language-pack-es-base/0000755000000000000000000000000012704125774011771 5ustar language-pack-es-base/debian/0000755000000000000000000000000012704125774013213 5ustar language-pack-es-base/debian/rules0000755000000000000000000000165312704125774014300 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-es-base/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704125774015012 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "es" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-es-base/debian/control0000644000000000000000000000212712704125774014620 0ustar Source: language-pack-es-base Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-es-base Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6), language-pack-es (>= ${binary:Version}) Recommends: Conflicts: language-pack-es (<< ${binary:Version}) Replaces: language-pack-es (<< ${binary:Version}), language-pack-es-base (<< ${binary:Version}), language-pack-es (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-es (<< ${binary:Version}), language-pack-gnome-es-base (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-es (<< ${binary:Version}), language-pack-kde-es-base (<< ${binary:Version}) Description: translations for language Spanish; Castilian Translation data for all supported packages for: Spanish; Castilian . This package provides the bulk of translation data and is updated only seldom. language-pack-es provides frequent translation updates, so you should install this as well. language-pack-es-base/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704125774015153 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2008 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-es-base/debian/compat0000644000000000000000000000000212704125774014411 0ustar 8 language-pack-es-base/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704125774014456 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "es" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-es-base/debian/changelog0000644000000000000000000000027512704125774015071 0ustar language-pack-es-base (1:16.04+20160415) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 08:53:16 +0000 language-pack-es-base/debian/source/0000755000000000000000000000000012704125774014513 5ustar language-pack-es-base/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704125774015722 0ustar 3.0 (native) language-pack-es-base/data/0000755000000000000000000000000012704125774012702 5ustar language-pack-es-base/data/extra.tar0000644000000000000000000002400012704125774014531 0ustar var/lib/locales/supported.d/es0000644000373100047300000000056412704125774020241 0ustar langpacklangpack00000000000000es_EC.UTF-8 UTF-8 es_CL.UTF-8 UTF-8 es_BO.UTF-8 UTF-8 es_DO.UTF-8 UTF-8 es_HN.UTF-8 UTF-8 es_PY.UTF-8 UTF-8 es_PR.UTF-8 UTF-8 es_NI.UTF-8 UTF-8 es_ES.UTF-8 UTF-8 es_PE.UTF-8 UTF-8 es_CU UTF-8 es_CR.UTF-8 UTF-8 es_VE.UTF-8 UTF-8 es_GT.UTF-8 UTF-8 es_US.UTF-8 UTF-8 es_AR.UTF-8 UTF-8 es_PA.UTF-8 UTF-8 es_SV.UTF-8 UTF-8 es_UY.UTF-8 UTF-8 es_MX.UTF-8 UTF-8 es_CO.UTF-8 UTF-8 language-pack-es-base/data/es/0000755000000000000000000000000012704125774013311 5ustar language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704126007015064 5ustar language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/nano.po0000644000000000000000000020044412704125774016375 0ustar # Mensajes en español para GNU nano. # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Jordi Mallach , 2000, 2001, 2002. # Ricardo Cárdenes , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2006. # Jorge González , 2013. # Benno Schulenberg , 2015. # Antonio Ceballos , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-29 23:18+0000\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Ir al directorio" #: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340 #: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895 #: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "No se puede salir de %s en modo restringido" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044 #: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016 #: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285 #: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error leyendo %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "No se puede subir un directorio" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:615 src/browser.c:623 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:620 msgid "(parent dir)" msgstr "(dir padre)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:650 msgid "(huge)" msgstr "enorme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:727 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ésta es la única coincidencia" #: src/browser.c:793 src/search.c:364 msgid "Search Wrapped" msgstr "Búsqueda recomenzada" #: src/browser.c:843 src/search.c:517 msgid "No current search pattern" msgstr "No hay patrón de búsqueda" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "La carpeta «%s» no existe" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Ruta «%s»: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "" "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "" "Aviso: modificando un fichero no bloqueado; ¿comprobar permisos del dir.?" #: src/files.c:197 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "" "No se pudo determinar mi identidad para el fichero de bloqueo (falló " "getpwuid())" #: src/files.c:206 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "" "No se pudo determinar el nombre del equipo para el fichero de bloqueo: %s" #: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:305 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Error al eliminar el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero de bloqueo «%s»: %s" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "" "Error al leer el fichero de bloqueo «%s»: no se han leído suficientes datos" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:371 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" "Se está editando el fichero «%s» (usuario %s con %s, PID %d); ¿continuar?" # queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv #: src/files.c:426 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "No se puede insertar un archivo desde fuera de %s" # Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv #: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 #: src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» es un directorio" #: src/files.c:441 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "«%s» no es un fichero normal" #: src/files.c:566 msgid "No more open file buffers" msgstr "No hay más búferes de archivos abiertos" #: src/files.c:582 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Se ha cambiado a %s" #: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010 msgid "New Buffer" msgstr "Nuevo búfer" #: src/files.c:943 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (Convertida desde formatos DOS y Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (Convertidas desde formatos DOS y Mac)" #: src/files.c:948 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay permiso " "de escritura)" msgstr[1] "" "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac; aviso: no hay " "permiso de escritura)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu línea leída (Convertida desde formato Mac)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (Convertidas desde formato Mac)" #: src/files.c:958 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu línea leída (convertida desde formato Mac; aviso: no hay permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac; aviso: no hay permiso de " "escritura)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu línea leída (Convertida desde formato DOS)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (Convertidas desde formato DOS)" #: src/files.c:968 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu línea leída (convertida desde formato DOS; aviso: no hay permiso de " "escritura)" msgstr[1] "" "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS; aviso: no hay permiso de " "escritura)" #: src/files.c:974 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu línea leída" msgstr[1] "%lu líneas leídas" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu línea leída (aviso: no hay permiso de escritura)" msgstr[1] "%lu líneas leídas (aviso: no hay permiso de escritura)" #: src/files.c:1019 src/files.c:1056 msgid "Reading File" msgstr "Leyendo archivo" #: src/files.c:1025 msgid "New File" msgstr "Archivo nuevo" #: src/files.c:1028 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "No se encontró «%s»" #: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "El archivo «%s» es un dispositivo" #: src/files.c:1133 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Orden que ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1135 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Orden que ejecutar [desde %s] " #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Archivo a insertar en el nuevo búfer [desde %s] " #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Archivo a insertar [desde %s] " #: src/files.c:1389 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tecla no válida en modo no-multibúfer" #: src/files.c:1684 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" "Fallo al escribir el fichero de respaldo, ¿continuar guardándolo? (responda " "N si no está seguro) " #: src/files.c:1800 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "No se puede escribir fuera de %s" #: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941 #: src/files.c:1952 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Error al escribir el fichero de respaldo «%s»: %s" #: src/files.c:1886 src/nano.c:690 msgid "Too many backup files?" msgstr "¿Demasiadas copias de seguridad?" #: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244 #: src/text.c:3253 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Error al escribir en archivo temporal: %s" #: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104 #: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Error al escribir «%s»: %s" #: src/files.c:2200 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu línea escrita" msgstr[1] "%lu líneas escritas" #: src/files.c:2299 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formato DOS]" #: src/files.c:2300 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formato Mac]" #: src/files.c:2302 msgid " [Backup]" msgstr " [Respaldo]" # Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv #: src/files.c:2309 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Anteponer selección al archivo" #: src/files.c:2310 msgid "Append Selection to File" msgstr "Añadir selección al archivo" # a el -> al. jm #: src/files.c:2311 msgid "Write Selection to File" msgstr "Escribir selección al archivo" # de -> del. sv #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Nombre del archivo al que anteponer" # de -> del. sv #: src/files.c:2315 msgid "File Name to Append to" msgstr "Nombre del archivo al que añadir" # ídem. sv #: src/files.c:2316 msgid "File Name to Write" msgstr "Nombre del archivo a escribir" #: src/files.c:2349 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "¿Guardar el búfer modificado de todos modos? " #: src/files.c:2457 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Ya existe existe el archivo, ¿SOBREESCRIBIR ? " #: src/files.c:2466 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "¿Guardar el archivo con un NOMBRE DIFERENTE ? " #: src/files.c:2480 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" "Se ha modificado el fichero desde que lo abrió, ¿continuar guardándolo? " #: src/files.c:2917 msgid "(more)" msgstr "(más)" #: src/files.c:3004 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Pulse Intro para continuar\n" #: src/files.c:3020 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "No se puede crear el directorio «%s»: %s\n" "Se necesita para guardar/cargar el histórico de búsquedas o las posiciones " "del cursor.\n" #: src/files.c:3026 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "La ruta «%s» no es un directorio y debe serlo.\n" "Nano no podrá cargar ni guardar el histórico de búsquedas ni las posiciones " "del cursor.\n" #: src/files.c:3045 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se intentó mover\n" "a la ubicación preferida (%s) pero se encontró un error: %s" #: src/files.c:3049 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Se detectó un antiguo fichero histórico de nano (%s) que se movió\n" "a la ubicación preferida (%s).\n" "(Consulte las P+F de nano acerca de este cambio.)" #: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Error al escribir «%s»: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Pegar txt" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Desjustif." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Leer fich." #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Buscar" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "Ir a línea" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Línea ant." #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Línea sig." #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pág. ant." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Pág. sig." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Justificar" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "JustifTodo" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Siguiente" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justificar el párrafo actual" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Cancelar la función actual" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Mostrar esta ayuda" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Salir de nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Escribir el fichero actual a disco" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Insertar otro fichero en el actual" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Buscar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Buscar una cadena" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Ir una pantalla hacia arriba" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Ir una pantalla hacia abajo" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Mostrar la posición del cursor" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ir a una línea y columna" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Marcar texto desde la posición actual del cursor" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Sangrar la línea actual" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Quitar sangrado a la línea actual" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Deshacer la última operación" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Rehacer la última operación deshecha" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Ir hacia atrás un carácter" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Ir hacia delante un carácter" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Ir hacia atrás una palabra" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Ir hacia delante una palabra" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Ir al principio de la línea actual" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Ir al final de la línea actual" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Ir al principio del párrafo; después, al del párrafo anterior" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Ir al final del párrafo; después, al del párrafo siguiente" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Ir a la primera línea del fichero" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Ir a la última línea del fichero" # TODO review #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Ir a la llave correspondiente" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Cortar hacia atrás desde cursor a principio de palabra" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Cortar desde cursor a principio de siguiente palabra" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justificar el fichero completo" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Redibujar la pantalla actual" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Suspender el editor (si la suspensión está activada)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Guardar fichero sin preguntar" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Seguir buscando hacia atrás" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Seguir buscando hacia delante" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Cambiar la distinción mayús./minús. en la búsqueda" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Recuperar la cadena previa de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Recuperar la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Ir al navegador de ficheros" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Conmutar el uso de formato DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Conmutar el uso de formato Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Conmutar el añadir texto" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Conmutar el prefijar texto" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Conmutar la creación de ficheros de respaldo" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Ejecutar una orden externa" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "¿Cerrar el búfer sin guardarlo?" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Conmutar el uso de nuevo búfer" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Salir del navegador de ficheros" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ir al primer fichero de la lista" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ir al último fichero de la lista" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ir al fichero anterior en la lista" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ir al siguiente fichero en la lista" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Ir a un directorio" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Invocar el corrector de sintaxis (si está disponible)" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Ir al mensaje anterior del corrector" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Ir al siguiente mensaje del corrector" #  TODO review #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Invocar el arreglador (si está disponible)" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Ver ayuda" #: src/global.c:674 src/prompt.c:858 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Guardar" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Ir a dir" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Cortar Texto" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Ortografía" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Corrector" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Arreglador" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Mayús/minú" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Exp. reg." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Ir atrás" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "No sustit." #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Posición" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Pri. línea" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Últ. línea" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "A llave" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Marcar texto" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Copiar txt" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Sangrar txt" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Desang. txt" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Palabr ant" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Palabra Siguiente" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Ini de pár." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Fin de pár." #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Despl arri" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Despl abaj" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Fich ant" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Archivo siguiente" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tab" # Intro (?). sv # O introducir, no encuentro el contexto... # Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Retroceder borrando" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Cortar izquierda" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Cortar derecha" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "CortHastFin" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Cont palab" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Prev hist." #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Sig. hist." #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Ir a texto" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Anteponer" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Respald fich" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar orden" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "A Ficheros" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Pri. fich." #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Últ. fich." #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Descartar búfer" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mens. ant." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mens. sig." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Modo de ayuda" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uso de una línea más para editar" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste suave de líneas largas" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Muestra los blancos" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Coloreado de sintaxis" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Tecla de inicio inteligente" # En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa # desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Cortado desde el cursor hasta el final de línea" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ajuste estricto de líneas largas" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Conversión de pulsaciones de tabulador a espacios" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Respaldo de ficheros" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Soporte para ratón" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Sin conversión desde formato DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Suspensión" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Texto de ayuda de la orden de búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay " "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el " "lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras " "el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, " "sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Línea\n" "\n" " Introduzca el número de la línea a la que desea ir y pulse Intro. Si hay " "menos líneas de texto que el número que ha introducido, el cursor se moverá " "a la última línea del fichero.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Texto de ayuda de Insertar Fichero\n" "\n" " Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer de fichero actual, en " "la posición actual del cursor.\n" "\n" " Si ha compilado nano con soporte para búfer múltiples y habilita los búfer " "múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o " "usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente " "(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su " "lugar escriba el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Guardar fichero\n" "\n" "Escriba el nombre con el que desea guardar el fichero actual y pulse Intro " "para guardarlo.\n" "\n" "Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la " "porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de " "sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero " "actual no es el predeterminado en este modo.\n" "\n" "Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar fichero:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page " "Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected " "file or enter the selected directory. To move up one level, select the " "directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del navegador de archivos\n" "\n" " El navegador de archivos se utiliza para navegar visualmente la estructura " "del directorio para seleccionar un archivo para lectura o escritura. Puedes " "usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los archivos y S o Intro para " "elegir el archivo seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para " "subir un nivel, seleccione el directorio \"..\" en la parte superior de la " "lista de archivos.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de " "archivos:\n" "\n" # TODO: 'se actualizará en el lugar donde esté la...' -> 'se actualizará para mostrar la...' #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n" "\n" " Introduzca las palabras o caracteres que desea buscar y pulse Intro. Si hay " "una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará en el " "lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n" "\n" " Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras " "el indicador. Si pulsa Intro sin introducir texto repetirá la última " "búsqueda.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n" "\n" " Introduzca el nombre del directorio por el que desea navegar.\n" "\n" " Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB " "para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n" "\n" " Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio " "del Navegador:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n" "\n" " El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto del " "fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, se la resalta y " "se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere " "reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero " "actual o, si ha seleccionado un texto marcándolo, dentro de la selección.\n" "\n" " Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Corrector de " "ortografía:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Texto de ayuda de ejecución de órdenes\n" "\n" "Este modo le permite insertar la salida de la orden ejecutado en una consola " "en el búfer actual (o en búfer nuevo en modo multibúfer). Si necesita otro " "búfer vacío, no introduzca ningún comando.\n" "\n" "Las siguientes teclas de función están disponibles en el modo de ejecución " "de órdenes:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Texto de ayuda principal de nano\n" "\n" " El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de " "uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones " "principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre " "del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La ventana " "principal del editor muestra lo que está siendo editado. La línea de estado " "es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes importantes. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Las dos últimas líneas muestran las combinaciones de teclas usadas más a " "menudo en el editor.\n" "\n" " La notación para las combinaciones de teclas es como sigue: las secuencias " "con la tecla Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden " "introducir tanto pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces " "la de Escape (Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el " "símbolo Meta (M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, " "dependiendo de su configuración de teclado. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres " "dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. " "Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. " "Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "activar/desactivar" #: src/nano.c:559 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "La tecla no es válida en modo de visualización" #: src/nano.c:565 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Esta función está desactivada en modo restringido" #: src/nano.c:573 msgid "Help is not available" msgstr "No hay ayuda disponible" #: src/nano.c:684 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Buffer escrito en %s\n" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer a %s: %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "No se ha escrito el búfer: %s\n" #: src/nano.c:714 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "La ventana es demasiado pequeña para nano...\n" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n" "\n" #: src/nano.c:810 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:812 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Opción\t\tSignificado\n" #: src/nano.c:815 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+LÍNEA,COLUMNA" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:818 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Comenzar en LÍNEA, COLUMNA" #: src/nano.c:820 msgid "Enable smart home key" msgstr "Habilitar una tecla de inicio inteligente" #: src/nano.c:822 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes" #: src/nano.c:823 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:823 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" # The "unique" is unnecessary and confusing. -- benno #: src/nano.c:824 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo" #: src/nano.c:827 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso" #: src/nano.c:829 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir" #: src/nano.c:834 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" "Leer fichero dejándolo en un buffer diferente como comportamiento predefinido" #: src/nano.c:837 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Usar ficheros de bloqueo (estilo vim)" #: src/nano.c:842 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Registrar y leer histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo" #: src/nano.c:846 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "No leer los ficheros nanorc" #: src/nano.c:849 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico" #: src/nano.c:851 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros" #: src/nano.c:854 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac" #: src/nano.c:856 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Usar una línea más para edición" # The original is poor. -- benno #: src/nano.c:860 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Guardar y restaurar la posición del cursor" #: src/nano.c:863 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:863 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:863 msgid "Quoting string" msgstr "Marcador de cita" #: src/nano.c:866 msgid "Restricted mode" msgstr "Modo restringido" #: src/nano.c:868 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Desplazarse línea a línea en lugar de media pantalla" #: src/nano.c:870 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:870 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:871 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Fijar el ancho de tab a columnas" #: src/nano.c:873 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Borrado rápido de la barra de estado" #: src/nano.c:875 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información sobre la versión y salir" #: src/nano.c:878 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Detectar límite entre palabras con más exactitud" #: src/nano.c:882 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:882 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:883 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado" #: src/nano.c:885 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor" #: src/nano.c:887 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir" #: src/nano.c:888 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Mostrar este texto de ayuda y salir" #: src/nano.c:890 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Sangrar automáticamente nuevas líneas" #: src/nano.c:891 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Habilitar el uso del ratón" #: src/nano.c:896 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "No leer el fichero (sólo escribirlo)" #: src/nano.c:898 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:898 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:899 msgid "Set operating directory" msgstr "Establecer el directorio de operación" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)" #: src/nano.c:905 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorar silenciosamente problemillas de inicio" #: src/nano.c:908 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:908 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:909 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Fijar el límite de ajuste en columnas" #: src/nano.c:913 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:913 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:914 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Habilitar un corrector ortográfico alternativo" #: src/nano.c:916 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Guardar automáticamente al salir, sin preguntar" #: src/nano.c:918 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Guardar fichero en formato Unix por omisión" #: src/nano.c:920 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Modo de visualización (sólo lectura)" #: src/nano.c:922 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "No ajustar rígidamente líneas largas" #: src/nano.c:924 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda" #: src/nano.c:926 msgid "Enable suspension" msgstr "Habilitar suspensión" # Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv # Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros # sitios y nadie encontró nada convincente. jm #: src/nano.c:928 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Habilitar ajuste de línea suave" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, versión %s\n" #: src/nano.c:940 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Opciones compiladas:" #: src/nano.c:1073 msgid "No file name" msgstr "Sin nombre de fichero" #: src/nano.c:1108 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "¿Guardar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS)? " #: src/nano.c:1168 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "No se pudo reabrir stdin desde el teclado\n" #: src/nano.c:1192 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Leyendo de stdin, ^C para abortar\n" #: src/nano.c:1256 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n" #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Use «fg» para volver a nano.\n" #: src/nano.c:1294 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "La suspensión no está activada" #: src/nano.c:1448 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: src/nano.c:1448 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125 msgid "Unknown Command" msgstr "Orden desconocida" #: src/nano.c:1720 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XON, mmh mmh" #: src/nano.c:1725 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh" #: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de tabulador no es válido" #: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "El tamaño «%s» de llenado no es válido" #: src/nano.c:2247 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Teclea «%s -h» para la lista de opciones.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:821 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: src/prompt.c:822 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:823 msgid "Aa" msgstr "TtAa" #: src/prompt.c:845 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/prompt.c:850 msgid "All" msgstr "Todas" #: src/prompt.c:855 msgid "No" msgstr "No" #: src/rcfile.c:142 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Error en %s en la línea %lu: " #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "El argumento «%s» tiene una \" sin terminar" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793 #: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Regex «%s» incorrecta: %s" #: src/rcfile.c:274 msgid "Missing syntax name" msgstr "Falta el nombre para la sintaxis" #: src/rcfile.c:345 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "La sintaxis «none» está reservada" #: src/rcfile.c:352 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "La sintaxis «default» no toma extensiones" #: src/rcfile.c:424 msgid "Missing key name" msgstr "Falta el nombre de la combinación" #: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444 msgid "Key name is too short" msgstr "El nombre de la combinación es demasiado corto" #: src/rcfile.c:454 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "El nombre de una combinación debe comenzar por «^», «M» o «F»" #: src/rcfile.c:457 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "" #: src/rcfile.c:466 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Debe especificar una función a la cual vincular la tecla" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:476 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Debe especificar un menú (o «all») en el cual vincular/desvincular la tecla" #: src/rcfile.c:483 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "El «%s» no es un nombre de función" #: src/rcfile.c:490 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "El «%s» no es un nombre de menú" #: src/rcfile.c:522 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "La función «%s» no existe en el menú «%s»" #: src/rcfile.c:534 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "La combinación «%s» no puede ser revinculada" #: src/rcfile.c:631 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Error al expandir «%s»: %s" #: src/rcfile.c:674 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "No se ha reconocido el color «%s».\n" "Los válidos son «green», «red», «blue»,\n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» y\n" "«black», con el prefijo opcional «bright»\n" "para los de primer plano." #: src/rcfile.c:696 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis" #: src/rcfile.c:701 msgid "Missing color name" msgstr "Falta un nombre de color" #: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872 msgid "Missing regex string" msgstr "Falta la cadena regex" #: src/rcfile.c:787 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente" #: src/rcfile.c:839 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "El color de fondo «%s» no puede ser brillante" #: src/rcfile.c:867 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "" "No se puede añadir una expresión regular para «header» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:922 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "" "No se puede añadir una expresión regular para «magic» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:927 msgid "Missing magic string name" msgstr "Falta el nombre de la cadena mágica" #: src/rcfile.c:985 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir un «linter» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:990 msgid "Missing linter command" msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «linter»" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "No se puede añadir un «formatter» sin una orden «syntax»" #: src/rcfile.c:1016 msgid "Missing formatter command" msgstr "Falta un nombre de programa detrás de «formatter»" #: src/rcfile.c:1046 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "" "Error fatal: no hay teclas vinculadas a la función «%s». Terminando.\n" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Si es necesario, use nano con la opción -I para ajustar su configuración " "nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1109 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "No se pudo encontrar la sintaxis «%s» para extender" #: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "No se admite la orden «%s» en el fichero incluido" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "La sintaxis «%s» no tiene órdenes de color" #: src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Orden «%s» no reconocida" #: src/rcfile.c:1195 msgid "Missing option" msgstr "Falta una opción" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "La opción «%s» precisa un argumento" #: src/rcfile.c:1235 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida" #: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Se precisan caracteres que no sean blancos" #: src/rcfile.c:1282 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna" #: src/rcfile.c:1348 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "No es posible desactivar la opción «%s»" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Opción «%s» desconocida" #: src/rcfile.c:1413 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "No se encontró el directorio del usuario. ¡Ay!" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Pulsa Intro para continuar iniciando nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "No se encontró «%.*s%s»" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Mayúsc/minúsc]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [ExpReg]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Hacia atrás]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (a reemplazar) en la selección" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (a reemplazar)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "¿Reemplazar esta instancia?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:883 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: src/search.c:924 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu ocurrencia reemplazada" msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:964 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Introduzca número de línea, número de columna" #: src/search.c:991 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Número de línea o columna no válido" #: src/search.c:1124 msgid "Not a bracket" msgstr "No es una llave" #: src/search.c:1191 msgid "No matching bracket" msgstr "No hay una llave correspondiente" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Marca establecida" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Marca borrada" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Error al invocar «%s»" #: src/text.c:475 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Nada para deshacer en el búfer" #: src/text.c:481 src/text.c:634 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "" "Error interno: no se puede encontrar la línea %d. Guarde su trabajo." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686 msgid "text add" msgstr "adición de texto" #: src/text.c:505 src/text.c:656 msgid "text delete" msgstr "eliminación de texto" #: src/text.c:528 src/text.c:694 msgid "line join" msgstr "unión de líneas" #: src/text.c:547 src/text.c:710 msgid "text cut" msgstr "corte de texto" #: src/text.c:552 src/text.c:714 msgid "text uncut" msgstr "pegado de texto" #: src/text.c:558 src/text.c:691 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Error interno: falta línea. Guarde su trabajo." #: src/text.c:561 src/text.c:665 msgid "line break" msgstr "salto de línea" #: src/text.c:569 src/text.c:725 msgid "text insert" msgstr "inserción de texto" #: src/text.c:589 src/text.c:718 msgid "text replace" msgstr "reemplazamiento de texto" #: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Error interno: tipo desconocido. Guarde su trabajo." #: src/text.c:601 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Acción deshecha (%s)" #: src/text.c:619 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nada para rehacer" #: src/text.c:628 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "" "Error interno: no se puede configurar un rehacer. Guarde su trabajo." #: src/text.c:737 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Acción rehecha (%s)" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944 msgid "Could not create pipe" msgstr "No se pudo crear una tubería" # Lo mismo. No se pudo cerrar. sv #: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992 #: src/text.c:3286 msgid "Could not fork" msgstr "No se pudo crear otro proceso" #: src/text.c:1853 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Marcador de cita no válido %s:%s" #: src/text.c:2241 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Ahora se puede desjustificar." #: src/text.c:2435 msgid "Edit a replacement" msgstr "Editar un reemplazamiento" #: src/text.c:2510 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Creando una lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..." # Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen. #: src/text.c:2601 src/text.c:2999 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería" #: src/text.c:2652 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Error al invocar «spell»" #: src/text.c:2655 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Error al invocar «sort -f»" #: src/text.c:2658 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Error al invocar «uniq»" #: src/text.c:2881 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Invocando el corrector ortográfico. Espere, por favor..." #: src/text.c:2897 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s" #: src/text.c:2899 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s" #: src/text.c:2902 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Revisión de ortografía finalizada" #: src/text.c:2927 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "No se ha definido un corrector de sintaxis para este tipo de fichero" #: src/text.c:2932 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "¿Guardar el búfer modificado antes de invocar el corrector?" #: src/text.c:2949 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Invocando el corrector de sintaxis. Espere, por favor..." #: src/text.c:3105 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Se han recibido cero líneas analizables de la orden «%s»" #: src/text.c:3134 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Este mensaje es para el fichero no abierto %s; ¿abrirlo en un nuevo búfer?" #: src/text.c:3153 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "No hay más errores en los ficheros sin abrir; cancelar" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Este es el último mensaje" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Este es el primer mensaje" #: src/text.c:3237 msgid "Finished" msgstr "Acabado" #: src/text.c:3259 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Invocando el «formatter». Espere, por favor..." #: src/text.c:3314 msgid "Finished formatting" msgstr "Se acabó de aplicar formato" #: src/text.c:3396 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu" #: src/text.c:3397 msgid "In Selection: " msgstr "En la selección: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3411 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" # ¡memoria insuficiente! sv #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano se ha quedado sin memoria" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1427 msgid "Unicode Input" msgstr "Entrada de Unicode" #: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: src/winio.c:1992 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/winio.c:2006 msgid "DIR:" msgstr "DIR:" #: src/winio.c:2013 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/winio.c:3141 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3271 msgid "The nano text editor" msgstr "El editor de textos GNU nano" #: src/winio.c:3272 msgid "version" msgstr "versión" #: src/winio.c:3273 msgid "Brought to you by:" msgstr "Por cortesía de:" #: src/winio.c:3274 msgid "Special thanks to:" msgstr "Agradecimiento especial a:" #: src/winio.c:3275 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "La Free Software Foundation" #: src/winio.c:3276 msgid "the many translators and the TP" msgstr "los traductores y el TP" #: src/winio.c:3277 msgid "For ncurses:" msgstr "Por ncurses:" #: src/winio.c:3278 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "y cualquiera de quien nos hayamos olvidado..." #: src/winio.c:3279 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Gracias por usar nano." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kcm-driver-manager.po0000644000000000000000000002134212704125774021113 0ustar # Spanish translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 13:53+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:55 msgid "Driver Manager" msgstr "Administrador de controladores" #: Module.cpp:59 msgid "Copyright 2013 Rohan Garg" msgstr "Copyright 2013 Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Rohan Garg" msgstr "Rohan Garg" #: Module.cpp:61 msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:62 msgid "Qt 5 port" msgstr "Actualización a Qt 5" #: Module.cpp:77 msgctxt "@title/rich" msgid "Your computer requires no proprietary drivers" msgstr "El equipo no necesita controladores privativos" #: Module.cpp:130 msgctxt "" "The backend is trying to figure out what drivers are suitable for the users " "system" msgid "Collecting information about your system" msgstr "Obteniendo información de su sistema" #: Module.cpp:220 DriverManager.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "" "The package system could not be initialized, your configuration may be " "broken." msgstr "" "No se puede inicializar el sistema de paquetes. Es posible que su " "configuración esté dañada." #: Module.cpp:232 msgctxt "The backend replied with a error" msgid "" "Something went terribly wrong. Please hit the 'Refresh Driver List' button" msgstr "" "Algo ha ido terriblemente mal. Pulse el botón «Actualizar lista de " "controladores»" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" " ,Launchpad Contributions:,Aaron Farias,Adolfo Jayme,Alfredo Barra,Humberto " "Hassey,Paco Molinero,Víctor R. Ruiz" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,,fitoschido@gmail.com,maxximax@gmail.com,,paco@byasl.com," #. i18n: file: DriverWidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Form) #: rc.cpp:5 msgid "Form" msgstr "Formulario" #. i18n: file: DriverWidget.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:8 msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #. i18n: file: Module.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Module) #: rc.cpp:11 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: file: Module.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton) #: rc.cpp:14 msgid "Refresh Driver List" msgstr "Actualizar la lista de controladores" #: DriverWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info %1 is hardware vendor, %2 is hardware model" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: DriverWidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Manually installed 3rd party driver" msgid "This device is using a manually-installed driver : (%1)" msgstr "" "Este dispositivo está utilizando un controlador instalado manualmente : (%1)" #: DriverWidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "%1 is description and %2 is package name; when driver is recommended for use" msgid "Using %1 from %2 (Recommended Driver)" msgstr "Usando %1 desde %2 (controlador recomendado)" #: DriverWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "%1 is description and %2 is package name" msgid "Using %1 from %2" msgstr "Usando %1 de %2" #: DriverWidget.cpp:98 msgctxt "The driver is under a open source license" msgid "Open Source Driver" msgstr "Controlador de código abierto" #: DriverWidget.cpp:101 msgctxt "The driver is under a proprietary license" msgid "Proprietary Driver" msgstr "Controlador propietario" #: DriverManager.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "" "Another application seems to be using the package system at this time. You " "must close all other package managers before you will be able to install or " "remove any packages." msgstr "" "Parece que otra aplicación está usando el sistema de paquetes en este " "momento. Debe cerrar todos los demás gestores de paquetes antes de poder " "instalar o eliminar cualquier paquete." #: DriverManager.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " "this operation." msgstr "" "No tiene suficiente espacio en disco en el directorio %1 para continuar con " "esta operación." #: DriverManager.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Could not download packages" msgstr "No se han podido descargar los paquetes" #: DriverManager.cpp:269 msgctxt "@label" msgid "An error occurred while applying changes:" msgstr "Ha ocurrido un error al aplicar los cambios:" #: DriverManager.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "" "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" msgstr "" "Esta operación no puede continuar, ya que no se ha proporcionado una " "autorización adecuada" #: DriverManager.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "" "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " "report a bug to the QApt maintainers" msgstr "" "Parece que el trabajador de QApt ha fallado o ha desaparecido. Por favor, " "informe del fallo a los mantenedores de QApt." #: DriverManager.cpp:285 msgctxt "@label" msgid "" "The following package has not been verified by its author. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgid_plural "" "The following packages have not been verified by their authors. Downloading " "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." msgstr[0] "" "El paquete siguiente no ha sido verificado por su autor. La descarga de " "paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración actual." msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes no han sido verificados por sus autores. La descarga " "de paquetes no fiables se ha desactivado en su configuración actual." #: DriverManager.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The package \"%1\" has not been found among your software sources. " "Therefore, it cannot be installed. " msgstr "" "El paquete «%1» no ha sido encontrado entre sus fuentes de software. Por lo " "tanto, no se puede instalar. " #: DriverManager.cpp:310 msgctxt "@title:window" msgid "Media Change Required" msgstr "Se requiere el cambio del medio" #: DriverManager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Please insert %1 into %2" msgstr "Inserte %1 en %2" #: DriverManager.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "Warning - Unverified Software" msgstr "Aviso - software sin verificar" #: DriverManager.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "" "The following piece of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following pieces of software cannot be verified. Installing " "unverified software represents a security risk, as the presence of " "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish to " "continue?" msgstr[0] "" "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software sin " "verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia de " "software no verificable puede ser una señal de manipulación. " "¿Quiere continuar?" msgstr[1] "" "El siguiente software no se puede verificar. Instalar software sin " "verificar representa un riesgo para la seguridad, ya que la presencia de " "software no verificable puede ser una señal de manipulación. " "¿Quiere continuar?" #: DriverManager.cpp:341 msgctxt "@title:window" msgid "Configuration File Changed" msgstr "Cambiado el archivo de configuración" #: DriverManager.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label Notifies a config file change" msgid "" "A new version of the configuration file %1 is " "available, but your version has been modified. Would you like to keep your " "current version or install the new version?" msgstr "" "Existe una nueva versión del archivo de configuración " "%1, pero su versión ha sido modificada. ¿Quiere " "mantener la versión actual o instalar la nueva versión?" #: DriverManager.cpp:348 msgctxt "@action Use the new config file" msgid "Use New Version" msgstr "Usar la versión nueva" #: DriverManager.cpp:349 msgctxt "@action Keep the old config file" msgid "Keep Old Version" msgstr "Mantener la versión antigua" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/checkbox.po0000644000000000000000000106035712704125774017240 0ustar # Spanish translation for checkbox # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the checkbox package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: checkbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-27 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 08:55+0000\n" "Last-Translator: Fran Fondo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Title of the user interface #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:1 ../plugins/user_interface.py:43 msgid "System Testing" msgstr "Comprobación del sistema" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:2 ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:561 msgid "_Test" msgstr "_Probar" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:3 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:4 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:5 msgid "_Skip this test" msgstr "_Omitir esta prueba" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:460 msgid "Further information:" msgstr "Más información:" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:7 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:8 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:9 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../gtk/checkbox-gtk.ui.h:10 msgid "Ne_xt" msgstr "_Siguiente" #: ../qt/checkbox-qt.desktop.in.h:2 msgid "Test your system and submit results to Launchpad" msgstr "Comprueba su sistema y envía los resultados a Launchpad" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:8 msgid "Test to detect audio devices" msgstr "Prueba para detectar dispositivos de audio" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:20 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that internal speakers work correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that no external speakers or headphones are connected\n" " If testing a desktop, external speakers are allowed\n" " 2. Click the Test button to play a brief tone on your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a tone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que los altavoces internos funcionan " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Compruebe que no hay conectados altavoces externos o auriculares\n" " Si está probando un equipo de mesa, los altavoces externos están " "permitidos\n" " 2. Pulse el botón Probar para reproducir un breve sonido en su " "dispositivo de audio\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Escuchó un sonido?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDMI audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external HDMI device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the HDMI device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación de la interfaz de audio HDMI\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un dispositivo externo HDMI con sonido (utiliza una única " "interfaz HDMI / DisplayPort a la vez para esta prueba)\n" " 2. Haga clic en el botón de prueba\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha oído el sonido del dispositivo HDMI?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " DisplayPort audio interface verification\n" "STEPS:\n" " 1. Plug an external DisplayPort device with sound (Use only one " "HDMI/DisplayPort interface at a time for this test)\n" " 2. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound from the DisplayPort device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " DisplayPort verificación interfaz de audio\n" "PASOS:\n" " ] 1. Conecte un dispositivo externo DisplayPort con sonido (utiliza una " "única interfaz HDMI / DisplayPort a la vez para esta prueba)\n" " 2. Haga clic en el botón de prueba\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha oído el sonido del dispositivo DisplayPort?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:78 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that headphones connector works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a pair of headphones to your audio device\n" " 2. Click the Test button to play a sound to your audio device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear a sound through the headphones and did the sound play " "without any distortion, clicks or other strange noises from your headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el conector de los auriculares funciona " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte unos auriculares al dispositivo de audio\n" " 2. Pulse el botón Probar para reproducir un sonido en su dispositivo de " "audio\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Escuchó un sonido en los auriculares, sin deformación, clics u otros " "ruidos extraños producidos por los auriculares?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using the onboard microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Disconnect any external microphones that you have plugged in\n" " 2. Click \"Test\", then speak into your internal microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "\n" "Esta prueba comprueba que la grabación de sonido mediante el micrófono " "funciona correctamente.\n" "\n" "PASOS:\n" "1. Desconectar cualquier micrófono externo que usted tenga conectado.\n" "2. Pulse «Probar», luego hable en su micrófono interno.\n" "3. Después de unos segundos, su grabación se reproducirá.\n" "\n" "VERIFICACIÓN:\n" "¿Escuchó su grabación?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that recording sound using an external microphone " "works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a microphone to your microphone port\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the external microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba comprobará que el grabador de sonido, usando un micrófono " "externo, funciona correctamente.\n" "\n" "PASOS: \n" "1. Conecte un micrófono en el puerto de micrófono.\n" "2. Pulse «Probar», luego hable en su micrófono externo.\n" "3. Luego de unos segundos, su grabación se reproducirá.\n" "\n" "VERIFICACIÓN:\n" "¿Escuchó su grabación?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a USB audio device works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB audio device to your system\n" " 2. Click \"Test\", then speak into the microphone\n" " 3. After a few seconds, your speech will be played back to you\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your speech played back through the USB headphones?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará que un dispositivo de audio USB funcione " "correctamente\n" "PASOS:\n" " 1.Conecte un dispositivo de audio USB en su sistema\n" " 2.Pulse en «Probar», a continuación hable por el micrófono\n" " 3.Después de unos segundos, su habla será reproducida de nuevo.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha podido escuchar su habla reproducida de nuevo a través de los " "auriculares USB?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:149 msgid "" "Play back a sound on the default output and listen for it on the default " "input." msgstr "" "Reproduzca un sonido en la salida predeterminada y escúchelo en la entrada " "predeterminada." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:165 msgid "" "Collect audio-related system information. This data can be used to simulate " "this computer's audio subsystem and perform more detailed tests under a " "controlled environment." msgstr "" "Reúne información relacionada con el audio del sistema. Esta información " "puede ser usada para simular el subsistema de audio de este quipo y realizar " "pruebas más detalladas en un ambiente controlado." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:175 msgid "Attaches the audio hardware data collection log to the results." msgstr "" "Adjunta el registro de datos de detección de hardware de sonido a los " "resultados." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:182 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that the various audio channels are working properly\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Test button\n" "VERIFICATION:\n" " You should clearly hear a voice from the different audio channels" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verifica que los diferentes canales de audio trabajan de manera " "adecuada\n" "PASOS:\n" " 1. Presione el botón Prueba\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Debería escuchar claramente una voz proveniente de los diferentes " "canales de audio" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:185 msgid "" "This test will verify that the volume levels are at an acceptable level on " "your local system. The test will validate that the volume is greater than " "or equal to minvol and less than or equal to maxvol for all sources (inputs) " "and sinks (outputs) recognized by PulseAudio. It will also validate that " "the active source and sink are not muted. You should not manually adjust " "the volume or mute before running this test." msgstr "" "Esta prueba verificará que los niveles de volumen están a un nivel aceptable " "en tu sistema local. La prueba validará que el volumen es más alto que o " "igual a minvol y más bajo o igual a maxvol para todas las fuentes (entradas) " "y sumideros (salidas) reconocidas por PulseAudio. También validará que la " "fuente activa y sumidero no están silenciados. No debería ajustar " "manualmente el volumen o silenciar antes de ejecutar esta prueba." #. description #: ../jobs/audio.txt.in:208 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line out connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Insert cable to speakers (with built-in amplifiers) on the line out " "port\n" " 2. Open system sound preferences, 'Output' tab, select 'Line-out' on " "the connector list. Click the Test button\n" " 3. On the system sound preferences, select 'Internal Audio' on the " "device list and click 'Test Speakers' to check left and right channel\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Do you hear a sound in the speakers? The internal speakers should " "*not* be muted automatically\n" " 2. Do you hear the sound coming out on the corresponding channel?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que la conexión de la salida de línea externa funciona " "correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Introduzca el cable de los altavoces (con amplificador integrado) en " "el puerto de salida de línea.\n" " 2. Abra las preferencias de sonido del sistema, pestaña «Salida» y " "seleccione «Salida» en la lista de conectores. Pulse el botón Prueba.\n" " 3. En las preferencias de sonido del sistema, seleccione «Audio interno» " "en la lista de dispositivos y pulse en «Probar altavoces» para comprobar los " "canales izquierdo y derecho.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " 1. ¿Ha escuchado un sonido en los altavoces? Los altavoces internos *no* " "se deberían silenciar automáticamente.\n" " 2. ¿Ha escuchado un sonido saliendo del canal correspondiente?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that external line in connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Use a cable to connect the line in port to an external line out " "source.\n" " 2. Open system sound preferences, 'Input' tab, select 'Line-in' on the " "connector list. Click the Test button\n" " 3. After a few seconds, your recording will be played back to you.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear your recording?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que la conexión externa de entrada de línea funciona " "correctamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Use un cable para conectar el puerto de entrada de línea a una fuente " "externa de salida de línea.\n" " 2. Abra las preferencias de sonido del sistema, pestaña «Entrada» y " "seleccione «Entrada» en la lista de conectores. Pulse el botón Prueba.\n" " 3. Tras unos segundos, se le reproducirá la grabación.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Escuchó la grabación?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:289 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on internal speakers\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual speaker audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Compruebe que el control del equilibrio funciona correctamente en los " "altavoces internos\n" "PASOS:\n" " 1. Compruebe que mover el deslizador de balance de izquierda a derecha " "funciona sin problemas\n" " 2. Haga clic en el botón Probar para reproducir un tono de audio de 10 " "segundos.\n" " ] 3. Mueva el deslizador de balance de izquierda a derecha y viceversa.\n" " 4. Compruebe que el balance de audio del altavoz actual siga la " "configuración.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El control deslizante se mueve suavemente, además de ser seguido por " "el ajuste de la salida de audio real?" #. description #: ../jobs/audio.txt.in:310 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check that balance control works correctly on external headphone\n" "STEPS:\n" " 1. Check that moving the balance slider from left to right works " "smoothly\n" " 2. Click the Test button to play an audio tone for 10 seconds.\n" " 3. Move the balance slider from left to right and back.\n" " 4. Check that actual headphone audio balance follows your setting.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the slider move smoothly, as well as being followed by the setting " "by the actual audio output?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Compruebe que el control del equilibrio funciona correctamente en el " "auricular externo\n" "PASOS:\n" " 1. Compruebe que mover el deslizador de balance de izquierda a derecha " "funciona sin problemas\n" " 2. Haga clic en el botón Probar para reproducir un tono de audio de 10 " "segundos.\n" " 3. Mueva el deslizador de balance de izquierda a derecha y viceversa.\n" " 4. Compruebe que el balance de audio para auriculares actual siga la " "configuración.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El control deslizante se mueve suavemente, además de ser seguido por " "el ajuste de la salida de audio real?" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:18 msgid "Benchmark for each disk" msgstr "Prueba comparativa de cada disco" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:35 msgid "Run gtkperf to make sure that GTK based test cases work" msgstr "" "Ejecute gtkperf para asegurarse de que los casos de pruebas basados en GTK " "funcionan" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:43 msgid "Run Render-Bench XRender/Imlib2 benchmark" msgstr "Ejecutar prueba de rendimiento Render-Bench XRender/Imlib2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:50 msgid "Run Qgears2 XRender Extension gearsfancy benchmark" msgstr "Ejecutar prueba de rendimiento Qgears2 XRender Extension gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:57 msgid "Run Qgears2 XRender Extension image scaling benchmark" msgstr "" "Ejecutar prueba de rendimiento de escalado de imagen Qgears2 XRender " "Extension" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:64 msgid "Run Qgears2 OpenGL gearsfancy benchmark" msgstr "Ejecutar prueba de rendimiento Qgears2 OpenGL gearsfancy" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:71 msgid "Run Qgears2 OpenGL image scaling benchmark" msgstr "Ejecutar prueba de rendimiento de escalado de imagen Qgears2 OpenGL" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:80 msgid "Run GLmark2-ES2 benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba de rendimiento GLmark2-ES2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:90 msgid "Run GLmark2 benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba de rendimiento GLmark2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:99 msgid "Run globs benchmark" msgstr "Ejecutar pegotes de referencia" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:105 msgid "Run Unigine Santuary benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Unigine Santuary" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:111 msgid "Run Unigine Tropics benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba de rendimiento Unigine Trópics" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:117 msgid "Run Unigine Heaven benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba de rendimiento Unigine Heaven" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:123 msgid "Run Lightsmark benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba de rendimiento Lightsmark" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:129 msgid "Run Cachebench Read benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba rendimiento Cachebench Read" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:135 msgid "Run Cachebench Write benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Cachebench Write" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:141 msgid "Run Cachebench Read / Modify / Write benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Cachebench Leer/Modificar/Escribir" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:147 msgid "Run Stream Copy benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Stream Copia" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:153 msgid "Run Stream Scale benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Stream Escale" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:159 msgid "Run Stream Add benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Stream Agregadda" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:165 msgid "Run Stream Triad benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Stream Triad" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:172 msgid "Run Network Loopback benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Network Loopback" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:178 msgid "Check the time needed to reconnect to a WIFI access point" msgstr "" "Verifica el tiempo necesario para reconectarse al punto de acceso WiFi" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:184 msgid "Run Encode MP3 benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Encode MP3" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:190 msgid "Run x264 H.264/AVC encoder benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba codificador x264 H.264/AVC" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:196 msgid "Run GnuPG benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba GnuPG" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:202 msgid "Run Compress PBZIP2 benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Compresión PBZIP2" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:208 msgid "Run Compress 7ZIP benchmark" msgstr "Ejecuta demostración de compresión 7ZIP" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:214 msgid "Run N-Queens benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba N-Queens" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:220 msgid "Run Himeno benchmark" msgstr "Ejecuta la prueba Himeno" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:226 msgid "CPU utilization on an idle system." msgstr "Utilización de la CPU en un sistema desocupado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:232 msgid "Disk utilization on an idle system." msgstr "Utilización de disco en un sistema desocupado" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:241 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Ejecutar una prueba de esfuerzo sobre la base de FurMark (OpenGL 2.1 o 3.2) " "Pantalla completa 1920x1080 sin antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:252 msgid "" "Run a stress test based on FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Ejecutar una prueba de esfuerzo sobre la base de FurMark (OpenGL 2.1 or 3.2) " "windowed 1024x640 sin antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:263 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Fullscreen 1920x1080 no " "antialiasing" msgstr "" "Ejecutar GiMark, una prueba de creación de instancias de geometría (OpenGL " "3.3) Pantalla completa 1920x1080 sin antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:274 msgid "" "Run GiMark, a geometry instancing test (OpenGL 3.3) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Ejecutar GiMark, una prueba de creación de instancias de geometría (OpenGL " "3.3) Windowed 1024x640 sin antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:285 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Fullscreen 1920x1080 " "no antialiasing" msgstr "" "Ejecutar una prueba de teselación basado en TessMark (OpenGL 4.0) Pantalla " "completa 1920x1080 sin antialiasing" #. description #: ../jobs/benchmarks.txt.in:295 msgid "" "Run a tessellation test based on TessMark (OpenGL 4.0) Windowed 1024x640 no " "antialiasing" msgstr "" "Ejecutar una prueba de teselación basado en TessMark (OpenGL 4.0) Windowed " "1024x640 sin antialiasing" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:23 msgid "" "Automated test to store bluetooth device information in checkbox report" msgstr "" "Prueba automatizada para almacenar información de un dispositivo Bluetooth " "en un informe de Checkbox" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that bluetooth connection works correctly\n" "STEPS:\n" " 1. Enable bluetooth on any mobile device (PDA, smartphone, etc.)\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Right-click on the bluetooth icon and select browse files\n" " 8. Authorize the computer to browse the files in the device if needed\n" " 9. You should be able to browse the files\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica que la conexión Bluetooth funciona correctamente\n" "PASOS:\n" " 1. Activar Bluetooth en cualquier dispositivo móvil (PDA, smartphone, " "etc.).\n" " 2. Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús\n" " 3. Seleccione «Configurar dispositivo nuevo»\n" " 4. Busque el dispositivo en la lista y seleccione\n" " 5. En el dispositivo de escribir el código PIN elegido automáticamente " "por el asistente\n" " 6. El dispositivo debe emparejar con el equipo\n" " 7. Pulse en el icono de Bluetooth y seleccione examinar archivos\n" " 8. Autorizar el equipo para buscar los archivos en el dispositivo si es " "necesario\n" " 9. Debe ser capaz de examinar los archivos\n" " VERIFICACIÓN:\n" " ¿Funcionan todos los pasos?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:50 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can transfer information through a " "bluetooth connection\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that you're able to browse the files in your mobile device\n" " 2. Copy a file from the computer to the mobile device\n" " 3. Copy a file from the mobile device to the computer\n" "VERIFICATION:\n" " Were all files copied correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprueba que puede transferir información a través de una " "conexión Bluetooth\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que puede examinar los archivos en su dispositivo móvil\n" " 2. Copie un archivo del equipo al dispositivo móvil\n" " 3. Copie un archivo del dispositivo móvil al equipo\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Todos los archivos se copiaron correctamente?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:61 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can record and hear audio using a " "bluetooth audio device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable the bluetooth headset\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. In the device write the PIN code automatically chosen by the wizard\n" " 6. The device should pair with the computer\n" " 7. Click \"Test\" to record for five seconds and reproduce in the " "bluetooth device\n" "VERIFICATION:\n" " Did you hear the sound you recorded in the bluetooth" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba comprobará que puede grabar y escuchar audio con un dispositivo " "de audio Bluetooth\n" "PASOS:\n" "1. Activar el auricular Bluetooth\n" "2. Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menú\n" "3. Seleccione «Configurar un nuevo dispositivo»\n" "4. Busque el dispositivo en la lista y selecciónelo\n" "5. En el dispositivo escribir el código PIN elegido automáticamente por el " "asistente\n" "6. El dispositivo debe vincular con el equipo\n" "7. Pulse en «Probar» para grabar durante cinco segundos y reproducir en el " "dispositivo Bluetooth\n" "VERIFICACIÓN:\n" "¿Ha oído el sonido que grabó en el Bluetooth?" #. description #: ../jobs/bluetooth.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a BlueTooth HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a BT mouse or keyboard\n" " 2. Click on the bluetooth icon in the menu bar\n" " 3. Select 'Setup new device'\n" " 4. Look for the device in the list and select it\n" " 5. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 6. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Enter " "some text into the tool and close it.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que puede usar el dispositivo HID Bluetooth.\n" "PASOS:\n" " 1. Active el ratón o el teclado BT.\n" " 2. Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menú.\n" " 3. Seleccione «Configurar un nuevo dispositivo».\n" " 4. Busque el dispositivo en la lista y selecciónelo.\n" " 5. Para ratones, realice acciones tales como mover el puntero, pulsar " "los botones izquierdo y derecho y hacer doble-clic.\n" " 6. Para teclados, pulse el botón Prueba para lanzar una pequeña " "herramienta. Introduzca algo de texto en la herramienta y ciérrela.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se comportó el dispositivo como se esperaba?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:6 msgid "This Automated test attempts to detect a camera." msgstr "Esta prueba automática intenta detectar una cámara." #. description #: ../jobs/camera.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a video capture from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the video capture?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará que la cámara integrada funcione\n" "PASOS:\n" " 1.Pulse en Probar para ver una captura de vídeo de la cámara por diez " "segundos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha podido ver la captura de vídeo?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:31 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the built-in camera works\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test to display a still image from the camera for ten " "seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the image?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este test comprobará cómo funciona la cámara incorporada\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Prueba para mostrar la imagen de la cámara durante 10 " "segundos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha visto la imagen?" #. description #: ../jobs/camera.txt.in:46 msgid "" " Takes multiple pictures based on the resolutions supported by the camera " "and\n" " validates their size and that they are of a valid format." msgstr "" " Toma varias fotografías con las resoluciones permitidas por la cámara y\n" " valida su tamaño y que están en un formato válido." #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:8 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Ogg Vorbis audio " "files.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to play an Ogg Vorbis file (.ogg)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica la capacidad de su sistema para reproducir archivos " "de audio Ogg Vorbis.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para reproducir un archivo Ogg Vorbis (.ogg)\n" " 2. Cierre el reproductor para continuar.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se reprodujo correctamente la muestra?" #. description #: ../jobs/codecs.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify your system's ability to play Wave Audio files.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to play a Wave Audio format file (.wav)\n" " 2. Please close the player to proceed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the sample play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará la capacidad de su sistema para reproducir " "archivos de audio Wave.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para reproducir un archivo de audio Wave (.wav)\n" " 2. Cierre el reproductor para continuar.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se reprodujo correctamente la muestra?" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:8 msgid "" "Test the CPU scaling capabilities using Firmware Test Suite (fwts cpufreq)." msgstr "" "Probar las capacidades de ampliación de su CPU mediante Firmware Test Suite " "(fwts cpufreq)." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:15 msgid "Attaches the log generated by cpu/scaling_test to the results" msgstr "" "Adjunta el registro generado por el cpu/scaling_test a los resultados" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:21 msgid "Test for clock jitter." msgstr "Prueba para la fluctuación del reloj." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:28 msgid "Test offlining CPUs in a multicore system." msgstr "Prueba la desconexión de CPU en un sistema multinúcleo." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:35 msgid "This test checks cpu topology for accuracy" msgstr "Esta prueba verifica la topología de la CPU para precisión" #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:42 msgid "This test checks that CPU frequency governors are obeyed when set." msgstr "" "Esta prueba verifica que la frecuencia de CPU adjudicada es aplicada cuando " "es debida." #. description #: ../jobs/cpu.txt.in:49 msgid "Validate that the Vector Floating Point Unit is running on ARM device" msgstr "" "Valida que la unidad de punto flotante vectorial está ejecutándose en un " "dispositivo ARM" #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:5 msgid "Test if the atd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de atd está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:11 msgid "Test if the cron daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de cron está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:17 msgid "Test if the cupsd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de cupsd está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:23 msgid "Test if the getty daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de getty está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:29 msgid "Test if the init daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de init está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:35 msgid "Test if the klogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de klogd está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:41 msgid "Test if the nmbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de nmb está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:47 msgid "Test if the smbd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de smbd está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:53 msgid "Test if the syslogd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de syslog está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:60 msgid "Test if the udevd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de udevd está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/daemons.txt.in:66 msgid "Test if the winbindd daemon is running when the package is installed." msgstr "" "Prueba si el demonio de winbindd está ejecutándose cuando el paquete está " "instalado." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:4 msgid "Detects and displays disks attached to the system." msgstr "Detecta y muestra los discos conectados al sistema." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:9 msgid "Check stats changes for each disk" msgstr "Comprobar cambios de estado de cada disco" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:27 msgid "SMART test" msgstr "Prueba SMART" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Maximum disk space used during a default installation test" msgstr "" "Máximo espacio de disco usado durante una prueba de instalación " "predeterminada" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:45 msgid "Verify system storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Verifica que el rendimiento del almacenamiento del sistema, esté por sobre " "el rendimiento de referencia" #. description #: ../jobs/disk.txt.in:62 msgid "" "Verify that storage devices, such as Fibre Channel and RAID can be detected " "and perform under stress." msgstr "" "Verifica que los dispositivos de almacenamiento, como Fibre Channel y RAID, " "se pueden detectar y utilizar bajo estrés." #. description #: ../jobs/disk.txt.in:82 msgid "" "Some new hard drives include a feature that parks the drive heads after a " "short period of inactivity. This is a power-saving feature, but it can have " "a bad interaction with the operating system that results in the drive " "constantly parked then activated. This produces excess wear on the drive, " "potentially leading to early failures." msgstr "" "Algunos discos duros nuevos incluyen una característica que estaciona las " "cabezas después de un período corto de inactividad. Esta es una " "característica de ahorro de energía, pero puede tener una mala interacción " "con el sistema operativo que puede resultar en ciclos de estacionamiento-" "activación. Esto produce un desgaste excesivo en el disco, lo que " "potencialmente puede producir fallos tempranos." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of an eSATA " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug an eSATA HDD into an available eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará si el sistema es capaz de detectar la inserción de " "un disco duro eSATA\n" "PASOS A SEGUIR:\n" " 1. Pulse en «Probar» para iniciar la prueba. Esta prueba será " "considerada fallida si no se detecta la inserción en un lapso de 20 " "segundos.\n" " 2. Conecte un disco duro eSATA en un puerto eSATA disponible.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba está automatizada. No cambie el resultado " "que ha sido seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/esata.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached eSATA HDD" msgstr "" "Esta es una prueba automatizada que realiza operaciones de lectura/escritura " "en un disco duro eSATA conectado" #. description #: ../jobs/esata.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of an eSATA HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached eSATA HDD from the eSATA port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará si el sistema detecta la desconexión de un disco " "duro eSATA\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» para comenzar. Esta prueba se cancelará y fallará " "si la retirada del disco duro no se detecta dentro de 20 segundos.\n" " 2. Retirar el disco duro eSATA previamente conectado al puerto eSATA.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "obtenido automáticamente." #. description #: ../jobs/expresscard.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This will verify that an ExpressCard slot can detect inserted devices.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have an ExpressCard slot.\n" " 1. Plug an ExpressCard device into the ExpressCard slot\n" "VERIFICATION:\n" " Was the device correctly detected?" msgstr "" "PROPÓSITO: \n" "     Esto verificará que una ranura ExpressCard puede detectar dispositivos " "insertados. \n" "PASOS: \n" "     Omita este examen si usted no tiene una ranura ExpressCard. \n" "     1. Conecte un dispositivo ExpressCard en la ranura ExpressCard \n" "VERIFICACIÓN: \n" "     ¿Se detectó el dispositivo correctamente?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader will work properly for " "logging into your system. This test case assumes that there's a testing " "account from which test cases are run and a personal account that the tester " "uses to verify the fingerprint reader\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the User indicator on the left side of the panel (your user " "name).\n" " 2. Select \"Switch User Account\"\n" " 3. On the LightDM screen select your username.\n" " 4. Use the fingerprint reader to login.\n" " 5. Click on the user switcher applet.\n" " 6. Select the testing account to continue running tests.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica que un lector de huellas dactilares funcionará " "correctamente para el registro en el sistema. Este caso de prueba se supone " "que hay una cuenta de prueba de la que se ejecutan los casos de prueba y una " "cuenta personal que el probador utiliza para verificar el lector de huellas " "digitales\n" "PASOS:\n" " 1. Haga clic en el indicador de usuario en el lado izquierdo del panel " "(su nombre de usuario).\n" " 2. Seleccione «Cambiar de cuenta de usuario»\n" " ] 3. En la pantalla LightDM seleccione su nombre de usuario.\n" " 4. Utilice el lector de huellas digitales para iniciar sesión.\n" " 5. Haga clic en el applet para cambiar de usuario.\n" " 6. Seleccione la cuenta de prueba para continuar la ejecución de " "pruebas.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El procedimiento de autenticación funciona correctamente?" #. description #: ../jobs/fingerprint.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a fingerprint reader can be used to unlock a " "locked system.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Session indicator (Cog icon on the Left side of the " "panel) .\n" " 2. Select 'Lock screen'.\n" " 3. Press any key or move the mouse.\n" " 4. A window should appear that provides the ability to unlock either " "typing your password or using fingerprint authentication.\n" " 5. Use the fingerprint reader to unlock.\n" " 6. Your screen should be unlocked.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the authentication procedure work correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará que el lector de huellas digitales se puede usar " "para bloquear y desbloquear el sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Haga clic en el indicador de sesión (icono de rueda dentada en la " "parte izquierda del panel):\n" " 2. Seleccione «Bloquear pantalla».\n" " 3. Pulse cualquier tecla o mueva el ratón:\n" " 4. Debería aparecer una ventana que le permita el desbloqueo bien " "escribiendo su contraseña, bien usando la autenticación por huella digital.\n" " 5. Use el lector de huellas digitales para desbloquearlo.\n" " 6. Su pantalla debería haberse desbloqueado.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Funcionó el procedimiento de desbloqueo correctamente?" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the insertion of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will\n" " timeout and fail if the insertion has not been detected within 20 " "seconds.\n" " 2. Plug a FireWire HDD into an available FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará si el sistema es capaz de detectar la inserción de " "un disco duro FireWire\n" "PASOS A SEGUIR:\n" " 1. Pulse en «Probar» para iniciar la prueba. Esta prueba será " "considerada fallida si no se detecta la inserción en un lapso de 20 " "segundos.\n" " 2. Conecte un disco FireWire en un puerto FireWire disponible.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba está automatizada. No cambie el resultado " "que ha sido seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:20 msgid "" "This is an automated test which performs read/write operations on an " "attached FireWire HDD" msgstr "" "Esta es una prueba automatizada que realiza operaciones de lectura/escritura " "en un FireWire HDD conectado" #. description #: ../jobs/firewire.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system can detect the removal of a FireWire " "HDD\n" "STEPS:\n" " 1. Click 'Test' to begin the test. This test will timeout and fail if\n" " the removal has not been detected within 20 seconds.\n" " 2. Remove the previously attached FireWire HDD from the FireWire port.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the " "automatically\n" " selected result" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba es comprobar si el sistema detecta la desconexión de un disco " "duro FireWire\n" "PASOS:\n" "1. Pulse en «Probar» para comenzar. Esta prueba se cancelará y fallará si\n" "la retirada del disco duro no se detecta dentro de 20 segundos.\n" "2. Retirar el disco duro FireWire previamente conectado al puerto FireWire.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado\n" "obtenido automáticamente." #. description #: ../jobs/floppy.txt.in:4 msgid "Floppy test" msgstr "Prueba de disquete" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:5 msgid "Parses Xorg.0.Log and discovers the running X driver and version" msgstr "" "Analiza Xorg.0.Log y descubre la versión en ejecución del controlador de X" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:12 msgid "Test to output the Xorg version" msgstr "Prueba para mostrar la versión de Xorg" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the GUI is usable after manually changing " "resolution\n" "STEPS:\n" " 1. Open the Displays application\n" " 2. Select a new resolution from the dropdown list\n" " 3. Click on Apply\n" " 4. Select the original resolution from the dropdown list\n" " 5. Click on Apply\n" "VERIFICATION:\n" " Did the resolution change as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que la interfaz gráfica de usuario se puede " "utilizar después de cambiar manualmente la resolución de la pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Abra la aplicación de Pantallas\n" " 2. Seleccione una nueva resolución de la lista desplegable\n" " 3. Pulse en Aplicar\n" " 4. Seleccione la resolución original de la lista desplegable\n" " 5. Pulse en Aplicar\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Funcionó el cambio de resolución como se esperaba?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:36 msgid "Test that the X process is running." msgstr "Prueba que el proceso de X está en ejecución." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:43 msgid "Test that the X is not running in failsafe mode." msgstr "Pruebe que X no está funcionando en modo a prueba de errores." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify the default display resolution\n" "STEPS:\n" " 1. This display is using the following resolution:\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Is this acceptable for your display?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica la resolución predeterminada de la pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Esta pantalla utiliza la siguiente resolución:\n" "INFORMACIÓN:\n" " $output\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Es esto aceptable para su pantalla?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "" "Ensure the current resolution meets or exceeds the recommended minimum " "resolution (800x600). See here for details:" msgstr "" "Asegúrese de que la resolución actual cumple o excede la resolución " "mínima recomendada (800x600). Consulte aquí para más información:" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:82 msgid "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/Installation/SystemRequirements" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:108 msgid "Collect info on graphics modes (screen resolution and refresh rate)" msgstr "" "Recopila información de los modos gráficos (resolución de pantalla y " "velocidad de barrido)" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:114 msgid "Collect info on color depth and pixel format." msgstr "Recopila información de la profundidad de color y formato de píxel." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:119 msgid "Collect info on fresh rate." msgstr "Recopilar información sobre la tasa de refresco." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:124 msgid "Collect info on graphic memory." msgstr "Recopilar información sobre la memoria gráfica." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:132 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the default display\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to display a video test.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you see color bars and static?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará la pantalla predeterminada\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» para mostrar una prueba de vídeo.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ve las barras de color y la estática?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:144 msgid "Check that VESA drivers are not in use" msgstr "Verifica que los controladores VESA no estén en uso" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:152 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test cycles through the detected video modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to start cycling through the video modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen appear to be working for each mode?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba pasa por los diferentes modos de vídeo detectados\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse «Probar» para comenzar a comprobar los diferentes modos de " "vídeo\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Le pareció ver que la pantalla trabajaba en cada uno de los modos de " "vídeo?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:165 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test display rotation\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to test display rotation. The display will be rotated " "every 4 seconds.\n" " 2. Check if all rotations (normal right inverted left) took place " "without permanent screen corruption\n" "VERIFICATION:\n" " Did the display rotation take place without without permanent screen " "corruption?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará la rotación de la pantalla\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse «Probar» para comprobar la rotación de la pantalla, La pantalla " "debe rotar cada cuatro segundos.\n" " 2. Compruebe si todas las rotaciones (normal derecha invertida " "izquierda) se llevan a cabo sin corrupción permanente de la pantalla\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se produjo la rotación sin corrupción permanente de la pantalla?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:179 msgid "Check that hardware is able to run compiz" msgstr "Verifica si el hardware es capaz de correr Compiz" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:186 msgid "Check that hardware is able to run Unity 3D" msgstr "Verifica si el Hardware es capaz de correr Unity 3D" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:192 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test tests the basic 3D capabilities of your video card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to execute an OpenGL demo. Press ESC at any time to " "close.\n" " 2. Verify that the animation is not jerky or slow.\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Did the 3d animation appear?\n" " 2. Was the animation free from slowness/jerkiness?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba verifica de las capacidades básicas en 3D de la tarjeta de " "vídeo\n" "PASOS:\n" "1. Pulse en «Probar» para ejecutar una versión parcial de programa OpenGL. " "Pulse la tecla ESC en cualquier momento para cerrar.\n" "2. Verifique que la animación no es brusca o lenta.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "1. ¿Apareció la animación 3D?\n" "2. ¿Estaba libre de lentitud/sacudidas?" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:207 msgid "Open and close a 3D window multiple times" msgstr "Abre y cierra una ventana 3D varias veces" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:214 msgid "Open, suspend resume and close a 3D window multiple times" msgstr "Abre, suspende, reanuda y cierra una ventana 3D múltiples veces" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:221 msgid "Open and close 4 3D windows multiple times" msgstr "Abra y cierre 4 ventanas 3D varias veces" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:228 msgid "Move a 3D window around the screen" msgstr "Mueve una ventana 3D alrededor de la pantalla" #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:234 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen (logged on Unity desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Tomar una captura de la pantalla actual (con la sesión de Unity " "iniciada).\n" "PASOS:\n" " 1. Tome una foto con la cámara web USB.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Revise posteriormente, de forma manual, el archivo adjunto." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:246 ../jobs/suspend.txt.in:1091 msgid "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot." msgstr "Adjunta la instantánea capturada en graphics/screenshot." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:259 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen during fullscreen video " "playback\n" "STEPS:\n" " 1. Start a fullscreen video playback\n" " 2. Take picture using USB webcam after a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Tomar una captura de la pantalla actual durante la reproducción de vídeo " "a pantalla completa.\n" "PASOS:\n" " 1. Inicie una reproducción de vídeo a pantalla completa.\n" " 2. Tome una foto con la cámara web USB transcurridos unos segundos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Revise posteriormente, de forma manual, el archivo adjunto." #. description #: ../jobs/graphics.txt.in:272 msgid "" "Attaches the screenshot captured in graphics/screenshot_fullscreen_video." msgstr "" "Adjunta la instantánea capturada en graphics/screenshot_fullscreen_video." #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:17 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check to make sure your system can successfully hibernate " "(if supported)\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. The system will hibernate and should wake itself within 5 minutes\n" " 3. If your system does not wake itself after 5 minutes, please press the " "power button to wake the system manually\n" " 4. If the system fails to resume from hibernate, please restart System " "Testing and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system successfully hibernate and did it work properly after " "waking up?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que su sistema puede hibernar con éxito (si éste " "es compatible)\n" "PASOS:\n" " 1. Haga clic Probar\n" " 2. El sistema debería entrar en estado de hibernación y salir de él " "después de 5 minutos.\n" " 3. Si su sistema no sale del estado de hibernación después de 5 " "minutos, por favor presione el botón de encendido para activar el sistema " "manualmente\n" " 4. Si el sistema no se puede reanudar tras la hibernación, por favor " "reinicie las Pruebas del Sistema y marque esta prueba como errónea\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Hibernó el sistema satisfactoriamente, y funcionó correctamente " "después de salir de dicho estado?" #. description #: ../jobs/hibernate.txt.in:31 msgid "Automated check of the hibernate log for errors discovered by fwts" msgstr "" "Comprobación automatizada del registro de hibernación en busca de errores " "descubiertos por fwts" #. description #: ../jobs/info.txt.in:6 msgid "Attaches a report of installed codecs for Intel HDA" msgstr "Adjunta un informe de los códecs instalados para Intel HDA" #. description #: ../jobs/info.txt.in:12 msgid "Attaches a report of CPU information" msgstr "Adjunta un informe de la CPU" #. description #: ../jobs/info.txt.in:18 msgid "Attaches a copy of /var/log/dmesg to the test results" msgstr "Adjunta una copia de /var/log/dmesg a los resultados de la prueba" #. description #: ../jobs/info.txt.in:24 msgid "Attaches info on DMI" msgstr "Adjunta información sobre DMI" #. description #: ../jobs/info.txt.in:32 msgid "Attaches dmidecode output" msgstr "Adjunta salida dmidecode" #. description #: ../jobs/info.txt.in:39 msgid "Attaches lshw output" msgstr "Adjunta la salida de lshw" #. description #: ../jobs/info.txt.in:46 msgid "Attaches the firmware version" msgstr "Adjunta la versión del firmware" #. description #: ../jobs/info.txt.in:52 msgid "Attaches very verbose lspci output." msgstr "Adjunta salida prolija de lspci" #. description #: ../jobs/info.txt.in:58 msgid "Attaches very verbose lspci output (with central database Query)." msgstr "" "Adjunta una salida muy detallada lspci (con la base de datos central Query)" #. description #: ../jobs/info.txt.in:66 msgid "List USB devices" msgstr "Lista los dispositivos USB" #. description #: ../jobs/info.txt.in:77 msgid "Attaches the contents of the various modprobe conf files." msgstr "Adjunta los contenidos de varios archivos de configuración modprobe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:83 msgid "Attaches the contents of the /etc/modules file." msgstr "Adjunta el contenido del archivo /etc/modules." #. description #: ../jobs/info.txt.in:89 msgid "attaches the contents of various sysctl config files." msgstr "adjunta los contenidos de varios archivos de configuración sysctl." #. description #: ../jobs/info.txt.in:93 msgid "Attaches a report of sysfs attributes." msgstr "Adjunta un informe de los atributos de sysfs." #. description #: ../jobs/info.txt.in:106 msgid "" "Attaches a dump of the udev database showing system hardware information." msgstr "" "Adjunta un volcado de la base de datos udev mostrando información de " "hardware del sistema." #. description #: ../jobs/info.txt.in:112 msgid "Attaches the output of udev_resource, for debugging purposes" msgstr "Adjunta la salida de udev_resource, para propósitos de depuración" #. description #: ../jobs/info.txt.in:119 msgid "Attaches a tarball of gcov data if present." msgstr "Adjunta un archivo comprimido de los datos gcov si están presentes." #. description #: ../jobs/info.txt.in:125 msgid "Attaches a list of the currently running kernel modules." msgstr "" "Adjunta una lista de los módulos del núcleo actualmente en ejecución." #. description #: ../jobs/info.txt.in:131 msgid "Attaches the contents of /proc/acpi/sleep if it exists." msgstr "Adjunta el contenido de /proc/acpi/sleep si existe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:135 msgid "Bootchart information." msgstr "Información de la tabla de arranque." #. description #: ../jobs/info.txt.in:144 msgid "SATA/IDE device information." msgstr "Información de dispositivos SATA/IDE." #. description #: ../jobs/info.txt.in:163 msgid "Attaches the bootchart png file for bootchart runs" msgstr "Adjunta el archivo bootchart.png a las ejecuciones de bootchart" #. description #: ../jobs/info.txt.in:171 msgid "Attaches the bootchart log for bootchart test runs." msgstr "" "Adjunta el registro de bootchart a las ejecuciones de prueba de bootchart." #. description #: ../jobs/info.txt.in:179 msgid "installs the installer bootchart tarball if it exists." msgstr "" "instala el instalador de la tabla de arranque en un archivo comprimido si " "existe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:185 msgid "Attaches the installer debug log if it exists." msgstr "Adjunta el registro de depuración del instalador si existe." #. description #: ../jobs/info.txt.in:192 msgid "" "Returns the name, driver name and driver version of any touchpad discovered " "on the system." msgstr "" "Devuelve el nombre de cualquier touchpad conectado al sistema, además del " "nombre y la versión del controlador." #. description #: ../jobs/info.txt.in:204 msgid "Lists the device driver and version for all audio devices." msgstr "" "Lista los controladores y la versión de todos los dispositivos de sonido." #. description #: ../jobs/info.txt.in:214 msgid "Provides information about network devices" msgstr "Proporciona información sobre dispositivos de red" #. description #: ../jobs/info.txt.in:219 msgid "Provides information about displays attached to the system" msgstr "Proporciona información sobre las pantallas conectadas al sistema" #. description #: ../jobs/info.txt.in:225 msgid "Attaches information about disk partitions" msgstr "Adjunta información sobre particiones de disco" #. description #: ../jobs/input.txt.in:5 msgid "Pointing device tests." msgstr "Pruebas de dispositivos señaladores." #. description #: ../jobs/input.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your pointing device\n" "STEPS:\n" " 1. Move the cursor using the pointing device or touch the screen.\n" " 2. Perform some single/double/right click operations.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the pointing device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará el dispositivo de puntero\n" "PASOS:\n" " 1. Mueva el cursor usando el dispositivo de puntero o toque la " "pantalla.\n" " 2. Realice algunas operaciones de clic sencillo/doble/derecho.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se comportó el dispositivo de puntero como se esperaba?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. On the open text area, use your keyboard to type something\n" "VERIFICATION:\n" " Is your keyboard working properly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará su teclado\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar\n" " 2. En el área de texto abierto, utilice el teclado para escribir algo\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El teclado funciona correctamente?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:46 msgid "" "PURPOSE:\n" " Manual detection of accelerometer.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is this system supposed to have an accelerometer?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "     Manual de detección de acelerómetro.\n" "PASOS:\n" "     1. Mira las especificaciones para su sistema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "     ¿Se supone que este sistema tiene un acelerómetro?" #. description #: ../jobs/input.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test your accelerometer to see if it is detected\n" " and operational as a joystick device.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on Test\n" " 2. Tilt your hardware in the directions onscreen until the axis " "threshold is met.\n" "VERIFICATION:\n" " Is your accelerometer properly detected? Can you use the device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este examen pondrá a prueba su acelerómetro para ver si se detecta\n" " y operativo como un dispositivo de joystick.\n" "PASOS:\n" " 1. Haga clic en Prueba\n" " 2. Incline su hardware en las instrucciones en pantalla hasta que se " "alcanza el umbral de eje.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se detecta correctamente el acelerómetro? ¿Se puede utilizar el " "aparato?" #. description #: ../jobs/install.txt.in:6 msgid "" "Tests to see that apt can access repositories and get updates (does not " "install updates). This is done to confirm that you could recover from an " "incomplete or broken update." msgstr "" "Comprueba que apt puede acceder a repositorios y obtener actualizaciones " "(aunque no las instala). Esto se hace para confirmar que usted puede " "recuperar cualquier actualización incompleta o interrumpida." #. description #: ../jobs/install.txt.in:17 msgid "" "Tests oem-config using Xpresser, and then checks that the user has been " "created successfully. Cleans up the newly created user after the test has " "passed." msgstr "" "Prueba oem-config usando Xpresser, y despues comprueba que el usuario se ha " "creado correctamente. Borra el usuario recién creado después de que se " "completa la prueba." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este examen pondrá a prueba la tecla de brillo\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse los botones de brillo del teclado\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Cambia el brillo siguiendo las pulsaciones de la tecla?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este test analizará las teclas de volumen de su teclado.\n" "PASOS:\n" " Sáltese este test si su ordenador no tiene teclas de volumen.\n" " 1.- Haga clic en Test para abrir una nueva ventana en la que comprobar " "las teclas de volumen.\n" " 2.- Si todas las teclas funcionan, el test se marcara como pasado.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Funcionan las teclas según lo esperado?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:51 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the mute key work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba va a probar la tecla silencio de su teclado\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en probar para abrir una ventana donde probar la tecla " "silencio.\n" " 2. Si la tecla funciona, va a pasar la prueba y la ventana se cerrará .\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿La tecla silencio funciona como se esperaba?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esto probará la tecla de hibernar\n" "PASOS:\n" " 1. Presione la tecla de hibernar del teclado\n" " 2. Active su sistema presionando el botón de encendido\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El sistema hibernó después de presionar la tecla?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:79 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:93 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Check that the wifi LED turns off or changes color\n" " 3. Check that wireless is disabled\n" " 4. Press the same key again\n" " 5. Check that the wifi LED turns on or changes color\n" " 6. Check that wireless is enabled\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless turn off on the first press and on again on the " "second?\n" " (NOTE: the LED functionality will be reviewed in a following test. " "Please\n" " only consider the functionality of the wifi itself here.)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "     Este examen pondrá a prueba la clave inalámbrica\n" "PASOS:\n" "     1. Pulse la tecla en el teclado inalámbrico\n" "     2. Compruebe que la luz de WiFi se apaga o cambia de color\n" "     3. Compruebe que la conexión inalámbrica está desactivada\n" "     4. Pulse la misma tecla\n" "     5. Compruebe que la luz de WiFi se enciende o cambia de color\n" "     6. Compruebe que la conexión inalámbrica\n" "VERIFICACIÓN:\n" "     ¿Se desactiva el servicio inalámbrico en la primera pulsación y de " "nuevo en la segunda?\n" "     (NOTA:. La funcionalidad de la luz se revisará en un siguiente ensayo.\n" "     Aquí solo se tiene en cuenta la funcionalidad de la propia WiFi.)" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba va a probar la tecla Súper de su teclado\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en probar para abrir una ventana donde probar la tecla Súper.\n" " 2. Si la tecla funciona, va a pasar la prueba y la ventana se cerrará .\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿La tecla Súper funciona como se esperaba?" #. description #: ../jobs/keys.txt.in:142 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que la tecla aceleradora de vídeo externo funciona como se " "espera.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un monitor externo.\n" " 2. Pulse la tecla aceleradora de pantalla para cambiar la configuración " "de las pantallas.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Compruebe que la señal de vídeo se puede duplicar (espejo), extender, " "mostrar sólo en la pantalla externa o en la integrada." #. description #: ../jobs/keys.txt.in:154 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar que la tecla aceleradora del «touchpad» activa y desactiva " "alternativamente la función del «touchpad».\n" "PASOS:\n" " 1. Verifique que el «touchpad» está activo.\n" " 2. Pulse la tecla aceleradora del «touchpad».\n" " 3. Pulse la tecla aceleradora del «touchpad» de nuevo.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Compruebe que el «touchpad» se ha desactivado y se ha vuelto a activar." #. description #: ../jobs/led.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación del LED de encendido.\n" "PASOS:\n" " 1. El LED de encendido debería estar iluminado cuando el equipo está " "encendido.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se enciende el LED de encendido como se espera?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:14 msgid "" "PURPOSE:\n" " Power LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. The Power LED should blink or change color while the system is " "suspended\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Power LED blink or change color while the system was suspended " "for the previous suspend test?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "     Verificación de la luz de alimentación\n" "PASOS:\n" "     1. La luz de Alimentación debe parpadear o cambiar de color mientras el " "sistema está suspendido\n" "VERIFICACIÓN:\n" "     ¿Parpadea o cambio de color luz de encendido mientras el sistema estuvo " "suspendido por la prueba de suspensión anterior?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:24 msgid "" "PURPOSE:\n" " Suspend LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a dedicated Suspend LED.\n" " 1. The Suspend LED should blink or change color while the system is\n" " suspended\n" "VERIFICATION\n" " Did the Suspend LED blink or change color while the system was suspended?" msgstr "" #. description #: ../jobs/led.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED turn orange?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que la luz de la batería muestra el estado de carga\n" "PASOS:\n" " 1. Deje que el sistema se ejecute con batería unos momentos\n" " 2. Conecte el adaptador de CA\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El indicador LED de la batería se volvió naranja?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED shut off when system is fully charged?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de la batería muestra correctamente el estado de " "carga.\n" "PASOS:\n" " 1. Deje que el sistema se ejecute con batería unos momentos.\n" " 2. Conecte el adaptador de CA.\n" " 3. Deje el sistema alimentado por CA.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El LED naranja de la batería se apagó cuando el sistema se cargó " "completamente?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de la batería indica baja carga.\n" "PASOS:\n" " 1. Deje que el sistema se ejecute con batería durante unas horas.\n" " 2. Vigile el LED de la batería cuidadosamente.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ilumina el LED en naranja cuando la batería está baja?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:71 msgid "" "PURPOSE:\n" " HDD LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should light when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED light?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación del LED del disco duro.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para leer y escribir un archivo temporal durante " "unos pocos segundos.\n" " 2. El LED del disco duro debería iluminarse cuando está escribiendo o " "leyendo del disco duro.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se iluminó el LED del disco duro?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:83 msgid "" "PURPOSE:\n" " Numeric keypad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación del LED del teclado numérico\n" "PASOS:\n" " 1. Oprima la tecla «Bloq Num» para activar/desactivar el LED del teclado " "numérico\n" " 2. Pulse en el botón «Probar» para abrir una ventana para comprobar su " "escritura\n" " 3. Escriba con el teclado numérico mientras el LED está " "encendido/apagado\n" "VERIFICACIÓN:\n" " 1. El estado del LED debe cambiar cada vez que oprime la tecla «Bloq " "Num»\n" " 2. Solo deben aparecer números en la ventana de comprobación cuando el " "LED está encendido" #. description #: ../jobs/led.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " Block cap keys LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar el LED de la tecla de bloqueo de mayúsculas.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse la tecla «Bloq Mayús» para activar y desactivar el bloqueo de " "las mayúsculas.\n" " 2. El LED de la tecla de bloqueo de mayúsculas debería " "encenderse/apagarse cada vez que se pulsa la tecla.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha iluminado el LED de la tecla de bloqueo de mayúsculas como se " "esperaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:108 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the\n" " wireless LED while turning wireless back on.\n" " 2. WLAN LED should light or change color when wireless is turned on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn on or change color as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación de LED interfaz inalámbrica\n" "PASOS:\n" " 1. Al accionar la tecla de activación de la interfaz inalámbrica debería " "haberse observado como el\n" " indicador LED de la misma se ha encendido.\n" " 2. El indicador LED de la interfaz inalámbrica debe encenderse o cambiar " "de color\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El indicador LED de la interfaz inalámbrica cambió de color como se " "esperaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled\n" "STEPS:\n" " 1. During the keys/wireless test you should have observed the WLAN LED\n" " while performing that test after turning wireless off.\n" " 2. WLAN LED should turn off or change color when wireless is turned off\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED turn off or change color as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar que el LED de la interfaz inalámbrica se apaga al " "desactivarla\n" "PASOS:\n" " 1. Durante la prueba de las teclas/interfaz inalámbrica debería haberse " "observado como el\n" " indicador LED de la misma se apaga después de desactivar la red " "inalámbrica.\n" " 2. El indicador LED de la interfaz inalámbrica debería apagarse o " "cambiar de color cuando\n" " cuando se desactiva.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El indicador LED de la interfaz inalámbrica se apago o cambió de color " "como se esperaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:134 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de Bluetooth se enciende y apaga cuando se activa y " "desactiva el BT.\n" "PASOS:\n" " 1. Desactive el Bluetooth usando el interruptor físico (si existe).\n" " 2. Vuelva a activar el Bluetooth.\n" " 3. Desactive el Bluetooth desde la miniaplicación del panel.\n" " 4. Vuelva a activar el Bluetooth.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se apagó y encendió el LED de Bluetooth dos veces?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:149 msgid "" "PURPOSE:\n" " Camera LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED light?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación del LED de la cámara.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para activar la cámara.\n" " 2. El LED de la cámara debería encenderse durante unos pocos segundos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se iluminó el LED de la cámara?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación del LED del «touchpad».\n" "PASOS:\n" " 1. Pulsé en el botón del «touchpad» o pulse la combinación de teclas " "para activar desactivar el «touchpad».\n" " 2. Deslice el dedo sobre el «touchpad»\n" "VERIFICACIÓN:\n" " 1. El LED del «touchpad» debería cambiar de estado cada vez que se pulse " "el botón o combinación de teclas.\n" " 2. Cuando el LED está encendido, el puntero del ratón debería moverse al " "usar el «touchpad».\n" " 3. Cuando el LED está apagado, el puntero del ratón no debería moverse " "al usar el «touchpad»." #. description #: ../jobs/led.txt.in:173 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wireless (WLAN + Bluetooth) LED verification\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar el LED de red inalámbrica (WLAN + Bluetooth).\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que se ha establecido una conexión WLAN y de que el " "Bluetooth está activado.\n" " 2. El LED de WLAN/Bluetooth debería estar encendido.\n" " 3. Desactive la red inalámbrica y Bluetooth empleando el interruptor " "físico (si existe).\n" " 4. Vuelva a activarlos.\n" " 5. Desactive la red inalámbrica y Bluetooth empleando la miniaplicación " "del panel.\n" " 6. Vuelva a activarlos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se encendió el LED de WLAN/Bluetooth como se esperaba?" #. description #: ../jobs/led.txt.in:189 msgid "" "PURPOSE:\n" " Audio Mute LED verification.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a special Audio Mute LED.\n" " 1. Press the Mute key twice and observe the Audio LED to determine if " "it\n" " either turned off and on or changed colors.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Audio LED turn on and off change color as expected?" msgstr "" #. description #: ../jobs/local.txt.in:3 msgid "Audio tests" msgstr "Pruebas de sonido" #. description #: ../jobs/local.txt.in:10 msgid "Benchmarks tests" msgstr "Pruebas de referencia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:17 msgid "Bluetooth tests" msgstr "Pruebas de Bluetooth" #. description #: ../jobs/local.txt.in:24 msgid "Camera tests" msgstr "Pruebas de cámara" #. description #: ../jobs/local.txt.in:31 msgid "Codec tests" msgstr "Pruebas de códecs" #. description #: ../jobs/local.txt.in:38 msgid "CPU tests" msgstr "Pruebas de CPU" #. description #: ../jobs/local.txt.in:45 msgid "System Daemon tests" msgstr "Pruebas de demonio de sistema" #. description #: ../jobs/local.txt.in:52 msgid "Disk tests" msgstr "Pruebas de disco" #. description #: ../jobs/local.txt.in:66 msgid "eSATA disk tests" msgstr "Pruebas para el disco eSATA" #. description #: ../jobs/local.txt.in:73 msgid "Fingerprint reader tests" msgstr "Pruebas de lector de huella dactilar" #. description #: ../jobs/local.txt.in:80 msgid "Firewire disk tests" msgstr "Pruebas de discos Firewire" #. description #: ../jobs/local.txt.in:94 msgid "Floppy disk tests" msgstr "Pruebas de disquete" #. description #: ../jobs/local.txt.in:101 msgid "Graphics tests" msgstr "Pruebas de gráficos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:108 msgid "Hibernation tests" msgstr "Pruebas de hibernación" #. description #: ../jobs/local.txt.in:115 msgid "Informational tests" msgstr "Pruebas informativas" #. description #: ../jobs/local.txt.in:122 msgid "Input Devices tests" msgstr "Pruebas de dispositivos de entrada" #. description #: ../jobs/local.txt.in:129 msgid "Software Installation tests" msgstr "Pruebas de instalación de software" #. description #: ../jobs/local.txt.in:136 msgid "Hotkey tests" msgstr "Pruebas de atajos de teclado" #. description #: ../jobs/local.txt.in:143 msgid "LED tests" msgstr "Pruebas para el LED" #. description #: ../jobs/local.txt.in:150 msgid "Media Card tests" msgstr "Pruebas de tarjetas multimedia" #. description #: ../jobs/local.txt.in:157 msgid "Memory tests" msgstr "Pruebas de memoria" #. description #: ../jobs/local.txt.in:164 msgid "Rendercheck tests" msgstr "Pruebas de «rendercheck»" #. description #: ../jobs/local.txt.in:178 msgid "Miscellaneous tests" msgstr "Pruebas varias" #. description #: ../jobs/local.txt.in:185 msgid "Monitor tests" msgstr "Pruebas de monitor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:171 msgid "Networking tests" msgstr "Pruebas de red" #. description #: ../jobs/local.txt.in:199 msgid "Optical Drive tests" msgstr "Prueba de discos ópticos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:206 msgid "Panel Clock Verification tests" msgstr "Pruebas de verificación del reloj del panel" #. description #: ../jobs/local.txt.in:213 msgid "Panel Reboot Verification tests" msgstr "Pruebas de verificación de reinicio del panel" #. description #: ../jobs/local.txt.in:220 msgid "ExpressCard tests" msgstr "Pruebas de ExpressCard" #. description #: ../jobs/local.txt.in:227 msgid "Peripheral tests" msgstr "Pruebas de periféricos" #. description #: ../jobs/local.txt.in:234 msgid "Piglit tests" msgstr "Pruebas Piglit" #. description #: ../jobs/local.txt.in:241 msgid "Power Management tests" msgstr "Pruebas de gestión de energía" #. description #: ../jobs/local.txt.in:248 msgid "Server Services checks" msgstr "Comprueba los servicios del servidor" #. description #: ../jobs/local.txt.in:255 msgid "Suspend tests" msgstr "Pruebas de suspensión" #. description #: ../jobs/local.txt.in:262 msgid "Touchpad tests" msgstr "Pruebas de Touchpad" #. description #: ../jobs/local.txt.in:269 msgid "Touchscreen tests" msgstr "Pruebas para la pantalla táctil" #. description #: ../jobs/local.txt.in:276 msgid "USB tests" msgstr "Pruebas de USB" #. description #: ../jobs/local.txt.in:283 msgid "User Applications" msgstr "Aplicaciones de usuario" #. description #: ../jobs/local.txt.in:290 msgid "Virtualization tests" msgstr "Pruebas de visualización" #. description #: ../jobs/local.txt.in:297 msgid "Wireless networking tests" msgstr "Pruebas de redes inalámbricas" #. description #: ../jobs/local.txt.in:304 msgid "Mobile broadband tests" msgstr "Pruebas de Banda Ancha Móvil" #. description #: ../jobs/local.txt.in:311 msgid "Stress tests" msgstr "Pruebas de estrés" #. description #: ../jobs/local.txt.in:318 msgid "Smoke tests" msgstr "Pruebas de humo" #. description #: ../jobs/local.txt.in:325 msgid "Sniff Sniffers" msgstr "Olfatear olfateadores" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Multimedia Card (MMC) media\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Multimedia Card " "(MMC).\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta MMC en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:24 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MMC card." msgstr "" "Esta prueba está automatizada y se ejecuta después de la prueba " "mediacard/mmc-inserción. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta MMC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:30 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of the MMC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente\n" " la retirada de una tarjeta MMC del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta MMC del lector.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:44 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED Secure Digital (SD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Secure Digital (SD)\n" " DESBLOQUEADA.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta SD DESBLOQUEADA en el " "lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:67 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SD card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba mediacard/sd-" "insert. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta SD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta SD del lector de tarjetas de los sistemas.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» retire la tarjeta SD del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "seleccionado automáticamente ." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:93 msgid "" "This is a fully automated version of mediacard/sd-automated and assumes that " "the system under test has a memory card device plugged in prior to checkbox " "execution. It is intended for SRU automated testing." msgstr "" "Esta es una versión completamente automatizada de la prueba tarjeta " "multimedia/sd-automatizada y asume que el sistema a probar tiene un " "dispositivo de tarjetas de memoria conectados antes de la ejecución de " "«Comprobación del sistema». Está dirigido a pruebas automatizadas SRU" #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:94 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a UNLOCKED Secure Digital High-Capacity\n" " (SDHC) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Secure Digital\n" " HIgh-Capacity (SDHC) DESBLOQUEADA.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta SDHC DESBLOQUEADA en el " "lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:122 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDHC card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de mediacard/sdhc-inserción. " "Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta SDHC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SDHC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta SDHC del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta SDHC del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:135 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Compact Flash (CF) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Compact Flash (CF).\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta CF en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:165 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert test is " "run. It tests reading and writing to the CF card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de mediacard/cf-inserción. " "Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta CF." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a CF card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta CF del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta CF del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1763 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a CF card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a CF card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta CF después\n" " de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta CF en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1782 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/cf-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the CF card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de mediacard/cf-inserción-" "tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta CF después " "de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1791 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a CF card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the CF card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la " "eliminación\n" " de una tarjeta CF del lector de tarjetas del sistema después de que el " "sistema ha sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta CF en el lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:216 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Secure Digital Extended Capacity (SDXC) media " "card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Secure Digital\n" " Extended Capacity (SDXC).\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta SDXC en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:208 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert test is " "run. It tests reading and writing to the SDXC card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/sdxc-inserción. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta " "SDXC." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:242 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a SDXC card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta SDXC del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta SDXC del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1808 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a SDXC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a SDXC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta SDXC después\n" " de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta SDXC en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1827 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdxc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDXC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/sdxc-inserción-tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura " "de la tarjeta SDXC después de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1836 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a SDXC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDXC card from the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la " "extracción\n" " de una tarjeta SDXC del lector de tarjetas del sistema después de que " "el\n" " sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y extraiga la tarjeta SDXC en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado\n" " automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:298 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick (MS) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Memory Stick (MS).\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta MS en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:251 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MS card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/ms-inserción. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta MS." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:324 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MS card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta MS del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta MS del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1853 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MS card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MS card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta MS después\n" " de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta MS en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1872 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/ms-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MS card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/ms-inserción-tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura de " "la tarjeta MS después de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1881 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MS card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MS card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta MS del lector de tarjetas del sistema después de que el " "sistema ha sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta MS en el lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:379 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Memory Stick Pro (MSP) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Memory Stick Pro\n" " (MSP).\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta MSP en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:294 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert test is " "run. It tests reading and writing to the MSP card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/msp-inserción. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta MSP." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:303 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a MSP card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta MSP del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta MSP del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1897 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a MSP card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a MSP card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta MSP después\n" " de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta MSP en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1916 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/msp-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MSP card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/msp-inserción-tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura " "de la tarjeta MSP después de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1925 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a MSP card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MSP card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta MSP del lector de tarjetas del sistema después de que el " "sistema ha sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta MSP en el lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:460 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a Extreme Digital (xD) media card\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta Extreme Digital " "(xD).\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta xD en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:337 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert test is " "run. It tests reading and writing to the xD card." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/xd-inserción. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta xD." #. description #: ../jobs/mediacard.txt.in:486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of a xD card from the systems card reader.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta xD del lector de tarjetas del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta xD del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1941 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of a xD card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a xD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta xD después\n" " de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta xD en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1960 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/xd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the xD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de la prueba tarjeta " "multimedia/xd-inserción-tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura de " "la tarjeta xD después de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1969 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of a xD card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the xD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de una tarjeta xD del lector de tarjetas del sistema después de que el " "sistema ha sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta xD en el lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:5 msgid "" "This test checks the amount of memory which is reporting in meminfo against " "the size of the memory modules detected by DMI." msgstr "" "Esta prueba compara la cantidad de memoria descrita en meminfo con la " "detectada por DMI." #. description #: ../jobs/memory.txt.in:15 msgid "Test and exercise memory." msgstr "Probar y ejercitar la memoria." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:19 msgid "" "PURPOSE:\n" " Keep tester related information in the report\n" "STEPS:\n" " 1. Tester Information\n" " 2. Please enter the following information in the comments field:\n" " a. Name\n" " b. Email Address\n" " c. Reason for this test run\n" "VERIFICATION:\n" " Nothing to verify for this test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Mantener la información relacionada con el probado en el informe\n" "PASOS:\n" " 1. Información del probador\n" " 2. Introduzca la siguiente información en el campo de comentarios:\n" " a. Nombre\n" " b. Dirección de correo electrónico\n" " c. Razón para la ejecución de esta prueba\n" "VERIFICACIÓN:\n" " No hay nada que verificar en esta prueba" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system can switch to a virtual terminal " "and back to X\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to switch to another virtual terminal and then back to " "X\n" "VERIFICATION:\n" " Did your screen change temporarily to a text console and then switch " "back to your current session?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema puede cambiar a un terminal " "virtual y volver a X\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse «Probar» para cambiar a otro terminal virtual y luego volver a " "X\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Cambió temporalmente la pantalla a una consola de texto y luego volvió " "a la sesión actual?" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:50 msgid "Run Firmware Test Suite (fwts) automated tests." msgstr "Ejecuta las pruebas automáticas del Firmware Test Suite(fwts)." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:60 msgid "Attaches the FWTS results log to the submission" msgstr "Adjunta el registro de resultados de FWTS al envío" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:67 msgid "" "This will run some basic connectivity tests against a BMC, verifying that " "IPMI works." msgstr "" "Esto ejecutará algunas pruebas básicas de conectividad hacia un BMC, " "verificando el funcionamiento de IPMI." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:73 msgid "" " Determine if we need to run tests specific to portable computers that may " "not apply to desktops." msgstr "" " Determina si necesita realizar pruebas específicas para portátiles no " "aplicables a equipos de escritorio." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:81 msgid "" "Test that the /var/crash directory doesn't contain anything. Lists the files " "contained within if it does, or echoes the status of the directory (doesn't " "exist/is empty)" msgstr "" "Comprueba que el directorio /var/crash está vacío. Lista los archivos que " "contiene sí no lo está, o muestra el estado del directorio (no existe/está " "vacío)" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:87 msgid "" "Checks that a specified sources list file contains the requested repositories" msgstr "" "Comprueba que una lista de orígenes especificada contiene los repositorios " "solicitados" #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:92 msgid "Automated job to generate the PXE verification test for each NIC." msgstr "" "Tarea automatizada para generar la prueba de verificación PXE para cada NIC." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:112 msgid "" "Automated job to generate the Remote Shared IPMI verification test for each " "NIC." msgstr "" "Tarea automatizada para generar la prueba de verificación IPMI compartido " "remoto para cada NIC." #. description #: ../jobs/miscellanea.txt.in:130 msgid "" "PURPOSE:\n" " Some systems do not share IPMI over all NICs but instead have a dedicated " "management port directly connected to the BMC. This test verifies that you " "have used that port for remote IPMI connections and actions.\n" "STEPS:\n" " 1. Prior to running the test, you should have configured and used the " "Dedicated Management Port to remotely power off/on this sytem.\n" "VERIFICATION:\n" " Skip this test if this system ONLY uses shared management/ethernet ports OR " "if this system does not have a BMC (Management Console)\n" " 1. Select Yes if you successfully used IPMI to remotely power this system " "off and on using the dedicated management port.\n" " 2. Select No if you attempted to use the dedicated management port to " "remotely power this system off/on and it failed for some reason." msgstr "" #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:10 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a GSM based modem and checks the " "connection to ensure it's working. " msgstr "" "Crea una conexión de banda ancha móvil para un módem basado en GSM y se " "comprueba la conexión para asegurarse de que está funcionando. " #. description #: ../jobs/mobilebroadband.txt.in:21 msgid "" "Creates a mobile broadband connection for a CDMA based modem and checks the " "connection to ensure it's working." msgstr "" "Crea una conexión de banda ancha móvil para un módem CDMA y comprueba la " "conexión para asegurarse de que funciona." #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your VGA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a VGA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the VGA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:16 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DVI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DVI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DisplayPort port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a DisplayPort port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the DisplayPort port " "on your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:40 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your HDMI port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a HDMI port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the HDMI port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:52 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your S-VIDEO port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a S-VIDEO port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the S-VIDEO port on " "your system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:64 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your RCA port.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your system does not have a RCA port.\n" " 1. Connect a display (if not already connected) to the RCA port on your " "system\n" "VERIFICATION:\n" " Was the desktop displayed correctly on both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:76 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test verifies that multi-monitor output works on your desktop " "system. This is NOT the same test as the external monitor tests you would " "run on your laptop. You will need two monitors to perform this test.\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your video card does not support multiple monitors.\n" " 1. If your second monitor is not already connected, connect it now\n" " 2. Open the \"Displays\" tool (open the dash and search for " "\"Displays\")\n" " 3. Configure your output to provide one desktop across both monitors\n" " 4. Open any application and drag it from one monitor to the next.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the stretched desktop displayed correctly across both screens?" msgstr "" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:91 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your monitor power saving capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try the power saving capabilities of your monitor\n" " 2. Press any key or move the mouse to recover\n" "VERIFICATION:\n" " Did the monitor go blank and turn on again?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobara las funciones de ahorro de energía de su " "monitor.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse «Probar» para probar las funciones de ahorro de energía del " "monitor.\n" " 2. Pulse cualquier tecla o mueva el ratón para recuperarse.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El monitor se fue a negro y volvió de nuevo?" #. description #: ../jobs/monitor.txt.in:105 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test changes to screen brightness\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" to try to dim the screen.\n" " 2. Check if the screen was dimmed approximately to half of the maximum " "brightness.\n" " 3. The screen will go back to the original brightness in 2 seconds.\n" "VERIFICATION:\n" " Was your screen dimmed approximately to half of the maximum brightness?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará los cambios de brillo de la pantalla.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse «Probar» para intentar oscurecer la pantalla.\n" " 2. Compruebe que la pantalla se ha oscurecido aproximadamente la mitad " "del brillo máximo.\n" " 3. La pantalla volverá a su brillo original en dos segundos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se oscureció la pantalla aproximadamente la mitad del brillo máximo?" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:9 msgid "Test to detect the available network controllers" msgstr "Prueba para detectar controladores de red disponibles" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:6 msgid "Tests whether the system has a working Internet connection." msgstr "Prueba si el sistema tiene una conexión de Internet funcionando." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:11 msgid "Network Information" msgstr "Información de la red" #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:68 ../jobs/suspend.txt.in:597 #: ../jobs/wireless.txt.in:371 msgid "" "This is an automated test to gather some info on the current state of your " "network devices. If no devices are found, the test will exit with an error." msgstr "" "Esta es una prueba automática para reunir información del estado actual de " "los dispositivos de red. Sí no los encuentra, mostrará un error." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:25 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wired connection\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the top panel\n" " 2. Select a network below the \"Wired network\" section\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish a HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará su conexión cableada.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en el icono de red que se encuentra en el panel superior\n" " 2. Seleccione un red bajo la sección Red cableada\n" " 3. Pulse «Probar» para verificar que es posible establecer una conexión " "HTTP\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿ Apareció una notificación y la conexión se estableció correctamente?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:65 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that a DSL modem can be configured and connected.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the telephone line to the computer\n" " 2. Click on the Network icon on the top panel.\n" " 3. Select \"Edit Connections\"\n" " 4. Select the \"DSL\" tab\n" " 5. Click on \"Add\" button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará que se puede configurar y conectar un módem DSL.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte la linea de teléfono al equipo\n" " 2. Pulse en el icono de Red que se encuentra en el panel superior.\n" " 3. Seleccione «Editar conexiones»\n" " 4. Seleccione la pestaña «DSL»\n" " 5. Pulse «Añadir»\n" " 6. Configure los parámetros de conexión apropiadamente\n" " 7. Pulse «Probar» para verificar que es posible establecer una conexión " "HTTP\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿ Apareció una notificación y la conexión se estableció correctamente?" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:47 msgid "" "Automated test case to verify availability of some system on the network " "using ICMP ECHO packets." msgstr "" "Caso de pruebas automatizadas para verificar la disponibilidad de algún " "sistema en la red usando paquetes ICMP ECHO." #. description #: ../jobs/networking.txt.in:53 ../jobs/peripheral.txt.in:37 msgid "" "Automated test case to make sure that it's possible to download files " "through HTTP" msgstr "" "Caso de pruebas automatizadas para verificar si es posible descargar " "archivos mediante HTTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:61 msgid "Test to see if we can sync local clock to an NTP server" msgstr "" "Pruebe para ver si se puede sincronizar el reloj local con un servidor NTP" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:67 msgid "" "Verify that an installation of checkbox-server on the network can be reached " "over SSH." msgstr "" "Verificar que una instalación de chechbox-server en la red se puede alcanzar " "mediante SSH" #. description #: ../jobs/networking.txt.in:73 msgid "Try to enable a remote printer on the network and print a test page." msgstr "" "Intentar activar una impresora remota en la red e imprimir una página de " "prueba." #. description #: ../jobs/ethernet.txt.in:38 msgid "" "Automated test to walk multiple network cards and test each one in sequence." msgstr "" "Prueba automatizada para pasar sobre múltiples tarjetas de red y probar cada " "una secuencialmente." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:4 msgid "Test to detect the optical drives" msgstr "Prueba para detectar las unidades ópticas" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:14 msgid "Optical read test." msgstr "Prueba de lectura óptica." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:37 msgid "Automated optical read test." msgstr "Pruebas automatizadas de lectura óptica." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:53 msgid "CD write test." msgstr "Prueba de escritura de CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:79 msgid "Automated CD write test" msgstr "Prueba automatizada de escritura de CD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:96 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your CD audio playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert an audio CD in your optical drive\n" " 2. When prompted, launch the Music Player\n" " 3. Locate the CD in the display of the Music Player\n" " 4. Select the CD in the Music Player\n" " 5. Click the Play button to listen to the music on the CD\n" " 6. Stop playing after some time\n" " 7. Right click on the CD icon and select \"Eject Disc\"\n" " 8. The CD should be ejected\n" " 9. Close the Music Player\n" "VERIFICATION:\n" " Did all the steps work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará las capacidades de reproducción de CD de audio de " "su equipo.\n" "PASOS:\n" " 1. Introduzca un CD de audio en su lector de discos óptico.\n" " 2. Cuando se le indique, lance el reproductor de música.\n" " 3. Localice el CD en la pantalla del reproductor de música.\n" " 4. Seleccione el CD en el reproductor de música.\n" " 5. Pulse el botón Reproducir para escuchar la música del CD.\n" " 6. Pare la reproducción después de un tiempo.\n" " 7. Pulse con el botón derecho sobre el icono del CD y seleccione " "«Expulsar disco».\n" " 8. El CD debería haber sido expulsado.\n" " 9. Cierre el reproductor de música.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Funcionaron todos los pasos?" #. description #: ../jobs/optical.txt.in:116 msgid "DVD write test." msgstr "Prueba de escritura de DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:142 msgid "Automated DVD write test." msgstr "Prueba automatizada de escritura de DVD." #. description #: ../jobs/optical.txt.in:162 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your DVD playback capabilities\n" "STEPS:\n" " 1. Insert a DVD that contains any movie in your optical drive\n" " 2. Click \"Test\" to play the DVD in Totem\n" "VERIFICATION:\n" " Did the file play?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará las capacidades de reproducción de DVD.\n" "PASOS:\n" " 1. Inserte un DVD que contenga cualquier película en su unidad óptica\n" " 2. Pulse «Probar» para reproducir el DVD en Totem\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se reprodujo el archivo?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:4 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock displays the correct date " "and time\n" "STEPS:\n" " 1. Check the clock in the upper right corner of your desktop.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the clock displaying the correct date and time for your timezone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica que el reloj de escritorio muestra la fecha y hora " "correctas\n" "PASOS:\n" " 1. Compruebe el reloj en la parte superior derecha de su escritorio.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Está el reloj en la esquina superior derecha de su escritorio que " "muestra la fecha y hora correctas para su zona horaria?" #. description #: ../jobs/panel_clock_test.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the desktop clock synchronizes with the system " "clock.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button and verify the clock moves ahead by 1 hour.\n" " Note: It may take a minute or so for the clock to refresh\n" " 2. Right click on the clock, then click on \"Time & Date Settings...\"\n" " 3. Ensure that your clock application is set to manual.\n" " 4. Change the time 1 hour back\n" " 5. Close the window and reboot\n" "VERIFICATION:\n" " Is your system clock displaying the correct date and time for your " "timezone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica que el reloj del escritorio se sincroniza con el " "reloj del sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en el botón «Probar» y verifique que el reloj avance una hora.\n" " Nota: Puede tomar alrededor de un minuto para que el reloj se actualice\n" " 2. Pulse con el botón derecho en el reloj, luego pulse en «Configuración " "de fecha y hora...\"\n" " 3. Asegúrese que su reloj esté configurada en manual.\n" " 4. Cambie la hora una hora hacia atrás\n" " 5. Cierre la ventana y reinicie.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Su reloj del sistema esta mostrando la fecha y hora correcta de su zona " "horaria?" #. description #: ../jobs/panel_reboot.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that you can reboot your system from the desktop " "menu\n" "STEPS:\n" " 1. Click the Gear icon in the upper right corner of the desktop and click " "on \"Shut Down\"\n" " 2. Click the \"Restart\" button on the left side of the Shut Down dialog\n" " 3. After logging back in, restart System Testing and it should resume " "here\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system restart and bring up the GUI login cleanly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que puede reiniciar el sistema desde el menú del " "escritorio\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse sobre el icono de Engranaje en la esquina superior derecha del " "escritorio y luego sobre «Apagar»\n" " 2. Pulse sobre el botón «Reiniciar» en la parte izquierda del diálogo " "Apagar.\n" " 3. Después de autenticarse de nuevo, reinicie la aplicación Comprobación " "del sistema, que debería reanudarse aquí\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se reinició su sistema y mostró la interfaz gráfica de usuario de forma " "limpia?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a network printer is usable\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that a printer is available in your network\n" " 2. Click on the Gear icon in the upper right corner and then click on " "Printers\n" " 3. If the printer isn't already listed, click on Add\n" " 4. The printer should be detected and proper configuration values should " "be displayed\n" " 5. Print a test page\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to print a test page to the network printer?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Se comprobará que se puede usar una impresora de red\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que hay una impresora disponible en su red\n" " 2. Pulse en el icono con forma de engranaje situado en la esquina " "superior derecha y después pulse en Impresoras\n" " 3. Si la impresora no aparece listada, pulse en Añadir\n" " 4. La impresora debería ser detectada y deberían mostrarse los valores " "adecuados de configuración\n" " 5. Imprima una página de prueba\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha podido imprimir una página de prueba a través de la impresora de red?" #. description #: ../jobs/peripheral.txt.in:18 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that a USB DSL or Mobile Broadband modem works\n" "STEPS:\n" " 1. Connect the USB cable to the computer\n" " 2. Right click on the Network icon in the panel\n" " 3. Select 'Edit Connections'\n" " 4. Select the 'DSL' (for ADSL modem) or 'Mobile Broadband' (for 3G modem) " "tab\n" " 5. Click on 'Add' button\n" " 6. Configure the connection parameters properly\n" " 7. Notify OSD should confirm that the connection has been established\n" " 8. Select Test to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection\n" "VERIFICATION:\n" " Was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el módem USB DSL o Banda ancha móvil " "funcionan.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte el cable USB al equipo.\n" " 2. Haga clic con el botón derecho en el icono de Red del panel.\n" " 3. Seleccione «Editar las conexiones».\n" " 4. Seleccione la pestaña «DSL» (para un módem ADSL) o «Banda ancha " "móvil» (para un módem 3G).\n" " 5. Pulse el botón «Añadir».\n" " 6. Configure los parámetros de la conexión como corresponda.\n" " 7. Un aviso en pantalla debería confirmar que la conexión se ha " "establecido correctamente.\n" " 8. Seleccione Probar para verificar que es posible establecer una " "conexión HTTP.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se estableció la conexión correctamente?" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:7 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for framebuffer object operations, " "depth buffer and stencil buffer" msgstr "" "Ejecuta pruebas «piglit» para comprobar el soporte para operaciones de " "objetos framebuffer , buffer de profundidad y buffer de estarcido " "(«stencil»)" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:16 msgid "Runs piglit tests for checking OpenGL 2.1 support" msgstr "Ejecuta pruebas «piglit» para comprobar el soporte de OpenGL 2.1" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:25 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for vertex buffer object operations" msgstr "" "Ejecuta pruebas «piglig» para comprobar el soporte para operaciones de " "objetos de buffer vertex" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:34 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL fragment shader operations" msgstr "" "Ejecuta pruebas «piglit» para comprobar el soporte para operaciones de " "sombreado de fragmentos de GLSL" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:43 msgid "" "Runs piglit tests for checking support for GLSL vertex shader operations" msgstr "" "Ejecuta pruebas «piglit» para comprobar el soporte para operaciones de " "sombreado de vertex de GLSL" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:52 msgid "Runs piglit tests for checking support for texture from pixmap" msgstr "" "Ejecuta pruebas «piglit» para comporobar el soporte de texturas desde mapas " "de píxeles." #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:61 msgid "Runs piglit_tests for checking support for stencil buffer operations" msgstr "" "Ejecuta pruebas «piglig» para comprobar el soporte para operaciones de " "buffer de estarcido («stencil»)" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:70 msgid "Runs the piglit results summarizing tool" msgstr "Ejecuta la herramienta de resumen de resultados de «piglit»" #. description #: ../jobs/piglit.txt.in:79 msgid "Archives the piglit-summary directory into the piglit-results.tar.gz." msgstr "Archiva el directorio piglit-summary en piglig-results.tar.gz." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:3 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle.\n" "STEPS:\n" " 1. Shutdown your machine.\n" " 2. Boot your machine.\n" " 3. Repeat steps 1 and 2 at least 5 times.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and rebooted correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará el ciclo de apagado/arranque de su sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Apague su equipo.\n" " 2. Arranque su equipo.\n" " 3. Repita los pasos 1 y 2 al menos 5 veces.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Su sistema se apagó y reinicio correctamente?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:17 msgid "Test ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" msgstr "Prueba de ACPI Wakealarm (fwts wakealarm)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:25 msgid "Attach log from fwts wakealarm test" msgstr "Adjunta registros de la prueba de fwts wakealarm" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to power-off and boot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will shut down.\n" " 3. Power the machine back on.\n" " 4. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 5. Once the test has completed, restart checkbox and select 'Re-run' when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully shuts down and boots, select 'Yes', otherwise,\n" " select 'No'." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará la capacidad del sistema para apagarse y " "reiniciarse.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar la prueba.\n" " 2. La máquina debería apagarse.\n" " 3. Encienda de nuevo la máquina.\n" " 4. Después de reiniciarse, espere a que la prueba le informe de que se ha " "completado.\n" " 5. Una vez que se haya completado la prueba, reinicie checkbox y seleccione " "volver a ejecutar cuando se le pregunte.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Si la máquina se apaga y enciende correctamente, seleccione «Sí», en " "cualquier\n" " otro caso, seleccione «No»." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:55 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/poweroff test to the " "results." msgstr "" "Esto adjuntará cualquier registro de la prueba de gestión de energía/apagado " "a los resultados." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:66 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check the system's ability to reboot cleanly.\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to begin.\n" " 2. The machine will reboot.\n" " 3. After rebooting, wait for the test prompts to inform you that the test " "is complete.\n" " 4. Once the test has completed, restart checkbox and select Re-Run when " "prompted.\n" "VERIFICATION:\n" " If the machine successfully reboots, select Yes then select Next." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará la capacidad del sistema para reiniciarse de forma " "limpia.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para iniciar la prueba.\n" " 2. La máquina se reiniciará.\n" " 3. Después de reiniciarse, espere a que la prueba le informe de que se ha " "completado.\n" " 4. Una vez que se haya completado la prueba, reinicie checkbox y seleccione " "volver a ejecutar cuando se le pregunte.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Si la máquina se reinicia correctamente, seleccione «Sí» y luego " "«Siguiente»." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:80 msgid "" "This will attach any logs from the power-management/reboot test to the " "results." msgstr "" "Esto adjuntará cualquier registro de la prueba de gestión de " "energía/reinicio a los resultados." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Close your laptop lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Does closing your laptop lid cause your system to suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará los sensores de la tapa.\n" "PASOS:\n" " 1. Cierre la tapa de tu portátil.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Cerrar la tapa de tu portátil causó que su sistema se suspendiera?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:103 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close and open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the screen turn off while the lid was closed?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará sus sensores de la tapa.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar».\n" " 2. Cierre y abra la tapa.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha apagado la pantalla mientras estaba cerrada la tapa?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:121 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your lid sensors.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\".\n" " 2. Close the lid.\n" " 3. Wait 5 seconds with the lid closed.\n" " 4. Open the lid.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system resume when the lid was opened?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba revisará los sensores de la tapa.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar».\n" " 2. Cierre la tapa.\n" " 3. Espere 5 segundos con la tapa cerrada.\n" " 4. Abra la tapa.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El sistema se reanudó cuando se abrió la tapa?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:136 msgid "Make sure that the RTC (Real-Time Clock) device exists." msgstr "" "Asegúrese que el dispositivo RTC (Reloj de tiempo real en inglés Real-Time " "Clock) existe." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:145 msgid "" "Check to see if CONFIG_NO_HZ is set in the kernel (this is just a simple " "regression check)" msgstr "" "Marcar para ver si CONFIG_NO_HZ se ha establecido en el núcleo (esto es solo " "una simple comprobación de regresión)" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:151 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is unplugged for the battery drain " "tests to run.\n" "STEPS:\n" " 1. Unplug laptop from AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop unplugged from AC?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba se asegurará que la alimentación (AC) está desconectada para " "ejecutar la prueba de consumo de batería.\n" "PASOS:\n" " 1. Desenchufe el portátil de la alimentación (AC).\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha desenchufado el portátil de la alimentación (AC)?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "Checks the battery drain during idle. Reports time until empty" msgstr "" "Comprueba el desgaste de batería en espera. Informa del tiempo hasta el " "vaciado" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:163 msgid "and capacity as well." msgstr "y también de la capacidad." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "Checks the battery drain while watching a movie. Reports time" msgstr "" "Comprueba el desgaste de batería cuando se ve una película. Informa del " "tiempo" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:173 msgid "until empty and capacity as well. Requires MOVIE_VAR to be set." msgstr "" "hasta el vaciado y también de la capacidad. Necesita establecer MOVIE_BAR." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "Checks the battery drain during suspend. Reports time until" msgstr "" "Comprueba el consumo de la batería durante la suspensión. Informa del tiempo " "hasta" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:185 msgid "empty and capacity as well." msgstr "que se agote así como de la capacidad." #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:193 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will ensure that the AC is plugged back in after the battery.\n" " tests\n" "STEPS:\n" " 1. Plug laptop into AC.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the laptop plugged into AC?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba se asegurará que la alimentación (AC) se conecta de nuevo " "tras\n" " las pruebas de consumo de batería.\n" "PASOS:\n" " 1. Enchufe el portátil a la alimentación (AC).\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha enchufado el portátil a la alimentación (AC)?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:206 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that your system can successfully reboot.\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system reboot.\n" " 2. When the grub boot menu is displayed, boot into Ubuntu (Or allow the\n" " system to automatically boot on its own).\n" " 3. Once the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 4. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 5. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the system rebooted\n" " successfully, otherwise, select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system reboot correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará que su sistema puede ser reiniciado con éxito.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para realizar un reinicio del sistema.\n" " 2. Cuando se muestre el menú de arranque de grub, inicie en Ubuntu (o " "permite\n" " que el sistema arranque por sí mismo).\n" " 3. Una vez que el sistema se haya reiniciado, inicie sesión y vuelva a " "arrancar\n" " el servidor de certificaciones checkbox.\n" " 4. Selección «Volver a ejecutar» para regresar a esta prueba.\n" " 5. Seleccione «Sí» para indicar que la prueba se ha pasado si el sistema " "se ha\n" " reiniciado con éxito. En caso contrario, seleccione «No» para indicar " "que ocurrió\n" " un problema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se reinició el sistema correctamente?" #. description #: ../jobs/power-management.txt.in:224 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your system shutdown/booting cycle\n" "STEPS:\n" " 1. Select 'Test' to initiate a system shutdown.\n" " 2. Power the system back on.\n" " 3. From the grub menu, boot into the Xen Hypervisor.\n" " 4. When the system has restarted, log in and restart checkbox-" "certification-server.\n" " 5. Select 'Re-Run' to return to this test.\n" " 6. Select 'Yes' to indicate the test has passed if the machine shut " "down\n" " successfully otherwise, Select 'No' to indicate there was a problem.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system shutdown and boot correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará el ciclo de apagado/arranque de su sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para realizar un reinicio del sistema.\n" " 2. Vuelve a encender el sistema.\n" " 3. En el menú de arranque de grub, inicie en el Hypervisor Xen.\n" " 4. Una vez que el sistema se haya reiniciado, inicie sesión y vuelva a " "arrancar\n" " el servidor de certificaciones checkbox.\n" " 5. Selección «Volver a ejecutar» para regresar a esta prueba.\n" " 6. Seleccione «Sí» para indicar que la prueba se ha pasado si el sistema " "se ha\n" " reiniciado con éxito. En caso contrario, seleccione «No» para indicar " "que ocurrió\n" " un problema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se apagó y arrancó el sistema correctamente?" #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:6 msgid "" "Runs all of the rendercheck test suites. This test can take a few minutes." msgstr "" "Ejecuta todos los conjuntos de pruebas de «rendercheck». Esta prueba puede " "durar unos cuantos minutos." #. description #: ../jobs/rendercheck.txt.in:13 msgid "Attach log from rendercheck tests" msgstr "Adjunta el registro de las pruebas «rendercheck»" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:5 msgid "Verifies that sshd is running." msgstr "Verifica que sshd se está ejecutando" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:11 msgid "Verifies that Print/CUPs server is running." msgstr "Verifica que el servidor Print/CUPs se está ejecutando" #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:20 msgid "Verifies that DNS server is running and working." msgstr "Verifica que el servidor DNS se está ejecutando y trabajando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:29 msgid "Verifies that Samba server is running." msgstr "Verifica que el servidor Samba se está ejecutando." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:40 msgid "Verifies that the LAMP stack is running (Apache, MySQL and PHP)." msgstr "Verifica que la pila LAMP está corriendo (Apache, MySQL y PHP)." #. description #: ../jobs/server-services.txt.in:47 msgid "Verifies that Tomcat server is running and working." msgstr "Verifica que el servidor Tomcat se está ejecutando y trabajando." #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:4 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "" "Comprobar resultado de éxito del caso de prueba del intérprete de órdenes " "(shell)" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "" "Comprobar resultado de fallo del caso de prueba del intérprete de órdenes " "(shell)" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" "Comprobar que el trabajo se ejecuta cuando la dependencia tiene éxito" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:24 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Comprobar que el trabajo se establece a no iniciado cuando la dependencia " "falla" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:31 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Comprobar que el trabajo se ejecuta cuando se cumplen los requisitos" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:38 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Comprobar que el resultado del trabajo se establece a «no requerido en este " "sistema» cuando no se cumplen los requisitos" #. description #: ../jobs/smoke.txt.in:43 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el complemento manual funciona bien.\n" "PASOS:\n" " 1. Añadir un comentario.\n" " 2. Establecer el resultado como pasado.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Compruebe que en el informe el resultado es pasado y que se muestra el " "comentario." #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:36 msgid "" "PURPOSE:\n" " Simulates a failure by rebooting the machine\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to trigger a reboot\n" " 2. Select \"Continue\" once logged back in and checkbox is restarted\n" "VERIFICATION:\n" " You won't see the user-verify" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Simula un fallo reiniciando la máquina.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse Prueba para forzar un reinicio.\n" " 2. Seleccione «Continuar» una vez que haya vuelto a entrar en el sistema " "y checkbox se haya reiniciado.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " No verá la verificación de usuario." #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " If Recovery is successful, you will see this test on restarting checkbox, " "not\n" " sniff4.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Si la recuperación tiene éxito, verá esta prueba al reiniciar checkbox " "no sniff4.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse Sí.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " No es necesaria, es una prueba simulada." #. description #: ../jobs/sniff.txt.in:68 msgid "" "PURPOSE:\n" " To sniff things out\n" "STEPS:\n" " 1. Click Yes\n" "VERIFICATION:\n" " None Necessary, this is a bogus test" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Para investigar cosas.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse Sí.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " No es necesaria, es una prueba simulada." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:7 msgid "" "PURPOSE:\n" " Create jobs that use the CPU as much as possible for two hours. The test " "is considered passed if the system does not freeze." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Crea tareas que usan la CPU tanto como es posible durante dos horas. La " "prueba se considera superada si el sistema no se congela." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 30 cycles" msgstr "" "Propósito:\n" " Esta es una prueba de esfuerzo automática que forzará al sistema a " "hibernar/reiniciar 30 ciclos" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:41 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Adjunta el registro de 30 ciclos de prueba de Hibernación/Reactivación si " "existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:59 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 30 cycles." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta es una prueba automatizada de estrés que forzará al sistema a " "suspenderse/reanudarse durante 30 ciclos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:67 msgid "" "Automated check of the 30 cycle hibernate log for errors detected by fwts." msgstr "" "Comprobación automatizada del registro de 30 ciclos de hibernación en busca " "de errores descubiertos por fwts" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:74 msgid "Attaches the log from the 30 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Adjunta el registro de los 30 ciclos de la prueba de Suspender/Reanudar si " "existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:97 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "hibernate/resume for 250 cycles" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta es una prueba automatizada de estrés que forzará al sistema a " "hibernar/reanudarse durante 250 ciclos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:104 msgid "" "Attaches the log from the 250 cycle Hibernate/Resume test if it exists" msgstr "" "Adjunta el registro de los 250 ciclos de la prueba de Hibernar/Restaurar si " "existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:120 msgid "" "PURPOSE:\n" " This is an automated stress test that will force the system to " "suspend/resume for 250 cycles." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta es una prueba automatizada de estrés que forzará al sistema a " "suspenderse/reanudarse durante 250 ciclos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:127 msgid "Attaches the log from the 250 cycle Suspend/Resume test if it exists" msgstr "" "Adjunta el registro de los 250 ciclos de la prueba de Suspender/Reanudar si " "existe" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:133 ../jobs/suspend.txt.in:265 msgid "" "Checks the sleep times to ensure that a machine suspends and resumes within " "a given threshold" msgstr "" "Comprueba los tiempos de espera para asegurarse de que la máquina se " "suspende y recupera dentro de un umbral determinado." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:144 msgid "Stress reboot system (100 cycles)" msgstr "Estrés de reinicio del sistema (100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:160 msgid "Stress poweroff system (100 cycles)" msgstr "Estrés de apagado del sistema (100 ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:172 msgid "Check logs for the stress reboot (100 cycles) test case" msgstr "" "Comprobar los registros para el caso de prueba del estrés de reinicio (100 " "ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:184 msgid "Check logs for the stress poweroff (100 cycles) test case" msgstr "" "Comprobar los registros para el caso de prueba del estrés de apagado (100 " "ciclos)" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:199 msgid "Run the graphics stress test. This test can take a few minutes." msgstr "" "Ejecuta la prueba de estrés gráfico. Esta prueba puede durar unos cuantos " "minutos." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:208 msgid "Attaches the graphics stress results to the submission." msgstr "Adjunta el resultado de estrés de gráficos al envío." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:214 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to usb." msgstr "" "Ejecuta una prueba que transfiere 100 archivos de 10MB 3 veces a un USB." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:220 msgid "Runs a test that transfers 100 10MB files 3 times to a SDHC card." msgstr "" "Ejecuta una prueba que transfiere 100 archivos de 10 MB 3 veces a una " "tarjeta SDHC." #. description #: ../jobs/stress.txt.in:227 msgid "Ping ubuntu.com and restart network interfaces 100 times" msgstr "Hace ping a ubuntu.com y reinicia los interfaces de red 100 veces" #. description #: ../jobs/stress.txt.in:237 msgid "" "PURPOSE:\n" " To make sure that stressing the wifi hotkey does not cause applets to " "disappear from the panel or the system to lock up\n" "STEPS:\n" " 1. Log in to desktop\n" " 2. Press wifi hotkey at a rate of 1 press per second and slowly increase " "the speed of the tap, until you are tapping as fast as possible\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the system is not frozen and the wifi and bluetooth applets are " "still visible and functional" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Para asegurarse de que estresar la tecla aceleradora del Wifi no hace " "que desaparezca la miniaplicación del panel o que se bloquee el sistema.\n" "PASOS:\n" " 1. Inicie sesión en el escritorio.\n" " 2. Pulse la tecla aceleradora del Wifi a una velocidad de 1 pulsación " "por segundo y aumente despacio la velocidad de la pulsación hasta llegar a " "pulsarlo tan rápido como sea posible.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Verifique que el sistema no está bloqueado y que las miniaplicaciones " "del Wifi y del Bluetooth son todavía visibles y funcionales." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:5 msgid "Record the current network before suspending." msgstr "Grabando la red actual antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:11 msgid "Record the current resolution before suspending." msgstr "Grabar la resolución actual antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:20 msgid "Record mixer settings before suspending." msgstr "Grabe la configuración del mezclador antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:26 msgid "Verify that all the CPUs are online before suspending" msgstr "Verifica que todas las CPU están en linea antes de suspender" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:32 msgid "" "Dumps memory info to a file for comparison after suspend test has been run" msgstr "" "Vuelca la información de la memoria en un archivo para su comparación " "después de haber ejecutado la prueba de suspensión" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:42 msgid "" "This test disconnects all connections and then connects to the wireless " "interface. It then checks the connection to confirm it's working as expected." msgstr "" "Esta prueba desconecta todas las conexiones y conecta a la interfaz " "inalámbrica. A continuación, comprueba la conexión para confirmar para " "confirmar que funciona como es de esperar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:200 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure Bluetooth is enabled by checking the Bluetooth indicator " "applet\n" " 2. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 3. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba enviará la imagen «JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg» a un " "dispositivo especificado.\n" "PASOS: \n" " 1. Asegúrese de que el Bluetooth está activado comprobando la " "miniaplicación del indicador Bluetooth.\n" " 2. Pulse en «Probar» y se le solicitará ingresar el nombre del " "dispositivo Bluetooth que puede aceptar la transferencia de archivos (esto " "puede tardar unos momentos después de ingresar el nombre para el archivo " "para comenzar el envío).\n" " 3. Acepte los mensajes que aparezcan en ambos dispositivos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Los datos se transfirieron correctamente?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:226 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check suspend and resume\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and your system will suspend for about 30 - 60 " "seconds\n" " 2. Observe the Power LED to see if it blinks or changes color during " "suspend\n" " 3. If your system does not wake itself up after 60 seconds, please press " "the power button momentarily to wake the system manually\n" " 4. If your system fails to wake at all and must be rebooted, restart " "System Testing after reboot and mark this test as Failed\n" "VERIFICATION:\n" " Did your system suspend and resume correctly?\n" " (NOTE: Please only consider whether the system successfully suspended " "and resumed. Power/Suspend LED verification will occur after this test is " "completed.)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará la suspensión y reanudación.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y su sistema se suspenderá entre 30 y 60 segundos.\n" " 2. Observe el LED de alimentación para ver si parpadea o cambia de color " "durante la suspensión.\n" " 2. Si su sistema no se reanuda pasados 60 segundos, presione el botón de " "encendido momentáneamente para reanudar el sistema de forma manual.\n" " 3. Si su sistema falla al reanudar y debe ser reiniciado, vuelva a " "iniciar las pruebas de sistema después del reinicio y marque esta prueba " "como fallida.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Su sistema se suspendió y se reanudó correctamente?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:243 msgid "This is the automated version of suspend/suspend_advanced." msgstr "Esta es la versión automatizada de suspender/suspender_avanzado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:253 msgid "" "Automated check of the suspend log to look for errors reported by fwts" msgstr "" "Comprobación automatizada del registro de suspensión en busca de errores " "reportados por fwts" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:274 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB keyboard\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any key of USB keyboard to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed a keyboard key?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Despertar mediante un teclado USB.\n" "PASOS:\n" " 1. Active el elemento «Despertar mediante un teclado/ratón USB» en la " "BIOS.\n" " 2. Pulse «Probar» para en el modo de suspensión (S3).\n" " 3. Pulse cualquier tecla del teclado USB para despertar el sistema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha despertado el sistema del modo de suspensión cuando pulsó la " "tecla?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:290 msgid "" "PURPOSE:\n" " Wake up by USB mouse\n" "STEPS:\n" " 1. Enable \"Wake by USB KB/Mouse\" item in BIOS\n" " 2. Press \"Test\" to enter suspend (S3) mode\n" " 3. Press any button of USB mouse to wake system up\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system wake up from suspend mode when you pressed the mouse " "button?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Despertar mediante un ratón USB.\n" "PASOS:\n" " 1. Active el elemento «Despertar mediante un teclado/ratón USB» en la " "BIOS.\n" " 2. Pulse «Probar» para en el modo de suspensión (S3).\n" " 3. Pulse cualquier botón del ratón USB para despertar el sistema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha despertado el sistema del modo de suspensión cuando pulsó el " "botón del ratón?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:304 msgid "Test the network after resuming." msgstr "Probar la red después de reanudar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:311 msgid "" "Test to see that we have the same resolution after resuming as before." msgstr "Prueba para ver si tiene la misma resolución después de reanudar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:332 msgid "" "Verify that mixer settings after suspend are the same as before suspend." msgstr "" "Verificar que las configuraciones del mezclador después de la suspensión son " "las mismas que antes de suspender." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:347 msgid "Verify that all CPUs are online after resuming." msgstr "Verificar que todas las CPU están en linea después de reanudar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:362 msgid "Verify that all memory is available after resuming from suspend." msgstr "" "Verifique que toda la memoria está disponible después de la reanudación de " "la suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:370 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the display is correct after suspend and " "resume\n" "STEPS:\n" " 1. Check that your display does not show up visual artifacts after " "resuming.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the display work normally after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que la visualización es correcta después de " "suspenderse y reanudarse.\n" "PASOS:\n" " 1. Compruebe que su pantalla no muestra artefactos visuales después de " "reanudarse.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se muestra la pantalla normalmente después de reanudarse tras la " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:385 msgid "" "This test checks that the wireless interface is working after suspending the " "system. It disconnects all interfaces and then connects to the wireless " "interface and checks that the connection is working as expected." msgstr "" "Esta prueba comprueba que la interfaz inalámbrica funciona después de pasar " "el sistema a suspensión. Desconecta todas las interfaces y, a continuación, " "comprueba que la conexión funciona de la manera esperada." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:488 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Comprueba que los componentes inalámbricos del sistema puedan conectarse a " "un enrutador utilizando seguridad WPA y los protocolos 802.11b/g después que " "el sistema ha sido suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:502 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols after the system has been suspended." msgstr "" "Comprueba que los componentes inalámbricos del sistema puedan conectarse a " "un enrutador sin seguridad y usando los protocolos 802.11b/g después que el " "sistema ha sido suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:516 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Comprueba que los componentes inalámbricos del sistema puedan conectarse a " "un enrutador utilizando seguridad WPA y el protocolo 802.11n después que el " "sistema ha sido suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:530 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol after the system has been suspended." msgstr "" "Comprueba que los componentes inalámbricos del sistema puedan conectarse a " "un enrutador sin seguridad y usando el protocolo 802.11n después que el " "sistema ha sido suspendido." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:610 ../jobs/wireless.txt.in:139 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Prueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con un " "enrutador usando seguridad WPA y los protocolos 802.11b/g.\n" "PASOS:\n" " 1. Abra la herramienta de configuración de su enrutadores.\n" " 2. Cambia la configuración para aceptar únicamente conexiones en las " "bandas inalámbricas B y G.\n" " 3. Asegúrese de establecer el SSID a ROUTER_SSID.\n" " 4. Cambia la configuración de seguridad para usar WPA2 y asegúrese de " "que la clave precompartida (PSK) coincide con la configurada en ROUTER_PSK.\n" " 5. Pulse el botón «Probar» para establecer una conexión con el " "enrutador y pruebe la conexión.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación es automática. No cambie el resultado automáticamente " "seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:633 ../jobs/wireless.txt.in:161 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11b/g protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the B and G " "wireless bands\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Prueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con un " "enrutador sin usar seguridad y los protocolos 802.11b/g.\n" "PASOS:\n" " 1. Abra la herramienta de configuración de su enrutadores.\n" " 2. Cambia la configuración para aceptar únicamente conexiones en las " "bandas inalámbricas B y G.\n" " 3. Asegúrese de establecer el SSID a ROUTER_SSID.\n" " 4. Cambia la configuración de seguridad para no usar seguridad.\n" " 5. Pulse el botón «Probar» para establecer una conexión con el " "enrutador y pruebe la conexión.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación es automática. No cambie el resultado automáticamente " "seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:656 ../jobs/wireless.txt.in:185 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using " "WPA\n" " security and the 802.11n protocols.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use WPA2 and ensure the PSK matches " "that set in ROUTER_PSK\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Prueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con un " "enrutador usando seguridad WPA y el protocolo 802.11n.\n" "PASOS:\n" " 1. Abra la herramienta de configuración de su enrutadores.\n" " 2. Cambia la configuración para aceptar únicamente conexiones en la " "banda inalámbrica N.\n" " 3. Asegúrese de establecer el SSID a ROUTER_SSID.\n" " 4. Cambia la configuración de seguridad para usar WPA2 y asegúrese de " "que la clave precompartida (PSK) coincide con la configurada en ROUTER_PSK.\n" " 5. Pulse el botón «Probar» para establecer una conexión con el " "enrutador y pruebe la conexión.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación es automática. No cambie el resultado automáticamente " "seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:679 ../jobs/wireless.txt.in:209 msgid "" "PURPOSE:\n" " Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using\n" " no security and the 802.11n protocol.\n" "STEPS:\n" " 1. Open your routers configuration tool\n" " 2. Change the settings to only accept connections on the N wireless " "band\n" " 3. Make sure the SSID is set to ROUTER_SSID\n" " 4. Change the security settings to use no security\n" " 5. Click the 'Test' button to create a connection to the router and test " "the connection\n" "VERIFICATION:\n" " Verification is automated, do not change the automatically selected " "result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Prueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con un " "enrutador sin usar seguridad y el protocolo 802.11n.\n" "PASOS:\n" " 1. Abra la herramienta de configuración de su enrutadores.\n" " 2. Cambia la configuración para aceptar únicamente conexiones en la " "banda inalámbrica N.\n" " 3. Asegúrese de establecer el SSID a ROUTER_SSID.\n" " 4. Cambia la configuración de seguridad para no usar seguridad.\n" " 5. Pulse el botón «Probar» para establecer una conexión con el " "enrutador y pruebe la conexión.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación es automática. No cambie el resultado automáticamente " "seleccionado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:760 msgid "" "This test grabs the hardware address of the bluetooth adapter after suspend " "and compares it to the address grabbed before suspend." msgstr "" "Esta prueba obtiene la dirección de hardware del adaptador de Bluetooth tras " "entrar en suspensión y la compra con la dirección obtenida antes de entrar " "en suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:872 msgid "" "This is an automated Bluetooth file transfer test. It sends an image to the " "device specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Esta es una prueba automática de transferencia de archivos por Bluetooth. " "Envía una imagen al dispositivo especificado por la variable de entorno " "BTDEVADDR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:928 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It emulates browsing on a remote device " "specified by the BTDEVADDR environment variable." msgstr "" "Esta es una prueba automática del Bluetooth. Emula la navegación remota de " "un dispositivo especificado por la variable del entorno BTDEVADOR." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:984 msgid "" "This is an automated Bluetooth test. It receives the given file from a " "remote host specified by the BTDEVADDR environment variable" msgstr "" "Esta es una prueba automática del Bluetooth. Recibe el archivo dado desde un " "servidor remoto especificado por la variable del entorno BTDEVADDR" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:996 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will send the image 'JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg' to a " "specified device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and you will be prompted to enter the Bluetooth device " "name of a device that can accept file transfers (It may take a few moments " "after entering the name for the file to begin sending)\n" " 2. Accept any prompts that appear on both devices\n" "VERIFICATION:\n" " Was the data correctly transferred?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba enviará la imagen «JPEG_Color_Image_Ubuntu.jpg» hacia una " "unidad especificada.\n" "PASOS: \n" "1. Pulse en «Probar» y se le solicitará ingresar el nombre de la unidad " "Bluetooth que acepte transferencia de archivos (Esto puede tardar unos " "momentos después de ingresar el nombre para el archivo para comenzar el " "envío )\n" "2. Aceptar los mensajes que aparezcan en ambos dispositivos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "¿Los datos se transfirieron correctamente?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1011 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will cycle through the detected display modes\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and the display will cycle trough the display modes\n" "VERIFICATION:\n" " Did your display look fine in the detected mode?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba se moverá entre los modos de visualización detectados\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y la pantalla se moverá entre los modos de " "visualización.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Su pantalla se ve bien en el modo seleccionado?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1024 msgid "" "This test will check to make sure supported video modes work after a suspend " "and resume. This is done automatically by taking screenshots and uploading " "them as an attachment." msgstr "" "Esta prueba comprobará que los modos de vídeo compatibles funcionan después " "de entrar en suspensión y reanudar. Esta operación se realiza " "automáticamente tomando capturas de pantalla y subiéndolas como datos " "adjuntos." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1033 msgid "" "This attaches screenshots from the " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test to the results submission." msgstr "" "Adjunta las capturas de pantalla de " "suspend/cycle_resolutions_after_suspend_auto test a los resultados del " "informe." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1064 msgid "" "This will check to make sure that your audio device works properly after a " "suspend and resume. This may work fine with speakers and onboard " "microphone, however, it works best if used with a cable connecting the audio-" "out jack to the audio-in jack." msgstr "" "Esto comprobará que su dispositivo de audio funciona correctamente después " "de una suspensión y reanudación. Esto puede funcionar bien con los altavoces " "y el micrófono integrados, sin embargo, funciona mejor si se utiliza con un " "cable que conecta el jack de salida de audio al jack de entrada de audio." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1070 msgid "Attaches the log from the single suspend/resume test to the results" msgstr "" "Adjunta los registros de la prueba única de suspender/reanudar a los " "resultados" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1079 msgid "" "PURPOSE:\n" " Take a screengrab of the current screen after suspend (logged on Unity " "desktop)\n" "STEPS:\n" " 1. Take picture using USB webcam\n" "VERIFICATION:\n" " Review attachment manually later" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Tomar una captura de la pantalla actual después de una suspensión (con " "la sesión de Unity iniciada).\n" "PASOS:\n" " 1. Tome una foto con la cámara web USB.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Revise posteriormente, de forma manual, el archivo adjunto." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1102 msgid "" "PURPOSE:\n" " Do some challenging operations then check for lockup on the GPU\n" "STEPS:\n" " 1. Create 2 glxgears windows and move them quickly\n" " 2. Switch workspaces with wmctrl\n" " 3. Launch an HTML5 video playback in firefox\n" "VERIFICATION:\n" " After a 60s workload, check kern.log for reported GPU errors" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Realizar algunas operaciones complicadas y comprobar entonces el " "posible\n" " bloqueo de la GPU.\n" "PASOS:\n" " 1. Cree dos ventanas glxgears y muévalas rápidamente.\n" " 2. Cambie de áreas de trabajo con wmctrl.\n" " 3. Lance una reproducción de vídeo HTML5 en Firefox.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Después de 60 segundos de carga de trabajo, compruebe el archivo " "kern.log\n" " para comprobar la existencia de errores reportados de la GPU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1130 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wifi connection " "after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Comprueba el tiempo que se tarda en volver a conectar a una conexión wifi " "después de un ciclo de suspensión/reanudación." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1152 msgid "" "Checks the length of time it takes to reconnect an existing wired " "connection\n" " after a suspend/resume cycle." msgstr "" "Comprueba el tiempo que se tarda en volver a conectar a una conexión\n" " cableada existente después de un ciclo de suspensión/reanudación." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1160 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the power LED operated the same after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Power LED should be on while device is switched on\n" "VERIFICATION:\n" " Does the power LED remain on after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar que el LED de encendido funciona igual tras recuperarse de una " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. El LED de encendido debería estar iluminado cuando el equipo está " "encendido.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Permanece iluminado el LED de encendido tras recuperarse de la " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1172 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery light shows charging status after resuming " "from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a while\n" " 2. Plug in AC plug\n" "VERIFICATION:\n" " Did the battery indicator LED still turn orange after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que la luz de la batería muestra el estado de carga tras " "recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Deje que el sistema se ejecute con batería unos momentos\n" " 2. Conecte el adaptador de CA\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El indicador LED de la batería se mantiene naranja tras recuperarse de " "la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1184 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED properly displays charged status after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for a short time\n" " 2. Plug in AC\n" " 3. Let system run on AC\n" "VERIFICATION:\n" " Does the orange battery LED still shut off when system is fully charged " "after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de la batería muestra correctamente el estado de " "carga después de recuperarse tras una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Deje que el sistema se ejecute con batería unos momentos.\n" " 2. Conecte el adaptador de CA.\n" " 3. Deje el sistema alimentado por CA.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El LED naranja de la batería se apagó cuando el sistema se cargó " "completamente después de recuperarse tras una suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1197 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the battery LED indicated low power after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Let system run on battery for several hours\n" " 2. Monitor battery LED carefully\n" "VERIFICATION:\n" " Does the LED light orange when battery is low after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de la batería indica baja carga después de " "recuperarse tras una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Deje que el sistema se ejecute con batería durante unas horas.\n" " 2. Vigile el LED de la batería cuidadosamente.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ilumina el LED en naranja cuando la batería está baja después de " "recuperarse tras una suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1210 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the HDD LED still operates as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" to write and read a temporary file for a few seconds\n" " 2. HDD LED should blink when writing to/reading from HDD\n" "VERIFICATION:\n" " Did the HDD LED still blink with HDD activity after resuming from " "suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED del disco duro funciona todavía como se espera tras " "recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para leer y escribir un archivo temporal durante " "unos pocos segundos.\n" " 2. El LED del disco duro debería iluminarse cuando está escribiendo o " "leyendo del disco duro.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Parpadeó el LED del disco duro con la actividad del disco al " "recuperarse tras la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1223 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the numeric keypad LED operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Num\" key to toggle numeric keypad LED\n" " 2. Click on the \"Test\" button to open a window to verify your typing\n" " 3. Type using the numeric keypad both when the LED is on and off\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Numeric keypad LED status should toggle everytime the \"Block Num\" " "key is pressed\n" " 2. Numbers should only be entered in the keyboard verification window " "when the LED is on" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación de que el LED del teclado numérico funciona igual antes y " "después de recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Oprima la tecla «Bloq Num» para activar/desactivar el LED del teclado " "numérico\n" " 2. Pulse en el botón «Probar» para abrir una ventana para comprobar su " "escritura\n" " 3. Escriba con el teclado numérico mientras el LED está " "encendido/apagado\n" "VERIFICACIÓN:\n" " 1. El estado del LED debe cambiar cada vez que oprime la tecla «Bloq " "Num»\n" " 2. Solo deben aparecer números en la ventana de comprobación cuando el " "LED está encendido" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1237 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Caps Lock key operates the same before and after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press \"Block Cap Keys\" to activate/deactivate cap keys blocking\n" " 2. Cap Keys LED should be switched on/off every time the key is pressed\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Cap Keys LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar que el LED de la tecla de bloqueo de mayúsculas funciona igual " "tras recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse la tecla «Bloq Mayús» para activar y desactivar el bloqueo de " "las mayúsculas.\n" " 2. El LED de la tecla de bloqueo de mayúsculas debería " "encenderse/apagarse cada vez que se pulsa la tecla.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha iluminado el LED de la tecla de bloqueo de mayúsculas como se " "esperaba tras recuperarse de la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1249 msgid "" "PURPOSE:\n" " WLAN LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established\n" " 2. WLAN LED should light\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación del LED de red inalámbrica tras recuperarse de una " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que está establecida una conexión a una red " "inalámbrica.\n" " 2. El LED de red inalámbrica debería estar iluminado.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se enciende el LED de red inalámbrica como se espera tras recuperarse " "de la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1261 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that WLAN LED shuts off when disabled after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Connect to AP\n" " 2. Use Physical switch to disable WLAN\n" " 3. Re-enable\n" " 4. Use Network-Manager to disable WLAN\n" "VERIFICATION:\n" " Did the LED turn off then WLAN is disabled after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de red inalámbrica se apaga cuando se desactiva tras " "recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Conéctese a un punto de acceso.\n" " 2. Use el interruptor físico para desactivar la red inalámbrica.\n" " 3. Actívelo de nuevo.\n" " 4. Use el administrador de redes para desactivar la red inalámbrica.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se apagó el LED cuando se desactivó la red inalámbrica tras recuperarse " "de la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1275 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the Bluetooth LED turns on and off when BT is " "enabled/disabled after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Switch bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 2. Switch bluetooth back on\n" " 3. Switch bluetooth off from the panel applet\n" " 4. Switch bluetooth back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the bluetooth LED turn off and on twice after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de Bluetooth se enciende y apaga cuando se activa y " "desactiva el BT tras recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Desactive el Bluetooth usando el interruptor físico (si existe).\n" " 2. Vuelva a activar el Bluetooth.\n" " 3. Desactive el Bluetooth desde la miniaplicación del panel.\n" " 4. Vuelva a activar el Bluetooth.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se apagó y encendió el LED de Bluetooth dos veces tras recuperase de la " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1292 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the camera LED still works as expected after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to activate camera\n" " 2. Camera LED should light for a few seconds\n" "VERIFICATION:\n" " Did the camera LED still turn on and off after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que el LED de la cámara todavía funciona tras recuperarse de una " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» para activar la cámara.\n" " 2. El LED de la cámara debería encenderse durante unos pocos segundos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se encendió y apagó el LED de la cámara tras recuperarse de la " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1304 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad LED verification after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the touchpad button or press key combination to " "enable/disable touchpad button\n" " 2. Slide your finger on the touchpad\n" "VERIFICATION:\n" " 1. Touchpad LED status should toggle everytime the button is clicked or " "the key combination is pressed\n" " 2. When the LED is on, the mouse pointer should move on touchpad usage\n" " 3. When the LED is off, the mouse pointer should not move on touchpad " "usage" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobación del LED del «touchpad» tras recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulsé en el botón del «touchpad» o pulse la combinación de teclas " "para activar desactivar el «touchpad».\n" " 2. Deslice el dedo sobre el «touchpad»\n" "VERIFICACIÓN:\n" " 1. El LED del «touchpad» debería cambiar de estado cada vez que se pulse " "el botón o combinación de teclas.\n" " 2. Cuando el LED está encendido, el puntero del ratón debería moverse al " "usar el «touchpad».\n" " 3. Cuando el LED está apagado, el puntero del ratón no debería moverse " "al usar el «touchpad»." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1318 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate Wireless (WLAN + Bluetooth) LED operated the same after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure WLAN connection is established and Bluetooth is enabled.\n" " 2. WLAN/Bluetooth LED should light\n" " 3. Switch WLAN and Bluetooth off from a hardware switch (if present)\n" " 4. Switch them back on\n" " 5. Switch WLAN and Bluetooth off from the panel applet\n" " 6. Switch them back on\n" "VERIFICATION:\n" " Did the WLAN/Bluetooth LED light as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar el LED de red inalámbrica (WLAN + Bluetooth) tras recuperarse " "de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que se ha establecido una conexión WLAN y de que el " "Bluetooth está activado.\n" " 2. El LED de WLAN/Bluetooth debería estar encendido.\n" " 3. Desactive la red inalámbrica y Bluetooth empleando el interruptor " "físico (si existe).\n" " 4. Vuelva a activarlos.\n" " 5. Desactive la red inalámbrica y Bluetooth empleando la miniaplicación " "del panel.\n" " 6. Vuelva a activarlos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se encendió el LED de WLAN/Bluetooth como se esperaba tras recuperarse " "de la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1335 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the brightness key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the brightness buttons on the keyboard\n" "VERIFICATION:\n" " Did the brightness change following to your key presses after resuming " "from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este examen pondrá a prueba la tecla de brillo tras recuperarse de una " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse los botones de brillo del teclado\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Cambia el brillo siguiendo las pulsaciones de la tecla tras " "recuperarse de la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1350 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the volume keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no volume keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the volume keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume change following to your key presses?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1367 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the mute key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the mute key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the volume mute following your key presses?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba va a probar la tecla silencio de su teclado tras recuperarse " "de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en probar para abrir una ventana donde probar la tecla " "silencio.\n" " 2. Si la tecla funciona, va a pasar la prueba y la ventana se cerrará .\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se silenció el volumen de acuerdo a las pulsaciones de la tecla?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the sleep key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the sleep key on the keyboard\n" " 2. Wake your system up by pressing the power button\n" "VERIFICATION:\n" " Did the system go to sleep after pressing the sleep key after resuming " "from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esto probará la tecla de hibernar tras recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Presione la tecla de hibernar del teclado\n" " 2. Active su sistema presionando el botón de encendido\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El sistema hibernó después de presionar la tecla tras recuperarse de la " "suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1396 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the battery information key after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if you do not have a Battery Button.\n" " 1. Click Test to begin\n" " 2. Press the Battery Info button (or combo like Fn+F3)\n" " 3: Close the Power Statistics tool if it opens\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Battery Info key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1411 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the wireless key after resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Press the wireless key on the keyboard\n" " 2. Press the same key again\n" "VERIFICATION:\n" " Did the wireless go off on the first press and on again on the second " "after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esto probará la tecla de la señal inalámbrica tras recuperarse de una " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Presione la tecla de señal inalámbrica del teclado\n" " 2. Presione la misma tecla de nuevo\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿La señal inalámbrica se desactivó en el primer paso, y se activó en el " "segundo tras recuperarse de la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1427 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the media keys of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " Skip this test if your computer has no media keys.\n" " 1. Click test to open a window on which to test the media keys.\n" " 2. If all the keys work, the test will be marked as passed.\n" "VERIFICATION:\n" " Do the keys work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1444 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will test the super key of your keyboard after resuming from " "suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click test to open a window on which to test the super key.\n" " 2. If the key works, the test will pass and the window will close.\n" "VERIFICATION:\n" " Does the super key work as expected after resuming from suspend?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba va a probar la tecla Súper de su teclado tras recuperarse de " "una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en probar para abrir una ventana donde probar la tecla Súper.\n" " 2. Si la tecla funciona, va a pasar la prueba y la ventana se cerrará .\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿La tecla Súper funciona como se esperaba tras la suspensión?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1457 msgid "" "PURPOSE:\n" " Validate that the External Video hot key is working as expected after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in an external monitor\n" " 2. Press the display hot key to change the monitors configuration\n" "VERIFICATION:\n" " Check that the video signal can be mirrored, extended, displayed on " "external or onboard only, after resuming from suspend." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Validar que la tecla aceleradora de vídeo externo funciona como se espera " "tras recuperarse de una suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un monitor externo.\n" " 2. Pulse la tecla aceleradora de pantalla para cambiar la configuración " "de las pantallas.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Compruebe que la señal de vídeo se puede duplicar (espejo), extender, " "mostrar sólo en la pantalla externa o en la integrada, tras recuperarse de " "la suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1470 msgid "" "PURPOSE:\n" " Verify touchpad hotkey toggles touchpad functionality on and off after " "resuming from suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Verify the touchpad is functional\n" " 2. Tap the touchpad toggle hotkey\n" " 3. Tap the touchpad toggle hotkey again\n" "VERIFICATION:\n" " Verify the touchpad has been disabled and re-enabled." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificar que la tecla aceleradora del «touchpad» activa y desactiva " "alternativamente la función del «touchpad» tras recuperarse de una " "suspensión.\n" "PASOS:\n" " 1. Verifique que el «touchpad» está activo.\n" " 2. Pulse la tecla aceleradora del «touchpad».\n" " 3. Pulse la tecla aceleradora del «touchpad» de nuevo.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Compruebe que el «touchpad» se ha desactivado y se ha vuelto a activar." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1486 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba será comprobar que el sistema detecta correctamente la " "inserción de\n" " un dispositivo de almacenamiento USB después de suspender y reanudar.\n" "PASOS:\n" " 1. Haga clic en Probar e inserte un dispositivo de almacenamiento USB " "(pen-drive/HDD).\n" " ] (Nota:. Esta prueba de tiempo de espera después de 20 segundos)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba está automatizada. No cambie la\n" " selección automática del resultado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1506 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend and resume.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba será comprobar que el sistema detecta correctamente la inserción " "de\n" " un dispositivo de almacenamiento USB 3.0 después de suspender y reanudar.\n" "PASOS:\n" "1. Pulse «Probar» e inserte un dispositivo de almacenamiento USB 3.0 (pen-" "drive/HDD) en\n" "un puerto USB 3.0. (Nota:. Esta prueba de tiempo de espera después de 20 " "segundos)\n" "2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "La verificación de esta prueba está automatizado. No cambie la\n" "selección de resultado automático." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1524 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device after suspend.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba comprueba que el sistema detecta correctamente la eliminación " "de\n" "un dispositivo de almacenamiento USB después de la suspensión.\n" "PASOS:\n" "1. Pulse «Probar» y retire el dispositivo USB.\n" "(Nota:. Esta prueba tiene un tiempo de espera de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" "La verificación de esta prueba está automatizado. No cambie el\n" "resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1543 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device after suspend\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba será comprobar que el sistema detecta correctamente la " "eliminación de\n" " un dispositivo de almacenamiento USB 3.0 después de suspender\n" "PASOS:\n" " 1. Haga clic en Prueba y retire el dispositivo USB 3.0.\n" "\n" " (Nota:. Esta prueba de tiempo de espera después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba está automatizado. No cambie la\n" " selecciona automáticamente resultado." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1560 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Esta prueba está automatizada y se ejecuta después de la inserción de " "suspensión / usb después de ejecutar la prueba de suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1572 msgid "" "This test is automated and executes after the " "suspend/usb3_insert_after_suspend test is run." msgstr "" "Esta prueba está automatizada y se ejecuta después de la suspensión / usb " "inserción 3 después de que se ejecute la prueba de suspensión." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1582 ../jobs/usb.txt.in:172 msgid "" "This is an automated version of usb/storage-automated and assumes that the " "server has usb storage devices plugged in prior to checkbox execution. It is " "intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Esta es una versión automatizada del almacenamiento usb automatizado y asume " "que el servidor tiene dispositivos de almacenamiento usb conectados antes de " "la ejecución de «Comprobación del sistema». Está dirigido a servidores y " "pruebas automatizadas SRU" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1595 ../jobs/usb.txt.in:184 msgid "" "This is an automated version of usb3/storage-automated and assumes that the " "server has usb 3.0 storage devices plugged in prior to checkbox execution. " "It is intended for servers and SRU automated testing." msgstr "" "Esta es una versión automatizada de la prueba usb3/almacenamiento-" "automatizado y asume que el servidor tiene dispositivos de almacenamiento " "USB 3.0 conectados antes de la ejecución de «Comprobación del sistema». Está " "dirigido a servidores y pruebas automatizadas SRU." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1628 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an MMC card after the system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an MMC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta MMC después\n" " de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta MMC en el lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1647 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/mmc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the MMC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba está automatizada y se ejecuta después de la prueba " "mediacard/mmc-inserción-tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura de " "la tarjeta MMC después de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1656 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an MMC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the MMC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de\n" " una tarjeta MMC del lector de tarjetas del sistema después de que el " "sistema se haya suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta MMC del lector.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1672 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SD card after the system\n" " has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SD card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta SD DESBLOQUEADA\n" " después de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta SD DESBLOQUEADA en el " "lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1692 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sd-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SD card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba está automatizada y se ejecuta después de la prueba mediacard/sd-" "inserción-tras-suspensión. Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta SD " "después de suspender el sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1701 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects\n" " the removal of an SD card from the systems card reader\n" " after the system has been suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SD card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente\n" " la extracción de una tarjeta SD del lector de tarjetas sistemas\n" " después de que el sistema ha sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y extraiga la tarjeta SD del lector.\n" " (Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente ." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1718 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the systems media card reader can\n" " detect the insertion of an UNLOCKED SDHC media card after the\n" " system has been suspended\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert an UNLOCKED SDHC card into the reader.\n" " If a file browser opens up, you can safely close it.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not remove the device after this test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el lector de tarjetas multimedia del\n" " sistema puede detectar la inserción de una tarjeta SDHC DESBLOQUEADA\n" " después de que el sistema haya sido suspendido.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte una tarjeta SDHC DESBLOQUEADA en el " "lector.\n" " Si aparece un navegador de archivos, puede cerrarlo sin riesgo.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1738 msgid "" "This test is automated and executes after the mediacard/sdhc-insert-after-" "suspend test is run. It tests reading and writing to the SDHC card after the " "system has been suspended." msgstr "" "Esta prueba es automática y se ejecuta después de mediacard/sdhc-inserción. " "Comprueba la lectura y escritura de la tarjeta SDHC después de suspender el " "sistema." #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1747 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal\n" " of an SDHC card from the systems card reader after the system has been " "suspended.\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the SDHC card from the reader.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" "Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la eliminación\n" "de una tarjeta SDHC del lector de tarjetas del sistema después de que el " "sistema ha sido suspendido.\n" "PASOS:\n" "1. Pulse en «Probar» y retire la tarjeta SDHC en el lector.\n" "(Nota:. Esta prueba terminará después de 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" "La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" "resultado automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:5 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad user-verify\n" "STEPS:\n" " 1. Make sure that touchpad is enabled.\n" " 2. Move cursor using the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the cursor move?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación del Touchpad por el usuario\n" "PASOS:\n" " 1. Asegúrese de que el touchpad está activado.\n" " 2. Mueva el cursor usando el touchpad.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se movió el cursor?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:21 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad horizontal scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the horizontal slider by moving your finger " "right and left in the lower part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll right and left?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación del desplazamiento horizontal del «touchpad».\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» cuando esté listo y sitúe el cursor dentro de los " "bordes de la ventana de prueba mostrada.\n" " 2. Verifique que puede mover el deslizador horizontal moviendo sus dedos " "hacia izquierda y derecha en la parte inferior del «touchpad».\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha podido desplazarse a izquierda y derecha?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad vertical scroll verification\n" "STEPS:\n" " 1. Select \"Test\" when ready and place your cursor within the borders " "of the displayed test window.\n" " 2. Verify that you can move the vertical slider by moving your finger up " "and down in the right part of the touchpad.\n" "VERIFICATION:\n" " Could you scroll up and down?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Verificación del desplazamiento vertical del «touchpad».\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione «Probar» cuando esté listo y sitúe el cursor dentro de los " "bordes de la ventana de prueba mostrada.\n" " 2. Verifique que puede mover el deslizador vertical moviendo sus dedos " "hacia arriba y abajo en la parte derecha del «touchpad».\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha podido desplazarse arriba y abajo?" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:53 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a singletouch device " "automatically." msgstr "" "Determina si el touchpad se detecta automáticamente como un dispositivo de " "toque único." #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:62 msgid "" "Determine whether the touchpad is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Determina si el touchpad se detecta automáticamente como dispositivo " "multitoque" #. description #: ../jobs/touchpad.txt.in:69 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchpad manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the touchpad supposed to be multitouch?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detección manual del multitoque del «touchpad».\n" "PASOS:\n" " 1. Revise las especificaciones de su sistema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se supone que el «touchpad» es multitoque?" #. description #: ../jobs/suspend.txt.in:1995 ../jobs/touchscreen.txt.in:35 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen tap recognition\n" "STEPS:\n" " 1. Tap an object on the screen with finger. The cursor should jump to " "location tapped and object should highlight\n" "VERIFICATION:\n" " Does tap recognition work?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar el reconocimiento de toque de la pantalla táctil.\n" "PASOS:\n" " 1. Toque un objeto en la pantalla con un dedo. El cursor debería saltar " "a la posición tocada y el objeto se debería resaltar.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ha funcionado el reconocimiento del toque?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:47 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen drag & drop\n" "STEPS:\n" " 1. Double tap, hold, and drag an object on the desktop\n" " 2. Drop the object in a different location\n" "VERIFICATION:\n" " Does the object select and drag and drop?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar la funcionalidad de arrastrar y soltar de la pantalla táctil.\n" "PASOS:\n" " 1. Haga un toque doble, mantenga y arrastre un objeto del escritorio.\n" " 2. Suelte el objeto en una ubicación diferente.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha arrastrado y soltado el objeto seleccionado?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:60 msgid "" "PURPOSE:\n" " Check touchscreen pinch gesture for zoom\n" "STEPS:\n" " 1. Place two fingers on the screen and pinch them together\n" " 2. Place two fingers on the screen and move then apart\n" "VERIFICATION:\n" " Does the screen zoom in and out?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Comprobar el gesto de pellizco de la pantalla táctil para realizar una " "ampliación.\n" "PASOS:\n" " 1. Sitúe dos dedos en la pantalla y haga el gesto de pellizcar para " "juntarlos.\n" " 2. Sitúe dos dedos en la pantalla y muévalos separándolos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha reducido y ampliado la pantalla?" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:7 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a non-touch device automatically." msgstr "" "Determina si la pantalla se detecta automáticamente como un dispositivo no " "táctil." #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:16 msgid "" "Determine whether the screen is detected as a multitouch device " "automatically." msgstr "" "Determina si la pantalla se detecta automáticamente como dispositivo " "multitoque" #. description #: ../jobs/touchscreen.txt.in:23 msgid "" "PURPOSE:\n" " Touchscreen manual detection of multitouch.\n" "STEPS:\n" " 1. Look at the specifications for your system.\n" "VERIFICATION:\n" " Is the screen supposed to be multitouch?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Detección manual del multitoque de la pantalla táctil.\n" "PASOS:\n" " 1. Revise las especificaciones de su sistema.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se supone que la pantalla táctil es multitoque?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:5 msgid "Detects and shows USB devices attached to this system." msgstr "Detecta y muestra los dispositivos USB conectados a este sistema." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:12 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that your system detects USB storage devices.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug in one or more USB keys or hard drives.\n" " 2. Click on \"Test\".\n" "INFO:\n" " $output\n" "VERIFICATION:\n" " Were the drives detected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará si su sistema detecta unidades de almacenamiento " "USB.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte una o más memorias USB o discos duros.\n" " 2. Pulse en «Probar»\n" "INFORMACIÓN:\n" " $output\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se detectaron las unidades?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:28 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that you can use a USB HID device\n" "STEPS:\n" " 1. Enable either a USB mouse or keyboard\n" " 2. For mice, perform actions such as moving the pointer, right and left " "button clicks and double clicks\n" " 3. For keyboards, click the Test button to lauch a small tool. Type some " "text and close the tool.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the device work as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que puede usar el dispositivo HID USB.\n" "PASOS:\n" " 1. Active un ratón o el teclado USB.\n" " 2. Para ratones, realice acciones tales como mover el puntero, pulsar " "los botones izquierdo y derecho y hacer doble-clic.\n" " 3. Para teclados, pulse el botón Prueba para lanzar una pequeña " "herramienta. Introduzca algo de texto en la herramienta y ciérrela.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se comportó el dispositivo como se esperaba?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:39 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB storage device (pen-drive/HDD).\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la inserción " "de\n" " un dispositivo de almacenamiento USB\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte un dispositivo de almacenamiento USB " "(pincho/HDD).\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos.)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:56 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the insertion of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and insert a USB 3.0 storage device (pen-drive/HDD) " "in\n" " a USB 3.0 port. (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" " 2. Do not unplug the device after the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la inserción " "de un dispositivo de almacenamiento USB 3.0.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» e inserte un dispositivo de almacenamiento USB 3.0 " "(pincho/HDD).\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos)\n" " 2. No desconecte el dispositivo después de la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:82 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de un dispositivo de almacenamiento USB.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire el dispositivo USB.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:100 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the system correctly detects the removal of\n" " a USB 3.0 storage device\n" "STEPS:\n" " 1. Click \"Test\" and remove the USB 3.0 device.\n" " (Note: this test will time-out after 20 seconds.)\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el sistema detecta correctamente la retirada " "de un dispositivo de almacenamiento USB 3.0.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en «Probar» y retire el dispositivo USB 3.0.\n" " (Nota: esta prueba se cancelará en 20 segundos)\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "seleccionado automáticamente." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:117 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB HDD or thumbdrive into the computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará su conexión USB.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un disco duro USB o memoria USB en el ordenador.\n" " 2. Debe aparecer un icono en el lanzador.\n" " 3. Pulse en «Probar» para iniciar la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el\n" " resultado automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:136 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB 3.0 connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Plug a USB 3.0 HDD or thumbdrive into a USB 3.0 port in the " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Click \"Test\" to begin the test.\n" "VERIFICATION:\n" " The verification of this test is automated. Do not change the\n" " automatically selected result." msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará su conexión USB 3.0.\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte un disco duro o memoria USB 3.0 en el puerto USB 3.0 del " "ordenador.\n" " 2. Debe aparecer un icono en el lanzador.\n" " 3. Pulse en «Probar» para iniciar la prueba.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " La verificación de esta prueba es automática. No cambie el resultado " "automáticamente seleccionado." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:153 msgid "This test is automated and executes after the usb/insert test is run." msgstr "Esta prueba es automática y se ejecuta después de usb/inserción." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:164 msgid "" "This test is automated and executes after the usb3/insert test is run." msgstr "Esta prueba es automática y se ejecuta después de usb3/inserción." #. description #: ../jobs/usb.txt.in:191 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your USB connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Connect a USB storage device to an external USB slot on this " "computer.\n" " 2. An icon should appear on the Launcher.\n" " 3. Confirm that the icon appears.\n" " 4. Eject the device.\n" " 5. Repeat with each external USB slot.\n" "VERIFICATION:\n" " Do all USB slots work with the device?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verificará su conexión USB\n" "PASOS:\n" " 1. Conecte una unidad de almacenamiento USB a un puerto USB externo en " "su computadora.\n" " 2. Un icono deberá aparecer en el Lanzador.\n" " 3. Confirme que el icono aparezca.\n" " 4. Expulse la unidad.\n" " 5. Repita el proceso con cada puerto USB.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Todos los puertos USB funcionaron con la unidad?" #. description #: ../jobs/usb.txt.in:190 msgid "" "Verify USB3 external storage performs at or above baseline performance" msgstr "" "Verificar que rendimiento del almacenamiento externo USB3 es igual o " "superior al de referencia" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:6 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the update manager can find updates.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to launch update-manager.\n" " 2. Follow the prompts and if updates are found, install them.\n" " 3. When Update Manager has finished, please close the app by clicking the " "Close button in the lower right corner.\n" "VERIFICATION:\n" " Did Update manager find and install updates (Pass if no updates are found,\n" " but Fail if updates are found but not installed)" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el gestor de actualizaciones puede encontrar " "actualizaciones.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para lanzar update-manager.\n" " 2. Siga las instrucciones y si se encuentran actualizaciones, instálelas.\n" " 3. Cuando el Administrador de actualizaciones se haya terminado, por " "favor, cierre la aplicación haciendo clic en el botón Cerrar en la esquina " "inferior derecha.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿El gestor de actualización de encontró e instaló las actualizaciones " "(Pasa si no se encuentran actualizaciones,\n" " pero no si se encuentran actualizaciones, pero no se instalaron)" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:22 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. On the menu bar, click File -> Create Folder.\n" " 3. In the name box for the new folder, enter the name Test Folder and hit " "Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a new folder called Test Folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el explorador de archivos puede crear una " "carpeta nueva.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para abrir el explorador de archivos.\n" " 2. En la barra de menú, pulse en Archivo -> Crear una carpeta.\n" " 3. En el cuadro Nombre para la nueva carpeta, escriba el nombre Carpeta de " "prueba y pulse Intro.\n" " 4. Cierre el explorador de archivos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Usted ahora tiene una nueva carpeta llamada Carpeta de prueba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:37 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a folder\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Copy.\n" " 3. Right Click on any white area in the window and click on Paste.\n" " 4. Right click on the folder called Test Folder(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test Data in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a folder called Test Data?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el explorador de archivos puede copiar una " "carpeta\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para abrir el explorador de archivos.\n" " 2. Haga clic derecho sobre la carpeta llamada Carpeta de prueba y pulse en " "Copiar.\n" " 3. Haga clic derecho en cualquier área en blanco en la ventana y pulse en " "Pegar.\n" " 4. Haga clic derecho sobre la carpeta llamada Carpeta de prueba (copia) y " "pulse en Cambiar nombre.\n" " 5. Introduzca el nombre Datos de prueba en el cuadro Nombre y presione " "Intro.\n" " 6. Cierre el explorador de archivos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Ahora tiene una carpeta llamada Datos de prueba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:54 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will verify that the file browser can move a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the folder called Test Data onto the icon called Test " "Folder.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the folder called Test Folder to open it up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the folder called Test Data successfully moved into the folder called " "Test Folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el navegador de archivos puede mover una " "carpeta.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse Probar para abrir el navegador.\n" " 2. Pulse y arrastre la carpeta denominada Datos de prueba sobre el icono " "denominado Carpeta de prueba\n" " 3. Suelte el botón.\n" " 4. Doble clic en la carpeta Carpeta de prueba para abrirla.\n" " 5. Cierre el navegador.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se movió la carpeta Datos de prueba dentro de la carpeta Carpeta de prueba " "?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:70 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can create a new file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Select Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click in the white space and click Create Document -> Empty " "Document.\n" " 3. Enter the name Test File 1 in the name box and hit Enter.\n" " 4. Close the File browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 1?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el navegador puede crear un archivo nuevo.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse seleccionar Prueba para abrir el navegador de archivos.\n" " 2. Clic derecho en un espacio vacío y pulse Crear documento -> Documento " "vacío.\n" " 3. Teclee Archivo de prueba 1 en el campo de texto y pulse Intro.\n" " 4. Cierre el navegador.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Tiene ahora un archivo denominado Archivo de prueba 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:85 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can copy a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click Copy.\n" " 3. Right click in the white space and click Paste.\n" " 4. Right click on the file called Test File 1(copy) and click Rename.\n" " 5. Enter the name Test File 2 in the name box and hit Enter.\n" " 6. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Do you now have a file called Test File 2?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este test comprobará que el navegador puede copiar un archivo.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para abrir el navegador.\n" " 2. Clic derecho en el archivo Archivo de prueba 1 y pulse Copiar.\n" " 3. Clic derecho en un espacio vacío y pulse Pegar.\n" " 4. Clic derecho en la copia del archivo Archivo de prueba 1 y pulse " "Renombrar.\n" " 5. Teclee Archivo de prueba 2 en el campo de texto y pulse Intro.\n" " 6. Cierre el Navegador de Archivos.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Tiene ahora un archivo denominado Archivo de prueba 2?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:102 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can move a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Click and drag the file called Test File 2 onto the icon for the folder " "called Test Data.\n" " 3. Release the button.\n" " 4. Double click the icon for Test Data to open that folder up.\n" " 5. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Was the file Test File 2 successfully moved into the Test Data folder?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el navegador puede mover un archivo.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse Probar para abrir el Navegador.\n" " 2. Pulse y arrastre el archivo denominado Archivo de prueba 2 sobre el " "icono de la carpeta Datos de prueba.\n" " 3. Suelte el botón.\n" " 4. Doble clic en la carpeta Datos de prueba para abrirla.\n" " 5. Cierre el Navegador.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se movió el archivo Archivo de prueba 2 dentro de la carpeta Datos de " "prueba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:118 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a file.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the file called Test File 1 and click on Move To Trash.\n" " 3. Verify that Test File 1 has been removed.\n" " 4. Close the File Browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Is Test File 1 now gone?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el navegador puede borrar un archivo.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse en Probar para abrir el Navegador.\n" " 2. Clic derecho en el archivo Archivo de prueba 1 y pulse en Mover a la " "papelera.\n" " 3. Verifique que ha eliminado Archivo de prueba 1.\n" " 4. Cierre el Navegador.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha borrado Archivo de prueba 1?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:133 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that the file browser can delete a folder.\n" "STEPS:\n" " 1. Click Test to open the File Browser.\n" " 2. Right click on the folder called Test Folder and click on Move To " "Trash.\n" " 3. Verify that the folder was deleted.\n" " 4. Close the file browser.\n" "VERIFICATION:\n" " Has Test Folder been successfully deleted?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el navegador puede borrar una carpeta.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse Probar para abrir el navegador.\n" "2. Clic derecho en la carpeta Carpeta de prueba y pulse en Mover a la " "papelera.\n" "3. Verifique que ha borrado la carpeta.\n" "4. Cierre el navegador.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "¿Se ha eliminado la Carpeta de prueba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:207 msgid "Common Document Types Test" msgstr "Prueba de tipos de documentos comunes" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:228 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can render a basic web page.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view the test web page.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the Ubuntu Test page load correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que Firefox puede representar una página web " "básica.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Probar para iniciar Firefox y ver la página web.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Cargó la página Ubuntu Test sin problema?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run a java applet in a web page. " "Note:\n" " this may require installing additional software to complete successfully.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to open Firefox with the Java test page, and follow the " "instructions there.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the applet display?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que Firefox puede ejecutar una miniaplicación java " "en una página web.\n" " Nota: puede necesitar instalar software adicional para realizarlo " "adecuadamente.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Probar para abrir Firefox con la página java, y siga las " "instrucciones.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se muestra la miniaplicación?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:241 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can run flash applications. Note: this " "may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a sample Flash test.\n" "VERIFICATION:\n" " Did you see the text?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que Firefox puede ejecutar aplicaciones flash. \n" " Nota: puede necesitar instalar software adicional.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Prueba para iniciar Firefox y ver una muestra flash.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Puede ver el texto?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:255 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Flash video. Note: this may\n" " require installing additional software to successfully complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox and view a short flash video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que Firefox puede reproducir un vídeo flash.\n" " Nota: puede necesitar instalar software adicional.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Probar para iniciar Firefox y ver un vídeo flash.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se reprodujo el vídeo correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:271 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Firefox can play a Quicktime (.mov) video file.\n" " Note: this may require installing additional software to successfully\n" " complete.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Firefox with a sample video.\n" "VERIFICATION:\n" " Did the video play using a plugin?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que Firefox puede reproducir un archivo mov. " "Quicktime.\n" " Nota: puede necesitar instalar software adicional.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Prueba para iniciar Firefox con una muestra de vídeo.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Puede ver el vídeo utilizando un complemento?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:285 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Facebook Chat service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona el cliente de mensajería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Probar para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúrelo para conectar con el Chat de Facebook.\n" " 3. Una vez que haya completado la prueba, desconecte Empathy.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo conectar adecuadamente y enviar/recibir mensajes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:299 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Google Talk (gtalk) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona el cliente de mensajería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Prueba para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúrelo para conexión a Google Talk (gtalk).\n" " 3. Una vez que haya completada la prueba, desconecte Empathy.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo conectar adecuadamente y enviar/recibir mensajes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:313 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Jabber service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona el cliente de mensajería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Probar para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúrelo para conectar a Jabber.\n" " 3. Una vez que haya completado la prueba, desconecte Empathy.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo conectar adecuadamente y enviar/recibir mensajes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:327 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the AOL Instant Messaging (AIM) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona el cliente de mensajería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Prueba para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúrelo para conectar a Mensajería Instantánea AOL (AIM).\n" " 3. Una vez que haya completado la prueba, desconecte Empathy.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo conectar adecuadamente y enviar/recibir mensajes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:341 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Empathy messaging client works.\n" "STEPS:\n" " 1. Select Test to launch Empathy.\n" " 2. Configure it to connect to the Microsoft Network (MSN) service.\n" " 3. Once you have completed the test, please quit Empathy to continue here.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to connect correctly and send/receive messages?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona el cliente de mensajería Empathy.\n" "PASOS:\n" " 1. Seleccione Probar para iniciar Empathy.\n" " 2. Configúrelo para conectar a Microsoft Network (MSN).\n" " 3. Una vez que haya completado el test, desconecte Empathy.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo conectar adecuadamente y enviar/recibir mensajes?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:355 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a POP3 account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona Evolution.\n" "PASOS: \n" " 1. Pulse el botón «Probar» para iniciar Evolution.\n" " 2. Configúrelo para conexión a una cuenta POP3.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo recibir y leer el correo correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:368 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a IMAP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to receive and read e-mail correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona Evolution.\n" "PASOS: \n" " 1. Pulse el botón «Probar» para iniciar Evolution.\n" " 2. Configúrelo para conexión a una cuenta IMAP.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Pudo recibir y leer el correo correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:381 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Evolution works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to launch Evolution.\n" " 2. Configure it to connect to a SMTP account.\n" "VERIFICATION:\n" " Were you able to send e-mail without errors?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba verifica que Evolution funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse el botón «Probar» para lanzar Evolution.\n" " 2. Configure para conectar a una cuenta SMTP.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Es capaz de enviar correos sin errores?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:394 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator.\n" "VERIFICATION:\n" " Did it launch correctly?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprueba que funciona gcalctool (Calculadora).\n" "PASOS:\n" " Pulse en «Probar» para abrir la calculadora.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Lanzó la aplicación correctamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:407 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Simple math functions (+,-,/,*)\n" " 2. Nested math functions ((,))\n" " 3. Fractional math\n" " 4. Decimal math\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprueba que gcalctool (Calculadora).\n" "PASOS:\n" " Pulse en «Probar»\" para abrir la calculadora y ejecute:\n" " 1. Operaciones matemáticas simples (+,-,/,*)\n" " 2. Operaciones matemáticas anidadas ((,))\n" " 3. Fracciones\n" " 4. Decimales\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ejecutaron las operaciones adecuadamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:424 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Memory set\n" " 2. Memory reset\n" " 3. Memory last clear\n" " 4. Memory clear\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Este test comprueba que funciona gcalctool (Calculadora).\n" "PASOS:\n" " Pulse en «Probar» para abrir la calculadora y ejecutar:\n" " 1. Configure la memoria\n" " 2. Reinicie la memoria\n" " 3. Último borrado de memoria\n" " 4. Borrado de memoria\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ejecutaron las operaciones adecuadamente?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:441 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gcalctool (Calculator) works.\n" "STEPS:\n" " Click the \"Test\" button to open the calculator and perform:\n" " 1. Cut\n" " 2. Copy\n" " 3. Paste\n" "VERIFICATION:\n" " Did the functions perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprueba que gcalctool (Calculadora) funciona.\n" "PASOS:\n" " Pulse el botón «Probar» para abrir la calculadora y realizar:\n" " 1. Cortar\n" " 2. Copiar\n" " 3. Pegar\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se comportaron las funciones como se espera?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:456 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit.\n" " 2. Enter some text and save the file (make a note of the file name you " "use), then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprueba que gedit funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse el botón «Probar» para abrir gedit.\n" " 2. Introduzca algún texto y guarde el archivo (tome nota del nombre de " "archivo que ha usado), y luego cierre gedit.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se comportó como se esperaba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:470 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that gedit works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open gedit, and re-open the file you " "created previously.\n" " 2. Edit then save the file, then close gedit.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprueba que gedit funciona.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse el botón «Probar» para abrir gedit y reabrir el archivo que creó " "previamente.\n" " 2. Edite el archivo, guárdelo y luego cierre gedit.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se comportó como se esperaba?" #. description #: ../jobs/user_apps.txt.in:483 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check that Gnome Terminal works.\n" "STEPS:\n" " 1. Click the \"Test\" button to open Terminal.\n" " 2. Type 'ls' and press enter. You should see a list of files and folder in " "your home directory.\n" " 3. Close the terminal window.\n" "VERIFICATION:\n" " Did this perform as expected?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que funciona la terminal GNOME.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse el botón «Probar» para abrir la terminal.\n" " 2. Teclee «Is» y pulse Intro. Debería ver un listado de archivos y carpetas " "en su directorio Personal.\n" " 3. Cierre la terminal.\n" "VERIFICACIÓN:\n" "¿Se comportó como se esperaba?" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:6 msgid "" "Test to check that virtualization is supported and the test system has at " "least a minimal amount of RAM to function as an OpenStack Compute Node" msgstr "" "Prueba qué nivel de virtualización admite el sistema y la cantidad mínima de " "RAM para que funcione como un nodo OpenStack" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:13 msgid "" "Test to determine if this system is capable of running hardware accelerated " "KVM virtual machines" msgstr "" "Prueba para determinar si el sistema es capaz de ejecutar máquinas virtuales " "KVM de hardware acelerado" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:10 msgid "Test to check that a cloud image boots and works properly with KVM" msgstr "" "Prueba para ver si arranca una imagen de nube y funciona adecuadamente con " "KVM" #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:18 msgid "Test to verify that the Xen Hypervisor is running." msgstr "Prueba para verificar que el Hypervisor Xen está en ejecución." #. description #: ../jobs/virtualization.txt.in:26 msgid "Test to check that a Xen domU image can boot and run on Xen on Ubuntu" msgstr "" "Prueba para verificar que una imagen Xen domU puede arrancarse y correr en " "Xen sobre Ubuntu." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:21 msgid "Wireless scanning test. It scans and reports on discovered APs." msgstr "" "Prueba de exploración inalámbrica. Explora e informa de las AP descubiertas." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:38 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test will check your wireless connection.\n" "STEPS:\n" " 1. Click on the Network icon in the panel.\n" " 2. Select a network below the 'Wireless networks' section.\n" " 3. Click \"Test\" to verify that it's possible to establish an HTTP " "connection.\n" "VERIFICATION:\n" " Did a notification show and was the connection correctly established?" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará su conexión inalámbrica.\n" "PASOS:\n" " 1. Pulse sobre el icono de Red en el panel.\n" " 2. Seleccione una red debajo de la sección «Redes inalámbricas».\n" " 3. Pulse «Probar» para verificar que es posible establecer una conexión " "HTTP.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " ¿Se ha mostrado una notificación y se pudo establecer la conexión " "correctamente?" #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:57 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con un " "enrutador con seguridad WPA y protocolos 802.11b/g." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:70 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11b/g protocols." msgstr "" "Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con el " "enrutador sin usar seguridad y con los protocolos 802.11b/g." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:84 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using WPA " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con el " "enrutador con seguridad WPA y el protocolo 802.11n." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:98 msgid "" "Tests that the systems wireless hardware can connect to a router using no " "security and the 802.11n protocol." msgstr "" "Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema puede conectar con el " "enrutador sin seguridad y el protocolo 802.11n." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:277 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool." msgstr "" "Comprueba la optimización de una conexión inalámbrica con la herramienta " "iperf." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:289 msgid "" "Tests the performance of a systems wireless connection through the iperf " "tool, using UDP packets." msgstr "" "Comprueba la optimización de una conexión inalámbrica con la herramienta " "iperf, utilizando paquetes UDP." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:301 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11a protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11a protocol." msgstr "" " Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema se puede conectar a un " "enrutador usando el\n" "protocolo 802.11a. Requiere que disponga de un enrutador pre-configurado " "para responder\n" "únicamente a peticiones del protocolo 802.11a." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:314 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11b protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11b protocol." msgstr "" " Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema se puede conectar a un " "enrutador usando el\n" "protocolo 802.11b. Requiere que disponga de un enrutador pre-configurado " "para responder\n" "únicamente a peticiones del protocolo 802.11b." #. description #: ../jobs/wireless.txt.in:344 msgid "" " Test that the system's wireless hardware can connect to a router using the\n" " 802.11g protocol. This requires that you have a router pre-configured to " "only\n" " respond to requests on the 802.11g protocol." msgstr "" " Comprueba que el hardware inalámbrico del sistema se puede conectar a un " "enrutador usando el\n" "protocolo 802.11g. Requiere que disponga de un enrutador pre-configurado " "para responder\n" "únicamente a peticiones del protocolo 802.11g." #: ../checkbox/application.py:66 msgid "Usage: checkbox [OPTIONS]" msgstr "Uso: checkbox [OPCIONES]" #: ../checkbox/application.py:70 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostrar información de la versión y salir." #: ../checkbox/application.py:74 msgid "The file to write the log to." msgstr "El archivo donde se escribirá el registro." #: ../checkbox/application.py:77 msgid "One of debug, info, warning, error or critical." msgstr "Uno de los siguientes: debug, info, warning, error o critical." #: ../checkbox/application.py:82 msgid "Configuration override parameters." msgstr "La configuración sobreescribe los parámetros." #: ../checkbox/application.py:84 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist." msgstr "Shorthand para --config=.*/jobs_info/blacklist." #: ../checkbox/application.py:86 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/blacklist_file." msgstr "Shorthand para --config=.*/jobs_info/blacklist_file." #: ../checkbox/application.py:88 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist." msgstr "Shorthand para --config=.*/jobs_info/whitelist." #: ../checkbox/application.py:90 msgid "Shorthand for --config=.*/jobs_info/whitelist_file." msgstr "Shorthand para --config=.*/jobs_info/whitelist_file." #: ../checkbox/application.py:115 msgid "Missing configuration file as argument.\n" msgstr "Falta como argumento el archivo de configuración.\n" #: ../checkbox/job.py:85 msgid "Command not found." msgstr "Orden no encontrada." #: ../checkbox/job.py:93 #, python-format msgid "Command received signal %(signal_name)s: %(signal_description)s" msgstr "Señal de recepción de orden %(signal_name)s: %(signal_description)s" #: ../checkbox/lib/signal.py:23 msgid "" "Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process" msgstr "" "Se ha detectado un cuelgue durante el control del terminal o la muerte del " "proceso controlador" #: ../checkbox/lib/signal.py:24 msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Interrumpir desde el teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:25 msgid "Quit from keyboard" msgstr "Salir desde el teclado" #: ../checkbox/lib/signal.py:26 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción no válida" #: ../checkbox/lib/signal.py:27 msgid "Abort signal from abort(3)" msgstr "Señal de cancelación desde abort(3)" #: ../checkbox/lib/signal.py:28 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: ../checkbox/lib/signal.py:29 msgid "Kill signal" msgstr "Señal kill" #: ../checkbox/lib/signal.py:30 msgid "Invalid memory reference" msgstr "Referencia de memoria no válida" #: ../checkbox/lib/signal.py:31 msgid "Broken pipe: write to pipe with no readers" msgstr "Tubería rota: escribiendo a una tubería sin lectores" #: ../checkbox/lib/signal.py:32 msgid "Timer signal from alarm(2)" msgstr "Señal de temporizador desde alarm(2)" #: ../checkbox/lib/signal.py:33 msgid "Termination signal" msgstr "Señal de terminación" #: ../checkbox/lib/signal.py:34 msgid "User-defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: ../checkbox/lib/signal.py:35 msgid "User-defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" #: ../checkbox/lib/signal.py:36 msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Proceso heredado parado o terminado" #: ../checkbox/lib/signal.py:37 msgid "Continue if stopped" msgstr "Continuar si se detiene" #: ../checkbox/lib/signal.py:38 msgid "Stop process" msgstr "Detener proceso" #: ../checkbox/lib/signal.py:39 msgid "Stop typed at tty" msgstr "Se tecleó parada en TTY" #: ../checkbox/lib/signal.py:40 msgid "tty input for background process" msgstr "Entrada de TTY para procesos en segundo plano" #: ../checkbox/lib/signal.py:41 msgid "tty output for background process" msgstr "Salida de TTY para procesos en segundo plano" #: ../checkbox/lib/signal.py:77 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: ../checkbox/lib/signal.py:89 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:31 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:32 msgid "no" msgstr "no" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:33 msgid "skip" msgstr "omitir" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:127 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulse una tecla para continuar..." #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:136 ../checkbox_cli/cli_interface.py:237 #, python-format msgid "Please choose (%s): " msgstr "Seleccione (%s): " #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:232 ../checkbox_cli/cli_interface.py:355 #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:386 msgid "Space when finished" msgstr "Presione espacio cuando termine" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:384 msgid "Combine with character above to expand node" msgstr "Combine con el carácter anterior para expandir el nodo" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:432 msgid "test" msgstr "comprobar" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:456 msgid "test again" msgstr "probar de nuevo" #: ../checkbox_cli/cli_interface.py:462 msgid "Please type here and press Ctrl-D when finished:\n" msgstr "Escriba aquí y presione Ctrl-D cuando termine:\n" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:86 msgid "Checkbox System Testing" msgstr "Comprobación del sistema Checkbox" #: ../checkbox/user_interface.py:70 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:644 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:220 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:296 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:447 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:569 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:221 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:297 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:448 #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:570 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:445 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:446 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #. Show buttons #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:567 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:568 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1034 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../checkbox_urwid/urwid_interface.py:1049 msgid "Test Again" msgstr "Probar de nuevo" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:525 msgid "_Test Again" msgstr "_Probar de nuevo" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:556 msgid "Info" msgstr "Info." #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:228 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../checkbox_gtk/gtk_interface.py:607 msgid "Detailed information..." msgstr "Información detallada..." #: ../checkbox/user_interface.py:71 msgid "Rerun" msgstr "Volver a ejecutar" #: ../checkbox/user_interface.py:72 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../plugins/backend_info.py:93 msgid "" "SYSTEM TESTING: Please enter your password. Some tests require root access " "to run properly. Your password will never be stored and will never be " "submitted with test results." msgstr "" "COMPROBACIÓN DEL SISTEMA. Introduzca su contraseña. Algunas pruebas " "necesitan de acceso como superusuario para ejecutarse correctamente. Su " "contraseña nunca se almacenará ni se enviará con los resultados de las " "pruebas." #: ../plugins/backend_info.py:97 msgid "PASSWORD: " msgstr "CONTRASEÑA: " #: ../plugins/final_prompt.py:24 msgid "Successfully finished testing!" msgstr "Comprobación finalizada correctamente." #: ../plugins/final_prompt.py:39 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #. Resolve dependencies #: ../plugins/gather_prompt.py:35 ../plugins/suites_prompt.py:98 msgid "Gathering information from your system..." msgstr "Recopilando información de su sistema..." #: ../plugins/intro_prompt.py:28 msgid "" "Welcome to System Testing!\n" "\n" "Checkbox provides tests to confirm that your system is working properly. " "Once you are finished running the tests, you can view a summary report for " "your system." msgstr "" "Bienvenido/a a la comprobación del sistema.\n" "\n" "Checkbox proporciona pruebas para confirmar que su sistema funciona " "correctamente. Una vez haya terminado las pruebas, puede ver un informe " "resumen de su sistema." #: ../plugins/intro_prompt.py:33 msgid "" "\n" "\n" "Warning: Some tests could cause your system to freeze or become " "unresponsive. Please save all your work and close all other running " "applications before beginning the testing process." msgstr "" "\n" "\n" "Aviso: algunas pruebas pueden hacer que su sistema se congele o no responda. " "Guarde todos su trabajos y cierre todas las aplicaciones que se estén " "ejecutando antes de empezar las pruebas." #: ../plugins/jobs_info.py:151 #, python-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #: ../plugins/jobs_info.py:248 msgid "Dependencies are missing so some jobs will not run." msgstr "Faltan dependencias, por lo que algunas tareas no se ejecutarán." #: ../plugins/jobs_info.py:250 msgid "" "To fix this, close checkbox and add the missing dependencies to the " "whitelist." msgstr "" "Para solucionarlo, cierre checkbox y añada las dependencias que faltan a la " "lista blanca." #: ../plugins/jobs_info.py:262 msgid "Whitelist not topologically ordered" msgstr "Lista blanca no ordenada topológicamente" #: ../plugins/jobs_info.py:263 msgid "Jobs will be reordered to fix broken dependencies" msgstr "Las tareas se reordenarán para corregir las dependencias rotas" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:135 #, python-format msgid "Failed to process form: %s" msgstr "No se pudo procesar el formulario: %s" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:150 #, python-format msgid "" "Failed to contact server. Please try\n" "again or upload the following file name:\n" "%s\n" "\n" "directly to the system database:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor. Por favor,\n" "inténtelo de nuevo o suba el archivo:\n" "%s\n" "\n" "directamente a la base de datos del sistema:\n" "https://launchpad.net/+hwdb/+submit" #: ../plugins/launchpad_exchange.py:159 msgid "" "Failed to upload to server,\n" "please try again later." msgstr "" "Fallo al subir archivos al servidor,\n" "inténtelo de nuevo más tarde." #: ../plugins/launchpad_exchange.py:171 msgid "Information not posted to Launchpad." msgstr "Información no publicada en Launchpad." #. Ignore whether to submit to HEXR #: ../plugins/launchpad_prompt.py:78 #, python-format msgid "" "The following report has been generated for submission to the Launchpad " "hardware database:\n" "\n" " [[%s|View Report]]\n" "\n" "You can submit this information about your system by providing the email " "address you use to sign in to Launchpad. If you do not have a Launchpad " "account, please register here:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" msgstr "" "El siguiente informe ha sido generado como propuesta a la base de datos de " "hardware de Launchpad:\n" "\n" " [[%s|Ver Informe]]\n" "\n" "Puede presentar esta información sobre su sistema proporcionando el correo " "electrónico que usa para acceder a Launchpad. Si no tiene una cuenta en " "Launchpad, regístrese aquí:\n" "\n" " https://launchpad.net/+login" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:88 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../plugins/launchpad_prompt.py:97 msgid "Email address must be in a proper format." msgstr "La dirección de correo ha de estar en un formato adecuado." #: ../plugins/launchpad_prompt.py:103 msgid "Exchanging information with the server..." msgstr "Intercambiando información con el servidor..." #: ../plugins/launchpad_report.py:172 msgid "" "The generated report seems to have validation errors,\n" "so it might not be processed by Launchpad." msgstr "" "Parece que el informe generado tiene errores de validación,\n" "por lo que puede que no sea procesado por Launchpad." #: ../plugins/lock_prompt.py:66 msgid "There is another checkbox running. Please close it first." msgstr "Hay otra instancia de Checkbox ejecutándose. Ciérrela primero." #: ../plugins/message_info.py:88 #, python-format msgid "Executing %(test_name)s" msgstr "Ejecutando %(test_name)s" #: ../plugins/recover_prompt.py:62 msgid "" "Checkbox did not finish completely.\n" "Do you want to rerun the last test,\n" "continue to the next test, or\n" "restart from the beginning?" msgstr "" "Checkbox no ha terminado completamente.\n" "¿Quiere volver a ejecutar la última prueba,\n" "continuar con la siguiente o volver a\n" "empezar?" #: ../plugins/report_prompt.py:39 msgid "Building report..." msgstr "Generando el informe..." #: ../plugins/shell_test.py:52 #, python-format msgid "Running %s..." msgstr "Ejecutando %s..." #: ../plugins/suites_prompt.py:139 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:648 msgid "Choose tests to run on your system:" msgstr "Seleccione las pruebas a ejecutar en su sistema:" #: ../scripts/keyboard_test:22 msgid "Enter text:\n" msgstr "Introduzca texto:\n" #: ../scripts/keyboard_test:43 msgid "Type Text" msgstr "Teclee texto" #: ../scripts/key_test:66 msgid "Not required" msgstr "No necesaria" #: ../scripts/key_test:68 msgid "Untested" msgstr "Sin probar" #: ../scripts/key_test:69 msgid "Tested" msgstr "Probado" #: ../scripts/key_test:164 msgid "Test cancelled" msgstr "Prueba cancelada" #: ../scripts/key_test:184 ../scripts/key_test:271 msgid "Please press each key on your keyboard." msgstr "Pulse cada tecla de su teclado." #: ../scripts/key_test:185 msgid "I will exit automatically once all keys have been pressed." msgstr "" "Saldré automáticamente una vez que se hayan pulsado todas las teclas." #: ../scripts/key_test:187 msgid "" "If your keyboard lacks one or more keys, press its number to skip testing " "that key." msgstr "" "Si ha su teclado le faltan una o más teclas, pulse su número para omitir la " "prueba de esa tecla." #: ../scripts/key_test:189 msgid "You can also close me by pressing ESC or Ctrl+C." msgstr "Puede cerrar pulsando ESC o Ctrl+C." #: ../scripts/key_test:207 msgid "%(key_name)s key has been pressed" msgstr "se ha presionado la tecla %(key_name)s" #: ../scripts/key_test:211 ../scripts/key_test:318 msgid "All required keys have been tested!" msgstr "Se han probado todas las teclas necesarias." #: ../scripts/key_test:243 msgid "Key test" msgstr "Prueba de teclas" #: ../scripts/key_test:256 msgid "_Exit" msgstr "_Salir" #: ../scripts/key_test:268 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../scripts/key_test:272 msgid "" "If a key is not present in your keyboard, press the 'Skip' button below it " "to remove it from the test." msgstr "" "Si la tecla no está en su teclado , pulse el botón «Omitir» para eliminarla " "de la prueba." #: ../scripts/key_test:403 msgid "Test interrupted" msgstr "Prueba interrumpida" #: ../scripts/gateway_ping_test:254 msgid "No Internet connection" msgstr "No hay conexión a Internet" #: ../scripts/gateway_ping_test:257 #, c-format msgid "Connection established, but lost {}% of packets" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:260 msgid "FAIL: {}% packet loss is higherthan {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:265 msgid "PASS: {}% packet loss is within {}% threshold" msgstr "" #: ../scripts/gateway_ping_test:269 msgid "Internet connection fully established" msgstr "Conexión a Internet totalmente establecida" #: ../checkbox_qt/qt_interface.py:287 ../qt/frontend/qtfront.cpp:252 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:81 msgid "Audio Test" msgstr "Prueba de sonido" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:82 msgid "Bluetooth Test" msgstr "Prueba de Bluetooth" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:83 msgid "Camera Test" msgstr "Prueba de cámara" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:84 msgid "CPU Test" msgstr "Prueba de CPU" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:85 msgid "Disk Test" msgstr "V de disco" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:87 msgid "Firewire Test" msgstr "Prueba de Firewire" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:88 msgid "Graphics Test" msgstr "Prueba de gráficos" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:89 msgid "Info Test" msgstr "Prueba de información" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:90 msgid "Input Test" msgstr "V de entrada" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:91 msgid "Keys Test" msgstr "Prueba de teclas" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:92 msgid "Media Card Test" msgstr "Prueba de tarjeta" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:93 msgid "Memory Test" msgstr "Prueba de memoria" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:94 msgid "Miscellanea Test" msgstr "Pruebas diversas" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Monitor Test" msgstr "Prueba de monitor" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:95 msgid "Networking Test" msgstr "Prueba de red" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:97 msgid "Wireless Test" msgstr "Prueba inalámbrica" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:98 msgid "Optical Test" msgstr "Prueba óptica" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:99 msgid "ExpressCard Test" msgstr "Prueba ExpressCard" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:100 msgid "Power Management Test" msgstr "Prueba de gestión de energía" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:101 msgid "Suspend Test" msgstr "Prueba de suspensión" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:102 msgid "USB Test" msgstr "Prueba de USB" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:104 msgid "Not Started" msgstr "Sin comenzar" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:105 ../qt/frontend/qtfront.cpp:106 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:107 msgid "Not Supported" msgstr "No permitido" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:108 msgid "Not Resolved" msgstr "Sin resolver" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:109 msgid "Not Tested" msgstr "No probado" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:110 msgid "In Progress" msgstr "En progreso" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:162 msgid "Do you really want to skip this test?" msgstr "¿Realmente quiere omitir esta prueba?" #: ../qt/frontend/qtfront.cpp:163 msgid "Don't ask me again" msgstr "No volver a preguntar" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:641 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:642 msgid "" "System \n" "Testing" msgstr "" "Pruebas \n" "del sistema" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:645 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:663 msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:646 msgid "10 tests completed out of 30 (30%)" msgstr "10 pruebas de 30 completadas (30%)" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:649 msgid "Components" msgstr "Componentes" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:650 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:651 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todas" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:652 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar todas" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:653 msgid "Start testing" msgstr "Iniciar prueba" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:654 msgid " Selection " msgstr " Selección " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:655 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:656 msgid "TextLabel" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:657 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:659 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:660 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:661 msgid "&Skip this test" msgstr "&Omitir esta prueba" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:662 msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:664 ../qt/frontend/ui_qtfront.h:681 msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:665 msgid "Ne&xt" msgstr "&Siguiente" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:666 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:667 msgid " Run " msgstr " Ejecutar " #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:668 msgid "" "\n" "\n" "

Please " "enter the e-mail address associated with your Launchpad account (if " "applicable)

\n" "

and click " "the Submit Results button to submit these test results to " "Launchpad.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Por favor, " "introduzca la dirección de correo asociada con su cuenta de Launchpad (si la " "hay)

\n" "

y pulse el " "botón Enviar resultados para enviar a Launchpad los resultados de la " "comprobación.

" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:674 msgid "Submission details" msgstr "Detalles del envío" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:676 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:677 msgid "Submit results" msgstr "Enviar resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:678 msgid "View results" msgstr "Ver resultados" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:679 msgid "Submit to HEXR" msgstr "Enviar a HEXR" #: ../qt/frontend/ui_qtfront.h:680 msgid " Results " msgstr " Resultados " language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/byobu.po0000644000000000000000000001221612704125774016560 0ustar # Byobu # Copyright (C) 2008 Dustin Kirkland # This file is distributed under the same license as the Byobu package. # Nicolas Valcarcel , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 20:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-12 20:45+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: bin/menu:34 byobu-config:129 byobu-config:401 byobu-config:409 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: byobu-export:68 byobu-export:71 byobu-select-profile:104 #: byobu-select-profile:107 msgid "Choose" msgstr "Elegir" #: byobu-export:171 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: byobu-export:172 msgid "Remove file? [y/N] " msgstr "¿Eliminar archivo? [y/N] " #: byobu-export:199 msgid "Select a color: " msgstr "Seleccionar un color: " #: byobu-export:240 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: byobu-export:241 msgid "Archive" msgstr "Archivador" #: byobu-export:243 msgid "Extract the archive in your home directory on the target system." msgstr "" "Extraiga el archivador en su directorio personal del sistema objetivo." #: byobu-select-profile:49 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: byobu-select-profile:49 msgid " file exists, but is not a symlink" msgstr " el archivo existe, pero no es un enlace simbólico" #: byobu-select-profile:80 msgid "Select a screen profile: " msgstr "Seleccione un perfil de pantalla: " #: byobu-select-profile:97 msgid "ERROR: Invalid selection" msgstr "ERROR: Selección inválida" #: byobu-select-profile:134 msgid "" "If you are using the default set of keybindings, press\\n to activate " "these changes.\\n\\nOtherwise, exit this screen session and start a new one." msgstr "" "Si estas usando el conjunto por defecto de atajos de teclado, presiona\\n " " para activar estos cambios. \\n\\n De no ser así, sal de esta sesion de " "\"screen\" y inicia otra nueva." #: byobu-select-profile:136 msgid "Run \"byobu\" to activate" msgstr "Ejecute «byobu» para activar" #: byobu-config:83 msgid "Byobu currently launches at login (toggle off)" msgstr "Byobu actulamente se lanza en el inicio (cambiar)" #: byobu-config:85 msgid "Byobu currently does not launch at login (toggle on)" msgstr "Byobu actulamente no se lanza en el inicio (cambiar)" #: byobu-config:89 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: byobu-config:90 msgid "Change Byobu's colors" msgstr "Cambiar los colores de Byobu" #: byobu-config:91 msgid "Toggle status notifications" msgstr "Activar/desactivar notificaciones" #: byobu-config:92 msgid "Change keybinding set" msgstr "Cambiar el conjunto de atajos de teclado" #: byobu-config:93 msgid "Change escape sequence" msgstr "Cambiar la secuencia de escape" #: byobu-config:94 msgid "Create new windows" msgstr "Crear ventanas nuevas" #: byobu-config:95 msgid "Manage default windows" msgstr "Gestionar ventanas predeterminadas" #: byobu-config:99 byobu-config:487 msgid " Byobu Configuration Menu" msgstr " Menú de configuración Byobu" #: byobu-config:110 msgid "Okay" msgstr "Aceptar" #: byobu-config:110 byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 #: byobu-config:335 byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: byobu-config:130 msgid "Byobu Help" msgstr "Ayuda de Byobu" #: byobu-config:144 byobu-config:161 byobu-config:195 byobu-config:335 #: byobu-config:376 byobu-config:449 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: byobu-config:146 msgid "Which profile would you like to use?" msgstr "¿Qué perfil desea usar?" #: byobu-config:162 msgid "Which set of keybindings would you like to use?" msgstr "¿Qué conjunto de atajos de teclado desea usar?" #: byobu-config:175 msgid "Title: " msgstr "Título: " #: byobu-config:177 msgid "Command: " msgstr "Orden: " #: byobu-config:179 msgid "Presets: " msgstr "Preajustes: " #: byobu-config:193 msgid "Add to default windows" msgstr "Añadir a las ventanas predeterminadas" #: byobu-config:197 msgid "Create new window(s):" msgstr "Crear ventana(s) nueva(s):" #: byobu-config:336 msgid "Toggle status notifications:" msgstr "Activar/Desactivar notificaciónes:" #: byobu-config:368 msgid "Windows:" msgstr "Ventanas:" #: byobu-config:378 msgid "Select window(s) to create by default:" msgstr "Seleccionar ventana(s) para crear por defecto:" #: byobu-config:398 msgid "Byobu will be launched automatically next time you login." msgstr "" "Byobu se lanzará automáticamente la próxima vez que inicie su sesión." #: byobu-config:406 msgid "Byobu will not be used next time you login." msgstr "Byobu no se iniciará la próxima vez que se identifique." #: byobu-config:408 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: byobu-config:448 msgid "Escape key: ctrl-" msgstr "Tecla de escape: ctrl-" #: byobu-config:451 msgid "Change escape sequence:" msgstr "Cambiar la secuencia de escape:" #: byobu-config:488 msgid "/ between elements | selects | exits" msgstr "" "/ entre los elementos | seleccione | salir" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ibus-hangul.po0000644000000000000000000000621512704125774017660 0ustar # Spanish translation for ibus-hangul # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-hangul package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-hangul\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 23:05+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../setup/keycapturedialog.py:15 msgid "" "Press any key which you want to use as hanja key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Presione cualquier techa que desee usar como tecla hanja. La tecla que " "presionó se mostrará a continuación.\n" "Si quiere usarla, pulse «Aceptar» o pulse «Cancelar»" #: ../setup/main.py:220 msgid "Select Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/main.py:244 msgid "Select Hanja key" msgstr "Seleccione clave Hanja" #: ../setup/main.py:297 msgid "" "IBus daemon is not running.\n" "Hangul engine settings cannot be saved." msgstr "" "El servicio IBus no está en ejecución.\n" "Los parámetros del motor Hangul no se pueden guardar." #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferencias de IBus Hangul" #: ../setup/ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Establecer preferencias de IBus Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "IBusHangul Setup" msgstr "Configurar IBusHangul" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Hangul _keyboard:" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Etc" msgstr "Etc." #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Start in _hangul mode" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Commit in _word unit" msgstr "Efectuar en unidad de _palabra" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Automatic _reordering" msgstr "_Reordenación automática" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Hangul toggle key" msgstr "" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Hanja key" msgstr "clave Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:11 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: ../src/engine.c:425 msgid "Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:426 msgid "Enable/Disable Hangul mode" msgstr "" #: ../src/engine.c:440 msgid "Hanja lock" msgstr "Bloquear Hanja" #: ../src/engine.c:441 msgid "Enable/Disable Hanja mode" msgstr "Activar/desactivar modo Hanja" #: ../src/engine.c:452 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/engine.c:453 msgid "Configure hangul engine" msgstr "Cobfigurar el motor hangul" #: ../src/main.c:71 msgid "Korean input method" msgstr "Método de entrada coreano" #: ../src/main.c:80 ../src/main.c:81 msgid "Korean Input Method" msgstr "Método de entrada coreano" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/system-config-kickstart.po0000644000000000000000000014102212704125774022222 0ustar # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to # translation of es.po to Spanish # translation of es.po to Español # Copyright (C) 2001,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # José Rodríguez Ruibal , 2001. # Yelitza Louze , 2003,2004. # Luis Mayoral , 2003. # Rodolfo M. Raya , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-09 10:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 01:58+0000\n" "Last-Translator: Yelitza Louze \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" # ksconfig.gladestrings:148 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:12 msgid "X Window System" msgstr "Sistema X Window" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:13 msgid "GNOME Desktop Environment" msgstr "Entorno de Escritorio GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:14 msgid "KDE (K Desktop Environment)" msgstr "KDE (Entorno de Escritorio K)" # ksconfig.gladestrings:78 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:16 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:17 msgid "Engineering and Scientific" msgstr "Ingeniería y Ciencias" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:18 msgid "Graphical Internet" msgstr "Internet Gráfica" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:19 msgid "Text-based Internet" msgstr "Internet en modo Texto" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:20 msgid "Office/Productivity" msgstr "Oficina/Productividad" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:21 msgid "Sound and Video" msgstr "Audio y Video" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:22 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:23 msgid "Games and Entertainment" msgstr "Juegos y Entretenimientos" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:24 msgid "Authoring and Publishing" msgstr "Escritura y Publicación" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:26 msgid "Server Configuration Tools (AS and ES only)" msgstr "Herramientas de Configuración de Servidores (sólo AS y ES)" # ksconfig.gladestrings:101 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:27 msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" # ksconfig.gladestrings:101 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:28 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de Correo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:29 msgid "Windows File Server" msgstr "Servidor de Archivos para Windows" # ksconfig.gladestrings:101 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:30 msgid "DNS Name Server" msgstr "Servidor de Nombres (DNS)" # ksconfig.gladestrings:52 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:31 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:32 msgid "SQL Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Datos SQL" # ksconfig.gladestrings:101 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:33 msgid "News Server" msgstr "Servidor de Noticias (News)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:34 msgid "Network Servers (AS and ES only)" msgstr "Servidores de Red (Ssólo AS y ES)" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:36 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de Desarrollo" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:37 msgid "Kernel Development" msgstr "Desarrollo de Kernels" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:38 msgid "X Software Development" msgstr "Desarrollo de X Windows" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:39 msgid "GNOME Software Development" msgstr "Desarrollo de GNOME" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:40 msgid "KDE Software Development" msgstr "Desarrollo de KDE" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:42 msgid "Administration Tools" msgstr "Herramientas de Administración" #: ../src/RHELPackageGroupList.py:43 msgid "System Tools" msgstr "Herramientas del Sistema" # ksconfig.gladestrings:13 #: ../src/RHELPackageGroupList.py:44 msgid "Printing Support" msgstr "Soporte de Impresión" #: ../src/basic.py:72 msgid "x86, AMD64, or Intel EM64T" msgstr "x86, AMD64 o Intel EM64T" #: ../src/basic.py:72 msgid "Intel Itanium" msgstr "Intel Itanium" # ksconfig.gladestrings:131 #: ../src/basic.py:72 msgid "IBM iSeries" msgstr "IBM iSeries" # ksconfig.gladestrings:131 #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM pSeries" msgstr "IBM pSeries" #: ../src/basic.py:73 msgid "IBM zSeries/s390" msgstr "IBM zSeries/s390" #: ../src/basic.py:206 msgid "Root passwords do not match." msgstr "Las contraseñas de root no coinciden." #: ../src/basic.py:207 ../src/basic.py:226 ../src/install.py:214 #: ../src/partWindow.py:513 ../src/partition.py:305 ../src/raidWindow.py:247 msgid "Error" msgstr "Error" # ksconfig.gladestrings:19 #: ../src/basic.py:225 msgid "Please select a root password." msgstr "Seleccione una contraseña de root" #: ../src/bootloader.py:76 #, python-format msgid "Bootloader options are not applicable to the %s platform" msgstr "" "Las opciones del gestor de arranque no son aplicables a la plataforma %s" #: ../src/bootloader.py:117 msgid "Grub passwords do not match. Please try again." msgstr "Las contraseñas GRUB no coinciden. Inténtelo nuevamente." # ../src/firewall.py:62 #. create table with custom checklists #: ../src/firewall.py:59 msgid "Trusted devices:" msgstr "Dispositivos fiables:" # ../src/firewall.py:62 #: ../src/firewall.py:84 msgid "Trusted services:" msgstr "Servicios fiables:" # ../src/firewall.py:105 #: ../src/firewall.py:116 msgid "Other ports: (1029:tcp)" msgstr "Otros puertos: (1029:tcp)" #: ../src/install.py:134 msgid "Please enter an NFS server." msgstr "Introduzca un servidor NFS." #: ../src/install.py:137 msgid "Please enter an NFS directory." msgstr "Introduzca un directorio NFS." #: ../src/install.py:147 msgid "Please enter an FTP server." msgstr "Introduzca un servidor FTP." #: ../src/install.py:154 msgid "Please enter an FTP directory." msgstr "Introduzca un directorio FTP." #: ../src/install.py:160 msgid "Please enter an FTP user name." msgstr "Introduzca un nombre de usuario FTP." # ksconfig.gladestrings:19 #: ../src/install.py:163 msgid "Please enter an FTP password." msgstr "Seleccione una contraseña FTP." #: ../src/install.py:178 msgid "Please enter an HTTP server." msgstr "Introduzca un servidor HTTP." #: ../src/install.py:181 msgid "Please enter an HTTP server directory." msgstr "Introduzca un directorio de servidor HTTP." #: ../src/install.py:202 msgid "Please enter a hard drive directory." msgstr "Introduzca un directorio de disco duro." #: ../src/install.py:205 msgid "Please enter a hard drive partition." msgstr "Introduzca una partición de disco duro." #: ../src/kickstartGui.py:86 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:87 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Crear un archivo kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:138 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" # ../src/ksconfig_gui.py:116 #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Basic Configuration" msgstr "Configuración básica" # ../src/ksconfig_gui.py:118 #: ../src/kickstartGui.py:142 msgid "Installation Method" msgstr "Método de instalación" # ../src/ksconfig_gui.py:117 ksconfig.gladestrings:24 #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Boot Loader Options" msgstr "Opciones del gestor de arranque" # ../src/ksconfig_gui.py:119 #: ../src/kickstartGui.py:143 msgid "Partition Information" msgstr "Información de las particiones" # ../src/ksconfig_gui.py:120 ksconfig.gladestrings:81 #: ../src/kickstartGui.py:144 system-config-kickstart.gladestrings:165 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de red" # ../src/ksconfig_gui.py:121 #: ../src/kickstartGui.py:144 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" # ../src/ksconfig_gui.py:122 ksconfig.gladestrings:138 #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:218 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración del cortafuegos" # ../src/ksconfig_gui.py:123 ksconfig.gladestrings:147 #: ../src/kickstartGui.py:145 system-config-kickstart.gladestrings:248 msgid "Display Configuration" msgstr "Configuración de pantalla" # ../src/ksconfig_gui.py:124 #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:258 msgid "Package Selection" msgstr "Selección de paquetes" # ../src/ksconfig_gui.py:125 ksconfig.gladestrings:169 #: ../src/kickstartGui.py:146 system-config-kickstart.gladestrings:264 msgid "Pre-Installation Script" msgstr "Script de pre-instalación" # ../src/ksconfig_gui.py:126 ksconfig.gladestrings:173 #: ../src/kickstartGui.py:147 system-config-kickstart.gladestrings:271 msgid "Post-Installation Script" msgstr "Script de post-instalación" #: ../src/kickstartGui.py:193 msgid "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" " A graphical interface for creating a kickstart file" msgstr "" "Kickstart Configurator @VERSION@\n" " Copyright (c) 2000-2002 Red Hat, Inc.\n" " Copyright (c) 2000-2002 Brent Fox \n" " Copyright (c) 2000-2002 Tammy Fox \n" "Interfaz gráfica para la creación de un archivo kickstart" # ../src/ksconfig_gui.py:135 ksconfig.gladestrings:7 #: ../src/kickstartGui.py:194 msgid "About Kickstart Configurator" msgstr "Acerca del configurador de Kickstart" #: ../src/kickstartGui.py:224 msgid "Help is not available." msgstr "La ayuda no está disponible." #: ../src/kickstartGui.py:273 #, python-format msgid "The file \"%s\" cannot be accessed." msgstr "El archivo \"%s\" no se puede accesar." # ksconfig.gladestrings:209 #: ../src/network.py:87 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" # ksconfig.gladestrings:82 #: ../src/network.py:90 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de red" # ksconfig.gladestrings:84 #: ../src/network.py:109 ../src/network.py:155 ../src/network.py:223 #: ../src/network.py:274 ../src/network.py:415 msgid "Static IP" msgstr "IP estática" #: ../src/network.py:213 msgid "Please fill in the network information" msgstr "Por favor complete la información de la red" #: ../src/network.py:318 #, python-format msgid "" "A network device with the name %s already exists. Please choose another " "device name" msgstr "" "Ya existe un dispositivo de red con el nombre %s. Por favor seleccione " "otro nombre para el dispositivo." #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "Could not start because there is no /usr/share/comps/" msgstr "No se puede iniciar porque no existe «/usr/share/comps/»" #: ../src/packageGroupList.py:18 msgid "/comps.xml file." msgstr "archivo /comps.xml." #: ../src/packageGroupList.py:19 msgid "Please make sure the comps package is installed." msgstr "Por favor, compruebe que el paquete comps está instalado." #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:58 msgid "ext2" msgstr "ext2" #: ../src/partWindow.py:83 system-config-kickstart.gladestrings:59 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. _("physical volume (LVM)"):"lvm", #: ../src/partWindow.py:85 ../src/partWindow.py:148 msgid "software RAID" msgstr "RAID de software" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:60 msgid "swap" msgstr "swap" #: ../src/partWindow.py:86 system-config-kickstart.gladestrings:61 msgid "vfat" msgstr "vfat" #: ../src/partWindow.py:87 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Partición de arranque PPC PReP" # ksconfig.gladestrings:71 #: ../src/partWindow.py:260 ../src/partWindow.py:535 ../src/raidWindow.py:212 msgid "Yes" msgstr "Sí" # ksconfig.gladestrings:72 #: ../src/partWindow.py:262 ../src/partWindow.py:537 ../src/raidWindow.py:214 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/partWindow.py:285 ../src/partWindow.py:300 ../src/partWindow.py:319 #: ../src/partWindow.py:333 msgid "Auto" msgstr "Auto" # ksconfig.gladestrings:47 ksconfig.gladestrings:60 #: ../src/partWindow.py:294 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #: ../src/partWindow.py:420 msgid "Specify a mount point for the partition." msgstr "Especificar un punto de montaje para la partición." #. They are trying to use a mount point already in use. Let's complain #: ../src/partWindow.py:429 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use. Please select another mount point." msgstr "" "El punto de montaje \"%s\" ya se está usando. Seleccione otro punto de " "montaje." #: ../src/partWindow.py:449 msgid "" "To create a new RAID partition, you must specify either a hard drive device " "name or an existing partition." msgstr "" "Para crear una nueva partición RAID debe especificar o un disco duro o una " "partición existente." #: ../src/partWindow.py:488 msgid "Specify a device on which to create the partition." msgstr "Especificar un dispositivo en el que crear la partición." #: ../src/partWindow.py:490 msgid "" "The device you specified is not a valid device name. Please use a valid " "device name such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "El dispositivo que ha modificado no es un nombre de dispositivo válido. " "Utilice un nombre de dispositivo válido como por ejemplo \"hda1\" o \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:500 msgid "" "The partition you specified does not end in a number. Partitions must have " "a partition number such as \"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "La partición que ha especificado no acaba en un número. Las particiones " "deben tener un número de partición como \"hda1\" o \"sda3\"." #: ../src/partWindow.py:506 msgid "" "The partition you specified does not begin with \"hd\" or \"sd\". " "Partitions must have a valid device name and partition number such as " "\"hda1\" or \"sda3\"." msgstr "" "La partición que ha especificado no empieza con \"hd\" o \"sd\". Las " "particiones deben tener un nombre de dispositivo válido y un número de " "partición como por ejemplo \"hda1\" o \"sda3\"." #: ../src/partition.py:72 msgid "" "Device/\n" "Partition Number" msgstr "" "Dispositivo/\n" "Número de partición" # ksconfig.gladestrings:73 #. col = gtk.TreeViewColumn(_("Mount Point/\nRAID/Volume"), gtk.CellRendererText(), text=1) #: ../src/partition.py:75 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID" msgstr "" "Punto de montaje/\n" "RAID" #: ../src/partition.py:77 msgid "Type" msgstr "Escribir" #: ../src/partition.py:79 msgid "Format" msgstr "Formatear" # ksconfig.gladestrings:189 #: ../src/partition.py:81 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamaño (MB)" # ksconfig.gladestrings:19 #: ../src/partition.py:151 ../src/partition.py:181 msgid "Please select a partition from the list." msgstr "Seleccione una partición desde la lista." #: ../src/raidOptionsWindow.py:72 #, python-format msgid "You currently have %d software RAID partition(s) free to use." msgstr "" "En la actualidad posee particiones RAID de software %d libres para ser " "usadas." #: ../src/raidWindow.py:172 #, python-format msgid "You must select at least 2 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Debe seleccionar al menos 2 particiones para poder usar RAID %s" #: ../src/raidWindow.py:178 #, python-format msgid "You must select at least 3 partitions in order to use RAID %s" msgstr "Debe seleccionar al menos 3 particiones para usar RAID %s" # ksconfig.gladestrings:209 #: ../src/raidWindow.py:192 ../src/raidWindow.py:218 msgid "Raid Devices" msgstr "Dispositivos Raid" #: ../src/system-config-kickstart.py:60 msgid "" "Usage: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Print out this message\n" "--generate Generate a kickstart file from the current machine " "and write\n" " it to . This option runs on the console, " "so it is\n" " useful for servers that do not have X currently " "running.\n" " This option will cause the GUI to launch with the " "values from\n" " the kickstart file already filled in." msgstr "" "Uso: system-config-kickstart [--help] [--generate ] " "[]\n" " \n" "--help Imprimir este mensaje\n" "--generate Genera un archivo de kickstart desde la máquina " "actual y lo escribe\n" " en . Esta opción se ejecuta en la " "consola, por lo tanto es \n" " útil para los servidores que no tienen X " "ejecutándose actualmente.\n" " Esta opción causará que se inicie la GUI con los " "valores del\n" " archivo kickstart ya completados." #: ../src/system-config-kickstart.py:77 msgid "Could not open display because no X server is running." msgstr "" "No se pudo abrir la pantalla porque el servidor X no se está ejecutando." #: ../src/system-config-kickstart.py:78 msgid "Try running 'system-config-kickstart --help' for a list of options." msgstr "" "Trate de ejecutar 'system-config-kickstart --help' para una lista de " "opciones." #: ../src/xconfig.py:106 msgid "Could not read video driver database" msgstr "No ha podido leer la base de datos de controladores de vídeo" # ksconfig.gladestrings:181 ksconfig.gladestrings:183 #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: system-config-kickstart.gladestrings:7 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" # ksconfig.gladestrings:186 #: system-config-kickstart.gladestrings:8 msgid "Partition Options" msgstr "Opciones de la partición" #: system-config-kickstart.gladestrings:9 #: system-config-kickstart.gladestrings:10 #: system-config-kickstart.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:28 #: system-config-kickstart.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:72 #: system-config-kickstart.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:83 #: system-config-kickstart.gladestrings:87 #: system-config-kickstart.gladestrings:89 #: system-config-kickstart.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:138 #: system-config-kickstart.gladestrings:139 #: system-config-kickstart.gladestrings:144 #: system-config-kickstart.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:179 #: system-config-kickstart.gladestrings:180 #: system-config-kickstart.gladestrings:187 #: system-config-kickstart.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:191 #: system-config-kickstart.gladestrings:196 #: system-config-kickstart.gladestrings:198 #: system-config-kickstart.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:222 #: system-config-kickstart.gladestrings:224 #: system-config-kickstart.gladestrings:236 #: system-config-kickstart.gladestrings:240 #: system-config-kickstart.gladestrings:242 #: system-config-kickstart.gladestrings:262 #: system-config-kickstart.gladestrings:269 #: system-config-kickstart.gladestrings:289 #: system-config-kickstart.gladestrings:291 #: system-config-kickstart.gladestrings:293 #: system-config-kickstart.gladestrings:295 #: system-config-kickstart.gladestrings:296 #: system-config-kickstart.gladestrings:298 #: system-config-kickstart.gladestrings:300 #: system-config-kickstart.gladestrings:302 #: system-config-kickstart.gladestrings:303 #: system-config-kickstart.gladestrings:305 #: system-config-kickstart.gladestrings:307 #: system-config-kickstart.gladestrings:309 #: system-config-kickstart.gladestrings:310 #: system-config-kickstart.gladestrings:312 #: system-config-kickstart.gladestrings:314 #: system-config-kickstart.gladestrings:316 msgid "*" msgstr "*" # ksconfig.gladestrings:187 ksconfig.gladestrings:211 #: system-config-kickstart.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:32 msgid "Mount Point:" msgstr "Punto de montaje:" # ksconfig.gladestrings:188 ksconfig.gladestrings:212 #: system-config-kickstart.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:37 msgid "File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de archivos:" # ksconfig.gladestrings:189 #: system-config-kickstart.gladestrings:13 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamaño (MB):" # ksconfig.gladestrings:192 #: system-config-kickstart.gladestrings:14 msgid "Fill all unused space on disk" msgstr "Rellenar todo el espacio del disco" #: system-config-kickstart.gladestrings:15 msgid "Grow to maximum of (MB):" msgstr "Aumentar hasta un máximo de (MB):" # ksconfig.gladestrings:193 #: system-config-kickstart.gladestrings:16 msgid "Fixed size" msgstr "Tamaño fijo" #: system-config-kickstart.gladestrings:17 msgid "Use recommended swap size" msgstr "Utilice el tamaño recomendado para swap" # ksconfig.gladestrings:190 #: system-config-kickstart.gladestrings:18 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opciones adicionales de tamaño" # ksconfig.gladestrings:194 #: system-config-kickstart.gladestrings:19 msgid "Force to be a primary partition (asprimary)" msgstr "Forzar que sea una partición primaria (asprimary)" # ksconfig.gladestrings:202 #: system-config-kickstart.gladestrings:20 msgid "Make partition on specific drive (ondisk)" msgstr "Hacer una partición en un disco específico (ondisk)" # ksconfig.gladestrings:195 ksconfig.gladestrings:203 # ksconfig.gladestrings:206 #: system-config-kickstart.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:26 msgid " " msgstr " " # ksconfig.gladestrings:204 #: system-config-kickstart.gladestrings:22 msgid "Drive :" msgstr "Unidad:" #: system-config-kickstart.gladestrings:24 msgid "(for example: hda or sdc)" msgstr "(por ejemplo: hda o sdc)" # ksconfig.gladestrings:205 #: system-config-kickstart.gladestrings:25 msgid "Use existing partition (onpart)" msgstr "Utilizar partición existente (onpart)" # ksconfig.gladestrings:207 #: system-config-kickstart.gladestrings:27 msgid "Partition :" msgstr "Partición:" #: system-config-kickstart.gladestrings:29 msgid "(for example: hda1 or sdc3)" msgstr "(por ejemplo: hda1 o sdc3)" # ksconfig.gladestrings:208 #: system-config-kickstart.gladestrings:30 msgid "Format partition" msgstr "Formatear partición" # ksconfig.gladestrings:209 #: system-config-kickstart.gladestrings:31 msgid "Make RAID Device" msgstr "Crear dispositivo RAID" # ksconfig.gladestrings:215 #: system-config-kickstart.gladestrings:34 msgid "Number of spares:" msgstr "Número de recambios:" # ksconfig.gladestrings:214 #: system-config-kickstart.gladestrings:35 msgid "Raid Members" msgstr "Mienbros Raid" # ksconfig.gladestrings:213 #: system-config-kickstart.gladestrings:36 msgid "RAID Level:" msgstr "Nivel RAID:" # ksconfig.gladestrings:209 #: system-config-kickstart.gladestrings:38 msgid "RAID Device:" msgstr "Dispositivo RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:39 msgid "md0" msgstr "md0" #: system-config-kickstart.gladestrings:40 msgid "md1" msgstr "md1" #: system-config-kickstart.gladestrings:41 msgid "md2" msgstr "md2" #: system-config-kickstart.gladestrings:42 msgid "md3" msgstr "md3" #: system-config-kickstart.gladestrings:43 msgid "md4" msgstr "md4" #: system-config-kickstart.gladestrings:44 msgid "md5" msgstr "md5" #: system-config-kickstart.gladestrings:45 msgid "md6" msgstr "md6" #: system-config-kickstart.gladestrings:46 msgid "md7" msgstr "md7" #: system-config-kickstart.gladestrings:47 msgid "md8" msgstr "md8" #: system-config-kickstart.gladestrings:48 msgid "md9" msgstr "md9" #: system-config-kickstart.gladestrings:49 msgid "md10" msgstr "md10" #: system-config-kickstart.gladestrings:50 msgid "md11" msgstr "md11" #: system-config-kickstart.gladestrings:51 msgid "md12" msgstr "md12" #: system-config-kickstart.gladestrings:52 msgid "md13" msgstr "md13" #: system-config-kickstart.gladestrings:53 msgid "md14" msgstr "md14" #: system-config-kickstart.gladestrings:54 msgid "md15" msgstr "md15" #: system-config-kickstart.gladestrings:55 msgid "0" msgstr "0" #: system-config-kickstart.gladestrings:56 msgid "1" msgstr "1" #: system-config-kickstart.gladestrings:57 msgid "5" msgstr "5" # ksconfig.gladestrings:209 #: system-config-kickstart.gladestrings:62 msgid "Format RAID device" msgstr "Formatear dispositivo RAID" # ../src/ksconfig_gui.py:135 ksconfig.gladestrings:7 #: system-config-kickstart.gladestrings:63 msgid "Kickstart Configurator" msgstr "Configurador de Kickstart" #: system-config-kickstart.gladestrings:64 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # ksconfig.gladestrings:181 ksconfig.gladestrings:183 #: system-config-kickstart.gladestrings:65 msgid "_Open File" msgstr "_Abrir archivo" #: system-config-kickstart.gladestrings:66 msgid "_Preview" msgstr "_Vista preliminar" # ksconfig.gladestrings:181 ksconfig.gladestrings:183 #: system-config-kickstart.gladestrings:67 msgid "_Save File" msgstr "_Guardar archivo" # ksconfig.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:68 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: system-config-kickstart.gladestrings:69 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: system-config-kickstart.gladestrings:70 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: system-config-kickstart.gladestrings:71 msgid "_About" msgstr "_Acerca" # ksconfig.gladestrings:12 #: system-config-kickstart.gladestrings:73 msgid "Default Language:" msgstr "Idioma predeterminado:" # ksconfig.gladestrings:19 #: system-config-kickstart.gladestrings:74 msgid "Encrypt root password" msgstr "Contraseña de root encriptada" # ksconfig.gladestrings:14 #: system-config-kickstart.gladestrings:75 msgid "Keyboard:" msgstr "Teclado:" # ksconfig.gladestrings:15 #: system-config-kickstart.gladestrings:76 msgid "Mouse:" msgstr "Ratón:" # ksconfig.gladestrings:18 #: system-config-kickstart.gladestrings:79 msgid "Emulate 3 Buttons" msgstr "Emular 3 botones" # ksconfig.gladestrings:16 #: system-config-kickstart.gladestrings:80 msgid "Time Zone:" msgstr "Zona horaria:" # ksconfig.gladestrings:17 #: system-config-kickstart.gladestrings:82 msgid "Root Password:" msgstr "Contraseña de root:" # ksconfig.gladestrings:13 #: system-config-kickstart.gladestrings:84 msgid "Language Support:" msgstr "Soporte de idiomas:" #: system-config-kickstart.gladestrings:85 msgid "Use UTC clock" msgstr "Use el reloj UTC" # ksconfig.gladestrings:17 #: system-config-kickstart.gladestrings:86 #: system-config-kickstart.gladestrings:137 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: system-config-kickstart.gladestrings:88 msgid "Target Architecture:" msgstr "Arquitectura objetivo:" # ksconfig.gladestrings:20 #: system-config-kickstart.gladestrings:90 msgid "Reboot system after installation" msgstr "Reiniciar el sistema tras la instalación" # ksconfig.gladestrings:21 #: system-config-kickstart.gladestrings:91 msgid "Perform installation in text mode (graphical is default)" msgstr "Instalación en modo texto (por defecto se hace gráfica)" # ksconfig.gladestrings:22 #: system-config-kickstart.gladestrings:92 msgid "Perform installation in interactive mode" msgstr "Realizar la instalación en modo interactivo" # ksconfig.gladestrings:11 #: system-config-kickstart.gladestrings:93 msgid "Basic Configuration (required)" msgstr "Configuración básica (necesario)" # ksconfig.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:94 msgid "label28" msgstr "etiqueta28" # ksconfig.gladestrings:20 #: system-config-kickstart.gladestrings:95 msgid "Perform new installation" msgstr "Realizar una nueva instalación" #: system-config-kickstart.gladestrings:96 msgid "Upgrade an existing installation" msgstr "Actualizar una instalación existente" # ksconfig.gladestrings:42 #: system-config-kickstart.gladestrings:97 msgid "Choose the Installation Method:" msgstr "Escoja el método de instalación:" # ksconfig.gladestrings:43 ksconfig.gladestrings:48 #: system-config-kickstart.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:103 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" # ksconfig.gladestrings:44 ksconfig.gladestrings:51 #: system-config-kickstart.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:108 msgid "NFS" msgstr "NFS" # ksconfig.gladestrings:45 ksconfig.gladestrings:54 #: system-config-kickstart.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:118 msgid "FTP" msgstr "FTP" # ksconfig.gladestrings:46 ksconfig.gladestrings:57 #: system-config-kickstart.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:123 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" # ksconfig.gladestrings:47 ksconfig.gladestrings:60 #: system-config-kickstart.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:128 msgid "Hard Drive" msgstr "Disco duro" # ksconfig.gladestrings:49 #: system-config-kickstart.gladestrings:104 msgid "NFS Server:" msgstr "Servidor NFS:" # ksconfig.gladestrings:50 #: system-config-kickstart.gladestrings:105 msgid "NFS Directory:" msgstr "Directorio NFS:" # ksconfig.gladestrings:52 #: system-config-kickstart.gladestrings:109 msgid "FTP Server:" msgstr "Servidor FTP:" # ksconfig.gladestrings:53 #: system-config-kickstart.gladestrings:111 msgid "FTP Directory:" msgstr "Directorio FTP:" #: system-config-kickstart.gladestrings:113 msgid "Specify an FTP username and password" msgstr "Especificar un nombre de usuario FTP y una contraseña" # ksconfig.gladestrings:52 #: system-config-kickstart.gladestrings:114 msgid "FTP Username" msgstr "Nombre de usuario FTP" # ksconfig.gladestrings:17 #: system-config-kickstart.gladestrings:115 msgid "FTP Password" msgstr "Contraseña FTP" # ksconfig.gladestrings:55 #: system-config-kickstart.gladestrings:121 msgid "HTTP Server:" msgstr "Servidor HTTP:" # ksconfig.gladestrings:56 #: system-config-kickstart.gladestrings:122 msgid "HTTP Directory:" msgstr "Directorio HTTP:" # ksconfig.gladestrings:58 #: system-config-kickstart.gladestrings:126 msgid "Hard Drive Partition:" msgstr "Partición de un disco duro:" # ksconfig.gladestrings:59 #: system-config-kickstart.gladestrings:127 msgid "Hard Drive Directory:" msgstr "Directorio en el disco duro:" # ksconfig.gladestrings:39 #: system-config-kickstart.gladestrings:129 msgid "Installation Method (required)" msgstr "Método de instalación (necesario)" # ksconfig.gladestrings:38 #: system-config-kickstart.gladestrings:130 msgid "label128" msgstr "etiqueta128" # ksconfig.gladestrings:25 #: system-config-kickstart.gladestrings:131 msgid "Install new boot loader" msgstr "Instalar el nuevo gestor de arranque" # ksconfig.gladestrings:25 #: system-config-kickstart.gladestrings:132 msgid "Do not install a boot loader" msgstr "No instalar un gestor de arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:133 msgid "Upgrade existing boot loader" msgstr "Actualizar el gestor de arranque existente" # ksconfig.gladestrings:36 #: system-config-kickstart.gladestrings:134 msgid "GRUB Options:" msgstr "Opciones de GRUB:" # ksconfig.gladestrings:37 #: system-config-kickstart.gladestrings:135 msgid "Use GRUB password" msgstr "Utilizar contraseña GRUB" # ksconfig.gladestrings:17 #: system-config-kickstart.gladestrings:136 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" # ksconfig.gladestrings:19 #: system-config-kickstart.gladestrings:140 msgid "Encrypt GRUB password" msgstr "Encriptar la contraseña de GRUB" # ksconfig.gladestrings:31 #: system-config-kickstart.gladestrings:141 msgid "Install boot loader on Master Boot Record (MBR)" msgstr "Instalar el gestor de arranque en el Master Boot Record (MBR)" # ksconfig.gladestrings:29 #: system-config-kickstart.gladestrings:142 msgid "Install boot loader on first sector of the boot partition" msgstr "" "Instale el gestor de arranque en el primer sector de la partición de arranque" # ksconfig.gladestrings:32 #: system-config-kickstart.gladestrings:143 msgid "Kernel parameters:" msgstr "Parámetros del kernel:" # ksconfig.gladestrings:23 #: system-config-kickstart.gladestrings:145 msgid "label216" msgstr "etiqueta216" # ../src/ksconfig_gui.py:117 ksconfig.gladestrings:24 #: system-config-kickstart.gladestrings:146 msgid "Boot Loader Options (required)" msgstr "Opciones del gestor de arranque (necesarias)" # ksconfig.gladestrings:61 #: system-config-kickstart.gladestrings:147 msgid "label35" msgstr "label35" # ksconfig.gladestrings:63 #: system-config-kickstart.gladestrings:148 msgid "Clear Master Boot Record" msgstr "Borrar el Master Boot Record" # ksconfig.gladestrings:63 #: system-config-kickstart.gladestrings:149 msgid "Do not clear Master Boot Record" msgstr "No borrar el Master Boot Record" # ksconfig.gladestrings:69 #: system-config-kickstart.gladestrings:150 msgid "Remove all existing partitions" msgstr "Borrar todas las particiones existentes" # ksconfig.gladestrings:69 #: system-config-kickstart.gladestrings:151 msgid "Remove existing Linux partitions" msgstr "Borrar las particiones Linux existentes" # ksconfig.gladestrings:69 #: system-config-kickstart.gladestrings:152 msgid "Preserve existing partitions" msgstr "Conservar las particiones existentes" # ksconfig.gladestrings:70 #: system-config-kickstart.gladestrings:153 msgid "Initialize the disk label" msgstr "Inicializar la etiqueta del disco:" # ksconfig.gladestrings:70 #: system-config-kickstart.gladestrings:154 msgid "Do not initialize the disk label" msgstr "No inicializar la etiqueta del disco" # ksconfig.gladestrings:77 #: system-config-kickstart.gladestrings:155 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" # ksconfig.gladestrings:78 #: system-config-kickstart.gladestrings:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # ksconfig.gladestrings:79 #: system-config-kickstart.gladestrings:157 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: system-config-kickstart.gladestrings:158 msgid "RAID" msgstr "RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:159 msgid "Partition options are not applicable on upgrades." msgstr "Las opciones de partición no son aplicables en actualizaciones." # ksconfig.gladestrings:62 #: system-config-kickstart.gladestrings:160 msgid "Partition Information (required)" msgstr "Información de las particiones (necesario)" # ksconfig.gladestrings:80 #: system-config-kickstart.gladestrings:161 msgid "label30" msgstr "label30" #: system-config-kickstart.gladestrings:162 msgid "_Add Network Device" msgstr "_Añadir dispositivo de red" #: system-config-kickstart.gladestrings:163 msgid "_Edit Network Device" msgstr "_Modificar dispositivo de red" #: system-config-kickstart.gladestrings:164 msgid "_Delete Network Device" msgstr "_Eliminar dispositivo de red" # ksconfig.gladestrings:102 #: system-config-kickstart.gladestrings:166 msgid "label31" msgstr "label31" # ksconfig.gladestrings:104 #: system-config-kickstart.gladestrings:167 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticación:" # ksconfig.gladestrings:105 #: system-config-kickstart.gladestrings:168 msgid "Use Shadow Passwords" msgstr "Utilizar contraseñas shadow" # ksconfig.gladestrings:106 #: system-config-kickstart.gladestrings:169 msgid "Use MD5" msgstr "Utilizar MD5" # ksconfig.gladestrings:108 #: system-config-kickstart.gladestrings:170 msgid "Enable NIS" msgstr "Activar NIS" # ksconfig.gladestrings:109 #: system-config-kickstart.gladestrings:171 msgid "NIS Domain:" msgstr "Dominio NIS:" # ksconfig.gladestrings:110 #: system-config-kickstart.gladestrings:173 msgid "Use broadcast to find NIS server" msgstr "Utilizar broadcast para encontrar un servidor NIS" # ksconfig.gladestrings:111 #: system-config-kickstart.gladestrings:174 msgid "NIS Server:" msgstr "Servidor NIS:" # ksconfig.gladestrings:107 #: system-config-kickstart.gladestrings:176 msgid "NIS Authentication" msgstr "Autenticación NIS" # ksconfig.gladestrings:112 #: system-config-kickstart.gladestrings:177 msgid "NIS" msgstr "NIS" # ksconfig.gladestrings:114 #: system-config-kickstart.gladestrings:178 msgid "Enable LDAP" msgstr "Activar LDAP" # ksconfig.gladestrings:115 #: system-config-kickstart.gladestrings:181 msgid "LDAP Server: " msgstr "Servidor LDAP: " # ksconfig.gladestrings:116 #: system-config-kickstart.gladestrings:182 msgid "LDAP Base Name: " msgstr "Nombre base LDAP: " # ksconfig.gladestrings:113 #: system-config-kickstart.gladestrings:183 msgid "LDAP Authentication" msgstr "Autenticación LDAP" # ksconfig.gladestrings:117 #: system-config-kickstart.gladestrings:184 msgid "LDAP " msgstr "LDAP " # ksconfig.gladestrings:119 #: system-config-kickstart.gladestrings:185 msgid "Enable Kerberos 5 Authentication" msgstr "Activar autenticación Kerberos 5" # ksconfig.gladestrings:120 #: system-config-kickstart.gladestrings:186 msgid "Kerberos Realm:" msgstr "Dominio de Kerberos:" # ksconfig.gladestrings:121 #: system-config-kickstart.gladestrings:188 msgid "Kerberos Domain Controller (KDC):" msgstr "Controlador de dominio de Kerberos (KDC):" # ksconfig.gladestrings:122 #: system-config-kickstart.gladestrings:190 msgid "Kerberos Master Server:" msgstr "Servidor maestro de Kerberos:" # ksconfig.gladestrings:118 #: system-config-kickstart.gladestrings:192 msgid "Kerberos 5 Authentication" msgstr "Autenticación Kerberos 5" # ksconfig.gladestrings:123 #: system-config-kickstart.gladestrings:193 msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" # ksconfig.gladestrings:125 #: system-config-kickstart.gladestrings:194 msgid "Enable Hesiod Support" msgstr "Activar soporte Hesiod" # ksconfig.gladestrings:126 #: system-config-kickstart.gladestrings:195 msgid "Hesiod LHS:" msgstr "LHS Hesiod:" # ksconfig.gladestrings:127 #: system-config-kickstart.gladestrings:197 msgid "Hesiod RHS:" msgstr "RHS Hesiod:" # ksconfig.gladestrings:124 #: system-config-kickstart.gladestrings:199 msgid "Hesiod Authentication" msgstr "Autentificación Hesiod" # ksconfig.gladestrings:128 #: system-config-kickstart.gladestrings:200 msgid "Hesiod" msgstr "Hesiod" # ksconfig.gladestrings:130 #: system-config-kickstart.gladestrings:201 msgid "Enable SMB Authentication" msgstr "Activar autenticación SMB" # ksconfig.gladestrings:131 #: system-config-kickstart.gladestrings:202 msgid "SMB Servers:" msgstr "Servidores SMB:" # ksconfig.gladestrings:132 #: system-config-kickstart.gladestrings:203 msgid "SMB Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo SMB:" # ksconfig.gladestrings:129 #: system-config-kickstart.gladestrings:206 msgid "SMB Authentication" msgstr "Autenticación SMB" # ksconfig.gladestrings:133 #: system-config-kickstart.gladestrings:207 msgid "SMB" msgstr "SMB" # ksconfig.gladestrings:135 #: system-config-kickstart.gladestrings:208 msgid "Enable nscd" msgstr "Activar nscd" # ksconfig.gladestrings:134 #: system-config-kickstart.gladestrings:209 msgid "Name Switch Cache Daemon (nscd) Authentication" msgstr "Autenticación con el demonio Name Switch Cache (nscd)" # ksconfig.gladestrings:136 #: system-config-kickstart.gladestrings:210 msgid "Name Switch Cache" msgstr "Name Switch Cache" #: system-config-kickstart.gladestrings:211 msgid "Authentication options are not applicable on upgrades." msgstr "Las opciones de autenticación no son aplicables en actualizaciones." # ksconfig.gladestrings:103 #: system-config-kickstart.gladestrings:212 msgid "Authentication Configuration" msgstr "Configuración de la autenticación" # ksconfig.gladestrings:137 #: system-config-kickstart.gladestrings:213 msgid "label32" msgstr "etiqueta32" #: system-config-kickstart.gladestrings:214 msgid "Security level:" msgstr "Nivel de seguridad:" #: system-config-kickstart.gladestrings:215 msgid "Enable firewall" msgstr "Activar el cortafuegos" #: system-config-kickstart.gladestrings:216 msgid "Disable firewall" msgstr "Desactivar el cortafuegos" #: system-config-kickstart.gladestrings:217 msgid "Firewall configuration is not applicable on upgrades." msgstr "La configuración del cortafuegos no es aplicable en actualizaciones." # ksconfig.gladestrings:146 #: system-config-kickstart.gladestrings:219 msgid "label33" msgstr "label33" # ksconfig.gladestrings:148 #: system-config-kickstart.gladestrings:220 msgid "Configure the X Window System" msgstr "Configurar el Sistema X Window" # ksconfig.gladestrings:149 #: system-config-kickstart.gladestrings:221 msgid "Color Depth" msgstr "Profundidad de color" # ksconfig.gladestrings:150 #: system-config-kickstart.gladestrings:223 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" # ksconfig.gladestrings:151 #: system-config-kickstart.gladestrings:225 msgid "Default Desktop:" msgstr "Escritorio predeterminado:" # ksconfig.gladestrings:152 #: system-config-kickstart.gladestrings:226 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # ksconfig.gladestrings:153 #: system-config-kickstart.gladestrings:227 msgid "KDE" msgstr "KDE" # ksconfig.gladestrings:154 #: system-config-kickstart.gladestrings:228 msgid "Start the X Window System on boot" msgstr "Iniciar el Sistema X Window al arranque" #: system-config-kickstart.gladestrings:229 msgid "On first boot, Setup Agent is: " msgstr "En el primer arranque, el Agente de configuración es: " # ksconfig.gladestrings:142 #: system-config-kickstart.gladestrings:230 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" # ksconfig.gladestrings:135 #: system-config-kickstart.gladestrings:231 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: system-config-kickstart.gladestrings:232 msgid "Enabled in reconfiguration mode" msgstr "Habilitado en modo de reconfiguración" # ksconfig.gladestrings:155 #: system-config-kickstart.gladestrings:233 msgid "General" msgstr "General" #: system-config-kickstart.gladestrings:234 msgid "Probe for video card" msgstr "Probar la tarjeta de vídeo" # ksconfig.gladestrings:157 #: system-config-kickstart.gladestrings:235 msgid "Video Card RAM: " msgstr "RAM de la tarjeta de vídeo " # ksconfig.gladestrings:158 #: system-config-kickstart.gladestrings:237 msgid "Video Card" msgstr "Tarjeta de vídeo" #: system-config-kickstart.gladestrings:238 msgid "Probe for monitor" msgstr "Probar un monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:239 msgid "Use custom monitor sync rates" msgstr "Usar frecuencia de sincronización de monitor personalizadas" # ksconfig.gladestrings:161 #: system-config-kickstart.gladestrings:241 msgid "Hz" msgstr "Hz" # ksconfig.gladestrings:162 #: system-config-kickstart.gladestrings:243 msgid "kHz" msgstr "kHz" # ksconfig.gladestrings:163 #: system-config-kickstart.gladestrings:244 msgid "Vertical Sync:" msgstr "Sincronización vertical:" # ksconfig.gladestrings:164 #: system-config-kickstart.gladestrings:245 msgid "Horizontal Sync:" msgstr "Refresco horizontal:" # ksconfig.gladestrings:165 #: system-config-kickstart.gladestrings:246 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: system-config-kickstart.gladestrings:247 msgid "Display configuration is not applicable on upgrades." msgstr "La configuración de pantalla no es aplicable en actualizaciones." # ksconfig.gladestrings:166 #: system-config-kickstart.gladestrings:249 msgid "label88" msgstr "etiqueta88" #: system-config-kickstart.gladestrings:250 msgid "Select packages to install." msgstr "Seleccionar paquetes a instalar." #: system-config-kickstart.gladestrings:251 msgid "_Install Everything" msgstr "_Instalar todo" #: system-config-kickstart.gladestrings:252 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" # ../src/ksconfig_gui.py:121 #: system-config-kickstart.gladestrings:253 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" # ksconfig.gladestrings:131 #: system-config-kickstart.gladestrings:254 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: system-config-kickstart.gladestrings:255 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: system-config-kickstart.gladestrings:256 msgid "System" msgstr "Sistema" #: system-config-kickstart.gladestrings:257 msgid "Package selection is not applicable on upgrades." msgstr "La selección de paquetes no es aplicable en actualizaciones." # ksconfig.gladestrings:168 #: system-config-kickstart.gladestrings:259 msgid "label34" msgstr "label34" # ksconfig.gladestrings:170 #: system-config-kickstart.gladestrings:260 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %pre command at the beginning." msgstr "" "Atención: un error en este script puede provocar que falle su instalación " "con kickstart. No incluya el comando %pre al principio." # ksconfig.gladestrings:176 #: system-config-kickstart.gladestrings:261 #: system-config-kickstart.gladestrings:268 msgid "Use an interpreter:" msgstr "Utilizar un intérprete:" # ksconfig.gladestrings:171 #: system-config-kickstart.gladestrings:263 #, c-format msgid "Type your %pre script below:" msgstr "Teclee su script %pre aquí:" # ksconfig.gladestrings:172 #: system-config-kickstart.gladestrings:265 msgid "label89" msgstr "etiqueta89" # ksconfig.gladestrings:174 #: system-config-kickstart.gladestrings:266 #, c-format msgid "" "Warning: An error in this script might cause your kickstart installation to " "fail. Do not include the %post command at the beginning." msgstr "" "Atención: un error en este script puede provocar que falle su instalación " "con kickstart. No incluya el comando %post al principio." # ksconfig.gladestrings:175 #: system-config-kickstart.gladestrings:267 msgid "Run outside of the chroot environment" msgstr "Ejecutar fuera del entorno chroot" # ksconfig.gladestrings:177 #: system-config-kickstart.gladestrings:270 #, c-format msgid "Type your %post script below:" msgstr "Teclee su script %post aquí:" # ksconfig.gladestrings:178 #: system-config-kickstart.gladestrings:272 msgid "label93" msgstr "etiqueta93" # ksconfig.gladestrings:186 #: system-config-kickstart.gladestrings:273 msgid "Preview Options" msgstr "Opciones de vista preliminar" # ksconfig.gladestrings:181 ksconfig.gladestrings:183 #: system-config-kickstart.gladestrings:274 msgid "_Save to File" msgstr "_Guardar en archivo" # ksconfig.gladestrings:182 #: system-config-kickstart.gladestrings:275 msgid "" "You have choosen the following configuration. Click Save File to save the " "kickstart file. " msgstr "" "Ha elegido la siguiente configuración. Pulse en Guardar archivo para guardar " "el archivo kickstart. " # ksconfig.gladestrings:33 #: system-config-kickstart.gladestrings:276 msgid "RAID Options" msgstr "Opciones de RAID:" #: system-config-kickstart.gladestrings:277 msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID device. " " A RAID device can be configured to provide additional speed and reliability " "compared to using an individual drive. For more information on using RAID " "devices please consult the kickstart documentation." msgstr "" "El RAID de software le permite combinar diversos discos en un dispositivo " "RAID. Un dispositivo RAID puede ser configurado para proporcionar velocidad " "adicional y fiabilidad comparado al uso de una unidad individual. Para " "obtener más información sobre el uso de dispositivos RAID consulte la " "documentación kickstart." #: system-config-kickstart.gladestrings:278 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and mounted." msgstr "" "Para usar RAID debería crear al menos dos particiones del tipo 'RAID de " "software'. A continuación puede crear un dispositivo RAID que podrá ser " "formateado y montado. ." #: system-config-kickstart.gladestrings:279 msgid "Choose one of the following options:" msgstr "Escoja una de las siguientes opciones:" # ksconfig.gladestrings:58 #: system-config-kickstart.gladestrings:280 msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Crear una partición de software RAID" #: system-config-kickstart.gladestrings:281 msgid "Create a RAID device [default = /dev/md0]" msgstr "Crear un dispositivo RAID [default = /dev/md0]" # ../src/ksconfig_gui.py:120 ksconfig.gladestrings:81 #: system-config-kickstart.gladestrings:282 msgid "Network Device Information" msgstr "Información de dispositivo de red" # ksconfig.gladestrings:82 #: system-config-kickstart.gladestrings:283 msgid "Network Device:" msgstr "Dispositivo de red:" # ksconfig.gladestrings:82 #: system-config-kickstart.gladestrings:284 msgid "Network Type:" msgstr "Tipo de red:" # ksconfig.gladestrings:98 #: system-config-kickstart.gladestrings:285 msgid "IP Address:" msgstr "Dirección IP:" # ksconfig.gladestrings:99 #: system-config-kickstart.gladestrings:286 msgid "Netmask: " msgstr "Máscara de red: " # ksconfig.gladestrings:100 #: system-config-kickstart.gladestrings:287 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" # ksconfig.gladestrings:101 #: system-config-kickstart.gladestrings:288 msgid "Name Server:" msgstr "Servidor de nombres:" # ksconfig.gladestrings:86 ksconfig.gladestrings:87 ksconfig.gladestrings:88 # ksconfig.gladestrings:89 ksconfig.gladestrings:90 ksconfig.gladestrings:91 # ksconfig.gladestrings:92 ksconfig.gladestrings:93 ksconfig.gladestrings:94 # ksconfig.gladestrings:95 ksconfig.gladestrings:96 ksconfig.gladestrings:97 #: system-config-kickstart.gladestrings:290 #: system-config-kickstart.gladestrings:292 #: system-config-kickstart.gladestrings:294 #: system-config-kickstart.gladestrings:297 #: system-config-kickstart.gladestrings:299 #: system-config-kickstart.gladestrings:301 #: system-config-kickstart.gladestrings:304 #: system-config-kickstart.gladestrings:306 #: system-config-kickstart.gladestrings:308 #: system-config-kickstart.gladestrings:311 #: system-config-kickstart.gladestrings:313 #: system-config-kickstart.gladestrings:315 msgid "." msgstr "." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sssd.po0000644000000000000000000017723512704125774016431 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # vareli , 2013 # Daniel Cabrera , 2011 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # vareli , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-15 19:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 14:15+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " "dominio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de " "reproducción de cache de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Tune certificate verification" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con " "este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se " "encuentra disponible, utilice esta de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo " "de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para " "solicitudes de PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "" "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "How many seconds will pam_sss wait for p11_child to finish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "If true, SSSD will switch back to lower-wins ordering logic" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Path to storage of trusted CA certificates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveedor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveedor de Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Session-loading provider" msgstr "Suministrador de carga de sesión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Host identity provider" msgstr "Suministrador de identidad de host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se " "realicen búsquedas DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "" "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se " "estén resolviendo servidores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS " "automáticas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Override the DNS server used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "How long can cached credentials be used for cached authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido " "por PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar " "una autenticación en línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita canonicalización principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de " "contraseña, en caso de no ser KDC." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista de posibles suites de cifrado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir referencias LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Como eliminar aliases" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para " "canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atributo entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atributo lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "" "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP " "antes de desconectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "atributo shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "shadowMin attribute" msgstr "atributo shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "shadowMax attribute" msgstr "atributo shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "atributo shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "atributo shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "atributo shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "atributo shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "atributo krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "atributo krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor " "están activas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "atributo accountExpires de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "atributo userAccountControl de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "atributo nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atributo de clave pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base para busqueda de grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Objectclass for groups" msgstr "clase objeto para" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Group password" msgstr "Contraseña del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "GID attribute" msgstr "Atributo GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Group member attribute" msgstr "Atributo de miembro del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Clases de objetos para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Netgroup name" msgstr "Nombre de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atributo de miembros de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atributo triple de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN para servicio de búsquedas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Objectclass for services" msgstr "Clase de objeto para servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Service name attribute" msgstr "Atributo de nombre de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Service port attribute" msgstr "Atributo de puerto de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atributo de protocolo de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "How many maximum entries to fetch during a wildcard request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha " "expirado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" "Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "" "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objeto clase para reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nombre de regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atributo de regla de comando sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atributo de la regla host de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atributo de la regla opción de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atributo de la regla suda runasuser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atributo de regla noafter de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atributo de regla orden de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:402 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objeto clase para mapas automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:405 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:406 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:410 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:414 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:418 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:419 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:422 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: src/monitor/monitor.c:2873 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" #: src/monitor/monitor.c:2875 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" #: src/monitor/monitor.c:2877 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" #: src/monitor/monitor.c:2879 msgid "Print version number and exit" msgstr "Muestra el número de versión y finaliza" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2590 src/providers/ldap/ldap_child.c:590 #: src/util/util.h:111 msgid "Debug level" msgstr "Nive de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2592 src/providers/ldap/ldap_child.c:592 #: src/util/util.h:117 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2594 src/providers/ldap/ldap_child.c:594 #: src/util/util.h:119 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2596 src/providers/ldap/ldap_child.c:596 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2599 src/providers/ldap/ldap_child.c:598 #: src/util/util.h:115 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2601 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2603 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:2912 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" #: src/sss_client/common.c:971 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:974 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:977 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor." #: src/sss_client/common.c:980 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root." #: src/sss_client/common.c:985 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción." #: src/sss_client/common.c:991 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:734 #: src/sss_client/pam_sss.c:745 msgid "Server message: " msgstr "Mensaje del servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:252 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/sss_client/pam_sss.c:440 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root." #: src/sss_client/pam_sss.c:481 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada" #: src/sss_client/pam_sss.c:482 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el: " #: src/sss_client/pam_sss.c:512 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:558 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:607 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta: " #: src/sss_client/pam_sss.c:628 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:731 src/sss_client/pam_sss.c:744 msgid "Password change failed. " msgstr "Falló el cambio de contraseña. " #: src/sss_client/pam_sss.c:1444 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1445 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1549 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1550 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1554 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1594 msgid "Current Password: " msgstr "Contraseña actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1793 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El dominio SSSD a usar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nos hay suficiente memoria\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Usuario no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Error buscando claves públicas\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El puerto a usar para conectar al host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " "esqueleto\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se " "permiten en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos " "se permite sólo en el dominio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son " "los correctos\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "Magia privada " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido " "únicamente en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " "permite en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los " "usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " "correctos\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #: src/tools/sss_cache.c:189 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Usuario particular invalidado" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "Todos los usuarios invalidados" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:615 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:617 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:113 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" #: src/util/util.h:183 msgid "The user ID to run the server as" msgstr "" #: src/util/util.h:185 msgid "The group ID to run the server as" msgstr "" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/example-content.po0000644000000000000000000000151212704125774020540 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: example-content\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-16 18:47+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/examples.desktop.in.h:1 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../data/examples.desktop.in.h:2 msgid "Example content for Ubuntu" msgstr "Contenido de ejemplo para Ubuntu" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-notification-helper.po0000644000000000000000000000651412704125774024633 0ustar # Spanish translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:04+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/notificationhelper.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notification Helper" msgstr "Ayudante de notificaciones" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "System Notification Helper" msgstr "Sistema ayudante de notificación" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:6 msgctxt "Name" msgid "Reboot Required" msgstr "Es necesario reiniciar" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:7 msgctxt "Comment" msgid "A system restart is required" msgstr "Se necesita reiniciar el sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:11 msgctxt "Name" msgid "Apport Crash" msgstr "Problema de Apport" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:12 msgctxt "Comment" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Ha ocurrido un error en una aplicación de su sistema (ahora o en el pasado)" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:16 msgctxt "Name" msgid "Upgrade Hook" msgstr "Gancho de actualización" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:17 msgctxt "Comment" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Están disponibles notificaciones de actualización de programas" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:21 msgctxt "Name" msgid "Restricted Install" msgstr "Instalación restringida" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:22 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance application functionality" msgstr "" "Se pueden instalar paquetes adicionales para mejorar la funcionalidad de la " "aplicación" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:26 msgctxt "Name" msgid "Localization Enhancement" msgstr "Mejora de la localización" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:27 msgctxt "Comment" msgid "Extra packages can be installed to enhance system localization" msgstr "" "Se pueden instalar paquetes adicionales para mejorar la localización del " "sistema" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Driver Enhancement" msgstr "Mejora de controladores" #: src/daemon/notificationhelper.notifyrc:32 msgctxt "Comment" msgid "Additional drivers can be installed" msgstr "Se pueden instalar controladores adicionales" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:10 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "Notificar,Alertas,Notificación,Emergentes" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Other Notifications" msgstr "Otras notificaciones" #: src/kcmodule/kcm_notificationhelper.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Control the notifications for system helpers" msgstr "Controla las notificaciones para los ayudantes del sistema" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gdb.po0000644000000000000000000323776112704125774016215 0ustar # translation of es(2).po to español # Spanish translations of ISO 639 Language names # Copyright (C) 2000, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Ricardo Fernández Pascual , 2000, 2001. # Alastair McKinstry , 2001. # Javier Fernández-Sanguino Peña , 2004. # Francisco Molinero , 2007. # Paco Molinero , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es(2)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alastair McKinstry \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-15 07:58+0000\n" "Last-Translator: Emilio Hidalgo Simon \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: aarch64-linux-nat.c:176 aarch64-linux-nat.c:213 arm-linux-nat.c:185 #: arm-linux-nat.c:213 msgid "Unable to fetch general registers." msgstr "No es posible traer los registros generales." #: aarch64-linux-nat.c:229 arm-linux-nat.c:230 msgid "Unable to store general registers." msgstr "No es posible almacenar los registros generales." #: aarch64-linux-nat.c:257 aarch64-linux-nat.c:304 arm-linux-nat.c:324 msgid "Unable to fetch VFP registers." msgstr "No se han podido recuperar los registros VFP." #: aarch64-linux-nat.c:269 msgid "Unable to fetch vFP/SIMD registers." msgstr "" #: aarch64-linux-nat.c:316 msgid "Unable to fetch FP/SIMD registers." msgstr "No es posible recuperar los registros FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:335 arm-linux-nat.c:370 msgid "Unable to store VFP registers." msgstr "Imposible almacenar registros VFP." #: aarch64-linux-nat.c:341 msgid "Unable to store FP/SIMD registers." msgstr "No es posible almacenar los registros FP/SIMD." #: aarch64-linux-nat.c:819 msgid "" "Set whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Establecer si se deben mostrar variables que reflejen los registros de " "depuración AArch64" #: aarch64-linux-nat.c:820 msgid "" "Show whether to show variables that mirror the AArch64 debug registers." msgstr "" "Verificar si se van a mostrar las variables que reflejan los registros de " "depuración en AArch64." #: aarch64-linux-nat.c:821 mips-linux-nat.c:778 x86-nat.c:271 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, the debug registers values are shown when GDB inserts\n" "or removes a hardware breakpoint or watchpoint, and when the inferior\n" "triggers a breakpoint or watchpoint." msgstr "" "Usar «on» para activar y «off» para desactivar.\n" "Si se activa, los valores de los registros de depuración se mostrarán cuando " "el GDB inserta\n" "o elimina un punto de interrupción u observación del hardware, y cuando el " "inferior\n" "da origen al punto de interrupción u observación." #: aarch64-linux-tdep.c:289 arm-linux-tdep.c:1234 i386-tdep.c:4072 #: i386-tdep.c:4181 i386-tdep.c:4196 ppc-linux-tdep.c:1092 stap-probe.c:679 #, possible-c-format msgid "Invalid register name `%s' on expression `%s'." msgstr "No se puede registrar el nombre «%s» en la expresión «%s»" #: aarch64-linux-tdep.c:910 amd64-linux-tdep.c:1494 arm-linux-tdep.c:1341 #: i386-linux-tdep.c:409 s390-linux-tdep.c:2763 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %s\n" msgstr "" "El proceso de registro y reproducción del objetivo no permite la llamada de " "sistema número %s\n" #: aarch64-tdep.c:194 #, possible-c-format msgid "AArch64 debugging is %s.\n" msgstr "La depuración de AArch64 es %s.\n" #: aarch64-tdep.c:830 arm-tdep.c:3004 #, possible-c-format msgid "Unexpected register %d" msgstr "Registro %d inesperado" #. Should never happen. #: aarch64-tdep.c:882 arm-tdep.c:3238 msgid "unknown type alignment" msgstr "tipo de alineamiento desconocido" #: aarch64-tdep.c:1989 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_name: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_name: número incorrecto de registro %d" #: aarch64-tdep.c:2016 #, possible-c-format msgid "aarch64_pseudo_register_type: bad register number %d" msgstr "aarch64_pseudo_register_type: número incorrecto de registro %d" #: aarch64-tdep.c:2845 #, possible-c-format msgid "aarch64_dump_tdep: Lowest pc = 0x%s" msgstr "aarch64_dump_tdep: pc mínimo = 0x%s" #. Debug this file's internals. #: aarch64-tdep.c:2861 msgid "Set AArch64 debugging." msgstr "Establecer depuración AArch64." #: aarch64-tdep.c:2862 msgid "Show AArch64 debugging." msgstr "Mostrar como depurador a AAch64" #: aarch64-tdep.c:2863 msgid "When on, AArch64 specific debugging is enabled." msgstr "Cuando está activo, la depuración específica AArch64 está activada." #. Save SPSR also;how? #. SPSR is going to be changed. #. we need to get SPSR value, which is yet to be done #. SPSR is going to be changed. #. How to read SPSR value? #. Save SPSR also; how? #. We need to save SPSR value, which is not yet done. #: aarch64-tdep.c:3782 arm-tdep.c:9973 arm-tdep.c:10022 arm-tdep.c:10193 #: arm-tdep.c:10252 arm-tdep.c:10839 arm-tdep.c:11755 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" "El registro de proceso no es compatible con la instrucción 0x%0x en la " "dirección %s.\n" #: ada-exp.y:272 msgid "Invalid conversion" msgstr "Conversión no válida" #: ada-exp.y:290 msgid "Type required for qualification" msgstr "Tipo requerido para la calificación" #: ada-exp.y:308 msgid "Cannot slice a type" msgstr "No se puede dividir un tipo" #: ada-exp.y:376 msgid "Type required within braces in coercion" msgstr "Tipo requerido sin [ ]" #: ada-exp.y:446 ada-exp.y:464 msgid "Right operand of 'in' must be type" msgstr "El operador derecho de «in» debe ser un tipo" #: ada-exp.y:578 msgid "Prefix must be type" msgstr "El prefijo debe ser un tipo" #: ada-exp.y:631 msgid "NEW not implemented." msgstr "NUEVO, no implementado" #: ada-exp.y:807 #, possible-c-format msgid "Error in expression, near `%s'." msgstr "Error en la expresión, cerca de «%s»." #: ada-exp.y:874 msgid "Could not find renamed symbol" msgstr "No se puede encontrar el símbolo renombrado" #: ada-exp.y:883 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed variable: %s" msgstr "No se pudo encontrar la variable renombrada: %s" #: ada-exp.y:957 #, possible-c-format msgid "Could not find %s" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: ada-exp.y:1010 msgid "Internal error in encoding of renaming declaration" msgstr "Error interno en codificación de declaración de renombrado" #: ada-exp.y:1041 c-exp.y:929 p-exp.y:681 #, possible-c-format msgid "No file or function \"%s\"." msgstr "No existe el archivo o la función «%s»" #: ada-exp.y:1043 c-exp.y:944 m2-exp.y:578 p-exp.y:693 #, possible-c-format msgid "No function \"%s\" in specified context." msgstr "No existe la función «%s» en el contexto especificado." #: ada-exp.y:1048 #, possible-c-format msgid "Function name \"%s\" ambiguous here" msgstr "El nombre de la función «%s» es ambiguo aquí" #: ada-exp.y:1340 msgid "impossible value from ada_parse_renaming" msgstr "valor imposible desde ada_parse_renaming" #: ada-exp.y:1358 #, possible-c-format msgid "Invalid attempt to select from type: \"%s\"." msgstr "Intento de selección no válido para el tipo: «%s»." #: ada-exp.y:1392 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" found." msgstr "No se encuentra la definición de «%s»." #: ada-exp.y:1406 c-exp.y:1055 c-exp.y:1104 cli/cli-cmds.c:963 d-exp.y:554 #: f-exp.y:539 go-exp.y:635 linespec.c:1475 linespec.c:3210 p-exp.y:753 #: p-exp.y:820 source.c:207 symtab.c:4275 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command." msgstr "No hay tabla de símbolos cargada. Use la orden «file»." #: ada-exp.y:1408 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in current context." msgstr "No se ha definido «%s» para el contexto actual." #: ada-exp.y:1410 #, possible-c-format msgid "No definition of \"%s\" in specified context." msgstr "No se ha definido «%s» para el contexto especifico." #: ada-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Could not find renamed symbol \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el símbolo renombrado «%s»" #: ada-exp.y:1450 msgid "Invalid use of type." msgstr "Uso inválido del tipo." #: ada-lang.c:630 #, possible-c-format msgid "Unable to find field %s in struct %s. Aborting" msgstr "No se pudo encontrar el campo %s en la estructura %s. Abortando" #: ada-lang.c:750 msgid "object size is larger than varsize-limit" msgstr "el tamaño del objeto es mayor que el límite de la variable" #: ada-lang.c:815 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_high_bound." msgstr "Tipo inesperado en ada_discrete_type_high_bound." #: ada-lang.c:836 msgid "Unexpected type in ada_discrete_type_low_bound." msgstr "Tipo inesperado en ada_discrete_type_low_bound." #: ada-lang.c:935 msgid "Invalid address for Ada main program name." msgstr "Dirección inválida para el nombre del programa principal Ada." #: ada-lang.c:1014 #, possible-c-format msgid "invalid Ada operator name: %s" msgstr "Nombre de operador Ada inválido: %s" #: ada-lang.c:1677 ada-lang.c:1695 ada-lang.c:1709 ada-lang.c:1777 msgid "Bad GNAT array descriptor" msgstr "Mal descriptor de matriz GNAT" #: ada-lang.c:1814 msgid "Bad GNAT array descriptor bounds" msgstr "Límite del descriptor de matriz GNAT incorrecto" #: ada-lang.c:2057 msgid "Bounds unavailable for null array pointer." msgstr "Límites desconocidos para un puntero de matriz nulo." #: ada-lang.c:2146 msgid "could not understand bit size information on packed array" msgstr "" "no se puede entender la información del tamaño en bit de una matriz " "empaquetada" #: ada-lang.c:2244 msgid "could not find bounds information on packed array" msgstr "" "no se pudo encontrar la información de límites para una matriz empaquetada" #: ada-lang.c:2251 msgid "could not understand bounds information on packed array" msgstr "" "no se pudo entender la información de límites para la matriz empaquetada" #: ada-lang.c:2285 msgid "can't unpack array" msgstr "no se puede desempaquetar la matriz" #: ada-lang.c:2338 msgid "attempt to do packed indexing of something other than a packed array" msgstr "" "intentando realizar indexado empaquetado de algo diferente a una matriz " "empaquetada" #: ada-lang.c:2348 msgid "don't know bounds of array" msgstr "no se conoce el límite de la matriz" #: ada-lang.c:2354 #, possible-c-format msgid "packed array index %ld out of bounds" msgstr "el índice de la matriz empaquetada %ld está fuera de los límites" #: ada-lang.c:2426 #, possible-c-format msgid "Cannot unpack %d bits into buffer of %d bytes" msgstr "" #: ada-lang.c:2726 ada-lang.c:9928 valops.c:1003 msgid "Left operand of assignment is not a modifiable lvalue." msgstr "El operando izquierdo de la asignación no es un lvalue modificable." #: ada-lang.c:2828 ada-lang.c:2864 #, possible-c-format msgid "too many subscripts (%d expected)" msgstr "demasidos subscriptores (se esperaba %d )" #: ada-lang.c:2897 ada-lang.c:2923 msgid "unable to get positions in slice, use bounds instead" msgstr "" #: ada-lang.c:3018 #, possible-c-format msgid "invalid dimension number to '%s" msgstr "número de dimensión inválido para '%s" #: ada-lang.c:3037 msgid "attempt to take bound of something that is not an array" msgstr "intentando obtener el límite de algo que no es una matriz" #: ada-lang.c:3199 msgid "Could not find operator name for opcode" msgstr "" "No se pudo encontrar el nombre del operador para el código de operación" #: ada-lang.c:3389 msgid "Unexpected operator during name resolution" msgstr "Operador no esperado durante la resolución del nombre" #: ada-lang.c:3453 #, possible-c-format msgid "No definition found for %s" msgstr "No se ha encontrado definición para %s" #: ada-lang.c:3465 ada-lang.c:3517 #, possible-c-format msgid "Could not find a match for %s" msgstr "No se pudo encontrar una coincidencia para %s" #: ada-lang.c:3470 ada-lang.c:3755 #, possible-c-format msgid "Multiple matches for %s\n" msgstr "Múltiples coincidencias para %s\n" #: ada-lang.c:3886 msgid "Request to select 0 symbols!" msgstr "¡No se ha solicitado ningún símbolo!" #: ada-lang.c:3891 linespec.c:1388 msgid "" "canceled because the command is ambiguous\n" "See set/show multiple-symbol." msgstr "" "cancelado porque la orden es ambigua \n" "Vea establecer/mostrar símbolo múltiple." #: ada-lang.c:3901 msgid "[0] cancel\n" msgstr "[0] cancelar\n" #: ada-lang.c:3903 msgid "[1] all\n" msgstr "[1] todo\n" #: ada-lang.c:3921 #, possible-c-format msgid " at :%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3924 ada-lang.c:3945 #, possible-c-format msgid " at %s:%d\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3955 #, possible-c-format msgid "'(%s) (enumeral)\n" msgstr "'(%s) (enumeral)\n" #: ada-lang.c:3966 #, possible-c-format msgid " in %s (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3967 #, possible-c-format msgid " at %s:?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3971 msgid " (enumeral)\n" msgstr "" #: ada-lang.c:3972 msgid " at ?\n" msgstr "" #: ada-lang.c:4018 ada-lang.c:4031 linespec.c:1410 msgid "one or more choice numbers" msgstr "uno o más números escogidos" #: ada-lang.c:4038 msgid "Argument must be choice number" msgstr "El argumento debe ser el número seleccionado" #: ada-lang.c:4042 msgid "cancelled" msgstr "cancelado" #: ada-lang.c:4069 #, possible-c-format msgid "Select no more than %d of the above" msgstr "seleccione no más de %d de arriba" #. PNH: Do we ever get here? See ada_search_struct_field, #. find_struct_field. #: ada-lang.c:7472 msgid "Cannot assign this kind of variant record" msgstr "Imposible asignar esta clase de registro variante" #: ada-lang.c:7569 valops.c:2167 #, possible-c-format msgid "There is no member named %s." msgstr "No hay ningún miembro llamado %s" #: ada-lang.c:7575 msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a record." msgstr "Intenta extraer un componente de un valor que no es un registro." #: ada-lang.c:7626 msgid "Type (null) is not a structure or union type" msgstr "El tipo (null) no es un tipo de estructura o unión" #. XXX: type_sprint #: ada-lang.c:7630 ada-lang.c:7709 ada-lang.c:7716 msgid "Type " msgstr "Tipo " #: ada-lang.c:7632 msgid " is not a structure or union type" msgstr " no es una estructura o un tipo de unión." #: ada-lang.c:7711 msgid " has no component named " msgstr " no tiene ningún componente llamado " #: ada-lang.c:7718 #, possible-c-format msgid " has no component named %s" msgstr " no tiene ningún componente llamado %s" #: ada-lang.c:8075 msgid "unexpected null name on descriptive type" msgstr "nombre nullo inesperado en tipo descriptivo" #: ada-lang.c:8466 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for `%s' detected: %d." msgstr "Tamaño de tipo inválido para «%s» detectado: %d." #: ada-lang.c:8469 #, possible-c-format msgid "Invalid type size for detected: %d." msgstr "Tamaño de tipo inválido para detectado: %d." #: ada-lang.c:8480 msgid "record type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" "tipo de registro con tamaño dinámico es más grande que el límite de tamaño " "de variable" #: ada-lang.c:8923 msgid "array type with dynamic size is larger than varsize-limit" msgstr "" "tipo de arreglo con tamaño dinámico es más grande que el límite de varsize" #: ada-lang.c:9295 msgid "'POS only defined on discrete types" msgstr "'POS sólo se define en los tipos discretos" #: ada-lang.c:9298 msgid "enumeration value is invalid: can't find 'POS" msgstr "el valor enumerado es inválido: no se encuentra 'POS" #: ada-lang.c:9315 msgid "'VAL only defined on discrete types" msgstr "'VAL sólo se define en tipos discretos" #: ada-lang.c:9317 msgid "'VAL requires integral argument" msgstr "'VAL requiere un argumento íntegro" #: ada-lang.c:9324 msgid "argument to 'VAL out of range" msgstr "el argumento para 'VAL está fuera de rango" #: ada-lang.c:9646 ada-lang.c:9684 msgid "unable to determine array bounds" msgstr "Incapaz de determinar los límites de la serie" #: ada-lang.c:9725 msgid "cannot assign arrays of different length" msgstr "no se pueden asignar los números de las series de longitud diferente" #: ada-lang.c:9739 msgid "Incompatible types in assignment" msgstr "Tipos incompatibles en la asignación" #: ada-lang.c:9773 #, possible-c-format msgid "second operand of %s must not be zero." msgstr "el segundo operando para %s debe ser distinto de cero." #: ada-lang.c:9818 msgid "Attempt to compare array with non-array" msgstr "Intentando comparar una matriz con una no-matriz" #: ada-lang.c:9944 msgid "Left-hand side must be array or record." msgstr "El lado izquierdo debe ser un registro de una matriz." #: ada-lang.c:9969 msgid "Misplaced 'others' clause" msgstr "Cláusula «others» mal colocada" #: ada-lang.c:9974 msgid "Internal error: bad aggregate clause" msgstr "Error interno: cláusula de agregación incorrecta" #: ada-lang.c:9996 msgid "Extra components in aggregate ignored." msgstr "Se ignoran componentes extra en la agregación." #: ada-lang.c:10063 msgid "Invalid record component association." msgstr "Asociación inválida del registro del componente." #: ada-lang.c:10069 #, possible-c-format msgid "Unknown component name: %s." msgstr "Nombre del componente desconocido %s." #: ada-lang.c:10074 msgid "Index in component association out of bounds." msgstr "Índice en la asociación del componente fuera de los límites." #: ada-lang.c:10150 msgid "Internal error: miscounted aggregate components." msgstr "Error interno: componentes agregados mal contados." #: ada-lang.c:10522 msgid "Fixed-point values must be assigned to fixed-point variables" msgstr "" "Los valores de coma fija deben ser asignados a variables de coma fija." #: ada-lang.c:10543 msgid "Operands of fixed-point addition must have the same type" msgstr "Los operandos en la suma de coma fija deben ser del mismo tipo" #: ada-lang.c:10569 msgid "Operands of fixed-point subtraction must have the same type" msgstr "Los operandos en la resta de coma fija deben ser del mismo tipo" #. Only encountered when an unresolved symbol occurs in a #. context other than a function call, in which case, it is #. invalid. #: ada-lang.c:10672 ada-lang.c:10762 #, possible-c-format msgid "Unexpected unresolved symbol, %s, during evaluation" msgstr "Símbolo no esperado, %s, durante la evaluación" #: ada-lang.c:10818 #, possible-c-format msgid "cannot subscript or call something of type `%s'" msgstr "no se puede subscribir o llamar a algo del tipo «%s»" #: ada-lang.c:10854 msgid "cannot subscript or call a record" msgstr "no puedo subscribir o llamar al registro" #: ada-lang.c:10856 #, possible-c-format msgid "wrong number of subscripts; expecting %d" msgstr "número erróneo de subscriptores, esperando %d" #: ada-lang.c:10868 ada-lang.c:10882 msgid "element type of array unknown" msgstr "tipo del elemento de la matriz desconocido" #: ada-lang.c:10891 msgid "Attempt to index or call something other than an array or function" msgstr "Intenta indexar o llamar a algo que no es una matriz o una función" #: ada-lang.c:10921 msgid "cannot slice a packed array" msgstr "no se puede separar un arreglo empaquetado" #: ada-lang.c:10949 valops.c:3770 msgid "cannot take slice of non-array" msgstr "No se puede obtener una porcion de algo que no es una matriz" #: ada-lang.c:10988 msgid "Membership test incompletely implemented; always returns true" msgstr "Test de miembro está incompleto; siempre retorna verdadero" #: ada-lang.c:11077 #, possible-c-format msgid "Invalid operand to '%s" msgstr "operando inválido para '%s" #. Should never happen. #: ada-lang.c:11107 ada-lang.c:11132 ada-lang.c:11167 msgid "unexpected attribute encountered" msgstr "encontrado un atributo inesperado" #: ada-lang.c:11140 msgid "the 'length attribute applies only to array types" msgstr "el atributo 'length solo se aplica a las matrices" #: ada-lang.c:11144 msgid "unimplemented type attribute" msgstr "tipo de atributo no implementado" #: ada-lang.c:11217 msgid "'modulus must be applied to modular type" msgstr "'modulus debe ser aplicado a un tipo modular" #: ada-lang.c:11314 msgid "Attempt to dereference null array pointer." msgstr "Intentar desreferenciar un puntero nulo" #: ada-lang.c:11358 eval.c:2523 eval.c:3024 valops.c:1566 msgid "Attempt to take contents of a non-pointer value." msgstr "Intento de leer el contenido de un valor que no es un puntero" #: ada-lang.c:11437 eval.c:2761 msgid "Attempt to use a type name as an expression" msgstr "Intentando usar un nombre de tipo como una expresión" #: ada-lang.c:11449 #, possible-c-format msgid "" "Undefined name, ambiguous name, or renaming used in component association: " "%s." msgstr "" "Nombre indefinido, nombre ambiguo o usando el renombrado en la asociación de " "componente: %s." #: ada-lang.c:11452 msgid "Aggregates only allowed on the right of an assignment" msgstr "" "La agregación sólo está permitida en la parte derecha de la asignación" #: ada-lang.c:11455 msgid "aggregate apparently mangled" msgstr "agregado aparentemente con información en el nombre" #: ada-lang.c:11753 msgid "Unknown lower bound, using 1." msgstr "Límite inferior desconocido, usando 1." #: ada-lang.c:11772 #, possible-c-format msgid "Unknown upper bound, using %ld." msgstr "Límite superior desconocido, usando %ld." #: ada-lang.c:11953 msgid "" "Your Ada runtime appears to be missing some debugging information.\n" "Cannot insert Ada exception catchpoint in this configuration." msgstr "" "Parece que a su tiempo de ejecución de Ada le falta cierta información sobre " "depuración.\n" "No se puede insertar un punto de captura de excepciones de Ada en esta " "configuración." #: ada-lang.c:11963 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" is not a function (class = %d)" msgstr "Símbolo «%s» no es una función (clase = %d)" #: ada-lang.c:12005 msgid "Unable to insert catchpoint. Is this an Ada main program?" msgstr "" "Incapaz de insertar punto de captura. ¿Es este un programa principal Ada?" #: ada-lang.c:12013 msgid "Unable to insert catchpoint. Try to start the program first." msgstr "" "Incapaz de insertar puntos de captura. Trate de iniciar el programa primero." #. At this point, we know that we are debugging an Ada program and #. that the inferior has been started, but we still are not able to #. find the run-time symbols. That can mean that we are in #. configurable run time mode, or that a-except as been optimized #. out by the linker... In any case, at this point it is not worth #. supporting this feature. #: ada-lang.c:12022 msgid "Cannot insert Ada exception catchpoints in this configuration." msgstr "" "No se pueden insertar puntos de captura de excepciones de Ada en esta " "configuración." #: ada-lang.c:12195 ada-lang.c:12566 ada-lang.c:12610 ada-lang.c:12641 msgid "unexpected catchpoint type" msgstr "tipo de punto de captura inesperado" #: ada-lang.c:12220 #, possible-c-format msgid "failed to get exception name: %s" msgstr "fallo la obtención del nombre de excepción: %s" #: ada-lang.c:12333 #, possible-c-format msgid "" "failed to reevaluate internal exception condition for catchpoint %d: %s" msgstr "" "falló al volver a evaluar condición de excepción interna para el punto de " "captura %d: %s" #: ada-lang.c:12433 msgid "Error in testing exception condition:\n" msgstr "Error probando condición de excepción:\n" #: ada-lang.c:12547 ada-lang.c:12591 #, possible-c-format msgid "`%s' Ada exception" msgstr "«%s» excepción Ada" #: ada-lang.c:12581 break-catch-throw.c:358 msgid "Temporary catchpoint " msgstr "Punto de captura temporal " #: ada-lang.c:12582 break-catch-throw.c:359 msgid "Catchpoint " msgstr "Punto de captura " #: ada-lang.c:12598 msgid "all Ada exceptions" msgstr "todas las excepciones Ada" #: ada-lang.c:12602 msgid "unhandled Ada exceptions" msgstr "excepciones Ada no capturadas" #: ada-lang.c:12606 msgid "failed Ada assertions" msgstr "aserciones Ada fallidas" #: ada-lang.c:12878 msgid "Condition missing after `if' keyword" msgstr "La condición ha desaparecido después de la palabra clave «if»" #: ada-lang.c:12889 breakpoint.c:1029 breakpoint.c:1043 msgid "Junk at end of expression" msgstr "Basura al final de la expresión" #: ada-lang.c:12937 ada-lang.c:12960 #, possible-c-format msgid "unexpected catchpoint kind (%d)" msgstr "tipo de punto de captura no esperado (%d)" #: ada-lang.c:13138 msgid "condition missing after `if' keyword" msgstr "La condición ha desaparecido despuéss de la palabra clave «if»" #: ada-lang.c:13145 break-catch-throw.c:488 breakpoint.c:9689 #: breakpoint.c:11731 breakpoint.c:11863 breakpoint.c:11908 breakpoint.c:15537 msgid "Junk at end of arguments." msgstr "Basura al final de los argumentos." #: ada-lang.c:13481 msgid "invalid regular expression" msgstr "expresión regular no válida" #: ada-lang.c:13506 #, possible-c-format msgid "All Ada exceptions matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" "Todas las excepciones Ada que coinciden con la expresión regular «%s»:\n" #: ada-lang.c:13508 msgid "All defined Ada exceptions:\n" msgstr "Todas las expresiones Ada definidas:\n" #. XXX: gdb_sprint_host_address, type_sprint #: ada-lang.c:13690 msgid "Type @" msgstr "Tipo @" #: ada-lang.c:14091 msgid "\"set ada\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "«set data» debe seguirse por el nombre de una configuración\n" #: ada-lang.c:14169 msgid "Prefix command for changing Ada-specfic settings" msgstr "Prefijo de orden para el cambio de configuración en Ada-specfic" #: ada-lang.c:14173 msgid "Generic command for showing Ada-specific settings." msgstr "Orden genérica para mostrar la configuración de Ada-specific." #: ada-lang.c:14177 msgid "Enable or disable an optimization trusting PAD types over XVS types" msgstr "" "Activar o desactivar una optimización de tipos de PAD confiables sobre tipos " "XVS" #: ada-lang.c:14178 msgid "" "Show whether an optimization trusting PAD types over XVS types is activated" msgstr "" "Muestra si está activada una optimización de confianza de tipo PAD sobre " "tipos XVS" #: ada-lang.c:14180 msgid "" "This is related to the encoding used by the GNAT compiler. The debugger\n" "should normally trust the contents of PAD types, but certain older versions\n" "of GNAT have a bug that sometimes causes the information in the PAD type\n" "to be incorrect. Turning this setting \"off\" allows the debugger to\n" "work around this bug. It is always safe to turn this option \"off\", but\n" "this incurs a slight performance penalty, so it is recommended to NOT " "change\n" "this option to \"off\" unless necessary." msgstr "" "Esto esta relacionado con la codificación del compilador GNAT. El depurador\n" "normalmente debería confiar en el contenido de los tipos PAD, pero ciertas " "versiones\n" "antiguas de GNAT tienen un error que aveces causa que la información en los " "tipos\n" "PAD sea incorrecta. Ajustando esta configuración en «off» le permite al " "depurador\n" "evitar este error. Siempre es seguro colocar esta opción en «off», pero está " "sujeto\n" "a un decremento del rendimiento, por lo tanto se recomienda NO modificar " "esta\n" "opción a «off» a menos que sea necesario." #: ada-lang.c:14191 msgid "" "Enable or disable the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu" msgstr "" #: ada-lang.c:14193 msgid "" "Show whether the output of formal and return types for functions in the " "overloads selection menu is activated" msgstr "" #: ada-lang.c:14198 msgid "" "Catch Ada exceptions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "Captura excepciones Ada, cuando aparecen.\n" "Con un argumento, captura sólo excepciones con el nombre dado." #: ada-lang.c:14205 msgid "" "Catch failed Ada assertions, when raised.\n" "With an argument, catch only exceptions with the given name." msgstr "" "aserciones Ada no capturadas, cuando se levantaron.\n" "con un argumento, capturar las excepciones sólo con el nombre dado." #: ada-lang.c:14216 msgid "" "List all Ada exception names.\n" "If a regular expression is passed as an argument, only those matching\n" "the regular expression are listed." msgstr "" "Enumerar todos los nombres de las excepciones Ada.\n" "Si se pasa una expresión regular como argumento, solo se enumeran\n" "las que coincidan con la misma." #: ada-lang.c:14222 msgid "Set Ada maintenance-related variables." msgstr "fijar las variables Ada relativas-a-mantenimiento" #: ada-lang.c:14227 msgid "Show Ada maintenance-related variables" msgstr "Mostrar las variables Ada relativas a mantenimiento" #: ada-lang.c:14234 msgid "Set whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" "Establecer si los tipos descriptivos generados por GNAT deben ser ignorados" #: ada-lang.c:14235 msgid "Show whether descriptive types generated by GNAT should be ignored." msgstr "" "Mostrar si los tipos descriptivos generados por GNAT deben ser ignorados" #: ada-lang.c:14236 msgid "" "When enabled, the debugger will stop using the DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF attribute." msgstr "" "Al estar activo, el depurador dejará de utilizar el atributo " "DW_AT_GNAT_descriptive_type\n" "DWARF." #: ada-lex.l:132 ada-lex.l:136 msgid "Based real literals not implemented yet." msgstr "Literales de base real no implementados aún." #: ada-lex.l:159 msgid "ill-formed or non-terminated string literal" msgstr "texto mal formado o no terminado" #: ada-lex.l:290 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%s' in expression." msgstr "Carácter inválido «%s» en la expresión." #: ada-lex.l:342 #, possible-c-format msgid "Invalid base: %d." msgstr "Base inválida: %d." #: ada-lex.l:353 ada-lex.l:360 msgid "Integer literal out of range" msgstr "Literal entero fuera de rango" #: ada-lex.l:355 #, possible-c-format msgid "Invalid digit `%c' in based literal" msgstr "Dígito inválido «%c» en el literal basado" #: ada-lex.l:614 #, possible-c-format msgid "ambiguous attribute name: `%s'" msgstr "nombre de atributo ambiguo: «%s»" #: ada-lex.l:617 #, possible-c-format msgid "unrecognized attribute: `%s'" msgstr "atributo no reconocido: «%s»" #: ada-tasks.c:65 ada-tasks.c:87 msgid "Unactivated" msgstr "Desactivado" #: ada-tasks.c:66 ada-tasks.c:88 msgid "Runnable" msgstr "Ejecutable" #: ada-tasks.c:67 ada-tasks.c:89 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: ada-tasks.c:68 msgid "Child Activation Wait" msgstr "Esperando la activación del hijo" #: ada-tasks.c:69 msgid "Accept or Select Term" msgstr "Aceptar o seleccionar término" #: ada-tasks.c:70 ada-tasks.c:92 msgid "Waiting on entry call" msgstr "Esperando una llamada de entrada" #: ada-tasks.c:71 msgid "Async Select Wait" msgstr "Espera selectiva asíncrona" #: ada-tasks.c:72 ada-tasks.c:94 msgid "Delay Sleep" msgstr "Demorar el descanso" #: ada-tasks.c:73 msgid "Child Termination Wait" msgstr "Esperando la terminación del hijo" #: ada-tasks.c:74 msgid "Wait Child in Term Alt" msgstr "Esperar al hijo en Term Alt" #: ada-tasks.c:79 ada-tasks.c:101 msgid "Asynchronous Hold" msgstr "Mantener asíncrono" #: ada-tasks.c:81 ada-tasks.c:103 msgid "Activating" msgstr "Activar" #: ada-tasks.c:82 msgid "Selective Wait" msgstr "Espera selectiva" #: ada-tasks.c:90 msgid "Waiting for child activation" msgstr "Esperando la activación del hijo" #: ada-tasks.c:91 msgid "Blocked in accept or select with terminate" msgstr "Bloqueado en aceptar o seleccionar con terminación" #: ada-tasks.c:93 msgid "Asynchronous Selective Wait" msgstr "Espera selectiva asíncrona" #: ada-tasks.c:95 msgid "Waiting for children termination" msgstr "Esperando a que terminen los hijos" #: ada-tasks.c:96 msgid "Waiting for children in terminate alternative" msgstr "Esperando terminación alternativa del hijo" #: ada-tasks.c:104 msgid "Blocked in selective wait statement" msgstr "Bloqueado en estado de espera selectivo" #: ada-tasks.c:421 msgid "Unknown task name format. Aborting" msgstr "Formato de nombre de tarea desconocido. Cancelando" #: ada-tasks.c:496 msgid "Cannot find Ada_Task_Control_Block type. Aborting" msgstr "No puede encontrar Ada_Task_Control_Block type. Abortando" #: ada-tasks.c:509 msgid "Cannot find Common_ATCB type. Aborting" msgstr "No se puede encontrar el tipo Common_ATCB. Abortando" #: ada-tasks.c:511 msgid "Cannot find Private_Data type. Aborting" msgstr "No se puede encontrar el tipo Private_Data. Abortando" #: ada-tasks.c:513 msgid "Cannot find Entry_Call_Record type. Aborting" msgstr "No se puede encontrar el tip Entry_Call_Record. Abortando" #: ada-tasks.c:989 msgid "Cannot inspect Ada tasks when program is not running" msgstr "" "No se pueden inspeccionar las tareas Ada cuando el programa no se está " "ejecutando" #: ada-tasks.c:1017 ada-tasks.c:1167 ada-tasks.c:1332 msgid "Your application does not use any Ada tasks.\n" msgstr "Su aplicación no usa ninguna tarea Ada.\n" #: ada-tasks.c:1128 #, possible-c-format msgid "Accepting RV with %-4d" msgstr "Aceptando RV con %-4d" #: ada-tasks.c:1134 #, possible-c-format msgid "Waiting on RV with %-3d" msgstr "Esperando a RV con %-3d" #: ada-tasks.c:1144 msgid "" msgstr "" #: ada-tasks.c:1172 ada-tasks.c:1283 #, possible-c-format msgid "" "Task ID %d not known. Use the \"info tasks\" command to\n" "see the IDs of currently known tasks" msgstr "" "ID de tarea %d no conocida. Use la orden «info tasks» para ver\n" "las ID de las tareas conocidas actuales" #. Print the Ada task ID. #: ada-tasks.c:1177 #, possible-c-format msgid "Ada Task: %s\n" msgstr "Tarea Ada: %s\n" #: ada-tasks.c:1182 #, possible-c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: ada-tasks.c:1184 msgid "\n" msgstr "\n" #. Print the TID and LWP. #: ada-tasks.c:1187 #, possible-c-format msgid "Thread: %#lx\n" msgstr "Hilo: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1188 #, possible-c-format msgid "LWP: %#lx\n" msgstr "LWP: %#lx\n" #: ada-tasks.c:1198 #, possible-c-format msgid "Parent: %d" msgstr "Padre: %d" #: ada-tasks.c:1204 msgid "No parent\n" msgstr "Sin padre\n" #. Print the base priority. #: ada-tasks.c:1207 #, possible-c-format msgid "Base Priority: %d\n" msgstr "Prioridad base: %d\n" #: ada-tasks.c:1216 #, possible-c-format msgid "State: Accepting rendezvous with %d" msgstr "Estado: Aceptando rendezvous con %d" #: ada-tasks.c:1222 #, possible-c-format msgid "State: Waiting on task %d's entry" msgstr "Estado: Esperando la entrada de la tarea %d's" #: ada-tasks.c:1226 #, possible-c-format msgid "State: %s" msgstr "Estado: %s" #: ada-tasks.c:1267 msgid "[Current task is unknown]\n" msgstr "[La tarea actual es desconocida]\n" #: ada-tasks.c:1269 #, possible-c-format msgid "[Current task is %d]\n" msgstr "[La tarea actual es %d]\n" #: ada-tasks.c:1288 #, possible-c-format msgid "Cannot switch to task %d: Task is no longer running" msgstr "No se puede cambiar a la tarea %d: La tarea ya no se ejecuta" #: ada-tasks.c:1308 #, possible-c-format msgid "" "Unable to compute thread ID for task %d.\n" "Cannot switch to this task." msgstr "" "Imposible computar ID de hilo para la tarea %d.\n" "No se puede cambiar a esta tarea." #: ada-tasks.c:1314 #, possible-c-format msgid "[Switching to task %d]\n" msgstr "[Cambiando a la tarea %d]\n" #: ada-tasks.c:1351 msgid "" "Task switching not supported when debugging from core files\n" "(use thread support instead)" msgstr "" "No se permite el cambio de tarea durante la depuración de los archivos de " "núcleo\n" "(uso el soporte de hilo en su lugar)" #: ada-tasks.c:1449 msgid "Provide information about all known Ada tasks" msgstr "Proporciona información acerca de todas las tareas de Ada conocidas" #: ada-tasks.c:1451 msgid "" "Use this command to switch between Ada tasks.\n" "Without argument, this command simply prints the current task ID" msgstr "" "Use esta orden para cambiar entre las tareas Ada.\n" "Sin argumento, esta orden simplemente imprime la ID de la tarea actual" #: ada-typeprint.c:399 msgid "" msgstr "" #: ada-typeprint.c:727 msgid " end record" msgstr " fin del registro" #: ada-typeprint.c:894 #, possible-c-format msgid "<%d-byte integer>" msgstr "<%d-byte entero>" #: ada-typeprint.c:916 #, possible-c-format msgid "<%d-byte float>" msgstr "<%d-byte coma flotante>" #: ada-typeprint.c:929 msgid "array (?) of ? ()" msgstr "matriz (?) de ? ()" #: ada-valprint.c:203 ada-valprint.c:496 valprint.c:2539 #, possible-c-format msgid " " msgstr " " #: ada-valprint.c:427 msgid "internal error: unhandled type in ada_print_scalar" msgstr "error interno: tipo inmanejable en ada_print_scalar" #: ada-valprint.c:431 typeprint.c:589 msgid "Invalid type code in symbol table." msgstr "Código de tipo inválido en la tabla de símbolo." #: ada-valprint.c:642 msgid "" msgstr "" #. Could not get the array bounds. Pretend this is an empty array. #: ada-varobj.c:258 valprint.c:1913 msgid "unable to get bounds of array, assuming null array" msgstr "incapaz de obtener límites de la matriz, se asume una matriz nula" #: addrmap.c:163 msgid "addrmap_create_fixed is not implemented yet for fixed addrmaps" msgstr "addrmap_create_fixed aún no implementado para addrmaps fijos" #: addrmap.c:391 msgid "addrmap_find is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_find aún no implementado para addrmaps mutables" #: addrmap.c:464 msgid "addrmap_relocate is not implemented yet for mutable addrmaps" msgstr "addrmap_relocate aún no implementado para addrmaps mutables" #: agent.c:42 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use agent in inferior as a helper is %s.\n" msgstr "" "LA Disposición del depurador para usar el agente de tipo inferior como " "ayudante ES %s.\n" #: agent.c:76 msgid "Set debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "Ajustar el depurador para poder usar el agente como un ayudante" #: agent.c:77 msgid "Show debugger's willingness to use agent as a helper." msgstr "" "Mostrar la disposición del depurador a utilizar el agente como un ayudante." #: agent.c:78 msgid "" "If on, GDB will delegate some of the debugging operations to the\n" "agent, if the target supports it. This will speed up those\n" "operations that are supported by the agent.\n" "If off, GDB will not use agent, even if such is supported by the\n" "target." msgstr "" "Si está activada, GDB delegará algunas de las operaciones de depuración en " "el\n" "agente, si es que el destino lo admite. Esto acelerará las\n" "operaciones que sean compatibles con el agente.\n" "Si está desactivada, el GDB no usará al agente, aunque esté respaldada por " "el\n" "objetivo." #: aix-thread.c:228 #, possible-c-format msgid "aix-thread: ptrace (%d, %d) returned %d (errno = %d %s)" msgstr "aix-thread: ptrace (%d, %d) devolvió %d (errno = %d %s)" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] idle" #: aix-thread.c:558 msgid "idle" msgstr "en espera" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running" #: aix-thread.c:561 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] sleeping" #: aix-thread.c:564 msgid "sleeping" msgstr "pausado" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] ready" #: aix-thread.c:567 msgid "ready" msgstr "preparado" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] finished" #: aix-thread.c:570 msgid "finished" msgstr "finalizado" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] unknown" #: aix-thread.c:573 record-btrace.c:458 source.c:679 msgid "unknown" msgstr "desconocido(a)" #: aix-thread.c:999 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: unknown pthread %ld" msgstr "aix-thread resume: pthread desconocido %ld" #: aix-thread.c:1004 #, possible-c-format msgid "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" msgstr "aix-thread resume: no tid for pthread %ld" #: aix-thread.c:1178 #, possible-c-format msgid "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: fetch_registers: pthdb_pthread_context devolvió %s" #: aix-thread.c:1472 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_context devolvió %s" #: aix-thread.c:1536 #, possible-c-format msgid "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext returned %s" msgstr "aix-thread: store_registers: pthdb_pthread_setcontext devolvió %s" #: aix-thread.c:1741 #, possible-c-format msgid "Thread %ld" msgstr "Hilo %ld" #. i18n: Like "thread-identifier %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1772 #, possible-c-format msgid "tid %d" msgstr "tid %d" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, suspended" #: aix-thread.c:1783 msgid ", suspended" msgstr ", suspendido" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, detached" #: aix-thread.c:1789 msgid ", detached" msgstr ", separado" #. i18n: Like "Thread-Id %d, [state] running, cancel pending" #: aix-thread.c:1794 msgid ", cancel pending" msgstr ", cancelación pendiente" #: aix-thread.c:1818 aix-thread.c:1819 msgid "AIX pthread support" msgstr "Soporte AIX pthread" #: aix-thread.c:1855 msgid "Set debugging of AIX thread module." msgstr "Establecer depuración del módulo de hilo AIX" #: aix-thread.c:1856 msgid "Show debugging of AIX thread module." msgstr "Muestra la depuración de un módulo de hilo de AIX." #: aix-thread.c:1857 msgid "Enables debugging output (used to debug GDB)." msgstr "Activa la salida de depuración (usado en la depuración con GDB)." #: alpha-tdep.c:261 msgid "Cannot retrieve value from floating point register" msgstr "No se puede recuperar el valor del registro de coma flotante" #: alpha-tdep.c:276 msgid "Cannot store value in floating point register" msgstr "No se puede almacenar el valor en el registro de coma flotante" #: alpha-tdep.c:501 alpha-tdep.c:525 alpha-tdep.c:570 alpha-tdep.c:595 msgid "unknown floating point width" msgstr "longitud de coma flotante desconocida" #. FIXME: 128-bit long doubles are returned like structures: #. by writing into indirect storage provided by the caller #. as the first argument. #: alpha-tdep.c:566 alpha-tdep.c:591 msgid "Cannot set a 128-bit long double return value." msgstr "" "Imposible poner una longitud de decimal doble en 128 bits, como valor de " "retorno" #: alpha-tdep.c:1097 #, possible-c-format msgid "" "Hit beginning of text section without finding enclosing function for address " "%s" msgstr "" "Se llegó al inicio de la sección de texto sin encontrar función contenedora " "para la dirección %s" #: alpha-tdep.c:1100 #, possible-c-format msgid "" "Hit heuristic-fence-post without finding enclosing function for address %s" msgstr "" "Se llegó a heuristic-fence-post sin encontrar la función contenedora para la " "dirección %s" #: alpha-tdep.c:1105 msgid "" "This warning occurs if you are debugging a function without any symbols\n" "(for example, in a stripped executable). In that case, you may wish to\n" "increase the size of the search with the `set heuristic-fence-post' " "command.\n" "\n" "Otherwise, you told GDB there was a function where there isn't one, or\n" "(more likely) you have encountered a bug in GDB.\n" msgstr "" "Esta advertencia ocurre si usted esta depurando una función sin símbolo\n" "(un ejecutable compilado sin información). En este caso, usted desearía\n" "incrementar el tamaño de la búsqueda con la orden `set heuristic-fence-" "post'.\n" "\n" "De otra manera, usted le dijo a GDB que había una función donde no había " "una,\n" "o usted ha encontrado un error en GDB.\n" #: alpha-tdep.c:1872 mips-tdep.c:9158 msgid "Set the distance searched for the start of a function." msgstr "Fijar la distancia de búsqueda para el principio de una función" #: alpha-tdep.c:1873 mips-tdep.c:9159 msgid "Show the distance searched for the start of a function." msgstr "Mostrar la distancia buscada para el inicio de una función." #: alpha-tdep.c:1874 mips-tdep.c:9160 msgid "" "If you are debugging a stripped executable, GDB needs to search through the\n" "program for the start of a function. This command sets the distance of the\n" "search. The only need to set it is when debugging a stripped executable." msgstr "" "Si usted esta depurando un ejecutable sin información, GDB necesita buscar a " "través del programa\n" "por el principio de la función. Esta orden configura la distancia de la " "búsqueda.\n" "Sólo se necesita hacer esto si se esta depurando un ejecutable sin " "información de depuración." #: alphabsd-nat.c:96 alphabsd-nat.c:128 amd64-linux-nat.c:143 #: amd64-linux-nat.c:198 amd64bsd-nat.c:57 amd64bsd-nat.c:105 #: amd64fbsd-nat.c:168 hppanbsd-nat.c:172 hppanbsd-nat.c:202 #: hppaobsd-nat.c:198 hppaobsd-nat.c:228 i386-linux-nat.c:217 #: i386-linux-nat.c:232 i386bsd-nat.c:143 i386bsd-nat.c:208 #: m32r-linux-nat.c:112 m32r-linux-nat.c:161 m68kbsd-nat.c:120 #: m68kbsd-nat.c:150 m68klinux-nat.c:268 m68klinux-nat.c:283 m88kbsd-nat.c:73 #: m88kbsd-nat.c:89 mips-linux-nat.c:262 mips-linux-nat.c:344 #: mips64obsd-nat.c:88 mips64obsd-nat.c:104 mipsnbsd-nat.c:52 #: mipsnbsd-nat.c:83 ppcfbsd-nat.c:126 ppcfbsd-nat.c:154 ppcnbsd-nat.c:91 #: ppcnbsd-nat.c:122 ppcobsd-nat.c:81 ppcobsd-nat.c:117 s390-linux-nat.c:227 #: s390-linux-nat.c:244 shnbsd-nat.c:54 shnbsd-nat.c:75 sparc-nat.c:173 #: sparc-nat.c:209 tilegx-linux-nat.c:136 tilegx-linux-nat.c:156 #: vaxbsd-nat.c:73 vaxbsd-nat.c:89 xtensa-linux-nat.c:183 #: xtensa-linux-nat.c:202 msgid "Couldn't get registers" msgstr "Imposible obtener los registros" #: alphabsd-nat.c:110 alphabsd-nat.c:147 amd64-linux-nat.c:170 #: amd64-linux-nat.c:233 amd64bsd-nat.c:84 amd64bsd-nat.c:141 #: hppanbsd-nat.c:183 hppanbsd-nat.c:217 hppaobsd-nat.c:209 hppaobsd-nat.c:243 #: i386-linux-nat.c:281 i386-linux-nat.c:295 i386bsd-nat.c:186 #: i386bsd-nat.c:265 m68kbsd-nat.c:131 m68kbsd-nat.c:165 m68klinux-nat.c:365 #: m68klinux-nat.c:379 mipsnbsd-nat.c:66 mipsnbsd-nat.c:102 ppcobsd-nat.c:98 #: ppcobsd-nat.c:138 s390-linux-nat.c:264 s390-linux-nat.c:281 sparc-nat.c:185 msgid "Couldn't get floating point status" msgstr "Imposible obtener el estado de coma flotante" #: alphabsd-nat.c:134 amd64-linux-nat.c:203 amd64bsd-nat.c:111 #: hppanbsd-nat.c:208 hppaobsd-nat.c:234 i386-linux-nat.c:237 #: i386bsd-nat.c:214 m32r-linux-nat.c:166 m68kbsd-nat.c:156 #: m68klinux-nat.c:288 m88kbsd-nat.c:95 mips64obsd-nat.c:110 mipsnbsd-nat.c:89 #: ppcfbsd-nat.c:160 ppcnbsd-nat.c:129 ppcobsd-nat.c:128 s390-linux-nat.c:249 #: sparc-nat.c:214 tilegx-linux-nat.c:161 vaxbsd-nat.c:95 #: xtensa-linux-nat.c:210 msgid "Couldn't write registers" msgstr "Imposible escribir los registros" #: alphabsd-nat.c:153 amd64-linux-nat.c:238 amd64bsd-nat.c:147 #: hppanbsd-nat.c:223 hppaobsd-nat.c:249 i386-linux-nat.c:300 #: i386bsd-nat.c:271 m68kbsd-nat.c:171 m68klinux-nat.c:384 mipsnbsd-nat.c:108 #: ppcobsd-nat.c:145 s390-linux-nat.c:286 msgid "Couldn't write floating point status" msgstr "Imposible escribir el estado de coma flotante" #: amd64-linux-nat.c:163 amd64-linux-nat.c:222 amd64bsd-nat.c:75 #: amd64bsd-nat.c:128 i386bsd-nat.c:165 i386bsd-nat.c:235 msgid "Couldn't get extended state status" msgstr "No se puede conseguir el estatus de estado extendido" #: amd64-linux-nat.c:228 amd64bsd-nat.c:134 i386-linux-nat.c:366 #: i386bsd-nat.c:241 msgid "Couldn't write extended state status" msgstr "No se puede escribir el estatus del estado extendido" #. We shouldn't get here. #: amd64-tdep.c:1195 msgid "unable to find free reg" msgstr "imposible encontrar un registro libre" #: amd64bsd-nat.c:177 i386bsd-nat.c:310 msgid "Couldn't read debug registers" msgstr "No se pueden leer los registros de eliminación de errores" #: amd64bsd-nat.c:189 i386bsd-nat.c:322 msgid "Couldn't get debug registers" msgstr "No se pueden conseguir los registros de eliminación de errores" #: amd64bsd-nat.c:200 i386bsd-nat.c:333 msgid "Couldn't write debug registers" msgstr "No se pueden escribir los registros de eliminación de errores" #: amd64fbsd-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rip) dice %d en lugar de %d.\n" "Informe de esto a ." #: amd64fbsd-nat.c:270 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rsp) dice %d un lugar de %d.\n" "Informe de esto a ." #: amd64fbsd-nat.c:283 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" "offsetof (struct sigcontext, sc_rbp) dice %d un lugar de %d.\n" "Informe de esto a ." #. multiply #: arch/arm-get-next-pcs.c:680 arch/arm-get-next-pcs.c:701 #: arch/arm-get-next-pcs.c:817 arch/arm.c:127 msgid "Invalid update to pc in instruction" msgstr "Actualización invalida al pc en la instrucción" #: arch/arm-get-next-pcs.c:897 msgid "Bad bit-field extraction" msgstr "" #: arch/arm.c:197 msgid "bad value in switch" msgstr "valor erróneo en el cambiador" #: arch-utils.c:233 m32c-tdep.c:2607 m32c-tdep.c:2628 msgid "No virtual frame pointer available" msgstr "No hay un puntero disponible para el marco virtual" #: arch-utils.c:304 msgid "The target endianness is set automatically (currently big endian)\n" msgstr "" "El orden de los bytes es configurado automáticamente (actualmente big " "endian)\n" #: arch-utils.c:307 msgid "" "The target endianness is set automatically (currently little endian)\n" msgstr "" "El orden de los bytes es configurado automáticamente (actualmente little " "endian)\n" #: arch-utils.c:312 msgid "The target is assumed to be big endian\n" msgstr "Se asume que el objetivo es big endian\n" #: arch-utils.c:315 msgid "The target is assumed to be little endian\n" msgstr "Se asume que el objetivo es little endian\n" #: arch-utils.c:330 msgid "set_endian: architecture update failed" msgstr "set_endian: fallo en la actualización de la arquitectura" #: arch-utils.c:336 msgid "Little endian target not supported by GDB\n" msgstr "Objetivo little endian no soportado por GDB\n" #: arch-utils.c:344 msgid "Big endian target not supported by GDB\n" msgstr "Objetivo big endian no soportado por GDB\n" #: arch-utils.c:350 msgid "set_endian: bad value" msgstr "set_endian: valor erróneo" #: arch-utils.c:409 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is not compatible with reported target architecture " "%s" msgstr "" "La arquitectura %s seleccionada no es compatible con la arquitectura " "objetivo %s reportada" #. We have no idea which one is better. This is a bug, but not #. a critical problem; warn the user. #: arch-utils.c:433 #, possible-c-format msgid "" "Selected architecture %s is ambiguous with reported target architecture %s" msgstr "" "La arquitectura seleccionada %s es ambigua para la arquitectura destino " "detectada %s" #: arch-utils.c:464 #, possible-c-format msgid "The target architecture is set automatically (currently %s)\n" msgstr "" "La arquitectura objetivo se estableció automáticamente (actualmente %s)\n" #: arch-utils.c:468 #, possible-c-format msgid "The target architecture is assumed to be %s\n" msgstr "Se asume que la arquitectura objetivo es %s\n" #: arch-utils.c:488 msgid "could not select an architecture automatically" msgstr "No se puede seleccionar una arquitectura automáticamente" #: arch-utils.c:495 msgid "set_architecture: bfd_scan_arch failed" msgstr "set_architecture: falló bfd_scan_arch" #: arch-utils.c:499 #, possible-c-format msgid "Architecture `%s' not recognized.\n" msgstr "Arquitectura «%s» no reconocida.\n" #: arch-utils.c:584 msgid "Architecture of file not recognized." msgstr "Arquitectura del archivo no reconocida." #: arch-utils.c:631 msgid "initialize_current_architecture: No arch" msgstr "nitialize_current_architecture: Sin arquitectura" #: arch-utils.c:635 msgid "initialize_current_architecture: Arch not found" msgstr "initialize_current_architecture: Arquitectura no encontrada" #: arch-utils.c:678 msgid "" "initialize_current_architecture: Selection of initial architecture failed" msgstr "" "initialize_current_architecture: Fallo en la selección de la arquitectura " "inicial" #: arch-utils.c:692 msgid "Set architecture of target." msgstr "Estabecer la arquitectura del destino." #: arch-utils.c:693 msgid "Show architecture of target." msgstr "Muestra la arquitectura del destino." #: arch-utils.c:820 msgid "This architecture has no method to collect a return address." msgstr "" "Esta arquitectura no tiene un método para recoger la dirección de retorno." #: arch-utils.c:864 msgid "This target does not support inferior memory allocation by mmap." msgstr "" #: arch-utils.c:908 msgid "Set endianness of target." msgstr "Configurar el orden de bytes del objetivo." #: arch-utils.c:909 msgid "Show endianness of target." msgstr "Mostrar el orden de bytes del objetivo." #: arm-linux-nat.c:95 arm-linux-nat.c:133 msgid "Unable to fetch the floating point registers." msgstr "Imposible traer los registros de coma flotante" #: arm-linux-nat.c:157 msgid "Unable to store floating point registers." msgstr "Imposible almacenar los registros de coma flotante" #: arm-linux-nat.c:249 arm-linux-nat.c:275 msgid "Unable to fetch WMMX registers." msgstr "No se pudieron capturar los registros WMMX." #: arm-linux-nat.c:298 msgid "Unable to store WMMX registers." msgstr "No se puede guardar registros WMMX." #: arm-linux-nat.c:353 msgid "Unable to fetch VFP registers (for update)." msgstr "" "No se han podido recuperar los registros VFP (para su actualización)." #: arm-linux-nat.c:598 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware watchpoints but target " " supports %d" msgstr "" "arm-linux-gdb permite %d hardware watchpoints pero el destino permite %d" #: arm-linux-nat.c:605 #, possible-c-format msgid "" "arm-linux-gdb supports %d hardware breakpoints but target " " supports %d" msgstr "" #: arm-linux-nat.c:1228 arm-linux-nat.c:1233 msgid "Unexpected error setting breakpoint" msgstr "Error inesperado al configurar el punto de ruptura" #: arm-linux-nat.c:1245 arm-linux-nat.c:1250 msgid "Unexpected error setting watchpoint" msgstr "Error inesperado asignando watchpoint" #: arm-linux-tdep.c:1439 msgid "arm_linux_init_abi: Floating point model not supported" msgstr "arm_linux_init_abi: Modelo de coma flotante no permitido" #: arm-tdep.c:3308 arm-tdep.c:3330 #, possible-c-format msgid "Invalid VFP CPRC type: %d." msgstr "Tipo VFP CPRC inválido: %d." #: arm-tdep.c:3825 #, possible-c-format msgid "Hardware FPU type %d\n" msgstr "Hardware tipo FPU %d\n" #: arm-tdep.c:3827 #, possible-c-format msgid "Software FPU type %d\n" msgstr "Software tipo FPU %d\n" #. i18n: [floating point unit] mask #: arm-tdep.c:3829 msgid "mask: " msgstr "máscara: " #. i18n: [floating point unit] flags #: arm-tdep.c:3832 msgid "flags: " msgstr "banderas: " #: arm-tdep.c:4061 #, possible-c-format msgid "Bad REGNUM %d" msgstr "Mal REGNUM %d" #. Unpredictable behaviour. Try to do something sensible (switch to ARM #. mode, align dest to 4 bytes). #: arm-tdep.c:4421 msgid "Single-stepping BX to non-word-aligned ARM instruction." msgstr "" "Ejecutando paso a paso una instrucción ARM en BX sin alineamiento de " "palabra." #: arm-tdep.c:4483 msgid "Instruction wrote to PC in an unexpected way when single-stepping" msgstr "" "La instrucción escribió al PC de una manera inesperada cuando se ejecutaba " "paso a paso." #: arm-tdep.c:4489 msgid "Invalid argument to displaced_write_reg" msgstr "Argumento inválido para displaced_write_reg" #: arm-tdep.c:5449 msgid "copy_extra_ld_st: instruction decode error" msgstr "copy_extra_ld_st: error de decodificación de la instrucción" #: arm-tdep.c:5763 msgid "Cannot single-step exception return" msgstr "No se puede ejecutar paso a paso la excepción ha sido devuelta." #: arm-tdep.c:5883 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: move loaded register r%d to r%d\n" msgstr "desplazado: LDM: mueve el registro cargado r%d a r%d\n" #: arm-tdep.c:5888 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: register r%d already in the right place\n" msgstr "desplazado: el registro LDM: r%d ya está en el sitio correcto\n" #: arm-tdep.c:5908 #, possible-c-format msgid "displaced: LDM: restored clobbered register r%d\n" msgstr "desplazado: LDM: restaurado registro sobrescrito r%d\n" #: arm-tdep.c:5951 arm-tdep.c:6062 msgid "displaced: Unpredictable LDM or STM with base register r15" msgstr "desplazado: LDM o STM impredecible con registro base r15" #: arm-tdep.c:6020 arm-tdep.c:6106 #, possible-c-format msgid "" "displaced: LDM r%d%s, {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "desplazado: LDM r%d%s, {..., pc}: lista reg. original %.4x, lista modificada " "%.4x\n" #: arm-tdep.c:7136 #, possible-c-format msgid "" "displaced: POP {..., pc}: original reg list %.4x, modified list %.4x\n" msgstr "" "desplazada: POP {..., pc}: lista de reg. original: %.4x, lista modificada " "%.4x\n" #: arm-tdep.c:7253 msgid "thumb_process_displaced_16bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" "thumb_process_displaced_16bit_insn: error al decodificar instrucciones" #: arm-tdep.c:7461 msgid "thumb_process_displaced_32bit_insn: Instruction decode error" msgstr "" "thumb_process_displaced_32bit_insn: error al decodificar instrucciones" #: arm-tdep.c:7545 msgid "arm_process_displaced_insn: Instruction decode error" msgstr "" "arm_process_displaced_insn: Error de decodificación de la instrucción" #: arm-tdep.c:7820 msgid "arm_extract_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_extract_return_value: Modelo de punto flotante no soportado" #: arm-tdep.c:8025 msgid "arm_store_return_value: Floating point model not supported" msgstr "arm_store_return_value: Modelo de punto flotante no soportado" #: arm-tdep.c:8260 msgid "\"set arm\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "«set arm» se debe seguir con una suborden apropiada.\n" #: arm-tdep.c:8284 rs6000-tdep.c:6104 rs6000-tdep.c:6131 msgid "could not update architecture" msgstr "No se pudo actualizar la arquitectura" #: arm-tdep.c:8301 #, possible-c-format msgid "Invalid fp model accepted: %s." msgstr "Modelo fp inválido aceptado: %s." #: arm-tdep.c:8315 #, possible-c-format msgid "" "The current ARM floating point model is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "" "El modelo de punto flotante ARM actual está en «auto» (actualmente «%s»).\n" #: arm-tdep.c:8319 #, possible-c-format msgid "The current ARM floating point model is \"%s\".\n" msgstr "El modelo de punto flotante ARM actual es «%s».\n" #: arm-tdep.c:8338 #, possible-c-format msgid "Invalid ABI accepted: %s." msgstr "ABI inválido aceptado: %s." #: arm-tdep.c:8352 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "El ARM ABI actual es «auto» (actualmente «%s»).\n" #: arm-tdep.c:8356 #, possible-c-format msgid "The current ARM ABI is \"%s\".\n" msgstr "El ARM ABI actual es «%s».\n" #: arm-tdep.c:8365 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (when symbols are unavailable) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "El modo de ejecución asumido actual (cuando los símbolos no están " "disponibles) es «%s».\n" #: arm-tdep.c:8377 #, possible-c-format msgid "" "The current execution mode assumed (even when symbols are available) is " "\"%s\".\n" msgstr "" "El modo de ejecución asumido actual (cuando los símbolos están disponibles) " "es «%s»\n" #. Leave it as "auto". #: arm-tdep.c:8912 #, possible-c-format msgid "unknown ARM EABI version 0x%x" msgstr "versión ARM EABI desconocida 0x%x" #: arm-tdep.c:9220 armnbsd-tdep.c:63 msgid "arm_gdbarch_init: bad byte order for float format" msgstr "" "rm_gdbarch_init: orden incorrecto de bytes para formato de punto flotante" #: arm-tdep.c:9399 #, possible-c-format msgid "arm_dump_tdep: Lowest pc = 0x%lx" msgstr "arm_dump_tdep: pc mínimo = 0x%lx" #: arm-tdep.c:9448 arm-tdep.c:9452 msgid "Various ARM-specific commands." msgstr "Varias órdenes ARM-específicas." #: arm-tdep.c:9483 msgid "The valid values are:\n" msgstr "Los valores válidos son:\n" #: arm-tdep.c:9485 msgid "The default is \"std\"." msgstr "Predeterminado «std»." #: arm-tdep.c:9491 msgid "Set the disassembly style." msgstr "Establecer el estilo de desensamblaje." #: arm-tdep.c:9492 msgid "Show the disassembly style." msgstr "Mostrar el estilo de desensamblaje." #: arm-tdep.c:9500 msgid "Set usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Fijar uso de ARM en modo de 32-bit." #: arm-tdep.c:9501 msgid "Show usage of ARM 32-bit mode." msgstr "Muestra el uso del modo ARM 32-bit." #: arm-tdep.c:9502 msgid "When off, a 26-bit PC will be used." msgstr "Cuando está desactivado, se usará la PC de 26-bit." #: arm-tdep.c:9510 msgid "Set the floating point type." msgstr "Establece el tipo de coma flotante." #: arm-tdep.c:9511 msgid "Show the floating point type." msgstr "Muestra el tipo de coma flotante." #: arm-tdep.c:9512 msgid "" "auto - Determine the FP typefrom the OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, mixed-endian doubles on little-endian ARMs.\n" "fpa - FPA co-processor (GCC compiled).\n" "softvfp - Software FP with pure-endian doubles.\n" "vfp - VFP co-processor." msgstr "" "auto - Determina el tipo FP usando el OS-ABI.\n" "softfpa - Software FP, orden de bytes mezclados para dobles en little-endian " "ARMs.\n" "fpa - co-procesador FPA (compilado con GCC).\n" "softvfp - Software FP con orden de bytes puros dobles.\n" "vfp - co-procesador VFP." #: arm-tdep.c:9522 msgid "Set the ABI." msgstr "Configura el ABI." #: arm-tdep.c:9523 msgid "Show the ABI." msgstr "Muestra el ABI." #: arm-tdep.c:9531 msgid "Set the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Establecer el modo asumido cuando los símbolos no están disponibles" #: arm-tdep.c:9532 msgid "Show the mode assumed when symbols are unavailable." msgstr "Mostrar el modo asumido cuando los símbolos no están disponibles" #: arm-tdep.c:9537 msgid "Set the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Establecer el modo asumido cuando los símbolos están disponibles" #: arm-tdep.c:9538 msgid "Show the mode assumed even when symbols are available." msgstr "Mostrar el modo asumido cuando los símbolos están disponibles" #: arm-tdep.c:9544 msgid "Set ARM debugging." msgstr "Establecer el depurado ARM." #: arm-tdep.c:9545 msgid "Show ARM debugging." msgstr "Mostrar el depurado ARM" #: arm-tdep.c:9546 msgid "When on, arm-specific debugging is enabled." msgstr "Cuando se activa, la depuración arm-specific se habilita." #. SPSR is going to be changed. #. We need to get SPSR value, which is yet to be done. #: arm-tdep.c:9928 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%0x at address %s.\n" msgstr "" "El registro de proceso no es compatible con la instrucción 0x%0x en la " "dirección %s.\n" #: arm-tdep.c:10103 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction x%0x at address %s.\n" msgstr "" "El proceso del registro no es compatible con la instrucción x%0x en la " "dirección %s.\n" #: arm-tdep.c:11415 arm-tdep.c:11853 rs6000-tdep.c:5147 msgid "no syscall record support\n" msgstr "no se permite el registro de syscall\n" #: arm-tdep.c:12737 arm-tdep.c:12834 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr %s len = %d.\n" msgstr "" "Registro de proceso: error en la lectura de memoria en la dirección %s " "longitud = %d.\n" #: armnbsd-nat.c:85 msgid "unable to fetch general register" msgstr "imposible traer el registro general" #: armnbsd-nat.c:138 armnbsd-nat.c:186 armnbsd-nat.c:224 msgid "unable to fetch general registers" msgstr "imposible leer registros de uso general." #: armnbsd-nat.c:156 msgid "unable to fetch floating-point register" msgstr "imposible traer el registro de coma flotante" #: armnbsd-nat.c:286 armnbsd-nat.c:369 #, possible-c-format msgid "unable to write register %d to inferior" msgstr "no es posible escribir el registro %d en inferior" #: armnbsd-nat.c:334 msgid "unable to store general registers" msgstr "imposible almacenar los registros generales" #: armnbsd-nat.c:348 msgid "unable to fetch floating-point registers" msgstr "imposible traer los registros de coma flotante" #: armnbsd-nat.c:391 msgid "unable to store floating-point registers" msgstr "imposible almacenar los registros de coma flotante" #: armnbsd-nat.c:443 msgid "wrong size of register set in core file" msgstr "tamaño de registro mal establecido en archivo base" #: armnbsd-nat.c:455 msgid "wrong size of FPA register set in core file" msgstr "tamaño incorrecto de registro FPA en archivo de núcleo" #: auto-load.c:71 #, possible-c-format msgid "Debugging output for files of 'set auto-load ...' is %s.\n" msgstr "" "La salida de depuración para los archivos de «establecer carga automática " "...» es %s.\n" #: auto-load.c:89 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of canned sequences of commands scripts is %s.\n" msgstr "" "La carga automática de las secuencias de órdenes enlatadas de scripts de " "órdenes es %s.\n" #: auto-load.c:129 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of .gdbinit script from current directory is %s.\n" msgstr "" "La carga automática del script .gdbinit desde el directorio actual es %s.\n" #: auto-load.c:158 #, possible-c-format msgid "List of directories from which to load auto-loaded scripts is %s.\n" msgstr "" "El listado de directorios desde donde se carga automáticamente el script es " "%s.\n" #: auto-load.c:189 #, possible-c-format msgid "auto-load: Expanded $-variables to \"%s\".\n" msgstr "carga automática: Ampliado $-variables a «%s».\n" #: auto-load.c:207 #, possible-c-format msgid "auto-load: Updating directories of \"%s\".\n" msgstr "carga automática: actualizando los directorios de «%s».\n" #: auto-load.c:230 #, possible-c-format msgid "auto-load: Using directory \"%s\".\n" msgstr "carga-automática: uso del directorio «%s».\n" #: auto-load.c:234 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved directory \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "carga automática: resuelto el directorio «%s» como «%s».\n" #: auto-load.c:249 #, possible-c-format msgid "auto-load: And canonicalized as \"%s\".\n" msgstr "carga automática: y canonicalizado como «%s».\n" #: auto-load.c:293 msgid "Auto-load files are safe to load from any directory.\n" msgstr "" "Los archivos de carga automática son seguros para cargar desde cualquier " "directorio.\n" #: auto-load.c:296 #, possible-c-format msgid "List of directories from which it is safe to auto-load files is %s.\n" msgstr "" "La lista de los directorios desde los que es seguro cargar archivos " "automáticamente es %s.\n" #: auto-load.c:310 msgid "" "Directory argument required.\n" "Use 'set auto-load safe-path /' for disabling the auto-load safe-path " "security." msgstr "" "Se requiere argumento del directorio.\n" "Use «set auto-load safe-path /» para desactivar la seguridad del auto-load " "safe-path." #: auto-load.c:331 msgid "Directory argument required." msgstr "" #: auto-load.c:348 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matching file \"%s\" to pattern \"%s\"\n" msgstr "carga automática: emparejando el archivo «%s» al patrón «%s»\n" #: auto-load.c:366 msgid "auto-load: Matched - empty pattern\n" msgstr "auto-load: Coincide - patrón vacío\n" #: auto-load.c:381 #, possible-c-format msgid "auto-load: Not matched - pattern \"%s\".\n" msgstr "carga-automática: No coincide - patrón «%s».\n" #: auto-load.c:390 #, possible-c-format msgid "auto-load: Matched - file \"%s\" to pattern \"%s\".\n" msgstr "carga automática: emparejado - archivo «%s» al patrón «%s».\n" #: auto-load.c:444 #, possible-c-format msgid "auto-load: Resolved file \"%s\" as \"%s\".\n" msgstr "carga-automática: Archivo resuelto «%s» en «%s».\n" #: auto-load.c:459 #, possible-c-format msgid "auto-load: File \"%s\" matches directory \"%s\".\n" msgstr "carga automática: el archivo «%s» coincide con el directorio «%s».\n" #: auto-load.c:507 #, possible-c-format msgid "" "File \"%s\" auto-loading has been declined by your `auto-load safe-path' set " "to \"%s\"." msgstr "" "El archivo «%s» de carga automática ha sido rechazado por estar «auto-load " "safe-path» establecido a «%»" #: auto-load.c:521 #, possible-c-format msgid "" "To enable execution of this file add\n" "\tadd-auto-load-safe-path %s\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "To completely disable this security protection add\n" "\tset auto-load safe-path /\n" "line to your configuration file \"%s\".\n" "For more information about this security protection see the\n" "\"Auto-loading safe path\" section in the GDB manual. E.g., run from the " "shell:\n" "\tinfo \"(gdb)Auto-loading safe path\"\n" msgstr "" "Para activar la ejecución de este archivo, añada\n" "la línea \tadd-auto-load-safe-path %s\n" "a su archivo de configuración «%s».\n" "Para desactivar completamente esta protección de seguridad, añada\n" "la línea \tset auto-load safe-path /\n" "a su archivo de configuración «%s».\n" "Para más información sobre esta protección de seguridad, vea \n" "la sección de «Auto-loading safe path» en el manual GDB. E.g., ejecuta desde " "el shell:\n" "\tinfo «(gdb)Auto-loading safe path»\n" #: auto-load.c:803 auto-load.c:834 #, possible-c-format msgid "auto-load: Attempted file \"%s\" %s.\n" msgstr "carga automática: intentado el archivo «%s» %s.\n" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "exists" msgstr "existe" #: auto-load.c:804 auto-load.c:837 msgid "does not exist" msgstr "no existe" #: auto-load.c:819 #, possible-c-format msgid "auto-load: Searching 'set auto-load scripts-directory' path \"%s\".\n" msgstr "" "auto carga: se busca el «set auto-load scripts-directory» en la ruta «%s».\n" #: auto-load.c:852 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" by extension for objfile \"%s\".\n" msgstr "" "auto-load: Cargando script %s «%s» por extensión para archivo objeto «%s»\n" #: auto-load.c:913 #, possible-c-format msgid "auto-load: Stripped .exe suffix, retrying with \"%s\".\n" msgstr "auto-load: sufijo .exe eliminado, reintentando con «%s».\n" #: auto-load.c:969 auto-load.c:1074 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading %s script \"%s\" from section \"%s\" of objfile \"%s\".\n" msgstr "" "auto-load: Cargando script %s «%s» desde la sección «%s» del archivo objeto " "«%s».\n" #. We don't throw an error, the program is still debuggable. #: auto-load.c:1044 #, possible-c-format msgid "" "Missing/bad script name in entry at offset %u in section %s\n" "of file %s." msgstr "" #: auto-load.c:1128 #, possible-c-format msgid "Invalid entry in %s section" msgstr "Entrada inválida en la sección %s" #: auto-load.c:1139 #, possible-c-format msgid "Non-nul-terminated entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1151 #, possible-c-format msgid "Empty entry in %s at offset %u" msgstr "" #: auto-load.c:1181 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s section of %s" msgstr "No se puede leer la sección %s de %s" #: auto-load.c:1346 solib.c:991 solib.c:1073 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp: %s" msgstr "regexp inválido: %s" #: auto-load.c:1426 msgid "Local .gdbinit file was not found.\n" msgstr "El archivo .gdbinit local no se ha encontrado.\n" #: auto-load.c:1428 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has been loaded.\n" msgstr "Archivo local .gdbinit «%s» se ha cargado.\n" #: auto-load.c:1431 #, possible-c-format msgid "Local .gdbinit file \"%s\" has not been loaded.\n" msgstr "El archivo .gdbinit «%s» local no se ha cargado.\n" #: auto-load.c:1447 #, possible-c-format msgid "" "Unsupported auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1469 #, possible-c-format msgid "" "Missing auto-load script at offset %u in section %s\n" "of file %s.\n" "Use `info auto-load %s-scripts [REGEXP]' to list them." msgstr "" #: auto-load.c:1498 msgid "" "Valid is only global 'set auto-load no'; otherwise check the auto-load sub-" "commands." msgstr "" "Válido solo global «set auto-load no»; en otro caso seleccione la auto-load " "sub-commands." #: auto-load.c:1517 msgid "" "Auto-loading specific settings.\n" "Configure various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Puede configurar distintas auto-cargas con variables específicas tales como\n" "la carga automática de scripts de Python." #: auto-load.c:1544 msgid "" "Show auto-loading specific settings.\n" "Show configuration of various auto-load-specific variables such as\n" "automatic loading of Python scripts." msgstr "" "Mostrar parámetros específicos de carga automática.\n" "Mostrar la configuración de varias variables específicas de a carga " "automática\n" "como los scripts Python de carga automática.«%s» %s." #: auto-load.c:1595 msgid "" "Print current status of auto-loaded files.\n" "Print whether various files like Python scripts or .gdbinit files have been\n" "found and/or loaded." msgstr "" "Imprimir la situación actual de los archivos auto-cargados.\n" "Imprimir si varios de los archivos como scripts de Python o archivos. " "Gdbinit ya han sido\n" "localizados y/o cargados." #: auto-load.c:1622 msgid "" "Enable or disable auto-loading of canned sequences of commands scripts." msgstr "" "Activar o desactivar la carga automática de scripts de órdenes de secuencias " "enlatadas." #: auto-load.c:1623 msgid "" "Show whether auto-loading of canned sequences of commands scripts is enabled." msgstr "" "Muestra si la carga automática de la secuencia de comandos en reserva está " "habilitada." #: auto-load.c:1625 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Si las secuencias están habilitadas, el conjunto de órdenes se cargan cuando " "el depurador lee\n" "un ejecutable o una biblioteca compartida.\n" "Esta opción tiene implicaciones de seguridad para los inferiores que no son " "de confianza." #: auto-load.c:1634 msgid "" "Print the list of automatically loaded sequences of commands.\n" "Usage: info auto-load gdb-scripts [REGEXP]" msgstr "" "Imprima la lista de secuencias de comandos cargados de forma automática.\n" "Uso : información de carga automática gdb-scripts [REGEXP]" #: auto-load.c:1639 msgid "" "Enable or disable auto-loading of .gdbinit script in current directory." msgstr "" "Activar o desactivar la carga automática de la secuencia de comandos " ".gdbinit en el directorio actual." #: auto-load.c:1640 msgid "" "Show whether auto-loading .gdbinit script in current directory is enabled." msgstr "" "Siempre muestra auto-carga. gbdinit script dice que está activada la " "escritura en el directorio actual ." #: auto-load.c:1642 msgid "" "If enabled, canned sequences of commands are loaded when debugger starts\n" "from .gdbinit file in current directory. Such files are deprecated,\n" "use a script associated with inferior executable file instead.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Si está activada, las secuencias de órdenes en reserva se cargan cuando se " "inicia el depurador \n" "del archivo.Gdbinit en el directorio actual. Estos archivos están en desuso, " "utilice un script \n" "asociado con el archivo inferior en su lugar.\n" "Esta opción tiene implicaciones de seguridad dado que no confía en " "inferiores." #: auto-load.c:1652 msgid "" "Print whether current directory .gdbinit file has been loaded.\n" "Usage: info auto-load local-gdbinit" msgstr "" "Imprimir si está cargado en el directorio actual el archivo .gdbinit.\n" "Uso: info auto-load local-gdbini" #: auto-load.c:1660 #, possible-c-format msgid "GDB scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1667 #, possible-c-format msgid "Python scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1675 #, possible-c-format msgid "Guile scripts: OBJFILE%s\n" msgstr "" #: auto-load.c:1680 #, possible-c-format msgid "" "Automatically loaded scripts are located in one of the directories listed\n" "by this option.\n" "\n" "Script names:\n" "%s%s%s\n" "This option is ignored for the kinds of scripts having 'set auto-load ... " "off'.\n" "Directories listed here need to be present also in the 'set auto-load safe-" "path'\n" "option." msgstr "" #: auto-load.c:1697 msgid "Set the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Establece la lista de directorios desde dónde se cargan automáticamente los " "scripts." #: auto-load.c:1698 msgid "Show the list of directories from which to load auto-loaded scripts." msgstr "" "Muestra la lista de directorios desde dónde se cargan automáticamente los " "scripts." #: auto-load.c:1712 msgid "Set the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Establece la lista de archivos y directorios que son seguros para auto-carga." #: auto-load.c:1713 msgid "" "Show the list of files and directories that are safe for auto-loading." msgstr "" "Muestra la lista de archivos y directorios que son seguros para auto-carga." #: auto-load.c:1714 msgid "" "Various files loaded automatically for the 'set auto-load ...' options must\n" "be located in one of the directories listed by this option. Warning will " "be\n" "printed and file will not be used otherwise.\n" "You can mix both directory and filename entries.\n" "Setting this parameter to an empty list resets it to its default value.\n" "Setting this parameter to '/' (without the quotes) allows any file\n" "for the 'set auto-load ...' options. Each path entry can be also shell\n" "wildcard pattern; '*' does not match directory separator.\n" "This option is ignored for the kinds of files having 'set auto-load ... " "off'.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" "Varios archivos cargados automáticamente para la opción «set auto-load ...» " "deben\n" "estar ubicados en uno de los directorios que se enumeran por esta opción. En " "caso contrario,\n" "se imprimirá una advertencia y el archivo no se usará.\n" "Puede mezclar las entradas del directorio y del nombre del archivo.\n" "Configurar este parámetro en una lista vacía restablece su valor " "predeterminado.\n" "Configurar este parámetro en «/» (sin las comillas) le permite a cualquier " "archivo\n" "configurar las opciones «set auto-load ...». Cada entrada de la ruta puede " "ser un patrón de búsqueda\n" "con comodín. «*» no coincide con un separador del directorio.\n" "Esta opción se ignora en los tipos de archivos que tienen «set auto-load ... " "off».\n" "Esta opción tiene implicaciones de seguridad para los inferiores que no son " "de confianza." #: auto-load.c:1733 msgid "" "Add entries to the list of directories from which it is safe to auto-load " "files.\n" "See the commands 'set auto-load safe-path' and 'show auto-load safe-path' " "to\n" "access the current full list setting." msgstr "" "Añade entradas a la lista de los directorios de los que se está seguro para " "los archivos de carga.\n" "automática.\n" "Consulte las órdenes «set auto-load safe-path» y «show auto-load safe-path» " "para\n" "acceder a la lista completa de la configuración actual." #: auto-load.c:1742 msgid "" "Add entries to the list of directories from which to load auto-loaded " "scripts.\n" "See the commands 'set auto-load scripts-directory' and\n" "'show auto-load scripts-directory' to access the current full list setting." msgstr "" #: auto-load.c:1750 msgid "Set auto-load verifications debugging." msgstr "Ajusta la verificación automática en la depuración." #: auto-load.c:1751 msgid "Show auto-load verifications debugging." msgstr "Muestra la verificacion automática en la depuración." #: auto-load.c:1752 msgid "" "When non-zero, debugging output for files of 'set auto-load ...'\n" "is displayed." msgstr "" "Cuando no es cero, se muestra en pantalla la salida de la depuración \n" "para los archivos de «set auto-load ...»" #: auxv.c:437 msgid "End of vector" msgstr "Fin del vector" #: auxv.c:438 auxv.c:459 msgid "Entry should be ignored" msgstr "La entrada debe ser ignorada" #: auxv.c:439 msgid "File descriptor of program" msgstr "descriptor del archivo del programa" #: auxv.c:440 msgid "Program headers for program" msgstr "Cabeceras del programa para el programa" #: auxv.c:441 msgid "Size of program header entry" msgstr "Tamaño de la cabecera de entrada de programa" #: auxv.c:442 msgid "Number of program headers" msgstr "Número de cabeceras del programa" #: auxv.c:443 msgid "System page size" msgstr "Tamaño de la página del sistema" #: auxv.c:444 msgid "Base address of interpreter" msgstr "Dirección base del intérprete" #: auxv.c:445 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: auxv.c:446 msgid "Entry point of program" msgstr "Punto de entrada del programa" #: auxv.c:447 msgid "Program is not ELF" msgstr "El programa no es ELF" #: auxv.c:448 auxv.c:472 msgid "Real user ID" msgstr "Identidad real del usuario" #: auxv.c:449 auxv.c:471 msgid "Effective user ID" msgstr "Identidad efectiva del usuario" #: auxv.c:450 auxv.c:474 msgid "Real group ID" msgstr "Identidad real del grupo" #: auxv.c:451 auxv.c:473 msgid "Effective group ID" msgstr "Identidad efectiva del grupo" #: auxv.c:452 msgid "Frequency of times()" msgstr "Frecuencia de tiempos()" #: auxv.c:453 msgid "String identifying platform" msgstr "Cadena de identificación de plataforma" #: auxv.c:454 auxv.c:480 msgid "Machine-dependent CPU capability hints" msgstr "Pistas de la capacidades de de la CPU dependiendo de la máquina" #: auxv.c:455 msgid "Used FPU control word" msgstr "control de palabra FPU usado" #: auxv.c:456 msgid "Data cache block size" msgstr "Tamaño del bloque de datos de la cache" #: auxv.c:457 msgid "Instruction cache block size" msgstr "Tamaño del bloque de instrucción de la cache" #: auxv.c:458 msgid "Unified cache block size" msgstr "Tamaño de bloque de caché unificado" #: auxv.c:460 msgid "String identifying base platform" msgstr "Plataforma base de identificación de cadenas" #: auxv.c:461 msgid "Address of 16 random bytes" msgstr "Dirección de 16 bytes aleatorios" #: auxv.c:462 msgid "Extension of AT_HWCAP" msgstr "Extensión de AT_HWCAP" #: auxv.c:463 msgid "File name of executable" msgstr "Nombre del archivo ejecutable" #: auxv.c:464 msgid "Boolean, was exec setuid-like?" msgstr "Booleano, fue ejecutado usando setuid?" #: auxv.c:465 msgid "Special system info/entry points" msgstr "Puntos especiales de información/entrada del sistema" #: auxv.c:466 msgid "System-supplied DSO's ELF header" msgstr "Encabezamiento DSO de ELF proporcionado por el sistema" #: auxv.c:467 msgid "L1 Instruction cache information" msgstr "información de la caché de instrucciones L1" #: auxv.c:468 msgid "L1 Data cache information" msgstr "información de la caché de datos L1" #: auxv.c:469 msgid "L2 cache information" msgstr "información de la caché L2" #: auxv.c:470 msgid "L3 cache information" msgstr "información de la caché L3" #: auxv.c:475 msgid "Dynamic linker's ELF header" msgstr "Cabecera ELF de enlazador dinámico" #: auxv.c:476 msgid "Dynamic linker's section headers" msgstr "Sección de cabecera de enlazador dinámico" #: auxv.c:477 msgid "String giving name of dynamic linker" msgstr "Cadena con el nombre del enlazador dinámico" #: auxv.c:478 msgid "Large pagesize" msgstr "Tamaño de página grande" #: auxv.c:479 msgid "Platform name string" msgstr "Cadena de nombre de plataforma" #: auxv.c:481 msgid "Should flush icache?" msgstr "Deberia eliminar icache?" #: auxv.c:482 msgid "CPU name string" msgstr "Cadena de nombre de CPU" #: auxv.c:483 msgid "COFF entry point address" msgstr "Punto de entrada a COFF" #: auxv.c:484 msgid "COFF executable file descriptor" msgstr "descriptor de archivo ejecutable COFF" #: auxv.c:486 msgid "Canonicalized file name given to execve" msgstr "Nombre canonicalizado dado a execve" #: auxv.c:487 msgid "String for name of MMU module" msgstr "Cadena de nombre de módulo MMU" #: auxv.c:488 msgid "Dynamic linker's data segment address" msgstr "Direccion del segmento de datos del linker dinámico" #: auxv.c:490 msgid "AF_SUN_ flags passed from the kernel" msgstr "banderas AF_SUN_ pasadas desde el núcleo" #: auxv.c:528 msgid "The program has no auxiliary information now." msgstr "El programa no tiene información auxiliar." #: auxv.c:534 msgid "No auxiliary vector found, or failed reading it." msgstr "Vector auxiliar no encontrado, o falló al leerlo" #: auxv.c:536 msgid "Auxiliary vector is empty." msgstr "El vector auxiliar está vacío." #: auxv.c:547 msgid "" "Display the inferior's auxiliary vector.\n" "This is information provided by the operating system at program startup." msgstr "" "Mostrar el vector auxiliar inferior.\n" "Esta información es suministrada por el sistema operativo al inicio del " "programa." #: avr-tdep.c:399 avr-tdep.c:417 i386-tdep.c:455 i386-tdep.c:3223 #: i386-tdep.c:3439 i386-tdep.c:3603 s390-linux-tdep.c:326 #: s390-linux-tdep.c:346 s390-linux-tdep.c:420 s390-linux-tdep.c:475 #: sparc64-tdep.c:336 spu-tdep.c:178 spu-tdep.c:248 spu-tdep.c:309 #: spu-tdep.c:331 spu-tdep.c:353 msgid "invalid regnum" msgstr "Argumento Inválido" #: avr-tdep.c:660 #, possible-c-format msgid "Num pushes too large: %d\n" msgstr "Demasiados valores introducidos en pila: %d\n" #: avr-tdep.c:1570 msgid "ERR: info io_registers NOT supported by current target\n" msgstr "ERR: info io_registers NO permitido por el objetivo actual\n" #: avr-tdep.c:1578 msgid "Error fetching number of io registers\n" msgstr "Error al buscar el número de registros io\n" #: avr-tdep.c:1587 #, possible-c-format msgid "" "Target has %u io registers:\n" "\n" msgstr "" "El objetivo tiene %u registros io:\n" "\n" #: avr-tdep.c:1636 msgid "query remote avr target for io space register values" msgstr "" "preguntar al objetivo remoto avr por espacio de entrada/salida para los " "valores de los registros" #: ax-gdb.c:521 msgid "gen_fetch: strange size" msgstr "gen_fetch: tamaño extraño" #. Our caller requested us to dereference a pointer from an unsupported #. type. Error out and give callers a chance to handle the failure #. gracefully. #: ax-gdb.c:531 #, possible-c-format msgid "gen_fetch: Unsupported type code `%s'." msgstr "gen_fetch: tipo de codigo no compatible «%s»" #: ax-gdb.c:655 msgid "gen_var_ref: LOC_CONST_BYTES symbols are not supported" msgstr "gen_var_ref: los símbolos LOC_CONST_BYTES no están soportados" #: ax-gdb.c:687 #, possible-c-format msgid "Cannot compute value of typedef `%s'." msgstr "No se puede calcular el valor de typedef «%s»." #: ax-gdb.c:719 #, possible-c-format msgid "Couldn't resolve symbol `%s'." msgstr "No se puede resolver el símbolo «%s»." #: ax-gdb.c:728 findvar.c:354 findvar.c:723 printcmd.c:1299 tracepoint.c:2851 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method" msgstr "A la variable LOC_COMPUTED le falta un método" #: ax-gdb.c:737 #, possible-c-format msgid "Cannot find value of botched symbol `%s'." msgstr "No se pudo encontrar el valor del símbolo estropeado «%s»." #: ax-gdb.c:773 msgid "Value not scalar: cannot be an rvalue." msgstr "valor no escalar: no puede ser un valor r" #: ax-gdb.c:1012 msgid "Invalid type cast: intended type must be scalar." msgstr "" "Tipo de conversión inválido: el tipo que se pretende debe ser un escalar." #: ax-gdb.c:1035 msgid "Casts to requested type are not yet implemented." msgstr "" "Las conversiones a los tipos solicitados todavía no han sido implementadas." #: ax-gdb.c:1103 msgid "" "First argument of `-' is a pointer, but second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" "El primer argumento de `-' es un puntero, pero el segundo argumento no es " "ni\n" "un entero ni un puntero del mismo tipo." #: ax-gdb.c:1156 #, possible-c-format msgid "Invalid combination of types in %s." msgstr "Combinación inválida de tipos en %s." #: ax-gdb.c:1173 msgid "Invalid type of operand to `!'." msgstr "Tipo de operador inválido en «!»." #: ax-gdb.c:1184 msgid "Invalid type of operand to `~'." msgstr "Tipo de operador inválido en «~»." #: ax-gdb.c:1202 msgid "gen_deref: expected a pointer" msgstr "gen_deref: se esperaba un puntero" #: ax-gdb.c:1211 valops.c:914 msgid "Attempt to dereference a generic pointer." msgstr "Intentar desreferenciar un puntero genérico." #: ax-gdb.c:1232 msgid "Operand of `&' is an rvalue, which has no address." msgstr "El operando de `&' es un rvalue, que no tiene dirección" #: ax-gdb.c:1235 msgid "Operand of `&' is in a register, and has no address." msgstr "El operando de `&' está en un registro y no tiene dirección." #: ax-gdb.c:1307 msgid "gen_bitfield_ref: bitfield too wide" msgstr "gen_bitfield_ref: campo de bit muy ancho" #: ax-gdb.c:1459 ax-gdb.c:1601 #, possible-c-format msgid "static field `%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "el campo estático «%s» ha sido optimizado, no se puede usar" #: ax-gdb.c:1471 msgid "find_field: anonymous unions not supported" msgstr "find_field: unión anónima no soportada" #: ax-gdb.c:1519 #, possible-c-format msgid "The left operand of `%s' is not a %s." msgstr "El operando izquierdo de «%s» no es un %s." #: ax-gdb.c:1525 msgid "Structure does not live in memory." msgstr "La estructura no se encuentra en la memoria" #: ax-gdb.c:1531 #, possible-c-format msgid "Couldn't find member named `%s' in struct/union/class `%s'" msgstr "" "No se puede encontrar un miembro llamado «%s» en estructura/unión/clase «%s»" #: ax-gdb.c:1589 msgid "non-aggregate type to gen_struct_elt_for_reference" msgstr "tipo no agregado para gen_struct_elt_for_reference" #: ax-gdb.c:1607 valops.c:3324 msgid "pointers to bitfield members not allowed" msgstr "no se permiten punteros a miembros de campos de bits" #. FIXME we need a way to do "want_address" equivalent #: ax-gdb.c:1611 valops.c:3357 #, possible-c-format msgid "Cannot reference non-static field \"%s\"" msgstr "No se puede referenciar a un campo no estático «%s»" #: ax-gdb.c:1632 eval.c:1497 valops.c:3533 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in namespace \"%s\"." msgstr "No hay símbolo «%s» en el espacio de nombres «%s»" #: ax-gdb.c:1662 ax-gdb.c:1980 ax-gdb.c:2204 #, possible-c-format msgid "`%s' has been optimized out, cannot use" msgstr "«%s» ha sido optimizado, no se puede usar" #: ax-gdb.c:1686 msgid "non-aggregate type in gen_aggregate_elt_ref" msgstr "tipo no agregado en gen_aggregate_elt_ref" #: ax-gdb.c:1713 msgid "Left operand of `@' must be an object in memory." msgstr "Operando izquierdo de «@» debe ser un objeto en memoria." #: ax-gdb.c:1721 msgid "Right operand of `@' must be a constant, in agent expressions." msgstr "" "El operador derecho de «@» debe ser una constante, en la expresión del " "agente." #: ax-gdb.c:1724 msgid "Right operand of `@' must be an integer." msgstr "El operador derecho de «@» debe ser un entero." #: ax-gdb.c:1727 msgid "Right operand of `@' must be positive." msgstr "El operador derecho de«@» debe ser positivo." #: ax-gdb.c:1906 ax-gdb.c:1942 #, possible-c-format msgid "$%s is not a trace state variable, may not assign to it" msgstr "$%s no es una variable de estado de traceado, no puede asignarse" #: ax-gdb.c:1910 ax-gdb.c:1946 msgid "May only assign to trace state variables" msgstr "Sólo se pueden asignar para tracear variables de estado" #: ax-gdb.c:1995 tracepoint.c:1520 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available" msgstr "Registro $%s no activado" #: ax-gdb.c:1999 #, possible-c-format msgid "'%s' is a user-register; GDB cannot yet trace user-register contents." msgstr "" "«%s» es un registro de usuario; GDB aún no puede rastrear contenidos de " "registros de usuario." #: ax-gdb.c:2026 #, possible-c-format msgid "" "$%s is not a trace state variable; GDB agent expressions cannot use " "convenience variables." msgstr "" "$%s no es una variable de estado de rastreo; las expresiones del agente GDB " "no pueden usar variables de conveniencia." #: ax-gdb.c:2147 msgid "Argument of unary `*' is not a pointer." msgstr "El argumento unitario de «*» no es un puntero." #: ax-gdb.c:2183 msgid "gen_expr: unhandled struct case" msgstr "gen_expr: estructura case sin manejar" #: ax-gdb.c:2199 #, possible-c-format msgid "no `%s' found" msgstr "no se encontró «%s»" #: ax-gdb.c:2221 eval.c:735 eval.c:2921 #, possible-c-format msgid "There is no field named %s" msgstr "No hay un campo de nombre %s" #: ax-gdb.c:2229 msgid "Attempt to use a type name as an expression." msgstr "Intentando usar un nombre tipo como una expresión" #: ax-gdb.c:2232 #, possible-c-format msgid "Unsupported operator %s (%d) in expression." msgstr "Operador no permitido %s (%d) en la expresión." #: ax-gdb.c:2308 msgid "cannot subscript requested type: cannot call user defined functions" msgstr "" "no se puede suscribir al tipo solicitado: no se puede invocar a funciones " "definidas por el usuario" #: ax-gdb.c:2321 eval.c:2146 eval.c:2192 eval.c:2216 jv-lang.c:989 #: m2-lang.c:254 #, possible-c-format msgid "cannot subscript something of type `%s'" msgstr "no se puede hacer subíndice de algo del tipo «%s»" #: ax-gdb.c:2324 eval.c:2149 eval.c:2219 jv-lang.c:991 m2-lang.c:257 msgid "cannot subscript requested type" msgstr "no se puede hacer subíndice del tipo requerido" #: ax-gdb.c:2329 valarith.c:952 msgid "Argument to arithmetic operation not a number or boolean." msgstr "" "El argumento de la operación aritmética no es un número o un valor boleano." #: ax-gdb.c:2384 msgid "gen_expr: op case sets don't match" msgstr "gen_expr: los conjuntos op case no coinciden" #: ax-gdb.c:2634 ax-gdb.c:2713 msgid "GDB can't do agent expression translation with overlays." msgstr "" "GDB no puede hacer traducción de expresiones del agente con solapamientos." #: ax-gdb.c:2637 ax-gdb.c:2716 msgid "expression to translate" msgstr "expresión a traducir" #: ax-gdb.c:2723 msgid "Must start with a format string." msgstr "Debe comenzar con un formato de cadena de caracteres" #: ax-gdb.c:2734 breakpoint.c:2442 printcmd.c:2289 msgid "Bad format string, non-terminated '\"'." msgstr "Formato de cadena no terminado, perdido «\"»." #: ax-gdb.c:2739 breakpoint.c:2447 printcmd.c:2294 msgid "Invalid argument syntax" msgstr "Sintaxis de argumento inválida" #: ax-gdb.c:2783 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for tracing.\n" "Usage: maint agent [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" "Traducir una expresión de un agente remoto en código de bytes para su " "seguimiento.\n" "Uso: maint-agent [-at location,] EXPRESSION\n" "Si se da -at, se generará el agente bytecode para esa ubicación.\n" "Si no es así, generará el agente bytecode remoto del marco actual de la " "dirección del pc" #: ax-gdb.c:2791 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation.\n" "Usage: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "If -at is given, generate remote agent bytecode for this location.\n" "If not, generate remote agent bytecode for current frame pc address." msgstr "" "Traducir una expresión a agente bytecode remoto para evaluación.\n" "Uso: maint agent-eval [-at location,] EXPRESSION\n" "Si se pone la opción -at, se genera agente de bytecode remoto para este " "lugar.\n" "Si no, se genera agente de bytecode remoto para la dirección de pc del " "entorno actual." #: ax-gdb.c:2799 msgid "" "Translate an expression into remote agent bytecode for evaluation and " "display the bytecodes." msgstr "" "Traducir una expresión en bytes de un agente remoto para su evaluación y " "mostrar los códigos en bytes." #: ax-general.c:128 msgid "GDB bug: ax-general.c (read_const): incomplete constant" msgstr "Error GDB: ax-general.c (read_const): constante incompleta" #: ax-general.c:159 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_pick): stack depth out of range" msgstr "" "Error GDB: ax-general.c (ax_pick): profundidad de la pila fuera de rango" #: ax-general.c:172 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): bit count out of range" msgstr "Error GDB: ax-general.c (generic_ext): cuenta de bits fuera de rango" #: ax-general.c:175 msgid "GDB bug: ax-general.c (generic_ext): opcode has inadequate range" msgstr "Error GDB: ax-general.c (generic_ext): opcode tiene rango inadecuado" #: ax-general.c:206 msgid "" "GDB bug: ax-general.c (ax_trace_quick): size out of range for trace_quick" msgstr "" "Error GDB: ax-general.c (ax_trace_quick): tamaño fuera de rango para " "trace_quick" #: ax-general.c:242 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_label): label target out of range" msgstr "GDB bug: ax-general.c (ax_label): etiqueta objetivo fuera de rango" #. FIXME: floating-point support not present yet. #: ax-general.c:288 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_const_d): floating point not supported yet" msgstr "" "Error GDB: ax-general.c (ax_const_d): punto flotante todavía no soportado" #: ax-general.c:302 ax-general.c:450 #, possible-c-format msgid "'%s' is a pseudo-register; GDB cannot yet trace its contents." msgstr "«%s» es un pseudo-registro; GDB no puede rastrear su contenido." #: ax-general.c:306 ax-general.c:454 #, possible-c-format msgid "Trace '%s' failed." msgstr "Error al rastrear «%s»." #: ax-general.c:313 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_reg): register number out of range" msgstr "Error GDB: ax-general.c (ax_reg): número de registro fuera de rango" #: ax-general.c:331 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_tsv): variable number is %d, out of range" msgstr "ax-general.c (ax_tsv): el número variable es %d, fuera de rango" #: ax-general.c:354 #, possible-c-format msgid "ax-general.c (ax_string): string length is %d, out of allowed range" msgstr "" "ax-general.c (ax_string): la longitud de la cadena es %d, está fuera del " "rango permitido" #: ax-general.c:386 #, possible-c-format msgid "Scope: %s\n" msgstr "Alcance: %s\n" #: ax-general.c:387 msgid "Reg mask:" msgstr "Máscara de registro:" #: ax-general.c:389 #, possible-c-format msgid " %02x" msgstr " %02x" #: ax-general.c:390 darwin-nat-info.c:293 darwin-nat-info.c:586 #: darwin-nat-info.c:794 darwin-nat.c:556 msgid "\n" msgstr "\n" #: ax-general.c:396 msgid "GDB bug: ax-general.c (ax_print): opcode map out of sync" msgstr "" "Error en GDB: ax-general.c (ax_print): traducción del código de operación " "sin sincronizar" #: ax-general.c:405 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:411 #, possible-c-format msgid "%3d \n" msgstr "%3d \n" #: ax-general.c:433 #, possible-c-format msgid " \"%s\", %d args" msgstr " «%s», argumentos de %d" #. i18n: Like "Percentage of duplicates, by count: (not applicable)". #. i18n: "Average entry size: (not applicable)". #. i18n: "Average hash chain length: (not applicable)". #: bcache.c:348 bcache.c:449 bcache.c:479 msgid "(not applicable)\n" msgstr "(no aplicable)\n" #: bcache.c:430 #, possible-c-format msgid " Cached '%s' statistics:\n" msgstr " «%s» estadísticas en caché:\n" #: bcache.c:431 #, possible-c-format msgid " Total object count: %ld\n" msgstr " Total objetos contados: %ld\n" #: bcache.c:432 #, possible-c-format msgid " Unique object count: %lu\n" msgstr " Contador de objeto único: %lu\n" #: bcache.c:433 msgid " Percentage of duplicates, by count: " msgstr " Porcentaje de duplicados, por conteo: " #: bcache.c:437 #, possible-c-format msgid " Total object size: %ld\n" msgstr " Tamaño total del objeto: %ld\n" #: bcache.c:438 #, possible-c-format msgid " Unique object size: %ld\n" msgstr " Tamaño de objeto único: %ld\n" #: bcache.c:439 msgid " Percentage of duplicates, by size: " msgstr " Porcentaje de duplicados, por tamaño: " #: bcache.c:443 #, possible-c-format msgid " Max entry size: %d\n" msgstr " Tamaño máximo de la entrada: %d\n" #: bcache.c:444 msgid " Average entry size: " msgstr " Media de tamaño de entrada: " #: bcache.c:450 #, possible-c-format msgid " Median entry size: %d\n" msgstr " Tamaño medio de la entrada: %d\n" #: bcache.c:453 #, possible-c-format msgid " Total memory used by bcache, including overhead: %ld\n" msgstr "" " Total de memoria usada por bcache, incluyendo la sobrepasada: %ld\n" #: bcache.c:456 msgid " Percentage memory overhead: " msgstr " Porcentaje de memoria sobrepasada: " #: bcache.c:458 msgid " Net memory savings: " msgstr " Limpiar los salvados de memoria: " #: bcache.c:462 #, possible-c-format msgid " Hash table size: %3d\n" msgstr " Tamaño de tabla hash: %3d\n" #: bcache.c:464 #, possible-c-format msgid " Hash table expands: %lu\n" msgstr " La tabla hash se expande: %lu\n" #: bcache.c:466 #, possible-c-format msgid " Hash table hashes: %lu\n" msgstr " Hashes de tabla hash: %lu\n" #: bcache.c:468 #, possible-c-format msgid " Half hash misses: %lu\n" msgstr " Falta la mitad de hash: %lu\n" #: bcache.c:470 msgid " Hash table population: " msgstr " Población de la tabla hash: " #: bcache.c:472 #, possible-c-format msgid " Median hash chain length: %3d\n" msgstr " Longitud media de la cadena hash: %3d\n" #: bcache.c:474 msgid " Average hash chain length: " msgstr " Longitud promedio de la cadena de dispersión: " #: bcache.c:480 #, possible-c-format msgid " Maximum hash chain length: %3d\n" msgstr " Longitud máxima de cadena hash: %3d\n" #: bfd-target.c:94 msgid "BFD backed target" msgstr "Objetivo respaldado BFD" #: bfd-target.c:95 msgid "You should never see this" msgstr "Nunca debería ver esto nunca" #: bfin-tdep.c:451 msgid "" "Function Prologue not recognised; pc will point to ENTRY_POINT of the " "function" msgstr "" "Función Prólogo no reconocida, pc apuntará a ENTRY_POINT de la función" #: bfin-tdep.c:697 bfin-tdep.c:717 xtensa-tdep.c:336 xtensa-tdep.c:635 #: xtensa-tdep.c:729 #, possible-c-format msgid "invalid register number %d" msgstr "número de registro inválido %d" #: block.c:242 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving cannot find DW_TAG_GNU_call_site %s in %s" msgstr "" "DW_OP_GNU_entry_value al resolver no pudo encontrar DW_TAG_GNU_call_site %s " "en %s" #: break-catch-sig.c:232 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal %s), " msgstr "" #: break-catch-sig.c:310 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signals" msgstr "Punto de ruptura %d (señales" #: break-catch-sig.c:312 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (signal" msgstr "Punto de ruptura %d (señal" #: break-catch-sig.c:325 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any signal)" msgstr "Punto de ruptura %d (cualquier señal)" #: break-catch-sig.c:327 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (standard signals)" msgstr "Punto de ruptura %d (señales estándares)" #: break-catch-sig.c:415 msgid "'all' cannot be caught with other signals" msgstr "«all» no pueden ser capturados con otras señales" #: break-catch-sig.c:433 #, possible-c-format msgid "Unknown signal name '%s'." msgstr "Nombre de señal desconocido «%s»." #: break-catch-sig.c:500 msgid "" "Catch signals by their names and/or numbers.\n" "Usage: catch signal [[NAME|NUMBER] [NAME|NUMBER]...|all]\n" "Arguments say which signals to catch. If no arguments\n" "are given, every \"normal\" signal will be caught.\n" "The argument \"all\" means to also catch signals used by GDB.\n" "Arguments, if given, should be one or more signal names\n" "(if your system supports that), or signal numbers." msgstr "" "Capture las señales a través de sus nombres o números.\n" "Uso: capturar señal [[NOMBRE|NÚMERO] [NOMBRE|NÚMERO]...|todas]\n" "Los argumentos establecen qué señal capturar. Si no se dan argumentos,\n" "cada señal «normal» será capturada.\n" "El argumento «todas» significa que hay que capturar también las señales " "usadas por el GDB.\n" "Los argumentos, si se proporcionan, deberían ser uno o más nombres de " "señal,\n" "(si su sistema lo admite) o números de señal." #: break-catch-syscall.c:363 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscalls" msgstr "Punto de captura %d (syscalls" #: break-catch-syscall.c:365 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (syscall" msgstr "Punto de captura %d (syscall" #: break-catch-syscall.c:382 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (any syscall)" msgstr "Punto de captura %d (cualquier llamada de sistema)" #. Here we have to issue an error instead of a warning, #. because GDB cannot do anything useful if there's no #. syscall number to be caught. #: break-catch-syscall.c:481 #, possible-c-format msgid "Unknown syscall name '%s'." msgstr "Nombre de llamada al sistema «%s» desconocida." #: break-catch-syscall.c:505 msgid "" "The feature 'catch syscall' is not supported on this architecture yet." msgstr "«catch syscall» no es compatible con esta arquitectura." #: break-catch-syscall.c:651 msgid "" "Catch system calls by their names and/or numbers.\n" "Arguments say which system calls to catch. If no arguments\n" "are given, every system call will be caught.\n" "Arguments, if given, should be one or more system call names\n" "(if your system supports that), or system call numbers." msgstr "" "Llamadas del sistema de captura por sus nombres o números.\n" "Los argumentos dicen cuáles llamadas del sistema se capturan. Si no se da " "ningún argumento,\n" "se capturarán todas las llamadas del sistema. \n" "Los argumentos, si se proporcionan, deberían ser una o más llamadas del " "sistema\n" "(si el sistema lo admite) o números de llamadas del sistema." #. We have been told to display the contents of F77 COMMON #. block supposedly visible in this function. Let us #. first make sure that it is visible and if so, let #. us display its contents. #: break-catch-throw.c:107 f-valprint.c:483 probe.c:970 msgid "No frame selected" msgstr "Ningún marco seleccionado." #: break-catch-throw.c:119 msgid "not stopped at a C++ exception catchpoint" msgstr "no se detuvo en el punto de ruptura de la excepción C++" #: break-catch-throw.c:123 msgid "C++ exception catchpoint has too few arguments" msgstr "el punto de ruptura de la excepción C++ tiene muy pocos argumentos" #: break-catch-throw.c:130 msgid "error computing probe argument at c++ exception catchpoint" msgstr "" "error al calcular el argumento sonda en el punto de ruptura de la excepción " "C++" #: break-catch-throw.c:344 msgid "\tmatching: " msgstr "\tcoincidente: " #: break-catch-throw.c:361 msgid " (throw)" msgstr " (lanzar)" #: break-catch-throw.c:362 msgid " (catch)" msgstr " (capturar)" #: break-catch-throw.c:363 msgid " (rethrow)" msgstr " (relanzar)" #: break-catch-throw.c:407 msgid "invalid type-matching regexp" msgstr "regexp de tipo de coincidencia no válida" #: break-catch-throw.c:493 msgid "Unsupported or unknown exception event; cannot catch it" msgstr "Evento de excepción no soportado o desconocido; no se puede capturar" #. Add catch and tcatch sub-commands. #: break-catch-throw.c:591 msgid "Catch an exception, when caught." msgstr "Detecta una excepcion, cuando ocurra" #: break-catch-throw.c:597 msgid "Catch an exception, when thrown." msgstr "Detectar una excepcion, cuando se lance." #: break-catch-throw.c:603 msgid "Catch an exception, when rethrown." msgstr "Capturar una excepción cuando se relance." #: breakpoint.c:413 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use watchpoint hardware is %s.\n" msgstr "" "La disposición del depurador para usar el punto de vigilancia por hardware " "es %s.\n" #: breakpoint.c:429 #, possible-c-format msgid "Debugger's behavior regarding pending breakpoints is %s.\n" msgstr "" "EL comportamiento de depurado teniendo en cuenta los puntos de interrupción " "pendientes es %s.\n" #: breakpoint.c:445 #, possible-c-format msgid "Automatic usage of hardware breakpoints is %s.\n" msgstr "Uso automático de puntos de interrupción por hardware es %s.\n" #: breakpoint.c:462 #, possible-c-format msgid "Always inserted breakpoint mode is %s.\n" msgstr "El modo de punto de ruptura insertado siempre es %s\n" #: breakpoint.c:862 msgid "" "Target does not support breakpoint condition evaluation.\n" "Using host evaluation mode instead." msgstr "" "El objetivo no soporta la condición de evaluación de puntos de ruptura.\n" "Utilice el modo de evaluación del host en su lugar." #: breakpoint.c:918 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" "La condición del punto de interrupción en modo de evaluación es %s " "(actualmente es %s).\n" #: breakpoint.c:923 #, possible-c-format msgid "Breakpoint condition evaluation mode is %s.\n" msgstr "" "La condición del punto de interrupción en modo de evaluación es %s.\n" #: breakpoint.c:1010 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d now unconditional.\n" msgstr "El punto de interrupción %d es ahora incondicional.\n" #: breakpoint.c:1107 msgid "breakpoint number" msgstr "número de punto de interrupción" #: breakpoint.c:1112 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint argument: '%s'" msgstr "Argumento de punto de interrupción inválido: «%s»" #: breakpoint.c:1125 guile/scm-breakpoint.c:954 python/py-breakpoint.c:1002 #, possible-c-format msgid "" "Only one stop condition allowed. There is currently a %s stop condition " "defined for this breakpoint." msgstr "" #: breakpoint.c:1137 breakpoint.c:14707 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d." msgstr "Sin número de punto de interrupción %d." #: breakpoint.c:1154 msgid "The 'while-stepping' command can only be used for tracepoints" msgstr "La orden «while-etsepping» sólo se puede usar por puntos de traceado" #: breakpoint.c:1164 msgid "The 'collect' command can only be used for tracepoints" msgstr "La orden «collect» sólo se puede usar por puntos de traceado" #: breakpoint.c:1167 msgid "The 'teval' command can only be used for tracepoints" msgstr "La orden «teval» sólo se puede usar por puntos de traceado" #: breakpoint.c:1221 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for fast tracepoint" msgstr "" "La orden «while-stepping» no se puede usar para un punto de traceado rápido" #: breakpoint.c:1224 msgid "The 'while-stepping' command cannot be used for static tracepoint" msgstr "" "La orden «while-stepping» no se puede usar para un punto de traceado estático" #: breakpoint.c:1228 msgid "The 'while-stepping' command can be used only once" msgstr "La orden «while-stepping» sólo puede usarse una vez" #: breakpoint.c:1245 msgid "The 'while-stepping' command cannot be nested" msgstr "La orden «while-stepping» no se puede anidar" #: breakpoint.c:1377 #, possible-c-format msgid "Type commands for breakpoint(s) %s, one per line." msgstr "Teclee órdenes para puntos de ruptura %s, una por línea." #: breakpoint.c:1449 msgid "No breakpoints specified." msgstr "No se especificaron puntos de ruptura" #: breakpoint.c:1668 #, possible-c-format msgid "reading through apparently deleted breakpoint #%d?" msgstr "leyendo a través de un punto de quiebre eliminado #%d?" #: breakpoint.c:1965 breakpoint.c:2146 msgid "" "Can't set read/access watchpoint when hardware watchpoints are disabled." msgstr "" "No se puede leer/acceder al punto de observación cuando los puntos de " "observación hardware están desactivados." #: breakpoint.c:2125 msgid "Target does not support this type of hardware watchpoint." msgstr "" "El objetivo no permite este tipo de punto de vigilancia por hardware." #: breakpoint.c:2128 msgid "" "There are not enough available hardware resources for this watchpoint." msgstr "" "No hay suficientes recursos de Hardware para este punto de observación." #: breakpoint.c:2149 msgid "Expression cannot be implemented with read/access watchpoint." msgstr "" "La expresión no se puede implementar con punto de vigilancia de " "lectura/acceso." #: breakpoint.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "Watchpoint %d deleted because the program has left the block\n" "in which its expression is valid.\n" msgstr "" "Punto de observación %d borrado, porque el programa ha abandonado el bloque\n" "en que esta expresión es válida.\n" #: breakpoint.c:2431 msgid "No format string following the location" msgstr "No existe cadena de formato después de la localización" #: breakpoint.c:2697 msgid "" "Note: automatically using hardware breakpoints for read-only addresses.\n" msgstr "" "Nota: usando automáticamente puntos de interrupción de hardware para " "direcciones de sólo lectura.\n" #: breakpoint.c:2708 #, possible-c-format msgid "" "Cannot insert breakpoint %d.\n" "Cannot set software breakpoint at read-only address %s\n" msgstr "" #: breakpoint.c:2749 #, possible-c-format msgid "hardware breakpoint %d not supported in overlay!" msgstr "punto de quiebre de hardware %d no es soportado en superposición!" #: breakpoint.c:2951 #, possible-c-format msgid "" "Error inserting catchpoint %d: Your system does not support this type\n" "of catchpoint." msgstr "" "Error insertando el punto de captura %d: Su sistema no permite este tipo\n" "de puntos de captura." #: breakpoint.c:2955 #, possible-c-format msgid "Error inserting catchpoint %d." msgstr "Error insertando el punto de captura %d." #: breakpoint.c:3244 #, possible-c-format msgid "" "Thread-specific breakpoint %d deleted - thread %s no longer in the thread " "list.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:3906 msgid "Cannot detach breakpoints of inferior_ptid" msgstr "No se pueden separar puntos de interrupción de inferior_ptid" #: breakpoint.c:4063 #, possible-c-format msgid "Could not remove hardware watchpoint %d." msgstr "No se pudo quitar al punto de vigilancia por hardware %d." #: breakpoint.c:4778 msgid "" msgstr "" #: breakpoint.c:4856 msgid "print_bp_stop_message: unrecognized enum value" msgstr "print_bp_stop_message: valor del tipo enumerado no reconocido" #: breakpoint.c:4875 msgid "Stopped due to shared library event:\n" msgstr "Se detuvo por el evento de biblioteca compartida:\n" #: breakpoint.c:4878 msgid "Stopped due to shared library event (no libraries added or removed)\n" msgstr "" "Detenido por el evento biblioteca compartida (no existen bibliotecas " "añadidas o eliminadas)\n" #: breakpoint.c:4892 msgid " Inferior unloaded " msgstr " Inferior no cargado " #: breakpoint.c:4915 msgid " Inferior loaded " msgstr " Inferior cargado " #. Error from catch_errors. #: breakpoint.c:5422 #, possible-c-format msgid "Watchpoint %d deleted.\n" msgstr "Punto de vigilancia %d borrado.\n" #: breakpoint.c:5553 msgid "Watchpoint condition cannot be tested in the current scope" msgstr "" "La condición de punto de vigilancia no se puede comprobar en el alcance " "actual" #: breakpoint.c:5955 msgid "bpstat_what: tracepoint encountered" msgstr "bpstat_what: se encontró un punto de traceado" #: breakpoint.c:5976 #, possible-c-format msgid "bpstat_what: unhandled bptype %d" msgstr "bpstat_what: bptype %d no manejado" #: breakpoint.c:6258 #, possible-c-format msgid "bptypes table does not describe type #%d." msgstr "la tabla bptypes no describe el tipo #%d." #: breakpoint.c:6392 msgid "print_one_breakpoint: bp_none encountered\n" msgstr "print_one_breakpoint: se encontró bp_none\n" #: breakpoint.c:7038 msgid "Note: breakpoint " msgstr "Nota: punto de rotura " #. if (others == ???) #: breakpoint.c:7040 msgid "Note: breakpoints " msgstr "Nota: puntos de rotura " #: breakpoint.c:7058 msgid "also set at pc " msgstr "también fijar en pc " #: breakpoint.c:7257 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d address previously adjusted from %s to %s." msgstr "" "La dirección del punto de interrupción %d se ajustó previamente de %s a %s." #: breakpoint.c:7260 #, possible-c-format msgid "Breakpoint address adjusted from %s to %s." msgstr "La dirección del punto de interrupción se ajustó de %s a %s." #: breakpoint.c:7376 msgid "unknown breakpoint type" msgstr "punto de rotura desconocido" #: breakpoint.c:7970 #, possible-c-format msgid "Temporarily disabling breakpoints for unloaded shared library \"%s\"" msgstr "" "Desactivando temporalmente puntos de interrupción para la biblioteca " "compartida no cargada «%s»" #: breakpoint.c:8172 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (fork)" msgstr "Punto de captura %d (fork)" #: breakpoint.c:8289 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (vfork)" msgstr "Punto de captura %d (vfork)" #: breakpoint.c:8467 #, possible-c-format msgid "load of library matching %s" msgstr "la carga de la biblioteca %s coincide" #: breakpoint.c:8469 msgid "load of library" msgstr "carga de la biblioteca" #: breakpoint.c:8474 #, possible-c-format msgid "unload of library matching %s" msgstr "La descarga de la biblioteca %s coincide" #: breakpoint.c:8476 msgid "unload of library" msgstr "descarga de la biblioteca" #: breakpoint.c:8491 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (%s)" msgstr "Punto de captura %d (%s)" #: breakpoint.c:8541 objc-lang.c:588 objc-lang.c:739 symtab.c:4570 #: thread.c:1987 #, possible-c-format msgid "Invalid regexp (%s): %s" msgstr "Registro de expresión inválido (%s): %s" #: breakpoint.c:8751 #, possible-c-format msgid "Catchpoint %d (exec)" msgstr "Punto de captura %d (exec)" #: breakpoint.c:9159 printcmd.c:2282 msgid "Bad format string, missing '\"'." msgstr "Formato de cadena incorrecto, perdido «\"»." #: breakpoint.c:9166 msgid "No function supplied for dprintf call" msgstr "No se pasó ninguna función a la llamada de dprintf" #: breakpoint.c:9184 msgid "Target cannot run dprintf commands, falling back to GDB printf" msgstr "" "Sin la función suministrada por la llamada a dprintf, vuelve a caer en GDB " "printf" #: breakpoint.c:9190 msgid "Invalid dprintf style." msgstr "Estilo dprintf no válido." #: breakpoint.c:9251 breakpoint.c:14925 msgid "No hardware breakpoint support in the target." msgstr "El objetivo no soporta el punto de interrupción por hardware." #: breakpoint.c:9253 breakpoint.c:10408 breakpoint.c:14927 msgid "Hardware breakpoints used exceeds limit." msgstr "" "Los puntos de interrupción por hardware superan los límites utilizados." #: breakpoint.c:9308 breakpoint.c:9317 #, possible-c-format msgid "Probed static tracepoint marker \"%s\"\n" msgstr "Marcador de punto de traceado estático «%s» probado\n" #: breakpoint.c:9322 msgid "Couldn't determine the static tracepoint marker to probe" msgstr "" "No se puede determinar el marcador de punto de traceado estático para probar" #: breakpoint.c:9342 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' follows condition" msgstr "La condición siguiente «%s» es basura" #: breakpoint.c:9352 breakpoint.c:10177 msgid "Format string required" msgstr "Se precisa formato de cadena" #: breakpoint.c:9355 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of command" msgstr "Basura «%s» al final de la orden" #: breakpoint.c:9526 msgid "No default breakpoint address now." msgstr "En este momento no existe ningún punto de rotura predeterminado." #: breakpoint.c:9606 #, possible-c-format msgid "May not have a fast tracepoint at 0x%s%s" msgstr "No se puede tener un punto de traceado rápido en 0x%s%s" #: breakpoint.c:9667 msgid "Junk after thread keyword." msgstr "Basura después de palabra clave «thread»" #: breakpoint.c:9678 msgid "Junk after task keyword." msgstr "Basura después de la clave de tarea." #: breakpoint.c:9680 #, possible-c-format msgid "Unknown task %d." msgstr "Tarea %d desconocida." #: breakpoint.c:9715 #, possible-c-format msgid "No known static tracepoint marker named %s" msgstr "No se conoce el marcador de punto de traceado estático llamado %s" #: breakpoint.c:9790 #, possible-c-format msgid "Make %s pending on future shared library load? " msgstr "" "¿Compilación de %s pendiente hasta futura cargada de biblioteca compartida? " #: breakpoint.c:9870 mi/mi-cmd-break.c:348 #, possible-c-format msgid "Garbage '%s' at end of location" msgstr "Basura «%s» al final de la ubicación" #: breakpoint.c:9943 msgid "" "Multiple breakpoints were set.\n" "Use the \"delete\" command to delete unwanted breakpoints." msgstr "" "Se asignaron múltiples puntos de interrupción.\n" "Use la orden «delete» para borrar los puntos de interrupción no deseados." #: breakpoint.c:10012 linespec.c:1961 #, possible-c-format msgid "No line %d in file \"%s\"." msgstr "No se encuentra la línea %d en el archivo «%s»." #: breakpoint.c:10088 msgid "" "Specify the type of breakpoint to set.\n" "Usage: stop in \n" " stop at \n" msgstr "" "Especificar el tipo de punto de interrupción a establecer.\n" "Uso: stop in \n" " stop at \n" #: breakpoint.c:10121 msgid "Usage: stop in \n" msgstr "Uso: stop in \n" #: breakpoint.c:10153 msgid "Usage: stop at \n" msgstr "Uso: stop at \n" #: breakpoint.c:10202 msgid "May only run agent-printf on the target" msgstr "Solo se puede ejecutar agent-printf en el destino" #: breakpoint.c:10333 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted ranged breakpoint %d from %s to %s." msgstr "Punto de ruptura por rangos asistido por hardware %d de %s a %s." #: breakpoint.c:10375 breakpoint.c:10459 msgid "Could not find location of the end of the range." msgstr "No se puede encontrar la ubicación del final del rango." #: breakpoint.c:10401 msgid "This target does not support hardware ranged breakpoints." msgstr "El objetivo no permite puntos de ruptura por rangos de hardware." #: breakpoint.c:10412 msgid "No address range specified." msgstr "No hay rango de direcciones especificado." #: breakpoint.c:10423 msgid "Too few arguments." msgstr "Hacen falta más argumentos." #: breakpoint.c:10425 msgid "Could not find location of the beginning of the range." msgstr "No se pudo encontrar la ubicación del comienzo del rango." #: breakpoint.c:10431 breakpoint.c:10464 msgid "Cannot create a ranged breakpoint with multiple locations." msgstr "" "No se puede crear un punto de ruptura con rango con múltiples ubicaciones." #: breakpoint.c:10470 msgid "Invalid address range, end precedes start." msgstr "Rango de dirección inválido, final precede al inicio." #. Length overflowed. #: breakpoint.c:10475 msgid "Address range too large." msgstr "Rango de direcciones es demasiado grande." #: breakpoint.c:10867 breakpoint.c:11006 breakpoint.c:11062 breakpoint.c:11093 msgid "Invalid hardware watchpoint type." msgstr "Tipo de punto de observación de hardware inválido." #: breakpoint.c:10898 msgid "Invalid watchpoint type." msgstr "Tipo de punto observación inválido." #: breakpoint.c:11010 msgid "" "\n" "Check the underlying instruction at PC for the memory\n" "address and value which triggered this watchpoint.\n" msgstr "" "\n" "Comprueba la instrucción subyacente en la memoria del PC\n" "la dirección y el valor que dio origen a este punto de observación.\n" #: breakpoint.c:11186 msgid "You can specify only one thread." msgstr "Puede especificar solo un hilo" #: breakpoint.c:11205 msgid "You can specify only one mask." msgstr "Puede especificar solo una máscara" #: breakpoint.c:11249 #, possible-c-format msgid "Cannot watch constant value `%.*s'." msgstr "No se puede vigilar el valor constante «%.*s»." #: breakpoint.c:11276 msgid "This target does not support masked watchpoints." msgstr "Este objetivo no permite puntos de observación enmascarados" #: breakpoint.c:11278 msgid "Invalid mask or memory region." msgstr "Máscara o región de memoria inválida" #: breakpoint.c:11304 msgid "Junk at end of command." msgstr "Basura al final de la orden." #: breakpoint.c:11725 msgid "Couldn't get information on specified line." msgstr "No se pudo obtener información de la línea especificada" #: breakpoint.c:11880 msgid "unsupported or unknown fork kind; cannot catch it" msgstr "tipo de bufurcación desconocida o no soportada: no se puede capturar" #: breakpoint.c:11958 breakpoint.c:11965 msgid "Catch requires an event name." msgstr "La captura requiere un nombre de evento." #: breakpoint.c:12023 msgid "No source file specified." msgstr "No se especificó archivo fuente." #: breakpoint.c:12121 #, possible-c-format msgid "No breakpoint at %s." msgstr "No hay punto de interrupción en %s." #: breakpoint.c:12123 msgid "No breakpoint at this line." msgstr "No hay punto de rotura en esta línea." #: breakpoint.c:12146 msgid "Deleted breakpoint " msgstr "Punto de rotura borrado " #: breakpoint.c:12148 msgid "Deleted breakpoints " msgstr "Puntos de rotura borrados " #. This is just about all we can do. We could keep #. this location on the global list, and try to #. remove it next time, but there's no particular #. reason why we will succeed next time. #. #. Note that at this point, old_loc->owner is still #. valid, as delete_breakpoint frees the breakpoint #. only after calling us. #: breakpoint.c:12585 #, possible-c-format msgid "warning: Error removing breakpoint %d\n" msgstr "aviso: Error al eliminar el punto de interrupción %d\n" #: breakpoint.c:12822 #, possible-c-format msgid " (%s) pending." msgstr " (%s) pendiente." #: breakpoint.c:12827 #, possible-c-format msgid " (%s,%s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:12833 #, possible-c-format msgid " (%s %s) pending." msgstr "" #: breakpoint.c:13196 msgid "Temporary breakpoint" msgstr "Punto de interrupción temporal" #: breakpoint.c:13198 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de interrupción" #: breakpoint.c:13199 breakpoint.c:13520 breakpoint.c:13524 breakpoint.c:13528 #, possible-c-format msgid " %d" msgstr " %d" #: breakpoint.c:13201 msgid " at gnu-indirect-function resolver" msgstr "" #: breakpoint.c:13204 #, possible-c-format msgid "Hardware assisted breakpoint %d" msgstr "Punto de interrupción asistido por hardware %d" #: breakpoint.c:13207 #, possible-c-format msgid "Dprintf %d" msgstr "Dprintf %d" #: breakpoint.c:13228 #, possible-c-format msgid "unhandled breakpoint type %d" msgstr "tipo de punto de ruptura %d no manejado" #. Not sure how we will get here. #. GDB should not stop for these breakpoints. #: breakpoint.c:13341 msgid "Thread Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Punto de Quiebre de Evento de Hilo: gdb no debe parar!\n" #. By analogy with the thread event, GDB should not stop for these. #: breakpoint.c:13346 msgid "Overlay Event Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Superposición de interrupción del evento: gdb no debe parar.\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13351 msgid "Longjmp Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Punto de interrupción Longjmp Master: ¡el gdb no debería parar!\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13356 msgid "std::terminate Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "std::terminate Punto de ruptura maestro: gdb no debe parar.\n" #. These should never be enabled. #: breakpoint.c:13362 msgid "Exception Master Breakpoint: gdb should not stop!\n" msgstr "Punto de interrupción Exception Master: ¡el gdb no debería parar!\n" #: breakpoint.c:13473 msgid "probe not found" msgstr "la sonda no se encuentra" #: breakpoint.c:13519 msgid "Tracepoint" msgstr "Punto de traceado" #: breakpoint.c:13523 msgid "Fast tracepoint" msgstr "Punto de traceado rápido" #: breakpoint.c:13527 msgid "Static tracepoint" msgstr "Punto de traceado estático" #: breakpoint.c:13532 breakpoint.c:13551 #, possible-c-format msgid "unhandled tracepoint type %d" msgstr "tipo de punto de traceado %d no controlado" #: breakpoint.c:13799 #, possible-c-format msgid "marker %s not found" msgstr "marcador %s no encontrado" #: breakpoint.c:13993 msgid "Delete all breakpoints? " msgstr "¿Borrar todos los puntos de rotura? " #: breakpoint.c:14107 #, possible-c-format msgid "static tracepoint %d changed probed marker from %s to %s" msgstr "" "el punto de traceado estático %d el marcador de sondeo varió de %s a %s" #: breakpoint.c:14143 #, possible-c-format msgid "" "marker for static tracepoint %d (%s) not found at previous line number" msgstr "" "el marcador del punto de traceado estático %d(%s) no se localiza en el " "número de línea anterior" #: breakpoint.c:14279 #, possible-c-format msgid "Could not reset ranged breakpoint %d: multiple locations found\n" msgstr "" "No se pudo restablecer el punto de interrupción oscilante %d: multiples " "ubicaciones encontradas\n" #: breakpoint.c:14319 #, possible-c-format msgid "failed to reevaluate condition for breakpoint %d: %s" msgstr "fallo al reevaluar la condición del punto de interrupción %d: %s" #: breakpoint.c:14683 #, possible-c-format msgid "Ignore count ignored for tracepoint %d." msgstr "Ignorar el recuento ignorado para el punto de traceado %d." #: breakpoint.c:14692 #, possible-c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached." msgstr "" "Se detendrá la próxima vez que se llegue al punto de interrupción %d." #: breakpoint.c:14696 #, possible-c-format msgid "Will ignore next crossing of breakpoint %d." msgstr "Se ignorará el siguiente cruce de punto de interrupción %d." #: breakpoint.c:14699 #, possible-c-format msgid "Will ignore next %d crossings of breakpoint %d." msgstr "Se ignorarán los siguientes %d cruces de punto de interrupción %d." #: breakpoint.c:14719 msgid "a breakpoint number" msgstr "un número de punto de interrupción" #: breakpoint.c:14723 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number: '%s'" msgstr "número de punto de interrupción inválido: «%s»" #: breakpoint.c:14725 msgid "Second argument (specified ignore-count) is missing." msgstr "El segundo argumento (se especifica ignore-count) está ausente." #: breakpoint.c:14748 msgid "one or more breakpoint numbers" msgstr "uno o más números de puntos de rotura" #: breakpoint.c:14761 #, possible-c-format msgid "bad breakpoint number at or near '%s'" msgstr "número de punto de rotura erróneo en o cerca «%s»" #: breakpoint.c:14773 #, possible-c-format msgid "No breakpoint number %d.\n" msgstr "No hay número de punto de interrupción %d.\n" #: breakpoint.c:14793 breakpoint.c:14802 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint number '%s'" msgstr "Número de punto de interrupción incorrecto «%s»" #: breakpoint.c:14807 breakpoint.c:14814 #, possible-c-format msgid "Bad breakpoint location number '%s'" msgstr "Número de localización de punto de interrupción incorrecto «%s»" #: breakpoint.c:14946 #, possible-c-format msgid "Cannot enable watchpoint %d: " msgstr "No se puede activar el punto de interrupción %s: " #: breakpoint.c:15087 msgid "hit count" msgstr "" #. In the absence of a source location, fall back to raw #. address. Since there is no way to confirm that the address #. means the same thing as when the trace was started, warn the #. user. #: breakpoint.c:15351 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d has no source location, using raw address" msgstr "" "El punto de traceado %d no tiene ubicación de origen, usando la dirección en " "bruto" #: breakpoint.c:15360 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d condition has no source form, ignoring it" msgstr "" "La condición %d de punto de seguimiento cargado no tiene origen, ignorando" #: breakpoint.c:15415 #, possible-c-format msgid "Uploaded tracepoint %d actions have no source form, ignoring them" msgstr "" "Se ha subido el punto de traceado %d y las acciones no tienen formato de " "código fuente, se ignorarán" #: breakpoint.c:15489 msgid "Delete all tracepoints? " msgstr "¿Eliminar todos los puntos de traceado? " #: breakpoint.c:15508 #, possible-c-format msgid "Setting tracepoint %d's passcount to %d\n" msgstr "Configurar punto de traceado passcount %d a %d\n" #: breakpoint.c:15525 msgid "passcount command requires an argument (count + optional TP num)" msgstr "la orden passcount requiere un argumento (count + núm. PT opcional)" #: breakpoint.c:15623 #, possible-c-format msgid "bad tracepoint number at or near '%s'\n" msgstr "número de punto de traceado incorrecto en o cerca de «%s»\n" #: breakpoint.c:15626 msgid "No previous tracepoint\n" msgstr "Sin punto de traza anterior\n" #: breakpoint.c:15668 msgid "Argument required (file name in which to save)" msgstr "Se requiere un argumento (nombre de archivo donde guardar)" #: breakpoint.c:15694 msgid "Nothing to save." msgstr "Nada que guardar." #: breakpoint.c:15702 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving (%s)" msgstr "Imposible abrir el archivo «%s» para guardar (%s)" #: breakpoint.c:15774 #, possible-c-format msgid "Saved to file '%s'.\n" msgstr "Guardado en el archivo «%s».\n" #: breakpoint.c:15887 msgid "\"save\" must be followed by the name of a save subcommand.\n" msgstr "«save» debe seguirse del nombre de una suborden «save».\n" #: breakpoint.c:16168 msgid "" "Set ignore-count of breakpoint number N to COUNT.\n" "Usage is `ignore N COUNT'." msgstr "" "Establecer ignore-count para el punto de interrupción número N a COUNT.\n" "Uso «ignore N COUNT»." #: breakpoint.c:16172 msgid "" "Set commands to be executed when a breakpoint is hit.\n" "Give breakpoint number as argument after \"commands\".\n" "With no argument, the targeted breakpoint is the last one set.\n" "The commands themselves follow starting on the next line.\n" "Type a line containing \"end\" to indicate the end of them.\n" "Give \"silent\" as the first line to make the breakpoint silent;\n" "then no output is printed when it is hit, except what the commands print." msgstr "" "Asigna órdenes a ejecutarse cuando se encuentra un punto de interrupción.\n" "Proporciona el número de puntos de interrupción como argumento después de " "«commands».\n" "Sin argumento, el punto de interrupción marcado como objetivo es el último " "asignado.\n" "Las propias órdenes siguen desde el comienzo de la siguiente línea. \n" "Escribe una línea que contenga la palabra «end» para indicar el fin de las " "mismas.\n" "Proporciona «silent» como primera línea para hacer que el punto de " "interrupción sea silencioso,\n" "es decir, no se imprimirá salida cuando se llegue a él, excepto la propia " "salida de las órdenes." #: breakpoint.c:16181 msgid "" "Specify breakpoint number N to break only if COND is true.\n" "Usage is `condition N COND', where N is an integer and COND is an\n" "expression to be evaluated whenever breakpoint N is reached." msgstr "" "Especifica que se cumpla el punto de interrupción N sólo si se cumple la " "condición COND. El modo de uso es `condición N COND', donde N es un número " "entero y COND una expresión a evaluarse cuando se alcance el punto de " "interrupción." #: breakpoint.c:16187 msgid "" "Set a temporary breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit. Equivalent to \"break\" followed\n" "by using \"enable delete\" on the breakpoint number.\n" "\n" msgstr "" "Asigna un punto de interrupción temporal.\n" "Como «break», excepto que el punto de interrupción sólo es temporal,\n" "de modo que se eliminará cuando se llegue a él. Es equivalente\n" "a «break» junto con «enable delete» en el número de punto de interrupción.\n" "\n" #: breakpoint.c:16196 msgid "" "Set a hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"break\" except the breakpoint requires hardware support,\n" "some target hardware may not have this support.\n" "\n" msgstr "" "Establezca un punto de interrupción asistido por hardware.\n" "de la misma manera que «break» y a excepción del punto de interrupción " "precisa del soporte de hardware,\n" "sin embargo algo del hardware de destino no puede tener este apoyo.\n" "\n" #: breakpoint.c:16204 msgid "" "Set a temporary hardware assisted breakpoint.\n" "Like \"hbreak\" except the breakpoint is only temporary,\n" "so it will be deleted when hit.\n" "\n" msgstr "" "Asigna un punto de interrupción asistido por hardware.\n" "Como «hbreak», pero el punto de interrupción sólo es temporal,\n" "de modo que será borrado cuando se alcance.\n" "\n" #: breakpoint.c:16212 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "With no subcommand, breakpoints are enabled until you command otherwise.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "With a subcommand you can enable temporarily." msgstr "" "Activa algunos puntos de interrupción;\n" "Proporciona los números de puntos de interrupción como argumentos (separados " "por espacios).\n" "Si no hay suborden, los puntos de interrupción quedan activados hasta que se " "especifique lo contrario con alguna orden.\n" "Utilizado para cancelar el efecto de la orden «disable».\n" "Con una suborden puede activar temporalmente." #: breakpoint.c:16222 msgid "" "Enable some breakpoints.\n" "Give breakpoint numbers (separated by spaces) as arguments.\n" "This is used to cancel the effect of the \"disable\" command.\n" "May be abbreviated to simply \"enable\".\n" msgstr "" "Activa algunos puntos de interrupción.\n" "Proporciona números de punto de interrupción (separados por espacios) como " "argumentos.\n" "Usado para cancelar el efecto de la orden disable.\n" "Se puede abreviar simplemente como «enable».\n" #: breakpoint.c:16229 breakpoint.c:16250 msgid "" "Enable breakpoints for one hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it becomes disabled." msgstr "" "Activa puntos de interrupción para cada coincidencia. Proporciona números de " "punto de interrupción.\n" "Si se encuentra un punto de interrupción mientras esta característica está " "activada, entonces queda desactivada." #: breakpoint.c:16234 breakpoint.c:16245 msgid "" "Enable breakpoints and delete when hit. Give breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion, it is deleted." msgstr "" "Activar puntos de interrupción, borrarlos cuando se usen y numerarlos.\n" "Si se usa un punto de interrupción en este modo, este es borrado." #: breakpoint.c:16239 breakpoint.c:16255 msgid "" "Enable breakpoints for COUNT hits. Give count and then breakpoint numbers.\n" "If a breakpoint is hit while enabled in this fashion,\n" "the count is decremented; when it reaches zero, the breakpoint is disabled." msgstr "" "Activa los puntos de interrupción para accesos COUNT. Toma cuenta y da el " "número de los puntos de interrupción.\n" "Si el punto de interrupción se alcanza mientras este modo esta activado,\n" "el recuento se decrementa; cuando se llega a cero, el punto de interrupción, " "se desactiva." #: breakpoint.c:16261 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled." msgstr "" "Desactiva algunos puntos de rotura.\n" "Los argumentos son los puntos de rotura con espacios intermedios.\n" "Para desactivar todos los puntos de rotura, no se ha de suministrar ningún " "argumento.\n" "El punto de rotura desactivado no se olvida, pero no tiene efecto hasta que " "se active de nuevo." #: breakpoint.c:16270 msgid "" "Disable some breakpoints.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To disable all breakpoints, give no argument.\n" "A disabled breakpoint is not forgotten, but has no effect until re-enabled.\n" "This command may be abbreviated \"disable\"." msgstr "" "Desactiva algunos puntos de interrupción.\n" "Los argumentos son números de punto de interrupción con espacios en el " "medio.\n" "Para desactivar todos los puntos de interrupción, no se da ninguna " "argumentación.\n" "Un punto de ruptura desactivado no se olvida, pero no tiene efecto hasta que " "se vuelva a activar.\n" "Esta orden se puede abreviar con «disable»." #: breakpoint.c:16278 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "\n" "Also a prefix command for deletion of other GDB objects.\n" "The \"unset\" command is also an alias for \"delete\"." msgstr "" "Borra algunos puntos de interrupción o muestra automáticamente expresiones.\n" "Los argumentos son números de puntos de interrupción separados por " "espacios.\n" "Para borrar todos los puntos de interrupción, no proporciones argumentos.\n" "\n" "También una orden prefijo para borrar otros objetos GDB.\n" "La orden «unset» es también un alias para «delete»." #: breakpoint.c:16289 msgid "" "Delete some breakpoints or auto-display expressions.\n" "Arguments are breakpoint numbers with spaces in between.\n" "To delete all breakpoints, give no argument.\n" "This command may be abbreviated \"delete\"." msgstr "" "Borra algunos puntos de interrupción o muestra automáticamente expresiones.\n" "Los argumentos son números de puntos de interrupción separados por " "espacios.\n" "Para borrar todos los puntos de interrupción, no proporciones argumentos.\n" "Esta orden puede abreviarse como «delete»." #: breakpoint.c:16296 msgid "" "Clear breakpoint at specified location.\n" "Argument may be a linespec, explicit, or address location as described " "below.\n" "\n" "With no argument, clears all breakpoints in the line that the selected " "frame\n" "is executing in.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16306 msgid "Set breakpoint at specified location.\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16318 msgid "Break in function/address or break at a line in the current file." msgstr "" "Roto en la función/dirección o roto en la línea en el archivo actual." #: breakpoint.c:16322 msgid "Break in function or address." msgstr "interrupción en la función o la dirección." #: breakpoint.c:16324 msgid "Break at a line in the current file." msgstr "Romper en una línea en el archivo actual." #: breakpoint.c:16325 msgid "" "Status of user-settable breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "El estado de los puntos de interrupción user-settable o número de punto de " "interrupción NÚMERO.\n" "La columna «Type» indica uno de los siguientes:\n" "\t punto de interrupción - punto de interrupción normal\n" "\t punto de observación - punto de observación\n" "La columna «Disp» contiene un «keep», «del» o «dis» para indicar \n" "la disposición del punto de interrupción después de que se haya alcanzado. " "«dis» significa que el\n" "punto de interrupción será desactivado. Las columnas «Address» y «What» " "indican \n" "el número de la dirección y del archivo/línea respectivamente.\n" "\n" "La variable de conveniencia «$_» y la dirección de comprobación " "predeterminada para «x»\n" "se definen en la dirección del último punto de interrupción enumerado a " "menos que el comando\n" "tenga el prefijo «server».\n" "\n" "La variable de conveniencia «$bpnum» contiene el número del último \n" "grupo de puntos de observación." #: breakpoint.c:16342 msgid "" "Status of specified breakpoints (all user-settable breakpoints if no " "argument).\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "El estado de puntos de interrupción específicos (todos los puntos de " "interrupción user-settable si no hay argumento).\n" "La columna «type» indica uno de los siguientes:\n" "\tbreakpoint — punto de interrupción normal\n" "\twatchpoint — punto de observación\n" "La columna «Disp» contiene «keep», «del» o «dis» para indicar \n" "la disposición del punto de interrupción después de sea presionado. «dis» " "significa que\n" "se desactivará el punto de interrupción. Las columnas «Address» y «What» " "indican la \n" "dirección y el número del archivo/línea respectivamente.\n" "\n" "La variable de conveniencia «$_» y la dirección de investigación " "predeterminada para «x»\n" "se definen en la dirección del último punto de interrupción enumerado a " "menos que el comando\n" "tenga el prefijo «server».\n" "\n" "La variable de conveniencia «$bpnum» contiene el número del último\n" "grupo de puntos de interrupción." #: breakpoint.c:16360 msgid "" "Status of all breakpoints, or breakpoint number NUMBER.\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tbreakpoint - normal breakpoint\n" "\twatchpoint - watchpoint\n" "\tlongjmp - internal breakpoint used to step through longjmp()\n" "\tlongjmp resume - internal breakpoint at the target of longjmp()\n" "\tuntil - internal breakpoint used by the \"until\" command\n" "\tfinish - internal breakpoint used by the \"finish\" command\n" "The \"Disp\" column contains one of \"keep\", \"del\", or \"dis\" to " "indicate\n" "the disposition of the breakpoint after it gets hit. \"dis\" means that " "the\n" "breakpoint will be disabled. The \"Address\" and \"What\" columns indicate " "the\n" "address and file/line number respectively.\n" "\n" "Convenience variable \"$_\" and default examine address for \"x\"\n" "are set to the address of the last breakpoint listed unless the command\n" "is prefixed with \"server \".\n" "\n" "Convenience variable \"$bpnum\" contains the number of the last\n" "breakpoint set." msgstr "" "El estado de todos los puntos de interrupción o el número del punto de " "interrupción NUMBER.\n" "La columna «Type» indica uno de los siguientes:\n" "\t breakpoint - punto de interrupción normal\n" "\t watchpoint - punto de observación\n" "\tlongjmp - punto de interrupción interno para pasar por longjmp()\n" "\tlongjmp resume - punto de interrupción interno en el objetivo longjmp()\n" "\tuntil - punto de interrupción interno usado por el comando «until»\n" "\tfinish - punto de interrupción interno usado por el comando «finish»\n" "La columna «Disp» contiene «keep», «del» o «dis» para indicar\n" "la disposición del punto de interrupción después de sea presionado. «dis» " "significa que\n" "se desactivará el punto de interrupción. Las columnas «Address» y «What» " "indican la\n" "dirección y el número del archivo o línea respectivamente.\n" "\n" "La variable de conveniencia «$_» y la dirección de investigación " "predeterminada para «x»\n" "se definen en la dirección del último punto de interrupción enumerado a " "menos que el comando\n" "tenga el prefijo «server».\n" "\n" "La variable de conveniencia «$bpnum» contiene el número del último\n" "grupo de puntos de interrupción." #: breakpoint.c:16381 msgid "Set catchpoints to catch events." msgstr "Establecer puntos de captura a eventos de captura." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16386 msgid "Set temporary catchpoints to catch events." msgstr "Establecer puntos de captura temporales a eventos de captura." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16391 msgid "Catch calls to fork." msgstr "Captura llamadas a fork" #: breakpoint.c:16396 msgid "Catch calls to vfork." msgstr "Captura llamadas a vfork" #: breakpoint.c:16401 msgid "Catch calls to exec." msgstr "Captura llamadas a exec" #: breakpoint.c:16406 msgid "" "Catch loads of shared libraries.\n" "Usage: catch load [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" "Carga un montón de bibliotecas compartidas.\n" "Uso: carga de capturas [REGEX]\n" "Si se da REGEX , solo se detiene si las bibliotecas coinciden con la " "expresión regular." #: breakpoint.c:16413 msgid "" "Catch unloads of shared libraries.\n" "Usage: catch unload [REGEX]\n" "If REGEX is given, only stop for libraries matching the regular expression." msgstr "" "Captura la descarga de las bibliotecas compartidas.\n" "Uso: captura las descargas [REGEX]\n" "Si se da REGEX , sólo se detiene si las bibliotecas coinciden con la " "expresión regular." #: breakpoint.c:16421 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: watch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression changes.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Establece un punto de interrupción para una expresión.\n" "Utilice: watch [-l|-location] EXPRESIÓN\n" "Un punto de interrupción detiene la ejecución del programa siempre que el " "valor de\n" "esa expresión cambie.\n" "Si se produce -l o -ubicación, se evalúan la expresión y los relojes\n" "de la memoria a los que se refiere." #: breakpoint.c:16430 msgid "" "Set a read watchpoint for an expression.\n" "Usage: rwatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is read.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Establece un punto de interrupción de lectura para una expresión\n" "Utilice: rwatch [-l|-location] EXPRESIÓN\n" "Un punto de interrupción detiene la ejecución del programa cuando el valor " "de\n" "una expresión se lee.\n" "Si se produce -l o la ubicación, esto evalúa la EXPRESIÓN y mira\n" "la memoria a la cual se refiere." #: breakpoint.c:16439 msgid "" "Set a watchpoint for an expression.\n" "Usage: awatch [-l|-location] EXPRESSION\n" "A watchpoint stops execution of your program whenever the value of\n" "an expression is either read or written.\n" "If -l or -location is given, this evaluates EXPRESSION and watches\n" "the memory to which it refers." msgstr "" "Establece un punto de interrupción para una expresión.\n" "Use: awatch [-l|-location] EXPRESIÓN\n" "Un punto de interrupción detiene la ejecución del programa cuando el valor " "de\n" "una expresión se lee o se escribe.\n" "Si se produce -l o la ubicación, esto evalúa la EXPRESIÓN y observa\n" "la memoria a la cual se refiere." #: breakpoint.c:16448 msgid "Status of specified watchpoints (all watchpoints if no argument)." msgstr "" "Estado de los puntos de vigilancia especificados (todos, si no existen " "argumentos)." #: breakpoint.c:16454 msgid "Set debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" "Establecer la disposición del depurador a usar puntos de observación " "hardware." #: breakpoint.c:16455 msgid "Show debugger's willingness to use watchpoint hardware." msgstr "" "Mostrar la disposición del depurador a usar puntos de observación hardware." #: breakpoint.c:16456 msgid "" "If zero, gdb will not use hardware for new watchpoints, even if\n" "such is available. (However, any hardware watchpoints that were\n" "created before setting this to nonzero, will continue to use watchpoint\n" "hardware.)" msgstr "" "Si está en cero, el gdb no usará el hardware para nuevos puntos de " "observación, aun cuando\n" "estos estén disponibles. (Sin embargo, cualquier punto de observación del " "hardware que\n" "se creó antes de definirlo en un número que no sea cero, continuará a usar " "puntos de observación \n" "del hardware.)" #. Tracepoint manipulation commands. #: breakpoint.c:16469 msgid "" "Set a tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16481 msgid "" "Set a fast tracepoint at specified location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16488 msgid "" "Set a static tracepoint at location or marker.\n" "\n" "strace [LOCATION] [if CONDITION]\n" "LOCATION may be a linespec, explicit, or address location (described below) " "\n" "or -m MARKER_ID.\n" "\n" "If a marker id is specified, probe the marker with that name. With\n" "no LOCATION, uses current execution address of the selected stack frame.\n" "Static tracepoints accept an extra collect action -- ``collect $_sdata''.\n" "This collects arbitrary user data passed in the probe point call to the\n" "tracing library. You can inspect it when analyzing the trace buffer,\n" "by printing the $_sdata variable like any other convenience variable.\n" "\n" "CONDITION is a boolean expression.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16510 msgid "" "Status of specified tracepoints (all tracepoints if no argument).\n" "Convenience variable \"$tpnum\" contains the number of the\n" "last tracepoint set." msgstr "" "Estado de los puntos de traceado especificados (todos los puntos sin " "argumento)\n" "La variable de Conveniencia «$ tpnum» contiene el número del\n" "conjunto anterior de puntos de interrupción." #: breakpoint.c:16517 msgid "" "Delete specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means delete all tracepoints." msgstr "" "Borrar los puntos de traceado especificados.\n" "Los argumentos son números de puntos de traceado, separados por espacios.\n" "Sin argumento significa borrar todos los puntos de traceado." #: breakpoint.c:16524 msgid "" "Disable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means disable all tracepoints." msgstr "" "Desactivar los puntos de traceado especificados\n" "Los argumentos son números de puntos de traceado, separados por espacios.\n" "Sin argumentos significa desactivar todos los puntos de traceado." #: breakpoint.c:16531 msgid "" "Enable specified tracepoints.\n" "Arguments are tracepoint numbers, separated by spaces.\n" "No argument means enable all tracepoints." msgstr "" "Activar los puntos de traceado especificados\n" "Los argumentos son números de puntos de traceado, separados por espacios.\n" "Sin argumentos significa desactivar todos los puntos de traceado." #: breakpoint.c:16538 msgid "" "Set the passcount for a tracepoint.\n" "The trace will end when the tracepoint has been passed 'count' times.\n" "Usage: passcount COUNT TPNUM, where TPNUM may also be \"all\";\n" "if TPNUM is omitted, passcount refers to the last tracepoint defined." msgstr "" "Establece el passcount para un punto de traceado.\n" "El traceado terminará cuando el punto de traceado ha pasado «count» veces.\n" "Uso: passcount COUNT TPNUM, donde el TPNUM también puede ser «todos».\n" "Si se omite el TPNUM, el passcount se refiere al último punto de traceado " "definido." #: breakpoint.c:16545 msgid "Save breakpoint definitions as a script." msgstr "Guardar las definiciones de punto de ruptura como un guión." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16549 msgid "" "Save current breakpoint definitions as a script.\n" "This includes all types of breakpoints (breakpoints, watchpoints,\n" "catchpoints, tracepoints). Use the 'source' command in another debug\n" "session to restore them." msgstr "" "Guardar las actuales definiciones del punto de interrupción como si fuera un " "script.\n" "Esto incluye todos los tipos de puntos de interrupción (puntos de corte, " "puntos de vigilancia,\n" "puntos de agarre, puntos de seguimiento). Use la orden «source» en otra\n" "sesión de depuración para restablecerlo." #: breakpoint.c:16557 msgid "" "Save current tracepoint definitions as a script.\n" "Use the 'source' command in another debug session to restore them." msgstr "" "Guardar las definiciones de punto de traceado actual como script.\n" "Use la orden «source» en otra sesión de depuración para restaurarlos." #. allow-unknown #: breakpoint.c:16566 breakpoint.c:16572 msgid "" "Breakpoint specific settings\n" "Configure various breakpoint-specific variables such as\n" "pending breakpoint behavior" msgstr "" "Configuración específica de punto de interrupción\n" "Configure distintas variables específicas de punto de interrupción\n" "tales como el comportamiento del punto de interrupción pendiente" #: breakpoint.c:16580 msgid "Set debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" "Fijar el comportamiento de la depuración con respecto a los puntos de " "interrupción pendientes." #: breakpoint.c:16581 msgid "Show debugger's behavior regarding pending breakpoints." msgstr "" "Mostrar el comportamiento de la depuración con respecto a los puntos de " "interrupción pendientes." #: breakpoint.c:16582 msgid "" "If on, an unrecognized breakpoint location will cause gdb to create a\n" "pending breakpoint. If off, an unrecognized breakpoint location results in\n" "an error. If auto, an unrecognized breakpoint location results in a\n" "user-query to see if a pending breakpoint should be created." msgstr "" "Si está activado, la ubicación de un punto de interrupción no reconocido " "hará que el gdb cree un\n" "punto de interrupción pendiente. Si está desactivado, la ubicación de un " "punto de interrupción no reconocido resultará en un\n" "error. Si está en automático, la ubicación de un punto de interrupción no " "reconocido resultará en un\n" "pregunta del usuario para ver si se debería crear un punto de interrupción " "pendiente." #: breakpoint.c:16595 msgid "Set automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "" "Establecer el uso automático para los puntos de interrupción de hardware." #: breakpoint.c:16596 msgid "Show automatic usage of hardware breakpoints." msgstr "Muestra el uso automático de los puntos de interrupción de hardware" #: breakpoint.c:16597 msgid "" "If set, the debugger will automatically use hardware breakpoints for\n" "breakpoints set with \"break\" but falling in read-only memory. If not " "set,\n" "a warning will be emitted for such breakpoints." msgstr "" "Si se establece, el depurador usará automáticamente los puntos de " "interrupción del hardware para \n" "los puntos de interrupción que se definen con «break» pero que caen la " "memoria de solo lectura. Si no se define,\n" "se emitirá una advertencia para esos puntos de interrupción." #: breakpoint.c:16607 msgid "Set mode for inserting breakpoints." msgstr "Establecer el modo para insertar puntos de interrupción." #: breakpoint.c:16608 msgid "Show mode for inserting breakpoints." msgstr "Mostrar el modo para insertar puntos de interrupción." #: breakpoint.c:16609 msgid "" "When this mode is on, breakpoints are inserted immediately as soon as\n" "they're created, kept inserted even when execution stops, and removed\n" "only when the user deletes them. When this mode is off (the default),\n" "breakpoints are inserted only when execution continues, and removed\n" "when execution stops." msgstr "" #: breakpoint.c:16622 msgid "Set mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "Ajustar el modo de evaluación de la condición del punto de ruptura." #: breakpoint.c:16623 msgid "Show mode of breakpoint condition evaluation." msgstr "Mostrar el modo de evaluación del estado del punto de ruptura." #: breakpoint.c:16624 msgid "" "When this is set to \"host\", breakpoint conditions will be\n" "evaluated on the host's side by GDB. When it is set to \"target\",\n" "breakpoint conditions will be downloaded to the target (if the target\n" "supports such feature) and conditions will be evaluated on the target's " "side.\n" "If this is set to \"auto\" (default), this will be automatically set to\n" "\"target\" if it supports condition evaluation, otherwise it will\n" "be set to \"gdb\"" msgstr "" "Cuando se establece en «host», el GDB evaluará las condiciones del punto de " "interrupción\n" "del lado del host. Cuando se establece en «target»,\n" "las condiciones del punto de interrupción se descargarán en el target (si el " "target\n" "es compatible con esta función)y las condiciones se evaluarán del lado del " "target.\n" "Si se establece en «auto» (función predeterminada), esto se establecerá " "automáticamente en \n" "«target» si es compatible con la condición de evaluación, sino se " "establecerá \n" "en «gdb»." #: breakpoint.c:16637 msgid "" "Set a breakpoint for an address range.\n" "break-range START-LOCATION, END-LOCATION\n" "where START-LOCATION and END-LOCATION can be one of the following:\n" " LINENUM, for that line in the current file,\n" " FILE:LINENUM, for that line in that file,\n" " +OFFSET, for that number of lines after the current line\n" " or the start of the range\n" " FUNCTION, for the first line in that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, for the instruction at that address.\n" "\n" "The breakpoint will stop execution of the inferior whenever it executes\n" "an instruction at any address within the [START-LOCATION, END-LOCATION]\n" "range (including START-LOCATION and END-LOCATION)." msgstr "" "Establecea un punto de interrupción para un rango de direcciones.\n" "rango de interrupción START-LOCATION, END-LOCATION\n" "donde el START-LOCATION y END-LOCATION pueden ser uno de los siguientes:\n" " LINENUM para esa línea en el archivo actual,\n" " FILE:LINENUM para esa línea en ese documento,\n" " +OFFSET para ese número de líneas después de la línea actual\n" " o el inicio del rango\n" " FUNCTION para la primera línea en esa función,\n" " FILE:FUNCTION para distinguir entre funciones con el mismo nombre.\n" " *ADDRESS para las instrucciones en esa dirección.\n" "\n" "El punto de interrupción detendrá la ejecución del inferior cada vez que " "ejecuta \n" "una instrucción en cualquier dirección dentro del rango [START-LOCATION, END-" "LOCATION]\n" "(incluyendo START-LOCATION y END-LOCATION)." #: breakpoint.c:16653 msgid "" "Set a dynamic printf at specified location.\n" "dprintf location,format string,arg1,arg2,...\n" "location may be a linespec, explicit, or address location.\n" "\n" msgstr "" #: breakpoint.c:16661 msgid "Set the style of usage for dynamic printf." msgstr "Defina el estilo de uso del printf dinámico." #: breakpoint.c:16662 msgid "Show the style of usage for dynamic printf." msgstr "Mostrar el tipo de uso del printf dinámico." #: breakpoint.c:16663 msgid "" "This setting chooses how GDB will do a dynamic printf.\n" "If the value is \"gdb\", then the printing is done by GDB to its own\n" "console, as with the \"printf\" command.\n" "If the value is \"call\", the print is done by calling a function in your\n" "program; by default printf(), but you can choose a different function or\n" "output stream by setting dprintf-function and dprintf-channel." msgstr "" "Esta configuración escogerá cómo el GDB hará un printf dinámico.\n" "Si el valor es «gdb», entonces el GDB imprimirá en su propia\n" "consola, como pasaría con el comando «printf».\n" "Si es valor es «call», entonces la impresión se hará llamando una función en " "el \n" "programa. printf es el predeterminado, pero puede escoger una función " "diferente o\n" "un flujo de salida configurando dprintf-function y dprintf-channel." #: breakpoint.c:16675 msgid "Set the function to use for dynamic printf" msgstr "Ajuste la función a usar para el printf dinámico" #: breakpoint.c:16676 msgid "Show the function to use for dynamic printf" msgstr "Mostrar la función que se utilizará para printf dinámico" #: breakpoint.c:16683 msgid "Set the channel to use for dynamic printf" msgstr "Ajuste el canal a utilizar para el printf dinámico" #: breakpoint.c:16684 msgid "Show the channel to use for dynamic printf" msgstr "Mostrar el canal a usar para printf dinámico" #: breakpoint.c:16690 msgid "Set whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "Establecer si dprintf continúa después de que GDB se desconecte." #: breakpoint.c:16691 msgid "Show whether dprintf continues after GDB disconnects." msgstr "Mostrar si dprinf continúa después de que GDB se desconecte." #: breakpoint.c:16692 msgid "" "Use this to let dprintf commands continue to hit and produce output\n" "even if GDB disconnects or detaches from the target." msgstr "" "Utilice esto para dejar que las órdenes dprintf sigan pidiendo y " "produciendo\n" "resultados cuando se desconecta GDB o se separa del objetivo." #: breakpoint.c:16699 msgid "" "agent-printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(target agent only) This is useful for formatted output in user-defined " "commands." msgstr "" "agent-printf «printf format string», arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "(solo agente de destino). Esto es útil para los resultados formateados en " "las órdenes definidas por el usuario." #: bsd-kvm.c:166 #, possible-c-format msgid "\tUsing the kernel crash dump %s.\n" msgstr "\tUsando el volcado de rotura del núcleo %s.\n" #: bsd-kvm.c:169 msgid "\tUsing the currently running kernel.\n" msgstr "\tSe está utilizando el núcleo actualmente en uso.\n" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:263 msgid "Cannot find a valid PCB" msgstr "No se puede encontrar un PCB válido" #: bsd-kvm.c:284 msgid "proc address" msgstr "dirección de proceso" #: bsd-kvm.c:287 bsd-kvm.c:315 msgid "No kernel memory image." msgstr "No hay imagen de memoria del núcleo" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:312 msgid "pcb address" msgstr "dirección pcb" #: bsd-kvm.c:357 msgid "Kernel memory interface" msgstr "Interfaz de memoria del núcleo" #: bsd-kvm.c:358 msgid "" "Use a kernel virtual memory image as a target.\n" "Optionally specify the filename of a core dump." msgstr "" "Usar una memoria virtual del núcleo como objetivo.\n" "Opcionalmente especifique u nombre de archivo de un volcado de núcleo." #: bsd-kvm.c:375 msgid "Generic command for manipulating the kernel memory interface." msgstr "Orden genérica para manipular la interfaz de memoria del núcleo." #: bsd-kvm.c:381 msgid "Set current context from proc address" msgstr "Establecer el contexto actual desde la dirección del proceso" #. i18n: PCB == "Process Control Block". #: bsd-kvm.c:385 msgid "Set current context from pcb address" msgstr "Establecer el contexto actual desde la dirección pcb" #: bsd-uthread.c:103 msgid "Bad magic" msgstr "Mágico incorrecto" #: btrace.c:632 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be corrupted around %s." msgstr "" #: btrace.c:674 #, possible-c-format msgid "Recorded trace may be incomplete around %s." msgstr "La traza grabada podría estar incompleta alrededor de %s" #: btrace.c:766 btrace.c:2452 #, possible-c-format msgid "Failed to synchronize onto the Intel Processor Trace stream: %s." msgstr "" #: btrace.c:824 #, possible-c-format msgid "" "Failed to decode Intel Processor Trace near trace offset 0x% near " "recorded PC 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:834 msgid "The recorded execution trace may have gaps." msgstr "" #: btrace.c:926 btrace.c:943 btrace.c:2486 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder: %s." msgstr "" #: btrace.c:931 btrace.c:2491 msgid "Failed to allocate the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:939 msgid "Failed to configure the Intel Processor Trace decoder." msgstr "" #: btrace.c:973 msgid "Unexpected branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1000 btrace.c:1221 common/btrace-common.c:72 #: common/btrace-common.c:92 common/btrace-common.c:179 #: nat/linux-btrace.c:1146 record-btrace.c:373 msgid "Unkown branch trace format." msgstr "" #: btrace.c:1042 msgid "GDB does not support Intel Processor Trace." msgstr "" #: btrace.c:1046 remote.c:12809 remote.c:12860 remote.c:12905 msgid "Target does not support branch tracing." msgstr "El objetivo no acepta el rastreo de la rama usada." #: btrace.c:1162 msgid "Error while trying to read delta trace. Falling back to a full read." msgstr "" #: btrace.c:1324 msgid "Failed to read branch trace." msgstr "Fallo al leer la traza de la rama." #: btrace.c:1403 #, possible-c-format msgid "Unsupported btrace version: \"%s\"" msgstr "Versión no compatible de btrace: «%s»" #: btrace.c:1430 msgid "Btrace format error." msgstr "" #: btrace.c:1453 msgid "Bad raw data size." msgstr "" #: btrace.c:1469 msgid "Bad hex encoding." msgstr "" #: btrace.c:1599 msgid "btrace" msgstr "btrace" #: btrace.c:1602 msgid "Error parsing branch trace." msgstr "" #: btrace.c:1609 msgid "Cannot process branch trace. XML parsing is not supported." msgstr "" "Imposible procesar la traza de la rama. No se permite el análisis XLM" #: btrace.c:1694 msgid "btrace-conf" msgstr "" #: btrace.c:1697 msgid "Error parsing branch trace configuration." msgstr "" #: btrace.c:1701 msgid "XML parsing is not supported." msgstr "" #: btrace.c:1755 btrace.c:1772 btrace.c:2054 btrace.c:2070 record-btrace.c:121 #: record-btrace.c:1977 msgid "No trace." msgstr "" #: btrace.c:2447 #, possible-c-format msgid "Error at trace offset 0x%: %s." msgstr "" #: btrace.c:2629 btrace.c:2651 record.c:395 record.c:415 #, possible-c-format msgid "Expected positive number, got: %s." msgstr "" #: btrace.c:2633 msgid "Number too big." msgstr "" #: btrace.c:2662 record.c:365 record.c:377 record.c:426 #, possible-c-format msgid "Junk after argument: %s." msgstr "" #: btrace.c:2676 btrace.c:2783 btrace.c:2805 btrace.c:2869 record-btrace.c:116 #: record-btrace.c:390 msgid "No thread." msgstr "" #: btrace.c:2684 msgid "No trace.\n" msgstr "" #: btrace.c:2708 #, possible-c-format msgid "'%u' is out of range." msgstr "" #: btrace.c:2779 btrace.c:2801 btrace.c:2865 record-btrace.c:2875 #: record-btrace.c:2897 record-btrace.c:2919 msgid "Invalid argument." msgstr "" #: btrace.c:2875 msgid "No btrace configuration." msgstr "" #: btrace.c:2877 #, possible-c-format msgid "Format: %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2886 btrace.c:2902 #, possible-c-format msgid "Number of packets: %u.\n" msgstr "" #: btrace.c:2897 #, possible-c-format msgid "Version: %u.%u.%u%s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2918 #, possible-c-format msgid "Skip PAD packets is %s.\n" msgstr "" #: btrace.c:2929 msgid "Info about branch tracing data." msgstr "" #: btrace.c:2932 msgid "Branch tracing maintenance commands." msgstr "" #: btrace.c:2936 msgid "Set branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2941 msgid "Set Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2946 msgid "Show branch tracing specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2951 msgid "Show Intel Processor Trace specific variables." msgstr "" #: btrace.c:2957 msgid "" "Set whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2958 msgid "" "Show whether PAD packets should be skipped in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2959 msgid "When enabled, PAD packets are ignored in the btrace packet history." msgstr "" #: btrace.c:2966 msgid "" "Print the raw branch tracing data.\n" "With no argument, print ten more packets after the previous ten-line print.\n" "With '-' as argument print ten packets before a previous ten-line print.\n" "One argument specifies the starting packet of a ten-line print.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending packets to " "print.\n" "Preceded with '+'/'-' the second argument specifies the distance from the " "first.\n" msgstr "" #: btrace.c:2978 msgid "" "Clears the branch tracing packet history.\n" "Discards the raw branch tracing data but not the execution history data.\n" msgstr "" #: btrace.c:2984 msgid "" "Clears the branch tracing data.\n" "Discards the raw branch tracing data and the execution history data.\n" "The next 'record' command will fetch the branch tracing data anew.\n" msgstr "" #: build-id.c:56 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has no build-id, file skipped" msgstr "El archivo «%s» no tiene build-id; se ignoró el archivo" #: build-id.c:60 #, possible-c-format msgid "File \"%s\" has a different build-id, file skipped" msgstr "El archivo «%s» tiene un build-id diferente; se ignoró el archivo" #: build-id.c:159 #, possible-c-format msgid "\"%s\": separate debug info file has no debug info" msgstr "" "«%s»: información del depurador separada; el archivo no tiene información " "del depurador" #: buildsym.c:448 #, possible-c-format msgid "block end address less than block start address in %s (patched it)" msgstr "" "dirección de final de bloque menor que dirección de inicio en %s (parcheado)" #: buildsym.c:455 #, possible-c-format msgid "block end address %s less than block start address %s (patched it)" msgstr "" "dirección de final de bloque %s menor que dirección de inicio en %s " "(parcheado)" #: buildsym.c:488 #, possible-c-format msgid "inner block not inside outer block in %s" msgstr "el bloque interno no está dentro del bloque externo en %s" #: buildsym.c:494 #, possible-c-format msgid "inner block (%s-%s) not inside outer block (%s-%s)" msgstr "el bloque interno (%s-%s) no está dentro del bloque externo (%s-%s)" #: buildsym.c:655 #, possible-c-format msgid "block at %s out of order" msgstr "bloque en %s fuera de orden" #: buildsym.c:874 buildsym.c:888 common/print-utils.c:77 #: common/print-utils.c:120 common/print-utils.c:288 dbxread.c:3037 exec.c:483 #: exec.c:768 language.c:553 mdebugread.c:3696 printcmd.c:472 printcmd.c:827 #: printcmd.c:2462 psymtab.c:706 psymtab.c:724 remote-mips.c:2725 target.c:684 #: target.c:768 target.c:809 utils.c:1938 valprint.c:1280 msgid "failed internal consistency check" msgstr "la verificación de consistencia interna falló" #: buildsym.c:1247 msgid "Context stack not empty in end_symtab" msgstr "La pila de contexto no está vacía en end_symtab" #: buildsym.c:1598 msgid "Context stack not empty in augment_type_symtab" msgstr "La pila del contexto no está vacía en augment_type_symtab" #: buildsym.c:1602 msgid "Blocks in a type symtab" msgstr "Bloques en un tipo symtab" #: buildsym.c:1604 msgid "Macro in a type symtab" msgstr "Macro en un tipo de symtab" #: buildsym.c:1607 msgid "Line numbers recorded in a type symtab" msgstr "Los números de línea están registrados en el tipo symtab" #: c-exp.y:487 #, possible-c-format msgid "%s is not an ObjC Class" msgstr "%s no es un ObjC Class" #: c-exp.y:880 msgid "Undefined string concatenation." msgstr "Concatenación de cadenas no definida." #: c-exp.y:954 go-exp.y:590 #, possible-c-format msgid "@entry can be used only for function parameters, not for \"%s\"" msgstr "" "@entry sólo puede ser utilizado para los parámetros de la función, no para " "«%s»" #: c-exp.y:970 m2-exp.y:603 p-exp.y:704 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in specified context." msgstr "NO hay símbolo «%s» en el contexto especificado." #: c-exp.y:991 c-exp.y:1007 d-exp.y:562 p-exp.y:719 #, possible-c-format msgid "`%s' is not defined as an aggregate type." msgstr "«%s» no está definido como un tipo agregado." #: c-exp.y:1026 #, possible-c-format msgid "No type \"%s\" within class or namespace \"%s\"." msgstr "No hay tipo «%s» en clase o espacio de nombres «%s»." #: c-exp.y:1057 c-exp.y:1106 d-exp.y:516 d-exp.y:556 f-exp.y:541 go-exp.y:638 #: jv-exp.y:1444 m2-exp.y:656 p-exp.y:756 p-exp.y:823 printcmd.c:1254 #: valops.c:2684 #, possible-c-format msgid "No symbol \"%s\" in current context." msgstr "El símbolo «%s» no está en el contexto actual." #: c-exp.y:1731 msgid "parameter types following 'void'" msgstr "tipos de parámetros que siguen «void»" #: c-exp.y:1736 msgid "'void' invalid as parameter type" msgstr "«void» no es válido como tipo de parámetro" #: c-exp.y:1915 d-exp.y:884 go-exp.y:837 p-exp.y:999 msgid "Numeric constant too large." msgstr "La constante numérica es demasiado grande." #: c-exp.y:2017 msgid "\\x escape without a following hex digit" msgstr "escape \\x sin seguirse de dígito hexadecimal" #: c-exp.y:2067 #, possible-c-format msgid "\\%c escape without a following hex digit" msgstr "\\%c escape sin el siguiente dígito hexadecimal" #: c-exp.y:2243 d-exp.y:995 go-exp.y:971 macroexp.c:408 p-exp.y:1403 msgid "Unterminated string in expression." msgstr "Cadena no terminada en expresión" #: c-exp.y:2245 d-exp.y:997 go-exp.y:973 macroexp.c:351 p-exp.y:1234 msgid "Unmatched single quote." msgstr "Comilla simple sin correspondencia." #: c-exp.y:2645 d-exp.y:1239 f-exp.y:1123 go-exp.y:1196 m2-exp.y:973 #: p-exp.y:1330 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"." msgstr "Número «%s» es inválido" #: c-exp.y:2718 d-exp.y:1291 go-exp.y:1248 p-exp.y:1221 msgid "Empty character constant." msgstr "Constante de carácter vacía." #: c-exp.y:2728 d-exp.y:1299 go-exp.y:1256 p-exp.y:1240 msgid "Invalid character constant." msgstr "Constante de carácter inválida." #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: c-exp.y:2737 f-exp.y:1157 go-exp.y:1265 m2-exp.y:982 p-exp.y:1415 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression." msgstr "Carácter «%c» inválido en la expresión." #: c-exp.y:3055 msgid "not reached" msgstr "no se alcanzó" #: c-exp.y:3329 d-exp.y:1714 f-exp.y:1281 go-exp.y:1645 m2-exp.y:1113 #: p-exp.y:1777 #, possible-c-format msgid "A %s in expression, near `%s'." msgstr "Un %s en la expresión, cerca de «%s»." #: c-lang.c:65 c-lang.c:612 msgid "unhandled c_string_type" msgstr "c_string_type no manjeado" #: c-lang.c:365 #, possible-c-format msgid "Trying to read string with inappropriate type `%s'." msgstr "Intentado leer la cadena con un tipo «%s» inapropiado." #: c-lang.c:369 msgid "Trying to read string with inappropriate type." msgstr "Intentando leer la cadena con un tipo inapropiado" #: c-lang.c:470 msgid "Malformed escape sequence" msgstr "Secuencia de escape mal formada" #: c-lang.c:497 msgid "\\x used with no following hex digits." msgstr "\\x usado sin seguirse de dígitos hexadecimales." #: c-lang.c:519 msgid "\\u used with no following hex digits" msgstr "\\u usado sin seguirse de dígitos hexadecimales" #: c-lang.c:671 msgid "Could not convert character constant to target character set" msgstr "" "No se puede convertir la constante de carácter a un conjunto de caracteres " "objetivo" #. To avoid memory corruption. #: c-lang.c:697 eval.c:925 msgid "Too many array elements" msgstr "Demasiados elementos de matriz" #: c-typeprint.c:390 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tipo no manejado en c_type_print_varspec_prefix()" #: c-typeprint.c:769 msgid "type not handled in c_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tipo no manejado en c_type_print_varspec_suffix()" #: c-typeprint.c:806 #, possible-c-format msgid "[with %s = " msgstr "[con %s= " #: c-typeprint.c:821 msgid "] " msgstr "" #: c-typeprint.c:860 m2-typeprint.c:84 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:888 msgid "" msgstr "" #: c-typeprint.c:980 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:983 msgid "\n" msgstr "\n" #: c-typeprint.c:1215 #, possible-c-format msgid " %s;\n" msgstr " %s;\n" #: c-typeprint.c:1265 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" msgstr "estructura " #. This should not occur. #: c-typeprint.c:1419 msgid "" msgstr "" #. At least for dump_symtab, it is important that this not #. be an error (). #: c-typeprint.c:1441 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: c-valprint.c:251 valprint.c:419 msgid "Could not determine the array high bound" msgstr "No se puede determinar el límite alto de la matriz" #: c-valprint.c:319 #, possible-c-format msgid "%d vtable entries" msgstr "%d entradas de vtable" #: c-valprint.c:664 msgid " [incomplete object]" msgstr " [objeto incompleto]" #. The names of varobjs representing anonymous structs or unions. #: c-varobj.c:27 msgid "" msgstr "" #: c-varobj.c:28 msgid "" msgstr "" #: charset.c:237 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres del anfitrión es «auto»; actualmente «%s».\n" #: charset.c:240 #, possible-c-format msgid "The host character set is \"%s\".\n" msgstr "El conjunto de caracteres del anfitrión es «%s».\n" #: charset.c:250 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "El conjunto de caracteres establecido es «auto; actualmente %s».\n" #: charset.c:254 #, possible-c-format msgid "The target character set is \"%s\".\n" msgstr "El conjunto de caracteres objetivo es «%s».\n" #: charset.c:267 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "El ancho de carácter marcado es «auto»; actualmente es %s.\n" #: charset.c:271 #, possible-c-format msgid "The target wide character set is \"%s\".\n" msgstr "El conjunto de caracteres establecido es «%s».\n" #: charset.c:352 charset.c:358 #, possible-c-format msgid "Cannot convert between character sets `%s' and `%s'" msgstr "No se puede convertir entre los conjuntos de caracteres «%s» y «%s»" #: charset.c:514 charset.c:621 msgid "Converting character sets" msgstr "Convirtiendo conjuntos de caracteres" #: charset.c:550 #, possible-c-format msgid "Could not convert character to `%s' character set" msgstr "No se puede convertir el carácter al conjunto de caracteres «%s»" #: charset.c:581 charset.c:722 msgid "Internal error while converting character sets" msgstr "Error interno al convertir conjuntos de caracteres" #. No valid charset found, generate error here. #: charset.c:1022 msgid "Unable to find a vaild charset for string conversions" msgstr "" "Imposible encontrar un conjunto de caracteres válido para las conversiones " "de cadena" #: charset.c:1065 msgid "Set the host and target character sets." msgstr "Establecer el anfitrión y el conjunto de caracteres objetivo" #: charset.c:1066 msgid "Show the host and target character sets." msgstr "Mostrar el anfitrión y el conjunto de caracteres objetivo" #: charset.c:1067 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set charset '." msgstr "" "El «host character set» es el que usa el sistema en el cual se ejecuta el " "GDB.\n" "El «host character set» es el que usa el programa que se está depurando.\n" "Solo puede utilizar el superconjunto de ASCII para el conjunto de caracteres " "del anfitrión; el GDB no\n" "es compatible con ningún otro.\n" "Para ver una lista de los conjuntos compatibles con GDB, escriba «set " "charset »." #: charset.c:1081 msgid "Set the host character set." msgstr "Establecer el conjunto de caracteres de anfitrión." #: charset.c:1082 msgid "Show the host character set." msgstr "Mostrar el conjunto de caracteres de anfitrión" #: charset.c:1083 msgid "" "The `host character set' is the one used by the system GDB is running on.\n" "You may only use supersets of ASCII for your host character set; GDB does\n" "not support any others.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set host-charset " "'." msgstr "" "El «host character set» es el que usa el sistema en el cual se ejecuta el " "GDB.\n" "Solo puede utilizar el superconjunto de ASCII para el conjunto de caracteres " "del anfitrión; el GDB no\n" "es compatible con ningún otro.\n" "Para ver una lista de los conjuntos compatibles con GDB, escriba «set " "charset »." #: charset.c:1093 msgid "Set the target character set." msgstr "Establecer el conjunto de caracteres objetivo." #: charset.c:1094 msgid "Show the target character set." msgstr "Mostrar el conjunto de caracteres objetivo." #: charset.c:1095 msgid "" "The `target character set' is the one used by the program being debugged.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type `set target-" "charset'" msgstr "" "El «host character set» es el que usa el programa que se está depurando.\n" "El GDB traduce caracteres y cadenas entre los conjuntos de caracteres del " "anfitrión y del objetivo\n" "cuando sea necesario.\n" "Para ver una lista de los conjuntos compatibles con GDB, escriba «set " "charset »." #: charset.c:1106 msgid "Set the target wide character set." msgstr "Establecer el ancho del conjunto de caracteres objetivo" #: charset.c:1107 msgid "Show the target wide character set." msgstr "Mostrar el ancho del conjunto de caracteres objetivo" #: charset.c:1108 msgid "" "The `target wide character set' is the one used by the program being " "debugged.\n" "In particular it is the encoding used by `wchar_t'.\n" "GDB translates characters and strings between the host and target\n" "character sets as needed.\n" "To see a list of the character sets GDB supports, type\n" "`set target-wide-charset'" msgstr "" "El «target wide character set» es el que usa el programa que se está " "depurando.\n" "En particular es la codificación que usa «wchar_t».\n" "El GDB traduce caracteres y cadenas entre los conjuntos de caracteres del " "anfitrión y del objetivo\n" "cuando sea necesario.\n" "Para ver una lista de los conjuntos compatibles con GDB, escriba \n" "«set target-wide-charset»." #: cli/cli-utils.c:44 msgid "History value must have integer type.\n" msgstr "" #: cli/cli-utils.c:65 msgid "Convenience variable must have integer value.\n" msgstr "variable de conveniencia debe tener un valor entero.\n" #: cli/cli-utils.c:169 msgid "inverted range" msgstr "rango invertido" #: cli/cli-utils.c:183 msgid "negative value" msgstr "valor negativo" #: cli/cli-utils.c:224 msgid "Args must be numbers or '$' variables." msgstr "Los argumentos deben ser número os variables «$»." #: cli/cli-logging.c:43 #, possible-c-format msgid "The current logfile is \"%s\".\n" msgstr "El archivo de registro actual es «%s».\n" #: cli/cli-logging.c:53 #, possible-c-format msgid "" "Currently logging to %s. Turn the logging off and on to make the new " "setting effective." msgstr "" "En la actualidad el registro para %s. Gire el registro de vez en cuando para " "que la nueva configuración sea efectiva." #: cli/cli-logging.c:62 #, possible-c-format msgid "Whether logging overwrites or appends to the log file is %s.\n" msgstr "" "Si el registro se sobrescribe o añade al archivo de registro es %s.\n" #: cli/cli-logging.c:110 cli/cli-logging.c:202 cli/cli-logging.c:212 msgid "set logging" msgstr "establecer la entrada" #: cli/cli-logging.c:139 cli/cli-logging.c:251 guile/scm-ports.c:535 top.c:518 msgid "Current output protocol does not support redirection" msgstr "El actual protocolo de salida no soporta redirección" #: cli/cli-logging.c:148 #, possible-c-format msgid "The logging output mode is %s.\n" msgstr "El modo de salida del registro es %s.\n" #: cli/cli-logging.c:284 msgid "" "\"set logging\" lets you log output to a file.\n" "Usage: set logging on [FILENAME]\n" " set logging off\n" " set logging file FILENAME\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" msgstr "" "«set logging» le permite sacar el registro a un archivo.\n" "Uso: set logging on [NOMBRE DE ARCHIVO]\n" " set logging off\n" " set logging file NOMBRE DE ARCHIVO\n" " set logging overwrite [on|off]\n" " set logging redirect [on|off]\n" #: cli/cli-logging.c:296 #, possible-c-format msgid "Currently logging to \"%s\".\n" msgstr "Actualmente registrado en «%s».\n" #: cli/cli-logging.c:299 #, possible-c-format msgid "Future logs will be written to %s.\n" msgstr "Los futuros registros se escribirán en %s.\n" #: cli/cli-logging.c:303 msgid "Logs will overwrite the log file.\n" msgstr "Los registros reescribirán el archivo de registro.\n" #: cli/cli-logging.c:305 msgid "Logs will be appended to the log file.\n" msgstr "Los registros se añadirán al archivo de registro.\n" #: cli/cli-logging.c:310 msgid "Output is being sent only to the log file.\n" msgstr "La salida se ha enviado solo al archivo de registro.\n" #: cli/cli-logging.c:312 msgid "Output is being logged and displayed.\n" msgstr "La salida se está registrando y se mostrará.\n" #: cli/cli-logging.c:317 msgid "Output will be sent only to the log file.\n" msgstr "La salida se enviará solamente al archivo de registro.\n" #: cli/cli-logging.c:319 msgid "Output will be logged and displayed.\n" msgstr "La salida se registrará y se mostrará.\n" #: cli/cli-logging.c:332 msgid "Set logging options" msgstr "Establecer las opciones de registro." #: cli/cli-logging.c:335 msgid "Show logging options" msgstr "Mostrar las opciones de registro" #: cli/cli-logging.c:337 msgid "Set whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "Establecer si el acceso sobrescribe o añade el archivo de registro." #: cli/cli-logging.c:338 msgid "Show whether logging overwrites or appends to the log file." msgstr "Mostrar si el registro se sobrescribe o añade al archivo de registro" #: cli/cli-logging.c:339 msgid "If set, logging overrides the log file." msgstr "Si se selecciona, sobrescribe el archivo." #: cli/cli-logging.c:344 msgid "Set the logging output mode." msgstr "Establecer el modo de salida del registro." #: cli/cli-logging.c:345 msgid "Show the logging output mode." msgstr "Mostrar el modo de salida del registro." #: cli/cli-logging.c:346 msgid "" "If redirect is off, output will go to both the screen and the log file.\n" "If redirect is on, output will go only to the log file." msgstr "" "Si la redirección está apagada, la salida irá a la pantalla y el archivo de " "registro.\n" "Si la redirección está encendida, la salida irá sólo al archivo de registro." #: cli/cli-logging.c:352 msgid "Set the current logfile." msgstr "Establecer el archivo de registro actual." #: cli/cli-logging.c:353 msgid "Show the current logfile." msgstr "Mostrar el archivo de registro actual." #: cli/cli-logging.c:354 msgid "The logfile is used when directing GDB's output." msgstr "El archivo de registro se usa cuando se redirige la salida de GDB." #: cli/cli-logging.c:360 msgid "Enable logging." msgstr "Activar registro." #: cli/cli-logging.c:362 msgid "Disable logging." msgstr "Desactivar registro." #: cli/cli-decode.c:1451 #, possible-c-format msgid "Undefined %scommand: \"%s\". Try \"help%s%.*s\"." msgstr "%sorden indefinida: «%s». Intente con «help%s%.*s»" #: cli/cli-decode.c:1484 #, possible-c-format msgid "Lack of needed %scommand" msgstr "Falta de la necesaria orden %s" #: cli/cli-decode.c:1549 #, possible-c-format msgid "Ambiguous %scommand \"%s\": %s." msgstr "orden %s ambigua «%s»: %s." #: cli/cli-decode.c:1557 msgid "Argument must be preceded by space." msgstr "El argumento debe ser precedido por un espacio." #: cli/cli-decode.c:1887 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: cli/cli-dump.c:72 msgid "Missing filename." msgstr "Nombre de archivo faltante." #: cli/cli-dump.c:113 cli/cli-dump.c:133 #, possible-c-format msgid "Failed to open %s: %s." msgstr "No se pudo abrir: %s: %s." #: cli/cli-dump.c:118 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a recognized file format." msgstr "«%s» no es un formato de archivo reconocido." #: cli/cli-dump.c:137 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: %s." #. Append to existing file. #. FIXME -- doesn't work... #: cli/cli-dump.c:141 msgid "bfd_openw does not work with append." msgstr "bfd_openw no trabaja con append." #: cli/cli-dump.c:144 #, possible-c-format msgid "bfd_openw_with_cleanup: unknown mode %s." msgstr "bfd_openw_with_cleanup: modo %s desconocido." #: cli/cli-dump.c:161 msgid "" "\"dump\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "«dump» debe seguirse de una suborden.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:168 msgid "" "\"append\" must be followed by a subcommand.\n" "\n" msgstr "" "«append» debe ser seguido por una suborden.\n" "\n" #: cli/cli-dump.c:203 #, possible-c-format msgid "writing dump file '%s' (%s)" msgstr "escribiendo archivo de volcado «%s» (%s)" #: cli/cli-dump.c:224 msgid "Missing start address." msgstr "Falta la dirección de inicio." #: cli/cli-dump.c:229 msgid "Missing stop address." msgstr "Falta la dirección de parada." #: cli/cli-dump.c:235 msgid "Invalid memory address range (start >= end)." msgstr "Rango de dirección de memoria inválido (inicio >= fin)." #: cli/cli-dump.c:275 #, possible-c-format msgid "No value to %s." msgstr "No hay valor para %s." #: cli/cli-dump.c:278 msgid "Invalid expression." msgstr "Expresión inválida." #: cli/cli-dump.c:297 msgid "value is not an lval: address assumed to be zero" msgstr "el valor no es un lval: se asume que la dirección es cero" #. No, no useable data in this section. #: cli/cli-dump.c:469 #, possible-c-format msgid "skipping section %s...\n" msgstr "omitiendo sección %s...\n" #: cli/cli-dump.c:488 #, possible-c-format msgid "Failed to read bfd file %s: '%s'." msgstr "Falló lectura del archivo bfd %s: «%s»" #: cli/cli-dump.c:511 cli/cli-dump.c:564 #, possible-c-format msgid "restore: memory write failed (%s)." msgstr "restaurar: falló escritura de memoria (%s)." #: cli/cli-dump.c:535 #, possible-c-format msgid "Start address is greater than length of binary file %s." msgstr "Dirección de inicio es mayor que la longitud del archivo binario %s." #: cli/cli-dump.c:612 msgid "Start must be less than end." msgstr "El comienzo debe ser menor que el final." #: cli/cli-dump.c:641 msgid "\"dump srec\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:648 msgid "\"dump ihex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:655 msgid "\"dump verilog\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:662 msgid "\"dump tekhex\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:669 msgid "\"dump binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:676 msgid "\"append binary\" must be followed by a subcommand.\n" msgstr "" #: cli/cli-dump.c:689 msgid "Dump target code/data to a local file." msgstr "Volcando los códigos/datos del objetivo en un archivo local." #: cli/cli-dump.c:694 msgid "Append target code/data to a local file." msgstr "Añadir los códigos/datos del objetivo en un archivo local" #: cli/cli-dump.c:710 msgid "Write target code/data to an srec file." msgstr "Escribir código/datos objetivo a un archivo srec." #: cli/cli-dump.c:716 msgid "Write target code/data to an intel hex file." msgstr "Escribir código/datos objetivo a un archivo intel hex." #: cli/cli-dump.c:722 msgid "Write target code/data to a verilog hex file." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:728 msgid "Write target code/data to a tekhex file." msgstr "Escribir código/datos objetivo a un archivo tekhex." #: cli/cli-dump.c:734 msgid "Write target code/data to a raw binary file." msgstr "Escribir código/datos objetivo a un archivo binario en bruto." #: cli/cli-dump.c:740 msgid "Append target code/data to a raw binary file." msgstr "Añadir código/datos objetivo a un archivo binario en bruto." #: cli/cli-dump.c:745 msgid "" "Write contents of memory to an srec file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in srec format." msgstr "" "Escribe los contenidos de la memoria en un archivo srec.\n" "Los argumentos son FILE START STOP. Escribe los contenidos de la memoria\n" "dentro del rango [START .. STOP) en un ARCHIVO específico en formato srec." #: cli/cli-dump.c:751 msgid "" "Write the value of an expression to an srec file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in srec format." msgstr "" "Escribe los valores de una expresión en un archivo srec.\n" "Los argumentos son FILE EXPRESSION. Escribe el valor de la EXPRESIÓN \n" "en un ARCHIVO específico en formato srec." #: cli/cli-dump.c:757 msgid "" "Write contents of memory to an ihex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" "Escribe los contenidos de la memoria en un archivo ihex.\n" "Los argumentos son FILE START STOP. Escribe los contenidos de la memoria " "dentro\n" "del rango [START .. STOP) en un ARCHIVO específico en formato intel hex." #: cli/cli-dump.c:763 msgid "" "Write the value of an expression to an ihex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in intel hex format." msgstr "" "Escribir el valor de una expresión a un archivo ihex.\n" "Los argumentos son ARCHIVO EXPRESIÓN. Escribe el valor de EXPRESIÓN\n" "en el ARCHIVO especificado en formato hexadecimal intel." #: cli/cli-dump.c:769 msgid "" "Write contents of memory to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within\n" "the range [START .. STOP) to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:775 msgid "" "Write the value of an expression to a verilog hex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in verilog hex format." msgstr "" #: cli/cli-dump.c:781 msgid "" "Write contents of memory to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" "Escribe el contenido de la memoria en un archivo texhex.\n" "Los argumentos son STOP ARCHIVO DE INICIO. Escribe el contenido de la " "memoria\n" "dentro del rango [START .. STOP) en el ARCHIVO especificado con formato " "texhex." #: cli/cli-dump.c:787 msgid "" "Write the value of an expression to a tekhex file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in tekhex format." msgstr "" "Escribe el valor de una expresión en un archivo tekhex.\n" "Los argumentos son FILE EXPRESSION. Escribe el valor de la EXPRESIÓN\n" "a un ARCHIVO especificado en el formato tekhex." #: cli/cli-dump.c:793 msgid "" "Write contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory\n" "within the range [START .. STOP) to the specified FILE in binary format." msgstr "" "Escribe contenido de la memoria en un archivo binario.\n" "Los argumentos son STOP ARCHIVO DE INICIO. Escribe el contenido de la " "memoria\n" "dentro del rango [START .. STOP) en el ARCHIVO especificado con formato " "binario." #: cli/cli-dump.c:799 msgid "" "Write the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Escribe el valor de una expresión en un archivo binario crudo.\n" "Los argumentos son FILE EXPRESSION. Escribe el valor de la EXPRESSION\n" "a un ARCHIVO especificado con los bytes ordenados de destino en bruto." #: cli/cli-dump.c:805 msgid "" "Append contents of memory to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE START STOP. Writes the contents of memory within the\n" "range [START .. STOP) to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Anexa contenido de la memoria en un archivo binario.\n" "Los argumentos son STOP ARCHIVO DE INICIO. Escribe el contenido de la " "memoria dentro del\n" "rango [START .. STOP) en el archivo especificado en un objetivo directo de " "bytes ordenados." #: cli/cli-dump.c:811 msgid "" "Append the value of an expression to a raw binary file.\n" "Arguments are FILE EXPRESSION. Writes the value of EXPRESSION\n" "to the specified FILE in raw target ordered bytes." msgstr "" "Añade el valor de una expresión a un archivo binario en bruto.\n" "Los argumentos son FILE EXPRESSION. Escriba el valor de la EXPRESiÓN\n" "a un ARCHIVO especificado en bytes ordenados de destino en bruto." #: cli/cli-dump.c:817 msgid "" "Restore the contents of FILE to target memory.\n" "Arguments are FILE OFFSET START END where all except FILE are optional.\n" "OFFSET will be added to the base address of the file (default zero).\n" "If START and END are given, only the file contents within that range\n" "(file relative) will be restored to target memory." msgstr "" "Restaura los contenidos del ARCHIVO a una memoria de destino.\n" "Los argumentos son FILE OFFSET START END donde todos son opcionales excepto " "ARCHIVO.\n" "OFFSET se añadirá a la dirección base del archivo (cero predeterminado).\n" "Si se dan START y END, solo los contenidos de los archivos dentro de ese " "rango\n" "(archivo relativo) se restaurarán a la memoria de destino." #: cli/cli-cmds.c:208 #, possible-c-format msgid "Argument required (%s)." msgstr "Se requiere un argumento (%s)." #: cli/cli-cmds.c:218 msgid "\"info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "«info» debe seguirse del nombre de una orden info.\n" #: cli/cli-cmds.c:258 msgid "max-completions is zero, completion is disabled.\n" msgstr "" #. ARG_PREFIX and POINT are included in the output so that emacs #. will include the message in the output. #: cli/cli-cmds.c:315 #, possible-c-format msgid "%s%s %s\n" msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:347 cli/cli-script.c:1563 infcmd.c:1213 infcmd.c:1230 #: infcmd.c:1332 infcmd.c:2024 infcmd.c:2549 symfile.c:1169 symfile.c:1339 #: symfile.c:2371 symfile.c:2453 tracepoint.c:2286 tracepoint.c:2292 msgid "Not confirmed." msgstr "No confirmado." #: cli/cli-cmds.c:358 #, possible-c-format msgid "The \"pwd\" command does not take an argument: %s" msgstr "La orden «pwd» no toma una argumento: %s" #: cli/cli-cmds.c:360 #, possible-c-format msgid "Error finding name of working directory: %s" msgstr "Error al buscar el nombre del directorio de trabajo: %s" #: cli/cli-cmds.c:364 #, possible-c-format msgid "" "Working directory %s\n" " (canonically %s).\n" msgstr "" "Directorio de trabajo %s\n" " (canónicamente %s).\n" #: cli/cli-cmds.c:367 #, possible-c-format msgid "Working directory %s.\n" msgstr "Directorio de trabajo %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:482 #, possible-c-format msgid "Script filename extension recognition is \"%s\".\n" msgstr "El reconocimiento de extensión del nombre de guión e «%s».\n" #: cli/cli-cmds.c:594 msgid "source command requires file name of file to source." msgstr "" "la orden fuente requiere el nombre del archivo del archivo a la fuente." #: cli/cli-cmds.c:782 msgid "Fork failed" msgstr "Fallo de bifurcación" #: cli/cli-cmds.c:808 msgid "No default source file yet." msgstr "No existe archivo fuente por defecto." #: cli/cli-cmds.c:842 cli/cli-cmds.c:1042 msgid "Junk at end of line specification." msgstr "Basura al final de la especificación de línea" #: cli/cli-cmds.c:853 cli/cli-cmds.c:1060 #, possible-c-format msgid "No source file for address %s." msgstr "No hay archivo de origen para la dirección %s." #: cli/cli-cmds.c:875 cli/cli-cmds.c:1081 #, possible-c-format msgid "No line number known for %s." msgstr "No hay número de línea conocido para %s." #: cli/cli-cmds.c:945 #, possible-c-format msgid "Already at the start of %s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1046 msgid "Specified start and end are in different files." msgstr "El principio y final especificados están en diferentes archivos." #: cli/cli-cmds.c:1048 msgid "Two empty args do not say what lines to list." msgstr "Dos argumentos vacíos no dicen que líneas listar." #: cli/cli-cmds.c:1090 cli/cli-cmds.c:1096 msgid "No default source file yet. Do \"help list\"." msgstr "No hay archivo de origen predeterminado. Ejecute «help list»." #: cli/cli-cmds.c:1163 dwarf2loc.c:2112 python/py-symbol.c:392 stack.c:2138 #: stack.c:2220 valops.c:1297 msgid "No frame selected." msgstr "Ningún marco seleccionado." #: cli/cli-cmds.c:1167 msgid "No function contains program counter for selected frame." msgstr "" "El contador de programa no contiene funciones para el marco seleccionado." #: cli/cli-cmds.c:1223 record.c:448 record.c:591 msgid "Missing modifier." msgstr "Falta el modificador." #: cli/cli-cmds.c:1239 msgid "Invalid disassembly modifier." msgstr "Modificador de desensamblaje no vaĺido." #: cli/cli-cmds.c:1248 msgid "Cannot specify both /m and /s." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1264 msgid "No function contains specified address." msgstr "Ninguna función contiene la dirección especificada." #: cli/cli-cmds.c:1323 msgid "Not a user command." msgstr "No es una orden de usuario." #: cli/cli-cmds.c:1346 msgid "REGEXP string is empty" msgstr "La cadena REGEXP está vacía" #: cli/cli-cmds.c:1362 #, possible-c-format msgid "Error in regular expression: %s" msgstr "Error en la expresión regular: %s" #: cli/cli-cmds.c:1424 msgid "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND" msgstr "Uso: alias [-a] [-] ALIAS = ORDEN" #: cli/cli-cmds.c:1463 #, possible-c-format msgid "Invalid command name: %s" msgstr "Nombre de orden no válido: %s" #: cli/cli-cmds.c:1465 #, possible-c-format msgid "Invalid command element name: %s" msgstr "Nombre del elemento de orden no válido: %s" #: cli/cli-cmds.c:1479 #, possible-c-format msgid "Invalid command to alias to: %s" msgstr "orden no valida para alias de: %x" #: cli/cli-cmds.c:1486 #, possible-c-format msgid "Alias already exists: %s" msgstr "El alias ya existe: %s" #: cli/cli-cmds.c:1510 msgid "Mismatched command length between ALIAS and COMMAND." msgstr "La longitud de la orden entre ALIAS y ORDEN no coincide." #: cli/cli-cmds.c:1530 msgid "ALIAS and COMMAND prefixes do not match." msgstr "El ALIAS y los prefijos de la ORDEN no coinciden." #: cli/cli-cmds.c:1552 #, possible-c-format msgid "file: \"%s\", line number: %d\n" msgstr "archivo: «%s», línea número: %d\n" #: cli/cli-cmds.c:1642 msgid "\"set debug\" must be followed by the name of a debug subcommand.\n" msgstr "«set debug» debe seguirse del nombre de la suborden de depuración.\n" #: cli/cli-cmds.c:1666 #, possible-c-format msgid "Verbose printing of informational messages is %s.\n" msgstr "El modo de impresión verboso de los mensajes es %s\n" #: cli/cli-cmds.c:1669 #, possible-c-format msgid "Verbosity is %s.\n" msgstr "La verbosidad es %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1676 #, possible-c-format msgid "History expansion on command input is %s.\n" msgstr "La expansión de la historia en la entrada de orden es %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1684 #, possible-c-format msgid "Debugging of remote protocol is %s.\n" msgstr "La depuración del protocolo remoto es %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1693 #, possible-c-format msgid "Timeout limit to wait for target to respond is %s.\n" msgstr "El límite de tiempo para esperar el objetivo de respuesta es %s.\n" #: cli/cli-cmds.c:1702 #, possible-c-format msgid "The max call depth for user-defined commands is %s.\n" msgstr "" "La profundidad máxima de llamada para órdenes definidas por el usuario es " "%s.\n" #. Define the classes of commands. #. They will appear in the help list in alphabetical order. #: cli/cli-cmds.c:1718 msgid "" "Maintenance commands.\n" "Some gdb commands are provided just for use by gdb maintainers.\n" "These commands are subject to frequent change, and may not be as\n" "well documented as user commands." msgstr "" "Órdenes de mantenimiento.\n" "Algunas órdenes gdb se proporcionan sólo para el uso de mantenedores gdb.\n" "Estas órdenes están sujetas a frecuentes cambios, y pueden no estar\n" "bien documentadas como órdenes de uso." #: cli/cli-cmds.c:1724 msgid "Obscure features." msgstr "Ocultar características." #: cli/cli-cmds.c:1726 msgid "Aliases of other commands." msgstr "Alias de otras órdenes." #: cli/cli-cmds.c:1727 msgid "" "User-defined commands.\n" "The commands in this class are those defined by the user.\n" "Use the \"define\" command to define a command." msgstr "" "Órdenes definidas por el usuario.\n" "Las órdenes en esta clase son aquellas que ha definido el usuario.\n" "Use la orden «define» para definir una orden." #: cli/cli-cmds.c:1731 msgid "Support facilities." msgstr "Facilidades de soporte." #: cli/cli-cmds.c:1733 msgid "Status inquiries." msgstr "Preguntas de estado." #: cli/cli-cmds.c:1734 msgid "Specifying and examining files." msgstr "Especificando y examinando archivos." #: cli/cli-cmds.c:1737 msgid "Making program stop at certain points." msgstr "Para el programa en ciertos puntos." #: cli/cli-cmds.c:1738 msgid "Examining data." msgstr "Examinando datos." #: cli/cli-cmds.c:1739 msgid "" "Examining the stack.\n" "The stack is made up of stack frames. Gdb assigns numbers to stack frames\n" "counting from zero for the innermost (currently executing) frame.\n" "\n" "At any time gdb identifies one frame as the \"selected\" frame.\n" "Variable lookups are done with respect to the selected frame.\n" "When the program being debugged stops, gdb selects the innermost frame.\n" "The commands below can be used to select other frames by number or address." msgstr "" "Examinar la pila.\n" "La pila se compone de pilas de marcos. El gdb asigna números a las pilas de " "marcos\n" "desde cero para el marco más interno (que se ejecuta actualmente).\n" "\n" "En cualquier momento el gdb identifica un marco como el marco " "«seleccionado».\n" "Búsquedas variables se llevan a cabo con respecto al marco seleccionado.\n" "Cuando el programa que se está depurando se para, el gdb selecciona el marco " "más interno.\n" "Se pueden seleccionar las órdenes de abajo para elegir otros marcos por " "número o dirección." #: cli/cli-cmds.c:1748 msgid "Running the program." msgstr "Corriendo el programa." #. Define general commands. #: cli/cli-cmds.c:1752 msgid "Print working directory. This is used for your program as well." msgstr "" "Imprimir directorio de trabajo. Esto también se utiliza para su programa." #: cli/cli-cmds.c:1755 msgid "" "Set working directory to DIR for debugger and program being debugged.\n" "The change does not take effect for the program being debugged\n" "until the next time it is started." msgstr "" "Establece el directorio de trabajo al DIR para el depurador y el programa " "que se está depurando.\n" "El cambio no tendrá efecto para el depurador que se está depurando\n" "hasta la próxima vez que comienza el programa." #: cli/cli-cmds.c:1761 msgid "" "Print a constant string. Give string as argument.\n" "C escape sequences may be used in the argument.\n" "No newline is added at the end of the argument;\n" "use \"\\n\" if you want a newline to be printed.\n" "Since leading and trailing whitespace are ignored in command arguments,\n" "if you want to print some you must use \"\\\" before leading whitespace\n" "to be printed or after trailing whitespace." msgstr "" "Imprime una cadena constante. De la cadena como argumento.\n" "La secuencias de escape C puede usarse en el argumento.\n" "No se añade ninguna línea nueva al final del argumento:\n" "use «\\n» si quiere imprimir una línea nueva.\n" "Ya que se ignoran los espacios iniciales y finales en las órdenes de " "argumentos,\n" "si quiere imprimir alguno, deberá usar «\\» antes de los espacios en blanco " "iniciales\n" "o después de los espacios en blancos finales a imprimir." #: cli/cli-cmds.c:1771 msgid "Set mode for script filename extension recognition." msgstr "" "Establecer el modo para reconocimiento de extensiones de nombre de archivo " "de script." #: cli/cli-cmds.c:1772 msgid "Show mode for script filename extension recognition." msgstr "" "Mostrar el modo para reconocimiento de extensiones de nombre de archivo de " "script." #: cli/cli-cmds.c:1773 msgid "" "off == no filename extension recognition (all sourced files are GDB " "scripts)\n" "soft == evaluate script according to filename extension, fallback to GDB " "script\n" "strict == evaluate script according to filename extension, error if not " "supported" msgstr "" "off == no se reconoce ninguna extensión del nombre del archivo (todos los " "archivos fuente son scripts GDB)\n" "soft == evaluar el script de acuerdo con la extensión del nombre del " "archivo, recurrir al script GDB\n" "strict == evaluar el script de acuerdo con la extensión del nombre del " "archivo; habrá un error si no es compatible" #: cli/cli-cmds.c:1783 msgid "" "Exit gdb.\n" "Usage: quit [EXPR]\n" "The optional expression EXPR, if present, is evaluated and the result\n" "used as GDB's exit code. The default is zero." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1789 msgid "Print list of commands." msgstr "Imprimir la lista de órdenes." #: cli/cli-cmds.c:1794 msgid "Set verbosity." msgstr "Establecer la verbosidad." #: cli/cli-cmds.c:1795 msgid "Show verbosity." msgstr "Mostrar la verbosidad." #: cli/cli-cmds.c:1802 msgid "Generic command for setting command history parameters." msgstr "" "Orden genérica para configurar los parámetros de la historia de la orden." #: cli/cli-cmds.c:1805 msgid "Generic command for showing command history parameters." msgstr "" "Orden genérica para mostrar los parámetros de la historia de la orden." #: cli/cli-cmds.c:1808 msgid "Set history expansion on command input." msgstr "Configure expansión de historia en la entrada de la orden." #: cli/cli-cmds.c:1809 msgid "Show history expansion on command input." msgstr "Muestre expansión de historia en la entrada de la orden." #: cli/cli-cmds.c:1810 msgid "Without an argument, history expansion is enabled." msgstr "Sin un argumento, la expansión de la historia está activada." #: cli/cli-cmds.c:1816 msgid "Generic command for showing things about the program being debugged." msgstr "" "Orden genérica para mostrar cosas sobre el programa que esta siendo depurado." #: cli/cli-cmds.c:1823 msgid "List the completions for the rest of the line as a command." msgstr "Lista los completados del resto de la línea como una orden." #: cli/cli-cmds.c:1825 msgid "Generic command for showing things about the debugger." msgstr "Orden genérica para mostrar cosas sobre el depurador." #. Another way to get at the same thing. #: cli/cli-cmds.c:1829 msgid "Show all GDB settings." msgstr "Mostrar la configuración de GBD" #: cli/cli-cmds.c:1831 msgid "" "Show the history of commands you typed.\n" "You can supply a command number to start with, or a `+' to start after\n" "the previous command number shown." msgstr "" "Mostrar la historia de órdenes tecleadas por usted.\n" "Puede dar un número de orden para iniciar o un «+» para iniciar después\n" "de la orden previa al número mostrado." #: cli/cli-cmds.c:1838 msgid "Show what version of GDB this is." msgstr "Mostrar qué versión de GDB es." #: cli/cli-cmds.c:1841 msgid "Show how GDB was configured at build time." msgstr "Muestra cómo se configuró el GDB en el momento de su construcción." #: cli/cli-cmds.c:1843 msgid "Set debugging of remote protocol." msgstr "Establecer el depurado del protocolo remoto." #: cli/cli-cmds.c:1844 msgid "Show debugging of remote protocol." msgstr "Mostrar el depurado del protocolo remoto." #: cli/cli-cmds.c:1845 msgid "" "When enabled, each packet sent or received with the remote target\n" "is displayed." msgstr "" "Cuando está activa, cada paquete enviado o recibido con el objetivo remoto\n" "se muestra." #: cli/cli-cmds.c:1853 msgid "Set timeout limit to wait for target to respond." msgstr "Establece el tiempo máximo de espera de la respuesta del objetivo." #: cli/cli-cmds.c:1854 msgid "Show timeout limit to wait for target to respond." msgstr "Muestra el tiempo máximo de espera de la respuesta del objetivo." #: cli/cli-cmds.c:1855 msgid "" "This value is used to set the time limit for gdb to wait for a response\n" "from the target." msgstr "" "Este valor se usa para establecer el tiempo máximo de espera de gdb para una " "respuesta\n" "desde el objetivo." #: cli/cli-cmds.c:1863 msgid "Generic command for setting gdb debugging flags" msgstr "Orden genérica para configurar los flags de depuración de gdb" #: cli/cli-cmds.c:1867 msgid "Generic command for showing gdb debugging flags" msgstr "Orden genérica para mostrar los flags de depuración de gdb" #: cli/cli-cmds.c:1870 msgid "" "Execute the rest of the line as a shell command.\n" "With no arguments, run an inferior shell." msgstr "" "Ejecute el resto de la línea como una orden shell.\n" "Sin argumentos, ejecute un shell inferior." #: cli/cli-cmds.c:1875 msgid "" "Edit specified file or function.\n" "With no argument, edits file containing most recent line listed.\n" "Editing targets can be specified in these ways:\n" " FILE:LINENUM, to edit at that line in that file,\n" " FUNCTION, to edit at the beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to edit at the line containing that address.\n" "Uses EDITOR environment variable contents as editor (or ex as default)." msgstr "" "Editar un archivo o función específica.\n" "Sin no se dan argumentos, edita el archivo que contiene la línea enumerada " "más reciente.\n" "Se puede especificar cómo editar los objetivos de la siguientes maneras:\n" " FILE:LINENUM para editar esa línea en ese archivo;\n" " FUNCTION para editar al inicio de esa función;\n" " FILE:FUNCTION para distinguir entre funciones estáticas con nombres " "parecidos;\n" " *ADDRESS para editar la línea que contiene esa dirección.\n" "Use los contenidos variables del entorno EDITOR como editor (o ex como " "predeterminado)." #: cli/cli-cmds.c:1887 msgid "" "List specified function or line.\n" "With no argument, lists ten more lines after or around previous listing.\n" "\"list -\" lists the ten lines before a previous ten-line listing.\n" "One argument specifies a line, and ten lines are listed around that line.\n" "Two arguments with comma between specify starting and ending lines to list.\n" "Lines can be specified in these ways:\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" " *ADDRESS, to list around the line containing that address.\n" "With two args, if one is empty, it stands for ten lines away from\n" "the other arg.\n" "\n" "By default, when a single location is given, display ten lines.\n" "This can be changed using \"set listsize\", and the current value\n" "can be shown using \"show listsize\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1911 msgid "" "Disassemble a specified section of memory.\n" "Default is the function surrounding the pc of the selected frame.\n" "\n" "With a /m modifier, source lines are included (if available).\n" "This view is \"source centric\": the output is in source line order,\n" "regardless of any optimization that is present. Only the main source file\n" "is displayed, not those of, e.g., any inlined functions.\n" "This modifier hasn't proved useful in practice and is deprecated\n" "in favor of /s.\n" "\n" "With a /s modifier, source lines are included (if available).\n" "This differs from /m in two important respects:\n" "- the output is still in pc address order, and\n" "- file names and contents for all relevant source files are displayed.\n" "\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "\n" "With a single argument, the function surrounding that address is dumped.\n" "Two arguments (separated by a comma) are taken as a range of memory to " "dump,\n" " in the form of \"start,end\", or \"start,+length\".\n" "\n" "Note that the address is interpreted as an expression, not as a location\n" "like in the \"break\" command.\n" "So, for example, if you want to disassemble function bar in file foo.c\n" "you must type \"disassemble 'foo.c'::bar\" and not \"disassemble foo.c:bar\"." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1941 msgid "Run the ``make'' program using the rest of the line as arguments." msgstr "Corra el programa «make» usando el resto de líneas como argumentos." #: cli/cli-cmds.c:1944 msgid "" "Show definitions of non-python/scheme user defined commands.\n" "Argument is the name of the user defined command.\n" "With no argument, show definitions of all user defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1949 msgid "Search for commands matching a REGEXP" msgstr "Buscar órdenes que coincidan con la EXPREG" #: cli/cli-cmds.c:1952 msgid "Set the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1953 msgid "Show the max call depth for non-python/scheme user-defined commands." msgstr "" #: cli/cli-cmds.c:1959 msgid "Set tracing of GDB CLI commands." msgstr "Establecer el traceado de órdenes GDB CLI." #: cli/cli-cmds.c:1960 msgid "Show state of GDB CLI command tracing." msgstr "Mostrar el estado de tarceado de la orden GDB CLI." #: cli/cli-cmds.c:1961 msgid "When 'on', each command is displayed as it is executed." msgstr "Cuando está 'encendido' cada orden se muestra como si se ejecutara." #: cli/cli-cmds.c:1967 msgid "" "Define a new command that is an alias of an existing command.\n" "Usage: alias [-a] [--] ALIAS = COMMAND\n" "ALIAS is the name of the alias command to create.\n" "COMMAND is the command being aliased to.\n" "If \"-a\" is specified, the command is an abbreviation,\n" "and will not appear in help command list output.\n" "\n" "Examples:\n" "Make \"spe\" an alias of \"set print elements\":\n" " alias spe = set print elements\n" "Make \"elms\" an alias of \"elements\" in the \"set print\" command:\n" " alias -a set print elms = set print elements" msgstr "" "Definir una orden nueva que es un alias de una orden existente.\n" "Uso: alias [-a] [--] ALIAS = ORDEN\n" "ALIAS es el nombre del comando alias a construir.\n" "ORDEN es la orden a la cual se refiere el alias.\n" "Si se especifica «-a», la orden es una abreviatura\n" "y no aparecerá en la salida de la lista de órdenes de ayuda.\n" "\n" "Ejemplos:\n" "Defina «spe» como alias de «definir elementos de impresión»:\n" " alias spe= elementos de impresión definidos\n" "Defina «spe» como alias de «elementos» en la orden «definir impresión»:\n" " alias -a set print elms = definir elementos de impresión" #: cli/cli-cmds.c:1988 #, possible-c-format msgid "" "Read commands from a file named FILE.\n" "\n" "Usage: source [-s] [-v] FILE\n" "-s: search for the script in the source search path,\n" " even if FILE contains directories.\n" "-v: each command in FILE is echoed as it is executed.\n" "\n" "Note that the file \"%s\" is read automatically in this way\n" "when GDB is started." msgstr "" "Lee las órdenes desde un archivo llamado ARCHIVO.\n" "\n" "Uso: fuente [-s] [-v] ARCHIVO\n" "-s: busca el script en la ruta de la búsqueda fuente,\n" " aunque si el ARCHIVO contiene directorios.\n" "-v: cada orden en ARCHIVO se repite al ejecutarse.\n" "\n" "Note que el archivo «%s» se lee así automáticamente \n" "cuando se inicia el GDB." #: cli/cli-script.c:109 msgid "if/while commands require arguments." msgstr "La órdenes if/while requieren argumentos." #: cli/cli-script.c:141 msgid "Error reading in canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:369 msgid "Max user call depth exceeded -- command aborted." msgstr "" #: cli/cli-script.c:391 msgid "Error executing canned sequence of commands." msgstr "" #: cli/cli-script.c:629 msgid "Invalid control type in canned commands structure." msgstr "" #: cli/cli-script.c:705 msgid "arg_cleanup called with no user args.\n" msgstr "arg_cleanup llamado sin argumentos de usuario.\n" #: cli/cli-script.c:743 #, possible-c-format msgid "user defined function may only have %d arguments." msgstr "la función definida por el usuario sólo puede tener %d argumentos." #: cli/cli-script.c:840 #, possible-c-format msgid "Missing argument %d in user function." msgstr "Argumento faltante %d en función de usuario." #: cli/cli-script.c:938 msgid "Control nesting too deep!" msgstr "Anidamiento de control demasiado profundo" #: cli/cli-script.c:1144 msgid "Recursed on a simple control type." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1147 msgid "Allocated body is smaller than this command type needs." msgstr "" "El cuerpo asignado es menor que el necesitado por este tipo de orden." #: cli/cli-script.c:1444 msgid "name of command to define" msgstr "nombre de la orden a definir" #: cli/cli-script.c:1467 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a prefix command." msgstr "«%s» no es una orden de prefijo." #: cli/cli-script.c:1478 #, possible-c-format msgid "Junk in argument list: \"%s\"" msgstr "Basura en lista de argumento: «%s»" #: cli/cli-script.c:1528 #, possible-c-format msgid "Redefine command \"%s\"? " msgstr "Redefinir orden «%s»? " #: cli/cli-script.c:1530 #, possible-c-format msgid "Really redefine built-in command \"%s\"? " msgstr "" #: cli/cli-script.c:1532 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" not redefined." msgstr "Orden «%s» no redefinida." #: cli/cli-script.c:1559 #, possible-c-format msgid "Your new `%s' command does not hook any existing command." msgstr "Su nueva orden «%s» no enlaza alguna orden existente." #: cli/cli-script.c:1562 msgid "Proceed? " msgstr "¿Proceder? " #. Should never come here as hookc would be 0. #: cli/cli-script.c:1604 common/common-exceptions.c:143 #: common/common-exceptions.c:159 common/common-exceptions.c:175 #: complaints.c:302 hppa-tdep.c:3177 hppa-tdep.c:3190 infcall.c:923 #: infcmd.c:1623 language.c:465 mi/mi-out.c:339 mi/mi-out.c:358 #: mips-tdep.c:273 mips-tdep.c:477 mips-tdep.c:2208 mips-tdep.c:5733 #: mips-tdep.c:6916 mn10300-tdep.c:123 reggroups.c:248 remote.c:1524 #: remote.c:7841 remote.c:9149 utils.c:737 utils.c:764 msgid "bad switch" msgstr "mal cambio" #: cli/cli-script.c:1625 #, possible-c-format msgid "Command \"%s\" is built-in." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1683 msgid "called with NULL file pointer!" msgstr "llamado con un puntero de archivo NULO" #: cli/cli-script.c:1705 #, possible-c-format msgid "" "%s:%d: Error in sourced command file:\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: Error en el archivo de orden de origen:\n" "%s" #: cli/cli-script.c:1750 msgid "" "Document a user-defined command.\n" "Give command name as argument. Give documentation on following lines.\n" "End with a line of just \"end\"." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1754 msgid "" "Define a new command name. Command name is argument.\n" "Definition appears on following lines, one command per line.\n" "End with a line of just \"end\".\n" "Use the \"document\" command to give documentation for the new command.\n" "Commands defined in this way may have up to ten arguments." msgstr "" "Defina nuevo nombre de orden. Nombre de orden es un argumento.\n" "La definición aparece en las siguientes líneas, una orden por línea.\n" "Termine con una línea de sólo «end».\n" "Utilice la orden «document» para dar documentación para la orden nuevo.\n" "Comandos definidos de esta manera pueden tener hasta diez argumentos." #: cli/cli-script.c:1761 msgid "" "Execute nested commands WHILE the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `while' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word `end'." msgstr "" #: cli/cli-script.c:1767 msgid "" "Execute nested commands once IF the conditional expression is non zero.\n" "The conditional expression must follow the word `if' and must in turn be\n" "followed by a new line. The nested commands must be entered one per line,\n" "and should be terminated by the word 'else' or `end'. If an else clause\n" "is used, the same rules apply to its nested commands as to the first ones." msgstr "" #: cli/cli-setshow.c:71 msgid "\"on\", \"off\" or \"auto\" expected." msgstr "se espera encendido «on», apagado «off» o automático «auto»." #: cli/cli-setshow.c:226 msgid "filename to set it to." msgstr "nombre de archivo para establecer." #: cli/cli-setshow.c:265 msgid "\"on\" or \"off\" expected." msgstr "se espera encendido «on» o apagado «off»." #: cli/cli-setshow.c:294 cli/cli-setshow.c:330 cli/cli-setshow.c:433 msgid "integer to set it to, or \"unlimited\"." msgstr "establecer entero en, o «ilimitado»" #: cli/cli-setshow.c:296 cli/cli-setshow.c:332 msgid "integer to set it to." msgstr "entero para establecer." #: cli/cli-setshow.c:312 cli/cli-setshow.c:348 cli/cli-setshow.c:441 #, possible-c-format msgid "integer %s out of range" msgstr "entero %s fuera de rango" #: cli/cli-setshow.c:386 #, possible-c-format msgid "Requires an argument. Valid arguments are %s." msgstr "Requiere un argumento. Los argumentos válidos son %s." #: cli/cli-setshow.c:415 #, possible-c-format msgid "Undefined item: \"%s\"." msgstr "Elemento indefinido: «%s»" #: cli/cli-setshow.c:418 #, possible-c-format msgid "Ambiguous item \"%s\"." msgstr "Elemento ambiguo «%s»" #: cli/cli-setshow.c:443 msgid "only -1 is allowed to set as unlimited" msgstr "solo se permite definir -1 como ilimitado" #: cli/cli-setshow.c:453 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_setshow_command" msgstr "error interno gdb:var_type in do_setshow_command incorrecto" #: cli/cli-setshow.c:613 msgid "do_show_command: invalid var_auto_boolean" msgstr "do_show_command: var_auto_boolean inválido" #: cli/cli-setshow.c:643 msgid "gdb internal error: bad var_type in do_show_command" msgstr "error interno del gdb: var_type en do_show_command incorrecto" #: coff-pe-read.c:175 #, possible-c-format msgid "Unknown section type for \"%s\" for entry \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "" "Tipo de sección desconocido para «%s» en la entrada «%s» de la dll «%s»\n" #: coff-pe-read.c:187 #, possible-c-format msgid "Adding exported symbol \"%s\" in dll \"%s\"\n" msgstr "Se añade el símbolo exportado «%s» en la DLL «%s»\n" #: coff-pe-read.c:235 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find function \"%s\" in dll \"%s\", forward of \"%s\" in dll " "\"%s\"\n" msgstr "" "No se puede encontrar la función «%s» en DLL «%s», delante de «%s» en DLL " "«%s»\n" #: coff-pe-read.c:243 #, possible-c-format msgid "" "Adding forwarded exported symbol \"%s\" in dll \"%s\", pointing to \"%s\"\n" msgstr "" "Añadiendo el símbolo exportado remitido «%s» en DLL«%s», que apunta a «%s»\n" #: coff-pe-read.c:438 #, possible-c-format msgid "Export RVA for dll \"%s\" is in section \"%s\"\n" msgstr "Se exporta RVA para dll «%s» que se encuentra en la sección «%s»\n" #: coff-pe-read.c:443 #, possible-c-format msgid "Wrong value of export RVA for dll \"%s\": 0x%lx instead of 0x%lx\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:542 #, possible-c-format msgid "DLL \"%s\" has %ld export entries, base=%ld\n" msgstr "DLL «%s» tiene %ld entradas de exportación, base=%ld\n" #: coff-pe-read.c:615 #, possible-c-format msgid "Export name \"%s\" ord. %lu, RVA 0x%lx in dll \"%s\" not handled\n" msgstr "" "Nombre de exportación «%s» ord. %lu, RVA 0x%lx en dll no se manejan\n" #: coff-pe-read.c:622 #, possible-c-format msgid "Finished reading \"%s\", exports %ld, forwards %ld, total %ld/%ld.\n" msgstr "" "Terminó de leer «%s», exportaciones%ld, hacia delante %ld, total de %ld " "/%ld.\n" #: coff-pe-read.c:698 #, possible-c-format msgid "Coff PE read debugging is %s.\n" msgstr "" #: coff-pe-read.c:712 msgid "Set coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:713 msgid "Show coff PE read debugging." msgstr "" #: coff-pe-read.c:714 msgid "" "When set, debugging messages for coff reading of exported symbols are " "displayed." msgstr "" #: coffread.c:640 #, possible-c-format msgid "\"%s\": error reading line numbers." msgstr "«%s»: error al leer numero de líneas." #: coffread.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't get string table" msgstr "«%s»: no se puede conseguir la tabla de cadena" #: coffread.c:713 #, possible-c-format msgid "" "The debugging information in `%s' is corrupted.\n" "The file has a `.stabs' section, but no `.stabstr' section." msgstr "" "La información de depuración en «%s» está dañada.\n" "El archivo tiene una sección «.stabsx pero no «.stabstr»." #: coffread.c:906 #, possible-c-format msgid "Bad n_sclass for symbol %s" msgstr "Mal n_sclass para el símbolo %s" #: coffread.c:1074 #, possible-c-format msgid "`.bf' symbol %d has no aux entry" msgstr "el símbolo «.bf» %d no tiene entrada auxiliar" #: coffread.c:1092 msgid "Bad coff function information." msgstr "Información de función coff incorrecta" #: coffread.c:1101 #, possible-c-format msgid "" "`.ef' symbol without matching `.bf' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1113 #, possible-c-format msgid "Unmatched .ef symbol(s) ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1122 #, possible-c-format msgid "`.ef' symbol %d has no aux entry" msgstr "el símbolo «.ef» %d no tiene entrada auxiliar" #: coffread.c:1168 #, possible-c-format msgid "" "`.eb' symbol without matching `.bb' symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1178 xcoffread.c:195 #, possible-c-format msgid "Mismatched .eb symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #: coffread.c:1244 coffread.c:1251 coffread.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s: error reading symbols" msgstr "%s: error al leer los símbolos" #: coffread.c:1275 #, c-format msgid "thumb symbol %s, class 0x%x\n" msgstr "" #: coffread.c:1401 msgid "coff file name too long" msgstr "nombre de archivo coff demasiado largo" #: coffread.c:1488 #, possible-c-format msgid "Line number pointer %ld lower than start of line numbers" msgstr "" "El puntero de número de línea %ld es menor que el inicio de números de línea" #: coffread.c:1885 #, possible-c-format msgid "Symbol table entry for %s has bad tagndx value" msgstr "" "La entrada de la tabla de símbolos para %s tiene un valor tagndx incorrecto" #: coffread.c:2055 #, possible-c-format msgid "Unexpected type for symbol %s" msgstr "Tipo inesperado para símbolo %s" #: common/common-utils.c:129 msgid "vasprintf call failed" msgstr "" #: common/common-regcache.c:34 frame.c:1081 #, possible-c-format msgid "Register %d is not available" msgstr "" #: common/common-exceptions.c:127 common/common-exceptions.c:172 msgid "bad state" msgstr "estado incorrecto" #. ??? TODO: handle other escape sequences. #: common/format.c:83 #, possible-c-format msgid "Unrecognized escape character \\%c in format string." msgstr "Carácter de escape no reconocido \\%c en el formato de cadena." #: common/format.c:289 msgid "`*' not supported for precision or width in printf" msgstr "`*' no permitido para la precisión o anchura en printf" #: common/format.c:292 msgid "Format specifier `n' not supported in printf" msgstr "Especificador de formato `n' no permitido en printf" #: common/format.c:295 msgid "Incomplete format specifier at end of format string" msgstr "" "Especificador de foramto incompleto en el final de la cadena de formato" #: common/format.c:298 #, possible-c-format msgid "Unrecognized format specifier '%c' in printf" msgstr "Especificador de formato «%c» no reconocido en printf" #: common/format.c:302 #, possible-c-format msgid "Inappropriate modifiers to format specifier '%c' in printf" msgstr "" #: common/print-utils.c:241 msgid "hex_string_custom: insufficient space to store result" msgstr "" #: common/cleanups.c:265 msgid "restore_my_cleanups has found a stale cleanup" msgstr "restore_my_cleanups ha encontrado un limpieza vieja" #: common/agent.c:117 msgid "Error reading helper thread's id in lib" msgstr "" #: common/agent.c:152 #, possible-c-format msgid "error opening sync socket: %s" msgstr "Error al abrir el zócalo de sincronización: %s" #: common/agent.c:161 msgid "string overflow allocating socket name" msgstr "desbordamiento de cadena en la asignación del nombre de zócalo" #: common/agent.c:169 #, possible-c-format msgid "" "error connecting sync socket (%s): %s. Make sure the directory exists and " "that it is writable." msgstr "" #: common/agent.c:200 msgid "unable to write" msgstr "no se puede escribir" #: common/agent.c:249 msgid "Error reading command response" msgstr "Error al leer la respuesta de la orden" #: common/agent.c:269 msgid "Error reading capability of agent" msgstr "Error al leer la capacidad del agente" #: common/filestuff.c:197 msgid "fd not found in open_fds" msgstr "fd no se encuentra en open_fds" #: common/filestuff.c:360 msgid "socketpair not available on this host" msgstr "socketpair no está disponible en este anfitrión" #: common/filestuff.c:401 msgid "pipe not available on this host" msgstr "tubería no disponible en este anfitrión" #: common/signals.c:348 msgid "" "GDB bug: target.c (gdb_signal_from_host): unrecognized real-time signal" msgstr "" "Error GDB: target.c (gdb_signal_from_host): no se ha reconocido la señal en " "tiempo real" #. The user might be trying to do "signal SIGSAK" where this system #. doesn't have SIGSAK. #: common/signals.c:639 #, possible-c-format msgid "Signal %s does not exist on this system." msgstr "La señal %s no existe en este sistema." #: common/btrace-common.c:32 msgid "No or unknown format" msgstr "" #: common/btrace-common.c:35 msgid "Branch Trace Store" msgstr "" #: common/btrace-common.c:38 msgid "Intel Processor Trace" msgstr "" #: common/btrace-common.c:41 nat/linux-btrace.c:656 remote.c:12704 msgid "Unknown branch trace format" msgstr "" #: common/gdb_assert.h:41 #, possible-c-format msgid "%s: Assertion `%s' failed." msgstr "%s: La afirmación «%s» falló." #: common/gdb_assert.h:45 #, possible-c-format msgid "Assertion `%s' failed." msgstr "La afirmación «%s» falló." #: common/rsp-low.c:35 #, possible-c-format msgid "Reply contains invalid hex digit %d" msgstr "La respuesta contiene dígito %d hexadecimal inválido" #: common/rsp-low.c:228 msgid "Received too much data from the target." msgstr "" #: common/rsp-low.c:242 msgid "Unmatched escape character in target response." msgstr "Carácter de escape no coincidente en la respuesta del objetivo." #: compile/compile-c-types.c:82 msgid "Unexpected type id from GCC, check you use recent enough GCC." msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:115 msgid "array type with non-constant lower bound is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:119 msgid "cannot convert array type with non-zero lower bound to C" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:130 msgid "variably-sized vector type is not supported" msgstr "" #: compile/compile-c-types.c:372 msgid "cannot convert gdb type to gcc type" msgstr "" #: compile/compile.c:63 #, possible-c-format msgid "Compile debugging is %s.\n" msgstr "" #: compile/compile.c:99 msgid "You must provide a filename for this command." msgstr "" #: compile/compile.c:111 msgid "You must provide a filename with the raw option set." msgstr "" #: compile/compile.c:114 compile/compile.c:150 msgid "Unknown argument specified." msgstr "" #: compile/compile.c:225 #, possible-c-format msgid "Could not remove temporary directory %s" msgstr "" #: compile/compile.c:248 msgid "Command not supported on this host." msgstr "" #: compile/compile.c:251 msgid "Could not make temporary directory" msgstr "" #: compile/compile.c:328 #, possible-c-format msgid "Compile command command-line arguments are \"%s\".\n" msgstr "" #: compile/compile.c:486 msgid "The program must be running for the compile command to work." msgstr "" #: compile/compile.c:494 #, possible-c-format msgid "No compiler support for language %s." msgstr "" #: compile/compile.c:526 msgid "Neither a simple expression, or a multi-line specified." msgstr "" #: compile/compile.c:569 msgid "Could not open source file for writing" msgstr "" #: compile/compile.c:572 msgid "Could not write to source file" msgstr "" #: compile/compile.c:584 msgid "Compilation failed." msgstr "" #: compile/compile.c:659 #, possible-c-format msgid "Invalid register name \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:666 #, possible-c-format msgid "Cannot find gdbarch register \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile.c:677 msgid "Command to compile source code and inject it into the inferior." msgstr "" #: compile/compile.c:683 msgid "" "Compile, inject, and execute code.\n" "\n" "Usage: compile code [-r|-raw] [--] [CODE]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping.\n" "--: Do not parse any options beyond this delimiter. All text to the\n" " right will be treated as source code.\n" "\n" "The source code may be specified as a simple one line expression, e.g.:\n" "\n" " compile code printf(\"Hello world\\n\");\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression." msgstr "" #: compile/compile.c:702 msgid "" "Evaluate a file containing source code.\n" "\n" "Usage: compile file [-r|-raw] [filename]\n" "-r|-raw: Suppress automatic 'void _gdb_expr () { CODE }' wrapping." msgstr "" #: compile/compile.c:711 msgid "" "Evaluate EXPR by using the compiler and print result.\n" "\n" "Usage: compile print[/FMT] [EXPR]\n" "\n" "The expression may be specified on the same line as the command, e.g.:\n" "\n" " compile print i\n" "\n" "Alternatively, you can type a multiline expression by invoking\n" "this command with no argument. GDB will then prompt for the\n" "expression interactively; type a line containing \"end\" to\n" "indicate the end of the expression.\n" "\n" "EXPR may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: compile/compile.c:729 msgid "Set compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:730 msgid "Show compile command debugging." msgstr "" #: compile/compile.c:731 msgid "When on, compile command debugging is enabled." msgstr "" #: compile/compile.c:738 msgid "Set compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:739 msgid "Show compile command GCC command-line arguments" msgstr "" #: compile/compile.c:740 msgid "" "Use options like -I (include file directory) or ABI settings.\n" "String quoting is parsed like in shell, for example:\n" " -mno-align-double \"-I/dir with a space/include\"" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:123 utils.c:994 #, possible-c-format msgid "%s" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:207 #, possible-c-format msgid "Unsupported LOC_CONST_BYTES for symbol \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:211 #, possible-c-format msgid "LOC_UNDEF found for \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:215 #, possible-c-format msgid "" "Fortran common block is unsupported for compilation evaluaton of symbol " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:220 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as it is optimized " "out." msgstr "" #. Probably TLS here. #: compile/compile-c-symbols.c:228 compile/compile-loc2c.c:645 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" is thread-local and currently can only be referenced from the " "current thread in compiled code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:246 compile/compile-loc2c.c:635 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" cannot be used because there is no selected frame" msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:253 compile/compile-loc2c.c:641 #, possible-c-format msgid "" "Symbol \"%s\" cannot be used for compilation evaluation as its address has " "not been found." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:690 msgid "Local symbol unhandled when generating C code." msgstr "" #: compile/compile-c-symbols.c:693 msgid "LOC_COMPUTED variable missing a method." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:51 #, possible-c-format msgid "Invalid GCC mode size %d." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:87 #, possible-c-format msgid "could not find symbol %s in library %s" msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:112 msgid "" "The loaded version of GCC does not support the required version of the API." msgstr "" #: compile/compile-c-support.c:214 compile/compile-c-support.c:235 msgid "Unknown compiler scope reached." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:168 #, possible-c-format msgid "" "Inferior compiled module address %s is not aligned to BFD required %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:210 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\": multiple symbol definitions: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:222 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:236 #, possible-c-format msgid "" "Cannot resolve relocation to \"%s\" from compiled module \"%s\" section " "\"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:262 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": dangerous relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:276 #, possible-c-format msgid "Compiled module \"%s\" section \"%s\": unattached relocation: %s\n" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:300 #, possible-c-format msgid "Compile module: warning: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:398 #, possible-c-format msgid "Cannot map compiled module \"%s\" section \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:406 #, possible-c-format msgid "" "Cannot write compiled module \"%s\" section \"%s\" to inferior memory range " "%s-%s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:475 compile/compile-object-load.c:483 #, possible-c-format msgid "No \"%s\" symbol found" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:487 #, possible-c-format msgid "Type of \"%s\" is not a pointer" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:493 #, possible-c-format msgid "Expected address scope in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:499 compile/compile-object-load.c:513 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of symbol \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:520 #, possible-c-format msgid "" "Referenced types do not match for symbols \"%s\" and \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:544 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of first parameter of function \"%s\" in compiled " "module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:551 #, possible-c-format msgid "" "Invalid type code %d of dereferenced first parameter of function \"%s\" in " "compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:586 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" position %s bits or size %s bits" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:592 #, possible-c-format msgid "Invalid register \"%s\" type code %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:599 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is optimized out." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:601 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" is not available." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:606 #, possible-c-format msgid "Cannot write register \"%s\" to inferior memory at %s." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:648 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as compiled module: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:653 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in loadable format: %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:657 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in object format." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:670 #, possible-c-format msgid "Cannot read symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:682 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:686 #, possible-c-format msgid "Invalid type code %d of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:707 #, possible-c-format msgid "invalid scope %d" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:710 #, possible-c-format msgid "Invalid %d parameters of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:715 #, possible-c-format msgid "Invalid return type of function \"%s\" in compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:726 #, possible-c-format msgid "Cannot parse symbols of compiled module \"%s\": %s" msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not find symbol \"%s\" for compiled module \"%s\"." msgstr "" #: compile/compile-object-load.c:781 #, possible-c-format msgid "%ld symbols were missing, cannot continue." msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:97 msgid "inconsistent stack depths" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:359 compile/compile-loc2c.c:1120 #, possible-c-format msgid "unhandled DWARF op: %s" msgstr "" #: compile/compile-loc2c.c:888 dwarf2loc.c:3256 msgid "No block found for address" msgstr "No se encontró bloque para la dirección" #: compile/compile-loc2c.c:893 dwarf2loc.c:3261 msgid "No function found for block" msgstr "No se encontró función para el bloque" #: compile/compile-loc2c.c:970 dwarf2loc.c:3318 #, possible-c-format msgid "Unsupported size %d in %s" msgstr "Tamaño no permitido %d en %s" #: complaints.c:317 #, possible-c-format msgid "Max number of complaints about incorrect symbols is %s.\n" msgstr "Número máximo de denuncias sobre símbolos incorrectos es %s.\n" #: complaints.c:326 msgid "Set max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "Configure número máximo de denuncias sobre símbolos incorrectos." #: complaints.c:327 msgid "Show max number of complaints about incorrect symbols." msgstr "Muestre número máximo de denuncias sobre símbolos incorrectos." #: completer.c:1037 msgid "Max completions reached." msgstr "" #: completer.c:1376 msgid "*** List may be truncated, max-completions reached. ***" msgstr "" #: completer.c:1958 msgid "Set maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1959 msgid "Show maximum number of completion candidates." msgstr "" #: completer.c:1960 msgid "" "Use this to limit the number of candidates considered\n" "during completion. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables limiting. Note that setting either no limit or\n" "a very large limit can make completion slow." msgstr "" #: copying.c:649 copying.c:657 msgid "Conditions for redistributing copies of GDB." msgstr "Condiciones para redistribuir copias de GDB." #: copying.c:652 copying.c:659 msgid "Various kinds of warranty you do not have." msgstr "Varios tipos de garantía que no tiene." #: core-regset.c:73 msgid "Wrong size gregset in core file." msgstr "Tamaño de gregset incorrecto en el archivo de núcleo." #: core-regset.c:83 msgid "Wrong size fpregset in core file." msgstr "Tamaño de fpregset incorrecto en el archivo de núcleo." #: corefile.c:167 msgid "core file may not match specified executable file." msgstr "" "el archivo principal puede no coincidir con el archivo ejecutable " "especificado." #: corefile.c:169 msgid "exec file is newer than core file." msgstr "el archivo ejecutable es posterior al archivo principal." #: corefile.c:185 msgid "" "No executable file specified.\n" "Use the \"file\" or \"exec-file\" command." msgstr "" "No se especificó un archivo ejecutable.\n" "Use la orden «file» o «exec-file»." #. Actually, address between memaddr and memaddr + len was out of #. bounds. #: corefile.c:200 #, possible-c-format msgid "Cannot access memory at address %s" msgstr "No se puede acceder a la memoria en la dirección %s" #: corefile.c:203 #, possible-c-format msgid "Memory at address %s unavailable." msgstr "" #: corefile.c:446 #, possible-c-format msgid "The current BFD target is \"%s\".\n" msgstr "El objetivo BFD actual es «%s».\n" #: corefile.c:506 msgid "" "Use FILE as core dump for examining memory and registers.\n" "No arg means have no core file. This command has been superseded by the\n" "`target core' and `detach' commands." msgstr "" #: corefile.c:514 msgid "Set the current BFD target." msgstr "Establecer el objetivo BFD actual" #: corefile.c:515 msgid "Show the current BFD target." msgstr "Muestre el objetivo BFD actual." #: corefile.c:516 msgid "Use `set gnutarget auto' to specify automatic detection." msgstr "Use `set gnutarget auto' para especificar la detección automática." #: corelow.c:149 #, possible-c-format msgid "\"%s\": ambiguous core format, %d handlers match" msgstr "" #: corelow.c:153 #, possible-c-format msgid "\"%s\": no core file handler recognizes format" msgstr "" #: corelow.c:287 msgid "" "No core file specified. (Use `detach' to stop debugging a core file.)" msgstr "" "No se especificó un archivo principal. (use «detach» para parar la " "depuración de un archivo principal)" #: corelow.c:290 msgid "No core file specified." msgstr "No se especificó un archivo principal." #: corelow.c:327 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not a core dump: %s" msgstr "«%sx no es un volcado del núcleo: %s" #: corelow.c:352 record-full.c:818 #, possible-c-format msgid "\"%s\": Can't find sections: %s" msgstr "«%s»: No se pueden encontrar secciones: %s" #: corelow.c:426 #, possible-c-format msgid "Core was generated by `%s'.\n" msgstr "El núcleo se generó por «%s».\n" #: corelow.c:446 #, possible-c-format msgid "Program terminated with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: corelow.c:483 guile/scm-utils.c:512 msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: corelow.c:487 msgid "No core file now.\n" msgstr "No hay una archivo de núcleo ahora.\n" #: corelow.c:533 #, possible-c-format msgid "Couldn't find %s registers in core file." msgstr "No se encuentran los registros %s en el archivo de núcleo" #: corelow.c:541 #, possible-c-format msgid "Section `%s' in core file too small." msgstr "" #: corelow.c:546 #, possible-c-format msgid "Unexpected size of section `%s' in core file." msgstr "" #: corelow.c:554 #, possible-c-format msgid "Couldn't read %s registers from `%s' section in core file." msgstr "" "No se pueden leer %s registros de la sección «%s» en el archivo del núcleo." #: corelow.c:746 msgid "Couldn't read NT_AUXV note in core file." msgstr "No se puede leer la nota NT_AUXV en el archivo del núcleo." #: corelow.c:781 msgid "Couldn't read StackGhost cookie in core file." msgstr "No se puede leer la cookie StackGhost en el archivo del núcleo." #: corelow.c:861 msgid "Couldn't read SPU section in core file." msgstr "No se puede leer la sección SPU en el archivo del núcleo." #: corelow.c:1060 #, possible-c-format msgid "init_core_ops: core target already exists (\"%s\")." msgstr "init_core_ops: core target ya existe («%s»)." #: cp-abi.c:39 msgid "ABI doesn't define required function is_constructor_name" msgstr "ABI no define la función is_constructor_name requerida" #: cp-abi.c:47 msgid "ABI doesn't define required function is_destructor_name" msgstr "ABI no define la función is_destructor_name requerida" #: cp-abi.c:55 msgid "ABI doesn't define required function is_vtable_name" msgstr "ABI no define la función is_vtable_name requerida" #: cp-abi.c:63 msgid "ABI doesn't define required function is_operator_name" msgstr "ABI no define la función is_operator_name requerida" #: cp-abi.c:88 msgid "Cannot determine virtual baseclass offset of incomplete object" msgstr "" "No se puede determinar BaseClass como rama virtual de un objeto incompleto" #: cp-abi.c:134 cp-abi.c:142 cp-abi.c:151 cp-abi.c:169 msgid "GDB does not support pointers to methods on this target" msgstr "GDB no permite punteros a métodos en este objetivo" #: cp-abi.c:179 msgid "GDB cannot print the vtable on this target" msgstr "GBD no puede imprimir la vtable en este objetivo" #: cp-abi.c:189 msgid "GDB cannot find the typeid on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:199 msgid "GDB cannot find the type for 'typeid' on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:209 msgid "GDB cannot find the type from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:219 msgid "GDB cannot find the type name from a std::type_info on this target" msgstr "" #: cp-abi.c:254 msgid "Too many C++ ABIs, please increase CP_ABI_MAX in cp-abi.c" msgstr "Demasiados ABI C++, incremente CP_ABI_MAX en cp-abi.c" #: cp-abi.c:272 #, possible-c-format msgid "Cannot find C++ ABI \"%s\" to set it as auto default." msgstr "" "No se puede encontrar C++ ABI «%s» para establecer como auto predeterminado" #: cp-abi.c:356 #, possible-c-format msgid "Could not find \"%s\" in ABI list" msgstr "No se pudo encontrar «%s» en lista ABI" #: cp-abi.c:405 msgid "" "Set the ABI used for inspecting C++ objects.\n" "\"set cp-abi\" with no arguments will list the available ABIs." msgstr "" #: cp-abi.c:412 msgid "Show the ABI used for inspecting C++ objects." msgstr "Muestre el ABI utilizado para inspeccionar objetos C++." #: cp-name-parser.y:1610 msgid "empty character constant" msgstr "constante de carácter vacía" #: cp-name-parser.y:1617 msgid "invalid character constant" msgstr "constante de carácter inválida" #: cp-name-parser.y:1741 msgid "invalid number" msgstr "número no válido" #. These can't occur in C++ names. #: cp-name-parser.y:1817 msgid "unexpected string literal" msgstr "literal de cadena inesperado" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: cp-name-parser.y:1824 msgid "invalid character" msgstr "carácter no válido" #: cp-namespace.c:1012 msgid "cp_lookup_nested_symbol called on a non-aggregate type." msgstr "" #: cp-namespace.c:1093 msgid "The `maint namespace' command was removed.\n" msgstr "La orden «maint namespace» se eliminó.\n" #: cp-namespace.c:1106 msgid "Deprecated placeholder for removed functionality." msgstr "" #: cp-support.c:607 #, possible-c-format msgid "internal error: string \"%s\" failed to be canonicalized" msgstr "error interno: fallo al canonicalizar la cadena «%s»" #: cp-support.c:1462 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol not found for class '%s'" msgstr "Símbolo RTTI no encontrado para la clase «%s»" #: cp-support.c:1468 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is not a type" msgstr "Símbolo RTTI para la clase «%s» no es un tipo" #. chastain/2003-11-26: the symbol tables often contain fake #. symbols for namespaces with the same name as the struct. #. This warning is an indication of a bug in the lookup order #. or a bug in the way that the symbol tables are populated. #: cp-support.c:1483 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' is a namespace" msgstr "Símbolo RTTI para la clase «%s» no es espacio de nombre" #: cp-support.c:1486 #, possible-c-format msgid "RTTI symbol for class '%s' has bad type" msgstr "Símbolo RTTI para la clase «%s» tiene un tipo incorrecto" #: cp-support.c:1590 #, possible-c-format msgid "unable to demangle '%s' (demangler failed with signal %d)" msgstr "" #: cp-support.c:1603 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Attempting to dump core.\n" msgstr "" #: cp-support.c:1628 msgid "\"maintenance cplus\" must be followed by the name of a command.\n" msgstr "«maintenance cplus» debe seguirse del nombre de una orden.\n" #: cp-support.c:1676 msgid "C++ maintenance commands." msgstr "Órdenes de mantenimiento C++." #: cp-support.c:1687 msgid "Print the first class/namespace component of NAME." msgstr "" #: cp-support.c:1691 msgid "" "Show the virtual function table for a C++ object.\n" "Usage: info vtbl EXPRESSION\n" "Evaluate EXPRESSION and display the virtual function table for the\n" "resulting object." msgstr "" #: cp-support.c:1698 msgid "Set whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1699 msgid "Show whether to attempt to catch demangler crashes." msgstr "" #: cp-support.c:1700 msgid "" "If enabled GDB will attempt to catch demangler crashes and\n" "display the offending symbol." msgstr "" #: cp-valprint.c:44 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ virtual function tables is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:56 #, possible-c-format msgid "Printing of object's derived type based on vtable info is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:67 #, possible-c-format msgid "Printing of C++ static members is %s.\n" msgstr "" #: cp-valprint.c:293 jv-valprint.c:393 p-valprint.c:628 valprint.c:334 msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:326 guile/scm-pretty-print.c:640 mi/mi-cmd-stack.c:562 #: python/py-framefilter.c:473 python/py-prettyprint.c:295 stack.c:293 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: cp-valprint.c:819 msgid "Set printing of C++ static members." msgstr "Establece la impresión de miembros estáticos C++." #: cp-valprint.c:820 msgid "Show printing of C++ static members." msgstr "Muestra la impresión de miembros estáticos C++." #: cp-valprint.c:827 msgid "Set printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:828 msgid "Show printing of C++ virtual function tables." msgstr "" #: cp-valprint.c:835 msgid "Set printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cp-valprint.c:836 msgid "Show printing of object's derived type based on vtable info." msgstr "" #: cris-tdep.c:283 i386-linux-tdep.c:316 msgid "Couldn't recognize signal trampoline." msgstr "No se puede reconocer el trampolín de señal." #. Invalid (unimplemented) register. Should not happen as there are #. no unimplemented CRISv32 registers. #: cris-tdep.c:1640 #, possible-c-format msgid "crisv32_register_type: unknown regno %d" msgstr "crisv32_register_type: número de registro desconocido %d" #: cris-tdep.c:1674 msgid "cris_store_return_value: type length too large." msgstr "cris_store_return_value: la longitud de tipo es demasiado grande." #: cris-tdep.c:1842 msgid "cris_extract_return_value: type length too large" msgstr "cris_extract_return_value: longitud de tipo demasiado grande" #. Could not find a target. Things are likely to go downhill #. from here. #: cris-tdep.c:2085 msgid "CRIS software single step could not find a step target." msgstr "" #: cris-tdep.c:3867 msgid "wrong size gregset struct in core file" msgstr "" #: cris-tdep.c:3904 msgid "Set the current CRIS version." msgstr "Establecer la versión actual de CRIS" #: cris-tdep.c:3905 msgid "Show the current CRIS version." msgstr "Mostrar la versión actual de CRIS" #: cris-tdep.c:3906 msgid "" "Set to 10 for CRISv10 or 32 for CRISv32 if autodetection fails.\n" "Defaults to 10. " msgstr "" #: cris-tdep.c:3916 msgid "Set the current CRIS mode." msgstr "Establecer el modo actual de CRIS." #: cris-tdep.c:3917 msgid "Show the current CRIS mode." msgstr "Mostrar el modo actual de CRIS." #: cris-tdep.c:3918 msgid "" "Set to CRIS_MODE_GURU when debugging in guru mode.\n" "Makes GDB use the NRP register instead of the ERP register in certain cases." msgstr "" #: cris-tdep.c:3927 msgid "Set the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "Establecer el uso de Dwarf-2 CFI para CRIS." #: cris-tdep.c:3928 msgid "Show the usage of Dwarf-2 CFI for CRIS." msgstr "Mostrar el uso de Dwarf-2 CFI para CRIS." #: cris-tdep.c:3929 msgid "Set this to \"off\" if using gcc-cris < R59." msgstr "Establecer a «off» si el uso de gcc-cris < R59." #: cris-tdep.c:3967 cris-tdep.c:3993 msgid "cris_gdbarch_update: failed to update architecture." msgstr "cris_gdbarch_update: fallo al actualizar la arquitectura." #: cris-tdep.c:4052 msgid "cris_gdbarch_init: big endian byte order in info" msgstr "" #: cris-tdep.c:4057 msgid "cris_gdbarch_init: unknown byte order in info" msgstr "cris_gdbarch_init: orden de byte desconocido en info" #: cris-tdep.c:4087 msgid "cris_gdbarch_init: unsupported CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: versión de CRIS no soportada" #: cris-tdep.c:4129 msgid "cris_gdbarch_init: unknown CRIS version" msgstr "cris_gdbarch_init: versión de CRIS desconocida" #: ctf.c:115 #, possible-c-format msgid "Unable to write metadata file (%s)" msgstr "" #: ctf.c:128 #, possible-c-format msgid "Unable to write file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:160 #, possible-c-format msgid "Unable to seek file for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:330 #, possible-c-format msgid "Unable to open directory '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" #: ctf.c:340 ctf.c:350 tracefile-tfile.c:89 #, possible-c-format msgid "Unable to open file '%s' for saving trace data (%s)" msgstr "" "Imposible abrir el archivo «%s» para guardar los datos de traceado (%s)" #: ctf.c:871 msgid "Unable to create bt_context" msgstr "" #: ctf.c:876 #, possible-c-format msgid "Unable to use libbabeltrace on directory \"%s\"" msgstr "" #: ctf.c:885 msgid "Unable to create bt_iterator" msgstr "" #: ctf.c:1100 msgid "No CTF directory specified." msgstr "" #: ctf.c:1112 msgid "Wrong event id of the first event" msgstr "" #: ctf.c:1119 msgid "Wrong event id of the second event" msgstr "" #: ctf.c:1136 msgid "Wrong event id of the first event of the second packet" msgstr "" #: ctf.c:1285 msgid "ctf_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: ctf.c:1612 tracefile-tfile.c:681 msgid "unknown tfind type" msgstr "tipo tfind desconocido" #: ctf.c:1692 #, possible-c-format msgid "Unhandled trace block type (%s) while building trace frame info." msgstr "" #: d-exp.y:514 jv-exp.y:1442 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"file\" command" msgstr "No se ha cargado tabla de símbolos. Use la orden «file»" #. We must have come across a bad character (e.g. ';'). #: d-exp.y:1308 jv-exp.y:1123 #, possible-c-format msgid "Invalid character '%c' in expression" msgstr "Carácter inválido «%c» en la expresión" #: darwin-nat-info.c:52 #, possible-c-format msgid "%s must be specified with 0x..." msgstr "%s debe especificarse con 0x..." #: darwin-nat-info.c:56 #, possible-c-format msgid ":\t%#lx\n" msgstr ":\t%#lx\n" #: darwin-nat-info.c:59 #, possible-c-format msgid ":\t%u.%06u sec\n" msgstr ":\t%u.%06u seg\n" #: darwin-nat-info.c:85 #, possible-c-format msgid "%d processes:\n" msgstr "%d procesados:\n" #: darwin-nat-info.c:96 #, possible-c-format msgid " %s is %d has task %#x\n" msgstr " %s is %d tiene tarea %#x\n" #: darwin-nat-info.c:102 #, possible-c-format msgid " %s is %d unknown task port\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:120 darwin-nat-info.c:813 darwin-nat-info.c:834 msgid "No inferior running\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:128 #, possible-c-format msgid "cannot parse task id '%s'\n" msgstr "no se puede analizar la identidad de la tarea «%s»\n" #: darwin-nat-info.c:152 #, possible-c-format msgid "TASK_BASIC_INFO for 0x%x:\n" msgstr "TASK_BASIC_INFO para 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:164 msgid "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_EVENTS_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:180 msgid "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" msgstr "" "\n" "TASK_THREAD_TIMES_INFO:\n" #: darwin-nat-info.c:210 #, possible-c-format msgid "Ports for task 0x%x:\n" msgstr "Puertos para la tarea 0x%x:\n" #: darwin-nat-info.c:211 msgid "port type\n" msgstr "puerto tipo\n" #: darwin-nat-info.c:231 #, possible-c-format msgid "%04x: %08x " msgstr "%04x: %08x " #: darwin-nat-info.c:238 #, possible-c-format msgid " %s(" msgstr " %s(" #: darwin-nat-info.c:241 msgid "??" msgstr "??" #: darwin-nat-info.c:243 #, possible-c-format msgid "%u" msgstr "%u" #: darwin-nat-info.c:244 msgid " refs)" msgstr " ref)" #: darwin-nat-info.c:250 msgid " gdb-task" msgstr " gdb-task" #: darwin-nat-info.c:252 msgid " host-self" msgstr " host-self" #: darwin-nat-info.c:254 msgid " gdb-exception" msgstr " gdb-exception" #: darwin-nat-info.c:256 msgid " gdb-port_set" msgstr " gdb-port_set" #: darwin-nat-info.c:262 msgid " inferior-task" msgstr " inferior-task" #: darwin-nat-info.c:264 msgid " inferior-notify" msgstr " inferior-notify" #: darwin-nat-info.c:273 msgid " inferior-excp-port" msgstr " inferior-excp-port" #: darwin-nat-info.c:285 #, possible-c-format msgid " inferior-thread for 0x%x" msgstr " inferior-thread para 0x%x" #: darwin-nat-info.c:314 #, possible-c-format msgid "Port 0x%lx in task 0x%lx:\n" msgstr "Puerto 0x%lx en tarea 0x%lx:\n" #: darwin-nat-info.c:316 #, possible-c-format msgid " port set: 0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat-info.c:317 #, possible-c-format msgid " seqno: 0x%x\n" msgstr " seqno: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:318 #, possible-c-format msgid " mscount: 0x%x\n" msgstr " mscount: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:319 #, possible-c-format msgid " qlimit: 0x%x\n" msgstr " qlimit: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:320 #, possible-c-format msgid " msgcount: 0x%x\n" msgstr " msgcount: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:321 #, possible-c-format msgid " sorights: 0x%x\n" msgstr " sorights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:322 #, possible-c-format msgid " srights: 0x%x\n" msgstr " srights: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:323 #, possible-c-format msgid " pdrequest: 0x%x\n" msgstr " pdrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:324 #, possible-c-format msgid " nsrequest: 0x%x\n" msgstr " nsrequest: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:325 #, possible-c-format msgid " flags: 0x%x\n" msgstr " banderas: 0x%x\n" #: darwin-nat-info.c:334 msgid "Task and port" msgstr "Tarea y puerto" #: darwin-nat-info.c:356 #, possible-c-format msgid "Threads in task %#x:\n" msgstr "Hilos en la tarea %#x:\n" #: darwin-nat-info.c:359 #, possible-c-format msgid " %#x\n" msgstr " %#x\n" #: darwin-nat-info.c:379 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: darwin-nat-info.c:382 msgid "THREAD_BASIC_INFO\n" msgstr "THREAD_BASIC_INFO\n" #: darwin-nat-info.c:433 msgid "share" msgstr "compartir" #: darwin-nat-info.c:435 msgid "copy " msgstr "copiar " #: darwin-nat-info.c:437 msgid "none " msgstr "ninguno. " #: darwin-nat-info.c:439 msgid "??? " msgstr "??? " #: darwin-nat-info.c:449 msgid "cow" msgstr "vaca" #: darwin-nat-info.c:451 msgid "private" msgstr "privado" #: darwin-nat-info.c:453 msgid "empty" msgstr "vacío" #: darwin-nat-info.c:455 msgid "shared" msgstr "compartido" #: darwin-nat-info.c:457 msgid "true-shrd" msgstr "true-shrd" #: darwin-nat-info.c:459 msgid "prv-alias" msgstr "prv-alias" #: darwin-nat-info.c:461 msgid "shr-alias" msgstr "shr-alias" #: darwin-nat-info.c:463 msgid "???" msgstr "???" #: darwin-nat-info.c:473 darwin-nat-info.c:762 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: darwin-nat-info.c:475 msgid "malloc" msgstr "malloc" #: darwin-nat-info.c:477 msgid "malloc_small" msgstr "malloc_small" #: darwin-nat-info.c:479 msgid "malloc_large" msgstr "malloc_large" #: darwin-nat-info.c:481 msgid "malloc_huge" msgstr "malloc_huge" #: darwin-nat-info.c:483 msgid "sbrk" msgstr "sbrk" #: darwin-nat-info.c:485 msgid "realloc" msgstr "realloc" #: darwin-nat-info.c:487 msgid "malloc_tiny" msgstr "malloc_tiny" #: darwin-nat-info.c:489 msgid "analysis_tool" msgstr "analysis_tool" #: darwin-nat-info.c:491 msgid "mach_msg" msgstr "mach_msg" #: darwin-nat-info.c:493 msgid "iokit" msgstr "iokit" #: darwin-nat-info.c:495 msgid "stack" msgstr "Pila" #: darwin-nat-info.c:497 msgid "guard" msgstr "guard" #: darwin-nat-info.c:499 msgid "shared_pmap" msgstr "shared_pmap" #: darwin-nat-info.c:501 msgid "dylib" msgstr "dylib" #: darwin-nat-info.c:503 msgid "appkit" msgstr "appkit" #: darwin-nat-info.c:505 msgid "foundation" msgstr "fundación" #: darwin-nat-info.c:530 msgid "No memory regions." msgstr "No hay regiones de memoria" #: darwin-nat-info.c:574 #, possible-c-format msgid "%s-%s %s/%s %s %s %s" msgstr "%s-%s %s/%s %s %s %s" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "shrd" msgstr "shrd" #: darwin-nat-info.c:580 msgid "priv" msgstr "priv" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "reserved" msgstr "reservado" #: darwin-nat-info.c:581 msgid "not-rsvd" msgstr "not-rsvd" #: darwin-nat-info.c:584 #, possible-c-format msgid " (%d sub-rgn)" msgstr " (%d sub-rgn)" #: darwin-nat-info.c:673 msgid "sm " msgstr "sm " #: darwin-nat-info.c:673 msgid "obj" msgstr "obj" #: darwin-nat-info.c:742 msgid "Inferior not available" msgstr "Inferior no disponible" #: darwin-nat-info.c:753 #, possible-c-format msgid "%d exceptions:\n" msgstr "%d excepciones:\n" #: darwin-nat-info.c:758 #, possible-c-format msgid "port 0x%04x, behavior: " msgstr "puerto 0x%04x, comportamiento: " #: darwin-nat-info.c:765 msgid "state" msgstr "estado" #: darwin-nat-info.c:768 msgid "state-identity" msgstr "state-identity" #: darwin-nat-info.c:771 #, possible-c-format msgid "0x%x" msgstr "0x%x" #: darwin-nat-info.c:773 msgid ", masks:" msgstr ", máscaras:" #: darwin-nat-info.c:775 msgid " BAD_ACCESS" msgstr " ACCESO_INCORRECTO" #: darwin-nat-info.c:777 msgid " BAD_INSTRUCTION" msgstr " INSTRUCCIÓN_INCORRECTA" #: darwin-nat-info.c:779 msgid " ARITHMETIC" msgstr " ARITMÉTICA" #: darwin-nat-info.c:781 msgid " EMULATION" msgstr " EMULACIÓN" #: darwin-nat-info.c:783 msgid " SOFTWARE" msgstr " SOFTWARE" #: darwin-nat-info.c:785 msgid " BREAKPOINT" msgstr " PUNTO DE interrupción" #: darwin-nat-info.c:787 msgid " SYSCALL" msgstr " SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:789 msgid " MACH_SYSCALL" msgstr " MACH_SYSCALL" #: darwin-nat-info.c:791 msgid " RPC_ALERT" msgstr " RPC_ALERT" #: darwin-nat-info.c:793 msgid " CRASH" msgstr " CRASH" #: darwin-nat-info.c:827 msgid "Parameter is saved, host or none" msgstr "El parámetro se ha guardado, anfitrión o ninguno" #: darwin-nat-info.c:852 msgid "Get list of tasks in system." msgstr "Conseguir la lista de tareas en el sistema." #: darwin-nat-info.c:854 msgid "Get list of ports in a task." msgstr "Conseguir la lista de puertos en una tarea." #: darwin-nat-info.c:856 msgid "Get info on a specific port." msgstr "Conseguir información en un puerto específico." #: darwin-nat-info.c:858 msgid "Get info on a specific task." msgstr "Conseguir información de una tarea específica." #: darwin-nat-info.c:860 msgid "Get list of threads in a task." msgstr "Conseguir una lista de hilos en una tarea." #: darwin-nat-info.c:862 msgid "Get info on a specific thread." msgstr "Conseguir información en un hilo específico." #: darwin-nat-info.c:865 msgid "Get information on all mach region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:867 msgid "Get information on all mach sub region for the task." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:869 msgid "Get information on mach region at given address." msgstr "" #: darwin-nat-info.c:872 msgid "Disp mach exceptions." msgstr "" #: darwin-nat.c:186 #, possible-c-format msgid "[%d inferior]: " msgstr "[%d inferior]: " #: darwin-nat.c:198 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[DESCONOCIDO]" #: darwin-nat.c:200 #, possible-c-format msgid "Mach error at \"%s:%u\" in function \"%s\": %s (0x%lx)" msgstr "" #: darwin-nat.c:232 #, c-format msgid "unknown (%d)" msgstr "desconocido: (%d)" #: darwin-nat.c:257 #, possible-c-format msgid "ptrace (%s, %d, 0x%lx, %d): %d (%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:259 msgid "no error" msgstr "sin error" #: darwin-nat.c:334 #, possible-c-format msgid " new_ix:%d/%d, old_ix:%d/%d, new_id:0x%x old_id:0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:496 msgid "message header:\n" msgstr "message header:\n" #: darwin-nat.c:497 #, possible-c-format msgid " bits: 0x%x\n" msgstr " bits: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:498 #, possible-c-format msgid " size: 0x%x\n" msgstr " tamaño: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:499 #, possible-c-format msgid " remote-port: 0x%x\n" msgstr " puerto remoto: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:500 #, possible-c-format msgid " local-port: 0x%x\n" msgstr " puerto local: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:501 #, possible-c-format msgid " reserved: 0x%x\n" msgstr " reservado: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:502 #, possible-c-format msgid " id: 0x%x\n" msgstr " id: 0x%x\n" #: darwin-nat.c:521 #, possible-c-format msgid "body: descriptor_count=%u\n" msgstr "cuerpo: descriptor_count=%u\n" #: darwin-nat.c:530 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u (port) name=0x%x, dispo=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:534 #, possible-c-format msgid " descr %d: type=%u\n" msgstr " descr %d: tipo=%u\n" #: darwin-nat.c:544 #, possible-c-format msgid "NDR: mig=%02x if=%02x encod=%02x int=%02x char=%02x float=%02x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:552 msgid " data:" msgstr " datos" #: darwin-nat.c:720 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: state=%d, thread=0x%x, step=%d nsignal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:733 #, possible-c-format msgid "ptrace THUP: res=%d\n" msgstr "ptrace THUP: res=%d\n" #: darwin-nat.c:740 #, possible-c-format msgid "darwin_resume_thread: kill 0x%x %d: %d\n" msgstr "darwin_resume_thread: matar 0x%x %d: %d\n" #. Set or reset single step. #: darwin-nat.c:746 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep (thread=0x%x, enable=%d)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:835 #, possible-c-format msgid "darwin_resume: pid=%d, tid=0x%lx, step=%d, signal=%d\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:916 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: ill-formatted message (id=0x%x)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:933 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread=0x%x, got %s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:956 #, possible-c-format msgid " (signal %d: %s)\n" msgstr " (señal %d: %s)\n" #: darwin-nat.c:1003 #, possible-c-format msgid "wait4: res=%d: %s\n" msgstr "wait4: res=%d: %s\n" #: darwin-nat.c:1019 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d exit, status=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1029 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: pid=%d\n" msgstr "darwin_wait: pid=%d\n" #. Unknown message. #: darwin-nat.c:1038 #, possible-c-format msgid "darwin: got unknown message, id: 0x%x" msgstr "" #: darwin-nat.c:1088 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: waiting for a message pid=%d thread=%lx\n" msgstr "darwin_wait: esperando un mensaje pid=%d hilo=%lx\n" #: darwin-nat.c:1122 #, possible-c-format msgid "mach_msg: ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1159 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: mach_msg(pending) ret=0x%x\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1181 #, possible-c-format msgid "darwin_wait: thread 0x%x hit a non-gdb breakpoint\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1185 msgid "darwin_wait: unhandled pending message\n" msgstr "darwin_wait: mensaje pendiente no manejado\n" #: darwin-nat.c:1307 #, possible-c-format msgid "cannot kill: %s" msgstr "no se puede matar: %s" #: darwin-nat.c:1381 #, possible-c-format msgid "Failed to kill inferior: kill (%d, 9) returned [%s]" msgstr "Error al eliminar al inferior: kill (%d, 9) devolvió [% s]" #: darwin-nat.c:1409 #, possible-c-format msgid "" "Unable to find Mach task port for process-id %d: %s (0x%lx).\n" " (please check gdb is codesigned - see taskgated(8))" msgstr "" #: darwin-nat.c:1414 #, possible-c-format msgid "inferior task: 0x%x, pid: %d\n" msgstr "tarea inferior: 0x%x, pid: %d\n" #: darwin-nat.c:1423 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1430 #, possible-c-format msgid "Unable to create exception port, mach_port_insert_right returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1438 #, possible-c-format msgid "Unable to create port set, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1444 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move exception port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1454 #, possible-c-format msgid "Unable to create notification port, mach_port_allocate returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1461 #, possible-c-format msgid "" "Unable to move notification port into new port set, mach_port_move_member\n" "returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1472 #, possible-c-format msgid "" "Termination notification request failed, mach_port_request_notification\n" "returned: %d" msgstr "" #. This is unexpected, as there should not be any previously #. registered notification request. But this is not a fatal #. issue, so just emit a warning. #: darwin-nat.c:1481 msgid "" "A task termination request was registered before the debugger registered\n" "its own. This is unexpected, but should otherwise not have any actual\n" "impact on the debugging session." msgstr "" #: darwin-nat.c:1489 #, possible-c-format msgid "Unable to save exception ports, task_get_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1501 #, possible-c-format msgid "Unable to set exception ports, task_set_exception_portsreturned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1545 #, possible-c-format msgid "unable to read from pipe, read returned: %d" msgstr "" #: darwin-nat.c:1566 #, possible-c-format msgid "unable to create a pipe: %s" msgstr "no se pudo crear la tubería: %s" #. Trying to masturbate? #: darwin-nat.c:1685 gnu-nat.c:2187 inf-ptrace.c:172 msgid "I refuse to debug myself!" msgstr "¡Rechazo depurarme!" #: darwin-nat.c:1692 inf-ptrace.c:187 remote.c:5185 #, possible-c-format msgid "Attaching to program: %s, %s\n" msgstr "Adjuntando al programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1695 inf-ptrace.c:190 procfs.c:3044 remote.c:5188 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s\n" msgstr "Adjuntando a %s\n" #: darwin-nat.c:1702 #, possible-c-format msgid "Can't attach to process %d: %s (%d)" msgstr "No se puede adjuntar el proceso %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1747 inf-ptrace.c:248 procfs.c:3071 remote.c:5046 #, possible-c-format msgid "Detaching from program: %s, %s\n" msgstr "Separando desde el programa: %s, %s\n" #: darwin-nat.c:1763 #, possible-c-format msgid "Unable to detach from process-id %d: %s (%d)" msgstr "Imposible separar desde id de proceso %d: %s (%d)" #: darwin-nat.c:1791 #, c-format msgid "Thread 0x%lx of process %u" msgstr "Hilo 0x%lx del proeso %u" #: darwin-nat.c:1824 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior(task=0x%x, %s, len=%s)\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1841 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read failed at %s: %s" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_read falló en %s: %s" #: darwin-nat.c:1871 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse failed at %s: %s\n" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse falló en %s: %s\n" #: darwin-nat.c:1879 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_region_recurse addr=%s, start=%s, " "len=%s\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:1888 #, possible-c-format msgid "No memory at %s (vs %s+0x%x). Nothing written" msgstr "No hay memoria en %s (vs %s+0x%x). No se escribió nada" #: darwin-nat.c:1915 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect failed at %s (len=0x%lx, " "prot=0x%x): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:1934 #, possible-c-format msgid "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write failed: %s" msgstr "darwin_read_write_inferior: mach_vm_write falló: %s" #: darwin-nat.c:1946 #, possible-c-format msgid "" "darwin_read_write_inferior: mach_vm_protect restore failed at %s " "(len=0x%lx): %s" msgstr "" #: darwin-nat.c:2006 #, possible-c-format msgid "darwin_xfer_partial(%s, %s, rbuf=%s, wbuf=%s) pid=%u\n" msgstr "" #: darwin-nat.c:2195 #, possible-c-format msgid "GDB task: 0x%lx, pid: %d\n" msgstr "Tarea GDB: 0x%lx, pid: %d\n" #: darwin-nat.c:2199 msgid "Set if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2200 msgid "Show if printing inferior communication debugging statements." msgstr "" #: darwin-nat.c:2206 msgid "Set if mach exceptions are caught." msgstr "Establecer si se capturan las excepciones de coincidencia." #: darwin-nat.c:2207 msgid "Show if mach exceptions are caught." msgstr "Mostrar si se capturan las excepciones de coincidencia." #: darwin-nat.c:2208 msgid "" "When this mode is on, all low level exceptions are reported before being\n" "reported by the kernel." msgstr "" #: dbxread.c:170 mdebugread.c:3432 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type %s" msgstr "tipo de símbolo desconocido %s" #: dbxread.c:177 #, possible-c-format msgid "N_LBRAC/N_RBRAC symbol mismatch at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:184 #, possible-c-format msgid "\"repeated\" header file %s not previously seen, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:229 msgid "Can't find any code sections in symbol file" msgstr "" "No se puede encontrar ninguna sección de código en el archivo de símbolo" #: dbxread.c:634 msgid "Can't find .text section in symbol file" msgstr "No se puede encontrar la sección .txt en el archivo de símbolo" #: dbxread.c:696 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size (%d bytes)." msgstr "tamaño de tabla de cadena ridículo (%d bytes)." #: dbxread.c:827 msgid "Premature end of file reading symbol table" msgstr "Fin de archivo prematuro al leer la tabla de símbolo" #: dbxread.c:968 #, possible-c-format msgid "bad string table offset in symbol %d" msgstr "posición de tabla de cadena incorrecta en el símbolo %d" #: dbxread.c:1164 mdebugread.c:2277 xcoffread.c:2176 #, possible-c-format msgid "function `%s' appears to be defined outside of all compilation units" msgstr "" "la función «%s» parece estar definida fuera de todas las unidades de " "compilación" #: dbxread.c:1405 #, possible-c-format msgid "string table offset backs up at %d" msgstr "" #: dbxread.c:1554 #, possible-c-format msgid "N_BINCL %s not in entries for any file, at symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:2008 mdebugread.c:3367 xcoffread.c:2884 #, possible-c-format msgid "unknown symbol descriptor `%c'" msgstr "descriptor de símbolo desconocido `%c'" #: dbxread.c:2537 msgid "First symbol in segment of executable not a source symbol" msgstr "" "El primer símbolo en el segmento del ejecutable no es un símbolo fuente" #: dbxread.c:2832 msgid "" "misplaced N_LBRAC entry; discarding local symbols which have no enclosing " "block" msgstr "" #: dbxread.c:2853 msgid "block start larger than block end" msgstr "bloque de inicio mayor que bloque final" #: dbxread.c:3143 #, possible-c-format msgid "unmatched N_LBRAC before symtab pos %d" msgstr "" #: dbxread.c:3291 dbxread.c:3385 dbxread.c:3480 #, possible-c-format msgid "ridiculous string table size: %d bytes" msgstr "tamaño de tabla de cadena ridículo %d bytes" #: dbxread.c:3458 #, possible-c-format msgid "" "stabsect_build_psymtabs: Found stabs (%s), but not string section (%s)" msgstr "" #: dbxread.c:3467 #, possible-c-format msgid "Can't find %s section in symbol file" msgstr "No se puede encontrar la sección %s en el archivo de símbolo" #: dcache.c:138 #, possible-c-format msgid "Deprecated remotecache flag is %s.\n" msgstr "" #: dcache.c:552 dcache.c:617 msgid "No data cache available.\n" msgstr "No hay caché de datos disponible.\n" #: dcache.c:567 msgid "No such cache line exists.\n" msgstr "No existe tal línea de caché.\n" #: dcache.c:573 dcache.c:633 #, possible-c-format msgid "Line %d: address %s [%d hits]\n" msgstr "Línea %d: dirección %s [%d pulsaciones]\n" #: dcache.c:602 msgid "Usage: info dcache [linenumber]\n" msgstr "Uso: info dcache [númerodelínea]\n" #: dcache.c:610 #, possible-c-format msgid "Dcache %u lines of %u bytes each.\n" msgstr "Dcache %u líneas de %u bytes cada una.\n" #: dcache.c:621 #, possible-c-format msgid "Contains data for %s\n" msgstr "Contiene datos para %s\n" #: dcache.c:641 #, possible-c-format msgid "Cache state: %d active lines, %d hits\n" msgstr "" #: dcache.c:657 msgid "Dcache size must be greater than 0." msgstr "El tamaño de Dcache debe ser mayor que 0." #: dcache.c:671 #, possible-c-format msgid "Invalid dcache line size: %u (must be power of 2)." msgstr "" #: dcache.c:694 msgid "Set cache use for remote targets." msgstr "Establecer el uso de caché para objetivos remotos." #: dcache.c:695 msgid "Show cache use for remote targets." msgstr "Mostrar el uso de caché para objetivos remotos." #: dcache.c:696 msgid "" "This used to enable the data cache for remote targets. The cache\n" "functionality is now controlled by the memory region system and the\n" "\"stack-cache\" flag; \"remotecache\" now does nothing and\n" "exists only for compatibility reasons." msgstr "" #: dcache.c:706 msgid "" "Print information on the dcache performance.\n" "With no arguments, this command prints the cache configuration and a\n" "summary of each line in the cache. Use \"info dcache to dump\"\n" "the contents of a given line." msgstr "" #: dcache.c:712 msgid "Use this command to set number of lines in dcache and line-size." msgstr "" "Utilice esta orden para establecer el número de líneas en dcache y el line-" "size" #. allow_unknown #: dcache.c:715 msgid "Show dcachesettings." msgstr "Muestra los ajustes de dcache." #: dcache.c:720 msgid "Set dcache line size in bytes (must be power of 2)." msgstr "" "Establece el tamaño en bytes de la linea dcache (debe ser una potencia de 2)." #: dcache.c:721 msgid "Show dcache line size." msgstr "Muestra el tamaño de la línea dcache." #: dcache.c:728 msgid "Set number of dcache lines." msgstr "Establece el número de líneas dcache." #: dcache.c:729 msgid "Show number of dcache lines." msgstr "Muestra el número de líneas dcache." #: demangle.c:56 #, possible-c-format msgid "Demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:69 #, possible-c-format msgid "Demangling of C++/ObjC names in disassembly listings is %s.\n" msgstr "" #: demangle.c:88 #, possible-c-format msgid "The current C++ demangling style is \"%s\".\n" msgstr "" #: demangle.c:194 #, possible-c-format msgid "Unrecognized option '%s' to demangle command. Try \"help demangle\"." msgstr "" #: demangle.c:204 msgid "Usage: demangle [-l language] [--] name" msgstr "" #: demangle.c:212 #, possible-c-format msgid "Unknown language \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:225 #, possible-c-format msgid "Can't demangle \"%s\"" msgstr "" #: demangle.c:256 msgid "Set demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:257 msgid "Show demangling of encoded C++/ObjC names when displaying symbols." msgstr "" #: demangle.c:263 msgid "Set demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:264 msgid "Show demangling of C++/ObjC names in disassembly listings." msgstr "" #: demangle.c:272 msgid "Set the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:273 msgid "Show the current C++ demangling style." msgstr "" #: demangle.c:274 msgid "" "Use `set demangle-style' without arguments for a list of demangling styles." msgstr "" #: demangle.c:280 msgid "" "Demangle a mangled name.\n" "Usage: demangle [-l language] [--] name\n" "If LANGUAGE is not specified, NAME is demangled in the current language." msgstr "" #: dfp.c:92 #, possible-c-format msgid "Cannot perform operation: %s" msgstr "No se puede hacer la opeación: %s" #: dfp.c:137 dfp.c:165 dfp.c:194 msgid "Unknown decimal floating point type." msgstr "Tipo de coma flotante decimal desconocido." #. libdecnumber can convert only 32-bit integers. #: dfp.c:221 msgid "" "Conversion of large integer to a decimal floating type is not supported." msgstr "" "No se puede convertir un tipo entero largo en uno de decimal flotante." #: dfp.c:306 msgid "Unknown decimal floating point operation." msgstr "Operación de coma decimal flotante desconocida." #: dfp.c:359 msgid "Comparison with an invalid number (NaN)." msgstr "Comparación con un número inválido (NaN)." #: dicos-tdep.c:83 dicos-tdep.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't read elf symbols from %s: %s" msgstr "No se pueden leer los símbolos elf de %s: %s" #: dictionary.c:598 msgid "dict_add_symbol: non-expandable dictionary" msgstr "dict_add_symbol: diccionario no expansible" #: disasm.c:707 msgid "--- no source info for this pc ---\n" msgstr "" #: doublest.c:796 #, possible-c-format msgid "Unrecognized %d-bit floating-point type." msgstr "" #. If we don't know the floating-point format of FROM_TYPE or #. TO_TYPE, there's not much we can do. We might make the #. assumption that if the length of FROM_TYPE and TO_TYPE match, #. their floating-point format would match too, but that #. assumption might be wrong on targets that support #. floating-point types that only differ in endianness for #. example. So we warn instead, and zero out the target buffer. #: doublest.c:877 msgid "Can't convert floating-point number to desired type." msgstr "No se puede convertir el número de coma flotante al tipo deseado." #: dtrace-probe.c:555 #, possible-c-format msgid "skipping section '%s' which does not contain valid DOF data." msgstr "" #: dtrace-probe.c:647 #, possible-c-format msgid "could not obtain the contents ofsection '%s' in objfile `%s'." msgstr "" #: dtrace-probe.c:788 msgid "Enabled" msgstr "" #: dtrace-probe.c:831 dtrace-probe.c:863 msgid "No inferior running" msgstr "" #: dtrace-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled: no enablers." msgstr "" #: dtrace-probe.c:921 msgid "" "Show information about DTrace static probes.\n" "Usage: info probes dtrace [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: dummy-frame.c:416 msgid "maintenance print dummy-frames" msgstr "" #: dummy-frame.c:429 msgid "Print the contents of the internal dummy-frame stack." msgstr "" #: dwarf2-frame.c:342 #, possible-c-format msgid "" "incomplete CFI data; DW_CFA_restore unspecified\n" "register %s (#%d) at %s" msgstr "" "datos CFI incompletos; DW_CFA_restore no especificado\n" "registro %s (#%d) en %s" #. This is actually invalid DWARF, but if we ever do run across #. it somehow, we might as well support it. So, instead, report #. it as unimplemented. #: dwarf2-frame.c:400 msgid "" "Not implemented: computing unwound register using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:532 #, possible-c-format msgid "bad CFI data; mismatched DW_CFA_restore_state at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:691 msgid "Unknown CFI encountered." msgstr "CFI encontrado desconocido." #: dwarf2-frame.c:920 msgid "Could not compute CFA; needed to translate this expression" msgstr "" "No se ha podido calcular CFA; es necesario para traducir esta expresión" #: dwarf2-frame.c:964 dwarf2-frame.c:1129 msgid "Unknown CFA rule." msgstr "Regal CFA desconocida." #: dwarf2-frame.c:1184 #, possible-c-format msgid "incomplete CFI data; unspecified registers (e.g., %s) at %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1381 msgid "Unknown register rule." msgstr "Regla de registro desconocida." #: dwarf2-frame.c:1511 msgid "cfa not available for record btrace target" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1517 msgid "" "can't compute CFA for this frame: required registers or memory are " "unavailable" msgstr "" "no se puede calcular CFA para esta pantalla: se requieren registros o no se " "dispone de memoria" #: dwarf2-frame.c:1522 msgid "can't compute CFA for this frame: frame base not available" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:1595 msgid "Unsupported address size" msgstr "Tamaño de dirección no soportada" #: dwarf2-frame.c:1612 msgid "Unsupported encoding: DW_EH_PE_indirect" msgstr "Codificación no soportada: DW_EH_PE_indirect" #: dwarf2-frame.c:1645 dwarf2-frame.c:1693 msgid "Invalid or unsupported encoding" msgstr "Codificación inválida o no soportada" #: dwarf2-frame.c:1906 msgid "Found a CIE when not expecting it." msgstr "Se ha encontrado un CIE cuando no se esperaba." #: dwarf2-frame.c:2078 msgid "Found an FDE when not expecting it." msgstr "Se encontró un FDE cuando no se esperaba." #: dwarf2-frame.c:2219 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 4 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2226 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s; align 8 workaround apparently succeeded" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2234 #, possible-c-format msgid "Corrupt data in %s:%s" msgstr "Datos corruptos en %s:%s" #: dwarf2-frame.c:2324 #, possible-c-format msgid "skipping .eh_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2-frame.c:2365 #, possible-c-format msgid "skipping .debug_frame info of %s: %s" msgstr "" #: dwarf2expr.c:80 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size in DWARF expressions: %d bits" msgstr "" "El tamaño de la dirección no es compatible en expresiones DWARF: %d bits" #: dwarf2expr.c:181 msgid "dwarf expression stack underflow" msgstr "" #: dwarf2expr.c:191 dwarf2expr.c:291 #, possible-c-format msgid "Asked for position %d of stack, stack only has %d elements on it." msgstr "" #: dwarf2expr.c:205 msgid "integral type expected in DWARF expression" msgstr "tipo integral previsto en la expresión DWARF" #: dwarf2expr.c:225 msgid "no unsigned variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" "por el tipo sin signo la variante no existe, mientras que se evaluaba la " "expresión DWARF" #: dwarf2expr.c:247 msgid "no signed variant found for type, while evaluating DWARF expression" msgstr "" "por el tipo de la variante no encontró, mientras se evaluaba la expresión " "DWARF" #: dwarf2expr.c:377 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading uleb128 value" msgstr "" "DWARF Expresión de error: se escapó el final del búfer de lectura con valor " "uleb128" #: dwarf2expr.c:389 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading sleb128 value" msgstr "" "DWARF Expresión de error: se escapó el final del búfer de lectura con valor " "sleb128" #: dwarf2expr.c:398 msgid "DWARF expression error: ran off end of buffer reading leb128 value" msgstr "" "Expresión de error DWARF : se escapó el final del búfer de lectura con valor " "leb128" #: dwarf2expr.c:414 #, possible-c-format msgid "" "DWARF-2 expression error: `%s' operations must be used either alone or in " "conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:448 msgid "Could not find type for DW_OP_GNU_const_type" msgstr "No se pudo encontrar el tipo de DW_OP_GNU_const_type" #: dwarf2expr.c:450 msgid "DW_OP_GNU_const_type has different sizes for type and data" msgstr "" "DW_OP_GNU_const_type tiene tamaños diferentes para el tipo y para los datos" #: dwarf2expr.c:650 #, possible-c-format msgid "DWARF-2 expression error: Loop detected (%d)." msgstr "Error en expresión DWARF-2: bucle detectado (%d)." #: dwarf2expr.c:825 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_reg operations must be used either alone or " "in conjunction with DW_OP_piece or DW_OP_bit_piece." msgstr "" #: dwarf2expr.c:849 dwarf2loc.c:3172 msgid "DW_OP_implicit_value: too few bytes available." msgstr "DW_OP_implicit_value: demasiados pocos bytes disponibles." #: dwarf2expr.c:869 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_implicit_pointer is not allowed in frame " "context" msgstr "" "Error de la expresión DWARF-2: no se permite en el contexto marco " "DW_OP_GNU_implicit_pointer" #: dwarf2expr.c:961 msgid "Not implemented: computing frame base using explicit value operator" msgstr "" #: dwarf2expr.c:991 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_swap. Need 2, have %d." msgstr "No hay suficientes elementos para DW_OP_swap. Necesita 2, tiene%d." #: dwarf2expr.c:1011 #, possible-c-format msgid "Not enough elements for DW_OP_rot. Need 3, have %d." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1125 msgid "Incompatible types on DWARF stack" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1248 msgid "Can't be reached." msgstr "No se puede alcanzar." #: dwarf2expr.c:1334 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_uninit must always be the very last op." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1368 msgid "DW_OP_GNU_entry_value: too few bytes available." msgstr "" #: dwarf2expr.c:1395 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_breg*(0)+DW_OP_deref*" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1471 msgid "DW_OP_GNU_reinterpret has wrong size" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1486 #, possible-c-format msgid "Unhandled dwarf expression opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1512 dwarf2expr.c:1520 dwarf2expr.c:1528 dwarf2expr.c:1536 #: dwarf2expr.c:1544 dwarf2expr.c:1573 #, possible-c-format msgid "%s is invalid in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1552 msgid "Support for typed DWARF is not supported in this context" msgstr "" #: dwarf2expr.c:1565 msgid "Support for DW_OP_GNU_entry_value is unimplemented" msgstr "No se se ha implementado el soporte para DW_OP_GNU_entry_value" #: dwarf2loc.c:91 msgid "access outside bounds of object referenced via synthetic pointer" msgstr "" "no se puede acceder a los límites exteriores del objeto reverenciado por el " "puntero sintético" #: dwarf2loc.c:251 msgid "dwarf2_find_location_expression: Corrupted DWARF expression." msgstr "dwarf2_find_location_expression: expresión DWARF dañada." #: dwarf2loc.c:354 msgid "frame address is not available." msgstr "" #: dwarf2loc.c:502 #, possible-c-format msgid "Could not find the frame base for \"%s\"." msgstr "No se puede encontrar el marco base para «%s»" #: dwarf2loc.c:592 #, possible-c-format msgid "Entry values and tail call frames debugging is %s.\n" msgstr "Los valores de entrada y de la cola son marcos de depuración %s.\n" #: dwarf2loc.c:621 #, possible-c-format msgid "DW_AT_GNU_call_site_target is not specified at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:634 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target DWARF block resolving requires known frame which " "is currently not available at %s in %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:668 #, possible-c-format msgid "Cannot find function \"%s\" for a call site target at %s in %s" msgstr "" "No se puede encontrar la función «%s» para ese objetivo en la llamada a %s " "en %s" #: dwarf2loc.c:682 msgid "invalid call site target kind" msgstr "" #: dwarf2loc.c:698 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site resolving failed to find function name for address %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:767 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving has found function \"%s\" at %s can call " "itself via tail calls" msgstr "" #: dwarf2loc.c:936 #, possible-c-format msgid "Unable to find function for PC %s" msgstr "No se puede encontrar la función para PC %s" #: dwarf2loc.c:1035 #, possible-c-format msgid "" "There are no unambiguously determinable intermediate callers or callees " "between caller function \"%s\" at %s and callee function \"%s\" at %s" msgstr "" "No existen llamadas intermedias sin ambigüedad determinables o receptores de " "llamadas entre la función destinatario «%s» y la función de llamada «%s» en " "%s" #: dwarf2loc.c:1140 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving callee gdbarch %s (of %s (%s)) does not " "match caller gdbarch %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1154 #, possible-c-format msgid "DW_OP_GNU_entry_value resolving requires caller of %s (%s)" msgstr "DW_OP_GNU_entry_value resolutivo requiere la llamada de %s (%s)" #: dwarf2loc.c:1171 #, possible-c-format msgid "" "DW_OP_GNU_entry_value resolving expects callee %s at %s but the called frame " "is for %s at %s" msgstr "" #. DW_TAG_GNU_call_site_parameter will be missing just if GCC could not #. determine its value. #: dwarf2loc.c:1197 #, possible-c-format msgid "Cannot find matching parameter at DW_TAG_GNU_call_site %s at %s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1233 dwarf2loc.c:1280 msgid "Cannot resolve DW_AT_GNU_call_site_data_value" msgstr "Imposible resolver DW_AT_GNU_call_site_data_value" #: dwarf2loc.c:1325 msgid "Location address is not set." msgstr "" #: dwarf2loc.c:1462 msgid "" "DWARF-2 expression error: DW_OP_GNU_entry_value is supported only for single " "DW_OP_reg* or for DW_OP_fbreg(*)" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1700 msgid "Should not be able to create a lazy value with an enclosing type" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1840 dwarf2loc.c:2451 msgid "invalid location type" msgstr "tipo de localización inválido" #: dwarf2loc.c:1963 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word has been " "optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:1968 msgid "" "Can't do read-modify-write to update bitfield; containing word is unavailable" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2106 msgid "Invalid use of DW_OP_GNU_implicit_pointer" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2323 msgid "cannot use offset on synthetic pointer to register" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2610 msgid "cannot find reference address for offset property" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2853 #, possible-c-format msgid "DWARF operator %s cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2856 #, possible-c-format msgid "" "Unknown DWARF operator 0x%02x cannot be translated to an agent expression" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2875 #, possible-c-format msgid "bad DWARF register number %d" msgstr "" #: dwarf2loc.c:2890 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %d" msgstr "Imposible acceder al número de registro DWARF %d" #: dwarf2loc.c:2891 #, possible-c-format msgid "Unable to access DWARF register number %s" msgstr "Imposible acceder al número de registro DWARF %s" #: dwarf2loc.c:3174 #, possible-c-format msgid "Cannot translate DW_OP_implicit_value of %d bytes" msgstr "No se puede traducir DW_OP_implicit_value de %d bytes" #: dwarf2loc.c:3536 msgid "Cannot translate empty pieces to agent expressions" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3549 msgid "Expression pieces exceed word size" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3637 msgid "invalid label" msgstr "etiqueta inválida" #. The text is output as "$bad_register_number". #. That is why we use the underscores. #: dwarf2loc.c:3711 msgid "bad_register_number" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3734 dwarf2loc.c:3743 #, possible-c-format msgid "a variable in $%s" msgstr "una variable en $%s" #: dwarf2loc.c:3764 #, possible-c-format msgid "No block found for address for symbol \"%s\"." msgstr "No se encontró bloque para la dirección para el símbolo «%s»." #: dwarf2loc.c:3770 #, possible-c-format msgid "No function found for block for symbol \"%s\"." msgstr "No se encontró función para el bloque para el símbolo «%s»." #: dwarf2loc.c:3783 #, possible-c-format msgid "Unexpected opcode after DW_OP_breg%u for symbol \"%s\"." msgstr "" "Código de opción inesperado después de DW_OP_breg%u para el símbolos «%s»." #: dwarf2loc.c:3801 #, possible-c-format msgid "a variable at frame base reg $%s offset %s+%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3813 #, possible-c-format msgid "a variable at offset %s from base reg $%s" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3844 dwarf2loc.c:3867 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset 0x%s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: dwarf2loc.c:3878 #, possible-c-format msgid "the constant %d" msgstr "la constante %d" #: dwarf2loc.c:3912 #, possible-c-format msgid "Unrecognized DWARF opcode 0x%02x at %ld" msgstr "Código de opción DWARF no reconocida 0x%02x en %ld" #: dwarf2loc.c:4274 msgid ", and " msgstr ", y " #: dwarf2loc.c:4290 msgid "a complex DWARF expression:\n" msgstr "una expresión DWARF compleja:\n" #: dwarf2loc.c:4312 #, possible-c-format msgid "an empty %s-byte piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4315 #, possible-c-format msgid " [%s-byte piece]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4327 #, possible-c-format msgid "an empty %s-bit piece" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4331 #, possible-c-format msgid " [%s-bit piece, offset %s bits]" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4343 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF2 expression for \"%s\"." msgstr "Expresión DWARF2 dañada para «%s»." #: dwarf2loc.c:4398 dwarf2loc.c:4609 #, possible-c-format msgid "symbol \"%s\" is optimized out" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4506 msgid "multi-location:\n" msgstr "" #: dwarf2loc.c:4533 #, possible-c-format msgid " Base address %s" msgstr " Dirección incorrecta %s" #: dwarf2loc.c:4541 #, possible-c-format msgid "Corrupted DWARF expression for symbol \"%s\"." msgstr "Expresión DWARF2 dañada para el símbolo «%s»." #. (It would improve readability to print only the minimum #. necessary digits of the second number of the range.) #: dwarf2loc.c:4559 #, possible-c-format msgid " Range %s-%s: " msgstr " Rango %s-%s: " #: dwarf2loc.c:4637 msgid "Set entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4639 msgid "Show entry values and tail call frames debugging." msgstr "" #: dwarf2loc.c:4641 msgid "" "When non-zero, the process of determining parameter values from function " "entry point and tail call frames will be printed." msgstr "" #: dwarf2read.c:1386 #, possible-c-format msgid "The upper bound on the age of cached DWARF compilation units is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:1892 msgid "statement list doesn't fit in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:1899 msgid ".debug_line section has line data without a file" msgstr "la sección .debug_line tiene datos de línea sin un archivo" #: dwarf2read.c:1906 msgid ".debug_line section has line program sequence without an end" msgstr "" #: dwarf2read.c:1913 msgid "location expression too complex" msgstr "expresión de localización demasiado compleja" #: dwarf2read.c:1921 #, possible-c-format msgid "const value length mismatch for '%s', got %d, expected %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:1929 #, possible-c-format msgid "debug info runs off end of %s section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:1939 #, possible-c-format msgid "" "macro debug info contains a malformed macro definition:\n" "`%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:1948 #, possible-c-format msgid "invalid attribute class or form for '%s' in '%s'" msgstr "clase de atributo o formulario inválido para «%s» en «%s»" #: dwarf2read.c:2304 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP format V2 with relocations is not supported in section %s " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2348 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Can't read DWARF data in section %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:2479 #, possible-c-format msgid "could not read '.gnu_debugaltlink' section: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2518 #, possible-c-format msgid "could not find '.gnu_debugaltlink' file for %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:2928 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid range (%s - %s)" msgstr "" #: dwarf2read.c:2936 #, possible-c-format msgid ".gdb_index address table has invalid CU number %u" msgstr "" #: dwarf2read.c:3094 #, possible-c-format msgid "Skipping obsolete .gdb_index section in %s." msgstr "" #: dwarf2read.c:3113 #, possible-c-format msgid "" "Skipping deprecated .gdb_index section in %s.\n" "Do \"set use-deprecated-index-sections on\" before the file is read\n" "to use the section anyway." msgstr "" #: dwarf2read.c:3207 #, possible-c-format msgid "could not read '.gdb_index' section from %s; skipping" msgstr "" #: dwarf2read.c:3609 dwarf2read.c:4031 #, possible-c-format msgid ".gdb_index entry has bad CU index [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:3729 #, possible-c-format msgid " Number of read CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:3730 #, possible-c-format msgid " Number of unread CUs: %d\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:4105 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in CU, but not in symtab.)" msgstr "" #: dwarf2read.c:4353 msgid "read_comp_unit_head: dwarf from non elf file" msgstr "" #: dwarf2read.c:4388 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: wrong version in compilation unit header (is %d, should be 2, " "3, or 4) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4394 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad offset (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "6) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4403 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad length (0x%lx) in compilation unit header (offset 0x%lx + " "0) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:4746 #, possible-c-format msgid "" "debug type entry at offset 0x%x is duplicate to the entry at offset 0x%x, " "signature %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:5168 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: signature mismatch %s vs %s while reading TU at offset 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5303 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: missing dwo_id for dwo_name %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:5592 #, possible-c-format msgid "" "compilation unit with DW_AT_GNU_dwo_name has children (offset 0x%x) [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6706 dwarf2read.c:8206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_TAG_imported_unit is not supported in type units [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:6824 #, possible-c-format msgid "unhandled containing DIE tag %d for DIE at %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:7177 dwarf2read.c:15679 msgid "malformed enumerator DIE ignored" msgstr "" #: dwarf2read.c:7215 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Could not find abbrev number %d in %s at offset 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7272 dwarf2read.c:15902 msgid "ignoring absolute DW_AT_sibling" msgstr "ignorando DW_AT_sibling absoluto" #: dwarf2read.c:7280 dwarf2read.c:15910 msgid "DW_AT_sibling points backwards" msgstr "" #: dwarf2read.c:7365 dwarf2read.c:16423 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot handle %s in DWARF reader [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:7410 #, possible-c-format msgid "bug: psymtab for %s is already read in." msgstr "error: psymtab para %s ya está leído." #: dwarf2read.c:7417 mdebugread.c:282 #, possible-c-format msgid "Reading in symbols for %s..." msgstr "Leído en símbolos para %s..." #: dwarf2read.c:7448 mdebugread.c:295 psymtab.c:101 symfile.c:1223 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: dwarf2read.c:7831 #, possible-c-format msgid "Symtab %s has objects from two different Go packages: %s and %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:8329 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has unexpected children" msgstr "La etiqueta «%s» tiene un hijo inesperado" #: dwarf2read.c:8546 msgid "template parameter missing DW_AT_type" msgstr "" #: dwarf2read.c:8562 msgid "template parameter missing DW_AT_const_value" msgstr "" #: dwarf2read.c:8775 #, possible-c-format msgid "" "Computed physname <%s> does not match demangled <%s> (from linkage <%s>) - " "DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:8840 #, possible-c-format msgid "DIE at 0x%x has too many recursively imported declarations" msgstr "" #: dwarf2read.c:8903 dwarf2read.c:8995 #, possible-c-format msgid "Tag '%s' has no DW_AT_import" msgstr "La etiqueta «%s» no tiene DW_AT_import" #: dwarf2read.c:8986 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration expected - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9007 #, possible-c-format msgid "" "child DW_TAG_imported_declaration has unknown imported name - DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9255 msgid "CU refers to both DW_AT_GNU_macros and DW_AT_macro_info" msgstr "" #: dwarf2read.c:9551 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: debug entry at offset 0x%x is missing its dwo_id [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9627 #, possible-c-format msgid "Multiple CUs in DWO file %s [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9815 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: unsupported DWP file version (%s) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9821 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: number of slots in DWP hash table (%s) is not power of 2 [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9843 #, possible-c-format msgid "" "Empty DWP but nr_slots,nr_units,nr_columns not all zero [in modules %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9867 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too few columns in section table [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9873 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many columns in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9885 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, bad section id %d in section table [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9891 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, duplicate section id %d in section table " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9903 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing/duplicate DWO info/types section " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9910 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO abbrev section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:9922 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: DWP index section is corrupt (too small) [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10074 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, section number too large [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10082 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, invalid section found [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10092 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, missing DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10098 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: bad DWP hash table, too many DWO sections [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10206 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Bad DWP V2 section info, doesn't fit in section %s [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:10452 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: bad DWP hash table, lookup didn't terminate [in module %s]" msgstr "" #. Technically speaking, we should try to limp along, but this is #. pretty bizarre. We use pulongest here because that's the established #. portability solution (e.g, we cannot use %u for uint32_t). #: dwarf2read.c:10887 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DWP file CU version %s doesn't match TU version %s [in DWP file " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11049 #, possible-c-format msgid "" "Could not find DWO %s %s(%s)%s referenced by %s at offset 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11233 #, possible-c-format msgid "DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11287 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different tags" msgstr "" #: dwarf2read.c:11292 #, possible-c-format msgid "Child DIE 0x%x and its abstract origin 0x%x have different parents" msgstr "" #: dwarf2read.c:11304 #, possible-c-format msgid "" "Multiple children of DIE 0x%x refer to DIE 0x%x as their abstract origin" msgstr "" #: dwarf2read.c:11373 #, possible-c-format msgid "missing name for subprogram DIE at %d" msgstr "falta el nombre para el subprograma DIE en %d" #: dwarf2read.c:11384 #, possible-c-format msgid "cannot get low and high bounds for subprogram DIE at %d" msgstr "" "no se pueden conseguir los límites inferior y superior para el subprograma " "DIE en %d" #: dwarf2read.c:11600 #, possible-c-format msgid "missing DW_AT_low_pc for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11617 #, possible-c-format msgid "Duplicate PC %s for DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11633 #, possible-c-format msgid "" "Tag %d is not DW_TAG_GNU_call_site_parameter in DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11693 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find function owning DW_TAG_GNU_call_site DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11739 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid physname, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11752 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_GNU_call_site_target target DIE has invalid low pc, for referencing " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11764 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_GNU_call_site DW_AT_GNU_call_site_target is neither block nor " "reference, for DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11804 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_abstract_origin offset is not in CU for DW_TAG_GNU_call_site child DIE " "0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11816 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_location for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11834 #, possible-c-format msgid "" "Only single DW_OP_reg or DW_OP_fbreg is supported for DW_FORM_block* " "DW_AT_location is supported for DW_TAG_GNU_call_site child DIE 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11847 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_value for DW_TAG_GNU_call_site child " "DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11865 #, possible-c-format msgid "" "No DW_FORM_block* DW_AT_GNU_call_site_data_value for DW_TAG_GNU_call_site " "child DIE 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:11909 #, possible-c-format msgid "Offset %d out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "Posición %d fuera de los límites para el atributo de DW_AT_ranges" #: dwarf2read.c:11951 dwarf2read.c:12297 msgid "Invalid .debug_ranges data (no base address)" msgstr "datos de .debug_ranges inválidos (no hay dirección base)" #: dwarf2read.c:11959 dwarf2read.c:12306 msgid "Invalid .debug_ranges data (inverted range)" msgstr "datos de .debug_ranges inválidos (rango invertido)" #: dwarf2read.c:11976 dwarf2read.c:12323 #, possible-c-format msgid ".debug_ranges entry has start address of zero [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:12264 #, possible-c-format msgid "Offset %lu out of bounds for DW_AT_ranges attribute" msgstr "Posición %lu fuera de los límites para el atributo de DW_AT_ranges" #: dwarf2read.c:12751 #, possible-c-format msgid "unsupported accessibility %d" msgstr "accesibilidad %d no permitida" #: dwarf2read.c:12763 msgid "unexpected virtuality in component of Ada type" msgstr "virtualidad no esperada en componente del tipo Ada" #: dwarf2read.c:12816 msgid "unexpected member function in Ada type" msgstr "" #: dwarf2read.c:12899 #, possible-c-format msgid "member function type missing for '%s'" msgstr "falta el tipo de función miembro para «%s»" #: dwarf2read.c:12979 #, possible-c-format msgid "" "cannot determine context for virtual member function \"%s\" (offset %d)" msgstr "" #: dwarf2read.c:13007 #, possible-c-format msgid "" "Member function \"%s\" (offset %d) is virtual but the vtable offset is not " "specified" msgstr "" #: dwarf2read.c:13026 msgid "unexpected member functions in Ada type" msgstr "funciones de miembro inesperadas en tipo Ada" #: dwarf2read.c:13371 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:13815 msgid "" "DW_AT_byte_size for array type smaller than the total size of elements" msgstr "" #: dwarf2read.c:14038 #, possible-c-format msgid "" "Variable in common block has DW_AT_data_member_location - DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14162 #, possible-c-format msgid "DW_TAG_module has no name, offset 0x%x" msgstr "DW_TAG_module no tiene nombre, posición 0x%x" #: dwarf2read.c:14276 #, possible-c-format msgid "invalid pointer size %d" msgstr "tamaño de puntero inválido %d" #: dwarf2read.c:14714 #, possible-c-format msgid "Self-referential DW_TAG_typedef - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:14751 msgid "DW_AT_name missing from DW_TAG_base_type" msgstr "falta DW_AT_name en DW_TAG_base_type" #: dwarf2read.c:14804 #, possible-c-format msgid "unsupported DW_AT_encoding: '%s'" msgstr "DW_AT_encoding no permitido: «%s»" #: dwarf2read.c:14987 #, possible-c-format msgid "Missing DW_AT_lower_bound - DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15229 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: could not find abbrev number %d [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15663 #, possible-c-format msgid "" "DW_TAG_typedef has childen - GCC PR debug/47510 bug - DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15981 #, possible-c-format msgid "DW_AT_low_pc %s is zero for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:15992 #, possible-c-format msgid "" "DW_AT_low_pc %s is not < DW_AT_high_pc %s for DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16048 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Type Unit at offset 0x%lx contains external reference to offset " "0x%lx [in module %s].\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:16083 #, possible-c-format msgid "could not find partial DIE 0x%x in cache [from module %s]\n" msgstr "" #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint. #. For now flag a hard error. #. Later we can turn this into a complaint if warranted. #: dwarf2read.c:16397 dwarf2read.c:16409 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: %s found in non-DWO CU [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16444 #, possible-c-format msgid "Suspicious DW_AT_byte_size value treated as zero instead of %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:16529 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, signed [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16548 #, possible-c-format msgid "read_address: bad switch, unsigned [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16642 msgid "intermixed 32-bit and 64-bit DWARF sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:16679 #, possible-c-format msgid "read_offset_1: bad switch [in module %s]" msgstr "read_offset_1: cambio incorrecto [en el módulo %s]" #: dwarf2read.c:16718 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_strp usado sin sección .debug_str [en el módulo %s]" #: dwarf2read.c:16721 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_strp pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "DW_FORM_strp apunta fuera de la sección .debug_str [en el módulo %s]" #: dwarf2read.c:16741 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_GNU_strp_alt used without .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16745 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_GNU_strp_alt pointing outside of .debug_str section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16836 #, possible-c-format msgid "DW_FORM_addr_index used without .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16839 #, possible-c-format msgid "" "DW_FORM_addr_index pointing outside of .debug_addr section [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16969 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str.dwo section in CU at offset 0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16973 #, possible-c-format msgid "" "%s used without .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16977 #, possible-c-format msgid "" "%s pointing outside of .debug_str_offsets.dwo section in CU at offset 0x%lx " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:16987 #, possible-c-format msgid "" "Offset from %s pointing outside of .debug_str.dwo section in CU at offset " "0x%lx [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:17131 #, possible-c-format msgid "string type expected for attribute %s for DIE at 0x%x in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:17331 msgid "missing .debug_line.dwo section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17333 msgid "missing .debug_line section" msgstr "falta la sección .debug_line" #: dwarf2read.c:17378 msgid "unsupported version in .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17397 msgid "invalid maximum_ops_per_instruction in `.debug_line' section" msgstr "maximum_ops_per_instruction inválida en la sección «.debug_line»" #: dwarf2read.c:17446 msgid "line number info header doesn't fit in `.debug_line' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:17797 #, possible-c-format msgid ".debug_line address at offset 0x%lx is 0 [in module %s]" msgstr "" "la dirección de .debug_line en la posición 0x%lx es 0 [en el módulo %s]" #: dwarf2read.c:17957 dwarf2read.c:17966 msgid "mangled .debug_line section" msgstr "" #: dwarf2read.c:18384 msgid "file index out of range" msgstr "el archivo está fuera de rango" #. Not a tag we recognize. Hopefully we aren't processing #. trash data, but since we must specifically ignore things #. we don't recognize, there is nothing else we should do at #. this point. #: dwarf2read.c:18679 #, possible-c-format msgid "unsupported tag: '%s'" msgstr "etiqueta no permitida: «%s»" #: dwarf2read.c:18844 dwarf2read.c:20290 #, possible-c-format msgid "unsupported const value attribute form: '%s'" msgstr "formato de atributo de valor constante no permitido: «%s»" #: dwarf2read.c:18963 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem turning containing type into gdb type [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:18977 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: dwarf2read.c:19029 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Bad type attribute %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:19155 #, possible-c-format msgid "unexpected tag in read_type_die: '%s'" msgstr "etiqueta inesperada en read_type_die: «%s»" #: dwarf2read.c:19371 #, possible-c-format msgid "template param type '%s' defined within parent '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19934 #, possible-c-format msgid "unsupported die ref attribute form: '%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:19956 #, possible-c-format msgid "Attribute value is not a constant (%s)" msgstr "El valor del atributo no es constante (%s)" #: dwarf2read.c:19979 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Expected reference attribute [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20054 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced from DIE at 0x%x [in module " "%s]" msgstr "" #. We shouldn't get here for a dummy CU, but don't crash on the user. #. Instead just throw an error, not much else we can do. #: dwarf2read.c:20086 dwarf2read.c:20194 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Dummy CU at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20092 dwarf2read.c:20200 #, possible-c-format msgid "Dwarf Error: Cannot find DIE at 0x%x referenced in module %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:20119 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DIE at 0x%x referenced in module %s is neither DW_FORM_block* " "nor DW_FORM_exprloc" msgstr "" #: dwarf2read.c:20382 dwarf2read.c:20419 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot find signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20392 dwarf2read.c:20451 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Problem reading signatured DIE %s referenced from DIE at 0x%x " "[in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20441 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: Cannot build signatured type %s referenced from DIE at 0x%x [in " "module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20484 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: DW_AT_signature has bad form %s in DIE at 0x%x [in module %s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:20803 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%s'" msgstr "opción de pila no permitida: «%s»" #: dwarf2read.c:20806 #, possible-c-format msgid "unsupported stack op: '%02x'" msgstr "" #: dwarf2read.c:20818 msgid "location description stack overflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20825 msgid "location description stack underflow" msgstr "" #: dwarf2read.c:20887 #, possible-c-format msgid "bad file number in macro information (%d)" msgstr "número de archivo incorrecto en la macro información (%d)" #: dwarf2read.c:20963 #, possible-c-format msgid "" "macro definition contains spaces in formal argument list:\n" "`%s'" msgstr "" "la macro definición contiene espacios en la lista de argumentos formal:" #: dwarf2read.c:21187 #, possible-c-format msgid "invalid form 0x%x in `%s'" msgstr "" #: dwarf2read.c:21215 #, possible-c-format msgid "unrecognized DW_MACFINO opcode 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:21261 #, possible-c-format msgid "unrecognized version `%d' in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21403 #, possible-c-format msgid "debug info with no main source gives macro %s on line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "definition" msgstr "definición" #: dwarf2read.c:21405 dwarf2read.c:21414 msgid "undefinition" msgstr "indefinición" #: dwarf2read.c:21412 #, possible-c-format msgid "debug info gives %s macro %s with %s line %d: %s" msgstr "" #: dwarf2read.c:21413 dwarf2read.c:21444 msgid "command-line" msgstr "línea-de-órdenes" #: dwarf2read.c:21413 msgid "in-file" msgstr "" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "zero" msgstr "cero" #: dwarf2read.c:21415 dwarf2read.c:21445 msgid "non-zero" msgstr "no cero" #: dwarf2read.c:21442 #, possible-c-format msgid "debug info gives source %d included from %s at %s line %d" msgstr "" #: dwarf2read.c:21444 msgid "file" msgstr "archivo" #: dwarf2read.c:21461 msgid "macro debug info has an unmatched `close_file' directive" msgstr "" #: dwarf2read.c:21489 msgid "no terminating 0-type entry for macros in `.debug_macinfo' section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21532 msgid "recursive DW_MACRO_GNU_transparent_include in .debug_macro section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21624 #, possible-c-format msgid "missing %s section" msgstr "" #: dwarf2read.c:21903 msgid "Location list used without specifying the CU base address." msgstr "" #: dwarf2read.c:22070 #, possible-c-format msgid "" "Dwarf Error: could not find partial DIE containing offset 0x%lx [in module " "%s]" msgstr "" #: dwarf2read.c:22083 #, possible-c-format msgid "invalid dwarf2 offset %u" msgstr "posición dwarf2 inválida %u" #: dwarf2read.c:22370 #, possible-c-format msgid "DW_AT_allocated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22385 #, possible-c-format msgid "DW_AT_associated has the wrong form (%s) at DIE 0x%x" msgstr "" #: dwarf2read.c:22414 #, possible-c-format msgid "A problem internal to GDB: DIE 0x%x has type already set" msgstr "" #: dwarf2read.c:23164 msgid "Ada is not currently supported by the index" msgstr "" #: dwarf2read.c:23188 msgid "couldn't data write to file" msgstr "no se pueden escribir datos en el archivo" #: dwarf2read.c:23298 msgid "Cannot use an index to create the index" msgstr "No se puede usar un índice para crear el índice" #: dwarf2read.c:23301 msgid "Cannot make an index when the file has multiple .debug_types sections" msgstr "" #: dwarf2read.c:23315 #, possible-c-format msgid "Can't open `%s' for writing" msgstr "No se puede abrir «%s» para escribir" #: dwarf2read.c:23475 msgid "usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "uso: save gdb-index DIRECTORIO" #: dwarf2read.c:23498 #, possible-c-format msgid "Error while writing index for `%s': " msgstr "Error al escribir el índice para «%s»: " #: dwarf2read.c:23515 #, possible-c-format msgid "Whether to always disassemble DWARF expressions is %s.\n" msgstr "" #: dwarf2read.c:23525 #, possible-c-format msgid "Whether to check \"physname\" is %s.\n" msgstr "Si comprobar «physname» es %s.\n" #: dwarf2read.c:23539 msgid "" "Set DWARF specific variables.\n" "Configure DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #. allow-unknown #: dwarf2read.c:23545 msgid "" "Show DWARF specific variables\n" "Show DWARF variables such as the cache size" msgstr "" #: dwarf2read.c:23552 msgid "Set the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23553 msgid "Show the upper bound on the age of cached DWARF compilation units." msgstr "" #: dwarf2read.c:23554 msgid "" "A higher limit means that cached compilation units will be stored\n" "in memory longer, and more total memory will be used. Zero disables\n" "caching, which can slow down startup." msgstr "" #: dwarf2read.c:23564 msgid "Set whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23565 msgid "Show whether `info address' always disassembles DWARF expressions." msgstr "" #: dwarf2read.c:23566 msgid "" "When enabled, DWARF expressions are always printed in an assembly-like\n" "syntax. When disabled, expressions will be printed in a more\n" "conversational style, when possible." msgstr "" #: dwarf2read.c:23575 msgid "Set debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23576 msgid "Show debugging of the DWARF reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23577 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed during DWARF\n" "reading and symtab expansion. A value of 1 (one) provides basic\n" "information. A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23585 msgid "Set debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23586 msgid "Show debugging of the DWARF DIE reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23587 msgid "" "When enabled (non-zero), DIEs are dumped after they are read in.\n" "The value is the maximum depth to print." msgstr "" #: dwarf2read.c:23594 msgid "Set debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23595 msgid "Show debugging of the dwarf line reader." msgstr "" #: dwarf2read.c:23596 msgid "" "When enabled (non-zero), line number entries are dumped as they are read " "in.\n" "A value of 1 (one) provides basic information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: dwarf2read.c:23604 msgid "Set cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23605 msgid "Show cross-checking of \"physname\" code against demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23606 msgid "" "When enabled, GDB's internal \"physname\" code is checked against\n" "the demangler." msgstr "" #: dwarf2read.c:23613 msgid "Set whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23614 msgid "Show whether to use deprecated gdb_index sections." msgstr "" #: dwarf2read.c:23615 msgid "" "When enabled, deprecated .gdb_index sections are used anyway.\n" "Normally they are ignored either because of a missing feature or\n" "performance issue.\n" "Warning: This option must be enabled before gdb reads the file." msgstr "" #: dwarf2read.c:23625 msgid "" "Save a gdb-index file.\n" "Usage: save gdb-index DIRECTORY" msgstr "" #: elfread.c:150 #, possible-c-format msgid "Loadable section \"%s\" outside of ELF segments" msgstr "" #. This case indicates buggy inferior program, the resolved address #. should never change. #: elfread.c:724 #, possible-c-format msgid "" "gnu-indirect-function \"%s\" has changed its resolved function_address from " "%s to %s" msgstr "" #: elfread.c:978 #, possible-c-format msgid "" "handle_inferior_event: Invalid gnu-indirect-function breakpoint type %d" msgstr "" #: elfread.c:1059 elfread.c:1072 elfread.c:1097 machoread.c:857 #: machoread.c:875 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s" msgstr "No se pueden leer los símbolos desde %s: %s" #: eval.c:330 msgid "too many initializers" msgstr "demasiados inicializadores" #: eval.c:334 msgid "don't know which variant you want to set" msgstr "no sé que variante quiere establecer" #: eval.c:395 msgid "tuple index out of range" msgstr "índice de tupla fuera de rango" #: eval.c:804 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" does not have any specific entry value" msgstr "" #: eval.c:826 #, possible-c-format msgid "Register $%s not available." msgstr "El registro $%s no está disponible." #: eval.c:840 #, possible-c-format msgid "Value of register %s not available." msgstr "El valor del registro %s no está disponible." #: eval.c:951 msgid "(power)set type with unknown size" msgstr "" #. different element modes. #: eval.c:974 msgid "POWERSET tuple elements of different mode" msgstr "" #: eval.c:978 msgid "incompatible POWERSET tuple elements" msgstr "Elementos de tupla POWERSET incompatibles" #: eval.c:981 msgid "empty POWERSET tuple range" msgstr "rango de tupla POWERSET vacío" #: eval.c:985 msgid "POWERSET tuple element out of range" msgstr "" #: eval.c:1150 msgid "no 'respondsTo:' or 'respondsToSelector:' method" msgstr "no hay método «respondsTo:» o «respondsToSelector:»" #: eval.c:1159 msgid "no 'methodFor:' or 'methodForSelector:' method" msgstr "no hay método «methodFor:» o «methodForSelector:»" #: eval.c:1178 msgid "Target does not respond to this message selector." msgstr "El objetivo no responde al este selector de mensaje." #: eval.c:1263 msgid "" "method address has symbol information with non-function type; skipping" msgstr "" #: eval.c:1316 msgid "" "Expression of type other than \"method returning ...\" used as a method" msgstr "" #: eval.c:1410 msgid "Non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #. For the time being, we don't handle this. #: eval.c:1632 #, possible-c-format msgid "Call to overloaded function %s requires `this' pointer" msgstr "" #: eval.c:1725 msgid "Cannot evaluate function -- may be inlined" msgstr "" #: eval.c:1751 valarith.c:502 valarith.c:621 msgid "Xmethod is missing return type." msgstr "" #: eval.c:1759 msgid "" "Expression of type other than \"Function returning ...\" used as function" msgstr "" #: eval.c:1844 msgid "Cannot perform substring on this type" msgstr "" #: eval.c:1960 msgid "non-pointer-to-member value used in pointer-to-member construct" msgstr "" #: eval.c:2232 #, possible-c-format msgid "Too many subscripts for F77 (%d Max)" msgstr "" #: eval.c:2237 msgid "Wrong number of subscripts" msgstr "Número incorrecto de subíndices" #: eval.c:2431 msgid "Non-integral right operand for \"@\" operator." msgstr "" #: eval.c:2502 msgid "Attempt to dereference pointer to member without an object" msgstr "" #: eval.c:2800 msgid "Attempt to use a type as an expression" msgstr "" #. Removing this case and compiling with gcc -Wall reveals that #. a lot of cases are hitting this case. Some of these should #. probably be removed from expression.h; others are legitimate #. expressions which are (apparently) not fully implemented. #. #. If there are any cases landing here which mean a user error, #. then they should be separate cases, with more descriptive #. error messages. #: eval.c:2829 msgid "GDB does not (yet) know how to evaluate that kind of expression" msgstr "GDB no sabe (aun) cómo evaluar este tipo de expresión" #: eval.c:2906 msgid "Attempt to take address of register or constant." msgstr "Intento de tomar la dirección del registro o constante." #: eval.c:2939 valops.c:1432 valops.c:1447 valops.c:1481 msgid "Attempt to take address of value not located in memory." msgstr "Intento de tomar la dirección del valor no asignado en memoria." #: eval.c:3114 msgid "Internal error in eval_type." msgstr "Error interno en eval_type." #: eval.c:3125 msgid "Can't get dimensions for a non-array type" msgstr "No se pueden conseguir las dimensiones para el tipo non-array" #: event-loop.c:408 event-loop.c:417 event-loop.c:481 event-loop.c:585 #: event-loop.c:690 event-loop.c:755 event-loop.c:838 event-loop.c:1214 msgid "use_poll without HAVE_POLL" msgstr "use_poll sin HAVE_POLL" #: event-loop.c:679 #, possible-c-format msgid "Error detected on fd %d\n" msgstr "Error detectado en fd %d\n" #: event-loop.c:682 #, possible-c-format msgid "Invalid or non-`poll'able fd %d\n" msgstr "" #: event-loop.c:697 #, possible-c-format msgid "Exception condition detected on fd %d\n" msgstr "Condición de excepción detectada en fd %d\n" #: event-top.c:420 msgid "error detected on stdin\n" msgstr "error detectado en la salida estándar\n" #. This message is based on ANSI C, section 4.7. Note that integer #. divide by zero causes this, so "float" is a misnomer. #: event-top.c:1013 msgid "Erroneous arithmetic operation." msgstr "Operación aritmética errónea." #: exceptions.c:104 msgid "Bad switch." msgstr "Cambio incorrecto" #: exec.c:72 #, possible-c-format msgid "Writing into executable and core files is %s.\n" msgstr "" #: exec.c:135 exec.c:213 msgid "No executable file now.\n" msgstr "No hay una archivo ejecutable ahora.\n" #: exec.c:237 #, possible-c-format msgid "writing into executable files is not supported for %s sysroots" msgstr "" #: exec.c:286 #, possible-c-format msgid "\"%s\": could not open as an executable file: %s." msgstr "" #: exec.c:303 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s" msgstr "«%s»: no está en formato ejecutable: %s" #: exec.c:313 #, possible-c-format msgid "\"%s\": can't find the file sections: %s" msgstr "«%s»: no se pueden encontrar las secciones del archivo: %s" #: exec.c:355 msgid "" "A program is being debugged already.\n" "Are you sure you want to change the file? " msgstr "" #: exec.c:357 msgid "File not changed." msgstr "Archivo no cambiado." #: exec.c:373 msgid "No executable file name was specified" msgstr "No se especificó un nombre de archivo ejecutable" #: exec.c:865 maint.c:355 maint.c:387 #, possible-c-format msgid "file type %s.\n" msgstr "tipo de archivo %s.\n" #: exec.c:891 #, possible-c-format msgid "Cannot find section for the entry point of %s." msgstr "" #: exec.c:897 #, possible-c-format msgid "\tEntry point: %s\n" msgstr "\tPunto de entrada: %s\n" #: exec.c:930 msgid "\t\n" msgstr "" #: exec.c:945 msgid "Must specify section name and its virtual address" msgstr "Debe especificar el nombre de la sección y su dirección virtual" #: exec.c:973 #, possible-c-format msgid "Section %s not found" msgstr "Sección %s no encontrada" #: exec.c:1020 msgid "Can't create a corefile" msgstr "No se puede crear un archivo de núcleo" #: exec.c:1056 msgid "" "Use FILE as program to be debugged.\n" "It is read for its symbols, for getting the contents of pure memory,\n" "and it is the program executed when you use the `run' command.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "($PATH) is searched for a command of that name.\n" "No arg means to have no executable file and no symbols." msgstr "" #: exec.c:1066 msgid "" "Use FILE as program for getting contents of pure memory.\n" "If FILE cannot be found as specified, your execution directory path\n" "is searched for a command of that name.\n" "No arg means have no executable file." msgstr "" #: exec.c:1073 msgid "" "Change the base address of section SECTION of the exec file to ADDR.\n" "This can be used if the exec file does not contain section addresses,\n" "(such as in the a.out format), or when the addresses specified in the\n" "file itself are wrong. Each section must be changed separately. The\n" "``info files'' command lists all the sections and their addresses." msgstr "" #: exec.c:1080 msgid "Set writing into executable and core files." msgstr "Establecer la escritura en ejecutables y archivos del núcleo." #: exec.c:1081 msgid "Show writing into executable and core files." msgstr "Mostrar la escritura en ejecutables y archivos del núcleo." #: expprint.c:236 msgid "bad selector" msgstr "selector incorrecto" #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. #. Not found; don't try to keep going because we don't know how #. to interpret further elements. For example, this happens #. if opcode is OP_TYPE. #: expprint.c:502 expprint.c:578 msgid "Invalid expression" msgstr "Expresión inválida" #: expprint.c:512 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: extension.c:196 #, possible-c-format msgid "" "Scripting in the \"%s\" language is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: extension.c:936 #, possible-c-format msgid "Error while looking for matching xmethod workers defined in %s." msgstr "" #: extension.c:969 #, possible-c-format msgid "Error while looking for arg types of a xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: extension.c:994 #, possible-c-format msgid "Error while fetching result type of an xmethod worker defined in %s." msgstr "" #: f-exp.y:778 m2-exp.y:744 msgid "Overflow on numeric constant." msgstr "" #: f-lang.c:67 msgid "unrecognized character type" msgstr "" #: f-typeprint.c:395 #, possible-c-format msgid "Invalid type code (%d) in symbol table." msgstr "Código de tipo inválido /5d) en tabla de símbolos." #: f-valprint.c:61 msgid "Lower bound may not be '*' in F77" msgstr "El límite menor no puede ser «*» en F77" #: f-valprint.c:224 #, possible-c-format msgid "Type node corrupt! F77 arrays cannot have %d subscripts (%d Max)" msgstr "" #: f-valprint.c:438 #, possible-c-format msgid "Contents of F77 COMMON block '%s':\n" msgstr "" #: f-valprint.c:441 msgid "Contents of blank COMMON block:\n" msgstr "" #: f-valprint.c:491 stack.c:2198 msgid "No symbol table info available.\n" msgstr "No hay información disponible de la tabla de símbolos.\n" #: f-valprint.c:508 #, possible-c-format msgid "No common block '%s'.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:510 msgid "No common blocks.\n" msgstr "" #: f-valprint.c:518 msgid "Print out the values contained in a Fortran COMMON block." msgstr "" #: fbsd-nat.c:91 msgid "Couldn't fetch VM map entries." msgstr "" #: fbsd-nat.c:173 #, possible-c-format msgid "Couldn't open %s." msgstr "No se pudo abrir %s." #: fbsd-nat.c:221 #, possible-c-format msgid "Debugging of FreeBSD lwp module is %s.\n" msgstr "" #: fbsd-nat.c:609 linux-nat.c:942 procfs.c:3638 procfs.c:3776 #, possible-c-format msgid "[%s exited]\n" msgstr "[%s terminado]\n" #: fbsd-nat.c:864 msgid "Set debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:865 msgid "Show debugging of FreeBSD lwp module." msgstr "" #: fbsd-nat.c:866 linux-nat.c:4805 linux-nat.c:4814 msgid "Enables printf debugging output." msgstr "" #: filesystem.c:67 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\" " "(currently \"%s\").\n" msgstr "" #: filesystem.c:73 #, possible-c-format msgid "" "The assumed file system kind for target reported file names is \"%s\".\n" msgstr "" #: filesystem.c:88 msgid "Set assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:89 msgid "Show assumed file system kind for target reported file names" msgstr "" #: filesystem.c:91 msgid "" "If `unix', target file names (e.g., loaded shared library file names)\n" "starting the forward slash (`/') character are considered absolute,\n" "and the directory separator character is the forward slash (`/'). If\n" "`dos-based', target file names starting with a drive letter followed\n" "by a colon (e.g., `c:'), are also considered absolute, and the\n" "backslash (`\\') is also considered a directory separator. Set to\n" "`auto' (which is the default), to let GDB decide, based on its\n" "knowledge of the target operating system." msgstr "" #: findcmd.c:76 msgid "Missing search parameters." msgstr "Faltan los parámetros de búsqueda." #: findcmd.c:108 msgid "Invalid size granularity." msgstr "Tamaño de granularidad inválido" #: findcmd.c:134 msgid "Empty search range.\n" msgstr "Rango de búsqueda vacío.\n" #: findcmd.c:138 msgid "Invalid length." msgstr "Longitud inválida" #: findcmd.c:142 msgid "Search space too large." msgstr "Espacio de búsqueda demasiado grande" #: findcmd.c:152 msgid "Invalid search space, end precedes start." msgstr "" #: findcmd.c:158 msgid "Overflow in address range computation, choose smaller range." msgstr "" #: findcmd.c:225 msgid "Missing search pattern." msgstr "" "Falta el patrón de búsqueda\n" "." #: findcmd.c:230 msgid "Search space too small to contain pattern." msgstr "" #: findcmd.c:324 msgid "" "Search memory for a sequence of bytes.\n" "Usage:\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, end-address, expr1 [, expr2 " "...]\n" "find [/size-char] [/max-count] start-address, +length, expr1 [, expr2 ...]\n" "size-char is one of b,h,w,g for 8,16,32,64 bit values respectively,\n" "and if not specified the size is taken from the type of the expression\n" "in the current language.\n" "Note that this means for example that in the case of C-like languages\n" "a search for an untyped 0x42 will search for \"(int) 0x42\"\n" "which is typically four bytes.\n" "\n" "The address of the last match is stored as the value of \"$_\".\n" "Convenience variable \"$numfound\" is set to the number of matches." msgstr "" #: findvar.c:59 findvar.c:94 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than %d bytes." msgstr "Esta operación no está disponible en enteros de más de %d bytes." #: findvar.c:175 msgid "extract_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "extract_typed_address: el tipo no es un puntero o referencia" #: findvar.c:248 msgid "store_typed_address: type is not a pointer or reference" msgstr "store_typed_address: el tipo no es un puntero o referencia" #: findvar.c:556 #, possible-c-format msgid "No frame is currently executing in block %s." msgstr "" #: findvar.c:559 msgid "No frame is currently executing in specified block" msgstr "" #: findvar.c:652 findvar.c:664 #, possible-c-format msgid "Unknown argument list address for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:678 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a typedef `%s'." msgstr "" #: findvar.c:705 findvar.c:715 #, possible-c-format msgid "Value of register variable not available for `%s'." msgstr "" #: findvar.c:751 #, possible-c-format msgid "Missing %s symbol \"%s\"." msgstr "" #: findvar.c:775 #, possible-c-format msgid "Cannot look up value of a botched symbol `%s'." msgstr "" #: findvar.c:934 #, possible-c-format msgid "Invalid register #%d, expecting 0 <= # < %d" msgstr "" #: fork-child.c:328 msgid "setpgrp failed in child" msgstr "" #: fork-child.c:466 #, possible-c-format msgid "During startup program terminated with signal %s, %s." msgstr "Durante el arranque el programa terminó con la señal %s, %s." #: fork-child.c:475 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code %d." msgstr "Durante el arranque el programa salió con el código %d." #: fork-child.c:478 msgid "During startup program exited normally." msgstr "Duramte el arranque, el programa salió normalmente." #: fork-child.c:545 #, possible-c-format msgid "Use of shell to start subprocesses is %s.\n" msgstr "" #: fork-child.c:555 msgid "" "Set a wrapper for running programs.\n" "The wrapper prepares the system and environment for the new program." msgstr "" #: fork-child.c:558 msgid "Show the wrapper for running programs." msgstr "Mostrar el envoltorio para ejecutar programas" #: fork-child.c:564 msgid "Disable use of an execution wrapper." msgstr "Desactivar el uso de un envoltorio de ejecución." #: fork-child.c:568 msgid "Set use of shell to start subprocesses. The default is on." msgstr "" #: fork-child.c:569 msgid "Show use of shell to start subprocesses." msgstr "" #: frame-unwind.c:166 msgid "frame_unwind_find_by_frame failed" msgstr "frame_unwind_find_by_frame falló" #: frame.c:270 #, possible-c-format msgid "Frame debugging is %s.\n" msgstr "La depuración del marco es %s.\n" #: frame.c:281 #, possible-c-format msgid "Whether backtraces should continue past \"main\" is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:291 #, possible-c-format msgid "" "Whether backtraces should continue past the entry point of a program is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:302 #, possible-c-format msgid "An upper bound on the number of backtrace levels is %s.\n" msgstr "" #: frame.c:854 msgid "No unwind_pc method" msgstr "No hay un método unwind_pc" #: frame.c:860 frame.c:925 msgid "PC not available" msgstr "" #: frame.c:862 msgid "PC not saved" msgstr "" #: frame.c:971 msgid "Cannot pop the initial frame." msgstr "" #: frame.c:1078 #, possible-c-format msgid "Register %d was not saved" msgstr "" #: frame.c:1233 msgid "Attempt to assign to a register that was not saved." msgstr "" #: frame.c:1245 msgid "Attempt to assign to an unmodifiable value." msgstr "Intentando asignarlo a un valor inmodificable." #: frame.c:1303 #, possible-c-format msgid "" "Bad debug information detected: Attempt to read %d bytes from registers." msgstr "" #: frame.c:1469 ia64-libunwind-tdep.c:332 ia64-tdep.c:1925 ia64-tdep.c:2300 msgid "No registers." msgstr "No hay registros." #: frame.c:1471 stack.c:1331 stack.c:1729 thread.c:1949 msgid "No stack." msgstr "" #: frame.c:1473 msgid "No memory." msgstr "No hay memoria." #: frame.c:2627 msgid "Missing unwind SP method" msgstr "" #: frame.c:2764 msgid "" "Set backtrace specific variables.\n" "Configure backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #. allow-unknown #: frame.c:2769 msgid "" "Show backtrace specific variables\n" "Show backtrace variables such as the backtrace limit" msgstr "" #: frame.c:2776 msgid "Set whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2777 msgid "Show whether backtraces should continue past \"main\"." msgstr "" #: frame.c:2778 msgid "" "Normally the caller of \"main\" is not of interest, so GDB will terminate\n" "the backtrace at \"main\". Set this variable if you need to see the rest\n" "of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2788 msgid "" "Set whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2790 msgid "" "Show whether backtraces should continue past the entry point of a program." msgstr "" #: frame.c:2792 msgid "" "Normally there are no callers beyond the entry point of a program, so GDB\n" "will terminate the backtrace there. Set this variable if you need to see\n" "the rest of the stack trace." msgstr "" #: frame.c:2802 msgid "Set an upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2803 msgid "Show the upper bound on the number of backtrace levels." msgstr "" #: frame.c:2804 msgid "" "No more than the specified number of frames can be displayed or examined.\n" "Literal \"unlimited\" or zero means no limit." msgstr "" #. Debug this files internals. #: frame.c:2813 msgid "Set frame debugging." msgstr "Establecer depuración de marco" #: frame.c:2814 msgid "Show frame debugging." msgstr "Mostrar depuración de marco." #: frame.c:2815 msgid "When non-zero, frame specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:210 msgid "Can't read realtime sigtramp frame." msgstr "" #: frv-linux-tdep.c:217 msgid "not a signal trampoline" msgstr "no hay un trampolín de señal" #: frv-tdep.c:424 #, possible-c-format msgid "Bad register number %d" msgstr "Número de registro inválido %d" #: frv-tdep.c:1140 #, possible-c-format msgid "Illegal return value length: %d" msgstr "Longitud de valor de retorno ilegal: %d" #: frv-tdep.c:1345 #, possible-c-format msgid "Don't know how to return a %d-byte value." msgstr "No sabe como devolver un valor %d-byte." #: gcore.c:57 #, possible-c-format msgid "Failed to open '%s' for output." msgstr "No se pudo abrir «%s» para la salida" #: gcore.c:85 msgid "Target does not support core file generation." msgstr "" #: gcore.c:93 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'note' section for corefile: %s" msgstr "" #: gcore.c:102 msgid "gcore: failed to get corefile memory sections from target." msgstr "" #: gcore.c:106 #, possible-c-format msgid "writing note section (%s)" msgstr "escribiendo la sección «note» (%s)" #: gcore.c:204 msgid "Can't find default bfd machine type (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:218 msgid "Can't find bfd architecture for corefile (need execfile)." msgstr "" #: gcore.c:485 #, possible-c-format msgid "Couldn't make gcore segment: %s" msgstr "" #: gcore.c:587 #, possible-c-format msgid "Memory read failed for corefile section, %s bytes at %s." msgstr "" #: gcore.c:595 #, possible-c-format msgid "Failed to write corefile contents (%s)." msgstr "" #: gcore.c:634 msgid "" "Save a core file with the current state of the debugged process.\n" "Argument is optional filename. Default filename is 'core.'." msgstr "" #: gdb-dlfcn.c:80 gdb-dlfcn.c:94 #, possible-c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:122 #, possible-c-format msgid "BFD sharing is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:132 #, possible-c-format msgid "BFD cache debugging is %s.\n" msgstr "" #: gdb_bfd.c:493 #, possible-c-format msgid "cannot close \"%s\": %s" msgstr "no se puede cerrar «%s»: %s" #: gdb_bfd.c:708 #, possible-c-format msgid "Can't read data for section '%s' in file '%s'" msgstr "" #: gdb_bfd.c:730 gdb_bfd.c:743 #, possible-c-format msgid "Problem reading \"%s\" for CRC: %s" msgstr "" #: gdb_bfd.c:1004 msgid "List the BFDs that are currently open." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1009 msgid "Set whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1010 msgid "Show whether gdb will share bfds that appear to be the same file." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1011 msgid "" "When enabled gdb will reuse existing bfds rather than reopening the\n" "same file. To decide if two files are the same then gdb compares the\n" "filename, file size, file modification time, and file inode." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1021 msgid "Set bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1022 msgid "Show bfd cache debugging." msgstr "" #: gdb_bfd.c:1023 msgid "When non-zero, bfd cache specific debugging is enabled." msgstr "" #: gdbarch.c:65 #, possible-c-format msgid "Architecture debugging is %s.\n" msgstr "La depuración de la arquitectura es %s.\n" #: gdbarch.c:683 #, possible-c-format msgid "verify_gdbarch: the following are invalid ...%s" msgstr "verify_gdbarch: lo siguiente es inválido ...%s" #: gdbarch.c:4959 msgid "gdbarch_architecture_names: multi-arch unknown" msgstr "" #: gdbarch.c:4985 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Attempt to register unknown architecture (%d)" msgstr "" #: gdbarch.c:4996 #, possible-c-format msgid "gdbarch: Duplicate registration of architecture (%s)" msgstr "" #: gdbarch.c:5193 msgid "Set architecture debugging." msgstr "Establecer la depuración de la arquitectura." #: gdbarch.c:5194 msgid "Show architecture debugging." msgstr "Mostrar la depuración de la arquitectura." #: gdbarch.c:5195 msgid "When non-zero, architecture debugging is enabled." msgstr "Cuando es no cero, se activa la depuración de la arquitectura." #: gdbserver/linux-x86-low.c:757 gdbserver/linux-tile-low.c:159 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-x86-low.c:760 msgid "Can't debug x86-64 process with 32-bit GDBserver" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:675 linux-nat.c:2002 #, possible-c-format msgid "unknown ptrace event %d" msgstr "evento ptrace %d desconodido" #: gdbserver/linux-low.c:1110 linux-nat.c:1068 #, possible-c-format msgid "Cannot attach to lwp %d: %s" msgstr "" #: gdbserver/linux-low.c:1488 linux-nat.c:1323 #, possible-c-format msgid "Can't detach %s: %s" msgstr "No se puede separar %s: %s" #: gdbserver/regcache.c:439 #, possible-c-format msgid "That operation is not available on integers of more than%d bytes." msgstr "" #: gdbserver/ax.c:834 printcmd.c:2332 msgid "Wrong number of arguments for specified format-string" msgstr "" "Número incorrecto de argumentos para la cadena de formato especificada" #: gdbserver/ax.c:881 msgid "long long not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:912 #, possible-c-format msgid "Format directive in '%s' not supported in agent printf" msgstr "" #: gdbserver/ax.c:1319 msgid "Unterminated format string in printf bytecode" msgstr "" #: gdbserver/thread-db.c:641 #, possible-c-format msgid "libthread-db-search-path component too long, ignored: %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:135 #, possible-c-format msgid "" "Resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols) is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:146 #, possible-c-format msgid "Debugging of C++ overloading is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:156 #, possible-c-format msgid "Strict type checking is %s.\n" msgstr "" #: gdbtypes.c:555 #, possible-c-format msgid "Unknown address space specifier: \"%s\"" msgstr "" #: gdbtypes.c:1409 #, possible-c-format msgid "Invalid anonymous type %s [in module %s], GCC PR debug/47510 bug?" msgstr "" #: gdbtypes.c:1433 #, possible-c-format msgid "No type named %s." msgstr "No hay ningún tipo llamado %s." #: gdbtypes.c:1475 objc-lang.c:95 #, possible-c-format msgid "No struct type named %s." msgstr "No hay un tipo de estructura llamado %s." #: gdbtypes.c:1479 gdbtypes.c:1554 objc-lang.c:102 #, possible-c-format msgid "This context has class, union or enum %s, not a struct." msgstr "" #: gdbtypes.c:1497 #, possible-c-format msgid "No union type named %s." msgstr "No hay un tipo de unión llamado %s." #. If we get here, it's not a union. #: gdbtypes.c:1505 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or enum %s, not a union." msgstr "" #: gdbtypes.c:1520 #, possible-c-format msgid "No enum type named %s." msgstr "No hay un tipo de enum llamado %s." #: gdbtypes.c:1524 #, possible-c-format msgid "This context has class, struct or union %s, not an enum." msgstr "" #: gdbtypes.c:1550 #, possible-c-format msgid "No template type named %s." msgstr "No hay un tipo de plantilla llamado %s." #: gdbtypes.c:1592 #, possible-c-format msgid "Type %s is not a structure or union type." msgstr "" #: gdbtypes.c:1646 #, possible-c-format msgid "Type %s has no component named %s." msgstr "" #: gdbtypes.c:1799 msgid "stub type has NULL name" msgstr "" #: gdbtypes.c:2062 msgid "Cannot determine struct field location (invalid location kind)" msgstr "" #: gdbtypes.c:2479 #, possible-c-format msgid "Internal: Cannot demangle mangled name `%s'." msgstr "" #: gdbtypes.c:3300 #, possible-c-format msgid "Unsupported field kind %d by check_types_equal" msgstr "" #: gdbtypes.c:3889 #, possible-c-format msgid ") length %d\n" msgstr ") longitud %d\n" #: gdbtypes.c:4038 msgid " \n" msgstr " \n" #: gdbtypes.c:4501 #, possible-c-format msgid "Unexpected type field location kind: %d" msgstr "" #: gdbtypes.c:5132 msgid "Set debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5133 msgid "Show debugging of C++ overloading." msgstr "" #: gdbtypes.c:5134 msgid "When enabled, ranking of the functions is displayed." msgstr "Cuando se activa, se muestra la clasificación de funciones." #: gdbtypes.c:5143 msgid "" "Set resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5145 msgid "" "Show resolution of opaque struct/class/union types (if set before loading " "symbols)." msgstr "" #: gdbtypes.c:5154 msgid "Set strict type checking." msgstr "" #: gdbtypes.c:5155 msgid "Show strict type checking." msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of a type or "unnamed type" #. if the type has no name. #: gdbtypes.h:1473 msgid "" msgstr "" #. * A helper macro that returns the name of an error type. If the #. type has a name, it is used; otherwise, a default is used. #: gdbtypes.h:1479 msgid "" msgstr "" #: gnu-nat.c:331 #, possible-c-format msgid "Stopped %s." msgstr "Detenido: %s." #: gnu-nat.c:469 gnu-nat.c:499 #, possible-c-format msgid "Error setting exception port for %s: %s" msgstr "Error estableciendo la excepción de puerto para %s: %s" #: gnu-nat.c:576 #, possible-c-format msgid "Couldn't request notification for port %lu: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:726 #, possible-c-format msgid "Error allocating event port: %s" msgstr "Error al asignar el puerto de evento: %s" #: gnu-nat.c:751 #, possible-c-format msgid "Error getting task for pid %d: %s" msgstr "Error al conseguir la tarea para pid %d: %s" #. Allow I/O. #: gnu-nat.c:858 #, possible-c-format msgid "Pid %d has an additional task suspend count of %d; clear it? " msgstr "" #: gnu-nat.c:864 msgid "Additional task suspend count left untouched." msgstr "" #: gnu-nat.c:891 gnu-nat.c:896 #, possible-c-format msgid "Can't modify tracing state for pid %d: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1368 #, possible-c-format msgid "Can't forward spontaneous exception (%s)." msgstr "" #. Can't do too much... #: gnu-nat.c:1408 #, possible-c-format msgid "Can't deliver signal %s: No signal thread." msgstr "No se puede entregar la señal %s: No hay hilo de señal." #: gnu-nat.c:1410 #, possible-c-format msgid "Delivering signal %s: %s" msgstr "Entregando señal %s: %s" #: gnu-nat.c:1441 #, possible-c-format msgid "Can't continue process: %s" msgstr "No se puede continuar el proceso: %s" #: gnu-nat.c:1481 msgid "There are no threads; try again later." msgstr "No hay hilos, inténtelo más tarde." #: gnu-nat.c:1505 #, possible-c-format msgid "wait request failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:1541 #, possible-c-format msgid "Couldn't wait for an event: %s" msgstr "No se puede esperar por un evento. %s" #. Whatever it is, it's something strange. #: gnu-nat.c:1561 #, possible-c-format msgid "Got a strange event, msg id = %d." msgstr "" #: gnu-nat.c:1564 #, possible-c-format msgid "Handling event, msgid = %d: %s" msgstr "Manejando evento, msgid = %d: %s" #: gnu-nat.c:1745 #, possible-c-format msgid "Pid %d died with unknown exit status, using SIGKILL." msgstr "" #: gnu-nat.c:1798 #, possible-c-format msgid "illegal rpc: %s" msgstr "rpc ilegal: %s" #: gnu-nat.c:1843 #, possible-c-format msgid "Can't wait for pid %d: %s" msgstr "No se puede esperar por el pid %d: %s" #: gnu-nat.c:1947 #, possible-c-format msgid "Signal delivery failed: %s" msgstr "Falló la entrega de señal. %s" #: gnu-nat.c:2020 #, possible-c-format msgid "Aborting %s with unforwarded exception %s." msgstr "" #: gnu-nat.c:2049 #, possible-c-format msgid "Can't run single thread id %s: no such thread!" msgstr "" #: gnu-nat.c:2059 #, possible-c-format msgid "Can't step thread id %s: no such thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:2131 msgid "ptrace (PTRACE_TRACEME) failed!" msgstr "ptrace (PTRACE_TRACEME) falló" #: gnu-nat.c:2277 msgid "to_stop target function not implemented" msgstr "" #: gnu-nat.c:2311 #, possible-c-format msgid "Read from inferior faulted: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2317 #, possible-c-format msgid "gnu_read_inferior vm_deallocate failed: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2404 #, possible-c-format msgid "No memory at 0x%lx. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2413 #, possible-c-format msgid "Memory at address 0x%lx is unwritable. Nothing written" msgstr "" #: gnu-nat.c:2486 #, possible-c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gnu-nat.c:2594 #, possible-c-format msgid "vm_region failed: %s" msgstr "vm_region falló: %s" #: gnu-nat.c:2747 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be an integer." msgstr "" #: gnu-nat.c:2759 #, possible-c-format msgid "Illegal argument for \"%s\" command, should be \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:2771 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"%s\" command: `%s'" msgstr "" #: gnu-nat.c:2782 msgid "No current thread." msgstr "No hay hilo actual." #: gnu-nat.c:2793 msgid "No current process." msgstr "No hay proceso aactual." #: gnu-nat.c:2907 msgid "No inferior task." msgstr "No hay tarea inferior." #: gnu-nat.c:2913 #, possible-c-format msgid "Couldn't extract send right %lu from inferior: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2929 #, possible-c-format msgid "Can't set exception port for %s: %s" msgstr "" #: gnu-nat.c:2940 msgid "No argument to \"set task exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:2966 msgid "" "Illegal argument to \"set signal-thread\" command.\n" "Should be an integer thread ID, or `none'." msgstr "" #: gnu-nat.c:2976 #, possible-c-format msgid "" "Thread ID %s not known. Use the \"info threads\" command to\n" "see the IDs of currently known threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3111 #, possible-c-format msgid "%ld: %s." msgstr "%ld: %s." #: gnu-nat.c:3121 utils.c:974 #, possible-c-format msgid "%s." msgstr "%s." #: gnu-nat.c:3161 msgid "" "Set whether the new threads are suspended while gdb has control.\n" "This property normally has no effect because the whole task is\n" "suspended, however, that may be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3167 msgid "Show whether new threads are suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3171 msgid "" "Set whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3174 msgid "" "Show whether new threads are allowed to run (once gdb has noticed them)." msgstr "" #: gnu-nat.c:3179 msgid "Set the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3182 msgid "Show the default detach-suspend-count value for new threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3185 msgid "" "Set whether the inferior process's signals will be intercepted.\n" "Mach exceptions (such as breakpoint traps) are not affected." msgstr "" #: gnu-nat.c:3190 msgid "Show whether the inferior process's signals will be intercepted." msgstr "" #: gnu-nat.c:3195 msgid "" "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread.\n" "This thread is run when delivering a signal to a non-stopped process." msgstr "" #: gnu-nat.c:3200 msgid "Set the thread that gdb thinks is the libc signal thread." msgstr "" #: gnu-nat.c:3205 msgid "" "Set whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP.\n" "Stopped process will be continued by sending them a signal." msgstr "" #: gnu-nat.c:3209 msgid "" "Show whether gdb thinks the inferior process is stopped as with SIGSTOP." msgstr "" #: gnu-nat.c:3213 msgid "" "Set whether exceptions in the inferior process will be trapped.\n" "When exceptions are turned off, neither breakpoints nor single-stepping\n" "will work." msgstr "" #: gnu-nat.c:3220 msgid "Show whether exceptions in the inferior process will be trapped." msgstr "" #: gnu-nat.c:3225 msgid "Command prefix for setting task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3228 msgid "Command prefix for showing task attributes." msgstr "" #: gnu-nat.c:3231 msgid "" "Set whether the task is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued.\n" "When setting this to \"off\", \"set thread default pause on\" can be\n" "used to pause individual threads by default instead." msgstr "" #: gnu-nat.c:3239 msgid "Show whether the task is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3243 msgid "Set the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3246 msgid "Show the suspend count will leave on the thread when detaching." msgstr "" #: gnu-nat.c:3250 msgid "" "Set the task exception port to which we forward exceptions.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #. A convenient way of turning on all options require to noninvasively #. debug running tasks. #: gnu-nat.c:3260 msgid "" "Set task options so that we interfere as little as possible.\n" "This is the same as setting `task pause', `exceptions', and\n" "`signals' to the opposite value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3268 msgid "Show information about the task's send rights" msgstr "Mostrar información acerca de los derechos de envío de la tarea" #: gnu-nat.c:3270 msgid "Show information about the task's receive rights" msgstr "Mostrar información acerca de los derechos de recepción de la tarea" #: gnu-nat.c:3272 msgid "Show information about the task's port rights" msgstr "Mostrar información acerca de los derechos de puerto de la tarea" #: gnu-nat.c:3274 msgid "Show information about the task's port sets" msgstr "" #: gnu-nat.c:3276 msgid "Show information about the task's dead names" msgstr "" #: gnu-nat.c:3353 msgid "No argument to \"set thread exception-port\" command." msgstr "" #: gnu-nat.c:3396 msgid "Command prefix for setting thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3399 msgid "Command prefix for setting default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3403 msgid "Command prefix for showing thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3406 msgid "Command prefix for showing default thread properties." msgstr "" #: gnu-nat.c:3410 msgid "" "Set whether the current thread is suspended while gdb has control.\n" "A value of \"on\" takes effect immediately, otherwise nothing happens\n" "until the next time the program is continued. This property normally\n" "has no effect because the whole task is suspended, however, that may\n" "be disabled with \"set task pause off\".\n" "The default value is \"off\"." msgstr "" #: gnu-nat.c:3418 msgid "Show whether the current thread is suspended while gdb has control." msgstr "" #: gnu-nat.c:3423 msgid "Set whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3426 msgid "Show whether the current thread is allowed to run." msgstr "" #: gnu-nat.c:3429 msgid "" "Set the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3434 msgid "" "Show the suspend count will leave on the thread when detaching.\n" "Note that this is relative to suspend count when gdb noticed the thread;\n" "use the `thread takeover-suspend-count' to force it to an absolute value." msgstr "" #: gnu-nat.c:3440 msgid "" "Set the thread exception port to which we forward exceptions.\n" "This overrides the task exception port.\n" "The argument should be the value of the send right in the task." msgstr "" #: gnu-nat.c:3449 msgid "" "Force the threads absolute suspend-count to be gdb's.\n" "Prior to giving this command, gdb's thread suspend-counts are relative\n" "to the thread's initial suspend-count when gdb notices the threads." msgstr "" #: gnu-nat.c:3470 msgid "Set debugging output for the gnu backend." msgstr "Establecer las opciones de depuración para el motor gnu" #: gnu-nat.c:3471 msgid "Show debugging output for the gnu backend." msgstr "Mostrar las opciones de depuración para el motor gnu" #: gnu-nat.c:3498 #, possible-c-format msgid "Error flushing inferior's cache : %s" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:175 msgid "I'm confused: virtual function table has bad type" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:372 msgid "Virtual baseclass pointer is not available" msgstr "" #: gnu-v2-abi.c:394 msgid "Baseclass offset not found" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:336 #, possible-c-format msgid "can't find linker symbol for virtual table for `%s' value" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:339 #, possible-c-format msgid " found `%s' instead" msgstr " se encontró «%s» en vez de" #: gnu-v3-abi.c:421 msgid "Only classes can have virtual functions." msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:472 msgid "Expected a negative vbase offset (old compiler?)" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:476 msgid "Misaligned vbase offset." msgstr "Posición vbase desalineada." #: gnu-v3-abi.c:900 #, possible-c-format msgid "vtable for '%s' @ %s (subobject @ %s):\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:928 printcmd.c:1815 stack.c:1528 value.c:2670 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:980 msgid "This object does not have a virtual function table\n" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1110 msgid "cannot find typeinfo for unnamed type" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1137 #, possible-c-format msgid "cannot find typeinfo for object of type '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1152 #, possible-c-format msgid "could not find typeinfo symbol for '%s'" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1176 #, possible-c-format msgid "could not find minimal symbol for typeinfo address %s" msgstr "" #: gnu-v3-abi.c:1184 #, possible-c-format msgid "typeinfo symbol '%s' has unexpected name" msgstr "" #: go-exp.y:1407 #, possible-c-format msgid "Unknown function in `unsafe' package: %s" msgstr "" #: go-valprint.c:59 msgid "Unable to read string address" msgstr "" #: go-valprint.c:63 msgid "Unable to read string length" msgstr "" #: go-valprint.c:74 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-block.c:700 msgid "cannot locate object file for block" msgstr "" #. Set this now in case an exception is thrown. #: guile/scm-safe-call.c:179 msgid "Error while executing Scheme code." msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:275 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:539 msgid "cannot get the value of a typedef" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:548 msgid "Invalid frame" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:552 msgid "Symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: guile/scm-symbol.c:613 valops.c:3723 msgid "no frame selected" msgstr "no se ha seleccionado marco" #: guile/guile.c:181 guile/guile.c:417 msgid "guile-repl currently does not take any arguments." msgstr "" #: guile/guile.c:270 msgid "Invalid \"guile\" block structure." msgstr "" #: guile/guile.c:418 guile/guile.c:426 msgid "Guile scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "" #: guile/guile.c:470 msgid "\"info guile\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:575 msgid "Error in function ~s:~%" msgstr "" #: guile/guile.c:599 msgid "Throw to key `~a' with args `~s'.~%" msgstr "" #: guile/guile.c:614 #, possible-c-format msgid "" "Could not complete Guile gdb module initialization from:\n" "%s.\n" "Limited Guile support is available.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: guile/guile.c:758 msgid "" "Start an interactive Guile prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt) or ,quit." msgstr "" #: guile/guile.c:764 msgid "" "Start a Guile interactive prompt.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:777 msgid "" "Evaluate one or more Guile expressions.\n" "\n" "The expression(s) can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " guile (display 23)\n" "\n" "The result of evaluating the last expression is printed.\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and passed\n" "to Guile for evaluation. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the set of expressions.\n" "\n" "The Guile GDB module must first be imported before it can be used.\n" "Do this with:\n" "(gdb) guile (use-modules (gdb))\n" "or if you want to import the (gdb) module with a prefix, use:\n" "(gdb) guile (use-modules ((gdb) #:renamer (symbol-prefix-proc 'gdb:)))\n" "\n" "The Guile interactive session, started with the \"guile-repl\"\n" "command, provides extensive help and apropos capabilities.\n" "Type \",help\" once in a Guile interactive session." msgstr "" #: guile/guile.c:800 msgid "" "Evaluate a Guile expression.\n" "\n" "Guile scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: guile/guile.c:810 guile/guile.c:816 msgid "Prefix command for Guile preference settings." msgstr "" #: guile/guile.c:822 msgid "Prefix command for Guile info displays." msgstr "" #: guile/guile.c:830 msgid "Set mode for Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:831 msgid "Show the mode of Guile exception printing on error." msgstr "" #: guile/guile.c:832 python/python.c:1701 msgid "" "none == no stack or message will be printed.\n" "full == a message and a stack will be printed.\n" "message == an error message without a stack will be printed." msgstr "" #: guile/scm-frame.c:332 msgid "inferior" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:335 msgid "inferior has changed" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:449 guile/scm-frame.c:490 guile/scm-frame.c:520 #: guile/scm-frame.c:551 guile/scm-frame.c:586 guile/scm-frame.c:619 #: guile/scm-frame.c:670 guile/scm-frame.c:707 guile/scm-frame.c:744 #: guile/scm-frame.c:780 guile/scm-frame.c:828 guile/scm-frame.c:876 #: guile/scm-frame.c:985 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:629 msgid "cannot find block for frame" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:834 msgid "unknown register" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:934 msgid "variable not found" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:943 msgid "gdb:symbol or string" msgstr "" #: guile/scm-frame.c:1022 msgid "No frame is currently selected" msgstr "" #: guile/scm-iterator.c:162 guile/scm-pretty-print.c:158 guile/scm-cmd.c:714 #: guile/scm-param.c:918 guile/scm-param.c:923 msgid "procedure" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:244 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:250 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:258 #, possible-c-format msgid "Wrong type argument (expecting %s): ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:262 msgid "Wrong type argument: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:289 #, possible-c-format msgid "%s %s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:293 #, possible-c-format msgid "%s %s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:298 #, possible-c-format msgid "%s in position %d: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:300 #, possible-c-format msgid "%s: ~S" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:318 msgid "Invalid object:" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:342 msgid "Out of range:" msgstr "" #. Handle this specially to be consistent with top-repl.scm. #: guile/scm-exception.c:438 msgid "User interrupt" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:492 guile/scm-exception.c:543 #, possible-c-format msgid "Error in Scheme exception printing, can't find %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-exception.c:506 guile/scm-exception.c:557 msgid "Error in Scheme exception printing:\n" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:222 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-objfile.c:290 guile/scm-progspace.c:331 #: guile/scm-pretty-print.c:255 guile/scm-value.c:844 guile/scm-param.c:497 msgid "list" msgstr "" #: guile/scm-progspace.c:233 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:156 guile/scm-utils.c:207 guile/scm-type.c:986 #: guile/scm-type.c:1031 guile/scm-value.c:718 guile/scm-param.c:517 #: guile/scm-param.c:704 msgid "string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:376 guile/scm-pretty-print.c:422 msgid "pretty-printer list is not a list" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:389 msgid "pretty-printer list contains non-pretty-printer object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:402 msgid "invalid lookup object in pretty-printer matcher" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:415 msgid "invalid result from pretty-printer lookup" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:567 msgid "invalid result from pretty-printer to-string" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:630 python/py-prettyprint.c:293 valprint.c:1015 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:756 msgid "pretty-printer \"children\" object is not a procedure or #f" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:781 msgid "" "result of pretty-printer \"children\" procedure is not a " "object" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:824 msgid "" "result of pretty-printer children iterator is not a pair or (end-of-" "iteration)" msgstr "" #: guile/scm-pretty-print.c:834 msgid "first element of pretty-printer children iterator is not a string" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:217 guile/scm-param.c:725 guile/scm-breakpoint.c:590 #: guile/scm-breakpoint.c:628 msgid "boolean" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:226 msgid "int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:235 msgid "unsigned int" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:244 msgid "long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:253 msgid "unsigned long" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:262 msgid "LONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:271 msgid "ULONGEST" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:456 msgid "Unrecognized keyword: ~a" msgstr "" #: guile/scm-utils.c:464 msgid "Missing value for keyword argument" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:268 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-symtab.c:516 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:154 msgid "cannot create a lazy string with address 0x0 and a non-zero length" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:161 msgid "a lazy string's type cannot be NULL" msgstr "" #: guile/scm-lazy-string.c:241 guile/scm-lazy-string.c:284 msgid "cannot create a value from NULL" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:244 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:305 msgid "Could not convert arguments to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:326 msgid "Error occurred in Scheme-implemented GDB command." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore the entire result. #: guile/scm-cmd.c:359 msgid "Bad text from completer: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:395 msgid "Could not convert \"text\" argument to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:399 msgid "Could not convert \"word\" argument to Scheme string." msgstr "" #. Inform the user, but otherwise ignore. #: guile/scm-cmd.c:456 msgid "Bad completer result: " msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:499 guile/scm-cmd.c:708 msgid "no command name found" msgstr "no se encontró el nombre de la orden" #: guile/scm-cmd.c:530 #, possible-c-format msgid "could not find command prefix '%s'" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:546 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command" msgstr "«%s» no es un prefijo de orden" #: guile/scm-cmd.c:694 guile/scm-param.c:241 python/py-cmd.c:620 #: python/py-param.c:322 msgid "This command is not documented." msgstr "Esta orden no está documentada" #: guile/scm-cmd.c:721 guile/scm-param.c:897 msgid "invalid command class argument" msgstr "aargumento de clase de orden inválido" #: guile/scm-cmd.c:728 msgid "integer or procedure" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:734 msgid "invalid completion type argument" msgstr "" #: guile/scm-cmd.c:763 msgid "command is already registered" msgstr "" #: guile/scm-type.c:72 msgid "type is not a structure, union, or enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:733 python/py-type.c:543 msgid "Array length must not be negative" msgstr "" #: guile/scm-type.c:824 msgid "ranged type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1014 msgid "Unknown field" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1116 guile/scm-param.c:765 guile/scm-ports.c:1233 #: guile/scm-ports.c:1275 guile/scm-breakpoint.c:665 #: guile/scm-breakpoint.c:705 msgid "integer" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1174 msgid "enum type" msgstr "" #: guile/scm-type.c:1191 msgid "non-enum type" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:41 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Guile scripts is %s.\n" msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:65 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:66 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Guile scripts." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:67 msgid "" "If enabled, auto-loaded Guile scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: guile/scm-auto-load.c:76 msgid "" "Print the list of automatically loaded Guile scripts.\n" "Usage: info auto-load guile-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: guile/scm-value.c:530 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference" msgstr "" #: guile/scm-value.c:793 msgid "Cannot subscript requested type" msgstr "" #: guile/scm-value.c:841 msgid "function (value of TYPE_CODE_FUNC)" msgstr "" #: guile/scm-value.c:962 guile/scm-value.c:1005 msgid "integer-like gdb value" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1051 msgid "number" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1066 msgid "number can't be converted to a double" msgstr "" #: guile/scm-value.c:1130 msgid "invalid error kind" msgstr "" #: guile/scm-gsmob.c:151 msgid "any gdb smob" msgstr "" #: guile/scm-param.c:288 msgid "Error occurred setting parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:292 #, possible-c-format msgid "Result of %s set-func is not a string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:298 guile/scm-param.c:345 msgid "Error converting show text to host string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:327 #, possible-c-format msgid "Error converting parameter value \"%s\" to Scheme string." msgstr "" #: guile/scm-param.c:338 msgid "Error occurred showing parameter." msgstr "" #: guile/scm-param.c:503 msgid "enumeration list is empty" msgstr "" #: guile/scm-param.c:653 msgid "program error: unhandled type" msgstr "" #: guile/scm-param.c:675 msgid "string or #f for non-PARAM_FILENAME parameters" msgstr "" #: guile/scm-param.c:717 msgid "not member of enumeration" msgstr "" #: guile/scm-param.c:733 msgid "boolean or #:auto" msgstr "" #: guile/scm-param.c:752 msgid "integer or #:unlimited" msgstr "" #: guile/scm-param.c:784 msgid "must be >= -1" msgstr "" #: guile/scm-param.c:903 msgid "invalid parameter type argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:908 msgid "#:enum-values can only be provided with PARAM_ENUM" msgstr "" #: guile/scm-param.c:913 msgid "PARAM_ENUM requires an enum-values argument" msgstr "" #: guile/scm-param.c:994 msgid "parameter is already registered" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1007 msgid "parameter exists, \"set\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1012 msgid "parameter exists, \"show\" command is already defined" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1050 msgid " or string" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1090 msgid "parameter not found" msgstr "" #: guile/scm-param.c:1095 msgid "not a parameter" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:439 msgid "ioscm_file_port_delete: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:450 msgid "ioscm_file_port_rewind: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:464 msgid "ioscm_file_port_put: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:478 msgid "ioscm_pot_file_write: bad magic number" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:512 msgid "output port" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:514 msgid "thunk" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:646 msgid "error reading memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:669 msgid "overflow in offset calculation" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:681 msgid "bad offset" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:706 guile/scm-ports.c:732 msgid "writing beyond end of memory range" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:711 guile/scm-ports.c:739 guile/scm-ports.c:771 msgid "error writing memory" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:867 msgid "bad seek" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:955 guile/scm-ports.c:968 msgid "bad mode string" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1057 msgid "port is unbuffered: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1066 msgid "read buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1073 msgid "write buffer not empty: ~a" msgstr "" #: guile/scm-ports.c:1157 guile/scm-disasm.c:270 msgid "start+size overflows" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:246 msgid "input port" msgstr "" #: guile/scm-disasm.c:256 msgid "offset provided but port is missing" msgstr "" #: guile/scm-math.c:580 guile/scm-math.c:595 msgid "value out of range for type" msgstr "" #: guile/scm-math.c:685 msgid "value not a number representable on the target" msgstr "" #: guile/scm-math.c:719 msgid "size of type does not match size of bytevector" msgstr "" #: guile/scm-math.c:774 guile/scm-math.c:827 guile/scm-math.c:856 msgid "No type allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:323 msgid "" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:373 msgid "access type with breakpoint is not allowed" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:386 msgid "invalid watchpoint class" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:392 msgid "invalid breakpoint type" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:421 msgid "not a Scheme breakpoint" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:424 msgid "breakpoint is already registered" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:714 msgid "hit-count must be zero" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:751 msgid "invalid thread id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:757 guile/scm-breakpoint.c:811 msgid "integer or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:805 msgid "invalid task id" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:898 msgid "string or #f" msgstr "" #: guile/scm-breakpoint.c:945 msgid "procedure or #f" msgstr "" #: h8300-tdep.c:774 h8300-tdep.c:806 msgid "I don't know how this 8 byte value is returned." msgstr "" #. long long, double and long double #. are all defined as 4 byte types so #. far so this shouldn't happen. #: h8300-tdep.c:869 msgid "I don't know how to return an 8 byte value." msgstr "" #: h8300-tdep.c:967 #, possible-c-format msgid "h8300_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:985 #, possible-c-format msgid "h8300s_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1003 #, possible-c-format msgid "h8300sx_register_name: illegal register number %d" msgstr "" #: h8300-tdep.c:1139 #, possible-c-format msgid "h8300_register_type: illegal register number %d" msgstr "" #: hppa-linux-nat.c:156 ia64-linux-nat.c:308 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d." msgstr "Número de registro inválido %d." #: hppa-linux-nat.c:233 i386-linux-nat.c:116 ia64-linux-nat.c:757 #: inf-ptrace.c:739 m68klinux-nat.c:125 #, possible-c-format msgid "Couldn't read register %s (#%d): %s." msgstr "No se puede leer el registro %s (#%d): %s." #: hppa-linux-nat.c:261 i386-linux-nat.c:145 ia64-linux-nat.c:816 #: inf-ptrace.c:798 m68klinux-nat.c:184 #, possible-c-format msgid "Couldn't write register %s (#%d): %s." msgstr "No se puede escribir el registro %s (#%d): %s." #: hppa-tdep.c:518 msgid "Internal error reading unwind information." msgstr "" #: hppa-tdep.c:2008 #, possible-c-format msgid "Cannot read instruction at %s." msgstr "No se puede leer la instrucción en %s." #: hppa-tdep.c:2506 msgid "Requesting registers from null frame." msgstr "Solicitando registros de un marco nulo." #: hppa-tdep.c:3019 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve PLT stub at %s." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3126 #, possible-c-format msgid "Unsupported address size: %d" msgstr "Tamaño de dirección no permitido: %d" #: hppa-tdep.c:3234 msgid "Print unwind table entry at given address." msgstr "" #. Debug this files internals. #: hppa-tdep.c:3238 msgid "" "Set whether hppa target specific debugging information should be displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3240 msgid "Show whether hppa target specific debugging information is displayed." msgstr "" #: hppa-tdep.c:3241 msgid "" "This flag controls whether hppa target specific debugging information is\n" "displayed. This information is particularly useful for debugging frame\n" "unwinding problems." msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:71 i386-darwin-nat.c:120 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for GP registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:96 i386-darwin-nat.c:145 #, possible-c-format msgid "Error calling thread_get_state for float registers for thread 0x%lx\n" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "unknown register %d" msgstr "" #: i386-darwin-nat.c:586 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: error %x, thread=%x\n" msgstr "darwin_set_sstep: error %x, hilo=%x\n" #: i386-darwin-nat.c:626 #, possible-c-format msgid "darwin_set_sstep: unknown flavour: %d" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:337 i386-linux-nat.c:360 msgid "Couldn't read extended state status" msgstr "" #: i386-linux-nat.c:393 i386-linux-nat.c:420 msgid "Couldn't read floating-point and SSE registers" msgstr "No se pueden leer registros de coma flotante y SSE" #: i386-linux-nat.c:426 msgid "Couldn't write floating-point and SSE registers" msgstr "No se pueden escribir registros de coma flotante y SSE" #: i386-linux-nat.c:529 m32r-linux-nat.c:214 m68klinux-nat.c:456 #, possible-c-format msgid "Got request for bad register number %d." msgstr "Se consiguió una petición para un número de registro %d incorrecto." #: i386-linux-nat.c:598 m32r-linux-nat.c:239 m68klinux-nat.c:504 #, possible-c-format msgid "Got request to store bad register number %d." msgstr "Se consiguió una petición para almacenar un registro %d incorrecto." #: i386-linux-tdep.c:602 i386fbsd-tdep.c:264 msgid "Couldn't read `xcr0' bytes from `.reg-xstate' section in core file." msgstr "" #: i386-tdep.c:2774 msgid "Cannot find floating-point return value." msgstr "No se pude encontrar el valor de retorno de coma flotante." #: i386-tdep.c:2805 m68k-tdep.c:309 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value of %d bytes long." msgstr "No se puede extraer el valor de retorno de %d bites de longitud." #: i386-tdep.c:2827 msgid "Cannot set floating-point return value." msgstr "No se pude establecer el valor de retorno de coma flotante." #: i386-tdep.c:2870 m68k-tdep.c:350 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value of %d bytes long." msgstr "No se puede almacenar el valor de retorno de %d bytes." #: i386-tdep.c:4844 i386-tdep.c:5735 i386-tdep.c:6409 i386-tdep.c:6964 #: i386-tdep.c:7021 #, possible-c-format msgid "" "Process record ignores the memory change of instruction at address %s\n" "because it can't get the value of the segment register.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #. XXX #. int3 #: i386-tdep.c:6750 msgid "Process record does not support instruction int3.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción int3.\n" #: i386-tdep.c:6767 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction int 0x%02x.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción int 0x%02x.\n" #. XXX #. into #: i386-tdep.c:6781 msgid "Process record does not support instruction into.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción into.\n" #. bound #: i386-tdep.c:6792 msgid "Process record does not support instruction bound.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción bound.\n" #. wrmsr #: i386-tdep.c:6828 msgid "Process record does not support instruction wrmsr.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción wrmsr.\n" #. rdmsr #: i386-tdep.c:6835 msgid "Process record does not support instruction rdmsr.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción rdmsr.\n" #: i386-tdep.c:6856 msgid "Process record does not support instruction sysenter.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción sysenter.\n" #. sysexit #: i386-tdep.c:6868 msgid "Process record does not support instruction sysexit.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción sysexit.\n" #: i386-tdep.c:6879 msgid "Process record does not support instruction syscall.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción syscall.\n" #. sysret #: i386-tdep.c:6891 msgid "Process record does not support instruction sysret.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción sysret.\n" #. hlt #: i386-tdep.c:6905 msgid "Process record does not support instruction hlt.\n" msgstr "El registro de proceso no permite la instrucción hlt.\n" #: i386-tdep.c:8033 #, possible-c-format msgid "Process record does not support instruction 0x%02x at address %s.\n" msgstr "" "El registro de proceso no permite la instrucción 0x%02x en la dirección " "%s.\n" #: i386-tdep.c:8099 #, possible-c-format msgid "" "; instruction is only %d bytes long, need at least %d bytes for the jump" msgstr "" #: i386-tdep.c:8649 #, possible-c-format msgid "BNDCFGU register invalid, read status %d." msgstr "" #: i386-tdep.c:8697 msgid "" "bound table examination not supported for 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "" #: i386-tdep.c:8715 #, possible-c-format msgid "Invalid bounds directory entry at %s." msgstr "" #: i386-tdep.c:8790 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8797 msgid "Address of pointer variable expected.\n" msgstr "" #: i386-tdep.c:8832 msgid "Intel Memory Protection Extensions not supported on this target." msgstr "" #: i386-tdep.c:8836 msgid "Pointer value expected." msgstr "" #: i386-tdep.c:8843 msgid "wrong number of arguments: missing lower and upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8849 msgid "Wrong number of arguments; Missing upper bound." msgstr "" #: i386-tdep.c:8896 msgid "Set the disassembly flavor." msgstr "Establecer el estilo de desensamblaje." #: i386-tdep.c:8897 msgid "Show the disassembly flavor." msgstr "Mostrar el estilo de desensamblaje." #: i386-tdep.c:8898 msgid "" "The valid values are \"att\" and \"intel\", and the default value is \"att\"." msgstr "" "Los valores válidos son «att» and «intel», y el valor por defecto es «att»." #: i386-tdep.c:8907 msgid "Set the convention for returning small structs." msgstr "Establecer la convención para devolver estructuras pequeñas." #: i386-tdep.c:8908 msgid "Show the convention for returning small structs." msgstr "Mostrar la convención para devolver estructuras pequeñas." #: i386-tdep.c:8909 msgid "" "Valid values are \"default\", \"pcc\" and \"reg\", and the default value\n" "is \"default\"." msgstr "" "Son valores válidos «default», «pcc» y «reg», y el predeterminado\n" "es «default»." #. Add "mpx" prefix for the set commands. #: i386-tdep.c:8918 msgid "Set Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #. Add "mpx" prefix for the show commands. #: i386-tdep.c:8925 msgid "Show Intel Memory Protection Extensions specific variables." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:257 msgid "Couldn't write XMM registers" msgstr "No se pueden escribir registros XMM" #: i386bsd-nat.c:413 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_pc) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:426 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_sp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386bsd-nat.c:439 #, possible-c-format msgid "" "offsetof (struct sigcontext, sc_fp) yields %d instead of %d.\n" "Please report this to ." msgstr "" #: i386gnu-nat.c:67 i386gnu-nat.c:157 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch floating-point state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:97 #, possible-c-format msgid "Can't fetch registers from thread %s: No such thread" msgstr "No se pueden conseguir registros del hilo %s. No hay hilo" #: i386gnu-nat.c:108 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch registers from %s" msgstr "No se pueden conseguir registros de%s" #: i386gnu-nat.c:170 #, possible-c-format msgid "Couldn't store floating-point state into %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:190 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into thread %s: No such thread" msgstr "No se pueden alamcenar registros en el hilo %s. No hay hilo" #: i386gnu-nat.c:207 #, possible-c-format msgid "Couldn't store registers into %s" msgstr "No se pueden almacenar los registros en %s" #: i386gnu-nat.c:228 #, possible-c-format msgid "Register %s changed after the thread was aborted" msgstr "El registro %s cambió después de que se abortara el hilo" #: i386gnu-nat.c:235 msgid "... also writing this register! Suspicious..." msgstr "... también escribiendo este registro! Sospechoso..." #: i386gnu-nat.c:287 #, possible-c-format msgid "Couldn't fetch debug state from %s" msgstr "" #: i386gnu-nat.c:301 #, possible-c-format msgid "Couldn't store debug state into %s" msgstr "" #: i387-tdep.c:122 i387-tdep.c:160 i387-tdep.c:308 i387-tdep.c:318 #: i387-tdep.c:320 i387-tdep.c:322 i387-tdep.c:324 i387-tdep.c:326 #: i387-tdep.c:330 tui/tui-stack.c:391 valprint.c:366 msgid "" msgstr "" #: i387-tdep.c:370 m68k-tdep.c:214 msgid "" "Cannot convert floating-point register value to non-floating-point type." msgstr "" #: i387-tdep.c:401 m68k-tdep.c:246 msgid "" "Cannot convert non-floating-point type to floating-point register value." msgstr "" #: i387-tdep.c:1526 i387-tdep.c:1629 msgid "invalid i387 regclass" msgstr "" #: ia64-libunwind-tdep.c:220 msgid "Can't get libunwind sp register." msgstr "No se puede conseguir el registro libunwind sp." #: ia64-libunwind-tdep.c:507 ia64-libunwind-tdep.c:510 #, possible-c-format msgid "[GDB failed to load %s: %s]\n" msgstr "" #: ia64-tdep.c:533 msgid "" "Can't fetch instructions for slot numbers greater than 2.\n" "Using slot 0 instead" msgstr "" #: ia64-tdep.c:649 ia64-tdep.c:836 msgid "Can't insert breakpoint for slot numbers greater than 2." msgstr "" "No se pueden insertar puntos de interrupción para ranurar con número mayor " "de 2." #: ia64-tdep.c:682 ia64-tdep.c:864 msgid "Can't insert breakpoint for non-existing slot X" msgstr "" #: ia64-tdep.c:720 #, possible-c-format msgid "Address %s already contains a breakpoint." msgstr "" #: ia64-tdep.c:773 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s from non-existing X-type slot, memory " "has changed underneath" msgstr "" #: ia64-tdep.c:794 #, possible-c-format msgid "" "Cannot remove breakpoint at address %s, no break instruction at such address." msgstr "" #: inf-child.c:146 msgid "Argument given to \"disconnect\"." msgstr "" #: inf-loop.c:84 msgid "Event type not recognized.\n" msgstr "Tipo de evento no reconocido.\n" #: inf-ptrace.c:202 msgid "This system does not support attaching to a process" msgstr "Este sistema no soporta adjuntarse al proceso" #: inf-ptrace.c:265 msgid "This system does not support detaching from a process" msgstr "Este sistema no soporta separaarse del proceso" #: inf-ptrace.c:389 obsd-nat.c:103 rs6000-nat.c:496 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s.\n" msgstr "Proceso hijo perdido de forma inesperada: %s\n" #: inf-ptrace.c:618 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:82 #, possible-c-format msgid "Coercion of floats to doubles when calling functions is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:100 #, possible-c-format msgid "" "Unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:126 #, possible-c-format msgid "" "Unwind stack if a C++ exception is unhandled while in a call dummy is %s.\n" msgstr "" #: infcall.c:318 msgid "Invalid data type for function to be called." msgstr "Tipos de datos inválidos para la función llamada." #: infcall.c:716 msgid "May not call functions while looking at trace frames." msgstr "" #: infcall.c:719 msgid "Cannot call functions in reverse mode." msgstr "" #: infcall.c:725 msgid "This target does not support function calls." msgstr "Este objetivo no permite llamadas de función." #: infcall.c:927 msgid "Too few arguments in function call." msgstr "Pocos argumentos en la llamada de función." #: infcall.c:1187 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "An error occurred while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. We could discard the dummy frame here given that the program exited, #. but it will get garbage collected the next time the program is #. run anyway. #: infcall.c:1215 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged exited while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #: infcall.c:1235 #, possible-c-format msgid "" "The program received a signal in another thread while\n" "making a function call from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1243 #, possible-c-format msgid "" "The program stopped in another thread while making a function call from " "GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1278 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB has restored the context to what it was before the call.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned." msgstr "" #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very #. long if it's a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1296 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged was signaled while in a function called from " "GDB.\n" "GDB remains in the frame where the signal was received.\n" "To change this behavior use \"set unwindonsignal on\".\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1317 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged entered a std::terminate call, most likely\n" "caused by an unhandled C++ exception. GDB blocked this call in order\n" "to prevent the program from being terminated, and has restored the\n" "context to its original state before the call.\n" "To change this behaviour use \"set unwind-on-terminating-exception off\".\n" "Evaluation of the expression containing the function (%s)\n" "will be abandoned." msgstr "" #. The following error message used to say "The expression #. which contained the function call has been discarded." #. It is a hard concept to explain in a few words. Ideally, #. GDB would be able to resume evaluation of the expression #. when the function finally is done executing. Perhaps #. someday this will be implemented (it would not be easy). #. FIXME: Insert a bunch of wrap_here; name can be very long if it's #. a C++ name with arguments and stuff. #: infcall.c:1344 #, possible-c-format msgid "" "The program being debugged stopped while in a function called from GDB.\n" "Evaluation of the expression containing the function\n" "(%s) will be abandoned.\n" "When the function is done executing, GDB will silently stop." msgstr "" #: infcall.c:1366 msgid "Set coercion of floats to doubles when calling functions." msgstr "" #: infcall.c:1367 msgid "Show coercion of floats to doubles when calling functions" msgstr "" #: infcall.c:1368 msgid "" "Variables of type float should generally be converted to doubles before\n" "calling an unprototyped function, and left alone when calling a prototyped\n" "function. However, some older debug info formats do not provide enough\n" "information to determine that a function is prototyped. If this flag is\n" "set, GDB will perform the conversion for a function it considers\n" "unprototyped.\n" "The default is to perform the conversion.\n" msgstr "" #: infcall.c:1381 msgid "Set unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1382 msgid "" "Show unwinding of stack if a signal is received while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1383 msgid "" "The unwindonsignal lets the user determine what gdb should do if a signal\n" "is received while in a function called from gdb (call dummy). If set, gdb\n" "unwinds the stack and restore the context to what as it was before the " "call.\n" "The default is to stop in the frame where the signal was received." msgstr "" #: infcall.c:1393 msgid "" "Set unwinding of stack if std::terminate is called while in call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1394 msgid "" "Show unwinding of stack if std::terminate() is called while in a call dummy." msgstr "" #: infcall.c:1396 msgid "" "The unwind on terminating exception flag lets the user determine\n" "what gdb should do if a std::terminate() call is made from the\n" "default exception handler. If set, gdb unwinds the stack and restores\n" "the context to what it was before the call. If unset, gdb allows the\n" "std::terminate call to proceed.\n" "The default is to unwind the frame." msgstr "" #: infcmd.c:103 infcmd.c:2547 infcmd.c:2965 linux-fork.c:686 #: record-btrace.c:215 remote-sim.c:895 msgid "The program is not being run." msgstr "Este programa no está corriendo." #: infcmd.c:181 #, possible-c-format msgid "Terminal for future runs of program being debugged is \"%s\".\n" msgstr "" #: infcmd.c:345 msgid "can't handle command-line argument containing whitespace" msgstr "" "no se puede gestionar un argumento de línea de órdenes con espacios en blanco" #: infcmd.c:449 msgid "" "platform-specific solib_create_inferior_hook did not load initial shared " "libraries." msgstr "" #: infcmd.c:489 msgid "" "The program being debugged has been started already.\n" "Start it from the beginning? " msgstr "" #: infcmd.c:491 msgid "Program not restarted." msgstr "Programa no reiniciado." #: infcmd.c:504 msgid "Asynchronous execution not supported on this target." msgstr "Este objetivo no soporta la ejecución asincrónica." #: infcmd.c:563 msgid "The target does not support running in non-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:652 msgid "No symbol table loaded. Use the \"file\" command." msgstr "No se cargó la tabla de símbolos. Use la orden «file»." #: infcmd.c:684 msgid "Cannot execute this command without a live selected thread." msgstr "" #: infcmd.c:695 msgid "Cannot execute this command while looking at trace frames." msgstr "" #: infcmd.c:703 msgid "Cannot execute this command while the selected thread is running." msgstr "" "No se puede ejecutar esta orden mientras el hilo seleccionado está " "ejecutándose." #: infcmd.c:792 msgid "`-a' is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:795 msgid "Can't resume all threads and specify proceed count simultaneously." msgstr "" #: infcmd.c:844 msgid "Continuing.\n" msgstr "Continuando.\n" #: infcmd.c:1129 infcmd.c:1864 msgid "Cannot find bounds of current function" msgstr "No se pueden encontrar límites en la función actual" #: infcmd.c:1132 #, possible-c-format msgid "" "Single stepping until exit from function %s,\n" "which has no line number information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1186 msgid "starting address" msgstr "iniciando dirección" #: infcmd.c:1191 msgid "Unreasonable jump request" msgstr "Petición de salto no razonable" #: infcmd.c:1201 msgid "No source file has been specified." msgstr "No se ha especificado archivo fuente." #: infcmd.c:1210 #, possible-c-format msgid "Line %d is not in `%s'. Jump anyway? " msgstr "La línea %d no está en «%s». ¿Saltar de nuevo? " #: infcmd.c:1227 msgid "WARNING!!! Destination is in unmapped overlay! Jump anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1240 msgid "Continuing at " msgstr "Continuando a " #: infcmd.c:1271 infcmd.c:1362 msgid "signal number" msgstr "número de señal" #: infcmd.c:1318 msgid "Note:\n" msgstr "" #: infcmd.c:1319 #, possible-c-format msgid " Thread %s previously stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "" #: infcmd.c:1328 #, possible-c-format msgid "" "Continuing thread %s (the current thread) with specified signal will\n" "still deliver the signals noted above to their respective threads.\n" "Continue anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:1338 msgid "Continuing with no signal.\n" msgstr "Continuando sin señal.\n" #: infcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "Continuing with signal %s.\n" msgstr "Continuando con señal %s.\n" #: infcmd.c:1382 msgid "Signal handling set to not pass this signal to the program." msgstr "" #: infcmd.c:1502 msgid "Execution is not within a known function." msgstr "La ejecución no se encuentra dentro de una función conocida." #: infcmd.c:1568 msgid "a location" msgstr "una ubicación" #: infcmd.c:1788 msgid "finish_command: function has no target type" msgstr "finish_command: la función no tiene yn tipo de objetivo" #: infcmd.c:1956 msgid "The \"finish\" command does not take any arguments." msgstr "La orden «finish» no tiene ningún argumento." #. Finishing from an inline frame is completely different. We don't #. try to show the "return value" - no way to locate it. #: infcmd.c:1961 infcmd.c:1975 msgid "No selected frame." msgstr "Sin marco seleccionado." #: infcmd.c:1963 msgid "\"finish\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: infcmd.c:1995 infcmd.c:2025 msgid "Run till exit from " msgstr "Correr hasta la salida desde " #: infcmd.c:2017 msgid "Run back to call of " msgstr "" #: infcmd.c:2021 #, possible-c-format msgid "" "warning: Function %s does not return normally.\n" "Try to finish anyway? " msgstr "" #: infcmd.c:2048 msgid "The program being debugged is not being run.\n" msgstr "El programa que ha sido depurado no estaba corriendo.\n" #: infcmd.c:2062 msgid "Invalid selected thread." msgstr "Hilo seleccionado inválido." #: infcmd.c:2064 thread.c:1141 msgid "Selected thread is running." msgstr "El hilo seleccionado se está ejecutando." #: infcmd.c:2071 #, possible-c-format msgid "Program stopped at %s.\n" msgstr "Programa parado a %s.\n" #: infcmd.c:2074 msgid "It stopped after being stepped.\n" msgstr "Se detuvo antes de ser detenido.\n" #: infcmd.c:2083 msgid "It stopped at a breakpoint that has since been deleted.\n" msgstr "Detenido en el punto de interrupción hasta que sea borrado.\n" #: infcmd.c:2087 #, possible-c-format msgid "It stopped at breakpoint %d.\n" msgstr "Detenido en el punto de interrupción %d.\n" #: infcmd.c:2093 #, possible-c-format msgid "It stopped with signal %s, %s.\n" msgstr "Fue parado con la señal %s, %s.\n" #: infcmd.c:2100 msgid "Type \"info stack\" or \"info registers\" for more information.\n" msgstr "" #: infcmd.c:2145 msgid "environment variable and value" msgstr "variable de entorno y valor" #: infcmd.c:2169 msgid "environment variable to set" msgstr "variable de entorno a establecer" #: infcmd.c:2191 #, possible-c-format msgid "Setting environment variable \"%s\" to null value.\n" msgstr "Configurando variable de entorno «%s» a nulo.\n" #. If there is no argument, delete all environment variables. #. Ask for confirmation if reading from the terminal. #: infcmd.c:2208 msgid "Delete all environment variables? " msgstr "¿Borrar todas las variables de entorno? " #: infcmd.c:2386 infcmd.c:2532 infcmd.c:3086 msgid "The program has no registers now." msgstr "El programa no tiene registros ahora." #: infcmd.c:2410 msgid "Missing register name" msgstr "Nombre de registro perdido" #. Nothing matched. #: infcmd.c:2483 #, possible-c-format msgid "Invalid register `%.*s'" msgstr "Registro inválido `%.*s'" #: infcmd.c:2548 msgid "Kill the program being debugged? " msgstr "¿Terminar el programa que está siendo depurado? " #: infcmd.c:2562 #, possible-c-format msgid "In %s,\n" msgstr "En %s,\n" #: infcmd.c:2783 target.c:2208 msgid "A program is being debugged already. Kill it? " msgstr "" #: infcmd.c:2786 msgid "Not killed." msgstr "No matado." #: infcmd.c:2801 msgid "Cannot attach to this target in non-stop mode" msgstr "" #: infcmd.c:3049 msgid "-a is meaningless in all-stop mode." msgstr "" #: infcmd.c:3095 msgid "\"unset\" must be followed by the name of an unset subcommand.\n" msgstr "" #: infcmd.c:3112 procfs.c:5114 msgid "Not supported on this target." msgstr "" #: infcmd.c:3189 msgid "Set terminal for future runs of program being debugged." msgstr "Establecer terminal para el futuro del programa que se va depurando." #: infcmd.c:3190 msgid "Show terminal for future runs of program being debugged." msgstr "" #: infcmd.c:3191 msgid "Usage: set inferior-tty /dev/pts/1" msgstr "Uso: set inferior-tty /dev/pts/1" #: infcmd.c:3200 msgid "Set argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" "Establecer lista de argumentos para dar cuando está depurando el programa " "que se inicia." #: infcmd.c:3201 msgid "Show argument list to give program being debugged when it is started." msgstr "" "Mostrar lista de argumentos para dar cuando está depurando el programa que " "se inicia." #: infcmd.c:3202 msgid "" "Follow this command with any number of args, to be passed to the program." msgstr "" "Seguir esta orden con cualquier número de argumentos, para pasar al programa." #: infcmd.c:3211 msgid "" "The environment to give the program, or one variable's value.\n" "With an argument VAR, prints the value of environment variable VAR to\n" "give the program being debugged. With no arguments, prints the entire\n" "environment to be given to the program." msgstr "" #: infcmd.c:3219 msgid "Complement to certain \"set\" commands." msgstr "Complemento para ciertas órdenes de «configuración»" #: infcmd.c:3222 msgid "" "Cancel environment variable VAR for the program.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3228 msgid "" "Set environment variable value to give the program.\n" "Arguments are VAR VALUE where VAR is variable name and VALUE is value.\n" "VALUES of environment variables are uninterpreted strings.\n" "This does not affect the program until the next \"run\" command." msgstr "" #: infcmd.c:3236 msgid "" "Add directory DIR(s) to beginning of search path for object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3245 msgid "" "Current search path for finding object files.\n" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "This path is equivalent to the $PATH shell variable. It is a list of\n" "directories, separated by colons. These directories are searched to find\n" "fully linked executable files and separately compiled object files as needed." msgstr "" #: infcmd.c:3256 msgid "Kill execution of program being debugged." msgstr "Terminar la ejecución del programa que está siendo depurado." #: infcmd.c:3259 msgid "" "Attach to a process or file outside of GDB.\n" "This command attaches to another target, of the same type as your last\n" "\"target\" command (\"info files\" will show your target stack).\n" "The command may take as argument a process id or a device file.\n" "For a process id, you must have permission to send the process a signal,\n" "and it must have the same effective uid as the debugger.\n" "When using \"attach\" with a process id, the debugger finds the\n" "program running in the process, looking first in the current working\n" "directory, or (if not found there) using the source file search path\n" "(see the \"directory\" command). You can also use the \"file\" command\n" "to specify the program, and to load its symbol table." msgstr "" #: infcmd.c:3272 msgid "" "Detach a process or file previously attached.\n" "If a process, it is no longer traced, and it continues its execution. If\n" "you were debugging a file, the file is closed and gdb no longer accesses it." msgstr "" #: infcmd.c:3278 msgid "" "Disconnect from a target.\n" "The target will wait for another debugger to connect. Not available for\n" "all targets." msgstr "" "Desconectado desde el objetivo.\n" "El objetivo esperará por otro depurador para conectar. No disponible para\n" "todos los objetivos." #: infcmd.c:3283 msgid "" "Continue program with the specified signal.\n" "Usage: signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "\n" "An argument of \"0\" means continue the program without sending it a " "signal.\n" "This is useful in cases where the program stopped because of a signal,\n" "and you want to resume the program while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is delivered to, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3296 msgid "" "Queue a signal to be delivered to the current thread when it is resumed.\n" "Usage: queue-signal SIGNAL\n" "The SIGNAL argument is processed the same as the handle command.\n" "It is an error if the handling state of SIGNAL is \"nopass\".\n" "\n" "An argument of \"0\" means remove any currently queued signal from\n" "the current thread. This is useful in cases where the program stopped\n" "because of a signal, and you want to resume it while discarding the signal.\n" "\n" "In a multi-threaded program the signal is queued with, or discarded from,\n" "the current thread only." msgstr "" #: infcmd.c:3310 msgid "" "Step one instruction exactly.\n" "Usage: stepi [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3317 msgid "" "Step one instruction, but proceed through subroutine calls.\n" "Usage: nexti [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3324 msgid "" "Execute until selected stack frame returns.\n" "Usage: finish\n" "Upon return, the value returned is printed and put in the value history." msgstr "" #: infcmd.c:3330 msgid "" "Step program, proceeding through subroutine calls.\n" "Usage: next [N]\n" "Unlike \"step\", if the current source line calls a subroutine,\n" "this command does not enter the subroutine, but instead steps over\n" "the call, in effect treating it as a single source line." msgstr "" #: infcmd.c:3338 msgid "" "Step program until it reaches a different source line.\n" "Usage: step [N]\n" "Argument N means step N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: infcmd.c:3345 msgid "" "Execute until the program reaches a source line greater than the current\n" "or a specified location (same args as break command) within the current " "frame." msgstr "" #: infcmd.c:3352 msgid "" "Continue the program up to the given location (same form as args for break " "command).\n" "Execution will also stop upon exit from the current stack frame." msgstr "" #: infcmd.c:3358 msgid "" "Continue program being debugged at specified line or address.\n" "Usage: jump \n" "Give as argument either LINENUM or *ADDR, where ADDR is an expression\n" "for an address to start at." msgstr "" #: infcmd.c:3366 msgid "" "Continue program being debugged, after signal or breakpoint.\n" "Usage: continue [N]\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached).\n" "\n" "If non-stop mode is enabled, continue only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are continued. To \n" "continue all stopped threads in non-stop mode, use the -a option.\n" "Specifying -a and an ignore count simultaneously is an error." msgstr "" #: infcmd.c:3380 msgid "" "Start debugged program. You may specify arguments to give it.\n" "Args may include \"*\", or \"[...]\"; they are expanded using \"sh\".\n" "Input and output redirection with \">\", \"<\", or \">>\" are also allowed.\n" "\n" "With no arguments, uses arguments last specified (with \"run\" or \"set " "args\").\n" "To cancel previous arguments and run with no arguments,\n" "use \"set args\" without arguments." msgstr "" #: infcmd.c:3392 msgid "" "Run the debugged program until the beginning of the main procedure.\n" "You may specify arguments to give to your program, just as with the\n" "\"run\" command." msgstr "" "Ejecute el programa depurado hasta el inicio del procedimiento principal.\n" "Puede especificar los argumentos para dar a su programa, al igual que con " "la\n" "orden «Ejecutar»." #: infcmd.c:3399 msgid "" "Interrupt the execution of the debugged program.\n" "If non-stop mode is enabled, interrupt only the current thread,\n" "otherwise all the threads in the program are stopped. To \n" "interrupt all running threads in non-stop mode, use the -a option." msgstr "" #: infcmd.c:3404 msgid "" "List of integer registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3410 msgid "" "List of all registers and their contents, for selected stack frame.\n" "Register name as argument means describe only that register." msgstr "" #: infcmd.c:3416 msgid "Execution status of the program." msgstr "Estado de ejecución del programa." #: infcmd.c:3419 msgid "Print the status of the floating point unit\n" msgstr "Imprimir el estado de la unidad de punto flotante\n" #: infcmd.c:3422 msgid "Print the status of the vector unit\n" msgstr "Imprime el estado de la unidad de vector\n" #: infcmd.c:3425 msgid "" "Show /proc process information about any running process.\n" "Specify any process id, or use the program being debugged by default." msgstr "" #. allow-unknown #: infcmd.c:3431 msgid "List of mapped memory regions." msgstr "" #: infcmd.c:3435 msgid "List process info from /proc/PID/stat." msgstr "" #: infcmd.c:3439 msgid "List process info from /proc/PID/status." msgstr "" #: infcmd.c:3443 msgid "List current working directory of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3447 msgid "List command line arguments of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3451 msgid "List absolute filename for executable of the process." msgstr "" #: infcmd.c:3455 msgid "List all available /proc info." msgstr "" #: inferior.c:169 #, possible-c-format msgid "[New inferior %d]\n" msgstr "[Inferior nuevo %d]\n" #: inferior.c:280 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d exited]\n" msgstr "" #: inferior.c:307 #, possible-c-format msgid "[Inferior %d detached]\n" msgstr "" #: inferior.c:550 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:619 msgid "" "\n" "\tis vfork child of inferior " msgstr "" #: inferior.c:624 msgid "" "\n" "\tis vfork parent of inferior " msgstr "" #: inferior.c:643 msgid "Requires argument (inferior id(s) to detach)" msgstr "" #: inferior.c:652 inferior.c:693 inferior.c:729 inferior.c:802 inferior.c:956 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d not known." msgstr "Inferior ID %d no conocido" #: inferior.c:659 inferior.c:700 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d is not running." msgstr "" #: inferior.c:666 inferior.c:707 #, possible-c-format msgid "Inferior ID %d has no threads." msgstr "" #: inferior.c:684 msgid "Requires argument (inferior id(s) to kill)" msgstr "" #: inferior.c:731 #, possible-c-format msgid "[Switching to inferior %d [%s] (%s)]\n" msgstr "" #: inferior.c:736 msgid "" msgstr "" #: inferior.c:746 mi/mi-main.c:427 msgid "Inferior has no threads." msgstr "El inferior no tiene hilos" #: inferior.c:751 #, possible-c-format msgid "[Switching to thread %s (%s)] " msgstr "" #: inferior.c:792 msgid "Requires an argument (inferior id(s) to remove)" msgstr "" #: inferior.c:808 #, possible-c-format msgid "Can not remove current symbol inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:814 #, possible-c-format msgid "Can not remove active inferior %d." msgstr "" #: inferior.c:873 inferior.c:937 msgid "No argument to -copies" msgstr "No hay argumento para -copies" #: inferior.c:880 msgid "No argument to -exec" msgstr "No hay argumento para -exec" #: inferior.c:886 inferior.c:960 mi/mi-main.c:1802 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: inferior.c:896 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d\n" msgstr "Inferior añadido %d\n" #: inferior.c:941 msgid "Invalid copies number" msgstr "Número de copias inválido" #: inferior.c:993 #, possible-c-format msgid "Added inferior %d.\n" msgstr "Inferior añadido %d.\n" #: inferior.c:1008 #, possible-c-format msgid "Printing of inferior events is %s.\n" msgstr "" #: inferior.c:1051 msgid "IDs of specified inferiors (all inferiors if no argument)." msgstr "" #: inferior.c:1053 msgid "" "Add a new inferior.\n" "Usage: add-inferior [-copies ] [-exec ]\n" "N is the optional number of inferiors to add, default is 1.\n" "FILENAME is the file name of the executable to use\n" "as main program." msgstr "" #: inferior.c:1061 msgid "" "Remove inferior ID (or list of IDs).\n" "Usage: remove-inferiors ID..." msgstr "" #: inferior.c:1065 msgid "" "Clone inferior ID.\n" "Usage: clone-inferior [-copies ] [ID]\n" "Add N copies of inferior ID. The new inferior has the same\n" "executable loaded as the copied inferior. If -copies is not specified,\n" "adds 1 copy. If ID is not specified, it is the current inferior\n" "that is cloned." msgstr "" #: inferior.c:1073 msgid "Detach from inferior ID (or list of IDS)." msgstr "" #: inferior.c:1077 msgid "Kill inferior ID (or list of IDs)." msgstr "" #: inferior.c:1081 msgid "" "Use this command to switch between inferiors.\n" "The new inferior ID must be currently known." msgstr "" "Use esta orden para cambiar entre inferiores.\n" "La nueva ID inferior debe ser conocida actualmente." #: inferior.c:1087 msgid "Set printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inferior.c:1088 msgid "Show printing of inferior events (e.g., inferior start and exit)." msgstr "" #: inflow.c:591 msgid "This GDB does not control a terminal.\n" msgstr "Este GDB no controla un terminal.\n" #: inflow.c:601 msgid "Inferior's terminal status (currently saved by GDB):\n" msgstr "" #. Mention GDB in warning because it will appear in the inferior's #. terminal instead of GDB's. #: inflow.c:749 #, possible-c-format msgid "GDB: Failed to set controlling terminal: %s" msgstr "" #: inflow.c:838 #, possible-c-format msgid "Failed to create new terminal session: setsid: %s" msgstr "" #: inflow.c:900 msgid "Print inferior's saved terminal status." msgstr "" #: inflow.c:903 msgid "Set whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:904 msgid "Show whether GDB's standard input is a terminal." msgstr "" #: inflow.c:905 msgid "" "If on, GDB assumes that standard input is a terminal. In practice, it\n" "means that GDB should wait for the user to answer queries associated to\n" "commands entered at the command prompt. If off, GDB assumes that standard\n" "input is not a terminal, and uses the default answer to all queries.\n" "If auto (the default), determine which mode to use based on the standard\n" "input settings." msgstr "" #: infrun.c:152 #, possible-c-format msgid "Mode of the step operation is %s.\n" msgstr "El modo de paso de operación es %s.\n" #: infrun.c:177 #, possible-c-format msgid "Displace stepping debugging is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:185 #, possible-c-format msgid "Inferior debugging is %s.\n" msgstr "La depuración inferior es %s.\n" #: infrun.c:199 #, possible-c-format msgid "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:203 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform.\n" msgstr "" #: infrun.c:213 msgid "" "Disabling randomization of debuggee's virtual address space is unsupported " "on\n" "this platform." msgstr "" #: infrun.c:230 infrun.c:259 mi/mi-main.c:121 target.c:3886 target.c:3939 #: target.c:3995 msgid "Cannot change this setting while the inferior is running." msgstr "" "No se puede cambiar esta configuración mientras el inferior está " "ejecutándose." #: infrun.c:241 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:284 infrun.c:314 #, possible-c-format msgid "Observer mode is now %s.\n" msgstr "El modo observador es ahora %s.\n" #: infrun.c:292 #, possible-c-format msgid "Observer mode is %s.\n" msgstr "El modo observador es %s.\n" #: infrun.c:387 #, possible-c-format msgid "Stopping for shared library events is %s.\n" msgstr "La parada para los eventos de biblioteca compartida es %s.\n" #: infrun.c:420 #, possible-c-format msgid "Debugger response to a program call of fork or vfork is \"%s\".\n" msgstr "" "La respuesta del depurador a una llamada de programa de fork o vfork es " "«%s».\n" #. The parent stays blocked inside the vfork syscall until the #. child execs or exits. If we don't let the child run, then #. the parent stays blocked. If we're telling the parent to run #. in the foreground, the user will not be able to ctrl-c to get #. back the terminal, effectively hanging the debug session. #: infrun.c:453 msgid "" "Can not resume the parent process over vfork in the foreground while\n" "holding the child stopped. Try \"set detach-on-fork\" or \"set schedule-" "multiple\".\n" msgstr "" #: infrun.c:488 #, possible-c-format msgid "Detaching after %s from child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:576 #, possible-c-format msgid "Attaching after %s %s to child %s.\n" msgstr "" #: infrun.c:624 #, possible-c-format msgid "Detaching after fork from child %s.\n" msgstr "" #. If we get here, it was because we're trying to #. resume from a fork catchpoint, but, the user #. has switched threads away from the thread that #. forked. In that case, the resume command #. issued is most likely not applicable to the #. child, so just warn, and refuse to resume. #: infrun.c:810 msgid "Not resuming: switched threads before following fork child." msgstr "" #: infrun.c:969 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exec.\n" msgstr "" #: infrun.c:976 #, possible-c-format msgid "Detaching vfork parent process %d after child exit.\n" msgstr "" #: infrun.c:1083 #, possible-c-format msgid "Follow exec mode is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:1162 #, possible-c-format msgid "%s is executing new program: %s\n" msgstr "" #: infrun.c:1659 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s (currently %s).\n" msgstr "" #: infrun.c:1664 #, possible-c-format msgid "" "Debugger's willingness to use displaced stepping to step over breakpoints is " "%s.\n" msgstr "" #: infrun.c:1834 #, possible-c-format msgid "" "Error accessing memory address %s (%s) for displaced-stepping scratch space." msgstr "" #: infrun.c:1911 #, possible-c-format msgid "disabling displaced stepping: %s" msgstr "" #: infrun.c:2135 infrun.c:3180 infrun.c:3190 utils.c:796 msgid "Command aborted." msgstr "" #: infrun.c:2218 #, possible-c-format msgid "Mode for locking scheduler during execution is \"%s\".\n" msgstr "" #: infrun.c:2229 #, possible-c-format msgid "Target '%s' cannot support this command." msgstr "El objetivo «%s» no puede soportar esta orden." #: infrun.c:2415 #, possible-c-format msgid "Couldn't deliver signal %s to %s." msgstr "" #: infrun.c:3713 msgid "Program exited while detaching" msgstr "" #: infrun.c:3988 msgid "completed.\n" msgstr "completado.\n" #: infrun.c:4984 #, possible-c-format msgid "unhandled stop_soon: %d" msgstr "" #: infrun.c:5064 msgid "Cannot fill $_exitsignal with the correct signal number.\n" msgstr "" #: infrun.c:8008 msgid "Unknown value." msgstr "Valor desconocido." #: infrun.c:8074 msgid "" "Cannot remove breakpoints because program is no longer writable.\n" "Further execution is probably impossible.\n" msgstr "" "No se pueden eliminar los puntos de ruptura porque en el programa ya no se " "puede escribir.\n" "Una futura ejecución es probablemente imposible.\n" #: infrun.c:8229 linux-fork.c:400 linux-fork.c:432 #, possible-c-format msgid "[Switching to %s]\n" msgstr "[Cambiando a %s]\n" #: infrun.c:8240 msgid "No unwaited-for children left.\n" msgstr "" #: infrun.c:8426 msgid "Signal Stop\tPrint\tPass to program\tDescription\n" msgstr "" #: infrun.c:8463 msgid "signal to handle" msgstr "señal a manejar" #. Not a number and not a recognized flag word => complain. #: infrun.c:8566 #, possible-c-format msgid "Unrecognized or ambiguous flag word: \"%s\"." msgstr "Palabra de señal no reconocida o ambigua: «%s»" #: infrun.c:8581 #, possible-c-format msgid "" "%s is used by the debugger.\n" "Are you sure you want to change it? " msgstr "" "%s está usado por el depurador.\n" "¿Desea cambiarlo? " #: infrun.c:8589 msgid "Not confirmed, unchanged.\n" msgstr "Sin confirmar, no cambiado.\n" #: infrun.c:8665 msgid "" "Only signals 1-15 are valid as numeric signals.\n" "Use \"info signals\" for a list of symbolic signals." msgstr "" #: infrun.c:8708 msgid "" "\n" "Use the \"handle\" command to change these tables.\n" msgstr "" "\n" "Use la orden «handle» para cambiar estas tablas.\n" #: infrun.c:8742 msgid "Unable to read siginfo" msgstr "Imposible leer la información de señal" #: infrun.c:8765 msgid "Unable to write siginfo" msgstr "Imposible escribir la información de señal" #: infrun.c:8987 stack.c:1842 stack.c:2061 msgid "Unable to restore previously selected frame." msgstr "Imposible restaurar el marco seleccionado previamente." #: infrun.c:9132 msgid "Target does not support this operation." msgstr "El objetivo no permite esta operación." #: infrun.c:9142 msgid "Forward.\n" msgstr "Avanzar.\n" #: infrun.c:9145 msgid "Reverse.\n" msgstr "Retroceder.\n" #: infrun.c:9149 #, possible-c-format msgid "bogus execution_direction value: %d" msgstr "" #: infrun.c:9158 #, possible-c-format msgid "Resuming the execution of threads of all processes is %s.\n" msgstr "El resumen de ejecución de hilos de todos los procesos es %s.\n" #: infrun.c:9191 msgid "" "What debugger does when program gets various signals.\n" "Specify a signal as argument to print info on that signal only." msgstr "" #: infrun.c:9196 msgid "" "Specify how to handle signals.\n" "Usage: handle SIGNAL [ACTIONS]\n" "Args are signals and actions to apply to those signals.\n" "If no actions are specified, the current settings for the specified signals\n" "will be displayed instead.\n" "\n" "Symbolic signals (e.g. SIGSEGV) are recommended but numeric signals\n" "from 1-15 are allowed for compatibility with old versions of GDB.\n" "Numeric ranges may be specified with the form LOW-HIGH (e.g. 1-5).\n" "The special arg \"all\" is recognized to mean all signals except those\n" "used by the debugger, typically SIGTRAP and SIGINT.\n" "\n" "Recognized actions include \"stop\", \"nostop\", \"print\", \"noprint\",\n" "\"pass\", \"nopass\", \"ignore\", or \"noignore\".\n" "Stop means reenter debugger if this signal happens (implies print).\n" "Print means print a message if this signal happens.\n" "Pass means let program see this signal; otherwise program doesn't know.\n" "Ignore is a synonym for nopass and noignore is a synonym for pass.\n" "Pass and Stop may be combined.\n" "\n" "Multiple signals may be specified. Signal numbers and signal names\n" "may be interspersed with actions, with the actions being performed for\n" "all signals cumulatively specified." msgstr "" #: infrun.c:9224 msgid "" "There is no `stop' command, but you can set a hook on `stop'.\n" "This allows you to set a list of commands to be run each time execution\n" "of the program stops." msgstr "" #: infrun.c:9229 msgid "Set inferior debugging." msgstr "Establecer la depuración inferior." #: infrun.c:9230 msgid "Show inferior debugging." msgstr "Mostrar la depuración inferior." #: infrun.c:9231 msgid "When non-zero, inferior specific debugging is enabled." msgstr "Cuando no es cero, la depuración específica inferior está activada." #: infrun.c:9238 msgid "Set displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9239 msgid "Show displaced stepping debugging." msgstr "" #: infrun.c:9240 msgid "When non-zero, displaced stepping specific debugging is enabled." msgstr "" #: infrun.c:9247 msgid "Set whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Establece si gdb controla el inferior en modo sin parada." #: infrun.c:9248 msgid "Show whether gdb controls the inferior in non-stop mode." msgstr "Muestra si gdb controla el inferior en modo sin parada." #: infrun.c:9249 msgid "" "When debugging a multi-threaded program and this setting is\n" "off (the default, also called all-stop mode), when one thread stops\n" "(for a breakpoint, watchpoint, exception, or similar events), GDB stops\n" "all other threads in the program while you interact with the thread of\n" "interest. When you continue or step a thread, you can allow the other\n" "threads to run, or have them remain stopped, but while you inspect any\n" "thread's state, all threads stop.\n" "\n" "In non-stop mode, when one thread stops, other threads can continue\n" "to run freely. You'll be able to step each thread independently,\n" "leave it stopped or free to run as needed." msgstr "" #: infrun.c:9331 msgid "Set stopping for shared library events." msgstr "Establecer la parada para los eventos de la biblioteca compartida." #: infrun.c:9332 msgid "Show stopping for shared library events." msgstr "Mostrar la parada para los eventos de la biblioteca compartida." #: infrun.c:9333 msgid "" "If nonzero, gdb will give control to the user when the dynamic linker\n" "notifies gdb of shared library events. The most common event of interest\n" "to the user would be loading/unloading of a new library." msgstr "" #: infrun.c:9343 msgid "Set debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" "Establecer la respuesta del depurador para una llamada al programa de fork o " "vfork" #: infrun.c:9344 msgid "Show debugger response to a program call of fork or vfork." msgstr "" "Mostrar la respuesta del depurador para una llamada al programa de fork o " "vfork" #: infrun.c:9345 msgid "" "A fork or vfork creates a new process. follow-fork-mode can be:\n" " parent - the original process is debugged after a fork\n" " child - the new process is debugged after a fork\n" "The unfollowed process will continue to run.\n" "By default, the debugger will follow the parent process." msgstr "" #: infrun.c:9357 msgid "Set debugger response to a program call of exec." msgstr "" "Establece la respuesta del depurador a una llamada de ejecución de programa." #: infrun.c:9358 msgid "Show debugger response to a program call of exec." msgstr "" "Muestra la respuesta del depurador a una llamada de ejecución de programa." #: infrun.c:9359 msgid "" "An exec call replaces the program image of a process.\n" "\n" "follow-exec-mode can be:\n" "\n" " new - the debugger creates a new inferior and rebinds the process\n" "to this new inferior. The program the process was running before\n" "the exec call can be restarted afterwards by restarting the original\n" "inferior.\n" "\n" " same - the debugger keeps the process bound to the same inferior.\n" "The new executable image replaces the previous executable loaded in\n" "the inferior. Restarting the inferior after the exec call restarts\n" "the executable the process was running after the exec call.\n" "\n" "By default, the debugger will use the same inferior." msgstr "" #: infrun.c:9380 msgid "Set mode for locking scheduler during execution." msgstr "Establecer el modo de bloqueo del calendario durante la ejecución." #: infrun.c:9381 msgid "Show mode for locking scheduler during execution." msgstr "Mostrar el modo para el bloqueo del calendario durante la ejecución." #: infrun.c:9382 msgid "" "off == no locking (threads may preempt at any time)\n" "on == full locking (no thread except the current thread may run)\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "step == scheduler locked during stepping commands (step, next, stepi, " "nexti).\n" " In this mode, other threads may run during other commands.\n" " This applies to both normal execution and replay mode.\n" "replay == scheduler locked in replay mode and unlocked during normal " "execution." msgstr "" #: infrun.c:9394 msgid "Set mode for resuming threads of all processes." msgstr "Establecer el modo de reanudación de hilos para todos los procesos." #: infrun.c:9395 msgid "Show mode for resuming threads of all processes." msgstr "Mostrar el modo de reanudación de hilos para todos los procesos." #: infrun.c:9396 msgid "" "When on, execution commands (such as 'continue' or 'next') resume all\n" "threads of all processes. When off (which is the default), execution\n" "commands only resume the threads of the current process. The set of\n" "threads that are resumed is further refined by the scheduler-locking\n" "mode (see help set scheduler-locking)." msgstr "" #: infrun.c:9406 msgid "Set mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9407 msgid "Show mode of the step operation." msgstr "" #: infrun.c:9408 msgid "" "When set, doing a step over a function without debug line information\n" "will stop at the first instruction of that function. Otherwise, the\n" "function is skipped and the step command stops at a different source line." msgstr "" #: infrun.c:9417 msgid "Set debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9418 msgid "Show debugger's willingness to use displaced stepping." msgstr "" #: infrun.c:9419 msgid "" "If on, gdb will use displaced stepping to step over breakpoints if it is\n" "supported by the target architecture. If off, gdb will not use displaced\n" "stepping to step over breakpoints, even if such is supported by the target\n" "architecture. If auto (which is the default), gdb will use displaced " "stepping\n" "if the target architecture supports it and non-stop mode is active, but will " "not\n" "use it in all-stop mode (see help set non-stop)." msgstr "" #: infrun.c:9431 msgid "" "Set direction of execution.\n" "Options are 'forward' or 'reverse'." msgstr "" "Establece la dirección de ejecución.\n" "Las opciones son «adelante» o «atrás»" #: infrun.c:9433 msgid "Show direction of execution (forward/reverse)." msgstr "Muestra la dirección de ejecución (adelante/atrás)" #: infrun.c:9434 msgid "Tells gdb whether to execute forward or backward." msgstr "Le dice a gdb si ejecutar hacia delante o hacia atrás." #. Set/show detach-on-fork: user-settable mode. #: infrun.c:9440 msgid "Set whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9441 msgid "Show whether gdb will detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9442 msgid "Tells gdb whether to detach the child of a fork." msgstr "" #: infrun.c:9449 msgid "Set disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9450 msgid "Show disabling of debuggee's virtual address space randomization." msgstr "" #: infrun.c:9451 msgid "" "When this mode is on (which is the default), randomization of the virtual\n" "address space is disabled. Standalone programs run with the randomization\n" "enabled by default on some platforms." msgstr "" #: infrun.c:9475 msgid "Set whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9476 msgid "Show whether gdb controls the inferior in observer mode." msgstr "" #: infrun.c:9477 msgid "" "In observer mode, GDB can get data from the inferior, but not\n" "affect its execution. Registers and memory may not be changed,\n" "breakpoints may not be set, and the program cannot be interrupted\n" "or signalled." msgstr "" #: interps.c:146 #, possible-c-format msgid "Could not suspend interpreter \"%s\"." msgstr "No se puede suspender el intérprete «%s»." #: interps.c:191 #, possible-c-format msgid "Failed to initialize new interp \"%s\" %s" msgstr "Fallo al inicializar el nuevo intérprete «%s» %s" #: interps.c:391 msgid "interpreter-exec command" msgstr "orden interpreter-exec" #: interps.c:401 msgid "usage: interpreter-exec [ ... ]" msgstr "uso: interpreter-exec [ ... ]" #: interps.c:407 #, possible-c-format msgid "Could not find interpreter \"%s\"." msgstr "No se puede encontrar el intérprete «%s»." #: interps.c:414 #, possible-c-format msgid "Could not switch to interpreter \"%s\"." msgstr "No se puede cambiar al intérprete «%s»." #: interps.c:425 #, possible-c-format msgid "error in command: \"%s\"." msgstr "error en orden: «%s»." #: interps.c:494 msgid "" "Execute a command in an interpreter. It takes two arguments:\n" "The first argument is the name of the interpreter to use.\n" "The second argument is the command to execute.\n" msgstr "" #: iq2000-tdep.c:485 #, possible-c-format msgid "breakpoint_from_pc: invalid breakpoint address 0x%lx" msgstr "" #: jit.c:69 #, possible-c-format msgid "JIT debugging is %s.\n" msgstr "" #: jit.c:175 #, possible-c-format msgid "Opening shared object %s.\n" msgstr "" #: jit.c:182 #, possible-c-format msgid "Could not locate initialization function: %s." msgstr "" #: jit.c:186 msgid "Reader not GPL compatible." msgstr "" #: jit.c:190 msgid "Reader version does not match GDB version." msgstr "" #: jit.c:209 msgid "No reader name provided." msgstr "" #: jit.c:212 msgid "JIT reader already loaded. Run jit-reader-unload first." msgstr "" #: jit.c:230 msgid "No JIT reader loaded." msgstr "" #: jit.c:377 msgid "Unable to read JIT descriptor from remote memory\n" msgstr "" #: jit.c:422 msgid "Unable to read JIT code entry from remote memory!" msgstr "Imposible leer la entrada de código JIT desde la memoria remota." #: jit.c:903 msgid "Error opening JITed symbol file, ignoring it.\n" msgstr "" #: jit.c:911 msgid "JITed symbol file is not an object file, ignoring it.\n" msgstr "El archivo de símbolo JITed no es un archivo de objeto, ignorando.\n" #: jit.c:920 #, possible-c-format msgid "" "JITed object file architecture %s is not compatible with target architecture " "%s." msgstr "" #: jit.c:1116 #, possible-c-format msgid "Could not recognize DWARF regnum %d" msgstr "" #: jit.c:1216 msgid "Successfully unwound frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1221 msgid "Could not unwind frame using JIT reader.\n" msgstr "" #: jit.c:1347 #, possible-c-format msgid "Unsupported JIT protocol version %ld in descriptor (expected 1)\n" msgstr "" #: jit.c:1434 #, possible-c-format msgid "Unable to find JITed code entry at address: %s\n" msgstr "Imposible encontrar la entrada de código JITed en la dirección: %s\n" #: jit.c:1442 msgid "Unknown action_flag value in JIT descriptor!" msgstr "Valor de action_flag desconocida en el descriptor JIT" #: jit.c:1492 msgid "Set JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1493 msgid "Show JIT debugging." msgstr "" #: jit.c:1494 msgid "When non-zero, JIT debugging is enabled." msgstr "" #: jit.c:1510 msgid "" "Load FILE as debug info reader and unwinder for JIT compiled code.\n" "Usage: jit-reader-load FILE\n" "Try to load file FILE as a debug info reader (and unwinder) for\n" "JIT compiled code. The file is loaded from " msgstr "" #: jit.c:1516 msgid "" "Unload the currently loaded JIT debug info reader.\n" "Usage: jit-reader-unload FILE\n" "\n" "Do \"help jit-reader-load\" for info on loading debug info readers." msgstr "" #: jv-exp.y:412 msgid "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" msgstr "FIXME - ClassInstanceCreationExpression" #: jv-exp.y:431 jv-exp.y:434 msgid "FIXME - ArrayCreationExpression" msgstr "FIXME - ArrayCreationExpression" #: jv-exp.y:480 jv-exp.y:482 msgid "Form of method invocation not implemented" msgstr "Formulario de invocación de método no imlementado" #: jv-exp.y:578 msgid "Invalid cast expression" msgstr "" #: jv-exp.y:823 msgid "Numeric constant too large" msgstr "Constante numérica demasiado larga." #: jv-exp.y:935 msgid "Empty character constant" msgstr "Constante de carácter vacía" #: jv-exp.y:948 msgid "Unmatched single quote" msgstr "" #: jv-exp.y:953 msgid "Invalid character constant" msgstr "" #: jv-exp.y:1039 #, possible-c-format msgid "Invalid number \"%s\"" msgstr "Número inválido «%s»" #: jv-exp.y:1111 msgid "Unterminated string in expression" msgstr "Cadena no terminada en la expresión" #: jv-exp.y:1250 #, possible-c-format msgid "%s: near `%s'" msgstr "%s: cerca «%s»" #: jv-exp.y:1252 #, possible-c-format msgid "error in expression, near `%s'" msgstr "Error en la expresión, cerca de «%s»." #: jv-exp.y:1261 #, possible-c-format msgid "No class named `%s'" msgstr "No hay ninguna clase llamada «%s»" #: jv-exp.y:1399 #, possible-c-format msgid "unknown type `%.*s'" msgstr "tipo desconocido «%.*s»" #: jv-lang.c:599 msgid "cannot find java.lang.Object" msgstr "no se puede encontrar java.lang.Object" #: jv-lang.c:663 jv-lang.c:739 #, possible-c-format msgid "unknown signature '%c' for primitive type" msgstr "firma'%c' desconocida para el tipo primitivo" #: jv-lang.c:839 msgid "not implemented - java_value_string" msgstr "java_value_string no implementado" #: jv-lang.c:976 #, possible-c-format msgid "array index (%ld) out of bounds (length: %ld)" msgstr "índice de matriz (%ld) fuera de límites (longitud: %ld)" #: language.c:126 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:131 #, possible-c-format msgid "The current source language is \"%s\".\n" msgstr "La fuente de lenguaje actual es «%s».\n" #: language.c:229 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "El rango seleccionado es «auto; actualmente %s».\n" #: language.c:233 #, possible-c-format msgid "Range checking is \"%s\".\n" msgstr "El rango seleccionado es «%s».\n" #: language.c:237 language.c:272 msgid "the current range check setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:269 #, possible-c-format msgid "Unrecognized range check setting: \"%s\"" msgstr "" #: language.c:300 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"auto; currently %s\".\n" msgstr "" #: language.c:306 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity in name search is \"%s\".\n" msgstr "" #: language.c:310 language.c:343 msgid "the current case sensitivity setting does not match the language.\n" msgstr "" #: language.c:396 #, possible-c-format msgid "Current language: %s\n" msgstr "Lenguaje actual: %s\n" #: language.c:401 #, possible-c-format msgid "Range checking: %s\n" msgstr "Rango de comprobación: %s\n" #: language.c:403 #, possible-c-format msgid "Case sensitivity: %s\n" msgstr "Sensible a mayúsculas: %s\n" #: language.c:582 msgid "" "Set the current source language.\n" "The currently understood settings are:\n" "\n" "local or auto Automatic setting based on source file\n" msgstr "" #: language.c:610 msgid "Show the current source language." msgstr "Mostrar el actual idioma fuente." #: language.c:708 msgid "Getting a string is unsupported in this language." msgstr "La obtención de una cadena no está permitida en este lenguaje." #: language.c:722 msgid "Attempted to parse an expression with unknown language" msgstr "Intentando analizar una expresión con un lenguaje desconocido" #: language.c:729 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_emit_char called." msgstr "error interno - función llamada unk_lang_emit_char no implementada." #: language.c:736 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printchar called." msgstr "error interno - función llamada unk_lang_printchar no implementada." #: language.c:746 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_printstr called." msgstr "error interno - función llamada unk_lang_printstr no implementada." #: language.c:755 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_print_type called." msgstr "" "error interno - función llamada unk_lang_print_type no implementada." #: language.c:766 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_val_print called." msgstr "error interno - función llamada unk_lang_val_print no implementada." #: language.c:774 msgid "internal error - unimplemented function unk_lang_value_print called." msgstr "" "error interno - se llamó la función no implementada unk_lang_value_print." #: language.c:1159 msgid "Set the status of the type/range checker." msgstr "Establecer el estado del comprobador de tipo/rango" #: language.c:1165 msgid "Show the status of the type/range checker." msgstr "Mostrar el estado del comprobador de tipo/rango" #: language.c:1172 msgid "Set range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1173 msgid "Show range checking. (on/warn/off/auto)" msgstr "" #: language.c:1179 msgid "Set case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" "Establecer la sensibilidad a mayúsculas en la búsqueda de nombre. " "(on/off/auto)" #: language.c:1180 msgid "Show case sensitivity in name search. (on/off/auto)" msgstr "" "Mostrar la sensibilidad a mayúsculas en la búsqueda de nombre. (on/off/auto)" #: language.c:1181 msgid "" "For Fortran the default is off; for other languages the default is on." msgstr "" "Para el lenguaje Fortran el predeterminado es off; para otros lenguajes es " "on." #: linespec.c:579 msgid "unmatched quote" msgstr "" #: linespec.c:1398 msgid "" "[0] cancel\n" "[1] all\n" msgstr "" "[0] cancelar\n" "[1] todo\n" #: linespec.c:1420 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: linespec.c:1436 #, possible-c-format msgid "No choice number %d.\n" msgstr "Sin número elegido %d.\n" #: linespec.c:1448 #, possible-c-format msgid "duplicate request for %d ignored.\n" msgstr "petición duplicada para %d ignorada.\n" #: linespec.c:1485 #, possible-c-format msgid "" "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1489 #, possible-c-format msgid "Undefined convenience variable or function \"%s\" not defined." msgstr "" #: linespec.c:1496 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined in \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1500 #, possible-c-format msgid "Function \"%s\" not defined." msgstr "Función «%s» no definida." #: linespec.c:1527 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s, \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1532 #, possible-c-format msgid "malformed linespec error: unexpected %s" msgstr "" #: linespec.c:1543 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in function \"%s\"." msgstr "" #: linespec.c:1547 #, possible-c-format msgid "No label \"%s\" defined in current function." msgstr "" #: linespec.c:1556 #, possible-c-format msgid "No source file named %s." msgstr "No hay un archivo fuente con el nombre %s." #: linespec.c:1579 #, possible-c-format msgid "malformed line offset: \"%s\"" msgstr "" #: linespec.c:1964 #, possible-c-format msgid "No line %d in the current file." msgstr "" #: linespec.c:2671 linespec.c:2699 msgid "Empty line specification." msgstr "Especificación de línea vacía." #: linespec.c:2683 linespec.c:2711 #, possible-c-format msgid "Junk at end of line specification: %s" msgstr "Basura al final de la especificación de línea: %s" #. The error message doesn't really matter, because this case #. should only hit during breakpoint reset. #: linespec.c:2749 msgid "cannot evaluate expressions while program space is in startup" msgstr "" #. Throw an NOT_FOUND_ERROR. This will be caught by the caller #. and other attempts to locate the symbol will be made. #: linespec.c:3122 msgid "see caller, this text doesn't matter" msgstr "" #: linespec.c:3541 msgid "History values used in line specs must have integer values." msgstr "" "Los valores históricos usados en las especificaciones de línea deben tener " "valores enteros." #: linespec.c:3564 msgid "Convenience variables used in line specs must have integer values." msgstr "" "Las variables de conveniencia usadas en las especificaciones de línea deben " "ser valores enteros." #: linux-fork.c:420 linux-fork.c:566 #, possible-c-format msgid "Unable to detach %s" msgstr "Imposible separar %s" #: linux-fork.c:515 msgid "Requires argument (checkpoint id to delete)" msgstr "Requiere un argumento (id del punto de control a eliminar)" #: linux-fork.c:519 linux-fork.c:559 #, possible-c-format msgid "No such checkpoint id, %s" msgstr "No hay ninguna id de punto de comprobaciòn, %s" #: linux-fork.c:522 msgid "Please switch to another checkpoint before deleting the current one" msgstr "Cambie a otro punto de comprobación antes de borrar el actual" #: linux-fork.c:526 #, possible-c-format msgid "Unable to kill pid %s" msgstr "No se ha podido matar el pid: %s" #: linux-fork.c:533 #, possible-c-format msgid "Killed %s\n" msgstr "%s Asesinado\n" #: linux-fork.c:545 #, possible-c-format msgid "Unable to wait pid %s" msgstr "Imposible esperar pid %s" #: linux-fork.c:555 msgid "Requires argument (checkpoint id to detach)" msgstr "Requiere un argumento (id del punto de control a separar)" #: linux-fork.c:562 msgid "Please switch to another checkpoint before detaching the current one" msgstr "Cambie a otro punto de control antes de separar el actual" #: linux-fork.c:569 #, possible-c-format msgid "Detached %s\n" msgstr "Separado %s\n" #: linux-fork.c:607 msgid " (main process)" msgstr " (proceso principal)" #: linux-fork.c:608 msgid " at " msgstr " en " #: linux-fork.c:613 #, possible-c-format msgid ", file %s" msgstr ", archivo %s" #: linux-fork.c:616 #, possible-c-format msgid ", line %d" msgstr ", línea %d" #: linux-fork.c:631 #, possible-c-format msgid "No checkpoint number %d.\n" msgstr "No hay un número de punto de comprobación %d.\n" #: linux-fork.c:633 msgid "No checkpoints.\n" msgstr "No hay puntos de comprobación.\n" #: linux-fork.c:691 msgid "checkpoint: can't checkpoint multiple threads." msgstr "" #: linux-fork.c:701 msgid "checkpoint: can't find fork function in inferior." msgstr "" "punto de comprobación: no se puede encontrar la función fork en el inferior." #. Probably can't happen. #: linux-fork.c:713 msgid "checkpoint: call_function_by_hand returned null." msgstr "checkpoint: call_function_by_hand devolvió null." #: linux-fork.c:724 #, possible-c-format msgid "checkpoint %d: fork returned pid %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:731 #, possible-c-format msgid " gdb says parent = %ld.\n" msgstr "" #: linux-fork.c:737 msgid "Failed to find new fork" msgstr "Falló al buscar nueva bifurcación" #: linux-fork.c:758 #, possible-c-format msgid "Switching to %s\n" msgstr "Cambiando a %s\n" #: linux-fork.c:771 msgid "Requires argument (checkpoint id to restart)" msgstr "Requiere un argumento (id del punto de control a reiniciar)" #: linux-fork.c:774 #, possible-c-format msgid "Not found: checkpoint id %s" msgstr "No encontrado: identidad de punto de control %s" #. Checkpoint command: create a fork of the inferior process #. and set it aside for later debugging. #: linux-fork.c:787 msgid "Fork a duplicate process (experimental)." msgstr "Bifurcar un proceso duplicado (experimental)" #. Restart command: restore the context of a specified checkpoint #. process. #: linux-fork.c:793 msgid "" "restart : restore program context from a checkpoint.\n" "Argument 'n' is checkpoint ID, as displayed by 'info checkpoints'." msgstr "" #. Delete checkpoint command: kill the process and remove it from #. the fork list. #: linux-fork.c:800 msgid "Delete a checkpoint (experimental)." msgstr "Borrar un punto de comprobación (experimental)" #. Detach checkpoint command: release the process to run independently, #. and remove it from the fork list. #: linux-fork.c:807 msgid "Detach from a checkpoint (experimental)." msgstr "Separar de un punto de comprobación (experimental)" #: linux-fork.c:815 msgid "IDs of currently known checkpoints." msgstr "ID de los actualmente conocidos puntos de comprobación." #: linux-nat.c:230 #, possible-c-format msgid "Debugging of GNU/Linux lwp module is %s.\n" msgstr "El módulo de depuración de GNU/Linux lwp es %s.\n" #: linux-nat.c:508 msgid "Couldn't do single step" msgstr "" #: linux-nat.c:510 msgid "Couldn't wait vfork process" msgstr "" #: linux-nat.c:1154 msgid "Unable to attach: program exited normally." msgstr "Imposible adjuntar: el programa salió normalmente." #: linux-nat.c:1156 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program exited with code %d." msgstr "Imposible adjuntar: el programa salió con el código %d." #: linux-nat.c:1167 #, possible-c-format msgid "Unable to attach: program terminated with signal %s, %s." msgstr "Imposible adjuntar: programa terminado con las señal %s, %s." #: linux-nat.c:1174 #, possible-c-format msgid "unexpected status %d for PID %ld" msgstr "Estado inesperado %d para PID %ld" #: linux-nat.c:1849 msgid "waiting for new child" msgstr "esperando por un nuevo hijo" #: linux-nat.c:1852 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected PID %d" msgstr "" #: linux-nat.c:1855 #, possible-c-format msgid "wait returned unexpected status 0x%x" msgstr "" #: linux-nat.c:3980 linux-nat.c:3993 #, possible-c-format msgid "Could not parse signal set: %s" msgstr "No se puede analizar el conjunto de señal: %s" #: linux-nat.c:4027 #, possible-c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: linux-nat.c:4803 msgid "Set debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "Establecer el depurado del módulo GNU/Linux lwp" #: linux-nat.c:4804 msgid "Show debugging of GNU/Linux lwp module." msgstr "Mostrar el depurado del módulo GNU/Linux lwp" #: linux-nat.c:4812 msgid "Set debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-nat.c:4813 msgid "Show debugging of GNU/Linux namespaces module." msgstr "" #: linux-record.c:249 msgid "" "The next instruction is syscall exit. It will make the program exit. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:520 msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request " "TIOCSERGSTRUCT\n" msgstr "" #: linux-record.c:526 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support ioctl request 0x%s.\n" msgstr "" #: linux-record.c:715 msgid "" "The next instruction is syscall reboot. It will restart the computer. Do " "you want to stop the program?" msgstr "" "La siguiente instrucción es syscall reboot. Esto reiniciara el equipo. " "¿Desea parar el programa?" #: linux-record.c:746 #, possible-c-format msgid "" "The next instruction is syscall munmap.\n" "It will free the memory addr = 0x%s len = %u.\n" "It will make record target cannot record some memory change.\n" "Do you want to stop the program?" msgstr "" #: linux-record.c:1094 #, possible-c-format msgid "" "Process record and replay target doesn't support socketcall call 0x%s\n" msgstr "" #. XXX RECORD_SEMCTL still not supported. #: linux-record.c:1265 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support ipc number %s\n" msgstr "" #: linux-record.c:1961 msgid "" "The next instruction is syscall exit_group. It will make the program exit. " "Do you want to stop the program?" msgstr "" "La siguiente instrucción es syscall exit_group. Esto saldrá del programa. " "¿Desea parar el programa?" #: linux-record.c:2306 ppc-linux-tdep.c:816 #, possible-c-format msgid "Process record and replay target doesn't support syscall number %d\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:526 msgid "Could not compile regex to match /dev/zero filename" msgstr "" #: linux-tdep.c:534 msgid "Could not compile regex to match shmem filenames" msgstr "" #: linux-tdep.c:550 msgid "Could not compile regex to match ' (deleted)'" msgstr "" #: linux-tdep.c:733 procfs.c:5140 msgid "No current process: you must name one." msgstr "No hya proceso actual, debe nombrar uno." #: linux-tdep.c:735 msgid "Can't determine the current process's PID: you must name one." msgstr "" #: linux-tdep.c:742 #, possible-c-format msgid "Too many parameters: %s" msgstr "" #: linux-tdep.c:744 #, possible-c-format msgid "process %ld\n" msgstr "proceso %ld\n" #: linux-tdep.c:756 linux-tdep.c:843 linux-tdep.c:856 linux-tdep.c:993 #: nat/linux-procfs.c:41 nat/linux-procfs.c:90 #, possible-c-format msgid "unable to open /proc file '%s'" msgstr "imposible abrir archivo /proc «%s»" #: linux-tdep.c:769 linux-tdep.c:782 #, possible-c-format msgid "unable to read link '%s'" msgstr "imposible leer el vínculo «%s»" #. No output for summary mode. #: linux-tdep.c:793 linux-tdep.c:1046 procfs.c:5068 msgid "" "Mapped address spaces:\n" "\n" msgstr "" "Espacios de direcciones asignados:\n" "\n" #: linux-tdep.c:867 #, possible-c-format msgid "Process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:886 #, possible-c-format msgid "State: %c\n" msgstr "Estado: %c\n" #: linux-tdep.c:889 #, possible-c-format msgid "Parent process: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:892 #, possible-c-format msgid "Process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:895 #, possible-c-format msgid "Session id: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:898 #, possible-c-format msgid "TTY: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:901 #, possible-c-format msgid "TTY owner process group: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:905 #, possible-c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:908 #, possible-c-format msgid "Minor faults (no memory page): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:911 #, possible-c-format msgid "Minor faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:914 #, possible-c-format msgid "Major faults (memory page faults): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:917 #, possible-c-format msgid "Major faults, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:920 #, possible-c-format msgid "utime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:923 #, possible-c-format msgid "stime: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:926 #, possible-c-format msgid "utime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:929 #, possible-c-format msgid "stime, children: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:932 #, possible-c-format msgid "jiffies remaining in current time slice: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:936 #, possible-c-format msgid "'nice' value: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:939 #, possible-c-format msgid "jiffies until next timeout: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:942 #, possible-c-format msgid "jiffies until next SIGALRM: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:945 #, possible-c-format msgid "start time (jiffies since system boot): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:949 #, possible-c-format msgid "Virtual memory size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:952 #, possible-c-format msgid "Resident set size: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:955 #, possible-c-format msgid "rlim: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:958 #, possible-c-format msgid "Start of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:961 #, possible-c-format msgid "End of text: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:964 #, possible-c-format msgid "Start of stack: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:969 #, possible-c-format msgid "Kernel stack pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:972 #, possible-c-format msgid "Kernel instr pointer: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:975 #, possible-c-format msgid "Pending signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:978 #, possible-c-format msgid "Blocked signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:981 #, possible-c-format msgid "Ignored signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:984 #, possible-c-format msgid "Catched signals bitmap: %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:987 #, possible-c-format msgid "wchan (system call): %s\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:1015 msgid "unable to find mappings in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1024 msgid "malformed core note - too short for header" msgstr "" #: linux-tdep.c:1029 msgid "could not get core note contents" msgstr "" #: linux-tdep.c:1035 msgid "malformed note - does not end with \\0" msgstr "" #: linux-tdep.c:1044 msgid "malformed note - too short for supplied file count" msgstr "" #: linux-tdep.c:1068 msgid "malformed note - filenames end too early" msgstr "" #: linux-tdep.c:1117 msgid "unable to find command name in core file" msgstr "" #: linux-tdep.c:1124 msgid "unable to handle request" msgstr "" #: linux-tdep.c:1242 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s'" msgstr "" #: linux-tdep.c:1262 #, possible-c-format msgid "Error parsing {s,}maps file '%s' number" msgstr "" #: linux-tdep.c:2380 #, possible-c-format msgid "Failed inferior mmap call for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2409 #, possible-c-format msgid "Failed inferior munmap call at %s for %s bytes, errno is changed." msgstr "" #: linux-tdep.c:2429 msgid "Cannot find AT_ENTRY auxiliary vector entry." msgstr "" #: linux-tdep.c:2452 #, possible-c-format msgid "Use of /proc/PID/coredump_filter file to generate corefiles is %s.\n" msgstr "" #: linux-tdep.c:2496 msgid "Set whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2498 msgid "Show whether gcore should consider /proc/PID/coredump_filter." msgstr "" #: linux-tdep.c:2500 msgid "" "Use this command to set whether gcore should consider the contents\n" "of /proc/PID/coredump_filter when generating the corefile. For more " "information\n" "about this file, refer to the manpage of core(5)." msgstr "" #: linux-thread-db.c:88 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of inferior specific libthread_db is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:112 #, possible-c-format msgid "libthread-db debugging is %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:357 #, possible-c-format msgid "Cannot find user-level thread for LWP %ld: %s" msgstr "" #: linux-thread-db.c:362 #, possible-c-format msgid "thread_get_info_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" "thread_get_info_callback: no se puede conseguir la información del hilo: %s" #: linux-thread-db.c:399 #, possible-c-format msgid "Symbol \"%s\" not found in libthread_db: %s" msgstr "No se encontró «%s» en libthread_db: %s" #: linux-thread-db.c:475 msgid "Warning: couldn't activate thread debugging using libthread_db: " msgstr "" #: linux-thread-db.c:531 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize libthread_db: %s" msgstr "No se puede inicializar libthread_db: %s" #: linux-thread-db.c:546 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s\n" msgstr "td_ta_new falló: %s\n" #: linux-thread-db.c:560 #, possible-c-format msgid "td_ta_new failed: %s" msgstr "td_ta_new falló: %s" #: linux-thread-db.c:610 sol-thread.c:616 msgid "[Thread debugging using libthread_db enabled]\n" msgstr "[Depuración de hilo usando libthread_db enabled]\n" #: linux-thread-db.c:626 #, possible-c-format msgid "Using host libthread_db library \"%s\".\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:649 #, possible-c-format msgid "Trying host libthread_db library: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:659 #, possible-c-format msgid "open failed: %s.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:664 #, possible-c-format msgid "" "auto-load: Loading libthread-db library \"%s\" from explicit directory.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:675 #, possible-c-format msgid "dlopen failed: %s.\n" msgstr "dlopen falló: %s.\n" #: linux-thread-db.c:689 #, possible-c-format msgid "Host %s resolved to: %s.\n" msgstr "Anfitrión %s resuelto a: %s.\n" #: linux-thread-db.c:724 #, possible-c-format msgid "" "Expected absolute pathname for libpthread in the inferior, but got %s." msgstr "" "Se esperaba una ruta absoluta para libpthread en el inferior, pero se obtuvo " "%s." #: linux-thread-db.c:884 #, possible-c-format msgid "thread_db_load_search returning %d\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:931 msgid "" "Unable to find libthread_db matching inferior's thread library, thread " "debugging will not be available." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1021 msgid "" "Target and debugger are in different PID namespaces; thread lists and other " "data are likely unreliable" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1183 #, possible-c-format msgid "find_new_threads_callback: cannot get thread info: %s" msgstr "" "find_new_threads_callback: no se puede conseguir la información del hilo: %s" #: linux-thread-db.c:1275 #, possible-c-format msgid "Found %d new threads in iteration %d.\n" msgstr "Se encontraron %d hilos nuevos en la iteración %d\n" #: linux-thread-db.c:1318 #, possible-c-format msgid "Cannot find new threads: %s" msgstr "No se pueden encontrar nuevos hilos: %s" #: linux-thread-db.c:1445 msgid "No TLS library support" msgstr "Sin soporte de biblioteca TLS" #: linux-thread-db.c:1460 msgid "TLS load module not found" msgstr "Módulo de carga TLS no encontrado" #: linux-thread-db.c:1480 msgid "TLS not allocated yet" msgstr "TLS no asignado aun" #: linux-thread-db.c:1564 msgid "'info auto-load libthread-db' does not accept any parameters" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1670 msgid "No auto-loaded libthread-db.\n" msgstr "" #: linux-thread-db.c:1714 msgid "Set search path for libthread_db." msgstr "Establecer la ruta para libthread_db." #: linux-thread-db.c:1715 msgid "Show the current search path or libthread_db." msgstr "Mostrar la ruta de búsqueda actual para libthread_db." #: linux-thread-db.c:1716 msgid "" "This path is used to search for libthread_db to be loaded into gdb itself.\n" "Its value is a colon (':') separate list of directories to search.\n" "Setting the search path to an empty list resets it to its default value." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1726 msgid "Set libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1727 msgid "Show libthread-db debugging." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1728 msgid "When non-zero, libthread-db debugging is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1735 msgid "Enable or disable auto-loading of inferior specific libthread_db." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1736 msgid "Show whether auto-loading inferior specific libthread_db is enabled." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1737 msgid "" "If enabled, libthread_db will be searched in 'set libthread-db-search-path'\n" "locations to load libthread_db compatible with the inferior.\n" "Standard system libthread_db still gets loaded even with this option off.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: linux-thread-db.c:1747 msgid "" "Print the list of loaded inferior specific libthread_db.\n" "Usage: info auto-load libthread-db" msgstr "" #: lm32-tdep.c:366 msgid "lm32_store_return_value: type length too large." msgstr "lm32_store_return_value: tamaño de tipo demasiado grande." #: location.c:470 #, possible-c-format msgid "Unmatched quote, %s." msgstr "" #: location.c:592 #, possible-c-format msgid "invalid explicit location argument, \"%s\"" msgstr "" #: location.c:611 #, possible-c-format msgid "missing argument for \"%s\"" msgstr "" #: location.c:628 msgid "Source filename requires function, label, or line offset." msgstr "" #: m2-exp.y:333 m2-exp.y:337 m2-exp.y:341 m2-exp.y:345 m2-exp.y:347 msgid "Sets are not implemented." msgstr "" #: m2-exp.y:654 msgid "No symbol table is loaded. Use the \"symbol-file\" command." msgstr "" #: m2-exp.y:713 msgid "Floating point numbers must be base 10." msgstr "" #: m2-exp.y:715 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in number." msgstr "" #: m2-exp.y:723 #, possible-c-format msgid "Invalid digit '%c' in octal number." msgstr "" #: m2-exp.y:764 msgid "Overflow on numeric constant -- number too large." msgstr "" #: m2-exp.y:926 msgid "Unterminated string or character constant." msgstr "" #: m2-exp.y:1060 msgid "internal: Undefined class in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1064 msgid "internal: Unforseen case in m2lex()" msgstr "" #: m2-exp.y:1067 msgid "unhandled token in m2lex()" msgstr "" #: m2-lang.c:207 msgid "unbounded structure missing _m2_high field" msgstr "" #: m2-lang.c:235 msgid "internal error: unbounded array structure is unknown" msgstr "" #: m2-lang.c:241 msgid "unbounded structure missing _m2_contents field" msgstr "" #: m2-typeprint.c:118 msgid "method" msgstr "método" #. i18n: Do not translate the "struct" part! #: m2-typeprint.c:138 msgid "undef" msgstr "indefinido" #: m2-typeprint.c:142 msgid "error" msgstr "error" #: m2-typeprint.c:269 msgid "is unknown" msgstr "es desconocido" #: m2-typeprint.c:422 msgid "long_set failed to find discrete bounds for its subtype" msgstr "long_set falló al buscar los límites discretos de su subtipo" #: m2-typeprint.c:425 m2-valprint.c:64 msgid "expecting long_set" msgstr "esperando long_set" #. i18n: Do not translate the "SET OF" part! #: m2-typeprint.c:478 msgid "SET OF " msgstr "SET OF " #. i18n: Do not translate "CASE" and "OF". #: m2-typeprint.c:565 msgid "CASE OF\n" msgstr "CASE OF\n" #: m2-valprint.c:95 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:109 msgid "bit test is out of range" msgstr "la prueba de bit está fuera de rango" #. This happens (without TYPE_FLAG_STUB set) on systems which #. don't use dbx xrefs (NO_DBX_XREFS in gcc) if a file has a #. "struct foo *bar" and no complete type for struct foo in that #. file. #: m2-valprint.c:412 valprint.c:921 valprint.c:982 msgid "" msgstr "" #: m2-valprint.c:429 msgid "" msgstr "" #: m32c-tdep.c:2259 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" "its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2291 msgid "" "The return value is stored in memory at 'mem0', but GDB cannot find\n" " its address." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2472 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find a symbol at that address, to find trampoline." msgstr "" #: m32c-tdep.c:2506 #, possible-c-format msgid "" "Cannot convert code address %s to function pointer:\n" "couldn't find trampoline named '%s.plt'.\n" "Returning pointer value %s instead; this may produce\n" "a useful result if converted back into an address by GDB,\n" "but will most likely not be useful otherwise.\n" msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:254 msgid "" "No frame soft register found in the symbol table.\n" "Stack backtrace will not work." msgstr "" #: m68hc11-tdep.c:1279 msgid "return of value > 4 is not supported." msgstr "valor de retorno >4 no está soportado" #: m68hc11-tdep.c:1316 sh-tdep.c:1325 sh64-tdep.c:1274 msgid "bad size for return value" msgstr "tamaño erróneo para el valor retornado" #: m68k-tdep.c:177 #, possible-c-format msgid "m68k_register_name: illegal register number %d" msgstr "m68k_register_name: número de registro ilegal %d" #: m68k-tdep.c:1027 msgid "m68k_get_longjmp_target: not implemented" msgstr "m68k_get_longjmp_target: no implementado" #: machoread.c:206 msgid "Unexpected empty N_SO stab" msgstr "" #: machoread.c:225 #, possible-c-format msgid "%s: Unexpected debug stab outside SO markers" msgstr "" #. Unexpected empty N_SO. #: machoread.c:242 msgid "Empty SO section" msgstr "" #: machoread.c:253 msgid "Three SO in a raw" msgstr "" #: machoread.c:262 #, possible-c-format msgid "stabs debugging not supported for %s" msgstr "" #: machoread.c:275 msgid "Unexpected stab after SO" msgstr "" #: machoread.c:293 msgid "Missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:323 msgid "unhandled stab for dwarf OSO file" msgstr "" #: machoread.c:330 msgid "non-debugging symbol within SO" msgstr "" #: machoread.c:336 msgid "missing nul SO" msgstr "" #: machoread.c:424 #, possible-c-format msgid "can't find symbol '%s' in minsymtab" msgstr "no se puede encontrar el símbolo «%s» en minsymtab" #: machoread.c:450 #, possible-c-format msgid "Loading debugging symbols from oso: %s\n" msgstr "" #: machoread.c:454 symfile.c:1771 #, possible-c-format msgid "`%s': can't read symbols: %s." msgstr "«%s»: no se pueden leer los símbolos: %s." #: machoread.c:462 #, possible-c-format msgid "`%s': file time stamp mismatch." msgstr "" #: machoread.c:471 #, possible-c-format msgid "`%s': can't create hash table" msgstr "" #: machoread.c:520 #, possible-c-format msgid "Duplicated symbol %s in symbol table" msgstr "" #: machoread.c:527 #, possible-c-format msgid "Adding symbol %s (addr: %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:601 #, possible-c-format msgid "resolve sect %s with %s (set to %s)\n" msgstr "" #: machoread.c:680 #, possible-c-format msgid "Could not open OSO archive file \"%s\"" msgstr "No se puede abrir el archivo de archivador OSO «%s»" #: machoread.c:687 #, possible-c-format msgid "OSO archive file \"%s\" not an archive." msgstr "el archivador OSO «%s» no es un archivador." #: machoread.c:698 #, possible-c-format msgid "Could not read archive members out of OSO archive \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:743 #, possible-c-format msgid "Could not find specified archive member for OSO name \"%s\"" msgstr "" #: machoread.c:754 symfile.c:1762 #, possible-c-format msgid "`%s': can't open to read symbols: %s." msgstr "«%s»: no se puede abrir para leer los símbolos: %s." #: machoread.c:801 machoread.c:821 #, possible-c-format msgid "can't find UUID in %s" msgstr "no se puede encontrar UUID en %s" #: machoread.c:807 #, possible-c-format msgid "can't open dsym file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo dsym %s" #: machoread.c:814 #, possible-c-format msgid "bad dsym file format: %s" msgstr "formato de archivo dsym incorrecto: %s" #: machoread.c:828 #, possible-c-format msgid "dsym file UUID doesn't match the one in %s" msgstr "UUID del archivo dsym no coincide con el de %s" #: machoread.c:901 msgid "dsym file found\n" msgstr "archivo dsym encontrado\n" #: machoread.c:950 #, possible-c-format msgid "Relocate section '%s' of %s\n" msgstr "Reasignar sección «%s» de %s\n" #: machoread.c:1039 msgid "Set if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: machoread.c:1040 msgid "Show if printing Mach-O symbols processing." msgstr "" #: macrocmd.c:70 msgid "" "You must follow the `macro expand' command with the expression you\n" "want to expand." msgstr "" "Debe seguir la orden `macro expand' con la expresión que desea expandir." #: macrocmd.c:104 msgid "" "You must follow the `macro expand-once' command with the expression\n" "you want to expand." msgstr "" "Debe seguir la orden `macro expand-once' con la expresión que desea expandir." #: macrocmd.c:231 #, possible-c-format msgid "" "Unrecognized option '%s' to info macro command. Try \"help info macro\"." msgstr "" #: macrocmd.c:241 msgid "" "You must follow the `info macro' command with the name of the macro\n" "whose definition you want to see." msgstr "" "Debe seguir la orden `info macro' con el nombre de la macro\n" "cuya definición desea ver." #: macrocmd.c:375 msgid "usage: macro define NAME[(ARGUMENT-LIST)] [REPLACEMENT-LIST]" msgstr "" #: macrocmd.c:385 macrocmd.c:460 msgid "Invalid macro name." msgstr "Nombre de macro inválido" #: macrocmd.c:413 msgid "Macro is missing an argument." msgstr "Ala macro le falta un argumento" #: macrocmd.c:419 msgid "Two macro arguments with identical names." msgstr "Dos argumentos de macro con el mismo nombre." #: macrocmd.c:429 msgid "',' or ')' expected at end of macro arguments." msgstr "se esperaba «,» o «)» al final de los argumentos de macro." #: macrocmd.c:455 msgid "usage: macro undef NAME" msgstr "uso: macro undef NOMBRE" #: macrocmd.c:503 msgid "Prefix for commands dealing with C preprocessor macros." msgstr "" #: macrocmd.c:506 msgid "" "Fully expand any C/C++ preprocessor macro invocations in EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression." msgstr "" #: macrocmd.c:511 msgid "" "Expand C/C++ preprocessor macro invocations appearing directly in " "EXPRESSION.\n" "Show the expanded expression.\n" "\n" "This command differs from `macro expand' in that it only expands macro\n" "invocations that appear directly in EXPRESSION; if expanding a macro\n" "introduces further macro invocations, those are left unexpanded.\n" "\n" "`macro expand-once' helps you see how a particular macro expands,\n" "whereas `macro expand' shows you how all the macros involved in an\n" "expression work together to yield a pre-processed expression." msgstr "" #: macrocmd.c:526 msgid "" "Show the definition of MACRO, and it's source location.\n" "Usage: info macro [-a|-all] [--] MACRO\n" "Options: \n" " -a, --all Output all definitions of MACRO in the current compilation " "unit.\n" " -- Specify the end of arguments and the beginning of the MACRO." msgstr "" #: macrocmd.c:534 msgid "" "Show the definitions of all macros at LINESPEC, or the current source " "location.\n" "Usage: info macros [LINESPEC]" msgstr "" #: macrocmd.c:538 msgid "" "Define a new C/C++ preprocessor macro.\n" "The GDB command `macro define DEFINITION' is equivalent to placing a\n" "preprocessor directive of the form `#define DEFINITION' such that the\n" "definition is visible in all the inferior's source files.\n" "For example:\n" " (gdb) macro define PI (3.1415926)\n" " (gdb) macro define MIN(x,y) ((x) < (y) ? (x) : (y))" msgstr "" #: macrocmd.c:548 msgid "" "Remove the definition of the C/C++ preprocessor macro with the given name." msgstr "" #: macrocmd.c:553 msgid "List all the macros defined using the `macro define' command." msgstr "Listar todas las macros definidas usando la orden «macro define»." #: macroexp.c:245 msgid "Unterminated comment in macro expansion." msgstr "Comentario no terminado en expansión de macro" #: macroexp.c:355 msgid "A character constant must contain at least one character." msgstr "El carácter constante debe contener al menos un carácter." #: macroexp.c:415 msgid "Newline characters may not appear in string constants." msgstr "" #: macroexp.c:649 msgid "unable to avoid splicing tokens during macro expansion" msgstr "Incapaz de evitar empalme de señales en la expansión de macro" #: macroexp.c:840 #, possible-c-format msgid "Malformed argument list for macro `%s'." msgstr "Lista de argumentos mal formada para la macro «%s»" #: macroexp.c:1012 msgid "Stringification operator requires an argument." msgstr "El operador de encadenado requiere un argumento." #: macroexp.c:1017 msgid "Argument to stringification operator must name a macro parameter." msgstr "" #: macroexp.c:1031 msgid "Stray splicing operator" msgstr "" #: macroexp.c:1063 msgid "Splicing operator at end of macro" msgstr "" #: macroexp.c:1272 #, possible-c-format msgid "Wrong number of arguments to macro `%s' (expected %d, got %d)." msgstr "" #: macroexp.c:1306 msgid "bad macro definition kind" msgstr "tipo de macro definición incorrecta" #: macroexp.c:1438 msgid "Expand-once not implemented yet." msgstr "" #: macroscope.c:81 #, possible-c-format msgid "" "symtab found for `%s', but that file\n" "is not covered in the compilation unit's macro information" msgstr "" #: macrotab.c:482 #, possible-c-format msgid "both `%s' and `%s' allegedly #included at %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:734 #, possible-c-format msgid "macro `%s' redefined at %s:%d; original definition at %s:%d" msgstr "macro «%s» redefinida como %s:%d; definición original en %s:%d" #: macrotab.c:863 #, possible-c-format msgid "macro '%s' is #undefined twice, at %s:%d and %s:%d" msgstr "" #: macrotab.c:884 #, possible-c-format msgid "no definition for macro `%s' in scope to #undef at %s:%d" msgstr "" #: main.c:122 source.c:581 #, possible-c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no es un directorio." #: main.c:540 msgid "error finding working directory" msgstr "" #: main.c:709 #, possible-c-format msgid "%s: TUI mode is not supported" msgstr "" #: main.c:775 #, possible-c-format msgid "%s: empty path for `--data-directory'" msgstr "" #: main.c:786 #, possible-c-format msgid "%s: unable to load tclcommand file \"%s\"" msgstr "%s: imposible cargar el archivo tclcommand «%s»" #: main.c:829 #, possible-c-format msgid "could not set baud rate to `%s'." msgstr "" #: main.c:842 #, possible-c-format msgid "could not set timeout limit to `%s'." msgstr "" #: main.c:850 #, possible-c-format msgid "Use `%s --help' for a complete list of options." msgstr "" #: main.c:873 #, possible-c-format msgid "%s: `--args' specified but no program specified" msgstr "" #: main.c:908 #, possible-c-format msgid "Excess command line arguments ignored. (%s%s)\n" msgstr "Exceso de argumentos en la línea de órdenes ignorado (%s%s)\n" #: main.c:972 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' unrecognized" msgstr "Interprete «%s» no reconocido" #: main.c:975 #, possible-c-format msgid "Interpreter `%s' failed to initialize." msgstr "" #: main.c:997 msgid "" "\n" "warning: " msgstr "" "\n" "aviso: " #: main.c:1067 msgid "Can't attach to process and specify a core file at the same time." msgstr "" "No se puede adjuntar al proceso y especificar un archivo principal al mismo " "tiempo." #. Error messages should no longer be distinguished with extra output. #: main.c:1096 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: main.c:1106 #, possible-c-format msgid "auto-load: Loading .gdbinit file \"%s\".\n" msgstr "" #. Note: The options in the list below are only approximately sorted #. in the alphabetical order, so as to group closely related options #. together. #: main.c:1188 msgid "" "This is the GNU debugger. Usage:\n" "\n" " gdb [options] [executable-file [core-file or process-id]]\n" " gdb [options] --args executable-file [inferior-arguments ...]\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1193 msgid "" "Selection of debuggee and its files:\n" "\n" " --args Arguments after executable-file are passed to inferior\n" " --core=COREFILE Analyze the core dump COREFILE.\n" " --exec=EXECFILE Use EXECFILE as the executable.\n" " --pid=PID Attach to running process PID.\n" " --directory=DIR Search for source files in DIR.\n" " --se=FILE Use FILE as symbol file and executable file.\n" " --symbols=SYMFILE Read symbols from SYMFILE.\n" " --readnow Fully read symbol files on first access.\n" " --write Set writing into executable and core files.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1205 msgid "" "Initial commands and command files:\n" "\n" " --command=FILE, -x Execute GDB commands from FILE.\n" " --init-command=FILE, -ix\n" " Like -x but execute commands before loading inferior.\n" " --eval-command=COMMAND, -ex\n" " Execute a single GDB command.\n" " May be used multiple times and in conjunction\n" " with --command.\n" " --init-eval-command=COMMAND, -iex\n" " Like -ex but before loading inferior.\n" " --nh Do not read ~/.gdbinit.\n" " --nx Do not read any .gdbinit files in any directory.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1219 msgid "" "Output and user interface control:\n" "\n" " --fullname Output information used by emacs-GDB interface.\n" " --interpreter=INTERP\n" " Select a specific interpreter / user interface\n" " --tty=TTY Use TTY for input/output by the program being " "debugged.\n" " -w Use the GUI interface.\n" " --nw Do not use the GUI interface.\n" msgstr "" #: main.c:1229 msgid " --tui Use a terminal user interface.\n" msgstr " --tui Usar la interfaz de terminal de usuario.\n" #: main.c:1233 msgid "" " --dbx DBX compatibility mode.\n" " -q, --quiet, --silent\n" " Do not print version number on startup.\n" "\n" msgstr "" #: main.c:1238 msgid "" "Operating modes:\n" "\n" " --batch Exit after processing options.\n" " --batch-silent Like --batch, but suppress all gdb stdout output.\n" " --return-child-result\n" " GDB exit code will be the child's exit code.\n" " --configuration Print details about GDB configuration and then exit.\n" " --help Print this message and then exit.\n" " --version Print version information and then exit.\n" "\n" "Remote debugging options:\n" "\n" " -b BAUDRATE Set serial port baud rate used for remote debugging.\n" " -l TIMEOUT Set timeout in seconds for remote debugging.\n" "\n" "Other options:\n" "\n" " --cd=DIR Change current directory to DIR.\n" " --data-directory=DIR, -D\n" " Set GDB's data-directory to DIR.\n" msgstr "" #: main.c:1255 msgid "" "\n" "At startup, GDB reads the following init files and executes their commands:\n" msgstr "" "\n" "En el arranque, GDB lee los siguientes archivos init y ejecuta sus órdenes:\n" #: main.c:1259 #, possible-c-format msgid " * system-wide init file: %s\n" msgstr " * archivo init system-wide: %s\n" #: main.c:1263 #, possible-c-format msgid " * user-specific init file: %s\n" msgstr " * archivo init user-specific: %s\n" #: main.c:1267 #, possible-c-format msgid " * local init file (see also 'set auto-load local-gdbinit'): ./%s\n" msgstr "" #: main.c:1270 msgid "" "\n" "For more information, type \"help\" from within GDB, or consult the\n" "GDB manual (available as on-line info or a printed manual).\n" msgstr "" "\n" "Para tener más información, teclee «help» en GDB, o consulte el\n" "manual de GDBl (disponible como información en línea o impreso).\n" #: main.c:1275 #, possible-c-format msgid "Report bugs to \"%s\".\n" msgstr "Informe de los errores a «%s».\n" #: maint.c:80 #, possible-c-format msgid "Watchdog timer is %s.\n" msgstr "" #: maint.c:88 msgid "" "\"maintenance\" must be followed by the name of a maintenance command.\n" msgstr "" "«maintenance» debe seguirse con el nombre de la orden de mantenimiento.\n" #: maint.c:97 msgid "Should GDB dump core? " msgstr "¿Debe GDB volvar el núcleo? " #: maint.c:149 msgid "This command has been moved to \"demangle\".\n" msgstr "" #: maint.c:156 msgid "\"maintenance time\" takes a numeric argument.\n" msgstr "" #: maint.c:177 msgid "" "\"maintenance info\" must be followed by the name of an info command.\n" msgstr "" #: maint.c:352 msgid "Exec file:\n" msgstr "Archivo ejecutable:\n" #: maint.c:370 #, possible-c-format msgid " Object file: %s\n" msgstr " Archivo objeto: %s\n" #: maint.c:384 msgid "Core file:\n" msgstr "Archivo principal:\n" #: maint.c:412 regcache.c:1482 msgid "maintenance print architecture" msgstr "" #: maint.c:426 msgid "" "\"maintenance print\" must be followed by the name of a print command.\n" msgstr "" "«maintenance print» debe seguirse del nombre de una orden de impresión.\n" #: maint.c:447 msgid "requires argument (address or section + address)" msgstr "requiere un argumento (dirección o sección + dirección)" #. End of command? #: maint.c:457 msgid "Need to specify and
" msgstr "Necesita especificar y " #: maint.c:468 #, possible-c-format msgid "Unknown section %s." msgstr "Sección desconocida %s." #: maint.c:497 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s of %s\n" msgstr "%s + %s en la sección %s de %s\n" #: maint.c:501 #, possible-c-format msgid "%s + %s in section %s\n" msgstr "%s + %s en la sección %s\n" #: maint.c:505 #, possible-c-format msgid "%s + %s\n" msgstr "%s + %s\n" #: maint.c:508 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s:%s\n" msgstr "no hay símbolo en %s:%s\n" #: maint.c:511 #, possible-c-format msgid "no symbol at %s\n" msgstr "no hay símbolo en %s\n" #: maint.c:526 msgid "" "\"maintenance deprecate\" takes an argument,\n" "the command you want to deprecate, and optionally the replacement command\n" "enclosed in quotes.\n" msgstr "" #: maint.c:541 msgid "" "\"maintenance undeprecate\" takes an argument, \n" "the command you want to undeprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:573 #, possible-c-format msgid "Can't find command '%s' to deprecate.\n" msgstr "" #: maint.c:652 msgid "\"maintenance set\" must be followed by the name of a set command.\n" msgstr "" "«maintenance set» debe seguirse del nombre de una orden de conjunto.\n" #: maint.c:671 #, possible-c-format msgid "Internal profiling is %s.\n" msgstr "El perfilado interno es %s.\n" #: maint.c:733 msgid "Profiling support is not available on this system." msgstr "El soporte de perfilado no está disponible en este sistema" #: maint.c:854 #, possible-c-format msgid "Startup time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:855 #, possible-c-format msgid "Command execution time: %ld.%06ld (cpu), %ld.%06ld (wall)\n" msgstr "" #: maint.c:870 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld during startup)\n" msgstr "" #: maint.c:871 #, possible-c-format msgid "Space used: %ld (%s%ld for this command)\n" msgstr "" #: maint.c:883 #, possible-c-format msgid "#symtabs: %d (+%d), #compunits: %d (+%d), #blocks: %d (+%d)\n" msgstr "" #: maint.c:966 msgid "Bad value for 'mt set per-command no'." msgstr "" #: maint.c:990 msgid "" "Commands for use by GDB maintainers.\n" "Includes commands to dump specific internal GDB structures in\n" "a human readable form, to cause GDB to deliberately dump core, etc." msgstr "" #: maint.c:999 msgid "Commands for showing internal info about the program being debugged." msgstr "" "Órdenes para mostrar información interna sobre los programas que están " "siendo depurados." #: maint.c:1005 msgid "" "List the BFD sections of the exec and core files. \n" "Arguments may be any combination of:\n" "\t[one or more section names]\n" "\tALLOC LOAD RELOC READONLY CODE DATA ROM CONSTRUCTOR\n" "\tHAS_CONTENTS NEVER_LOAD COFF_SHARED_LIBRARY IS_COMMON\n" "Sections matching any argument will be listed (no argument\n" "implies all sections). In addition, the special argument\n" "\tALLOBJ\n" "lists all sections from all object files, including shared libraries." msgstr "" #: maint.c:1018 msgid "Maintenance command for printing GDB internal state." msgstr "Comando de mantenimiento para imprimir el estado interno de GDB" #: maint.c:1022 msgid "" "Set GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1029 msgid "" "Show GDB internal variables used by the GDB maintainer.\n" "Configure variables internal to GDB that aid in GDB's maintenance" msgstr "" #: maint.c:1037 msgid "" "Get fatal error; make debugger dump its core.\n" "GDB sets its handling of SIGQUIT back to SIG_DFL and then sends\n" "itself a SIGQUIT signal." msgstr "" #: maint.c:1045 msgid "" "Give GDB an internal error.\n" "Cause GDB to behave as if an internal error was detected." msgstr "" #: maint.c:1051 msgid "" "Give GDB an internal warning.\n" "Cause GDB to behave as if an internal warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1057 msgid "" "Give GDB a demangler warning.\n" "Cause GDB to behave as if a demangler warning was reported." msgstr "" #: maint.c:1062 msgid "This command has been moved to \"demangle\"." msgstr "" #: maint.c:1067 msgid "Per-command statistics settings." msgstr "" #. allow-unknown #: maint.c:1072 msgid "Show per-command statistics settings." msgstr "" #: maint.c:1078 msgid "Set whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1079 msgid "Show whether to display per-command execution time." msgstr "" #: maint.c:1081 msgid "" "If enabled, the execution time for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1088 msgid "Set whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1089 msgid "Show whether to display per-command space usage." msgstr "" #: maint.c:1091 msgid "" "If enabled, the space usage for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1098 msgid "Set whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1099 msgid "Show whether to display per-command symtab statistics." msgstr "" #: maint.c:1101 msgid "" "If enabled, the basic symtab statistics for each command will be\n" "displayed following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command time on". #. Kept because some people are used to typing "mt time 1". #: maint.c:1109 msgid "" "Set the display of time usage.\n" "If nonzero, will cause the execution time for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #. This is equivalent to "mt set per-command space on". #. Kept because some people are used to typing "mt space 1". #: maint.c:1117 msgid "" "Set the display of space usage.\n" "If nonzero, will cause the execution space for each command to be\n" "displayed, following the command's output." msgstr "" #: maint.c:1123 msgid "" "Print a type chain for a given symbol.\n" "For each node in a type chain, print the raw data for each member of\n" "the type structure, and the interpretation of the data." msgstr "" #: maint.c:1130 msgid "Print statistics about internal gdb state." msgstr "Imprimir estadísticas sobre el estado interno de gdb" #: maint.c:1134 msgid "" "Print the internal architecture configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Imprime la configuración interna de la arquitectura.\n" "Toma un parámetro de archivo opcional." #: maint.c:1141 msgid "Translate a section name and address to a symbol." msgstr "Traduce un nombre de sección y una dirección a un símbolo." #: maint.c:1144 msgid "" "Deprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "rather you should use the C function deprecate_cmd(). If you decide you \n" "want to use it: maintenance deprecate 'commandname' \"replacement\". The \n" "replacement is optional." msgstr "" #: maint.c:1151 msgid "" "Undeprecate a command. Note that this is just in here so the \n" "testsuite can check the command deprecator. You probably shouldn't use " "this,\n" "If you decide you want to use it: maintenance undeprecate 'commandname'" msgstr "" #: maint.c:1157 msgid "Set watchdog timer." msgstr "Establecer el temporizador del guardián." #: maint.c:1158 msgid "Show watchdog timer." msgstr "Mostrar el temporizador del guardián." #: maint.c:1159 msgid "" "When non-zero, this timeout is used instead of waiting forever for a target\n" "to finish a low-level step or continue operation. If the specified amount\n" "of time passes without a response from the target, an error occurs." msgstr "" #: maint.c:1168 msgid "Set internal profiling." msgstr "Establece el perfil interno." #: maint.c:1169 msgid "Show internal profiling." msgstr "Muestra el perfil interno" #: maint.c:1170 msgid "When enabled GDB is profiled." msgstr "" #: mdebugread.c:130 #, possible-c-format msgid "bad aux index at symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:136 #, possible-c-format msgid "unknown external symbol %s" msgstr "símbolo externo desconocido %s" #: mdebugread.c:142 #, possible-c-format msgid "cannot map ECOFF basic type 0x%x for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:150 #, possible-c-format msgid "guessed tag type of %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:156 #, possible-c-format msgid "bad rfd entry for %s: file %d, index %d" msgstr "entrada rfd incorrecta para %s: archivo %d, índice %d" #: mdebugread.c:163 #, possible-c-format msgid "unexpected type code for %s" msgstr "código de tipo inesperado para %s" #: mdebugread.c:378 #, possible-c-format msgid "" "\n" "%s not compiled with -g, debugging support is limited.\n" msgstr "" "\n" "%s no compilado con -g, el soporte de depuración está limitado.\n" #: mdebugread.c:381 msgid "You should compile with -g2 or -g3 for best debugging support.\n" msgstr "Debe compilar con -g2 o -g3 para un mejor soporte de depurado.\n" #: mdebugread.c:528 stabsread.c:172 #, possible-c-format msgid "bad register number %d (max %d) in symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:754 mdebugread.c:1366 #, possible-c-format msgid "unknown symbol type 0x%x" msgstr "tipo de símbolo desconocido 0x%x" #: mdebugread.c:972 #, possible-c-format msgid "declaration block contains unhandled symbol type %d" msgstr "el bloque de declaración contiene un tipo de símbolo %d no manejado" #: mdebugread.c:1254 #, possible-c-format msgid "stEnd with storage class %d not handled" msgstr "stEnd con clase de almacenamiento %d no manejado" #: mdebugread.c:1632 #, possible-c-format msgid "can't handle TIR fBitfield for %s" msgstr "no se puede manelar TIR fBitfield para %s" #: mdebugread.c:1662 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btIndirect for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1782 #, possible-c-format msgid "unable to cross ref btTypedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:1829 #, possible-c-format msgid "illegal TIR continued for %s" msgstr "TIR ilegal continuado para %s" #: mdebugread.c:1892 #, possible-c-format msgid "illegal array index type for %s, assuming int" msgstr "" #: mdebugread.c:1940 #, possible-c-format msgid "unknown type qualifier 0x%x" msgstr "tipo de cualificador desconocido 0x%x" #: mdebugread.c:1973 #, possible-c-format msgid "can't handle PDR for static proc at 0x%lx" msgstr "" #: mdebugread.c:2036 #, possible-c-format msgid "PDR for %s, but no symbol" msgstr "PDR para %s, pero no símbolo" #: mdebugread.c:2161 #, possible-c-format msgid "Warning: %s `%s' is undefined (in %s)\n" msgstr "Atención: %s «%s» no definido (en %s)\n" #: mdebugread.c:2263 #, possible-c-format msgid "guessed size of linetable for %s incorrectly" msgstr "" #: mdebugread.c:2525 #, possible-c-format msgid "bad ifd for external symbol: %d (max %ld)" msgstr "ifd incorrecto para el símbolo externo: %d (máx %ld)" #: mdebugread.c:2532 #, possible-c-format msgid "bad iss for external symbol: %ld (max %ld)" msgstr "iss incorrecto para el símbolo externo: %ld (máx %ld)" #: mdebugread.c:3535 #, possible-c-format msgid "bad proc end in aux found from symbol %s" msgstr "" #: mdebugread.c:3647 #, possible-c-format msgid "bad aux index at block symbol %s" msgstr "" #. Both complaints are valid: one gives symbol name, #. the other the offending symbol type. #: mdebugread.c:3667 #, possible-c-format msgid "unknown local symbol %s" msgstr "símbolo local desconocido %s" #: mdebugread.c:3669 #, possible-c-format msgid "with type %d" msgstr "con tipo %d" #: mdebugread.c:3833 #, possible-c-format msgid "bad file number %ld" msgstr "número de archivo incorrecto %ld" #: mdebugread.c:4146 #, possible-c-format msgid "unknown stabs symbol %s" msgstr "símbolo stabs %s desconocido" #: mdebugread.c:4340 #, possible-c-format msgid "File %s contains %d unresolved references:" msgstr "El archivo %s contiene %d referencias no resueltas:" #: mdebugread.c:4517 #, possible-c-format msgid "illegal tq0 in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4555 #, possible-c-format msgid "illegal bt %d in forward typedef for %s" msgstr "" #: mdebugread.c:4928 #, possible-c-format msgid "Error reading ECOFF debugging information: %s" msgstr "Error leyendo la información de depuración de ECOFF: %s" #: mem-break.c:49 microblaze-linux-tdep.c:53 ppc-linux-tdep.c:226 msgid "Software breakpoints not implemented for this target." msgstr "" "Puntos de interrupción de software no implementados para este objetivo." #: memattr.c:77 msgid "Unknown memory addresses will be treated as inaccessible.\n" msgstr "La dirección de memoria desconocida se tratará como inaccesible.\n" #: memattr.c:80 msgid "Unknown memory addresses will be treated as RAM.\n" msgstr "La dirección de memoria desconocida se tratará como RAM.\n" #: memattr.c:147 msgid "" "Switching to manual control of memory regions; use \"mem auto\" to fetch " "regions from the target again." msgstr "" #: memattr.c:183 msgid "invalid memory region: low >= high\n" msgstr "región de memoria inválida: bajo >= alto\n" #: memattr.c:212 msgid "overlapping memory region\n" msgstr "sobrelapando región de memoria\n" #: memattr.c:323 msgid "No mem" msgstr "Sin memoria" #: memattr.c:345 msgid "no lo address" msgstr "sin dirección lo" #: memattr.c:350 msgid "no hi address" msgstr "no hay dirección hi" #: memattr.c:368 msgid "region bounds not 16 bit aligned" msgstr "límites de región sin alineación de 16 bit" #: memattr.c:374 msgid "region bounds not 32 bit aligned" msgstr "límites de región sin alineación de 32 bit" #: memattr.c:380 msgid "region bounds not 64 bit aligned" msgstr "límites de región sin alineación de 64 bit" #: memattr.c:404 #, possible-c-format msgid "unknown attribute: %s" msgstr "atributo desconocido: %s" #: memattr.c:419 msgid "Using memory regions provided by the target.\n" msgstr "Usando regiones de memoria proporcionadas por el objetivo.\n" #: memattr.c:421 msgid "Using user-defined memory regions.\n" msgstr "Usando regiones de memoria definidas por el usuario.\n" #: memattr.c:427 msgid "There are no memory regions defined.\n" msgstr "No hay regiones de memoria definidas.\n" #: memattr.c:560 memattr.c:607 memattr.c:649 memattr.c:659 #, possible-c-format msgid "No memory region number %d.\n" msgstr "No hay un número de región de memoria %d.\n" #: memattr.c:678 msgid "Delete all memory regions? " msgstr "¿Borrar todas las regiones de memoria? " #: memattr.c:707 msgid "" "Define attributes for memory region or reset memory region handling to\n" "target-based.\n" "Usage: mem auto\n" " mem [ ],\n" "where may be rw (read/write), ro (read-only) or wo (write-only),\n" " may be 8, 16, 32, or 64, and\n" " may be cache or nocache" msgstr "" #: memattr.c:716 msgid "" "Enable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to enable.\n" "Usage: enable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:722 msgid "" "Disable memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to disable.\n" "Usage: disable mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:728 msgid "" "Delete memory region.\n" "Arguments are the code numbers of the memory regions to delete.\n" "Usage: delete mem ...\n" "Do \"info mem\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: memattr.c:735 msgid "Memory region attributes" msgstr "Atributos de región de memoria" #. allow-unknown #: memattr.c:737 memattr.c:741 msgid "Memory regions settings" msgstr "Configuración de las regiones de memoria" #: memattr.c:747 msgid "Set handling of unknown memory regions." msgstr "Establecer la gestión de las regiones de memoria desconocidas." #: memattr.c:748 msgid "Show handling of unknown memory regions." msgstr "Mostrar la gestión de las regiones de memoria desconocidas." #: memattr.c:749 msgid "" "If on, and some memory map is defined, debugger will emit errors on\n" "accesses to memory not defined in the memory map. If off, accesses to all\n" "memory addresses will be allowed." msgstr "" #: memory-map.c:33 msgid "" "Can not parse XML memory map; XML support was disabled at compile time" msgstr "" "No se puede analizar el mapa de memoria XML; el soporte XML fue desactivado " "en el momento de la compilación" #: memory-map.c:90 msgid "Flash block size is not set" msgstr "El tamaño de bloque de flash no está establecido" #: memory-map.c:127 #, possible-c-format msgid "Unknown property \"%s\"" msgstr "Propiedad desconocida «%s»" #: memory-map.c:189 msgid "target memory map" msgstr "mapa de memoria objetivo" #. Return values larger than a single register are returned in #. memory, pointed to by R0. Unfortunately, we can't count on R0 #. pointing to the return buffer, so we raise an error here. #: mep-tdep.c:2183 mep-tdep.c:2210 msgid "" "GDB cannot set return values larger than four bytes; the Media Processor's\n" "calling conventions do not provide enough information to do this.\n" "Try using the 'return' command with no argument." msgstr "" #: mep-tdep.c:2428 #, possible-c-format msgid "" "the MeP module '%s' is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mep-tdep.c:2433 #, possible-c-format msgid "" "the selected MeP module is %s-endian, but the executable\n" "%s is %s-endian." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:137 msgid "" "-data-disassemble: Usage: ( [-f filename -l linenum [-n howmany]] | [-s " "startaddr -e endaddr]) [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:141 msgid "" "-data-disassemble: Usage: [-f filename -l linenum [-n howmany]] [-s " "startaddr -e endaddr] [--] mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:146 msgid "-data-disassemble: Mode argument must be in the range 0-5." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:181 msgid "-data-disassemble: Invalid filename." msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:183 msgid "-data-disassemble: Invalid line number" msgstr "" #: mi/mi-cmd-disas.c:185 msgid "-data-disassemble: No function contains specified address" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:236 msgid "-interpreter-exec: Usage: -interpreter-exec interp command" msgstr "" #: mi/mi-interp.c:241 #, possible-c-format msgid "-interpreter-exec: could not find interpreter \"%s\"" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:37 msgid "mi_getopt_long: oind out of bounds" msgstr "" #: mi/mi-getopt.c:63 #, possible-c-format msgid "%s: Option %s requires an argument" msgstr "%s: La opción %s requiere un argumento" #: mi/mi-getopt.c:77 #, possible-c-format msgid "%s: Unknown option ``%s''" msgstr "%s: Opción desconocida «%s»" #: mi/mi-console.c:75 msgid "mi_console_file_delete: bad magic number" msgstr "mi_console_file_delete: número mágico erróneo" #: mi/mi-console.c:106 msgid "mi_console_raw_packet: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-console.c:136 msgid "mi_console_file_flush: bad magic number" msgstr "mi_console_file_flush: número mágico incorrecto" #: mi/mi-console.c:155 msgid "mi_console_file_set_raw: bad magic number" msgstr "" #: mi/mi-cmds.c:257 #, possible-c-format msgid "command `%s' appears to be duplicated" msgstr "la orden «%s» parece estar duplicado" #: mi/mi-cmd-target.c:40 msgid "-target-file-get: Usage: REMOTE_FILE LOCAL_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:64 msgid "-target-file-put: Usage: LOCAL_FILE REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-target.c:88 msgid "-target-file-delete: Usage: REMOTE_FILE" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:273 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:280 msgid "-dprintf-insert: does not support -h or -a" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:282 msgid "-dprintf-insert: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:293 msgid "-break-insert: Garbage following explicit location" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:298 msgid "-break-insert: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:337 #, possible-c-format msgid "-%s-insert: --source option requires --function, --label, or --line" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:397 msgid "Usage: tracepoint-number passcount" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:410 #, possible-c-format msgid "Could not find tracepoint %d" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:458 msgid "-break-watch: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:460 msgid "-break-watch: Garbage following " msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:476 msgid "-break-watch: Unknown watchpoint type." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:507 #, possible-c-format msgid "USAGE: %s [ [...]]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:511 #, possible-c-format msgid "breakpoint number argument \"%s\" is not a number." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:514 #, possible-c-format msgid "junk at the end of breakpoint number argument \"%s\"." msgstr "" #: mi/mi-cmd-break.c:519 #, possible-c-format msgid "breakpoint %d not found." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:52 msgid "-enable-frame-filters: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:119 msgid "" "-stack-list-frames: Usage: [--no-frame-filters] [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:143 msgid "-stack-list-frames: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:191 msgid "-stack-info-depth: Usage: [MAX_DEPTH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:261 msgid "" "-stack-list-locals: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:334 msgid "" "-stack-list-arguments: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES [FRAME_LOW FRAME_HIGH]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:361 msgid "-stack-list-arguments: Not enough frames in stack." msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:457 msgid "" "-stack-list-variables: Usage: [--no-frame-filters] [--skip-unavailable] " "PRINT_VALUES" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:701 msgid "-stack-select-frame: Usage: FRAME_SPEC" msgstr "" #: mi/mi-cmd-stack.c:710 msgid "-stack-info-frame: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:40 msgid "-symbol-list-lines: Usage: SOURCE_FILENAME" msgstr "" #: mi/mi-symbol-cmds.c:46 msgid "-symbol-list-lines: Unknown source file name." msgstr "" #: mi/mi-main.c:133 #, possible-c-format msgid "Whether MI is in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: mi/mi-main.c:334 msgid "Already in reverse mode." msgstr "Ya está en modo inverso." #: mi/mi-main.c:337 reverse.c:57 #, possible-c-format msgid "Target %s does not support this command." msgstr "El objetivo %s no permite esta orden." #: mi/mi-main.c:480 mi/mi-cmd-catch.c:80 mi/mi-cmd-catch.c:152 #, possible-c-format msgid "Invalid argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-main.c:514 msgid "Usage: -target-detach [pid | thread-group]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:529 #, possible-c-format msgid "Invalid syntax of thread-group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:533 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread-group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:543 #, possible-c-format msgid "Invalid identifier '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:550 msgid "Thread group is empty" msgstr "" #: mi/mi-main.c:565 msgid "-thread-select: USAGE: threadnum." msgstr "" #: mi/mi-main.c:583 msgid "-thread-list-ids: No arguments required." msgstr "" #: mi/mi-main.c:598 mi/mi-main.c:2681 msgid "Invalid MI command" msgstr "" #: mi/mi-main.c:932 msgid "only '0' and '1' are valid values for the '--recurse' option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:944 mi/mi-main.c:949 #, possible-c-format msgid "invalid syntax of group id '%s'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:970 #, possible-c-format msgid "Non-existent thread group id '%d'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1034 mi/mi-main.c:1115 mi/mi-main.c:1240 mi/mi-main.c:1339 msgid "bad register number" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1090 mi/mi-main.c:1109 msgid "-data-list-changed-registers: Unable to read register contents." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1202 msgid "" "-data-list-register-values: Usage: -data-list-register-values [--skip-" "unavailable] [...]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1309 msgid "" "-data-write-register-values: Usage: -data-write-register-values " "[ ... ]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1313 msgid "-data-write-register-values: No registers." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1316 msgid "-data-write-register-values: No regs and values specified." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1319 msgid "-data-write-register-values: Regs and vals are not in pairs." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1361 msgid "" "-data-evaluate-expression: Usage: -data-evaluate-expression expression" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1445 msgid "" "-data-read-memory: Usage: ADDR WORD-FORMAT WORD-SIZE NR-ROWS NR-COLS " "[ASCHAR]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1482 msgid "-data-read-memory: invalid number of rows." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1487 msgid "-data-read-memory: invalid number of columns." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1506 mi/mi-main.c:1639 msgid "Unable to read memory." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1629 msgid "Usage: [ -o OFFSET ] ADDR LENGTH." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1732 msgid "" "-data-write-memory: Usage: [-o COLUMN_OFFSET] ADDR FORMAT WORD-SIZE VALUE." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1775 msgid "Usage: ADDR DATA [COUNT]." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1783 #, possible-c-format msgid "" "Hex-encoded '%s' must represent an integral number of addressable memory " "units." msgstr "" #: mi/mi-main.c:1856 #, possible-c-format msgid "-enable-timings: Usage: %s {yes|no}" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1886 msgid "-list-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1906 msgid "-list-target-features should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1915 msgid "-add-inferior should be passed no arguments" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1941 msgid "-remove-inferior should be passed a single argument" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1944 msgid "the thread group id is syntactically invalid" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1948 msgid "the specified thread group does not exist" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1951 msgid "cannot remove an active inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:1960 msgid "Cannot remove last inferior" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2196 msgid "Cannot specify --thread-group together with --all" msgstr "No se puede especificar --thread-group junto a --all" #: mi/mi-main.c:2199 msgid "Cannot specify --thread together with --all" msgstr "No se puede especificar --thread junto a --all" #: mi/mi-main.c:2202 msgid "Cannot specify --thread together with --thread-group" msgstr "No se puede especificar --thread junto a --thread-group" #: mi/mi-main.c:2205 msgid "Cannot specify --frame without --thread" msgstr "No se puede especificar --frame sin --thread" #: mi/mi-main.c:2213 msgid "Invalid thread group for the --thread-group option" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2232 #, possible-c-format msgid "Invalid thread id: %d" msgstr "Id de hilo inválida: %d" #: mi/mi-main.c:2235 #, possible-c-format msgid "Thread id: %d has terminated" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2250 #, possible-c-format msgid "Invalid frame id: %d" msgstr "Id de marco inválida: %d" #: mi/mi-main.c:2501 msgid "Usage: -trace-define-variable VARIABLE [VALUE]" msgstr "Uso: -trace-define-variable VARIABLE [VALOR]" #: mi/mi-main.c:2505 tracepoint.c:404 msgid "Name of trace variable should start with '$'" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2523 msgid "-trace-list-variables: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2534 msgid "trace selection mode is required" msgstr "es obligatorio un modo de selección de rastreo" #: mi/mi-main.c:2549 msgid "frame number is required" msgstr "se necesita un número de marco" #: mi/mi-main.c:2555 msgid "tracepoint number is required" msgstr "se requiere el número de punto de traceado" #: mi/mi-main.c:2561 msgid "PC is required" msgstr "Se necesita PC" #: mi/mi-main.c:2567 mi/mi-main.c:2574 msgid "Start and end PC are required" msgstr "Se necesita PC inicio y fin" #: mi/mi-main.c:2586 msgid "Line is required" msgstr "Se necesita línea" #: mi/mi-main.c:2595 mi/mi-main.c:2600 msgid "Could not find the specified line" msgstr "No se puede encontrar la línea especificada" #: mi/mi-main.c:2605 #, possible-c-format msgid "Invalid mode '%s'" msgstr "Modo «%s» inválido" #: mi/mi-main.c:2805 msgid "" "Usage: -trace-frame-collected [--var-print-values PRINT_VALUES] [--comp-" "print-values PRINT_VALUES] [--registers-format FORMAT][--memory-contents]" msgstr "" #: mi/mi-main.c:2987 msgid "Set whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2988 msgid "Show whether MI asynchronous mode is enabled." msgstr "" #: mi/mi-main.c:2989 msgid "Tells GDB whether MI should be in asynchronous mode." msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:157 msgid "\"-e\" and \"-u\" are mutually exclusive" msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:214 msgid "-catch-load/unload: Missing " msgstr "" #: mi/mi-cmd-catch.c:216 msgid "-catch-load/unload: Garbage following the " msgstr "" #: mi/mi-parse.c:288 #, possible-c-format msgid "Undefined MI command: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:327 msgid "Duplicate '--thread-group' option" msgstr "Opción «--thread-group» duplicada" #: mi/mi-parse.c:330 msgid "Invalid thread group id" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:341 msgid "Duplicate '--thread' option" msgstr "Opción «--thread» duplicada" #: mi/mi-parse.c:352 msgid "Duplicate '--frame' option" msgstr "Opción «--frame» duplicada" #: mi/mi-parse.c:370 #, possible-c-format msgid "Invalid --language argument: %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:378 #, possible-c-format msgid "Invalid value for the '%s' option" msgstr "Valor inválido para la opción «%s»" #: mi/mi-parse.c:388 #, possible-c-format msgid "Problem parsing arguments: %s %s" msgstr "" #: mi/mi-parse.c:417 #, possible-c-format msgid "" "Unknown value for PRINT_VALUES: must be: 0 or \"%s\", 1 or \"%s\", 2 or " "\"%s\"" msgstr "" "Valor desconocido para PRINT_VALUES: debe ser: 0 o «%s», 1 o «%s», 2 o «%s»" #: mi/mi-cmd-var.c:114 msgid "-var-create: Usage: NAME FRAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:133 msgid "-var-create: name of object must begin with a letter" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:153 msgid "-var-create: unable to create variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:173 msgid "-var-delete: Usage: [-c] EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:185 msgid "" "-var-delete: Missing required argument after '-c': variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:188 msgid "-var-delete: Illegal variable object name" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:196 msgid "-var-delete: Invalid option." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:240 msgid "" "Must specify the format as: \"natural\", \"binary\", \"decimal\", " "\"hexadecimal\", \"octal\" or \"zero-hexadecimal\"" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:253 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FORMAT." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:278 msgid "Usage: NAME VISUALIZER_FUNCTION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:283 varobj.c:472 msgid "Variable object not found" msgstr "Objeto variable no encontrado" #: mi/mi-cmd-var.c:295 msgid "-var-set-format: Usage: NAME FROZEN_FLAG." msgstr "-var-set-format: Uso: NAME FROZEN_FLAG." #: mi/mi-cmd-var.c:304 msgid "Invalid flag value" msgstr "Valor de bandera inválido" #: mi/mi-cmd-var.c:321 msgid "-var-show-format: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:339 msgid "-var-info-num-children: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:392 msgid "-var-list-children: Usage: [PRINT_VALUES] NAME [FROM TO]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:460 msgid "-var-info-type: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:479 msgid "Usage: NAME." msgstr "Uso: NAME." #: mi/mi-cmd-var.c:498 msgid "-var-info-expression: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:521 msgid "-var-show-attributes: Usage: NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:572 msgid "Cannot specify format more than once" msgstr "No se puede especificar más de uin formato" #: mi/mi-cmd-var.c:581 msgid "Usage: [-f FORMAT] NAME" msgstr "Uso: [-f FORMATO] NOMBRE" #: mi/mi-cmd-var.c:584 msgid "Garbage at end of command" msgstr "Basura la final de la orden" #: mi/mi-cmd-var.c:614 msgid "-var-assign: Usage: NAME EXPRESSION." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:620 msgid "-var-assign: Variable object is not editable" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:631 msgid "-var-assign: Could not assign expression to variable object" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:687 msgid "-var-update: Usage: [PRINT_VALUES] NAME." msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:839 msgid "-enable-pretty-printing: no arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-var.c:851 msgid "-var-set-update-range: Usage: VAROBJ FROM TO" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:39 msgid "-file-list-exec-source-file: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:49 msgid "-file-list-exec-source-file: No symtab" msgstr "" #: mi/mi-cmd-file.c:90 msgid "-file-list-exec-source-files: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:73 msgid "-environment-pwd: No arguments allowed" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:84 #, possible-c-format msgid "-environment-pwd: error finding name of working directory: %s" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:96 msgid "-environment-cd: Usage DIRECTORY" msgstr "" #: mi/mi-cmd-env.c:264 msgid "-inferior-tty-show: Usage: No args" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:47 msgid "Usage: -info-ada-exceptions [REGEXP]" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:86 msgid "Usage: -info-gdb-mi-command MI_COMMAND_NAME" msgstr "" #: mi/mi-cmd-info.c:115 msgid "Usage: -info-os [INFOTYPE]" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:552 msgid "Unsupported return value size requested" msgstr "" #: microblaze-tdep.c:778 msgid "Set microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:779 msgid "Show microblaze debugging." msgstr "" #: microblaze-tdep.c:780 msgid "When non-zero, microblaze specific debugging is enabled." msgstr "" #: minidebug.c:279 msgid "Cannot parse .gnu_debugdata section; not a BFD object" msgstr "" #: minidebug.c:284 msgid "" "Cannot parse .gnu_debugdata section; LZMA support was disabled at compile " "time" msgstr "" #: minsyms.c:830 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol at address %s without the ELF " "support compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:841 #, possible-c-format msgid "" "GDB cannot resolve STT_GNU_IFUNC symbol \"%s\" without the ELF support " "compiled in." msgstr "" #: minsyms.c:852 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_stop cannot be reached." msgstr "" #: minsyms.c:861 msgid "elf_gnu_ifunc_resolver_return_stop cannot be reached." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:76 mips-linux-nat.c:117 #, possible-c-format msgid "Bogon register number %d." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:281 mips-linux-nat.c:358 ppcfbsd-nat.c:137 #: ppcfbsd-nat.c:168 ppcnbsd-nat.c:103 ppcnbsd-nat.c:138 msgid "Couldn't get FP registers" msgstr "No se pueden conseguir los registros FP" #: mips-linux-nat.c:349 shnbsd-nat.c:83 msgid "Couldn't set registers" msgstr "No se pueden establecer los registros" #: mips-linux-nat.c:364 ppcfbsd-nat.c:174 ppcnbsd-nat.c:145 msgid "Couldn't set FP registers" msgstr "No se puede establecer los registros FP" #: mips-linux-nat.c:449 msgid "Couldn't check DSP support" msgstr "" #: mips-linux-nat.c:619 mips-linux-nat.c:639 nat/x86-linux-dregs.c:70 msgid "Couldn't write debug register" msgstr "No se pudo escribir del registro de depuración" #: mips-linux-nat.c:776 msgid "Set whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-linux-nat.c:777 msgid "Show whether to show variables that mirror the mips debug registers." msgstr "" #: mips-tdep.c:667 #, possible-c-format msgid "mips_register_name: bad register number %d" msgstr "mips_register_name: número de registro incorrecto %d" #: mips-tdep.c:768 mips-tdep.c:797 mips-tdep.c:837 msgid "bad register size" msgstr "tamaño de registro incorrecto" #: mips-tdep.c:869 msgid "32-bit compatibility mode not supported" msgstr "modo de compatibilidad de 32-bit no soportado" #: mips-tdep.c:949 msgid "mips_register_to_value: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:997 msgid "mips_value_to_register: unrecognized case" msgstr "" #: mips-tdep.c:1140 msgid "mips_mask_address_p: bad switch" msgstr "mips_mask_address_p: interruptor incorrecto" #: mips-tdep.c:1166 msgid "show_mask_address: bad switch" msgstr "show_mask_address: interruptor incorrecto" #: mips-tdep.c:1450 mips-tdep.c:1534 msgid "invalid ISA" msgstr "" #: mips-tdep.c:2707 msgid "Invalid number of argument registers encoded in SAVE." msgstr "Número inválido de registros de argumento codificados en SAVE." #: mips-tdep.c:2712 msgid "Invalid number of static registers encoded in SAVE." msgstr "Número inválido de registros estáticos codificados en SAVE." #: mips-tdep.c:4231 #, possible-c-format msgid "GDB can't find the start of the function at %s." msgstr "GDB no puede encontrar el inicio de la función en %s." #: mips-tdep.c:6194 mips-tdep.c:6231 mips-tdep.c:6547 sh64-tdep.c:1930 #, possible-c-format msgid "can't read register %d (%s)" msgstr "no se puede leer el registro %d (%s)" #: mips-tdep.c:6240 msgid "mips_read_fp_register_double: bad access to odd-numbered FP register" msgstr "" #: mips-tdep.c:6583 sh64-tdep.c:2089 sh64-tdep.c:2147 msgid "Not a valid register for the current processor type" msgstr "No es un registro válido para el tipo de procesador actual" #: mips-tdep.c:6947 mips-tdep.c:6961 mips-tdep.c:6975 msgid "set mipsfpu failed" msgstr "falló la configuración de mipsfpu" #: mips-tdep.c:8097 #, possible-c-format msgid "unsupported ABI %s." msgstr "ABI %s no soportado." #: mips-tdep.c:8111 msgid "unrecognized .gcc_compiled_longXX" msgstr ".gcc_compiled_longXX no reconocido" #: mips-tdep.c:8123 msgid "unknown ABI string" msgstr "cadena ABI desconocida" #: mips-tdep.c:8140 msgid "unknown compressed ISA string" msgstr "" #: mips-tdep.c:8710 mips-tdep.c:8759 msgid "unknown ABI in switch" msgstr "ABI en interruptor desconocido" #: mips-tdep.c:8990 #, possible-c-format msgid "The compressed ISA encoding used is %s.\n" msgstr "" #: mips-tdep.c:9070 msgid "mips_abi_strings out of sync" msgstr "mips_abi_strings fuera de sinc" #: mips-tdep.c:9086 mips-tdep.c:9090 msgid "Various MIPS specific commands." msgstr "Varias órdenes MIPS específicas" #: mips-tdep.c:9095 msgid "Set the MIPS ABI used by this program." msgstr "Establecer las MIPS ABI usadas por este programa." #: mips-tdep.c:9096 msgid "Show the MIPS ABI used by this program." msgstr "Mostrar las MIPS ABI usadas por este programa." #: mips-tdep.c:9097 msgid "" "This option can be set to one of:\n" " auto - the default ABI associated with the current binary\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" msgstr "" "Esta opción puede establecerse como:\n" " auto - ABI asociado por defecto con el binario actual\n" " o32\n" " o64\n" " n32\n" " n64\n" " eabi32\n" " eabi64" #: mips-tdep.c:9115 msgid "Set the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9116 msgid "Show the compressed ISA encoding used by MIPS code." msgstr "" #: mips-tdep.c:9117 msgid "" "Select the compressed ISA encoding used in functions that have no symbol\n" "information available. The encoding can be set to either of:\n" " mips16\n" " micromips\n" "and is updated automatically from ELF file flags if available." msgstr "" #: mips-tdep.c:9131 msgid "Set use of MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9134 msgid "Select single-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9137 msgid "Select double-precision MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9143 msgid "Select no MIPS floating-point coprocessor." msgstr "" #: mips-tdep.c:9148 msgid "Select MIPS floating-point coprocessor automatically." msgstr "" #: mips-tdep.c:9151 msgid "Show current use of MIPS floating-point coprocessor target." msgstr "" #: mips-tdep.c:9172 msgid "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9173 msgid "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses." msgstr "" #: mips-tdep.c:9174 msgid "" "Use \"on\" to enable the masking, \"off\" to disable it and \"auto\" to\n" "allow GDB to determine the correct value." msgstr "" #: mips-tdep.c:9183 msgid "" "Set compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" "Establecer la compatibilidad con objetivo de 64-bit MIPS que transfiere " "cantidades de 32-bit." #: mips-tdep.c:9185 msgid "" "Show compatibility with 64-bit MIPS target that transfers 32-bit quantities." msgstr "" "Mostrar la compatibilidad con objetivo de 64-bit MIPS que transfiere " "cantidades de 32-bit." #: mips-tdep.c:9187 msgid "" "Use \"on\" to enable backward compatibility with older MIPS 64 GDB+target\n" "that would transfer 32 bits for some registers (e.g. SR, FSR) and\n" "64 bits for others. Use \"off\" to disable compatibility mode" msgstr "" #: mips-tdep.c:9199 msgid "Set mips debugging." msgstr "Establecer el depurado de mips." #: mips-tdep.c:9200 msgid "Show mips debugging." msgstr "Mostrar el depurado de mips" #: mips-tdep.c:9201 msgid "When non-zero, mips specific debugging is enabled." msgstr "" #: mipsread.c:82 #, possible-c-format msgid "Error reading symbol table: %s" msgstr "Error al leer la tabla de símbolo: %s" #: mn10300-tdep.c:191 #, possible-c-format msgid "Cannot store return value %d bytes long." msgstr "No se puede almacenar el valor devuelto de %d bytes de largo." #: mn10300-tdep.c:223 #, possible-c-format msgid "Cannot extract return value %d bytes long." msgstr "No se puede extraer el valor de retorno de %d bytes de tamaño." #: mn10300-tdep.c:1429 msgid "mn10300_gdbarch_init: Unknown mn10300 variant" msgstr "mn10300_gdbarch_init: Variante mn10300 desconocida" #: moxie-tdep.c:293 #, possible-c-format msgid "Process record: error reading memory at addr 0x%s len = %d.\n" msgstr "" #: msp430-tdep.c:908 msgid "Unknown msp430x code memory model" msgstr "" #: msp430-tdep.c:930 msgid "Unknown msp430 isa" msgstr "" #: mt-tdep.c:301 #, possible-c-format msgid "mt_register_type: illegal register number %d" msgstr "mt_register_type: número de registro ilegal %d" #: nat/linux-ptrace.c:43 #, possible-c-format msgid "process %d is already traced by process %d" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:48 #, possible-c-format msgid "process %d is a zombie - the process has already terminated" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:109 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot mmap: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:121 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot fork: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:129 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_TRACEME: %s" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Imposible hacer PTRACE_TRACEME: %s" #: nat/linux-ptrace.c:159 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:167 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WTERMSIG %d is not SIGKILL!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:170 msgid "" "Cannot call inferior functions, Linux kernel PaX protection forbids return " "to non-executable pages!" msgstr "" "No se puede llamar a funciones inferiores, ¡el núcleo de Linux protección " "PaX impide regresar a paginas no ejecutables!" #: nat/linux-ptrace.c:177 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: status %d is not WIFSTOPPED!" msgstr "linux_ptrace_test_ret_to_nx: el estado %d no está WIFSTOPPED!" #: nat/linux-ptrace.c:185 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: WSTOPSIG %d is neither SIGTRAP nor SIGSEGV!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:203 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: Cannot PTRACE_PEEKUSER: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:217 #, possible-c-format msgid "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL waitpid returned %ld: %s" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:224 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PTRACE_KILL status %d is not WIFSIGNALED!" msgstr "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: ¡el estado PTRACE_KILL %d no está WIFSIGNALED!" #: nat/linux-ptrace.c:245 #, possible-c-format msgid "" "linux_ptrace_test_ret_to_nx: PC %p is neither near return address %p nor is " "the return instruction %p!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:249 msgid "" "Cannot call inferior functions on this system - Linux kernel with broken " "i386 NX (non-executable pages) support detected!" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:354 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected result %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:357 #, possible-c-format msgid "linux_check_ptrace_features: waitpid: unexpected status %d." msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:372 msgid "linux_check_ptrace_features: failed to kill child" msgstr "" #: nat/linux-ptrace.c:432 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to resume child" msgstr "linux_test_for_tracefork: fallo al reanudar el hijo" #: nat/linux-ptrace.c:461 msgid "linux_test_for_tracefork: failed to kill second child" msgstr "linux_test_for_tracefork: fallo al matar al segundo hijo" #: nat/linux-ptrace.c:467 #, possible-c-format msgid "" "linux_test_for_tracefork: unexpected result from waitpid (%d, status 0x%x)" msgstr "" "linux_test_for_tracefork: resultado inesperado para waitpid (%d, estado 0x%x)" #: nat/linux-namespaces.c:739 msgid "mount namespace helper vanished?" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:742 #, possible-c-format msgid "unhandled error %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:747 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper exited with status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:750 #, possible-c-format msgid "mount namespace helper killed by signal %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:754 #, possible-c-format msgid "unhandled status %d" msgstr "" #: nat/linux-namespaces.c:758 #, possible-c-format msgid "unknown pid %d" msgstr "" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:87 msgid "Unrecognized breakpoint/watchpoint type" msgstr "Punto de ruptura/punto de observación no reconocido" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:583 msgid "Unexpected error setting hardware debug registers" msgstr "" "Error inesperado configurando los registros de depuración de hardware" #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:638 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware watchpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Número inesperado de registros de puntos de observación de hardware " "reportados por ptrace, se obtuvieron %d, se esperaban %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:646 msgid "Unable to determine the number of hardware watchpoints available." msgstr "" "No es posible determinar el número de puntos de observación de hardware " "disponibles." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:658 #, possible-c-format msgid "" "Unexpected number of hardware breakpoint registers reported by ptrace, got " "%d, expected %d." msgstr "" "Número inesperado de registros de puntos de interrupción de hardware " "reportados por ptrace, se obtuvieron d%, se esperaban %d." #: nat/aarch64-linux-hw-point.c:666 msgid "Unable to determine the number of hardware breakpoints available." msgstr "" "No es posible determinar el número de puntos de interrupción de hardware " "disponibles." #: nat/linux-btrace.c:355 msgid "Branch trace may be incomplete." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:395 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:402 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:410 #, possible-c-format msgid "test bts: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:421 nat/linux-btrace.c:453 #, possible-c-format msgid "test bts: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:428 #, possible-c-format msgid "test bts: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:456 #, possible-c-format msgid "test bts: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:478 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot fork: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:485 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot PTRACE_TRACEME: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:493 #, possible-c-format msgid "test pt: cannot raise SIGTRAP: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:504 nat/linux-btrace.c:540 #, possible-c-format msgid "test pt: bad pid %ld, error: %s." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:511 #, possible-c-format msgid "test pt: expected stop. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:543 #, possible-c-format msgid "test pt: expected killed. status: %d." msgstr "" #: nat/linux-btrace.c:1115 msgid "Unkown btrace read type." msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:232 msgid "The i386 doesn't support data-read watchpoints.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:244 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint type %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:262 #, possible-c-format msgid "Invalid hardware breakpoint length %d in x86_length_and_rw_bits.\n" msgstr "" #: nat/x86-dregs.c:432 #, possible-c-format msgid "Invalid value %d of operation in x86_handle_nonaligned_watchpoint.\n" msgstr "" #: nat/mips-linux-watch.c:36 nat/mips-linux-watch.c:54 #: nat/mips-linux-watch.c:71 nat/mips-linux-watch.c:89 #: nat/mips-linux-watch.c:112 nat/mips-linux-watch.c:130 #: nat/mips-linux-watch.c:151 msgid "Unrecognized watch register style" msgstr "" #: nat/linux-procfs.c:248 #, possible-c-format msgid "Could not open /proc/%ld/task." msgstr "" #: nat/x86-linux-dregs.c:52 msgid "Couldn't read debug register" msgstr "No se puede leer el registro de depuración" #: nat/linux-personality.c:44 #, possible-c-format msgid "Error restoring address space randomization: %s" msgstr "" #: nat/linux-personality.c:87 #, possible-c-format msgid "Error disabling address space randomization: %s" msgstr "" #: nios2-tdep.c:2369 msgid "Set Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2370 msgid "Show Nios II debugging." msgstr "" #: nios2-tdep.c:2371 msgid "When on, Nios II specific debugging is enabled." msgstr "" #: nto-procfs.c:96 msgid "Lost the QNX node. Debug session probably over." msgstr "Nodo QNX perdido. La sesión de depuración terminó probablemente." #: nto-procfs.c:166 msgid "Invalid procfs arg" msgstr "" #: nto-procfs.c:175 nto-procfs.c:193 msgid "Devctl failed." msgstr "falló devctl." #: nto-procfs.c:185 msgid "alloca failed." msgstr "fallo de asignación." #: nto-procfs.c:200 msgid "Invalid target CPU." msgstr "CPU objetivo inválido." #: nto-procfs.c:658 procfs.c:3034 msgid "Attaching GDB to itself is not a good idea..." msgstr "Adjuntar el GDB a sí mismo no es una buena idea..." #: nto-procfs.c:702 #, possible-c-format msgid "Couldn't open proc file %s, error %d (%s)" msgstr "No se puede abrir el archivo proc %s, error %d (%s)" #: nto-procfs.c:705 msgid "Couldn't stop process" msgstr "No se puede parar el proceso" #: nto-procfs.c:728 remote-mips.c:2288 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up (and stop debugging it)? " msgstr "" #: nto-procfs.c:1097 msgid "run error!\n" msgstr "" #: nto-procfs.c:1270 #, possible-c-format msgid "Error spawning %s: %d (%s)" msgstr "" #: nto-procfs.c:1566 msgid "pidlist" msgstr "" #: nto-procfs.c:1567 msgid "memory information" msgstr "infromación de memoria" #: nto-procfs.c:1597 msgid "Failed to set hardware watchpoint" msgstr "" #: objc-lang.c:127 msgid "no way to lookup Objective-C classes" msgstr "no hay forma de buscar las clases Objective-C" #: objc-lang.c:156 msgid "no way to lookup Objective-C selectors" msgstr "no hay forma de buscar los selectores Objective-C" #: objc-lang.c:204 msgid "NSString: internal error -- no way to create new NSString" msgstr "" #: objc-lang.c:478 #, possible-c-format msgid "Can't find selector \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar el selector «%s»" #: objc-lang.c:525 msgid "internal: compare_selectors(1)" msgstr "interno: compare_selectors(1)" #: objc-lang.c:530 msgid "internal: compare_selectors(2)" msgstr "interno: compare_selectors(2)" #: objc-lang.c:575 objc-lang.c:726 #, possible-c-format msgid "Regexp is too long: %s" msgstr "" #: objc-lang.c:608 #, possible-c-format msgid "Bad method name '%s'" msgstr "" #: objc-lang.c:625 #, possible-c-format msgid "" "Selectors matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Selectores coincidentes «%s»:\n" "\n" #: objc-lang.c:672 #, possible-c-format msgid "No selectors matching \"%s\"\n" msgstr "No hay selectores coincidentes «%s»\n" #: objc-lang.c:691 msgid "internal: compare_classes(1)" msgstr "interno: compare_classes(1)" #: objc-lang.c:763 #, possible-c-format msgid "" "Classes matching \"%s\":\n" "\n" msgstr "" "Clases coincidentes «%s»:\n" "\n" #: objc-lang.c:802 #, possible-c-format msgid "No classes matching \"%s\"\n" msgstr "Las clases no coinciden «%s»\n" #: objc-lang.c:1196 msgid "Unable to locate _NSPrintForDebugger in child process" msgstr "Imposible ubicar _NSPrintForDebugger en el proceso hijo" #: objc-lang.c:1202 msgid "object returns null description" msgstr "los objetos devuelven una descripción nula" #: objc-lang.c:1213 msgid "" msgstr "" #. INFO SELECTORS command. #: objc-lang.c:1368 msgid "All Objective-C selectors, or those matching REGEXP." msgstr "" #. INFO CLASSES command. #: objc-lang.c:1370 msgid "All Objective-C classes, or those matching REGEXP." msgstr "" #: objc-lang.c:1372 msgid "Ask an Objective-C object to print itself." msgstr "" #: objfiles.c:489 msgid "Entry point address is not known." msgstr "La dirección de punto de entrada no es conocida." #: objfiles.c:555 msgid "put_objfile_before: before objfile not in list" msgstr "put_objfile_before: antes de objfile no está en la lista" #: objfiles.c:587 msgid "unlink_objfile: objfile already unlinked" msgstr "unlink_objfile: archivo de objeto ya desvinculado" #: objfiles.c:1337 #, possible-c-format msgid "" "unexpected overlap between:\n" " (A) section `%s' from `%s' [%s, %s)\n" " (B) section `%s' from `%s' [%s, %s).\n" "Will ignore section B" msgstr "" "solapado inesperado entre:\n" " sección (A) «%s» desde «%s» [%s, %s)\n" " sección (B) «%s» desde «%s» [%s, %s).\n" "Se ignorará la sección B" #: objfiles.h:704 msgid "sect_index_data not initialized" msgstr "sect_index_data no inicializado" #: objfiles.h:710 msgid "sect_index_rodata not initialized" msgstr "sect_index_rodata no inicializado" #: objfiles.h:716 msgid "sect_index_text not initialized" msgstr "sect_index_text no inicializado" #: observer.c:62 #, possible-c-format msgid "Observer debugging is %s.\n" msgstr "La depuración del observador es %s.\n" #. We should never reach this point. However, this should not be #. a very serious error, so simply report a warning to the user. #: observer.c:154 msgid "Failed to detach observer" msgstr "Fallo al separar observador" #: observer.c:213 msgid "Set observer debugging." msgstr "Establecer el depurado del observador" #: observer.c:214 msgid "Show observer debugging." msgstr "Mostrar el depurado del observador" #: observer.c:215 msgid "When non-zero, observer debugging is enabled." msgstr "Cuando no es cero, el depurador del observador se activa." #: opencl-lang.c:91 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector size: %d" msgstr "" #: opencl-lang.c:183 opencl-lang.c:212 opencl-lang.c:391 opencl-lang.c:508 #: opencl-lang.c:601 opencl-lang.c:912 valarith.c:1407 valarith.c:1453 #: valarith.c:1811 valarith.c:1847 valops.c:882 msgid "Could not determine the vector bounds" msgstr "" #: opencl-lang.c:399 msgid "Invalid OpenCL vector size" msgstr "" #: opencl-lang.c:446 opencl-lang.c:466 opencl-lang.c:471 opencl-lang.c:475 #: opencl-lang.c:485 #, possible-c-format msgid "Invalid OpenCL vector component accessor %s" msgstr "" #: opencl-lang.c:570 msgid "Attempt to perform an unsupported operation" msgstr "" #: opencl-lang.c:594 msgid "Vector operations are not supported on scalar types" msgstr "" #: opencl-lang.c:608 opencl-lang.c:919 valarith.c:1463 msgid "Cannot perform operation on vectors with different types" msgstr "" #: opencl-lang.c:715 valarith.c:1506 msgid "Argument to operation not a number or boolean." msgstr "" #. Throw an error if arg2 or arg3 aren't vectors. #: opencl-lang.c:902 msgid "Cannot perform conditional operation on incompatible types" msgstr "" #: opencl-lang.c:925 msgid "Cannot perform conditional operation on vectors with different sizes" msgstr "" #: osabi.c:162 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: An attempt to register a handler for OS ABI \"%s\" " "for architecture %s was made. The handler will not be registered" msgstr "" #: osabi.c:180 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_register_osabi: A handler for OS ABI \"%s\" has already been " "registered for architecture %s" msgstr "" #: osabi.c:272 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: invalid OS ABI (%d) from sniffer for architecture %s " "flavour %d" msgstr "" #: osabi.c:291 #, possible-c-format msgid "" "gdbarch_lookup_osabi: multiple %sspecific OS ABI match for architecture %s " "flavour %d: first match \"%s\", second match \"%s\"" msgstr "" #: osabi.c:494 #, possible-c-format msgid "GNU ABI tag value %u unrecognized." msgstr "" #: osabi.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid OS ABI \"%s\" passed to command handler." msgstr "" #: osabi.c:647 msgid "Updating OS ABI failed." msgstr "Falló la actualización del OS ABI" #: osabi.c:656 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"auto\" (currently \"%s\").\n" msgstr "El actual SO ABI es «auto» (actualmente «%s»).\n" #: osabi.c:660 #, possible-c-format msgid "The current OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "El OS ABI actual es «%s».\n" #: osabi.c:664 #, possible-c-format msgid "The default OS ABI is \"%s\".\n" msgstr "El SO ABI predeterminado es «%s».\n" #: osabi.c:676 msgid "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] is inconsistent" msgstr "_initialize_gdb_osabi: gdb_osabi_names[] es inconsistente" #: osabi.c:686 msgid "Set OS ABI of target." msgstr "Establecer ABI SO del objetivo." #: osabi.c:687 msgid "Show OS ABI of target." msgstr "Mostrar ABI SO del objetivo." #: osdata.c:38 msgid "Can not parse XML OS data; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: osdata.c:66 msgid "Seen more than on osdata element" msgstr "Visto más de un elemento osdata" #: osdata.c:174 msgid "osdata" msgstr "osdata" #: osdata.c:257 msgid "Empty data returned by target. Wrong osdata type?" msgstr "" #: osdata.c:259 msgid "Empty type list returned by target. No type data?" msgstr "" #: osdata.c:268 msgid "Can not fetch data now." msgstr "" #: osdata.c:306 msgid "Available types of OS data not reported." msgstr "Datos de tipos de SO disponibles no informados." #: osdata.c:416 msgid "Show OS data ARG." msgstr "" #: p-typeprint.c:300 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_prefix()" msgstr "tipo no manejado en pascal_type_print_varspec_prefix()" #: p-typeprint.c:422 msgid "type not handled in pascal_type_print_varspec_suffix()" msgstr "tipo no manejado en pascal_type_print_varspec_suffix()" #: p-valprint.c:410 #, possible-c-format msgid "Invalid pascal type code %d in symbol table." msgstr "Código de tipo pascal %d inválido en la tabla de símbolos." #: p-valprint.c:458 #, possible-c-format msgid "Printing of pascal static members is %s.\n" msgstr "" #: p-valprint.c:898 msgid "Set printing of pascal static members." msgstr "Establece la impresión de miembros estáticos pascal." #: p-valprint.c:899 msgid "Show printing of pascal static members." msgstr "Muestra la impresión de miembros estáticos pascal." #: parse.c:97 #, possible-c-format msgid "Expression debugging is %s.\n" msgstr "La depuración de la expresión es %s.\n" #: parse.c:108 #, possible-c-format msgid "Parser debugging is %s.\n" msgstr "" #: parse.c:869 msgid "?error in operator_length_standard" msgstr "" #: parse.c:1156 msgid "expression to compute" msgstr "expresión a computar" #: parse.c:1269 msgid "Junk after end of expression." msgstr "Basura después del final de la expresión." #: parse.c:1945 msgid "Set expression debugging." msgstr "Establecer el depurado de la expresión." #: parse.c:1946 msgid "Show expression debugging." msgstr "Mostrar el depurado de la expresión." #: parse.c:1947 msgid "" "When non-zero, the internal representation of expressions will be printed." msgstr "" "Cuando no es cero se imprimirán las representaciones internas de las " "expresiones." #: parse.c:1954 msgid "Set parser debugging." msgstr "Establecer la depuración del analizador." #: parse.c:1955 msgid "Show parser debugging." msgstr "Mostrar la depuración del analizador" #: parse.c:1956 msgid "When non-zero, expression parser tracing will be enabled." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:373 ppc-linux-nat.c:843 msgid "Unable to fetch VSX register" msgstr "Imposible conseguir el registro VSX" #: ppc-linux-nat.c:402 ppc-linux-nat.c:873 msgid "Unable to fetch AltiVec register" msgstr "Imposible alcnazar registro AltiVec" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:440 ppc-linux-nat.c:2419 msgid "Unable to fetch SPE registers" msgstr "Imposible conseguir los registros SPE" #: ppc-linux-nat.c:577 #, possible-c-format msgid "fetch_register: unexpected byte order: %d" msgstr "fetch_register: orden de byte no esperado: %d" #: ppc-linux-nat.c:635 ppc-linux-nat.c:2432 msgid "Unable to fetch VSX registers" msgstr "Imposible conseguir los registros VSX" #: ppc-linux-nat.c:654 ppc-linux-nat.c:2445 msgid "Unable to fetch AltiVec registers" msgstr "Imposible conseguir los registros AltiVec" #: ppc-linux-nat.c:681 ppc-linux-nat.c:1157 msgid "Couldn't get general-purpose registers." msgstr "No se pueden conseguir los registros de propósito general" #: ppc-linux-nat.c:733 ppc-linux-nat.c:1219 msgid "Couldn't get floating-point registers." msgstr "No se pueden conseguir los registros de coma flotante." #: ppc-linux-nat.c:851 msgid "Unable to store VSX register" msgstr "Imposible almacenar el registro VSX" #: ppc-linux-nat.c:887 msgid "Unable to store AltiVec register" msgstr "Imposible alamcenar los registros AltiVec" #. Anything else needs to be reported. #: ppc-linux-nat.c:914 msgid "Unable to set SPE registers" msgstr "Imposible establecer los registros SPE" #: ppc-linux-nat.c:1103 msgid "Couldn't get VSX registers" msgstr "Imposible conseguir los registros VSX" #: ppc-linux-nat.c:1109 msgid "Couldn't write VSX registers" msgstr "No se pueden escribir los registros VSX" #: ppc-linux-nat.c:1126 msgid "Couldn't get AltiVec registers" msgstr "No se pueden conseguir los registros AltiVec" #: ppc-linux-nat.c:1132 msgid "Couldn't write AltiVec registers" msgstr "No se pueden escribir los registrosl AltiVec" #: ppc-linux-nat.c:1169 msgid "Couldn't set general-purpose registers." msgstr "No se pueden establecer los registros de propósito general." #: ppc-linux-nat.c:1231 msgid "Couldn't set floating-point registers." msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1559 msgid "Unexpected error setting breakpoint or watchpoint" msgstr "" #: ppc-linux-nat.c:1606 msgid "Unexpected error deleting breakpoint or watchpoint" msgstr "" "Error inesperado al eliminar el punto de ruptura o el punto de vigilancia" #: ppc-linux-nat.c:2281 msgid "The given mask covers kernel address space and cannot be used.\n" msgstr "" #: ppc-linux-tdep.c:1552 msgid "unexpected wordsize" msgstr "" #. Can't happen. #: ppc-sysv-tdep.c:668 msgid "Unknown decimal float size." msgstr "" #: printcmd.c:90 #, possible-c-format msgid "" "The largest offset that will be printed in form is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:102 #, possible-c-format msgid "Printing of source filename and line number with is %s.\n" msgstr "" #: printcmd.c:424 printcmd.c:500 #, possible-c-format msgid "Undefined output size \"%c\"." msgstr "Tamaño de salida indefinido «%c»." #: printcmd.c:526 #, possible-c-format msgid "Undefined output format \"%c\"." msgstr "Formato de salida indefinido «%c»." #: printcmd.c:854 #, possible-c-format msgid "Unable to display strings with size '%c', using 'b' instead." msgstr "Imposible mostrar cadenas con tamaño «%c», usando «b» en su lugar." #: printcmd.c:922 #, possible-c-format msgid "Size letters are meaningless in \"%s\" command." msgstr "El tamaño de la letra no tiene sentido en la orden «%s»." #: printcmd.c:924 #, possible-c-format msgid "Item count other than 1 is meaningless in \"%s\" command." msgstr "" #: printcmd.c:927 #, possible-c-format msgid "Format letter \"%c\" is meaningless in \"%s\" command." msgstr "El formato de letra «%c» no tiene sentido en la orden «%s»." #: printcmd.c:1095 msgid "Expression is not an assignment (and might have no effect)" msgstr "" #: printcmd.c:1113 msgid "address" msgstr "dirección" #: printcmd.c:1136 msgid "mapped" msgstr "asignados" #: printcmd.c:1136 msgid "unmapped" msgstr "no asignados" #: printcmd.c:1157 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1161 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s of %s\n" msgstr "%s en el rango de dirección de carga de la sección %s de %s\n" #: printcmd.c:1166 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s of %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1169 #, possible-c-format msgid "%s in section %s of %s\n" msgstr "%s en la sección %s de %s\n" #: printcmd.c:1174 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1178 #, possible-c-format msgid "%s in load address range of section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1182 #, possible-c-format msgid "%s in %s overlay section %s\n" msgstr "" #: printcmd.c:1185 #, possible-c-format msgid "%s in section %s\n" msgstr "%s en la sección %s\n" #: printcmd.c:1192 #, possible-c-format msgid "No symbol matches %s.\n" msgstr "No coinciden los símbolos %s.\n" #: printcmd.c:1208 msgid "Argument required." msgstr "Se requiere argumento." #: printcmd.c:1311 #, possible-c-format msgid "an argument in register %s" msgstr "un argumento en el registro %s" #: printcmd.c:1314 #, possible-c-format msgid "a variable in register %s" msgstr "una variable en el registro %s" #: printcmd.c:1319 printcmd.c:1392 msgid "static storage at address " msgstr "alamcén estático en la dirección " #: printcmd.c:1325 printcmd.c:1362 printcmd.c:1397 msgid "" ",\n" " -- loaded at " msgstr "" ",\n" " -- cargado en " #: printcmd.c:1327 printcmd.c:1364 printcmd.c:1399 #, possible-c-format msgid " in overlay section %s" msgstr " en sección solapada %s" #: printcmd.c:1335 #, possible-c-format msgid "address of an argument in register %s" msgstr "dirección de un argumento en el registro %s" #: printcmd.c:1340 #, possible-c-format msgid "an argument at offset %ld" msgstr "un argumento en la posición %ld" #: printcmd.c:1344 #, possible-c-format msgid "a local variable at frame offset %ld" msgstr "una variable local en la posición de cuadro %ld" #: printcmd.c:1348 #, possible-c-format msgid "a reference argument at offset %ld" msgstr "un argumento de referencia en la posición %ld" #: printcmd.c:1352 msgid "a typedef" msgstr "" #: printcmd.c:1356 msgid "a function at address " msgstr "una función en la dirección " #: printcmd.c:1384 #, possible-c-format msgid "" "a thread-local variable at offset %s in the thread-local storage for `%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1408 msgid "optimized out" msgstr "salida optimizada" #: printcmd.c:1412 msgid "of unknown (botched) type" msgstr "" #: printcmd.c:1468 msgid "starting display address" msgstr "" #: printcmd.c:1626 msgid "one or more display numbers" msgstr "" #: printcmd.c:1636 #, possible-c-format msgid "bad display number at or near '%s'" msgstr "" #: printcmd.c:1645 printcmd.c:1854 #, possible-c-format msgid "No display number %d.\n" msgstr "No mostrar el número %d.\n" #: printcmd.c:1667 msgid "Delete all auto-display expressions? " msgstr "¿Eliminar todas las expresiones de mostrado automático? " #: printcmd.c:1717 #, possible-c-format msgid "Unable to display \"%s\": %s" msgstr "Imposible mostrar «%s»: %s" #: printcmd.c:1781 #, possible-c-format msgid "\n" msgstr "" #: printcmd.c:1864 #, possible-c-format msgid "Disabling display %d to avoid infinite recursion.\n" msgstr "Desactivar visualizar %d para evitar la recurrencia infinita.\n" #: printcmd.c:1877 msgid "There are no auto-display expressions now.\n" msgstr "No hay expresiones de visualización automática ahora.\n" #: printcmd.c:1879 msgid "" "Auto-display expressions now in effect:\n" "Num Enb Expression\n" msgstr "" #: printcmd.c:1892 msgid " (cannot be evaluated in the current context)" msgstr " (no se puede evaluar en el contexto actual)" #: printcmd.c:2276 msgid "format-control string and values to print" msgstr "cadenas de control de formato y valores para imprimir" #: printcmd.c:2361 #, possible-c-format msgid "expected wchar_t argument for %%lc" msgstr "se esperaba el argumento wchar_t para %%lc" #: printcmd.c:2391 printcmd.c:2408 value.c:2756 msgid "Invalid floating value found in program." msgstr "Valor de coma flotante inválido encontrado en el programa." #: printcmd.c:2415 msgid "long double not supported in printf" msgstr "long double no permitido en printf" #: printcmd.c:2426 msgid "long long not supported in printf" msgstr "long long no permitido en printf" #: printcmd.c:2510 msgid "Describe where symbol SYM is stored." msgstr "Describe dónde se almacena el símbolo SYM." #: printcmd.c:2512 msgid "" "Describe what symbol is at location ADDR.\n" "Only for symbols with fixed locations (global or static scope)." msgstr "" #: printcmd.c:2516 msgid "" "Examine memory: x/FMT ADDRESS.\n" "ADDRESS is an expression for the memory address to examine.\n" "FMT is a repeat count followed by a format letter and a size letter.\n" "Format letters are o(octal), x(hex), d(decimal), u(unsigned decimal),\n" " t(binary), f(float), a(address), i(instruction), c(char), s(string)\n" " and z(hex, zero padded on the left).\n" "Size letters are b(byte), h(halfword), w(word), g(giant, 8 bytes).\n" "The specified number of objects of the specified size are printed\n" "according to the format.\n" "\n" "Defaults for format and size letters are those previously used.\n" "Default count is 1. Default address is following last thing printed\n" "with this command or \"print\"." msgstr "" #: printcmd.c:2532 msgid "Print line number and file of definition of variable." msgstr "Imprime el número de línea y archivo de definición de la variable." #: printcmd.c:2535 msgid "Expressions to display when program stops, with code numbers." msgstr "" "Expresiones a mostrar cuando el programa para, con los números de código." #: printcmd.c:2538 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "\"delete display\" has the same effect as this command.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2546 msgid "" "Print value of expression EXP each time the program stops.\n" "/FMT may be used before EXP as in the \"print\" command.\n" "/FMT \"i\" or \"s\" or including a size-letter is allowed,\n" "as in the \"x\" command, and then EXP is used to get the address to examine\n" "and examining is done as in the \"x\" command.\n" "\n" "With no argument, display all currently requested auto-display expressions.\n" "Use \"undisplay\" to cancel display requests previously made." msgstr "" #: printcmd.c:2555 msgid "" "Enable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to resume displaying.\n" "No argument means enable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2561 msgid "" "Disable some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means disable all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2567 msgid "" "Cancel some expressions to be displayed when program stops.\n" "Arguments are the code numbers of the expressions to stop displaying.\n" "No argument means cancel all automatic-display expressions.\n" "Do \"info display\" to see current list of code numbers." msgstr "" #: printcmd.c:2573 msgid "" "printf \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn\n" "This is useful for formatted output in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2577 msgid "" "Like \"print\" but don't put in value history and don't print newline.\n" "This is useful in user-defined commands." msgstr "" #: printcmd.c:2581 printcmd.c:2593 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "Use \"set variable\" for variables with names identical to set subcommands.\n" "\n" "With a subcommand, this command modifies parts of the gdb environment.\n" "You can see these environment settings with the \"show\" command." msgstr "" #. "call" is the same as "set", but handy for dbx users to call fns. #: printcmd.c:2604 msgid "" "Call a function in the program.\n" "The argument is the function name and arguments, in the notation of the\n" "current working language. The result is printed and saved in the value\n" "history, if it is not void." msgstr "" #: printcmd.c:2611 msgid "" "Evaluate expression EXP and assign result to variable VAR, using assignment\n" "syntax appropriate for the current language (VAR = EXP or VAR := EXP for\n" "example). VAR may be a debugger \"convenience\" variable (names starting\n" "with $), a register (a few standard names starting with $), or an actual\n" "variable in the program being debugged. EXP is any valid expression.\n" "This may usually be abbreviated to simply \"set\"." msgstr "" #: printcmd.c:2620 msgid "" "Print value of expression EXP.\n" "Variables accessible are those of the lexical environment of the selected\n" "stack frame, plus all those whose scope is global or an entire file.\n" "\n" "$NUM gets previous value number NUM. $ and $$ are the last two values.\n" "$$NUM refers to NUM'th value back from the last one.\n" "Names starting with $ refer to registers (with the values they would have\n" "if the program were to return to the stack frame now selected, restoring\n" "all registers saved by frames farther in) or else to debugger\n" "\"convenience\" variables (any such name not a known register).\n" "Use assignment expressions to give values to convenience variables.\n" "\n" "{TYPE}ADREXP refers to a datum of data type TYPE, located at address " "ADREXP.\n" "@ is a binary operator for treating consecutive data objects\n" "anywhere in memory as an array. FOO@NUM gives an array whose first\n" "element is FOO, whose second element is stored in the space following\n" "where FOO is stored, etc. FOO must be an expression whose value\n" "resides in memory.\n" "\n" "EXP may be preceded with /FMT, where FMT is a format letter\n" "but no count or size letter (see \"x\" command)." msgstr "" #: printcmd.c:2647 msgid "Set the largest offset that will be printed in form." msgstr "" "Establece el mayor desplazamiento que se imprimirá en el formulario " "." #: printcmd.c:2648 msgid "Show the largest offset that will be printed in form." msgstr "" #: printcmd.c:2649 msgid "" "Tell GDB to only display the symbolic form of an address if the\n" "offset between the closest earlier symbol and the address is less than\n" "the specified maximum offset. The default is \"unlimited\", which tells " "GDB\n" "to always print the symbolic form of an address if any symbol precedes\n" "it. Zero is equivalent to \"unlimited\"." msgstr "" #: printcmd.c:2659 msgid "Set printing of source filename and line number with ." msgstr "" "Establecer la impresión del nombre de archivo fuente y número de línea con " "" #: printcmd.c:2660 msgid "Show printing of source filename and line number with ." msgstr "" "Mostrar la impresión del nombre de archivo fuente y número de línea con " "" #: printcmd.c:2666 msgid "" "Convert \"printf format string\", arg1, arg2, arg3, ..., argn to\n" "a command line, and call it." msgstr "" #: probe.c:127 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a probe linespec" msgstr "" #: probe.c:132 #, possible-c-format msgid "argument to `%s' missing" msgstr "" #: probe.c:170 msgid "no probe name specified" msgstr "" #: probe.c:172 msgid "invalid provider name" msgstr "" #: probe.c:174 msgid "invalid objfile name" msgstr "" #: probe.c:193 #, possible-c-format msgid "No probe matching objfile=`%s', provider=`%s', name=`%s'" msgstr "" #: probe.c:194 probe.c:195 msgid "" msgstr "" #: probe.c:297 msgid "Invalid provider regexp" msgstr "" #: probe.c:299 msgid "Invalid probe regexp" msgstr "" #: probe.c:301 msgid "Invalid object file regexp" msgstr "" #: probe.c:467 msgid "n/a" msgstr "" #: probe.c:653 msgid "Type" msgstr "" #: probe.c:655 msgid "Provider" msgstr "" #: probe.c:656 msgid "Name" msgstr "" #: probe.c:657 msgid "Where" msgstr "" #: probe.c:675 msgid "Object" msgstr "" #: probe.c:718 probe.c:748 probe.c:794 msgid "No probes matched.\n" msgstr "" #: probe.c:763 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:768 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be enabled.\n" msgstr "" #: probe.c:809 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:814 #, possible-c-format msgid "Probe %s:%s cannot be disabled.\n" msgstr "" #: probe.c:946 msgid "" "Show available static probes.\n" "Usage: info probes [all|TYPE [ARGS]]\n" "TYPE specifies the type of the probe, and can be one of the following:\n" " - stap\n" "If you specify TYPE, there may be additional arguments needed by the\n" "subcommand.\n" "If you do not specify any argument, or specify `all', then the command\n" "will show information about all types of probes." msgstr "" #: probe.c:982 probe.c:1014 #, possible-c-format msgid "No probe at PC %s" msgstr "" #: probe.c:989 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %u arguments available" msgstr "" #: probe.c:1028 #, possible-c-format msgid "Invalid probe argument %d -- probe has %d arguments available" msgstr "" #: probe.c:1079 msgid "Show information about all type of probes." msgstr "" #: probe.c:1083 msgid "" "Enable probes.\n" "Usage: enable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will enable\n" "all defined probes." msgstr "" #: probe.c:1094 msgid "" "Disable probes.\n" "Usage: disable probes [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name.\n" "If you do not specify any argument then the command will disable\n" "all defined probes." msgstr "" #: proc-api.c:781 msgid "Set tracing for /proc api calls." msgstr "Establece el traceado para las llamadas de api /proc" #: proc-api.c:782 msgid "Show tracing for /proc api calls." msgstr "Muestra el traceado para las llamadas de api /proc" #: proc-api.c:788 msgid "Set filename for /proc tracefile." msgstr "Establece el nombre para el archivo de traceado /proc" #: proc-api.c:789 msgid "Show filename for /proc tracefile." msgstr "Muestra el nombre para el archivo de traceado /proc" #: procfs.c:483 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d (kernel thread %d) in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:487 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't find pid %d in procinfo list." msgstr "" #: procfs.c:884 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Can't open /proc/%d/sysent" msgstr "load_syscalls: No se puede abrir /proc/%d/sysent" #: procfs.c:891 procfs.c:905 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: Error reading /proc/%d/sysent" msgstr "load_syscalls: Error leyendo /proc/%d/sysent" #: procfs.c:896 #, possible-c-format msgid "load_syscalls: /proc/%d/sysent contains no syscalls!" msgstr "load_syscalls: /proc/%d/sysent no contiene llamadas al sistema" #: procfs.c:1365 #, possible-c-format msgid "procfs: modify_flag failed to turn %s %s" msgstr "" #: procfs.c:1609 msgid "procfs: set_traced_signals failed" msgstr "procfs: set_traced_signals falló" #: procfs.c:2568 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not find procinfo for %d:%ld." msgstr "procfs_find_LDT_entry: no puede encontrar procinfo para %d:%ld." #: procfs.c:2575 #, possible-c-format msgid "procfs_find_LDT_entry: could not read gregs for %d:%ld." msgstr "procfs_find_LDT_entry: no se puede leer gregs para %d:%ld." #: procfs.c:3041 #, possible-c-format msgid "Attaching to program `%s', %s\n" msgstr "Adjunto al programa «%s», %s\n" #: procfs.c:3092 msgid "procfs: out of memory in 'attach'" msgstr "procfs: sin memoria en «attach»" #: procfs.c:3182 msgid "Was stopped when attached, make it runnable again? " msgstr "Se paró cuando se adjuntó. ¿Hacerlo ejecutable de nuevo? " #: procfs.c:3225 #, possible-c-format msgid "procfs: fetch_registers failed to find procinfo for %s" msgstr "procfs: fetch_registers fallo al buscar procinfo para %s" #: procfs.c:3274 #, possible-c-format msgid "procfs: store_registers: failed to find procinfo for %s" msgstr "procfs: store_registers: fallo al buscar procinfo para %s" #: procfs.c:3419 #, possible-c-format msgid "Failed to create a bfd: %s." msgstr "Fallo al crear un bfd: %s." #: procfs.c:3442 msgid "Failed to insert dbx_link breakpoint." msgstr "Fallo al insertar pubto de interrupción dbx_link." #: procfs.c:3582 #, possible-c-format msgid "procfs: couldn't stop process %d: wait returned %d." msgstr "" #: procfs.c:3690 msgid "procfs: trapped on entry to " msgstr "" #: procfs.c:3700 procfs.c:3803 #, possible-c-format msgid "%ld syscall arguments:\n" msgstr "" #: procfs.c:3793 msgid "procfs: trapped on exit from " msgstr "procfs: atrapado en la salida de " #: procfs.c:3822 #, possible-c-format msgid "Retry #%d:\n" msgstr "Reintente #%d:\n" #: procfs.c:3890 procfs.c:3898 msgid "child stopped for unknown reason:\n" msgstr "hijo parado por razón desconocida:\n" #: procfs.c:3892 procfs.c:3900 msgid "... giving up..." msgstr "... renunciando ..." #: procfs.c:3925 msgid "procfs: ...giving up..." msgstr "procfs: ...renunciando..." #: procfs.c:4161 msgid "" "resume: target already running. Pretend to resume, and hope for the best!" msgstr "" #: procfs.c:4198 #, possible-c-format msgid "\tUsing the running image of %s %s via /proc.\n" msgstr "\tUsando la imagen en ejecución de %s %s vía /proc.\n" #: procfs.c:4319 msgid "procfs: out of memory in 'init_inferior'" msgstr "" #: procfs.c:4426 msgid "procfs: create_procinfo failed in child." msgstr "procfs: create_procinfo falló en el hijo." #. Not found. This must be an error rather than merely passing #. the file to execlp(), because execlp() would try all the #. exec()s, causing GDB to get confused. #: procfs.c:4597 #, possible-c-format msgid "procfs:%d -- Can't find shell %s in PATH" msgstr "procfs:%d -- No se puede encontrar el intérprete %s en la RUTA" #: procfs.c:5161 #, possible-c-format msgid "process %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5171 #, possible-c-format msgid "thread %d flags:\n" msgstr "" #: procfs.c:5231 msgid "you must be debugging a process to use this command." msgstr "debe depurar el proceso usando esta orden." #: procfs.c:5234 msgid "system call to trace" msgstr "llamada de sistema a ratrear" #: procfs.c:5279 msgid "Give a trace of entries into the syscall." msgstr "Proporciona una traza de las entradas en el syscall." #: procfs.c:5281 msgid "Give a trace of exits from the syscall." msgstr "Proporciona una traza de las salidas en el syscall." #: procfs.c:5283 msgid "Cancel a trace of entries into the syscall." msgstr "Cancela una traza de las entradas en el syscall." #: procfs.c:5285 msgid "Cancel a trace of exits from the syscall." msgstr "Cancela una traza de las salidas en el syscall." #: procfs.c:5478 msgid "gcore not implemented for this host." msgstr "gcore no implementado para este anfitrión." #: progspace.c:390 #, possible-c-format msgid "program space ID %d not known." msgstr "ID de espacio de programa %d no conocida." #: progspace.c:517 msgid "Info about currently known program spaces." msgstr "Información acerca de los espacios de programa conocidos." #: psymtab.c:87 symfile.c:1186 #, possible-c-format msgid "Reading symbols from %s..." msgstr "Leyendo símbolos desde %s..." #: psymtab.c:97 symfile.c:1214 msgid "(no debugging symbols found)..." msgstr "(no se encontraron símbolos de depuración)" #. Might want to error() here (in case symtab is corrupt and #. will cause a core dump), but maybe we can successfully #. continue, so let's not. #: psymtab.c:394 #, possible-c-format msgid "(Internal error: pc %s in read in psymtab, but not in symtab.)\n" msgstr "(error interno: pc %s en lectura en psymtab, pero no en symtab.)\n" #: psymtab.c:858 msgid "select_source_symtab: readin pst found and no symtabs." msgstr "" #: psymtab.c:1071 #, possible-c-format msgid " Number of psym tables (not yet expanded): %d\n" msgstr " Número de tablas psym (no expandidas aun): %d\n" #: psymtab.c:1975 msgid "" "print-psymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: psymtab.c:2231 msgid "" "Print dump of current partial symbol definitions.\n" "Entries in the partial symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's partial symbols." msgstr "" #: psymtab.c:2237 msgid "" "List the partial symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual partial symbols,\n" "just the symbol table structures themselves." msgstr "" #: psymtab.c:2244 msgid "Check consistency of currently expanded psymtabs versus symtabs." msgstr "" #: python/python.c:227 python/python.c:1957 msgid "internal error: Unhandled Python exception" msgstr "" #: python/python.c:255 msgid "Python not initialized" msgstr "" #: python/python.c:361 python/python.c:465 python/python.c:486 #: python/py-xmethods.c:653 python/py-xmethods.c:661 python/py-xmethods.c:677 #: python/py-xmethods.c:687 python/py-xmethods.c:697 python/py-function.c:152 #: python/py-prettyprint.c:668 msgid "Error while executing Python code." msgstr "Error al ejecutar código Python." #: python/python.c:405 #, possible-c-format msgid "Error while opening file: %s" msgstr "" #: python/python.c:457 msgid "Invalid \"python\" block structure." msgstr "Estructura de bloque «Python» inválida." #: python/python.c:560 msgid "Programmer error: unhandled type." msgstr "Error de programador: tipo no manejado." #: python/python.c:594 #, possible-c-format msgid "Could not find parameter `%s'." msgstr "No se puede encontrar el parámetro «%s»." #: python/python.c:598 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a parameter." msgstr "«%s» no es un parámetro." #: python/python.c:984 msgid "Posted event is not callable" msgstr "" #: python/python.c:1076 msgid "Return from prompt_hook must be either a Python string, or None" msgstr "" #: python/python.c:1242 msgid "Error occurred computing Python errormessage.\n" msgstr "" #: python/python.c:1550 msgid "Python scripting is not supported in this copy of GDB." msgstr "Python scripting no está permitido en esta copia de GDB." #: python/python.c:1642 msgid "" "Start an interactive Python prompt.\n" "\n" "To return to GDB, type the EOF character (e.g., Ctrl-D on an empty\n" "prompt).\n" "\n" "Alternatively, a single-line Python command can be given as an\n" "argument, and if the command is an expression, the result will be\n" "printed. For example:\n" "\n" " (gdb) python-interactive 2 + 3\n" " 5\n" msgstr "" #: python/python.c:1656 msgid "" "Start a Python interactive prompt.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1667 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "The command can be given as an argument, for instance:\n" "\n" " python print 23\n" "\n" "If no argument is given, the following lines are read and used\n" "as the Python commands. Type a line containing \"end\" to indicate\n" "the end of the command." msgstr "" #: python/python.c:1678 msgid "" "Evaluate a Python command.\n" "\n" "Python scripting is not supported in this copy of GDB.\n" "This command is only a placeholder." msgstr "" #: python/python.c:1689 python/python.c:1694 msgid "Prefix command for python preference settings." msgstr "" #: python/python.c:1699 msgid "Set mode for Python stack dump on error." msgstr "" #: python/python.c:1700 msgid "Show the mode of Python stack printing on error." msgstr "" #. This is passed in one call to warning so that blank lines aren't #. inserted between each line of text. #: python/python.c:1937 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Could not load the Python gdb module from `%s'.\n" "Limited Python support is available from the _gdb module.\n" "Suggest passing --data-directory=/path/to/gdb/data-directory.\n" msgstr "" #: python/py-cmd.c:128 python/py-cmd.c:248 msgid "Invalid invocation of Python command object." msgstr "Invocación inválida al objeto de orden Python." #: python/py-cmd.c:137 msgid "Python command object missing 'invoke' method." msgstr "" #: python/py-cmd.c:146 msgid "Could not convert arguments to Python string." msgstr "No se pueden convertir argumentos a cadena Python." #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-cmd.c:174 msgid "" "An error occurred in a Python command\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" "Ocurrió un error en la orden Python\n" "y luego computando el mensaje de error.\n" #: python/py-cmd.c:193 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python command: %s" msgstr "Ocurrió un error en la orden Python: %s" #: python/py-cmd.c:195 msgid "Error occurred in Python command." msgstr "Ocurrió un error en la orden Python" #: python/py-cmd.c:257 python/py-cmd.c:262 msgid "Could not convert argument to Python string." msgstr "No se puede convertir argumento a cadena Python." #: python/py-cmd.c:444 msgid "No command name found." msgstr "No se encontró el nombre de la orden." #: python/py-cmd.c:476 #, possible-c-format msgid "Could not find command prefix %s." msgstr "No se puede encontrar el prefijo de la orden %s." #: python/py-cmd.c:490 #, possible-c-format msgid "'%s' is not a prefix command." msgstr "«%s» no es un prefijo de orden." #: python/py-cmd.c:537 msgid "Command object already initialized." msgstr "Objeto de orden ya inicializado." #: python/py-cmd.c:553 python/py-param.c:676 msgid "Invalid command class argument." msgstr "Argumento de clase de orden inválido." #: python/py-cmd.c:560 msgid "Invalid completion type argument." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:40 #, possible-c-format msgid "Auto-loading of Python scripts is %s.\n" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:67 msgid "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:68 msgid "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:69 msgid "" "If enabled, auto-loaded Python scripts are loaded when the debugger reads\n" "an executable or shared library.\n" "This options has security implications for untrusted inferiors." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:78 msgid "" "Set the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:81 msgid "" "Show the debugger's behaviour regarding auto-loaded Python scripts, " "deprecated." msgstr "" #: python/py-auto-load.c:96 msgid "" "Print the list of automatically loaded Python scripts.\n" "Usage: info auto-load python-scripts [REGEXP]" msgstr "" #: python/py-auto-load.c:100 msgid "Print the list of automatically loaded Python scripts, deprecated." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:187 python/py-finishbreakpoint.c:210 msgid "Invalid ID for the `frame' object." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:195 msgid "\"FinishBreakpoint\" not meaningful in the outermost frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:202 msgid "\"FinishBreakpoint\" cannot be set on a dummy frame." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:228 msgid "No thread currently selected." msgstr "" #: python/py-finishbreakpoint.c:238 msgid "The value of `internal' must be a boolean." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:124 msgid "Cannot delete `enabled' attribute." msgstr "No se puede borrar el atributo «enabled»" #: python/py-breakpoint.c:131 msgid "The value of `enabled' must be a boolean." msgstr "El valor de «enabled» debe ser lógico" #: python/py-breakpoint.c:167 msgid "Cannot delete `silent' attribute." msgstr "No se puede borrar el atributo «silent»" #: python/py-breakpoint.c:173 msgid "The value of `silent' must be a boolean." msgstr "El valor de «silent» debe ser lógico" #: python/py-breakpoint.c:198 msgid "Cannot delete `thread' attribute." msgstr "No se puede borrar el atributo «thread»" #: python/py-breakpoint.c:209 msgid "Invalid thread ID." msgstr "ID de hilo no válido." #: python/py-breakpoint.c:218 msgid "The value of `thread' must be an integer or None." msgstr "El valor de «thread» debe ser entero o ninguno." #: python/py-breakpoint.c:240 msgid "Cannot delete `task' attribute." msgstr "No se puede borrar el atributo «task»" #: python/py-breakpoint.c:261 msgid "Invalid task ID." msgstr "ID de tarea inválido." #: python/py-breakpoint.c:270 msgid "The value of `task' must be an integer or None." msgstr "El valor de «task» debe ser un entero o Ninguo" #: python/py-breakpoint.c:317 msgid "Cannot delete `ignore_count' attribute." msgstr "No se puede eliminar el atributo «ignore_count»." #: python/py-breakpoint.c:323 msgid "The value of `ignore_count' must be an integer." msgstr "El valor de «ignore_count» debe ser un entero." #: python/py-breakpoint.c:357 msgid "Cannot delete `hit_count' attribute." msgstr "No se puede eliminar el atributo «hit_count»." #: python/py-breakpoint.c:370 msgid "The value of `hit_count' must be zero." msgstr "El valor de «hit_count» debe ser cero." #: python/py-breakpoint.c:451 msgid "Cannot delete `condition' attribute." msgstr "No se puede eliminar el atributo «conditiont»." #: python/py-breakpoint.c:697 msgid "Cannot understand watchpoint access type." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:701 msgid "Do not understand breakpoint type to set." msgstr "" #: python/py-breakpoint.c:896 msgid "Error while creating breakpoint from GDB." msgstr "" #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-infthread.c:34 python/py-infthread.c:87 msgid "Thread no longer exists." msgstr "El hilo ya no existe." #: python/py-infthread.c:94 msgid "Cannot delete `name' attribute." msgstr "" #: python/py-infthread.c:102 msgid "The value of `name' must be a string." msgstr "" #. Require a valid block. All access to block_object->block should be #. gated by this call. #: python/py-block.c:64 msgid "Block is invalid." msgstr "El bloque es inválido." #. Require a valid block. This macro is called during block iterator #. creation, and at each next call. #: python/py-block.c:76 msgid "Source block for iterator is invalid." msgstr "El bloque fuente para el iterador es inválido" #: python/py-block.c:324 msgid "Symbol is null." msgstr "El símbolo es nulo." #: python/py-block.c:397 msgid "Cannot locate object file for block." msgstr "No se puede ubicar el archivo de objeto para el bloque." #. Require a valid Architecture. #: python/py-arch.c:40 msgid "Architecture is invalid." msgstr "" #: python/py-arch.c:153 msgid "Argument 'end_pc' should be a (long) integer." msgstr "" #: python/py-arch.c:163 msgid "" "Argument 'end_pc' should be greater than or equal to the argument 'start_pc'." msgstr "" #: python/py-arch.c:177 msgid "Argument 'count' should be an non-negative integer." msgstr "" #: python/py-utils.c:98 msgid "Expected a string or unicode object." msgstr "Se esperaba una cadena o un objeto unicode." #: python/py-utils.c:346 msgid "Overflow converting to address." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:459 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of a debug method worker " "object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:478 msgid "" "Arg type returned by the get_arg_types method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-xmethods.c:596 msgid "" "Type returned by the get_result_type method of an xmethod worker object is " "not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:97 msgid "Unexpected value. Expecting a gdb.Symbol or a Python string." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:589 msgid "No symbol or value provided." msgstr "" #: python/py-framefilter.c:1238 msgid "FrameDecorator.function: expecting a String, integer or None." msgstr "" #: python/py-value.c:129 msgid "Value object creation takes only 1 argument" msgstr "La creación de objeto de valor tomas solo un aargumento" #: python/py-value.c:137 msgid "Could not allocate memory to create Value object." msgstr "No se puede asignar memoria para crear objeto valor." #: python/py-value.c:223 msgid "" "Trying to get the referenced value from a value which is neither a pointer " "nor a reference." msgstr "" #: python/py-value.c:508 msgid "Argument must be a type." msgstr "El argumento debe ser un tipo." #: python/py-value.c:569 python/py-value.c:1415 python/py-value.c:1447 msgid "Invalid operation on gdb.Value." msgstr "Operación inválida en valor gdb." #: python/py-value.c:592 msgid "'parent_type' attribute of gdb.Field object is not agdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:655 msgid "'type' attribute of gdb.Field object is not a gdb.Type object." msgstr "" #: python/py-value.c:691 msgid "Invalid lookup for a field not contained in the value." msgstr "" #: python/py-value.c:730 msgid "gdb.Field object has no name and no 'bitpos' attribute." msgstr "" #: python/py-value.c:790 msgid "Cannot subscript requested type." msgstr "" #: python/py-value.c:816 msgid "Setting of struct elements is not currently supported." msgstr "" "La configuración de elementos de estructura no está permitida actualmente." #: python/py-value.c:845 msgid "Value is not callable (not TYPE_CODE_FUNC)." msgstr "" #: python/py-value.c:852 msgid "Inferior arguments must be provided in a tuple." msgstr "" #: python/py-value.c:1483 msgid "Cannot convert value to int." msgstr "No se puede convertir valor a entero." #: python/py-value.c:1511 msgid "Cannot convert value to long." msgstr "" #: python/py-value.c:1537 msgid "Cannot convert value to float." msgstr "No se puede convertir valor a flotante." #: python/py-value.c:1685 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %S." msgstr "" #: python/py-value.c:1688 #, possible-c-format msgid "Could not convert Python object: %s." msgstr "No se puede convertir el objeto Python: %s." #. Require that INFERIOR be a valid inferior ID. #: python/py-inferior.c:76 msgid "Inferior no longer exists." msgstr "El inferior ya no existe." #: python/py-inferior.c:638 #, possible-c-format msgid "Memory buffer for address %s, which is %s bytes long." msgstr "Búfer de memoria para la dirección %s, el cual tiene %s bytes." #: python/py-inferior.c:670 msgid "The memory buffer supports only one segment." msgstr "El búfer de memoria solo permite un segmento." #: python/py-inferior.c:749 msgid "The pattern is not a Python buffer." msgstr "El patrón no es un búfer Python." #: python/py-inferior.c:769 msgid "Search range is empty." msgstr "El rango de búsqueda está vacío." #: python/py-inferior.c:777 msgid "The search range is too large." msgstr "El rango de búsqueda es demasiado grande." #. Require a valid frame. This must be called inside a TRY_CATCH, or #. another context in which a gdb exception is allowed. #: python/py-frame.c:54 msgid "Frame is invalid." msgstr "El marco en inválido" #: python/py-frame.c:279 msgid "Unknown register." msgstr "" #: python/py-frame.c:318 msgid "Cannot locate block for frame." msgstr "" #: python/py-frame.c:531 python/py-type.c:957 msgid "Second argument must be block." msgstr "El segundo argumento debe ser un bloque." #: python/py-frame.c:559 #, possible-c-format msgid "Variable '%s' not found." msgstr "No se encontró la variable «%s»." #: python/py-frame.c:570 msgid "Argument must be a symbol or string." msgstr "El argumento debe ser un símbolo o una cadena." #: python/py-frame.c:668 msgid "Invalid frame stop reason." msgstr "" #: python/py-unwind.c:188 #, possible-c-format msgid "The value of the '%s' attribute is not a pointer." msgstr "" #: python/py-unwind.c:449 msgid "frame_id should have 'sp' attribute." msgstr "" #: python/py-unwind.c:567 msgid "A Unwinder should return gdb.UnwindInfo instance." msgstr "" #: python/py-unwind.c:668 msgid "Set Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:669 msgid "Show Python unwinder debugging." msgstr "" #: python/py-unwind.c:670 msgid "When non-zero, Python unwinder debugging is enabled." msgstr "" #. Require that OBJF be a valid objfile. #: python/py-objfile.c:66 msgid "Objfile no longer exists." msgstr "" #: python/py-objfile.c:263 msgid "Cannot delete the pretty_printers attribute." msgstr "No se puede eliminar el atributo pretty_printers." #: python/py-objfile.c:270 msgid "The pretty_printers attribute must be a list." msgstr "El atributo pretty_printers debe ser una lista." #: python/py-objfile.c:304 msgid "Cannot delete the frame filters attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:311 msgid "The frame_filters attribute must be a dictionary." msgstr "" #: python/py-objfile.c:346 msgid "Cannot delete the frame unwinders attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:353 msgid "The frame_unwinders attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:399 msgid "Cannot delete the type_printers attribute." msgstr "" #: python/py-objfile.c:406 msgid "The type_printers attribute must be a list." msgstr "" #: python/py-objfile.c:590 msgid "Not a valid build id." msgstr "" #: python/py-objfile.c:606 msgid "Objfile not found." msgstr "" #: python/py-linetable.c:75 msgid "Symbol Table in line table is invalid." msgstr "" #: python/py-linetable.c:216 python/py-linetable.c:249 msgid "Linetable information not found in symbol table" msgstr "" #. Require a valid symbol table. All access to symtab_object->symtab #. should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:52 msgid "Symbol Table is invalid." msgstr "La tabla de símbolos es inválida." #. Require a valid symbol table and line object. All access to #. sal_object->sal should be gated by this call. #: python/py-symtab.c:83 msgid "Symbol Table and Line is invalid." msgstr "La tabla de símbolos y la línea son inválidas." #: python/py-varobj.c:113 msgid "Invalid item from the child list" msgstr "Elemento inválido para la lista hija" #: python/py-varobj.c:187 msgid "Null value returned for children" msgstr "Valor nulo devuelto por los hijos" #: python/py-varobj.c:196 msgid "Could not get children iterator" msgstr "" #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. #. Require that BREAKPOINT be a valid breakpoint ID; throw a Python #. exception if it is invalid. This macro is for use in setter functions. #: python/python-internal.h:274 python/python-internal.h:284 #, possible-c-format msgid "Breakpoint %d is invalid." msgstr "El punto de ruptura %d es inválido." #: python/py-function.c:86 msgid "No method named 'invoke' in object." msgstr "No hay un método llamado «invoke» en el objeto." #. An error occurred computing the string representation of the #. error message. This is rare, but we should inform the user. #: python/py-function.c:113 msgid "" "An error occurred in a Python convenience function\n" "and then another occurred computing the error message.\n" msgstr "" #: python/py-function.c:133 #, possible-c-format msgid "Error occurred in Python convenience function: %s" msgstr "" #: python/py-function.c:136 msgid "Error occurred in Python convenience function." msgstr "" #: python/py-function.c:194 msgid "This function is not documented." msgstr "esta función no está documentada" #: python/py-lazy-string.c:103 msgid "Cannot create a value from NULL." msgstr "No se puede crear un valor de NULO" #: python/py-lazy-string.c:137 msgid "Cannot create a lazy string with address 0x0, and a non-zero length." msgstr "" "No se puede crear una cadena parada con dirección 0x0 y una longitud " "distinta de cero." #: python/py-lazy-string.c:145 msgid "A lazy string's type cannot be NULL." msgstr "" #: python/py-param.c:137 msgid "String required for filename." msgstr "Cadena requerida para nombre de archivo." #: python/py-param.c:170 msgid "ENUM arguments must be a string." msgstr "Los argumentos ENUM deben ser una cadena." #: python/py-param.c:184 msgid "The value must be member of an enumeration." msgstr "El valor debe ser miembro de una enumeración." #: python/py-param.c:195 msgid "A boolean argument is required." msgstr "Se requiere un argumento lógico." #: python/py-param.c:208 msgid "A boolean or None is required" msgstr "Se requiere un valor lógico o Ninguno" #: python/py-param.c:236 msgid "The value must be integer." msgstr "El valor debe ser un entero." #: python/py-param.c:261 msgid "Range exceeded." msgstr "Rango excedido" #: python/py-param.c:271 msgid "Unhandled type in parameter value." msgstr "Tipo no manejado en valor de parámetro." #: python/py-param.c:292 msgid "Cannot delete a parameter's value." msgstr "No se puede eliminar el valor del parámetro." #: python/py-param.c:349 msgid "Parameter must return a string value." msgstr "" #: python/py-param.c:576 msgid "An enumeration is required for PARAM_ENUM." msgstr "Se requiere una enumeración para PARAM_ENUM." #: python/py-param.c:583 msgid "The enumeration is not a sequence." msgstr "La enumeración no es una secuencia." #: python/py-param.c:593 msgid "The enumeration is empty." msgstr "La enumeración está vacía." #: python/py-param.c:614 msgid "The enumeration item not a string." msgstr "El elemento de enumeración no es una cadena." #: python/py-param.c:688 msgid "Invalid parameter class argument." msgstr "Argumento de clase de parámetro inválido." #: python/py-param.c:695 msgid "Only PARAM_ENUM accepts a fourth argument." msgstr "Solo PARAM_ENUM acepta un curato argumento." #: python/py-prettyprint.c:560 msgid "Result of children iterator not a tuple of two elements." msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:572 msgid "Bad result from children iterator.\n" msgstr "" #: python/py-prettyprint.c:860 msgid "Argument must be a gdb.Value." msgstr "El argumento debe ser un valor gdb." #. Require a valid symbol. All access to symbol_object->symbol should be #. gated by this call. #: python/py-symbol.c:47 msgid "Symbol is invalid." msgstr "El símbolo es inválido." #: python/py-symbol.c:275 msgid "invalid frame" msgstr "" #: python/py-symbol.c:279 msgid "symbol requires a frame to compute its value" msgstr "" #: python/py-type.c:527 msgid "Array bound must be an integer" msgstr "" #: python/py-type.c:614 msgid "This type does not have a range." msgstr "Este tipo no tiene un rango." #: python/py-type.c:690 msgid "Type does not have a target." msgstr "El tipo no tiene un objetivo." #: python/py-type.c:881 msgid "Null type name." msgstr "Nombre de tipo nulo." #: python/py-type.c:912 msgid "Type is not a template." msgstr "El tipo no es una plantilla." #: python/py-type.c:925 python/py-type.c:982 #, possible-c-format msgid "No argument %d in template." msgstr "No hay argumento %d en la plantilla." #: python/py-type.c:993 msgid "Template argument is optimized out" msgstr "" #: python/py-type.c:1425 msgid "'block' argument must be a Block." msgstr "el argumento «block» debe ser un Bloque." #: ravenscar-thread.c:394 msgid "\"set ravenscar\" must be followed by the name of a setting.\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:415 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is enabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:418 msgid "Support for Ravenscar task/thread switching is disabled\n" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:441 msgid "Prefix command for changing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:445 msgid "Prefix command for showing Ravenscar-specific settings" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:449 msgid "Enable or disable support for GNAT Ravenscar tasks" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:450 msgid "Show whether support for GNAT Ravenscar tasks is enabled" msgstr "" #: ravenscar-thread.c:452 msgid "" "Enable or disable support for task/thread switching with the GNAT\n" "Ravenscar run-time library for bareboard configuration." msgstr "" #: record-btrace.c:331 record-btrace.c:347 #, possible-c-format msgid "Buffer size: %u%s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:356 #, possible-c-format msgid "Recording format: %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:440 #, possible-c-format msgid "" "Recorded %u instructions in %u functions (%u gaps) for thread %s (%s).\n" msgstr "" #: record-btrace.c:445 #, possible-c-format msgid "Replay in progress. At instruction %u.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:473 msgid "instruction overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:477 msgid "unknown instruction" msgstr "" #: record-btrace.c:488 msgid "trace decode cancelled" msgstr "" #: record-btrace.c:493 msgid "disabled" msgstr "" #: record-btrace.c:498 msgid "overflow" msgstr "" #: record-btrace.c:510 msgid "[" msgstr "" #: record-btrace.c:513 msgid "decode error (" msgstr "" #: record-btrace.c:515 msgid "): " msgstr "" #: record-btrace.c:518 msgid "]\n" msgstr "" #: record-btrace.c:772 record-btrace.c:904 msgid "Bad record instruction-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:832 record-btrace.c:1196 msgid "At the start of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:834 record-btrace.c:1198 msgid "At the end of the branch trace record.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:865 record-btrace.c:868 record-btrace.c:1231 #: record-btrace.c:1234 msgid "Bad range." msgstr "" #: record-btrace.c:874 record-btrace.c:1240 msgid "Range out of bounds." msgstr "" #: record-btrace.c:1101 msgid "\tinst " msgstr "" #: record-btrace.c:1107 msgid "\tat " msgstr "" #: record-btrace.c:1133 record-btrace.c:1272 msgid "Bad record function-call-history-size." msgstr "" #: record-btrace.c:1486 msgid "Cannot write registers while replaying." msgstr "" #: record-btrace.c:1656 msgid "Registers are not available in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:1665 msgid "No caller in btrace record history" msgstr "" #: record-btrace.c:2369 msgid "invalid stepping type." msgstr "" #: record-btrace.c:2764 msgid "Instruction number out of range." msgstr "" #: record-btrace.c:2770 msgid "No such instruction." msgstr "" #: record-btrace.c:2967 #, possible-c-format msgid "Replay memory access is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2976 msgid "" "\"set record btrace bts\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:2995 msgid "" "\"set record btrace pt\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3016 #, possible-c-format msgid "The record/replay bts buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3027 #, possible-c-format msgid "The record/replay pt buffer size is %s.\n" msgstr "" #: record-btrace.c:3039 msgid "Start branch trace recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3044 msgid "" "Start branch trace recording in Branch Trace Store (BTS) format.\n" "\n" "The processor stores a from/to record for each branch into a cyclic buffer.\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3052 msgid "" "Start branch trace recording in Intel Processor Trace format.\n" "\n" "This format may not be available on all processors." msgstr "" #: record-btrace.c:3059 record-full.c:2849 record.c:775 msgid "Set record options" msgstr "Establecer opciones de registro" #: record-btrace.c:3063 record-full.c:2853 record.c:779 msgid "Show record options" msgstr "Mostrar opciones de registro" #: record-btrace.c:3067 msgid "Set what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3068 msgid "Show what memory accesses are allowed during replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3070 msgid "" "Default is READ-ONLY.\n" "\n" "The btrace record target does not trace data.\n" "The memory therefore corresponds to the live target and not to the current " "replay position.\n" "\n" "When READ-ONLY, allow accesses to read-only memory during replay.\n" "When READ-WRITE, allow accesses to read-only and read-write memory during " "replay." msgstr "" #: record-btrace.c:3082 msgid "Set record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3087 msgid "Show record btrace bts options" msgstr "" #: record-btrace.c:3093 msgid "Set the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "Show the record/replay bts buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3094 msgid "" "When starting recording request a trace buffer of this size. The actual " "buffer size may differ from the requested size. Use \"info record\" to see " "the actual buffer size.\n" "\n" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution trace.\n" "\n" "The trace buffer size may not be changed while recording." msgstr "" #: record-btrace.c:3106 msgid "Set record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3111 msgid "Show record btrace pt options" msgstr "" #: record-btrace.c:3117 msgid "Set the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "Show the record/replay pt buffer size." msgstr "" #: record-btrace.c:3118 msgid "" "Bigger buffers allow longer recording but also take more time to process the " "recorded execution.\n" "The actual buffer size may differ from the requested size. Use \"info " "record\" to see the actual buffer size." msgstr "" #: record-full.c:549 msgid "" "Do you want to auto delete previous execution log entries when record/replay " "buffer becomes full (record full stop-at-limit)?" msgstr "" #: record-full.c:557 msgid "Process record: stopped by user." msgstr "Registro de proceso: parado por el usuario." #: record-full.c:628 msgid "Process record: inferior program stopped." msgstr "Registro de proceso: programa inferior detenido" #: record-full.c:630 record-full.c:1437 record-full.c:1446 record-full.c:1452 msgid "Process record: failed to record execution log." msgstr "" #: record-full.c:751 #, possible-c-format msgid "Process record: error writing memory at addr = %s len = %d." msgstr "" #: record-full.c:836 msgid "Process record: the program is not being run." msgstr "" #: record-full.c:838 msgid "" "Process record target can't debug inferior in non-stop mode (non-stop)." msgstr "" #: record-full.c:842 msgid "" "Process record: the current architecture doesn't support record function." msgstr "" "Registro de proceso: la arquitectura actual no permite la función de " "registro." #: record-full.c:1480 msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change all registers?" msgstr "" #: record-full.c:1486 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, changing the value of a register will make " "the execution log unusable from this point onward. Change register %s?" msgstr "" #: record-full.c:1508 record-full.c:1542 msgid "Process record canceled the operation." msgstr "" #. Let user choose if he wants to write memory or not. #: record-full.c:1538 #, possible-c-format msgid "" "Because GDB is in replay mode, writing to memory will make the execution log " "unusable from this point onward. Write memory at address %s?" msgstr "" #: record-full.c:1773 reverse.c:271 #, possible-c-format msgid "Unbalanced quotes: %s" msgstr "" #: record-full.c:1798 msgid "Replay mode:\n" msgstr "" #: record-full.c:1800 msgid "Record mode:\n" msgstr "Modo registro:\n" #. Display instruction number for first instruction in the log. #: record-full.c:1812 #, possible-c-format msgid "Lowest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "El número de instrucción de registro menor es %s.\n" #: record-full.c:1817 #, possible-c-format msgid "Current instruction number is %s.\n" msgstr "El número de la instrucción actual es %s.\n" #. Display instruction number for last instruction in the log. #: record-full.c:1821 #, possible-c-format msgid "Highest recorded instruction number is %s.\n" msgstr "El número más alto de instrucción registrada es %s.\n" #. Display log count. #: record-full.c:1825 #, possible-c-format msgid "Log contains %u instructions.\n" msgstr "" #: record-full.c:1829 msgid "No instructions have been logged.\n" msgstr "No tiene instrucciones registradas.\n" #. Display max log size. #: record-full.c:1832 #, possible-c-format msgid "Max logged instructions is %u.\n" msgstr "" #: record-full.c:1870 msgid "Target insn not found." msgstr "" #: record-full.c:1872 msgid "Already at target insn." msgstr "" #: record-full.c:1875 #, possible-c-format msgid "Go forward to insn number %s\n" msgstr "Ir al número insn %s\n" #: record-full.c:1881 #, possible-c-format msgid "Go backward to insn number %s\n" msgstr "Volver al número insn %s\n" #: record-full.c:2059 record-full.c:2151 target.c:580 msgid "You can't do that without a process to debug." msgstr "No puede hacer esto sin un proceso de depuración." #: record-full.c:2291 #, possible-c-format msgid "Failed to read %d bytes from core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2363 #, possible-c-format msgid "Version mis-match or file format error in core file %s." msgstr "" #: record-full.c:2468 #, possible-c-format msgid "Bad entry type in core file %s." msgstr "Tipo de entrada incorrecta en el archivo principal %s." #: record-full.c:2489 #, possible-c-format msgid "Auto increase record/replay buffer limit to %u." msgstr "" #. Succeeded. #: record-full.c:2494 #, possible-c-format msgid "Restored records from core file %s.\n" msgstr "Registros restaurados desde el archivo principal %s.\n" #: record-full.c:2510 #, possible-c-format msgid "Failed to write %d bytes to core file %s ('%s')." msgstr "" #: record-full.c:2607 #, possible-c-format msgid "Failed to create 'precord' section for corefile %s: %s" msgstr "Fallo al crear la sección «precord» para el archivo principal %s: %s" #. Succeeded. #: record-full.c:2738 #, possible-c-format msgid "Saved core file %s with execution log.\n" msgstr "Archivo principal %s guardado con el registro de ejecución.\n" #: record-full.c:2799 msgid "\"set record full\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "" #: record-full.c:2833 msgid "Start full execution recording." msgstr "" #: record-full.c:2837 msgid "" "Restore the execution log from a file.\n" "Argument is filename. File must be created with 'record save'." msgstr "" #: record-full.c:2858 msgid "" "Set whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" "Establecer si se para el registro/reproducción cuando el búfer de " "registro/reproducción se ha llenado." #: record-full.c:2859 msgid "" "Show whether record/replay stops when record/replay buffer becomes full." msgstr "" "Mostrar si se para el registro/reproducción cuando el búfer de " "registro/reproducción se ha llenado." #: record-full.c:2861 msgid "" "Default is ON.\n" "When ON, if the record/replay buffer becomes full, ask user what to do.\n" "When OFF, if the record/replay buffer becomes full,\n" "delete the oldest recorded instruction to make room for each new one." msgstr "" #: record-full.c:2878 msgid "Set record/replay buffer limit." msgstr "Establecer el límite del búfer de registro/reproducción." #: record-full.c:2879 msgid "Show record/replay buffer limit." msgstr "Mostrar el límite del búfer de registro/reproducción." #: record-full.c:2879 msgid "" "Set the maximum number of instructions to be stored in the\n" "record/replay buffer. A value of either \"unlimited\" or zero means no\n" "limit. Default is 200000." msgstr "" #: record-full.c:2896 msgid "" "Set whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2898 msgid "" "Show whether query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record-full.c:2900 msgid "" "Default is OFF.\n" "When ON, query if PREC cannot record memory change of next instruction." msgstr "" #: record.c:77 msgid "" "No record target is currently active.\n" "Use one of the \"target record-\" commands first." msgstr "" #: record.c:90 msgid "" "The process is already being recorded. Use \"record stop\" to stop " "recording first." msgstr "" #: record.c:217 #, possible-c-format msgid "Debugging of process record target is %s.\n" msgstr "" #: record.c:239 msgid "Already at end of record list.\n" msgstr "Ya al final de la lista de registro.\n" #: record.c:245 msgid "The current record target does not support this operation.\n" msgstr "" #: record.c:250 msgid "" "Delete the log from this point forward and begin to record the running " "message at current PC?" msgstr "" #: record.c:268 msgid "Process record is stopped and all execution logs are deleted.\n" msgstr "" #: record.c:279 msgid "\"set record\" must be followed by an apporpriate subcommand.\n" msgstr "«set record» debe seguirse de una suborden apropiada.\n" #: record.c:302 msgid "No record target is currently active.\n" msgstr "" #: record.c:306 #, possible-c-format msgid "Active record target: %s\n" msgstr "" #: record.c:340 msgid "Command requires an argument (insn number to go to)." msgstr "" #: record.c:475 record.c:613 #, possible-c-format msgid "Invalid modifier: %c." msgstr "" #: record.c:705 #, possible-c-format msgid "integer %u out of range" msgstr "entero %u fuera de rango" #: record.c:745 msgid "Set debugging of record/replay feature." msgstr "Establecer la depuración de la característica registro/reproducción." #: record.c:746 msgid "Show debugging of record/replay feature." msgstr "Mostrar la depuración de la característica registro/reproducción." #: record.c:747 msgid "" "When enabled, debugging output for record/replay feature is displayed." msgstr "" #: record.c:753 msgid "" "Set number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:754 msgid "" "Show number of instructions to print in \"record instruction-history\"." msgstr "" #: record.c:755 msgid "" "A size of \"unlimited\" means unlimited instructions. The default is 10." msgstr "" #: record.c:761 msgid "Set number of function to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:762 msgid "" "Show number of functions to print in \"record function-call-history\"." msgstr "" #: record.c:763 msgid "A size of \"unlimited\" means unlimited lines. The default is 10." msgstr "" #: record.c:769 msgid "Start recording." msgstr "" #: record.c:783 msgid "Info record options" msgstr "Opciones de registro de información" #: record.c:788 msgid "" "Save the execution log to a file.\n" "Argument is optional filename.\n" "Default filename is 'gdb_record.'." msgstr "" #: record.c:795 msgid "Delete the rest of execution log and start recording it anew." msgstr "" #: record.c:801 msgid "Stop the record/replay target." msgstr "" #: record.c:805 msgid "" "Restore the program to its state at instruction number N.\n" "Argument is instruction number, as shown by 'info record'." msgstr "" #: record.c:811 msgid "Go to the beginning of the execution log." msgstr "" #: record.c:816 msgid "Go to the end of the execution log." msgstr "" #: record.c:819 msgid "" "Print disassembled instructions stored in the execution log.\n" "With a /m or /s modifier, source lines are included (if available).\n" "With a /r modifier, raw instructions in hex are included.\n" "With a /f modifier, function names are omitted.\n" "With a /p modifier, current position markers are omitted.\n" "With no argument, disassembles ten more instructions after the previous " "disassembly.\n" "\"record instruction-history -\" disassembles ten instructions before a " "previous disassembly.\n" "One argument specifies an instruction number as shown by 'info record', and " "ten instructions are disassembled after that instruction.\n" "Two arguments with comma between them specify starting and ending " "instruction numbers to disassemble.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of instructions to disassemble can be defined with \"set record " "instruction-history-size\"." msgstr "" #: record.c:839 msgid "" "Prints the execution history at function granularity.\n" "It prints one line for each sequence of instructions that belong to the same " "function.\n" "Without modifiers, it prints the function name.\n" "With a /l modifier, the source file and line number range is included.\n" "With a /i modifier, the instruction number range is included.\n" "With a /c modifier, the output is indented based on the call stack depth.\n" "With no argument, prints ten more lines after the previous ten-line print.\n" "\"record function-call-history -\" prints ten lines before a previous ten-" "line print.\n" "One argument specifies a function number as shown by 'info record', and ten " "lines are printed after that function.\n" "Two arguments with comma between them specify a range of functions to " "print.\n" "If the second argument is preceded by '+' or '-', it specifies the distance " "from the first argument.\n" "The number of functions to print can be defined with \"set record function-" "call-history-size\"." msgstr "" #: regcache.c:1201 msgid "PC register is not available" msgstr "" #: regcache.c:1207 msgid "regcache_read_pc: Unable to find PC" msgstr "regcache_read_pc: Imposible encontrar PC" #: regcache.c:1223 msgid "regcache_write_pc: Unable to update PC" msgstr "regcache_write_pc: Imposible actualizar PC" #: regcache.c:1237 msgid "Register cache flushed.\n" msgstr "" #: regcache.c:1531 msgid "Force gdb to flush its register cache (maintainer command)" msgstr "" #: regcache.c:1534 msgid "" "Print the internal register configuration.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Imprime la configuración de registro interno.\n" "Toma un parámetro de archivo opcional." #: regcache.c:1538 msgid "" "Print the internal register configuration including raw values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Imprime la configuración de registro interno e incluye valores en bruto.\n" "Toma un parámetro de archivo opcional." #: regcache.c:1543 msgid "" "Print the internal register configuration including cooked values.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Imprime la configuración de registro interno e incluye valores cocinados.\n" "Toma un parámetro de archivo opcional." #: regcache.c:1548 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's group.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Imprime la configuración de registro interno e incluye cada grupo de " "registro.\n" "Toma un parámetro de archivo opcional." #: regcache.c:1553 msgid "" "Print the internal register configuration including each register's\n" "remote register number and buffer offset in the g/G packets.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" #: reggroups.c:277 msgid "maintenance print reggroups" msgstr "" #: reggroups.c:318 msgid "" "Print the internal register group names.\n" "Takes an optional file parameter." msgstr "" "Imprime los nombres de grupo de registro interno.\n" "Toma un parámetro de archivo opcional." #: remote-fileio.c:1352 msgid "Illegal argument for \"set remote system-call-allowed\" command" msgstr "" #: remote-fileio.c:1359 #, possible-c-format msgid "Garbage after \"show remote system-call-allowed\" command: `%s'" msgstr "" #: remote-fileio.c:1374 msgid "Set if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-fileio.c:1378 msgid "Show if the host system(3) call is allowed for the target." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:328 msgid "Cannot pass arguments to remote STDEBUG process" msgstr "No se pueden pasar los argumentos al proceso remoto STDEBUG" #: remote-m32r-sdi.c:331 remote-mips.c:2343 msgid "No executable file specified" msgstr "No se especificó archivo ejecutable" #: remote-m32r-sdi.c:391 msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rechazada." #: remote-m32r-sdi.c:394 remote-m32r-sdi.c:397 msgid "Cannot connect to SDI target." msgstr "No se puede conectar con el objetivo SDI." #: remote-m32r-sdi.c:723 remote-m32r-sdi.c:729 remote-m32r-sdi.c:745 #: remote.c:8182 msgid "Remote connection closed" msgstr "Conexión remota cerrada" #: remote-m32r-sdi.c:1212 msgid "Too many breakpoints" msgstr "Demasiados puntos de interrupción" #: remote-m32r-sdi.c:1274 #, possible-c-format msgid "Unknown option `%s'" msgstr "Opción desconocida «%s»" #: remote-m32r-sdi.c:1286 symfile.c:2121 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is not an object file: %s" msgstr "«%s» no es un archivo objetivo: %s" #: remote-m32r-sdi.c:1337 #, possible-c-format msgid "Error while downloading %s section." msgstr "Error mientras se descargaba la sección %s." #: remote-m32r-sdi.c:1459 msgid "Too many watchpoints" msgstr "Demasiados puntos de vigilancia" #: remote-m32r-sdi.c:1701 msgid "Reset SDI connection." msgstr "Restablecer la conexión SDI." #: remote-m32r-sdi.c:1704 msgid "Show status of SDI connection." msgstr "Mostrar el estado de la conexión SDI." #: remote-m32r-sdi.c:1707 msgid "Debug M32R/Chaos." msgstr "Depurar M32R/Chaos." #: remote-m32r-sdi.c:1710 msgid "Use debug DMA mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1712 msgid "Use mon code mem access." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1715 msgid "Set breakpoints by IB break." msgstr "" #: remote-m32r-sdi.c:1717 msgid "Set breakpoints by dbt." msgstr "Establecer los puntos de interrupción por dbt." #: remote-mips.c:495 msgid "Ending remote MIPS debugging: " msgstr "" #: remote-mips.c:664 msgid "Watchdog has expired. Target detached." msgstr "" #: remote-mips.c:668 msgid "End of file from remote" msgstr "" #: remote-mips.c:670 #, possible-c-format msgid "Error reading from remote: %s" msgstr "" #. At this point, about the only thing we can do is abort the command #. in progress and get back to command level as quickly as possible. #: remote-mips.c:705 msgid "Remote board reset, debug protocol re-initialized." msgstr "" #: remote-mips.c:763 #, possible-c-format msgid "Debug protocol failure: more than %d characters before a sync." msgstr "" #: remote-mips.c:853 #, possible-c-format msgid "MIPS protocol data packet too long: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:891 remote-mips.c:1151 remote-mips.c:1192 #, possible-c-format msgid "write to target failed: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:998 msgid "Remote did not acknowledge packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1029 remote-mips.c:1069 msgid "Timed out waiting for remote packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1091 msgid "Timed out waiting for packet" msgstr "" #: remote-mips.c:1249 msgid "mips_request: Trying to send command before reply" msgstr "mips_request: Intentando enviar orden antes de responder" #: remote-mips.c:1269 msgid "mips_request: Trying to get reply before command" msgstr "mips_request: Intentando conseguir respuesta antes de la orden" #: remote-mips.c:1280 msgid "Bad response from remote board" msgstr "" #: remote-mips.c:1356 msgid "Failed to initialize (didn't receive packet)." msgstr "" #: remote-mips.c:1412 msgid "internal error: mips_initialize called twice" msgstr "" #: remote-mips.c:1488 msgid "Failed to initialize." msgstr "" #: remote-mips.c:1545 msgid "" "To open a MIPS remote debugging connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the target board (e.g., /dev/ttya).\n" "If you want to use TFTP to download to the board, specify the name of a\n" "temporary file to be used by GDB for downloads as the second argument.\n" "This filename must be in the form host:filename, where host is the name\n" "of the host running the TFTP server, and the file must be readable by the\n" "world. If the local name of the temporary file differs from the name as\n" "seen from the board via TFTP, specify that name as the third parameter.\n" msgstr "" #: remote-mips.c:1599 msgid "Unable to open UDP port" msgstr "" #: remote-mips.c:1744 remote.c:5036 msgid "Argument given to \"detach\" when remotely debugging." msgstr "Argumento dado a «detach» en la depuración remota." #: remote-mips.c:1848 #, possible-c-format msgid "Remote failure: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2046 #, possible-c-format msgid "Can't read register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2085 #, possible-c-format msgid "Can't write register %d: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2336 msgid "Can't pass arguments to remote MIPS board; arguments ignored." msgstr "" #: remote-mips.c:2607 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Attempt to clear bogus breakpoint at %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2622 remote-mips.c:2675 remote-mips.c:2747 #, possible-c-format msgid "mips_common_breakpoint: Bad response from remote board: %s" msgstr "" #: remote-mips.c:2786 msgid "Timeout during download." msgstr "" #: remote-mips.c:2796 #, possible-c-format msgid "Download got unexpected ack char: 0x%x, retrying." msgstr "" #: remote-mips.c:3556 msgid "mips_load: Couldn't get into monitor mode." msgstr "" #: remote-mips.c:3714 msgid "Set timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3715 msgid "Show timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3722 msgid "Set retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3723 msgid "Show retransmit timeout in seconds for remote MIPS serial I/O." msgstr "" #: remote-mips.c:3724 msgid "" "This is the number of seconds to wait for an acknowledgement to a packet\n" "before resending the packet." msgstr "" #: remote-mips.c:3732 msgid "" "Set the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" #: remote-mips.c:3733 msgid "" "Show the maximum number of characters to ignore when scanning for a SYN." msgstr "" "Mostrar el número máximo de caracteres para ignorar cuando se explora un SYN." #: remote-mips.c:3734 msgid "" "This is the maximum number of characters GDB will ignore when trying to\n" "synchronize with the remote system. A value of -1 means that there is no\n" "limit. (Note that these characters are printed out even though they are\n" "ignored.)" msgstr "" #: remote-mips.c:3744 msgid "Set the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "Establecer el cursor que GDB espera del monitor." #: remote-mips.c:3745 msgid "Show the prompt that GDB expects from the monitor." msgstr "Muestra el cursor que GDB espera del monitor." #: remote-mips.c:3752 msgid "Set printing of monitor warnings." msgstr "Establecer la impresión de los avisos de monitor." #: remote-mips.c:3753 msgid "Show printing of monitor warnings." msgstr "Mostrar la impresión de los avisos de monitor." #: remote-mips.c:3754 msgid "" "When enabled, monitor warnings about hardware breakpoints will be displayed." msgstr "" #: remote-mips.c:3761 msgid "Send a packet to PMON (must be in debug mode)." msgstr "Enviar un paquete a PMON (debe ser en el modo depuración)." #: remote-mips.c:3763 msgid "" "Set zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3764 msgid "" "Show zeroing of upper 32 bits of 64-bit addresses when talking to PMON " "targets." msgstr "" #: remote-mips.c:3765 msgid "Use \"on\" to enable the masking and \"off\" to disable it." msgstr "Usar «on» para activar la máscara y «off» para desactivarla." #: remote-notif.c:280 msgid "Set debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:281 msgid "Show debugging of async remote notification." msgstr "" #: remote-notif.c:282 msgid "" "When non-zero, debugging output about async remote notifications is enabled." msgstr "" #: remote-sim.c:188 #, possible-c-format msgid "Unable to create simulator instance for inferior %d." msgstr "" #: remote-sim.c:203 #, possible-c-format msgid "" "Inferior %d and inferior %d would have identical simulator state.\n" "(This simulator does not support the running of more than one inferior.)" msgstr "" #: remote-sim.c:529 msgid "Register size different to expected" msgstr "Tamaño registrado diferente al esperado" #: remote-sim.c:532 #, possible-c-format msgid "Register %d not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:534 #, possible-c-format msgid "Register %s not updated" msgstr "" #: remote-sim.c:573 msgid "program to load" msgstr "programa a cargar" #: remote-sim.c:581 msgid "GDB sim does not yet support a load offset." msgstr "" #: remote-sim.c:590 msgid "unable to load program" msgstr "no se puede cargar el programa" #: remote-sim.c:617 msgid "No executable file specified." msgstr "No se especificó un archivo ejecutable." #: remote-sim.c:619 remote-sim.c:1086 msgid "No program loaded." msgstr "Ningún programa cargado." #: remote-sim.c:651 msgid "Unable to create sim inferior." msgstr "" #: remote-sim.c:741 msgid "unable to create simulator instance" msgstr "imposible crear una estancia de simulador" #: remote-sim.c:862 #, possible-c-format msgid "gdbsim_resume: pid %d, step %d, signal %d\n" msgstr "" #: remote-sim.c:941 #, possible-c-format msgid "Can't stop pid %d. No inferior found." msgstr "" #: remote-sim.c:994 #, possible-c-format msgid "Unable to wait for pid %d. Inferior not found." msgstr "" #. PREVIOUSLY: The user may give a command before the simulator #. is opened. [...] (??? assuming of course one wishes to #. continue to allow commands to be sent to unopened simulators, #. which isn't entirely unreasonable). #. The simulator is a builtin abstraction of a remote target. #. Consistent with that model, access to the simulator, via sim #. commands, is restricted to the period when the channel to the #. simulator is open. #: remote-sim.c:1217 msgid "Not connected to the simulator target" msgstr "No conectado al simulador objetivo" #: remote-sim.c:1353 msgid "Send a command to the simulator." msgstr "Enviar una orden al simulador-" #. malformed packet error #. general case: #: remote.c:531 msgid "remote.c: error in outgoing packet." msgstr "remote.c: error en el paquete saliente." #: remote.c:533 #, possible-c-format msgid "remote.c: error in outgoing packet at field #%ld." msgstr "remote.c: error en el paquete saliente en el campo #%ild." #: remote.c:536 #, possible-c-format msgid "Target returns error code '%s'." msgstr "El objetivo devolvió el código de error «%s»." #: remote.c:565 #, possible-c-format msgid "invalid qRelocInsn packet: %s" msgstr "paquéte qRelocInsn inválido: %s" #: remote.c:594 msgid "warning: relocating instruction: " msgstr "aviso: instrucción de reasignación: " #: remote.c:919 msgid "" "Send the ASCII ETX character (Ctrl-c) to the remote target to interrupt the " "execution of the program.\n" msgstr "" #: remote.c:924 msgid "" "send a break signal to the remote target to interrupt the execution of the " "program.\n" msgstr "" #: remote.c:928 msgid "" "Send a break signal and 'g' a.k.a. Magic SysRq g to the remote target to " "interrupt the execution of Linux kernel.\n" msgstr "" #: remote.c:933 remote.c:3696 #, possible-c-format msgid "Invalid value for interrupt_sequence_mode: %s." msgstr "Valor inválido para interrupt_sequence_mode: %s." #: remote.c:1064 msgid "Argument required (integer, `fixed' or `limited')." msgstr "Se requiere argumento (integer, `fixed' o `limited')." #: remote.c:1077 #, possible-c-format msgid "Invalid %s (bad syntax)." msgstr "%s inválido (sintaxis errónea)." #: remote.c:1091 #, possible-c-format msgid "" "The target may not be able to correctly handle a %s\n" "of %ld bytes. Change the packet size? " msgstr "" "El objetivo puede no ser capaz de manejar correctamente un %s\n" "de %ld bytes. ¿Cambiar el tamaño del paquete? " #: remote.c:1094 msgid "Packet size not changed." msgstr "Tamaño de paquete no cambiado." #: remote.c:1104 #, possible-c-format msgid "The %s is %ld. " msgstr "El %s es %ld. " #: remote.c:1106 #, possible-c-format msgid "Packets are fixed at %ld bytes.\n" msgstr "Los paquetes están fijados a %ld bytes.\n" #: remote.c:1109 #, possible-c-format msgid "Packets are limited to %ld bytes.\n" msgstr "Los paquetes están limitados a %ld bytes.\n" #: remote.c:1227 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is auto-detected, currently %s.\n" msgstr "El soporte para el paquete «%s» es autodetectado, actualmente %s.\n" #: remote.c:1233 #, possible-c-format msgid "Support for the `%s' packet is currently %s.\n" msgstr "El soporte para el paquete «%s» es actualmente %s.\n" #: remote.c:1312 msgid "packet_ok: attempt to use a disabled packet" msgstr "packet_ok: intentando usar un paquete desactivado" #. If the stub previously indicated that the packet was #. supported then there is a protocol error. #: remote.c:1336 #, possible-c-format msgid "Protocol error: %s (%s) conflicting enabled responses." msgstr "" "Error de protocolo: %s (%s) conflicto entre las respuestas activadas." #. The user set it wrong. #: remote.c:1342 #, possible-c-format msgid "Enabled packet %s (%s) not recognized by stub" msgstr "Paquete activado %s (%s) no reconocible por stub" #: remote.c:1556 #, possible-c-format msgid "Could not find config for %s" msgstr "" #. Error of some sort. #. We're out of sync with the target now. Did it continue #. or not? We can't tell which thread it was in non-stop, #. so just ignore this. #: remote.c:1736 remote.c:3396 remote.c:3423 remote.c:3545 remote.c:4727 #: remote.c:6856 remote.c:6971 remote.c:8222 remote.c:9647 remote.c:13293 #, possible-c-format msgid "Remote failure reply: %s" msgstr "El fallo remoto respondió: %s" #: remote.c:2399 #, possible-c-format msgid "invalid remote ptid: %s" msgstr "" #: remote.c:2681 msgid "Incomplete response to threadinfo request." msgstr "" #. This is an answer to a different request. #: remote.c:2684 msgid "ERROR RMT Thread info mismatch." msgstr "ERROR RMT la información de hilo no coincide." #: remote.c:2698 msgid "ERROR RMT: threadinfo tag mismatch." msgstr "" #: remote.c:2706 msgid "ERROR RMT: length of threadid is not 16." msgstr "ERROR RMT: la longitud de threadid no es 16." #: remote.c:2721 msgid "ERROR RMT: 'exists' length too long." msgstr "ERROR RMT: la longitud de «exists» es demasiado grande." #: remote.c:2745 msgid "ERROR RMT: unknown thread info tag." msgstr "" #. FIXME: This is a good reason to drop the packet. #. Possably, there is a duplicate response. #. Possabilities : #. retransmit immediatly - race conditions #. retransmit after timeout - yes #. exit #. wait for packet, then exit #. #: remote.c:2853 msgid "HMM: threadlist did not echo arg thread, dropping it." msgstr "" #: remote.c:2860 msgid "RMT ERROR : failed to get remote thread list." msgstr "RMT ERROR : fallo al conseguir la lista de hilos remota." #: remote.c:2868 msgid "RMT ERROR: threadlist response longer than requested." msgstr "" #: remote.c:2896 msgid "Remote fetch threadlist -infinite loop-." msgstr "" #: remote.c:3131 msgid "threads" msgstr "hilos" #: remote.c:3313 msgid "remote_threads_extra_info" msgstr "remote_threads_extra_info" #: remote.c:3580 remote.c:3607 #, possible-c-format msgid "Target reported unsupported offsets: %s" msgstr "" #: remote.c:3605 #, possible-c-format msgid "Malformed response to offset query, %s" msgstr "Respuesta mal formada a la petición de posición, %s" #: remote.c:3653 msgid "Can not handle qOffsets TextSeg response with this symbol file" msgstr "" "No se puede manejar la respuesta qOffsets TextSeg con este archivo de " "símbolos" #: remote.c:4069 msgid "Non-stop mode requested, but remote does not support non-stop" msgstr "Se pidió el modo sin parar, pero el remoto no permite sin parar" #: remote.c:4076 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting non-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4092 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting all-stop mode with: %s" msgstr "" #: remote.c:4115 remote.c:4225 msgid "The target is not running (try extended-remote?)" msgstr "El objetivo no está corriendo (¿intentar extended-remote?)" #: remote.c:4262 msgid "Trace is already running on the target.\n" msgstr "" #: remote.c:4405 msgid "" "The remote protocol may be unreliable over UDP.\n" "Some events may be lost, rendering further debugging impossible." msgstr "" #: remote.c:4441 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting permissions with: %s" msgstr "" #: remote.c:4478 #, possible-c-format msgid "Remote qSupported response supplied an unexpected value for \"%s\"." msgstr "" "La respuesta remota qSupported suministró un valor inesperado para «%s»." #: remote.c:4500 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" without a size." msgstr "Objetivo remoto informado «%s» sin tamaño." #: remote.c:4509 #, possible-c-format msgid "Remote target reported \"%s\" with a bad size: \"%s\"." msgstr "El objetivo remoto informó de «%s» con un tamaño incorrecto: «%s»." #: remote.c:4757 msgid "empty item in \"qSupported\" response" msgstr "elemento vacío en respuesta «qSupported»" #: remote.c:4788 #, possible-c-format msgid "unrecognized item \"%s\" in \"qSupported\" response" msgstr "elemento «%s» no reconocido en respuesta «qSupported»" #: remote.c:4844 msgid "" "To open a remote debug connection, you need to specify what\n" "serial device is attached to the remote system\n" "(e.g. /dev/ttyS0, /dev/ttya, COM1, etc.)." msgstr "" #: remote.c:4858 msgid "Already connected to a remote target. Disconnect? " msgstr "Ya conectado al objetivo remoto. ¿Desconectar? " #: remote.c:4859 msgid "Still connected." msgstr "Todavía conectado." #: remote.c:5016 msgid "Remote doesn't know how to detach" msgstr "El remoto no sabe como separar" #: remote.c:5018 msgid "Can't detach process." msgstr "No se puede separar el proceso." #: remote.c:5039 msgid "No process to detach from." msgstr "No hay procesos que separar" #: remote.c:5056 msgid "Ending remote debugging.\n" msgstr "Finalizando la depuración remota.\n" #: remote.c:5149 msgid "Argument given to \"disconnect\" when remotely debugging." msgstr "Argumento dado a «disconnect» en la depuración remota." #: remote.c:5178 remote.c:5214 msgid "This target does not support attaching to a process" msgstr "Este objetivo no permite adjuntar a un proceso" #: remote.c:5209 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed with: %s" msgstr "Adjuntar a %s falló con: %s" #: remote.c:5216 #, possible-c-format msgid "Attaching to %s failed" msgstr "Adjuntando a %s falló" #: remote.c:5538 #, possible-c-format msgid "Unexpected vCont reply in non-stop mode: %s" msgstr "Respuesta vCont inesperada en el modo sin parar: %s" #: remote.c:5587 #, possible-c-format msgid " - Can't pass signal %d to target in reverse: ignored." msgstr "" #: remote.c:5591 msgid "Remote reverse-step not supported." msgstr "" #: remote.c:5593 msgid "Remote reverse-continue not supported." msgstr "" #: remote.c:5749 msgid "Remote server does not support stopping threads" msgstr "El servidor remoto no permite parar hilos" #: remote.c:5782 #, possible-c-format msgid "Stopping %s failed: %s" msgstr "Parar %s falló: %s" #: remote.c:5832 #, possible-c-format msgid "Interrupting target failed: %s" msgstr "" #: remote.c:5900 msgid "" "The target is not responding to interrupt requests.\n" "Stop debugging it? " msgstr "" #: remote.c:5904 msgid "Disconnected from target." msgstr "" #: remote.c:5909 msgid "" "Interrupted while waiting for the program.\n" "Give up waiting? " msgstr "" #. We got an unknown stop reply. #: remote.c:6055 msgid "Unknown stop reply" msgstr "" #: remote.c:6429 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing colon): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" "Paquete(a) mal formado (faltan dos puntos): %s\n" "Paquete: «%s»\n" #: remote.c:6433 #, possible-c-format msgid "" "Malformed packet(a) (missing register number): %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6477 msgid "Unexpected swbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6491 msgid "Unexpected hwbreak stop reason" msgstr "" #: remote.c:6582 #, possible-c-format msgid "" "Remote sent bad register number %s: %s\n" "Packet: '%s'\n" msgstr "" #: remote.c:6595 #, possible-c-format msgid "Remote reply is too short: %s" msgstr "La respuesta remota es demasiado corta: %s" #: remote.c:6608 #, possible-c-format msgid "" "Remote register badly formatted: %s\n" "here: %s" msgstr "" "Registro remoto mal formateado: %s\n" "aquí: %s" #: remote.c:6638 #, possible-c-format msgid "stop reply packet badly formatted: %s" msgstr "" #: remote.c:6689 remote.c:6692 #, possible-c-format msgid "unknown stop reply packet: %s" msgstr "" #: remote.c:6703 #, possible-c-format msgid "No process or thread specified in stop reply: %s" msgstr "" #: remote.c:6862 remote.c:7022 #, possible-c-format msgid "Invalid remote reply: %s" msgstr "Respuesta remota inválida: %s" #: remote.c:7109 #, possible-c-format msgid "Could not fetch register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7128 msgid "fetch_register_using_p: early buf termination" msgstr "" #: remote.c:7166 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is of odd length: %s" msgstr "" #: remote.c:7185 #, possible-c-format msgid "Remote 'g' packet reply is too long: %s" msgstr "La respuesta del paquete remoto «g» es demasiado grande: %s" #: remote.c:7228 remote.c:7246 msgid "unexpected end of 'g' packet reply" msgstr "" #: remote.c:7288 msgid "could not set remote traceframe" msgstr "" #: remote.c:7396 #, possible-c-format msgid "Could not write register \"%s\"; remote failure reply '%s'" msgstr "" #: remote.c:7401 remote.c:8963 msgid "Bad result from packet_ok" msgstr "Resultado incorrecto de packet_ok" #: remote.c:7442 #, possible-c-format msgid "Could not write registers; remote failure reply '%s'" msgstr "" "No se pueden escribir los registradores; el fallo remoto respondió «%s»" #: remote.c:7678 msgid "remote_write_bytes_aux: bad packet format" msgstr "" #: remote.c:7724 msgid "minimum packet size too small to write data" msgstr "" #: remote.c:7839 msgid "remote_write_bytes: bad internal state" msgstr "remote_write_bytes: estado interno incorrecto" #: remote.c:8047 msgid "Too long remote packet." msgstr "" #: remote.c:8050 remote.c:10288 msgid "Communication problem with target." msgstr "Problema de comunicación con el objetivo." #: remote.c:8089 msgid "Remote target does not support flash erase" msgstr "El objetivo remoto no permite el borrado flash" #: remote.c:8091 msgid "Error erasing flash with vFlashErase packet" msgstr "Error al borrar flash con el paquete vFlashErase" #: remote.c:8132 msgid "Remote target does not support vFlashDone" msgstr "El objetivo remoto no permite vFlashDone" #: remote.c:8134 msgid "Error finishing flash operation" msgstr "Error al terminar la operación flash" #: remote.c:8185 remote.c:8204 msgid "Remote communication error. Target disconnected." msgstr "Error de comunicación remota. Objetivo desconectado." #: remote.c:8293 msgid "" "Cannot execute this command while the target is running.\n" "Use the \"interrupt\" command to stop the target\n" "and then try again." msgstr "" #: remote.c:8627 #, possible-c-format msgid "Invalid run length encoding: %s\n" msgstr "" #: remote.c:8734 msgid "Watchdog timeout has expired. Target detached." msgstr "" #. We have tried hard enough, and just can't receive the #. packet/notification. Give up. #: remote.c:8756 msgid "Ignoring packet error, continuing...\n" msgstr "Se ignora el error de paquete, continuando...\n" #: remote.c:8851 remote.c:8881 #, possible-c-format msgid "Can't kill fork child process %d" msgstr "" #: remote.c:8937 msgid "Can't kill process" msgstr "No se puede matar el proceso" #: remote.c:9084 msgid "Target does not support QDisableRandomization." msgstr "" #: remote.c:9086 #, possible-c-format msgid "Bogus QDisableRandomization reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:9105 msgid "Remote file name too long for run packet" msgstr "Nombre de archivo remoto demasiado largo para correr paquete" #: remote.c:9121 msgid "Argument list too long for run packet" msgstr "Argumento de lista demasiado largo para correr paquete" #: remote.c:9143 msgid "" "Running the default executable on the remote target failed; try \"set remote " "exec-file\"?" msgstr "" #: remote.c:9146 #, possible-c-format msgid "Running \"%s\" on the remote target failed" msgstr "La ejecución de «%s» en el objetivo remoto, falló" #: remote.c:9185 msgid "Remote target does not support \"set remote exec-file\"" msgstr "El objetivo remoto no permite «set remote exec-file»" #: remote.c:9187 msgid "Remote target does not support \"set args\" or run " msgstr "El objetivo remoto no permite «set args» al ejecutar " #: remote.c:9338 msgid "Target doesn't support breakpoints that have target side commands." msgstr "" #: remote.c:9395 #, possible-c-format msgid "hw_bp_to_z: bad watchpoint type %d" msgstr "hw_bp_to_z: tipo de punto de control %d incorrecto" #: remote.c:9435 msgid "remote_insert_watchpoint: reached end of function" msgstr "remote_insert_watchpoint: se alcanzó el final de la función" #: remote.c:9482 msgid "remote_remove_watchpoint: reached end of function" msgstr "remote_remove_watchpoint: se alcanzó el final de la función" #: remote.c:9658 msgid "remote_insert_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "remote_insert_hw_breakpoint:se alcanzó el final de la función" #: remote.c:9699 msgid "remote_remove_hw_breakpoint: reached end of function" msgstr "remote_remove_hw_breakpoint: se alcanzó el final de la función" #: remote.c:9769 msgid "command cannot be used without an exec file" msgstr "la orden no se puede usar sin un archivo ejecutable" #: remote.c:9806 #, possible-c-format msgid "target memory fault, section %s, range %s -- %s" msgstr "fallo en la memoria del objetivo, sección %s, rango %s -- %s" #: remote.c:9824 msgid "" "One or more sections of the target image does not match\n" "the loaded file\n" msgstr "" #: remote.c:9827 #, possible-c-format msgid "No loaded section named '%s'.\n" msgstr "No se ha cargado ninguna función llamada «%s».\n" #: remote.c:9927 #, possible-c-format msgid "Unknown remote qXfer reply: %s" msgstr "Consulta qXfer remota desconocida: %s" #: remote.c:9933 msgid "Remote qXfer reply contained no data." msgstr "La consulta qXfer remota no tiene datos." #: remote.c:10135 msgid "remote query is only available after target open" msgstr "" "la consulta remota sólo está disponible después de la apertura del objetivo" #: remote.c:10230 msgid "Pattern is too large to transmit to remote target." msgstr "" #: remote.c:10252 remote.c:10257 #, possible-c-format msgid "Unknown qSearch:memory reply: %s" msgstr "Respuesta qSearch:memory desconocida: %s" #: remote.c:10270 msgid "remote rcmd is only available after target open" msgstr "" "la rcmd remota sólo está disponible después de la apertura del objetivo" #: remote.c:10282 #, possible-c-format msgid "\"monitor\" command ``%s'' is too long." msgstr "la orden «monitor» «%s» es demasiado grande." #: remote.c:10309 remote.c:11784 remote.c:12068 remote.c:12164 remote.c:12272 #: remote.c:12323 remote.c:12401 remote.c:12464 remote.c:12492 msgid "Target does not support this command." msgstr "El objetivo no permite esta orden" #: remote.c:10320 msgid "Protocol error with Rcmd" msgstr "Error del protocolo con Rcmd" #: remote.c:10356 remote.c:11478 remote.c:11569 remote.c:11624 msgid "command can only be used with remote target" msgstr "la orden sólo se puede usar con objetivo remoto" #: remote.c:10359 msgid "remote-packet command requires packet text as argument" msgstr "la orden remote-packet requiere un paquerte de texto como argumento" #: remote.c:10400 msgid "Remote threadset test\n" msgstr "" #: remote.c:10506 msgid "Fetch and print the remote list of thread identifiers, one pkt only" msgstr "" #: remote.c:10509 msgid "Fetch and display info about one thread" msgstr "Conseguir y mostrar información acerca de un hilo" #: remote.c:10511 msgid "Test setting to a different thread" msgstr "Configurar prueba a un hilo diferente" #: remote.c:10513 msgid "Iterate through updating all remote thread info" msgstr "" #: remote.c:10515 msgid " Remote thread alive test " msgstr "" #: remote.c:10605 msgid "Remote target doesn't support qGetTLSAddr packet" msgstr "El objetivo remoto no permite el paquete qGetTLSAddr" #: remote.c:10608 msgid "Remote target failed to process qGetTLSAddr request" msgstr "El objetivo remoto falló al procesar la petición qGetTLSAddr" #: remote.c:10612 msgid "TLS not supported or disabled on this target" msgstr "TLS no permitido o desactivado en este objetivo" #: remote.c:10649 msgid "Remote target doesn't support qGetTIBAddr packet" msgstr "El objetivo remoto no permite el paquete qGetTIBAddr" #: remote.c:10651 msgid "Remote target failed to process qGetTIBAddr request" msgstr "" #: remote.c:10654 msgid "qGetTIBAddr not supported or disabled on this target" msgstr "qGetTIBAddr no permitido o desactivado en este objetivo" #: remote.c:10703 #, possible-c-format msgid "Duplicate g packet description added for size %d" msgstr "" #: remote.c:10772 remote.c:10793 remote.c:10815 msgid "Packet too long for target." msgstr "Paquete demasiado largo para el objetivo." #: remote.c:11031 #, possible-c-format msgid "Reading %s from remote target...\n" msgstr "" #: remote.c:11036 msgid "" "File transfers from remote targets can be slow. Use \"set sysroot\" to " "access files locally instead." msgstr "" #: remote.c:11125 #, possible-c-format msgid "Read returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11277 #, possible-c-format msgid "Readlink returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11332 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d, but %d bytes." msgstr "" #: remote.c:11335 #, possible-c-format msgid "vFile:fstat returned %d bytes, but expecting %d." msgstr "" #: remote.c:11381 msgid "" "remote target does not support file transfer, attempting to access files " "from local filesystem." msgstr "" #: remote.c:11451 #, possible-c-format msgid "Unknown remote I/O error %d" msgstr "Error de E/S %d desconocido" #: remote.c:11453 #, possible-c-format msgid "Remote I/O error: %s" msgstr "Error de E/S remota: %s" #: remote.c:11513 #, possible-c-format msgid "Error reading %s." msgstr "Error leyendo %s." #: remote.c:11537 #, possible-c-format msgid "Remote write of %d bytes returned 0!" msgstr "La escritura remota de %d bytes devolvió 0" #: remote.c:11554 #, possible-c-format msgid "Successfully sent file \"%s\".\n" msgstr "Archivo enviado correctamente «%s».\n" #: remote.c:11613 #, possible-c-format msgid "Successfully fetched file \"%s\".\n" msgstr "Archivo «%s» correctamente conseguido.\n" #: remote.c:11632 #, possible-c-format msgid "Successfully deleted file \"%s\".\n" msgstr "Archivo correctamente borrado «%s».\n" #: remote.c:11642 msgid "file to put" msgstr "archivo a poner" #: remote.c:11647 msgid "Invalid parameters to remote put" msgstr "Parámetros inválidos para el put remoto" #: remote.c:11661 msgid "file to get" msgstr "archivo a conseguir" #: remote.c:11666 msgid "Invalid parameters to remote get" msgstr "Parámetros inválidos para el get remoto" #: remote.c:11680 msgid "file to delete" msgstr "archivo a eliminar" #: remote.c:11685 msgid "Invalid parameters to remote delete" msgstr "Parámetros inválidos para el borrado remoto" #: remote.c:11829 remote.c:11844 remote.c:12002 remote.c:12013 msgid "Target does not support source download." msgstr "El objetivo no permite la descarga del origen." #: remote.c:11896 msgid "Fast tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason to #. give up on the trace run. #: remote.c:11903 #, possible-c-format msgid "" "Target does not support fast tracepoints, downloading %d as regular " "tracepoint" msgstr "" #: remote.c:11917 msgid "Static tracepoint not valid during download" msgstr "" #. Fast tracepoints are functionally identical to regular #. tracepoints, so don't take lack of support as a reason #. to give up on the trace run. #: remote.c:11923 msgid "Target does not support static tracepoints" msgstr "El objetivo no permite puntos de traceado estáticos" #: remote.c:11944 #, possible-c-format msgid "Target does not support conditional tracepoints, ignoring tp %d cond" msgstr "" #: remote.c:11953 msgid "Target does not support tracepoints." msgstr "El objetivo no permite puntos de rastreo." #: remote.c:11970 remote.c:11987 msgid "Error on target while setting tracepoints." msgstr "Error en el objetivo al configurar puntos de rastreo." #: remote.c:12062 msgid "Trace state variable name too long for tsv definition packet" msgstr "" #: remote.c:12070 msgid "Error on target while downloading trace state variable." msgstr "" #: remote.c:12086 msgid "" "Target does not support enabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12088 msgid "Error on target while enabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12104 msgid "" "Target does not support disabling tracepoints while a trace run is ongoing." msgstr "" #: remote.c:12106 msgid "Error on target while disabling tracepoint." msgstr "" #: remote.c:12143 msgid "Too many sections for read-only sections definition packet." msgstr "" #: remote.c:12166 remote.c:12274 remote.c:12348 remote.c:12351 remote.c:12403 #: remote.c:12466 remote.c:12494 remote.c:12578 remote.c:12624 #, possible-c-format msgid "Bogus reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12210 #, possible-c-format msgid "Bogus trace status reply from target: %s" msgstr "" #: remote.c:12317 #, possible-c-format msgid "Unknown trace find type %d" msgstr "" #: remote.c:12332 msgid "Unable to parse trace frame number" msgstr "Imposible analizar el número de marco de rastreo" #: remote.c:12342 msgid "Unable to parse tracepoint number" msgstr "Imposible analizar el número de punto de rastreo" #: remote.c:12395 msgid "Remote file name too long for trace save packet" msgstr "" #: remote.c:12469 msgid "Target does not support disconnected tracing." msgstr "El objetivo no permite desconectar el traceado." #: remote.c:12734 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the BTS buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12736 msgid "Failed to configure the BTS buffer size." msgstr "" #: remote.c:12756 #, possible-c-format msgid "Failed to configure the trace buffer size: %s" msgstr "" #: remote.c:12758 msgid "Failed to configure the trace buffer size." msgstr "" #: remote.c:12822 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12825 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12871 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s: %s" msgstr "" #: remote.c:12874 #, possible-c-format msgid "Could not disable branch tracing for %s." msgstr "" #: remote.c:12908 msgid "Cannot process branch tracing result. XML parsing not supported." msgstr "" #: remote.c:12924 #, possible-c-format msgid "Bad branch tracing read type: %u." msgstr "" #: remote.c:12982 #, possible-c-format msgid "not currently attached to process %d" msgstr "" #: remote.c:13290 #, possible-c-format msgid "Remote refused setting thread events: %s" msgstr "" #: remote.c:13409 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use range stepping is %s.\n" msgstr "" #: remote.c:13435 msgid "Range stepping is not supported by the current target" msgstr "" #. set/show remote ... #. allow-unknown #: remote.c:13485 remote.c:13491 msgid "" "Remote protocol specific variables\n" "Configure various remote-protocol specific variables such as\n" "the packets being used" msgstr "" #. allow-unknown #: remote.c:13498 msgid "" "Compare section data on target to the exec file.\n" "Argument is a single section name (default: all loaded sections).\n" "To compare only read-only loaded sections, specify the -r option." msgstr "" #: remote.c:13504 msgid "" "Send an arbitrary packet to a remote target.\n" " maintenance packet TEXT\n" "If GDB is talking to an inferior via the GDB serial protocol, then\n" "this command sends the string TEXT to the inferior, and displays the\n" "response packet. GDB supplies the initial `$' character, and the\n" "terminating `#' character and checksum." msgstr "" #: remote.c:13513 msgid "Set whether to send break if interrupted." msgstr "Establecer si se envía una rotura cuando se interrumpe." #: remote.c:13514 msgid "Show whether to send break if interrupted." msgstr "Mostrar si se envía una rotura cuando se interrumpe." #: remote.c:13515 msgid "If set, a break, instead of a cntrl-c, is sent to the remote target." msgstr "" "Si se establece, en vez de un cntrl-c, se envía una rotura al objetivo " "remoto." #: remote.c:13528 msgid "Set interrupt sequence to remote target." msgstr "Establecer secuencia de interrupción a un objetivo remoto." #: remote.c:13529 msgid "Show interrupt sequence to remote target." msgstr "Mostrar secuencia de interrupción a un objetivo remoto." #: remote.c:13530 msgid "" "Valid value is \"Ctrl-C\", \"BREAK\" or \"BREAK-g\". The default is \"Ctrl-" "C\"." msgstr "" "Los valores válidos son «Ctrl-C», «BREAK» o «BREAK-g». El predeterminado es " "«Ctrl-C»." #: remote.c:13537 msgid "" "Set whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb connects to." msgstr "" "Establecer si la secuencia de interrupción se envía al objetivo remoto " "cuando se conecta gdb." #: remote.c:13538 msgid "" "\t\tShow whether interrupt-sequence is sent to remote target when gdb " "connects to." msgstr "" #: remote.c:13539 msgid "\t\tIf set, interrupt sequence is sent to remote target." msgstr "" "\t\tSi se establece, la secuencia de interrupción se envía al objetivo " "remoto." #. Install commands for configuring memory read/write packets. #: remote.c:13546 msgid "Set the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13549 msgid "" "Show the maximum number of bytes per memory write packet (deprecated)." msgstr "" #: remote.c:13553 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-write packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13561 msgid "" "Set the maximum number of bytes per memory-read packet.\n" "Specify the number of bytes in a packet or 0 (zero) for the\n" "default packet size. The actual limit is further reduced\n" "dependent on the target. Specify ``fixed'' to disable the\n" "further restriction and ``limit'' to enable that restriction." msgstr "" #: remote.c:13570 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-write packet." msgstr "" #: remote.c:13574 msgid "Show the maximum number of bytes per memory-read packet." msgstr "" #: remote.c:13578 msgid "Set the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13579 msgid "Show the maximum number of target hardware watchpoints." msgstr "" #: remote.c:13580 remote.c:13589 remote.c:13598 msgid "Specify a negative limit for unlimited." msgstr "Especifique un límite negativo para ilimitado." #: remote.c:13587 msgid "Set the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13588 msgid "Show the maximum length (in bytes) of a target hardware watchpoint." msgstr "" #: remote.c:13596 msgid "Set the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" #: remote.c:13597 msgid "Show the maximum number of target hardware breakpoints." msgstr "" "Muestra el número máximo de los puntos de ruptura del hardware objetivo." #: remote.c:13606 msgid "Set the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" "Establecer el tamaño máximo de la dirección (en bits) en un paquete de " "memoria." #: remote.c:13607 msgid "Show the maximum size of the address (in bits) in a memory packet." msgstr "" #: remote.c:13891 msgid "Set use of remote protocol `Z' packets" msgstr "" #: remote.c:13892 msgid "Show use of remote protocol `Z' packets " msgstr "" #: remote.c:13893 msgid "" "When set, GDB will attempt to use the remote breakpoint and watchpoint\n" "packets." msgstr "" #: remote.c:13902 msgid "" "Manipulate files on the remote system\n" "Transfer files to and from the remote target system." msgstr "" #: remote.c:13909 msgid "Copy a local file to the remote system." msgstr "Copiar un archivo local al sistema remoto." #: remote.c:13913 msgid "Copy a remote file to the local system." msgstr "Copiar un archivo remoto al sistema local." #: remote.c:13917 msgid "Delete a remote file." msgstr "Borrar un archivo remoto." #: remote.c:13921 msgid "Set the remote pathname for \"run\"" msgstr "Establecer el nombre de ruta remoto para «run»" #: remote.c:13922 msgid "Show the remote pathname for \"run\"" msgstr "Mostrar el nombre de ruta remoto para «run»" #: remote.c:13930 msgid "Enable or disable range stepping." msgstr "" #: remote.c:13931 msgid "Show whether target-assisted range stepping is enabled." msgstr "" #: remote.c:13932 msgid "" "If on, and the target supports it, when stepping a source line, GDB\n" "tells the target to step the corresponding range of addresses itself " "instead\n" "of issuing multiple single-steps. This speeds up source level\n" "stepping. If off, GDB always issues single-steps, even if range\n" "stepping is supported by the target. The default is on." msgstr "" #: reverse.c:53 #, possible-c-format msgid "Already in reverse mode. Use '%s' or 'set exec-dir forward'." msgstr "" #: reverse.c:142 msgid "target_get_bookmark failed." msgstr "target_get_bookmark falló." #: reverse.c:166 #, possible-c-format msgid "Saved bookmark %d at %s\n" msgstr "Marcador %d guardado en %s\n" #: reverse.c:224 msgid "No bookmarks." msgstr "Sin marcadores." #: reverse.c:230 msgid "Delete all bookmarks? " msgstr "¿Eliminar todos los marcadores? " #. Not found. #: reverse.c:242 #, possible-c-format msgid "No bookmark #%d." msgstr "" #: reverse.c:256 thread.c:1983 msgid "Command requires an argument." msgstr "La orden requiere un argumento." #: reverse.c:280 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: invalid bookmark number '%s'." msgstr "" #. Not found. #: reverse.c:293 #, possible-c-format msgid "goto-bookmark: no bookmark found for '%s'." msgstr "goto-bookmark: no se encontraron marcadores para «%s»." #: reverse.c:329 msgid "No bookmarks.\n" msgstr "Sin marcadores.\n" #: reverse.c:352 msgid "" "Step program backward until it reaches the beginning of another source " "line.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:358 msgid "" "Step program backward, proceeding through subroutine calls.\n" "Like the \"reverse-step\" command as long as subroutine calls do not " "happen;\n" "when they do, the call is treated as one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:366 msgid "" "Step backward exactly one instruction.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:372 msgid "" "Step backward one instruction, but proceed through called subroutines.\n" "Argument N means do this N times (or till program stops for another reason)." msgstr "" #: reverse.c:378 msgid "" "Continue program being debugged but run it in reverse.\n" "If proceeding from breakpoint, a number N may be used as an argument,\n" "which means to set the ignore count of that breakpoint to N - 1 (so that\n" "the breakpoint won't break until the Nth time it is reached)." msgstr "" #: reverse.c:385 msgid "Execute backward until just before selected stack frame is called." msgstr "" #: reverse.c:388 msgid "" "Set a bookmark in the program's execution history.\n" "A bookmark represents a point in the execution history \n" "that can be returned to at a later point in the debug session." msgstr "" #: reverse.c:392 msgid "" "Status of user-settable bookmarks.\n" "Bookmarks are user-settable markers representing a point in the \n" "execution history that can be returned to later in the same debug \n" "session." msgstr "" #: reverse.c:397 msgid "" "Delete a bookmark from the bookmark list.\n" "Argument is a bookmark number or numbers,\n" " or no argument to delete all bookmarks.\n" msgstr "" #: reverse.c:402 msgid "" "Go to an earlier-bookmarked point in the program's execution history.\n" "Argument is the bookmark number of a bookmark saved earlier by using \n" "the 'bookmark' command, or the special arguments:\n" " start (beginning of recording)\n" " end (end of recording)\n" msgstr "" #: rl78-tdep.c:837 #, possible-c-format msgid "Undefined mapping for opc reg %d" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1017 #, possible-c-format msgid "cannot find .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #: rs6000-aix-tdep.c:1026 #, possible-c-format msgid "unable to read .ldinfo section from core file: %s" msgstr "" #. FIXME: this happens 3 times at the start of each 64-bit program. #: rs6000-nat.c:214 msgid "ptrace read" msgstr "" #: rs6000-nat.c:275 msgid "ptrace write" msgstr "" #: rs6000-nat.c:579 msgid "rs6000_create_inferior: failed to select architecture" msgstr "rs6000_create_inferior: fallo al seleccionar la arquitectura" #: rs6000-nat.c:611 msgid "ptrace ldinfo" msgstr "ptrace ldinfo" #: rs6000-tdep.c:2892 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_read: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" "rs6000_pseudo_register_read: llamado en un registro inesperado «%s» (%d)" #: rs6000-tdep.c:2917 #, possible-c-format msgid "rs6000_pseudo_register_write: called on unexpected register '%s' (%d)" msgstr "" "rs6000_pseudo_register_write: llamado en un registro inesperado «%s» (%d)" #: rs6000-tdep.c:6084 msgid "\"set powerpc\" must be followed by an appropriate subcommand.\n" msgstr "«set powerpc» debe seguirse de una suborden apropiada.\n" #: rs6000-tdep.c:6125 #, possible-c-format msgid "Invalid vector ABI accepted: %s." msgstr "Vector ABI inválido aceptado: %s." #: rs6000-tdep.c:6141 #, possible-c-format msgid "Use of exact watchpoints is %s.\n" msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6248 rs6000-tdep.c:6252 msgid "Various PowerPC-specific commands." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6258 msgid "Set whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6259 msgid "Show whether to use a soft-float ABI." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6266 msgid "Set the vector ABI." msgstr "Establecer el vector ABI." #: rs6000-tdep.c:6267 msgid "Show the vector ABI." msgstr "Mostrar el vector ABI." #: rs6000-tdep.c:6273 msgid "" "Set whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6275 msgid "" "Show whether to use just one debug register for watchpoints on scalars." msgstr "" #: rs6000-tdep.c:6277 msgid "" "If true, GDB will use only one debug register when watching a variable of\n" "scalar type, thus assuming that the variable is accessed through the " "address\n" "of its first byte." msgstr "" #: s390-linux-nat.c:308 s390-linux-nat.c:328 msgid "Couldn't get register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:333 msgid "Couldn't set register set" msgstr "" #: s390-linux-nat.c:463 s390-linux-nat.c:512 msgid "Couldn't retrieve watchpoint status" msgstr "No se puede conseguir el estado del punto de vigilancia" #: s390-linux-nat.c:473 msgid "Couldn't clear watchpoint status" msgstr "No se puede limpuar el estado del punto de vigilancia" #: s390-linux-nat.c:528 msgid "Couldn't modify watchpoint status" msgstr "No se puede modificar el estado del punto de vigilancia" #: s390-linux-tdep.c:3237 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de la pila" #: s390-linux-tdep.c:3359 msgid "invalid return type" msgstr "tipo de retorno no válido" #: s390-linux-tdep.c:3398 spu-tdep.c:1547 msgid "Cannot set function return value." msgstr "No se puede establecer el valor de retorno de la función." #: s390-linux-tdep.c:3400 spu-tdep.c:1563 msgid "Function return value unknown." msgstr "La función devolvió un valor desconocido." #: score-tdep.c:158 score-tdep.c:250 score-tdep.c:320 score-tdep.c:833 #, possible-c-format msgid "Error: target_read_memory in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:438 #, possible-c-format msgid "Error: score_xfer_register in file:%s, line:%d!" msgstr "" #: score-tdep.c:821 #, possible-c-format msgid "Error: malloc size < 0 in file:%s, line:%d!" msgstr "" #. The sentinel frame is used as a starting point for creating the #. previous (inner most) frame. That frame's THIS_ID method will be #. called to determine the inner most frame's ID. Not this one. #: sentinel-frame.c:67 msgid "sentinel_frame_this_id called" msgstr "sentinel_frame_this_id llamado" #. Mark fixed motherboard irqs as inuse. #. timer tick #. keyboard #. slave icu #: ser-go32.c:925 msgid "Set COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:926 msgid "Show COM1 base i/o port address." msgstr "" #: ser-go32.c:932 msgid "Set COM1 interrupt request." msgstr "Establecer la respuesta de interrupción de COM1." #: ser-go32.c:933 msgid "Show COM1 interrupt request." msgstr "Mostrar la petición de interrupción COM1." #: ser-go32.c:939 msgid "Set COM2 base i/o port address." msgstr "Establecer la dirección del puerto de e/s base COM2." #: ser-go32.c:940 msgid "Show COM2 base i/o port address." msgstr "Mostrar la dirección del puerto de e/s base COM2." #: ser-go32.c:946 msgid "Set COM2 interrupt request." msgstr "Establecer la petición de interrupción COM2." #: ser-go32.c:947 msgid "Show COM2 interrupt request." msgstr "Mostrar la petición de interrupción COM2." #: ser-go32.c:953 msgid "Set COM3 base i/o port address." msgstr "Establecer la dirección del puerto de e/s base COM3." #: ser-go32.c:954 msgid "Show COM3 base i/o port address." msgstr "Mostrar la dirección del puerto de e/s base COM3." #: ser-go32.c:960 msgid "Set COM3 interrupt request." msgstr "Establecer la petición de interrupción COM3." #: ser-go32.c:961 msgid "Show COM3 interrupt request." msgstr "Mostrar la petición de interrupción COM3." #: ser-go32.c:967 msgid "Set COM4 base i/o port address." msgstr "Establecer la dirección del puerto de e/s base COM4." #: ser-go32.c:968 msgid "Show COM4 base i/o port address." msgstr "Mostrar la dirección del puerto de e/s base COM4." #: ser-go32.c:974 msgid "Set COM4 interrupt request." msgstr "Establecer la petición de interrupción COM4." #: ser-go32.c:975 msgid "Show COM4 interrupt request." msgstr "Mostrar la petición de interrupción COM2." #: ser-go32.c:982 msgid "Print DOS serial port status." msgstr "Imprimir el estado del puerto serie DOS." #: ser-mingw.c:169 msgid "SetCommState failed" msgstr "" #: ser-mingw.c:296 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed" msgstr "ser_windows_wait_handle: fallo la máscara de restablecimiento" #: ser-mingw.c:299 msgid "ser_windows_wait_handle: reseting mask failed (2)" msgstr "ser_windows_wait_handle: fallo la máscara de restablecimiento (2)" #: ser-mingw.c:872 msgid "child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:878 msgid "missing child command" msgstr "" #: ser-mingw.c:905 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s: %s" msgstr "" #: ser-mingw.c:908 #, possible-c-format msgid "error starting child process '%s': %s" msgstr "" #: ser-tcp.c:183 msgid "net_open: No colon in host name!" msgstr "net_open: No hay dos puntos en el nombre del anfitrión" #. allow-unknown #: ser-tcp.c:421 ser-tcp.c:426 msgid "" "TCP protocol specific variables\n" "Configure variables specific to remote TCP connections" msgstr "" #: ser-tcp.c:433 msgid "Set auto-retry on socket connect" msgstr "Establecer el reintento automático en la conexión del zócalo" #: ser-tcp.c:434 msgid "Show auto-retry on socket connect" msgstr "Mostrar el reintento automático en la conexión del zócalo" #: ser-tcp.c:440 msgid "Set timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:441 msgid "Show timeout limit in seconds for socket connection" msgstr "" #: ser-tcp.c:442 msgid "" "If set to \"unlimited\", GDB will keep attempting to establish a\n" "connection forever, unless interrupted with Ctrl-c.\n" "The default is 15 seconds." msgstr "" #: ser-unix.c:49 #, possible-c-format msgid "Hardware flow control is %s.\n" msgstr "" #: ser-unix.c:792 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Closest values are %d and %d." msgstr "" #: ser-unix.c:798 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Minimum value is %d." msgstr "Tasa de baudios inválida %d. El valor mínimo es %d." #. The requested speed was too large. #: ser-unix.c:807 #, possible-c-format msgid "Invalid baud rate %d. Maximum value is %d." msgstr "Tasa de baudios inválida %d. El valor máximo es %d." #: ser-unix.c:990 msgid "Set use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:991 msgid "Show use of hardware flow control for remote serial I/O." msgstr "" #: ser-unix.c:992 msgid "" "Enable or disable hardware flow control (RTS/CTS) on the serial port\n" "when debugging using remote targets." msgstr "" #: serial.c:380 msgid "serial_readchar: blocking read in async mode" msgstr "serial_readchar: bloque leído en modo asíncrono" #: serial.c:645 #, possible-c-format msgid "Baud rate for remote serial I/O is %s.\n" msgstr "La tasa de baudios para el serie remoto de E/S es %s.\n" #: serial.c:677 msgid "" "Connect the terminal directly up to the command monitor.\n" "Use ~. or ~^D to break out." msgstr "" #: serial.c:682 msgid "Set default serial/parallel port configuration." msgstr "Establecer la configuración predeterminada de puerto serie/paralelo." #: serial.c:688 msgid "Show default serial/parallel port configuration." msgstr "Mostrar la configuración predeterminada de puerto serie/paralelo." #. If target is open when baud changes, it doesn't take effect until #. the next open (I think, not sure). #: serial.c:696 msgid "Set baud rate for remote serial I/O." msgstr "Establecer la tasa de baudios para el serie remoto de E/S" #: serial.c:697 msgid "Show baud rate for remote serial I/O." msgstr "Mostrar la tasa de baudios para el serie remoto de E/S" #: serial.c:698 msgid "" "This value is used to set the speed of the serial port when debugging\n" "using remote targets." msgstr "" "Este valor es utilizado para configurar la velocidad del puerto serial " "cuando se esta depurando\n" "utilizando objetivos remotos." #: serial.c:706 msgid "Set parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:707 msgid "Show parity for remote serial I/O" msgstr "" #: serial.c:713 msgid "Set filename for remote session recording." msgstr "" "Establecer el nombre de archivo para la grabación de la sesión remota." #: serial.c:714 msgid "Show filename for remote session recording." msgstr "Mostrar el nombre de archivo para la grabación de la sesión remota." #: serial.c:715 msgid "" "This file is used to record the remote session for future playback\n" "by gdbserver." msgstr "" "Este archivo se usa para grabar la sesión remota para futuras " "reproducciones\n" "por gdbserver." #: serial.c:723 msgid "Set numerical base for remote session logging" msgstr "Establecer base numérica para el acceso a sesión remota" #: serial.c:724 msgid "Show numerical base for remote session logging" msgstr "Mostrar base numérica para el acceso a sesión remota" #: serial.c:731 msgid "Set serial debugging." msgstr "Establecer la depuración serie." #: serial.c:732 msgid "Show serial debugging." msgstr "Mostrar la depuración serie." #: serial.c:733 msgid "When non-zero, serial port debugging is enabled." msgstr "Cuando es distinto de cero se activa la depuración del puerto serie." #: sh-tdep.c:1589 msgid "sh_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "sh_register_convert_to_raw llamado sin número de registro DR" #: sh-tdep.c:2448 msgid "Set calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2450 msgid "Show calling convention used when calling target functions from GDB." msgstr "" #: sh-tdep.c:2452 msgid "" "gcc - Use GCC calling convention (default).\n" "renesas - Enforce Renesas calling convention." msgstr "" #: sh64-tdep.c:1469 msgid "sh64_register_convert_to_virtual called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1494 msgid "sh64_register_convert_to_raw called with non DR register number" msgstr "" #: sh64-tdep.c:1968 #, possible-c-format msgid "Invalid pseudo register number %d\n" msgstr "Número de pseudo registro inválido %d\n" #: sh64-tdep.c:2066 #, possible-c-format msgid "Invalid register number %d\n" msgstr "número registrado inválido %d\n" #: sh64-tdep.c:2150 msgid "Not a valid register for the current processor mode." msgstr "" #: skip.c:81 msgid "No default file now." msgstr "" #: skip.c:92 #, possible-c-format msgid "No source file named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:93 msgid "Ignore file pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:108 #, possible-c-format msgid "File %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:122 msgid "No default function now." msgstr "" #: skip.c:127 #, possible-c-format msgid "No function found containing current program point %s." msgstr "" #: skip.c:137 #, possible-c-format msgid "No function found named %s.\n" msgstr "" #: skip.c:139 msgid "Ignore function pending future shared library load? " msgstr "" #: skip.c:171 msgid "Not skipping any files or functions.\n" msgstr "" #: skip.c:175 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s.\n" msgstr "" #: skip.c:207 msgid "Skiplist entry should have either a filename or a function name." msgstr "" #: skip.c:241 skip.c:258 skip.c:287 #, possible-c-format msgid "No skiplist entries found with number %s." msgstr "" #: skip.c:303 #, possible-c-format msgid "Function %s will be skipped when stepping.\n" msgstr "" #: skip.c:399 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, ignore the current function." msgstr "" #: skip.c:405 msgid "" "Ignore a file while stepping.\n" "Usage: skip file [FILENAME]\n" "If no filename is given, ignore the current file." msgstr "" #: skip.c:412 msgid "" "Ignore a function while stepping.\n" "Usage: skip function [FUNCTION NAME]\n" "If no function name is given, skip the current function." msgstr "" #: skip.c:419 msgid "" "Enable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip enable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip enable 4-8\"), or both (e.g. \"skip enable 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll enable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip enable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:426 msgid "" "Disable skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip disable 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip disable 4-8\"), or both (e.g. \"skip disable 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll disable all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip disable [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:433 msgid "" "Delete skip entries. You can specify numbers (e.g. \"skip delete 1 3\"), " "ranges (e.g. \"skip delete 4-8\"), or both (e.g. \"skip delete 1 3 4-8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll delete all skip entries.\n" "\n" "Usage: skip delete [NUMBERS AND/OR RANGES]" msgstr "" #: skip.c:440 msgid "" "Display the status of skips. You can specify numbers (e.g. \"skip info 1 " "3\"), ranges (e.g. \"skip info 4-8\"), or both (e.g. \"skip info 1 3 4-" "8\").\n" "\n" "If you don't specify any numbers or ranges, we'll show all skips.\n" "\n" "Usage: skip info [NUMBERS AND/OR RANGES]\n" "The \"Type\" column indicates one of:\n" "\tfile - ignored file\n" "\tfunction - ignored function" msgstr "" #: sol-thread.c:252 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "thread_to_lwp: td_ta_map_id2thr %s" #: sol-thread.c:258 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" msgstr "thread_to_lwp: td_thr_get_info: %s" #: sol-thread.c:264 #, possible-c-format msgid "thread_to_lwp: thread state not active: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:295 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_ta_map_lwp2thr: %s." #: sol-thread.c:301 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_thr_validate: %s." #: sol-thread.c:307 #, possible-c-format msgid "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." msgstr "lwp_to_thread: td_thr_get_info: %s." #. Inactive thread. #: sol-thread.c:359 sol-thread.c:395 msgid "This version of Solaris can't start inactive threads." msgstr "esta versión de Solaris no puede iniciar hilos inactivos." #: sol-thread.c:361 sol-thread.c:397 #, possible-c-format msgid "Specified thread %ld seems to have terminated" msgstr "" #: sol-thread.c:450 msgid "sol_thread_fetch_registers: thread == 0" msgstr "" #: sol-thread.c:454 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_ta_map_id2thr: %s" msgstr "" #: sol-thread.c:461 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "" #: sol-thread.c:471 #, possible-c-format msgid "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "sol_thread_fetch_registers: td_thr_getfpregs %s" #: sol-thread.c:506 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_ta_map_id2thr %s" #: sol-thread.c:519 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_getgregs %s" #: sol-thread.c:523 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_getfpregs %s" #: sol-thread.c:535 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_setgregs %s" #: sol-thread.c:539 #, possible-c-format msgid "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" msgstr "sol_thread_store_registers: td_thr_setfpregs %s" #: sol-thread.c:603 #, possible-c-format msgid "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" msgstr "sol_thread_new_objfile: td_init: %s" #: sol-thread.c:631 #, possible-c-format msgid "Cannot initialize thread debugging library: %s" msgstr "No se puede inicializar el hilo de la biblioteca de depuración: %s" #: sol-thread.c:1166 msgid "info sol-thread: failed to get info for thread." msgstr "" #: sol-thread.c:1282 msgid "Show info on Solaris user threads." msgstr "Mostrar información en hilos de usuario de Solaris" #: solib-aix.c:138 solib-target.c:65 msgid "" "Can not parse XML library list; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: solib-aix.c:201 solib-target.c:161 #, possible-c-format msgid "Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-aix.c:270 msgid "aix library list" msgstr "" #: solib-aix.c:311 #, possible-c-format msgid "%s (failed to read TARGET_OBJECT_LIBRARIES_AIX)" msgstr "" #: solib-aix.c:325 #, possible-c-format msgid "%s (missing XML support?)" msgstr "" #: solib-aix.c:535 msgid "unable to relocate main executable (no info from loader)" msgstr "" #. Should never happen, but recover as best as we can (trying #. to open pathname without decoding, possibly leading to #. a failure), rather than triggering an assert failure). #: solib-aix.c:663 #, possible-c-format msgid "missing '(' in shared object pathname: %s" msgstr "" #: solib-aix.c:676 solib.c:472 #, possible-c-format msgid "Could not open `%s' as an executable file: %s" msgstr "No se puede abrir «%s» como un archivo ejecutable: %s" #: solib-aix.c:690 #, possible-c-format msgid "\"%s\": not in executable format: %s." msgstr "«%s»: no está en un formato ejecutable: %s." #: solib-aix.c:712 #, possible-c-format msgid "\"%s\": member \"%s\" missing." msgstr "«%s»: miembro «%s» perdido." #: solib-aix.c:720 #, possible-c-format msgid "%s(%s): not in object format: %s." msgstr "" #: solib-aix.c:768 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (no section contains this PC)" msgstr "" #: solib-aix.c:774 #, possible-c-format msgid "unable to find TOC entry for pc %s (%s has no data section)" msgstr "" #: solib-aix.c:809 #, possible-c-format msgid "solib-aix debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-aix.c:842 msgid "Control the debugging traces for the solib-aix module." msgstr "" #: solib-aix.c:843 msgid "Show whether solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-aix.c:844 msgid "When on, solib-aix debugging traces are enabled." msgstr "" #: solib-darwin.c:566 #, possible-c-format msgid "unhandled dyld version (%d)" msgstr "" #: solib-darwin.c:668 #, possible-c-format msgid "`%s': not a shared-library: %s" msgstr "" #: solib-dsbt.c:201 #, possible-c-format msgid "Unsupported map version: %d\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:297 msgid "Error reading DSBT exec loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:307 msgid "Error reading DSBT interp loadmap" msgstr "" #: solib-dsbt.c:673 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:687 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to read dsbt index. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:708 msgid "" "dsbt_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-dsbt.c:724 solib-frv.c:408 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for link map entry: %s." msgstr "" #: solib-dsbt.c:772 solib-frv.c:479 solib-svr4.c:2513 msgid "" "Unable to find dynamic linker breakpoint function.\n" "GDB will be unable to debug shared library initializers\n" "and track explicitly loaded dynamic code." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1008 solib-frv.c:865 msgid "shared library handler failed to enable breakpoint" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1061 #, possible-c-format msgid "solib-dsbt debugging is %s.\n" msgstr "" #: solib-dsbt.c:1087 msgid "Set internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1088 msgid "Show internal debugging of shared library code for DSBT ELF." msgstr "" #: solib-dsbt.c:1089 msgid "When non-zero, DSBT solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-frv.c:359 msgid "" "frv_current_sos: Unable to read link map entry. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:386 msgid "" "frv_current_sos: Unable to fetch load map. Shared object chain may be " "incomplete." msgstr "" #: solib-frv.c:578 msgid "Unable to determine dynamic linker loadmap address." msgstr "" #: solib-frv.c:592 #, possible-c-format msgid "Unable to load dynamic linker loadmap at address %s." msgstr "" #: solib-frv.c:626 msgid "Could not find symbol _dl_debug_addr in dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:650 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch contents of _dl_debug_addr (at address %s) from dynamic " "linker" msgstr "" #: solib-frv.c:676 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->r_brk (at address %s) from dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:688 #, possible-c-format msgid "" "Unable to fetch _dl_debug_addr->.r_brk entry point (at address %s) from " "dynamic linker" msgstr "" #: solib-frv.c:798 msgid "Unable to load the executable's loadmap." msgstr "" #: solib-frv.c:1189 msgid "Set internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1190 msgid "Show internal debugging of shared library code for FR-V." msgstr "" #: solib-frv.c:1191 msgid "When non-zero, FR-V solib specific internal debugging is enabled." msgstr "" #: solib-spu.c:367 #, possible-c-format msgid "Cannot read SPE executable at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:205 #, possible-c-format msgid "Error reading shared library list entry at %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:313 #, possible-c-format msgid "" "Using PIC (Position Independent Code) prelink displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #. There is no way to verify the library file matches. prelink #. can during prelinking of an unprelinked file (or unprelinking #. of a prelinked file) shift the DYNAMIC segment by arbitrary #. offset without any page size alignment. There is no way to #. find out the ELF header and/or Program Headers for a limited #. verification if it they match. One could do a verification #. of the DYNAMIC segment. Still the found address is the best #. one GDB could find. #: solib-svr4.c:329 #, possible-c-format msgid "" ".dynamic section for \"%s\" is not at the expected address (wrong library or " "version mismatch?)" msgstr "" #: solib-svr4.c:1027 msgid "Attempt to reload symbols from process? " msgstr "" #: solib-svr4.c:1067 #, possible-c-format msgid "failed to read exec filename from attached file: %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1204 #, possible-c-format msgid "SVR4 Library list has unsupported version \"%s\"" msgstr "" #: solib-svr4.c:1261 solib-target.c:239 msgid "target library list" msgstr "lista de biblioteca objetivo" #: solib-svr4.c:1381 #, possible-c-format msgid "Corrupted shared library list: %s != %s" msgstr "" #: solib-svr4.c:1413 #, possible-c-format msgid "Can't read pathname for load map: %s." msgstr "No se puede leer el nombre de la ruta para cargar el mapa: %s." #: solib-svr4.c:1899 msgid "" "Probes-based dynamic linker interface failed.\n" "Reverting to original interface.\n" msgstr "" #. It can be printed repeatedly as there is no easy way to check #. the executable symbols/file has been already relocated to #. displacement. #: solib-svr4.c:2986 #, possible-c-format msgid "" "Using PIE (Position Independent Executable) displacement %s for \"%s\".\n" msgstr "" #: solib-target.c:91 solib-target.c:109 msgid "Library list with both segments and sections" msgstr "" #: solib-target.c:141 msgid "No segment or section bases defined" msgstr "" #: solib-target.c:370 #, possible-c-format msgid "" "Could not relocate shared library \"%s\": wrong number of ALLOC sections" msgstr "" #: solib-target.c:419 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": no segments" msgstr "No se puede asignar la biblioteca compartida «%s»: no hay segmentos" #: solib-target.c:435 #, possible-c-format msgid "Could not relocate shared library \"%s\": bad offsets" msgstr "" #: solib.c:105 #, possible-c-format msgid "" "The search path for loading non-absolute shared library symbol files is %s.\n" msgstr "" "La ruta de búsqueda para cargar un archivo de símbolos de la biblioteca " "compartida no absoluta es %s.\n" #: solib.c:510 #, possible-c-format msgid "`%s': not in executable format: %s" msgstr "«%s»: no está en formato ejecutable: %s" #: solib.c:517 #, possible-c-format msgid "" "`%s': Shared library architecture %s is not compatible with target " "architecture %s." msgstr "" "«%s»: La arquitectura de la biblioteca compartida %s no es compatible con la " "arquitectura objetivo %s." #: solib.c:563 msgid "Shared library file name is too long." msgstr "" "El nombre del archivo de la biblioteca compartida es demasiado grande." #: solib.c:568 #, possible-c-format msgid "Can't find the file sections in `%s': %s" msgstr "No se pueden buscar las secciones de archivo en «%s»: %s" #: solib.c:714 #, possible-c-format msgid "Error while reading shared library symbols for %s:\n" msgstr "" #: solib.c:906 solib.c:1406 msgid "Error while mapping shared library sections:\n" msgstr "Error al asignar las secciones de la biblioteca compartida:\n" #: solib.c:924 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %s.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:929 #, possible-c-format msgid "" "Could not load shared library symbols for %d libraries, e.g. %s.\n" "Use the \"info sharedlibrary\" command to see the complete listing.\n" "Do you need \"set solib-search-path\" or \"set sysroot\"?" msgstr "" #: solib.c:977 #, possible-c-format msgid "Loading symbols for shared libraries: %s\n" msgstr "" #: solib.c:981 solib.c:1357 msgid "Loading symbols for shared libraries.\n" msgstr "" #: solib.c:1024 #, possible-c-format msgid "Symbols already loaded for %s\n" msgstr "Símbolos ya cargados para %s\n" #: solib.c:1153 msgid "No shared libraries matched.\n" msgstr "No hay bibliotecas compartidas coincidentes.\n" #: solib.c:1156 msgid "No shared libraries loaded at this time.\n" msgstr "No hay bibliotecas compartidas cargadas en este momento.\n" #: solib.c:1162 msgid "(*): Shared library is missing debugging information.\n" msgstr "" "(*): A la biblioteca compartida le falta la información de depuración.\n" #: solib.c:1494 #, possible-c-format msgid "\"%s\" is deprecated, use \"%s\" instead." msgstr "" #: solib.c:1496 #, possible-c-format msgid "sysroot set to \"%s\"." msgstr "" #: solib.c:1509 #, possible-c-format msgid "Autoloading of shared library symbols is %s.\n" msgstr "" #: solib.c:1675 msgid "Load shared object library symbols for files matching REGEXP." msgstr "" #: solib.c:1677 msgid "Status of loaded shared object libraries." msgstr "Estado de bibliotecas de objeto compartidas." #: solib.c:1680 msgid "Unload all shared object library symbols." msgstr "" #: solib.c:1683 msgid "Set autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1684 msgid "Show autoloading of shared library symbols." msgstr "" #: solib.c:1685 msgid "" "If \"on\", symbols from all shared object libraries will be loaded\n" "automatically when the inferior begins execution, when the dynamic linker\n" "informs gdb that a new library has been loaded, or when attaching to the\n" "inferior. Otherwise, symbols must be loaded manually, using `sharedlibrary'." msgstr "" #: solib.c:1696 msgid "Set an alternate system root." msgstr "" #: solib.c:1697 msgid "Show the current system root." msgstr "" #: solib.c:1698 msgid "" "The system root is used to load absolute shared library symbol files.\n" "For other (relative) files, you can add directories using\n" "`set solib-search-path'." msgstr "" #: solib.c:1712 msgid "" "Set the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1714 msgid "" "Show the search path for loading non-absolute shared library symbol files." msgstr "" #: solib.c:1716 msgid "" "This takes precedence over the environment variables PATH and " "LD_LIBRARY_PATH." msgstr "" #: source.c:104 #, possible-c-format msgid "Number of source lines gdb will list by default is %s.\n" msgstr "" #: source.c:127 #, possible-c-format msgid "Filenames are displayed as \"%s\".\n" msgstr "" #: source.c:322 msgid "Can't find a default source file" msgstr "No se puede encontrar un archivo fuente predeterminado" #: source.c:433 msgid "Reinitialize source path to empty? " msgstr "" #: source.c:662 msgid "No current source file.\n" msgstr "No hay archivo fuente actual.\n" #: source.c:667 #, possible-c-format msgid "Current source file is %s\n" msgstr "El archivo fuente actual es %s\n" #: source.c:669 #, possible-c-format msgid "Compilation directory is %s\n" msgstr "Directorio de compilación es %s\n" #: source.c:671 #, possible-c-format msgid "Located in %s\n" msgstr "Situado en %s\n" #: source.c:673 #, possible-c-format msgid "Contains %d line%s.\n" msgstr "Contiene %d línea%s.\n" #: source.c:676 #, possible-c-format msgid "Source language is %s.\n" msgstr "El lenguaje fuente es %s\n" #: source.c:677 #, possible-c-format msgid "Producer is %s.\n" msgstr "" #: source.c:680 #, possible-c-format msgid "Compiled with %s debugging format.\n" msgstr "Compilado con formato de depuración %s.\n" #: source.c:682 #, possible-c-format msgid "%s preprocessor macro info.\n" msgstr "" #: source.c:1188 msgid "invalid filename_display_string" msgstr "" #: source.c:1218 msgid "Source file is more recent than executable." msgstr "El archivo fuente es más reciente que el ejecutable." #: source.c:1424 #, possible-c-format msgid "Line number %d out of range; %s has %d lines." msgstr "Número de línea %d fuera de rango; %s tiene %d líneas." #: source.c:1543 msgid "No line number information available" msgstr "No hay información disponible del número de línea" #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging symbols #. and no line numbers? #: source.c:1603 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\".\n" msgstr "Número de línea %d está fuera de rango para «%s».\n" #: source.c:1639 source.c:1728 msgid "Expression not found" msgstr "Expresión no encontrada." #: source.c:1696 source.c:1782 msgid "Expression not found\n" msgstr "Expresión no encontrada\n" #: source.c:1892 msgid "Too many arguments in command" msgstr "Demasiados argumentos en la orden." #: source.c:1901 #, possible-c-format msgid "Source path substitution rule matching `%s':\n" msgstr "" #: source.c:1903 msgid "List of all source path substitution rules:\n" msgstr "" #: source.c:1930 source.c:1986 msgid "Incorrect usage, too many arguments in command" msgstr "Uso incorrecto, demasiados argumentos en la orden" #: source.c:1940 msgid "Delete all source path substitution rules? " msgstr "¿Borrar todas las reglas de sustitución de ruta de fuente? " #: source.c:1941 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: source.c:1963 #, possible-c-format msgid "No substitution rule defined for `%s'" msgstr "No hay regla de sustitución definida para «%s»" #: source.c:1983 msgid "Incorrect usage, too few arguments in command" msgstr "Uso incorrecto, demasiados pocos arguemntos en la orden" #: source.c:1989 msgid "First argument must be at least one character long" msgstr "El primer argumento debe tener al menos un carácter" #: source.c:2026 msgid "" "Add directory DIR to beginning of search path for source files.\n" "Forget cached info on source file locations and line positions.\n" "DIR can also be $cwd for the current working directory, or $cdir for the\n" "directory in which the source file was compiled into object code.\n" "With no argument, reset the search path to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2042 msgid "Set the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2044 msgid "Show the search path for finding source files." msgstr "" #: source.c:2046 msgid "" "$cwd in the path means the current working directory.\n" "$cdir in the path means the compilation directory of the source file.\n" "GDB ensures the search path always ends with $cdir:$cwd by\n" "appending these directories if necessary.\n" "Setting the value to an empty string sets it to $cdir:$cwd, the default." msgstr "" #: source.c:2057 msgid "Information about the current source file." msgstr "Información sobre el archivo fuente actual." #: source.c:2059 msgid "" "Core addresses of the code for a source line.\n" "Line can be specified as\n" " LINENUM, to list around that line in current file,\n" " FILE:LINENUM, to list around that line in that file,\n" " FUNCTION, to list around beginning of that function,\n" " FILE:FUNCTION, to distinguish among like-named static functions.\n" "Default is to describe the last source line that was listed.\n" "\n" "This sets the default address for \"x\" to the line's first instruction\n" "so that \"x/i\" suffices to start examining the machine code.\n" "The address is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2071 msgid "" "Search for regular expression (see regex(3)) from last line listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2077 msgid "" "Search backward for regular expression (see regex(3)) from last line " "listed.\n" "The matching line number is also stored as the value of \"$_\"." msgstr "" #: source.c:2082 msgid "Set number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2083 msgid "Show number of source lines gdb will list by default." msgstr "" #: source.c:2084 msgid "" "Use this to choose how many source lines the \"list\" displays (unless\n" "the \"list\" argument explicitly specifies some other number).\n" "A value of \"unlimited\", or zero, means there's no limit." msgstr "" #: source.c:2093 msgid "" "Usage: set substitute-path FROM TO\n" "Add a substitution rule replacing FROM into TO in source file names.\n" "If a substitution rule was previously set for FROM, the old rule\n" "is replaced by the new one." msgstr "" #: source.c:2101 msgid "" "Usage: unset substitute-path [FROM]\n" "Delete the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, all substituting rules are deleted.\n" "If the debugger cannot find a rule for FROM, it will display a warning." msgstr "" #: source.c:2109 msgid "" "Usage: show substitute-path [FROM]\n" "Print the rule for substituting FROM in source file names. If FROM\n" "is not specified, print all substitution rules." msgstr "" #: source.c:2117 msgid "Set how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2118 msgid "Show how to display filenames." msgstr "" #: source.c:2119 msgid "" "filename-display can be:\n" " basename - display only basename of a filename\n" " relative - display a filename relative to the compilation directory\n" " absolute - display an absolute filename\n" "By default, relative filenames are displayed." msgstr "" #: sparc-nat.c:235 msgid "Couldn't get floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:248 msgid "Couldn't write floating-point registers" msgstr "" #: sparc-nat.c:294 msgid "Couldn't get StackGhost cookie" msgstr "No se puede conseguir la cookie StackGhost" #: spu-linux-nat.c:480 #, possible-c-format msgid "Child process unexpectedly missing: %s" msgstr "" #: spu-tdep.c:1671 spu-tdep.c:1675 msgid "Could not determine address of single-step breakpoint." msgstr "" #: spu-tdep.c:2101 spu-tdep.c:2158 spu-tdep.c:2279 spu-tdep.c:2521 #: spu-tdep.c:2600 msgid "\"info spu\" is only supported on the SPU architecture." msgstr "«info spu» sólo está permitido en la arquitectura SPU." #: spu-tdep.c:2109 msgid "Could not read event_status." msgstr "No se puede leer event_status." #: spu-tdep.c:2117 msgid "Could not read event_mask." msgstr "No se puede leer event_mask." #: spu-tdep.c:2132 #, possible-c-format msgid "Event Status 0x%s\n" msgstr "Estado de evento 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2133 #, possible-c-format msgid "Event Mask 0x%s\n" msgstr "Máscara de evento 0x%s\n" #: spu-tdep.c:2165 msgid "Could not read signal1." msgstr "No se puede leer signal1." #: spu-tdep.c:2176 msgid "Could not read signal1_type." msgstr "No se puede leer signal1_type." #: spu-tdep.c:2183 msgid "Could not read signal2." msgstr "No se puede leer signal2." #: spu-tdep.c:2194 msgid "Could not read signal2_type." msgstr "No se puede leer signal2_type." #: spu-tdep.c:2212 #, possible-c-format msgid "Signal 1 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2214 msgid "Signal 1 not pending " msgstr "Señal 1 no pendiente " #: spu-tdep.c:2217 spu-tdep.c:2227 msgid "(Type Or)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2219 spu-tdep.c:2229 msgid "(Type Overwrite)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2222 #, possible-c-format msgid "Signal 2 control word 0x%s " msgstr "" #: spu-tdep.c:2224 msgid "Signal 2 not pending " msgstr "Señal 2 no pendiente " #: spu-tdep.c:2289 msgid "Could not read mbox_info." msgstr "No se puede leer mbox_info." #: spu-tdep.c:2298 msgid "Could not read ibox_info." msgstr "No se puede leer ibox_info." #: spu-tdep.c:2307 msgid "Could not read wbox_info." msgstr "No se puede leer wbox_info." #: spu-tdep.c:2529 msgid "Could not read dma_info." msgstr "No se puede leer dma_info." #: spu-tdep.c:2559 spu-tdep.c:2632 msgid "no query pending" msgstr "no hay petición pendiente" #: spu-tdep.c:2564 spu-tdep.c:2633 msgid "'any' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2565 spu-tdep.c:2634 msgid "'all' query pending" msgstr "" #: spu-tdep.c:2566 spu-tdep.c:2635 msgid "undefined query type" msgstr "tipo de petición indefinida" #: spu-tdep.c:2569 spu-tdep.c:2638 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2571 spu-tdep.c:2640 #, possible-c-format msgid "Tag-Group Mask 0x%s (%s)\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2573 #, possible-c-format msgid "Stall-and-Notify 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2575 #, possible-c-format msgid "Atomic Cmd Status 0x%s\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2608 msgid "Could not read proxydma_info." msgstr "No se puede leer proxydma_info." #: spu-tdep.c:2652 msgid "\"info spu\" must be followed by the name of an SPU facility.\n" msgstr "«info spu» debe seguirse por el nombre de una facilidad SPU.\n" #: spu-tdep.c:2676 #, possible-c-format msgid "Stopping for new SPE threads is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2684 #, possible-c-format msgid "Automatic software-cache flush is %s.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2830 spu-tdep.c:2833 spu-tdep.c:2868 msgid "Various SPU specific commands." msgstr "Varias órdenes SPU específicas." #: spu-tdep.c:2839 msgid "Set whether to stop for new SPE threads." msgstr "Establecer si parar para nuevos hilos SPE" #: spu-tdep.c:2841 msgid "Show whether to stop for new SPE threads." msgstr "Mostrar si parar para nuevos hilos SPE" #: spu-tdep.c:2843 msgid "" "Use \"on\" to give control to the user when a new SPE thread\n" "enters its \"main\" function.\n" "Use \"off\" to disable stopping for new SPE threads." msgstr "" #: spu-tdep.c:2854 msgid "Set whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2856 msgid "Show whether to automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2858 msgid "" "Use \"on\" to automatically flush the software-managed cache\n" "whenever SPE execution stops.\n" "Use \"off\" to never automatically flush the software-managed cache." msgstr "" #: spu-tdep.c:2873 msgid "Display SPU event facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2876 msgid "Display SPU signal notification facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2879 msgid "Display SPU mailbox facility status.\n" msgstr "" #: spu-tdep.c:2882 msgid "Display MFC DMA status.\n" msgstr "Mostrar estado MFC DMA.\n" #: spu-tdep.c:2885 msgid "Display MFC Proxy-DMA status.\n" msgstr "Mostrar estado MFC Proxy-DMA.\n" #: stabsread.c:165 #, possible-c-format msgid "invalid C++ abbreviation `%s'" msgstr "abreviatura «%s» de C++ inválida" #: stabsread.c:251 #, possible-c-format msgid "" "Invalid symbol data: type number (%d,%d) out of range at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:302 msgid "GDB internal error: bad real_filenum" msgstr "Error interno GDB: real_filenum incorrecto" #: stabsread.c:658 #, possible-c-format msgid "Bad stabs string '%s'" msgstr "" #: stabsread.c:710 #, possible-c-format msgid "Unknown C++ symbol name `%s'" msgstr "Nombre de símbolo «%s» de C++ incorrecto" #: stabsread.c:1475 msgid "couldn't parse type; debugger out of date?" msgstr "" #: stabsread.c:1596 #, possible-c-format msgid "Unrecognized cross-reference type `%c'" msgstr "Tipo de referencia cruzada «%c» no reconocida" #: stabsread.c:1825 #, possible-c-format msgid "" "Prototyped function type didn't end arguments with `#':\n" "%s" msgstr "" #: stabsread.c:1938 #, possible-c-format msgid "invalid (minimal) member type data format at symtab pos %d." msgstr "" #: stabsread.c:2042 msgid "GDB internal error, type is NULL in stabsread.c." msgstr "" #: stabsread.c:2070 #, possible-c-format msgid "Unknown builtin type %d" msgstr "" #: stabsread.c:2246 #, possible-c-format msgid "Method has bad physname %s\n" msgstr "" #: stabsread.c:2438 #, possible-c-format msgid "const/volatile indicator missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2522 #, possible-c-format msgid "member function type missing, got '%c'" msgstr "" #: stabsread.c:2799 #, possible-c-format msgid "C++ abbreviated type name unknown at symtab pos %d" msgstr "" #: stabsread.c:3161 #, possible-c-format msgid "Unknown virtual character `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3179 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for baseclass" msgstr "" #: stabsread.c:3288 #, possible-c-format msgid "virtual function table pointer not found when defining class `%s'" msgstr "" #: stabsread.c:3401 #, possible-c-format msgid "Unknown visibility `%c' for field" msgstr "Visibilidad «%c» desconocida para el campo" #: stabsread.c:3443 #, possible-c-format msgid "struct/union type gets multiply defined: %s%s" msgstr "" #: stabsread.c:4248 #, possible-c-format msgid "base type %d of range type is not defined" msgstr "" #. We should read at least the THIS parameter here. Some broken stabs #. output contained `(0,41),(0,42)=@s8;-16;,(0,43),(0,1);' where should #. have been present ";-16,(0,43)" reference instead. This way the #. excessive ";" marker prematurely stops the parameters parsing. #: stabsread.c:4289 msgid "Invalid (empty) method arguments" msgstr "" #: stabsread.c:4332 msgid "Invalid symbol data: common block within common block" msgstr "" #: stabsread.c:4358 msgid "ECOMM symbol unmatched by BCOMM" msgstr "El símbolo ECOMM no coincide con BCOMM" #: stabsread.c:4560 msgid "need a type name" msgstr "se necesita un tipo de nombre" #: stabsread.c:4587 #, possible-c-format msgid "forward-referenced types left unresolved, type code %d." msgstr "" #: stabsread.c:4739 #, possible-c-format msgid "%s: common block `%s' from global_sym_chain unresolved" msgstr "" #: stabsread.c:4820 stabsread.c:4825 #, possible-c-format msgid "invalid symbol name \"%s\"" msgstr "nombre del símbolo es inválido «%s»" #: stack.c:754 #, possible-c-format msgid "Debugger's willingness to use disassemble-next-line is %s.\n" msgstr "" #: stack.c:961 msgid "Trying to set NULL pspace." msgstr "" #: stack.c:1319 stack.c:1399 msgid "Too many args in frame specification" msgstr "" #: stack.c:1482 #, possible-c-format msgid "Stack level %d, frame at " msgstr "" #: stack.c:1487 msgid "Stack frame at " msgstr "" #: stack.c:1544 #, possible-c-format msgid " Outermost frame: %s\n" msgstr "" #: stack.c:1853 msgid "(More stack frames follow...)\n" msgstr "" #: stack.c:1863 #, possible-c-format msgid "Backtrace stopped: %s\n" msgstr "" #: stack.c:2090 msgid "PC unavailable, cannot determine locals.\n" msgstr "" #: stack.c:2132 msgid "No locals.\n" msgstr "No locales.\n" #: stack.c:2191 msgid "PC unavailable, cannot determine args.\n" msgstr "" #: stack.c:2214 msgid "No arguments.\n" msgstr "No hay argumentos.\n" #: stack.c:2326 msgid "Initial frame selected; you cannot go up." msgstr "" #. We only do this if COUNT_EXP is not specified. That way #. "down" means to really go down (and let me know if that is #. impossible), but "down 9999" can be used to mean go all the #. way down without getting an error. #: stack.c:2363 msgid "Bottom (innermost) frame selected; you cannot go down." msgstr "" #: stack.c:2400 msgid "Can not force return from an inlined function." msgstr "" #: stack.c:2424 msgid "" "Return value type not available for selected stack frame.\n" "Please use an explicit cast of the value to return." msgstr "" #: stack.c:2472 #, possible-c-format msgid "%sMake selected stack frame return now? " msgstr "" #: stack.c:2477 msgid "Function does not return normally to caller." msgstr "" #: stack.c:2478 #, possible-c-format msgid "%sMake %s return now? " msgstr "" #: stack.c:2482 msgid "Not confirmed" msgstr "No confirmado" #: stack.c:2568 #, possible-c-format msgid "'%s' not within current stack frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2580 msgid "" "Make selected stack frame return to its caller.\n" "Control remains in the debugger, but when you continue\n" "execution will resume in the frame above the one now selected.\n" "If an argument is given, it is an expression for the value to return." msgstr "" #: stack.c:2586 msgid "" "Select and print stack frame that called this one.\n" "An argument says how many frames up to go." msgstr "" #: stack.c:2589 msgid "" "Same as the `up' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2593 msgid "" "Select and print stack frame called by this one.\n" "An argument says how many frames down to go." msgstr "" #: stack.c:2598 msgid "" "Same as the `down' command, but does not print anything.\n" "This is useful in command scripts." msgstr "" #: stack.c:2602 msgid "" "Select and print a stack frame.\n" "With no argument, print the selected stack frame. (See also \"info " "frame\").\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" "With argument, nothing is printed if input is coming from\n" "a command file or a user-defined command." msgstr "" #: stack.c:2612 msgid "" "Select a stack frame without printing anything.\n" "An argument specifies the frame to select.\n" "It can be a stack frame number or the address of the frame.\n" msgstr "" #: stack.c:2617 msgid "" "Print backtrace of all stack frames, or innermost COUNT frames.\n" "With a negative argument, print outermost -COUNT frames.\n" "Use of the 'full' qualifier also prints the values of the local variables.\n" "Use of the 'no-filters' qualifier prohibits frame filters from executing\n" "on this backtrace.\n" msgstr "" #: stack.c:2627 msgid "Backtrace of the stack, or innermost COUNT frames." msgstr "" #: stack.c:2630 msgid "All about selected stack frame, or frame at ADDR." msgstr "" #: stack.c:2633 msgid "Local variables of current stack frame." msgstr "Variables locales del marco de pila actual." #: stack.c:2635 msgid "Argument variables of current stack frame." msgstr "" #: stack.c:2638 msgid "" "Select the stack frame that contains .\n" "Usage: func \n" msgstr "" #: stack.c:2644 msgid "Set printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2645 msgid "Show printing of non-scalar frame arguments" msgstr "" #: stack.c:2649 msgid "Set whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2650 msgid "Show whether to print frame arguments in raw form." msgstr "" #: stack.c:2651 msgid "" "If set, frame arguments are printed in raw form, bypassing any\n" "pretty-printers for that value." msgstr "" #: stack.c:2658 msgid "" "Set whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2660 msgid "" "Show whether to disassemble next source line or insn when execution stops." msgstr "" #: stack.c:2662 msgid "" "If ON, GDB will display disassembly of the next source line, in addition\n" "to displaying the source line itself. If the next source line cannot\n" "be displayed (e.g., source is unavailable or there's no line info), GDB\n" "will display disassembly of next instruction instead of showing the\n" "source line.\n" "If AUTO, display disassembly of next instruction only if the source line\n" "cannot be displayed.\n" "If OFF (which is the default), never display the disassembly of the next\n" "source line." msgstr "" #: stack.c:2679 msgid "Set printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2681 msgid "Show printing of function arguments at function entry" msgstr "" #: stack.c:2683 msgid "" "GDB can sometimes determine the values of function arguments at entry,\n" "in addition to their current values. This option tells GDB whether\n" "to print the current value, the value at entry (marked as val@entry),\n" "or both. Note that one or both of these values may be ." msgstr "" #: stap-probe.c:172 #, possible-c-format msgid "SystemTap Probe expression debugging is %s.\n" msgstr "" #: stap-probe.c:316 #, possible-c-format msgid "Invalid opcode in expression `%s' for SystemTapprobe" msgstr "" #: stap-probe.c:364 #, possible-c-format msgid "Undefined bitness for probe '%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:639 #, possible-c-format msgid "Invalid register displacement syntax on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:705 #, possible-c-format msgid "Missing register name suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:715 #, possible-c-format msgid "Missing indirection suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:791 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' for register displacement on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:844 stap-probe.c:872 #, possible-c-format msgid "Invalid constant suffix on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:850 #, possible-c-format msgid "Unknown numeric token on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:879 #, possible-c-format msgid "Operator `%c' not recognized on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:911 #, possible-c-format msgid "Missign close-paren on expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:919 #, possible-c-format msgid "Cannot parse expression `%s'." msgstr "" #: stap-probe.c:962 #, possible-c-format msgid "Invalid operator `%c' on expression `%s'." msgstr "" #. We have an error, because we don't expect anything #. except 1, 2, 4 and 8. #: stap-probe.c:1161 #, possible-c-format msgid "unrecognized bitness %s%c' for probe `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1230 msgid "" "The SystemTap SDT probe support is not fully implemented on this target;\n" "you will not be able to inspect the arguments of the probes.\n" "Please report a bug against GDB requesting a port to this target." msgstr "" #: stap-probe.c:1297 #, possible-c-format msgid "" "Probe '%s' apparently does not have arguments, but \n" "GDB is requesting its argument number %u anyway. This should not happen. " "Please report this bug." msgstr "" #: stap-probe.c:1402 msgid "Could not read the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1419 msgid "Could not write the value of a SystemTap semaphore." msgstr "" #: stap-probe.c:1497 #, possible-c-format msgid "corrupt probe name when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1534 #, possible-c-format msgid "corrupt probe argument when reading `%s'" msgstr "" #: stap-probe.c:1575 #, possible-c-format msgid "could not obtain base address for SystemTap section on objfile `%s'." msgstr "" #. If we are here, it means we have failed to parse every known #. probe. #: stap-probe.c:1635 msgid "could not parse SystemTap probe(s) from inferior" msgstr "" #: stap-probe.c:1664 msgid "Semaphore" msgstr "" #: stap-probe.c:1725 msgid "Set SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1726 msgid "Show SystemTap expression debugging." msgstr "" #: stap-probe.c:1727 msgid "" "When non-zero, the internal representation of SystemTap expressions will be " "printed." msgstr "" #: stap-probe.c:1734 msgid "" "Show information about SystemTap static probes.\n" "Usage: info probes stap [PROVIDER [NAME [OBJECT]]]\n" "Each argument is a regular expression, used to select probes.\n" "PROVIDER matches probe provider names.\n" "NAME matches the probe names.\n" "OBJECT matches the executable or shared library name." msgstr "" #: std-regs.c:79 msgid "Standard register ``$sp'' is not available for this target" msgstr "El registro estándar «$sp» no está disponible para este objetivo" #: std-regs.c:89 msgid "Standard register ``$ps'' is not available for this target" msgstr "El registro estándar «$ps» no está disponible para este objetivo" #: symfile-debug.c:679 #, possible-c-format msgid "Symfile debugging is %s.\n" msgstr "" #: symfile-debug.c:690 msgid "Set debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:691 msgid "Show debugging of the symfile functions." msgstr "" #: symfile-debug.c:692 msgid "When enabled, all calls to the symfile functions are logged." msgstr "" #: symfile-mem.c:96 msgid "add-symbol-file-from-memory not supported for this target" msgstr "add-symbol-file-from-memory no soportado para este objetivo" #: symfile-mem.c:101 msgid "Failed to read a valid object file image from memory." msgstr "Fallo al leer una imagen de archivo de objeto válido de la memoria." #: symfile-mem.c:113 #, possible-c-format msgid "Got object file from memory but can't read symbols: %s." msgstr "" #: symfile-mem.c:150 msgid "add-symbol-file-from-memory requires an expression argument" msgstr "" #: symfile-mem.c:160 msgid "Must use symbol-file or exec-file before add-symbol-file-from-memory." msgstr "" #: symfile-mem.c:216 msgid "" "Could not load vsyscall page because no executable was specified\n" "try using the \"file\" command first." msgstr "" #: symfile-mem.c:246 msgid "" "Load the symbols out of memory from a dynamically loaded object file.\n" "Give an expression for the address of the file's shared object file header." msgstr "" #: symfile.c:589 #, possible-c-format msgid "no loadable sections found in added symbol-file %s" msgstr "" "no se encargaron secciones que se puedan cargar en el archivo de símbolos " "añadido %s" #: symfile.c:703 #, possible-c-format msgid "section %s not found in %s" msgstr "la sección %s no se encuentra en %s" #: symfile.c:1168 #, possible-c-format msgid "Load new symbol table from \"%s\"? " msgstr "¿Cargar una tabla de símbolos nueva desde «%s»? " #: symfile.c:1202 msgid "expanding to full symbols..." msgstr "expandiendo a símbolos completos..." #: symfile.c:1336 #, possible-c-format msgid "Discard symbol table from `%s'? " msgstr "¿Descargar tabla de símbolos desde «%s»? " #: symfile.c:1338 msgid "Discard symbol table? " msgstr "¿Descargar tabla de símbolos? " #: symfile.c:1349 msgid "No symbol file now.\n" msgstr "" #: symfile.c:1424 #, possible-c-format msgid "" "the debug information found in \"%s\" does not match \"%s\" (CRC mismatch).\n" msgstr "" #: symfile.c:1440 #, possible-c-format msgid "" "The directory where separate debug symbols are searched for is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:1664 tracefile.c:328 #, possible-c-format msgid "unknown option `%s'" msgstr "opción «%s» desconocida" #: symfile.c:1675 msgid "no symbol file name was specified" msgstr "no se especificó un nombre de archivo de símbolos" #: symfile.c:1829 #, possible-c-format msgid "I'm sorry, Dave, I can't do that. Symbol format `%s' unknown." msgstr "" #: symfile.c:1981 #, possible-c-format msgid "Download verify read failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1984 #, possible-c-format msgid "Download verify compare failed at %s" msgstr "" #: symfile.c:1997 msgid "Canceled the download" msgstr "Descarga cancelada" #: symfile.c:2086 msgid "file to load" msgstr "atchivo a cargar" #: symfile.c:2103 #, possible-c-format msgid "Invalid download offset:%s." msgstr "" #: symfile.c:2106 msgid "Too many parameters." msgstr "Demasiados parámetros." #: symfile.c:2134 msgid "Load failed" msgstr "La carga falló" #: symfile.c:2266 msgid "add-symbol-file takes a file name and an address" msgstr "" #: symfile.c:2325 msgid "" "USAGE: add-symbol-file [-readnow] [-s " "]*" msgstr "" #: symfile.c:2335 #, possible-c-format msgid "The address where %s has been loaded is missing" msgstr "" #. Print the prompt for the query below. And save the arguments into #. a sect_addr_info structure to be passed around to other #. functions. We have to split this up into separate print #. statements because hex_string returns a local static #. string. #: symfile.c:2343 #, possible-c-format msgid "add symbol table from file \"%s\" at\n" msgstr "" #: symfile.c:2399 msgid "remove-symbol-file: no symbol file provided" msgstr "" #: symfile.c:2411 msgid "Missing address argument" msgstr "" #: symfile.c:2414 symfile.c:2432 #, possible-c-format msgid "Junk after %s" msgstr "" #: symfile.c:2448 msgid "No symbol file found" msgstr "" #: symfile.c:2451 #, possible-c-format msgid "Remove symbol table from file \"%s\"? " msgstr "" #. FIXME, should use print_sys_errmsg but it's not filtered. #: symfile.c:2505 #, possible-c-format msgid "`%s' has disappeared; keeping its symbols.\n" msgstr "«%s» ha desaparecido; manteniendo sus símbolos.\n" #: symfile.c:2517 #, possible-c-format msgid "`%s' has changed; re-reading symbols.\n" msgstr "«%s» tiene cambios; releyendo símbolos.\n" #: symfile.c:2581 #, possible-c-format msgid "Can't open %s to read symbols." msgstr "No se puede abrir %s para leer los símbolos." #: symfile.c:2591 #, possible-c-format msgid "Can't read symbols from %s: %s." msgstr "No se pueden leer los símbolos desde %s: %s." #: symfile.c:2673 msgid "(no debugging symbols found)\n" msgstr "(no se encontraron símbolos de depuración)\n" #: symfile.c:2754 #, possible-c-format msgid "Mapping between filename extension and source language is \"%s\".\n" msgstr "" #: symfile.c:2768 #, possible-c-format msgid "'%s': Filename extension must begin with '.'" msgstr "«%s»: La extensión del nombre de archivo debe empezar con «.»" #: symfile.c:2775 symfile.c:2786 #, possible-c-format msgid "'%s': two arguments required -- filename extension and language" msgstr "" "«%s»: se necesitan dos argumentos -- extensión del nombre de archivo y " "lenguaje" #: symfile.c:2822 msgid "Filename extensions and the languages they represent:" msgstr "" #: symfile.c:3367 msgid "No sections are mapped.\n" msgstr "No se han asignado secciones.\n" #: symfile.c:3380 symfile.c:3425 msgid "" "Overlay debugging not enabled. Use either the 'overlay auto' or\n" "the 'overlay manual' command." msgstr "" #: symfile.c:3385 symfile.c:3430 msgid "Argument required: name of an overlay section" msgstr "Argumento requerido: nombre de una sección solapada" #: symfile.c:3404 #, possible-c-format msgid "Note: section %s unmapped by overlap\n" msgstr "" #: symfile.c:3411 symfile.c:3441 #, possible-c-format msgid "No overlay section called %s" msgstr "" #: symfile.c:3437 #, possible-c-format msgid "Section %s is not mapped" msgstr "La sección %s no está asignada" #: symfile.c:3454 msgid "Automatic overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3467 msgid "Overlay debugging enabled." msgstr "" #: symfile.c:3480 msgid "Overlay debugging disabled." msgstr "" #: symfile.c:3491 msgid "This target does not know how to read its overlay state." msgstr "" #: symfile.c:3594 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_novlys' variable\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3603 symfile.c:3689 msgid "" "Error reading inferior's overlay table: couldn't find `_ovly_table' array\n" "in inferior. Use `overlay manual' mode." msgstr "" #: symfile.c:3963 msgid "" "Load symbol table from executable file FILE.\n" "The `file' command can also load symbol tables, as well as setting the file\n" "to execute." msgstr "" #: symfile.c:3969 msgid "" "Load symbols from FILE, assuming FILE has been dynamically loaded.\n" "Usage: add-symbol-file FILE ADDR [-s -s " " ...]\n" "ADDR is the starting address of the file's text.\n" "The optional arguments are section-name section-address pairs and\n" "should be specified if the data and bss segments are not contiguous\n" "with the text. SECT is a section name to be loaded at SECT_ADDR." msgstr "" #: symfile.c:3980 msgid "" "Remove a symbol file added via the add-symbol-file command.\n" "Usage: remove-symbol-file FILENAME\n" " remove-symbol-file -a ADDRESS\n" "The file to remove can be identified by its filename or by an address\n" "that lies within the boundaries of this symbol file in memory." msgstr "" #: symfile.c:3988 msgid "" "Dynamically load FILE into the running program, and record its symbols\n" "for access from GDB.\n" "A load OFFSET may also be given." msgstr "" #: symfile.c:3995 msgid "Commands for debugging overlays." msgstr "Órdenes para depurar solapamientos." #: symfile.c:4002 msgid "Assert that an overlay section is mapped." msgstr "" #: symfile.c:4005 msgid "Assert that an overlay section is unmapped." msgstr "" #: symfile.c:4008 msgid "List mappings of overlay sections." msgstr "" #: symfile.c:4011 msgid "Enable overlay debugging." msgstr "Activar depuración de solapamiento." #: symfile.c:4013 msgid "Disable overlay debugging." msgstr "Desactivar depuración de solapamiento." #: symfile.c:4015 msgid "Enable automatic overlay debugging." msgstr "" #: symfile.c:4017 msgid "Read the overlay mapping state from the target." msgstr "" #: symfile.c:4022 msgid "Set mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4023 msgid "Show mapping between filename extension and source language." msgstr "" #: symfile.c:4024 msgid "Usage: set extension-language .foo bar" msgstr "" #: symfile.c:4031 msgid "All filename extensions associated with a source language." msgstr "Todos los nombres de archivo asociados con un lenguaje fuente." #: symfile.c:4034 msgid "Set the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4035 msgid "Show the directories where separate debug symbols are searched for." msgstr "" #: symfile.c:4036 msgid "" "Separate debug symbols are first searched for in the same\n" "directory as the binary, then in the `" msgstr "" #: symfile.c:4047 msgid "Set printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4048 msgid "Show printing of symbol loading messages." msgstr "" #: symfile.c:4049 msgid "" "off == turn all messages off\n" "brief == print messages for the executable,\n" " and brief messages for shared libraries\n" "full == print messages for the executable,\n" " and messages for each shared library." msgstr "" #: symmisc.c:84 #, possible-c-format msgid "Byte cache statistics for '%s':\n" msgstr "" #: symmisc.c:108 #, possible-c-format msgid "Statistics for '%s':\n" msgstr "Estadísticas de «%s»\n" #: symmisc.c:110 #, possible-c-format msgid " Number of \"stab\" symbols read: %d\n" msgstr " Número de símbolos «stab» leídos: %d\n" #: symmisc.c:113 #, possible-c-format msgid " Number of \"minimal\" symbols read: %d\n" msgstr " Número de símbolos «minimal» leídos: %d\n" #: symmisc.c:116 #, possible-c-format msgid " Number of \"partial\" symbols read: %d\n" msgstr " Número de símbolos «partial» leídos: %d\n" #: symmisc.c:119 #, possible-c-format msgid " Number of \"full\" symbols read: %d\n" msgstr " Número de símbolos «full» leídos: %d\n" #: symmisc.c:122 #, possible-c-format msgid " Number of \"types\" defined: %d\n" msgstr " Número de «tipos» definidos: %d\n" #: symmisc.c:135 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables: %d\n" msgstr " Número de tablas de símbolos: %d\n" #: symmisc.c:136 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with line tables: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:138 #, possible-c-format msgid " Number of symbol tables with blockvectors: %d\n" msgstr " Número de tablas de símbolos con blockvectors: %d\n" #: symmisc.c:142 #, possible-c-format msgid " Space used by a.out string tables: %d\n" msgstr " Espacio usado por tablas de cadena a.out: %d\n" #: symmisc.c:144 #, possible-c-format msgid " Total memory used for objfile obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:147 #, possible-c-format msgid " Total memory used for BFD obstack: %s\n" msgstr "" #: symmisc.c:150 #, possible-c-format msgid " Total memory used for psymbol cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:153 #, possible-c-format msgid " Total memory used for macro cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:155 #, possible-c-format msgid " Total memory used for file name cache: %d\n" msgstr "" #: symmisc.c:278 #, possible-c-format msgid "internal error: minimal symbol count %d != %d" msgstr "" #: symmisc.c:423 msgid "" "Arguments missing: an output file name and an optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:656 msgid "" "print-msymbols takes an output file name and optional symbol file name" msgstr "" #: symmisc.c:915 msgid "Extra arguments after regexp." msgstr "" #: symmisc.c:961 msgid "" "Print dump of current symbol definitions.\n" "Entries in the full symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's symbols." msgstr "" #: symmisc.c:967 msgid "" "Print dump of current minimal symbol definitions.\n" "Entries in the minimal symbol table are dumped to file OUTFILE.\n" "If a SOURCE file is specified, dump only that file's minimal symbols." msgstr "" #: symmisc.c:974 msgid "" "Print dump of current object file definitions.\n" "With an argument REGEXP, list the object files with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:978 msgid "" "List the full symbol tables for all object files.\n" "This does not include information about individual symbols, blocks, or\n" "linetables --- just the symbol table structures themselves.\n" "With an argument REGEXP, list the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symmisc.c:986 msgid "Check consistency of currently expanded symtabs." msgstr "" #: symmisc.c:991 msgid "" "Expand symbol tables.\n" "With an argument REGEXP, only expand the symbol tables with matching names." msgstr "" #: symtab.c:1393 #, possible-c-format msgid "Symbol cache size is too large, max is %u." msgstr "" #: symtab.c:1638 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:1710 #, possible-c-format msgid "" "Symbol cache statistics for pspace %d\n" "%s:\n" msgstr "" #: symtab.c:2154 #, possible-c-format msgid "Internal error: `%s' is not an aggregate" msgstr "Error interno: «%s» no es un agregado" #: symtab.c:2430 #, possible-c-format msgid "" "Internal: %s symbol `%s' found in %s psymtab but not in symtab.\n" "%s may be an inlined function, or may be a template function\n" "\t (if a template, try specifying an instantiation: %s)." msgstr "" #: symtab.c:4052 msgid "mismatched quoting on brackets, try 'operator\\[\\]'" msgstr "" #: symtab.c:4060 msgid "nothing is allowed between '[' and ']'" msgstr "no se permite nada entre «[» y «]»" #: symtab.c:4116 msgid "`operator ()' must be specified without whitespace in `()'" msgstr "" #: symtab.c:4122 msgid "`operator ?:' must be specified without whitespace in `?:'" msgstr "«operator ?:» debe especificarse sin espacio en blanco en «?:»" #: symtab.c:4128 msgid "`operator []' must be specified without whitespace in `[]'" msgstr "el «operador []» debe especificarse sin espacio en blanco en «[]»" #: symtab.c:4133 #, possible-c-format msgid "`operator %s' not supported" msgstr "el «operador %s» no está permitido" #: symtab.c:4841 #, possible-c-format msgid "All %ss matching regular expression \"%s\":\n" msgstr "" #: symtab.c:4844 #, possible-c-format msgid "All defined %ss:\n" msgstr "" #: symtab.c:4854 msgid "" "\n" "Non-debugging symbols:\n" msgstr "" #: symtab.c:6303 symtab.c:6306 msgid "All global and static variable names, or those matching REGEXP." msgstr "" "Todos los nombres de variables estáticas y globales, o aquellos que " "coincidan con REGEXP." #: symtab.c:6310 msgid "All function names, or those matching REGEXP." msgstr "Todos los nombres de función, o aquellos que coincidan con REGEXP." #: symtab.c:6321 msgid "All type names, or those matching REGEXP." msgstr "" #: symtab.c:6324 msgid "Source files in the program." msgstr "Archivos fuente en el programa." #: symtab.c:6327 msgid "Set a breakpoint for all functions matching REGEXP." msgstr "" "Establecer un punto de ruptura para todas las funciones que coincidan con " "REGEXP" #: symtab.c:6331 msgid "" "Set the debugger behavior when more than one symbol are possible matches\n" "in an expression." msgstr "" #: symtab.c:6333 msgid "Show how the debugger handles ambiguities in expressions." msgstr "Mostrar como el depurador maneja ambigüedades en las expresiones." #: symtab.c:6334 msgid "" "Valid values are \"ask\", \"all\", \"cancel\", and the default is \"all\"." msgstr "" "Los valores válidos son «ask», «all», «cancel», y el predeterminado es «all»." #: symtab.c:6339 msgid "Set whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6340 msgid "Show whether a source file may have multiple base names." msgstr "" #: symtab.c:6341 msgid "" "(A \"base name\" is the name of a file with the directory part removed.\n" "Example: The base name of \"/home/user/hello.c\" is \"hello.c\".)\n" "If set, GDB will canonicalize file names (e.g., expand symlinks)\n" "before comparing them. Canonicalization is an expensive operation,\n" "but it allows the same file be known by more than one base name.\n" "If not set (the default), all source files are assumed to have just\n" "one base name, and gdb will do file name comparisons more efficiently." msgstr "" #: symtab.c:6353 msgid "Set debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "Show debugging of symbol table creation." msgstr "" #: symtab.c:6354 msgid "" "When enabled (non-zero), debugging messages are printed when building\n" "symbol tables. A value of 1 (one) normally provides enough information.\n" "A value greater than 1 provides more verbose information." msgstr "" #: symtab.c:6363 msgid "Set debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6364 msgid "Show debugging of symbol lookup." msgstr "" #: symtab.c:6365 msgid "When enabled (non-zero), symbol lookups are logged." msgstr "" #: symtab.c:6372 msgid "Set the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "Show the size of the symbol cache." msgstr "" #: symtab.c:6373 msgid "" "The size of the symbol cache.\n" "If zero then the symbol cache is disabled." msgstr "" #: symtab.c:6381 msgid "Dump the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6386 msgid "Print symbol cache statistics for each program space." msgstr "" #: symtab.c:6391 msgid "Flush the symbol cache for each program space." msgstr "" #: symtab.h:965 msgid "Section index is uninitialized" msgstr "El índice de la sección no está inicializado" #: target-dcache.c:120 #, possible-c-format msgid "Cache use for stack accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:160 #, possible-c-format msgid "Cache use for code accesses is %s.\n" msgstr "" #: target-dcache.c:178 msgid "Set cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:179 msgid "Show cache use for stack access." msgstr "" #: target-dcache.c:180 msgid "" "When on, use the target memory cache for all stack access, regardless of " "any\n" "configured memory regions. This improves remote performance significantly.\n" "By default, caching for stack access is on." msgstr "" #: target-dcache.c:189 msgid "Set cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:190 msgid "Show cache use for code segment access." msgstr "" #: target-dcache.c:191 msgid "" "When on, use the target memory cache for all code segment accesses,\n" "regardless of any configured memory regions. This improves remote\n" "performance significantly. By default, caching for code segment\n" "access is on." msgstr "" #: target-descriptions.c:366 msgid "Architecture rejected target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:375 msgid "" "Target-supplied registers are not supported by the current architecture" msgstr "" #: target-descriptions.c:402 msgid "Could not remove target-supplied description" msgstr "" #: target-descriptions.c:995 target-descriptions.c:1017 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has an unsupported size (%d bits)" msgstr "El registro «%s» no tiene un tamaño permitido (%d bits)" #: target-descriptions.c:1512 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate compatible architecture \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1532 #, possible-c-format msgid "Attempted to add duplicate property \"%s\"" msgstr "" #: target-descriptions.c:1595 #, possible-c-format msgid "The target description will be read from \"%s\".\n" msgstr "" #: target-descriptions.c:1598 msgid "The target description will be read from the target.\n" msgstr "La descripción del objetivo se leerá desde el objetivo.\n" #: target-descriptions.c:1633 msgid "There is no target description to print." msgstr "No hay descripción del objetivo que imprimir." #: target-descriptions.c:1636 msgid "The current target description did not come from an XML file." msgstr "La descripción del objetivo actual no vino de un archivo XML." #: target-descriptions.c:1817 #, possible-c-format msgid "C output is not supported type \"%s\"." msgstr "La salida C no es un tipo permitido «%s»." #: target-descriptions.c:1850 msgid "Set target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1854 msgid "Show target description specific variables." msgstr "" #. allow-unknown #: target-descriptions.c:1858 msgid "Unset target description specific variables." msgstr "" #: target-descriptions.c:1865 msgid "Set the file to read for an XML target description" msgstr "Establecer el archivo para leer una descripción de objetivo XML" #: target-descriptions.c:1866 msgid "Show the file to read for an XML target description" msgstr "Mostrar el archivo para leer una descripción de objetivo XML" #: target-descriptions.c:1867 msgid "" "When set, GDB will read the target description from a local\n" "file instead of querying the remote target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1874 msgid "" "Unset the file to read for an XML target description. When unset,\n" "GDB will read the description from the target." msgstr "" #: target-descriptions.c:1879 msgid "Print the current target description as a C source file." msgstr "" "Imprimir la descripción de objetivo actual como un archivo de fuente C." #: target-memory.c:429 msgid "Error writing data to flash" msgstr "Error escribiendo datos en flash" #: target.c:179 #, possible-c-format msgid "Target debugging is %s.\n" msgstr "El objetivo de depuración es %s.\n" #: target.c:378 msgid "" "Connect to a target machine or process.\n" "The first argument is the type or protocol of the target machine.\n" "Remaining arguments are interpreted by the target protocol. For more\n" "information on the arguments for a particular protocol, type\n" "`help target ' followed by the protocol name." msgstr "" #: target.c:573 #, possible-c-format msgid "You can't do that when your target is `%s'" msgstr "No puede hacer esto cuando su objetivo es «%s»" #: target.c:586 msgid "No saved terminal information.\n" msgstr "No se ha guardado la información de terminal.\n" #: target.c:726 msgid "Attempt to unpush the dummy target" msgstr "" #: target.c:825 target.c:907 msgid "Cannot find thread-local variables on this target" msgstr "" #: target.c:860 msgid "Cannot find thread-local variables in this thread library." msgstr "" #: target.c:865 #, possible-c-format msgid "Cannot find shared library `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:868 #, possible-c-format msgid "Cannot find executable file `%s' in dynamic linker's load module list" msgstr "" #: target.c:873 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the shared library `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:879 #, possible-c-format msgid "" "The inferior has not yet allocated storage for thread-local variables in\n" "the executable `%s'\n" "for %s" msgstr "" #: target.c:887 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, shared library %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:892 #, possible-c-format msgid "" "Cannot find thread-local storage for %s, executable file %s:\n" "%s" msgstr "" #: target.c:1065 msgid "Writing to flash memory forbidden in this context" msgstr "" #: target.c:1318 #, possible-c-format msgid "Writing to memory is not allowed (addr %s, len %s)" msgstr "" #: target.c:1553 msgid "Overlapping regions in memory map: ignoring" msgstr "Regiones solapadas en el mapa de memoria: ignorando" #: target.c:1580 #, possible-c-format msgid "Mode for reading from readonly sections is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2029 #, possible-c-format msgid "target object %d, annex %s, contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:2072 msgid "May not insert breakpoints" msgstr "" #: target.c:2092 msgid "May not remove breakpoints" msgstr "" #: target.c:2107 #, possible-c-format msgid "Symbols from \"%s\".\n" msgstr "Símbolos desde «%s».\n" #: target.c:2118 msgid "\tWhile running this, GDB does not access memory from...\n" msgstr "" #: target.c:2211 msgid "Program not killed." msgstr "Programa no matado." #: target.c:2319 msgid "could not find a target to follow fork" msgstr "" #: target.c:2344 msgid "could not find a target to follow mourn inferior" msgstr "" #: target.c:2393 msgid "Unable to allocate memory to perform the search." msgstr "No se puede asignar memoria para realizar la búsqueda." #: target.c:2401 target.c:2456 #, possible-c-format msgid "Unable to access %s bytes of target memory at %s, halting search." msgstr "" #: target.c:2531 #, possible-c-format msgid "" "The \"%s\" target does not support \"run\". Try \"help target\" or " "\"continue\"." msgstr "" "El objetivo «%s» no permite «run». Intente «help target» o «continue»." #. This function is only called if the target is running. In that #. case there should have been a process_stratum target and it #. should either know how to create inferiors, or not... #: target.c:2539 msgid "No targets found" msgstr "" #: target.c:2551 #, possible-c-format msgid "Whether GDB may automatically connect to the native target is %s.\n" msgstr "" #: target.c:2590 #, possible-c-format msgid "Don't know how to %s. Try \"help target\"." msgstr "No sé como %s. Intente «help target»." #: target.c:2724 #, possible-c-format msgid "Can't determine the current address space of thread %s\n" msgstr "" #: target.c:3148 #, possible-c-format msgid "target file %s contained unexpected null characters" msgstr "" #: target.c:3274 target.c:3283 msgid "Command not implemented for this target." msgstr "Orden no implementada para este objetivo." #: target.c:3341 target.c:3353 msgid "May not interrupt or stop the target, ignoring attempt" msgstr "No se puede interrumpir o parar el objetivo, ignorando el intento" #: target.c:3492 #, possible-c-format msgid "Writing to registers is not allowed (regno %d)" msgstr "" #: target.c:3829 msgid "\"monitor\" command not supported by this target." msgstr "Orden «monitor» no permitida en este objetivo." #: target.c:3846 msgid "The current target stack is:\n" msgstr "La pila objetivo actual es:\n" #: target.c:3898 #, possible-c-format msgid "Controlling the inferior in asynchronous mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:3954 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s (currently %s).\n" msgstr "" #: target.c:3959 #, possible-c-format msgid "Whether the target is always in non-stop mode is %s.\n" msgstr "" #: target.c:4028 msgid "Set target debugging." msgstr "Establecer depuración de objetivo" #: target.c:4029 msgid "Show target debugging." msgstr "Mostrar depuración de objetivo" #: target.c:4030 msgid "" "When non-zero, target debugging is enabled. Higher numbers are more\n" "verbose." msgstr "" #: target.c:4038 msgid "Set mode for reading from readonly sections." msgstr "Establecer el modo para lectura desde secciones de solo lectura." #: target.c:4039 msgid "Show mode for reading from readonly sections." msgstr "Mostrar el modo para lectura desde secciones de solo lectura." #: target.c:4040 msgid "" "When this mode is on, memory reads from readonly sections (such as .text)\n" "will be read from the object file instead of from the target. This will\n" "result in significant performance improvement for remote targets." msgstr "" #: target.c:4049 msgid "Send a command to the remote monitor (remote targets only)." msgstr "Enviar una orden al monitor remoto (objetivos remotos solamente)." #: target.c:4052 msgid "Print the name of each layer of the internal target stack." msgstr "" #: target.c:4056 msgid "Set whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "Establecer si gdb controla el inferior en modo asíncrono." #: target.c:4057 msgid "Show whether gdb controls the inferior in asynchronous mode." msgstr "Mostrar si gdb controla el inferior en modo asíncrono." #: target.c:4058 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in asynchronous mode." msgstr "" #: target.c:4066 msgid "Set whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4067 msgid "Show whether gdb always controls the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4068 msgid "Tells gdb whether to control the inferior in non-stop mode." msgstr "" #: target.c:4076 msgid "Set permission to write into registers." msgstr "Establecer permisos para escribir en los registros" #: target.c:4077 msgid "Show permission to write into registers." msgstr "Mostrar permisos para escribir en los registros" #: target.c:4078 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's registers.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4085 msgid "Set permission to write into target memory." msgstr "" #: target.c:4086 msgid "Show permission to write into target memory." msgstr "Mostrar permisos para escribir en la memoria objetivo." #: target.c:4087 msgid "" "When this permission is on, GDB may write into the target's memory.\n" "Otherwise, any sort of write attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4094 msgid "Set permission to insert breakpoints in the target." msgstr "Establecer permisos para insertar puntos de ruptura en el objetivo." #: target.c:4095 msgid "Show permission to insert breakpoints in the target." msgstr "Mostrar permisos para insertar puntos de ruptura en el objetivo." #: target.c:4096 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert breakpoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4103 msgid "Set permission to insert tracepoints in the target." msgstr "Establecer permisos para insertar puntos de rastreo en el objetivo." #: target.c:4104 msgid "Show permission to insert tracepoints in the target." msgstr "" #: target.c:4105 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert tracepoints in the program.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4112 msgid "Set permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" "Establecer permisos para insertar puntos de rastreo rápido en el objetivo." #: target.c:4113 msgid "Show permission to insert fast tracepoints in the target." msgstr "" "Mostrar permisos para insertar puntos de rastreo rápido en el objetivo." #: target.c:4114 msgid "" "When this permission is on, GDB may insert fast tracepoints.\n" "Otherwise, any sort of insertion attempt will result in an error." msgstr "" #: target.c:4121 msgid "Set permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4122 msgid "Show permission to interrupt or signal the target." msgstr "" #: target.c:4123 msgid "" "When this permission is on, GDB may interrupt/stop the target's execution.\n" "Otherwise, any attempt to interrupt or stop will be ignored." msgstr "" #: target.c:4130 msgid "Set whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4131 msgid "Show whether GDB may automatically connect to the native target." msgstr "" #: target.c:4132 msgid "" "When on, and GDB is not connected to a target yet, GDB\n" "attempts \"run\" and other commands with the native target." msgstr "" #: thread.c:327 #, possible-c-format msgid "[New %s]\n" msgstr "[Nuevo %s]\n" #: thread.c:1129 msgid "No thread selected." msgstr "" #: thread.c:1133 msgid "The current thread has terminated" msgstr "" #: thread.c:1181 msgid "Requested thread not found in requested process" msgstr "El hilo solicitado no se encuentra en proceso solicitado" #: thread.c:1235 msgid "No threads.\n" msgstr "" #: thread.c:1237 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'.\n" msgstr "" #: thread.c:1524 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't restore frame #%d in current thread. Bottom (innermost) frame " "selected:" msgstr "" #: thread.c:1766 thread.c:1851 msgid "Please specify a command following the thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1811 thread.c:1913 #, possible-c-format msgid "" "\n" "Thread %s (%s):\n" msgstr "" #: thread.c:1835 msgid "Please specify a thread ID list" msgstr "" #: thread.c:1880 #, possible-c-format msgid "Unknown inferior %d" msgstr "" #: thread.c:1899 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d" msgstr "" #: thread.c:1901 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d" msgstr "" #: thread.c:1907 #, possible-c-format msgid "Thread %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:1933 thread.c:1964 msgid "No thread selected" msgstr "No se seleccionó hilo" #: thread.c:1940 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s) (exited)]\n" msgstr "" #: thread.c:1944 #, possible-c-format msgid "[Current thread is %s (%s)]\n" msgstr "" #: thread.c:1994 #, possible-c-format msgid "Thread %s has name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2002 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target name '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2010 #, possible-c-format msgid "Thread %s has target id '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2018 #, possible-c-format msgid "Thread %s has extra info '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2024 #, possible-c-format msgid "No threads match '%s'\n" msgstr "" #: thread.c:2034 #, possible-c-format msgid "Printing of thread events is %s.\n" msgstr "" #: thread.c:2050 #, possible-c-format msgid "Thread ID %d not known." msgstr "El ID del hilo %d no es conocido." #: thread.c:2059 #, possible-c-format msgid "Thread ID %s has terminated." msgstr "" #: thread.c:2196 msgid "" "Display currently known threads.\n" "Usage: info threads [-gid] [ID]...\n" "-gid: Show global thread IDs.\n" "If ID is given, it is a space-separated list of IDs of threads to display.\n" "Otherwise, all threads are displayed." msgstr "" #: thread.c:2202 msgid "" "Use this command to switch between threads.\n" "The new thread ID must be currently known." msgstr "" "Usar esta orden para cambiar entre hilos.\n" "La nueva ID de hilo debe ser conocida actualmente." #: thread.c:2208 msgid "Apply a command to a list of threads." msgstr "Aplicar una orden a la lista de hilos." #: thread.c:2212 msgid "" "Apply a command to all threads.\n" "\n" "Usage: thread apply all [-ascending] \n" "-ascending: Call for all threads in ascending order.\n" " The default is descending order." msgstr "" #: thread.c:2222 msgid "" "Set the current thread's name.\n" "Usage: thread name [NAME]\n" "If NAME is not given, then any existing name is removed." msgstr "" #: thread.c:2226 msgid "" "Find threads that match a regular expression.\n" "Usage: thread find REGEXP\n" "Will display thread ids whose name, target ID, or extra info matches REGEXP." msgstr "" #: thread.c:2235 msgid "Set printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: thread.c:2236 msgid "Show printing of thread events (such as thread start and exit)." msgstr "" #: tic6x-tdep.c:882 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of type" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1106 #, possible-c-format msgid "unexpected type %d of arg %d" msgstr "" #: tic6x-tdep.c:1111 #, possible-c-format msgid "unexpected length %d of arg %d" msgstr "" #: tid-parse.c:31 #, possible-c-format msgid "Invalid thread ID: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:47 tid-parse.c:240 #, possible-c-format msgid "negative value: %s" msgstr "" #: tid-parse.c:77 #, possible-c-format msgid "No inferior number '%d'" msgstr "" #: tid-parse.c:103 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d.%d." msgstr "" #: tid-parse.c:105 #, possible-c-format msgid "Unknown thread %d." msgstr "Hilo desconocido %d." #: tid-parse.c:141 tid-parse.c:158 msgid "unhandled state" msgstr "" #: top.c:104 #, possible-c-format msgid "Whether to confirm potentially dangerous operations is %s.\n" msgstr "" #: top.c:471 msgid "That is not a command, just a help topic." msgstr "Esto no es una orden, es sólo un tema de ayuda." #: top.c:691 #, possible-c-format msgid "Saving of the history record on exit is %s.\n" msgstr "" #: top.c:703 #, possible-c-format msgid "The size of the command history is %s.\n" msgstr "El tamaño del historial de órdenes es %s.\n" #: top.c:716 #, possible-c-format msgid "The number of history entries to look back at for duplicates is %s.\n" msgstr "" #: top.c:726 #, possible-c-format msgid "The filename in which to record the command history is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:996 top.c:1025 #, possible-c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "" #: top.c:1294 msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "Para las instrucciones de informe de errores, vea:\n" #: top.c:1298 msgid "" "Find the GDB manual and other documentation resources online at:\n" ".\n" msgstr "" #: top.c:1300 msgid "For help, type \"help\".\n" msgstr "" #: top.c:1301 msgid "Type \"apropos word\" to search for commands related to \"word\"." msgstr "" #: top.c:1309 #, possible-c-format msgid "" "This GDB was configured as follows:\n" " configure --host=%s --target=%s\n" msgstr "" #: top.c:1313 #, possible-c-format msgid "" " --with-auto-load-dir=%s\n" " --with-auto-load-safe-path=%s\n" msgstr "" #: top.c:1318 msgid " --with-expat\n" msgstr "" #: top.c:1322 msgid " --without-expat\n" msgstr "" #: top.c:1327 #, possible-c-format msgid " --with-gdb-datadir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1331 #, possible-c-format msgid " --with-iconv-bin=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1336 #, possible-c-format msgid " --with-jit-reader-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1340 msgid " --with-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1344 msgid " --without-libunwind-ia64\n" msgstr "" #: top.c:1349 msgid " --with-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1353 msgid " --without-lzma\n" msgstr "" #: top.c:1358 #, possible-c-format msgid " --with-python=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1363 msgid " --with-guile\n" msgstr "" #: top.c:1367 msgid " --without-guile\n" msgstr "" #: top.c:1372 #, possible-c-format msgid " --with-relocated-sources=%s\n" msgstr "" #: top.c:1377 #, possible-c-format msgid " --with-separate-debug-dir=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1381 #, possible-c-format msgid " --with-sysroot=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1385 #, possible-c-format msgid " --with-system-gdbinit=%s%s\n" msgstr "" #: top.c:1389 msgid " --with-babeltrace\n" msgstr "" #: top.c:1393 msgid " --without-babeltrace\n" msgstr "" #. We assume "relocatable" will be printed at least once, thus we always #. print this text. It's a reasonably safe assumption for now. #: top.c:1399 msgid "" "\n" "(\"Relocatable\" means the directory can be moved with the GDB installation\n" "tree, and GDB will still find it.)\n" msgstr "" #: top.c:1480 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be detached.\n" msgstr "" #: top.c:1484 #, possible-c-format msgid "\tInferior %d [%s] will be killed.\n" msgstr "" #: top.c:1509 msgid "" "A debugging session is active.\n" "\n" msgstr "" "Una sesión de depuración está activa.\n" "\n" #: top.c:1511 msgid "" "\n" "Quit anyway? " msgstr "" "\n" "¿Salir de cualquier modo? " #: top.c:1732 msgid "" "\"set history\" must be followed by the name of a history subcommand.\n" msgstr "" #: top.c:1841 #, possible-c-format msgid "Gdb's prompt is \"%s\".\n" msgstr "la pregunta de Gdb es «%s».\n" #: top.c:1848 #, possible-c-format msgid "Editing of command lines as they are typed is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1857 #, possible-c-format msgid "Annotation_level is %s.\n" msgstr "El nive_l de anotación es %s.\n" #: top.c:1864 #, possible-c-format msgid "" "Notification of completion for asynchronous execution commands is %s.\n" msgstr "" #: top.c:1887 #, possible-c-format msgid "GDB's data directory is \"%s\".\n" msgstr "" #: top.c:1933 msgid "Set gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1934 msgid "Show gdb's prompt" msgstr "" #: top.c:1939 msgid "" "Don't repeat this command.\n" "Primarily used inside of user-defined commands that should not be repeated " "when\n" "hitting return." msgstr "" #: top.c:1945 msgid "Set editing of command lines as they are typed." msgstr "Establecer la edición de órdenes a medida que se escriben." #: top.c:1946 msgid "Show editing of command lines as they are typed." msgstr "Mostrar la edición de órdenes a medida que se escriben." #: top.c:1947 msgid "" "Use \"on\" to enable the editing, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, command line editing is enabled. To edit, use\n" "EMACS-like or VI-like commands like control-P or ESC." msgstr "" #: top.c:1955 msgid "Set saving of the history record on exit." msgstr "Establecer guardar el registro de historial en la salida." #: top.c:1956 msgid "Show saving of the history record on exit." msgstr "Mostrar guardar el registro de historial en la salida." #: top.c:1957 msgid "" "Use \"on\" to enable the saving, and \"off\" to disable it.\n" "Without an argument, saving is enabled." msgstr "" #: top.c:1965 msgid "Set the size of the command history," msgstr "Establecer el tamaño del historial de órdenes." #: top.c:1966 msgid "Show the size of the command history," msgstr "Mostrar el tamaño del historial de órdenes." #: top.c:1967 msgid "" "ie. the number of previous commands to keep a record of.\n" "If set to \"unlimited\", the number of commands kept in the history\n" "list is unlimited. This defaults to the value of the environment\n" "variable \"GDBHISTSIZE\", or to 256 if this variable is not set." msgstr "" #: top.c:1977 msgid "Set how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1978 msgid "" "Show how far back in history to look for and remove duplicate entries." msgstr "" #: top.c:1979 msgid "" "If set to a nonzero value N, GDB will look back at the last N history " "entries\n" "and remove the first history entry that is a duplicate of the most recent\n" "entry, each time a new history entry is added.\n" "If set to \"unlimited\", this lookbehind is unbounded.\n" "Only history entries added during this session are considered for removal.\n" "If set to 0, removal of duplicate history entries is disabled.\n" "By default this option is set to 0." msgstr "" #: top.c:1991 msgid "Set the filename in which to record the command history" msgstr "" "Establecer el nombre de archivo para registrar el histórico de órdenes" #: top.c:1992 msgid "Show the filename in which to record the command history" msgstr "Mostrar el nombre de archivo para registrar el histórico de órdenes" #: top.c:1993 msgid "(the list of previous commands of which a record is kept)." msgstr "" #: top.c:1999 msgid "Set whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2000 msgid "Show whether to confirm potentially dangerous operations." msgstr "" #: top.c:2006 msgid "Set annotation_level." msgstr "Estab_lecer el nivel de anotación." #: top.c:2007 msgid "Show annotation_level." msgstr "" #: top.c:2008 msgid "" "0 == normal; 1 == fullname (for use when running under emacs)\n" "2 == output annotated suitably for use by programs that control GDB." msgstr "" #: top.c:2016 msgid "Set notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2017 msgid "Show notification of completion for asynchronous execution commands." msgstr "" #: top.c:2018 msgid "Use \"on\" to enable the notification, and \"off\" to disable it." msgstr "Use «on» para activar la notificación y «off» para desactivar." #: top.c:2025 msgid "Set GDB's data directory." msgstr "Establecer el directorio de datos de GDB." #: top.c:2026 msgid "Show GDB's data directory." msgstr "Mostrar el directorio de datos de GDB." #: top.c:2027 msgid "When set, GDB uses the specified path to search for data files." msgstr "" "Si se establece, GDB usa la ruta especificada para buscar archivos de datis." #: tracefile-tfile.c:375 msgid "Premature end of file while reading trace file" msgstr "Fin de archivo" #: tracefile-tfile.c:396 msgid "No trace file specified." msgstr "No se especificó archivo de traceado." #: tracefile-tfile.c:429 msgid "File is not a valid trace file." msgstr "El archivo no es un archivo de traceado válido." #: tracefile-tfile.c:467 msgid "Excessively long lines in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:476 msgid "No register block size recorded in trace file" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:491 msgid "No traceframes present in this file." msgstr "" #: tracefile-tfile.c:534 #, possible-c-format msgid "Ignoring trace file definition \"%s\"" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:772 tracefile.c:286 #, possible-c-format msgid "Unknown block type '%c' (0x%x) in trace frame" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:851 msgid "tfile_xfer_partial: trace file is read-only" msgstr "" #: tracefile-tfile.c:1008 #, possible-c-format msgid "" "Unhandled trace block type (%d) '%c ' while building trace frame info." msgstr "" #: tracefile.c:75 #, possible-c-format msgid "Target failed to save trace data to '%s'." msgstr "El objetivo falló al guardar los datos de traceado en «%s»." #: tracefile.c:142 tracefile.c:189 tracefile.c:203 tracefile.c:218 #: tracefile.c:251 tracefile.c:272 msgid "Failure to get requested trace buffer data" msgstr "" #: tracefile.c:316 tracefile.c:334 msgid "file in which to save trace data" msgstr "archivo donde guardar los datos de traceado" #: tracefile.c:346 #, possible-c-format msgid "Trace data saved to %s '%s'.\n" msgstr "" #: tracefile.c:418 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d has multiple locations, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:426 #, possible-c-format msgid "Tracepoint %d does while-stepping, cannot infer $pc" msgstr "" #: tracefile.c:518 msgid "" "Save the trace data to a file.\n" "Use the '-ctf' option to save the data to CTF format.\n" "Use the '-r' option to direct the target to save directly to the file,\n" "using its own filesystem." msgstr "" #: tracepoint.c:359 #, possible-c-format msgid "No trace variable named \"$%s\", not deleting" msgstr "" #: tracepoint.c:371 msgid "Must supply a non-empty variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:378 tracepoint.c:383 #, possible-c-format msgid "$%s is not a valid trace state variable name" msgstr "" #: tracepoint.c:398 msgid "Syntax is $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:414 msgid "Syntax must be $NAME [ = EXPR ]" msgstr "" #: tracepoint.c:430 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s now has initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:443 #, possible-c-format msgid "Trace state variable $%s created, with initial value %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:459 msgid "Delete all trace state variables? " msgstr "" #: tracepoint.c:474 #, possible-c-format msgid "Name \"%s\" not prefixed with '$', ignoring" msgstr "El nombre «%s »no está prefijado con «$», ignorando" #: tracepoint.c:493 msgid "No trace state variables.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:585 msgid "This command cannot be used at the top level." msgstr "Esta orden no se puede usar en el máximo nivel." #: tracepoint.c:591 tracepoint.c:597 tracepoint.c:603 msgid "This command can only be used in a tracepoint actions list." msgstr "" "Esta orden solo puede usarse en listas de acciones de puntos de rastreo." #: tracepoint.c:638 msgid "Target does not support \"/s\" option for string tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:641 #, possible-c-format msgid "Undefined collection format \"%c\"." msgstr "" #: tracepoint.c:680 msgid "expression is malformed" msgstr "la expresión está mal formada" #: tracepoint.c:686 msgid "expression has min height < 0" msgstr "la expresión tiene una altura mínima < 0" #: tracepoint.c:695 tracepoint.c:786 tracepoint.c:822 msgid "Expression is too complicated." msgstr "La expresión es demasiado complicada." #: tracepoint.c:726 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a tracepoint action, or is ambiguous." msgstr "" #: tracepoint.c:765 #, possible-c-format msgid "constant `%s' (value %s) will not be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:773 #, possible-c-format msgid "`%s' is optimized away and cannot be collected." msgstr "" #: tracepoint.c:840 #, possible-c-format msgid "while-stepping step count `%s' is malformed." msgstr "" #: tracepoint.c:848 #, possible-c-format msgid "`%s' is not a supported tracepoint action." msgstr "" #: tracepoint.c:924 #, possible-c-format msgid "Internal: register number %d too large for tracepoint" msgstr "" #: tracepoint.c:1174 msgid "Can't collect locals; no symbol table info available.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1181 msgid "No locals found in scope." msgstr "" #: tracepoint.c:1189 msgid "Can't collect args; no symbol table info available." msgstr "" #: tracepoint.c:1195 msgid "No args found in scope." msgstr "No se encontraron argumentos en el alcance." #: tracepoint.c:1415 tracepoint.c:2898 #, possible-c-format msgid "Bad action list item: %s" msgstr "Elemento erróneo en la lista de acciones: %s" #: tracepoint.c:1641 #, possible-c-format msgid "Invalid tracepoint command '%s'" msgstr "" #: tracepoint.c:1757 msgid "Pending tracepoints will not be resolved while GDB is disconnected\n" msgstr "" #: tracepoint.c:1788 msgid "No tracepoints defined, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1804 #, possible-c-format msgid "May not insert %stracepoints, skipping tracepoint %d" msgstr "" #: tracepoint.c:1811 msgid "No tracepoints enabled" msgstr "" #: tracepoint.c:1817 msgid "No tracepoints enabled, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1824 msgid "No tracepoints that may be downloaded, not starting trace" msgstr "" #: tracepoint.c:1890 msgid "Target does not support trace user/notes, info ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1914 msgid "A trace is running already. Start a new run? " msgstr "" #: tracepoint.c:1915 msgid "New trace run not started." msgstr "" #: tracepoint.c:1930 msgid "Trace is not running." msgstr "" #: tracepoint.c:1976 tracepoint.c:3147 msgid "Target does not support trace notes, note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:1996 msgid "Using a trace file.\n" msgstr "Usando un archivo de traceado.\n" #: tracepoint.c:1999 msgid "Trace can not be run on this target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2006 msgid "Run/stop status is unknown.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2010 msgid "Trace is running on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2017 msgid "No trace has been run on the target.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2021 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by a tstop command (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2024 msgid "Trace stopped by a tstop command.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2027 msgid "Trace stopped because the buffer was full.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2030 msgid "Trace stopped because of disconnection.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2033 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2038 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s, tracepoint %d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2042 #, possible-c-format msgid "Trace stopped by an error (%s).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2046 msgid "Trace stopped for an unknown reason.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2049 #, possible-c-format msgid "Trace stopped for some other reason (%d).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2058 #, possible-c-format msgid "Buffer contains %d trace frames (of %d created total).\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2064 #, possible-c-format msgid "Collected %d trace frames.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2072 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes of %d bytes free" msgstr "" #: tracepoint.c:2075 #, possible-c-format msgid " (%d%% full)" msgstr "" #: tracepoint.c:2079 msgid ".\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2082 #, possible-c-format msgid "Trace buffer has %d bytes free.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2087 msgid "Trace will continue if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2089 msgid "Trace will stop if GDB disconnects.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2092 msgid "Trace buffer is circular.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2095 #, possible-c-format msgid "Trace user is %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2098 #, possible-c-format msgid "Trace notes: %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2102 #, possible-c-format msgid "Looking at trace frame %d, tracepoint %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2105 msgid "Not looking at any trace frame.\n" msgstr "" #. Reporting a run time is more readable than two long numbers. #: tracepoint.c:2115 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs, stopped %ld.%06ld secs later.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2122 #, possible-c-format msgid "Trace started at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2127 #, possible-c-format msgid "Trace stopped at %ld.%06ld secs.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2284 msgid "Trace is running and will continue after detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2290 msgid "Trace is running but will stop on detach; detach anyway? " msgstr "" #: tracepoint.c:2365 msgid "Target failed to find requested trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2407 #, possible-c-format msgid "Found trace frame %d, tracepoint %d\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2416 msgid "No longer looking at any trace frame\n" msgstr "" #. This case may never occur, check. #: tracepoint.c:2418 msgid "No trace frame found\n" msgstr "" #: tracepoint.c:2452 tracepoint.c:2676 msgid "May not look at trace frames while trace is running." msgstr "" #: tracepoint.c:2487 msgid "not debugging trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2489 msgid "already at start of trace buffer" msgstr "" #: tracepoint.c:2500 #, possible-c-format msgid "invalid input (%d is less than zero)" msgstr "" #: tracepoint.c:2547 msgid "No current tracepoint -- please supply an argument." msgstr "" #: tracepoint.c:2597 msgid "No line number information available." msgstr "" #: tracepoint.c:2618 msgid "Cannot find a good line." msgstr "No se pueden encontrar una línea buena." #. Is there any case in which we get here, and have an address #. which the user would want to see? If we have debugging #. symbols and no line numbers? #: tracepoint.c:2625 #, possible-c-format msgid "Line number %d is out of range for \"%s\"." msgstr "" #: tracepoint.c:2718 msgid "requires an argument (function, line or *addr) to define a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:2987 msgid "No current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:2992 #, possible-c-format msgid "No known tracepoint matches 'current' tracepoint #%d." msgstr "" #: tracepoint.c:3092 msgid "Buffer too small for source encoding" msgstr "Búfer muy pequeño para la codificación de la fuente" #: tracepoint.c:3097 msgid "Source string too long for buffer" msgstr "Cadena de fuente muy grande para el búfer" #: tracepoint.c:3135 msgid "Target does not support trace notes, user ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3159 msgid "Target does not support trace notes, stop note ignored" msgstr "" #: tracepoint.c:3216 msgid "could not change traceframe" msgstr "" #: tracepoint.c:3410 #, possible-c-format msgid "Assuming tracepoint %d is same as target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3435 #, possible-c-format msgid "Created tracepoint %d for target's tracepoint %d at %s.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3440 #, possible-c-format msgid "" "Failed to create tracepoint for target's tracepoint %d at %s, skipping it.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3537 #, possible-c-format msgid "Assuming trace state variable $%s is same as target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3545 #, possible-c-format msgid "Created trace state variable $%s for target's variable %d.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:3599 #, possible-c-format msgid "" "Malformed trace status, at %s\n" "Status line: '%s'\n" msgstr "" "Estado de traza mal formado en %s\n" "Línea de estado: '%s'\n" #: tracepoint.c:3808 #, possible-c-format msgid "Unrecognized char '%c' in tracepoint definition, skipping rest" msgstr "" #. Don't error out, the target might be sending us optional #. info that we don't care about. #: tracepoint.c:3862 #, possible-c-format msgid "Unrecognized tracepoint piece '%c', ignoring" msgstr "" #: tracepoint.c:3932 #, possible-c-format msgid "bad marker definition: %s" msgstr "" #: tracepoint.c:4044 msgid "Data: \"" msgstr "Datos: \"" #: tracepoint.c:4058 msgid "Probed by static tracepoints: " msgstr "" #: tracepoint.c:4174 msgid "" "Can not parse XML trace frame info; XML support was disabled at compile time" msgstr "" #: tracepoint.c:4271 msgid "trace frame info" msgstr "" #: tracepoint.c:4369 msgid "List the variables local to a scope" msgstr "" #: tracepoint.c:4372 msgid "Tracing of program execution without stopping the program." msgstr "" #: tracepoint.c:4376 msgid "Print everything collected at the current tracepoint." msgstr "" #: tracepoint.c:4378 msgid "" "Define a trace state variable.\n" "Argument is a $-prefixed name, optionally followed\n" "by '=' and an expression that sets the initial value\n" "at the start of tracing." msgstr "" #: tracepoint.c:4385 msgid "" "Delete one or more trace state variables.\n" "Arguments are the names of the variables to delete.\n" "If no arguments are supplied, delete all variables." msgstr "" #. FIXME add a trace variable completer. #: tracepoint.c:4391 msgid "Status of trace state variables and their values.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4396 msgid "List target static tracepoints markers.\n" msgstr "" #: tracepoint.c:4400 msgid "" "Select a trace frame;\n" "No argument means forward by one frame; '-' means backward by one frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4405 msgid "" "Select a trace frame whose PC is outside the given range (exclusive).\n" "Usage: tfind outside addr1, addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4410 msgid "" "Select a trace frame whose PC is in the given range (inclusive).\n" "Usage: tfind range addr1,addr2" msgstr "" #: tracepoint.c:4415 msgid "" "Select a trace frame by source line.\n" "Argument can be a line number (with optional source file),\n" "a function name, or '*' followed by an address.\n" "Default argument is 'the next source line that was traced'." msgstr "" #: tracepoint.c:4422 msgid "" "Select a trace frame by tracepoint number.\n" "Default is the tracepoint for the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4427 msgid "" "Select a trace frame by PC.\n" "Default is the current PC, or the PC of the current trace frame." msgstr "" #: tracepoint.c:4432 msgid "De-select any trace frame and resume 'live' debugging." msgstr "" #: tracepoint.c:4439 msgid "Select the first trace frame in the trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4443 msgid "Display the status of the current trace data collection." msgstr "" #: tracepoint.c:4445 msgid "" "Stop trace data collection.\n" "Usage: tstop [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a stop reason and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4451 msgid "" "Start trace data collection.\n" "Usage: tstart [ ... ]\n" "Any arguments supplied are recorded with the trace as a note and\n" "reported by tstatus (if the target supports trace notes)." msgstr "" #: tracepoint.c:4457 msgid "" "Ends a list of commands or actions.\n" "Several GDB commands allow you to enter a list of commands or actions.\n" "Entering \"end\" on a line by itself is the normal way to terminate\n" "such a list.\n" "\n" "Note: the \"end\" command cannot be used at the gdb prompt." msgstr "" #: tracepoint.c:4464 msgid "" "Specify single-stepping behavior at a tracepoint.\n" "Argument is number of instructions to trace in single-step mode\n" "following the tracepoint. This command is normally followed by\n" "one or more \"collect\" commands, to specify what to collect\n" "while single-stepping.\n" "\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4475 msgid "" "Specify one or more data items to be collected at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions. GDB will\n" "collect all data (variables, registers) referenced by that expression.\n" "Also accepts the following special arguments:\n" " $regs -- all registers.\n" " $args -- all function arguments.\n" " $locals -- all variables local to the block/function scope.\n" " $_sdata -- static tracepoint data (ignored for non-static tracepoints).\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4486 msgid "" "Specify one or more expressions to be evaluated at a tracepoint.\n" "Accepts a comma-separated list of (one or more) expressions.\n" "The result of each evaluation will be discarded.\n" "Note: this command can only be used in a tracepoint \"actions\" list." msgstr "" #: tracepoint.c:4492 msgid "" "Specify the actions to be taken at a tracepoint.\n" "Tracepoint actions may include collecting of specified data,\n" "single-stepping, or enabling/disabling other tracepoints,\n" "depending on target's capabilities." msgstr "" #: tracepoint.c:4500 msgid "Set the list of expressions to collect by default" msgstr "Establecer la lista de expresiones a reunir de manera predeterminada" #: tracepoint.c:4501 msgid "Show the list of expressions to collect by default" msgstr "" "Mostrar la lista de expresiones a recolectar de manera predeterminada" #: tracepoint.c:4507 msgid "Set whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "Establecer si el traceado continua después de desconectar GDB." #: tracepoint.c:4508 msgid "Show whether tracing continues after GDB disconnects." msgstr "Mostrar si el traceado continua después de desconectar GDB." #: tracepoint.c:4509 msgid "" "Use this to continue a tracing run even if GDB disconnects\n" "or detaches from the target. You can reconnect later and look at\n" "trace data collected in the meantime." msgstr "" #: tracepoint.c:4519 msgid "Set target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4520 msgid "Show target's use of circular trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4521 msgid "" "Use this to make the trace buffer into a circular buffer,\n" "which will discard traceframes (oldest first) instead of filling\n" "up and stopping the trace run." msgstr "" #: tracepoint.c:4531 msgid "Set requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4532 msgid "Show requested size of trace buffer." msgstr "" #: tracepoint.c:4533 msgid "" "Use this to choose a size for the trace buffer. Some targets\n" "may have fixed or limited buffer sizes. Specifying \"unlimited\" or -1\n" "disables any attempt to set the buffer size and lets the target choose." msgstr "" #: tracepoint.c:4541 msgid "Set the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4542 msgid "Show the user name to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4548 msgid "Set notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4549 msgid "Show the notes string to use for current and future trace runs" msgstr "" #: tracepoint.c:4555 msgid "Set notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tracepoint.c:4556 msgid "Show the notes string to use for future tstop commands" msgstr "" #: tui/tui.c:418 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI when the interpreter is '%s'" msgstr "" #: tui/tui.c:423 msgid "Cannot enable the TUI when output is not a terminal" msgstr "" #: tui/tui.c:434 #, possible-c-format msgid "Cannot enable the TUI: error opening terminal [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:447 #, possible-c-format msgid "" "Cannot enable the TUI: terminal doesn't support cursor addressing [TERM=%s]" msgstr "" #: tui/tui.c:683 msgid "Enable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui.c:686 msgid "Disable TUI display mode." msgstr "" #: tui/tui-win.c:210 #, possible-c-format msgid "" "The attribute mode to use for the active TUI window border is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:222 #, possible-c-format msgid "The attribute mode to use for the TUI window borders is \"%s\".\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:234 #, possible-c-format msgid "The kind of border for TUI windows is \"%s\".\n" msgstr "El tipo de borde para la ventana TUI es «%s».\n" #: tui/tui-win.c:333 msgid "\"tui\" must be followed by the name of a tui command.\n" msgstr "«tui» se debe seguir del nombre de una orden tui.\n" #: tui/tui-win.c:343 msgid "Text User Interface commands." msgstr "" #: tui/tui-win.c:452 tui/tui-win.c:456 msgid "TUI configuration variables" msgstr "Variables de configuración TUI" #: tui/tui-win.c:461 msgid "Refresh the terminal display.\n" msgstr "Actualizar la pantalla de terminal.\n" #: tui/tui-win.c:462 msgid "" "Set the width (in characters) of tab stops.\n" "Usage: tabset \n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:465 msgid "" "Set or modify the height of a specified window.\n" "Usage: winheight [+ | -] <#lines>\n" "Window names are:\n" "src : the source window\n" "cmd : the command window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:476 msgid "List of all displayed windows.\n" msgstr "Lista todas las ventanas mostradas.\n" #: tui/tui-win.c:477 msgid "" "Set focus to named window or next/prev window.\n" "Usage: focus { | next | prev}\n" "Valid Window names are:\n" "src : the source window\n" "asm : the disassembly window\n" "regs : the register display\n" "cmd : the command window\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:487 msgid "" "Scroll window forward.\n" "Usage: + [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:490 msgid "" "Scroll window backward.\n" "Usage: - [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:493 msgid "" "Scroll window text to the left.\n" "Usage: < [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:496 msgid "" "Scroll window text to the right.\n" "Usage: > [win] [n]\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:502 msgid "Set the kind of border for TUI windows." msgstr "Establece el tipo de borde para las ventanas TUI." #: tui/tui-win.c:503 msgid "Show the kind of border for TUI windows." msgstr "Muestra el tipo de borde para las ventanas TUI." #: tui/tui-win.c:504 msgid "" "This variable controls the border of TUI windows:\n" "space use a white space\n" "ascii use ascii characters + - | for the border\n" "acs use the Alternate Character Set" msgstr "" #: tui/tui-win.c:514 msgid "Set the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:515 msgid "Show the attribute mode to use for the TUI window borders." msgstr "" #: tui/tui-win.c:516 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the window borders:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:530 msgid "Set the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:531 msgid "Show the attribute mode to use for the active TUI window border." msgstr "" #: tui/tui-win.c:532 msgid "" "This variable controls the attributes to use for the active window border:\n" "normal normal display\n" "standout use highlight mode of terminal\n" "reverse use reverse video mode\n" "half use half bright\n" "half-standout use half bright and standout mode\n" "bold use extra bright or bold\n" "bold-standout use extra bright or bold with standout mode" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1065 tui/tui-win.c:1192 tui/tui-win.c:1715 msgid "" "Invalid window specified. \n" "The window name specified must be valid and visible.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1076 #, possible-c-format msgid "Focus set to %s window.\n" msgstr "" #: tui/tui-win.c:1080 #, possible-c-format msgid "" "Incorrect Number of Arguments.\n" "%s" msgstr "" "Número incorrecto de argumentos.\n" "%s" #: tui/tui-win.c:1158 msgid "Tab widths greater than 0 must be specified." msgstr "" #: tui/tui-win.c:1227 tui/tui-win.c:1233 #, possible-c-format msgid "" "Invalid window height specified.\n" "%s" msgstr "" #: tui/tui-file.c:78 msgid "tui_file_delete: bad magic number" msgstr "tui_file_delete: número mágico incorrecto" #: tui/tui-file.c:128 msgid "tui_file_isatty: bad magic number" msgstr "tui_file_isatty: número mágico incorrecto" #: tui/tui-file.c:142 msgid "tui_file_rewind: bad magic number" msgstr "tui_file_rewind: número mágico incorrecto" #: tui/tui-file.c:155 msgid "tui_file_put: bad magic number" msgstr "tui_file_put: número mágico incorrecto" #: tui/tui-file.c:196 msgid "tui_file_get_strbuf: bad magic number" msgstr "tui_file_get_strbuf: número mágico incorrecto" #: tui/tui-file.c:211 msgid "tui_file_adjust_strbuf: bad magic number" msgstr "tui_file_adjust_strbuf: número mágico incorrecto" #: tui/tui-file.c:240 msgid "tui_file_flush: bad magic number" msgstr "tui_file_flush: número mágico incorrecto" #: tui/tui-stack.c:501 msgid "" "Update the source window and locator to display the current execution " "point.\n" msgstr "" #: tui/tui-interp.c:207 msgid "tui_exec called" msgstr "tui_exec llamado" #: tui/tui-regs.c:636 #, possible-c-format msgid "ambiguous register group name '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:642 #, possible-c-format msgid "unknown register group '%s'" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:651 msgid "" "\"tui reg\" must be followed by the name of either a register group,\n" "or one of 'next' or 'prev'. Known register groups are:\n" msgstr "" #: tui/tui-regs.c:701 msgid "TUI command to control the register window." msgstr "" #: tui/tui-layout.c:377 msgid "" "Change the layout of windows.\n" "Usage: layout prev | next | \n" "Layout names are:\n" " src : Displays source and command windows.\n" " asm : Displays disassembly and command windows.\n" " split : Displays source, disassembly and command windows.\n" " regs : Displays register window. If existing layout\n" " is source/command or assembly/command, the \n" " register window is displayed. If the\n" " source/assembly/command (split) is displayed, \n" " the register window is displayed with \n" " the window that has current logical focus.\n" msgstr "" #: tui/tui-layout.c:422 msgid "Ambiguous command input." msgstr "Orden de entrada ambigua." #: tui/tui-layout.c:504 #, possible-c-format msgid "" "Invalid layout specified.\n" "%s" msgstr "" "Disposición especificada inválida.\n" "%s" #: tui/tui-io.c:541 msgid "Cannot create pipe for readline" msgstr "" #: tui/tui-io.c:545 msgid "Cannot redirect readline output" msgstr "" #: typeprint.c:351 msgid "Language not supported." msgstr "Lenguaje no soportado." #: typeprint.c:442 #, possible-c-format msgid "unrecognized flag '%c'" msgstr "" #: typeprint.c:448 msgid "flag expected" msgstr "" #: typeprint.c:450 msgid "expected space after format" msgstr "" #: typeprint.c:585 msgid "internal error: unhandled type in print_type_scalar" msgstr "" #: typeprint.c:661 #, possible-c-format msgid "Printing of methods defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:677 #, possible-c-format msgid "Printing of typedefs defined in a class in %s\n" msgstr "" #: typeprint.c:686 msgid "" "Print definition of type TYPE.\n" "Usage: ptype[/FLAGS] TYPE | EXPRESSION\n" "Argument may be any type (for example a type name defined by typedef,\n" "or \"struct STRUCT-TAG\" or \"class CLASS-NAME\" or \"union UNION-TAG\"\n" "or \"enum ENUM-TAG\") or an expression.\n" "The selected stack frame's lexical context is used to look up the name.\n" "Contrary to \"whatis\", \"ptype\" always unrolls any typedefs.\n" "\n" "Available FLAGS are:\n" " /r print in \"raw\" form; do not substitute typedefs\n" " /m do not print methods defined in a class\n" " /M print methods defined in a class\n" " /t do not print typedefs defined in a class\n" " /T print typedefs defined in a class" msgstr "" #: typeprint.c:704 msgid "" "Print data type of expression EXP.\n" "Only one level of typedefs is unrolled. See also \"ptype\"." msgstr "" #: typeprint.c:709 msgid "Generic command for showing type-printing settings." msgstr "" #: typeprint.c:712 msgid "Generic command for setting how types print." msgstr "" #: typeprint.c:716 msgid "Set printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:717 msgid "Show printing of methods defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:723 msgid "Set printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:724 msgid "Show printing of typedefs defined in classes." msgstr "" #: typeprint.c:736 msgid "" msgstr "" #: typeprint.c:744 msgid "" msgstr "" #: ui-file.c:187 msgid "ui_file_data: bad magic number" msgstr "ui_file_data: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:420 msgid "mem_file_delete: bad magic number" msgstr "mem_file_delete: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:439 msgid "mem_file_rewind: bad magic number" msgstr "mem_file_rewind: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:452 msgid "mem_file_put: bad magic number" msgstr "mem_file_put: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:466 msgid "mem_file_write: bad magic number" msgstr "mem_file_write: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:542 msgid "stdio_file_delete: bad magic number" msgstr "stdio_file_delete: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:557 msgid "stdio_file_flush: bad magic number" msgstr "stdio_file_flush: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:568 msgid "stdio_file_read: bad magic number" msgstr "stdio_file_read: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:591 msgid "stdio_file_write: bad magic number" msgstr "stdio_file_write: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:630 msgid "stdio_file_fputs: bad magic number" msgstr "stdio_file_fputs: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:645 msgid "stdio_file_isatty: bad magic number" msgstr "stdio_file_isatty: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:656 msgid "stdio_file_fseek: bad magic number" msgstr "" #: ui-file.c:777 msgid "tee_file_delete: bad magic number" msgstr "tee_file_delete: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:793 msgid "tee_file_flush: bad magic number" msgstr "tee_file_flush: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:805 msgid "tee_file_write: bad magic number" msgstr "tee_file_write: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:817 msgid "tee_file_fputs: bad magic number" msgstr "tee_file_fputs: número mágico incorrecto" #: ui-file.c:829 msgid "tee_file_isatty: bad magic number" msgstr "tee_file_isatty: número mágico incorrecto" #: ui-out.c:286 msgid "tables cannot be nested; table_begin found before previous table_end." msgstr "" "las tablas no se pueden anidar; table_begin se encontró antes de table_end " "previo." #: ui-out.c:307 msgid "" "table_body outside a table is not valid; it must be after a table_begin and " "before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:311 msgid "" "extra table_body call not allowed; there must be only one table_body after a " "table_begin and before a table_end." msgstr "" #: ui-out.c:315 msgid "number of headers differ from number of table columns." msgstr "el número de cabeceras difiere del número de columnas de tabla." #: ui-out.c:329 msgid "misplaced table_end or missing table_begin." msgstr "" #: ui-out.c:346 msgid "" "table header must be specified after table_begin and before table_body." msgstr "" #: ui-out.c:379 msgid "" "table header or table_body expected; lists must be specified after " "table_body." msgstr "" #: ui-out.c:1031 msgid "" "table_body missing; table fields must be specified after table_body and " "inside a list." msgstr "" #: ui-out.c:1048 msgid "ui-out internal error in handling headers." msgstr "" #: user-regs.c:249 msgid "List the names of the current user registers.\n" msgstr "" #: utils.c:134 #, possible-c-format msgid "Printing of 8-bit characters in strings as \\nnn is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:148 #, possible-c-format msgid "State of pagination is %s.\n" msgstr "El estado de la paginación es %s.\n" #: utils.c:250 msgid "Cannot restore redirection of the current output protocol" msgstr "" #: utils.c:483 msgid "free_current_contents: NULL pointer" msgstr "" #: utils.c:600 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Unable to dump core, use `ulimit -c unlimited' before executing GDB next " "time.\n" msgstr "" #: utils.c:730 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Quit this debugging session? " msgstr "" "%s\n" "¿Salir de esta sesión de depuración? " #: utils.c:739 msgid "" "\n" "This is a bug, please report it." msgstr "" #: utils.c:741 #, possible-c-format msgid "" " For instructions, see:\n" "%s." msgstr "" #. Default (yes/batch case) is to dump core. This leaves a GDB #. `dropping' so that it is easier to see that something went #. wrong in GDB. #: utils.c:756 #, possible-c-format msgid "" "%s\n" "Create a core file of GDB? " msgstr "" #: utils.c:869 #, possible-c-format msgid "Configure what GDB does when %s is detected." msgstr "Configurar que hace GDB cuando se detecta %s." #: utils.c:872 #, possible-c-format msgid "Show what GDB does when %s is detected." msgstr "Mostrar que hace GDB cuando se detecta %s." #: utils.c:891 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:894 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will quit when an %s is detected" msgstr "" #: utils.c:914 #, possible-c-format msgid "Set whether GDB should create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:917 #, possible-c-format msgid "Show whether GDB will create a core file of GDB when %s is detected" msgstr "" #: utils.c:1067 #, possible-c-format msgid "virtual memory exhausted: can't allocate %ld bytes." msgstr "" #: utils.c:1072 msgid "virtual memory exhausted." msgstr "memoria virtual agotada" #: utils.c:1246 #, possible-c-format msgid "(%s or %s) [answered %c; input not from terminal]\n" msgstr "" #: utils.c:1261 #, possible-c-format msgid "%s%s(%s or %s) %s" msgstr "" #. Invalid entries are not defaulted and require another selection. #: utils.c:1306 #, possible-c-format msgid "Please answer %s or %s.\n" msgstr "Por favor conteste «%s» o «%s».\n" #: utils.c:1490 #, possible-c-format msgid "" "The escape sequence `\\%c' is equivalent to plain `%c', which has no " "equivalent\n" "in the `%s' character set." msgstr "" #: utils.c:1601 #, possible-c-format msgid "Number of lines gdb thinks are in a page is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:1612 #, possible-c-format msgid "Number of characters gdb thinks are in a line is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2689 #, possible-c-format msgid "Timestamping debugging messages is %s.\n" msgstr "" #: utils.c:2697 msgid "Set number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2698 msgid "Show number of characters where GDB should wrap lines of its output." msgstr "" #: utils.c:2699 msgid "" "This affects where GDB wraps its output to fit the screen width.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero prevents GDB from wrapping its output." msgstr "" #: utils.c:2706 msgid "Set number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2707 msgid "Show number of lines in a page for GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2708 msgid "" "This affects the number of lines after which GDB will pause\n" "its output and ask you whether to continue.\n" "Setting this to \"unlimited\" or zero causes GDB never pause during output." msgstr "" #: utils.c:2717 msgid "Set state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2718 msgid "Show state of GDB output pagination." msgstr "" #: utils.c:2719 msgid "" "When pagination is ON, GDB pauses at end of each screenful of\n" "its output and asks you whether to continue.\n" "Turning pagination off is an alternative to \"set height unlimited\"." msgstr "" #: utils.c:2728 msgid "Set printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2729 msgid "Show printing of 8-bit characters in strings as \\nnn." msgstr "" #: utils.c:2736 msgid "Set timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2737 msgid "Show timestamping of debugging messages." msgstr "" #: utils.c:2738 msgid "" "When set, debugging messages will be marked with seconds and microseconds." msgstr "" #: utils.c:2822 #, possible-c-format msgid "invalid hex \"%s\"" msgstr "hexadecimal «%s» inválido" #: utils.c:2835 #, possible-c-format msgid "invalid decimal \"%s\"" msgstr "decimal «%s» inválido" #: utils.c:3117 msgid "process-id to attach" msgstr "" #: utils.c:3123 #, possible-c-format msgid "Illegal process-id: %s." msgstr "Identidad del proceso ilegal: %s." #: valarith.c:70 msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete types, try casting to a known " "type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:73 #, possible-c-format msgid "" "Cannot perform pointer math on incomplete type \"%s\", try casting to a " "known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:120 msgid "" "First argument of `-' is a pointer and second argument is neither\n" "an integer nor a pointer of the same type." msgstr "" #: valarith.c:127 msgid "" "Type size unknown, assuming 1. Try casting to a known type, or void *." msgstr "" #: valarith.c:171 msgid "array or string index out of range" msgstr "" #: valarith.c:183 msgid "not an array or string" msgstr "no es una matriz o cadena" #: valarith.c:203 msgid "no such vector element (vector not associated)" msgstr "" #: valarith.c:205 msgid "no such vector element (vector not allocated)" msgstr "" #: valarith.c:207 msgid "no such vector element" msgstr "no existe este elemento de vector" #: valarith.c:318 #, possible-c-format msgid "Could not find %s." msgstr "" #: valarith.c:367 msgid "Can't do that binary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:453 valarith.c:479 msgid "Invalid binary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:519 valarith.c:637 #, possible-c-format msgid "member function %s not found" msgstr "" #: valarith.c:546 msgid "Can't do that unary op on that type" msgstr "" #: valarith.c:597 msgid "Invalid unary operation specified." msgstr "" #: valarith.c:739 msgid "unimplemented support for boolean repeats" msgstr "" #: valarith.c:743 msgid "can't repeat values of that type" msgstr "" #: valarith.c:755 msgid "Strings can only be concatenated with other strings." msgstr "" #: valarith.c:790 msgid "Booleans can only be concatenated with other bitstrings or booleans." msgstr "" #: valarith.c:793 msgid "unimplemented support for boolean concatenation." msgstr "" #. We don't know how to concatenate these operands. #: valarith.c:798 msgid "illegal operands for concatenation." msgstr "" #: valarith.c:812 valarith.c:843 msgid "Attempt to raise 0 to negative power." msgstr "" #. The DFP extension to the C language does not allow mixing of #. * decimal float types with other float types in expressions #. * (see WDTR 24732, page 12). #: valarith.c:886 msgid "" "Mixing decimal floating types with other floating types is not allowed." msgstr "" #: valarith.c:905 valarith.c:924 #, possible-c-format msgid "Don't know how to convert from %s to %s." msgstr "" #: valarith.c:992 msgid "Operation not valid for decimal floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1030 #, possible-c-format msgid "Cannot perform exponentiation: %s" msgstr "" #: valarith.c:1043 msgid "Integer-only operation on floating point number." msgstr "" #: valarith.c:1091 msgid "Invalid operation on booleans." msgstr "" #: valarith.c:1151 valarith.c:1162 valarith.c:1277 valarith.c:1288 msgid "Division by zero" msgstr "División por cero." #: valarith.c:1241 valarith.c:1371 msgid "Invalid binary operation on numbers." msgstr "Operación binaria inválida en números." #: valarith.c:1418 msgid "conversion of scalar to vector involves truncation" msgstr "" #: valarith.c:1449 msgid "Vector operations are only supported among vectors" msgstr "" #: valarith.c:1653 msgid "Invalid type combination in equality test." msgstr "" #: valarith.c:1735 msgid "Invalid type combination in ordering comparison." msgstr "" #: valarith.c:1768 msgid "Argument to positive operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1823 msgid "Argument to negate operation not a number." msgstr "" #: valarith.c:1858 msgid "Argument to complement operation not an integer, boolean." msgstr "" #: valarith.c:1899 msgid "Second argument of 'IN' has wrong type" msgstr "" #: valarith.c:1904 msgid "First argument of 'IN' has wrong type" msgstr "El primer argumento de «IN» tiene un tipo erróneo" #: valarith.c:1908 msgid "First argument of 'IN' not in range" msgstr "El primer argumento de «IN» no está en rango" #: valops.c:118 #, possible-c-format msgid "Overload resolution in evaluating C++ functions is %s.\n" msgstr "" #: valops.c:137 #, possible-c-format msgid "\"%s\" exists in this program but is not a function." msgstr "" #: valops.c:171 msgid "" "evaluation of this expression requires the target program to be active" msgstr "" #: valops.c:174 #, possible-c-format msgid "" "evaluation of this expression requires the program to have a function \"%s\"." msgstr "" #: valops.c:198 msgid "" "No memory available to program now: you need to start the target first" msgstr "" #: valops.c:201 msgid "No memory available to program: call to malloc failed" msgstr "" #: valops.c:411 msgid "array element type size does not divide object size in cast" msgstr "" #: valops.c:526 msgid "value truncated" msgstr "valor truncado" #: valops.c:548 msgid "Cannot convert between vector values of different sizes" msgstr "" #: valops.c:551 msgid "can only cast scalar to vector of same size" msgstr "" #: valops.c:571 msgid "Invalid cast." msgstr "" #: valops.c:622 msgid "Invalid reinterpret_cast" msgstr "" #: valops.c:736 msgid "Argument to dynamic_cast must be a pointer or reference type" msgstr "" #: valops.c:739 msgid "Argument to dynamic_cast must be pointer to class or `void *'" msgstr "" #: valops.c:747 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer type" msgstr "" #: valops.c:752 msgid "Argument to dynamic_cast does not have pointer to class type" msgstr "" #: valops.c:765 msgid "Argument to dynamic_cast does not have class type" msgstr "" #: valops.c:778 msgid "Ambiguous dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:783 msgid "Couldn't determine value's most derived type for dynamic_cast" msgstr "" #: valops.c:836 msgid "dynamic_cast failed" msgstr "" #: valops.c:894 msgid "Not a numeric type." msgstr "No es un tipo numérico." #: valops.c:1083 valops.c:1132 #, possible-c-format msgid "Can't handle bitfields which don't fit in a %d bit word." msgstr "" #: valops.c:1114 msgid "Value being assigned to is no longer active." msgstr "" #: valops.c:1142 value.c:1234 msgid "value has been optimized out" msgstr "" #: valops.c:1145 value.c:1253 msgid "value is not available" msgstr "" #: valops.c:1192 msgid "Left operand of assignment is not an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1275 msgid "Only values in memory can be extended with '@'." msgstr "" #: valops.c:1277 #, possible-c-format msgid "Invalid number %d of repetitions." msgstr "" #: valops.c:1337 #, possible-c-format msgid "Address requested for identifier \"%s\" which is in register $%s" msgstr "" #: valops.c:1344 #, possible-c-format msgid "Can't take address of \"%s\" which isn't an lvalue." msgstr "" #: valops.c:1595 #, possible-c-format msgid "bad array bounds (%d, %d)" msgstr "" #: valops.c:1603 msgid "array elements must all be the same size" msgstr "" #: valops.c:1691 msgid "typecmp: no argument list" msgstr "" #: valops.c:1770 #, possible-c-format msgid "base class '%s' is ambiguous in type '%s'" msgstr "" #: valops.c:1901 valops.c:2056 msgid "virtual baseclass botch" msgstr "" #: valops.c:1998 #, possible-c-format msgid "cannot resolve overloaded method `%s': no arguments supplied" msgstr "" #: valops.c:2138 valops.c:2226 #, possible-c-format msgid "Attempt to extract a component of a value that is not a %s." msgstr "" #: valops.c:2161 #, possible-c-format msgid "Cannot take address of method %s." msgstr "" #: valops.c:2165 #, possible-c-format msgid "There is no member or method named %s." msgstr "" #: valops.c:2177 #, possible-c-format msgid "" "One of the arguments you tried to pass to %s could not be converted to what " "the function wants." msgstr "" #: valops.c:2194 #, possible-c-format msgid "Structure has no component named %s." msgstr "" #: valops.c:2237 msgid "No field with matching bitpos and type." msgstr "" #: valops.c:2388 msgid "" "Attempt to extract a component of a value that is not a struct or union" msgstr "" #: valops.c:2524 #, possible-c-format msgid "Couldn't find method %s%s%s" msgstr "" #. Top two contenders are equally good. #. FIXME: GDB does not support the general ambiguous case. #. All candidates should be collected and presented the #. user. #: valops.c:2698 msgid "Ambiguous overload resolution" msgstr "" #. Incomparable top contenders. #. This is an error incompatible candidates #. should not have been proposed. #: valops.c:2703 msgid "Internal error: incompatible overload candidates proposed" msgstr "" #: valops.c:2715 msgid "Internal error: unexpected overload comparison result" msgstr "" #: valops.c:2731 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve method %s%s%s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2736 #, possible-c-format msgid "Cannot resolve function %s to any overloaded instance" msgstr "" #: valops.c:2742 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match method %s%s%s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:2748 #, possible-c-format msgid "" "Using non-standard conversion to match function %s to supplied arguments" msgstr "" #: valops.c:3161 msgid "name of destructor must equal name of class" msgstr "el nombre del destructor debe ser igual que el de la clase" #: valops.c:3200 #, possible-c-format msgid "no constant named \"%s\" in enum \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3231 msgid "non-aggregate type in value_aggregate_elt" msgstr "" #: valops.c:3307 msgid "Internal error: non-aggregate type to value_struct_elt_for_reference" msgstr "" #: valops.c:3404 msgid "no member function matches that type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3430 #, possible-c-format msgid "non-unique member `%s' requires type instantiation" msgstr "" #: valops.c:3437 msgid "no matching member function" msgstr "" #: valops.c:3468 #, possible-c-format msgid "Cannot reference virtual member function \"%s\"" msgstr "" #: valops.c:3623 msgid "Unexpected value type." msgstr "" #: valops.c:3689 #, possible-c-format msgid "" "Couldn't retrieve complete object of RTTI type %s; object may be in " "register(s)." msgstr "" #: valops.c:3721 msgid "no `this' in current language" msgstr "" #: valops.c:3729 #, possible-c-format msgid "current stack frame does not contain a variable named `%s'" msgstr "" #: valops.c:3774 msgid "slice from bad array or bitstring" msgstr "" #: valops.c:3778 msgid "slice out of range" msgstr "" #: valops.c:3866 msgid "cannot cast non-number to complex" msgstr "" #: valops.c:3873 msgid "Set overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valops.c:3874 msgid "Show overload resolution in evaluating C++ functions." msgstr "" #: valprint.c:159 #, possible-c-format msgid "Limit on string chars or array elements to print is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:173 #, possible-c-format msgid "Default input radix for entering numbers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:183 #, possible-c-format msgid "Default output radix for printing of values is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:194 #, possible-c-format msgid "Printing of array indexes is %s.\n" msgstr "La impresión de las matrices indexadas es %s.\n" #: valprint.c:205 #, possible-c-format msgid "Threshold for repeated print elements is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:216 #, possible-c-format msgid "Printing of char arrays to stop at first null char is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:227 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:236 #, possible-c-format msgid "Pretty formatting of arrays is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:247 #, possible-c-format msgid "Printing of unions interior to structures is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:257 #, possible-c-format msgid "Printing of addresses is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:265 #, possible-c-format msgid "Printing of symbols when printing pointers is %s.\n" msgstr "" #: valprint.c:354 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:360 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:372 msgid "" msgstr "" #: valprint.c:933 #, possible-c-format msgid "Unhandled type code %d in symbol table." msgstr "" #: valprint.c:1030 msgid "
" msgstr "" #: valprint.c:1054 #, possible-c-format msgid "" msgstr "" #: valprint.c:1302 msgid "Value out of range." msgstr "Valor fuera de rango." #: valprint.c:1545 valprint.c:1595 msgid "Internal error in octal conversion;" msgstr "Error interno en conversión a octal;" #: valprint.c:1896 msgid "unable to get positions in array, use bounds instead" msgstr "" #: valprint.c:2855 #, possible-c-format msgid "Nonsense input radix ``decimal %u''; input radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2861 #, possible-c-format msgid "Input radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2897 #, possible-c-format msgid "Unsupported output radix ``decimal %u''; output radix unchanged." msgstr "" #: valprint.c:2904 #, possible-c-format msgid "Output radix now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2928 #, possible-c-format msgid "Input and output radices now set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2943 #, possible-c-format msgid "Input and output radices set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2949 #, possible-c-format msgid "Input radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2952 #, possible-c-format msgid "Output radix set to decimal %u, hex %x, octal %o.\n" msgstr "" #: valprint.c:2993 msgid "Generic command for setting how things print." msgstr "Orden genérica para configurar como se imprimen las cosas." #: valprint.c:3000 msgid "Generic command for showing print settings." msgstr "Orden genérica para mostrar configuración de impresión." #: valprint.c:3006 msgid "Generic command for setting what things to print in \"raw\" mode." msgstr "" #: valprint.c:3010 msgid "Generic command for showing \"print raw\" settings." msgstr "" #: valprint.c:3014 msgid "Set limit on string chars or array elements to print." msgstr "" "Establece los límites de los elementos a imprimir en la cadena de caracteres " "de la matriz." #: valprint.c:3015 msgid "Show limit on string chars or array elements to print." msgstr "" "Muestra los límites de los elementos a imprimir en la cadena de caracteres " "de la matriz." #: valprint.c:3016 msgid "\"set print elements unlimited\" causes there to be no limit." msgstr "" #: valprint.c:3023 msgid "Set printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" "Definir la impresión de matrices de caracteres para que se pare en el primer " "carácter nulo." #: valprint.c:3024 msgid "Show printing of char arrays to stop at first null char." msgstr "" "Mostrar la impresión de matrices de caracteres para que se pare en el primer " "carácter nulo." #: valprint.c:3031 msgid "Set threshold for repeated print elements." msgstr "" "Establecer límites para los elementos que se imprimen repetitivamente." #: valprint.c:3032 msgid "Show threshold for repeated print elements." msgstr "" "Mostrar los límites para los elementos que se imprimen repetitivamente." #: valprint.c:3033 msgid "" "\"set print repeats unlimited\" causes all elements to be individually " "printed." msgstr "" #: valprint.c:3040 msgid "Set pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3041 msgid "Show pretty formatting of structures." msgstr "" #: valprint.c:3048 msgid "Set printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3049 msgid "Show printing of unions interior to structures." msgstr "" #: valprint.c:3056 msgid "Set pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3057 msgid "Show pretty formatting of arrays." msgstr "" #: valprint.c:3064 msgid "Set printing of addresses." msgstr "Establece la impresión de las direcciones" #: valprint.c:3065 msgid "Show printing of addresses." msgstr "Muestra la impresión de las direcciones" #: valprint.c:3072 msgid "Set printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3073 msgid "Show printing of symbol names when printing pointers." msgstr "" #: valprint.c:3080 msgid "Set default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3081 msgid "Show default input radix for entering numbers." msgstr "" #: valprint.c:3088 msgid "Set default output radix for printing of values." msgstr "" #: valprint.c:3089 msgid "Show default output radix for printing of values." msgstr "" #. The "set radix" and "show radix" commands are special in that #. they are like normal set and show commands but allow two normally #. independent variables to be either set or shown with a single #. command. So the usual deprecated_add_set_cmd() and [deleted] #. add_show_from_set() commands aren't really appropriate. #. FIXME: i18n: With the new add_setshow_integer command, that is no #. longer true - show can display anything. #: valprint.c:3102 msgid "" "Set default input and output number radices.\n" "Use 'set input-radix' or 'set output-radix' to independently set each.\n" "Without an argument, sets both radices back to the default value of 10." msgstr "" #: valprint.c:3107 msgid "" "Show the default input and output number radices.\n" "Use 'show input-radix' or 'show output-radix' to independently show each." msgstr "" #: valprint.c:3113 msgid "Set printing of array indexes." msgstr "Establece la impresión de las matrices indexadas." #: valprint.c:3114 msgid "Show printing of array indexes" msgstr "Muestra la impresión de las matrices indexadas" #: value.c:987 #, possible-c-format msgid "max-value-size set too low, increasing to %d bytes" msgstr "" #: value.c:999 msgid "Maximum value size is unlimited.\n" msgstr "" #: value.c:1001 #, possible-c-format msgid "Maximum value size is %d bytes.\n" msgstr "" #: value.c:1019 #, possible-c-format msgid "" "value of type `%s' requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1022 #, possible-c-format msgid "value requires %u bytes, which is more than max-value-size" msgstr "" #: value.c:1243 msgid "register has not been saved in frame" msgstr "" #: value.c:1928 msgid "The history is empty." msgstr "La historia está vacía." #: value.c:1930 msgid "There is only one value in the history." msgstr "Sólo hay un valor en la historia" #: value.c:1932 #, possible-c-format msgid "History does not go back to $$%d." msgstr "El historial no puede volver a $$%d." #: value.c:1935 #, possible-c-format msgid "History has not yet reached $%d." msgstr "El historial todavía no puede llegar a $%d." #: value.c:2094 msgid "Init-if-undefined requires an assignment expression." msgstr "" #: value.c:2099 msgid "The first parameter to init-if-undefined should be a GDB variable." msgstr "" "El primer parámetro para inicio-si-indefinido debería ser una variable GDB." #: value.c:2282 msgid "bad kind" msgstr "" #. We can never get a component of any other kind. #: value.c:2375 msgid "set_internalvar_component" msgstr "" #: value.c:2386 #, possible-c-format msgid "Cannot overwrite convenience function %s" msgstr "" #. This text does not mention convenience functions on purpose. #. The user can't create them except via Python, and if Python support #. is installed this message will never be printed ($_streq will #. exist). #: value.c:2682 msgid "" "No debugger convenience variables now defined.\n" "Convenience variables have names starting with \"$\";\n" "use \"set\" as in \"set $foo = 5\" to define them.\n" msgstr "" #: value.c:2920 msgid "Value can't be converted to integer." msgstr "El valor no se puede convertir a entero" #. FIXME: would like to include fieldval in the message, but #. we don't have a sprintf_longest. #: value.c:3458 #, possible-c-format msgid "Value does not fit in %d bits." msgstr "El valor no cabe en %d bits." #: value.c:3509 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for integer constant." msgstr "Encontrado un tipo inesperado (%d) para una constante entera." #: value.c:3545 #, possible-c-format msgid "Unexpected type (%d) encountered for unsigned integer constant." msgstr "" #: value.c:3665 msgid "Unexpected type encountered for floating constant." msgstr "Tipo encontrado inesperado para la constante de coma flotante." #: value.c:3835 msgid "Function return type unknown." msgstr "La función devolvió un tipo desconocido" #: value.c:3965 msgid "infinite loop while fetching a register" msgstr "" #: value.c:4032 msgid "Unexpected lazy value type." msgstr "" #: value.c:4047 msgid "You must provide one argument for $_isvoid." msgstr "" #: value.c:4057 msgid "" "Debugger convenience (\"$foo\") variables and functions.\n" "Convenience variables are created when you assign them values;\n" "thus, \"set $foo=1\" gives \"$foo\" the value 1. Values may be any type.\n" "\n" "A few convenience variables are given values automatically:\n" "\"$_\"holds the last address examined with \"x\" or \"info lines\",\n" "\"$__\" holds the contents of the last address examined with \"x\".\n" "\n" "Convenience functions are defined via the Python API." msgstr "" #: value.c:4072 msgid "Elements of value history around item number IDX (or last ten)." msgstr "" #: value.c:4076 msgid "" "Initialize a convenience variable if necessary.\n" "init-if-undefined VARIABLE = EXPRESSION\n" "Set an internal VARIABLE to the result of the EXPRESSION if it does not\n" "exist or does not contain a value. The EXPRESSION is not evaluated if the\n" "VARIABLE is already initialized." msgstr "" #: value.c:4083 msgid "Placeholder command for showing help on convenience functions." msgstr "" #: value.c:4087 msgid "" "Check whether an expression is void.\n" "Usage: $_isvoid (expression)\n" "Return 1 if the expression is void, zero otherwise." msgstr "" #: value.c:4094 msgid "Set maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4095 msgid "Show maximum sized value gdb will load from the inferior." msgstr "" #: value.c:4096 msgid "" "Use this to control the maximum size, in bytes, of a value that gdb\n" "will load from the inferior. Setting this value to 'unlimited'\n" "disables checking.\n" "Setting this does not invalidate already allocated values, it only\n" "prevents future values, larger than this size, from being allocated." msgstr "" #: varobj.c:48 #, possible-c-format msgid "Varobj debugging is %s.\n" msgstr "" #: varobj.c:369 msgid "Failed to find the specified frame" msgstr "No pudo encontrar el marco especificado" #: varobj.c:724 msgid "requested an iterator from a non-dynamic varobj" msgstr "" #: varobj.c:1153 msgid "Cannot instantiate printer for default visualizer" msgstr "" #: varobj.c:1515 #, possible-c-format msgid "Could not evaluate visualizer expression: %s" msgstr "" #: varobj.c:1527 msgid "Python support required" msgstr "Se necesita soporte de Python" #: varobj.c:1903 msgid "Duplicate variable object name" msgstr "Nombre de variable objeto duplicado" #: varobj.c:1986 #, possible-c-format msgid "Assertion failed: Could not find varobj \"%s\" in root list" msgstr "" #: varobj.c:2717 msgid "Set varobj debugging." msgstr "Establecer la depuracion de varobj." #: varobj.c:2718 msgid "Show varobj debugging." msgstr "Mostrar la depuración de varobj" #: varobj.c:2719 msgid "When non-zero, varobj debugging is enabled." msgstr "Cuando es no cero, se activa la depuración varobj." #: windows-nat.c:341 #, possible-c-format msgid "SuspendThread (tid=0x%x) failed. (winerr %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:430 #, possible-c-format msgid "[%s exited with code %u]\n" msgstr "" #: windows-nat.c:651 msgid "dll path too long" msgstr "ruta dll demasiado larga" #. We did not find any DLL that was previously loaded at this address, #. so register a complaint. We do not report an error, because we have #. observed that this may be happening under some circumstances. For #. instance, running 32bit applications on x64 Windows causes us to receive #. 4 mysterious UNLOAD_DLL_DEBUG_EVENTs during the startup phase (these #. events are apparently caused by the WOW layer, the interface between #. 32bit and 64bit worlds). #: windows-nat.c:814 #, possible-c-format msgid "dll starting at %s not found." msgstr "dll empieza con un %s no encontrado." #: windows-nat.c:1195 #, possible-c-format msgid "" "Failed to resume program execution (ContinueDebugEvent failed, error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1214 #, possible-c-format msgid "OpenProcess call failed, GetLastError = %u" msgstr "" #: windows-nat.c:1339 msgid "Could not interrupt program. Press Ctrl-c in the program console." msgstr "" "No se puede interrumpir el programa. Pulse Ctrl-c en la consola del programa." #: windows-nat.c:1449 #, possible-c-format msgid "During startup program exited with code 0x%x." msgstr "Salió durante la ejecución del programa con le código 0x%x." #: windows-nat.c:1812 msgid "Can't attach to process." msgstr "No se puede adjuntar al proceso." #: windows-nat.c:1844 #, possible-c-format msgid "Can't detach process %u (error %u)" msgstr "" #: windows-nat.c:1902 windows-nat.c:1912 #, possible-c-format msgid "Error getting executable filename: %u." msgstr "" #: windows-nat.c:1906 #, possible-c-format msgid "Error converting executable filename to POSIX: %d." msgstr "" #: windows-nat.c:2080 msgid "No executable specified, use `target exec'." msgstr "No se especificó un ejecutable, use `target exec'." #: windows-nat.c:2097 windows-nat.c:2102 #, possible-c-format msgid "Error starting executable: %d" msgstr "Error al iniciar el ejecutable: %d" #: windows-nat.c:2115 #, possible-c-format msgid "Error starting executable via shell: %d" msgstr "" #: windows-nat.c:2239 #, possible-c-format msgid "Warning: Failed to open TTY %s, error %#x." msgstr "Aviso: Falló abrir TTY %s, error %#x." #: windows-nat.c:2291 #, possible-c-format msgid "Error creating process %s, (error %u)." msgstr "" #: windows-nat.c:2555 msgid "Set use of shell to start subprocess." msgstr "" "Establecer el uso del intérprete de órdenes para iniciar el subproceso." #: windows-nat.c:2556 msgid "Show use of shell to start subprocess." msgstr "Mostrar el uso del intérprete de órdenes para iniciar el subproceso." #: windows-nat.c:2563 msgid "Break when an exception is detected in the Cygwin DLL itself." msgstr "Romper cuando se detecta una excepción en el propio Cygwin DLL." #: windows-nat.c:2564 msgid "Show whether gdb breaks on exceptions in the Cygwin DLL itself." msgstr "Mostrar cuando gdb rompe en excepciones en el propio Cygwin DLL." #: windows-nat.c:2571 msgid "Set creation of new console when creating child process." msgstr "" "Establecer la creación de una nueva consola cuando se crea un proceso hijo." #: windows-nat.c:2572 msgid "Show creation of new console when creating child process." msgstr "" "Mostrar la creación de una nueva consola cuando se crea un proceso hijo" #: windows-nat.c:2578 msgid "Set creation of new group when creating child process." msgstr "" "Seleccionar creación de nuevo grupo cuando se este creando un proceso hijo." #: windows-nat.c:2579 msgid "Show creation of new group when creating child process." msgstr "" "Muestra creación de nuevo grupo cuando se esta creando un proceso hijo." #: windows-nat.c:2585 msgid "Set whether to display execution in child process." msgstr "Seleccionar si se mostrará ejecución en proceso hijo." #: windows-nat.c:2586 msgid "Show whether to display execution in child process." msgstr "Muestra si se mostrará ejecución en proceso hijo." #: windows-nat.c:2592 msgid "Set whether to display kernel events in child process." msgstr "Seleccionar si de mostrará eventos del núcleo en un proceso hijo." #: windows-nat.c:2593 msgid "Show whether to display kernel events in child process." msgstr "Muestra se si mostrarán eventos del núcleo en un proceso hijo." #: windows-nat.c:2599 msgid "Set whether to display memory accesses in child process." msgstr "establecer si se mostrarán accesos a la memoria en un proceso hijo." #: windows-nat.c:2600 msgid "Show whether to display memory accesses in child process." msgstr "Mostrar si enseñar accesos a la memoria en un proceso hijo" #: windows-nat.c:2607 msgid "Set whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "Establecer cuando mostrar excepciones del núcleo en el proceso hijo." #: windows-nat.c:2608 msgid "Show whether to display kernel exceptions in child process." msgstr "Mostrar si enseñar las excepciones del núcleo en el proceso hijo." #: windows-nat.c:2617 msgid "Display selectors infos." msgstr "Muestra la información de los selectores." #: windows-nat.c:2631 #, possible-c-format msgid "Invalid register %d in cygwin_set_dr.\n" msgstr "Registro inválido %d en cygwin_set_dr.\n" #: windows-nat.c:2718 #, possible-c-format msgid "obsolete '%s' found. Rename to '%s'." msgstr "encontrado «%s» obsoleto. Renombrando a «%s»." #. This will probably fail on Windows 9x/Me. Let the user know #. that we're missing some functionality. #: windows-nat.c:2846 msgid "" "cannot automatically find executable file or library to read symbols.\n" "Use \"file\" or \"dll\" command to load executable/libraries directly." msgstr "" #: windows-tdep.c:254 msgid "Unable to read tlb" msgstr "No se puede leer tlb" #: windows-tdep.c:264 msgid "Impossible to change the Thread Local Base" msgstr "" #: windows-tdep.c:328 #, possible-c-format msgid "Unable to get thread local base for %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:336 #, possible-c-format msgid "Unable to read thread information block for %s at address %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:343 #, possible-c-format msgid "Thread Information Block %s at %s\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:355 #, possible-c-format msgid "%s is 0x%s\n" msgstr "%s es 0x%s\n" #: windows-tdep.c:357 #, possible-c-format msgid "TIB[0x%s] is 0x%s\n" msgstr "TIB[0x%s] es 0x%s\n" #: windows-tdep.c:445 #, possible-c-format msgid "Show all non-zero elements of Thread Information Block is %s.\n" msgstr "" #: windows-tdep.c:462 msgid "Print information specific to Win32 debugging." msgstr "Imprime información específica sobre el depurado de Win32" #: windows-tdep.c:501 msgid "Display thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:507 msgid "" "Set whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:508 msgid "" "Show whether to display all non-zero fields of thread information block." msgstr "" #: windows-tdep.c:509 msgid "" "Use \"on\" to enable, \"off\" to disable.\n" "If enabled, all non-zero fields of thread information block are displayed,\n" "even if their meaning is unknown." msgstr "" #: x86-linux-nat.c:141 msgid "Couldn't get CS register" msgstr "No se puede conseguir el registro CS" #: x86-linux-nat.c:150 msgid "Couldn't get DS register" msgstr "Imposible lograr el registro DS" #: x86-linux-nat.c:155 msgid "Can't debug 64-bit process with 32-bit GDB" msgstr "No se puede depurar el proceso de 64 bits con 32-bit GDB" #: x86-linux-nat.c:264 #, possible-c-format msgid "Could not enable branch tracing for %s: %s." msgstr "No se puede permitir el trazado de la rama para %s: %s" #: x86-linux-nat.c:279 msgid "Could not disable branch tracing." msgstr "" #: x86-nat.c:269 msgid "Set whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: x86-nat.c:270 msgid "Show whether to show variables that mirror the x86 debug registers." msgstr "" #: xcoffread.c:181 msgid "line numbers off, `.bf' symbol not found" msgstr "" #: xcoffread.c:188 #, possible-c-format msgid "Mismatched .ef symbol ignored starting at symnum %d" msgstr "" #. In xcoff, we assume include files cannot be nested (not in .c files #. of course, but in corresponding .s files.). #. This can happen with old versions of GCC. #. GCC 2.3.3-930426 does not exhibit this on a test case which #. a user said produced the message for him. #: xcoffread.c:555 msgid "Nested C_BINCL symbols" msgstr "Símbolos C_BINCL anidados" #: xcoffread.c:572 msgid "Mismatched C_BINCL/C_EINCL pair" msgstr "Par C_BINCL/C_EINCL perdido" #: xcoffread.c:854 msgid "Bad line table offset in C_EINCL directive" msgstr "" "Línea incorrecta en la tabla de desplazamiento en la directiva C_EINCL" #: xcoffread.c:977 xcoffread.c:991 msgid "Unexpected symbol continuation" msgstr "Inesperada continuación de símbolo" #: xcoffread.c:1426 #, possible-c-format msgid "Unrecognized storage class %d." msgstr "Clase de almacenaje desconocido %d." #: xcoffread.c:1611 #, possible-c-format msgid "Unexpected storage class: %d" msgstr "Clase de almacenamiento inesperada: %d" #: xcoffread.c:1696 msgid "Invalid symbol offset" msgstr "Posición de símbolo inválida" #: xcoffread.c:1963 #, possible-c-format msgid "cannot seek to string table in %s: %s" msgstr "No se puede buscar para la tabla de cadenas en %s: %s" #: xcoffread.c:1990 #, possible-c-format msgid "cannot read string table from %s: %s" msgstr "no se puede leer la tabla de cadenas desde %s: %s" #: xcoffread.c:1993 msgid "bad symbol file: string table does not end with null character" msgstr "" "mal archivo del símbolo: la tabla de cadena no termina con carácter nulo" #: xcoffread.c:2355 msgid "More than one XMC_TC0 symbol found." msgstr "Más de un símbolo XMC_TC0 encontrado." #: xcoffread.c:2507 #, possible-c-format msgid "Storage class %d not recognized during scan" msgstr "Clase de almacenamiento %d no reconocida durante el escaneo" #: xcoffread.c:2977 #, possible-c-format msgid "Error reading .debug section of `%s': %s" msgstr "Error leyendo sección .debug de «%s»: %s" #: xcoffread.c:2990 #, possible-c-format msgid "Error reading symbols from %s: %s" msgstr "Error leyendo símbolos de %s: %s" #: xcoffread.c:2998 msgid "reading symbol table" msgstr "leyendo la tabla de símbolos" #: xml-support.c:193 #, possible-c-format msgid "Entering element <%s>" msgstr "Introduciendo elemento <%s>" #: xml-support.c:220 #, possible-c-format msgid "Element <%s> unknown" msgstr "Elemento <%s> desconocido" #: xml-support.c:225 #, possible-c-format msgid "Element <%s> only expected once" msgstr "Elemento <%s> solamente visto una vez" #: xml-support.c:249 #, possible-c-format msgid "Attribute \"%s\" missing a value" msgstr "Al atributo «%s» le falta un valor" #: xml-support.c:256 #, possible-c-format msgid "Required attribute \"%s\" of <%s> not specified" msgstr "El atributo «%s» de <%s> es necesario y no se ha especificado" #: xml-support.c:265 #, possible-c-format msgid "Parsing attribute %s=\"%s\"" msgstr "Analizando atributo %s=«%s»" #: xml-support.c:292 #, possible-c-format msgid "Ignoring unknown attribute %s" msgstr "Ignorando el atributo desconocido %s" #: xml-support.c:345 #, possible-c-format msgid "Leaving element <%s>" msgstr "Dejando elemento <%s>" #: xml-support.c:352 #, possible-c-format msgid "Required element <%s> is missing" msgstr "Falta el elemento requerido <%s>" #: xml-support.c:503 #, possible-c-format msgid "could not locate built-in DTD %s" msgstr "" #: xml-support.c:548 #, possible-c-format msgid "XML_UseForeignDTD failed: %s" msgstr "" #: xml-support.c:565 #, possible-c-format msgid "" "Starting:\n" "%s" msgstr "" "Comenzando:\n" "%s" #: xml-support.c:591 #, possible-c-format msgid "while parsing %s (at line %d): %s" msgstr "mientras se analizaba %s (línea %d): %s" #: xml-support.c:594 #, possible-c-format msgid "while parsing %s: %s" msgstr "mientras se analizan %s: %s" #: xml-support.c:651 #, possible-c-format msgid "Can't convert \"%s\" to an integer" msgstr "No se puede convertir «%s» en un entero" #: xml-support.c:667 #, possible-c-format msgid "Can't convert %s=\"%s\" to an integer" msgstr "No se puede convertir %s=«%s» a un entero" #: xml-support.c:703 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute value %s=\"%s\"" msgstr "Valor del atributo desconocido %s=«%s»" #: xml-support.c:766 #, possible-c-format msgid "Processing XInclude of \"%s\"" msgstr "Procesando XInclude de «%s»" #: xml-support.c:769 #, possible-c-format msgid "Maximum XInclude depth (%d) exceeded" msgstr "Profundidad máxima de XInclude (%d) sobrepasada" #: xml-support.c:774 #, possible-c-format msgid "Could not load XML document \"%s\"" msgstr "No se pudo cargar el documento XML «%s»" #: xml-support.c:781 #, possible-c-format msgid "Parsing \"%s\" failed" msgstr "Falló el análisis de «%s»" #: xml-support.c:919 msgid "XInclude processing succeeded." msgstr "Proceso de XInclude finalizado con éxito." #: xml-support.c:980 #, possible-c-format msgid "XML debugging is %s.\n" msgstr "La depuracion XML es %s\n" #: xml-support.c:1063 #, possible-c-format msgid "Read error from \"%s\"" msgstr "Error de lectura desde «%s»" #: xml-support.c:1090 msgid "Set XML parser debugging." msgstr "Configura el analizador de depuración XML" #: xml-support.c:1091 msgid "Show XML parser debugging." msgstr "Muestra el analizador de depuración XML" #: xml-support.c:1092 msgid "When set, debugging messages for XML parsers are displayed." msgstr "" "Cuando está activado, se muestran los mensajes de depuración para los " "analizadores XML." #: xml-syscall.c:44 msgid "" "Can not parse XML syscalls information; XML support was disabled at compile " "time." msgstr "" "No se puede analizar la información de las llamadas al sistema en XML; el " "soporte para XML se desactivó en el momento de la compilación." #: xml-syscall.c:191 #, possible-c-format msgid "Unknown attribute name '%s'." msgstr "Nombre de atributo «%s» desconocido" #: xml-syscall.c:229 msgid "syscalls info" msgstr "información de llamadas del sistema" #: xml-syscall.c:238 msgid "Could not load XML syscalls info; ignoring" msgstr "" "No se pudo cargar la información de las llamadas al sistema en XML; se ignora" #: xml-syscall.c:308 #, possible-c-format msgid "Could not load the syscall XML file `%s/%s'." msgstr "No se pudo cargar el archivo syscall XML «%s/%s»." #: xml-syscall.c:311 msgid "There is no XML file to open." msgstr "No hay un archivo XML para abrir." #: xml-syscall.c:313 msgid "" "GDB will not be able to display syscall names nor to verify if\n" "any provided syscall numbers are valid." msgstr "" #: xml-tdesc.c:45 msgid "" "Can not parse XML target description; XML support was disabled at compile " "time" msgstr "" "No se puede analizar la descripción XML del objetivo; el soporte XML fue " "desactivado en tiempo de compilación" #: xml-tdesc.c:109 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown architecture \"%s\"" msgstr "" "La descripción del objetivo especificó una arquitectura desconocida «%s»" #: xml-tdesc.c:126 #, possible-c-format msgid "Target description specified unknown osabi \"%s\"" msgstr "La descripción del objetivo especificó un osabi desconocido «%s»" #: xml-tdesc.c:157 #, possible-c-format msgid "Target description has unsupported version \"%s\"" msgstr "La descripción del objetivo tiene una versión no permitida «%s»" #: xml-tdesc.c:216 #, possible-c-format msgid "Register \"%s\" has unknown type \"%s\"" msgstr "El registro «%s» tiene un tipo «%s» desconocido" #: xml-tdesc.c:324 #, possible-c-format msgid "Cannot add typed field \"%s\" to flags" msgstr "No se puede añadir el campo tecleado «%s» a las banderas" #: xml-tdesc.c:328 #, possible-c-format msgid "Explicitly sized type can not contain non-bitfield \"%s\"" msgstr "El tamaño no puede contener de forma explicita un campo de bits «%s»" #: xml-tdesc.c:334 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "El campo «%s» es del tipo de referencias indefinidas «%s»" #: xml-tdesc.c:350 #, possible-c-format msgid "Implicitly sized type can not contain bitfield \"%s\"" msgstr "" "El tipo de tamaño definido implicitamente no puede contener un campo de bits " "«%s»" #: xml-tdesc.c:356 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" goes past 64 bits (unsupported)" msgstr "Bitfield «%s» va más allá de los 64 bits (no soportado)" #: xml-tdesc.c:365 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" has start after end" msgstr "Bitfield «%s» comenzó después de finalizar" #: xml-tdesc.c:370 #, possible-c-format msgid "Bitfield \"%s\" does not fit in struct" msgstr "Bitfield «%s\" no cabe en struct" #: xml-tdesc.c:376 #, possible-c-format msgid "Field \"%s\" has neither type nor bit position" msgstr "El campo «%s» no tiene tipo ni posición" #: xml-tdesc.c:400 #, possible-c-format msgid "Vector \"%s\" references undefined type \"%s\"" msgstr "El vector «%s» hace referencia a un tipo «%s» no definido" #. Expand all XInclude directives. #: xml-tdesc.c:513 xml-tdesc.c:538 msgid "target description" msgstr "descripción del objetivo" #: xml-tdesc.c:517 xml-tdesc.c:553 msgid "Could not load XML target description; ignoring" msgstr "No se pudo cargar la descripción XML del objetivo; ignorando" #: xml-tdesc.c:575 #, possible-c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: xstormy16-tdep.c:114 #, possible-c-format msgid "xstormy16_register_name: illegal register number %d" msgstr "xstormy16_register_name: número de registro ilegal: %d" #: xtensa-linux-nat.c:229 xtensa-linux-nat.c:245 msgid "Couldn't get extended registers" msgstr "No se pueden conseguir registros extendidos" #: xtensa-linux-nat.c:253 msgid "Couldn't write extended registers" msgstr "No se pueden escribir registros extendidos" #: xtensa-tdep.c:253 #, possible-c-format msgid "invalid register %d" msgstr "registro inválido %d" #: xtensa-tdep.c:421 xtensa-tdep.c:500 msgid "size of all masks is larger than the register" msgstr "el tamaño de todas máscaras es más grande que el registro" #: xtensa-tdep.c:602 #, possible-c-format msgid "cannot read register %s" msgstr "no se puede leer el registro %s" #: xtensa-tdep.c:614 xtensa-tdep.c:621 msgid "cannot read register" msgstr "no se puede leer el registro" #: xtensa-tdep.c:692 #, possible-c-format msgid "cannot write register %s" msgstr "no se puede escribir el registro %s" #: xtensa-tdep.c:704 xtensa-tdep.c:712 msgid "cannot write register" msgstr "no se puede escribir el registro" #: xtensa-tdep.c:1419 msgid "" "\n" "Unrecognised function prologue. Stack trace cannot be resolved. This message " "will not be repeated in this session.\n" msgstr "" "\n" "Prólogo de la función irreconocible. El seguimiento de la pila es " "irresoluble. Este mensaje no se repetirá en esta sesión.\n" #: xtensa-tdep.c:1586 #, possible-c-format msgid "cannot extract return value of %d bytes long" msgstr "no se puede extraer el valor de respuesta de %d bytes" #: xtensa-tdep.c:1641 #, possible-c-format msgid "unimplemented for this length: %d" msgstr "sin implementar para esta longitud: %d" #: xtensa-tdep.c:2446 msgid "Unable to read target memory ..." msgstr "Imposible leer la memoria de destino ..." #: xtensa-tdep.c:2943 msgid "Unable to decode Xtensa Window Interrupt Handler's code." msgstr "" "Incapaz de descifrar el código del controlador de Xtensa Window Interrupt" #: xtensa-tdep.c:2974 msgid "Unable to read Xtensa register EPC1" msgstr "No se puede leer el registro EPC1 de Xtensa" #: xtensa-tdep.c:3077 #, possible-c-format msgid "" "\n" "\tnum_aregs: Number of AR registers (%d) is not a power of two!" msgstr "" "\n" "\tnum_aregs: ¡El número de registros AR (%d) no es una potencia de dos!" #: xtensa-tdep.c:3084 msgid "" "\n" "\tpc_regnum: No PC register" msgstr "" "\n" "\tpc_regnum: No hay registro PC" #: xtensa-tdep.c:3086 msgid "" "\n" "\tps_regnum: No PS register" msgstr "" "\n" "\tps_regnum: No hay registro PS" #: xtensa-tdep.c:3091 msgid "" "\n" "\twb_regnum: No WB register" msgstr "" "\n" "\twb_regnum: No hay registro WB" #: xtensa-tdep.c:3093 msgid "" "\n" "\tws_regnum: No WS register" msgstr "" "\n" "\tws_regnum: No hay registro WS" #: xtensa-tdep.c:3095 msgid "" "\n" "\tar_base: No AR registers" msgstr "" "\n" "\tar_base: No hay registros AR" #: xtensa-tdep.c:3099 msgid "" "\n" "\ta0_base: No Ax registers" msgstr "" "\n" "\ta0_base: No hay registros Ax" #: xtensa-tdep.c:3105 #, possible-c-format msgid "the following are invalid: %s" msgstr "lo siguiente es inválido: %s" #: xtensa-tdep.c:3285 msgid "xtensa_dump_tdep(): not implemented" msgstr "xtensa_dump_tdep(): no implementado" #: xtensa-tdep.c:3302 msgid "Set Xtensa debugging." msgstr "Establecer la depuración de Xtensa." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "Show Xtensa debugging." msgstr "Muestra depuración de Xtensa." #: xtensa-tdep.c:3303 msgid "" "When non-zero, Xtensa-specific debugging is enabled. Can be 1, 2, 3, or 4 " "indicating the level of debugging." msgstr "" "Donde el depurador no-zero, Xtensa-especifico, está activado. Puede indicar " "1, 2, 3, ó 4 en el nivel de depuración" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libc.po0000644000000000000000000074246612704125774016372 0ustar # Mensajes en español para GNU libc. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Enrique Melero Gómez , 1996, 1997. # Santiago Vila Doncel , 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:26-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-17 15:07+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n" "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " o: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe de los errores a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Entrega esta lista de ayuda" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Da un mensaje corto de uso" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Establece el nombre del programa" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "SEG" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Cuelga durante SECS segundos (predeterminado, 3.600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Muestra la versión del programa" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿No se conoce ninguna versión?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿La opción debería reconocerse?" # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv # # Parece el nombre de película de los '50 em # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan # las películas de los 50 em # # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado". # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma? # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no, # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+ # # Lo cambio después de leer 1984. sv #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n" # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt # que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que # las afirmaciones hechas no son ciertas. #: assert/assert.c:101 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "" "Crea un archivo de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de " "símbolos" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo archivo de salida" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe el resultado en el archivo NOMBRE" # FIXME: ¿Qué es ^K? #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard " "input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de mensajes. Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada\n" "se lee de la entrada estándar. Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se\n" "escribe en la salida estándar.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n" "[ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:676 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:473 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estándar*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada «%s»" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "número de conjunto ilegal" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "definición de conjunto duplicada" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conjunto «%s» desconocido" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "carácter de cita inválido" # descartada (?) sv # ¿y así? em # por mí, vale. sv+ #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva desconocida «%s»: línea pasada por alto" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaje duplicado" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carácter inválido: mensaje descartado" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "línea inválida" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida «%s»" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secuencia de escape inválida" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "mensaje sin terminar" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "no están disponibles los módulos de conversión" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "no se puede determinar el carácter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer" # Se admiten sugerencias. sv #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Información de volcado generada mediante «PC profiling»." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "no se puede leer la cabecera" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamaño de puntero inválido" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n" #: debug/xtrace.sh:38 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from " "FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta " "actualmente.\n" "\n" " --data=FICHERO No ejecuta el programa, solamente muestra los " "datos\n" " de FICHERO\n" " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " --usage Da un mensaje de uso breve\n" " -V,--version Muestra la información de versión y finaliza\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas correspondientes.\n" "\n" # FIXME: No entiendo lo del final. #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:125 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:138 msgid "No program name given\\n" msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\«$program»\\n" #: debug/xtrace.sh:150 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "" "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "Petición dlinfo no admitida" #: dlfcn/dlmopen.c:63 msgid "invalid namespace" msgstr "espacio de nombres inválido" #: dlfcn/dlmopen.c:68 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: dlfcn/dlopen.c:64 msgid "invalid mode parameter" msgstr "parámetro de modo inválido" # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "desconocido/a" #: elf/cache.c:135 msgid "Unknown OS" msgstr "Sistema Operativo desconocido" #: elf/cache.c:140 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de caché %s\n" #: elf/cache.c:171 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "falló la operación «mmap» sobre el archivo de caché.\n" #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "El archivo no es un archivo de caché.\n" #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché «%s»\n" #: elf/cache.c:426 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "No se puede crear el archivo temporal de caché %s" #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché" #: elf/cache.c:458 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló" #: elf/cache.c:463 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s" #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478 msgid "cannot create scope list" msgstr "no se puede crear la lista de ámbito" #: elf/dl-close.c:817 msgid "shared object not open" msgstr "el objeto compartido no está abierto" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía" # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución. # FIXME: Consultarlo. sv #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "" "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token " "substitution\n" msgstr "" "no se puede cargar el «%s» auxiliar debido a la sustitución dinámica\n" "de un elemento por cadena vacía\n" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias" #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "" "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos" #: elf/dl-deps.c:544 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error.c:77 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!" #: elf/dl-error.c:127 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "no se puede crear la lista de capacidades" #: elf/dl-load.c:412 msgid "cannot allocate name record" msgstr "no se puede asignar el registro del nombre" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda" #: elf/dl-load.c:588 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:682 msgid "cannot create search path array" msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda" #: elf/dl-load.c:888 msgid "cannot stat shared object" msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el objeto compartido" #: elf/dl-load.c:965 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "no se puede abrir el dispositivo de «zero fill»" #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2212 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1596 elf/dl-load.c:1708 msgid "cannot read file data" msgstr "no se pueden leer los datos del archivo" #: elf/dl-load.c:1071 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "" "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página" #: elf/dl-load.c:1078 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "" "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada" #: elf/dl-load.c:1161 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial" #: elf/dl-load.c:1184 msgid "cannot handle TLS data" msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS" #: elf/dl-load.c:1203 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "el archivo objeto no tiene segmentos cargables" #: elf/dl-load.c:1212 elf/dl-load.c:1688 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente" #: elf/dl-load.c:1233 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "el archivo objeto no tiene sección dinámica" #: elf/dl-load.c:1256 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido" #: elf/dl-load.c:1269 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa" #: elf/dl-load.c:1285 elf/dl-open.c:195 msgid "invalid caller" msgstr "llamante inválido" #: elf/dl-load.c:1308 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria" #: elf/dl-load.c:1328 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "" "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido " "necesita" #: elf/dl-load.c:1341 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo" #: elf/dl-load.c:1596 msgid "file too short" msgstr "archivo demasiado corto" #: elf/dl-load.c:1631 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabecera ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1643 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "La codificación de los datos del archivo ELF no es «big-endian»" #: elf/dl-load.c:1645 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "La codificación de los datos del archivo ELF no es «little-endian»" #: elf/dl-load.c:1649 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "La identificación de versión del archivo ELF no encaja con la actual" #: elf/dl-load.c:1653 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI del OS del archivo ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1656 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versión de ABI del archivo ELF inválida" #: elf/dl-load.c:1659 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "relleno con no ceros en e_ident" #: elf/dl-load.c:1662 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: elf/dl-load.c:1669 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "La versión del archivo ELF no coincide con la actual" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1693 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "El «phentsize» del archivo ELF no es el tamaño esperado" #: elf/dl-load.c:2231 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2232 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2235 msgid "cannot open shared object file" msgstr "no se puede abrir el archivo del objeto compartido" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo «zero-fill»" #: elf/dl-lookup.c:845 msgid "relocation error" msgstr "error de relocalización" #: elf/dl-lookup.c:872 msgid "symbol lookup error" msgstr "error de búsqueda de símbolo" #: elf/dl-open.c:102 msgid "cannot extend global scope" msgstr "no se puede extender el ámbito global" #: elf/dl-open.c:528 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "" "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un " "informe." #: elf/dl-open.c:592 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo inválido para dlopen()" #: elf/dl-open.c:609 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()" #: elf/dl-open.c:633 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:121 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático" #: elf/dl-reloc.c:206 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización" #: elf/dl-reloc.c:276 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n" # Se admiten sugerencias. sv #: elf/dl-reloc.c:292 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "" "no se puede restaurar el «prot» del segmento después de la relocalización" #: elf/dl-reloc.c:323 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "" "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de " "relocalizar" #: elf/dl-sym.c:153 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "" "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente" #: elf/dl-tls.c:934 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS" #: elf/dl-version.c:166 msgid "version lookup error" msgstr "error de búsqueda de versión" #: elf/dl-version.c:296 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia" #: elf/ldconfig.c:141 msgid "Print cache" msgstr "Muestra la caché" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Genera mensajes explicativos" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Don't build cache" msgstr "No crea caché" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't generate links" msgstr "No genera enlaces" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz" #: elf/ldconfig.c:145 msgid "ROOT" msgstr "RAÍZ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "CACHE" msgstr "CACHÉ" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Utiliza CACHE como archivo de caché" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CONF" msgstr "CONF" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Utiliza CONF como archivo de configuración" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "" "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "" "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n" "No crea la caché." #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)" # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar" # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv #: elf/ldconfig.c:159 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "" "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico" #: elf/ldconfig.c:346 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Se ha dado la ruta «%s» más de una vez" #: elf/ldconfig.c:386 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido" #: elf/ldconfig.c:414 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "No se puede efectuar «stat» sobre %s" #: elf/ldconfig.c:488 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "No se puede efectuar «stat» sobre %s\n" #: elf/ldconfig.c:498 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s no es un enlace simbólico\n" #: elf/ldconfig.c:517 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "No se puede efectuar «unlink» sobre %s" #: elf/ldconfig.c:523 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s" #: elf/ldconfig.c:529 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiado)\n" #: elf/ldconfig.c:531 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (SALTADO)\n" #: elf/ldconfig.c:586 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "No se encuentra %s" #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "No se puede efectuar «lstat» sobre %s" #: elf/ldconfig.c:609 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Descartado el archivo %s dado que no es un archivo regular." #: elf/ldconfig.c:618 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "No se puede abrir el directorio %s" #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "No se encontró el archivo de entrada %s.\n" #: elf/ldconfig.c:800 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede efectuar «stat» sobre %s" #: elf/ldconfig.c:951 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:954 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:957 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado" #: elf/ldconfig.c:985 #, c-format msgid "" "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "" "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero " "distinto tipo." #: elf/ldconfig.c:1094 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede " "abrir: %s" #: elf/ldconfig.c:1160 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap" #: elf/ldconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u" #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s" #: elf/ldconfig.c:1184 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s" #: elf/ldconfig.c:1206 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración " "cuando se utiliza -r" #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: elf/ldconfig.c:1245 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s" #: elf/ldconfig.c:1289 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "se usa el camino relativo «%s» para construir el caché" #: elf/ldconfig.c:1319 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "No se puede cambiar al directorio /" #: elf/ldconfig.c:1360 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "No se puede leer el directorio de archivos de caché %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version muestra la versión y finaliza\n" " -d, --data-relocs procesa las relocalizaciones de datos\n" " -r, --function-relocs procesa las relocalizaciones de datos y de " "funciones\n" " -u, --unused muestra las dependencias directas no utilizadas\n" " -v, --verbose muestra toda la información\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: la opción \\«$1» es ambigua" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "opción no reconocida" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "faltan los ficheros de argumentos" #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "No existe el archivo o el directorio" # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:479 msgid "not regular file" msgstr "no es un archivo regular" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para" #: elf/ldd.bash.in:182 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tno es un ejecutable dinámico" #: elf/ldd.bash.in:190 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "salió con estado de salida desconocido" #: elf/ldd.bash.in:195 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "error: no tiene permiso de lectura para" #: elf/pldd-xx.c:105 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso" #: elf/pldd-xx.c:110 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "no se puede leer la cabecera del programa" #: elf/pldd-xx.c:135 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "no se puede leer la sección dinámica" #: elf/pldd-xx.c:147 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "no se puede leer r_debug" #: elf/pldd-xx.c:167 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "no se puede leer el intérprete del programa" #: elf/pldd-xx.c:197 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "no se puede leer la asignación de enlace" #: elf/pldd-xx.c:209 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "no se puede leer el nombre del objeto" #: elf/pldd-xx.c:219 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso." #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "PID" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n" #: elf/pldd.c:112 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "ID de proceso inválido '%s'" #: elf/pldd.c:120 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: elf/pldd.c:152 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "no se puede abrir %s/tarea" #: elf/pldd.c:155 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "ID de hilo inválido '%s'" #: elf/pldd.c:179 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "no se puede asociar al proceso %lu" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "el archivo %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un archivo ELF de 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s es un archivo ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS desconocido en el archivo %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s no es un archivo «shared object» (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "más de un segmento dinámico\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar «fstat» sobre el archivo %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "El archivo %s es demasiado pequeño, no se comprueba." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "No se puede efectuar «mmap» sobre el archivo %s.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "" "%s no es un archivo ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el " "comienzo.\n" #: elf/sln.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n" "\n" #: elf/sln.c:108 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n" #: elf/sln.c:145 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n" #: elf/sln.c:175 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n" #: elf/sln.c:181 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n" #: elf/sln.c:189 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: destino inválido: %s\n" #: elf/sln.c:204 elf/sln.c:213 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in " "case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-" "EJECUTABLE...]\n" " -F, --from LISTA_DE Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n" " -T, --to LISTA_A Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n" "\n" " -e, --exit Muestra también la salidas de las llamadas a " "función\n" " -f, --follow Sigue los procesos hijos\n" " -o, --output FICHERO Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID " "si se\n" " utiliza también -f) en lugar de la salida de error " "estándar\n" "\n" " -?, --help Da esta lista de ayuda\n" " --usage Da un mensaje corto de uso\n" " --version Muestra la versión del programa" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n" "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes." #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Escrito por %s.\\n" # FIXME: Posible errata en el msgid. #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Selección del resultado:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "genera un «profile» plano con contadores y «ticks»" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "genera el grafo de llamadas" # ¿profiling? sv #: elf/sprof.c:89 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido." #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "fallo al cargar el objeto compartido «%s»" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "no se puede crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "La reapertura del objeto compartido «%s» falló" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección" # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades... #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n" #: elf/sprof.c:616 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero" #: elf/sprof.c:649 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF" # Duda: stripped. #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "" "*** El archivo «%s» está «stripped»: no es posible un análisis detallado\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "no se pueden cargar los datos de «profiling»" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "al ejecutar «stat» sobre el archivo de datos de «profiling»" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "" "el archivo de datos para «profiling» %s no se corresponde con el\n" "objeto compartido «%s»" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "no se pudo hacer mmap con el archivo de datos de «profile»" # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv. #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "error al cerrar el archivo de datos de «profiling»" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "«%s» no es un archivo de datos para «profile» correcto para «%s»" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "error al cerrar la entrada «%s»" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582 #: iconv/iconv_prog.c:618 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "error al leer la entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificación del texto original" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificación para el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129 msgid "Output control:" msgstr "Control del resultado:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "archivo de salida" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprime los avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "muestra información sobre el desarrollo" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "" "Convierte la codificación de los archivos dados de una codificación a otra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO...]" #: iconv/iconv_prog.c:233 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "no se admite la conversión de «%s» a «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversión de «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:245 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversión a «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:249 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "no se admite la conversión de «%s» a «%s»" #: iconv/iconv_prog.c:259 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión" #: iconv/iconv_prog.c:357 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "error al cerrar el archivo de salida" #: iconv/iconv_prog.c:458 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "" "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado" #: iconv/iconv_prog.c:535 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "error interno (descriptor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:546 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "error de iconv() desconocido %d" # FIXME: Espacio en blanco final. #: iconv/iconv_prog.c:791 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n" "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n" "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n" "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n" "(aliases).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea un archivo de configuración de un módulo iconv de carga rápida." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133 msgid "PATH" msgstr "RUTA" # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a # ficheros. #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a archivos" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "" "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to " "FILE)" msgstr "" "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es " "aplicable a FICHERO)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib" #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "" "no se ha producido ningún archivo de salida debido a la existencia de avisos" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda" #: iconv/iconvconfig.c:1239 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "no se puede generar el archivo de salida" #: inet/rcmd.c:159 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conexión a la dirección %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Intentando %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n" # ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así? # Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" # ??? lo mismo que arriba #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:477 msgid "lstat failed" msgstr "lstat ha fallado" #: inet/rcmd.c:484 msgid "cannot open" msgstr "no se puede abrir" # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts #: inet/rcmd.c:486 msgid "fstat failed" msgstr "fstat ha fallado" # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido #: inet/rcmd.c:488 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: inet/rcmd.c:490 msgid "writeable by other than owner" msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario" #: inet/rcmd.c:492 msgid "hard linked somewhere" msgstr "hay un enlace duro en alguna parte" #: inet/ruserpass.c:169 inet/ruserpass.c:192 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" # Supongo que se dice legible... sv #: inet/ruserpass.c:183 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Error: el archivo .netrc es legible por otros usuarios." #: inet/ruserpass.c:184 msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros." #: inet/ruserpass.c:276 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc" #: libidn/nfkc.c:463 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8" #: locale/programs/charmap-dir.c:57 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres «%s»" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "el archivo de tabla de caracteres «%s» no se encontró" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "no se encontró el archivo de tabla de caracteres predeterminado «%s»" #: locale/programs/charmap.c:258 #, c-format msgid "" "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgstr "" "la tabla de caracteres «%s» no es compatible con ASCII, el local no cumple\n" "con ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:337 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe ser mayor que \n" #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374 #: locale/programs/repertoire.c:174 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s" #: locale/programs/charmap.c:358 msgid "invalid definition" msgstr "definición inválida" #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175 msgid "bad argument" msgstr "argumento erróneo" #: locale/programs/charmap.c:403 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definición duplicada de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:410 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor" # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv #: locale/programs/charmap.c:422 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter" #: locale/programs/charmap.c:471 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "" "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados" #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774 #: locale/programs/charmap.c:815 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230 msgid "no symbolic name given" msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico" #: locale/programs/charmap.c:553 msgid "invalid encoding given" msgstr "especificada una codificación inválida" #: locale/programs/charmap.c:562 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter" #: locale/programs/charmap.c:564 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter" #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "" "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango" #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840 #: locale/programs/ld-identification.c:368 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943 #: locale/programs/repertoire.c:313 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: la definición no termina con «END %1$s»" #: locale/programs/charmap.c:643 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "" "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "el valor para %s debe ser un número entero" # Para entender este mensaje, pensar en Turing. #: locale/programs/charmap.c:842 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: error en la máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857 #: locale/programs/ld-identification.c:384 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de archivo no esperado" #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter desconocido «%s»" #: locale/programs/charmap.c:888 #, c-format msgid "" "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the " "same: %d vs %d" msgstr "" "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n" "no es el mismo: %d vs %d" #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903 #: locale/programs/repertoire.c:419 msgid "invalid names for character range" msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "" "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas" #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior" #: locale/programs/charmap.c:1087 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables." #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s" # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175 #: locale/programs/ld-time.c:196 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: el campo «%s» no está definido" #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: el campo «%s» no debe estar vacío" #: locale/programs/ld-address.c:170 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape «%%%c» inválida en el campo «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:221 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: el código de terminología del idioma «%s» no está definido" # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente? #: locale/programs/ld-address.c:246 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje «%s» no está definida" #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: el valor «%s» no coincide con el valor «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:314 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: el código numérico de país «%d» no es válido" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489 #: locale/programs/ld-identification.c:280 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848 #: locale/programs/ld-time.c:890 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: el campo «%s» ha sido declarado más de una vez" #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carácter desconocido en el campo «%s»" #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: línea «END» incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848 #: locale/programs/ld-identification.c:375 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: error de sintaxis" #: locale/programs/ld-collate.c:426 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "«%.*s» ya está definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:435 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "«%.*s» ya está definido en el repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:442 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "«%.*s» ya está definido como símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:449 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "«%.*s» ya está definido como elemento de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: «forward» y «backward» se excluyen mutuamente" #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516 #: locale/programs/ld-collate.c:532 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: «%s» mencionado más de una vez en la definición del peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:588 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d" #: locale/programs/ld-collate.c:624 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:789 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía" #: locale/programs/ld-collate.c:884 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre" #: locale/programs/ld-collate.c:940 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "el orden para «%.*s» ya está definido en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1110 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "" "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar " "caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1137 #, c-format msgid "" "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "" "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n" "la misma longitud" #: locale/programs/ld-collate.c:1179 #, c-format msgid "" "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the " "last character" msgstr "" "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n" "el del último carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1304 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "" "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a " "«order_start»" #: locale/programs/ld-collate.c:1308 #, c-format msgid "" "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "" "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por " "«order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "«%s» y «%.*s» no son nombres válidos para el rango simbólico" #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: el orden para «%.*s» ya está definido en %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1387 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: «%s» debe ser un carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "" "%s: «position» debe utilizarse para un nivel específico en todas las " "secciones o en ninguna" #: locale/programs/ld-collate.c:1607 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "el símbolo «%s» no está definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "el símbolo «%s» tiene la misma codificación que" #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "el símbolo «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:1833 #, c-format msgid "no definition of `UNDEFINED'" msgstr "no hay definición para «UNDEFINED»" #: locale/programs/ld-collate.c:1862 #, c-format msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados errores; abandono" #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados" #: locale/programs/ld-collate.c:2536 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: más de un 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2711 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definición duplicada de «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2747 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: definición duplicada de la sección «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:2883 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3012 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3033 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo desconocido «%s» en la definición equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3042 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3080 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definición duplicada de «script» «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3128 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: nombre de sección desconocido «%.*s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3157 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección «%s»" #: locale/programs/ld-collate.c:3185 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3212 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre" #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397 #: locale/programs/ld-collate.c:3760 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave «order_end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3330 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "" "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido" # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales? #: locale/programs/ld-collate.c:3348 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "" "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido" #: locale/programs/ld-collate.c:3359 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido" #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave «reorder-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: la sección «%.*s» es desconocida" #: locale/programs/ld-collate.c:3510 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3706 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: no puede tener «%s» como final de un rango de elipsis" #: locale/programs/ld-collate.c:3756 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía" #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falta la palabra clave «reorder-sections-end»" #: locale/programs/ld-collate.c:3939 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" #: locale/programs/ld-collate.c:3957 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente" #: locale/programs/ld-ctype.c:450 #, c-format msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "" "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:479 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el carácter L«\\u%0*x» en la clase «%s» debe estar en la clase «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:494 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "" "el carácter L«\\u%0*x» en la clase «%s» no debe estar en la clase «%s" #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "error interno en %s, línea %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:537 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "el carácter «%s» en la clase «%s» debe estar en la clase «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:553 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "el carácter «%s» en la clase «%s» no debe estar en la clase «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "El carácter no está en la clase «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "El carácter no debe estar en la clase «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid "character not defined in character map" msgstr "el carácter no está definido en la tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:746 #, c-format msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "la categoría «digit» no tiene entradas en grupos de diez" # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:795 #, c-format msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n" "en el conjunto de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:860 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "" "no todos los caracteres usados en «outdigit» están disponibles en la tabla\n" "de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:877 #, c-format msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "" "no todos los caracteres usados en «outdigit» están disponibles en el " "repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1142 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "la clase de carácter «%s» ya fue definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1148 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "" "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1174 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "la tabla de caracteres «%s» ya está definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1180 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "" "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: el campo «%s» no contiene exactamente diez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "" "el valor «to» del rango es más pequeño que el valor «from» " #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "" "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud" #: locale/programs/ld-ctype.c:1607 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "" "el valor «to» de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor «from»" #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "Fin no esperado de la definición «translit_ignore»" #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: locale/programs/ld-ctype.c:2199 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "" "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "" "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "" "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo " "tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2383 msgid "" "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "" "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta «...» no debe " "usarse" #: locale/programs/ld-ctype.c:2398 msgid "" "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "" "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal " "«..»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2412 msgid "" "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "" "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis " "absoluta «...»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2563 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definición duplicada para la asignación «%s»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: la sección «translit_start» no termina con «translit_end»" #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definición «default_missing» duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2749 msgid "previous definition was here" msgstr "aquí estaba la definición anterior" #: locale/programs/ld-ctype.c:2771 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "" "%s: no se ha encontrado ninguna definición de «default_missing» representable" #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "" "%s: el carácter «%s» no está definido cuando se necesitó como valor " "predeterminado" #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "" "%s: el carácter «%s» en la tabla de caracteres no es representable con un " "byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290 #, c-format msgid "" "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "" "%s: el carácter «%s» necesario como valor predeterminado no es " "representable\n" "con un byte" # FIXME: Lo mismo de antes. #: locale/programs/ld-ctype.c:3346 #, c-format msgid "" "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "" "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n" "en el conjunto de caracteres" # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv #: locale/programs/ld-ctype.c:3595 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: los datos de transliteración del local «%s» no están disponibles" #: locale/programs/ld-ctype.c:3695 #, c-format msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para la clase «%s»: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3760 #, c-format msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para la asignación «%s»: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3885 #, c-format msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n" #: locale/programs/ld-identification.c:170 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría «%s»" #: locale/programs/ld-identification.c:351 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría" # Ídem. 1984. #: locale/programs/ld-measurement.c:113 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor inválido para el campo «%s»" # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: el campo «%s» no está definido" #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: el valor para el campo «%s» no debe ser la cadena vacía" #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: la expresión regular para el campo «%s» no es correcta: %s" # ¿Errónea? em+ # También se puede poner equivocada. sv+ #: locale/programs/ld-monetary.c:223 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: el valor del campo «int_curr_symbol» tiene una longitud errónea" #: locale/programs/ld-monetary.c:236 #, c-format msgid "" "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in " "ISO 4217" msgstr "" "%s: el valor del campo «int_curr_symbol» no se corresponde con un nombre\n" "válido en ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: el valor para el campo «%s» debe estar en el rango %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: el valor para el campo «%s» debe ser un único carácter" #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: «-1» debe ser la última entrada del campo «%s»" #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: los valores para el campo «%s» deben ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:706 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero" #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126 #: locale/programs/ld-telephone.c:149 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:247 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "" "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo «era» no es «+» " "ni «-»" #: locale/programs/ld-time.c:258 #, c-format msgid "" "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "" "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo «era» no es un " "único carácter" #: locale/programs/ld-time.c:271 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n" "en el campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo «era»" # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv #: locale/programs/ld-time.c:339 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n" "en el campo «era» " #: locale/programs/ld-time.c:358 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:416 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "" "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n" "en el campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:444 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:456 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo «era»" #: locale/programs/ld-time.c:497 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "" "%s: el tercer operando para el valor del campo «%s» no debe ser mayor que %d" #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513 #: locale/programs/ld-time.c:521 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: los valores para el campo «%s» no deben ser mayores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:726 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo «%s»" #: locale/programs/ld-time.c:771 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "sobra un punto y coma al final" #: locale/programs/ld-time.c:774 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para el campo «%s»" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "hay inconsistencias al final de la línea" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "inconsistencias al final del número" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "" "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nombre simbólico sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855 msgid "unterminated string" msgstr "cadena de caracteres sin terminar" #: locale/programs/linereader.c:669 msgid "non-symbolic character value should not be used" msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse" #: locale/programs/linereader.c:816 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "el símbolo «%.*s» no está en la tabla de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:837 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "el símbolo «%.*s» no está en el repertorio" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "nombre desconocido \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "System information:" msgstr "Información del sistema:" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica el formato de salida:" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:79 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:80 msgid "Print more information" msgstr "Muestra más información" #: locale/programs/locale.c:85 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obtiene la información específica del local." #: locale/programs/locale.c:88 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:194 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:207 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:223 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado" #: locale/programs/locale.c:525 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "al preparar la salida" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheros de Entrada:" #: locale/programs/localedef.c:123 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en ARCHIVO" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en ARCHIVO" #: locale/programs/localedef.c:127 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "" "El ARCHIVO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Create old-style tables" msgstr "Crea tablas en estilo antiguo" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefijo opcional del archivo de salida" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX" #: locale/programs/localedef.c:136 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Print more messages" msgstr "Muestra más mensajes" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Archive control:" msgstr "Control del archivo:" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "No añade nuevos datos al archivo" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "List content of archive" msgstr "Lista el contenido del archivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "archivo locale.alias que se consultará al crear el archivo" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Genera un resultado little-endian" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Genera un resultado big-endian" #: locale/programs/localedef.c:157 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compila una especificación de locales" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOMBRE\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARCHIVO...\n" "--list-archive [ARCHIVO]" #: locale/programs/localedef.c:235 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "no se puede crear el directorio para los archivos de salida" #: locale/programs/localedef.c:246 #, c-format msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "Error fatal: el sistema no define «_POSIX2_LOCALEDEF»" #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276 #: locale/programs/localedef.c:612 locale/programs/localedef.c:632 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales «%s»" # OJO: %s podría ser un directorio. #: locale/programs/localedef.c:288 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida «%s»" # ¿repertorios? #: locale/programs/localedef.c:380 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n" "\t\t asignaciones de repertorios : %s\n" "\t\t ruta de búsqueda de locales : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:580 #, c-format msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales" #: locale/programs/localedef.c:586 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "no se puede añadir el local ya leído «%s» por segunda vez" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "no se puede inicializar el archivo" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, c-format msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "no se puede leer el archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "no se puede extender el archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede abrir el archivo de locales «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo de locales «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "el local «%s» ya existe" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "no se puede añadir al archivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "no se encontró el archivo de alias de locales «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Añadiendo %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "falló la llamada a «stat» sobre «%s»: %s: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "«%s» no es un directorio; descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»: %s: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1442 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conjunto incompleto de archivos de locales en «%s»" #: locale/programs/locarchive.c:1506 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "no se pueden leer todos los archivos de «%s»: descartado" #: locale/programs/locarchive.c:1576 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "el local «%s» no está en el archivo" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "el argumento para «%s» debe ser un único carácter" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "" "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local" #: locale/programs/locfile.c:800 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida «%s» para la categoría «%s»" #: locale/programs/locfile.c:824 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "error al escribir los datos para la categoría «%s»" #: locale/programs/locfile.c:920 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "no se puede crear el archivo de salida «%s» para la categoría «%s»" #: locale/programs/locfile.c:956 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'" #: locale/programs/locfile.c:960 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "" "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente" #: locale/programs/locfile.c:979 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "" "cuando se utiliza «copy» no debe especificarse ninguna otra palabra clave" #: locale/programs/locfile.c:993 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "La definición «%1$s» no termina con «END %1$s»" #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270 #: locale/programs/repertoire.c:295 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s" #: locale/programs/repertoire.c:271 msgid "no or value given" msgstr "no se ha dado ningún valor o " # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire # es una simple aclaración. sv #: locale/programs/repertoire.c:331 #, c-format msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio" #: locale/programs/repertoire.c:342 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "el archivo de tabla de caracteres «%s» no se encontró" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "" "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal " "corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. " "This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended " "to be run directly from the command line.\n" msgstr "" "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal " "esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el " "descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función " "`grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de " "órdenes.\n" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the " "access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', " "y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "necesita ser instalado setuid «root»" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dos veces\n" # Revisar lo de bogus. creo que es eso. #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n" #: malloc/memusage.sh:32 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through " "timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any " "corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n" "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n" "\n" " -n,--progname=NOMBRE Nombre del programa que se calibra\n" " -p,--png=FICHERO Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n" " -d,--data=FICHERO Genera un fichero de datos binario y lo almacena " "en FICHERO\n" " -u,--unbuffered No hace búfer con el resultado\n" " -b,--buffer=TAMAÑO Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n" " --no-timer No obtiene información adicional a través del " "temporizador\n" " -m,--mmap Sigue también mmap y compañía\n" "\n" " -?,--help Muestra esta ayuda y finaliza\n" " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" " -V,--version Muestra la versión y finaliza\n" "\n" " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una " "salida gráfica:\n" " -t,--time-based Crea el gráfico lineal en el tiempo\n" " -T,--total Dibuja también un gráfico del uso total de " "memoria\n" " --title=CADENA Utiliza CADENA como título del gráfico\n" " -x,--x-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n" " -y,--y-size=TAMAÑO Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas correspondientes.\n" "\n" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--" "unbuffered]\n" "\t [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n" "\t PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..." #: malloc/memusage.sh:191 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua" #: malloc/memusage.sh:200 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'" #: malloc/memusage.sh:213 msgid "No program name given" msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa" # Supondremos que se trata de un imperativo. sv #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Nombre el archivo de salida" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "" "Generate output linear to time (default is linear to number of function " "calls)" msgstr "" "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n" "de llamadas a función)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: malloc/memusagestat.c:64 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho" #: malloc/memusagestat.c:65 msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de «profiling» de memoria" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "no se pueden liberar los argumentos" # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado... # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV # Siempre me han gustado F&C ;-) # A mí también :-) sv #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Éxito probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente no se encontró" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "El caché ha expirado" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Objeto desconocido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Error del sistema genérico" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Cadena primero/siguiente rota" #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "No es el propietario" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nombre no servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Memoria agotada en el servidor" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Objeto inválido para la operación" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "No se puede crear la llamada de regreso" # ¿callback? #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultados enviados al proceso de «callback»" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "No se encontró, no existe ese nombre" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "El par nombre/entrada no es único" # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente? #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo en la modificación" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "No existe la base de datos para la tabla" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Éxito parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Error en el subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo o está mal escrito" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "El objeto nombrado no es localizable" # ¿callback? #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Error al hablar con el proceso de «callback»" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Objeto ilegal para la operación" # ¿pasado? sv #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "La operación de modificación ha fallado" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "" "Error al acceder al archivo de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Falló la operación de NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado" # ¿¿Qué demonios es esto?? sv #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "No queda espacio de archivos en el servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone." #: nis/nis_local_names.c:121 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: nis/nis_print.c:109 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n" #: nis/nis_print.c:112 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n" #: nis/nis_print.c:115 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "DIRECTORIO\n" #: nis/nis_print.c:118 msgid "GROUP\n" msgstr "GRUPO\n" #: nis/nis_print.c:121 msgid "TABLE\n" msgstr "TABLA\n" #: nis/nis_print.c:124 msgid "ENTRY\n" msgstr "ENTRADA\n" #: nis/nis_print.c:127 msgid "LINK\n" msgstr "ENLACE\n" #: nis/nis_print.c:130 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:133 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Objeto desconocido)\n" #: nis/nis_print.c:167 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nombre : «%s»\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:173 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Maestro :\n" # ¿Replicate? #: nis/nis_print.c:175 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicado :\n" #: nis/nis_print.c:176 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:177 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tClave Pública : " #: nis/nis_print.c:181 msgid "None.\n" msgstr "Ninguno.\n" #: nis/nis_print.c:184 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" # Véase "Investigación y Ciencia" sv #: nis/nis_print.c:192 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Cerbero.\n" #: nis/nis_print.c:195 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:206 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tDirección universal (%u)\n" #: nis/nis_print.c:228 msgid "Time to live : " msgstr "Tiempo de vida : " #: nis/nis_print.c:230 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n" #: nis/nis_print.c:239 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:240 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDerechos de acceso: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "Group Flags :" msgstr "Opciones de Grupo :" #: nis/nis_print.c:257 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Miembros del Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Tabla : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Ruta de búsqueda : %s\n" #: nis/nis_print.c:273 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: nis/nis_print.c:276 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNombre : %s\n" #: nis/nis_print.c:278 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:280 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDerechos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:290 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo de objeto enlazado : " #: nis/nis_print.c:292 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tEntrada de tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:305 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:308 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_print.c:310 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nombre del Objeto : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 msgid "Access Rights : " msgstr "Derechos de acceso : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tiempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:335 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Fecha de creación : %s" #: nis/nis_print.c:337 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Fecha de modificación: %s" #: nis/nis_print.c:338 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo del Objeto : " #: nis/nis_print.c:358 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Longitud de los datos = %u\n" #: nis/nis_print.c:372 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de objetos : %u\n" # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv #: nis/nis_print.c:377 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objeto #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Miembros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " No hay ningún miembro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Miembros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " No hay ningún miembro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Miembros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " No-miembros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:164 msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " No miembros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, c-format msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: el nombre principal «%s» es demasiado largo" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "" "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: no debería tener uid 0" #: nis/ypclnt.c:820 msgid "Request arguments bad" msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos" #: nis/ypclnt.c:823 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo RPC en una operación NIS" #: nis/ypclnt.c:826 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "" "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:829 msgid "No such map in server's domain" msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor" #: nis/ypclnt.c:832 msgid "No such key in map" msgstr "No existe esta clave en la tabla" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Internal NIS error" msgstr "Error interno de NIS" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "No more records in map database" msgstr "No hay más registros en la base de datos" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "No se puede establecer comunicación con «ypbind»" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "No se puede establecer comunicación con «ypserv»" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local domain name not set" msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "NIS map database is bad" msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "" "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n" "No se puede suministrar el servicio." #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Database is busy" msgstr "La base de datos está ocupada" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Error de NIS desconocido" # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente # en el programa. Es lo que más importa dar a entender. Propongo # "Error interno en ypbind" -jtobey # De acuerdo. # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ] # Un poco demasiado explicativo. sv #: nis/ypclnt.c:908 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Error interno en ypbind" # FUZZY #: nis/ypclnt.c:911 msgid "Domain not bound" msgstr "No se pudo conectar con el dominio" #: nis/ypclnt.c:914 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Error desconocido en la llamada a «ypbind()»" #: nis/ypclnt.c:958 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "" "yp_update: no se puede convertir el nombre del «host» a nombre de red\n" #: nis/ypclnt.c:976 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "No se ha encontrado «%s» en el caché de «hosts»" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr " (primero)" #: nscd/cache.c:288 #, c-format msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %" #: nscd/connections.c:548 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s" #: nscd/connections.c:556 msgid "uninitialized header" msgstr "cabecera no inicializada" #: nscd/connections.c:561 msgid "header size does not match" msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide" #: nscd/connections.c:571 msgid "file size does not match" msgstr "el tamaño del fichero no coincide" #: nscd/connections.c:588 msgid "verification failed" msgstr "falló la verificación" #: nscd/connections.c:602 #, c-format msgid "" "suggested size of table for database %s larger than the persistent " "database's table" msgstr "" "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la " "tabla de la base de datos persistente" #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697 #, c-format msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "" "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap" #: nscd/connections.c:629 #, c-format msgid "cannot access '%s'" msgstr "no se puede acceder a '%s'" #: nscd/connections.c:677 #, c-format msgid "" "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if " "necessary and restart" msgstr "" "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s " "manualmente si fuera necesario y reinicie" #: nscd/connections.c:683 #, c-format msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "" "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente" #: nscd/connections.c:686 #, c-format msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición" #: nscd/connections.c:757 #, c-format msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s" #: nscd/connections.c:796 #, c-format msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se " "desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:831 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "no se puede abrir el «socket»: %s" #: nscd/connections.c:850 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "no se puede activar el «socket» para aceptar conexiones: %s" #: nscd/connections.c:907 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:924 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:928 #, c-format msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:956 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:966 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1085 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s" #: nscd/connections.c:1097 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "" "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n" "actual es %d" #: nscd/connections.c:1119 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos" #: nscd/connections.c:1124 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos" #: nscd/connections.c:1129 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos" #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "no se puede escribir el resultado: %s" #: nscd/connections.c:1311 #, c-format msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s" #: nscd/connections.c:1371 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1385 #, c-format msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1425 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1435 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1448 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el " "modo paranoia" #: nscd/connections.c:1494 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/connections.c:1503 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s" #: nscd/connections.c:1696 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s" #: nscd/connections.c:1729 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d" #: nscd/connections.c:1742 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s" #: nscd/connections.c:1752 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld" #: nscd/connections.c:1757 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)" #: nscd/connections.c:1897 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1902 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1925 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1949 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1975 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1987 #, c-format msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2477 msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional" #: nscd/connections.c:2485 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando" #: nscd/connections.c:2499 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando" #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611 #: nscd/connections.c:2621 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario «%s»" #: nscd/connections.c:2574 msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "falló el `getgrouplist' inicial" #: nscd/connections.c:2583 msgid "getgrouplist failed" msgstr "falló «getgrouplist»" #: nscd/connections.c:2601 msgid "setgroups failed" msgstr "falló «setgroups»" #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura insuficiente en %s: %s" #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "No se ha encontrado «%s» en el caché de grupos" #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos" #: nscd/grpcache.c:531 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "¡gid numérico inválido «%s»!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s" #: nscd/mem.c:568 #, c-format msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "no hay más memoria para la base de datos «%s»" #: nscd/netgroupcache.c:121 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup" #: nscd/netgroupcache.c:123 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup" #: nscd/netgroupcache.c:495 #, c-format msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" #: nscd/netgroupcache.c:498 #, c-format msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comienza NÚMERO hilos" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Apagar el servidor" #: nscd/nscd.c:113 msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABLA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida la caché especificada" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABLA,sí" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" #: nscd/nscd.c:165 #, c-format msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "ya está funcionando" #: nscd/nscd.c:194 #, c-format msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo" #: nscd/nscd.c:198 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "no se puede hacer `fork'" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\"" #: nscd/nscd.c:276 msgid "Could not create log file" msgstr "No se pudo crear el fichero de registro" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: nscd/nscd.c:366 #, c-format msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación" #: nscd/nscd.c:372 #, c-format msgid "invalidation failed" msgstr "fallo en la invalidación" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root puede usar esta opción" #: nscd/nscd.c:437 #, c-format msgid "'%s' is not a known database" msgstr "'%s' no es una base de datos conocida" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "los servicios seguros ya no están implementados" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Tablas soportadas:\n" "%s\n" "\n" "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" "%s.\n" #: nscd/nscd.c:635 #, c-format msgid "'wait' failed\n" msgstr "'wait' ha fallado\n" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n" #: nscd/nscd.c:647 #, c-format msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, c-format msgid "database %s is not supported" msgstr "la base de datos %s no está soportada" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Error de análisis: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción «server-user»" #: nscd/nscd_conf.c:198 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción «stat-user»" #: nscd/nscd_conf.c:255 #, c-format msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'" #: nscd/nscd_conf.c:269 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opción desconocida: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:282 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia" #: nscd/nscd_conf.c:302 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño" #: nscd/nscd_stat.c:144 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:159 msgid "yes" msgstr "sí" #: nscd/nscd_stat.c:160 msgid "no" msgstr "no" #: nscd/nscd_stat.c:171 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción" #: nscd/nscd_stat.c:182 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd no está en ejecución\n" #: nscd/nscd_stat.c:206 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "no se pueden leer los datos de estadística" #: nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuración nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuración del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:233 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:236 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:238 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:240 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus tiempo de funcionamiento del servidor\n" #: nscd/nscd_stat.c:242 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" "%15d número actual de hilos\n" "%15d número máximo de hilos\n" "%15lu número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n" "%15s modo paranoia activado\n" "%15lu reinicio interno\n" "%15u recarga contadores\n" #: nscd/nscd_stat.c:277 #, c-format msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s caché:\n" "\n" "%15s caché activado\n" "%15s caché persistente\n" "%15s caché compartido\n" "%15zu tamaño sugerido\n" "%15zu tamaño total del almacén de datos\n" "%15zu tamaño usado del almacén de datos\n" "%15lu segundos de vida para las entradas positivas\n" "%15lu segundos de vida para las entradas negativas\n" "%15 aciertos de caché en las entradas positivas\n" "%15 aciertos de caché en las entradas negativas\n" "%15 fallos de caché en las entradas positivas\n" "%15 fallos de caché en las entradas negativas\n" "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n" "%15zu número actual de valores en caché\n" "%15zu número máximo de valores en caché\n" "%15zu longitud maxima de la cadena buscada\n" "%15 número de retardos en rdlock\n" "%15 número de retardos en wrlock\n" "%15 fallos de asignación de memoria\n" "%15s compruebe /etc/%s para cambios\n" #: nscd/pwdcache.c:428 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" msgstr "No se ha encontrado «%s» en el caché de contraseñas" #: nscd/pwdcache.c:430 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in password cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas" #: nscd/pwdcache.c:511 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "¡uid numérico inválido «%s»!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades" # ## Lo mismo con lstat. sv # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts #: nscd/selinux.c:191 msgid "cap_init failed" msgstr "cap_init ha fallado" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "Fallo al abandonar capacidades" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 msgid "cap_set_proc failed" msgstr "cap_set_proc ha fallado" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC" #: nscd/selinux.c:291 msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "Fallo al iniciar AVC" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos" #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto" #: nscd/selinux.c:395 msgid "Error getting context of nscd" msgstr "Error al obtener el contexto de nscd" #: nscd/selinux.c:401 msgid "Error getting sid from context" msgstr "Error al obtener sid del contexto" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" "\n" "Estadísticas de AVC de SELinux:\n" "\n" "%15u búsquedas de entradas\n" "%15u aciertos de entrada\n" "%15u fallos de entrada\n" "%15u entradas descartadas\n" "%15u búsquedas de CAV\n" "%15u aciertos de CAV\n" "%15u consultas de CAV\n" "%15u fallos de CAV\n" #: nscd/servicescache.c:387 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'" #: nscd/servicescache.c:389 #, c-format msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services" #: nss/getent.c:53 msgid "database [key ...]" msgstr "basededatos [clave ...]" #: nss/getent.c:58 msgid "CONFIG" msgstr "CONFIG" #: nss/getent.c:58 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuración del servicio" #: nss/getent.c:59 msgid "disable IDN encoding" msgstr "desactiva la codificación IDN" #: nss/getent.c:64 msgid "Get entries from administrative database." msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa." #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n" #: nss/getent.c:861 #, c-format msgid "Unknown database name" msgstr "Nombre de base de datos desconocido" #: nss/getent.c:891 msgid "Supported databases:\n" msgstr "Bases de datos admitidas:\n" #: nss/getent.c:957 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos desconocida: %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convierte la clave a minúsculas" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Muestra el contenido de un archivo de base de datos, una entrada por línea" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "CARÁCTER" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "La línea generada no es parte de la iteración" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto." #: nss/makedb.c:134 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n" "-o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n" "-u ARCHIVO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:227 #, c-format msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "no hay entradas que procesar" #: nss/makedb.c:282 #, c-format msgid "cannot create temporary file name" msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "no se puede crear un archivo temporal" #: nss/makedb.c:304 #, c-format msgid "cannot stat newly created file" msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado" #: nss/makedb.c:315 #, c-format msgid "cannot rename temporary file" msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda" #: nss/makedb.c:556 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: nss/makedb.c:568 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas mientras se leía «%s»" #: nss/makedb.c:795 #, c-format msgid "failed to write new database file" msgstr "fallo al escribir la base de datos" #: nss/makedb.c:808 #, c-format msgid "cannot stat database file" msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos" #: nss/makedb.c:813 #, c-format msgid "cannot map database file" msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos" #: nss/makedb.c:816 #, c-format msgid "file not a database file" msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos" #: nss/makedb.c:867 #, c-format msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'" #: posix/getconf.c:400 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n" #: posix/getconf.c:403 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr " %s -a [ruta]\n" #: posix/getconf.c:479 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n" " o bien: getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n" "\n" "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n" "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n" "los valores para el entorno de compilación ESP.\n" "\n" #: posix/getconf.c:537 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificación «%s» desconocida" #: posix/getconf.c:589 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "No se puede ejecutar %s" #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649 msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: posix/getconf.c:671 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable no reconocida «%s»" #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126 #: posix/getopt.c:1144 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite ningún argumento\n" #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: posix/regcomp.c:140 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: posix/regcomp.c:143 msgid "Invalid regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: posix/regcomp.c:146 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: posix/regcomp.c:149 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: posix/regcomp.c:152 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final «\\»" #: posix/regcomp.c:155 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: posix/regcomp.c:158 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ó ^[ desemparejados" #: posix/regcomp.c:161 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( desemparejados" #: posix/regcomp.c:164 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: posix/regcomp.c:167 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: posix/regcomp.c:170 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: posix/regcomp.c:173 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: posix/regcomp.c:176 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: posix/regcomp.c:179 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin no esperado de la expresión regular" #: posix/regcomp.c:182 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: posix/regcomp.c:185 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) desemparejados" #: posix/regcomp.c:673 msgid "No previous regular expression" msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior" #: posix/wordexp.c:1852 msgid "parameter null or not set" msgstr "parámetro nulo o no establecido" # ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ? # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv #: resolv/herror.c:68 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)" # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión" #: resolv/herror.c:69 msgid "Unknown host" msgstr "«Host» desconocido" #: resolv/herror.c:70 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nombre de «host» no encontrado" #: resolv/herror.c:71 msgid "Unknown server error" msgstr "Error del servidor desconocido" #: resolv/herror.c:72 msgid "No address associated with name" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" # ??? lo mismo que arriba #: resolv/herror.c:107 msgid "Resolver internal error" msgstr "Error interno del determinador de nombres" #: resolv/herror.c:110 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Error del determinador de nombres desconocido" # ¿Qué son dominios trim? #: resolv/res_hconf.c:126 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios" #: resolv/res_hconf.c:147 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio" #: resolv/res_hconf.c:206 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: línea %d: se esperaba «on» o «off», se encontró «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:249 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: línea %d: orden errónea «%s»\n" #: resolv/res_hconf.c:284 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue «%s»\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 msgid "Illegal opcode" msgstr "Código de operación ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 msgid "Illegal operand" msgstr "Operando ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "Modo de direccionamiento ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 msgid "Illegal trap" msgstr "`trap' ilegal" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "Código de operación privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "Registro privilegiado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 msgid "Coprocessor error" msgstr "Error del coprocesador" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 msgid "Internal stack error" msgstr "Error interno de pila" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "División entera por cero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 msgid "Integer overflow" msgstr "Desbordamiento entero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "División de coma flotante por cero" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 msgid "Floating-point overflow" msgstr "Desbordamiento de coma flotante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 msgid "Floating-point underflow" msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Resultado inexacto de coma flotante" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Operación de coma flotante inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 msgid "Subscript out of range" msgstr "Subíndice fuera de rango" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "Dirección no asignada al objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 msgid "Invalid address alignment" msgstr "Alineación de direcciones inválida" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "Dirección física inexistente" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "Error de hardware específico del objeto" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 msgid "Process breakpoint" msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 msgid "Child has exited" msgstr "El proceso hijo terminó" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 msgid "Child has stopped" msgstr "El proceso hijo se ha detenido" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 msgid "Data input available" msgstr "Datos de entrada disponibles" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv # ¿Buffer? memoria intermedia. # A ver qué dice Iñaky... sv #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 msgid "Output buffers available" msgstr "Hay búfers de salida disponibles" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 msgid "Input message available" msgstr "Mensaje de entrada disponible" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 msgid "High priority input available" msgstr "Entrada de alta prioridad disponible" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "Dispositivo desconectado" #: stdio-common/psiginfo.c:139 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "Señal enviada por kill()" #: stdio-common/psiginfo.c:142 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "Señal enviada por sigqueue()" #: stdio-common/psiginfo.c:145 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador" #: stdio-common/psiginfo.c:148 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona" #: stdio-common/psiginfo.c:152 msgid "" "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía" #: stdio-common/psiginfo.c:157 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "Señal enviada por tkill()" #: stdio-common/psiginfo.c:162 msgid "" "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres " "asíncrona" #: stdio-common/psiginfo.c:168 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S" #: stdio-common/psiginfo.c:174 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "Señal enviada por el núcleo" #: stdio-common/psiginfo.c:198 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Señal desconocida %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Error desconocido " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78 msgid "out of memory\n" msgstr "memoria agotada\n" # ??? mariscalización ? #: sunrpc/auth_unix.c:349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall" # FIXME: ¿¿No será major y minor?? #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111 #, c-format msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:102 #, c-format msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "%s: %s; causa = %s\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:104 #, c-format msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Conseguido" #: sunrpc/clnt_perr.c:156 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos" # Si da el error es porque lo intentó descodificar # y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado ) # En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado # indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can, # sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno ) # #: sunrpc/clnt_perr.c:160 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta" # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv #: sunrpc/clnt_perr.c:164 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: No se puede enviar" # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta # recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir) # da la impresión de que ni siquiera se intenta # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv #: sunrpc/clnt_perr.c:168 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: No se puede recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:172 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: El tiempo expiró" #: sunrpc/clnt_perr.c:176 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:180 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Error de autentificación" #: sunrpc/clnt_perr.c:184 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:188 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: La versión del programa no coincide" # ??? prefiero añadir rpc otra vez, # parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras # # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc" # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv # # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call ) # em # # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece: # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto" # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué # va el rollo". sv+ # # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio. # Y quito el "rpc" sv+ #: sunrpc/clnt_perr.c:192 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedimiento no disponible" #: sunrpc/clnt_perr.c:196 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos" #: sunrpc/clnt_perr.c:200 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Error del sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:204 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: «Host» desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:208 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo desconocido" #: sunrpc/clnt_perr.c:212 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos" #: sunrpc/clnt_perr.c:216 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa no registrado" # ??? Falló, fracasó, pinchó ;-) #: sunrpc/clnt_perr.c:220 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:261 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de error desconocido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación válida" #: sunrpc/clnt_perr.c:336 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credenciales del cliente inválidas" #: sunrpc/clnt_perr.c:340 msgid "Server rejected credential" msgstr "El servidor rechazó la credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:344 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificación del cliente inválida" #: sunrpc/clnt_perr.c:348 msgid "Server rejected verifier" msgstr "El servidor rechazó el verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:352 msgid "Client credential too weak" msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables" #: sunrpc/clnt_perr.c:356 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificación del servidor inválido" #: sunrpc/clnt_perr.c:360 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Falló (error no especificado)" #: sunrpc/clnt_raw.c:115 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera" #: sunrpc/pm_getmaps.c:77 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc" #: sunrpc/pmap_clnt.c:127 msgid "Cannot register service" msgstr "No se pudo registrar el servicio" # He intentado mejorarlo un poco ... # #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "" "No se puede crear «socket» para enviar un mensaje «broadcast» del rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el «socket»" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "No se pudo enviar el mensaje «broadcast»" # Pregunta: ¿Qué es poll? #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema en el «poll» del «broadcast»" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "No se puede recibir la respuesta al «broadcast»" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, c-format msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, c-format msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: demasiados defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "el archivo «%s» ya existe y podría ser sobreescrito\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "No se puede especificar más de un archivo de entrada\n" # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o «MT-safe»!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1367 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1374 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1393 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "" "se necesita un \"archivo_de_entrada\" para las opciones de generación\n" "de plantillas\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de archivo\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1407 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n" # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1408 #, c-format msgid "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] " "infile\n" msgstr "" "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y " "camino] archivo_de_entrada\n" # Y este también. sv #: sunrpc/rpc_main.c:1410 #, c-format msgid "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "" "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o archivo_de_salida] " "[archivo_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o archivo_de_salida] [archivo_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o archivo_de_salida] [archivo_de_entrada]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciones:\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n" # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n" # Se admiten sugerencias para "stubs" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, c-format msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1439 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1441 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile \n" #: sunrpc/rpc_main.c:1442 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1443 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1444 #, c-format msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "" "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C " "(cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1445 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1446 #, c-format msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1447 #, c-format msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1449 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n" "%s.\n" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "se esperaba una constante o un identificador" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "carácter no válido en el archivo: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "constante de caracteres sin terminar" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "cadena de caracteres vacía" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "error del preprocesador" #: sunrpc/rpcinfo.c:243 sunrpc/rpcinfo.c:386 #, c-format msgid "program %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu no está disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:270 sunrpc/rpcinfo.c:316 sunrpc/rpcinfo.c:339 #: sunrpc/rpcinfo.c:410 sunrpc/rpcinfo.c:456 sunrpc/rpcinfo.c:479 #: sunrpc/rpcinfo.c:510 #, c-format msgid "program %lu version %lu is not available\n" msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:515 #, c-format msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:554 sunrpc/rpcinfo.c:561 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos" # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv # A ver qué te parece esto em+ # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar # la terminología dentro de su propio contexto". # Con lo fácil que es poner: # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+ # # Demasiado complejo. # Antes decía: # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota. # Lo cambio. sv #: sunrpc/rpcinfo.c:568 msgid "No remote programs registered.\n" msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:572 msgid " program vers proto port\n" msgstr " programa vers proto puerto\n" # FUZZY. sv # Sugerencia: Borrar "señal". sv # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces ) # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana # no quites el fuzzy em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:611 msgid "(unknown)" msgstr "(señal desconocida)" #: sunrpc/rpcinfo.c:633 #, c-format msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" msgstr "rpcinfo: el «broadcast» no tuvo éxito: %s\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:652 msgid "Sorry. You are not root\n" msgstr "Lo siento. Usted no es root\n" # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+ #: sunrpc/rpcinfo.c:659 #, c-format msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" msgstr "" "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n" # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv # Sugerencia: numprog -> númprog. sv # OK, lo he cambiado en todo #: sunrpc/rpcinfo.c:668 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" msgstr "" "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:670 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:672 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:673 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:674 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:698 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" msgstr "rpcinfo: el servicio «%s» es desconocido\n" #: sunrpc/rpcinfo.c:732 #, c-format msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" msgstr "rpcinfo: el «host» %s es desconocido\n" #: sunrpc/svc_run.c:71 msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svc_run: - memoria agotada" #: sunrpc/svc_run.c:91 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll falló" #: sunrpc/svc_simple.c:80 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:106 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria agotada\n" #: sunrpc/svc_simple.c:169 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "dificultades para responder al programa %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:178 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:164 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el «socket» tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:179 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de «getsockname()» o «listen()»" #: sunrpc/svc_udp.c:135 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problemas para crear el «socket»" #: sunrpc/svc_udp.c:149 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de «getsockname»" #: sunrpc/svc_udp.c:181 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:480 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado" # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché" # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el". # dependiendo del caso (lo que mejor suene). # #: sunrpc/svc_udp.c:486 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché" #: sunrpc/svc_udp.c:495 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:503 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché" #: sunrpc/svc_udp.c:539 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:550 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo" #: sunrpc/svc_udp.c:557 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc" #: sunrpc/svc_unix.c:162 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema al crear el «socket» AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:178 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de «getsockname()» o «listen()»" # Habrá que mirar esto # Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá # que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis ) #: sysdeps/generic/siglist.h:28 msgid "Hangup" msgstr "Colgar (hangup)" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" # Podría ser también "Abandonar" sv #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Quit" msgstr "Abandona" # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486 # que provoca una "excepción". #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "«trap» para punto de parada/seguimiento" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal. # En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Bus error" msgstr "Error del bus" # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba # segmentada, y se intentó acceder a un segmento # que no pertenece al programa. em # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv # No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido # Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo, # es un mensaje que se ve demasiado a menudo em #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó # menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada # # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo # cat loquesea | less # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:40 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" # ?? sigo pensando en una traducción para condición #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Parado (por una señal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Continued" msgstr "Continúa" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Child exited" msgstr "El proceso hijo terminó" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)" # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más # Creo que mejora al original ;) #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Parado (requiere salida por terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "I/O possible" msgstr "Operación de E/S permitida" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual llegó al final" # ¿No habría que traducir profile? sv # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no? # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no # me acuerdo de cuál. sv # Gracias por la explicación, sé que era algo referente # al trace o debug de un programa. Miro a la alemana. #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" # ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra # y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla #: sysdeps/generic/siglist.h:58 msgid "EMT trap" msgstr "«trap» de EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo en la pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: sysdeps/generic/siglist.h:69 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: sysdeps/generic/siglist.h:72 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: sysdeps/generic/siglist.h:75 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación no permitida" # Sugerencia: No existe el proceso. sv # ¿Por qué? # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que # tú le has dicho y no a otro. sv # #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "No existe el proceso" #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Llamada al sistema interrumpida" #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "No existe el dispositivo o la dirección" #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Formato de ejecutable incorrecto" #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de archivo erróneo" #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "No hay ningún proceso hijo" # ¿Sugerencias? em # ¿Evitado? sv # Esperemos a ver la opinión de otro. em # # ¡Ya la tienen! Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock. # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un # recurso. -jtobey # # Estupendo. sv # #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos" #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Dirección incorrecta" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques" #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" # ??? ver esto. #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "No existe el dispositivo" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "No es un directorio" #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Es un directorio" #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados archivos abiertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "El archivo de texto está ocupado" #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Archivo demasiado grande" #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "No queda espacio en el dispositivo" # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere # cambio ... por no permitida em+ # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida" -jtobey # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida"). # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor # no decantarse por ninguna en particular. sv #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Desplazamiento ilegal" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función" #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fuera de rango" #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso no disponible temporalmente" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "La operación se bloquearía" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación en curso" # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo también. em #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "La operación ya se está llevando a cabo" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de «socket» en un «no-socket»" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Mensaje demasiado largo" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el «socket»" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo no disponible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de «socket» no soportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "La operación no está soportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos no soportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "La dirección ya se está usando" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "La red no está activa" # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando # como indios si no. em # # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con # mi definición de "indio". sv # # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio. # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "La red es inaccesible" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "El programa provocó el fin de la conexión" # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer" # ¿Qué tal "remote machine"? ;-) # Prefiero la traducción. -jtobey # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota" # Memoria intermedia me parece una traducción óptima. # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv # ¿Buffer? memoria intermedia. # A ver qué dice Iñaky... sv #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "No queda espacio para memoria intermedia" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "El otro extremo ya está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Se debe especificar la dirección de destino" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino" # FUZZY #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:677 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:687 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró el tiempo de conexión" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:697 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rehusada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:707 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:718 msgid "File name too long" msgstr "Nombre de archivo demasiado largo" # La palabra "host" es delicada. # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión". # # Enrique considera equívoca la propia palabra host. # [ A un huésped también se le llama "host" ]. # # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host' # #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:727 msgid "Host is down" msgstr "El «host» no está operativo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:736 msgid "No route to host" msgstr "No existe ninguna ruta hasta el «host»" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:746 msgid "Directory not empty" msgstr "El directorio no está vacío" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:757 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:767 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:776 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Se ha excedido la cuota de disco" # ?? sugerencias ? # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv # No veo porqué. em # ¿No puede un fichero tener varios `handles' # y que unos estén bloqueados y otros no? sv # En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle # en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros # compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :) # # Suggestion: stale->vencido. No me gusta "bloqueado" porque el # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar. # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que # nos da acceso al fichero. Habrá que traducir el "handle", como dijo sv. # -jtobey # # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca" # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso". # #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:789 msgid "Stale file handle" msgstr "`handle' de fichero en desuso" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:801 msgid "Object is remote" msgstr "El objeto es remoto" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:810 msgid "RPC struct is bad" msgstr "la estructura RPC es incorrecta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:819 msgid "RPC version wrong" msgstr "versión de RPC incorrecta" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:828 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC no disponible" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:837 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión del programa RPC incorrecta" # ## qué horror # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo: # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv # FIXME -> Comunicarlo al autor. # En inglés podría quedar también mejor. #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:846 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa" # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear? # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv # # Efectivamente puede que tengas razón, pero ... # los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :) em # # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos # lo sean. sv # # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em # # ( Pues mira, no estaría mal. sv ) # # no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em # Miro la versión alemana. # ??? ¿locks? ¿cómo diablos? #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:858 msgid "No locks available" msgstr "No se pueden bloquear más archivos" #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:871 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:880 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autentificación" #. TRANS ??? #: sysdeps/gnu/errlist.c:889 msgid "Need authenticator" msgstr "Se necesita un autentificador" #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:902 msgid "Function not implemented" msgstr "Función no implementada" #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:922 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:932 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido" # Habrá que ver a qué se refiere. # # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio. # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario. # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene # debe ser una oración completa. Me explico: # 1 "operación no válida" sería admisible. # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible). # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre # es mejor que 1. sv # # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado # el "es". sv #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:946 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano" # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye. # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv # # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas # todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em # # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece # "Se terminó el traductor"? -jtobey # # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv # #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:957 msgid "Translator died" msgstr "El traductor ha terminado" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:968 msgid "?" msgstr "?" # ?? Ni idea de como traducir esto # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase # prefiero que no corramos el riesgo. sv # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv # El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un # mail para que me envíe lo que tenga hecho. em # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld # von mir wenn es gar nicht stimmt. # # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+ # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende). # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es # demasiado suave). # #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:977 msgid "You really blew it this time" msgstr "Esta vez sí que lo has roto" # ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes # estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones # - Macro: int EIEIO # Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. # Jochen tambien lo traduce así. em # # Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. # This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) # errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my # compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. # --jtobey@channel1.com # # "bought the farm" means "died". -jtobey # # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la # traducción francesa (traducción libre). sv #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #: sysdeps/gnu/errlist.c:986 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:995 msgid "Gratuitous error" msgstr "Error injustificado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003 msgid "Bad message" msgstr "Mensaje erróneo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011 msgid "Identifier removed" msgstr "El identificador se ha eliminado" # FUZZY em+ # No tengo ni idea de qué es un HOP # este error, que ya lo vi en errno no # lo encuentro documentado # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta # entre dos máquinas. --jtobey #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019 msgid "Multihop attempted" msgstr "Se ha intentado un «multihop»" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027 msgid "No data available" msgstr "No hay datos disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035 msgid "Link has been severed" msgstr "El enlace se ha cortado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043 msgid "No message of desired type" msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado" # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051 msgid "Out of streams resources" msgstr "Alcanzado el límite de recursos de «streams»" # FUZZY # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059 msgid "Device not a stream" msgstr "El dispositivo no es un «stream»" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083 msgid "Timer expired" msgstr "El temporizador llegó al final" #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" # FUZZY #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fuera de rango" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 no sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detenido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 restablecido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fuera de rango" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Protocolo no disponible" # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures? #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159 msgid "No CSI structure available" msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detenido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio inválido" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo" # FUZZY em+ #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191 msgid "Exchange full" msgstr "Intercambio lleno" # FUZZY # anode o catode :), qué diablos ? em+ # # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé # si esto será lo mismo. # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+ #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199 msgid "No anode" msgstr "No hay ningún ánodo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+ # Antes: `slot' incorrecto #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215 msgid "Invalid slot" msgstr "Ranura inválida" # FUZZY em+ #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223 msgid "File locking deadlock error" msgstr "error «deadlock» de bloqueo de archivos" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239 msgid "Machine is not on the network" msgstr "La máquina no está en red" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247 msgid "Package not installed" msgstr "El paquete no está instalado" # FUZZY # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+ # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar. # De momento lo cambio. sv #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255 msgid "Advertise error" msgstr "Error de anuncio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263 msgid "Srmount error" msgstr "Error de «srmount»" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271 msgid "Communication error on send" msgstr "Error de comunicación al enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279 msgid "RFS specific error" msgstr "error específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287 msgid "Name not unique on network" msgstr "El nombre no es único en la red" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de archivo en mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303 msgid "Remote address changed" msgstr "La dirección remota ha cambiado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida" # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable" # "link in" es verbo transitivo. --jtobey@channel1.com # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente" # FUZZY FUZZY # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+ #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351 msgid "Streams pipe error" msgstr "Error de tubería de «streams»" # FUZZY # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+ #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "La estructura necesita una limpieza" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "No es un archivo XENIX del tipo «named»" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles" # FUZZY em+ # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce? #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383 msgid "Is a named type file" msgstr "Es un archivo de tipo «named»" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391 msgid "Remote I/O error" msgstr "Error de E/S en la máquina remota" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399 msgid "No medium found" msgstr "No se ha encontrado el medio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio erróneo" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415 msgid "Required key not available" msgstr "La clave requerida no está disponible" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423 msgid "Key has expired" msgstr "La clave ha caducado" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431 msgid "Key has been revoked" msgstr "La clave ha sido revocada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439 msgid "Key was rejected by service" msgstr "La clave fue rechazada por el servicio" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447 msgid "Owner died" msgstr "El propietario ha muerto" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455 msgid "State not recoverable" msgstr "El estado es irrecuperable" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463 msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware" # ¿Qué demonios es esto? # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Error de sistema desconocido: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el «host»" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "No se admite ai_familiy" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de memoria" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "No se admite servname para ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No se admite ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el # de abajo también. em #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Se está procesando la petición" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Realizadas todas las peticiones" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n" "\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "no se puede leer la cabecera de «%s»" #: timezone/zdump.c:494 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:496 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:498 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:503 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n" #: timezone/zdump.c:553 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} " "[añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n" "\n" "Comunicar errores a %s.\n" #: timezone/zdump.c:635 #, c-format msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n" #: timezone/zdump.c:668 #, c-format msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n" #: timezone/zic.c:361 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n" #: timezone/zic.c:369 msgid "size overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:416 msgid "int overflow" msgstr "" #: timezone/zic.c:451 #, c-format msgid "\"%s\", line %d: " msgstr "\"%s\", línea %d: " #: timezone/zic.c:454 #, c-format msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgstr " (regla desde «%s», línea %d)" #: timezone/zic.c:473 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atención: " #: timezone/zic.c:498 #, c-format msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zic.c:534 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada" #: timezone/zic.c:554 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:564 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:574 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:584 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:594 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n" #: timezone/zic.c:603 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:641 msgid "link to link" msgstr "enlace a un enlace" #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648 msgid "command line" msgstr "" #: timezone/zic.c:664 msgid "empty file name" msgstr "" #: timezone/zic.c:667 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:676 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:682 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:685 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:713 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:714 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:757 #, c-format msgid "%s: link from %s failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:792 msgid "hard link failed, symbolic link used" msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico" #: timezone/zic.c:802 #, c-format msgid "%s: Can't read %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n" #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701 #, c-format msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n" #: timezone/zic.c:818 msgid "link failed, copy used" msgstr "el enlace falló, se usará una copia" #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos" #: timezone/zic.c:956 msgid "unruly zone" msgstr "zona sin reglas" #: timezone/zic.c:963 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s en una zona sin reglas" #: timezone/zic.c:983 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: timezone/zic.c:988 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:999 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" #: timezone/zic.c:1019 msgid "input line of unknown type" msgstr "línea de entrada de tipo desconocido" #: timezone/zic.c:1034 #, c-format msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s" msgstr "" # Ídem. 1984. #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n" #: timezone/zic.c:1051 msgid "expected continuation line not found" msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra" # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+ #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826 msgid "time overflow" msgstr "desbordamiento horario" #: timezone/zic.c:1098 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 " "horas" #: timezone/zic.c:1109 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)" #: timezone/zic.c:1113 msgid "nameless rule" msgstr "regla sin nombre" #: timezone/zic.c:1118 msgid "invalid saved time" msgstr "la hora almacenada no es válida" #: timezone/zic.c:1135 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:1140 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:1146 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes" #: timezone/zic.c:1154 #, c-format msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo «%s», línea %d)" #: timezone/zic.c:1167 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "" "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)" #: timezone/zic.c:1207 msgid "invalid UT offset" msgstr "desplazamiento UT inválido" #: timezone/zic.c:1211 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" #: timezone/zic.c:1220 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" # VER #: timezone/zic.c:1247 msgid "" "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "" "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n" "de la línea anterior" # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos", # "número incorrecto de argumentos", etc. # creo que quedaría mucho mejor. sv # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em # # Eso es que te da igual... # O es mejor como digo, o no es mejor. # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno. # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..." # Si no, queda como "al revés". sv+ #: timezone/zic.c:1274 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)" #: timezone/zic.c:1283 msgid "invalid leaping year" msgstr "año bisiesto inválido" #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401 msgid "invalid month name" msgstr "nombre de mes incorrecto" #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528 msgid "invalid day of month" msgstr "día del mes inválido" #: timezone/zic.c:1321 msgid "time too small" msgstr "tiempo demasiado pequeño" #: timezone/zic.c:1325 msgid "time too large" msgstr "tiempo demasiado grande" #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430 msgid "invalid time of day" msgstr "hora del día inválida" #: timezone/zic.c:1348 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal" #: timezone/zic.c:1353 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto" #: timezone/zic.c:1359 msgid "leap second precedes Big Bang" msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang" #: timezone/zic.c:1372 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)" #: timezone/zic.c:1376 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "Campo FROM vacío en la línea «Link»" #: timezone/zic.c:1451 msgid "invalid starting year" msgstr "año de comienzo inválido" #: timezone/zic.c:1473 msgid "invalid ending year" msgstr "año de final inválido" #: timezone/zic.c:1477 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "año de comienzo mayor que año de final" #: timezone/zic.c:1484 msgid "typed single year" msgstr "tecleado un único año" #: timezone/zic.c:1519 msgid "invalid weekday name" msgstr "nombre del día de la semana incorrecto" #: timezone/zic.c:1638 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de " "transición" #: timezone/zic.c:1691 #, c-format msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1918 #, c-format msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2291 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona" #: timezone/zic.c:2297 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes" #: timezone/zic.c:2428 msgid "two rules for same instant" msgstr "" # FUZZY #: timezone/zic.c:2485 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "" "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n" "después" #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:2597 msgid "UT offset out of range" msgstr "desplazamiento UT fuera de rango" #: timezone/zic.c:2621 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos intercalares" #: timezone/zic.c:2627 msgid "repeated leap second moment" msgstr "segundo intercalar repetido" # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em #: timezone/zic.c:2677 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden" # FIXME: `%s' #: timezone/zic.c:2678 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: la orden fue «%s», el resultado fue %d\n" #: timezone/zic.c:2810 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número impar de comillas" # FIXME: non leap-year -> non-leap year. # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero" # se entiende mejor. no sé. sv # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque # en el fichero pondrá 2/29 em #: timezone/zic.c:2896 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto" #: timezone/zic.c:2931 msgid "" "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of " "zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:2958 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2960 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:2962 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX" #: timezone/zic.c:2968 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas" #: timezone/zic.c:3004 #, c-format msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libvirt.po0000644000000000000000000457254112704125775017134 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Adolfo Jayme Barrientos , 2013 # Alicia Perez , 2011 # Daniel Cabrera , 2011 # Daniel , 2011 # Daniel , 2011 # Dennis Tobar , 2011 # beckerde , 2010 # Eduardo Villagrán M , 2013 # Gladys Guerrero , 2009,2012-2013 # Gladys Guerrero , 2009 # Daniel Cabrera , 2011 # Jose Linares , 2013 # Jose Linares , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvirt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libvir-list@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 10:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-31 03:44+0000\n" "Last-Translator: veillard \n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: daemon/admin_dispatch.h:64 daemon/qemu_dispatch.h:96 #: daemon/qemu_dispatch.h:164 daemon/remote.c:1366 daemon/remote.c:1560 #: daemon/remote.c:1609 daemon/remote.c:1668 daemon/remote.c:1720 #: daemon/remote.c:1779 daemon/remote.c:1833 daemon/remote.c:1895 #: daemon/remote.c:1945 daemon/remote.c:1990 daemon/remote.c:2046 #: daemon/remote.c:2088 daemon/remote.c:2150 daemon/remote.c:2189 #: daemon/remote.c:2240 daemon/remote.c:2320 daemon/remote.c:2393 #: daemon/remote.c:2448 daemon/remote.c:2499 daemon/remote.c:2561 #: daemon/remote.c:2623 daemon/remote.c:2686 daemon/remote.c:2758 #: daemon/remote.c:2827 daemon/remote.c:2868 daemon/remote.c:3454 #: daemon/remote.c:3505 daemon/remote.c:3567 daemon/remote.c:3654 #: daemon/remote.c:3690 daemon/remote.c:3730 daemon/remote.c:3806 #: daemon/remote.c:3880 daemon/remote.c:3937 daemon/remote.c:3984 #: daemon/remote.c:4024 daemon/remote.c:4074 daemon/remote.c:4132 #: daemon/remote.c:4185 daemon/remote.c:4233 daemon/remote.c:4279 #: daemon/remote.c:4320 daemon/remote.c:4361 daemon/remote.c:4408 #: daemon/remote.c:4469 daemon/remote.c:4540 daemon/remote.c:4600 #: daemon/remote.c:4664 daemon/remote.c:4730 daemon/remote.c:4789 #: daemon/remote.c:4851 daemon/remote.c:4909 daemon/remote.c:4967 #: daemon/remote.c:5025 daemon/remote.c:5083 daemon/remote.c:5142 #: daemon/remote.c:5200 daemon/remote.c:5246 daemon/remote.c:5296 #: daemon/remote.c:5349 daemon/remote.c:5405 daemon/remote.c:5466 #: daemon/remote.c:5536 daemon/remote.c:5596 daemon/remote.c:5653 #: daemon/remote.c:5703 daemon/remote.c:5758 daemon/remote.c:5805 #: daemon/remote.c:5856 daemon/remote.c:5929 daemon/remote.c:5980 #: daemon/remote.c:6047 daemon/remote.c:6096 daemon/remote.c:6132 #: daemon/remote.c:6247 daemon/remote.c:6315 daemon/remote.c:6399 #: daemon/remote.c:6440 daemon/remote.c:6633 daemon/remote_dispatch.h:173 #: daemon/remote_dispatch.h:253 daemon/remote_dispatch.h:465 #: daemon/remote_dispatch.h:520 daemon/remote_dispatch.h:576 #: daemon/remote_dispatch.h:658 daemon/remote_dispatch.h:744 #: daemon/remote_dispatch.h:802 daemon/remote_dispatch.h:855 #: daemon/remote_dispatch.h:911 daemon/remote_dispatch.h:968 #: daemon/remote_dispatch.h:1021 daemon/remote_dispatch.h:1077 #: daemon/remote_dispatch.h:1130 daemon/remote_dispatch.h:1183 #: daemon/remote_dispatch.h:1427 daemon/remote_dispatch.h:1494 #: daemon/remote_dispatch.h:1561 daemon/remote_dispatch.h:1628 #: daemon/remote_dispatch.h:1695 daemon/remote_dispatch.h:1762 #: daemon/remote_dispatch.h:1829 daemon/remote_dispatch.h:1896 #: daemon/remote_dispatch.h:1963 daemon/remote_dispatch.h:2030 #: daemon/remote_dispatch.h:2148 daemon/remote_dispatch.h:2201 #: daemon/remote_dispatch.h:2254 daemon/remote_dispatch.h:2307 #: daemon/remote_dispatch.h:2360 daemon/remote_dispatch.h:2413 #: daemon/remote_dispatch.h:2466 daemon/remote_dispatch.h:2519 #: daemon/remote_dispatch.h:2572 daemon/remote_dispatch.h:2625 #: daemon/remote_dispatch.h:2731 daemon/remote_dispatch.h:2787 #: daemon/remote_dispatch.h:2843 daemon/remote_dispatch.h:2899 #: daemon/remote_dispatch.h:2958 daemon/remote_dispatch.h:3021 #: daemon/remote_dispatch.h:3084 daemon/remote_dispatch.h:3141 #: daemon/remote_dispatch.h:3227 daemon/remote_dispatch.h:3287 #: daemon/remote_dispatch.h:3347 daemon/remote_dispatch.h:3406 #: daemon/remote_dispatch.h:3494 daemon/remote_dispatch.h:3550 #: daemon/remote_dispatch.h:3606 daemon/remote_dispatch.h:3691 #: daemon/remote_dispatch.h:3750 daemon/remote_dispatch.h:3833 #: daemon/remote_dispatch.h:3889 daemon/remote_dispatch.h:3943 #: daemon/remote_dispatch.h:3999 daemon/remote_dispatch.h:4055 #: daemon/remote_dispatch.h:4111 daemon/remote_dispatch.h:4167 #: daemon/remote_dispatch.h:4226 daemon/remote_dispatch.h:4286 #: daemon/remote_dispatch.h:4344 daemon/remote_dispatch.h:4405 #: daemon/remote_dispatch.h:4492 daemon/remote_dispatch.h:4608 #: daemon/remote_dispatch.h:4778 daemon/remote_dispatch.h:4838 #: daemon/remote_dispatch.h:4956 daemon/remote_dispatch.h:5054 #: daemon/remote_dispatch.h:5114 daemon/remote_dispatch.h:5202 #: daemon/remote_dispatch.h:5291 daemon/remote_dispatch.h:5594 #: daemon/remote_dispatch.h:5654 daemon/remote_dispatch.h:5714 #: daemon/remote_dispatch.h:5774 daemon/remote_dispatch.h:5831 #: daemon/remote_dispatch.h:5917 daemon/remote_dispatch.h:5984 #: daemon/remote_dispatch.h:6044 daemon/remote_dispatch.h:6104 #: daemon/remote_dispatch.h:6190 daemon/remote_dispatch.h:6246 #: daemon/remote_dispatch.h:6302 daemon/remote_dispatch.h:6356 #: daemon/remote_dispatch.h:6412 daemon/remote_dispatch.h:6631 #: daemon/remote_dispatch.h:6690 daemon/remote_dispatch.h:6803 #: daemon/remote_dispatch.h:6863 daemon/remote_dispatch.h:6923 #: daemon/remote_dispatch.h:7151 daemon/remote_dispatch.h:7233 #: daemon/remote_dispatch.h:7337 daemon/remote_dispatch.h:7393 #: daemon/remote_dispatch.h:7450 daemon/remote_dispatch.h:7511 #: daemon/remote_dispatch.h:7588 daemon/remote_dispatch.h:7740 #: daemon/remote_dispatch.h:7796 daemon/remote_dispatch.h:7852 #: daemon/remote_dispatch.h:7908 daemon/remote_dispatch.h:7964 #: daemon/remote_dispatch.h:8020 daemon/remote_dispatch.h:8080 #: daemon/remote_dispatch.h:8139 daemon/remote_dispatch.h:8194 #: daemon/remote_dispatch.h:8246 daemon/remote_dispatch.h:8300 #: daemon/remote_dispatch.h:8357 daemon/remote_dispatch.h:8417 #: daemon/remote_dispatch.h:8474 daemon/remote_dispatch.h:8531 #: daemon/remote_dispatch.h:8585 daemon/remote_dispatch.h:8644 #: daemon/remote_dispatch.h:8725 daemon/remote_dispatch.h:8781 #: daemon/remote_dispatch.h:8837 daemon/remote_dispatch.h:8895 #: daemon/remote_dispatch.h:8960 daemon/remote_dispatch.h:9025 #: daemon/remote_dispatch.h:9089 daemon/remote_dispatch.h:9148 #: daemon/remote_dispatch.h:9207 daemon/remote_dispatch.h:9267 #: daemon/remote_dispatch.h:9330 daemon/remote_dispatch.h:9389 #: daemon/remote_dispatch.h:9451 daemon/remote_dispatch.h:9516 #: daemon/remote_dispatch.h:9581 daemon/remote_dispatch.h:9644 #: daemon/remote_dispatch.h:9702 daemon/remote_dispatch.h:9761 #: daemon/remote_dispatch.h:9817 daemon/remote_dispatch.h:9873 #: daemon/remote_dispatch.h:9929 daemon/remote_dispatch.h:9988 #: daemon/remote_dispatch.h:10049 daemon/remote_dispatch.h:10108 #: daemon/remote_dispatch.h:10172 daemon/remote_dispatch.h:10238 #: daemon/remote_dispatch.h:10303 daemon/remote_dispatch.h:10368 #: daemon/remote_dispatch.h:10460 daemon/remote_dispatch.h:10536 #: daemon/remote_dispatch.h:10608 daemon/remote_dispatch.h:10669 #: daemon/remote_dispatch.h:10730 daemon/remote_dispatch.h:10791 #: daemon/remote_dispatch.h:10847 daemon/remote_dispatch.h:10903 #: daemon/remote_dispatch.h:10959 daemon/remote_dispatch.h:11014 #: daemon/remote_dispatch.h:11065 daemon/remote_dispatch.h:11116 #: daemon/remote_dispatch.h:11168 daemon/remote_dispatch.h:11226 #: daemon/remote_dispatch.h:11280 daemon/remote_dispatch.h:11339 #: daemon/remote_dispatch.h:11399 daemon/remote_dispatch.h:11458 #: daemon/remote_dispatch.h:11514 daemon/remote_dispatch.h:11568 #: daemon/remote_dispatch.h:11624 daemon/remote_dispatch.h:11682 #: daemon/remote_dispatch.h:11738 daemon/remote_dispatch.h:11792 #: daemon/remote_dispatch.h:11851 daemon/remote_dispatch.h:11911 #: daemon/remote_dispatch.h:11998 daemon/remote_dispatch.h:12058 #: daemon/remote_dispatch.h:12118 daemon/remote_dispatch.h:12177 #: daemon/remote_dispatch.h:12233 daemon/remote_dispatch.h:12287 #: daemon/remote_dispatch.h:12343 daemon/remote_dispatch.h:12399 #: daemon/remote_dispatch.h:12484 daemon/remote_dispatch.h:12538 #: daemon/remote_dispatch.h:12595 daemon/remote_dispatch.h:12653 #: daemon/remote_dispatch.h:12739 daemon/remote_dispatch.h:12799 #: daemon/remote_dispatch.h:12870 daemon/remote_dispatch.h:12926 #: daemon/remote_dispatch.h:12983 daemon/remote_dispatch.h:13040 #: daemon/remote_dispatch.h:13096 daemon/remote_dispatch.h:13154 #: daemon/remote_dispatch.h:13273 daemon/remote_dispatch.h:13353 #: daemon/remote_dispatch.h:13496 daemon/remote_dispatch.h:13566 #: daemon/remote_dispatch.h:13622 daemon/remote_dispatch.h:13680 #: daemon/remote_dispatch.h:13734 daemon/remote_dispatch.h:13791 #: daemon/remote_dispatch.h:13850 daemon/remote_dispatch.h:13906 #: daemon/remote_dispatch.h:13960 daemon/remote_dispatch.h:14018 #: daemon/remote_dispatch.h:14102 daemon/remote_dispatch.h:14161 #: daemon/remote_dispatch.h:14217 daemon/remote_dispatch.h:14271 #: daemon/remote_dispatch.h:14327 daemon/remote_dispatch.h:14383 #: daemon/remote_dispatch.h:14439 daemon/remote_dispatch.h:14497 #: daemon/remote_dispatch.h:14553 daemon/remote_dispatch.h:14607 #: daemon/remote_dispatch.h:14663 daemon/remote_dispatch.h:14722 #: daemon/remote_dispatch.h:14782 daemon/remote_dispatch.h:14845 #: daemon/remote_dispatch.h:14905 daemon/remote_dispatch.h:14965 #: daemon/remote_dispatch.h:15052 daemon/remote_dispatch.h:15123 #: daemon/remote_dispatch.h:15179 daemon/remote_dispatch.h:15236 #: daemon/remote_dispatch.h:15297 daemon/remote_dispatch.h:15354 #: daemon/remote_dispatch.h:15410 daemon/remote_dispatch.h:15466 #: daemon/remote_dispatch.h:15525 daemon/remote_dispatch.h:15587 #: daemon/remote_dispatch.h:15649 daemon/remote_dispatch.h:15707 #: daemon/remote_dispatch.h:15782 daemon/remote_dispatch.h:15844 #: daemon/remote_dispatch.h:15904 daemon/remote_dispatch.h:15963 #: daemon/remote_dispatch.h:16020 daemon/remote_dispatch.h:16080 #: daemon/remote_dispatch.h:16134 daemon/remote_dispatch.h:16192 #: daemon/remote_dispatch.h:16264 daemon/remote_dispatch.h:16320 #: src/rpc/virnetserverclient.c:1493 msgid "connection not open" msgstr "La conexión no está abierta" #: daemon/admin_server.c:66 daemon/remote.c:1282 src/locking/lock_daemon.c:745 #: src/logging/log_daemon.c:601 msgid "unable to init mutex" msgstr "No se puede 'init mutex'" #: daemon/libvirtd-config.c:60 daemon/libvirtd-config.c:79 #, c-format msgid "failed to allocate memory for %s config list" msgstr "falló al intentar asignar memoria para la lista de configuración %s" #: daemon/libvirtd-config.c:86 daemon/libvirtd-config.c:107 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: debe ser una cadena o una lista de cadenas" #: daemon/libvirtd-config.c:124 src/locking/lock_daemon_config.c:48 #: src/logging/log_daemon_config.c:48 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s" msgstr "" "remoteReadConfigFile: %s: %s: tipo no válido: se obtuvo %s; se esperaba %s" #: daemon/libvirtd-config.c:202 #, c-format msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s" msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: autorización no permitida %s" #: daemon/libvirtd.c:232 #, c-format msgid "%s: error: unable to determine if daemon is running: %s\n" msgstr "" "%s: error: No es posible determinar si el demonio está en ejecución: %s\n" #: daemon/libvirtd.c:238 src/locking/lock_daemon.c:388 #: src/logging/log_daemon.c:317 #, c-format msgid "" "%s: error: %s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more " "info.\n" msgstr "" "%s: error: %s. Verifique /var/log/messages o ejecute sin la opción --daemon " "para obtener más información.\n" #: daemon/libvirtd.c:469 #, c-format msgid "Too many (%u) FDs passed from caller" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:474 daemon/libvirtd.c:479 daemon/libvirtd.c:484 #, c-format msgid "Failed to parse mode '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el modo «%s»" #: daemon/libvirtd.c:614 msgid "This libvirtd build does not support TLS" msgstr "Esta construcción de libvirtd no permite TLS" #: daemon/libvirtd.c:801 msgid "additional privileges are required" msgstr "Se requieren privilegios adicionales" #: daemon/libvirtd.c:807 msgid "failed to set reduced privileges" msgstr "No se han podido establecer privilegios reducidos" #: daemon/libvirtd.c:950 msgid "Driver state initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del estado del controlador" #: daemon/libvirtd.c:1053 #, c-format msgid "Unable to migrate %s to %s" msgstr "No se puede migrar %s a %s" #: daemon/libvirtd.c:1075 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -l | --listen Listen for TCP/IP connections.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt management daemon:\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1094 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s\n" "\n" " Sockets:\n" " %s\n" " %s\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: %s\n" " Server certificate: %s\n" " Server private key: %s\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" #: daemon/libvirtd.c:1121 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " CA certificate: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Server certificate: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Server private key: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/libvirtd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirt-sock\n" "\n" " TLS:\n" " Certificado CA: $HOME/.pki/libvirt/cacert.pem\n" " Certificado de servidor: $HOME/.pki/libvirt/servercert.pem\n" " Llave privada de servidor: $HOME/.pki/libvirt/serverkey.pem\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/libvirtd.pid\n" "\n" #: daemon/libvirtd.c:1179 src/locking/lock_daemon.c:1184 #: src/locking/sanlock_helper.c:76 src/logging/log_daemon.c:942 #: src/lxc/lxc_controller.c:2513 src/network/leaseshelper.c:147 #: src/network/leaseshelper.c:153 src/security/virt-aa-helper.c:1304 #: src/security/virt-aa-helper.c:1310 src/storage/parthelper.c:77 #: src/util/iohelper.c:236 src/util/iohelper.c:242 #, c-format msgid "%s: initialization failed\n" msgstr "%s: Falló la inicialización\n" #: daemon/libvirtd.c:1216 src/locking/lock_daemon.c:1214 #: src/logging/log_daemon.c:972 msgid "Invalid value for timeout" msgstr "Valor para tiempo de espera no válido" #: daemon/libvirtd.c:1224 daemon/libvirtd.c:1232 daemon/libvirtd.c:1349 #: src/locking/lock_daemon.c:1463 src/logging/log_daemon.c:1216 msgid "Can't allocate memory" msgstr "No se puede asignar memoria" #: daemon/libvirtd.c:1259 src/locking/lock_daemon.c:1249 #: src/logging/log_daemon.c:1007 msgid "Can't create initial configuration" msgstr "No se puede crear configuración inicial" #: daemon/libvirtd.c:1268 src/locking/lock_daemon.c:1258 #: src/logging/log_daemon.c:1016 msgid "Can't determine config path" msgstr "No se puede determinar ruta de configuración" #: daemon/libvirtd.c:1278 src/locking/lock_daemon.c:1268 #: src/logging/log_daemon.c:1026 #, c-format msgid "Can't load config file: %s: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s: %s" #: daemon/libvirtd.c:1281 src/locking/lock_daemon.c:1271 #: src/logging/log_daemon.c:1029 #, c-format msgid "Can't load config file: %s" msgstr "No se puede cargar el archivo config: %s" #: daemon/libvirtd.c:1287 msgid "Exiting due to failure to migrate profile" msgstr "Saliendo debido a falla para migrar perfil" #: daemon/libvirtd.c:1293 #, c-format msgid "invalid host UUID: %s" msgstr "UUID de equipo no es válido: %s" #: daemon/libvirtd.c:1298 src/locking/lock_daemon.c:1276 #: src/logging/log_daemon.c:1034 msgid "Can't initialize logging" msgstr "No se puede inicializar registro" #: daemon/libvirtd.c:1303 msgid "Can't initialize access manager" msgstr "No se puede inicializar gestor de acceso" #: daemon/libvirtd.c:1312 src/locking/lock_daemon.c:1285 #: src/logging/log_daemon.c:1043 msgid "Can't determine pid file path." msgstr "No se puede determinar ruta de archivo PID" #: daemon/libvirtd.c:1322 src/locking/lock_daemon.c:1292 #: src/logging/log_daemon.c:1050 msgid "Can't determine socket paths" msgstr "No se pueden determinar rutas de sockets" #: daemon/libvirtd.c:1334 src/locking/lock_daemon.c:1348 #: src/logging/log_daemon.c:1107 #, c-format msgid "cannot change to root directory: %s" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz: %s" #: daemon/libvirtd.c:1340 src/locking/lock_daemon.c:1354 #: src/logging/log_daemon.c:1113 #, c-format msgid "Failed to fork as daemon: %s" msgstr "Falló al ejecutarse como demonio: %s" #: daemon/libvirtd.c:1356 src/locking/lock_daemon.c:1312 #: src/logging/log_daemon.c:1070 msgid "Can't determine user directory" msgstr "No se puede determinar directorio de usuario" #: daemon/libvirtd.c:1367 src/locking/lock_daemon.c:1324 #: src/logging/log_daemon.c:1082 #, c-format msgid "unable to create rundir %s: %s" msgstr "No es posible crear rundir %s: %s" #: daemon/remote.c:65 src/remote/remote_driver.c:62 #, c-format msgid "conversion from hyper to %s overflowed" msgstr "conversión desde hyper hacia %s desbordada" #: daemon/remote.c:1308 msgid "connection already open" msgstr "La conexión ya está abierta" #: daemon/remote.c:1443 daemon/remote.c:1528 src/remote/remote_driver.c:1726 #, c-format msgid "unknown parameter type: %d" msgstr "tipo de parámetro desconocido: %d" #: daemon/remote.c:1479 daemon/remote.c:1565 daemon/remote.c:1673 #: daemon/remote.c:1842 daemon/remote.c:2506 daemon/remote.c:2568 #: daemon/remote.c:2630 daemon/remote.c:2693 daemon/remote.c:2765 #: daemon/remote.c:2873 daemon/remote.c:4415 daemon/remote.c:4474 #: daemon/remote.c:5149 msgid "nparams too large" msgstr "nparams demasiado grandes" #: daemon/remote.c:1492 #, c-format msgid "Parameter %s too big for destination" msgstr "El parámetro %s es demasiado grande para el destino" #: daemon/remote.c:1620 src/remote/remote_driver.c:1565 #: src/remote/remote_driver.c:1579 src/remote/remote_driver.c:1628 #, c-format msgid "Too many domains '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:1726 msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX" #: daemon/remote.c:1792 daemon/remote.c:1907 msgid "size > maximum buffer size" msgstr "size > tamaño máximo del buffer" #: daemon/remote.c:2014 msgid "failed to copy security label" msgstr "Falló la copia de etiqueta de seguridad" #: daemon/remote.c:2096 msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2102 daemon/remote.c:2254 msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX" #: daemon/remote.c:2248 msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX" #: daemon/remote.c:2332 src/remote/remote_driver.c:2353 #, c-format msgid "Too many IOThreads in info: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:3001 msgid "client tried invalid SASL init request" msgstr "El cliente ha intentado una petición de inicialización SASL inválida" #: daemon/remote.c:3049 daemon/remote.c:3200 daemon/remote.c:3298 #: daemon/remote.c:3314 daemon/remote.c:3328 daemon/remote.c:3342 #: src/util/virerror.c:1087 src/util/virpolkit.c:227 src/util/virpolkit.c:250 msgid "authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: daemon/remote.c:3077 #, c-format msgid "negotiated SSF %d was not strong enough" msgstr "El SSF negociado %d no fue lo suficientemente potente" #: daemon/remote.c:3131 daemon/remote.c:3229 msgid "client tried invalid SASL start request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio SASL que no es válida" #: daemon/remote.c:3149 #, c-format msgid "sasl start reply data too long %d" msgstr "Los datos de la respuesta al inicio de SASL son demasiado grandes %d" #: daemon/remote.c:3246 #, c-format msgid "sasl step reply data too long %d" msgstr "Los datos de la etapa respuesta de SASL son demasiado grandes %d" #: daemon/remote.c:3374 msgid "client tried invalid PolicyKit init request" msgstr "El cliente intentó una petición de inicio de PolicyKit no soportada" #: daemon/remote.c:3582 daemon/remote.c:3904 #, c-format msgid "domain event %d not registered" msgstr "el dominio del evento %d no se encuentra registrado" #: daemon/remote.c:3741 daemon/remote.c:3817 daemon/remote.c:3891 #, c-format msgid "unsupported event ID %d" msgstr "ID de evento %d no soportado" #: daemon/remote.c:3949 #, c-format msgid "domain event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:4478 msgid "ncpus too large" msgstr "ncpus demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4549 msgid "maxerrors too large" msgstr "maxerrors demasiado grandes" #: daemon/remote.c:4614 daemon/remote.c:4681 src/remote/remote_driver.c:6739 #: src/remote/remote_driver.c:6805 #, c-format msgid "Too many domain snapshots '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4741 src/remote/remote_driver.c:3677 #, c-format msgid "Too many storage pools '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4803 src/remote/remote_driver.c:3743 #, c-format msgid "Too many storage volumes '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4862 src/remote/remote_driver.c:3124 #, c-format msgid "Too many networks '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4920 src/remote/remote_driver.c:3382 #, c-format msgid "Too many interfaces '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:4978 src/remote/remote_driver.c:3447 #, c-format msgid "Too many node devices '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5036 src/remote/remote_driver.c:3512 #, c-format msgid "Too many network filters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5094 src/remote/remote_driver.c:3577 #, c-format msgid "Too many secrets '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5309 #, c-format msgid "Too many job stats '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5355 daemon/remote.c:5411 daemon/remote.c:5472 #: daemon/remote.c:5542 daemon/remote.c:5602 daemon/remote.c:5659 #: src/remote/remote_driver.c:7031 src/remote/remote_driver.c:7097 #: src/remote/remote_driver.c:7179 src/remote/remote_driver.c:7265 #: src/remote/remote_driver.c:7337 src/remote/remote_driver.c:7409 #, c-format msgid "Too many migration parameters '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5715 #, c-format msgid "Too many CPU models '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: daemon/remote.c:5868 #, c-format msgid "unsupported network event ID %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:5941 #, c-format msgid "network event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6059 #, c-format msgid "qemu monitor event callback %d not registered" msgstr "" #: daemon/remote.c:6138 msgid "the result won't fit into REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "" #: daemon/remote.c:6262 src/remote/remote_driver.c:7671 #, c-format msgid "Number of leases is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6343 #, c-format msgid "Number of domain stats records is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6452 src/remote/remote_driver.c:7874 #, c-format msgid "Too many mountpoints in fsinfo: %d for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6477 #, c-format msgid "Too many disks in fsinfo: %zd for limit %d" msgstr "" #: daemon/remote.c:6544 daemon/remote.c:6568 src/remote/remote_driver.c:7971 #: src/remote/remote_driver.c:7998 #, c-format msgid "Number of interfaces, %d exceeds the max limit: %d" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1433 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1500 daemon/remote_dispatch.h:1768 msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1567 daemon/remote_dispatch.h:1835 msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1634 daemon/remote_dispatch.h:2036 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1701 msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1902 msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:1969 msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:10466 daemon/remote_dispatch.h:10542 msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:12805 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX" #: daemon/remote_dispatch.h:13160 msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS" #: daemon/remote_dispatch.h:13502 msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/remote_dispatch.h:15058 msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX" msgstr "" #: daemon/stream.c:235 msgid "stream had unexpected termination" msgstr "La secuencia se ha detenido inesperadamente" #: daemon/stream.c:238 msgid "stream had I/O failure" msgstr "La secuencia tiene un fallo de E/S" #: daemon/stream.c:617 msgid "stream aborted at client request" msgstr "La secuencia ha sido abortada de acuerdo con la petición del cliente" #: daemon/stream.c:621 #, c-format msgid "stream aborted with unexpected status %d" msgstr "La secuencia ha sido abortada con un estado %d no esperado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" "No existe soporte para la dirección de familias del nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Falla temporal en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "valor incorrecto para ai_flags" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Error no recuperable en la resolución de nombres" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "No hay soporte para ai_family" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Falla en en alojamiento de la memoria" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay direcciones asociadas con el nombre del equipo" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nombre de servidor no soportado por ai_socktype" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no sportado" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesamiento de la petición en progreso" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones han sido realizadas" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "La cadena del parámetro no ha sido correctamente codificada" #: gnulib/lib/gai_strerror.c:87 src/esx/esx_vi.c:4615 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:318 src/rpc/virnetclientprogram.c:186 #: src/rpc/virnetclientstream.c:200 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No coinciden" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de colación inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia inversa inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "No coincidente [ o [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "No coincidente ( o \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "No coincidente \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular anterior inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expresión regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "No coincidentes) o \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresiones regulares previas" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:86 #, c-format msgid "Policy kit denied action %s from " msgstr "Kit de política negó la acción %s desde " #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:93 msgid "No UNIX process ID available" msgstr "No hay ID de proceso UNIX disponible" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:98 msgid "No UNIX process start time available" msgstr "" #: src/access/viraccessdriverpolkit.c:103 msgid "No UNIX caller UID available" msgstr "" #: src/access/viraccessmanager.c:142 #, c-format msgid "Cannot find security driver '%s'" msgstr "No se puede encontrar controlador de seguridad «%s»" #: src/bhyve/bhyve_command.c:62 #, c-format msgid "Network type %d is not supported" msgstr "El tipo de red %d no es soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:135 src/bhyve/bhyve_command.c:511 msgid "only nmdm console types are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:142 msgid "only two serial ports are supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:173 src/bhyve/bhyve_command.c:182 #: src/bhyve/bhyve_command.c:391 msgid "unsupported disk device" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:188 msgid "unsupported disk bus type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:195 src/bhyve/bhyve_command.c:398 msgid "unsupported disk type" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:204 msgid "cdrom device without source path not supported" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:257 msgid "Installed bhyve binary does not support UTC clock" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:264 src/qemu/qemu_command.c:7382 #: src/qemu/qemu_command.c:9726 #, c-format msgid "unsupported clock offset '%s'" msgstr "offset de reloj «%s» no soportado" #: src/bhyve/bhyve_command.c:369 #, c-format msgid "Custom loader requires explicit %s configuration" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_command.c:533 msgid "domain should have at least one disk defined" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_device.c:50 msgid "PCI bus 0 slot 1 is reserved for the implicit LPC PCI-ISA bridge" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:94 src/lxc/lxc_process.c:1619 #: src/libxl/libxl_driver.c:327 src/qemu/qemu_driver.c:302 #: src/uml/uml_driver.c:193 #, c-format msgid "Failed to autostart VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente MV «%s»: «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:95 src/libxl/libxl_domain.c:521 #: src/libxl/libxl_driver.c:329 src/qemu/qemu_capabilities.c:3084 #: src/qemu/qemu_driver.c:295 src/qemu/qemu_driver.c:304 #: src/secret/secret_driver.c:491 src/uml/uml_driver.c:194 #: src/util/virdbus.c:1570 src/util/virerror.c:284 src/util/virhook.c:304 #: src/util/virhostdev.c:789 src/util/virhostdev.c:820 #: src/util/virhostdev.c:895 src/xenapi/xenapi_utils.c:269 #: tools/virsh-domain-monitor.c:57 tools/vsh.c:287 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:149 msgid "Unable to get Capabilities" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:172 src/conf/virdomainobjlist.c:925 #: src/lxc/lxc_driver.c:139 src/libxl/libxl_driver.c:300 src/vz/vz_utils.c:58 #: src/vz/vz_utils.c:88 src/qemu/qemu_driver.c:231 src/test/test_driver.c:513 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "No hay dominio que coincida con UUID '%s' (%s)" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:202 #, c-format msgid "Unexpected bhyve URI path '%s', try bhyve:///system" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:209 msgid "bhyve state driver is not active" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:255 src/lxc/lxc_driver.c:5408 #: src/libxl/libxl_driver.c:866 src/qemu/qemu_command.c:9585 #: src/qemu/qemu_driver.c:1308 src/xen/xen_driver.c:661 msgid "Host SMBIOS information is not available" msgstr "Información de Host SMBIOS no está disponible" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:279 src/lxc/lxc_driver.c:1802 #, c-format msgid "Unknown release: %s" msgstr "Versión desconocida: %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:379 src/libxl/libxl_driver.c:4122 #: src/qemu/qemu_driver.c:8826 src/uml/uml_driver.c:2471 msgid "cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:394 src/libxl/libxl_driver.c:4137 #: src/qemu/qemu_driver.c:8846 src/storage/storage_driver.c:1284 #: src/uml/uml_driver.c:2486 #, c-format msgid "cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:401 src/network/bridge_driver.c:3601 #: src/storage/storage_driver.c:1291 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s' to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico «%s» en «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:408 src/lxc/lxc_driver.c:3264 #: src/libxl/libxl_driver.c:4151 src/network/bridge_driver.c:3608 #: src/qemu/qemu_driver.c:8862 src/storage/storage_driver.c:1299 #: src/uml/uml_driver.c:2500 #, c-format msgid "Failed to delete symlink '%s'" msgstr "Falló al eliminar enlace simbólico «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:598 src/lxc/lxc_driver.c:545 msgid "Cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:710 #, c-format msgid "Unsupported config type %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:781 src/lxc/lxc_driver.c:285 #: src/vmware/vmware_driver.c:759 #, c-format msgid "No domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:809 src/vz/vz_driver.c:539 #: src/qemu/qemu_driver.c:1552 src/qemu/qemu_driver.c:12167 #: src/qemu/qemu_driver.c:12626 src/qemu/qemu_driver.c:12674 #, c-format msgid "no domain with matching name '%s'" msgstr "no existe un dominio coincidente con el nombre «%s»" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:837 #, c-format msgid "No domain with matching ID '%d'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:877 src/lxc/lxc_driver.c:1121 #: src/libxl/libxl_driver.c:2738 src/vmware/vmware_driver.c:768 msgid "Domain is already running" msgstr "El dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:993 src/lxc/lxc_driver.c:1506 #: src/lxc/lxc_driver.c:3154 src/lxc/lxc_driver.c:3384 #: src/lxc/lxc_driver.c:3433 src/lxc/lxc_driver.c:3653 #: src/lxc/lxc_driver.c:3730 src/lxc/lxc_driver.c:5374 #: src/libxl/libxl_driver.c:1120 src/libxl/libxl_driver.c:1178 #: src/libxl/libxl_driver.c:1239 src/libxl/libxl_driver.c:1306 #: src/libxl/libxl_driver.c:1353 src/libxl/libxl_driver.c:1762 #: src/libxl/libxl_driver.c:1890 src/libxl/libxl_driver.c:1989 #: src/libxl/libxl_driver.c:2291 src/libxl/libxl_driver.c:2503 #: src/libxl/libxl_driver.c:3692 src/libxl/libxl_driver.c:3800 #: src/libxl/libxl_driver.c:3905 src/libxl/libxl_driver.c:4191 #: src/libxl/libxl_driver.c:4256 src/libxl/libxl_driver.c:4336 #: src/libxl/libxl_driver.c:4504 src/openvz/openvz_driver.c:624 #: src/openvz/openvz_driver.c:662 tools/virsh-domain.c:10149 #: tools/virsh-domain.c:10348 msgid "Domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1035 src/conf/domain_conf.c:2879 #: src/lxc/lxc_driver.c:2361 src/lxc/lxc_driver.c:2440 #: src/lxc/lxc_driver.c:3485 src/lxc/lxc_driver.c:3560 #: src/lxc/lxc_driver.c:5690 src/libxl/libxl_driver.c:4415 #: src/libxl/libxl_driver.c:4755 src/libxl/libxl_driver.c:4807 #: src/libxl/libxl_driver.c:5220 src/openvz/openvz_driver.c:2012 #: src/openvz/openvz_driver.c:2264 src/qemu/qemu_domain.c:3526 #: src/qemu/qemu_domain.c:4003 src/qemu/qemu_driver.c:1811 #: src/qemu/qemu_driver.c:1823 src/qemu/qemu_driver.c:1891 #: src/qemu/qemu_driver.c:1967 src/qemu/qemu_driver.c:2067 #: src/qemu/qemu_driver.c:2135 src/qemu/qemu_driver.c:2224 #: src/qemu/qemu_driver.c:2510 src/qemu/qemu_driver.c:2521 #: src/qemu/qemu_driver.c:2584 src/qemu/qemu_driver.c:3323 #: src/qemu/qemu_driver.c:3379 src/qemu/qemu_driver.c:3697 #: src/qemu/qemu_driver.c:3811 src/qemu/qemu_driver.c:3895 #: src/qemu/qemu_driver.c:3958 src/qemu/qemu_driver.c:4026 #: src/qemu/qemu_driver.c:5546 src/qemu/qemu_driver.c:10810 #: src/qemu/qemu_driver.c:10970 src/qemu/qemu_driver.c:11027 #: src/qemu/qemu_driver.c:11097 src/qemu/qemu_driver.c:11455 #: src/qemu/qemu_driver.c:11575 src/qemu/qemu_driver.c:13023 #: src/qemu/qemu_driver.c:13153 src/qemu/qemu_driver.c:13209 #: src/qemu/qemu_driver.c:13252 src/qemu/qemu_driver.c:13306 #: src/qemu/qemu_driver.c:13371 src/qemu/qemu_driver.c:14312 #: src/qemu/qemu_driver.c:15783 src/qemu/qemu_driver.c:15792 #: src/qemu/qemu_driver.c:15935 src/qemu/qemu_driver.c:16015 #: src/qemu/qemu_driver.c:16236 src/qemu/qemu_driver.c:16363 #: src/qemu/qemu_driver.c:16482 src/qemu/qemu_driver.c:16583 #: src/qemu/qemu_driver.c:16648 src/qemu/qemu_driver.c:17018 #: src/qemu/qemu_driver.c:17239 src/qemu/qemu_driver.c:17304 #: src/qemu/qemu_driver.c:17955 src/qemu/qemu_driver.c:18101 #: src/qemu/qemu_driver.c:18160 src/qemu/qemu_driver.c:18198 #: src/qemu/qemu_driver.c:18236 src/qemu/qemu_driver.c:18306 #: src/qemu/qemu_driver.c:18318 src/qemu/qemu_driver.c:18415 #: src/qemu/qemu_driver.c:18427 src/qemu/qemu_driver.c:18602 #: src/qemu/qemu_driver.c:18654 src/qemu/qemu_driver.c:18682 #: src/qemu/qemu_driver.c:18731 src/qemu/qemu_driver.c:18775 #: src/qemu/qemu_driver.c:19649 src/qemu/qemu_driver.c:19691 #: src/qemu/qemu_driver.c:19853 src/qemu/qemu_migration.c:3242 #: src/qemu/qemu_migration.c:5468 src/test/test_driver.c:5756 #: src/uml/uml_driver.c:2619 src/xen/xen_driver.c:2516 #: src/xen/xm_internal.c:676 msgid "domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1041 msgid "no console devices available" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1227 src/bhyve/bhyve_driver.c:1234 #: src/lxc/lxc_container.c:996 src/lxc/lxc_driver.c:1661 #, c-format msgid "Failed to mkdir %s" msgstr "Falló al crear el directorio %s" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1310 src/openvz/openvz_driver.c:1332 #: src/vz/vz_driver.c:1421 src/qemu/qemu_driver.c:1338 #, c-format msgid "unknown type '%s'" msgstr "tipo «%s» desconocido" #: src/bhyve/bhyve_driver.c:1409 src/qemu/qemu_domain.c:2064 #: src/qemu/qemu_driver.c:12962 msgid "cannot get host CPU capabilities" msgstr "No es posible obtener capacidades de la CPU del equipo" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:60 src/qemu/qemu_agent.c:595 #: src/qemu/qemu_monitor.c:648 #, c-format msgid "event from unexpected fd %d!=%d / watch %d!=%d" msgstr "evento de fd no esperado %d!=%d / observe %d!=%d" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:67 src/bhyve/bhyve_monitor.c:75 msgid "Unable to query kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:82 #, c-format msgid "event from unexpected proc %ju!=%ju" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:90 #, c-format msgid "Guest %s got signal %d and crashed" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:145 msgid "Unable to create kqueue" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:153 msgid "Unable to register process kevent" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_monitor.c:166 src/qemu/qemu_agent.c:773 #: src/qemu/qemu_monitor.c:844 msgid "unable to register monitor events" msgstr "no es posible registrar eventos de monitor" #: src/bhyve/bhyve_process.c:127 src/lxc/lxc_process.c:1369 src/nodeinfo.c:2377 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "Falló al abrir «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:136 msgid "Failed to build pidfile path" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:143 #, c-format msgid "Cannot remove state PID file %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:180 #, c-format msgid "Cannot write device.map '%s'" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:203 src/qemu/qemu_process.c:4872 #, c-format msgid "Domain %s didn't show up" msgstr "Dominio %s no apareció" #: src/bhyve/bhyve_process.c:227 src/storage/storage_backend_fs.c:1252 #, c-format msgid "cannot unlink file '%s'" msgstr "no es posible desenlazar el archivo «%s»" #: src/bhyve/bhyve_process.c:270 #, c-format msgid "Invalid PID %d for VM" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:325 src/bhyve/bhyve_process.c:418 #, c-format msgid "Unable to get kvm descriptor: %s" msgstr "" #: src/bhyve/bhyve_process.c:334 #, c-format msgid "Unable to obtain information about pid: %d" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:691 msgid "any configuration" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:698 #, c-format msgid "could not find capabilities for %s" msgstr "" #: src/conf/capabilities.c:1078 #, c-format msgid "Cpu '%u' in node '%zu' is out of range of the provided bitmap" msgstr "Cpu '%u' en nodo '%zu' está fuera de rango del bitmap provisto" #: src/conf/cpu_conf.c:163 msgid "XML does not contain expected 'cpu' element" msgstr "El archivo XML no contiene el elemento 'cpu' esperado" #: src/conf/cpu_conf.c:174 msgid "" "'arch' element cannot be used inside 'cpu' element with 'match' attribute'" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:190 msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU" msgstr "El modo de atributo solo es permitido para la CPU del huésped" #: src/conf/cpu_conf.c:197 #, c-format msgid "Invalid mode attribute '%s'" msgstr "Atributo de modo inválido «%s»" #: src/conf/cpu_conf.c:225 msgid "Invalid match attribute for CPU specification" msgstr "Atributo de coincidencia no válido para la especificación de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:236 msgid "Missing CPU architecture" msgstr "No se encuentra la arquitectura de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:241 src/conf/domain_conf.c:14774 #, c-format msgid "Unknown architecture %s" msgstr "Se desconoce arquitectura %s" #: src/conf/cpu_conf.c:251 src/cpu/cpu_ppc64.c:368 src/cpu/cpu_x86.c:1015 msgid "Missing CPU model name" msgstr "Falta el modelo de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:261 msgid "Invalid fallback attribute" msgstr "Atributo de respaldo inválido" #: src/conf/cpu_conf.c:270 #, c-format msgid "vendor_id must be exactly %d characters long" msgstr "vendor_id debe tener %d caracteres" #: src/conf/cpu_conf.c:278 msgid "vendor id is invalid" msgstr "ID de proveedor no es válido" #: src/conf/cpu_conf.c:290 msgid "CPU vendor specified without CPU model" msgstr "Se ha indicado un vendedor sin modelo de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:302 msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo «sockets» en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:311 msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology" msgstr "En la topología de la CPU faltanlos atributos de los «núcleos»" #: src/conf/cpu_conf.c:320 msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology" msgstr "No se encuentra atributo «threads» en la topología de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:327 msgid "Invalid CPU topology" msgstr "Topología de CPU no válida" #: src/conf/cpu_conf.c:339 src/conf/cpu_conf.c:529 msgid "Non-empty feature list specified without CPU model" msgstr "" "Se ha específicado una lista de características no vacía sin ningún modelo " "de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:368 msgid "Invalid CPU feature policy" msgstr "Política no válida de característica de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:378 msgid "Invalid CPU feature name" msgstr "Nombre no válido de funcionalidad de CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:385 src/conf/cpu_conf.c:616 #, c-format msgid "CPU feature '%s' specified more than once" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:452 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode %d" msgstr "Modo de CPU %d inesperado" #: src/conf/cpu_conf.c:463 #, c-format msgid "Unexpected CPU match policy %d" msgstr "Política %d de concordancia de CPU inesperada" #: src/conf/cpu_conf.c:541 #, c-format msgid "Unexpected CPU fallback value: %d" msgstr "Valor de recuperación de CPU: %d" #: src/conf/cpu_conf.c:572 src/cpu/cpu_x86.c:713 msgid "Missing CPU feature name" msgstr "Falta el nombre de característica de la CPU" #: src/conf/cpu_conf.c:582 #, c-format msgid "Unexpected CPU feature policy %d" msgstr "Política %d de funcionalidad de CPU no esperada" #: src/conf/cpu_conf.c:664 msgid "Target CPU does not match source" msgstr "La CPU destino no coincide con el origen" #: src/conf/cpu_conf.c:670 #, c-format msgid "Target CPU type %s does not match source %s" msgstr "El tipo %s de la CPU de destino no coincide con el origen %s" #: src/conf/cpu_conf.c:678 #, c-format msgid "Target CPU mode %s does not match source %s" msgstr "Modo de CPU de destino %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:686 #, c-format msgid "Target CPU arch %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:694 #, c-format msgid "Target CPU model %s does not match source %s" msgstr "El modelo %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:701 #, c-format msgid "Target CPU vendor %s does not match source %s" msgstr "El proveedor %s de la CPU elegida no coincide con la fuente %s" #: src/conf/cpu_conf.c:708 #, c-format msgid "Target CPU vendor id %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/cpu_conf.c:715 #, c-format msgid "Target CPU sockets %d does not match source %d" msgstr "Los zócalos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:722 #, c-format msgid "Target CPU cores %d does not match source %d" msgstr "Los núcleos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:729 #, c-format msgid "Target CPU threads %d does not match source %d" msgstr "Los hilos %d de la CPU elegida no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/cpu_conf.c:736 #, c-format msgid "Target CPU feature count %zu does not match source %zu" msgstr "" "La funcionalidad de conteo %zu de la CPU elegida no coincide con la fuente " "%zu" #: src/conf/cpu_conf.c:744 #, c-format msgid "Target CPU feature %s does not match source %s" msgstr "" "Las características de la CPU %s de destino no están en concordancia con el " "origen %s" #: src/conf/cpu_conf.c:751 #, c-format msgid "Target CPU feature policy %s does not match source %s" msgstr "" "La política de la funcionalidad %s de la CPU elegida no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/device_conf.c:64 #, c-format msgid "Invalid PCI address domain='0x%x', must be <= 0xFFFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:72 #, c-format msgid "Invalid PCI address bus='0x%x', must be <= 0xFF" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:80 #, c-format msgid "Invalid PCI address slot='0x%x', must be <= 0x1F" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:88 #, c-format msgid "Invalid PCI address function=0x%x, must be <= 7" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:96 msgid "" "Invalid PCI address 0000:00:00, at least one of domain, bus, or slot must be " "> 0" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:122 msgid "Cannot parse
'domain' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo «domain» de
" #: src/conf/device_conf.c:129 src/conf/domain_conf.c:4403 #: src/conf/domain_conf.c:4457 src/conf/domain_conf.c:4598 msgid "Cannot parse
'bus' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo «bus» de
" #: src/conf/device_conf.c:136 src/conf/domain_conf.c:4557 msgid "Cannot parse
'slot' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo «slot» de
" #: src/conf/device_conf.c:143 msgid "Cannot parse
'function' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo «function» de
" #: src/conf/device_conf.c:150 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for
'multifunction' attribute" msgstr "Valor desconocido «%s» del atributo «multifunction» para " #: src/conf/device_conf.c:211 #, c-format msgid "unknown link state: %s" msgstr "" #: src/conf/device_conf.c:221 #, c-format msgid "Unable to parse link speed: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:69 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a standard " "PCI slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:75 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires a PCI " "Express slot, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:84 #, c-format msgid "The device information for %s has no PCI connection types listed" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:94 #, c-format msgid "" "PCI bus is not compatible with the device at %s. Device requires hot-plug " "capability, which is not provided by bus %.4x:%.2x" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:121 src/conf/domain_addr.c:498 msgid "No PCI buses available" msgstr "No hay buses PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:126 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI domain 0 is available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:133 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. Only PCI buses up to %zu are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:151 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be >= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:157 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. slot must be <= %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:163 #, c-format msgid "Invalid PCI address %s. function must be <= %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:219 #, c-format msgid "Invalid PCI controller model %d" msgstr "El modelo de controlador PCI es inválido %dº" #: src/conf/domain_addr.c:254 msgid "" "Cannot automatically add a new PCI bus for a device requiring a slot other " "than standard PCI." msgstr "" "No se puede añadir automáticamente un nuevo bus PCI para un dispositivo que " "requiere una ranura diferente a la PCI estándar." #: src/conf/domain_addr.c:339 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI slot %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:350 #, c-format msgid "Attempted double use of PCI Address %s" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:354 #, c-format msgid "" "Attempted double use of PCI Address %s (may need \"multifunction='on'\" for " "device on function 0)" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:402 msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported" msgstr "" "Solo existe soporte para direcciones de dispositivos PCI con función=0" #: src/conf/domain_addr.c:573 msgid "No more available PCI slots" msgstr "No hay más ranuras PCI disponibles" #: src/conf/domain_addr.c:652 #, c-format msgid "The CCW devno '%s' is in use already " msgstr "El CCW devno '%s' ya está en uso " #: src/conf/domain_addr.c:663 msgid "There are no more free CCW devnos." msgstr "No hay más CCW devnos libres." #: src/conf/domain_addr.c:799 #, c-format msgid "" "virtio serial controller with index %u already exists in the address set" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:937 msgid "no virtio-serial controllers are available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:964 msgid "Unable to find a free virtio-serial port" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:990 #, c-format msgid "virtio-serial controller %u not available" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:998 #, c-format msgid "Unable to find a free port on virtio-serial controller %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1102 src/conf/domain_addr.c:1156 #, c-format msgid "virtio serial controller %u is missing" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1110 src/conf/domain_addr.c:1164 #, c-format msgid "virtio serial controller %u does not have port %u" msgstr "" #: src/conf/domain_addr.c:1118 #, c-format msgid "virtio serial port %u on controller %u is already occupied" msgstr "" #: src/conf/domain_capabilities.c:118 #, c-format msgid "" "integer overflow on %s. Please contact the libvirt development team at " "libvir-list@redhat.com" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:882 msgid "missing name for cipher" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:888 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:894 #, c-format msgid "missing state for cipher named %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:900 #, c-format msgid "%s is not a supported cipher state" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:908 src/conf/domain_conf.c:920 #, c-format msgid "" "A domain definition can have no more than one cipher node with name %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1074 #, c-format msgid "could not parse weight %s" msgstr "could not parse weight %s" #: src/conf/domain_conf.c:1083 #, c-format msgid "could not parse read bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1092 #, c-format msgid "could not parse write bytes sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1101 #, c-format msgid "could not parse read iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1110 #, c-format msgid "could not parse write iops sec %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1121 msgid "missing per-device path" msgstr "Falta ruta per-device" #: src/conf/domain_conf.c:1147 msgid "" "memory hotplug tunables are not supported by this hypervisor " "driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1169 msgid "memory devices are not supported by this driver" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1347 #, c-format msgid "maxvcpus must not be less than current vcpus (%u < %zu)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:1383 #, c-format msgid "vCPU '%u' is not present in domain definition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2337 msgid "failed to populate iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2619 msgid "failed to initialize domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2757 src/conf/domain_conf.c:2779 msgid "failed to wait for domain condition" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:2886 msgid "transient domains do not have any persistent config" msgstr "Dominios transitorios no tienen ninguna configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2916 msgid "Get persistent config failed" msgstr "Falló la obtención de una configuración persistente" #: src/conf/domain_conf.c:2993 msgid "" "Flags 'VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE' and 'VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG' are mutually " "exclusive" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3514 #, c-format msgid "Multiple '%s' controllers with index '%d'" msgstr "Múltiples controladors «%s» con índice '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:3542 #, c-format msgid "Multiple panic devices with model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3629 msgid "Total size of memory devices exceeds the total memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3639 msgid "" "Memory size must be specified via or in the configuration" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3651 msgid "both maximum memory size and memory slot count must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3659 msgid "" "maximum memory size must be equal or greater than the actual memory size" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3696 msgid "Only the first console can be a serial port" msgstr "Only the first console can be a serial port" #: src/conf/domain_conf.c:3782 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer tickpolicy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3794 msgid "" "setting of timer catchup policies is only supported with tickpolicy='catchup'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3802 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer frequency" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3810 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer mode" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3821 #, c-format msgid "timer %s doesn't support setting of timer track" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:3841 msgid "init binary must be specified" msgstr "debe especificarse init binario" #: src/conf/domain_conf.c:4072 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4079 msgid " element is currently supported only with 'rbd' disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4101 #, c-format msgid "disk '%s' improperly configured for a device='lun'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4127 msgid "Cannot assign SCSI host device address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4141 #, c-format msgid "" "SCSI host address controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u' in use by a " "SCSI disk" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4282 #, c-format msgid "unexpected rom bar value %d" msgstr "Valor inseperado de barra ROM %d" #: src/conf/domain_conf.c:4396 src/conf/domain_conf.c:4450 #: src/conf/domain_conf.c:4550 msgid "Cannot parse
'controller' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo «controller» de
" #: src/conf/domain_conf.c:4410 msgid "Cannot parse
'target' attribute" msgstr "No se puede leer
atributo 'target'" #: src/conf/domain_conf.c:4417 msgid "Cannot parse
'unit' attribute" msgstr "No es posible analizar
atributo 'unit'" #: src/conf/domain_conf.c:4464 src/conf/domain_conf.c:4588 msgid "Cannot parse
'port' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo «port» de
" #: src/conf/domain_conf.c:4496 msgid "Cannot parse
'cssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'cssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4502 msgid "Cannot parse
'ssid' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'ssid'" #: src/conf/domain_conf.c:4508 msgid "Cannot parse
'devno' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'devno'" #: src/conf/domain_conf.c:4513 #, c-format msgid "" "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'" msgstr "" "Especificación inválida para dirección virtio ccw: cssid=«%s» ssid=«%s» " "devno=«%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4521 msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address" msgstr "Especificación inválida parcial para dirección virtio ccw" #: src/conf/domain_conf.c:4623 msgid "Cannot parse
'reg' attribute" msgstr "No se puede analizar
atributo 'reg'" #: src/conf/domain_conf.c:4651 msgid "Cannot parse 'startport' attribute" msgstr "No es posible analizar atributo 'startport'" #: src/conf/domain_conf.c:4674 msgid "missing boot order attribute" msgstr "No se encuentra atributo de orden de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:4679 #, c-format msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer" msgstr "Orden de arranque incorrecto «%s», se espera entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:4687 #, c-format msgid "boot order '%s' used for more than one device" msgstr "orden de arranque «%s» se utiliza más que una de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4720 msgid "Cannot parse
'iobase' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4727 msgid "Cannot parse
'irq' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4749 #, c-format msgid "invalid or missing dimm slot id '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4758 #, c-format msgid "invalid or missing dimm base address '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4838 #, c-format msgid "unknown rom bar value '%s'" msgstr "Valor desconocido de barra ROM «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4854 #, c-format msgid "unknown address type '%s'" msgstr "tipo de dirección «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:4859 msgid "No type specified for device address" msgstr "No se ha indicado el tipo de dirección del dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:4911 msgid "virtio-s390 bus doesn't have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:4968 #, c-format msgid "Unknown startup policy '%s'" msgstr "Se desconoce política de inicio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:4997 #, c-format msgid "cannot parse vendor id %s" msgstr "No es posible analizar el ID del proveedor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5004 msgid "usb vendor needs id" msgstr "el proveedor del usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5015 #, c-format msgid "cannot parse product %s" msgstr "No es posible analizar el producto %s" #: src/conf/domain_conf.c:5023 msgid "usb product needs id" msgstr "el producto usb necesita un ID" #: src/conf/domain_conf.c:5033 #, c-format msgid "cannot parse bus %s" msgstr "No es posible analizar el bus %s" #: src/conf/domain_conf.c:5040 msgid "usb address needs bus id" msgstr "la dirección usb necesita un ID del bus" #: src/conf/domain_conf.c:5048 #, c-format msgid "cannot parse device %s" msgstr "No es posible analizar el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:5056 msgid "usb address needs device id" msgstr "la dirección usb necesita un ID de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:5061 #, c-format msgid "unknown usb source type '%s'" msgstr "tipo de fuente usb «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5071 msgid "vendor cannot be 0." msgstr "el proveedor no puede ser 0." #: src/conf/domain_conf.c:5077 msgid "missing vendor" msgstr "Falta el proveedor" #: src/conf/domain_conf.c:5082 msgid "missing product" msgstr "Falta el producto" #: src/conf/domain_conf.c:5116 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of 'origstates'" msgstr "Elemento de «%s» de 'origstates' no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:5152 src/conf/domain_conf.c:7320 #: src/conf/domain_conf.c:8665 #, c-format msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'" msgstr "No es posible analizar parámetro devaddr «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5165 #, c-format msgid "unknown pci source type '%s'" msgstr "tipo de fuente pci «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:5202 #, c-format msgid "unknown protocol transport type '%s'" msgstr "Se desconoce tipo de transporte de protocolo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5213 msgid "missing socket for unix transport" msgstr "Falta socket para transporte UNIX" #: src/conf/domain_conf.c:5220 #, c-format msgid "transport '%s' does not support socket attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5231 msgid "missing name for host" msgstr "falta el nombre del equipo" #: src/conf/domain_conf.c:5267 msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev" msgstr "´más de un dirección de fuente se especifica para scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5276 msgid "" "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source address" msgstr "" "'bus', 'target', y 'unit' deben ser especificados para dirección de fuente " "scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5283 #, c-format msgid "cannot parse bus '%s'" msgstr "No se puede analizar bus «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5290 #, c-format msgid "cannot parse target '%s'" msgstr "No se puede analizar destino «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5296 #, c-format msgid "cannot parse unit '%s'" msgstr "No se puede analizar unidad «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5304 msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source" msgstr "más de un adaptador se especifica para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5310 msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' debe ser especificado para fuente sci hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5317 #, c-format msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source" msgstr "elemento «%s» de fuente scsi hostdev no tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:5327 msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source" msgstr "'adapter' y 'address' deben especificarse para fuente scsi hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5354 msgid "missing iSCSI hostdev source path name" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5364 msgid "missing the host address for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5369 msgid "only one source host address may be specified for the iSCSI hostdev" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5383 src/conf/domain_conf.c:6803 #, c-format msgid "invalid secret type %s" msgstr "Tipo de secreto no válido %s" #: src/conf/domain_conf.c:5389 #, c-format msgid "hostdev invalid secret type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5417 #, c-format msgid "Unknown SCSI subsystem protocol '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5476 src/conf/domain_conf.c:5651 #, c-format msgid "unknown host device source address type '%s'" msgstr "" "No se conoce el tipo de dirección de origen del dispositivo de host «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5482 src/conf/domain_conf.c:5657 msgid "missing source address type" msgstr "Falta el tipo de dirección de fuente" #: src/conf/domain_conf.c:5488 src/conf/domain_conf.c:5663 msgid "Missing element in hostdev device" msgstr "Falta elemento en dispositivo hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5495 msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices" msgstr "" "La configuración de startupPolicy solamente es permitida para los " "dispositivos USB" #: src/conf/domain_conf.c:5503 msgid "sgio is only supported for scsi host device" msgstr "sgio solo se admite para dispositivo de host scsi" #: src/conf/domain_conf.c:5509 #, c-format msgid "unknown sgio mode '%s'" msgstr "modo sgio desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:5517 msgid "rawio is only supported for scsi host device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5523 #, c-format msgid "unknown hostdev rawio setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5539 #, c-format msgid "Unknown PCI device has been specified" msgstr "Dispositivo PCI desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:5559 src/conf/domain_conf.c:5737 #, c-format msgid "address type='%s' not supported in hostdev interfaces" msgstr "tipo de dirección=«%s» sin soporte en interfaces de hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5592 msgid "Missing network address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5609 #, c-format msgid "Failed to parse IP address: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5672 msgid "Missing element in hostdev storage device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de almacenamiento hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5680 msgid "Missing element in hostdev character device" msgstr "Falta el elemento en dispositivo de carácter hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5688 msgid "Missing element in hostdev net device" msgstr "Falta elemento en dispositivo de red hostdev" #: src/conf/domain_conf.c:5721 msgid "Domain hostdev device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5794 #, c-format msgid "Unknown disk name '%s' and no address specified" msgstr "" "Se desconoce nombre de disco «%s» y no se especificó ninguna dirección" #: src/conf/domain_conf.c:5829 #, c-format msgid "" "using disk target name '%s' conflicts with SCSI host device address " "controller='%u' bus='%u' target='%u' unit='%u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5901 #, c-format msgid "invalid security type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5920 src/conf/domain_conf.c:6183 #, c-format msgid "invalid security relabel value %s" msgstr "reetiquetado de seguridad no valido con valor %s" #: src/conf/domain_conf.c:5929 msgid "dynamic label type must use resource relabeling" msgstr "" "el tipo de etiqueta dinámico debe utilizar el recurso de re etiquetado" #: src/conf/domain_conf.c:5935 msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type" msgstr "" "El reetiquetamiento de recursos no es compatible con el tipo de etiqueta " "'none'" #: src/conf/domain_conf.c:5950 #, c-format msgid "unsupported type='%s' to model 'none'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:5970 msgid "security label is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:5986 msgid "security imagelabel is missing" msgstr "No se encuentra la etiqueta de imagen de seguridad" #: src/conf/domain_conf.c:6045 src/conf/domain_conf.c:6160 #, c-format msgid "seclabel for model %s is already provided" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6086 msgid "missing security model in domain seclabel" msgstr "Falta modelo de seguridad en dominio seclabel" #: src/conf/domain_conf.c:6096 msgid "missing security model when using multiple labels" msgstr "Falta el modelo de seguridad al usar etiquetas múltiples" #: src/conf/domain_conf.c:6170 msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level" msgstr "" "Las sobrescrituras de etiquetas requieren volverse a etiquetar para que sean " "activadas en el nivel de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:6207 #, c-format msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%s" msgstr "" "No se puede especificar una etiqueta si el reetiquetado es turned off. " "model=%s" #: src/conf/domain_conf.c:6263 msgid "Missing 'key' element for lease" msgstr "Falta el elemento «key» para arrendamiento (lease)" #: src/conf/domain_conf.c:6268 msgid "Missing 'target' element for lease" msgstr "No se encuentra el elemento 'target' para arrendamiento" #: src/conf/domain_conf.c:6275 #, c-format msgid "Malformed lease target offset %s" msgstr "Desplazamiento de destino de arrendamiento incorrecto %s" #: src/conf/domain_conf.c:6323 msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source" msgstr "" "'pool'y 'volume' deben ser especificadas junto para fuente de tipo 'pool'" #: src/conf/domain_conf.c:6331 #, c-format msgid "unknown source mode '%s' for volume type disk" msgstr "Modo de fuente desconocido«%s» para disco de tipo de volumen" #: src/conf/domain_conf.c:6371 msgid "missing network source protocol type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6377 #, c-format msgid "unknown protocol type '%s'" msgstr "se desconoce el protocolo de tipo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6384 msgid "missing name for disk source" msgstr "se desconoce el nombre del disco de origen" #: src/conf/domain_conf.c:6396 src/util/virstoragefile.c:2193 #, c-format msgid "missing volume name or file name in gluster source path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6425 #, c-format msgid "unexpected disk type %s" msgstr "Tipo de disco %s no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:6466 msgid "missing disk backing store type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6473 #, c-format msgid "unknown disk backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6479 msgid "missing disk backing store format" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6486 #, c-format msgid "unknown disk backing store format '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6492 msgid "missing disk backing store source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6588 #, c-format msgid "unknown disk type '%s'" msgstr "tipo de disco «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:6639 msgid "invalid geometry settings (cyls)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (cyls)" #: src/conf/domain_conf.c:6645 msgid "invalid geometry settings (heads)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (heads)" #: src/conf/domain_conf.c:6651 msgid "invalid geometry settings (secs)" msgstr "Parámetros de geometría inválidos (secs)" #: src/conf/domain_conf.c:6659 #, c-format msgid "invalid translation value '%s'" msgstr "Valor de traducción no válido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6671 #, c-format msgid "invalid logical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque lógico no válido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6681 #, c-format msgid "invalid physical block size '%s'" msgstr "Tamaño de bloque físico no válido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6718 #, c-format msgid "unknown mirror job type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6733 #, c-format msgid "unknown mirror backing store type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6747 msgid "mirror requires file name" msgstr "espejo requiere el nombre de archivo" #: src/conf/domain_conf.c:6752 msgid "mirror without type only supported by copy job" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6763 #, c-format msgid "unknown mirror format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de espejo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:6773 msgid "mirror requires source element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6785 #, c-format msgid "unknown mirror ready state %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6813 msgid "total throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6824 msgid "read throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6835 msgid "write throughput limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6846 msgid "total I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6857 msgid "read I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6868 msgid "write I/O operations limit must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6922 msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6932 msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "iops_sec total y de lectura-escritura no se pueden definir al mismo tiempo" #: src/conf/domain_conf.c:6942 msgid "total and read/write bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6952 msgid "total and read/write iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:6988 msgid "disk vendor is more than 8 characters" msgstr "distribuidor de disco tiene más de 8 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:6994 msgid "disk vendor is not printable string" msgstr "distribuidor de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:7003 msgid "disk product is more than 16 characters" msgstr "producto de disco tiene más de 16 caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:7009 msgid "disk product is not printable string" msgstr "producto de disco no es una cadena imprimible" #: src/conf/domain_conf.c:7025 #, c-format msgid "invalid secret type '%s'" msgstr "Tipo de secreto «%s» es nulo" #: src/conf/domain_conf.c:7034 #, c-format msgid "unknown disk device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de disco «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7085 #, c-format msgid "Invalid floppy device name: %s" msgstr "Nombre no válido para el dispositivo de disquete: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7101 #, c-format msgid "Invalid harddisk device name: %s" msgstr "Nombre de dispositivo de disco duro no válido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7110 src/conf/snapshot_conf.c:137 #, c-format msgid "unknown disk snapshot setting '%s'" msgstr "Parámetro «%s» de instantánea de disco desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7121 msgid "rawio or sgio can be used only with device='lun'" msgstr "rawio o sgio solamente se pueden usar con device='lun'" #: src/conf/domain_conf.c:7129 #, c-format msgid "unknown disk rawio setting '%s'" msgstr "Parámetro de disco desconocido rawio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7138 #, c-format msgid "unknown disk sgio mode '%s'" msgstr "Se desconoce modo de disco sgio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7146 #, c-format msgid "unknown disk bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de disco «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7171 #, c-format msgid "unknown disk tray status '%s'" msgstr "Estatus de bandeja de disco desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7178 msgid "tray is only valid for cdrom and floppy" msgstr "bandeja solamente es válida para cdrom y disco blando" #: src/conf/domain_conf.c:7190 #, c-format msgid "unknown disk removable status '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7196 msgid "removable is only valid for usb disks" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7207 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk" msgstr "Tipo de bus para «%s» para disquete no válido" #: src/conf/domain_conf.c:7213 #, c-format msgid "Invalid bus type '%s' for disk" msgstr "Tipo de bus «%s» para disco no válido" #: src/conf/domain_conf.c:7220 #, c-format msgid "unknown disk cache mode '%s'" msgstr "modo caché de disco «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7227 #, c-format msgid "unknown disk error policy '%s'" msgstr "tipo de política de error de disco «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7236 #, c-format msgid "unknown disk read error policy '%s'" msgstr "Política desconocida de error de lectura de disco «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7245 #, c-format msgid "unknown disk io mode '%s'" msgstr "Modo de de disco de io «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7255 msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus" msgstr "el modo disk ioeventfd es soportado solamente para bus virtio" #: src/conf/domain_conf.c:7262 #, c-format msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'" msgstr "Se desconoce el modo «%s» del disco ioevent" #: src/conf/domain_conf.c:7272 msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus" msgstr "Modo de disco event_idx solamente con soporte para virtio bus" #: src/conf/domain_conf.c:7280 #, c-format msgid "unknown disk event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de disco «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7291 #, c-format msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'" msgstr "Modo copy_on_read de disco desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7301 #, c-format msgid "unknown disk discard mode '%s'" msgstr "modo de descarte de disco desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7310 #, c-format msgid "Invalid iothread attribute in disk driver element: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7336 #, c-format msgid "unknown startupPolicy value '%s'" msgstr "Valor desconocido de startupPolicy «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7343 #, c-format msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7353 msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7383 src/conf/domain_conf.c:8124 #, c-format msgid "unknown driver format value '%s'" msgstr "Se desconoce valor de formato de controlador «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7486 #, c-format msgid "missing element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7495 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for element or attribute '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7564 msgid "size value too large" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7743 #, c-format msgid "Unknown controller type '%s'" msgstr "Tipo de controlador «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7756 #, c-format msgid "Cannot parse controller index %s" msgstr "No es posible analizar el índice del controlador %s" #: src/conf/domain_conf.c:7765 #, c-format msgid "Unknown model type '%s'" msgstr "Tipo de modelo «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:7781 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7790 msgid "Multiple elements in controller definition not allowed" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7805 #, c-format msgid "Malformed 'queues' value '%s'" msgstr "Incorrecto el valor de 'queues' «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:7811 #, c-format msgid "Malformed 'cmd_per_lun' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7817 #, c-format msgid "Malformed 'max_sectors' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7824 #, c-format msgid "Malformed 'ioeventfd' value %s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7843 #, c-format msgid "Invalid ports: %s" msgstr "Puerto no válido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7856 #, c-format msgid "Invalid vectors: %s" msgstr "Vectores no válidos: %s" #: src/conf/domain_conf.c:7893 msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7899 msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7917 #, c-format msgid "Unknown PCI controller model name '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7925 #, c-format msgid "Invalid chassisNr '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7932 #, c-format msgid "PCI controller chassisNr '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7942 #, c-format msgid "Invalid chassis '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7949 #, c-format msgid "PCI controller chassis '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7959 #, c-format msgid "Invalid port '%s' in PCI controller" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7966 #, c-format msgid "PCI controller port '%s' out of range - must be 0-255" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:7985 msgid "Controllers must use the 'pci' address type" msgstr "Los controladores deben usar la direccion tipo «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:8049 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "tipo de sistema de archivos «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8060 #, c-format msgid "unknown accessmode '%s'" msgstr "se desconoce el modo de acceso «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8116 #, c-format msgid "unknown fs driver type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de controlador de sistema de archivos «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8132 #, c-format msgid "unknown filesystem write policy '%s'" msgstr "Política de escritura de sistema de archivos desconocida «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8155 msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem" msgstr "falta atributo 'usage' para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8160 #, c-format msgid "cannot parse usage '%s' for RAM filesystem" msgstr "No se puede leer uso «%s» para sistema de archivos RAM" #: src/conf/domain_conf.c:8224 msgid "missing type attribute in interface's element" msgstr "" "no se encuentra el atributo de tipo en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8229 #, c-format msgid "unknown type '%s' in interface's element" msgstr "tipo «%s» desconocido en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8237 #, c-format msgid "unsupported type '%s' in interface's element" msgstr "tipo «%s» no soportado en el elemento de la interfaz" #: src/conf/domain_conf.c:8247 src/conf/domain_conf.c:8475 #, c-format msgid "unknown trustGuestRxFilters value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8268 #, c-format msgid "" " element unsupported for type='%s' in interface's " "element" msgstr "" " no está soportado elemento para tipo =«%s» en elemento de " "interfaz " #: src/conf/domain_conf.c:8282 #, c-format msgid "Unknown mode '%s' in interface element" msgstr "Se desconoce modo «%s» en interfaz de elemento " #: src/conf/domain_conf.c:8313 #, c-format msgid "Unable to parse class id '%s'" msgstr "No se puede leer ID clase «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8326 msgid "" "Missing element with bridge name in interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8336 #, c-format msgid "" "Invalid macTableManager setting '%s' in domain interface's element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8463 #, c-format msgid "unknown interface type '%s'" msgstr "tipo de interfaz «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8530 #, c-format msgid " element unsupported for " msgstr " elemento no tiene soporte para " #: src/conf/domain_conf.c:8559 src/lxc/lxc_native.c:448 msgid "Domain interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8600 msgid "" "Invalid specification of multiple s in a single " msgstr "Especificación de múltiples en uno" #: src/conf/domain_conf.c:8647 src/qemu/qemu_command.c:12365 #, c-format msgid "unable to parse mac address '%s'" msgstr "no es posible analizar dirección mac «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8653 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s'" msgstr "" "Se esperaba dirección MAC unidifusión, se encontró multidifusión «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8686 msgid "Network interfaces must use 'pci' address type" msgstr "Las interfaces de red deben utilizar un tipo de dirección 'pci'" #: src/conf/domain_conf.c:8694 msgid "" "No 'network' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'network' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8709 msgid "" "Wrong or no 'type' attribute specified with . vhostuser requires the virtio-net* frontend" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8718 #, c-format msgid "Type='%s' unsupported for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8723 msgid "" "No 'type' attribute specified for " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8731 msgid "" "No 'path' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8739 msgid "" "No 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8758 msgid "" "Wrong 'mode' attribute specified with " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8775 msgid "" "No 'bridge' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'bridge' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8789 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No existe atributo 'port' especificado con la interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8795 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" "No es posible analizar atributo «port» con la interfaz de zócalo" #: src/conf/domain_conf.c:8805 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" "No se ha especificado atributo 'address' con interfaz de socket" #: src/conf/domain_conf.c:8819 msgid "No 'port' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8825 msgid "Cannot parse 'port' attribute with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8832 msgid "No 'address' attribute specified with socket interface" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:8844 msgid "" "No 'name' attribute specified with " msgstr "" "No se ha especificado atributo 'name' con " #: src/conf/domain_conf.c:8855 msgid "No 'dev' attribute specified with " msgstr "" "No existe atributo 'dev' especificado con " #: src/conf/domain_conf.c:8863 msgid "Unknown mode has been specified" msgstr "Modo desconocido ha sido especificado" #: src/conf/domain_conf.c:8942 msgid "Model name contains invalid characters" msgstr "El nombre del modelo contiene caracteres no válidos" #: src/conf/domain_conf.c:8955 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8966 #, c-format msgid "Unknown interface has been specified" msgstr "Ha sido especificado un de interfaz desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8976 #, c-format msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'" msgstr "Modo de interfaz desconocido ioeventfd «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:8985 #, c-format msgid "unknown interface event_idx mode '%s'" msgstr "Modo event_idx de interfaz «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:8995 #, c-format msgid "'queues' attribute must be positive number: %s" msgstr "El atributo 'queues' debe ser un número positivo: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9005 #, c-format msgid "unknown host csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9015 #, c-format msgid "unknown host gso mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9025 #, c-format msgid "unknown host tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9035 #, c-format msgid "unknown host tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9045 #, c-format msgid "unknown host ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9055 #, c-format msgid "unknown host ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9065 #, c-format msgid "unknown host mrg_rxbuf mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9075 #, c-format msgid "unknown guest csum mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9085 #, c-format msgid "unknown guest tso4 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9095 #, c-format msgid "unknown guest tso6 mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9105 #, c-format msgid "unknown guest ecn mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9115 #, c-format msgid "unknown guest ufo mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9129 #, c-format msgid "unknown interface link state '%s'" msgstr "Estado de enlace de interfaz «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9155 msgid "sndbuf must be a positive integer" msgstr "sndbuf debe ser un entero positivo" #: src/conf/domain_conf.c:9212 #, c-format msgid "target type must be specified for %s device" msgstr "Debe especificarse el tipo de destino para el dispositivo %s" #: src/conf/domain_conf.c:9282 #, c-format msgid "unknown target type '%s' specified for character device" msgstr "" "Tipo de destino desconocido «%s» especificado para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9299 msgid "guestfwd channel does not define a target address" msgstr "El canal guestfwd no define una dirección de destino" #: src/conf/domain_conf.c:9309 msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses" msgstr "El canal guestfwd solo tiene soporte para direcciones IPv4" #: src/conf/domain_conf.c:9316 msgid "guestfwd channel does not define a target port" msgstr "El canal guestfwd no define un puerto de destino" #: src/conf/domain_conf.c:9323 src/conf/domain_conf.c:9361 #: src/conf/storage_conf.c:515 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Número de puerto no válido: «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:9340 #, c-format msgid "invalid channel state value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9445 #, c-format msgid "Unknown source mode '%s'" msgstr "Modo de fuente «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9513 #, c-format msgid "Invalid append attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9519 src/conf/domain_conf.c:9620 msgid "Missing source path attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de ruta de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9530 msgid "Missing master path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9536 msgid "Missing slave path attribute for nmdm device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9550 src/conf/domain_conf.c:9568 msgid "Missing source host attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de host de origen para el dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9556 src/conf/domain_conf.c:9574 #: src/conf/domain_conf.c:9599 msgid "Missing source service attribute for char device" msgstr "" "No se encuentra atributo de servicio de origen para dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9590 #, c-format msgid "Unknown protocol '%s'" msgstr "Protocolo «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9633 msgid "Missing source channel attribute for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9638 msgid "Invalid character in source channel for char device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:9744 src/conf/domain_conf.c:9899 #, c-format msgid "unknown type presented to host for character device: %s" msgstr "" "Tipo desconocido presentado al equipo como dispositivo de carateres: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9752 #, c-format msgid "unknown character device type: %s" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9780 msgid "spicevmc device type only supports virtio" msgstr "el dispositivo del tipo spicevmc solo es compatible con virtio" #: src/conf/domain_conf.c:9801 src/qemu/qemu_command.c:11469 msgid "usb-serial requires address of usb type" msgstr "usb-serial requiere dirección de tipo usb" #: src/conf/domain_conf.c:9832 msgid "missing smartcard device mode" msgstr "No se encuentra modo de dispositivo smartcard" #: src/conf/domain_conf.c:9837 #, c-format msgid "unknown smartcard device mode: %s" msgstr "Modo de dispositivo smartcard desconocido: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9854 src/conf/domain_conf.c:9883 msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates" msgstr "El modo host-certificates necesita exactamente tres certificados" #: src/conf/domain_conf.c:9874 #, c-format msgid "expecting absolute path: %s" msgstr "Se espera una ruta absoluta: %s" #: src/conf/domain_conf.c:9893 msgid "passthrough mode requires a character device type attribute" msgstr "" "El modo passtrough necesita un atributo de tipo de dispositivo de caracteres" #: src/conf/domain_conf.c:9918 msgid "unknown smartcard mode" msgstr "Modo smartcard desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9927 msgid "Controllers must use the 'ccid' address type" msgstr "Los controladores deben usar el tipo de direccion «ccid»" #: src/conf/domain_conf.c:9975 #, c-format msgid "Unknown TPM frontend model '%s'" msgstr "Modelo de primer plano TPM «%s» es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:9988 msgid "only one TPM backend is supported" msgstr "Solo un segundo plano TPM tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:9994 msgid "missing TPM device backend" msgstr "Falta plano secundario de dispositivo TPM" #: src/conf/domain_conf.c:10000 msgid "missing TPM device backend type" msgstr "Falta el tipo de dispositivo TPM de segundo plano" #: src/conf/domain_conf.c:10006 #, c-format msgid "Unknown TPM backend type '%s'" msgstr "Tipo de segundo plano TPM «%s» es desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10058 #, c-format msgid "unknown panic model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10095 msgid "missing input device type" msgstr "Falta el tipo del elemento de entrada" #: src/conf/domain_conf.c:10101 #, c-format msgid "unknown input device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de entrada «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10108 #, c-format msgid "unknown input bus type '%s'" msgstr "tipo de bus de entrada «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10117 #, c-format msgid "ps2 bus does not support %s input device" msgstr "el bus ps2 no es compatible con el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10123 src/conf/domain_conf.c:10130 #, c-format msgid "unsupported input bus %s" msgstr "bus de entrada «%s» no permitido" #: src/conf/domain_conf.c:10137 #, c-format msgid "xen bus does not support %s input device" msgstr "xen bus no es compatible con el dispositivo de entrada %s" #: src/conf/domain_conf.c:10146 #, c-format msgid "parallels containers don't support input bus %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10155 #, c-format msgid "parallels bus does not support %s input device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10162 msgid "Input devices are not supported by this virtualization driver." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10192 src/conf/domain_conf.c:12162 msgid "Invalid address for a USB device" msgstr "Dirección inválida para un dispositivo USB" #: src/conf/domain_conf.c:10200 msgid "Missing evdev path for input device passthrough" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:10233 msgid "missing hub device type" msgstr "Falta tipo de dispositivo concentrador" #: src/conf/domain_conf.c:10239 #, c-format msgid "unknown hub device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo concentrador «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10282 msgid "missing timer name" msgstr "falta el mombre del temporizador" #: src/conf/domain_conf.c:10287 #, c-format msgid "unknown timer name '%s'" msgstr "Nombre del temporizador «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10299 #, c-format msgid "unknown timer present value '%s'" msgstr "valor actual «%s» del temporizador desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10309 #, c-format msgid "unknown timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy «%s» del temporizador desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10319 #, c-format msgid "unknown timer track '%s'" msgstr "pista «%s» del temporizador desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10329 msgid "invalid timer frequency" msgstr "frecuencia del temporizador no válida" #: src/conf/domain_conf.c:10338 #, c-format msgid "unknown timer mode '%s'" msgstr "modelo de temporizador «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10351 msgid "invalid catchup threshold" msgstr "Umbral de recuperación no válido" #: src/conf/domain_conf.c:10360 msgid "invalid catchup slew" msgstr "Giro de recuperación no válido" #: src/conf/domain_conf.c:10369 msgid "invalid catchup limit" msgstr "Límite de recuperación no válido" #: src/conf/domain_conf.c:10422 #, c-format msgid "cannot parse password validity time '%s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS" msgstr "" "No se puede analizar tiempo de validez de contraseña «%s», se espera YYYY-MM-" "DDTHH:MM:SS" #: src/conf/domain_conf.c:10441 #, c-format msgid "unknown connected value %s" msgstr "valor conectado %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10452 msgid "VNC supports connected='keep' only" msgstr "VNC solo tiene soporte para connected='keep'" #: src/conf/domain_conf.c:10476 msgid "graphics listen type must be specified" msgstr "Se debe especificar el tipo de escucha de gráficas" #: src/conf/domain_conf.c:10482 #, c-format msgid "unknown graphics listen type '%s'" msgstr "Tipo de escucha de gráficos «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:10502 msgid "network attribute not allowed when listen type is not network" msgstr "No se permite atributo de red cuando el tipo de escucha no es red" #: src/conf/domain_conf.c:10513 #, c-format msgid "Invalid fromConfig value: %s" msgstr "Es inválido el valor fromConfig: %s" #: src/conf/domain_conf.c:10554 msgid "missing graphics device type" msgstr "Falta tipo de dispositivo de gráficos" #: src/conf/domain_conf.c:10560 #, c-format msgid "unknown graphics device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de gráficos «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10624 #, c-format msgid "" "graphics listen attribute %s must match address attribute of first listen " "element (found %s)" msgstr "" "El atributo de escucha de gráficos %s debe coincidir con atributo de " "dirección de primer elemento de escucha (encontrado %s)" #: src/conf/domain_conf.c:10646 #, c-format msgid "cannot parse vnc port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC %s" #: src/conf/domain_conf.c:10676 #, c-format msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s" msgstr "No se puede analizar puerto vnc WebSocket %s" #: src/conf/domain_conf.c:10689 src/qemu/qemu_command.c:13192 #, c-format msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'" msgstr "Política de compartir pantalla vnc «%s» es desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10714 src/conf/domain_conf.c:10779 #, c-format msgid "unknown fullscreen value '%s'" msgstr "valor de pantalla completa «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10733 #, c-format msgid "cannot parse rdp port %s" msgstr "No es posible analizar puerto RDP %s" #: src/conf/domain_conf.c:10800 #, c-format msgid "cannot parse spice port %s" msgstr "No es posible analizar el puerto spice %s" #: src/conf/domain_conf.c:10813 #, c-format msgid "cannot parse spice tlsPort %s" msgstr "No es posible analizar spice tlsPort %s" #: src/conf/domain_conf.c:10833 #, c-format msgid "unknown default spice channel mode %s" msgstr "Modo desconocido de canal Spice predeterminado %s" #: src/conf/domain_conf.c:10869 msgid "spice channel missing name/mode" msgstr "Al canal spice le falta un nombre/modo" #: src/conf/domain_conf.c:10877 #, c-format msgid "unknown spice channel name %s" msgstr "Nombre de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10885 #, c-format msgid "unknown spice channel mode %s" msgstr "Modo de canal spice %s desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:10901 msgid "spice image missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión de la imagen spice" #: src/conf/domain_conf.c:10908 #, c-format msgid "unknown spice image compression %s" msgstr "compresión %s de la imagen spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10922 msgid "spice jpeg missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión en el jpeg de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10929 #, c-format msgid "unknown spice jpeg compression %s" msgstr "compresión %s del jpeg spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10943 msgid "spice zlib missing compression" msgstr "no se encuentra la compresión zlib de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10950 #, c-format msgid "unknown spice zlib compression %s" msgstr "compresión %s de zlib de spice desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:10964 msgid "spice playback missing compression" msgstr "falta la compresión en la reproducción de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10971 msgid "unknown spice playback compression" msgstr "Se ignora la compresion del reproductor spice" #: src/conf/domain_conf.c:10985 msgid "spice streaming missing mode" msgstr "no se localiza el modo de transmisión de spice" #: src/conf/domain_conf.c:10991 msgid "unknown spice streaming mode" msgstr "se desconoce el modo de transmisión de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11005 msgid "spice clipboard missing copypaste" msgstr "se ha perdido el copiar y pegar en el portapapeles de spice" #: src/conf/domain_conf.c:11012 #, c-format msgid "unknown copypaste value '%s'" msgstr "Desconocido el valor «%s» de copypaste" #: src/conf/domain_conf.c:11025 msgid "spice filetransfer missing enable" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11032 #, c-format msgid "unknown enable value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11045 msgid "spice mouse missing mode" msgstr "Falta modo de ratón Spice" #: src/conf/domain_conf.c:11051 #, c-format msgid "unknown mouse mode value '%s'" msgstr "valor desconocido de modo de ratón «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11092 #, c-format msgid "unknown codec type '%s'" msgstr "Tipo codec desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11125 #, c-format msgid "unknown sound model '%s'" msgstr "modelo de sonido «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11192 msgid "watchdog must contain model name" msgstr "watchdog debe contener el nombre de un modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11198 #, c-format msgid "unknown watchdog model '%s'" msgstr "Se desconoce el modelo «%s» de watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:11209 #, c-format msgid "unknown watchdog action '%s'" msgstr "acción watchdog «%s» desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:11247 msgid "missing RNG device model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11252 #, c-format msgid "unknown RNG model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo RNG «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11260 msgid "invalid RNG rate bytes value" msgstr "El valor de bytes de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11267 msgid "invalid RNG rate period value" msgstr "El valor de periodo de tasa RNG es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11276 msgid "only one RNG backend is supported" msgstr "solo se admite un segundo plano de RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11282 msgid "missing RNG device backend model" msgstr "Falta modelo de dispositivo RNG" #: src/conf/domain_conf.c:11288 #, c-format msgid "unknown RNG backend model '%s'" msgstr "Se desconoce modelo de segundo plano RNG «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11299 #, c-format msgid "file '%s' is not a supported random source" msgstr "archivo «%s» no es una fuente aleatoria soportada" #: src/conf/domain_conf.c:11308 msgid "missing EGD backend type" msgstr "Falta tipo de segundo plano EGD" #: src/conf/domain_conf.c:11318 #, c-format msgid "unknown backend type '%s' for egd" msgstr "Se desconoce tipo de segundo plano '%s para egd'" #: src/conf/domain_conf.c:11368 msgid "balloon memory must contain model name" msgstr "el globo de memoria debe contener el nombre del modelo" #: src/conf/domain_conf.c:11374 #, c-format msgid "unknown memory balloon model '%s'" msgstr "modelo «%s» de globo de memoria desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11381 #, c-format msgid "invalid autodeflate attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11388 msgid "invalid statistics collection period" msgstr "Periodo de colección de estadísticas es inválido" #: src/conf/domain_conf.c:11453 msgid "shmem element must contain 'name' attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11477 #, c-format msgid "invalid number of vectors for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11488 #, c-format msgid "invalid msi ioeventfd setting for shmem: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11500 msgid "msi option is only supported with a server" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11527 msgid "XML does not contain expected 'bios' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11557 msgid "Invalid BIOS 'date' format" msgstr "Formato de 'date' de BIOS no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:11589 msgid "XML does not contain expected 'system' element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11610 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid es incorrecto" #: src/conf/domain_conf.c:11617 msgid "UUID mismatch between and " msgstr "UUID no coincidentes entre y " #: src/conf/domain_conf.c:11718 msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element" msgstr "XML no contiene el elemento esperado «sysinfo»" #: src/conf/domain_conf.c:11728 msgid "sysinfo must contain a type attribute" msgstr "sysinfo debe contener un atributo de tipo" #: src/conf/domain_conf.c:11733 #, c-format msgid "unknown sysinfo type '%s'" msgstr "Se desconoce el tipo «%s» de sysinfo" #: src/conf/domain_conf.c:11872 #, c-format msgid "unknown accel3d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11881 #, c-format msgid "unknown accel2d value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11936 #, c-format msgid "unknown video model '%s'" msgstr "modelo de vídeo «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:11942 msgid "missing video model and cannot determine default" msgstr "Falta el modelo de video y no se puede determinar por defecto" #: src/conf/domain_conf.c:11950 msgid "ram attribute only supported for type of qxl" msgstr "atributo ram solamente se admite para tipo de qxl" #: src/conf/domain_conf.c:11955 #, c-format msgid "cannot parse video ram '%s'" msgstr "No es posible analizar ram de vídeo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:11965 #, c-format msgid "cannot parse video vram '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11975 msgid "vgamem attribute only supported for type of qxl" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11980 #, c-format msgid "cannot parse video vgamem '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:11988 #, c-format msgid "cannot parse video heads '%s'" msgstr "No es posible analizar cabezales de vídeo «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12035 #, c-format msgid "unknown hostdev mode '%s'" msgstr "modo hostdev «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12055 #, c-format msgid "Unexpected hostdev mode %d" msgstr "Modo de hostdev %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:12072 msgid "PCI host devices must use 'pci' address type" msgstr "Los dispositivos PCI del equipo deben usar direcciones tipo «pci»" #: src/conf/domain_conf.c:12080 msgid "SCSI host device must use 'drive' address type" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12122 #, c-format msgid "unknown redirdev bus '%s'" msgstr "Bus redirdev desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12133 #, c-format msgid "unknown redirdev character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres redirdev «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:12138 msgid "missing type in redirdev" msgstr "Falta tipo en redirdev" #: src/conf/domain_conf.c:12212 #, c-format msgid "Cannot parse USB device version %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12231 #, c-format msgid "Cannot parse USB Class code %s" msgstr "No se puede analizar el código USB Class %s" #: src/conf/domain_conf.c:12237 #, c-format msgid "Invalid USB Class code %s" msgstr "Código de clase de USB no válido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12248 #, c-format msgid "Cannot parse USB vendor ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de proveedor USB %s" #: src/conf/domain_conf.c:12259 #, c-format msgid "Cannot parse USB product ID %s" msgstr "No se puede analizar el ID de producto USB '%s" #: src/conf/domain_conf.c:12284 msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'" msgstr "Valor permitido no válido, ya sea sí o no" #: src/conf/domain_conf.c:12289 msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter" msgstr "Falta atributo de permiso para filtro de redirección de USB" #: src/conf/domain_conf.c:12361 #, c-format msgid "unknown %s action: %s" msgstr "Se desconoce acción %s: %s" #: src/conf/domain_conf.c:12381 #, c-format msgid "unknown PM state value %s" msgstr "Valor de estado PM desconocido %s" #: src/conf/domain_conf.c:12414 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodemask': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12444 msgid "invalid value of memory device node" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12477 msgid "missing memory model" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12483 #, c-format msgid "invalid memory model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12496 msgid "missing element for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12529 msgid "(device_definition)" msgstr "(device_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:12547 #, c-format msgid "unknown device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:12687 msgid "(disk_definition)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12693 #, c-format msgid "expecting root element of 'disk', not '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:12974 #, c-format msgid "target '%s' duplicated for disk sources '%s' and '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13185 #, c-format msgid "multiple devices matching mac address %s found" msgstr "Se encontraron múltiples dispositivos coincidentes con dirección %s" #: src/conf/domain_conf.c:13206 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found on %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13215 #, c-format msgid "no device matching mac address %s found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13369 #, c-format msgid "Unknown controller type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13377 #, c-format msgid "Could not find %s controller with index %d required for device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13384 #, c-format msgid "Device alias was not set for %s controller with index %d " msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13827 msgid "Domain already contains a device with the same address" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13889 msgid "cannot count boot devices" msgstr "no es posible contar los dispositivos de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:13899 src/conf/domain_conf.c:22667 msgid "" "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements" msgstr "" "los elementos de arranque de cada uno de los dispositivos no pueden ser " "utilizados junto con elementos os/boot" #: src/conf/domain_conf.c:13909 msgid "missing boot device" msgstr "No se encuentra dispositivo de arranque" #: src/conf/domain_conf.c:13914 #, c-format msgid "unknown boot device '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de arranque «%s» desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:13946 msgid "invalid value for boot menu timeout, must be in range [0,65535]" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:13960 msgid "need at least one serial port for useserial" msgstr "se necesita al menos un puerto serial para useserial" #: src/conf/domain_conf.c:13978 msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]" msgstr "Valor no válido para rebootTimeout, debe ser del rango [-1,65535]" #: src/conf/domain_conf.c:14032 msgid "invalid idmap start/target/count settings" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14044 msgid "You must map the root user of container" msgstr "Debe asignar el usuario root del contenedor" #: src/conf/domain_conf.c:14081 msgid "Missing 'id' attribute in element" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14087 #, c-format msgid "invalid iothread 'id' value '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14143 msgid "missing vcpu id in vcpupin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14149 #, c-format msgid "invalid setting for vcpu '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14158 msgid "missing cpuset for vcpupin" msgstr "no se encuentra cpuset para vcpupin" #: src/conf/domain_conf.c:14197 msgid "missing iothread id in iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14203 #, c-format msgid "invalid setting for iothread '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14210 msgid "zero is an invalid iothread id value" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14216 #, c-format msgid "Cannot find 'iothread' : %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14223 msgid "missing cpuset for iothreadpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14232 src/conf/domain_conf.c:14667 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpuset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14239 #, c-format msgid "duplicate iothreadpin for same iothread '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14268 msgid "missing cpuset for emulatorpin" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14420 msgid "hugepage size can't be zero" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14431 src/conf/numa_conf.c:184 #: src/conf/numa_conf.c:249 #, c-format msgid "Invalid value of 'nodeset': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14460 msgid "missing resource partition attribute" msgstr "Falta el atributo de partición de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:14516 #, c-format msgid "unknown readonly value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14524 #, c-format msgid "unknown type value: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14550 #, c-format msgid "Missing attribute '%s' in element '%sched'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14563 #, c-format msgid "Invalid value of '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14571 msgid "Missing scheduler attribute" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14577 #, c-format msgid "Invalid scheduler attribute: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14589 msgid "Missing scheduler priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14594 msgid "Invalid value for element priority" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14621 msgid "maximum vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14634 msgid "current vcpus count must be an integer" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14649 #, c-format msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'" msgstr "Modo «%s» de ubicación de CPU sin soporte" #: src/conf/domain_conf.c:14728 msgid "missing domain type attribute" msgstr "Falta el tipo de atributo para el dominio" #: src/conf/domain_conf.c:14734 #, c-format msgid "invalid domain type %s" msgstr "tipo de dominio %s no válido" #: src/conf/domain_conf.c:14749 msgid "an os must be specified" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14755 #, c-format msgid "unknown OS type '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14821 src/conf/network_conf.c:2055 #: src/conf/secret_conf.c:192 src/openvz/openvz_conf.c:1043 #: src/xenconfig/xen_common.c:206 msgid "Failed to generate UUID" msgstr "No se ha podido generar la UUID" #: src/conf/domain_conf.c:14828 src/conf/network_conf.c:2061 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2672 src/conf/secret_conf.c:198 #: src/conf/storage_conf.c:849 msgid "malformed uuid element" msgstr "elemento uuid erróneo" #: src/conf/domain_conf.c:14838 msgid "Domain title can't contain newlines" msgstr "Título de dominio no puede contener nuevas líneas" #: src/conf/domain_conf.c:14865 msgid "Failed to parse memory slot count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14873 #, c-format msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'" msgstr "" "El valor de atributo de volcado de núcleo de memoria «%s» no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:14880 msgid "cannot extract hugepages nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14900 #, c-format msgid "nodeset attribute of hugepages of sizes %llu and %llu intersect" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14908 #, c-format msgid "two master hugepages detected: %llu and %llu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14940 msgid "cannot extract blkiotune nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos blkiotune" #: src/conf/domain_conf.c:14955 #, c-format msgid "duplicate blkio device path '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:14987 #, c-format msgid "invalid iothreads count '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15009 #, c-format msgid "duplicate iothread id '%u' found" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15025 msgid "can't parse cputune shares value" msgstr "No se puede leer valor compartido de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15034 msgid "can't parse cputune period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15041 msgid "Value of cputune period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "Valor de periodo cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15049 msgid "can't parse cputune quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota" #: src/conf/domain_conf.c:15057 msgid "Value of cputune quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de cuota de cputune debe estar en el rango [1000, 18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15065 msgid "can't parse cputune emulator period value" msgstr "No se puede leer valor de periodo de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15073 msgid "Value of cputune emulator_period must be in range [1000, 1000000]" msgstr "" "Valor de emulator_period de cputune debe estar en el rango [1000, 1000000]" #: src/conf/domain_conf.c:15081 msgid "can't parse cputune emulator quota value" msgstr "No se puede leer valor de cuota de emulador de cputune" #: src/conf/domain_conf.c:15089 msgid "" "Value of cputune emulator_quota must be in range [1000, 18446744073709551]" msgstr "" "Valor de emulator_quota de cputune debe estar en el rango [1000, " "18446744073709551]" #: src/conf/domain_conf.c:15109 msgid "duplicate vcpupin for same vcpu" msgstr "vcpupin duplicado para el mismo cpu virtual" #: src/conf/domain_conf.c:15158 msgid "cannot extract emulatorpin nodes" msgstr "No se pueden extraer los nodos emulatorpin" #: src/conf/domain_conf.c:15165 msgid "only one emulatorpin is supported" msgstr "Solamente un emulatorpin tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:15178 msgid "cannot extract iothreadpin nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15190 msgid "cannot extract vcpusched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15210 msgid "vcpusched attributes 'vcpus' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15221 msgid "cannot extract iothreadsched nodes" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15227 msgid "too many iothreadsched nodes in cputune" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15248 msgid "iothreadsched attribute 'iothreads' uses undefined iothread ids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15258 msgid "iothreadsched attributes 'iothreads' must not overlap" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15281 msgid "Maximum CPUs greater than topology limit" msgstr "Máximo de CPU mayor que el límite de topología" #: src/conf/domain_conf.c:15292 msgid "Number of CPUs in exceeds the count" msgstr "El número de las CPU en excede el conteo " #: src/conf/domain_conf.c:15299 msgid "CPU IDs in exceed the count" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15317 msgid "cannot extract resource nodes" msgstr "No se pueden extraer nodos de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:15323 msgid "only one resource element is supported" msgstr "Solamente se admite un elemento de recursos" #: src/conf/domain_conf.c:15339 #, c-format msgid "unexpected feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15349 #, c-format msgid "unknown value for attribute eoi: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15373 src/conf/domain_conf.c:15392 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15410 #, c-format msgid "malformed gic version: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15437 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %s" msgstr "Funcionalidad HyperV Enlightenment no tiene soporte: %s" #: src/conf/domain_conf.c:15449 src/conf/domain_conf.c:15470 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "Falta atributo 'state' para funcionalidad HyperV Enlightenment «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15457 src/conf/domain_conf.c:15478 #, c-format msgid "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "" "Valor no válido de argumento de estado para funcionalidad HyperV " "Enlightenment «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15489 msgid "invalid HyperV spinlock retry count" msgstr "Conteo de reintento de HyperV spinlock no es válido" #: src/conf/domain_conf.c:15495 msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095" msgstr "Cerrojo en bucle HyperV debe ser al menos de 4095" #: src/conf/domain_conf.c:15523 #, c-format msgid "unsupported KVM feature: %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15534 #, c-format msgid "missing 'state' attribute for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15542 #, c-format msgid "invalid value of state argument for KVM feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15568 #, c-format msgid "unexpected capability feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15579 #, c-format msgid "unknown state attribute '%s' of feature capability '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:15633 #, c-format msgid "unknown clock offset '%s'" msgstr "se desconoce compensación de reloj «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15649 #, c-format msgid "unknown clock adjustment '%s'" msgstr "Ajuste de reloj desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15680 #, c-format msgid "unknown clock basis '%s'" msgstr "Base de reloj desconocido «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:15693 msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'" msgstr "" "no se encuentra atributo 'timezone' para el reloj con compensación='timezone'" #: src/conf/domain_conf.c:15738 msgid "No data supplied for element" msgstr "No hay datos provistos para elemento " #: src/conf/domain_conf.c:15821 src/conf/domain_conf.c:15830 msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir otro controlador USB: USB está inhabilitado para este " "dominio" #: src/conf/domain_conf.c:15847 msgid "No master USB controller specified" msgstr "No se especificó el controlador maestro de USB" #: src/conf/domain_conf.c:15854 msgid "cannot extract device leases" msgstr "no es posible extraer arrenadamientos de dispositivo" #: src/conf/domain_conf.c:15984 msgid "cannot extract console devices" msgstr "No se pueden extraer los dispositivos de consola" #: src/conf/domain_conf.c:16041 msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo de entrada USB. Bus de USB está " "inhabilitado" #: src/conf/domain_conf.c:16143 msgid "Only one primary video device is supported" msgstr "Solamente se admite un dispositivo de vídeo primario" #: src/conf/domain_conf.c:16169 src/vz/vz_sdk.c:1030 msgid "cannot determine default video type" msgstr "No se puede determinar el tipo de vídeo predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:16197 msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB de host: USB está inhabilitado en " "este host" #: src/conf/domain_conf.c:16222 msgid "only a single watchdog device is supported" msgstr "solo hay soporte para un dispositivo watchdog" #: src/conf/domain_conf.c:16241 msgid "only a single memory balloon device is supported" msgstr "solo existe soporte para un único dispositivo de globo de memoria" #: src/conf/domain_conf.c:16276 msgid "only a single TPM device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo TPM individual" #: src/conf/domain_conf.c:16291 msgid "only a single nvram device is supported" msgstr "solo se admite un dispositivo nvram individual" #: src/conf/domain_conf.c:16315 msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede añadir concentrador USB: USB está desactivado para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16338 msgid "Can't add redirected USB device: USB is disabled for this domain" msgstr "" "No se puede adicionar dispositivo USB redirigido: USB está inhabilitado " "para este dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16353 msgid "only one set of redirection filter rule is supported" msgstr "Únicamente un set de reglas de filtro de redirección tiene soporte" #: src/conf/domain_conf.c:16446 msgid "uid and gid should be mapped both" msgstr "Tanto UID como GID se deben mapear" #: src/conf/domain_conf.c:16466 #, c-format msgid "unknown smbios mode '%s'" msgstr "modo «%s» de smbios desconocido" #: src/conf/domain_conf.c:16533 msgid "no domain config" msgstr "No existe una configuración de dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16546 msgid "missing domain state" msgstr "Falta el estado del dominio" #: src/conf/domain_conf.c:16551 #, c-format msgid "invalid domain state '%s'" msgstr "estado de dominio «%s» no válido" #: src/conf/domain_conf.c:16560 #, c-format msgid "invalid domain state reason '%s'" msgstr "razón de estado «%s» de dominio no válida" #: src/conf/domain_conf.c:16571 msgid "invalid pid" msgstr "pid no válido" #: src/conf/domain_conf.c:16584 src/conf/network_conf.c:3091 #, c-format msgid "Unknown taint flag %s" msgstr "Marca taint «%s» desconocida" #: src/conf/domain_conf.c:16618 src/security/virt-aa-helper.c:668 #: tools/virsh-domain-monitor.c:98 tools/virsh-domain-monitor.c:488 #: tools/virsh-domain-monitor.c:595 tools/virsh-domain-monitor.c:710 #: tools/virsh-domain.c:3066 tools/virsh-domain.c:3721 #: tools/virsh-domain.c:6103 tools/virsh-domain.c:10162 #: tools/virsh-domain.c:10355 tools/virsh-domain.c:10430 #: tools/virsh-domain.c:10857 tools/virsh-domain.c:10960 msgid "(domain_definition)" msgstr "(domain_definition)" #: src/conf/domain_conf.c:16659 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:16692 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/domain_conf.c:16739 #, c-format msgid "Target timer %s does not match source %s" msgstr "El contador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16747 #, c-format msgid "Target timer presence %d does not match source %d" msgstr "La presencia del contador %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16755 #, c-format msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu" msgstr "La frecuencia TSC elegida %lu no coincide con la fuente %lu" #: src/conf/domain_conf.c:16762 #, c-format msgid "Target TSC mode %s does not match source %s" msgstr "El modo elegido TSC %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16779 #, c-format msgid "Target device address type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dirección de dispositivo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16792 #, c-format msgid "" "Target device PCI address %04x:%02x:%02x.%02x does not match source " "%04x:%02x:%02x.%02x" msgstr "" "La dirección PCI del dispositivo elegido %04x:%02x:%02x.%02x no coincide con " "la fuente %04x:%02x:%02x.%02x" #: src/conf/domain_conf.c:16807 #, c-format msgid "Target device drive address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección del controlador del dispositivo elegido %d:%d:%d no coincide " "con la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16822 #, c-format msgid "" "Target device virtio serial address %d:%d:%d does not match source %d:%d:%d" msgstr "" "La dirección serial del dispositivo virtio elegido %d:%d:%d no coincide con " "la fuente %d:%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16836 #, c-format msgid "Target device ccid address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" "La dirección ccid del dispositivo elegido %d:%d no coincide con la fuente " "%d:%d" #: src/conf/domain_conf.c:16850 #, c-format msgid "Target device isa address %d:%d does not match source %d:%d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16863 #, c-format msgid "Target device dimm slot %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16872 #, c-format msgid "Target device dimm base addres '%llx' does not match source '%llx'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16900 #, c-format msgid "Target disk device %s does not match source %s" msgstr "El dispositivo de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16908 #, c-format msgid "Target disk bus %s does not match source %s" msgstr "El bus de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16916 #, c-format msgid "Target disk %s does not match source %s" msgstr "El disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16923 #, c-format msgid "Target disk serial %s does not match source %s" msgstr "El serial de disco elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16930 #, c-format msgid "Target disk wwn '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:16939 msgid "Target disk access mode does not match source" msgstr "El modo de acceso al disco elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:16956 #, c-format msgid "Target controller type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de controlador elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:16964 #, c-format msgid "Target controller index %d does not match source %d" msgstr "El indice de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16971 #, c-format msgid "Target controller model %d does not match source %d" msgstr "El modelos de controlador elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16979 #, c-format msgid "Target controller ports %d does not match source %d" msgstr "Los puertos del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:16986 #, c-format msgid "Target controller vectors %d does not match source %d" msgstr "" "Los vectores del controlador elegido %d no coinciden con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17005 #, c-format msgid "Target filesystem guest target %s does not match source %s" msgstr "" "El sistema de archivos elegido del huésped %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17012 msgid "Target filesystem access mode does not match source" msgstr "" "El modo de acceso al sistema de archivos elegido no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17032 #, c-format msgid "Target network card mac %s does not match source %s" msgstr "Tarjeta mac %s de red de destino no coincide con fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17041 #, c-format msgid "Target network card model %s does not match source %s" msgstr "El modelo de la tarjeta de red %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17059 #, c-format msgid "Target input device type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17067 #, c-format msgid "Target input device bus %s does not match source %s" msgstr "" "El BUS de dispositivo de entrada elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17086 #, c-format msgid "Target sound card model %s does not match source %s" msgstr "" "El modelo de la tarjeta de sonido elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17105 #, c-format msgid "Target video card model %s does not match source %s" msgstr "" "La tarjeta del modelo de vídeo de destino%s no se corresponde con el origen " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17113 #, c-format msgid "Target video card ram %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17120 #, c-format msgid "Target video card vram %u does not match source %u" msgstr "" "El vram de de la tarjeta de sonido elegido %u no coincide con la fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:17127 #, c-format msgid "Target video card vgamem %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17134 #, c-format msgid "Target video card heads %u does not match source %u" msgstr "" "Los cabezales de la tarjeta de video elegidos %u no coinciden con la fuente " "%u" #: src/conf/domain_conf.c:17142 msgid "Target video card acceleration does not match source" msgstr "" "La aceleración de la tarjeta de video elegida no coincide con la fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17149 #, c-format msgid "Target video card 2d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La aceleración 2d de la tarjeta de video elegida %u no coincide con la " "fuente %u" #: src/conf/domain_conf.c:17156 #, c-format msgid "Target video card 3d accel %u does not match source %u" msgstr "" "La tarjeta de aceleración 3D %u de vídeo elegida no coincide con el origen %u" #: src/conf/domain_conf.c:17175 #, c-format msgid "Target host device mode %s does not match source %s" msgstr "" "El modo %s del dispositivo de anfitrión elegido no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17184 #, c-format msgid "Target host device subsystem %s does not match source %s" msgstr "" "El subsistema %s del dispositivo anfitrión elegido no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17214 #, c-format msgid "Target serial type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17222 #, c-format msgid "Target serial port %d does not match source %d" msgstr "El puerto serial elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17240 #, c-format msgid "Target parallel port %d does not match source %d" msgstr "Puerto paralelo %d no coincide con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:17258 #, c-format msgid "Target channel type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17268 #, c-format msgid "Target channel name %s does not match source %s" msgstr "El nombre del canal elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17277 msgid "" "Changing device type to/from spicevmc would change default target channel " "name" msgstr "" "El cambio de dispositivo a spicevmc o desde spicevmc cambiaría el nombre de " "canal de destino predeterminado" #: src/conf/domain_conf.c:17288 #, c-format msgid "Target channel addr %s does not match source %s" msgstr "La dirección del canal elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17310 #, c-format msgid "Target console type %s does not match source %s" msgstr "El tipo de consola elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17329 #, c-format msgid "Target watchdog model %s does not match source %s" msgstr "El modelo watchdog elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17348 #, c-format msgid "Target balloon model %s does not match source %s" msgstr "El modelo del globo elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17356 #, c-format msgid "" "Target balloon autodeflate attribute value '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17376 #, c-format msgid "Target RNG model '%s' does not match source '%s'" msgstr "Modelo RNG de destino «%s» no coincide con fuente «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17395 #, c-format msgid "Target hub device type %s does not match source %s" msgstr "" "El destino de tipo de dispositivo concentrador %s no coincide con la fuente " "%s" #: src/conf/domain_conf.c:17414 #, c-format msgid "Target redirected device bus %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17425 #, c-format msgid "" "Target redirected device source type %s does not match source device source " "type %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17451 #, c-format msgid "" "Target USB redirection filter rule count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de regla de filtro de redirección de USB de destino %zu no coincide " "con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17462 msgid "Target USB Class code does not match source" msgstr "Código de clase de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17468 msgid "Target USB vendor ID does not match source" msgstr "ID de proveedor con USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17474 msgid "Target USB product ID does not match source" msgstr "ID de producto de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17480 msgid "Target USB version does not match source" msgstr "Versión de USB de destino no coincide con fuente" #: src/conf/domain_conf.c:17486 #, c-format msgid "Target USB allow '%s' does not match source '%s'" msgstr "Permiso de USB de destino «%s» no coincide con fuente «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17506 #, c-format msgid "State of feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17518 #, c-format msgid "State of APIC EOI differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17528 #, c-format msgid "Source GIC version '%u' does not match destination '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17541 #, c-format msgid "" "State of HyperV enlightenment feature '%s' differs: source: '%s', " "destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17556 #, c-format msgid "HyperV spinlock retry count differs: source: '%u', destination: '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17578 #, c-format msgid "State of KVM feature '%s' differs: source: '%s', destination: '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17604 #, c-format msgid "Target panic model '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17620 #, c-format msgid "Target shared memory name '%s' does not match source '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17627 #, c-format msgid "Target shared memory size '%llu' does not match source size '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17634 msgid "Target shared memory server usage doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17643 msgid "Target shared memory MSI configuration doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17658 msgid "Target TPM device type doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17664 msgid "Target TPM device model doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17677 #, c-format msgid "Target memory device model '%s' doesn't match source model '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17686 #, c-format msgid "" "Target memory device targetNode '%d' doesn't match source targetNode '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17694 #, c-format msgid "" "Target memory device size '%llu' doesn't match source memory device size " "'%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17712 #, c-format msgid "Target domain vCPU max %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17723 #, c-format msgid "" "State of vCPU '%zu' differs between source and destination definitions" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17748 #, c-format msgid "Target domain virt type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de dominio virtualizado elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17760 #, c-format msgid "Target domain uuid %s does not match source %s" msgstr "El uuid de dominio elegido %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17771 #, c-format msgid "Target domain name '%s' does not match source '%s'" msgstr "Nombre de dominio de destino «%s» no coincide con la fuente «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:17778 #, c-format msgid "Target domain max memory %lld does not match source %lld" msgstr "Destino de dominio máx de memoria %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17785 #, c-format msgid "Target domain current memory %lld does not match source %lld" msgstr "" "Memoria actual de dominio de destino %lld no coincide con fuente %lld" #: src/conf/domain_conf.c:17795 #, c-format msgid "Target domain memory slots count '%u' doesn't match source '%u'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17801 #, c-format msgid "Target maximum memory size '%llu' doesn't match source '%llu'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17811 #, c-format msgid "Target domain iothreads count %u does not match source %u" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17819 #, c-format msgid "Target domain OS type %s does not match source %s" msgstr "" "El tipo de sistema operativo del dominio elegido %s no coincide con la " "fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17826 #, c-format msgid "Target domain architecture %s does not match source %s" msgstr "La arquitectura del dominio elegida %s no coincide con la fuente %s" #: src/conf/domain_conf.c:17833 #, c-format msgid "Target domain machine type %s does not match source %s" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:17840 #, c-format msgid "Target domain SMBIOS mode %s does not match source %s" msgstr "El modo de destino elegido SMBIOS %s no concuerda con el origen %s" #: src/conf/domain_conf.c:17851 msgid "Target domain timers do not match source" msgstr "Los temporizadores elegidos del dominio no coinciden con el origen" #: src/conf/domain_conf.c:17869 #, c-format msgid "Target domain disk count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de disco de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17880 #, c-format msgid "Target domain controller count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de controlador de dominio de fuente %zu no coincide con la fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17893 #, c-format msgid "Target domain filesystem count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de sistema de archivos de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17905 #, c-format msgid "Target domain net card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de red de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17917 #, c-format msgid "Target domain input device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de entrada de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17929 #, c-format msgid "Target domain sound card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de sonido de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17941 #, c-format msgid "Target domain video card count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de tarjeta de vídeo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:17953 #, c-format msgid "Target domain host device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo de host de dominio de destino %zu no coincide con " "fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17966 #, c-format msgid "Target domain smartcard count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de smartcard de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17979 #, c-format msgid "Target domain serial port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto serial de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:17992 #, c-format msgid "Target domain parallel port count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de puerto paralelo de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18005 #, c-format msgid "Target domain channel count %zu does not match source %zu" msgstr "Conteo de canal de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18018 #, c-format msgid "Target domain console count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de consola de dominio de destino %zu no coincide con fuente %zu" #: src/conf/domain_conf.c:18031 #, c-format msgid "Target domain hub device count %zu does not match source %zu" msgstr "" "Conteo de dispositivo hub de dominio de destino %zu no coincide con fuente " "%zu" #: src/conf/domain_conf.c:18043 #, c-format msgid "Target domain redirected devices count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18058 #, c-format msgid "" "Target domain USB redirection filter count %d does not match source %d" msgstr "" "Conteo de filtro de redirección de USB de dominio de destino %d no coincide " "con fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18072 #, c-format msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta de watchdog del dominio elegido %d no coincide con la fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18085 #, c-format msgid "Target domain memory balloon count %d does not match source %d" msgstr "" "La cuenta del globo de memoria del dominio elegido %d no coincide con la " "fuente %d" #: src/conf/domain_conf.c:18098 #, c-format msgid "Target domain RNG device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18109 #, c-format msgid "Target domain panic device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18121 #, c-format msgid "" "Target domain shared memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18136 msgid "" "Either both target and source domains or none of them must have TPM device " "present" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18143 #, c-format msgid "Target domain memory device count %zu does not match source %zu" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18383 #, c-format msgid "cannot duplicate iothread_id '%u' in iothreadids" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18539 #, c-format msgid "unexpected %s action: %d" msgstr "Acción %s inesperada: %d" #: src/conf/domain_conf.c:18843 src/conf/domain_conf.c:18932 #, c-format msgid "unexpected disk type %d" msgstr "tipo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18880 #, c-format msgid "unexpected disk backing store type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18888 #, c-format msgid "unexpected disk backing store format %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:18937 #, c-format msgid "unexpected disk device %d" msgstr "dispositivo de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18942 #, c-format msgid "unexpected disk bus %d" msgstr "bus de disco %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18947 #, c-format msgid "unexpected disk cache mode %d" msgstr "modo %d de caché de disco no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18952 #, c-format msgid "unexpected disk io mode %d" msgstr "modo %d de disco io no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:18957 #, c-format msgid "Unexpected disk sgio mode '%d'" msgstr "No se esperaba modo sgio de disco '%d'" #: src/conf/domain_conf.c:19214 #, c-format msgid "unexpected controller type %d" msgstr "tipo de controlador %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19223 #, c-format msgid "unexpected model type %d" msgstr "tipo de modelo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19272 #, c-format msgid "unexpected model name value %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:19358 #, c-format msgid "unexpected filesystem type %d" msgstr "tipo de sistema de archivos %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19364 #, c-format msgid "unexpected accessmode %d" msgstr "modo de acceso %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19498 #, c-format msgid "unexpected pci hostdev driver name type %d" msgstr "El tipo de nombre de controlador pci hostdev %d es inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:19547 msgid "PCI address Formatting failed" msgstr "Falló el formateo de dirección PCI" #: src/conf/domain_conf.c:19583 src/conf/domain_conf.c:19623 #: src/conf/domain_conf.c:21327 src/conf/domain_conf.c:21336 #: src/libxl/libxl_driver.c:3450 src/qemu/qemu_hotplug.c:3921 #, c-format msgid "unexpected hostdev type %d" msgstr "tipo de dispositivo de anfitrión %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19701 #, c-format msgid "unexpected source mode %d" msgstr "modo de fuente %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:19744 src/conf/domain_conf.c:19913 #: src/conf/domain_conf.c:21101 #, c-format msgid "unexpected net type %d" msgstr "tipo de red %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:19905 #, c-format msgid "unexpected actual net type %d" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:20166 #, c-format msgid "unexpected char type %d" msgstr "tipo de caracter %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20281 #, c-format msgid "unexpected char device type %d" msgstr "tipo %d de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20301 msgid "Could not format channel target type" msgstr "No se pudo formatear el tipo de canal de destino" #: src/conf/domain_conf.c:20311 msgid "Unable to format guestfwd port" msgstr "No es posible dar formato a puerto guestfwd" #: src/conf/domain_conf.c:20385 src/conf/domain_conf.c:20418 #: src/qemu/qemu_command.c:10492 #, c-format msgid "unexpected smartcard type %d" msgstr "tipo %d de smartcard no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20436 #, c-format msgid "unexpected codec type %d" msgstr "Inesperado tipo codec %d" #: src/conf/domain_conf.c:20492 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2097 #, c-format msgid "unexpected sound model %d" msgstr "modelo de sonido %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20539 #, c-format msgid "unexpected memballoon model %d" msgstr "modelo de globo de memoria %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20599 #, c-format msgid "unexpected watchdog model %d" msgstr "modelo watchdog %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20605 #, c-format msgid "unexpected watchdog action %d" msgstr "accion de vigilancia %d inesperada" #: src/conf/domain_conf.c:20867 #, c-format msgid "unexpected video model %d" msgstr "modelo de vídeo %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20913 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2133 #, c-format msgid "unexpected input type %d" msgstr "tipo de entrada %d no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20918 #, c-format msgid "unexpected input bus type %d" msgstr "tipo de bus de entrada %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:20950 #, c-format msgid "unexpected timer name %d" msgstr "nombre del temporizador %d inesperado" #: src/conf/domain_conf.c:20966 #, c-format msgid "unexpected timer tickpolicy %d" msgstr "tickpolicy %d de timer no esperada" #: src/conf/domain_conf.c:20980 #, c-format msgid "unexpected timer track %d" msgstr "pista %d del temporizador inesperada" #: src/conf/domain_conf.c:20997 #, c-format msgid "unexpected timer mode %d" msgstr "modo %d de timer no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21318 src/conf/domain_conf.c:21343 #, c-format msgid "unexpected hostdev mode %d" msgstr "modo de dispositivo de anfitrión %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21463 #, c-format msgid "unexpected hub type %d" msgstr "Tipo inesperado de concentrador %d" #: src/conf/domain_conf.c:21625 #, c-format msgid "unexpected domain type %d" msgstr "tipo de dominio %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:21976 #, c-format msgid "unexpected boot device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de arranque %d no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22009 #, c-format msgid "unexpected smbios mode %d" msgstr "modo %d smbios no esperado" #: src/conf/domain_conf.c:22056 #, c-format msgid "unexpected feature %zu" msgstr "No se esperaba funcionalidad %zu" #: src/conf/domain_conf.c:22077 #, c-format msgid "Unexpected state of feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22610 #, c-format msgid "boot order %d is already used by another device" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22659 msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support" msgstr "" "Configuración de dispositivo no es compatible: Dominio no tiene soporte de " "Bus USB" #: src/conf/domain_conf.c:22682 #, c-format msgid "" "Attaching memory device with size '%llu' would exceed domain's maxMemory " "config" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22691 #, c-format msgid "Domain already has a disk with wwn '%s'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:22717 src/conf/network_conf.c:2957 #: src/conf/nwfilter_conf.c:2829 src/util/virdnsmasq.c:565 #, c-format msgid "cannot create config directory '%s'" msgstr "No es posible crear configuración de directorio «%s»" #: src/conf/domain_conf.c:22799 #, c-format msgid "cannot remove config %s" msgstr "No es posible eliminar configuración %s" #: src/conf/domain_conf.c:22993 #, c-format msgid "unable to visit backing chain file %s" msgstr "No se puede visitar archivo de cadena de respaldo %s" #: src/conf/domain_conf.c:23105 #, c-format msgid "invalid domain state: %d" msgstr "estado de dominio no válido: %d" #: src/conf/domain_conf.c:23589 #, c-format msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet." msgstr "Copiando la definición de %d' tipo no se ha implementado aún." #: src/conf/domain_conf.c:23679 #, c-format msgid "no device found with alias %s" msgstr "No se encontró dispositivo con alias %s" #: src/conf/domain_conf.c:23705 #, c-format msgid "source path not found for device='lun' using type='%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23727 msgid "disk device='lun' for iSCSI is not supported with mode='direct'." msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23736 msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source" msgstr "" "disk device='lun' es solo válido para fuente de disco de tipo de bloque" #: src/conf/domain_conf.c:23758 src/conf/domain_conf.c:23817 #, c-format msgid "unknown metadata type '%d'" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23795 msgid "Requested metadata element is not present" msgstr "El elemento metadatos solicitado no está presente" #: src/conf/domain_conf.c:23841 msgid "(metadata_xml)" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23955 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical WWN" msgstr "" #: src/conf/domain_conf.c:23965 #, c-format msgid "Disks '%s' and '%s' have identical serial" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:514 #, c-format msgid "Class %s must derive from virDomainEvent" msgstr "" #: src/conf/domain_event.c:1968 #, c-format msgid "failed to compile regex '%s': %s" msgstr "" #: src/conf/interface_conf.c:123 msgid "interface has no name" msgstr "la interfaz no tiene nombre" #: src/conf/interface_conf.c:140 msgid "interface mtu value is improper" msgstr "el valor mtu de la interfaz es inadecuado" #: src/conf/interface_conf.c:165 #, c-format msgid "unknown interface startmode %s" msgstr "startmode %s de interfaz desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:198 #, c-format msgid "unknown bonding mode %s" msgstr "modo bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:220 #, c-format msgid "unknown mii bonding carrier %s" msgstr "transporte de mii bonding %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:244 #, c-format msgid "unknown arp bonding validate %s" msgstr "validación %s de arp bonding desconocida" #: src/conf/interface_conf.c:271 #, c-format msgid "unknown dhcp peerdns value %s" msgstr "valor dhcpd peerdns %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:299 msgid "Invalid ip address prefix value" msgstr "Valor de prefijo de dirección ip no válido" #: src/conf/interface_conf.c:448 msgid "protocol misses the family attribute" msgstr "el protocolo no encuentra atributo de familia" #: src/conf/interface_conf.c:467 #, c-format msgid "unsupported protocol family '%s'" msgstr "familia de protocolo «%s» no permitida" #: src/conf/interface_conf.c:504 #, c-format msgid "bridge interface stp should be on or off got %s" msgstr "" "la interfaz de puente stp debería estar encendida o apagada. Se obtuvo %s" #: src/conf/interface_conf.c:604 msgid "bond interface miimon freq missing or invalid" msgstr "" "No se encuentra o es inválida la frecuencia miimon en la interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:612 msgid "bond interface miimon downdelay invalid" msgstr "demora de caída inválida en la interfaz miimon de bond" #: src/conf/interface_conf.c:620 msgid "bond interface miimon updelay invalid" msgstr "tiempo conectado no válido de la interfaz miimon" #: src/conf/interface_conf.c:636 msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid" msgstr "No existe o no es válido el intervalo arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:644 msgid "bond interface arpmon target missing" msgstr "No existe el destino arpmon de interfaz bond" #: src/conf/interface_conf.c:663 msgid "vlan interface misses the tag attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra el atributo de etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:671 msgid "vlan interface misses name attribute" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un atributo de nombre" #: src/conf/interface_conf.c:691 msgid "interface misses the type attribute" msgstr "La interfaz no tiene atributo de tipo" #: src/conf/interface_conf.c:697 #, c-format msgid "unknown interface type %s" msgstr "tipo de interfaz %s desconocido" #: src/conf/interface_conf.c:716 #, c-format msgid "interface has unsupported type '%s'" msgstr "el tipo de interfaz «%s» no se permite" #: src/conf/interface_conf.c:752 msgid "bridge interface misses the bridge element" msgstr "la interfaz de puente no encuentra un elemento de puente" #: src/conf/interface_conf.c:765 msgid "bond interface misses the bond element" msgstr "la interfaz bond no encuentra un elemento bond" #: src/conf/interface_conf.c:778 msgid "vlan interface misses the vlan element" msgstr "la interfaz vlan no encuentra un elemento vlan" #: src/conf/interface_conf.c:806 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado, se esperaba " #: src/conf/interface_conf.c:833 msgid "(interface_definition)" msgstr "(interface_definition)" #: src/conf/interface_conf.c:917 msgid "bond arp monitoring has no target" msgstr "No existe un destino para monitoreo arp del bond" #: src/conf/interface_conf.c:946 msgid "vlan misses the tag name" msgstr "vlan no encuentra el nombre de la etiqueta" #: src/conf/interface_conf.c:1028 msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode" msgstr "startmode desconocido de virInterfaceDefFormat" #: src/conf/interface_conf.c:1043 msgid "virInterfaceDefFormat NULL def" msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def" #: src/conf/interface_conf.c:1049 msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name" msgstr "virInterfaceDefFormat no se encuentra nombre de interfaz" #: src/conf/interface_conf.c:1055 #, c-format msgid "unexpected interface type %d" msgstr "tipo de interfaz %d no esperada" #: src/conf/interface_conf.c:1248 src/conf/node_device_conf.c:192 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3141 src/conf/storage_conf.c:1788 #: src/libxl/libxl_driver.c:592 src/vz/vz_driver.c:227 #: src/qemu/qemu_driver.c:651 src/remote/remote_driver.c:1129 #: src/test/test_driver.c:389 src/xen/xen_driver.c:479 msgid "cannot initialize mutex" msgstr "No es posible iniciar mutex" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:43 src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:130 msgid "invalid argument supplied" msgstr "Argumento proporcionado no válido" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:55 #, c-format msgid "could not convert bandwidth average value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de promedio de ancho de banda «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:61 msgid "Missing mandatory average or floor attributes" msgstr "Falta promedio obligatorio o atributos de piso" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:67 msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute" msgstr "'peak' y 'burst' requieren atributo 'average'" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:73 #, c-format msgid "could not convert bandwidth peak value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor máximo de ancho de banda «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:80 #, c-format msgid "could not convert bandwidth burst value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de ráfaga de ancho de banda «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:87 #, c-format msgid "could not convert bandwidth floor value '%s'" msgstr "no se pudo convertir valor de piso de ancho de banda «%s»" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:141 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:149 msgid "Only one child element allowed" msgstr "Solo se permite un elemento hijo " #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:173 msgid "floor attribute isn't supported for network's bandwidth yet" msgstr "atributo de piso aún no tiene soporte para ancho de banda de red" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:177 msgid "floor attribute is supported only for interfaces of type network" msgstr "" "atributo de piso solo no tiene soporte para interfaces de tipo de red" #: src/conf/netdev_bandwidth_conf.c:195 msgid "'floor' attribute allowed only in element" msgstr "atributo 'floor' permitido únicamente en elemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:53 msgid "" "missing tag id - each must have at least one subelement" msgstr "" "Falta ID de etiqueta - cada debe tener al menos un subelemento " #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:69 msgid "missing or invalid vlan tag id attribute" msgstr "Falta o no es válido el atributo ID de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:74 #, c-format msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)" msgstr "ID de etiqueta vlan %lu es demasiado grande (máximo 4095)" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:80 msgid "duplicate native vlan setting" msgstr "Duplicar parámetro de vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:86 #, c-format msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan element" msgstr "\"nativeMode=«%s»\" en elemento vlan no es válido" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:111 #, c-format msgid "" "invalid \"trunk='%s'\" in - trunk='yes' is required for more than one " "vlan tag" msgstr "" "no válido \"trunk=«%s»\" en - trunk='yes' se requiere para más de una " "etiqueta vlan" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:117 msgid "" "invalid configuration in - \"trunk='no'\" is not allowed with a " "native vlan id" msgstr "" "Configuración no válida en - «trunk='no'» no se acepta con un ID de " "vlan nativo" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:124 #, c-format msgid "invalid \"trunk='%s'\" in - must be yes or no" msgstr "no válido \"trunk=«%s»\" en - debe ser sí o no" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:152 msgid "missing vlan tag data" msgstr "Faltan datos de etiqueta VLAN" #: src/conf/netdev_vlan_conf.c:165 msgid "Bad value for nativeMode" msgstr "Valor errado para nativMode" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:52 #, c-format msgid "unknown virtualport type %s" msgstr "Se desconoce el tipo de virtualport %s" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:59 msgid "missing required virtualport type" msgstr "Falta el tipo virtualport requerido" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:81 msgid "cannot parse value of managerid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro managerid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:86 msgid "value of managerid out of range" msgstr "El valor de managerid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:98 msgid "cannot parse value of typeid parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:103 msgid "value for typeid out of range" msgstr "El valor typeid se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:115 msgid "cannot parse value of typeidversion parameter" msgstr "No es posible analizar el valor del parámetro typeidversion" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:120 msgid "value of typeidversion out of range" msgstr "El valor de typeidversion se encuentra fuera de rango" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:130 msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid" msgstr "No es posible analizar el parámetro instanceid como si fuera un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:139 msgid "profileid parameter too long" msgstr "El parámetro profileid es demasiado grande" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:146 msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid" msgstr "No se puede leer parámetro interfaceid como un UUID" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:159 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:162 msgid "cannot generate a random uuid for instanceid" msgstr "No puede generarse al azar un uuid para instanceid" #: src/conf/netdev_vport_profile_conf.c:169 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:183 msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid" msgstr "No se puede generar un UUID aleatorio para interfaceid" #: src/conf/network_conf.c:530 #, c-format msgid "network '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "la red «%s» ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:539 #, c-format msgid "network is already active as '%s'" msgstr "la red ya se encuentra activa como «%s»" #: src/conf/network_conf.c:554 #, c-format msgid "network '%s' already exists with uuid %s" msgstr "la red «%s» ya existe con el uuid %s" #: src/conf/network_conf.c:710 msgid "NULL NetworkDef" msgstr "NULL NetworkDef" #: src/conf/network_conf.c:744 msgid "network is not running" msgstr "red no está en ejecución" #: src/conf/network_conf.c:751 msgid "cannot change persistent config of a transient network" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración persistente de una red transitoria" #: src/conf/network_conf.c:872 #, c-format msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo 'start' en rango dhcp para red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:881 #, c-format msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%s'" msgstr "Falta el atributo «end» en rango dhcp para red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:917 #, c-format msgid "" "Invalid to specify MAC address '%s' in network '%s' IPv6 static host " "definition" msgstr "" "Es inválido especificar dirección MAC «%s» en definición de host estático " "IPv6 «%s»" #: src/conf/network_conf.c:924 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address '%s' in network '%s'" msgstr "No es posible analizar la dirección MAC «%s» en la red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:930 #, c-format msgid "expected unicast mac address, found multicast '%s' in network '%s'" msgstr "" "Dirección MAC unidifusión esperada, se encontró de multidifusión «%s» en " "red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:942 #, c-format msgid "Invalid character '%c' in id '%s' of network '%s'" msgstr "Carácter '%c' es nulo en id «%s» de red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:951 #, c-format msgid "Cannot use host name '%s' in network '%s'" msgstr "No se puede usar nombre de host «%s» en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:959 #, c-format msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "Dirección IP inválida en definición de host estático para red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:969 #, c-format msgid "" "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static host " "definition in network '%s' " msgstr "" "Por lo menos un atributo de nombre, mac, o IP debe especificarse para " "definición de anfitrión estático en red «%s» " #: src/conf/network_conf.c:982 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv6 network '%s' must have id or name attribute" msgstr "" "Definición de host estático en red IPv6 «%s» debe ser un atributo id o name" #: src/conf/network_conf.c:989 #, c-format msgid "" "Static host definition in IPv4 network '%s' must have mac or name attribute" msgstr "" "Definición de host estático en red IPv4 «%s» debe tener atributo mac o nombre" #: src/conf/network_conf.c:996 #, c-format msgid "Missing IP address in static host definition for network '%s'" msgstr "" "No se encuentra la dirección IP en la definición estática de anfitrión para " "la red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1099 #, c-format msgid "Missing IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta dirección IP en registro de HOST DNS de red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1106 #, c-format msgid "Invalid IP address in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Dirección IP inválida en red de registro DNS HOST «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1122 src/conf/network_conf.c:1136 #, c-format msgid "Missing hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta nombre de host en red de HOST DNS de red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1143 #, c-format msgid "Missing ip and hostname in network '%s' DNS HOST record" msgstr "Falta IP y nombre de host en registro de red HOST DNS «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1184 #, c-format msgid "missing required service attribute in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1191 #, c-format msgid "service attribute '%s' in network '%s' is too long, limit is %d bytes" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1198 #, c-format msgid "" "invalid character in service attribute '%s' in DNS SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1207 #, c-format msgid "" "missing required protocol attribute in DNS SRV record '%s' of network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1215 #, c-format msgid "" "invalid character in protocol attribute '%s' in DNS SRV record of network " "'%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1228 #, c-format msgid "" "DNS SRV port attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1235 #, c-format msgid "invalid DNS SRV port attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1244 #, c-format msgid "" "DNS SRV priority attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1251 #, c-format msgid "Invalid DNS SRV priority attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1260 #, c-format msgid "" "DNS SRV weight attribute not permitted without target for service '%s' in " "network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1267 #, c-format msgid "invalid DNS SRV weight attribute for service '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1292 #, c-format msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %s" msgstr "Falta el atributo de nombre requerido en registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1298 #, c-format msgid "prohibited character in DNS TXT record name '%s' of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1304 #, c-format msgid "" "missing required value attribute in DNS TXT record named '%s' of network %s" msgstr "" "Falta el valor del atributo requerido en el registro DNS TXT llamado «%s» de " "red %s" #: src/conf/network_conf.c:1311 #, c-format msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %s" msgstr "" "Falta el valor de nombre requerido en el registro DNS TXT de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1345 #, c-format msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1355 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1367 #, c-format msgid "Invalid forwarder IP address '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1379 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento no válido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1399 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento no válido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1419 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento no válido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1473 #, c-format msgid "Missing required address attribute in network '%s'" msgstr "Falta el atributo de dirección requerida en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1479 #, c-format msgid "Invalid address '%s' in network '%s'" msgstr "La dirección «%s» es inválida en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1488 #, c-format msgid "Invalid netmask '%s' in network '%s'" msgstr "La máscara de red es inválida «%s» en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1496 #, c-format msgid "" "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'" msgstr "" "Valor ULong especificado para prefijo es inválida en definición de red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1510 #, c-format msgid "%s family specified for non-IPv4 address '%s' in network '%s'" msgstr "familia %s especificada para dirección non-IPv4 «%s» en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1517 #, c-format msgid "" "Invalid netmask '%s' for address '%s' in network '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" "Máscara de red «%s» para dirección «%s» es inválida en red «%s» (ambas " "deben ser IPv4)" #: src/conf/network_conf.c:1524 #, c-format msgid "Network '%s' IP address cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" "La dirección IP de red «%s» no puede tener prefijo y máscara de red a la vez" #: src/conf/network_conf.c:1530 #, c-format msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv4 '%lu' es inválido en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1537 #, c-format msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Familia 'ipv6' especificada para dirección non-IPv6 «%s» en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1543 #, c-format msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%s' in network '%s'" msgstr "Máscara de red no se permite para dirección IPv6 «%s» en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1549 #, c-format msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'" msgstr "Prefijo IPv6 '%lu' es inválido en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1555 #, c-format msgid "Unrecognized family '%s' in network '%s'" msgstr "Familia «%s» desconocida en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1572 #, c-format msgid "Unsupported element in an IPv6 element in network '%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en un elemento IPv6 de red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1623 msgid "Missing required name attribute in portgroup" msgstr "Falta el nombre del atributo requerido en portgroup" #: src/conf/network_conf.c:1636 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in portgroup" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1686 #, c-format msgid "" "The element can only be used when 'mode' is 'nat' in network " "%s" msgstr "" "El elemento solo puede ser utilizado cuando 'mode' sea 'nat' " "en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1695 src/conf/network_conf.c:1861 #, c-format msgid "invalid
element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento
no válido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1700 #, c-format msgid "" "Only one
element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Solo un elemento
es permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1707 #, c-format msgid "" "missing 'start' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo 'start' en elemento
en en en red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1714 #, c-format msgid "" "missing 'end' attribute in
element in in in " "network %s" msgstr "" "Falta el atributo «end» en elemento
en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1722 #, c-format msgid "Bad ipv4 start address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Esta errada la dirección de inicio de ipv4 «%s» en en en red " "«%s»" #: src/conf/network_conf.c:1729 #, c-format msgid "Bad ipv4 end address '%s' in in in network '%s'" msgstr "" "Esta errada la dirección final de ipv4 '%s' en en en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:1741 #, c-format msgid "" "Only start address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1748 #, c-format msgid "Only end address '%s' specified in in in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:1759 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1764 #, c-format msgid "" "Only one element is allowed in in in network %s" msgstr "" "Solo un elemento está permitido en en en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1772 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'start' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'start' o es un atributo no válido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1780 #, c-format msgid "" "Missing or invalid 'end' attribute in in in in " "network %s" msgstr "" "Falta atributo 'end' o es un atributo no válido en en en " " en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1822 #, c-format msgid "unknown forwarding type '%s'" msgstr "tipo de reenvío «%s» desconocido" #: src/conf/network_conf.c:1841 #, c-format msgid "Unknown forward in network %s" msgstr "Reenvío desconocido en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1853 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Se encontró elemento no válido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1869 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "se encontró elemento no válido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1877 #, c-format msgid "invalid element found in of network %s" msgstr "Es inválido el elemento encontrado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1882 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solo un elemento está permitido en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1895 #, c-format msgid "" "the 'dev' attribute cannot be used when
or sub-" "elements are present in network %s" msgstr "" "El atributo 'dev' no se puede usar cuando están presentes los " "subelementos
o en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1917 #, c-format msgid "" "Missing required dev attribute in element of network %s" msgstr "" "Falta el atributo dev requerido en el elemento de red " "%s" #: src/conf/network_conf.c:1929 #, c-format msgid "" " must match first in network %s" msgstr "" " debe coincidir primero con en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1952 #, c-format msgid "missing address type in network %s" msgstr "Falta tipo de dirección en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1959 #, c-format msgid "unknown address type '%s' in network %s" msgstr "Se desconoce tipo de dirección '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1976 #, c-format msgid "unsupported address type '%s' in network %s" msgstr "tipo de dirección '%s' no tiene soporte en red %s" #: src/conf/network_conf.c:1986 #, c-format msgid "Only one element is allowed in of network %s" msgstr "Solamente un elemento esta autorizado en de red %s" #: src/conf/network_conf.c:1996 #, c-format msgid "Missing required dev attribute in element of network '%s'" msgstr "Falta el atributo dev requerido en el elemento en de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2077 #, c-format msgid "Invalid ipv6 setting '%s' in network '%s'" msgstr "Parámetro ipv6 «%s» no válido en red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2090 #, c-format msgid "Invalid trustGuestRxFilters setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2105 #, c-format msgid "Invalid domain localOnly setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2130 #, c-format msgid "Invalid delay value in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2142 #, c-format msgid "Invalid macTableManager setting '%s' in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2153 #, c-format msgid "Invalid bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "dirección de puente mac '%s' no válida en la red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2159 #, c-format msgid "Invalid multicast bridge mac address '%s' in network '%s'" msgstr "Dirección MAC de puente multidifusión no válido '%s' en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2279 #, c-format msgid "unreachable static route gateway '%s' specified for network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar a la puerta de enlace de ruta estática '%s' " "especificada para red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:2308 #, c-format msgid "%s forwarding requested, but no IP address provided for network '%s'" msgstr "" "se solicitó el reenvío de %s, pero no se han solicitado las direcciones IP " "para esa red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2316 #, c-format msgid "" "multiple forwarding interfaces specified for network '%s', only one is " "supported" msgstr "" "se especificaron muchas interfaces para el reenvío por la red «%s», pero " "solo se permite una" #: src/conf/network_conf.c:2329 #, c-format msgid "bridge name not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "Nombre de puente no tiene permiso en modo %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2336 #, c-format msgid "bridge macTableManager setting not allowed in %s mode (network '%s')" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2346 #, c-format msgid "" "bridge delay/stp options only allowed in route, nat, and isolated mode, not " "in %s (network '%s')" msgstr "" "las opciones demorar/detener del puente sólo están permitidas en modo route, " "nat y aislado, no en %s (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2353 #, c-format msgid "" "A network with forward mode='%s' can specify a bridge name or a forward dev, " "but not both (network '%s')" msgstr "" "Una red con forward mode ='%s' puede especificar un nombre de puente o dev " "forward, pero no ambos (red '%s')" #: src/conf/network_conf.c:2387 msgid "(network_definition)" msgstr "(network_definition)" #: src/conf/network_conf.c:2414 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root <%s> inesperado , se esperaba " #: src/conf/network_conf.c:2452 #, c-format msgid "Unknown forwardPlainNames type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:2718 #, c-format msgid "Unknown forward type %d in network '%s'" msgstr "Tipo de envío %d desconocido en la red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:2747 #, c-format msgid "unexpected hostdev driver name type %d " msgstr "Se esperaba tipo de nombre de controlador hostdev %d " #: src/conf/network_conf.c:2826 #, c-format msgid "Unknown localOnly type %d in network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3031 msgid "(network status)" msgstr "(estatus de red)" #: src/conf/network_conf.c:3036 msgid "Could not find any 'network' element in status file" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún elemento 'network' en archivo de estatus" #: src/conf/network_conf.c:3047 src/conf/network_conf.c:3157 #, c-format msgid "Network config filename '%s' does not match network name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración de la red «%s» no se corresponde con " "el nombre de la red «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3075 #, c-format msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %s" msgstr "Atributo 'floor_sum' incorrecto: %s" #: src/conf/network_conf.c:3207 src/conf/network_conf.c:3241 #: src/conf/nwfilter_conf.c:3205 src/conf/storage_conf.c:1920 #: src/conf/storage_conf.c:1955 src/conf/virdomainobjlist.c:521 #, c-format msgid "Failed to open dir '%s'" msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3287 src/util/virdnsmasq.c:279 #, c-format msgid "cannot remove config file '%s'" msgstr "No es posible eliminar el archivo de configuración «%s»" #: src/conf/network_conf.c:3372 #, c-format msgid "can't update '%s' section of network '%s'" msgstr "No se puede actualizar sección '%s' de red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3379 #, c-format msgid "unrecognized network update command code %d" msgstr "red no reconocida actualizar código de orden %d" #: src/conf/network_conf.c:3389 #, c-format msgid "unexpected element <%s>, expecting <%s>, while updating network '%s'" msgstr "Elemento inesperado <%s>, se esperaba <%s>, al actualizar red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3444 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found at index %d in " "network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en index " "%d en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3467 #, c-format msgid "" "couldn't update dhcp host entry - no element found in network '%s'" msgstr "" "No se pudo actualizar entrada dhcp no se encontró elemento en red " "'%s'" #: src/conf/network_conf.c:3486 #, c-format msgid "dhcp is supported only for a single %s address on each network" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3528 msgid "" "the address family of a host entry IP must match the address family of the " "dhcp element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3551 #, c-format msgid "" "couldn't locate an existing dhcp host entry with \"mac='%s'\" \"name='%s'\" " "\"ip='%s'\" in network '%s'" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3554 src/conf/network_conf.c:3555 #: src/conf/network_conf.c:3588 src/conf/network_conf.c:3589 #: tools/virsh-domain-monitor.c:131 tools/virsh-domain-monitor.c:138 #: tools/virsh-domain-monitor.c:146 tools/virsh-domain-monitor.c:171 #: tools/virsh-domain-monitor.c:176 tools/virsh-domain-monitor.c:190 #: tools/virsh-domain-monitor.c:195 tools/virsh-domain-monitor.c:211 #: tools/virsh-domain-monitor.c:217 tools/virsh-domain-monitor.c:229 #: tools/virsh-domain-monitor.c:235 tools/virsh-domain-monitor.c:270 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1228 #: tools/virsh-domain.c:5711 tools/virsh-domain.c:11369 #: tools/virsh-domain.c:11474 tools/virsh-domain.c:11492 #: tools/virsh-domain.c:11506 tools/virsh-domain.c:11520 #: tools/virsh-domain.c:11534 tools/virsh-domain.c:11549 #: tools/virsh-domain.c:11562 tools/virsh-domain.c:11575 #: tools/virsh-domain.c:11898 tools/virsh-domain.c:11905 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:1137 tools/virsh-pool.c:1012 #: tools/virsh-pool.c:1197 tools/virsh-pool.c:1212 tools/virsh-pool.c:1214 #: tools/virsh-pool.c:1215 tools/virsh-pool.c:1216 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-volume.c:965 tools/virsh-volume.c:1348 tools/virsh-volume.c:1355 #: tools/virsh-volume.c:1356 tools/virsh-volume.c:1357 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/conf/network_conf.c:3585 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp host entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Hay una entrada de host dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3616 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de host dhcp no coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3662 msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted" msgstr "Rangos dhcp no se pueden modificar, solamente adicionar o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3673 msgid "" "the address family of a dhcp range must match the address family of the dhcp " "element's parent" msgstr "" #: src/conf/network_conf.c:3697 #, c-format msgid "" "there is an existing dhcp range entry in network '%s' that matches \"\"" msgstr "" "Existe una entrada del rango dhcp en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3718 #, c-format msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%s'" msgstr "" "No se pudo localizar una entrada de rango dhcp coincidente en red '%s'" #: src/conf/network_conf.c:3768 msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Las entradas de 'interface forward' no pueden modificarse, solo se pueden " "añadir o borrar" #: src/conf/network_conf.c:3777 msgid "missing dev attribute in element" msgstr "Falta el atributo dev en elemento " #: src/conf/network_conf.c:3794 #, c-format msgid "" "there is an existing interface entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "Hay una entrada de interfaz en red '%s' que coincide con \"\"" #: src/conf/network_conf.c:3811 #, c-format msgid "" "couldn't find an interface entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada de interfaz en red '%s' que coincida con " "" #: src/conf/network_conf.c:3820 #, c-format msgid "" "unable to delete interface '%s' in network '%s'. It is currently being used " "by %d domains." msgstr "" "No se puede borrar interfaz '%s' en red '%s'. Actualmente esta siendo " "utilizada por dominios %d." #: src/conf/network_conf.c:3887 #, c-format msgid "" "couldn't find a portgroup entry in network '%s' matching " msgstr "" "No se encontró una entrada portgroup en red '%s' coincidente con " #: src/conf/network_conf.c:3895 #, c-format msgid "" "there is an existing portgroup entry in network '%s' that matches " "\"\"" msgstr "" "No hay entrada existente portgroup en red '%s' que coincida con " "\"\"" #: src/conf/network_conf.c:3909 #, c-format msgid "" "a different portgroup entry in network '%s' is already set as the default. " "Only one default is allowed." msgstr "" "Una entrada portgroup diferente en red '%s' ya se ha establecido como " "predeterminada. Solamente se permite una predeterminada." #: src/conf/network_conf.c:3969 msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS HOST no pueden ser modificados, únicamente añadidos o borrados" #: src/conf/network_conf.c:4002 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS HOST record with a matching field in " "network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro de DNS HOST con un campo coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4017 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS HOST en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4023 #, c-format msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %s" msgstr "Se encontraron varios registros DNS HOST coincidentes en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4063 msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Registros DNS SRV no se pueden ser modificados, solamente se pueden añadir o " "borrar" #: src/conf/network_conf.c:4088 #, c-format msgid "" "there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields " "in network %s" msgstr "" "Hay por lo menos un registro DNS SRV coincidente con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4103 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS SRV coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4109 #, c-format msgid "" "multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network " "%s" msgstr "" "Se encontraron varios registros DNS SRV coincidentes con todos los campos " "especificados en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4147 msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted" msgstr "" "Los registros DNS TXT no pueden ser modificados, únicamente se pueden añadir " "o borrar" #: src/conf/network_conf.c:4167 #, c-format msgid "there is already a DNS TXT record with name '%s' in network %s" msgstr "Ya existe un registro DNS TXT con el nombre '%s' en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4182 #, c-format msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %s" msgstr "No se pudo localizar un registro DNS TXT coincidente en red %s" #: src/conf/network_conf.c:4214 msgid "network_update_xml" msgstr "network_update_xml" #: src/conf/network_conf.c:4264 msgid "can't update unrecognized section of network" msgstr "No se puede actualizar sección desconocida de 'network'" #: src/conf/networkcommon_conf.c:90 #, c-format msgid "%s: Missing required address attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:98 #, c-format msgid "%s: Missing required gateway attribute in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:106 #, c-format msgid "%s: Bad network address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:114 #, c-format msgid "%s: Bad gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:126 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:128 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:136 #, c-format msgid "%s: No family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:138 #, c-format msgid "" "%s: IPv4 family specified for non-IPv4 gateway '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:146 #, c-format msgid "%s: Bad netmask address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:153 #, c-format msgid "%s: Invalid netmask '%s' for address '%s' (both must be IPv4)" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:161 #, c-format msgid "%s: Route definition cannot have both a prefix and a netmask" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:169 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 32" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:178 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 family specified for non-IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:185 #, c-format msgid "" "%s: Specifying netmask invalid for IPv6 address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:192 #, c-format msgid "" "%s: ipv6 specified for non-IPv6 gateway address '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:199 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix %u specified in route definition, must be 0 - 128" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:207 #, c-format msgid "%s: Unrecognized family '%s' in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with netmask '%s' to network-address in " "route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:227 #, c-format msgid "" "%s: Error converting address '%s' with prefix %u to network-address in route " "definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:236 #, c-format msgid "%s: Address '%s' in route definition is not a network address" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:280 #, c-format msgid "%s: Invalid prefix specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid metric specified in route definition" msgstr "" #: src/conf/networkcommon_conf.c:298 #, c-format msgid "%s: Invalid metric value, must be > 0 in route definition" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:685 #, c-format msgid "no block device path supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una ruta de dispositivo de bloque para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:704 #, c-format msgid "missing storage capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra tipo de capacidad de almacenamiento para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:726 #, c-format msgid "no removable media size supplied for '%s'" msgstr "No se ha provisto tamaño de medio removible para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:727 #, c-format msgid "invalid removable media size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño del medio removible indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:737 #, c-format msgid "unknown storage capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad de almacenamiento «%s» desconocido para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:749 #, c-format msgid "no size supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado tamaño para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:750 #, c-format msgid "invalid size supplied for '%s'" msgstr "el tamaño suministrado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:776 src/conf/node_device_conf.c:854 #, c-format msgid "no SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de anfitrión SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:777 src/conf/node_device_conf.c:855 #, c-format msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de anfitrión SCSI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:782 #, c-format msgid "no SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado ningún ID de bus SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:783 #, c-format msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus SCSI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:788 #, c-format msgid "no SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado un ID de SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:789 #, c-format msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de SCSI suministrado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:794 #, c-format msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de LUN SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:795 #, c-format msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de LUN SCSI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:822 #, c-format msgid "no target name supplied for '%s'" msgstr "no se ha suministrado un nombre de destino para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:862 #, c-format msgid "invalid unique_id supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:875 #, c-format msgid "missing SCSI host capability type for '%s'" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad de anfitrión SCSI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:898 #, c-format msgid "no WWNN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWNN para '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:910 #, c-format msgid "no WWPN supplied for '%s', and auto-generation failed" msgstr "No se proporcionó WWPN '%s', y la autogeneración falló" #: src/conf/node_device_conf.c:921 #, c-format msgid "unknown SCSI host capability type '%s' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad «%s» de anfitrión SCSI desconocida para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:957 #, c-format msgid "no network interface supplied for '%s'" msgstr "No se ha suministrado una interfaz de red para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:976 msgid "missing network device feature name" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:982 #, c-format msgid "unknown network device feature '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:998 #, c-format msgid "invalid network type supplied for '%s'" msgstr "el tipo de red indicada para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1031 #, c-format msgid "no USB interface number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de interfaz USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1032 #, c-format msgid "invalid USB interface number supplied for '%s'" msgstr "el número de interfaz USB suministrado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1037 #, c-format msgid "no USB interface class supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado una clase de interfaz USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1038 #, c-format msgid "invalid USB interface class supplied for '%s'" msgstr "la clase de interfaz USB suministrada para «%s» no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1043 #, c-format msgid "no USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un subclase de interfaz USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1044 #, c-format msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%s'" msgstr "la subclase de interfaz USB suministrada para «%s» no es válida" #: src/conf/node_device_conf.c:1049 #, c-format msgid "no USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un protocolo de interfaz USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1050 #, c-format msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%s'" msgstr "el protocolo de interfaz USB indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1098 #, c-format msgid "no USB bus number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de bus USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1099 #, c-format msgid "invalid USB bus number supplied for '%s'" msgstr "el número de bus USB indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1104 #, c-format msgid "no USB device number supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un número de dispositivo USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1105 #, c-format msgid "invalid USB device number supplied for '%s'" msgstr "el número de dispositivo USB indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1110 #, c-format msgid "no USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1111 #, c-format msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor USB indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1116 #, c-format msgid "no USB product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto USB para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1117 #, c-format msgid "invalid USB product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto USB indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1146 msgid "missing iommuGroup number attribute" msgstr "Falta el atributo de número iommuGroup" #: src/conf/node_device_conf.c:1152 #, c-format msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'" msgstr "El atributo de número iommuGroup no es válido '%s'" #: src/conf/node_device_conf.c:1198 msgid "mandatory attribute 'width' is missing or malformed" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1205 #, c-format msgid "malformed 'speed' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1215 #, c-format msgid "malformed 'port' attribute: %s" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1281 #, c-format msgid "no PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de dominio PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1282 #, c-format msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de dominio PCI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1287 #, c-format msgid "no PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de bus PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1288 #, c-format msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de bus PCI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1293 #, c-format msgid "no PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de slot PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1294 #, c-format msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de slot PCI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1299 #, c-format msgid "no PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de función PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1300 #, c-format msgid "invalid PCI function ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de función PCI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1305 #, c-format msgid "no PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de proveedor PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1306 #, c-format msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de proveedor PCI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1311 #, c-format msgid "no PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un ID de producto PCI para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1312 #, c-format msgid "invalid PCI product ID supplied for '%s'" msgstr "el ID de producto PCI indicado para «%s» no es válido" #: src/conf/node_device_conf.c:1329 #, c-format msgid "invalid NUMA node ID supplied for '%s'" msgstr "" #: src/conf/node_device_conf.c:1373 #, c-format msgid "no system UUID supplied for '%s'" msgstr "No se ha indicado un UUID de sistema para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1379 #, c-format msgid "malformed uuid element for '%s'" msgstr "elemento uuid para «%s» erróneo'" #: src/conf/node_device_conf.c:1412 msgid "missing capability type" msgstr "No se encuentra el tipo de capacidad" #: src/conf/node_device_conf.c:1418 #, c-format msgid "unknown capability type '%s'" msgstr "tipo de capacidad «%s» desconocido" #: src/conf/node_device_conf.c:1461 #, c-format msgid "unknown capability type '%d' for '%s'" msgstr "tipo de capacidad '%d' desconocida para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1513 #, c-format msgid "no device capabilities for '%s'" msgstr "No existen capacidades de dispositivo para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1551 #, c-format msgid "unexpected root element <%s> expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/node_device_conf.c:1580 msgid "(node_device_definition)" msgstr "(node_device_definition)" #: src/conf/node_device_conf.c:1634 msgid "Device is not a fibre channel HBA" msgstr "El dispositivo no es un canal HBA de fibra" #: src/conf/node_device_conf.c:1659 #, c-format msgid "Could not find parent device for '%s'" msgstr "No es posible encontrar un dispositivo paterno para «%s»" #: src/conf/node_device_conf.c:1679 #, c-format msgid "Parent device %s is not capable of vport operations" msgstr "El dispositivo paterno %s no es capaz de realizar operaciones vport" #: src/conf/numa_conf.c:99 msgid "Cannot extract memnode nodes" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:109 msgid "Per-node binding is not compatible with automatic NUMA placement." msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:116 msgid "Element 'memnode' is invalid without any guest NUMA cells" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:130 msgid "Missing required cellid attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:136 #, c-format msgid "Invalid cellid attribute in memnode element: %s" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:144 msgid "" "Argument 'cellid' in memnode element must correspond to existing guest's " "NUMA cell" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:153 #, c-format msgid "Multiple memnode elements with cellid %u" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:164 msgid "Invalid mode attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:174 msgid "Missing required nodeset attribute in memnode element" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:212 msgid "cannot extract numatune nodes" msgstr "no es posible extraer nodos numatune" #: src/conf/numa_conf.c:216 msgid "only one numatune is supported" msgstr "solo un numatone tiene soporte" #: src/conf/numa_conf.c:229 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%s'" msgstr "Modo «%s» de sintonización de memoria NUMA no soportado" #: src/conf/numa_conf.c:237 #, c-format msgid "Unsupported NUMA memory placement mode '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:441 msgid "Advice from numad is needed in case of automatic numa placement" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:495 #, c-format msgid "Unsupported numatune mode '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:503 #, c-format msgid "Unsupported numatune placement '%d'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:529 msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'" msgstr "" "nodeset para ajuste de memoria NUMA debe establecerse si 'placement' es " "'static'" #: src/conf/numa_conf.c:706 msgid "NUMA topology defined without NUMA cells" msgstr "NUMA topology defined without NUMA cells" #: src/conf/numa_conf.c:723 #, c-format msgid "Invalid 'id' attribute in NUMA cell: '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:730 msgid "" "Exactly one 'cell' element per guest NUMA cell allowed, non-contiguous " "ranges or ranges not starting from 0 are not allowed" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:740 #, c-format msgid "Duplicate NUMA cell info for cell id '%u'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:747 msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell" msgstr "Falta el atributo 'cpus' en celda de NUMA" #: src/conf/numa_conf.c:757 #, c-format msgid "NUMA cell %d has no vCPUs assigned" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:769 #, c-format msgid "NUMA cells %u and %zu have overlapping vCPU ids" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:783 #, c-format msgid "Invalid 'memAccess' attribute value '%s'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:891 #, c-format msgid "Target NUMA node count '%zu' doesn't match source '%zu'" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:902 #, c-format msgid "Size of target NUMA node %zu (%llu) doesn't match source (%llu)" msgstr "" #: src/conf/numa_conf.c:912 #, c-format msgid "Processor mask of target NUMA node %zu doesn't match source" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:996 msgid "ipset name is too long" msgstr "Nombre de ipset es demasiado largo" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1002 msgid "ipset name contains invalid characters" msgstr "Nombre IPSET contiene caracteres no válidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:1034 msgid "malformed ipset flags" msgstr "indicadores de ipset incorrectos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2058 #, c-format msgid "%s has illegal value %s" msgstr "%s posee un valor ilegal %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2091 src/conf/nwfilter_conf.c:2423 msgid "rule node requires action attribute" msgstr "la regla de nodo necesita el atributo de acción" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2168 #, c-format msgid "" "%s rule with port specification requires protocol specification with " "protocol to be either one of tcp(6), udp(17), dccp(33), or sctp(132)" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2430 msgid "unknown rule action attribute value" msgstr "El valor del atributo de acción de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2437 msgid "rule node requires direction attribute" msgstr "la regla del nodo necesita el atributo dirección" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2444 msgid "unknown rule direction attribute value" msgstr "El valor de atributo de dirección de regla es desconocido" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2522 #, c-format msgid "Name of chain is longer than %u characters" msgstr "El nombre de la cadena no tiene más de %u caracteres" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2530 msgid "Chain name contains invalid characters" msgstr "El nombre de cadena contiene caracteres no válidos" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2568 #, c-format msgid "" "Invalid chain name '%s'. Please use a chain name called '%s' or any of the " "following prefixes: " msgstr "" "Nombre de cadena no válido '%s'. Por favor use el nombre de cadena llamado " "'%s' o cualquiera de los siguientes prefijos: " #: src/conf/nwfilter_conf.c:2612 msgid "filter has no name" msgstr "el filtro no tiene nombre" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2620 #, c-format msgid "Could not parse chain priority '%s'" msgstr "No se pudo analizar prioridad de cadena '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2627 #, c-format msgid "Priority '%d' is outside valid range of [%d,%d]" msgstr "La prioridad '%d' está por fuera del rango válido de [%d,%d]" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2666 src/conf/storage_conf.c:843 #: src/storage/storage_backend.c:580 msgid "unable to generate uuid" msgstr "No es posible generar uuid" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2734 msgid "unknown root element for nw filter" msgstr "elemento root desconocido para el filtro nw" #: src/conf/nwfilter_conf.c:2760 msgid "(nwfilter_definition)" msgstr "(nwfilter_definition)" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3087 #, c-format msgid "filter with same UUID but different name ('%s') already exists" msgstr "" "ya existe un filtro con el mismo UUID pero de nombre diferente ('%s')" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3100 #, c-format msgid "filter '%s' already exists with uuid %s" msgstr "" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3109 msgid "filter would introduce a loop" msgstr "el filtro podría introducir un bucle" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3173 #, c-format msgid "network filter config filename '%s' does not match name '%s'" msgstr "" "el nombre de archivo '%s' de configuración de filtro de red no coincide con " "el nombre '%s'" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3247 src/conf/storage_conf.c:2074 #, c-format msgid "cannot create config directory %s" msgstr "No se ha posido crear un directorio %s de configuración" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3260 src/conf/storage_conf.c:2053 msgid "failed to generate XML" msgstr "Falló al generar XML" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3279 src/conf/storage_conf.c:2099 #, c-format msgid "no config file for %s" msgstr "No existe un archivo de configuración para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3285 src/conf/storage_conf.c:2105 #, c-format msgid "cannot remove config for %s" msgstr "Imposible eliminar la configuracin para %s" #: src/conf/nwfilter_conf.c:3360 #, c-format msgid "formatter for %s %s reported error" msgstr "el formateador de %s %s ha informado de un error" #: src/conf/nwfilter_params.c:112 msgid "Variable value contains invalid character" msgstr "Valor de variable contiene carácter no válido" #: src/conf/nwfilter_params.c:361 src/conf/nwfilter_params.c:610 #, c-format msgid "Could not find value for variable '%s'" msgstr "No se pudo hallar el valor para la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:386 msgid "" "Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel" msgstr "" "La cardinalidad de los elementos debe ser la misma para procesarlos en " "paralelo" #: src/conf/nwfilter_params.c:427 msgid "hash lookup resulted in NULL pointer" msgstr "búsqueda hash resulto en puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:433 #, c-format msgid "Lookup of value at index %u resulted in a NULL pointer" msgstr "Búsqueda de valor en índice %u resultó en un puntero NULL" #: src/conf/nwfilter_params.c:574 #, c-format msgid "Could not get iterator index for iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice para ID de iterador %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:584 #, c-format msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %u" msgstr "No se pudo obtener índice de iterador para ID de iterador interno %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:602 #, c-format msgid "Could not find variable '%s' in iterator" msgstr "No se pudo hallar la variable '%s' en iterador" #: src/conf/nwfilter_params.c:618 #, c-format msgid "Could not get nth (%u) value of variable '%s'" msgstr "No se pudo obtener el valor (%u) de la variable '%s'" #: src/conf/nwfilter_params.c:729 #, c-format msgid "Could not put variable '%s' into hashmap" msgstr "No se pudo colocar la variable «%s» en el hashmap" #: src/conf/nwfilter_params.c:876 msgid "missing filter parameter table" msgstr "Falta tabla de parámetro de filtro" #: src/conf/nwfilter_params.c:1004 msgid "Malformatted array index" msgstr "Índice de array malformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1007 msgid "Malformatted iterator id" msgstr "ID de iterador mallformado" #: src/conf/nwfilter_params.c:1019 #, c-format msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %u" msgstr "El ID de iterador excede el ID máximo de %u" #: src/conf/nwfilter_params.c:1032 msgid "Malformatted variable" msgstr "Variable formateada incorrectamente" #: src/conf/object_event.c:239 src/conf/object_event.c:266 #, c-format msgid "could not find event callback %d for deletion" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:401 msgid "event callback already tracked" msgstr "llamada del evento ya realizada" #: src/conf/object_event.c:579 msgid "unable to initialize state mutex" msgstr "No es posible inicializar estado mutex" #: src/conf/object_event.c:626 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectEvent" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:886 msgid "could not initialize domain event timer" msgstr "No se pudo inicializar el temporizador de dominio de eventos" #: src/conf/object_event.c:979 #, c-format msgid "event callback function %p not registered" msgstr "" #: src/conf/object_event.c:1027 #, c-format msgid "event callback id %d not registered" msgstr "" #: src/conf/secret_conf.c:66 src/conf/secret_conf.c:127 #: src/conf/secret_conf.c:255 src/conf/secret_conf.c:287 #, c-format msgid "unexpected secret usage type %d" msgstr "tipo %d de utilización de secreto no esperado" #: src/conf/secret_conf.c:82 msgid "unknown secret usage type" msgstr "tipo de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:88 #, c-format msgid "unknown secret usage type %s" msgstr "tipo %s de utilización de secreto desconocido" #: src/conf/secret_conf.c:102 msgid "volume usage specified, but volume path is missing" msgstr "" "se ha indicado el uso de un volumen, pero es imposible encontrar la ruta" #: src/conf/secret_conf.c:111 msgid "Ceph usage specified, but name is missing" msgstr "Uso de Ceph especificado, pero falta el nombre" #: src/conf/secret_conf.c:120 msgid "iSCSI usage specified, but target is missing" msgstr "Uso iSCSI especificado, pero falta el destino" #: src/conf/secret_conf.c:144 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "Elemento root inesperado <%s>, se esperaba " #: src/conf/secret_conf.c:168 msgid "invalid value of 'ephemeral'" msgstr "valor de 'ephemeral' no válido" #: src/conf/secret_conf.c:182 msgid "invalid value of 'private'" msgstr "valor de 'private' no válido" #: src/conf/secret_conf.c:226 msgid "(definition_of_secret)" msgstr "(definición_ de_ secreto)" #: src/conf/snapshot_conf.c:128 msgid "missing name from disk snapshot element" msgstr "Falta nombre del elemento de instantánea de disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:148 #, c-format msgid "unknown disk snapshot type '%s'" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:164 #, c-format msgid "unknown disk snapshot driver '%s'" msgstr "Se desconoce controlador de instantánea de disco '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:165 #, c-format msgid "disk format '%s' lacks backing file support" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:177 #, c-format msgid "disk snapshot image path '%s' must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:229 msgid "a redefined snapshot must have a name" msgstr "Una instantánea redefinida debe tener un nombre" #: src/conf/snapshot_conf.c:242 msgid "missing creationTime from existing snapshot" msgstr "no se encuentra creationTime en la instantánea existente" #: src/conf/snapshot_conf.c:254 msgid "missing state from existing snapshot" msgstr "falta el estado en la instantánea ya realizada" #: src/conf/snapshot_conf.c:260 #, c-format msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML" msgstr "Estado «%s» no válido para la captura instantánea del dominio XML" #: src/conf/snapshot_conf.c:280 src/conf/snapshot_conf.c:461 msgid "missing domain in snapshot" msgstr "Falta un dominio en una instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:300 #, c-format msgid "unknown memory snapshot setting '%s'" msgstr "Se desconoce parámetro de instantánea de memoria '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:307 #, c-format msgid "memory filename '%s' requires external snapshot" msgstr "Nombre de archivo de memoria '%s' requiere instantánea externa" #: src/conf/snapshot_conf.c:314 msgid "external memory snapshots require a filename" msgstr "Instantáneas de memoria externas requieren un nombre de archivo" #: src/conf/snapshot_conf.c:327 msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot" msgstr "" "El estado de memoria puede ser guardado con instantánea desconectada o de " "solo-disco" #: src/conf/snapshot_conf.c:337 #, c-format msgid "memory snapshot file path (%s) must be absolute" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:356 msgid "unable to handle disk requests in snapshot" msgstr "No es posible administrar solicitudes de disco en instantánea" #: src/conf/snapshot_conf.c:363 msgid "Could not find 'active' element" msgstr "No se pudo encontrar un elemento 'active'" #: src/conf/snapshot_conf.c:394 msgid "domainsnapshot" msgstr "instantánea de dominio" #: src/conf/snapshot_conf.c:421 tools/virsh-snapshot.c:767 #: tools/virsh-snapshot.c:810 tools/virsh-snapshot.c:922 #: tools/virsh-snapshot.c:1609 msgid "(domain_snapshot)" msgstr "(domain_snapshot)" #: src/conf/snapshot_conf.c:467 msgid "too many disk snapshot requests for domain" msgstr "Demasiadas solicitudes de instantáneas de disco para el dominio" #: src/conf/snapshot_conf.c:488 #, c-format msgid "no disk named '%s'" msgstr "No hay disco llamado '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:494 #, c-format msgid "disk '%s' specified twice" msgstr "Disco «%s» se especificó dos veces" #: src/conf/snapshot_conf.c:517 #, c-format msgid "disk '%s' must use snapshot mode '%s'" msgstr "Disco '%s' debe usar modo de instantánea '%s'" #: src/conf/snapshot_conf.c:524 #, c-format msgid "file '%s' for disk '%s' requires use of external snapshot mode" msgstr "" "Archivo '%s' para disco '%s' requiere el uso de un modo de instantánea " "externo" #: src/conf/snapshot_conf.c:580 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' on a '%s' device" msgstr "" #: src/conf/snapshot_conf.c:589 #, c-format msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%s' without source" msgstr "" "No puede generar el nombre de instantánea externa para disco '%s' sin fuente" #: src/conf/snapshot_conf.c:596 #, c-format msgid "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" msgstr "" "source for disk '%s' is not a regular file; refusing to generate external " "snapshot name" #: src/conf/snapshot_conf.c:611 msgid "integer overflow" msgstr "Desbordamiento de entero" #: src/conf/snapshot_conf.c:758 #, c-format msgid "unexpected domain snapshot %s already exists" msgstr "ya existe una captura instantánea %s de dominio no esperada" #: src/conf/snapshot_conf.c:1184 #, c-format msgid "cannot set snapshot %s as its own parent" msgstr "No se puede establecer %s como su propio padre" #: src/conf/snapshot_conf.c:1191 #, c-format msgid "parent %s for snapshot %s not found" msgstr "No se encontró padre %s para instantánea %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1198 #, c-format msgid "parent %s would create cycle to %s" msgstr "El padre %s crearía ciclo para %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1216 #, c-format msgid "disk-only flag for snapshot %s requires disk-snapshot state" msgstr "" "indicador de solo disco para instantánea %s requiere estado de disk-snapshot" #: src/conf/snapshot_conf.c:1226 #, c-format msgid "definition for snapshot %s must use uuid %s" msgstr "La definición para instantánea %s debe usar UUID %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1238 #, c-format msgid "" "cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantáneas en línea y fuera de línea en " "instantánea %s" #: src/conf/snapshot_conf.c:1247 #, c-format msgid "" "cannot change between disk snapshot and system checkpoint in snapshot %s" msgstr "" "No se puede cambiar entre instantánea de disco y punto de verificación de " "sistema en instantánea %s" #: src/conf/storage_conf.c:288 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d" msgstr "No se encuentra backend para el tipo de grupo %d" #: src/conf/storage_conf.c:474 msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool" msgstr "elemento 'name' es obligatorio para grupo RBD" #: src/conf/storage_conf.c:487 #, c-format msgid "unknown pool format type %s" msgstr "Tipo formato de grupo de almacenamiento desconocido «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:506 msgid "missing storage pool host name" msgstr "Falta nombre de host de grupo de almacenaje" #: src/conf/storage_conf.c:536 msgid "missing storage pool source device path" msgstr "" "No se encuentra la ruta del dispositivo del grupo de almacenamiento de origen" #: src/conf/storage_conf.c:556 #, c-format msgid "Unknown pool adapter type '%s'" msgstr "Tipo desconocido de adaptador de grupo '%s'" #: src/conf/storage_conf.c:571 #, c-format msgid "unknown fc_host managed setting '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:594 msgid "Missing scsi_host PCI address element" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:605 msgid "Missing or invalid scsi adapter 'unique_id' value" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:629 msgid "" "Use of 'wwnn', 'wwpn', and 'parent' attributes requires use of the adapter " "'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:636 msgid "Use of 'parent' element requires use of the adapter 'type'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:656 msgid "storage pool missing auth type" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:689 msgid "(storage_source_specification)" msgstr "(storage_source_specification)" #: src/conf/storage_conf.c:698 msgid "root element was not source" msgstr "El elemento root no era una fuente" #: src/conf/storage_conf.c:746 msgid "malformed octal mode" msgstr "modo octal erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:763 msgid "malformed owner element" msgstr "elemento dueño erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:778 msgid "malformed group element" msgstr "elemento de grupo erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:809 msgid "storage pool missing type attribute" msgstr "Al grupo de almacenamiento falta el atributo de tipo" #: src/conf/storage_conf.c:815 src/storage/storage_driver.c:586 #: src/test/test_driver.c:4191 #, c-format msgid "unknown storage pool type %s" msgstr "Tipo de grupo de almacenamiento desconocido: %s" #: src/conf/storage_conf.c:835 msgid "missing pool source name element" msgstr "No se encuentra elemento de nombre de grupo fuente" #: src/conf/storage_conf.c:857 msgid "missing storage pool source host name" msgstr "" "No se encuentra el nombre del anfitrión del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:865 msgid "missing storage pool source path" msgstr "No se encuentra la ruta del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:880 msgid "missing storage pool source adapter" msgstr "Falta adaptador de origen de grupo de almacenaje" #: src/conf/storage_conf.c:889 msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'" msgstr "" "'wwnn' y 'wwpn' deben ser especificados para el tipo de adaptador 'fchost'" #: src/conf/storage_conf.c:902 msgid "" "Either 'name' or 'parent' must be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:910 msgid "" "Both 'name' and 'parent' cannot be specified for the 'scsi_host' adapter" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:921 msgid "missing storage pool source device name" msgstr "" "no se encuentra el nombre del dispositivo del grupo de almacenamiento origen" #: src/conf/storage_conf.c:939 msgid "missing storage pool target path" msgstr "No se encuentra la ruta del destino del grupo de almacenamiento" #: src/conf/storage_conf.c:973 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:999 msgid "(storage_pool_definition)" msgstr "(storage_pool_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1117 #, c-format msgid "unknown pool format number %d" msgstr "número de formato de grupo %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1153 src/conf/storage_conf.c:2142 msgid "unexpected pool type" msgstr "tipo de grupo no esperado" #: src/conf/storage_conf.c:1240 msgid "malformed capacity element" msgstr "elemento de capacidad erróneo" #: src/conf/storage_conf.c:1281 msgid "missing volume name element" msgstr "No se encuentre un elemento de nombre de volumen" #: src/conf/storage_conf.c:1293 #, c-format msgid "unknown volume type '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1314 src/conf/storage_conf.c:1359 #, c-format msgid "unknown volume format type %s" msgstr "tipo de formato de volumen %s desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1335 msgid "missing capacity element" msgstr "No se encuentra un elemento de capacidad" #: src/conf/storage_conf.c:1401 #, c-format msgid "unsupported feature %s" msgstr "Funcionalidad %s no tiene soporte" #: src/conf/storage_conf.c:1436 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "No se esperaba elemento root <%s>, se esperaba " #: src/conf/storage_conf.c:1464 msgid "(storage_volume_definition)" msgstr "(storage_volume_definition)" #: src/conf/storage_conf.c:1516 #, c-format msgid "unknown volume format number %d" msgstr "número de formato de volumen %d desconocido" #: src/conf/storage_conf.c:1819 #, c-format msgid "Storage pool config filename '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo de configuración del grupo «%s» no se corresponde con " "el nombre del grupo «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:1864 msgid "(pool state)" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1869 msgid "Could not find any 'pool' element in state file" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:1879 #, c-format msgid "Storage pool state file '%s' does not match pool name '%s'" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2192 #, c-format msgid "pool '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "el grupo «%s» ya ha sido definido con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2201 #, c-format msgid "pool is already active as '%s'" msgstr "el grupo ya se encuentra activo como «%s»" #: src/conf/storage_conf.c:2215 #, c-format msgid "pool '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un grupo «%s» con uuid %s" #: src/conf/storage_conf.c:2263 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in node device database" msgstr "" #: src/conf/storage_conf.c:2588 #, c-format msgid "Storage source conflict with pool: '%s'" msgstr "Conflicto de fuente de almacenamiento con grupo: '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:129 #, c-format msgid "" "Requested device '%s' is locked by lock file '%s' held by process %lld" msgstr "" "Dispositivo solicitado '%s' está bloqueado por archivo de cerrojo'%s' en " "poder del proceso %lld" #: src/conf/virchrdev.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "No se pudo crear archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:167 #, c-format msgid "Couldn't write to lock file for device '%s' in path '%s'" msgstr "" "No se pudo escribir a archivo de cerrojo para dispositivo '%s' en ruta '%s'" #: src/conf/virchrdev.c:276 msgid "Unable to init device stream mutex" msgstr "No se puede iniciar dispositivo de exclusión mutua" #: src/conf/virchrdev.c:355 msgid "PTY device is not yet assigned" msgstr "" #: src/conf/virchrdev.c:364 src/conf/virchrdev.c:426 src/vmx/vmx.c:2134 #: src/vmx/vmx.c:2355 #, c-format msgid "Unsupported device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo «%s» no soportado" #: src/conf/virdomainobjlist.c:236 src/xen/xm_internal.c:989 #, c-format msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s" msgstr "El dominio «%s» ya se ha definido con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:245 #, c-format msgid "domain '%s' is already active" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:251 #, c-format msgid "domain '%s' is already being started" msgstr "" #: src/conf/virdomainobjlist.c:267 #, c-format msgid "domain '%s' already exists with uuid %s" msgstr "ya existe un dominio «%s» con uuid %s" #: src/conf/virdomainobjlist.c:471 #, c-format msgid "unexpected domain %s already exists" msgstr "el dominio no esperado %s ya existe" #: src/cpu/cpu.c:64 src/cpu/cpu_map.c:98 msgid "undefined hardware architecture" msgstr "arquitectura de hardware indefinida" #: src/cpu/cpu.c:105 src/cpu/cpu.c:447 msgid "(CPU_definition)" msgstr "(CPU_definition)" #: src/cpu/cpu.c:150 #, c-format msgid "cannot compare CPUs of %s architecture" msgstr "no es posible comparar los CPUs de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:203 src/cpu/cpu.c:550 msgid "nonzero nmodels doesn't match with NULL models" msgstr "los modelos n no nulos no coinciden con los modelos NULL" #: src/cpu/cpu.c:210 msgid "invalid CPU definition stub" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:219 #, c-format msgid "cannot decode CPU data for %s architecture" msgstr "" "no es posible decodificar los datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:266 src/cpu/cpu_generic.c:70 src/cpu/cpu_x86.c:1376 msgid "no guest CPU model specified" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:275 #, c-format msgid "cannot encode CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible codificar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:309 #, c-format msgid "cannot free CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible liberar datos de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:337 #, c-format msgid "cannot get node CPU data for %s architecture" msgstr "no es posible obtener datos de la CPU nodo para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:378 #, c-format msgid "cannot compute guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible computar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:434 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs" msgstr "Las ncpus no nulas no concuerdan con las xmlCPUs NULL" #: src/cpu/cpu.c:439 src/cpu/cpu.c:531 msgid "No CPUs given" msgstr "No se han indicado CPUs" #: src/cpu/cpu.c:526 msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus" msgstr "las n cpus no nulas no se corresponden con las CPU NULL" #: src/cpu/cpu.c:538 #, c-format msgid "invalid CPU definition at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:543 #, c-format msgid "no CPU model specified at index %zu" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:559 #, c-format msgid "cannot compute baseline CPU of %s architecture" msgstr "No es posible computar la línea base de la CPU de la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:595 #, c-format msgid "cannot update guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible actualizar datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:628 #, c-format msgid "cannot check guest CPU data for %s architecture" msgstr "" "No es posible verificar los datos de la CPU huésped para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu.c:658 #, c-format msgid "cannot format %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:690 #, c-format msgid "cannot parse %s CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:736 #, c-format msgid "cannot find architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:744 #, c-format msgid "cannot find a driver for the architecture %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu.c:751 #, c-format msgid "CPU driver for %s has no CPU model support" msgstr "" #: src/cpu/cpu_generic.c:140 src/cpu/cpu_ppc64.c:678 src/cpu/cpu_x86.c:1577 #, c-format msgid "CPU model %s is not supported by hypervisor" msgstr "Modelo de CPU %s no está soportado por el hipervisor" #: src/cpu/cpu_generic.c:162 #, c-format msgid "CPUs have incompatible architectures: '%s' != '%s'" msgstr "Las CPU poseen arquitecturas incompatibles: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_generic.c:170 #, c-format msgid "CPU models don't match: '%s' != '%s'" msgstr "Los modelos de CPU no coinciden: «%s» != «%s»" #: src/cpu/cpu_map.c:104 msgid "no callback provided" msgstr "no se ha suministrado una retrollamada" #: src/cpu/cpu_map.c:110 #, c-format msgid "cannot parse CPU map file: %s" msgstr "No es posible analizar el archivo de mapeo de CPU: %s" #: src/cpu/cpu_map.c:130 #, c-format msgid "cannot find CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible encontrar mapeo de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_map.c:137 #, c-format msgid "cannot parse CPU map for %s architecture" msgstr "No es posible analizar el mapa de la CPU para la arquitectura %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:110 msgid "Host CPU does not support compatibility modes" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:120 #, c-format msgid "Unknown compatibility mode %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:276 src/cpu/cpu_ppc64.c:794 src/cpu/cpu_x86.c:881 #: src/cpu/cpu_x86.c:928 #, c-format msgid "Unknown CPU model %s" msgstr "Modelo de CPU %s desconocido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:316 src/cpu/cpu_x86.c:518 msgid "Missing CPU vendor name" msgstr "No se encuentra el nombre del vendedor de la CPU" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:322 src/cpu/cpu_x86.c:524 #, c-format msgid "CPU vendor %s already defined" msgstr "Ya ha sido definido el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:374 #, c-format msgid "CPU model %s already defined" msgstr "Modelo de CPU %s ya está definido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:382 src/cpu/cpu_x86.c:1051 #, c-format msgid "Invalid vendor element in CPU model %s" msgstr "El elemento del proveedor no es válido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:389 src/cpu/cpu_x86.c:1058 #, c-format msgid "Unknown vendor %s referenced by CPU model %s" msgstr "" "Un vendedor %s desconocido ha sido referenciado por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:397 #, c-format msgid "Missing PVR information for CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:412 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s" msgstr "Falta el valor PVR o el valor es inválido en el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:420 #, c-format msgid "Missing or invalid PVR mask in CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:533 src/cpu/cpu_x86.c:1395 #, c-format msgid "CPU arch %s does not match host arch" msgstr "CPU arch %s no coincide con host arch" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:551 src/cpu/cpu_x86.c:1411 #, c-format msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %s" msgstr "Proveedor de CPU de host no coincide con el proveedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:606 #, c-format msgid "host CPU model does not match required CPU model %s" msgstr "" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:671 #, c-format msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%08x" msgstr "No se puede encontrar el modelo de CPU con PVR 0x%08x" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:769 src/cpu/cpu_x86.c:2169 #, c-format msgid "Unexpected CPU mode: %d" msgstr "Modo de CPU inesperado: %d" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:814 src/cpu/cpu_x86.c:2017 msgid "CPUs are incompatible" msgstr "Las CPU son incompatibles" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:823 src/cpu/cpu_x86.c:1960 src/cpu/cpu_x86.c:2000 #, c-format msgid "Unknown CPU vendor %s" msgstr "Vendedor %s de CPU desconocido" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:830 src/cpu/cpu_x86.c:1983 #, c-format msgid "CPU vendor %s of model %s differs from vendor %s" msgstr "El vendedor %s del modelo %s es distinto del vendedor %s" #: src/cpu/cpu_ppc64.c:839 src/cpu/cpu_x86.c:2005 msgid "CPU vendors do not match" msgstr "Los vendedores de las CPU no coinciden" #: src/cpu/cpu_x86.c:531 #, c-format msgid "Missing vendor string for CPU vendor %s" msgstr "No se encuentra la cadena de vendedor para el vendedor de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:537 #, c-format msgid "Invalid CPU vendor string '%s'" msgstr "Cadena «%s» de vendedor de CPU no válida" #: src/cpu/cpu_x86.c:719 src/cpu/cpu_x86.c:1179 #, c-format msgid "CPU feature %s already defined" msgstr "Ya ha sido definida la característica de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:735 #, c-format msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature" msgstr "cpuid[%zu] en funcionalidad %s no es válido" #: src/cpu/cpu_x86.c:789 src/cpu/cpu_x86.c:902 src/cpu/cpu_x86.c:940 #: src/cpu/cpu_x86.c:2066 #, c-format msgid "Unknown CPU feature %s" msgstr "Característica de CPU %s desconocida" #: src/cpu/cpu_x86.c:1026 #, c-format msgid "Missing ancestor's name in CPU model %s" msgstr "No se encuentra el nombre del ancestro en el modelo de la CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1033 #, c-format msgid "Ancestor model %s not found for CPU model %s" msgstr "" "No se ha encontrado el modelo del ancestro %s para el modelo de la CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1074 #, c-format msgid "Missing feature name for CPU model %s" msgstr "" "No se encuentra el nombre de la característica para el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1080 #, c-format msgid "Feature %s required by CPU model %s not found" msgstr "" "No se ha encontrado la característica %s solicitada por el modelo de CPU %s" #: src/cpu/cpu_x86.c:1292 msgid "CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1294 msgid "cannot parse CPU data" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1302 msgid "no x86 CPU data found" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse cpuid[%zu]" msgstr "" #: src/cpu/cpu_x86.c:1430 msgid "Host CPU provides forbidden features" msgstr "CPU de host proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1444 msgid "Host CPU does not provide required features" msgstr "CPU de host no proporciona funcionalidades prohibidas" #: src/cpu/cpu_x86.c:1466 msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features" msgstr "" "CPU de host no coincide estrictamente con CPU de huésped: Funcionalidades " "adicionales" #: src/cpu/cpu_x86.c:1639 msgid "Cannot find suitable CPU model for given data" msgstr "" "No es posible encontrar un modelo de CPU conveniente para los datos " "suministrados" #: src/cpu/cpu_x86.c:1784 #, c-format msgid "CPU vendor %s not found" msgstr "No se ha encontrado el vendedor %s de la CPU" #: src/driver.c:73 #, c-format msgid "failed to load module %s %s" msgstr "falló al cargar el módulo %s %s" #: src/driver.c:78 src/util/virerror.c:840 tools/vsh.c:2238 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: src/driver.c:93 #, c-format msgid "Missing module registration symbol %s" msgstr "No se encuentra el símbolo de registro del módulo %s" #: src/driver.c:98 #, c-format msgid "Failed module registration %s" msgstr "Falló el registro del módulo %s" #: src/esx/esx_driver.c:210 #, c-format msgid "" "File name '%s' doesn't have expected format " "'/vmfs/volumes//'" msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no posee el formato esperado " "'/vmfs/volumes//'" #: src/esx/esx_driver.c:225 #, c-format msgid "File name '%s' refers to non-existing datastore '%s'" msgstr "" "El nombre del archivo «%s» hace referencia a un depósito de datos no " "existente «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:244 src/esx/esx_driver.c:341 #, c-format msgid "Could not handle file name '%s'" msgstr "No se pudo manejar nombre de archivo '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:396 #, c-format msgid "Could not lookup controller model for '%s'" msgstr "No se pudo buscar el modelo del controlador para «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:414 #, c-format msgid "Found unexpected controller model '%s' for disk '%s'" msgstr "" "Ha sido encontrado un modelo de controlador «%s» no esperado para el disco " "«%s»" #: src/esx/esx_driver.c:477 #, c-format msgid "" "Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with " "value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'" msgstr "" "El bit 29 (Modo grande) de la propiedad HostSystem " "'hardware.cpuFeature[].edx' con el valor «%s» posee el valor no esperado " "'%c', cuando se esperaba '0' o '1'" #: src/esx/esx_driver.c:631 src/esx/esx_driver.c:4362 src/esx/esx_driver.c:4452 #: src/esx/esx_network_driver.c:222 src/esx/esx_network_driver.c:590 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:575 src/esx/esx_util.c:52 #: src/esx/esx_util.c:229 src/esx/esx_vi.c:55 src/esx/esx_vi.c:376 #: src/esx/esx_vi.c:445 src/esx/esx_vi.c:1001 src/esx/esx_vi.c:1406 #: src/esx/esx_vi.c:1605 src/esx/esx_vi.c:1641 src/esx/esx_vi.c:1657 #: src/esx/esx_vi.c:1680 src/esx/esx_vi.c:1719 src/esx/esx_vi.c:1747 #: src/esx/esx_vi.c:1780 src/esx/esx_vi.c:1834 src/esx/esx_vi.c:1857 #: src/esx/esx_vi.c:1912 src/esx/esx_vi.c:2159 src/esx/esx_vi.c:2360 #: src/esx/esx_vi.c:2386 src/esx/esx_vi.c:2422 src/esx/esx_vi.c:2454 #: src/esx/esx_vi.c:2487 src/esx/esx_vi.c:2524 src/esx/esx_vi.c:2629 #: src/esx/esx_vi.c:2794 src/esx/esx_vi.c:2838 src/esx/esx_vi.c:2903 #: src/esx/esx_vi.c:2958 src/esx/esx_vi.c:3091 src/esx/esx_vi.c:3158 #: src/esx/esx_vi.c:3244 src/esx/esx_vi.c:3308 src/esx/esx_vi.c:3356 #: src/esx/esx_vi.c:3462 src/esx/esx_vi.c:3517 src/esx/esx_vi.c:3614 #: src/esx/esx_vi.c:3810 src/esx/esx_vi.c:3922 src/esx/esx_vi.c:3976 #: src/esx/esx_vi.c:4033 src/esx/esx_vi.c:4084 src/esx/esx_vi.c:4128 #: src/esx/esx_vi.c:4175 src/esx/esx_vi.c:4222 src/esx/esx_vi.c:4266 #: src/esx/esx_vi.c:4317 src/esx/esx_vi.c:4379 src/esx/esx_vi.c:4494 #: src/esx/esx_vi.c:4945 src/esx/esx_vi.c:5039 src/esx/esx_vi.c:5171 #: src/esx/esx_vi.c:5251 src/esx/esx_vi_methods.c:42 #: src/esx/esx_vi_methods.c:236 src/esx/esx_vi_types.c:46 #: src/esx/esx_vi_types.c:105 src/esx/esx_vi_types.c:199 #: src/esx/esx_vi_types.c:250 src/esx/esx_vi_types.c:292 #: src/esx/esx_vi_types.c:346 src/esx/esx_vi_types.c:618 #: src/esx/esx_vi_types.c:637 src/esx/esx_vi_types.c:717 #: src/esx/esx_vi_types.c:943 src/esx/esx_vi_types.c:1012 #: src/esx/esx_vi_types.c:1221 src/esx/esx_vi_types.c:1253 #: src/esx/esx_vi_types.c:1273 src/esx/esx_vi_types.c:1297 #: src/esx/esx_vi_types.c:1475 src/esx/esx_vi_types.c:1514 #: src/esx/esx_vi_types.c:1647 src/esx/esx_vi_types.c:1712 #: src/esx/esx_vi_types.c:1741 src/hyperv/hyperv_util.c:44 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:135 src/hyperv/hyperv_wmi.c:613 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:647 src/vmx/vmx.c:1853 src/vmx/vmx.c:1924 #: src/vmx/vmx.c:2037 src/vmx/vmx.c:2415 src/vmx/vmx.c:2526 src/vmx/vmx.c:2743 #: src/vmx/vmx.c:2931 src/vmx/vmx.c:3028 src/vmx/vmx.c:3402 src/vmx/vmx.c:3592 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: src/esx/esx_driver.c:645 src/esx/esx_driver.c:750 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:136 src/phyp/phyp_driver.c:967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:172 msgid "Username request failed" msgstr "Falló la petición de nombre de usuario" #: src/esx/esx_driver.c:653 src/esx/esx_driver.c:758 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:144 src/phyp/phyp_driver.c:1049 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:181 msgid "Password request failed" msgstr "Falló la petición de contraseña" #: src/esx/esx_driver.c:675 src/esx/esx_driver.c:779 #, c-format msgid "Expecting '%s' to be a %s host but found a %s host" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:736 msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource" msgstr "La ruta debe especificar el centro de datos y el recurso compute" #: src/esx/esx_driver.c:890 src/hyperv/hyperv_driver.c:90 #, c-format msgid "" "Transport '%s' in URI scheme is not supported, try again without the " "transport part" msgstr "" "Transporte '%s' en el esquema URI no tiene soporte, intente de nuevo sin la " "parte de transporte" #: src/esx/esx_driver.c:904 src/hyperv/hyperv_driver.c:98 msgid "URI is missing the server part" msgstr "A URI le falta parte de servidor" #: src/esx/esx_driver.c:911 src/hyperv/hyperv_driver.c:105 msgid "Missing or invalid auth pointer" msgstr "Falta o es inválido el apuntador auth" #: src/esx/esx_driver.c:964 msgid "This host is not managed by a vCenter" msgstr "Este equipo no está siendo administrado por un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:971 #, c-format msgid "vCenter IP address %s too big for destination" msgstr "La dirección IP de vCenter %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:984 #, c-format msgid "" "This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting " "vCenter '%s' (%s) has been specified" msgstr "" "Este equipo está siendo administrado por un vCenter cuya dirección IP es %s, " "pero se ha especificado un vCenter «%s» (%s) que no coincide." #: src/esx/esx_driver.c:1224 msgid "Missing or empty 'hostName' property" msgstr "No se encuentra una propiedad 'hostName' (o se encuentra vacía)" #: src/esx/esx_driver.c:1361 #, c-format msgid "CPU Model %s too long for destination" msgstr "El modelo de CPU %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_driver.c:1441 #, c-format msgid "Failed to parse positive integer from '%s'" msgstr "Falló al intentar analizar el entero positivo desde «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1536 src/hyperv/hyperv_driver.c:442 #, c-format msgid "No domain with ID %d" msgstr "No existe un dominio con ID %d" #: src/esx/esx_driver.c:1620 #, c-format msgid "No domain with name '%s'" msgstr "No existe un dominio denominado «%s»" #: src/esx/esx_driver.c:1676 src/esx/esx_driver.c:1789 #: src/esx/esx_driver.c:1838 src/esx/esx_driver.c:1892 #: src/esx/esx_driver.c:2486 msgid "Domain is not powered on" msgstr "El dominio no está encendido" #: src/esx/esx_driver.c:1689 #, c-format msgid "Could not suspend domain: %s" msgstr "No se puede interrumpir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1732 msgid "Domain is not suspended" msgstr "El dominio no se encuentra suspendido" #: src/esx/esx_driver.c:1746 #, c-format msgid "Could not resume domain: %s" msgstr "No se pudo retomar el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1905 #, c-format msgid "Could not destroy domain: %s" msgstr "No se puede destruir el dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:1971 #, c-format msgid "Got invalid memory size %d" msgstr "Se obtuvo un tamaño de memoria %d no válido" #: src/esx/esx_driver.c:2019 src/esx/esx_driver.c:2980 msgid "Domain is not powered off" msgstr "El dominio no se encuentra apagado" #: src/esx/esx_driver.c:2043 #, c-format msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer máxima memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2099 #, c-format msgid "Could not set memory to %lu kilobytes: %s" msgstr "No se pudo establecer memoria a %lu kilobytes: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2330 src/esx/esx_driver.c:2340 #, c-format msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%s'" msgstr "Objeto QueryPerf devuelto con tipo inesperado '%s'" #: src/esx/esx_driver.c:2458 msgid "Screen cannot be selected" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2469 msgid "Screenshot feature is unsupported" msgstr "" #: src/esx/esx_driver.c:2533 src/esx/esx_driver.c:2615 #: src/phyp/phyp_driver.c:1423 src/phyp/phyp_driver.c:3637 #: src/vbox/vbox_common.c:2915 src/vbox/vbox_common.c:2967 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1175 src/xenapi/xenapi_driver.c:1347 #, c-format msgid "unsupported flags: (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte: (0x%x)" #: src/esx/esx_driver.c:2539 msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1" msgstr "La cantidad necesaria de CPU virtuales debe ser por lo menos 1" #: src/esx/esx_driver.c:2553 #, c-format msgid "" "Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of " "virtual CPUs for the domain: %d > %d" msgstr "" "La cantidad necesaria de CPU virtuales es mayor que la máxima permitida para " "el dominio: %d > %d" #: src/esx/esx_driver.c:2580 #, c-format msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d: %s" msgstr "No se pudo establecer número de CPU virtuales para %d: %s" #: src/esx/esx_driver.c:2792 src/esx/esx_driver.c:2835 #: src/vmware/vmware_driver.c:1031 #, c-format msgid "Unsupported config format '%s'" msgstr "Formato «%s» de configuración no soportado" #: src/esx/esx_driver.c:2994 #, c-format msgid "Could not start domain: %s" msgstr "No se pudo iniciar dominio: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3083 msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet" msgstr "" "El dominio ya existe, y aún no hay soporte para la edición de dominios " "existentes" #: src/esx/esx_driver.c:3118 src/vmware/vmware_conf.c:411 msgid "" "Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for " "VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco, no se puede deducir la ruta y el " "almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3133 src/vmware/vmware_conf.c:426 msgid "" "Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore " "and path for VMX file" msgstr "" "El dominio XML no contiene ningún disco duro basado en archivos, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3141 src/vmware/vmware_conf.c:434 msgid "" "First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path " "for VMX file" msgstr "" "El primer disco rígido basado en archivo no posee una fuente, no se puede " "deducir la ruta y el almacenamiento de los datos del archivo VMX" #: src/esx/esx_driver.c:3153 src/vmware/vmware_conf.c:444 #, c-format msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image" msgstr "" "Se esperaba que la fuente «%s» del primer disco rígido basado en archivo " "fuera una imagen VMDK" #: src/esx/esx_driver.c:3215 #, c-format msgid "Could not define domain: %s" msgstr "No se pudo definir dominio : %s" #: src/esx/esx_driver.c:3291 msgid "Domain is not suspended or powered off" msgstr "El dominio no se encuentra ni suspendido ni apagado" #: src/esx/esx_driver.c:3427 msgid "" "Cannot enable general autostart option without affecting other domains" msgstr "No se pudo habilitar la opción autostart sin afectar otros dominios" #: src/esx/esx_driver.c:3627 #, c-format msgid "Shares level has unknown value %d" msgstr "El nivel de elementos compartidos posee un valor %d desconocido" #: src/esx/esx_driver.c:3704 #, c-format msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value" msgstr "" "No es posible definir reserva a %lld MHz, se esperaba unvalor positivo" #: src/esx/esx_driver.c:3716 #, c-format msgid "" "Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)" msgstr "" "No es posible definir un límite a %lld MHz, se esperaba un valor positivo o -" "1 (ilimitado)" #: src/esx/esx_driver.c:3756 #, c-format msgid "" "Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 " "(normal) or -3 (high)" msgstr "" "No es posible definir a %d los elementos compartidos, se esperaba un valor " "positivo o -1 (bajo), -2 (normal), o -3 (alto)" #: src/esx/esx_driver.c:3776 #, c-format msgid "Could not change scheduler parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de programador: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3861 msgid "Migration not possible without a vCenter" msgstr "La migración no es posible si un vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3867 msgid "Renaming domains on migration not supported" msgstr "" "No existe soporte para la modificación de nombre de dominios durante una " "migración" #: src/esx/esx_driver.c:3880 msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported" msgstr "Solo existe soporte para las URI de migraciones vpxmigr://" #: src/esx/esx_driver.c:3886 msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter" msgstr "" "El origen y el destino de la migración tienen que referur al mismo vCenter" #: src/esx/esx_driver.c:3896 msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system" msgstr "" "La URI de migración tiene que especificar el grupo de recursos y el sistema " "del equipo" #: src/esx/esx_driver.c:3931 #, c-format msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s" msgstr "" "No es posible migrar un dominio, la validación a reportado un problema: %s" #: src/esx/esx_driver.c:3935 msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem" msgstr "" "No es posible migrar el dominio, la validación ha reportado un problema" #: src/esx/esx_driver.c:3957 #, c-format msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %s" msgstr "" "No se pudo migrar dominio, tarea de migración terminó con un error: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4200 msgid "disk snapshots not supported yet" msgstr "Las instantáneas de disco no tienen aún soporte" #: src/esx/esx_driver.c:4217 #, c-format msgid "Snapshot '%s' already exists" msgstr "La captura instantánea «%s» ya existe" #: src/esx/esx_driver.c:4234 #, c-format msgid "Could not create snapshot: %s" msgstr "No se pudo crear toma de pantalla: %s" #: src/esx/esx_driver.c:4570 src/qemu/qemu_driver.c:15114 #: src/test/test_driver.c:6042 src/vbox/vbox_common.c:6389 #, c-format msgid "snapshot '%s' does not have a parent" msgstr "Instantánea '%s' no tiene un padre" #: src/esx/esx_driver.c:4714 #, c-format msgid "Could not revert to snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo revertir a toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4778 #, c-format msgid "Could not delete snapshot '%s': %s" msgstr "No se pudo borra toma de pantalla '%s': %s" #: src/esx/esx_driver.c:4847 #, c-format msgid "Could not change memory parameters: %s" msgstr "No se pudieron cambiar parámetros de memoria: %s" #: src/esx/esx_driver.c:5161 src/esx/esx_vi.c:2922 #, c-format msgid "Could not find domain with UUID '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el UUID «%s»" #: src/esx/esx_network_driver.c:165 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con UUID '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:231 msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported" msgstr "Ancho de banda de entrada y salida diferentes no tienen soporte" #: src/esx/esx_network_driver.c:317 msgid "" "HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet" msgstr "" "HostVirtualSwitch ya existe, aún no tiene soporte la modificación de los " "existentes" #: src/esx/esx_network_driver.c:325 msgid "Cannot use predefined UUID" msgstr "No se puede usar UUID predefinido" #: src/esx/esx_network_driver.c:333 #, c-format msgid "Unsupported forward mode '%s'" msgstr "Modo adelantar no tiene soporte '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:348 #, c-format msgid "HostPortGroup with name '%s' exists already" msgstr "HostPortGroup con nombre '%s' ya existe" #: src/esx/esx_network_driver.c:381 #, c-format msgid "unsupported device type in network %s interface pool" msgstr "Tipo de dispositivo sin soporte en grupo de interfaz de red %s" #: src/esx/esx_network_driver.c:403 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with name '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con nombre '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:519 #, c-format msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%s' port" msgstr "" "No se puede quitar definición HostVirtualSwitch que tiene un puerto '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:532 src/esx/esx_network_driver.c:560 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup for key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup para llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:705 #, c-format msgid "Could not find PhysicalNic with key '%s'" msgstr "No se encontró PhysicalNic con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:781 #, c-format msgid "Could not find HostPortGroup with key '%s'" msgstr "No se encontró HostPortGroup con llave '%s'" #: src/esx/esx_network_driver.c:833 msgid "Cannot deactivate network autostart" msgstr "No se puede desactivar autoarranque de red" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:64 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:113 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:209 msgid "Unable to obtain iSCSI adapter" msgstr "No se puede obtener adaptador iSCSI" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:316 src/esx/esx_storage_driver.c:159 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name '%s'" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento con nombre '%s'" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:589 #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:605 msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no permite la creación de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:637 #, c-format msgid "Could not find volume with name: %s" msgstr "" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:692 #, c-format msgid "Could find volume with name: %s" msgstr "No se encontró volumen con el nombre %s" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:738 msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no permite borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_iscsi.c:753 msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping" msgstr "Grupo de almacenaje iSCSI no permite borrado de volumen" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:99 src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:509 msgid "DatastoreInfo has unexpected type" msgstr "DatastoreInfo posee un tipo no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:497 #, c-format msgid "Datastore has unexpected type '%s'" msgstr "El almacenamiento de datos posee un tipo «%s» no esperado" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:725 msgid "" "QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID" msgstr "" "QueryVirtualDiskUuid no está disponible, no se puede buscar el volumen de " "almacenamiento por UUID" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:874 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1095 msgid "Creating non-file volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación de volúmenes que no sean archivos" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:883 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1104 #, c-format msgid "Volume name '%s' doesn't have expected format '/'" msgstr "" "El nombre del volumen «%s» no posee el formato esperado '/'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:890 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1111 #, c-format msgid "Volume name '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'" msgstr "" "El nombre del volumen «%s» posee un sufijo no soportado, se esperaba '.vmdk'" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:962 msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation" msgstr "No existe soporte para la relación capacidad-alojamiento" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:990 #, c-format msgid "Could not create volume: %s" msgstr "No se puede crear volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1014 #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1201 #, c-format msgid "Creation of %s volumes is not supported" msgstr "No existe soporte para la creación del volumen %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1177 #, c-format msgid "Could not copy volume: %s" msgstr "No se puede copiar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1256 #, c-format msgid "Could not delete volume: %s" msgstr "No se puede borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1299 #, c-format msgid "Could not wipe volume: %s" msgstr "No se pudo borrar volumen: %s" #: src/esx/esx_storage_backend_vmfs.c:1427 #, c-format msgid "File '%s' has unknown type" msgstr "El archivo «%s» posee un tipo desconocido" #: src/esx/esx_storage_driver.c:187 #, c-format msgid "Could not find storage pool with uuid '%s'" msgstr "No se encontró el grupo de almacenamiento con UUID '%s'" #: src/esx/esx_storage_driver.c:274 msgid "Cannot deactivate storage pool autostart" msgstr "" "No es posible desactivar inicio automático de grupo de almacenamiento" #: src/esx/esx_storage_driver.c:354 #, c-format msgid "Unexpected volume path format: %s" msgstr "Formato de ruta de volumen inesperado: %s" #: src/esx/esx_storage_driver.c:380 #, c-format msgid "Could not find storage volume with key '%s'" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento con llave '%s'" #: src/esx/esx_stream.c:182 #, c-format msgid "Could not complete transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:189 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response code %lu" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:211 src/esx/esx_stream.c:265 msgid "Stream is not open" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:216 msgid "Not an upload stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:270 msgid "Not a download stream" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:344 msgid "Stream has untransferred data left" msgstr "" #: src/esx/esx_stream.c:394 msgid "Non-blocking streams are not supported yet" msgstr "" #: src/esx/esx_util.c:71 src/hyperv/hyperv_util.c:63 #, c-format msgid "" "Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'transport' posee un valor «%s» no esperado " "(debería ser http|https)" #: src/esx/esx_util.c:85 #, c-format msgid "" "Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor «%s» no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:95 #, c-format msgid "" "Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'auto_answer' posee un valor «%s» no esperado " "(debería ser 0 ó 1)" #: src/esx/esx_util.c:121 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%s' (should be " "(http|socks(|4|4a|5))" msgstr "" "El parámetro de consulta 'proxy' posee un tipo «%s» no esperado (debería ser " "(http|socks(|4|4a|5))" #: src/esx/esx_util.c:135 msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname" msgstr "El parámetro de consulta 'proxy' no contiene un nombre de equipo" #: src/esx/esx_util.c:147 #, c-format msgid "" "Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%s' (should be [1..65535])" msgstr "" "Solicitud de parámetro 'proxy' tiene un valor de puerto inesperado '%s' " "(debe ser [1..65535])" #: src/esx/esx_util.c:240 #, c-format msgid "" "Datastore path '%s' doesn't have expected format '[] '" msgstr "" "La ruta «%s» al almacenamiento de datos no posee el formato esperado " "'[] '" #: src/esx/esx_util.c:315 #, c-format msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s" msgstr "Falló la búsqueda de una dirección IP para el equipo «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:322 #, c-format msgid "No IP address for host '%s' found: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna dirección IP para el equipo «%s»: %s" #: src/esx/esx_util.c:332 #, c-format msgid "Formatting IP address for host '%s' failed: %s" msgstr "Formateo de dirección IP para host '%s' falló: %s" #: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_vi.c:2691 src/hyperv/hyperv_driver.c:862 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:619 src/vmx/vmx.c:781 #, c-format msgid "Could not parse UUID from string '%s'" msgstr "No se pudo analizar el UUID a partir de la cadena «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:244 #, c-format msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "curl_easy_perform() ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:254 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:262 msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ha devuelto un código de respuesta " "negativo" #: src/esx/esx_vi.c:274 #, c-format msgid "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s" msgstr "" "curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ha devuelto un error: %s (%d) : %s" #: src/esx/esx_vi.c:280 #, c-format msgid "The server redirects from '%s' to '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde «%s» a «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:285 #, c-format msgid "The server redirects from '%s'" msgstr "El servidor redirecciona desde «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:298 src/esx/esx_vi_methods.c:161 msgid "Invalid call" msgstr "Llamada inválida" #: src/esx/esx_vi.c:306 msgid "Could not initialize CURL" msgstr "No se pudo reinicializar CURL" #: src/esx/esx_vi.c:325 msgid "Could not build CURL header list" msgstr "No es posible construir una lista de encabezados CURL" #: src/esx/esx_vi.c:360 msgid "Could not initialize CURL mutex" msgstr "No se pudo reinicializar CURL mutex" #: src/esx/esx_vi.c:388 msgid "Download length it too large" msgstr "Longitud de descarga es demasiado larga" #: src/esx/esx_vi.c:415 #, c-format msgid "HTTP response code %d for download from '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para descargar desde «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:465 #, c-format msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para enviar a «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:500 #, c-format msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando bloquear cerrojo desconocido SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:528 #, c-format msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %d" msgstr "Intentando desbloquear cerrojo SharedCURL %d" #: src/esx/esx_vi.c:545 msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto SharedCURL que aún esté en uso" #: src/esx/esx_vi.c:563 msgid "Cannot share uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede compartir manejador CURL no inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:569 msgid "Cannot share CURL handle that is already shared" msgstr "No se puede compartir manejador CURL que ya se esté compartiendo" #: src/esx/esx_vi.c:578 msgid "Could not initialize CURL (share)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:595 msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex" msgstr "No se pudo inicializar un mutex de CURL (recurso compartido)" #: src/esx/esx_vi.c:618 msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle" msgstr "No se puede dejar de compartir manejador CURL no inicializado" #: src/esx/esx_vi.c:624 msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared" msgstr "" "No se puede dejar de compartir manejador CURL que no esté compartido" #: src/esx/esx_vi.c:629 msgid "CURL (share) mismatch" msgstr "CURL (compartido) no coincide" #: src/esx/esx_vi.c:721 msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use" msgstr "Intentando liberar objeto MultiCURL que aún está en uso" #: src/esx/esx_vi.c:738 msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle" msgstr "" "No se puede añadir el identificador CURL sin inicializar a un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:744 msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice" msgstr "" "No se puede añadir dos veces el identificador CURL a un multi identificador" #: src/esx/esx_vi.c:753 msgid "Could not initialize CURL (multi)" msgstr "No se pudo inicializar CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:784 msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL no inicializado desde un multi " "identificador" #: src/esx/esx_vi.c:791 msgid "" "Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before" msgstr "" "No se puede retirar el indicador CURL desde un multi identificador cuando " "no ha sido añadido antes" #: src/esx/esx_vi.c:797 msgid "CURL (multi) mismatch" msgstr "Desigualdad de CURL (multi)" #: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:878 #, c-format msgid "Could not trigger socket action: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:853 msgid "Could not wait for transfer" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:904 #, c-format msgid "Could not wait for transfer: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:925 #, c-format msgid "Could not transfer data: %s (%d)" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1019 msgid "Could not initialize session mutex" msgstr "No se pudo inicializar sesión mutex" #: src/esx/esx_vi.c:1029 #, c-format msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un VI API tipo 'HostAgent' or 'VirtualCenter', pero se ha " "encontrado «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1037 #, c-format msgid "Could not parse VI API version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1044 src/esx/esx_vi.c:1060 src/esx/esx_vi.c:1071 #: src/esx/esx_vi.c:1081 #, c-format msgid "Minimum supported %s version is %s but found version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1052 #, c-format msgid "Could not parse product version '%s'" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:1090 #, c-format msgid "" "Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba un producto 'gsx', o 'esx', o 'embeddedEsx', o 'vpx', pero se ha " "encontrado «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1140 src/esx/esx_vi.c:1287 src/esx/esx_vi.c:1374 msgid "Could not retrieve resource pool" msgstr "No se pudo obtener el grupo de recursos" #: src/esx/esx_vi.c:1180 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a datacenter" msgstr "La ruta '%s' no especifica un centro de datos" #: src/esx/esx_vi.c:1222 #, c-format msgid "Could not find datacenter specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el centro de datos especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1234 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a compute resource" msgstr "La ruta '%s' no especifica un recurso 'compute'" #: src/esx/esx_vi.c:1280 #, c-format msgid "Could not find compute resource specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el recurso 'compute' especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1301 #, c-format msgid "Path '%s' does not specify a host system" msgstr "La ruta '%s' no especifica un sistema de host" #: src/esx/esx_vi.c:1312 #, c-format msgid "Path '%s' ends with an excess item" msgstr "La ruta '%s' termina en un elemento de exceso" #: src/esx/esx_vi.c:1328 #, c-format msgid "Could not find host system specified in '%s'" msgstr "No se pudo hallar el sistema de host especificado en '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:1436 msgid "(esx execute response)" msgstr "(esx execute response)" #: src/esx/esx_vi.c:1453 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a «%s». La falla es desconocida, " "falló la evaluación XPath" #: src/esx/esx_vi.c:1461 #, c-format msgid "" "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization " "failed" msgstr "" "Código de respuesta HTTP %d para llamar a «%s». El fallo es desconocido, " "falló la de-serialización" #: src/esx/esx_vi.c:1468 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para llamar a «%s». Falla: %s - %s" #: src/esx/esx_vi.c:1488 #, c-format msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed" msgstr "Falló la evaluación XPath de la respuesta a la llamada a «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1500 src/esx/esx_vi.c:1515 #, c-format msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result" msgstr "" "La llamada a «%s» ha devuelto un resultado vacío, cuando se esperaba un " "resultado no vacío" #: src/esx/esx_vi.c:1505 src/esx/esx_vi.c:1526 #, c-format msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item" msgstr "" "La llamada a «%s» ha devuelto una lista, cuando se esperaba exactamente un " "solo elemento" #: src/esx/esx_vi.c:1540 #, c-format msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result" msgstr "" "La llamada a «%s» ha devuelto algo, cuando se esperaba un resultado vacío." #: src/esx/esx_vi.c:1549 msgid "Invalid argument (occurrence)" msgstr "Argumento no válido (ocurrencia)" #: src/esx/esx_vi.c:1555 #, c-format msgid "HTTP response code %d for call to '%s'" msgstr "Código de respuesta HTTP %d para la llamada a «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1613 src/esx/esx_vi_types.c:930 #, c-format msgid "Expecting type '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba el tipo «%s», pero se ha encontrado «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1627 src/esx/esx_vi.c:1698 src/esx/esx_vi_types.c:365 #: src/esx/esx_vi_types.c:1057 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s" msgstr "Valor «%s» desconocido para %s" #: src/esx/esx_vi.c:1789 #, c-format msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el tipo empiece con 'ArrayOf', pero se ha encontrado «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:1798 src/esx/esx_vi.c:1867 src/esx/esx_vi_types.c:306 #, c-format msgid "Wrong XML element type %d" msgstr "Elemento XML erróneo tipo %d" #: src/esx/esx_vi.c:2057 msgid "Invalid call, no mutex" msgstr "Llamada inválida, no mutex" #: src/esx/esx_vi.c:2064 msgid "Invalid call, no session" msgstr "Llamada inválida, no sesión" #: src/esx/esx_vi.c:2123 msgid "Key of the current session differs from the key at last login" msgstr "" "La llave de la sesión actual es diferente a la llave del último registro" #: src/esx/esx_vi.c:2177 src/esx/esx_vi.c:2189 src/esx/esx_vi.c:2203 #: src/esx/esx_vi.c:2212 #, c-format msgid "Invalid lookup of '%s' from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida de «%s» desde «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2218 #, c-format msgid "Invalid lookup from '%s'" msgstr "Búsqueda no válida desde «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2258 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' from '%s'" msgstr "No se pudo buscar '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2264 #, c-format msgid "Could not lookup '%s' list from '%s'" msgstr "No se pudo buscar lista '%s' desde '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:2270 msgid "Invalid occurrence value" msgstr "Valor de ocurrencia inválido" #: src/esx/esx_vi.c:2322 #, c-format msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus" msgstr "" "No se ha encontrado la propiedad «%s» cuando se buscaba ManagedEntityStatus" #: src/esx/esx_vi.c:2345 msgid "Missing 'runtime.powerState' property" msgstr "No se encuentra la propiedad 'runtime.powerState'" #: src/esx/esx_vi.c:2406 src/esx/esx_vi.c:2438 src/esx/esx_vi.c:2470 #: src/esx/esx_vi.c:2506 src/esx/esx_vi.c:2542 #, c-format msgid "Missing '%s' property" msgstr "No se encuentra la propiedad «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2613 msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine" msgstr "ObjectContent no hace referencia a una máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2621 #, c-format msgid "Could not parse positive integer from '%s'" msgstr "No se pudo analizar entero positivo desde «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2647 msgid "Domain name contains invalid escape sequence" msgstr "Nombre de dominio contiene secuencia de escape inválida" #: src/esx/esx_vi.c:2657 msgid "Could not get name of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2685 msgid "Could not get UUID of virtual machine" msgstr "No se pudo obtener el UUID de la máquina virtual" #: src/esx/esx_vi.c:2821 #, c-format msgid "Could not find snapshot with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar una captura instantánea con el nombre «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2856 #, c-format msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar una captura instantánea del dominio con el nombre " "interno «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:2995 #, c-format msgid "Could not find domain with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un dominio con el nombre «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3048 msgid "Other tasks are pending for this domain" msgstr "Existen pendientes otras tareas en este dominio" #: src/esx/esx_vi.c:3128 #, c-format msgid "Could not find datastore with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos cuyo nombre sea «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3213 #, c-format msgid "Could not find datastore containing absolute path '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar un almacenamiento de datos con una ruta absoluta «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:3282 msgid "Could not lookup datastore host mount" msgstr "No se pudo buscar el montaje del almacenamiento de datos del equipo" #: src/esx/esx_vi.c:3554 msgid "Domain has no current snapshot" msgstr "El dominio no posee una instantánea actual" #: src/esx/esx_vi.c:3561 msgid "Could not lookup root snapshot list" msgstr "No es posible buscar lista de instantáneas raíz" #: src/esx/esx_vi.c:3644 #, c-format msgid "Datastore path '%s' doesn't reference a file" msgstr "" "La ruta «%s» de almacenamiento de datos no hace referencia a ningún archivo" #: src/esx/esx_vi.c:3732 src/esx/esx_vi.c:3881 #, c-format msgid "Could not search in datastore '%s': %s" msgstr "No se puede buscar en el almacenamiento de datos '%s': %s" #: src/esx/esx_vi.c:3751 #, c-format msgid "No storage volume with key or path '%s'" msgstr "No existe un volumen de almacenamiento con la llave o la ruta «%s»" #: src/esx/esx_vi.c:4008 msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object" msgstr "No se pudo recuperar el objeto AutoStartDefaults" #: src/esx/esx_vi.c:4151 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with name '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4198 #, c-format msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%s'" msgstr "No se encontró NIC físico con dirección MAC '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4292 #, c-format msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%s'" msgstr "No se encontró HostVirtualSwitch con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:4412 src/esx/esx_vi.c:4446 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no " "possible answers" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es «%s», y no existen respuestas posibles" #: src/esx/esx_vi.c:4420 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s, but no default answer is specified" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es «%s», las respuestas posibles son %s, pero no ha sido " "especificada alguna predeterminada" #: src/esx/esx_vi.c:4441 #, c-format msgid "" "Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', " "possible answers are %s" msgstr "" "Una pregunta pendiente está bloqueando la ejecución de la máquina virtual, " "la pregunta es «%s», y las respuestas posibles son %s" #: src/esx/esx_vi.c:4552 msgid "" "Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed" msgstr "" "Tarea cancelable fue bloqueada por una pregunta sin contestar pero la " "cancelación falló" #: src/esx/esx_vi.c:4557 msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question" msgstr "" "Una tarea no cancelable está siendo bloqueada por una pregunta sin respuesta" #: src/esx/esx_vi.c:4677 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected length" msgstr "El registro «%s» de HostCpuIdInfo posee una longitud no esperada" #: src/esx/esx_vi.c:4691 #, c-format msgid "HostCpuIdInfo register '%s' has an unexpected format" msgstr "El registro «%s» de HostCpuIdInfo posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi.c:4774 msgid "Unexpected product line" msgstr "" #: src/esx/esx_vi.c:4792 msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba" msgstr "No se puede obtener hostInternetScsiHba" #: src/esx/esx_vi.c:4810 #, c-format msgid "Could not find storage pool with name: %s" msgstr "No se pudo hallar grupo de almacenamiento con nombre: %s" #: src/esx/esx_vi.c:5001 msgid "Target not found" msgstr "No se encontró destino" #: src/esx/esx_vi.c:5257 #, c-format msgid "Missing 'name' property in %s lookup" msgstr "Falta propiedad de 'name' en búsqueda %s" #: src/esx/esx_vi.c:5291 #, c-format msgid "Could not find %s with name '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s con nombre '%s'" #: src/esx/esx_vi.c:5294 #, c-format msgid "Could not find %s" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:88 src/esx/esx_vi_types.c:777 #, c-format msgid "%s object has invalid dynamic type" msgstr "Objeto %s tiene un tipo dinámico inválido" #: src/esx/esx_vi_types.c:218 src/esx/esx_vi_types.c:233 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s', expected '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo inesperado '%s', se esperaba '%s'" #: src/esx/esx_vi_types.c:358 #, c-format msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %s value" msgstr "Nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:372 #, c-format msgid "Value '%s' is not representable as %s" msgstr "Valor '%s' no es representable como %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:497 src/esx/esx_vi_types.c:760 #, c-format msgid "%s object is missing the required '%s' property" msgstr "Al objeto %s le falta propiedad '%s' requerida" #: src/esx/esx_vi_types.c:554 src/esx/esx_vi_types.c:700 #, c-format msgid "Call to %s for unexpected type '%s'" msgstr "Llamada a %s por tipo «%s» no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:735 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for %s 'type' property" msgstr "Valor «%s» desconocido para la propiedad 'type' de «%s»" #: src/esx/esx_vi_types.c:958 src/esx/esx_vi_types.c:1023 msgid "Could not copy an XML node" msgstr "No se pudo copiar un nodo XML" #: src/esx/esx_vi_types.c:1034 msgid "AnyType is missing 'type' property" msgstr "AnyType no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1042 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property" msgstr "Valor «%s» desconocido para la propiedad 'type' de AnyType" #: src/esx/esx_vi_types.c:1065 #, c-format msgid "Value '%s' is out of %s range" msgstr "El valor «%s» se encuentra fuera del rango %s" #: src/esx/esx_vi_types.c:1081 #, c-format msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean" msgstr "Valor «%s» desconocido para xsd:boolean" #: src/esx/esx_vi_types.c:1487 msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value" msgstr "El nodo XML no contiene texto, se esperaba un valor xsd:dateTime" #: src/esx/esx_vi_types.c:1520 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination" msgstr "El valor xsd:dateTime %s es demasiado grande para el destino" #: src/esx/esx_vi_types.c:1542 src/esx/esx_vi_types.c:1552 #: src/esx/esx_vi_types.c:1565 src/esx/esx_vi_types.c:1578 #, c-format msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format" msgstr "El valor «%s» de xsd:dateTime posee un formato no esperado" #: src/esx/esx_vi_types.c:1660 msgid "MethodFault is missing 'type' property" msgstr "Falta la propiedad 'type' de MethodFault" #: src/esx/esx_vi_types.c:1753 msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property" msgstr "ManagedObjectReference no posee la propiedad 'type'" #: src/esx/esx_vi_types.c:1831 #, c-format msgid "%s is missing 'type' property" msgstr "%s no posee la propiedad 'type'" #: src/fdstream.c:88 src/fdstream.c:125 src/fdstream.c:206 src/fdstream.c:369 #: src/fdstream.c:421 msgid "stream is not open" msgstr "la secuencia no está abierta" #: src/fdstream.c:95 src/fdstream.c:132 msgid "stream does not have a callback registered" msgstr "la secuencia no tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:213 msgid "stream already has a callback registered" msgstr "la secuencia ya tiene registrada una retrollamada" #: src/fdstream.c:223 msgid "cannot register file watch on stream" msgstr "no es posible registrar vigilancia de archivo en la secuencia" #: src/fdstream.c:303 #, c-format msgid "I/O helper exited with status %d" msgstr "Ayudante de E/S salió con estatus %d" #: src/fdstream.c:307 msgid "I/O helper exited abnormally" msgstr "Ayudante de E/S salió de forma anormal" #: src/fdstream.c:363 msgid "Too many bytes to write to stream" msgstr "Demasiados bytes para escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:378 src/fdstream.c:397 msgid "cannot write to stream" msgstr "no es posible escribir a la secuencia" #: src/fdstream.c:415 msgid "Too many bytes to read from stream" msgstr "Demasiados bytes para leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:447 msgid "cannot read from stream" msgstr "No se puede leer desde la secuencia" #: src/fdstream.c:481 msgid "Unable to set non-blocking mode" msgstr "" #: src/fdstream.c:495 src/locking/lock_daemon.c:158 #: src/locking/lock_daemon.c:206 src/logging/log_daemon.c:148 #: src/logging/log_daemon.c:197 src/qemu/qemu_capabilities.c:3694 #: src/util/vireventpoll.c:692 src/util/virobject.c:224 msgid "Unable to initialize mutex" msgstr "No se pudo inicializar mutex" #: src/fdstream.c:525 msgid "Unable to open UNIX socket" msgstr "Incapaz de abrir el socket UNIX" #: src/fdstream.c:568 msgid "UNIX domain sockets are not supported on this platform" msgstr "Los sockets de dominio de UNIX no tienen soporte en esta plataforma" #: src/fdstream.c:600 #, c-format msgid "Unable to open stream for '%s'" msgstr "No se puede abrir secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:607 #, c-format msgid "Unable to access stream for '%s'" msgstr "No puede acceder a la secuencia para '%s'" #: src/fdstream.c:615 src/util/iohelper.c:65 #, c-format msgid "Unable to seek %s to %llu" msgstr "No se pudo buscar %s para %llu" #: src/fdstream.c:632 #, c-format msgid "%s: Cannot request read and write flags together" msgstr "%s: No se pueden leer o escribir indicadores juntos" #: src/fdstream.c:639 src/lxc/lxc_process.c:1376 msgid "Unable to create pipe" msgstr "No se pudo crear tubería" #: src/fdstream.c:700 #, c-format msgid "Attempt to create %s without specifying mode" msgstr "Intente crear %s sin especificar el modo" #: src/fdstream.c:742 #, c-format msgid "unable to get tty attributes: %s" msgstr "no es posible obtener atributos tty: %s" #: src/fdstream.c:751 tools/vsh.c:1810 #, c-format msgid "unable to set tty attributes: %s" msgstr "no es posible definir atributos tty: %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:154 msgid "Could not create openwsman client" msgstr "No se puede crear cliente openswsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:160 msgid "Could not initialize openwsman transport" msgstr "No se pudo inicializar transporte openwsman" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:180 #, c-format msgid "%s is not a Hyper-V server" msgstr "%s no es un servidor Hyper-V" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:236 src/hyperv/hyperv_driver.c:272 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:290 #, c-format msgid "Could not lookup %s" msgstr "No pudo buscar %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:317 #, c-format msgid "CPU model %s too long for destination" msgstr "Modelo de CPU es demasiado largo %s para el destino" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:477 src/hyperv/hyperv_wmi.c:663 #, c-format msgid "No domain with UUID %s" msgstr "No hay dominio con UUID %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:509 #, c-format msgid "No domain with name %s" msgstr "No hay dominio con nombre %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:536 msgid "Domain is not active" msgstr "El dominio no está activo" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:564 msgid "Domain is not paused" msgstr "El dominio no está en pausa" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:595 src/hyperv/hyperv_driver.c:1127 msgid "Domain is not active or is in state transition" msgstr "El dominio no está activo o está en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:665 src/hyperv/hyperv_driver.c:686 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:708 src/hyperv/hyperv_driver.c:802 #: src/hyperv/hyperv_driver.c:823 src/hyperv/hyperv_driver.c:845 #, c-format msgid "Could not lookup %s for domain %s" msgstr "No se pudo buscar %s para dominio %s" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1006 msgid "Domain is already active or is in state transition" msgstr "El dominio ya está activo o en un estado de transición" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1180 msgid "Domain has no managed save image" msgstr "El dominio no ha administrado la imagen de almacenamiento" #: src/hyperv/hyperv_driver.c:1372 #, c-format msgid "openwsman error: %s" msgstr "Error de openwsman: %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:59 #, c-format msgid "Transport error during %s: %s (%d)" msgstr "Error de transporte durante %s: %s (%d)" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:69 #, c-format msgid "Unexpected HTTP response during %s: %d" msgstr "Respuesta inesperada HTTP durante %s: %d" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:76 #, c-format msgid "Empty response during %s" msgstr "Respuesta vacía durante %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:91 #, c-format msgid "" "SOAP fault during %s: code '%s', subcode '%s', reason '%s', detail '%s'" msgstr "" "Falla de SOAP durante %s: código '%s', subcódigo '%s', razón '%s', detalle " "'%s'" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:146 src/hyperv/hyperv_wmi.c:417 msgid "Could not initialize options" msgstr "No se pudieron inicializar opciones" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:154 msgid "Could not create filter" msgstr "No se pudo crear filitro" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:179 msgid "Could not lookup SOAP body" msgstr "No se pudo buscar cuerpo de SOAP" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:187 msgid "Could not lookup pull response" msgstr "No se pudo sacar respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:195 msgid "Could not lookup pull response items" msgstr "No se pudo realizar búsqueda de elementos de tracción de respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:207 msgid "Could not deserialize pull response item" msgstr "No se pudo quitar serie a elemento de tracción de respuesta" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:252 src/hyperv/hyperv_wmi.c:292 msgid "Could not free deserialized data" msgstr "No se pudieron datos deserializados" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:312 msgid "Completed with no error" msgstr "Completado sin error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:315 src/hyperv/hyperv_wmi.c:351 msgid "Not supported" msgstr "Sin soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:321 msgid "Cannot complete within timeout period" msgstr "No se puede completar dentro de un periodo de tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:324 src/hyperv/hyperv_wmi.c:345 #: tools/virsh-domain.c:5704 tools/virsh-domain.c:11420 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:327 src/hyperv/hyperv_wmi.c:360 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:330 msgid "In use" msgstr "En uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:333 msgid "Transition started" msgstr "Transición ha iniciado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:336 msgid "Invalid state transition" msgstr "Transición de estado inválida" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:339 msgid "Timeout parameter not supported" msgstr "Parámetro de tiempo de espera no tiene soporte" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:342 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:348 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:354 msgid "Status is unknown" msgstr "El estado es desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:357 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:363 msgid "System is in use" msgstr "Sistema está en uso" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:366 msgid "Invalid state for this operation" msgstr "Estado inválido para esta operación" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:369 msgid "Incorrect data type" msgstr "Tipo de datos incorrecto" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:372 msgid "System is not available" msgstr "Sistema no está disponible" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:375 tools/virsh-domain.c:5280 #: tools/virsh-domain.c:7205 tools/virsh-pool.c:1501 tools/virsh-snapshot.c:440 #: tools/vsh.c:1659 tools/vsh.c:1704 tools/vsh.c:2601 tools/vsh.c:2606 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:378 msgid "Unknown return code" msgstr "Código de retorno desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:436 src/hyperv/hyperv_wmi.c:453 #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:469 #, c-format msgid "Could not lookup %s for %s invocation" msgstr "No se pudo buscar %s para invocación %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:443 #, c-format msgid "Could not parse return code from '%s'" msgstr "No se pudo analizar código de retorno desde %s" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:494 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in error state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado de error" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:500 #, c-format msgid "Concrete job for %s invocation is in unknown state" msgstr "La tarea concreta para invocación %s está en un estado desconocido" #: src/hyperv/hyperv_wmi.c:507 #, c-format msgid "Invocation of %s returned an error: %s (%d)" msgstr "Invocación de %s retornó un error: %s (%d)" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:93 msgid "failed to initialize netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:110 msgid "Attempt to close netcf state driver with open connections" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:137 msgid "failed to re-init netcf" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:229 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:319 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:414 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:599 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:677 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s': %s%s%s" msgstr "No se encontró interfaz con el nombre de '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:234 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:682 #: src/interface/interface_backend_udev.c:448 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1003 #: src/interface/interface_backend_udev.c:1135 #, c-format msgid "couldn't find interface named '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz llamada '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:253 #, c-format msgid "failed to get status of interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al obtener estatus de interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:285 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:375 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:561 #, c-format msgid "failed to get number of host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló la obtención de número de interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:303 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:393 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:581 #, c-format msgid "failed to list host interfaces: %s%s%s" msgstr "Falló al listar interfaces de host: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:717 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s': %s%s%s" msgstr "No se pudo encontrar interfaz con dirección MAC '%s': %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:724 #: src/interface/interface_backend_udev.c:500 #, c-format msgid "couldn't find interface with MAC address '%s'" msgstr "No se pudo hallar interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:730 msgid "multiple interfaces with matching MAC address" msgstr "la dirección MAC se corresponde con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:781 #: src/interface/interface_backend_netcf.c:843 #, c-format msgid "could not get interface XML description: %s%s%s" msgstr "No se pudo obtener descripción XML de interfaz: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:885 #, c-format msgid "failed to undefine interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al no definir interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:928 msgid "interface is already running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:937 #, c-format msgid "failed to create (start) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al crear (iniciar) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:980 msgid "interface is not running" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:989 #, c-format msgid "failed to destroy (stop) interface %s: %s%s%s" msgstr "Falló al destruir (detener) interfaz %s: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1052 #, c-format msgid "failed to begin transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al iniciar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1077 #, c-format msgid "failed to commit transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al confirmar transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_netcf.c:1102 #, c-format msgid "failed to rollback transaction: %s%s%s" msgstr "Falló al revertir transacción: %s%s%s" #: src/interface/interface_backend_udev.c:152 #, c-format msgid "failed to get number of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de número de interfaces %s en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:205 #: src/interface/interface_backend_udev.c:334 #, c-format msgid "failed to get list of %s interfaces on host" msgstr "Falló obtención de lista de interfaces %s interfaces en host" #: src/interface/interface_backend_udev.c:483 #, c-format msgid "failed to lookup interface with MAC address '%s'" msgstr "Falló búsqueda de interfaz con dirección MAC '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:508 #, c-format msgid "the MAC address '%s' matches multiple interfaces" msgstr "la dirección MAC '%s' coincide con múltiples interfaces" #: src/interface/interface_backend_udev.c:604 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/downdelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:609 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/downdelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:618 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/updelay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:623 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/updelay' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:632 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/miimon' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:637 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/miimon' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:646 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_interval' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:651 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_interval' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:665 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:671 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "Formato inválido 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:676 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%s'" msgstr "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/mode' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:682 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/mode' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:695 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:701 #, c-format msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "Formato inválido para 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:706 #, c-format msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar el valor correcto en 'bonding/arp_validate' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:712 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/arp_validate' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:722 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/use_carrier' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:727 #, c-format msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bonding/use_carrier' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:747 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bonding/arp_ip_target' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:760 #, c-format msgid "Could not get slaves of bond '%s'" msgstr "No se pudieron obtener esclavos de vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:776 #, c-format msgid "Invalid enslaved interface name '%s' seen for bond '%s'" msgstr "" "Es inválido el nombre de interfaz esclavizada '%s' visto para vínculo '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:787 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a enslaved in bond " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de '%s', el cual está esclavizado en vínculo " "'%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:828 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/forward_delay' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:839 #, c-format msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%s'" msgstr "No se pudo recuperar 'bridge/stp_state' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:845 #, c-format msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%s' for '%s'" msgstr "No se pudo analizar 'bridge/stp_state' '%s' para '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:858 #, c-format msgid "Invalid STP state value %d received for '%s'. Must be -1, 0, or 1." msgstr "" "Es nulo el valor de estado STP %d recibido para '%s'. Debe ser -1, 0, o 1." #: src/interface/interface_backend_udev.c:877 #, c-format msgid "Could not get members of bridge '%s'" msgstr "No se pudieron obtener miembros del puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:893 #, c-format msgid "" "Could not get interface information for '%s', which is a member of bridge " "'%s'" msgstr "" "No se pudo obtener información de interfaz para '%s', el cual es miembro de " "puente '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:936 #: src/interface/interface_backend_udev.c:945 #, c-format msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar VID para el dispositivo VLAN '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:952 #: src/interface/interface_backend_udev.c:960 #, c-format msgid "failed to find the real device for the VLAN device '%s'" msgstr "" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1020 #, c-format msgid "Could not parse MTU value '%s'" msgstr "No se pudo leer el valor MTU '%s'" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1172 msgid "failed to create udev context" msgstr "Falló crear contexto udev" #: src/interface/interface_backend_udev.c:1219 msgid "failed to register udev interface driver" msgstr "Falló registrar controlador de interfaz udev" #: src/internal.h:303 src/internal.h:325 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s" msgstr "Indicadores (0x%lx) en función %s no tienen soporte" #: src/internal.h:350 src/internal.h:374 #, c-format msgid "Flags '%s' and '%s' are mutually exclusive" msgstr "" #: src/internal.h:400 src/internal.h:422 #, c-format msgid "Flag '%s' is required by flag '%s'" msgstr "" #: src/internal.h:491 #, c-format msgid "read only access prevents %s" msgstr "" #: src/libvirt.c:358 msgid "libvirt.so is not safe to use from setuid programs" msgstr "" #: src/libvirt.c:535 msgid "A network driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:561 msgid "A interface driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:587 msgid "A storage driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:613 msgid "A node device driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:639 msgid "A secret driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:665 msgid "A network filter driver is already registered" msgstr "" #: src/libvirt.c:696 src/libvirt.c:739 #, c-format msgid "Too many drivers, cannot register %s" msgstr "Demasiados controladores, no se puede registrar %s" #: src/libvirt.c:781 #, c-format msgid "Initialization of %s state driver failed: %s" msgstr "Inicialización de controlador de estado %s falló: %s" #: src/libvirt.c:783 msgid "Unknown problem" msgstr "Problema desconocido" #: src/libvirt.c:925 msgid "Expected a string for 'uri_default' config parameter" msgstr "" "Se espera una cadena para el parámetro de configuración 'uri_default'" #: src/libvirt.c:960 msgid "An explicit URI must be provided when setuid" msgstr "" #: src/libvirt.c:1044 #, c-format msgid "libvirt was built without the '%s' driver" msgstr "libvirt ha sido compilado sin el controlador «%s»" #: src/libvirt.c:1284 #, c-format msgid "string parameter name '%.*s' too long" msgstr "El nombre de parámetro '%.*s' es demasiado largo" #: src/libvirt.c:1293 #, c-format msgid "NULL string parameter '%s'" msgstr "Parámetro de cadena NULL '%s'" #: src/libvirt.c:1299 #, c-format msgid "string parameter '%s' unsupported" msgstr "Parámetro de cadena '%s' no tiene soporte" #: src/libvirt-admin.c:118 #, c-format msgid "Unknown URI parameter '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:126 #, c-format msgid "Unsupported URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:139 #, c-format msgid "Invalid URI path '%s', try '/system'" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:166 msgid "Expected a string for 'admin_uri_default' config parameter" msgstr "" #: src/libvirt-admin.c:453 src/libvirt-host.c:1229 msgid "A close callback is already registered" msgstr "Un close callback ya está registrado" #: src/libvirt-admin.c:505 src/libvirt-host.c:1282 msgid "A different callback was requested" msgstr "Ha sido solicitada una retrollamada" #: src/libvirt-domain.c:388 msgid "Invalid UUID" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:835 src/libvirt-domain.c:923 msgid "could not build absolute output file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de salida absoluta" #: src/libvirt-domain.c:973 src/libvirt-domain.c:1047 src/libvirt-domain.c:1112 #: src/libvirt-domain.c:1185 msgid "could not build absolute input file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivo de entrada absoluta" #: src/libvirt-domain.c:1101 msgid "virDomainSaveImageGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSaveImageGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:1260 src/libvirt-domain.c:1344 msgid "could not build absolute core file path" msgstr "No se pudo construir ruta de archivos centrales" #: src/libvirt-domain.c:1328 #, c-format msgid "dumpformat '%d' is not supported" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1405 src/libvirt-domain.c:9481 #: src/libvirt-domain.c:9545 #, c-format msgid "stream must match connection of domain '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:1807 #, c-format msgid "result too large: %llu" msgstr "resultado demasiado amplio: %llu" #: src/libvirt-domain.c:1854 src/libvirt-domain.c:1907 #: src/libvirt-domain.c:1970 #, c-format msgid "input too large: %lu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:2586 msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-domain.c:2766 msgid "domainMigratePrepare did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2889 src/qemu/qemu_migration.c:4871 msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare2 no ha definido uri" #: src/libvirt-domain.c:2924 src/libvirt-domain.c:3182 #: src/qemu/qemu_migration.c:4915 src/qemu/qemu_migration.c:5178 msgid "finish step ignored that migration was cancelled" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3097 src/qemu/qemu_migration.c:5095 msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri" msgstr "domainMigratePrepare3 no definió URI" #: src/libvirt-domain.c:3307 msgid "Attempt to migrate guest to the same host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3338 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 2" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3355 msgid "Unable to override peer2peer migration URI" msgstr "No se pudo sobrescribir URI de migración peer2peer" #: src/libvirt-domain.c:3387 msgid "Some parameters are not supported by migration protocol 3" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:3623 src/libvirt-domain.c:3847 #: src/libvirt-domain.c:4034 src/libvirt-domain.c:4155 msgid "offline migration is not supported by the source host" msgstr "El host de origen no permite migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3630 src/libvirt-domain.c:3854 #: src/libvirt-domain.c:4041 src/qemu/qemu_migration.c:5389 msgid "offline migration is not supported by the destination host" msgstr "El host de destino no permite migración desconectada" #: src/libvirt-domain.c:3670 src/libvirt-domain.c:3891 #: src/libvirt-domain.c:4056 msgid "cannot enforce change protection" msgstr "No es posible aplicar protección de cambio" #: src/libvirt-domain.c:3676 src/libvirt-domain.c:3897 #: src/libvirt-domain.c:4025 msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag" msgstr "" "No es posible realizar una migración en túnel sin la utilización de una " "marca de par a par (peer2peer)" #: src/libvirt-domain.c:3916 src/libvirt-domain.c:3928 #: src/libvirt-domain.c:4106 src/libvirt-domain.c:4119 msgid "Unable to change target guest XML during migration" msgstr "No se pudo cambiar XML de huésped de destino durante migración" #: src/libvirt-domain.c:4019 msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration" msgstr "usar virDomainMigrateToURI3 para migración de igual a igual" #: src/libvirt-domain.c:4076 src/qemu/qemu_migration.c:5382 msgid "" "Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended " "parameters were passed" msgstr "" "API de migración con parámetros extensibles no tiene soporte pero los " "parámetros extendidos pasaron" #: src/libvirt-domain.c:4164 msgid "p2p migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4172 msgid "direct migration is not supported by the source host" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:4725 src/libvirt-domain.c:4870 #: src/libvirt-domain.c:5152 msgid "conn must match stream connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:5635 src/libvirt-domain.c:5776 #, c-format msgid "size must not exceed %zu" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7063 #, c-format msgid "nkeycodes must be <= %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:7514 src/libvirt-domain.c:7715 #, c-format msgid "input too large: %d * %d" msgstr "entrada demasiado grande: %d * %d" #: src/libvirt-domain.c:8174 msgid "metadata title can't contain newlines" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9218 #, c-format msgid "domain '%s' must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9227 #, c-format msgid "eventID must be less than %d" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:9970 msgid "use of flags requires a copy job" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10284 #, c-format msgid "Unable to access file descriptor %d" msgstr "No es posible acceder a descriptor de archivos %d" #: src/libvirt-domain.c:10290 #, c-format msgid "fd %d must be a socket" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10300 src/libvirt-domain.c:10357 msgid "fd passing is not supported by this connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10625 msgid "ncpus must be 1 when start_cpu is -1" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:10639 #, c-format msgid "input too large: %u * %u" msgstr "entrada demasiado grande: %u * %u" #: src/libvirt-domain.c:11342 #, c-format msgid "doms array in %s must contain at least one domain" msgstr "" #: src/libvirt-domain.c:11362 msgid "domains in 'doms' array must belong to a single connection" msgstr "" #: src/libvirt-domain-snapshot.c:279 msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag" msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc con indicador seguro" #: src/libvirt-host.c:485 #, c-format msgid "cpuNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cpuNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-host.c:572 #, c-format msgid "cellNum in %s only accepts %d as a negative value" msgstr "cellNum en %s únicamente acepta %d como un valor negativo" #: src/libvirt-lxc.c:212 src/security/security_selinux.c:750 #: src/security/security_selinux.c:857 #, c-format msgid "unable to get PID %d security context" msgstr "No es posible obtener contexto de seguridad de PID %d" #: src/libvirt-lxc.c:219 src/security/security_selinux.c:864 #, c-format msgid "security label exceeds maximum length: %d" msgstr "la etiqueta de seguridad supera la longitud máxima permitida: %d" #: src/libvirt-lxc.c:231 src/security/security_selinux.c:878 msgid "error calling security_getenforce()" msgstr "error al invocar security_getenforce()" #: src/libvirt-lxc.c:238 #, c-format msgid "Cannot set context %s" msgstr "No se puede definir el contexto %s" #: src/libvirt-lxc.c:244 msgid "Support for SELinux is not enabled" msgstr "El soporte para SELinux no está habilitado" #: src/libvirt-lxc.c:250 #, c-format msgid "error changing profile to %s" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:256 msgid "Support for AppArmor is not enabled" msgstr "" #: src/libvirt-lxc.c:261 #, c-format msgid "Security model %s cannot be entered" msgstr "No se puede ingresar el modelo de seguridad %s" #: src/libvirt-network.c:378 src/libvirt-nwfilter.c:253 #: src/libvirt-secret.c:260 src/libvirt-storage.c:455 #, c-format msgid "uuidstr in %s must be a valid UUID" msgstr "uuidstr en %s debe ser un UUID válido" #: src/libvirt-network.c:1056 #, c-format msgid "network '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/libvirt-network.c:1066 #, c-format msgid "eventID in %s must be less than %d" msgstr "eventID en %s debe ser menor que %d" #: src/libvirt-storage.c:1584 src/libvirt-storage.c:1658 #, c-format msgid "stream in %s must match connection of volume '%s'" msgstr "" #: src/libvirt-storage.c:2042 #, c-format msgid "capacity in %s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set" msgstr "" "La capacidad en %s no puede ser cero sin indicadores de 'delta' o 'shrink' " "definidos" #: src/libvirt-stream.c:344 msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "las fuentes de datos no pueden ser utilizadas para secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt-stream.c:437 msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams" msgstr "" "los sumideros de datos no pueden ser utilizados por secuencias no bloqueantes" #: src/libvirt-qemu.c:145 #, c-format msgid "pid_value in %s is too large" msgstr "pid_value en %s es demasiado grande" #: src/libvirt-qemu.c:285 #, c-format msgid "domain '%s' in %s must match connection" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:217 msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file" msgstr "Faltan datos de defaultLockspace del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:227 msgid "Missing lockspaces data from JSON file" msgstr "Faltan datos lockspaces del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:233 msgid "Malformed lockspaces data from JSON file" msgstr "Datos de lockspaces del archivo JSON son incorrectos" #: src/locking/lock_daemon.c:255 src/logging/log_daemon.c:204 #: src/logging/log_daemon.c:221 msgid "Malformed daemon data from JSON file" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:261 msgid "Missing server data from JSON file" msgstr "Faltan datos de servidor del archivo JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:762 src/locking/lock_daemon.c:769 #: src/logging/log_daemon.c:618 src/logging/log_daemon.c:625 #, c-format msgid "Disallowing client %llu with uid %llu" msgstr "Desautorizando cliente %llu con UID %llu" #: src/locking/lock_daemon.c:800 msgid "Missing restricted data in JSON document" msgstr "Faltan datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:805 msgid "Missing ownerPid data in JSON document" msgstr "Faltan datos ownerPid en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:811 msgid "Missing ownerId data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerId en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:816 msgid "Missing ownerName data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:823 src/locking/lock_daemon.c:828 msgid "Missing ownerUUID data in JSON document" msgstr "Faltan datos de ownerUUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:852 msgid "Cannot set restricted data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos restringidos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:857 msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos PID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:862 msgid "Cannot set ownerId data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerld en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:867 msgid "Cannot set ownerName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos ownerName en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:873 msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos UUID en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:966 src/logging/log_daemon.c:748 msgid "Missing magic data in JSON document" msgstr "Faltan datos mágicos en documento JSON" #: src/locking/lock_daemon.c:1072 src/logging/log_daemon.c:831 #, c-format msgid "Unable to save state file %s" msgstr "No se puede guardar archivo de estado %s" #: src/locking/lock_daemon.c:1079 src/logging/log_daemon.c:838 msgid "Unable to restart self" msgstr "No se puede reiniciar self" #: src/locking/lock_daemon.c:1097 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt lock management daemon:\n" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " %s/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " %s/run/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID (a menos que sea sobrescrito por -p):\n" " %s/run/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1131 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" msgstr "" "\n" " Rutas predeterminadas:\n" "\n" " Archivo de configuración (a menos que sea sobrescrito por -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n" "\n" " Conectores:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n" "\n" " Archivo PID:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n" "\n" #: src/locking/lock_daemon.c:1300 src/logging/log_daemon.c:1058 msgid "Can't determine restart state file path" msgstr "" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:61 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:119 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:168 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:217 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:272 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:319 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:369 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:406 msgid "lock manager connection has been restricted" msgstr "La conexión del gestor de cerrojo ha sido restringida" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:67 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:125 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:174 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:223 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:278 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:325 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:375 msgid "lock owner details have not been registered" msgstr "La información de propietario de cerrojo no ha sido registrada" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:73 src/locking/lock_daemon_dispatch.c:131 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:180 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:331 #, c-format msgid "Lockspace for path %s does not exist" msgstr "Lockspace para ruta %s no existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:229 msgid "the default lockspace already exists" msgstr "El lockspace predeterminado ya existe" #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:235 #: src/locking/lock_daemon_dispatch.c:412 #, c-format msgid "Lockspace for path %s already exists" msgstr "Lockspace para ura %s ya existe" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:88 src/locking/lock_driver_sanlock.c:112 #, c-format msgid "Unable to access config file %s" msgstr "No se puede acceder al archivo config: %s" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:461 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for object" msgstr "Parámetro inesperado %s para objeto" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:467 msgid "Missing ID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de ID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:474 msgid "Missing name parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de nombre para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:479 msgid "Missing UUID parameter for domain object" msgstr "Falta parámetro de UUID para objeto de domain" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:486 src/locking/lock_driver_lockd.c:616 #, c-format msgid "Unknown lock manager object type %d" msgstr "Se desconoce tipo de objeto de gestor de cerrojo %d" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:517 msgid "Unexpected parameters for disk resource" msgstr "Parámetros inesperados para recursos de disco" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:588 msgid "Offset must be zero for this lock manager" msgstr "La compensación debe ser cero para este gestor de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:597 #, c-format msgid "Unexpected parameter %s for lease resource" msgstr "Parámetro inesperado %s para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:604 msgid "Missing path or lockspace for lease resource" msgstr "Falta ruta o lockspace para recurso de arriendo" #: src/locking/lock_driver_lockd.c:663 src/locking/lock_driver_sanlock.c:922 msgid "" "Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified" msgstr "" "Acceso exclusivo de lectura/escritura, los discos estaban presentes, pero " "no se especificaron arriendos" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:217 src/locking/lock_driver_sanlock.c:226 #, c-format msgid "Lockspace path '%s' exceeded %d characters" msgstr "Ruta de Lockspace '%s' excedió %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:245 #, c-format msgid "" "Unable to create lockspace %s: parent directory does not exist or is not a " "directory" msgstr "" "No se puede crear lockspace %s: directorio padre no existe o no es un " "directorio" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:257 src/locking/lock_driver_sanlock.c:680 #: src/util/virlockspace.c:276 #, c-format msgid "Unable to create lockspace %s" msgstr "No se puede crear lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:267 src/locking/lock_driver_sanlock.c:322 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:690 src/storage/storage_backend.c:365 #: src/util/vircgroup.c:4048 src/util/vircgroup.c:4060 src/util/virfile.c:2038 #: src/util/virfile.c:2461 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencua de «%s» a (%u, %u)" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:277 src/locking/lock_driver_sanlock.c:700 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s: error %d" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:281 src/locking/lock_driver_sanlock.c:704 #, c-format msgid "Unable to query sector size %s" msgstr "No se puede solicitar tamaño de sector %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:291 #, c-format msgid "Unable to allocate lockspace %s" msgstr "No se puede asignar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:298 #, c-format msgid "Unable to save lockspace %s" msgstr "No se puede guardar lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:306 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:310 #, c-format msgid "Unable to initialize lockspace %s" msgstr "No se puede inicializar Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:332 #, c-format msgid "cannot chmod '%s' to 0660" msgstr "No se puede ejecutar chmod '%s' para 0660" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:351 msgid "unable to use io_timeout with this version of sanlock" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:376 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s: error %d" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:380 #, c-format msgid "Unable to add lockspace %s" msgstr "No se puede añadir Lockspace %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:435 msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set" msgstr "" "Modo automático de arriendo de disco, pero no se especifica ID de host" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:478 msgid "Sanlock plugin is not initialized" msgstr "No se ha inicializado complemento Sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:484 #, c-format msgid "Unsupported object type %d" msgstr "Tipo de objeto %d sin soporte" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:565 #, c-format msgid "Resource name '%s' exceeds %d characters" msgstr "Nombre de recursos '%s' excede caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:574 src/locking/lock_driver_sanlock.c:641 #, c-format msgid "Lease path '%s' exceeds %d characters" msgstr "Ruta de '%s' excede caracteres %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:583 src/locking/lock_driver_sanlock.c:650 #, c-format msgid "Resource lockspace '%s' exceeds %d characters" msgstr "El recurso lockspace '%s' excede %d caracteres" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:618 msgid "Unexpected lock parameters for disk resource" msgstr "Parámetros de cerrojo inesperados para recurso de disco" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:631 #, c-format msgid "MD5 hash '%s' unexpectedly larger than %d characters" msgstr "" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:714 #, c-format msgid "Unable to allocate lease %s" msgstr "Activo para asignar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:721 #, c-format msgid "Unable to save lease %s" msgstr "No se pudo guardar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:729 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s: error %d" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:733 #, c-format msgid "Unable to initialize lease %s" msgstr "No se pudo inicializar arriendo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:764 #, c-format msgid "Too many resources %d for object" msgstr "Demasiados recursos %d para objeto" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:829 #, c-format msgid "Failure action %s is not supported by sanlock" msgstr "Sanlock no permite acción de falla %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:856 #, c-format msgid "Sanlock helper path is longer than %d: '%s'" msgstr "Ruta de ayudante de Sanlock es más larga que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:862 #, c-format msgid "Sanlock helper arguments are longer than %d: '%s'" msgstr "Argumentos de ayudante de Sanlock son más largos que %d: '%s'" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:871 #, c-format msgid "Failed to register lock failure action: error %d" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:875 msgid "Failed to register lock failure action" msgstr "Falló registrar acción de falla de cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:895 msgid "sanlock is too old to support lock failure action" msgstr "" "Sanlock es demasiado antiguo para soportar la acción de falla de bloqueo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:937 #, c-format msgid "Failed to open socket to sanlock daemon: error %d" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:941 msgid "Failed to open socket to sanlock daemon" msgstr "Falló al abrir socket para demonio sanlock" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:974 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s: error %d" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:978 #, c-format msgid "Unable to parse lock state %s" msgstr "No se puede analizar el estado de cerrojo %s" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:995 #, c-format msgid "Failed to acquire lock: error %d" msgstr "Falló al adquirir cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:998 msgid "Failed to acquire lock" msgstr "Falló al adquirir cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1019 #, c-format msgid "Failed to restrict process: error %d" msgstr "Falló al restringir proceso: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1022 msgid "Failed to restrict process" msgstr "Falló al restringir proceso" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1071 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1121 #, c-format msgid "Failed to inquire lock: error %d" msgstr "Falló al solicitar cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1074 #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1124 msgid "Failed to inquire lock" msgstr "Falló al solicitar cerrojo" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1086 #, c-format msgid "Failed to release lock: error %d" msgstr "Falló al emitir el cerrojo: error %d" #: src/locking/lock_driver_sanlock.c:1089 msgid "Failed to release lock" msgstr "Falló al emitir cerrojo" #: src/locking/lock_manager.c:48 src/locking/lock_manager.c:56 #, c-format msgid "Missing '%s' field in lock manager driver" msgstr "Falta campo '%s' en controlador de gestor de cerrojos" #: src/locking/lock_manager.c:154 #, c-format msgid "Plugin %s not accessible" msgstr "No se puede acceder al complemento %s" #: src/locking/lock_manager.c:162 #, c-format msgid "Failed to load plugin %s: %s" msgstr "Falló al cargar complemento %s: %s" #: src/locking/lock_manager.c:169 msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'" msgstr "Falta símbolo de inicialización de complemento 'virLockDriverlmpl'" #: src/locking/lock_manager.c:206 msgid "this platform is missing dlopen" msgstr "Falta dlopen en esta plataforma" #: src/locking/sanlock_helper.c:23 #, c-format msgid "%s uri uuid action\n" msgstr "%s acción de UUID URI\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:32 #, c-format msgid "invalid failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla inválida: '%s'\n" #: src/locking/sanlock_helper.c:103 #, c-format msgid "unsupported failure action: '%s'\n" msgstr "Acción de falla no tiene soporte: '%s\n" #: src/logging/log_daemon.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help:\n" " -v | --verbose Verbose messages.\n" " -d | --daemon Run as a daemon & write PID file.\n" " -t | --timeout Exit after timeout period.\n" " -f | --config Configuration file.\n" " -V | --version Display version information.\n" " -p | --pid-file Change name of PID file.\n" "\n" "libvirt log management daemon:\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:873 #, c-format msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " %s/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " %s/run/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file (unless overridden by -p):\n" " %s/run/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon.c:890 msgid "" "\n" " Default paths:\n" "\n" " Configuration file (unless overridden by -f):\n" " $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlogd.conf\n" "\n" " Sockets:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd-sock\n" "\n" " PID file:\n" " $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlogd.pid\n" "\n" msgstr "" #: src/logging/log_daemon_dispatch.c:122 #, c-format msgid "Requested data len %llu is larger than maximum %d" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:165 msgid "Unable to read from log pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:225 msgid "Missing 'path' field in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:231 msgid "Missing 'driver' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:239 msgid "Missing 'domname' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:247 msgid "Missing 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:252 msgid "Malformed 'domuuid' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:265 msgid "Missing 'pipefd' in JSON document" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:270 src/util/virlockspace.c:374 msgid "Cannot enable close-on-exec flag" msgstr "No se puede activar indicador close-on-exec" #: src/logging/log_handler.c:301 msgid "Missing files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:307 msgid "Malformed files data from JSON file" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:378 #, c-format msgid "Cannot open log file: '%s'" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:386 msgid "Cannot open fifo pipe" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:460 #, c-format msgid "No open log file %s" msgstr "" #: src/logging/log_handler.c:569 src/util/virlockspace.c:487 msgid "Cannot disable close-on-exec flag" msgstr "No se puede inhabilitar indicador close-on-exec" #: src/logging/log_manager.c:191 src/remote/remote_driver.c:6477 msgid "too many file descriptors received" msgstr "" #: src/logging/log_manager.c:194 src/remote/remote_driver.c:6482 msgid "no file descriptor received" msgstr "" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:232 msgid "cannot get the path of MEMORY cgroup controller" msgstr "No se puede obtener ruta de controlador de MEMORY cgroup" #: src/lxc/lxc_cgroup.c:489 src/qemu/qemu_cgroup.c:770 #, c-format msgid "Resource partition '%s' must start with '/'" msgstr "La partición de recursos '%s' debe iniciar por '/'" #: src/lxc/lxc_fuse.c:150 src/util/vircgroup.c:3704 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/lxc/lxc_fuse.c:156 msgid "fseek failed" msgstr "Falló fseek" #: src/lxc/lxc_fuse.c:285 msgid "fuse_loop failed" msgstr "Falló fuse_loop" #: src/lxc/lxc_fuse.c:309 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:84 src/lxc/lxc_hostdev.c:98 #, c-format msgid "Unsupported hostdev type %s" msgstr "Tipo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_hostdev.c:107 #, c-format msgid "Unsupported hostdev mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_native.c:206 msgid "Missing lxc.rootfs configuration" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:230 #, c-format msgid "can't convert relative size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:242 #, c-format msgid "failed to convert size: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:289 msgid "missing tmpfs size, set the size option" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:485 msgid "Missing 'link' attribute for NIC" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:619 #, c-format msgid "Invalid CIDR address: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:696 #, c-format msgid "failed to parse int: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:737 #, c-format msgid "invalid lxc.id_map: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:825 src/lxc/lxc_native.c:961 #, c-format msgid "failed to parse integer: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:882 #, c-format msgid "invalid %s value: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:908 #, c-format msgid "failed to parse device weight: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:914 #, c-format msgid "failed to parse read_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:921 #, c-format msgid "failed to parse write_bps_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:928 #, c-format msgid "failed to parse read_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:935 #, c-format msgid "failed to parse write_iops_device: '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_native.c:1010 src/qemu/qemu_command.c:13020 msgid "failed to generate uuid" msgstr "No se pudo generar UUID" #: src/lxc/lxc_native.c:1057 msgid "lxc.mount found, use lxc.mount.entry lines instead" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:162 #, c-format msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%s'" msgstr "ctrl-alt-del setting '%s' erróneo" #: src/lxc/lxc_container.c:178 msgid "Unable to clone to check reboot support" msgstr "No se puede clonar para revisar soporte de reinicio" #: src/lxc/lxc_container.c:218 #, c-format msgid "Expected a /dev path for '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:284 msgid "dup2(stdin) failed" msgstr "Falló dup2(stdin)" #: src/lxc/lxc_container.c:290 msgid "dup2(stdout) failed" msgstr "Falló dup2(stdout)" #: src/lxc/lxc_container.c:296 msgid "dup2(stderr) failed" msgstr "Falló dup2(stderr)" #: src/lxc/lxc_container.c:328 #, c-format msgid "Cannot move fd %d out of the way" msgstr "No se puede sacar del camino a fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:346 #, c-format msgid "Cannot duplicate fd %d onto fd %d" msgstr "No se puede duplicar fd %d en fd %d" #: src/lxc/lxc_container.c:360 src/util/vircommand.c:592 #: tools/virt-login-shell.c:293 msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed" msgstr "Falló sysconf(_SC_OPEN_MAX)" #: src/lxc/lxc_container.c:453 msgid "setuid or setgid failed" msgstr "Falló setuid o setgid" #: src/lxc/lxc_container.c:525 #, c-format msgid "Failed to set IP address '%s' on %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:623 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not detach subtree '%s'" msgstr "Falló al desmontar '%s' y no se pudo separar subárbol '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:631 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s' and could not unmount old root '%s'" msgstr "No se pudo desmontar '%s' ni el el root viejo '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:659 #, c-format msgid "Failed to access '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:671 #, c-format msgid "Failed to resolve symlink at %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:702 msgid "Unexpected root filesystem without loop device" msgstr "" "El sistema de archivos de root sin dispositivo de bucle es inesperado" #: src/lxc/lxc_container.c:708 #, c-format msgid "Unsupported root filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos de root no tiene soporte %s" #: src/lxc/lxc_container.c:749 msgid "Failed to make root private" msgstr "Falló al intentar convertir raíz en privada" #: src/lxc/lxc_container.c:758 src/lxc/lxc_container.c:778 #: src/lxc/lxc_container.c:1232 src/lxc/lxc_container.c:1512 #: src/lxc/lxc_container.c:1576 #, c-format msgid "Failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/lxc/lxc_container.c:767 #, c-format msgid "Failed to mount empty tmpfs at %s" msgstr "Falló al intentar montar tmpfs vacío en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:786 #, c-format msgid "Failed to bind %s to new root %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:794 #, c-format msgid "Failed to make new root %s readonly" msgstr "No se pudo crear un nuevo solo-lectura de root %s" #: src/lxc/lxc_container.c:804 #, c-format msgid "Failed to chdir into %s" msgstr "Falló la ejecución de chdir en %s" #: src/lxc/lxc_container.c:812 msgid "Failed to pivot root" msgstr "Falló al girar raíz" #: src/lxc/lxc_container.c:878 msgid "Failed to read /proc/mounts" msgstr "Falló al intentar leer /proc/mounts" #: src/lxc/lxc_container.c:905 #, c-format msgid "Failed to make mount %s readonly" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1014 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1024 #, c-format msgid "Failed to re-mount %s on %s flags=%x" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1059 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /proc/meminfo" msgstr "Falló el montaje de %s en /proc/meminfo" #: src/lxc/lxc_container.c:1089 msgid "Cannot create /dev" msgstr "No se puede crear /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1098 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev" msgstr "No se pudo montar %s en /dev" #: src/lxc/lxc_container.c:1125 msgid "Cannot create /dev/pts" msgstr "No es posible crear /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1134 #, c-format msgid "Failed to mount %s on /dev/pts" msgstr "No se pudo montar %s en /dev/pts" #: src/lxc/lxc_container.c:1151 #, c-format msgid "Failed to bind %s on to %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:1175 #, c-format msgid "Failed to symlink device %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace simbólico de dispositivo %s para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1219 #, c-format msgid "Unable to stat bind target %s" msgstr "No se puede 'stat bind' target %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1225 #, c-format msgid "Unable to stat bind source %s" msgstr "No se puede 'stat bind' source %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1242 #, c-format msgid "Failed to create bind target %s" msgstr "Falló al crear destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1249 #, c-format msgid "Failed to close bind target %s" msgstr "Falló al cerrar destino de vinculación %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1258 #, c-format msgid "Failed to bind mount directory %s to %s" msgstr "Falló al vincular el directorio de montaje %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1267 src/lxc/lxc_container.c:1592 #, c-format msgid "Failed to make directory %s readonly" msgstr "Falló al crear directorio %s de solo-lectura" #: src/lxc/lxc_container.c:1294 #, c-format msgid "Unable to open filesystem %s" msgstr "No es posible abrir sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1300 msgid "Unable to create blkid library handle" msgstr "No es posible crear identificador de biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1305 #, c-format msgid "Unable to associate device %s with blkid library" msgstr "No es posible asociar dispositivo %s con biblioteca blkid" #: src/lxc/lxc_container.c:1321 #, c-format msgid "Too many filesystems detected for %s" msgstr "Se detectaron demasiados sistemas de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1325 #, c-format msgid "Unable to detect filesystem for %s" msgstr "No es posible detectar sistema de archivos para %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1333 #, c-format msgid "Unable to find filesystem type for %s" msgstr "No es posible autorizar dispositivos PTY para dominio %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1403 src/util/iohelper.c:151 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se puede leer %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1433 #, c-format msgid "%s has unexpected '*' before last line" msgstr "%s tiene un '*' inesperado antes de última línea" #: src/lxc/lxc_container.c:1457 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1480 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s, unable to detect filesystem" msgstr "" "No es posible montar dispositivo %s a %s, no se puede detectar sistema de " "archivos" #: src/lxc/lxc_container.c:1525 #, c-format msgid "Failed to mount device %s to %s as %s" msgstr "Falló al montar dispositivo %s a %s como %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1583 #, c-format msgid "Failed to mount directory %s as tmpfs" msgstr "Falló al montar el directorio %s como tmpfs" #: src/lxc/lxc_container.c:1631 #, c-format msgid "Unexpected filesystem type %s" msgstr "Tipo de sistema de archivos inesperado %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1636 #, c-format msgid "Cannot mount filesystem type %s" msgstr "No se puede montar tipo de sistema de archivos %s" #: src/lxc/lxc_container.c:1687 #, c-format msgid "Failed to create directory for '%s' dev '%s'" msgstr "No se pudo crear directorio para '%s' dev '%s'" #: src/lxc/lxc_container.c:2070 #, c-format msgid "Failed to add capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2102 #, c-format msgid "Failed to remove capability %s: %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2110 #, c-format msgid "Unsupported capabilities policy: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2117 #, c-format msgid "Failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_container.c:2178 msgid "lxcChild() passed invalid vm definition" msgstr "lxcChild() ha transmitido una definición vm inválida" #: src/lxc/lxc_container.c:2184 msgid "failed to attach the namespace" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2193 msgid "Failed to read the container continue message" msgstr "No es posible leer el mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:2220 msgid "At least one tty is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2229 #, c-format msgid "Failed to open tty %s" msgstr "Falló al abrir tty %s" #: src/lxc/lxc_container.c:2245 #, c-format msgid "cannot find init path '%s' relative to container root" msgstr "" "No se puede encontrar ruta relativa de inicio '%s' para raíz del contenedor" #: src/lxc/lxc_container.c:2263 msgid "Failed to send continue signal to controller" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2298 src/lxc/lxc_controller.c:2739 msgid "Unknown failure in libvirt_lxc startup" msgstr "Falla desconocida en libvirt_lxc startup" #: src/lxc/lxc_container.c:2394 msgid "Kernel doesn't support user namespace" msgstr "Kernel no permite espacio de nombre de usuario" #: src/lxc/lxc_container.c:2407 msgid "" "Config askes for inherit net namespace as well as private network interfaces" msgstr "" #: src/lxc/lxc_container.c:2434 msgid "Failed to run clone container" msgstr "Falló al ejecutar el contenedor de clon" #: src/lxc/lxc_container.c:2495 #, c-format msgid "Failed to change owner of %s to %u:%u" msgstr "No se pudo cambiar propietario de %s a %u:%u" #: src/lxc/lxc_conf.c:92 src/qemu/qemu_conf.c:926 src/uml/uml_conf.c:78 msgid "cannot get the host uuid" msgstr "no es posible obtener el uuid del equipo" #: src/lxc/lxc_controller.c:324 msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking" msgstr "No se puede establecer descriptor de archivo non-blocking" #: src/lxc/lxc_controller.c:336 msgid "error sending continue signal to daemon" msgstr "Error al enviar señal continua a demonio" #: src/lxc/lxc_controller.c:348 #, c-format msgid "expecting %zu veths, but got %zu" msgstr "Se esperaban veths %zu, pero se obtuvieron %zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:407 #, c-format msgid "expecting %zu consoles, but got %zu tty file handlers" msgstr "" "Se esperaban consolas %zu , pero se obtuvieron manejadores de archivos tty " "%zu" #: src/lxc/lxc_controller.c:478 src/lxc/lxc_controller.c:510 msgid "An explicit disk format must be specified" msgstr "Debe especificarse un formato de disco explícito" #: src/lxc/lxc_controller.c:559 src/util/virfile.c:767 #, c-format msgid "Cannot check NBD device %s pid" msgstr "No se puede verificar dispositivo NBD %s pid" #: src/lxc/lxc_controller.c:610 #, c-format msgid "fs format %s is not supported" msgstr "Formato fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:636 #, c-format msgid "fs driver %s is not supported" msgstr "Controlador fs %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:664 #, c-format msgid "disk format %s is not supported" msgstr "El formato de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:687 #, c-format msgid "Disk cache mode %s is not supported" msgstr "Modo cache de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:701 #, c-format msgid "disk driver %s is not supported" msgstr "El controlador de disco %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:996 #, c-format msgid "failed to apply capabilities: %d" msgstr "Falló al aplicar capacidades: %d" #: src/lxc/lxc_controller.c:1078 src/lxc/lxc_controller.c:1115 msgid "Unable to add epoll fd" msgstr "No se puede añadir FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1089 src/lxc/lxc_controller.c:1127 msgid "Unable to remove epoll fd" msgstr "No es posible retirar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1157 msgid "Unable to wait on epoll" msgstr "No se puede esperar a epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1215 msgid "Unable to read container pty" msgstr "No se puede leer el contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1243 msgid "Unable to write to container pty" msgstr "No se puede escribir al contenedor PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1302 msgid "Unable to create epoll fd" msgstr "No se puede crear FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1312 msgid "Unable to watch epoll FD" msgstr "No es posible observar FD epoll" #: src/lxc/lxc_controller.c:1322 src/lxc/lxc_controller.c:1332 msgid "Unable to watch host console PTY" msgstr "No se puede vigilar a la consola PTY" #: src/lxc/lxc_controller.c:1384 #, c-format msgid "unable write to %s" msgstr "No se puede escribir a %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1455 src/lxc/lxc_controller.c:2151 #, c-format msgid "Failed to make path %s" msgstr "Falló al crear la ruta %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1472 #, c-format msgid "Failed to mount devfs on %s type %s (%s)" msgstr "No se pudo montar devfs en %s tipo %s (%s)" #: src/lxc/lxc_controller.c:1520 #, c-format msgid "Failed to make device %s" msgstr "Falló al crear el dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1568 src/lxc/lxc_controller.c:1646 #: src/lxc/lxc_controller.c:1725 src/lxc/lxc_controller.c:1882 #: src/lxc/lxc_driver.c:4116 src/lxc/lxc_driver.c:4301 #: src/lxc/lxc_driver.c:4370 src/lxc/lxc_driver.c:4442 #, c-format msgid "Unable to access %s" msgstr "No se puede acceder %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1574 src/lxc/lxc_driver.c:4307 #, c-format msgid "USB source %s was not a character device" msgstr "Fuente de USB %s no era un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1583 src/lxc/lxc_driver.c:3944 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1591 src/lxc/lxc_controller.c:1671 #: src/lxc/lxc_controller.c:1750 src/lxc/lxc_controller.c:1910 #: src/lxc/lxc_driver.c:3959 #, c-format msgid "Unable to create device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1629 src/lxc/lxc_controller.c:1708 msgid "Missing storage host block path" msgstr "Falta la ruta de bloque de host de almacenaje" #: src/lxc/lxc_controller.c:1653 #, c-format msgid "Storage source %s must be a block device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:1660 src/lxc/lxc_controller.c:1739 #, c-format msgid "Failed to create directory for device %s" msgstr "No se pudo crear directorio para dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:1732 #, c-format msgid "Storage source %s must be a character device" msgstr "Fuente de almacenaje %s debe ser un dispositivo de carácter" #: src/lxc/lxc_controller.c:1784 src/lxc/lxc_controller.c:1812 #: src/lxc/lxc_controller.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:4557 #: src/lxc/lxc_driver.c:4944 #, c-format msgid "Unsupported host device mode %s" msgstr "Modo de hostdev %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_controller.c:1867 msgid "Can't setup disk for non-block device" msgstr "No se puede establecer disco para dispositivo non-block" #: src/lxc/lxc_controller.c:1872 src/lxc/lxc_driver.c:4104 msgid "Can't setup disk without media" msgstr "No se puede establecer disco sin medio" #: src/lxc/lxc_controller.c:1888 #, c-format msgid "Disk source %s must be a character/block device" msgstr "Fuente de disco %s debe ser un dispositivo de carácter o bloque" #: src/lxc/lxc_controller.c:2021 #, c-format msgid "Unable to request personality for %s on %s" msgstr "No se pudo solicitar personalidad para %s en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2113 msgid "Cannot unshare mount namespace" msgstr "No es posible dejar de compartir el nombre del espacio montado" #: src/lxc/lxc_controller.c:2119 msgid "Failed to switch root mount into slave mode" msgstr "Falló al convertir montaje raíz en modo esclavo" #: src/lxc/lxc_controller.c:2171 #, c-format msgid "Failed to mount devpts on %s" msgstr "Falló al montar devpts en %s" #: src/lxc/lxc_controller.c:2178 msgid "Kernel does not support private devpts" msgstr "Kernel no permite devpts privados" #: src/lxc/lxc_controller.c:2222 src/lxc/lxc_process.c:1345 msgid "Failed to allocate tty" msgstr "Falló al alojar tty" #: src/lxc/lxc_controller.c:2350 msgid "sockpair failed" msgstr "Falló sockpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2356 msgid "socketpair failed" msgstr "Falló socketpair" #: src/lxc/lxc_controller.c:2426 msgid "Unable to send container continue message" msgstr "No es posible enviar mensaje continuo del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2432 msgid "error receiving signal from container" msgstr "Error al recibir señal del contenedor" #: src/lxc/lxc_controller.c:2705 #, c-format msgid "Unable to write pid file '%s/%s.pid'" msgstr "No es posible escribir archivo pid '%s/%s.pid'" #: src/lxc/lxc_controller.c:2719 msgid "Unable to change to root dir" msgstr "No es posible trasladarse al directorio raíz" #: src/lxc/lxc_controller.c:2725 msgid "Unable to become session leader" msgstr "No es posible convertirse en líder de sesión" #: src/lxc/lxc_domain.c:89 src/qemu/qemu_domain.c:906 #: src/test/test_driver.c:223 #, c-format msgid "Failed to register xml namespace '%s'" msgstr "Falló al registrar el espacio de nombre xml «%s»" #: src/lxc/lxc_domain.c:106 #, c-format msgid "unsupported Namespace feature: %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:115 src/lxc/lxc_domain.c:131 msgid "No lxc environment type specified" msgstr "" #: src/lxc/lxc_domain.c:121 #, c-format msgid "Unknown LXC namespace source '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:175 #, c-format msgid "Unexpected LXC URI path '%s', try lxc:///" msgstr "Ruta LXC URI «%s» no esperada, intente lxc:///" #: src/lxc/lxc_driver.c:183 msgid "lxc state driver is not active" msgstr "El estado del controlador lxc está inactivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:255 #, c-format msgid "No domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:312 src/lxc/lxc_process.c:380 #, c-format msgid "No domain with matching name '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el nombre «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:480 src/lxc/lxc_driver.c:1115 src/lxc/lxc_driver.c:1228 msgid "System lacks NETNS support" msgstr "El sistema adolece de soporte NETNS" #: src/lxc/lxc_driver.c:604 msgid "Cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:731 msgid "Cannot resize the max memory on an active domain" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:755 msgid "Cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/lxc/lxc_driver.c:762 msgid "Failed to set memory for domain" msgstr "No es posible establecer la memoria para el dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:847 src/lxc/lxc_driver.c:966 #: src/qemu/qemu_driver.c:9803 src/qemu/qemu_driver.c:9944 msgid "cgroup memory controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de memoria cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:878 src/qemu/qemu_driver.c:9834 msgid "" "memory hard_limit tunable value must be lower than or equal to " "swap_hard_limit" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:888 #, c-format msgid "unable to set memory %s tunable" msgstr "No se puede establecer ajustable de memoria %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:1068 src/libxl/libxl_driver.c:2621 #: src/libxl/libxl_driver.c:2667 src/qemu/qemu_driver.c:7109 #: src/qemu/qemu_driver.c:7157 src/xen/xen_driver.c:1561 #: src/xen/xen_driver.c:1614 #, c-format msgid "unsupported config type %s" msgstr "tipo de configuración %s no soportado" #: src/lxc/lxc_driver.c:1309 src/qemu/qemu_driver.c:6292 #: src/qemu/qemu_driver.c:6343 #, c-format msgid "unknown virt type in domain definition '%d'" msgstr "el tipo de virt en la definición del dominio '%d' es desconocido" #: src/lxc/lxc_driver.c:1333 src/lxc/lxc_driver.c:3579 #: src/lxc/lxc_driver.c:5380 src/lxc/lxc_process.c:387 msgid "Init pid is not yet available" msgstr "Init PID no está disponible" #: src/lxc/lxc_driver.c:1340 src/qemu/qemu_driver.c:6315 #: src/qemu/qemu_driver.c:6377 msgid "Failed to get security label" msgstr "Falló al obtener etiqueta de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1376 src/qemu/qemu_driver.c:6417 #, c-format msgid "security model string exceeds max %d bytes" msgstr "" "la cadena del modelo de seguridad supera la cantidad de %d bytes permitidos" #: src/lxc/lxc_driver.c:1385 src/qemu/qemu_driver.c:6427 #, c-format msgid "security DOI string exceeds max %d bytes" msgstr "la cadena de seguridad DOI supera el máximo permitido de %d bytes" #: src/lxc/lxc_driver.c:1579 src/qemu/qemu_driver.c:456 msgid "Failed to initialize security drivers" msgstr "Falló la inicialización de controladores de seguridad" #: src/lxc/lxc_driver.c:1844 src/lxc/lxc_driver.c:1969 #: src/lxc/lxc_driver.c:2109 src/qemu/qemu_driver.c:8916 #: src/qemu/qemu_driver.c:10374 src/qemu/qemu_driver.c:10678 msgid "cgroup CPU controller is not mounted" msgstr "No está montado el controlador de CPU cgroup" #: src/lxc/lxc_driver.c:2232 src/qemu/qemu_driver.c:9005 #, c-format msgid "unknown parameter '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2255 src/qemu/qemu_driver.c:9028 #, c-format msgid "unable to parse blkio device '%s' '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2261 src/qemu/qemu_driver.c:9034 #, c-format msgid "invalid value '%s' for parameter '%s' of device '%s'" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2302 src/qemu/qemu_driver.c:9077 #, c-format msgid "Unknown parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2367 src/lxc/lxc_driver.c:2446 #: src/lxc/lxc_driver.c:2583 src/lxc/lxc_driver.c:2792 #: src/qemu/qemu_driver.c:9171 src/qemu/qemu_driver.c:9385 msgid "blkio cgroup isn't mounted" msgstr "blkio cgroup no está montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:2383 src/lxc/lxc_driver.c:2464 src/vz/vz_driver.c:1238 #: src/qemu/qemu_driver.c:10816 src/qemu/qemu_driver.c:10902 #: src/test/test_driver.c:3010 #, c-format msgid "invalid path: %s" msgstr "ruta inválida: %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2389 src/lxc/lxc_driver.c:2470 #: src/qemu/qemu_driver.c:10908 src/qemu/qemu_driver.c:11829 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:179 #, c-format msgid "missing disk device alias name for %s" msgstr "no se encuentra el nombre apodo del dispositivo de disco para %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:2458 src/lxc/lxc_driver.c:2481 msgid "domain stats query failed" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2674 src/qemu/qemu_driver.c:9263 #, c-format msgid "Unknown blkio parameter %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:2956 src/lxc/lxc_driver.c:2989 #: src/lxc/lxc_driver.c:3021 src/lxc/lxc_driver.c:3052 #: src/lxc/lxc_driver.c:3083 src/lxc/lxc_driver.c:3115 #: src/qemu/qemu_driver.c:9556 src/qemu/qemu_driver.c:9589 #: src/qemu/qemu_driver.c:9621 src/qemu/qemu_driver.c:9652 #: src/qemu/qemu_driver.c:9683 src/qemu/qemu_driver.c:9715 #: src/util/virtypedparam.c:91 src/util/virtypedparam.c:224 #: src/util/virtypedparam.c:281 #, c-format msgid "Field name '%s' too long" msgstr "Nombre de campo '%s' es demasiado largo" #: src/lxc/lxc_driver.c:3171 #, c-format msgid "Invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida la ruta ,«'%s» no es una interfaz conocida" #: src/lxc/lxc_driver.c:3227 msgid "Cannot set autostart for transient domain" msgstr "No es posible realizar inicio automático para dominios transitorios" #: src/lxc/lxc_driver.c:3250 #, c-format msgid "Cannot create autostart directory %s" msgstr "No es posible crear directorio de inicio automático %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3257 src/libxl/libxl_driver.c:4144 #: src/qemu/qemu_driver.c:8853 src/uml/uml_driver.c:2493 #, c-format msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'" msgstr "Falló al crear enlace simbólico «%s» hacia «%s»" #: src/lxc/lxc_driver.c:3391 msgid "Suspend operation failed" msgstr "Falló la operación de suspensión" #: src/lxc/lxc_driver.c:3440 msgid "Resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/lxc/lxc_driver.c:3506 src/uml/uml_driver.c:2640 #, c-format msgid "cannot find console device '%s'" msgstr "No se puede acceder al dispositivo de consola '%s'" #: src/lxc/lxc_driver.c:3507 src/uml/uml_driver.c:2641 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3513 src/libxl/libxl_driver.c:4433 #: src/qemu/qemu_driver.c:15971 src/uml/uml_driver.c:2647 #: src/xen/xen_driver.c:2544 #, c-format msgid "character device %s is not using a PTY" msgstr "dispositivo de caracteres %s no está utilizando un PTY" #: src/lxc/lxc_driver.c:3545 #, c-format msgid "signum value %d is out of range" msgstr "El valor signum %d está fuera del rango" #: src/lxc/lxc_driver.c:3573 msgid "Only the init process may be killed" msgstr "Solamente el proceso init puede ser eliminado" #: src/lxc/lxc_driver.c:3589 #, c-format msgid "Unable to send %d signal to process %d" msgstr "No se puede enviar señal %d al proceso %d" #: src/lxc/lxc_driver.c:3659 src/lxc/lxc_driver.c:3736 msgid "Init process ID is not yet known" msgstr "ID de proceso aún no se conoce" #: src/lxc/lxc_driver.c:3674 src/lxc/lxc_driver.c:3751 msgid "Container does not provide an initctl pipe" msgstr "El contenedor no proporciona tipo initctl" #: src/lxc/lxc_driver.c:3687 src/lxc/lxc_driver.c:3764 #, c-format msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %llu" msgstr "No se puede enviar SIGTERM a init pid %llu" #: src/lxc/lxc_driver.c:3793 src/libxl/libxl_driver.c:3287 #, c-format msgid "target %s already exists." msgstr "destino %s ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:3815 src/qemu/qemu_driver.c:8064 msgid "device is already in the domain configuration" msgstr "Dispositivo ya está listo en configuración de dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3826 src/libxl/libxl_driver.c:3332 msgid "persistent attach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente al dispositivo no está soportada" #: src/lxc/lxc_driver.c:3859 src/libxl/libxl_driver.c:3649 msgid "persistent update of device is not supported" msgstr "Actualización persistente de 'device' no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3883 src/libxl/libxl_driver.c:3551 #: src/qemu/qemu_driver.c:8204 #, c-format msgid "no target device %s" msgstr "No hay dispositivo de destino %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:3904 src/libxl/libxl_driver.c:3570 #: src/qemu/qemu_driver.c:8223 src/qemu/qemu_driver.c:8247 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1527 src/qemu/qemu_hotplug.c:4165 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4222 src/qemu/qemu_hotplug.c:4280 msgid "device not present in domain configuration" msgstr "Dispositivo no está presente en configuración de dominio" #: src/lxc/lxc_driver.c:3915 src/libxl/libxl_driver.c:3580 msgid "persistent detach of device is not supported" msgstr "Conexión persistente de dispositivo no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:3991 #, c-format msgid "Unexpected device type %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4049 #, c-format msgid "Unable to remove device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4088 src/lxc/lxc_driver.c:4188 #: src/lxc/lxc_driver.c:4615 src/lxc/lxc_driver.c:4796 #: src/lxc/lxc_driver.c:4845 msgid "Cannot attach disk until init PID is known" msgstr "No se puede adjuntar disco hasta que se conozca init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4094 src/lxc/lxc_driver.c:4544 #: src/lxc/lxc_driver.c:4635 src/lxc/lxc_driver.c:4751 #: src/lxc/lxc_driver.c:4811 src/lxc/lxc_driver.c:4860 msgid "devices cgroup isn't mounted" msgstr "devices cgroup no está montado" #: src/lxc/lxc_driver.c:4110 src/libxl/libxl_driver.c:2974 #: src/qemu/qemu_driver.c:8033 src/qemu/qemu_hotplug.c:344 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:583 src/qemu/qemu_hotplug.c:701 #: src/uml/uml_driver.c:2193 #, c-format msgid "target %s already exists" msgstr "el destino %s ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4122 #, c-format msgid "Disk source %s must be a block device" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:4211 src/lxc/lxc_process.c:546 msgid "No bridge name specified" msgstr "No se especificó el nombre de puente" #: src/lxc/lxc_driver.c:4227 msgid "Network device type is not supported" msgstr "tipo de red de dispositivo no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4287 msgid "host USB device already exists" msgstr "Dispositivo USB de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4358 src/lxc/lxc_driver.c:4430 msgid "Missing storage block path" msgstr "Falta ruta de bloque de almacenaje" #: src/lxc/lxc_driver.c:4364 src/lxc/lxc_driver.c:4436 msgid "host device already exists" msgstr "Dispositivo de host ya existe" #: src/lxc/lxc_driver.c:4377 src/lxc/lxc_driver.c:4449 #, c-format msgid "Hostdev source %s must be a block device" msgstr "Fuente de hostdev %s debe ser un dispositivo de bloque" #: src/lxc/lxc_driver.c:4501 src/lxc/lxc_driver.c:4522 #: src/lxc/lxc_driver.c:4895 src/lxc/lxc_driver.c:4915 #, c-format msgid "Unsupported host device type %s" msgstr "Tipo de dispositivo host %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_driver.c:4538 src/lxc/lxc_driver.c:4931 msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known" msgstr "No se conectar hostdev hasta que se conozca init PID" #: src/lxc/lxc_driver.c:4594 src/libxl/libxl_driver.c:3264 #: src/vz/vz_driver.c:1116 src/uml/uml_driver.c:2275 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be attached" msgstr "el tipo de dispositivo «%s» no puede ser asociado." #: src/lxc/lxc_driver.c:4623 src/libxl/libxl_driver.c:3128 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3553 src/uml/uml_driver.c:2324 #, c-format msgid "disk %s not found" msgstr "no se encontró el disco %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4699 msgid "Only bridged veth devices can be detached" msgstr "Solamente dispositivos veth en puente pueden ser retirados" #: src/lxc/lxc_driver.c:4740 msgid "usb device not found" msgstr "No se encontró dispositivo USB" #: src/lxc/lxc_driver.c:4804 src/lxc/lxc_driver.c:4853 #, c-format msgid "hostdev %s not found" msgstr "No se encontró hostdev %s" #: src/lxc/lxc_driver.c:4973 src/libxl/libxl_driver.c:3529 #: src/vz/vz_driver.c:1193 src/xen/xm_internal.c:1376 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be detached" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se puede desconectar" #: src/lxc/lxc_driver.c:5015 src/lxc/lxc_driver.c:5144 #: src/lxc/lxc_driver.c:5257 src/vz/vz_driver.c:1082 src/vz/vz_driver.c:1159 msgid "cannot do live update a device on inactive domain" msgstr "No se puede actualizar en vivo un 'device' en 'domain' activo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5026 src/lxc/lxc_driver.c:5152 #: src/lxc/lxc_driver.c:5265 src/libxl/libxl_driver.c:3699 #: src/libxl/libxl_driver.c:3807 src/libxl/libxl_driver.c:3912 msgid "cannot modify device on transient domain" msgstr "No se puede modificar dispositivo en dominio transitorio" #: src/lxc/lxc_driver.c:5197 msgid "Unable to modify live devices" msgstr "No se pudieron modificar dispositivos en vivo" #: src/lxc/lxc_driver.c:5455 msgid "domain is not active" msgstr "" #: src/lxc/lxc_driver.c:5696 src/qemu/qemu_driver.c:18107 msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted" msgstr "Controlador cgroup CPUACCT no está montado" #: src/lxc/lxc_process.c:325 msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces" msgstr "" "No se puede establecer red para ancho de banda en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:339 msgid "Unable to set port profile on direct interfaces" msgstr "No se puede establecer perfil en interfaces directas" #: src/lxc/lxc_process.c:398 src/lxc/lxc_process.c:424 #, c-format msgid "failed to open ns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:438 msgid "'netns' namespace source can only be used with sharenet" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:449 #, c-format msgid "failed to open netns %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:575 #, c-format msgid "Unsupported network type %s" msgstr "Tipo de red %s no tiene soporte" #: src/lxc/lxc_process.c:731 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se puede 'stat' %s" #: src/lxc/lxc_process.c:834 #, c-format msgid "Invalid PID %d for container" msgstr "PID %d inválido para el contenedor" #: src/lxc/lxc_process.c:859 msgid "Unable to kill all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:865 msgid "Unable to thaw all processes" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:879 msgid "Some processes refused to die" msgstr "Algunos procesos se negaron a morir" #: src/lxc/lxc_process.c:887 #, c-format msgid "Processes %d refused to die" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1048 msgid "Failure while reading log output" msgstr "Hubo una falla en la lectura de salida de registro" #: src/lxc/lxc_process.c:1069 #, c-format msgid "Out of space while reading log output: %s" msgstr "Sin espacio en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1084 #, c-format msgid "Timed out while reading log output: %s" msgstr "Se agotó el tiempo en la lectura de salida de registro: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1104 #, c-format msgid "Unable to open log file %s" msgstr "No se puede abrir archivo de registro %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1111 #, c-format msgid "Unable to seek log file %s to %llu" msgstr "No se puede buscar archivo de registro paralog %s para %llu" #: src/lxc/lxc_process.c:1207 msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'cpuacct'" #: src/lxc/lxc_process.c:1214 msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de cgroups 'devices'" #: src/lxc/lxc_process.c:1221 msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount" msgstr "No se pudo encontrar montaje de controlador de memoria cgroups" #: src/lxc/lxc_process.c:1228 msgid "At least one PTY console is required" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1235 msgid "Only PTY console types are supported" msgstr "Only PTY console types are supported" #: src/lxc/lxc_process.c:1242 #, c-format msgid "Cannot create log directory '%s'" msgstr "No se puede crear un directorio de registro «%s»" #: src/lxc/lxc_process.c:1433 #, c-format msgid "unexpected exit status %d" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1436 msgid "terminated abnormally" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1439 src/lxc/lxc_process.c:1447 #: src/lxc/lxc_process.c:1487 src/lxc/lxc_process.c:1516 #, c-format msgid "guest failed to start: %s" msgstr "El huésped no pudo iniciar: %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1450 #, c-format msgid "Failed to read pid file %s" msgstr "" #: src/lxc/lxc_process.c:1463 msgid "could not close handshake fd" msgstr "No se pudo cerrar el protocolo de enlace FD" #: src/lxc/lxc_process.c:1503 src/lxc/lxc_process.c:1686 #, c-format msgid "No valid cgroup for machine %s" msgstr "Nombre de Cgroup no es válido para la máquina %s" #: src/lxc/lxc_process.c:1554 msgid "could not close logfile" msgstr "No se puede cerrar logfile" #: src/libxl/libxl_domain.c:153 src/qemu/qemu_domain.c:1683 msgid "cannot acquire state change lock" msgstr "no es posible obtener bloqueo de cambio de estado" #: src/libxl/libxl_domain.c:156 src/qemu/qemu_domain.c:1700 msgid "cannot acquire job mutex" msgstr "no pueden adquirir la exclusión mutua de trabajo" #: src/libxl/libxl_domain.c:303 #, c-format msgid "multiple IP addresses not supported on device type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:325 src/openvz/openvz_driver.c:125 #: src/qemu/qemu_domain.c:1414 src/uml/uml_driver.c:424 #: src/xen/xen_driver.c:338 src/xenapi/xenapi_driver.c:63 #, c-format msgid "hostdev mode 'capabilities' is not supported in %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:520 #, c-format msgid "Failed to restart VM '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:584 msgid "Failed to create thread to handle domain shutdown" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:639 #, c-format msgid "Failed to open domain image file '%s'" msgstr "No se pudo abrir archivo de imagen de dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:645 msgid "failed to read libxl header" msgstr "Falló al leer encabezado libxl" #: src/libxl/libxl_domain.c:650 src/qemu/qemu_driver.c:6571 msgid "image magic is incorrect" msgstr "la imagen mágica no es correcta" #: src/libxl/libxl_domain.c:656 src/qemu/qemu_driver.c:6597 #, c-format msgid "image version is not supported (%d > %d)" msgstr "la versión de la imagen no está soportada (%d > %d)" #: src/libxl/libxl_domain.c:663 src/qemu/qemu_driver.c:6604 #, c-format msgid "invalid XML length: %d" msgstr "longitud XML no válida: %d" #: src/libxl/libxl_domain.c:671 src/qemu/qemu_driver.c:6613 msgid "failed to read XML" msgstr "Falló al leer XML" #: src/libxl/libxl_domain.c:836 src/libxl/libxl_driver.c:2363 #, c-format msgid "Failed to pin vcpu '%d' with libxenlight" msgstr "Falló fijar VCPU '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_domain.c:881 msgid "Failed to balloon domain0 memory" msgstr "" #: src/libxl/libxl_domain.c:973 src/qemu/qemu_driver.c:7037 #, c-format msgid "" "cannot restore domain '%s' uuid %s from a file which belongs to domain '%s' " "uuid %s" msgstr "" "no es posible restaurar el dominio «%s» con uuid %s desde un archivo que " "pertenece al dominio «%s», uuid %s" #: src/libxl/libxl_domain.c:1044 #, c-format msgid "libxenlight failed to create new domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al crear un nuevo dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1048 #, c-format msgid "libxenlight failed to restore domain '%s'" msgstr "libxenlight falló al restaurar dominio '%s'" #: src/libxl/libxl_domain.c:1070 msgid "libxenlight failed to store userdata" msgstr "libxenlight falló al almacenar datos de usuario" #: src/libxl/libxl_driver.c:88 msgid "Domain-0 does not support requested operation" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:529 msgid "unable to get Domain-0 information from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:599 msgid "VNC" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:607 src/qemu/qemu_driver.c:767 msgid "migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:640 #, c-format msgid "failed to create state dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:647 #, c-format msgid "failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:654 #, c-format msgid "failed to create save dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:661 #, c-format msgid "failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:684 msgid "cannot create capabilities for libxenlight" msgstr "No se pudieron crear capacidades para libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:789 msgid "libxenlight state driver is not active" msgstr "Controlador de estado de libxenlight no está activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:799 src/xen/xen_driver.c:453 #, c-format msgid "unexpected Xen URI path '%s', try xen:///" msgstr "ruta «%s» Xen URI inesperado, intente xen:///" #: src/libxl/libxl_driver.c:1127 #, c-format msgid "Failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló suspender dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1185 #, c-format msgid "Failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1250 src/libxl/libxl_driver.c:1265 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló apagar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1316 #, c-format msgid "Failed to reboot domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló rearraque del dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1359 src/libxl/libxl_driver.c:1711 #: src/libxl/libxl_driver.c:1922 #, c-format msgid "Failed to destroy domain '%d'" msgstr "Falló destruir dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1476 msgid "cannot set memory on an inactive domain" msgstr "No se puede establecer memoria en un dominio inactivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1483 src/libxl/libxl_driver.c:2153 msgid "cannot change persistent config of a transient domain" msgstr "" "No se puede cambiar configuración persistente de un dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set maximum memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al establecer memoria máxima para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1519 src/qemu/qemu_driver.c:2368 #: src/uml/uml_driver.c:1874 msgid "cannot set memory higher than max memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria sea mayor que la memoria máxima" #: src/libxl/libxl_driver.c:1533 #, c-format msgid "Failed to set memory for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer memoria para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1594 src/libxl/libxl_driver.c:4672 #: src/libxl/libxl_driver.c:4813 #, c-format msgid "libxl_domain_info failed for domain '%d'" msgstr "Falló libxl_domain_info para dominio '%d'" #: src/libxl/libxl_driver.c:1657 #, c-format msgid "Domain '%d' has to be running because libxenlight will suspend it" msgstr "" "El dominio '%d' debe ejecutarse debido a que libxenlight lo suspenderá" #: src/libxl/libxl_driver.c:1665 #, c-format msgid "Failed to create domain save file '%s'" msgstr "Falló al intentar crear archivo «%s» de almacenamienro de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:1680 msgid "Failed to write save file header" msgstr "Falló al escribir encabezado de archivo guardar" #: src/libxl/libxl_driver.c:1686 msgid "Failed to write xml description" msgstr "Falló al escribir descripción XML" #: src/libxl/libxl_driver.c:1697 #, c-format msgid "Failed to save domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al guardar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1722 src/libxl/libxl_driver.c:1851 msgid "cannot close file" msgstr "No se puede cerrar archivo" #: src/libxl/libxl_driver.c:1746 src/libxl/libxl_driver.c:1814 #: src/test/test_driver.c:1977 src/test/test_driver.c:2079 #: src/xen/xen_driver.c:1183 src/xen/xen_driver.c:1306 msgid "xml modification unsupported" msgstr "Modificación de XML no tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:1898 #, c-format msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Antes de vaciar el núcleo, no se pudo suspender el dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1913 #, c-format msgid "Failed to dump core of domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló al vaciar núcleo de dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1941 #, c-format msgid "After dumping core, failed to resume domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Después de vaciar núcleo, no se pudo reanudar dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:1994 src/qemu/qemu_driver.c:3384 #: src/test/test_driver.c:5762 msgid "cannot do managed save for transient domain" msgstr "No se puede guardar para dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2127 src/libxl/libxl_driver.c:2284 #: src/xen/xen_driver.c:1357 #, c-format msgid "invalid flag combination: (0x%x)" msgstr "Combinación de Indicador inválido: (0x%x)" #: src/libxl/libxl_driver.c:2132 msgid "nvcpus is zero" msgstr "nvcous es cero" #: src/libxl/libxl_driver.c:2147 msgid "cannot set vcpus on an inactive domain" msgstr "No se pueden establecer VCPU en un dominio activo" #: src/libxl/libxl_driver.c:2159 src/xen/xend_internal.c:1774 #: src/xen/xm_internal.c:691 msgid "could not determine max vcpus for the domain" msgstr "" "no se pudo determinar la cantidad máxima de CPU virtuales para el dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2168 src/qemu/qemu_driver.c:4962 #: src/xen/xend_internal.c:1779 src/xen/xm_internal.c:701 #, c-format msgid "" "requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d" msgstr "" "la cantidad de CPU virtuales solicitada es mayor que la máxima permitida " "para el dominio: %d > %d" #: src/libxl/libxl_driver.c:2202 src/libxl/libxl_driver.c:2213 #, c-format msgid "Failed to set vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló establecer las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2298 msgid "domain is transient" msgstr "el dominio es transistorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2341 msgid "domain is inactive" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2380 msgid "failed to update or add vcpupin xml" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML VCPUPIN" #: src/libxl/libxl_driver.c:2510 src/libxl/libxl_driver.c:4712 #, c-format msgid "Failed to list vcpus for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló enumerar las VCPU para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:2616 msgid "parsing sxpr config failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:2850 src/qemu/qemu_driver.c:7596 #: src/uml/uml_driver.c:2153 src/vmware/vmware_driver.c:811 msgid "cannot undefine transient domain" msgstr "No es posible quitar la definición del dominio transitorio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2862 src/qemu/qemu_driver.c:7621 msgid "Failed to remove domain managed save image" msgstr "" "No se pudo retirar la imagen de almacenamiento administrado de dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:2867 src/vz/vz_sdk.c:3841 #: src/qemu/qemu_driver.c:7627 src/test/test_driver.c:2825 #: tools/virsh-domain.c:3852 msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists" msgstr "" "No permite quitar la definición mientras exista una imagen de almacenamiento " "administrada" #: src/libxl/libxl_driver.c:2923 src/qemu/qemu_driver.c:7911 #, c-format msgid "No device with bus '%s' and target '%s'" msgstr "No existe un dispositivo con el bus «%s» y el destino «%s»" #: src/libxl/libxl_driver.c:2930 src/qemu/qemu_hotplug.c:186 #, c-format msgid "Removable media not supported for %s device" msgstr "No existe soporte de medio removible para el dispositivo %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:2940 #, c-format msgid "libxenlight failed to change media for disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al cambiar soporte para disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:2980 src/qemu/qemu_hotplug.c:712 #: src/uml/uml_driver.c:2200 msgid "disk source path is missing" msgstr "no se encuentra la ruta a la fuente del disco" #: src/libxl/libxl_driver.c:2998 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al conectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3012 src/qemu/qemu_hotplug.c:836 #: src/uml/uml_driver.c:2270 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged." msgstr "el bus del disco «%s» no puede ser conectado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3018 src/qemu/qemu_hotplug.c:842 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged" msgstr "el tipo de dispositivo de disco «%s» no se puede conectar." #: src/libxl/libxl_driver.c:3044 #, c-format msgid "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3063 #, c-format msgid "libxenlight failed to attach pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3090 src/libxl/libxl_driver.c:3439 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2050 src/qemu/qemu_hotplug.c:3876 #, c-format msgid "hostdev mode '%s' not supported" msgstr "el modo «%s» de dispositivo de anfitrión no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3103 src/qemu/qemu_hotplug.c:2076 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3842 #, c-format msgid "hostdev subsys type '%s' not supported" msgstr "" "el tipo «%s» de subsistema de dispositivo de anfitrión no está soportado" #: src/libxl/libxl_driver.c:3140 #, c-format msgid "libxenlight failed to detach disk '%s'" msgstr "libxenlight falló al desconectar disco '%s'" #: src/libxl/libxl_driver.c:3155 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be hot unplugged." msgstr "No se pudo desconectar en caliente el bus de disco '%s'." #: src/libxl/libxl_driver.c:3161 #, c-format msgid "device type '%s' cannot hot unplugged" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no se pudo desconectar en caliente" #: src/libxl/libxl_driver.c:3197 src/libxl/libxl_driver.c:3300 #, c-format msgid "network device with mac %s already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3219 msgid "libxenlight failed to attach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3318 #, c-format msgid "" "target pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x " "already exists" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3386 src/qemu/qemu_hotplug.c:3887 #, c-format msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found" msgstr "dispositivo de anfitrión pci %.4x:%.2x:%.2x.%.1x no se encontró" #: src/libxl/libxl_driver.c:3394 src/qemu/qemu_hotplug.c:3728 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" "No se puede desconectar en caliente dispositivo multifunción PCI: " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/libxl/libxl_driver.c:3406 #, c-format msgid "" "libxenlight failed to detach pci device " "%.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3490 msgid "libxenlight failed to detach network device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:3604 src/qemu/qemu_driver.c:7945 #, c-format msgid "disk bus '%s' cannot be updated." msgstr "el bus del disco «%s» no puede ser actualizado." #: src/libxl/libxl_driver.c:3611 #, c-format msgid "device type '%s' cannot be updated" msgstr "Tipo de dispositivo '%s' no puede actualizarse" #: src/libxl/libxl_driver.c:3631 src/openvz/openvz_driver.c:2052 #: src/qemu/qemu_driver.c:8336 #, c-format msgid "target %s doesn't exist." msgstr "Destino %s no existe." #: src/libxl/libxl_driver.c:3636 src/qemu/qemu_driver.c:8342 msgid "this disk doesn't support update" msgstr "Este disco no permite actualización" #: src/libxl/libxl_driver.c:3983 src/libxl/libxl_conf.c:1842 msgid "libxl_get_physinfo_info failed" msgstr "Falló libxl_get_physinfo_info" #: src/libxl/libxl_driver.c:4012 src/libxl/libxl_conf.c:204 msgid "libxl_get_numainfo failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:4019 src/nodeinfo.c:1903 src/nodeinfo.c:2201 #: src/nodeinfo.c:2274 src/nodeinfo.c:2321 #, c-format msgid "start cell %d out of range (0-%d)" msgstr "Celda de inicio %d fuera de rango (0-%d)" #: src/libxl/libxl_driver.c:4216 #, c-format msgid "Failed to get scheduler id for domain '%d' with libxenlight" msgstr "Falló obtener ID de programador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4264 src/libxl/libxl_driver.c:4344 msgid "Only 'credit' scheduler is supported" msgstr "Solo el programador 'crédit' tiene soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4270 src/libxl/libxl_driver.c:4350 #, c-format msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló obtención de parámetros de programador para dominio '%d' con " "libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4366 #, c-format msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%d' with libxenlight" msgstr "" "Falló establecer parámetros de proogramador para dominio '%d' con libxenlight" #: src/libxl/libxl_driver.c:4401 src/xen/xen_driver.c:2523 msgid "Named device aliases are not supported" msgstr "Los dispositivos llamados alias no tienen soporte" #: src/libxl/libxl_driver.c:4426 src/qemu/qemu_driver.c:15964 #, c-format msgid "cannot find character device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de caracteres %s" #: src/libxl/libxl_driver.c:4446 src/qemu/qemu_driver.c:15984 msgid "Active console session exists for this domain" msgstr "Sesión de consola activa existe en dominio" #: src/libxl/libxl_driver.c:4551 msgid "unable to get numa affinity" msgstr "No se puede obtener afinidad Numa" #: src/libxl/libxl_driver.c:4561 #, c-format msgid "Node %zu out of range" msgstr "Nodo %zu está fuera de rango" #: src/libxl/libxl_driver.c:5032 src/qemu/qemu_driver.c:12768 #: src/xen/xen_driver.c:2341 #, c-format msgid "device %s is not a PCI device" msgstr "el dispositivo %s no es un dispositivo PCI" #: src/libxl/libxl_driver.c:5076 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5209 msgid "Domain-0 cannot be migrated" msgstr "" #: src/libxl/libxl_driver.c:5373 src/openvz/openvz_driver.c:2480 #, c-format msgid "" "Migration failed. No domain on destination host with matching name '%s'" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:172 msgid "Failed to get node physical info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información física de nodos de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:210 msgid "libxl_get_cpu_topology failed" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:318 msgid "Failed to get version info from libxenlight" msgstr "Falló obtener información de versión de libxenlight" #: src/libxl/libxl_conf.c:324 msgid "Failed to get capabilities from libxenlight" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:333 src/libxl/libxl_conf.c:1527 #: src/storage/storage_backend_logical.c:225 src/util/vircommand.c:2942 #, c-format msgid "Failed to compile regex %s" msgstr "Falló al compilar regex %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:525 #, c-format msgid "libxenlight failed to resolve security label '%s'" msgstr "libxenlight no pudo resolver etiqueta de seguridad '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:533 #, c-format msgid "libxenlight failed to parse UUID '%s'" msgstr "Falló libxenlight para leer UUID '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:552 msgid "unknown chrdev type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:623 src/qemu/qemu_command.c:6702 #, c-format msgid "unsupported chardev '%s'" msgstr "chardev sin soporte '%s'" #: src/libxl/libxl_conf.c:738 #, c-format msgid "emulator '%s' not found" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:745 #, c-format msgid "emulator '%s' is not executable" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:761 msgid "Only one serial device is supported by libxl" msgstr "Sólo un dispositivo serial es soportado por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:771 msgid "Parallel devices are not supported by libxl" msgstr "Dispositivos paralelos no están soportados por libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:786 msgid "libxenlight supports only one input device" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:814 msgid "Unknown input device type" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:883 msgid "" "This version of libxenlight does not support disk 'discard' option passing" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:960 src/libxl/libxl_conf.c:985 #: src/libxl/libxl_conf.c:995 src/libxl/libxl_conf.c:1007 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk format %s with disk driver %s" msgstr "" "libxenlight no admite el formato de disco %s con controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1017 #, c-format msgid "libxenlight does not support disk driver %s" msgstr "libxenlight no permite el controlador de disco %s" #: src/libxl/libxl_conf.c:1042 msgid "libxenlight does not support transient disks" msgstr "libxenlight no permite discos transitorios" #: src/libxl/libxl_conf.c:1052 src/libxl/libxl_conf.c:1204 msgid "this version of libxenlight does not support backend domain name" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1106 msgid "" "specifying a script is only supported with interface types bridge and " "ethernet" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1193 #, c-format msgid "unsupported interface type %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1513 msgid "Unexpected type for 'autoballoon' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1576 #, c-format msgid "failed to create log dir '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1583 #, c-format msgid "Failed to create log file '%s': %s" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1608 msgid "cannot create logger for libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1613 msgid "" "cannot initialize libxenlight context, probably not running in a Xen Dom0, " "disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1619 msgid "cannot version information from libxenlight, disabling driver" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1629 msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters" msgstr "" "No se pueden configurar parámetros de administración de memoria libxl" #: src/libxl/libxl_conf.c:1678 msgid "Unexpected type for 'lock_manager' setting" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1777 msgid "videoram must be at least 16MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1783 msgid "videoram must be at least 8MB for VGA" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1794 msgid "videoram must be at least 8MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1800 msgid "videoram must be at least 4MB for CIRRUS" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1811 msgid "videoram must be at least 128MB for QXL" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1819 #, c-format msgid "video type %s is not supported by libxl" msgstr "" #: src/libxl/libxl_conf.c:1848 #, c-format msgid "machine type %s too big for destination" msgstr "Tipo de máquina %s es demasiado grande para destino" #: src/libxl/libxl_migration.c:153 msgid "Failed to accept migration connection" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:169 msgid "Failed to create thread for receiving migration data" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:205 msgid "Failed to send migration data to destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:219 msgid "domain has assigned host devices" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:283 src/openvz/openvz_driver.c:2319 #: src/qemu/qemu_migration.c:3914 msgid "no domain XML passed" msgstr "no se ha indicado un dominio XML" #: src/libxl/libxl_migration.c:340 src/openvz/openvz_driver.c:2341 #: src/qemu/qemu_migration.c:3818 msgid "" "hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN" msgstr "" "el nombre del equipo de destino ha sido resuelto a localhost, pero la " "migración necesita FQDN" #: src/libxl/libxl_migration.c:364 src/openvz/openvz_driver.c:2350 #, c-format msgid "unable to parse URI: %s" msgstr "No se puede analizar URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:371 src/openvz/openvz_driver.c:2357 #: src/qemu/qemu_migration.c:3857 #, c-format msgid "missing host in migration URI: %s" msgstr "Falta host en migración URI: %s" #: src/libxl/libxl_migration.c:396 msgid "Fail to create socket for incoming migration" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:537 msgid "Migration failed. Domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/libxl/libxl_migration.c:546 msgid "Failed to unpause domain" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:175 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:517 #, c-format msgid "failed to open directory '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:523 src/network/bridge_driver.c:661 #: src/network/bridge_driver.c:1375 src/network/bridge_driver.c:1386 #: src/network/bridge_driver.c:1680 src/network/bridge_driver.c:1686 #: src/storage/storage_driver.c:265 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/network/bridge_driver.c:546 #, c-format msgid "failed to stat network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:565 #, c-format msgid "failed to write network status file '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1033 #, c-format msgid "" "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on this " "host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use SO_BINDTODEVICE " "on listening sockets, one of which is required for safe operation on a " "publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must either upgrade " "dnsmasq, or use a private/local subnet range for this network (as described " "in RFC1918/RFC3484/RFC4193)." msgstr "" "La dirección públicamente enrutable %s está prohibida. La versión de dnsmasq " "en este host (%d.%d) no permite la opción bind-dynamic ni utiliza " "SO_BINDTODEVICE en sockets de escucha, uno de los cuales se requiere para " "una operación segura en una subred públicamente enrutable (ver CVE-2012-" "3411). Debe actualizar dnsmasq, o usar un rango de subred privado/local para " "esta red (como se describe en RFC1918/RFC3484/RFC4193)." #: src/network/bridge_driver.c:1077 src/network/bridge_driver.c:1084 #, c-format msgid "Missing required 'service' attribute in SRV record of network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1133 msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv4, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1146 #, c-format msgid "" "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support IPv6 " "dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is required." msgstr "" "La versión de dnsmasq en este host (%d.%d) no permite de forma correcta el " "rango dhcp IPv6 dhcp o la especificación dhcp host. Se requiere la versión " "%d.%d o posterior." #: src/network/bridge_driver.c:1159 msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified." msgstr "Para IPv6, no se pueden especificar múltiples definiciones de DHCP." #: src/network/bridge_driver.c:1330 #, c-format msgid "couldn't write dnsmasq config file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo dnsmasq config '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:1577 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid prefix" msgstr "Puente '%s' tiene un prefijo inválido" #: src/network/bridge_driver.c:1633 #, c-format msgid "couldn't write radvd config file '%s'" msgstr "imposible escribir el archivo de configuración radvd «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:1672 #, c-format msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed" msgstr "No se encontró %s - Posiblemente el paquete no está instalado" #: src/network/bridge_driver.c:1916 #, c-format msgid "cannot write to %s to enable/disable IPv6 on bridge %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:1935 src/network/bridge_driver.c:1949 #, c-format msgid "cannot disable %s" msgstr "No es posible inhabilitar %s" #: src/network/bridge_driver.c:1968 #, c-format msgid "bridge '%s' has an invalid netmask or IP address" msgstr "puente '%s' tiene una máscara de red inválida o dirección IP" #: src/network/bridge_driver.c:2015 #, c-format msgid "network '%s' has an invalid netmask or IP address in route definition" msgstr "" "Red '%s' tiene una máscara de red o dirección IP inválida en definición de " "ruta" #: src/network/bridge_driver.c:2081 #, c-format msgid "network '%s' has no bridge name defined" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2174 msgid "failed to enable IP forwarding" msgstr "Falló al habilitar el reenvío de IP" #: src/network/bridge_driver.c:2350 #, c-format msgid "Could not get Virtual functions on %s" msgstr "No se pudieron obtener funciones virtuales en %s" #: src/network/bridge_driver.c:2406 #, c-format msgid "No usable Vf's present on SRIOV PF %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2466 msgid "network is already active" msgstr "La red ya se encuentra activa" #: src/network/bridge_driver.c:2598 #, c-format msgid "no network with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2623 src/network/bridge_driver.c:3904 #: src/network/bridge_driver.c:4311 src/network/bridge_driver.c:4509 #: src/network/bridge_driver.c:4666 src/network/bridge_driver.c:5036 #: src/network/bridge_driver.c:5069 #, c-format msgid "no network with matching name '%s'" msgstr "No existe una red que coincida con el nombre «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:2844 #, c-format msgid "Bridge generation exceeded max id %d" msgstr "La generación del puente ha superado el ID máximo %d" #: src/network/bridge_driver.c:2871 #, c-format msgid "bridge name '%s' already in use." msgstr "el nombre del puente «%s» ya está siendo utilizado." #: src/network/bridge_driver.c:2920 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2928 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2936 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2944 #, c-format msgid "Unsupported element in network %s with forward mode='%s'" msgstr "Elemento no tiene soporte en red %s con forward mode='%s'" #: src/network/bridge_driver.c:2952 #, c-format msgid "" "Unsupported network-wide element in network %s with forward " "mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:2989 #, c-format msgid "" "
, , and elements of in network %s are " "mutually exclusive" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3005 msgid "" "Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv4 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv4 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3018 msgid "" "Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single " "IPv6 address on each network" msgstr "" "Varias secciones IPv6 dhcp -- dhcp tiene soporte solo para una dirección " "IPv4 en cada red" #: src/network/bridge_driver.c:3062 #, c-format msgid "" "network '%s' has multiple default elements (%s and %s), but only " "one default is allowed" msgstr "" "red '%s' tiene múltiples elementos predeterminados (%s y %s), " "pero solamente se permite uno predeterminado." #: src/network/bridge_driver.c:3074 #, c-format msgid "multiple elements with the same name (%s) in network '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3082 #, c-format msgid "" "Unsupported element in network '%s' in portgroup '%s' with " "forward mode='%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3097 #, c-format msgid "" " element specified for network %s, whose type doesn't support vlan " "configuration" msgstr "" " elemento especificado para red %s, cuyo tipo no permite configuración " "vlan" #: src/network/bridge_driver.c:3465 src/network/bridge_driver.c:3912 #, c-format msgid "network '%s' is not active" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3530 src/test/test_driver.c:3446 #, c-format msgid "network '%s' does not have a bridge name." msgstr "La red «%s» no posee un nombre de puente." #: src/network/bridge_driver.c:3579 msgid "cannot set autostart for transient network" msgstr "No es posible establecer inicio automático para la red transitoria" #: src/network/bridge_driver.c:3594 #, c-format msgid "cannot create autostart directory '%s'" msgstr "No es posible crear un directorio autostart «%s»" #: src/network/bridge_driver.c:3684 #, c-format msgid "invalid json in file: %s" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3690 src/network/leaseshelper.c:319 msgid "couldn't fetch array of leases" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3700 src/network/leaseshelper.c:328 #: src/network/leaseshelper.c:335 src/network/leaseshelper.c:396 #: src/network/leaseshelper.c:420 msgid "failed to parse json" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3708 msgid "found lease without mac-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3718 msgid "found lease without expiry-time" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:3735 msgid "found lease without ip-address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4013 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a bridge " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo de puente" #: src/network/bridge_driver.c:4038 src/network/bridge_driver.c:4191 #, c-format msgid "" "network '%s' requires exclusive access to interfaces, but none are available" msgstr "" "Red '%s' requiere acceso exclusivo a interfaces, pero no hay ninguna " "disponible" #: src/network/bridge_driver.c:4063 #, c-format msgid "unrecognized driver name value %d in network '%s'" msgstr "No se conoce el valor de nombre de controlador %d en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4087 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses an SR-IOV " "Virtual Function via PCI passthrough" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice una " "función virtual SR-IOV a través del paso PCI" #: src/network/bridge_driver.c:4138 #, c-format msgid "" " not supported for network '%s' which uses a macvtap " "device" msgstr "" " no tiene soporte para red '%s' que utilice un " "dispositivo macvtap" #: src/network/bridge_driver.c:4151 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo directo, pero no tiene ningún otro dispositivo ni grupo " "de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4222 #, c-format msgid "" "an interface connecting to network '%s' is requesting a vlan tag, but that " "is not supported for this type of network" msgstr "" "Una interfaz que se conecta a red '%s' está solicitando una etiqueta de " "vlan, pero que no tiene soporte para esta tipo de red" #: src/network/bridge_driver.c:4228 #, c-format msgid "" "an interface of type '%s' is requesting a vlan tag, but that is not " "supported for this type of connection" msgstr "" "Una interfaz de tipo '%s' está solicitando una etiqueta vlan, pero no tiene " "soporte para este tipo de conexión" #: src/network/bridge_driver.c:4340 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct or hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "Red '%s' usa un modo de host directo o hostdev, pero no tiene ni dev " "forward ni grupo de interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4352 src/network/bridge_driver.c:4543 msgid "the interface uses a direct mode, but has no source dev" msgstr "la interfaz usa modo directo, pero no tiene dispositivo de fuente" #: src/network/bridge_driver.c:4369 src/network/bridge_driver.c:4559 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have dev='%s' in use by domain" msgstr "red '%s' no tiene dispositivo='%s' en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4386 #, c-format msgid "network '%s' claims dev='%s' is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones dev='%s' ya está siendo utilizada otro dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4403 src/network/bridge_driver.c:4575 msgid "the interface uses a hostdev mode, but has no hostdev" msgstr "La interfaz usa un modo hostdev, pero no tiene hostdev" #: src/network/bridge_driver.c:4421 src/network/bridge_driver.c:4591 #, c-format msgid "" "network '%s' doesn't have PCI device %04x:%02x:%02x.%x in use by domain" msgstr "" "red '%s' no tiene dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x en uso por dominio" #: src/network/bridge_driver.c:4438 #, c-format msgid "" "network '%s' claims the PCI device at domain=%d bus=%d slot=%d function=%d " "is already in use by a different domain" msgstr "" "la red '%s' de peticiones de dispositivo PCI en dominio=%d bus=%d ranura=%d " "función=%d ya está siendo utilizada por un dominio diferente" #: src/network/bridge_driver.c:4531 #, c-format msgid "" "network '%s' uses a direct/hostdev mode, but has no forward dev and no " "interface pool" msgstr "" "red '%s' usa un modo direct/hostdev, pero no tiene forward dev ni grupo de " "interfaz" #: src/network/bridge_driver.c:4679 #, c-format msgid "network '%s' doesn't have an IP address" msgstr "" #: src/network/bridge_driver.c:4701 #, c-format msgid "network '%s' has no associated interface or bridge" msgstr "red '%s' no tiene inferfaz o puente asociados" #: src/network/bridge_driver.c:4763 #, c-format msgid "" "Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %s - network '%s' has " "no inbound QoS set" msgstr "" "Uso inválido de 'floor' en interfaz con dirección MAC %s - red '%s' no tiene " "definido QoS de entrada" #: src/network/bridge_driver.c:4787 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'peak' on " "network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría 'peak' " "en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4798 #, c-format msgid "" "Cannot plug '%s' interface into '%s' because it would overcommit 'average' " "on network '%s'" msgstr "" "No se puede conectar en la interfaz '%s' a '%s' porque se reenviaría " "'average' en red '%s'" #: src/network/bridge_driver.c:4852 msgid "Could not generate next class ID" msgstr "No se pudo generar siguiente ID de clase" #: src/network/bridge_driver.c:4914 #, c-format msgid "Cannot set bandwidth on interface '%s' of type %d" msgstr "No se puede establecer ancho de banda en interfaz '%s' de tipo %d" #: src/network/bridge_driver_linux.c:121 #, c-format msgid "Network is already in use by interface %s" msgstr "La red ya está siendo utilizada por interfaz %s" #: src/network/bridge_driver_linux.c:147 #, c-format msgid "Route address '%s' conflicts with IP address for '%s'" msgstr "" #: src/network/bridge_driver_linux.c:175 src/network/bridge_driver_linux.c:359 #, c-format msgid "Invalid prefix or netmask for '%s'" msgstr "Prefijo inválido o máscara de red para '%s'" #: src/network/leaseshelper.c:72 #, c-format msgid "%s: try --help for more details\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s add|old|del|init mac|clientid ip [hostname]\n" "Designed for use with 'dnsmasq --dhcp-script'\n" "Refer to man page of dnsmasq for more details'\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:185 #, c-format msgid "Unsupported action: %s\n" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:247 src/network/leaseshelper.c:304 #: src/network/leaseshelper.c:372 src/network/leaseshelper.c:444 msgid "failed to create json" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:254 #, c-format msgid "Unable to convert lease expiry time to long long: %s" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:314 #, c-format msgid "invalid json in file: %s, rewriting it" msgstr "" #: src/network/leaseshelper.c:453 msgid "empty json array" msgstr "" #: src/node_device/node_device_driver.c:123 #, c-format msgid "cannot resolve driver link %s" msgstr "No es posible apuntar enlace %s al controlador" #: src/node_device/node_device_driver.c:255 #: src/node_device/node_device_driver.c:337 #: src/node_device/node_device_driver.c:370 #: src/node_device/node_device_driver.c:407 #: src/node_device/node_device_driver.c:452 #: src/node_device/node_device_driver.c:632 src/test/test_driver.c:5317 #: src/test/test_driver.c:5346 src/test/test_driver.c:5372 #: src/test/test_driver.c:5406 src/test/test_driver.c:5437 #: src/test/test_driver.c:5539 #, c-format msgid "no node device with matching name '%s'" msgstr "No existe un dispositivo de nodo que concuerde con el nombre «%s»" #: src/node_device/node_device_driver.c:383 src/test/test_driver.c:5381 msgid "no parent for this device" msgstr "No hay archivos principales para este dispositivo" #: src/node_device/node_device_driver.c:503 msgid "Could not get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/node_device/node_device_driver.c:606 #, c-format msgid "no node device for '%s' with matching wwnn '%s' and wwpn '%s'" msgstr "" #: src/node_device/node_device_hal.c:645 #, c-format msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s" msgstr "DBus no está disponible, inhabilitando controlador HAL: %s" #: src/node_device/node_device_hal.c:653 msgid "libhal_ctx_new returned NULL" msgstr "libhal_ctx_new ha devuelto el valor NULL" #: src/node_device/node_device_hal.c:658 msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed" msgstr "falló libhal_ctx_set_dbus_connection" #: src/node_device/node_device_hal.c:662 msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running" msgstr "falló libhal_ctx_init, seguramente no esté en ejecución haldaemon" #: src/node_device/node_device_hal.c:687 msgid "setting up HAL callbacks failed" msgstr "falló al definir rellamadas de HAL" #: src/node_device/node_device_hal.c:693 src/node_device/node_device_hal.c:757 msgid "libhal_get_all_devices failed" msgstr "falló libhal_get_all_devices" #: src/node_device/node_device_hal.c:706 src/qemu/qemu_migration.c:2143 #: src/qemu/qemu_migration.c:2635 src/qemu/qemu_migration.c:2640 #: src/qemu/qemu_migration.c:2645 src/qemu/qemu_migration.c:2699 #: src/qemu/qemu_migration.c:4475 src/qemu/qemu_process.c:1701 #: src/util/virdbus.c:1569 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:69 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned long long" msgstr "Falló al intentar convertir «%s» en long long no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:87 src/util/virpci.c:2377 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to unsigned int" msgstr "Falló al convertir «%s» en int no firmado" #: src/node_device/node_device_udev.c:104 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' to int" msgstr "Falló al convertir «%s» en int" #: src/node_device/node_device_udev.c:714 #, c-format msgid "SCSI host found, but its udev name '%s' does not begin with 'host'" msgstr "" "No ha sido encontrado el equipo SCSI, pero su nombre udev «%s» no comienza " "con 'anfitrión'" #: src/node_device/node_device_udev.c:872 #, c-format msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%s'" msgstr "Falló al procesar el dispositivo SCSI con la ruta sysfs «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1290 #, c-format msgid "Unknown device type %d" msgstr "Tipo de dispositivo %d desconocido" #: src/node_device/node_device_udev.c:1340 #, c-format msgid "Could not get syspath for parent of '%s'" msgstr "No se pudo obtener syspath para padre de '%s'" #: src/node_device/node_device_udev.c:1456 #, c-format msgid "udev scan devices returned %d" msgstr "El escaneo de dispositivo udev ha devuelto %d" #: src/node_device/node_device_udev.c:1531 #, c-format msgid "" "File descriptor returned by udev %d does not match node device file " "descriptor %d" msgstr "" "El descriptor de archivo %d obtenido por udev no coincide con el descriptor " "de archivo %d del dispositivo de nodo" #: src/node_device/node_device_udev.c:1538 msgid "udev_monitor_receive_device returned NULL" msgstr "udev_monitor_receive_device devolvió el valor NULL" #: src/node_device/node_device_udev.c:1577 #, c-format msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'" msgstr "Falló al obtener un dispositivo udev para syspath «%s» o «%s»" #: src/node_device/node_device_udev.c:1692 #, c-format msgid "Failed to initialize libpciaccess: %s" msgstr "Falló la inicialización de libpciaccess: %s" #: src/node_device/node_device_udev.c:1715 msgid "Failed to initialize mutex for driver" msgstr "" #: src/node_device/node_device_udev.c:1739 msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL" msgstr "udev_monitor_new_from_netlink devolvió el valor NULL" #: src/nodeinfo.c:79 msgid "Cannot obtain CPU count" msgstr "No se puede obtener conteo de CPU" #: src/nodeinfo.c:104 msgid "cannot obtain memory size" msgstr "No se puede obtener tamaño de memoria" #: src/nodeinfo.c:148 src/nodeinfo.c:923 #, c-format msgid "nparams in %s must be equal to %d" msgstr "nparams en %s debe ser igua al %d" #: src/nodeinfo.c:156 src/nodeinfo.c:189 src/nodeinfo.c:255 src/nodeinfo.c:275 #, c-format msgid "sysctl failed for '%s'" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:174 src/nodeinfo.c:968 #, c-format msgid "Invalid cpuNum in %s" msgstr "cpuNum en %s es inválido" #: src/nodeinfo.c:199 src/nodeinfo.c:263 src/nodeinfo.c:281 #, c-format msgid "Field '%s' too long for destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:242 src/nodeinfo.c:1014 #, c-format msgid "nparams in %s must be %d" msgstr "nparams en %s debe ser %d" #: src/nodeinfo.c:327 src/nodeinfo.c:1204 src/nodeinfo.c:1278 #: src/nodeinfo.c:1334 src/uml/uml_driver.c:2565 src/util/vircommand.c:398 #: src/util/virpci.c:1955 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: src/nodeinfo.c:332 #, c-format msgid "cannot read from %s" msgstr "no es posible leer desde %s" #: src/nodeinfo.c:337 #, c-format msgid "could not convert '%s' to an integer" msgstr "no se pudo convertir «%s» a un entero" #: src/nodeinfo.c:439 #, c-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no es posible abrir el directorio %s" #: src/nodeinfo.c:470 #, c-format msgid "Socket %d can't be handled (max socket is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:525 msgid "CPU socket topology has changed" msgstr "Ha cambiado la topología de conexión de CPU" #: src/nodeinfo.c:540 #, c-format msgid "Core %d can't be handled (max core is %d)" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:578 src/nodeinfo.c:874 #, c-format msgid "problem closing %s" msgstr "Problema al cerra %s" #: src/nodeinfo.c:660 src/nodeinfo.c:682 src/nodeinfo.c:708 msgid "parsing cpu MHz from cpuinfo" msgstr "Leyendo CPU MHz desde cpuinfo" #: src/nodeinfo.c:838 msgid "no CPUs found" msgstr "No se hallaron CPU" #: src/nodeinfo.c:843 msgid "no sockets found" msgstr "no se han encontrado sockets" #: src/nodeinfo.c:848 msgid "no threads found" msgstr "no se han encontrado hilos" #: src/nodeinfo.c:892 msgid "kernel cpu time field is too long for the destination" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1038 msgid "no prefix found" msgstr "No se encontró prefijo" #: src/nodeinfo.c:1057 msgid "Field kernel memory too long for destination" msgstr "Campo de memoria de kernel es demasiado grande" #: src/nodeinfo.c:1071 msgid "no available memory line found" msgstr "No se encuentra disponible línea de memoria" #: src/nodeinfo.c:1123 src/nodeinfo.c:1642 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "Falló leer %s" #: src/nodeinfo.c:1237 src/nodeinfo.c:1244 msgid "cannot obtain CPU freq" msgstr "No se puede obtener frecuencia de CPU" #: src/nodeinfo.c:1259 msgid "node info not implemented on this platform" msgstr "Información de nodo no implementada en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1290 msgid "node CPU stats not implemented on this platform" msgstr "Estadística de CPU de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1321 #, c-format msgid "cellNum in %s must be less than or equal to %d" msgstr "cellNum en %s debe ser menor que o igual a %d" #: src/nodeinfo.c:1348 msgid "node memory stats not implemented on this platform" msgstr "Memoria de nodo no se implementa en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1391 msgid "host cpu counting not supported on this node" msgstr "Conteo de CPU de host no tiene soporte en este nodo" #: src/nodeinfo.c:1402 msgid "host cpu counting not implemented on this platform" msgstr "Conteo de CPU de host no se implementó en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1441 msgid "node present CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1491 msgid "node online CPU map not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1520 src/util/virutil.c:1694 #, c-format msgid "failed to set %s" msgstr "Falló establecer %s" #: src/nodeinfo.c:1550 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not supported by this kernel" msgstr "Parámetro '%s' no está soportado por este kernel" #: src/nodeinfo.c:1597 msgid "node set memory parameters not implemented on this platform" msgstr "" "Los parámetros de memoria para establecer nodo no están implementados en " "esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1792 msgid "node get memory parameters not implemented on this platform" msgstr "Parámetros de memoria de nodo no se implementan en esta plataforma" #: src/nodeinfo.c:1912 src/nodeinfo.c:1956 src/nodeinfo.c:1968 msgid "Cannot determine free memory" msgstr "No se puede determinar memoria libre" #: src/nodeinfo.c:1934 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_page_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:1944 msgid "sysctl failed for vm.stats.vm.v_free_count" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2009 msgid "node cpu info not implemented on this platform" msgstr "" #: src/nodeinfo.c:2295 msgid "no suitable info found" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:582 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%s\" (%zu)" msgstr "virNWFilterSnoopReqNew llamado con llave inválida \"%s\" (%zu)" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:890 msgid "virNWFilterSnoopListDel failed" msgstr "Falló virNWFilterSnoopListDel" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1111 msgid "pcap_create failed" msgstr "Falló pcap_create" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1119 #, c-format msgid "setup of pcap handle failed: %s" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1126 #, c-format msgid "pcap_compile: %s" msgstr "pcap_compile: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1132 #, c-format msgid "pcap_setfilter: %s" msgstr "pcap_setfilter: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1138 #, c-format msgid "pcap_setdirection: %s" msgstr "pcap_setdirection: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1173 #, c-format msgid "Instantiation of rules failed on interface '%s'" msgstr "Falló la creación de instancia de reglas en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1482 #, c-format msgid "interface '%s' failing; reopening" msgstr "la interfaz '%s' está fallando; reabriendo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1536 #, c-format msgid "Job submission failed on interface '%s'" msgstr "Falló el envío de tarea en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1641 #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:694 msgid "" "IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work " "possibly due to missing tools" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que no es posible descubrir la " "dirección IP, tal vez debido a la falta de algunas herramientas" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1653 msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!" msgstr "Falló applyDHCPOnlyRules - suplantación no protegido" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1660 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq: can't copy variables on if %s" msgstr "virNWFilterDHCPSnoopReq: no se pueden copiar variables si %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1670 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%s\" key \"%s\"" msgstr "" "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map en interfaz \"%s\" llave \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1679 #, c-format msgid "" "virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%s\" ifkey \"%s\"" msgstr "" "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq req add en interfaz \"%s\" ifkey \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1691 #, c-format msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%s'" msgstr "Falló virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1703 #, c-format msgid "Activation of snoop request failed on interface '%s'" msgstr "Falló activación de solicitud de captura en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1710 #, c-format msgid "Restoring of leases failed on interface '%s'" msgstr "Falló la restauración de arriendos en interfaz '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1789 msgid "lease file write failed" msgstr "Falló al escribir archivo de arriendo" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1896 #, c-format msgid "mkdir(\"%s\")" msgstr "mkdir(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1901 #, c-format msgid "unlink(\"%s\")" msgstr "unlink(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1906 #, c-format msgid "open(\"%s\")" msgstr "open(\"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1920 src/qemu/qemu_driver.c:3116 #: src/qemu/qemu_driver.c:3134 src/qemu/qemu_driver.c:3844 #: src/vbox/vbox_common.c:7364 #, c-format msgid "unable to close %s" msgstr "no es posible cerrar %s" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1926 #, c-format msgid "rename(\"%s\", \"%s\")" msgstr "rename(\"%s\", \"%s\")" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1956 #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1965 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %d corrupt" msgstr "" "Línea de archivo de arriendo virNWFilterSnoopLeaseFileLoad %d corrupta" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1982 #, c-format msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%s\"" msgstr "" "Falló al añadir virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req en interfaz \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:1990 #, c-format msgid "line %d corrupt ipaddr \"%s\"" msgstr "línea %d ipaddr corrupta \"%s\"" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2153 #, c-format msgid "ifkey \"%s\" has no req" msgstr "ifkey \"%s\" no tiene req" #: src/nwfilter/nwfilter_dhcpsnoop.c:2234 msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \"" msgstr "libvirt no fue compilada con libpcap y \"" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:218 msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver" msgstr "" "No se pudieron instalar las coincidencias de DBus. Inhabilitando el " "controlador nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:371 src/nwfilter/nwfilter_driver.c:591 #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:640 msgid "no nwfilter with matching uuid" msgstr "wfilter no coincide con uuid" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:400 #, c-format msgid "no nwfilter with matching name '%s'" msgstr "wfilter no coincide con nombre '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:540 msgid "Can't define NWFilters in session mode" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_driver.c:601 msgid "nwfilter is in use" msgstr "se está usando nwfilter" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:176 #, c-format msgid "Buffer too small to print variable '%s' into" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para imprimir variable '%s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:212 msgid "buffer too small for IP address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones IP" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:226 msgid "buffer too small for IPv6 address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para la dirección IPv6" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:237 msgid "Buffer too small for MAC address" msgstr "el búfer es demasiado pequeño para direcciones MAC" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:249 #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:279 msgid "Buffer too small for uint8 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint8" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:259 msgid "Buffer too small for uint32 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint32" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:269 msgid "Buffer too small for uint16 type" msgstr "El búfer es demasiado pequeño para el tipo uint16" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:287 msgid "Buffer to small for ipset name" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para nombre de ipset" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:316 msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type" msgstr "Búfer es demasiado pequeño para tipo IPSETFLAGS" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:325 #, c-format msgid "Unhandled datatype %x" msgstr "El dato %x no está manejado" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1500 #, c-format msgid "Unexpected protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:1923 #, c-format msgid "" "STP filtering in %s direction with source MAC address set is not supported" msgstr "" "El filtraje de STP en dirección %s con fuente de dirección MAC configurada " "no tiene soporte" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2432 #, c-format msgid "Unexpected rule protocol %d" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:2518 msgid "unexpected protocol type" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3220 #, c-format msgid "To enable ip%stables filtering for the VM do 'echo 1 > %s'" msgstr "" "Para habilitar filtraje de ip%stables para la máquina virtual ejecute 'echo " "1 > %s'" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3739 #, c-format msgid "Call to utsname failed: %d" msgstr "Falló la llamada a utsname: %d" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3745 #, c-format msgid "Could not determine kernel version from string %s" msgstr "No se pudo determinar versión de kernel de la cadena %s" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3767 msgid "No output from iptables --version" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_ebiptables_driver.c:3778 #, c-format msgid "Cannot parse version string '%s'" msgstr "" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:159 msgid "Could not add variable 'MAC' to hashmap" msgstr "No es posible añadir la variable «MAC» en hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:173 msgid "Could not add variable 'IP' to hashmap" msgstr "No es posible añadir la variable «IP» a hashmap" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:388 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:590 #, c-format msgid "referenced filter '%s' is missing" msgstr "no se encuentra el filtro referenciado «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:394 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:549 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:819 #, c-format msgid "Filter '%s' is in use." msgstr "El filtro «%s» está siendo utilizado." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:696 #, c-format msgid "filter '%s' learning value '%s' invalid." msgstr "Valor de aprendizaje de filtro '%s' es '%s'." #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:759 #, c-format msgid "" "Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list " "elements: %s" msgstr "" "No se puede crear la instancia de filtro debido a variables sin resolver o " "elementos de lista que no están disponibles: %s" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:801 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1025 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1051 #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1076 #, c-format msgid "Could not get access to ACL tech driver '%s'" msgstr "No se o}pudo obtener acceso al controlador de tecnología ACL «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:812 #, c-format msgid "Could not find filter '%s'" msgstr "No se pudo hallar el filtro «%s»" #: src/nwfilter/nwfilter_gentech_driver.c:1156 #, c-format msgid "Failure while applying current filter on VM %s" msgstr "Falla al aplicar el filtro actual en VM %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:154 msgid "mutex initialization failed" msgstr "falló la inicialización mutex" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:161 #, c-format msgid "interface name %s does not fit into buffer " msgstr "la interfaz denominada %s no cabe en el búfer " #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:616 #, c-format msgid "Failed to add IP address %s to IP address cache for interface %s" msgstr "" "No se pudo añadir dirección IP %s para cache de dirección IP para interfaz %s" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:634 #, c-format msgid "encountered an error on interface %s index %d" msgstr "Se ha encontrado un error en el índice %s de la interfaz %d" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:715 #, c-format msgid "Destination buffer for ifname ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para ifname («%s») no es lo suficientemente grande" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:723 #, c-format msgid "Destination buffer for linkdev ('%s') not large enough" msgstr "" "El búfer de destino para linkdev («%s») no es lo suficientemente grande" #: src/nwfilter/nwfilter_learnipaddr.c:774 msgid "" "IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address " "learning support" msgstr "" "El parámetro IP debe ser ofrecido, ya que libvirt no fue compilado con " "soporte para descubrimiento de IP" #: src/openvz/openvz_conf.c:122 msgid "Could not extract vzctl version" msgstr "No se pudo extraer versión vzctl" #: src/openvz/openvz_conf.c:223 #, c-format msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'IP_ADDRESS' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:251 #, c-format msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer «NETIF» desde la configuración del contenedor para%d" #: src/openvz/openvz_conf.c:277 msgid "Too long network device name" msgstr "Nombre de dispositivo de red demasiado grande" #: src/openvz/openvz_conf.c:286 #, c-format msgid "Network ifname %s too long for destination" msgstr "El ifname %s de la red es demasiado grande para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:294 msgid "Too long bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente demasiado grande" #: src/openvz/openvz_conf.c:303 #, c-format msgid "Bridge name %s too long for destination" msgstr "El nombre %s del puente es demasiado grande para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:311 msgid "Wrong length MAC address" msgstr "Longitud de la dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:316 #, c-format msgid "MAC address %s too long for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado larga para el destino" #: src/openvz/openvz_conf.c:321 msgid "Wrong MAC address" msgstr "Dirección MAC errónea" #: src/openvz/openvz_conf.c:360 #, c-format msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'OSTEMPLATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:375 #, c-format msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %d" msgstr "" "No es posible leer 'VE_PRIVATE' desde el archivo de configuración para el " "contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:401 src/openvz/openvz_conf.c:448 #: src/openvz/openvz_conf.c:470 #, c-format msgid "Could not read '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:409 msgid "Unable to parse quota" msgstr "No se puede leer cuota" #: src/openvz/openvz_conf.c:455 #, c-format msgid "Could not parse barrier of '%s' from config for container %d" msgstr "No se pudo leer barrera de «%s» desde config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:477 #, c-format msgid "" "Could not parse barrier and limit of '%s' from config for container %d" msgstr "" "No se pudo leer barrera y límite de '%s' de config para el contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:542 src/openvz/openvz_conf.c:1120 #: src/openvz/openvz_driver.c:1962 msgid "Failed to parse vzlist output" msgstr "Falló al analizar salida vzlist" #: src/openvz/openvz_conf.c:564 msgid "UUID in config file malformed" msgstr "El UUID en el archivo de configuración es erróneo" #: src/openvz/openvz_conf.c:575 #, c-format msgid "Could not read config for container %d" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor %d" #: src/openvz/openvz_conf.c:980 #, c-format msgid "invalid uuid %s" msgstr "uuid inválido %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:159 msgid "Container is not defined" msgstr "El contenedor no está definido" #: src/openvz/openvz_driver.c:184 msgid "only one filesystem supported" msgstr "Hay soporte para sólo un sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:193 msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'" msgstr "" "El sistema de archivos no es ni del tipo 'template', ni del tipo 'mount'" #: src/openvz/openvz_driver.c:204 src/openvz/openvz_driver.c:2110 msgid "Could not convert domain name to VEID" msgstr "Imposible convertir el nombre del dominio a VEID" #: src/openvz/openvz_driver.c:210 msgid "Could not copy default config" msgstr "" "No se puede copiar el archivo de configuración establecido por defecto" #: src/openvz/openvz_driver.c:216 msgid "Could not set the source dir for the filesystem" msgstr "No se pudo definir el directorio fuente para el sistema de archivos" #: src/openvz/openvz_driver.c:263 msgid "Can't set soft limit without hard limit" msgstr "No se puede establecer límite sin límite duro" #: src/openvz/openvz_driver.c:293 src/openvz/openvz_driver.c:450 #: src/openvz/openvz_driver.c:498 src/openvz/openvz_driver.c:572 #: src/openvz/openvz_driver.c:618 src/openvz/openvz_driver.c:656 #: src/openvz/openvz_driver.c:699 src/openvz/openvz_driver.c:762 #: src/openvz/openvz_driver.c:1225 src/openvz/openvz_driver.c:1273 #: src/openvz/openvz_driver.c:1302 src/openvz/openvz_driver.c:1401 #: src/openvz/openvz_driver.c:2103 src/openvz/openvz_driver.c:2258 #: src/openvz/openvz_driver.c:2419 src/openvz/openvz_driver.c:2531 #: src/uml/uml_driver.c:1759 src/uml/uml_driver.c:1900 #: src/uml/uml_driver.c:1949 src/uml/uml_driver.c:1981 #: src/uml/uml_driver.c:2047 src/uml/uml_driver.c:2144 #: src/uml/uml_driver.c:2432 src/uml/uml_driver.c:2462 #: src/uml/uml_driver.c:2540 src/vbox/vbox_common.c:68 #: src/vbox/vbox_storage.c:576 src/vbox/vbox_tmpl.c:2102 #: src/vmware/vmware_driver.c:466 src/vmware/vmware_driver.c:539 #: src/vmware/vmware_driver.c:588 src/vmware/vmware_driver.c:632 #: src/vmware/vmware_driver.c:1004 src/vmware/vmware_driver.c:1136 #: src/vmware/vmware_driver.c:1174 msgid "no domain with matching uuid" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid" #: src/openvz/openvz_driver.c:304 #, c-format msgid "Hostname of '%s' is unset" msgstr "Nombre de host de '%s' no establecido" #: src/openvz/openvz_driver.c:463 #, c-format msgid "cannot read cputime for domain %d" msgstr "No se puede leer cputime para el dominio %d" #: src/openvz/openvz_driver.c:709 src/openvz/openvz_driver.c:772 #: src/openvz/openvz_driver.c:2273 src/vmware/vmware_driver.c:475 #: src/vmware/vmware_driver.c:547 src/vmware/vmware_driver.c:645 msgid "domain is not in running state" msgstr "El dominio no se encuentra en estado de ejecución" #: src/openvz/openvz_driver.c:848 msgid "Container ID is not specified" msgstr "No se ha especificado ID del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:878 msgid "Could not generate eth name for container" msgstr "No se pudo generar nombre eth para el contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:889 msgid "Could not generate veth name" msgstr "No se ha podido general nombre veth" #: src/openvz/openvz_driver.c:961 msgid "Could not configure network" msgstr "No se ha podido configurar la red" #: src/openvz/openvz_driver.c:972 msgid "cannot replace NETIF config" msgstr "No se puede remplazar configuración NETIF" #: src/openvz/openvz_driver.c:1014 src/openvz/openvz_driver.c:1108 msgid "Error creating initial configuration" msgstr "Error al crear configuración inicial" #: src/openvz/openvz_driver.c:1021 src/openvz/openvz_driver.c:1115 msgid "Could not set disk quota" msgstr "No se pudo establecer cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:1028 src/openvz/openvz_driver.c:1122 msgid "Could not set UUID" msgstr "No se pudo definir el UUID" #: src/openvz/openvz_driver.c:1037 src/vbox/vbox_common.c:1902 msgid "current vcpu count must equal maximum" msgstr "Conteo actual de vcpu debe igualar el máximo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1043 src/openvz/openvz_driver.c:1141 #: src/openvz/openvz_driver.c:1413 msgid "Could not set number of vCPUs" msgstr "No se pudo establecer el número de vCPU" #: src/openvz/openvz_driver.c:1051 msgid "Could not set memory size" msgstr "No se pudo definir el tamaño de la memoria" #: src/openvz/openvz_driver.c:1175 msgid "no domain with matching id" msgstr "no existe un dominio coincidente con el id" #: src/openvz/openvz_driver.c:1184 src/vmware/vmware_driver.c:342 msgid "domain is not in shutoff state" msgstr "el dominio no se encuentra en estado de apagado" #: src/openvz/openvz_driver.c:1308 msgid "Could not read container config" msgstr "No se pudo leer la configuración del contenedor" #: src/openvz/openvz_driver.c:1342 src/openvz/openvz_driver.c:1391 #, c-format msgid "unsupported flags (0x%x)" msgstr "Indicadores sin soporte (0x%x)" #: src/openvz/openvz_driver.c:1407 msgid "Number of vCPUs should be >= 1" msgstr "Cantidad de vCPU debe ser >= 1" #: src/openvz/openvz_driver.c:1462 #, c-format msgid "unexpected OpenVZ URI path '%s', try openvz:///system" msgstr "ruta «%s» URI de OpenVZ inesperado, intente openvz:///system" #: src/openvz/openvz_driver.c:1469 msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist" msgstr "El archivo de control OpenVZ/proc /vz no existe" #: src/openvz/openvz_driver.c:1475 msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible" msgstr "El archivo de control /proc/vz de OpenVZ es inaccesible" #: src/openvz/openvz_driver.c:1576 src/openvz/openvz_driver.c:1632 #, c-format msgid "Could not parse VPS ID %s" msgstr "No se pudo analizar ID de VPS %s" #: src/openvz/openvz_driver.c:1587 src/openvz/openvz_driver.c:1645 msgid "failed to close file" msgstr "no se pudo cerrar el archivo" #: src/openvz/openvz_driver.c:1767 msgid "Can't parse limit from " msgstr "No se pudo leer límite de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1774 msgid "Can't parse barrier from " msgstr "No se pudo leer barrera de " #: src/openvz/openvz_driver.c:1798 #, c-format msgid "Failed to set %s for %s: value too large" msgstr "Falló al establecer %s para %s: valor demasiado grande" #: src/openvz/openvz_driver.c:2006 src/vz/vz_driver.c:512 src/vz/vz_sdk.c:309 #: src/vz/vz_utils.h:45 src/qemu/qemu_driver.c:1526 src/uml/uml_driver.c:1792 #: src/uml/uml_driver.c:1822 src/uml/uml_driver.c:1859 #: src/uml/uml_driver.c:2244 src/uml/uml_driver.c:2364 #: src/uml/uml_driver.c:2610 src/vmware/vmware_driver.c:805 #, c-format msgid "no domain with matching uuid '%s'" msgstr "No existe un dominio coincidente con el uuid «%s»" #: src/openvz/openvz_driver.c:2029 src/vz/vz_sdk.c:4050 #: src/qemu/qemu_driver.c:11114 src/test/test_driver.c:3057 #, c-format msgid "invalid path, '%s' is not a known interface" msgstr "ruta inválida, «%s» no es una interfaz conocida" #: src/openvz/openvz_driver.c:2064 msgid "Can only modify disk quota" msgstr "No se puede modificar cuota de disco" #: src/openvz/openvz_driver.c:2074 #, c-format msgid "Can't modify device type '%s'" msgstr "No se puede modificar tipo de dispositivo '%s'" #: src/openvz/openvz_driver.c:2491 msgid "domain is not running on destination host" msgstr "" #: src/openvz/openvz_util.c:47 msgid "Can't determine page size" msgstr "No se puede determinar tamaño de páginaCan't determine page size" #: src/vz/vz_driver.c:234 msgid "Can't initialize Parallels SDK" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:308 #, c-format msgid "Unexpected Virtuozzo URI path '%s', try vz:///system" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:574 src/qemu/qemu_driver.c:2640 src/uml/uml_driver.c:1914 msgid "cannot read cputime for domain" msgstr "No es posible leer cputime para el dominio" #: src/vz/vz_driver.c:713 #, c-format msgid "Unsupported OS type: %s" msgstr "Tipo de sistema operativo sin soporte: %s" #: src/vz/vz_driver.c:740 msgid "Can't change domain configuration in managed save state" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:826 src/qemu/qemu_driver.c:5490 msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain" msgstr "no es posible mostrar vcpus adjuntos en un dominio inactivo" #: src/vz/vz_driver.c:1074 msgid "device attach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1088 src/vz/vz_driver.c:1165 msgid "Updates on a running domain need VIR_DOMAIN_AFFECT_LIVE flag" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1102 msgid "disk attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1110 msgid "network attach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1151 msgid "device detach needs VIR_DOMAIN_AFFECT_CONFIG flag to be set" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1179 msgid "disk detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1187 msgid "network detach failed" msgstr "" #: src/vz/vz_driver.c:1547 msgid "Can't find prlctl command in the PATH env" msgstr "No se pudo hallar orden prlctl en el entorno PATH" #: src/vz/vz_sdk.c:71 src/vz/vz_sdk.c:120 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:366 msgid "Domain UUID is malformed or empty" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:538 src/vz/vz_sdk.c:3989 #, c-format msgid "Unknown disk bus: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:800 #, c-format msgid "Unknown adapter type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:896 #, c-format msgid "Unknown serial type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1124 #, c-format msgid "Unknown domain state: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1202 #, c-format msgid "Unknown domain type: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1230 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1291 msgid "cannot initialize condition" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1399 #, c-format msgid "Unknown autostart mode: %X" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1868 msgid "Can't change domain state." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1901 msgid "titles are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1907 msgid "blkio parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1914 msgid "changing balloon parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1921 msgid "Memory size should be multiple of 1Mb." msgstr "Tamaño de memoria debe ser múltiplo de 1Mb." #: src/vz/vz_sdk.c:1932 msgid "Memory parameter is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1939 msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus" msgstr "VCPU actuales deben ser igual a maxvcpus" #: src/vz/vz_sdk.c:1945 msgid "changing cpu placement mode is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1956 msgid "cputune is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1965 msgid "vcpupin cpumask differs from default cpumask" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1981 msgid "numa parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:1991 msgid "" "on_reboot, on_poweroff and on_crash parameters are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2008 src/vz/vz_sdk.c:2034 src/vz/vz_sdk.c:2044 msgid "changing OS parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2023 msgid "changing OS type is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2052 msgid "changing emulator is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2060 msgid "changing features is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2070 msgid "changing clock parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2077 msgid "Filesystems in VMs are not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2088 msgid "changing devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2102 msgid "changing input devices parameters is not supported by vz driver" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2213 msgid "vz driver supports only one VNC per domain." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2222 msgid "vz driver supports only VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2229 msgid "vz driver doesn't support websockets for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2237 msgid "vz driver supports only \"en-us\" keymap for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2244 msgid "vz driver doesn't support exclusive share policy for VNC graphics." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2251 msgid "vz driver doesn't support VNC graphics over unix sockets." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2259 msgid "vz driver doesn't support given action in case of password change." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2266 msgid "vz driver doesn't support setting password expire time." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2273 msgid "" "vz driver doesn't support more than one listening VNC server per domain" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2281 msgid "vz driver supports only address-based VNC listening" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2297 msgid "Video adapters are not supported int containers." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2304 msgid "vz driver supports only one video adapter." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2314 msgid "vz driver supports only VGA video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2321 msgid "vz driver doesn't support multihead video adapters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2328 msgid "vz driver doesn't support setting video acceleration parameters." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2340 msgid "Specified character device type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2347 msgid "Specified character device target type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2358 msgid "Specified character device source type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2365 msgid "" "Setting device info for character devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2372 msgid "Setting security labels is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2385 msgid "Specified network adapter type is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2392 msgid "Interface backend parameters are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2399 msgid "Virtual network portgroups are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2406 msgid "Setting interface sndbuf is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2413 msgid "Setting interface script is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2420 msgid "Setting guest interface name is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2427 msgid "" "Setting device info for network devices is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2434 msgid "Setting network filter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2441 msgid "Setting network bandwidth is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2448 msgid "Setting up vlans is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2462 msgid "Only hard disks and cdroms are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2470 msgid "Setting disk block sizes is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2483 msgid "Setting disk io limits is not supported by vz driver yet." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2489 msgid "Setting disk serial number is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2495 msgid "Setting disk wwn id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2502 msgid "Setting disk vendor is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2509 msgid "Setting disk product id is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2516 msgid "Setting disk error policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2523 msgid "Setting disk io mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2530 msgid "Disk copy_on_read is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2537 msgid "Setting up disk startup policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2544 msgid "Transient disks are not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2551 msgid "Setting up disk discard parameter is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2558 msgid "Setting up disk io thread # is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2567 msgid "Only disk and block storage types are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2580 msgid "Only file based filesystems are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2587 msgid "Only ploop fs driver is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2594 msgid "Changing fs access mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2601 msgid "Changing fs write policy is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2608 msgid "Only ploop disk images are supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2615 msgid "Setting readonly for filesystems is supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2622 msgid "Setting fs quotas is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2726 msgid "vz driver doesn't support specified serial source type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2870 msgid "Support only default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2882 msgid "Support only one IPv4 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2902 msgid "Support only one IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2917 #, c-format msgid "Unsupported address family %d Only IPv4 or IPv6 default gateway" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:2941 msgid "Specified network adapter model is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3036 msgid "network device cannot be attached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3103 msgid "network device cannot be detached" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3187 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, vz driver supports only images in ploop format." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3200 #, c-format msgid "" "Invalid format of disk %s, it should be either not set, or set to raw or " "auto." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3220 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only one controller." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3227 #, c-format msgid "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only target 0." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3236 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only units 0-1 for IDE " "bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3247 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SCSI bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3258 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only bus 0 for SATA bus." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3269 msgid "Specified disk bus is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3278 #, c-format msgid "" "Invalid drive address of disk %s, vz driver supports only defaults address " "to logical device name." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3303 msgid "Specified disk cache mode is not supported by vz driver." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3523 #, c-format msgid "Unknown CPU mode: %s" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3676 src/vz/vz_sdk.c:3685 msgid "Unsupported filesystem type." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3851 msgid "Refusing to undefine while snapshots exist" msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3940 src/rpc/virnetservermdns.c:346 src/util/virtime.c:237 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1390 msgid "Unable to get current time" msgstr "No se pudo obtener la hora actual" #: src/vz/vz_sdk.c:3949 msgid "Timeout on waiting statistics event." msgstr "" #: src/vz/vz_sdk.c:3953 src/qemu/qemu_monitor.c:1003 msgid "Unable to wait on monitor condition" msgstr "No se pudo esperar en condición de monitor" #: src/vz/vz_utils.h:36 msgid "Can't parse prlctl output" msgstr "No se puede leer salida prlctl" #: src/phyp/phyp_driver.c:170 src/phyp/phyp_driver.c:182 #: src/phyp/phyp_driver.c:206 src/phyp/phyp_driver.c:219 #: src/phyp/phyp_driver.c:715 src/phyp/phyp_driver.c:753 msgid "unable to wait on libssh2 socket" msgstr "No se puede esperar en conexión libssh2" #: src/phyp/phyp_driver.c:443 #, c-format msgid "Cannot parse number from '%s'" msgstr "No es posible analizar el número desde «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:474 src/phyp/phyp_driver.c:480 msgid "Unable to write information to local file." msgstr "No es posible escribir información en el archivo local." #: src/phyp/phyp_driver.c:486 src/phyp/phyp_driver.c:761 #, c-format msgid "Could not close %s" msgstr "No se pudo cerrar %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:545 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló al leer desde %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:808 msgid "Unable to determine number of domains." msgstr "No es posible determinar la cantidad de dominios." #: src/phyp/phyp_driver.c:959 src/phyp/phyp_driver.c:1041 msgid "No authentication callback provided." msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/phyp/phyp_driver.c:980 #, c-format msgid "Error while getting %s address info" msgstr "Error mientras se obtenía información %s de la dirección" #: src/phyp/phyp_driver.c:998 #, c-format msgid "Failed to connect to %s" msgstr "Falló al intentar conectarse con %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:1018 msgid "Failure establishing SSH session." msgstr "Falló al intentar establecer sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1060 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/phyp/phyp_driver.c:1148 msgid "Missing server name in phyp:// URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en phyp:// URI" #: src/phyp/phyp_driver.c:1177 msgid "Error parsing 'path'. Invalid characters." msgstr "Error al analizar 'path'. Caracteres inválidos." #: src/phyp/phyp_driver.c:1184 msgid "Error while opening SSH session." msgstr "Error al iniciar sesión SSH." #: src/phyp/phyp_driver.c:1558 src/phyp/phyp_driver.c:1602 #: src/phyp/phyp_driver.c:1769 msgid "Unable to get VIOS profile name." msgstr "No es posible obtener el nombre de perfil VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1597 src/phyp/phyp_driver.c:1734 msgid "Unable to get VIOS name" msgstr "No es posible obtener el nombre VIOS." #: src/phyp/phyp_driver.c:1607 msgid "Unable to get free slot number" msgstr "No es posible obtener la cantidad de slots libres" #: src/phyp/phyp_driver.c:1744 src/phyp/phyp_driver.c:1748 msgid "Unable to create new virtual adapter" msgstr "No es posible crear un nuevo adaptador virtual" #: src/phyp/phyp_driver.c:1828 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR.Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no tenga instaladas herramientas IBM en su LPAR. Comuníquese con su " "soporte técnico para habilitar esto en el futuro." #: src/phyp/phyp_driver.c:1955 #, c-format msgid "Unable to create Volume: %s" msgstr "No es posible crear Volumen: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2005 src/phyp/phyp_driver.c:2255 #: src/phyp/phyp_driver.c:2689 msgid "Unable to determine storage pool's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2010 src/phyp/phyp_driver.c:2694 msgid "Unable to determine storage pool's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2016 src/phyp/phyp_driver.c:2700 msgid "Unable to determine storage pools's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2029 src/phyp/phyp_driver.c:2713 msgid "Unable to determine storage pools's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del grupo de almacenamiento." #: src/phyp/phyp_driver.c:2034 msgid "Error parsing volume XML." msgstr "Error al analizar el volumen XML." #: src/phyp/phyp_driver.c:2040 msgid "StoragePool name already exists." msgstr "El nombre del grupo de almacenamiento ya existe." #: src/phyp/phyp_driver.c:2049 msgid "Key must be empty, Power Hypervisor will create one for you." msgstr "La llave debe estar vacía, Power Hypervisor generará una por usted." #: src/phyp/phyp_driver.c:2054 msgid "Capacity cannot be empty." msgstr "La capacidad no puede estar vacía." #: src/phyp/phyp_driver.c:2226 msgid "Unable to determine storage sp's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2231 msgid "Unable to determine storage sp's uuid." msgstr "No es posible determinar el uuid del almacenamiento sp." #: src/phyp/phyp_driver.c:2236 msgid "Unable to determine storage sps's size." msgstr "No es posible determinar el tamaño del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2248 msgid "Unable to determine storage sps's source adapter." msgstr "" "No es posible determinar el adaptador de fuente del almacenamiento sps." #: src/phyp/phyp_driver.c:2443 #, c-format msgid "Unable to destroy Storage Pool: %s" msgstr "No se puede destruir grupo de almacenaje: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:2472 msgid "Only 'scsi_host' adapter is supported" msgstr "Solo el adaptador 'scsi_host' tiene soporte" #: src/phyp/phyp_driver.c:2488 #, c-format msgid "Unable to create Storage Pool: %s" msgstr "No es posible crear Grupo de Almacenamiento: %s" #: src/phyp/phyp_driver.c:3273 src/phyp/phyp_driver.c:3700 msgid "Unable to determine domain's name." msgstr "No es posible determinar el nombre del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3278 msgid "Unable to generate random uuid." msgstr "No es posible generar un uuid aleatorio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3283 msgid "Unable to determine domain's max memory." msgstr "No es posible determinar la memoria máxima del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3291 msgid "Unable to determine domain's memory." msgstr "No es posible determinar la memoria del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3296 msgid "Unable to determine domain's CPU." msgstr "No es posible determinar la CPU del dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3501 msgid "" "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3508 msgid "Field on the domain XML file is missing or has invalid value" msgstr "" #: src/phyp/phyp_driver.c:3515 msgid "Domain XML must contain at least one element." msgstr "El XML de dominio debe contener al menos un elemento ." #: src/phyp/phyp_driver.c:3521 msgid "Field under on the domain XML file is missing." msgstr "Falta el campo bajo en el archivo XML de dominio." #: src/phyp/phyp_driver.c:3539 #, c-format msgid "Unable to create LPAR. Reason: '%s'" msgstr "No es posible crear LPAR. El motivo: «%s»" #: src/phyp/phyp_driver.c:3544 msgid "Unable to add LPAR to the table" msgstr "No es posible agregar LPAR a la tabla" #: src/phyp/phyp_driver.c:3645 msgid "You are trying to set a number of CPUs bigger than the max possible." msgstr "" "Está intentando definir una cantidad de CPUs mayor que la máxima permitida." #: src/phyp/phyp_driver.c:3670 msgid "" "Possibly you don't have IBM Tools installed in your LPAR. Contact your " "support to enable this feature." msgstr "" "Tal vez no posea instaladas en su LPAR las herramientas IBM. Póngase en " "contacto con su soporte para habilitar esta característica." #: src/qemu/qemu_agent.c:184 src/qemu/qemu_command.c:295 #: src/qemu/qemu_monitor.c:335 msgid "failed to create socket" msgstr "no fue posible crear socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:190 src/qemu/qemu_monitor.c:827 msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode" msgstr "No es posible colocar el monitor en modo non-blocking" #: src/qemu/qemu_agent.c:197 src/qemu/qemu_agent.c:263 #: src/qemu/qemu_monitor.c:822 msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag" msgstr "No es posible definir la marca de monitor close-on-exec" #: src/qemu/qemu_agent.c:206 #, c-format msgid "Agent path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s es demasiado grande para el destino" #: src/qemu/qemu_agent.c:232 src/qemu/qemu_monitor.c:361 msgid "failed to connect to monitor socket" msgstr "Falló al conectar con el socket de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:239 src/qemu/qemu_monitor.c:368 msgid "monitor socket did not show up" msgstr "El conector de monitor se apareció" #: src/qemu/qemu_agent.c:257 src/qemu/qemu_monitor.c:387 #, c-format msgid "Unable to open monitor path %s" msgstr "No es posible abrir la ruta %s al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:319 src/qemu/qemu_monitor_json.c:193 #, c-format msgid "Parsed JSON reply '%s' isn't an object" msgstr "Respuesta JSON leída '%s' no es un objeto" #: src/qemu/qemu_agent.c:350 src/qemu/qemu_monitor_json.c:214 #, c-format msgid "Unexpected JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta inesperada de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:354 src/qemu/qemu_monitor_json.c:218 #, c-format msgid "Unknown JSON reply '%s'" msgstr "Respuesta desconocida de JSON '%s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:418 #, c-format msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_agent.c:465 msgid "Cannot check socket connection status" msgstr "No puede comprobar el estatus de conexión de socket" #: src/qemu/qemu_agent.c:471 msgid "Cannot connect to agent socket" msgstr "No se puede conectar al socket de agente" #: src/qemu/qemu_agent.c:501 src/qemu/qemu_monitor.c:541 msgid "Unable to write to monitor" msgstr "No se pudo escribir al monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:539 src/qemu/qemu_monitor.c:580 msgid "Unable to read from monitor" msgstr "No se pudo leer desde el monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:635 src/qemu/qemu_monitor.c:689 msgid "End of file from monitor" msgstr "Fin del archivo desde monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:643 src/qemu/qemu_monitor.c:698 msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor" msgstr "El descriptor del archivo es inválido al esperar por monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:649 src/qemu/qemu_monitor.c:704 #, c-format msgid "Unhandled event %d for monitor fd %d" msgstr "Evento complejo %d para monitor fd %d" #: src/qemu/qemu_agent.c:663 src/qemu/qemu_monitor.c:733 msgid "Error while processing monitor IO" msgstr "Error al procesar monitor de E/S" #: src/qemu/qemu_agent.c:720 src/qemu/qemu_monitor.c:791 msgid "EOF notify callback must be supplied" msgstr "Debe suministrarse una rellamada de notifiación de EOF" #: src/qemu/qemu_agent.c:733 src/qemu/qemu_monitor.c:808 msgid "cannot initialize monitor condition" msgstr "no es posible inicializar condición de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:752 src/qemu/qemu_monitor.c:894 #, c-format msgid "unable to handle monitor type: %s" msgstr "No es posible manipular el tipo de monitor: %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:898 msgid "Guest agent not available for now" msgstr "Agente de huésped no está disponible ahora" #: src/qemu/qemu_agent.c:902 msgid "Unable to wait on agent monitor condition" msgstr "No se puede esperar en condición de agent monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:969 src/qemu/qemu_agent.c:1151 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:302 msgid "Missing monitor reply object" msgstr "Falta objeto de respuesta de monitor" #: src/qemu/qemu_agent.c:976 msgid "Malformed return value" msgstr "Valor de retorno incorrecto" #: src/qemu/qemu_agent.c:983 #, c-format msgid "Guest agent returned ID: %llu instead of %llu" msgstr "Agente de huésped retornó ID: %llu en lugar de %llu" #: src/qemu/qemu_agent.c:1077 src/qemu/qemu_agent.c:1095 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s'" msgstr "No se puede ejecutar agente QEMU %s'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1081 #, c-format msgid "unable to execute QEMU agent command '%s': %s" msgstr "No se puede ejecutar orden de agente QEMU '%s': %s" #: src/qemu/qemu_agent.c:1120 src/qemu/qemu_agent.c:1154 msgid "Guest agent disappeared while executing command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1322 src/qemu/qemu_agent.c:1360 #: src/qemu/qemu_agent.c:1584 src/qemu/qemu_agent.c:1693 msgid "malformed return value" msgstr "valor de retorno mal formado" #: src/qemu/qemu_agent.c:1412 #, c-format msgid "guest agent timeout '%d' is less than the minimum '%d'" msgstr "" "tiempo de espera de agente de huésped '%d' es inferior al mínimo '%d'" #: src/qemu/qemu_agent.c:1476 msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de guest-get-vcpus le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_agent.c:1482 msgid "guest-get-vcpus return information was not an array" msgstr "La información de retorno de guest-get-vcpus no era un array" #: src/qemu/qemu_agent.c:1497 msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value" msgstr "Falta el elemento matriz en valor de retorno de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1504 msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'logical-id' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1510 msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'online' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1517 msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus" msgstr "'can-offline' falta en respuesta de guest-get-vcpus" #: src/qemu/qemu_agent.c:1621 msgid "Invalid data provided by guest agent" msgstr "Los datos provistos por el agente huésped no son válidos" #: src/qemu/qemu_agent.c:1638 msgid "guest agent reports less cpu than requested" msgstr "El agente de huésped reporta menos cpu que la solicitada" #: src/qemu/qemu_agent.c:1645 msgid "Cannot offline enough CPUs" msgstr "No hay suficientes CPU desconectables" #: src/qemu/qemu_agent.c:1738 #, c-format msgid "Time '%lld' is too big for guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1789 msgid "guest-get-fsinfo reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1795 msgid "guest-get-fsinfo return information was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1814 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1826 msgid "'mountpoint' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1834 msgid "'name' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1841 msgid "'type' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1847 msgid "'disk' missing in reply of guest-get-fsinfo" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1853 msgid "guest-get-fsinfo 'disk' data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1875 #, c-format msgid "array element '%zd' of '%zd' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1883 msgid "'pci-controller' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1892 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'disk' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1901 #, c-format msgid "'%s' missing in guest-get-fsinfo 'pci-address' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1984 msgid "qemu agent didn't provide 'return' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:1990 msgid "qemu agent didn't return an array of interfaces" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2004 msgid "qemu agent reply missing interface entry in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2012 msgid "qemu agent didn't provide 'name' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2074 msgid "qemu agent reply missing IP addr in array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2081 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address-type' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2090 #, c-format msgid "unknown ip address type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2098 #, c-format msgid "qemu agent didn't provide 'ip-address' field for interface '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_agent.c:2108 msgid "malformed 'prefix' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:551 #, c-format msgid "Cannot find QEMU binary %s" msgstr "No es posible encontrar el binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1278 msgid "this qemu binary requires libvirt to be compiled with yajl" msgstr "este binario QEMU requiere libvirt para ser compilado con yajl" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1403 #, c-format msgid "QEMU version >= 0.12.00 is required, but %d.%d.%d found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1414 #, c-format msgid "QEMU / QMP failed: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1418 #, c-format msgid "QEMU %u.%u.%u is too new for help parsing" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1446 src/util/virdnsmasq.c:706 #, c-format msgid "cannot parse %s version number in '%.*s'" msgstr "No se puede analizar el número de la versión %s en '%.*s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1785 msgid "Malformed QEMU device list string, missing quote" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta cuota" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1839 msgid "Malformed QEMU device list string, missing '='" msgstr "Cadena de lista de dispositivo QEMU errónea, falta '='" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:1960 #, c-format msgid "Cannot find suitable emulator for %s" msgstr "No se pudo encontrar emulador para %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2376 msgid "unable to probe for add-fd" msgstr "No se puede sondear para add-fd" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2742 #, c-format msgid "unexpected root element <%s>, expecting " msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2750 msgid "missing qemuctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2757 msgid "missing selfctime in QEMU capabilities XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2771 src/qemu/qemu_domain.c:733 msgid "failed to parse qemu capabilities flags" msgstr "Falló al leer indicadores de capacidades Qemu" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2780 msgid "missing flag name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2786 src/qemu/qemu_domain.c:746 #, c-format msgid "Unknown qemu capabilities flag %s" msgstr "Indicador desconocido de capacidades Qemu %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2797 src/qemu/qemu_capabilities.c:2803 msgid "missing version in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2812 msgid "missing arch in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2817 #, c-format msgid "unknown arch %s in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2824 msgid "failed to parse qemu capabilities cpus" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2836 msgid "missing cpu name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2846 msgid "failed to parse qemu capabilities machines" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2862 msgid "missing machine name in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2871 msgid "malformed machine cpu count in QEMU capabilities cache" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2955 #, c-format msgid "Failed to save '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:2992 src/qemu/qemu_capabilities.c:3061 #, c-format msgid "Unable to create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3074 #, c-format msgid "Unable to access cache '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3273 #, c-format msgid "Unknown QEMU arch %s" msgstr "Se desconoce arquitectura QEMU '%s'" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3529 #, c-format msgid "Failed to kill process %lld: %s" msgstr "No pudo matar el proceso %lld: %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3559 #, c-format msgid "Failed to probe capabilities for %s: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3561 msgid "unknown failure" msgstr "" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3585 #, c-format msgid "Cannot check QEMU binary %s" msgstr "No se puede comprobar binario QEMU %s" #: src/qemu/qemu_capabilities.c:3596 #, c-format msgid "QEMU binary %s is not executable" msgstr "Binario QEMU %s no es ejecutable" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:441 msgid "Block I/O tuning is not available on this host" msgstr "Bloque de ajuste E/S no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:506 msgid "Memory cgroup is not available on this host" msgstr "Cgroup de memoria no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:704 msgid "CPU tuning is not available on this host" msgstr "Ajuste de CPU no está disponible en este host" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:916 msgid "Cannot setup cgroups until process is started" msgstr "No se pueden configurar cgroups, sino cuando se inicia el proceso" #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1019 src/qemu/qemu_cgroup.c:1120 #: src/qemu/qemu_cgroup.c:1190 msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning" msgstr "Se requiere CPU de cgroup para ajuste de programador" #: src/qemu/qemu_command.c:178 src/qemu/qemu_command.c:204 #, c-format msgid "file descriptor %d has not been transferred" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:300 #, c-format msgid "'%s' is not a suitable bridge helper" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:340 #, c-format msgid "%s: failed to communicate with bridge helper: %s%s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:384 msgid "cannot use custom tap device in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:390 src/qemu/qemu_hotplug.c:2097 msgid "Missing bridge name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:533 msgid "nested -object property arrays are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:566 msgid "NULL and OBJECT JSON types can't be converted to commandline string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:654 msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary" msgstr "vhost-net no tiene soporte con este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:666 msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces" msgstr "vhost-net solamente tiene soporte para interfaces de red virtio" #: src/qemu/qemu_command.c:684 msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable" msgstr "vhost-net fue requerida para una interfaz, pero no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:737 #, c-format msgid "" "PCI device %04x:%02x:%02x.%x allocated from network %s is already in use by " "domain %s" msgstr "" "Dispositivo PCI %04x:%02x:%02x.%x asignado desde red %s ya está en uso por " "el dominio %s" #: src/qemu/qemu_command.c:801 #, c-format msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index" msgstr "no es posible convertir el disco «%s» en índice de bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:836 #, c-format msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'" msgstr "Asignación de nombre de disco para el bus «%s» no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:859 msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller" msgstr "Este QEMU no permite el controlador LSI 53C895A SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:867 msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller" msgstr "Este QEMU no permite controlador virtio scsi" #: src/qemu/qemu_command.c:878 msgid "This QEMU doesn't support the LSI SAS1078 controller" msgstr "Este QEMU no permite el controlador LSI SAS1078" #: src/qemu/qemu_command.c:885 src/qemu/qemu_command.c:4754 #, c-format msgid "Unsupported controller model: %s" msgstr "Modelo de controlador no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:899 msgid "Unable to determine model for scsi controller" msgstr "No se puede determinar modelo para controlador SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:979 msgid "Unable to determine device index for network device" msgstr "" "No es posible determinar índice de dispositivo para el dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_command.c:1003 msgid "Unable to determine device index for hostdev device" msgstr "" "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo hostdev" #: src/qemu/qemu_command.c:1028 msgid "Unable to determine device index for redirected device" msgstr "No es posible determinar índice para dispositivo redirigido" #: src/qemu/qemu_command.c:1115 msgid "Unable to determine device index for character device" msgstr "" "No se puede determinar índice de dispositivo para dispositivo de carácter" #: src/qemu/qemu_command.c:1448 #, c-format msgid "spapr-vio address %#llx already in use" msgstr "spapr-vio address %#llx ya está en uso" #: src/qemu/qemu_command.c:1727 msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:1841 #, c-format msgid "Inappropriate new pci controller index %zu not found in addrs" msgstr "" "El nuevo índice %zu de controlador PCI es inapropiado, no se encontró en " "direcciones" #: src/qemu/qemu_command.c:1922 msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1" msgstr "" "Los controladores IDE primarios deben tener una dirección PCI 0:0:1.1" #: src/qemu/qemu_command.c:1942 msgid "PIIX3 USB controller must have PCI address 0:0:1.2" msgstr "Controlador USB PIIX3 debe tener una dirección PCI 0:0:1.2" #: src/qemu/qemu_command.c:1991 msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" "Dirección de PCI 0:0:2.0 está en uso, QEMU la necesita para vídeo primario" #: src/qemu/qemu_command.c:2007 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0" msgstr "La tarjeta de video primaria debe tener una dirección PCI 0:0:2.0" #: src/qemu/qemu_command.c:2058 msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2182 msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2198 msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2312 msgid "PCI bridges are not supported by this QEMU binary" msgstr "Este QEMU binario no permite puentes PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2386 #, c-format msgid "" "failed to create PCI bridge on bus %d: too many devices with fixed addresses" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2665 #, c-format msgid "virtio disk cannot have an address of type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2732 src/qemu/qemu_command.c:6038 msgid "non-primary video device must be type of 'qxl'" msgstr "Dispositivo de vídeo no primario debe ser del tipo de 'qxl'" #: src/qemu/qemu_command.c:2812 #, c-format msgid "" "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for " "device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2823 #, c-format msgid "" "Could not find PCI controller with index %u required for device at address %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2833 msgid "" "Only PCI device addresses with function=0 are supported with this QEMU binary" msgstr "" "Solo direcciones del dispositivo PCI con función=0 tienen soporte con este " "binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2839 msgid "'multifunction=on' is not supported with this QEMU binary" msgstr "'multifuntion=on' no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2848 msgid "Multiple PCI buses are not supported with this QEMU binary" msgstr "Múltiples buses de PCI no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2896 msgid "rombar and romfile are supported only for PCI devices" msgstr "rombar y romfile tienen únicament soporte para dispositivos PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:2901 msgid "rombar and romfile not supported in this QEMU binary" msgstr "rombar y romfile no tienen soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:2940 #, c-format msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters" msgstr "el controlador serial «%s» contiene caracteres que no son seguros" #: src/qemu/qemu_command.c:2975 #, c-format msgid "%s no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2979 #, c-format msgid "%s no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2990 #, c-format msgid "could not get value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:2995 #, c-format msgid "" "could not get value of the secret for username '%s' using usage value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3055 #, c-format msgid "Invalid transport/scheme '%s'" msgstr "transporte y esquema «%s» no válidos" #: src/qemu/qemu_command.c:3065 #, c-format msgid "Invalid %s transport type '%s'" msgstr "%s inválido tipo de transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3087 #, c-format msgid "Invalid query parameter '%s'" msgstr "Parámetro de solicitud '%s' no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:3170 #, c-format msgid "invalid name '%s' for iSCSI disk" msgstr "El nombre '%s' es inválido para disco iSCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3211 #, c-format msgid "cannot parse nbd filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo nbd '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3256 src/storage/storage_backend_gluster.c:603 #, c-format msgid "failed to parse port number '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3317 src/qemu/qemu_command.c:3378 #, c-format msgid "protocol '%s' accepts only one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3342 msgid "socket attribute required for unix transport" msgstr "el atributo socket se requiere para transporte UNIX" #: src/qemu/qemu_command.c:3352 #, c-format msgid "nbd does not support transport '%s'" msgstr "nbd no permite transporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3437 msgid "missing disk source for 'sheepdog' protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3452 msgid "protocol 'sheepdog' accepts up to one host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3461 #, c-format msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%s'" msgstr "':' no se permite en nombre de volumen de fuente RBD '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3511 #, c-format msgid "Unexpected network protocol '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3599 src/qemu/qemu_command.c:3743 #: src/uml/uml_conf.c:415 #, c-format msgid "unsupported disk type '%s'" msgstr "Tipo de disco «%s» no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:3607 msgid "Only ide and scsi disk support wwn" msgstr "Solamente ide y disco scsi soportan wwn" #: src/qemu/qemu_command.c:3615 msgid "Only scsi disk supports vendor and product" msgstr "Solamente el proveedor permite disco y producto SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:3624 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%s'" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3631 #, c-format msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%s'" msgstr "disk device='lun' no tiene soporte para el protocolo='%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:3641 msgid "Setting wwn is not supported for lun device" msgstr "Parámetro wwn no tiene soporte para dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3646 msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no tiene soporte para un " "dispositivo lun" #: src/qemu/qemu_command.c:3675 #, c-format msgid "cannot use CCW address type for device '%s' using machine type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3681 msgid "CCW address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3688 msgid "virtio S390 address type is not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3751 msgid "unexpected address type for scsi disk" msgstr "tipo de dirección para disco scsi no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:3760 msgid "SCSI controller only supports 1 bus" msgstr "El controlador SCSI solo permite 1 bus" #: src/qemu/qemu_command.c:3770 msgid "unexpected address type for ide disk" msgstr "tipo de dirección para disco ide no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:3776 src/qemu/qemu_command.c:3792 #, c-format msgid "Only 1 %s controller is supported" msgstr "Solo hay soporte para un controlador %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3786 msgid "unexpected address type for fdc disk" msgstr "tipo de dirección para disco fdc no esperado" #: src/qemu/qemu_command.c:3798 #, c-format msgid "Only 1 %s bus is supported" msgstr "Solo hay soporte para un bus %s" #: src/qemu/qemu_command.c:3803 msgid "target must be 0 for controller fdc" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador FDC" #: src/qemu/qemu_command.c:3837 #, c-format msgid "unsupported disk driver type for '%s'" msgstr "tipo de controlador de disco no soportado para «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:3844 msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode" msgstr "" "no es posible crear discos virtuales FAT con modo de lectura y escritura" #: src/qemu/qemu_command.c:3859 msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume" msgstr "Estatus de bandeja 'open' es inválido para volumen de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:3860 msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk" msgstr "Estatus de bandeja 'abierto' es inválido para disco de tipo bloque" #: src/qemu/qemu_command.c:3920 msgid "readonly ide disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3925 msgid "readonly sata disks are not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3933 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1807 #: src/xenconfig/xen_xl.c:608 src/xenconfig/xen_xm.c:333 msgid "transient disks not supported yet" msgstr "Discos transitorios aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:3958 msgid "scsi-block 'lun' devices do not support the serial property" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:3974 msgid "disk cache mode 'directsync' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo de cache de disco 'directsync' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3980 msgid "disk cache mode 'unsafe' is not supported by this QEMU" msgstr "Modo cache de disco 'unsafe' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:3989 msgid "" "native I/O needs either no disk cache or directsync cache mode, QEMU will " "fallback to aio=threads" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4006 msgid "copy_on_read is not supported by this QEMU binary" msgstr "copy_on_read no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4017 msgid "discard is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite descarte" #: src/qemu/qemu_command.c:4053 msgid "disk aio mode not supported with this QEMU binary" msgstr "Modo de disco aio no tiene soporte con binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4068 src/qemu/qemu_driver.c:17623 #: src/qemu/qemu_driver.c:17773 msgid "block I/O throttling not supported with this QEMU binary" msgstr "Límite de E/S de bloque no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4083 msgid "" "there are some block I/O throttling parameters that are not supported with " "this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4102 #, c-format msgid "block I/O throttle limit must be less than %llu using QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4193 msgid "IOThreads only available for virtio pci and virtio ccw disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4201 #, c-format msgid "Disk iothread '%u' not defined in iothreadid" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4232 msgid "disk device='lun' is not supported by this QEMU" msgstr "disk device='lun' no está soportado por este binario de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4248 src/qemu/qemu_command.c:4376 msgid "target must be 0 for ide controller" msgstr "Destino debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4255 msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no permite parámetro wwn para disco IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4282 msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough" msgstr "Este QEMU no permite scsi-block para paso de lun" #: src/qemu/qemu_command.c:4291 msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "Este QEMU no permite parámetro wwn para disco SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:4302 msgid "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU" msgstr "" "La configuración de proveedor o producto no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4333 msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'" msgstr "Destino debe ser 0 para modelo de controlador 'Isilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:4346 msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7" msgstr "Este QEMU no permite destino mayor que 7" #: src/qemu/qemu_command.c:4354 msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0" msgstr "Este QEMU solo permite bus y unit igual a 0" #: src/qemu/qemu_command.c:4371 msgid "bus must be 0 for ide controller" msgstr "BUS debe ser 0 para controlador IDE" #: src/qemu/qemu_command.c:4435 msgid "unexpected address type for usb disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4440 msgid "This QEMU doesn't support '-device usb-storage'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4453 #, c-format msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup" msgstr "" "tipo de bus de disco «%s» no soportado con la configuración de dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:4492 msgid "" "This QEMU doesn't support setting the removable flag of USB storage devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4519 msgid "only supports mount filesystem type" msgstr "Solamente permite tipo de montaje de sistema de archivos" #: src/qemu/qemu_command.c:4525 msgid "Filesystem driver type not supported" msgstr "El tipo de sistema de archivos no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:4544 msgid "only supports passthrough accessmode" msgstr "solo permite paso de accessmode" #: src/qemu/qemu_command.c:4554 msgid "filesystem writeout not supported" msgstr "writeout del sistema de archivos no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:4567 msgid "readonly filesystem is not supported by this QEMU binary" msgstr "" "Sistema de archivos de solo-lectura no es soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4593 msgid "can only passthrough directories" msgstr "Solamente puede pasar directorios" #: src/qemu/qemu_command.c:4670 src/qemu/qemu_command.c:6004 #, c-format msgid "%s not supported in this QEMU binary" msgstr "%s no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4708 msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "El controlador virtio-scsi solo admite 'queues'" #: src/qemu/qemu_command.c:4713 msgid "'cmd_per_lun' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4718 msgid "'max_sectors' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4723 msgid "'ioeventfd' is only supported by virtio-scsi controller" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4793 msgid "SATA is not supported with this QEMU binary" msgstr "No existe soporte para SATA con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:4813 msgid "wrong function called for pci-root/pcie-root" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4818 #, c-format msgid "index for pci controllers of model '%s' must be > 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4828 msgid "autogenerated pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4835 #, c-format msgid "unknown pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4842 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4849 msgid "the pci-bridge controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4861 msgid "autogenerated dmi-to-pci-bridge options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4868 #, c-format msgid "unknown dmi-to-pci-bridge model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4875 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a dmi-to-pci-bridge" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4882 msgid "" "the dmi-to-pci-bridge (i82801b11-bridge) controller is not supported in this " "QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4892 msgid "autogenerated pcie-root-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4898 #, c-format msgid "unknown pcie-root-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4905 #, c-format msgid "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-root-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4912 msgid "" "the pcie-root-port (ioh3420) controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4925 msgid "autogenerated pcie-switch-upstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4931 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-upstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4938 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-upstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4945 msgid "" "the pcie-switch-upstream-port (x3130-upstream) controller is not supported " "in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4958 msgid "autogenerated pcie-switch-downstream-port options not set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4966 #, c-format msgid "unknown pcie-switch-downstream-port model name value %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4973 #, c-format msgid "" "PCI controller model name '%s' is not valid for a pcie-switch-downstream-port" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:4980 msgid "" "The pcie-switch-downstream-port (xio3130-downstream) controller is not " "supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5001 msgid "Only a single IDE controller is supported for this machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5005 msgid "IDE controllers are unsupported for this QEMU binary or machine type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5011 #, c-format msgid "Unsupported controller type: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5096 #, c-format msgid "" "can't add memory backend for guest node '%d' as the guest has only '%zu' " "NUMA nodes configured" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5172 src/qemu/qemu_command.c:8126 #, c-format msgid "Unable to find any usable hugetlbfs mount for %llu KiB" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5211 msgid "Shared memory mapping is supported only with hugepages" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5250 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-file object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5256 msgid "this qemu doesn't support the memory-backend-ram object" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5329 msgid "memory device alias is not assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5359 msgid "missing alias for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5383 src/qemu/qemu_domain.c:3852 msgid "invalid memory device type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5459 msgid "unrecognized virtio-net-pci 'tx' option" msgstr "No se reconoció la opción virtio-net-pci 'tx'" #: src/qemu/qemu_command.c:5464 msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary" msgstr "Opción de virtio-net-pci 'tx' no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:5580 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1855 #, c-format msgid "scripts are not supported on interfaces of type %s" msgstr "los scripts no tienen soporte en interfaces del tipo %s" #: src/qemu/qemu_command.c:5714 src/qemu/qemu_command.c:11002 msgid "missing watchdog model" msgstr "falta el modelo del módulo de vigilancia" #: src/qemu/qemu_command.c:5752 #, c-format msgid "memballoon unsupported with address type '%s'" msgstr "memballoon no tiene soporte con tipo de dirección '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:5764 msgid "deflate-on-oom is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5793 msgid "nvram address type must be spaprvio" msgstr "Tipo de dirección nvram debe ser spaprvio" #: src/qemu/qemu_command.c:5821 #, c-format msgid "unsupported address type %s for virtio input device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5830 msgid "virtio-mouse is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5838 msgid "virtio-tablet is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5846 msgid "virtio-keyboard is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5854 msgid "virtio-input-host is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5935 msgid "usb-audio controller is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5944 msgid "" "The ich9-intel-hda audio controller is not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:5955 #, c-format msgid "sound card model '%s' is not supported by qemu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6031 src/qemu/qemu_command.c:10790 #, c-format msgid "video type %s is not supported with QEMU" msgstr "El tipo de vídeo %s no tiene soporte con QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6044 src/qemu/qemu_command.c:10890 msgid "only one video card is currently supported" msgstr "Actualmente sólo hay soporte para una tarjeta de vídeo" #: src/qemu/qemu_command.c:6057 msgid "virtio-gpu 3d acceleration is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6067 src/qemu/qemu_command.c:10819 #, c-format msgid "value for 'vram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'vram' debe ser menor de '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6073 src/qemu/qemu_command.c:10825 #, c-format msgid "value for 'ram' must be less than '%u'" msgstr "Valor para 'ram' debe ser menor que '%u'" #: src/qemu/qemu_command.c:6101 msgid "value for 'vram' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6138 #, c-format msgid "Failed opening %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/qemu/qemu_command.c:6170 #, c-format msgid "invalid PCI passthrough type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6179 src/qemu/qemu_command.c:6220 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1332 #, c-format msgid "" "non-zero domain='%.4x' in host device PCI address not supported in this QEMU " "binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6249 #, c-format msgid "Redirection bus %s is not supported by QEMU" msgstr "Bus de redirección %s no está soportado por QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6256 msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU" msgstr "Redirección USB no está soportada por esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6267 msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU" msgstr "Este QEMU no permite filtro de redirección USB" #: src/qemu/qemu_command.c:6305 msgid "USB redirection booting is not supported by this version of QEMU" msgstr "" "El arranque de redirección de USB no está soportado por la versión de este " "QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6335 src/qemu/qemu_command.c:6412 msgid "USB host device is missing bus/device information" msgstr "El dispositivo de equipo USB no posee información bus/dispositivo" #: src/qemu/qemu_command.c:6371 #, c-format msgid "hub type %s not supported" msgstr "Tipo de concentrador %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:6378 msgid "usb-hub not supported by QEMU binary" msgstr "usb-hub no está soportado por binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6406 msgid "This QEMU doesn't not support missing USB devices" msgstr "Este QEMU no permite los dispositivos USB faltantes" #: src/qemu/qemu_command.c:6505 msgid "this qemu doesn't support 'readonly' for -drive" msgstr "Este QEMU no permite 'readonly' para -drive" #: src/qemu/qemu_command.c:6540 msgid "" "target must be 0 for scsi host device if its controller model is 'lsilogic'" msgstr "" "Fuente debe ser 0 para dispositivo de host scsi si su modelo de controlador " "es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6547 msgid "" "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model is " "'lsilogic'" msgstr "" "Unidad no debe ser mayor que 7 para dispositivo de host scsi si su modelo de " "controlador es 'lsilogic'" #: src/qemu/qemu_command.c:6622 msgid "append not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6683 msgid "spicevmc not supported in this QEMU binary" msgstr "spicevmc no tiene soporte en el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:6693 msgid "spiceport not supported in this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6835 msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices" msgstr "No puede usar serial virtio para dispositivos paralelos o seriales" #: src/qemu/qemu_command.c:6847 msgid "virtio serial device has invalid address type" msgstr "el dispositivo de serie virtio posee un tipo de dirección no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:6866 #, c-format msgid "Unsupported spicevmc target name '%s'" msgstr "Nombre de destino de spicevmc sin soporte '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:6910 msgid "Cannot use slcp with devices other than console" msgstr "No se puede usar slcp con otros dispositivos aparte de la consola" #: src/qemu/qemu_command.c:6962 msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:6977 msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend" msgstr "Este QEMU no permite el segundo plano de rng-egd" #: src/qemu/qemu_command.c:6995 msgid "unknown rng-random backend" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7041 #, c-format msgid "this qemu doesn't support RNG device type '%s'" msgstr "Este QEMU no permite el tipo de dispositivo RNG '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:7113 #, c-format msgid "Could not open TPM device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7127 #, c-format msgid "Could not open TPM device's cancel path %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7160 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM backend type %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no permite tipo de segundo plano %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7183 #, c-format msgid "The QEMU executable %s does not support TPM model %s" msgstr "El ejecutable de QEMU %s no permite modelo TPM %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7396 #, c-format msgid "unsupported rtc timer track '%s'" msgstr "trazado «%s» de temporizador rtc no soportada" #: src/qemu/qemu_command.c:7420 #, c-format msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy «%s» de temporizador rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:7473 msgid "CPU specification not supported by hypervisor" msgstr "La especificación de la CPU no está soportada por el hypervisor" #: src/qemu/qemu_command.c:7503 #, c-format msgid "" "guest and host CPU are not compatible: %s; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7508 #, c-format msgid "guest and host CPU are not compatible: %s" msgstr "CPU de huésped y host CPU no son compatibles: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7515 #, c-format msgid "" "guest CPU is not compatible with host CPU; try using '%s-noTSX' CPU model" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7520 msgid "guest CPU is not compatible with host CPU" msgstr "El CPU huésped no es compatible con la CPU del equipo" #: src/qemu/qemu_command.c:7550 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is not supported by QEMU binary" msgstr "CPU mode '%s' no está soportado por este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7556 #, c-format msgid "CPU mode '%s' is only supported with kvm" msgstr "Modo de CPU '%s' solo tiene soporte con kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7566 msgid "" "QEMU binary does not support CPU host-passthrough for armv7l on aarch64 host" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7829 msgid "the QEMU binary does not support kqemu" msgstr "El binario QEMU no permite kqemu" #: src/qemu/qemu_command.c:7837 msgid "the QEMU binary does not support kvm" msgstr "El binario QEMU no permite kvm" #: src/qemu/qemu_command.c:7848 #, c-format msgid "the QEMU binary does not support %s" msgstr "El binario QEMU no permite %s" #: src/qemu/qemu_command.c:7868 #, c-format msgid "%s is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7915 src/qemu/qemu_command.c:7971 msgid "dump-guest-core is not available with this QEMU binary" msgstr "dump-guest-core no está disponible con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7922 src/qemu/qemu_command.c:7986 msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary" msgstr "" "Inhabilitar memoria compartida no está disponible con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:7931 msgid "key wrap support is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:7958 msgid "vmport is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8006 msgid "gic-version option is available only for ARM virt machine" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8019 msgid "gic-version option is not available with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8066 msgid "" "setting current vcpu count less than maximum is not supported with this QEMU " "binary" msgstr "" "si establece el conteo de vcpu inferior al máximo no tendrá soporte con " "este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8102 msgid "" "hugetlbfs filesystem is not mounted or disabled by administrator config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8109 #, c-format msgid "hugepage backing not supported by '%s'" msgstr "hugepage no es soportado por «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:8163 msgid "Per-node memory binding is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8172 msgid "huge pages per NUMA node are not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8198 #, c-format msgid "hugepages: node %zd not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8222 msgid "Shared memory mapping is not supported with this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8241 msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU" msgstr "Rangos de CPU NUMA desunidos no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8300 msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU" msgstr "gráficas vnc no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8317 msgid "vnc port must be in range [5900,65535]" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8333 src/qemu/qemu_command.c:8489 msgid "network-based listen not possible, network driver not present" msgstr "" "Escucha basada en red no es posible, controlador de red no está presente" #: src/qemu/qemu_command.c:8367 msgid "VNC WebSockets are not supported with this QEMU binary" msgstr "VNC WebSockets no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8377 msgid "vnc display sharing policy is not supported with this QEMU" msgstr "Política de compartir pantalla no tiene soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8448 msgid "spice graphics are not supported with this QEMU" msgstr "Gráficas Spice no tienen soporte con este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:8458 msgid "" "spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf" msgstr "" "Puerto TLS de Spice establecido en configuración XML, pero TLS está " "desactivado en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_command.c:8552 msgid "" "spice secure channels set in XML configuration, but TLS port is not provided" msgstr "" "Los canales seguros spice se definen en la configuración XML, pero el puerto " " TLS no se proporciona" #: src/qemu/qemu_command.c:8563 msgid "" "spice insecure channels set in XML configuration, but plain port is not " "provided" msgstr "" "Los canales inseguros spice se definen en la configuración XML, pero el " "puerto plano no se proporciona" #: src/qemu/qemu_command.c:8576 msgid "" "spice defaultMode secure requested in XML configuration but TLS port not " "provided" msgstr "" "Se solicitó spice defaultMode seguro en la configuración XML, pero el puerto " "TLS no se proporcionó" #: src/qemu/qemu_command.c:8585 msgid "" "spice defaultMode insecure requested in XML configuration but plain port not " "provided" msgstr "" "Se solicitó spice defaultMode inseguro en la configuración XML, pero el " "puerto TLS no se proporcionó" #: src/qemu/qemu_command.c:8618 msgid "This QEMU can't disable file transfers through spice" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8662 #, c-format msgid "sdl not supported by '%s'" msgstr "sdl no está soportado por '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:8697 #, c-format msgid "unsupported graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos «%s» no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:8719 msgid "Netdev support unavailable" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8744 #, c-format msgid "vhost-user type '%s' not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8755 msgid "multi-queue is not supported for vhost-user with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8771 msgid "Error generating NIC -device string" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8834 src/qemu/qemu_hotplug.c:909 #, c-format msgid "Multiqueue network is not supported for: %s" msgstr "Red Multiqueue no tiene soporte para: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:8844 src/qemu/qemu_hotplug.c:919 #, c-format msgid "filterref is not supported for network interfaces of type %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:8854 #, c-format msgid "Custom tap device path is not supported for: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9061 msgid "ivshmem device is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9076 msgid "shmem size must be a power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9081 msgid "shmem size must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9103 msgid "only 'pci' addresses are supported for the shared memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9201 msgid "ACPI must be enabled in order to use UEFI" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9213 msgid "this qemu doesn't support passing readonly attribute" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9389 src/qemu/qemu_driver.c:9786 #: src/qemu/qemu_driver.c:9923 msgid "Memory tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9395 src/qemu/qemu_driver.c:9158 #: src/qemu/qemu_driver.c:9364 msgid "Block I/O tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9403 src/qemu/qemu_driver.c:8902 #: src/qemu/qemu_driver.c:10351 src/qemu/qemu_driver.c:10650 msgid "CPU tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9498 msgid "memory locking not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no tiene soporte con bloqueo de memoria" #: src/qemu/qemu_command.c:9516 msgid "IOThreads not supported for this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9564 #, c-format msgid "qemu emulator '%s' does not support xen" msgstr "El emulador qemu «%s» no tiene soporte para xen" #: src/qemu/qemu_command.c:9576 #, c-format msgid "the QEMU binary %s does not support smbios settings" msgstr "El binario QEMU %s no permite parámetros de smbios" #: src/qemu/qemu_command.c:9594 #, c-format msgid "Domain '%s' sysinfo are not available" msgstr "Dominio '%s' sysinfo no está disponible" #: src/qemu/qemu_command.c:9617 msgid "qemu does not support more than one entry to Type 2 in SMBIOS table" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9661 src/qemu/qemu_hotplug.c:1585 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4171 src/qemu/qemu_hotplug.c:4230 #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4272 msgid "qemu does not support -device" msgstr "QEMU no tiene soporte -device" #: src/qemu/qemu_command.c:9666 msgid "qemu does not support SGA" msgstr "QEMU no tiene soporte SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9671 msgid "need at least one serial port to use SGA" msgstr "Se necesita al lo menos un serial de puerto para usar SGA" #: src/qemu/qemu_command.c:9741 #, c-format msgid "unsupported timer type (name) '%s'" msgstr "tipo de temporizador (name) «%s» no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9767 src/qemu/qemu_command.c:9778 #, c-format msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy «%s» de rtc no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9806 src/qemu/qemu_command.c:9815 #, c-format msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'" msgstr "tickpolicy «%s» de pit no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:9837 msgid "hpet timer is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:9880 msgid "setting ACPI S3 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS3 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:9897 msgid "setting ACPI S4 not supported" msgstr "Parámetro ACPI iS4 no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:9917 msgid "hypervisor lacks deviceboot feature" msgstr "Hipervisor carece de función deviceboot" #: src/qemu/qemu_command.c:9974 msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no permite tiempo de espera de rearranque" #: src/qemu/qemu_command.c:9987 msgid "splash timeout is not supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10030 msgid "dtb is not supported with this QEMU binary" msgstr "dtb no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10058 msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10065 #, c-format msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10071 msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10088 src/qemu/qemu_hotplug.c:781 #, c-format msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'" msgstr "Nombre de driver «%s» no soportado para el disco «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10145 msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported" msgstr "Múltiple legado de controladores USB no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_command.c:10214 #, c-format msgid "unsupported usb disk type for '%s'" msgstr "Tipo de disco USB no soportado para «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:10225 msgid "PowerPC pseries machines do not support floppy device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10345 msgid "filesystem passthrough not supported by this QEMU" msgstr "Paso de sistema de archivos no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:10412 msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte para múltiples smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10423 src/qemu/qemu_command.c:10435 msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte en modo de host para smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10445 #, c-format msgid "invalid certificate name: %s" msgstr "Nombre de certificado no válido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10456 #, c-format msgid "invalid database name: %s" msgstr "Nombre de base de datos no válido: %s" #: src/qemu/qemu_command.c:10471 msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support" msgstr "Este binario QEMU carece de soporte de paso de smartcard" #: src/qemu/qemu_command.c:10576 msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device" msgstr "guestfwd necesita QEMU para poder dar soporte a -chardev y -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10597 src/qemu/qemu_command.c:10674 msgid "virtio channel requires QEMU to support -device" msgstr "el canal virtio necesita de QEMU para soportar a -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10650 msgid "sclp console requires QEMU to support -device" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar -device" #: src/qemu/qemu_command.c:10655 msgid "sclp console requires QEMU to support s390-sclp" msgstr "La consola sclp requiere QEMU para soportar s390-sclp" #: src/qemu/qemu_command.c:10695 src/qemu/qemu_command.c:11600 #, c-format msgid "unsupported console target type %s" msgstr "tipo de consola de destino %s no soportado" #: src/qemu/qemu_command.c:10742 msgid "only 1 graphics device of each type (sdl, vnc, spice) is supported" msgstr "" "Solamente se admite 1 dispositivo de gráficas de cada tipo (sdl, vnc, spice)" #: src/qemu/qemu_command.c:10783 msgid "This QEMU does not support QXL graphics adapters" msgstr "Este QEMU no permite los adaptadores gráficos QXL" #: src/qemu/qemu_command.c:10858 src/qemu/qemu_domain.c:1425 msgid "value for 'vgamem' must be at least 1 MiB (1024 KiB)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:10875 #, c-format msgid "video type %s is only valid as primary video card" msgstr "" "El tipo de vídeo %s solamente es válido como tarjeta de vídeo primaria" #: src/qemu/qemu_command.c:10963 msgid "invalid sound model" msgstr "El modelo de sonido no es válido" #: src/qemu/qemu_command.c:10971 msgid "this QEMU binary lacks hda support" msgstr "Este QEMU no carece de soporte hda" #: src/qemu/qemu_command.c:11018 msgid "invalid watchdog action" msgstr "acción watchdog inválida" #: src/qemu/qemu_command.c:11041 src/qemu/qemu_hotplug.c:1392 msgid "redirected devices are not supported by this QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11064 msgid "" "booting from assigned devices is only supported for PCI, USB and SCSI devices" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados solo tiene soporte para dispositivos " "PCI, USB y SCSI" #: src/qemu/qemu_command.c:11073 msgid "" "booting from PCI devices assigned with VFIO is not supported with this " "version of qemu" msgstr "" "El arranque desde dispositivos PCI asignado con VFIO no tiene soporte con " "esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11080 msgid "" "booting from assigned PCI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "El arranque desde los dispositivos PCI no es compatible con la versión de " "qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11089 msgid "" "booting from assigned USB devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos USB asignados no tiene soporte con esta versión " "de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11096 msgid "" "booting from assigned SCSI devices is not supported with this version of qemu" msgstr "" "Arranque desde dispositivos asignados SCSI solo tiene soporte con esta " "versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11130 src/qemu/qemu_hotplug.c:1263 msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "Esta versión de QEMU no admite la asignación del dispositivo VFIO PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:11178 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1771 msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu" msgstr "" "La asignación de dispositivos PCI no está soportada por esta versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11203 src/qemu/qemu_hotplug.c:1954 msgid "SCSI passthrough is not supported by this version of qemu" msgstr "Paso SCSI no tiene soporte para esta versión de QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11226 #, c-format msgid "" "Memory balloon device type '%s' is not supported by this version of qemu" msgstr "" "El tipo de dispositivo %s de globo de memoria no está soportado por esta " "versión de qemu" #: src/qemu/qemu_command.c:11250 msgid "RNG device is missing alias" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11282 msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary" msgstr "Esta versión de QEMU no admite el dispositivo nvram" #: src/qemu/qemu_command.c:11297 msgid "nvram device is only supported for PPC64" msgstr "El dispositivo nvram solo tiene soporte para PPC64" #: src/qemu/qemu_command.c:11323 msgid "QEMU does not support seccomp sandboxes" msgstr "QEMU no permite entorno de prueba seccomp" #: src/qemu/qemu_command.c:11335 msgid "only i686 and x86_64 guests support panic device of model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11341 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'hyperv'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11354 msgid "only pSeries guests support panic device of model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11360 msgid "setting the panic device address is not supported for model 'pseries'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11369 msgid "the QEMU binary does not support the panic device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11387 msgid "panic is supported only with ISA address type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11462 msgid "usb-serial is not supported in this QEMU binary" msgstr "usb-serial no tiene soporte en este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_command.c:11481 msgid "isa-serial requires address of isa type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11492 msgid "pci-serial is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11499 msgid "pci-serial requires address of pci type" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:11811 #, c-format msgid "malformed keyword arguments in '%s'" msgstr "Argumentos erróneos de palabra clave en «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:11972 src/qemu/qemu_command.c:13322 #, c-format msgid "cannot parse sheepdog filename '%s'" msgstr "No se puede leer nombre de archivo sheepdog '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12001 #, c-format msgid "pseries systems do not support ide devices '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12059 #, c-format msgid "cannot parse drive index '%s'" msgstr "No es posible analizar el índice del dispositivo «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12065 #, c-format msgid "cannot parse drive bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus del disco «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12071 #, c-format msgid "cannot parse drive unit '%s'" msgstr "no es posible analizar la unidad de disco «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12080 #, c-format msgid "cannot parse io mode '%s'" msgstr "No se puede leer modo io '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12089 #, c-format msgid "cannot parse cylinders value'%s'" msgstr "No se puede analizar valor de cilindros '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12099 #, c-format msgid "cannot parse heads value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de cabezales '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12109 #, c-format msgid "cannot parse sectors value'%s'" msgstr "No se puede analizar el valor de sectores'%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12121 #, c-format msgid "cannot parse translation value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12135 #, c-format msgid "missing file parameter in drive '%s'" msgstr "No se encuentra parámetro de archivo en disco «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12146 #, c-format msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'" msgstr "no se encuentra parámetro de índice/unidad/dispositivo en disco «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12193 #, c-format msgid "invalid device name '%s'" msgstr "nombre de dispositivo «%s» no válido" #: src/qemu/qemu_command.c:12234 #, c-format msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan NIC en «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12246 #, c-format msgid "cannot find NIC definition for vlan %d" msgstr "No es posible encontrar definición NIC para vlan %d" #: src/qemu/qemu_command.c:12303 #, c-format msgid "cannot parse vlan in '%s'" msgstr "No es posible analizar vlan en «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12333 #, c-format msgid "cannot parse NIC definition '%s'" msgstr "No es posible analizar definición NIC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12383 #, c-format msgid "cannot parse sndbuf size in '%s'" msgstr "No se puede leer tamaño en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:12422 #, c-format msgid "unknown PCI device syntax '%s'" msgstr "Sintaxis «%s» de dispositivo PCI desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12429 #, c-format msgid "cannot extract PCI device bus '%s'" msgstr "No es posible extraer bus «%s» de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:12435 #, c-format msgid "cannot extract PCI device slot '%s'" msgstr "No es posible extraer slot «%s» de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:12441 #, c-format msgid "cannot extract PCI device function '%s'" msgstr "No es posible extraer función «%s» de dispositivo PCI" #: src/qemu/qemu_command.c:12477 #, c-format msgid "unknown USB device syntax '%s'" msgstr "sintaxis «%s» de dispositivo USB desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12485 #, c-format msgid "cannot extract USB device vendor '%s'" msgstr "No es posible extraer proveedor del dispositivo USB «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:12491 #, c-format msgid "cannot extract USB device product '%s'" msgstr "no es posible extraer producto «%s» de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:12497 #, c-format msgid "cannot extract USB device bus '%s'" msgstr "no es posible extraer bus «%s» de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:12503 #, c-format msgid "cannot extract USB device address '%s'" msgstr "no es posible extraer dirección «%s» de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_command.c:12595 #, c-format msgid "cannot find port number in character device %s" msgstr "" "No es posible encontrar número de puerto en el dispositivo de caracteres %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12621 #, c-format msgid "unknown character device syntax %s" msgstr "Sintaxis %s de dispositivo de caracteres desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12697 #, c-format msgid "%s platform doesn't support CPU features'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:12727 msgid "conflicting occurrences of kvmclock feature" msgstr "casos en conflicto de función de kvclock" #: src/qemu/qemu_command.c:12785 #, c-format msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature '%s'" msgstr "No tiene soporte la función HyperV Enlightenment %s" #: src/qemu/qemu_command.c:12795 #, c-format msgid "HyperV feature '%s' should not have a value" msgstr "HyperV feature '%s' no debe tener un valor" #: src/qemu/qemu_command.c:12806 msgid "missing HyperV spinlock retry count" msgstr "Falta conteo de reintento de cerrojo en bucle HyperV" #: src/qemu/qemu_command.c:12812 msgid "cannot parse HyperV spinlock retry count" msgstr "" "No se puede leer conteo de intentos de cerrojo de bucle HyperV spinlock" #: src/qemu/qemu_command.c:12860 #, c-format msgid "unknown CPU syntax '%s'" msgstr "sintaxis «%s» de CPU desconocida" #: src/qemu/qemu_command.c:12941 #, c-format msgid "cannot parse CPU topology '%s'" msgstr "no es posible analizar la topología «%s» del CPU" #: src/qemu/qemu_command.c:13007 msgid "no emulator path found" msgstr "No se ha encontrado la ruta al emulador" #: src/qemu/qemu_command.c:13064 #, c-format msgid "missing value for %s argument" msgstr "No se encuentra el valor para el argumento %s" #: src/qemu/qemu_command.c:13124 #, c-format msgid "missing VNC port number in '%s'" msgstr "Falta número de puerto de VNC en '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13132 #, c-format msgid "cannot parse VNC port '%s'" msgstr "No es posible analizar el puerto VNC «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13170 #, c-format msgid "cannot parse VNC WebSocket port '%s'" msgstr "No se puede analizar puerto VNC WebSocket '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13202 msgid "missing vnc sharing policy" msgstr "Falta política para compartir vnc" #: src/qemu/qemu_command.c:13228 #, c-format msgid "cannot parse memory level '%s'" msgstr "No es posible analizar el nivel de memoria «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13241 #, c-format msgid "cannot parse UUID '%s'" msgstr "No es posible analizar UUID «%s»" #: src/qemu/qemu_command.c:13360 #, c-format msgid "Cannot assign address for device name '%s'" msgstr "No se puede asignar dirección para nombre de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13423 msgid "cannot parse reboot-timeout value" msgstr "No se puede leer el valor reboot-timeout" #: src/qemu/qemu_command.c:13489 msgid "aes-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13502 msgid "dea-key-wrap is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_command.c:13693 #, c-format msgid "unknown video adapter type '%s'" msgstr "Tipo de adaptador de vídeo «%s» desconocido" #: src/qemu/qemu_command.c:13752 #, c-format msgid "invalid value for disable_s3 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s3: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13769 #, c-format msgid "invalid value for disable_s4 parameter: '%s'" msgstr "Valor no válido para parámetro disable_s4: '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13788 #, c-format msgid "cannot parse nvram's address '%s'" msgstr "No se puede analizar la dirección '%s' de nvram'" #: src/qemu/qemu_command.c:13846 msgid "CEPH_ARGS was set without an rbd disk" msgstr "CEPH_ARGS fue configurado sin un disco rbd" #: src/qemu/qemu_command.c:13853 #, c-format msgid "could not parse CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se puede leer CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:13890 #, c-format msgid "found no rbd hosts in CEPH_ARGS '%s'" msgstr "No se encontraron hosts de rbd en CEPH_ARGS '%s'" #: src/qemu/qemu_command.c:14103 #, c-format msgid "Unable to resolve %s for pid %u" msgstr "No es posible resolver %s para PID %u" #: src/qemu/qemu_conf.c:126 #, c-format msgid "Invalid --with-loader-nvram list: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:434 #, c-format msgid "Invalid nvram format: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:533 msgid "security_driver must be a list of strings" msgstr "security_driver debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:545 #, c-format msgid "Duplicate security driver %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:582 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: puerto debe ser mayor que o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:592 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_max: puerto debe estar entre el puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:600 #, c-format msgid "" "%s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_websocket_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:611 #, c-format msgid "%s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %d" msgstr "%s: remote_display_port_min: puerto debe ser mayor o igual a %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:621 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %d" msgstr "" "%s: remote_display_port_max: puerto debe estar entre puerto mínimo y %d" #: src/qemu/qemu_conf.c:629 #, c-format msgid "" "%s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port" msgstr "" "%s: remote_display_port_min: puerto mínimo no debe ser mayor que el puerto " "máximo" #: src/qemu/qemu_conf.c:637 #, c-format msgid "%s: migration_port_min: port must be greater than 0" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:646 #, c-format msgid "" "%s: migration_port_max: port must be between the minimal port %d and 65535" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:675 msgid "cgroup_controllers must be a list of strings" msgstr "cgroup_controllers debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:682 #, c-format msgid "Unknown cgroup controller '%s'" msgstr "Tipo de controlador «%s» de cgroup desconocido" #: src/qemu/qemu_conf.c:702 msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings" msgstr "cgroup_device_acl debe ser una lista de cadenas" #: src/qemu/qemu_conf.c:740 msgid "hugetlbfs_mount must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:793 #, c-format msgid "Unknown stdio handler %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:816 #, c-format msgid "migration_host must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:828 #, c-format msgid "migration_address must not be the address of the local machine: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:854 msgid "nvram must be a list of strings" msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1028 #, c-format msgid "Unable to get minor number of device '%s'" msgstr "No se puede obtener número menor de dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_conf.c:1123 #, c-format msgid "" "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartido 'pool=%s' 'volume=%s' en conflicto con otros " "dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1129 #, c-format msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains" msgstr "" "sgio de disco compartido '%s' en conflicto con otros dominios activos" #: src/qemu/qemu_conf.c:1476 msgid "'sgio' is not supported for SCSI generic device yet " msgstr "" #: src/qemu/qemu_conf.c:1521 msgid "Snapshots are not yet supported with 'pool' volumes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:483 msgid "Unable to init qemu driver mutexes" msgstr "No se puede iniciar los dispositivos mutex del controlador QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:525 msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion" msgstr "" "Un monitor QEMU no esperado continúa activo durante la eliminación del " "dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:529 msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion" msgstr "Agente QEMU inesperado está aún activo durante el borrado de dominio" #: src/qemu/qemu_domain.c:680 msgid "no monitor path" msgstr "No existe una ruta hacia el monitor" #: src/qemu/qemu_domain.c:704 #, c-format msgid "unsupported monitor type '%s'" msgstr "tipo de monitor «%s» no permitido" #: src/qemu/qemu_domain.c:767 #, c-format msgid "Unknown job type %s" msgstr "Tipo de trabajo %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:780 #, c-format msgid "Unknown async job type %s" msgstr "Tipo de trabajo async %s desconocido" #: src/qemu/qemu_domain.c:791 #, c-format msgid "Unknown job phase %s" msgstr "fase de trabajo %s desconocida" #: src/qemu/qemu_domain.c:802 msgid "failed to parse list of disks marked for migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:826 src/qemu/qemu_domain.c:838 msgid "failed to parse qemu device list" msgstr "No se pudo analizar lista de dispositivo QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:927 msgid "No qemu command-line argument specified" msgstr "No se ha especificado un argumento de línea de orden qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:953 msgid "No qemu environment name specified" msgstr "No se ha indicado ningún nombre de entorno qemu" #: src/qemu/qemu_domain.c:958 msgid "Empty qemu environment name specified" msgstr "Se ha indicado un nombre de entorno qemu vacío" #: src/qemu/qemu_domain.c:963 msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe comenzar con una letra o un guión bajo" #: src/qemu/qemu_domain.c:968 msgid "" "Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore" msgstr "" "Nombre de entorno no válido, debe contener sólo caracteres alfanuméricos y " "guiones bajos" #: src/qemu/qemu_domain.c:1250 msgid "bootloader is not supported by QEMU" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1431 msgid "value for 'vgamem' must be power of two" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1679 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s)" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1690 #, c-format msgid "cannot acquire state change lock (held by %s) due to max_queued limit" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:1695 msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit" msgstr "" "No se puede adquirir estado de cambio de cerrojo debido al límite max_queued" #: src/qemu/qemu_domain.c:1748 #, c-format msgid "unexpected async job %d" msgstr "Tarea asíncrona inesperada %d" #: src/qemu/qemu_domain.c:1839 src/qemu/qemu_domain.c:1909 msgid "domain is no longer running" msgstr "el dominio ya no se está ejecutando" #: src/qemu/qemu_domain.c:2391 src/uml/uml_driver.c:1091 #, c-format msgid "failed to create logfile %s" msgstr "Falló al crear el archivo de registro %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2396 src/qemu/qemu_domain.c:2419 #, c-format msgid "failed to set close-on-exec flag on %s" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec en %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2407 #, c-format msgid "failed to truncate %s" msgstr "Falló canalizar %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2414 #, c-format msgid "failed to open logfile %s" msgstr "Falló abrir archivo de registros %s" #: src/qemu/qemu_domain.c:2426 #, c-format msgid "failed to seek in log file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2457 msgid "Unable to seek to end of domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2462 msgid "Unable to write to domain logfile" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2509 msgid "Unable to read from log file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:2577 src/storage/storage_backend.c:1143 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1336 msgid "unable to find kvm-img or qemu-img" msgstr "no es posible encontrar kvm-img o qemu-img" #: src/qemu/qemu_domain.c:2604 #, c-format msgid "cannot create snapshot directory '%s'" msgstr "no es posible crear un directorio de capturas instantáneas «%s»" #: src/qemu/qemu_domain.c:2665 #, c-format msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting" msgstr "" "El dispositivo de disco «%s» no tiene soporte para capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_domain.c:3240 src/qemu/qemu_domain.c:3250 #: src/qemu/qemu_domain.c:3313 src/qemu/qemu_domain.c:3320 #: src/qemu/qemu_domain.c:3327 src/qemu/qemu_domain.c:3334 #: src/qemu/qemu_domain.c:3358 #, c-format msgid "cannot modify field '%s' of the disk" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3375 src/qemu/qemu_domain.c:3383 #, c-format msgid "disk '%s' already in active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3533 msgid "QEMU guest agent is not available due to an error" msgstr "Agente de huésped QEMU no está disponible debido a un error" #: src/qemu/qemu_domain.c:3542 msgid "QEMU guest agent is not connected" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3548 msgid "QEMU guest agent is not configured" msgstr "Agente de huésped QEMU no está configurado" #: src/qemu/qemu_domain.c:3605 #, c-format msgid "memory size of NUMA node '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3619 msgid "initial memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3628 msgid "maximum memory size overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3639 #, c-format msgid "size of memory module '%zu' overflowed after alignment" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3697 msgid "block jobs not supported with this QEMU binary" msgstr "tareas de bloque no tienen soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_domain.c:3793 #, c-format msgid "" "memory device slot '%u' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3802 #, c-format msgid "" "memory device base '0x%llx' is already being used by another memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3820 msgid "only 'dimm' addresses are supported for the pc-dimm device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3828 msgid "target NUMA node needs to be specifed for memory device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3837 #, c-format msgid "memory device slot '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3896 msgid "" "cannot use/hotplug a memory device when domain 'maxMemory' is not defined" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3906 msgid "memory hotplug isn't supported by this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3917 msgid "" "At least one numa node has to be configured when enabling memory hotplug" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3925 #, c-format msgid "memory device count '%u' exceeds slots count '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_domain.c:3941 msgid "memory device total size exceeds hotplug space" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:258 src/test/test_driver.c:5827 #, c-format msgid "no domain snapshot with matching name '%s'" msgstr "no existe una captura instantánea coincidente con el nombre «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:293 #, c-format msgid "Failed to start job on VM '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar tarea en MV «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:487 #, c-format msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s" msgstr "" "Falló al intentar alojar memoria para captura instantánea de dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:500 #, c-format msgid "Failed to open snapshot directory %s for domain %s: %s" msgstr "" "Falló al intentar abrir el directorio %s de captura instantánea para el " "dominio %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:515 msgid "Failed to allocate memory for path" msgstr "Fallo al intentar alojar memoria para la ruta" #: src/qemu/qemu_driver.c:521 #, c-format msgid "Failed to read snapshot file %s: %s" msgstr "Falló al leer el archivo %s de captura instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:532 #, c-format msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%s'" msgstr "Falló al analizar captura instantánea XML desde el archivo «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:552 #, c-format msgid "Failed to fully read directory %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:555 #, c-format msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %s" msgstr "" "Demasiadas tomas de instantáneas que dicen ser actuales para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:561 src/test/test_driver.c:957 #, c-format msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %s" msgstr "Las instantáneas tienen relaciones inconsistentes para dominio %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:684 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de estado «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:689 #, c-format msgid "Failed to create lib dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio de bibliotecas «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:694 #, c-format msgid "Failed to create cache dir '%s': %s" msgstr "Falló al crear directorio cache «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:699 src/qemu/qemu_driver.c:704 #, c-format msgid "Failed to create save dir '%s': %s" msgstr "Falló al intentar crear un directorio de almacenamiento «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:709 #, c-format msgid "Failed to create dump dir '%s': %s" msgstr "Falló la creación de directorio de vaciado '%s': %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:714 #, c-format msgid "Failed to create channel target dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:720 #, c-format msgid "Failed to create nvram dir '%s': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:740 #, c-format msgid "failed to enable mac filter in '%s'" msgstr "falló al habilitar filtro mac en «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:753 msgid "display" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:760 msgid "webSocket" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:790 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d" msgstr "" "No es posible establecer la pertenencia de «%s» para el usuario %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:797 src/qemu/qemu_driver.c:804 #: src/qemu/qemu_driver.c:811 src/qemu/qemu_driver.c:818 #: src/qemu/qemu_driver.c:829 src/qemu/qemu_driver.c:838 #: src/qemu/qemu_driver.c:845 #, c-format msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "No es posible establecer la pertenencia de «%s» para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:879 #, c-format msgid "unable to create hugepage path %s" msgstr "No es posible generar ruta %s de hugepage" #: src/qemu/qemu_driver.c:889 #, c-format msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d" msgstr "No es posible establecer pertenencia sobre %s para %d:%d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1161 msgid "qemu state driver is not active" msgstr "el estado del controlador qemu es no activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:1168 #, c-format msgid "no QEMU URI path given, try %s" msgstr "no se ha suministrado una ruta QEMU URI, intente %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1177 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system" msgstr "ruta QEMU URI «%s» no esperada, intente qemu:///system" #: src/qemu/qemu_driver.c:1184 #, c-format msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session" msgstr "ruta QEMU URI «%s» no esperada, intente qemu:///session" #: src/qemu/qemu_driver.c:1270 src/util/iohelper.c:59 src/util/vircgroup.c:349 #: src/util/virfile.c:597 src/util/virfile.c:638 src/util/virfile.c:713 #: src/util/virfile.c:3297 src/util/virnetdevtap.c:438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No es posible abrir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:1439 src/qemu/qemu_driver.c:5106 #: src/qemu/qemu_process.c:2255 msgid "cpu affinity is not supported" msgstr "no hay soporte para afinidad cpu" #: src/qemu/qemu_driver.c:1463 msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time" msgstr "no es posible obtener el lugar de vCPU ni la hora pCPU" #: src/qemu/qemu_driver.c:1497 src/uml/uml_driver.c:1670 #: src/uml/uml_driver.c:1714 src/vbox/vbox_common.c:721 #: src/vbox/vbox_common.c:2939 #, c-format msgid "no domain with matching id %d" msgstr "No existe un dominio que coincida con el id %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:1841 src/qemu/qemu_driver.c:1898 msgid "domain is pmsuspended" msgstr "Dominio es pmsuspended" #: src/qemu/qemu_driver.c:1906 src/qemu/qemu_migration.c:5907 #: src/qemu/qemu_process.c:566 src/qemu/qemu_process.c:5087 msgid "resume operation failed" msgstr "Falló al reanudarse la operación" #: src/qemu/qemu_driver.c:2088 msgid "ACPI reboot is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2094 msgid "ACPI reboot is not supported without the JSON monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2324 msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain" msgstr "No se puede cambiar la memoria máxima en un dominio activo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2334 msgid "" "initial memory size of a domain with NUMA nodes cannot be modified with this " "API" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2342 msgid "cannot set initial memory size greater than the maximum memory size" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2382 msgid "" "Unable to change memory of active domain without the balloon device and " "guest OS balloon driver" msgstr "" "No se puede cambiar memoria de dominio activo sin el controlador de " "balloon SO huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:2450 src/qemu/qemu_driver.c:2474 msgid "Memory balloon model must be virtio to set the collection period" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2461 msgid "unable to set balloon driver collection period" msgstr "" "No se puede establecer el periodo de colección del controlador de globo" #: src/qemu/qemu_driver.c:2562 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to rfb keycode" msgstr "" "No se puede traducir el código de teclas %u del conjunto de códigos %s para " "código de teclas rfb" #: src/qemu/qemu_driver.c:2627 msgid "Initial memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2633 msgid "Current memory size too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2646 msgid "cpu count too large" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:2810 #, c-format msgid "failed to write header to domain save file '%s'" msgstr "" "falló al intentar escribir el encabezado en el archivo «%s» de " "almacenamiento de dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:2818 src/qemu/qemu_driver.c:6965 #, c-format msgid "failed to write xml to '%s'" msgstr "falló al escribir xml en «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2842 #, c-format msgid "Invalid compressed save format %d" msgstr "Formato %d de compresión almacenado no válido" #: src/qemu/qemu_driver.c:2962 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al crear archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:2964 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': couldn't determine fs type" msgstr "" "Falló al abrir archivo '%s': no se pudo determinar tipo de sistema de " "archivos" #: src/qemu/qemu_driver.c:2994 #, c-format msgid "Error from child process creating '%s'" msgstr "Error de creación del proceso hijo «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:2995 #, c-format msgid "Error from child process opening '%s'" msgstr "Error desde la apertura del proceso hijo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3016 src/qemu/qemu_process.c:4030 #: src/storage/storage_backend.c:531 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "Falló al crear archivo '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3017 src/qemu/qemu_process.c:4021 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1534 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:695 src/util/virfile.c:1376 #: src/util/virstoragefile.c:875 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "Falló al abrir el disco «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:3082 src/qemu/qemu_driver.c:3567 #: src/qemu/qemu_driver.c:6539 msgid "bypass cache unsupported by this system" msgstr "Cache de derivación no está soportado por este sistema" #: src/qemu/qemu_driver.c:3129 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "No es posible escribir %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3179 src/qemu/qemu_driver.c:3194 #: src/qemu/qemu_driver.c:3715 src/qemu/qemu_driver.c:13683 #: src/qemu/qemu_driver.c:14479 src/qemu/qemu_driver.c:15430 #: src/qemu/qemu_driver.c:15486 src/qemu/qemu_hotplug.c:556 #: src/qemu/qemu_migration.c:4864 src/qemu/qemu_migration.c:5397 #: src/qemu/qemu_migration.c:5852 src/qemu/qemu_migration.c:6039 #: src/qemu/qemu_process.c:545 msgid "guest unexpectedly quit" msgstr "el huésped ha finalizado inesperadamente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3226 msgid "failed to get domain xml" msgstr "Falló al obtener dominio XML" #: src/qemu/qemu_driver.c:3303 src/qemu/qemu_driver.c:3393 msgid "Invalid save image format specified in configuration file" msgstr "" "Formato no válido para almacenar la imagen en el archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:3309 src/qemu/qemu_driver.c:3399 #: src/qemu/qemu_driver.c:14508 msgid "" "Compression program for image format in configuration file isn't available" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes en archivo de configuración " "no está disponible" #: src/qemu/qemu_driver.c:3488 #, c-format msgid "Failed to remove managed save file '%s'" msgstr "No se pudo retirar el archivo managed save '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:3511 msgid "dump-guest-memory is not supported" msgstr "dump-guest-memory no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:3530 #, c-format msgid "unsupported dumpformat '%s' for this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3585 #, c-format msgid "unknown dumpformat '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3598 msgid "kdump-compressed format is only supported with memory-only dump" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:3616 #, c-format msgid "unable to close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:3649 msgid "Invalid dump image format specified in configuration file, using raw" msgstr "" "Formato de imágenes de vaciado especificado en archivo de configuración, " "mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3655 msgid "" "Compression program for dump image format in configuration file isn't " "available, using raw" msgstr "" "Programa de compresión para formato de imágenes de vaciado en archivo de " "configuración no está disponible mediante raw" #: src/qemu/qemu_driver.c:3753 msgid "resuming after dump failed" msgstr "No se pudo reanudar tras el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3819 msgid "currently is supported only taking screenshots of screen ID 0" msgstr "" "En el momento tiene soporte solo para tomas de instantáneas de ID 0 pantalla" #: src/qemu/qemu_driver.c:3828 src/qemu/qemu_driver.c:11585 #: src/vbox/vbox_common.c:7314 #, c-format msgid "mkostemp(\"%s\") failed" msgstr "mkostemp(\"%s\") falló" #: src/qemu/qemu_driver.c:3850 src/vbox/vbox_common.c:7373 msgid "unable to open stream" msgstr "No se puede abrir corriente" #: src/qemu/qemu_driver.c:3906 src/qemu/qemu_driver.c:3968 msgid "Dump failed" msgstr "Falló el vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:3914 msgid "Resuming after dump failed" msgstr "Retomando después de la falla de vaciado" #: src/qemu/qemu_driver.c:4639 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4646 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for id %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4721 src/qemu/qemu_process.c:2025 #, c-format msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" "Se ha obtenido una cantidad equivocada de PID de vCPU del monitor QEMU. Se " "obtuvo %d, se buscaba %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:4808 #, c-format msgid "qemu didn't unplug vCPU '%u' properly" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4849 #, c-format msgid "" "requested vcpu count is greater than the count of enabled vcpus in the " "domain: %d > %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:4877 #, c-format msgid "failed to set state of cpu %d via guest agent" msgstr "No se pudo estable estado de CPU %d a través de agente de huésped" #: src/qemu/qemu_driver.c:5082 tools/virsh-domain.c:6471 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of live cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5089 tools/virsh-domain.c:6475 #, c-format msgid "vcpu %d is out of range of persistent cpu count %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5099 src/qemu/qemu_driver.c:5345 msgid "Empty cpu list for pinning" msgstr "Lista de CPU vacía para fijar" #: src/qemu/qemu_driver.c:5126 msgid "failed to update vcpupin" msgstr "Falló actualizar vcpupin" #: src/qemu/qemu_driver.c:5137 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for vcpu %d" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5145 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for vcpu %d" msgstr "Falló establecer afinidad de CPU para vcpu %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:5187 msgid "failed to update or add vcpupin xml of a persistent domain" msgstr "Falló al actualizar o añadir XML vcpupin de un dominio persistente" #: src/qemu/qemu_driver.c:5327 msgid "" "Changing affinity for emulator thread dynamically is not allowed when CPU " "placement is 'auto'" msgstr "" "El cambio de hilo de afinidad de forma dinámica no está permitido cuando la " "ubicación de CPU es 'auto'" #: src/qemu/qemu_driver.c:5357 msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads" msgstr "Falló establecer cpuset.cpus en cgroup para hilos de emulador" #: src/qemu/qemu_driver.c:5364 msgid "failed to set cpu affinity for emulator thread" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5533 msgid "" "vCPU count provided by the guest agent can only be requested for live domains" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5609 msgid "cannot list IOThreads for an inactive domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5616 src/qemu/qemu_driver.c:6161 msgid "IOThreads not supported with this binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5805 msgid "" "Changing affinity for IOThread dynamically is not allowed when CPU placement " "is 'auto'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5821 msgid "Empty iothread cpumap list for pinning" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5831 src/qemu/qemu_process.c:2105 #, c-format msgid "iothread %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5850 #, c-format msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for iothread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5857 #, c-format msgid "failed to set cpu affinity for IOThread %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5885 #, c-format msgid "iothreadid %d not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5938 #, c-format msgid "an IOThread is already using iothread_id '%u'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5966 src/qemu/qemu_driver.c:6094 #, c-format msgid "got wrong number of IOThread ids from QEMU monitor. got %d, wanted %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:5993 #, c-format msgid "cannot find new IOThread '%u' in QEMU monitor." msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6070 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in iothreadids list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6144 msgid "invalid value of 0 for iothread_id" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6188 #, c-format msgid "cannot find IOThread '%u' in persistent iothreadids" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6262 #, c-format msgid "cannot remove IOThread %u since it is being used by disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:6559 src/qemu/qemu_driver.c:6579 #, c-format msgid "cannot remove corrupt file: %s" msgstr "No se puede retirar archivo corrupto: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6566 msgid "failed to read qemu header" msgstr "Falló al leer el encabezado QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:6575 msgid "save image is incomplete" msgstr "Guardado de imagen incompleto" #: src/qemu/qemu_driver.c:6704 #, c-format msgid "cannot close file: %s" msgstr "No se puede cerrar archivo: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:6727 msgid "failed to resume domain" msgstr "Falló al reanudar el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:6952 msgid "new xml too large to fit in file" msgstr "Nuevo XML es demasiado grande para caber en el archivo" #: src/qemu/qemu_driver.c:6959 #, c-format msgid "cannot seek in '%s'" msgstr "No es posible buscar en '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:7370 #, c-format msgid "cannot remove managed save file %s" msgstr "No se puede retirar archivo de almacenamiento administrado %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:7446 msgid "domain is already running" msgstr "el dominio ya se encuentra en ejecución" #: src/qemu/qemu_driver.c:7517 src/qemu/qemu_driver.c:15310 msgid "domain has active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7604 src/test/test_driver.c:2838 #, c-format msgid "cannot delete inactive domain with %d snapshots" msgstr "No se puede borrar dominio inactivo con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:7638 msgid "cannot delete inactive domain with nvram" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7644 #, c-format msgid "failed to remove nvram: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:7788 #, c-format msgid "live attach of device '%s' is not supported" msgstr "El anexo en vivo de dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:7822 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot unplugged." msgstr "El controlador '%s' no puede desconectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_driver.c:7879 #, c-format msgid "live detach of device '%s' is not supported" msgstr "Desconexión en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8007 #, c-format msgid "live update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización en vivo del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8080 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s already exists" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8096 src/qemu/qemu_driver.c:8122 msgid "Target already exists" msgstr "Destino ya existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8135 msgid "a device with the same address already exists " msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8150 msgid "no free memory device slot available" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8178 #, c-format msgid "persistent attach of device '%s' is not supported" msgstr "La anexión persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8235 src/qemu/qemu_hotplug.c:4139 #, c-format msgid "Lease %s in lockspace %s does not exist" msgstr "Arriendo %s en lockspace %s no existe" #: src/qemu/qemu_driver.c:8269 msgid "no matching filesystem device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8280 msgid "no matching RNG device was found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8291 msgid "matching memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8314 #, c-format msgid "persistent detach of device '%s' is not supported" msgstr "La desconexión del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:8362 #, c-format msgid "cannot find existing graphics type '%s' device to modify" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:8409 #, c-format msgid "persistent update of device '%s' is not supported" msgstr "La actualización persistente del dispositivo '%s' no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:9990 msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode" msgstr "" "El cambio de nodeset para el dominio en ejecución requiere el modo " "estricto de NUMA" #: src/qemu/qemu_driver.c:10079 #, c-format msgid "unsupported numatune mode: '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10090 #, c-format msgid "Invalid nodeset of 'numatune': %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10106 msgid "NUMA tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10112 msgid "cgroup cpuset controller is not mounted" msgstr "Controlador de cpuset cgroup no está montado" #: src/qemu/qemu_driver.c:10120 msgid "can't change numatune mode for running domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:10296 #, c-format msgid "value of '%s' is out of range [%lld, %lld]" msgstr "valor de '%s' está fuera de rango [%lld, %lld]" #: src/qemu/qemu_driver.c:10782 msgid "empty path" msgstr "Ruta vacía" #: src/qemu/qemu_driver.c:10790 #, c-format msgid "size must be less than %llu" msgstr "El tamaño debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:10927 #, c-format msgid "cannot find statistics for device '%s'" msgstr "no es posible encontrar estadísticas para el dispositivo «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11176 src/qemu/qemu_driver.c:11183 #: src/qemu/qemu_driver.c:11352 #, c-format msgid "Can't find device %s" msgstr "No se puede encontrar dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11475 msgid "cannot get RSS for domain" msgstr "No se puede obtener RSS para dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11513 src/uml/uml_driver.c:2556 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "Ruta inválida '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:11529 #, c-format msgid "%s: failed to seek or read" msgstr "%s: Falló al buscar o al leer" #: src/qemu/qemu_driver.c:11566 msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL" msgstr "" "el parámetro de las marcas debe ser VIR_MEMORY_VIRTUAL o VIR_MEMORY_PHYSICAL" #: src/qemu/qemu_driver.c:11610 #, c-format msgid "failed to read temporary file created with template %s" msgstr "falló al leer el archivo temporal creado con el modelo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11676 src/storage/storage_backend.c:1482 #: src/storage/storage_backend.c:1544 src/util/virstoragefile.c:880 #: src/util/virstoragefile.c:1015 #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado del archivo «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11681 src/storage/storage_backend.c:1654 #: src/storage/storage_backend_fs.c:1541 src/util/virstoragefile.c:896 #: src/util/virstoragefile.c:1038 #, c-format msgid "cannot read header '%s'" msgstr "no es posible leer el encabezado «%s»" #: src/qemu/qemu_driver.c:11694 #, c-format msgid "failed to stat remote file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11722 #, c-format msgid "failed to seek to end of %s" msgstr "falló al buscar en el final de %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:11735 #, c-format msgid "no disk format for %s and probing is disabled" msgstr "" "no existe un formato de disco para %s y la comprobación está deshabilitada" #: src/qemu/qemu_driver.c:11802 #, c-format msgid "invalid path %s not assigned to domain" msgstr "ruta no válida «%s» no asignada al dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:11808 #, c-format msgid "disk '%s' does not currently have a source assigned" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11845 #, c-format msgid "failed to gather stats for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:11853 #, c-format msgid "failed to query the maximum written offset of block device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12006 src/qemu/qemu_driver.c:12420 #: src/qemu/qemu_driver.c:12473 msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set" msgstr "" "Se ha llamado a PrepareTunnel, pero no se ha definido una marca TUNNELLED" #: src/qemu/qemu_driver.c:12012 src/qemu/qemu_driver.c:12067 #: src/qemu/qemu_driver.c:12113 #, c-format msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %s" msgstr "No se puede usar protocolo migrar v2 con gestor de cerrojo %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:12060 src/qemu/qemu_driver.c:12296 #: src/qemu/qemu_driver.c:12372 msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called" msgstr "" "Se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha invocado un método RPC " "no válido" #: src/qemu/qemu_driver.c:12619 src/qemu/qemu_driver.c:12667 msgid "missing domain name" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12819 msgid "" "neither VFIO nor KVM device assignment is currently supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12828 msgid "VFIO device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12836 msgid "KVM device assignment is currently not supported on this system" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:12843 src/xen/xen_driver.c:2374 #, c-format msgid "unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador desconocido '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:13161 msgid "no job is active on the domain" msgstr "no existe ningún trabajo activo en el dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:13165 msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead" msgstr "" "No se puede abortar migración de entrada; use virDomainDestroy en su lugar" #: src/qemu/qemu_driver.c:13265 src/qemu/qemu_driver.c:13319 msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary" msgstr "Binario QEMU no admite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_driver.c:13360 src/qemu/qemu_driver.c:16298 #: src/qemu/qemu_driver.c:16565 src/qemu/qemu_driver.c:16846 #: src/qemu/qemu_driver.c:17034 src/qemu/qemu_monitor.c:2054 #: tools/virsh-domain.c:2341 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu" msgstr "Banda de ancho debe ser menor que %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:13591 #, c-format msgid "unknown image format of '%s' and format probing is disabled" msgstr "" "Se desconoce formato de imagen de '%s' y el sondeo de formato está " "inhabilitado" #: src/qemu/qemu_driver.c:13718 src/qemu/qemu_driver.c:14573 msgid "resuming after snapshot failed" msgstr "Reanudando después de fallar instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:13753 #, c-format msgid "" "external inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13765 src/qemu/qemu_driver.c:13853 #, c-format msgid "external inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13779 msgid "" "external active snapshots are not supported on scsi passthrough devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13815 #, c-format msgid "" "external active snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13828 #, c-format msgid "external active snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13898 src/qemu/qemu_driver.c:16703 #, c-format msgid "unable to stat for disk %s: %s" msgstr "No es posible hacer estadística para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13903 #, c-format msgid "missing existing file for disk %s: %s" msgstr "Falta archivo existente para disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13909 #, c-format msgid "" "external snapshot file for disk %s already exists and is not a block device: " "%s" msgstr "" "Archivo de instantánea externa para disco %s ya existe y no es un " "dispositivo de bloque: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:13959 #, c-format msgid "" "internal inactive snapshots are not supported on 'network' disks using '%s' " "protocol" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13971 #, c-format msgid "internal inactive snapshots are not supported on '%s' disks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:13999 msgid "reuse is not supported with this QEMU binary" msgstr "reuse no tiene soporte con binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14011 #, c-format msgid "disk '%s' has an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14022 #, c-format msgid "" "active qemu domains require external disk snapshots; disk %s requested " "internal" msgstr "" "Dominios de QEMU activos requieren instantáneas de discos externos; disco " "%s solicitado interno" #: src/qemu/qemu_driver.c:14035 #, c-format msgid "internal snapshot for disk %s unsupported for storage type %s" msgstr "" "Instantánea interna para disco %s no tiene soporte para tipo de almacenaje %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14050 #, c-format msgid "external snapshot format for disk %s is unsupported: %s" msgstr "Formato de instantánea externa para disco %s no tiene soporte: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:14073 src/qemu/qemu_driver.c:14160 msgid "unexpected code path" msgstr "Ruta de código inesperada" #: src/qemu/qemu_driver.c:14081 msgid "nothing selected for snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14090 msgid "" "internal snapshots and checkpoints require all disks to be selected for " "snapshot" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14098 msgid "" "disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot" msgstr "" "instantáneas de solo disco requieren al menos un disco para instantánea" #: src/qemu/qemu_driver.c:14110 msgid "" "mixing internal and external targets for a snapshot is not yet supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14125 msgid "atomic live snapshot of multiple disks is unsupported" msgstr "Instantánea atomic live de discos múltiples no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:14191 #, c-format msgid "failed to create image file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14321 msgid "live disk snapshot not supported with this QEMU binary" msgstr "la instantánea de disco vivo no tiene soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:14501 msgid "Invalid snapshot image format specified in configuration file" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14650 src/qemu/qemu_migration.c:2254 msgid "domain is marked for auto destroy" msgstr "El dominio está marcado para auto destruirse" #: src/qemu/qemu_driver.c:14656 src/test/test_driver.c:6225 msgid "cannot halt after transient domain snapshot" msgstr "No se puede detener la toma de pantalla de dominio transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:14672 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't contain '/'" msgstr "Nombre no válido de instantánea '%s': nombre no puede contener '/'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14680 #, c-format msgid "invalid snapshot name '%s': name can't start with '.'" msgstr "" "Nombre no válido de instantánea '%s': nombre no puede iniciar por '.'" #: src/qemu/qemu_driver.c:14693 msgid "live snapshot creation is supported only with external checkpoints" msgstr "" "la creación de instantánea en vivo tiene soporte con puntos de verificación " "externos" #: src/qemu/qemu_driver.c:14710 msgid "qemu doesn't support taking snapshots of PMSUSPENDED guests" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14718 #, c-format msgid "Invalid domain state %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14762 msgid "internal snapshot of a running VM must include the memory state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:14848 #, c-format msgid "unable to save metadata for snapshot %s" msgstr "No se pueden guardar metadatos para instantánea %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:15144 src/test/test_driver.c:6068 msgid "the domain does not have a current snapshot" msgstr "el dominio no tiene una captura instantánea actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15326 src/test/test_driver.c:6465 msgid "" "transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot" msgstr "" "El dominio transitorio necesita hacer una solicitud o una pausa para " "revertir a toma de pantalla inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15333 msgid "revert to external snapshot not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15340 src/test/test_driver.c:6473 #, c-format msgid "snapshot '%s' lacks domain '%s' rollback info" msgstr "" "A la instantánea '%s' le falta la información revertida '%s' del dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:15350 msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot" msgstr "Debe regenera QEMU para iniciar instantánea inactiva" #: src/qemu/qemu_driver.c:15573 msgid "qemu doesn't support reversion of snapshot taken in PMSUSPENDED state" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15581 #, c-format msgid "Invalid target domain state '%s'. Refusing snapshot reversion" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:15697 #, c-format msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet" msgstr "Borrado de instantáneas de disco externo %d aún no tienen soporte" #: src/qemu/qemu_driver.c:15721 #, c-format msgid "failed to set snapshot '%s' as current" msgstr "Falló al definir instantánea '%s' como actual" #: src/qemu/qemu_driver.c:15845 #, c-format msgid "No monitor connection for pid %u" msgstr "No hay conexión para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:15850 #, c-format msgid "Cannot connect to monitor connection of type '%s' for pid %u" msgstr "" "No se puede conectar para monitorizar conexión del tipo '%s' para PID %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:16038 #, c-format msgid "cannot find channel %s" msgstr "No se encontró el canal %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16045 #, c-format msgid "channel %s is not using a UNIX socket" msgstr "El canal %s no está utilizando un socket de UNIX" #: src/qemu/qemu_driver.c:16058 msgid "Active channel stream exists for this domain" msgstr "Flujo de canal activo existe para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16090 msgid "No device found for specified path" msgstr "No se encontró ruta especificada" #: src/qemu/qemu_driver.c:16112 #, c-format msgid "pivot of disk '%s' requires an active copy job" msgstr "pivote de disco '%s' requiere una tarea de copia activa" #: src/qemu/qemu_driver.c:16136 #, c-format msgid "disk '%s' not ready for pivot yet" msgstr "disco '%s' no está listo para pivotar" #: src/qemu/qemu_driver.c:16226 msgid "" "flag VIR_DOMAIN_BLOCK_REBASE_RELATIVE is valid only with non-null base" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16246 msgid "partial block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "descarga parcial de bloque no está soportado con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16253 msgid "" "setting bandwidth at start of block pull not supported with this QEMU binary" msgstr "" "configuración de ancho de banda en el inicio de descarga de bloque no tiene " "soporte con este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16276 msgid "this QEMU binary doesn't support relative block pull/rebase" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16288 src/qemu/qemu_driver.c:17148 msgid "can't keep relative backing relationship" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16377 #, c-format msgid "another job on disk '%s' is still being ended" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16491 #, c-format msgid "disk %s not found in the domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16517 #, c-format msgid "bandwidth %llu cannot be represented in result" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16662 msgid "block copy is not supported with this QEMU binary" msgstr "copia de bloque no tiene soporte para este binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:16671 msgid "domain is not transient" msgstr "Dominio no es transitorio" #: src/qemu/qemu_driver.c:16688 #, c-format msgid "shallow copy of disk '%s' into a raw file is not possible" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16698 msgid "non-file destination not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16709 #, c-format msgid "missing destination file for disk %s: %s" msgstr "Falta el archivo de destino para el disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16716 #, c-format msgid "" "external destination file for disk %s already exists and is not a block " "device: %s" msgstr "" "Archivo de destino externo para dal destination file for disk %s already " "exists and is not a block device: %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:16723 #, c-format msgid "" "blockdev flag requested for disk %s, but file '%s' is not a block device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16858 msgid "Relative backing during copy not supported yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16923 #, c-format msgid "bandwidth must be less than %llu bytes" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:16931 msgid "granularity must be power of 2" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17026 msgid "online commit not supported with this QEMU binary" msgstr "El envío en línea no tiene soporte con el binario QEMU" #: src/qemu/qemu_driver.c:17048 #, c-format msgid "disk %s has no source file to be committed" msgstr "El disco %s no tiene archivo de origen a enviar" #: src/qemu/qemu_driver.c:17069 msgid "active commit not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17075 #, c-format msgid "commit of '%s' active layer requires active flag" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17081 #, c-format msgid "active commit requested but '%s' is not active" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17088 #, c-format msgid "top '%s' in chain for '%s' has no backing file" msgstr "Top '%s'en cadena para '%s' no tiene archivo de respaldo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17103 #, c-format msgid "base '%s' is not immediately below '%s' in chain for '%s'" msgstr "Base '%s' no está inmediatamente debajo de '%s' en cadena para '%s'" #: src/qemu/qemu_driver.c:17138 msgid "this qemu doesn't support relative blockpull" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17247 src/qemu/qemu_driver.c:17312 #, c-format msgid "No graphics backend with index %d" msgstr "No hay fondo de gráficas con índice %d" #: src/qemu/qemu_driver.c:17259 src/qemu/qemu_driver.c:17324 #, c-format msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s" msgstr "" "Solo puede abrir las gráficas open VNC or SPICE graphics backends, not %s" #: src/qemu/qemu_driver.c:17453 #, c-format msgid "block I/O throttle limit value must be less than %llu" msgstr "" "El valor límite de regulador de bloque de E/S debe ser inferior a %llu" #: src/qemu/qemu_driver.c:17580 msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "Total y bytes_sec de lectura y escritura no pueden establecerse al mismo " "tiempo" #: src/qemu/qemu_driver.c:17588 msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time" msgstr "" "No se puede establecer al mismo tiempo iops_sec total y de " "lectura/escritura" #: src/qemu/qemu_driver.c:17596 msgid "total and read/write of bytes_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17604 msgid "total and read/write of iops_sec_max cannot be set at the same time" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17612 #, c-format msgid "missing persistent configuration for disk '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17631 msgid "" "a block I/O throttling parameter is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17677 msgid "Saving live XML config failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:17704 msgid "Write to config file failed" msgstr "Falló la escritura archivo de configuración" #: src/qemu/qemu_driver.c:17803 #, c-format msgid "disk '%s' was not found in the domain config" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18137 msgid "Duration not supported. Use 0 for now" msgstr "Duración no tiene soporte. Use 0 por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18145 #, c-format msgid "Unknown suspend target: %u" msgstr "Se desconoce el desitno suspend: %u" #: src/qemu/qemu_driver.c:18168 msgid "Unable to suspend domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo suspender el dominio debido a que falta el comando de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18178 msgid "S3 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S3 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18185 msgid "S4 state is disabled for this domain" msgstr "Estado S4 está inhabilitado para este dominio" #: src/qemu/qemu_driver.c:18244 msgid "Unable to wake up domain due to missing system_wakeup monitor command" msgstr "" "No se pudo despertar el dominio debido a que falta la orden de monitor " "system-wakeup" #: src/qemu/qemu_driver.c:18400 msgid "Specifying mount point is not supported for now" msgstr "La especificación de punto de montaje no tiene soporte por ahora" #: src/qemu/qemu_driver.c:18665 msgid "cannot set time: qemu doesn't support rtc-reset-reinjection command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18760 msgid "specifying mountpoints is not supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18839 #, c-format msgid "unknown virttype: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18846 #, c-format msgid "unknown architecture: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18866 #, c-format msgid "architecture from emulator '%s' doesn't match given architecture '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18876 #, c-format msgid "unable to find any emulator to serve '%s' architecture" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:18890 #, c-format msgid "the machine '%s' is not supported by emulator '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19442 #, c-format msgid "Stats types bits 0x%x are not supported by this daemon" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19718 #, c-format msgid "Unknown IP address data source %d" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19746 msgid "Network driver does not support DHCP lease query" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19909 msgid "cannot rename active domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19915 msgid "cannot rename a transient domain" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19921 msgid "domain has to be shutoff before renaming" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19927 msgid "cannot rename domain with snapshots" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19933 msgid "Can't rename domain to itself" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19947 #, c-format msgid "domain with name '%s' already exists" msgstr "" #: src/qemu/qemu_driver.c:19978 #, c-format msgid "cannot remove old domain config file %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:206 msgid "host doesn't support passthrough of host PCI devices" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:216 msgid "host doesn't support VFIO PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hostdev.c:224 msgid "host doesn't support legacy PCI passthrough" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:448 #, c-format msgid "'%s' controller cannot be hot plugged." msgstr "El controlador '%s' no puede conectarse en caliente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:455 #, c-format msgid "target %s:%d already exists" msgstr "el destino %s:%d ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:594 #, c-format msgid "unexpected disk address type %s" msgstr "tipo %s de dirección de disco no esperado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:642 #, c-format msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address" msgstr "El controlador SCSI %d no poseía su dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:804 #, c-format msgid "" "No device with bus '%s' and target '%s'. cdrom and floppy device hotplug " "isn't supported by libvirt" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:825 msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus" msgstr "dispositivo de disco='lun' no tiene soporte para bus usb" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1003 msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged." msgstr "" "El dispositivo de red virtio-s390 no puede ser conectado en caliente." #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1020 msgid "Unable to attach network devices without vlan" msgstr "No es posible asociar dispositivos de red sin vlan" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1115 msgid "device alias not found: cannot set link state to down" msgstr "" "No se encontró alias de dispositivo: no se puede establecer estado de " "enlace a caído" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1127 msgid "setting of link state not supported: Link is up" msgstr "" "La configuración de estado de enlace no tiene soporte: El enlace está activo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1312 msgid "guest unexpectedly quit during hotplug" msgstr "el intiado ha salido inesperadamente durante la conexión" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1433 msgid "attaching serial console is not supported" msgstr "La anexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1439 msgid "chardev already exists" msgstr "chardev ya existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1513 msgid "detaching serial console is not supported" msgstr "La desconexión de la consola serial no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1565 msgid "Unsupported address type for character device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1968 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev for iSCSI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:1973 #, c-format msgid "Unable to prepare scsi hostdev: %s:%u:%u:%llu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2106 #, c-format msgid "bridge %s doesn't exist" msgstr "puente %s no existe" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2130 #, c-format msgid "unable to recover former state by adding port to bridge %s" msgstr "No se puede recuperar estado anterior al añadir puerto al puente %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2154 #, c-format msgid "filters not supported on interfaces of type %s" msgstr "Los filtros no tienen soporte en interfaces de tipo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2166 #, c-format msgid "" "failed to add new filter rules to '%s' - attempting to restore old rules" msgstr "" "Falló al añadir nuevas reglas de filtro a '%s' - intentando restaurar reglas " "anteriores" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2188 msgid "can't change link state: device alias not found" msgstr "" "No se puede cambiar estado de enlace: no se encuentra alias de dispositivo" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2234 msgid "cannot find existing network device to modify" msgstr "No se encuentra el dispositivo de red existente a modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2242 #, c-format msgid "cannot change config of '%s' network type" msgstr "No se puede cambiar config de '%s' tipo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2265 #, c-format msgid "cannot change network interface mac address from %s to %s" msgstr "No se puede cambiar dirección MAC de interfaz 'network' de '%s' a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2274 #, c-format msgid "cannot modify network device model from %s to %s" msgstr "No se puede modificar modelo de dispositivo de red %s a %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2299 msgid "cannot modify virtio network device driver attributes" msgstr "" "No se pueden modificar atributos de controlador de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2313 msgid "cannot modify network device script attribute" msgstr "No se puede modificar atributo de script de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2322 msgid "cannot modify network device tap name" msgstr "No se puede modificar nombre de dispositivo de red tap" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2340 msgid "cannot modify network device guest PCI address" msgstr "No se puede modificar dirección PCI de huésped de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2349 msgid "cannot modify network device alias" msgstr "No se puede modificar alias de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2354 msgid "cannot modify network device rom bar setting" msgstr "No se puede modificar parámetro de barra ROM de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2359 msgid "cannot modify network rom file" msgstr "No se puede modificar archivo ROM de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2364 msgid "cannot modify network device boot index setting" msgstr "" "No se puede modificar parámetro de índice de arranque de dispositivo de red" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2391 #, c-format msgid "cannot change network interface type to '%s'" msgstr "No se puede cambiar tipo de interfaz de red a '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2448 src/qemu/qemu_hotplug.c:2521 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' network type" msgstr "No es posible cambiar configuración en tipo de red '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2641 msgid "cannot find existing graphics device to modify" msgstr "" "no es posible encontrar dispositivos gráficos existentes que modificar" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2647 msgid "cannot change the number of listen addresses" msgstr "No se puede cambiar el número de dirección de escucha" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2657 msgid "cannot change the type of listen address" msgstr "No se puede cambiar el tipo de dirección de escucha" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2666 msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración relacionada con las direcciones a " "ser escuchadas sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2667 msgid "cannot change listen address setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar la dirección de escucha en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2676 msgid "cannot change listen network setting on vnc graphics" msgstr "No se puede cambiar parámetro de red en gráficas de VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2677 msgid "cannot change listen network setting on spice graphics" msgstr "" "No se puede cambiar la configuración de la red de escucha en gráficas Spice" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2695 msgid "cannot change port settings on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de los puertos sobre los gráficos " "vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2700 msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics" msgstr "" "no es posible modificar la configuración de keymap sobre gráficos vnc" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2741 msgid "cannot change port settings on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de puerto en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2747 msgid "cannot change keymap setting on spice graphics" msgstr "No se puede cambiar configuración de keymap en gráficas SPICE" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:2789 #, c-format msgid "unable to change config on '%s' graphics type" msgstr "no es posible modificar la configuración del tipo de gráficos «%s»" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3123 msgid "unable to determine original VLAN" msgstr "no es posible determinar VLAN original" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3327 #, c-format msgid "don't know how to remove a %s device" msgstr "No se conoce cómo retirar un dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3381 msgid "Unable to wait on unplug condition" msgstr "No se puede esperar en condición desconectada" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3422 src/qemu/qemu_hotplug.c:3671 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device: %s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3432 msgid "device cannot be detached without a valid CCW address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección CCW válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3439 msgid "device cannot be detached without a valid PCI address" msgstr "El dispositivo no puede desconectarse sin una dirección PCI válida" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3494 #, c-format msgid "Underlying qemu does not support %s disk removal" msgstr "Qemu subyacente no permite %s remoción de disco" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3501 #, c-format msgid "disk '%s' is in an active block job" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3568 src/uml/uml_driver.c:2388 msgid "This type of disk cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de disco no puede ser desconectado automáticamente" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3572 #, c-format msgid "disk device type '%s' cannot be detached" msgstr "No desconectar el dispositivo de disco '%s'" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3644 #, c-format msgid "controller %s:%d not found" msgstr "controlador %s:%d no se encontró" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3656 #, c-format msgid "device with '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3663 #, c-format msgid "device with invalid '%s' address cannot be detached" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3678 msgid "device cannot be detached: device is busy" msgstr "Dispositivo no puede ser desconectado: el dispositivo está ocupado" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3737 src/qemu/qemu_hotplug.c:3969 msgid "device cannot be detached without a PCI address" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin una dirección PCI" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3765 src/qemu/qemu_hotplug.c:3795 msgid "device cannot be detached without a device alias" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado sin un alias" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3771 src/qemu/qemu_hotplug.c:3801 msgid "device cannot be detached with this QEMU version" msgstr "el dispositivo no puede ser desasociado con esta versión QEMU" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3894 #, c-format msgid "host usb device %03d.%03d not found" msgstr "no se ha encoentrado el dispositivo de anfitrión usb %03d.%03d" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3898 #, c-format msgid "host usb device vendor=0x%.4x product=0x%.4x not found" msgstr "" "No se encontró proveedor de dispositivo usb host=0x%.4x producto=0x%.4x" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3907 #, c-format msgid "host scsi iSCSI path %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3913 #, c-format msgid "host scsi device %s:%u:%u.%llu not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3962 msgid "device cannot be detached without a CCW address" msgstr "No se pudo desconectar dispositivo sin una dirección CCW" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:3975 #, c-format msgid "cannot hot unplug multifunction PCI device :%s" msgstr "No se puede desconectar dispositivo PCI de multifunciones: %s" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4065 msgid "Graphics password only supported for VNC" msgstr "La contraseña de gráficas solo está soportada para VNC" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4091 msgid "Expiry of passwords is not supported" msgstr "Expiración de contraseñas no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4236 msgid "alias not set for RNG device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_hotplug.c:4288 msgid "alias for the memory device was not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:269 #, c-format msgid "unable to read server cert %s" msgstr "No se pudo leer certificado de servidor %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:276 #, c-format msgid "cannot initialize cert object: %s" msgstr "No se puede inicializar objeto de certificado:%s" #: src/qemu/qemu_migration.c:287 #, c-format msgid "cannot load cert data from %s: %s" msgstr "No se pueden cargar datos de certificado desde %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:397 src/util/virnetdevopenvswitch.c:220 #, c-format msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar la orden para obtener datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:436 msgid "Unable to obtain host UUID" msgstr "No se pudo obtener UUID de host" #: src/qemu/qemu_migration.c:457 msgid "Migration graphics data already present" msgstr "Datos de migración de gráficas ya están presentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:484 msgid "Migration lockstate data already present" msgstr "La migración de datos de lockstate ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:514 msgid "Migration persistent data already present" msgstr "Migration persistent data already present" #: src/qemu/qemu_migration.c:548 msgid "Network migration data already present" msgstr "Migración de datos de red ya está presente" #: src/qemu/qemu_migration.c:907 msgid "missing type attribute in migration data" msgstr "Falta tipo de atributo en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:912 src/qemu/qemu_migration.c:2845 #, c-format msgid "unknown graphics type %s" msgstr "No se conoce el tipo de gráfica %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:919 msgid "missing port attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de puerto en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:925 msgid "missing tlsPort attribute in migration data" msgstr "Falta atributo tlsPort en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:931 msgid "missing listen attribute in migration data" msgstr "Falta atributo de escucha en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:960 msgid "missing interface information" msgstr "Falta información de interfaz" #: src/qemu/qemu_migration.c:975 msgid "missing vporttype attribute in migration data" msgstr "Falta atributo vporttype en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1011 #, c-format msgid "Malformed nbd port '%s'" msgstr "Puerto nbd '%s' es incorrecto" #: src/qemu/qemu_migration.c:1030 msgid "Malformed disk target" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1039 #, c-format msgid "Malformed disk capacity: '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1167 msgid "missing name element in migration data" msgstr "Falta nombre de elemento en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1172 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected name %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un nombre inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1182 msgid "missing uuid element in migration data" msgstr "Falta elemento UUID en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1188 #, c-format msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %s vs %s" msgstr "Datos de cookies de entrada tienen un UUID inesperado %s vs %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1197 msgid "missing hostname element in migration data" msgstr "Falta elemento nombre de anfitrión en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1202 src/qemu/qemu_migration.c:1219 #, c-format msgid "Attempt to migrate guest to the same host %s" msgstr "Intente migrar huésped al mismo host %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1209 msgid "missing hostuuid element in migration data" msgstr "Falta elemento hostuuid en migración de datos" #: src/qemu/qemu_migration.c:1214 msgid "malformed hostuuid element in migration data" msgstr "Elemento hostuuid mal formado en datos de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:1235 msgid "missing feature name" msgstr "Falta nombre de funcionalidad" #: src/qemu/qemu_migration.c:1241 #, c-format msgid "Unknown migration cookie feature %s" msgstr "No se conoce funcionalidad de migración de cookies %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1249 #, c-format msgid "Unsupported migration cookie feature %s" msgstr "Funcionalidad de migración de cookies no tiene soporte %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1268 msgid "Missing lock driver name in migration cookie" msgstr "Falta controlador de cerrojo en migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1280 #, c-format msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d" msgstr "Demasiados elementos de dominio en migración de cookies: %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:1335 msgid "(qemu_migration_cookie)" msgstr "(qemu_migration_cookie)" #: src/qemu/qemu_migration.c:1413 msgid "Migration cookie was not NULL terminated" msgstr "Migración de cookies no fue terminada NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:1441 #, c-format msgid "Missing %s lock state for migration cookie" msgstr "Falta estado de cerrojo %s para migración de cookie" #: src/qemu/qemu_migration.c:1448 #, c-format msgid "Source host lock driver %s different from target %s" msgstr "" "Obtenga un controlador de cerrojo de host %s diferente del destino %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:1498 #, c-format msgid "Failed to resume guest %s after failure" msgstr "Falló al reanudar el huésped %s luego del error" #: src/qemu/qemu_migration.c:1539 #, c-format msgid "malformed disk path: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1573 #, c-format msgid "cannot precreate storage for disk type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1600 msgid "unable to create volume XML" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1663 #, c-format msgid "unable to find disk by target: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1678 msgid "" "pre-creation of storage targets for incremental storage migration is not " "supported" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:1819 src/qemu/qemu_migration.c:1870 #: src/qemu/qemu_migration.c:1931 #, c-format msgid "migration of disk %s failed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2012 src/qemu/qemu_migration.c:2151 #: src/qemu/qemu_migration.c:2706 msgid "Lost connection to destination host" msgstr "Se perdió la conexión al host de destino" #: src/qemu/qemu_migration.c:2145 src/qemu/qemu_migration.c:2646 #: src/qemu/qemu_migration.c:4477 msgid "canceled by client" msgstr "Cancelado por cliente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2192 msgid "domain has assigned non-USB host devices" msgstr "dominio ha asignado dispositivos de host no-USB" #: src/qemu/qemu_migration.c:2233 #, c-format msgid "cannot migrate domain with %d snapshots" msgstr "No se pudo migrar con instantáneas %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:2244 msgid "cannot migrate domain with I/O error" msgstr "No se puede migrar dominio con error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:2261 msgid "domain has an active block job" msgstr "dominio tiene una tarea de bloque activa" #: src/qemu/qemu_migration.c:2278 #, c-format msgid "domain has CPU feature: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2292 msgid "domain's dimm info lacks slot ID or base address" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2335 msgid "Migration may lead to data corruption if disks use cache != none" msgstr "" "La migración puede llegar a corromper datos si discos usan cache != none" #: src/qemu/qemu_migration.c:2392 msgid "Compressed migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "Binario QEMU de destino no permite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_migration.c:2396 msgid "Compressed migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "Fuente de binario QEMU no admite migración comprimida" #: src/qemu/qemu_migration.c:2437 msgid "Auto-Converge is not supported by QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2479 msgid "rdma pinning migration is not supported by target QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2483 msgid "rdma pinning migration is not supported by source QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2589 msgid "migration job" msgstr "tarea de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:2591 msgid "domain save job" msgstr "tarea de guardado de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2593 msgid "domain core dump job" msgstr "tarea de vaciado de núcleo de dominio" #: src/qemu/qemu_migration.c:2595 msgid "job" msgstr "tarea" #: src/qemu/qemu_migration.c:2636 msgid "is not active" msgstr "no está activo" #: src/qemu/qemu_migration.c:2641 msgid "unexpectedly failed" msgstr "Falló inesperadamente" #: src/qemu/qemu_migration.c:2700 msgid "failed due to I/O error" msgstr "Falló debido a error de E/S" #: src/qemu/qemu_migration.c:2860 #, c-format msgid "invalid tlsPort number: %s" msgstr "El númreo de tlsPort es inváldo: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2913 src/util/virnetdevopenvswitch.c:259 #, c-format msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %s" msgstr "" "No se puede ejecutar comando para establecer datos del puerto OVS para " "interfaz %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:2936 msgid "incoming RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:2946 msgid "unknown migration protocol" msgstr "Protocolo de migración desconocido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3128 #, c-format msgid "disk target %s not found" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3136 msgid "Selecting disks to migrate is not implemented for tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3142 msgid "qemu does not support drive-mirror command" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3175 src/qemu/qemu_migration.c:3429 msgid "offline migration cannot handle non-shared storage" msgstr "migración desconectada no puede manejar el almacenaje no compartido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3181 src/qemu/qemu_migration.c:3435 msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set" msgstr "" "migración desconectada debe especificarse con el conjunto de indicadores " "persistentes" #: src/qemu/qemu_migration.c:3187 src/qemu/qemu_migration.c:3441 msgid "tunnelled offline migration does not make sense" msgstr "migración desconectada en túnel no tiene sentido" #: src/qemu/qemu_migration.c:3344 msgid "qemu isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3349 msgid "host isn't capable of IPv6" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3528 src/qemu/qemu_migration.c:4697 msgid "cannot start RDMA migration with no memory hard limit set" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3551 src/qemu/qemu_migration.c:4769 msgid "cannot create pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede crear tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:3579 msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration" msgstr "No se puede pasar tubo para migración en túnel" #: src/qemu/qemu_migration.c:3718 msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed" msgstr "" "se ha solicitado una migración en túnel, pero se ha indicado un flujo NULL" #: src/qemu/qemu_migration.c:3843 src/qemu/qemu_migration.c:4683 #, c-format msgid "missing scheme in migration URI: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:3851 #, c-format msgid "unsupported scheme %s in migration URI %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:4158 msgid "poll failed in migration tunnel" msgstr "Falló al sondear túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:4176 msgid "failed to read from wakeup fd" msgstr "Falló al leer desde FD de despertador" #: src/qemu/qemu_migration.c:4198 msgid "tunnelled migration failed to read from qemu" msgstr "la migración en túnel falló al intentar leer desde el qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4247 msgid "Unable to make pipe" msgstr "No se puede enmascarar tubería" #: src/qemu/qemu_migration.c:4263 msgid "Unable to create migration thread" msgstr "No se pudo crear migración de hilos" #: src/qemu/qemu_migration.c:4285 msgid "failed to wakeup migration tunnel" msgstr "No se pudo despertar túnel de migración" #: src/qemu/qemu_migration.c:4341 #, c-format msgid "Unable to set FD %d blocking" msgstr "No se puede establecer bloqueo de FD %d" #: src/qemu/qemu_migration.c:4405 #, c-format msgid "Migration with lock driver %s requires cookie support" msgstr "" "La migración con controlador de cerrojo %s requiere soporte de cookies" #: src/qemu/qemu_migration.c:4544 msgid "failed to accept connection from qemu" msgstr "Falló al aceptar conexión desde qemu" #: src/qemu/qemu_migration.c:4691 msgid "outgoing RDMA migration is not supported with this QEMU binary" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5320 msgid "migration URI is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5327 msgid "listen address is not supported by tunnelled migration" msgstr "" #: src/qemu/qemu_migration.c:5341 #, c-format msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a URI de libvirt remota %s: %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:5374 msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol" msgstr "" "libvirt de destino no tiene soporte para un protocolo de migración de igual " "a igual" #: src/qemu/qemu_migration.c:5639 msgid "received unexpected cookie with P2P migration" msgstr "Se recibió una cookie inesperada con migración P2P" #: src/qemu/qemu_migration.c:5652 msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration" msgstr "Parámetro dconnuri inesperado con migración non-peer2peer" #: src/qemu/qemu_migration.c:5693 #, c-format msgid "Port profile Associate failed for %s" msgstr "Falló la asociación de perfil de puerto para %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6107 msgid "Unable to set cloexec flag" msgstr "No se pudo establecer indicador cloexec" #: src/qemu/qemu_migration.c:6301 #, c-format msgid "migration protocol going backwards %s => %s" msgstr "Protocolo migración va hacia atrás %s => %s" #: src/qemu/qemu_migration.c:6334 #, c-format msgid "domain '%s' is not processing incoming migration" msgstr "el dominio «%s» no está procesando migraciones entrantes" #: src/qemu/qemu_migration.c:6336 #, c-format msgid "domain '%s' is not being migrated" msgstr "Dominio '%s' no se está migrando" #: src/qemu/qemu_monitor.c:116 msgid "monitor must not be NULL" msgstr "el monitor no debe poseer un valor NULL" #: src/qemu/qemu_monitor.c:122 msgid "JSON monitor is required" msgstr "Se requiere monitor JSON" #: src/qemu/qemu_monitor.c:343 #, c-format msgid "Monitor path %s too big for destination" msgstr "La ruta %s del monitor es demasiado grande para el destino" #: src/qemu/qemu_monitor.c:414 #, c-format msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" msgstr "Proceso %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]" #: src/qemu/qemu_monitor.c:515 msgid "Monitor does not support sending of file descriptors" msgstr "Monitor no permite el envío de descriptores de archivos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:719 msgid "early end of file from monitor, possible problem" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:796 msgid "Error notify callback must be supplied" msgstr "Error notificar retrollamada debe proporcionarse" #: src/qemu/qemu_monitor.c:945 msgid "Qemu monitor was closed" msgstr "El monitor QEMU se cerró" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1074 msgid "Cannot determine balloon device path" msgstr "No se puede determinar ruta de dispositivo de globo" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1104 msgid "" "Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver." msgstr "" "Propiedad de 'guest-stats-polling-interval' no se encontró en controlador de " "globo de memoria." #: src/qemu/qemu_monitor.c:1137 #, c-format msgid "Failed to find QOM Object path for device '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1168 msgid "Unable to unescape command" msgstr "No se pudo 'unescape' la orden" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1708 #, c-format msgid "unknown block IO status: %s" msgstr "bloque desconocido de estatus de E/S: %s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1763 #, c-format msgid "cannot find info for device '%s'" msgstr "No se puede hallar información para dispositivo '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1802 msgid "text monitor doesn't support block stats for backing chain members" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor.c:1880 #, c-format msgid "unsupported protocol type %s" msgstr "Tipo de protocolo %s no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2221 #, c-format msgid "file offset must be a multiple of %llu" msgstr "el offset del archivo debe ser un múltiplo de %llu" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2495 msgid "fd must be valid" msgstr "fd debe ser válido" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2501 src/qemu/qemu_monitor.c:2558 #, c-format msgid "qemu is not using a unix socket monitor, cannot send fd %s" msgstr "" "QEMU no está utilizando un monitor de socket de UNIX, no se puede enviar fd " "%s" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2552 msgid "fd and fdset must be valid" msgstr "fd y fdset deben ser válidos" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2620 msgid "JSON monitor should be using AddNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar AddNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor.c:2651 msgid "JSON monitor should be using RemoveNetdev" msgstr "Monitor JSON debe usar RemoveNetdev" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:279 msgid "Unable to append command 'id' string" msgstr "No se pudo añadir cadena de comando 'ID'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:376 src/qemu/qemu_monitor_json.c:394 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s'" msgstr "no es posible ejecutar la orden QEMU «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:380 #, c-format msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s" msgstr "no es posible ejecutar la orden QEMU «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:495 #, c-format msgid "unexpected empty keyword in %s" msgstr "palabra clave vacía no esperada en %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1031 #, c-format msgid "Human monitor command is not available to run %s" msgstr "la orden de Human monitor no está disponible para ejecutar %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1041 msgid "human monitor command was missing return data" msgstr "Al comando de monitor humano le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1169 msgid "query-status reply was missing return data" msgstr "Faltaba dato" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1175 msgid "query-status reply was missing running state" msgstr "A la respuesta query-status le faltaba el estado en ejecución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1272 msgid "cpu reply was missing return data" msgstr "la respuesta de la CPU no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1278 msgid "cpu information was empty" msgstr "La información de la CPU se encontraba vacía" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1290 msgid "cpu information was missing an array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1365 msgid "info kvm reply was missing return data" msgstr "A la información de respuesta KVM le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1372 msgid "info kvm reply missing 'enabled' field" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1430 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1439 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vgamem_mb'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1416 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'vram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1423 #, c-format msgid "QOM Object '%s' has no property 'ram_size'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1488 msgid "info balloon reply was missing return data" msgstr "" "la repuesta del globo de información no contenía los datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1495 msgid "info balloon reply was missing balloon data" msgstr "la repuesta del globo de información no contenía los datos del globo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1588 msgid "the guest hasn't updated any stats yet" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1598 src/qemu/qemu_monitor_json.c:5296 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5339 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6246 msgid "qom-get reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-get le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1681 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3839 msgid "block info reply was missing device list" msgstr "" "A la respuesta de información de bloque le falta la lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1693 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1699 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3851 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3857 msgid "block info device entry was not in expected format" msgstr "block info device entry was not in expected format" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1716 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1723 #, c-format msgid "cannot read %s value" msgstr "No se puede leer valor %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1774 msgid "blockstats stats entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada de las estadísticas de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1784 #, c-format msgid "cannot read %s statistic" msgstr "no es posible leer estadísticas de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1847 msgid "blockstats reply was missing device list" msgstr "" "la respuesta de las estadísticas de bloque no contenía lista de dispositivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864 msgid "blockstats device entry was not in expected format" msgstr "" "la entrada del dispositivo de estadísticas de bloque no estaba con el " "formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1960 msgid "query-block reply was missing device list" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1972 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1979 msgid "query-block device entry was not in expected format" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2385 msgid "query-migrate-cache-size reply was missing 'return' data" msgstr "Faltaba respuesta migrate-cache-size en datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2437 msgid "info migration reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del informe de migración no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2443 msgid "info migration reply was missing return status" msgstr "" "la respuesta del informe de migración no contenía estado de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2450 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1382 #, c-format msgid "unexpected migration status in %s" msgstr "estado de migración en %s no esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2484 msgid "migration was active, but no RAM info was set" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero no se había definido información de " "RAM" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2491 msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM " "'transferido'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2498 msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'restantes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2505 msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing" msgstr "" "la migración se encontraba activa, pero faltaban los datos de RAM 'totales'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2534 msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing" msgstr "" "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'transferidos' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2543 msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing" msgstr "" "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'restantes' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2552 msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing" msgstr "Migración de disco estaba activa, pero los datos 'total' faltaban" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2571 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-size'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2580 msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'bytes'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2589 msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'pages'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2598 msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban los datos de 'cache-miss'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2607 msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing" msgstr "XBZRLE está activo, pero faltaban datos de 'overflow'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2724 msgid "missing dump guest memory capabilities" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2730 msgid "missing supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2739 msgid "missing entry in supported dump formats" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2827 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2837 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2847 msgid "usb_add not supported in JSON mode" msgstr "usb_add no tiene soporte en modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2857 src/qemu/qemu_monitor_json.c:2868 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2878 src/qemu/qemu_monitor_json.c:3395 msgid "pci_add not supported in JSON mode" msgstr "pci_add no tiene soporte en modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2887 msgid "pci_del not supported in JSON mode" msgstr "pci_delno tiene soporte en modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2966 msgid "missing return information" msgstr "Falta información de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2971 msgid "incomplete return information" msgstr "información de retorno incompleta" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3085 msgid "query-rx-filter reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3090 msgid "query -rx-filter return data missing array element" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3096 msgid "Missing or invalid name in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3105 msgid "Missing or invalid 'main-mac' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3112 msgid "Missing or invalid 'promiscuous' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3119 msgid "Missing or invalid 'broadcast-allowed' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3128 msgid "Missing or invalid 'unicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3135 msgid "Missing or invalid 'unicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3142 msgid "Missing or invalid 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3152 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'unicast' list in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3158 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'unicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3169 msgid "Missing or invalid 'multicast' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3176 msgid "Missing or invalid 'multicast-overflow' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3183 msgid "" "Missing or invalid 'multicast-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3193 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'multicast' list in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3199 #, c-format msgid "" "invalid mac address '%s' in 'multicast-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3210 msgid "Missing or invalid 'vlan' in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3217 msgid "Missing or invalid 'vlan-table' array in query-rx-filter response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3227 #, c-format msgid "" "Missing or invalid element %zu of 'vlan-table' array in query-rx-filter " "response" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3300 msgid "character device reply was missing return data" msgstr "" "la respuesta del dispositivo de caracteres no contenía datos de devolución" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3312 msgid "character device information was missing array element" msgstr "" "A la información del dispositivo de caracteres le faltaba el elemento de " "array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3318 msgid "character device information was missing label" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3324 msgid "character device information was missing filename" msgstr "" "la información del dispositivo de caracteres no contenía un nombre de archivo" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3344 #, c-format msgid "failed to add chardev '%s' info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3404 msgid "query-pci not supported in JSON mode" msgstr "query-pcino no tiene soporte en modo JSON" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3543 msgid "" "deleting disk is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "Borrado de disco no tiene soporte. Si el disco es reasignado puede " "conllevar a pérdida de datos." #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3811 #, c-format msgid "qemu block name '%s' doesn't match expected '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3873 #, c-format msgid "unable to find backing name for device %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:3960 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2819 #, c-format msgid "keycode %zu is invalid: 0x%X" msgstr "Código de tecla %zu es inválido: 0x%X" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4046 msgid "entry was missing 'device'" msgstr "a la entrada le falta 'device'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4063 msgid "entry was missing 'type'" msgstr "a la entrada le falta 'type'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4077 msgid "entry was missing 'speed'" msgstr "a la entrada le falta 'speed'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4083 msgid "entry was missing 'offset'" msgstr "a la entrada le falta 'offset'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4089 msgid "entry was missing 'len'" msgstr "Al la entrada le faltaba 'len'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4117 msgid "reply was missing return data" msgstr "A la respuesta le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4123 msgid "unable to determine array size" msgstr "No se puede determinar tamaño de matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4134 msgid "missing array element" msgstr "Falta elemento de array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4165 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4456 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4489 #, c-format msgid "No active operation on device: %s" msgstr "No hay una operación activa en dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4168 #, c-format msgid "Device %s in use" msgstr "Dispositivo %s en uso" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4171 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4459 #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4492 #, c-format msgid "Operation is not supported for device: %s" msgstr "La operación no está permitida para el dispositivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4174 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2930 #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3029 #, c-format msgid "Command '%s' is not found" msgstr "No se halló comando «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4177 #, c-format msgid "Unexpected error: (%s) '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4324 #, c-format msgid "block_io_throttle field '%s' missing in qemu's output" msgstr "Falta block_io_throttle field «%s» en salida de QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4342 msgid " block_io_throttle reply was missing device list" msgstr " A la lista de dispositivo le falta block_io_throttle" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4353 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4360 msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format" msgstr "" "Entrada de dispositivo block_io_throttle no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4371 msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format" msgstr "Entrada block_io_throttle insertada no estaba en el formato esperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4397 #, c-format msgid "cannot find throttling info for device '%s'" msgstr "" "No se puede hallar información de estrangulamiento para dispositivo '%s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4462 src/qemu/qemu_monitor_json.c:4495 msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4558 msgid "query-version reply was missing 'return' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4564 msgid "query-version reply was missing 'qemu' data" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'qemu'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4570 msgid "query-version reply was missing 'major' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'major'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4575 msgid "query-version reply was missing 'minor' version" msgstr "A la respuesta query-version le faltan datos de 'minor'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4580 msgid "query-version reply was missing 'micro' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta la versión 'micro'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4588 msgid "query-version reply was missing 'package' version" msgstr "A la respuesta query-version le falta versión de 'package'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4632 msgid "query-machines reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4638 msgid "query-machines reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de query-machines no estaban en array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4658 msgid "query-machines reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-machines le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4668 msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'is-default' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4675 msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos de 'alias' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4684 msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data" msgstr "Respuesta de query-machines tiene datos 'cpu-max' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4744 msgid "query-cpu-definitions reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4750 msgid "query-cpu-definitions reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-cpu-definitions no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4764 msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta de definiciones query-cpu le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4812 msgid "query-commands reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-commands le faltan datos de 'return'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4818 msgid "query-commands reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos de query-commands no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4832 msgid "query-commands reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de respuesta query-commands les faltan 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4885 msgid "query-events reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4891 msgid "query-events reply data was not an array" msgstr "Respuesta de datos query-events no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4905 msgid "query-events reply data was missing 'name'" msgstr "A la respuesta query-events le faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4965 msgid "query-command-line-options reply was missing return data" msgstr "A la respuesta query-command-line-options le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4976 msgid "query-command-line-options reply data was not an array" msgstr "La respuesta query-command-line-options no era un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:4987 msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'" msgstr "" "A los datos de la respuesta query-command-line-options les faltaba 'option'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5008 msgid "query-command-line-options parameter data was not an array" msgstr "Los datos del parámetro query-command-line-options no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5023 msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'" msgstr "" "A los datos del parámetro query-command-line-options les falta 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5080 msgid "query-kvm reply was missing return data" msgstr "Falta query-kvm en datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5087 msgid "query-kvm replied unexpected data" msgstr "query-kvm entregó datos inesperados" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5128 msgid "qom-list-types reply was missing return data" msgstr "A la respuesta qom-list-types también le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5134 msgid "qom-list-types reply data was not an array" msgstr "Datos de respuesta de qom-list-types no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5148 msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'" msgstr "A los tipos de qom-list les faltan datos de 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5199 msgid "qom-list reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de qom-list le faltaban datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5205 msgid "qom-list reply data was not an array" msgstr "Los datos de respuesta qom-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5225 msgid "qom-list reply data was missing 'name'" msgstr "A los datos de qom-list les faltaba 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5235 msgid "qom-list reply has malformed 'type' data" msgstr "La respuesta de qom-list tiene datos de 'type' incorrectos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5331 #, c-format msgid "qom-get invalid object property type %d" msgstr "Tipo de propiedad de objeto no válido qom-get %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5394 #, c-format msgid "qom-set invalid object property type %d" msgstr "qom-set invalid object property type %d" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5450 msgid "device-list-properties reply was missing return data" msgstr "" "A la respuesta de propiedades de device-list le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5456 msgid "device-list-properties reply data was not an array" msgstr "" "Los datos de respuesta de propiedades de device-list no eran un array" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5470 msgid "device-list-properties reply data was missing 'name'" msgstr "" "A los datos de respuestas de propiedades de device-list les falta 'name'" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5513 msgid "query-target reply was missing return data" msgstr "Faltaban datos de retorno a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5519 msgid "query-target reply was missing arch data" msgstr "Faltaban datos de arquitectura a respuesta de query-target" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5566 msgid "missing migration capabilities" msgstr "Faltan capacidades de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5579 msgid "missing entry in migration capabilities list" msgstr "Falta entrada en lista de capacidades" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5585 msgid "missing migration capability name" msgstr "Falta nombre de capacidad de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5843 #, c-format msgid "%s reply was missing return data" msgstr "Le faltaban datos de retorno a la respuesta %s" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5850 #, c-format msgid "%s reply data was not an array" msgstr "Respuesta %s no era una matriz" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5865 #, c-format msgid "%s array element does not contain data" msgstr "El elemento matriz %s no contiene datos" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5986 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:5990 #, c-format msgid "Hotplug unsupported for char device type '%d'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6041 msgid "chardev-add reply was missing return data" msgstr "A la respuesta de chardev-add le faltan datos de retorno" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6047 msgid "chardev-add reply was missing pty path" msgstr "A la respuesta de chardev-add le falta ruta pty" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6137 msgid "missing cpuid-register in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6142 msgid "missing or invalid cpuid-input-eax in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6147 msgid "missing or invalid features in CPU data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6162 #, c-format msgid "unknown CPU register '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6211 src/qemu/qemu_monitor_json.c:6252 #, c-format msgid "%s CPU property did not return an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6303 #, c-format msgid "CPU definition retrieval isn't supported for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6365 msgid "query-iothreads reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6371 msgid "query-iothreads reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6386 msgid "query-iothreads reply data was missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6401 #, c-format msgid "failed to find iothread id for '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6409 msgid "query-iothreads reply has malformed 'thread-id' data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6463 msgid "query-memory-devices reply was missing return data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6469 msgid "query-memory-devices reply data was not an array" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6479 msgid "" "query-memory-devices reply data doesn't contain enum type discriminator" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6491 msgid "query-memory-devices reply data doesn't contain enum data" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6498 msgid "dimm memory info data is missing 'id'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6508 msgid "malformed/missing addr in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6515 msgid "malformed/missing slot in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6522 msgid "malformed/missing hotplugged in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_json.c:6530 msgid "malformed/missing hotpluggable in dimm memory info" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:176 msgid "Password request seen, but no handler available" msgstr "A la solicitud de contraseña vista, pero no hay manejador disponible" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:317 #, c-format msgid "Unable to extract disk path from %s" msgstr "No se pudo extraer ruta de disco desde %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:422 #, c-format msgid "unexpected reply from info status: %s" msgstr "Respuesta inesperada desde estatus de información: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:469 msgid "'set_link' not supported by this qemu" msgstr "'set_link' no está soportado por este QEMU" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:476 msgid "device name rejected" msgstr "Nombre de dispositivo rechazado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:683 src/qemu/qemu_monitor_text.c:689 #, c-format msgid "unexpected balloon information '%s'" msgstr "Información de globo inesperada «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:745 msgid "info block not supported by this qemu" msgstr "Este QEMU no permite bloque de información" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:863 msgid "'info blockstats' not supported by this qemu" msgstr "no hay soporte para «info blockstats» en este qemu" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:897 msgid "info blockstats reply was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:917 msgid "info blockstats entry was malformed" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:929 #, c-format msgid "'info blockstats' contains malformed parameter '%s' value '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1037 msgid "setting VNC password failed" msgstr "Falló al definir contraseña VNC" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1155 msgid "cannot change vcpu count of this domain" msgstr "no es posible modificar la numeración vcpu de este dominio" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1198 #, c-format msgid "could not eject media on %s: %s" msgstr "no es posible expulsar contenidos en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1235 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1242 #, c-format msgid "could not change media on %s: %s" msgstr "no es posible modificar el medio en %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1396 #, c-format msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos transferidos durante la " "migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409 #, c-format msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas %s de los datos pendientes de migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1422 #, c-format msgid "cannot parse migration data total statistic %s" msgstr "" "no es posible analizar estadísticas totales %s de los datos de la migración" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1439 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data transferred statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1452 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data remaining statistic %s" msgstr "No se puede analizar estadística %s de datos de migración de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1465 #, c-format msgid "cannot parse disk migration data total statistic %s" msgstr "" "No se puede analizar estadística total %s de datos de migración de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1518 #, c-format msgid "migration to '%s' failed: %s" msgstr "Falló la migración hacia «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1525 #, c-format msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s" msgstr "la migración hacia «%s» no tiene soporte en este qemu: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1600 #, c-format msgid "unable to add USB disk %s: %s" msgstr "no es posible añadir disco USB %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1631 msgid "adding usb device failed" msgstr "Falló al agregar de dispositivo USB" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1777 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1852 #, c-format msgid "parsing pci_add reply failed: %s" msgstr "Falló al analizar respuesta de pci_add: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1822 #, c-format msgid "adding %s disk failed %s: %s" msgstr "Falló al añadir %s disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1902 #, c-format msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s" msgstr "" "Falló al intentar desmontar dispositivo PCI, dirección no válida " "%.4x:%.2x:%.2x: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1934 #, c-format msgid "qemu does not support sending of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para envío de identificadores de archivo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941 #, c-format msgid "unable to send file handle '%s': %s" msgstr "No se pudo enviar archivo «%s»: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1972 #, c-format msgid "qemu does not support closing of file handles: %s" msgstr "qemu no tiene soporte para el cierre de manipulador de archivos: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2001 #, c-format msgid "unable to add host net: %s" msgstr "no es posible agregar la red del equipo: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2158 #, c-format msgid "failed to save chardev path '%s'" msgstr "falló al guardar dirección «%s»" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203 #, c-format msgid "adding %s disk controller failed: %s" msgstr "falló al añadir controlador de disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2539 msgid "drive hotplug is not supported" msgstr "El controlador hotplug no tiene soporte" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2300 #, c-format msgid "adding %s disk failed: %s" msgstr "falló al añadir disco %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2355 #, c-format msgid "cannot parse value for %s" msgstr "no es posible analizar el valor de %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2460 #, c-format msgid "detaching %s device failed: %s" msgstr "falló al desconectar el dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2503 #, c-format msgid "adding %s device failed: %s" msgstr "falló la adición del dispositivo %s: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2545 msgid "open disk image file failed" msgstr "Falló abrir el archivo de imagen de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2579 msgid "" "deleting drive is not supported. This may leak data if disk is reassigned" msgstr "" "borrando el controlador no tiene soporte. Esto puede ocasionar el filtraje " "de datos si el disco es reasignado" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2591 #, c-format msgid "deleting %s drive failed: %s" msgstr "borrando %s controlador falló: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2626 msgid "setting disk password is not supported" msgstr "no existe soporte para la definición de una contraseña de disco" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2630 msgid "the disk password is incorrect" msgstr "la contraseña de disco no es correcta" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2659 #, c-format msgid "Failed to take snapshot: %s" msgstr "Falló al intentar tomar una instantánea: %s" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2663 msgid "this domain does not have a device to take snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para obtener capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2699 msgid "this domain does not have a device to load snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para cargar capturas instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2703 #, c-format msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded" msgstr "no existe la captura instantánea «%s», y no fue cargada" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2746 msgid "this domain does not have a device to delete snapshots" msgstr "" "este dominio no posee un dispositivo para poder eliminar capturas " "instantáneas" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2842 #, c-format msgid "failed to send key '%s'" msgstr "Falló el envío de llave '%s'" #: src/qemu/qemu_monitor_text.c:3010 #, c-format msgid "No info for device '%s'" msgstr "No hay información para dispositivo «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:213 #, c-format msgid "Failed to set security context for agent for %s" msgstr "Falló al establecer el contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:238 msgid "guest crashed while connecting to the guest agent" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:245 #, c-format msgid "Failed to clear security context for agent for %s" msgstr "Falló al limpiar contexto de seguridad para agente para %s" #: src/qemu/qemu_process.c:373 #, c-format msgid "no disk found with alias %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con el apodo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:393 #, c-format msgid "disk %s does not have any encryption information" msgstr "el disco %s no posee ninguna información de cifrado" #: src/qemu/qemu_process.c:401 msgid "cannot find secrets without a connection" msgstr "no es posible encontrar secretos sin una conexión" #: src/qemu/qemu_process.c:409 src/storage/storage_backend.c:614 msgid "secret storage not supported" msgstr "almacenamiento secreto no soportado" #: src/qemu/qemu_process.c:418 #, c-format msgid "invalid for volume %s" msgstr " no válido para el volumen %s" #: src/qemu/qemu_process.c:437 #, c-format msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'" msgstr "la frase de acceso format='qcow' para %s no puede tener un '\\0'" #: src/qemu/qemu_process.c:477 #, c-format msgid "no disk found with path %s" msgstr "no se ha encontrado un disco con la ruta %s" #: src/qemu/qemu_process.c:607 msgid "Failed to create reboot thread, killing domain" msgstr "No se pudo crear el hilo de rearranque, eliminando el dominio" #: src/qemu/qemu_process.c:1569 #, c-format msgid "Failed to set security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar definir contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1606 #, c-format msgid "Failed to clear security context for monitor for %s" msgstr "" "Falló al intentar limpiar el contexto de seguridad para el monitor con %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1738 src/qemu/qemu_process.c:1836 msgid "failed to format device alias for PTY retrieval" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:1750 #, c-format msgid "no assigned pty for device %s" msgstr "no se ha asignado pty para el dispositivo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:1958 msgid "process exited while connecting to monitor" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2087 #, c-format msgid "" "got wrong number of IOThread pids from QEMU monitor. got %d, wanted %zu" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2137 msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started" msgstr "" "No se puede establecer afinidad de CPU, sino hasta que se inicie el proceso" #: src/qemu/qemu_process.c:2201 msgid "missing alias for network device" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2209 msgid "Setting of link state is not supported by this qemu" msgstr "" "La configuración del estado de enlace no está soportada por este QEMU" #: src/qemu/qemu_process.c:2218 #, c-format msgid "Couldn't set link state on interface: %s" msgstr "No se pudo establecer estado de enlace en interfaz: %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2336 msgid "Cannot get bit from bitmap" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:2710 #, c-format msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el disco VirtIO %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2724 #, c-format msgid "cannot find PCI address for %s NIC" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para NIC %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2738 #, c-format msgid "cannot find PCI address for controller %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para el controlador %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2752 #, c-format msgid "cannot find PCI address for video adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de video %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2766 #, c-format msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s" msgstr "" "no es posible encontrar una dirección PCI para el adaptador de sonido %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2779 #, c-format msgid "cannot find PCI address for watchdog %s" msgstr "no es posible encontrar una dirección PCI para watchdog %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2791 #, c-format msgid "cannot find PCI address for balloon %s" msgstr "no es posible encontrar direcciones PCI para el globo %s" #: src/qemu/qemu_process.c:2848 #, c-format msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'" msgstr "No es posible pre-crear el archivo de dispositivo de caracteres «%s»" #: src/qemu/qemu_process.c:3725 msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete" msgstr "" "No se pudo crear hilo. Inicialización de QEMU podría estar incompleta" #: src/qemu/qemu_process.c:3845 msgid "" "Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in " "qemu.conf" msgstr "" "Asignación automática de puerto TLS de SPICE fue solicitada, pero TLS spice " "está inactiva en qemu.conf" #: src/qemu/qemu_process.c:3875 msgid "Maximum CPUs greater than specified machine type limit" msgstr "" "El número máximo de CPU es mayor que el límite de tipo de máquina " "especificado" #: src/qemu/qemu_process.c:3920 msgid "host doesn't support paravirtual spinlocks" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:3934 msgid "host doesn't support invariant TSC" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4013 #, c-format msgid "unable to find any master var store for loader: %s" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4041 #, c-format msgid "Unable to read from file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4048 #, c-format msgid "Unable to write to file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4056 src/qemu/qemu_process.c:4062 #, c-format msgid "Unable to close file '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4295 msgid "" "QEMU does not support multiple listen addresses for one graphics device." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4361 msgid "Raw I/O is not supported on this platform" msgstr "E/S cruda no tiene soporte en esta plataforma" #: src/qemu/qemu_process.c:4414 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s'" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4456 src/qemu/qemu_process.c:5554 #: src/uml/uml_driver.c:1057 msgid "VM is already active" msgstr "la MV ya se encuentra activa" #: src/qemu/qemu_process.c:4629 msgid "Unable to set huge path in security driver" msgstr "No se puede establecer ruta amplia en controlador de seguridad" #: src/qemu/qemu_process.c:4648 src/qemu/qemu_process.c:5578 #: src/uml/uml_driver.c:1079 #, c-format msgid "cannot create log directory %s" msgstr "no es posible crear directorio de registro %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4663 msgid "" "Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is " "enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm " "modules." msgstr "" "Domain requiere KVM, pero no está disponible. Revise si virtualización está " "activada en el BIOS de host, y si el host está configurado para cargar los " "módulos KVM." #: src/qemu/qemu_process.c:4714 msgid "Parameter 'min_guarantee' not supported by QEMU." msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4734 msgid "Failed to build pidfile path." msgstr "Falló al construir la ruta pidfile." #: src/qemu/qemu_process.c:4741 #, c-format msgid "Cannot remove stale PID file %s" msgstr "No es posible eliminar archivo viejo de PID de %s" #: src/qemu/qemu_process.c:4890 msgid "Process exited prior to exec" msgstr "" #: src/qemu/qemu_process.c:4926 #, c-format msgid "cannot stat fd %d" msgstr "No se pudo stat fd %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:17 src/remote/remote_client_bodies.h:1726 #: src/remote/remote_client_bodies.h:1763 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2594 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2633 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2730 #: src/remote/remote_client_bodies.h:2969 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3004 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3038 #: src/remote/remote_client_bodies.h:3426 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5891 src/remote/remote_driver.c:2165 #, c-format msgid "%s length greater than maximum: %d > %d" msgstr "Longitud %s mayor que el máxima: %d > %d" #: src/remote/remote_client_bodies.h:323 src/remote/remote_client_bodies.h:340 #: src/remote/remote_client_bodies.h:383 src/remote/remote_client_bodies.h:400 #: src/remote/remote_client_bodies.h:443 src/remote/remote_client_bodies.h:460 #: src/remote/remote_client_bodies.h:503 src/remote/remote_client_bodies.h:520 #: src/remote/remote_client_bodies.h:563 src/remote/remote_client_bodies.h:580 #: src/remote/remote_client_bodies.h:623 src/remote/remote_client_bodies.h:640 #: src/remote/remote_client_bodies.h:683 src/remote/remote_client_bodies.h:700 #: src/remote/remote_client_bodies.h:743 src/remote/remote_client_bodies.h:760 #: src/remote/remote_client_bodies.h:803 src/remote/remote_client_bodies.h:820 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4216 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4235 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4278 #: src/remote/remote_client_bodies.h:4297 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5295 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5313 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5497 #: src/remote/remote_client_bodies.h:5516 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6249 #: src/remote/remote_client_bodies.h:6267 #, c-format msgid "too many remote undefineds: %d > %d" msgstr "Demasiados indefinidos remotos: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:566 #, c-format msgid "Failed to parse value of URI component %s" msgstr "Falló la lectura del valor del componente de URI %s" #: src/remote/remote_driver.c:638 #, c-format msgid "using unix socket and remote server '%s' is not supported." msgstr "" "El uso de zócalo de UNIX y el servidor remoto «%s» no tiene soporte" #: src/remote/remote_driver.c:655 msgid "" "remote_open: transport in URL not recognised (should be " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" msgstr "" "remote_open: transporte en URL no es reconocido (debe ser " "tls|unix|ssh|ext|tcp|libssh2)" #: src/remote/remote_driver.c:676 msgid "Only Unix socket URI transport is allowed in setuid mode" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:793 msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required" msgstr "remote_open: para transporte «etx», se necesita una orden" #: src/remote/remote_driver.c:812 msgid "GNUTLS support not available in this build" msgstr "No hay soporte para GNUTLS en esta construcción" #: src/remote/remote_driver.c:837 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "libssh2 connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión libssh2 no admite la conexión a la instancia de " "sesión sin ruta de socket" #: src/remote/remote_driver.c:916 msgid "" "Connecting to session instance without socket path is not supported by the " "ssh connection driver" msgstr "" "El controlador de conexión ssh no admite la conexión a instancia de sesión " "sin ruta de zócalo" #: src/remote/remote_driver.c:958 msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows" msgstr "" "los métodos de transporte ssh y ext, propios de Unix, no tienen soporte bajo " "Windows" #: src/remote/remote_driver.c:1411 msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetCPUStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1430 src/remote/remote_driver.c:1494 #, c-format msgid "Stats %s too big for destination" msgstr "Estadística %s es demasiado grande para el destino" #: src/remote/remote_driver.c:1475 msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteNodeGetMemoryStats: el número devuelto de estadística excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1526 src/remote/remote_driver.c:7563 #: src/remote/remote_driver.c:7819 #, c-format msgid "too many NUMA cells: %d > %d" msgstr "demasiadas celdas NUMA: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:1756 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1765 #, c-format msgid "%s: too many parameters '%u' for nparams '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1783 #, c-format msgid "%s: parameter %s too big for destination" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1820 #, c-format msgid "%s: unknown parameter type: %d" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:1852 msgid "returned number of disk errors exceeds limit" msgstr "Número devuelto de errores de disco excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:1900 msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainBlockStatsFlags: retornó número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:2095 src/remote/remote_driver.c:2265 #, c-format msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d" msgstr "La numeración de las vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2103 src/remote/remote_driver.c:2207 #: src/remote/remote_driver.c:2272 #, c-format msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "La longitud del búfer del mapa de vCPU es mayor que la permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2124 src/remote/remote_driver.c:2289 #, c-format msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d" msgstr "el anfitrión reporta demasiadas VCPU: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2131 src/remote/remote_driver.c:2227 #: src/remote/remote_driver.c:2295 #, c-format msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d" msgstr "" "el anfitrión informa que la longitud del búffer del mapa es mayor que la " "permitida: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2423 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zu" msgstr "La etiqueta de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2468 #, c-format msgid "security label exceeds maximum: %zd" msgstr "Etiqueta de seguridad excede máximo: %zd" #: src/remote/remote_driver.c:2540 #, c-format msgid "security model exceeds maximum: %zu" msgstr "El modelo de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2549 #, c-format msgid "security doi exceeds maximum: %zu" msgstr "DOI de seguridad excede el máximo: %zu" #: src/remote/remote_driver.c:2636 msgid "caller ignores cookie or cookielen" msgstr "el llamador ignora cookie o cookielen" #: src/remote/remote_driver.c:2645 src/remote/remote_driver.c:6103 #: src/remote/remote_driver.c:7133 msgid "caller ignores uri_out" msgstr "el llamador ignora uri_out" #: src/remote/remote_driver.c:2778 #, c-format msgid "too many memory stats requested: %d > %d" msgstr "se han solicitado demasiadas estadísticas de memoria: %d > %d" #: src/remote/remote_driver.c:2822 #, c-format msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "petición de bloqueo de examen demasiado grande para el protocolo remoto, %zi " "> %d" #: src/remote/remote_driver.c:2843 src/remote/remote_driver.c:2894 msgid "returned buffer is not same size as requested" msgstr "el buffer obtenido no es del mismo tamaño que el pedido" #: src/remote/remote_driver.c:2874 #, c-format msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d" msgstr "" "la petición de lectura de memoria es demasiado grande para el protocolo " "remoto, %zi > %d" #: src/remote/remote_driver.c:3019 #, c-format msgid "nparams count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de nparams excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3025 #, c-format msgid "ncpus count exceeds maximum: %u > %u" msgstr "conteo de ncpus excede el máximo: %u > %u" #: src/remote/remote_driver.c:3050 msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit" msgstr "" "remoteDomainGetCPUStats: retornó el número de estadísticas excede el límite" #: src/remote/remote_driver.c:3917 #, c-format msgid "unknown authentication type %s" msgstr "tipo de autenticación %s desconocido" #: src/remote/remote_driver.c:3926 #, c-format msgid "requested authentication type %s rejected" msgstr "se ha rechazado el tipo de autenticación %s solicitada" #: src/remote/remote_driver.c:3965 #, c-format msgid "unsupported authentication type %d" msgstr "tipo de autenticación %d no soportado" #: src/remote/remote_driver.c:4252 msgid "Failed to make auth credentials" msgstr "Falló al realizar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4263 msgid "No authentication callback available" msgstr "No se ha suministrado una retrollamada de autenticación." #: src/remote/remote_driver.c:4269 src/remote/remote_driver.c:4587 msgid "Failed to collect auth credentials" msgstr "Falló al recolectar credenciales de autorización" #: src/remote/remote_driver.c:4375 #, c-format msgid "SASL mechanism %s not supported by server" msgstr "El mecanismo SASL %s no está soportado por el servidor" #: src/remote/remote_driver.c:4405 #, c-format msgid "SASL negotiation data too long: %zu bytes" msgstr "Datos de negociación de SASL son demasiado grandes: %zu bytes" #: src/remote/remote_driver.c:4504 #, c-format msgid "negotiation SSF %d was not strong enough" msgstr "la negociación SSF %d no fue lo suficientemente poderosa" #: src/remote/remote_driver.c:5577 msgid "no internalFlags support" msgstr "No hay soporte de internalFlags" #: src/remote/remote_driver.c:6035 src/remote/remote_driver.c:6094 #: src/remote/remote_driver.c:6177 src/remote/remote_driver.c:6238 #: src/remote/remote_driver.c:6297 src/remote/remote_driver.c:7054 #: src/remote/remote_driver.c:7124 src/remote/remote_driver.c:7222 #: src/remote/remote_driver.c:7294 src/remote/remote_driver.c:7367 msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen" msgstr "El llamador ignora cookieout o cookieoutlen" #: src/remote/remote_driver.c:6383 #, c-format msgid "Too many model names '%d' for limit '%d'" msgstr "" #: src/remote/remote_driver.c:6505 msgid "" "the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event " "loop implementation" msgstr "" "El llamador no permite el protocolo keepalive; quizás le falta el evento de " "implementación de bucle" #: src/remote/remote_driver.c:7753 #, c-format msgid "Number of stats entries is %d, which exceeds max limit: %d" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:143 msgid "connection closed due to keepalive timeout" msgstr "" #: src/rpc/virkeepalive.c:257 msgid "keepalive interval already set" msgstr "El intervalo keepalive ya se ha establecido" #: src/rpc/virkeepalive.c:263 #, c-format msgid "keepalive interval %d too large" msgstr "Intervalo de keepalive %d es demasiado largo" #: src/rpc/virnetclient.c:311 msgid "unable to make pipe" msgstr "no es posible realizar pipe" #: src/rpc/virnetclient.c:533 msgid "Unable to register async IO callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada de ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:551 msgid "Unable to enable keepalives without async IO support" msgstr "No se puede habilitar keepalives sin soporte ES async" #: src/rpc/virnetclient.c:726 src/rpc/virnetclient.c:1745 msgid "failed to wake up polling thread" msgstr "falló al reanudar hilo de monitoreo" #: src/rpc/virnetclient.c:837 msgid "Unable to read TLS confirmation" msgstr "No se puede leer confirmación de TLS" #: src/rpc/virnetclient.c:842 msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed" msgstr "" "falló la verificación del servidor (de nuestro certificado o dirección IP)" #: src/rpc/virnetclient.c:985 #, c-format msgid "no call waiting for reply with prog %d vers %d serial %d" msgstr "No hay llamada esperando respuesta con prog %d vers %d serial %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1154 #, c-format msgid "got unexpected RPC call prog %d vers %d proc %d type %d" msgstr "Se obtuvo llamada RPC inesperada prog %d vers %d proc %d tipo %d" #: src/rpc/virnetclient.c:1538 msgid "poll on socket failed" msgstr "Falló la consulta en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1565 msgid "read on wakeup fd failed" msgstr "falló la lectura de fd en la reanudación" #: src/rpc/virnetclient.c:1615 msgid "received hangup / error event on socket" msgstr "Se ha recibido un evento de error / desconexión en el socket" #: src/rpc/virnetclient.c:1763 msgid "failed to wait on condition" msgstr "Falló al esperar la condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1892 msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje asíncrono con una respuesta sincronizada" #: src/rpc/virnetclient.c:1899 msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply" msgstr "Intente enviar un mensaje de no bloqueo con respuesta sincronizada" #: src/rpc/virnetclient.c:1909 msgid "cannot initialize condition variable" msgstr "No es posible inicializar la variable de condición" #: src/rpc/virnetclient.c:1974 msgid "client socket is closed" msgstr "El socket del cliente está cerrado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:224 #, c-format msgid "program mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:230 #, c-format msgid "version mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide versión en evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:236 #, c-format msgid "status mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide estatus con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in event (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide tipo con evento (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:250 #, c-format msgid "No event expected with procedure %x" msgstr "No se espera ningún evento con procedimiento %x" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:307 src/rpc/virnetclientprogram.c:366 #, c-format msgid "Cannot duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:313 src/rpc/virnetclientprogram.c:372 #: src/rpc/virnetmessage.c:561 src/rpc/virnetmessage.c:582 #, c-format msgid "Cannot set close-on-exec %d" msgstr "No se puede establecer close-on-exec %d" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:339 #, c-format msgid "Unexpected message type %d" msgstr "Tipo de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:344 #, c-format msgid "Unexpected message proc %d != %d" msgstr "proc %d != %d de mensaje inesperado" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:350 #, c-format msgid "Unexpected message serial %d != %d" msgstr "Serial de mensaje %d != %d inesperada" #: src/rpc/virnetclientprogram.c:389 #, c-format msgid "Unexpected message status %d" msgstr "Estatus de mensaje %d inesperado" #: src/rpc/virnetclientstream.c:423 msgid "NULL pointer encountered" msgstr "" #: src/rpc/virnetclientstream.c:481 msgid "multiple stream callbacks not supported" msgstr "No están soportadas múltiples retrollamadas de flujo" #: src/rpc/virnetclientstream.c:517 src/rpc/virnetclientstream.c:539 msgid "no stream callback registered" msgstr "No se registro flujo de retrollamada" #: src/rpc/virnetdaemon.c:186 #, c-format msgid "Invalid server ID: %d" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:222 msgid "Cannot add more servers post-exec than there were pre-exec" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:272 msgid "Malformed servers data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:445 msgid "Libvirt" msgstr "Libvirt" #: src/rpc/virnetdaemon.c:446 msgid "Virtual machines need to be saved" msgstr "Las máquinas virtuales necesitan guardarse" #: src/rpc/virnetdaemon.c:513 msgid "Failed to read from signal pipe" msgstr "No se pudo leer tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:530 #, c-format msgid "Unexpected signal received: %d" msgstr "Señal recibida inesperada: %d" #: src/rpc/virnetdaemon.c:546 msgid "Unable to create signal pipe" msgstr "No se puede crear tubería de señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:555 msgid "Failed to add signal handle watch" msgstr "No se pudo añadir señal" #: src/rpc/virnetdaemon.c:653 msgid "Not all servers restored, cannot run server" msgstr "" #: src/rpc/virnetdaemon.c:669 msgid "Failed to register shutdown timeout" msgstr "Falló al intentar registrar tiempo de espera para desconexión" #: src/rpc/virnetmessage.c:122 msgid "Unable to decode message length" msgstr "No se puede descifrar extensión del mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:129 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too small, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos desde el servidor son demasiado pequeños, se " "desean %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:139 #, c-format msgid "packet %d bytes received from server too large, want %d" msgstr "" "%d bytes de paquete recibidos del servidor demasiado grandes, se desea %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:179 msgid "Unable to decode header until len is received" msgstr "No se puede descifrar encabezado hasta que LEN sea recibido" #: src/rpc/virnetmessage.c:192 msgid "Unable to decode message header" msgstr "No se puede descifrar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:236 src/rpc/virnetmessage.c:380 #: src/rpc/virnetmessage.c:460 src/rpc/virnetmessage.c:485 msgid "Unable to encode message length" msgstr "No se puede codificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:241 msgid "Unable to encode message header" msgstr "No se puede codificar encabezamiento de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:252 msgid "Unable to re-encode message length" msgstr "No se puede recodificar longitud de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:277 #, c-format msgid "Too many FDs to send %d, expected %d maximum" msgstr "Demasiados FD a enviar %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:283 msgid "Unable to encode number of FDs" msgstr "No se puede codificar número de FD" #: src/rpc/virnetmessage.c:308 msgid "Unable to decode number of FDs" msgstr "No se puede descifrar número de FDS" #: src/rpc/virnetmessage.c:315 #, c-format msgid "Received too many FDs %d, expected %d maximum" msgstr "Se recibieron demasiados FD %d, se espera un máximo de %d" #: src/rpc/virnetmessage.c:354 msgid "Unable to encode message payload" msgstr "No se puede codificar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:408 msgid "Unable to decode message payload" msgstr "No se puede descifrar carga de mensaje" #: src/rpc/virnetmessage.c:435 #, c-format msgid "Stream data too long to send (%zu bytes needed, %zu bytes available)" msgstr "" "Flujo de datos demasiado largo para envío (se requieren %zu bytes, %zu bytes " "disponibles)" #: src/rpc/virnetmessage.c:534 msgid "Library function returned error but did not set virError" msgstr "Función de biblioteca entregó un error, pero no estableció virError" #: src/rpc/virnetmessage.c:548 #, c-format msgid "No FD available at slot %zu" msgstr "No hay FD disponible en ranura %zu" #: src/rpc/virnetmessage.c:554 src/rpc/virnetmessage.c:575 #, c-format msgid "Unable to duplicate FD %d" msgstr "No se puede duplicar FD %d" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:88 src/rpc/virnetsaslcontext.c:110 #, c-format msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)" msgstr "No se pudo iniciar la biblioteca SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:146 src/rpc/virnettlscontext.c:387 #, c-format msgid "Malformed TLS whitelist regular expression '%s'" msgstr "Expresión regular «%s» de lista blanca de TLS no está bien formada" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:155 #, c-format msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist" msgstr "Identidad de cliente SASL «%s» no está autorizada en lista blanca" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:159 msgid "Client's username is not on the list of allowed clients" msgstr "" "Nombre de usuario de cliente no está en la lista de los clientes permitidos" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:193 src/rpc/virnetsaslcontext.c:230 #, c-format msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)" msgstr "Falló la creación del contexto de cliente SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:252 #, c-format msgid "cannot set external SSF %d (%s)" msgstr "no es posible establecer SSF externo %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:273 #, c-format msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)" msgstr "" "No es posible consultar el nombre de usuario SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:280 msgid "no client username was found" msgstr "No se ha encontrado un nombre de usuario de cliente" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:301 #, c-format msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)" msgstr "No es posible consultar el SSF SASL en la conexión %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:337 #, c-format msgid "cannot set security props %d (%s)" msgstr "no es posible establecer props de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:361 #, c-format msgid "cannot get security props %d (%s)" msgstr "No se pueden obtener ayuda de seguridad %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:389 #, c-format msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)" msgstr "No es posible mostrar los mecanismos de SASL %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:439 src/rpc/virnetsaslcontext.c:534 #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:579 #, c-format msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "Falló al intentar iniciar negociación SASL: %d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:488 #, c-format msgid "Failed to step SASL negotiation: %d (%s)" msgstr "No se pudo adelantar negociación SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:612 src/rpc/virnetsaslcontext.c:651 #, c-format msgid "SASL data length %zu too long, max %zu" msgstr "Longitud de datos de SASL %zu demasiado grande, máx %zu" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:626 #, c-format msgid "failed to encode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron cifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsaslcontext.c:664 #, c-format msgid "failed to decode SASL data: %d (%s)" msgstr "No se pudieron descifrar datos SASL:%d (%s)" #: src/rpc/virnetsocket.c:164 msgid "Cannot get host interface addresses" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:191 #, c-format msgid "Cannot resolve ::1 address: %s" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:207 msgid "Cannot check address family on this platform" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:230 msgid "Unable to set close-on-exec flag" msgstr "No se puede establecer indicador close-on-exec" #: src/rpc/virnetsocket.c:235 msgid "Unable to enable non-blocking flag" msgstr "No se puede activar indicador de no bloqueo" #: src/rpc/virnetsocket.c:258 msgid "Unable to disable nagle algorithm" msgstr "No se puede desactivar algoritmo nagle" #: src/rpc/virnetsocket.c:327 src/rpc/virnetsocket.c:551 #, c-format msgid "Unable to resolve address '%s' service '%s': %s" msgstr "No se puede resolver servicio «%s» de dirección «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:345 src/rpc/virnetsocket.c:560 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se puede crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:365 msgid "Unable to force bind to IPv6 only" msgstr "No se puede forzar vinculación a IPv6 únicamente" #: src/rpc/virnetsocket.c:373 src/rpc/virnetsocket.c:400 #: src/rpc/virnetsocket.c:406 msgid "Unable to bind to port" msgstr "No se puede vincular a puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:384 src/rpc/virnetsocket.c:514 #: src/rpc/virnetsocket.c:584 src/rpc/virnetsocket.c:715 #: src/rpc/virnetsocket.c:1045 src/rpc/virnetsocket.c:1097 #: src/rpc/virnetsocket.c:1896 msgid "Unable to get local socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket local" #: src/rpc/virnetsocket.c:444 src/rpc/virnetsocket.c:675 msgid "Failed to create socket" msgstr "No se pudo crear socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:451 src/rpc/virnetsocket.c:681 #, c-format msgid "Path %s too long for unix socket" msgstr "La ruta %s es demasiado grande para un socket de UNIX" #: src/rpc/virnetsocket.c:464 #, c-format msgid "Failed to bind socket to '%s'" msgstr "No se pudo vincular socket a «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:475 #, c-format msgid "Failed to change ownership of '%s' to %d:%d" msgstr "Falló al cambiar pertenencia «%s» como %d:%d" #: src/rpc/virnetsocket.c:499 src/rpc/virnetsocket.c:744 msgid "UNIX sockets are not supported on this platform" msgstr "Sockets de UNIX no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:577 #, c-format msgid "unable to connect to server at '%s:%s'" msgstr "No se puede conectar a servidor en '%s:%s'" #: src/rpc/virnetsocket.c:590 msgid "Unable to get remote socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de socket remota" #: src/rpc/virnetsocket.c:637 msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified" msgstr "" "Autogeneración del dominio solicitado, pero no se especificó el binario" #: src/rpc/virnetsocket.c:644 #, c-format msgid "Cannot determine basename for binary '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:654 src/util/virpidfile.c:561 #, c-format msgid "Cannot create user runtime directory '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:664 #, c-format msgid "Unable to create lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:669 #, c-format msgid "Unable to lock '%s'" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:698 #, c-format msgid "Failed to connect socket to '%s'" msgstr "No se pudo conectar socket a «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:766 src/rpc/virnetsocket.c:772 msgid "unable to create socket pair" msgstr "no es posible crear un par de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:810 msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform" msgstr "Sockets para túnel no tienen soporte en esta plataforma." #: src/rpc/virnetsocket.c:915 msgid "Failed to parse port number" msgstr "Falló la lectura del número del puerto" #: src/rpc/virnetsocket.c:935 #, c-format msgid "Invalid host key verification method: '%s'" msgstr "Método de verificación de clave de host inválida: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:972 #, c-format msgid "Invalid authentication method: '%s'" msgstr "Método de autenticación no válido: «%s»" #: src/rpc/virnetsocket.c:1018 msgid "libssh2 transport support was not enabled" msgstr "Soporte de transporte libssh2 no está habilitado" #: src/rpc/virnetsocket.c:1065 msgid "Missing fd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de fd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1071 msgid "Missing pid data in JSON document" msgstr "Faltan datos de PID en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1077 msgid "Missing errfd data in JSON document" msgstr "Faltan datos de errfd en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1082 msgid "Missing isClient data in JSON document" msgstr "Faltan datos de isClient en documento JSON" #: src/rpc/virnetsocket.c:1091 msgid "Unable to get peer socket name" msgstr "No se puede obtener nombre de conexión par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1115 msgid "Unable to save socket state when SASL session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión SASL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1122 msgid "Unable to save socket state when TLS session is active" msgstr "" "No se puede guardar estado de conexión cuando la sesión TSL esté activa" #: src/rpc/virnetsocket.c:1144 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en conexión %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1151 #, c-format msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %d" msgstr "No se puede desactivar indicador close-on-exec en tubería %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1230 msgid "Unable to copy socket file handle" msgstr "No es posible copiar manejo de archivo de socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1288 src/rpc/virnetsocket.c:1342 msgid "Failed to get client socket identity" msgstr "No se pudo obtener identidad de socket de client" #: src/rpc/virnetsocket.c:1348 msgid "Failed to get valid client socket identity" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1354 msgid "Failed to get valid client socket identity groups" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1382 msgid "Failed to get client socket PID" msgstr "" #: src/rpc/virnetsocket.c:1403 msgid "Client socket identity not available" msgstr "Identidad de sockets de cliente no está disponible" #: src/rpc/virnetsocket.c:1424 msgid "Unable to query peer security context" msgstr "No se puede solicitar contexto de seguridad par" #: src/rpc/virnetsocket.c:1602 #, c-format msgid "Cannot recv data: %s" msgstr "No se pueden recuperar datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1605 msgid "Cannot recv data" msgstr "No se pueden recuperar datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1610 #, c-format msgid "End of file while reading data: %s" msgstr "Fin de archivo al leer datos: %s" #: src/rpc/virnetsocket.c:1613 msgid "End of file while reading data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1650 msgid "Cannot write data" msgstr "No se pueden escribir datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1655 msgid "End of file while writing data" msgstr "Fin de archivo al leer datos" #: src/rpc/virnetsocket.c:1798 msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket" msgstr "El envío de descriptores de archivo no tiene soporte en este socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1809 #, c-format msgid "Failed to send file descriptor %d" msgstr "Falló el envío de descriptor de archivo %d" #: src/rpc/virnetsocket.c:1832 msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket" msgstr "Receiving file descriptors is not supported on this socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1842 msgid "Failed to recv file descriptor" msgstr "No se pudo recuperar descriptor de archivo" #: src/rpc/virnetsocket.c:1859 msgid "Unable to listen on socket" msgstr "No se puede escuchar en socket" #: src/rpc/virnetsocket.c:1890 msgid "Unable to accept client" msgstr "No se puede aceptar cliente" #: src/rpc/virnetserver.c:232 #, c-format msgid "Too many active clients (%zu), dropping connection from %s" msgstr "Demasiados clientes activos (%zu), desconexión de %s" #: src/rpc/virnetserver.c:384 msgid "Missing min_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:389 msgid "Missing max_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:394 msgid "Missing priority_workers data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:399 msgid "Missing max_clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:406 msgid "Malformed max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:414 msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveinterval en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:419 msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document" msgstr "Faltan datos de keepaliveCount en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:426 msgid "Malformed mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "Datos mdnsGroupName malformados en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:441 msgid "Missing services data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicios en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:448 msgid "Malformed services data in JSON document" msgstr "Datos de servicios malformados en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:457 msgid "Missing service data in JSON document" msgstr "Faltan datos de servicio en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:474 msgid "Missing clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:481 msgid "Malformed clients data in JSON document" msgstr "Faltan datos malformados de clientes en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:490 msgid "Missing client data in JSON document" msgstr "Faltan datos de clientes en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:531 msgid "Cannot set min_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos min_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:537 msgid "Cannot set max_workers data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:543 msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document" msgstr "" "No se pueden establecer datos de priority_workers en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:548 msgid "Cannot set max_clients data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos max_clients en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:554 msgid "Cannot set max_anonymous_clients data in JSON document" msgstr "" #: src/rpc/virnetserver.c:559 msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveinterval en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:564 msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos keepaliveCount en documento JSON" #: src/rpc/virnetserver.c:571 msgid "Cannot set mdnsGroupName data in JSON document" msgstr "No se pueden establecer datos mdnsGroupName en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:455 src/rpc/virnetserverservice.c:342 msgid "Missing auth field in JSON state document" msgstr "Falta campo auth en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:460 src/rpc/virnetserverservice.c:347 msgid "Missing readonly field in JSON state document" msgstr "Falta el campo readonly en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:466 src/rpc/virnetserverservice.c:353 msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document" msgstr "Falta el campo nrequests_client_max en estado de documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:472 msgid "Missing sock field in JSON state document" msgstr "Falta campo sock en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:496 msgid "Missing privateData field in JSON state document" msgstr "Falta campo privateData en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverclient.c:1046 src/rpc/virnetserverclient.c:1228 #, c-format msgid "unexpected zero/negative length request %lld" msgstr "Petición inesperada de longitud cero/negativa %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:293 #, c-format msgid "Failed to add watch for fd %d events %d" msgstr "Falló al añadir vigilancia para FD %d eventos %d" #: src/rpc/virnetservermdns.c:373 #, c-format msgid "Failed to add timer with timeout %lld" msgstr "Falló adición del temporizador con tiempo de espera %lld" #: src/rpc/virnetservermdns.c:459 #, c-format msgid "Failed to create mDNS client: %s" msgstr "Falló al crear cliente mDNS: %s" #: src/rpc/virnetservermdns.c:615 msgid "avahi not available at build time" msgstr "avahi no está disponible al momento de la creación" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:240 #, c-format msgid "Cannot find program %d version %d" msgstr "No se puede hallar la versión %d del programa %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:292 #, c-format msgid "program mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "No coincide programa (real %x, esperado %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:299 #, c-format msgid "version mismatch (actual %x, expected %x)" msgstr "Versión no coincidente (actual %x, se esperaba %x)" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:329 #, c-format msgid "Unexpected message type %u" msgstr "Tipo de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:386 #, c-format msgid "Unexpected message status %u" msgstr "Estatus de mensaje inesperado %u" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:395 #, c-format msgid "unknown procedure: %d" msgstr "Procedimiento desconocido: %d" #: src/rpc/virnetserverprogram.c:409 msgid "authentication required" msgstr "Se requiere autenticación" #: src/rpc/virnetserverservice.c:360 msgid "Missing socks field in JSON state document" msgstr "Falta campo socks en documento JSON" #: src/rpc/virnetserverservice.c:366 msgid "socks field in JSON was not an array" msgstr "Campo de socks en JSON no era un array" #: src/rpc/virnetsshsession.c:316 #, c-format msgid "Failed to retrieve ssh host key: %s" msgstr "Falló la recuperación de clave ssh host: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:338 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't verify the session host key" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción de usuario. No puede verificar la " "llave de host de sesión." #: src/rpc/virnetsshsession.c:353 msgid "no suitable callback for host key verification" msgstr "" #: src/rpc/virnetsshsession.c:363 msgid "failed to calculate ssh host key hash" msgstr "Falló el cálculo hash de clave de host ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:380 #, c-format msgid "Accept SSH host key with hash '%s' for host '%s:%d' (%s/%s)?" msgstr "¿Acepta clave de host SSH con hash «%s» para host '%s:%d' (%s/%s)?" #: src/rpc/virnetsshsession.c:391 msgid "failed to retrieve decision to accept host key" msgstr "Falló la recuperación de decisión para aceptar clave de host" #: src/rpc/virnetsshsession.c:405 #, c-format msgid "SSH host key for '%s' (%s) was not accepted" msgstr "Clave de host SSH para «%s» (%s) no ha sido aceptada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:429 msgid "unsupported SSH key type" msgstr "Tipo de clave SSH no tiene soporte" #: src/rpc/virnetsshsession.c:456 #, c-format msgid "unable to add SSH host key for host '%s': %s" msgstr "No se puede añadir llave de host SSH para host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:471 #, c-format msgid "failed to write known_host file '%s': %s" msgstr "Falló la escritura del archivo known_host «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:487 #, c-format msgid "" "!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%s:%d' differs " "from stored identity. Please verify the new host key '%s' to avoid possible " "man in the middle attack. The key is stored in '%s'." msgstr "" "!!! FALLÓ VERIFICACIÓN DE LLAVE DE HOST !!!: Identidad de host '%s:%d' " "difiere de identidad almacenada. Por favor verifique la nueva llave de host " "«%s» para evitar posible ataque de intermediario. La llave está almacenada " "en «%s»." #: src/rpc/virnetsshsession.c:498 #, c-format msgid "failed to validate SSH host key: %s" msgstr "Fallo la validación de clave de host SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:503 msgid "Unknown error value" msgstr "Valor de error desconocido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:529 msgid "Failed to connect to ssh agent" msgstr "Falló la conexión al agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:535 msgid "Failed to list ssh agent identities" msgstr "Falló listar identidades de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:553 src/rpc/virnetsshsession.c:577 #, c-format msgid "failed to authenticate using SSH agent: %s" msgstr "Falló la autenticación mediante el agent SSH: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:565 msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity" msgstr "Agente SSH no proporcionó ninguna identidad de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:569 msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected" msgstr "Todas las identidades provistas por el agente SSH fueron rechazadas" #: src/rpc/virnetsshsession.c:613 src/rpc/virnetsshsession.c:672 #, c-format msgid "authentication with private key '%s' has failed: %s" msgstr "autenticación con llave privada «%s» falló: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:622 msgid "" "No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase" msgstr "" "No se proporcionó llamada de interacción. No se puede recuperar la frase de " "paso de la llave privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:640 msgid "no suitable method to retrieve key passphrase" msgstr "No es el método apropiado para recuperar frase de paso de clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:645 #, c-format msgid "Passphrase for key '%s'" msgstr "Frase de paso para clave «%s»" #: src/rpc/virnetsshsession.c:651 msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed" msgstr "" "Falló la recuperación de frase de paso de llave privada: falló retrollamada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:716 msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided" msgstr "" "No se puede realizar autenticación: no se proporciona llamada de " "autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:728 msgid "failed to retrieve password" msgstr "No se pudo recuperar contraseña" #: src/rpc/virnetsshsession.c:750 src/util/virerror.c:1089 #, c-format msgid "authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:781 msgid "" "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication callback " "not provided " msgstr "" "No se puede realizar autenticación interactiva de teclado: No se proporcionó " "la llamada de autenticación " #: src/rpc/virnetsshsession.c:797 msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials" msgstr "No hay método apropiado para recuperar credenciales de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:805 msgid "failed to retrieve credentials" msgstr "Falló la recuperación de credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:822 src/rpc/virnetsshsession.c:829 #, c-format msgid "keyboard interactive authentication failed: %s" msgstr "Falló la autenticación interactiva de teclado: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:850 src/rpc/virnetsshsession.c:964 msgid "No authentication methods and credentials provided" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación y credenciales" #: src/rpc/virnetsshsession.c:866 #, c-format msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %s" msgstr "No se pudo recuperar lista de métodos de autenticación: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:911 msgid "No authentication methods supplied" msgstr "No se han provisto métodos de autenticación" #: src/rpc/virnetsshsession.c:916 msgid "" "None of the requested authentication methods are supported by the server" msgstr "" "Ninguno de los métodos de autenticación solicitados están soportados por el " "servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:920 msgid "" "All provided authentication methods with credentials were rejected by the " "server" msgstr "" "Todos los métodos de autenticación y credenciales provistos fueron " "rechazados por el servidor" #: src/rpc/virnetsshsession.c:937 #, c-format msgid "failed to open ssh channel: %s" msgstr "No se pudo abrir el canal ssh channel: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:945 #, c-format msgid "failed to execute command '%s': %s" msgstr "Falló la ejecución del comando «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:971 msgid "No channel command provided" msgstr "No se proporcionó comando channel" #: src/rpc/virnetsshsession.c:978 msgid "Hostname is needed for host key verification" msgstr "Se necesita nombre de host para verificar clave" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1056 src/rpc/virnetsshsession.c:1136 msgid "Username must be provided for ssh agent authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar nombre de usuario para autenticación de agente ssh" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1095 msgid "" "Username and key file path must be provided for private key authentication" msgstr "" "Se debe proporcionar ruta de archivo de llave para autenticación de llave " "privada" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1207 #, c-format msgid "unable to load knownhosts file '%s': %s" msgstr "No se puede cargar archivo knownhosts «%s»: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1213 #, c-format msgid "known hosts file '%s' does not exist" msgstr "Archivo de hosts desconocido «%s» no existe" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1252 msgid "Failed to initialize libssh2 session" msgstr "Falló inicializar la sesión libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1258 msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table" msgstr "Falló inicializar la tabla de host desconocida libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1264 msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle" msgstr "Falló inicializar control de agente libssh2" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1296 msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr" msgstr "virNetSSHSessionPtr no válido" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1312 #, c-format msgid "SSH session handshake failed: %s" msgstr "Falló sesión SSH de protocolo de enlace: %s" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1357 src/rpc/virnetsshsession.c:1468 #: src/rpc/virnetsshsession.c:1480 #, c-format msgid "Remote program terminated with non-zero code: %d" msgstr "Programa remoto termino con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1362 src/rpc/virnetsshsession.c:1472 msgid "Tried to write socket in error state" msgstr "Intentó escribir conexión en estado de error" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1433 #, c-format msgid "Remote command terminated with non-zero code: %d" msgstr "El comando remoto terminó con código non-zero: %d" #: src/rpc/virnetsshsession.c:1505 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Falló la escritura: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:119 #, c-format msgid "Cannot read %s '%s'" msgstr "No se puede leer %s «%s»" #: src/rpc/virnettlscontext.c:143 msgid "cannot get current time" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/rpc/virnettlscontext.c:150 #, c-format msgid "The CA certificate %s has expired" msgstr "El certificado CA %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:152 #, c-format msgid "The server certificate %s has expired" msgstr "El certificado de servidor %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:153 #, c-format msgid "The client certificate %s has expired" msgstr "El certificado de cliente %s ha expirado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:161 #, c-format msgid "The CA certificate %s is not yet active" msgstr "El certificado CA %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:163 #, c-format msgid "The server certificate %s is not yet active" msgstr "El servidor de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:164 #, c-format msgid "The client certificate %s is not yet active" msgstr "El cliente de certificado %s aún no está activo" #: src/rpc/virnettlscontext.c:194 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a server" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el servidor" #: src/rpc/virnettlscontext.c:195 #, c-format msgid "" "The certificate %s basic constraints show a CA, but we need one for a client" msgstr "" "Las restricciones básicas del certificado %s muestran un CA, pero " "necesitamos uno para el cliente" #: src/rpc/virnettlscontext.c:202 #, c-format msgid "The certificate %s basic constraints do not show a CA" msgstr "Las restricciones básicas del certificado %s no muestran un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:209 #, c-format msgid "The certificate %s is missing basic constraints for a CA" msgstr "Al certificado %s le faltan las restricciones básicas para un CA" #: src/rpc/virnettlscontext.c:215 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s basic constraints %s" msgstr "" "No se pueden solicitar las restricciones básicas %s del certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:242 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key usage %s" msgstr "No se puede solicitar uso %s de llave de certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:252 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit certificate signing" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:264 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit digital signature" msgstr "El uso del certificado %s no permite firma digital de certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:275 #, c-format msgid "Certificate %s usage does not permit key encipherment" msgstr "El uso del certificado %s no permite codificación de llave" #: src/rpc/virnettlscontext.c:316 src/rpc/virnettlscontext.c:328 #, c-format msgid "Unable to query certificate %s key purpose %s" msgstr "No se puede solicitar propósito %s de llave certificado %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:351 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS server" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para servidor TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:363 #, c-format msgid "Certificate %s purpose does not allow use for with a TLS client" msgstr "El propósito del certificado %s no permite uso para cliente TLS" #: src/rpc/virnettlscontext.c:400 msgid "" "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view " "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this daemon " "with --verbose option." msgstr "" "Nombre distintivo de cliente no está en la lista de los clientes permitidos " "(tls_allowed_dn_list). Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' para ver el " "campo de nombre completo en el certificado de cliente, o ejecute este " "demonio con --verbose" #: src/rpc/virnettlscontext.c:423 #, c-format msgid "Certificate %s owner does not match the hostname %s" msgstr "Propietario de certificado %s no coincide con el nombre de host %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:474 #, c-format msgid "Unable to verify server certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "No se puede verificar certificado de servidor %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:475 #, c-format msgid "Unable to verify client certificate %s against CA certificate %s" msgstr "" "No se puede verificar certificado de cliente %s con certificado CA %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:481 src/rpc/virnettlscontext.c:1014 msgid "Invalid certificate" msgstr "Certificado no válido" #: src/rpc/virnettlscontext.c:484 src/rpc/virnettlscontext.c:1017 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "El certificado no es confiable." #: src/rpc/virnettlscontext.c:487 src/rpc/virnettlscontext.c:1020 msgid "The certificate hasn't got a known issuer." msgstr "El certificado no tiene un remitente conocido." #: src/rpc/virnettlscontext.c:490 src/rpc/virnettlscontext.c:1023 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: src/rpc/virnettlscontext.c:494 src/rpc/virnettlscontext.c:1027 msgid "The certificate uses an insecure algorithm" msgstr "El certificado utiliza un algoritmo no seguro" #: src/rpc/virnettlscontext.c:498 #, c-format msgid "Our own certificate %s failed validation against %s: %s" msgstr "No se pudo validar nuestro propio certificado %s con %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:520 src/rpc/virnettlscontext.c:1053 msgid "Unable to initialize certificate" msgstr "Incapaz de iniciar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:532 #, c-format msgid "Unable to import server certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de servidor %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:533 #, c-format msgid "Unable to import client certificate %s" msgstr "No es posible importar certificado de cliente %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:570 #, c-format msgid "Unable to import CA certificate list %s" msgstr "" #: src/rpc/virnettlscontext.c:648 #, c-format msgid "Unable to set x509 CA certificate: %s: %s" msgstr "No se puede establecer certificado x509 CA: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:666 #, c-format msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %s: %s" msgstr "" "No se puede establecer lista de revocación de certificado x509: %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:691 #, c-format msgid "Unable to set x509 key and certificate: %s, %s: %s" msgstr "No se puede establecer llave x509 y certificado: %s, %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:740 #, c-format msgid "Unable to allocate x509 credentials: %s" msgstr "No se pueden asignar credenciales x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:761 #, c-format msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden inicializar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:768 #, c-format msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s" msgstr "No se pueden generar parámetros diffie-hellman: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1008 #, c-format msgid "Unable to verify TLS peer: %s" msgstr "No se puede verificar par TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1031 #, c-format msgid "Certificate failed validation: %s" msgstr "No se pudo validar certificado: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1038 msgid "Only x509 certificates are supported" msgstr "Solo los certificados x509 están soportados" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1044 msgid "The certificate has no peers" msgstr "El certificado no tiene pares" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1059 msgid "Unable to load certificate" msgstr "Incapaz de cargar certificado" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1074 #, c-format msgid "Failed to get certificate %s distinguished name: %s" msgstr "No se pudo obtener nombre completo de certificado %s: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1148 msgid "Failed to verify peer's certificate" msgstr "No se pudo validar certificado de par" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1222 #, c-format msgid "Failed to initialize TLS session: %s" msgstr "No se pudo inicializar sesión TLS: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1232 #, c-format msgid "Failed to set TLS session priority %s" msgstr "No se pudo definir prioridad de sesión TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1241 #, c-format msgid "Failed set TLS x509 credentials: %s" msgstr "No se pudieron definir credenciales de TLS x509: %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1373 #, c-format msgid "TLS handshake failed %s" msgstr "Falló el protocolo de enlace TLS %s" #: src/rpc/virnettlscontext.c:1405 msgid "invalid cipher size for TLS session" msgstr "tamaño de cifra no válido para la sesión TLS" #: src/secret/secret_driver.c:182 #, c-format msgid "mkostemp('%s') failed" msgstr "mkostemp(«%s») falló" #: src/secret/secret_driver.c:186 #, c-format msgid "fchmod('%s') failed" msgstr "Falló fchmod(«%s»)" #: src/secret/secret_driver.c:192 #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir sobre «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:197 #, c-format msgid "error closing '%s'" msgstr "error al cerrar «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:203 #, c-format msgid "rename(%s, %s) failed" msgstr "Falló rename(%s, %s)" #: src/secret/secret_driver.c:247 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:351 #, c-format msgid " does not match secret file name '%s'" msgstr " no coincide con el nombre del archivo secreto «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:377 src/secret/secret_driver.c:474 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no es posible abrir «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:381 src/storage/storage_backend_gluster.c:263 #: src/util/virfile.c:534 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no es posible obtener el estado de «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:386 #, c-format msgid "'%s' file does not fit in memory" msgstr "el archivo «%s» no cabe en la memoria" #: src/secret/secret_driver.c:393 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no es posible leer «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:400 #, c-format msgid "invalid base64 in '%s'" msgstr "base64 inválida en «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:490 #, c-format msgid "Error reading secret: %s" msgstr "Error leyendo secreto: %s" #: src/secret/secret_driver.c:694 src/secret/secret_driver.c:870 #: src/secret/secret_driver.c:906 src/secret/secret_driver.c:963 #: src/secret/secret_driver.c:1009 #, c-format msgid "no secret with matching uuid '%s'" msgstr "no existe un secreto coincidente con el uuid «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:723 #, c-format msgid "no secret with matching usage '%s'" msgstr "no existe un secreto que se corresponda con la utilización «%s»" #: src/secret/secret_driver.c:770 #, c-format msgid "a secret with UUID %s already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:788 #, c-format msgid "a secret with UUID %s is already defined for use with %s" msgstr "ya se ha definido un secreto con UUID %s para ser utilizado con %s" #: src/secret/secret_driver.c:795 msgid "cannot change private flag on existing secret" msgstr "no es posible modificar la marca privada de un secreto existente" #: src/secret/secret_driver.c:843 msgid "list of secrets is inconsistent" msgstr "la lista de secretos no es consistente" #: src/secret/secret_driver.c:974 #, c-format msgid "secret '%s' does not have a value" msgstr "el secreto «%s» no posee un valor" #: src/secret/secret_driver.c:981 msgid "secret is private" msgstr "el secreto es privado" #: src/security/security_apparmor.c:97 #, c-format msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%s'" msgstr "Falló al leer la lista «%s» de perfiles AppArmor" #: src/security/security_apparmor.c:146 #, c-format msgid "Failed to read '%s'" msgstr "Falló al leer «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:255 msgid "could not find libvirtd" msgstr "no es posible encontrar libvirtd" #: src/security/security_apparmor.c:304 src/security/security_apparmor.c:332 #: src/security/security_apparmor.c:768 #, c-format msgid "cannot update AppArmor profile '%s'" msgstr "no es posible actualizar el perfil AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:382 src/security/security_apparmor.c:387 #, c-format msgid "template '%s' does not exist" msgstr "no existe el modelo «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:450 msgid "Cannot set a base label with AppArmour" msgstr "No es posible establecer una etiqueta de base con AppArmour" #: src/security/security_apparmor.c:457 src/security/security_selinux.c:597 msgid "security label already defined for VM" msgstr "ya se ha definido una etiqueta de seguridad para VM" #: src/security/security_apparmor.c:477 #, c-format msgid "cannot load AppArmor profile '%s'" msgstr "No se puede cargar perfil AppArmor «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:535 msgid "error getting profile status" msgstr "" #: src/security/security_apparmor.c:544 msgid "error copying profile name" msgstr "Error al copiar el nombre del perfil" #: src/security/security_apparmor.c:592 #, c-format msgid "could not remove profile for '%s'" msgstr "no es posible eliminar perfil para «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:622 src/security/security_apparmor.c:668 #: src/security/security_selinux.c:2110 src/security/security_selinux.c:2141 #: src/security/security_selinux.c:2175 src/security/security_selinux.c:2204 #: src/security/security_selinux.c:2251 src/security/security_selinux.c:2289 #, c-format msgid "" "security label driver mismatch: '%s' model configured for domain, but " "hypervisor driver is '%s'." msgstr "" "no coincide la etiqueta de seguridad del controlador: el modelo «%s» ha sido " "configurado para el dominio, pero el controlador del hypervisor es «%s»." #: src/security/security_apparmor.c:633 msgid "error calling aa_change_profile()" msgstr "Error al invocar aa_change_profile()" #: src/security/security_apparmor.c:755 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "no existe «%s»" #: src/security/security_apparmor.c:804 #, c-format msgid "Invalid security label '%s'" msgstr "Etiqueta de seguridad «%s» no válida" #: src/security/security_dac.c:138 msgid "DAC seclabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:177 msgid "DAC imagelabel couldn't be determined" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:314 src/security/security_dac.c:366 #, c-format msgid "unable to stat: %s" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:341 #, c-format msgid "unable to set user and group to '%ld:%ld' on '%s'" msgstr "No es posible establecer usuario y grupo para '%ld:%ld' en «%s»" #: src/security/security_dac.c:1329 src/security/security_selinux.c:603 msgid "security image label already defined for VM" msgstr "Etiqueta de imagen de seguridad ya está definida para VM" #: src/security/security_dac.c:1337 src/security/security_selinux.c:610 #, c-format msgid "security label model %s is not supported with selinux" msgstr "Modelo de etiqueta de seguridad %s no tiene soporte de SELinux" #: src/security/security_dac.c:1347 #, c-format msgid "missing label for static security driver in domain %s" msgstr "Falta etiqueta para controlador de seguridad estática en dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1359 #, c-format msgid "cannot generate dac user and group id for domain %s" msgstr "No se puede generar el usuario DAC e ID de grupo para dominio %s" #: src/security/security_dac.c:1370 src/security/security_selinux.c:688 #, c-format msgid "unexpected security label type '%s'" msgstr "Tipo de nivel de seguridad inesperado «%s»" #: src/security/security_dac.c:1415 #, c-format msgid "unable to get uid and gid for PID %d via procfs" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1444 #, c-format msgid "unable to get PID %d uid and gid via sysctl" msgstr "" #: src/security/security_dac.c:1460 msgid "Cannot get process uid and gid on this platform" msgstr "" #: src/security/security_driver.c:79 #, c-format msgid "Security driver %s not enabled" msgstr "Controlador de seguridad %s no está habilitado" #: src/security/security_driver.c:92 #, c-format msgid "Security driver %s not found" msgstr "Nop es encontró controlador de seguridad %s" #: src/security/security_manager.c:183 msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests" msgstr "Controlador de seguridad 'none' no puede crear huéspedes continuos" #: src/security/security_manager.c:603 msgid "Unconfined guests are not allowed on this host" msgstr "No se permiten los huéspedes no confinados en este host" #: src/security/security_manager.c:702 #, c-format msgid "Unable to find security driver for model %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:132 #, c-format msgid "Category range c%d-c%d too small" msgstr "Rango de categoría c%d-c%d es demasiado pequeño" #: src/security/security_selinux.c:198 src/security/security_selinux.c:342 msgid "Unable to get current process SELinux context" msgstr "No se puede obtener proceso actual de contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:203 src/security/security_selinux.c:347 #, c-format msgid "Unable to parse current SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto SELinux actual «%s»" #: src/security/security_selinux.c:236 src/security/security_selinux.c:243 #: src/security/security_selinux.c:259 src/security/security_selinux.c:266 #: src/security/security_selinux.c:273 #, c-format msgid "Cannot parse category in %s" msgstr "No puede analizar la categoría en %s" #: src/security/security_selinux.c:252 msgid "No category range available" msgstr "No hay rango de categorías disponible" #: src/security/security_selinux.c:302 msgid "unable to allocate security context" msgstr "No se puede asignar contexto de seguridad" #: src/security/security_selinux.c:308 #, c-format msgid "unable to set security context range '%s'" msgstr "No se puede establecer rango de contexto de seguridad «%s»" #: src/security/security_selinux.c:314 src/security/security_selinux.c:385 msgid "Unable to format SELinux context" msgstr "No se puede dar formato a contexto SELinux" #: src/security/security_selinux.c:355 #, c-format msgid "Unable to parse base SELinux context '%s'" msgstr "No se puede leer contexto de base SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:363 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context user '%s'" msgstr "No se puede establecer usuario de contexto SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:372 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context role '%s'" msgstr "No se puede establecer rol de contexto SELinux «%s»" #: src/security/security_selinux.c:379 #, c-format msgid "Unable to set SELinux context MCS '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto SELinux MCS «%s»" #: src/security/security_selinux.c:415 src/security/security_selinux.c:493 msgid "cannot open SELinux label_handle" msgstr "No se puede abrir label_handle de SELinux" #: src/security/security_selinux.c:426 #, c-format msgid "cannot read 'process' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "No se puede leer valor 'process' desde archivo selinux lxc contexts «%s»" #: src/security/security_selinux.c:434 src/security/security_selinux.c:442 #, c-format msgid "cannot read 'file' value from selinux lxc contexts file '%s'" msgstr "" "No se puede leer valor 'file' desde archivo selinux lxc contexts «%s»" #: src/security/security_selinux.c:475 msgid "libselinux does not support LXC contexts path" msgstr "libselinux no permite ruta de contextos LXC" #: src/security/security_selinux.c:500 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%s'" msgstr "No se puede leer archivo de contexto de dominio virtual SELinux '%s'" #: src/security/security_selinux.c:523 #, c-format msgid "cannot read SELinux virtual image context file %s" msgstr "No es posible leer archivo %s de contexto de imagen virtual SELinux" #: src/security/security_selinux.c:621 #, c-format msgid "unable to allocate socket security context '%s'" msgstr "no es posible alojar contexto de seguridad de zócalo «%s»" #: src/security/security_selinux.c:627 msgid "unable to get selinux context range" msgstr "No se puede obtener rango de contexto Selinux" #: src/security/security_selinux.c:768 #, c-format msgid "MCS level for existing domain label %s already reserved" msgstr "Nivel MCS para etiqueta de dominio %s ya está reservado" #: src/security/security_selinux.c:917 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad «%s» en «%s»" #: src/security/security_selinux.c:928 #, c-format msgid "" "Setting security context '%s' on '%s' not supported. Consider setting " "virt_use_nfs" msgstr "" "El contexto de configuración de seguridad «%s» en '%s no tiene soport. " "Considere configurar virt_use_nfs" #: src/security/security_selinux.c:988 #, c-format msgid "unable to set security context '%s' on fd %d" msgstr "No se pudo establecer contexto de seguridad «%s» en fd %d" #: src/security/security_selinux.c:1958 src/security/security_selinux.c:2349 #, c-format msgid "unknown smartcard type %d" msgstr "tipo de smartcard desconocido %d" #: src/security/security_selinux.c:2120 #, c-format msgid "Invalid security label %s" msgstr "Etiqueta de seguridad %s no válida" #: src/security/security_selinux.c:2151 #, c-format msgid "unable to set security context '%s'" msgstr "no es posible definir contexto de seguridad «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2213 #, c-format msgid "unable to get current process context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de proceso actual «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2224 src/security/security_selinux.c:2262 #, c-format msgid "unable to set socket security context '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de seguridad «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2299 #, c-format msgid "unable to clear socket security context '%s'" msgstr "no es posible despejar contexto de seguridad de zócalo «%s»" #: src/security/security_selinux.c:2477 #, c-format msgid "cannot stat tap fd %d" msgstr "No se puede ejecutar stat tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2483 #, c-format msgid "tap fd %d is not character device" msgstr "tap fd %d no es un dispositivo de caracteres" #: src/security/security_selinux.c:2493 #, c-format msgid "Unable to resolve link: %s" msgstr "" #: src/security/security_selinux.c:2506 #, c-format msgid "cannot lookup default selinux label for tap fd %d" msgstr "No se puede buscar etiqueta SELinux para Tap fd %d" #: src/security/security_selinux.c:2542 #, c-format msgid "unable to create selinux context for: %s" msgstr "No se puede crear contexto Selinux para: %s" #: src/security/virt-aa-helper.c:106 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options] [< def.xml]\n" "\n" " Options:\n" " -a | --add load profile\n" " -c | --create create profile from template\n" " -d | --dry-run dry run\n" " -D | --delete unload and delete profile\n" " -f | --add-file add file to profile\n" " -F | --append-file append file to profile\n" " -r | --replace reload profile\n" " -R | --remove unload profile\n" " -h | --help this help\n" " -p | --probing [0|1] allow disk format probing\n" " -u | --uuid uuid (profile name)\n" "\n" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:121 msgid "" "This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n" msgstr "" "Este comando se destina para ser utilizado por libvirtd y no se utiliza " "directamente.\n" #: src/security/virt-aa-helper.c:129 #, c-format msgid "%s: error: %s%c" msgstr "%s: error: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:141 #, c-format msgid "%s: warning: %s%c" msgstr "%s: advertencia: %s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:147 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s%c" msgstr "" "%s:\n" "%s%c" #: src/security/virt-aa-helper.c:164 msgid "could not find replacement string" msgstr "No se pudo encontrar cadena de remplazo" #: src/security/virt-aa-helper.c:169 msgid "could not allocate memory for string" msgstr "No se pudo asignar memoria a cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:181 src/security/virt-aa-helper.c:189 msgid "not enough space in target buffer" msgstr "No hay suficiente espacio en buffer de destino" #: src/security/virt-aa-helper.c:197 msgid "error replacing string" msgstr "Error al remplazar cadena" #: src/security/virt-aa-helper.c:219 msgid "invalid flag" msgstr "Indicador no válido" #: src/security/virt-aa-helper.c:227 msgid "profile name exceeds maximum length" msgstr "nombre de perfil excede la longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:232 msgid "profile does not exist" msgstr "Perfil no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:241 msgid "failed to run apparmor_parser" msgstr "falló al ejecutar apparmor_parser" #: src/security/virt-aa-helper.c:245 msgid "unable to unload already unloaded profile" msgstr "no se pudo descargar a un perfil que ya ha sido descargado" #: src/security/virt-aa-helper.c:247 msgid "apparmor_parser exited with error" msgstr "apparmor_parser salió con error" #: src/security/virt-aa-helper.c:284 src/security/virt-aa-helper.c:289 #: src/security/virt-aa-helper.c:416 msgid "could not allocate memory for profile" msgstr "No se pudo asignar memoria para perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:296 src/security/virt-aa-helper.c:411 msgid "invalid length for new profile" msgstr "Longitud no válida para nuevo perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:308 msgid "failed to create include file" msgstr "No pudo crear archivo de inclusión" #: src/security/virt-aa-helper.c:314 src/security/virt-aa-helper.c:437 msgid "failed to write to profile" msgstr "Falló escribir a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:319 src/security/virt-aa-helper.c:442 msgid "failed to close or write to profile" msgstr "falló el cierre o escritura a perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:351 src/security/virt-aa-helper.c:1356 msgid "profile exists" msgstr "Existe perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:367 msgid "template name exceeds maximum length" msgstr "Nombre de plantilla excede longitud máxima" #: src/security/virt-aa-helper.c:372 msgid "template does not exist" msgstr "Plantilla no existe" #: src/security/virt-aa-helper.c:377 msgid "failed to read AppArmor template" msgstr "Falló la lectura de la plantila AppArmor" #: src/security/virt-aa-helper.c:382 src/security/virt-aa-helper.c:387 msgid "no replacement string in template" msgstr "No hay remplazo de cadena en plantilla" #: src/security/virt-aa-helper.c:393 msgid "could not allocate memory for profile name" msgstr "No se pudo asignar memoria para nombre de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:400 msgid "could not allocate memory for profile files" msgstr "No se pudo asignar memoria a archivos de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:431 msgid "failed to create profile" msgstr "Falló la creación de perfil" #: src/security/virt-aa-helper.c:586 msgid "bad pathname" msgstr "Nombre de ruta errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:601 msgid "path does not exist, skipping file type checks" msgstr "Ruta no existe, saltando revisiones de tipo de archivos" #: src/security/virt-aa-helper.c:628 msgid "Invalid context" msgstr "Contexto no válido" #: src/security/virt-aa-helper.c:634 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:641 msgid "Could not find " msgstr "No se pudo hallar " #: src/security/virt-aa-helper.c:674 msgid "unexpected root element, expecting " msgstr "Elemento root inesperado, se esperaba " #: src/security/virt-aa-helper.c:684 msgid "domain type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:689 msgid "os.type is not defined" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:724 src/security/virt-aa-helper.c:745 #: src/security/virt-aa-helper.c:760 src/security/virt-aa-helper.c:868 #: src/security/virt-aa-helper.c:877 src/security/virt-aa-helper.c:953 #: src/security/virt-aa-helper.c:1338 src/security/virt-aa-helper.c:1342 #: src/security/virt-aa-helper.c:1408 msgid "could not allocate memory" msgstr "No se pudo asignar memoria" #: src/security/virt-aa-helper.c:729 msgid "Failed to create XML config object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:734 src/util/virerror.c:922 msgid "unknown OS type" msgstr "tipo de sistema operativo desconocido" #: src/security/virt-aa-helper.c:750 msgid "unknown virtualization type" msgstr "" #: src/security/virt-aa-helper.c:768 msgid "could not parse XML" msgstr "No se pudo leer XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:773 msgid "could not find name in XML" msgstr "No se pudo encontrar nombre en XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:778 msgid "bad name" msgstr "Nombre errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:804 msgid "skipped non-absolute path" msgstr "Omitió ruta non-absolute" #: src/security/virt-aa-helper.c:811 msgid "could not find realpath for disk" msgstr "No se encontró realpath para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:825 msgid "skipped restricted file" msgstr "Omitió archivo restringido" #: src/security/virt-aa-helper.c:958 msgid "given uuid does not match XML uuid" msgstr "UUID dado no coincide" #: src/security/virt-aa-helper.c:1176 msgid "failed to allocate file buffer" msgstr "Falló asignar buffer de archivo" #: src/security/virt-aa-helper.c:1225 msgid "could not allocate memory for disk" msgstr "No se pudo asignar memoria para disco" #: src/security/virt-aa-helper.c:1240 src/security/virt-aa-helper.c:1260 msgid "invalid UUID" msgstr "UUID inválido" #: src/security/virt-aa-helper.c:1243 msgid "error copying UUID" msgstr "Error al copiar UUID" #: src/security/virt-aa-helper.c:1252 msgid "unsupported option" msgstr "Opción sin soporte" #: src/security/virt-aa-helper.c:1257 msgid "bad command" msgstr "Comando errado" #: src/security/virt-aa-helper.c:1270 msgid "could not read xml file" msgstr "No se pudo leer el archivo XML" #: src/security/virt-aa-helper.c:1274 msgid "could not get VM definition" msgstr "No se pudo obtener definición de VM" #: src/security/virt-aa-helper.c:1279 msgid "invalid VM definition" msgstr "Definición de VM inválida" #: src/security/virt-aa-helper.c:1320 msgid "could not set PATH" msgstr "No se pudo establecer ruta" #: src/security/virt-aa-helper.c:1324 msgid "could not set IFS" msgstr "No se pudo establecer IFS" #: src/security/virt-aa-helper.c:1334 msgid "could not parse arguments" msgstr "No se pudieron leer argumentos" #: src/security/virt-aa-helper.c:1384 msgid "failed to allocate buffer" msgstr "Falló la asignación de buffer" #: src/security/virt-aa-helper.c:1419 msgid "could not create profile" msgstr "No se pudo crear perfil" #: src/storage/parthelper.c:84 #, c-format msgid "syntax: %s DEVICE [-g]\n" msgstr "sintaxis: %s DISPOSITIVO [-g]\n" #: src/storage/parthelper.c:102 #, c-format msgid "unable to access device %s\n" msgstr "No se pudo acceder a dispositivo %s\n" #: src/storage/parthelper.c:116 #, c-format msgid "unable to access disk %s\n" msgstr "No se pudo acceder al disco %s\n" #: src/storage/storage_backend.c:204 #, c-format msgid "could not open input path '%s'" msgstr "no se pudo abrir la ruta de entrada «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:232 #, c-format msgid "failed to clone files from '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:250 #, c-format msgid "failed reading from file '%s'" msgstr "Falló al leer desde el archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:267 src/storage/storage_backend.c:414 #, c-format msgid "cannot extend file '%s'" msgstr "no es posible extender el archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:274 #, c-format msgid "failed writing to file '%s'" msgstr "Falló al escribir en el archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:284 src/storage/storage_backend.c:467 #, c-format msgid "cannot sync data to file '%s'" msgstr "no es posible sincronizar los datos con el archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:293 src/storage/storage_backend.c:381 #: src/storage/storage_backend_logical.c:923 #, c-format msgid "cannot close file '%s'" msgstr "no es posible cerrar el archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:330 msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes" msgstr "" "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes de bloque" #: src/storage/storage_backend.c:340 src/storage/storage_backend_fs.c:842 #, c-format msgid "cannot create path '%s'" msgstr "no es posible crear la ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:354 src/util/virfile.c:2027 #: src/util/virfile.c:2454 src/util/virfile.c:2602 #, c-format msgid "stat of '%s' failed" msgstr "falló estadística de «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:375 src/storage/storage_backend.c:762 #: src/util/virfile.c:2049 src/util/virfile.c:2468 src/util/virfile.c:2616 #, c-format msgid "cannot set mode of '%s' to %04o" msgstr "no es posible definir el modo de «%s» a %04o" #: src/storage/storage_backend.c:434 #, c-format msgid "cannot allocate %llu bytes in file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:459 #, c-format msgid "cannot fill file '%s'" msgstr "no es posible completar el archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:496 msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes" msgstr "La preasignación de metadatos no tiene soporte para volúmenes crudos" #: src/storage/storage_backend.c:503 msgid "backing storage not supported for raw volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:513 src/storage/storage_backend_disk.c:893 #: src/storage/storage_backend_logical.c:858 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:644 msgid "storage pool does not support encrypted volumes" msgstr "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:546 msgid "Failed to get fs flags" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:551 msgid "Failed to set NOCOW flag" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:591 msgid "too many conflicts when generating a uuid" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:621 msgid "secrets already defined" msgstr "ya se han definido los secretos" #: src/storage/storage_backend.c:740 #, c-format msgid "failed to create %s" msgstr "Falló al crear %s" #: src/storage/storage_backend.c:753 #, c-format msgid "cannot chown %s to (%u, %u)" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de %s a (%u, %u)" #: src/storage/storage_backend.c:832 #, c-format msgid "unable to parse qemu-img output '%s'" msgstr "No se puede analizar salida de qemu-img «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:895 #, c-format msgid "lazy_refcounts not supported with compat level %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:952 src/storage/storage_backend.c:985 #, c-format msgid "unknown storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:959 msgid "metadata preallocation only available with qcow2" msgstr "preasignación de metadatos está solo disponible con qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:964 msgid "compatibility option only available with qcow2" msgstr "Opción de compatibilidad solo está disponible con qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:969 msgid "format features only available with qcow2" msgstr "Las funcionalidades de formato solo están disponibles qcow2" #: src/storage/storage_backend.c:976 msgid "missing input volume target path" msgstr "Falta ruta de destino de volumen de salida" #: src/storage/storage_backend.c:1000 msgid "metadata preallocation conflicts with backing store" msgstr "Preasignación de metadatos está en conflicto con almacén de respaldo" #: src/storage/storage_backend.c:1012 msgid "a different backing store cannot be specified." msgstr "No se puede especificar un almacenaje diferente de respaldo" #: src/storage/storage_backend.c:1018 #, c-format msgid "unknown storage vol backing store type %d" msgstr "" "tipo de depósito de respaldo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:1034 #, c-format msgid "inaccessible backing store volume %s" msgstr "el volumen de almacenamiento de respaldo %s es inaccesible" #: src/storage/storage_backend.c:1046 #, c-format msgid "qcow volume encryption unsupported with volume format %s" msgstr "cifrado de volumen qcow no soportado con el formato de volumen %s" #: src/storage/storage_backend.c:1054 #, c-format msgid "unsupported volume encryption format %d" msgstr "formato %d de cifrado de volumen no soportado" #: src/storage/storage_backend.c:1060 msgid "too many secrets for qcow encryption" msgstr "demasiados secretos para el cifrado qcow" #: src/storage/storage_backend.c:1183 msgid "metadata preallocation is not supported with qcow-create" msgstr "La preasignación de metadatos no se admite con qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1190 msgid "cannot copy from volume with qcow-create" msgstr "no es posible copiar desde el volumen utilizando qcow-create" #: src/storage/storage_backend.c:1196 #, c-format msgid "unsupported storage vol type %d" msgstr "tipo de volumen de almacenamiento %d desconocido" #: src/storage/storage_backend.c:1202 msgid "copy-on-write image not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para copiar al escribir la imagen" #: src/storage/storage_backend.c:1208 msgid "encrypted volumes not supported with qcow-create" msgstr "con qcow-create, no hay soporte para volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend.c:1238 #, c-format msgid "Unknown file create tool type '%d'." msgstr "Tipo de herramienta de creación de archivos '%d' desconocido." #: src/storage/storage_backend.c:1286 msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img." msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de archivos de imágenes que no " "sean raw" #: src/storage/storage_backend.c:1310 #, c-format msgid "missing backend for pool type %d (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1338 #, c-format msgid "missing storage backend for network files using %s protocol" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1343 #, c-format msgid "missing storage backend for '%s' storage" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1419 #, c-format msgid "cannot seek to beginning of file '%s'" msgstr "no es posible buscar en el principio del archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1431 #, c-format msgid "cannot read beginning of file '%s'" msgstr "no es posible leer el principio del archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1477 src/storage/storage_driver.c:1610 #: src/test/test_driver.c:4877 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1493 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a FIFO" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1501 #, c-format msgid "Volume path '%s' is a socket" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1539 src/storage/storage_backend_gluster.c:290 #, c-format msgid "cannot open volume '%s'" msgstr "no e posible abrir el volumen «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1566 #, c-format msgid "Cannot use volume path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1576 #, c-format msgid "unexpected type for file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1582 #, c-format msgid "unable to set blocking mode for '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:1595 #, c-format msgid "unexpected storage mode for '%s'" msgstr "modo de almacenamiento no esperado para «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1642 src/util/virstoragefile.c:1033 #, c-format msgid "cannot seek to start of '%s'" msgstr "No se puede tratar de iniciar de «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1760 #, c-format msgid "cannot seek to end of file '%s'" msgstr "no es posible buscar hasta el fin del archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1789 #, c-format msgid "cannot get file context of '%s'" msgstr "no es posible obtener contexto de archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1863 #, c-format msgid "cannot read dir '%s'" msgstr "no es posible leer el directorio «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:1971 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino «%s» a 0 bytes" #: src/storage/storage_backend.c:1980 #, c-format msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes" msgstr "Falló al truncar volumen con camino «%s» a %ju bytes" #: src/storage/storage_backend.c:2007 #, c-format msgid "Failed to seek to the start in volume with path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2020 #, c-format msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'" msgstr "" "Falló al escribir %zu bytes en el volumen de almacenamiento con camino «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2032 #, c-format msgid "cannot sync data to volume with path '%s'" msgstr "No se pueden sincronizar datos al volumen con ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2067 #, c-format msgid "Failed to open storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al abrir el volumen de almacenamiento con la ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2074 #, c-format msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'" msgstr "Falló al iniciar el volumen de almacenamiento con la ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend.c:2108 #, c-format msgid "unsupported algorithm %d" msgstr "Algoritmo no tiene soporte %d" #: src/storage/storage_backend.c:2174 msgid "(gluster_cli_output)" msgstr "" #: src/storage/storage_backend.c:2192 msgid "failed to extract gluster volume name" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:96 #, c-format msgid "invalid partition name '%s', expected '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:115 msgid "cannot parse device start location" msgstr "no es posible analizar ubicación de inicio del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:122 msgid "cannot parse device end location" msgstr "no es posible analizar ubicación final del dispositivo" #: src/storage/storage_backend_disk.c:355 msgid "Failed to create disk pool geometry" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:399 #: src/storage/storage_backend_disk.c:541 #, c-format msgid "device path '%s' doesn't exist" msgstr "Ruta de dispositivo «%s» no existe" #: src/storage/storage_backend_disk.c:509 msgid "Unrecognized disk label found, requires build" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:512 msgid "Unable to determine Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:516 msgid "Unknown Partition Type, requires build --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:519 msgid "" "Error checking for disk label, failed to get disk partition information" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:524 msgid "Valid disk label already present, requires --overwrite" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:642 msgid "Invalid partition type" msgstr "Tipo de partición no válido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:651 msgid "extended partition already exists" msgstr "ya existe una partición extendida" #: src/storage/storage_backend_disk.c:680 msgid "no extended partition found and no primary partition available" msgstr "" "no se ha encontrado una partición extendida, y no hay disponible ninguna " "partición primaria" #: src/storage/storage_backend_disk.c:686 msgid "unknown partition type" msgstr "tipo de partición desconocido" #: src/storage/storage_backend_disk.c:767 msgid "no large enough free extent" msgstr "el espacio libre no es lo suficientemente grande" #: src/storage/storage_backend_disk.c:809 #, c-format msgid "volume target path empty for source path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_disk.c:816 #, c-format msgid "Couldn't read volume target path '%s'" msgstr "No se ha podido leer la ruta de destino «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:829 #, c-format msgid "Volume path '%s' did not start with parent pool source device name." msgstr "" "La ruta al volumen «%s» no empieza con el nombre del dispositivo del grupo " "fuente principal." #: src/storage/storage_backend_disk.c:839 #, c-format msgid "cannot parse partition number from target '%s'" msgstr "" "no es posible analizar el número de la partición desde el destino «%s»" #: src/storage/storage_backend_disk.c:973 #, c-format msgid "cannot wipe extended partition '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:129 #, c-format msgid "cannot probe backing volume format: %s" msgstr "No se pudo sondear formato de volumen de respaldo: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:206 #, c-format msgid "invalid netfs path (no /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (sin /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:212 #, c-format msgid "invalid netfs path (ends in /): %s" msgstr "ruta netfs inválida (finaliza con /): %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:297 src/test/test_driver.c:4210 msgid "hostname must be specified for netfs sources" msgstr "Nombre de host debe especificarse para fuentes netfs" #: src/storage/storage_backend_fs.c:307 #: src/storage/storage_backend_gluster.c:511 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:60 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:193 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:250 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:378 src/storage/storage_driver.c:3189 msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "Se esperaba exactamente 1 host para el grupo de almacenaje" #: src/storage/storage_backend_fs.c:350 msgid "expected exactly 1 host for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:355 src/storage/storage_backend_iscsi.c:256 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:384 msgid "missing source host" msgstr "no se encuentra el anfitrión de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:360 msgid "missing source path" msgstr "no se encuentra la ruta de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:367 src/storage/storage_backend_iscsi.c:263 #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:391 msgid "missing source device" msgstr "no se encuentra el dispositivo de origen" #: src/storage/storage_backend_fs.c:370 msgid "expected exactly 1 device for the storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:429 #, c-format msgid "cannot read mount list '%s'" msgstr "no es posible leer la lista de montaje «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:487 #, c-format msgid "Target '%s' is already mounted" msgstr "Destino «%s» ya está montado" #: src/storage/storage_backend_fs.c:639 #, c-format msgid "Not capable of probing for filesystem of type %s" msgstr "No puede sondear para el sistema de archivos del tipo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:648 #, c-format msgid "Failed to create filesystem probe for device %s" msgstr "Falló al crear sondeo de sistema de archivos para dispositivo %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:670 #, c-format msgid "Existing filesystem of type '%s' found on device '%s'" msgstr "" "Se encontró sistema de archivos existente del tipo «%s» en dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:678 msgid "Found additional probes to run, filesystem probing may be incorrect" msgstr "" "Se hallaron sondeos a ejecutar, el sondeo de sistema de archivos puede ser " "incorrecto" #: src/storage/storage_backend_fs.c:699 msgid "probing for filesystems is unsupported by this build" msgstr "El sondeo para sistemas de archivos está soportado por esta creación" #: src/storage/storage_backend_fs.c:726 #, c-format msgid "Failed to make filesystem of type '%s' on device '%s'" msgstr "Falló al crear sistema de archivos de tipo «%s» en dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:741 #, c-format msgid "" "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type " "'%s' on device '%s'" msgstr "" "mkfs no tiene soporte en esta plataforma: Falló crear sistema de archivos " "tipo «%s» en el dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:759 #, c-format msgid "No source device specified when formatting pool '%s'" msgstr "No se especificó dispositivo al formatear grupo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:770 #, c-format msgid "Source device does not exist when formatting pool '%s'" msgstr "Dispositivo de fuente no existe cuando se formatea el grupo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:832 #, c-format msgid "path '%s' is not absolute" msgstr "la ruta «%s» no es absoluta" #: src/storage/storage_backend_fs.c:899 src/storage/storage_backend_fs.c:975 #, c-format msgid "cannot open path '%s'" msgstr "no es posible abrir la ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:982 #, c-format msgid "cannot stat path '%s'" msgstr "No se puede ejecutar ruta de stat '%s'" #: src/storage/storage_backend_fs.c:993 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s'" msgstr "no es posible statvfs a la dirección «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1065 #, c-format msgid "failed to remove pool '%s'" msgstr "falló al eliminar el grupo «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1095 #, c-format msgid "volume name '%s' cannot contain '/'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1107 #, c-format msgid "volume target path '%s' already exists" msgstr "Ruta de destino de volumen «%s» ya existe" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1129 msgid "cannot copy from volume to a directory volume" msgstr "no es posible copiar desde el volumen hacia un volumen de directorio" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1135 msgid "backing storage not supported for directories volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1167 msgid "" "storage pool does not support building encrypted volumes from other volumes" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de volúmenes " "cifrados, desde otros volúmenes" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1187 msgid "creation of non-raw images is not supported without qemu-img" msgstr "" "sin quemu-img, no hay soporte para creación de imágenes que no sean raw" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1256 #, c-format msgid "cannot remove directory '%s'" msgstr "No se puede retirar directorio «%s»" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1267 #, c-format msgid "removing block or network volumes is not supported: %s" msgstr "El retiro de volúmenes de red o bloques no tiene soporte: %s" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1377 msgid "preallocate is only supported for raw type volume" msgstr "La preasignación solo admite volumen de tipo crudo" #: src/storage/storage_backend_fs.c:1559 #, c-format msgid "can't canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:84 #, c-format msgid "gluster pool name '%s' must not contain /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:91 #, c-format msgid "gluster pool path '%s' must start with /" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:131 #, c-format msgid "failed to connect to %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:139 #, c-format msgid "failed to change to directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:171 #, c-format msgid "unable to read '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:378 #, c-format msgid "cannot open path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:395 #, c-format msgid "failed to read directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:401 #, c-format msgid "cannot statvfs path '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:440 #, c-format msgid "removing of '%s' volumes is not supported by the gluster backend: %s" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:454 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:468 #, c-format msgid "cannot remove gluster volume dir '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:501 msgid "hostname must be specified for gluster sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:579 msgid "Expected exactly 1 host for the gluster volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:592 #, c-format msgid "missing gluster volume name for path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:620 #, c-format msgid "failed to set gluster volfile server '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:627 #, c-format msgid "failed to initialize gluster connection to server: '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:733 #, c-format msgid "failed to stat gluster path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_gluster.c:747 #, c-format msgid "failed to read link of gluster file '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:106 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:479 src/util/virnetdev.c:3120 #: src/util/virnetdevtap.c:104 src/util/virutil.c:1829 src/util/virutil.c:2167 #: src/util/virutil.c:2261 #, c-format msgid "Failed to opendir path '%s'" msgstr "Falló al opendir la ruta «%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:143 #, c-format msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%s'" msgstr "" "Falló al obtener el número del anfitrión para la sesión iSCSI con la ruta " "«%s»" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:183 msgid "hostname must be specified for iscsi sources" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:295 msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type" msgstr "Grupo de iscsi solo permite tipo de autenticación 'chap'" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:301 msgid "iscsi 'chap' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "" "Autenticación 'chap'de iscsi no tiene soporte para grupos de autostarted" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:321 #, c-format msgid "could not get the value of the secret for username %s using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:326 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username %s using usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:336 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:100 #, c-format msgid "no secret matches uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_iscsi.c:340 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:104 #, c-format msgid "no secret matches usage value '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:172 msgid "malformed volume extent stripes value" msgstr "malformed volume extent stripes value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:184 msgid "malformed volume extent length value" msgstr "volumen erroneo supera el valor de la longitud" #: src/storage/storage_backend_logical.c:189 msgid "malformed volume extent size value" msgstr "valor del tamaño de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:194 msgid "malformed volume allocation value" msgstr "Valor de asignación de volumen erróneo" #: src/storage/storage_backend_logical.c:234 msgid "malformed volume extent devices value" msgstr "malformed volume extent devices value" #: src/storage/storage_backend_logical.c:260 msgid "malformed volume extent offset value" msgstr "valor del desplazamiento del tamaño del volumen mal formado" #: src/storage/storage_backend_logical.c:488 msgid "failed to get source from sourceList" msgstr "Falló al obtener fuente desde la lista de fuentes" #: src/storage/storage_backend_logical.c:539 #, c-format msgid "cannot find logical volume group name '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:569 #, c-format msgid "cannot find any matching source devices for logical volume group '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_logical.c:646 #, c-format msgid "cannot open device '%s'" msgstr "no es posible abrir el dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:652 #, c-format msgid "cannot clear device header of '%s'" msgstr "no es posible limpiar el encabezado de dispositivo de «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:659 #, c-format msgid "cannot flush header of device'%s'" msgstr "No se puede vaciar encabezado de dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:666 #, c-format msgid "cannot close device '%s'" msgstr "no es posible cerrar el dispositivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:907 #, c-format msgid "cannot set file owner '%s'" msgstr "no es posible establecer el dueño del archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:916 #, c-format msgid "cannot set file mode '%s'" msgstr "no es posible definir el modo de archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_logical.c:931 #, c-format msgid "cannot find newly created volume '%s'" msgstr "no es posible encontrar el volumen «%s» creado recientemente" #: src/storage/storage_backend_logical.c:988 #, c-format msgid "logical volume '%s' is sparse, volume wipe not supported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_mpath.c:184 #, c-format msgid "Failed to get %s minor number" msgstr "Falló al obtener el número menor de %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:75 msgid "failed to initialize RADOS" msgstr "Falló al inicializar RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:81 msgid "'ceph' authentication not supported for autostarted pools" msgstr "Autenticación 'ceph' no tiene soporte para grupos autoiniciados" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:117 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:122 #, c-format msgid "" "could not get the value of the secret for username '%s' using usage value " "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:135 msgid "failed to decode the RADOS key" msgstr "Falló descifrar la llave RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:142 src/storage/storage_backend_rbd.c:151 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:164 src/storage/storage_backend_rbd.c:196 #, c-format msgid "failed to set RADOS option: %s" msgstr "Falló establecer la opción RADOS: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:159 msgid "failed to create the RADOS cluster" msgstr "Falló crear el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:185 msgid "received malformed monitor, check the XML definition" msgstr "Recibió monitor erróneo, revise la definición XML" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:226 #, c-format msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %s" msgstr "Falló la conexión al monitor RADOS en: %s" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:248 #, c-format msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%s' exist?" msgstr "Falló crear el RBD IoCTX. ¿El grupo «%s» existe?" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:289 src/storage/storage_backend_rbd.c:456 #: src/storage/storage_backend_rbd.c:712 #, c-format msgid "failed to open the RBD image '%s'" msgstr "Falló abrir la imagen RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:298 #, c-format msgid "failed to stat the RBD image '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:354 msgid "failed to stat the RADOS cluster" msgstr "Falló 'stat' el clúster de RADOS" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:361 #, c-format msgid "failed to stat the RADOS pool '%s'" msgstr "Falló 'stat' el grupo de RADOS «%s»" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:383 msgid "A problem occurred while listing RBD images" msgstr "Ha ocurrido un problema la listar las imágenes de RBD" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:477 #, c-format msgid "failed to verify if snapshot '%s/%s@%s' is protected" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:489 #, c-format msgid "failed to unprotect snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:501 #, c-format msgid "failed to remove snapshot '%s/%s@%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:540 msgid "This storage backend does not support zeroed removal of volumes" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:558 #, c-format msgid "failed to remove volume '%s/%s'" msgstr "Falló remoción del volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:580 src/storage/storage_backend_rbd.c:632 msgid "only RAW volumes are supported by this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:626 src/storage/storage_driver.c:1845 msgid "volume capacity required for this storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:651 #, c-format msgid "failed to create volume '%s/%s'" msgstr "Falló crear volumen '%s/%s'" #: src/storage/storage_backend_rbd.c:719 #, c-format msgid "failed to resize the RBD image '%s'" msgstr "Falló el cambio de tamaño de imagen RBD «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:74 #, c-format msgid "Could not find typefile '%s'" msgstr "No es posible encontrar tipo de archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:86 #, c-format msgid "Could not read typefile '%s'" msgstr "No es posible leer tipo de archivo «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:98 #, c-format msgid "Device type '%s' is not an integer" msgstr "El tipo de dispositivo «%s» no es un entero" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:182 #, c-format msgid "unable to use target path '%s' for dev '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:270 #: src/storage/storage_backend_scsi.c:359 #, c-format msgid "Failed to opendir sysfs path '%s'" msgstr "Falló al opendir la ruta sysfs «%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:312 #, c-format msgid "Failed to parse block name %s" msgstr "Falló al analizar el nombre del bloque %s" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:422 #, c-format msgid "Failed to determine if %u:%u:%u:%u is a Direct-Access LUN" msgstr "Falló al determinar si %u:%u:%u:%u es un LUN de acceso directo" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:536 #, c-format msgid "Could not open '%s' to trigger host scan" msgstr "No se pudo abrir «%s» para activar un análisis del anfitrión" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:547 #, c-format msgid "Write to '%s' to trigger host scan failed" msgstr "" "Falló la escritura en «%s» para desencadenar el análisis del anfitrión" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:657 #, c-format msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%s', wwpn='%s'" msgstr "No se pudo encontrar host SCSI con wwnn=«%s», wwpn=«%s»" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:691 #, c-format msgid "" "Parent attribute '%s' does not match parent '%s' determined for the '%s' " "wwnn/wwpn lookup." msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:730 #, c-format msgid "parent '%s' specified for vHBA is not vport capable" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:759 msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host" msgstr "" "'parent' para vHBA no está especificado, y no puede encontrar uno en este " "host" #: src/storage/storage_backend_scsi.c:850 #, c-format msgid "Failed to find fc_host for wwnn='%s' and wwpn='%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:119 msgid "Missing disk info when adding volume" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:240 msgid "Sheepdog does not support encrypted volumes" msgstr "Sheepdog no permite volúmenes cifrados" #: src/storage/storage_backend_sheepdog.c:272 msgid "volume capacity required for this pool" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:109 msgid "malformed volsize reported" msgstr "" #: src/storage/storage_backend_zfs.c:340 msgid "missing source devices" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:90 #, c-format msgid "Missing backend %d" msgstr "No se encuentra backend para %d" #: src/storage/storage_driver.c:101 #, c-format msgid "Failed to initialize storage pool '%s': %s" msgstr "Falló inicializar grupo de almacenaje «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:103 src/storage/storage_driver.c:119 #: src/storage/storage_driver.c:181 src/storage/storage_driver.c:204 msgid "no error message found" msgstr "No se encontró mensaje de error" #: src/storage/storage_driver.c:117 #, c-format msgid "Failed to restart storage pool '%s': %s" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:179 src/storage/storage_driver.c:202 #, c-format msgid "Failed to autostart storage pool '%s': %s" msgstr "Falló al iniciar automáticamente el grupo de almacenamiento «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:379 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:407 src/storage/storage_driver.c:434 #: src/storage/storage_driver.c:1740 src/storage/storage_driver.c:1990 #, c-format msgid "no storage pool with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el nombre «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:596 src/test/test_driver.c:4220 #, c-format msgid "pool type '%s' does not support source discovery" msgstr "El tipo de grupo «%s» no tiene soporte para descubrir la fuente" #: src/storage/storage_driver.c:618 src/storage/storage_driver.c:814 #: src/storage/storage_driver.c:986 src/storage/storage_driver.c:1119 #: src/storage/storage_driver.c:1264 src/storage/storage_driver.c:1983 #, c-format msgid "no storage pool with matching uuid '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:824 src/storage/storage_driver.c:1068 #, c-format msgid "storage pool '%s' is still active" msgstr "grupo de almacenaje '%s' aún está activo" #: src/storage/storage_driver.c:831 src/storage/storage_driver.c:1007 #: src/storage/storage_driver.c:1075 src/storage/storage_driver.c:1138 #, c-format msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running." msgstr "el grupo «%s» está ejecutando trabajos no sincronizados." #: src/storage/storage_driver.c:843 #, c-format msgid "Failed to delete autostart link '%s': %s" msgstr "Falló al eliminar enlace de autoinicio «%s»: %s" #: src/storage/storage_driver.c:890 src/storage/storage_driver.c:957 #: src/test/test_driver.c:4163 src/test/test_driver.c:4335 #: src/test/test_driver.c:4372 src/test/test_driver.c:4444 #, c-format msgid "storage pool '%s' is already active" msgstr "el grupo de almacenamiento «%s» ya se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:1001 src/storage/storage_driver.c:1132 #: src/storage/storage_driver.c:1331 src/storage/storage_driver.c:1365 #: src/storage/storage_driver.c:1411 src/storage/storage_driver.c:1465 #: src/storage/storage_driver.c:1747 src/storage/storage_driver.c:1831 #: src/storage/storage_driver.c:1997 src/storage/storage_driver.c:2003 #: src/test/test_driver.c:4402 src/test/test_driver.c:4479 #: src/test/test_driver.c:4638 src/test/test_driver.c:4675 #: src/test/test_driver.c:4787 src/test/test_driver.c:4906 #: src/test/test_driver.c:4980 src/test/test_driver.c:5073 #: src/test/test_driver.c:5142 src/test/test_driver.c:5190 #: src/test/test_driver.c:5231 #, c-format msgid "storage pool '%s' is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento «%s» no se encuentra activo" #: src/storage/storage_driver.c:1090 msgid "pool does not support pool deletion" msgstr "el grupo no tiene soporte para eliminación de grupo" #: src/storage/storage_driver.c:1274 src/test/test_driver.c:4604 msgid "pool has no config file" msgstr "el grupo no posee un archivo de configuración" #: src/storage/storage_driver.c:1473 src/storage/storage_driver.c:1754 #: src/storage/storage_driver.c:2015 src/test/test_driver.c:4795 #: src/test/test_driver.c:4997 src/test/test_driver.c:5066 #: src/test/test_driver.c:5135 src/test/test_driver.c:5183 #: src/test/test_driver.c:5224 #, c-format msgid "no storage vol with matching name '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con el nombre «%s»" #: src/storage/storage_driver.c:1523 #, c-format msgid "no storage vol with matching key %s" msgstr "No hay volumen de almacenamiento con llave %s coincidente" #: src/storage/storage_driver.c:1613 #, c-format msgid "no storage vol with matching path '%s' (%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1658 #, c-format msgid "no storage pool with matching target path '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1698 msgid "storage pool does not support vol deletion" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para eliminación de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:1791 src/storage/storage_driver.c:2287 #: src/storage/storage_driver.c:2362 src/storage/storage_driver.c:2466 #, c-format msgid "volume '%s' is still in use." msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1798 src/storage/storage_driver.c:2049 #: src/storage/storage_driver.c:2171 src/storage/storage_driver.c:2294 #: src/storage/storage_driver.c:2369 src/storage/storage_driver.c:2473 #, c-format msgid "volume '%s' is still being allocated." msgstr "el volumen «%s» todavía está siendo alojado." #: src/storage/storage_driver.c:1855 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:1865 msgid "storage pool does not support volume creation" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para creación de volumen." #: src/storage/storage_driver.c:2030 #, c-format msgid "storage volume name '%s' already in use." msgstr "" "el nombre del volumen de almacenamiento «%s» ya está siendo utilizado." #: src/storage/storage_driver.c:2042 msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume" msgstr "" "el grupo de almacenamiento no tiene soporte para la creación de un volumen " "desde otro previamente existente" #: src/storage/storage_driver.c:2178 msgid "storage pool doesn't support volume download" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2255 msgid "Failed to create thread to handle pool refresh" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2301 msgid "storage pool doesn't support volume upload" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2386 msgid "can't shrink capacity below existing allocation" msgstr "" "No se puede achicar la capacidad por debajo de la asignación existente" #: src/storage/storage_driver.c:2394 msgid "" "Can't shrink capacity below current capacity unless shrink flag explicitly " "specified" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2404 msgid "Not enough space left in storage pool" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2410 msgid "storage pool does not support changing of volume capacity" msgstr "" "Grupo de almacenamiento no permite el cambio de la capacidad de volumen" #: src/storage/storage_driver.c:2452 #, c-format msgid "wiping algorithm %d not supported" msgstr "El algoritmo de limpieza %d no tiene soporte" #: src/storage/storage_driver.c:2480 msgid "storage pool doesn't support volume wiping" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2920 src/storage/storage_driver.c:2954 msgid "storage file backend not initialized" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2926 #, c-format msgid "" "storage file header reading is not supported for storage type %s (protocol: " "%s)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:2960 #, c-format msgid "" "unique storage file identifier not implemented for storage type %s " "(protocol: %s)'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3054 #, c-format msgid "Cannot access storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3060 #, c-format msgid "" "Cannot access backing file '%s' of storage file '%s' (as uid:%u, gid:%u)" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3074 #, c-format msgid "backing store for %s (%s) is self-referential" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3214 #, c-format msgid "unexpected iscsi volume name '%s'" msgstr "No se esperaba nombre de volumen iscsi '%s'" #: src/storage/storage_driver.c:3286 #, c-format msgid "storage pool '%s' containing volume '%s' is not active" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3309 msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type" msgstr "" "Modo de fuente de disco solo es válido cuando el grupo de almacenamiento es " "del tipo iscsi" #: src/storage/storage_driver.c:3331 src/storage/storage_driver.c:3365 msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume" msgstr "'startupPolicy' no es válido para volumen de tipo 'file'" #: src/storage/storage_driver.c:3353 #, c-format msgid "unexpected storage volume type '%s' for storage pool type '%s'" msgstr "" #: src/storage/storage_driver.c:3411 #, c-format msgid "using '%s' pools for backing 'volume' disks isn't yet supported" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:252 msgid "invalid transient" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:259 msgid "invalid hasmanagedsave" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:268 #, c-format msgid "runstate '%d' out of range'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:276 msgid "invalid runstate" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:282 msgid "transient domain cannot have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:287 msgid "domain with managedsave data can only have runstate 'shutoff'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:549 #, c-format msgid "Exceeded max iface limit %d" msgstr "Límite máximo iface %d excedido" #: src/test/test_driver.c:799 #, c-format msgid "resolving %s filename" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:835 msgid "invalid node cpu nodes value" msgstr "Nodos de CPU de valor de nodo no válido" #: src/test/test_driver.c:844 msgid "invalid node cpu sockets value" msgstr "Nodos de CPU de valor de sockets no válidos" #: src/test/test_driver.c:853 msgid "invalid node cpu cores value" msgstr "Nodo de CPU de valor de núcleos no válidos" #: src/test/test_driver.c:862 msgid "invalid node cpu threads value" msgstr "Nodo de CPU de valor de hilos no válidos" #: src/test/test_driver.c:874 msgid "invalid node cpu active value" msgstr "Nodos de CPU de valor activo no válido" #: src/test/test_driver.c:882 msgid "invalid node cpu mhz value" msgstr "Nodo de CPU de valor mhz no válido" #: src/test/test_driver.c:890 src/xenconfig/xen_common.c:870 #, c-format msgid "Model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s es demasiado grande para el destino" #: src/test/test_driver.c:902 msgid "invalid node memory value" msgstr "Valor de memoria de nodo no válido" #: src/test/test_driver.c:947 msgid "more than one snapshot claims to be active" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1281 msgid "missing username in /node/auth/user field" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1321 msgid "Root element is not 'node'" msgstr "El elemento raíz no es «node»" #: src/test/test_driver.c:1375 msgid "authentication failed when asking for username" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1393 msgid "authentication failed when asking for password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1401 msgid "authentication failed, see test XML for the correct username/password" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:1435 msgid "testOpen: supply a path or use test:///default" msgstr "testOpen: indique una ruta o utilice test:///default" #: src/test/test_driver.c:1764 #, c-format msgid "domain '%s' not paused" msgstr "el dominio «%s» no se encuentra en pausa" #: src/test/test_driver.c:1795 src/test/test_driver.c:1828 #, c-format msgid "domain '%s' not running" msgstr "el dominio «%s» no está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:1924 src/test/test_driver.c:2434 #: src/test/test_driver.c:3016 src/test/test_driver.c:3063 msgid "getting time of day" msgstr "Obteniendo la hora del día" #: src/test/test_driver.c:1990 #, c-format msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata" msgstr "" "al guardar el dominio «%s», falló el alojamiento de espacio para los " "metadatos" #: src/test/test_driver.c:1997 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed" msgstr "guardando el dominio «%s» en «%s»: falló la apertura" #: src/test/test_driver.c:2004 src/test/test_driver.c:2010 #: src/test/test_driver.c:2016 src/test/test_driver.c:2023 #, c-format msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed" msgstr "saving domain «%s» en «%s»: falló la escritura" #: src/test/test_driver.c:2085 #, c-format msgid "cannot read domain image '%s'" msgstr "no es posible leer imagen de dominio «%s»" #: src/test/test_driver.c:2091 #, c-format msgid "incomplete save header in '%s'" msgstr "guardado incompleto del encabezado en «%s»" #: src/test/test_driver.c:2097 msgid "mismatched header magic" msgstr "encabezado magic no coincidente" #: src/test/test_driver.c:2102 #, c-format msgid "failed to read metadata length in '%s'" msgstr "Falló al leer la longitud de los metadatos en «%s»" #: src/test/test_driver.c:2108 msgid "length of metadata out of range" msgstr "la longitud de los metadatos está fuera de rango" #: src/test/test_driver.c:2115 #, c-format msgid "incomplete metadata in '%s'" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2185 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s" msgstr "descarga del dominio «%s»: falló al abrir %s" #: src/test/test_driver.c:2191 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s" msgstr "descarga del dominio «%s»: falló al escribir el encabezado en %s" #: src/test/test_driver.c:2197 #, c-format msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s" msgstr "descarga del dominio «%s»: falló la escritura: %s" #: src/test/test_driver.c:2205 msgid "kdump-compressed format is not supported here" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2351 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum supported amount (%d > %d)" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2364 src/test/test_driver.c:2373 #, c-format msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%d > %d)" msgstr "Cantidad de CPU excede el máximo (%d > %d)" #: src/test/test_driver.c:2426 msgid "cannot list vcpus for an inactive domain" msgstr "No es posible mostrar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2506 msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar vcpus en un dominio inactivo" #: src/test/test_driver.c:2512 msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus" msgstr "La cantidad de vcpu solicitada es mayor que la cantidad alojada" #: src/test/test_driver.c:2527 msgid "failed to update or add vcpupin" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:2747 msgid "Range exceeds available cells" msgstr "El rango supera las celdas disponibles" #: src/test/test_driver.c:2780 #, c-format msgid "Domain '%s' is already running" msgstr "El dominio «%s» ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3001 msgid "summary statistics are not supported yet" msgstr "" #: src/test/test_driver.c:3289 #, c-format msgid "Network '%s' is still running" msgstr "La red «%s» aún está ejecutándose" #: src/test/test_driver.c:3325 msgid "no network with matching uuid" msgstr "No existe una red que coincida con el uuid" #: src/test/test_driver.c:3367 #, c-format msgid "Network '%s' is already running" msgstr "La red «%s» ya se encuentra en ejecución" #: src/test/test_driver.c:3684 msgid "there is another transaction running." msgstr "No hay otra transacción en ejecución." #: src/test/test_driver.c:3712 msgid "no transaction running, nothing to be committed." msgstr "NO hay transacción en ejecución, nada a enviar." #: src/test/test_driver.c:3740 msgid "no transaction running, nothing to rollback." msgstr "No hay otra transacción en ejecución, nada que revertir." #: src/test/test_driver.c:4250 msgid "storage pool already exists" msgstr "el grupo de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4718 msgid "no storage pool with matching uuid" msgstr "no existe un grupo de almacenamiento que se corresponda con el uuid" #: src/test/test_driver.c:4724 msgid "storage pool is not active" msgstr "el grupo de almacenamiento no se encuentra activo" #: src/test/test_driver.c:4841 #, c-format msgid "no storage vol with matching key '%s'" msgstr "" "no existe un volumen de almacenamiento que se corresponda con la clave «%s»" #: src/test/test_driver.c:4916 src/test/test_driver.c:4990 msgid "storage vol already exists" msgstr "el volumen de almacenamiento ya existe" #: src/test/test_driver.c:4924 src/test/test_driver.c:5006 #, c-format msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'" msgstr "" "No hay suficiente espacio libre disponible en el grupo para el volumen «%s»" #: src/test/test_driver.c:6483 msgid "must respawn guest to start inactive snapshot" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:178 msgid "IP address not supported for ethernet interface" msgstr "La dirección IP no tiene soporte para interfaz Ethernet" #: src/uml/uml_conf.c:185 msgid "vhostuser networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:190 msgid "TCP server networking type not supported" msgstr "tipo de servidor de red TCP no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:195 msgid "TCP client networking type not supported" msgstr "no hay soporte para clientes de red tipo TCP" #: src/uml/uml_conf.c:200 msgid "UDP networking type not supported" msgstr "" #: src/uml/uml_conf.c:215 #, c-format msgid "Network '%s' not found" msgstr "No se encuentra la red «%s»" #: src/uml/uml_conf.c:245 msgid "internal networking type not supported" msgstr "tipo interno de red no soportado" #: src/uml/uml_conf.c:250 msgid "direct networking type not supported" msgstr "no existe soporte para tipo de entorno de red directa" #: src/uml/uml_conf.c:255 msgid "hostdev networking type not supported" msgstr "tipo de conexión hostdev no tiene soporte" #: src/uml/uml_conf.c:264 msgid "interface script execution not supported by this driver" msgstr "" "Ejecución de script de interfaz no está soportada por este controlador" #: src/uml/uml_conf.c:318 msgid "only TCP listen is supported for chr device" msgstr "para dispositivos de caracteres solo hay soporte de tipo TCP listen" #: src/uml/uml_conf.c:334 #, c-format msgid "failed to open chardev file: %s" msgstr "falló al abrir el archivo de dispositivo de caracteres: %s" #: src/uml/uml_conf.c:355 #, c-format msgid "unsupported chr device type %d" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres %d no soportado" #: src/uml/uml_driver.c:547 msgid "cannot initialize inotify" msgstr "no es posible iniciar inotify" #: src/uml/uml_driver.c:553 #, c-format msgid "Failed to create monitor directory %s: %s" msgstr "Falló al crear directorio de monitor %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:564 #, c-format msgid "Failed to create inotify watch on %s: %s" msgstr "No se pudo crear inotify watch en %s: %s" #: src/uml/uml_driver.c:594 msgid "umlStartup: out of memory" msgstr "umlStartup: fuera de memoria" #: src/uml/uml_driver.c:849 #, c-format msgid "failed to read pid: %s" msgstr "Falló al leer pid: %s" #: src/uml/uml_driver.c:870 #, c-format msgid "Unix path %s too long for destination" msgstr "La ruta unix %s es demasiado grande para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:901 msgid "cannot open socket" msgstr "no fue posible abrir el zócalo" #: src/uml/uml_driver.c:911 msgid "cannot bind socket" msgstr "no es posible asociar el zócalo" #: src/uml/uml_driver.c:965 #, c-format msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)" msgstr "no es posible enviar comando %s tan grande (%d bytes)" #: src/uml/uml_driver.c:971 #, c-format msgid "Command %s too long for destination" msgstr "la orden %s es demasiado grande para el destino" #: src/uml/uml_driver.c:978 #, c-format msgid "cannot send command %s" msgstr "no es posible enviar la orden %s" #: src/uml/uml_driver.c:991 #, c-format msgid "cannot read reply %s" msgstr "no es posible leer la respuestas %s" #: src/uml/uml_driver.c:997 #, c-format msgid "incomplete reply %s" msgstr "respuesta %s incompleta" #: src/uml/uml_driver.c:1063 msgid "no kernel specified" msgstr "no se ha especificado un kernel" #: src/uml/uml_driver.c:1072 #, c-format msgid "Cannot find UML kernel %s" msgstr "No es posible encontrar un kernel %s UML" #: src/uml/uml_driver.c:1100 msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag" msgstr "" "No es posible establecer marca de archivo de registro de MV close-on-exec" #: src/uml/uml_driver.c:1239 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system" msgstr "ruta UML URI «%s» no esperado, intente uml:///system" #: src/uml/uml_driver.c:1246 #, c-format msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session" msgstr "ruta UML URI «%s» no esperado, intente uml:///session" #: src/uml/uml_driver.c:1255 msgid "uml state driver is not active" msgstr "el estado de controlador uml es no activo" #: src/uml/uml_driver.c:1540 #, c-format msgid "cannot parse version %s" msgstr "no es posible analizar versión %s" #: src/uml/uml_driver.c:1680 msgid "shutdown operation failed" msgstr "Falló la operación de desconexión" #: src/uml/uml_driver.c:1831 msgid "cannot set max memory lower than current memory" msgstr "" "No es posible establecer que la memoria máxima sea menor que la memoria " "actual" #: src/uml/uml_driver.c:1868 msgid "cannot set memory of an active domain" msgstr "no es posible establecer la memoria de un dominio activo" #: src/uml/uml_driver.c:2253 msgid "cannot attach device on inactive domain" msgstr "no es posible adjuntar un dispositivo a un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2299 src/uml/uml_driver.c:2412 #: src/vbox/vbox_common.c:4240 msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain" msgstr "no es posible modificar la configuración persistente de un dominio" #: src/uml/uml_driver.c:2373 msgid "cannot detach device on inactive domain" msgstr "no es posible desconectar el disco en un dominio inactivo" #: src/uml/uml_driver.c:2391 msgid "This type of device cannot be hot unplugged" msgstr "Este tipo de dispositivo no puede ser desconectado automáticamente" #: src/uml/uml_driver.c:2549 msgid "NULL or empty path" msgstr "ruta vacía o NULL" #: src/uml/uml_driver.c:2576 tools/virsh-volume.c:690 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "no es posible leer %s" #: src/util/iohelper.c:114 msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file" msgstr "Lectura O_DIRECT requiere un archivo de búsqueda completo" #: src/util/iohelper.c:127 msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file" msgstr "Escritura O_DIRECT requiere archivo de búsqueda vacío" #: src/util/iohelper.c:135 #, c-format msgid "Unable to process file with flags %d" msgstr "No se puede procesar archivo con indicadores %d" #: src/util/iohelper.c:160 msgid "Too many short reads for O_DIRECT" msgstr "Demasiadas lecturas cortas para O_DIRECT" #: src/util/iohelper.c:172 #, c-format msgid "Unable to write %s" msgstr "No se puede escribir %s" #: src/util/iohelper.c:176 #, c-format msgid "Unable to truncate %s" msgstr "No es posible truncar %s" #: src/util/iohelper.c:185 #, c-format msgid "unable to fsync %s" msgstr "No se puede fsync %s" #: src/util/iohelper.c:195 #, c-format msgid "Unable to close %s" msgstr "No se puede cerrar %s" #: src/util/iohelper.c:209 #, c-format msgid "%s: try --help for more details" msgstr "%s: try --help para mayor información" #: src/util/iohelper.c:211 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " or: %s FILENAME LENGTH FD\n" msgstr "" "Uso: %s FILENAME OFLAGS MODE OFFSET LENGTH DELETE\n" " o: %s FILENAME LENGTH FD\n" #: src/util/iohelper.c:253 #, c-format msgid "%s: malformed file flags %s" msgstr "%s: Indicadores de archivos incorrectos %s" #: src/util/iohelper.c:258 #, c-format msgid "%s: malformed file mode %s" msgstr "%s: Modo de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:263 #, c-format msgid "%s: malformed file offset %s" msgstr "%s: Desplazamiento de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:268 #, c-format msgid "%s: malformed delete flag %s" msgstr "%s: indicador de borrado incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:276 #, c-format msgid "%s: malformed fd %s" msgstr "%s: FD malformado %s" #: src/util/iohelper.c:290 #, c-format msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d" msgstr "%s: no se puede determinar modo de acceso de FD %d" #: src/util/iohelper.c:299 #, c-format msgid "%s: malformed file length %s" msgstr "%s: Longitud de archivo incorrecto %s" #: src/util/iohelper.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown failure with %s\n" msgstr "%s: falla desconocida con %s\n" #: src/util/viralloc.c:429 #, c-format msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu" msgstr "Índice fuera de límites - contar %zu en %zu añadir %zu" #: src/util/viraudit.c:62 msgid "Unable to initialize audit layer" msgstr "No se pudo inicializar capa de auditoría" #: src/util/virauth.c:170 #, c-format msgid "Enter username for %s [%s]" msgstr "Ingrese un nombre de usuario para %s [%s]" #: src/util/virauth.c:175 #, c-format msgid "Enter username for %s" msgstr "Ingrese nombre de usuario para %s" #: src/util/virauth.c:243 #, c-format msgid "Enter %s's password for %s" msgstr "Ingrese la contraseña de %s para %s" #: src/util/virauthconfig.c:131 #, c-format msgid "Missing item 'credentials' in group '%s' in '%s'" msgstr "Falta el elemento 'credentials' en grupo «%s» en «%s»" #: src/util/virauthconfig.c:141 #, c-format msgid "Missing group 'credentials-%s' referenced from group '%s' in '%s'" msgstr "" "Falta el grupo 'credentials-%s' al que se hace referencia en grupo «%s» en " "«%s»" #: src/util/virbitmap.c:423 #, c-format msgid "Failed to parse bitmap '%s'" msgstr "" #: src/util/virbuffer.c:328 msgid "Invalid buffer API usage" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:179 msgid "Cannot open /proc/cgroups" msgstr "No se pueden abri /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:214 msgid "Error while reading /proc/cgroups" msgstr "Error durante la lectura de /proc/cgroups" #: src/util/vircgroup.c:387 #, c-format msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%s'" msgstr "Falta el separadro '/' en montaje de cgroup mount «%s»" #: src/util/vircgroup.c:408 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "No se puede obtener el estado de %s" #: src/util/vircgroup.c:526 src/util/virnetdevtap.c:120 #: src/util/virstoragefile.c:1115 #, c-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es posible abrir «%s»" #: src/util/vircgroup.c:644 #, c-format msgid "Controller '%s' is not wanted, but '%s' is co-mounted" msgstr "El controlador «%s» no se necesita, pero «%s» se co-montó" #: src/util/vircgroup.c:669 msgid "At least one cgroup controller is required" msgstr "Por lo menos se requiere un controlador de cgroup" #: src/util/vircgroup.c:691 #, c-format msgid "Could not find placement for controller %s at %s" msgstr "No es posible encontrar lugar para el controlador %s en %s" #: src/util/vircgroup.c:716 src/util/vircgroup.c:3020 src/util/vircgroup.c:3114 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Ruta «%s» no es accesible" #: src/util/vircgroup.c:723 #, c-format msgid "Path '%s' must be a block device" msgstr "La ruta «%s» debe ser un dispositivo de bloque" #: src/util/vircgroup.c:755 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:760 #, c-format msgid "Unable to write to '%s'" msgstr "No se puede escribir a «%s»" #: src/util/vircgroup.c:790 #, c-format msgid "Unable to read from '%s'" msgstr "No se puede leer desde «%s»" #: src/util/vircgroup.c:893 src/util/vircgroup.c:920 src/util/vircgroup.c:2349 #: src/util/vircgroup.c:2387 src/util/vircgroup.c:2425 #: src/util/vircgroup.c:2463 src/util/vircgroup.c:2501 #, c-format msgid "Unable to parse '%s' as an integer" msgstr "No se puede analizar «%s» como un entero" #: src/util/vircgroup.c:1046 #, c-format msgid "Failed to create controller %s for group" msgstr "No se pudo crear controlador %s para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1189 #, c-format msgid "Controller %d out of range" msgstr "El controlador %d está fuera de rango" #: src/util/vircgroup.c:1195 #, c-format msgid "Controller '%s' not mounted" msgstr "El controlador «%s» no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1222 #, c-format msgid "Cannot parse '%s' as an integer" msgstr "No se puede analizar «%s» como un entero" #: src/util/vircgroup.c:1370 #, c-format msgid "Partition path '%s' must start with '/'" msgstr "Ruta de particiones «%s» debe iniciar por «/»" #: src/util/vircgroup.c:1519 #, c-format msgid "unexpected name value %d" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1874 msgid "No controllers are mounted" msgstr "No hay controladores montados" #: src/util/vircgroup.c:1880 #, c-format msgid "Controller '%s' is not mounted" msgstr "El controlador «%s» no está montado" #: src/util/vircgroup.c:1887 #, c-format msgid "Controller '%s' is not enabled for group" msgstr "El controlador «%s» no está habilitado para grupo" #: src/util/vircgroup.c:1962 #, c-format msgid "Cannot parse byte %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1972 #, c-format msgid "Sum of byte %sstat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1983 #, c-format msgid "Cannot parse %srequest stat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:1993 #, c-format msgid "Sum of %srequest stat overflows" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2062 #, c-format msgid "Cannot find byte stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2069 #, c-format msgid "Cannot find request stats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2077 #, c-format msgid "Cannot find byte %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2084 src/util/vircgroup.c:2098 #, c-format msgid "Cannot parse %sstat '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2091 #, c-format msgid "Cannot find request %sstats for block device '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:2528 src/util/vircgroup.c:2627 #: src/util/vircgroup.c:2689 #, c-format msgid "Memory '%llu' must be less than %llu" msgstr "La memoria '%llu' debe ser menor que %llu" #: src/util/vircgroup.c:3174 src/util/vircgroup.c:3253 msgid "cpuacct parse error" msgstr "Error de lectura cpuacct" #: src/util/vircgroup.c:3232 #, c-format msgid "start_cpu %d larger than maximum of %d" msgstr "start_cpu %d es mayor que el máximo de %d" #: src/util/vircgroup.c:3308 src/util/vircgroup.c:3322 msgid "unable to get cpu account" msgstr "No es posible obtener cuenta de CPU" #: src/util/vircgroup.c:3378 #, c-format msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)" msgstr "cfs_period '%llu' debe estar en el rango (1000, 1000000)" #: src/util/vircgroup.c:3423 #, c-format msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)" msgstr "cfs_quota '%lld' debe estar en el rango (1000, %llu)" #: src/util/vircgroup.c:3455 #, c-format msgid "Unable to open %s (%d)" msgstr "No es posible abrir %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3478 #, c-format msgid "Failed to readdir for %s (%d)" msgstr "Falló al leer leer el directorio para %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3486 #, c-format msgid "Unable to remove %s (%d)" msgstr "No es posible eliminar %s (%d)" #: src/util/vircgroup.c:3573 src/util/vircgroup.c:3583 src/util/virfile.c:1846 #, c-format msgid "Failed to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: src/util/vircgroup.c:3595 #, c-format msgid "Failed to kill process %lu" msgstr "No se pudo eliminar proceso %lu" #: src/util/vircgroup.c:3808 #, c-format msgid "Could not find directory separator in %s" msgstr "No se pudo encontrar directorio para separador en %s" #: src/util/vircgroup.c:3820 msgid "Could not find any mounted controllers" msgstr "No se pudo encontrar ningún controlador montado" #: src/util/vircgroup.c:3868 #, c-format msgid "Cannot parse user stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estatus del usuario «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3875 #, c-format msgid "Cannot parse sys stat '%s'" msgstr "No se puede analizar el estado del sistema «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3886 msgid "Cannot determine system clock HZ" msgstr "No se puede determinar el reloj del sistema HZ" #: src/util/vircgroup.c:3935 src/util/vircgroup.c:3967 #, c-format msgid "Unable to create directory %s" msgstr "No se puede crear directorio %s" #: src/util/vircgroup.c:3946 #, c-format msgid "Failed to mount %s on %s type %s" msgstr "No se pudo montar %s en %s tipo %s" #: src/util/vircgroup.c:3976 #, c-format msgid "Failed to bind cgroup '%s' on '%s'" msgstr "No se pudo vincular cgroup «%s» en «%s»" #: src/util/vircgroup.c:3992 #, c-format msgid "Unable to symlink directory %s to %s" msgstr "No se puede 'symlink' el directorio %s a %s" #: src/util/vircgroup.c:4034 #, c-format msgid "Unable to open dir '%s'" msgstr "" #: src/util/vircgroup.c:4157 src/util/vircgroup.c:4169 #: src/util/vircgroup.c:4178 src/util/vircgroup.c:4191 #: src/util/vircgroup.c:4204 src/util/vircgroup.c:4215 #: src/util/vircgroup.c:4228 src/util/vircgroup.c:4238 #: src/util/vircgroup.c:4258 src/util/vircgroup.c:4275 #: src/util/vircgroup.c:4294 src/util/vircgroup.c:4304 #: src/util/vircgroup.c:4315 src/util/vircgroup.c:4325 #: src/util/vircgroup.c:4338 src/util/vircgroup.c:4352 #: src/util/vircgroup.c:4362 src/util/vircgroup.c:4372 #: src/util/vircgroup.c:4383 src/util/vircgroup.c:4393 #: src/util/vircgroup.c:4403 src/util/vircgroup.c:4413 #: src/util/vircgroup.c:4423 src/util/vircgroup.c:4433 #: src/util/vircgroup.c:4443 src/util/vircgroup.c:4453 #: src/util/vircgroup.c:4463 src/util/vircgroup.c:4473 #: src/util/vircgroup.c:4482 src/util/vircgroup.c:4492 #: src/util/vircgroup.c:4502 src/util/vircgroup.c:4512 #: src/util/vircgroup.c:4522 src/util/vircgroup.c:4532 #: src/util/vircgroup.c:4542 src/util/vircgroup.c:4552 #: src/util/vircgroup.c:4562 src/util/vircgroup.c:4572 #: src/util/vircgroup.c:4582 src/util/vircgroup.c:4592 #: src/util/vircgroup.c:4602 src/util/vircgroup.c:4612 #: src/util/vircgroup.c:4622 src/util/vircgroup.c:4631 #: src/util/vircgroup.c:4639 src/util/vircgroup.c:4652 #: src/util/vircgroup.c:4664 src/util/vircgroup.c:4675 #: src/util/vircgroup.c:4688 src/util/vircgroup.c:4700 #: src/util/vircgroup.c:4711 src/util/vircgroup.c:4721 #: src/util/vircgroup.c:4731 src/util/vircgroup.c:4741 #: src/util/vircgroup.c:4751 src/util/vircgroup.c:4761 #: src/util/vircgroup.c:4770 src/util/vircgroup.c:4779 #: src/util/vircgroup.c:4789 src/util/vircgroup.c:4799 #: src/util/vircgroup.c:4808 src/util/vircgroup.c:4818 #: src/util/vircgroup.c:4828 src/util/vircgroup.c:4838 #: src/util/vircgroup.c:4849 src/util/vircgroup.c:4860 #: src/util/vircgroup.c:4870 src/util/vircgroup.c:4880 #: src/util/vircgroup.c:4891 src/util/vircgroup.c:4913 #: src/util/vircgroup.c:4925 src/util/vircgroup.c:4934 msgid "Control groups not supported on this platform" msgstr "Los grupos de control no tienen soporte en esta plataforma" #: src/util/virclosecallbacks.c:118 #, c-format msgid "" "Close callback for domain %s already registered with another connection %p" msgstr "" "Close callback para dominio %s ya está registrada con otra conexión %p" #: src/util/virclosecallbacks.c:125 #, c-format msgid "Another close callback is already defined for domain %s" msgstr "Otra close callback ya se ha definido para dominio %s" #: src/util/virclosecallbacks.c:171 #, c-format msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s" msgstr "Intentando retirar close callack no coincidente para dominio %s" #: src/util/vircommand.c:237 src/util/vircommand.c:255 #, c-format msgid "Cannot dup2() fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:262 #, c-format msgid "Cannot set O_CLOEXEC on fd %d before passing it to the child" msgstr "" #: src/util/vircommand.c:312 msgid "cannot block signals" msgstr "no es posible bloquear señales" #: src/util/vircommand.c:331 src/util/vircommand.c:653 msgid "cannot fork child process" msgstr "no es posible iniciar proceso hijo" #: src/util/vircommand.c:380 msgid "cannot unblock signals" msgstr "no es posible desbloquear señales" #: src/util/vircommand.c:436 msgid "Unable to notify parent process" msgstr "No se puede notificar el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:446 msgid "Unable to wait on parent process" msgstr "No se puede esperar en el proceso de padre" #: src/util/vircommand.c:449 msgid "libvirtd quit during handshake" msgstr "libvirtd salió durante el protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:454 #, c-format msgid "Unexpected confirm code '%c' from parent" msgstr "Código de confirmación inesperado '%c' del padre" #: src/util/vircommand.c:491 #, c-format msgid "Cannot find '%s' in path" msgstr "No se encontró «%s» en ruta" #: src/util/vircommand.c:509 msgid "cannot create pipe" msgstr "no es posible crear pipe" #: src/util/vircommand.c:516 src/util/vircommand.c:543 msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag" msgstr "Falló al definir marca de descriptor de archivo non-blocking" #: src/util/vircommand.c:536 msgid "Failed to create pipe" msgstr "Falló al crear pipe" #: src/util/vircommand.c:602 #, c-format msgid "failed to preserve fd %d" msgstr "No se pudo preservar FD %d" #: src/util/vircommand.c:609 msgid "failed to setup stdin file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdin" #: src/util/vircommand.c:614 msgid "failed to setup stdout file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stdout" #: src/util/vircommand.c:619 msgid "failed to setup stderr file handle" msgstr "Falló al definir manipulador de archivo stderr" #: src/util/vircommand.c:640 msgid "cannot become session leader" msgstr "no es posible convertirse en líder de sesión" #: src/util/vircommand.c:646 msgid "cannot change to root directory" msgstr "No se pudo cambiar directorio raíz" #: src/util/vircommand.c:661 #, c-format msgid "could not write pidfile %s for %d" msgstr "no es posible escribir el archivo pid %s de %d" #: src/util/vircommand.c:680 msgid "Could not disable SIGPIPE" msgstr "No se pudo inhabilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:704 #, c-format msgid "unable to set SELinux security context '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer contexto de seguridad SELinux «%s» para «%s»" #: src/util/vircommand.c:717 #, c-format msgid "unable to set AppArmor profile '%s' for '%s'" msgstr "No se puede establecer perfil AppArmor «%s» para «%s»" #: src/util/vircommand.c:743 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se puede cambiar a %s" #: src/util/vircommand.c:753 msgid "Could not re-enable SIGPIPE" msgstr "No se pudo re-habilitar SIGPIPE" #: src/util/vircommand.c:776 #, c-format msgid "cannot execute binary %s" msgstr "no es posible ejecutar binario %s" #: src/util/vircommand.c:837 msgid "virRun is not implemented for WIN32" msgstr "virRun no se ejecuta para WIN32" #: src/util/vircommand.c:849 msgid "virExec is not implemented for WIN32" msgstr "virExec no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/vircommand.c:1950 src/util/vircommand.c:1962 #: src/util/vircommand.c:2151 src/util/vircommand.c:2203 #: src/util/vircommand.c:2354 src/util/vircommand.c:2500 #: src/util/vircommand.c:2653 src/util/vircommand.c:2719 msgid "invalid use of command API" msgstr "Uso no válido del comando API" #: src/util/vircommand.c:2053 msgid "unable to poll on child" msgstr "No se pudo sondear en hijo" #: src/util/vircommand.c:2080 msgid "unable to read child stdout" msgstr "No se puede leer stdout de hijo" #: src/util/vircommand.c:2081 msgid "unable to read child stderr" msgstr "No se puede leer stderr de hijo" #: src/util/vircommand.c:2110 msgid "unable to write to child input" msgstr "No se pudo escribir a salida de hijo" #: src/util/vircommand.c:2165 msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform" msgstr "" "La ejecución de nuevos procesos no tiene soporte en la plataforma Win32" #: src/util/vircommand.c:2225 msgid "cannot mix caller fds with blocking execution" msgstr "No se pudo mezclar llamada fds con ejecución de bloqueo" #: src/util/vircommand.c:2231 msgid "cannot mix string I/O with daemon" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con demonio" #: src/util/vircommand.c:2367 msgid "unable to open pipe" msgstr "No se pudo abrir tubería" #: src/util/vircommand.c:2377 msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command" msgstr "No se pudo mezclar cadena de E/S con comando asíncrono" #: src/util/vircommand.c:2383 #, c-format msgid "command is already running as pid %lld" msgstr "la orden ya está ejecutándose como PID %lld" #: src/util/vircommand.c:2390 msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync" msgstr "Comando demonizado no puede usar virCommandRunAsync" #: src/util/vircommand.c:2395 #, c-format msgid "daemonized command cannot set working directory %s" msgstr "" "Comando demonizado no se puede establecer directorio de trabajo %s" #: src/util/vircommand.c:2401 msgid "creation of pid file requires daemonized command" msgstr "La creación del archivo PID requiere comando demonizado" #: src/util/vircommand.c:2455 msgid "Unable to create thread to process command's IO" msgstr "No se puede crear hilo para ES de comando de proceso" #: src/util/vircommand.c:2514 msgid "command is not yet running" msgstr "El comando aún no está ejecutándose" #: src/util/vircommand.c:2531 msgid "Error while processing command's IO" msgstr "Error al procesar comando de E" #: src/util/vircommand.c:2550 #, c-format msgid "Child process (%s) unexpected %s%s%s" msgstr "Proceso hijo (%s) inesperado %s%s%s" #: src/util/vircommand.c:2659 src/util/vircommand.c:2725 msgid "Handshake is already complete" msgstr "Protocolo de enlace ya está completo" #: src/util/vircommand.c:2667 msgid "Unable to wait for child process" msgstr "No se puede esperar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:2670 msgid "Child quit during startup handshake" msgstr "Hijo salió durante el inicio del protocolo de enlace" #: src/util/vircommand.c:2690 msgid "No error message from child failure" msgstr "No aparece ningún mensaje de error de falla de hijo" #: src/util/vircommand.c:2731 msgid "Unable to notify child process" msgstr "No se puede notificar proceso de hijo" #: src/util/vircommand.c:3062 msgid "cannot open file using fd" msgstr "No se puede abrir archivo mediante fd" #: src/util/vircommand.c:3092 msgid "read error on pipe" msgstr "Error de lectura en tubería" #: src/util/vircommand.c:3120 src/util/vircommand.c:3131 #, c-format msgid "%s not implemented on Win32" msgstr "%s no implementado en Win32" #: src/util/virconf.c:128 #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #: src/util/virconf.c:371 msgid "unterminated number" msgstr "número indeterminado" #: src/util/virconf.c:404 src/util/virconf.c:425 src/util/virconf.c:437 msgid "unterminated string" msgstr "cadena no determinada" #: src/util/virconf.c:475 src/util/virconf.c:544 msgid "expecting a value" msgstr "esperando un valor" #: src/util/virconf.c:487 msgid "lists not allowed in VMX format" msgstr "lista no permitida en formato VMX" #: src/util/virconf.c:508 msgid "expecting a separator in list" msgstr "esperando un separador en lista" #: src/util/virconf.c:530 msgid "list is not closed with ]" msgstr "la lista no finaliza con ]" #: src/util/virconf.c:537 msgid "numbers not allowed in VMX format" msgstr "números no permitidos en formato VMX" #: src/util/virconf.c:578 msgid "expecting a name" msgstr "se espera un nombre" #: src/util/virconf.c:641 msgid "expecting a separator" msgstr "se espera un separador" #: src/util/virconf.c:671 msgid "expecting an assignment" msgstr "se espera una tarea" #: src/util/virconf.c:994 msgid "failed to open file" msgstr "Falló al abrir el archivo" #: src/util/virconf.c:1004 msgid "failed to save content" msgstr "Falló al guardar el contenido" #: src/util/vircrypto.c:57 #, c-format msgid "Unknown crypto hash %d" msgstr "" #: src/util/vircrypto.c:65 msgid "Unable to compute hash of data" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:93 src/util/virdbus.c:160 msgid "Unable to run one time DBus initializer" msgstr "No se puede ejecutar una vez el iniciador de DBus" #: src/util/virdbus.c:108 #, c-format msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión de sistema DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:166 #, c-format msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s" msgstr "No se puede obtener conexión Bus de sesión DBus: %s" #: src/util/virdbus.c:332 src/util/virdbus.c:362 src/util/virdbus.c:394 #, c-format msgid "Signature '%s' too deeply nested" msgstr "Firma de «%s» está profundamente anidada" #: src/util/virdbus.c:407 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type" msgstr "Entrada de diccionario en firma «%s» debe ser un tipo básico" #: src/util/virdbus.c:428 #, c-format msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size" msgstr "Entrada de diccionario en firma «%s» es de tamaño incorrecto" #: src/util/virdbus.c:437 #, c-format msgid "Unexpected signature '%s'" msgstr "Firma «%s» inesperada" #: src/util/virdbus.c:501 msgid "DBus type too deeply nested" msgstr "Tipo DBus está demasiado anidado" #: src/util/virdbus.c:527 msgid "DBus type stack is empty" msgstr "Pila de tipo DBus está vacía" #: src/util/virdbus.c:595 #, c-format msgid "Cannot append basic type %s" msgstr "No se puede anexar el tipo básico %s" #: src/util/virdbus.c:656 msgid "Cannot close container iterator" msgstr "No se puede cerrar el repetidor del contenedor" #: src/util/virdbus.c:736 #, c-format msgid "" "Got array ref but '%s' is not a single basic type or dict with matching " "key+value type" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:773 src/util/virdbus.c:1076 msgid "Missing variant type signature" msgstr "Falta la firma de tipo de variante" #: src/util/virdbus.c:829 #, c-format msgid "Unknown type '%x' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:943 src/util/virdbus.c:1154 msgid "Not enough fields in message for signature" msgstr "No hay suficientes campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1037 #, c-format msgid "Got array ref but '%s' is not a single basic type / dict" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1126 #, c-format msgid "Unknown type '%c' in signature '%s'" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1162 msgid "Too many fields in message for signature" msgstr "Hay demasiados campos en el mensaje para firma" #: src/util/virdbus.c:1204 #, c-format msgid "No args present for signature %s" msgstr "No hay argumentos presentes para firma %s" #: src/util/virdbus.c:1711 msgid "Reply message incorrect" msgstr "" #: src/util/virdbus.c:1778 src/util/virdbus.c:1798 src/util/virdbus.c:1810 #: src/util/virdbus.c:1823 src/util/virdbus.c:1832 src/util/virdbus.c:1840 #: src/util/virdbus.c:1854 src/util/virdbus.c:1862 src/util/virdbus.c:1871 #: src/util/virdbus.c:1880 msgid "DBus support not compiled into this binary" msgstr "Soporte DBus no compilado en este binario" #: src/util/virdnsmasq.c:264 src/util/virdnsmasq.c:455 #, c-format msgid "cannot write config file '%s'" msgstr "No es posible escribir el archivo de configuración «%s»" #: src/util/virdnsmasq.c:612 #, c-format msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %d) reload config files." msgstr "" "Falló al realizar la recarga de los archivos de configuración dnsmasq (PID: " "%d)." #: src/util/virdnsmasq.c:740 #, c-format msgid "Cannot check dnsmasq binary %s" msgstr "No se puede revisar binario dnsmasq %s" #: src/util/virdnsmasq.c:753 #, c-format msgid "dnsmasq binary %s is not executable" msgstr "Binario dnsmasq %s no es ejecutable" #: src/util/virdnsmasq.c:763 #, c-format msgid "failed to run '%s --version': %s" msgstr "Fallo la ejecución de '%s --version': %s" #: src/util/virdnsmasq.c:774 #, c-format msgid "failed to run '%s --help': %s" msgstr "Falló la ejecución de '%s --help': %s" #: src/util/virerror.c:182 msgid "An error occurred, but the cause is unknown" msgstr "Ha ocurrido un error, pero la causa es desconocida" #: src/util/virerror.c:282 tools/virsh-domain-monitor.c:49 msgid "no error" msgstr "No hubo error" #: src/util/virerror.c:566 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/util/virerror.c:569 tools/virsh-domain-monitor.c:125 msgid "error" msgstr "Error" #: src/util/virerror.c:738 msgid "No error message provided" msgstr "No se ha provisto un mensaje de error" #: src/util/virerror.c:835 #, c-format msgid "internal error: %s" msgstr "Error interno: %s" #: src/util/virerror.c:837 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/util/virerror.c:844 msgid "this function is not supported by the connection driver" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:846 #, c-format msgid "this function is not supported by the connection driver: %s" msgstr "esta función no está soportada por el controlador de conexión: %s" #: src/util/virerror.c:850 msgid "no connection driver available" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión" #: src/util/virerror.c:852 #, c-format msgid "no connection driver available for %s" msgstr "no existe disponible un controlador de conexión para %s" #: src/util/virerror.c:856 msgid "invalid connection pointer in" msgstr "indicador de conexión no válido en" #: src/util/virerror.c:858 #, c-format msgid "invalid connection pointer in %s" msgstr "indicador de conexión no válido en %s" #: src/util/virerror.c:862 msgid "invalid domain pointer in" msgstr "indicador de dominio no válido en" #: src/util/virerror.c:864 #, c-format msgid "invalid domain pointer in %s" msgstr "indicador de dominio no válido en %s" #: src/util/virerror.c:868 src/xen/xen_hypervisor.c:2914 msgid "invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: src/util/virerror.c:870 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "Argumento no válido: %s" #: src/util/virerror.c:874 #, c-format msgid "operation failed: %s" msgstr "Falló la operación: %s" #: src/util/virerror.c:876 msgid "operation failed" msgstr "Falló la operación" #: src/util/virerror.c:880 #, c-format msgid "GET operation failed: %s" msgstr "Falló la operación GET: %s" #: src/util/virerror.c:882 msgid "GET operation failed" msgstr "Falló la operación GET" #: src/util/virerror.c:886 #, c-format msgid "POST operation failed: %s" msgstr "Falló la creación del POST: %s" #: src/util/virerror.c:888 msgid "POST operation failed" msgstr "Falló la creación POST" #: src/util/virerror.c:891 #, c-format msgid "got unknown HTTP error code %d" msgstr "se ha obtenido un código de error HTTP %d desconocido" #: src/util/virerror.c:895 #, c-format msgid "unknown host %s" msgstr "anfitrión %s desconocido" #: src/util/virerror.c:897 msgid "unknown host" msgstr "anfitrión desconocido" #: src/util/virerror.c:901 #, c-format msgid "failed to serialize S-Expr: %s" msgstr "Falló al serializar S-Expr: %s" #: src/util/virerror.c:903 msgid "failed to serialize S-Expr" msgstr "Falló al serializar S-Expr" #: src/util/virerror.c:907 msgid "could not use Xen hypervisor entry" msgstr "no se pudo utilizar la entrada del hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:909 #, c-format msgid "could not use Xen hypervisor entry %s" msgstr "no se pudo utilizar la entrada %s del hypervisor Xen" #: src/util/virerror.c:913 msgid "could not connect to Xen Store" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen" #: src/util/virerror.c:915 #, c-format msgid "could not connect to Xen Store %s" msgstr "no se ha podido conectar con el Depósito Xen %s" #: src/util/virerror.c:918 #, c-format msgid "failed Xen syscall %s" msgstr "Falló syscall Xen %s" #: src/util/virerror.c:924 #, c-format msgid "unknown OS type %s" msgstr "tipo de sistema operativo %s desconocido" #: src/util/virerror.c:927 msgid "missing kernel information" msgstr "falta información del kernel" #: src/util/virerror.c:931 msgid "missing root device information" msgstr "falta información del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:933 #, c-format msgid "missing root device information in %s" msgstr "no se encuentra información en %s acerca del dispositivo raíz" #: src/util/virerror.c:937 msgid "missing source information for device" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:939 #, c-format msgid "missing source information for device %s" msgstr "no se encuentra información de origen para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:943 msgid "missing target information for device" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo" #: src/util/virerror.c:945 #, c-format msgid "missing target information for device %s" msgstr "no se encuentra información de destino para el dispositivo %s" #: src/util/virerror.c:949 msgid "missing name information" msgstr "Falta información de nombre" #: src/util/virerror.c:951 #, c-format msgid "missing name information in %s" msgstr "Falta información de nombre en %s" #: src/util/virerror.c:955 msgid "missing operating system information" msgstr "falta información del sistema operativo" #: src/util/virerror.c:957 #, c-format msgid "missing operating system information for %s" msgstr "no se encuentra información de sistema operativo para %s" #: src/util/virerror.c:961 msgid "missing devices information" msgstr "falta información de dispositivos" #: src/util/virerror.c:963 #, c-format msgid "missing devices information for %s" msgstr "no se encuentra información de dispositivos para %s" #: src/util/virerror.c:967 msgid "too many drivers registered" msgstr "demasiados dispositivos registrados" #: src/util/virerror.c:969 #, c-format msgid "too many drivers registered in %s" msgstr "demasiados dispositivos registrados en %s" #: src/util/virerror.c:973 msgid "library call failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:975 #, c-format msgid "library call %s failed, possibly not supported" msgstr "Falló el llamado a la biblioteca %s, posiblemente no tenga soporte" #: src/util/virerror.c:979 msgid "XML description is invalid or not well formed" msgstr "Descripción XML inválida o no bien formada" #: src/util/virerror.c:981 #, c-format msgid "XML error: %s" msgstr "Error XML: %s" #: src/util/virerror.c:985 msgid "this domain exists already" msgstr "este dominio ya existe" #: src/util/virerror.c:987 #, c-format msgid "domain %s exists already" msgstr "el dominio %s ya existe" #: src/util/virerror.c:991 msgid "operation forbidden for read only access" msgstr "operación no permitida para acceso de solo lectura" #: src/util/virerror.c:993 #, c-format msgid "operation forbidden: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:997 msgid "failed to open configuration file for reading" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración para lectura" #: src/util/virerror.c:999 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "Falló al abrir %s para lectura" #: src/util/virerror.c:1003 msgid "failed to read configuration file" msgstr "Falló al leer archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1005 #, c-format msgid "failed to read configuration file %s" msgstr "Falló al leer archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:1009 msgid "failed to parse configuration file" msgstr "Falló al analizar archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1011 #, c-format msgid "failed to parse configuration file %s" msgstr "Falló al analizar el archivo de configuración %s" #: src/util/virerror.c:1015 msgid "configuration file syntax error" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1017 #, c-format msgid "configuration file syntax error: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1021 msgid "failed to write configuration file" msgstr "Falló al escribir archivo de configuración" #: src/util/virerror.c:1023 #, c-format msgid "failed to write configuration file: %s" msgstr "Falló al escribir el archivo de configuración: %s" #: src/util/virerror.c:1027 msgid "parser error" msgstr "error de examinador" #: src/util/virerror.c:1033 msgid "invalid network pointer in" msgstr "indicador de red no válido en" #: src/util/virerror.c:1035 #, c-format msgid "invalid network pointer in %s" msgstr "indicador de red no válido en %s" #: src/util/virerror.c:1039 msgid "this network exists already" msgstr "esta red ya existe" #: src/util/virerror.c:1041 #, c-format msgid "network %s exists already" msgstr "la red %s ya existe" #: src/util/virerror.c:1045 msgid "system call error" msgstr "error de llamada de sistema" #: src/util/virerror.c:1051 msgid "RPC error" msgstr "error RPC" #: src/util/virerror.c:1057 msgid "GNUTLS call error" msgstr "error de llamada de GNUTLS" #: src/util/virerror.c:1063 msgid "Failed to find the network" msgstr "Falló al encontrar la red" #: src/util/virerror.c:1065 #, c-format msgid "Failed to find the network: %s" msgstr "Falló al encontrar la red: %s" #: src/util/virerror.c:1069 msgid "Domain not found" msgstr "No se encontró el dominio" #: src/util/virerror.c:1071 #, c-format msgid "Domain not found: %s" msgstr "No se encontró dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1075 msgid "Network not found" msgstr "No se encontró red" #: src/util/virerror.c:1077 #, c-format msgid "Network not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la red: %s" #: src/util/virerror.c:1081 msgid "invalid MAC address" msgstr "dirección MAC no válida" #: src/util/virerror.c:1083 #, c-format msgid "invalid MAC address: %s" msgstr "dirección MAC no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1093 msgid "authentication cancelled" msgstr "Se canceló la autenticación" #: src/util/virerror.c:1095 #, c-format msgid "authentication cancelled: %s" msgstr "Se canceló la autenticación: %s" #: src/util/virerror.c:1099 msgid "Storage pool not found" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1101 #, c-format msgid "Storage pool not found: %s" msgstr "No se encontró grupo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1105 msgid "Storage volume not found" msgstr "Volumen de almacenamiento no encontrado" #: src/util/virerror.c:1107 #, c-format msgid "Storage volume not found: %s" msgstr "No se encontró volumen de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1111 msgid "this storage volume exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1113 #, c-format msgid "storage volume %s exists already" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1117 msgid "Storage pool probe failed" msgstr "Falló el sondeo de grupo" #: src/util/virerror.c:1119 #, c-format msgid "Storage pool probe failed: %s" msgstr "Falló el sondeo de grupo: %s" #: src/util/virerror.c:1123 msgid "Storage pool already built" msgstr "El grupo de almacenamiento ya está construido" #: src/util/virerror.c:1125 #, c-format msgid "Storage pool already built: %s" msgstr "Grupo de almacenamiento ya está construido: %s" #: src/util/virerror.c:1129 msgid "invalid storage pool pointer in" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en" #: src/util/virerror.c:1131 #, c-format msgid "invalid storage pool pointer in %s" msgstr "indicador de grupo de almacenamiento no válido en %s" #: src/util/virerror.c:1135 msgid "invalid storage volume pointer in" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en" #: src/util/virerror.c:1137 #, c-format msgid "invalid storage volume pointer in %s" msgstr "indicador de volumen de almacenamiento no válido en %s" #: src/util/virerror.c:1141 msgid "Failed to find a storage driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de almacenamiento" #: src/util/virerror.c:1143 #, c-format msgid "Failed to find a storage driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo de almacenamiento: %s" #: src/util/virerror.c:1147 msgid "Failed to find a node driver" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo" #: src/util/virerror.c:1149 #, c-format msgid "Failed to find a node driver: %s" msgstr "Falló al encontrar un controlador de nodo: %s" #: src/util/virerror.c:1153 msgid "invalid node device pointer" msgstr "indicador de dispositivo de nodo no válido" #: src/util/virerror.c:1155 #, c-format msgid "invalid node device pointer in %s" msgstr "indicador de dispositivo de nodo no válido en %s" #: src/util/virerror.c:1159 msgid "Node device not found" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado" #: src/util/virerror.c:1161 #, c-format msgid "Node device not found: %s" msgstr "Dispositivo de nodo no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1165 msgid "Security model not found" msgstr "Modelo de seguridad no encontrado" #: src/util/virerror.c:1167 #, c-format msgid "Security model not found: %s" msgstr "No se encontró modelo de seguridad: %s" #: src/util/virerror.c:1171 msgid "Requested operation is not valid" msgstr "La operación solicitada no es válida" #: src/util/virerror.c:1173 #, c-format msgid "Requested operation is not valid: %s" msgstr "La información solicitada no es válida: %s" #: src/util/virerror.c:1177 msgid "Failed to find the interface" msgstr "Falló al encontrar la interfaz" #: src/util/virerror.c:1179 #, c-format msgid "Failed to find the interface: %s" msgstr "Falló al encontrar la interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1183 src/util/virstats.c:163 msgid "Interface not found" msgstr "No se encontró interfaz" #: src/util/virerror.c:1185 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "No se encontró interfaz: %s" #: src/util/virerror.c:1189 msgid "invalid interface pointer in" msgstr "indicador de interfaz no válido en" #: src/util/virerror.c:1191 #, c-format msgid "invalid interface pointer in %s" msgstr "indicador de interfaz no válido en %s" #: src/util/virerror.c:1195 msgid "multiple matching interfaces found" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes" #: src/util/virerror.c:1197 #, c-format msgid "multiple matching interfaces found: %s" msgstr "se han encontrado múltiples interfaces coincidentes: %s" #: src/util/virerror.c:1201 msgid "Failed to find a secret storage driver" msgstr "Falló al intentar encontrar un controlador de almacenamiento secreto" #: src/util/virerror.c:1203 #, c-format msgid "Failed to find a secret storage driver: %s" msgstr "" "Falló al intentar encontrar un dispositivo de almacenamiento secreto: %s" #: src/util/virerror.c:1207 msgid "Invalid secret" msgstr "Secreto no válido" #: src/util/virerror.c:1209 #, c-format msgid "Invalid secret: %s" msgstr "Secreto no válido: %s" #: src/util/virerror.c:1213 msgid "Secret not found" msgstr "Secreto no encontrado" #: src/util/virerror.c:1215 #, c-format msgid "Secret not found: %s" msgstr "Secreto no encontrado: %s" #: src/util/virerror.c:1219 msgid "Failed to start the nwfilter driver" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red" #: src/util/virerror.c:1221 #, c-format msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s" msgstr "Falló al iniciar el controlador de filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1225 msgid "Invalid network filter" msgstr "Filtro de red no válido" #: src/util/virerror.c:1227 #, c-format msgid "Invalid network filter: %s" msgstr "Filtro de red no válido: %s" #: src/util/virerror.c:1231 msgid "Network filter not found" msgstr "No se encontró un filtro de red" #: src/util/virerror.c:1233 #, c-format msgid "Network filter not found: %s" msgstr "No se encontró un filtro de red: %s" #: src/util/virerror.c:1237 msgid "Error while building firewall" msgstr "Error al construir el cortafuegos" #: src/util/virerror.c:1239 #, c-format msgid "Error while building firewall: %s" msgstr "Error al construir el cortafuegos: %s" #: src/util/virerror.c:1243 msgid "unsupported configuration" msgstr "configuración no soportada" #: src/util/virerror.c:1245 #, c-format msgid "unsupported configuration: %s" msgstr "configuración no soportada: %s" #: src/util/virerror.c:1249 msgid "Timed out during operation" msgstr "Tiempo de espera agotado durante la operación" #: src/util/virerror.c:1251 #, c-format msgid "Timed out during operation: %s" msgstr "Finalizó el tiempo establecido durante la operación: %s" #: src/util/virerror.c:1255 msgid "Failed to make domain persistent after migration" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la migración" #: src/util/virerror.c:1257 #, c-format msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s" msgstr "" "Falló al intentar hacer que el dominio sea persistente luego de la " "migración: %s" #: src/util/virerror.c:1261 msgid "Hook script execution failed" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche" #: src/util/virerror.c:1263 #, c-format msgid "Hook script execution failed: %s" msgstr "Falló la ejecución del script de enganche: %s" #: src/util/virerror.c:1267 msgid "Invalid snapshot" msgstr "Captura instantánea no válida" #: src/util/virerror.c:1269 #, c-format msgid "Invalid snapshot: %s" msgstr "Captura instantánea no válida: %s" #: src/util/virerror.c:1273 msgid "Domain snapshot not found" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio" #: src/util/virerror.c:1275 #, c-format msgid "Domain snapshot not found: %s" msgstr "No se ha encontrado la captura instantánea del dominio: %s" #: src/util/virerror.c:1279 msgid "invalid stream pointer" msgstr "Indicador de flujo no válido" #: src/util/virerror.c:1281 #, c-format msgid "invalid stream pointer in %s" msgstr "Indicador de flujo no válido en %s" #: src/util/virerror.c:1285 msgid "argument unsupported" msgstr "Argumento sin soporte" #: src/util/virerror.c:1287 #, c-format msgid "argument unsupported: %s" msgstr "Argumento sin soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1291 msgid "revert requires force" msgstr "revert requires force" #: src/util/virerror.c:1293 #, c-format msgid "revert requires force: %s" msgstr "revert requires force: %s" #: src/util/virerror.c:1297 msgid "operation aborted" msgstr "La operación se abortó" #: src/util/virerror.c:1299 #, c-format msgid "operation aborted: %s" msgstr "La operación se abortó: %s" #: src/util/virerror.c:1303 msgid "metadata not found" msgstr "No se encontraron los metadatos" #: src/util/virerror.c:1305 #, c-format msgid "metadata not found: %s" msgstr "No se encontraron los metadatos: %s" #: src/util/virerror.c:1309 msgid "Unsafe migration" msgstr "Migración no segura" #: src/util/virerror.c:1311 #, c-format msgid "Unsafe migration: %s" msgstr "Migración no segura: %s" #: src/util/virerror.c:1315 msgid "numerical overflow" msgstr "numerical overflow" #: src/util/virerror.c:1317 #, c-format msgid "numerical overflow: %s" msgstr "desbordamiento numérico: %s" #: src/util/virerror.c:1321 msgid "block copy still active" msgstr "copia de bloque aún activa" #: src/util/virerror.c:1323 #, c-format msgid "block copy still active: %s" msgstr "copia de bloque aún activa: %s" #: src/util/virerror.c:1327 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no tiene soporte" #: src/util/virerror.c:1329 #, c-format msgid "Operation not supported: %s" msgstr "Operación no tiene soporte: %s" #: src/util/virerror.c:1333 msgid "SSH transport error" msgstr "Error de transporte SSH" #: src/util/virerror.c:1335 #, c-format msgid "SSH transport error: %s" msgstr "Error de transporte SSH: %s" #: src/util/virerror.c:1339 msgid "Guest agent is not responding" msgstr "Agente de huésped no responde" #: src/util/virerror.c:1341 #, c-format msgid "Guest agent is not responding: %s" msgstr "Agente de huésped no responde: %s" #: src/util/virerror.c:1345 msgid "resource busy" msgstr "Recurso ocupado" #: src/util/virerror.c:1347 #, c-format msgid "resource busy: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1351 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: src/util/virerror.c:1353 #, c-format msgid "access denied: %s" msgstr "acceso denegado: %s" #: src/util/virerror.c:1357 msgid "error from service" msgstr "Error del servicio" #: src/util/virerror.c:1359 #, c-format msgid "error from service: %s" msgstr "Error desde el servicio: %s" #: src/util/virerror.c:1363 msgid "the CPU is incompatible with host CPU" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1365 #, c-format msgid "the CPU is incompatible with host CPU: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1369 msgid "XML document failed to validate against schema" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1371 #, c-format msgid "XML document failed to validate against schema: %s" msgstr "" #: src/util/virerror.c:1374 msgid "migration successfully aborted" msgstr "" #: src/util/virerror.h:85 #, c-format msgid "%s in %s must be NULL" msgstr "%s en %s debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:96 #, c-format msgid "%s in %s must not be NULL" msgstr "%s en %s no debe ser NULL" #: src/util/virerror.h:107 #, c-format msgid "string %s in %s must not be empty" msgstr "" #: src/util/virerror.h:118 #, c-format msgid "%s in %s must be greater than zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:129 #, c-format msgid "%s in %s must not be zero" msgstr "%s en %s no debe ser cero" #: src/util/virerror.h:140 #, c-format msgid "%s in %s must be zero" msgstr "" #: src/util/virerror.h:151 #, c-format msgid "%s in %s must be zero or greater" msgstr "%s en %s debe ser cero o mayor" #: src/util/vireventpoll.c:648 msgid "Unable to poll on file handles" msgstr "No se pudo obtener sondeo de identificadores de archivo" #: src/util/vireventpoll.c:698 msgid "Unable to setup wakeup pipe" msgstr "No se pudo establecer tubo de despertar" #: src/util/vireventpoll.c:706 #, c-format msgid "Unable to add handle %d to event loop" msgstr "No se pudo añadir manejar %d para evento de bucle" #: src/util/virfile.c:211 msgid "invalid use with no flags" msgstr "Uso no válido sin indicadores" #: src/util/virfile.c:224 msgid "O_DIRECT unsupported on this platform" msgstr "O_DIRECT no es compatible en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:234 #, c-format msgid "invalid fd %d for %s" msgstr "FD no válido %d para %s" #: src/util/virfile.c:240 #, c-format msgid "unexpected mode %x for %s" msgstr "Modo %x para %s inesperado" #: src/util/virfile.c:247 #, c-format msgid "unable to create pipe for %s" msgstr "No es posible crear tubería para %s" #: src/util/virfile.c:281 msgid "unable to close pipe" msgstr "No es posible cerrar tubería" #: src/util/virfile.c:303 msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform" msgstr "virFileWrapperFd no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virfile.c:457 src/util/virfile.c:503 #, c-format msgid "cannot create file '%s'" msgstr "No se puede crear el archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:463 #, c-format msgid "cannot write data to file '%s'" msgstr "No se puede guardar en el archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:469 #, c-format msgid "cannot sync file '%s'" msgstr "No se puede sincronizar el archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:475 src/util/virfile.c:509 #, c-format msgid "cannot save file '%s'" msgstr "No se puede guardar el archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:481 #, c-format msgid "cannot rename file '%s' as '%s'" msgstr "No se puede renombrar archivo «%s» como «%s»" #: src/util/virfile.c:529 msgid "invalid mode" msgstr "Modo no válido" #: src/util/virfile.c:547 #, c-format msgid "cannot change permission of '%s'" msgstr "No se puede cambiar permiso de «%s»" #: src/util/virfile.c:578 msgid "Unable to open /dev/loop-control" msgstr "" #: src/util/virfile.c:584 msgid "Unable to get free loop device via ioctl" msgstr "" #: src/util/virfile.c:620 msgid "Unable to read /dev" msgstr "No es posible leer /dev" #: src/util/virfile.c:649 #, c-format msgid "Unable to get loop status on %s" msgstr "No es posible obtener estatus de bucle en %s" #: src/util/virfile.c:661 msgid "Unable to find a free loop device in /dev" msgstr "No se encuentra dispositivo de bucle libre en /dev" #: src/util/virfile.c:719 #, c-format msgid "Unable to attach %s to loop device" msgstr "No es posible vincular %s a dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:726 msgid "Unable to mark loop device as autoclear" msgstr "No es posible marcar dispositivo de bucle como autolimpieza" #: src/util/virfile.c:789 #, c-format msgid "Cannot read directory %s" msgstr "No se puede leer directorio %s" #: src/util/virfile.c:808 msgid "No free NBD devices" msgstr "No hay dispositivos NBD libres" #: src/util/virfile.c:820 msgid "Failed to load nbd module: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virfile.c:829 msgid "Failed to load nbd module" msgstr "" #: src/util/virfile.c:856 msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH" msgstr "No se puede encontrar binario 'qemu-nbd' binary en $PATH" #: src/util/virfile.c:903 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with loop device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo de bucle" #: src/util/virfile.c:915 #, c-format msgid "Unable to associate file %s with NBD device" msgstr "No se puede asociar archivo %s con dispositivo NBD" #: src/util/virfile.c:948 #, c-format msgid "Cannot open dir '%s'" msgstr "No se puede abrir directorio «%s»" #: src/util/virfile.c:965 #, c-format msgid "Cannot access '%s'" msgstr "No se puede acceder a «%s»" #: src/util/virfile.c:976 #, c-format msgid "Cannot delete file '%s'" msgstr "No se puede borrar el archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:989 #, c-format msgid "Cannot delete directory '%s'" msgstr "No se puede borrar el directorio «%s»" #: src/util/virfile.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read file '%s'" msgstr "Falló al leer el archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:1500 #, c-format msgid "cannot resolve '%s' without starting directory" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1798 src/util/virfile.c:1805 #, c-format msgid "Cannot stat '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:1885 msgid "Unable to determine mount table on this platform" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2091 #, c-format msgid "failed to create socket needed for '%s'" msgstr "Falló la creación de socket necesaria para «%s»" #: src/util/virfile.c:2118 #, c-format msgid "child process failed to create file '%s'" msgstr "El proceso hijo falló al crear archivo «%s»" #: src/util/virfile.c:2130 #, c-format msgid "child process failed to force owner mode file '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2142 msgid "child process failed to send fd to parent" msgstr "El proceso hijo falló al enviar FD al padre" #: src/util/virfile.c:2197 #, c-format msgid "failed recvfd for child creating '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2445 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio «%s»" #: src/util/virfile.c:2590 #, c-format msgid "child failed to create directory '%s'" msgstr "el proceso hijo falló al crear el directorio «%s»" #: src/util/virfile.c:2609 #, c-format msgid "cannot chown '%s' to group %u" msgstr "no es posible modificar la pertenencia de «%s» al grupo %u" #: src/util/virfile.c:2656 msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32" msgstr "virFileOpenAs no está implementada para WIN32" #: src/util/virfile.c:2669 msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32" msgstr "virDirCreate no se encuentra implementado en WIN32" #: src/util/virfile.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unlink path '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:2715 #, c-format msgid "Unable to read directory '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3106 msgid "Could not write to stream" msgstr "No se pudo escribir a flujo" #: src/util/virfile.c:3166 #, c-format msgid "Invalid relative path '%s'" msgstr "Ruta relativa «%s» no válida" #: src/util/virfile.c:3184 src/util/virfile.c:3224 #, c-format msgid "cannot determine filesystem for '%s'" msgstr "no es posible determinar el sistema de archivos de «%s»" #: src/util/virfile.c:3231 #, c-format msgid "not a hugetlbfs mount: '%s'" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3256 #, c-format msgid "%s not found in %s" msgstr "" #: src/util/virfile.c:3270 #, c-format msgid "Unable to parse %s %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:168 msgid "firewalld firewall backend requested, but service is not running" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:192 #, c-format msgid "direct firewall backend requested, but %s is not available" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:709 src/util/virfirewall.c:765 #, c-format msgid "Unknown firewall layer %d" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:731 #, c-format msgid "Failed to apply firewall rules %s: %s" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:856 msgid "Unexpected firewall engine backend" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:874 src/util/virfirewall.c:949 msgid "Unable to create rule" msgstr "" #: src/util/virfirewall.c:940 msgid "Failed to initialize a valid firewall backend" msgstr "" #: src/util/virhash.c:46 msgid "Hash operation not allowed during iteration" msgstr "No se permitió iteración de operación Hash" #: src/util/virhash.c:357 msgid "Duplicate key" msgstr "" #: src/util/virhook.c:118 #, c-format msgid "Invalid hook name for #%d" msgstr "Nombre de enganche no válido para #%d" #: src/util/virhook.c:125 src/util/virhook.c:282 #, c-format msgid "Failed to build path for %s hook" msgstr "Falló al construir la dirección para el enganche %s" #: src/util/virhook.c:269 #, c-format msgid "Hook for %s, failed to find operation #%d" msgstr "Trabado por %s, falló al encontrar la operación #%d" #: src/util/virhostdev.c:88 #, c-format msgid "PCI device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:94 #, c-format msgid "PCI device %s is in use" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:163 src/util/virhostdev.c:185 #, c-format msgid "Failed to create state dir '%s'" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:385 #, c-format msgid "" "virtualport type %s is currently not supported on interfaces of type hostdev" msgstr "" "Tipo virtualport %s no tiene soporte actualmente en interfaces de tipo " "hostdev" #: src/util/virhostdev.c:424 src/util/virhostdev.c:503 msgid "" "Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions " "only" msgstr "" "Tipo de interfaz hostdev tiene soporte actualmente en funciones SR-IOV " "Virtual únicamente" #: src/util/virhostdev.c:438 #, c-format msgid "" "direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %s " "mode" msgstr "" "Parámetro directo de etiqueta de vlan no está permitido para dispositivos de " "hostdev mediante modo %s" #: src/util/virhostdev.c:451 msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices" msgstr "Dispositivos de red SR-IOV no soportan troncal vlan" #: src/util/virhostdev.c:457 #, c-format msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %s is not a VF" msgstr "vlan solo puede establecerse para SR-IOV VFs, pero %s no es VF" #: src/util/virhostdev.c:574 #, c-format msgid "PCI device %s is not assignable" msgstr "PCI device %s is not assignable" #: src/util/virhostdev.c:788 #, c-format msgid "Failed to re-attach PCI device: %s" msgstr "Falló la reconexión del dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:819 #, c-format msgid "Failed to allocate PCI device list: %s" msgstr "No se pudo asignar lista de dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:894 #, c-format msgid "Failed to reset PCI device: %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo PCI: %s" #: src/util/virhostdev.c:1119 #, c-format msgid "USB device %s is in use by driver %s, domain %s" msgstr "" #: src/util/virhostdev.c:1125 #, c-format msgid "USB device %s is already in use" msgstr "El dispositivo de USB %s ya está en uso" #: src/util/virhostdev.c:1209 #, c-format msgid "" "Multiple USB devices for %x:%x were found, but none of them is at bus:%u " "device:%u" msgstr "" "Se encontraron dispositivos USB múltiples para %x:%x, pero ninguno de ellos " "está en bus:%u dispositivo:%u" #: src/util/virhostdev.c:1214 #, c-format msgid "Multiple USB devices for %x:%x, use
to specify one" msgstr "" "Los dispositivos de USB múltiples para %x:%x, usan
para " "especificar uno" #: src/util/virhostdev.c:1328 msgid "SCSI host device doesn't support managed mode" msgstr "Dispositivo de host SCSI no permite modo administrado" #: src/util/virhostdev.c:1405 #, c-format msgid "SCSI device %s is already in use by other domain(s) as '%s'" msgstr "" #: src/util/viridentity.c:66 msgid "Cannot initialize thread local for current identity" msgstr "No se puede inicializar el hilo local para identidad actual" #: src/util/viridentity.c:118 msgid "Unable to set thread local identity" msgstr "No se puede establecer identidad de hilo local" #: src/util/viridentity.c:177 msgid "Unable to lookup SELinux process context" msgstr "No se puede buscar contexto de proceso SELinux" #: src/util/viridentity.c:252 msgid "Identity attribute is already set" msgstr "Atributo de identidad ya se ha definido" #: src/util/virinitctl.c:146 #, c-format msgid "Cannot open init control %s" msgstr "No se puede abrir init control %s" #: src/util/virinitctl.c:160 #, c-format msgid "Failed to send request to init control %s" msgstr "Falló el envío de solicitud a init control %s" #: src/util/viriptables.c:228 msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables" msgstr "Solo direcciones IPv4 o IPv6 se pueden utilizar con iptables" #: src/util/viriptables.c:234 msgid "Failure to mask address" msgstr "Falló enmascarar dirección" #: src/util/viriptables.c:682 src/util/viriptables.c:843 #, c-format msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4." msgstr "Intentó NAT «%s». NAT solamente tiene soporte para IPv4." #: src/util/viriptables.c:728 #, c-format msgid "Invalid port range '%u-%u'." msgstr "Rango de puerto no válido '%u-%u'." #: src/util/viriscsi.c:95 msgid "cannot find session" msgstr "no es posible encontrar la sesión" #: src/util/viriscsi.c:125 #, c-format msgid "Could not allocate memory for output of '%s'" msgstr "No se pudo alojar memoria para la salida de «%s»" #: src/util/viriscsi.c:140 #, c-format msgid "" "Failed to open stream for file descriptor when reading output from '%s': '%s'" msgstr "" "Falló al abrir flujo para el descriptor de archivo mientras se leía la " "salida de «%s»: «%s»" #: src/util/viriscsi.c:152 #, c-format msgid "Unexpected line > %d characters when parsing output of '%s'" msgstr "Línea no esperada > %d caracteres analizando la salida de «%s»" #: src/util/viriscsi.c:169 #, c-format msgid "Missing space when parsing output of '%s'" msgstr "Falta espacio al leer salida de «%s»" #: src/util/viriscsi.c:226 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to create new iscsi interface" msgstr "Falló al ejecutar la orden «%s» para crear una nueva interfaz isci" #: src/util/viriscsi.c:245 #, c-format msgid "Failed to run command '%s' to update iscsi interface with IQN '%s'" msgstr "" "Falló al ejecutar la orden «%s» para actualizar la interfaz isci con IQN «%s»" #: src/util/viriscsi.c:493 #, c-format msgid "Failed to update '%s' of node mode for target '%s'" msgstr "No se pudo actualizar «%s» de modo de nodo para destino «%s»" #: src/util/virjson.c:128 #, c-format msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix" msgstr "" "la llave «%s» del argumento es demasiado corta, falta el tipo de prefijo" #: src/util/virjson.c:146 src/util/virjson.c:244 src/util/virjson.c:262 #, c-format msgid "argument key '%s' must not have null value" msgstr "llave de argumento '%s' no debe ser de valor NULL" #: src/util/virjson.c:161 src/util/virjson.c:190 #, c-format msgid "argument key '%s' must not be negative" msgstr "" #: src/util/virjson.c:276 #, c-format msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'" msgstr "tipo de datos '%c' para el argumento «%s» no soportado" #: src/util/virjson.c:1613 msgid "Unable to create JSON parser" msgstr "No se puede crear lector de JSON" #: src/util/virjson.c:1641 #, c-format msgid "cannot parse json %s: %s" msgstr "no es posible analizar json %s: %s" #: src/util/virjson.c:1650 #, c-format msgid "cannot parse json %s: unterminated string/map/array" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1661 #, c-format msgid "cannot parse json %s: too many items present" msgstr "" #: src/util/virjson.c:1776 msgid "Unable to create JSON formatter" msgstr "No se puede crear formateador de JSON" #: src/util/virjson.c:1806 src/util/virjson.c:1816 msgid "No JSON parser implementation is available" msgstr "No existe disponible una implementación para analizador JSON" #: src/util/virkeyfile.c:98 #, c-format msgid "%s:%zu: %s '%s'" msgstr "%s:%zu: %s «%s»" #: src/util/virlockspace.c:141 #, c-format msgid "Unable to open/create resource %s" msgstr "No se puede abrir o crear recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:148 src/util/virlockspace.c:202 #: src/util/virpidfile.c:405 #, c-format msgid "Failed to set close-on-exec flag '%s'" msgstr "Falló al establecer indicador close-on-exec «%s»" #: src/util/virlockspace.c:155 src/util/virpidfile.c:413 #, c-format msgid "Unable to check status of pid file '%s'" msgstr "No es posible comprobar estatus de archivo PID «%s»" #: src/util/virlockspace.c:163 src/util/virlockspace.c:210 #: src/util/virlockspace.c:555 src/util/virlockspace.c:587 #: src/util/virlockspace.c:639 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is locked" msgstr "Recurso Lockspace «%s» está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:167 src/util/virlockspace.c:214 #, c-format msgid "Unable to acquire lock on '%s'" msgstr "No se puede adquirir cerrojo en «%s»" #: src/util/virlockspace.c:195 #, c-format msgid "Unable to open resource %s" msgstr "No se puede abrir recurso %s" #: src/util/virlockspace.c:253 src/util/virlockspace.c:306 msgid "Unable to initialize lockspace mutex" msgstr "No se puede inicializar lockspace mutex" #: src/util/virlockspace.c:269 #, c-format msgid "Lockspace location %s exists, but is not a directory" msgstr "Sitio de Lockspace %s existe, pero no es un directorio" #: src/util/virlockspace.c:323 msgid "Missing resources value in JSON document" msgstr "Falta valor de recursos en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:329 msgid "Malformed resources value in JSON document" msgstr "Valor de recursos es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:347 msgid "Missing resource name in JSON document" msgstr "Falta nombre de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:358 msgid "Missing resource path in JSON document" msgstr "Falta ruta de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:368 msgid "Missing resource fd in JSON document" msgstr "Falta fd de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:380 msgid "Missing resource lockHeld in JSON document" msgstr "Falta lockHeld de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:387 msgid "Missing resource flags in JSON document" msgstr "Faltan indicadores de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:394 msgid "Missing resource owners in JSON document" msgstr "Faltan propietarios de recurso en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:401 msgid "Malformed owners value in JSON document" msgstr "Valor de propietarios es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:418 msgid "Malformed owner value in JSON document" msgstr "Valor de propietario es incorrecto en documento JSON" #: src/util/virlockspace.c:598 #, c-format msgid "Unable to delete lockspace resource %s" msgstr "No se puede borrar recurso de lockspace %s" #: src/util/virlockspace.c:676 #, c-format msgid "Lockspace resource '%s' is not locked" msgstr "Valor de recursos Lockspace «%s» no está bloqueado" #: src/util/virlockspace.c:688 #, c-format msgid "owner %lld does not hold the resource lock" msgstr "Propietario %lld no contiene el cerrojo de recursos" #: src/util/virnetdev.c:141 src/util/virnetdev.c:641 #: src/util/virnetdevbridge.c:98 src/util/virnetdevbridge.c:690 #: src/util/virnetdevbridge.c:760 src/util/virnetdevtap.c:281 #: src/util/virnetdevtap.c:347 #, c-format msgid "Network interface name '%s' is too long" msgstr "El nombre de interfaz de red «%s» es demasiado largo" #: src/util/virnetdev.c:149 src/util/virnetdevbridge.c:92 msgid "Cannot open network interface control socket" msgstr "No puede abrir el socket de control de la interfaz de red" #: src/util/virnetdev.c:155 msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket" msgstr "No se puede establecer el indicador para socket close-on-exec" #: src/util/virnetdev.c:176 msgid "Network device configuration is not supported on this platform" msgstr "El dispositivo de red no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:206 #, c-format msgid "Unable to check interface flags for %s" msgstr "No se pueden verificar indicadores de interfaz para %s" #: src/util/virnetdev.c:220 #, c-format msgid "Unable to check interface %s" msgstr "No se puede verificar interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:251 src/util/virnetdev.c:341 src/util/virnetdev.c:359 #, c-format msgid "Cannot get interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede obtener la interfaz MAC en «%s»" #: src/util/virnetdev.c:262 src/util/virnetdev.c:296 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC to %s on '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:312 #, c-format msgid "Cannot set interface MAC on '%s'" msgstr "No se puede establecer MAC en «%s»" #: src/util/virnetdev.c:394 #, c-format msgid "Unable to preserve mac for %s" msgstr "No se puede preservar mac para %s" #: src/util/virnetdev.c:436 src/util/virnetdev.c:2498 #, c-format msgid "Cannot parse MAC address from '%s'" msgstr "No se puede leer dirección MAC desde «%s»" #: src/util/virnetdev.c:472 src/util/virnetdev.c:487 #, c-format msgid "Cannot get interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede obtener interfaz MTU en «%s»" #: src/util/virnetdev.c:518 src/util/virnetdev.c:533 #, c-format msgid "Cannot set interface MTU on '%s'" msgstr "No se puede establecer interfaz MTU en «%s»" #: src/util/virnetdev.c:651 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "No se puede renombrar «%s» a «%s»" #: src/util/virnetdev.c:666 #, c-format msgid "Cannot rename interface '%s' to '%s' on this platform" msgstr "No se puede renombrar la interfaz «%s» para «%s» en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:687 src/util/virnetdev.c:813 src/util/virnetdev.c:832 #, c-format msgid "Cannot get interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden obtener los indicadores en «%s»" #: src/util/virnetdev.c:701 src/util/virnetdev.c:720 #, c-format msgid "Cannot set interface flags on '%s'" msgstr "No se pueden establecer los indicadores en «%s»" #: src/util/virnetdev.c:925 src/util/virnetdev.c:978 msgid "Unable to open control socket" msgstr "No se puede abrir socket de control" #: src/util/virnetdev.c:934 src/util/virnetdev.c:984 #, c-format msgid "invalid interface name %s" msgstr "nombre de interfaz %s no válido" #: src/util/virnetdev.c:941 #, c-format msgid "Unable to get index for interface %s" msgstr "No se puede obtener índice para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:961 msgid "Unable to get interface index on this platform" msgstr "No se puede obtener índice en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:991 #, c-format msgid "Unable to get VLAN for interface %s" msgstr "No se puede obtener VLAN para interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1008 msgid "Unable to get VLAN on this platform" msgstr "No se puede obtener VLAN en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1092 src/util/virnetdev.c:1266 #: src/util/virnetdev.c:1384 src/util/virnetdev.c:2181 #: src/util/virnetdev.c:2310 src/util/virnetdevbridge.c:506 #: src/util/virnetdevbridge.c:1170 src/util/virnetdevmacvlan.c:208 #: src/util/virnetdevvportprofile.c:808 src/util/virnetlink.c:364 msgid "allocated netlink buffer is too small" msgstr "El buffer netlink asignado es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdev.c:1142 #, c-format msgid "Error adding IP address to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1253 #, c-format msgid "Error adding route to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1300 #, c-format msgid "Error removing IP address from %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1396 msgid "error reading DAD state information" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1410 #, c-format msgid "Duplicate Address Detection not finished in %d seconds" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1547 msgid "Unable to wait for IPv6 DAD on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1577 #, c-format msgid "Unable to get IPv4 address for interface %s via ioctl" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1623 #, c-format msgid "Could not get interface list for '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1649 #, c-format msgid "no IP address found for interface '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1693 msgid "Unable to get IP address on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:1736 #, c-format msgid "could not get MAC address of interface %s" msgstr "No se puede obtener dirección MAC de interfaz %s" #: src/util/virnetdev.c:1769 msgid "Unable to check interface config on this platform" msgstr "No se puede comprobar configuración de interfaz en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:1842 msgid "Failed to get PCI Config Address String" msgstr "Falló al obtener cadena de dirección de configuración PCI" #: src/util/virnetdev.c:1847 msgid "Failed to get PCI SYSFS file" msgstr "Falló al obtener el archivo PCI SYSFS" #: src/util/virnetdev.c:2003 msgid "Unable to get virtual functions on this platform" msgstr "No se pueden obtener funciones virtuales en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2011 msgid "Unable to check virtual function status on this platform" msgstr "No es posible revisar estatus de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2021 msgid "Unable to get virtual function index on this platform" msgstr "No es posible obtener índice de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2030 msgid "Unable to get physical function status on this platform" msgstr "No es posible obtener estatus de función física en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2040 msgid "Unable to get virtual function info on this platform" msgstr "" "No es posible obtener información de función virtual en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2050 msgid "Unable to get sysfs info on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2149 #, c-format msgid "error dumping %s (%d) interface" msgstr "Error descargando la interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdev.c:2176 src/util/virnetdev.c:2305 #: src/util/virnetdevbridge.c:502 src/util/virnetdevbridge.c:1165 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:203 src/util/virnetdevvportprofile.c:803 #: src/util/virnetlink.c:359 src/util/virnetlink.c:406 msgid "malformed netlink response message" msgstr "Mensaje de respuesta netlink es erróneo" #: src/util/virnetdev.c:2278 #, c-format msgid "" "Cannot set interface MAC/vlanid to %s/%d for ifname %s ifindex %d vf %d" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2327 msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response" msgstr "Falta IFLA_VF_INFO en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:2338 msgid "error parsing IFLA_VF_INFO" msgstr "error al leer IFLA_VF_INFO" #: src/util/virnetdev.c:2363 #, c-format msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %d in netlink response" msgstr "No se encontró IFLA_VF_INFO para VF %d en respuesta de netlink" #: src/util/virnetdev.c:2417 #, c-format msgid "" "Unable to configure VF %d of PF '%s' because the PF is not online. Please " "change host network config to put the PF online." msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2436 #, c-format msgid "Unable to preserve mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" msgstr "No se puede preservar mac/vlan tag for pf = %s, vf = %d" #: src/util/virnetdev.c:2489 #, c-format msgid "Cannot parse vlan tag from '%s'" msgstr "No se puede analizar la etiqueta vlang desde «%s»" #: src/util/virnetdev.c:2609 msgid "Unable to dump link info on this platform" msgstr "No se puede vaciar información de enlace en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2621 msgid "Unable to replace net config on this platform" msgstr "No se puede remplazar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2632 msgid "Unable to restore net config on this platform" msgstr "No se puede restaurar net config en esta plataforma" #: src/util/virnetdev.c:2655 src/util/virnetdev.c:2703 #, c-format msgid "unable to read: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2662 src/util/virnetdev.c:2673 #: src/util/virnetdev.c:2711 #, c-format msgid "Unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2768 src/util/virnetdev.c:2817 #, c-format msgid "Cannot add multicast MAC %s on '%s' interface" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2783 msgid "Unable to add address to interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2832 msgid "" "Unable to delete address from interface multicast list on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2853 #, c-format msgid "failed to parse multicast address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2862 #, c-format msgid "Failed to parse interface index from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2873 #, c-format msgid "Failed to parse network device name from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2881 src/util/virnetdev.c:2891 #, c-format msgid "Failed to parse users from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:2902 #, c-format msgid "Failed to parse MAC address from '%s'" msgstr "" #: src/util/virnetdev.c:3191 msgid "ethtool ioctl error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:93 msgid "filter creation API error" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:183 msgid "Network bandwidth tuning is not available in session mode" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:190 msgid "Unable to set bandwidth for interface because device name is unknown" msgstr "" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:526 src/util/virnetdevbandwidth.c:600 #, c-format msgid "Invalid class ID %d" msgstr "Clase ID %d inválida" #: src/util/virnetdevbandwidth.c:534 #, c-format msgid "Bridge '%s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%s'" msgstr "" "Puente «%s» no tiene establecido QoS, por lo tanto no se puede establecer " "'floor' en «%s»" #: src/util/virnetdevbridge.c:140 src/util/virnetdevbridge.c:151 #: src/util/virnetdevbridge.c:158 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s %s" msgstr "No se puede establecer puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:190 src/util/virnetdevbridge.c:202 #: src/util/virnetdevbridge.c:212 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s %s" msgstr "No se puede obtener puente %s %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:248 #, c-format msgid "Unable to set bridge %s port %s %s to %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:276 #, c-format msgid "Unable to get bridge %s port %s %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:350 msgid "Unable to get bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:361 msgid "Unable to set bridge port learning on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:372 msgid "Unable to get bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:383 msgid "Unable to set bridge port unicast_flood on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:409 src/util/virnetdevbridge.c:548 #, c-format msgid "Unable to create bridge %s" msgstr "No se puede crear puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:482 #, c-format msgid "error creating bridge interface %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:532 msgid "Unable to create bridge device" msgstr "No se puede crear dispositivo de puente" #: src/util/virnetdevbridge.c:575 src/util/virnetdevbridge.c:639 #, c-format msgid "Unable to delete bridge %s" msgstr "No se puede borrar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:625 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s" msgstr "No se puede retirar puente %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:666 src/util/virnetdevbridge.c:735 #, c-format msgid "Unable to get interface index for %s" msgstr "No se puede obtener índice de interfaz para %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:672 src/util/virnetdevbridge.c:697 #: src/util/virnetdevbridge.c:708 #, c-format msgid "Unable to add bridge %s port %s" msgstr "No se puede añadir puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:742 src/util/virnetdevbridge.c:767 #: src/util/virnetdevbridge.c:778 #, c-format msgid "Unable to remove bridge %s port %s" msgstr "No se puede retirar puente %s puerto %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:917 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s" msgstr "No se puede definir demora STP en %s" #: src/util/virnetdevbridge.c:927 src/util/virnetdevbridge.c:961 #, c-format msgid "Unable to get STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener demora STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:944 src/util/virnetdevbridge.c:979 #, c-format msgid "Unable to get STP on %s on this platform" msgstr "No se puede obtener STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:953 #, c-format msgid "Unable to set STP delay on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer demora STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:971 #, c-format msgid "Unable to set STP on %s on this platform" msgstr "No se puede establecer STP en %s en esta plataforma" #: src/util/virnetdevbridge.c:1037 msgid "Unable to get bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1047 msgid "Unable to set bridge vlan_filtering on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1146 #, c-format msgid "error adding fdb entry for %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevbridge.c:1183 msgid "Unable to add/delete fdb entries on this platform" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:181 #, c-format msgid "error creating %s interface %s@%s (%s)" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:268 #, c-format msgid "cannot open macvtap tap device %s" msgstr "no es posible abrir el dispositivo Tap macvtap %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:318 msgid "cannot get interface flags on macvtap tap" msgstr "no es posible obtener las banderas de la interfaz Tap macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:327 msgid "cannot get feature flags on macvtap tap" msgstr "" "No se pueden obtener los indicadores de funcionalidad en dispositivo macvtap" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:344 src/util/virnetdevtap.c:268 #: src/util/virnetdevtap.c:384 msgid "Multiqueue devices are not supported on this system" msgstr "Dispositivos Multiqueue no tienen soporte en este sistema" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:353 msgid "unable to set vnet or multiqueue flags on macvtap" msgstr "" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:814 #, c-format msgid "Unable to create macvlan device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo macvlan %s" #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1014 src/util/virnetdevmacvlan.c:1021 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1039 src/util/virnetdevmacvlan.c:1051 #: src/util/virnetdevmacvlan.c:1063 src/util/virnetdevmacvlan.c:1075 msgid "Cannot create macvlan devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos macvlan en esta plataforma" #: src/util/virnetdevmidonet.c:57 #, c-format msgid "Unable to bind port %s to the virtual port %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevmidonet.c:90 #, c-format msgid "Unable to unbind the virtual port %s from Midonet" msgstr "" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:154 #, c-format msgid "Unable to add port %s to OVS bridge %s" msgstr "No se puede añadir puerto %s al puente OVS %s" #: src/util/virnetdevopenvswitch.c:188 #, c-format msgid "Unable to delete port %s from OVS" msgstr "No se puede borrar puerto %s de OVS" #: src/util/virnetdevtap.c:70 src/util/virnetdevtap.c:126 msgid "Unable to query tap interface name" msgstr "No se puede solicitar nombre de interfaz de tap" #: src/util/virnetdevtap.c:254 src/util/virnetdevtap.c:337 #, c-format msgid "Unable to open %s, is tun module loaded?" msgstr "" #: src/util/virnetdevtap.c:289 #, c-format msgid "Unable to create tap device %s" msgstr "No se puede crear dispositivo Tap %s" #: src/util/virnetdevtap.c:305 #, c-format msgid "Unable to set tap device %s to persistent" msgstr "No se puede establecer dispositivo Tap %s a persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:354 msgid "Unable to associate TAP device" msgstr "No se puede asociar dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:360 msgid "Unable to make TAP device non-persistent" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP no-persistente" #: src/util/virnetdevtap.c:397 msgid "Unable to create tap device" msgstr "No se puede crear dispositivo TAP" #: src/util/virnetdevtap.c:425 #, c-format msgid "Failed to generate new name for interface %s" msgstr "No se pudo generar un nuevo nombre para la interfaz %s" #: src/util/virnetdevtap.c:470 #, c-format msgid "Unable to remove tap device %s" msgstr "No se puede retirar dispositivo TAP %s" #: src/util/virnetdevtap.c:489 msgid "Unable to create TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden crear dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:496 msgid "Unable to delete TAP devices on this platform" msgstr "No se pueden borrar dispositivos TAP en esta plataforma" #: src/util/virnetdevtap.c:565 #, c-format msgid "Unable to use MAC address starting with reserved value 0xFE - '%s' - " msgstr "" "No se puede usar dirección MAC que inicia con valor reservado 0xFE - «%s» - " #: src/util/virnetdevveth.c:82 msgid "No free veth devices available" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:183 #, c-format msgid "Failed to allocate free veth pair after %d attempts" msgstr "" #: src/util/virnetdevveth.c:221 #, c-format msgid "Failed to delete veth device %s" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:201 #, c-format msgid "missing %s in " msgstr "Falta %s en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:258 #, c-format msgid "extra %s unsupported in " msgstr "extra %s sin soporte en " #: src/util/virnetdevvportprofile.c:286 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%s and %s)" msgstr "Intente fusionar virtualports con tipos desiguales (%s y %s)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:301 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con managerids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:316 #, c-format msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%d and %d)" msgstr "Intente fusionar virtualports con typeids desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:331 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%d and %d)" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con typeidversions desiguales (%d y %d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:350 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con instanceids desiguales («%s» y «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:370 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con interfaceids desiguales («%s» y «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:387 #, c-format msgid "" "attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%s' and '%s')" msgstr "" "Intente fusionar virtualports con profileids desiguales («%s» y «%s»)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:396 msgid "corrupted profileid string" msgstr "Cadena de profileid corrupta" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:477 msgid "error parsing pid of lldpad" msgstr "Error analizando pid de lldpad" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:482 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error abriendo el archivo %s" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:517 msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part" msgstr "Error analizando la parte IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:522 msgid "IFLA_PORT_SELF is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_PORT_SELF" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:535 msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part" msgstr "Error al iterar sobre la parte IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:543 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part" msgstr "Error al analizar la parte IFLA_VF_PORT" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:575 #, c-format msgid "Could not find vf/instanceId %u/%s in netlink response" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:590 msgid "error parsing IFLA_VF_PORT during error reporting" msgstr "" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:608 msgid "IFLA_VF_PORTS is missing" msgstr "No se encuentra IFLA_VF_PORTS" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:623 msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message" msgstr "No se ha encontrado IFLA_PORT_RESPONSE en el mensaje netlink" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:782 #, c-format msgid "error during virtual port configuration of ifindex %d" msgstr "Error durante la configuración del puerto virtual del índice %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:857 msgid "buffer for root interface name is too small" msgstr "el búfer del nombre de la interfaz raíz es demasiado pequeño" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:917 msgid "sending of PortProfileRequest failed." msgstr "falló el envío de PortProfileRequest" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:948 #, c-format msgid "error %d during port-profile setlink on interface %s (%d)" msgstr "" "Error %d durante la definición del enlace del perfil del puerto sobre la " "interfaz %s (%d)" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:960 msgid "port-profile setlink timed out" msgstr "" "tiempo de espera agotado para definición de enlace al perfil de puerto" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1048 src/util/virnetdevvportprofile.c:1162 #, c-format msgid "operation type %d not supported" msgstr "no existe soporte para el tipo de operación %d" #: src/util/virnetdevvportprofile.c:1309 src/util/virnetdevvportprofile.c:1321 msgid "Virtual port profile association not supported on this platform" msgstr "" "Asociación de perfil de puerto virtual no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virnetlink.c:142 msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink" msgstr "No se puede asignar marcador de sitio nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:199 src/util/virnetlink.c:597 #: src/util/virnetlink.c:646 #, c-format msgid "invalid protocol argument: %d" msgstr "Argumento de protocolo no válido: %d" #: src/util/virnetlink.c:206 msgid "cannot allocate nlhandle for netlink" msgstr "No se pudo asignar nlhandle para netlink" #: src/util/virnetlink.c:212 src/util/virnetlink.c:676 #, c-format msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %d" msgstr "No se puede conectar al socket de netlink con protocolo %d" #: src/util/virnetlink.c:220 src/util/virnetlink.c:683 msgid "cannot get netlink socket fd" msgstr "No se puede obtener FD de socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:226 src/util/virnetlink.c:689 msgid "cannot add netlink membership" msgstr "No se puede añadir la membresía de netlink" #: src/util/virnetlink.c:237 msgid "cannot send to netlink socket" msgstr "no es posible enviar hacia el socket netlink" #: src/util/virnetlink.c:249 msgid "error in poll call" msgstr "error en sondeo de llamada" #: src/util/virnetlink.c:252 msgid "no valid netlink response was received" msgstr "no se ha recibido ninguna respuesta netlink válida" #: src/util/virnetlink.c:259 msgid "nl_recv failed - returned 0 bytes" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:263 msgid "nl_recv failed" msgstr "Falló nl_recv" #: src/util/virnetlink.c:338 #, c-format msgid "error destroying network device %s" msgstr "" #: src/util/virnetlink.c:475 msgid "nl_recv returned with error" msgstr "nl_recv retornó con error" #: src/util/virnetlink.c:620 msgid "netlink event service not running" msgstr "servicio de evento netlink no se está ejecutando" #: src/util/virnetlink.c:670 msgid "cannot allocate nlhandle for virNetlinkEvent server" msgstr "No se puede asignar nlhandle para servidor virNetlinkEvent" #: src/util/virnetlink.c:695 msgid "cannot set netlink socket nonblocking" msgstr "No se puede establecer socket de netlink de no bloqueo" #: src/util/virnetlink.c:704 msgid "Failed to add netlink event handle watch" msgstr "Falló al añadir vigilante de manipulador de evento de netlink" #: src/util/virnetlink.c:762 msgid "Invalid NULL callback provided" msgstr "Llamada NULL provista inválida" #: src/util/virnetlink.c:868 msgid "libnl was not available at build time" msgstr "libnl no estaba disponible en el momento de la contrucción" #: src/util/virnetlink.c:870 src/util/virpci.c:2732 msgid "not supported on non-linux platforms" msgstr "no tiene soporte en plataformas non-linux" #: src/util/virnodesuspend.c:79 msgid "Suspend duration is too short" msgstr "La duración de suspensión es demasiado corta" #: src/util/virnodesuspend.c:181 msgid "Suspend operation already in progress" msgstr "La operación de suspensión ya está en curso" #: src/util/virnodesuspend.c:189 msgid "Suspend-to-RAM" msgstr "Suspensión para RAM" #: src/util/virnodesuspend.c:197 msgid "Suspend-to-Disk" msgstr "Suspensión para Disk" #: src/util/virnodesuspend.c:205 msgid "Hybrid-Suspend" msgstr "Suspensión Hybrid" #: src/util/virnodesuspend.c:212 msgid "Invalid suspend target" msgstr "Destino de detener invalido" #: src/util/virnodesuspend.c:222 msgid "Failed to create thread to suspend the host" msgstr "Falló la creación de hilo para suspender el host" #: src/util/virnodesuspend.c:332 msgid "Cannot probe for supported suspend types" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:71 msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset" msgstr "Falló al solicitar numad para la recomendación nodeset" #: src/util/virnuma.c:83 msgid "numad is not available on this host" msgstr "numad no está disponible en este host" #: src/util/virnuma.c:115 #, c-format msgid "NUMA node %d is out of range" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:140 msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node" msgstr "" "Ajuste de memoria NUMA en modo 'preferred' solo permite nodo individual" #: src/util/virnuma.c:184 src/util/virnuma.c:335 src/util/virnuma.c:363 msgid "NUMA isn't available on this host" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:190 msgid "Failed to request maximum NUMA node id" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:516 #, c-format msgid "NUMA node %d is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:520 #, c-format msgid "page size %u is not available on node %d" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:525 #, c-format msgid "page size %u is not available" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:585 src/util/virnuma.c:604 #, c-format msgid "unable to parse: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:745 #, c-format msgid "unable to open path: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:766 #, c-format msgid "unable to parse %s" msgstr "imposible analizar %s" #: src/util/virnuma.c:858 msgid "system pages pool can't be modified" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:872 src/util/virnuma.c:919 #, c-format msgid "invalid number '%s' in '%s'" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:906 #, c-format msgid "Unable to write to: %s" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:926 #, c-format msgid "Unable to allocate %llu pages. Allocated only %llu" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:948 src/util/virnuma.c:961 msgid "page info is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:973 msgid "page pool allocation is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:991 #, c-format msgid "NUMA node %zd is unavailable" msgstr "" #: src/util/virnuma.c:1016 msgid "Problem setting bit in bitmap" msgstr "" #: src/util/virobject.c:133 #, c-format msgid "object size %zu of %s is smaller than parent class %zu" msgstr "Tamaño de objeto %zu de %s es inferior a la clase de padre %zu" #: src/util/virobject.c:214 #, c-format msgid "Class %s must derive from virObjectLockable" msgstr "Clase %s debe derivar del virObjectLockable" #: src/util/virpci.c:267 #, c-format msgid "Invalid device %s driver file %s is not a symlink" msgstr "Archivo de controlador %s de dispositivo%s no es un symlink" #: src/util/virpci.c:273 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s driver symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s para symlink de controlador %s" #: src/util/virpci.c:304 #, c-format msgid "Failed to open config space file '%s'" msgstr "Falló al abrir el archivo de configuración de espacio «%s»" #: src/util/virpci.c:390 #, c-format msgid "Unusual value in %s/devices/%s/class: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:807 #, c-format msgid "Active %s devices on bus with %s, not doing bus reset" msgstr "" "Dispositivos %s activos en el bus con %s, sin hacer restablecimiento de bus" #: src/util/virpci.c:818 src/util/virpci.c:2302 #, c-format msgid "Failed to find parent device for %s" msgstr "Falló al encontrar un dispositivo principal para %s" #: src/util/virpci.c:833 src/util/virpci.c:882 #, c-format msgid "Failed to read PCI config space for %s" msgstr "Falló al leer el espacio de configuración PCI para %s" #: src/util/virpci.c:854 src/util/virpci.c:904 #, c-format msgid "Failed to restore PCI config space for %s" msgstr "Falló al restaurar configuración de espacio PCI para %s" #: src/util/virpci.c:940 #, c-format msgid "Not resetting active device %s" msgstr "No se está reiniciando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:988 #, c-format msgid "Unable to reset PCI device %s: %s" msgstr "No es posible reiniciar el dispositivo PCI %s: %s" #: src/util/virpci.c:991 msgid "no FLR, PM reset or bus reset available" msgstr "no existe disponible ni FLR, ni reinicio PM, ni reinicio del bus" #: src/util/virpci.c:1013 msgid "Attempting to use unknown stub driver" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1044 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s: administratively prohibited" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1049 #, c-format msgid "Failed to load PCI stub module %s" msgstr "No se pudo cargar módulo PCI stub %s" #: src/util/virpci.c:1079 #, c-format msgid "Failed to unbind PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al desvincular el dispositivo PCI «%s» de %s" #: src/util/virpci.c:1136 #, c-format msgid "Failed to remove slot for PCI device '%s' from %s" msgstr "Falló al retirar ranura para dispositivo PCI «%s» de %s" #: src/util/virpci.c:1160 #, c-format msgid "Failed to trigger a re-probe for PCI device '%s'" msgstr "" "Falló al desencadenar una nueva comprobación del dispositivo PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:1196 #, c-format msgid "No stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1201 #, c-format msgid "Unknown stub driver configured for PCI device %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:1234 #, c-format msgid "Failed to add PCI device ID '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir ID de dispositivo PCI «%s» en %s" #: src/util/virpci.c:1265 #, c-format msgid "Failed to add slot for PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al añadir slot para dispositivo PCI «%s» hacia %s" #: src/util/virpci.c:1278 #, c-format msgid "Failed to bind PCI device '%s' to %s" msgstr "Falló al asociar dispositivo PCI «%s» con %s" #: src/util/virpci.c:1307 #, c-format msgid "Failed to remove PCI ID '%s' from %s" msgstr "Falló al eliminar ID de PCI «%s» de %s" #: src/util/virpci.c:1363 #, c-format msgid "Not detaching active device %s" msgstr "No se está desasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1389 #, c-format msgid "Not reattaching active device %s" msgstr "No se está reasociando el dispositivo activo %s" #: src/util/virpci.c:1585 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" msgstr "dev->desbordamiento de nombre de búfer: %.4x:%.2x:%.2x.%.1x" #: src/util/virpci.c:1595 #, c-format msgid "Device %s not found: could not access %s" msgstr "El dispositivo %s no ha sido encontrado: no es posible acceder a %s" #: src/util/virpci.c:1605 #, c-format msgid "Failed to read product/vendor ID for %s" msgstr "Falló al leer ID de producto/proveedor para %s" #: src/util/virpci.c:1614 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %s %s" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %s %s" #: src/util/virpci.c:1817 src/util/virusb.c:470 #, c-format msgid "Device %s is already in use" msgstr "el nombre del puente «%s» ya está siendo utilizado." #: src/util/virpci.c:2027 #, c-format msgid "Found invalid device link '%s' in '%s'" msgstr "El enlace de dispositivo «%s» en «%s» no es válido" #: src/util/virpci.c:2180 src/util/virpci.c:2224 #, c-format msgid "Unable to resolve device %s iommu_group symlink %s" msgstr "No se puede resolver dispositivo %s iommu_group symlink %s" #: src/util/virpci.c:2188 #, c-format msgid "device %s iommu_group symlink %s has invalid group number %s" msgstr "" "dispositivo %s iommu_group symlink %s tiene número de grupo no válido %s" #: src/util/virpci.c:2218 #, c-format msgid "Invalid device %s iommu_group file %s is not a symlink" msgstr "" "Archivo %s iommu_group de dispositivo %s es inválido no es un symlink" #: src/util/virpci.c:2357 #, c-format msgid "Device %s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned" msgstr "" "El dispositivo %s se encuentra detrás de un interruptor que no posee ACS, y " "por lo tanto no puede serle asignado" #: src/util/virpci.c:2447 #, c-format msgid "Failed to resolve device link '%s'" msgstr "Falló resolver enlace de dispositivo «%s»" #: src/util/virpci.c:2458 #, c-format msgid "Failed to parse PCI config address '%s'" msgstr "Falló al analizar dirección de configuración PCI «%s»" #: src/util/virpci.c:2524 #, c-format msgid "Unrecognized value in %s: %s" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2540 #, c-format msgid "Failed to get SRIOV function from device link '%s'" msgstr "" #: src/util/virpci.c:2610 #, c-format msgid "Error getting physical function's '%s' virtual_functions" msgstr "Error al obtener virtual_functions «%s» de función física" #: src/util/virpci.c:2857 #, c-format msgid "pci device %s is not a PCI-Express device" msgstr "" #: src/util/virpidfile.c:398 #, c-format msgid "Failed to open pid file '%s'" msgstr "Falló al abrir archivo PID «%s»" #: src/util/virpidfile.c:421 #, c-format msgid "Failed to acquire pid file '%s'" msgstr "Falló al adquirir archivo PID «%s»" #: src/util/virpidfile.c:451 #, c-format msgid "Failed to write to pid file '%s'" msgstr "Falló al escribir al archivo PID «%s»" #: src/util/virpidfile.c:550 msgid "No statedir specified" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:122 tests/virpolkittest.c:258 msgid "user cancelled authentication process" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:125 tests/virpolkittest.c:224 msgid "no agent is available to authenticate" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:128 tests/virpolkittest.c:190 tests/virpolkittest.c:319 msgid "access denied by policy" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:156 msgid "Details not supported with polkit v0" msgstr "" #: src/util/virpolkit.c:248 msgid "Polkit auth attempted, even though polkit is not available" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:135 #, c-format msgid "Unknown family %d" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:145 msgid "Unable to open test socket" msgstr "No se puede abrir conexión de prueba" #: src/util/virportallocator.c:155 msgid "Unable to set IPV6_V6ONLY flag" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:164 #, c-format msgid "Unable to bind to port %d" msgstr "No se puede vincular al puerto %d" #: src/util/virportallocator.c:201 #, c-format msgid "Failed to reserve port %zu" msgstr "No se pudo reservar puerto %zu" #: src/util/virportallocator.c:211 #, c-format msgid "Unable to find an unused port in range '%s' (%d-%d)" msgstr "" #: src/util/virportallocator.c:239 src/util/virportallocator.c:275 #, c-format msgid "Failed to release port %d" msgstr "No se pudo lanzar puerto %d" #: src/util/virportallocator.c:268 #, c-format msgid "Failed to reserve port %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:104 msgid "Namespaces are not supported on this platform." msgstr "" #: src/util/virprocess.c:129 #, c-format msgid "exit status %d" msgstr "Estatus de salida %d" #: src/util/virprocess.c:132 #, c-format msgid "fatal signal %d" msgstr "Señal fatal %d" #: src/util/virprocess.c:135 #, c-format msgid "invalid value %d" msgstr "Valor no válido %d" #: src/util/virprocess.c:241 src/util/virprocess.c:251 #, c-format msgid "unable to wait for process %lld" msgstr "No es posible esperar proceso %lld" #: src/util/virprocess.c:273 #, c-format msgid "Child process (%lld) unexpected %s" msgstr "Proceso hijo (%lld) inesperado %s" #: src/util/virprocess.c:385 src/util/virprocess.c:397 #, c-format msgid "Failed to terminate process %lld with SIG%s" msgstr "No se pudo terminar el proceso %lld con SIG%s" #: src/util/virprocess.c:447 src/util/virprocess.c:463 #: src/util/virprocess.c:551 #, c-format msgid "cannot set CPU affinity on process %d" msgstr "No es posible definir afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:503 src/util/virprocess.c:569 #, c-format msgid "cannot get CPU affinity of process %d" msgstr "No es posible obtener afinidad de CPU en el proceso %d" #: src/util/virprocess.c:589 src/util/virprocess.c:597 msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform" msgstr "El proceso de afinidad del CPU no está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:704 msgid "Expected at least one file descriptor" msgstr "Se esperaba al menos un descriptor" #: src/util/virprocess.c:719 msgid "Unable to join domain namespace" msgstr "No se puede unir al dominio namespace" #: src/util/virprocess.c:760 #, c-format msgid "cannot limit locked memory to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada para %llu" #: src/util/virprocess.c:767 #, c-format msgid "cannot limit locked memory of process %lld to %llu" msgstr "No se puede limitar memoria bloqueada de proceso %lld a %llu" #: src/util/virprocess.c:786 src/util/virprocess.c:832 #: src/util/virprocess.c:872 src/util/virprocess.c:920 src/util/virutil.c:2332 #: src/util/virutil.c:2341 src/util/virutil.c:2349 src/util/virutil.c:2360 #: src/util/virutil.c:2370 src/util/virutil.c:2378 src/util/virutil.c:2386 #: src/util/virutil.c:2396 src/util/virutil.c:2405 src/util/virutil.c:2412 msgid "Not supported on this platform" msgstr "No está soportado en esta plataforma" #: src/util/virprocess.c:805 msgid "cannot get locked memory limit" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:811 #, c-format msgid "cannot get locked memory limit of process %lld" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:850 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos a %u" #: src/util/virprocess.c:857 #, c-format msgid "cannot limit number of subprocesses of process %lld to %u" msgstr "No se puede limitar número de subprocesos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:898 #, c-format msgid "cannot limit number of open files to %u" msgstr "No se puede limitar número de archivos abiertos a %u" #: src/util/virprocess.c:905 #, c-format msgid "cannot limit number of open files of process %lld to %u" msgstr "" "No se puede limitar el número de archivos abiertos de proceso %lld a %u" #: src/util/virprocess.c:954 src/util/virprocess.c:961 #: src/util/virprocess.c:970 #, c-format msgid "Cannot find start time in %s" msgstr "No se puede iniciar tiempo en %s" #: src/util/virprocess.c:980 #, c-format msgid "Cannot parse start time %s in %s" msgstr "No se puede analizar tiempo de inicio %s en %s" #: src/util/virprocess.c:1008 msgid "Unable to query process ID start time" msgstr "No se puede solicitar tiempo de inicio de ID de proceso" #: src/util/virprocess.c:1046 msgid "Kernel does not provide mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1052 msgid "Unable to enter mount namespace" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1088 msgid "Cannot create pipe for child" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1205 msgid "Cannot get minimum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1212 msgid "Cannot get maximum scheduler priority value" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1219 #, c-format msgid "Scheduler priority %d out of range [%d, %d]" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1229 #, c-format msgid "Cannot set scheduler parameters for pid %d" msgstr "" #: src/util/virprocess.c:1248 msgid "Process CPU scheduling is not supported on this platform" msgstr "" #: src/util/virrandom.c:172 msgid "argument virt_type must not be NULL" msgstr "el argumento virt_type no debe ser NULL" #: src/util/virrandom.c:189 msgid "Unsupported virt type" msgstr "Tipo virt no tiene soporte" #: src/util/virrotatingfile.c:113 src/util/virrotatingfile.c:157 #, c-format msgid "Unable to open file: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:120 #, c-format msgid "Unable to determine current file offset: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:127 src/util/virrotatingfile.c:165 #, c-format msgid "Unable to determine current file inode: %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:192 src/util/virrotatingfile.c:205 #: src/vbox/vbox_common.c:4650 #, c-format msgid "Unable to delete file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:251 src/util/virrotatingfile.c:299 #, c-format msgid "Max backup %zu must be less than or equal to %d" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:403 #, c-format msgid "Unable to rename %s to %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:472 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:534 src/util/virrotatingfile.c:547 #, c-format msgid "Unable to seek to inode %llu offset %llu" msgstr "" #: src/util/virrotatingfile.c:590 #, c-format msgid "Unable to read from file %s" msgstr "" #: src/util/virsexpr.c:242 #, c-format msgid "unknown s-expression kind %d" msgstr "Clase s-expression desconocida %d" #: src/util/virscsi.c:104 #, c-format msgid "Cannot parse adapter '%s'" msgstr "No se puede analizar adaptador «%s»" #: src/util/virscsi.c:132 src/util/virscsi.c:179 src/util/virsysinfo.c:278 #: src/util/virsysinfo.c:410 src/util/virsysinfo.c:560 #: src/util/virsysinfo.c:575 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Falló al abrir %s" #: src/util/virscsi.c:238 #, c-format msgid "SCSI device '%s': could not access %s" msgstr "Dispositivo SCSI «%s»: no se pudo acceder %s" #: src/util/virscsi.c:408 #, c-format msgid "Device %s already exists" msgstr "Dispositivo %s ya existe" #: src/util/virsocketaddr.c:90 src/util/virsocketaddr.c:308 msgid "Missing address" msgstr "Falta dirección" #: src/util/virsocketaddr.c:100 #, c-format msgid "Cannot parse socket address '%s': %s" msgstr "No se puede leer dirección de socket «%s»: %s" #: src/util/virsocketaddr.c:130 #, c-format msgid "No socket addresses found for '%s'" msgstr "No se encontraron direcciones de socket para «%s»" #: src/util/virsocketaddr.c:332 #, c-format msgid "Cannot convert socket address to string: %s" msgstr "No se pudo convertir dirección de socket a cadena '%s'" #: src/util/virsocketaddr.c:633 #, c-format msgid "NULL argument - %p %p" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:644 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:658 #, c-format msgid "mismatch of address family in range %s - %s for network %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:668 #, c-format msgid "bad prefix %d for network %s when checking range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:678 #, c-format msgid "range %s - %s is not entirely within network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:690 #, c-format msgid "failed to construct broadcast or network address for network %s/%d" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:705 #, c-format msgid "start of range %s - %s in network %s/%d is the network address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:713 #, c-format msgid "end of range %s - %s in network %s/%d is the broadcast address" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:727 #, c-format msgid "failed to get IPv4 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:739 src/util/virsocketaddr.c:770 #, c-format msgid "range %s - %s is too large (> 65535)" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:747 #, c-format msgid "range %s - %s is reversed " msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:758 #, c-format msgid "failed to get IPv6 address for start or end of range %s - %s" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:778 #, c-format msgid "range %s - %s start larger than end" msgstr "" #: src/util/virsocketaddr.c:785 #, c-format msgid "unsupported address family for range %s - %s, must be ipv4 or ipv6" msgstr "" #: src/util/virstats.c:63 msgid "Could not open /proc/net/dev" msgstr "No es posible abrir /proc/net/dev" #: src/util/virstats.c:119 src/xen/xen_hypervisor.c:1476 msgid "/proc/net/dev: Interface not found" msgstr "/proc/net/dev: No se encontró interfaz" #: src/util/virstats.c:133 msgid "Could not get interface list" msgstr "" #: src/util/virstats.c:174 msgid "interface stats not implemented on this platform" msgstr "Interfaz de estadísticas no se implementó en esta plataforma" #: src/util/virstorageencryption.c:128 msgid "unknown volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:134 #, c-format msgid "unknown volume encryption secret type %s" msgstr "tipo %s de secreto de cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:146 #, c-format msgid "malformed volume encryption uuid '%s'" msgstr "uuid «%s» del cifrado de volumen mal formado" #: src/util/virstorageencryption.c:153 msgid "missing volume encryption uuid" msgstr "No se encuentra uuid del cifrado de volumen" #: src/util/virstorageencryption.c:181 msgid "unknown volume encryption format" msgstr "formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:187 #, c-format msgid "unknown volume encryption format type %s" msgstr "tipo %s de formato del cifrado de volumen desconocido" #: src/util/virstorageencryption.c:224 msgid "unknown root element for volume encryption information" msgstr "elemento root desconocido para información de cifrado de volumen" #: src/util/virstorageencryption.c:254 msgid "unexpected volume encryption secret type" msgstr "tipo de secreto de cifrado de volumen no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:274 msgid "unexpected encryption format" msgstr "formato de cifrado no esperado" #: src/util/virstorageencryption.c:303 msgid "Cannot open /dev/urandom" msgstr "No es posible abrir /dev/urandom" #: src/util/virstorageencryption.c:314 msgid "Cannot read from /dev/urandom" msgstr "No es posible leer desde /dev/urandom" #: src/util/virstoragefile.c:785 #, c-format msgid "unknown storage file meta->format %d" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:891 #, c-format msgid "cannot set to start of '%s'" msgstr "no es posible definir al inicio de «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1122 #, c-format msgid "Failed to pre-allocate space for file '%s'" msgstr "No se pudo preasignar espacio para archivo ' %s'" #: src/util/virstoragefile.c:1129 #, c-format msgid "Failed to truncate file '%s'" msgstr "Falló al truncar el archivo «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1135 #, c-format msgid "Unable to save '%s'" msgstr "No es posible guardar «%s»" #: src/util/virstoragefile.c:1216 #, c-format msgid "Unable to get LVM key for %s" msgstr "No se puede obtener llave LVM para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1266 #, c-format msgid "Unable to get SCSI key for %s" msgstr "No se puede obtener llave SCSI para %s" #: src/util/virstoragefile.c:1295 #, c-format msgid "requested target '%s' does not match target '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1344 #, c-format msgid "requested backing store index %u is above '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1402 #, c-format msgid "could not find backing store index %u in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1408 #, c-format msgid "could not find image '%s' beneath '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1413 #, c-format msgid "could not find image '%s' in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1417 #, c-format msgid "could not find base image in chain for '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:1562 msgid "missing auth secret uuid or usage attribute" msgstr "Falta UUID de secreto o atributo de uso" #: src/util/virstoragefile.c:1568 msgid "either auth secret uuid or usage expected" msgstr "Se esperaba auth secret uuid o usage" #: src/util/virstoragefile.c:1575 msgid "invalid auth secret uuid" msgstr "UUID de secreto auth inválida" #: src/util/virstoragefile.c:1605 msgid "missing username for auth" msgstr "Falta el nombre de usuario para auth" #: src/util/virstoragefile.c:1619 #, c-format msgid "unknown auth type '%s'" msgstr "tipo de autorización «%s» desconocido" #: src/util/virstoragefile.c:2138 #, c-format msgid "failed to parse backing file location '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2154 src/util/virstoragefile.c:2470 #, c-format msgid "invalid backing protocol '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2162 #, c-format msgid "invalid protocol transport type '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2186 msgid "missing volume name and path for gluster volume" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2400 #, c-format msgid "missing remote information in '%s' for protocol nbd" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2406 #, c-format msgid "missing unix socket path in nbd backing string %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2417 #, c-format msgid "missing host name in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2427 #, c-format msgid "missing port in nbd string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2460 #, c-format msgid "invalid backing protocol string '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2490 #, c-format msgid "backing store parser is not implemented for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2502 #, c-format msgid "malformed backing store path for protocol %s" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2607 #, c-format msgid "failed to open block device '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2615 #, c-format msgid "failed to seek to end of '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2773 #, c-format msgid "Failed to canonicalize path '%s'" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2910 msgid "" "failed to resolve relative backing name: base image is not in backing chain" msgstr "" #: src/util/virstoragefile.c:2945 msgid "forbidden characters in 'compat' attribute" msgstr "Caracteres prohibidos en atributo 'compat'" #: src/util/virstring.c:874 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/util/virstring.c:881 #, c-format msgid "Regular expression '%s' must have exactly 1 match group, not %zu" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:605 msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform" msgstr "Extracción sysinfo de host no tiene soporte en esta plataforma" #: src/util/virsysinfo.c:1030 #, c-format msgid "Failed to find path for %s binary" msgstr "No se pudo encontrar ruta para binario %s" #: src/util/virsysinfo.c:1277 #, c-format msgid "unexpected sysinfo type model %d" msgstr "Modelo inesperado de tipo sysinfo %d" #: src/util/virsysinfo.c:1313 #, c-format msgid "Target sysinfo %s %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s%s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1330 src/util/virsysinfo.c:1355 #: src/util/virsysinfo.c:1412 msgid "Target sysinfo does not match source" msgstr "Destino sysinfo no coincide con fuente" #: src/util/virsysinfo.c:1383 msgid "Target base board does not match source" msgstr "" #: src/util/virsysinfo.c:1418 #, c-format msgid "Target sysinfo %s does not match source %s" msgstr "Destino sysinfo %s no coincide con fuente %s" #: src/util/virsysinfo.c:1432 #, c-format msgid "Target sysinfo base board count '%zu' does not match source '%zu'" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:74 #, c-format msgid "cannot set worker name to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:91 #, c-format msgid "cannot set current job to %s" msgstr "" #: src/util/virthreadjob.c:117 msgid "cannot reset current job" msgstr "" #: src/util/virtime.c:284 src/util/virtime.c:313 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1410 msgid "Unable to format time" msgstr "No es posible formatear hora" #: src/util/virtime.c:342 msgid "failed to get current system time" msgstr "" #: src/util/virtime.c:349 msgid "gmtime_r failed" msgstr "" #: src/util/virtime.c:359 msgid "mktime failed" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:65 msgid "No usable sysfs TPM cancel file could be found" msgstr "" #: src/util/virtpm.c:69 #, c-format msgid "TPM device path %s is invalid" msgstr "Ruta TPM device path %s is invalid" #: src/util/virtpm.c:73 msgid "Missing TPM device path" msgstr "Falta ruta de dispositivo TPM" #: src/util/virtypedparam.c:111 #, c-format msgid "parameter '%s' occurs multiple times" msgstr "El parámetro «%s» se presenta varias veces" #: src/util/virtypedparam.c:122 #, c-format msgid "invalid type '%s' for parameter '%s', expected '%s'" msgstr "Tipo no válido «%s» para parámetro «%s», esperado «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:134 #, c-format msgid "parameter '%s' not supported" msgstr "El parámetro «%s» no tiene soporte" #: src/util/virtypedparam.c:203 src/util/virtypedparam.c:255 #: src/util/virtypedparam.c:349 #, c-format msgid "unexpected type %d for field %s" msgstr "Tipo inesperado %d para campo %s" #: src/util/virtypedparam.c:275 #, c-format msgid "NULL value for field '%s'" msgstr "valor NULL para campo «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:291 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected int" msgstr "Valor no válido para campo «%s»: se esperaba int" #: src/util/virtypedparam.c:299 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned int" msgstr "Valor no válido para campo «%s»: se esperaba sin firma int" #: src/util/virtypedparam.c:308 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected long long" msgstr "Valor no válido para campo «%s»: se esperaba long long" #: src/util/virtypedparam.c:317 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected unsigned long long" msgstr "Valor no válido para campo «%s»: se esperaba sin firma long long" #: src/util/virtypedparam.c:326 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s': expected double" msgstr "Valor no válido para campo «%s»: se esperaba double" #: src/util/virtypedparam.c:339 #, c-format msgid "Invalid boolean value for field '%s'" msgstr "Valor booleano no válido para campo «%s»" #: src/util/virtypedparam.c:389 #, c-format msgid "Parameter '%s' is not a string" msgstr "El parámetro «%s» no es una cadena" #: src/util/virtypedparam.c:530 #, c-format msgid "Invalid type '%s' requested for parameter '%s', actual type is '%s'" msgstr "" "Tipo solicitado «%s» no es válido para el parámetro «%s», tipo actual es «%s»" #: src/util/viruri.c:163 #, c-format msgid "Unable to parse URI %s" msgstr "No se puede leer URI %s" #: src/util/viruri.c:331 msgid "Expected a list for 'uri_aliases' config parameter" msgstr "" "Se esperaba una lista para el parámetro de configuración 'uri_aliases'" #: src/util/viruri.c:343 msgid "Expected a string for 'uri_aliases' config parameter list entry" msgstr "" "Se esperaba una cadena para la entrada de la lista de parámetros de " "configuración 'uri_aliases'" #: src/util/viruri.c:350 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', expected 'alias=uri://host/path'" msgstr "" "Entrada '%s' de configuración 'uri_aliases' inorrecta, se esperaba " "'alias=uri://host/path'" #: src/util/viruri.c:358 #, c-format msgid "" "Malformed 'uri_aliases' config entry '%s', aliases may only contain 'a-Z, 0-" "9, _, -'" msgstr "" "Entrada de configuración 'uri_aliases' malformada '%s', los alias solo " "pueden contener 'a-Z, 0-9, _, -'" #: src/util/virusb.c:111 #, c-format msgid "Could not parse usb file %s" msgstr "No se pudo analizar el archivo USB %s" #: src/util/virusb.c:144 #, c-format msgid "Could not open directory %s" msgstr "No es posible abrir el directorio %s" #: src/util/virusb.c:169 #, c-format msgid "Failed to parse dir name '%s'" msgstr "Fallo al intentar analizar el nombre «%s»" #: src/util/virusb.c:242 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo USB %x:%x" #: src/util/virusb.c:280 #, c-format msgid "Did not find USB device bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo USB:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:321 #, c-format msgid "Did not find USB device %x:%x bus:%u device:%u" msgstr "No se encontró bus de dispositivo %x:%x bus:%u device:%u" #: src/util/virusb.c:351 #, c-format msgid "dev->name buffer overflow: %.3d:%.3d" msgstr "dev->desbordamiento de búfer: %.3d:%.3d" #: src/util/virusb.c:367 #, c-format msgid "dev->id buffer overflow: %d %d" msgstr "dev->desbordamiento de ID de búfer: %d %d" #: src/util/virutil.c:169 msgid "Unable to set socket reuse addr flag" msgstr "No se puede establecer conexión de indicador reuse addr" #: src/util/virutil.c:215 msgid "Unknown poll response." msgstr "Respuesta a solicitud desconocida." #: src/util/virutil.c:247 msgid "poll error" msgstr "Error en la consulta" #: src/util/virutil.c:289 #, c-format msgid "invalid scale %llu" msgstr "Escala inválida %llu" #: src/util/virutil.c:305 src/util/virutil.c:330 #, c-format msgid "unknown suffix '%s'" msgstr "sufijo desconocido «%s»" #: src/util/virutil.c:336 #, c-format msgid "value too large: %llu%s" msgstr "valor demasiado grande: %llu%s" #: src/util/virutil.c:621 #, c-format msgid "Disk index %d is negative" msgstr "El índice de disco %d es negativo" #: src/util/virutil.c:676 msgid "failed to determine host name" msgstr "Falló al determinar el nombre del anfitrión" #: src/util/virutil.c:791 src/util/virutil.c:796 #, c-format msgid "Failed to find user record for uid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de usuario para el uid '%u'" #: src/util/virutil.c:850 src/util/virutil.c:854 #, c-format msgid "Failed to find group record for gid '%u'" msgstr "Falló al buscar registro de grupo para GID '%u'" #: src/util/virutil.c:1001 #, c-format msgid "Failed to parse user '%s'" msgstr "Falló la lectura de usuario «%s»" #: src/util/virutil.c:1081 #, c-format msgid "Failed to parse group '%s'" msgstr "Falló la lectura de grupo «%s»" #: src/util/virutil.c:1115 #, c-format msgid "cannot get group list for '%s'" msgstr "No se puede obtener lista de grupo para «%s»" #: src/util/virutil.c:1152 #, c-format msgid "cannot change to '%u' group" msgstr "No se puede cambiar a '%u' group" #: src/util/virutil.c:1160 msgid "cannot set supplemental groups" msgstr "No se pueden establecer grupos complementarios" #: src/util/virutil.c:1167 #, c-format msgid "cannot change to uid to '%u'" msgstr "No se puede cambiar a uid para '%u'" #: src/util/virutil.c:1275 msgid "Unable to determine home directory" msgstr "No se puede determinar directorio principal" #: src/util/virutil.c:1291 src/util/virutil.c:1306 msgid "Unable to determine config directory" msgstr "No se puede determinar directorio config" #: src/util/virutil.c:1323 msgid "virGetUserDirectory is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserDirectory" #: src/util/virutil.c:1332 msgid "virGetUserConfigDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserConfigDirectory" #: src/util/virutil.c:1341 msgid "virGetUserCacheDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserCacheDirectory" #: src/util/virutil.c:1350 msgid "virGetUserRuntimeDirectory is not available" msgstr "No está disponible virGetUserRuntimeDirectory" #: src/util/virutil.c:1360 msgid "virGetUserName is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserName" #: src/util/virutil.c:1369 msgid "virGetUserID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetUserID" #: src/util/virutil.c:1379 msgid "virGetGroupID is not available" msgstr "no se encuentra disponible virGetGroupID" #: src/util/virutil.c:1391 msgid "virSetUIDGID is not available" msgstr "virSetUIDGID no está disponible" #: src/util/virutil.c:1399 msgid "virGetGroupName is not available" msgstr "virGetGroupName no está disponible" #: src/util/virutil.c:1461 msgid "prctl failed to set KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo configurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1479 src/util/virutil.c:1511 #, c-format msgid "cannot apply process capabilities %d" msgstr "No se pueden aplicar las capacidades del proceso %d" #: src/util/virutil.c:1490 msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS" msgstr "prctl no pudo reconfigurar KEEPCAPS" #: src/util/virutil.c:1599 #, c-format msgid "Malformed wwn: %s" msgstr "wwn errado: %s" #: src/util/virutil.c:1660 #, c-format msgid "Unable to get device ID '%s'" msgstr "No se puede obtener ID de dispositivo «%s»" #: src/util/virutil.c:1686 src/util/virutil.c:1720 msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel" msgstr "unpriv_sgio no está soportado por este kernel" #: src/util/virutil.c:1732 #, c-format msgid "failed to parse value of %s" msgstr "No se pudo leer valor de %s" #: src/util/virutil.c:1781 #, c-format msgid "unable to parse unique_id: %s" msgstr "" #: src/util/virutil.c:1921 src/util/virutil.c:1928 #, c-format msgid "Invalid adapter name '%s' for SCSI pool" msgstr "Nombre de adaptador es inválido «%s» para grupo SCSI" #: src/util/virutil.c:1964 #, c-format msgid "Failed to find scsi_host using PCI '%s' and unique_id='%u'" msgstr "" #: src/util/virutil.c:2094 #, c-format msgid "Invalid vport operation (%d)" msgstr "Operación vport inválida (%d)" #: src/util/virutil.c:2116 #, c-format msgid "vport operation '%s' is not supported for host%d" msgstr "Operación vport «%s» no se admite para host%d" #: src/util/virutil.c:2132 #, c-format msgid "Write of '%s' to '%s' during vport create/delete failed" msgstr "" "Falló al escribir «%s» hacia «%s» durante la creación/eliminación de vport" #: src/util/virutil.c:2446 #, c-format msgid "Failed to parse uid and gid from '%s'" msgstr "No se pudo leer UID ni GID desde «%s»" #: src/util/virxml.c:79 msgid "Invalid parameter to virXPathString()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathString()" #: src/util/virxml.c:116 #, c-format msgid "'%s' value longer than %zu bytes" msgstr "«%s» valor es mayor que %zu bytes" #: src/util/virxml.c:146 msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathNumber()" #: src/util/virxml.c:175 msgid "Invalid parameter to virXPathLong()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathLong()" #: src/util/virxml.c:280 src/util/virxml.c:396 msgid "Invalid parameter to virXPathULong()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathULong)" #: src/util/virxml.c:442 msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathLongLong()" #: src/util/virxml.c:501 msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathBoolean()" #: src/util/virxml.c:538 msgid "Invalid parameter to virXPathNode()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathNode()" #: src/util/virxml.c:578 msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()" msgstr "Parámetro no válido hacia virXPathNodeSet()" #: src/util/virxml.c:593 #, c-format msgid "Incorrect xpath '%s'" msgstr "xpath «%s» incorrecto" #: src/util/virxml.c:687 #, c-format msgid "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "%s:%d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:695 #, c-format msgid "" "at line %d: %s%s\n" "%s" msgstr "" "at line %d: %s%s\n" "%s" #: src/util/virxml.c:755 msgid "missing root element" msgstr "No se encuentra elemento root" #: src/util/virxml.c:779 msgid "failed to parse xml document" msgstr "Falló al intentar analizar el documento XML" #: src/util/virxml.c:914 msgid "failed to convert the XML node tree" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1008 msgid "Failed to copy XML node" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1071 msgid "failed to validate prefix for a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1077 msgid "failed to create a new XML namespace" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1119 #, c-format msgid "Unable to create RNG parser for %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1131 #, c-format msgid "Unable to parse RNG %s: %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1138 #, c-format msgid "Unable to create RNG validation context %s" msgstr "" #: src/util/virxml.c:1150 #, c-format msgid "" "Unable to validate doc against %s\n" "%s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:358 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:383 #, c-format msgid "Could not query registry value '%s\\%s'" msgstr "No se pudo solicitar valor de registro '%s\\%s'" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:364 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' has unexpected type" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' tiene un tipo inesperado" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:370 #, c-format msgid "Registry value '%s\\%s' is too short" msgstr "Valor de registro '%s\\%s' es demasiado corto" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:435 #, c-format msgid "Could not parse version number from '%s'" msgstr "No se pudo analizar el número de versión desde %s" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:540 src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:548 #, c-format msgid "Could not parse IID from '%s', rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo leer IID desde «%s», rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:557 #, c-format msgid "Could not create VirtualBox instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de VirtualBox, rc = 0x%08x" #: src/vbox/vbox_MSCOMGlue.c:566 #, c-format msgid "Could not create Session instance, rc = 0x%08x" msgstr "No se pudo crear instancia de sesión, rc=0x%08x" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:103 #, c-format msgid "Library '%s' doesn't exist" msgstr "Biblioteca «%s» no existe" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:142 #, c-format msgid "Could not dlsym %s from '%s': %s" msgstr "No se pudo dlsym %s desde «%s»: %s" #: src/vbox/vbox_XPCOMCGlue.c:150 #, c-format msgid "Calling %s from '%s' failed" msgstr "Falló al llamar %s desde «%s»" #: src/vbox/vbox_driver.c:70 src/vbox/vbox_common.c:417 msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)" msgstr "" "no se ha especificado una ruta de controlador de VirtualBox (intente " "vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:77 src/vbox/vbox_common.c:424 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)" msgstr "" "ruta «%s» de controlador especificado desconocido (intente vbox:///session)" #: src/vbox/vbox_driver.c:84 src/vbox/vbox_common.c:431 #, c-format msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)" msgstr "" "ruta «%s» de controlador especificado desconocido (intente vbox:///system)" #: src/vbox/vbox_driver.c:90 msgid "unable to initialize VirtualBox driver API" msgstr "no es posible iniciar controlador API de VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:298 msgid "IVirtualBox object is null" msgstr "El objeto IVirtualBox es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:304 msgid "ISession object is null" msgstr "El objeto ISession es nulo" #: src/vbox/vbox_common.c:374 msgid "Could not extract VirtualBox version" msgstr "No se pudo extraer versión VirtualBox" #: src/vbox/vbox_common.c:633 #, c-format msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:675 #, c-format msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:729 src/vbox/vbox_common.c:797 #: src/vbox/vbox_common.c:874 src/vbox/vbox_common.c:2258 #: src/vbox/vbox_common.c:2360 src/vbox/vbox_common.c:2803 #: src/vbox/vbox_common.c:7632 #, c-format msgid "Could not get list of machines, rc=%08x" msgstr "No es posible obtener una lista de máquinas, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1107 src/vbox/vbox_tmpl.c:1174 #, c-format msgid "" "Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x" msgstr "" "Falló al asociar el siguiente disco/dvd/disquete a la máquina: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1117 src/vbox/vbox_tmpl.c:1184 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco " "rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1158 src/vbox/vbox_tmpl.c:1225 #, c-format msgid "" "can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, " "rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el puerto/número de zócalo del disco " "rígido/dvd/disquete a ser asociado: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1178 src/vbox/vbox_tmpl.c:1245 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo como disco rígido/dvd/disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1322 src/xenconfig/xen_common.c:1148 #: src/xenconfig/xen_common.c:1163 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1883 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1924 msgid "Driver does not support setting multiple IP addresses" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:1887 src/vbox/vbox_common.c:1948 #, c-format msgid "could not define a domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo definir un dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1895 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x" msgstr "" "No se pudo establecer el tamaño de la memoria del dominio a: %llu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1907 #, c-format msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo establecer el número de CPU virtuales a %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1916 #, c-format msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo modificar el estado de PAE en: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1918 src/vbox/vbox_common.c:1930 #: src/vbox/vbox_common.c:1939 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/vbox/vbox_common.c:1928 #, c-format msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado ACPI a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1937 #, c-format msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x" msgstr "no es posible modificar el estado APIC a: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:1978 #, c-format msgid "failed no saving settings, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:2068 #, c-format msgid "could not delete the domain, rc=%08x" msgstr "no se pudo eliminar dominio, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2202 msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started" msgstr "" "Falló OpenRemoteSession/LaunchVMProcess, no se puede iniciar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2251 msgid "Error while reading the domain name" msgstr "Error al leer el nombre del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2288 msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it" msgstr "" "la máquina no se ecuentra en estado apagado|guardado|abortado, de modo que " "no pudo ser iniciada" #: src/vbox/vbox_common.c:2491 msgid "error while suspending the domain" msgstr "Error mientras se suspendía el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2497 msgid "machine not in running state to suspend it" msgstr "" "la máquina no se encuentra en estado de ejecución para poder suspenderla" #: src/vbox/vbox_common.c:2542 msgid "error while resuming the domain" msgstr "Error al reanudar el dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:2548 msgid "machine not paused, so can't resume it" msgstr "la máquina no ha sido pausada, de modo que no puede reanudarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2587 msgid "machine paused, so can't power it down" msgstr "la máquina ha sido pausada, de modo que no puede apagarse" #: src/vbox/vbox_common.c:2591 src/vbox/vbox_common.c:2692 msgid "machine already powered down" msgstr "la máquina ya se encuentra encendida" #: src/vbox/vbox_common.c:2653 msgid "machine not running, so can't reboot it" msgstr "" "la máquina no está ejecutándose, de modo que no es posible reiniciarla" #: src/vbox/vbox_common.c:2756 msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down" msgstr "" "el tamaño de la memoria no puede ser modificado a menos que el dominio haya " "sido apagado" #: src/vbox/vbox_common.c:2774 #, c-format msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo definir el tamaño de la memoria del dominio a: %lu Kb, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2932 #, c-format msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x" msgstr "No se pudo definir la cantidad de CPU del dominio a: %u, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:2943 #, c-format msgid "can't open session to the domain with id %d" msgstr "no es posible abrir una sesión en el dominio con ID %d" #: src/vbox/vbox_common.c:3229 src/vbox/vbox_common.c:5989 #, c-format msgid "" "Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, " "port:%d, slot:%d" msgstr "" "No es posible generar un nombre de medio para el disco en: controller " "instance:%u, port:%d, slot:%d" #: src/vbox/vbox_common.c:4027 #, c-format msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener una lista de dominios definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4087 #, c-format msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener la cantidad de Dominios Definidos, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4191 #, c-format msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not attach shared folder «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4205 src/vbox/vbox_common.c:4338 #, c-format msgid "Unsupported device type %d" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4326 #, c-format msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x" msgstr "could not detach shared folder «%s», rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:4384 src/vbox/vbox_common.c:4583 #: src/vbox/vbox_common.c:4691 src/vbox/vbox_common.c:4953 #: src/vbox/vbox_common.c:4986 src/vbox/vbox_common.c:5103 #: src/vbox/vbox_common.c:5259 src/vbox/vbox_common.c:6867 #, c-format msgid "Unable to open HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4391 msgid "Unable to get disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4402 msgid "Unable to get childMedium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4409 msgid "Unable to close disk children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4418 src/vbox/vbox_common.c:4639 #: src/vbox/vbox_common.c:4741 src/vbox/vbox_common.c:5071 #: src/vbox/vbox_common.c:5266 #, c-format msgid "Unable to close HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4504 src/vbox/vbox_common.c:6786 msgid "cannot get settings file path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4513 src/vbox/vbox_common.c:6795 msgid "cannot get machine name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4523 src/vbox/vbox_common.c:6804 msgid "Unable to get the machine location path" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4531 src/vbox/vbox_common.c:6810 msgid "cannot create a vboxSnapshotXmlPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4549 msgid "Unable to remove Fake Disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4560 msgid "" "The read only disk number must be greater or equal to the read write disk " "number" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4593 msgid "Unable to get the read write medium id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4602 msgid "Unable to get the read write medium format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4632 msgid "Unable to add hard disk to media Registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4676 msgid "Unable to know if disk is in media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4701 msgid "Unable to get hard disk id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4710 msgid "Unable to get hard disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4722 msgid "Unable to get parent hard disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4730 #, c-format msgid "Unable to get hard disk id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4764 msgid "Unable to add hard disk to media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4777 src/vbox/vbox_common.c:7059 #, c-format msgid "Unable to unregister machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4797 msgid "Unable to get medium location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4809 src/vbox/vbox_common.c:7081 #, c-format msgid "Unable to delete medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4818 src/vbox/vbox_common.c:7089 #, c-format msgid "Error while closing medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4842 msgid "Unable to close recursively all disks" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4911 msgid "Unable to add the snapshot to the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:4998 msgid "Unable to get disk format" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5015 msgid "Unable to get disk uuid" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5026 msgid "Unable to get disk parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5038 src/vbox/vbox_common.c:5182 #: src/vbox/vbox_common.c:6948 msgid "Unable to add hard disk to the media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5052 src/vbox/vbox_common.c:5193 #: src/vbox/vbox_common.c:6959 src/vbox/vbox_common.c:7001 #, c-format msgid "Unable to find UUID %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5113 src/vbox/vbox_common.c:6875 #, c-format msgid "Unable to get hardDisk Id, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5132 src/vbox/vbox_common.c:6894 #, c-format msgid "Unable to create HardDisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5146 src/vbox/vbox_common.c:6909 #, c-format msgid "Error while creating diff storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5162 src/vbox/vbox_common.c:6925 #, c-format msgid "Unable to get medium uuid, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5211 src/vbox/vbox_common.c:6977 #, c-format msgid "Unable to close the new medium, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5226 msgid "Unable to get snapshot content" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5231 msgid "Unable to save new snapshot xml file" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5277 src/vbox/vbox_common.c:7131 msgid "Unable to serialize the machine description" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5285 src/vbox/vbox_common.c:7139 #, c-format msgid "Unable to open Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5293 src/vbox/vbox_common.c:7147 #, c-format msgid "Unable to register Machine, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5367 src/vbox/vbox_common.c:6613 #: src/vbox/vbox_common.c:7199 src/vbox/vbox_tmpl.c:1334 msgid "could not get domain state" msgstr "no es posible obtener estado del dominio" #: src/vbox/vbox_common.c:5381 src/vbox/vbox_common.c:7235 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1350 #, c-format msgid "could not open VirtualBox session with domain %s" msgstr "no se pudo iniciar sesión VirtualBox con el dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5403 src/vbox/vbox_common.c:5411 #, c-format msgid "could not take snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo realizar una captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5418 src/vbox/vbox_common.c:6605 #, c-format msgid "could not get current snapshot of domain %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5453 src/vbox/vbox_common.c:6188 #, c-format msgid "could not get snapshot count for domain %s" msgstr "" "no se pudo obtener la cantidad de capturas instantáneas del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5467 src/vbox/vbox_common.c:6240 #, c-format msgid "could not get root snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo obtener captura instantánea raíz del dominio %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5480 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots < %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas < %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5488 src/vbox/vbox_common.c:6702 msgid "could not get children snapshots" msgstr "no se pudo obtener capturas instantáneas hijo" #: src/vbox/vbox_common.c:5497 #, c-format msgid "unexpected number of snapshots > %u" msgstr "cantidad no esperada de capturas instantáneas > %u" #: src/vbox/vbox_common.c:5543 src/vbox/vbox_common.c:6260 msgid "could not get snapshot name" msgstr "no es posible obtener el nombre de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:5558 #, c-format msgid "domain %s has no snapshots with name %s" msgstr "el dominio %s no posee capturas instantáneas denominadas %s" #: src/vbox/vbox_common.c:5609 msgid "Could not get snapshot id" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5618 msgid "could not get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5626 msgid "no medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5638 src/vbox/vbox_common.c:5681 #: src/vbox/vbox_common.c:5852 src/vbox/vbox_common.c:5894 msgid "cannot get medium" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5689 msgid "cannot get controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5700 msgid "cannot get children disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5708 msgid "cannot get snapshot ids" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5729 src/vbox/vbox_common.c:5921 msgid "cannot get disk location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5744 src/vbox/vbox_common.c:5934 msgid "cannot get storage controller bus" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5750 src/vbox/vbox_common.c:5756 #: src/vbox/vbox_common.c:5950 msgid "cannot get medium attachment type" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5762 msgid "cannot get medium attachment device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5829 msgid "cannot get machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5840 msgid "cannot get medium attachments" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5902 msgid "cannot get storage controller name" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5912 msgid "cannot get storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5963 msgid "cannot get medium attachment port" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5969 msgid "cannot get device" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:5975 msgid "cannot get read only attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6086 #, c-format msgid "could not get description of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener descripción de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6103 #, c-format msgid "could not get creation time of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la hora de creación de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6113 src/vbox/vbox_common.c:6383 #, c-format msgid "could not get parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6121 src/vbox/vbox_common.c:6397 #, c-format msgid "could not get name of parent of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea paterna %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6137 src/vbox/vbox_common.c:6597 #, c-format msgid "could not get online state of snapshot %s" msgstr "no se pudo obtener el estado en línea de la captura instantánea %s" #: src/vbox/vbox_common.c:6339 src/vbox/vbox_common.c:6442 #: src/vbox/vbox_common.c:6504 msgid "could not get current snapshot" msgstr "no se pudo obtener la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6448 msgid "domain has no snapshots" msgstr "el dominio no posee capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6455 src/vbox/vbox_common.c:6515 msgid "could not get current snapshot name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la captura instantánea actual" #: src/vbox/vbox_common.c:6619 msgid "cannot revert snapshot of running domain" msgstr "" "no es posible revertir capturas instantáneas en el dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6656 src/vbox/vbox_tmpl.c:1289 msgid "could not get snapshot UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID de la captura instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:6664 msgid "cannot delete domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:6667 src/vbox/vbox_common.c:6676 msgid "could not delete snapshot" msgstr "no es posible eliminar capturas instantáneas" #: src/vbox/vbox_common.c:6767 msgid "Unable to get XML Desc of snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6777 msgid "Unable to get a virDomainSnapshotDefPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6817 msgid "Unable to know if the snapshot is the current snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6850 msgid "Cannot get hard disk by location" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6855 msgid "The read only disk has no parent" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:6990 #, c-format msgid "No such disk in media registry %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7026 src/vbox/vbox_common.c:7043 #, c-format msgid "Unable to find UUID for location %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7031 src/vbox/vbox_common.c:7048 #, c-format msgid "Unable to remove disk from media registry. uuid = %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7110 #, c-format msgid "Unable to remove snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7120 msgid "Unable to get the snapshot to remove" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7211 msgid "could not get snapshot children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7216 msgid "cannot delete metadata of a snapshot with children" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7226 msgid "cannot delete snapshots of running domain" msgstr "" "no es posible eliminar capturas instantáneas del dominio en ejecución" #: src/vbox/vbox_common.c:7276 msgid "virDomainScreenshot don't support for current vbox version" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7288 msgid "unable to get monitor count" msgstr "No se puede obtener cuenta de monitor" #: src/vbox/vbox_common.c:7295 #, c-format msgid "screen ID higher than monitor count (%d)" msgstr "ID de pantalla es mayor que la cuenta de monitor (%d)" #: src/vbox/vbox_common.c:7342 msgid "unable to get screen resolution" msgstr "No se puede obtener resolución de pantalla" #: src/vbox/vbox_common.c:7352 msgid "failed to take screenshot" msgstr "Falló la toma de instantánea" #: src/vbox/vbox_common.c:7358 #, c-format msgid "unable to write data to '%s'" msgstr "No se pueden escribir datos a «%s»" #: src/vbox/vbox_common.c:7443 #, c-format msgid "Could not get list of domains, rc=%08x" msgstr "No se pudo obtener lista de dominios, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_common.c:7481 msgid "could not get snapshot count for listed domains" msgstr "No se pudo obtener conteo de instantánea para dominios listados" #: src/vbox/vbox_common.c:7717 #, c-format msgid "cannot translate keycode %u of %s codeset to xt keycode" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7736 #, c-format msgid "Unable to open VirtualBox session with domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7745 #, c-format msgid "Unable to get Console object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7754 #, c-format msgid "Unable to get Keyboard object for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7764 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scancodes for domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_common.c:7779 #, c-format msgid "Unable to send keyboard scan codes to domain %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_network.c:671 #, c-format msgid "Error while removing hostonly network interface, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:103 #, c-format msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la cantidad de volúmenes en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:144 #, c-format msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo obtener la lista de volúmen en el grupo: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_storage.c:278 src/vbox/vbox_storage.c:531 #: src/vbox/vbox_storage.c:684 src/vbox/vbox_storage.c:745 #: src/vbox/vbox_storage.c:828 #, c-format msgid "Could not parse UUID from '%s'" msgstr "No se pudo leer UUID desde «%s»" #: src/vbox/vbox_storage.c:462 #, c-format msgid "Could not create harddisk, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_storage.c:475 src/vbox/vbox_storage.c:484 #, c-format msgid "Could not create base storage, rc=%08x" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:74 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:83 msgid "Cannot parse 'location' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:99 msgid "Cannot parse 'format' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:149 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlHardDisk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:208 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:217 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:223 msgid "Cannot parse 'timeStamp' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:235 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:243 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:263 msgid "Cannot create a vboxSnapshotXmlSnapshotPtr" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:427 msgid "Unable to add the snapshot hardware" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:438 msgid "Unable to add the snapshot storageController" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:605 msgid "Filepath is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:615 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1299 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1360 msgid "Unable to parse the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:626 msgid "" "Failed to register xml namespace 'http://www.innotek.de/VirtualBox-settings'" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:637 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:644 msgid "Cannot parse 'uuid' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:650 msgid "Cannot parse 'name' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:663 msgid "Cannot parse 'currentSnapshot' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:673 msgid "Cannot parse 'snapshotFolder' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:686 msgid "Cannot parse 'lastStateChange' attribute" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:694 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:706 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:715 msgid "Cannot parse node" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:767 msgid "Snapshot is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:772 msgid "Machine is Null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:781 msgid "" "Unable to add this snapshot, there is already a snapshot linked to the " "machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:791 msgid "The machine has no snapshot and it should have it" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:797 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1265 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:827 msgid "Hard disk is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:832 msgid "Media Registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:843 msgid "Unable to get the parent disk" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:875 msgid "machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:880 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1259 msgid "snapshotName is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:885 msgid "the machine has no snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:891 #, c-format msgid "Unable to find the snapshot with name %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:896 msgid "This snapshot has children, please delete theses snapshots before" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:904 msgid "You are trying to remove a snapshot which does not exists" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:941 msgid "Media registry is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:946 msgid "Uuid is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:957 #, c-format msgid "Unable to find the hard disk with uuid %s" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1013 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1254 msgid "Machine is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1018 msgid "Filepath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1035 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1042 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1072 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1077 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1086 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1092 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1098 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1103 #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1124 msgid "Error in xmlNewProp" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1060 msgid "Error in xmlAddPrevSibling" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1144 msgid "Unable to add media registry other media" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1168 msgid "Unable to add hardware machine" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1181 msgid "Unable to add extra data" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1194 msgid "Unable to add storage controller" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1204 msgid "Failed to serialize snapshot" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1211 msgid "Unable to save the xml" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1293 src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1354 msgid "filePath is null" msgstr "" #: src/vbox/vbox_snapshot_conf.c:1488 #, c-format msgid "Unable to remove hard disk %s from media registry" msgstr "" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:851 src/vbox/vbox_tmpl.c:2353 #, c-format msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al cdrom: %s, " "rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:858 src/vbox/vbox_tmpl.c:2362 #, c-format msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al cdrom: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:914 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado como disco rígido: " "%s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:961 #, c-format msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo como un disco rígido: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1006 src/vbox/vbox_tmpl.c:2499 #, c-format msgid "" "can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no es posible obtener el uuid del archivo a ser asociado al dispositivo de " "disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1014 src/vbox/vbox_tmpl.c:2506 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x" msgstr "" "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete: %s, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1296 src/vbox/vbox_tmpl.c:1362 #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1372 #, c-format msgid "could not restore snapshot for domain %s" msgstr "no se pudo restaurar la captura instantánea del dominio %s" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1327 msgid "could not get domain UUID" msgstr "no se pudo obtener el UUID del dominio" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1341 #, c-format msgid "domain %s is already running" msgstr "el dominio %s ya se encuentra en ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1359 msgid "cannot restore domain snapshot for running domain" msgstr "" "no es posible restaurar capturas instantáneas de dominio en el dominio en " "ejecución" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:1990 msgid "nsIEventQueue object is null" msgstr "El objeto nsIEventQueue es nulo" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2395 #, c-format msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x" msgstr "no se pudo des-asociar el ISO montado, rc=%08x" #: src/vbox/vbox_tmpl.c:2541 #, c-format msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x" msgstr "no se pudo asociar el archivo al dispositivo de disquete, rc=%08x" #: src/vmware/vmware_conf.c:244 #, c-format msgid "Invalid driver type: %d" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:250 #, c-format msgid "cannot find version pattern \"%s\"" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:256 #, c-format msgid "failed to parse %sversion" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:262 msgid "version parsing error" msgstr "Error al analizar versión" #: src/vmware/vmware_conf.c:299 msgid "invalid driver type for version detection" msgstr "" #: src/vmware/vmware_conf.c:355 #, c-format msgid "path '%s' doesn't reference a file" msgstr "ruta «%s» no es un archivo de referencia" #: src/vmware/vmware_conf.c:467 #, c-format msgid "file %s does not exist" msgstr "No existe el archivo %s" #: src/vmware/vmware_conf.c:479 #, c-format msgid "failed to move file to %s " msgstr "No se pudo desplazar archivo a %s " #: src/vmware/vmware_conf.c:516 msgid "unable to read vmware log file" msgstr "No se pudo leer archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:522 msgid "cannot find pid in vmware log file" msgstr "No se puede encontrar PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_conf.c:532 msgid "cannot parse pid in vmware log file" msgstr "No se puede leer PID en archivo de registro vmware" #: src/vmware/vmware_driver.c:150 #, c-format msgid "" "unexpected VMware URI path '%s', try vmwareplayer:///session, " "vmwarews:///session or vmwarefusion:///session" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:175 msgid "vmrun utility is missing" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:183 #, c-format msgid "unable to parse URI scheme '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:192 #, c-format msgid "unable to find valid requested VMware backend '%s'" msgstr "" #: src/vmware/vmware_driver.c:407 src/vmware/vmware_driver.c:701 #, c-format msgid "Failed to write vmx file '%s'" msgstr "No se pudo escribir archivo vmx «%s»" #: src/vmware/vmware_driver.c:528 src/vmware/vmware_driver.c:577 msgid "" "vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) " "operation " msgstr "" "vmplayer no permite la operación libvirt suspender/reanudar (pause/unpause) " #: src/vmware/vmware_driver.c:596 msgid "domain is not in suspend state" msgstr "El dominio no está en el estado suspender" #: src/vmx/vmx.c:681 #, c-format msgid "libxml2 doesn't handle %s encoding" msgstr "libxml2 no maneja codificación %s" #: src/vmx/vmx.c:690 #, c-format msgid "Could not convert from %s to UTF-8 encoding" msgstr "No se pudo convertir de %s a codificación UTF-8" #: src/vmx/vmx.c:721 src/vmx/vmx.c:736 src/vmx/vmx.c:758 src/vmx/vmx.c:774 #: src/vmx/vmx.c:804 src/vmx/vmx.c:815 src/vmx/vmx.c:853 src/vmx/vmx.c:864 #, c-format msgid "Missing essential config entry '%s'" msgstr "No se encuentra la entrada fundamental «%s» en la configuración" #: src/vmx/vmx.c:727 src/vmx/vmx.c:765 src/vmx/vmx.c:830 src/vmx/vmx.c:881 #, c-format msgid "Config entry '%s' must be a string" msgstr "La entrada de configuración «%s» debe ser una cadena" #: src/vmx/vmx.c:824 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent an integer value" msgstr "La entrada de configuración «%s» debe representar un valor entero" #: src/vmx/vmx.c:875 #, c-format msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)" msgstr "" "La entrada en el archivo de configuración «%s» debe representar el valor de " "un booleano (true|false)" #: src/vmx/vmx.c:897 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'sd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'sd'" #: src/vmx/vmx.c:906 src/vmx/vmx.c:945 src/vmx/vmx.c:980 #, c-format msgid "Could not parse valid disk index from '%s'" msgstr "No se pudo analizar un índice de disco válido desde «%s»" #: src/vmx/vmx.c:913 #, c-format msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco SCSI (analizado desde «%s») es demasiado grande" #: src/vmx/vmx.c:936 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'hd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'hd'" #: src/vmx/vmx.c:952 #, c-format msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco IDE (analizado desde «%s») es demasiado grande" #: src/vmx/vmx.c:971 msgid "" "Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start " "with 'fd'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'dev', de la entrada 'devices/disk/target' del " "dominio XML, comenzara por 'fd'" #: src/vmx/vmx.c:987 #, c-format msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large" msgstr "El índice de disco floppy (analizado desde «%s») es demasiado grande" #: src/vmx/vmx.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported disk address type '%s'" msgstr "Tipo de dirección de disco «%s» no soportado" #: src/vmx/vmx.c:1022 msgid "Could not verify disk address" msgstr "No se pudo verificar la dirección de disco" #: src/vmx/vmx.c:1030 #, c-format msgid "Disk address %d:%d:%d doesn't match target device '%s'" msgstr "" "La dirección de disco %d:%d:%d no coincide con el dispositivo elegido «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1039 src/vmx/vmx.c:1703 src/vmx/vmx.c:1930 src/vmx/vmx.c:2053 #, c-format msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range" msgstr "El índice %d del controlador SCSI se encuentra fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:1046 #, c-format msgid "SCSI bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus SCSI se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1053 src/vmx/vmx.c:2060 #, c-format msgid "SCSI unit index %d out of [0..6,8..15] range" msgstr "" "El índice %d de la unidad SCSI se encuentra fuera de [0..6,8..15] rango" #: src/vmx/vmx.c:1060 #, c-format msgid "IDE controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador IDE se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1067 src/vmx/vmx.c:2077 #, c-format msgid "IDE bus index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d del bus IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1074 src/vmx/vmx.c:2084 #, c-format msgid "IDE unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad IDE se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1081 src/vmx/vmx.c:2106 #, c-format msgid "FDC controller index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del controlador FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1088 #, c-format msgid "FDC bus index %d out of [0] range" msgstr "El índice %d del bus FDC se encuentra fuera de [0] rango" #: src/vmx/vmx.c:1095 src/vmx/vmx.c:2113 #, c-format msgid "FDC unit index %d out of [0..1] range" msgstr "El índice %d de la unidad FDC se encuentra fuera de [0..1] rango" #: src/vmx/vmx.c:1101 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s'" msgstr "Tipo de bus «%s» no soportado" #: src/vmx/vmx.c:1137 #, c-format msgid "Unknown driver name '%s'" msgstr "Nombre de controlador «%s» desconocido" #: src/vmx/vmx.c:1150 #, c-format msgid "Missing SCSI controller for index %d" msgstr "No se encuentra un controlador SCSI para el índice %d" #: src/vmx/vmx.c:1159 #, c-format msgid "" "Inconsistent SCSI controller model ('%s' is not '%s') for SCSI controller " "index %d" msgstr "" "Modelo del controlador SCSI inconsistente («%s» no es «%s») para el índice " "%d del controlador SCSI" #: src/vmx/vmx.c:1237 #, c-format msgid "" "Disks on SCSI controller %d have inconsistent controller models, cannot " "autodetect model" msgstr "" "Los discos en el controlador SCSI %d poseen modelos de controladores " "inconsistentes, no es posible autodetectar el modelo" #: src/vmx/vmx.c:1253 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be " "'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo «model», de la entrada «controller» del dominio " "XML, sea «buslogic», o «lsilogic», o «lsisas1068», o «vmpvscsi», pero se ha " "encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1312 msgid "virVMXContext has no parseFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha definido la función parseFileName" #: src/vmx/vmx.c:1359 #, c-format msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'config.version' sea 8, pero se ha encontrado " "%lld" #: src/vmx/vmx.c:1372 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or higher but found %lld" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:1391 msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence" msgstr "La entrada VMX 'name' contiene una secuencia de escape inválida" #: src/vmx/vmx.c:1405 msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence" msgstr "" "La entrada 'annotation' de VMX contiene una secuencia de escape no válida" #: src/vmx/vmx.c:1417 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but " "found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'memsize' sea un número entero no asignado " "(múltiple de 4), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1458 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of " "2) but found %lld" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'numvcpus' sea un número entero no asignado " "(1 o algún otro múltiple de 2), pero se ha encontrado %lld" #: src/vmx/vmx.c:1493 src/vmx/vmx.c:1520 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of " "unsigned integers but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' sea una lista separada " "por comas de números enteros no asignados, pero se ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:1501 #, c-format msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large" msgstr "" "La entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contiene un %d, y este valor es " "demasiado grande" #: src/vmx/vmx.c:1531 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values " "as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX 'sched.cpu.affinity' contenga por lo menos la " "misma cantidad de valores que la entrada 'numvcpus' (%lld), pero sólo se han " "encontrado los valores %d" #: src/vmx/vmx.c:1556 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', " "'normal' or 'high' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba entrada VMX 'sched.cpu.shares' que fuera un entero sin firma o " "'low', 'normal' o 'high', pero se encontró '%s'" #: src/vmx/vmx.c:1695 msgid "Could not add controllers" msgstr "No se pudo agregar controladores" #: src/vmx/vmx.c:1966 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or " "'pvscsi' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea 'buslogic', o 'lsilogic', o " "'lsisas1068', o 'pvscsi', pero se ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2097 src/vmx/vmx.c:2127 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'" msgstr "Tipo de bus «%s» no soportado para el tipo de dispositivo «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2208 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea 'scsi-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2216 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea 'ata-hardDisk', o 'disk', pero se " "ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2251 src/vmx/vmx.c:2324 src/vmx/vmx.c:2348 #, c-format msgid "" "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s' for device type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2263 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea 'cdrom-image', pero se ha encontrado " "«%s»" #: src/vmx/vmx.c:2362 #, c-format msgid "Could not assign address to disk '%s'" msgstr "No se pudo asignar direcciones al disco «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2532 src/vmx/vmx.c:3673 #, c-format msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d de controlador ethernet fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:2587 src/vmx/vmx.c:2597 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea una dirección MAC, pero se ha " "encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2604 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found " "'%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea 'generated', o 'static', o 'vpx', " "pero se ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2622 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000e' " "or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:2665 #, c-format msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Aún no es posible manipular el valor «%s» para la entrada VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2684 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'" msgstr "Valor «%s» no válido parea la entrada VMX «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2749 src/vmx/vmx.c:3782 #, c-format msgid "Serial port index %d out of [0..3] range" msgstr "Indice %d del puerto serial fuera de [0..3] rango" #: src/vmx/vmx.c:2832 #, c-format msgid "VMX entry '%s' doesn't contain a port part" msgstr "La entrada VMX '%s' no contiene una parte de puerto" #: src/vmx/vmx.c:2863 #, c-format msgid "VMX entry '%s' contains unsupported scheme '%s'" msgstr "La entrada VMX «%s» contiene un esquema sin soporte «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2874 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'server' or 'client' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» fuera 'server' o 'client' pero se halló " "«%s»" #: src/vmx/vmx.c:2880 #, c-format msgid "" "Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but " "found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» fuera 'device', o 'file', o 'pipe', pero " "se ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:2937 src/vmx/vmx.c:3887 #, c-format msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range" msgstr "Indice %d del puerto paralelo fuera de [0..2] rango" #: src/vmx/vmx.c:2992 #, c-format msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que la entrada VMX «%s» sea 'device', o 'file', pero se ha " "encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3082 msgid "virVMXContext has no formatFileName function set" msgstr "virVMXContext no ha establecido la función formatFileName" #: src/vmx/vmx.c:3090 #, c-format msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'" msgstr "Se esperaba que el tipo virt sea «%s», pero se ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3113 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or " "'x86_64' but found '%s'" msgstr "" "Se esperaba que el atributo «arch», de la entrada «os/type» del dominio XML, " "sea «i686» o «x86_64», pero se ha encontrado «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3127 #, c-format msgid "Unsupported SMBIOS mode '%s'" msgstr "Modo «%s» SMBIOS sin soporte" #: src/vmx/vmx.c:3190 msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'" msgstr "" "No hay soporte para la entrada actual del atributo 'vcpu' del dominio XML" #: src/vmx/vmx.c:3197 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'vcpu' to be 1 or a multiple of 2 but found %d" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3218 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least " "%d CPU(s)" msgstr "" "Se esperaba que el atributo 'cpuset' de la entrada 'vcpu' del dominio XML, " "tuviera al menos %d CPU (s)" #: src/vmx/vmx.c:3264 #, c-format msgid "Unsupported graphics type '%s'" msgstr "Tipo de gráficos «%s» no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3315 #, c-format msgid "Unsupported disk device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de disco «%s» no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3354 msgid "No support for multiple video devices" msgstr "No hay soporte para diferentes dispositivos de vídeo" #: src/vmx/vmx.c:3464 #, c-format msgid "Invalid device type supplied: %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3472 #, c-format msgid "%s %s '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3492 #, c-format msgid "Unsupported bus type '%s' for %s" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3516 #, c-format msgid "%s %s '%s' has an unsupported type '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3531 #, c-format msgid "Image file for %s %s '%s' has unsupported suffix, expecting '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3567 #, c-format msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'" msgstr "%s el disco rígido «%s» posee un modo de caché «%s» no soportado" #: src/vmx/vmx.c:3626 #, c-format msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'" msgstr "" "El floppy «%s» posee un tipo «%s» no soportado, se esperaba «%s» o «%s»" #: src/vmx/vmx.c:3644 #, c-format msgid "Only '%s' filesystem type is supported" msgstr "Solamente tipo de sistema de archivo '%s' tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3689 #, c-format msgid "" "Expecting domain XML entry 'devices/interface/model' to be 'vlance' or " "'vmxnet' or 'vmxnet2' or 'vmxnet3' or 'e1000' or 'e1000e' but found '%s'" msgstr "" #: src/vmx/vmx.c:3731 #, c-format msgid "Unsupported net type '%s'" msgstr "Tipo de red «%s» no permitido" #: src/vmx/vmx.c:3846 #, c-format msgid "Unsupported character device TCP protocol '%s'" msgstr "Protocolo TCP de dispositivo de caracteres '%s' no permitido" #: src/vmx/vmx.c:3864 src/vmx/vmx.c:3921 #, c-format msgid "Unsupported character device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de caracteres «%s» no permitido" #: src/vmx/vmx.c:3938 #, c-format msgid "Unsupported video device type '%s'" msgstr "Tipo de dispositivo de vídeo '%s' no tiene soporte" #: src/vmx/vmx.c:3951 msgid "Multi-head video devices are unsupported" msgstr "Dispositivos de vídeo multi-cabezales no permitido" #: src/xen/block_stats.c:169 #, c-format msgid "Failed to read any block statistics for domain %d" msgstr "Falló la lectura de las estadísticas de bloques para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:183 #, c-format msgid "Frontend block device not connected for domain %d" msgstr "Bloque de primer plano 'device' no conectado para 'domain' %d" #: src/xen/block_stats.c:194 #, c-format msgid "stats->rd_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->rd_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:203 #, c-format msgid "stats->wr_bytes would overflow 64 bit counter for domain %d" msgstr "stats->wr_bytes desbordarían contador de 64 bits para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:321 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range sda[1-15] - sdiv[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, los nombres de dispositivos deben estar en el rango sda[1-" "15] - sdiv[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:325 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range hda[1-63] - hdt[1-63] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango hda[1-63] - " "hdt[1-63] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:329 #, c-format msgid "" "invalid path, device names must be in the range xvda[1-15] - xvdiz[1-15] for " "domain %d" msgstr "" "Ruta inválida, nombres de dispositivos deben estar en el rango de [1-15] - " "xvdiz[1-15] para dominio %d" #: src/xen/block_stats.c:333 #, c-format msgid "unsupported path, use xvdN, hdN, or sdN for domain %d" msgstr "ruta sin soporte, use xvdN, hdN, o sdN para dominio %d" #: src/xen/xen_driver.c:537 #, c-format msgid "Errored to create save dir '%s': %s" msgstr "Error al crea save dir '%s': %s" #: src/xen/xen_driver.c:1362 #, c-format msgid "argument out of range: %d" msgstr "Argumento fuera de rango: %d" #: src/xen/xen_driver.c:2464 #, c-format msgid "Device %s has been assigned to guest %d" msgstr "Dispositivo %s ha sido asignado a huésped %d" #: src/xen/xen_driver.c:2538 msgid "cannot find default console device" msgstr "No se puede encontrar dispositivo de consola predeterminada" #: src/xen/xen_hypervisor.c:595 #, c-format msgid "Unable to lock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron bloquear %zu bytess de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:611 #, c-format msgid "Unable to unlock %zu bytes of memory" msgstr "No se pudieron desbloquear %zu bytes de memoria" #: src/xen/xen_hypervisor.c:933 src/xen/xen_hypervisor.c:972 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1012 src/xen/xen_hypervisor.c:1052 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %d" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1183 src/xen/xen_hypervisor.c:1245 #: src/xen/xen_hypervisor.c:1349 msgid "unsupported in dom interface < 5" msgstr "No tiene soporte en interfaz de dominio < 5" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1264 src/xen/xend_internal.c:2877 msgid "Invalid parameter count" msgstr "Conteo de parámetro no válido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1299 src/xen/xen_hypervisor.c:1412 #, c-format msgid "Unknown scheduler %d" msgstr "Programador desconocido %d" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1388 #, c-format msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)" msgstr "" "El parámetro crédito del peso del organizador (%d) se encuentra fuera de " "rango (1-65535)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1397 #, c-format msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65534)" msgstr "" "El parámetro de cap del planificador de crédito (%d) se encuentra fuera de " "rango (0-65534)" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1439 msgid "block statistics not supported on this platform" msgstr "Estadísticas de bloque no tienen soporte en esta plataforma" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1464 msgid "invalid path, should be vif.." msgstr "Ruta inválida, debería ser vif.." #: src/xen/xen_hypervisor.c:1469 msgid "invalid path, vif should match this domain ID" msgstr "Ruta inválida, vif debería coincidir con el ID de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:1870 src/xen/xen_hypervisor.c:1997 #, c-format msgid "Unable to issue hypervisor ioctl %lu" msgstr "No se puede expedir hipervisor ioctl %lu" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2251 msgid "could not read CPU flags" msgstr "no es posible leer las marcas de CPU" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2511 src/xen/xen_hypervisor.c:2522 #, c-format msgid "cannot read file %s" msgstr "no es posible leer el archivo %s" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2581 src/xen/xen_hypervisor.c:2587 #: src/xen/xen_hypervisor.c:3048 msgid "cannot get domain details" msgstr "no es posible obtener detalles de dominio" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2908 msgid "cannot determine actual number of cells" msgstr "No se puede determinar cantidad real de celdas" #: src/xen/xen_hypervisor.c:2923 msgid "unsupported in sys interface < 4" msgstr "No tiene soporte en la interfaz del sistema < 4" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3037 msgid "invalid cpumap_t size" msgstr "Tamaño de cpumap_t es no es válido" #: src/xen/xen_hypervisor.c:3065 src/xen/xen_hypervisor.c:3073 msgid "cannot get VCPUs info" msgstr "no es posible obtener infrmación de los VCPUs" #: src/xen/xen_inotify.c:91 src/xen/xen_inotify.c:168 #, c-format msgid "parsing uuid %s" msgstr "analizando uuid %s" #: src/xen/xen_inotify.c:113 msgid "finding dom on config list" msgstr "buscando dom en la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:195 msgid "Error looking up domain" msgstr "Error al buscar un dominio" #: src/xen/xen_inotify.c:202 src/xen/xen_inotify.c:299 #: src/xen/xen_inotify.c:306 msgid "Error adding file to config cache" msgstr "Error al añadir el archivo al cache de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:249 msgid "conn, or private data is NULL" msgstr "los datos privados, o conn, son NULL" #: src/xen/xen_inotify.c:295 src/xen/xen_inotify.c:318 msgid "looking up dom" msgstr "buscando dom" #: src/xen/xen_inotify.c:365 #, c-format msgid "cannot open directory: %s" msgstr "no es posible abrir el directorio: %s" #: src/xen/xen_inotify.c:381 msgid "Error adding file to config list" msgstr "Error al agregar el archivo a la lista de configuración" #: src/xen/xen_inotify.c:396 msgid "initializing inotify" msgstr "inicializando inotify" #: src/xen/xen_inotify.c:407 #, c-format msgid "adding watch on %s" msgstr "añadiendo vigilancia en %s" #: src/xen/xend_internal.c:97 msgid "failed to create a socket" msgstr "Falló al crear un socket" #: src/xen/xend_internal.c:116 msgid "failed to connect to xend" msgstr "Falló al conectarse con xend" #: src/xen/xend_internal.c:161 msgid "failed to read from Xen Daemon" msgstr "Falló al leer desde el Demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:164 msgid "failed to write to Xen Daemon" msgstr "falló al escribir sobre el demonio Xen" #: src/xen/xend_internal.c:297 msgid "failed to parse Xend response content length" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:303 msgid "failed to parse Xend response return code" msgstr "" #: src/xen/xend_internal.c:316 #, c-format msgid "Xend returned HTTP Content-Length of %d, which exceeds maximum of %d" msgstr "" "Xend ha devuelto una longitud de contenidos HTTP de %d, lo que supera el " "máximo permitido de %d" #: src/xen/xend_internal.c:373 #, c-format msgid "%d status from xen daemon: %s:%s" msgstr "estado %d del demonio xen: %s:%s" #: src/xen/xend_internal.c:421 src/xen/xend_internal.c:424 #: src/xen/xend_internal.c:433 #, c-format msgid "xend_post: error from xen daemon: %s" msgstr "xend_post: error del demonio xen: %s" #: src/xen/xend_internal.c:468 #, c-format msgid "Unexpected HTTP error code %d" msgstr "Código de error HTTP %d inesperado" #: src/xen/xend_internal.c:676 #, c-format msgid "unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "no es posible resolver el nombre del anfitrión «%s»: %s" #: src/xen/xend_internal.c:713 #, c-format msgid "unable to connect to '%s:%s'" msgstr "no es posible conectarse con '%s:%s'" #: src/xen/xend_internal.c:848 msgid "domain information incomplete, missing domid" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra domid" #: src/xen/xend_internal.c:852 msgid "domain information incorrect domid not numeric" msgstr "información de dominio incorrecta, domid no es numérico" #: src/xen/xend_internal.c:857 msgid "domain information incomplete, missing uuid" msgstr "información de dominio incompleta, falta uuid" #: src/xen/xend_internal.c:1079 msgid "topology syntax error" msgstr "Error en la topología de la sintaxis" #: src/xen/xend_internal.c:1118 msgid "failed to parse Xend domain information" msgstr "Falló al analizar la información de dominio Xend" #: src/xen/xend_internal.c:1232 src/xen/xend_internal.c:1253 #: src/xen/xend_internal.c:1276 src/xen/xend_internal.c:1299 #: src/xen/xend_internal.c:1325 src/xen/xend_internal.c:1381 #: src/xen/xend_internal.c:1418 #, c-format msgid "Domain %s isn't running." msgstr "El dominio %s no se está ejecutando." #: src/xen/xend_internal.c:1388 msgid "Cannot save host domain" msgstr "No se pude guardar dominio host" #: src/xen/xend_internal.c:1757 msgid "domain not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: src/xen/xend_internal.c:1764 src/xen/xend_internal.c:2119 #: src/xen/xend_internal.c:2255 src/xen/xend_internal.c:2345 msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config" msgstr "" "Xend sólo tiene soporte para modificar tanto la configuración viva como la " "persistente" #: src/xen/xend_internal.c:1863 src/xen/xm_internal.c:752 msgid "domain not active" msgstr "dominio inactivo" #: src/xen/xend_internal.c:2034 #, c-format msgid "Domain %s is already running" msgstr "El dominio %s ya está en ejecución" #: src/xen/xend_internal.c:2056 #, c-format msgid "Domain %s did not start" msgstr "El dominio %s no se inició" #: src/xen/xend_internal.c:2111 src/xen/xend_internal.c:2247 #: src/xen/xend_internal.c:2337 msgid "Cannot modify live config if domain is inactive" msgstr "" "No es posible modificar una configuración viva si el dominio no se encuentra " "activo" #: src/xen/xend_internal.c:2178 src/xen/xend_internal.c:2185 #: src/xen/xend_internal.c:2283 src/xen/xend_internal.c:2371 msgid "unsupported device type" msgstr "tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xend_internal.c:2198 #, c-format msgid "target '%s' already exists" msgstr "destino '%s' ya existe" #: src/xen/xend_internal.c:2291 msgid "requested device does not exist" msgstr "no existe el dispositivo solicitado" #: src/xen/xend_internal.c:2402 msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonGetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2429 msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain" msgstr "xenDaemonSetAutostart falló al encontrar este dominio" #: src/xen/xend_internal.c:2439 msgid "unexpected value from on_xend_start" msgstr "valor no esperado de on_xend_start" #: src/xen/xend_internal.c:2451 msgid "sexpr2string failed" msgstr "Falló sexpr2string" #: src/xen/xend_internal.c:2462 msgid "Failed to redefine sexpr" msgstr "Falló al redefinir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2467 msgid "on_xend_start not present in sexpr" msgstr "no se encuentra presente on_xend_start en sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2531 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para renombrar dominios durante " "una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2541 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during " "migration" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: Xen no tiene soporte para límites de ancho de banda " "durante una migración" #: src/xen/xend_internal.c:2569 msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: xend no puede migrar dominios pausados" #: src/xen/xend_internal.c:2577 msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: marca no soportada" #: src/xen/xend_internal.c:2593 msgid "" "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: solo migraciones xenmigr:// están soportadas por Xen" #: src/xen/xend_internal.c:2600 msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI" msgstr "" "xenDaemonDomainMigrate: debe especificarse el nombre de un anfitrión en URI" #: src/xen/xend_internal.c:2617 msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number" msgstr "xenDaemonDomainMigrate: número de puerto no válido" #: src/xen/xend_internal.c:2668 msgid "failed to build sexpr" msgstr "Falló construir sexpr" #: src/xen/xend_internal.c:2676 #, c-format msgid "Failed to create inactive domain %s" msgstr "Falló al crear dominio inactivo %s" #: src/xen/xend_internal.c:2812 msgid "node information incomplete, missing scheduler name" msgstr "información de nodo incompleta, falta el nombre del organizador" #: src/xen/xend_internal.c:2826 src/xen/xend_internal.c:2924 #: src/xen/xend_internal.c:3023 msgid "Unknown scheduler" msgstr "Planificador desconocido" #: src/xen/xend_internal.c:2869 src/xen/xend_internal.c:2966 msgid "Failed to get a scheduler name" msgstr "Falló al obtener el nombre del planificador" #: src/xen/xend_internal.c:2888 src/xen/xend_internal.c:3002 msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_weight" #: src/xen/xend_internal.c:2893 src/xen/xend_internal.c:3011 msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cpu_cap" #: src/xen/xend_internal.c:2900 #, c-format msgid "Weight %s too big for destination" msgstr "El peso %s es demasiado para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:2911 #, c-format msgid "Cap %s too big for destination" msgstr "Demasiada capacidad %s para el destino" #: src/xen/xend_internal.c:3071 msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0" msgstr "domainBlockPeek no soportado por dom0" #: src/xen/xend_internal.c:3093 #, c-format msgid "%s: invalid path" msgstr "%s: ruta inválida" #: src/xen/xend_internal.c:3102 #, c-format msgid "failed to open for reading: %s" msgstr "no se pudo abrir para lectura: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3114 #, c-format msgid "failed to lseek or read from file: %s" msgstr "Falló al lseek o leer desde el archivo: %s" #: src/xen/xend_internal.c:3223 msgid "hotplug of device type not supported" msgstr "conector de tipo de dispositivo no soportado" #: src/xen/xm_internal.c:205 #, c-format msgid "cannot stat: %s" msgstr "no es posible obtener el estado de: %s" #: src/xen/xm_internal.c:265 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry" #: src/xen/xm_internal.c:281 msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry name" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:311 msgid "cannot get time of day" msgstr "no es posible obtener la hora actual" #: src/xen/xm_internal.c:324 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no es posible leer el directorio %s" #: src/xen/xm_internal.c:547 src/xen/xm_internal.c:591 #, c-format msgid "Memory %lu too small, min %lu" msgstr "Memoria %lu es demasiado pequeña, min %lu" #: src/xen/xm_internal.c:806 msgid "virHashLookup" msgstr "virHashLookup" #: src/xen/xm_internal.c:811 msgid "can't retrieve config file for domain" msgstr "no es posible recuperar archivo de configuración para el dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1002 msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar archivo de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1008 msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite" msgstr "" "no es posible recuperar entrada de configuración para sobreescribir del " "dominio" #: src/xen/xm_internal.c:1015 src/xen/xm_internal.c:1022 msgid "failed to remove old domain from config map" msgstr "Falló al eliminar el antiguo dominio del mapa de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1040 msgid "unable to get current time" msgstr "no es posible obtener el tiempo actual" #: src/xen/xm_internal.c:1050 src/xen/xm_internal.c:1057 msgid "unable to store config file handle" msgstr "no es posible guardar el ide del archivo de configuración" #: src/xen/xm_internal.c:1243 src/xen/xm_internal.c:1330 msgid "Xm driver only supports modifying persistent config" msgstr "" "Controlador Xm solo permite configuración de modificación persistente" #: src/xen/xm_internal.c:1279 msgid "Xm driver only supports adding disk or network devices" msgstr "Controlador Xm solo permite adición de dispositivos de disco o red" #: src/xen/xm_internal.c:1404 msgid "block peeking not implemented" msgstr "No se ha implementado asomo de bloque" #: src/xen/xm_internal.c:1440 #, c-format msgid "cannot check link /etc/xen/auto/%s points to config %s" msgstr "" #: src/xen/xm_internal.c:1469 #, c-format msgid "failed to create link %s to %s" msgstr "Falló al crear enlace %s hacia %s" #: src/xen/xm_internal.c:1477 #, c-format msgid "failed to remove link %s" msgstr "Falló al eliminar enlace %s" #: src/xen/xs_internal.c:131 msgid "failed to connect to Xen Store" msgstr "Falló al conectarse con Depósito Xen" #: src/xen/xs_internal.c:151 msgid "adding watch @releaseDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @releaseDomain" #: src/xen/xs_internal.c:160 msgid "adding watch @introduceDomain" msgstr "añadiendo vigilancia @introduceDomain" #: src/xen/xs_internal.c:652 msgid "watch already tracked" msgstr "vigilancia ya rastreada" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:154 msgid "Server name not in URI" msgstr "No se encuentra el nombre del servidor en URI" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:160 msgid "Authentication Credentials not found" msgstr "No se han encontrado credenciales de autenticación" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:196 msgid "Capabilities not found" msgstr "No han sido encontradas capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:203 msgid "Failed to create XML conf object" msgstr "No se pudo crear objeto config XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:224 msgid "Failed to allocate xen session" msgstr "Falló al asignar sesión XEN" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:353 msgid "Couldn't parse version info" msgstr "No es posible analizar información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:361 msgid "Couldn't get version info" msgstr "No se pudo extraer información de versión" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:430 msgid "Unable to get host metric Information" msgstr "No es posible obtener información de la métrica del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:452 msgid "Unable to get Host CPU set" msgstr "No es posible obtener conjunto de CPU del equipo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:471 msgid "Capabilities not available" msgstr "No se encuentran disponibles la capacidades" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:502 msgid "DomainID can't fit in 32 bits" msgstr "DomainID no cabe en 32 bits" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:584 msgid "Domain Pointer is invalid" msgstr "El puntero del dominio es no válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:637 src/xenapi/xenapi_driver.c:679 msgid "Domain Pointer not valid" msgstr "El puntero del dominio no es válido" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:715 src/xenapi/xenapi_driver.c:763 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:799 src/xenapi/xenapi_driver.c:838 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:883 src/xenapi/xenapi_driver.c:927 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:976 src/xenapi/xenapi_driver.c:1013 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1045 src/xenapi/xenapi_driver.c:1083 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1139 src/xenapi/xenapi_driver.c:1183 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1228 src/xenapi/xenapi_driver.c:1297 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1355 src/xenapi/xenapi_driver.c:1416 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1693 src/xenapi/xenapi_driver.c:1803 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1847 src/xenapi/xenapi_driver.c:1895 #: src/xenapi/xenapi_driver.c:2004 msgid "Domain name is not unique" msgstr "El nombre del dominio no es único" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:736 msgid "Couldn't get the Domain Pointer" msgstr "No se pudo obtener el puntero del dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1281 msgid "Couldn't fetch Domain Information" msgstr "No se pudo obtener información de dominio" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1286 msgid "Couldn't fetch Node Information" msgstr "No se pudo obtener información de nodo" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1571 msgid "Unable to parse given mac address" msgstr "No es posible analizar la dirección mac ofrecida" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1623 msgid "Couldn't get VM record" msgstr "No se pudo obtener registro MV" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1762 msgid "Couldn't get VM information from XML" msgstr "No se pudo obtener información de MV desde XML" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1946 msgid "Couldn't get host metrics - memory information" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo - información de memoria" #: src/xenapi/xenapi_driver.c:1952 msgid "Couldn't get host metrics" msgstr "No se pudo obtener métricas del equipo" #: src/xenapi/xenapi_utils.c:112 msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)" msgstr "" "El parámetro de consulta 'no_verify' posee un valor no esperado (debería ser " "0 o 1)" #: src/xenconfig/xen_common.c:66 src/xenconfig/xen_common.c:95 #: src/xenconfig/xen_common.c:100 src/xenconfig/xen_common.c:129 #: src/xenconfig/xen_common.c:134 src/xenconfig/xen_common.c:254 #: src/xenconfig/xen_xl.c:414 #, c-format msgid "config value %s was malformed" msgstr "el valor de configuración %s había sido creado erróneamente" #: src/xenconfig/xen_common.c:154 src/xenconfig/xen_common.c:167 #, c-format msgid "config value %s was missing" msgstr "no se encontraba el valor de configuración %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:160 #, c-format msgid "config value %s was not a string" msgstr "el valor de configuración %s no era una cadena" #: src/xenconfig/xen_common.c:199 msgid "Arguments must be non null" msgstr "Arguments must be non null" #: src/xenconfig/xen_common.c:215 #, c-format msgid "config value %s not a string" msgstr "config value %s not a string" #: src/xenconfig/xen_common.c:221 #, c-format msgid "%s can't be empty" msgstr "%s can't be empty" #: src/xenconfig/xen_common.c:227 #, c-format msgid "%s not parseable" msgstr "%s no es analizable" #: src/xenconfig/xen_common.c:271 #, c-format msgid "failed to store %lld to %s" msgstr "Falló al almacenar %lld para %s" #: src/xenconfig/xen_common.c:365 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_poweroff" msgstr "valor %s no esperado para on_poweroff" #: src/xenconfig/xen_common.c:374 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_reboot" msgstr "valor %s no esperado para on_reboot" #: src/xenconfig/xen_common.c:383 #, c-format msgid "unexpected value %s for on_crash" msgstr "valor %s no esperado para on_crash" #: src/xenconfig/xen_common.c:421 #, c-format msgid "Domain %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:430 #, c-format msgid "Bus %s too big for destination" msgstr "El bus %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:439 #, c-format msgid "Slot %s too big for destination" msgstr "El slot %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:448 #, c-format msgid "Function %s too big for destination" msgstr "La Función %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:642 #, c-format msgid "VFB %s too big for destination" msgstr "El VFB %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:681 #, c-format msgid "invalid vncdisplay value '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:849 #, c-format msgid "MAC address %s too big for destination" msgstr "La dirección MAC %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:857 #, c-format msgid "Bridge %s too big for destination" msgstr "El puente %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:878 #, c-format msgid "Type %s too big for destination" msgstr "El tipo %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:886 #, c-format msgid "Vifname %s too big for destination" msgstr "El Vifname %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:894 #, c-format msgid "IP %s too big for destination" msgstr "La IP %s es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_common.c:901 #, c-format msgid "rate %s too big for destination" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_common.c:919 src/xenconfig/xen_sxpr.c:647 #, c-format msgid "malformed mac address '%s'" msgstr "dirección mac «%s» errónea" #: src/xenconfig/xen_common.c:1181 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1904 #, c-format msgid "network %s is not active" msgstr "la red %s no se encuentra activa" #: src/xenconfig/xen_common.c:1193 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1848 #, c-format msgid "unsupported network type %d" msgstr "tipo de red %d no soportado" #: src/xenconfig/xen_common.c:1356 src/xenconfig/xen_common.c:1365 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2418 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2427 msgid "unsupported clock adjustment='reset'" msgstr "Ajuste de reloj sin soporte='reset'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1373 src/xenconfig/xen_common.c:1390 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2435 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2451 #, c-format msgid "unsupported clock offset='%s'" msgstr "Desplazamiento de reloj sin soporte='%s'" #: src/xenconfig/xen_common.c:1410 src/xenconfig/xen_common.c:1419 #: src/xenconfig/xen_common.c:1428 #, c-format msgid "unexpected lifecycle action %d" msgstr "acción %d de ciclo de vida no esperada" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:103 msgid "domain information incomplete, missing HVM loader" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra cargador HVM" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:163 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader" msgstr "información de dominio incompleta, falta kernel y gestor de arranque" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:212 #, c-format msgid "unknown chr device type '%s'" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres desconocido «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:237 src/xenconfig/xen_sxpr.c:263 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:280 msgid "malformed char device string" msgstr "cadena de dispositivo de caracteres errónea" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:345 #, c-format msgid "Failed to compile regular expression '%s': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:352 #, c-format msgid "Invalid rate '%s' specified" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:358 #, c-format msgid "Failed to parse rate '%s'" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:435 msgid "domain information incomplete, vbd has no dev" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee dev" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:446 msgid "domain information incomplete, vbd has no src" msgstr "información de dominio incompleta, vbd no posee src" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:455 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name" msgstr "" "no es posible analizar nombre de archivo vbd, falta el nombre del dispositivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:483 msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type" msgstr "no es posible analizar nombre de archivo" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:497 src/xenconfig/xen_xm.c:216 #, c-format msgid "Unknown driver type %s" msgstr "Se desconoce tipo de controlador %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:748 #, c-format msgid "Sound model %s too big for destination" msgstr "El modelo %s de sonido es demasiado grande para el destino" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:952 #, c-format msgid "unknown graphics type '%s'" msgstr "tipo de gráficos «%s» desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1071 msgid "missing PCI domain" msgstr "no se encuentra el dominio PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1076 msgid "missing PCI bus" msgstr "no se encuentra el bus PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1081 msgid "missing PCI slot" msgstr "no se encuentra el slot PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1086 msgid "missing PCI func" msgstr "no se encuentra func PCI" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1092 #, c-format msgid "cannot parse PCI domain '%s'" msgstr "no es posible analizar el dominio PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1097 #, c-format msgid "cannot parse PCI bus '%s'" msgstr "no es posible analizar el bus PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1102 #, c-format msgid "cannot parse PCI slot '%s'" msgstr "no es posible analizar el slot PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1107 #, c-format msgid "cannot parse PCI func '%s'" msgstr "no es posible analizar func PCI «%s»" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1174 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1181 msgid "domain information incomplete, missing name" msgstr "información de dominio incompleta, no se encuentra el nombre" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1229 #, c-format msgid "Invalid value of 'cpumask': %s" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1249 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1260 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1271 #, c-format msgid "unknown lifecycle type %s" msgstr "tipo de ciclo de vida %s desconocido" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1300 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1332 #, c-format msgid "unknown localtime offset %s" msgstr "Desplazamiento desconocido de de localtime: %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1529 src/xenconfig/xen_sxpr.c:1585 #, c-format msgid "unexpected graphics type %d" msgstr "tipo de gráficos %d no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1636 msgid "unexpected chr device type" msgstr "tipo de dispositivo de caracteres no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1692 #, c-format msgid "unsupported chr device type '%s'" msgstr "unsupported chr device type '%s'" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1730 #, c-format msgid "Cannot directly attach floppy %s" msgstr "No es posible asociar directamente disquetera %s" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:1792 src/xenconfig/xen_xm.c:312 #, c-format msgid "unsupported disk type %s" msgstr "tipo de disco %s no soportado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2005 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2065 msgid "managed PCI devices not supported with XenD" msgstr "los dispositivos PCI administrados no tienen soporte con XenD" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2218 src/xenconfig/xen_sxpr.c:2225 #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2232 #, c-format msgid "unexpected lifecycle value %d" msgstr "valor %d de ciclo de vida no esperado" #: src/xenconfig/xen_sxpr.c:2250 msgid "no HVM domain loader" msgstr "no existe un cargador de dominio HVM" #: src/xenconfig/xen_xl.c:406 msgid "multiple USB devices not supported" msgstr "" #: src/xenconfig/xen_xm.c:169 #, c-format msgid "Dest file %s too big for destination" msgstr "El archivo de destino %s es demasiado grande para el destino" #: tools/libvirt-guests.sh.in:100 #, sh-format msgid "Unable to connect to libvirt currently. Retrying .. $i" msgstr "" #: tools/libvirt-guests.sh.in:103 #, sh-format msgid "Can't connect to $uri. Skipping." msgstr "No se puede conectar a $uri. Omitiendo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:166 msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot" msgstr "" "libvirt-guests está configurada no para iniciar ningún huésped en el " "arranque" #: tools/libvirt-guests.sh.in:190 #, sh-format msgid "Ignoring guests on $uri URI" msgstr "Ignorando huéspedes en URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:196 #, sh-format msgid "Resuming guests on $uri URI..." msgstr "Reanudando huéspedes en URI $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:199 #, sh-format msgid "Resuming guest $name: " msgstr "Reanudando huésped $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:202 msgid "already active" msgstr "Ya está activo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:211 tools/libvirt-guests.sh.in:255 msgid "done" msgstr "Listo" #: tools/libvirt-guests.sh.in:233 #, sh-format msgid "Suspending $name: " msgstr "Suspendiendo $name: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:267 tools/libvirt-guests.sh.in:316 #, sh-format msgid "Starting shutdown on guest: $name" msgstr "Iniciando apagado del huésped: $name" #: tools/libvirt-guests.sh.in:274 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague, quedan %d segundos\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:277 #, sh-format msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n" msgstr "Esperando a que huésped %s se apague\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:299 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time." msgstr "Falló el apagado de huésped $name para completar a tiempo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:301 tools/libvirt-guests.sh.in:366 #, sh-format msgid "Shutdown of guest $name complete." msgstr "Apagado del huésped $name completo." #: tools/libvirt-guests.sh.in:340 #, sh-format msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore." msgstr "Falló al determinar estado de huésped:$guest. No rastrea a ninguno" #: tools/libvirt-guests.sh.in:383 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen, quedan %d segundosi\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:386 #, sh-format msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n" msgstr "Esperando a que %d huéspedes se apaguen\\n" #: tools/libvirt-guests.sh.in:411 #, sh-format msgid "Timeout expired while shutting down domains" msgstr "Timeout expired while shutting down domains" #: tools/libvirt-guests.sh.in:438 msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0" #: tools/libvirt-guests.sh.in:452 #, sh-format msgid "Running guests on $uri URI: " msgstr "Ejecutando huéspedes en URI $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:464 msgid "no running guests." msgstr "No hay huéspedes ejecutándose." #: tools/libvirt-guests.sh.in:475 #, sh-format msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: " msgstr "No hay huéspedes transitorios suspendidos en URI: $uri: " #: tools/libvirt-guests.sh.in:486 #, sh-format msgid "Failed to list persistent guests on $uri" msgstr "Falló al listar huéspedes en $uri" #: tools/libvirt-guests.sh.in:493 msgid "Failed to list transient guests" msgstr "Falló al listar huéspedes transitorios" #: tools/libvirt-guests.sh.in:510 #, sh-format msgid "Suspending guests on $uri URI..." msgstr "Suspendiendo huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:512 #, sh-format msgid "Shutting down guests on $uri URI..." msgstr "Cerrando huéspedes en URI $uri..." #: tools/libvirt-guests.sh.in:553 msgid "stopped, with saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:557 msgid "started" msgstr "Iniciado" #: tools/libvirt-guests.sh.in:560 msgid "stopped, with no saved guests" msgstr "Detenido, con huéspedes no guardados" #: tools/libvirt-guests.sh.in:570 #, sh-format msgid "" "Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" msgstr "" "Uso: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-" "restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}" #: tools/virsh.c:113 tools/virt-admin.c:80 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to I/O error" msgstr "" #: tools/virsh.c:116 tools/virt-admin.c:83 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to end of file" msgstr "" #: tools/virsh.c:119 tools/virt-admin.c:86 #, c-format msgid "Disconnected from %s due to keepalive timeout" msgstr "" #: tools/virsh.c:165 msgid "Cannot setup keepalive on connection as requested, disconnecting" msgstr "" #: tools/virsh.c:171 msgid "Failed to setup keepalive on connection\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:196 tools/virsh.c:272 tools/virsh.c:440 msgid "Failed to disconnect from the hypervisor" msgstr "No se pudo desconectar del hipervisor" #: tools/virsh.c:198 tools/virsh.c:274 tools/virsh.c:442 tools/virt-admin.c:143 msgid "" "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor" msgstr "" "Una o más referencias se filtraron después de la desconexión del hipervisor" #: tools/virsh.c:206 msgid "Failed to reconnect to the hypervisor" msgstr "Falló al reconectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:208 msgid "failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:212 tools/virsh.c:299 tools/virt-admin.c:118 msgid "Unable to register disconnect callback" msgstr "No se puede registrar retrollamada disconnect" #: tools/virsh.c:214 msgid "Reconnected to the hypervisor" msgstr "Reconectado con el hipervisor" #: tools/virsh.c:239 msgid "hypervisor connection URI" msgstr "conexión URI del hipervisor" #: tools/virsh.c:243 msgid "read-only connection" msgstr "conexión de solo lectura" #: tools/virsh.c:250 msgid "(re)connect to hypervisor" msgstr "(re)conectarse con el hipervisor" #: tools/virsh.c:253 msgid "" "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up." msgstr "" "Se conecta con el hypervisor local. Este es un comando perteneciente a la " "consola una vez que esta se inicia." #: tools/virsh.c:293 msgid "Failed to connect to the hypervisor" msgstr "Falló al conectar con el hipervisor" #: tools/virsh.c:314 tools/virt-admin.c:312 msgid "no valid connection" msgstr "Conexión inválida" #: tools/virsh.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI hypervisor connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -e | --escape set escape sequence for console\n" " -h | --help this help\n" " -k | --keepalive-interval=NUM\n" " keepalive interval in seconds, 0 for disable\n" " -K | --keepalive-count=NUM\n" " number of possible missed keepalive messages\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -r | --readonly connect readonly\n" " -t | --timing print timing information\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virsh.c:503 tools/virt-admin.c:428 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s')\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda '%s')\n" #: tools/virsh.c:516 tools/virt-admin.c:441 msgid "" "\n" " (specify help for details about the commands in the group)\n" msgstr "" "\n" " (especificar ayuda para obtener información sobre comandos en el " "grupo)\n" #: tools/virsh.c:518 tools/virt-admin.c:443 msgid "" "\n" " (specify help for details about the command)\n" "\n" msgstr "" "\n" " (indique asistencia para obtener detalles acerca del comando)\n" "\n" #: tools/virsh.c:529 #, c-format msgid "Virsh command line tool of libvirt %s\n" msgstr "Herramienta de línea de comandos virsh de libvirt %s\n" #: tools/virsh.c:530 tools/virt-admin.c:455 #, c-format msgid "" "See web site at %s\n" "\n" msgstr "" "Ver sitio web en %s\n" "\n" #: tools/virsh.c:532 msgid "Compiled with support for:\n" msgstr "Compilado con soporte para:\n" #: tools/virsh.c:533 msgid " Hypervisors:" msgstr " Hipervisores:" #: tools/virsh.c:578 msgid " Networking:" msgstr " Red:" #: tools/virsh.c:604 msgid " Storage:" msgstr " Almacenaje:" #: tools/virsh.c:637 msgid " Miscellaneous:" msgstr " Varios:" #: tools/virsh.c:715 tools/virt-admin.c:497 #, c-format msgid "option %s takes a numeric argument" msgstr "opción %s toma un argumento numérico" #: tools/virsh.c:720 tools/virt-admin.c:502 #, c-format msgid "ignoring debug level %d out of range [%d-%d]" msgstr "ignorando nivel de depuración %d fuera de rango [%d-%d]" #: tools/virsh.c:733 #, c-format msgid "Invalid string '%s' for escape sequence" msgstr "Cadena inválida '%s' para secuencia de escape" #: tools/virsh.c:745 tools/virsh.c:761 #, c-format msgid "Invalid value for option %s" msgstr "" #: tools/virsh.c:752 tools/virsh.c:768 #, c-format msgid "option %s requires a positive integer argument" msgstr "" #: tools/virsh.c:803 tools/virt-admin.c:534 #, c-format msgid "option '-%c'/'--%s' requires an argument" msgstr "opción '-%c'/'--%s' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:806 tools/virt-admin.c:537 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "option '-%c' requiere un argumento" #: tools/virsh.c:810 tools/virt-admin.c:541 #, c-format msgid "unsupported option '-%c'. See --help." msgstr "opción no soportada '-%c'. Consulte --help." #: tools/virsh.c:812 tools/virt-admin.c:543 #, c-format msgid "unsupported option '%s'. See --help." msgstr "opción '%s' no tiene soporte . Ver --help." #: tools/virsh.c:815 tools/virt-admin.c:546 msgid "unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: tools/virsh.c:926 tools/virt-admin.c:652 msgid "Failed to initialize mutex" msgstr "Falló al inicializar mutex" #: tools/virsh.c:931 msgid "Failed to initialize libvirt" msgstr "Falló al inicializar libvirt" #: tools/virsh.c:955 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenido a %s, la terminal de virtualización interactiva.\n" "\n" #: tools/virsh.c:958 tools/virt-admin.c:680 msgid "" "Type: 'help' for help with commands\n" " 'quit' to quit\n" "\n" msgstr "" "Ingrese: 'help' para obtener ayuda con las órdenes\n" " 'quit' para salir\n" "\n" #: tools/virsh-console.c:379 msgid "unable to wait on console condition" msgstr "No es posible esperar condición de consola" #: tools/virsh-domain-monitor.c:44 tools/virsh-domain.c:67 #: tools/virsh-snapshot.c:46 msgid "domain name, id or uuid" msgstr "nombre del dominio, ID o uuid" #: tools/virsh-domain-monitor.c:50 msgid "unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:51 msgid "no space" msgstr "Sin espacio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:95 msgid "Failed to retrieve domain XML" msgstr "Falló al recuperar XML de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:100 msgid "Couldn't parse domain XML" msgstr "No se pudo analizar dominio XML" #: tools/virsh-domain-monitor.c:122 msgid "ok" msgstr "ok" #: tools/virsh-domain-monitor.c:123 msgid "background job" msgstr "Tarea de fondo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:124 msgid "occupied" msgstr "Ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:139 msgid "monitor failure" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:140 msgid "internal (locking) error" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:152 tools/virsh-domain-monitor.c:165 #: tools/virsh-domain.c:189 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:153 tools/virsh-domain.c:182 #: tools/virsh-pool.c:1004 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:154 msgid "idle" msgstr "ocupado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:155 msgid "paused" msgstr "en pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:156 msgid "in shutdown" msgstr "apagándose" #: tools/virsh-domain-monitor.c:157 msgid "shut off" msgstr "apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:158 tools/virsh-domain-monitor.c:185 #: tools/virsh-domain-monitor.c:205 tools/virsh-domain-monitor.c:220 msgid "crashed" msgstr "se colgó" #: tools/virsh-domain-monitor.c:159 msgid "pmsuspended" msgstr "pmsuspended" #: tools/virsh-domain-monitor.c:177 msgid "booted" msgstr "iniciado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:178 tools/virsh-domain-monitor.c:221 msgid "migrated" msgstr "migrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:179 msgid "restored" msgstr "restaurado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:180 tools/virsh-domain-monitor.c:202 #: tools/virsh-domain-monitor.c:224 msgid "from snapshot" msgstr "Desde instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:181 msgid "unpaused" msgstr "Sin pausa" #: tools/virsh-domain-monitor.c:182 msgid "migration canceled" msgstr "Migración cancelada" #: tools/virsh-domain-monitor.c:183 msgid "save canceled" msgstr "Guardado cancelado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:184 msgid "event wakeup" msgstr "evento de reactivación" #: tools/virsh-domain-monitor.c:196 tools/virsh-domain-monitor.c:212 msgid "user" msgstr "Usuario" #: tools/virsh-domain-monitor.c:197 msgid "migrating" msgstr "Migrando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:198 msgid "saving" msgstr "Guardando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:199 msgid "dumping" msgstr "Vaciando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:200 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: tools/virsh-domain-monitor.c:201 msgid "watchdog" msgstr "Vigilante" #: tools/virsh-domain-monitor.c:203 msgid "shutting down" msgstr "Apagando" #: tools/virsh-domain-monitor.c:204 msgid "creating snapshot" msgstr "Creación de instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:206 msgid "starting up" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:218 tools/virsh-domain.c:11484 msgid "shutdown" msgstr "Apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:219 msgid "destroyed" msgstr "Destruido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:222 tools/virsh-domain-monitor.c:1896 #: tools/virsh-domain-monitor.c:1904 msgid "saved" msgstr "Guardado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:223 tools/virsh-domain.c:11541 msgid "failed" msgstr "Falló" #: tools/virsh-domain-monitor.c:230 msgid "panicked" msgstr "en pánico" #: tools/virsh-domain-monitor.c:278 msgid "get memory statistics for a domain" msgstr "obtiene las estadísticas de la memoria de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:281 msgid "Get memory statistics for a running domain." msgstr "Obtener estadística de memoria para el dominio en ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:291 msgid "period in seconds to set collection" msgstr "periodo en segundos para establecer la colección" #: tools/virsh-domain-monitor.c:293 tools/virsh-domain.c:76 msgid "affect next boot" msgstr "Afecta el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:294 tools/virsh-domain.c:79 msgid "affect running domain" msgstr "Afecta el dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:295 tools/virsh-domain.c:82 msgid "affect current domain" msgstr "Afectar dominio actual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:337 #, c-format msgid "Invalid collection period value '%d'" msgstr "Valor de periodo de colección '%d' no es válido" #: tools/virsh-domain-monitor.c:343 msgid "Unable to change balloon collection period." msgstr "No se puede cambiar periodo de colección de globo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:352 #, c-format msgid "Failed to get memory statistics for domain %s" msgstr "Falló al obtener las estadísticas de memoria para el dominio %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:386 msgid "domain block device size information" msgstr "información del tamaño de los dispositivos de bloque del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:389 msgid "Get block device size info for a domain." msgstr "" "Obtiene la información del tamaño de un dispositivo de bloques de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:399 tools/virsh-domain-monitor.c:830 #: tools/virsh-domain.c:1159 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:421 tools/virsh-pool.c:1635 #: tools/virsh-volume.c:1008 msgid "Capacity:" msgstr "Capacidad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:422 tools/virsh-pool.c:1638 #: tools/virsh-volume.c:1011 msgid "Allocation:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:423 msgid "Physical:" msgstr "Físico:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:437 msgid "list all domain blocks" msgstr "Liste todos los bloques de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:440 msgid "Get the summary of block devices for a domain." msgstr "Obtener el resumen de dispositivos de bloque para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:449 tools/virsh-domain-monitor.c:567 msgid "get inactive rather than running configuration" msgstr "Obtenga una configuración inactiva en lugar de en ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:453 msgid "additionally display the type and device value" msgstr "Adicionalmente, mostrar el tipo y valor del dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:497 tools/virsh-domain-monitor.c:604 #: tools/virsh-domain.c:12487 tools/virsh-volume.c:1442 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Target" msgstr "Destino" #: tools/virsh-domain-monitor.c:498 tools/virsh-domain-monitor.c:500 #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:558 msgid "list all domain virtual interfaces" msgstr "Listar todas las interfaces virtuales de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:559 msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain." msgstr "Obtener el resumen de interfaces virtuales para un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:603 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: tools/virsh-domain-monitor.c:604 msgid "MAC" msgstr "MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:656 msgid "get link state of a virtual interface" msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual" #: tools/virsh-domain-monitor.c:659 msgid "Get link state of a domain's virtual interface." msgstr "Obtenga estado de enlace de interfaz virtual de dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:669 tools/virsh-domain.c:3000 #: tools/virsh-domain.c:3180 msgid "interface device (MAC Address)" msgstr "Dispositivo de interfaz (Dirección MAC)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:675 msgid "Get persistent interface state" msgstr "Obtenga estado de interfaz persistente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:706 tools/virsh-domain.c:3053 msgid "Failed to get domain description xml" msgstr "Falló al obtener XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:711 tools/virsh-domain.c:3069 msgid "Failed to parse domain description xml" msgstr "Falló al analizar XML de descripción de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:725 msgid "Failed to extract interface information" msgstr "No se pudo extraer información de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:731 #, c-format msgid "Interface (mac: %s) not found." msgstr "No se encontró interfaz (mac: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:733 #, c-format msgid "Interface (dev: %s) not found." msgstr "No se encontró la interfaz (dev: %s)." #: tools/virsh-domain-monitor.c:764 msgid "domain control interface state" msgstr "Estado de interfaz de control de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:767 msgid "Returns state of a control interface to the domain." msgstr "Devuelve el estado de interfaz de control al dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:816 msgid "get device block stats for a domain" msgstr "obtiene el estado de un dispositivo de bloque de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:819 msgid "" "Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for " "explanation of fields" msgstr "" "Obtenga las estadísticas de bloques de dispositivo para un dominio en " "ejecución. Vea la página de manual o use --human para obtener una " "explicación de los campos." #: tools/virsh-domain-monitor.c:834 msgid "print a more human readable output" msgstr "Imprimir una salida más legible por humanos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:849 msgid "number of read operations:" msgstr "Número de operaciones de lectura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:851 msgid "number of bytes read:" msgstr "Número de bytes leídos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:853 msgid "number of write operations:" msgstr "Número de operaciones de escritura:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:855 msgid "number of bytes written:" msgstr "Número de bytes escritos:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:857 msgid "error count:" msgstr "Conteo de errores:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:859 msgid "number of flush operations:" msgstr "Número de operaciones de vaciado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:861 msgid "total duration of reads (ns):" msgstr "Duración total de lecturas (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:863 msgid "total duration of writes (ns):" msgstr "Duración total de escritura (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:865 msgid "total duration of flushes (ns):" msgstr "Duración total de vaciados (ns):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:920 #, c-format msgid "Failed to get block stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de bloqueo %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:927 tools/virsh-domain-monitor.c:946 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:940 #, c-format msgid "Failed to get block stats for domain '%s' device '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1003 msgid "get network interface stats for a domain" msgstr "obtiene estadísticas de interfaz de red de un dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1006 msgid "Get network interface stats for a running domain." msgstr "" "Obtiene estadísticas de interfaz de red para un dominio que se encuentre en " "ejecución." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1016 msgid "interface device" msgstr "dispositivo de interfaz" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1036 #, c-format msgid "Failed to get interface stats %s %s" msgstr "Falló al obtener estado de interface %s %s" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1076 msgid "Show errors on block devices" msgstr "Mostrar los errores en los dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1079 msgid "Show block device errors" msgstr "Mostrar los errores de dispositivos de bloque" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1115 msgid "No errors found\n" msgstr "No se encontraron errores\n" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1137 msgid "domain information" msgstr "información de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1140 msgid "Returns basic information about the domain." msgstr "Ofrece información básica acerca del dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1170 tools/virsh-domain-monitor.c:1172 msgid "Id:" msgstr "Id:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1173 tools/virsh-network.c:350 #: tools/virsh-pool.c:1606 tools/virsh-snapshot.c:896 tools/virsh-volume.c:998 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1176 tools/virsh-network.c:353 #: tools/virsh-pool.c:1609 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1179 msgid "OS Type:" msgstr "Tipo de sistema operatuvo:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1184 tools/virsh-domain.c:6276 #: tools/virsh-domain.c:6287 tools/virsh-pool.c:1614 tools/virsh-snapshot.c:932 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1187 tools/virsh-host.c:647 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1194 tools/virsh-domain.c:6283 msgid "CPU time:" msgstr "Hora de la CPU:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1198 tools/virsh-domain-monitor.c:1201 msgid "Max memory:" msgstr "Memoria máxima:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1202 msgid "no limit" msgstr "sin límites" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1204 msgid "Used memory:" msgstr "Memoria utilizada:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1216 tools/virsh-domain-monitor.c:1218 #: tools/virsh-network.c:361 tools/virsh-network.c:363 tools/virsh-pool.c:1622 #: tools/virsh-pool.c:1624 msgid "Persistent:" msgstr "Persistente:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "yes" msgstr "si" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1218 tools/virsh-domain-monitor.c:1231 #: tools/virsh-network.c:357 tools/virsh-network.c:363 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-network.c:707 #: tools/virsh-network.c:713 tools/virsh-pool.c:1189 tools/virsh-pool.c:1200 #: tools/virsh-pool.c:1624 tools/virsh-pool.c:1630 tools/virsh-snapshot.c:914 #: tools/virsh-snapshot.c:999 tools/vsh.c:1647 msgid "no" msgstr "no" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1222 tools/virsh-network.c:366 #: tools/virsh-network.c:368 tools/virsh-pool.c:1628 tools/virsh-pool.c:1630 msgid "Autostart:" msgstr "Autoinicio:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "enable" msgstr "activar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1223 msgid "disable" msgstr "desactivar" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1228 tools/virsh-domain-monitor.c:1230 msgid "Managed save:" msgstr "Guardar administrado:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1245 msgid "Security model:" msgstr "Modelo de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1246 msgid "Security DOI:" msgstr "DOI de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1260 msgid "Security label:" msgstr "Etiqueta de seguridad:" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1276 msgid "domain state" msgstr "estado del dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1279 msgid "Returns state about a domain." msgstr "Devuelve el estado acerca de un dominio." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1288 msgid "also print reason for the state" msgstr "También imprime razón para el estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1328 msgid "domain time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1331 msgid "Gets or sets the domain's system time" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1340 msgid "set to the time of the host running virsh" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1344 msgid "print domain's time in human readable form" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1348 msgid "instead of setting given time, synchronize from domain's RTC" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1352 msgid "time to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1415 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1417 #, c-format msgid "Time: %lld" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1432 msgid "list domains" msgstr "muestra los dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1435 msgid "Returns list of domains." msgstr "Devuelve una lista de los dominios." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1543 msgid "Failed to list domains" msgstr "Falló listar dominios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1555 tools/virsh-domain-monitor.c:1563 msgid "Failed to list active domains" msgstr "Falló al listar dominios activos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1572 tools/virsh-domain-monitor.c:1581 msgid "Failed to list inactive domains" msgstr "Falló al listar dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1615 msgid "Failed to get domain persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1627 msgid "Failed to get domain state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1647 msgid "Failed to get domain autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de dominio autostart" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1660 msgid "Failed to check for managed save image" msgstr "No se pudo verificar imagen de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1672 msgid "Failed to get snapshot count" msgstr "Falló obtención de conteo de instantáneas" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1719 msgid "list inactive domains" msgstr "muestra los dominios inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1723 msgid "list inactive & active domains" msgstr "muestra los dominios activos e inactivos" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1727 msgid "list transient domains" msgstr "lista dominios transitorios" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1731 msgid "list persistent domains" msgstr "list persistent domains" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1735 msgid "list domains with existing snapshot" msgstr "Listar dominios con instantánea existente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1739 msgid "list domains without a snapshot" msgstr "Listar dominios sin una instantánea" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1743 msgid "list domains in running state" msgstr "Listar dominios en estado de ejecución" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1747 msgid "list domains in paused state" msgstr "Listar dominios en estado pausado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1751 msgid "list domains in shutoff state" msgstr "Lista dominios en estado apagado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1755 msgid "list domains in other states" msgstr "Listar dominios en otros estados" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1759 msgid "list domains with autostart enabled" msgstr "lista dominios con autoinicio activado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1763 msgid "list domains with autostart disabled" msgstr "lista dominios con autoinicio desactivado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1767 msgid "list domains with managed save state" msgstr "Lista los dominios con el estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1771 msgid "list domains without managed save" msgstr "Lista los dominios sin almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1775 tools/virsh-network.c:637 msgid "list uuid's only" msgstr "list uuid's only" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1779 msgid "list domain names only" msgstr "nombres de lista únicamente" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1783 tools/virsh-network.c:645 msgid "list table (default)" msgstr "Listar tabla (predeterminado)" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1787 msgid "mark inactive domains with managed save state" msgstr "Marcar dominios inactivos con estado de almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1791 msgid "show domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1846 tools/virsh-network.c:680 msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified." msgstr "" "Solamente se puede especificar un argumento de --table, --name y --uuid ." #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 msgid "Id" msgstr "Id" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-domain-monitor.c:2207 tools/virsh-domain.c:12487 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1321 #: tools/virsh-pool.c:1386 tools/virsh-snapshot.c:1565 #: tools/virsh-snapshot.c:1569 tools/virsh-volume.c:1416 #: tools/virsh-volume.c:1432 tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 tools/virsh-domain-monitor.c:1866 #: tools/virsh-interface.c:367 tools/virsh-network.c:692 #: tools/virsh-pool.c:1300 tools/virsh-pool.c:1326 tools/virsh-pool.c:1386 #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "State" msgstr "Estado" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1861 msgid "Title" msgstr "Título" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1909 msgid "Failed to get domain's UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de dominio" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1930 msgid "get statistics about one or multiple domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1933 msgid "Gets statistics about one or more (or all) domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1941 msgid "report domain state" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1945 msgid "report domain physical cpu usage" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1949 msgid "report domain balloon statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1953 msgid "report domain virtual cpu information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1957 msgid "report domain network interface information" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1961 msgid "report domain block device statistics" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1965 msgid "list only active domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1969 msgid "list only inactive domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1973 msgid "list only persistent domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1977 msgid "list only transient domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1981 msgid "list only running domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1985 msgid "list only paused domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1989 msgid "list only shutoff domains" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1993 msgid "list only domains in other states" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:1997 msgid "do not pretty-print the fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2001 msgid "enforce requested stats parameters" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2005 msgid "add backing chain information to block stats" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2010 msgid "list of domains to get stats for" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2148 tools/virsh-domain-monitor.c:2149 msgid "Get network interfaces' addresses for a running domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2158 msgid "network interface name" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2162 msgid "display full fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2166 msgid "address source: 'lease' or 'agent'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2197 #, c-format msgid "Unknown data source '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2203 msgid "Failed to query for interfaces addresses" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-domain.c:809 #: tools/virsh-domain.c:10795 tools/virsh-network.c:1314 #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "MAC address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 tools/virsh-network.c:1364 msgid "Protocol" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2208 msgid "Address" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2209 msgid "-------------------------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain-monitor.c:2210 msgid "------------------------------" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:72 msgid "make live change persistent" msgstr "Hacer el cambio en vivo persistente" #: tools/virsh-domain.c:122 #, c-format msgid "failed to get domain '%s'" msgstr "Falló al obtener el dominio «%s»" #: tools/virsh-domain.c:181 msgid "offline" msgstr "fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:183 msgid "blocked" msgstr "bloqueado" #: tools/virsh-domain.c:217 msgid "attach device from an XML file" msgstr "asocia un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:220 msgid "Attach device from an XML ." msgstr "Asocia un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:227 tools/virsh-domain.c:10625 #: tools/virsh-domain.c:10706 msgid "XML file" msgstr "archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:282 #, c-format msgid "Failed to attach device from %s" msgstr "No se pudo conectar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:286 msgid "Device attached successfully\n" msgstr "El dispositivo se conectó con éxito\n" #: tools/virsh-domain.c:299 msgid "attach disk device" msgstr "asociar dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:302 msgid "Attach new disk device." msgstr "Asociar nuevo dispositivo de disco." #: tools/virsh-domain.c:312 msgid "source of disk device" msgstr "origen del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:317 tools/virsh-domain.c:11195 msgid "target of disk device" msgstr "destino del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:321 msgid "target bus of disk device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:325 msgid "driver of disk device" msgstr "controlador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:329 msgid "subdriver of disk device" msgstr "subcontrolador del dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:333 msgid "IOThread to be used by supported device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:337 msgid "cache mode of disk device" msgstr "Modo cache de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:341 msgid "target device type" msgstr "tipo de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:349 msgid "mode of device reading and writing" msgstr "modo del dispositivo leyendo y escribiendo" #: tools/virsh-domain.c:353 msgid "type of source (block|file)" msgstr "Tipo de fuente (archivo de bloque)" #: tools/virsh-domain.c:357 msgid "serial of disk device" msgstr "Serial de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:361 msgid "wwn of disk device" msgstr "wwn de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:365 msgid "needs rawio capability" msgstr "Necesita la capacidad rawioo" #: tools/virsh-domain.c:369 msgid "address of disk device" msgstr "Dirección de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:373 msgid "use multifunction pci under specified address" msgstr "Usar PCI multifunción en la dirección especificada" #: tools/virsh-domain.c:377 msgid "print XML document rather than attach the disk" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de anexar el disco" #: tools/virsh-domain.c:626 #, c-format msgid "Unknown source type: '%s'" msgstr "Tipo de fuente desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:632 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-disk'" msgstr "No existe soporte para %s en la orden 'attach-disk'" #: tools/virsh-domain.c:685 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." #: tools/virsh-domain.c:707 msgid "expecting a pci:0000.00.00.00 or ccw:00.0.0000 address." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:718 msgid "expecting a scsi:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección scsi:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:729 msgid "expecting an ide:00.00.00 address." msgstr "Se espera una dirección ide:00.00.00." #: tools/virsh-domain.c:739 tools/virsh-domain.c:1050 tools/virsh-pool.c:378 #: tools/virsh-volume.c:334 tools/virsh-volume.c:599 tools/vsh.c:2939 #: tools/vsh.c:2956 msgid "Failed to allocate XML buffer" msgstr "Falló la asignación del búfer XML" #: tools/virsh-domain.c:764 msgid "Failed to attach disk" msgstr "Falló al asociar el disco" #: tools/virsh-domain.c:766 msgid "Disk attached successfully\n" msgstr "El disco ha sido asociado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:783 msgid "attach network interface" msgstr "asociar interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:786 msgid "Attach new network interface." msgstr "Asociar nueva interfaz de red." #: tools/virsh-domain.c:796 tools/virsh-domain.c:10791 msgid "network interface type" msgstr "tipo de interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:801 msgid "source of network interface" msgstr "interfaz de red de origen" #: tools/virsh-domain.c:805 msgid "target network name" msgstr "nombre de la red elegida" #: tools/virsh-domain.c:813 msgid "script used to bridge network interface" msgstr "script utilizado para conectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:817 msgid "model type" msgstr "Tipo de modelo" #: tools/virsh-domain.c:821 tools/virsh-domain.c:3184 msgid "control domain's incoming traffics" msgstr "Control de tráfico de entrada de dominio" #: tools/virsh-domain.c:825 tools/virsh-domain.c:3188 msgid "control domain's outgoing traffics" msgstr "Control de tráfico de salida de dominio" #: tools/virsh-domain.c:833 msgid "print XML document rather than attach the interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:837 msgid "libvirt will automatically detach/attach the device from/to host" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:851 #, c-format msgid "field '%s' is malformed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:869 #, c-format msgid "Rate string '%s' has too many fields" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:928 tools/virsh-domain.c:1004 #, c-format msgid "No support for %s in command 'attach-interface'" msgstr "No existe soporte para %s en la orden 'attach-interface'" #: tools/virsh-domain.c:938 tools/virsh-domain.c:3248 msgid "either inbound average or floor is mandatory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:947 tools/virsh-domain.c:3286 msgid "outbound average is mandatory" msgstr "Formato de salida es obligatorio" #: tools/virsh-domain.c:951 tools/virsh-domain.c:3291 msgid "outbound floor is unsupported yet" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:979 #, c-format msgid "cannot parse pci address '%s' for network interface" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1075 msgid "Failed to attach interface" msgstr "Falló al asociar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:1077 msgid "Interface attached successfully\n" msgstr "interfaz conectada con éxito\n" #: tools/virsh-domain.c:1094 msgid "autostart a domain" msgstr "inicia automáticamente un dominio" #: tools/virsh-domain.c:1097 msgid "Configure a domain to be automatically started at boot." msgstr "Configura un dominio para ser iniciado automáticamente en el inicio." #: tools/virsh-domain.c:1106 tools/virsh-network.c:99 tools/virsh-pool.c:184 msgid "disable autostarting" msgstr "inhabilita el inicio automático" #: tools/virsh-domain.c:1125 #, c-format msgid "Failed to mark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1127 #, c-format msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted" msgstr "Falló al desmarcar el dominio %s como iniciado automáticamente" #: tools/virsh-domain.c:1133 #, c-format msgid "Domain %s marked as autostarted\n" msgstr "El dominio %s se ha configurado para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1135 #, c-format msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Se ha quitado de la configuración del dominio %s la posibilidad de iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-domain.c:1146 msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters." msgstr "" "Establecer o solicitar un dispositivo de bloque de parámetros de ajuste de " "E/S." #: tools/virsh-domain.c:1149 msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling." msgstr "" "Establecer o solicitar parámetros de E/S de disco tales como " "estrangulamiento de bloques." #: tools/virsh-domain.c:1167 msgid "total throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1175 msgid "read throughput limit in bytes per second" msgstr "Rendimiento total de lectura en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1183 msgid "write throughput limit in bytes per second" msgstr "Límite de rendimiento de escritura total en bytes por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1191 msgid "total I/O operations limit per second" msgstr "Límite total de operaciones de E/S por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1199 msgid "read I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de lectura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1207 msgid "write I/O operations limit per second" msgstr "Límite de operaciones de E/S de escritura por segundo" #: tools/virsh-domain.c:1215 msgid "total max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1223 msgid "read max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1231 msgid "write max in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1239 msgid "total I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1247 msgid "read I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1255 msgid "write I/O operations max" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1263 msgid "I/O size in bytes" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1422 msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters" msgstr "" "No es posible obtener número parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1435 msgid "Unable to get block I/O throttle parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1460 msgid "Unable to change block I/O throttle" msgstr "No es posible cambiar regulador de bloque de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1464 msgid "Unable to parse integer parameter" msgstr "No se pudo leer el parámetro entero" #: tools/virsh-domain.c:1473 msgid "Get or set blkio parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetro blkio" #: tools/virsh-domain.c:1476 msgid "" "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n" " To get the blkio parameters use following command: \n" "\n" " virsh # blkiotune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros actuales de blkio para un dominio de " "huéspedes.\n" " Para obtener los parámetros de blkio use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # blkiotune " #: tools/virsh-domain.c:1488 msgid "IO Weight" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1492 msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..." msgstr "" "Pesos de E/S por dispositivo, en forma de /ruta/a/dispositivo, peso,..." #: tools/virsh-domain.c:1496 msgid "" "per-device read I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,read_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1500 msgid "" "per-device write I/O limit per second, in the form of " "/path/to/device,write_iops_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1504 msgid "" "per-device bytes read per second, in the form of " "/path/to/device,read_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1508 msgid "" "per-device bytes wrote per second, in the form of " "/path/to/device,write_bytes_sec,..." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1552 #, c-format msgid "Invalid value of %d for I/O weight" msgstr "Valor no válido de %d para peso de E/S" #: tools/virsh-domain.c:1562 tools/virsh-domain.c:1573 #: tools/virsh-domain.c:1584 tools/virsh-domain.c:1595 #: tools/virsh-domain.c:1606 msgid "Unable to parse string parameter" msgstr "No es posible analizar parámetro de cadena" #: tools/virsh-domain.c:1619 msgid "Unable to get number of blkio parameters" msgstr "No se pudo obtener número de parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1632 msgid "Unable to get blkio parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1657 msgid "Unable to change blkio parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de blkio" #: tools/virsh-domain.c:1869 #, c-format msgid "failed to query job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:1905 #, c-format msgid "failed to abort job for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1936 msgid "Start a block commit operation." msgstr "Iniciar una operación de envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:1939 msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image." msgstr "Enviar cambios de una instantánea a su imagen de respaldo." #: tools/virsh-domain.c:1949 tools/virsh-domain.c:2466 #: tools/virsh-domain.c:2707 msgid "fully-qualified path of disk" msgstr "Ruta totalmente calificada de disco" #: tools/virsh-domain.c:1953 tools/virsh-domain.c:2173 #: tools/virsh-domain.c:2711 msgid "bandwidth limit in MiB/s" msgstr "Límite de ancho de banda en MIB/s" #: tools/virsh-domain.c:1957 msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo de base a enviar a (Parte inferior predeterminada de cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1961 msgid "use backing file of top as base" msgstr "Usar archivo de respaldo en la parte superior como base" #: tools/virsh-domain.c:1965 msgid "path of top file to commit from (default top of chain)" msgstr "" "Ruta de archivo superior a enviar desde (parte superior predeterminada de la " "cadena)" #: tools/virsh-domain.c:1969 msgid "trigger two-stage active commit of top file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1973 msgid "delete files that were successfully committed" msgstr "Borrar archivos que ya se han enviado con éxito" #: tools/virsh-domain.c:1977 msgid "wait for job to complete (with --active, wait for job to sync)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1982 tools/virsh-domain.c:2197 #: tools/virsh-domain.c:2723 msgid "with --wait, display the progress" msgstr "con --wait, muestra el progreso" #: tools/virsh-domain.c:1986 tools/virsh-domain.c:2201 msgid "implies --wait, abort if copy exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1990 msgid "implies --active --wait, pivot when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1994 msgid "implies --active --wait, quit when commit is synced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:1998 tools/virsh-domain.c:2213 #: tools/virsh-domain.c:2731 msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish" msgstr "con --wait, no espera a que cancelar termine" #: tools/virsh-domain.c:2002 tools/virsh-domain.c:2735 msgid "keep the backing chain relatively referenced" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2061 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2067 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --keep-" "overlay" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2080 msgid "Block commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2089 msgid "Active Block Commit started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2091 msgid "Block Commit started" msgstr "Inició envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2103 msgid "Commit aborted" msgstr "Envío interrumpido" #: tools/virsh-domain.c:2108 msgid "Commit failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2121 tools/virsh-domain.c:2422 #, c-format msgid "failed to pivot job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2125 tools/virsh-domain.c:2426 msgid "Successfully pivoted" msgstr "Pivotó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:2128 tools/virsh-domain.c:2429 #, c-format msgid "failed to finish job for disk %s" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2132 msgid "Commit complete, overlay image kept" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2134 msgid "Now in synchronized phase" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2137 msgid "Commit complete" msgstr "Envío completo" #: tools/virsh-domain.c:2152 msgid "Start a block copy operation." msgstr "Iniciar una operación de copia de bloque." #: tools/virsh-domain.c:2155 msgid "Copy a disk backing image chain to dest." msgstr "Copiar una cadena de imagen de respaldo de disco a dest." #: tools/virsh-domain.c:2165 msgid "fully-qualified path of source disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2169 msgid "path of the copy to create" msgstr "Ruta de copia a crear" #: tools/virsh-domain.c:2177 msgid "make the copy share a backing chain" msgstr "haga que la copia comparta una cadena de respaldo" #: tools/virsh-domain.c:2181 msgid "reuse existing destination" msgstr "Reutilizar destino existente" #: tools/virsh-domain.c:2189 msgid "copy destination is block device instead of regular file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2193 msgid "wait for job to reach mirroring phase" msgstr "Esperar para que la tarea alcance la fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2205 msgid "implies --wait, pivot when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2209 msgid "implies --wait, quit when mirroring starts" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2217 msgid "filename containing XML description of the copy destination" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2221 msgid "format of the destination file" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2225 msgid "power-of-two granularity to use during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2229 msgid "maximum amount of in-flight data during the copy" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2299 msgid "need either --dest or --xml" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2305 msgid "" "--verbose requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2311 msgid "" "--async requires at least one of --timeout, --wait, --pivot, or --finish" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2321 tools/virsh-domain.c:2504 msgid "Block Copy" msgstr "Copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2394 msgid "Block Copy started" msgstr "Inició copia de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2405 msgid "Copy aborted" msgstr "Abortó el proceso de copia" #: tools/virsh-domain.c:2410 msgid "Copy failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2433 msgid "Successfully copied" msgstr "Copió con éxito" #: tools/virsh-domain.c:2435 msgid "Now in mirroring phase" msgstr "Ahora en fase de espejo" #: tools/virsh-domain.c:2453 msgid "Manage active block operations" msgstr "Administrar operaciones de bloque activas" #: tools/virsh-domain.c:2456 msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations." msgstr "" "Solicitar ajuste de velocidad o cancelar operaciones de bloque activas." #: tools/virsh-domain.c:2470 msgid "abort the active job on the specified disk" msgstr "Abortar la tarea activa en el disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2474 msgid "implies --abort; request but don't wait for job end" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2478 msgid "implies --abort; conclude and pivot a copy or commit job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2482 msgid "get active job information for the specified disk" msgstr "Obtener información de tareas activas para disco especificado" #: tools/virsh-domain.c:2486 msgid "with --info, get bandwidth in bytes rather than MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2490 msgid "implies --info; output details rather than human summary" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2494 msgid "set the bandwidth limit in MiB/s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2502 tools/virsh-domain.c:2512 msgid "Unknown job" msgstr "Tarea desconocida" #: tools/virsh-domain.c:2503 tools/virsh-domain.c:2777 msgid "Block Pull" msgstr "Extraer bloque" #: tools/virsh-domain.c:2505 msgid "Block Commit" msgstr "Envío de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2506 msgid "Active Block Commit" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2564 #, c-format msgid "overflow in converting %ld MiB/s to bytes\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2573 #, c-format msgid "No current block job for %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2579 #, c-format msgid "" " type=%s\n" " bandwidth=%lu\n" " cur=%llu\n" " end=%llu\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2588 #, c-format msgid " Bandwidth limit: %llu bytes/s (%-.3lf %s/s)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2694 tools/virsh-domain.c:2697 msgid "Populate a disk from its backing image." msgstr "Puebla un disco desde su imagen de fondo." #: tools/virsh-domain.c:2715 msgid "path of backing file in chain for a partial pull" msgstr "ruta de archivo de respaldo en cadena para un envío parcial" #: tools/virsh-domain.c:2719 msgid "wait for job to finish" msgstr "espera a que termine la tarea" #: tools/virsh-domain.c:2727 msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "con --wait, aborta si la extracción excede el tiempo de espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:2790 msgid "Block Pull started" msgstr "Inició extracción de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2801 msgid "Pull aborted" msgstr "Extracción abortó" #: tools/virsh-domain.c:2806 msgid "Pull failed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:2812 msgid "Pull complete" msgstr "Extracción completa" #: tools/virsh-domain.c:2829 tools/virsh-domain.c:2832 msgid "Resize block device of domain." msgstr "Cambiar de tamaño de dispositivo de bloque de dominio." #: tools/virsh-domain.c:2842 msgid "Fully-qualified path of block device" msgstr "Ruta completa de dispositivo de bloque" #: tools/virsh-domain.c:2847 msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño del dispositivo de bloque, como entero escalado " "(predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:2877 #, c-format msgid "Failed to resize block device '%s'" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:2879 #, c-format msgid "Block device '%s' is resized" msgstr "El dispositivo de bloque '%s' cambió de tamaño" #: tools/virsh-domain.c:2893 msgid "connect to the guest console" msgstr "conectarse con la consola huésped" #: tools/virsh-domain.c:2896 msgid "Connect the virtual serial console for the guest" msgstr "Conectar la consola virtual serial del huésped." #: tools/virsh-domain.c:2905 msgid "character device name" msgstr "Nombre de dispositivo de carácter" #: tools/virsh-domain.c:2909 msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)" msgstr "force console connection (disconnect already connected sessions)" #: tools/virsh-domain.c:2913 msgid "only connect if safe console handling is supported" msgstr "only connect if safe console handling is supported" #: tools/virsh-domain.c:2928 msgid "Unable to get domain status" msgstr "No es posible obtener estado del dominio" #: tools/virsh-domain.c:2933 msgid "The domain is not running" msgstr "El dominio no está ejecutándose" #: tools/virsh-domain.c:2938 msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY" msgstr "No se puede ejecutar consola interactiva sin un TTY de control" #: tools/virsh-domain.c:2942 #, c-format msgid "Connected to domain %s\n" msgstr "Conectado con el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2943 #, c-format msgid "Escape character is %s\n" msgstr "Carácter de escape es %s\n" #: tools/virsh-domain.c:2986 msgid "set link state of a virtual interface" msgstr "Establecer estado de enlace de una Interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:2989 msgid "" "Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of " "update-device command." msgstr "" "Establece el estado del enlace de una interfaz virtual del dominio. Este " "comando envuelve el uso del comando update-device." #: tools/virsh-domain.c:3005 msgid "new state of the device" msgstr "Nuevo estado de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:3046 #, c-format msgid "invalid link state '%s'" msgstr "Estado de enlace no válido '%s'" #: tools/virsh-domain.c:3076 msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found" msgstr "" "Falló al extraer información de interfaz o no se encontraron interfaces" #: tools/virsh-domain.c:3107 #, c-format msgid "interface (%s: %s) not found" msgstr "No se encontró la interfaz (%s: %s)" #: tools/virsh-domain.c:3141 msgid "Failed to create XML" msgstr "Falló al crear XML" #: tools/virsh-domain.c:3146 msgid "Failed to update interface link state" msgstr "Falló al actualizar estado de enlace de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3149 tools/virsh-domain.c:10764 msgid "Device updated successfully\n" msgstr "El dispositivo ha sido exitosamente actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:3167 msgid "get/set parameters of a virtual interface" msgstr "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual" #: tools/virsh-domain.c:3170 msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface." msgstr "" "Obtener o establecer los parámetros de una interfaz virtual del dominio." #: tools/virsh-domain.c:3241 #, c-format msgid "inbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3281 #, c-format msgid "outbound rate larger than maximum %u" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3317 msgid "Unable to get number of interface parameters" msgstr "No es posible obtener número de parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3330 msgid "Unable to get interface parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3355 msgid "Unable to set interface parameters" msgstr "No es posible establecer parámetros de interfaz" #: tools/virsh-domain.c:3364 msgid "suspend a domain" msgstr "suspende un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3367 msgid "Suspend a running domain." msgstr "Suspende la ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:3388 #, c-format msgid "Domain %s suspended\n" msgstr "Dominio %s suspendido\n" #: tools/virsh-domain.c:3390 #, c-format msgid "Failed to suspend domain %s" msgstr "Falló al suspender el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3403 msgid "suspend a domain gracefully using power management functions" msgstr "" "Suspender un dominio con decoro mediante funciones de administración de " "energía" #: tools/virsh-domain.c:3407 msgid "" "Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This " "requires a guest agent configured and running in the guest OS)." msgstr "" "Suspende un dominio en ejecución mediante administración de energía de SO. " "(Nota: requiere un agente de huésped configurado y en ejecución en el SO de " "huésped)." #: tools/virsh-domain.c:3419 tools/virsh-host.c:949 msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)" msgstr "" "mem(Suspender para RAM), disk(Suspender para Disk), hybrid(Suspensión Hybrid)" #: tools/virsh-domain.c:3426 msgid "duration in seconds" msgstr "Duración en segundos" #: tools/virsh-domain.c:3457 tools/virsh-host.c:981 msgid "Invalid target" msgstr "Destino no válido" #: tools/virsh-domain.c:3462 #, c-format msgid "Domain %s could not be suspended" msgstr "Dominio %s no puede estar suspendido" #: tools/virsh-domain.c:3467 #, c-format msgid "Domain %s successfully suspended" msgstr "Dominio %s suspendido con éxito" #: tools/virsh-domain.c:3483 msgid "wakeup a domain from pmsuspended state" msgstr "Despertar un dominio desde el estado pmsuspended" #: tools/virsh-domain.c:3486 msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management." msgstr "" "Despertar un dominio que ya había sido suspendido por Administración de " "energía." #: tools/virsh-domain.c:3509 #, c-format msgid "Domain %s could not be woken up" msgstr "No se pudo despertar del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3514 #, c-format msgid "Domain %s successfully woken up" msgstr "Dominio %s despertó correctamente" #: tools/virsh-domain.c:3529 msgid "undefine a domain" msgstr "Quitar definición de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:3532 msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient." msgstr "" "Quita definición de un dominio inactivo o convierta a persistente en " "transitorio" #: tools/virsh-domain.c:3541 msgid "remove domain managed state file" msgstr "Retira el archivo de estado administrado de domino" #: tools/virsh-domain.c:3545 msgid "" "remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source " "paths) (see domblklist)" msgstr "" "Retirar los volúmenes de almacenamiento (lista de destinos o rutas de " "origen) (ver domblklist)" #: tools/virsh-domain.c:3550 msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)" msgstr "" "Retirar todos los volúmenes de almacenamiento asociados (usar con cuidado)" #: tools/virsh-domain.c:3554 msgid "" "delete snapshots associated with volume(s), requires --remove-all-storage " "(must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3559 msgid "wipe data on the removed volumes" msgstr "Borrar datos en los volúmenes retirados" #: tools/virsh-domain.c:3563 msgid "remove all domain snapshot metadata, if inactive" msgstr "" "Retirar todos los metadatos de instantánea de dominio, si están inactivos" #: tools/virsh-domain.c:3567 msgid "remove nvram file, if inactive" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3627 msgid "" "'--wipe-storage' requires '--storage ' or '--remove-all-storage'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3705 msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains" msgstr "" "El borrado del volumen de almacenamiento está soportado solamente en los " "dominios detenidos." #: tools/virsh-domain.c:3712 msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage" msgstr "Ambos se especifican --storage y --remove-all-storage" #: tools/virsh-domain.c:3717 msgid "Could not retrieve domain XML description" msgstr "No se pudo recuperar la descripción XML del dominio" #: tools/virsh-domain.c:3775 #, c-format msgid "Missing storage volume name for disk '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3783 #, c-format msgid "Storage pool '%s' for volume '%s' not found." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:3798 #, c-format msgid "" "Storage volume '%s'(%s) is not managed by libvirt. Remove it manually.\n" msgstr "" "Volumen de almacenamiento «%s» (%s) no es administrado por libvirt. Retírelo " "de forma manual.\n" #: tools/virsh-domain.c:3818 #, c-format msgid "Volume '%s' was not found in domain's definition.\n" msgstr "El volumen '%s' no se encontró en la definición del dominio.\n" #: tools/virsh-domain.c:3867 #, c-format msgid "Unable to remove metadata of %d snapshots" msgstr "No es posible retirar metadatos de instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3868 #, c-format msgid "Refusing to undefine while %d snapshots exist" msgstr "No permite quitar definición mientras existan las instantáneas %d" #: tools/virsh-domain.c:3877 #, c-format msgid "Domain %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:3880 #, c-format msgid "Failed to undefine domain %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:3888 #, c-format msgid "Wiping volume '%s'(%s) ... " msgstr "Limpiando el volumen '%s'(%s) ... " #: tools/virsh-domain.c:3892 msgid "Failed! Volume not removed." msgstr "¡Falló! El volumen no fue eliminado." #: tools/virsh-domain.c:3896 msgid "Done.\n" msgstr "Listo.\n" #: tools/virsh-domain.c:3902 #, c-format msgid "Failed to remove storage volume '%s'(%s)" msgstr "Falló al retirar volumen de almacenamiento «%s»(%s)" #: tools/virsh-domain.c:3906 #, c-format msgid "Volume '%s'(%s) removed.\n" msgstr "Volumen '%s'(%s) ha sido retirado.\n" #: tools/virsh-domain.c:3945 msgid "start a (previously defined) inactive domain" msgstr "inicia un dominio inactivo (previamente definido)" #: tools/virsh-domain.c:3948 msgid "" "Start a domain, either from the last managedsave\n" " state, or via a fresh boot if no managedsave state\n" " is present." msgstr "" "Iniciar un dominio, ya sea desde el último estado managedsave, o a través " "de un nuevo arranque si el estado de managedsave no está presente." #: tools/virsh-domain.c:3956 msgid "name of the inactive domain" msgstr "nombre del dominio inactivo" #: tools/virsh-domain.c:3960 tools/virsh-domain.c:7413 msgid "attach to console after creation" msgstr "adjuntar a la terminal luego de haberse creado" #: tools/virsh-domain.c:3965 tools/virsh-domain.c:7418 msgid "leave the guest paused after creation" msgstr "colocar en pausa a un huésped luego de haber sido creado" #: tools/virsh-domain.c:3969 tools/virsh-domain.c:7422 msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects" msgstr "Se destruye automáticamente el huésped cuando virsh se desconecte" #: tools/virsh-domain.c:3973 msgid "avoid file system cache when loading" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al cargar" #: tools/virsh-domain.c:3977 msgid "force fresh boot by discarding any managed save" msgstr "" "Forzar nuevo arranque al descartar cualquier almacenamiento administrado" #: tools/virsh-domain.c:3981 tools/virsh-domain.c:7426 msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest" msgstr "Pasar descriptores de archivo N, M,... al huésped" #: tools/virsh-domain.c:4005 #, c-format msgid "Unable to split FD list '%s'" msgstr "No se puede dividir lista FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4012 #, c-format msgid "Unable to parse FD number '%s'" msgstr "No se puede analizar número FD '%s'" #: tools/virsh-domain.c:4016 msgid "Unable to allocate FD list" msgstr "No se puede asignar lista FD" #: tools/virsh-domain.c:4052 msgid "Domain is already active" msgstr "El dominio ya se encuentra activo" #: tools/virsh-domain.c:4097 #, c-format msgid "Failed to start domain %s" msgstr "Falló al iniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4102 #, c-format msgid "Domain %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4122 msgid "save a domain state to a file" msgstr "guarda el estado del dominio a un archivo" #: tools/virsh-domain.c:4125 msgid "Save the RAM state of a running domain." msgstr "Guarda el estado RAM del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4132 msgid "where to save the data" msgstr "donde serán guardados los datos" #: tools/virsh-domain.c:4135 tools/virsh-domain.c:4584 msgid "avoid file system cache when saving" msgstr "Evitar cache de sistema de archivos al guardar" #: tools/virsh-domain.c:4139 tools/virsh-domain.c:4442 #: tools/virsh-domain.c:4998 tools/virsh-domain.c:9648 msgid "filename containing updated XML for the target" msgstr "Nombre de archivo contiene XML actualizado para el destino" #: tools/virsh-domain.c:4143 tools/virsh-domain.c:4446 #: tools/virsh-domain.c:4509 msgid "set domain to be running on restore" msgstr "Establecer dominio para que se ejecute en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4147 tools/virsh-domain.c:4450 #: tools/virsh-domain.c:4513 msgid "set domain to be paused on restore" msgstr "Establecer el dominio a pausa en 'restore'" #: tools/virsh-domain.c:4151 tools/virsh-domain.c:4596 msgid "display the progress of save" msgstr "Mostrar el progreso de guardar" #: tools/virsh-domain.c:4201 #, c-format msgid "Failed to save domain %s to %s" msgstr "Falló al guardar el dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:4363 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: tools/virsh-domain.c:4368 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s saved to %s\n" msgstr "" "\n" "El dominio %s se guardo a %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4380 msgid "saved state domain information in XML" msgstr "Información de dominio de estado guardado en XML" #: tools/virsh-domain.c:4383 msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout." msgstr "" "Vaciar XML de información de dominio para un archivo de estado guardado para " "stdout." #: tools/virsh-domain.c:4389 msgid "saved state file to read" msgstr "Archivo de estado almacenado para leer" #: tools/virsh-domain.c:4392 tools/virsh-domain.c:9221 #: tools/virsh-snapshot.c:634 tools/virsh-snapshot.c:1677 msgid "include security sensitive information in XML dump" msgstr "incluye información de seguridad importante en la descarga XML" #: tools/virsh-domain.c:4429 msgid "redefine the XML for a domain's saved state file" msgstr "Redefinir el XML para un archivo de estado almacenado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4432 msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Remplazar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado" #: tools/virsh-domain.c:4438 msgid "saved state file to modify" msgstr "Archivo de estado almacenado para modificar" #: tools/virsh-domain.c:4480 tools/virsh-snapshot.c:604 #, c-format msgid "Failed to update %s" msgstr "No se pudo actualizar %s" #: tools/virsh-domain.c:4484 #, c-format msgid "State file %s updated.\n" msgstr "Archivo de estado %s actualizado\n" #: tools/virsh-domain.c:4497 msgid "edit XML for a domain's saved state file" msgstr "Editar XML para un archivo de estado almacenado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4500 msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file" msgstr "" "Editar el XML de dominio asociado con el archivo de estado almacenado" #: tools/virsh-domain.c:4506 msgid "saved state file to edit" msgstr "Archivo de estado almacenado para editar" #: tools/virsh-domain.c:4537 msgid "--running and --paused are mutually exclusive" msgstr "--running y --paused son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-domain.c:4548 #, c-format msgid "Saved image %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML %s de imagen almacenada no cambió.\n" #: tools/virsh-domain.c:4557 #, c-format msgid "State file %s edited.\n" msgstr "Archivo de estado %s editado.\n" #: tools/virsh-domain.c:4569 msgid "managed save of a domain state" msgstr "Almacenamiento administrado de un estado de dominio" #: tools/virsh-domain.c:4572 msgid "" "Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n" " the same state at a later time. When the virsh 'start'\n" " command is next run for the domain, it will automatically\n" " be started from this saved state." msgstr "" "Guarda y destruye un dominio en ejecución, por lo tanto se puede " "reiniciar desde el mismo estado y posteriormente. Cuando la orden 'virsh' " "se 'inicia' luego se ejecuta para el dominio, se iniciará automáticamente " "desde el estado guardado." #: tools/virsh-domain.c:4588 msgid "set domain to be running on next start" msgstr "Establecer el dominio para que se ejecute en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4592 msgid "set domain to be paused on next start" msgstr "Establecer el dominio a pausa en el siguiente inicio" #: tools/virsh-domain.c:4629 #, c-format msgid "Failed to save domain %s state" msgstr "Falló al guardar el estado del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4673 msgid "Managedsave" msgstr "Managedsave" #: tools/virsh-domain.c:4678 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s state saved by libvirt\n" msgstr "" "\n" "Libvirt\n" " guardó el estado de dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:4692 msgid "Remove managed save of a domain" msgstr "Elimina el almacenamiento administrado de un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4695 msgid "Remove an existing managed save state file from a domain" msgstr "" "Elimina un archivo de estado de almacenamiento administrado desde un dominio" #: tools/virsh-domain.c:4718 msgid "Failed to check for domain managed save image" msgstr "" "Falló al verificar una imagen de almacenamiento administrado en el dominio" #: tools/virsh-domain.c:4724 #, c-format msgid "Failed to remove managed save image for domain %s" msgstr "" "Falló al eliminar una imagen de almacenamiento administrado para el dominio " "%s" #: tools/virsh-domain.c:4729 #, c-format msgid "Removed managedsave image for domain %s" msgstr "Elimina una imagen de almacenamiento administrado para el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:4732 #, c-format msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped" msgstr "" "El dominio %s no posee una imagen de administración de almacenamientos; " "eliminación omitida" #: tools/virsh-domain.c:4747 msgid "show/set scheduler parameters" msgstr "muestra/define parámetros de planificación" #: tools/virsh-domain.c:4750 msgid "Show/Set scheduler parameters." msgstr "Muestra/Define parámetros de planificación." #: tools/virsh-domain.c:4760 msgid "weight for XEN_CREDIT" msgstr "peso para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4765 msgid "cap for XEN_CREDIT" msgstr "capacidad para XEN_CREDIT" #: tools/virsh-domain.c:4767 msgid "get/set current scheduler info" msgstr "Obtener/Definir información del programador actual" #: tools/virsh-domain.c:4768 msgid "get/set value to be used on next boot" msgstr "Obtener/Definir valor utilizado en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:4769 msgid "get/set value from running domain" msgstr "Obtener/Definir valor de dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:4773 msgid "parameter=value" msgstr "parameter=value" #: tools/virsh-domain.c:4806 #, c-format msgid "invalid scheduler option: %s" msgstr "opción de planificador no válida: %s" #: tools/virsh-domain.c:4830 msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value" msgstr "Sintaxis no valida para --set, se espera name=value" #: tools/virsh-domain.c:4903 tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: tools/virsh-domain.c:4906 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: tools/virsh-domain.c:4957 msgid "cannot query both live and config at once" msgstr "No se pueden solicitar vivo y configuración a la vez" #: tools/virsh-domain.c:4982 msgid "restore a domain from a saved state in a file" msgstr "" "restablece un dominio desde un estado anterior almacenado en un archivo" #: tools/virsh-domain.c:4985 msgid "Restore a domain." msgstr "Restablece un dominio." #: tools/virsh-domain.c:4991 msgid "the state to restore" msgstr "el estado a restablecer" #: tools/virsh-domain.c:4994 msgid "avoid file system cache when restoring" msgstr "Evita cache de sistema de archivos al restaurar" #: tools/virsh-domain.c:5002 msgid "restore domain into running state" msgstr "Restaurar el dominio al estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:5006 msgid "restore domain into paused state" msgstr "Restaurar el dominio al estado pausado" #: tools/virsh-domain.c:5041 #, c-format msgid "Failed to restore domain from %s" msgstr "Falló al restablecer el dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:5045 #, c-format msgid "Domain restored from %s\n" msgstr "El Dominio restablecido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5058 msgid "dump the core of a domain to a file for analysis" msgstr "descarga el núcleo de un dominio a un archivo para su análisis" #: tools/virsh-domain.c:5061 msgid "Core dump a domain." msgstr "Descarga un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5068 msgid "where to dump the core" msgstr "donde será guardado el núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5069 msgid "perform a live core dump if supported" msgstr "si es soportado, realiza una descarga de núcleo viva" #: tools/virsh-domain.c:5072 msgid "crash the domain after core dump" msgstr "desconecta el dominio luego de una descarga de núcleo" #: tools/virsh-domain.c:5076 msgid "avoid file system cache when dumping" msgstr "evite cache del sistema de archivos durante el vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5080 msgid "reset the domain after core dump" msgstr "reset the domain after core dump" #: tools/virsh-domain.c:5084 msgid "display the progress of dump" msgstr "Mostrar el progreso de vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5088 msgid "dump domain's memory only" msgstr "Vaciar la memoria de dominio únicamente" #: tools/virsh-domain.c:5092 msgid "specify the format of memory-only dump" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5136 msgid "--format only works with --memory-only" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5150 #, c-format msgid "" "format '%s' is not supported, expecting 'kdump-zlib', 'kdump-lzo', 'kdump-" "snappy' or 'elf'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5160 tools/virsh-domain.c:5165 #, c-format msgid "Failed to core dump domain %s to %s" msgstr "Falló al descargarse el núcleo del dominio %s en %s" #: tools/virsh-domain.c:5213 msgid "Dump" msgstr "Vaciado" #: tools/virsh-domain.c:5218 #, c-format msgid "" "\n" "Domain %s dumped to %s\n" msgstr "" "\n" "Dominio %s vaciado a %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5229 msgid "" "take a screenshot of a current domain console and store it into a file" msgstr "" "Tome una instantánea de la consola de dominio actual y almacénela en un " "archivo" #: tools/virsh-domain.c:5233 msgid "screenshot of a current domain console" msgstr "Instantánea de la consola de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:5242 msgid "where to store the screenshot" msgstr "Dónde almacenar la instantánea" #: tools/virsh-domain.c:5246 msgid "ID of a screen to take screenshot of" msgstr "ID de una pantalla para tomar una instantánea de" #: tools/virsh-domain.c:5264 msgid "Invalid domain supplied" msgstr "Dominio provisto no válido" #: tools/virsh-domain.c:5317 #, c-format msgid "could not take a screenshot of %s" msgstr "No se pudo tomar instantánea de %s" #: tools/virsh-domain.c:5330 #, c-format msgid "cannot create file %s" msgstr "No se puede crear archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5338 #, c-format msgid "could not receive data from domain %s" msgstr "No se pudieron recibir datos del dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5343 tools/virsh-volume.c:710 tools/virsh-volume.c:810 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "No se puede cerrar archivo %s" #: tools/virsh-domain.c:5348 #, c-format msgid "cannot close stream on domain %s" msgstr "No se puede cerrar flujo en dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5352 #, c-format msgid "Screenshot saved to %s, with type of %s" msgstr "Instantánea guardada para %s con tipo de %s" #: tools/virsh-domain.c:5373 msgid "set the user password inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5376 msgid "changes the password of the specified user inside the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5386 msgid "the username" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5391 msgid "the new password" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5395 msgid "the password is already encrypted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5425 #, c-format msgid "Password set successfully for %s in %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5437 msgid "resume a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5440 msgid "Resume a previously suspended domain." msgstr "Reanudar un dominio previamente suspendido" #: tools/virsh-domain.c:5461 #, c-format msgid "Domain %s resumed\n" msgstr "El dominio %s ha sido reanudado\n" #: tools/virsh-domain.c:5463 #, c-format msgid "Failed to resume domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5476 msgid "gracefully shutdown a domain" msgstr "apagar un dominio de manera adecuada" #: tools/virsh-domain.c:5479 msgid "Run shutdown in the target domain." msgstr "Ejecutar desconexión en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5488 tools/virsh-domain.c:5573 msgid "shutdown mode: acpi|agent|initctl|signal|paravirt" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5508 tools/virsh-domain.c:5592 msgid "Cannot parse mode string" msgstr "No se puede leer modo de cadena" #: tools/virsh-domain.c:5526 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal', or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5542 #, c-format msgid "Domain %s is being shutdown\n" msgstr "El dominio %s está siendo apagado\n" #: tools/virsh-domain.c:5544 #, c-format msgid "Failed to shutdown domain %s" msgstr "Falló al apagar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5561 msgid "reboot a domain" msgstr "reinicia un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5564 msgid "Run a reboot command in the target domain." msgstr "Ejecutar un comando de reinicialización en el dominio elegido." #: tools/virsh-domain.c:5610 #, c-format msgid "" "Unknown mode %s value, expecting 'acpi', 'agent', 'initctl', 'signal' or " "'paravirt'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5622 #, c-format msgid "Domain %s is being rebooted\n" msgstr "El dominio %s está siendo reiniciado\n" #: tools/virsh-domain.c:5624 #, c-format msgid "Failed to reboot domain %s" msgstr "Falló al reiniciar el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5641 msgid "reset a domain" msgstr "Restablecer un dominio" #: tools/virsh-domain.c:5644 msgid "Reset the target domain as if by power button" msgstr "" "Restablecer el dominio de destino como si fuera por el botón de energía" #: tools/virsh-domain.c:5665 #, c-format msgid "Domain %s was reset\n" msgstr "Se restableció dominio %s\n" #: tools/virsh-domain.c:5667 #, c-format msgid "Failed to reset domain %s" msgstr "No se pudo restablecer el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:5680 msgid "domain job information" msgstr "información de trabajo de dominio" #: tools/virsh-domain.c:5683 msgid "Returns information about jobs running on a domain." msgstr "" "Ofrece información acerca de los trabajos en ejecución de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:5692 msgid "return statistics of a recently completed job" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5700 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: tools/virsh-domain.c:5701 msgid "Bounded" msgstr "Ligado" #: tools/virsh-domain.c:5702 msgid "Unbounded" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:5703 msgid "Completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5705 msgid "Cancelled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5774 msgid "Optional flags are not supported by the daemon" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5785 msgid "Job type:" msgstr "Tipo de trabajo:" #: tools/virsh-domain.c:5795 msgid "Time elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: tools/virsh-domain.c:5801 msgid "Time elapsed w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5806 msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5811 msgid "Data processed:" msgstr "Datos procesados:" #: tools/virsh-domain.c:5813 msgid "Data remaining:" msgstr "Datos pendientes:" #: tools/virsh-domain.c:5815 msgid "Data total:" msgstr "Datos totales:" #: tools/virsh-domain.c:5820 msgid "Memory processed:" msgstr "Memoria procesada:" #: tools/virsh-domain.c:5822 msgid "Memory remaining:" msgstr "Memoria restante:" #: tools/virsh-domain.c:5824 msgid "Memory total:" msgstr "Memoria total:" #: tools/virsh-domain.c:5833 msgid "Memory bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5841 msgid "Dirty rate:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5849 msgid "Iteration:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5855 msgid "File processed:" msgstr "Archivo procesado:" #: tools/virsh-domain.c:5857 msgid "File remaining:" msgstr "Archivo restante:" #: tools/virsh-domain.c:5859 msgid "File total:" msgstr "Archivo total:" #: tools/virsh-domain.c:5868 msgid "File bandwidth:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5877 msgid "Constant pages:" msgstr "Páginas constantes:" #: tools/virsh-domain.c:5884 msgid "Normal pages:" msgstr "Páginas normales:" #: tools/virsh-domain.c:5892 msgid "Normal data:" msgstr "Datos normales:" #: tools/virsh-domain.c:5902 msgid "Total downtime:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5905 msgid "Expected downtime:" msgstr "Tiempo de inactividad esperado:" #: tools/virsh-domain.c:5914 msgid "Downtime w/o network:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5921 msgid "Setup time:" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:5929 msgid "Compression cache:" msgstr "Compresión de memoria cache:" #: tools/virsh-domain.c:5937 msgid "Compressed data:" msgstr "Datos comprimidos:" #: tools/virsh-domain.c:5944 msgid "Compressed pages:" msgstr "Páginas comprimidas:" #: tools/virsh-domain.c:5951 msgid "Compression cache misses:" msgstr "Falta cache de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:5958 msgid "Compression overflows:" msgstr "Flujos de compresión:" #: tools/virsh-domain.c:5978 msgid "abort active domain job" msgstr "interrumpir trabajo de dominio activo" #: tools/virsh-domain.c:5981 msgid "Aborts the currently running domain job" msgstr "Interrumpe el trabajo actual del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6012 msgid "domain vcpu counts" msgstr "Conteo de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6015 msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain." msgstr "Retorna el número de CPU virtuales utilizadas por dominio." #: tools/virsh-domain.c:6024 msgid "get maximum count of vcpus" msgstr "Obtener la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6028 msgid "get number of currently active vcpus" msgstr "Obtiene el número de VPUS activas en el momento" #: tools/virsh-domain.c:6030 msgid "get value from running domain" msgstr "Obtiene valor del dominio en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:6031 msgid "get value to be used on next boot" msgstr "Obtiene el valor a utilizar en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6032 msgid "get value according to current domain state" msgstr "Obtiene valor según el estado de dominio actual" #: tools/virsh-domain.c:6035 msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor" msgstr "Recuperar conteo de vcpu desde el huésped en lugar del hipervisor" #: tools/virsh-domain.c:6080 msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest" msgstr "No se pudo recuperar contero de vCPU asignar desde el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6108 msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta máxima de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6114 msgid "Failed to retrieve current vcpu count" msgstr "No se pudo recuperar la cuenta actual de vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6188 msgid "maximum" msgstr "Máximo" #: tools/virsh-domain.c:6187 tools/virsh-domain.c:6189 msgid "config" msgstr "Configuración" #: tools/virsh-domain.c:6188 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "live" msgstr "Viva" #: tools/virsh-domain.c:6189 tools/virsh-domain.c:6190 msgid "current" msgstr "Actual" #: tools/virsh-domain.c:6214 msgid "detailed domain vcpu information" msgstr "Información detallada de dominio de VCPU" #: tools/virsh-domain.c:6217 msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs." msgstr "Muestra información básica acerca de las CPU virtuales del dominio." #: tools/virsh-domain.c:6226 tools/virsh-host.c:676 msgid "return human readable output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6273 tools/virsh-domain.c:6484 msgid "VCPU:" msgstr "VCPU:" #: tools/virsh-domain.c:6275 tools/virsh-domain.c:6286 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6286 tools/virsh-domain.c:6287 #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: tools/virsh-domain.c:6288 msgid "CPU time" msgstr "Tiempo de CPU" #: tools/virsh-domain.c:6290 msgid "CPU Affinity:" msgstr "Afinidad de la CPU:" #: tools/virsh-domain.c:6298 #, c-format msgid "%s (out of %d)" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6325 msgid "control or query domain vcpu affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad VCPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6328 msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs." msgstr "Adjuntar las VCPU del dominio con las CPU físicas del anfitrión." #: tools/virsh-domain.c:6337 msgid "vcpu number" msgstr "número vcpu" #: tools/virsh-domain.c:6342 tools/virsh-domain.c:6537 msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query" msgstr "" "Número(s) de CPU de host a establecer, u omitir opción a la solicitud" #: tools/virsh-domain.c:6380 #, c-format msgid "Invalid cpulist '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6385 #, c-format msgid "CPU %d in cpulist '%s' exceed the maxcpu %d" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6439 msgid "vcpupin: Missing vCPU number in pin mode." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6459 msgid "cannot get vcpupin for offline domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6461 msgid "cannot get vcpupin for transient domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6484 tools/virsh-domain.c:6597 #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "CPU Affinity" msgstr "Afinidad de CPU" #: tools/virsh-domain.c:6524 msgid "control or query domain emulator affinity" msgstr "Control o solicitud de afinidad de emulador de dominio" #: tools/virsh-domain.c:6527 msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs." msgstr "Anclar hilos de emulador de dominio para CPU físicos de host." #: tools/virsh-domain.c:6597 msgid "emulator:" msgstr "emulador:" #: tools/virsh-domain.c:6628 msgid "change number of virtual CPUs" msgstr "modifica la cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6631 msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain." msgstr "Modifica la cantidad de Cpus virtuales en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:6641 msgid "number of virtual CPUs" msgstr "cantidad de Cpus virtuales" #: tools/virsh-domain.c:6645 msgid "set maximum limit on next boot" msgstr "Establece el límite máximo en el siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:6652 msgid "modify cpu state in the guest" msgstr "Modificar estado de CPU en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:6692 msgid "Can't set 0 processors for a VM" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6717 msgid "view domain IOThreads" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6720 msgid "Returns basic information about the domain IOThreads." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6761 msgid "Unable to get domain IOThreads information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6766 msgid "No IOThreads found for the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6771 msgid "IOThread ID" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6792 msgid "control domain IOThread affinity" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6795 msgid "Pin domain IOThreads to host physical CPUs." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6805 msgid "IOThread ID number" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6810 msgid "host cpu number(s) to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6874 msgid "add an IOThread to the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6877 msgid "Add an IOThread to the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6887 msgid "iothread for the new IOThread" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6920 tools/virsh-domain.c:6985 #, c-format msgid "Invalid IOThread id value: '%d'" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6939 msgid "delete an IOThread from the guest domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6942 msgid "Delete an IOThread from the guest domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:6952 msgid "iothread_id for the IOThread to delete" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7004 msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file" msgstr "Compara la CPU del equipo con una CPU descrita en un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7007 msgid "compare CPU with host CPU" msgstr "Compara la CPU con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:7013 msgid "file containing an XML CPU description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7016 msgid "report error if CPUs are incompatible" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7056 #, c-format msgid "" "File '%s' does not contain a element or is not a valid domain or " "capabilities XML" msgstr "" "Archivo '%s' no contiene un elemento , no es un dominio valido o " "funcionalidades XML" #: tools/virsh-domain.c:7065 #, c-format msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s era incompatible con la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7071 #, c-format msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n" msgstr "La CPU descrita en %s es idéntica a la CPU del equipo\n" #: tools/virsh-domain.c:7076 #, c-format msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n" msgstr "La CPU del equipo es superior a la CPU descrita en %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7082 #, c-format msgid "Failed to compare host CPU with %s" msgstr "Falló al comparar la CPU del equipo con %s" #: tools/virsh-domain.c:7102 msgid "compute baseline CPU" msgstr "Computar la línea base de la CPU" #: tools/virsh-domain.c:7105 msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs." msgstr "Computa la línea base de la CPU para un conjunto determinado de CPU." #: tools/virsh-domain.c:7111 msgid "file containing XML CPU descriptions" msgstr "Archivo que contiene descripciones de CPU XML" #: tools/virsh-domain.c:7114 msgid "Show features that are part of the CPU model type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7118 msgid "Do not include features that block migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7169 #, c-format msgid "No host CPU specified in '%s'" msgstr "No se ha especificado un CPU en «%s»" #: tools/virsh-domain.c:7215 msgid "show domain cpu statistics" msgstr "Mostrar estadísticas CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7218 msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs" msgstr "Mostrar estadísticas por CPU y el total de CPU de dominio" #: tools/virsh-domain.c:7227 msgid "Show total statistics only" msgstr "Mostrar total de estadísticas únicamente" #: tools/virsh-domain.c:7231 msgid "Show statistics from this CPU" msgstr "Mostrar estadísticas de esta CPU" #: tools/virsh-domain.c:7235 msgid "Number of shown CPUs at most" msgstr "Número máximo de CPU mostrado" #: tools/virsh-domain.c:7261 msgid "Invalid value for start CPU" msgstr "Valor para iniciar CPU es no válido" #: tools/virsh-domain.c:7271 msgid "Invalid value for number of CPUs to show" msgstr "Valor para número de CPU a mostrar es no válido" #: tools/virsh-domain.c:7291 #, c-format msgid "Only %d CPUs available to show\n" msgstr "Solo las CPU %d que se pueden mostrar\n" #: tools/virsh-domain.c:7300 msgid "No per-CPU stats available" msgstr "No hay estadísticas por CPU disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7331 tools/vsh.c:2989 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: tools/virsh-domain.c:7353 msgid "No total stats available" msgstr "No hay estadísticas totales disponibles" #: tools/virsh-domain.c:7365 msgid "Total:\n" msgstr "Total:\n" #: tools/virsh-domain.c:7390 #, c-format msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%s'" msgstr "No se pudieron recuperar estadísticas de CPU para dominio '%s'" #: tools/virsh-domain.c:7400 msgid "create a domain from an XML file" msgstr "crea un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7403 msgid "Create a domain." msgstr "Crea un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7409 tools/virsh-domain.c:7505 msgid "file containing an XML domain description" msgstr "archivo que contiene una descripción de dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:7430 tools/virsh-domain.c:7508 msgid "validate the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7472 #, c-format msgid "Failed to create domain from %s" msgstr "Fallo al crear dominio desde %s" #: tools/virsh-domain.c:7476 #, c-format msgid "Domain %s created from %s\n" msgstr "El dominio %s creado desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7496 msgid "define (but don't start) a domain from an XML file" msgstr "define (pero no inicia) un dominio desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:7499 msgid "Define a domain." msgstr "Define un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7539 #, c-format msgid "Domain %s defined from %s\n" msgstr "El dominio %s definido desde %s\n" #: tools/virsh-domain.c:7543 #, c-format msgid "Failed to define domain from %s" msgstr "Falló al definir un dominio para %s" #: tools/virsh-domain.c:7554 msgid "destroy (stop) a domain" msgstr "Destruye (detiene) dominio" #: tools/virsh-domain.c:7557 msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact." msgstr "" "Detiene con fuerza un dominio determinado, pero abandona sus recursos " "intactos." #: tools/virsh-domain.c:7566 msgid "terminate gracefully" msgstr "terminar" #: tools/virsh-domain.c:7592 #, c-format msgid "Domain %s destroyed\n" msgstr "El dominio %s ha sido destruido\n" #: tools/virsh-domain.c:7594 #, c-format msgid "Failed to destroy domain %s" msgstr "Falló al destruir el dominio %s" #: tools/virsh-domain.c:7607 msgid "show or set domain's description or title" msgstr "Mostrar o establecer la descripción o título del dominio" #: tools/virsh-domain.c:7610 msgid "Allows to show or modify description or title of a domain." msgstr "Permite mostrar o modificar la descripción o título de un dominio." #: tools/virsh-domain.c:7617 tools/virsh-domain.c:7788 msgid "modify/get running state" msgstr "Modificar u obtener estado en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:7618 tools/virsh-domain.c:7789 msgid "modify/get persistent configuration" msgstr "Modificar u obtener configuración persistente" #: tools/virsh-domain.c:7619 tools/virsh-domain.c:7790 msgid "modify/get current state configuration" msgstr "Modificar u obtener estado actual de configuración" #: tools/virsh-domain.c:7622 msgid "modify/get the title instead of description" msgstr "Modificar u obtener el título en lugar de la descripción" #: tools/virsh-domain.c:7626 msgid "open an editor to modify the description" msgstr "Abrir un editor para modificar la descripción" #: tools/virsh-domain.c:7630 msgid "message" msgstr "Mensaje" #: tools/virsh-domain.c:7685 msgid "Failed to collect new description/title" msgstr "Falló recolectar la nueva descripción o título" #: tools/virsh-domain.c:7722 msgid "Domain title not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7723 msgid "Domain description not changed\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7735 msgid "Failed to set new domain title" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7736 msgid "Failed to set new domain description" msgstr "Falló al establecer la descripción del nuevo dominio" #: tools/virsh-domain.c:7740 msgid "Domain title updated successfully" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7741 msgid "Domain description updated successfully" msgstr "La descripción de dominio se actualizó con éxito" #: tools/virsh-domain.c:7752 #, c-format msgid "No title for domain: %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7753 #, c-format msgid "No description for domain: %s" msgstr "No hay descripción para dominio: %s" #: tools/virsh-domain.c:7773 msgid "show or set domain's custom XML metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7776 msgid "Shows or modifies the XML metadata of a domain." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7786 msgid "URI of the namespace" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7793 msgid "use an editor to change the metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7797 msgid "key to be used as a namespace identifier" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7801 msgid "new metadata to set" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7805 msgid "remove the metadata corresponding to an uri" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7866 msgid "namespace key is required when modifying metadata" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7876 msgid "Metadata removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7878 tools/virsh-domain.c:7894 msgid "Metadata modified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7884 msgid "Metadata not changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:7919 msgid "Inject NMI to the guest" msgstr "Inyectar NMI al huésped" #: tools/virsh-domain.c:7922 msgid "Inject NMI to the guest domain." msgstr "Inyectar NMI al dominio de huésped" #: tools/virsh-domain.c:7953 msgid "Send keycodes to the guest" msgstr "Enviar código de teclas al huésped" #: tools/virsh-domain.c:7956 msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest" msgstr "Enviar código de teclas (enteros o nombres simbólicos) al huésped" #: tools/virsh-domain.c:7966 msgid "the codeset of keycodes, default:linux" msgstr "El conjunto de códigos de código de teclas, 'default:linux'" #: tools/virsh-domain.c:7971 msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held" msgstr "El tiempo en (milisegundos) que se conservarán las claves" #: tools/virsh-domain.c:7976 msgid "the key code" msgstr "el código de llave" #: tools/virsh-domain.c:8015 #, c-format msgid "unknown codeset: '%s'" msgstr "Conjunto de códigos desconocido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8021 msgid "too many keycodes" msgstr "Demasiados códigos de teclas" #: tools/virsh-domain.c:8027 #, c-format msgid "invalid keycode: '%s'" msgstr "Código de tecla no válido: '%s'" #: tools/virsh-domain.c:8049 msgid "Send signals to processes" msgstr "Enviar señales de procesos" #: tools/virsh-domain.c:8052 msgid "Send signals to processes in the guest" msgstr "Enviar señales a procesos en el huésped" #: tools/virsh-domain.c:8062 msgid "the process ID" msgstr "ID del proceso" #: tools/virsh-domain.c:8067 msgid "the signal number or name" msgstr "El nombre o número de señal" #: tools/virsh-domain.c:8135 #, c-format msgid "malformed signal name: %s" msgstr "Nombre de señal incorrecto: %s" #: tools/virsh-domain.c:8154 msgid "change memory allocation" msgstr "modifica el alojamiento de la memoria" #: tools/virsh-domain.c:8157 msgid "Change the current memory allocation in the guest domain." msgstr "Modifica el alojamiento actual de la memoria en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8171 msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Nuevo tamaño de memoria, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8235 msgid "change maximum memory limit" msgstr "modifica el límite de memoria máxima" #: tools/virsh-domain.c:8238 msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain." msgstr "" "Modifica el límite de memoria máxima de alojamiento en el dominio huésped." #: tools/virsh-domain.c:8252 msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Nuevo tamaño de memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8301 tools/virsh-domain.c:8306 msgid "Unable to change MaxMemorySize" msgstr "No es posible modificar MaxMemorySize" #: tools/virsh-domain.c:8320 msgid "Get or set memory parameters" msgstr "Obtiene o establece parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8323 msgid "" "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n" " To get the memory parameters use following command: \n" "\n" " virsh # memtune " msgstr "" "Obtiene o establece parámetros de memoria actual para un dominio huésped.\n" " Para obtener los parámetros de memoria use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # memtune " #: tools/virsh-domain.c:8335 msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8339 msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria durante contención, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8343 msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)" msgstr "Memoria máxima más swap, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8347 msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)" msgstr "" "Memoria mínima garantizada, como entero escalado (predeterminado Kib)" #: tools/virsh-domain.c:8425 #, c-format msgid "Unable to parse integer parameter %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8446 tools/virsh-domain.c:8583 tools/virsh-host.c:1313 msgid "Unable to get number of memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener número de parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8459 tools/virsh-host.c:1325 msgid "Unable to get memory parameters" msgstr "No se pudieron obtener parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8466 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #: tools/virsh-domain.c:8488 tools/virsh-host.c:1352 msgid "Unable to change memory parameters" msgstr "No se pudieron cambiar los parámetros de memoria" #: tools/virsh-domain.c:8497 msgid "Get or set numa parameters" msgstr "Obtener un grupo de parámetros NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8500 msgid "" "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n" " To get the numa parameters use following command: \n" "\n" " virsh # numatune " msgstr "" "Obtenga o establezca los parámetros NUMA actuales para el dominio de " "huésped. Para obtener los parámetros NUMA use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # numatune " #: tools/virsh-domain.c:8512 msgid "" "NUMA mode, one of strict, preferred and interleave \n" "or a number from the virDomainNumatuneMemMode enum" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8517 msgid "NUMA node selections to set" msgstr "Selecciones de nodo NUMA a establecer" #: tools/virsh-domain.c:8570 #, c-format msgid "Invalid mode: %s" msgstr "Modo no válido: %s" #: tools/virsh-domain.c:8596 msgid "Unable to get numa parameters" msgstr "No es posible obtener parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8626 msgid "Unable to change numa parameters" msgstr "No es posible cambiar parámetros de NUMA" #: tools/virsh-domain.c:8635 tools/virsh-domain.c:8638 msgid "QEMU Monitor Command" msgstr "Comando de monitor QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8647 msgid "command is in human monitor protocol" msgstr "la orden está en protocolo de monitor humano" #: tools/virsh-domain.c:8651 msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output" msgstr "pretty-print cualquier salida de protocolo de monitor QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8656 tools/virsh-domain.c:8973 msgid "command" msgstr "Comando" #: tools/virsh-domain.c:8685 tools/virsh-domain.c:9004 msgid "Failed to collect command" msgstr "Falló al recolectar la orden" #: tools/virsh-domain.c:8692 msgid "--hmp and --pretty are not compatible" msgstr "--hmp y --pretty no son compatibles" #: tools/virsh-domain.c:8781 msgid "QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8784 msgid "Listen for QEMU Monitor Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8792 msgid "filter by domain name, id or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8796 msgid "filter by event name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8800 msgid "pretty-print any JSON output" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8804 tools/virsh-domain.c:11994 #: tools/virsh-network.c:1205 msgid "loop until timeout or interrupt, rather than one-shot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8808 tools/virsh-domain.c:11998 #: tools/virsh-network.c:1209 msgid "timeout seconds" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8812 msgid "treat event as a regex rather than literal filter" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8816 msgid "treat event case-insensitively" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8820 tools/virsh-domain.c:12006 #: tools/virsh-network.c:1217 msgid "show timestamp for each printed event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8865 tools/virsh-domain.c:12096 #: tools/virsh-network.c:1271 msgid "event loop interrupted\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8868 tools/virsh-domain.c:12099 #: tools/virsh-network.c:1274 msgid "event loop timed out\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8875 tools/virsh-domain.c:12106 #: tools/virsh-network.c:1281 #, c-format msgid "events received: %d\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:8895 tools/virsh-domain.c:8898 msgid "QEMU Attach" msgstr "Anexo QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8907 msgid "pid" msgstr "PID" #: tools/virsh-domain.c:8925 #, c-format msgid "Failed to attach to pid %u" msgstr "Falló al vincular a PID %u" #: tools/virsh-domain.c:8929 #, c-format msgid "Domain %s attached to pid %u\n" msgstr "Dominio %s anexado a PID %u\n" #: tools/virsh-domain.c:8943 msgid "QEMU Guest Agent Command" msgstr "Comando de agente de huésped QEMU" #: tools/virsh-domain.c:8946 msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk" msgstr "" "Ejecute un comando arbitrario de agente 'qemu guest'; use a riesgo propio" #: tools/virsh-domain.c:8956 msgid "timeout seconds. must be positive." msgstr "segundos de tiempo de espera. debe ser positivo." #: tools/virsh-domain.c:8960 msgid "execute command without waiting for timeout" msgstr "Ejecute el comando sin esperar por tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:8964 msgid "execute command without timeout" msgstr "Ejecute la orden sin tiempo de espera" #: tools/virsh-domain.c:8968 msgid "pretty-print the output" msgstr "Salida pretty-print" #: tools/virsh-domain.c:9015 msgid "timeout must be positive" msgstr "tiempo de espera debe ser positivo" #: tools/virsh-domain.c:9029 msgid "timeout, async and block options are exclusive" msgstr "opciones de timeout, async y block son exclusivas" #: tools/virsh-domain.c:9066 msgid "LXC Guest Enter Namespace" msgstr "LXC Guest Enter Namespace" #: tools/virsh-domain.c:9069 msgid "" "Run an arbitrary command in a lxc guest namespace; use at your own risk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9078 msgid "Do not change process security label" msgstr "No cambie la etiqueta de seguridad del proceso" #: tools/virsh-domain.c:9083 msgid "command to run" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9114 tools/virsh-domain.c:9120 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate argv" msgstr "%s: %d: no se pudo asignar argv" #: tools/virsh-domain.c:9130 msgid "Failed to allocate security model" msgstr "No se pudo asignar modelo de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9134 msgid "Failed to allocate security label" msgstr "No se pudo asignar etiqueta de seguridad" #: tools/virsh-domain.c:9205 msgid "domain information in XML" msgstr "información del dominio en XML" #: tools/virsh-domain.c:9208 msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece de la información del dominio como una descarga XML para stdout." #: tools/virsh-domain.c:9217 tools/virsh-interface.c:473 tools/virsh-pool.c:741 msgid "show inactive defined XML" msgstr "muestra XML definidos inactivos" #: tools/virsh-domain.c:9225 msgid "update guest CPU according to host CPU" msgstr "Actualiza la CPU del huésped de acuerdo con la CPU del equipo" #: tools/virsh-domain.c:9229 msgid "provide XML suitable for migrations" msgstr "Proporcionar migraciones aptas para XML" #: tools/virsh-domain.c:9275 msgid "Convert native config to domain XML" msgstr "Convierte configuración nativa a dominio XML" #: tools/virsh-domain.c:9278 msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format." msgstr "" "Convierte el formato de configuración del huésped nativo en formato de " "dominio XML." #: tools/virsh-domain.c:9287 msgid "source config data format" msgstr "formato de configuración de datos fuente" #: tools/virsh-domain.c:9292 msgid "config data file to import from" msgstr "configuración de datos de archivo desde donde importar" #: tools/virsh-domain.c:9332 msgid "Convert domain XML to native config" msgstr "Convierte dominio XML en configuración nativa" #: tools/virsh-domain.c:9335 msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format." msgstr "" "Convierte configuración de dominio XML en formato de configuración del " "huésped nativo." #: tools/virsh-domain.c:9344 msgid "target config data type format" msgstr "tipo de formato de configuración de datos de sistema elegido" #: tools/virsh-domain.c:9349 msgid "xml data file to export from" msgstr "Archivo de datos XML desde donde poder exportar" #: tools/virsh-domain.c:9389 msgid "convert a domain id or UUID to domain name" msgstr "convertir un ID de dominio o UUID a nombre de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9398 msgid "domain id or uuid" msgstr "ID de dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:9421 msgid "rename a domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9434 msgid "new domain name" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9468 msgid "convert a domain name or UUID to domain id" msgstr "convertir un nombre de dominio o UUID en un ID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9477 msgid "domain name or uuid" msgstr "nombre del dominio o uuid" #: tools/virsh-domain.c:9505 msgid "convert a domain name or id to domain UUID" msgstr "convertir un nombre de dominio o ID en UUID de dominio" #: tools/virsh-domain.c:9514 msgid "domain id or name" msgstr "ID de dominio o nombre" #: tools/virsh-domain.c:9531 msgid "failed to get domain UUID" msgstr "Falló al obtener dominio UUID" #: tools/virsh-domain.c:9542 msgid "migrate domain to another host" msgstr "migrar el dominio hacia otro anfitrión" #: tools/virsh-domain.c:9545 msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration." msgstr "" "Migrar el dominio hacia otro anfitrión. Agregue --live para una migración en " "vivo." #: tools/virsh-domain.c:9555 msgid "" "connection URI of the destination host as seen from the client(normal " "migration) or source(p2p migration)" msgstr "" "URI de conexión del host de destino como se ve desde el cliente ( migración " "normal) o fuente(migración p2p)" #: tools/virsh-domain.c:9557 msgid "live migration" msgstr "migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:9560 msgid "offline migration" msgstr "Migración desconectada" #: tools/virsh-domain.c:9564 msgid "peer-2-peer migration" msgstr "migracion de igual a igual" #: tools/virsh-domain.c:9568 msgid "direct migration" msgstr "migración directa" #: tools/virsh-domain.c:9576 msgid "tunnelled migration" msgstr "migración en túnel" #: tools/virsh-domain.c:9580 msgid "persist VM on destination" msgstr "persistir MV en el destino" #: tools/virsh-domain.c:9584 msgid "undefine VM on source" msgstr "Quitar la definición de MV en la fuente" #: tools/virsh-domain.c:9588 msgid "do not restart the domain on the destination host" msgstr "no reinicia el dominio en el equipo de destino" #: tools/virsh-domain.c:9592 msgid "migration with non-shared storage with full disk copy" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia del disco completa" #: tools/virsh-domain.c:9596 msgid "" "migration with non-shared storage with incremental copy (same base image " "shared between source and destination)" msgstr "" "migración con almacenamiento no compartido y con una copia incremental (la " "misma imagen base compartida entre la fuente y el destino)" #: tools/virsh-domain.c:9600 msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends" msgstr "" "Evita cualquier cambio de configuración al dominio hasta que termine la " "migración" #: tools/virsh-domain.c:9604 msgid "force migration even if it may be unsafe" msgstr "Forzar migración incluso si puede ser inseguro" #: tools/virsh-domain.c:9608 msgid "display the progress of migration" msgstr "Mostrar el progreso de migración" #: tools/virsh-domain.c:9612 msgid "compress repeated pages during live migration" msgstr "Páginas de compresión repetidas durante la migración en vivo" #: tools/virsh-domain.c:9616 msgid "force convergence during live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9620 msgid "support memory pinning during RDMA live migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9624 msgid "abort on soft errors during migration" msgstr "Interrumpir errores suaves durante migración" #: tools/virsh-domain.c:9628 msgid "migration URI, usually can be omitted" msgstr "migración URI, generalmente puede ser omitida" #: tools/virsh-domain.c:9632 msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration" msgstr "" "URI de gráficas que van a ser utilizadas para migración de gráficas " "transparentes" #: tools/virsh-domain.c:9636 msgid "listen address that destination should bind to for incoming migration" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9640 msgid "rename to new name during migration (if supported)" msgstr "modificarle nombre durante la migración (si es soportado)" #: tools/virsh-domain.c:9644 msgid "force guest to suspend if live migration exceeds timeout (in seconds)" msgstr "" "Forzar al huésped a suspender si la migración en vivo excede al tiempo de " "espera (en segundos)" #: tools/virsh-domain.c:9652 msgid "comma separated list of disks to be migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:9738 #, c-format msgid "cannot read file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo '%s'" #: tools/virsh-domain.c:9853 msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration" msgstr "migrar: Tiempo de espera inesperado para migración fuera de línea" #: tools/virsh-domain.c:9887 msgid "Migration" msgstr "Migración" #: tools/virsh-domain.c:9905 msgid "set maximum tolerable downtime" msgstr "define el máximo tolerable de tiempo de inactividad" #: tools/virsh-domain.c:9908 msgid "" "Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to " "another host." msgstr "" "Define el máximo tolerable de tiempo de inactividad de un dominio que está " "siendo migrado en línea hacia otro equipo." #: tools/virsh-domain.c:9918 msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration" msgstr "" "máximo de tiempo de inactividad tolerable (en milisegundos) para la migración" #: tools/virsh-domain.c:9936 msgid "migrate: Invalid downtime" msgstr "migración: Tiempo de inactividad no válido" #: tools/virsh-domain.c:9955 msgid "get/set compression cache size" msgstr "Tamaño de cache de compresión get/set" #: tools/virsh-domain.c:9958 msgid "" "Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly " "transferred memory pages during live migration." msgstr "" "Tamaño de cache de Get/set (en bytes) utilizado para comprimir de forma " "repetitiva las páginas de memoria durante la migración." #: tools/virsh-domain.c:9969 msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression" msgstr "Tamaño solicitado de cache (en bytes) usado para compresión" #: tools/virsh-domain.c:9999 #, c-format msgid "Compression cache: %.3lf %s" msgstr "Cache de compresión: %.3lf %s" #: tools/virsh-domain.c:10012 msgid "Set the maximum migration bandwidth" msgstr "Establecer el ancho de banda máximo de migración" #: tools/virsh-domain.c:10015 msgid "" "Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being " "migrated to another host." msgstr "" "Establezca el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio " "que se está migrando a otro host." #: tools/virsh-domain.c:10026 msgid "migration bandwidth limit in MiB/s" msgstr "límite de migración de ancho de banda en MiB/s" #: tools/virsh-domain.c:10059 msgid "Get the maximum migration bandwidth" msgstr "Obtener la máxima migración de ancho de banda" #: tools/virsh-domain.c:10062 msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain." msgstr "" "Obtener el ancho de banda de migración máxima (en MiB/s) para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:10099 msgid "domain display connection URI" msgstr "dominio muestra conexión URI" #: tools/virsh-domain.c:10102 msgid "Output the IP address and port number for the graphical display." msgstr "Salida de dirección IP y número de puerto para pantalla gráfica." #: tools/virsh-domain.c:10112 msgid "includes the password into the connection URI if available" msgstr "Incluye la contraseña en la conexión URI si está disponible" #: tools/virsh-domain.c:10116 msgid "" "select particular graphical display (e.g. \"vnc\", \"spice\", \"rdp\")" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10282 msgid "Failed to create display URI" msgstr "Falló la creación de 'display URI'" #: tools/virsh-domain.c:10297 #, c-format msgid "No graphical display with type '%s' found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10299 msgid "No graphical display found" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10319 msgid "vnc display" msgstr "monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:10322 msgid "Output the IP address and port number for the VNC display." msgstr "Muestra el puerto y la dirección IP para el monitor VNC" #: tools/virsh-domain.c:10361 msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?" msgstr "Falló obtención de puerto VNC. ¿Está este dominio utilizando VNC?" #: tools/virsh-domain.c:10400 msgid "tty console" msgstr "consola tty" #: tools/virsh-domain.c:10403 msgid "Output the device for the TTY console." msgstr "Muestra el dispositivo para la consola TTY." #: tools/virsh-domain.c:10456 msgid "print the domain's hostname" msgstr "Imprime el nombre de host de dominio" #: tools/virsh-domain.c:10481 tools/virsh-host.c:1049 msgid "failed to get hostname" msgstr "Falló al obtener nombre de anfitrión" #: tools/virsh-domain.c:10569 tools/virsh-domain.c:10582 msgid "Bad child elements counting." msgstr "Incorrecto el conteo de elementos de hijo." #: tools/virsh-domain.c:10615 msgid "detach device from an XML file" msgstr "Desmontar un dispositivo de un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10618 msgid "Detach device from an XML " msgstr "Desmontar un dispositivo de un XML" #: tools/virsh-domain.c:10678 #, c-format msgid "Failed to detach device from %s" msgstr "Falló al separar el dispositivo de %s" #: tools/virsh-domain.c:10682 msgid "Device detached successfully\n" msgstr "El dipositivo se desconecto con éxito\n" #: tools/virsh-domain.c:10696 msgid "update device from an XML file" msgstr "Actualizar un dispositivo desde un archivo XML" #: tools/virsh-domain.c:10699 msgid "Update device from an XML ." msgstr "Actualiza un dispositivo desde un XML." #: tools/virsh-domain.c:10713 msgid "force device update" msgstr "Fuerza la actualización de dispositivo" #: tools/virsh-domain.c:10760 #, c-format msgid "Failed to update device from %s" msgstr "Falló al intentar actualizar el dispositivo desde %s" #: tools/virsh-domain.c:10778 msgid "detach network interface" msgstr "desconectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:10781 msgid "Detach network interface." msgstr "desconectar la interfaz de red" #: tools/virsh-domain.c:10858 msgid "Failed to get interface information" msgstr "No se pudo conseguir informacion de la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:10866 #, c-format msgid "No interface found whose type is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:10871 #, c-format msgid "" "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac" msgstr "" "El dominio tiene interfaces %d. Por favor especifique cuál desea desconectar " "mediante --mac" #: tools/virsh-domain.c:10893 #, c-format msgid "" "Domain has multiple interfaces matching MAC address %s. You must use detach-" "device and specify the device pci address to remove it." msgstr "" "El dominio tiene varias interfaces que coinciden con dirección MAC %s. Debe " "usar detach-device y especificar la dirección PCI del dispositivo para " "retirarlo." #: tools/virsh-domain.c:10906 #, c-format msgid "No interface with MAC address %s was found" msgstr "No se encontró interfaz con dirección MAC %s" #: tools/virsh-domain.c:10922 msgid "Failed to detach interface" msgstr "Falló al desconectar la interfaz" #: tools/virsh-domain.c:10924 msgid "Interface detached successfully\n" msgstr "La interfaz se desconectó de forma correcta\n" #: tools/virsh-domain.c:10962 tools/virsh-domain.c:10971 msgid "Failed to get disk information" msgstr "Falló al obtener información de disco" #: tools/virsh-domain.c:11024 #, c-format msgid "No disk found whose source path or target is %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11066 #, c-format msgid "The disk device '%s' is not removable" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11101 #, c-format msgid "The disk device '%s' doesn't have media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' no existe" #: tools/virsh-domain.c:11109 msgid "New disk media source was not specified" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11115 #, c-format msgid "The disk device '%s' already has media" msgstr "El dispositivo de disco '%s' ya existe como medio" #: tools/virsh-domain.c:11136 msgid "Failed to allocate new source node" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11182 msgid "detach disk device" msgstr "dispositivo de desconexión de disco" #: tools/virsh-domain.c:11185 msgid "Detach disk device." msgstr "Dispositivo para la desconexión del disco." #: tools/virsh-domain.c:11262 msgid "Failed to detach disk" msgstr "Falló al desconectar el disco" #: tools/virsh-domain.c:11266 msgid "Disk detached successfully\n" msgstr "El disco ha sido desmontado exitosamente\n" #: tools/virsh-domain.c:11282 msgid "edit XML configuration for a domain" msgstr "Editar configuración XML para un dominio" #: tools/virsh-domain.c:11285 msgid "Edit the XML configuration for a domain." msgstr "Editar la configuración XML para un dominio." #: tools/virsh-domain.c:11294 msgid "skip validation of the XML against the schema" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11319 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del dominio %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-domain.c:11334 #, c-format msgid "Domain %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del dominio %s.\n" #: tools/virsh-domain.c:11355 tools/virsh-network.c:1128 msgid "Defined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11356 tools/virsh-network.c:1129 msgid "Undefined" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11357 tools/virsh-network.c:1130 msgid "Started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11358 msgid "Suspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11359 msgid "Resumed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11360 tools/virsh-network.c:1131 msgid "Stopped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11361 tools/virsh-domain.c:11415 msgid "Shutdown" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11362 msgid "PMSuspended" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11363 tools/virsh-domain.c:11417 msgid "Crashed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11375 msgid "Added" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11376 msgid "Updated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11377 tools/virsh-domain.c:11383 msgid "Renamed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11382 msgid "Removed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11388 msgid "Booted" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11389 tools/virsh-domain.c:11398 #: tools/virsh-domain.c:11409 tools/virsh-domain.c:11418 msgid "Migrated" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11390 tools/virsh-domain.c:11401 msgid "Restored" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11391 tools/virsh-domain.c:11402 #: tools/virsh-domain.c:11410 tools/virsh-domain.c:11421 msgid "Snapshot" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11392 msgid "Event wakeup" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11397 msgid "Paused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11399 msgid "I/O Error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11400 msgid "Watchdog" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11403 msgid "API error" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11408 msgid "Unpaused" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11416 msgid "Destroyed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11419 msgid "Saved" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11426 msgid "Finished" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11431 msgid "Memory" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11432 msgid "Disk" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11437 msgid "Panicked" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11480 tools/virsh-domain.c:11498 msgid "none" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11481 tools/virsh-domain.c:11499 msgid "pause" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11482 msgid "reset" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11483 msgid "poweroff" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11485 msgid "debug" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11486 msgid "inject-nmi" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11500 msgid "report" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11512 msgid "connect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11513 msgid "initialize" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11514 msgid "disconnect" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11526 msgid "IPv4" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11527 msgid "IPv6" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11528 msgid "unix" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11540 msgid "completed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11542 msgid "canceled" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11543 msgid "ready" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11555 msgid "changed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11556 msgid "dropped" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11568 msgid "opened" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11569 msgid "closed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11642 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11657 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for domain %s: %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11672 #, c-format msgid "event 'rtc-change' for domain %s: %lld\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11686 #, c-format msgid "event 'watchdog' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11702 #, c-format msgid "event 'io-error' for domain %s: %s (%s) %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11723 #, c-format msgid "" "event 'graphics' for domain %s: %s local[%s %s %s] remote[%s %s %s] %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11753 #, c-format msgid "event 'io-error-reason' for domain %s: %s (%s) %s due to %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11773 #, c-format msgid "event '%s' for domain %s: %s for %s %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11793 #, c-format msgid "event 'disk-change' for domain %s disk %s: %s -> %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11812 #, c-format msgid "event 'tray-change' for domain %s disk %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11838 #, c-format msgid "event 'balloon-change' for domain %s: %lluKiB\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11852 #, c-format msgid "event 'device-removed' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11866 #, c-format msgid "event 'device-added' for domain %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11883 #, c-format msgid "event 'tunable' for domain %s:\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11899 msgid "connected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11900 msgid "disconnected" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11906 msgid "domain started" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11907 msgid "channel event" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11909 msgid "unsupported value" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11919 #, c-format msgid "event 'agent-lifecycle' for domain %s: state: '%s' reason: '%s'\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11971 msgid "Domain Events" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11974 msgid "List event types, or wait for domain events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11982 msgid "filter by domain name, id, or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11986 tools/virsh-network.c:1201 msgid "which event type to wait for" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:11990 msgid "wait for all events instead of just one type" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12002 tools/virsh-network.c:1213 msgid "list valid event types" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12040 tools/virsh-network.c:1249 #, c-format msgid "unknown event type %s" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12045 msgid "one of --list, --all, or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12131 msgid "Change media of CD or floppy drive" msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:12134 msgid "Change media of CD or floppy drive." msgstr "Cambiar medio de CD o controlador de disco blando" #: tools/virsh-domain.c:12144 msgid "Fully-qualified path or target of disk device" msgstr "Ruta totalmente calificada o destino de dispositivo de disco" #: tools/virsh-domain.c:12148 msgid "source of the media" msgstr "Origen de los medios" #: tools/virsh-domain.c:12152 msgid "Eject the media" msgstr "Expulsar medio" #: tools/virsh-domain.c:12156 msgid "Insert the media" msgstr "Insertar los medios" #: tools/virsh-domain.c:12160 msgid "Update the media" msgstr "Actualizar los medios" #: tools/virsh-domain.c:12162 msgid "" "can be either or both of --live and --config, depends on implementation " "hypervisor driver" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12165 msgid "alter live configuration of running domain" msgstr "Alterar configuración en vivo de domain en ejecución" #: tools/virsh-domain.c:12166 msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot" msgstr "" "Alterar efecto de configuración persistente, efecto observado en el " "siguiente arranque" #: tools/virsh-domain.c:12170 msgid "force media changing" msgstr "force media cambiando" #: tools/virsh-domain.c:12174 msgid "print XML document rather than change media" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12178 msgid "source media is a block device" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12224 msgid "Successfully ejected media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12230 msgid "Successfully inserted media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12236 msgid "Successfully updated media." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12273 #, c-format msgid "Failed to complete action %s on media" msgstr "Falló al restablecer dispositivo de bloque '%s'" #: tools/virsh-domain.c:12292 tools/virsh-domain.c:12295 msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems." msgstr "Invocar fstrim en sistemas de archivos montados de dominio." #: tools/virsh-domain.c:12304 msgid "" "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)" msgstr "Como consejo, ignore rangos libres contiguos menores (Bytes)" #: tools/virsh-domain.c:12309 msgid "which mount point to trim" msgstr "Punto de montaje a recortar" #: tools/virsh-domain.c:12332 msgid "Unable to invoke fstrim" msgstr "No se puede invocar fstrim" #: tools/virsh-domain.c:12345 tools/virsh-domain.c:12348 msgid "Freeze domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12357 msgid "mountpoint path to be frozen" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12375 tools/virsh-domain.c:12428 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate mountpoints" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12384 msgid "Unable to freeze filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12388 #, c-format msgid "Froze %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12398 tools/virsh-domain.c:12401 msgid "Thaw domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12410 msgid "mountpoint path to be thawed" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12437 msgid "Unable to thaw filesystems" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12441 #, c-format msgid "Thawed %d filesystem(s)\n" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12451 tools/virsh-domain.c:12454 msgid "Get information of domain's mounted filesystems." msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12477 msgid "Unable to get filesystem information" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12481 msgid "No filesystems are mounted in the domain" msgstr "" #: tools/virsh-domain.c:12487 msgid "Mountpoint" msgstr "" #: tools/virsh-edit.c:110 msgid "The XML configuration was changed by another user." msgstr "La configuración XML fue cambiada por otro usuario." #: tools/virsh-edit.c:118 msgid "Failed." msgstr "Falló." #: tools/virsh-host.c:48 tools/virsh-host.c:333 msgid "capabilities" msgstr "capacidades" #: tools/virsh-host.c:51 msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver." msgstr "Muestra capacidades del controlador/hypervisor." #: tools/virsh-host.c:63 msgid "failed to get capabilities" msgstr "Falló al obtener capacidades" #: tools/virsh-host.c:77 msgid "domain capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:80 msgid "Returns capabilities of emulator with respect to host and libvirt." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:88 msgid "virtualization type (/domain/@type)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:92 msgid "path to emulator binary (/domain/devices/emulator)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:96 msgid "domain architecture (/domain/os/type/@arch)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:100 msgid "machine type (/domain/os/type/@machine)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:126 msgid "failed to get emulator capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:142 msgid "NUMA free memory" msgstr "Memoria NUMA libre" #: tools/virsh-host.c:145 msgid "display available free memory for the NUMA cell." msgstr "muestra la memoria libre disponible para la celda NUMA." #: tools/virsh-host.c:153 tools/virsh-host.c:278 tools/virsh-host.c:485 msgid "NUMA cell number" msgstr "número de celda NUMA" #: tools/virsh-host.c:157 msgid "show free memory for all NUMA cells" msgstr "Muestra la memoria libre para las celdas NUMA" #: tools/virsh-host.c:187 tools/virsh-host.c:193 tools/virsh-host.c:329 #: tools/virsh-host.c:535 tools/virsh-host.c:541 msgid "unable to get node capabilities" msgstr "No se pudieron obtener capacidades de nodos" #: tools/virsh-host.c:191 tools/virsh-host.c:539 msgid "(capabilities)" msgstr "(capacidades)" #: tools/virsh-host.c:201 tools/virsh-host.c:549 msgid "could not get information about NUMA topology" msgstr "No se pudo obtener información sobre topología NUMA" #: tools/virsh-host.c:213 tools/virsh-host.c:558 msgid "conversion from string failed" msgstr "Falló la conversión de cadena" #: tools/virsh-host.c:221 #, c-format msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %lu" msgstr "Falló al obtener memoria libre para número de nodos NUMA: %lu" #: tools/virsh-host.c:234 tools/virsh-host.c:245 msgid "Total" msgstr "Total" #: tools/virsh-host.c:267 msgid "NUMA free pages" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:270 msgid "display available free pages for the NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:282 tools/virsh-host.c:476 msgid "page size (in kibibytes)" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:286 msgid "show free pages for all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:334 msgid "unable to parse node capabilities" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:347 msgid "could not get information about supported page sizes" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:359 #, c-format msgid "unable to parse page size: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:399 #, c-format msgid "unable to parse numa node id: %s" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:409 #, c-format msgid "Node %d:\n" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:417 msgid "missing cellno argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:426 msgid "cell number must be non-negative integer or -1" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:431 msgid "missing pagesize argument" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:465 msgid "Manipulate pages pool size" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:468 msgid "Allocate or free some pages in the pool for NUMA cell." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:481 msgid "page count" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:489 msgid "instead of setting new pool size add pages to it" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:493 msgid "set on all NUMA cells" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:589 msgid "connection vcpu maximum" msgstr "Conexión máxima VCPU" #: tools/virsh-host.c:592 msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection." msgstr "" "Muestra el número máximo de CPU virtuales para huéspedes en esta conexión." #: tools/virsh-host.c:600 msgid "domain type" msgstr "Tipo de dominio" #: tools/virsh-host.c:628 msgid "node information" msgstr "información de nodo" #: tools/virsh-host.c:631 msgid "Returns basic information about the node." msgstr "Muestra información básica acerca del nodo." #: tools/virsh-host.c:643 msgid "failed to get node information" msgstr "Falló al obtener información de nodo" #: tools/virsh-host.c:646 msgid "CPU model:" msgstr "Modelo de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:649 msgid "CPU frequency:" msgstr "Frecuencia de la CPU:" #: tools/virsh-host.c:650 msgid "CPU socket(s):" msgstr "Socket(s) de la CPU" #: tools/virsh-host.c:651 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por socket:" #: tools/virsh-host.c:652 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) por núcleo:" #: tools/virsh-host.c:653 msgid "NUMA cell(s):" msgstr "Celda(s) NUMA:" #: tools/virsh-host.c:654 msgid "Memory size:" msgstr "Tamaño de memoria:" #: tools/virsh-host.c:664 msgid "node cpu map" msgstr "node cpu map" #: tools/virsh-host.c:667 msgid "" "Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the " "list of online CPUs." msgstr "" "Muestra el número total de nodos de CPU, la cantidad de CPU en línea y la " "lista de CPU en línea." #: tools/virsh-host.c:693 msgid "Unable to get cpu map" msgstr "No se puede obtener mapa de CPU" #: tools/virsh-host.c:697 msgid "CPUs present:" msgstr "CPU presentes:" #: tools/virsh-host.c:698 msgid "CPUs online:" msgstr "CPU en línea:" #: tools/virsh-host.c:700 msgid "CPU map:" msgstr "Mapa de CPU:" #: tools/virsh-host.c:726 msgid "Prints cpu stats of the node." msgstr "Imprime la estadística de la CPU del nodo." #: tools/virsh-host.c:729 msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds." msgstr "Devuelve estadística del nodo, en nanosegundos" #: tools/virsh-host.c:737 msgid "prints specified cpu statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de CPU especificada" #: tools/virsh-host.c:741 msgid "prints by percentage during 1 second." msgstr "Imprime por porcentaje durante 1 segundo" #: tools/virsh-host.c:766 msgid "user:" msgstr "usuario:" #: tools/virsh-host.c:767 msgid "system:" msgstr "Sistema:" #: tools/virsh-host.c:768 tools/virsh-host.c:841 msgid "idle:" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-host.c:769 msgid "iowait:" msgstr "iowait:" #: tools/virsh-host.c:770 msgid "intr:" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:771 tools/virsh-host.c:839 tools/virsh-host.c:850 msgid "usage:" msgstr "uso:" #: tools/virsh-host.c:792 msgid "Unable to get number of cpu stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:805 msgid "Unable to get node cpu stats" msgstr "No se puede obtener estatus de CPU" #: tools/virsh-host.c:872 msgid "Prints memory stats of the node." msgstr "Imprime estadística de memoria del nodo" #: tools/virsh-host.c:875 msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes." msgstr "Devuelve estadística de memoria del nodo en Kilobytes." #: tools/virsh-host.c:883 msgid "prints specified cell statistics only." msgstr "Imprime únicamente estadística de celda especificada." #: tools/virsh-host.c:904 msgid "Unable to get number of memory stats" msgstr "No se puede obtener número de estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:917 msgid "Unable to get memory stats" msgstr "No se puede obtener estatus de memoria" #: tools/virsh-host.c:936 msgid "suspend the host node for a given time duration" msgstr "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado" #: tools/virsh-host.c:939 msgid "" "Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume " "thereafter." msgstr "" "Suspender el nodo de host por un tiempo determinado e intención de reanudar " "después." #: tools/virsh-host.c:955 msgid "Suspend duration in seconds, at least 60" msgstr "Duración de 'suspend' en segundos, al menos 60" #: tools/virsh-host.c:986 msgid "Invalid duration" msgstr "Duración inválida" #: tools/virsh-host.c:991 msgid "The host was not suspended" msgstr "El host no estaba suspendido" #: tools/virsh-host.c:1002 msgid "print the hypervisor sysinfo" msgstr "Imprimir sysinfo del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1005 msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available" msgstr "" "Entrega una cadena XML para sysinfor del hipervisor, si está disponible" #: tools/virsh-host.c:1018 msgid "failed to get sysinfo" msgstr "Falló al obtener sysinfo" #: tools/virsh-host.c:1033 msgid "print the hypervisor hostname" msgstr "muestra el nombre del anfitrión del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1064 msgid "print the hypervisor canonical URI" msgstr "imprimir el URI canónico del hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1080 tools/virt-admin.c:190 msgid "failed to get URI" msgstr "Falló al obtener URI" #: tools/virsh-host.c:1095 msgid "CPU models" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1098 msgid "Get the CPU models for an arch." msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1107 msgid "architecture" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1126 msgid "failed to get CPU model names" msgstr "" #: tools/virsh-host.c:1144 tools/virt-admin.c:206 msgid "show version" msgstr "muestra la versión" #: tools/virsh-host.c:1147 msgid "Display the system version information." msgstr "Muestra información acerca de la versión del sistema." #: tools/virsh-host.c:1155 msgid "report daemon version too" msgstr "Reportar versión de demonio también" #: tools/virsh-host.c:1177 msgid "failed to get hypervisor type" msgstr "Falló al obtener tipo de hypervisor" #: tools/virsh-host.c:1186 tools/virt-admin.c:231 #, c-format msgid "Compiled against library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Compilada con biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1191 tools/virt-admin.c:236 msgid "failed to get the library version" msgstr "Falló al obtener la versión de la biblioteca" #: tools/virsh-host.c:1198 tools/virt-admin.c:243 #, c-format msgid "Using library: libvirt %d.%d.%d\n" msgstr "Uso de biblioteca: libvirt %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1205 #, c-format msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Utilizando API: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1210 msgid "failed to get the hypervisor version" msgstr "Falló al obtener la versión del hipervisor" #: tools/virsh-host.c:1215 #, c-format msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n" msgstr "No es posible extraer ejecutando la versión %s del hypervisor\n" #: tools/virsh-host.c:1222 #, c-format msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutando hypervisor: %s %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1229 tools/virt-admin.c:248 msgid "failed to get the daemon version" msgstr "No se pudo obtener versión de demonio" #: tools/virsh-host.c:1235 tools/virt-admin.c:254 #, c-format msgid "Running against daemon: %d.%d.%d\n" msgstr "Ejecutar el demonio con: %d.%d.%d\n" #: tools/virsh-host.c:1244 msgid "Get or set node memory parameters" msgstr "Obtener o establecer parámetros de memoria de nodo" #: tools/virsh-host.c:1245 msgid "" "Get or set node memory parameters\n" " To get the memory parameters, use following command: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" msgstr "" "Obtiene o define parámetros de memoria\n" " Para obtener parámetros de memoria, use el siguiente comando: \n" "\n" " virsh # node-memory-tune" #: tools/virsh-host.c:1254 msgid "" "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep" msgstr "" "Número de páginas a escanear antes de que el servicio de memoria compartida " "se vaya a dormir" #: tools/virsh-host.c:1259 msgid "" "number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan" msgstr "" "Número de milisegundos que el servicio de memoria compartida debe dormir " "antes del siguiente escán" #: tools/virsh-host.c:1264 msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged" msgstr "Especifica si las páginas de diferentes nodos numa pueden fusionarse" #: tools/virsh-host.c:1332 msgid "Shared memory:\n" msgstr "Memoria compartida:\n" #: tools/virsh-interface.c:30 msgid "interface name or MAC address" msgstr "nombre de interfaz o dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:91 #, c-format msgid "failed to get interface '%s'" msgstr "Falló al obtener interfaz «%s»" #: tools/virsh-interface.c:101 msgid "edit XML configuration for a physical host interface" msgstr "editar la configuración XML de una interfaz de anfitrión físico" #: tools/virsh-interface.c:104 msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface." msgstr "Editar la configuración XML de una interfaz de anfitrión físico." #: tools/virsh-interface.c:130 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración de la interfaz XML %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-interface.c:139 #, c-format msgid "Interface %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración de la interfaz XML %s.\n" #: tools/virsh-interface.c:220 msgid "Failed to list interfaces" msgstr "Falló listar interfaces" #: tools/virsh-interface.c:231 tools/virsh-interface.c:239 msgid "Failed to list active interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces activas" #: tools/virsh-interface.c:248 tools/virsh-interface.c:257 msgid "Failed to list inactive interfaces" msgstr "Falló al listar interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:329 msgid "list physical host interfaces" msgstr "muestra las interfaces de anfitrión físico" #: tools/virsh-interface.c:332 msgid "Returns list of physical host interfaces." msgstr "Devuelve una lista de las interfaces de los hosts físicos." #: tools/virsh-interface.c:340 msgid "list inactive interfaces" msgstr "muestra interfaces no activas" #: tools/virsh-interface.c:344 msgid "list inactive & active interfaces" msgstr "muestra interfaces activas y no activas" #: tools/virsh-interface.c:368 msgid "MAC Address" msgstr "dirección MAC" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1270 msgid "active" msgstr "activo" #: tools/virsh-interface.c:376 tools/virsh-network.c:711 #: tools/virsh-pool.c:1002 tools/virsh-pool.c:1272 msgid "inactive" msgstr "inactivo" #: tools/virsh-interface.c:389 msgid "convert an interface MAC address to interface name" msgstr "convierte una dirección de interfaz MAC a nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:401 msgid "interface mac" msgstr "interfaz mac" #: tools/virsh-interface.c:425 msgid "convert an interface name to interface MAC address" msgstr "convierte un nombre de interfaz a dirección de interfaz MAC" #: tools/virsh-interface.c:437 msgid "interface name" msgstr "nombre de interfaz" #: tools/virsh-interface.c:461 msgid "interface information in XML" msgstr "información de interfaz en XML" #: tools/virsh-interface.c:464 msgid "" "Output the physical host interface information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Ofrece la información de la interfaz del anfitrión físico como una descarga " "XML para stdout." #: tools/virsh-interface.c:510 msgid "" "define an inactive persistent physical host interface or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:514 msgid "Define or modify a persistent physical host interface." msgstr "" #: tools/virsh-interface.c:520 msgid "file containing an XML interface description" msgstr "archivo que contiene una descripción de interfaz XML" #: tools/virsh-interface.c:543 #, c-format msgid "Interface %s defined from %s\n" msgstr "La interfaz %s ha sido definida desde %s\n" #: tools/virsh-interface.c:547 #, c-format msgid "Failed to define interface from %s" msgstr "Falló al definirse la interfaz desde %s" #: tools/virsh-interface.c:558 msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)" msgstr "" "quita la definición de una interfaz de anfitrión físico (la elimina de la " "configuración)" #: tools/virsh-interface.c:561 msgid "undefine an interface." msgstr "Quitar la definición de una interfaz." #: tools/virsh-interface.c:582 #, c-format msgid "Interface %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la interfaz %s\n" #: tools/virsh-interface.c:584 #, c-format msgid "Failed to undefine interface %s" msgstr "Falló al quitar la definición de la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:597 msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")" msgstr "inicia una interfaz de anfitrión físico (se activa / \"if-up\")" #: tools/virsh-interface.c:600 msgid "start a physical host interface." msgstr "inicia una interfaz de anfitrión físico." #: tools/virsh-interface.c:621 tools/virsh-interface.c:1182 #, c-format msgid "Interface %s started\n" msgstr "La interfaz %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:623 tools/virsh-interface.c:1179 #, c-format msgid "Failed to start interface %s" msgstr "Falló al iniciar la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:636 msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")" msgstr "" "destruye una interfaz de anfitrión físico (se desactiva / \"if-down\")" #: tools/virsh-interface.c:639 msgid "forcefully stop a physical host interface." msgstr "Detiene a la fuerza una interfaz de host física." #: tools/virsh-interface.c:660 #, c-format msgid "Interface %s destroyed\n" msgstr "La interfaz %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-interface.c:662 #, c-format msgid "Failed to destroy interface %s" msgstr "Falló al destruir la interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:675 msgid "" "create a snapshot of current interfaces settings, which can be later " "committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)" msgstr "" "Cree una instantánea de los parámetros actuales, los cuales se pueden enviar " "más tarde (iface-commit) o restaurar (iface-rollback)" #: tools/virsh-interface.c:680 msgid "Create a restore point for interfaces settings" msgstr "Crear un punto de restauración para parámetros de interfaces" #: tools/virsh-interface.c:695 msgid "Failed to begin network config change transaction" msgstr "Falló al iniciar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:699 msgid "Network config change transaction started\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración de red ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:708 msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point" msgstr "" "Envíe cambios hechos desde iface-begin y libere el punto de restauración" #: tools/virsh-interface.c:711 msgid "commit changes and free restore point" msgstr "Envíe cambios y libera punto de restauraciḿ" #: tools/virsh-interface.c:726 msgid "Failed to commit network config change transaction" msgstr "Falló al confirmar transacción de cambio de network config" #: tools/virsh-interface.c:730 msgid "Network config change transaction committed\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración de red enviada\n" #: tools/virsh-interface.c:739 msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin" msgstr "Se revierte a la configuración anterior guardad vía iface-begin" #: tools/virsh-interface.c:742 msgid "rollback to previous restore point" msgstr "Se revierte al punto de restauración previo" #: tools/virsh-interface.c:757 msgid "Failed to rollback network config change transaction" msgstr "Falló al revertir transacción de cambio de configuración de red" #: tools/virsh-interface.c:761 msgid "Network config change transaction rolled back\n" msgstr "Transacción de cambio de configuración revertida\n" #: tools/virsh-interface.c:770 msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it" msgstr "Crear un dispositivo de puente y adjuntarle el dispositivo de red" #: tools/virsh-interface.c:773 msgid "bridge an existing network device" msgstr "Crear puente de un dispositivo de red existente" #: tools/virsh-interface.c:782 msgid "existing interface name" msgstr "Nombre de la interfaz existente" #: tools/virsh-interface.c:787 msgid "new bridge device name" msgstr "Nombre del puente existente" #: tools/virsh-interface.c:791 msgid "do not enable STP for this bridge" msgstr "No activar STP para este puente" #: tools/virsh-interface.c:795 msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports" msgstr "" "Número de segundos para silenciar el tráfico en los puertos recién " "conectados" #: tools/virsh-interface.c:799 msgid "don't start the bridge immediately" msgstr "No iniciar el puente inmediatamente" #: tools/virsh-interface.c:833 #, c-format msgid "Network device %s already exists" msgstr "El dispositivo de red %s ya existe" #: tools/virsh-interface.c:849 msgid "(interface definition)" msgstr "(definición de interfaz)" #: tools/virsh-interface.c:850 tools/virsh-interface.c:1056 #, c-format msgid "Failed to parse configuration of %s" msgstr "Falló al analizar configuración de %s" #: tools/virsh-interface.c:857 tools/virsh-interface.c:1063 #, c-format msgid "Existing device %s has no type" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:862 #, c-format msgid "Existing device %s is already a bridge" msgstr "El dispositivo existente %s no tiene puente" #: tools/virsh-interface.c:869 tools/virsh-interface.c:1076 #, c-format msgid "Interface name from config %s doesn't match given supplied name %s" msgstr "" "El nombre de la interfaz de configuración %s no coincide con el nombre " "provisto %s" #: tools/virsh-interface.c:876 msgid "Failed to create bridge node in xml document" msgstr "Falló al crear nodo de puente en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:884 msgid "Failed to set stp attribute in xml document" msgstr "Falló al establecer atributo stp en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:891 #, c-format msgid "Failed to set bridge delay %d in xml document" msgstr "Falló al establecer demora de puente %d en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:899 msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer tipo de interfaz para 'bridge' en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:904 #, c-format msgid "Failed to set master bridge interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nombre de interfaz de puente maestro para '%s' en el " "documento XML" #: tools/virsh-interface.c:913 msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document" msgstr "" "Falló al crear nodo de interfaz bajo nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:921 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo tipo de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:927 #, c-format msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document" msgstr "" "Falló al establecer nuevo nombre de interfaz esclava para '%s' en documento " "XML" #: tools/virsh-interface.c:947 tools/virsh-interface.c:1138 #, c-format msgid "Failed to move '%s' element in xml document" msgstr "Falló al desplazar elemento '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:958 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for bridge %s" msgstr "Falló al formatear nuevo documento XML para puente %s" #: tools/virsh-interface.c:967 #, c-format msgid "Failed to define new bridge interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:972 #, c-format msgid "Created bridge %s with attached device %s\n" msgstr "Se ha creado el puente %s con dispositivo adjuntado %s\n" #: tools/virsh-interface.c:978 #, c-format msgid "Failed to start bridge interface %s" msgstr "Falló al iniciar interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:981 #, c-format msgid "Bridge interface %s started\n" msgstr "La interfaz de puente %s ha iniciado\n" #: tools/virsh-interface.c:1005 msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device" msgstr "" "Quitar definición de un dispositivo de puente después de desconectar su " "dispositivo esclavo" #: tools/virsh-interface.c:1008 msgid "unbridge a network device" msgstr "Quite el puente de dispositivo" #: tools/virsh-interface.c:1017 msgid "current bridge device name" msgstr "Nombre de dispositivo de puente actual" #: tools/virsh-interface.c:1021 msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)" msgstr "" "No iniciar inmediatamente la interfaz sin esclavizado (no se recomienda)" #: tools/virsh-interface.c:1054 msgid "(bridge interface definition)" msgstr "(Definición de interfaz de puente)" #: tools/virsh-interface.c:1068 #, c-format msgid "Device %s is not a bridge" msgstr "El dispositivo %s no es un puente" #: tools/virsh-interface.c:1084 msgid "No bridge node in xml document" msgstr "No hay nodo de puente en el documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1089 msgid "Multiple interfaces attached to bridge" msgstr "Interfaces múltiples conectadas al puente" #: tools/virsh-interface.c:1094 msgid "No interface attached to bridge" msgstr "No hay interfaz conectada al puente" #: tools/virsh-interface.c:1102 #, c-format msgid "Device attached to bridge %s has no name" msgstr "El dispositivo conectado al puente %s no tiene nombre" #: tools/virsh-interface.c:1107 #, c-format msgid "Attached device %s has no type" msgstr "El dispositivo conectado %s no tiene tipo" #: tools/virsh-interface.c:1112 #, c-format msgid "Failed to set interface type to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer tipo de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1118 #, c-format msgid "Failed to set interface name to '%s' in xml document" msgstr "Falló al establecer nombre de interfaz para '%s' en documento XML" #: tools/virsh-interface.c:1149 #, c-format msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s" msgstr "" "Falló al formatear nuevo documento XML para interfaz 'un-enslaved' %s" #: tools/virsh-interface.c:1158 #, c-format msgid "Failed to destroy bridge interface %s" msgstr "Falló al destruir interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1162 #, c-format msgid "Failed to undefine bridge interface %s" msgstr "No se pudo quitar definición de interfaz de puente %s" #: tools/virsh-interface.c:1169 #, c-format msgid "Failed to define new interface %s" msgstr "Falló al definir nueva interfaz %s" #: tools/virsh-interface.c:1173 #, c-format msgid "Device %s un-attached from bridge %s\n" msgstr "El dispositivo %s está desconectado del puente %s\n" #: tools/virsh-network.c:41 msgid "network name or uuid" msgstr "nombre de red o uuid" #: tools/virsh-network.c:77 #, c-format msgid "failed to get network '%s'" msgstr "Falló al obtener la red «%s»" #: tools/virsh-network.c:87 msgid "autostart a network" msgstr "iniciar una red automáticamente" #: tools/virsh-network.c:90 msgid "Configure a network to be automatically started at boot." msgstr "" "Configurar una red para que sea iniciada automáticamente en el arranque" #: tools/virsh-network.c:118 #, c-format msgid "failed to mark network %s as autostarted" msgstr "Falló al identificarse la red %s como autoiniciable" #: tools/virsh-network.c:120 #, c-format msgid "failed to unmark network %s as autostarted" msgstr "No eliminó la identificación de la red %s como autoiniciado" #: tools/virsh-network.c:126 #, c-format msgid "Network %s marked as autostarted\n" msgstr "La red %s ha sido marcada para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:128 #, c-format msgid "Network %s unmarked as autostarted\n" msgstr "" "Ha sido quitada la marca de la red %s para que pueda iniciarse " "automáticamente\n" #: tools/virsh-network.c:139 msgid "create a network from an XML file" msgstr "Crear una red desde un archivo XML" #: tools/virsh-network.c:142 msgid "Create a network." msgstr "Crear una red." #: tools/virsh-network.c:148 tools/virsh-network.c:196 msgid "file containing an XML network description" msgstr "Archivo que contiene una descripción de red XML" #: tools/virsh-network.c:171 #, c-format msgid "Network %s created from %s\n" msgstr "La red %s ha sido creada desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:175 #, c-format msgid "Failed to create network from %s" msgstr "Falló al crear la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:186 msgid "" "define an inactive persistent virtual network or modify an existing " "persistent one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:190 msgid "Define or modify a persistent virtual network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:219 #, c-format msgid "Network %s defined from %s\n" msgstr "La red %s se encuentra definida desde %s\n" #: tools/virsh-network.c:223 #, c-format msgid "Failed to define network from %s" msgstr "Falló al definir la red desde %s" #: tools/virsh-network.c:234 msgid "destroy (stop) a network" msgstr "Destruye (detiene) una red" #: tools/virsh-network.c:237 msgid "Forcefully stop a given network." msgstr "Detiene a la fuerza una red determinada." #: tools/virsh-network.c:258 #, c-format msgid "Network %s destroyed\n" msgstr "La red %s ha sido destruida\n" #: tools/virsh-network.c:260 #, c-format msgid "Failed to destroy network %s" msgstr "Falló al destruir la red %s" #: tools/virsh-network.c:273 msgid "network information in XML" msgstr "Información de red en XML" #: tools/virsh-network.c:276 msgid "Output the network information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información de la red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-network.c:285 msgid "network information of an inactive domain" msgstr "información de red de un dominio inactivo" #: tools/virsh-network.c:324 msgid "network information" msgstr "Información de red" #: tools/virsh-network.c:327 msgid "Returns basic information about the network" msgstr "Retorna información básica sobre la red" #: tools/virsh-network.c:357 msgid "Active:" msgstr "Activar:" #: tools/virsh-network.c:366 tools/virsh-network.c:705 tools/virsh-pool.c:1186 #: tools/virsh-pool.c:1628 msgid "no autostart" msgstr "sin inicio automático" #: tools/virsh-network.c:372 msgid "Bridge:" msgstr "Puente:" #: tools/virsh-network.c:460 msgid "Failed to list networks" msgstr "Falló listar redes" #: tools/virsh-network.c:472 msgid "Failed to get the number of active networks" msgstr "Falló obtención del número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:481 msgid "Failed to get the number of inactive networks" msgstr "Falló obtención de número de redes activas" #: tools/virsh-network.c:498 msgid "Failed to list active networks" msgstr "Falló al listar redes activas" #: tools/virsh-network.c:509 msgid "Failed to list inactive networks" msgstr "Falló al listar redes no activas" #: tools/virsh-network.c:542 msgid "Failed to get network persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de red" #: tools/virsh-network.c:554 msgid "Failed to get network autostart state" msgstr "Falló obtención de estado de network autostart" #: tools/virsh-network.c:602 msgid "list networks" msgstr "muestra las redes" #: tools/virsh-network.c:605 msgid "Returns list of networks." msgstr "Muestra una lista de redes." #: tools/virsh-network.c:613 msgid "list inactive networks" msgstr "muestra redes no activas" #: tools/virsh-network.c:617 msgid "list inactive & active networks" msgstr "muestra redes activas y no activas" #: tools/virsh-network.c:621 msgid "list persistent networks" msgstr "lista redes persistentes" #: tools/virsh-network.c:625 msgid "list transient networks" msgstr "lista redes transitorios" #: tools/virsh-network.c:629 msgid "list networks with autostart enabled" msgstr "lista redes con autostart habilitado" #: tools/virsh-network.c:633 msgid "list networks with autostart disabled" msgstr "lista redes sin autostart inhabilitado" #: tools/virsh-network.c:641 msgid "list network names only" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1301 tools/virsh-pool.c:1331 #: tools/virsh-pool.c:1386 msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: tools/virsh-network.c:693 tools/virsh-pool.c:1336 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Persistent" msgstr "Persistente" #: tools/virsh-network.c:716 msgid "Failed to get network's UUID" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:737 msgid "convert a network UUID to network name" msgstr "convierte un UUID de red en nombre de red" #: tools/virsh-network.c:749 msgid "network uuid" msgstr "uuid de red" #: tools/virsh-network.c:773 msgid "start a (previously defined) inactive network" msgstr "inicia una red no activa (previamente definida)" #: tools/virsh-network.c:776 msgid "Start a network." msgstr "Inicia una red." #: tools/virsh-network.c:797 #, c-format msgid "Network %s started\n" msgstr "La red %s se ha iniciado\n" #: tools/virsh-network.c:799 #, c-format msgid "Failed to start network %s" msgstr "Falló al iniciar la red %s" #: tools/virsh-network.c:811 msgid "undefine a persistent network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:814 msgid "Undefine the configuration for a persistent network." msgstr "" #: tools/virsh-network.c:835 #, c-format msgid "Network %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición de la red %s\n" #: tools/virsh-network.c:837 #, c-format msgid "Failed to undefine network %s" msgstr "Falló al quitar la definición de %s" #: tools/virsh-network.c:850 msgid "update parts of an existing network's configuration" msgstr "Actualizar partes de una configuración de red existente" #: tools/virsh-network.c:863 msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)" msgstr "typo de actualizar (add-first, add-last (add), borrar, o modificar)" #: tools/virsh-network.c:868 msgid "which section of network configuration to update" msgstr "sección de configuración de red a actualizar" #: tools/virsh-network.c:873 msgid "" "name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml " "element itself) to add/modify, or to be matched for search" msgstr "" "nombre de archivo que contenga xml (o, si inicia con '<', el elemento XML " "completo ) para adicionar/modificar o que coincida para búsqueda" #: tools/virsh-network.c:878 msgid "which parent object to search through" msgstr "objeto padre en donde buscar" #: tools/virsh-network.c:880 msgid "affect next network startup" msgstr "afecta el siguiente inicio de red" #: tools/virsh-network.c:881 msgid "affect running network" msgstr "afecta la red en ejecución" #: tools/virsh-network.c:882 msgid "affect current state of network" msgstr "afecta el estado actual de red" #: tools/virsh-network.c:925 #, c-format msgid "unrecognized command name '%s'" msgstr "nombre de comando no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:935 #, c-format msgid "unrecognized section name '%s'" msgstr "nombre de sección no reconocido '%s'" #: tools/virsh-network.c:967 msgid "--current must be specified exclusively" msgstr "--current debe especificarse de forma exclusiva" #: tools/virsh-network.c:980 #, c-format msgid "Failed to update network %s" msgstr "Falló actualización de red %s" #: tools/virsh-network.c:987 msgid "persistent config and live state" msgstr "config persistente y estado en vivo" #: tools/virsh-network.c:989 tools/virsh-network.c:995 msgid "persistent config" msgstr "config persistente" #: tools/virsh-network.c:991 tools/virsh-network.c:993 msgid "live state" msgstr "estado en vivo" #: tools/virsh-network.c:998 #, c-format msgid "Updated network %s %s" msgstr "Red actualizada %s %s" #: tools/virsh-network.c:1013 msgid "convert a network name to network UUID" msgstr "convierte un nombre de red en UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1025 msgid "network name" msgstr "nombre de red" #: tools/virsh-network.c:1043 msgid "failed to get network UUID" msgstr "Falló al obtener UUID de red" #: tools/virsh-network.c:1054 msgid "edit XML configuration for a network" msgstr "Editar la configuración XML de una red" #: tools/virsh-network.c:1057 msgid "Edit the XML configuration for a network." msgstr "Editar la configuración XML de una red." #: tools/virsh-network.c:1098 #, c-format msgid "Network %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML de red %s no cambió.\n" #: tools/virsh-network.c:1107 #, c-format msgid "Network %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de red %s se modificó.\n" #: tools/virsh-network.c:1171 #, c-format msgid "%s: event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1175 #, c-format msgid "event 'lifecycle' for network %s: %s\n" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1186 msgid "Network Events" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1189 msgid "List event types, or wait for network events to occur" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1197 msgid "filter by network name or uuid" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1245 msgid "either --list or event type is required" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1301 msgid "print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1304 msgid "Print lease info for a given network" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1356 #, c-format msgid "Failed to get leases info for %s" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1364 msgid "Expiry Time" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "IP address" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Hostname" msgstr "" #: tools/virsh-network.c:1365 msgid "Client ID or DUID" msgstr "" #: tools/virsh-nodedev.c:41 msgid "create a device defined by an XML file on the node" msgstr "crea un dispositivo definido por un archivo XML en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:45 msgid "" "Create a device on the node. Note that this command creates devices on the " "physical host that can then be assigned to a virtual machine." msgstr "" "Crea un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando crea dispositivos en " "el anfitrión físico que luego pueden ser asignados a una máquina virtual." #: tools/virsh-nodedev.c:53 msgid "file containing an XML description of the device" msgstr "archivo que contiene una descripción XML del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:77 #, c-format msgid "Node device %s created from %s\n" msgstr "El dispositivo de nodo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:81 #, c-format msgid "Failed to create node device from %s" msgstr "Falló al crear un dispositivo de nodo para %s" #: tools/virsh-nodedev.c:94 msgid "destroy (stop) a device on the node" msgstr "Destruye (detiene) un dispositivo en el nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:97 msgid "" "Destroy a device on the node. Note that this command destroys devices on " "the physical host" msgstr "" "Destruye un dispositivo en el nodo. Fíjese que este comando destruye " "dispositivos en el host físico." #: tools/virsh-nodedev.c:111 tools/virsh-nodedev.c:523 msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format" msgstr "Nombre de dispositivo o par wwn en formato 'wwnn,wwpn'" #: tools/virsh-nodedev.c:132 tools/virsh-nodedev.c:545 #, c-format msgid "Malformed device value '%s'" msgstr "Valor de dispositivo '%s' es incorrecto" #: tools/virsh-nodedev.c:145 tools/virsh-nodedev.c:558 msgid "Could not find matching device" msgstr "No se pudo encontrar un dispositivo coincidente" #: tools/virsh-nodedev.c:150 #, c-format msgid "Destroyed node device '%s'\n" msgstr "Se ha destruido el dispositivo de nodo «%s»\n" #: tools/virsh-nodedev.c:152 #, c-format msgid "Failed to destroy node device '%s'" msgstr "Falló al destruir el dispositivo de nodo «%s»" #: tools/virsh-nodedev.c:244 tools/virsh-nodedev.c:265 msgid "Failed to list node devices" msgstr "Falló al listar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:254 msgid "Failed to count node devices" msgstr "Falló al numerar los dispositivos de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:294 msgid "Failed to get capability numbers of the device" msgstr "Falló obtención de números de capacidad de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:302 msgid "Failed to get capability names of the device" msgstr "Falló obtención de nombres de capacidad del dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:365 msgid "enumerate devices on this host" msgstr "enumera los dispositivos en este anfitrión" #: tools/virsh-nodedev.c:376 msgid "list devices in a tree" msgstr "muestra los dispositivos en un árbol" #: tools/virsh-nodedev.c:380 msgid "capability names, separated by comma" msgstr "Nombres de capacidad, separados por coma" #: tools/virsh-nodedev.c:402 msgid "Options --tree and --cap are incompatible" msgstr "Options --tree y --cap son incompatibles" #: tools/virsh-nodedev.c:411 msgid "Invalid capability type" msgstr "Tipo de capacidad no válido" #: tools/virsh-nodedev.c:510 msgid "node device details in XML" msgstr "detalles del dispositivo de nodo en XML" #: tools/virsh-nodedev.c:513 msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los detalles del dispositivo de nodo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-nodedev.c:581 msgid "detach node device from its device driver" msgstr "" "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos" #: tools/virsh-nodedev.c:584 msgid "" "Detach node device from its device driver before assigning to a domain." msgstr "" "Desconectar el dispositivo de nodos de su controlador de dispositivos antes " "de asignar a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:594 tools/virsh-nodedev.c:660 #: tools/virsh-nodedev.c:710 msgid "device key" msgstr "clave de dispositivo" #: tools/virsh-nodedev.c:598 msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')" msgstr "" "Controlador de segundo plano de asignación de dispositivo de pci (e.j. " "'vfio' or 'kvm')" #: tools/virsh-nodedev.c:618 tools/virsh-nodedev.c:677 #: tools/virsh-nodedev.c:727 #, c-format msgid "Could not find matching device '%s'" msgstr "No se pudo encontrar dispositivo '%s'" #: tools/virsh-nodedev.c:634 #, c-format msgid "Device %s detached\n" msgstr "Dispositivo %s desconectado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:636 #, c-format msgid "Failed to detach device %s" msgstr "Falló al separar dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:647 msgid "reattach node device to its device driver" msgstr "asociar nuevamente el dispositivo de nodo con su controlador" #: tools/virsh-nodedev.c:650 msgid "" "Reattach node device to its device driver once released by the domain." msgstr "" "Volver a asociar el dispositivo de nodo con su controlador una vez que el " "dominio lo haya liberado." #: tools/virsh-nodedev.c:682 #, c-format msgid "Device %s re-attached\n" msgstr "El dispositivo %s ha sido re asociado\n" #: tools/virsh-nodedev.c:684 #, c-format msgid "Failed to re-attach device %s" msgstr "Falló al reconectar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nodedev.c:697 msgid "reset node device" msgstr "reiniciar dispositivo de nodo" #: tools/virsh-nodedev.c:700 msgid "Reset node device before or after assigning to a domain." msgstr "" "Reiniciar dispositivo de nodo antes o luego de asignarlo a un dominio." #: tools/virsh-nodedev.c:732 #, c-format msgid "Device %s reset\n" msgstr "Reinicia el dispositivo %s\n" #: tools/virsh-nodedev.c:734 #, c-format msgid "Failed to reset device %s" msgstr "Falló al reiniciar el dispositivo %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:69 #, c-format msgid "failed to get nwfilter '%s'" msgstr "falló al intentar obtener el filtro de red «%s»" #: tools/virsh-nwfilter.c:79 msgid "define or update a network filter from an XML file" msgstr "define o actualiza un filtro de red desde un archivo XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:82 msgid "Define a new network filter or update an existing one." msgstr "Define un nuevo filtro de red, o actualiza uno existente." #: tools/virsh-nwfilter.c:88 msgid "file containing an XML network filter description" msgstr "archivo que contiene una descripción de filtro de red XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:112 #, c-format msgid "Network filter %s defined from %s\n" msgstr "El filtro de red %s se encuentra definido desde %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:116 #, c-format msgid "Failed to define network filter from %s" msgstr "Falló al definir el filtro de red desde %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:127 msgid "undefine a network filter" msgstr "Quitar la definición de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:130 msgid "Undefine a given network filter." msgstr "Quitar la definición de un filtro de red determinado" #: tools/virsh-nwfilter.c:139 tools/virsh-nwfilter.c:182 #: tools/virsh-nwfilter.c:399 msgid "network filter name or uuid" msgstr "nombre del filtro de red o uuid" #: tools/virsh-nwfilter.c:155 #, c-format msgid "Network filter %s undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del filtro de red %s\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:157 #, c-format msgid "Failed to undefine network filter %s" msgstr "Falló al intentar quitar la definición del filtro de red %s" #: tools/virsh-nwfilter.c:170 msgid "network filter information in XML" msgstr "información del filtro de red en XML" #: tools/virsh-nwfilter.c:173 msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del filtro de red como una descarga XML a stdout." #: tools/virsh-nwfilter.c:275 msgid "Failed to list node filters" msgstr "Falló listar filtros de nodos" #: tools/virsh-nwfilter.c:285 msgid "Failed to count network filters" msgstr "Falló el conteo de filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:296 msgid "Failed to list network filters" msgstr "Falló al intentar listar los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:343 msgid "list network filters" msgstr "muestra los filtros de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:346 msgid "Returns list of network filters." msgstr "Devuelve una lista con los filtros de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:365 tools/virsh-secret.c:525 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: tools/virsh-nwfilter.c:387 msgid "edit XML configuration for a network filter" msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red" #: tools/virsh-nwfilter.c:390 msgid "Edit the XML configuration for a network filter." msgstr "Editar la configuración XML de un filtro de red." #: tools/virsh-nwfilter.c:419 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n" msgstr "La configuración XML del filtro de red %s no se ha modificado.\n" #: tools/virsh-nwfilter.c:429 #, c-format msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n" msgstr "Se ha editado la configuración XML del filtro de red %s.\n" #: tools/virsh-pool.c:37 tools/virsh-volume.c:46 tools/virsh-volume.c:54 msgid "pool name or uuid" msgstr "nombre del grupo o uuid" #: tools/virsh-pool.c:43 msgid "build the pool as normal" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:50 msgid "do not overwrite an existing pool of this type" msgstr "No sobrescriba un grupo existente de este tipo" #: tools/virsh-pool.c:57 msgid "overwrite any existing data" msgstr "Sobrescriba cualquier dato existente" #: tools/virsh-pool.c:64 msgid "name of the pool" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-pool.c:69 msgid "type of the pool" msgstr "tipo del grupo" #: tools/virsh-pool.c:73 msgid "print XML document, but don't define/create" msgstr "imprime un documento XML, pero ni lo crea ni lo define" #: tools/virsh-pool.c:77 msgid "source-host for underlying storage" msgstr "anfitrión-fuente para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:81 msgid "source path for underlying storage" msgstr "ruta de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:85 msgid "source device for underlying storage" msgstr "dispositivo de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:89 msgid "source name for underlying storage" msgstr "nombre de origen para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:93 msgid "target for underlying storage" msgstr "destino para el almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:97 msgid "format for underlying storage" msgstr "formato del almacenamiento subyacente" #: tools/virsh-pool.c:101 msgid "auth type to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:105 msgid "auth username to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:109 msgid "auth secret usage to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:113 msgid "adapter name to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:117 msgid "adapter wwnn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:121 msgid "adapter wwpn to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:125 msgid "adapter parent to be used for underlying storage" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:161 #, c-format msgid "failed to get pool '%s'" msgstr "Falló al obtener grupo «%s»" #: tools/virsh-pool.c:171 msgid "autostart a pool" msgstr "inicia automáticamente un grupo" #: tools/virsh-pool.c:174 msgid "Configure a pool to be automatically started at boot." msgstr "" "Configura un grupo para que sea iniciado automáticamente en el arranque." #: tools/virsh-pool.c:203 #, c-format msgid "failed to mark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al marcar el grupo %s como iniciable automáticamente" #: tools/virsh-pool.c:205 #, c-format msgid "failed to unmark pool %s as autostarted" msgstr "Falló al quitar la marca de iniciable automáticamente del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:211 #, c-format msgid "Pool %s marked as autostarted\n" msgstr "El grupo %s ha sido marcado como iniciable automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:213 #, c-format msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n" msgstr "Se ha quitado la marca del grupo %s para iniciarse automáticamente\n" #: tools/virsh-pool.c:224 msgid "create a pool from an XML file" msgstr "crea un grupo desde un archivo XML" #: tools/virsh-pool.c:227 tools/virsh-pool.c:399 msgid "Create a pool." msgstr "Crea un grupo." #: tools/virsh-pool.c:233 tools/virsh-pool.c:476 msgid "file containing an XML pool description" msgstr "archivo que contiene una descripción de grupo XML" #: tools/virsh-pool.c:278 #, c-format msgid "Pool %s created from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:282 #, c-format msgid "Failed to create pool from %s" msgstr "Falló al crear grupo desde %s" #: tools/virsh-pool.c:396 msgid "create a pool from a set of args" msgstr "crea un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:451 #, c-format msgid "Pool %s created\n" msgstr "El grupo %s ha sido creado\n" #: tools/virsh-pool.c:454 #, c-format msgid "Failed to create pool %s" msgstr "Falló al crear el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:466 msgid "" "define an inactive persistent storage pool or modify an existing persistent " "one from an XML file" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:470 msgid "Define or modify a persistent storage pool." msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:500 #, c-format msgid "Pool %s defined from %s\n" msgstr "El grupo %s ha sido definido desde %s\n" #: tools/virsh-pool.c:504 #, c-format msgid "Failed to define pool from %s" msgstr "No se ha podido definir el grupo de%s" #: tools/virsh-pool.c:515 msgid "define a pool from a set of args" msgstr "define un grupo desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-pool.c:518 msgid "Define a pool." msgstr "Define un grupo" #: tools/virsh-pool.c:543 #, c-format msgid "Pool %s defined\n" msgstr "Se ha definido el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:546 #, c-format msgid "Failed to define pool %s" msgstr "No se ha podido definir al grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:558 msgid "build a pool" msgstr "construir un grupo" #: tools/virsh-pool.c:561 msgid "Build a given pool." msgstr "Compila un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:592 #, c-format msgid "Pool %s built\n" msgstr "El grupo %s ya ha sido compilado\n" #: tools/virsh-pool.c:594 #, c-format msgid "Failed to build pool %s" msgstr "No se ha podido construir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:608 msgid "destroy (stop) a pool" msgstr "Destruye (detiene) un grupo" #: tools/virsh-pool.c:611 msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched" msgstr "" "Detiene a la fuerza un grupo determinado. Datos crudos en el grupos están " "sin modificar." #: tools/virsh-pool.c:633 #, c-format msgid "Pool %s destroyed\n" msgstr "El grupo %s ha sido destruid\n" #: tools/virsh-pool.c:635 #, c-format msgid "Failed to destroy pool %s" msgstr "Falló al destruir el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:648 msgid "delete a pool" msgstr "elimina un grupo" #: tools/virsh-pool.c:651 msgid "Delete a given pool." msgstr "Elimina un grupo determinado." #: tools/virsh-pool.c:673 #, c-format msgid "Pool %s deleted\n" msgstr "El grupo %s ha sido eliminado\n" #: tools/virsh-pool.c:675 #, c-format msgid "Failed to delete pool %s" msgstr "Falló al eliminar el grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:688 msgid "refresh a pool" msgstr "actualiza un grupo" #: tools/virsh-pool.c:691 msgid "Refresh a given pool." msgstr "Actualizar un grupo concreto." #: tools/virsh-pool.c:713 #, c-format msgid "Pool %s refreshed\n" msgstr "El grupo %s ha sido actualizado\n" #: tools/virsh-pool.c:715 #, c-format msgid "Failed to refresh pool %s" msgstr "Falló al actualizar un grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:728 msgid "pool information in XML" msgstr "información del grupo en XML" #: tools/virsh-pool.c:731 msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout." msgstr "Muestra la información del grupo como una descarga XML en stdout." #: tools/virsh-pool.c:853 msgid "Failed to list pools" msgstr "Falló listar grupos" #: tools/virsh-pool.c:863 msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt" msgstr "El filtraje mediante --type no tiene soporte por este libvirt" #: tools/virsh-pool.c:872 msgid "Failed to get the number of active pools " msgstr "Falló obtención del número de grupos activos " #: tools/virsh-pool.c:881 msgid "Failed to get the number of inactive pools" msgstr "Falló obtención del número de grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:898 msgid "Failed to list active pools" msgstr "Falló al listar los grupos activos" #: tools/virsh-pool.c:909 msgid "Failed to list inactive pools" msgstr "No se pudieron enumerar los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:942 msgid "Failed to get pool persistence info" msgstr "Falló obtención de información de persistencia de grupos" #: tools/virsh-pool.c:954 msgid "Failed to get pool autostart state" msgstr "Falló obtención de estado autostart de grupos" #: tools/virsh-pool.c:1003 msgid "building" msgstr "compilando" #: tools/virsh-pool.c:1005 msgid "degraded" msgstr "degradado" #: tools/virsh-pool.c:1006 msgid "inaccessible" msgstr "inaccesible" #: tools/virsh-pool.c:1021 msgid "list pools" msgstr "muestra los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1024 msgid "Returns list of pools." msgstr "Devuelve una lista de los grupos." #: tools/virsh-pool.c:1032 msgid "list inactive pools" msgstr "muestra los grupos inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1036 msgid "list inactive & active pools" msgstr "muestra los grupos activos e inactivos" #: tools/virsh-pool.c:1040 msgid "list transient pools" msgstr "lista grupos transitorios" #: tools/virsh-pool.c:1044 msgid "list persistent pools" msgstr "lista grupos persistentes" #: tools/virsh-pool.c:1048 msgid "list pools with autostart enabled" msgstr "lista grupos con autostart activado" #: tools/virsh-pool.c:1052 msgid "list pools with autostart disabled" msgstr "lista grupos con autostart inhabilitado" #: tools/virsh-pool.c:1056 msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)" msgstr "" "lista únicamente tipo(s) especificado(s) de grupo (si tienen soporte)" #: tools/virsh-pool.c:1060 msgid "display extended details for pools" msgstr "muestra detalles extendidos para los grupos" #: tools/virsh-pool.c:1126 #, c-format msgid "Invalid pool type '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-pool.c:1211 msgid "Could not retrieve pool information" msgstr "No se pudo recuperar la información del grupo" #: tools/virsh-pool.c:1247 tools/virsh-pool.c:1248 tools/virsh-pool.c:1249 msgid "-" msgstr "-" #: tools/virsh-pool.c:1341 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1447 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: tools/virsh-pool.c:1346 tools/virsh-pool.c:1387 tools/virsh-volume.c:1452 #: tools/virsh-volume.c:1479 msgid "Allocation" msgstr "Alojamiento" #: tools/virsh-pool.c:1351 tools/virsh-pool.c:1387 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: tools/virsh-pool.c:1433 msgid "find potential storage pool sources" msgstr "encontrar el lugar adecuado para la agrupación de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1436 tools/virsh-pool.c:1527 msgid "Returns XML document." msgstr "Retorna documento XML." #: tools/virsh-pool.c:1445 msgid "type of storage pool sources to find" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a encontrar" #: tools/virsh-pool.c:1449 msgid "optional host to query" msgstr "anfitrión opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1453 msgid "optional port to query" msgstr "puerto opcional para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1457 msgid "optional initiator IQN to use for query" msgstr "Iniciador opcional IQN para consultar" #: tools/virsh-pool.c:1481 msgid "missing argument" msgstr "Falta argumento" #: tools/virsh-pool.c:1510 tools/virsh-pool.c:1565 #, c-format msgid "Failed to find any %s pool sources" msgstr "Falló al buscar alguna fuente %s de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1524 msgid "discover potential storage pool sources" msgstr "descubre posibles fuentes de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1536 msgid "type of storage pool sources to discover" msgstr "tipo de fuentes de grupo de almacenamiento a descubrir" #: tools/virsh-pool.c:1540 msgid "optional file of source xml to query for pools" msgstr "" "archivo opcional de fuente xml a ser consultado para encontrar grupos" #: tools/virsh-pool.c:1579 msgid "storage pool information" msgstr "información de grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1582 msgid "Returns basic information about the storage pool." msgstr "Ofrece información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1641 msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: tools/virsh-pool.c:1656 msgid "convert a pool UUID to pool name" msgstr "convierte un UUID de grupo a nombre de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1688 msgid "start a (previously defined) inactive pool" msgstr "inicia un grupo no activo (previamente definido)" #: tools/virsh-pool.c:1691 msgid "Start a pool." msgstr "Inicia un grupo." #: tools/virsh-pool.c:1734 #, c-format msgid "Pool %s started\n" msgstr "Se ha iniciado el grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1736 #, c-format msgid "Failed to start pool %s" msgstr "Falló al iniciar el grupo de almacenamiento %s" #: tools/virsh-pool.c:1749 msgid "undefine an inactive pool" msgstr "Quitar la definición de un grupo inactivo" #: tools/virsh-pool.c:1752 msgid "Undefine the configuration for an inactive pool." msgstr "Quitar la definición de la configuración de un grupo inactivo." #: tools/virsh-pool.c:1774 #, c-format msgid "Pool %s has been undefined\n" msgstr "Se ha quitado la definición del grupo %s\n" #: tools/virsh-pool.c:1776 #, c-format msgid "Failed to undefine pool %s" msgstr "Falló al quitarse la definición del grupo %s" #: tools/virsh-pool.c:1789 msgid "convert a pool name to pool UUID" msgstr "convierte un nombre de grupo en UUID de grupo" #: tools/virsh-pool.c:1815 msgid "failed to get pool UUID" msgstr "no pudo conseguir el grupo UUID" #: tools/virsh-pool.c:1826 msgid "edit XML configuration for a storage pool" msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento" #: tools/virsh-pool.c:1829 msgid "Edit the XML configuration for a storage pool." msgstr "Editar la configuración XML de un grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-pool.c:1869 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration not changed.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s no cambió.\n" #: tools/virsh-pool.c:1878 #, c-format msgid "Pool %s XML configuration edited.\n" msgstr "Configuración XML de grupo %s se modificó.\n" #: tools/virsh-secret.c:57 #, c-format msgid "failed to get secret '%s'" msgstr "Falló al obtener secreto «%s»" #: tools/virsh-secret.c:67 msgid "define or modify a secret from an XML file" msgstr "define o modifica un secreto desde un archivo XML" #: tools/virsh-secret.c:70 msgid "Define or modify a secret." msgstr "Definir o modificar un secreto" #: tools/virsh-secret.c:76 msgid "file containing secret attributes in XML" msgstr "archivo que contiene los atributos secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:97 #, c-format msgid "Failed to set attributes from %s" msgstr "No se han podido establecer los atributos de% s" #: tools/virsh-secret.c:102 msgid "Failed to get UUID of created secret" msgstr "No se pudo obtener el secreto generado por UUID" #: tools/virsh-secret.c:106 #, c-format msgid "Secret %s created\n" msgstr "Se ha creado el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:121 msgid "secret attributes in XML" msgstr "atributos de secretos en XML" #: tools/virsh-secret.c:124 msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra los atributos de un secreto como una descarga XML en la salida " "estándar." #: tools/virsh-secret.c:133 tools/virsh-secret.c:178 tools/virsh-secret.c:246 #: tools/virsh-secret.c:303 msgid "secret UUID" msgstr "UUID secreto" #: tools/virsh-secret.c:166 msgid "set a secret value" msgstr "establecer un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:169 msgid "Set a secret value." msgstr "Definir un valor secreto." #: tools/virsh-secret.c:183 msgid "base64-encoded secret value" msgstr "valor secreto codificado con base64" #: tools/virsh-secret.c:205 msgid "Invalid base64 data" msgstr "Datos en Base64 no válidos" #: tools/virsh-secret.c:209 tools/virsh-secret.c:273 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Falló al asignar la memoria" #: tools/virsh-secret.c:218 msgid "Failed to set secret value" msgstr "Falló al establecer el valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:221 msgid "Secret value set\n" msgstr "Valor secreto definido\n" #: tools/virsh-secret.c:234 msgid "Output a secret value" msgstr "Mostrar un valor secreto" #: tools/virsh-secret.c:237 msgid "Output a secret value to stdout." msgstr "Mostrar un valor secreto en stdout." #: tools/virsh-secret.c:291 msgid "undefine a secret" msgstr "Quitar la definición de un secreto" #: tools/virsh-secret.c:294 msgid "Undefine a secret." msgstr "Quitar la definición de un secreto." #: tools/virsh-secret.c:320 #, c-format msgid "Failed to delete secret %s" msgstr "Falló al eliminar el secreto %s" #: tools/virsh-secret.c:323 #, c-format msgid "Secret %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el secreto %s\n" #: tools/virsh-secret.c:399 msgid "Failed to list node secrets" msgstr "Falló listar secretos de nodos" #: tools/virsh-secret.c:408 msgid "Filtering is not supported by this libvirt" msgstr "Esta libvirt no permite filtraje" #: tools/virsh-secret.c:414 msgid "Failed to count secrets" msgstr "Falló conteo de secretos" #: tools/virsh-secret.c:425 msgid "Failed to list secrets" msgstr "Falló al listar los secretos" #: tools/virsh-secret.c:474 msgid "list secrets" msgstr "muestra los secretos" #: tools/virsh-secret.c:477 msgid "Returns a list of secrets" msgstr "Muestra una lista de secretos." #: tools/virsh-secret.c:485 msgid "list ephemeral secrets" msgstr "lista secretos efímeros" #: tools/virsh-secret.c:489 msgid "list non-ephemeral secrets" msgstr "lista secretos no efímeros" #: tools/virsh-secret.c:493 msgid "list private secrets" msgstr "lista secretos privados" #: tools/virsh-secret.c:497 msgid "list non-private secrets" msgstr "lista secretos non-private" #: tools/virsh-secret.c:525 msgid "Usage" msgstr "Utilización" #: tools/virsh-secret.c:536 msgid "Failed to get uuid of secret" msgstr "Falló obtención de uuid de secreto" #: tools/virsh-secret.c:546 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: tools/virsh-snapshot.c:76 msgid "cannot halt after snapshot of transient domain" msgstr "" "No se puede deterne después de toma de pantalla de dominio transitorio" #: tools/virsh-snapshot.c:95 tools/virsh-snapshot.c:1178 msgid "Could not get snapshot name" msgstr "No se pudo obtener nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:100 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created from '%s'" msgstr "Instantánea de dominio %s creada desde '%s'" #: tools/virsh-snapshot.c:102 #, c-format msgid "Domain snapshot %s created" msgstr "Ha sido creada la captura instantánea %s del dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:120 msgid "Create a snapshot from XML" msgstr "Crear una instantánea desde XML" #: tools/virsh-snapshot.c:123 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde XML" #: tools/virsh-snapshot.c:132 msgid "domain snapshot XML" msgstr "Capturar instantánea del XML de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:136 msgid "redefine metadata for existing snapshot" msgstr "Redefinir metadatos para instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:138 msgid "with redefine, set current snapshot" msgstr "Con redefinir, establezca la instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:141 tools/virsh-snapshot.c:339 msgid "take snapshot but create no metadata" msgstr "Tome una instantánea pero no cree metadatos" #: tools/virsh-snapshot.c:145 tools/virsh-snapshot.c:343 msgid "halt domain after snapshot is created" msgstr "Detenga el dominio después de que la instantánea haya sido creada" #: tools/virsh-snapshot.c:149 tools/virsh-snapshot.c:347 msgid "capture disk state but not vm state" msgstr "Capture el estado de disco pero no el estado VM" #: tools/virsh-snapshot.c:153 tools/virsh-snapshot.c:351 msgid "reuse any existing external files" msgstr "Rechazar cualquier archivo externo existente" #: tools/virsh-snapshot.c:157 tools/virsh-snapshot.c:355 msgid "quiesce guest's file systems" msgstr "Los sistemas de archivos del huésped quiesce" #: tools/virsh-snapshot.c:161 tools/virsh-snapshot.c:359 msgid "require atomic operation" msgstr "Requiere operación atómica" #: tools/virsh-snapshot.c:163 tools/virsh-snapshot.c:361 msgid "take a live snapshot" msgstr "toma una instantánea en vivo" #: tools/virsh-snapshot.c:257 #, c-format msgid "unable to parse memspec: %s" msgstr "No se puede leer memspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:308 #, c-format msgid "unable to parse diskspec: %s" msgstr "No es posible analizar diskspec: %s" #: tools/virsh-snapshot.c:315 msgid "Create a snapshot from a set of args" msgstr "Crea una instantánea desde un set de argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:318 msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments" msgstr "Crea una instantánea (disco y RAM) desde argumentos" #: tools/virsh-snapshot.c:327 msgid "name of snapshot" msgstr "Nombre de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:331 msgid "description of snapshot" msgstr "Descripción de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:335 msgid "print XML document rather than create" msgstr "Imprime el documento XML en lugar de crearlo" #: tools/virsh-snapshot.c:365 msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]" msgstr "atributos de memoria: [file=]name[,snapshot=type]" #: tools/virsh-snapshot.c:369 msgid "disk attributes: disk[,snapshot=type][,driver=type][,file=name]" msgstr "" "Atributos de disco: " "disco[,instantánea=tipo][,controlador=tipo][,archivo=nombre]" #: tools/virsh-snapshot.c:390 msgid "--print-xml is incompatible with --no-metadata" msgstr "--print-xml es incompatible con --no-metadata" #: tools/virsh-snapshot.c:478 #, c-format msgid "--%s and --current are mutually exclusive" msgstr "--%s y --current son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:487 #, c-format msgid "--%s or --current is required" msgstr "--%s o --current se requieren" #: tools/virsh-snapshot.c:504 msgid "edit XML for a snapshot" msgstr "Editar XML para una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:507 msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot" msgstr "Editar XML de instantánea de dominio para una instantánea nombrada" #: tools/virsh-snapshot.c:516 tools/virsh-snapshot.c:863 #: tools/virsh-snapshot.c:1673 tools/virsh-snapshot.c:1797 #: tools/virsh-snapshot.c:1883 msgid "snapshot name" msgstr "nombre de la captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:518 msgid "also set edited snapshot as current" msgstr "También establezca la instantánea editada como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:521 msgid "allow renaming an existing snapshot" msgstr "Permitir renombrar una instantánea existente" #: tools/virsh-snapshot.c:525 msgid "allow cloning to new name" msgstr "Permitir clonar a nuevo nombre" #: tools/virsh-snapshot.c:564 #, c-format msgid "Snapshot %s XML configuration not changed.\n" msgstr "No se pudo cambiar configuración XML de instantánea %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:578 #, c-format msgid "Snapshot %s edited.\n" msgstr "Instantánea %s modificada.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:580 #, c-format msgid "Snapshot %s cloned to %s.\n" msgstr "Instantánea %s clonada a %s.\n" #: tools/virsh-snapshot.c:589 #, c-format msgid "Failed to clean up %s" msgstr "No se pudo limpiar %s" #: tools/virsh-snapshot.c:594 #, c-format msgid "Must use --rename or --clone to change %s to %s" msgstr "Debe usar --rename o --clone para cambiar %s a %s" #: tools/virsh-snapshot.c:618 tools/virsh-snapshot.c:621 msgid "Get or set the current snapshot" msgstr "Obtiene o establece la actual instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:630 msgid "list the name, rather than the full xml" msgstr "lista el nombre, en lugar del XML completo" #: tools/virsh-snapshot.c:638 msgid "name of existing snapshot to make current" msgstr "nombre de la instantánea existente para hacerla actual" #: tools/virsh-snapshot.c:686 #, c-format msgid "Snapshot %s set as current" msgstr "Instantánea %s establecida como actual" #: tools/virsh-snapshot.c:695 #, c-format msgid "domain '%s' has no current snapshot" msgstr "Dominio '%s' no tiene una instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:777 msgid "unable to determine if snapshot has parent" msgstr "No se puede determinar si la instantánea tiene padre" #: tools/virsh-snapshot.c:821 msgid "unable to perform snapshot filtering" msgstr "No se puede realizar filtraje de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:851 msgid "snapshot information" msgstr "Información de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:854 msgid "Returns basic information about a snapshot." msgstr "Retorna información básica sobre una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:865 msgid "info on current snapshot" msgstr "info en instantánea actual" #: tools/virsh-snapshot.c:897 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: tools/virsh-snapshot.c:913 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: tools/virsh-snapshot.c:929 tools/virsh-snapshot.c:955 msgid "unexpected problem reading snapshot xml" msgstr "Problema inesperado en la lectura de XML de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:958 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "external" msgstr "externo" #: tools/virsh-snapshot.c:959 msgid "internal" msgstr "interno" #: tools/virsh-snapshot.c:964 msgid "Parent:" msgstr "Padre:" #: tools/virsh-snapshot.c:982 msgid "Children:" msgstr "Hijos:" #: tools/virsh-snapshot.c:987 msgid "Descendants:" msgstr "Descendientes:" #: tools/virsh-snapshot.c:998 msgid "Metadata:" msgstr "Metadatos:" #: tools/virsh-snapshot.c:1217 msgid "failed to collect snapshot list" msgstr "Falló recolectar lista de instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1296 #, c-format msgid "snapshot %s disappeared from list" msgstr "Instantánea %s desapareció de la lista" #: tools/virsh-snapshot.c:1403 msgid "List snapshots for a domain" msgstr "Muestra las capturas instantáneas de un dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1406 msgid "Snapshot List" msgstr "Lista de capturas instantáneas" #: tools/virsh-snapshot.c:1415 msgid "add a column showing parent snapshot" msgstr "Añade una columna que muestra una instantánea padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1419 msgid "list only snapshots without parents" msgstr "Lista todas las instantáneas sin padres" #: tools/virsh-snapshot.c:1423 msgid "list only snapshots without children" msgstr "Listar solo las instantáneas sin hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1427 msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)" msgstr "Lista únicamente instantáneas que no son salidas (con hijos)" #: tools/virsh-snapshot.c:1431 msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine" msgstr "" "Lista únicamente las instantáneas que tienen metadatos que impedirían quitar " "la definición" #: tools/virsh-snapshot.c:1435 msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt" msgstr "" "Lista solamente las instantáneas que no tienen metadatos administrados por " "libvirt" #: tools/virsh-snapshot.c:1439 msgid "filter by snapshots taken while inactive" msgstr "filtrar por instantáneas tomadas durante inactividad" #: tools/virsh-snapshot.c:1443 msgid "filter by snapshots taken while active (system checkpoints)" msgstr "" "filtrar por instantáneas tomadas durante actividad (puntos de verificación " "del sistema)" #: tools/virsh-snapshot.c:1447 msgid "filter by disk-only snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas disk-only" #: tools/virsh-snapshot.c:1451 msgid "filter by internal snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas internas" #: tools/virsh-snapshot.c:1455 msgid "filter by external snapshots" msgstr "filtrar por instantáneas externas" #: tools/virsh-snapshot.c:1459 msgid "list snapshots in a tree" msgstr "Listar las instantáneas en el árbol" #: tools/virsh-snapshot.c:1463 msgid "limit list to children of given snapshot" msgstr "limit list to children of given snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1465 msgid "limit list to children of current snapshot" msgstr "limit list to children of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1468 msgid "with --from, list all descendants" msgstr "with --from, list all descendants" #: tools/virsh-snapshot.c:1472 msgid "list snapshot names only" msgstr "lista nombres de instantánea únicamente" #: tools/virsh-snapshot.c:1517 #, c-format msgid "--%s and --tree are mutually exclusive" msgstr "--%s y --tree son mutuamente excluyentes" #: tools/virsh-snapshot.c:1546 msgid "--descendants requires either --from or --current" msgstr "--descendants requiere --from o --current" #: tools/virsh-snapshot.c:1565 tools/virsh-snapshot.c:1569 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de creación" #: tools/virsh-snapshot.c:1566 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: tools/virsh-snapshot.c:1624 msgid "time_t overflow" msgstr "time_t overflow" #: tools/virsh-snapshot.c:1660 msgid "Dump XML for a domain snapshot" msgstr "Volcado de XML para una instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1663 msgid "Snapshot Dump XML" msgstr "Descargar XML de captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1724 msgid "Get the name of the parent of a snapshot" msgstr "Obtenga el nombre del padre de una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1727 msgid "Extract the snapshot's parent, if any" msgstr "Extraiga el padre de la instantánea, si lo hay" #: tools/virsh-snapshot.c:1736 msgid "find parent of snapshot name" msgstr "find parent of snapshot name" #: tools/virsh-snapshot.c:1738 msgid "find parent of current snapshot" msgstr "find parent of current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1762 #, c-format msgid "snapshot '%s' has no parent" msgstr "snapshot '%s' has no parent" #: tools/virsh-snapshot.c:1785 msgid "Revert a domain to a snapshot" msgstr "Revertir un dominio a una instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1788 msgid "Revert domain to snapshot" msgstr "Revierte el dominio a una captura instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1799 msgid "revert to current snapshot" msgstr "revert to current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1802 msgid "after reverting, change state to running" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a en ejecución" #: tools/virsh-snapshot.c:1806 msgid "after reverting, change state to paused" msgstr "Después de revertir, cambie el estado a pausado" #: tools/virsh-snapshot.c:1810 msgid "try harder on risky reverts" msgstr "try harder on risky reverts" #: tools/virsh-snapshot.c:1871 msgid "Delete a domain snapshot" msgstr "Eliminar una instantánea de dominio" #: tools/virsh-snapshot.c:1874 msgid "Snapshot Delete" msgstr "Eliminar instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1885 msgid "delete current snapshot" msgstr "delete current snapshot" #: tools/virsh-snapshot.c:1888 msgid "delete snapshot and all children" msgstr "eliminar la captura instantánea y todos sus elementos hijos" #: tools/virsh-snapshot.c:1892 msgid "delete children but not snapshot" msgstr "Borre los hijos pero no la instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1896 msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind" msgstr "" "Borre solamente los metadatos de libvirt, deje el contenido de la " "instantánea" #: tools/virsh-snapshot.c:1930 #, c-format msgid "Domain snapshot %s children deleted\n" msgstr "Instantánea de hijos de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1932 #, c-format msgid "Domain snapshot %s deleted\n" msgstr "Instantánea de dominio %s borrada\n" #: tools/virsh-snapshot.c:1934 #, c-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "Falló al borrar la instantánea %s" #: tools/virsh-volume.c:49 msgid "pool name" msgstr "nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:61 msgid "vol name, key or path" msgstr "nombre del volumen, clave o ruta" #: tools/virsh-volume.c:89 #, c-format msgid "pool '%s' is not active" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:122 tools/virsh-volume.c:305 #, c-format msgid "failed to get vol '%s'" msgstr "Falló al obtener volumen «%s»" #: tools/virsh-volume.c:124 #, c-format msgid "failed to get vol '%s', specifying --%s might help" msgstr "No se pudo obtener '%s' de volumen, si especifica --%s podría ayudar" #: tools/virsh-volume.c:138 #, c-format msgid "Requested volume '%s' is not in pool '%s'" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:158 msgid "create a volume from a set of args" msgstr "crea un volumen desde un conjunto de argumentos" #: tools/virsh-volume.c:161 tools/virsh-volume.c:365 msgid "Create a vol." msgstr "Crea un volumen." #: tools/virsh-volume.c:171 msgid "name of the volume" msgstr "nombre del volumen" #: tools/virsh-volume.c:176 msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "Tamaño del volumen, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:180 msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Asignación inicial de tamaño, como entero escalado (bytes predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:184 msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" msgstr "Tipo de formato raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk" #: tools/virsh-volume.c:188 msgid "the backing volume if taking a snapshot" msgstr "el volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:192 msgid "format of backing volume if taking a snapshot" msgstr "" "el formato del volumen de respaldo, si se realiza una captura instantánea" #: tools/virsh-volume.c:196 tools/virsh-volume.c:375 tools/virsh-volume.c:442 #: tools/virsh-volume.c:555 msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)" msgstr "preasignar metadatos (para qcow2 en lugar de la asignación total)" #: tools/virsh-volume.c:236 tools/virsh-volume.c:242 tools/virsh-volume.c:1094 #, c-format msgid "Malformed size %s" msgstr "Tamaño %s erróneo" #: tools/virsh-volume.c:343 #, c-format msgid "Vol %s created\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:347 #, c-format msgid "Failed to create vol %s" msgstr "Falló al crearse el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:362 msgid "create a vol from an XML file" msgstr "crea un volumen desde un archivo XML" #: tools/virsh-volume.c:372 tools/virsh-volume.c:434 msgid "file containing an XML vol description" msgstr "archivo conteniendo una descripción de volumen XML" #: tools/virsh-volume.c:405 #, c-format msgid "Vol %s created from %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde %s\n" #: tools/virsh-volume.c:410 tools/virsh-volume.c:487 #, c-format msgid "Failed to create vol from %s" msgstr "Falló al crearse un volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:424 msgid "create a vol, using another volume as input" msgstr "crea un volumen utilizando otro volumen como entrada" #: tools/virsh-volume.c:427 msgid "Create a vol from an existing volume." msgstr "Crea un volumen a partir de un volumen existente." #: tools/virsh-volume.c:438 msgid "pool name or uuid of the input volume's pool" msgstr "nombre del grupo o uuid del grupo de volumen de entrada" #: tools/virsh-volume.c:446 tools/virsh-volume.c:559 msgid "use btrfs COW lightweight copy" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:484 #, c-format msgid "Vol %s created from input vol %s\n" msgstr "Se ha creado el volumen %s desde el volumen de entrada %s\n" #: tools/virsh-volume.c:513 msgid "(volume_definition)" msgstr "(volúmen-definición)" #: tools/virsh-volume.c:537 msgid "clone a volume." msgstr "clonar un volumen." #: tools/virsh-volume.c:540 msgid "Clone an existing volume." msgstr "Clonar un volumen ya existente." #: tools/virsh-volume.c:550 msgid "clone name" msgstr "clona el nombre" #: tools/virsh-volume.c:586 tools/virsh-volume.c:1600 msgid "failed to get parent pool" msgstr "Falló al obtener el grupo principal" #: tools/virsh-volume.c:606 #, c-format msgid "Vol %s cloned from %s\n" msgstr "Se ha colando el volumen %s a partir de %s\n" #: tools/virsh-volume.c:609 #, c-format msgid "Failed to clone vol from %s" msgstr "Falló al clonarse el volumen desde %s" #: tools/virsh-volume.c:633 msgid "upload file contents to a volume" msgstr "descargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:636 msgid "Upload file contents to a volume" msgstr "Cargar contenido de archivo a un volumen" #: tools/virsh-volume.c:643 tools/virsh-volume.c:746 tools/virsh-volume.c:955 msgid "file" msgstr "archivo" #: tools/virsh-volume.c:647 msgid "volume offset to upload to" msgstr "Compensación de volumen que se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:651 msgid "amount of data to upload" msgstr "Cantidad de datos a cargar" #: tools/virsh-volume.c:695 tools/virsh-volume.c:795 msgid "cannot create a new stream" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:700 #, c-format msgid "cannot upload to volume %s" msgstr "No se puede cargar a 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:705 #, c-format msgid "cannot send data to volume %s" msgstr "No se pueden enviar datos a 'volume %s" #: tools/virsh-volume.c:716 tools/virsh-volume.c:816 #, c-format msgid "cannot close volume %s" msgstr "No se puede cerrar 'volume' %s" #: tools/virsh-volume.c:736 msgid "download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:739 msgid "Download volume contents to a file" msgstr "Descargar contenido de volumen a un archivo" #: tools/virsh-volume.c:750 msgid "volume offset to download from" msgstr "Compensación de volumen de donde se va a cargar" #: tools/virsh-volume.c:754 msgid "amount of data to download" msgstr "Cantidad de datos a descargar" #: tools/virsh-volume.c:787 #, c-format msgid "cannot create %s" msgstr "No se puede crear %s" #: tools/virsh-volume.c:800 #, c-format msgid "cannot download from volume %s" msgstr "No se puede descargar desde el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:805 #, c-format msgid "cannot receive data from volume %s" msgstr "No se pueden recibir datos desde el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:838 msgid "delete a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:841 msgid "Delete a given vol." msgstr "Elimina un volumen determinado." #: tools/virsh-volume.c:851 msgid "" "delete snapshots associated with volume (must be supported by storage driver)" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:873 #, c-format msgid "Vol %s deleted\n" msgstr "Se ha eliminando el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:875 #, c-format msgid "Failed to delete vol %s" msgstr "No se pudo eliminar el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:888 msgid "wipe a vol" msgstr "elimina un volumen" #: tools/virsh-volume.c:891 msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads" msgstr "" "Se garantiza que los datos que había anteriormente en el volumen no sean " "accesibles en el futuro" #: tools/virsh-volume.c:901 msgid "perform selected wiping algorithm" msgstr "realizar algoritmo wiping seleccionado" #: tools/virsh-volume.c:929 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo no admitido «%s»" #: tools/virsh-volume.c:940 #, c-format msgid "Failed to wipe vol %s" msgstr "No se pudo borrar el volumen %s" #: tools/virsh-volume.c:944 #, c-format msgid "Vol %s wiped\n" msgstr "Se ha eliminado el volumen %s\n" #: tools/virsh-volume.c:956 msgid "block" msgstr "bloque" #: tools/virsh-volume.c:957 msgid "dir" msgstr "dir" #: tools/virsh-volume.c:958 msgid "network" msgstr "red" #: tools/virsh-volume.c:959 msgid "netdir" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:974 msgid "storage vol information" msgstr "información del volumen de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:977 msgid "Returns basic information about the storage vol." msgstr "Devuelve información básica acerca del grupo de almacenamiento." #: tools/virsh-volume.c:1004 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: tools/virsh-volume.c:1025 msgid "resize a vol" msgstr "resize a vol" #: tools/virsh-volume.c:1028 msgid "Resizes a storage volume." msgstr "Cambia de tamaño un volumen." #: tools/virsh-volume.c:1038 msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)" msgstr "" "Nueva capacidad para el volumen, como entero escalado (bytes " "predeterminados)" #: tools/virsh-volume.c:1043 msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse" msgstr "Asignar la nueva capacidad, en lugar de dejarla dispersa" #: tools/virsh-volume.c:1047 msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size" msgstr "" "usar capacidad como un delta para el tamaño actual, en lugar de un nuevo " "tamaño" #: tools/virsh-volume.c:1051 msgid "allow the resize to shrink the volume" msgstr "Permitir el cambio de dimensiones para achicar el volumen" #: tools/virsh-volume.c:1085 msgid "negative size requires --shrink" msgstr "" #: tools/virsh-volume.c:1100 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed by %s\n" msgstr "Tamaño de volumen '%s' fue cambiado con éxito por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1101 #, c-format msgid "Size of volume '%s' successfully changed to %s\n" msgstr "El tamaño de volumen '%s' se ha cambiado correctamente a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1106 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' by %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' por %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1107 #, c-format msgid "Failed to change size of volume '%s' to %s\n" msgstr "Falló al cambiar tamaño de volumen '%s' a %s\n" #: tools/virsh-volume.c:1122 msgid "vol information in XML" msgstr "información del volumen en XML" #: tools/virsh-volume.c:1125 msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout." msgstr "" "Muestra la información del volumen como una descarga XML en la salida " "estándar." #: tools/virsh-volume.c:1222 msgid "Failed to list volumes" msgstr "Falló listar volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1231 tools/virsh-volume.c:1243 msgid "Failed to list storage volumes" msgstr "Falló al listar volúmenes de almacenamiento" #: tools/virsh-volume.c:1289 msgid "list vols" msgstr "muestra los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1292 msgid "Returns list of vols by pool." msgstr "Devuelve una lista de los volúmenes por grupo." #: tools/virsh-volume.c:1301 msgid "display extended details for volumes" msgstr "muestra detalles extendidos para los volúmenes" #: tools/virsh-volume.c:1416 tools/virsh-volume.c:1437 #: tools/virsh-volume.c:1478 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: tools/virsh-volume.c:1527 msgid "returns the volume name for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el nombre del volumen de una clave de volumen determinada o ruta de " "acceso" #: tools/virsh-volume.c:1539 tools/virsh-volume.c:1575 msgid "volume key or path" msgstr "clave o ruta del volumen" #: tools/virsh-volume.c:1563 msgid "returns the storage pool for a given volume key or path" msgstr "" "devuelve el grupo de almacenamiento para la clave de un volumen conocido o " "ruta" #: tools/virsh-volume.c:1579 msgid "return the pool uuid rather than pool name" msgstr "devuelve el uuid del grupo en lugar del nombre del grupo" #: tools/virsh-volume.c:1626 msgid "returns the volume key for a given volume name or path" msgstr "devuelve la clave de volumen para un volumen o una ruta determinada" #: tools/virsh-volume.c:1638 msgid "volume name or path" msgstr "nombre del volumen o de la ruta" #: tools/virsh-volume.c:1662 msgid "returns the volume path for a given volume name or key" msgstr "" "devuelve la ruta del volumen de un determinado nombre o clave de volumen" #: tools/virsh-volume.c:1674 msgid "volume name or key" msgstr "nombre del volumen o la clave" #: tools/virt-admin.c:111 msgid "Failed to reconnect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:113 msgid "Failed to connect to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:121 msgid "Reconnected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:123 msgid "Connected to the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:141 msgid "Failed to disconnect from the admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:174 msgid "print the admin server URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:209 msgid "Display the system and also the daemon version information." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:271 msgid "daemon's admin server connection URI" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:278 msgid "connect to daemon's admin server" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:281 msgid "Connect to a daemon's administrating server." msgstr "" #: tools/virt-admin.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "%s [options]... []\n" "%s [options]... [args...]\n" "\n" " options:\n" " -c | --connect=URI daemon admin connection URI\n" " -d | --debug=NUM debug level [0-4]\n" " -h | --help this help\n" " -l | --log=FILE output logging to file\n" " -q | --quiet quiet mode\n" " -v short version\n" " -V long version\n" " --version[=TYPE] version, TYPE is short or long (default short)\n" " commands (non interactive mode):\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:454 #, c-format msgid "Virt-admin command line tool of libvirt %s\n" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:457 msgid "Compiled with support for:" msgstr "" #: tools/virt-admin.c:676 #, c-format msgid "" "Welcome to %s, the administrating virtualization interactive terminal.\n" "\n" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:66 #, c-format msgid "%6s: Checking %-60s: " msgstr "%6s: Verificando %-60s: " #: tools/virt-host-validate-common.c:88 tools/virt-host-validate-common.c:90 msgid "PASS" msgstr "PASA" #: tools/virt-host-validate-common.c:95 msgid "FAIL" msgstr "FALLA" #: tools/virt-host-validate-common.c:96 msgid "WARN" msgstr "ADVERTENCIA" #: tools/virt-host-validate-common.c:97 msgid "NOTE" msgstr "NOTA" #: tools/virt-host-validate-common.c:227 #, c-format msgid "for Linux >= %d.%d.%d" msgstr "Para Linux >= %d.%d.%d" #: tools/virt-host-validate-common.c:371 msgid "for device assignment IOMMU support" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-common.c:409 msgid "if IOMMU is enabled by kernel" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:33 msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces" msgstr "Actualizar a un kernel que soporte espacios de nombres" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:38 msgid "IPC namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:43 msgid "Mount namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:48 msgid "PID namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:53 msgid "UTS namespace support is required" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:58 msgid "Network namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-lxc.c:63 msgid "User namespace support is recommended" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:38 msgid "" "Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has " "enabled virtualization" msgstr "" "Revisar si los módulos kvm-intel' o 'kvm-amd' están cargados & si el BIOS ha " "activado virtualización" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:43 msgid "" "Check /dev/kvm is world writable or you are in a group that is allowed to " "access it" msgstr "" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:48 msgid "" "Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited" msgstr "" "Únicamente las CPU emuladas están disponibles, el rendimiento será " "significativamente limitado" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:53 msgid "" "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking" msgstr "" "Cargue el módulo 'vhost_net' para mejorar el rendimiento conexión virtio" #: tools/virt-host-validate-qemu.c:59 msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests" msgstr "Cargue el módulo 'tun' para activar redes huéspedes QEMU" #: tools/virt-host-validate.c:45 #, c-format msgid "" "\n" "syntax: %s [OPTIONS] [HVTYPE]\n" "\n" " Hypervisor types:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Options:\n" " -h, --help Display command line help\n" " -v, --version Display command version\n" " -q, --quiet Don't display progress information\n" "\n" msgstr "" "\n" "syntaxis: %s [OPCIONES] [TIPOHV]\n" "\n" "Tipos de hipervisor:\n" "\n" " - qemu\n" " - lxc\n" "\n" " Opciones:\n" " -h, --help Muestra ayuda de línea de comandos\n" " -v, --version Muestra versión de comando\n" " -q, --quiet No muestra información de progreso\n" "\n" #: tools/virt-host-validate.c:118 #, c-format msgid "%s: too many command line arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos en la linea de órdenes\n" #: tools/virt-host-validate.c:145 #, c-format msgid "%s: unsupported hypervisor name %s\n" msgstr "%s: nombre del hipervisor no soportado %s\n" #: tools/virt-login-shell.c:66 tools/virt-login-shell.c:121 msgid "shell must be a list of strings" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:96 #, c-format msgid "%s not matched against 'allowed_users' in %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [option]\n" "\n" "Options:\n" " -h | --help Display program help\n" " -V | --version Display program version\n" "\n" "libvirt login shell\n" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:200 #, c-format msgid "Failed to initialize libvirt error handling" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:241 #, c-format msgid "%s takes no options" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:246 #, c-format msgid "%s must be run by non root users" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:284 #, c-format msgid "Can't create %s container: %s" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:317 #, c-format msgid "Unable to chdir(%s)" msgstr "" #: tools/virt-login-shell.c:333 #, c-format msgid "Unable to exec shell %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:127 tools/vsh.c:141 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %d bytes" #: tools/vsh.c:153 #, c-format msgid "%s: %d: failed to allocate %lu bytes" msgstr "%s: %d: falló al asignar %lu bytes" #: tools/vsh.c:394 msgid "print help for this function" msgstr "Imprimir help para esta función" #: tools/vsh.c:425 tools/vsh.c:1367 #, c-format msgid "invalid '=' after option --%s" msgstr "no válido '=' after option --%s" #: tools/vsh.c:435 #, c-format msgid "option --%s already seen" msgstr "opción --%s ya vista" #: tools/vsh.c:446 #, c-format msgid "command '%s' doesn't support option --%s" msgstr "la orden «%s» no tiene soporte para la opción --%s" #: tools/vsh.c:493 #, c-format msgid "command '%s' requires <%s> option" msgstr "La orden «%s» necesita una opción <%s>" #: tools/vsh.c:494 #, c-format msgid "command '%s' requires --%s option" msgstr "la orden «%s» necesita una opción --%s" #: tools/vsh.c:559 #, c-format msgid "command group '%s' doesn't exist" msgstr "Grupo de comando '%s' no existe" #: tools/vsh.c:562 tools/vsh.c:2803 #, c-format msgid " %s (help keyword '%s'):\n" msgstr " %s (palabra clave de ayuda «%s»):\n" #: tools/vsh.c:582 #, c-format msgid "command '%s' doesn't exist" msgstr "la orden «%s» no existe" #: tools/vsh.c:594 tools/vsh.c:674 tools/vsh.c:684 tools/vsh.c:1319 #, c-format msgid "internal error: bad options in command: '%s'" msgstr "Error interno: opciones erradas en comando: '%s'" #: tools/vsh.c:599 msgid " NAME\n" msgstr " NOMBRE\n" #: tools/vsh.c:602 msgid "" "\n" " SYNOPSIS\n" msgstr "" "\n" " SINOPSIS\n" #: tools/vsh.c:615 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:621 #, c-format msgid "[--%s ]" msgstr "[--%s ]" #: tools/vsh.c:634 #, c-format msgid "{[--%s] }..." msgstr "{[--%s] }..." #: tools/vsh.c:635 #, c-format msgid "[[--%s] ]..." msgstr "[[--%s] ]..." #: tools/vsh.c:637 #, c-format msgid "<%s>..." msgstr "<%s>..." #: tools/vsh.c:638 #, c-format msgid "[<%s>]..." msgstr "[<%s>]..." #: tools/vsh.c:653 msgid "" "\n" " DESCRIPTION\n" msgstr "" "\n" " DESCRIPCIÓN\n" #: tools/vsh.c:659 msgid "" "\n" " OPTIONS\n" msgstr "" "\n" " OPCIONES\n" #: tools/vsh.c:667 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:668 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:678 #, c-format msgid "--%s " msgstr "--%s " #: tools/vsh.c:688 tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "[--%s] " msgstr "[--%s] " #: tools/vsh.c:693 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: tools/vsh.c:816 tools/vsh.c:843 tools/vsh.c:904 tools/vsh.c:1042 #: tools/vsh.c:1069 tools/vsh.c:1138 #, c-format msgid "Numeric value '%s' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1007 msgid "Mandatory option not present" msgstr "Opción obligatoria no está presente" #: tools/vsh.c:1009 msgid "Option argument is empty" msgstr "Argumento de opción está vacío" #: tools/vsh.c:1012 #, c-format msgid "Failed to get option '%s': %s" msgstr "No se pudo obtener opción '%s': %s" #: tools/vsh.c:1242 #, c-format msgid "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" msgstr "" "\n" "(Time: %.3f ms)\n" "\n" #: tools/vsh.c:1313 #, c-format msgid "unknown command: '%s'" msgstr "Comando desconocido: «%s»" #: tools/vsh.c:1356 #, c-format msgid "expected syntax: --%s <%s>" msgstr "se esperaba la sintaxis: --%s <%s>" #: tools/vsh.c:1359 msgid "number" msgstr "número" #: tools/vsh.c:1359 msgid "string" msgstr "cadena" #: tools/vsh.c:1383 #, c-format msgid "unexpected data '%s'" msgstr "Datos inesperados «%s»" #: tools/vsh.c:1405 msgid "optdata" msgstr "optdata" #: tools/vsh.c:1405 msgid "bool" msgstr "bool" #: tools/vsh.c:1406 msgid "(none)" msgstr "(none)" #: tools/vsh.c:1542 msgid "dangling \\" msgstr "dangling \\" #: tools/vsh.c:1555 msgid "missing \"" msgstr "No se encuentra \"" #: tools/vsh.c:1600 #, c-format msgid "Numeric value '%u' for <%s> option is malformed or out of range" msgstr "" #: tools/vsh.c:1655 #, c-format msgid "unimplemented parameter type %d" msgstr "Tipo de parámetro no implementado %d" #: tools/vsh.c:1800 msgid "unable to make terminal raw: console isn't a tty" msgstr "" #: tools/vsh.c:1836 msgid "error: " msgstr "Error: " #: tools/vsh.c:1927 #, c-format msgid "failed to create pipe: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:1985 #, c-format msgid "failed to determine loop exit status: %s" msgstr "" #: tools/vsh.c:2027 msgid "failed to open the log file. check the log file path" msgstr "" "Falló al abrir el archivo de registro. verifique el camino al archivo de " "registro" #: tools/vsh.c:2110 msgid "failed to write the log file" msgstr "Falló al escribir el archivo de registro" #: tools/vsh.c:2127 #, c-format msgid "%s: failed to write log file: %s" msgstr "%s: falló al escribir en el archivo de registro: %s" #: tools/vsh.c:2179 msgid "Try again?" msgstr "" #: tools/vsh.c:2186 msgid "y - yes, start editor again" msgstr "y - sí, reiniciar el editor" #: tools/vsh.c:2187 msgid "n - no, throw away my changes" msgstr "n - no, eliminar mis cambios" #: tools/vsh.c:2192 msgid "i - turn off validation and try to redefine again" msgstr "" #: tools/vsh.c:2198 msgid "f - force, try to redefine again" msgstr "f - forzar, intentar redefinirlos" #: tools/vsh.c:2199 msgid "? - print this help" msgstr "? - imprimir esta ayuda" #: tools/vsh.c:2219 msgid "This function is not supported on WIN32 platform" msgstr "Esta función no tiene soporte en plataforma WIN32" #: tools/vsh.c:2243 #, c-format msgid "mkostemps: failed to create temporary file: %s" msgstr "mkostemps: no se pudo crear archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2250 #, c-format msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s" msgstr "write: %s: falló al escribir en el archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2258 #, c-format msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s" msgstr "close: %s: falló al escribir o al cerrar el archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2299 #, c-format msgid "" "%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters " "(is $TMPDIR wrong?)" msgstr "" "%s: el nombre del archivo temporal contiene metadatos de consola o algún " "otro tipo de caracteres no aceptables (¿$TMPDIR estará mal?)." #: tools/vsh.c:2333 #, c-format msgid "%s: failed to read temporary file: %s" msgstr "%s: falló al leer archivo temporal: %s" #: tools/vsh.c:2422 msgid "Failed to complete tree listing" msgstr "Falló completar listado de árbol" #: tools/vsh.c:2579 #, c-format msgid "Bad $%s value." msgstr "" #: tools/vsh.c:2582 #, c-format msgid "$%s value should be between 0 and %d" msgstr "" #: tools/vsh.c:2596 msgid "Could not determine home directory" msgstr "No se pudo determinar directorio principal" #: tools/vsh.c:2627 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear «%s»: %s" #: tools/vsh.c:2696 msgid "VSH_DEBUG not set with a valid numeric value" msgstr "" #: tools/vsh.c:2721 msgid "client hooks cannot be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2726 msgid "command groups and command set cannot both be NULL" msgstr "" #: tools/vsh.c:2745 msgid "command groups and command are both NULL run vshInit before reloading" msgstr "" #: tools/vsh.c:2775 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a group of related " "commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de órdenes o ayuda para un grupo de " "órdenes relacionadas" #: tools/vsh.c:2782 msgid "print help" msgstr "asistencia de impresión" #: tools/vsh.c:2785 msgid "" "Prints global help, command specific help, or help for a\n" " group of related commands" msgstr "" "Imprime ayuda global, ayuda específica de órdenes o ayuda para un \n" " grupo de órdenes relacionados" #: tools/vsh.c:2800 msgid "" "Grouped commands:\n" "\n" msgstr "" "órdenes agrupadas:\n" "\n" #: tools/vsh.c:2824 #, c-format msgid "command or command group '%s' doesn't exist" msgstr "örden o grupo de órdenes «%s» no existe" #: tools/vsh.c:2832 msgid "directory to switch to (default: home or else root)" msgstr "Directorio para trasladarse (por defecto: home, o si no, root)" #: tools/vsh.c:2839 msgid "change the current directory" msgstr "modificar el directorio actual" #: tools/vsh.c:2842 msgid "Change the current directory." msgstr "Modificar el directorio actual." #: tools/vsh.c:2856 msgid "cd: command valid only in interactive mode" msgstr "cd: comando válido solamente en el modo interactivo" #: tools/vsh.c:2866 #, c-format msgid "cd: %s: %s" msgstr "cd: %s: %s" #: tools/vsh.c:2878 msgid "escape for shell use" msgstr "Escape are uso de shell" #: tools/vsh.c:2882 msgid "escape for XML use" msgstr "Escape para uso de XML" #: tools/vsh.c:2894 msgid "arguments to echo" msgstr "Argumentos a eco" #: tools/vsh.c:2901 msgid "echo arguments" msgstr "Argumentos de eco" #: tools/vsh.c:2904 msgid "Echo back arguments, possibly with quoting." msgstr "Argumentos de eco, posiblemente con citaciones." #: tools/vsh.c:2968 msgid "print the current directory" msgstr "Imprimir el directorio actual" #: tools/vsh.c:2971 msgid "Print the current directory." msgstr "Imprimir el directorio actual." #: tools/vsh.c:2985 #, c-format msgid "pwd: cannot get current directory: %s" msgstr "pwd: no es posible obtener el directorio actual: %s" #: tools/vsh.c:2998 msgid "quit this interactive terminal" msgstr "Abandonar esta terminal interactiva" #: tools/vsh.h:480 #, c-format msgid "Options --%s and --%s are mutually exclusive" msgstr "Options --%s y --%s son mutuamente excluyentes" #: tools/vsh.h:532 #, c-format msgid "Option --%s is required by option --%s" msgstr "" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/wdiff-gnulib.po0000644000000000000000000001060512704125775020016 0ustar # Mensajes en español para gnulib 3.0.0.6062.a6b16. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:41+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere de un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida sobrante" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin pareja" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kbd.po0000644000000000000000000015227212704125775016210 0ustar # Spanish translations for kbd-1.14.1. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # Juan Rafael Fernandez Garcia , 2005, 2008. # Benno Schulenberg , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd-1.14.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 16:53+0000\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "uso: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opción desconocida\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "" "%s: fallo en el proceso de liberación de todas las consolas no usadas\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: número de terminal virtual no válido\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: la terminal virtual 1 es la consola y no puede liberarse\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: no se pudo liberar la consola %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "error KDGKBENT en el índice 0 de la tabla %d:\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: ¿no se encuentran mapas de teclado?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: ¿no se ha asignado el mapa básico? qué extraño ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "Error KDGKBENT en el índice %d de la tabla %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "el núcleo acepta el rango de códigos de teclado: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "máximo número de acciones asociables a una tecla: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "número de mapas de teclado realmente en uso: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "de los cuales %d han sido asignados dinámicamente\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rangos de códigos de acción admitidos por el núcleo:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "número de teclas de función admitidas por el núcleo: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "número máximo de definiciones de composición: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "número de definiciones de composición en uso real: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Símbolos reconocidos por %s:\n" "(valor numérico, símbolo)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se reconocen los siguientes sinónimos:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s para %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Nombres de modificador reconocidos y sus números de columna:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# no alt_is_meta: en el mapa de teclado %d la tecla %d está ligada a" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposible: ¿no será una tecla Meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "falló KDGKBSENT en el índice %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys, versión %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "Uso: dumpkeys [opciones...]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -i --short-info mostrar información sobre el controlador de teclado\n" " -l --long-info mostrar además los símbolos que loadkeys reconoce\n" " -n --numeric mostrar la tabla de teclas en notación hexadecimal\n" " -f --full-table no usar notación abreviada, una fila por código de " "tecla\n" " -1 --separate-lines una línea por par (modificador, código de tecla)\n" " --funcs-only mostrar sólo la cadenas de las teclas de función\n" " --keys-only mostrar sólo las asociaciones de teclas\n" " --compose-only mostrar sólo las combinaciones con la tecla Componer\n" " -c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretar que los códigos de acción de carácter\n" " proceden del conjunto de caracteres especificado\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s versión %s\n" "\n" "Uso: %s [opciones]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" "\t-h --help muestra este texto de ayuda\n" "\t-V --version muestra la versión del programa\n" "\t-n --next-available muestra el número del siguiente VT no asignado\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "no se pudo leer VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "error al ejecutar %s\n" #: src/findfile.c:157 #, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "Aviso: ruta demasiado larga: %s/%s\n" #: src/getfd.c:67 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "No se puede abrir %s\n" #: src/getfd.c:84 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "No se puede conseguir un descriptor de archivo referido a la consola\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "uso: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "" "Códigos de rastreo simples xx (hex) frente a códigos de tecla (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 es un error; para 1-88 (0x01-0x58) los códigos de rastreo son iguales que " "los de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "para 1-%d (0x01-0x%02x) el código de rastreo es igual que el de tecla\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Códigos de rastreo con escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "" "fallo al averiguar el código de tecla para el código de rastreo 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "Uso: %s [-s] [C consola]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Uso: %1$s [-C DISPOSITIVO] getmode [text|graphics]\n" " o: %1$s [-C DISPOSITIVO] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " o: %1$s [-C DISPOSITIVO] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " o: %1$s [-C DISPOSITIVO] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "Error: No hay suficientes argumentos.\n" #: src/kbdinfo.c:124 #, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "Error: Acción no reconocida: %s\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "uso: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C dispositivo]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: error leyendo el modo del teclado\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "El teclado está en modo crudo (de código de rastreo)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "El teclado está en modo medio crudo (de código de tecla)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "El teclado está en el modo predeterminado (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "El teclado está en modo Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "El teclado está en algún modo desconocido\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: error al establecer el modo de teclado\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Cadencia de repetición automática de tecla fijada a %.1f cps (retraso = %d " "ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Uso: kbdrate [-V] [-s] [-r cadencia] [-d retraso]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "No se puede abrir /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "error interno: llamada a getfont con contador<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "error interno: cuando getfont() usa GIO_FONT necesita un buffer.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memoria agotada\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "extraño...ha cambiado ct de %d a %d\n" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" "Al parecer, este núcleo es mayor que 1.1.92\n" "No se ha cargado ninguna tabla asociativa Unicode.\n" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "conjunto de caracteres %s desconocido - no se atiende a la petición\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "conjeturando iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "conjeturando iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "conjeturando iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "conjeturando iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "conjeturando iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' desconocida\n" #: loadkeys.analyze.l:51 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "los incluidos están demasiado profundamente anidados" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "cambiando a %s\n" #: loadkeys.analyze.l:242 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo incluido %s" #: loadkeys.analyze.l:314 msgid "expected filename between quotes" msgstr "se espera algún nombre de archivo entrecomillado" #: loadkeys.analyze.l:353 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "unicode keysym fuera de rango: %s" #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426 msgid "string too long" msgstr "cadena demasiado larga" #: loadkeys.y:93 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "Versión loadkeys %s\n" "\n" "Uso: loadkeys [opciones...] [mapfile...]\n" "\n" "Opciones válidas:\n" "\n" " -a --ascii fuerza conversión a ASCII\n" " -b --bkeymap emite un binary keymap a stdout\n" " -c --clearcompose limpia la kernel compose table\n" " -C --console=file la consola que será usada\n" " -d --default carga «%s»\n" " -h --help muestra este texto de ayuda\n" " -m --mktable emite un «defkeymap.c» a stdout\n" " -q --quiet elimina todo el output normal\n" " -s --clearstrings limpia el núcleo string table\n" " -u --unicode fuerza la conversión a Unicode\n" " -v --verbose informa de los cambios\n" #: loadkeys.y:152 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap llamado con un índice %d incorrecto" #: loadkeys.y:156 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "añadir map %d viola la línea keymaps explícita" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey llamado con un índice %d incorrecto" #: loadkeys.y:173 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey llamado con una tabla %d incorrecta" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey llamado con un código clave erróneo %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey llamado con un índice %d incorrecto" #: loadkeys.y:195 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey llamado con una tabla %d incorrecta" #: loadkeys.y:241 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc llamado con una func %d incorrecta↵\n" #: loadkeys.y:272 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: desbordamiento de func_buf↵\n" #: loadkeys.y:300 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "desbordamiento de la tabla compuesta\n" #: loadkeys.y:320 #, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: no se puede cambiar al modo Unicode\n" #: loadkeys.y:339 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: Permiso denegado\n" #: loadkeys.y:348 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "código clave %d, tabla %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:350 msgid " FAILED" msgstr " FALLÓ" #: loadkeys.y:354 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "fallo al asociar tecla %d al valor %d\n" #: loadkeys.y:366 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "quitar asignación del mapa de caracteres %d\n" #: loadkeys.y:372 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: no se pudo quitar la asignación del mapa de caracteres %d\n" #: loadkeys.y:389 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: no se pudo quitar la asignación del mapa de caracteres\n" #: loadkeys.y:401 #, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: no se puede volver al modo de teclado original\n" #: loadkeys.y:458 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "no se pudo enlazar la cadena «%s» a la función %s\n" #: loadkeys.y:467 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "no se pudo limpiar la cadena %s\n" #: loadkeys.y:488 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "demasiadas definiciones compuestas\n" #: loadkeys.y:580 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "error imposible en do_constant" #: loadkeys.y:596 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Se cambió %d %s y %d %s.\n" #: loadkeys.y:597 msgid "key" msgstr "clave" #: loadkeys.y:597 msgid "keys" msgstr "claves" #: loadkeys.y:598 msgid "string" msgstr "cadena" #: loadkeys.y:598 msgid "strings" msgstr "cadenas" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Cargado %d compuesto %s.\n" #: loadkeys.y:606 msgid "definition" msgstr "definición" #: loadkeys.y:606 msgid "definitions" msgstr "definiciones" #: loadkeys.y:610 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(No hay cambios en las definiciones compuestas)\n" #: loadkeys.y:650 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: no se sabe como componer para %s\n" #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Error al escribir la tabla asociativa en el fichero\n" #: loadkeys.y:954 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "«%s» no es un símbolo clave de función" #: loadkeys.y:1028 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "demasiadas entradas (%d) en una línea" #: loadkeys.y:1042 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "demasiadas definiciones clave en una línea" #: loadkeys.y:1057 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Cargando %s\n" #: loadkeys.y:1062 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "error de sintaxis en archivo de mapa\n" #: loadkeys.y:1066 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "Las asociaciones de tecla no se han cambiado\n" #: loadkeys.y:1146 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "%s: las opciones --unicode y --ascii son excluyentes\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: error leyendo el modo teclado: %m\n" #: loadkeys.y:1166 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "%s: aviso: cargando mapa de teclado No Unicode en consola Unicode\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: aviso: cargando mapa de teclas Unicode en una consola no Unicode\n" " (¿quizá quiera hacer «kbd_mode -u»?)\n" #: loadkeys.y:1187 #, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "Buscar en %s\n" #: loadkeys.y:1197 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "No se puede encontrar %s\n" #: loadkeys.y:1213 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "Uso: %s [-C consola] [-o mapa.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Línea de entrada incorrecta: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "" "%s: el número de glifo (0x%x) es mayor que la longitud del tipo de letra\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: fin de rango (0x%x) incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "" "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: rango Unicode correspondiente al rango de posición de tipo de letra 0x%x-" "0x%x incorrecto\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: el rango Unicode U+%x-U+%x no es de la misma longitud que el rango de " "posición 0x%x-0x%x en el tipo de letra\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: se descarta la basura del final (%s)\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Cargando la tabla asociativa unicode del archivo %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Advertencia: la línea es demasiado larga\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: no se carga una tabla asociativa unicode vacía\n" "(para forzar a cargarla, use la opción -f)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "entrada" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "entradas" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Se ha guardado la tabla asociativa unicode en `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Se ha añadido una tabla asociativa Unicode\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "uso: %s [-v] [-o tabla.orig] fichero-tabla-asociativa\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: no puede abrir el fichero-tabla-asociativa _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "No se puede hacer stat() sobre el fichero-tabla-asociativa" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "" "Cargando tabla asociativa de pantalla binaria directa-a-tipo de letra desde " "el fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "" "Error de lectura de la tabla asociativa contenida en el fichero `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Cargando el mapa de pantalla binario unicode desde el fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Cargando el mapa de pantalla simbólico desde el fichero %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Error al analizar el mapa simbólico contenido en `%s', línea %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "No se puede leer la tabla asociativa de consola\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Guardada la tabla asociativa de pantalla en `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIONES] -- comando\n" "\n" "Esta utilidad le ayudará para empezar a programar en una nueva terminal " "virtual (VT).\n" "\n" "Opciones:\n" " -c, --console=NUM usa el número dado a la VT;\n" " -e, --exec ejecuta la orden sin bifurcación;\n" " -f, --force fuerza la apertura de una VT sin chequeo;\n" " -l, --login realizar la orden de entrada en el intérprete;\n" " -u, --user resuelve el propietario de la VT actual;\n" " -s, --switch cambiar a la nueva VT;\n" " -w, --wait esperar una orden para que acabe;\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada acción;\n" " -V, --version imprime la versión del programa y finaliza;\n" " -h, --help emite un mensaje breve de ayuda.\n" "\n" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "¡No se pudo encontrar el propietario del tty actual!" #: src/openvt.c:231 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: número vt ilegal" #: src/openvt.c:257 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Solo root puede utilizar el indicador -u." #: src/openvt.c:279 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" "No se pudo obtener un descriptor de archivo que se refiera a la consola" #: src/openvt.c:286 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "No se puede encontrar un vt libre" #: src/openvt.c:290 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "No se pudo comprobar si vt %d es libre; forzar el uso de «%s -f»" #: src/openvt.c:294 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d está en uso; orden abortada; forzar el uso de «%s -f»" #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "Incapaz de encontrar la orden." #: src/openvt.c:336 msgid "Unable to set new session" msgstr "No se pudo definir la nueva sesión" #: src/openvt.c:360 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/openvt.c:364 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Usar VT %s" #: src/openvt.c:370 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "No se puede abrir %s para leer/escribir" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "No se puede activar vt %d" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "¿Activación interrumpida?" #: src/openvt.c:424 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "No se pudo cancelar la asignación de la consola %d" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabla ucs2 unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabla utf8 unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 incorrecto\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: error utf8 desconocido\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabla unicode abreviada\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Error al leer el tipo de letra de entrada" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Llamada a readpsffont incorrecta\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: modalidad (%d) de fichero psf no admitida\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Versión (%d) de psf no admitida\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: ¿la longitud del tipo de letra introducido es cero?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: ¿el tamaño del carácter introducido es cero?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Fichero de entrada: longitud de entrada (%d) incorrecta\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Fichero de entrada: basura al final\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode %u es erróneo\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "No se puede escribir la cabecera del fichero de tipo de letra" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "No se pudo escribir el fichero de tipos de letra" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Advertencia: línea demasiado larga\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Línea de entrada incorrecta: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: El número de glifo (0x%lx) es mayor que el final del tipo\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Fin de rango (0x%lx) incorrecto)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Correspondiendo a un rango de posiciones de tipo, debería haber un rango " "Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Uso: %s: tipo-de-letra-de-entrada tabla-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-entrada [tabla-de-salida]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "Uso: %s tipo-de-letra-de-entrada tipo-de-letra-de-salida\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Uso: %s [-i tipo-de-letra-de-entrada] [-o tipo-de-letra-de-salida] [-it " "tabla-de-entrada] [-ot tabla-de-salida] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Número mágico incorrecto en %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: fichero psf con número mágico incorrecto\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: el fichero de entrada no tiene un índice\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: no se encuentra el fichero de modos de video %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Número de líneas inválido\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Modo anterior: %dx%d Modo nuevo: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "" "Antes Num._Códigos_de_Rastreo: %d Ahora Num._Códigos_de_Rastreo: %d Altura " "del carácter: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: la orden `%s' devuelve error\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: no olvide cambiar TERM (quizás a con%dx%d o a linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "la llamada es: resizecons COLSxFILAS o: resizecons COLS FILAS\n" "o: resizecons -lines FILAS, donde FILAS es 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, o " "60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: no se pueden obtener permisos de Entrada/Salida (I/O).\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "uso: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Error al leer %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "no se pudo leer %s, y no se puede volcar con ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "no se pudo leer %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Extraño ... ¿¿la pantalla es a la vez %dx%d y %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Error al escribir el volcado de pantalla\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Uso: setfont [opciones-de-escritura] [-] [nuevo-tipo-de-letra..]\n" " [-m mapa-de-consola] [-u mapa-unicode]\n" "\n" "Opciones-de-escritura (previas a la carga del fichero):\n" " -o Escribir el tipo actual en \n" " -O Escribir el tipo y la tabla asociativa unicode " "actuales en \n" " -om Escribir la tabla asociativa de consola actual " "en \n" " -ou Escribir la tabla asociativa unicode actual en " "\n" "Si no se proporcionan nuevo-tipo ni ninguna de las opciones -" "[o|O|om|ou|m|u],\n" "se carga un tipo de letra predefinido:\n" " setfont Carga tipo \"default[.gz]\"\n" " setfont - Carga tipo \"default8x[.gz]\"\n" "La opción - selecciona un tipo de una página de código que contiene tres " "tipos:\n" " setfont -{8|14|16} página-de-código.cp[.gz] Carga el tipo 8x de " "página-de-código.cp\n" "\n" "Se cargarán las correspondencias dadas de forma explícita (con -m o -u)\n" "o implícita (en el fichero de tipo) y, en el caso de las tablas asociativas " "de consola, se activarán.\n" "\n" " -h (sin espacios) Modificar la altura del tipo.\n" " -m Cargar una tabla asociativa de pantalla de la consola.\n" " -u Cargar una tabla asociativa unicode del tipo.\n" " -m none Suprimir la carga y activación de la tabla asociativa de " "pantalla.\n" " -u none Suprimir la carga de una tabla asociativa unicode.\n" " -v Modo verboso.\n" " -C Indicar qué dispositivo de consola va a utilizarse.\n" " -V Imprimir la versión y salir.\n" "\n" "Los ficheros se cargan del directorio actual o de /%s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: demasiados ficheros de entrada\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: no se puede recuperar a la vez de la ROM de caracteres y de " "archivo. No se ha modificado el tipo.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Altura de carácter incorrecta: %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Anchura de carácter incorrecta: %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: la posición 32 en el tipo no es un blanco\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: eliminado\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: el fondo va a tener un aspecto extraño\n" # Tengo que conservar el orden de los %d aunque # en español sería `tipo de caracteres' #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d desde el fichero %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d) desde el fichero %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Cargando, de %d caract., el tipo %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: error en do_loadtable()\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Cargando la tabla asociativa Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Cuando se cargan varios tipos, todos deben ser ficheros psf - %s no lo es\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Leer, de %d caract., el tipo %dx%d a partir del fichero %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener la misma altura\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "Cuando se cargan varios tipos, todos deben tener el mismo ancho\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "No se encontró el tipo predefinido\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "No se encontró el tipo %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Leyendo el fichero de tipo de letra %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Falta Nueva Línea final en el fichero combinado\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Demasiados ficheros que combinar\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "" "Hmm - ¿un tipo derivado de un restorefont? Usaremos la primera mitad.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Tamaño de fichero de entrada incorrecto\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Este archivo contiene tres tipos: 8x8, 8x14 y 8x16. Por favor indique\n" "cuál quiere cargar mediante una opción -8, -14 o -16.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Ha pedido un tipo de %d puntos, pero sólo son posibles 8, 14 o 16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "No se encontró nada que guardar\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "" "Se ha guardado el archivo de tipografía %2$dx%3$d de %1$d caracteres en " "%4$s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "uso: setkeycode código_de_rastreo código_de_tecla ...\n" " (donde código_de_rastreo es o xx o e0xx, en hexadecimal,\n" " y código_de_tecla se da en decimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "se espera un número par de argumentos" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "error al leer el código de rastreo" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "código fuera de los límites" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "no se pudo asignar el código de rastreo %x al código de tecla %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso: setleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "\n" "De manera que,\n" " setleds +caps -num\n" "activará CapsLock, desactivará NumLock y no hará nada con ScrollLock.\n" "Con la opción -v o cuando no se solicita ningún cambio, se informa de su " "estado\n" "antes y, de producirse, después del cambio.\n" "Normalmente, setleds influye en el estado de los indicadores de la terminal\n" "virtual (y estos normalmente se reflejan en los LEDs).\n" "Con -L, setleds sólo modifica los LEDs, sin afectar a los indicadores " "(flags).\n" "Con -D, setleds modifica tanto los indicadores como los indicadores " "predetermi-\n" "nados, de forma que una reinicialización posterior no cambie los " "indicadores.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "activado " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Error al leer el estado actual de los leds. ¿Quizás stdin no es una terminal " "virtual?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Error al leer el estado actual de los indicadores. ¿Quizás no se esté en una " "consola?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Error al leer de /dev/kbd el estado actual de los LEDs.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "¿no está disponible KIOCGLED?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "¿no está disponible KIOCSLED?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Error al abrir /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Erro al reinicializar el modo de los LEDs\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos actuales: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Indicadores actuales. " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leds actuales. " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argumento desconocido: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos anteriores: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Indicadores predefinidos nuevos: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Indicadores anteriores: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Indicadores nuevos: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "LEDs anteriores: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "LEDs nuevos: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Uso: setmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "\n" "Cada term. virt. tiene su propia copia de este bit. Use\n" " setmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "para cambiar la configuración de otra term. virt.\n" "Informará de las configuraciones anterior y posterior al cambio.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "La tecla Meta activa el bit de orden alto\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "La tecla Meta genera un prefijo de Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "¿Modo extraño para una tecla Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Error al leer el estado actual. ¿Quizás stdin no es una terminal virtual?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "estado anterior: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "estado nuevo: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "uso: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s vga|ARCHIVO|-\n" "\n" "Si usa el parámetro ARCHIVO, ARCHIVO debe tener exactamente 3 lineas\n" "de valores separados por comas para RED, GREEN y BLUE.\n" "\n" "Para ver una ARCHIVO válido:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ARCHIVO\n" "\n" "y edite los valores de ARCHIVO.\n" "\n" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Error: %s: valor inválido en el campo %u en la linea %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Error: %s: no hay suficientes campos en la linea %u" #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "Error: %s: Línea %u terminó inesperadamente.\n" #: src/setvtrgb.c:102 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "Error: %s: Línea %u es demasiado larga.\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "error al restaurar la tabla de traducciones original\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "error al restaurar la tabla asociativa unimap original\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "no se puede cambiar de tabla de traducciones\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: ¿memoria agotada?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "Uso: showconsolefont) [-V|--version]\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probablemente tras cargar un tipo con `setfont tipo')\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" " -C tty De cuál dispositivo mostrar el tipo (predeterminado: consola " "actual).\n" " -v Modo verboso.\n" " -i No mostrar la tabla del tipo, sino sólo FILASxCOLUMNASxCANTIDAD.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Recuento de caracteres: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Ancho de tipografía : %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Altura de tipografía : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Mostrando tipografía car-%d\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "¿DESCONOCIDO?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "el modo del teclado era %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ si lo está intentando bajo las X, podría no funcionar\n" "ya que el servidor X también está leyendo /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "se recibió la señal %d, limpiando...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey, versión %s\n" "\n" "Uso: showkey [opciones...]\n" "\n" "Las opciones válidas son:\n" "\n" " -h --help mostrar este texto de ayuda\n" " -a --ascii mostrar los valores decimal/octal/hex de las teclas\n" " -s --scancodes mostrar únicamente los códigos de rastreo en bruto\n" " -k --keycodes mostrar únicamente los códigos de teclado interpretados " "(predeterminado)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pulse cualquier tecla -- o Ctrl-D para salir de este programa\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "pulse cualquier tecla...\n" "(el programa termina 10 segundos después de la última pulsación de tecla)\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "liberada" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "pulsada" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "código de tecla %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "Uso: totexmode\n" #: src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Por favor, inténtelo más tarde.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Toda la interfaz de la consola está ahora bloqueada por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "%s está ahora bloqueado por %s.\n" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Use las teclas Alt-función para cambiar a otras consolas virtuales." #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: bloquea las consolas virtuales, guardando tu sesión actual.\n" "Uso: %s [opciones]\n" " Donde [opciones] son cualquier de:\n" "-c o --current: bloquea solo esta consola virtual, permitiendo al usuario " "cambiar a otra consola virtual.\n" "-a o --all: bloquea todas las consolas virtuales previniendo que otros " "usuarios cambien de consola virtual.\n" "-v o --version: Imprime el número de versión de vlock y finaliza.\n" "-h o --help: Imprime este mensaje de ayuda y finaliza.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "usuario no reconocido" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "stdin no es tty" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Este tty (%s) no es una consola virtual.\n" #: src/vlock/vt.c:160 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Toda la interfaz de la consola no puede ser bloqueada.\n" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kcm-whoopsie.po0000644000000000000000000000663012704125775020051 0ustar # Spanish translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 14:03+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Module.cpp:44 msgctxt "@title" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: Module.cpp:48 msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2013-2014 Harald Sitter" msgstr "© 2013–2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:50 msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:51 msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Kubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy " "policy." msgstr "" "Kubuntu puede recopilar información anónima que ayuda a los desarrolladores " "a mejorarlo. Todos los datos recopilados están protegidos por nuestra política de privacidad." #: Module.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Previous Reports" msgstr "Informes anteriores" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" " ,Launchpad Contributions:,Adolfo Jayme,Morgus,Paco Molinero,Víctor R. Ruiz" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",,fitoschido@gmail.com,,paco@byasl.com," #. i18n: file: Module.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crashesCheckBox) #: rc.cpp:5 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes de errores a Canonical" #. i18n: file: Module.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crashesDescriptionLabel) #: rc.cpp:8 msgid "" "Error reports include information about what a program was doing when it " "failed. You always have the choice to send or cancel an error report." msgstr "" "Los informes de errores incluyen información sobre el estado del programa " "cuando falló. Siempre podrá elegir si enviar un informe de error o no." #. i18n: file: Module.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoCheckBox) #: rc.cpp:11 msgid "Send a report automatically if a problem prevents login" msgstr "" "Enviar un informe automáticamente si algún problema impide el inicio de " "sesión" #. i18n: file: Module.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metricsCheckBox) #: rc.cpp:14 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar información del sistema ocasionalmente a Canonical" #. i18n: file: Module.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metricsDescriptionLabel) #: rc.cpp:17 msgid "" "This includes things like how many programs are running, how much disk space " "the computer has, and what devices are connected." msgstr "" "Se incluyen datos como cuántos programas hay en ejecución, cuánto espacio en " "disco tiene el equipo y qué dispositivos están conectados." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cwidget.po0000644000000000000000000000437112704125775017072 0ustar # Spanish translation for cwidget # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 18:35-0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-22 18:50+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Formato de parámetro incorrecto" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "No" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "No hay recursos suficientes para crear un hilo" #: src/cwidget/toplevel.cc:157 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGTERM, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:160 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGSEGV, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:163 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGABRT, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:166 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGQUIT, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:954 msgid "yes_key" msgstr "tecla_sí" #: src/cwidget/toplevel.cc:955 msgid "no_key" msgstr "tecla_no" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "No se pudo leer el archivo: la cadena %ls no tiene una representación " "multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEL SUPERIOR" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kcm_notificationhelper.po0000644000000000000000000000541212704125775022161 0ustar # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rafael Belmonte , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 08:32+0000\n" "Last-Translator: Víctor R. Ruiz \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:55 msgid "Kubuntu Notification Helper Configuration" msgstr "Configuración del Ayudante de notificaciones de Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:59 msgid "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" msgstr "(C) 2009-2010 Jonathan Thomas, (C) 2009-2014 Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:61 msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:62 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:67 msgid "Configure the behavior of Kubuntu Notification Helper" msgstr "" "Configurar el comportamiento del Ayudante de notificaciones de Kubuntu" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:74 msgid "Show notifications for:" msgstr "Mostrar notificaciones para:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:76 msgid "Application crashes" msgstr "Fallos en aplicaciones" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:77 msgid "Proprietary Driver availability" msgstr "Disponibilidad de controladores privativos" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:78 msgid "Upgrade information" msgstr "Información de actualización" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:79 msgid "Restricted codec availability" msgstr "Disponibilidad de códecs restringidos" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:80 msgid "Incomplete language support" msgstr "Soporte de idiomas incompleto" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:81 msgid "Required reboots" msgstr "Reinicios necesarios" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:93 msgid "Notification type:" msgstr "Tipo de notificación:" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:97 msgid "Use both popups and tray icons" msgstr "Usar tanto ventanas emergentes como iconos de la bandeja del sistema" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:99 msgid "Tray icons only" msgstr "Solo iconos de la bandeja" #: src/kcmodule/notificationhelperconfigmodule.cpp:101 msgid "Popup notifications only" msgstr "Solo notificaciones emergentes" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apt-listchanges.po0000644000000000000000000001326312704125775020532 0ustar # Spanish po-file for apt-listchanges # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jordi Mallach , 2001, 2002. # David Martínez # Ricardo Mones , 2002 # # Notas de traducción: # - changelogs: lista de cambios # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt-listchanges 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 14:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:47+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian Spanish Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apt-listchanges.py:89 #, python-format msgid "database %s failed to load.\n" msgstr "error al cargar la base de datos %s.\n" #: ../apt-listchanges.py:107 #, python-format msgid "Unknown frontend: %s\n" msgstr "Interfaz desconocida: %s\n" #: ../apt-listchanges.py:132 #, python-format msgid "%s: will be newly installed" msgstr "%s: se instalará por primera vez" #: ../apt-listchanges.py:148 #, python-format msgid "%s: Version %s has already been seen" msgstr "%s: La versión %s ya se ha visualizado" #: ../apt-listchanges.py:188 #, python-format msgid "News for %s" msgstr "Noticias de %s" #: ../apt-listchanges.py:199 #, python-format msgid "Changes for %s" msgstr "Cambios para %s" #: ../apt-listchanges.py:209 msgid "Informational notes" msgstr "Notas informativas" #: ../apt-listchanges.py:212 msgid "apt-listchanges: News" msgstr "apt-listchanges: Noticias" #: ../apt-listchanges.py:216 msgid "apt-listchanges: Changelogs" msgstr "apt-listchanges: Registro de cambios" #: ../apt-listchanges.py:223 msgid "Aborting" msgstr "Abortando" #: ../apt-listchanges.py:226 msgid "Confirmation failed, don't save seen state" msgstr "Fallo de confirmación, no se guardará el estado visualizado" #: ../apt-listchanges.py:233 #, python-format msgid "apt-listchanges: changelogs for %s" msgstr "apt-listchanges: lista de cambios para %s" #: ../apt-listchanges.py:237 #, python-format msgid "apt-listchanges: news for %s" msgstr "apt-listchanges: noticias de %s" #: ../apt-listchanges.py:249 msgid "didn't find any valid .deb archives" msgstr "no se ha encontrado ningún archivo .deb válido" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:49 msgid "" "Wrong or missing VERSION from apt pipeline\n" "(is Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version set to 2?)\n" msgstr "" "VERSIÓN errónea o inexistente desde la tubería de apt\n" "(¿está Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version establecido a " "2?)\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:110 #, python-format msgid "Mailing %s: %s" msgstr "Enviando por correo %s: %s" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:137 #, python-format msgid "The %s frontend is deprecated, using pager" msgstr "La interfaz %s está obsoleta, usando el paginador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:141 msgid "The mail frontend needs a installed 'sendmail', using pager" msgstr "" "La interfaz de correo necesita que esté instalado «sendmail» se usa el " "paginador" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:153 #, python-format msgid "" "The gtk frontend needs a working python-gtk2 and python-glade2.\n" "Those imports can not be found. Falling back to pager.\n" "The error is: %s\n" msgstr "" "La interfaz gtk requiere de python-gtk2 y python-glade2.\n" "No se encuentran. Se pasa a usar el paginador.\n" "El error es: %s\n" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:250 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n] " #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:263 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:283 #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Reading changelogs" msgstr "Leyendo el registro de cambios" #: ../apt-listchanges/apt_listchanges.py:291 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:76 msgid "Usage: apt-listchanges [options] {--apt | filename.deb ...}\n" msgstr "Modo de uso: apt-listchanges [opciones] {--apt | archivo.deb ...}\n" #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:133 #, python-format msgid "Unknown option %s for --which. Allowed are: %s." msgstr "Opción desconocida %s para --which. Se puede utilizar: %s." #: ../apt-listchanges/ALCConfig.py:148 msgid "--since= expects a only path to a .deb" msgstr "--since= espera una sola ruta a un .deb" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:188 #, python-format msgid "" "Could not run apt-changelog (%s), unable to retrieve changelog for package %s" msgstr "" "No se puede ejecutar apt-changelog (%s), imposible conseguir la lista de " "cambios para el paquete %s" #: ../apt-listchanges/DebianFiles.py:219 #, python-format msgid "Ignoring `%s' (seems to be a directory!)" msgstr "Se ignorará «%s» (¡parece tratarse de un directorio!)" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "Continue Installation?" msgstr "¿Continuar la instalación?" #: ../apt-listchanges/AptListChangesGtk.py:68 msgid "You can abort the installation if you select 'no'." msgstr "Puede cancelar la instalación si selecciona «no»." #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:9 msgid "List the changes" msgstr "Mostrar los cambios" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:35 msgid "" "Changelogs\n" "\n" "The following changes are found in the packages you are about to install:" msgstr "" "Lista de cambios\n" "\n" "Los paquetes que está apunto de instalar contienen los siguientes cambios:" #: ../apt-listchanges/apt-listchanges.glade:84 msgid "Reading changelogs. Please wait." msgstr "Leyendo lista de cambios. Por favor, espere." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/attr.po0000644000000000000000000002123412704125775016413 0ustar # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation # Copyright (C) 2007 Antonio Trueba # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see . # # Spanish translation for ATTR package # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: attr-2.4.37.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 13:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-29 17:10+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../attr/attr.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-LRSq] -s attrname [-V attrvalue] pathname # set value\n" " %s [-LRSq] -g attrname pathname # get value\n" " %s [-LRSq] -r attrname pathname # remove attr\n" " %s [-LRq] -l pathname # list attrs \n" " -s reads a value from stdin and -g writes a value to stdout\n" msgstr "" "Uso: %s [-LRSq] -s nomatrib ruta [-V valoratr] ruta # establecer valor\n" " %s [-LRSq] -g nomatrib ruta # obtener valor\n" " %s [-LRSq] -r nomatrib ruta # borrar atributo\n" " %s [-LRq] -l ruta # listar atributos \n" " -s lee un valor de la entrada estándar y -g escribe un valor a la salida " "estándar\n" #: ../attr/attr.c:83 ../attr/attr.c:100 ../attr/attr.c:109 ../attr/attr.c:118 #, c-format msgid "Only one of -s, -g, -r, or -l allowed\n" msgstr "Sólo está permitido usar uno de -s, -g, -r, o -l\n" #: ../attr/attr.c:91 #, c-format msgid "-V only allowed with -s\n" msgstr "-V sólo está permitido con -s\n" #: ../attr/attr.c:136 #, c-format msgid "Unrecognized option: %c\n" msgstr "Opción no reconocida: %c\n" #: ../attr/attr.c:143 #, c-format msgid "A filename to operate on is required\n" msgstr "Se necesita un nombre de archivo sobre el que operar\n" #: ../attr/attr.c:171 #, c-format msgid "Could not set \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo establecer «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:176 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" set to a %d byte value for %s:\n" msgstr "Atributo «%s» establecido al valor byte %d para %s:\n" #: ../attr/attr.c:194 #, c-format msgid "Could not get \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo obtener «%s» para %s\n" #: ../attr/attr.c:199 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" had a %d byte value for %s:\n" msgstr "El atributo «%s» tenía el valor byte %d para %s:\n" #: ../attr/attr.c:212 #, c-format msgid "Could not remove \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo eliminar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:230 #, c-format msgid "Could not list \"%s\" for %s\n" msgstr "No se pudo listar \"%s\" para %s\n" #: ../attr/attr.c:240 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" has a %d byte value for %s\n" msgstr "El atributo «%s» tiene el valor byte %d para %s\n" #: ../attr/attr.c:252 #, c-format msgid "At least one of -s, -g, -r, or -l is required\n" msgstr "Se necesita al menos uno de -s, -g, -r, o -l\n" #: ../getfattr/getfattr.c:98 ../setfattr/setfattr.c:71 msgid "No such attribute" msgstr "Atributo inexistente" #: ../getfattr/getfattr.c:259 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Eliminando «/» inicial en nombres de ruta absolutos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:377 #, c-format msgid "%s %s -- get extended attributes\n" msgstr "%s %s -- obtener atributos extendidos\n" #: ../getfattr/getfattr.c:379 ../setfattr/setfattr.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../getfattr/getfattr.c:382 #, c-format msgid "" " -n, --name=name get the named extended attribute value\n" " -d, --dump get all extended attribute values\n" " -e, --encoding=... encode values (as 'text', 'hex' or 'base64')\n" " --match=pattern only get attributes with names matching pattern\n" " --only-values print the bare values only\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nombre obtener el atributo extendido \"nombre\"\n" " -d, --dump obtener valor de todos los atributos extendidos\n" " -e, --encoding=... codificar valores (como 'text', 'hex' o 'base64')\n" " --match=patrón sólo obtener atributos cuyo nombre coincida con " "\"patrón\"\n" " --only-values sólo mostrar los valores en crudo\n" " -h, --no-dereference no resolver enlaces simbólicos\n" " --absolute-names no eliminar '/' iniciales en nombres de ruta\n" " -R, --recursive recorrer subdirectorios recursivamente\n" " -L, --logical recorrido lógico, siguiendo enlaces simbólicos\n" " -P --physical recorrido físico, no seguir enlaces simbólicos\n" " --version mostrar versión y salir\n" " --help este texto de ayuda\n" #: ../getfattr/getfattr.c:478 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression \"%s\"\n" msgstr "%s: expresión regular inválida «%s»\n" #: ../getfattr/getfattr.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" "Escriba `%s --help' para más información.\n" #: ../setfattr/setfattr.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: No se encontró nombre de archivo en línea %d, abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:129 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: No se encontró nombre de archivo en línea %d de entrada estándar, " "abortando\n" #: ../setfattr/setfattr.c:176 #, c-format msgid "%s %s -- set extended attributes\n" msgstr "%s %s -- establecer atributos extendidos\n" #: ../setfattr/setfattr.c:178 #, c-format msgid " %s %s\n" msgstr " %s %s\n" #: ../setfattr/setfattr.c:180 #, c-format msgid "" " -n, --name=name set the value of the named extended attribute\n" " -x, --remove=name remove the named extended attribute\n" " -v, --value=value use value as the attribute value\n" " -h, --no-dereference do not dereference symbolic links\n" " --restore=file restore extended attributes\n" " --version print version and exit\n" " --help this help text\n" msgstr "" " -n, --name=nombre establecer valor para el atributo extendido " "\"nombre\"\n" " -x, --remove=nombre eliminar atributo extendido \"nombre\"\n" " -v, --value=valor usar \"valor\" como el valor del atributo\n" " -h, --no-dereference no resolver enlaces simbólicos\n" " --restore=archivo restaurar atributos extendidos\n" " --version mostrar versión y salir\n" " --help este texto de ayuda\n" #: ../setfattr/setfattr.c:255 #, c-format msgid "" "Usage: %s %s\n" " %s %s\n" "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" "Uso: %s %s\n" " %s %s\n" "Escriba «%s --help» para más información.\n" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:82 ../libattr/attr_copy_fd.c:97 #: ../libattr/attr_copy_file.c:80 ../libattr/attr_copy_file.c:95 #, c-format msgid "listing attributes of %s" msgstr "listando atributos de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:117 ../libattr/attr_copy_fd.c:134 #: ../libattr/attr_copy_file.c:115 ../libattr/attr_copy_file.c:132 #, c-format msgid "getting attribute %s of %s" msgstr "obteniendo atributo %s de %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:148 ../libattr/attr_copy_fd.c:166 #: ../libattr/attr_copy_file.c:145 ../libattr/attr_copy_file.c:164 #, c-format msgid "setting attributes for %s" msgstr "estableciendo atributos para %s" #: ../libattr/attr_copy_fd.c:154 ../libattr/attr_copy_file.c:152 #, c-format msgid "setting attribute %s for %s" msgstr "estableciendo atributo %s para %s" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cpio.po0000644000000000000000000012744312704125775016404 0ustar # Mensajes en español para GNU cpio. # Copyright (C) 1996, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Enrique Melero , 1996. # Santiago Vila , 1996, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 02:06+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también " "son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe de los errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de uso" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "esperando SECS segundos (predeterminado 3.600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿Sin versión conocida?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿La opción debería reconocerse?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o superior " ".\n" "Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY NINGUNA GARANTÍA, en la medida que lo permita la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informar de errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar %s errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página de inicio: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s página de inicio: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Ayuda general para usar software de GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, leyendo %lu bytes" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Aviso: No se puede desplazar a %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sustituyendo `.' por un nombre de miembro vacío" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se sustituye `.' por un objetivo vacío de enlace duro" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar el shell remoto" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Dirección de búsqueda inválida" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Posición de búsqueda inválida" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Recuento de byte inválido" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Recuento de byte fuera de rango" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Eof prematuro" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no permitida" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos no esperados" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipular una cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "establecer nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "establecer nombre del archivo de salida del depuración" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "atención: salto de %ld byte de basura" msgstr[1] "atención: salto de %ld bytes de basura" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "se renombra %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: nombre de fichero demasiado largo" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s error en la suma de comprobación (0x%lx, should be 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s no se ha creado: existe una versión con fecha igual o posterior" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "no se puede borrar el actual %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "no se puede crear un enlace de %s a %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "" "no se pueden intercambiar las medias palabras de %s: número impar de medias " "palabras" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "no se pueden intercambiar los bytes de %s: número impar de bytes" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace simbólico a %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Número malformado %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Valor del archivador %.*s está fuera de rango" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "fin prematuro del archivo" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "atención: la cabecera del archivo tiene los bytes en orden inverso" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloque\n" msgstr[1] "%lu bloques\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "no se puede leer la suma de comprobación de %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: el tamaño del campo no es suficiente para el almacenaje %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: truncado %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "número de inodo" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "modo de archivo" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "número de vínculos" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "hora de modificación" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "tamaño del archivo" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "número mayor de dispositivo" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "número menor de dispositivo" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "rdev mayor" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "rdev menor" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "tamaño de nombre" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "número de dispositivo" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: se trunca el número de nodo-i" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "la salida estándar está cerrada" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "línea en blanco descartada" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s no se ha volcado: no es un fichero regular" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: enlace simbólico demasiado largo" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s es un enlace a %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' copia ficheros a y desde archivos\n" "\n" "Ejemplos:\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres al archivo\n" " cpio -s < lista-de-nombres [> archivo]\n" " # Extrae ficheros del archivo\n" " cpio -i [< archivo]\n" " # Copia ficheros en lista-de-nombres a directorio-destino\n" " cpio -p directorio-destino < lista-de-nombres\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s no tiene sentido con %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo de operación principal:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Crea el archivo (ejecutado en modo copy-out)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrae ficheros de un archivo (ejecutado en modo copy-in)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Opera en modo copy-pass" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Muestra una tabla del contenido de la entrada" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos en cualquier modo:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[USUARIO@]MÁQUINA:]NOMBRE-DE-FICHERO" #: src/main.c:110 msgid "" "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and " "HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Utiliza este NOMBRE-DE-FICHERO en lugar de la entrada o la salida estándar. " "Los USUARIO y MÁQUINA opcionales especifican en usuario y nombre de máquina " "en el caso de un archivo remoto" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "El archivo es local, incluso si el nombre contiene dos puntos" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Utiliza el FORMATO de archivo dado" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a 5120 bytes" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "TAMAÑO-DE-BLOQUE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S a BLOCK-SIZE * 512 bytes" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Utiliza el antiguo formato de archivo transportable (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Muestra un \".\" por cada fichero procesado" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Establece el tamaño de bloque de E/S al NÚMERO dado de bytes" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "" "Muestra CADENA cuando se alcanza el final de un volumen en el medio de " "respaldo" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "" "Solo copia los ficheros que no encajan en ninguno de los patrones dados" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "" "En el modo detallado de lista de contenido, muestra el UID y el GID numéricos" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Utiliza la ORDEN remota en lugar de rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "No muestra el número de bloques copiados" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Muestra los ficheros procesados con detalle" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Activa la información de depuración" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "OPCIÓN" #: src/main.c:144 msgid "" "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. " "Multiple options accumulate." msgstr "" "Controla la visualización de los avisos. Actualmente OPCIÓN puede ser " "'none', 'truncate', 'all'. Si se dan varias opciones, se acumulan." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-in" #: src/main.c:152 msgid "" "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "" "Leer patrones adicional especificando los nombres de archivo a extraer o " "listar desde ARCHIVO" #: src/main.c:154 msgid "" "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the " "archive, don't actually extract the files" msgstr "" "Cuando se lee un archivo en formato CRC, solamente verifica los CRC de cada " "fichero en el archivo, sin extraer realmente los ficheros" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Renombra ficheros interactivamente" #: src/main.c:160 msgid "" "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent " "to -sS" msgstr "" "Intercambia tanto las medias palabras de las palabras como los bytes de las " "medias palabras de los datos. Equivalente a -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Intercambia los bytes de cada media palabra de los ficheros" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "" "Intercambia las medias palabras de cada palabra (4 bytes) de los ficheros" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-out:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Añade a un archivo que ya exista." #: src/main.c:177 msgid "" "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nombre del archivo que se usará en lugar de la salida estándar. Los USUARIO " "y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y nombre de máquina en caso de " "un archivo remoto" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Modificadores de operación válidos solamente en modo copy-pass:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Enlaza los ficheros en lugar de copiarlos, cuando sea posible" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "" "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-out:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "" "No quite los componentes de prefijo del sistema de archivos de los nombres " "de archivo" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Crea todos los ficheros relativos al directorio actual" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operación válidos para los modos copy-out y copy-pass:" #: src/main.c:204 msgid "" "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "" "Una lista de nombres de ficheros se termina mediante un carácter nulo en " "lugar de un carácter de nueva línea" #: src/main.c:206 msgid "" "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST " "specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "" "Nombre del archivo que se usará en lugar de la entrada estándar. Los USUARIO " "y MÁQUINA opcionales especifican el usuario y el nombre de la máquina en " "caso de un archivo remoto" # FIXME: No me acaba de gustar "desreferenciar" #: src/main.c:208 msgid "" "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of " "copying the links)." msgstr "" "Desreferencia los enlaces simbólicos (copia los ficheros a los que apuntan " "en lugar de copiar los enlaces)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[USUARIO][:.][GRUPO]" #: src/main.c:210 msgid "" "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "" "Establece el propietario de todos los ficheros creados al USUARIO y/o GRUPO " "especificados" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Actualiza la fecha de acceso de los ficheros después de leerlos" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "" "Modificadores de operación válidos para los modos copy-in y copy-pass:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "" "Mantiene las fechas de modificación previas de los ficheros cuando se crean" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Crea los directorios iniciales cuando sea necesario" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "No cambia el propietario de los ficheros" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Reemplaza todos los ficheros incondicionalmente" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "" "Escribe ficheros con grandes bloques de ceros como ficheros dispersos" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Se ha definido varias veces el formato de archivo" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "formato de archivo `%s' inválido, los formatos válidos son:\n" "crc newc odc bin ustar tar (también puede ser todo en mayúsculas)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Modo ya definido" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "No se puede usar --no-preserve-owner con --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "No se puede usar --owner con --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Valor inválido para la opción --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[directorio-destino]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones -oipt.\n" "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Se está usando tanto -I como -F en modo copy-in" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "" "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "" "Se usó --append pero no se ha dado el nombre del archivador de fichero " "(utilice las opciones -F u -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Se está usando tanto -O como -F en modo copy-out" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Argumentos insuficientes" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "" "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "" "No se especifica el formato de archivo en modo copy-pass (utilice la opción -" "-format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F sólo se puede usar con --create o con --extract" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "error al cerrar el archivo" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "no se puede crear el directorio `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existe pero no es un directorio" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "operación de control de la unidad de cinta magnética" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "" "usa el dispositivo como el nombre de archivo de la unidad de cinta con la " "que operar" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "operación" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "valor de recuento inválido" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "no se ha especificado ningún dispositivo de cinta" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "operación [recuento]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s no es un fichero especial de caracteres" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: falló rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: falló rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: falló rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "la cabecera es inválida: error en la suma de comprobación" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del fichero" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "El archivo %s ha sido reducido en %s byte, se rellena con ceros" msgstr[1] "El archivo %s ha sido reducido en %s bytes, se rellena con ceros" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "" "Error de lectura en el byte %lld del archivo %s, se rellena con ceros" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "" "El archivo %s ha crecido, no se han copiado % bytes nuevos" msgstr[1] "" "El archivo %s ha crecido, no se han copiado % bytes nuevos" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "El fichero %s ha sido modificado mientras se copiaba" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Creando directorio intermedio `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "no puede posicionarse (seek) en la salida" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta.\n" "Cargue la siguiente cinta y pulse INTRO. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Se ha encontrado el final de la cinta. Para continuar,\n" "introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté listo.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Para continuar, introduzca el nombre del dispositivo/fichero cuando esté " "listo.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "" "error interno: el descriptor de la cinta ha sido modificado de %d a %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "`%s' no es un directorio" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula archivos de datos con los programas de GNU paxutils.\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de archivos:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un archivo del TAMAÑO especificado" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe en el archivo NAME, en lugar de en la salida estándar" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee nombres de archivos desde ARCHIVO" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en null" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" "Rellena el archivo con el PATRÓN dado. El PATRÓN es «default» o «zeros»" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de bloque para archivos dispersos" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Genera un archivo disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del " "archivo." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Salta al OFFSET indicado antes de escribir datos" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Opciones de las estadísticas de archivos:" #: tests/genfile.c:155 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprime el contenido de la estructura de estatus de cada archivo dado. El " "formato predeterminado es: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:165 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Ejecutar ARGUMENTOS. Útil con --checkpoint y uno de --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Ejecutar la acción dada (ver debajo) hasta llegar al punto de control NUMBER" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Define fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Muestra los puntos de control ejecutados y el estado de terminación de ORDEN" #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al número de " "punto de control especificado en la opción --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunca ARCHIVO al tamaño especificado en una opción previa --length (o a 0 " "si no se especificó)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Añade TAMAÑO bytes al ARCHIVO. TAMAÑO se especifica previamente con la " "opción --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de ARCHIVO" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desvincular ARCHIVO" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "falló stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "la longitud del archivo requerida es %lu, la actual es %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "el archivo creado no está disperso" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error interpretando número cerca de «%s»" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGS...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede buscar" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del archivo contiene caracteres nulos" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "no se pueden generar archivos dispersos en la salida estándar, use la opción " "--file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Máscara incorrecta (cerca de «%s»)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconocido «%s»" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "No se puede establecer la fecha en «%s»" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desvincular «%s»" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden se ejecutó correctamente\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con estado %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden finalizó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Orden detenida con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó el núcleo\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Orden terminada\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat requiere nombre de archivos" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004462112704125775017160 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Garza , 2012 # chris.rico , 2013 # chris.rico , 2013 # Domingo Becker , 2008 # Héctor Daniel Cabrera , 2009 # Manuel Ospina , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 13:49+0000\n" "Last-Translator: logan \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...El tiempo se está agotando...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Lo sentimos, el tiempo se ha agotado.\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "conversación incorrecta (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nueva %s%scontraseña: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva %s%scontraseña: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Reintroduzca %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "La contraseña no ha cambiado." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "nombre de usuario:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error crítico: cancelación inmediata" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Error al cargar el módulo" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Símbolo no encontrado" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Error en el módulo de servicios" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error de búfer de memoria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Credenciales insuficientes para acceder a los datos de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "El servicio de autenticación no puede recuperar la información de " "autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Usuario desconocido para el módulo de autenticación subyacente" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Se ha agotado el número máximo de reintentos para el servicio" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "El testigo de autenticación ya no es válido; necesitará uno nuevo" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "La cuenta del usuario ha caducado" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "No es posible crear o eliminar una entrada de la sesión especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "El servicio de autenticación no puede recuperar las credenciales del usuario" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Las credenciales del usuario han caducado" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Error al definir las credenciales del usuario" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "No hay datos específicos del módulo presentes" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Elemento incorrecto enviado a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversación" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulación del testigo de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "No es posible recuperar la información de autenticación" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "El testigo de autenticación parece ocupado" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Antigüedad del testigo de autenticación desactivada" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Error de comprobación preliminar del servicio de contraseña" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "El valor devuelto debe ser ignorado por el expedidor PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Módulo desconocido" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Testigo de autenticación caducado" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "La conversación está esperando el evento" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "La aplicación debe llamar a libpam de nuevo" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error desconocido de PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "es igual que la antigua" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "error de asignación de memoria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "es un palíndromo" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "sólo hay cambios de minúsculas y mayúsculas" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "es demasiado similar a la antigua" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "es demasiado sencilla" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "es igual pero al revés" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "no hay suficientes clases de caracteres" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "contiene demasiados caracteres iguales consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "contiene demasiados carateres iguales consecutivos" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "de alguna manera contiene el nombre del usuario" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "No se ha proporcionado ninguna contraseña" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "La contraseña no ha cambiado" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s fallido: código de salida %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s fallido: señal capturada %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s fallido: estado desconocido 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " en %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Último inicio de sesión:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "¡Bienvenido/a a su nueva cuenta!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Último inicio de sesión fallido:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Hubo %d intento de acceso fallido desde el último acceso exitoso." msgstr[1] "" "Hubo %d intentos de acceso fallidos desde el último acceso exitoso." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Hubo %d intentos de acceso fallidos desde el último acceso exitoso." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Hay demasiados inicios de sesión para «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "No hay correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Tiene correo nuevo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Tiene correo antiguo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Tiene correo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "No tiene correo en la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Tiene correo nuevo en la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Tiene correo antiguo en la carpeta %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Tiene correo en la carpeta %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creando directorio «%s»." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "No se pudo crear e inicializar el directorio «%s»." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "La contraseña ya se ha utilizado. Seleccione otra." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contexto de seguridad predeterminado %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "¿Quiere introducir un nivel o función diferente?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "función:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "No hay tipo predeterminado para la función %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivel:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "No es un contexto de seguridad válido" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Imposible obtener un contexto válido para %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contexto de seguridad %s asignado" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contexto de creación clave %s asignado" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "error al iniciar PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "error en pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "inicio de sesión: error en horquilla: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Cambiando la contraseña STRESS para %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Introduzca la nueva contraseña STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Error al escribir la verificación; la contraseña no ha cambiado" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "La cuenta está temporalmente bloqueada (faltan %ld segundos)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "La cuenta está bloqueada debido a %u accesos fallidos" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Error de servicio" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Número incorrecto proporcionado a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: Opción no reconocida %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nombre de archivo-raíz] [--user nombre de usuario] [--reset[=n]] " "[--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: No es posible restaurar a todos los usuarios a un número distinto de " "cero\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Fallo de accesos Último fallo desde\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nombre-arch-completo] [--file nombre-arch-completo]\n" " [-u nombre-de-usuario] [--user nombre-de-usuario]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Acceso permitido (el último acceso fue hace %ld segundos)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "La cuenta ha caducado, póngase en contacto con el administrador del sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (aplicado por el usuario root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" "Debe cambiar la contraseña inmediatamente (la contraseña ha caducado)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Aviso: la contraseña caducará dentro de %d día" msgstr[1] "Aviso: la contraseña caducará dentro de %d días" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Aviso: la contraseña caducará dentro de %d días" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "No es posible cambiar la contraseña NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Debe elegir una contraseña más larga" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Cambiando la contraseña de %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(actual) contraseña de UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Debe esperar más tiempo para cambiar la contraseña" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Introduzca la nueva contraseña de UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña de UNIX: " language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/upower.po0000644000000000000000000000351312704125775016762 0ustar # Spanish translation for upower # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the upower package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: upower\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 09:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-16 18:25+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/up-main.c:185 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Salir después de una pequeña pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/up-main.c:188 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Salir después de que el motor este cargado" #: ../src/up-main.c:190 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Muestra información adicional de depuración" #: ../tools/up-tool.c:267 msgid "Enumerate objects paths for devices" msgstr "Enumerar rutas de objetos para dispositivos" #: ../tools/up-tool.c:268 msgid "Dump all parameters for all objects" msgstr "Volcar todos los parámetros de todos los objetos" #: ../tools/up-tool.c:269 msgid "Get the wakeup data" msgstr "Obtener los datos de reanudación" #: ../tools/up-tool.c:270 msgid "Monitor activity from the power daemon" msgstr "Monitorizar la actividad desde el demonio de energía" #: ../tools/up-tool.c:271 msgid "Monitor with detail" msgstr "Monitorizar con detalle" #: ../tools/up-tool.c:272 msgid "Show information about object path" msgstr "Mostrar información sobre la ruta del objeto" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002356312704125775021070 0ustar # Spanish translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 05:15+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "No se especificó ningún servicio o ruta" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Tipo de bus no válido: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Ahora mismo" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Hace %1 minuto" msgstr[1] "Hace %1 minutos" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Ayer 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Ayer 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Mañana 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Mañana 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView no tiene implementada el manejador de la señal " "ViewItems.dragUpdated(). No será posible arrastrar." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "la propiedad «%1» del objeto %2 es del tipo %3 y no se puede definir el " "valor «%4» del tipo %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "la propiedad «%1» no existe o no tiene permisos de escritura para el objeto " "%2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "La alarma tiene una operación pendiente." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 espera un parámetro adicional: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 espera un valor para el parámetro: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 espera parámetros adicionales: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "pruebe a sobreescribir el slot swipeEvent()" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "pruebe a sobreescribir el slot rebound()" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorando la prioridad de «AfterItem» para filtros «InverseMouse»." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "El cambio de los parámetros de la conexión está prohibido." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Las actualizaciones al servicio eliminarán el vínculo detectado en la " "propiedad «%1»." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Aviso: el adjunto debe tener un identificador. No se guardará el estado." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Aviso: ya se registró el UUID del adjunto y no se guardará el estado: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Todos los padres deben tener un id.\n" "Se ha desactivado la función de guardar estado para %1, clase %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "No se encontró el tema: «%1»" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "No es un componente Palette." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "El modo de arrastrado necesita una ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Arrastrar solo está soportado si se usa un QAbstractItemModel, ListModel o " "lista." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Suelte para actualizar…" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Deslice para actualizar…" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/aspell.po0000644000000000000000000012276512704125775016734 0ustar # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*- # # Spanish messages for GNU Aspell # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aspell package. # # Sergey Poznyakoff , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-07 13:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 18:19+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "un número entre 0 y 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "en la forma « »" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "cadena" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "entero" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "lógico" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "o «true» o «false»" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "un entero positivo" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# predeterminado " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtro: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configurado como sigue:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "variable de entorno ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "localización del archivo de configuración principal" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "localización de los archivos de idiomas" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "crear alias de diccionarios" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "localización del vocabulario principal" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "codificación de la entrada" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "añade o quita un filtro" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "ruta(s) donde aspell busca filtros" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "modo filtro" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "diccionarios adicionales" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "localización de los archivos personales" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorar palabras <= n caracteres" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "Ignorar los acentos al comprobar las palabras -- ACTUALMENTE IGNORADOS" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorar capitalización al comprobar las palabras" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "pasa por alto órdenes de remplazo" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "información extra para el vocabulario" # FUZZY #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "definición del teclado para análisis de errores tipográficos" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "código del idioma" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "obsoleto, use lang en su lugar" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "localización de los archivos de datos de idiomas" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "nombre del diccionario principal" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "establecer nombre del módulo" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "establecer el orden de los módulos" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "activar normalización Unicode" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Se requiere normalización Unicode para el idioma actual" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Forma de normalización Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "evitar conversaciones con pérdidas en la normalización" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "archivo de configuración personal" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "nombre del diccionario personal" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "directorio prefijo" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "nombre del archivo de sustituciones" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "considerar palabras aglutinadas legales" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "número máximo que pueden ser aglutinados" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "tamaño mí­nimo de las palabras interiores" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "guardar sustituciones al recibir orden «save all»" # FUZZY #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "establecer el prefijo en la localización del ejecutable" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "tamaño del vocabulario" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "no se usará más" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "modo de sugerencia" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "editar distancia de uso, anulación de sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "usar análisis tipográfico, sobrecarga sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "usar tablas de sustitución, anulación de sug-mode predeterminada" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "caracteres a insertar cuando se divide una palabra" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "usar diccionarios personal, de reemplazo y de sesión" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "ruta de búsqueda para archivos de información de listas de palabras" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "activar avisos" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "" "indicador para banderas de afijos en listas de palabras -- ACTUALMENTE " "IGNORADO" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "usar compresión de afijos al crear diccionarios" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "eliminar banderas de afijos inválidas" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "intenta limpiar palabras para que sean válidas" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "calcular semejanza a petición en lugar de almacenamiento" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expansión parcial de afijos para obtener mejores sugerencias" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "omite palabras inválidas" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "comprueba si las banderas de afijos son válidas" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "comprueba si las palabras son válidas" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "crear archivo de respaldo añadiendo «.bak» al nombre del archivo" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "usa desplazamientos de byte en lugar de desplazamientos de carácter" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "crea combinaciones raí­z/afijo que faltan" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapa de teclas en modo de verificación: uno de «aspell» o «ispell»" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "invertir la lista de sugerencias" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugerir posibles sustituciones" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" "tiempo de demora de carga y tiempo de demora sugerida en el modo de tuberí­a" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "" "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or " "does not exist." msgstr "" "Esto también podrí­a significar que el archivo «%s» no pudo abrirse para " "escritura,o que no existe." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "El código Unicode U+%04X no está permitido" #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Secuencia UTF-8 incorrecta en la posición %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Operación no permitida: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "El método «%what:1» no está implementado en «%where:2»." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1»" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para leer" #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "No se puede abrir archivo «%file:1» para escribir" #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Nombre de archivo «%file:1» no es válido." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Archivo «%file:1» está en un formato incorrecto." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "No se puede abrir directorio «%dir:1» para leer" #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Clave «%key:1» desconocida." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "No se puede cambiar el valor de la opción «%key:1»." # MAL! #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "La clave «%key:1» no está %accepted:2 y por lo tanto es inválida." # MAL! #: common/errors.cpp:147 msgid "" "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key " "\"%key:1\"." msgstr "" "El valor «%valor:2» no está %accepted:3 y por lo tanto es inválido para la " "clave «%key:1»." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "La clave «%key:1» no es una cadena." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "La clave «%key:1» no es un entero." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "La clave «%key:1» no es un booleano." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "La clave \"%key:1\" no es una lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-" "\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «reset-»." #: common/errors.cpp:203 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-" "\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «enable-»." #: common/errors.cpp:211 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" " "or \"disable-\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no admite parámetros cuando lleva el prefijo «dont-» o \n" "«disable-»." #: common/errors.cpp:219 msgid "" "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-" "\"." msgstr "" "La clave «%key:1» no recibe parámetros cuando lleva el prefijo «clear-»." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "El idioma «%lang:1» no es conocido" #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "El código «soundslike» %sl:2 no es conocido" #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Idioma «%lang:1» no permitido." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "No se encontraron vocabularios para «%lang:1»." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Se esperaba «%lang:1», pero se ha encontrado «%prev:2»." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "El afijo «%aff:1» está corrupto." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "La condición «%cond:1» es inválida." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "" "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be " "stripped." msgstr "" "La condición «%cond:1» no garantiza que «%strip:2» se pueda mostrar siempre." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "" "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in " "\"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "" "El archivo «%file:1» no está en el formato adecuado. Se esperaba que \n" "estuviera en «%exp:2» en lugar de en «%got:3»" #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Codificación «%encod:1» desconocida." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Codificación «%encod:1» no permitida." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "La conversión de «%encod:1» a «%encod2:2» no está permitida" #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "La cadena «%str:1» no es válida." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "La palabra «%word:1» no es válida." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "La bandera de afijo «%aff:1» no es válida para la palabra «%word:2»" #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "" "La bandera de afijo «%aff:1» no tiene aplicación en la palabra «%word:2»." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "no es un número de versión" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen devolvió «%return:1»." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "El archivo «%file:1» no contiene ningún filtro." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "El archivo «%file:1» no existe." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Confundido por el control de versiones." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "La versión de Aspell no coincide con la requerida por el filtro." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "La opción de filtrado ya existe." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Usar modificadores de opción sólo dentro de opciones con nombre." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modificador de opción desconocido." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Error asignando descripción del filtro." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Especificador de opción vacío" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" "La opción «%option:1» se especificó posiblemente antes que el filtro." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Clave «%key:1» de descripción de modo desconocida." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Esperando la tecla «%modekey:1»" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "El especificador de versión no contiene la clave: «aspell»." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "La versión de Aspell no concuerda con el requerimiento de modo." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Falta expresión en modo mágico" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Extensión vacía en el carácter %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Error en «%mode:1»" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Modo desconocido: «%mode:1»." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" "Error en «%mode:1» mientras se extendían los modos de Aspell (¿Memoria " "agotada?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hay comienzo para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» " "mágico." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hay rango para la búsqueda mágica dada por el «%magic:2» " "mágico." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" "«%mode:1»: no hay ninguna expresión mágica disponible para el «%magic:2» " "mágico." #: common/errors.cpp:675 msgid "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location " "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": expresión regular incorrecta después del " "parámetro de localización; regexp devolvió: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "«%expression:1» no es una expresión regular válida." # FUZZY #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Error no manejado: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "entrar modo Email" #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "entrar en modo HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "entrar modo TeX" #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "entrar en modo Nroff." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Opción inválida: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " no admite ningún parámetro" #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Debe especificar un parámetro para «%s»." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Tiene que especificar una acción" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Acción desconocida: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Error: Debe especificar al menos %d parámetros para «%s».\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Entrada inválida" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "AVISO: Incapaz de entrar en modo Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tiempo para cargar la lista de palabras: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tiempo de la sugerencia: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Debe especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Sólo se puede especificar un nombre de archivo." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "No se puede abrir «%s» para leer" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Mapa de teclado no válido: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura. El archivo no se guardó." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Sustituir todos" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Añadir minúsculas" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Salir" # FUZZY #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "¿Está seguro que quiere interrumpir la operación (s/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "Ss" # sustituir ... a: ... #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "con: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Disculpe, ¡la selección no es válida!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Disculpe, pero «filter» no está implementado actualmente.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Lo siento. Todavía no se puede mezclar un vocabulario principal." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "" "Lo siento «create/merge personal» está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Disculpe, no voy a sobreescribir «%s»" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Lo siento «create/merge repl» está actualmente sin implementar.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "«%s» no es una bandera válida para la orden «munch-list»" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Uso: aspell [opciones] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " es una de:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage muestra un mensaje sobre su uso" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help muestra un mensaje detallado de ayuda" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check para comprobar un archivo" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe modo de compatibilidad con «ispell -a»" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vuelca la configuración actual a la salida estándar" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " congif\timprime el valor actuald de una opción" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicc | filtros | modos" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lista los diccionarios / filtros / modos de filtrado disponibles" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[options] es cualquiera de los siguientes:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid "" " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" " list produce una lista de palabras mal escritas desde la entrada estándar" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid "" " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" " soundslike devuelve el equivalente fonético de cada palabra introducida" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genera posibles raíces y afijos de palabras" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expande las banderas no fijas" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid "" " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" " clean [strict] limpia una lista de palabras de forma que cada línea sea " "una palabra válida" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version imprime una línea de versión" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" " reduce el tamaño de una lista de palabras via compresión de afijos." #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " convierte de un código a otro" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" " norm ( | )[]" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " realizar normalización Unicode" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid "" " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" " vuelca, crea o mezcla un diccionario maestro, personal o de reemplazo." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid "" " normalization form to use, either none, internal, or " "strict" msgstr "" " forma de normalización a utilizar, ya sea none, internal o " "strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 por Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Diccionarios disponibles:\n" " Los diccionarios pueden seleccionarse mediante las\n" " opciones «-d» o «master». También pueden seleccionarse indirectamente " "mediante las opciones «lang», «variety» y «size».\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtros disponibles (y opciones asociadas):\n" " Los filtros pueden añadirse o quitarse a través de la opción «filter».\n" #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtro %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Modos de filtro disponibles:\n" " Los modos de filtro son combinaciones reconfiguradas de filtros " "optimizadas para\n" " archivos de un tipo específico. Los modos se seleccionan a través de la " "opción \"mode\".\n" " Esto sucederá implícitamente si Aspell es capaz de identificar el tipo " "del\n" " archivo por su extensión, y posiblemente los contenidos, del archivo.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Error: Stdin no es un terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Aceptar cambios" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control+H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Borrar el carácter anterior" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Retrocede un espacio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Derecha" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Moverse un espacio adelante" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Moverse al comienzo de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Fin" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Moverse al principio de la línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Borrar el siguiente carácter" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Borrar todos los caracteres hasta final de línea" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Abortar esta operación" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Esto es posiblemente porque: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Falta el campo requerido «nombre»." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Cadena vacía." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "" "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer al principio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "" "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" "El carácter '%s' (U+%02X) debe tener a continuación un carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "No contiene ningún carácter alfabético." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "El carácter '%s' (U+%02X) no puede aparecer en medio de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "" "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This " "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" "El carácter «\\r» (U+0D) no puede aparecer al final de una palabra. Eso " "probablemente signifique que el archivo está usando el fin de línea de MS-" "DOS en lugar del de Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "El carácter «%s» (U+%02X) no puede aparecer al final de una palabra." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Quitando afijo incorrecto '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Aviso: Borrando afijo inaplicable '%s' de la palabra %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Aviso: Omitiendo cadena %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "La longitud total es mayor de 240 caracteres." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Aviso: Omitiendo palabra %s.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Posible recuento incorrecto." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Función hash incompatible" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Orden endian equivocada." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Versión de pronunciación incorrecta." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" "Se encontraron banderas de afijo en la palabra pero no se ha especificado " "archivo de afijos." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "" "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" "La longitud total de la palabra, con los datos de pronunciación, es mayor de " "240 caracteres." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Debe haber al menos una línea añadida." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "uno entre ultra, fast, normal, slow y bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "no es uno de los tipos permitidos" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "La lista personal de palabras no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "La lista de palabras de la sesión no está disponible." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "La lista principal de palabras no está disponible" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "una cadena de 'o', 'O', 'p', o 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtro prueba para esconder contextos delimitados" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "delimitadores de contexto (separados por espacios)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "cambia entre texto visible e invisible" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtro para saltar texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "comillas email" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "número de caracteres admitidos antes de la comilla email" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "atributos HTML para comprobar siempre" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "etiquetas HTML para saltar el contenido de" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtro para tratar con documentos Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtro para tratar con documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "comprobar siempre estos atributos SGML" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "omitir siempre el contenido de las etiquetas SGML" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtro para tratar con documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "verificar dentro de comentarios TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "órdenes TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtro para trabajar con documentos Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "ignorar los parámetros de las órdenes Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "ignorar entornos Texinfo" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtro para saltarse construcciones tipo URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios en C++ y literales de cadenas" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "modo para comprobar líneas que comiencen por #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "modo para omitir texto citado en correos electrónicos" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "modo para comprobar documentos HTML" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "modo para desactivar todos los filtros" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "modo para comprobar documentos Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "modo para comprobar comentarios en Perl y literales de cadenas" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "modo para comprobar documentos SGML/XML genéricos" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "modo para comprobar documentos TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "modo para comprobar documentos Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "modo para saltarse construcciones tipo URL (modo predeterminado)" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/fetchmail.po0000644000000000000000000030244412704125775017402 0ustar # Fetchmail Spanish Translation # Copyright 1999, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fetchmail package. # Javier Kohen , 1999. # # Francisco Molinero , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-23 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-27 16:16+0000\n" "Last-Translator: Nacho Perea \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: checkalias.c:179 #, c-format msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n" #: checkalias.c:183 msgid "Yes, their IP addresses match\n" msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n" #: checkalias.c:187 msgid "No, their IP addresses don't match\n" msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n" #: checkalias.c:212 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" msgstr "" "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s: " "%s\n" #: checkalias.c:237 #, c-format msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" msgstr "" "fallo en la resolución de nombres buscando «%s» durante la consulta de %s.\n" #: cram.c:95 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64\n" #: cram.c:103 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: driver.c:199 #, c-format msgid "kerberos error %s\n" msgstr "error de kerberos %s\n" #: driver.c:259 driver.c:265 #, c-format msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor dijo «%s»]\n" #: driver.c:345 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning" msgstr "Asunto: aviso de fetchmail, mensajes excedidos en tamaño" #: driver.c:349 #, c-format msgid "" "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" msgstr "" "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño se borraron del servidor %s " "cuenta %s:" #: driver.c:353 #, c-format msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" msgstr "" "Los siguientes mensajes excedidos de tamaño permanecen en el servidor %s " "cuenta %s:" #: driver.c:372 #, c-format msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo borrado por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo borrados por fetchmail." #: driver.c:377 #, c-format msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." msgstr[0] " %d mensaje de %d octetos de largo omitido por fetchmail." msgstr[1] " %d mensajes de %d octetos de largo omitidos por fetchmail." #: driver.c:522 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d" #: driver.c:576 #, c-format msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" msgstr "omitiendo mensaje %s@%s:%d (%d octetos)" #: driver.c:592 msgid " (length -1)" msgstr " (longitud -1)" #: driver.c:595 msgid " (oversized)" msgstr " (demasiado grande)" #: driver.c:613 #, c-format msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" msgstr "" "no fue posible recibir los encabezados, mensaje %s@%s:%d (%d octetos)\n" #: driver.c:631 #, c-format msgid "reading message %s@%s:%d of %d" msgstr "leyendo el mensaje %s@%s:%d de %d" #: driver.c:636 #, c-format msgid " (%d octets)" msgstr " (%d octetos)" #: driver.c:637 #, c-format msgid " (%d header octets)" msgstr " (%d octetos en la cabecera)" #: driver.c:707 #, c-format msgid " (%d body octets)" msgstr " (%d octetos en el cuerpo)" #: driver.c:769 #, c-format msgid "" "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" msgstr "" "el mensaje %s@%s:%d no tenía la longitud esperada (%d actual != %d " "esperada)\n" #: driver.c:801 msgid " retained\n" msgstr " retenido\n" #: driver.c:811 msgid " flushed\n" msgstr " eliminado\n" #: driver.c:823 msgid " not flushed\n" msgstr " no eliminado\n" #: driver.c:841 #, c-format msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" msgid_plural "" "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" msgstr[0] "" "límite de %d mensajes alcanzado; se dejó %d mensaje en la cuenta %s del " "servidor %s\n" msgstr[1] "" "límite de %d mensajes alcanzado; se dejaron %d mensajes en la cuenta %s del " "servidor %s\n" #: driver.c:898 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el " "servidor %s.\n" #: driver.c:902 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n" #: driver.c:906 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n" #: driver.c:911 #, c-format msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" msgstr "" "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n" #: driver.c:914 #, c-format msgid "timeout after %d seconds.\n" msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n" #: driver.c:926 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts" msgstr "Asunto: fetchmail ve repetidos excesos del tiempo de espera" #: driver.c:929 #, c-format msgid "" "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from " "%s@%s.\n" msgstr "" "Fetchmail vio más de %d excesos en el tiempo de espera mientras intentaba " "obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:933 msgid "" "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" "diagnose the problem.\n" "\n" "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" msgstr "" "Esto puede significar que su servidor de correo se bloqueó, o que su\n" "servidor SMTP se colgó, o que su casilla de correo en el servidor se ha\n" "corrompido por un error de servidor. Puede ejecutar «fetchmail -v -v»\n" "para diagnosticar el problema.\n" "Fetchmail no consultará esta casilla hasta que lo reinicie.\n" #: driver.c:959 #, c-format msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:962 #, c-format msgid "pre-connection command failed with status %d\n" msgstr "la orden de preconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:986 #, c-format msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" msgstr "no fue posible encontrar la casilla HESIOD para %s\n" #: driver.c:1007 msgid "Lead server has no name.\n" msgstr "El servidor líder no tiene nombre.\n" #: driver.c:1034 #, c-format msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" msgstr "no se encontró el nombre DNS canónico de %s (%s): %s\n" #: driver.c:1081 #, c-format msgid "%s connection to %s failed" msgstr "Falló la conexión de %s a %s" #: driver.c:1110 msgid "SSL connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión SSL.\n" #: driver.c:1165 #, c-format msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" msgstr "Error «lock-busy» en %s@%s\n" #: driver.c:1169 #, c-format msgid "Server busy error on %s@%s\n" msgstr "Error: servidor ocupado en %s@%s\n" #: driver.c:1174 #, c-format msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" msgstr "Fallo de autorización en %s@%s%s\n" #: driver.c:1177 msgid " (previously authorized)" msgstr " (previamente autorizado)" #: driver.c:1180 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" msgstr "" "Para obtener ayuda, veae http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" #: driver.c:1201 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s" msgstr "Asunto: la autenticación de fetchmail falló en %s@%s" #: driver.c:1205 #, c-format msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail no pudo obtener correo de %s@%s.\n" #: driver.c:1209 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" "error message." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Debido a que ya hemos tenido éxito al obtener autorización para esta\n" "conexión, esto probablemente sea otro modo de fallo (como un servidor\n" "ocupado) que fetchmail no puede distinguir porque el servido no envió\n" "un mensaje de error útil.\n" "\n" "Sin embargo, si cambió los detalles de su cuenta tras haber iniciado\n" "el proceso fetchmail, necesita detener el proceso, cambiar la configuración\n" " de fetchmail y reiniciarlo.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio se restablezca." #: driver.c:1215 msgid "" "\n" "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" "of fetchmail, and then restart the daemon.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "\n" "Sin embargo, si HA cambiado los detalles de su cuenta desde el inicio del\n" "demonio fetchmail, tiene que parar el demonio, cambiar su configuración\n" "de fetchmail, y reiniciar el demonio.\n" "\n" "El demonio fetchmail continuará corriendo e intentando conectar\n" "en cada ciclo. No se enviarán futuras notificaciones hasta que el servicio\n" "se restaure." #: driver.c:1225 msgid "" "The attempt to get authorization failed.\n" "This probably means your password is invalid, but some servers have\n" "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" "because they don't send useful error messages on login failure.\n" "\n" "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" "is restored." msgstr "" "El intento de obtener autorización falló.\n" "Esto probablemente signifique que su contraseña no es válida. Aunque " "algunos\n" "servidores POP3 tienen otros modos de fallar que fetchmail no puede\n" "distinguir de éste porque no envían mensajes de error útiles cuando se\n" "falla en el acceso.\n" "\n" "El proceso fetchmail continuará corriendo e intentando establecer la\n" "conexión en cada ciclo. No se enviarán más notificaciones hasta que el\n" "servicio se restablezca." #: driver.c:1241 #, c-format msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" msgstr "Volver a consultar inmediatamente %s@%s\n" #: driver.c:1246 #, c-format msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" msgstr "Error de entrada o de autenticación desconocido en %s@%s\n" #: driver.c:1270 #, c-format msgid "Authorization OK on %s@%s\n" msgstr "Autorización correcta en %s@%s\n" #: driver.c:1276 #, c-format msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s" msgstr "Asunto: autenticación de fetchmail correcta en %s@%s" #: driver.c:1280 #, c-format msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" msgstr "Fetchmail pudo registrarse en %s@%s.\n" #: driver.c:1284 msgid "Service has been restored.\n" msgstr "El servicio se ha restablecido.\n" #: driver.c:1317 #, c-format msgid "selecting or re-polling folder %s\n" msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta %s\n" #: driver.c:1319 msgid "selecting or re-polling default folder\n" msgstr "seleccionando o volviendo a consultar la carpeta predeterminada\n" #: driver.c:1331 #, c-format msgid "%s at %s (folder %s)" msgstr "%s en %s (carpeta %s)" #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s en %s" #: driver.c:1339 #, c-format msgid "Polling %s\n" msgstr "Consultando %s\n" #: driver.c:1343 #, c-format msgid "%d message (%d %s) for %s" msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" msgstr[0] "%d mensaje (%d %s) para %s" msgstr[1] "%d mensajes (%d %s) para %s" #: driver.c:1346 msgid "seen" msgid_plural "seen" msgstr[0] "visto" msgstr[1] "vistos" #: driver.c:1349 #, c-format msgid "%d message for %s" msgid_plural "%d messages for %s" msgstr[0] "%d mensaje para %s" msgstr[1] "%d mensajes para %s" #: driver.c:1356 #, c-format msgid " (%d octets).\n" msgstr " (%d octetos).\n" #: driver.c:1362 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "No hay correo para %s\n" #: driver.c:1395 msgid "bogus message count!" msgstr "¡cantidad de mensajes incorrecta!" #: driver.c:1447 #, c-format msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" msgstr "" "Se han omitido demasiados correos (%d > %d) a consecuencia de errores " "transitorios para %s\n" #: driver.c:1548 msgid "socket" msgstr "zócalo" #: driver.c:1551 msgid "missing or bad RFC822 header" msgstr "el encabezado RFC822 falta o es incorrecto" #: driver.c:1554 msgid "MDA" msgstr "MDA" #: driver.c:1557 msgid "client/server synchronization" msgstr "sincronización cliente/servidor" #: driver.c:1560 msgid "client/server protocol" msgstr "protocolo cliente/servidor" #: driver.c:1563 msgid "lock busy on server" msgstr "bloqueo ocupado en el servidor" #: driver.c:1566 msgid "SMTP transaction" msgstr "Transacción SMTP" #: driver.c:1569 msgid "DNS lookup" msgstr "búsqueda en DNS" #: driver.c:1572 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: driver.c:1578 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" msgstr "error %s al recibir de %s@%s y entregar al anfitrión SMTP %s\n" #: driver.c:1580 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: driver.c:1582 #, c-format msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" msgstr "error %s al recibir de %s@%s\n" #: driver.c:1594 #, c-format msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" msgstr "la orden de postconexión falló con la señal %d\n" #: driver.c:1596 #, c-format msgid "post-connection command failed with status %d\n" msgstr "la orden de postconexión falló con estado %d\n" #: driver.c:1615 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n" #: driver.c:1623 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n" #: driver.c:1634 #, c-format msgid "Option --flush is not supported with %s\n" msgstr "Opción --flush no permitida con %s\n" #: driver.c:1640 #, c-format msgid "Option --all is not supported with %s\n" msgstr "Opción --all no permitida con %s\n" #: driver.c:1649 #, c-format msgid "Option --limit is not supported with %s\n" msgstr "Opción --limit no permitida con %s\n" #: env.c:61 #, c-format msgid "" "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno QMAILINJECT está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que qmail-inject o el envoltorio\n" "sendmail de qmail pisoteen sus encabezados From: o Message-ID:.\n" "Pruebe “env QMAILINJECT= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:73 #, c-format msgid "" "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " "headers.\n" "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" "%s: Abort.\n" msgstr "" "%s: La variable de entorno NULLMAILER_FLAGS está configurada.\n" "Esto es peligroso dado que puede hacer que nullmailer-inject o el\n" "envoltorio sendmail de nullmailer pisoteen tus encabezados From:,\n" "Message-ID: o Return-Path.\n" "Prueba “env NULLMAILER_FLAGS= %s SUS ARGUMENTOS AQUÍ”\n" "%s: Abortar.\n" #: env.c:85 #, c-format msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" msgstr "%s: No existe. Fuera.\n" #: env.c:149 #, c-format msgid "%s: can't determine your host!" msgstr "%s: ¡no se puede determinar su anfitrión!" #: env.c:172 #, c-format msgid "gethostbyname failed for %s\n" msgstr "gethostbyname falló para %s\n" #: env.c:174 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" msgstr "" "No puedo encontrar mi propio anfitrión en la base de datos de anfitriones " "para cualificarlo.\n" #: env.c:178 msgid "" "Trying to continue with unqualified hostname.\n" "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " "problems!\n" "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" msgstr "" "Intentando continuar con un anfitrión no cualificado.\n" "NO informe de cabeceras «Received:» rotas, líneas HELO/EHLO o problemas " "similares\n" "REPARE su /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n" #: etrn.c:49 odmr.c:61 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ESMTP\n" #: etrn.c:55 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" msgstr "El servidor de SMTP de %s no permite ETRN\n" #: etrn.c:79 #, c-format msgid "Queuing for %s started\n" msgstr "Cola para %s iniciada\n" #: etrn.c:84 #, c-format msgid "No messages waiting for %s\n" msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n" #: etrn.c:90 #, c-format msgid "Pending messages for %s started\n" msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n" #: etrn.c:94 #, c-format msgid "Unable to queue messages for node %s\n" msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n" #: etrn.c:98 #, c-format msgid "Node %s not allowed: %s\n" msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n" #: etrn.c:102 msgid "ETRN syntax error\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN\n" #: etrn.c:106 msgid "ETRN syntax error in parameters\n" msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n" #: etrn.c:110 #, c-format msgid "Unknown ETRN error %d\n" msgstr "Error ETRN desconocido %d\n" #: etrn.c:154 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --keep no se permite con ETRN\n" #: etrn.c:158 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --flush no se permite con ETRN\n" #: etrn.c:162 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --folder se permite con ETRN\n" #: etrn.c:166 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" msgstr "La opción --check no se permite con ETRN\n" #: fetchmail.c:137 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" " Robert M. Funk, Graham Wilson\n" "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" "Copyright (C) 2005 - 2013 Matthias Andree\n" #: fetchmail.c:143 msgid "" "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" msgstr "" "Fetchmail viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE. Esto es software libre y se\n" "le anima a redistribuirlo bajo ciertas concidiones. Para conocer más " "detalles,\n" "vea el archivo COPYING en la fuente o en el directorio de documentación.\n" #: fetchmail.c:181 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" msgstr "AVISO: se recomienda no ejecutar esta aplicación como root.\n" #: fetchmail.c:193 msgid "fetchmail: invoked with" msgstr "fetchmail: invocado con" #: fetchmail.c:217 msgid "could not get current working directory\n" msgstr "no fue posible obtener el directorio de trabajo actual\n" #: fetchmail.c:288 #, c-format msgid "This is fetchmail release %s" msgstr "Esta es la versión %s de fetchmail" #: fetchmail.c:313 msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" msgstr "La opción nodetach está activada; se ignorará la opción logfile.\n" #: fetchmail.c:320 msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "No se está ejecutando en modo demonio; se ignorará la opción logfile.\n" #: fetchmail.c:327 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" msgstr "" "El archivo de registro «%s» no existe; se ignorará la opción logfile.\n" #: fetchmail.c:333 #, c-format msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo de registro «%s»; se anulará.\n" #: fetchmail.c:351 #, c-format msgid "" "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" msgstr "" "se han establecido las opciones syslog y logfile, se ignorará syslog y se " "registrará en %s" #: fetchmail.c:439 #, c-format msgid "Taking options from command line%s%s\n" msgstr "Tomando opciones de la línea de órdenes%s%s\n" #: fetchmail.c:440 msgid " and " msgstr " y " #: fetchmail.c:445 #, c-format msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿puede faltar %s?\n" #: fetchmail.c:466 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" msgstr "fetchmail: no se han especificado servidores de correo.\n" #: fetchmail.c:478 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail se está ejecutando\n" #: fetchmail.c:484 #, c-format msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" msgstr "fetchmail: error matando %s fetchmail a %ld; saliendo.\n" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "background" msgstr "segundo plano" #: fetchmail.c:485 fetchmail.c:494 msgid "foreground" msgstr "primer plano" #: fetchmail.c:493 #, c-format msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" msgstr "fetchmail: %s fetchmail en %ld cerrado.\n" #: fetchmail.c:516 msgid "" "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " "running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en " "ejecución hacia el mismo anfitrión\n" #: fetchmail.c:522 #, c-format msgid "" "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " "%ld.\n" msgstr "" "fetchmail: no se pueden agrupar los anfitriones especificados si otro " "fetchmail se ejecuta en %ld.\n" #: fetchmail.c:529 #, c-format msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" msgstr "" "fetchmail: otro fetchmail en segundo plano se está ejecutando en %ld.\n" #: fetchmail.c:539 msgid "" "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" msgstr "" "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientras un fetchmail está en " "ejecución en segundo plano.\n" #: fetchmail.c:545 #, c-format msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" msgstr "fetchmail: fetchmail en el segundo plano se ha despertado a %ld\n" #: fetchmail.c:557 #, c-format msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" msgstr "fetchmail: el hermano mayor en %ld murió misteriosamente.\n" #: fetchmail.c:572 #, c-format msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" msgstr "fetchmail: no se puede encontrar una contraseña para %s@%s.\n" #: fetchmail.c:576 #, c-format msgid "Enter password for %s@%s: " msgstr "Introduzca contraseña para %s@%s: " #: fetchmail.c:618 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" msgstr "fetchmail: No se puede separar en segundo plano. Abortando.\n" #: fetchmail.c:622 #, c-format msgid "starting fetchmail %s daemon\n" msgstr "iniciando el demonio %s de fetchmail\n" #: fetchmail.c:638 fetchmail.c:640 #, c-format msgid "could not open %s to append logs to\n" msgstr "no se puede abrir %s para añadir registros a\n" #: fetchmail.c:659 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" msgstr "--check mode activado, no recibir correo\n" #: fetchmail.c:681 #, c-format msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" msgstr "no se pudo temporizar %s (error %d)\n" #: fetchmail.c:686 #, c-format msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" msgstr "reiniciando fetchmail (%s cambió)\n" #: fetchmail.c:691 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" msgstr "" "el intento de volver a ejectuar puede fallar dado que el directorio no se ha " "restaurado\n" #: fetchmail.c:718 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" msgstr "el intento de volver a ejecutar fetchmail falló\n" #: fetchmail.c:748 #, c-format msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" msgstr "" "la consulta %s se omitió (fallo en la autenticación o demasiados excesos de " "espera)\n" #: fetchmail.c:760 #, c-format msgid "interval not reached, not querying %s\n" msgstr "intervalo no alcanzado, no se consultará %s\n" #: fetchmail.c:798 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" msgstr "Estado de la consulta=0 (SUCCESS)\n" #: fetchmail.c:800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=1 (NOMAIL)\n" #: fetchmail.c:802 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" msgstr "Estado de la consulta=2 (SOCKET)\n" #: fetchmail.c:804 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" msgstr "Estado de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n" #: fetchmail.c:806 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" msgstr "Estado de la consulta=4 (PROTOCOL)\n" #: fetchmail.c:808 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" msgstr "Estado de la consulta=5 (SYNTAX)\n" #: fetchmail.c:810 msgid "Query status=6 (IOERR)\n" msgstr "Estado de la consulta=6 (IOERR)\n" #: fetchmail.c:812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n" msgstr "Estado de la consulta=7 (ERROR)\n" #: fetchmail.c:814 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" msgstr "Estado de la consulta=8 (EXCLUDE)\n" #: fetchmail.c:816 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" msgstr "Estado de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n" #: fetchmail.c:818 msgid "Query status=10 (SMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=10 (SMTP)\n" #: fetchmail.c:820 msgid "Query status=11 (DNS)\n" msgstr "Estado de la consulta=11 (DNS)\n" #: fetchmail.c:822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" msgstr "Estado de la consulta=12 (BSMTP)\n" #: fetchmail.c:824 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" msgstr "Estado de la consulta=13 (MAXFETCH)\n" #: fetchmail.c:826 #, c-format msgid "Query status=%d\n" msgstr "Estado de la consulta=%d\n" #: fetchmail.c:868 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n" #: fetchmail.c:876 #, c-format msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" msgstr "durmiendo en %s por %d segundos\n" #: fetchmail.c:900 #, c-format msgid "awakened by %s\n" msgstr "despertado por %s\n" #: fetchmail.c:903 #, c-format msgid "awakened by signal %d\n" msgstr "despertado por la señal %d\n" #: fetchmail.c:911 #, c-format msgid "awakened at %s\n" msgstr "despertado en %s\n" #: fetchmail.c:916 #, c-format msgid "normal termination, status %d\n" msgstr "terminación normal, estado %d\n" #: fetchmail.c:1075 msgid "couldn't time-check the run-control file\n" msgstr "no se pudo temporizar el archivo de control de ejecución\n" #: fetchmail.c:1109 #, c-format msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" msgstr "" "Aviso: múltiples menciones del anfitrión %s en el archivo de configuración\n" #: fetchmail.c:1148 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n" msgstr "" "fetchmail: Error: múltiples registros «predeterminados» en el archivo de " "configuración.\n" #: fetchmail.c:1270 msgid "SSL support is not compiled in.\n" msgstr "El soporte de SSL no se compiló.\n" #: fetchmail.c:1277 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de KERBEROS v4 está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1283 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de KERBEROS v5 está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1289 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" msgstr "El soporte de GSSAPI está configurado pero no compilado\n" #: fetchmail.c:1319 #, c-format msgid "" "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" msgstr "" "fetchmail: aviso: no hay DNS disponible para verificar recepciones " "«multidrop» de %s\n" #: fetchmail.c:1330 #, c-format msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" msgstr "aviso: ¡«multidrop» para %s requiere la opción «envelope»!\n" #: fetchmail.c:1331 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" msgstr "" "aviso: ¡no pida soporte técnico si todo el correo está dirigido al " "postmaster!\n" #: fetchmail.c:1348 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " "service or port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuración %s no es válida, especifique un número de puerto " "positivo para el servicio el puerto\n" #: fetchmail.c:1355 #, c-format msgid "" "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" msgstr "" "fetchmail: la configuración %s no es válida, RPOP requiere un puerto " "privilegiado\n" #: fetchmail.c:1373 #, c-format msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" msgstr "" "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP " "predeterminado\n" #: fetchmail.c:1387 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" msgstr "" "Ambos, «fetchall» y «keep on» en el demonio o en el modo de espera, es un " "error\n" #: fetchmail.c:1412 #, c-format msgid "terminated with signal %d\n" msgstr "terminado con señal %d\n" #: fetchmail.c:1485 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" msgstr "%s consultando a %s (protocolo %s) en %s: pregunta iniciada\n" #: fetchmail.c:1510 msgid "POP2 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1522 msgid "POP3 support is not configured.\n" msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1532 msgid "IMAP support is not configured.\n" msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1538 msgid "ETRN support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1546 msgid "ODMR support is not configured.\n" msgstr "El soporte de ODMR no está configurado.\n" #: fetchmail.c:1553 msgid "unsupported protocol selected.\n" msgstr "se seleccionó un protocolo no permitido.\n" #: fetchmail.c:1563 #, c-format msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s: consulta terminada\n" #: fetchmail.c:1580 #, c-format msgid "Poll interval is %d seconds\n" msgstr "El intervalo entre consultas es de %d segundos\n" #: fetchmail.c:1582 #, c-format msgid "Logfile is %s\n" msgstr "El archivo de registro es %s\n" #: fetchmail.c:1584 #, c-format msgid "Idfile is %s\n" msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n" #: fetchmail.c:1587 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" msgstr "Los mensajes de progreso se registrarán vía syslog\n" #: fetchmail.c:1590 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará «Received»\n" #: fetchmail.c:1592 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" msgstr "" "Fetchmail mostrará puntos de progreso incluso en los archivos de registro.\n" #: fetchmail.c:1594 #, c-format msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" msgstr "Fetchmail reenviará mensajes «multidrop» mal direccionados a %s.\n" #: fetchmail.c:1598 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al «postmaster».\n" #: fetchmail.c:1600 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" msgstr "Fetchmail dirigirá el correo de error al remitente.\n" #: fetchmail.c:1603 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" msgstr "" "Fetchmail tratará los errores permanentes como permanentes (soltar " "mensajes).\n" #: fetchmail.c:1605 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" msgstr "" "Fetchmail tratará los errores permanentes como temporales (mantener " "mensajes).\n" #: fetchmail.c:1612 #, c-format msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n" #: fetchmail.c:1616 #, c-format msgid " Mail will be retrieved via %s\n" msgstr " El correo se recibirá vía %s\n" #: fetchmail.c:1619 #, c-format msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" msgstr[0] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalo.\n" msgstr[1] " La consulta de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n" #: fetchmail.c:1623 #, c-format msgid " True name of server is %s.\n" msgstr " El nombre verdadero del servidor es %s.\n" #: fetchmail.c:1626 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Este anfitrión no será consultado cuando no se especifica un anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1627 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" msgstr "" " Este anfitrión será consultado cuando no se especifique ningún anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1631 msgid " Password will be prompted for.\n" msgstr " Se pedirá la contraseña.\n" #: fetchmail.c:1635 #, c-format msgid " APOP secret = \"%s\".\n" msgstr " Secreto APOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1638 #, c-format msgid " RPOP id = \"%s\".\n" msgstr " Identidad RPOP = «%s».\n" #: fetchmail.c:1641 #, c-format msgid " Password = \"%s\".\n" msgstr " Contraseña = «%s».\n" #: fetchmail.c:1650 #, c-format msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" msgstr " El protocolo es KPOP con autenticación Kerberos %s" #: fetchmail.c:1653 #, c-format msgid " Protocol is %s" msgstr " El protocolo es %s" #: fetchmail.c:1655 #, c-format msgid " (using service %s)" msgstr " (usando servicio %s)" #: fetchmail.c:1657 msgid " (using default port)" msgstr " (usando puerto predeterminado)" #: fetchmail.c:1659 msgid " (forcing UIDL use)" msgstr " (forzando el uso de UIDL)" #: fetchmail.c:1665 msgid " All available authentication methods will be tried.\n" msgstr " Se probarán todos los métodos de autenticación disponibles.\n" #: fetchmail.c:1668 msgid " Password authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación con contraseña.\n" #: fetchmail.c:1671 msgid " MSN authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación MSN.\n" #: fetchmail.c:1674 msgid " NTLM authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación NTLM.\n" #: fetchmail.c:1677 msgid " OTP authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación OTP.\n" #: fetchmail.c:1680 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" msgstr " se forzará la autenticación CRAM-MD5.\n" #: fetchmail.c:1683 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación GSSAPI.\n" #: fetchmail.c:1686 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V4.\n" #: fetchmail.c:1689 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" msgstr " Se forzará autenticación Kerberos V5.\n" #: fetchmail.c:1692 msgid " End-to-end encryption assumed.\n" msgstr " Se asume cifrado de un extremo a otro.\n" #: fetchmail.c:1696 #, c-format msgid " Mail service principal is: %s\n" msgstr " El principal del servicio de correo es: %s\n" #: fetchmail.c:1699 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" msgstr " Sesiones cifradas con SSL activadas.\n" #: fetchmail.c:1701 #, c-format msgid " SSL protocol: %s.\n" msgstr " Protocolo SSL: %s.\n" #: fetchmail.c:1703 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" msgstr " Comprobación de certificados SSL del servidor activada.\n" #: fetchmail.c:1706 #, c-format msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" msgstr " Archivo de certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:1708 #, c-format msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" msgstr " Directorio del certificado SSL de confianza: %s\n" #: fetchmail.c:1710 #, c-format msgid " SSL server CommonName: %s\n" msgstr " «CommonName» del servidor SSL: %s\n" #: fetchmail.c:1712 #, c-format msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" msgstr "" " Huella digital de la clave SSL (comprobada con la clave del servidor): %s\n" #: fetchmail.c:1715 #, c-format msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" msgstr " El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos" #: fetchmail.c:1717 msgid " (default).\n" msgstr " (predeterminado).\n" #: fetchmail.c:1724 msgid " Default mailbox selected.\n" msgstr " La casilla predeterminada está seleccionada.\n" #: fetchmail.c:1729 msgid " Selected mailboxes are:" msgstr " Las casillas seleccionadas son:" #: fetchmail.c:1735 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" msgstr " Todos los mensajes se recibirán (--all on).\n" #: fetchmail.c:1736 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" msgstr " Sólo se recibirán mensajes nuevos (--all off).\n" #: fetchmail.c:1738 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" msgstr " Los mensajes recibidos permanecerán en el servidor (--keep on).\n" #: fetchmail.c:1739 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" msgstr " Los mensajes recibidos se eliminarán del servidor (--keep off).\n" #: fetchmail.c:1741 msgid "" " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" msgstr "" " Los mensajes viejos serán eliminados antes de recibir nuevos (--flush " "on).\n" #: fetchmail.c:1742 msgid "" " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" msgstr "" " No se eliminarán los mensajes viejos antes de recibir nuevos (--flush " "off).\n" #: fetchmail.c:1744 msgid "" " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " "on).\n" msgstr "" " Los mensajes demasiado grandes se eliminarán antes de recibir nuevos (--" "limitflush on).\n" #: fetchmail.c:1745 msgid "" " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" "limitflush off).\n" msgstr "" " Los mensajes demasiado garndes no se eliminarán antes de recibir nuevos (--" "limitflush off).\n" #: fetchmail.c:1747 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" msgstr " Se reescribirán las direcciones locales (--norewrite off).\n" #: fetchmail.c:1748 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" msgstr " No se reescribirán las direcciones locales (--norewrite on).\n" #: fetchmail.c:1750 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" msgstr " Los retornos de carro se eliminarán (stripcr on).\n" #: fetchmail.c:1751 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" msgstr " No se eliminarán los retornos de carro (stripcr off).\n" #: fetchmail.c:1753 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" msgstr " Se añadirán retornos de carro (forcecr on).\n" #: fetchmail.c:1754 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" msgstr " No se añadirán retornos de carro (forcecr off).\n" #: fetchmail.c:1756 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" msgstr "" " Se ignorará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits on).\n" #: fetchmail.c:1757 msgid "" " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" msgstr "" " Se respetará el contenido de «Content-Transfer-Encoding» (pass8bits off).\n" #: fetchmail.c:1759 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" msgstr " La decodificación MIME está activada (mimedecode on).\n" #: fetchmail.c:1760 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" msgstr " La decodificación MIME está desactivada (mimedecode off).\n" #: fetchmail.c:1762 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" msgstr " Se permanecerá a la espera tras la consulta (idle on).\n" #: fetchmail.c:1763 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" msgstr " No se permanecerá a la espera tras la consulta (idle off).\n" #: fetchmail.c:1765 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" msgstr "" " Las líneas «Status» que no estén vacías se descartarán (dropstatus on).\n" #: fetchmail.c:1766 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" msgstr "" " Las líneas «Status» que no estén vacías se conservarán (dropstatus off).\n" #: fetchmail.c:1768 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» se descartarán (dropdelivered on).\n" #: fetchmail.c:1769 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" msgstr " Las líneas «Delivered-To» se conservarán (dropdelivered off).\n" #: fetchmail.c:1773 #, c-format msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" msgstr "" " El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n" #: fetchmail.c:1776 msgid " No message size limit (--limit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n" #: fetchmail.c:1778 #, c-format msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--" "warnings %d).\n" #: fetchmail.c:1781 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" msgstr "" " Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada consulta (--" "warnings 0).\n" #: fetchmail.c:1784 #, c-format msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n" #: fetchmail.c:1787 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1789 #, c-format msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" msgstr "" " El límite de tamaño para los mensajes recibidos es de %d (--fetchsizelimit " "%d).\n" #: fetchmail.c:1792 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" msgstr " El tamaño de los mensajes no está limitado (--fetchsizelimit 0).\n" #: fetchmail.c:1796 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda binaria de UID durante cada consulta (--fastuidl 1).\n" #: fetchmail.c:1798 #, c-format msgid "" " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda binaria de UID durante %d de cada %d consultas (--" "fastuidl %d).\n" #: fetchmail.c:1801 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" msgstr "" " Utilizar búsqueda lineal de UID durante cada consulta (--fastuidl 0).\n" #: fetchmail.c:1803 #, c-format msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" msgstr " El límite de mensajes por lote SMTP es %d.\n" #: fetchmail.c:1805 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" msgstr "" " La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n" #: fetchmail.c:1809 #, c-format msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" msgstr "" " El intervalo de borrado entre eliminaciones está forzado a %d (--expunge " "%d).\n" #: fetchmail.c:1811 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" msgstr " No forzar eliminaciones (--expunge 0).\n" #: fetchmail.c:1818 msgid " Domains for which mail will be fetched are:" msgstr " Los dominios para los cuales se recibirá correo son:" #: fetchmail.c:1823 fetchmail.c:1843 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: fetchmail.c:1828 #, c-format msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" msgstr " Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n" #: fetchmail.c:1830 #, c-format msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" msgstr " Los mensajes se entregarán con «%s».\n" #: fetchmail.c:1837 #, c-format msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" msgstr " Los mensajes se reenviarán con %cMTP a:" #: fetchmail.c:1848 #, c-format msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" msgstr " El nombre del anfitrión en la línea «MAIL FROM» será %s\n" #: fetchmail.c:1851 #, c-format msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" msgstr "" " La dirección a poner en las líneas RCPT TO enviadas al STMP será %s\n" #: fetchmail.c:1860 msgid " Recognized listener spam block responses are:" msgstr " Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de basura son:" #: fetchmail.c:1866 msgid " Spam-blocking disabled\n" msgstr " El bloqueo de basura está desactivado\n" #: fetchmail.c:1869 #, c-format msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor se iniciará con «%s».\n" #: fetchmail.c:1872 msgid " No pre-connection command.\n" msgstr " No hay orden de preconexión.\n" #: fetchmail.c:1874 #, c-format msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" msgstr " La conexión al servidor se terminará con «%s».\n" #: fetchmail.c:1877 msgid " No post-connection command.\n" msgstr " No hay orden de postconexión.\n" #: fetchmail.c:1880 msgid " No localnames declared for this host.\n" msgstr " No hay nombres locales declarados para este anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1890 msgid " Multi-drop mode: " msgstr " Modo «multi-drop»: " #: fetchmail.c:1892 msgid " Single-drop mode: " msgstr " Modo «single-drop»: " #: fetchmail.c:1894 #, c-format msgid "%d local name recognized.\n" msgid_plural "%d local names recognized.\n" msgstr[0] "%d nombre local reconocido.\n" msgstr[1] "%d nombres locales reconocidos.\n" #: fetchmail.c:1909 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" msgstr " Se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1910 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" msgstr " No se consultará al DNS por las direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1914 msgid "" " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" msgstr "" " Se comparará la dirección IP de los alias del servidor contra las " "direcciones «multidrop».\n" #: fetchmail.c:1916 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" msgstr "" " Se comparará el nombre de los alias del servidor contra las direcciones " "«multidrop».\n" #: fetchmail.c:1919 msgid " Envelope-address routing is disabled\n" msgstr " El enrutado por la dirección de la envoltura está desactivado\n" #: fetchmail.c:1922 #, c-format msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" msgstr " Se asume que el encabezado de la envoltura es: %s\n" #: fetchmail.c:1925 #, c-format msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" msgstr " Número del encabezado de la envoltura a omitir: %d\n" #: fetchmail.c:1928 #, c-format msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" msgstr " El prefijo %s se eliminará del nombre de usuario\n" #: fetchmail.c:1931 msgid " No prefix stripping\n" msgstr " No se eliminará ningún prefijo\n" #: fetchmail.c:1936 msgid " Predeclared mailserver aliases:" msgstr " Alias predeclarados del servidor de correo:" #: fetchmail.c:1944 msgid " Local domains:" msgstr " Dominios locales:" #: fetchmail.c:1954 #, c-format msgid " Connection must be through interface %s.\n" msgstr " La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n" #: fetchmail.c:1956 msgid " No interface requirement specified.\n" msgstr " No se especificaron requerimientos de la interfaz.\n" #: fetchmail.c:1958 #, c-format msgid " Polling loop will monitor %s.\n" msgstr " El bucle de consulta se monitorizará %s.\n" #: fetchmail.c:1960 msgid " No monitor interface specified.\n" msgstr " No se especificó una interfaz de monitorización.\n" #: fetchmail.c:1964 #, c-format msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al servidor se llevarán a cabo a través del complemento %s " "(--plugin %s).\n" #: fetchmail.c:1966 msgid " No plugin command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden para el complemento.\n" #: fetchmail.c:1968 #, c-format msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" msgstr "" " Las conexiones al cliente se llevarán a cabo a través del «plugout» %s (--" "plugout %s).\n" #: fetchmail.c:1970 msgid " No plugout command specified.\n" msgstr " No se especificó una orden para el «plugout».\n" #: fetchmail.c:1975 msgid " No UIDs saved from this host.\n" msgstr " No hay UID guardadas de este anfitrión.\n" #: fetchmail.c:1984 #, c-format msgid " %d UIDs saved.\n" msgstr " %d UID guardadas.\n" #: fetchmail.c:1992 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " Se añadirá información de traceado sobre la consulta al encabezado " "«Received».\n" #: fetchmail.c:1994 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" msgstr "" " No se añadirá información de seguimiento de grupo a la cabecera " "«Received».\n" #: fetchmail.c:1999 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" msgstr " Los mensajes con cabeceras incorrectas se rechazarán.\n" #: fetchmail.c:2002 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" msgstr " Se pasarán los mensajes con cabeceras erróneas.\n" #: fetchmail.c:2007 #, c-format msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" msgstr " Propiedades de paso «%s».\n" #: getpass.c:71 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n" #: getpass.c:193 msgid "" "\n" "Caught SIGINT... bailing out.\n" msgstr "" "\n" "SIGINT recibido... abortando.\n" #: gssapi.c:52 #, c-format msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" msgstr "Error GSSAPI en gss_display_status llamado desde <%s>\n" #: gssapi.c:55 #, c-format msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" msgstr "error GSSAPI %s: %.*s\n" #: gssapi.c:90 #, c-format msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n" #: gssapi.c:95 #, c-format msgid "Using service name [%s]\n" msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n" #: gssapi.c:122 msgid "" "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" msgstr "" "No se han encontrado las credenciales GSSAPI adecuados. Omitiendo " "autenticación GSSAPI.\n" #: gssapi.c:123 msgid "" "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" msgstr "" "Si quiere usar GSSAPI, necesita primero credenciales, posiblemente de " "kinit.\n" #: gssapi.c:159 #, c-format msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" msgstr "Se ha recibido un reto malformado a «%s GSSAPI»\n" #: gssapi.c:169 msgid "Sending credentials\n" msgstr "Enviando credenciales\n" #: gssapi.c:200 msgid "Error exchanging credentials\n" msgstr "Error intercambiando credenciales\n" #: gssapi.c:242 msgid "Couldn't unwrap security level data\n" msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:247 msgid "Credential exchange complete\n" msgstr "Intercambio de credenciales completo\n" #: gssapi.c:251 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" msgstr "El servidor requiere integridad o privacidad\n" #: gssapi.c:260 #, c-format msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n" #: gssapi.c:264 #, c-format msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n" #: gssapi.c:277 msgid "Error creating security level request\n" msgstr "Error creando petición de nivel de seguridad\n" #: gssapi.c:288 msgid "Releasing GSS credentials\n" msgstr "Liberando las credenciales GSS\n" #: gssapi.c:292 msgid "Error releasing credentials\n" msgstr "Error liberando las credenciales\n" #: idle.c:61 #, c-format msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" msgstr "fetchmail: la tarea dormirá durante %d segundos\n" #: imap.c:74 #, c-format msgid "Received BYE response from IMAP server: %s" msgstr "Recibida respuesta BYE del servidor IMAP: %s" #: imap.c:92 #, c-format msgid "bogus message count in \"%s\"!" msgstr "La cuenta de mensajes es falsa en «%s»" #: imap.c:139 #, c-format msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" msgstr "contador EXPUNGE falso en «%s»" #: imap.c:348 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 1\n" #: imap.c:354 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n" #: imap.c:361 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n" #: imap.c:378 msgid "will idle after poll\n" msgstr "descansará después de consultar\n" #: imap.c:471 pop3.c:476 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" msgstr "%s: actualización a TLS correcta.\n" #: imap.c:477 pop3.c:482 #, c-format msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" msgstr "%s: la actualización a TLS falló.\n" #: imap.c:482 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" msgstr "%s: falló la actualización oportunista a TLS, intentando continuar\n" #: imap.c:598 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad OTP requerida no se compiló en fetchmail\n" #: imap.c:618 pop3.c:558 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" msgstr "La capacidad NTLM requerida no se compiló en fetchmail\n" #: imap.c:627 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n" msgstr "La capacidad LOGIN requerida no está permitida por el servidor\n" #: imap.c:691 #, c-format msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" msgstr "la eliminación de correo no coincide (%d actual != %d esperado)\n" #: imap.c:818 #, c-format msgid "%lu is unseen\n" msgstr "%lu no fue visto\n" #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102 #, c-format msgid "%u is unseen\n" msgstr "%u no fue visto\n" #: imap.c:903 imap.c:962 msgid "re-poll failed\n" msgstr "falló el reintento de consulta\n" #: imap.c:911 imap.c:967 #, c-format msgid "%d message waiting after re-poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras reintentar la consulta\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras reintentar la consulta\n" #: imap.c:928 msgid "mailbox selection failed\n" msgstr "falló la selección de casilla\n" #: imap.c:932 #, c-format msgid "%d message waiting after first poll\n" msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la consulta inicial\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la consulta inicial\n" #: imap.c:946 msgid "expunge failed\n" msgstr "falló la eliminación\n" #: imap.c:950 #, c-format msgid "%d message waiting after expunge\n" msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" msgstr[0] "Queda %d mensaje esperando tras la eliminación\n" msgstr[1] "Quedan %d mensajes esperando tras la eliminación\n" #: imap.c:989 msgid "search for unseen messages failed\n" msgstr "la búsqueda de mensajes no vistos falló\n" #: imap.c:994 pop3.c:865 #, c-format msgid "%u is first unseen\n" msgstr "%u es el primero que no fue visto\n" #: imap.c:1078 msgid "" "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" msgstr "" "Aviso: ignorando datos de errores para los tamaños de mensaje devueltos por " "el servidor.\n" #: imap.c:1177 imap.c:1184 #, c-format msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" msgstr "Respuesta FETCH incorrecta: %s.\n" #: interface.c:256 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." msgstr "" "No es posible abrir la interfaz kvm. Asegúrese de que fetchmail este SGID " "kmem." #: interface.c:396 #, c-format msgid "Unable to parse interface name from %s" msgstr "Incapaz de interpretar el nombre de la interfaz a partir de %s" #: interface.c:418 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (estimar lista de interfaces) falló" #: interface.c:424 msgid "get_ifinfo: malloc failed" msgstr "get_ifinfo: malloc falló" #: interface.c:430 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" msgstr "get_ifinfo: sysctl (lista de interfaces) falló" #: interface.c:448 #, c-format msgid "Routing message version %d not understood." msgstr "No se entendió la versión del mensaje de enrutado %d." #: interface.c:480 #, c-format msgid "No interface found with name %s" msgstr "No se encontró una interfaz con el nombre %s" #: interface.c:538 #, c-format msgid "No IP address found for %s" msgstr "No se encontró dirección IP para %s" #: interface.c:590 msgid "missing IP interface address\n" msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n" #: interface.c:606 msgid "invalid IP interface address\n" msgstr "la dirección IP de la interfaz no es válida\n" #: interface.c:612 msgid "invalid IP interface mask\n" msgstr "la máscara IP de la interfaz no es válida\n" #: interface.c:651 #, c-format msgid "activity on %s -noted- as %d\n" msgstr "actividad en %s -vista- como %d\n" #: interface.c:666 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s down\n" msgstr "omitiendo consulta %s, %s desactivada\n" #: interface.c:685 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" msgstr "no se consulta %s, la dirección IP de %s se excluyó\n" #: interface.c:697 #, c-format msgid "activity on %s checked as %d\n" msgstr "actividad en %s verificada como %d\n" #: interface.c:723 #, c-format msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" msgstr "no se consulta %s, %s inactiva\n" #: interface.c:730 #, c-format msgid "activity on %s was %d, is %d\n" msgstr "la actividad en %s era %d, es %d\n" #: kerberos.c:74 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n" #: kerberos.c:139 #, c-format msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" msgstr "%s principal en el «ticket» no coincide con -u %s\n" #: kerberos.c:147 #, c-format msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" msgstr "La instancia no nula (%s) puede causar un comportamiento extraño\n" #: kerberos.c:213 msgid "could not decode BASE64 ready response\n" msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 «ready»\n" #: kerberos.c:220 msgid "challenge mismatch\n" msgstr "desafío no coincidente\n" #: lock.c:87 #, c-format msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error leyendo el archivo de bloqueo «%s»: %s\n" #: lock.c:98 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n" msgstr "fetchmail: eliminando archivo de bloqueo viejo\n" #: lock.c:122 #, c-format msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" msgstr "fetchmail: error abriendo archivo de bloqueo \"%s\": %s\n" #: lock.c:169 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n" msgstr "fetchmail: falló la creación del bloqueo.\n" #: netrc.c:220 #, c-format msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" msgstr "" "%s:%d: aviso: «%s» encontrado antes que cualquier nombre de anfitrión\n" #: netrc.c:258 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: aviso: el componente «%s» es desconocido\n" #: odmr.c:67 #, c-format msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" msgstr "El SMTP de %s no permite ATRN\n" #: odmr.c:105 msgid "Turnaround now...\n" msgstr "Dese la vuelta ahora...\n" #: odmr.c:110 msgid "ATRN request refused.\n" msgstr "Petición ATRN rechazada.\n" #: odmr.c:114 msgid "Unable to process ATRN request now\n" msgstr "No es posible procesar el pedido ATRN\n" #: odmr.c:119 msgid "You have no mail.\n" msgstr "No tiene correo.\n" #: odmr.c:123 msgid "Command not implemented\n" msgstr "Orden no implementada\n" #: odmr.c:127 msgid "Authentication required.\n" msgstr "Autenticación requerida.\n" #: odmr.c:132 #, c-format msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" msgstr "Error ODMR desconocido «%s»\n" #: odmr.c:192 msgid "receiving message data\n" msgstr "recibiendo datos del mensaje\n" #: odmr.c:245 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --keep no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:249 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --flush no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:253 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --folder no se permite con ODMR\n" #: odmr.c:257 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" msgstr "La opción --check no se permite con ODMR\n" #: opie.c:42 msgid "server recv fatal\n" msgstr "fatal recv del servidor\n" #: opie.c:56 msgid "Could not decode OTP challenge\n" msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n" #: opie.c:64 pop3.c:585 msgid "Secret pass phrase: " msgstr "Frase clave secreta: " #: options.c:176 options.c:220 #, c-format msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" msgstr "La cadena «%s» no es un cadena de números válida.\n" #: options.c:185 #, c-format msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" msgstr "El valor de la cadena «%s» es %s que %d.\n" #: options.c:186 msgid "smaller" msgstr "menor" #: options.c:186 msgid "larger" msgstr "mayor" #: options.c:323 #, c-format msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" msgstr "Se especificó una política de bad-header «%s» no válida.\n" #: options.c:364 #, c-format msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" msgstr "El protocolo «%s» especificado no es válido.\n" #: options.c:411 #, c-format msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" msgstr "Se especificó una autenticación «%s» inválida.\n" #: options.c:620 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" msgstr "uso: fetchmail [opciones] [servidor ...]\n" #: options.c:621 msgid " Options are as follows:\n" msgstr " Las opciones son las siguientes:\n" #: options.c:622 msgid " -?, --help display this option help\n" msgstr " -?, --help muestra esta ayuda\n" #: options.c:623 msgid " -V, --version display version info\n" msgstr " -V, --version muestra información sobre la versión\n" #: options.c:625 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" msgstr " -c, --check verifica si hay mensajes sin recibir\n" #: options.c:626 msgid " -s, --silent work silently\n" msgstr " -s, --silent trabajar silenciosamente\n" #: options.c:627 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" msgstr "" " -v, --verbose trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n" #: options.c:628 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" msgstr "" " -d, --daemon correr en segundo plano y activarse una vez cada n " "segundos\n" #: options.c:629 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" msgstr " -N, --nodetach no lanzar un proceso en segundo plano\n" #: options.c:630 msgid " -q, --quit kill daemon process\n" msgstr " -q, --quit terminar el proceso en segundo plano\n" #: options.c:631 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" msgstr " -L, --logfile especificar el nombre del archivo de registro\n" #: options.c:632 msgid "" " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " "daemon\n" msgstr "" " --syslog usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se " "ejecuta en segundo plano\n" #: options.c:633 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" msgstr "" " --invisible no escribir «Received» y activar falsificación del " "anfitrión\n" #: options.c:634 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" msgstr "" " -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n" #: options.c:635 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" msgstr " -i, --idfile especificar archivo de UID alterno\n" #: options.c:636 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" msgstr "" " --pidfile especificar archivo PID alternativo (bloqueado)\n" #: options.c:637 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" msgstr " --postmaster especificar el recipiente de último recurso\n" #: options.c:638 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" msgstr " --nobounce redirigir rebotes del usuario al postmaster.\n" #: options.c:639 msgid "" " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" msgstr "" " --nosoftbounce fetchmail borra permanentemente los mensajes que no se " "pueden entregar.\n" #: options.c:640 msgid "" " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " "(default).\n" msgstr "" " --softbounce mantiene permanentemente los mensajes que no se pueden " "entregar en el servidor (predeterminado).\n" #: options.c:642 msgid " -I, --interface interface required specification\n" msgstr " -I, --interface especificación de interfaz requerida\n" #: options.c:643 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" msgstr " -M, --monitor monitorizar interfaz por actividad\n" #: options.c:646 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" msgstr " --ssl activar sesión cifrada con ssl\n" #: options.c:647 msgid " --sslkey ssl private key file\n" msgstr " --sslkey archivo de clave privada ssl\n" #: options.c:648 msgid " --sslcert ssl client certificate\n" msgstr " --sslcert certificado ssl del cliente\n" #: options.c:649 msgid "" " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" msgstr "" " --sslcert comprobación estricta del certificado del servidor " "(recomendado)\n" #: options.c:650 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" msgstr "" " --sslcertfile ruta al archivo de certificado ssl de AC confiable\n" #: options.c:651 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" msgstr "" " --sslcertpath ruta al directorio de certificado ssl de AC confiable\n" #: options.c:652 msgid "" " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" msgstr "" " --sslcommonname esperar este «CommonName» del servidor " "(desaconsejado)\n" #: options.c:653 msgid "" " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " "cert.\n" msgstr "" " --sslfingerprint huella digital que debe coincidir con la del " "certificado del servidor.\n" #: options.c:654 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n" msgstr " --sslproto forzar protocolo (SSL2/SSL3/TLS1)\n" #: options.c:656 msgid " --plugin specify external command to open connection\n" msgstr "" " --plugin especificar la orden externa para abrir una conexión\n" #: options.c:657 msgid "" " --plugout specify external command to open smtp connection\n" msgstr "" " --plugout especificar la orden externa para abrir una conexión " "smtp\n" #: options.c:658 msgid "" " --bad-header {reject|accept}\n" " specify policy for handling messages with bad headers\n" msgstr "" " --bad-header {reject|accept}\n" " especifica la política de manejo de mensajes con " "cabecera errónea\n" #: options.c:661 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n" msgstr "" " -p, --protocol especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n" #: options.c:662 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" msgstr " -U, --uidl forzar el uso de UIDL (sólo pop3)\n" #: options.c:663 msgid "" " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" msgstr "" " --port Puerto TCP a conectar (obsoleto, use --service)\n" #: options.c:664 msgid "" " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" msgstr "" " -P, --service Servicio TCP al que conectarse (puede ser un puerto TCP " "numérico)\n" #: options.c:665 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n" msgstr "" " --auth tipo de autenticación (contraseña/kerberos/ssh/otp)\n" #: options.c:666 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" msgstr " -t, --timeout tiempo de espera por respuesta del servidor\n" #: options.c:667 msgid " -E, --envelope envelope address header\n" msgstr " -E, --envelope envolver encabezados de dirección\n" #: options.c:668 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" msgstr "" " -Q, --qvirtual prefijo a eliminar de la identificación local del " "usuario\n" #: options.c:669 msgid " --principal mail service principal\n" msgstr " --principal principal del servicio de correo\n" #: options.c:670 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" msgstr "" " --tracepolls añadir información sobre traceado de consultas al " "encabezado «Received»\n" #: options.c:672 msgid " -u, --username specify users's login on server\n" msgstr "" " -u, --username especificar el acceso del usuario en el servidor\n" #: options.c:673 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" msgstr " -a, --[fetch]all recuperar antiguos y nuevos mensajes\n" #: options.c:674 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" msgstr " -K, --nokeep borrar nuevos mensajes después de recibidos\n" #: options.c:675 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" msgstr " -k, --keep guardar nuevos mensajes después de recibidos\n" #: options.c:676 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" msgstr " -F, --flush borrar viejos mensajes del servidor\n" #: options.c:677 msgid " --limitflush delete oversized messages\n" msgstr " --limitflush borrar mensajes demasiado grandes\n" #: options.c:678 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" msgstr " -n, --norewrite no reescribir las direcciones del encabezado\n" #: options.c:679 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" msgstr "" " -l, --limit no recibir mensajes más grandes de lo especificado\n" #: options.c:680 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" msgstr " -w, --warnings intervalo entre las notificaciones de correo\n" #: options.c:682 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" msgstr " -S, --smtphost configurar el anfitrión de reenvío de SMTP\n" #: options.c:683 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" msgstr "" " --fetchdomains recibir correo para los dominios especificados\n" #: options.c:684 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" msgstr "" " -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n" #: options.c:685 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" msgstr "" " --smtpname usar nombreusuario@dominio como nombre completo para " "SMTP\n" #: options.c:686 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" msgstr "" " -Z, --antispam configurar los valores de respuesta anti basura\n" #: options.c:687 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" msgstr "" " -b, --batchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones " "SMTP\n" #: options.c:688 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" msgstr "" " -B, --fetchlimit configurar el límite de mensajes para las conexiones al " "servidor\n" #: options.c:689 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" msgstr " --fetchsizelimit configurar el límite de tamaño de mensaje\n" #: options.c:690 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" msgstr " --fastuidl utilizar búsqueda binaria para los UIDL\n" #: options.c:691 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" msgstr "" " -e, --expunge configurar la cantidad de mensajes borrados entre " "eliminaciones\n" #: options.c:692 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" msgstr " -m, --mda configurar el MDA para que reenvíe\n" #: options.c:693 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" msgstr " --bsmtp configurar archivo de salida de BSMTP\n" #: options.c:694 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" msgstr " --lmtp usar LMTP (RFC2033) para entrega\n" #: options.c:695 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" msgstr " -r, --folder especificar nombre de la carpeta remota\n" #: options.c:696 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" msgstr "" " --showdots mostrar puntos de progreso incluso en los archivos de " "registro\n" #: pop3.c:327 msgid "" "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" msgstr "" "Advertencia: se ha encontrado «Maillennium POP3»; se utilizará el comando " "RETR en lugar de TOP.\n" #: pop3.c:411 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" msgstr "" "TLS es obligatorio para esta sesión, pero el servidor rechaza la orden CAPA\n" #: pop3.c:412 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n" msgstr "La orden CAPA, no obstante, es necesaria para TLS.\n" #: pop3.c:494 #, c-format msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" msgstr "" "%s: la actualización oportunista a TLS falló, intentando continuar.\n" #: pop3.c:621 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" msgstr "Hemos agotado los autenticadores permitidos y no puede continuar.\n" #: pop3.c:635 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "El sello de tiempo APOP requerido no se ha encontrada en el saludo\n" #: pop3.c:644 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en el sello de tiempo en el saludo\n" #: pop3.c:660 msgid "Invalid APOP timestamp.\n" msgstr "Sello de tiempo APOP inválido.\n" #: pop3.c:684 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" msgstr "Petición de protocolo indefinido en POP3_auth\n" #: pop3.c:705 msgid "lock busy! Is another session active?\n" msgstr "¡bloqueo ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n" #: pop3.c:784 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" msgstr "No se puede manejar la respuesta UIDL proveniente del servidor.\n" #: pop3.c:807 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" msgstr "El servidor devolvió el UID de un mensaje incorrecto.\n" #: pop3.c:835 #, c-format msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%u) se borró, pero aun está presente\n" #: pop3.c:941 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" msgstr "" "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No se puede manejar esto.\n" #: pop3.c:1037 msgid "protocol error\n" msgstr "error de protocolo\n" #: pop3.c:1053 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDL\n" #: pop3.c:1086 #, c-format msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" msgstr "id=%s (num=%d) fue borrado, ¡pero aún se encuentra presente!\n" #: pop3.c:1424 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" msgstr "La opción --folder no está permitida con POP3\n" #: rcfile_y.y:131 msgid "server option after user options" msgstr "opciones de servidor tras opciones de usuario" #: rcfile_y.y:174 msgid "SDPS not enabled." msgstr "SDPS no activado." #: rcfile_y.y:218 msgid "" "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción «interface» solo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:226 msgid "" "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " "FreeBSD\n" msgstr "" "fetchmail: la opción «monitor» sólo está permitida bajo Linux (sin IPv6) y " "FreeBSD\n" #: rcfile_y.y:340 msgid "SSL is not enabled" msgstr "SSL no está activado" #: rcfile_y.y:391 msgid "end of input" msgstr "fin de entrada" #: rcfile_y.y:429 #, c-format msgid "File %s must be a regular file.\n" msgstr "El archivo %s debe ser de tipo normal.\n" #: rcfile_y.y:439 #, c-format msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" msgstr "" "El archivo %s no debe tener más que los permisos -rwx------ (0700).\n" #: rcfile_y.y:451 #, c-format msgid "File %s must be owned by you.\n" msgstr "Usted debe ser el propietario del archivo %s.\n" #: report.c:67 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: report.c:92 #, c-format msgid "%s (log message incomplete)\n" msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)\n" #: rfc822.c:83 #, c-format msgid "About to rewrite %s...\n" msgstr "Acerca de reescribir %s...\n" #: rfc822.c:221 #, c-format msgid "...rewritten version is %s.\n" msgstr "...la versión reescrita es %s.\n" #: rpa.c:118 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: rpa.c:119 msgid "Restricted user (something wrong with account)" msgstr "Usuario restringido (hay un problema con la cuenta)" #: rpa.c:120 msgid "Invalid userid or passphrase" msgstr "Nombre de usuario o contraseña inválidos" #: rpa.c:121 msgid "Deity error" msgstr "Error en deidad" #: rpa.c:174 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n" #: rpa.c:185 #, c-format msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" msgstr "El servicio eligió RPA versión %d.%d\n" #: rpa.c:191 #, c-format msgid "Service challenge (l=%d):\n" msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n" #: rpa.c:200 #, c-format msgid "Service timestamp %s\n" msgstr "Sello de tiempo del servicio %s\n" #: rpa.c:205 msgid "RPA token 2 length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente RPA 2\n" #: rpa.c:209 #, c-format msgid "Realm list: %s\n" msgstr "Lista de reinos: %s\n" #: rpa.c:213 msgid "RPA error in service@realm string\n" msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@reino\n" #: rpa.c:250 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n" #: rpa.c:261 #, c-format msgid "User authentication (l=%d):\n" msgstr "Autenticación de usuario (l=%d):\n" #: rpa.c:275 #, c-format msgid "RPA status: %02X\n" msgstr "Estado RPA: %02X\n" #: rpa.c:281 msgid "RPA token 4 length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente RPA 4\n" #: rpa.c:288 #, c-format msgid "RPA rejects you: %s\n" msgstr "RPA lo rechaza: %s\n" #: rpa.c:290 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n" #: rpa.c:298 #, c-format msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la autenticación de usuario RPA: %d\n" #: rpa.c:303 #, c-format msgid "RPA Session key length error: %d\n" msgstr "Error de longitud en la clave de sesión RPA: %d\n" #: rpa.c:309 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" msgstr "Fallo en la autenticación del _servicio_ RPA. ¿Servidor falso?\n" #: rpa.c:314 msgid "Session key established:\n" msgstr "Clave de sesión establecida:\n" #: rpa.c:345 msgid "RPA authorisation complete\n" msgstr "Autorización RPA completa\n" #: rpa.c:372 msgid "Get response\n" msgstr "Obtener respuesta\n" #: rpa.c:402 #, c-format msgid "Get response return %d [%s]\n" msgstr "Obtener respuesta %d [%s]\n" #: rpa.c:463 msgid "Hdr not 60\n" msgstr "Encabezado no es 60\n" #: rpa.c:484 msgid "Token length error\n" msgstr "Error de longitud en el componente\n" #: rpa.c:489 #, c-format msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" msgstr "La longitud %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n" #: rpa.c:495 msgid "Mechanism field incorrect\n" msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n" #: rpa.c:531 #, c-format msgid "dec64 error at char %d: %x\n" msgstr "Error de dec64 en el carácter %d: %x\n" #: rpa.c:546 msgid "Inbound binary data:\n" msgstr "Datos binarios entrantes:\n" #: rpa.c:582 msgid "Outbound data:\n" msgstr "Datos salientes:\n" #: rpa.c:645 msgid "RPA String too long\n" msgstr "Cadena RPA muy larga\n" #: rpa.c:650 msgid "Unicode:\n" msgstr "Unicode:\n" #: rpa.c:709 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n" #: rpa.c:710 msgid " prevent you logging in, but means you\n" msgstr " prevenir su ingreso, pero significa que\n" #: rpa.c:711 msgid " cannot be sure you are talking to the\n" msgstr " no se puede estar seguro de estar hablando\n" #: rpa.c:712 msgid " service that you think you are (replay\n" msgstr " al servicio que usted cree (son posibles\n" #: rpa.c:713 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" msgstr " ataques de respuesta por un servicio deshonesto).\n" #: rpa.c:724 msgid "User challenge:\n" msgstr "Desafío de usuario:\n" #: rpa.c:874 msgid "MD5 being applied to data block:\n" msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n" #: rpa.c:887 msgid "MD5 result is:\n" msgstr "el resultado de MD5 es:\n" #: servport.c:53 #, c-format msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(NULL, «%s») error: %s\n" #: servport.c:80 #, c-format msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" msgstr "No se puede resolver el servicio %s al número de puerto.\n" #: servport.c:81 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" msgstr "Especifique el servicio como un número de puerto decimal.\n" #: sink.c:231 #, c-format msgid "forwarding to %s\n" msgstr "reenviando a %s\n" #: sink.c:318 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" msgstr "SMTP: (cuerpo de mensaje de rebote)\n" #: sink.c:321 #, c-format msgid "mail from %s bounced to %s\n" msgstr "correo de %s rebotado a %s\n" #: sink.c:456 #, c-format msgid "Saved error is still %d\n" msgstr "El error guardado es aún %d\n" #: sink.c:508 sink.c:607 #, c-format msgid "%cMTP error: %s\n" msgstr "Error de %cMTP: %s\n" #: sink.c:552 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" msgstr "El servidor SMTP necesita STARTTLS, manteniendo mensaje.\n" #: sink.c:735 #, c-format msgid "BSMTP file open failed: %s\n" msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP: %s\n" #: sink.c:781 #, c-format msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" msgstr "Falló la escritura del preámbulo BSMTP: %s.\n" #: sink.c:995 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n" #: sink.c:1002 #, c-format msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" msgstr "" "Al servidor %cMTP realmente no le gusta la dirección de recipiente «%s»\n" #: sink.c:1048 msgid "no address matches; no postmaster set.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; no se configuró un postmaster.\n" #: sink.c:1060 #, c-format msgid "can't even send to %s!\n" msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n" #: sink.c:1066 #, c-format msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" msgstr "no hay direcciones coincidentes; reenviando a %s.\n" #: sink.c:1222 #, c-format msgid "about to deliver with: %s\n" msgstr "a punto de entregar con: %s\n" #: sink.c:1233 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" msgstr "No se puede cambiar la id de usuario efectiva a %ld: %s\n" #: sink.c:1245 #, c-format msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" msgstr "No puede cambiarse el id de usuario efectivo al %ld %s original\n" #: sink.c:1252 msgid "MDA open failed\n" msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n" #: sink.c:1291 #, c-format msgid "%cMTP connect to %s failed\n" msgstr "Fallo en la conexión de %cMTP a %s\n" #: sink.c:1315 #, c-format msgid "can't raise the listener; falling back to %s" msgstr "no se puede despertar al servidor; recurriendo a %s" #: sink.c:1373 #, c-format msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" msgstr "El mensaje de terminación o cierre del archivo BSMTP falló: %s\n" #: sink.c:1398 #, c-format msgid "Error writing to MDA: %s\n" msgstr "Error escribiendo a MDA: %s\n" #: sink.c:1401 #, c-format msgid "MDA died of signal %d\n" msgstr "MDA murió por la señal %d\n" #: sink.c:1404 #, c-format msgid "MDA returned nonzero status %d\n" msgstr "MDA devolvió un estado %d distinto de cero\n" #: sink.c:1407 #, c-format msgid "" "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" msgstr "" "Extraño: MDA pclose devolvió %d y errno %d/%s, no se puede manejar en %s:%d\n" #: sink.c:1432 msgid "SMTP listener refused delivery\n" msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n" #: sink.c:1462 msgid "LMTP delivery error on EOM\n" msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n" #: sink.c:1465 #, c-format msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n" #: sink.c:1620 msgid "" "-- \n" "The Fetchmail Daemon" msgstr "" "-- \n" "El demonio de Fetchmail" #: smtp.c:81 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP CRAM-MD5...\n" #: smtp.c:87 smtp.c:137 msgid "Server rejected the AUTH command.\n" msgstr "El servidor rechazó la orden AUTH.\n" #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159 msgid "Bad base64 reply from server.\n" msgstr "Mala respuesta base64 del servidor.\n" #: smtp.c:99 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s\n" msgstr "Desafío decodificado: %s\n" #: smtp.c:116 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP PLAIN...\n" #: smtp.c:131 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" msgstr "Autenticación ESMTP LOGIN...\n" #: smtp.c:349 smtp.c:377 msgid "smtp listener protocol error\n" msgstr "error de protocolo en el servidor smtp\n" #: socket.c:110 socket.c:137 msgid "fetchmail: malloc failed\n" msgstr "fetchmail: malloc falló\n" #: socket.c:169 msgid "fetchmail: socketpair failed\n" msgstr "fetchmail: par de sockets falló\n" #: socket.c:175 msgid "fetchmail: fork failed\n" msgstr "fetchmail: falló la bifurcación\n" #: socket.c:182 msgid "dup2 failed\n" msgstr "dup2 falló\n" #: socket.c:188 #, c-format msgid "running %s (host %s service %s)\n" msgstr "ejecutando %s (anfitrión %s servicio %s)\n" #: socket.c:193 #, c-format msgid "execvp(%s) failed\n" msgstr "execvp(%s) falló\n" #: socket.c:268 #, c-format msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" msgstr "getaddrinfo(«%s»,«%s») error: %s\n" #: socket.c:271 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" msgstr "" "Intentando añadir la opción --service (vea también FAQ elemento R12).\n" #: socket.c:285 socket.c:288 #, c-format msgid "unknown (%s)" msgstr "desconocido (%s)" #: socket.c:291 #, c-format msgid "Trying to connect to %s/%s..." msgstr "Intentando conectar a %s/%s..." #: socket.c:300 #, c-format msgid "cannot create socket: %s\n" msgstr "no se puede crear el zócalo %s\n" #: socket.c:302 #, c-format msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" msgstr "nombre %d: no se puede crear la familia de zócalo %d tipo %d: %s\n" #: socket.c:320 msgid "connection failed.\n" msgstr "Fallo en la conexión.\n" #: socket.c:322 #, c-format msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "conexión a %s:%s [%s/%s] fallida: %s.\n" #: socket.c:323 #, c-format msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" msgstr "nombre %d: la conexión a %s:%s [%s/%s] falló: %s.\n" #: socket.c:329 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: socket.c:342 #, c-format msgid "" "Connection errors for this poll:\n" "%s" msgstr "" "Errores de conexión para este grupo:\n" "%s" #: socket.c:387 #, c-format msgid "OpenSSL reported: %s\n" msgstr "Se ha notificado OpenSSL: %s\n" #: socket.c:622 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado de servidor:\n" #: socket.c:627 #, c-format msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" msgstr "" "La cadena de certificado de root al par, se inicia con profundidad %d:\n" #: socket.c:630 #, c-format msgid "Certificate at depth %d:\n" msgstr "Certificado con profundidad %d:\n" #: socket.c:636 #, c-format msgid "Issuer Organization: %s\n" msgstr "Organización emisora: %s\n" #: socket.c:639 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: el nombre de la organización emisora es muy largo (posiblemente " "truncado).\n" #: socket.c:641 msgid "Unknown Organization\n" msgstr "Organización desconocida\n" #: socket.c:643 #, c-format msgid "Issuer CommonName: %s\n" msgstr "«CommonName» del emisor: %s\n" #: socket.c:646 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" msgstr "" "Aviso: el «CommonName» del emisor es muy largo (posiblemente truncado).\n" #: socket.c:648 msgid "Unknown Issuer CommonName\n" msgstr "«CommonName» del emisor desconocido\n" #: socket.c:654 #, c-format msgid "Subject CommonName: %s\n" msgstr "Asunto CommonName: %s\n" #: socket.c:660 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" msgstr "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto es muy largo.\n" #: socket.c:666 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificado incorrecto: el «CommonName» del asunto contiene NUL, abortando.\n" #: socket.c:694 #, c-format msgid "Subject Alternative Name: %s\n" msgstr "Nombre alternativo del asunto: %s\n" #: socket.c:700 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" msgstr "" "Certificado incorrecto: El nombre alternativo del asunto contiene NUL, " "abortando.\n" #: socket.c:717 #, c-format msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" msgstr "«CommonName» del servidor no coincide: %s = %s\n" #: socket.c:724 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" msgstr "" "El nombre de servidor no fue configurado, ¡no fue posible verificar el " "certificado!\n" #: socket.c:729 msgid "Unknown Server CommonName\n" msgstr "«CommonName» del servidor desconocido\n" #: socket.c:731 msgid "Server name not specified in certificate!\n" msgstr "¡No se especifica el nombre del servidor en el certificado!\n" #: socket.c:743 msgid "EVP_md5() failed!\n" msgstr "EVP_md5() falló\n" #: socket.c:747 msgid "Out of memory!\n" msgstr "¡No hay memoria!\n" #: socket.c:755 msgid "Digest text buffer too small!\n" msgstr "¡El espacio para el resumen de texto es muy pequeño!\n" #: socket.c:761 #, c-format msgid "%s key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella digital de la clave %s: %s\n" #: socket.c:765 #, c-format msgid "%s fingerprints match.\n" msgstr "Las huellas digitales de %s coinciden.\n" #: socket.c:767 #, c-format msgid "%s fingerprints do not match!\n" msgstr "¡Las huellas digitales de %s no coinciden!\n" #: socket.c:779 #, c-format msgid "Server certificate verification error: %s\n" msgstr "Falló la verificación del certificado del servidor: %s\n" #: socket.c:794 #, c-format msgid "Broken certification chain at: %s\n" msgstr "Cadena de certificación rota en: %s\n" #: socket.c:796 msgid "" "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " "certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " "details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " "fetchmail.\n" msgstr "" "Esto podría indicar que el servidor no ha proporcionado los certificados de " "las CAs intermedias, un problema que no puede resolver fetchmail. Para " "obtener más información, consulte el documento README.SSL-SERVER que se " "incluye con fetchmail.\n" #: socket.c:806 #, c-format msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" msgstr "Falta certificado de ancha de confianza: %s\n" #: socket.c:809 msgid "" "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " "CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " "directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" "sslcertfile in the manual page.\n" msgstr "" "Esto podría indicar que el certificado que firma la CA raíz no está en la " "ubicación de certificados de CA de confianza o que es necesario ejecutar " "c_rehash en el directorio de certificados. Para obtener más información, " "consulte la documentación de --sslcertpath and --sslcertfile en la página " "del manual.\n" #: socket.c:902 msgid "File descriptor out of range for SSL" msgstr "Descriptor de archivo fuera de rango para SSL" #: socket.c:913 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n" msgstr "Su sistema operativo no es compatible con SSLv2.\n" #: socket.c:923 #, c-format msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n" msgstr "" "El protocolo SSL «%s» especificado es inválido, usando el predeterminado " "(SSLv23).\n" #: socket.c:1022 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" msgstr "" "¡La verificación de certificado/huella digital fue de algún modo omitida!\n" #: socket.c:1039 msgid "" "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" "sslcertck!)\n" msgstr "" "Aviso: la conexión no es segura, continuar de todas maneras. (Mejor uso --" "sslcertck!)\n" #: socket.c:1081 msgid "Cygwin socket read retry\n" msgstr "Reintento de lectura del zócalo cygwin\n" #: socket.c:1084 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" msgstr "¡Falló el reintento de lectura del zócalo cygwin!\n" #: transact.c:79 #, c-format msgid "mapped address %s to local %s\n" msgstr "dirección %s asignada al %s local\n" #: transact.c:101 #, c-format msgid "mapped %s to local %s\n" msgstr "%s asignado al %s local\n" #: transact.c:168 #, c-format msgid "passed through %s matching %s\n" msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n" #: transact.c:240 #, c-format msgid "" "analyzing Received line:\n" "%s" msgstr "" "analizando línea «Received»:\n" "%s" #: transact.c:279 #, c-format msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:285 #, c-format msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de correo\n" #: transact.c:359 msgid "no Received address found\n" msgstr "no se encontró la dirección de «Received»\n" #: transact.c:368 #, c-format msgid "found Received address `%s'\n" msgstr "se encontró la dirección de «Received» «%s»\n" #: transact.c:613 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" msgstr "" "se encontró una linea de cabecera incorrecta- vea la página man sobre la " "opción bad-header\n" #: transact.c:615 #, c-format msgid "line: %s" msgstr "línea: %s" #: transact.c:1107 transact.c:1117 #, c-format msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" msgstr "Procesando sobre «%s» con nombres «%-.*s»\n" #: transact.c:1132 #, c-format msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" msgstr "Analizando los nombres recibidos «%-.*s»\n" #: transact.c:1144 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" msgstr "" "No se encontró un destinatario en el sobre, recurriendo a deducción según " "las cabeceras.\n" #: transact.c:1162 #, c-format msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" msgstr "Deduciendo de la cabecera «%-.*s».\n" #: transact.c:1177 #, c-format msgid "no local matches, forwarding to %s\n" msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n" #: transact.c:1192 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n" #: transact.c:1303 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n" #: transact.c:1322 msgid "no recipient addresses matched declared local names" msgstr "" "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados" #: transact.c:1329 #, c-format msgid "recipient address %s didn't match any local name" msgstr "la dirección de destino %s no coincide con ningún nombre local" #: transact.c:1338 msgid "message has embedded NULs" msgstr "el mensaje contiene NULs" #: transact.c:1346 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: " #: transact.c:1396 msgid "error writing message text\n" msgstr "error al escribir el texto del mensaje\n" #: transact.c:1672 #, c-format msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" msgstr "" "El búfer es demasiado pequeño. Esto es un erro del llamador de %s:%lu.\n" #: uid.c:249 #, c-format msgid "Old UID list from %s:" msgstr "Lista de UID antiguas de %s:" #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309 msgid " " msgstr " " #: uid.c:262 msgid "Scratch list of UIDs:" msgstr "Lista borrador de UID:" #: uid.c:325 uid.c:374 #, c-format msgid "Merged UID list from %s:" msgstr "Se combinó la lista de UID de %s:" #: uid.c:328 #, c-format msgid "New UID list from %s:" msgstr "Lista de UID nuevas de %s:" #: uid.c:355 msgid "swapping UID lists\n" msgstr "se intercambian listas de UID\n" #: uid.c:363 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" msgstr "" "no se intercambian las listas de UID, no se encontraron UID en esta " "consulta\n" #: uid.c:383 msgid "discarding new UID list\n" msgstr "descartando la nueva lista de UID\n" #: uid.c:419 msgid "Deleting fetchids file.\n" msgstr "Borrando el archivo fetchids.\n" #: uid.c:422 #, c-format msgid "Error deleting %s: %s\n" msgstr "Error borrando %s: %s\n" #: uid.c:428 msgid "Writing fetchids file.\n" msgstr "Escribiendo el archivo fetchids.\n" #: uid.c:439 uid.c:447 #, c-format msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" msgstr "Error de escritura en el archivo fetchids %s: %s\n" #: uid.c:459 #, c-format msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" msgstr "" "Error escribiendo al archivo fetchids %s. Se dejó el archivo original " "intacto.\n" #: uid.c:463 #, c-format msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede renombrar el archivo fetchids %s a %s: %s\n" #: uid.c:467 #, c-format msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo fetchids %s para escritura: %s\n" #: xmalloc.c:33 msgid "malloc failed\n" msgstr "malloc falló\n" #: xmalloc.c:47 msgid "realloc failed\n" msgstr "realloc falló\n" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/procps-ng.po0000644000000000000000000030066012704125775017354 0ustar # Spanish translation for procps # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the procps package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Francisco Molinero , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-23 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 07:15+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opciones]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes mostrar la salida en bytes\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo mostrar la salida en kilobytes\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega mostrar la salida en megabytes\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga mostrar la salida en gigabytes\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera mostrar la salida en terabytes\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human muestra salida en formato legible por humanos\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si usar potencias de 1000 no de 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr "" " -l, --lohi mostrar estadísticas detalladas de memoria baja y alta\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total mostrar el total para RAM + swap\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N repetir la salida cada N segundos\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N repetir la salida N veces y luego terminar\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr "" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y sale\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "falló el segundo argumento «%s»" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "el segundo argumento «%s» no es un número positivo" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "no se puede analizar el argumento count" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "fallo al analizar el argumento de recuento «%s»" #: free.c:300 #, c-format msgid "" " total used free shared buffers " "cache available" msgstr "" #: free.c:302 #, c-format msgid "" " total used free shared buff/cache " "available" msgstr "" #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Mem:" #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Bajo:" #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Alto:" #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Intercambio:" #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opciones] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter especificar el delimitador de la salida\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name listar PID y nombre de proceso\n" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr "" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse invierte las coincidencias\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight listar todos los TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal señal a enviar (o número o nombre)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo mostrar qué se ha matado\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count contar procesos coincidentes\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr "" " -f, --full usar nombre completo del proceso para " "coincidencias\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr "" " -n, --newest selecciona los iniciados más recientemente\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr "" " -o, --oldest selecciona los iniciados menos recientemente\n" #: pgrep.c:123 msgid "" " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr "" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal seleccionar por terminal de control\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr "" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr "" " -x, --exact seleccionar con el nombre de orden exactamente\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile leer PIDs de un archivo\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr "" " -L, --logpidfile falla si el archivo PID no está bloqueado\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, " "uts\n" msgstr "" " --nslist lista para los cuales los espacios de nombre son " "considerados\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "nombre de usuario inválido: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "nombre de grupo no válido: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "grupo de proceso inválido: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "id de sesión inválida: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "no es un número: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Error al leer información del espacio de nombres de referencia\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L sin -F no tiene sentido\n" "Intente «%s --help» para obtener más información." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "archivo pid no válido\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "Solo se puede proporcionar un patrón\n" "Pruebe «%s --help» para más información." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "ninguna coincidencia con el criterio especificado\n" "Intente «%s --help» para más información." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s detenido (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "fallo al matar el pid %ld" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [opciones] [programa [...]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr "" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr "" #: pidof.c:65 msgid "" " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr "" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr "" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "omisión de valor de pid no permitida (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Asignaciones" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "Kbytes" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Sucio" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr "" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr "" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr "" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr "" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr "" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr "" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr "" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr "" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr "" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr "" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr "" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr "" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr "" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "se ha separado la memoria compartida" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "se ha eliminado la memoria compartida" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ pila ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Formato desconocido en archivo smaps." #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "campo de detalle inconsistente en archivo smaps, línea:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "kB totales" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "asignado: %ldK escribible/privado: %ldK compartido: %ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " total %16ldK\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " total %8ldK\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "fallo al analizar argumento" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "línea de configuración demasiado larga - línea %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "encontrada sección no soportada en la configuración - línea %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "encontrado error de sintáxis en la configuración - línea %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "el archivo ya existe - bórrelo o renómbrelo antes" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "variable HOME no definida" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "falló la asignación de memoria" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "la opción -r se ignora por compatibilidad con SunOS" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "las opciones -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X son mútuamente exclusivas" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "opciones -p, -q son mútuamente exclusivas con -n, -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "archivo rc creado correctamente, edite libremente el contenido" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "no se ha podido crear el archivo rc" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "archivo ~/.%src creado correctamente, edite libremente el contenido" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "no se ha podido crear ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "falta argumento" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "no se ha podido leer el archivo rc" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "no se pudo leer ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Señal %d (%s) capturada por %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "informe de este error" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "error: no se puede acceder a /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "no se puede encontrar start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "no se puede encontrar ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "su %dx%d como tamaño de pantalla es falso, se esperan problemas\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "el entorno especifica una personalidad desconocida" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "no se puede hacer strdup() de un texto personalizdo\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "ayuda" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "simple" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "s" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "salida" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "a" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "hilos" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "h" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "varios" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "v" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "todos" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "t" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opciones]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr "" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr "" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr "" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr "" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr "" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr "" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr "" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr "" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr "" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr "" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr "" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr "" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr "" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr "" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr "" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr "" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr "" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr "" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr "" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr "" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr "" #: ps/help.c:146 msgid "" " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr "" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr "" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr "" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr "" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr "" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr "" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr "" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr "" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr "" #: ps/help.c:167 msgid "" " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr "" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr "" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr "" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr "" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr "" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr "" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Intente «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " o «%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>»\n" " para más texto de ayuda.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "Para más información vea ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "reparar el gran error\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "código de alineamiento incorrecto\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "se desconoce el tamaño de página (se supone 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "La copción es exclusiva " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "error de sintaxis en el proceso ID" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "ID de proceso fuera de rango" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "no existe el nombre del usuario" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "ID de usuario fuera de rango" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "el nombre de grupo no existe" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "ID de grupo fuera de rango" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY puede no enocntrarse" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "el miembro de la lista no era un TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "lista impropia" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "lista de nombres de órdenes que debe seguir a -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "la lista de trabajos debe llevar -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "lista de grupos PRM que debe seguir a -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "lista de usuarios reales que deben seguir a -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "" "debe de seguir -g a la lista de los dirigentes de la sesión o el nombre del " "del grupo efectivo" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "" "la lista de los dirigentes de la sesión o la ID del grupo efectivo no es " "válida" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "debe seguir -n al archivo System.map alternativo" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "especificación de formato que debe seguir a -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "La lista de ID de procesos debe llevar -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "la opción -r está reservada" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "La lista de ID de sesión debe llevar -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "lista de terminales (pty, tty...) que debe seguir a -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "la lista de usuarios debe llevar -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "se debe establecer la personalidad para poder obtener la opción -x" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "" "la lista de las zonas (contextos, etiquetas o lo que sea) deben seguirse de -" "z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "« - » empotrado entre las opciones de SysV no tiene sentido" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "Opción SysV no permitida" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "no puede ocurrir - problema #1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "no puede ocurrir - problema #2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "la segunda posibilidad de análisis fracasó, no hay BSD ni SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "La opción A está reservada" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "La opción C está reservada" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "archivo System.map alternativo que debe seguir a N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "formato o especificación ordenada que debe seguir a O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "la lista de usuarios deber llevar U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "la opción W está obsoleta y no es compatible (¿tiene un /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "solo se puede especificar un encabezado de la opción" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "la especificación de clasificación larga debe continuar con «k»" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "a la especificación de formato debe seguir o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "a la lista de ID de los procesos debe seguir p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "integrar «-» entre las opciones BSD no tiene sentido" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "opción no soportada (sintaxis BSD)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "opción gnu larga desconocida" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "lista de grupos reales que debe seguir a --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "lista de usuarios reales que debe seguir a --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "número de columnas que debe seguir a --cols, --width, o --columns" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "la opción --cumulative no lleva argumento" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "la opción --deselect no lleva argumento" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "la opción --no-heading no lleva argumento" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "la opción --heading no lleva argumento" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "la opción --forest no lleva argumento" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "especificación del formato que debe seguir a --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "lisa de grupos efectiva que debe seguir a --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "a la lista de los ID de los procesos debe seguir -pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "a la lista de los ID de procesos debe seguir - ppid" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "al número de líneas debe seguir --rows o --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "algún objeto(s) sid debe continuar con --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "especificación de clasificación larga debe continuar con --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "la lista de tty debe llevar --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "a la lista de usuarios efectivos debe seguir --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "mal camino" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "opción de bausra" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "algo roto" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "mostrar thread entra en conflicto con mostrar forest" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "conflicto de marcas; no se puede usar H con m o con -m" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "conflicto de marcas; no se pueden usar a la vez -L y -T" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "conflicto en las opciones de selección del proceso" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "bloqueo grave: adiós mundo cruel" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "descriptor de campo indebido AIX" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "descriptor de campo AIX desconocido" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "AIX error de procesamiento de descriptor de campo" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "especificador «%s» de formato definido por el usuario desconocido" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "lista de formato vacía" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "lista de formato incorrecta" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "la anchura de las columnas debe ser un número decimal sin signo" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "" "no puede establecer tamaño para un especificador de formato de macro " "(multicolumna)" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "lista de orden impropia" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "lista de orden vacía" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "especificador de orden desconocido" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "código de ordenación incorrecto" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "entra en conflicto la salida tipo PPID y forest" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "la opción-O no puede seguir a otras opciones de formato" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "múltiples opciones de ordenación" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "la opción O no está primero ni tiene el formato de ordenación" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "el modificador -y sin el fomato -l no tiene sentido" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "error: debe restablecer la primera lista" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "decir lo que esperaba" #: ps/sortformat.c:813 msgid "" "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "" "comunicar a qué necesita (-L/-T, -m/m/H y $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "aviso: $PS_FORMAT ignorado. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "opciones de formato en conflicto" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "" "no puede utilizar modificadores de salida en la salida definida por el " "usuario" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T con H/m/-m y -o/-O/o/O no tiene sentido" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "error interno: no existe PID o PPID para la opción -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "perdí mi PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "error interno: no existe PRI para la opción -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "perdí CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "continuar -T con H/-m/m pero no PID para SPID" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "continuar -L con H/-m/m pero no PID/PGID/SID/SESS para NLWP" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [opciones] pid...\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "id de proceso inválida: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [opciones] [...]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr "" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" #: skill.c:331 msgid "" " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr "" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [señal] [opciones] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [nueva prioridad] [opciones] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr "" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr "" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr "" #: skill.c:359 msgid "" " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would " "happen\n" msgstr "" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr "" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr "" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr "" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr "" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr "" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "La señal por defecto es TERM. Use -l o -L para listar las señales " "disponibles.\n" "Las señales más útiles son HUP, INT, KILL, STOP, CONT y 0.\n" "Las señales alternativas se pueden especificar de tres modos: -SIGKILL -KILL " "-9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "La prioridad predet. es +4. (desde +4 ...)\n" "Prioridad del rango de números desde +20 (más lento) a -20 (más rápido).\n" "La prioridad negativa de números está restringida para administradores.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "nombre de señal desconocido %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "argumento no válido %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "algo en la línea %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "la prioridad %lu está fuera de rango" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "número de pid no válido %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "error al leer información del espacio de nombres de referencia" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "lista de espacios de trabajos no válida" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "no hay criterio de selección de proceso" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "las marcas generales no deben repetirse" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i no tiene sentido con -v, -f, y -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v no tiene sentido con -i y -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr "" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr "" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr "" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr "" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr "" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr "" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr "" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr "" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr "" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr "" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr "" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "retraso ilegal" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "el retraso debe ser un entero positivo" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "terminal de recueración de configuración" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Objetos Activos/Totales (% usados)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Activo / Total Slabs (% usado)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Activo / Total cachés (% usado)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Activo / Tamaño Total(% usado)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Objeto Mínimo/Medio /Máximo" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "los separadores no deben repetirse: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [opciones] [variable[=valor] ...]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all mostrar todas las varaibles\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias de -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias de -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated incluir parámetros obsoletos en la lista\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary mostrar valor sin nueva línea\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignorar errores de variables desconocidas\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names mostrar nombres de variables sin valores\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values mostrar solo valores de las variables\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] leer valores de archivo\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias de -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr "" " --system leer valores de todos los directorios de sistema\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " seleccionar configuración que cumple con la " "expresión\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet no mostrar eco al establecer la variable\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write activar escritura de un valor a variable\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o no hace nada\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x no hace nada\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias de -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "«%s» es una clave desconocida" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar stat sobre %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "permiso denegado para la clave «%s»" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "leyendo clave «%s»" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "incapaz de abrir la carpeta «%s»" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "«%s» tiene que ser de la forma nombre=valor" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "configuración malformada «%s»" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s está obsoleto, valor no establecido" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "estableciendo la clave «%s»" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "" "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be " "expanded." msgstr "" #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob fallido" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): sintaxis no válida, continuando..." #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Aplicando %s...\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "ninguna variable especificada\n" "Intente «%s --help» para más información." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "las opciones -N y -q no pueden coexistir\n" "Intente «%s --help» para más información." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [opciones] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay retardo de actualización en segundos\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale escala vertical\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "la escala no puede ser negativa" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "valor del retraso demasiado grande" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "no se puede abrir tty" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "falló la escritura en tty" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "ID de proceso" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Pid del proceso padre" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "UID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Identificador del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "USUARIO" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Nombre del usuario efectivo" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "RUID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "id del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "RUSER" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Nombre del usuario real" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SUID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Id del usuario registrado" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SUSER" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Nombre de usuario guardado" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "ID de grupo" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Identificación del grupo de procesos" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Controlar Tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Id de grupo de proceso tty" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Id de sesión" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Valor adecuado" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "nTH" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Número de hilos" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Última Cpu utilizada (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "HORA" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "HORA+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "Tiempo de la CPU, centésimas" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MEM" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Uso de memoria (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Imagen virtual (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "SWAP" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Tamaño compartido (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Tamaño residente (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "CODE" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Tamaño del codigo (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Datos + pila (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "SHR" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Memoria compartida (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "nMaj" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Principales fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "nMin" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Minoritarios fallos de página" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "nDRT" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Cuenta de las páginas desfasadas" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Estado de proceso" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Nombre/línea de orden" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "WCHAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Durmiendo en la función" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Opciones de tareas (sched.h)" #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "CGROUPS" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Grupos de control" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "SUPGIDS" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "ID de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "SUPGRPS" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Nombres de grupos de soporte" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Id Grupo de hilo" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Adj" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_adjustment (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Maldad" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_score (malo)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "ENTORNO" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Variables de entorno" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vMj" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vMn" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "USED" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Tamaño de Res+Swap (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nsIPC" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres IPC" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nsMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres MNT" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nsNET" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres NET" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nsPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres PID" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nsUSER" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres USER" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nsUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "Inodo de espacio de nombres UTS" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "«%s» inapropiada\n" "Uso:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Uso:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "fallo /proc/stat al abrir: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "fallo openproc: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "intervalo de retraso incorrecto «%s»" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "argumento de iteraciones fallido «%s»" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "límite pid (%d) superado" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "pid «%s» fallido" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c necesita un argumento" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "opción «%c» desconocida\n" "Uso:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d no permitido en modo «seguro»" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d necesita un número positivo" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "Activada" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Apagado" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr "" " -hv | -bcHiOSs -d segs -n máx -u|U usuario -p pid(s) -o campo -w [columnas]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "fallo /proc/stat al leer" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Modo forest %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "falló al obtener tty" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "falla asignación tty: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Elija el campo de grupo (1 - 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Orden desactivada, modo «A» necesario" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Orden desactivada, activar %s con «-» o «_»" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "No existen colores para asignar" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Fallo «%s» al abrir: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Configuración escrita en «%s»" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Cambiar el retraso de %.1f hasta" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Mostrar hilos %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Modo Irix %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Enviar la señal pid %d [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Falló el pid de señal «%d» con «%d»: %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "señal no válida" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID para reiniciar [pid por defecto = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Renice PID %d al valor" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Falló renice de PID %d para %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Cambiar el nombre de la ventana «%s» a (caracteres 1-3)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Tiempo acumulado %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Máximo de tareas =%d, cambiar a (0 es ilimitado)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "máximo no válido" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Qué usuario (blanco para todos)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Orden desconocida - intente «h» para la ayuda" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "" "coordenadas de desplazamiento: y = %d/%%d (tareas), x = %d/%d (campos)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "fallo de asignación de memoria" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "fallo de reasignación de memoria" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Punto flotante inacepable" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Usuario no válido" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "visualizar forest" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "falló pid del test de tamaño máximo." #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "fallo el test de número de cpus" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "rcfile no compatible, debe eliminar «%s»" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "ventana de entrada #%d corrupta, eliminar «%s»" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "No disponible en modo seguro" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Solo 1 cpu detectada" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Entero inaceptable" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "selecciones del proceso conflictivas (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu(s):" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "otro " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Localice el próximo inactivo, use «L»" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Localizar cadena" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s«%s» no encontrado" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "¿Sobreescribir archivo rc existente obsoleto o corrupto?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "nombre de campo no reconocido «%s»" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "" "incluso usando solo nombres de campos, la ventana es demasiada pequeña" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "Información de NUMA" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Registro" #: top/top_nls.c:406 msgid "" "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed " "..." msgstr "" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the " "output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to " "you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be " "scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment " "with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of " "the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite " "editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting " "the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that " "file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> " "~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' " "command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing " "the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The " "safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with " "this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially " "considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "para habilitar «Y» presione después presione «W» y reinicie." #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "" "para habilitar «Y» consulte el inicio de la página de manual (pulse Intro)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "La selección falló con: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "imposible de inspeccionar, pid %d no encontrado" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d líneas, %*d-%*d columnas, %lu bytes leídos" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "paciencia por favor, trabajando..." #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "añadir filtro #%d (%s) as: [!]CAMPO?VALOR" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "Ignorar mayúsculas o minúsculas" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "se ignoró el filtro duplicado" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "falta delimitador de filtro «%s»" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "falta valor de filtro «%s»" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "incluir" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "excluir" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " para continuar, filtros: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "ninguno" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Nodo%-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "nodo a expandir (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "nodo no válido" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "lo siento, extensiones NUMA no disponibles" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; " "~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' " "summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; " "'~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node " "views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase " "fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: " "'~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; " "'~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; " "'~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running " "tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if " "'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' " "other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' " "other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: " "~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output " "'~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display " "~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Gestiona tareas: «~1k~2» detener; «~1r~2» reiniciar\n" " d o s Establece intervalo de actualización\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts " "(color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your " "~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, " "growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 " "('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' " "window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling " "forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields " "screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 " "windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change " "now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; " "or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' " "Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all " "~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can " "make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then " "later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' " "~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to " "become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try " "the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 " "~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 " "~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c " "~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left " "commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u " "~2zombie~3\n" msgstr "" "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2ejecutar, ~3 %3u ~2hibernar, ~3 %3u ~2detener, ~3 " "%3u ~2zombie~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2usuario, ~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2adecuado, ~3 %#5.1f " "~2inactivo~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f " "~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2usuario,~3 %#5.1f ~2sistema,~3 %#5.1f ~2adecuado,~3 %#5.1f " "~2inactivo,~3 %#5.1f ~2IO-en espera~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "" "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f " "~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "" "%%%s~3 %#5.1f ~2usuario,~3 %#5.1f ~2sist,~3 %#5.1f ~2adecuado,~3 %#5.1f " "~2inact,~3 %#5.1f ~2en espera,~3 %#5.1f ~2hardw int,~3 %#5.1f ~2softw int~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "" "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f " "~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "" "%%%s~3%#5.1f ~2usuario,~3%#5.1f ~2sist,~3%#5.1f ~2adecuado,~3%#5.1f " "~2inact,~3%#5.1f ~2en espera,~3%#5.1f ~2hardw int,~3%#5.1f ~2softw " "int,~3%#5.1f ~2robar tiempo~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to " "~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to " "~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty mostrar tiempo de ejecución en formato legilbe\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since sistema levantado desde\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [opciones] [retraso [contador]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active memoria activa/inactiva\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks número de bifurcaciones desde el arranque\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs información de slab\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header no volver a mostrar la cabecera\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats estadísticas del contador de eventos\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk estadísticas de disco\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum resumen de estadísticas de discos\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr "" " -p, --partition estadísticas específicas de partición\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definir unidad de visualización\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide salida ancha\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr "" #: vmstat.c:195 msgid "" "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu--" "---" msgstr "" #: vmstat.c:197 msgid "" "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io--" "-- -system-- --------cpu--------" msgstr "" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr "" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "r" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "swpd" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "libre" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inactiv" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "búfer" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "activa" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "caché" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "si" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "so" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bo" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "in" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "cs" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "us" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "id" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "wa" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "leídos " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "leer sectores" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "escritos " #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "escrituras solicitadas" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "" "su núcleo no es compatible con diskstat. (2.5.70 o superior necesario)" #: vmstat.c:520 msgid "" "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO----" "--" msgstr "" #: vmstat.c:522 msgid "" "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes--" "---------------- ------IO-------" msgstr "" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "fusión" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "sectores" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "actual" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "seg" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "" "su núcleo no es compatible con diskstat (2.5.70 o superior necesario)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "Num" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Total" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: vmstat.c:699 msgid "" "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "" "su núcleo no es compatible con slabinfo o sus permisos son insuficientes" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d discos \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d particiones \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu total leídos\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu lecturas fusionadas\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu sectores leídos\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu ms leyendo\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu escrituras\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu escrituras fusionadas\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu sectores escritos\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu ms escribiendo\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu E/S en curso\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms consumidos en E/S\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s memoria total\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s memoria usada\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s memoria activa\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s memoria inactiva\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s memoria libre\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s memoria de búfer\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s caché de intercambio\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s total de intercambio\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio usado\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s intercambio libre\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de usuario no-«nice»\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU del usuario «nice»\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU del sistema\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de inactividad\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de espera E/S\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de IRQ\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU de softirq\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld tics de CPU robados\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu páginas en entrada\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu páginas en salida\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu páginas intercambiadas\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu páginas cambiadas\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u interrupciones\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u cambios de contexto de CPU\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u tiempo de arranque\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u bifurcaciones\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S necesita k, K, m o M (por defecto es KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "No se encontró la partición\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [opciones] orden\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr "" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr "" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr "" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr "" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr "" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr "" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr "" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version muestra la información de la versión y termina\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Cada %.1fs: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "Incapaz de crear tuberias IPC" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "incapaz de procesar fork" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 falló" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "imposible ejecutar «%s»" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "" "orden de salida con un estado distinto de cero, pulse una tecla para salir" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "Error de manejo unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "error de manejo unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2ludías" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu:%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu.%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header no mostrar la cabecera\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignorar nombre de usuario de proceso actual\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short formato corto\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from mostrar campo de nombre de equipo remoto\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style salida en formato antiguo\n" #: w.c:450 msgid "" " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr "" " -i, --ip-addr mostrar dirección IP en lugar del nombre de equipo (si " "es posible)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "" "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "" "La variable de entorno de longitud de usuario PROCPS_USERLEN debe estar " "entre 8 y %i. Se ignora.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "" "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "" "de entorno de longitud PROCPS_FROMLEN debe ser entre 8 y %d, ignorándolo\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "%d la ventana de la columna es demasiado estrecha" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "" "la anchura de columna %d supera el tamaño de memoria intermedia de órdenes, " "recortada a %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "aviso: el ancho de pantalla %d está por debajo de lo óptimo" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "DE" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr "" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " IDLE WHAT\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/doc-base.po0000644000000000000000000005017012704125775017117 0ustar # doc-base /po/bin po translation to Spanish # Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the doc-base package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne , 2009 # # - Updates # TRADUCTOR , AÑO # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: doc-base 0.9.2~1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-base@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-24 21:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 11:59+0000\n" "Last-Translator: Omar Campagne \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../../install-docs.in:107 #, perl-format msgid "Too many arguments for `%s'." msgstr "Demasiados argumentos para «%s»." #: ../../install-docs.in:110 #, perl-format msgid "`%s' requires exactly one argument." msgstr "«%s» requiere exactamente un solo argumento." #: ../../install-docs.in:113 #, perl-format msgid "Arguments missing for `%s'." msgstr "Faltan argumentos para «%s»." #: ../../install-docs.in:132 #, perl-format msgid "Re-registration of all documents forced by %s." msgstr "" "Creación de un nuevo registro de todos los documentos forzado por %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:43 #, perl-format msgid "Cannot read file `%s': %s." msgstr "No se puede leer el archivo «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:74 #, perl-format msgid "Saving `%s' (%d)." msgstr "Guardando «%s» (%d)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:77 msgid "Needs to be root for this operation." msgstr "Tiene que ser superusuario para esta operación." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:83 #, perl-format msgid "Cannot save file `%s': %s." msgstr "No se puede guardar el archivo «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:87 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:273 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:156 #, perl-format msgid "Cannot rename file `%s' to `%s': %s." msgstr "No se puede renombrar el archivo «%s» a «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DB.pm:108 #, perl-format msgid "Contents of file `%s':" msgstr "Contenidos del archivo «%s»:" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:104 msgid "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above error." msgid_plural "" "Note: `install-docs --verbose --check file_name' may give more details about " "the above errors." msgstr[0] "" "Nota: «install-docs --verbose --check nombre_archivo» puede dar más detalles " "sobre el error de arriba." msgstr[1] "" "Nota: «install-docs --verbose --check nombre_archivo» puede dar más detalles " "sobre los errores de arriba." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:226 #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:167 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:183 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for reading: %s." msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para leer: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:257 #, perl-format msgid "`%s', line %d" msgstr "«%s», línea %d" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:265 #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:268 #, perl-format msgid "Error in %s: %s." msgstr "Error en %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:270 #, perl-format msgid "Warning in %s: %s." msgstr "Aviso en %s: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:272 #, perl-format msgid "Unknown flag (%s, %s)." msgstr "Marca desconocida (%s, %s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:288 #, perl-format msgid "line in field `%s' seems not to be UTF-8 encoded, recoding" msgstr "" "la línea en el campo «%s» no parece estar codificada en UTF-8, recodificando" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:324 #, perl-format msgid "control field `%s' already defined" msgstr "el campo de control «%s» ya está definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:327 #, perl-format msgid "unrecognised control field `%s'" msgstr "el campo de control «%s» es desconocido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:330 #, perl-format msgid "" "field `%s' in incorrect section (missing empty line before the field?)" msgstr "" "el campo «%s» está en la sección incorrecta (¿Precede una línea vacía al " "campo?)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:337 msgid "syntax error - no field specified" msgstr "error de sintaxis - no se especificó el campo" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:338 #, perl-format msgid "field `%s' cannot consist of multi lines" msgstr "el campo «%s» no puede consistir en multilíneas" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:342 #, perl-format msgid "syntax error in control file: %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de control: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:352 #, perl-format msgid "File `%s' not yet parsed." msgstr "El archivo «%s» todavía no se analizó." #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:370 #, perl-format msgid "unknown section: `%s'" msgstr "sección desconocida: «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:384 #, perl-format msgid "value of `%s' not specified" msgstr "no se especificó el valor de «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:402 msgid "the first line does not contain valid `Document' field" msgstr "la primera línea no contiene un campo de «Document» válido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:405 msgid "invalid value of `Document' field" msgstr "el campo «Document» posee un valor inválido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:408 #, perl-format msgid "(using `%s' as the root directory)" msgstr "(usando «%s» como directorio raíz)" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:415 #, perl-format msgid "unsupported doc-base file version: %s" msgstr "la versión del archivo de doc-base no es compatible: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:436 #, perl-format msgid "format `%s' already defined" msgstr "el formato «%s» ya está definido" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:440 #, perl-format msgid "format `%s' is not supported" msgstr "no hay compatibilidad con el formato «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:452 #, perl-format msgid "`%s' value missing for format `%s'" msgstr "falta el valor «%s» para el formato «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:456 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "el valor «%s» se debe especificar con una ruta absoluta: %s" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:462 #, perl-format msgid "file `%s' does not exist" msgstr "el archivo «%s» no existe" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:473 #, perl-format msgid "`%s' value not specified for format `%s'" msgstr "valor «%s» no especificado para el formato «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:482 #, perl-format msgid "`%s' value has to be specified with absolute path: %s" msgstr "valor «%s» debe especificarse con ruta absoluta: «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:488 #, perl-format msgid "file mask `%s' does not match any files" msgstr "el archivo de máscara «%s» no coincide con ninguno de los archivos" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:501 msgid "no `Format' section found" msgstr "no se encontró «formato» en la sección" #: ../../perl/Debian/DocBase/DocBaseFile.pm:502 msgid "all `Format' sections are invalid" msgstr "todas las secciones «Format» son inválidas" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:153 msgid "---document-information---" msgstr "--información-de-documento--" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:154 msgid "---format-description---" msgstr "---descripcion-formato---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:155 msgid "---status-information---" msgstr "---información-estado---" #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:191 #, perl-format msgid "Document id in `%s' does not match our document id (%s != %s)." msgstr "" "El id del documento en «%s» no concuerda con nuestro id del documento (%s != " "%s)." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:199 #, perl-format msgid "`%s' contains errors, not registering." msgstr "«%s» contiene errores, no se registrará." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:214 #, perl-format msgid "File `%s' is not registered, cannot remove." msgstr "El archivo «%s» no está registrado, no se puede eliminar." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:225 #, perl-format msgid "Unregistering all control files from document `%s'." msgstr "Desregistrando todos los archivos de control del documento «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:248 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:153 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:160 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:190 #, perl-format msgid "Cannot remove file `%s': %s." msgstr "No se puede eliminar el archivo «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:255 #, perl-format msgid "Cannot open file `%s' for writing: %s." msgstr "No se puede abrir el archivo «%s» para escribir: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:270 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:256 #, perl-format msgid "Cannot close file `%s': %s." msgstr "No se puede cerrar el archivo «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:307 #, perl-format msgid "" "Unregistering file `%s', since its actual document id `%s' does not match " "its saved document id `%s'." msgstr "" "Quitando archivo «%s» del registro porque su id de documento real «%s» no " "concuerda con el id de documento grabado «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:323 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: inconsistent values of %s." msgstr "Error al fusionar %s con %s: %s tiene valores inconsistentes." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:332 #, perl-format msgid "Error while merging %s with %s: format %s already defined." msgstr "Error al fusionar %s con %s: el formato %s ya está definido." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:357 #, perl-format msgid "Document `%s' is not yet merged." msgstr "El documento «%s» no está mezclado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Document.pm:434 #, perl-format msgid "`%s' not yet created." msgstr "«%s» todavía no se creó." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:53 #, perl-format msgid "Mode already set: %s, %s." msgstr "El modo ya está establecido: %s, %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:57 #, perl-format msgid "Value of the `%s' option ignored." msgstr "Ignorado el valor de la opción «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:74 msgid "Unknown mode." msgstr "Modo desconocido." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:103 #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:278 #, perl-format msgid "Doc-base file `%s' does not exist." msgstr "El archivo Doc-base «%s» no existe." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:110 #, perl-format msgid "%s: Fatal error found, the file won't be registered." msgstr "%s: Error fatal encontrado, el archivo no se registrará." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:112 #, perl-format msgid "%d warning or non-fatal error found." msgid_plural "%d warnings or non-fatal errors found." msgstr[0] "se encontró %d aviso o error no fatal." msgstr[1] "se encontraron %d avisos o errores no fatales." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:117 #, perl-format msgid "%s: No problems found." msgstr "%s: No se encontraron problemas." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:126 #, perl-format msgid "Document `%s' is not registered." msgstr "El documento «%s» no está registrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:142 #, perl-format msgid "Invalid argument `%s' passed to the `%s' option." msgstr "Se introdujo un argumento inválido «%s» a la opción «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:186 msgid "Scrollkeeper was removed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Scrollkeeper se eliminó, obligando a un nuevo registro de todos los " "documentos." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:187 msgid "Scrollkeeper was installed, forcing re-registration of all documents." msgstr "" "Se ha instalado Scrollkeeper, forzando volver a registrar todos los " "documentos." #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 removed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:199 #, perl-format msgid "%d removed doc-base file" msgid_plural "%d removed doc-base files" msgstr[0] "%d archivo doc-base eliminado" msgstr[1] "%d archivos doc-base eliminados" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 changed doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:205 #, perl-format msgid "%d changed doc-base file" msgid_plural "%d changed doc-base files" msgstr[0] "%d archivo doc-base cambiado" msgstr[1] "%d archivos doc-base cambiados" #. Translators: the following message will be used to replace `%s' in `Processing %s', e.g. #. `Processing 5 added doc-base files...' #. `Processing 1 removed doc-base file, 4 changed doc-base files, 2 added doc-base files...' #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:211 #, perl-format msgid "%d added doc-base file" msgid_plural "%d added doc-base files" msgstr[0] "%d archivo doc-base añadido" msgstr[1] "%d archivos doc-base añadidos" #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:214 #, perl-format msgid "Processing %s..." msgstr "Procesando %s..." #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:226 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file, " msgid_plural "Unregistering %d doc-base files, " msgstr[0] "Quitando %d archivo doc-base del registro, " msgstr[1] "Quitando %d archivos doc-base del registro, " #. Translators: the `Unregisteing %d doc-base files, ' and `re-registeing %d doc-base files...' #. messages are used together. #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:231 #, perl-format msgid "re-registering %d doc-base file..." msgid_plural "re-registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Re-registrando %d archivo doc-base..." msgstr[1] "Re-registrando %d archivos doc-base..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:236 #, perl-format msgid "Unregistering %d doc-base file..." msgid_plural "Unregistering %d doc-base files..." msgstr[0] "Quitando %d archivo doc-base del registro..." msgstr[1] "Quitando %d archivos doc-base del registro..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:239 #, perl-format msgid "Registering %d doc-base file..." msgid_plural "Registering %d doc-base files..." msgstr[0] "Registrando %d archivo doc-base..." msgstr[1] "Registrando %d archivos doc-base..." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:257 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered document `%s'." msgstr "Ignornado documento «%s» no registrado." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:260 #, perl-format msgid "Trying to remove document `%s'." msgstr "Intentando eliminar el documento «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:268 #, perl-format msgid "Ignoring unregistered file `%s'." msgstr "Ignorando el archivo no registrado «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/InstallDocs.pm:281 #, perl-format msgid "Trying to install file `%s'." msgstr "Intentando instalar el archivo «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:78 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:27 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:101 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:155 #, perl-format msgid "%s started." msgstr "%s iniciado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:81 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:30 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:81 #, perl-format msgid "Registering documents with %s..." msgstr "Registrando documentos con %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:83 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:33 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:91 #, perl-format msgid "Skipping execution of %s - %s package doesn't seem to be installed." msgstr "Se ha obviado ejecutar %s - el paquete %s no parece estar instalado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dhelp.pm:97 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Dwww.pm:35 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:148 #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:164 #, perl-format msgid "%s finished." msgstr "%s finalizado." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:74 #, perl-format msgid "Skipping registration of %s because of --no-update-menus." msgstr "Omitiendo registro de %s por la opción --no-update-menus." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:86 #, perl-format msgid "Unregistering documents from %s..." msgstr "Quitando el registro de documentos de %s..." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:189 #, perl-format msgid "Removing scrollkeeper OMF file `%s'." msgstr "Eliminando archivo OMF de scrollkeeper «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:195 #, perl-format msgid "Cannot delete directory `%s': %s." msgstr "No se puede eliminar el directorio «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:231 #, perl-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "No se pudo crear la carpeta «%s»: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:270 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status changed: %d." msgstr "Ha cambiado el estado de Scrollkeeper: %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Programs/Scrollkeeper.pm:282 #, perl-format msgid "Scrollkeeper status set to %d." msgstr "Estado de Scrollkeeper establecido a %d." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:59 #, perl-format msgid "No arguments passed to %s." msgstr "No se han pasado argumentos a %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:62 #, perl-format msgid "Executing `%s'" msgstr "Ejeutando «%s»" #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:64 #, perl-format msgid "Error occurred during execution of `%s'." msgstr "Ocurrió un error durante la ejecución de «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:67 #, perl-format msgid "Skipping execution of `%s'." msgstr "Omitiendo la ejecución de «%s»." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:98 msgid "Internal error: " msgstr "Error interno: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:99 msgid "Database error: " msgstr "Error en la base de datos: " #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:104 msgid "Running fatal errors handler." msgstr "Ejecutando manejador de errores fatales." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:115 #, perl-format msgid "Signal %s received, terminating." msgstr "Señal %s recivida, terminando." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:128 msgid "Ignore signals." msgstr "Ignorar señales." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:132 msgid "Restore signals." msgstr "Restaurar señales." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:135 msgid "Setup signals." msgstr "Configurar señales." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:138 #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:158 #, perl-format msgid "Invalid argument of IgnoreRestoreSignals(): %s." msgstr "Argumento de IgnoreRestoreSignals() inválido: %s." #: ../../perl/Debian/DocBase/Utils.pm:143 #, perl-format msgid "Invalid counter (%d) in IgnoreRestoreSignals(%s)." msgstr "Contador inválido (%d) en IgnoreRestoreSignals(%s)." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/jade.po0000644000000000000000000007272512704125775016357 0ustar # Spanish translation for openjade # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the openjade package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openjade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-29 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-22 11:50+0000\n" "Last-Translator: Monkey \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1 (%2)" msgid "unknown output type %1" msgstr "Tipo de salida desconocido %1" msgid "empty output filename" msgstr "Nombre de archivo de salida vacío" msgid "Use the backend %1." msgstr "Usar el motor %1" msgid "Send output to %1." msgstr "Enviar salida a %1" msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "could not convert system identifier %1 to a single filename" msgstr "" "No se pudo convertir el identificador de sistema %1 a un nombre de archivo " "único" msgid "" "missing table column flow object (table-auto-width feature not fully " "supported)" msgstr "" "Objeto de flujo de columna no encontrado (la característica anchura-" "automática de tabla no esta soportada completamente)" msgid "nested tables are not allowed in RTF" msgstr "No se permiten tablas anidadas en RTF" msgid "could not embed %1 with clsid %2" msgstr "no se puede integrar %1 con clsid %2" msgid "" "TeX backend does not currently support references to page numbers of nodes " "other than elements" msgstr "" "El backend de TeX no soporta actualmente referencias a números de páginas de " "nodos que no sean elementos." msgid "" "TeX backend does not currently support links to nodes other than elements" msgstr "" "El \"Backend\" de TeX no soporta actualmente enlaces a nodos que no sean " "elementos" msgid "TeX backend does not currently support links to entities" msgstr "El \"Backend\" de TeX no soporta actualmente enlaces a entidades" msgid "TeX backend does not currently support links to other SGML documents" msgstr "" "El \"Backend\" de TeX no soporta actualmente enlaces a otros documentos SGML" msgid "TeX backend does not currently support HyTime linkends" msgstr "El \"Backend\" de TeX no soporta actualmente linkends HyTime" msgid "TeX backend does not currently support TEI links" msgstr "El backend de TeX no soporta actualmente enlaces TEI" msgid "TeX backend does not currently support glyph substitution tables" msgstr "El backend de TeX no soporta actualmente tablas de sustitución glyph" msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versión %2" msgid "no DSSSL specification: use -d to specify" msgstr "no hay especificación DSSSL: use -d para especificarla" msgid "" "no applicable processing instruction with title %1; available titles: %2" msgstr "" "no existe una instrucción de proceso con titulo %1; titulos disponibles: %2" msgid "" "Options with a \"doc-\"/\"spec-\" prefix apply only to the " "document/specification." msgstr "" "Las opciones con un prefijo \"doc-\"/\"spec-\" sólo se aplican al " "documento/especificación." msgid "Enable experimental DSSSL extensions." msgstr "Activar las extensiones DSSSL experimental." msgid "Debug mode." msgstr "Modo depuración." msgid "Use DSSSL specification %1." msgstr "Usar la especificación DSSSL %1." msgid "Use DSSSL specification with title %1." msgstr "Usar la especificación DSSSL con el título %1." msgid "Pretend that %1 appeared in the specification." msgstr "Hacer de cuenta que %1 apareció en la especificación." msgid "Strict DSSSL compliance mode." msgstr "Modo de conformidad DSSSL estricto." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Mostrar entidades abiertes en mensajes de error." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Mostrar elementos abiertos en mensajes de error." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Mostrar número de errores en mensajes de error." msgid "Show references in error messages." msgstr "Mostrar referencias en mensajes de error." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definir la entidad del parámetro %1 como \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Activar aviso %1." msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "DEFINITION" msgstr "DEFINICION" msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" msgid "invalid character" msgstr "carácter no válido" msgid "invalid character after '#'" msgstr "carácter no válido después de «#»" msgid "unknown #! named constant %1" msgstr "#! desconocido llamado constante %1" msgid "unexpected token %1" msgstr "token %1 inesperado" msgid "string with no closing quote" msgstr "cadena sin comillas de cierre" msgid "missing closing parenthesis" msgstr "paréntesis de cierre faltante" msgid "invalid number %1" msgstr "número inválido %1" msgid "invalid AFII glyph identifier %1" msgstr "identificador de glifo AFII %1 inválido" msgid "call of non-function object %1" msgstr "llamada a objeto tipo no función %1" msgid "too many arguments for function" msgstr "demasiados argumentos para la función" msgid "odd number of keyword/value arguments" msgstr "número impar de argumentos de palabra-clave/valor" msgid "missing argument for function call" msgstr "falta argumento para la llamada a la función" msgid "syntactic keyword %1 used as variable" msgstr "palabra clave de sintaxis %1 usada como variable" msgid "reference to undefined variable %1" msgstr "referencia a variable indefinida %1" msgid "no character with name %1" msgstr "ningún caractér con nombre %1" msgid "unknown top level form %1" msgstr "formulario de alto nivel %1 desconocido" msgid "bad form %1 in mode group" msgstr "formulario erróneo %1 en el grupo de modo" msgid "identifier %1 already defined in same part" msgstr "Identificador %1 ya definido en la misma parte." msgid "first definition was here" msgstr "la primera definición estaba aquí" msgid "loop in specification of value of %1" msgstr "bucle en especificación del valor de %1" msgid "argument out of range" msgstr "argumento fuera de rango" msgid "loop in specification of value of unit %1" msgstr "bucle en especificación del valor de la unidad %1" msgid "bad value specified for unit %1" msgstr "valor mal especificado para unidad %1" msgid "unit %1 already defined in same part" msgstr "la unidad %1 ya está definida en la misma parte" msgid "quantity %1 undefined" msgstr "cantidad %1 indefinida" msgid "incompatible dimensions" msgstr "dimensiones incompatibles" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a boolean" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es booleano" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a pair" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un par" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "lista" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a symbol" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "cadena" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a string or symbol" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "cadena o símbolo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a char" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "carboncillo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an ISO8601 time string" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "cadena temporal ISO8601" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a style" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "estilo" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an exact integer" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "numero entero extacto" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "cantidad" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a color-space" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "espacio-color" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a number" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "número" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a sosofo" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "sosofo" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an optional singleton " "node list" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "conjunto de un solo miembro opcional en la lista de nodos" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a singleton node list" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "conjunto de un solo miembro en la lista de nodos" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a node list" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "lista de nodos" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a named node list" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "lista de nodos conocida" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a length or length-spec" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "longitud o especificación de longitud" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a quantity or length-spec" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es una " "cantidad o especificación de longitud" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer or the symbol " "\"force\"" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "número entero o el símbolo \"forzar\"" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an address" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no esuna " "dirección" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-id" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es un glyph-id" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a glyph-subst-table" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es un glyph-subst-" "table" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of pairs of glyph-" "ids" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es una lista de " "pares de glyph-ids" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a procedure" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "procedimiento" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a vector" msgstr "" "el argumento %2 para el primitivo %1 es de un tipo erróneo: %3 no es un " "vector" msgid "root rule already defined in same part with same importance" msgstr "regla raíz ya definida en la misma parte con la misma importancia" msgid "initial value already declared for characteristic %1 in same part" msgstr "" "valor inicial ya declarado para la característica %1 en la misma parte" msgid "first declaration was here" msgstr "la primera declaración estaba aquí" msgid "%1 is not a valid keyword in a style expression" msgstr "%1 no es una palara-clave válida en una expresión de estilo" msgid "" "%1 is not a valid keyword in a make expression for flow object class %2" msgstr "" "%1 no es una palabra clave válida en una creación de expresión para el " "objeto de flujo de la clase %2" msgid "%1 is not the name of any flow object class" msgstr "%1 no es el nombre de ninguna clase de objeto de flujo" msgid "" "content expression cannot be specified in make expression for atomic flow " "object class %1" msgstr "" "Contiene una expresión que no puede ser especificada en la creación de una " "expresión para clases objetos de flujo atómico %1" msgid "value for \"label:\" not a symbol" msgstr "valor para label:\" no es un símbolo" msgid "no port for label %1" msgstr "no hay puerto para la etiqueta %1" msgid "invalid content map" msgstr "mapa de contenido inválido" msgid "content map references non-existent port %1" msgstr "referencias del mapa de contenido no existentes para el puerto %1" msgid "invalid value for %1 characteristic" msgstr "valor invalido para la característica %1" msgid "no clause in cond expression matched" msgstr "no hay cláusula en la expresión condicional encontrada" msgid "no clause in case expression matched %1" msgstr "no hay cláusula en la expresión de caso encontrada %1" msgid "expected \"else\" not %1" msgstr "se esperaba \"else\" no %1" msgid "" "sorry, cannot handle unresolvable quantities in datums in case expression" msgstr "" "Disculpe, no se pueden gestionar cantidades no resueltas en datos en la " "expresión de caso" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "division by zero" msgstr "división por cero" msgid "procedure does not have %1 keyword argument" msgstr "el procedimiento no tiene un argumento de palabra-clave %1" msgid "argument not a keyword" msgstr "el argumento no es una palabra clave" msgid "" "specification document does not have the DSSSL architecture as a base " "architecture" msgstr "" "la especificación del documento no tiene la arquitectura DSSSL como " "arquitectura base" msgid "" "specification document did not contain a style-specification-body element" msgstr "" "el documento de especificación no contiene un elemente estilo-especificación-" "cuerpo" msgid "unknown character name %1" msgstr "nombre de carácter %1 desconocido" msgid "attempt to use current node when there is none" msgstr "intento de usar el nodo actual cuando este no existe" msgid "attempt to process node in illegal context" msgstr "intento de procesar el nodo en un contexto ilegal" msgid "radix must be 2, 8, 10 or 16" msgstr "" "Copy text \t\r\n" "radix debe ser 2, 8, 10 o 16" msgid "this context requires a sosofo" msgstr "este contexto requiere un sosofo" msgid "this context requires a style object" msgstr "este contexto requiere un objeto de estilo" msgid "procedure can only be used in evaluation of characteristic value" msgstr "" "el procedimiento solo puede usase en la evaluación del valor de la " "característica" msgid "%1 color requires three arguments" msgstr "el color %1 requiere tres argumentos" msgid "arguments for %1 color must be numbers" msgstr "los argumentos para el color %1 deben ser números" msgid "arguments for %1 color must be in the range 0 to 1" msgstr "los argumentos para %1 deben estar en el rango de 0 a 1" msgid "result of procedure in %1 color must be a number" msgstr "el resultado del procedimiento del color %1 debe er un número" msgid "unknown color-space family %1" msgstr "familia %1 de espacio-color desconocida" msgid "%1 color-space family does not take any arguments" msgstr "familia %1 de espacio-color no toma ningún argumento" msgid "invalid parameters for %1 color-space family" msgstr "parámetros inválidos para la familia de espacio-color %1" msgid "%1 is not a pre-defined inherited characteristic" msgstr "%1 no es una característica predefinida heredada" msgid "invalid number format %1" msgstr "número de formato inválido %1" msgid "invalid character %1 in public identifier" msgstr "carácter iinválido %1 en el identificador público" msgid "debug %1" msgstr "depurar %1" msgid "circular use of specification parts" msgstr "uso circular de especificación de partes" msgid "no style-specification or external-specification with ID %1" msgstr "ningún style-specification o extrnal-spefication con ID %1" msgid "" "document did not contain any style-specifications or external-specifications" msgstr "" "El documento no contiene style-specifications (especificaciones de estilo) o " "external-specification (especificaciones externas)" msgid "table-cell flow object not inside a table" msgstr "celda de tablas con flujo de objetos no pertenece a una tabla" msgid "table-row flow object not inside a table" msgstr "fila de tablas objeto de flujo no pertenece a una tabla" msgid "no value for node property %1" msgstr "ningún valor para la propiedad de nodo %1" msgid "value returned by procedure was not a node-list" msgstr "el valor devuelto por procedimiento no es una lista de nodos" msgid "called from here" msgstr "llamado desde aquí" msgid "called from here...(%1 calls omitted)" msgstr "llamado desde aquí ...(%1 llamadas omitidas)" msgid "node processing loop detected" msgstr "proceso de nodo circular detectado" msgid "unquote-splicing expression does not evaluate to a list" msgstr "expresión unquote-splicing no es evaluada con una lista" msgid "object is read-only" msgstr "el objeto es de sólo lectura" msgid "assignment to top-level variable %1" msgstr "asignación a la variable de nivel superior %1" msgid "invalid call to continuation" msgstr "llamada inválida para continuación" msgid "empty generic identifier in pattern" msgstr "identificador genérico vacío en patrón" msgid "pattern is not a list" msgstr "el patrón no es una lista" msgid "%1 cannot be used as a generic identifier in a pattern" msgstr "%1 no puede ser usado como identificador genérico en un patrón" msgid "%1 cannot occur in a pattern" msgstr "%1 no puede encontrarse en un patrón" msgid "value missing for qualifier in pattern" msgstr "valor perdido para característica en modelo" msgid "unknown pattern qualifier %1" msgstr "característica de modelo %1 desconocido" msgid "bad value %1 for %2 qualifier in pattern" msgstr "%1 es un valor erróneo para la característica %2 en modelo" msgid "repeat qualifier not allowed inside children qualifier" msgstr "no se permite característica repetida dentro de característica hijo" msgid "bad value for attributes qualifier in pattern" msgstr "valor erróneo para las características de atributos en el modelo" msgid "characteristic %1 applied in style rule with same specificity" msgstr "" "característica %1 aplicadas en norma de estilo con la misma especificación" msgid "other style rule is here" msgstr "otra norma de estilo está aquí" msgid "node matches more than one pattern with the same specificity" msgstr "más de un nodo encontrado en un modelo con la misma especificación" msgid "reference to uninitialized variable %1" msgstr "referencia a la variable no inicializada %1" msgid "circular use of actual value of characteristic %1" msgstr "uso cíclico del valor actual de la característica %1" msgid "characteristic %1 already defined in same part" msgstr "característica %1 ya fué definida en el mismo lugar" msgid "flow object class %1 already defined in same part" msgstr "clase de objetos de flujo %1 ya fué definido en el mismo lugar" msgid "mode %1 not defined" msgstr "modo %1 no definido" msgid "duplicate character name %1" msgstr "nombre de carácter duplicado %1" msgid "duplicate SDATA entity name %1" msgstr "nombre de entidad SDATA duplicada %1" msgid "duplicate SDATA entity text %1" msgstr "texto de entidad SDATA duplicado %1" msgid "unsupported declaration will be ignored" msgstr "declaración no soportada, será ignorada" msgid "unsupported character repertoire %1 will be ignored" msgstr "repertorio de caracter %1 no soportado, será ignorado" msgid "error in declaration element" msgstr "error en la declaración de elemento" msgid "%1 is not a valid identifier" msgstr "% no es un identificador válido" msgid "error in language definition" msgstr "error en la definición de lenguaje" msgid "no current language" msgstr "no existe el idioma actual" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a language" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto:: %3 no es un lenguaje" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a positive integer" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es número natural " "(entero positivo)" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an integer" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es un entero" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a keyword" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es una palabra " "clave" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not an alist" msgstr "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es un alist" msgid "" "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a list of characters" msgstr "" "argumento %2 para primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es una lista de " "caracteres" msgid "%2 argument for primitive %1 has wrong length" msgstr "argumento %2 para primitiva %1 de longitud incorrecta" msgid "quantity %1 can't be represented exactly" msgstr "la cantidad %1 no puede ser representada exactamente" msgid "default language already declared in this part" msgstr "lenguaje por defecto ya fue declarado in esta parte" msgid "%1 not a language as required in a default-language-declaration" msgstr "" "%1 no es un lenguaje requerido como en una declaración de lenguaje por " "defecto (default-language-declaration)" msgid "%1 not a valid unit name" msgstr "%1 no es un nombre de unidad válido" msgid "%1 not a valid character name" msgstr "%1 no es un nombre de carácter válido" msgid "%1 not a valid character number" msgstr "%1 no es un número de carácter válido" msgid "unknown character property %1" msgstr "propiedad de caracter desconocida %1" msgid "error in character property declaration" msgstr "error en la declaración de propiedad de caracter" msgid "character property %1 already declared in same part" msgstr "propiedad de caracter %1 ya fue declarada en el mismo lugar" msgid "added value for character property %1 already declared in same part" msgstr "" "valor añadido para la propiedad de carácter %1 ya declarado en el mismo lugar" msgid "previous declaration was here" msgstr "la declaración previa estaba aquí" msgid "value returned by procedure was not a sosofo" msgstr "el valor devuelto por procedimiento no fue un sosofo" msgid "loop in specification of value of character property %1" msgstr "bucle en la especificación de valor de la propiedad de carácter %1" msgid "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer" msgstr "" "valor para propiedad de carácter %1 de tipo incorrecto: %2 no es un entero" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not an integer or the " "value \"#f\"" msgstr "" "valor para propiedad de carácter %1 de tipo incorrecto: %2 no es un entero o " "un valor \"#f\"" msgid "%1 not a style or transformation language feature" msgstr "%1 no es un estilo o característica de transformación de lenguaje" msgid "undeclared use of feature %1" msgstr "uso no declarado de la característica %1" msgid "feature %1 not supported" msgstr "característica %1 no soportada" msgid "feature %1 only partially supported" msgstr "característica %1 sólo parcialmente soportada" msgid "only allowed in style language" msgstr "sólo permitido en lenguaje de estilo" msgid "only allowed in transformation language" msgstr "sólo permitido en lenguaje de transformación" msgid "style and transformation language parts mixed" msgstr "partes de estilo y lenguaje de transformación mezcladas" msgid "specification is marked as partial" msgstr "la especificación es marcada como parcial" msgid "grove plan excluding module %1 not supported" msgstr "el plan ramificado excluyendo el modulo %1 no está soportado" msgid "grove plan including module %1 not supported" msgstr "el plan ramificado incluyendo el modulo %1 no está soportado" msgid "%1 not an SGML property set module" msgstr "%1 no es un módulo de configuración adecuado SGML" msgid "" "Function for char-map characteristic returned non-char object %2 for " "character %1" msgstr "" "La función para la caracteristica char-map devolvió objeto sin caracteres " "%2 para carácter %1" msgid "" "value for character property %1 of wrong type: %2 not a public identifier or " "the value \"#f\"" msgstr "" "valor de tipo incorrecto para la propiedad %1: %2 no es un identificador " "público del valor \"#f\"" msgid "variable %1 occurs more than once in bindings" msgstr "la variable %1 ocurre más de una vez en las uniones" msgid "exactly one of node:, subgrove: and class: needed" msgstr "exactamente uno de los nodos:, subramificación: y clase: necesitados" msgid "add:, null:, remove:, children:, sub: make no sense with subgrove:" msgstr "" "add:, null:, remove:, children:, sub: no tienen sentido con subramificación:" msgid "remove: makes no sense with class:" msgstr "eliminar: no tiene sentido con la clase:" msgid "%2 argument for primitive %1 of wrong type: %3 not a subgrove-spec" msgstr "" "argumento %2 para la primitiva %1 de tipo incorrecto: %3 no es una " "especificación subgrove" msgid "wrong type: %1 not a list of create-specs" msgstr "tipo incorrecto: %1 no es una lista de especificaciones de creación" msgid "wrong type: %1 not a create-spec or list of create-specs" msgstr "" "tipo incorrecto: %1 no es una especificación de creación o una lista de " "especificaciones de creación" msgid "query expression: %1 not a node list" msgstr "expresión de consulta: %1 no es una lista de nodos" msgid "priority expression: %1 not an exact integer" msgstr "expresión de prioridad: %1 no es un entero exacto" msgid "" "flow objects at the root must be all of class scroll or all of class page-" "sequence or simple-page-sequence" msgstr "" "Los objetos de flujo en la raíz deben ser todos de clase scroll, clase page-" "sequence o simple-page-sequence" msgid "current flow parent has no principal port" msgstr "el flujo padre actual no tiene puerto principal" msgid "this flow object requires a paragraph as an ancestor flow object" msgstr "" "Este objeto de flujo requiere un párrafo como objeto de flujo ancestro" msgid "flow object not accepted by port; only inline flow objects accepted" msgstr "" "objeto de flujo no aceptado por el puerto; sólo los objetos de flujo inline " "son aceptados" msgid "flow object not accepted by port; only display flow objects accepted" msgstr "" "objeto de flujo no aceptado por el puerto; sólo los objetos de flujo de " "pantalla son aceptados" msgid "" "flow object not accepted by port; only display or inline flow objects " "accepted" msgstr "" "objeto de flujo no aceptado por el puerto; sólo los objetos de pantalla o " "inline son aceptados" msgid "" "flow object not accepted in a paragraph; only inline, display or paragraph-" "break flow objects accepted" msgstr "" "Objeto de flujo no aceptado en un párrafo; sólo se aceptan los objetos de " "flujo inline, de pantalla o paragraph-break" msgid "" "a side-by-side flow object only accepts side-by-side-item flow objects as " "children" msgstr "" "un objeto de flujo lado-a-lado sólo acepta objetos de flujo elemento-lado-a-" "lado como hijos" msgid "" "flow object not accepted by port; only math-sequence, unmath, subscript, " "superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-operator, grid, " "character and alignment-point flow objects accepted" msgstr "" "flujo de objeto no aceptado por el puerto: sólo los objetos math-sequence, " "unmath, subscript, superscript, script, mark, fence, fraction, radical, math-" "operator, grid, character and alignment-point flow son aceptados" msgid "flow object not accepted by port; must be grid-cell" msgstr "objeto de flujo no aceptado por el puerto; debe ser rejilla-celda" msgid "" "flow object not accepted by port; only a single character flow object " "accepted" msgstr "" "objeto de flujo no aceptado por el puerto; sólo se aceptan objetos de flujo " "con un solo carácter" msgid "" "flow object not accepted by port; in a table, only either table-part flow " "objects or table-column flow objects followed by table-row or table-cell " "flow objects are allowed" msgstr "" "flujo de objeto no aceptado por el puerto; en una tabla, sólo algunos " "objetos de flujo de partes de tabla o de partes de columna seguidos de " "objetos de flujo de tabla o de columna son permitidos" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-row or table-cell flow objects " "accepted" msgstr "" "Objeto de flujo no aceptado por el puerto, sólo se aceptan los objetos de " "flujo fila-tabla o celda-tabla" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-column flow objects followed by " "table-row or table-cell flow objects allowd" msgstr "" "objeto de flujo no aceptado por el puerto: sólo se aceptan objetos tabla-" "columna seguidos de tabla-fila o tabla-celda" msgid "" "flow object not accepted by port; only table-cell flow objects accepted" msgstr "" "objeto de flujo no aceptado por puerto: sólo se aceptan objetos de flujo " "tabla-celda" msgid "priority-expression must be a number" msgstr "la expresión de prioridad debe ser un número" msgid "query-expression must be a node-list" msgstr "la expresión de consulta debe ser una lista de nodos" msgid "Sorry, non-integral priorities not implemented" msgstr "Lo siento, las prioridades no enteras no están implementadas" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/m17n-db.po0000644000000000000000000005004312704125775016606 0ustar # Spanish translation for m17n-db # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the m17n-db package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: m17n-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-12 23:29+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 08:20+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: MIM/bo-ewts.mim:36 msgid "" "Flag to tell whether or not to generate precomposed characters.\n" "If 1 (the default), generate precomposed characters (i.e. NFC) if available " "(e.g. \"ྲྀ\"(U+0F76).\n" "If 0, generate only decomposed characters (i.e. NFD) (e.g. \"ྲྀ\" (U+0FB2 " "U+0F80)." msgstr "" #: MIM/cmc-kbd.mim:26 msgid "" "Cham input method simulating Cham keyboard.\n" "Cham characters are encoded in logical order in memory and in files.\n" "But, you can type Cham text in visual order with this input method.\n" "Backspace and Delete also work in the manner of visual order." msgstr "" "Cham método de entrada por teclado que simula Cham.\n" "Cham los caracteres están codificados en un orden lógico dentro de la " "memoria y en los archivos.\n" "Sin embargo puede escribir texto en Cham como una orden visual con este " "método de entrada.\n" "Retroceder y Borrar trabajan de la misma forma con ordenes visuales." #: MIM/eo-h-f.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters using Zamenhof's fundamental system." msgstr "" #: MIM/eo-h.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding h's." msgstr "" #: MIM/eo-plena.mim:29 msgid "" "Meant for writing Esperanto-letters with the fundamental system and the X-" "system, like the default of EK." msgstr "" #: MIM/eo-q.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding q's." msgstr "" #: MIM/eo-x.mim:29 msgid "Meant for writing Esperanto-letters adding x's (the X-system)." msgstr "" #: MIM/fr-azerty.mim:26 #, lisp-format msgid "" "Simulating Azerty keyboard on English keyboard.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' and '{' are used as a dead key to type a character with the\n" "circumflex and diaeresis respectively (e.g. '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' and 'Alt-7' are used as a dead key to type a character\n" "with tilde and grave respectively (e.g. 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' and 'Ctrl-Alt-7' can be used as 'Alt-2' and 'Alt-7'\n" "respectively.\n" "\n" "Azerty keyboard has one more key at the bottom left corner for\n" "inputting \"<\" and \">\". As a normal English keyboard doesn't\n" "have such a key left, type '<' and '>' twice for \"<\" and \">\"\n" "respectively." msgstr "" "Emulando el teclado Azerty en el teclado inglés.\n" "\n" " &1 é2 \"3 '4 (5 -6 è7 _8 ç9 à0 )° =_ ²~\n" " aA zZ eE rR tT yY uU iI oO pP ^¨ $£\n" " qQ sS dD fF gG hH jJ kK lL mM ù% *|\n" " wW xX cC vV bB nN ,? ;. :/ !§\n" "\n" "'[' y '{' se usan como teclas muertas para escribir un carácter con el\n" "circunflejo y diéresis respectivamente (ej.: '[' 'e' -> \"ê\").\n" "\n" "'Alt-2' y 'Alt-7' se usan como teclas muertas para escribir un carácter\n" "con tilde y acento grave respectivamente (ej.: 'Alt-2' 'n' -> \"ñ\").\n" "\n" "'Ctrl-Alt-2' y 'Ctrl-Alt-7' pueden usarse como 'Alt-2' y 'Alt-7'\n" "respectivamente.\n" "\n" "El teclado Azerty tiene una tecla más en la esquina inferior izquierda para\n" "introducir \"<\" y \">\". Como un teclado inglés normal no\n" "tiene esta tecla, pulse '<' y '>' dos veces para \"<\" y \">\"\n" "respectivamente." #: MIM/global.mim:25 msgid "" "Global variable and command definitions.\n" "This is actually not an input method, but provides documents,\n" "default values of global variables, and default key-bindings of\n" "global commands." msgstr "" "Variable global y definciones de órdenes.\n" "Esto no es en realidad un método de entrada, pero proporciona los " "documentos,\n" "valores predeterminados de variables globales, y los enlaces clave " "predeterminados\n" "de las órdenes globales." #: MIM/global.mim:32 msgid "" "Maxmum number of candidates in a candidate group.\n" "Value must be an integer.\n" "If the value is not positive, number of candidates in a group is decided\n" "by how candiates are grouped in an input method source file." msgstr "" "Máximo números de candidatos en un grupo de candidatos.\n" "El valor debe ser un entero \n" "Si el valor no es positivo el número de candidatos en un grupo se decide\n" "por como los candidatos se agrupan en un archivo de fuente de método de " "entrada" #: MIM/global.mim:39 msgid "" "Character set to limit candidates.\n" "Value must be a symbol representing a charater set, or nil.\n" "If the value is not nil, a candidate containing a character not belonging\n" "to the specified character set is ignored." msgstr "" "Conjunto de caracteres para limitar las candidaturas.\n" "El valor debe ser un símbolo que representa un conjunto de caracteres, o " "nulo.\n" "Si el valor no es cero, un candidato que no contenga un carácter de " "pertenencia\n" "al conjunto de caracteres especificado se ignora." #: MIM/global.mim:46 msgid "" "Fallback input methods.\n" "Value must be comma separated fallback input method names.\n" "When you type a key that is not handled by the currently activated intup " "method,\n" "fallback input methods (in the order specified in this variable) try\n" "to handle that key, and the first one that can handle the key is activated\n" "temporarily.\n" "For instance, as the default value of this variable is \"lsymbol, " "unicode\",\n" "when you type \"/...\" while you are activating an input method\n" "that doesn't handle that key sequence, \"lsymbol\" input method is " "activated\n" "and \"…\" (U+2026: HORIZONTAL ELLIPSIS) is inserted." msgstr "" #: MIM/global.mim:60 msgid "" "Commit\n" "Commit the preedit text" msgstr "" "Acometer\n" "Acometer el texto preeditado" #: MIM/global.mim:64 msgid "" "Convert\n" "Convert the preedit text" msgstr "" "Convertir\n" "Convertir el texto pre-editado" #: MIM/global.mim:68 msgid "" "Revert\n" "Revert the conversion" msgstr "" "Revertir\n" "Revertir el texto pre-editado" #: MIM/global.mim:72 msgid "" "Previous candidate\n" "Spot the previous candidate" msgstr "" "Candidato anterior\n" "Muestra el candidato anterior" #: MIM/global.mim:76 msgid "" "Next candidate\n" "Spot the next candidate" msgstr "" "Siguiente candidato\n" "Muestra el siguiente candidato" #: MIM/global.mim:80 msgid "" "First candidate\n" "Spot the first candidate in the current group" msgstr "" "Primer candidato\n" "Muestra el primer candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:84 msgid "" "Last candidate\n" "Spot the last candidate in the current group" msgstr "" "Último candidato\n" "Muestra el último candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:88 msgid "" "Previous candidate group\n" "Move to the previous candidate group" msgstr "" "Grupo de candidatos previo\n" "Mover al grupo de candidatos previo" #: MIM/global.mim:92 msgid "" "Next candidate group\n" "Move to the next candidate group" msgstr "" "Siguiente grupo de candidatos\n" "Mover al siguiente grupo de candidatos" #: MIM/global.mim:96 msgid "" "Select the 1st candidate\n" "Select the first candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 1er candidato\n" "Seleccionar el 1er candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:100 msgid "" "Select the 2nd candidate\n" "Select the second candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 2º candidato\n" "Seleccionar el 2º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:104 msgid "" "Select the 3rd candidate\n" "Select the third candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 3er candidato\n" "Seleccionar el 3er candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:108 msgid "" "Select the 4th candidate\n" "Select the fourth candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 4º candidato\n" "Seleccionar el 4º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:112 msgid "" "Select the 5th candidate\n" "Select the fifth candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 5º candidato\n" "Seleccionar el 5º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:116 msgid "" "Select the 6th candidate\n" "Select the sixth candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 6º candidato\n" "Seleccionar el 6º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:120 msgid "" "Select the 7th candidate\n" "Select the seventh candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 7º candidato\n" "Seleccionar el 7º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:124 msgid "" "select the 8th candidate\n" "Select the eighth candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 8º candidato\n" "Seleccionar el 8º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:128 msgid "" "Select the 9th candidate\n" "Select the ninth candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 9º candidato\n" "Seleccionar el 9º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:132 msgid "" "Select the 10th candidate\n" "Select the tenth candidate in the current group" msgstr "" "Seleccionar el 10º candidato\n" "Seleccionar el 10º candidato en el grupo actual" #: MIM/global.mim:136 msgid "" "Previous character\n" "Move to the previous character in the preedit text" msgstr "" "Carácter previo\n" "Mover al carácter previo en el texto pre-editado" #: MIM/global.mim:140 msgid "" "Next character\n" "Move to the next character in the preedit text" msgstr "" "Carácter siguiente\n" "Mover al carácter siguiente en el texto pre-editado" #: MIM/global.mim:144 msgid "" "Fist character\n" "Move to the first character in the preedit text" msgstr "" "Primer carácter\n" "Mover al primer carácter en el texto pre-editado" #: MIM/global.mim:148 msgid "" "Last character\n" "Move to the last character in the preedit text" msgstr "" "Último carácter\n" "Mover al último carácter en el texto pre-editado" #: MIM/global.mim:152 msgid "" "Delete char backward\n" "Delete the previous character in the preedit text" msgstr "" "Eliminar caracteres hacia atrás\n" "Eliminar el carácter previo del texto preeditado" #: MIM/global.mim:156 msgid "" "Delete char\n" "Delete the following character in the preedit text" msgstr "" "Borrar caracter\n" "Borrar el siguiente caracter en el texto preeditado" #: MIM/global.mim:160 msgid "" "Previous segment\n" "Move to the previous segment in the preedit text" msgstr "" "Segmento previo\n" "Mover al segmento previo en el texto preeditado" #: MIM/global.mim:164 msgid "" "Next segment\n" "Move to the next segment in the preedit text" msgstr "" "Segmento siguiente\n" "Mover al segmento siguiente en el texto preeditado" #: MIM/global.mim:168 msgid "" "First segment\n" "Move to the first segment in the preedit text" msgstr "" "Primer segmento\n" "Mover al primer segmento en el texto preeditado" #: MIM/global.mim:172 msgid "" "Last segment\n" "Move to the last segment in the preedit text" msgstr "" "Último segmento\n" "Mover al último segmento en el texto preeditado" #: MIM/global.mim:176 msgid "" "Extend segment\n" "Extend the current segment length to the tail" msgstr "" "Extender segmento\n" "Extender la longitud del segmento actual a la cola" #: MIM/global.mim:180 msgid "" "Shrink segment\n" "Shrink the current segment length from the tail" msgstr "" "Encoger segmento\n" "Encoger la longitud del segmento actual desde la cola" #: MIM/global.mim:184 msgid "" "Reload input method\n" "Reload the input method (and configulation if any) and freshly start it.\n" "Note that the length of key-sequence bound for this command must be 1.\n" "This is one of special commands reserved by the m17n library, and\n" "should not be used in a map of an input method." msgstr "" "Recargar método de entrada\n" "Actualizar el método de entrada (y configuración de cualquiera) y " "reiniciar.\n" "Tenga en cuenta que la duración de la secuencia de teclas determinada de " "esta orden debe ser 1.\n" "Esta es una de las órdenes especiales reservadas por la biblioteca m17n, y\n" "no debe utilizarse en un mapa de un método de entrada." #: MIM/hi-itrans.mim:53 msgid "" "If this variable is 1 (the default), the last Halant in a syllable\n" "is removed if it is followed by non Devanagari letter. For instance,\n" "typing \"har..\" produces \"हर।\", not \"हर्।\"." msgstr "" #: MIM/lsymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively longer key sequences.\n" "All key sequences start with the key \"/\".\n" "This input methods is registered as one of fallback input methods by " "default.\n" "If you prefer shorter key sequences, try \"ssymbol\"." msgstr "" #: MIM/si-wijesekera.mim:36 msgid "" "Surrounding text vs. preedit.\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Texto circundado vs. preeditado.\n" "Si es 1, intente usar texto circundado, En caso contrario preeditado" #: MIM/ssymbol.mim:23 msgid "" "Input method for symbols with relatively shorter key sequences.\n" "This input methods is suitable for a fallback input method.\n" "If you prefer this input method to \"lsymbol\" which is registered\n" "as one of fallback input methods by default, customize the variable\n" "\"fallback-input-method\"." msgstr "" #: MIM/ta-lk-renganathan.mim:33 msgid "" "Surrounding text vs. preedit\n" "If 1, try to use surrounding text. Otherwise, use preedit." msgstr "" "Texto circundado vs. preeditado\n" "Si es 1, intente usar texto circundado, En caso contrario preeditado" #: MIM/tai-sonla.mim:30 msgid "" "Tai Viet input method using the phonetic key sequence with the Tai Son La " "keyboard layout.\n" "The phonetic key sequence means that you type a syllable in this order:\n" " C W? V v? F? T?\n" "where\n" " C is an initial consonant,\n" " W is a label for labializing C ('ꪫ'),\n" " V is a vowel (V1:prefix, V2:combining, or V3:postfix),\n" " v is the second vowel of a digraph vowel\n" " (in the case that V is 'ꪹ' and v is 'ꪸ', 'ꪷ', or 'ꪱ'),\n" " F is a final consonant,\n" " T is a tonemark (spacing or combining).\n" "\n" "You can type special symbols by these keys:\n" " '$' -> 'ꫛ'\n" " '#' -> 'ꫜ'\n" " '%' -> 'ꫝ'\n" " '!' -> '꫞'\n" " '@' -> '꫟'\n" msgstr "" #: MIM/th-kesmanee.mim:35 MIM/th-pattachote.mim:35 MIM/th-tis820.mim:35 msgid "" "Acceptance level\n" "The level of character sequence acceptance defined in WTT 2.0.\n" "0 accepts any key sequence. 2 accepts only orthographic ones.\n" "1 is somewhere between." msgstr "" "Nivel de aceptación\n" "El nivel de aceptación de secuencia de carácter definido en WTT 2.0.\n" "0 acepta cualquier secuencia de tecla. 2 acepta sólo ortográficas.\n" "1 es algo entre medias." #: MIM/unicode.mim:26 msgid "" "Input method for Unicode BMP characters using hexadigits.\n" "Type C-u followed by four hexadecimal numbers [0-9A-Fa-f]\n" "of a Unicode character code.\n" msgstr "" "Método de entrada para caracteres Unicode BMP usando dígitos hexadecimales.\n" "Teclee C-u seguido de cuatro números hexadecimales [0-9A-Fa-f]\n" "de un código de carácter Unicode.\n" #: MIM/unicode.mim:34 msgid "" "Preedit prompt\n" "Prompt string shown in the preedit area while typing hexadecimal numbers." msgstr "" "Pregunta preedit\n" "La cadena del sistema se muestra en el área preedit mientras se están " "escribiendo números hexadecimales" #: MIM/unicode.mim:38 msgid "" "Start Unicode\n" "Start typing hexadecimal numbers of Unicode character." msgstr "" "Iniciar Unicode\n" "Iniciar el tecleado hexadecimal de números de caracter Unicode." #: MIM/vi-tcvn.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TCVN6064 sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Método vietnamita de entrada utilizando la secuencia TCVN6064.\n" "Escribiendo barra invertida («\\») en modo normal o en modo Inglés.\n" "Las siguientes variables se puede personalizar:\n" " tone-mark-on-last: un tono de control marca los casos dudosos\n" " backspace-is-undo: controla la acción de la tecla de retroceso (borrar o " "deshacer)" #: MIM/vi-tcvn.mim:36 MIM/vi-telex.mim:36 MIM/vi-viqr.mim:36 MIM/vi-vni.mim:36 msgid "" "Flag to control tone mark position in equivocal cases.\n" "If this variable is 0 (the default), put tone mark on the first vowel\n" "in such equivocal cases as \"oa\", \"oe\", \"uy\".\n" "Otherwise, put tone mark on the last vowel." msgstr "" "Marcar para controlar la posición de tono en los casos dudosos.\n" "si esta variable es 0 (por defecto) ponga una marca de tono en la primera " "vocal\n" "en los aquellos casos dudosos como pueden ser «oa», «oe», «uy».\n" "de lo contrario, se pondrá la marca en la última vocal.\n" "equívocos" #: MIM/vi-tcvn.mim:43 MIM/vi-telex.mim:43 MIM/vi-viqr.mim:43 MIM/vi-vni.mim:43 msgid "" "Flag to control the action of Backspace key (delete or undo).\n" "If this variable is 0 (the default), Backspace key deletes the previous\n" "character (e.g. \"q u a i s BS\" => \"quá\").\n" "If the value is 1, Backspace key undoes the previous key\n" "(e.g. \"q u a i s BS\" => \"quai\")." msgstr "" "Marcar para controlar la acción de la tecla de Retroceso (borrar o " "deshacer).\n" "Si esta variable es 0 (por defecto), la tecla de retroceso borrará el " "carácter\n" "anterior (p.ej. «q u a i s BS» => «quá»).\n" "si el valor es 1, la tecla de retroceso deshace la clave anterior\n" " (p.ej. «q u a i s BS» => «quai»)." #: MIM/vi-telex.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the TELEX key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Método de entrada vietnamita utilizando la secuencia de teclas TELEX.\n" "Teclear barra invertida («\\») alternativamente entre el modo normal y el " "modo inglés.\n" "Las siguientes variables se pueden ser configuradas:\n" " tone-mark-on-last: el control del tono señala la posición en casos " "dudosos\n" " backspace-is-undo: controlar con cuidado la tecla de retroceso (borrar o " "deshacer)" #: MIM/vi-viqr.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VIQR key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Método de entrada vietnamita utilizando la secuencia de teclas VIQR.\n" " Teclear barra invertida («\\») alternativamente entre el modo normal y el " "modo inglés.\n" " Las siguientes variables se pueden configurar:\n" " tone-mark-on-last: el control del tono señala la posición en casos " "dudosos\n" " backspace-is-undo: controlar cuidadosamente la tecla de retroceso (borrar " "o deshacer)" #: MIM/vi-vni.mim:26 msgid "" "Vietnames input method using the VNI key sequence.\n" "Typing Backslash ('\\') toggles the normal mode and English mode.\n" "The following variables are customizable:\n" " tone-mark-on-last: control tone mark position in equivocal cases\n" " backspace-is-undo: control the action of Backspace key (delete or undo)" msgstr "" "Método de entrada vietnamita utilizando la secuencia de teclas VNI.\n" "Teclear barra invertida («\\») alternativamente entre el modo normal y el " "modo inglés.\n" "Las siguientes variables pueden ser configuradas:\n" " tone-mark-on-last: el control del tono señala la posición en casos " "dudosos\n" " backspace-is-undo: controlar cuidadosamente la tecla de retroceso (borrar " "o deshacer)" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/indent.po0000644000000000000000000002004212704125775016716 0ustar # Mensajes en español para GNU indent. # Copyright (C) 2002, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Tomás Bautista , 2002. # Santiago Vila Doncel , 2004, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU indent 2.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-31 17:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 08:28+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/args.c:611 msgid "" "usage: indent file [-o outfile ] [ options ]\n" " indent file1 file2 ... fileN [ options ]\n" msgstr "" "uso: indent archivo [-o salida ] [ opciones ]\n" " indent archivo1 archivo2 ... archivoN [ opciones ]\n" #: src/args.c:677 #, c-format msgid "%s: missing argument to parameter %s\n" msgstr "%s: falta argumento en el parámetro %s\n" #: src/args.c:802 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"\n" msgstr "%s: opción «%s» desconocida\n" #: src/args.c:812 #, c-format msgid "option: %s\n" msgstr "opción: %s\n" #: src/args.c:828 #, c-format msgid "GNU indent %s\n" msgstr "GNU indent %s\n" #: src/args.c:913 #, c-format msgid "%s: option ``%s'' requires a numeric parameter\n" msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro numérico\n" #: src/args.c:921 #, c-format msgid "set_option: internal error: p_type %d\n" msgstr "set_option: error interno: p_type %d\n" #: src/args.c:977 msgid "Profile contains an unterminated comment" msgstr "El perfil contiene un comentario sin terminar" #: src/args.c:1015 msgid "Profile contains unpalatable characters" msgstr "El perfil contiene caracteres desagradables" #: src/args.c:1183 #, c-format msgid "" "File named by environment variable %s does not exist or is not readable" msgstr "" "El archivo nombrado por la variable de entorno %s no existe o no puede leerse" #: src/backup.c:466 #, c-format msgid "indent: Strange version-control value\n" msgstr "indent: El valor de control de la versión es extraño\n" #: src/backup.c:467 #, c-format msgid "indent: Using numbered-existing\n" msgstr "indent: Se utiliza «numbered-existing»\n" #: src/backup.c:498 #, c-format msgid "indent: Can't make backup filename of %s\n" msgstr "indent: Imposible hacer respaldo del archivo de nombre %s\n" #: src/backup.c:506 #, c-format msgid "Can't open backup file %s" msgstr "Imposible abrir el respaldo del archivo %s" #: src/backup.c:513 #, c-format msgid "Can't write to backup file %s" msgstr "Imposible escribir un respaldo del archivo %s" #: src/backup.c:526 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on backup file %s" msgstr "" "No se puede conservar la fecha de modificación en el archivo de respaldo %s" #: src/globs.c:49 src/globs.c:74 #, c-format msgid "indent: Virtual memory exhausted.\n" msgstr "indent: Memoria virtual insuficiente\n" #: src/globs.c:93 #, c-format msgid "indent: %s:%d: %s:" msgstr "indent: %s:%d: %s:" #: src/globs.c:109 #, c-format msgid "indent: Fatal Error: " msgstr "indent: Error fatal: " #: src/globs.c:119 #, c-format msgid "indent: System Error: " msgstr "indent: Error del sistema: " #: src/globs.h:27 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/globs.h:31 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/indent.c:284 msgid "EOF encountered in comment" msgstr "Se ha encontrado EOF dentro de un comentario" #: src/indent.c:345 msgid "Line broken" msgstr "Linea rota" #: src/indent.c:522 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: src/indent.c:528 #, c-format msgid "There were %d non-blank output lines and %d comments\n" msgstr "Hubo %d líneas resultantes no vacías y %d comentarios\n" #: src/indent.c:532 #, c-format msgid "(Lines with comments)/(Lines with code): %6.3f\n" msgstr "(Líneas con comentarios)/(Líneas con código): %6.3f\n" #: src/indent.c:556 msgid "Line broken 2" msgstr "Linea rota 2" #: src/indent.c:778 #, c-format msgid "indent: only one output file (2nd was %s)\n" msgstr "indent: solo un archivo de salida (el segundo fue %s)\n" #: src/indent.c:787 src/indent.c:813 #, c-format msgid "indent: only one input file when output file is specified\n" msgstr "" "indent: solo un archivo de entrada cuando se indica el archivo de salida\n" #: src/indent.c:801 src/indent.c:848 #, c-format msgid "indent: can't have filenames when specifying standard input\n" msgstr "" "indent: no puede haber nombres de archivos cuando se especifica la entrada " "estándar\n" #: src/indent.c:821 #, c-format msgid "indent: only one input file when stdout is used\n" msgstr "" "indent: solo se permite un archivo de entrada cuando se usa la salida " "estándar\n" #: src/indent.c:857 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" # Profile -> perfil (?) # Read, ¿en qué tiempo verbal está? tb # Creo que son indicaciones de lo que hace -> indicativo # con respecto a 'perfile', no lo veo en el diccionario # de momento deja 'profile' entrecomillado em # 'Perfile' era una errata: quería poner "perfil". # En cualquier caso, me gustaría ver los fuentes. Se podría llegar # a entender como "perfil leído". No sé. Dudas tengo. tb # Creo que es pasado. sv #: src/indent.c:1049 #, c-format msgid "Read profile %s\n" msgstr "Leído el perfil %s\n" # buffering (?) tb # almacenamiento intermedio em+ # Bueno, está, no me acaba de gustar pero desde luego es mejor # que buffering. sv # ¿Quitamos 'interno', y ponemos 'Error de almancenamiento intermedio'? # ¿O 'Error de almacenamiento interno'? tbd #: src/code_io.c:169 msgid "Internal buffering error" msgstr "Error de almacenamiento intermedio interno" #: src/code_io.c:262 #, c-format msgid "Can't open input file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada %s" #: src/code_io.c:267 #, c-format msgid "Can't stat input file %s" msgstr "No se puede verificar el archivo de entrada %s" #: src/code_io.c:272 #, c-format msgid "Zero-length file %s" msgstr "Archivo %s de longitud cero" #: src/code_io.c:280 #, c-format msgid "File %s is too big to read" msgstr "El archivo %s es demasiado grande para leerlo" #: src/code_io.c:288 #, c-format msgid "System problem reading file %s" msgstr "Problema de sistema leyendo el archivo %s" #: src/code_io.c:312 #, c-format msgid "Error reading input file %s" msgstr "Error leyendo el archivo de entrada %s" #: src/code_io.c:317 #, c-format msgid "Error closing input file %s" msgstr "Error al cerrar el archivo de entrada %s" #: src/code_io.c:507 #, c-format msgid "File %s contains NULL-characters: cannot proceed\n" msgstr "El archivo %s contiene caracteres NULOS: no se puede proceder\n" #: src/lexi.c:786 msgid "Unterminated character constant" msgstr "Constante de caracteres sin terminar" #: src/lexi.c:787 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena sin terminar" #: src/lexi.c:1044 #, c-format msgid "old style assignment ambiguity in \"=%c\". Assuming \"= %c\"\n" msgstr "" "ambigüedad de asignación con el estilo antiguo en «=%c». Se supone «= %c»\n" #: src/output.c:1315 #, c-format msgid "indent: can't create %s\n" msgstr "indent: no se puede crear %s\n" #: src/output.c:1354 #, c-format msgid "Can't close output file %s" msgstr "No se puede cerrar el archivo de salida %s" #: src/output.c:1367 #, c-format msgid "Can't preserve modification time on output file %s" msgstr "" "No se puede conservar la fecha de modificación en el archivo de salida %s" #: src/parse.c:447 msgid "Unmatched 'else'" msgstr "«else» sin conexión" #: src/parse.c:473 msgid "Stmt nesting error." msgstr "Error de anidamiento de stmt" #: src/parse.c:515 msgid "Unknown code to parser" msgstr "Código desconocido para analizar" #: src/parse.c:525 #, c-format msgid "ParseStack [%d]:\n" msgstr "Pila de análisis [%d]:\n" # Creo que no se debería traducir `stack' tb #: src/parse.c:529 #, c-format msgid " stack[%d] => stack: %d ind_level: %d\n" msgstr " pila[%d] => pila: %d nivel_de_sangrado: %d\n" #: src/wildexp.c:126 msgid "CANNOT FIND '@' FILE!" msgstr "¡NO SE PUEDE ENCONTRAR EL ARCHIVO «@»!" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libgphoto2-2.po0000644000000000000000000115165512704125775017665 0ustar # Translation of libgphoto2 to Spanish # Traducción al castellano de libgphoto2 # Copyright © 2002-2003 Fabian Mandelbaum # Quique , 2004. # Paco Molinero , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2 2.1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-15 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 07:56+0000\n" "Last-Translator: Enrique Matías Sánchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: camlibs/adc65/adc65.c:243 msgid "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " msgstr "" "Adc65\n" "Benjamin Moos " #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:534 #, c-format msgid "" "Camera appears to not be using CompactFlash storage\n" "Unfortunately we do not support that at the moment :-(\n" msgstr "" "La cámara parece no estar usando el almacenamiento CompactFlash\n" "Desafortunadamente nosotros no lo soportamos hasta el momento :-(\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:537 #, c-format msgid "Camera has taken %d pictures, and is using CompactFlash storage.\n" msgstr "" "La cámara ha tomado %d imágenes, y está usando un almacenamiento " "CompactFlash.\n" #: camlibs/agfa-cl20/agfa_cl20.c:545 msgid "" "agfa_cl20\n" "The Agfa CL20 Linux Driver People!\n" " Email us at cl20@poeml.de \n" " Visit us at http://cl20.poeml.de " msgstr "" "agfa_cl20\n" "El equipo del controlador de Agfa CL20 para Linux\n" " Escríbanos a cl20@poeml.de \n" " Visítenos en http://cl20.poeml.de " #: camlibs/aox/library.c:107 #, c-format msgid "" "Your USB camera has an Aox chipset.\n" "Number of lo-res PICs = %i\n" "Number of hi-res PICs = %i\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Su cámara USB tiene un chipset Aox.\n" "Número de imágenes de baja resolución = %i\n" "Número de imágenes de alta resolución = %i\n" "Número de imágenes = %i\n" #: camlibs/aox/library.c:120 msgid "" "Aox generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Controlador genérico Aox\n" "Theodore Kilgore \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Controlador de marco de imagen AX203 USB\n" "Hans de Goede \n" "Este controlador le permite descargar, cargar y eliminar imágenes\n" "del maco de imagen." #: camlibs/ax203/library.c:442 camlibs/st2205/library.c:543 msgid "Picture Frame Configuration" msgstr "Configuración de marco de imagen" #: camlibs/ax203/library.c:445 camlibs/ax203/library.c:461 #: camlibs/st2205/library.c:546 camlibs/st2205/library.c:570 msgid "Synchronize frame data and time with PC" msgstr "Sincronizar datos de marco y hora con PC" #: camlibs/barbie/barbie.c:373 #, c-format msgid "" "Number of pictures: %i\n" "Firmware Version: %s" msgstr "" "Cantidad de imágenes: %i\n" "Versión del firmware: %s" #: camlibs/barbie/barbie.c:383 msgid "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Reverse engineering of image data by:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implemented using documents found on\n" "the web. Permission given by Vision." msgstr "" "Barbie/HotWheels/WWF\n" "Scott Fritzinger \n" "Andreas Meyer \n" "Pete Zaitcev \n" "\n" "Ingeniería inversa de los datos de imagen por:\n" "Jeff Laing \n" "\n" "Implementado utilizando documentos encontrados\n" "en la web. Permiso concedido por Vision." #: camlibs/canon/canon.c:645 #, c-format msgid "Could not create directory %s." msgstr "No se ha podido crear el directorio %s." #: camlibs/canon/canon.c:648 #, c-format msgid "Could not remove directory %s." msgstr "No se ha podido eliminar el directorio %s." #: camlibs/canon/canon.c:1211 camlibs/canon/canon.c:1590 #: camlibs/canon/usb.c:559 msgid "lock keys failed." msgstr "ha fallado el bloqueo de teclas." #: camlibs/canon/canon.c:1307 camlibs/canon/canon.c:1308 msgid "*UNKNOWN*" msgstr "*DESCONOCIDO*" #: camlibs/canon/canon.c:1491 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: initial canon_usb_list_all_dirs() failed with " "status %li" msgstr "" "canon_int_capture_image: la llamada inicial a canon_usb_list_all_dirs() ha " "fallado con el estado %li" #: camlibs/canon/canon.c:1623 #, c-format msgid "" "canon_int_capture_image: final canon_usb_list_all_dirs() failed with status " "%i" msgstr "" "canon_int_capture_image: la llamada final a canon_usb_list_all_dirs() ha " "fallado con estado %i" #: camlibs/canon/canon.c:2490 #, c-format msgid "" "Name '%s' (%li characters) too long, maximum 30 characters are allowed." msgstr "" "El nombre «%s» (%li caracteres) es demasiado largo; el máximo permitido es " "de 30 caracteres." #: camlibs/canon/canon.c:2908 #, c-format msgid "Lower case letters in %s not allowed." msgstr "No están permitidas letras minúsculas en %s." #: camlibs/canon/canon.c:3090 #, c-format msgid "" "canon_int_list_directory: ERROR: initial message too short (%i < minimum %i)" msgstr "" "canon_int_list_directory: ERROR: mensaje inicial demasiado corto (%i < " "mínimo %i)" #: camlibs/canon/canon.c:3112 msgid "" "canon_int_list_directory: Reached end of packet while examining the first " "dirent" msgstr "" "canon_int_list_directory: Se ha llegado al final del paquete mientras se " "examinaba la primera entrada de directorio" #: camlibs/canon/canon.c:3197 msgid "canon_int_list_directory: truncated directory entry encountered" msgstr "" "canon_int_list_directory: se ha encontrado una entrada de directorio truncada" #: camlibs/canon/canon.c:3561 msgid "File protected." msgstr "Archivo protegido." #: camlibs/canon/canon.c:3669 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: No beginning/end" msgstr "" "No se ha podido extraer la miniatura JPEG de los datos: No hay comienzo/fin" #: camlibs/canon/canon.c:3757 msgid "Could not extract JPEG thumbnail from data: Data is not JFIF" msgstr "" "No se ha podido extraer la miniatura JPEG de los datos: Los datos no están " "en JFIF" #: camlibs/canon/canon.h:156 camlibs/canon/canon.h:170 #, c-format msgid "NULL parameter \"%s\" in %s line %i" msgstr "Parámetro NULL «%s» en %s línea %i" #: camlibs/canon/canon.h:638 #, c-format msgid "" "Don't know how to handle camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." msgstr "" "Desconozco cómo manejar camera->port->type value %i aka 0x%x in %s line %i." #: camlibs/canon/crc.c:234 #, c-format msgid "FATAL ERROR: initial CRC value for length %d unknown\n" msgstr "ERROR FATAL: valor CRC inicial para la longitud %d desconocido\n" #: camlibs/canon/crc.c:247 #, c-format msgid "unable to guess initial CRC value\n" msgstr "no es posible suponer el valor CRC inicial\n" #: camlibs/canon/crc.c:274 #, c-format msgid "" "warning: CRC not checked (add len %d, value 0x%04x) " "#########################\n" msgstr "" "aviso: CRC no comprobada (añada longitud %d, valor 0x%04x) ############\n" #: camlibs/canon/library.c:96 camlibs/canon/library.c:1621 msgid "Compatibility Mode" msgstr "Modo de compatibilidad" #: camlibs/canon/library.c:97 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: camlibs/canon/library.c:98 msgid "Full Image" msgstr "Imagen completa" #: camlibs/canon/library.c:122 camlibs/canon/library.c:265 #: camlibs/ptp2/config.c:1549 camlibs/ptp2/config.c:1560 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4594 msgid "Bulb" msgstr "Bulbo" #: camlibs/canon/library.c:215 msgid "Auto focus: one-shot" msgstr "Auto foco: un disparo" #: camlibs/canon/library.c:216 msgid "Auto focus: AI servo" msgstr "Enfoque automático: AI servo" #: camlibs/canon/library.c:217 msgid "Auto focus: AI focus" msgstr "Auto focus: AI focus" #: camlibs/canon/library.c:218 msgid "Manual focus" msgstr "Manual" #: camlibs/canon/library.c:223 msgid "Beep off" msgstr "Pitido desactivado" #: camlibs/canon/library.c:224 msgid "Beep on" msgstr "Pitido activado" #: camlibs/canon/library.c:229 camlibs/canon/library.c:280 #: camlibs/ptp2/config.c:2636 camlibs/ptp2/ptp.c:4225 msgid "Flash off" msgstr "Sin flash" #: camlibs/canon/library.c:230 msgid "Flash on" msgstr "Flash activo" #: camlibs/canon/library.c:231 msgid "Flash auto" msgstr "Flash automático" #: camlibs/canon/library.c:258 msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: camlibs/canon/library.c:259 camlibs/ptp2/config.c:1556 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4588 msgid "P" msgstr "P" #: camlibs/canon/library.c:260 camlibs/ptp2/ptp.c:4589 msgid "Tv" msgstr "Tv" #: camlibs/canon/library.c:261 camlibs/ptp2/ptp.c:4590 msgid "Av" msgstr "Av" #: camlibs/canon/library.c:262 camlibs/ptp2/ptp.c:4591 msgid "M" msgstr "M" #: camlibs/canon/library.c:263 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP (prof. de campo)" #: camlibs/canon/library.c:264 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: camlibs/canon/library.c:266 msgid "Manual 2" msgstr "Manual 2" #: camlibs/canon/library.c:267 msgid "Far scene" msgstr "Escena lejana" #: camlibs/canon/library.c:268 msgid "Fast shutter" msgstr "Disparador rápido" #: camlibs/canon/library.c:269 msgid "Slow shutter" msgstr "Disparador lento" #: camlibs/canon/library.c:270 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: camlibs/canon/library.c:271 msgid "Gray scale" msgstr "Escala de grises" #: camlibs/canon/library.c:272 camlibs/konica/qm150.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:1014 camlibs/ptp2/config.c:2657 #: camlibs/ptp2/config.c:3350 camlibs/ptp2/ptp.c:4604 camlibs/ptp2/ptp.c:4739 #: camlibs/ricoh/library.c:332 camlibs/sierra/olympus-desc.c:482 #: camlibs/sierra/sierra.c:997 camlibs/sierra/sierra.c:1006 #: camlibs/sierra/sierra.c:1312 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: camlibs/canon/library.c:273 camlibs/ptp2/config.c:1568 #: camlibs/ptp2/config.c:1732 camlibs/ptp2/config.c:2473 #: camlibs/ptp2/config.c:2475 camlibs/ptp2/config.c:2509 #: camlibs/ptp2/config.c:3161 camlibs/ptp2/ptp.c:4239 camlibs/ptp2/ptp.c:4435 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4605 camlibs/st2205/library.c:516 #: camlibs/st2205/library.c:529 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: camlibs/canon/library.c:274 camlibs/ptp2/config.c:1720 #: camlibs/ptp2/config.c:2629 camlibs/sierra/nikon-desc.c:492 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:775 camlibs/sierra/olympus-desc.c:791 msgid "Spot" msgstr "Spot" #: camlibs/canon/library.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:231 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:245 camlibs/konica/qm150.c:1019 #: camlibs/ptp2/config.c:2477 camlibs/ptp2/config.c:2511 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4241 camlibs/ptp2/ptp.c:4607 camlibs/ricoh/library.c:500 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:218 camlibs/sierra/nikon-desc.c:324 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:637 camlibs/sierra/sierra.c:1117 #: camlibs/sierra/sierra.c:1122 camlibs/sierra/sierra.c:1393 #: camlibs/sierra/sierra.c:1589 camlibs/sierra/sierra.c:1592 #: camlibs/sierra/sierra.c:1805 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: camlibs/canon/library.c:276 msgid "BW" msgstr "BN" #: camlibs/canon/library.c:277 msgid "PanFocus" msgstr "Foco panorámico" #: camlibs/canon/library.c:278 camlibs/ptp2/config.c:3157 #: camlibs/ptp2/config.c:3347 camlibs/ptp2/ptp.c:4431 camlibs/ptp2/ptp.c:4736 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: camlibs/canon/library.c:279 camlibs/ptp2/config.c:1734 #: camlibs/ptp2/config.c:3348 camlibs/ptp2/ptp.c:4610 camlibs/ptp2/ptp.c:4737 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: camlibs/canon/library.c:281 msgid "Long shutter" msgstr "Disparador largo" #: camlibs/canon/library.c:282 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: camlibs/canon/library.c:283 msgid "Foliage" msgstr "Follaje" #: camlibs/canon/library.c:284 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: camlibs/canon/library.c:285 msgid "Fireworks" msgstr "Fuegos artificiales" #: camlibs/canon/library.c:286 msgid "Beach" msgstr "Playa" #: camlibs/canon/library.c:287 msgid "Underwater" msgstr "Submarina" #: camlibs/canon/library.c:288 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: camlibs/canon/library.c:289 msgid "Kids and pets" msgstr "Niños y mascotas" #: camlibs/canon/library.c:290 msgid "Night snapshot" msgstr "Instantánea nocturna" #: camlibs/canon/library.c:291 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: camlibs/canon/library.c:292 msgid "MyColors" msgstr "MisColores" #: camlibs/canon/library.c:293 msgid "Photo in movie" msgstr "Fotografía en movimiento" #: camlibs/canon/library.c:299 camlibs/ptp2/config.c:1218 #: camlibs/ptp2/config.c:2027 camlibs/ptp2/ptp.c:4200 msgid "RAW" msgstr "En bruto (RAW)" #: camlibs/canon/library.c:301 msgid "RAW 2" msgstr "RAW 2" #: camlibs/canon/library.c:303 camlibs/ptp2/config.c:2035 #: camlibs/ptp2/config.c:2037 msgid "Small Normal JPEG" msgstr "JPEG pequeño normal" #: camlibs/canon/library.c:305 camlibs/ptp2/config.c:2034 #: camlibs/ptp2/config.c:2036 msgid "Small Fine JPEG" msgstr "JPEG pequeño fino" #: camlibs/canon/library.c:307 camlibs/ptp2/config.c:2033 msgid "Medium Normal JPEG" msgstr "JPEG mediano normal" #: camlibs/canon/library.c:309 camlibs/ptp2/config.c:2032 msgid "Medium Fine JPEG" msgstr "JPEG mediano fino" #: camlibs/canon/library.c:311 camlibs/ptp2/config.c:2031 msgid "Large Normal JPEG" msgstr "JPEG grande normal" #: camlibs/canon/library.c:313 camlibs/ptp2/config.c:2030 msgid "Large Fine JPEG" msgstr "JPEG grande fino" #: camlibs/canon/library.c:315 camlibs/ptp2/config.c:2055 msgid "RAW + Small Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG pequeño normal" #: camlibs/canon/library.c:317 camlibs/ptp2/config.c:2046 msgid "RAW + Small Fine JPEG" msgstr "RAW + JPEG pequeño fino" #: camlibs/canon/library.c:319 camlibs/ptp2/config.c:2052 msgid "RAW + Medium Normal JPEG" msgstr "RAW + JPEG mediano normal" #: camlibs/canon/library.c:321 camlibs/ptp2/config.c:2043 msgid "RAW + Medium Fine JPEG" msgstr "Crudo + JPEG medio fino" #: camlibs/canon/library.c:323 camlibs/ptp2/config.c:2049 msgid "RAW + Large Normal JPEG" msgstr "Crudo + JPEG grande normal" #: camlibs/canon/library.c:325 camlibs/ptp2/config.c:2040 msgid "RAW + Large Fine JPEG" msgstr "Crudo + JPEG grande fino" #: camlibs/canon/library.c:367 msgid "" "This is the driver for Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" " and EOS Digital cameras in their native (sometimes called \"normal\")\n" " mode. It also supports a small number of Canon digital camcorders\n" " with still image capability.\n" "It includes code for communicating over a serial port or USB connection,\n" " but not (yet) over IEEE 1394 (Firewire).\n" "It is designed to work with over 70 models as old as the PowerShot A5\n" " and Pro70 of 1998 and as new as the PowerShot A510 and EOS 350D of\n" " 2005.\n" "It has not been verified against the EOS 1D or EOS 1Ds.\n" "For the A50, using 115200 bps may effectively be slower than using 57600\n" "If you experience a lot of serial transmission errors, try to have your\n" " computer as idle as possible (i.e. no disk activity)\n" msgstr "" "Este es el controlador para Canon PowerShot, Digital IXUS, IXY Digital,\n" "y cámaras EOS Digital en su modo nativo (en ocasiones llamado «normal»).\n" "También soporta un pequeño número de camcorders digitales Canon\n" "con capacidad de imagen.\n" "Incluye código para comunicarse a través de un puerto serie o una \n" "conexión USB pero no (aún) sobre IEEE 1394 (Firewire).\n" "Esta diseñado para trabajar con cerca de 70 modelos tan antiguos\n" "como el PowerShot A5 y Pro70 de 1998 y tan nuevos como el PowerShot \n" "A510 y EOS 350D del 2005.\n" "No se ha verificado su uso con el EOS 1D o EOS 1Ds.\n" "Para el A50, usando 115200 bps puede ser realmente más lento que \n" "usando 57600\n" "Si experimenta muchos errores de transmición serie, intente mantener su \n" "sistema inactivo tanto como sea posible (ej: sin actividad en disco).\n" #: camlibs/canon/library.c:496 #, c-format msgid "Camera unavailable: %s" msgstr "Cámara no disponible: %s" #: camlibs/canon/library.c:516 msgid "Switching Camera Off" msgstr "Apagando la cámara" #: camlibs/canon/library.c:586 camlibs/canon/library.c:623 msgid "Error capturing image" msgstr "Error al capturar imagen" #: camlibs/canon/library.c:679 camlibs/canon/library.c:1115 #, c-format msgid "Could not get disk name: %s" msgstr "No se puede obtener el nombre del disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:680 camlibs/canon/library.c:1116 msgid "No reason available" msgstr "Razón desconocida" #: camlibs/canon/library.c:687 #, c-format msgid "Could not get disk info: %s" msgstr "No se puede obtener información del disco: %s" #: camlibs/canon/library.c:756 #, c-format msgid "Internal error #1 in get_file_func() (%s line %i)" msgstr "error interno #1 en get_file_func() (%s línea %i)" #: camlibs/canon/library.c:779 #, c-format msgid "No audio file could be found for %s" msgstr "No se ha podido encontrar ningún archivo de audio para %s" #: camlibs/canon/library.c:827 camlibs/canon/library.c:865 #, c-format msgid "%s is a file type for which no thumbnail is provided" msgstr "%s es un tipo de archivo para el que no se proporcionan miniaturas" #: camlibs/canon/library.c:1038 #, c-format msgid "" " Drive %s\n" " %11s bytes total\n" " %11s bytes available" msgstr "" " Disco %s\n" " %11s bytes en total\n" " %11s bytes disponibles" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "AC adapter" msgstr "Transformador de CA" #: camlibs/canon/library.c:1046 camlibs/canon/library.c:1052 #: camlibs/canon/library.c:2010 camlibs/canon/library.c:2016 msgid "on battery" msgstr "con baterías" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power OK" msgstr "energía OK" #: camlibs/canon/library.c:1048 camlibs/canon/library.c:2012 msgid "power bad" msgstr "energía no-OK" #: camlibs/canon/library.c:1056 #, c-format msgid "not available: %s" msgstr "no disponible: %s" #: camlibs/canon/library.c:1082 #, c-format msgid "%s (host time %s%i seconds)" msgstr "%s (hora de la máquina %s%i segundos)" #: camlibs/canon/library.c:1092 #, c-format msgid "" "\n" "Camera identification:\n" " Model: %s\n" " Owner: %s\n" "\n" "Power status: %s\n" "\n" "Flash disk information:\n" "%s\n" "\n" "Time: %s\n" msgstr "" "\n" "Identificación de la cámara:\n" " Modelo: %s\n" " Propietario: %s\n" "\n" "Estado de energía: %s\n" "\n" "Información del disco Flash:\n" "%s\n" "\n" "Hora: %s\n" #: camlibs/canon/library.c:1150 msgid "" "Canon PowerShot series driver by\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "A5 additions by Ole W. Saastad\n" "Additional enhancements by\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" msgstr "" "Controlador de la serie Canon PowerShot por\n" " Wolfgang G. Reissnegger,\n" " Werner Almesberger,\n" " Edouard Lafargue,\n" " Philippe Marzouk,\n" "Añadidos para el modelo A5 por Ole W. Saastad\n" "Mejoras adicionales por\n" " Holger Klemm\n" " Stephen H. Westin" #: camlibs/canon/library.c:1194 msgid "Error deleting file" msgstr "Error al borrar el archivo" #: camlibs/canon/library.c:1210 msgid "Error deleting associated thumbnail file" msgstr "Error al borrar la miniatura asociada" #: camlibs/canon/library.c:1342 camlibs/canon/library.c:1475 msgid "" "Speeds greater than 57600 are not supported for uploading to this camera" msgstr "Esta cámara no permite recibir a velocidades superiores a 57600" #: camlibs/canon/library.c:1359 camlibs/canon/library.c:1493 msgid "Could not get flash drive letter" msgstr "No se puede obtener la letra del disco Flash" #: camlibs/canon/library.c:1403 camlibs/canon/library.c:1516 msgid "" "Could not upload, no free folder name available!\n" "999CANON folder name exists and has an AUT_9999.JPG picture in it." msgstr "" "No se puede enviar, no hay disponible ninguna carpeta libre\n" "Existe la carpeta 999CANON y contiene una imagen AUT_9999.JPG." #: camlibs/canon/library.c:1425 camlibs/canon/library.c:1536 msgid "Could not create \\DCIM directory." msgstr "No se puede crear el directorio \\DCIM." #: camlibs/canon/library.c:1431 camlibs/canon/library.c:1542 msgid "Could not create destination directory." msgstr "No se puede crear el directorio de destino." #: camlibs/canon/library.c:1591 camlibs/ptp2/config.c:5500 #: camlibs/ptp2/config.c:5770 msgid "Camera and Driver Configuration" msgstr "Configuración del controlador y de la cámara" #: camlibs/canon/library.c:1594 camlibs/ptp2/config.c:5463 #: camlibs/ptp2/config.c:5464 camlibs/sierra/epson-desc.c:282 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:695 camlibs/sierra/nikon-desc.c:706 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:717 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1017 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1116 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1127 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1187 #: camlibs/sierra/sierra.c:1649 msgid "Camera Settings" msgstr "Opciones de la cámara" #: camlibs/canon/library.c:1598 camlibs/canon/library.c:2062 #: camlibs/ptp2/config.c:5206 camlibs/ptp2/config.c:5207 msgid "Owner Name" msgstr "Nombre del propietario" #: camlibs/canon/library.c:1604 camlibs/canon/library.c:2075 msgid "Capture Size Class" msgstr "Clase de tamaño de captura" #: camlibs/canon/library.c:1636 camlibs/canon/library.c:2101 #: camlibs/ptp2/config.c:5232 camlibs/ptp2/config.c:5233 #: camlibs/ptp2/config.c:5234 camlibs/ptp2/ptp.c:3531 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:881 camlibs/sierra/olympus-desc.c:899 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidad ISO" #: camlibs/canon/library.c:1662 camlibs/canon/library.c:1663 #: camlibs/canon/library.c:1696 camlibs/canon/library.c:1697 #: camlibs/canon/library.c:1730 camlibs/canon/library.c:1731 #: camlibs/canon/library.c:1777 camlibs/canon/library.c:1778 #: camlibs/canon/library.c:1810 camlibs/canon/library.c:1811 #: camlibs/canon/library.c:1848 camlibs/canon/library.c:1849 #: camlibs/canon/library.c:1882 camlibs/canon/library.c:1883 #: camlibs/canon/library.c:1916 camlibs/canon/library.c:1917 #: camlibs/canon/library.c:1950 camlibs/canon/library.c:1951 #: camlibs/ptp2/config.c:3192 camlibs/ptp2/config.c:3480 #: camlibs/ptp2/library.c:3248 camlibs/ptp2/library.c:3250 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4384 camlibs/ptp2/ptp.c:4545 camlibs/ptp2/ptp.c:4635 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: camlibs/canon/library.c:1670 camlibs/canon/library.c:2130 msgid "Shooting mode" msgstr "Modo de disparo" #: camlibs/canon/library.c:1704 camlibs/canon/library.c:2159 #: camlibs/ptp2/config.c:5312 camlibs/ptp2/config.c:5313 #: camlibs/ptp2/config.c:5316 camlibs/ptp2/config.c:5317 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3533 camlibs/ptp2/ptp.c:4072 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad del obturador" #: camlibs/canon/library.c:1739 camlibs/canon/library.c:2330 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:224 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:383 #: camlibs/konica/qm150.c:1033 camlibs/ptp2/config.c:5254 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3518 camlibs/ptp2/ptp.c:3544 camlibs/ricoh/library.c:501 #: camlibs/sierra/sierra.c:1162 camlibs/sierra/sierra.c:1422 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: camlibs/canon/library.c:1751 camlibs/canon/library.c:2187 #: camlibs/canon/library.c:2346 camlibs/ptp2/config.c:5304 #: camlibs/ptp2/config.c:5305 camlibs/ptp2/config.c:5308 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3532 camlibs/ptp2/ptp.c:4071 camlibs/sierra/sierra.c:964 #: camlibs/sierra/sierra.c:1285 camlibs/sierra/sierra.c:1500 #: camlibs/sierra/sierra.c:1741 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: camlibs/canon/library.c:1784 camlibs/canon/library.c:2214 #: camlibs/ptp2/config.c:5259 camlibs/ptp2/config.c:5260 #: camlibs/ptp2/config.c:5261 camlibs/ptp2/config.c:5263 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3534 camlibs/ptp2/ptp.c:3700 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:459 camlibs/sierra/nikon-desc.c:482 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:766 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: camlibs/canon/library.c:1817 camlibs/canon/library.c:2243 #: camlibs/ptp2/config.c:5224 camlibs/ptp2/config.c:5225 #: camlibs/ptp2/config.c:5228 msgid "Image Format" msgstr "Formato de imagen" #: camlibs/canon/library.c:1856 camlibs/canon/library.c:2271 #: camlibs/ptp2/config.c:5288 camlibs/ptp2/config.c:5291 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3460 camlibs/sierra/nikon-desc.c:331 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:644 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo del enfoque" #: camlibs/canon/library.c:1890 camlibs/canon/library.c:2375 #: camlibs/ptp2/config.c:5266 camlibs/ptp2/config.c:5267 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3462 camlibs/ptp2/ptp.c:3513 camlibs/ptp2/ptp.c:3756 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3944 camlibs/sierra/sierra.c:1024 #: camlibs/sierra/sierra.c:1325 camlibs/sierra/sierra.c:1534 #: camlibs/sierra/sierra.c:1765 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo del flash" #: camlibs/canon/library.c:1924 camlibs/canon/library.c:2300 #: camlibs/konica/library.c:680 camlibs/konica/library.c:894 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3514 msgid "Beep" msgstr "Pitido" #: camlibs/canon/library.c:1961 camlibs/ptp2/config.c:5461 msgid "Camera Actions" msgstr "Acciones de cámara" #: camlibs/canon/library.c:1965 camlibs/canon/library.c:2404 #: camlibs/ptp2/config.c:5142 camlibs/ptp2/config.c:5143 msgid "Synchronize camera date and time with PC" msgstr "Sincronizar fecha y hora de la cámara con las del PC" #: camlibs/canon/library.c:1972 camlibs/ptp2/config.c:5466 msgid "Camera Status Information" msgstr "Información de estado de la cámara" #: camlibs/canon/library.c:1976 camlibs/ptp2/config.c:5159 #: camlibs/ptp2/config.c:5160 camlibs/ptp2/ptp.c:3552 msgid "Camera Model" msgstr "Modelo de la cámara" #: camlibs/canon/library.c:1981 camlibs/konica/library.c:666 #: camlibs/konica/library.c:877 camlibs/konica/qm150.c:758 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1004 camlibs/polaroid/pdc700.c:1017 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1087 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: camlibs/canon/library.c:1990 msgid "Error" msgstr "Error" #: camlibs/canon/library.c:1993 camlibs/canon/library.c:2018 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: camlibs/canon/library.c:1997 camlibs/ptp2/config.c:5161 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3551 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión del Firmware" #: camlibs/canon/library.c:2022 msgid "Power" msgstr "Encendido" #: camlibs/canon/library.c:2030 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: camlibs/canon/library.c:2034 camlibs/canon/library.c:2418 msgid "List all files" msgstr "Lista de todos los archivos" #: camlibs/canon/library.c:2040 camlibs/canon/library.c:2431 msgid "Keep filename on upload" msgstr "Mantener el nombre de archivo al enviar" #: camlibs/canon/library.c:2066 camlibs/canon/library.c:2105 #: camlibs/canon/library.c:2134 camlibs/canon/library.c:2163 #: camlibs/canon/library.c:2191 camlibs/canon/library.c:2219 #: camlibs/canon/library.c:2247 camlibs/canon/library.c:2275 #: camlibs/canon/library.c:2304 camlibs/canon/library.c:2335 #: camlibs/canon/library.c:2350 camlibs/canon/library.c:2379 #: camlibs/canon/library.c:2408 msgid "Camera unavailable" msgstr "Cámara no disponible" #: camlibs/canon/library.c:2069 msgid "Owner name changed" msgstr "Se ha cambiado el nombre del propietario" #: camlibs/canon/library.c:2071 msgid "could not change owner name" msgstr "no se ha podido cambiar el nombre del propietario" #: camlibs/canon/library.c:2083 msgid "Capture size class changed" msgstr "Clase del tamaño de la captura cambiado" #: camlibs/canon/library.c:2090 msgid "Invalid capture size class setting" msgstr "Configuración inválida de la clase del tamaño de la captura" #: camlibs/canon/library.c:2119 msgid "Invalid ISO speed setting" msgstr "Ajuste de velocidad ISO inválido" #: camlibs/canon/library.c:2122 msgid "ISO speed changed" msgstr "Se cambió la velocidad ISO" #: camlibs/canon/library.c:2124 msgid "Could not change ISO speed" msgstr "No se puede cambiar la velocidad ISO" #: camlibs/canon/library.c:2148 msgid "Invalid shooting mode setting" msgstr "Configuración del modo de disparo inválida" #: camlibs/canon/library.c:2151 msgid "Shooting mode changed" msgstr "El modo de disparo cambió" #: camlibs/canon/library.c:2153 msgid "Could not change shooting mode" msgstr "No se puede cambiar el modo de disparo" #: camlibs/canon/library.c:2177 msgid "Invalid shutter speed setting" msgstr "Ajuste de velocidad de disparo inválido" #: camlibs/canon/library.c:2180 msgid "Shutter speed changed" msgstr "Velocidad del disparador cambiada" #: camlibs/canon/library.c:2182 msgid "Could not change shutter speed" msgstr "No se puede cambiar la velocidad del disparador" #: camlibs/canon/library.c:2205 camlibs/canon/library.c:2364 msgid "Invalid aperture setting" msgstr "Configuración de apertura inválida" #: camlibs/canon/library.c:2208 camlibs/canon/library.c:2367 msgid "Aperture changed" msgstr "Apertura cambiada" #: camlibs/canon/library.c:2210 camlibs/canon/library.c:2369 msgid "Could not change aperture" msgstr "No se puede cambiar la apertura" #: camlibs/canon/library.c:2233 msgid "Invalid exposure compensation setting" msgstr "La configuración de compensación de exposición no es válida" #: camlibs/canon/library.c:2236 msgid "Exposure compensation changed" msgstr "Se ha cambiado la compensación de exposición" #: camlibs/canon/library.c:2238 msgid "Could not change exposure compensation" msgstr "No se pudo cambiar la compensación de exposición" #: camlibs/canon/library.c:2260 msgid "Invalid image format setting" msgstr "Configuración de formato de imagen inválida" #: camlibs/canon/library.c:2264 msgid "Image format changed" msgstr "Formato de imagen cambiado" #: camlibs/canon/library.c:2266 msgid "Could not change image format" msgstr "No se pudo cambiar el formato de la imagen" #: camlibs/canon/library.c:2289 msgid "Invalid focus mode setting" msgstr "Ajuste de modo de foco inválido" #: camlibs/canon/library.c:2292 msgid "Focus mode changed" msgstr "Se cambió el modo de enfoque" #: camlibs/canon/library.c:2294 msgid "Could not change focus mode" msgstr "No se ha podido cambiar el modo de enfoque" #: camlibs/canon/library.c:2318 msgid "Invalid beep mode setting" msgstr "Configuración de modo de pitido inválido" #: camlibs/canon/library.c:2321 msgid "Beep mode changed" msgstr "Modo de pitido cambiado" #: camlibs/canon/library.c:2323 msgid "Could not change beep mode" msgstr "No se puede cambiar el modo de pitido" #: camlibs/canon/library.c:2338 msgid "Zoom level changed" msgstr "Nivel de zoom cambiado" #: camlibs/canon/library.c:2340 msgid "Could not change zoom level" msgstr "No se puede cambiar el nivel de zoom" #: camlibs/canon/library.c:2393 msgid "Invalid flash mode setting" msgstr "Configuración de modo de flash inválida" #: camlibs/canon/library.c:2396 msgid "Flash mode changed" msgstr "Modo de flash cambiado" #: camlibs/canon/library.c:2398 msgid "Could not change flash mode" msgstr "No se puede cambiar el modo de flash" #: camlibs/canon/library.c:2411 msgid "time set" msgstr "hora configurada" #: camlibs/canon/library.c:2413 msgid "could not set time" msgstr "no se ha podido configurar la hora" #: camlibs/canon/library.c:2647 #, c-format msgid "Unsupported port type %i = 0x%x given. Initialization impossible." msgstr "" "Proporcionado tipo de puerto no soportado %i = 0x%x. Inicialización " "imposible." #: camlibs/canon/serial.c:708 camlibs/canon/serial.c:773 msgid "Battery exhausted, camera off." msgstr "Se ha agotado la batería, cámara apagada." #: camlibs/canon/serial.c:711 msgid "ERROR: unexpected message" msgstr "ERROR: mensaje inesperado" #: camlibs/canon/serial.c:721 msgid "ERROR: message overrun" msgstr "ERROR: exceso de mensajes" #: camlibs/canon/serial.c:750 msgid "ERROR: out of sequence." msgstr "ERROR: fuera de secuencia." #: camlibs/canon/serial.c:755 msgid "ERROR: unexpected packet type." msgstr "ERROR: tipo de paquete inesperado." #: camlibs/canon/serial.c:765 msgid "ERROR: message format error." msgstr "ERROR: formato erróneo del mensaje." #: camlibs/canon/serial.c:777 msgid "ERROR: unexpected message2." msgstr "ERROR: mensaje2 inesperado." #: camlibs/canon/serial.c:994 msgid "Uploading file..." msgstr "Enviando archivo..." #: camlibs/canon/serial.c:1065 camlibs/digita/digita.c:259 #: camlibs/directory/directory.c:561 msgid "Getting file..." msgstr "Obteniendo archivo..." #: camlibs/canon/serial.c:1135 msgid "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue failed to fetch directory " "entries" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: canon_serial_dialogue ha fallado al obtener las " "entradas de directorio" #: camlibs/canon/serial.c:1143 #, c-format msgid "" "canon_serial_get_dirents: Initial dirent packet too short (only %i bytes)" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Paquete inicial de entradas de directorio " "demasiado corto (solo %i bytes)" #: camlibs/canon/serial.c:1163 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not allocate %i bytes of memory" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: No se han podido asignar %i bytes de memoria" #: camlibs/canon/serial.c:1183 msgid "canon_serial_get_dirents: Failed to read another directory entry" msgstr "canon_serial_get_dirents: Fallo al leer otra entrada de directorio" #: camlibs/canon/serial.c:1201 msgid "canon_serial_get_dirents: Truncated directory entry received" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Se ha recibido una entrada de directorio truncada" #: camlibs/canon/serial.c:1229 msgid "canon_serial_get_dirents: Too many dirents, we must be looping." msgstr "" "canon_serial_get_dirents: Demasiadas entradas de directorio, se debe de " "estar en un bucle." #: camlibs/canon/serial.c:1239 #, c-format msgid "canon_serial_get_dirents: Could not resize dirent buffer to %i bytes" msgstr "" "canon_serial_get_dirents: No se ha podido redimensionar el búfer de entradas " "de directorio a %i bytes" #: camlibs/canon/serial.c:1308 msgid "Error changing speed." msgstr "Error al cambiar la velocidad." #: camlibs/canon/serial.c:1317 msgid "Resetting protocol..." msgstr "Reinicializando el protocolo..." #: camlibs/canon/serial.c:1326 msgid "Camera OK." msgstr "Cámara OK." #: camlibs/canon/serial.c:1339 msgid "Looking for camera ..." msgstr "Buscando la cámara..." #: camlibs/canon/serial.c:1349 msgid "Trying to contact camera..." msgstr "Intentando contactar con la cámara..." #: camlibs/canon/serial.c:1353 msgid "Communication error 1" msgstr "Error de comunicación 1" #: camlibs/canon/serial.c:1363 camlibs/canon/serial.c:1367 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:997 msgid "No response from camera" msgstr "No hay respuesta de la cámara" #: camlibs/canon/serial.c:1371 msgid "Unrecognized response" msgstr "Respuesta no reconocida" #: camlibs/canon/serial.c:1391 #, c-format msgid "Detected a \"%s\" aka \"%s\"" msgstr "Se ha detectado una «%s» también conocida como «%s»" #: camlibs/canon/serial.c:1399 #, c-format msgid "Unknown model \"%s\"" msgstr "Modelo desconocido «%s»" #: camlibs/canon/serial.c:1420 msgid "Bad EOT" msgstr "Fin de la transmisión (EOT) no válido" #: camlibs/canon/serial.c:1426 msgid "Communication error 2" msgstr "Error de comunicación 2" #: camlibs/canon/serial.c:1449 msgid "Communication error 3" msgstr "Error de comunicación 3" #: camlibs/canon/serial.c:1453 msgid "Changing speed... wait..." msgstr "Cambiando la velocidad... espere..." #: camlibs/canon/serial.c:1458 msgid "Error changing speed" msgstr "Error al cambiar la velocidad" #: camlibs/canon/serial.c:1469 msgid "Error waiting for ACK during initialization, retrying" msgstr "Error esperando por ACK durante la inicialización, reintentando" #: camlibs/canon/serial.c:1475 msgid "Error waiting ACK during initialization" msgstr "Error esperando acuse de recibo (ACK) durante la inicialización" #: camlibs/canon/serial.c:1479 msgid "Connected to camera" msgstr "Conectado a la cámara" #: camlibs/canon/serial.c:1517 msgid "ERROR: a fatal error condition was detected, can't continue " msgstr "" "ERROR: se ha detectado una condición de error fatal, no se puede continuar " #: camlibs/canon/serial.c:1533 #, c-format msgid "ERROR: %d is too big" msgstr "ERROR: %d es demasiado grande" #: camlibs/canon/serial.c:1543 msgid "Getting thumbnail..." msgstr "Obteniendo miniaturas..." #: camlibs/canon/usb.c:222 msgid "NOT RECOGNIZED" msgstr "NO RECONOCIDO" #: camlibs/canon/usb.c:237 msgid "Could not establish initial contact with camera" msgstr "No se puede establecer contacto inicial con la cámara" #: camlibs/canon/usb.c:243 msgid "Camera was already active" msgstr "La cámara ya estaba activa" #: camlibs/canon/usb.c:246 msgid "Camera was woken up" msgstr "Se ha activado la cámara" #: camlibs/canon/usb.c:251 msgid "Unknown (some kind of error)" msgstr "Desconocido (algún tipo de error)" #: camlibs/canon/usb.c:252 #, c-format msgid "Initial camera response '%c' unrecognized" msgstr "Respuesta inicial de la cámara «%c» no reconocida" #: camlibs/canon/usb.c:267 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed: (\"%s\" on read of %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Paso #2 de la inicialización fallido: («%s» en la lectura de %i). Cámara no " "operativa" #: camlibs/canon/usb.c:272 #, c-format msgid "" "Step #2 of initialization failed! (returned %i bytes, expected %i). Camera " "not operational" msgstr "" "Paso #2 de la inicialización falló (devolvió %i bytes, %i esperados). Cámara " "no funcional" #: camlibs/canon/usb.c:291 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on read of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Falló el paso #3 de la instalación: «%s» en la lectura de %i. La cámara no " "está operativa" #: camlibs/canon/usb.c:298 camlibs/canon/usb.c:325 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed! (returned %i, expected %i). Camera not " "operational" msgstr "" "Paso #3 de la inicialización falló (devolvió %i bytes, %i esperados). Cámara " "no funcional" #: camlibs/canon/usb.c:318 #, c-format msgid "" "Step #3 of initialization failed: \"%s\" on write of %i. Camera not " "operational" msgstr "" "Falló el paso #3 de la instalación: «%s» en la escritura de %i. La cámara no " "está operativa" #: camlibs/canon/usb.c:356 camlibs/canon/usb.c:397 #, c-format msgid "Step #4 failed: \"%s\" on read of %i. Camera not operational" msgstr "El paso 4 ha fallado: («%s» en la lectura de %i) Cámara no operativa" #: camlibs/canon/usb.c:363 camlibs/canon/usb.c:404 #, c-format msgid "Step #4 failed (returned %i, expected %i). Camera not operational" msgstr "Paso #4 falló (devolvió %i bytes, %i esperados). Cámara no funcional" #: camlibs/canon/usb.c:512 #, c-format msgid "Camera not ready, multiple 'Identify camera' requests failed: %s" msgstr "" "La cámara no está preparada, han fallado varios intentos de petición de " "identificación de la cámara: %s" #: camlibs/canon/usb.c:550 camlibs/canon/usb.c:566 #, c-format msgid "Camera not ready, get_battery failed: %s" msgstr "La cámara no está preparada, get_battery ha fallado: %s" #: camlibs/canon/usb.c:631 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned from \"lock keys\" function " "(%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: La función \"lock keys\" ha devuelto una longitud no " "esperada (%i bytes, se esperaba %i)" #: camlibs/canon/usb.c:653 camlibs/canon/usb.c:679 camlibs/canon/usb.c:719 #, c-format msgid "" "canon_usb_lock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Se ha devuelto una longitud no esperada (%i bytes, se " "esperaba %i)" #: camlibs/canon/usb.c:762 camlibs/canon/usb.c:778 #, c-format msgid "" "canon_usb_unlock_keys: Unexpected length returned (%i bytes, expected %i)" msgstr "" "canon_usb_unlock_keys: Se ha devuelto una longitud no esperada (%i bytes, se " "esperaba %i)" #: camlibs/canon/usb.c:834 camlibs/canon/usb.c:853 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_body_id: Unexpected data length returned (%i bytes, expected " "%i)" msgstr "" "canon_usb_lock_keys: Se ha devuelto una longitud de datos no esperada (%i " "bytes, se esperaba %i)" #: camlibs/canon/usb.c:915 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: interrupt read failed after %i tries, %6.3f " "sec \"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_pipe: la lectura de interrupción ha fallado después " "de %i intentos, %6.3f segs «%s»" #: camlibs/canon/usb.c:988 #, c-format msgid "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: interrupt read failed after %i tries, " "\"%s\"" msgstr "" "canon_usb_poll_interrupt_multiple: la lectura de interrupción ha fallado " "después de %i intentos, «%s»" #: camlibs/canon/usb.c:1173 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for thumbnail size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: longitud errónea 0x%04x del paquete de tamaño de " "la miniatura" #: camlibs/canon/usb.c:1190 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: bogus length 0x%04x for full image size packet" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: longitud errónea 0x%04x del paquete de tamaño de " "la imagen completa" #: camlibs/canon/usb.c:1209 msgid "canon_usb_capture_dialogue: secondary image descriptor received" msgstr "canon_usb_capture_dialogue: Recibido descriptor imagen secundaria" #: camlibs/canon/usb.c:1236 msgid "canon_usb_capture_dialogue: first interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: primera lectura de interrupción fuera de " "secuencia" #: camlibs/canon/usb.c:1245 msgid "canon_usb_capture_dialogue: second interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: segunda lectura de interrupción fuera de " "secuencia" #: camlibs/canon/usb.c:1256 #, c-format msgid "" "canon_usb_capture_dialogue: photographic failure signaled, code = 0x%08x" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: se ha señalado un fallo fotográfico, código = " "0x%08x" #: camlibs/canon/usb.c:1276 msgid "canon_usb_capture_dialogue: third EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: tercera interrupción EOS leída fuera de secuencia" #: camlibs/canon/usb.c:1315 msgid "canon_usb_capture_dialogue: fourth EOS interrupt read out of sequence" msgstr "" "canon_usb_capture_dialogue: cuarta interrupción EOS leída fuera de secuencia" #: camlibs/canon/usb.c:1503 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: payload too big, won't fit into buffer (%i > %i)" msgstr "" "canon_usb_dialogue: carga demasiado grande, no cabrá en el búfer (%i > %i)" #: camlibs/canon/usb.c:1610 #, c-format msgid "canon_usb_dialogue: expected 0x%x bytes, but camera reports 0x%x" msgstr "" "canon_usb_dialogue: se esperaban 0x%x bytes, pero la cámara reporta 0x%x" #: camlibs/canon/usb.c:1776 msgid "Receiving data..." msgstr "Recibiendo datos..." #: camlibs/canon/usb.c:2160 camlibs/canon/usb.c:2306 #, c-format msgid "Out of memory: %d bytes needed." msgstr "Sin memoria: %d bytes necesarios." #: camlibs/canon/usb.c:2224 msgid "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue failed" msgstr "canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue ha fallado" #: camlibs/canon/usb.c:2231 #, c-format msgid "" "Warning in canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue returned error " "status 0x%08x from camera" msgstr "" "Advertencia de canon_usb_set_file_attributes: canon_usb_dialogue ha devuelto " "el estado de error 0x%08x de la cámara" #: camlibs/canon/usb.c:2317 #, c-format msgid "Couldn't read from file \"%s\"" msgstr "No se puede leer desde el archivo «%s»" #: camlibs/canon/usb.c:2327 #, c-format msgid "Out of memory: %ld bytes needed." msgstr "Memoria insuficiente: %ld bytes necesarios." #: camlibs/canon/usb.c:2360 camlibs/canon/usb.c:2371 camlibs/canon/usb.c:2407 #: camlibs/canon/usb.c:2421 camlibs/canon/usb.c:2435 msgid "File upload failed." msgstr "El envío de archivo ha fallado." #: camlibs/canon/usb.c:2461 msgid "" "File was too big. You may have to turn your camera off and back on before " "uploading more files." msgstr "" "El archivo era demasiado grande. Puede tener que apagar su cámara y volver a " "encenderla antes de enviar más archivos." #: camlibs/canon/usb.c:2508 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' (truncated) " "too long." msgstr "" "canon_usb_get_dirents: la carga no cabe en el búfer, '%.96s' (truncado) es " "demasiado largo." #: camlibs/canon/usb.c:2525 #, c-format msgid "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_get_dirents: canon_usb_long_dialogue ha fallado al obtener " "entradas de directorio, ha devuelto %i" #: camlibs/canon/usb.c:2579 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: Couldn't fit payload into buffer, '%.96s' " "(truncated) too long." msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: la carga no cabe en el búfer, '%.96s' (truncado) es " "demasiado largo." #: camlibs/canon/usb.c:2598 #, c-format msgid "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue failed to fetch direntries, " "returned %i" msgstr "" "canon_usb_list_all_dirs: canon_usb_long_dialogue ha fallado al obtener " "entradas de directorio, ha devuelto %i" #: camlibs/canon/usb.c:2675 #, c-format msgid "Detected a '%s'." msgstr "Se ha detectado una «%s»." #: camlibs/canon/usb.c:2681 #, c-format msgid "Name \"%s\" from camera does not match any known camera" msgstr "El nombre «%s» de la cámara no coincide con ninguna cámara conocida" #: camlibs/casio/casio-qv.c:151 #, c-format msgid "Image type %d not supported" msgstr "Tipo de imagen %d no soportado" #: camlibs/casio/casio-qv.c:176 camlibs/konica/qm150.c:436 #, c-format msgid "Image %s is delete protected." msgstr "La imagen %s está protegida contra borrado." #: camlibs/casio/casio-qv.c:189 msgid "" "Driver framework written by Lutz Mueller .\n" "This software has QVplay's source code, written by Ken-ichi HAYASHI and Jun-ichiro \"itojun\" Itoh .\n" "Integration of QVplay by Michael Haardt ." msgstr "" "Arquitectura de controlador escrito por Lutz Mueller .\n" "Este software tiene código fuente de QVplay, escrito por Ken-ichi HAYASHI " " y Jun-ichiro \"itojun\" Itoh " ".\n" "Integración con QVplay por Michael Haardt ." #: camlibs/casio/casio-qv.c:208 #, c-format msgid "Battery level: %.1f Volts. Revision: %08x." msgstr "Nivel de batería: %.1f Voltios. Revisión: %08x." #: camlibs/casio/casio-qv.c:266 camlibs/dimera/dimera3500.c:841 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:172 camlibs/polaroid/pdc700.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:914 camlibs/sierra/sierra.c:1492 #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:205 camlibs/topfield/puppy.c:537 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuración de la cámara" #: camlibs/casio/casio-qv.c:269 camlibs/konica/qm150.c:1134 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Batería" #: camlibs/casio/casio-qv.c:276 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: camlibs/casio/casio-qv.c:278 camlibs/casio/casio-qv.c:281 msgid "Too bright" msgstr "Luz demasiado brillante" #: camlibs/casio/casio-qv.c:279 camlibs/casio/casio-qv.c:282 msgid "Too dark" msgstr "Luz demasiado oscura" #: camlibs/casio/casio-qv.c:280 camlibs/casio/casio-qv.c:283 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:553 msgid "OK" msgstr "OK" #: camlibs/clicksmart310/library.c:101 #, c-format msgid "Your Logitech Clicksmart 310 has %i picture in it.\n" msgid_plural "Your Logitech Clicksmart 310 has %i pictures in it.\n" msgstr[0] "Su Logitech Clicksmart 310 contiene %i imagen.\n" msgstr[1] "Su Logitech Clicksmart 310 contiene %i imágenes.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:114 msgid "" "There are two resolution settings, 352x288 and 176x144. Photo data \n" "is in JPEG format when downloaded and thus has no predetermined\n" "size. Therefore, the advertised maximum number of photos the\n" "camera can hold must be understood as an approximation.\n" "All gphoto2 options will work, except for the following which\n" "the hardware will not support:\n" "\tDeletion of individual or selected photos (gphoto2 -d)\n" "\tCapture (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "However, capture is possible using the webcam interface,\n" "supported by the spca50x kernel module.\n" "GUI access using gtkam has been tested, and works. However,\n" "the camera does not produce separate thumbnails. Since the images\n" "are in any event already small and of low resolution, the driver\n" "merely downloads the actual images to use as thumbnails.\n" "The camera can shoot in 'video clip' mode. The resulting frames\n" "are saved here as a succession of still photos. The user can \n" "animate them using (for example) ImageMagick's 'animate' function.\n" "For more details on the camera's functions, please consult\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" msgstr "" "Hay dos ajustes de resolución, 352x288 y 176x144. Los datos de la foto \n" "están en formato JPEG cuando se descargan, así que no tiene ningún tamaño\n" "predeterminado. Por tanto, la advertencia del máximo número de fotos que la\n" "cámara puede contener debe ser entendido como una aproximación.\n" "Todas las opciones de gphoto2 funcionarán, excepto las siguientes, que\n" "el hardware no permitirá:\n" "\tBorrado individual o de fotos seleccionadas (gphoto2 -d)\n" "\tCapturar (gphoto2 --capture or --capture-image)\n" "Sin embargo, capturar es posible utilizando la interfaz webcam,\n" "permitida por el módulo spca50x del núcleo.\n" "Se ha probado el acceso al GUI utilizando gtkam, y funciona. Sin embargo,\n" "la cámara no produce imágenes en miniatura separadas. Dado que las imágenes\n" "son en cualquier caso pequeñas y de baja resolución, el controlador\n" "símplemente descarga las imágenes actuales para utilizarlas como " "miniaturas.\n" "La cámara puede funcionar en modo «vídeo clip». Las imágenes resultantes\n" "se guardan aquí como una sucesión de fotos estáticas. El usuario puede \n" "animarlas utilizando (por ejemplo) la función «animate» de ImageMagick.\n" "Para más detalles sobre las funciones de la cámara, consulte\n" "libgphoto2/camlibs/clicksmart310/README.clicksmart310.\n" #: camlibs/clicksmart310/library.c:141 msgid "" "Logitech Clicksmart 310 driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Controlador para Logitech Clicksmart 310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digigr8/library.c:149 msgid "" "For cameras with insides from S&Q Technologies, which have the \n" "USB Vendor ID 0x2770 and Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, or 0x913D. Photos are saved in PPM format.\n" "\n" "Some of these cameras allow software deletion of all photos.\n" "Others do not. No supported camera can do capture-image. All\n" "can do capture-preview (image captured and sent to computer).\n" "If delete-all does work for your camera, then capture-preview will\n" "have the side-effect that it also deletes what is on the camera.\n" "\n" "File uploading is not supported for these cameras. Also, none of the\n" "supported cameras allow deletion of individual photos by use of a\n" "software command.\n" msgstr "" "Para cámaras con partes internas de S&Q Technologies, con \n" "USB Vendor ID 0x2770 y Product ID 0x905C, 0x9050, 0x9051,\n" "0x9052, o 0x913D. Las fotos se guardan en formato PPM.\n" "\n" "Algunas de estas cámaras permite el borrado software de todas\n" "las fotos. Otras no. Las cámaras no soportadas pueden hacer\n" "captura-imagen. Todas pueden hacer captura-previsualización\n" "(imagen capturada y enviada al ordenador). Si borrar-todas\n" "funciona para su cámara, entonces captura-previsualización\n" "tendrá el efecto secundario de borrar también lo que hay en\n" "la cámara.\n" "\n" "La carga de archivos no está soportada para estas cámaras.\n" "Tampoco ninguna de las cámaras soportadas permite el \n" "borrado individual de fotos mediante un comando software.\n" #: camlibs/digigr8/library.c:168 msgid "" "sq905C generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "controlador genérico para sq905C\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/digita/digita.c:335 camlibs/dimera/dimera3500.c:322 msgid "Image type is not supported" msgstr "Tipo de imagen no soportado" #: camlibs/digita/digita.c:393 #, c-format msgid "Number of pictures: %d" msgstr "Cantidad de imágenes: %d" #: camlibs/digita/digita.c:400 msgid "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " msgstr "" "Digita\n" "Johannes Erdfelt " #: camlibs/dimera/dimera3500.c:161 #, c-format msgid "" "Only root folder is supported - you requested a file listing for folder '%s'." msgstr "" "Solo se soporta el directorio raíz, - usted ha pedido una lista de archivos " "del directorio «%s»." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:169 camlibs/dimera/dimera3500.c:433 msgid "Problem getting number of images" msgstr "Problema al obtener el número de imágenes" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:340 camlibs/dimera/dimera3500.c:584 msgid "Problem getting image information" msgstr "Problema al obtener la información de la imagen" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:371 msgid "Capture type is not supported" msgstr "Tipo de captura no soportado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:454 #, c-format msgid " (battery is %d%% full)" msgstr " (la batería está cargada al %d%%)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:458 #, c-format msgid "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d pictures used of approximately %d (high res) or %d (low res).\n" "Camera features: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash is %s, is %s and is %s.\n" "Resolution is set to %s.\n" "Camera is %s powered %s.\n" msgstr "" "Dimera 3500 ver. %s %d/%d %d:%d.\n" "%d fotografías usadas de aproximadamente %d (alta resolución) o %d (baja " "resolución).\n" "Datos de la cámara: %s, %s, %s, %s.\n" "Flash está %s, está %s y está %s.\n" "Resolución ajustada a %s.\n" "La cámara está %s alimentada %s.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/dimera/dimera3500.c:855 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:257 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:425 #: camlibs/konica/library.c:777 camlibs/konica/library.c:1018 #: camlibs/konica/qm150.c:848 camlibs/ptp2/config.c:1197 #: camlibs/ptp2/config.c:3263 camlibs/ptp2/ptp.c:4208 #: camlibs/ricoh/library.c:502 camlibs/sierra/nikon-desc.c:286 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:469 camlibs/ptp2/config.c:2513 msgid "No Flash" msgstr "Sin flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "Dual Iris" msgstr "Doble diafragma" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:471 msgid "No Dual Iris" msgstr "Sin iris dual" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "Resolution Switch" msgstr "Interruptor de selección de la resolución" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:473 msgid "No Resolution Switch" msgstr "Sin selector de resolución" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:475 msgid "No Power Light" msgstr "Sin luz de encencido" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "ON" msgstr "ENCENDIDA" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:477 msgid "OFF" msgstr "APAGADA" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "ready" msgstr "preparada" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:479 msgid "Not ready" msgstr "No preparado" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "in fill mode" msgstr "en modo de carga" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:481 msgid "Not in fill mode" msgstr "No en el modo de relleno" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "low (320x240)" msgstr "baja (320x240)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:483 msgid "high (640x480)" msgstr "alta (640x480)" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "externally" msgstr "externamente" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:485 msgid "internally" msgstr "internamente" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:495 msgid "" "* Image glitches or problems communicating are\n" " often caused by a low battery.\n" "* Images captured remotely on this camera are stored\n" " in temporary RAM and not in the flash memory card.\n" "* Exposure control when capturing images can be\n" " configured manually or set to automatic mode.\n" "* Image quality is currently lower than it could be.\n" msgstr "" "* Los pequeños problemas de imagen o de comunicación frecuentemente\n" " se deben a una batería con poca carga.\n" "* Las imágenes capturadas remotamente en esta cámara se almacenan\n" " en memoria temporal y no en la tarjeta de memoria Flash.\n" "* El control de la exposición cuando se capturan imágenes puede\n" " configurarse manualmente o ponerse en modo automático.\n" "* La calidad de la imagen es actualmente menor de lo que podría ser.\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:509 msgid "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "This software was created with the\n" "help of proprietary information belonging\n" "to StarDot Technologies.\n" "\n" "Author:\n" " Brian Beattie \n" "Contributors:\n" " Chuck Homic \n" " Converting raw camera images to RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Information on protocol, raw image format,\n" " gphoto2 port\n" msgstr "" "gPhoto2 Mustek VDC-3500/Relisys Dimera 3500\n" "Este software se creó con ayuda de\n" "información propietaria perteneciente a\n" "StarDot Technologies.\n" "\n" "Autor :\n" " Brian Beattie \n" "Contribuidores:\n" " Chuck Homic \n" " Conversión de las imágenes en bruto de la cámara a RGB\n" " Dan Fandrich \n" " Información sobre el protocolo, formato de imagen en bruto,\n" " y adaptación a gphoto2\n" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:602 msgid "Problem reading image from flash" msgstr "Problema al leer la imagen de la memoria flash" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:620 camlibs/dimera/dimera3500.c:786 #: camlibs/dimera/dimera3500.c:936 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:637 camlibs/dimera/dimera3500.c:673 #: camlibs/konica/qm150.c:257 camlibs/panasonic/coolshot/library.c:397 #: camlibs/ricoh/g3.c:356 camlibs/samsung/samsung.c:214 #: camlibs/sipix/web2.c:175 camlibs/smal/ultrapocket.c:134 #: camlibs/smal/ultrapocket.c:182 msgid "Downloading image..." msgstr "Descargando imagen..." #: camlibs/dimera/dimera3500.c:659 camlibs/dimera/dimera3500.c:695 msgid "Problem downloading image" msgstr "Problema durante la descarga de la imagen" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:667 msgid "User canceled download" msgstr "El usuario ha cancelado la descarga" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:801 msgid "Problem taking live image" msgstr "Problema al tomar imagen en tiempo real" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:843 camlibs/konica/library.c:803 #: camlibs/konica/library.c:1036 camlibs/konica/qm150.c:876 #: camlibs/ricoh/library.c:498 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:846 camlibs/dimera/dimera3500.c:883 msgid "Automatic exposure adjustment on preview" msgstr "Ajuste automático de la exposición en la previsualización" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:850 camlibs/dimera/dimera3500.c:875 msgid "Exposure level on preview" msgstr "Nivel de exposición en la previsualización" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:858 camlibs/dimera/dimera3500.c:892 msgid "Automatic flash on capture" msgstr "Flash automático en la captura" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:964 msgid "Problem opening port" msgstr "Problema al abrir el puerto" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:974 msgid "Problem resetting camera" msgstr "Problema al reinicializar la cámara" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:984 msgid "Problem setting camera communication speed" msgstr "Problema al configurar la velocidad de comunicación de la cámara" #: camlibs/dimera/dimera3500.c:1003 msgid "Looks like a modem, not a camera" msgstr "Parece un módem, no una cámara" #: camlibs/directory/directory.c:268 #, c-format msgid "Listing files in '%s'..." msgstr "Listando los archivos que hay en «%s»..." #: camlibs/directory/directory.c:346 #, c-format msgid "Listing folders in '%s'..." msgstr "Listado de las carpetas que hay en «%s»..." #: camlibs/directory/directory.c:364 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' (%m)." msgstr "No se puede obtener información acerca de «%s» (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:394 camlibs/directory/directory.c:516 #, c-format msgid "Could not get information about '%s' in '%s' (%m)." msgstr "No se puede obtener información acerca de «%s» en «%s» (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:442 #, c-format msgid "Could not change time of file '%s' in '%s' (%m)." msgstr "No se puede cambiar la fecha del archivo «%s» en «%s» (%m)." #: camlibs/directory/directory.c:535 #, c-format msgid "Could not open '%s'." msgstr "No se puede abrir «%s»." #: camlibs/directory/directory.c:599 msgid "" "The Directory Browse \"camera\" lets you index photos on your hard drive." msgstr "" "La \"cámara\" 'Examinar el directorio' le permite indexar las fotos que hay " "en su disco duro." #: camlibs/directory/directory.c:608 msgid "Directory Browse Mode - written by Scott Fritzinger ." msgstr "" "Modo Examinar el directorio - escrito por Scott Fritzinger ." #: camlibs/directory/directory.c:655 #, c-format msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s' (error code %i: %m)." msgstr "" "No se puede borrar el archivo «%s» de la carpeta «%s» (código de error %i: " "%m)." #: camlibs/enigma13/enigma13.c:70 msgid "" "Download program for Digital Dream Enigma 1.3. by " ", and adapted from spca50x driver.Thanks you, " "spca50x team, it was easy to port your driver on this cam! " msgstr "" "Programa de descarga para la Digital Dream Enigma 1.3 por " ", y adaptado a partir del controlador spca50x. " "¡Gracias, equipo spca50x, ha sido fácil portar tu controlador a esta cámara! " #: camlibs/fuji/fuji.c:85 #, c-format msgid "The camera sent only %i byte(s), but we need at least %i." msgstr "La cámara ha enviado solo %i byte(s), pero se necesitan al menos %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:128 camlibs/ricoh/library.c:561 msgid "Could not contact camera." msgstr "No se puede contactar con la cámara." #: camlibs/fuji/fuji.c:190 #, c-format msgid "Received unexpected data (0x%02x, 0x%02x)." msgstr "Se han recibido datos inesperados (0x%02x, 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:216 #, c-format msgid "Wrong escape sequence: expected 0x%02x, got 0x%02x." msgstr "" "Secuencia de escape incorrecta: se esperaba 0x%02x, se ha recibido 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:233 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "Datos incorrectos - se ha recibido 0x%02x, se esperaba 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:246 #, c-format msgid "Bad data - got 0x%02x, expected 0x%02x or 0x%02x." msgstr "" "Datos incorrectos - se ha recibido 0x%02x, se esperaba 0x%02x o 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:253 #, c-format msgid "Bad checksum - got 0x%02x, expected 0x%02x." msgstr "" "Suma de comprobación incorrecta - se ha recibido 0x%02x, se esperaba 0x%02x." #: camlibs/fuji/fuji.c:291 camlibs/fuji/fuji.c:730 msgid "Camera rejected the command." msgstr "La cámara ha rechazado el mandato." #: camlibs/fuji/fuji.c:300 camlibs/fuji/fuji.c:739 msgid "Camera reset itself." msgstr "La cámera se ha reiniciado sola." #: camlibs/fuji/fuji.c:304 camlibs/fuji/fuji.c:744 #, c-format msgid "Camera sent unexpected byte 0x%02x." msgstr "La cámara ha enviado un byte 0x%02x no esperado." #: camlibs/fuji/fuji.c:319 camlibs/konica/lowlevel.c:382 #: camlibs/polaroid/pdc700.c:314 camlibs/ricoh/g3.c:350 msgid "Downloading..." msgstr "Descargando..." #: camlibs/fuji/fuji.c:540 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the thumbnail." msgstr "No se pueden asignar %i byte(s) para descargar la miniatura." #: camlibs/fuji/fuji.c:574 #, c-format msgid "Could not allocate %i byte(s) for downloading the picture." msgstr "No se pueden asignar %i byte(s) para descargar la foto." #: camlibs/fuji/fuji.c:673 #, c-format msgid "The camera does not accept '%s' as filename." msgstr "La cámara no acepta «%s» como nombre de archivo." #: camlibs/fuji/fuji.c:677 #, c-format msgid "Could not initialize upload (camera responded with 0x%02x)." msgstr "" "No se ha podido inicializar el envío (la cámara ha respondido con 0x%02x)." #: camlibs/fuji/fuji.c:775 #, c-format msgid "The camera does not support speed %i." msgstr "La cámara no permite la velocidad %i." #: camlibs/fuji/fuji.c:779 #, c-format msgid "Could not set speed to %i (camera responded with %i)." msgstr "" "No se ha podido ajustar la velocidad a %i (la cámara ha respondido con %i)." #: camlibs/fuji/library.c:153 msgid "" "Matthew G. Martin\n" "Based on fujiplay by Thierry Bousch \n" msgstr "" "Matthew G. Martin\n" "Basado en fujiplay por Thierry Bousch \n" #: camlibs/fuji/library.c:317 #, c-format msgid "Bit rate %ld is not supported." msgstr "No se soporta la tasa de bits %ld." #: camlibs/fuji/library.c:365 msgid "Configuration for your FUJI camera" msgstr "Configuración para su cámara FUJI" #: camlibs/fuji/library.c:370 camlibs/fuji/library.c:403 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3469 camlibs/ricoh/library.c:447 #: camlibs/ricoh/library.c:449 camlibs/sierra/sierra.c:1720 #: camlibs/sierra/sierra.c:1893 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: camlibs/fuji/library.c:385 camlibs/fuji/library.c:418 #: camlibs/ptp2/config.c:4715 msgid "ID" msgstr "ID" #: camlibs/fuji/library.c:438 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: camlibs/fuji/library.c:444 msgid "Model: " msgstr "Modelo: " #: camlibs/fuji/library.c:451 msgid "Available memory: " msgstr "Memoria disponible: " #: camlibs/gsmart300/library.c:163 msgid "" "gsmart300 library \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Support for Mustek gSmart 300 digital cameras\n" "based on several other gphoto2 camlib modules and the specifications kindly " "provided by Mustek.\n" "\n" msgstr "" "biblioteca gsmart300 \n" "Till Adam \n" "Jerome Lodewyck \n" "Soporte para las cámaras digitales Mustek gSmart 300\n" "basado en varios otros módulos camlib de gphoto2 y las especificaciones " "amablemente proporcionadas por Mustek.\n" "\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:207 camlibs/spca50x/library.c:573 #, c-format msgid "Unsupported port type: %d. This driver only works with USB cameras.\n" msgstr "" "Tipo de puerto no soportado: %d. Este controlador solo funciona con cámaras " "USB.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:224 camlibs/spca50x/library.c:631 msgid "Could not reset camera.\n" msgstr "No se puede reinicializar la cámara.\n" #: camlibs/gsmart300/library.c:335 camlibs/spca50x/library.c:511 #, c-format msgid "" "Your camera only supports deleting the last file on the camera. In this " "case, this is file '%s'." msgstr "" "Su cámara solo soporta borrar el último archivo que hay en ella. En este " "caso, se trata del archivo «%s»." #: camlibs/hp215/hp215.c:440 #, c-format msgid "" "Current camera time: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Free card memory: %d\n" "Images on card: %d\n" "Free space (Images): %d\n" "Battery level: %d %%." msgstr "" "Hora actual de la cámara: %04d-%02d-%02d %02d:%02d\n" "Memoria libre en la tarjeta: %d\n" "Imágenes en la tarjeta: %d\n" "Espacio libre (Imágenes): %d\n" "Nivel de batería: %d %%." #: camlibs/hp215/hp215.c:464 msgid "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Driver to access the HP Photosmart 215 camera.\n" "Merged from the standalone hp215 program.\n" "This driver allows download of images and previews, and deletion of images.\n" msgstr "" "hp215\n" "Marcus Meissner \n" "Controlador para acceder a la cámara HP Photosmart 215.\n" "Mezclado a partir del programa hp215.\n" "Este controlador permite la descarga de imágenes y vistas previas, y el " "borrado de imágenes.\n" #: camlibs/iclick/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera is an iClick 5X.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" msgstr "" "Su cámara USB es una iClick 5X.\n" "El número total de imágenes tomadas es %i\n" #: camlibs/iclick/library.c:114 msgid "" "Information regarding cameras with ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "We do not recommend the use of a GUI program to access\n" "this camera, unless you are just having fun or trying to\n" "see if you can blow a fuse.\n" "For production use, try\n" "gphoto2 -P\n" "from the command line.\n" "Note: it is not possible to download video clips.\n" msgstr "" "Información extraída de cámaras con ID 0x2770:0x9153.\n" "\n" "No recomendamos el uso de programas gráficos para acceder a\n" "esta cámara, a no ser que lo haga por diversión o quiera\n" "probar si puede fundir un fusible.\n" "Para usos en producción, pruebe\n" "gphoto2 -P\n" "desde la línea de órdenes.\n" "Nota: No es posible bajar vídeoclips.\n" #: camlibs/iclick/library.c:132 msgid "" "iClick 5X driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Controlador para iClick 5X\n" "Theodore Kilgore \n" # Haesslich [Colin] #: camlibs/jamcam/jamcam.c:284 #, c-format msgid "Frames Taken : %4d\n" msgstr "Fotogramas tomados: %4d\n" #: camlibs/jamcam/jamcam.c:295 msgid "jamcam library v" msgstr "Biblioteca jamcam v" #: camlibs/jamcam/library.c:341 camlibs/jd11/serial.c:469 #: camlibs/sierra/library.c:1248 camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:248 msgid "Downloading data..." msgstr "Descargando los datos..." #: camlibs/jamcam/library.c:501 camlibs/jd11/serial.c:375 msgid "Downloading thumbnail..." msgstr "Descargando la miniatura..." #: camlibs/jd11/jd11.c:161 msgid "" "The JD11 camera works rather well with this driver.\n" "An RS232 interface @ 115 kbit is required for image transfer.\n" "The driver allows you to get\n" "\n" " - thumbnails (64x48 PGM format)\n" " - full images (640x480 PPM format)\n" msgstr "" "La cámara JD11 funciona bastante bien con este controlador.\n" "Se necesita una interfaz RS232 a 115 kbps para transferir las imágenes.\n" "El controlador le permite obtener\n" "\n" " - miniaturas (64x48, formato PGM)\n" " - imágenes completas (640x480, formato PPM)\n" #: camlibs/jd11/jd11.c:174 msgid "" "JD11\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for the Jenoptik JD11 camera.\n" "Protocol reverse engineered using WINE and IDA." msgstr "" "JD11\n" "Marcus Meißner \n" "Controlador para la cámara Jenoptik JD11.\n" "Ingeniería inversa del protocolo usando WINE e IDA." #: camlibs/jd11/jd11.c:187 msgid "JD11 Configuration" msgstr "Configuración de JD11" #: camlibs/jd11/jd11.c:190 camlibs/jd11/jd11.c:247 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: camlibs/jd11/jd11.c:195 camlibs/jd11/jd11.c:248 msgid "Bulb Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición de la lámpara" #: camlibs/jd11/jd11.c:204 camlibs/jd11/jd11.c:256 msgid "Color Settings" msgstr "Configuración del color" #: camlibs/jd11/jd11.c:211 camlibs/jd11/jd11.c:258 msgid "Red" msgstr "Rojo (R)" #: camlibs/jd11/jd11.c:219 camlibs/jd11/jd11.c:263 camlibs/ptp2/config.c:1565 msgid "Green" msgstr "Verde (G)" #: camlibs/jd11/jd11.c:227 camlibs/jd11/jd11.c:268 msgid "Blue" msgstr "Azul (B)" #: camlibs/jl2005a/library.c:105 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005A chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Esta cámara contiene un chipset Jeilin JL2005A.\n" "El número de fotos en ella es de %i. \n" #: camlibs/jl2005a/library.c:115 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin jl2005a chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" msgstr "" "Este controlador admite cámaras con el chip Jeilin jl2005a. \n" "Estas cámaras no admiten el borrado de fotos ni la subida\n" "de datos. \n" "La decodificación de fotos comprimidas puede no funcionar\n" "bien, ni funcionar igual de bien en todas las cámaras soportadas.\n" "En caso de haber vídeos en la cámara, los fotogramas de los \n" "clips de vídeo se descargarán como fotos fijas consecutivas.\n" "Para más información consulte libgphoto2/camlibs/README.jl2005a\n" #: camlibs/jl2005a/library.c:132 msgid "" "jl2005a camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteca para la cámara jl2005a\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:133 #, c-format msgid "" "This camera contains a Jeilin JL2005%c chipset.\n" "The number of photos in it is %i. \n" msgstr "" "Esta cámara contiene un chipset Jeilin JL2005%c.\n" "El número de fotos en ella es de %i. \n" #: camlibs/jl2005c/library.c:144 msgid "" "This driver supports cameras with Jeilin JL2005B or C or D chip \n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data. \n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For more details please consult libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" msgstr "" "Este controlador permite cámaras con chips Jeilin JL2005B, C o D \n" "Estas cámaras no soportan el borrado de fotos, ni la carga de\n" "datos. \n" "Si están en la cámara los fotogramas de los vídeos se descargan \n" "como fotos fijas consecutivas.\n" "Para más detalles consulte libgphoto2/camlibs/README.jl2005c\n" #: camlibs/jl2005c/library.c:159 msgid "" "jl2005bcd camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Biblioteca de cámara jl2005bcd\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:68 camlibs/kodak/dc120/dc120.c:144 msgid "CompactFlash Card" msgstr "Tarjeta CompactFlash" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:367 msgid "" "The Kodak DC120 camera uses the KDC file format for storing images. If you " "want to view the images you download from your camera, you will need to " "download the \"kdc2tiff\" program. It is available from " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" msgstr "" "La cámara Kodak DC120 utiliza el formato de archivo KDC para almacenar las " "imágenes. Si desea ver las imágenes que transfiere desde la cámara, " "necesitará descargar el programa \"kdc2tiff\". Está disponible en " "http://kdc2tiff.sourceforge.net" #: camlibs/kodak/dc120/dc120.c:379 msgid "" "Kodak DC120 Camera Library\n" "Scott Fritzinger \n" "Camera Library for the Kodak DC120 camera.\n" "(by popular demand)." msgstr "" "Biblioteca para la cámara Kodak DC120\n" "Scott Fritzinger \n" "Biblioteca para la cámara Kodak DC120\n" "(a petición popular)." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:126 camlibs/kodak/dc210/library.c:435 #: camlibs/kodak/dc240/library.c:305 camlibs/panasonic/dc1000.c:421 #: camlibs/panasonic/dc1580.c:546 msgid "Getting data..." msgstr "Obteniendo los datos..." #: camlibs/kodak/dc120/library.c:526 msgid "Waiting for completion..." msgstr "Esperando que finalice la operación..." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:174 msgid "File" msgstr "Archivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:177 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:346 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:179 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:184 #: camlibs/ptp2/config.c:1537 camlibs/ptp2/ptp.c:4566 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:180 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:186 msgid "FlashPix" msgstr "FlashPix" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:190 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:355 msgid "File resolution" msgstr "Resolución del archivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:192 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:197 #: camlibs/ricoh/library.c:319 msgid "640 x 480" msgstr "640 x 480" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:193 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:199 msgid "1152 x 864" msgstr "1152 x 864" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:205 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:368 msgid "File compression" msgstr "Compresión del archivo" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:207 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:213 msgid "Low (best quality)" msgstr "Baja (la mejor calidad)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:208 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:215 msgid "Medium (better quality)" msgstr "Media (mejor calidad)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:209 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:217 msgid "High (good quality)" msgstr "Alta (buena calidad)" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:221 camlibs/konica/qm150.c:1047 #: camlibs/ptp2/config.c:5217 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:235 msgid "58 mm" msgstr "58 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:237 msgid "51 mm" msgstr "51 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:239 msgid "41 mm" msgstr "41 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:241 msgid "34 mm" msgstr "34 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:243 msgid "29 mm" msgstr "29 mm" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:249 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:408 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:259 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:265 #: camlibs/konica/library.c:782 camlibs/konica/library.c:798 #: camlibs/konica/library.c:813 camlibs/konica/library.c:816 #: camlibs/konica/library.c:1027 camlibs/konica/library.c:1057 #: camlibs/konica/qm150.c:853 camlibs/konica/qm150.c:871 #: camlibs/konica/qm150.c:940 camlibs/konica/qm150.c:943 #: camlibs/konica/qm150.c:961 camlibs/konica/qm150.c:964 #: camlibs/konica/qm150.c:979 camlibs/konica/qm150.c:982 #: camlibs/konica/qm150.c:999 camlibs/konica/qm150.c:1002 #: camlibs/ptp2/config.c:1543 camlibs/ptp2/config.c:2021 #: camlibs/ptp2/config.c:2474 camlibs/ptp2/config.c:2508 #: camlibs/ptp2/config.c:2641 camlibs/ptp2/config.c:3020 #: camlibs/ptp2/config.c:3168 camlibs/ptp2/config.c:3179 #: camlibs/ptp2/config.c:3191 camlibs/ptp2/config.c:3239 #: camlibs/ptp2/config.c:3258 camlibs/ptp2/config.c:3650 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4230 camlibs/ptp2/ptp.c:4238 camlibs/ptp2/ptp.c:4261 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4269 camlibs/ptp2/ptp.c:4469 camlibs/ptp2/ptp.c:4520 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4580 camlibs/ptp2/ptp.c:4587 camlibs/ptp2/ptp.c:4597 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4634 camlibs/ptp2/ptp.c:4651 camlibs/ptp2/ptp.c:4705 #: camlibs/ricoh/library.c:312 camlibs/ricoh/library.c:327 #: camlibs/ricoh/library.c:368 camlibs/sierra/epson-desc.c:151 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:169 camlibs/sierra/nikon-desc.c:168 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:202 camlibs/sierra/nikon-desc.c:234 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:252 camlibs/sierra/nikon-desc.c:282 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:196 camlibs/sierra/olympus-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:289 camlibs/sierra/olympus-desc.c:371 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:403 camlibs/sierra/olympus-desc.c:433 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:457 camlibs/sierra/olympus-desc.c:498 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:515 camlibs/sierra/olympus-desc.c:534 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:555 camlibs/sierra/olympus-desc.c:574 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:593 camlibs/sierra/olympus-desc.c:614 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:638 camlibs/sierra/olympus-desc.c:873 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:890 camlibs/sierra/sierra.c:925 #: camlibs/sierra/sierra.c:931 camlibs/sierra/sierra.c:965 #: camlibs/sierra/sierra.c:971 camlibs/sierra/sierra.c:1025 #: camlibs/sierra/sierra.c:1032 camlibs/sierra/sierra.c:1086 #: camlibs/sierra/sierra.c:1093 camlibs/sierra/sierra.c:1260 #: camlibs/sierra/sierra.c:1289 camlibs/sierra/sierra.c:1329 #: camlibs/sierra/sierra.c:1372 camlibs/sierra/sierra.c:1535 #: camlibs/sierra/sierra.c:1541 camlibs/sierra/sierra.c:1563 #: camlibs/sierra/sierra.c:1568 camlibs/sierra/sierra.c:1768 #: camlibs/sierra/sierra.c:1788 camlibs/st2205/library.c:512 #: camlibs/st2205/library.c:525 msgid "Auto" msgstr "Automática" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:260 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:267 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:152 camlibs/sierra/nikon-desc.c:235 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:516 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:535 camlibs/sierra/sierra.c:1026 #: camlibs/sierra/sierra.c:1034 camlibs/sierra/sierra.c:1331 #: camlibs/sierra/sierra.c:1536 camlibs/sierra/sierra.c:1543 #: camlibs/sierra/sierra.c:1770 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:261 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:269 #: camlibs/ptp2/config.c:3174 camlibs/ptp2/config.c:3229 #: camlibs/ptp2/config.c:4025 camlibs/ptp2/config.c:4030 #: camlibs/ptp2/config.c:4044 camlibs/ptp2/config.c:4093 #: camlibs/ptp2/config.c:4098 camlibs/ptp2/config.c:4113 #: camlibs/ptp2/config.c:4809 camlibs/ptp2/library.c:3566 #: camlibs/ptp2/library.c:3570 camlibs/ptp2/ptp.c:4267 #: camlibs/ricoh/library.c:347 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:273 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:426 msgid "Red eye flash" msgstr "Flash anti ojos rojos" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:275 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:279 #: camlibs/konica/library.c:682 camlibs/konica/library.c:689 #: camlibs/konica/library.c:780 camlibs/konica/library.c:789 #: camlibs/konica/library.c:1023 camlibs/konica/qm150.c:791 #: camlibs/konica/qm150.c:795 camlibs/konica/qm150.c:805 #: camlibs/konica/qm150.c:809 camlibs/konica/qm150.c:851 #: camlibs/konica/qm150.c:864 camlibs/konica/qm150.c:1021 #: camlibs/konica/qm150.c:1028 camlibs/konica/qm150.c:1035 #: camlibs/konica/qm150.c:1042 camlibs/ptp2/config.c:1116 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1130 #: camlibs/ptp2/config.c:1149 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1163 camlibs/ptp2/config.c:1303 #: camlibs/ptp2/config.c:1309 camlibs/ptp2/config.c:1316 #: camlibs/ptp2/config.c:3022 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4471 camlibs/ptp2/ptp.c:4581 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4667 camlibs/ricoh/library.c:339 #: camlibs/ricoh/library.c:370 camlibs/sierra/nikon-desc.c:305 #: camlibs/sierra/sierra.c:1142 camlibs/sierra/sierra.c:1148 #: camlibs/sierra/sierra.c:1411 camlibs/topfield/puppy.c:546 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 camlibs/topfield/puppy.c:580 msgid "On" msgstr "Sí" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:276 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:281 #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:441 camlibs/konica/library.c:683 #: camlibs/konica/library.c:686 camlibs/konica/library.c:779 #: camlibs/konica/library.c:786 camlibs/konica/library.c:897 #: camlibs/konica/library.c:1021 camlibs/konica/qm150.c:792 #: camlibs/konica/qm150.c:798 camlibs/konica/qm150.c:806 #: camlibs/konica/qm150.c:812 camlibs/konica/qm150.c:850 #: camlibs/konica/qm150.c:857 camlibs/konica/qm150.c:1022 #: camlibs/konica/qm150.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:1036 #: camlibs/konica/qm150.c:1039 camlibs/ptp2/config.c:1117 #: camlibs/ptp2/config.c:1118 camlibs/ptp2/config.c:1134 #: camlibs/ptp2/config.c:1150 camlibs/ptp2/config.c:1151 #: camlibs/ptp2/config.c:1167 camlibs/ptp2/config.c:1304 #: camlibs/ptp2/config.c:1310 camlibs/ptp2/config.c:1315 #: camlibs/ptp2/config.c:1626 camlibs/ptp2/config.c:1687 #: camlibs/ptp2/config.c:1906 camlibs/ptp2/config.c:1932 #: camlibs/ptp2/config.c:1959 camlibs/ptp2/config.c:3021 #: camlibs/ptp2/config.c:3346 camlibs/ptp2/config.c:3457 #: camlibs/ptp2/config.c:3649 camlibs/ptp2/config.c:3689 #: camlibs/ptp2/config.c:3755 camlibs/ptp2/config.c:4028 #: camlibs/ptp2/config.c:4062 camlibs/ptp2/ptp.c:4148 camlibs/ptp2/ptp.c:4149 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4150 camlibs/ptp2/ptp.c:4470 camlibs/ptp2/ptp.c:4579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4619 camlibs/ptp2/ptp.c:4665 camlibs/ptp2/ptp.c:4730 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4735 camlibs/ricoh/library.c:340 #: camlibs/ricoh/library.c:369 camlibs/ricoh/library.c:377 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:153 camlibs/sierra/nikon-desc.c:236 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:304 camlibs/sierra/nikon-desc.c:359 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:500 camlibs/sierra/olympus-desc.c:517 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:536 camlibs/sierra/olympus-desc.c:658 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:856 camlibs/sierra/olympus-desc.c:940 #: camlibs/sierra/sierra.c:1027 camlibs/sierra/sierra.c:1036 #: camlibs/sierra/sierra.c:1143 camlibs/sierra/sierra.c:1146 #: camlibs/sierra/sierra.c:1333 camlibs/sierra/sierra.c:1413 #: camlibs/sierra/sierra.c:1537 camlibs/sierra/sierra.c:1545 #: camlibs/sierra/sierra.c:1772 camlibs/topfield/puppy.c:547 #: camlibs/topfield/puppy.c:558 msgid "Off" msgstr "No" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:284 msgid "Other" msgstr "Otro" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:290 msgid "Set clock in camera" msgstr "Ajustar el reloj de la cámara" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:294 camlibs/kodak/dc210/dc210.c:419 msgid "Port speed" msgstr "Velocidad del puerto" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:304 camlibs/kodak/dc210/library.c:691 msgid "Album name" msgstr "Nombre del álbum" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:307 msgid "Name to set on card when formatting." msgstr "Nombre a poner a la tarjeta al formatearla." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:309 msgid "Format compact flash" msgstr "Formatear compact flash" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:312 msgid "Format card and set album name." msgstr "Formatear la tarjeta y establecer el nombre del álbum." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:315 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:333 msgid "" "Execute predefined command\n" "with parameter values." msgstr "" "Ejecutar mandato predefinido\n" "con los valores de los parámetros." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:493 #, c-format msgid "Pictures in camera: %d\n" msgstr "Imágenes que hay en la cámara: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:497 #, c-format msgid "" "There is space for another\n" " %d low compressed\n" " %d medium compressed or\n" " %d high compressed pictures\n" msgstr "" "Hay espacio para otras\n" " %d imágenes en baja compresión\n" " %d imágenes en compresión media, o\n" " %d imágenes en alta compresión\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:501 #, c-format msgid "Total pictures taken: %d\n" msgstr "Total de fotos tomadas: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:505 #, c-format msgid "Total flashes fired: %d\n" msgstr "Total de veces que se disparó el flash: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:509 #, c-format msgid "Firmware: %d.%d\n" msgstr "Firmware: %d.%d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:514 #, c-format msgid "Filetype: JPEG (" msgstr "Tipo de archivo: JPEG (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:516 #, c-format msgid "Filetype: FlashPix (" msgstr "Tipo de archivo: FlashPix (" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:522 #, c-format msgid "low compression, " msgstr "Compresión baja, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:524 #, c-format msgid "medium compression, " msgstr "Compresión media, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:526 #, c-format msgid "high compression, " msgstr "Compresión alta, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:528 #, c-format msgid "unknown compression %d, " msgstr "compresión desconocida %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:538 #, c-format msgid "unknown resolution %d)\n" msgstr "resolución desconocida %d)\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:551 #, c-format msgid "AC adapter is connected.\n" msgstr "El adaptador CA está conectado.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:553 #, c-format msgid "AC adapter is not connected.\n" msgstr "El adaptador de CA no está conectado\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:557 msgid "Time: %a, %d %b %Y %T\n" msgstr "Hora: %a, %d %b %Y %T\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:563 #, c-format msgid "Zoom: 58 mm\n" msgstr "Zoom: 58 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:565 #, c-format msgid "Zoom: 51 mm\n" msgstr "Zoom: 51 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:567 #, c-format msgid "Zoom: 41 mm\n" msgstr "Zoom: 41 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:569 #, c-format msgid "Zoom: 34 mm\n" msgstr "Zoom: 34 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:571 #, c-format msgid "Zoom: 29 mm\n" msgstr "Zoom: 29 mm\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:573 #, c-format msgid "Zoom: macro\n" msgstr "Zoom: macro\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:575 #, c-format msgid "Unknown zoom mode %d\n" msgstr "Modo de zoom desconocido %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:581 #, c-format msgid "Exposure compensation: %s\n" msgstr "Compensación de la exposición: %s\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:583 #, c-format msgid "Exposure compensation: %d\n" msgstr "Compensación de la exposición: %d\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:588 #, c-format msgid "Flash mode: auto, " msgstr "Modo del flash: automático. " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:590 #, c-format msgid "Flash mode: force, " msgstr "Modo de flash: forzado. " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:592 #, c-format msgid "Flash mode: off\n" msgstr "Modo de flash: sin flash\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:594 #, c-format msgid "Unknown flash mode %d, " msgstr "Modo de flash desconocido %d, " #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:602 #, c-format msgid "red eye flash on.\n" msgstr "Flash anti ojos rojos.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:605 #, c-format msgid "red eye flash off.\n" msgstr "sin flash anti ojos rojos\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:610 #, c-format msgid "No card in camera.\n" msgstr "No hay tarjeta en la cámara.\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:612 #, c-format msgid "" "Card name: %s\n" "Free space on card: %d kB\n" msgstr "" "Nombre de la tarjeta: %s\n" "Espacio libre en la tarjeta: %d kB\n" #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:632 msgid "" "This library has been tested with a Kodak DC 215 Zoom camera. It might work " "also with DC 200 and DC 210 cameras. If you happen to have such a camera, " "please send a message to koltan@gmx.de to let me know, if you have any " "troubles with this driver library or if everything is okay." msgstr "" "Esta biblioteca se ha probado con una cámara Kodak DC 215 Zoom. Puede que " "también funcione con las cámaras DC 200 y DC 210. Si tiene alguna de esas " "cámaras, por favor envíe un mensaje a koltan@gmx.de para comentarme si tiene " "algún problema con esta biblioteca de controlador o si todo va bien." #: camlibs/kodak/dc210/dc210.c:644 msgid "" "Camera Library for the Kodak DC215 Zoom camera.\n" "Michael Koltan \n" msgstr "" "Biblioteca para la cámara Kodak DC215 Zoom.\n" "Michael Koltan \n" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:343 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1365 msgid "Parameter 1" msgstr "Parámetro 1" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1369 msgid "Parameter 2" msgstr "Parámetro 2" #: camlibs/kodak/dc210/library.c:1373 msgid "Parameter 3" msgstr "Parámetro 3" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:181 #, c-format msgid "Model: Kodak %s\n" msgstr "Modelo: Kodak %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:182 #, c-format msgid "Firmware version: %d.%02d\n" msgstr "Revisión del firmware: %d.%02d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:184 #, c-format msgid "Battery status: %s, AC Adapter: %s\n" msgstr "Estado de la batería: %s, transformador CA: %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:188 #, c-format msgid "Number of pictures: %d\n" msgstr "Cantidad de imágenes: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:190 #, c-format msgid "Space remaining: High: %d, Medium: %d, Low: %d\n" msgstr "Espacio restante: Alta: %d, Media: %d, Baja: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:194 #, c-format msgid "Memory card status (%d): %s\n" msgstr "Estado de la tarjeta de memoria (%d): %s\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:198 #, c-format msgid "Total pictures captured: %d, Flashes fired: %d\n" msgstr "" "Cantidad total de fotos capturadas: %d, iluminaciones del flash: %d\n" #: camlibs/kodak/dc240/dc240.c:212 msgid "" "Kodak DC240 Camera Library\n" "Scott Fritzinger and Hubert Figuiere " "\n" "Camera Library for the Kodak DC240, DC280, DC3400 and DC5000 cameras.\n" "Rewritten and updated for gPhoto2." msgstr "" "Biblioteca para la cámara Kodak DC240\n" "Scott Fritzinger y Hubert Figuiere " "\n" "Biblioteca para la cámara Kodak DC240, DC280, DC3400 y DC5000.\n" "Reescrito y actualizado para gPhoto2." #: camlibs/kodak/dc240/library.c:556 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:559 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:564 camlibs/kodak/dc240/library.c:579 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4642 msgid "Invalid" msgstr "No válida" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:571 camlibs/ptp2/config.c:1846 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4575 msgid "Not used" msgstr "No utilizada" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:574 msgid "In use" msgstr "En uso" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:588 msgid "Card is open" msgstr "La tarjeta está abierta" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:589 msgid "Card is not open" msgstr "La tarjeta no está abierta" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:591 msgid "Card is not formatted" msgstr "La tarjeta no está formateada" #: camlibs/kodak/dc240/library.c:593 msgid "No card" msgstr "Sin tarjeta" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:43 msgid "" "There is currently an operation in progress. This camera only supports one " "operation at a time. Please wait until the current operation has finished." msgstr "" "Actualmente hay una operación en curso. Esta cámara solo soporta una " "operación a la vez. Por favor, espere a que haya finalizado la operación en " "curso." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:146 #, c-format msgid "camera inactive for > 9 seconds, re-initing.\n" msgstr "cámara inactiva por más de 9 segundos, volviendo a inicializar.\n" #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:435 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "1. If the Kodak DC3200 does not receive a command at least every 10 seconds, " "it will time out, and will have to be re-initialized. If you notice the " "camera does not respond, simply re-select the camera. This will cause it to " "reinitialize." msgstr "" "Problemas conocidos:\n" "\n" "1. Si la Kodak DC3200 no recibe un mandato al menos cada 10 segundos, " "expirará el tiempo concedido, y tendrá que ser reiniciada. Si nota que la " "cámara no responde, simplemente vuelva a seleccionarla. Esto provocará la " "reinicialización." #: camlibs/kodak/dc3200/dc3200.c:448 msgid "" "Kodak DC3200 Driver\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Questions and comments appreciated." msgstr "" "Controlador de la Kodak DC3200\n" "Donn Morrison \n" "\n" "Sus preguntas y comentarios serán bienvenidos." #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:198 #, c-format msgid "" "Your USB camera is a Kodak EZ200.\n" "Number of PICs = %i\n" msgstr "" "Tu camara USB es una Kodak EZ200.\n" "Numero de imagenes = %i\n" #: camlibs/kodak/ez200/ez200.c:206 msgid "" "Kodak EZ200 driver\n" "Bucas Jean-Francois \n" msgstr "" "Driver Kodak EZ200\n" "Bucas Jean-Francois \n" #: camlibs/konica/konica.c:62 msgid "Focusing error." msgstr "Error de enfoque." #: camlibs/konica/konica.c:65 msgid "Iris error." msgstr "Error del iris." #: camlibs/konica/konica.c:68 msgid "Strobe error." msgstr "Error del estrosboscopio." #: camlibs/konica/konica.c:71 msgid "EEPROM checksum error." msgstr "Error de la suma de validación de la EEPROM." #: camlibs/konica/konica.c:74 msgid "Internal error (1)." msgstr "Error interno (1)." #: camlibs/konica/konica.c:77 msgid "Internal error (2)." msgstr "Error interno (2)." #: camlibs/konica/konica.c:80 msgid "No card present." msgstr "No hay ninguna tarjeta." #: camlibs/konica/konica.c:83 msgid "Card not supported." msgstr "No se soporta la tarjeta." #: camlibs/konica/konica.c:86 msgid "Card removed during access." msgstr "Se ha quitado la tarjeta durante el acceso." #: camlibs/konica/konica.c:89 msgid "Image number not valid." msgstr "El número de la imagen no es válido." #: camlibs/konica/konica.c:92 msgid "Card can not be written." msgstr "No se puede escribir la tarjeta." #: camlibs/konica/konica.c:95 msgid "Card is write protected." msgstr "La tarjeta está protegida contra escritura." #: camlibs/konica/konica.c:98 msgid "No space left on card." msgstr "No queda espacio en la tarjeta." #: camlibs/konica/konica.c:101 msgid "Image protected." msgstr "Imagen protegida." #: camlibs/konica/konica.c:104 msgid "Light too dark." msgstr "Luz demasiado oscura." #: camlibs/konica/konica.c:107 msgid "Autofocus error." msgstr "Error de autofocus." #: camlibs/konica/konica.c:110 msgid "System error." msgstr "Error del sistema." #: camlibs/konica/konica.c:113 msgid "Illegal parameter." msgstr "Parámetro no válido." #: camlibs/konica/konica.c:116 msgid "Command can not be cancelled." msgstr "No se puede cancelar el mandato." #: camlibs/konica/konica.c:119 msgid "Localization data too long." msgstr "Datos de localización demasiado largos." #: camlibs/konica/konica.c:122 msgid "Localization data corrupt." msgstr "Datos de localización corruptos." #: camlibs/konica/konica.c:125 msgid "Unsupported command." msgstr "Mandato no soportado." #: camlibs/konica/konica.c:128 msgid "Other command executing." msgstr "Se está ejecutando otro mandato." #: camlibs/konica/konica.c:131 msgid "Command order error." msgstr "Error en el orden de los mandatos." #: camlibs/konica/konica.c:134 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: camlibs/konica/konica.c:137 #, c-format msgid "" "The camera has just sent an error that has not yet been discovered. Please " "report the following to %s with additional information how you got this " "error: (0x%x,0x%x). Thank you very much!" msgstr "" "La cámara acaba de enviar un error que todavía no ha sido descubierto. Por " "favor, informe de lo siguiente a %s con información adicional acerca de cómo " "ha obtenido este error: (0x%x,0x%x). ¡Muchísimas gracias!" #: camlibs/konica/library.c:158 camlibs/pccam300/library.c:116 msgid "Getting file list..." msgstr "Obteniendo la lista de archivos..." #: camlibs/konica/library.c:325 msgid "Testing different speeds..." msgstr "Probando diferentes velocidades..." #: camlibs/konica/library.c:340 msgid "" "The camera could not be contacted. Please make sure it is connected to the " "computer and turned on." msgstr "" "No se puede contactar con la cámara. Por favor, asegúrese de que está " "encendida y conectada al sistema." #: camlibs/konica/library.c:373 msgid "Your camera does not support changing filenames." msgstr "Su cámara no permite cambiar los nombres de archivo." #: camlibs/konica/library.c:432 #, c-format msgid "%i pictures could not be deleted because they are protected" msgstr "no se pudieron borrar %i imágenes porque están protegidas" #: camlibs/konica/library.c:532 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Serial Number: %s,\n" "Hardware Version: %i.%i\n" "Software Version: %i.%i\n" "Testing Software Version: %i.%i\n" "Name: %s,\n" "Manufacturer: %s\n" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Número de serie: %s,\n" "Versión del hardware: %i.%i\n" "Versión del software: %i.%i\n" "Versión del software de prueba: %i.%i\n" "Nombre: %s,\n" "Fabricante: %s\n" #: camlibs/konica/library.c:625 msgid "" "Konica library\n" "Lutz Mueller \n" "Support for all Konica and several HP cameras." msgstr "" "Bibilioteca Konica\n" "Lutz Müller \n" "Soporta todas las cámaras Konica y varias cámaras HP." #: camlibs/konica/library.c:650 msgid "Getting configuration..." msgstr "Obteniendo la configuración..." #: camlibs/konica/library.c:657 camlibs/konica/qm150.c:749 msgid "Konica Configuration" msgstr "Configuración de Konica" #: camlibs/konica/library.c:662 camlibs/konica/library.c:873 #: camlibs/konica/qm150.c:754 msgid "Persistent Settings" msgstr "Parámetros persistentes" #: camlibs/konica/library.c:692 msgid "Shall the camera beep when taking a picture?" msgstr "¿La cámara debe emitir un pitido cuando se tome una foto?" #: camlibs/konica/library.c:696 camlibs/konica/library.c:906 msgid "Self Timer Time" msgstr "Hora del temporizador" #: camlibs/konica/library.c:703 camlibs/konica/library.c:914 #: camlibs/konica/qm150.c:763 msgid "Auto Off Time" msgstr "Hora de apagado automático" #: camlibs/konica/library.c:710 camlibs/konica/library.c:922 msgid "Slide Show Interval" msgstr "Intervalo del carrusel" #: camlibs/konica/library.c:717 camlibs/konica/library.c:931 #: camlibs/konica/qm150.c:771 camlibs/ricoh/library.c:497 #: camlibs/sierra/sierra.c:924 camlibs/sierra/sierra.c:1256 #: camlibs/sierra/sierra.c:1607 camlibs/sierra/sierra.c:1816 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: camlibs/konica/library.c:719 camlibs/konica/library.c:727 #: camlibs/konica/library.c:936 msgid "Low (576 x 436)" msgstr "Baja (576 x 436)" #: camlibs/konica/library.c:720 camlibs/konica/library.c:730 msgid "Medium (1152 x 872)" msgstr "Media (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:721 camlibs/konica/library.c:724 #: camlibs/konica/library.c:934 msgid "High (1152 x 872)" msgstr "Alta (1152 x 872)" #: camlibs/konica/library.c:737 camlibs/konica/library.c:947 #: camlibs/konica/qm150.c:819 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: camlibs/konica/library.c:743 camlibs/konica/library.c:950 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:246 camlibs/sierra/nikon-desc.c:434 #: camlibs/sierra/sierra.c:1683 camlibs/sierra/sierra.c:1867 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: camlibs/konica/library.c:750 camlibs/konica/library.c:759 #: camlibs/konica/library.c:767 camlibs/konica/library.c:954 #: camlibs/konica/library.c:979 camlibs/konica/library.c:997 msgid "None selected" msgstr "Ninguno selecccionado" #: camlibs/konica/library.c:754 camlibs/konica/library.c:976 msgid "TV Output Format" msgstr "Formato de salida de TV" #: camlibs/konica/library.c:756 camlibs/konica/library.c:980 #: camlibs/ptp2/config.c:1703 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: camlibs/konica/library.c:757 camlibs/konica/library.c:982 #: camlibs/ptp2/config.c:1704 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: camlibs/konica/library.c:758 camlibs/konica/library.c:984 msgid "Do not display TV menu" msgstr "No mostrar el menú TV" #: camlibs/konica/library.c:762 camlibs/konica/library.c:994 #: camlibs/konica/qm150.c:823 msgid "Date Format" msgstr "Formato de la fecha" #: camlibs/konica/library.c:764 camlibs/konica/library.c:998 #: camlibs/konica/qm150.c:825 camlibs/konica/qm150.c:830 msgid "Month/Day/Year" msgstr "Mes/Día/Año" #: camlibs/konica/library.c:765 camlibs/konica/library.c:1000 #: camlibs/konica/qm150.c:826 camlibs/konica/qm150.c:833 msgid "Day/Month/Year" msgstr "Día/Mes/Año" #: camlibs/konica/library.c:766 camlibs/konica/library.c:1002 #: camlibs/konica/qm150.c:827 camlibs/konica/qm150.c:836 msgid "Year/Month/Day" msgstr "Año/Mes/Día" #: camlibs/konica/library.c:772 camlibs/konica/library.c:1014 #: camlibs/konica/qm150.c:843 msgid "Session-persistent Settings" msgstr "Parámetros de la sesión persistente" #: camlibs/konica/library.c:781 camlibs/konica/library.c:792 #: camlibs/konica/library.c:1025 camlibs/konica/qm150.c:852 #: camlibs/konica/qm150.c:862 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Sí, reducción de ojos rojos" #: camlibs/konica/library.c:783 camlibs/konica/library.c:795 #: camlibs/konica/qm150.c:854 camlibs/konica/qm150.c:869 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automática, reducción de ojos rojos" #: camlibs/konica/library.c:810 camlibs/konica/library.c:1044 #: camlibs/konica/qm150.c:935 camlibs/ptp2/config.c:3731 #: camlibs/ptp2/config.c:3737 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: camlibs/konica/library.c:812 camlibs/konica/library.c:819 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:170 camlibs/sierra/sierra.c:1564 #: camlibs/sierra/sierra.c:1570 camlibs/sierra/sierra.c:1790 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: camlibs/konica/library.c:826 camlibs/konica/library.c:1049 #: camlibs/konica/qm150.c:1085 msgid "Volatile Settings" msgstr "Parámetros temporales" #: camlibs/konica/library.c:830 camlibs/konica/library.c:1052 #: camlibs/konica/qm150.c:1089 camlibs/polaroid/pdc700.c:163 #: camlibs/ptp2/config.c:5257 msgid "Self Timer" msgstr "Temporizador" #: camlibs/konica/library.c:832 camlibs/konica/library.c:836 #: camlibs/konica/library.c:1062 camlibs/konica/qm150.c:1091 #: camlibs/konica/qm150.c:1095 msgid "Self Timer (next picture only)" msgstr "Temporizador (solo la foto siguiente)" #: camlibs/konica/library.c:833 camlibs/konica/library.c:840 #: camlibs/konica/qm150.c:1092 camlibs/konica/qm150.c:1099 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:400 camlibs/ptp2/config.c:3156 #: camlibs/ptp2/config.c:3169 camlibs/ptp2/config.c:3180 #: camlibs/ptp2/config.c:3465 camlibs/ptp2/config.c:3647 #: camlibs/ptp2/config.c:3691 camlibs/ptp2/ptp.c:4262 camlibs/ptp2/ptp.c:4270 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4430 camlibs/ptp2/ptp.c:4439 camlibs/ptp2/ptp.c:4553 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4560 camlibs/ricoh/library.c:349 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:219 camlibs/sierra/nikon-desc.c:253 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:325 camlibs/sierra/olympus-desc.c:480 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:660 camlibs/sierra/sierra.c:995 #: camlibs/sierra/sierra.c:1002 camlibs/sierra/sierra.c:1056 #: camlibs/sierra/sierra.c:1063 camlibs/sierra/sierra.c:1118 #: camlibs/sierra/sierra.c:1124 camlibs/sierra/sierra.c:1308 #: camlibs/sierra/sierra.c:1351 camlibs/sierra/sierra.c:1395 #: camlibs/sierra/sierra.c:1590 camlibs/sierra/sierra.c:1594 #: camlibs/sierra/sierra.c:1807 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: camlibs/konica/library.c:1093 #, c-format msgid "Could not find localization data at '%s'" msgstr "No se puede encontrar los datos de localización en «%s»" #: camlibs/konica/library.c:1159 msgid "Localization file too long!" msgstr "¡archivo de localización demasiado largo!" #: camlibs/konica/qm150.c:250 msgid "This preview doesn't exist." msgstr "Esta previsualización no existe." #: camlibs/konica/qm150.c:282 msgid "Data has been corrupted." msgstr "Los datos se han corrompido." #: camlibs/konica/qm150.c:398 #, c-format msgid "Image type %d is not supported by this camera !" msgstr "¡Esta cámara no permite el tipo de imagen %d!" #: camlibs/konica/qm150.c:454 #, c-format msgid "Can't delete image %s." msgstr "No se puede borrar la imagen %s." #: camlibs/konica/qm150.c:485 msgid "Can't delete all images." msgstr "No se pueden borrar todas las imágenes." #: camlibs/konica/qm150.c:517 msgid "Uploading image..." msgstr "Enviando imagen..." #: camlibs/konica/qm150.c:527 camlibs/konica/qm150.c:592 msgid "Can't upload this image to the camera. An error has occurred." msgstr "" "No se puede subir esta imagen desde la cámara. Se ha producido un error." #: camlibs/konica/qm150.c:634 msgid "You must be in record mode to capture images." msgstr "Debe estar en modo grabación para capturar las imágenes." #: camlibs/konica/qm150.c:637 msgid "" "No space available to capture new images. You must delete some images." msgstr "" "No hay espacio disponible para capturar nuevas imágenes. Debe borrar algunas " "imágenes." #: camlibs/konica/qm150.c:641 msgid "Can't capture new images. Unknown error" msgstr "No se pueden capturar imágenes nuevas. Error desconocido" #: camlibs/konica/qm150.c:653 msgid "No answer from the camera." msgstr "No hay respuesta de la cámara." #: camlibs/konica/qm150.c:773 camlibs/konica/qm150.c:781 #: camlibs/ptp2/config.c:3170 camlibs/ptp2/config.c:3648 #: camlibs/ptp2/config.c:3690 camlibs/ptp2/config.c:3883 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4263 camlibs/ptp2/ptp.c:4679 camlibs/ptp2/ptp.c:4685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4691 camlibs/sierra/nikon-desc.c:203 #: camlibs/sierra/sierra.c:966 camlibs/sierra/sierra.c:973 #: camlibs/sierra/sierra.c:1291 msgid "Low" msgstr "Baja" #: camlibs/konica/qm150.c:774 camlibs/konica/qm150.c:784 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:204 camlibs/sierra/sierra.c:967 #: camlibs/sierra/sierra.c:975 camlibs/sierra/sierra.c:1293 msgid "Medium" msgstr "Media" #: camlibs/konica/qm150.c:775 camlibs/konica/qm150.c:778 #: camlibs/ptp2/config.c:3173 camlibs/ptp2/config.c:3646 #: camlibs/ptp2/config.c:3692 camlibs/ptp2/ptp.c:4266 camlibs/ptp2/ptp.c:4681 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4687 camlibs/ptp2/ptp.c:4693 camlibs/sierra/sierra.c:927 #: camlibs/sierra/sierra.c:935 camlibs/sierra/sierra.c:968 #: camlibs/sierra/sierra.c:977 camlibs/sierra/sierra.c:1264 #: camlibs/sierra/sierra.c:1295 msgid "High" msgstr "Alta" #: camlibs/konica/qm150.c:789 camlibs/polaroid/pdc700.c:162 #: camlibs/ptp2/config.c:1904 camlibs/ptp2/config.c:1930 #: camlibs/ptp2/config.c:1957 camlibs/ptp2/ptp.c:4728 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: camlibs/konica/qm150.c:803 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: camlibs/konica/qm150.c:937 camlibs/konica/qm150.c:946 msgid "2.0 m" msgstr "2,0 m" #: camlibs/konica/qm150.c:938 camlibs/konica/qm150.c:949 msgid "0.5 m" msgstr "0,5 m" #: camlibs/konica/qm150.c:939 camlibs/konica/qm150.c:952 msgid "0.1 m" msgstr "0,1 m" #: camlibs/konica/qm150.c:957 msgid "White balance" msgstr "Balance de blancos" #: camlibs/konica/qm150.c:959 camlibs/konica/qm150.c:970 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: camlibs/konica/qm150.c:960 camlibs/konica/qm150.c:967 #: camlibs/ptp2/config.c:1194 camlibs/ptp2/config.c:3240 #: camlibs/ptp2/config.c:3259 camlibs/ptp2/ptp.c:4205 camlibs/ptp2/ptp.c:4652 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:556 camlibs/sierra/olympus-desc.c:575 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:594 camlibs/sierra/olympus-desc.c:615 msgid "Daylight" msgstr "Luz natural" #: camlibs/konica/qm150.c:975 camlibs/ptp2/config.c:5310 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:3528 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: camlibs/konica/qm150.c:977 camlibs/konica/qm150.c:985 msgid "Sharp" msgstr "Nítida" #: camlibs/konica/qm150.c:978 camlibs/konica/qm150.c:988 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4611 camlibs/ptp2/ptp.c:4738 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: camlibs/konica/qm150.c:993 camlibs/sierra/epson-desc.c:136 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:219 msgid "Color" msgstr "Color" #: camlibs/konica/qm150.c:995 camlibs/konica/qm150.c:1005 msgid "Light" msgstr "Suave" #: camlibs/konica/qm150.c:996 camlibs/konica/qm150.c:1008 msgid "Deep" msgstr "Profundo" #: camlibs/konica/qm150.c:997 camlibs/konica/qm150.c:1011 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: camlibs/konica/qm150.c:1049 camlibs/konica/qm150.c:1053 #: camlibs/ptp2/config.c:2081 msgid "Single" msgstr "Única" #: camlibs/konica/qm150.c:1050 camlibs/konica/qm150.c:1056 msgid "Sequence 9" msgstr "Secuencia 9" #: camlibs/konica/qm150.c:1061 msgid "Date display" msgstr "Mostrar fecha" #: camlibs/konica/qm150.c:1063 camlibs/konica/qm150.c:1072 msgid "Anywhere" msgstr "En cualquier lugar" #: camlibs/konica/qm150.c:1064 camlibs/konica/qm150.c:1070 msgid "Play mode" msgstr "Modo de reproducción" #: camlibs/konica/qm150.c:1065 camlibs/konica/qm150.c:1078 msgid "Record mode" msgstr "Modo de grabación" #: camlibs/konica/qm150.c:1066 camlibs/konica/qm150.c:1076 msgid "Everywhere" msgstr "En todos lados" #: camlibs/konica/qm150.c:1136 camlibs/ptp2/ptp.c:4546 #, c-format msgid "AC" msgstr "CA" #: camlibs/konica/qm150.c:1139 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:361 #, c-format msgid "Play" msgstr "Reproducción" #: camlibs/konica/qm150.c:1141 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:301 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:360 #, c-format msgid "Record" msgstr "Grabación" #: camlibs/konica/qm150.c:1151 #, c-format msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "DD/MM/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1156 #, c-format msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "AAAA/MM/DD" #: camlibs/konica/qm150.c:1160 #, c-format msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "MM/DD/AAAA" #: camlibs/konica/qm150.c:1164 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Capacity: %i Mb\n" "Power: %s\n" "Auto Off Time: %i min\n" "Mode: %s\n" "Images: %i/%i\n" "Date display: %s\n" "Date and Time: %s\n" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Capacidad: %i Mb\n" "Alimentación: %s\n" "Tiempo para apagado automático: %i min\n" "Modo: %s\n" "Imágenes: %i/%i\n" "Visualización de fecha: %s\n" "Fecha y hora: %s\n" #: camlibs/konica/qm150.c:1187 #, c-format msgid "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Support for the french Konica Q-M150." msgstr "" "Konica Q-M150 Library\n" "Marcus Meissner \n" "Aurelien Croc (AP2C) \n" "http://www.ap2c.com\n" "Soporte para la Konica Q-M150 francesa." #: camlibs/konica/qm150.c:1202 #, c-format msgid "" "About Konica Q-M150:\n" "This camera does not allow any changes\n" "from the outside. So in the configuration, you can\n" "only see what it is configured on the camera\n" "but you can not change anything.\n" "\n" "If you have some issues with this driver, please e-mail its authors.\n" msgstr "" "Acerca de la Konica Q-M150:\n" "Esta cámara no admite cambios del exterior.\n" "Por tanto, en la configuración solo podrá ver\n" "lo que ya está configurado en la cámara\n" "pero no podrá cambiar nada.\n" "\n" "Si tiene problemas con el controlador, envíe un correo-e a sus autores.\n" #: camlibs/largan/lmini/largan.c:228 msgid "" "Largan driver\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Handles Largan Lmini camera.\n" msgstr "" "Controlador Largan\n" "Hubert Figuiere \n" "\n" "Controla la cámara Largan Lmini.\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:102 #, c-format msgid "" "Your USB camera seems to be a LG GSM.\n" "Firmware: %s\n" "Firmware Version: %s\n" msgstr "" "Su cámara USB parece ser un GSM LG.\n" "Firmware: %s\n" "Versión del firmware: %s\n" #: camlibs/lg_gsm/library.c:114 msgid "" "LG GSM generic driver\n" "Guillaume Bedot \n" msgstr "" "Controlador genérico para LG GSM\n" "Guillaume Bedot \n" #: camlibs/mars/library.c:124 #, c-format msgid "" "Mars MR97310 camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Mars MR97310 camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Cámara Mars MR97310.\n" "hay %i foto en ella.\n" msgstr[1] "" "Cámara Mars MR97310.\n" "Hay %i fotos en ella.\n" #: camlibs/mars/library.c:135 msgid "" "This driver supports cameras with Mars MR97310 chip (and direct\n" "equivalents ??Pixart PACx07??).\n" "These cameras do not support deletion of photos, nor uploading\n" "of data.\n" "Decoding of compressed photos may or may not work well\n" "and does not work equally well for all supported cameras.\n" "Photo data processing for Argus QuickClix is NOT SUPPORTED.\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos.\n" "For further details please consult libgphoto2/camlibs/README.\n" msgstr "" "Este controlador soporta cámaras con el chip Mars MR97310 chip (y " "equivalentes directos\n" "??Pixart PACx07??).\n" "Estas cámaras no soportan el borrado de fotos, ni la recepción\n" "de datos.\n" "La decodificación de fotos comprimidas puede o no funcionar correctamente\n" "y no funciona igualmente bien con todas las cámaras soportadas.\n" "NO PERMITE procesado de datos de foto de Argus QuickClix.\n" "Si están presentes en la cámara, las secuencias de video serán descargadas \n" "como fotografías estáticas consecutivas.\n" "Para más detalles, consulte libgphoto2/camlibs/README.\n" #: camlibs/mars/library.c:153 msgid "" "Mars MR97310 camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Librería de cámara Mars MR97310\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:265 #, c-format msgid "" "Model:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Hardware Revision:\t%s\n" "Firmware Revision:\t%s\n" msgstr "" "Modelo:\t\t\tMinolta Dimage V (%s)\n" "Revisión de hardware:\t%s\n" "Revisión de firmware:\t%s\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:280 #, c-format msgid "" "Host Mode:\t\t%s\n" "Exposure Correction:\t%s\n" "Exposure Data:\t\t%d\n" "Date Valid:\t\t%s\n" "Date:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Self Timer Set:\t\t%s\n" "Quality Setting:\t%s\n" "Play/Record Mode:\t%s\n" "Card ID Valid:\t\t%s\n" "Card ID:\t\t%d\n" "Flash Mode:\t\t" msgstr "" "Modo de conexión:\t\t%s\n" "Corrección de la exposición:\t%s\n" "Datos de la exposición:\t\t%d\n" "Fecha válida:\t\t%s\n" "Fecha:\t\t\t%d/%02d/%02d %02d:%02d:%02d\n" "Temporizador:\t\t%s\n" "Parámetros de calidad:\t%s\n" "Modo de reproducción/grabación:\t%s\n" "Identificador de tarjeta válido:\t\t%s\n" "Identificador de tarjeta:\t\t%d\n" "Modo del flash:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 camlibs/ptp2/config.c:2527 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4250 msgid "Remote" msgstr "Remota" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:292 msgid "Local" msgstr "Local" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:293 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:295 #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:299 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:302 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4151 msgid "No" msgstr "No" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/ptp.c:4561 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:283 msgid "Fine" msgstr "Fina" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:300 camlibs/ptp2/config.c:1731 #: camlibs/ptp2/config.c:2655 camlibs/ptp2/ptp.c:4680 camlibs/ptp2/ptp.c:4686 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4692 camlibs/ptp2/ptp.c:4696 camlibs/sierra/sierra.c:926 #: camlibs/sierra/sierra.c:933 camlibs/sierra/sierra.c:1262 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:316 #, c-format msgid "Automatic\n" msgstr "Automática\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:324 #, c-format msgid "Force Flash\n" msgstr "Forzar el flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:332 #, c-format msgid "Prohibit Flash\n" msgstr "Prohibir el flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:340 #, c-format msgid "Invalid Value ( %d )\n" msgstr "Valor no válido (%d)\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:354 #, c-format msgid "" "Battery Level:\t\t%s\n" "Number of Images:\t%d\n" "Minimum Capacity Left:\t%d\n" "Busy:\t\t\t%s\n" "Flash Charging:\t\t%s\n" "Lens Status:\t\t" msgstr "" "Nivel de batería:\t\t%s\n" "Cantidad de imágenes:\t%d\n" "Capacidad mínima restante:\t%d\n" "Ocupado:\t\t\t%s\n" "Cargando el flash:\t\t%s\n" "Estado de la lente:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 msgid "Not Full" msgstr "No llena" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:360 camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:403 #: camlibs/ptp2/config.c:1602 camlibs/ptp2/config.c:1656 #: camlibs/ptp2/config.c:1709 camlibs/ptp2/ptp.c:4490 camlibs/ptp2/ptp.c:4496 #, c-format msgid "Full" msgstr "Llena" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:363 msgid "Idle" msgstr "Libre" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:364 msgid "Ready" msgstr "Preparada" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:375 #, c-format msgid "Normal\n" msgstr "Normal\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:378 #, c-format msgid "Lens direction does not match flash light\n" msgstr "La dirección de la lente no coincide con la luz del flash\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:381 #, c-format msgid "Lens is not connected\n" msgstr "La lente no está conectada\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:384 #, c-format msgid "Bad value for lens status %d\n" msgstr "Valor incorrecto para el estado de la lente %d\n" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:393 #, c-format msgid "Card Status:\t\t" msgstr "Estado de la tarjeta:\t\t" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:406 #, c-format msgid "Write-protected" msgstr "Protegida contra escritura" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:409 #, c-format msgid "Unsuitable card" msgstr "Tarjeta no conveniente" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:412 #, c-format msgid "Bad value for card status %d" msgstr "Valor no válido para el estado de la tarjeta %d" #: camlibs/minolta/dimagev/dimagev.c:431 #, c-format msgid "" "Minolta Dimage V Camera Library\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Special thanks to Minolta for the spec." msgstr "" "Biblioteca para la cámara Minolta Dimage V\n" "%s\n" "Gus Hartmann \n" "Agradecimientos especiales a Minolta por las especificaciones." #: camlibs/mustek/core.c:575 msgid "FlashLight : Auto (RedEye Reduction)" msgstr "Luz del flash: Automática (reducción de ojos rojos)" #: camlibs/mustek/core.c:577 msgid "FlashLight : Auto" msgstr "Luz del flash: Automática" #: camlibs/mustek/core.c:579 msgid "FlashLight : On (RedEye Reduction)" msgstr "Luz del flash: Sí (reducción de ojos rojos)" #: camlibs/mustek/core.c:581 msgid "FlashLight : On" msgstr "Luz del flash: Sí" #: camlibs/mustek/core.c:583 msgid "FlashLight : Off" msgstr "Luz del flash: No" #: camlibs/mustek/core.c:585 msgid "FlashLight : undefined" msgstr "Luz del flash: indefinida" #: camlibs/mustek/mdc800.c:232 msgid "Summary for Mustek MDC800:\n" msgstr "Resumen para Mustek MDC800:\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:235 msgid "no status reported." msgstr "no se ha informado del estado." #: camlibs/mustek/mdc800.c:241 msgid "Compact Flash Card detected\n" msgstr "Se ha detectado una tarjeta Compact Flash\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:243 msgid "No Compact Flash Card detected\n" msgstr "No se ha detectado ninguna tarjeta Compact Flash\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:247 msgid "Current Mode: Camera Mode\n" msgstr "Modo actual: Modo de cámara\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:249 msgid "Current Mode: Playback Mode\n" msgstr "Modo actual: Modo de reproducción\n" #: camlibs/mustek/mdc800.c:258 msgid "Batteries are ok." msgstr "Las baterías están bien." #: camlibs/mustek/mdc800.c:260 msgid "Batteries are low." msgstr "Las baterías están descargadas." #: camlibs/mustek/mdc800.c:279 msgid "" "Mustek MDC-800 gPhoto2 Library\n" "Henning Zabel \n" "Ported to gphoto2 by Marcus Meissner \n" "Supports Serial and USB Protocol." msgstr "" "Biblioteca gPhoto2 para Mustek MDC-800\n" "Henning Zabel \n" "Adaptada a gphoto2 por Marcus Meissner \n" "Soporta los protocolos serie y USB." #: camlibs/panasonic/coolshot/coolshot.c:264 msgid "coolshot library v" msgstr "Biblioteca coolshot v" #: camlibs/panasonic/dc1000.c:371 camlibs/panasonic/dc1580.c:467 msgid "Disconnecting camera." msgstr "Desconectando la cámara." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:408 #, c-format msgid "Downloading image %s." msgstr "Descargando la imagen %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:449 camlibs/panasonic/dc1580.c:571 #, c-format msgid "Uploading image: %s." msgstr "Enviando la imagen: %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:460 camlibs/panasonic/dc1580.c:582 #, c-format msgid "" "File size is %ld bytes. The size of the largest file possible to upload is: " "%i bytes." msgstr "" "El tamaño del archivo es %ld bytes. El tamaño máximo de archivo a enviar es " "de: %i bytes." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:473 camlibs/panasonic/dc1580.c:593 #: camlibs/ricoh/ricoh.c:852 msgid "Uploading..." msgstr "Enviando..." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:500 camlibs/panasonic/dc1580.c:619 #, c-format msgid "Deleting image %s." msgstr "Borrando la imagen %s." #: camlibs/panasonic/dc1000.c:513 msgid "" "Panasonic DC1000 gPhoto library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Biblioteca gPhoto para la cámara Panasonic DC1000\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Basada en el programa dc1000 escrito por\n" "Fredrik Roubert y\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:522 #, c-format msgid "Downloading %s." msgstr "Descargando %s." #: camlibs/panasonic/dc1580.c:631 msgid "" "Panasonic DC1580 gPhoto2 library\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Based on dc1000 program written by\n" "Fredrik Roubert and\n" "Galen Brooks ." msgstr "" "Biblioteca gPhoto2 para la Panasonic DC1580\n" "Mariusz Zynel \n" "\n" "Basada en el programa dc1000 escrito por\n" "Fredrik Roubert y\n" "Galen Brooks ." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:500 #, c-format msgid "Downloading '%s'..." msgstr "Descargando «%s»..." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:581 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introduced image capturing technology called PHOTOSHOT for the " "first time, in this series of Palmcorders. Images are stored in JPEG format " "on an internal flashcard and can be transferred to a computer through the " "built-in serial port. Images are saved in one of two resolutions; NORMAL is " "320x240 and FINE is 640x480. The CCD device which captures the images from " "the lens is only 300K and thus produces only low quality pictures." msgstr "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "\n" "Panasonic introdujo la tecnología de captura de imágenes llamada PHOTOSHOT " "por primera vez, en esta serie de Palmcorders. Las imágenes se almacenan en " "formato JPEG en una tarjeta de memoria flash interna y pueden transferirse a " "un equipo a través del puerto serie integrado. Las imágenes se guardan a una " "de estas dos resoluciones; NORMAL es 320x240 y FINE es 640x480. El " "dispositivo CCD que captura las imágenes de la lente es de solo 300K y por " "tanto produce únicamente imágenes de baja calidad." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:599 msgid "" "Known problems:\n" "\n" "If communications problems occur, reset the camera and restart the " "application. The driver is not robust enough yet to recover from these " "situations, especially if a problem occurs and the camera is not properly " "shutdown at speeds faster than 9600." msgstr "" "Problemas conocidos:\n" "\n" "Si se producen problemas de comunicaciones, reinicialice la cámara y vuelva " "a iniciar la aplicación. El controlador no es lo suficientemente robusto " "como para recuperarse de estas situaciones, especialmente si se produce un " "problema y la cámara no se apaga adecuadamente a velocidades mayores a 9600." #: camlibs/panasonic/l859/l859.c:613 msgid "" "Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder Driver\n" "Andrew Selkirk " msgstr "" "Controlador para Panasonic PV-L859-K/PV-L779-K Palmcorder\n" "Andrew Selkirk " #: camlibs/pccam300/library.c:234 #, c-format msgid "" " Total memory is %8d bytes.\n" " Free memory is %8d bytes.\n" " Filecount: %d" msgstr "" " Memoria total es %8d bytes.\n" " Memoria libre es %8d bytes.\n" " Cuenta de archivos: %d" #: camlibs/pccam300/library.c:246 msgid "" "Creative PC-CAM 300\n" " Authors: Till Adam\n" "\n" "and: Miah Gregory\n" " " msgstr "" "Creative PC-CAM 300\n" " Autores: Till Adam\n" "\n" "y: Miah Gregory\n" " " #: camlibs/pccam600/library.c:192 msgid "Downloading file..." msgstr "Descargando archivo..." #: camlibs/pccam600/library.c:254 msgid "" "Creative PC-CAM600\n" "Author: Peter Kajberg \n" msgstr "" "Creative PC-CAM600\n" "Autor: Peter Kajberg \n" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:128 camlibs/pccam600/pccam600.c:157 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected > %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Se esperaban > %d bloques, pero solo hay %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:141 #, c-format msgid "pccam600_get_file:got index %d but expected index > %d" msgstr "" "pccam600_get_file:Se obtuvo el índice %d pero se esperaba el índice > %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:183 #, c-format msgid "pccam600_close:return value was %d instead of %d" msgstr "pccam600_close:valor de retorno fue %d en vez de %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:217 #, c-format msgid "pccam600_init:Expected %d blocks got %d" msgstr "pccam600_init:Se esperaban %d bloques, se obtuvieron %d" #: camlibs/pccam600/pccam600.c:228 #, c-format msgid "" "pccam600 init:Unexpected error: gp_port_read returned %d instead of %d" msgstr "" "pccam600 init: Error inesperado:gp_port_read devolvió %d en vez de %d" #: camlibs/polaroid/pdc320.c:457 msgid "" "Download program for several Polaroid cameras. Originally written by Peter " "Desnoyers , and adapted for gphoto2 by Nathan " "Stenzel and Lutz Mueller " ".\n" "Polaroid 640SE testing was done by Michael Golden ." msgstr "" "Programa de descarga para varias cámaras Polaroid. Escrito originalmente por " "Peter Desnoyers , y adaptado para gphoto2 por " "Nathan Stenzel y Lutz Mueller " ".\n" "La prueba con una Polaroid 640SE fue realizada por Michael Golden " "." #: camlibs/polaroid/pdc320.c:487 #, c-format msgid "Model: %x, %x, %x, %x" msgstr "Modelo: %x, %x, %x, %x" #: camlibs/polaroid/pdc640.c:903 msgid "" "Download program for GrandTek 98x based cameras. Originally written by Chris " "Byrne , and adapted for gphoto2 by Lutz Mueller " ".Protocol enhancements and postprocessing for Jenoptik " "JD350e by Michael Trawny .Bugfixes by Marcus " "Meissner ." msgstr "" "Programa de descarga para cámaras basadas en GrandTek 98x. Escrito " "originalmente por Chris Byrne , y adaptado para gphoto2 " "por Lutz Mueller .Mejoras en el protocolo y post-" "procesamiento para Jenoptik JD350e por Michael Trawny " ". Corrección de errores por Marcus Meissner " "." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:159 camlibs/ptp2/config.c:5223 #: camlibs/ptp2/config.c:5285 camlibs/ptp2/config.c:5411 #: camlibs/ptp2/config.c:5424 camlibs/ptp2/ptp.c:3509 msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:160 camlibs/ptp2/config.c:5230 #: camlibs/ptp2/config.c:5231 camlibs/ptp2/ptp.c:3453 camlibs/ptp2/ptp.c:3511 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:161 msgid "Flash Setting" msgstr "Configuración del flash" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:164 msgid "Auto Power Off (minutes)" msgstr "Apagado automático (en minutos)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:165 msgid "Information" msgstr "Información" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1528 msgid "normal" msgstr "normal" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1529 #: camlibs/sierra/sierra.c:1609 camlibs/sierra/sierra.c:1616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1821 msgid "fine" msgstr "fina" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:167 camlibs/ptp2/config.c:1531 #: camlibs/sierra/sierra.c:1610 camlibs/sierra/sierra.c:1618 #: camlibs/sierra/sierra.c:1823 msgid "superfine" msgstr "superfina" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/ptp2/config.c:1577 #: camlibs/ptp2/config.c:3357 camlibs/sierra/epson-desc.c:116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1507 camlibs/sierra/sierra.c:1521 #: camlibs/sierra/sierra.c:1756 msgid "auto" msgstr "automática" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1578 camlibs/sierra/nikon-desc.c:565 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:570 msgid "on" msgstr "activa" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:169 camlibs/polaroid/pdc700.c:170 #: camlibs/ptp2/config.c:1576 camlibs/ptp2/config.c:2064 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:564 camlibs/sierra/nikon-desc.c:569 msgid "off" msgstr "inactiva" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "play" msgstr "lectura" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "record" msgstr "escritura" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:171 msgid "menu" msgstr "menú" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "battery" msgstr "batería" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:172 msgid "a/c adaptor" msgstr "transformador CA" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:229 #, c-format msgid "Received unexpected header (%i)" msgstr "Se ha recibido un encabezado no esperado (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:242 msgid "Received unexpected response" msgstr "Se ha recibido una respuesta no esperada" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:263 msgid "Checksum error" msgstr "Error de la suma de comprobación" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:296 msgid "The camera did not accept the command." msgstr "La cámara no ha aceptado el mandato." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:349 #, c-format msgid "The camera sent more bytes than expected (%i)" msgstr "La cámara ha enviado más bytes que lo esperado (%i)" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:451 #, c-format msgid "" "Requested information about picture %i (= 0x%x), but got information about " "picture %i back" msgstr "" "Se ha pedido información sobre la imagen %i (= 0x%x), pero se ha obtenido " "información sobre la imagen %i" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:914 #, c-format msgid "" "%i bytes of an unknown image format have been received. Please write to %s " "and ask for assistance." msgstr "" "se han recibido %i bytes de un formato de imágen desconocido. Por favor, " "escriba a %s y pida ayuda." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:939 msgid "" "Download program for Polaroid DC700 camera. Originally written by Ryan " "Lantzer for gphoto-4.x. Adapted for gphoto2 by Lutz " "Mueller ." msgstr "" "Programa de descarga para la cámara Polaroid DC700. Escrito originalmente " "por Ryan Lantzer para gphoto-4.x. Adaptado para gphoto2 " "por Lutz Mueller ." #: camlibs/polaroid/pdc700.c:982 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:995 msgid "How long will it take until the camera powers off?" msgstr "¿Cuanto tiempo debería pasar hasta que la cámara se apague?" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:998 camlibs/ricoh/library.c:357 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1109 #, c-format msgid "" "Date: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Pictures taken: %i\n" "Free pictures: %i\n" "Software version: %s\n" "Baudrate: %s\n" "Memory: %i megabytes\n" "Camera mode: %s\n" "Image quality: %s\n" "Flash setting: %s\n" "Information: %s\n" "Timer: %s\n" "LCD: %s\n" "Auto power off: %i minutes\n" "Power source: %s" msgstr "" "Fecha: %i/%02i/%02i %02i:%02i:%02i\n" "Imágenes tomadas: %i\n" "Imágenes libres: %i\n" "Versión del software: %s\n" "Velocidad (baudios): %s\n" "Memoria: %i megabytes\n" "Modo de la cámara: %s\n" "Calidad de la imagen: %s\n" "Configuración del flash: %s\n" "Información: %s\n" "Temporizador: %s\n" "LCD: %s\n" "Apagado automático: %i minutos\n" "Fuente de energía: %s" #: camlibs/polaroid/pdc700.c:1233 #, c-format msgid "The requested port type (%i) is not supported by this driver." msgstr "Este controlador no permite el tipo de puerto solicitado (%i)." #: camlibs/ptp2/config.c:155 camlibs/ptp2/config.c:1968 #: camlibs/ptp2/library.c:1716 camlibs/ptp2/library.c:2506 #, c-format msgid "Canon enable viewfinder failed: %d" msgstr "Falló activar viewfinder de Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:347 camlibs/ptp2/config.c:423 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon capture" msgstr "Lo sentimos; su cámara Canon no permite la captura Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:371 camlibs/ptp2/config.c:1979 #: camlibs/ptp2/library.c:2381 #, c-format msgid "Canon disable viewfinder failed: %d" msgstr "Falló desactivar viewfinder de Canon: %d" #: camlibs/ptp2/config.c:586 camlibs/ptp2/config.c:627 #: camlibs/ptp2/config.c:674 camlibs/ptp2/config.c:744 #: camlibs/ptp2/config.c:782 camlibs/ptp2/config.c:856 #: camlibs/ptp2/config.c:864 camlibs/ptp2/config.c:895 #: camlibs/ptp2/config.c:905 camlibs/ptp2/config.c:931 #, c-format msgid "Unknown value %04x" msgstr "Valor desconocido %04x" #: camlibs/ptp2/config.c:616 camlibs/ptp2/config.c:771 #: camlibs/ptp2/config.c:806 #, c-format msgid "Unknown value %04d" msgstr "Valor desconocido %04d" #: camlibs/ptp2/config.c:961 camlibs/ptp2/config.c:978 #: camlibs/ptp2/config.c:1099 camlibs/ptp2/config.c:1181 #, c-format msgid "unexpected datatype %i" msgstr "tipo de dato %i no esperado" #: camlibs/ptp2/config.c:1191 camlibs/ptp2/config.c:1546 #: camlibs/ptp2/config.c:1559 camlibs/ptp2/config.c:1588 #: camlibs/ptp2/config.c:1625 camlibs/ptp2/config.c:1686 #: camlibs/ptp2/config.c:3190 camlibs/ptp2/config.c:3209 #: camlibs/ptp2/config.c:3224 camlibs/ptp2/config.c:3264 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4202 camlibs/ptp2/ptp.c:4474 camlibs/ptp2/ptp.c:4598 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4633 camlibs/ptp2/ptp.c:4673 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:639 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1192 camlibs/ptp2/config.c:3210 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4203 camlibs/ptp2/ptp.c:4214 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1193 camlibs/ptp2/ptp.c:4204 msgid "One-push Automatic" msgstr "Automático en una pulsación" #: camlibs/ptp2/config.c:1195 camlibs/ptp2/config.c:3243 #: camlibs/ptp2/config.c:3262 camlibs/ptp2/ptp.c:4206 camlibs/ptp2/ptp.c:4655 #: camlibs/ricoh/library.c:329 camlibs/sierra/nikon-desc.c:285 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:557 camlibs/sierra/olympus-desc.c:576 #: camlibs/sierra/sierra.c:1088 camlibs/sierra/sierra.c:1097 #: camlibs/sierra/sierra.c:1376 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: camlibs/ptp2/config.c:1196 camlibs/ptp2/config.c:3242 #: camlibs/ptp2/config.c:3261 camlibs/ptp2/ptp.c:4654 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:558 camlibs/sierra/olympus-desc.c:577 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:595 camlibs/sierra/olympus-desc.c:616 #: camlibs/sierra/sierra.c:1089 camlibs/sierra/sierra.c:1099 #: camlibs/sierra/sierra.c:1378 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: camlibs/ptp2/config.c:1198 camlibs/ptp2/config.c:3241 #: camlibs/ptp2/config.c:3260 camlibs/ptp2/ptp.c:4209 camlibs/ptp2/ptp.c:4653 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:288 camlibs/sierra/olympus-desc.c:559 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:578 camlibs/sierra/olympus-desc.c:599 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:622 camlibs/sierra/sierra.c:1090 #: camlibs/sierra/sierra.c:1102 camlibs/sierra/sierra.c:1380 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: camlibs/ptp2/config.c:1199 camlibs/ptp2/config.c:1207 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4210 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:1200 camlibs/ptp2/config.c:3246 #: camlibs/ptp2/config.c:3267 camlibs/ptp2/ptp.c:3490 camlibs/ptp2/ptp.c:4066 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4211 camlibs/ptp2/ptp.c:4658 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: camlibs/ptp2/config.c:1201 camlibs/ptp2/ptp.c:4212 camlibs/ptp2/ptp.c:4656 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:287 camlibs/sierra/olympus-desc.c:621 msgid "Preset" msgstr "Preconfigurado" #: camlibs/ptp2/config.c:1202 msgid "Fluorescent Lamp 1" msgstr "Lámpara fluorescente 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1203 msgid "Fluorescent Lamp 2" msgstr "Lámpara fluorescente 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1204 msgid "Fluorescent Lamp 3" msgstr "Lámpara fluorescente 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1205 msgid "Fluorescent Lamp 4" msgstr "Lámpara fluorescente 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1206 msgid "Fluorescent Lamp 5" msgstr "Lámpara fluorescente 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1208 msgid "Choose Color Temperature" msgstr "Elegir temperatura de color" #: camlibs/ptp2/config.c:1209 msgid "Preset Custom 1" msgstr "Preestablecido personalizado 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1210 msgid "Preset Custom 2" msgstr "Preestablecido personalizado 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1211 msgid "Preset Custom 3" msgstr "Preestablecido personalizado 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1212 msgid "Preset Custom 4" msgstr "Preestablecido personalizado 4" #: camlibs/ptp2/config.c:1213 msgid "Preset Custom 5" msgstr "Preestablecido personalizado 5" #: camlibs/ptp2/config.c:1219 camlibs/ptp2/config.c:3657 #: camlibs/ptp2/config.c:3668 camlibs/ptp2/config.c:3680 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4199 msgid "JPEG Fine" msgstr "JPEG fino" #: camlibs/ptp2/config.c:1220 camlibs/ptp2/config.c:3656 #: camlibs/ptp2/config.c:3667 camlibs/ptp2/config.c:3679 msgid "JPEG Normal" msgstr "JPEG normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1221 msgid "RAW + JPEG Fine" msgstr "RAW + JPEG calidad" #: camlibs/ptp2/config.c:1222 msgid "RAW + JPEG Normal" msgstr "RAW + JPEG Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:1227 msgid "Single frame" msgstr "Marco único" #: camlibs/ptp2/config.c:1228 camlibs/ptp2/config.c:2084 msgid "Continuous low speed" msgstr "Baja velocidad continua" #: camlibs/ptp2/config.c:1229 camlibs/ptp2/config.c:2083 msgid "Continuous high speed" msgstr "Alta velocidad continua" #: camlibs/ptp2/config.c:1230 msgid "Self-timer" msgstr "Temporizador" #: camlibs/ptp2/config.c:1231 msgid "Mup Mirror up" msgstr "Mup Espejo arriba" #: camlibs/ptp2/config.c:1526 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: camlibs/ptp2/config.c:1527 msgid "economy" msgstr "económico" #: camlibs/ptp2/config.c:1530 msgid "lossless" msgstr "sin pérdida" #: camlibs/ptp2/config.c:1536 camlibs/ptp2/config.c:1854 #: camlibs/ptp2/config.c:1903 camlibs/ptp2/config.c:3208 #: camlibs/ptp2/library.c:3575 camlibs/ptp2/library.c:3589 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4223 camlibs/ptp2/ptp.c:4552 camlibs/ptp2/ptp.c:4558 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4565 camlibs/ptp2/ptp.c:4727 camlibs/ptp2/ptp.c:4938 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: camlibs/ptp2/config.c:1538 camlibs/ptp2/ptp.c:4567 msgid "CRW" msgstr "CRW" #: camlibs/ptp2/config.c:1544 camlibs/ptp2/config.c:1557 msgid "TV" msgstr "TV" #: camlibs/ptp2/config.c:1545 camlibs/ptp2/config.c:1558 msgid "AV" msgstr "AV" #: camlibs/ptp2/config.c:1547 camlibs/ptp2/config.c:1561 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4592 msgid "A_DEP" msgstr "A_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1548 camlibs/ptp2/ptp.c:4593 msgid "M_DEP" msgstr "M_DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1562 msgid "DEP" msgstr "DEP" #: camlibs/ptp2/config.c:1563 camlibs/ptp2/config.c:3163 #: camlibs/ptp2/config.c:3185 camlibs/ptp2/config.c:3244 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4275 camlibs/ptp2/ptp.c:4437 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:171 camlibs/sierra/sierra.c:1565 #: camlibs/sierra/sierra.c:1572 camlibs/sierra/sierra.c:1792 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: camlibs/ptp2/config.c:1564 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: camlibs/ptp2/config.c:1566 camlibs/ptp2/config.c:2479 #: camlibs/ptp2/config.c:2498 camlibs/ptp2/ptp.c:4244 msgid "Night Portrait" msgstr "Retrato Nocturno" #: camlibs/ptp2/config.c:1567 camlibs/ptp2/config.c:2478 #: camlibs/ptp2/config.c:2512 camlibs/ptp2/ptp.c:4242 camlibs/ptp2/ptp.c:4606 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: camlibs/ptp2/config.c:1569 camlibs/ptp2/config.c:1733 #: camlibs/ptp2/config.c:2476 camlibs/ptp2/config.c:2510 #: camlibs/ptp2/config.c:3162 camlibs/ptp2/ptp.c:4240 camlibs/ptp2/ptp.c:4436 #: camlibs/st2205/library.c:514 camlibs/st2205/library.c:527 msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #: camlibs/ptp2/config.c:1570 msgid "Closeup" msgstr "Cerrado" #: camlibs/ptp2/config.c:1571 msgid "Flash Off" msgstr "Apagar flash" #: camlibs/ptp2/config.c:1579 msgid "red eye suppression" msgstr "eliminación de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/config.c:1580 msgid "fill in" msgstr "rellenar" #: camlibs/ptp2/config.c:1581 msgid "auto + red eye suppression" msgstr "automático + supresión de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/config.c:1582 msgid "on + red eye suppression" msgstr "encendido + supresión de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/config.c:1587 msgid "iTTL" msgstr "iTTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1589 camlibs/ptp2/ptp.c:4475 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #: camlibs/ptp2/config.c:1590 msgid "Repeating" msgstr "Repetir" #: camlibs/ptp2/config.c:1595 camlibs/ptp2/config.c:1624 #: camlibs/ptp2/config.c:1684 camlibs/ptp2/ptp.c:4477 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: camlibs/ptp2/config.c:1596 camlibs/ptp2/config.c:1685 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4478 msgid "Auto Aperture" msgstr "Apertura automática" #: camlibs/ptp2/config.c:1597 camlibs/ptp2/ptp.c:4479 msgid "Full Manual" msgstr "Completamente manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1693 camlibs/ptp2/config.c:3212 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4445 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: camlibs/ptp2/config.c:1694 camlibs/ptp2/config.c:3213 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4446 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:1695 camlibs/ptp2/config.c:3214 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4447 msgid "AF-A" msgstr "AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:1696 camlibs/ptp2/ptp.c:4448 msgid "MF (fixed)" msgstr "MF (corregido)" #: camlibs/ptp2/config.c:1697 camlibs/ptp2/ptp.c:4449 msgid "MF (selection)" msgstr "MF (selección)" #: camlibs/ptp2/config.c:1719 msgid "Center-weighted" msgstr "Centrado compensado" #: camlibs/ptp2/config.c:1721 camlibs/ptp2/config.c:2625 #: camlibs/ptp2/config.c:3066 camlibs/ptp2/ptp.c:4219 msgid "Average" msgstr "Media" #: camlibs/ptp2/config.c:1722 msgid "Evaluative" msgstr "Evaluativo" #: camlibs/ptp2/config.c:1723 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: camlibs/ptp2/config.c:1724 msgid "Center-weighted average" msgstr "Promedio ponderado en el centro" #: camlibs/ptp2/config.c:1725 msgid "Spot metering interlocked with AF frame" msgstr "Medición de marcas entrelazadas con marco AF" #: camlibs/ptp2/config.c:1726 msgid "Multi spot" msgstr "Multipunto" #: camlibs/ptp2/config.c:1735 msgid "Faithful" msgstr "Fiel" #: camlibs/ptp2/config.c:1736 camlibs/ptp2/ptp.c:4608 camlibs/ptp2/ptp.c:4740 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: camlibs/ptp2/config.c:1737 msgid "User defined 1" msgstr "Definido por usuario 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1738 msgid "User defined 2" msgstr "Definido por usuario 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1739 msgid "User defined 3" msgstr "Definido por usuario 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1825 camlibs/ptp2/ptp.c:4643 msgid "Focusing Point on Center Only, Manual" msgstr "Punto de enfoque en el centro. Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1826 camlibs/ptp2/ptp.c:4644 msgid "Focusing Point on Center Only, Auto" msgstr "Punto de enfoque en el centro. Automático" #: camlibs/ptp2/config.c:1827 camlibs/ptp2/ptp.c:4645 msgid "Multiple Focusing Points (No Specification), Manual" msgstr "Puntos de enfoque múltiples (Sin especificación), Manual" #: camlibs/ptp2/config.c:1828 camlibs/ptp2/ptp.c:4646 msgid "Multiple Focusing Points, Auto" msgstr "Puntos de enfoque múltiples, Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:1829 camlibs/ptp2/ptp.c:4647 msgid "Multiple Focusing Points (Right)" msgstr "Puntos de enfoque múltiples (Derecha)" #: camlibs/ptp2/config.c:1830 camlibs/ptp2/ptp.c:4648 msgid "Multiple Focusing Points (Center)" msgstr "Puntos de enfoque múltiples (Centro)" #: camlibs/ptp2/config.c:1831 camlibs/ptp2/ptp.c:4649 msgid "Multiple Focusing Points (Left)" msgstr "Puntos de enfoque múltiples (Izquierda)" #: camlibs/ptp2/config.c:1836 camlibs/ptp2/ptp.c:4569 msgid "Large" msgstr "Grande" #: camlibs/ptp2/config.c:1837 camlibs/ptp2/ptp.c:4570 msgid "Medium 1" msgstr "Medio 1" #: camlibs/ptp2/config.c:1838 camlibs/ptp2/ptp.c:4572 msgid "Medium 2" msgstr "Medio 2" #: camlibs/ptp2/config.c:1839 camlibs/ptp2/ptp.c:4573 msgid "Medium 3" msgstr "Medio 3" #: camlibs/ptp2/config.c:1840 camlibs/ptp2/ptp.c:4571 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: camlibs/ptp2/config.c:1847 camlibs/ptp2/config.c:3038 #: camlibs/ptp2/config.c:3056 camlibs/ptp2/ptp.c:4325 camlibs/ptp2/ptp.c:4328 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4576 msgid "10 seconds" msgstr "10 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:1848 camlibs/ptp2/config.c:3054 #: camlibs/ptp2/config.c:3230 camlibs/ptp2/ptp.c:4323 camlibs/ptp2/ptp.c:4577 msgid "2 seconds" msgstr "2 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:1855 msgid "TFT" msgstr "TFT" #: camlibs/ptp2/config.c:1856 msgid "PC" msgstr "PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1857 msgid "TFT + PC" msgstr "TFT + PC" #: camlibs/ptp2/config.c:1905 camlibs/ptp2/config.c:1931 #: camlibs/ptp2/config.c:1958 camlibs/ptp2/ptp.c:4729 msgid "Video OUT" msgstr "Salida de vídeo" #: camlibs/ptp2/config.c:1927 camlibs/ptp2/config.c:1941 #: camlibs/ptp2/config.c:1960 #, c-format msgid "Unknown %d" msgstr "Desconocido %d" #: camlibs/ptp2/config.c:1991 camlibs/ptp2/config.c:3275 msgid "Factory Default" msgstr "Valores de fábrica" #: camlibs/ptp2/config.c:2028 msgid "mRAW" msgstr "mRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2029 msgid "sRAW" msgstr "sRAW" #: camlibs/ptp2/config.c:2038 msgid "Smaller JPEG" msgstr "JPEG más pequeño" #: camlibs/ptp2/config.c:2039 msgid "Tiny JPEG" msgstr "JPEG minúsculo" #: camlibs/ptp2/config.c:2041 msgid "mRAW + Large Fine JPEG" msgstr "mRAW + JPEG Grande Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:2042 msgid "sRAW + Large Fine JPEG" msgstr "sRAW + JPEG Grande Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:2044 msgid "mRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "mRAW + JPEG Medio Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:2045 msgid "sRAW + Medium Fine JPEG" msgstr "sRAW + JPEG Medio Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:2047 msgid "mRAW + Small Fine JPEG" msgstr "mRAW + JPEG Pequeño Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:2048 msgid "sRAW + Small Fine JPEG" msgstr "sRAW + JPEG Pequeño Fino" #: camlibs/ptp2/config.c:2050 msgid "mRAW + Large Normal JPEG" msgstr "mRAW + JPEG Grande Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2051 msgid "sRAW + Large Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG Grande Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2053 msgid "mRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "mRAW + JPEG Medio Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2054 msgid "sRAW + Medium Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG Medio Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2056 msgid "mRAW + Small Normal JPEG" msgstr "mRAW + JPEG Pequeño Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2057 msgid "sRAW + Small Normal JPEG" msgstr "sRAW + JPEG Pequeño Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:2082 camlibs/ptp2/ptp.c:4674 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: camlibs/ptp2/config.c:2085 msgid "Timer 10 sec" msgstr "Temporizador 10 seg." #: camlibs/ptp2/config.c:2086 msgid "Timer 2 sec" msgstr "Temporizador 2 seg." #: camlibs/ptp2/config.c:2087 msgid "Single silent" msgstr "Silencio sencillo" #: camlibs/ptp2/config.c:2088 msgid "Continuous silent" msgstr "Silencio continuo" #: camlibs/ptp2/config.c:2276 #, c-format msgid "%0.4fs" msgstr "%0.4fs" #: camlibs/ptp2/config.c:2296 #, c-format msgid "%d %d/%d" msgstr "%d %d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2299 #, c-format msgid "%d/%d" msgstr "%d/%d" #: camlibs/ptp2/config.c:2302 #, c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: camlibs/ptp2/config.c:2471 msgid "Creative" msgstr "Creative" #: camlibs/ptp2/config.c:2472 msgid "Action" msgstr "Acción" #: camlibs/ptp2/config.c:2480 camlibs/ptp2/ptp.c:4243 msgid "Night Landscape" msgstr "Paisaje nocturno" #: camlibs/ptp2/config.c:2481 camlibs/ptp2/config.c:2514 msgid "Children" msgstr "Niños" #: camlibs/ptp2/config.c:2482 msgid "Automatic (No Flash)" msgstr "Automático (Sin Flash)" #: camlibs/ptp2/config.c:2487 msgid "Night landscape" msgstr "Paisaje nocturno" #: camlibs/ptp2/config.c:2488 msgid "Party/Indoor" msgstr "Fiesta/interior" #: camlibs/ptp2/config.c:2489 msgid "Beach/Snow" msgstr "Playa/nieve" #: camlibs/ptp2/config.c:2490 msgid "Sunset" msgstr "Ocaso" #: camlibs/ptp2/config.c:2491 msgid "Dusk/Dawn" msgstr "Amanecer/anochecer" #: camlibs/ptp2/config.c:2492 msgid "Pet Portrait" msgstr "Retrato de mascota" #: camlibs/ptp2/config.c:2493 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: camlibs/ptp2/config.c:2494 msgid "Blossom" msgstr "Flor" #: camlibs/ptp2/config.c:2495 msgid "Autumn colors" msgstr "Colores otoñales" #: camlibs/ptp2/config.c:2496 msgid "Food" msgstr "Comida" #: camlibs/ptp2/config.c:2515 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: camlibs/ptp2/config.c:2516 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: camlibs/ptp2/config.c:2521 camlibs/ptp2/ptp.c:4245 camlibs/ptp2/ptp.c:4670 msgid "Single Shot" msgstr "Disparo único" #: camlibs/ptp2/config.c:2522 msgid "Burst" msgstr "Explosión" #: camlibs/ptp2/config.c:2523 camlibs/ptp2/ptp.c:4247 msgid "Timelapse" msgstr "Intervalo de tiempo" #: camlibs/ptp2/config.c:2524 camlibs/ptp2/ptp.c:4248 msgid "Continuous Low Speed" msgstr "Velocidad baja continua" #: camlibs/ptp2/config.c:2525 camlibs/ptp2/ptp.c:4249 msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: camlibs/ptp2/config.c:2526 camlibs/ptp2/ptp.c:4251 msgid "Mirror Up" msgstr "Espejo activado" #: camlibs/ptp2/config.c:2528 msgid "Quick Response Remote" msgstr "Respuesta remota rápida" #: camlibs/ptp2/config.c:2529 msgid "Delayed Remote" msgstr "Retardo remoto" #: camlibs/ptp2/config.c:2530 msgid "Quiet Release" msgstr "Disparo silencioso" #: camlibs/ptp2/config.c:2539 camlibs/ptp2/ptp.c:4253 msgid "Centre-spot" msgstr "Marca central" #: camlibs/ptp2/config.c:2540 camlibs/ptp2/ptp.c:4221 camlibs/ptp2/ptp.c:4254 msgid "Multi-spot" msgstr "Multi encuadre" #: camlibs/ptp2/config.c:2541 camlibs/ptp2/ptp.c:4255 msgid "Single Area" msgstr "Area única" #: camlibs/ptp2/config.c:2542 camlibs/ptp2/ptp.c:4256 msgid "Closest Subject" msgstr "Sujeto más cercano" #: camlibs/ptp2/config.c:2543 camlibs/ptp2/ptp.c:4257 msgid "Group Dynamic" msgstr "Grupo dinámico" #: camlibs/ptp2/config.c:2544 msgid "Single-area AF" msgstr "AF área única" #: camlibs/ptp2/config.c:2545 msgid "Dynamic-area AF" msgstr "AF área dinámica" #: camlibs/ptp2/config.c:2546 msgid "Group-dyamic AF" msgstr "AF grupo dinámico" #: camlibs/ptp2/config.c:2547 msgid "Dynamic-area AF with closest subject priority" msgstr "AF de área dinámica con prioridad al motivo más próximo" #: camlibs/ptp2/config.c:2553 msgid "sRGB (portrait)" msgstr "sRGB (retrato)" #: camlibs/ptp2/config.c:2554 camlibs/ptp2/config.c:2561 #: camlibs/ptp2/config.c:2567 msgid "AdobeRGB" msgstr "AdobeRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2555 msgid "sRGB (nature)" msgstr "sRGB (natural)" #: camlibs/ptp2/config.c:2560 camlibs/ptp2/config.c:2566 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: camlibs/ptp2/config.c:2608 #, c-format msgid "Unknown value 0x%04x" msgstr "Valor desconocido 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:2615 camlibs/ptp2/ptp.c:4402 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: camlibs/ptp2/config.c:2616 camlibs/ptp2/ptp.c:4403 msgid "Top" msgstr "Superior" #: camlibs/ptp2/config.c:2617 camlibs/ptp2/ptp.c:4404 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: camlibs/ptp2/config.c:2618 camlibs/ptp2/ptp.c:4405 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: camlibs/ptp2/config.c:2619 camlibs/ptp2/ptp.c:4406 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: camlibs/ptp2/config.c:2626 camlibs/sierra/olympus-desc.c:790 msgid "Center Weighted" msgstr "Centrado en el medio" #: camlibs/ptp2/config.c:2627 msgid "Multi Spot" msgstr "Multipunto" #: camlibs/ptp2/config.c:2628 msgid "Center Spot" msgstr "Punto central" #: camlibs/ptp2/config.c:2635 msgid "Automatic Flash" msgstr "Flash automático" #: camlibs/ptp2/config.c:2637 camlibs/ptp2/ptp.c:4226 msgid "Fill flash" msgstr "Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:2638 msgid "Red-eye automatic" msgstr "Reducción de ojos rojos automática" #: camlibs/ptp2/config.c:2639 msgid "Red-eye fill" msgstr "Flash anti ojos rojos" #: camlibs/ptp2/config.c:2640 camlibs/ptp2/ptp.c:4229 msgid "External sync" msgstr "Sincronización externa" #: camlibs/ptp2/config.c:2642 camlibs/ptp2/ptp.c:4231 msgid "Auto Slow Sync" msgstr "Sincronización lenta automática" #: camlibs/ptp2/config.c:2643 camlibs/ptp2/ptp.c:4232 msgid "Rear Curtain Sync + Slow Sync" msgstr "Sincronización de cortina trasera + Sincronización lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2644 camlibs/ptp2/ptp.c:4233 msgid "Red-eye Reduction + Slow Sync" msgstr "Reducción de ojos rojos + Sinc. lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2645 msgid "Front-curtain sync" msgstr "Sincronización a la cortinilla frontal" #: camlibs/ptp2/config.c:2646 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/config.c:2647 msgid "Red-eye reduction with slow sync" msgstr "Reducción de ojos rojos con sincronización lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2648 msgid "Slow sync" msgstr "Sincronización lenta" #: camlibs/ptp2/config.c:2649 msgid "Rear-curtain with slow sync" msgstr "Sincronización lenta a la cortinilla trasera" #: camlibs/ptp2/config.c:2650 msgid "Rear-curtain sync" msgstr "Sincronización a la cortinilla trasera" #: camlibs/ptp2/config.c:2656 camlibs/ricoh/library.c:331 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:137 msgid "Black & White" msgstr "Blanco y Negro" #: camlibs/ptp2/config.c:2662 msgid "Night Vision" msgstr "Visión nocturna" #: camlibs/ptp2/config.c:2663 msgid "Color sketch" msgstr "Dibujo a color" #: camlibs/ptp2/config.c:2664 msgid "Miniature effect" msgstr "Efecto miniatura" #: camlibs/ptp2/config.c:2665 msgid "Selective color" msgstr "Color selectivo" #: camlibs/ptp2/config.c:2666 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: camlibs/ptp2/config.c:2667 msgid "High key" msgstr "Clave alta" #: camlibs/ptp2/config.c:2668 msgid "Low key" msgstr "Clave baja" #: camlibs/ptp2/config.c:2755 camlibs/ptp2/config.c:2801 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: camlibs/ptp2/config.c:2757 camlibs/ptp2/config.c:2765 #: camlibs/ptp2/config.c:2805 #, c-format msgid "%d mm" msgstr "%d mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3005 msgid "Face-priority AF" msgstr "AF prioridad a caras" #: camlibs/ptp2/config.c:3006 msgid "Wide-area AF" msgstr "AF área amplia" #: camlibs/ptp2/config.c:3007 msgid "Normal-area AF" msgstr "AF área normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3008 msgid "Subject-tracking AF" msgstr "AF seguimiento a sujeto" #: camlibs/ptp2/config.c:3013 msgid "Single-servo AF" msgstr "AF servo único" #: camlibs/ptp2/config.c:3014 msgid "Full-time-servo AF" msgstr "AF servo tiempo completo" #: camlibs/ptp2/config.c:3015 camlibs/ptp2/ptp.c:4213 msgid "Manual Focus" msgstr "Enfoque manual" #: camlibs/ptp2/config.c:3028 camlibs/ptp2/ptp.c:4309 msgid "AE/AF Lock" msgstr "Bloqueo AE/AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3029 camlibs/ptp2/ptp.c:4311 msgid "AE Lock only" msgstr "Solo bloqueo AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3030 msgid "AF Lock Only" msgstr "AF Solo bloqueo" #: camlibs/ptp2/config.c:3031 camlibs/ptp2/ptp.c:4312 msgid "AF Lock Hold" msgstr "AF Mantener bloqueo" #: camlibs/ptp2/config.c:3032 camlibs/ptp2/ptp.c:4313 msgid "AF On" msgstr "AF si" #: camlibs/ptp2/config.c:3033 msgid "Flash Level Lock" msgstr "Bloqueo de niivel de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3039 camlibs/ptp2/config.c:3057 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4326 camlibs/ptp2/ptp.c:4329 msgid "20 seconds" msgstr "20 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3040 camlibs/ptp2/config.c:3148 #: camlibs/ptp2/config.c:3702 camlibs/ptp2/ptp.c:4330 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: camlibs/ptp2/config.c:3041 camlibs/ptp2/config.c:3149 #: camlibs/ptp2/config.c:3703 camlibs/ptp2/ptp.c:4331 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3042 camlibs/ptp2/config.c:3150 #: camlibs/ptp2/config.c:3704 camlibs/ptp2/ptp.c:4332 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3043 camlibs/ptp2/config.c:3055 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4324 camlibs/ptp2/ptp.c:4333 msgid "5 seconds" msgstr "5 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3048 camlibs/ptp2/ptp.c:4408 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: camlibs/ptp2/config.c:3049 msgid "SDRAM" msgstr "SDRAM" #: camlibs/ptp2/config.c:3062 msgid "6 mm" msgstr "6 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3063 msgid "8 mm" msgstr "8 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3064 msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3065 msgid "12 mm" msgstr "12 mm" #: camlibs/ptp2/config.c:3071 msgid "1/60" msgstr "1/60" #: camlibs/ptp2/config.c:3072 msgid "1/30" msgstr "1/30" #: camlibs/ptp2/config.c:3073 msgid "1/15" msgstr "1/15" #: camlibs/ptp2/config.c:3074 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: camlibs/ptp2/config.c:3075 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: camlibs/ptp2/config.c:3076 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: camlibs/ptp2/config.c:3077 msgid "1" msgstr "1" #: camlibs/ptp2/config.c:3078 camlibs/ptp2/config.c:3753 msgid "2" msgstr "2" #: camlibs/ptp2/config.c:3079 camlibs/ptp2/config.c:3751 msgid "4" msgstr "4" #: camlibs/ptp2/config.c:3080 msgid "8" msgstr "8" #: camlibs/ptp2/config.c:3081 msgid "15" msgstr "15" #: camlibs/ptp2/config.c:3082 msgid "30" msgstr "30" #: camlibs/ptp2/config.c:3087 msgid "bulb" msgstr "bombilla" #: camlibs/ptp2/config.c:3088 camlibs/ptp2/config.c:3793 msgid "30s" msgstr "30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3089 msgid "25s" msgstr "25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3090 msgid "20s" msgstr "20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3091 camlibs/ptp2/config.c:3792 msgid "15s" msgstr "15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3092 msgid "13s" msgstr "13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3093 msgid "10s" msgstr "10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3094 camlibs/ptp2/config.c:3791 msgid "8s" msgstr "8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3095 msgid "6s" msgstr "6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3096 msgid "5s" msgstr "5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3097 camlibs/ptp2/config.c:3790 msgid "4s" msgstr "4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3098 msgid "3s" msgstr "3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3099 msgid "2.5s" msgstr "2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3100 camlibs/ptp2/config.c:3789 msgid "2s" msgstr "2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3101 msgid "1.6s" msgstr "1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3102 msgid "1.3s" msgstr "1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3103 camlibs/ptp2/config.c:3788 msgid "1s" msgstr "1s" #: camlibs/ptp2/config.c:3104 msgid "1/1.3s" msgstr "1/1.3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3105 msgid "1/1.6s" msgstr "1/1.6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3106 camlibs/ptp2/config.c:3787 msgid "1/2s" msgstr "1/2s" #: camlibs/ptp2/config.c:3107 msgid "1/2.5s" msgstr "1/2.5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3108 msgid "1/3s" msgstr "1/3s" #: camlibs/ptp2/config.c:3109 camlibs/ptp2/config.c:3786 msgid "1/4s" msgstr "1/4s" #: camlibs/ptp2/config.c:3110 msgid "1/5s" msgstr "1/5s" #: camlibs/ptp2/config.c:3111 msgid "1/6s" msgstr "1/6s" #: camlibs/ptp2/config.c:3112 camlibs/ptp2/config.c:3785 msgid "1/8s" msgstr "1/8s" #: camlibs/ptp2/config.c:3113 msgid "1/10s" msgstr "1/10s" #: camlibs/ptp2/config.c:3114 msgid "1/13s" msgstr "1/13s" #: camlibs/ptp2/config.c:3115 camlibs/ptp2/config.c:3784 msgid "1/15s" msgstr "1/15s" #: camlibs/ptp2/config.c:3116 msgid "1/20s" msgstr "1/20s" #: camlibs/ptp2/config.c:3117 msgid "1/25s" msgstr "1/25s" #: camlibs/ptp2/config.c:3118 camlibs/ptp2/config.c:3783 msgid "1/30s" msgstr "1/30s" #: camlibs/ptp2/config.c:3119 msgid "1/40s" msgstr "1/40s" #: camlibs/ptp2/config.c:3120 msgid "1/50s" msgstr "1/50s" #: camlibs/ptp2/config.c:3121 camlibs/ptp2/config.c:3724 #: camlibs/ptp2/config.c:3782 msgid "1/60s" msgstr "1/60s" #: camlibs/ptp2/config.c:3122 camlibs/ptp2/config.c:3723 msgid "1/80s" msgstr "1/80s" #: camlibs/ptp2/config.c:3123 camlibs/ptp2/config.c:3722 msgid "1/100s" msgstr "1/100s" #: camlibs/ptp2/config.c:3124 camlibs/ptp2/config.c:3721 msgid "1/125s" msgstr "1/125s" #: camlibs/ptp2/config.c:3125 camlibs/ptp2/config.c:3720 msgid "1/160s" msgstr "1/160s" #: camlibs/ptp2/config.c:3126 camlibs/ptp2/config.c:3719 msgid "1/200s" msgstr "1/200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3127 camlibs/ptp2/config.c:3718 msgid "1/250s" msgstr "1/250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3128 msgid "1/320s" msgstr "1/320s" #: camlibs/ptp2/config.c:3129 msgid "1/400s" msgstr "1/400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3130 msgid "1/500s" msgstr "1/500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3131 msgid "1/640s" msgstr "1/640s" #: camlibs/ptp2/config.c:3132 msgid "1/800s" msgstr "1/800s" #: camlibs/ptp2/config.c:3133 msgid "1/1000s" msgstr "1/1000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3134 camlibs/ptp2/config.c:3135 msgid "1/1250s" msgstr "1/1250s" #: camlibs/ptp2/config.c:3136 msgid "1/1600s" msgstr "1/1600s" #: camlibs/ptp2/config.c:3137 msgid "1/2000s" msgstr "1/2000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3138 msgid "1/2500s" msgstr "1/2500s" #: camlibs/ptp2/config.c:3139 msgid "1/3200s" msgstr "1/3200s" #: camlibs/ptp2/config.c:3140 msgid "1/4000s" msgstr "1/4000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3141 msgid "1/5000s" msgstr "1/5000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3142 msgid "1/6400s" msgstr "1/6400s" #: camlibs/ptp2/config.c:3143 msgid "1/8000s" msgstr "1/8000s" #: camlibs/ptp2/config.c:3151 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3158 camlibs/ptp2/ptp.c:4432 msgid "Sharper" msgstr "Nítida" #: camlibs/ptp2/config.c:3159 camlibs/ptp2/ptp.c:4433 msgid "Softer" msgstr "Más suave" #: camlibs/ptp2/config.c:3160 camlibs/ptp2/ptp.c:4434 msgid "Direct Print" msgstr "Impresión directa" #: camlibs/ptp2/config.c:3171 camlibs/ptp2/config.c:3182 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4264 camlibs/ptp2/ptp.c:4272 msgid "Medium Low" msgstr "Medio bajo" #: camlibs/ptp2/config.c:3172 camlibs/ptp2/ptp.c:4265 msgid "Medium high" msgstr "Medio alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3181 camlibs/ptp2/ptp.c:4271 msgid "Low contrast" msgstr "Contraste bajo" #: camlibs/ptp2/config.c:3183 camlibs/ptp2/ptp.c:4273 msgid "Medium High" msgstr "Medio alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3184 camlibs/ptp2/ptp.c:4274 msgid "High control" msgstr "Alto control" #: camlibs/ptp2/config.c:3193 camlibs/ptp2/ptp.c:4636 msgid "Zone Focus (Close-up)" msgstr "Zona de foco (Cerca)" #: camlibs/ptp2/config.c:3194 camlibs/ptp2/ptp.c:4637 msgid "Zone Focus (Very Close)" msgstr "Zona de enfoque (Muy cerca)" #: camlibs/ptp2/config.c:3195 camlibs/ptp2/ptp.c:4638 msgid "Zone Focus (Close)" msgstr "Zona de enfoque (Cerca)" #: camlibs/ptp2/config.c:3196 camlibs/ptp2/ptp.c:4639 msgid "Zone Focus (Medium)" msgstr "Zona de enfoque (Medio)" #: camlibs/ptp2/config.c:3197 camlibs/ptp2/ptp.c:4640 msgid "Zone Focus (Far)" msgstr "Zona de enfoque (Lejano)" #: camlibs/ptp2/config.c:3198 msgid "Zone Focus (Reserved 1)" msgstr "Zona de enfoque (Reservado 1)" #: camlibs/ptp2/config.c:3199 msgid "Zone Focus (Reserved 2)" msgstr "Zona de enfoque (Reservado 2)" #: camlibs/ptp2/config.c:3200 msgid "Zone Focus (Reserved 3)" msgstr "Zona de enfoque (Reservado 3)" #: camlibs/ptp2/config.c:3201 msgid "Zone Focus (Reserved 4)" msgstr "Zona de enfoque (Reservado 4)" #: camlibs/ptp2/config.c:3211 msgid "Automatic Macro" msgstr "Macro automática" #: camlibs/ptp2/config.c:3215 msgid "Single-Servo AF" msgstr "Servo AF único" #: camlibs/ptp2/config.c:3216 msgid "Continuous-Servo AF" msgstr "Servo AF continuo" #: camlibs/ptp2/config.c:3221 msgid "One Shot" msgstr "Un disparo" #: camlibs/ptp2/config.c:3222 camlibs/ptp2/ptp.c:4671 msgid "AI Servo" msgstr "Servo AI" #: camlibs/ptp2/config.c:3223 camlibs/ptp2/ptp.c:4672 msgid "AI Focus" msgstr "Foco AI" #: camlibs/ptp2/config.c:3231 camlibs/ptp2/config.c:3697 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4316 msgid "4 seconds" msgstr "4 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3232 camlibs/ptp2/config.c:3699 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4318 msgid "8 seconds" msgstr "8 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3233 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: camlibs/ptp2/config.c:3245 camlibs/ptp2/ptp.c:4657 camlibs/ptp2/ptp.c:4663 msgid "Fluorescent H" msgstr "Fluorescente H" #: camlibs/ptp2/config.c:3247 camlibs/ptp2/ptp.c:4659 msgid "Custom Whitebalance PC-1" msgstr "Balance de blancos personalizado PC-1" #: camlibs/ptp2/config.c:3248 camlibs/ptp2/ptp.c:4660 msgid "Custom Whitebalance PC-2" msgstr "Balance de blancos personalizado PC-2" #: camlibs/ptp2/config.c:3249 camlibs/ptp2/ptp.c:4661 msgid "Custom Whitebalance PC-3" msgstr "Balance de blancos personalizado PC-3" #: camlibs/ptp2/config.c:3250 camlibs/ptp2/ptp.c:4662 msgid "Missing Number" msgstr "Falta número" #: camlibs/ptp2/config.c:3266 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: camlibs/ptp2/config.c:3349 msgid "Low sharpening" msgstr "Baja nitidez" #: camlibs/ptp2/config.c:3351 msgid "Black & white" msgstr "Blanco y negro" #: camlibs/ptp2/config.c:3448 camlibs/ptp2/ptp.c:4357 msgid "AE & Flash" msgstr "AE y Flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3449 camlibs/ptp2/ptp.c:4358 msgid "AE only" msgstr "solo AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3450 camlibs/ptp2/config.c:3537 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4359 msgid "Flash only" msgstr "Solo flash" #: camlibs/ptp2/config.c:3451 camlibs/ptp2/ptp.c:4360 msgid "WB bracketing" msgstr "Horquillado de balance de blancos" #: camlibs/ptp2/config.c:3452 msgid "ADL bracketing" msgstr "horquillado ADL" #: camlibs/ptp2/config.c:3458 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: camlibs/ptp2/config.c:3459 msgid "Shutdown" msgstr "Apagado" #: camlibs/ptp2/config.c:3460 msgid "Startup and Shutdown" msgstr "Arranque y apagado" #: camlibs/ptp2/config.c:3466 camlibs/ptp2/ptp.c:4440 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" #: camlibs/ptp2/config.c:3467 camlibs/ptp2/ptp.c:4441 msgid "Enhanced" msgstr "Mejorado" #: camlibs/ptp2/config.c:3473 camlibs/ptp2/ptp.c:4362 msgid "MTR > Under" msgstr "MTR > Bajo" #: camlibs/ptp2/config.c:3474 camlibs/ptp2/ptp.c:4363 msgid "Under > MTR" msgstr "Bajo > MTR" #: camlibs/ptp2/config.c:3494 msgid "Auto sensitivity" msgstr "Sensibilidad automática" #: camlibs/ptp2/config.c:3495 msgid "High sensitivity" msgstr "Sensibilidad alta" #: camlibs/ptp2/config.c:3496 msgid "Medium sensitivity" msgstr "Sensibilidad media" #: camlibs/ptp2/config.c:3497 msgid "Low sensitivity" msgstr "Sensibilidad baja" #: camlibs/ptp2/config.c:3498 msgid "Microphone off" msgstr "Micrófono apagado" #: camlibs/ptp2/config.c:3528 msgid "Hi 1" msgstr "AL 1" #: camlibs/ptp2/config.c:3529 msgid "Hi 2" msgstr "Hi 2" #: camlibs/ptp2/config.c:3534 msgid "Flash/speed" msgstr "Flash/velocidad" #: camlibs/ptp2/config.c:3535 msgid "Flash/speed/aperture" msgstr "Flash/velocidad/apertura" #: camlibs/ptp2/config.c:3536 msgid "Flash/aperture" msgstr "Flash/apertura" #: camlibs/ptp2/config.c:3645 msgid "Extra high" msgstr "Extra alto" #: camlibs/ptp2/config.c:3655 camlibs/ptp2/config.c:3666 #: camlibs/ptp2/config.c:3678 camlibs/ptp2/ptp.c:4197 msgid "JPEG Basic" msgstr "JPEG básico" #: camlibs/ptp2/config.c:3658 camlibs/ptp2/config.c:3670 #: camlibs/ptp2/config.c:3681 msgid "NEF (Raw)" msgstr "NEF (Raw)" #: camlibs/ptp2/config.c:3659 camlibs/ptp2/config.c:3671 #: camlibs/ptp2/config.c:3682 msgid "NEF+Basic" msgstr "NEF+Básico" #: camlibs/ptp2/config.c:3660 camlibs/ptp2/config.c:3672 #: camlibs/ptp2/config.c:3683 msgid "NEF+Normal" msgstr "Normal" #: camlibs/ptp2/config.c:3661 camlibs/ptp2/config.c:3673 #: camlibs/ptp2/config.c:3684 msgid "NEF+Fine" msgstr "Fina" #: camlibs/ptp2/config.c:3669 msgid "TIFF (RGB)" msgstr "TIFF (RGB)" #: camlibs/ptp2/config.c:3698 camlibs/ptp2/ptp.c:4317 msgid "6 seconds" msgstr "6 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3700 camlibs/ptp2/ptp.c:4319 msgid "16 seconds" msgstr "16 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3701 camlibs/ptp2/ptp.c:4321 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: camlibs/ptp2/config.c:3705 camlibs/ptp2/ptp.c:4320 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: camlibs/ptp2/config.c:3711 msgid "Size Priority" msgstr "Prioridad de tamaño" #: camlibs/ptp2/config.c:3712 msgid "Optimal quality" msgstr "Calidad óptima" #: camlibs/ptp2/config.c:3717 msgid "1/250s (Auto FP)" msgstr "1/250s (Auto FP)" #: camlibs/ptp2/config.c:3729 camlibs/ptp2/config.c:3736 msgid "Release" msgstr "Disparar" #: camlibs/ptp2/config.c:3730 msgid "Release + Focus" msgstr "Enfocar + disparar" #: camlibs/ptp2/config.c:3742 msgid "9 points" msgstr "9 puntos" #: camlibs/ptp2/config.c:3743 msgid "21 points" msgstr "21 puntos" #: camlibs/ptp2/config.c:3744 msgid "51 points" msgstr "51 puntos" #: camlibs/ptp2/config.c:3745 msgid "51 points (3D)" msgstr "51 puntos (3D)" #: camlibs/ptp2/config.c:3750 msgid "5 (Long)" msgstr "5 (Largo)" #: camlibs/ptp2/config.c:3752 msgid "3 (Normal)" msgstr "3 (Normal)" #: camlibs/ptp2/config.c:3754 msgid "1 (Short)" msgstr "1 (Corto)" #: camlibs/ptp2/config.c:3760 msgid "Shutter/AF-ON" msgstr "Disparador/AF-EN" #: camlibs/ptp2/config.c:3761 camlibs/ptp2/config.c:3772 msgid "AF-ON" msgstr "AF-EN" #: camlibs/ptp2/config.c:3766 msgid "AF51" msgstr "AF51" #: camlibs/ptp2/config.c:3767 msgid "AF11" msgstr "AF11" #: camlibs/ptp2/config.c:3773 msgid "AE/AF lock" msgstr "Bloqueo AE/AF" #: camlibs/ptp2/config.c:3774 msgid "AE lock only" msgstr "Solo bloqueo AE" #: camlibs/ptp2/config.c:3775 msgid "AE lock (Reset on release)" msgstr "Bloqueo AE (reiniciar al disparar)" #: camlibs/ptp2/config.c:3776 msgid "AE lock (Hold)" msgstr "Bloqueo AE (mantener)" #: camlibs/ptp2/config.c:3777 msgid "AF lock only" msgstr "AF solo bloqueo" #: camlibs/ptp2/config.c:3798 camlibs/ptp2/config.c:3811 msgid "4 fps" msgstr "4 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3799 camlibs/ptp2/config.c:3812 msgid "3 fps" msgstr "3 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3800 camlibs/ptp2/config.c:3813 msgid "2 fps" msgstr "2 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3801 camlibs/ptp2/config.c:3814 msgid "1 fps" msgstr "1 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3806 camlibs/ptp2/config.c:3821 msgid "9 fps" msgstr "9 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3807 msgid "8 fps" msgstr "8 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3808 msgid "7 fps" msgstr "7 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3809 msgid "6 fps" msgstr "6 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3810 msgid "5 fps" msgstr "5 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3819 msgid "11 fps" msgstr "11 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3820 msgid "10 fps" msgstr "10 fps" #: camlibs/ptp2/config.c:3884 msgid "50%" msgstr "50%" #: camlibs/ptp2/config.c:3885 msgid "100%" msgstr "100%" #: camlibs/ptp2/config.c:3886 msgid "75%" msgstr "75%" #: camlibs/ptp2/config.c:3887 msgid "25%" msgstr "25%" #: camlibs/ptp2/config.c:3888 msgid "Unknown value" msgstr "Valor desconocido" #: camlibs/ptp2/config.c:4026 camlibs/ptp2/config.c:4046 msgid "On 1" msgstr "En 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4027 camlibs/ptp2/config.c:4050 msgid "On 2" msgstr "En 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4029 camlibs/ptp2/config.c:4054 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: camlibs/ptp2/config.c:4090 msgid "Near 1" msgstr "Cerca 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4091 msgid "Near 2" msgstr "cerca 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4092 msgid "Near 3" msgstr "cerca 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4094 msgid "Far 1" msgstr "Lejos 1" #: camlibs/ptp2/config.c:4095 msgid "Far 2" msgstr "Lejos 2" #: camlibs/ptp2/config.c:4096 msgid "Far 3" msgstr "Lejos 3" #: camlibs/ptp2/config.c:4115 #, c-format msgid "Near %d" msgstr "Cerca %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4116 #, c-format msgid "Far %d" msgstr "Lejos %d" #: camlibs/ptp2/config.c:4464 camlibs/ptp2/library.c:1829 #, c-format msgid "Nikon enable liveview failed: %x" msgstr "Activación fallida de liveview de Nikon: %x" #: camlibs/ptp2/config.c:4532 msgid "" "For bulb capture to work, make sure the mode dial is switched to 'M' and set " "'shutterspeed' to 'bulb'." msgstr "" "Para que funcione el modo bombilla (bulb) asegúrese de que el dial está en " "«M» y establezca la «velocidad de obturación» a «bombilla» (bulb)." #: camlibs/ptp2/config.c:4602 msgid "Internal RAM" msgstr "RAM interna" #: camlibs/ptp2/config.c:4603 msgid "Memory card" msgstr "Tarjeta de memoria" #: camlibs/ptp2/config.c:4720 msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: camlibs/ptp2/config.c:4725 msgid "Display" msgstr "Visor" #: camlibs/ptp2/config.c:4735 #, c-format msgid "Creation date: %s, Last usage date: %s" msgstr "Fecha de creación: %s, Fecha de última utilización: %s" #: camlibs/ptp2/config.c:4741 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: camlibs/ptp2/config.c:4810 msgid "WEP 64-bit" msgstr "WEP de 64 bits" #: camlibs/ptp2/config.c:4811 msgid "WEP 128-bit" msgstr "WEP de 128 bits" #: camlibs/ptp2/config.c:4858 msgid "Managed" msgstr "Gestionado" #: camlibs/ptp2/config.c:4859 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #: camlibs/ptp2/config.c:5028 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: camlibs/ptp2/config.c:5029 msgid "WIFI ESSID" msgstr "ESSID WIFI" #: camlibs/ptp2/config.c:5030 msgid "IP address (empty for DHCP)" msgstr "Dirección IP (vacío para DHCP)" #: camlibs/ptp2/config.c:5031 msgid "Network mask" msgstr "Máscar de red" #: camlibs/ptp2/config.c:5032 msgid "Default gateway" msgstr "Puerta de enlace predeterminada" #: camlibs/ptp2/config.c:5033 msgid "Access mode" msgstr "Modo de acceso" #: camlibs/ptp2/config.c:5034 msgid "WIFI channel" msgstr "Canal WIFI" #: camlibs/ptp2/config.c:5035 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: camlibs/ptp2/config.c:5036 msgid "Encryption key (hex)" msgstr "Clave de encriptación (hex)" #: camlibs/ptp2/config.c:5037 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: camlibs/ptp2/config.c:5085 msgid "List Wifi profiles" msgstr "Lista de perfiles Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5086 msgid "Create Wifi profile" msgstr "Crear perfil Wifi" #: camlibs/ptp2/config.c:5139 camlibs/ptp2/ptp.c:3714 msgid "Focus Lock" msgstr "Bloqueo del enfoque" #: camlibs/ptp2/config.c:5140 msgid "Bulb Mode" msgstr "Modo Bulb" #: camlibs/ptp2/config.c:5141 msgid "UI Lock" msgstr "Bloquear IU" #: camlibs/ptp2/config.c:5144 msgid "Drive Nikon DSLR Autofocus" msgstr "Controlador Nikon DSLR Autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5145 msgid "Drive Canon DSLR Autofocus" msgstr "Controlador Canon DSLR Autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5146 msgid "Drive Nikon DSLR Manual focus" msgstr "Controlador Nikon DSLR Manual focus" #: camlibs/ptp2/config.c:5147 msgid "Drive Canon DSLR Manual focus" msgstr "Controlador Canon DSLR Foco manual" #: camlibs/ptp2/config.c:5148 msgid "Canon EOS Zoom" msgstr "Canon EOS Zoom" #: camlibs/ptp2/config.c:5149 msgid "Canon EOS Zoom Position" msgstr "Posición de Canon EOS Zoom" #: camlibs/ptp2/config.c:5150 msgid "Canon EOS Viewfinder" msgstr "Visor Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5151 msgid "Nikon Viewfinder" msgstr "Visor Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5152 msgid "Canon EOS Remote Release" msgstr "Disparador remoto para Canon EOS" #: camlibs/ptp2/config.c:5153 msgid "CHDK Reboot" msgstr "Reiniciar CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5154 msgid "CHDK Script" msgstr "Guión CHDK" #: camlibs/ptp2/config.c:5162 msgid "PTP Version" msgstr "Versión PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5163 camlibs/ptp2/ptp.c:3572 msgid "DPOF Version" msgstr "Versión DPOF" #: camlibs/ptp2/config.c:5164 camlibs/ptp2/ptp.c:3848 msgid "AC Power" msgstr "Energía CA" #: camlibs/ptp2/config.c:5165 msgid "External Flash" msgstr "Flash externo" #: camlibs/ptp2/config.c:5166 camlibs/ptp2/config.c:5167 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3451 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de batería" #: camlibs/ptp2/config.c:5168 camlibs/ptp2/config.c:5169 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3870 msgid "Camera Orientation" msgstr "Orientación de la cámara" #: camlibs/ptp2/config.c:5170 camlibs/ptp2/ptp.c:4004 msgid "Flash Open" msgstr "Flash abierto" #: camlibs/ptp2/config.c:5171 camlibs/ptp2/ptp.c:4006 msgid "Flash Charged" msgstr "Flash cargado" #: camlibs/ptp2/config.c:5172 camlibs/ptp2/config.c:5173 msgid "Lens Name" msgstr "Nombre del objetivo" #: camlibs/ptp2/config.c:5174 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: camlibs/ptp2/config.c:5175 msgid "Shutter Counter" msgstr "Contador del obturador" #: camlibs/ptp2/config.c:5176 msgid "Available Shots" msgstr "Capturas disponibles" #: camlibs/ptp2/config.c:5177 msgid "Focal Length Minimum" msgstr "Distancia focal mínima" #: camlibs/ptp2/config.c:5178 msgid "Focal Length Maximum" msgstr "Distancia focal máxima" #: camlibs/ptp2/config.c:5179 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Minimum" msgstr "Apertura máxima a distancia focal mínima" #: camlibs/ptp2/config.c:5180 msgid "Maximum Aperture at Focal Length Maximum" msgstr "Apertura máxima a distancia focal máxima" #: camlibs/ptp2/config.c:5181 msgid "Low Light" msgstr "Luz tenue" #: camlibs/ptp2/config.c:5182 camlibs/ptp2/config.c:5183 msgid "Light Meter" msgstr "Medidor de luminosidad" #: camlibs/ptp2/config.c:5184 camlibs/ptp2/ptp.c:3852 msgid "AF Locked" msgstr "AF Bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5185 camlibs/ptp2/ptp.c:3853 msgid "AE Locked" msgstr "AE Bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5186 camlibs/ptp2/ptp.c:3854 msgid "FV Locked" msgstr "Valor de flash bloqueado" #: camlibs/ptp2/config.c:5191 camlibs/ptp2/config.c:5192 #: camlibs/ptp2/config.c:5193 msgid "Camera Date and Time" msgstr "Fecha y hora de la cámara" #: camlibs/ptp2/config.c:5194 camlibs/ptp2/ptp.c:3493 camlibs/ptp2/ptp.c:3504 msgid "Beep Mode" msgstr "Modo bip" #: camlibs/ptp2/config.c:5195 msgid "Image Comment" msgstr "Comentario de la imagen" #: camlibs/ptp2/config.c:5196 msgid "Enable Image Comment" msgstr "Permitir comentario de imagen" #: camlibs/ptp2/config.c:5197 camlibs/ptp2/ptp.c:3722 msgid "LCD Off Time" msgstr "Hora de apagado automático del LCD" #: camlibs/ptp2/config.c:5198 camlibs/ptp2/ptp.c:3864 msgid "Recording Media" msgstr "Medio de grabación" #: camlibs/ptp2/config.c:5199 msgid "Quick Review Time" msgstr "Tiempo de revisión rápida" #: camlibs/ptp2/config.c:5200 camlibs/ptp2/ptp.c:3962 msgid "CSM Menu" msgstr "Menú CSM" #: camlibs/ptp2/config.c:5201 camlibs/ptp2/ptp.c:3781 msgid "Reverse Command Dial" msgstr "Marcación de órdenes inversa" #: camlibs/ptp2/config.c:5202 camlibs/ptp2/config.c:5203 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3556 msgid "Camera Output" msgstr "Salida de cámara" #: camlibs/ptp2/config.c:5204 msgid "Movie Recording" msgstr "Grabación de película" #: camlibs/ptp2/config.c:5205 msgid "EVF Mode" msgstr "Modo EVF" #: camlibs/ptp2/config.c:5208 camlibs/ptp2/ptp.c:3482 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: camlibs/ptp2/config.c:5209 camlibs/ricoh/library.c:439 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: camlibs/ptp2/config.c:5210 msgid "Clean Sensor" msgstr "Limpiar sensor" #: camlibs/ptp2/config.c:5211 msgid "Custom Functions Ex" msgstr "Funciones Ex personalizadas" #: camlibs/ptp2/config.c:5214 msgid "Fast Filesystem" msgstr "Sistema de archivos rápido" #: camlibs/ptp2/config.c:5215 camlibs/ptp2/config.c:5216 msgid "Capture Target" msgstr "Objetivos de captura" #: camlibs/ptp2/config.c:5226 msgid "Image Format SD" msgstr "Formato de imagen SD" #: camlibs/ptp2/config.c:5227 msgid "Image Format CF" msgstr "Formato de imagen CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5229 msgid "Image Format Ext HD" msgstr "Formato de imagen Ext HD" #: camlibs/ptp2/config.c:5235 camlibs/ptp2/ptp.c:3950 msgid "ISO Auto" msgstr "ISO Auto" #: camlibs/ptp2/config.c:5236 camlibs/ptp2/config.c:5237 #: camlibs/ptp2/config.c:5238 msgid "WhiteBalance" msgstr "Balance de blancos" #: camlibs/ptp2/config.c:5239 msgid "WhiteBalance Adjust A" msgstr "Ajuste de balance de blancos A" #: camlibs/ptp2/config.c:5240 msgid "WhiteBalance Adjust B" msgstr "Ajuste de balance de blancos B" #: camlibs/ptp2/config.c:5241 msgid "WhiteBalance X A" msgstr "Balance de blancos X A" #: camlibs/ptp2/config.c:5242 msgid "WhiteBalance X B" msgstr "Balance de blancos X B" #: camlibs/ptp2/config.c:5243 camlibs/ptp2/ptp.c:3566 msgid "Photo Effect" msgstr "Efecto de foto" #: camlibs/ptp2/config.c:5244 camlibs/ptp2/ptp.c:3640 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de color" #: camlibs/ptp2/config.c:5245 camlibs/ptp2/config.c:5246 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3652 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: camlibs/ptp2/config.c:5247 camlibs/ptp2/ptp.c:3692 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO automática" #: camlibs/ptp2/config.c:5252 msgid "Long Exp Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido de alta exposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5253 msgid "Auto Focus Mode 2" msgstr "Autofoco modo 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5255 camlibs/ptp2/config.c:5258 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3567 msgid "Assist Light" msgstr "Luz auxiliar" #: camlibs/ptp2/config.c:5256 msgid "Rotation Flag" msgstr "Indicador de rotación" #: camlibs/ptp2/config.c:5264 camlibs/ptp2/ptp.c:3535 msgid "Flash Compensation" msgstr "Compensación de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5265 camlibs/ptp2/ptp.c:3536 msgid "AEB Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición AEB" #: camlibs/ptp2/config.c:5268 msgid "Nikon Flash Mode" msgstr "Modo de flash Nikon" #: camlibs/ptp2/config.c:5269 camlibs/ptp2/ptp.c:3946 msgid "Flash Commander Mode" msgstr "Modo comandante flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5270 msgid "Flash Commander Power" msgstr "Potencia del comandante flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5271 camlibs/ptp2/ptp.c:4014 msgid "Flash Command Channel" msgstr "Canal de orden de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5272 camlibs/ptp2/ptp.c:4016 msgid "Flash Command Self Mode" msgstr "Modo automático de orden de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5273 camlibs/ptp2/ptp.c:4018 msgid "Flash Command Self Compensation" msgstr "Compensación automática de orden de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5274 camlibs/ptp2/ptp.c:4020 msgid "Flash Command Self Value" msgstr "Valor automático de orden de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5275 camlibs/ptp2/ptp.c:4022 msgid "Flash Command A Mode" msgstr "Orden de flash modo A" #: camlibs/ptp2/config.c:5276 camlibs/ptp2/ptp.c:4024 msgid "Flash Command A Compensation" msgstr "Orden de flash compensación A" #: camlibs/ptp2/config.c:5277 camlibs/ptp2/ptp.c:4026 msgid "Flash Command A Value" msgstr "Valor A de orden de flasf" #: camlibs/ptp2/config.c:5278 camlibs/ptp2/ptp.c:4028 msgid "Flash Command B Mode" msgstr "Modo B de orden de flasf" #: camlibs/ptp2/config.c:5279 camlibs/ptp2/ptp.c:4030 msgid "Flash Command B Compensation" msgstr "Compensación B de orden de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5280 camlibs/ptp2/ptp.c:4032 msgid "Flash Command B Value" msgstr "Valor B de orden de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5281 camlibs/ptp2/ptp.c:3942 msgid "AF Area Illumination" msgstr "Iluminación del Área AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5282 camlibs/ptp2/ptp.c:3932 msgid "AF Beep Mode" msgstr "Modo AF con sonido" #: camlibs/ptp2/config.c:5283 camlibs/ptp2/ptp.c:3457 msgid "F-Number" msgstr "Número-F" #: camlibs/ptp2/config.c:5284 camlibs/ptp2/ptp.c:3860 msgid "Flexible Program" msgstr "Programa flexible" #: camlibs/ptp2/config.c:5286 camlibs/ptp2/ptp.c:3459 msgid "Focus Distance" msgstr "Distancia de enfoque" #: camlibs/ptp2/config.c:5287 camlibs/ptp2/ptp.c:3458 camlibs/ptp2/ptp.c:3539 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: camlibs/ptp2/config.c:5290 msgid "Focus Mode 2" msgstr "Modo de foco 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5292 camlibs/ptp2/config.c:5293 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3475 msgid "Effect Mode" msgstr "Modo de efecto" #: camlibs/ptp2/config.c:5294 camlibs/ptp2/config.c:5402 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5295 msgid "Scene Mode" msgstr "Modo de escena" #: camlibs/ptp2/config.c:5296 camlibs/ptp2/config.c:5297 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3471 msgid "Still Capture Mode" msgstr "Modo de captura estática" #: camlibs/ptp2/config.c:5298 msgid "Canon Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5299 msgid "Canon Auto Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición automática de Canon" #: camlibs/ptp2/config.c:5300 camlibs/ptp2/ptp.c:3517 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo de controlador" #: camlibs/ptp2/config.c:5301 msgid "Picture Style" msgstr "Opciones de la imagen" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/config.c:5302 camlibs/ptp2/ptp.c:3480 msgid "Focus Metering Mode" msgstr "Modo de medición de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5303 camlibs/ptp2/ptp.c:3461 msgid "Exposure Metering Mode" msgstr "Modo de medida de la exposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5306 msgid "AV Open" msgstr "Obturador abierto" #: camlibs/ptp2/config.c:5307 msgid "AV Max" msgstr "Obturador al máximo" #: camlibs/ptp2/config.c:5309 camlibs/ptp2/ptp.c:3521 msgid "Focusing Point" msgstr "Punto de enfoque" #: camlibs/ptp2/config.c:5311 msgid "Capture Delay" msgstr "Retraso de captura" #: camlibs/ptp2/config.c:5315 msgid "Shutter Speed 2" msgstr "Velocidad de disparo 2" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/config.c:5318 camlibs/ptp2/config.c:5319 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3519 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de Medición" #: camlibs/ptp2/config.c:5320 camlibs/ptp2/ptp.c:3520 msgid "AF Distance" msgstr "Distancia AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5321 camlibs/ptp2/ptp.c:3682 msgid "Focus Area Wrap" msgstr "Recorte de área de foco" #: camlibs/ptp2/config.c:5322 msgid "Exposure Delay Mode" msgstr "Modo de retraso de exposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5323 camlibs/ptp2/ptp.c:3712 msgid "Exposure Lock" msgstr "Bloqueo de exposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5324 msgid "AE-L/AF-L Mode" msgstr "Modo AE-L/AF-L" #: camlibs/ptp2/config.c:5325 camlibs/ptp2/config.c:5326 msgid "Live View AF Mode" msgstr "Modo AF Visión directa" #: camlibs/ptp2/config.c:5327 camlibs/ptp2/ptp.c:3716 msgid "Live View AF Focus" msgstr "Enfoque AF Visión Directa" #: camlibs/ptp2/config.c:5328 camlibs/ptp2/ptp.c:3736 msgid "File Number Sequencing" msgstr "Secuencia numérica de archivo" #: camlibs/ptp2/config.c:5329 camlibs/ptp2/ptp.c:3948 msgid "Flash Sign" msgstr "Señal de flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5330 msgid "Modelling Flash" msgstr "Flash de modelado" #: camlibs/ptp2/config.c:5331 msgid "Viewfinder Grid" msgstr "Rejilla de visor" #: camlibs/ptp2/config.c:5332 camlibs/ptp2/ptp.c:3940 msgid "Image Review" msgstr "Revisión de la imagen" #: camlibs/ptp2/config.c:5333 msgid "Image Rotation Flag" msgstr "Señal de rotación de imagen" #: camlibs/ptp2/config.c:5334 msgid "Release without CF card" msgstr "Liberar sin tarjeta CF" #: camlibs/ptp2/config.c:5335 camlibs/ptp2/ptp.c:3956 msgid "Flash Mode Manual Power" msgstr "Flash manual" #: camlibs/ptp2/config.c:5336 msgid "Auto Focus Area" msgstr "Área de autofocus" #: camlibs/ptp2/config.c:5337 camlibs/ptp2/ptp.c:3898 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición al flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5338 camlibs/ptp2/config.c:5339 msgid "Bracketing" msgstr "Multiexposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5340 msgid "Bracket Mode" msgstr "Modo de horquillado" #: camlibs/ptp2/config.c:5341 msgid "EV Step" msgstr "Paso EV" #: camlibs/ptp2/config.c:5342 camlibs/ptp2/ptp.c:3760 msgid "Bracket Set" msgstr "Conjunto de paréntesis" #: camlibs/ptp2/config.c:5343 camlibs/ptp2/ptp.c:3764 msgid "Bracket Order" msgstr "Orden de los corchetes" #: camlibs/ptp2/config.c:5344 camlibs/ptp2/ptp.c:3476 msgid "Burst Number" msgstr "Número de ráfaga" #: camlibs/ptp2/config.c:5345 camlibs/ptp2/ptp.c:3477 msgid "Burst Interval" msgstr "Intervalo entre ráfagas" #: camlibs/ptp2/config.c:5346 camlibs/ptp2/ptp.c:3730 camlibs/ptp2/ptp.c:3851 msgid "Maximum Shots" msgstr "Máximo de disparos" #: camlibs/ptp2/config.c:5349 camlibs/ptp2/config.c:5358 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3598 msgid "Auto White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5350 camlibs/ptp2/config.c:5359 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3600 msgid "Tungsten White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos Tungsteno" #: camlibs/ptp2/config.c:5351 camlibs/ptp2/config.c:5360 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3602 msgid "Fluorescent White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos fluorescente" #: camlibs/ptp2/config.c:5352 camlibs/ptp2/config.c:5361 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3604 msgid "Daylight White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos con luz solar" #: camlibs/ptp2/config.c:5353 camlibs/ptp2/config.c:5362 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3606 msgid "Flash White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos con flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5354 camlibs/ptp2/config.c:5363 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3608 msgid "Cloudy White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos nublado" #: camlibs/ptp2/config.c:5355 camlibs/ptp2/config.c:5364 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3610 msgid "Shady White Balance Bias" msgstr "Balance de blancos con sombras" #: camlibs/ptp2/config.c:5366 msgid "White Balance Bias Preset Nr" msgstr "" "Reducción de ruido por defecto de la predisposición del balance de blancos" #: camlibs/ptp2/config.c:5367 msgid "White Balance Bias Preset 0" msgstr "Valor de balance de blancos preestablecido 0" #: camlibs/ptp2/config.c:5368 msgid "White Balance Bias Preset 1" msgstr "Valor de balance de blancos preestablecido 1" #: camlibs/ptp2/config.c:5369 msgid "White Balance Bias Preset 2" msgstr "Valor de balance de blancos preestablecido 2" #: camlibs/ptp2/config.c:5370 msgid "White Balance Bias Preset 3" msgstr "Valor de balance de blancos preestablecido 3" #: camlibs/ptp2/config.c:5371 msgid "White Balance Bias Preset 4" msgstr "Valor de balance de blancos preestablecido 4" #: camlibs/ptp2/config.c:5372 msgid "Selftimer Delay" msgstr "Retraso del temporizador" #: camlibs/ptp2/config.c:5373 msgid "Center Weight Area" msgstr "Area de medición central" #: camlibs/ptp2/config.c:5374 camlibs/ptp2/config.c:5423 #: camlibs/ptp2/config.c:5454 camlibs/ptp2/ptp.c:3754 msgid "Flash Shutter Speed" msgstr "Velocidad del obturador del flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5375 camlibs/ptp2/ptp.c:3952 msgid "Remote Timeout" msgstr "Apagado remoto" #: camlibs/ptp2/config.c:5376 camlibs/ptp2/ptp.c:3900 msgid "Optimize Image" msgstr "Optimizar imagen" #: camlibs/ptp2/config.c:5377 camlibs/ptp2/ptp.c:3636 msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: camlibs/ptp2/config.c:5378 camlibs/ptp2/ptp.c:3638 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensación de tono" #: camlibs/ptp2/config.c:5379 camlibs/ptp2/ptp.c:3902 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: camlibs/ptp2/config.c:5380 camlibs/ptp2/ptp.c:3642 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: camlibs/ptp2/config.c:5381 msgid "Auto Exposure Bracketing" msgstr "Horquillado de auto exposición" #: camlibs/ptp2/config.c:5382 msgid "Movie Sound" msgstr "Sonido de película" #: camlibs/ptp2/config.c:5383 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: camlibs/ptp2/config.c:5384 msgid "Reverse Indicators" msgstr "Invertir indicadores" #: camlibs/ptp2/config.c:5385 msgid "Auto Distortion Control" msgstr "Control de distorsión automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5386 msgid "Video Mode" msgstr "Modo vídeo" #: camlibs/ptp2/config.c:5396 msgid "Meter Off Time" msgstr "Medidor fuera de tiempo" #: camlibs/ptp2/config.c:5401 camlibs/ptp2/config.c:5449 msgid "Movie Quality" msgstr "Calidad de película" #: camlibs/ptp2/config.c:5403 camlibs/ptp2/config.c:5407 #: camlibs/ptp2/config.c:5418 camlibs/ptp2/config.c:5443 msgid "Minimum Shutter Speed" msgstr "Velocidad mínima de disparo" #: camlibs/ptp2/config.c:5408 camlibs/ptp2/config.c:5419 #: camlibs/ptp2/config.c:5444 msgid "ISO Auto Hi Limit" msgstr "Límite superior de ISO automático" #: camlibs/ptp2/config.c:5409 camlibs/ptp2/config.c:5436 #: camlibs/ptp2/config.c:5445 msgid "Active D-Lighting" msgstr "D-Lighting activo" #: camlibs/ptp2/config.c:5410 camlibs/ptp2/config.c:5435 #: camlibs/ptp2/config.c:5446 msgid "High ISO Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido para ISO altos" #: camlibs/ptp2/config.c:5412 camlibs/ptp2/config.c:5420 #: camlibs/ptp2/config.c:5447 msgid "Continuous Shooting Speed Slow" msgstr "Disparador continuo de baja velocidad" #: camlibs/ptp2/config.c:5421 camlibs/ptp2/config.c:5452 msgid "Continuous Shooting Speed High" msgstr "Disparador continuo de alta velocidad" #: camlibs/ptp2/config.c:5422 camlibs/ptp2/config.c:5453 #: camlibs/ptp2/ptp.c:3752 msgid "Flash Sync. Speed" msgstr "Velocidad de sinc. del flash" #: camlibs/ptp2/config.c:5425 camlibs/ptp2/ptp.c:3650 msgid "JPEG Compression Policy" msgstr "Política de compresión JPEG" #: camlibs/ptp2/config.c:5426 msgid "AF-C Mode Priority" msgstr "Prioridad de modo AF-C" #: camlibs/ptp2/config.c:5427 msgid "AF-S Mode Priority" msgstr "Prioridad de modo AF-A" #: camlibs/ptp2/config.c:5428 msgid "AF Activation" msgstr "Activación de AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5429 camlibs/ptp2/ptp.c:3970 msgid "Dynamic AF Area" msgstr "Área de AF dinámica" #: camlibs/ptp2/config.c:5430 camlibs/ptp2/ptp.c:3686 msgid "AF Lock On" msgstr "Bloqueo AF encendido" #: camlibs/ptp2/config.c:5431 camlibs/ptp2/ptp.c:3795 msgid "AF Area Point" msgstr "Punto de área de AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5432 msgid "AF On Button" msgstr "Botón de encendido de AF" #: camlibs/ptp2/config.c:5448 msgid "Maximum continuous release" msgstr "Ráfaga máxima" #: camlibs/ptp2/config.c:5467 msgid "Image Settings" msgstr "Opciones de la imagen" #: camlibs/ptp2/config.c:5470 camlibs/ptp2/config.c:5471 #: camlibs/ptp2/config.c:5472 camlibs/ptp2/config.c:5473 #: camlibs/ptp2/config.c:5474 msgid "Capture Settings" msgstr "Opciones de captura" #: camlibs/ptp2/config.c:5476 msgid "WIFI profiles" msgstr "Perfiles WIFI" #: camlibs/ptp2/config.c:5602 camlibs/ptp2/config.c:5858 msgid "Other PTP Device Properties" msgstr "Otras propiedades del dispositivo PTP" #: camlibs/ptp2/config.c:5618 camlibs/ptp2/config.c:5872 #, c-format msgid "PTP Property 0x%04x" msgstr "Propiedad PTP 0x%04x" #: camlibs/ptp2/config.c:5816 camlibs/ptp2/config.c:5889 #, c-format msgid "Sorry, the property '%s' / 0x%04x is currently ready-only." msgstr "Disculpe, la propiedad «%s» / 0x%04x actualmente es de solo lectura." #: camlibs/ptp2/config.c:5822 camlibs/ptp2/config.c:5843 #: camlibs/ptp2/config.c:5926 #, c-format msgid "The property '%s' / 0x%04x was not set, PTP errorcode 0x%04x." msgstr "La propiedad «%s» / 0x%04x no fue establecida. Error PTP 0x%04x." #: camlibs/ptp2/config.c:5847 #, c-format msgid "Parsing the value of widget '%s' / 0x%04x failed with %d!" msgstr "El análisis del valor del widget «%s» / 0x%04x falló con %d." #: camlibs/ptp2/library.c:126 msgid "You need to specify a folder starting with /store_xxxxxxxxx/" msgstr "Debe especificar una carpeta que comience con /store_xxxxxxxxx/" #: camlibs/ptp2/library.c:168 msgid "PTP Undefined Error" msgstr "Error no definido de PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:169 msgid "PTP OK!" msgstr "PTP ok." #: camlibs/ptp2/library.c:170 msgid "PTP General Error" msgstr "Error general de PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:171 msgid "PTP Session Not Open" msgstr "Sesión PTP no abierta" #: camlibs/ptp2/library.c:172 msgid "PTP Invalid Transaction ID" msgstr "PTP ID de transacción no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:173 msgid "PTP Operation Not Supported" msgstr "Operación PTP no soportada" #: camlibs/ptp2/library.c:174 msgid "PTP Parameter Not Supported" msgstr "Parámetro PTP no soportado" #: camlibs/ptp2/library.c:175 msgid "PTP Incomplete Transfer" msgstr "PTP. Transferencia incompleta" #: camlibs/ptp2/library.c:176 msgid "PTP Invalid Storage ID" msgstr "PTP. ID de almacenamiento no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:177 msgid "PTP Invalid Object Handle" msgstr "PTP. Manejador de objeto no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:178 msgid "PTP Device Prop Not Supported" msgstr "Propiedad de dispositivo PTP no soportada" #: camlibs/ptp2/library.c:179 msgid "PTP Invalid Object Format Code" msgstr "PTP. Código de formato de objeto no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:180 msgid "PTP Store Full" msgstr "PTP. Almacén completo" #: camlibs/ptp2/library.c:181 msgid "PTP Object Write Protected" msgstr "PTP. Objeto protegido contra escritura" #: camlibs/ptp2/library.c:182 msgid "PTP Store Read Only" msgstr "PTP. Almacén de solo lectura" #: camlibs/ptp2/library.c:183 msgid "PTP Access Denied" msgstr "PTP. Acceso denegado" #: camlibs/ptp2/library.c:184 msgid "PTP No Thumbnail Present" msgstr "PTP. Sin miniatura presente" #: camlibs/ptp2/library.c:185 msgid "PTP Self Test Failed" msgstr "PTP. Falló la auto-comprobación" #: camlibs/ptp2/library.c:186 msgid "PTP Partial Deletion" msgstr "PTP. Borrado parcial" #: camlibs/ptp2/library.c:187 msgid "PTP Store Not Available" msgstr "PTP. Almacén no disponible" #: camlibs/ptp2/library.c:189 msgid "PTP Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP. No se permite especificación por formato" #: camlibs/ptp2/library.c:190 msgid "PTP No Valid Object Info" msgstr "PTP. No hay información válida del objeto" #: camlibs/ptp2/library.c:191 msgid "PTP Invalid Code Format" msgstr "PTP. Formato de código no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:192 msgid "PTP Unknown Vendor Code" msgstr "PTP. Código de fabricante desconocido" #: camlibs/ptp2/library.c:194 msgid "PTP Capture Already Terminated" msgstr "PTP. Captura ya terminada" #: camlibs/ptp2/library.c:195 msgid "PTP Device Busy" msgstr "Dispositivo PTP ocupado" #: camlibs/ptp2/library.c:196 msgid "PTP Invalid Parent Object" msgstr "PTP. Objeto padre no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:197 msgid "PTP Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP. Formato de propiedad del dispositivo no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:198 msgid "PTP Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP. Valor de propiedad del dispositivo no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:199 msgid "PTP Invalid Parameter" msgstr "PTP. Parámetro no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:200 msgid "PTP Session Already Opened" msgstr "PTP. La sesión ya está abierta" #: camlibs/ptp2/library.c:201 msgid "PTP Transaction Canceled" msgstr "PTP. Transacción cancelada" #: camlibs/ptp2/library.c:203 msgid "PTP Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP. No se soporta especificación del destino" #: camlibs/ptp2/library.c:204 msgid "PTP EK Filename Required" msgstr "PTP. Se necesita nombre de archivo EK" #: camlibs/ptp2/library.c:205 msgid "PTP EK Filename Conflicts" msgstr "PTP. Conflictos con nombre de archivo EK" #: camlibs/ptp2/library.c:206 msgid "PTP EK Filename Invalid" msgstr "PTP. Nombre de archivo EK no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:208 msgid "Hardware Error" msgstr "Error de hardware" #: camlibs/ptp2/library.c:209 msgid "Out of Focus" msgstr "Fuera de foco" #: camlibs/ptp2/library.c:210 msgid "Change Camera Mode Failed" msgstr "Falló el cambio de modo de cámara" #: camlibs/ptp2/library.c:211 msgid "Invalid Status" msgstr "Estado no válido" #: camlibs/ptp2/library.c:212 msgid "Set Property Not Supported" msgstr "Establecer propiedad no permitido" #: camlibs/ptp2/library.c:213 msgid "Whitebalance Reset Error" msgstr "Error al restablecer el balance de blancos" #: camlibs/ptp2/library.c:214 msgid "Dust Reference Error" msgstr "Error de referencia de polvo" #: camlibs/ptp2/library.c:215 msgid "Shutter Speed Bulb" msgstr "Velocidad de obturación Bombilla (Bulb)" #: camlibs/ptp2/library.c:216 msgid "Mirror Up Sequence" msgstr "Secuencia de levantado de espejo" #: camlibs/ptp2/library.c:217 msgid "Camera Mode Not Adjust FNumber" msgstr "Modo de cámara No ajustar número-F" #: camlibs/ptp2/library.c:218 msgid "Not in Liveview" msgstr "No en modo Liveview" #: camlibs/ptp2/library.c:219 msgid "Mf Drive Step End" msgstr "Fin de paso de unidad Mf" #: camlibs/ptp2/library.c:220 msgid "Mf Drive Step Insufficiency" msgstr "Insuficiencia de paso de unidad Mf" #: camlibs/ptp2/library.c:221 msgid "Advanced Transfer Cancel" msgstr "Cancelación de transferencia avanzada" #: camlibs/ptp2/library.c:222 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: camlibs/ptp2/library.c:223 msgid "Operation refused" msgstr "Operación rechazada" #: camlibs/ptp2/library.c:224 msgid "Lens cover present" msgstr "Tapa de lente presente" #: camlibs/ptp2/library.c:225 msgid "Battery low" msgstr "La batería está baja" #: camlibs/ptp2/library.c:226 msgid "Camera not ready" msgstr "Cámara no preparada" #: camlibs/ptp2/library.c:228 msgid "PTP I/O error" msgstr "PTP. Error de E/S" #: camlibs/ptp2/library.c:229 msgid "PTP Cancel request" msgstr "Cancelar peticion PTP" #: camlibs/ptp2/library.c:230 msgid "PTP Error: bad parameter" msgstr "PTP. Error: parámetro incorrecto" #: camlibs/ptp2/library.c:231 msgid "PTP Protocol error, data expected" msgstr "PTP. Error de protocolo, se esperaban datos" #: camlibs/ptp2/library.c:232 msgid "PTP Protocol error, response expected" msgstr "PTP. Error de protocolo, se esperaba respuesta" #: camlibs/ptp2/library.c:233 msgid "PTP Timeout" msgstr "PTP fuera de tiempo" #: camlibs/ptp2/library.c:1621 #, c-format msgid "" "PTP2 driver\n" "(c) 2001-2005 by Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d by Marcus Meissner .\n" "This driver supports cameras that support PTP or PictBridge(tm), and\n" "Media Players that support the Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "Enjoy!" msgstr "" "Controlador PTP2\n" "(c) 2001-2005 por Mariusz Woloszyn .\n" "(c) 2003-%d por Marcus Meissner .\n" "Este controlador permite cámara con PTP o PictBridge(tm), y\n" "reproductores multimedia que permiten Media Transfer Protocol (MTP).\n" "\n" "¡Disfrútelo!" #: camlibs/ptp2/library.c:1724 #, c-format msgid "Canon get viewfinder image failed: %d" msgstr "Falló obtener imagen viewfinder de Canon: %d" #: camlibs/ptp2/library.c:1806 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Viewfinder mode" msgstr "Lo sentimos: su cámara Canon no soporte el modo Viewfinder de Canon" #: camlibs/ptp2/library.c:1814 msgid "Sorry, your Nikon camera does not support LiveView mode" msgstr "Lo siento, su cámara Nikon no permite el modo LiveView" #: camlibs/ptp2/library.c:1851 camlibs/ptp2/library.c:1867 msgid "" "Sorry, your Nikon camera does not seem to return a JPEG image in LiveView " "mode" msgstr "Su cámara Nikon no parece devolver una imagen JPEG en modo LiveView" #: camlibs/ptp2/library.c:1889 camlibs/ptp2/library.c:2050 #, c-format msgid "Nikon disable liveview failed: %x" msgstr "Desactivación fallida de liveview de Nikon: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2019 msgid "Sorry, your camera does not support Nikon capture" msgstr "Su cámara no permite la captura Nikon" #: camlibs/ptp2/library.c:2057 #, c-format msgid "Nikon disable liveview ended: %x" msgstr "Nikon desactivar visión directa ha terminado: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2161 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon EOS Capture" msgstr "Su cámara Canon no permite la captura Canon EOS" #: camlibs/ptp2/library.c:2175 camlibs/ptp2/library.c:2179 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed: %x" msgstr "Falló la captura Canon EOS: %x" #: camlibs/ptp2/library.c:2184 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no focus?" msgstr "La captura de Canon EOS falló al disparar: ¿Quizá no hay foco?" #: camlibs/ptp2/library.c:2188 msgid "Canon EOS Capture failed to release: Perhaps no more memory on card?" msgstr "" "La captura de Canon EOS falló al disparar: ¿Quizá no hay memoria en la " "taejtea?" #: camlibs/ptp2/library.c:2192 #, c-format msgid "Canon EOS Capture failed to release: Unknown error %d, please report." msgstr "" "La captura de Canon EOS falló al disparar: error desconocido %d, informe." #: camlibs/ptp2/library.c:2202 camlibs/ptp2/library.c:2872 #, c-format msgid "Canon EOS Get Changes failed: 0x%04x" msgstr "Canon EOS obtener cambios ha fallado: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2328 msgid "Sorry, your Canon camera does not support Canon Capture initiation" msgstr "Su cámara Canon no permite la iniciación de captura de Canon" #: camlibs/ptp2/library.c:2339 msgid "Sorry, initializing your camera did not work. Please report this." msgstr "" "Lo sentimos, pero la inicialización de su cámara no funciona. Por favor, " "informe de ello." #: camlibs/ptp2/library.c:2390 camlibs/ptp2/library.c:2401 #: camlibs/ptp2/library.c:2416 #, c-format msgid "Canon Capture failed: 0x%04x" msgstr "Canon capturar ha fallado: 0x%04x" #: camlibs/ptp2/library.c:2582 msgid "Sorry, your camera does not support generic capture" msgstr "Lo sentimos; su cámara no permite la captura genérica" #: camlibs/ptp2/library.c:2662 #, c-format msgid "No event received, error %x." msgstr "Nunca recibido, error %x." #: camlibs/ptp2/library.c:3246 msgid "read only" msgstr "solo lectura" #: camlibs/ptp2/library.c:3247 msgid "readwrite" msgstr "lectura/escritura" #: camlibs/ptp2/library.c:3382 camlibs/sierra/sierra.c:1951 #, c-format msgid "Manufacturer: %s\n" msgstr "Fabricante: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3384 #, c-format msgid "Model: %s\n" msgstr "Modelo: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3386 #, c-format msgid " Version: %s\n" msgstr " Versión: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3389 #, c-format msgid " Serial Number: %s\n" msgstr " Número de serie: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3393 #, c-format msgid "Vendor Extension ID: 0x%x (%d.%d)\n" msgstr "ID de la extensión del fabricante: 0x%x (%d.%d)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3400 #, c-format msgid "Vendor Extension Description: %s\n" msgstr "Descripción de la extensión del fabricante: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3405 #, c-format msgid "PTP Standard Version: %d.%d\n" msgstr "Versión estandarizada de PTP: %d, %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3412 #, c-format msgid "Functional Mode: 0x%04x\n" msgstr "Modo funcional: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3417 #, c-format msgid "" "\n" "Capture Formats: " msgstr "" "\n" "Formato de captura " #: camlibs/ptp2/library.c:3431 #, c-format msgid "Display Formats: " msgstr "Formato de pantalla " #: camlibs/ptp2/library.c:3447 #, c-format msgid "Supported MTP Object Properties:\n" msgstr "Propiedades soportadas del objeto MTP:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3463 #, c-format msgid " PTP error %04x on query" msgstr " Error PTP %04x en la consulta" #: camlibs/ptp2/library.c:3480 #, c-format msgid "" "\n" "Device Capabilities:\n" msgstr "" "\n" "Capacidades del dispositivo:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3484 #, c-format msgid "\tFile Download, " msgstr "\tDescarga de archivo, " #: camlibs/ptp2/library.c:3487 #, c-format msgid "File Deletion, " msgstr "Borrado de archivo. " #: camlibs/ptp2/library.c:3489 #, c-format msgid "No File Deletion, " msgstr "Archivo no borrado, " #: camlibs/ptp2/library.c:3493 #, c-format msgid "File Upload\n" msgstr "Subida de archivo\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3495 #, c-format msgid "No File Upload\n" msgstr "Sin carga de archivo\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3500 #, c-format msgid "\tGeneric Image Capture, " msgstr "\tCaptura de imagen genérica, " #: camlibs/ptp2/library.c:3502 #, c-format msgid "\tNo Image Capture, " msgstr "\tSin captura de imagen, " #: camlibs/ptp2/library.c:3505 #, c-format msgid "Open Capture, " msgstr "Captura abierta " #: camlibs/ptp2/library.c:3507 #, c-format msgid "No Open Capture, " msgstr "Sin captura abierta, " #: camlibs/ptp2/library.c:3513 #, c-format msgid "Canon Capture\n" msgstr "Captura Canon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3517 #, c-format msgid "Canon EOS Capture\n" msgstr "Captura Canon EOS\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3521 #, c-format msgid "Nikon Capture\n" msgstr "Captura Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3523 #, c-format msgid "No vendor specific capture\n" msgstr "Sin captura específica del vendedor\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3532 #, c-format msgid "\tNikon Wifi support\n" msgstr "\tSoporte de Wifi en Nikon\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3538 #, c-format msgid "\tCanon Wifi support\n" msgstr "\tSoporte Wifi de Canon.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3549 #, c-format msgid "" "\n" "Storage Devices Summary:\n" msgstr "" "\n" "Resumen de dispositivos de almacenamiento:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3565 #, c-format msgid "\tStorageDescription: %s\n" msgstr "\tDescripción de almacenamiento: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3569 #, c-format msgid "\tVolumeLabel: %s\n" msgstr "\tEtiqueta del volumen: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3576 msgid "Builtin ROM" msgstr "ROM interna" #: camlibs/ptp2/library.c:3577 msgid "Removable ROM" msgstr "ROM extraíble" #: camlibs/ptp2/library.c:3578 msgid "Builtin RAM" msgstr "RAM interna" #: camlibs/ptp2/library.c:3579 msgid "Removable RAM (memory card)" msgstr "RAM extraíble (tarjeta de memoria)" #: camlibs/ptp2/library.c:3581 camlibs/ptp2/library.c:3594 #: camlibs/ptp2/library.c:3606 #, c-format msgid "Unknown: 0x%04x\n" msgstr "Desconocido: 0x%04x\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3585 #, c-format msgid "\tStorage Type: %s\n" msgstr "\tTipo de almacenamiento: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3590 msgid "Generic Flat" msgstr "Plano genérico" #: camlibs/ptp2/library.c:3591 msgid "Generic Hierarchical" msgstr "Jerárquico genérico" #: camlibs/ptp2/library.c:3592 msgid "Digital Camera Layout (DCIM)" msgstr "Disposición de Cámara Digital (DCIM)" #: camlibs/ptp2/library.c:3598 #, c-format msgid "\tFilesystemtype: %s\n" msgstr "\tTipo de sistema de archivos: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3602 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: camlibs/ptp2/library.c:3603 msgid "Read-Only" msgstr "Solo lectura" #: camlibs/ptp2/library.c:3604 msgid "Read Only with Object deletion" msgstr "Solo lectura con borrado de objetos" #: camlibs/ptp2/library.c:3610 #, c-format msgid "\tAccess Capability: %s\n" msgstr "\tCapacidad de acceso: %s\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3612 #, c-format msgid "\tMaximum Capability: %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tCapacidad máxima: %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3617 #, c-format msgid "\tFree Space (Bytes): %llu (%lu MB)\n" msgstr "\tEspacio libre (bytes): %llu (%lu MB)\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3622 #, c-format msgid "\tFree Space (Images): %d\n" msgstr "\tEspacio libre (imágenes): %d\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3630 #, c-format msgid "" "\n" "Device Property Summary:\n" msgstr "" "\n" "Resumen de propiedades del dispositivo:\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3656 #, c-format msgid " not read out.\n" msgstr " no leído.\n" #: camlibs/ptp2/library.c:3729 #, c-format msgid " error %x on query." msgstr " error %x en petición." #: camlibs/ptp2/library.c:4678 camlibs/ptp2/library.c:4682 #, c-format msgid "File '%s/%s' does not exist." msgstr "El archivo «%s/%s» no existe." #: camlibs/ptp2/library.c:4688 msgid "Metadata only supported for MTP devices." msgstr "Los metadatos solo están permitidos para dispositivos MTP." #: camlibs/ptp2/library.c:4877 msgid "Device does not support setting object protection." msgstr "El dispositivo no permite la activación de protección de objetos." #: camlibs/ptp2/library.c:4882 #, c-format msgid "Device failed to set object protection to %d, error 0x%04x." msgstr "" "El dispositivo falló al establecer la protección de objetos de %d, error " "0x%04x." #: camlibs/ptp2/library.c:5620 msgid "Initializing Camera" msgstr "Inicializando la cámara" #: camlibs/ptp2/library.c:5811 #, c-format msgid "" "Currently, PTP is only implemented for USB and PTP/IP cameras currently, " "port type %x" msgstr "" "Actualmente, PTP solo esta implementado para cámaras USB y PTP/IP, tipo de " "puerto %x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3389 msgid "PTP: Undefined Error" msgstr "PTP: Error no definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3390 msgid "PTP: OK!" msgstr "PTP: ¡OK!" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3391 msgid "PTP: General Error" msgstr "PTP: Error general" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3392 msgid "PTP: Session Not Open" msgstr "PTP: Sesión no abierta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3393 msgid "PTP: Invalid Transaction ID" msgstr "PTP: ID de transacción no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3394 msgid "PTP: Operation Not Supported" msgstr "PTP: Operación no permitida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3395 msgid "PTP: Parameter Not Supported" msgstr "PTP: Parámetro no permitido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3396 msgid "PTP: Incomplete Transfer" msgstr "PTP: Transferencia incompleta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3397 msgid "PTP: Invalid Storage ID" msgstr "PTP: ID de almacenamiento no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3398 msgid "PTP: Invalid Object Handle" msgstr "PTP: Manejador de objeto no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3399 msgid "PTP: Device Prop Not Supported" msgstr "PTP: Propiedad del dispositivo no soportada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3400 msgid "PTP: Invalid Object Format Code" msgstr "PTP: Código de formato de objeto no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3401 msgid "PTP: Store Full" msgstr "PTP: Almacén completo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3402 msgid "PTP: Object Write Protected" msgstr "PTP: Objeto protegido contra escritura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3403 msgid "PTP: Store Read Only" msgstr "PTP: Almacén de solo lectura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3404 msgid "PTP: Access Denied" msgstr "PTP: Acceso denegado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3405 msgid "PTP: No Thumbnail Present" msgstr "PTP: No hay ninguna miniatura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3406 msgid "PTP: Self Test Failed" msgstr "PTP: La auto-comprobación ha fallado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3407 msgid "PTP: Partial Deletion" msgstr "PTP: Borrado parcial" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3408 msgid "PTP: Store Not Available" msgstr "PTP: Almacén no disponible" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3410 msgid "PTP: Specification By Format Unsupported" msgstr "PTP: No se permitie especificación por formato" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3411 msgid "PTP: No Valid Object Info" msgstr "PTP: No hay información válida del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3412 msgid "PTP: Invalid Code Format" msgstr "PTP: Formato de código no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3413 msgid "PTP: Unknown Vendor Code" msgstr "PTP: Código de fabricante desconocido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3415 msgid "PTP: Capture Already Terminated" msgstr "PTP: Captura ya terminada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3416 msgid "PTP: Device Busy" msgstr "PTP: Dispositivo ocupado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3417 msgid "PTP: Invalid Parent Object" msgstr "PTP: Objeto padre no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3418 msgid "PTP: Invalid Device Prop Format" msgstr "PTP: Formato de propiedad del dispositivo no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3419 msgid "PTP: Invalid Device Prop Value" msgstr "PTP: Valor de propiedad del dispositivo no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3420 msgid "PTP: Invalid Parameter" msgstr "PTP: Parámetro no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3421 msgid "PTP: Session Already Opened" msgstr "PTP: La sesión ya está abierta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3422 msgid "PTP: Transaction Canceled" msgstr "PTP: Transacción cancelada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3424 msgid "PTP: Specification Of Destination Unsupported" msgstr "PTP: No se soporta la especificación del destino" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3425 msgid "PTP: EK Filename Required" msgstr "PTP: Se necesita nombre de archivo EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3426 msgid "PTP: EK Filename Conflicts" msgstr "PTP: Conflictos con el nombre de archivo EK" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3427 msgid "PTP: EK Filename Invalid" msgstr "PTP: Nombre de archivo EK no válido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3429 msgid "PTP: I/O error" msgstr "PTP: Error de E/S" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3430 msgid "PTP: Error: bad parameter" msgstr "PTP: Error: parámetro incorrecto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3431 msgid "PTP: Protocol error, data expected" msgstr "PTP: Error de protocolo, se esperaban datos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3432 msgid "PTP: Protocol error, response expected" msgstr "PTP: Error de protocolo, se esperaba respuesta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3450 msgid "Undefined PTP Property" msgstr "Propiedad PTP no definida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3452 msgid "Functional Mode" msgstr "Modo funcional" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3454 msgid "Compression Setting" msgstr "Opción de compresión" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3455 camlibs/ptp2/ptp.c:3522 #: camlibs/sierra/epson-desc.c:176 camlibs/sierra/nikon-desc.c:293 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:564 camlibs/sierra/olympus-desc.c:583 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:604 camlibs/sierra/olympus-desc.c:628 #: camlibs/sierra/sierra.c:1085 camlibs/sierra/sierra.c:1368 #: camlibs/sierra/sierra.c:1562 camlibs/sierra/sierra.c:1785 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3456 msgid "RGB Gain" msgstr "Ganancia RGB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3463 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3464 msgid "Exposure Program Mode" msgstr "Modo de programa de exposicion" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3466 msgid "Exposure Index (film speed ISO)" msgstr "Indice de exposicion (velocidad de pelicula ISO)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3468 msgid "Exposure Bias Compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3470 msgid "Pre-Capture Delay" msgstr "Retardo de pre-captura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3472 camlibs/ptp2/ptp.c:3526 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3474 camlibs/sierra/nikon-desc.c:553 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:576 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom digital" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3478 msgid "Timelapse Number" msgstr "Duración del tiempo de espera" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3479 msgid "Timelapse Interval" msgstr "Intervalo de lapso de tiempo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3481 msgid "Upload URL" msgstr "URL de subida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3483 msgid "Copyright Info" msgstr "Información de copyright" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3492 msgid "Date Time Stamp Format" msgstr "Formato de fecha y hora" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3494 msgid "Video Out" msgstr "Salida de vídeo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3495 msgid "Power Saving" msgstr "Ahorro de energía" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3496 msgid "UI Language" msgstr "Idioma UI" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3505 msgid "Battery Type" msgstr "Tipode batería" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3506 msgid "Battery Mode" msgstr "Modo de batería" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3507 msgid "UILockType" msgstr "UILockType" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3508 msgid "Camera Mode" msgstr "Modo de cámara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3510 msgid "Full View File Format" msgstr "Formato de archivo de vista total" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3512 msgid "Self Time" msgstr "Temporizador" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3515 camlibs/ptp2/ptp.c:3648 msgid "Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3516 msgid "Image Mode" msgstr "Modo de imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3523 msgid "Slow Shutter Setting" msgstr "Configuración de disparo lento" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3524 msgid "AF Mode" msgstr "Modo AF" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3525 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilización de imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3527 msgid "Color Gain" msgstr "Ganancia de color" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3529 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3530 msgid "Parameter Set" msgstr "Parámetro 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3537 msgid "Av Open" msgstr "Av abierto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3538 msgid "Av Max" msgstr "Av Máx" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3540 camlibs/ptp2/ptp.c:3564 msgid "Focal Length Tele" msgstr "Distancia focal de teleobjetivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3541 msgid "Focal Length Wide" msgstr "Distancia focal de gran angular" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3542 msgid "Focal Length Denominator" msgstr "Denominador de longitud de foco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3543 msgid "Capture Transfer Mode" msgstr "Opciones de transferencia de captura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3545 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefijo del nombre" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3546 msgid "Size Quality Mode" msgstr "Modo de calidad de tamaño" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3547 msgid "Supported Thumb Size" msgstr "Tamaño de miniatura soportado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3548 msgid "Size of Output Data from Camera" msgstr "Tamaño de la salida de datos desde la cámara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3549 msgid "Size of Input Data to Camera" msgstr "Tamaño de los datos de entrada a la cámara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3550 msgid "Remote API Version" msgstr "Versión API remota" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3553 msgid "Camera Owner" msgstr "Fabricante de la cámara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3554 msgid "UNIX Time" msgstr "Tiempo UNIX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3555 msgid "Camera Body ID" msgstr "Id. del cuerpo de la cámara" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3557 msgid "Disp Av" msgstr "Mostrar Av" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3558 msgid "Av Open Apex" msgstr "Av Apex abierto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3559 msgid "Digital Zoom Magnification" msgstr "Zoom digital" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3560 msgid "Ml Spot Position" msgstr "Posición de la marca MI" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3561 msgid "Disp Av Max" msgstr "Mostrar Av Máx" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3562 msgid "Av Max Apex" msgstr "Av Apex Máx" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3563 msgid "EZoom Start Position" msgstr "Posición de inicio de EZoon" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3565 msgid "EZoom Size of Tele" msgstr "EZoom Tamaño de Tele" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3568 msgid "Flash Quantity Count" msgstr "Recuento de cantidad de flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3569 msgid "Rotation Angle" msgstr "Ángulo de rotación" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3570 msgid "Rotation Scene" msgstr "Escena de rotación" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3571 msgid "Event Emulate Mode" msgstr "Modo de emulación de evento" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3573 msgid "Type of Slideshow" msgstr "Tipo de diapositivas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3574 msgid "Average Filesizes" msgstr "Media de tamaños de archivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3575 msgid "Model ID" msgstr "Identidad de modelo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3584 msgid "Shooting Bank" msgstr "Banco de disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3586 msgid "Shooting Bank Name A" msgstr "Banco de disparo nombre A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3588 msgid "Shooting Bank Name B" msgstr "Banco de disparo nombre B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3590 msgid "Shooting Bank Name C" msgstr "Banco de disparo nombre C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3592 msgid "Shooting Bank Name D" msgstr "Banco de disparo nombre D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3594 msgid "Reset Bank 0" msgstr "Reiniciar banco 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3596 msgid "Raw Compression" msgstr "Compresión raw" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3612 msgid "White Balance Colour Temperature" msgstr "Temperatura de color de balance de blancos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3614 msgid "White Balance Preset Number" msgstr "Número de preselección del balance de blancos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3616 msgid "White Balance Preset Name 0" msgstr "Preselección de balance de blancos Nombre 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3618 msgid "White Balance Preset Name 1" msgstr "Preselección de balance de blancos Nombre 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3620 msgid "White Balance Preset Name 2" msgstr "Preselección de balance de blancos Nombre 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3622 msgid "White Balance Preset Name 3" msgstr "Preselección de balance de blancos Nombre 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3624 msgid "White Balance Preset Name 4" msgstr "Preselección de balance de blancos Nombre 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3626 msgid "White Balance Preset Value 0" msgstr "Valor preasignado de balance de blancos 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3628 msgid "White Balance Preset Value 1" msgstr "Valor preasignado de balance de blancos 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3630 msgid "White Balance Preset Value 2" msgstr "Valor preasignado de balance de blancos 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3632 msgid "White Balance Preset Value 3" msgstr "Valor preasignado de balance de blancos 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3634 msgid "White Balance Preset Value 4" msgstr "Valor preasignado de balance de blancos 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3644 msgid "Lens Focal Length (Non CPU)" msgstr "Longitud focal de la lente (sin CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3646 msgid "Lens Maximum Aperture (Non CPU)" msgstr "Apertura máxima del objetivo (sin CPU)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3654 msgid "Auto DX Crop" msgstr "Recorte automático DX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3658 msgid "Menu Bank Name A" msgstr "Banco de menú nombre A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3660 msgid "Menu Bank Name B" msgstr "Banco de menú nombre B" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3662 msgid "Menu Bank Name C" msgstr "Banco de menú nombre C" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3664 msgid "Menu Bank Name D" msgstr "Banco de menú nombre D" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3666 msgid "Reset Menu Bank" msgstr "Reiniciar el banco de menú" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3684 msgid "Vertical AF On" msgstr "AF vertical activado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3688 msgid "Focus Area Zone" msgstr "Zona de área de foco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3690 msgid "Enable Copyright" msgstr "Activar copyright" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3694 msgid "Exposure ISO Step" msgstr "Paso de ISO de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3696 msgid "Exposure Step" msgstr "Paso de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3698 msgid "Exposure Compensation (EV)" msgstr "Compensación de la exposición (EV)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3702 msgid "Centre Weight Area" msgstr "Área de peso central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3704 msgid "Exposure Base Matrix" msgstr "Exposición matricial" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3706 msgid "Exposure Base Center" msgstr "Exposición ponderada al centro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3708 msgid "Exposure Base Spot" msgstr "Exposición puntual" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3710 msgid "Live View AF Area" msgstr "Área AF Visión Directa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3718 msgid "Auto Meter Off Time" msgstr "Automedidor fuera de tiempo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3720 msgid "Self Timer Delay" msgstr "Retardo del temporizador" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3724 msgid "Img Conf Time" msgstr "Hora Conf. Imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3726 msgid "Angle Level" msgstr "Nivel de ángulo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3728 msgid "Shooting Speed" msgstr "Velocidad de disparo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3732 msgid "Exposure delay mode" msgstr "Modo de retraso de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3734 msgid "Long Exposure Noise Reduction" msgstr "Reducción del ruido de alta exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3742 msgid "LCD Illumination" msgstr "Iluminación LCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3744 msgid "High ISO noise reduction" msgstr "Reducción de ruido a ISO alta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3746 msgid "On screen tips" msgstr "Indicaciones en pantalla" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3748 msgid "Artist Name" msgstr "Nombre del artista" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3750 msgid "Copyright Information" msgstr "Información de Copyright" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3758 msgid "Modeling Flash" msgstr "Modelando flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3762 msgid "Manual Mode Bracketing" msgstr "Ubicación manual de los corchetes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3766 msgid "Auto Bracket Selection" msgstr "Selección automática de soporte" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3767 msgid "NIKON Auto Bracketing Set" msgstr "Configuración de ráfaga automática de NIKON" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/ptp2/ptp.c:3769 msgid "Center Button Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo del botón central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3771 msgid "Center Button Playback Mode" msgstr "Modo de reproducción del botón central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3773 msgid "Multiselector" msgstr "Selector múltiple" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3775 msgid "Photo Info. Playback" msgstr "Reproducción de info. de foto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3777 msgid "Assign Func. Button" msgstr "Asignar Botón de Función" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3779 msgid "Customise Command Dials" msgstr "Personalizar diales de órdenes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3783 msgid "Aperture Setting" msgstr "Opciones de Apertura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3785 msgid "Menus and Playback" msgstr "Menús y Reproducción" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3787 msgid "Buttons and Dials" msgstr "Botones y Diales" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3789 msgid "No CF Card Release" msgstr "Tarjeta CF no liberada" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3791 msgid "Center Button Zoom Ratio" msgstr "Ratio de ampliación del botón de centrado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3793 msgid "Function Button 2" msgstr "Botoń de función 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3797 msgid "Normal AF On" msgstr "AF normal encendido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3799 msgid "Image Comment String" msgstr "Cadena de Comentario de la Imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3801 msgid "Image Comment Enable" msgstr "Activado comentario de imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3803 msgid "Image Rotation" msgstr "Rotación de la imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3805 msgid "Manual Set Lens Number" msgstr "Establecer manualmente número de lentes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3807 msgid "Movie Screen Size" msgstr "Tamaño de pantalla de película" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3809 msgid "Movie Voice" msgstr "Voz de película" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3811 msgid "Bracketing Enable" msgstr "Activar horquillado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3813 msgid "Exposure Bracketing Step" msgstr "Paso de exposición de horquillado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3815 msgid "Exposure Bracketing Program" msgstr "Programa de exposición de horquillado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3817 msgid "Auto Exposure Bracket Count" msgstr "Cantidad de horquillado de auto exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3818 msgid "White Balance Bracket Step" msgstr "Paso de horquillado de balance de blancos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3819 msgid "White Balance Bracket Program" msgstr "Programa de horquillado de balance de blancos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3821 msgid "Lens ID" msgstr "ID de la lente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3823 msgid "Lens Sort" msgstr "Orden de lentes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3825 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lentes" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3827 msgid "Min. Focal Length" msgstr "Longitud focal mínima" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3829 msgid "Max. Focal Length" msgstr "Longitud focal máxima" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3831 msgid "Max. Aperture at Min. Focal Length" msgstr "Apertura máx. en longitud focal mínima" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3833 msgid "Max. Aperture at Max. Focal Length" msgstr "Apertura máx. en longitud focal máxima" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3835 msgid "Finder ISO Display" msgstr "Mostrar ISO en visor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3837 msgid "Auto Off Photo" msgstr "Foto automática apagado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3839 msgid "Auto Off Menu" msgstr "Menú automático apagado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3841 msgid "Auto Off Info" msgstr "Información automático apagado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3843 msgid "Self Timer Shot Number" msgstr "Número de disparos temporizados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3845 msgid "Vignette Control" msgstr "Control de viñeteado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3847 msgid "Nikon Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición Nikon" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3849 msgid "Warning Status" msgstr "Estado de aviso" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3856 msgid "AF LCD Top Mode 2" msgstr "AF LCD superior Modo 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3858 msgid "Active AF Sensor" msgstr "Sensor AF activo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3862 msgid "Exposure Meter" msgstr "Medidor de la exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3866 msgid "USB Speed" msgstr "Velocidad USB" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3868 msgid "CCD Serial Number" msgstr "Número de serie del CCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3872 msgid "Group PTN Type" msgstr "Tipo de grupo PTN" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3874 msgid "FNumber Lock" msgstr "Bloqueo de número-f" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3876 msgid "Exposure Aperture Lock" msgstr "Bloqueo de apertura de la exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3878 msgid "TV Lock Setting" msgstr "Opción de bloqueo TV" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3880 msgid "AV Lock Setting" msgstr "Opción de bloqueo AV" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3882 msgid "Illum Setting" msgstr "Configuración de iluminación" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3884 msgid "Focus Point Bright" msgstr "Brillo de punto de foco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3886 msgid "External Flash Attached" msgstr "Flash externo incorporado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3888 msgid "External Flash Status" msgstr "Estado del flash externo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3890 msgid "External Flash Sort" msgstr "Tipo de flash externo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3892 camlibs/ptp2/ptp.c:3896 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de flash externo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3894 msgid "External Flash Compensation" msgstr "Compensación de flash externo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3904 msgid "BW Filler Effect" msgstr "Efecto de relleno en b/n" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3906 msgid "BW Sharpness" msgstr "Nitidez en b/n" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3908 msgid "BW Contrast" msgstr "Contraste en b/n" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3910 msgid "BW Setting Type" msgstr "Tipo de configuración BN" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3912 msgid "Slot 2 Save Mode" msgstr "Modo esclavo zócalo 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3914 msgid "Raw Bit Mode" msgstr "Modo Raw Bit" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3916 msgid "ISO Auto Time" msgstr "Tiempo ISO automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3918 msgid "Flourescent Type" msgstr "Tipo fluorescente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3920 msgid "Tune Colour Temperature" msgstr "Ajuste de temperatura de color" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3922 msgid "Tune Preset 0" msgstr "Preselección de ajuste 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3924 msgid "Tune Preset 1" msgstr "Preselección de ajuste 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3926 msgid "Tune Preset 2" msgstr "Preselección de ajuste 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3928 msgid "Tune Preset 3" msgstr "Preselección de ajuste 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3930 msgid "Tune Preset 4" msgstr "Preselección de ajuste 4" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3934 msgid "Autofocus Mode" msgstr "Modo autoenfoque" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3936 msgid "AF Assist Lamp" msgstr "AF Lámpara de relleno" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3938 msgid "Auto ISO P/A/DVP Setting" msgstr "Auto ISO Configuración P/A/DVP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3954 msgid "Viewfinder Grid Display" msgstr "Mostrar rejilla de visor" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3958 msgid "Flash Mode Commander Power" msgstr "Potencia del modo de flash Comandante" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3960 msgid "Auto FP" msgstr "Auto FP" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3964 msgid "Warning Display" msgstr "Pantalla de aviso" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3966 msgid "Battery Cell Kind" msgstr "Tipo de celda de batería" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3968 msgid "ISO Auto High Limit" msgstr "Límite superior de ISO automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3972 msgid "Continuous Speed High" msgstr "Velocidad continua alta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3974 msgid "Info Disp Setting" msgstr "Parámetro pantalla Info" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3976 msgid "Preview Button" msgstr "Botón de vista previa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3978 msgid "Preview Button 2" msgstr "Botón de vista previa 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3980 msgid "AEAF Lock Button 2" msgstr "Botón de bloqueo AEAF 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3982 msgid "Indicator Display" msgstr "Pantalla de indicador" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3984 msgid "Cell Kind Priority" msgstr "Prioridad de tipo de celda" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3986 msgid "Bracketing Frames and Steps" msgstr "Cuadros y pasos de horquillado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3988 msgid "Live View Mode" msgstr "Modo de vista en vivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3990 msgid "Live View Drive Mode" msgstr "Modo de control de vista en vivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3992 msgid "Live View Status" msgstr "Estado de vista en vivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3994 msgid "Live View Image Zoom Ratio" msgstr "Relación Zoom imagen de Visión Directa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3996 msgid "Live View Prohibit Condition" msgstr "Condición de prohibición de Visión Directa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:3998 msgid "Exposure Display Status" msgstr "Mostrar estado de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4000 msgid "Exposure Indicate Status" msgstr "Estado del indicador de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4002 msgid "Exposure Indicate Lightup" msgstr "Luz de indicación de exposición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4008 msgid "Flash MRepeat Value" msgstr "Valor MRepeat de flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4010 msgid "Flash MRepeat Count" msgstr "Recuento de repetición de flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4012 msgid "Flash MRepeat Interval" msgstr "Intervalo de repetición de flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4034 msgid "Active Pic Ctrl Item" msgstr "Elemento Control Imagen activo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4036 msgid "Change Pic Ctrl Item" msgstr "Cambiar elemento Control Imagen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4043 msgid "Secure Time" msgstr "Tiempo seguro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4044 msgid "Device Certificate" msgstr "Certificado del dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4045 msgid "Revocation Info" msgstr "Información de revocación" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4047 msgid "Synchronization Partner" msgstr "Patrón de sincronización" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4049 msgid "Friendly Device Name" msgstr "Nombre de sipositivo amigable" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4050 msgid "Volume Level" msgstr "Nivel de volumen" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4051 msgid "Device Icon" msgstr "Icono del dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4052 msgid "Session Initiator Info" msgstr "Información de iniciador de sesión" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4053 msgid "Perceived Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo detectado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4054 msgid "Playback Rate" msgstr "Tasa de reproducción" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4055 msgid "Playback Object" msgstr "Objeto de reproducción" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4057 msgid "Playback Container Index" msgstr "Índice del contenedor de reproducción" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4058 msgid "Playback Position" msgstr "Posición de reproducción" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4059 msgid "PlaysForSure ID" msgstr "ID PlaysForSure" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4067 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4068 msgid "Release Mode" msgstr "Modo de liberación" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4069 msgid "Focus Areas" msgstr "Áreas de foco" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4070 msgid "AE Lock" msgstr "Bloqueo de AE" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4173 camlibs/ptp2/ptp.c:4179 camlibs/ptp2/ptp.c:4180 #: camlibs/ptp2/ptp.c:4187 #, c-format msgid "%.1f stops" msgstr "%.1f paradas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4181 #, c-format msgid "%.0f mm" msgstr "%.0f mm" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4198 msgid "JPEG Norm" msgstr "Norma JPEG" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4201 msgid "RAW + JPEG Basic" msgstr "En bruto (RAW) + JPEG básico" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4207 camlibs/ricoh/library.c:330 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:284 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4215 msgid "Automatic Macro (close-up)" msgstr "Macro automático (primer plano)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4220 msgid "Center Weighted Average" msgstr "Media ponderada al centro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4222 msgid "Center-spot" msgstr "Punto central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4224 msgid "Automatic flash" msgstr "Flash automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4227 msgid "Automatic Red-eye Reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos automática" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4228 msgid "Red-eye fill flash" msgstr "Flash de relleno de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4246 msgid "Power Wind" msgstr "Rebobinado automático" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4252 msgid "Timer + Remote" msgstr "Temporizador + Remoto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4310 msgid "AF Lock only" msgstr "AF solo bloqueo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4314 msgid "Flash Lock" msgstr "Bloqueo del flash" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4365 msgid "Reset focus point to center" msgstr "Reiniciar el punto de enfoque al centro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4366 msgid "Highlight active focus point" msgstr "Destacar el punto de enfoque activo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4367 msgid "Unused" msgstr "Sin utilizar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4409 msgid "SDRam" msgstr "SDRam" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4411 msgid "USB 1.1" msgstr "USB 1.1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4412 msgid "USB 2.0" msgstr "USB 2.0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4424 msgid "LCD Backlight" msgstr "Retroiluminación del LCD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4425 msgid "LCD Backlight and Info Display" msgstr "Retroiluminación del LCD y muestra de la información" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4483 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4484 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4485 msgid "10 mins" msgstr "10 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4486 msgid "15 mins" msgstr "15 mins" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4521 msgid "Dark on light" msgstr "Oscuro sobre claro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4522 msgid "Light on dark" msgstr "Claro sobre oscuro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4547 msgid "Lithium Ion" msgstr "Ion litio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4548 msgid "Nickel hydride" msgstr "Hidruro de níquel" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4549 msgid "Nickel cadmium" msgstr "Níquel cadmio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4550 msgid "Alkalium manganese" msgstr "Manganeso alcalino" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4554 msgid "Warning Level 1" msgstr "Nivel de aviso 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4555 msgid "Emergency" msgstr "Emergencia" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4556 msgid "Warning Level 0" msgstr "Nivel de aviso 0" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4559 msgid "Economy" msgstr "Económico" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4562 msgid "Lossless" msgstr "Sin pérdida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4563 msgid "SuperFine" msgstr "SuperFina" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4582 msgid "Red Eye Suppression" msgstr "Supresión de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4583 msgid "Low Speed Synchronization" msgstr "Sincronización a baja velocidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4584 msgid "Auto + Red Eye Suppression" msgstr "Automático + supresión de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4585 msgid "On + Red Eye Suppression" msgstr "Activado + supresión de ojos rojos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4599 msgid "Distant View" msgstr "Vista distante" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4600 msgid "High-Speed Shutter" msgstr "Disparador de alta velocidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4601 msgid "Low-Speed Shutter" msgstr "Disparador de baja velocidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4602 camlibs/ptp2/ptp.c:4666 msgid "Night View" msgstr "Vista nocturna" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4603 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4609 msgid "Pan Focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4613 msgid "Single-Frame Shooting" msgstr "Disparo foto a foto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4614 msgid "Continuous Shooting" msgstr "Disparo continuo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4615 msgid "Timer (Single) Shooting" msgstr "Disparo (único) con temporizador" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4616 msgid "Continuous Low-speed Shooting" msgstr "Disparador continuo de baja velocidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4617 msgid "Continuous High-speed Shooting" msgstr "Disparador continuo de alta velocidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4620 camlibs/ricoh/library.c:378 #: camlibs/sierra/sierra.c:1165 camlibs/sierra/sierra.c:1171 msgid "2x" msgstr "2x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4621 camlibs/ricoh/library.c:380 msgid "4x" msgstr "4x" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4622 msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4624 msgid "Center-weighted Metering" msgstr "Medición central" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4625 msgid "Spot Metering" msgstr "Medición puntual" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4626 msgid "Average Metering" msgstr "Medición promedio" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4627 msgid "Evaluative Metering" msgstr "Medición evaluativa" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4628 msgid "Partial Metering" msgstr "Medición parcial" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4629 msgid "Center-weighted Average Metering" msgstr "Medición promedio ponderada al centro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4630 msgid "Spot Metering Interlocked with AF Frame" msgstr "Medición de marcas entrelazadas con marco AF" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4631 msgid "Multi-Spot Metering" msgstr "Medición multipunto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4668 msgid "Low-speed shutter function not available" msgstr "La función de obturador de baja velocidad no está disponible" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4678 camlibs/ptp2/ptp.c:4684 camlibs/ptp2/ptp.c:4690 msgid "Low 2" msgstr "Bajo 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4682 camlibs/ptp2/ptp.c:4688 camlibs/ptp2/ptp.c:4694 msgid "High 2" msgstr "Alto 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4697 msgid "Upper 1" msgstr "Superior 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4698 msgid "Upper 2" msgstr "Superior 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4700 msgid "Standard Development Parameters" msgstr "Parámetros de desarrollo estándar" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4701 msgid "Development Parameters 1" msgstr "Parámetros de desarrollo 1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4702 msgid "Development Parameters 2" msgstr "Parámetros de desarrollo 2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4703 msgid "Development Parameters 3" msgstr "Parámetros de desarrollo 3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4732 msgid "MlSpotPosCenter" msgstr "MlSpotPosCenter" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4733 msgid "MlSpotPosAfLink" msgstr "MlSpotPosAfLink" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4837 msgid "Media Card" msgstr "Tarjeta de medios" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4838 msgid "Media Card Group" msgstr "Grupo de tarjeta de medios" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4839 msgid "Encounter" msgstr "Encuentro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4840 msgid "Encounter Box" msgstr "Caja de Encuentro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4841 msgid "M4A" msgstr "M4A" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4842 msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4843 msgid "Windows Image Format" msgstr "Formato de imagen Windows" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4844 msgid "Undefined Audio" msgstr "Audio no definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4848 msgid "Audible.com Codec" msgstr "Códec Audible.com" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4850 msgid "Samsung Playlist" msgstr "Lista de reproducción Samsung" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4851 msgid "Undefined Video" msgstr "Vídeo no definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4856 msgid "Undefined Collection" msgstr "Colección no definida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4857 msgid "Abstract Multimedia Album" msgstr "Álbum multimedia abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4858 msgid "Abstract Image Album" msgstr "Álbum de imágenes abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4859 msgid "Abstract Audio Album" msgstr "Álbum de sonidos abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4860 msgid "Abstract Video Album" msgstr "Álbum de vídeo Abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4861 msgid "Abstract Audio Video Playlist" msgstr "Lista de reproducción de Audio Video Abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4862 msgid "Abstract Contact Group" msgstr "Grupo de contacto abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4863 msgid "Abstract Message Folder" msgstr "Carpeta de mensaje Abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4864 msgid "Abstract Chaptered Production" msgstr "Producción abstracta por capítulos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4865 msgid "Abstract Audio Playlist" msgstr "Lista de reproducción de sonido abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4866 msgid "Abstract Video Playlist" msgstr "Lista de reproducción de vídeo abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4867 msgid "Abstract Mediacast" msgstr "Difusión abstracta de medios" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4868 msgid "WPL Playlist" msgstr "Lista de reproducción WPL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4869 msgid "M3U Playlist" msgstr "Lista de reproducción M3U" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4870 msgid "MPL Playlist" msgstr "Lista de reproducción MPL" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4871 msgid "ASX Playlist" msgstr "Lista de reproducción ASX" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4872 msgid "PLS Playlist" msgstr "Lista de reproducción PLS" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4873 msgid "Undefined Document" msgstr "Documento indefinido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4874 msgid "Abstract Document" msgstr "Documento abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4875 msgid "XMLDocument" msgstr "Documento XML" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4876 msgid "Microsoft Word Document" msgstr "Documento de Microsoft Word" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4877 msgid "MHT Compiled HTML Document" msgstr "Documento HTML compilado MHT" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4878 msgid "Microsoft Excel Spreadsheet (.xls)" msgstr "Hoja de cálculo Microsoft Excel (.xls)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4879 msgid "Microsoft Powerpoint (.ppt)" msgstr "Microsoft Powerpoint (.ppt)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4880 msgid "Undefined Message" msgstr "Mensaje indefinido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4881 msgid "Abstract Message" msgstr "Mensaje abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4882 msgid "Undefined Contact" msgstr "Contacto indefinido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4883 msgid "Abstract Contact" msgstr "Contacto abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4884 msgid "vCard2" msgstr "vCard2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4885 msgid "vCard3" msgstr "vCard3" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4886 msgid "Undefined Calendar Item" msgstr "Elemento de calendario indefinido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4887 msgid "Abstract Calendar Item" msgstr "Elemento de calendario abstracto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4888 msgid "vCalendar1" msgstr "vCalendar1" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4889 msgid "vCalendar2" msgstr "vCalendar2" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4890 msgid "Undefined Windows Executable" msgstr "Ejecutable de Windows no definido" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4891 msgid "Media Cast" msgstr "Emisión de medios" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4892 msgid "Section" msgstr "Sección" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4931 #, c-format msgid "Unknown(%04x)" msgstr "Desconocido(%04x)" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4939 msgid "get device info" msgstr "conseguir información de dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4940 msgid "Open session" msgstr "Abrir sesión" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4941 msgid "Close session" msgstr "Cerrar sesión" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4942 msgid "Get storage IDs" msgstr "Conseguir identidades de almacenamiento" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4943 msgid "Get storage info" msgstr "Conseguir información de almacenado" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4944 msgid "Get number of objects" msgstr "Conseguir número de objetos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4945 msgid "Get object handles" msgstr "Obtener manejadores de objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4946 msgid "Get object info" msgstr "Conseguir información de objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4947 msgid "Get object" msgstr "Conseguir objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4948 msgid "Get thumbnail" msgstr "Obtener miniaturas" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4949 msgid "Delete object" msgstr "Eliminar objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4950 msgid "Send object info" msgstr "Enviar información de objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4951 msgid "Send object" msgstr "Enviar objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4952 msgid "Initiate capture" msgstr "Iniciar captura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4953 msgid "Format storage" msgstr "Formatear almacenamiento" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4954 msgid "Reset device" msgstr "Reiniciar el dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4955 msgid "Self test device" msgstr "Dispositivo de auto comprobación" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4956 msgid "Set object protection" msgstr "Establecer la protección del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4957 msgid "Power down device" msgstr "Apagar el dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4958 msgid "Get device property description" msgstr "Conseguir descripción de propiedad de dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4959 msgid "Get device property value" msgstr "Conseguir valor de propiedad de dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4960 msgid "Set device property value" msgstr "Establecer valor de la propiedad del dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4961 msgid "Reset device property value" msgstr "Restablecer valor de la propiedad del dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4962 msgid "Terminate open capture" msgstr "Terminar captura abierta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4963 msgid "Move object" msgstr "Mover objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4964 msgid "Copy object" msgstr "Copiar objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4965 msgid "Get partial object" msgstr "Obtener objeto parcial" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4966 msgid "Initiate open capture" msgstr "Iniciar captura abierta" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4973 msgid "Get object properties supported" msgstr "Conseguir las propiedades soportadas del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4974 msgid "Get object property description" msgstr "Conseguir la descripción de la propiedad del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4975 msgid "Get object property value" msgstr "Conseguir el valor de la propiedad del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4976 msgid "Set object property value" msgstr "Establecer el valor de la propiedad del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4977 msgid "Get object property list" msgstr "Conseguir la lista de la propiedad del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4978 msgid "Set object property list" msgstr "Establecer lista de propiedades de objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4979 msgid "Get interdependent property description" msgstr "Obtener descripción de propiedad interdependiente" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4980 msgid "Send object property list" msgstr "Enviar lista de propiedades del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4981 msgid "Get object references" msgstr "Conseguir referencias del objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4982 msgid "Set object references" msgstr "Establecer referencias de objeto" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4983 msgid "Update device firmware" msgstr "Actualizar firmware de dispositivo" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4984 msgid "Skip to next position in playlist" msgstr "Saltar a la siguiente posición en la lista de reproducción" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4987 msgid "Get secure time challenge" msgstr "Obtener tiempo de desafió seguro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4988 msgid "Get secure time response" msgstr "Obtener respuesta de tiempo segura" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4989 msgid "Set license response" msgstr "Configurar la respuesta de licencia" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4990 msgid "Get sync list" msgstr "Obtener lista de sincronización" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4991 msgid "Send meter challenge query" msgstr "Enviar solicitud de reto de métrica" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4992 msgid "Get meter challenge" msgstr "Obtener desafío de medición" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4993 msgid "Get meter response" msgstr "Conseguir respuesta de medida" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4994 msgid "Clean data store" msgstr "Limpiar datos almacenados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4995 msgid "Get license state" msgstr "Conseguir el estado de la licencia" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4996 msgid "Send WMDRM-PD Command" msgstr "Enviar orden WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:4997 msgid "Send WMDRM-PD Request" msgstr "Enviar petición WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5000 msgid "Report Added/Deleted Items" msgstr "Informar elementos Añadidos/Borrados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5001 msgid "Report Acquired Items" msgstr "Informar elementos adquiridos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5002 msgid "Get transferable playlist types" msgstr "Conseguir tipo de listas de reproducción transferibles" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5005 msgid "Send WMDRM-PD Application Request" msgstr "Enviar petición de aplicación WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5006 msgid "Get WMDRM-PD Application Response" msgstr "Obtener respuesta de aplicación WMDRM-PD" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5007 msgid "Enable trusted file operations" msgstr "Activar operaciones de archivos verificados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5008 msgid "Disable trusted file operations" msgstr "Desactivar operaciones con archivos verificados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5009 msgid "End trusted application session" msgstr "Terminar operaciones con archivos verificados" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5012 msgid "Open Media Session" msgstr "Abrir sesión de medios" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5013 msgid "Close Media Session" msgstr "Cerrar sesión de medios" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5014 msgid "Get Next Data Block" msgstr "Conseguir siguiente bloque de datos" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5015 msgid "Set Current Time Position" msgstr "Establecer la posición de hora actual" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5018 msgid "Send Registration Request" msgstr "Enviar petición de registro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5019 msgid "Get Registration Response" msgstr "Obtener la respuesta de registro" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5020 msgid "Get Proximity Challenge" msgstr "Obtener desafío de proximidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5021 msgid "Send Proximity Response" msgstr "Enviar respuesta de proximidad" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5022 msgid "Send WMDRM-ND License Request" msgstr "Enviar petición de licencia WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5023 msgid "Get WMDRM-ND License Response" msgstr "Obtener la respuesta de licencia WMDRM-ND" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5026 msgid "Process WFC Object" msgstr "Procesar objeto WFC" #: camlibs/ptp2/ptp.c:5049 #, c-format msgid "Unknown (%04x)" msgstr "Desconocido (%04x)" #: camlibs/ricoh/g3.c:352 msgid "Downloading movie..." msgstr "Descargando película..." #: camlibs/ricoh/g3.c:358 msgid "Downloading audio..." msgstr "Descargando audio..." #: camlibs/ricoh/g3.c:373 msgid "Downloading EXIF data..." msgstr "Descargando los datos EXIF..." #: camlibs/ricoh/g3.c:375 camlibs/ricoh/g3.c:394 #, c-format msgid "No EXIF data available for %s." msgstr "No hay datos EXIF disponibles para %s." #: camlibs/ricoh/g3.c:481 msgid "Could not delete file." msgstr "No se puede borrar el archivo." #: camlibs/ricoh/g3.c:509 msgid "Could not remove directory." msgstr "No se ha podido eliminar el directorio." #: camlibs/ricoh/g3.c:537 msgid "Could not create directory." msgstr "No se ha podido crear el directorio." #: camlibs/ricoh/g3.c:556 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:561 #, c-format msgid "RTC Status: %d\n" msgstr "Estado RTC: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:567 #, c-format msgid "Camera time: %s %s\n" msgstr "Hora de la cámara: %s %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:573 camlibs/sierra/sierra.c:1953 #, c-format msgid "Camera ID: %s\n" msgstr "Identificador de la cámara: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:579 #, c-format msgid "No SD Card inserted.\n" msgstr "No hay insertada ninguna tarjeta SD.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:582 #, c-format msgid "SD Card ID: %s\n" msgstr "Identificador de la tarjeta SD: %s\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:590 #, c-format msgid "Photos on camera: %d\n" msgstr "Fotos que hay en la cámara: %d\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:596 #, c-format msgid "SD memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Memoria SD: %d MB total, %d MB libres.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:603 #, c-format msgid "Internal memory: %d MB total, %d MB free.\n" msgstr "Memoria interna: %d MB total, %d MB libres.\n" #: camlibs/ricoh/g3.c:613 msgid "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Reverse engineered using USB Snoopy, looking\n" "at the firmware update image and wild guessing.\n" msgstr "" "Ricoh Caplio G3.\n" "Marcus Meissner \n" "Ingeniería inversa usando USB Snoopy, mirando\n" "la imagen de actualización del firmware e imaginación\n" "salvaje.\n" #: camlibs/ricoh/library.c:216 msgid "" "Ricoh / Philips driver by\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "based on Bob Paauwe's driver\n" msgstr "" "Controlador Ricoh / Philips por\n" "Lutz Mueller ,\n" "Martin Fischer ,\n" "basado en el controlador de Bob Paauwe\n" #: camlibs/ricoh/library.c:250 #, c-format msgid "unknown (0x%02x)" msgstr "desconocido (0x%02x)" #: camlibs/ricoh/library.c:253 #, c-format msgid "" "Model: %s\n" "Memory: %d byte(s) of %d available" msgstr "" "Modelo: %s\n" "Memoria: %d byte(s) de %d disponibles" #: camlibs/ricoh/library.c:303 msgid "-2.0" msgstr "-2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:304 msgid "-1.5" msgstr "-1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:305 msgid "-1.0" msgstr "-1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:306 msgid "-0.5" msgstr "-0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:307 msgid "0.0" msgstr "0,0" #: camlibs/ricoh/library.c:308 msgid "0.5" msgstr "0,5" #: camlibs/ricoh/library.c:309 msgid "1.0" msgstr "1,0" #: camlibs/ricoh/library.c:310 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: camlibs/ricoh/library.c:311 msgid "2.0" msgstr "2,0" #: camlibs/ricoh/library.c:320 msgid "1280 x 960" msgstr "1280 x 960" #: camlibs/ricoh/library.c:328 msgid "Outdoor" msgstr "Exteriores" #: camlibs/ricoh/library.c:348 msgid "Maximal" msgstr "Máximo" #: camlibs/ricoh/library.c:350 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: camlibs/ricoh/library.c:358 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: camlibs/ricoh/library.c:359 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: camlibs/ricoh/library.c:360 msgid "Image & Sound" msgstr "Imagen y sonido" #: camlibs/ricoh/library.c:361 msgid "Character & Sound" msgstr "Carácter y sonido" #: camlibs/ricoh/library.c:379 msgid "3x" msgstr "3x" #: camlibs/ricoh/library.c:381 msgid "5x" msgstr "5x" #: camlibs/ricoh/library.c:382 msgid "6x" msgstr "6x" #: camlibs/ricoh/library.c:383 msgid "7x" msgstr "7x" #: camlibs/ricoh/library.c:384 msgid "8x" msgstr "8x" #: camlibs/ricoh/library.c:385 msgid "9x" msgstr "9x" #: camlibs/ricoh/library.c:432 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: camlibs/ricoh/library.c:435 msgid "General" msgstr "General" #: camlibs/ricoh/library.c:441 msgid "Copyright (max. 20 characters)" msgstr "Copyright (máx. 20 caracteres)" #: camlibs/ricoh/library.c:455 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: camlibs/ricoh/library.c:499 msgid "White level" msgstr "Nivel de blancos" #: camlibs/ricoh/library.c:503 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de grabación" #: camlibs/ricoh/library.c:504 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: camlibs/ricoh/library.c:571 #, c-format msgid "Speed %i is not supported!" msgstr "No se permite la velocidad %i." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:66 #, c-format msgid "Expected %i, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Se esperaba %i, se ha recibido %i. Por favor, informe de este error a %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:75 #, c-format msgid "Expected %i bytes, got %i. Please report this error to %s." msgstr "" "Se esperaban %i bytes, se han recibido %i. Por favor, informe de este error " "a %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:177 camlibs/ricoh/ricoh.c:191 #, c-format msgid "We expected 0x%x but received 0x%x. Please contact %s." msgstr "" "Se esperaban 0x%x pero se han recibido 0x%x. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:220 #, c-format msgid "Bad characters (0x%x, 0x%x). Please contact %s." msgstr "Caracteres no válidos (0x%x, 0x%x). Por favor, contace con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:261 camlibs/ricoh/ricoh.c:336 #, c-format msgid "Camera busy. If the problem persists, please contact %s." msgstr "" "La cámara está ocupada. Si el problema persiste, por favor contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:296 #, c-format msgid "Timeout even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Tiempo de espera superado incluso después de 2 reintentos. Por favor, " "contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:312 #, c-format msgid "Communication error even after 2 retries. Please contact %s." msgstr "" "Tiempo de espera superado incluso después de 2 reintentos. Por favor, " "contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:350 #, c-format msgid "Camera is in wrong mode. Please contact %s." msgstr "La cámara está en un modo incorrecto. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:359 #, c-format msgid "Camera did not accept the parameters. Please contact %s." msgstr "La cámara no ha aceptado los parámetros. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:365 #, c-format msgid "An unknown error occurred. Please contact %s." msgstr "Se ha producido un error desconocido. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/ricoh/ricoh.c:831 #, c-format msgid "" "The filename's length must not exceed 12 characters ('%s' has %i characters)." msgstr "" "La longitud del nombre de archivo no debe exceder de 12 caracteres («%s» " "tiene %i caracteres)." #: camlibs/samsung/samsung.c:243 msgid "" "The Samsung digimax 800k driver has been written by James McKenzie " " for gphoto. Lutz Mueller " " ported it to gphoto2. Marcus Meissner " " fixed and enhanced the port." msgstr "" "El controlador para la Samsung digimax 800k fue escrito por James McKenzie " ". Lutz M\"uller lo " "adaptó a gphoto2. Marcus Meissner lo corrigió y " "mejoró." #: camlibs/sierra/epson-desc.c:85 camlibs/sierra/nikon-desc.c:92 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:126 camlibs/sierra/olympus-desc.c:106 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:136 camlibs/sierra/olympus-desc.c:165 msgid "Resolution plus Size" msgstr "Resolución más tamaño" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:103 camlibs/sierra/nikon-desc.c:144 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:183 msgid "Date and time (GMT)" msgstr "Fecha y hora (GMT)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:127 camlibs/sierra/nikon-desc.c:210 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:424 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:448 camlibs/sierra/olympus-desc.c:472 msgid "Aperture Settings" msgstr "Opciones de apertura" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:142 camlibs/sierra/nikon-desc.c:225 #: camlibs/sierra/sierra.c:994 camlibs/sierra/sierra.c:1304 #: camlibs/sierra/sierra.c:1633 camlibs/sierra/sierra.c:1834 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:154 camlibs/sierra/sierra.c:1028 #: camlibs/sierra/sierra.c:1038 camlibs/sierra/sierra.c:1335 #: camlibs/sierra/sierra.c:1538 camlibs/sierra/sierra.c:1547 #: camlibs/sierra/sierra.c:1774 msgid "Red-eye Reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:155 camlibs/sierra/sierra.c:1029 #: camlibs/sierra/sierra.c:1040 camlibs/sierra/sierra.c:1337 #: camlibs/sierra/sierra.c:1539 camlibs/sierra/sierra.c:1549 #: camlibs/sierra/sierra.c:1776 msgid "Slow Sync" msgstr "Sincronización lenta" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:160 camlibs/sierra/nikon-desc.c:243 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:506 camlibs/sierra/olympus-desc.c:525 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:546 msgid "Flash Settings" msgstr "Opciones del flash" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:709 msgid "Host power save (seconds)" msgstr "Ahorro de energía de la máquina (segundos)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:209 camlibs/sierra/olympus-desc.c:694 msgid "Camera power save (seconds)" msgstr "Ahorro de energía de la cámara (segundos)" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:224 camlibs/sierra/sierra.c:1116 #: camlibs/sierra/sierra.c:1389 camlibs/sierra/sierra.c:1588 #: camlibs/sierra/sierra.c:1801 msgid "Lens Mode" msgstr "Modo de la lente" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:233 camlibs/sierra/sierra.c:1684 #: camlibs/sierra/sierra.c:1693 camlibs/sierra/sierra.c:1870 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:234 camlibs/sierra/nikon-desc.c:419 #: camlibs/sierra/sierra.c:1685 camlibs/sierra/sierra.c:1695 #: camlibs/sierra/sierra.c:1872 msgid "English" msgstr "Inglés" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:235 camlibs/sierra/nikon-desc.c:420 #: camlibs/sierra/sierra.c:1686 camlibs/sierra/sierra.c:1697 #: camlibs/sierra/sierra.c:1874 msgid "French" msgstr "Francés" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:236 camlibs/sierra/nikon-desc.c:421 #: camlibs/sierra/sierra.c:1687 camlibs/sierra/sierra.c:1699 #: camlibs/sierra/sierra.c:1876 msgid "German" msgstr "Alemán" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:237 camlibs/sierra/sierra.c:1688 #: camlibs/sierra/sierra.c:1701 camlibs/sierra/sierra.c:1878 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:238 camlibs/sierra/sierra.c:1689 #: camlibs/sierra/sierra.c:1703 camlibs/sierra/sierra.c:1880 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:239 camlibs/sierra/sierra.c:1690 #: camlibs/sierra/sierra.c:1705 camlibs/sierra/sierra.c:1882 msgid "Spanish" msgstr "Castellano" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:240 camlibs/sierra/sierra.c:1691 #: camlibs/sierra/sierra.c:1707 camlibs/sierra/sierra.c:1884 msgid "Portugese" msgstr "Portugués" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:278 camlibs/sierra/nikon-desc.c:691 #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:702 camlibs/sierra/nikon-desc.c:713 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1013 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1112 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1123 camlibs/sierra/olympus-desc.c:1133 #: camlibs/sierra/sierra.c:915 camlibs/sierra/sierra.c:1582 msgid "Picture Settings" msgstr "Opciones de la imagen" #: camlibs/sierra/epson-desc.c:289 msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to the gphoto developer mailing list (in English)\n" msgstr "" "Algunas notas acerca de las cámaras Epson:\n" "- Ciertos parámetros no se pueden controlar remotamente:\n" " * zoom\n" " * enfoque\n" " * la configuración de balance de blancos pesonalizada\n" "- La configuración fue hecha con ingeniería inversa con una cámara\n" " PhotoPC 3000z, si su cámara se comporta de manera diferente, por favor\n" " envíe un correo a la lista de desarrolladores de gphoto (en inglés)\n" #: camlibs/sierra/library.c:147 camlibs/sierra/library.c:1373 msgid "No memory card present" msgstr "No hay ninguna tarjeta de memoria" #: camlibs/sierra/library.c:298 msgid "Cannot retrieve the battery capacity" msgstr "No se puede obtener la capacidad de la batería" #: camlibs/sierra/library.c:306 #, c-format msgid "" "The battery level of the camera is too low (%d%%). The operation is aborted." msgstr "" "El nivel de la batería de la cámara es muy bajo (%d%%). Se ha interrumpido " "la operación." #: camlibs/sierra/library.c:330 msgid "Cannot retrieve the available memory left" msgstr "No se puede obtener la cantidad de memoria disponible" #: camlibs/sierra/library.c:385 msgid "Camera refused 3 times to keep a connection open." msgstr "La cámara se negó 3 veces a mantener una conexión abierta." #: camlibs/sierra/library.c:610 #, c-format msgid "The first byte received (0x%x) is not valid." msgstr "El primer byte recibido (0x%x) no es válido." #: camlibs/sierra/library.c:732 #, c-format msgid "" "Transmission of packet timed out even after %i retries. Please contact %s." msgstr "" "La transmisión del paquete superó el tiempo de espera incluso después de %i " "reintentos. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/sierra/library.c:766 camlibs/sierra/library.c:790 msgid "Could not transmit packet even after several retries." msgstr "" "No se ha podido transmitir el paquete incluso después de varios intentos." #: camlibs/sierra/library.c:781 #, c-format msgid "Packet was rejected by camera. Please contact %s." msgstr "El paquete fue rechazado por la cámara. Contacte con %s" #: camlibs/sierra/library.c:808 #, c-format msgid "Could not transmit packet (error code %i). Please contact %s." msgstr "" "No se ha podido transmitir el paquete (código de error %i). Por favor, " "contacte con %s." #: camlibs/sierra/library.c:899 msgid "Transmission timed out even after 2 retries. Giving up..." msgstr "" "La transmisión superó el tiempo de espera incluso después de 2 reintentos. " "Abandonando..." #: camlibs/sierra/library.c:918 #, c-format msgid "Got unexpected result 0x%x. Please contact %s." msgstr "" "Se ha obtenido el resultado inesperado 0x%x. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/sierra/library.c:1017 #, c-format msgid "Received unexpected answer (%i). Please contact %s." msgstr "Recibida respuesta inesperada (%i). Por favor, contacte con %s." #: camlibs/sierra/library.c:1079 #, c-format msgid "Could not get register %i. Please contact %s." msgstr "No se ha podido obtener el registro %i. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/sierra/library.c:1099 camlibs/sierra/library.c:1119 msgid "Too many retries failed." msgstr "Demasiados reintentos fallidos." #: camlibs/sierra/library.c:1159 msgid "Sending data..." msgstr "Enviando datos..." #: camlibs/sierra/library.c:1218 #, c-format msgid "" "recursive calls are not supported by the sierra driver! Please contact %s." msgstr "" "El controlador sierra no permite llamadas recursivas. Por favor, contacte " "con %s." #: camlibs/sierra/library.c:1273 #, c-format msgid "Could not get string register %i. Please contact %s." msgstr "" "No se puede obtener el registro de cadena %i. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/sierra/library.c:1504 #, c-format msgid "Expected 32 bytes, got %i. Please contact %s." msgstr "" "Se esperaban 32 bytes, se han recibido %i. Por favor, contacte con %s." #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:162 camlibs/sierra/olympus-desc.c:361 msgid "Shutter Speed microseconds (0 auto)" msgstr "Velocidad del obturador en microsegundos (0 automática)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:193 camlibs/sierra/olympus-desc.c:229 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:283 camlibs/sierra/olympus-desc.c:343 msgid "Shutter Speed (in seconds)" msgstr "Velocidad del obturador (en segundos)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:220 camlibs/sierra/olympus-desc.c:481 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:237 camlibs/sierra/olympus-desc.c:501 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:518 camlibs/sierra/olympus-desc.c:537 msgid "Anti-redeye" msgstr "Anti ojos rojos" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:238 msgid "Slow-sync" msgstr "Sincronización lenta" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:254 camlibs/sierra/sierra.c:1059 #: camlibs/sierra/sierra.c:1069 camlibs/sierra/sierra.c:1357 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:255 camlibs/sierra/sierra.c:1060 #: camlibs/sierra/sierra.c:1071 camlibs/sierra/sierra.c:1359 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:256 msgid "Brightness+" msgstr "Brillo+" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:257 msgid "Brightness-" msgstr "Brillo-" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:262 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de la imagen" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:306 msgid "Blink" msgstr "Parpadeo" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:311 msgid "LED Mode" msgstr "Modo LED" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:326 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:362 msgid "Preview Thumbnail" msgstr "Previsualizar la miniatura" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:363 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:364 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:378 msgid "Operation Mode" msgstr "Modo de operación" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:392 camlibs/sierra/olympus-desc.c:680 #: camlibs/sierra/sierra.c:1222 camlibs/sierra/sierra.c:1461 msgid "LCD Brightness" msgstr "Brillo del LCD" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:407 camlibs/sierra/olympus-desc.c:722 msgid "LCD Auto Shut Off (seconds)" msgstr "Apagado automático del LCD (en segundos)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:491 msgid "Center-Weighted" msgstr "Centrado en el medio" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:493 camlibs/sierra/olympus-desc.c:776 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:793 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:494 msgid "Spot-AF" msgstr "Spot-AF" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:499 camlibs/sierra/olympus-desc.c:781 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:799 msgid "Exposure Metering" msgstr "Medida de la exposición" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:517 camlibs/sierra/olympus-desc.c:815 #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:831 camlibs/sierra/olympus-desc.c:847 msgid "Zoom (in millimeters)" msgstr "Zoom (en milímetros)" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:543 msgid "none" msgstr "ninguno" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:546 msgid "AE-lock" msgstr "Bloqueo AE" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:547 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:548 msgid "Wide" msgstr "Amplio" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:558 msgid "Misc exposure/lens settings" msgstr "Otros ajustes de exposición/lente" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:581 msgid "Auto exposure lock" msgstr "Bloqueo de exposición automática" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:724 msgid "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Camera configuration (or preferences):\n" "\n" " The optical zoom does not properly\n" " function.\n" "\n" " Not all configuration settings\n" " can be properly read or written, for\n" " example, the fine tuned setting of\n" " white balance, and the language settings.\n" "\n" " Put the camera in 'M' mode in order to\n" " to set the shutter speed.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 880:\n" " Configuración (o preferencias) de la cámara:\n" "\n" " El zoom óptico no funciona\n" " debidamente.\n" "\n" " No todos los ajustes de configuración\n" " se pueden leer o escribir debidadamente,\n" " por ejemplo, el ajuste fino del balance\n" " de blancos, y la configuración del idioma.\n" "\n" " Ponga la cámara en modo 'M' para poder\n" " ajustar la velocidad del obturador.\n" #: camlibs/sierra/nikon-desc.c:743 msgid "" "Nikon Coolpix 995:\n" " Camera configuration (preferences) for this\n" " camera are incomplete, contact the gphoto\n" " developer mailing list\n" " if you would like to contribute to this\n" " driver.\n" "\n" " The download should function correctly.\n" msgstr "" "Nikon Coolpix 995:\n" " La configuración (preferencias) de la cámara\n" " para esta cámara no está completa, contacte\n" " con la lista de desarrolladores de gphoto\n" " si desea contribuir al desarrollo de este\n" " controlador.\n" "\n" " La descarga debería funcionar correctamente.\n" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:483 msgid "White board" msgstr "Pizarra blanca" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:484 msgid "Black board" msgstr "Pizarra negra" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:489 msgid "Color or Function Mode" msgstr "Modo de operación o color" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:519 camlibs/sierra/olympus-desc.c:538 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:540 msgid "Anti-redeye Fill" msgstr "Anti ojos rojos" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:596 msgid "Fluorescent-1-home-6700K" msgstr "Fluorescente-1-casa-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:597 msgid "Fluorescent-2-desk-5000K" msgstr "Fluorescent-2-mesa-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:598 msgid "Fluorescent-3-office-4200K" msgstr "Fluorescente-3-oficina-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:617 msgid "Flourescent-1-home-6700K" msgstr "Fluorescente-1-doméstico-6700K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:618 msgid "Flourescent-2-desk-5000K" msgstr "Fluorescente-2-escritorio-5000K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:619 msgid "Flourescent-3-office-4200K" msgstr "Fluorescente-3-oficina-4200K" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:620 msgid "Dusk" msgstr "Ocaso" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:659 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:665 msgid "LCD Mode" msgstr "Modo LCD" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:792 msgid "ESP" msgstr "ESP" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:864 msgid "Digital zoom" msgstr "Zoom digital" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:915 camlibs/sierra/olympus-desc.c:931 msgid "Focus position" msgstr "Posición del foco" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:948 msgid "Time format" msgstr "Formato de la hora" #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1147 msgid "" "Some notes about Olympus cameras:\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A zero value will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Algunas notas sobre cámaras Olympus:\n" "(1) Configuración de Cámara:\n" " Un valor cero devolverá la configuración por defecto (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (y posiblemente también C-2040Z\n" " y otras) dispone de un modo de Control USB PC. Para cambiar\n" " a 'modo de control USB PC', encienda la cámara, abra\n" " la pestaña de acceso a la tarjeta de memoria y pulse\n" " los botones de menu y LCD y manténgalos pulsados hasta\n" " que aparezca el menú de control de la cámara. Póngalo a ON.\n" "(3) Si cambia el 'modo LCD' a 'Monitor' o\n" " 'Normal', no olvide cambiarlo después a 'Off'\n" " antes de desconectar. En caso contrario no podrá utilizar\n" " los botones de la cámara. Si llega a este\n" " estado, debe volver a conectar la cámara al\n" " PC, y entonces cambiar LCD a 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1166 msgid "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ has a USB PC Control mode. To switch\n" " into 'USB PC control mode', turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both the 'OK' and 'quickview' buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to control mode.\n" "(2) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you can't use\n" " the camera buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC, then switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Olympus 750 Ultra Zoom:\n" "(1) Olympus 750UZ tiene un modo de Control desde el equipo mediante USB.\n" " Para cambiar al \"modo de control desde el equipo por USB\", encienda la " "cámara,\n" " abra la compuerta de acceso a la tarjeta de memoria y luego pulse y " "mantenga\n" " presionado a la vez los botones 'OK' y 'quickview' hasta que el menú de " "control\n" " de la cámara aparezca. Ajústelo al modo de control.\n" "(2) Si cambia entre el \"modo LCD\" a \"Monitor\" o\n" " \"Normal\", no olvide volver a dejarlo en \"Off\"\n" " antes de desconectar. De otra manera no podría\n" " usar los botones de la cámara. Si llega a este estado,\n" " debería volver a conectar la cámara al equipo,\n" " y después cambiar el LCD a 'Off'." #: camlibs/sierra/olympus-desc.c:1182 msgid "" "Default sierra driver:\n" "\n" " This is the default sierra driver, it\n" " should be capable of supporting the download\n" " and browsing of pictures on your camera.\n" "\n" " Camera configuration (or preferences)\n" " settings are based on the Olympus 3040,\n" " and are likely incomplete. If you verify\n" " that the configuration settings are\n" " complete for your camera, or can contribute\n" " code to support complete configuration,\n" " please contact the developer mailing list.\n" msgstr "" "Controlador sierra predeterminado:\n" "\n" " Este es el controlador sierra predeterminado,\n" " debería poder soportar la descarga y navegación\n" " de fotos en su cámara.\n" "\n" " La configuración (o preferencias) de la cámara\n" " están basadas en la Olympus 3040, y es posible\n" " que estén incompletas. Si verifica que los ajustes\n" " de configuración están completos para su cámara, o\n" " puede contribuir código para soportar la\n" " configuración completa, por favor contacte con\n" " la lista de distribución de los desarrolladores.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:772 camlibs/soundvision/soundvision.c:411 msgid "The file to be uploaded has a null length" msgstr "El archivo a enviar tiene longitud nula" #: camlibs/sierra/sierra.c:786 msgid "Not enough memory available on the memory card" msgstr "No hay suficiente memoria disponible en la tarjeta de memoria" #: camlibs/sierra/sierra.c:793 msgid "Cannot retrieve the name of the folder containing the pictures" msgstr "" "No se puede obtener el nombre del directorio que contiene las imágenes" #: camlibs/sierra/sierra.c:800 #, c-format msgid "Upload is supported into the '%s' folder only" msgstr "Solo se soporta el envío a la carpeta «%s»" #: camlibs/sierra/sierra.c:928 camlibs/sierra/sierra.c:937 #: camlibs/sierra/sierra.c:1266 msgid "Best" msgstr "Mejor" #: camlibs/sierra/sierra.c:940 camlibs/sierra/sierra.c:980 #: camlibs/sierra/sierra.c:1013 camlibs/sierra/sierra.c:1043 #: camlibs/sierra/sierra.c:1074 camlibs/sierra/sierra.c:1105 #: camlibs/sierra/sierra.c:1129 camlibs/sierra/sierra.c:1151 #: camlibs/sierra/sierra.c:1180 camlibs/sierra/sierra.c:1524 #: camlibs/sierra/sierra.c:1552 camlibs/sierra/sierra.c:1575 #: camlibs/sierra/sierra.c:1597 camlibs/sierra/sierra.c:1623 #: camlibs/sierra/sierra.c:1642 camlibs/sierra/sierra.c:1710 #, c-format msgid "%i (unknown)" msgstr "%i (desconocida)" #: camlibs/sierra/sierra.c:952 camlibs/sierra/sierra.c:1276 msgid "Shutter Speed (microseconds, 0 auto)" msgstr "Velocidad del obturador (microsegundos, 0 automática)" #: camlibs/sierra/sierra.c:996 camlibs/sierra/sierra.c:1004 #: camlibs/sierra/sierra.c:1310 msgid "Black/White" msgstr "Blanco y negro" #: camlibs/sierra/sierra.c:998 camlibs/sierra/sierra.c:1008 #: camlibs/sierra/sierra.c:1314 msgid "White Board" msgstr "Pizarra blanca" #: camlibs/sierra/sierra.c:999 camlibs/sierra/sierra.c:1010 #: camlibs/sierra/sierra.c:1316 msgid "Black Board" msgstr "Pizarra negra" #: camlibs/sierra/sierra.c:1054 camlibs/sierra/sierra.c:1347 msgid "Brightness/Contrast" msgstr "Brillo/Contraste" #: camlibs/sierra/sierra.c:1057 camlibs/sierra/sierra.c:1065 #: camlibs/sierra/sierra.c:1353 msgid "Bright+" msgstr "Brillo+" #: camlibs/sierra/sierra.c:1058 camlibs/sierra/sierra.c:1067 #: camlibs/sierra/sierra.c:1355 msgid "Bright-" msgstr "Brillo-" #: camlibs/sierra/sierra.c:1087 camlibs/sierra/sierra.c:1095 #: camlibs/sierra/sierra.c:1374 msgid "Skylight" msgstr "Luz de día" #: camlibs/sierra/sierra.c:1119 camlibs/sierra/sierra.c:1126 #: camlibs/sierra/sierra.c:1397 msgid "Infinity/Fish-eye" msgstr "Infinito/Ojo de pez" # Translation thanks to Martin Kroeker. [Colin] #: camlibs/sierra/sierra.c:1140 camlibs/sierra/sierra.c:1407 msgid "Spot Metering Mode" msgstr "Modo de medición de punto" #: camlibs/sierra/sierra.c:1163 camlibs/sierra/sierra.c:1169 msgid "1x" msgstr "1x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1164 camlibs/sierra/sierra.c:1174 msgid "1.6x" msgstr "1.6x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1166 camlibs/sierra/sierra.c:1177 msgid "2.5x" msgstr "2.5x" #: camlibs/sierra/sierra.c:1194 camlibs/sierra/sierra.c:1441 #: camlibs/sierra/sierra.c:1656 camlibs/sierra/sierra.c:1848 msgid "Auto Off (host) (in seconds)" msgstr "Apagado automático (en la máquina) (en segundos)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1196 camlibs/sierra/sierra.c:1658 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when connected to the " "computer?" msgstr "" "¿Cuánto tiempo pasará hasta que la cámara se apague cuando esté conectada a " "la computadora?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1208 camlibs/sierra/sierra.c:1451 #: camlibs/sierra/sierra.c:1670 camlibs/sierra/sierra.c:1858 msgid "Auto Off (field) (in seconds)" msgstr "Apagado automático (en el campo) (en segundos)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1210 camlibs/sierra/sierra.c:1672 msgid "" "How long will it take until the camera powers off when not connected to the " "computer?" msgstr "" "¿Cuánto tiempo pasará hasta que la cámara se apague cuando no esté conectada " "a la computadora?" #: camlibs/sierra/sierra.c:1232 camlibs/sierra/sierra.c:1470 msgid "LCD Auto Off (in seconds)" msgstr "Apagado automático del LCD (en segundos)" #: camlibs/sierra/sierra.c:1494 msgid "Shot Settings" msgstr "Configuración de la toma" #: camlibs/sierra/sierra.c:1501 camlibs/sierra/sierra.c:1509 #: camlibs/sierra/sierra.c:1744 msgid "F2" msgstr "F2" #: camlibs/sierra/sierra.c:1502 camlibs/sierra/sierra.c:1511 #: camlibs/sierra/sierra.c:1746 msgid "F2.3" msgstr "F2.3" #: camlibs/sierra/sierra.c:1503 camlibs/sierra/sierra.c:1513 #: camlibs/sierra/sierra.c:1748 msgid "F2.8" msgstr "F2.8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1504 camlibs/sierra/sierra.c:1515 #: camlibs/sierra/sierra.c:1750 msgid "F4" msgstr "F4" #: camlibs/sierra/sierra.c:1505 camlibs/sierra/sierra.c:1517 #: camlibs/sierra/sierra.c:1752 msgid "F5.6" msgstr "F5.6" #: camlibs/sierra/sierra.c:1506 camlibs/sierra/sierra.c:1519 #: camlibs/sierra/sierra.c:1754 msgid "F8" msgstr "F8" #: camlibs/sierra/sierra.c:1608 camlibs/sierra/sierra.c:1614 #: camlibs/sierra/sierra.c:1819 msgid "standard" msgstr "estándar" #: camlibs/sierra/sierra.c:1611 camlibs/sierra/sierra.c:1620 #: camlibs/sierra/sierra.c:1825 msgid "HyPict" msgstr "HyPict" #: camlibs/sierra/sierra.c:1634 camlibs/sierra/sierra.c:1637 #: camlibs/sierra/sierra.c:1837 msgid "color" msgstr "color" #: camlibs/sierra/sierra.c:1635 camlibs/sierra/sierra.c:1639 #: camlibs/sierra/sierra.c:1839 msgid "black & white" msgstr "blanco y negro" #: camlibs/sierra/sierra.c:1941 msgid "Note: no memory card present, some values may be invalid\n" msgstr "" "Nota: no hay ninguna tarjeta de memoria, algunos valores pueden no ser " "válidos\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1949 #, c-format msgid "Camera Model: %s\n" msgstr "Modelo de cámara: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1955 #, c-format msgid "Serial Number: %s\n" msgstr "Número de serie: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1957 #, c-format msgid "Software Rev.: %s\n" msgstr "Revisión del software: %s\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1962 camlibs/sierra/sierra.c:1965 #, c-format msgid "Frames Taken: %i\n" msgstr "Cuadro tomados: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1968 #, c-format msgid "Frames Left: %i\n" msgstr "Cuadros restantes: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1970 #, c-format msgid "Battery Life: %i\n" msgstr "Vida de la batería: %i\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1972 #, c-format msgid "Memory Left: %i bytes\n" msgstr "Memoria restante: %i bytes\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:1977 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Fecha: %s" #: camlibs/sierra/sierra.c:2037 msgid "No camera manual available.\n" msgstr "Manual de la cámara no disponible.\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2044 #, c-format msgid "" "Some notes about Epson cameras:\n" "- Some parameters are not controllable remotely:\n" " * zoom\n" " * focus\n" " * custom white balance setup\n" "- Configuration has been reverse-engineered with\n" " a PhotoPC 3000z, if your camera acts differently\n" " please send a mail to %s (in English)\n" msgstr "" "Algunas notas acerca de las cámaras Epson:\n" "- Ciertos parámetros no se pueden controlar remotamente:\n" " * zoom\n" " * enfoque\n" " * configuración personalizada del balance de blancos\n" "- La configuración fue hecha mediante ingeniería reversa con una cámara\n" " PhotoPC 3000z, si su cámara se comporta de manera diferente, por favor\n" " envíe un correo a %s (en inglés)\n" #: camlibs/sierra/sierra.c:2056 msgid "" "Some notes about Olympus cameras (and others?):\n" "(1) Camera Configuration:\n" " A value of 0 will take the default one (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (and possibly also the C-2040Z\n" " and others) have a USB PC Control mode. To switch\n" " to this mode, turn on the camera, open\n" " the memory card access door and then press and\n" " hold both of the menu and LCD buttons until the\n" " camera control menu appears. Set it to ON.\n" "(3) If you switch the 'LCD mode' to 'Monitor' or\n" " 'Normal', don't forget to switch it back to 'Off'\n" " before disconnecting. Otherwise you cannot use\n" " the camera's buttons. If you end up in this\n" " state, you should reconnect the camera to the\n" " PC and switch LCD to 'Off'." msgstr "" "Algunas notas sobre las cámaras Olympus (¿y otras?):\n" "(1) Configuración de la cámara:\n" " El valor 0 es tomado por defecto (auto).\n" "(2) Olympus C-3040Z (y posiblemente también C-2040Z\n" " y otras) tiene un modo de Control USB PC. Para cambiar\n" " el modo, encienda la cámara, abra la puerta de acceso\n" " a la tarjeta de memoria y entonces presione y mantenga \n" " el botón de menú y los botones del LCD hasta que\n" " el menú de control de la cámara aparezca. Configúrelo en Encendido.\n" "(3) Si cambia del «modo LCD» a «Monitor» o\n" " «Normal», no olvide volver a configurarlo en «Apagado»\n" " antes de desconectar la cámara. De otra forma \n" " no podrá usar los botones de la cámara. Si termina \n" " en este estado, debe reconectar la cámara a la \n" " PC y cambiar LCD a «Apagado»." #: camlibs/sierra/sierra.c:2083 msgid "" "sierra SPARClite library\n" "Scott Fritzinger \n" "Support for sierra-based digital cameras\n" "including Olympus, Nikon, Epson, and Pentax.\n" "\n" "Thanks to Data Engines (www.dataengines.com)\n" "for the use of their Olympus C-3030Z for USB\n" "support implementation." msgstr "" "Biblioteca SPARClite sierra\n" "Scott Fritzinger \n" "Soporte para cámaras digitales basadas en sierra\n" "incluidas Olympus, Nikon, Epson, y Pentax.\n" "\n" "Agradecimientos a Data Engines (www.dataengines.com)\n" "por la utilización de su implementación de soporte USB \n" "para Olympus C-3030Z." #: camlibs/sierra/sierra-desc.c:186 #, c-format msgid "%lld (unknown)" msgstr "%lld (desconocida)" #: camlibs/sipix/blink.c:872 msgid "" "Sipix StyleCam Blink Driver\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" msgstr "" "Controlador Sipix StyleCam Blink\n" "Vincent Sanders \n" "Marcus Meissner .\n" #: camlibs/sipix/blink.c:993 camlibs/stv0674/stv0674.c:256 msgid "Could not apply USB settings" msgstr "No se pueden aplicar las opciones de USB" #: camlibs/sipix/web2.c:629 msgid "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Driver for accessing the SiPix Web2 camera." msgstr "" "SiPix Web2\n" "Marcus Meissner \n" "Controlador para acceder la cámara SiPix Web2." #: camlibs/smal/smal.c:167 msgid "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Driver for accessing the Smal Ultrapocket camera, and OEM versions (slimshot)" msgstr "" "Smal Ultrapocket\n" "Lee Benfield \n" "Controlador para acceder a la cámara Smal Ultrapocket, y versiones OEM " "(slimshot)" #: camlibs/sonix/library.c:120 #, c-format msgid "" "Sonix camera.\n" "There is %i photo in it.\n" msgid_plural "" "Sonix camera.\n" "There are %i photos in it.\n" msgstr[0] "" "Cámara Sonix.\n" "Hay %i foto en ella.\n" msgstr[1] "" "Cámara Sonix.\n" "Hay %i fotos en ella.\n" #: camlibs/sonix/library.c:131 msgid "" "This driver supports some cameras that use the Sonix sn9c2028 chip.\n" "The following operations are supported:\n" " - thumbnails for a GUI frontend\n" " - full images in PPM format\n" " - delete all images\n" " - delete last image (not all of the Sonix cameras can do this)\n" " - image capture to camera (\t\tditto\t\t)\n" "If present on the camera, video clip frames are downloaded \n" "as consecutive still photos or as AVI files, depending on the model.\n" "Thumbnails for AVIs are still photos made from the first frame.\n" "A single image cannot be deleted unless it is the last one.\n" msgstr "" "Este controlador permite algunas cámaras que usan el chip Sonix sn9c2028.\n" "Están soportadas las siguientes operaciones:\n" " - miniaturas para una interfaz de usuario GUI\n" " - imágenes completas en formato PPM\n" " - eliminar todas las imágenes\n" " - eliminar la última imagen (no todas las cámaras Sonix pueden hacerlo)\n" " - captura de imagen a la cámara (\t\tditto\t\t)\n" "Si están presentes en la cámara, los fotogramas del videoclip serán " "descargados \n" "como archivos AVI o como fotografías consecutivas, dependiendo del modelo.\n" "Las miniaturas para los AVI son fotografías hechas desde el primer " "fotograma.\n" "Un sola imagen no se puede eliminar al menos que sea la última.\n" #: camlibs/sonix/library.c:149 msgid "" "Sonix camera library\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "Librería para cámaras Sonix\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/sonydscf1/sonydscf1.c:562 msgid "" "Sony DSC-F1 Digital Camera Support\n" "M. Adam Kendall \n" "Based on the chotplay CLI interface from\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Gphoto2 port by Bart van Leeuwen " msgstr "" "Soporte de las cámaras digitales Sony DSC-F1\n" "M. Adam Kendall \n" "Basado en la interfaz CLI chotplay de\n" "Ken-ichi Hayashi\n" "Adaptado a gPhoto2 por Bart van Leeuwen " #: camlibs/sonydscf55/camera.c:102 msgid "" "Sony DSC-F55/505 gPhoto library\n" "Supports Sony MSAC-SR1 and Memory Stick used by DCR-PC100\n" "Originally written by Mark Davies \n" "gPhoto2 port by Raymond Penners " msgstr "" "Biblioteca gPhoto para las Sony DSC-F55/505\n" "Soporta Sony MSAC-SR1 y el Memory Stick que utiliza la DCR-PC100\n" "Escrita originalmente por Mark Davies \n" "Adaptada a gPhoto2 por Raymond Penners " #: camlibs/soundvision/soundvision.c:317 #, c-format msgid "" "Firmware Revision: %8s\n" "Pictures: %i\n" "Memory Total: %ikB\n" "Memory Free: %ikB\n" msgstr "" "Revisión del Firmware: %8s\n" "Imágenes: %i\n" "Memoria total: %ikB\n" "Memoria libre: %ikB\n" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:325 #, c-format msgid "Firmware Revision: %8s" msgstr "Revisión del firmware: %8s" #: camlibs/soundvision/soundvision.c:333 msgid "" "Soundvision Driver\n" "Vince Weaver \n" msgstr "" "Controlador Soundvision\n" "Vince Weaver \n" #: camlibs/spca50x/library.c:269 #, c-format msgid "" "FLASH:\n" " Files: %d\n" msgstr "" "FLASH:\n" " archivos: %d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:278 #, c-format msgid "" "SDRAM:\n" " Files: %d\n" " Images: %4d\n" " Movies: %4d\n" "Space used: %8d\n" "Space free: %8d\n" msgstr "" "SDRAM:\n" " archivos: %d\n" " Imágenes: %4d\n" " Películas: %4d\n" "Espacio usado: %8d\n" "Espacio libre: %8d\n" #: camlibs/spca50x/library.c:294 msgid "spca50x library v" msgstr "Biblioteca spca50x v" #: camlibs/sq905/library.c:128 #, c-format msgid "" "Your USB camera has a S&Q chipset.\n" "The total number of pictures taken is %i\n" "Some of these could be clips containing\n" "several frames\n" msgstr "" "Su cámara USB tiene un chipset S&Q.\n" "El número total de imágenes tomadas es %i\n" "Algunas podrían ser clips conteniendo\n" "varios cuadros\n" #: camlibs/sq905/library.c:142 msgid "" "For cameras with S&Q Technologies chip.\n" "Should work with gtkam. Photos will be saved in PPM format.\n" "\n" "All known S&Q cameras have two resolution settings. What\n" "those are, will depend on your particular camera.\n" "A few of these cameras allow deletion of all photos. Most do not.\n" "Uploading of data to the camera is not supported.\n" "The photo compression mode found on many of the S&Q\n" "cameras is supported, to some extent.\n" "If present on the camera, video clips are seen as subfolders.\n" "Gtkam will download these separately. When clips are present\n" "on the camera, there is a little triangle before the name of\n" "the camera. If no folders are listed, click on the little \n" "triangle to make them appear. Click on a folder to enter it\n" "and see the frames in it, or to download them. The frames will\n" "be downloaded as separate photos, with special names which\n" "specify from which clip they came. Thus, you may freely \n" "choose to save clip frames in separate directories. or not.\n" msgstr "" "Para cámaras con chip de S&Q Technologies.\n" "Deberían funcionar con gtkam. Las imágenes se guardarán en formato PPM.\n" "\n" "Todas las cámaras S&Q conocidas tienen dos configuraciones de resolución. " "Cuáles\n" "son dependerá de cada cámara en particular.\n" "Algunas de esas cámaras permiten el borrado de todas las imágenes. La " "mayoría no.\n" "No es posible subir datos a la cámara.\n" "El modo de compresión de imágenes que existe en muchas cámaras\n" "S&Q está soportado, hasta cierto punto.\n" "Los vídeos, de haberlos en la cámara, se ven como subcarpetas.\n" "Gtkam los descargará de forma separada. Cuando hay vídeos\n" "en la cámara, hay un pequeño triángulo antes del nombre de\n" "la cámara. Si no se lista ninguna carpeta, haga clic en el pequeño\n" "triángulo para que aparezcan. Haga clic en una carpeta para entrar en ella\n" "y ver los fotogramas en ella o descargarlos. Los fotogramas se\n" "descargarán como fotos separadas, con nombres especiales que\n" "especifiquen de qué vídeo provienen. Así, usted podrá elegir\n" "libremente si guardar los fotogramas en carpetas separadas o no.\n" #: camlibs/sq905/library.c:170 msgid "" "sq905 generic driver\n" "Theodore Kilgore \n" msgstr "" "driver genérico sq905\n" "Theodore Kilgore \n" #: camlibs/st2205/library.c:81 #, c-format msgid "Your USB picture frame has a ST2205 chipset\n" msgstr "Su marco de imagen USB tiene un chipset ST2205\n" #: camlibs/st2205/library.c:90 msgid "" "ST2205 based picture frames come with a variety of resolutions.\n" "The gphoto driver for these devices allows you to download,\n" "upload and delete pictures from the picture frame." msgstr "" "Los marcos de fotos basados en ST2205 vienen en varias resoluciones.\n" "El controlador gphoto para estos dispositivos le permite descargar, \n" "cargar y borrar imágenes del marco de fotos." #: camlibs/st2205/library.c:103 msgid "" "ST2205 USB picture frame driver\n" "Hans de Goede \n" "This driver allows you to download, upload and delete pictures\n" "from the picture frame." msgstr "" "Controlador de marco de imagen ST2205 USB\n" "Hans de Goede \n" "Este controlador le permite descargar, subir y eliminar imágenes\n" "desde el marco de imágenes." #: camlibs/st2205/library.c:550 camlibs/st2205/library.c:574 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: camlibs/stv0674/stv0674.c:203 msgid "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Driver for cameras using the STV0674 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using SnoopyPro\n" msgstr "" "STV0674\n" "Vincent Sanders \n" "Controlador para cámaras que utilizan el procesador ASIC STV0674.\n" "Ingeniería inversa del protocolo usando una SnoopyPro\n" #: camlibs/stv0680/library.c:360 camlibs/stv0680/library.c:394 msgid "Bad exposure (not enough light probably)" msgstr "Exposición incorrecta (probablemente no haya luz suficiente)" #: camlibs/stv0680/library.c:524 msgid "Information on STV0680-based camera:\n" msgstr "Información sobre cámara basada en STV0680\n" #: camlibs/stv0680/library.c:529 #, c-format msgid "Firmware Revision: %d.%d\n" msgstr "Revisión del firmware: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:533 #, c-format msgid "ASIC Revision: %d.%d\n" msgstr "Revisión del ASIC: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:537 #, c-format msgid "Sensor ID: %d.%d\n" msgstr "ID del sensor: %d.%d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:543 #, c-format msgid "Camera is configured for lights flickering by %dHz.\n" msgstr "La cámara está configurada para que las luces parpadeen a %dHz.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:546 #, c-format msgid "Memory in camera: %d Mbit.\n" msgstr "Memoria en la cámara: %d Mbit.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:550 msgid "Camera supports Thumbnails.\n" msgstr "La cámara permite miniaturas.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:552 msgid "Camera supports Video.\n" msgstr "La cámara permite vídeo.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:555 msgid "Camera pictures are monochrome.\n" msgstr "Las fotos de la cámara son monocromáticas.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:557 msgid "Camera has memory.\n" msgstr "La cámara tiene memoria.\n" #: camlibs/stv0680/library.c:559 msgid "Camera supports videoformats: " msgstr "La cámara permite los formatos de vídeo: " #: camlibs/stv0680/library.c:565 #, c-format msgid "Vendor ID: %02x%02x\n" msgstr "Identificador del fabricante: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:569 #, c-format msgid "Product ID: %02x%02x\n" msgstr "Identificador del producto: %02x%02x\n" #: camlibs/stv0680/library.c:576 #, c-format msgid "Number of Images: %d\n" msgstr "Cantidad de imágenes: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:579 #, c-format msgid "Maximum number of Images: %d\n" msgstr "Cantidad máxima de imágenes: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:582 #, c-format msgid "Image width: %d\n" msgstr "Anchura de la imagen: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:585 #, c-format msgid "Image height: %d\n" msgstr "Altura de la imagen: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:588 #, c-format msgid "Image size: %d\n" msgstr "Tamaño de la imagen: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:592 #, c-format msgid "Thumbnail width: %d\n" msgstr "Anchura de la miniatura: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:593 #, c-format msgid "Thumbnail height: %d\n" msgstr "Altura de la miniatura: %d\n" #: camlibs/stv0680/library.c:594 #, c-format msgid "Thumbnail size: %d\n" msgstr "Tamaño de la miniatura: %d\n" #: camlibs/stv0680/stv0680.c:272 msgid "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Driver for cameras using the STV0680 processor ASIC.\n" "Protocol reverse engineered using CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extended for Aiptek PenCam and other STM USB Dual-mode cameras." msgstr "" "STV0680\n" "Adam Harrison \n" "Controlador para cámaras que utilizan el procesador ASIC STV0680.\n" "Protocolo basado en ingenería inversa utilizando CommLite Beta 5\n" "Carsten Weinholz \n" "Extendido para las Aiptek PenCam y otras cámaras USB de modo STM doble." #: camlibs/sx330z/library.c:139 #, c-format msgid "Getting information on %i files..." msgstr "Obteniendo información de %i archivos..." #: camlibs/sx330z/library.c:243 msgid "" "(Traveler) SX330z Library (And other Aldi-cams).\n" "Even other Vendors like Jenoptik, Skanhex, Maginon should work.\n" "Please send bugreports and comments.\n" "Dominik Kuhlen \n" msgstr "" "Biblioteca (Traveler) SX330z (y otras cámaras Aldi).\n" "Incluso otros fabricantes como Jenoptik, Skanhex, Maginon deberían " "funcionar.\n" "Por favor envíe informes de errores y comentarios.\n" "Dominik Kuhlen \n" #: camlibs/sx330z/library.c:286 msgid "sx330z is USB only" msgstr "sx330z es solo USB" #: camlibs/topfield/puppy.c:540 msgid "Driver Settings" msgstr "Configuración del controlador" #: camlibs/topfield/puppy.c:544 msgid "Turbo mode" msgstr "Modo turbo" #: camlibs/topfield/puppy.c:599 msgid "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Library to download / upload files from a Topfield PVR.\n" "Ported from puppy (c) Peter Urbanec \n" msgstr "" "Topfield TF5000PVR\n" "Marcus Meissner \n" "Biblioteca para descargar/cargar archivos de un Topfield PVR.\n" "Portada de puppy (c) Peter Urbanec \n" #: camlibs/topfield/puppy.c:646 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Descargando %s..." #: camlibs/toshiba/pdrm11/library.c:120 msgid "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Toshiba pdr-m11 driver.\n" msgstr "" "Toshiba\n" "David Hogue \n" "Driver Toshiba pdr-m11.\n" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:201 msgid "Internal error looking for camlibs. (path names too long?)" msgstr "" "Error interno en la búsqueda de la biblioteca de cámaras. (¿nombre de ruta " "demasiado larga?)" #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:215 #, c-format msgid "Loading camera drivers from '%s'..." msgstr "Cargando los controladores para la cámara desde «%s»..." #: libgphoto2/gphoto2-abilities-list.c:633 #, c-format msgid "Could not find any driver for '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar ningún controlador para «%s»" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:81 #, c-format msgid "An error occurred in the io-library ('%s'): %s" msgstr "" "Se ha producido un error en la biblioteca de entrada-salida («%s»): %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:85 msgid "No additional information available." msgstr "No hay información adicional disponible." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:696 msgid "Could not detect any camera" msgstr "No se ha podido detectar cámara alguna" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:714 #, c-format msgid "Could not detect any camera at port %s" msgstr "No se puede detectar ninguna cámara en el puerto %s" #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:735 msgid "You have to set the port prior to initialization of the camera." msgstr "Debe configurar el puerto antes de la inicialización de la cámara." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:760 #, c-format msgid "Could not load required camera driver '%s' (%s)." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador necesario de la cámara «%s» (%s)." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:773 #, c-format msgid "Camera driver '%s' is missing the 'camera_init' function." msgstr "Falta la función «camera_init» en el controlador de la cámara «%s»." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:826 msgid "This camera does not offer any configuration options." msgstr "Esta cámara no ofrece ninguna opcón de configuración." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:859 msgid "This camera does not support setting configuration options." msgstr "Esta cámara no permite la configuración de las opciones." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:891 msgid "This camera does not support summaries." msgstr "Esta cámara no permite resúmenes." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:922 msgid "This camera does not offer a manual." msgstr "Esta cámara no ofrece manual." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:954 msgid "This camera does not provide information about the driver." msgstr "Esta cámara no brinda información acerca del controlador." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:988 msgid "This camera can not capture." msgstr "Esta cámara no puede capturar." #: libgphoto2/gphoto2-camera.c:1022 msgid "This camera can not capture previews." msgstr "Esta cámara no permite la pre-visualización de las capturas." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:306 #, c-format msgid "The path '%s' is not absolute." msgstr "La ruta «%s» no es absoluta." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1133 #, c-format msgid "" "You have been trying to delete '%s' from folder '%s', but the filesystem " "does not support deletion of files." msgstr "" "Ha estado intentando borrar «%s» de la carpeta «%s», pero el sistema de " "archivos no permite el borrado de archivos." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1142 #, c-format msgid "Deleting '%s' from folder '%s'..." msgstr "Borrando «%s» de la carpeta «%s»..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1270 #, c-format msgid "" "There are still subfolders in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Todavía hay subcarpetas en la carpeta «%s/%s» que está intentando eliminar." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1275 #, c-format msgid "" "There are still files in folder '%s/%s' that you are trying to remove." msgstr "" "Todavía hay archivos en la carpeta «%s/%s» que está intentando eliminar." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1311 msgid "The filesystem does not support upload of files." msgstr "Este sistema de archivos no permite el envío de archivos." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1364 #, c-format msgid "" "Folder '%s' only contains %i files, but you requested a file with number %i." msgstr "" "La carpeta «%s» únicamente contiene %i archivos, y usted ha solicitado un " "archivo con número %i." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1412 #, c-format msgid "File '%s' could not be found in folder '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s» en la carpeta «%s»." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1529 #, c-format msgid "Could not find file '%s'." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1655 msgid "The filesystem doesn't support getting files" msgstr "El sistema de archivos no permite la obtención de archivos" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1688 libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2189 #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2347 #, c-format msgid "Unknown file type %i." msgstr "Tipo de archivo %i desconocido." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1692 #, c-format msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..." msgstr "Descargando «%s» de la carpeta «%s»..." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:1947 msgid "The filesystem doesn't support getting file information" msgstr "" "El sistema de archivos no permite la obtención de información sobre los " "archivos" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2457 msgid "The filesystem doesn't support setting file information" msgstr "" "El sistema de archivos no permite la modificación de la información sobre " "los archivos" #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2479 msgid "Read-only file attributes like width and height can not be changed." msgstr "" "Los atributos de solo lectura como anchura y altura no se pueden cambiar." #: libgphoto2/gphoto2-filesys.c:2562 msgid "The filesystem doesn't support getting storage information" msgstr "" "El sistema de archivos no permite la obtención de información de almacenaje" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:47 msgid "Corrupted data" msgstr "Datos corruptos" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:48 msgid "File exists" msgstr "El archivo existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:49 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconocido" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:50 msgid "Directory not found" msgstr "Directorio no encontrado" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:51 msgid "File not found" msgstr "archivo no encontrado" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:52 msgid "Directory exists" msgstr "El directorio existe" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:53 msgid "I/O in progress" msgstr "E/S en curso" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:54 msgid "Path not absolute" msgstr "Ruta no absoluta" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:55 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:56 msgid "Camera could not complete operation" msgstr "La cámara no pudo completar la operación" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:57 msgid "OS error in camera communication" msgstr "Problema del sistema operativo en la comunicación con la cámara" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:58 msgid "Not enough free space" msgstr "No hay suficiente espacio libre" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:83 msgid "Unknown camera library error" msgstr "Error desonocido de la biblioteca de la cámara" #: libgphoto2/gphoto2-result.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/xfsdump.po0000644000000000000000000034510412704125775017134 0ustar # Spanish translation for xfsdump # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsdump package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xfsdump\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 05:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 08:38+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././common/qlock.c:117 #, c-format msgid "lock already held: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/qlock.c:128 #, c-format msgid "lock ordinal violation: tid %lu ord %d map %x\n" msgstr "" #: .././common/dlog.c:114 #, c-format msgid "could not fstat stdin (fd %d): %s (%d)\n" msgstr "no se pudo hacer fstat en la entrada estándar (fd %d): %s (%d)\n" #: .././common/dlog.c:216 msgid " (default)" msgstr " (predeterminado)" #: .././common/dlog.c:224 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)" msgstr " (límite de tiempo en %u seg)" #: .././common/dlog.c:261 #, c-format msgid "please enter a value between 1 and %d inclusive " msgstr "teclee un valor entre 1 y %d incluido " #: .././common/dlog.c:313 #, c-format msgid " (timeout in %u sec)\n" msgstr " (finalizado en %u seg)\n" #: .././common/dlog.c:401 #, c-format msgid "(timeout in %d sec)" msgstr "(límite de tiempo en %d seg)" #: .././common/dlog.c:489 msgid "timeout\n" msgstr "límite de tiempo\n" #: .././common/dlog.c:493 .././common/content_common.c:112 #: .././restore/content.c:7030 .././restore/content.c:7163 #: .././restore/tree.c:2744 msgid "keyboard interrupt\n" msgstr "interrupción de teclado\n" #: .././common/dlog.c:498 msgid "hangup\n" msgstr "colgar\n" #: .././common/dlog.c:502 msgid "terminate\n" msgstr "terminado\n" #: .././common/dlog.c:506 msgid "keyboard quit\n" msgstr "salida de teclado\n" #: .././common/dlog.c:511 msgid "abnormal dialog termination\n" msgstr "terminación anormal de diálogo\n" #: .././common/util.c:192 .././dump/content.c:2875 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "falló al recopilar información bulkstat para inode %llu\n" #: .././common/util.c:198 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "falló al recopilar información bulkstat válida para inode %llu\n" #: .././common/util.c:247 #, c-format msgid "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) on fsroot failed: %s\n" msgstr "syssgi( SGI_FS_BULKSTAT ) en fsroot falló: %s\n" #: .././common/util.c:292 .././restore/content.c:1973 #, c-format msgid "malloc of stream context failed (%d bytes): %s\n" msgstr "malloc de contexto stream falló (%d bytes): %s\n" #: .././common/util.c:375 #, c-format msgid "WARNING: unable to open directory ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: imposible abrir directorio ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:406 #, c-format msgid "WARNING: unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: imposible leer dirents (%d) para el directorio ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:454 #, c-format msgid "WARNING: could not stat dirent %s ino %llu: %s\n" msgstr "AVISO: no puede establecer dirent %s ino %llu: %s\n" #: .././common/util.c:469 #, c-format msgid "WARNING: unable to process dirent %s: ino %llu too large\n" msgstr "AVISO: imposible procesar dirent %s: ino %llu demasiado grande\n" #: .././common/drive_minrmt.c:437 .././common/drive_minrmt.c:515 #: .././common/drive_minrmt.c:554 .././common/drive_scsitape.c:597 #: .././common/drive_scsitape.c:630 .././common/drive_scsitape.c:643 #: .././common/drive.c:135 .././common/media.c:118 .././common/global.c:143 #: .././common/global.c:161 .././common/global.c:183 .././common/main.c:226 #: .././common/main.c:248 .././common/main.c:274 .././common/main.c:1141 #: .././dump/content.c:603 .././dump/content.c:622 .././dump/content.c:640 #: .././dump/content.c:675 .././dump/content.c:691 .././dump/content.c:1650 #: .././restore/content.c:986 .././restore/content.c:1012 #: .././restore/content.c:1073 .././restore/content.c:1102 #: .././restore/content.c:1124 .././restore/content.c:1170 #, c-format msgid "-%c argument missing\n" msgstr "-%c argumento perdido\n" #: .././common/drive_minrmt.c:459 #, c-format msgid "Minimal rmt cannot be used without specifying blocksize. Use -%c\n" msgstr "" "El rmt mínimo no puede usarse sin especificar un tamaño de bloque. Use -%c\n" #: .././common/drive_minrmt.c:524 .././common/drive_scsitape.c:606 #, c-format msgid "-%c argument must be between %u and %u: ignoring %u\n" msgstr "-%c el argumento debe estar entre %u y %u: ignorando %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:549 msgid "Overwrite command line option\n" msgstr "Opción de sobreescritura de línea de comando\n" #: .././common/drive_minrmt.c:561 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (MB): ignoring %u\n" msgstr "el argumento -%c debe ser un número positivo (MB): ignorando %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:607 .././common/drive_scsitape.c:697 msgid "unable to allocate memory for I/O buffer ring\n" msgstr "imposible asignar memoria para el anillo de búfer E/S\n" #: .././common/drive_minrmt.c:611 .././common/drive_scsitape.c:701 msgid "not enough physical memory to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "" "no hay suficiente memoria física para precisar E/S de búfer de anillo\n" #: .././common/drive_minrmt.c:615 .././common/drive_scsitape.c:705 msgid "not allowed to pin down I/O buffer ring\n" msgstr "no se permitió precisar E/S de búfer de anillo\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1166 .././common/drive_scsitape.c:1279 #, c-format msgid "" "could not forward space %d tape blocks: rval == %d, errno == %d (%s)\n" msgstr "" "No se pudo adelantar al espacio %d en los bloques de cinta: rval == %d, " "errno == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1411 .././common/drive_scsitape.c:1526 msgid "unable to locate next mark in media file\n" msgstr "imposible localizar la siguiente marca en el archivo de medio\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1435 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %s (%s)\n" msgstr "" "error inesperado probando la lectura de grabación: lectura devuelve %d, " "numerr%s(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1462 .././common/drive_scsitape.c:1606 #, c-format msgid "valid record %lld but no mark\n" msgstr "registro válido %lld pero no marca\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1488 .././common/drive_scsitape.c:1632 #, c-format msgid "resynchronized at record %lld offset %u\n" msgstr "resincronizado en el registro %lld posición %u\n" #: .././common/drive_minrmt.c:1502 .././common/drive_scsitape.c:1645 #, c-format msgid "" "could not forward space one tape block beyond read error: rval == %d, errno " "== %d (%s)\n" msgstr "" "No se puede adelantar un bloque de cinta más allá de un error de lectura: " "rval == %d, errno == %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2247 .././common/drive_scsitape.c:2430 msgid "advancing tape to next media file\n" msgstr "avanzar la cinta hasta el siguiente archivo de medio\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2269 .././common/drive_scsitape.c:2457 msgid "FSF tape command failed\n" msgstr "Falló la orden de cinta FSP\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2493 .././common/drive_scsitape.c:2731 #, c-format msgid "drive %u " msgstr "Unidad %u " #: .././common/drive_minrmt.c:2577 .././common/drive_scsitape.c:2934 #, c-format msgid "could not read from drive: %s (%d)\n" msgstr "No se puede leer desde el dispositivo: %s (%d)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2590 msgid "encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "EOD encontrado : asumiendo medio vacío\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2593 msgid "encountered EOD : end of data\n" msgstr "se encontró EOD : fin de datos\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2647 msgid "tape record checksum error\n" msgstr "error en la suma de comprobación del registro de cinta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2762 .././common/drive_scsitape.c:3294 #, c-format msgid "" "recommended media file size of %llu Mb less than estimated file header size " "%llu Mb for %s\n" msgstr "" "tamaño de archivo recomendado de %llu Mb menos que el tamaño estimado del " "encabezado %llu Mb para %s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2836 msgid "audio" msgstr "audio" #: .././common/drive_minrmt.c:2882 .././common/drive_scsitape.c:3570 #: .././common/drive_scsitape.c:3923 msgid "tape is write protected\n" msgstr "la cinta está protegida contra escritura\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2894 .././common/drive_scsitape.c:3580 msgid "tape media error on write operation\n" msgstr "error en la operación de escritura de la cinta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2897 .././common/drive_scsitape.c:3583 msgid "no more data can be written to this tape\n" msgstr "no se pueden escribir más datos en esta cinta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2969 .././common/drive_scsitape.c:3662 #, c-format msgid "RMTOPEN( %s, %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTOPEN( %s, %d ) devolvió %d: numerr=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2983 .././common/drive_scsitape.c:3676 #, c-format msgid "RMTCLOSE( %d ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTCLOSE( %d ) devolvió %d: numerr=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:2996 .././common/drive_scsitape.c:3689 #, c-format msgid "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTIOCTL( %d, %d, 0x%x ) devolvió %d: numerr=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3011 .././common/drive_scsitape.c:3704 #, c-format msgid "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTREAD( %d, 0x%x, %u ) devolvió %d: numerr=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3026 .././common/drive_scsitape.c:3719 #, c-format msgid "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) returns %d: errno=%d (%s)\n" msgstr "RMTWRITE( %d, 0x%x, %u ) devolvió %d: numerr=%d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3047 .././common/drive_scsitape.c:3747 #, c-format msgid "attempt to access/open remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "el intento de acceder/abrir el dispositivo de cinta remoto %s falló: %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3084 .././common/drive_scsitape.c:3874 msgid "preparing drive\n" msgstr "preparando controlador\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3171 .././common/drive_scsitape.c:4067 msgid "giving up attempt to determining tape record size\n" msgstr "renunciar a intentar determinar el tamaño de grabación de cinta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3286 #, c-format msgid "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d \n" msgstr "error inesperado de cintar: numerr %d nlec %d tambl %d tamreg %d \n" #: .././common/drive_minrmt.c:3309 .././common/drive_scsitape.c:4501 #, c-format msgid "media file header version (%d) invalid: advancing\n" msgstr "" "versión de la cabecera del archivo de medio (%d) inválido: avanzando\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3320 .././common/drive_scsitape.c:4512 msgid "may be an EFS dump at BOT\n" msgstr "puede ser un volcado EFS en el BOT\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3325 msgid "This tape was erased earlier by xfsdump.\n" msgstr "Esta cinta fue borrada previamente con xfsdump.\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3331 .././common/drive_scsitape.c:4515 msgid "bad media file header at BOT indicates foreign or corrupted tape\n" msgstr "" "mala cabecera de archivo de medio en BOT, indica cinta externa o corrupta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3358 .././common/drive_scsitape.c:4557 #: .././common/drive_scsitape.c:4596 msgid "cannot determine tape block size after two tries\n" msgstr "" "no se puede determinar el tamaño del bloque de cinta después de dos " "intentos\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3361 .././common/drive_scsitape.c:4567 #: .././common/drive_scsitape.c:4606 msgid "assuming media is corrupt or contains non-xfsdump data\n" msgstr "se asume que el medio esta estropeado o no contiene datos xfsdump\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3379 .././common/drive_scsitape.c:4585 #: .././common/drive_scsitape.c:4626 msgid "cannot determine tape block size\n" msgstr "no se puede determinar el tamaño del bloque de cinta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3530 .././common/drive_scsitape.c:4810 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad record checksum\n" msgstr "registro %lld corrupto: suma de comprobación incorrecta\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3540 .././common/drive_scsitape.c:4820 #, c-format msgid "record %lld corrupt: bad magic number\n" msgstr "registro %lld corrupto: número mágico incorrecto\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3548 .././common/drive_scsitape.c:4828 #, c-format msgid "record %lld corrupt: null dump id\n" msgstr "registro %lld corrupto: identidad de volcado nula\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3556 .././common/drive_scsitape.c:4836 #, c-format msgid "record %lld corrupt: dump id mismatch\n" msgstr "registro %lld corrupto: se perdió la id de volcado\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3567 .././common/drive_scsitape.c:4843 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record size in header\n" msgstr "registro %lld corrupto: tamaño de registro incorrecto en cabecera\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3581 .././common/drive_scsitape.c:4850 #, c-format msgid "" "record %lld corrupt: record offset in header not a multiple of record size\n" msgstr "" "registro %lld corrupto: el desplazamiento en la cabecera no es múltiplo del " "tamaño de registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3593 .././common/drive_scsitape.c:4862 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record offset in header (0x%llx)\n" msgstr "" "registro %lld corrupto: posición incorrecta del registro en la cabecera " "(0x%llx)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3604 .././common/drive_scsitape.c:4873 #, c-format msgid "record %lld corrupt: incorrect record padding offset in header\n" msgstr "" "registro %lld dañado: posición de relleno de registro incorrecto en la " "cabecera\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3641 msgid "read_record encountered EOD : assuming blank media\n" msgstr "read_record encontró EOD : asumiendo medio vacío\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3644 msgid "read_record encountered EOD : end of data\n" msgstr "read_record encontró EOD : fin de datos\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3659 msgid "unexpected EIO error attempting to read record\n" msgstr "erro EIO inesperado al intentar leer el registro\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3682 .././common/drive_scsitape.c:4962 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record %lld: read returns %d, errno %d " "(%s)\n" msgstr "" "error inesperado al intentar leer el registro %lld: la lectura devolvió %d, " "numerr %d (%s)\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3855 .././common/drive_minrmt.c:3863 msgid "KB" msgstr "KB" #: .././common/drive_minrmt.c:3860 msgid "MB" msgstr "MB" #: .././common/drive_minrmt.c:3867 .././common/drive_scsitape.c:5151 #, c-format msgid "" "I/O metrics: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) records streamed; " "%.0lfB/s\n" msgstr "" "métricas E/S: %u by %s%s %sring; %lld/%lld (%.0lf%%) grabaciones en stream; " "%.0lfB/s\n" #: .././common/drive_minrmt.c:3874 .././common/drive_scsitape.c:5158 msgid "pinned " msgstr "protegido " #: .././common/fs.c:175 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs mounted at %s: %s\n" msgstr "imposible determinar el uuid de fs montado en %s: %s\n" #: .././common/fs.c:255 #, c-format msgid "Can't open %s for mount information\n" msgstr "No se puede abrir %s para información de montaje\n" #: .././common/drive_scsitape.c:651 #, c-format msgid "-%c argument must be a positive number (Mb): ignoring %u\n" msgstr "-%c el argumento debe ser un número positivo (Mb): ignorando %u\n" #: .././common/drive_scsitape.c:1579 #, c-format msgid "" "unexpected error attempting to read record: read returns %d, errno %d (%s)\n" msgstr "" "error inesperado al intentar leer el registro: la lectura devuelve %d, " "numerr %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2871 msgid "file mark missing from tape (hit EOD)\n" msgstr "marca de archivo no existente en cinta (pulse EOD)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2874 msgid "writing file mark at EOD\n" msgstr "escribiendo marca de archivo en EOD\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2878 #, c-format msgid "unable to write file mark at eod: %s (%d)\n" msgstr "imposible escribir marca de archivo en eod: %s (%d)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2895 msgid "file mark missing from tape\n" msgstr "marca de archivo perdida en la cinta\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2944 msgid "unexpectedly encountered EOD at BOT: assuming corrupted media\n" msgstr "" "se encontró inesperadamente EOD en BOT: se asume que el medio está " "estropeado\n" #: .././common/drive_scsitape.c:2994 msgid "unexpectedly encountered a file mark: assuming corrupted media\n" msgstr "" "marca de archivo encontrada de manera inesperada: se asume medio corrupto\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3200 #, c-format msgid "unable to set block size to %d\n" msgstr "no se puede establecer el tamaño del bloque a %d\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3754 #, c-format msgid "attempt to access/open device %s failed: %d (%s)\n" msgstr "el intento de acceder/abrir el dispositivo %s falló: %d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3783 #, c-format msgid "attempt to get status of remote tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "el intento de conseguir el estatus del controlador de cinta remoto %s falló: " "%d (%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3790 #, c-format msgid "attempt to get status of tape drive %s failed: %d (%s)\n" msgstr "" "el intento de conseguir el estado del controlador de cinta %s falló: %d " "(%s)\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3958 msgid "giving up waiting for drive to indicate online\n" msgstr "Renunciar a la espera de la unidad para indicar en línea\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3966 #, c-format msgid "tape drive %s is not ready (0x%x): retrying ...\n" msgstr "" "el controlador de cinta %s no está preparado (0x%x): reintentando ...\n" #: .././common/drive_scsitape.c:3988 msgid "" "use of QIC drives via variable blocksize device nodes is not supported\n" msgstr "" "no se admite el uso de unidades QIC a través de nodos de dispositivo de " "tamaño de bloque variable\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4126 .././common/drive_scsitape.c:4152 msgid "unable to backspace/rewind media\n" msgstr "imposible volver atrás/rebobinar el dispositivo\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4451 #, c-format msgid "" "unexpected tape error: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d wasatbot " "%d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" msgstr "" "error de cinta inesperado: errno %d nread %d blksz %d recsz %d isvar %d " "wasatbot %d eod %d fmk %d eot %d onl %d wprot %d ew %d \n" #: .././common/drive_scsitape.c:4482 #, c-format msgid "likely problem is that the block size, %d, is too large for Linux\n" msgstr "" "el posible problema es que el tamaño del bloque, %d, es demasiado grande " "para Linux\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4486 msgid "" "either try using a smaller block size with the -b option, or increase " "max_sg_segs for the scsi tape driver\n" msgstr "" "pruebe a utilizar un tamaño de bloque más pequeño con la opción -b o aumente " "max_sg_segs para el controlador de cinta scsi\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4561 .././common/drive_scsitape.c:4600 msgid "will rewind and try again\n" msgstr "rebobinará e intentará de nuevo\n" #: .././common/drive_scsitape.c:4782 msgid "unable to backspace tape: assuming media error\n" msgstr "imposible volver atrás en la cinta: se asume un error de medio\n" #: .././common/drive.c:158 msgid "cannot specify source files and stdout together\n" msgstr "" "no se pueden especificar archivos fuente y salida estándar a la vez\n" #: .././common/drive.c:161 msgid "cannot specify source files and stdin together\n" msgstr "" "no se pueden especificar los archivos fuente y la entrada estándar a la vez\n" #: .././common/drive.c:189 msgid "no destination file(s) specified\n" msgstr "no se especificaron los archivos de destino\n" #: .././common/drive.c:192 msgid "no source file(s) specified\n" msgstr "no se especificaron archivos de origen\n" #: .././common/drive.c:226 #, c-format msgid "using %s strategy\n" msgstr "usando estrategia %s\n" #: .././common/hsmapi.c:877 #, c-format msgid "error removing temp DMF attr on %s: %s\n" msgstr "error al eliminar el atributo DMF temporal en %s: %s\n" #: .././common/media.c:108 .././common/global.c:133 .././restore/content.c:1063 #, c-format msgid "too many -%c arguments: \"-%c %s\" already given\n" msgstr "demasiados argumentos -%c: ya se dieron \"-%c %s\"\n" #: .././common/media.c:180 msgid "no media strategy available for selected dump destination(s)\n" msgstr "" "ninguna estrategia de medios disponible para el(los) destino(s) de volcado " "seleccionado(s)\n" #: .././common/media.c:184 msgid "no media strategy available for selected restore source(s)\n" msgstr "" "no hay estrategia del medio disponible para la fuente seleccionada a " "restablecer\n" #: .././common/openutil.c:83 .././common/openutil.c:99 #, c-format msgid "could not create %s: %s\n" msgstr "no se puede crear %s: %s\n" #: .././common/content_common.c:68 .././restore/content.c:6937 msgid "change media dialog" msgstr "cambiar diálogo de medio" #: .././common/content_common.c:78 .././restore/content.c:6949 #, c-format msgid "please change media in drive %u\n" msgstr "cambie el medio en la unidad %u\n" #: .././common/content_common.c:86 .././restore/content.c:6962 msgid "media change declined" msgstr "cambio de medio declinado" #: .././common/content_common.c:88 .././restore/content.c:6973 msgid "media changed" msgstr "medio cambiado" #: .././common/content_common.c:107 .././restore/content.c:6992 msgid "examining new media\n" msgstr "examinando nuevo medio\n" #: .././common/content_common.c:109 .././restore/content.c:6994 msgid "media change aborted\n" msgstr "cambio de medio abortado\n" #: .././common/content_common.c:120 .././common/global.c:361 #: .././common/main.c:1969 .././restore/content.c:7002 #: .././restore/content.c:7038 .././restore/tree.c:2761 #: .././restore/tree.c:2802 msgid "end dialog" msgstr "finalizar diálogo" #: .././common/cldmgr.c:89 #, c-format msgid "" "cannot create %s thread for stream %u: too many child threads (max allowed " "is %d)\n" msgstr "" "no se puede crear el hilo %s del flujo %u: demasiados hilos hijos (máx. " "permitido %d)\n" #: .././common/cldmgr.c:104 #, c-format msgid "failed creating %s thread for stream %u: %s\n" msgstr "" #: .././common/drive_simple.c:286 .././common/drive_simple.c:371 #: .././dump/content.c:1377 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "incapaz de abrir %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:300 .././common/drive_simple.c:341 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s\n" msgstr "estado de %s ha fallado: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:330 #, c-format msgid "cannot dump to %s file type %x\n" msgstr "no se puede volcar a %s tipo de archivo %x\n" #: .././common/drive_simple.c:360 #, c-format msgid "cannot restore from %s file type %x\n" msgstr "no se puede restaurar desde %s tipo de archivo %x\n" #: .././common/drive_simple.c:519 .././common/drive_simple.c:969 msgid "media file header checksum error\n" msgstr "" "error en la suma de comprobación de la cabecera del archivo de medio\n" #: .././common/drive_simple.c:537 #, c-format msgid "media file header magic number mismatch: %s, %s\n" msgstr "" "se perdió el número mágico de la cabecera del archivo de medio: %s, %s\n" #: .././common/drive_simple.c:547 #, c-format msgid "unrecognized media file header version (%d)\n" msgstr "versión de la cabecera del archivo de medio no reconocida (%d)\n" #: .././common/drive_simple.c:556 #, c-format msgid "unrecognized drive strategy ID (media says %d, expected %d)\n" msgstr "" "identidad de estrategia de controlador desconocida (el medio dice %d, se " "esperaba %d)\n" #: .././common/drive_simple.c:919 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %d (%s)\n" msgstr "el intento de truncar %s falló: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1081 #, c-format msgid "could not save first mark: %d (%s)\n" msgstr "no se puede salvar la primera marca: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1285 .././common/drive_simple.c:1379 #, c-format msgid "write to %s failed: %d (%s)\n" msgstr "la escritura en %s falló: %d (%s)\n" #: .././common/drive_simple.c:1433 #, c-format msgid "could not rewind %s: %s\n" msgstr "no se puede rebobinar %s: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1469 #, c-format msgid "could not rewind %s in prep for erase: %s\n" msgstr "no se pudo retroceder %s en preparativos para borrar: %s\n" #: .././common/drive_simple.c:1480 #, c-format msgid "could not erase %s: %s (%d)\n" msgstr "no se puede borrar %s: %s (%d)\n" #: .././common/global.c:113 #, c-format msgid "unable to determine hostname: %s\n" msgstr "imposible determinar el nombre del anfitrión: %s\n" #: .././common/global.c:119 msgid "hostname length is zero\n" msgstr "La longitud del nombre del anfitrión es cero\n" #: .././common/global.c:154 .././restore/content.c:1095 #, c-format msgid "too many -%c arguments\n" msgstr "demasiados -%c argumentos\n" #: .././common/global.c:169 .././restore/content.c:1109 #, c-format msgid "-%c argument not a valid uuid\n" msgstr "el argumento -%c no es un uuid válido\n" #: .././common/global.c:191 #, c-format msgid "unable to stat %s: %s\n" msgstr "imposible establecer %s: %s\n" #: .././common/global.c:220 msgid "no session label specified\n" msgstr "no se especificó la etiqueta de sesión\n" #: .././common/global.c:312 msgid "please enter label for this dump session" msgstr "introduzca la etiqueta de esta sesión de volcado" #: .././common/global.c:330 msgid "dump label dialog" msgstr "diálogo de etiqueta de volcado" #: .././common/global.c:349 msgid "session label entered: \"" msgstr "etiqueta de sesión introducida: \"" #: .././common/global.c:353 msgid "session label left blank\n" msgstr "etiqueta de sesión dejada en blanco\n" #: .././common/mlog.c:193 #, c-format msgid "%s: -%c argument missing\n" msgstr "%s: -%c argumento perdido\n" #: .././common/mlog.c:209 .././common/mlog.c:251 #, c-format msgid "%s: -%c argument invalid\n" msgstr "%s: -%c argumento inválido\n" #: .././common/mlog.c:221 #, c-format msgid "%s: -%c subsystem subargument %s requires a verbosity value\n" msgstr "" "%s: -%c el subargumento del subsistema %s requiere un valor verboso\n" #: .././common/mlog.c:237 #, c-format msgid "%s: -%c argument does not require a value\n" msgstr "%s:el argumento -%c no requiere un valor\n" #: .././common/mlog.c:427 #, c-format msgid "%s%s%s%s: drive %d: " msgstr "%s%s%s%s: controlador %d: " #: .././common/mlog.c:723 #, c-format msgid "%s: %s Summary:\n" msgstr "%s: %s Summario:\n" #: .././common/mlog.c:749 #, c-format msgid "%s: stream %d %s %s (%s)\n" msgstr "%s: flujo %d %s %s (%s)\n" #: .././common/main.c:237 .././common/main.c:259 #, c-format msgid "-%c argument (%s) invalid\n" msgstr "-%c argumento (%s) inválido\n" #: .././common/main.c:299 #, c-format msgid "" "specified minimum stack size is larger than maximum: min is 0x%llx, max is " "0x%llx\n" msgstr "" "el tamaño mínimo especificado de la pila es más grande que el tamaño máximo " "especificado: el mínimo es 0x%llx, el máximo es 0x%llx\n" #: .././common/main.c:388 #, c-format msgid "unable to determine current directory: %s\n" msgstr "imposible determinar el actual directorio: %s\n" #: .././common/main.c:398 msgid "both /var/lib/xfsdump and /var/xfsdump exist - fatal\n" msgstr "ambos /var/lib/xfsdump y /var/xfsdump existen - fatal\n" #: .././common/main.c:406 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)\n" msgstr "" #: .././common/main.c:429 msgid "effective user ID must be root\n" msgstr "la identidad efectiva del usuario debe ser superusuario\n" #: .././common/main.c:479 #, c-format msgid "version %s (dump format %d.0)" msgstr "" #: .././common/main.c:483 #, c-format msgid " - type %s for status and control\n" msgstr " - tipo %s de estatus y control\n" #: .././common/main.c:712 msgid "session interrupt timeout\n" msgstr "Sesión interrumpida por exceso de tiempo\n" #: .././common/main.c:780 msgid "session interrupt in progress: please wait\n" msgstr "interrupción de sesión en progreso: espere\n" #: .././common/main.c:795 #, c-format msgid "initiating session interrupt (timeout in %d sec)\n" msgstr "" "iniciando interrupción de sesión (fin de tiempo de espera en %d segundos)\n" #: .././common/main.c:901 #, c-format msgid "%s: usage: %s " msgstr "%s: uso: %s " #: .././common/main.c:905 msgid "(dump DMF dualstate files as offline)" msgstr "(volcado DMF archivos dualstate offline)" #: .././common/main.c:906 .././common/main.c:958 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:907 .././common/main.c:959 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:908 msgid " " msgstr " " #: .././common/main.c:909 msgid "(allow files to be excluded)" msgstr "(permitir a los archivos ser excluidos)" #: .././common/main.c:910 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:911 .././common/main.c:962 msgid "(help)" msgstr "(ayuda)" #: .././common/main.c:912 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:913 .././common/main.c:964 msgid "(force usage of minimal rmt)" msgstr "(forzar el uso de rmt mínimo)" #: .././common/main.c:914 msgid "(overwrite tape)" msgstr "(sobrescribir cinta)" #: .././common/main.c:915 .././common/main.c:967 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:916 .././common/main.c:968 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:917 .././common/main.c:970 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:918 msgid " (use file mtime for dump time" msgstr " (usar archivo mtime para tiempo de volcado" #: .././common/main.c:919 .././common/main.c:972 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:920 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:921 msgid "(don't dump extended file attributes)" msgstr "(no volcar los atributos de archivo extendidos)" #: .././common/main.c:922 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:924 msgid "(generate tape record checksums)" msgstr "(generar sumas de control del registro de cinta)" #: .././common/main.c:926 msgid "(skip unchanged directories)" msgstr "" #: .././common/main.c:927 msgid "(pre-erase media)" msgstr "(pre-borrado de dispositivo)" #: .././common/main.c:928 .././common/main.c:981 msgid "(don't prompt)" msgstr "(no preguntar)" #: .././common/main.c:930 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:931 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:933 .././common/main.c:982 msgid "(display dump inventory)" msgstr "(muestra el inventario de volcado)" #: .././common/main.c:934 .././common/main.c:983 msgid "(inhibit inventory update)" msgstr "(inhibir la actualización el inventario)" #: .././common/main.c:935 msgid "(generate format 2 dump)" msgstr "" #: .././common/main.c:936 .././common/main.c:985 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:937 msgid " ..." msgstr "..." #: .././common/main.c:939 .././common/main.c:987 msgid "(timestamp messages)" msgstr "(mensajes de fecha)" #: .././common/main.c:941 .././common/main.c:989 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:943 .././common/main.c:991 msgid "(pin down I/O buffers)" msgstr "(precisar bufers de E/S)" #: .././common/main.c:945 .././common/main.c:994 msgid "(resume)" msgstr "(reanudar)" #: .././common/main.c:946 .././common/main.c:996 msgid "(don't timeout dialogs)" msgstr "(diálogos sin tiempo de espera)" #: .././common/main.c:948 .././common/main.c:998 msgid "(unload media when change needed)" msgstr "(descargar dispositivo cuando se necesita cambio)" #: .././common/main.c:949 .././common/main.c:999 msgid "(show subsystem in messages)" msgstr "(mostrar subsistema en mensajes)" #: .././common/main.c:950 .././common/main.c:1000 msgid "(show verbosity in messages)" msgstr "(mostrar verbosidad en los mensajes)" #: .././common/main.c:952 .././common/main.c:1003 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:953 msgid "- (stdout)" msgstr "- (salida estándar)" #: .././common/main.c:954 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:957 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:960 msgid "(don't overwrite existing files)" msgstr "(no sobrescribir archivos existentes)" #: .././common/main.c:961 msgid " ..." msgstr "" #: .././common/main.c:963 msgid "(interactive)" msgstr "(interactivo)" #: .././common/main.c:965 msgid " (restore only if newer than)" msgstr " (restaurar si es más moderno)" #: .././common/main.c:966 msgid "(restore owner/group even if not root)" msgstr "(restaurar propietario/grupo incluso si no es superusuario)" #: .././common/main.c:969 msgid "(cumulative restore)" msgstr "(restauración acaumulativa)" #: .././common/main.c:971 msgid "(contents only)" msgstr "(solo contenidos)" #: .././common/main.c:973 msgid "(use small tree window)" msgstr "(usar ventana de estructura simple)" #: .././common/main.c:974 msgid "(don't restore extended file attributes)" msgstr "(no restaurar los atributos de archivos extendidos)" #: .././common/main.c:975 msgid "(restore root dir owner/permissions)" msgstr "(restaurar propietario/permisos del directorio root)" #: .././common/main.c:976 msgid "(restore DMAPI event settings)" msgstr "(restaurar la configuración de evento DMAPI)" #: .././common/main.c:978 msgid "(check tape record checksums)" msgstr "(comprobar la suma de control del registro de cinta)" #: .././common/main.c:980 msgid "(don't overwrite if changed)" msgstr "(no sobrescribir si está cambiado)" #: .././common/main.c:984 msgid "(force use of format 2 generation numbers)" msgstr "" #: .././common/main.c:993 msgid "(force interrupted session completion)" msgstr "(fuerza el completado de la sesión interrumpida)" #: .././common/main.c:995 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1002 msgid " ..." msgstr " ..." #: .././common/main.c:1004 msgid "- (stdin)" msgstr "- (entrada estándar)" #: .././common/main.c:1005 msgid "" msgstr "" #: .././common/main.c:1148 #, c-format msgid "-%c allowed only once\n" msgstr "-%c permitido solo una vez\n" #: .././common/main.c:1169 #, c-format msgid "cannot open option file %s: %s (%d)\n" msgstr "no se puede abrir el archivo de opción %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1181 #, c-format msgid "cannot stat option file %s: %s (%d)\n" msgstr "no puede establecer el archivo de opción %s: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1193 #, c-format msgid "given option file %s is not ordinary file\n" msgstr "el archivo de opción dado %s no es un archivo ordinario\n" #: .././common/main.c:1234 #, c-format msgid "read of option file %s failed: %s (%d)\n" msgstr "lectura de archivo de opciones %s falló: %s (%d)\n" #: .././common/main.c:1387 #, c-format msgid "received signal %d (%s): cleanup and exit\n" msgstr "señal recibida %d (%s): limpieza y salir\n" #: .././common/main.c:1469 msgid "please enter seconds between progress reports, or 0 to disable" msgstr "" "introduzca los segundos entre los informes de progreso o teclee 0 para " "desactivar" #: .././common/main.c:1472 msgid "please enter seconds between progress reports" msgstr "introduzca los segundos entre los informes de progreso" #: .././common/main.c:1526 msgid "status and control dialog" msgstr "diálogo de estatus y control" #: .././common/main.c:1538 msgid "" "\n" "session interrupt in progress\n" msgstr "" "\n" "interrupción de sesión en progreso\n" #: .././common/main.c:1547 msgid "please select one of the following operations\n" msgstr "seleccione una de las siguientes operaciones\n" #: .././common/main.c:1553 .././common/main.c:1597 msgid "interrupt this session" msgstr "interrumpir esta sesión" #: .././common/main.c:1559 msgid "change verbosity" msgstr "cambiar verbosidad" #: .././common/main.c:1561 msgid "display metrics" msgstr "mostrar métricas" #: .././common/main.c:1564 msgid "confirm media change" msgstr "confirmar cambio de deispositivo" #: .././common/main.c:1569 msgid "other controls" msgstr "otros controles" #: .././common/main.c:1571 .././common/main.c:1599 .././common/main.c:1753 #: .././common/main.c:1790 .././common/main.c:1854 .././restore/content.c:2888 #: .././restore/content.c:2928 msgid "continue" msgstr "continuar" #: .././common/main.c:1593 msgid "please confirm\n" msgstr "confirme\n" #: .././common/main.c:1616 .././common/main.c:1807 .././common/main.c:1964 #: .././restore/content.c:2943 .././restore/content.c:2946 msgid "continuing\n" msgstr "continuar\n" #: .././common/main.c:1618 msgid "interrupt request accepted\n" msgstr "petición de interrupción aceptada\n" #: .././common/main.c:1629 msgid "please select one of the following subsystems\n" msgstr "seleccione uno de los siguientes subsistemas\n" #: .././common/main.c:1639 msgid "all of the above" msgstr "todo lo anterior" #: .././common/main.c:1641 .././common/main.c:1681 msgid "no change" msgstr "sin cambios" #: .././common/main.c:1658 .././common/main.c:1712 .././common/main.c:1893 #: .././common/main.c:1900 .././common/main.c:1931 .././common/main.c:1936 msgid "no change\n" msgstr "sin cambio\n" #: .././common/main.c:1661 msgid "" "all subsystems selected\n" "\n" msgstr "" "todos los subsistemas seleccionados\n" "\n" #: .././common/main.c:1674 msgid "silent" msgstr "silencioso" #: .././common/main.c:1675 msgid "verbose" msgstr "prolijo" #: .././common/main.c:1676 msgid "trace" msgstr "traza" #: .././common/main.c:1677 msgid "debug" msgstr "depuración" #: .././common/main.c:1678 msgid "nitty" msgstr "nitty" #: .././common/main.c:1679 msgid "nitty + 1" msgstr "nitty + 1" #: .././common/main.c:1691 msgid " (current)" msgstr " (actual)" #: .././common/main.c:1729 msgid "level changed\n" msgstr "nivel cambiado\n" #: .././common/main.c:1740 msgid "please select one of the following metrics\n" msgstr "seleccione una de las siguientes métricas\n" #: .././common/main.c:1745 msgid "I/O" msgstr "E/S" #: .././common/main.c:1748 msgid "media inventory status" msgstr "estatus del inventario de medios" #: .././common/main.c:1750 msgid "needed media objects" msgstr "objetos multimedia necesarios" #: .././common/main.c:1824 msgid "please select one of the following controls\n" msgstr "seleccione uno de los siguientes controles\n" #: .././common/main.c:1830 msgid "change interval of or disable progress reports" msgstr "cambie el intervalo o desactive los informes de progreso" #: .././common/main.c:1833 msgid "enable progress reports" msgstr "habilitar informes de progreso" #: .././common/main.c:1837 msgid "hide log message levels" msgstr "ocultar niveles de mensaje de registro" #: .././common/main.c:1839 msgid "show log message levels" msgstr "mostrar niveles de mensaje de registro" #: .././common/main.c:1843 msgid "hide log message subsystems" msgstr "ocultar mensajes de registro de subsistemas" #: .././common/main.c:1845 msgid "show log message subsystems" msgstr "mostrar mensajes de registro de subsistemas" #: .././common/main.c:1849 msgid "hide log message timestamps" msgstr "ocultar mensajes de registro de fecha" #: .././common/main.c:1851 msgid "show log message timestamps" msgstr "mostrar mensajes de registro de fecha" #: .././common/main.c:1902 msgid "changing progress report interval to " msgstr "cambiando el intervalo de progreso de informe a " #: .././common/main.c:1904 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d segundos\n" #: .././common/main.c:1915 msgid "enabling progress reports at " msgstr "habilitar informes de progreso en " #: .././common/main.c:1917 #, c-format msgid "%d second intervals\n" msgstr "%d intervalos de segundo\n" #: .././common/main.c:1929 msgid "disabling progress reports\n" msgstr "deshabilitar informes de progreso\n" #: .././common/main.c:1941 msgid "showing log message levels\n" msgstr "mostrando niveles de mensaje de registro\n" #: .././common/main.c:1943 msgid "hiding log message levels\n" msgstr "ocultando niveles de mensaje de registro\n" #: .././common/main.c:1948 msgid "showing log message subsystems\n" msgstr "mostrando subsistemas de registro de mensajes\n" #: .././common/main.c:1950 msgid "hiding log message subsystems\n" msgstr "ocultando mensajes de registro de subsistemas\n" #: .././common/main.c:1955 msgid "showing log message timestamps\n" msgstr "mostrando mensaje de registro de tiempo\n" #: .././common/main.c:1957 msgid "hiding log message timestamps\n" msgstr "ocultando mensaje de registro de tiempo\n" #: .././common/main.c:2093 #, c-format msgid "unable to raise stack size hard limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "incapaz de elevar el limite duro del tamaño de la pila de 0x%llx a 0x%llx\n" #: .././common/main.c:2120 #, c-format msgid "unable to raise stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "incapaz de elevar el limite blando del tamaño de la pila de 0x%llx a " "0x%llx\n" #: .././common/main.c:2148 #, c-format msgid "unable to lower stack size soft limit from 0x%llx to 0x%llx\n" msgstr "" "incapaz de descender el límite mínimo del tamaño de la pila de 0x%llx a " "0x%llx\n" #: .././common/ring.c:127 msgid "slave" msgstr "esclavo" #: .././inventory/inv_core.c:68 #, c-format msgid "INV : Unknown version %d - Expected version %d\n" msgstr "INV : Versión desconocida %d - Versión esperada %d\n" #: .././inventory/inv_core.c:92 msgid "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" msgstr "get_headers() - malloc(seshdrs)\n" #: .././inventory/inv_core.c:125 msgid "Error in reading inventory record (lseek failed): " msgstr "Error al leer registro de inventario (falló lseek): " #: .././inventory/inv_core.c:135 msgid "Error in reading inventory record :" msgstr "Error al leer el registro de inventario:" #: .././inventory/inv_core.c:166 msgid "Error in writing inventory record (lseek failed): " msgstr "Error al escribir registro de inventario (falló lseek): " #: .././inventory/inv_core.c:174 msgid "Error in writing inventory record :" msgstr "Error en la escritura de registro de inventario:" #: .././inventory/inv_fstab.c:69 msgid "INV: couldn't get fstab headers\n" msgstr "INV: no puede establecer cabeceras fstab\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:197 msgid "INV: No recorded filesystems in inventory's fstab.\n" msgstr "INV: no registró archivos de sistema en fstab del inventario.\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:250 msgid "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" msgstr "" "\n" "\n" "--------- fstab ------------\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:252 #, c-format msgid "Mount\t%s\n" msgstr "Montar\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:253 #, c-format msgid "Dev\t%s\n" msgstr "Dev\t%s\n" #: .././inventory/inv_fstab.c:255 #, c-format msgid "" "FSid\t%s\n" "\n" msgstr "" "FSid\t%s\n" "\n" #: .././inventory/inv_api.c:190 msgid "INV: put_fstab_entry failed.\n" msgstr "INV: put_fstab_entry falló.\n" #: .././inventory/inv_api.c:238 msgid "INV: put_starttime failed.\n" msgstr "INV: put_starttime falló.\n" #: .././inventory/inv_api.c:338 #, c-format msgid "INV: cant create more than %d streams. Max'd out..\n" msgstr "INV: no puede crear más de %d flujos. Máximo sobrepasado...\n" #: .././inventory/inv_api.c:385 msgid "INV: idx_put_sesstime failed in inv_stream_close() \n" msgstr "INV: idx_put_sesstime falló en inv_stream_close() \n" #: .././inventory/inv_api.c:792 .././inventory/inv_mgr.c:168 msgid "INV: Error in fstab\n" msgstr "INV: Error en fstab\n" #: .././inventory/inv_api.c:806 .././inventory/inv_mgr.c:179 msgid "INV: Cant get inv-name for uuid\n" msgstr "INV: No puede establecer inv-name para uuid\n" #: .././inventory/inv_api.c:813 .././inventory/inv_mgr.c:187 #, c-format msgid "INV: Open failed on %s\n" msgstr "INV: Apertura fallida en %s\n" #: .././inventory/inv_api.c:997 #, c-format msgid "INV: invalid sub-option %s for -I option\n" msgstr "INV: subopción inválida %s para la opción -I\n" #: .././inventory/inv_api.c:1011 msgid "INV: Only one of mnt=,dev= and fsid=value can be used.\n" msgstr "INV: Sólo se puede usar uno de mnt=,dev= y fsid=value.\n" #: .././inventory/inv_api.c:1017 msgid "INV: Only one of mobjid= and mobjlabel= can be used.\n" msgstr "INV: solo puede utilizar uno de mobjid= y mobjlabel=\n" #: .././inventory/inv_api.c:1063 #, c-format msgid "INV: open failed on mount point \"%s\"\n" msgstr "INV: apertura fallida en el punto de montaje «%s»\n" #: .././inventory/inv_api.c:1078 #, c-format msgid "INV: open failed on file system id \"%s\"\n" msgstr "INV: apertura fallida en el id del sistema de archivos «%s»\n" #: .././inventory/inv_api.c:1134 #, c-format msgid "INV: checking fs \"%s\"\n" msgstr "INV: comprobando fs «%s»\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:147 msgid "INV: failed to find a different sh_time to split\n" msgstr "INV: falló al encontrar un sh_time distinto para dividir\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1023 msgid "INV: inv_put_session: unknown cookie\n" msgstr "INV: inv_put_session: cookie desconocida\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1063 #, c-format msgid "INV: inv_put_session: unknown packed inventory version %d\n" msgstr "" "INV: inv_put_session: versión %d de inventario empaquetado desconocido\n" #: .././inventory/inv_stobj.c:1269 msgid "Failed to get data from media file: possible file corruption\n" msgstr "" "Fallo al conseguir datos del archivo de medio: posible archivo corrompido\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:483 #, c-format msgid "INV: Check %d failed.\n" msgstr "INV: Comprobación %d fallida.\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:484 #, c-format msgid "invidx (%d)\t%d - %d\n" msgstr "invidx (%d)\t%d - %d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:489 #, c-format msgid "tm (%d)\t%d\n" msgstr "tm (%d)\t%d\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:493 #, c-format msgid "INV: Check %d out of %d succeeded\n" msgstr "INV: comprobación %d sin %d éxito\n" #: .././inventory/inv_mgr.c:710 #, c-format msgid "%s created\n" msgstr "%s creado\n" #: .././dump/inomap.c:248 msgid "ino map phase 1: constructing initial dump list\n" msgstr "asignación ino fase 1: construir lista de volcado inicial\n" #: .././dump/inomap.c:285 #, c-format msgid "pruned %llu files: maximum size exceeded\n" msgstr "podados %llu archivos: se excedió el tamaño máximo\n" #: .././dump/inomap.c:290 #, c-format msgid "pruned %llu files: skip attribute set\n" msgstr "podados %llu archivos: omitir establecimiento de atributo\n" #: .././dump/inomap.c:301 msgid "ino map phase 2: pruning unneeded subtrees\n" msgstr "asignación ino fase 2: podar subárboles innecesarios\n" #: .././dump/inomap.c:322 msgid "ino map phase 2: skipping (no pruning necessary)\n" msgstr "asignación ino fase 2: omitiendo (no es necesario podar)\n" #: .././dump/inomap.c:334 msgid "ino map phase 3: identifying stream starting points\n" msgstr "asignación ino fase 3: identificar puntos de inicio de flujo\n" #: .././dump/inomap.c:338 msgid "ino map phase 3: skipping (only one dump stream)\n" msgstr "mapa ino fase 3: omitiendo (solo un flujo volcado)\n" #: .././dump/inomap.c:378 #, c-format msgid "stream %u: ino %llu offset %lld to " msgstr "flujo %u: ino %llu posición %lld a " #: .././dump/inomap.c:384 msgid "end\n" msgstr "fin\n" #: .././dump/inomap.c:387 #, c-format msgid "ino %llu offset %lld\n" msgstr "ino %llu posición %lld\n" #: .././dump/inomap.c:397 msgid "ino map construction complete\n" msgstr "construcción del mapa ino completa\n" #: .././dump/inomap.c:1179 #, c-format msgid "failed to allocate inomap context: %s\n" msgstr "fallo al asignar el contexto inomap: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1502 msgid "subtree not present" msgstr "subárbol no presente" #: .././dump/inomap.c:1503 msgid "invalid subtree specified" msgstr "subárbol especificado no presente" #: .././dump/inomap.c:1655 #, c-format msgid "could not open ino %llu to read extent map: %s\n" msgstr "no se puede abrir ino %llu para leer mapa extendido: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1668 #, c-format msgid "could not read extent map for ino %llu: %s\n" msgstr "no puede leer el mapa extendido para ino %llu: %s\n" #: .././dump/inomap.c:1738 #, c-format msgid "unknown inode type: ino=%llu, mode=0x%04x 0%06o\n" msgstr "tipo de inode desconocido: ino=%llu, modo=0x%04x 0%06o\n" #: .././dump/content.c:223 .././restore/content.c:8883 msgid "root" msgstr "root" #: .././dump/content.c:224 .././restore/content.c:8885 msgid "secure" msgstr "seguro" #: .././dump/content.c:225 .././restore/content.c:8887 msgid "non-root" msgstr "no root" #: .././dump/content.c:230 msgid "dir" msgstr "directorio" #: .././dump/content.c:230 msgid "nondir" msgstr "no directorio" #: .././dump/content.c:611 #, c-format msgid "-%c argument must be between 0 and %d\n" msgstr "el argumento -%c debe estar entre 0 y %d\n" #: .././dump/content.c:629 #, c-format msgid "-%c argument (subtree) must be a relative pathname\n" msgstr "el argumento -%c (subárbol) debe ser una ruta relativa\n" #: .././dump/content.c:650 #, c-format msgid "-%c argument is not a valid file size\n" msgstr "el argumento -%c no es un tamaño de archivo válido\n" #: .././dump/content.c:700 #, c-format msgid "-%c argument not a valid dump session id\n" msgstr "el argumento -%c no es una identidad de sesión de volcado válida\n" #: .././dump/content.c:712 #, c-format msgid "may not specify both -%c and -%c\n" msgstr "no puede especificar ambos -%c y -%c\n" #: .././dump/content.c:731 msgid "source file system not specified\n" msgstr "origen del sistema de archivos no especificado\n" #: .././dump/content.c:782 #, c-format msgid "%s does not identify a file system\n" msgstr "%s no identifica un sistema de archivos\n" #: .././dump/content.c:794 #, c-format msgid "%s must be mounted to be dumped\n" msgstr "%s necesita ser montado para ser volcado\n" #: .././dump/content.c:833 #, c-format msgid "failed to save %s information, continuing\n" msgstr "fallo al salvar %s información, continuando\n" #: .././dump/content.c:884 #, c-format msgid "could not find specified base dump (%s) in inventory\n" msgstr "" "no se puede encontrar el volcado base especificado (%s) en el inventario\n" #: .././dump/content.c:957 #, c-format msgid "" "cannot select dump session %d as base for incremental dump: level must be " "less than %d\n" msgstr "" "no se puede seleccionar la sesión de volcado %d como base para un volcado " "incremental: el nivel debe ser menor que %d\n" #: .././dump/content.c:988 msgid "cannot calculate incremental dump: online inventory not available\n" msgstr "" "no se puede calcular el volcado incremental: inventario en línea no " "disponible\n" #: .././dump/content.c:1117 #, c-format msgid "" "most recent level %d dump was interrupted, but not resuming that dump since " "resume (-R) option not specified\n" msgstr "" "el nivel %d de volcado más reciente fué interrumpido, no lo reiniciará hasta " "que especifique la opción (-R)\n" #: .././dump/content.c:1134 .././dump/content.c:1200 #, c-format msgid "" "most recent base for incremental dump was interrupted (level %u): must " "resume or redump at or below level %d\n" msgstr "" "la base más reciente para el volcado incremental se interrumpió (nivel %u): " "debe reanudar o volver a volcar a un nivel menor %d\n" #: .././dump/content.c:1145 .././dump/content.c:1211 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "el nivel %u de volcado de sub-estructura incremental se basará en un nivel " "%u de volcado de no-subestructura\n" #: .././dump/content.c:1154 .././dump/content.c:1220 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "dump\n" msgstr "" "el nivel %u de volcado de no subestructura incremental se basará en un nivel " "%u de volcado de subestructura\n" #: .././dump/content.c:1172 #, c-format msgid "" "level %u incremental subtree dump will be based on non-subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "el nivel %u de volcado de subestructura incremental se basará en un nivel %u " "de volcado reiniciado de no subestructura\n" #: .././dump/content.c:1181 #, c-format msgid "" "level %u incremental non-subtree dump will be based on subtree level %u " "resumed dump\n" msgstr "" "el nivel %u de volcado de no subestructura incremental se basará en un nivel " "%u de volcado reiniciado de subestructura\n" #: .././dump/content.c:1239 #, c-format msgid "" "level %u subtree dump will be based on non-subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "el nivel %u de volcado de subestructura se basará en un nivel %u de volcado " "reiniciado de no subestructura\n" #: .././dump/content.c:1248 #, c-format msgid "" "level %u non-subtree dump will be based on subtree level %u resumed dump\n" msgstr "" "el nivel %u de volcado de no subestructura se basará en un nivel %u de " "volcado reiniciado de subestructura\n" #: .././dump/content.c:1266 #, c-format msgid "cannot find earlier dump to base level %d increment upon\n" msgstr "" "no encuentra el volcado anterior para basar el nivel de incremento %d\n" #: .././dump/content.c:1278 #, c-format msgid "most recent base dump (level %d begun %s) was interrupted: aborting\n" msgstr "" "el volcado de base más reciente (nivel %d comenzado %s) se interrumpió: " "abortando\n" #: .././dump/content.c:1289 #, c-format msgid "" "resume (-R) option inappropriate: no interrupted level %d dump to resume\n" msgstr "" "la opción de reanudación (-R) es inapropiada: nivel de volcado %d no " "interrumpido para reanudar\n" #: .././dump/content.c:1308 #, c-format msgid "" "resuming level %d incremental dump of %s:%s begun %s (incremental base level " "%d begun %s)\n" msgstr "" "reanudar nivel %d de volcado incremental de %s:%s comenzado %s (nivel base " "incremental %d comenzó %s)\n" #: .././dump/content.c:1319 #, c-format msgid "level %d incremental dump of %s:%s based on level %d dump begun %s\n" msgstr "" "nivel %d de volcado incremental de %s:%s basado en nivel %d de volcado " "comenzado %s\n" #: .././dump/content.c:1330 #, c-format msgid "resuming level %d dump of %s:%s begun %s\n" msgstr "reanudar nivel %d volcado de %s:%s comenzado %s\n" #: .././dump/content.c:1337 #, c-format msgid "level %d dump of %s:%s\n" msgstr "nivel %d volcado de %s:%s\n" #: .././dump/content.c:1351 #, c-format msgid "dump date: %s\n" msgstr "fecha de volcado: %s\n" #: .././dump/content.c:1360 .././restore/content.c:9587 #, c-format msgid "session id: %s\n" msgstr "identidad de sesión: %s\n" #: .././dump/content.c:1367 #, c-format msgid "session label: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta de sesión: \"%s\"\n" #: .././dump/content.c:1391 #, c-format msgid "could not stat %s\n" msgstr "no se puede establecer %s\n" #: .././dump/content.c:1401 msgid "failed to get bulkstat information for root inode\n" msgstr "falló al recopilar información bulkstat para el nodo root\n" #: .././dump/content.c:1412 .././restore/content.c:1796 #, c-format msgid "unable to construct a file system handle for %s: %s\n" msgstr "" "imposible construir un manejador del sistema de archivos para %s: %s\n" #: .././dump/content.c:1534 #, c-format msgid "estimated dump size: %llu bytes\n" msgstr "tamaño de volcado estimado: %llu bytes\n" #: .././dump/content.c:1539 #, c-format msgid "estimated dump size per stream: %llu bytes\n" msgstr "tamaño estimado del volcado por flujo: %llu bytes\n" #: .././dump/content.c:1642 #, c-format msgid "more -%c arguments than number of drives\n" msgstr "más argumentos -%c que número de controladores\n" #: .././dump/content.c:1663 #, c-format msgid "media labels given for only %d out of %d drives\n" msgstr "etiquetas de medios dadas por solo %d de %d controladores\n" #: .././dump/content.c:2239 msgid "" "media change timeout will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "tiempo máx. de cambio de medio será tratado como una petición de detener una " "unidad: puede reanudar más tarde\n" #: .././dump/content.c:2247 msgid "" "media change decline will be treated as a request to stop using drive: can " "resume later\n" msgstr "" "cambio de medio rechazado será tratado como una petición de detener una " "unidad: puede reanudar después\n" #: .././dump/content.c:2270 #, c-format msgid "creating dump session media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "crear archivo de volcado de sesión %u (medio %u, archivo %u)\n" #: .././dump/content.c:2284 msgid "dumping ino map\n" msgstr "volcar mapa ino\n" #: .././dump/content.c:2359 msgid "dumping non-directory files\n" msgstr "volcando archivos sin directorio\n" #: .././dump/content.c:2478 msgid "ending media file\n" msgstr "terminando archivo de medio\n" #: .././dump/content.c:2494 #, c-format msgid "media file size %lld bytes\n" msgstr "tamaño de archivo de medio %lld bytes\n" #: .././dump/content.c:2578 msgid "inventory media file put failed\n" msgstr "inventario de archivo de medio fallido\n" #: .././dump/content.c:2608 msgid "waiting for synchronized session inventory dump\n" msgstr "esperando el volcado de inventario de la sesión sincronizada\n" #: .././dump/content.c:2639 #, c-format msgid "ending stream: %ld seconds elapsed\n" msgstr "finalizando flujo: %ld segundos transcurridos\n" #: .././dump/content.c:2662 #, c-format msgid "dump size (non-dir files) : %llu bytes\n" msgstr "tamaño de volcado (archivos sin directorio) : %llu bytes\n" #: .././dump/content.c:2670 .././dump/content.c:6593 #, c-format msgid "unable to remove %s: %s\n" msgstr "imposible eliminar %s: %s\n" #: .././dump/content.c:2678 #, c-format msgid "dump complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "volcado completo: %ld segundos de duración\n" #: .././dump/content.c:2685 #, c-format msgid "" "dump interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "volcado interrumpido: segundos transcurridos %ld: puede resumir después, " "usando la opción -%c\n" #: .././dump/content.c:2694 #, c-format msgid "dump interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "volcado interrumpido: %ld segundos transcurridos\n" #: .././dump/content.c:2812 msgid "dumping directories\n" msgstr "volcando directorios\n" #: .././dump/content.c:2838 #, c-format msgid "SGI_FS_BULKSTAT failed: %s (%d)\n" msgstr "SGI_FS_BULKSTAT falló: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:2979 #, c-format msgid "unable to dump directory: ino %llu too large\n" msgstr "imposible volcar directorio: ino %llu demasiado grande\n" #: .././dump/content.c:2993 #, c-format msgid "unable to open directory: ino %llu: %s\n" msgstr "imposible abrir directorio: ino %llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3021 #, c-format msgid "unable to read dirents (%d) for directory ino %llu: %s\n" msgstr "no puede leer dirents (%d) del directorio ino %llu: %s\n" #: .././dump/content.c:3084 #, c-format msgid "encountered 0 ino (%s) in directory ino %llu: NOT dumping\n" msgstr "encontró 0 ino (%s) en directorio ino %llu: NO volcar\n" #: .././dump/content.c:3103 #, c-format msgid "" "could not stat dirent %s ino %llu: %s: using null generation count in " "directory entry\n" msgstr "" "no puede establecer dirent %s ino %llu: %s: utilizando un contador de " "generación nula en el directorio de entrada\n" #: .././dump/content.c:3208 #, c-format msgid "could not get list of %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "" "no puede recopilar listado de %s atributos para %s ino %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3305 #, c-format msgid "HSM could not filter %s attribute %s for %s ino %llu\n" msgstr "HSM no puede filtrar %s atributo %s para %s ino %llu\n" #: .././dump/content.c:3356 #, c-format msgid "could not retrieve %s attributes for %s ino %llu: %s (%d)\n" msgstr "no puede recuperar %s atributos para %s ino %llu: %s (%d)\n" #: .././dump/content.c:3385 #, c-format msgid "" "attr_multi indicates error while retrieving %s attribute [%s] for %s ino " "%llu: %s (%d)\n" msgstr "" "attr_multi muestra error al recuperar %s atributo [%s] para %s ino %llu: %s " "(%d)\n" #: .././dump/content.c:3457 #, c-format msgid "HSM could not add new %s attribute #%d for %s ino %llu\n" msgstr "HSM no puede añadir nuevo %s atributo #%d para %s ino %llu\n" #: .././dump/content.c:3584 #, c-format msgid "" "%s extended attribute name for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "nombre de atributo extendido %s para ino %s %llu demasiado grande: %u, el " "máximo es %u: omitiendo\n" #: .././dump/content.c:3597 #, c-format msgid "" "%s extended attribute value for %s ino %llu too long: %u, max is %u: " "skipping\n" msgstr "" "%s valor del atributo extendido para %s ino %llu demasiado largo: %u, máx es " "%u: omitiendo\n" #: .././dump/content.c:3792 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: %s but is now non-dir: NOT dumping\n" msgstr "inconsistencia inomap ino %llu: %sahora es no -dir: NO volcar\n" #: .././dump/content.c:3810 #, c-format msgid "inomap inconsistency ino %llu: hsm detected error: NOT dumping\n" msgstr "inomap inconsistencia ino %llu: hsm detectó error: NO volcar\n" #: .././dump/content.c:3888 #, c-format msgid "don't know how to dump ino %llu: mode %08x\n" msgstr "no se como volcar ino %llu: modo %08x\n" #: .././dump/content.c:4016 #, c-format msgid "could not open regular file ino %llu mode 0x%08x: %s: not dumped\n" msgstr "no puede abrir archivo normal ino %llu modo 0x%08x: %s: no volcado\n" #: .././dump/content.c:4066 #, c-format msgid "dump interrupted prior to ino %llu offset %lld\n" msgstr "volcado interrumpido antes de que ino %llu compense %lld\n" #: .././dump/content.c:4301 #, c-format msgid "locking check failed ino %llu\n" msgstr "cerrar comprobación fallo ino %llu\n" #: .././dump/content.c:4350 #, c-format msgid "dioinfo failed ino %llu\n" msgstr "dioinfo fallido ino %llu\n" #: .././dump/content.c:4419 #, c-format msgid "" "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld ix %d returns negative entry " "count\n" msgstr "" "getbmapx %d ino %lld modo 0x%08x offset %lld ix %d devuelve contador de " "entradas negativo\n" #: .././dump/content.c:4434 #, c-format msgid "getbmapx %d ino %lld mode 0x%08x offset %lld failed: %s\n" msgstr "getbmapx %d ino %lld modo 0x%08x offset %lld falló: %s\n" #: .././dump/content.c:4456 #, c-format msgid "hsm detected an extent map error in ino %lld, skipping\n" msgstr "hsm detectó un error en mapa extendido en ino %lld, omitir\n" #: .././dump/content.c:4799 #, c-format msgid "can't lseek ino %llu\n" msgstr "no puede lseek ino %llu\n" #: .././dump/content.c:4813 #, c-format msgid "can't read ino %llu at offset %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" msgstr "no se puede leer ino %llu en la posición %d (act=%d req=%d) rt=%d\n" #: .././dump/content.c:5102 #, c-format msgid "unable to dump directory %llu entry %s (%llu): name too long\n" msgstr "" "imposible volcar directorio %llu entrada %s (%llu): nombre demasiado largo\n" #: .././dump/content.c:5203 msgid "dumping session inventory\n" msgstr "inventario de sesión de volcado\n" #: .././dump/content.c:5212 msgid "unable to get session inventory to dump\n" msgstr "imposible conseguir el inventario de sesión para volcar\n" #: .././dump/content.c:5234 msgid "beginning inventory media file\n" msgstr "iniciar inventario de archivo de medio\n" #: .././dump/content.c:5243 msgid "media change timeout: session inventory not dumped\n" msgstr "" "tiempo agotado para el cambio de soporte: inventario de sesión no volcado\n" #: .././dump/content.c:5249 msgid "media change declined: session inventory not dumped\n" msgstr "cambio de soporte declinado: inventario de sesión no volcado\n" #: .././dump/content.c:5261 .././dump/content.c:5405 #, c-format msgid "media file %u (media %u, file %u)\n" msgstr "archivo de medio %u (medio %u, archivo %u)\n" #: .././dump/content.c:5289 msgid "ending inventory media file\n" msgstr "finalizar inventario de archivo de medio\n" #: .././dump/content.c:5308 #, c-format msgid "encountered EOM while writing inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "" "encontró EOM al escribir inventario del archivo de medio de tamaño %lld " "bytes\n" #: .././dump/content.c:5314 #, c-format msgid "inventory media file size %lld bytes\n" msgstr "tamaño del archivo de inventario de medio %lld bytes\n" #: .././dump/content.c:5340 msgid "inventory session media file put failed\n" msgstr "inventario del archivo de sesión falló\n" #: .././dump/content.c:5365 msgid "writing stream terminator\n" msgstr "escribir finalizador de flujo\n" #: .././dump/content.c:5380 msgid "beginning media stream terminator\n" msgstr "iniciar el finalizador de flujo de medio\n" #: .././dump/content.c:5389 msgid "media change timeout: media stream terminator not written\n" msgstr "" "tiempo agotado de cambio de medio: finalizador de flujo de medio no escrito\n" #: .././dump/content.c:5394 msgid "media change declined: media stream terminator not written\n" msgstr "" "rechazado cambio de medio: finalizador de flujo de medio no escrito\n" #: .././dump/content.c:5411 msgid "ending media stream terminator\n" msgstr "terminar finalizador de flujo de medio\n" #: .././dump/content.c:5430 #, c-format msgid "" "encountered EOM while writing media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "" "encontró EOM al escribir el finalizador de flujo de medio de tamaño %lld " "bytes\n" #: .././dump/content.c:5435 #, c-format msgid "media stream terminator size %lld bytes\n" msgstr "finalizador de flujo de medio de tamaño %lld bytes\n" #: .././dump/content.c:5632 #, c-format msgid "positioned at media file %u: dump %u, stream %u\n" msgstr "ubicado en archivo de medio %u: volcado %u, flujo %u\n" #: .././dump/content.c:5680 .././dump/content.c:6044 msgid "cannot interleave dump streams: must supply a blank media object\n" msgstr "" "no puede entrelazar flujos de volcado: debe suministrar un medio vacío\n" #: .././dump/content.c:5686 msgid "media contains valid xfsdump but does not support append\n" msgstr "el medio contiene un xfsdump válido pero no soporta añadir\n" #: .././dump/content.c:5693 msgid "stream terminator found\n" msgstr "se encontró finalizador de flujo\n" #: .././dump/content.c:5701 msgid "encountered media error attempting BSF\n" msgstr "encontró error en el medio intentando BSF\n" #: .././dump/content.c:5715 msgid "" "media contains non-xfsdump data or a corrupt xfsdump media file header at " "beginning of media\n" msgstr "" "el medio contiene datos non-xfsdump o una cabecera corrupta xfsdump al " "inicio del medio\n" #: .././dump/content.c:5745 msgid "unable to overwrite\n" msgstr "imposible sobrescribir\n" #: .././dump/content.c:5750 msgid "repositioning to overwrite\n" msgstr "reposicionando para rescribir\n" #: .././dump/content.c:5768 msgid "media may contain data. Overwrite option specified\n" msgstr "el medio puede contener datos. Opción sobreescribir especificada\n" #: .././dump/content.c:5796 msgid "at end of data\n" msgstr "al final de los datos\n" #: .././dump/content.c:5815 msgid "" "encountered EOD but expecting a media stream terminator: assuming full " "media\n" msgstr "" "encontró EOD pero esperaba un finalizador de flujo de medio: se asume medio " "lleno\n" #: .././dump/content.c:5827 msgid "encountered EOM: media is full\n" msgstr "se encontró EOM: el dispositivo está lleno\n" #: .././dump/content.c:5850 msgid "encountered corrupt or foreign data: assuming corrupted media\n" msgstr "encontró datos extraños o dañados: se asume dispositivo dañado\n" #: .././dump/content.c:5868 msgid "" "encountered corrupt or foreign data but expecting a media stream terminator: " "assuming corrupted media\n" msgstr "" "encontró datos extraños o dañados pero esperaba un finalizador de flujo de " "dispositivo: se asume un dispositivo dañado\n" #: .././dump/content.c:5876 msgid "" "encountered corrupt or foreign data: unable to overwrite: assuming corrupted " "media\n" msgstr "" "encontró datos extraños o dañados: no puede sobrescribir: asumir dispositivo " "dañado\n" #: .././dump/content.c:5884 msgid "encountered corrupt or foreign data: repositioning to overwrite\n" msgstr "" "encontró datos extraños o dañados: reposicionando para sobrescribir\n" #: .././dump/content.c:5903 #, c-format msgid "unexpected error from do_begin_read: %d\n" msgstr "error inesperado desde do_begin_read: %d\n" #: .././dump/content.c:5912 msgid "erasing media\n" msgstr "borrando medio\n" #: .././dump/content.c:5960 .././restore/content.c:4807 #, c-format msgid "please change media: type %s to confirm media change\n" msgstr "cambie medio: teclee %s para confirmar cambio de medio\n" #: .././dump/content.c:6095 msgid "no media label specified\n" msgstr "no se especificó etiqueta de medio\n" #: .././dump/content.c:6120 msgid "encountered end of media while attempting to begin new media file\n" msgstr "" "encontró final de medio al intentar empezar un archivo nuevo de medio\n" #: .././dump/content.c:6166 msgid "encountered end of media while ending media file\n" msgstr "encontró final de medio al terminar archivo de medio\n" #: .././dump/content.c:6309 #, c-format msgid "drive does not support media erase: ignoring -%c option\n" msgstr "" "el controlador no permite el borrado de medio: ignorando opción -%c\n" #: .././dump/content.c:6585 #, c-format msgid "saving %s information for: %s\n" msgstr "salvando %s información para: %s\n" #: .././dump/content.c:6588 #, c-format msgid "overwriting: %s\n" msgstr "sobrescribiendo: %s\n" #: .././dump/content.c:6612 #, c-format msgid "%s failed with exit status: %d\n" msgstr "%s falló con eatdo de salida: %d\n" #: .././dump/content.c:6618 #, c-format msgid "open failed %s: %s\n" msgstr "falló la apertura %s: %s\n" #: .././dump/content.c:6625 #, c-format msgid "stat failed %s: %s\n" msgstr "establecer falló %s: %s\n" #: .././dump/var.c:67 .././restore/content.c:1330 .././restore/tree.c:409 #, c-format msgid "unable to create %s: %s\n" msgstr "incapaz de crear %s: %s\n" #: .././dump/var.c:74 #, c-format msgid "unable to chown %s: %s\n" msgstr "imposible hacer chown %s: %s\n" #: .././dump/var.c:95 #, c-format msgid "unable to determine uuid of fs containing %s: %s\n" msgstr "imposible determinar uuid de fs que contenga %s: %s\n" #: .././dump/var.c:124 #, c-format msgid "unable to get status of %s: %s\n" msgstr "imposible conseguir el estado de %s: %s\n" #: .././dump/var.c:143 #, c-format msgid "unable to open directory %s\n" msgstr "incapaz de abrir el directorio %s\n" #: .././restore/dirattr.c:234 #, c-format msgid "could not find directory attributes file %s: %s\n" msgstr "no encuentra el directorio del archivo de atributos %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:250 #, c-format msgid "could not create directory attributes file %s: %s\n" msgstr "no puede crear el directorio del archivo de atributos %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:295 .././restore/namreg.c:210 #, c-format msgid "attempt to reserve %lld bytes for %s using %s failed: %s (%d)\n" msgstr "intento de reservar %lld bytes para %s utilice %s falló: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:324 .././restore/namreg.c:239 #: .././restore/inomap.c:239 .././restore/inomap.c:404 .././restore/tree.c:444 #: .././restore/tree.c:619 #, c-format msgid "unable to map %s: %s\n" msgstr "imposible asignar %s: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:411 .././restore/dirattr.c:803 #: .././restore/dirattr.c:1006 .././restore/dirattr.c:1083 #, c-format msgid "lseek of dirattr failed: %s\n" msgstr "lseek de dirattr falló: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:495 .././restore/dirattr.c:646 #, c-format msgid "" "could not open/create directory extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "no puede abrir/crear el directorio del archivo de atributos extendidos %s: " "%s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:514 .././restore/dirattr.c:595 #: .././restore/dirattr.c:672 #, c-format msgid "could not seek to into extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "no puede buscar en el archivo de atributos extendido %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:532 .././restore/dirattr.c:690 #: .././restore/dirattr.c:707 .././restore/dirattr.c:726 #, c-format msgid "could not read extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "no puede leer el archivo de atributos extendido %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:548 #, c-format msgid "could not seek to end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "no puede solicitar el final del archivo de atributos extendido %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:563 .././restore/dirattr.c:610 #, c-format msgid "could not write extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "no puede escribir el archivo de atributos extendido %s: %s (%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:575 #, c-format msgid "could not write at end of extended attributes file %s: %s (%d)\n" msgstr "" "no puede escribir en el final del archivo de atributos extendido %s: %s " "(%d)\n" #: .././restore/dirattr.c:829 #, c-format msgid "update of dirattr failed: %s\n" msgstr "actualización de dirattr fallida: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:937 #, c-format msgid "write of dirattr buffer failed: %s\n" msgstr "escritura del búfer del dirattr fallida: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:941 #, c-format msgid "" "write of dirattr buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "" "escritura del búfer del dirattr fallida: esperaba escribir %ld, escrito " "actualmente %ld\n" #: .././restore/dirattr.c:1019 #, c-format msgid "read of dirattr failed: %s\n" msgstr "lectura de dirattr fallida: %s\n" #: .././restore/dirattr.c:1096 #, c-format msgid "flush of dirattr failed: %s\n" msgstr "limpieza de dirattr fallida: %s\n" #: .././restore/namreg.c:149 #, c-format msgid "could not find name registry file %s: %s\n" msgstr "no encuentra el nombre del archivo de registro %s: %s\n" #: .././restore/namreg.c:165 #, c-format msgid "could not create name registry file %s: %s\n" msgstr "no puede crear el nombre del archivo de registro %s: %s\n" #: .././restore/namreg.c:278 .././restore/namreg.c:431 #, c-format msgid "lseek of namreg failed: %s\n" msgstr "lseek de namreg fallido: %s\n" #: .././restore/namreg.c:351 #, c-format msgid "write of namreg buffer failed: %s\n" msgstr "escritura del búfer de namreg fallida: %s\n" #: .././restore/namreg.c:355 #, c-format msgid "" "write of namreg buffer failed: expected to write %ld, actually wrote %ld\n" msgstr "escritura del búfer de namreg fallida: esperada %ld, actual %ld\n" #: .././restore/namreg.c:445 #, c-format msgid "read of namreg failed: %s (nread = %d)\n" msgstr "la lectura de namreg falló: %s (nread = %d)\n" #: .././restore/inomap.c:223 .././restore/tree.c:429 .././restore/tree.c:604 #, c-format msgid "could not open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #: .././restore/inomap.c:383 #, c-format msgid "unable to map %s hdr: %s\n" msgstr "no se puede asignar %s cab.: %s\n" #: .././restore/win.c:272 msgid "all map windows in use. Check virtual memory limits\n" msgstr "" "todas la ventanas de mapas están en uso. Compruebe los límites de la memoria " "virtual\n" #: .././restore/win.c:301 #, c-format msgid "win_map(): unable to map a node segment of size %d at %d: %s\n" msgstr "" "win_map(): no puede asignar un segmento de nodo de tamaño %d at %d: %s\n" #: .././restore/win.c:312 msgid "win_map(): try to select a different win_t\n" msgstr "win_map(): intenta seleccionar un win_t diferente\n" #: .././restore/node.c:295 #, c-format msgid "" "not enough virtual memory for node abstraction: remaining-vsmz=%llu " "need=%llu\n" msgstr "" "no hay suficiente memoria virtual para nodo de abstracción: vsmz " "restante=%llu necesita=%llu\n" #: .././restore/node.c:307 #, c-format msgid "dump contains %llu inodes, restore can only handle %u\n" msgstr "el volcado contiene %llu inodes, restaurar solo puede manejar %u\n" #: .././restore/node.c:349 .././restore/node.c:415 #, c-format msgid "unable to map node hdr of size %d: %s\n" msgstr "no puede asignar nodo hdr de tamaño %d: %s\n" #: .././restore/node.c:495 #, c-format msgid "unable to autogrow node segment %u: %s (%d)\n" msgstr "no puede regenerar el segmento del nodo %u: %s (%d)\n" #: .././restore/node.c:510 #, c-format msgid "dump contains too many dirents, restore can only handle %llu\n" msgstr "" "volcado contiene demasiados dirents, restaurar solo puede manejar %llu\n" #: .././restore/content.c:993 #, c-format msgid "unable to get status of -%c argument %s: %s\n" msgstr "imposible conseguir estado de argumento -%c %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1022 #, c-format msgid "-%c argument %s is an invalid pathname\n" msgstr "-%c argumento %s es un nombre de ruta inválido\n" #: .././restore/content.c:1040 #, c-format msgid "cannot stat -%c argument %s (%s): %s\n" msgstr "no se puede analizar -%c argumento %s (%s): %s\n" #: .././restore/content.c:1050 #, c-format msgid "-%c argument %s (%s) is not a directory\n" msgstr "el argumento -%c %s (%s) no es un directorio\n" #: .././restore/content.c:1082 #, c-format msgid "-%c argument %s too long: max is %d\n" msgstr "el argumento -%c %s es demasiado grande: el máximo es %d\n" #: .././restore/content.c:1131 #, c-format msgid "-%c argument must be relative\n" msgstr "-%c el argumento debe ser relativo\n" #: .././restore/content.c:1155 #, c-format msgid "-%c unavailable: no /dev/tty\n" msgstr "-%c no disponible: no /dev/tty\n" #: .././restore/content.c:1199 .././restore/content.c:1207 #, c-format msgid "-%c and -%c option cannot be used together\n" msgstr "las opciones -%c y -%c no se pueden usar juntas\n" #: .././restore/content.c:1242 #, c-format msgid "destination directory %s invalid pathname\n" msgstr "nombre inválido del directorio de destino %s\n" #: .././restore/content.c:1259 #, c-format msgid "cannot stat destination directory %s: %s\n" msgstr "no se puede analizar la carpeta de destino %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1268 #, c-format msgid "specified destination %s is not a directory\n" msgstr "el destino especificado %s no es un directorio\n" #: .././restore/content.c:1278 #, c-format msgid "" "do not specify destination directory if contents only restore invoked (-%c " "option)\n" msgstr "" "no especifica el directorio de destino sí contiene solo la petición " "restaurar (-%c option)\n" #: .././restore/content.c:1301 .././restore/content.c:1413 msgid "destination directory not specified\n" msgstr "no se especificó el directorio de destino\n" #: .././restore/content.c:1348 #, c-format msgid "could not open/create persistent state file %s: %s\n" msgstr "no puede abrir/crear archivo en estado persistente %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1362 #, c-format msgid "could not map persistent state file hdr %s: %s\n" msgstr "no puede mapear archivo en estado persistente hdr %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1382 #, c-format msgid "%s format corrupt or wrong endianness (0x%x, expected 0x%x)\n" msgstr "%s formato dañado o final erróneo (0x%x, esperado 0x%x)\n" #: .././restore/content.c:1391 #, c-format msgid "%s format version differs from previous restore (%u, expected %u)\n" msgstr "" "%s formato de la versión difiere de la restauración previa (%u, experada " "%u)\n" #: .././restore/content.c:1400 #, c-format msgid "" "%s format differs from previous restore due to page size change (was %lu, " "now %lu)\n" msgstr "" "%s formato difiere de la restauración previa debido a el cambio de tamaño de " "la página (era %lu, ahora %lu)\n" #: .././restore/content.c:1419 #, c-format msgid "destination directory pathname too long: max is %d characters\n" msgstr "" "la ruta del directorio de destino es demasiado larga: el máximo es %d " "caracteres\n" #: .././restore/content.c:1427 .././restore/content.c:1450 #, c-format msgid "-%c option invalid: there is no interrupted restore to resume\n" msgstr "" "-%c opción no válida: no existe restauración interrumpida para reanudar\n" #: .././restore/content.c:1435 .././restore/content.c:1458 #, c-format msgid "" "-%c option invalid: there is no interrupted restore to force completion of\n" msgstr "" "-%c opción no válida: no existe restauración interrumpida para forzar " "completado de\n" #: .././restore/content.c:1444 #, c-format msgid "must rm -rf %s prior to noncumulative restore\n" msgstr "debe rm -rf %s antes de recuperación no acumulativa\n" #: .././restore/content.c:1466 .././restore/content.c:1473 #: .././restore/content.c:1480 .././restore/content.c:1487 #: .././restore/content.c:1502 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "-%c válido solo cuando se inicia una recuperación acumulativa\n" #: .././restore/content.c:1494 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating cumulative restore\n" msgstr "" "-%c y -%c válidos solo cuando se inicia una recuperación acumulativa\n" #: .././restore/content.c:1510 #, c-format msgid "" "-%c option required to resume or -%c option required to force completion of " "previously interrupted restore session\n" msgstr "" "-%c opción requerida para reanudar o -%c opción requerida para forzar " "completado de sesión de recuperación interrumpida previamente\n" #: .././restore/content.c:1521 .././restore/content.c:1527 #: .././restore/content.c:1533 .././restore/content.c:1539 #: .././restore/content.c:1545 .././restore/content.c:1551 #: .././restore/content.c:1557 .././restore/content.c:1570 #, c-format msgid "-%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c válido solo cuando se inicia la restauración\n" #: .././restore/content.c:1563 #, c-format msgid "-%c and -%c valid only when initiating restore\n" msgstr "-%c y -%c válidos solo al iniciar restauración\n" #: .././restore/content.c:1579 .././restore/content.c:1586 #, c-format msgid "-%c cannot reset flag from previous restore\n" msgstr "-%c no puede restablecer marca desde restauración previa\n" #: .././restore/content.c:1613 .././restore/content.c:1952 #, c-format msgid "chdir %s failed: %s\n" msgstr "chdir %s falló: %s\n" #: .././restore/content.c:1684 #, c-format msgid "resuming restore previously begun %s\n" msgstr "reiniciando restauración previamente comenzada %s\n" #: .././restore/content.c:1704 #, c-format msgid "could not map persistent state file %s: %s\n" msgstr "no puede asignar archivo en estado persistente %s: %s\n" #: .././restore/content.c:1819 #, c-format msgid "could not map persistent state file inv %s: %s (%d)\n" msgstr "no puede asignar archivo en estado persistente inv %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:2031 msgid "searching media for dump\n" msgstr "buscando medio para volcado\n" #: .././restore/content.c:2103 msgid "found dump matching specified id:\n" msgstr "encontró id especificada de volcado coincidente :\n" #: .././restore/content.c:2117 msgid "found dump matching specified label:\n" msgstr "encontró etiqueta especificada de volcado coincidente:\n" #: .././restore/content.c:2148 msgid "dump description: \n" msgstr "descripción de volcado: \n" #: .././restore/content.c:2193 .././restore/content.c:3765 msgid "using online session inventory\n" msgstr "usando sesión de inventario en tiempo real\n" #: .././restore/content.c:2224 msgid "searching media for directory dump\n" msgstr "buscando medio para el volcado de directorio\n" #: .././restore/content.c:2300 msgid "no directory dump found\n" msgstr "no se ha encontrado un directorio de volcado\n" #: .././restore/content.c:2392 msgid "reading directories\n" msgstr "leyendo directorios\n" #: .././restore/content.c:2462 msgid "directory post-processing\n" msgstr "postprocesar directorio\n" #: .././restore/content.c:2541 msgid "reading non-directory files\n" msgstr "leyendo archivos sin directorio\n" #: .././restore/content.c:2544 msgid "restoring non-directory files\n" msgstr "restaurando archivos sin directorio\n" #: .././restore/content.c:2642 #, c-format msgid "table of contents display complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "tabla de muestra de contenidos completa: %ld segundos transcurridos\n" #: .././restore/content.c:2661 msgid "use 'xfs_quota' to restore quotas\n" msgstr "use «xfs_quota» para restaurar cuotas\n" #: .././restore/content.c:2664 #, c-format msgid "restore complete: %ld seconds elapsed\n" msgstr "restauración completada: %ld segundos transcurridos\n" #: .././restore/content.c:2671 #, c-format msgid "table of contents display interrupted: %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "tabla de muestra de contenidos interrumpida: %ld segundos transcurridos\n" #: .././restore/content.c:2677 #, c-format msgid "" "restore interrupted: %ld seconds elapsed: may resume later using -%c option\n" msgstr "" "restauración interrumpida: %ld segundos transcurridos: puede reanudar más " "tarde con la opción -%c\n" #: .././restore/content.c:2748 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directories reconstructed, %.1f%%%% " "complete, %llu directory entries processed, %ld seconds elapsed\n" msgstr "" "estado %02d:%02d:%02d: %llu/%llu directorios reconstruidos, %.1f%%%% " "completado, %llu directorios entrantes procesados, %ld segundos " "transcurridos\n" #: .././restore/content.c:2791 #, c-format msgid "" "status at %02d:%02d:%02d: %llu/%llu files restored, %.1f%%%% complete, %ld " "seconds elapsed\n" msgstr "" "estado %02d:%02d:%02d: %llu/%llu archivos restaurados, %.1f%%%% completado, " "%ld segundos transcurridos\n" #: .././restore/content.c:2868 msgid "select a drive to acknowledge media change\n" msgstr "seleccionar un dispositivo que soporte el cambio de medio\n" #: .././restore/content.c:2875 #, c-format msgid "drive %u" msgstr "dispositivo %u" #: .././restore/content.c:2885 msgid "display needed media objects" msgstr "muestra unidades de medio necesarias" #: .././restore/content.c:2905 msgid "media change acknowledged\n" msgstr "cambio de medio permitido\n" #: .././restore/content.c:2989 msgid "" "dump is not self-contained, orphaned files expected if base dump(s) was not " "applied\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:3146 #, c-format msgid "%llu directories and %llu entries processed\n" msgstr "%llu directorios y %llu entradas procesadas\n" #: .././restore/content.c:3368 #, c-format msgid "subtree argument %s invalid\n" msgstr "argumento de subárbol %s inválido\n" #: .././restore/content.c:3508 .././restore/content.c:3563 msgid "" "unable to resync media file: some portion of dump will NOT be restored\n" msgstr "" "no puede resincronizar archivo de medio: alguna porción de volcado NO será " "restaurada\n" #: .././restore/content.c:3576 #, c-format msgid "resynchronization achieved at ino %llu offset %lld\n" msgstr "resincronización realizada en ino %llu offset %lld\n" #: .././restore/content.c:4033 .././restore/content.c:4310 #: .././restore/content.c:4420 .././restore/content.c:4453 #: .././restore/content.c:4518 .././restore/content.c:4671 msgid "rewinding\n" msgstr "rebobinar\n" #: .././restore/content.c:4058 #, c-format msgid "examining media file %u\n" msgstr "examinando archivo de medio %u\n" #: .././restore/content.c:4230 #, c-format msgid "" "inventory session uuid (%s) does not match the media header's session uuid " "(%s)\n" msgstr "" "uuid (%s) de sesión de inventario no coincide con el uuid (%s) de sesión de " "cabecera de medio\n" #: .././restore/content.c:4565 msgid "seeking past portion of media file already restored\n" msgstr "solicitar porción anterior de archivo de medio ya restaurado\n" #: .././restore/content.c:4584 .././restore/content.c:4603 msgid "seeking past media file directory dump\n" msgstr "solicitar archivo de medio anterior de directorio de volcado\n" #: .././restore/content.c:4762 msgid "media object not useful\n" msgstr "unidad de medio no admitida\n" #: .././restore/content.c:4765 msgid "media object empty\n" msgstr "unidad de medio vacía\n" #: .././restore/content.c:4768 msgid "all media files examined, none selected for restoral\n" msgstr "" "todos los archivos del medio han sido examinados, ninguno ha sido " "seleccionado para su restauración\n" #: .././restore/content.c:4958 #, c-format msgid "could not remap persistent state file inv %s: %d (%s)\n" msgstr "no puede reasignar archivo persistente inv %s: %d (%s)\n" #: .././restore/content.c:5477 msgid "on-media session inventory corrupt\n" msgstr "inventario de sesión on-media dañado\n" #: .././restore/content.c:5486 msgid "incorporating on-media session inventory into online inventory\n" msgstr "incluir inventario de sesión on-media en inventario en línea\n" #: .././restore/content.c:6470 #, c-format msgid "" "hit EOD at stream %u object %u, yet inventory indicates last object index is " "%u\n" msgstr "" "pulse EOD en flujo %u objeto %u, sí el inventario indica que el último " "objeto del índice es %u\n" #: .././restore/content.c:6533 #, c-format msgid "" "hit next dump at stream %u object %u file %u, yet inventory indicates last " "object index is %u\n" msgstr "" "pulse próximo volcado en flujo %u objeto %u archivo %u, sí el inventario " "indica que el último objeto del índice es %u\n" #: .././restore/content.c:6815 msgid "unable to open inventory to validate dump\n" msgstr "imposible abrir inventario para validar volcado\n" #: .././restore/content.c:6834 msgid "unable to find base dump in inventory to validate dump\n" msgstr "" "imposible encontrar el volcado base en el inventario para validar el " "volcado\n" #: .././restore/content.c:6863 msgid "" "cumulative restores must begin with an initial (not resumed) level 0 dump\n" msgstr "" "la restauración acumulativa debe comenzar con un volcado inicial (no " "reanudado) nivel 0\n" #: .././restore/content.c:6872 msgid "cumulative restores must begin with a level 0 dump\n" msgstr "" "las restauraciones acumulativa deben comenzar con un volcado de nivel 0\n" #: .././restore/content.c:6883 msgid "selected resumed dump not a resumption of previously applied dump\n" msgstr "" "volcado seleccionado reanudado, no una reanudación de un volcado aplicado " "previo\n" #: .././restore/content.c:6894 msgid "selected dump not based on previously applied dump\n" msgstr "" "el volcado seleccionado no se basa en un volcado previamente aplicado\n" #: .././restore/content.c:6954 #, c-format msgid "please change media in drive\n" msgstr "cambie el medio en la unidad\n" #: .././restore/content.c:6965 msgid "display media inventory status" msgstr "mostrar el estado del inventario de medios" #: .././restore/content.c:6967 msgid "list needed media objects" msgstr "listar unidades de medio necesarias" #: .././restore/content.c:7094 msgid "dump selection dialog" msgstr "volcar el diálogo de selección" #: .././restore/content.c:7105 #, c-format msgid "" "the following dump has been found on drive %u\n" "\n" msgstr "" "el siguiente volcado ha sido encontrado en la unidad %u\n" "\n" #: .././restore/content.c:7111 #, c-format msgid "" "the following dump has been found\n" "\n" msgstr "" "el siguiente volcado ha sido encontrado\n" "\n" #: .././restore/content.c:7125 msgid "" "\n" "examine this dump?\n" msgstr "" "\n" "¿examinar este volcado?\n" #: .././restore/content.c:7128 msgid "" "\n" "interactively restore from this dump?\n" msgstr "" "\n" "¿restaurar interactivamente desde este volcado?\n" #: .././restore/content.c:7129 msgid "" "\n" "restore this dump?\n" msgstr "" "\n" "¿restaurar este volcado?\n" #: .././restore/content.c:7134 msgid "skip" msgstr "omitir" #: .././restore/content.c:7137 msgid "interactively restore\n" msgstr "restaurado interactivo\n" #: .././restore/content.c:7137 msgid "restore\n" msgstr "restaurar\n" #: .././restore/content.c:7157 msgid "this dump selected for interactive restoral\n" msgstr "este volcado ha sido seleccionado para restauración interactiva\n" #: .././restore/content.c:7158 msgid "this dump selected for restoral\n" msgstr "volcado seleccionado para restauración\n" #: .././restore/content.c:7160 msgid "dump skipped\n" msgstr "volcado omitido\n" #: .././restore/content.c:7332 #, c-format msgid "ino %llu: unknown file type: %08x\n" msgstr "ino %llu: tipo de archivo desconocido: %08x\n" #: .././restore/content.c:7347 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to linking %s to %s: %s\n" msgstr "no puede desenlazar el archivo actual antes de enlazar %s a %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7358 #, c-format msgid "attempt to link %s to %s failed: %s\n" msgstr "el intento para vincular %s a %s ha fallado: %s\n" #: .././restore/content.c:7395 .././restore/content.c:7904 #: .././restore/content.c:8059 #, c-format msgid "chown (uid=%u, gid=%u) %s failed: %s\n" msgstr "el cambio de propietario (uid=%u, gid=%u) %s ha fallado: %s\n" #: .././restore/content.c:7400 #, c-format msgid "stripping setuid bit on %s since chown failed\n" msgstr "quitar setuid bit en %s desde que falló cambiar propietario\n" #: .././restore/content.c:7407 #, c-format msgid "stripping setgid bit on %s since chown failed\n" msgstr "quitar setgid bit en %s desde que falló cambiar propietario\n" #: .././restore/content.c:7418 #, c-format msgid "unable to strip setuid/setgid on %s, unlinking file.\n" msgstr "no puede quitar setuid/setgid en %s, archivo desenlazado.\n" #: .././restore/content.c:7463 #, c-format msgid "%s (offset %lld)\n" msgstr "%s (posición %lld)\n" #: .././restore/content.c:7490 #, c-format msgid "open of %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "abrir %s falló: %s: descartar ino %llu\n" #: .././restore/content.c:7500 #, c-format msgid "attempt to stat %s failed: %s\n" msgstr "intento de establecer %s fallido: %s\n" #: .././restore/content.c:7514 #, c-format msgid "attempt to truncate %s failed: %s\n" msgstr "intento de truncar %s fallido: %s\n" #: .././restore/content.c:7541 .././restore/content.c:7762 #: .././restore/tree.c:2625 #, c-format msgid "" "attempt to set extended attributes (xflags 0x%x, extsize = 0x%x, projid = " "0x%x) of %s failed: %s\n" msgstr "" "el intento para establecer atributos extendidos (xflags 0x%x, extsize = " "0x%x, projid = 0x%x) de %s ha fallado: %s\n" #: .././restore/content.c:7705 .././restore/content.c:7930 #, c-format msgid "unable to set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "imposible establecer hora de acceso y modificación de %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7724 .././restore/content.c:7918 #, c-format msgid "unable to set mode of %s: %s\n" msgstr "imposible establecer el modo a %s: %s\n" #: .././restore/content.c:7740 #, c-format msgid "attempt to set DMI attributes of %s failed: %s\n" msgstr "el intento para establecer los atributos DMI a %s ha fallado: %s\n" #: .././restore/content.c:7792 msgid "block special file" msgstr "bloquear un archivo en especial" #: .././restore/content.c:7795 msgid "char special file" msgstr "caracter de archivo especial" #: .././restore/content.c:7798 msgid "named pipe" msgstr "tubería denominada" #: .././restore/content.c:7802 msgid "XENIX named pipe" msgstr "tubería denominada XENIX" #: .././restore/content.c:7806 msgid "UNIX domain socket" msgstr "zócalo de dominio UNIX" #: .././restore/content.c:7810 #, c-format msgid "%s: unknown file type: mode 0x%x ino %llu\n" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido: modo 0x%x ino %llu\n" #: .././restore/content.c:7838 .././restore/content.c:7886 #, c-format msgid "unable to create %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "no puede crear %s ino %llu %s: %s: descartar\n" #: .././restore/content.c:7850 #, c-format msgid "pathname too long for bind of %s ino %llu %s: discarding\n" msgstr "" #: .././restore/content.c:7867 #, c-format msgid "unable to bind %s ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "no puede enlazar %s ino %llu %s: %s: descartar\n" #: .././restore/content.c:8019 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: src too long: discarding\n" msgstr "" "no puede crear enlace simbólico ino %llu %s: src demasiado largo: descartar\n" #: .././restore/content.c:8043 #, c-format msgid "unable to create symlink ino %llu %s: %s: discarding\n" msgstr "no puede crear enlace simbólico ino %llu %s: %s: descartar\n" #: .././restore/content.c:8130 msgid "corrupt file header\n" msgstr "cabecera de archivo corrupta\n" #: .././restore/content.c:8135 msgid "bad file header checksum\n" msgstr "suma de comprobación errónea de cabecera de archivo\n" #: .././restore/content.c:8189 msgid "corrupt extent header\n" msgstr "cabecera extendida dañada\n" #: .././restore/content.c:8194 msgid "bad extent header checksum\n" msgstr "suma de comprobación de cabecera extendida errónea\n" #: .././restore/content.c:8253 .././restore/content.c:8268 msgid "bad directory entry header checksum\n" msgstr "suma de comprobación errónea de directorio de cabecera de entrada\n" #: .././restore/content.c:8281 msgid "corrupt directory entry header\n" msgstr "directorio dañado de cabecera de entrada\n" #: .././restore/content.c:8376 msgid "bad extattr header checksum\n" msgstr "suma de comprobación errónea de cabecera de atributo extendido\n" #: .././restore/content.c:8387 msgid "ignoring old-style extattr header checksums\n" msgstr "" "ignorar sumas de comprobación de estilo antiguo de cabecera de atributo " "extendido\n" #: .././restore/content.c:8393 msgid "corrupt extattr header\n" msgstr "cabecera de atributo extendido dañada\n" #: .././restore/content.c:8461 #, c-format msgid "" "attempt to seek %s to %lld failed: %s: not restoring extent off %lld sz " "%lld\n" msgstr "" "intento de solicitar %s a %lld fallido: %s: no restaurar extendido off %lld " "sz %lld\n" #: .././restore/content.c:8476 #, c-format msgid "dioinfo %s failed: %s: discarding ino %llu\n" msgstr "dioinfo %s fallido: %s: descartar ino %llu\n" #: .././restore/content.c:8504 .././restore/content.c:8520 #: .././restore/content.c:8524 msgid "end of media file" msgstr "fin del archivo de medio" #: .././restore/content.c:8508 msgid "end of recorded data" msgstr "fin de los datos grabados" #: .././restore/content.c:8512 msgid "end of media" msgstr "fin de medio" #: .././restore/content.c:8516 msgid "media error or no media" msgstr "medio erróneo o no existe medio" #: .././restore/content.c:8529 msgid "dumping core" msgstr "volcar núcleo" #: .././restore/content.c:8533 #, c-format msgid "attempt to read %u bytes failed: %s\n" msgstr "intento de leer %u bytes fallido: %s\n" #: .././restore/content.c:8620 .././restore/content.c:8655 #, c-format msgid "" "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: only %d bytes " "written\n" msgstr "" "intentando escribir %u bytes en %s en la posición %lld falló: solo se " "escribieron %d bytes\n" #: .././restore/content.c:8646 #, c-format msgid "attempt to write %u bytes to %s at offset %lld failed: %s\n" msgstr "intento de escribir %u bytes en %s en la posición %lld falló: %s\n" #: .././restore/content.c:8695 msgid "Failed to allocate extended attribute buffer\n" msgstr "Falló al ubicar búfer de atributo extendido\n" #: .././restore/content.c:8891 #, c-format msgid "unable to set %s extended attribute for %s: %s (%d)\n" msgstr "no puede establecer %s atributo extendido para %s: %s (%d)\n" #: .././restore/content.c:9064 msgid "partial_reg: Out of records. Extend attrs applied early.\n" msgstr "partial_reg: No salvado. Aplicó temprano atributos extendidos.\n" #: .././restore/content.c:9236 msgid "overwrites inhibited" msgstr "sobrescribir desactivado" #: .././restore/content.c:9244 msgid "too old" msgstr "demasiado antiguo" #: .././restore/content.c:9253 msgid "existing version is newer" msgstr "la versión existente es más nueva" #: .././restore/content.c:9333 msgid "session inventory unknown\n" msgstr "inventario de sesión desconocido\n" #: .././restore/content.c:9338 msgid "session inventory display\n" msgstr "muestra de inventario de sesión\n" #: .././restore/content.c:9351 #, c-format msgid "" "\n" "media stream %u:\n" msgstr "" "\n" "medio en flujo %u:\n" #: .././restore/content.c:9355 msgid "" "\n" " media objects not yet identified\n" msgstr "" "\n" " unidades de medio no identificadas todavía\n" #: .././restore/content.c:9369 #, c-format msgid "" "\n" " media object %u:\n" "\n" msgstr "" "\n" " unidad de medio %u:\n" "\n" #: .././restore/content.c:9374 msgid " label: " msgstr " etiqueta: " #: .././restore/content.c:9380 msgid " label is blank\n" msgstr " la etiqueta está vacía\n" #: .././restore/content.c:9387 #, c-format msgid " id: %s\n" msgstr " id: %s\n" #: .././restore/content.c:9392 msgid " label not identified\n" msgstr " etiqueta no identificada\n" #: .././restore/content.c:9396 #, c-format msgid " index within object of first media file: %u\n" msgstr " índice de unidad de primer archivo de medio: %u\n" #: .././restore/content.c:9402 #, c-format msgid " index within stream of first media file: %u\n" msgstr " índice de flujo de primer archivo de medio: %u\n" #: .././restore/content.c:9410 .././restore/content.c:9646 #, c-format msgid " now in drive %u\n" msgstr " ahora en la unidad %u\n" #: .././restore/content.c:9414 .././restore/content.c:9654 msgid " now in drive\n" msgstr " ahora en el controlador\n" #: .././restore/content.c:9420 msgid " media files not yet identified\n" msgstr " archivos de medios no identificados aun\n" #: .././restore/content.c:9433 #, c-format msgid "" "\n" " media file %u" msgstr "" "\n" " archivo de medio %u" #: .././restore/content.c:9445 #, c-format msgid " size: %lld bytes\n" msgstr " tamaño: %lld bytes\n" #: .././restore/content.c:9451 msgid " used for directory restoral\n" msgstr " utilizado para restaurar directorio\n" #: .././restore/content.c:9456 #, c-format msgid " first extent contained: ino %llu off %lld\n" msgstr " primera extensión incluida: ino %llu off %lld\n" #: .././restore/content.c:9461 #, c-format msgid " next extent to restore: ino %llu off %lld\n" msgstr " próxima extensión a restaurar: ino %llu off %lld\n" #: .././restore/content.c:9466 #, c-format msgid " rollback mark %lld\n" msgstr " marca de restauración %lld\n" #: .././restore/content.c:9471 msgid " contains no selected non-directories\n" msgstr " contiene directorios no seleccionados\n" #: .././restore/content.c:9476 msgid " non-directories done\n" msgstr " sin directorios completados\n" #: .././restore/content.c:9480 msgid " contains session inventory\n" msgstr " incluye inventario de sesión\n" #: .././restore/content.c:9485 msgid " is stream terminator\n" msgstr " es finalizador en flujo\n" #: .././restore/content.c:9489 msgid " now reading\n" msgstr " ahora leyendo\n" #: .././restore/content.c:9494 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media files\n" msgstr "" "\n" " pueden ser archivos de medio adicionales no identificados\n" #: .././restore/content.c:9500 msgid "" "\n" " may be additional unidentified media objects\n" "\n" msgstr "" "\n" " pueden ser unidades de medio adicionales no identificadas\n" "\n" #: .././restore/content.c:9554 #, c-format msgid "hostname: %s\n" msgstr "nombre de anfitrión: %s\n" #: .././restore/content.c:9557 #, c-format msgid "mount point: %s\n" msgstr "punto de montaje: %s\n" #: .././restore/content.c:9560 #, c-format msgid "volume: %s\n" msgstr "volumen: %s\n" #: .././restore/content.c:9563 #, c-format msgid "session time: %s" msgstr "tiempo de sesión: %s" #: .././restore/content.c:9566 #, c-format msgid "level: %s%s\n" msgstr "nivel: %s%s\n" #: .././restore/content.c:9570 msgid " resumed" msgstr " reanudado" #: .././restore/content.c:9574 msgid "session label: " msgstr "etiqueta de sesión: " #: .././restore/content.c:9579 msgid "media label: " msgstr "Etiqueta de medio: " #: .././restore/content.c:9584 #, c-format msgid "file system id: %s\n" msgstr "Id del sistema de archivos: %s\n" #: .././restore/content.c:9590 #, c-format msgid "media id: %s\n" msgstr "Id medio: %s\n" #: .././restore/content.c:9610 msgid "" "the following media objects contain media files not yet tried for directory " "hierarchy restoral:\n" msgstr "" "las siguientes unidades de medio incluyen archivos de medio no clasificadas " "todavía para directorio de restauración jerárquica:\n" #: .././restore/content.c:9616 msgid "the following media objects are needed:\n" msgstr "Los siguientes objetos de los medios son necesarios:\n" #: .././restore/content.c:9629 #, c-format msgid "%2u. label: " msgstr "%2u. etiqueta: " #: .././restore/content.c:9635 msgid " id: " msgstr " id: " #: .././restore/content.c:9665 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects containing media files not " "yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "existen unidades de medio adicionales no identificadas que contienen " "archivos de medio no clasificadas todavía en un directorio de restauración " "jerárquica:\n" #: .././restore/content.c:9669 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "existen unidades de medio no identificadas que contienen archivos de medio " "no clasificadas todavía en un directorio de restauración jerárquica:\n" #: .././restore/content.c:9676 msgid "" "\n" "there are additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "existen objetos adicionales indefinidos del medio aún no restablecidos " "completamente\n" #: .././restore/content.c:9679 msgid "" "\n" "there are unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "existen objetos indefinidos del medio aún no restablecidos completamente\n" #: .././restore/content.c:9686 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects containing media files " "not yet tried for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "pueden ser unidades de medio adicionales no identificadas no clasificadas " "todavía en un directorio de restauración jerárquica:\n" #: .././restore/content.c:9690 msgid "" "\n" "there may be unidentified media objects containing media files not yet tried " "for directory hierarchy restoral:\n" msgstr "" "\n" "pueden ser unidades de medio no identificadas no clasificadas todavía en un " "directorio de restauración jerárquica:\n" #: .././restore/content.c:9698 msgid "" "\n" "there may be additional unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\n" "pueden ser unidades de medio adicionales no identificadas no recuperadas " "totalmente todavía\n" #: .././restore/content.c:9701 msgid "\there may be unidentified media objects not yet fully restored\n" msgstr "" "\taquí puede haber objetos multimedia sin identificar aún no completamente " "restaurados\n" #: .././restore/content.c:9708 msgid "no additional media objects needed\n" msgstr "no se necesitan objetos de medios adicionales\n" #: .././restore/content.c:9723 .././restore/tree.c:2540 #, c-format msgid "path_to_handle of %s failed:%s\n" msgstr "path_to_handle de %s falló: %s\n" #: .././restore/content.c:9732 #, c-format msgid "fssetdm_by_handle of %s failed %s\n" msgstr "fssetdm_by_handle de %s falló %s\n" #: .././restore/content.c:9751 #, c-format msgid "%s quota information written to '%s'\n" msgstr "%s cuota de información escrita en «%s»\n" #: .././restore/tree.c:404 #, c-format msgid "%s already exists: rm -rf prior to initating restore\n" msgstr "%s ya existe: rm -rf antes de inicializar recuperación\n" #: .././restore/tree.c:520 #, c-format msgid "dump format version %u used truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:525 msgid "forcing use of truncated inode generation numbers\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:589 #, c-format msgid "unable to recreate %s: %s\n" msgstr "imposible recrear %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:635 msgid "" "using truncated inode generation numbers for compatibility with previously " "applied restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:669 #, c-format msgid "encountered dump format %d after a restore of format %d or newer\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:673 #, c-format msgid "" "to restore this series of dumps, use the -%c option on the first restore\n" msgstr "" #: .././restore/tree.c:1303 msgid "noref debug" msgstr "no referencia a debug" #: .././restore/tree.c:1335 .././restore/tree.c:1541 msgid "rmdir" msgstr "rmdir" #: .././restore/tree.c:1350 .././restore/tree.c:2656 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: %s\n" msgstr "no puede hacer rmdir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1372 msgid "tmp dir rename src" msgstr "renombrar src en directorio tmp" #: .././restore/tree.c:1382 msgid "tmp dir rename dst" msgstr "renombrar dst en directorio tmp" #: .././restore/tree.c:1401 .././restore/tree.c:1713 #, c-format msgid "unable to rename dir %s to dir %s: %s\n" msgstr "imposible renombrar directorio %s a directorio %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1490 msgid "tmp nondir rename src" msgstr "renombrar src sin dir tmp" #: .././restore/tree.c:1500 msgid "tmp nondir rename dst" msgstr "renombrar dst sin dir tmp" #: .././restore/tree.c:1519 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to nondir %s: %s\n" msgstr "no puede renombrar sin dir %s a sin dir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1556 #, c-format msgid "unable to unlink nondir %s: %s\n" msgstr "no puede desenlazar sin dir %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:1606 msgid "makedir" msgstr "makedir" #: .././restore/tree.c:1620 #, c-format msgid "mkdir %s failed: %s\n" msgstr "mkdir %s falló: %s\n" #: .././restore/tree.c:1687 .././restore/tree.c:1695 msgid "rename dir" msgstr "renombrar directorio" #: .././restore/tree.c:1785 msgid "restore" msgstr "restaurar" #: .././restore/tree.c:1806 #, c-format msgid "cannot restore %s (ino %llu gen %u): pathname contains %s\n" msgstr "" "no puede recuperar %s (ino %llu gen %u): nombre de ruta contiene %s\n" #: .././restore/tree.c:1850 #, c-format msgid "unable to unlink current file prior to restore: %s: %s: discarding\n" msgstr "" "no puede desenlazar el archivo actual antes de recuperar: %s: %s: descartar\n" #: .././restore/tree.c:1948 #, c-format msgid "ino %llu salvaging file, placing in %s\n" msgstr "ino %llu archivo de rescate, ubicado en %s\n" #: .././restore/tree.c:1958 #, c-format msgid "ino %llu gen %u not referenced: placing in orphanage\n" msgstr "ino %llu gen %u no referenciado: ubicado en el orfanato\n" #: .././restore/tree.c:1969 #, c-format msgid "node allocation failed when placing ino %llu in orphanage\n" msgstr "ubicación de nodo fallida al situar ino %llu en el orfanato\n" #: .././restore/tree.c:1975 msgid "orphan" msgstr "huérfano" #: .././restore/tree.c:2109 msgid "set dir extattr" msgstr "establecer directorio de atributos extendidos" #: .././restore/tree.c:2111 #, c-format msgid "tree_extattr_recurse: Could not convert node to path for %s\n" msgstr "tree_extattr_recurse: no puede convertir nodo a ruta para %s\n" #: .././restore/tree.c:2303 msgid "rename to" msgstr "renombrar a" #: .././restore/tree.c:2323 msgid "rename from" msgstr "renombrar desde" #: .././restore/tree.c:2341 #, c-format msgid "unable to rename nondir %s to %s: %s\n" msgstr "no puede renombrar nondir %s a %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2362 msgid "link" msgstr "enlace" #: .././restore/tree.c:2366 #, c-format msgid "unable to use %s as a hard link source\n" msgstr "no puede utilizar %s como origen de enlace fuerte\n" #: .././restore/tree.c:2423 msgid "unlink" msgstr "desvincular" #: .././restore/tree.c:2439 #, c-format msgid "unable to unlink %s: %s\n" msgstr "no puede desenlazar %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2510 msgid "set dirattr" msgstr "establecer dirattr" #: .././restore/tree.c:2546 #, c-format msgid "open_by_handle of %s failed:%s\n" msgstr "open_by_handle de %s fallido: %s\n" #: .././restore/tree.c:2583 #, c-format msgid "could not set access and modification times of %s: %s\n" msgstr "no puede establecer los tiempos de acceso y modificación de %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:2595 #, c-format msgid "chown (uid=%d, gid=%d) %s failed: %s\n" msgstr "chown (uid=%d, gid=%d) %s falló: %s\n" #: .././restore/tree.c:2605 #, c-format msgid "chmod %s failed: %s\n" msgstr "chmod %s falló: %s\n" #: .././restore/tree.c:2652 #, c-format msgid "unable to rmdir %s: not empty\n" msgstr "imposible renombrar directorio %s: no está vacio\n" #: .././restore/tree.c:2708 msgid "subtree selection dialog" msgstr "cuadro de diálogo de selección en sub-estructura" #: .././restore/tree.c:2746 msgid "abort\n" msgstr "abortar\n" #: .././restore/tree.c:2813 msgid "Unmark and quit\n" msgstr "Desmarcar y salir\n" #: .././restore/tree.c:2997 .././restore/tree.c:4950 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no es un directorio\n" #: .././restore/tree.c:3189 msgid "the following commands are available:\n" msgstr "las órdenes siguientes están disponibles:\n" #: .././restore/tree.c:3308 #, c-format msgid "parent of %s is not a directory\n" msgstr "el padre de %s no es un directorio\n" #: .././restore/tree.c:3329 #, c-format msgid "%s above root\n" msgstr "%s por encima de root\n" #: .././restore/tree.c:3383 #, c-format msgid "%s not found\n" msgstr "%s no encontrado\n" #: .././restore/tree.c:3470 #, c-format msgid "failed to map in node (node handle: %u)\n" msgstr "falló al asignar en nodo (manejador de nodo: %u)\n" #: .././restore/tree.c:3497 #, c-format msgid "unable %s ino %llu gen %u: relative pathname too long (partial %s)\n" msgstr "" "no puede %s ino %llu gen %u: nombre de ruta relacionado demasiado largo " "(parcial %s)\n" #: .././restore/tree.c:3654 msgid "attempt to disown child which has no parent!\n" msgstr "¡Intento de desheredar un hijo sin padre!\n" #: .././restore/tree.c:3662 msgid "attempt to disown child when parent has no children!\n" msgstr "¡ Intento de desheredar a un hijo cuando el padre no tiene hijos !\n" #: .././restore/tree.c:4163 .././restore/tree.c:4209 #, c-format msgid "unable to mmap hash array into %s: %s\n" msgstr "no puede hacer mmap la matriz del hash en %s: %s\n" #: .././restore/tree.c:4434 #, c-format msgid "nh 0x%x np 0x%x hash link not null\n" msgstr "nh 0x%x np 0x%x enlace de hash no nulo\n" #: .././restore/tree.c:4586 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent NULL\n" msgstr "nodo %x %s %llu %u padre NULO\n" #: .././restore/tree.c:4594 #, c-format msgid "node %x %s %llu %u parent mismatch: nodepar %x par %x\n" msgstr "nodo %x %s %llu %u padre no coincide: nodo padre %x padre %x\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:195 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCTOP\n" msgstr "rmtioctl: tipo de anfitrión remoto no admitido para MTIOCTOP\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:250 msgid "rmtioctl: remote host type not supported for MTIOCGET\n" msgstr "rmtioctl: tipo de anfitrión no soportado para MTIOCGET\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:256 #, c-format msgid "rmtioctl: IRIX mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d\n" msgstr "" "rmtioctl: IRIX mtget estructura de tamaño erróneo - consiguió %d, pedía %d\n" #: .././librmt/rmtioctl.c:272 #, c-format msgid "" "rmtioctl: Linux mtget structure of wrong size - got %d, wanted %d or %d\n" msgstr "" "rmtioctl: Linux mtget estructura de tamaño erróneo - consiguió %d, pedía %d " "o %d\n" #: .././librmt/rmtopen.c:178 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type using \"%s\"\n" msgstr "rmtopen: fallo al detectar el tipo de anfitrión remoto usando «%s»\n" #: .././librmt/rmtopen.c:190 #, c-format msgid "rmtopen: failed to detect remote host type reading \"%s\"\n" msgstr "" "rmtopen: fallo al detectar el tipo de anfitrión remoto leyendo «%s»\n" #: .././librmt/rmtopen.c:207 #, c-format msgid "rmtopen: remote host type, \"%s\", is unknown to librmt\n" msgstr "" "rmtopen: tipo de anfitrión remoto, «%s», es desconocido para librmt\n" #: .././librmt/rmtmsg.c:83 msgid "WARNING: " msgstr "ATENCIÓN: " language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-help.po0000644000000000000000000426051012704125776017720 0ustar # Spanish translation for ubuntu-docs # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package. # Javier López , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 10:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 21:27+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licencia Reconocimiento-CompartirIgual 3.0 de Creative Commons no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Adrian Skar https://launchpad.net/~cylonskar\n" " Asdfg https://launchpad.net/~asdsffdsfsdfasd-deactivatedaccount\n" " Cristian Gonzalez https://launchpad.net/~raxije-zoku\n" " Daniel Marcio https://launchpad.net/~daniel-dmdfs\n" " David de Obregon https://launchpad.net/~david-obregon\n" " Demuxer https://launchpad.net/~demuxer\n" " Doug Smythies https://launchpad.net/~dsmythies\n" " Edwin Pujols https://launchpad.net/~edwinpm5\n" " Emilio Hidalgo Simon https://launchpad.net/~hidemilio\n" " Fermín Orbaiceta https://launchpad.net/~ferminuno\n" " Guillermina Avigliano https://launchpad.net/~guillerminaavigliano-" "deactivatedaccount\n" " Hector A. Mantellini https://launchpad.net/~xombra\n" " Iván Legrán Bizarro https://launchpad.net/~ivanlegranbizarro\n" " Javier Antonio Nisa Avila https://launchpad.net/~javiernisa\n" " Javier Honduvilla Coto https://launchpad.net/~javierhonduco\n" " Javier Martínez Arrieta https://launchpad.net/~javote87\n" " Javier Nicolás https://launchpad.net/~javiernn\n" " Jeremy Bicha https://launchpad.net/~jbicha\n" " Jesus Tobajas https://launchpad.net/~soulez\n" " JohnConnorFX https://launchpad.net/~johnconnorfx-r\n" " Jorge Hotus Salinas https://launchpad.net/~jorge-fo\n" " Jorge Luis Granda https://launchpad.net/~jorgelugra\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " Jose M https://launchpad.net/~punksolid\n" " Joserra Galindo https://launchpad.net/~joseramon-galindo\n" " Juan Ignacio Rodríguez https://launchpad.net/~nachorodriguez\n" " Marcelo Magaña Silva https://launchpad.net/~magasil7-r\n" " Marcelo Poli https://launchpad.net/~enzomatrix\n" " Mario Rugiero https://launchpad.net/~mrugiero\n" " Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n" " Naudy Villarroel Urquiola https://launchpad.net/~naudyvu\n" " NeoRiddle https://launchpad.net/~neoriddle\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Pax https://launchpad.net/~aasanchez\n" " Pedro Carrasco https://launchpad.net/~blare82\n" " Ponce Aitor https://launchpad.net/~aitorponce\n" " Rodolfo Guagnini https://launchpad.net/~rodolfo-lagalaxia\n" " Samuel https://launchpad.net/~sargonit\n" " Victor Herrero https://launchpad.net/~victorhera\n" " Víctor Serradilla López https://launchpad.net/~drinkdrankpunk77\n" " Walter Beckerleg https://launchpad.net/~spayk-99\n" " Yonatan Rivera https://launchpad.net/~riayi81\n" " diego https://launchpad.net/~diegoppl\n" " evalckea https://launchpad.net/~evalckea\n" " ferguweb https://launchpad.net/~ferguweb\n" " jamesjedimaster https://launchpad.net/~jamesjedimaster\n" " mariomx08 https://launchpad.net/~mariohs-33\n" " nat6091 https://launchpad.net/~nat6091\n" " polkillas https://launchpad.net/~polkillas\n" " raul caldes https://launchpad.net/~raulcaldes" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:8 #: C/a11y-dwellclick.page:7 #: C/a11y-right-click.page:7 #: C/a11y-slowkeys.page:11 #: C/a11y-stickykeys.page:7 #: C/accounts.page:5 #: C/accounts-disable-service.page:6 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:17 #: C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:13 #: C/files-sort.page:13 #: C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:11 #: C/look-display-fuzzy.page:22 #: C/mouse-doubleclick.page:16 #: C/mouse-lefthanded.page:14 #: C/mouse-mousekeys.page:15 #: C/mouse-problem-notmoving.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:15 #: C/nautilus-list.page:13 #: C/net-default-browser.page:11 #: C/net-default-email.page:11 #: C/net-email-virus.page:13 #: C/net-install-flash.page:11 #: C/net-install-moonlight.page:11 #: C/net-manual.page:12 #: C/net-othersconnect.page:12 #: C/net-othersedit.page:12 #: C/net-proxy.page:11 #: C/net-slow.page:11 #: C/net-wireless-adhoc.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:17 #: C/net-wireless-edit-connection.page:16 #: C/net-wireless-noconnection.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wrongnetwork.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:18 #: C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:18 #: C/power-othercountry.page:17 #: C/printing.page:9 #: C/printing-2sided.page:14 #: C/printing-cancel-job.page:15 #: C/printing-differentsize.page:13 #: C/printing-envelopes.page:15 #: C/printing-order.page:14 #: C/printing-select.page:13 #: C/printing-setup.page:14 #: C/sound-volume.page:8 #: C/user-goodpassword.page:11 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:12 #: C/a11y-braille.page:6 #: C/a11y-contrast.page:7 #: C/a11y-dwellclick.page:11 #: C/a11y-font-size.page:7 #: C/a11y.page:7 #: C/a11y-right-click.page:11 #: C/a11y-screen-reader.page:6 #: C/a11y-slowkeys.page:7 #: C/a11y-stickykeys.page:11 #: C/a11y-visualalert.page:7 #: C/bluetooth.page:11 #: C/bluetooth-connect-device.page:25 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:19 #: C/bluetooth-visibility.page:14 #: C/clock.page:18 #: C/disk.page:9 #: C/display-dimscreen.page:25 #: C/display-lock.page:15 #: C/files-browse.page:20 #: C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:19 #: C/files-open.page:19 #: C/files.page:10 #: C/files-preview.page:7 #: C/files-removedrive.page:12 #: C/files-rename.page:17 #: C/files-search.page:19 #: C/files-select.page:8 #: C/files-share.page:17 #: C/hardware.page:11 #: C/keyboard.page:19 #: C/keyboard-cursor-blink.page:14 #: C/keyboard-layouts.page:13 #: C/keyboard-repeat-keys.page:12 #: C/look-background.page:26 #: C/media.page:11 #: C/mouse-disabletouchpad.page:15 #: C/mouse-doubleclick.page:20 #: C/mouse-lefthanded.page:18 #: C/mouse-middleclick.page:20 #: C/mouse-mousekeys.page:19 #: C/mouse-problem-notmoving.page:18 #: C/mouse-sensitivity.page:23 #: C/mouse-touchpad-click.page:13 #: C/nautilus-behavior.page:19 #: C/nautilus-connect.page:16 #: C/nautilus-display.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:19 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19 #: C/nautilus-prefs.page:11 #: C/nautilus-preview.page:14 #: C/nautilus-views.page:19 #: C/net-findip.page:12 #: C/net-macaddress.page:11 #: C/net-nonm.page:9 #: C/net.page:12 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 #: C/net-wireless-edit-connection.page:11 #: C/net-wrongnetwork.page:10 #: C/prefs.page:12 #: C/prefs-language.page:10 #: C/prefs-display.page:10 #: C/printing-setup.page:26 #: C/screen-shot-record.page:20 #: C/session-formats.page:14 #: C/session-language.page:18 #: C/shell-exit.page:21 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15 #: C/shell-windows-maximize.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 #: C/shell-windows-tiled.page:7 #: C/sound-alert.page:10 #: C/sound-usemic.page:10 #: C/sound-usespeakers.page:9 #: C/sound-volume.page:13 #: C/tips.page:8 #: C/tips-specialchars.page:12 #: C/unity-introduction.page:13 #: C/user-add.page:19 #: C/user-changepicture.page:15 #: C/user-delete.page:19 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:16 #: C/a11y-contrast.page:11 #: C/a11y-dwellclick.page:15 #: C/a11y-font-size.page:11 #: C/a11y.page:11 #: C/a11y-right-click.page:16 #: C/a11y-slowkeys.page:15 #: C/a11y-stickykeys.page:15 #: C/a11y-visualalert.page:11 #: C/accounts-add.page:10 #: C/accounts-provider-not-available.page:16 #: C/accounts-remove.page:5 #: C/accounts-which-application.page:12 #: C/accounts-whyadd.page:10 #: C/backup-how.page:21 #: C/backup-thinkabout.page:22 #: C/backup-what.page:21 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 #: C/bluetooth-send-file.page:26 #: C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 #: C/color-calibrate-screen.page:23 #: C/color-howtoimport.page:21 #: C/color-virtualdevice.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:17 #: C/contacts-connect.page:10 #: C/contacts-edit-details.page:18 #: C/contacts-link-unlink.page:17 #: C/contacts.page:14 #: C/contacts-search.page:18 #: C/contacts-setup.page:7 #: C/clock-calendar.page:20 #: C/clock-set.page:22 #: C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:21 #: C/disk-capacity.page:17 #: C/disk-check.page:18 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:11 #: C/display-lock.page:19 #: C/documents-collections.page:12 #: C/documents-filter.page:7 #: C/documents-formats.page:7 #: C/documents-info.page:13 #: C/documents-previews.page:12 #: C/documents-print.page:12 #: C/documents-search.page:12 #: C/documents-select.page:12 #: C/documents-tracker.page:12 #: C/documents-viewgrid.page:13 #: C/documents-view.page:12 #: C/files-autorun.page:23 #: C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 #: C/files-delete.page:28 #: C/files-disc-write.page:9 #: C/files-hidden.page:17 #: C/files-lost.page:23 #: C/files-removedrive.page:16 #: C/files-rename.page:25 #: C/files-search.page:23 #: C/files-share.page:21 #: C/files-sort.page:21 #: C/files-templates.page:17 #: C/files-tilde.page:18 #: C/keyboard-cursor-blink.page:26 #: C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:10 #: C/keyboard-osk.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:24 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:10 #: C/look-background.page:34 #: C/look-display-fuzzy.page:26 #: C/look-resolution.page:23 #: C/mouse-disabletouchpad.page:19 #: C/mouse-doubleclick.page:24 #: C/mouse-lefthanded.page:22 #: C/mouse-middleclick.page:24 #: C/mouse-mousekeys.page:23 #: C/mouse-sensitivity.page:27 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:23 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18 #: C/nautilus-connect.page:20 #: C/nautilus-display.page:18 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23 #: C/nautilus-list.page:17 #: C/nautilus-preview.page:18 #: C/nautilus-views.page:23 #: C/net-default-browser.page:15 #: C/net-default-email.page:15 #: C/net-findip.page:20 #: C/net-macaddress.page:19 #: C/net-othersconnect.page:16 #: C/net-othersedit.page:16 #: C/net-proxy.page:19 #: C/power-batterylife.page:28 #: C/power-nowireless.page:24 #: C/power-whydim.page:17 #: C/prefs-language.page:14 #: C/printing-setup.page:34 #: C/session-formats.page:18 #: C/session-language.page:26 #: C/session-screenlocks.page:18 #: C/tips-specialchars.page:16 #: C/user-add.page:23 #: C/user-goodpassword.page:19 #: C/wacom-left-handed.page:7 #: C/wacom-mode.page:6 #: C/wacom-multi-monitor.page:7 #: C/wacom.page:15 #: C/wacom-stylus.page:7 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:19 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Ignora la repetición rápida de la misma tecla pulsada." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:30 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Activar el rechazo de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:32 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Active rechazo de teclas para ignorar las repeticiones rápidas de " "pulsaciones de teclas. Por ejemplo, si tiene temblor de manos que causa que " "pulse varias veces cuando solo quiere pulsar una vez, debería activar el " "rechazo de teclas." #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: when/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 #: C/a11y-contrast.page:39 #: C/a11y-dwellclick.page:51 #: C/a11y-font-size.page:35 #: C/a11y-right-click.page:43 #: C/a11y-slowkeys.page:44 #: C/a11y-stickykeys.page:49 #: C/a11y-visualalert.page:44 #: C/accounts-add.page:42 #: C/accounts-disable-service.page:45 #: C/accounts-remove.page:31 #: C/display-dimscreen.page:44 #: C/display-dual-monitors.page:31 #: C/display-lock.page:36 #: C/files-autorun.page:41 #: C/mouse-disabletouchpad.page:33 #: C/mouse-doubleclick.page:38 #: C/mouse-lefthanded.page:34 #: C/mouse-sensitivity.page:39 #: C/mouse-touchpad-click.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:64 #: C/mouse-touchpad-click.page:98 #: C/net-default-browser.page:29 #: C/net-default-email.page:29 #: C/net-findip.page:34 #: C/power-closelid.page:52 #: C/power-whydim.page:35 #: C/session-formats.page:37 #: C/session-screenlocks.page:36 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de " "menús y seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:47 #: C/a11y-slowkeys.page:50 #: C/a11y-stickykeys.page:55 #: C/keyboard-osk.page:36 msgid "" "Open Universal Access and select the Typing tab." msgstr "" "Abra Acceso universal y vaya a la pestaña Escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:53 msgid "Switch Bounce Keys on." msgstr "Active el Rechazo de teclas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:59 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Use el deslizador Retardo de aceptación para cambiar el tiempo " "que debe esperar el rechazo de teclas antes de registrar otra tecla " "presionada después de la presionada en primer lugar. Seleccione Pitar " "al rechazar una tecla si quiere que el equipo emita un sonido cada vez " "que ignora una tecla porque la presión ha sucedido demasiado pronto después " "de la presión de la tecla anterior." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:9 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Use el lector de pantalla Orca con una pantalla Braille " "actualizable." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:18 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Leer la pantalla en Braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:22 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to display the user " "interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed " "GNOME, you might not have Orca installed. Install Orca, then refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME proporciona el lector de pantalla Orca para mostrar la " "interfaz de usuario en un dispositivo Braille. Según el método usado para " "instalar GNOME, es posible que Orca no esté disponible. Instale Orca, y refiérase a Ayuda de Orca para mayor información." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:14 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're " "easier to see." msgstr "" "Hacer que las ventanas y botones de la pantalla tengan más o menos " "contraste, para que sean más fáciles de ver." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:26 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustar el contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to " "see. This is not the same as changing the " "brightness of the whole screen; only parts of the user " "interface will change." msgstr "" "Puede ajustar el contraste de las ventanas y botones para facilitar su " "visibilidad. Esto no es lo mismo que cambiar el brillo de la pantalla completa; solo cambia " "partes de la interfaz de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:45 #: C/a11y-font-size.page:41 msgid "" "Open Universal Access and select the Seeing tab." msgstr "" "Abra Acceso Universal y seleccione la pestaña Vista." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "Switch High Contrast to ON." msgstr "Cambie Contraste alto a (encendido)." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:18 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the " "mouse still." msgstr "" "La característica de pulsación al posarse le permite «hacer clic» " "manteniendo el ratón detenido en una posición." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:30 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:34 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or " "Dwell Click." msgstr "" "Puede pulsar o arrastrar simplemente situando el puntero del ratón sobre un " "control o un objeto en la pantalla. Esto es útil si se tienen dificultades " "para mover el ratón y pulsar al mismo tiempo. Esta característica se llama " "pulsación al posarse o de permanencia." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:41 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, " "let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be " "clicked for you." msgstr "" "Cuando la pulsación al posarse está activada puede mover el puntero del " "ratón sobre un control, soltar el ratón, y luego esperar un tiempo antes de " "que el botón se pulse para usted." #. (itstool) path: choose/p #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:56 #: C/a11y-right-click.page:48 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:32 msgid "" "Click your name on the menu bar and select System Settings." msgstr "" "Pulse en el último icono de la barra de menús y seleccione " "Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:62 #: C/a11y-right-click.page:54 msgid "" "Open Universal Access and select the Pointing and " "Clicking tab." msgstr "" "Abra Acceso universal y seleccione la pestaña Apuntar y " "pulsar." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "Switch Hover Click on." msgstr "Active Pulsación al posarse." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "Se abrirá la ventana Pulsación al posarse por encima, y se " "mantendrá por encima de todas las demás ventanas. Puede usar esta ventana " "para elegir qué tipo de pulsación se debe realizar cuando pose el puntero. " "Por ejemplo, si selecciona Pulsación secundaria, cuando pose el " "puntero habrá realizado la acción equivalente a una pulsación con el botón " "derecho del ratón. Después de que haga una pulsación doble, secundaria, o " "arrastre, la acción a realizar retornará automáticamente a pulsación " "sencilla." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:82 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Al pasar el puntero del ratón sobre un botón y no moverse, poco a poco " "cambiará de color. Una vez que su color haya cambiado por completo, el botón " "se pulsará." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:88 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Ajuste la configuración de Retardo para cambiar cuánto tiempo se " "tiene que presionar el puntero antes de que el sistema lo reconozca como una " "pulsación." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:93 msgid "" "You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The " "pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. " "If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "No es necesario mantener el ratón inmóvil cuando se va pulsar. El puntero " "puede moverse un poco y todavía puede pulsar después de un tiempo. Sin " "embargo, si lo mueve demasiado, la pulsación no sucederá." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:99 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajuste la configuración de Motion threshold para cambiar que " "tanto el ratón puede moverse y que aún se considere como sobrepuesto." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:14 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" "Usar tipografías más grandes para hacer que el texto sea más fácil de leer." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:24 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Cambiar el tamaño del texto en la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:28 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Si tiene dificultades al leer el texto en su pantalla, puede cambiar el " "tamaño del texto." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:46 msgid "Switch Large Text to ON." msgstr "Cambie Texto grande a ." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "In many apps, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "En varias aplicaciones, puede incrementar el tamaño de texto en cualquier " "momento presionando Ctrl+. Para " "reducir el tamaño de texto, presione Ctrl-" "." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:14 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille…" msgstr "" "Visión, audición, movilidad, braille…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:26 #: C/keyboard.page:36 msgid "Universal access" msgstr "Acceso universal" #. (itstool) path: when/p #: C/a11y.page:32 msgid "" "The Unity desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the Universal " "Access section of System Settings." msgstr "" "El escritorio Unity incluye tecnologías de asistencia para ayudar a usuarios " "con diversas discapacidades y necesidades especiales, y para interactuar con " "dispositivos comunes de asistencia. Muchas características de accesibilidad " "están disponibles en la sección Acceso universal de la " "Configuración del sistema." #. (itstool) path: choose/p #: C/a11y.page:39 msgid "" "The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with " "various impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility " "menu in the top bar." msgstr "" "El escritorio GNOME incluye tecnologías de asistencia para dar soporte a " "usuarios con diversas deficiencias y necesidades especiales y para " "interactuar con dispositivos de asistencia comunes. Se puede acceder a " "muchas características de accesibilidad desde el menú en la barra superior." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:48 msgid "Visual impairments" msgstr "Deficiencias visuales" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:53 msgid "Blindness" msgstr "Ceguera" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:58 msgid "Low vision" msgstr "Visión deficiente" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:63 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonismo" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:68 #: C/a11y.page:101 #: C/keyboard.page:40 msgid "Other topics" msgstr "Otros temas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:75 msgid "Hearing impairments" msgstr "Deficiencias auditivas" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:82 msgid "Mobility impairments" msgstr "Deficiencias motoras" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:86 msgid "Mouse movement" msgstr "Movimiento del ratón" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:91 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Pulsar y soltar" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:96 msgid "Keyboard use" msgstr "Uso del teclado" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:13 #: C/accounts-whyadd.page:7 #: C/contacts-connect.page:12 #: C/contacts.page:16 #: C/contacts-setup.page:9 #: C/documents-collections.page:9 #: C/documents-collections.page:14 #: C/documents-filter.page:9 #: C/documents-formats.page:9 #: C/documents-info.page:9 #: C/documents-info.page:15 #: C/documents.page:9 #: C/documents-previews.page:9 #: C/documents-previews.page:14 #: C/documents-print.page:9 #: C/documents-print.page:14 #: C/documents-search.page:9 #: C/documents-search.page:14 #: C/documents-select.page:9 #: C/documents-select.page:14 #: C/documents-tracker.page:9 #: C/documents-tracker.page:14 #: C/documents-viewgrid.page:9 #: C/documents-viewgrid.page:15 #: C/documents-view.page:9 #: C/documents-view.page:14 #: C/files-removedrive.page:18 #: C/keyboard-layouts.page:15 #: C/screen-shot-record.page:22 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 #: C/shell-windows-states.page:17 #: C/wacom-left-handed.page:9 #: C/wacom-mode.page:8 #: C/wacom-multi-monitor.page:9 #: C/wacom-stylus.page:9 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:19 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Para realizar una pulsación derecha, pulse y mantenga pulsado el botón " "izquierdo del ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:29 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simular una pulsación derecha del ratón" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:33 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Puede hacer «clic derecho» manteniendo presionado el botón izquierdo del " "ratón. Esto es útil si encuentra difícil mover sus dedos individualmente en " "una mano, o si su dispositivo de entrada solo tiene un botón." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:60 msgid "Switch Simulated Secondary Click on." msgstr "Encender la Pulsación secundaria simulada." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:66 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click. On the Pointing and Clicking tab, " "change the Acceptance delay under Simulated Secondary " "Click." msgstr "" "Puede variar el tiempo que debe mantener pulsado el botón izquierdo del " "ratón antes que sea registrado como una pulsación del botón derecho. En la " "pestaña Apuntar y pulsar, cambie Retardo de aceptación " "en Pulsación secundaria simulada." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, " "release the mouse button to right-click." msgstr "" "Para hacer clic con el botón derecho con un clic secundario simulado, " "mantenga presionado el botón izquierdo del ratón donde normalmente pulsaría " "con el botón derecho, y a continuación suéltelo. El puntero se rellena con " "color azul mientras mantiene presionado el botón izquierdo. Una vez sea " "completamente azul, suelte el botón del ratón para hacer clic derecho." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:80 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get " "visual feedback from the pointer." msgstr "" "Algunos punteros especiales, como los de cambio de tamaño, no cambian los " "colores. Aún así puede seguir usando el clic secundario simulado con " "normalidad, incluso aunque no reciba una respuesta visual del puntero." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:86 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Si utiliza las teclas del ratón, esto " "también le permite hacer pulsaciones derechas al mantener oprimida la tecla " "5 en su teclado." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:95 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: You do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "En la vista general de Actividades siempre puede realizar una " "pulsación larga para ejecutar una pulsación con el botón derecho, incluso si " "esta característica está desactivada. La pulsación larga funciona de forma " "ligeramente diferente en la vista general: no tiene que liberar el botón " "para realizar la pulsación con el botón derecho." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:9 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Use el lector de pantalla Orca para leer la interfaz de usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:17 msgid "Read screen aloud" msgstr "Leer la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:21 msgid "" "GNOME provides the Orca screen reader to speak the user " "interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca " "installed. Install Orca, and then refer " "to the Orca Help for more information." msgstr "" "GNOME proporciona el lector de pantalla Orca para describir la " "interfaz de usuario. Según el método usado para instalar GNOME, es posible " "que Orca no esté disponible. Instale " "Orca, y refiérase a Ayuda de " "Orca para mayor información." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:18 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Tener un retardo al pulsar una tecla y el tiempo que tarda en aparecer en la " "pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:29 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Encender teclas lentas" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:33 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Active las teclas lentas si desea que haya un intervalo entre el " "momento en que presiona una tecla y el momento en el que aparece sobre la " "pantalla. Esto significa que tendrá que presionar las teclas durante un " "breve periodo de tiempo antes de que aparezcan. Use las teclas lentas si " "suele presionar varias teclas a la vez cuando escribe, o si tiene " "dificultades para presionar las teclas correctas." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:55 msgid "Switch Slow Keys on." msgstr "Active las Teclas lentas." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:62 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Active y desactive rápidamente las teclas lentas." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn slow keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Bajo Activar por teclado, seleccione Activar las " "características de accesibilidad usando el teclado para activar y " "desactivar las teclas lentas del teclado. Cuando esta opción está " "seleccionada, puede pulsar y mantener Mays durante ocho segundos " "para activar o desactivar las teclas lentas." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:73 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register." msgstr "" "Use el deslizador Retardo de aceptación para controlar cuánto " "tiempo debe mantener presionada la tecla para que se registre." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:78 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold " "the key down long enough." msgstr "" "Puede hacer que su equipo emita un sonido al pulsar una tecla, cuando se " "acepta una tecla o al rechazar una tecla porque no la mantuvo pulsada " "suficiente tiempo." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:18 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Pulsar combinaciones de teclas tecla a tecla, en lugar de tener que mantener " "pulsadas todas las teclas a la vez." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:29 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Activar las teclas persistentes" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:33 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "AltTab shortcut switches between " "windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both " "keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press " "Alt and then Tab to do the same." msgstr "" "Las teclas persistentes le permiten usar atajos de teclado sin " "tener que presionar varias teclas al mismo tiempo, para hacerlo puede " "presionar una tecla a la vez. Por ejemplo, para presionar " "AltTab que permite cambiar entre " "ventanas. Sin activar las teclas persistentes, tendría que presionar ambas " "teclas al mismo tiempo, mientras que con esta característica puede presionar " "Alt y después Tab para obtener el mismo resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Puede querer activar las teclas persistentes si encuentra dificultad para " "mantener pulsadas varias teclas a la vez." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:60 msgid "Switch Sticky Keys on." msgstr "Active las Teclas persistentes." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:67 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Activar y desactivar rápidamente las teclas persistentes" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:70 msgid "" "Under Enable by Keyboard, select Turn on accessibility " "features from the keyboard to turn sticky keys on and off from the " "keyboard. When this option is selected, you can press Shift five " "times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Bajo Activar por teclado, seleccione Activar las " "características de accesibilidad usando el teclado para activar y " "desactivar las teclas persistentes del teclado. Cuando esta opción está " "seleccionada, puede pulsar Mays cinco veces seguidas para activar " "o desactivar las teclas persistentes." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Si se presionan dos teclas a la vez es posible que el teclado deje de " "funcionar momentáneamente para después permitirle introducir una combinación " "de teclas en modo normal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:83 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Alt and " "Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to press " "another key if you had this option turned on. It would wait if you " "only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some " "keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close " "together), but not others." msgstr "" "Por ejemplo, si activa las teclas persistentes pero pulsa Alt y " "Tab simultáneamente, las teclas persistentes no esperarán a que " "pulse otra tecla si tenía esa opción activada. En cambio, sí podría " "esperar si solo se pulsa una tecla. Esto es útil si puede pulsar algunas " "combinaciones de teclas simultáneamente (por ejemplo, con teclas que estén " "juntas), pero no otras." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:92 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Seleccione Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez para " "activar esto." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:96 msgid "" "You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un " "atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si " "quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de " "teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de " "un atajo. Seleccione Pitar al presionar una tecla modificadora " "para activar esto." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:14 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Activar alertas visuales para iluminar la pantalla o la ventana cuando se " "reproduzca un sonido de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:25 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Destello de pantalla para sonidos de alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:29 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "Su equipo reproducirá un sencillo sonido de alerta para ciertos tipos de " "mensajes y eventos. Si tiene dificultades para oír esos sonidos, puede hacer " "que se ilumine la ventana actual o la pantalla completa cada vez que se " "reproduzca un sonido de alerta." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:36 msgid "" "This can also be useful if you're in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library (see to learn how to mute the alert sound)." msgstr "" "Esto también puede resultar útil si se encuentra en un entorno en el que " "necesita que su ordenador sea silencioso, como en una biblioteca (vea para conocer cómo silenciar la alerta sonora)." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:50 msgid "" "Open Universal Access and select the Hearing tab." msgstr "" "Abra Acceso universal y vaya a la pestaña Audición." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "" "Switch Visual Alerts on. Select whether you want the entire " "screen or just your current window title to flash." msgstr "" "Activar las Alertas visuales. Seleccione si desea que parpadee " "toda la pantalla o solo el título de la ventana actual." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:8 #: C/backup-check.page:12 #: C/backup-frequency.page:17 #: C/backup-how.page:17 #: C/backup-restore.page:16 #: C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:13 #: C/backup-where.page:14 #: C/backup-why.page:14 #: C/clock-calendar.page:16 #: C/clock-set.page:14 #: C/clock-timezone.page:13 #: C/disk-benchmark.page:13 #: C/disk-capacity.page:9 #: C/disk-check.page:10 #: C/disk-format.page:10 #: C/disk-partitions.page:9 #: C/display-dimscreen.page:17 #: C/files-autorun.page:19 #: C/files-lost.page:15 #: C/files-recover.page:16 #: C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:15 #: C/hardware-driver.page:13 #: C/hardware-cardreader.page:15 #: C/look-background.page:14 #: C/look-display-fuzzy.page:14 #: C/look-resolution.page:15 #: C/mouse-wakeup.page:13 #: C/music-cantplay-drm.page:10 #: C/music-player-ipodtransfer.page:10 #: C/music-player-newipod.page:10 #: C/music-player-notrecognized.page:11 #: C/net-antivirus.page:14 #: C/net-vpn-connect.page:12 #: C/net-wired-connect.page:11 #: C/net-wireless-airplane.page:12 #: C/net-wireless-connect.page:14 #: C/net-wireless-find.page:13 #: C/net-wireless-hidden.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:15 #: C/net-wireless-wepwpa.page:11 #: C/power-batterybroken.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:14 #: C/power-batterylife.page:16 #: C/power-batteryoptimal.page:14 #: C/power-batteryslow.page:13 #: C/power-batterywindows.page:14 #: C/power-closelid.page:14 #: C/power-constantfan.page:13 #: C/power-hibernate.page:16 #: C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:12 #: C/power-nowireless.page:16 #: C/power-othercountry.page:13 #: C/power-suspendfail.page:14 #: C/power-suspend.page:13 #: C/power-whydim.page:13 #: C/power-willnotturnon.page:13 #: C/printing-streaks.page:15 #: C/session-language.page:14 #: C/session-screenlocks.page:14 #: C/shell-apps-favorites.page:21 #: C/shell-overview.page:20 #: C/shell-windows.page:14 #: C/shell-windows-switching.page:15 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 #: C/shell-workspaces.page:15 #: C/shell-workspaces-switch.page:16 #: C/sound-broken.page:13 #: C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 #: C/user-accounts.page:17 #: C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 #: C/user-admin-explain.page:13 #: C/user-admin-problems.page:13 #: C/user-changepassword.page:15 #: C/user-changepicture.page:11 #: C/user-delete.page:15 #: C/user-forgottenpassword.page:10 #: C/user-goodpassword.page:7 #: C/video-dvd.page:14 #: C/video-sending.page:11 #: C/windows-key.page:10 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:12 #: C/addremove-install-synaptic.page:7 #: C/addremove-install.page:7 #: C/addremove-ppa.page:7 #: C/addremove-remove.page:7 #: C/addremove-sources.page:8 #: C/addremove.page:11 #: C/app-cheese.page:7 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:23 #: C/display-dual-monitors.page:11 #: C/documents.page:12 #: C/files-browse.page:32 #: C/files.page:14 #: C/hardware-driver-proprietary.page:13 #: C/keyboard.page:23 #: C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-nav.page:14 #: C/nautilus-display.page:22 #: C/net-antivirus.page:19 #: C/net-chat-empathy.page:11 #: C/net-chat-skype.page:11 #: C/net-chat-social.page:10 #: C/net-chat-video.page:10 #: C/net-install-java-plugin.page:10 #: C/net-mobile.page:10 #: C/net-wireless-airplane.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:17 #: C/numeric-keypad.page:14 #: C/prefs-language.page:18 #: C/report-ubuntu-bug.page:12 #: C/session-formats.page:22 #: C/session-language.page:30 #: C/sharing.page:20 #: C/sharing-bluetooth.page:12 #: C/sharing-desktop.page:15 #: C/startup-applications.page:14 #: C/tips-specialchars.page:20 #: C/unity-launcher-change-size.page:10 #: C/unity-launcher-intro.page:13 #: C/unity-menubar-intro.page:15 #: C/unity-shopping.page:18 #: C/windows-key.page:14 msgid "Ubuntu Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:14 msgid "A few tips on using the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Unos pocos consejos sobre el uso de la Guía del escritorio de Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:23 msgid "About this guide" msgstr "Acerca de esta guía" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:27 msgid "" "This guide gives you a tour of Ubuntu desktop features, answers your " "computer-related questions, and provides tips on using your computer " "effectively." msgstr "" "Esta guía realiza una visita por las características del escritorio de " "Ubuntu, responde a sus preguntas relacionadas con la informática y le " "proporciona consejos para que pueda usarlo de forma eficiente." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:35 msgid "" "The guide is divided into small, task-oriented topics - not chapters. This " "means that you don't need to skim through an entire manual to find answers " "to your questions." msgstr "" "La guía está dividida en capítulos pequeños, orientados a tareas. Esto " "significa que no es necesario que recorra todo el manual para encontrar " "respuestas a sus preguntas." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:42 msgid "" "Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some " "pages direct you to related topics." msgstr "" "Los elementos relacionados están enlazados entre sí. Las secciones «Véase " "también», que se encuentran al final de algunas páginas, le llevarán a temas " "relacionados." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:48 msgid "" "The text input box at the top of this guide acts as a search bar, " "and relevant results will appear beneath it as soon as you start typing. " "Left-click on any result to open its page." msgstr "" "El campo de entrada de texto en la parte superior de esta guía actúa como " "una barra de búsqueda y los resultados relevantes aparecerán debajo " "tan pronto como empiece a escribir. Haga clic sobre cualquiera de los " "resultados para abrir su página." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:55 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive collection of helpful information, we know we won't " "answer all of your questions here. We will keep adding more information to " "make things more helpful, though." msgstr "" "La guía está en continua mejora, y aunque intentamos proporcionarle una " "colección completa de información útil, somos conscientes de que no podremos " "responder a todas sus preguntas aquí. Aún así, seguiremos añadiendo más " "información para hacerla más útil." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:64 msgid "" "Thank you for taking the time to read the Ubuntu Desktop Guide." msgstr "" "Gracias por tomarse el tiempo para leer la Guía del escritorio de " "Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:68 msgid "-- The Ubuntu Documentation team" msgstr "-- El equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts.page:10 #: C/accounts-add.page:15 #: C/accounts-disable-service.page:11 #: C/accounts-provider-not-available.page:21 #: C/accounts-remove.page:10 #: C/accounts-which-application.page:22 #: C/accounts-whyadd.page:15 #: C/addremove-install-synaptic.page:11 #: C/documents-info.page:19 #: C/documents-viewgrid.page:19 msgid "Greg Beam" msgstr "Greg Beam" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add accounts, Remove accounts, Disable services" msgstr "" "Añadir cuentas, Eliminar cuentas, Desactivar servicios" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Cuentas en línea" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:30 msgid "" "You can enter your login details for online services, such as Google and " "Facebook, into the Online Accounts application. This will let you " "access your calendar, mail, chat accounts, and similar applications without " "having to enter your account details again." msgstr "" "Puede introducir los detalles para el acceso a servicios en línea, tales " "como Google y Facebook, en la aplicación de Cuentas en línea. " "Esto le permitirá tener acceso a su calendario, correo, cuentas de chat y " "aplicaciones similares sin tener que volver a introducir sus credenciales de " "nuevo." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:5 #: C/bluetooth-connect-device.page:17 #: C/bluetooth-remove-connection.page:15 #: C/bluetooth-send-file.page:18 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:15 #: C/files-delete.page:24 #: C/files-removedrive.page:8 #: C/files-rename.page:21 #: C/files-sort.page:17 #: C/more-help.page:15 #: C/net-findip.page:16 #: C/net-fixed-ip-address.page:12 #: C/net-macaddress.page:15 #: C/net-what-is-ip-address.page:11 #: C/net-wireless-disconnecting.page:12 #: C/printing-2sided.page:18 #: C/printing-cancel-job.page:19 #: C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:19 #: C/printing-order.page:18 #: C/printing-paperjam.page:15 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 #: C/printing-setup.page:18 #: C/unity-introduction.page:18 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:24 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Conectar con cuentas en línea" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:30 msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:34 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your Ubuntu " "desktop. Thus, your email, chat, and other related applications will be set " "up for you." msgstr "" "Añadiendo una cuenta ayudará a enlazar sus cuentas en línea con el " "escritorio de Ubuntu. Por lo tanto, su correo electrónico, chat y otras " "aplicaciones relacionadas se prepararán para usted." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 #: C/accounts-disable-service.page:50 #: C/accounts-remove.page:37 msgid "Select Online Accounts." msgstr "Seleccione Cuentas en línea." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 msgid "Select an Account Type from the right hand windowpane." msgstr "Seleccione un Tipo de cuenta en el panel de la derecha." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:55 msgid "" "If you want to configure more accounts, you can repeat this process " "afterwards." msgstr "Si desea configurar más cuentas, puede repetir el proceso de nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:62 msgid "" "A small web user interface will open where you can enter your online account " "credentials. For example, if you are setting up a Google account, enter your " "Google username, password and sign in." msgstr "" "Se abrirá una pequeña interfaz web de usuario en la que puede introducir las " "credenciales de su cuenta en línea. Por ejemplo, si está configurando una " "cuenta de Google, escriba su nombre de usuario de Google, contraseña e " "inicie sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:69 msgid "" "If you entered your credentials correctly, you will be prompted to accept " "the terms. Select Accept to continue. Once accepted, Ubuntu needs " "permission to access your account. To allow access, click on the Grant " "Access button. When prompted, enter the current users password." msgstr "" "Si ha introducido sus credenciales correctamente, se le pedirá que acepte " "los términos de uso. Seleccione Aceptar para continuar. Una vez " "aceptados, Ubuntu necesita permiso para acceder a su cuenta. Para permitir " "el acceso, pulse el botón Conceder acceso. Cuando se le pregunte, " "escriba la contraseña del usuario actual." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:79 msgid "" "Now you can select the applications you want linked to your online account. " "For example, if you want to use an online account for chat, but do not want " "the calendar, turn the calendar option off." msgstr "" "Ahora puede seleccionar las aplicaciones que quiere enlazar con su cuenta en " "línea. Por ejemplo, si quiere usar una cuenta en línea para chatear, pero no " "desea el calendario, desactive la opción calendario." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:86 msgid "" "After you have added the accounts, each application you have selected will " "automatically use those credentials when you log into your account." msgstr "" "Después de agregar las cuentas, cada aplicación seleccionada utilizará estas " "credenciales cuando inicie sesión." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:91 msgid "" "For security reasons, Ubuntu will not store your password on your computer. " "Instead, it stores a token that is provided by the online service. If you " "want to fully revoke the link between your desktop and the online service, " "remove it." msgstr "" "Por razones de seguridad, Ubuntu no almacenará la contraseña en su equipo. " "En su lugar, almacena un testigo proporcionado por el servicio en línea. Si " "lo desea puede revocar totalmente la relación entre el escritorio y el " "servicio en línea, usando eliminar." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:21 msgid "" "Some online accounts allow you to use multiple services (like calendar and " "email). You can control which of these services can be used by local " "applications." msgstr "" "Algunas cuentas en línea le permitirán usar varios servicios (como " "calendario y correo electrónico). Puede controlar cuáles de esos servicios " "pueden usar las aplicaciones locales." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:28 msgid "Disable account services" msgstr "Desactivar servicios de cuentas" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:32 msgid "" "Some types of online accounts allow access to several services from a single " "user account. For example, Google accounts provide access to email, " "calendar, code, contacts, among others. You can choose Google for email and " "Yahoo! for chat, or any combination the service provider allows." msgstr "" "Algunos tipos de cuentas en línea permiten el acceso a varios servicios " "desde una misma cuenta de usuario. Por ejemplo, las cuentas de Google " "proporcionan acceso a correo electrónico, calendario, código y contactos, " "entre otros. Puede elegir Google para correo electrónico y Yahoo! para el " "chat, o cualquier combinación que el proveedor de servicios permita." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:39 msgid "To disable services:" msgstr "Para desactivar servicios:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:55 msgid "Select the account you want to change from left windowpane." msgstr "" "Seleccione la cuenta que desea modificar en el panel de la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:60 msgid "" "Services available for this account are listed in the right windowpane." msgstr "" "Los servicios disponibles para esta cuenta se muestran en el panel de la " "derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:65 msgid "Switch off the services you do not want used." msgstr "Desactive los servicios que no desee que se usen." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-disable-service.page:72 msgid "" "Once a service has been disabled, local applications no longer have access " "to it. To regain access, go back into Online Accounts and switch " "it on." msgstr "" "Una vez que se ha desactivado un servicio, las aplicaciones locales ya no " "pueden tener acceso al mismo. Para volver a conseguir el acceso, vuelva a " "las cuentas Cuentas en línea y actívelo." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:6 #: C/accounts-which-application.page:6 #: C/net-proxy.page:15 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:11 msgid "Kevin M. Godby" msgstr "Kevin M. Godby" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:30 msgid "Why aren't service providers listed?" msgstr "¿Por qué no están listados los proveedores de servicio?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:36 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "¿Por qué mi tipo de cuenta no está en la lista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:40 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Currently, the following types of online accounts are supported:" msgstr "" "Soportar su proveedor de servicios en línea requiere de alguien que lo " "desarrolle. Actualmente, están soportadas los siguientes tipos de cuentas en " "línea:" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:47 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:48 msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:51 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:52 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Salut" msgstr "Salut" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:55 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/accounts-provider-not-available.page:56 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:61 msgid "" "If you're interested in adding support for other services, contact the " "developers on the bug tracker." msgstr "" "Si está interesado en añadir soporte para otros servicios, contacte con los " "desarrolladores en el seguimiento de errores (\"bug tracker\")." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:20 msgid "Remove online account services" msgstr "Eliminar cuentas de servicios en línea" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:25 msgid "Remove an account" msgstr "Eliminar una cuenta" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:42 msgid "From the left windowpane, select the account you wish to remove." msgstr "En el panel de la izquierda, elija la cuenta que desea eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:48 msgid "" "Click the Remove Account button in the lower-right portion of the " "window." msgstr "" "Pulse el botón Eliminar cuenta en la parte inferior derecha de la " "ventana." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:54 msgid "" "Removing the selection from Online Accounts in no way affects the " "account from your service provider." msgstr "" "Eliminar la selección de las Cuentas en línea en modo alguno " "afecta a la cuenta de su proveedor de servicios." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click Remove." msgstr "Pulse Eliminar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:69 msgid "" "Instead of deleting the account completely, you can restrict the service from being accessed by your " "desktop." msgstr "" "En lugar de borrar la cuenta completamente, puede restringir el acceso al servicio desde el " "escritorio." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:8 msgid "2012-2013" msgstr "2012-2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:17 #: C/look-background.page:30 #: C/session-language.page:22 #: C/shell-exit.page:25 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:30 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Las aplicaciones pueden usar las cuentas creadas en Cuentas en " "línea y los servicios que estas explotan." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:36 msgid "Which applications take advantage of online accounts?" msgstr "¿Qué aplicaciones aprovechan las cuentas en línea?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:40 msgid "" "Online Accounts can be used by external applications to " "automatically configure themselves." msgstr "" "Las Cuentas en línea pueden ser utilizadas por aplicaciones " "externas para configurarse automáticamente por sí mismas." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:46 msgid "With a Google account" msgstr "Con una cuenta de Google" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:52 msgid "" "Evolution, the email application. Your email account will be " "added to Evolution automatically, so it will retrieve your mail, " "give you access to your contacts, and display your calendar items in your " "Google agenda." msgstr "" "Evolution, la aplicación de correo electrónico. Su cuenta de " "correo electrónico se añadirá a Evolution automáticamente, de " "forma que recuperará su correo, le dará acceso a sus contactos, y mostrará " "los elementos de su calendario en su agenda de Google." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:60 msgid "" "Empathy, the instant messaging application. Your online account " "will be added and you will be able to communicate with your friends." msgstr "" "Empathy, la aplicación de mensajería instantánea. Se añadirá su " "cuenta en línea y podrá ponerse en contacto con sus amigos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:67 msgid "Contacts, which will allow to see and edit your contacts." msgstr "Contactos, que le permitirá ver y editar sus contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:72 msgid "" "Documents can access your online documents and display them." msgstr "" "Documentos puede acceder sus documentos en línea y mostrarlos." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:81 msgid "With Windows Live, Facebook or Twitter accounts" msgstr "Con las cuentas de Windows Live, Facebook o Twitter" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:85 msgid "" "Empathy can use these accounts to connect you online and chat " "with your contacts, friends, and followers." msgstr "" "Empathy puede usar estas cuentas para conectarle en línea y " "charlar con sus contactos, amigos y seguidores." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:92 msgid "With a SkyDrive account" msgstr "Con una cuenta SkyDrive." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:96 msgid "" "Documents can access your online documents in Microsoft SkyDrive " "and display them." msgstr "" "Documentos puede acceder a sus documentos en línea en Microsoft " "SkyDrive y mostrarlos." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:103 msgid "With a Exchange account" msgstr "Con una cuenta Exchange" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:107 msgid "" "Once you have created an Exchange account, Evolution will start " "retrieving mails from this account." msgstr "" "Una vez que haya creado una cuenta Exchange, Evolution comenzará " "a recuperar correos de esta cuenta." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "With a ownCloud account" msgstr "Con una cuenta ownCloud" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:118 msgid "" "When an ownCloud account is set up, Evolution is able to access " "and edit contacts and calendar appointments." msgstr "" "Cuando se configura una cuenta ownCloud, Evolution es capaz de " "acceder y editar contactos y citas del calendario." #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-which-application.page:123 msgid "" "Files and other applications will be able to list and access your " "online files stored in the ownCloud installation." msgstr "" "Archivos y otras aplicaciones serán capaces de listar y acceder a " "sus archivos en línea almacenados en la instalación ownCloud." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:5 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:24 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "¿Por qué añadir su correo electrónico o cuentas de medios sociales a su " "escritorio?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why should I add an account?" msgstr "¿Por qué debería añadir una cuenta?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:33 msgid "" "Adding your accounts brings a choice of services like calendar, chat, and e-" "mail straight to your desktop, making services a seamless part of your user " "experience. By adding accounts, you can keep in touch with services of " "different accounts, like chats, at the same time. Just set your account once " "and every time you start your computer all the accounts and services you've " "added will be ready for you." msgstr "" "Añadir sus cuentas le permite una selección de servicios como calendario, " "chat y correo electrónico directamente desde el escritorio, haciendo que " "esos servicios formen parte de su experiencia de usuario de forma " "transparente. Al añadir las cuentas, puede mantener el contacto con " "servicios de distintas cuentas, como chats, de forma simultánea. Simplemente " "configure la cuenta una vez y cada vez que encienda su equipo todas las " "cuentas y servicios que ha añadido estarán disponibles para usted." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install-synaptic.page:20 msgid "" "Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to " "Software." msgstr "" "Synaptic es una alternativa a Software para gestionar programas, " "más potente pero más compleja." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install-synaptic.page:26 msgid "Use Synaptic for more advanced software management" msgstr "Use Synaptic para una gestión de software más avanzada" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:30 msgid "" "Synaptic Package Manager is more powerful and can do some " "software management tasks which Software can't. Synaptic's " "interface is more complicated and doesn't support newer Software " "features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for use by " "those new to Ubuntu." msgstr "" "El Gestor de paquetes Synaptic es más potente y permite llevar a " "cabo algunas tareas de gestión de software que Software no puede " "realizar. La interfaz de Synaptic es más compleja y no admite algunas " "funcionalidades nuevas de Software, como las valoraciones y las " "reseñas, y por ende no recomendamos que los usuarios recién llegados a " "Ubuntu lo utilicen." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install-synaptic.page:38 msgid "" "Synaptic isn't installed by default, but you can install it with Software." msgstr "" "Synaptic no está instalado de manera predeterminada, pero puede instalarlo a través de Software." #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-install-synaptic.page:44 msgid "Install software with Synaptic" msgstr "Instalar software con Synaptic" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:49 msgid "" "Open Synaptic from the Dash or the Launcher. You will " "need to enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Abra Synaptic desde el tablero o el lanzador. " "Necesitará escribir su contraseña en la ventana Autenticar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:55 msgid "" "Click Search to search for an application, or click " "Sections and look through the categories to find one." msgstr "" "Pulse en Búsqueda para buscar una aplicación, o en " "Secciones y vea las categorías para encontrar una." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:61 msgid "" "Right-click the application that you want to install and select Mark " "for Installation." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la aplicación que quiere instalar y seleccione " "Marcar para instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:67 msgid "If you are asked to mark additional changes, click Mark." msgstr "" "Si se le pide que marque cambios adicionales, haga clic en Marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:72 msgid "Select any other applications that you would like to install." msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install-synaptic.page:77 msgid "" "Click Apply, and then click Apply in the window that " "appears. The applications that you chose will be downloaded and installed." msgstr "" "Pulse Aplicar, y luego otra vez en Aplicar en la " "ventana que aparecerá. Se descargarán e instalarán las aplicaciones que " "seleccionó." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-install-synaptic.page:85 msgid "" "For more information about using Synaptic, consult the Synaptic How " "To." msgstr "" "Para más información acerca del uso de Synaptic, consulte el " "tutorial de " "Synaptic." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-install.page:9 msgid "Use Software to add programs and make Ubuntu more useful." msgstr "" "Utilice Software para añadir programas y volver más útil a Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-install.page:21 msgid "Install additional software" msgstr "Instalar software adicional" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:25 msgid "" "The Ubuntu development team has chosen a default set of applications that we " "think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will " "certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you." msgstr "" "El equipo de desarrollo de Ubuntu ha seleccionado un conjunto predeterminado " "de aplicaciones que considera que hacen a Ubuntu muy útil para la mayoría de " "las tareas cotidianas. Sin embargo, seguramente querrá instalar más " "programas para hacer que Ubuntu le resulte más útil." #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-install.page:31 msgid "To install additional software, complete the following steps:" msgstr "Para instalar software adicional, complete los pasos siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:37 msgid "" "Connect to the Internet using a wireless or wired " "connection." msgstr "" "Conéctese a Internet usando una conexión inalámbrica o cableada." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:44 #: C/addremove-ppa.page:51 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the Dash." msgstr "" "Pulse en el icono de Software en el lanzador, o bien, " "busque Software en el tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:51 msgid "" "When Software launches, search for an application, or select a " "category and find an application from the list." msgstr "" "Cuando se abra Software, busque una aplicación o seleccione una " "categoría para encontrar una aplicación dentro de la lista que aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:57 msgid "" "Select the application that you are interested in and click " "Install." msgstr "" "Seleccione la aplicación que le interese y pulse Instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:63 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that the " "installation will begin." msgstr "" "Se le pedirá que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, comenzará " "la instalación." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:69 msgid "" "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you " "have a slow Internet connection." msgstr "" "La instalación normalmente termina rápido, pero puede llevar tiempo si tiene " "una conexión a Internet lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-install.page:75 msgid "" "A shortcut to your new app will be added to the Launcher. To disable this " "feature, uncheck ViewNew Applications in " "Launcher." msgstr "" "Se añadirá un acceso directo a su nueva aplicación en el Lanzador. Para " "desactivar esta función, desmarque Ver Nuevas " "aplicaciones en el Lanzador." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-ppa.page:9 msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software." msgstr "" "Añada PPA para ayudar a probar software especializado o aún no publicado" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-ppa.page:18 msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)" msgstr "Añadir un repositorio de paquetes personal (PPA)" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-ppa.page:22 msgid "" "Personal Package Archives (PPAs) are software repositories designed " "for Ubuntu users and are easier to install than other third-party " "repositories." msgstr "" "Los repositorios de paquetes personales (Personal Package " "Archives, o PPA) son repositorios de software diseñados para " "usuarios de Ubuntu y que son más fáciles de instalar que otros repositorios " "de terceros." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:29 #: C/addremove-sources.page:31 msgid "Only add software repositories from sources that you trust!" msgstr "" "Solo añada repositorios de software que provengan de lugares de su confianza." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-ppa.page:32 #: C/addremove-sources.page:34 msgid "" "Third-party software repositories are not checked for security or " "reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to " "your computer." msgstr "" "Los repositorios de software de terceros no son verificados por su seguridad " "o confiabilidad por miembros de Ubuntu, y pueden contener software dañino " "para su equipo." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-ppa.page:40 msgid "Install a PPA" msgstr "Instalar un PPA" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:44 msgid "" "On the PPA's overview page, look for the heading Adding this PPA to " "your system. Make a note of the PPA's location, which should look " "similar to: ppa:mozillateam/firefox-next." msgstr "" "En la página de vista general del PPA, vaya a la sección Adding this " "PPA to your system. Anote la ubicación del PPA, que debería ser " "similar a: ppa:mozillateam/firefox-next." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:58 #: C/addremove-sources.page:53 msgid "" "When Software launches, click Software & Updates" msgstr "" "Cuando se abra Software, pulse en Orígenes y " "actualizaciones" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:63 msgid "Switch to the Other Software tab." msgstr "Vaya a la pestaña Otro software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:68 msgid "Click Add and enter the ppa: location." msgstr "" "Pulse Añadir e introduzca la ubicación del ppa:." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:73 msgid "" "Click Add Source. Enter your password in the Authenticate window." msgstr "" "Pulse en Añadir origen. Introduzca su contraseña en la ventana de " "autenticación." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-ppa.page:79 msgid "" "Close the Software & Updates window. Software will " "then check your software sources for new software." msgstr "" "Cierre la ventana de Software y actualizaciones. " "Software buscará programas nuevos en sus orígenes de software." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-remove.page:9 msgid "Remove software that you no longer use." msgstr "Desinstalar programas que ya no vaya a usar." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-remove.page:17 msgid "Remove an application" msgstr "Desinstalar una aplicación" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-remove.page:21 msgid "" "Software helps you to remove software that you no longer use." msgstr "Software le ayuda a quitar programas que ya no necesita." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:28 msgid "" "Click the Software icon in the Launcher or search for " "Software in the Dash." msgstr "" "Pulse en el icono de Software en el lanzador, o bien, " "busque Software en el tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:35 msgid "" "When Software opens, click the Installed button at the " "top." msgstr "" "Cuando se abra Software, pulse en el botón Instaladas " "que se encuentra en la parte superior." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:41 msgid "" "Find the application that you want to remove by using the search box or by " "looking through the list of installed applications." msgstr "" "Encuentre la aplicación que quiere eliminar usando la caja de búsqueda o " "revisando la lista de aplicaciones instaladas." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:47 msgid "Select the application and click Remove." msgstr "Seleccione la aplicación y pulse Desinstalar." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-remove.page:52 msgid "" "You may be asked to enter your password. After you have done that, the " "application will be removed." msgstr "" "Quizá se le pida introducir su contraseña. Después de hacerlo, se " "desinstalará la aplicación." #. (itstool) path: note/p #: C/addremove-remove.page:60 msgid "" "Some applications depend on other applications to work properly. If you try " "to remove an application that is needed by another application, both will be " "removed. You will be asked to confirm whether you want this to happen before " "the applications are removed." msgstr "" "Algunas aplicaciones dependen de otras para funcionar correctamente. Si " "intenta eliminar una aplicación que es necesaria para otra aplicación, se " "eliminarán ambas. Se le pedirá confirmación si quiere que esto ocurra antes " "de que las aplicaciones sean eliminadas." #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove-sources.page:10 msgid "" "Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for " "installation and upgrades." msgstr "" "Añadir otros repositorios para ampliar los orígenes de software que usa " "Ubuntu para instalar y actualizar." #. (itstool) path: page/title #: C/addremove-sources.page:19 msgid "Add additional software repositories" msgstr "Añadir repositorios adicionales" #. (itstool) path: page/p #: C/addremove-sources.page:23 msgid "" "Software is available from third-party sources, as well as from the default " "Ubuntu software repositories. If you want to install software from a third-" "party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available " "repositories." msgstr "" "Además de los repositorios de software predeterminados de Ubuntu, también " "hay programas disponibles en orígenes de terceros. Si quiere instalar " "programas desde un repositorio de terceros, deberá añadirlo en la lista de " "repositorios disponibles de Ubuntu." #. (itstool) path: steps/title #: C/addremove-sources.page:42 msgid "Install other repositories" msgstr "Instalar otros repositorios" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:46 msgid "" "Click on the Software icon in the Launcher, or search for " "Software in the search bar of the Dash." msgstr "" "Pulse en el icono de Software en el lanzador, o bien, escriba " "Software en la barra de búsqueda del tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:58 msgid "" "You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to " "the Other Software tab." msgstr "" "Se le solicitará que introduzca su contraseña. Cuando lo haya hecho, vaya a " "la pestaña Otro software." #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:64 msgid "" "Click Add and enter the APT line for the repository. This should " "be available from the website of the repository, and should look similar to:" msgstr "" "Pulse Añadir e introduzca la línea de APT del repositorio. " "Debería estar disponible en el sitio web del repositorio, y tener un aspecto " "similar a este:" #. (itstool) path: item/p #: C/addremove-sources.page:74 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Software will then check your software sources for new " "updates." msgstr "" "Pulse en Añadir origen y, a continuación, cierre la ventana de " "Software y aplicaciones. Acto seguido, Software " "buscará programas nuevos en sus orígenes de software." #. (itstool) path: section/title #: C/addremove-sources.page:83 msgid "Activate the Canonical Partner repository" msgstr "Activar el repositorio de socios de Canonical" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:86 msgid "" "The Canonical Partner repository offers some proprietary applications that " "don't cost any money to use but are closed source. They include software " "like Skype, Adobe Reader and Adobe Flash " "Plugin. Software in this repository will appear in Software " "search results but won't be installable until this repository is enabled." msgstr "" "El repositorio de socios de Canonical proporciona algunas aplicaciones " "privativas, las cuales son gratuitas pero de código cerrado. Entre ellas se " "incluye Skype, Adobe Reader y el complemento de " "Adobe Flash. Los programas en este repositorio aparecerán en los " "resultados de búsqueda de Software pero no se podrán instalar a " "menos que active este repositorio." #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:94 msgid "" "To enable the repository, follow the steps above to open the Other " "Software tab in Software & Updates. If you see the " "Canonical Partners repository in the list, make sure it is " "checked then close the Software & Updates window. If you " "don't see it, click Add and enter:" msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/addremove-sources.page:104 msgid "" "Click Add Source then close the Software & Updates " "window. Wait a moment for Software to download the repository " "information." msgstr "" "Pulse en Añadir origen y, a continuación, cierre la ventana de " "Software y aplicaciones. Espere un momento mientras " "Software descarga la información del repositorio." #. (itstool) path: info/title #: C/addremove.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Add/remove software" msgstr "Añadir/eliminar software" #. (itstool) path: info/desc #: C/addremove.page:14 msgid "" "Install, remove, extra " "repositories…" msgstr "" "Instalar, eliminar, repositorios " "adicionales…" #. (itstool) path: page/title #: C/addremove.page:23 msgid "Add & remove software" msgstr "Añadir y eliminar software" #. (itstool) path: info/desc #: C/app-cheese.page:10 msgid "It is like your own personal photo booth." msgstr "Es como su propia cámara de fotos personal." #. (itstool) path: page/title #: C/app-cheese.page:18 msgid "Create fun photos and videos with your webcam" msgstr "Crear fotos divertidas y vídeos con su cámara web" #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:22 msgid "" "With the Cheese application and your webcam, you can take photos " "and videos, apply fun special effects and share the fun with others." msgstr "" "Con la aplicación Cheese y la cámara web puede tomar fotos y " "vídeos, aplicar divertidos efectos especiales y compartir la diversión con " "los demás." #. (itstool) path: page/p #: C/app-cheese.page:27 msgid "" "For help with using Cheese, read the Cheese user " "guide." msgstr "" "Para ayuda con el uso de Cheese, lea la guía del " "usuario de Cheese." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:7 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Compruebe que su copia de seguridad sea correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:18 msgid "Check your backup" msgstr "Compruebe su copia de seguridad" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:20 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn't work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Después que haga una copia de seguridad de sus archivos, debe asegurarse de " "que la copia de seguridad se ha realizado correctamente. Si la copia de " "seguridad no se creo correctamente podría perder datos importantes, ya que " "algunos archivos podrían no aparecer en la copia de seguridad." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:24 msgid "" "When you use the file manager to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Cuando utiliza el gestor de archivos para copiar o mover archivos, el equipo " "se asegura de que todos los datos se hayan transferido correctamente. Sin " "embargo, si está transfiriendo datos muy importantes para usted, es posible " "que quiera realizar una comprobación adicional para confirmar que sus datos " "se han transferido correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:30 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Puede hacer una comprobación adicional mirando los archivos copiados y " "carpetas en el lugar de destino. Mediante la comprobación puede asegurarse " "de que los archivos y carpetas están copiados correctamente en la copia de " "seguridad, puede tener la confianza adicional de que el proceso se ha " "realizado correctamente." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:35 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà " "Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just " "copying and pasting files." msgstr "" "Si usted realiza regularmente copias de seguridad de sus datos, puede que le " "resulte más fácil usar un programa de copia de seguridad dedicado, como " "Déjà Dup. Tal programa es más potente y más fiable que copiar y " "pegar archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:7 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they're safe." msgstr "" "Aprenda con qué frecuencia debe respaldar sus archivos importantes para " "asegurarse de que se mantienen seguros." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:13 #: C/backup-how.page:13 #: C/backup-restore.page:12 #: C/backup-thinkabout.page:14 #: C/backup-what.page:17 #: C/backup-where.page:18 #: C/contacts-edit-details.page:14 #: C/contacts-link-unlink.page:13 #: C/contacts-search.page:14 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:7 #: C/files-browse.page:16 #: C/files-copy.page:18 #: C/get-involved.page:14 #: C/more-help.page:10 #: C/mouse.page:16 #: C/mouse-middleclick.page:16 #: C/mouse-sensitivity.page:19 #: C/nautilus-behavior.page:15 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:14 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:15 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 #: C/nautilus-views.page:15 #: C/screen-shot-record.page:15 #: C/user-delete.page:11 #: C/user-goodpassword.page:15 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:23 msgid "Frequency of backups" msgstr "Frecuencia de las copias de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:25 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "La frecuencia con la que debe hacer copias de seguridad dependerá del tipo " "de datos que vaya a respaldar. Por ejemplo, si está trabajando en un entorno " "de red con datos críticos almacenados en sus servidores, es posible que ni " "siquiera resulte suficiente hacer una copia de seguridad todas las noches." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:29 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Por otro lado, realizar una copia de respaldo de su equipo doméstico varias " "veces al día puede ser innecesario. Considere los siguientes puntos para " "planificar el calendario de copias:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:34 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "La cantidad de tiempo que pasa con su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:35 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "Con qué frecuencia y en qué medida cambian los datos de su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Si los datos que se quieren respaldar son de prioridad baja, o sujetos a " "pocos cambios, como música, correos electrónicos o fotos familiares, " "realizar copias de seguridad semanales o incluso mensuales puede ser " "suficiente. Sin embargo, si le están realizando una auditoría fiscal, puede " "ser necesario hacer copias de seguridad más frecuentes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:43 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Como regla general, la cantidad de tiempo entre copias de seguridad no debe " "ser mayor que la cantidad de tiempo que está dispuesto a pasar en rehacer " "cualquier trabajo perdido. Por ejemplo, si pasar una semana reescribiendo " "documentos perdidos es demasiado tiempo para usted, debería realizar copias " "de seguridad al menos una vez por semana." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:7 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Use Déjà Dup (u otra aplicación de copias de seguridad) para hacer copias de " "sus archivos valiosos y de sus preferencias para evitar pérdidas." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:27 #| msgid "How to backup" msgid "How to back up" msgstr "Cómo hacer copias de respaldo" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:29 msgid "" "The recommended way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, like Déjà Dup." msgstr "" "La forma recomendada de hacer copias de respaldo de sus archivos y " "configuraciones es permitir que una aplicación de copias de seguridad " "realice el proceso por usted. Existen varias aplicaciones de copia de " "seguridad distintas, como Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:34 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "La ayuda para la aplicación de copia de seguridad elegida le guiará a través " "del establecimiento de su configuración para la copia de seguridad, así como " "la manera de restaurar los datos." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:38 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Otra opción es copiar sus archivos a una " "ubicación segura, como un disco duro externo, otro equipo en la red, o una " "unidad USB. Sus archivos personales " "y configuraciones se encuentran por lo general en su carpeta personal, por " "lo que puede copiarlos desde ahí." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "La cantidad de datos que puede respaldar está limitado por el tamaño del " "dispositivo de almacenamiento. Si tiene espacio suficiente en su dispositivo " "de respaldo, es mejor copiar la carpeta personal completa con las siguientes " "excepciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Archivos que ya esten respaldados en otro lugar, como en un CD, DVD u otro " "medio extraíble." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you don't have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Los archivos que se puede recrear fácilmente. Por ejemplo, si es un " "programador, usted no tiene copia de seguridad de los archivos que se " "producen al compilar sus programas. En su lugar, solo asegúrese de hacer " "copias de seguridad de los archivos de código fuente originales." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in " "~/.local/share/Trash." msgstr "" "Cualquier archivo en la carpeta de la papelera. Dicha carpeta puede " "encontrarse en ~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Recuperar sus archivos desde una copia de respaldo." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:23 msgid "Restore a backup" msgstr "Restaurar una copia de seguridad" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:25 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Si ha perdido o borrado algunos de sus archivos, pero posee una copia de " "seguridad de ellos, puede restaurarlos desde la copia de seguridad:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:29 msgid "" "To restore your backup from a device such as an external hard drive, USB " "drive or another computer on the network, you can copy the files back to your computer." msgstr "" "Para restaurar su copia de seguridad presente en un disco duro externo, " "dispositivo USB u otro equipo en la red, puede copiar los archivos de vuelta a su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:33 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà " "Dup, it is recommended that you use the same application to restore " "your backup. Review the application help for your backup program: it will " "provide specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Si ha creado su copia de seguridad usando una aplicación como Déjà " "Dup, es recomendable que use la misma aplicación para restaurar su " "copia de seguridad. Revise la ayuda de la aplicación de su programa de copia " "de seguridad: le dará instrucciones específicas sobre cómo restaurar sus " "archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:7 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Una lista de carpetas donde puede encontrar documentos, archivos y " "configuraciones que podría querer respaldar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:29 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "" "¿Dónde puedo encontrar los archivos de los que quiero hacer copia de " "seguridad?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:31 msgid "" "Listed below are the most common locations of important files and settings " "that you may want to back up." msgstr "" "Abajo se listan las localizaciones más comunes de sus archivos importantes y " "configuraciones que quizá quiera respaldar." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:36 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Archivos personales (documentos, música, fotos y vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, and " "Videos." msgstr "" "Estos están situados normalmente en su directorio personal " "(/home/nombre_de_usuario). Puede ser que estén almacenados en " "subdirectorios tales como: Escritorio, Documentos, Imágenes, Música y Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Si su ubicación de respaldo tiene el espacio suficiente (por ejemplo si se " "trata de un disco duro externo) considere respaldar su carpeta personal " "entera. Puede saber cuánto espacio ocupa su carpeta personal con el " "Analizador de uso de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:50 msgid "Hidden files" msgstr "Archivos ocultos" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:51 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, click ViewShow Hidden " "Files or press CtrlH. " "You can copy these to a backup location like any other file." msgstr "" "Cualquier archivo o carpeta cuyo nombre empieza con un punto (.) está oculto " "de manera predeterminada. Para ver archivos ocultos, pulse " "VerMostrar archivos ocultos o pulse " "CtrlH. Estos archivos se pueden " "incluir en una copia de seguridad como cualquier otro archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:58 msgid "" "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configuraciones personales (preferencias del escritorio, temas y opciones " "del software)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:59 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "La mayoría de aplicaciones almacenan su configuración en subcarpetas ocultas " "en su carpeta personal (véase más arriba para información sobre archivos " "ocultos)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:61 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config, .gconf, .gnome2, and " ".local in your Home folder." msgstr "" "La mayoría de la configuración de sus aplicaciones se almacena en las " "carpetas ocultas .config, .gconf, " ".gnome2 y .local en su carpeta personal." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:68 msgid "System-wide settings" msgstr "Configuraciones que afectan a todo el sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:69 msgid "" "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you won't need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "La configuración de importantes partes del sistema no se almacenan en la " "carpeta de usuario. Hay un número de lugares donde podrían guardarse, pero " "la mayoría se encuentra en el directorio /etc. Por lo general " "no necesitará hacer copia de seguridad de estos datos. Sin embargo si esta " "ejecutando un servidor, debería hacer por lo menos una copia de seguridad de " "la configuración de estos servicios." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:7 msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Respalde cualquier cosa de la que no pueda prescindir si algo va mal." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:28 msgid "What to back up" msgstr "De qué hacer una copia de seguridad" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:30 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult " "to recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "Su prioridad debería ser respaldar sus archivos más importantes así como aquellos que son " "difíciles de recrear. Por ejemplo, de lo más importante a lo menos " "importante:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:37 msgid "Your personal files" msgstr "Sus archivos personales" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:38 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Esto puede incluir documentos, hojas de cálculo, citas de calendario, datos " "financieros, fotos familiares, u otros archivos personales que usted " "consideraría irremplazables." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:44 msgid "Your personal settings" msgstr "Su configuración personal" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:45 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Esto incluye los cambios que haya hecho a los colores, fondos, resolución de " "la pantalla y preferencias del ratón en su escritorio. También incluye las " "preferencias de las aplicaciones, como la configuración de " "LibreOffice, su reproductor de música y su programa de correo " "electrónico. Son reemplazables, pero puede tardar un tiempo en volverlos a " "crear." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:53 msgid "System settings" msgstr "Configuración del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:54 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "La mayoría de las personas nunca modifican las configuraciones del sistema " "creadas durante la instalación. Si usted personaliza sus configuraciones de " "sistema por algún motivo, o si usa su equipo como un servidor, quizá quiera " "respaldar esas configuraciones." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:61 msgid "Installed software" msgstr "Software instalado" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:62 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "El software que utiliza puede restaurarse normalmente después de un problema " "serio en el equipo al reinstalarlo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:67 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "Generalmente, usted querrá respaldar los archivos que son irreemplazables y " "los que necesitan de mucho tiempo para reemplazarse sin un respaldo. Por " "otro lado, si tiene archivos fáciles de reponer, quizá no desee dedicar " "espacio de disco para mantener respaldos de dichos archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:7 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Asesoramiento sobre dónde almacenar sus copias de seguridad y qué tipo de " "dispositivo de almacenamiento utilizar." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:9 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:24 #| msgid "Where to store your backup?" msgid "Where to store your backup" msgstr "Dónde almacenar su copia de seguridad" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:26 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer - on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, the backup will still be intact. For maximum security, you shouldn't " "keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or " "theft, both copies of the data could be lost if they are kept together." msgstr "" "Debe almacenar las copias de seguridad de sus archivos en algún lugar " "separado de su equipo - en un disco duro externo por ejemplo. De esta " "manera, si el equipo se daña, la copia de seguridad seguirán siendo válida. " "Para mayor seguridad, no debe guardar la copia de seguridad en el mismo " "lugar donde se encuentra su equipo. Si hay un incendio o robo, las dos " "copias de los datos se pueden perder si se mantienen juntas." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:32 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium, too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "Es también importante elegir un medio de copia. Necesita almacenar " "sus copias de seguridad en un dispositivo que disponga de suficiente " "capacidad de disco para todos los archivos a copiar." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:37 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opciones de almacenamiento local y remoto" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:39 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Memoria USB (baja capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:42 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD o DVD escribibles (baja/media capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:45 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Disco duro externo (por lo general de alta capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:48 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Disco duro interno (alta capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:51 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Unidad de red (alta capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:54 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Archivo/servidor de copia de seguridad (alta capacidad)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:57 msgid "" "Online backup service (Amazon " "S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Servicio de copia de seguridad en línea (por ejemplo, Amazon S3; la capacidad depende en " "el precio)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:62 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, which is also known as a complete system " "backup." msgstr "" "Algunas de estas opciones tienen suficiente capacidad para permitir una " "copia de seguridad de cada archivo de su sistema, lo que se conoce también " "como copia de seguridad del sistema completo." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:7 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Por qué, qué, cuándo y como hacer copias de seguridad." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:20 #| msgid "Backup your important files" msgid "Back up your important files" msgstr "Hacer copias de seguridad de sus archivos importantes" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:22 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Respaldar sus archivos simplemente significa crear una copia de " "estos para su custodia. Esto se hace en el caso de que los archivos " "originales no se puedan utilizar debido a la pérdida o la corrupción. Estas " "copias se pueden utilizar para restaurar los datos originales en caso de " "pérdida. Las copias deben ser almacenados en un dispositivo diferente a los " "archivos originales. Por ejemplo, puede utilizar una unidad USB, un disco " "duro externo, un CD/DVD, o un servicio fuera del equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:29 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "La mejor manera de respaldar sus archivos es hacerlo de forma regular, " "manteniendo las copias en ubicaciones separadas y (posiblemente) cifradas." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:15 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Conectar, enviar archivos, activar y desactivar…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:24 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:26 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth es un protocolo inalámbrico que le permite conectar muchos tipos " "de dispositivos a su equipo. Bluetooth se utiliza comúnmente en auriculares " "y dispositivos de entrada como ratones y teclados. También puede usar " "Bluetooth para enviar archivos entre " "dispositivos, por ejemplo, desde su equipo hacia su teléfono móvil." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:48 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemas del Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:51 #: C/color.page:34 #: C/power.page:43 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:14 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Emparejar dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:19 #: C/bluetooth-send-file.page:22 #: C/net-firewall-on-off.page:13 #: C/net-firewall-ports.page:13 #: C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:22 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:35 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Conectar su equipo a un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:37 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called pairing the " "Bluetooth devices." msgstr "" "Antes de que pueda usar un dispositivo Bluetooth como un ratón o un par de " "auriculares, antes necesita conectar su equipo al dispositivo. A esto se le " "conoce también como «emparejar dispositivos Bluetooth»." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:42 #: C/bluetooth-send-file.page:63 msgid "" "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See ." msgstr "" "Antes de comenzar, asegúrese de que Bluetooth está activado en su equipo. " "Vea ." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Set Up New " "Device." msgstr "" "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione " "Configurar nuevo dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-connect-device.page:53 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Set up a New " "Device." msgstr "" "Haga clic en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " "Configurar un nuevo dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 10 meters " "(about 33 feet) of your computer. Click Continue. Your computer " "will begin searching for devices." msgstr "" "Haga el otro dispositivo Bluetooth descubrible o visible y ubíquelo a no más de 10 metros " "de distancia de su equipo. Pulse Continuar. Su equipo comenzará a " "buscar dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:64 msgid "" "If there are too many devices listed, use the Device type drop-" "down to display only a single type of device in the list." msgstr "" "Si se listan demasiados elementos, use la barra Tipo de " "dispositivo para mostrar solo un tipo de equipos." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:68 msgid "" "Click PIN options to set how a PIN will be delivered to the other " "device." msgstr "" "Pulse opciones del PIN para configurar la manera en que un PIN " "sea enviado al otro dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:71 msgid "" "The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with " "no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific " "PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the " "proper setting." msgstr "" "La opción de PIN automático usará un código numérico de seis dígitos. Los " "dispositivos que no dispongan de teclas de entrada o pantalla, como ratones " "o auriculares, necesitarán que especifique un PIN como 0000, o ninguno en " "absoluto. Consulte en el manual de su dispositivo cuál es la opción adecuada." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:76 msgid "" "Choose an appropriate PIN setting for your device, then click " "Close." msgstr "" "Elija una opción de PIN apropiada para su dispositivo, y luego pulse " "Cerrar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:80 msgid "" "Click Continue to proceed. If you did not choose a preset PIN, " "the PIN will be displayed on the screen." msgstr "" "Pulse Continuar para proceder. Si no eligió un PIN predefinido, " "el PIN se mostrará en la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:84 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the " "PIN. Confirm the PIN on the device, then click Matches." msgstr "" "De ser necesario, confirme el PIN en su otro dispositivo. El dispositivo " "debería mostrarle el mismo PIN que ve en la pantalla de su equipo, o puede " "pedirle que introduzca el PIN. Confirme el PIN en el dispositivo, y luego " "pulse Coincidir." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "Necesita terminar la entrada en un tiempo de aproximadamente 20 segundos en " "la mayoría de los dispositivos o no se completará la conexión. Si ocurre " "esto, vuelva a la lista de dispositivos y empiece de nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:93 msgid "" "A message appears when the connection successfully completes. Click " "Close." msgstr "" "Aparecerá un mensaje cuando la conexión se complete con éxito. Pulse " "Cerrar." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:98 msgid "" "You can remove a Bluetooth " "connection later if desired." msgstr "" "Puede eliminar una conexión " "Bluetooth más adelante, si así lo desea." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-connect-device.page:102 msgid "" "To control access to your shared files, refer to the Bluetooth " "Sharing settings. See ." msgstr "" "Para controlar el acceso a los archivos compartidos, consulte los parámetros " "de la Compartir por Bluetooth. Vea ." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:13 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "Puede que el adaptador esté apagado o que no tenga controladores, o puede " "que tenga desactivado el Bluetooth o que esté bloqueado." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:23 msgid "I can't connect my Bluetooth device" msgstr "No puedo conectar mi dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:25 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Hay varias razones por las que puede no ser capaz de conectar un teléfono o " "auriculares a un dispositivo Bluetooh" #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:30 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "Conexión bloqueada o sin confianza" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:31 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Algunos dispositivos Bluetooth bloquean las conexiones entrantes de manera " "predeterminada, o requieren un cambio en su configuración para aceptarlas. " "Asegúrese que su dispositivo esté configurado adecuadamente." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "Hardware Bluetooth no reconocido" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:37 msgid "" "Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. " "This could be because drivers for the " "adapter aren't installed. Some Bluetooth adapters aren't supported on Linux, " "so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you " "will probably have to get a different Bluetooth adapter." msgstr "" "Si su dispositivo Bluetooth no es reconocido por su equipo. Puede deberse a " "que los controladores de su adaptador " "no esten instalados. Algunos dispositivos Bluetooth no están integrados en " "Linux, en cuyo caso puede que no haya forma de instalar controladores para " "ellos. Tendrá que probar con otro dispositivo." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "Adapter not switched on" msgstr "Adaptador no encendido" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:47 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon in the menu bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Asegúrese de que su adaptador de Bluetooth este encendido. Pulse en el icono " "de Bluetooth en la barra de menús y compruebe que no esté desactivado." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:51 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth " "icon on the top bar and check that it's not disabled." msgstr "" "Asegúrese de que el adaptador Bluetooth está encendido. Haga clic en el " "icono de Bluetooth en la barra superior y compruebe que no está desactivado." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:57 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "Conexión del dispositivo Bluetooth apagada" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. " "For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not " "in airplane mode." msgstr "" "Compruebe que Bluetooth esté activado en el dispositivo que intenta " "conectar. Por ejemplo, si está intentando conectar un teléfono, asegúrese de " "que no esté en modo de vuelo." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "No hay un adaptador Bluetooth en su equipo" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Algunos equipos no tienen adaptadores de Bluetooth. Puede comprar un " "adaptador si quiere usar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:12 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Eliminar un dispositivo de la lista de dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 msgid "Remove a connection between Bluetooth devices" msgstr "Eliminar una conexión entre dispositivos Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:28 msgid "" "If you don't want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Si no desea seguir conectado a un dispositivo Bluetooth puede desconectarlo. " "Esto es útil cuando ya no desea seguir usando su ratón o sus ariculares. O " "si ya no desea seguir enviando archivos a otros dispositivos Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select " "Bluetooth Settings." msgstr "" "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione " "Configuración de Bluetooth." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:40 #: C/bluetooth-send-file.page:112 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Haga clic en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " "Configuración de Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "" "Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the " "- icon underneath the list." msgstr "" "Seleccione el dispositivo que quiere desconectar en el panel izquierdo, y " "luego pulse en el icono - que está bajo la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:49 msgid "Click Remove in the confirmation window." msgstr "Pulse en Eliminar en la ventana de confirmación." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:53 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Puede volver a conectarse a un " "dispositivo Bluetooth más tarde si lo desea." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:15 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "Compartir archivos con dispositivos Bluetooth como su teléfono." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:33 msgid "Send a file to a Bluetooth device" msgstr "Enviar un archivo a un dispositivo Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:37 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files in one of three ways: " "using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings " "window, or directly from the file manager." msgstr "" "Puede enviar archivos a dispositivos Bluetooth conectados, como teléfonos " "celulares u otras computadoras. Algunos dispositivos no permiten la " "transferencia de archivos, o archivos de un tipo específico. Puede enviar " "archivos de tres formas diferentes: a través del icono de Bluetooth en la " "barra de menús, desde la ventana de configuración de Bluetooth, o desde el " "gestor de archivos." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of " "files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "icon on the top bar, or from the Bluetooth settings window." msgstr "" "Puede enviar archivos a dispositivos conectados mediante Bluetooh, tales " "como teléfonos móviles u otros equipos. Algunos tipos de dispositivos no " "permiten la transmisión de archivos o tipos específicos de archivos. Puede " "enviar archivos usando el icono de Bluetooth en la barra superior o desde la " "ventana de configuración del Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:51 msgid "" "To send files directly from the file manager, see ." msgstr "" "Para enviar archivos directamente desde el gestor de archivos, vea ." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:68 msgid "Send files using the Bluetooth icon" msgstr "Enviar archivos usando el icono Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:72 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione Enviar " "archivos al dispositivo." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-send-file.page:75 msgid "" "Click the Bluetooth icon on the top bar and select Send Files to " "Device." msgstr "" "Haga clic en el icono de Bluetooth en la barra superior y seleccione " "Enviar archivos al dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 #: C/bluetooth-send-file.page:122 #| msgid "" #| "Click your name in the top bar and select System Settings." msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Seleccione el archivo que quiera enviar y pulse Seleccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 #: C/bluetooth-send-file.page:123 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Para enviar más de un archivo en una carpeta, mantenga presionada la tecla " "Ctrl mientras selecciona cada archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "Select the device which you want to send the files to and click " "Send." msgstr "" "Seleccione el dispositivo al que quiere enviar los archivos y pulse " "Enviar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:87 msgid "" "The list of devices will show both devices you are already connected to as well as visible devices within range. If you " "have not already connected to the selected device, you will be prompted to " "pair with the device after clicking Send. This will probably " "require confirmation on the other device." msgstr "" "La lista de los dispositivos que se mostrarán son dispositivos que tiene conectados a así como dispositivos visibles dentro de un " "rango. Si todavía no se ha conectado al dispositivo seleccionado, se le " "preguntará para emparejar con el dispositivo después de pulsar " "Enviar. Esto requerirá probablemente confirmación por parte del " "otro dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:94 msgid "" "If there are many devices, you can limit the list to only specific device " "types using the Device type drop-down." msgstr "" "Si hay muchos dispositivos, puede limitar la lista a únicamente determinados " "tipos de dispositivos utilizando la lista desplegable Tipo de " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:98 #: C/bluetooth-send-file.page:127 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file " "transfer will be shown on your screen." msgstr "" "El propietario del dispositivo receptor normalmente tiene que pulsar un " "botón para aceptar el archivo. Cuando este acepte o rechace, el resultado de " "la transferencia de archivos se mostrará en pantalla." #. (itstool) path: steps/title #: C/bluetooth-send-file.page:105 msgid "Send files from the Bluetooth settings" msgstr "Enviar archivos desde la configuración de Bluetooth" #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-send-file.page:109 msgid "" "Click the Bluetooth icon in the menu bar and select Bluetooth " "Settings." msgstr "" "Pulse en el icono de Bluetooth en la barra de menús y seleccione " "Configuración de Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:116 msgid "" "Select the device to send files to from the list on the left. The list only " "shows devices you've already connected to. See ." msgstr "" "Seleccione el dispositivo al que desea enviar los archivos en la lista " "izquierda. Esta lista únicamente muestra los dispositivos a los que ya se ha " "conectado. Consulte ." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:119 msgid "In the device information on the right, click Send Files." msgstr "" "En la información del dispositivo, en la derecha, pulse Enviar " "archivos." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:12 #| msgid "Enable or disable the touchpad." msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Activar o desactivar el dispositivo Bluetooth de su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:28 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Encender o apagar el Bluetooth" #. (itstool) path: page/media #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" msgstr "" "external ref='figures/bluetooth-active.svg' " "md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'" #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:33 msgid "The Bluetooth icon in the menu bar" msgstr "El icono de Bluetooth en la barra de menús" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:36 msgid "" "You can turn Bluetooth on to use Bluetooth devices and send and receive " "files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the " "Bluetooth icon on the top bar and switch Bluetooth on." msgstr "" "Puede activar el Bluetooth para conectar con dispositivos Bluetooth y enviar " "y recibir archivos, pero desactívelo para ahorrar energía. Para activar el " "Bluetooth, pulse en el icono de Bluetooth en la barra superior, y seleccione " "Encender Bluetooth." #. (itstool) path: when/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the menu bar. Look for a switch on your computer or " "a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Muchos portátiles tienen un interruptor o una combinación de teclas para " "encender o apagar el Bluetooth. Si el hardware del Bluetooth está apagado, " "no verá un icono en la barra del menú. Busque un interruptor en su equipo o " "una tecla. La tecla frecuentemente se activa con la ayuda de la tecla " "Fn." #. (itstool) path: choose/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:48 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not " "see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a " "key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of " "the Fn key." msgstr "" "Muchos portátiles tienen un interruptor físico o una combinación de teclas " "para encender y apagar el Bluetooth. Si el interruptor físico está apagado, " "no podrá ver el icono de Bluetooth en la barra superior. Busque un " "interruptor en su equipo o una tecla en su teclado. La tecla suele ir " "asociada con la tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and switch " "Bluetooth off." msgstr "" "Para desactivar el Bluetooth, haga clic en el icono de Bluetooth y " "seleccione Apagar Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:58 msgid "" "You only need to switch Visible on if you are connecting to this " "computer from another device. See for " "more information." msgstr "" "Solo debe cambiar Visible si conecta a este equipo desde otro " "dispositivo. Ver para obtener más " "información." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:11 msgid "Whether or not other devices can discover your computer." msgstr "Si desea o no que otros dispositivos puedan descubrir su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:20 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "¿Qué es la visibilidad Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:22 msgid "" "Bluetooth visibility simply refers to whether other devices can discover " "your computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth " "visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other " "devices within range, allowing them to attempt to connect to you." msgstr "" "La visibilidad Bluetooth simplemente se refiere a que otros dispositivos " "puedan localizar su equipo cuando buscan dispositivos Bluetooth. Cuando la " "visibilidad Bluetooth está encendida, su equipo avisará a los demás " "dispositivos que esten dentro del rango, permitiéndoles intentar conectarse." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:27 msgid "" "Your computer does not need to be visible to search for other devices, but " "those devices need to be visible for your computer to discover them." msgstr "" "Su equipo no necesita ser visible para buscar otros dispositivos, sin " "embargo dichos dispositivos necesitan ser visibles para que su equipo pueda " "descubrirlos." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:30 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Una vez que se haya conectado a un " "dispositivo, no será necesario que ni el equipo ni el dispositivo " "sean visibles para comunicarse entre sí." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:34 msgid "" "Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from " "another device, you should leave visibility off." msgstr "" "A menos que usted o alguien en quien confía necesiten conectarse a su equipo " "desde otro dispositivo, debe dejar desactivada la visibilidad." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:10 msgid "" "Look in System SettingsColor for the " "option to change this." msgstr "" "Mire en Configuración de sistemaColor " "para cambiar las opciones." #. (itstool) path: credit/name #: C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 #: C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 #: C/color-calibrate-screen.page:19 #: C/color-calibrationcharacterization.page:13 #: C/color-calibrationdevices.page:12 #: C/color-calibrationtargets.page:13 #: C/color-canshareprofiles.page:11 #: C/color-gettingprofiles.page:14 #: C/color-howtoimport.page:17 #: C/color-missingvcgt.page:12 #: C/color-notifications.page:7 #: C/color-notspecifiededid.page:7 #: C/color.page:10 #: C/color-testing.page:7 #: C/color-virtualdevice.page:15 #: C/color-whatisprofile.page:11 #: C/color-whatisspace.page:12 #: C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:26 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "¿Cómo asigno perfiles a los dispositivos?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-assignprofiles.page:30 #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "Open System SettingsColor, and click " "the device that you wish to add a profile to." msgstr "" "Abra Configuración del sistemaColor, " "y pulse en el dispositivo que quiere añadir al perfil." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:40 msgid "" "By clicking Add profile you can select an existing profile or " "import a new file." msgstr "" "Pulsando Añadir perfil puede seleccionar un perfil existente o " "importar un archivo nuevo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:44 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositivo puede tener varios perfiles asignados a él, pero sólo un " "perfil puede ser el predeterminado. El perfil predeterminado se " "selecciona automáticamente cuando no hay información adicional. Un ejemplo " "de esto seria si un perfil se creo para el papel satinado y otro para el " "papel normal" #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-assignprofiles.page:54 msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button." msgstr "" "Puede hacer predeterminado un perfil cambiándolo con el botón de radio." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-assignprofiles.page:55 #: C/color-notspecifiededid.page:32 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" msgstr "" "external ref='figures/color-profile-default.png' " "md5='78403ca445191bb5f9be02fecf80968c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:58 msgid "" "If calibration hardware is connected the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Si el hardware de calibración que está conectado el botón " "Calibrar... creará un nuevo perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar su cámara es importante para capturar colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi cámara?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Los dispositivos fotográficos se calibran mediante la toma de una fotografía " "de un objetivo bajo las condiciones de luz deseadas. Mediante la conversión " "de un archivo RAW a un archivo TIFF, puede utilizarse para calibrar el " "dispositivo fotográfico en el panel de control de colores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Necesita cortar el archivo TIFF para que el destino sea visible. Asegúrese " "que los bordes blancos o negros aún son visibles. La calibración no " "funcionará si la imagen está cabeza abajo o muy distorsionada." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and " "cloudy lighting conditions." msgstr "" "El perfil resultante solo es válido bajo la condición de luminosidad que " "haya adquirido a partir de la imagen original. Eso significa que tal vez " "tenga que registrase varias veces para estudio , la luz del " "sol y nublado las condiciones de iluminación." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "Calibrar su impresora es importante para imprimir colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Hay dos formas de perfilar una impresora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "Usar un fotoespectrómetro tipo Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing a reference file from a color company" msgstr "" "Descargar un archivo de referencia de impresión de una compañía de color" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "El uso de un conjunto de colores para generar un perfil de impresión es " "normalmente la opción más barata si solo dispone de uno o dos tipos " "distintos de papel. Mediante la descarga de la tabla de referencia de los " "sitios web de las compañías puede enviarlos de nuevo a la impresora en un " "sobre acolchado donde aún puede escanear el papel, generar el perfil y " "enviarlo por correo con un perfil ICC correcto." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "Usar un dispositivo costoso como un ColorMunki solo resulta menos costoso si " "está perfilando un gran número de conjuntos de tinta o tipos de papel." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "" "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Si cambia el proveedor de tinta, asegúrese de recalibrar la impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:12 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar su escáner es importante para capturar colores precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:28 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi escáner?" #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-scanner.page:32 #: C/color-calibrate-scanner.page:39 msgid "" "You scan in your target file and save it as an uncompressed TIFF file. You " "can then click Calibrate… from System " "SettingsColor to create a profile for the device." msgstr "" "Puede escanear su archivo destino y guardarlo como un TIFF sin comprimir. " "Entonces puede pulsar Calibrar... desde " "Configuración del sistemaColor para " "crear un perfil para el dispositivo." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:48 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Los dispositivos de escáner son muy estables en el tiempo y a variaciones de " "temperatura por lo general no necesita ser recalibrado." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:11 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "Es importante calibrar la pantalla para que esta muestre los colores con " "precisión." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:29 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "" "Calibrating your screen should be a requirement if you're involved in " "computer design or artwork." msgstr "" "La calibración de la pantalla debería ser un requisito si está involucrado " "en algo relacionado con diseño o ilustraciones." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 #: C/color-calibrate-screen.page:45 msgid "" "By using a device called colorimeter you accurately measure the different " "colors that your screen is able to display. By running System " "SettingsColor you can create a profile, and the " "wizard will show you how to attach the colorimeter device and what settings " "to adjust." msgstr "" "Usando un dispositivo llamado colorímetro puede medir de forma precisa los " "diferentes colores que es capaz de mostrar la pantalla. Ejecutando " "Configuración del sistemaColor puede " "crear un perfil y el asistente le mostrará cómo conectar el colorimetro y " "qué parámetros ajustar." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:55 msgid "" "Screens change all the time - the backlight in a TFT will half in brightness " "approximately every 18 months, and will get yellower as it gets older. This " "means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the " "color control panel." msgstr "" "El color de las pantallas cambia todo el tiempo: la luz de fondo en una " "pantalla TFT tiene aproximadamente cada 18 meses una reducción de brillo, y " "a medida que envejece irá amarilleando. Esto significa que debe volver a " "calibrar la pantalla cuando aparece el icono [!] en el panel de control del " "color." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-screen.page:62 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Las pantallas LED también cambian con el tiempo, pero un ritmo mucho más " "lento que el TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "Calibrar y caracterizar son cosas totalmente diferentes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "What's the difference between calibration and characterization?" msgstr "¿Cuál es la diferencia entre calibración y caracterización?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:20 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Muchas personas se confunden inicialmente acerca de la diferencia entre " "calibración y caracterización. La calibración es el proceso de modificar el " "comportamiento del color de un dispositivo. Esto se realiza normalmente " "mediante dos mecanismos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Cambio de controles o ajustes internos" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:28 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicar curvas a sus canales de color" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:30 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "La idea de la calibración es colocar un dispositivo en un estado definido " "respecto a su color de respuesta. Usualmente se usa como un medio diario " "para mantener un comportamiento reproducible. Típicamente la calibración se " "almacena en el formato de archivo específico del sistema o dispositivo que " "registra la configuración del dispositivo o las curvas de calibración por " "canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:37 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "La caracterización (o perfilado) es grabar la manera en que un " "dispositivo responde al color. Típicamente los resultados se guardan en un " "perfil ICC de dispositivo. Dicho perfil no modifica en sí mismo el color de " "ninguna manera. Le permite a un sistema como un MMC (Módulo de Manejo de " "Color) o a una aplicación sensible al color modificar el color al combinarse " "con otro perfil de dispositivo. Solo al conocer las características de dos " "accesorios, puede lograrse una manera de transferir el color de una " "representación de dispositivo a otra." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:48 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it's in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Nota:Tenga en cuenta que una caracterización (perfil) será válida para un " "dispositivo solo si está en el mismo estado de calibración que cuando fue " "caracterizado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:54 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "En el caso de perfiles de pantalla existe algo de confusión adicional porque " "frecuentemente la información de calibración se guarda en el perfil por " "conveniencia. Por convención se guarda en una etiqueta llamada etiqueta " "vcgt. Aunque se guarda en el perfil, ninguna de las aplicaciones o " "herramientas basadas en ICC normales son conscientes de ella, ni hacen nada " "con la misma. De manera similar, las aplicaciones y herramientas de " "calibración de pantalla típicas no son conscientes de, ni hace nada con, la " "información de caracterización (perfil) ICC." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Permitimos muchos dispositivos de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:20 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "¿Qué instrumentos de medición del color son compatibles?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:22 msgid "" "GNOME relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "GNOME depende del sistema de gestión de colores Argyll para admitir " "instrumentos de colorimetría. Por ende, se admiten los instrumentos de " "medición de pantalla siguientes:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Display Pro (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design or Photo (espectrómetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Create (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Display (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímtero)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímtero)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 y 3 (colorímetro)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:39 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorímtero HCFR (colorímetro)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:43 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "El Pantone Huey es actualmente el hardware más barato y con el mejor " "soporte en Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:46 msgid "" "Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Gracias a Argyll hay también un cierto número de espectrómetros reflectivos " "de lectura de punto y tira permitidos para ayudarle a calibrar y " "caracterizar impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 «Pulso» (espectrómetro tipo «golpe»)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "" "Muestrario digital X-Rite DTP22 (espectrómetro reflexivo de tipo punto)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflexivo de lectura de punto y franja)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflexivo de lectura de punto y franja)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:57 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflexivo de lectura de punto)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Se necesitan objetivos de calibración para hacer perfiles de escáner y " "cámara." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:19 msgid "Which target types are supported?" msgstr "¿Qué tipos de objetivo están soportados?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:21 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Se permiten los siguientes tipos de objetivos:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:33 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:37 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Puede comprar los objetivos de conocidos fabricantes como Kodak, X-Rite y " "LaserSoft en varias tiendas en línea.." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:41 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair " "price." msgstr "" "También puede comprar objetivos en Wolf Faust a muy buen precio." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartir perfiles de color nunca es una buena idea pues el hardware cambia " "con el tiempo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "¿Puedo compartir mi perfil de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Los perfiles de color que ha creado usted mismo son específicos para el " "hardware y las condiciones de iluminación para las que se calibraron. Una " "pantalla que ha estado encendida por unos pocos cientos de horas va a tener " "un perfil de color muy diferente a una pantalla similar con el siguiente " "número de serie, y que ha sido iluminada por miles de horas." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it's misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Esto significa que si comparte su perfil de color con alguien, podría " "aproximarlos a una calibración, pero sería erróneo decir que su " "monitor está calibrado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn't make a lot of sense." msgstr "" "Del mismo modo, a menos que todo el mundo ha recomendado iluminación " "controlada (sin luz solar de las ventanas, las paredes negras, las lámparas " "de luz día, etc) en una habitación donde se lleva a cabo la visualización y " "edición de imágenes, compartiendo un perfil que creó en sus propias " "condiciones específicas de iluminación no tiene mucho sentido." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Debe revisar cuidadosamente los requisitos de redistribución de los perfiles " "descargados de sitios web de proveedores o que se han creado en su nombre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Los perfiles de color los proporcionan los fabricantes y los puede generar " "usted mismo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:20 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "¿Dónde consigo perfiles de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:22 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "La mejor manera de obtener perfiles es generar uno personalizado, aunque " "esto requiere un desembolso inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:26 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Muchos fabricantes intentan proporcionar perfiles de color para los " "dispositivos, incluso a veces están envueltos en los paquetes de " "controlador que tiene que descargar, extraer y luego buscar el perfil " "de color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:32 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it's likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Algunos fabricantes no proporcionan perfiles exactos para el hardware y los " "perfiles es mejor evitarlos. Una buena pista es bajar el perfil y si la " "fecha de creación es mayor de un año antes de la fecha en que compró el " "equipo, entonces es posible que los datos ficticios generados sean inútiles." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:40 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Véase para más información sobre por " "qué los perfiles proporcionados por los fabricantes son muchas veces " "inútiles." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:9 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Los perfiles de color se pueden importar abriéndolos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:27 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "¿Cómo puedo importar perfiles de colores?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:29 msgid "" "The profile can be imported by double clicking on the .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "El perfil se puede importar haciendo doble clic en archivos " ".ICC o .ICM en el explorador de archivos." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-howtoimport.page:35 #: C/color-howtoimport.page:41 msgid "" "Alternatively you can select Import profile… from " "System SettingsColor when selecting a " "profile for a device." msgstr "" "De forma alternativa, puede seleccionar Importar perfil... desde " "Configuración del sistemaColor cuando " "seleccione un perfil para un dispositivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "La corrección de color de pantalla completa modifica todos los colores en " "todas las ventanas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "¿Falta información para la corrección de color de toda la pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:19 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Desafortunadamente, muchos perfiles ICC suministrados por el fabricante no " "incluyen la información necesaria para la corrección de color toda la " "pantalla. Estos perfiles pueden ser útiles para las aplicaciones que puede " "hacer la compensación de color, pero no podrá ver todos los colores de su " "cambio de pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:25 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Con el fin de crear un perfil de visualización, que incluye tanto datos de " "calibración y caracterización, tendrá que utilizar algunos instrumentos " "especiales de medición de color llamado un colorímetro o un espectrómetro." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:10 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Puede ser notificado si su perfil de color es antiguo o impreciso." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:21 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "¿Puedo ser notificado cuando mi perfil de color sea impreciso?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:22 msgid "" "Unfortunately we can't tell without recalibrating whether a device profile " "is accurate. We can use a simple metric of the amount of time since " "calibration to determine if a recalibrate is recommended." msgstr "" "Desafortunadamente no podemos decir sin una recalibración si un perfil de " "dispositivo es impreciso. Podemos usar una medida sencilla del tiempo " "transcurrido desde la calibración para determinar si debiera hacerse de " "nuevo." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:28 msgid "" "Some companies have very specific timeout policies for profiles, as an " "inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algunas compañías tienen políticas de expiración de los perfiles muy " "específicas, ya que un perfil de color impreciso puede suponer una " "diferencia enorme para un producto final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:33 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the System " "SettingsColor dialog next to the profile. A " "warning notification will also be shown every time you log into your " "computer." msgstr "" "Sí establece un tiempo máximo y el perfil es más antiguo que la regla " "aparecerá un triángulo rojo de alerta el el diálogo " "Configuración del sistemaColor junto " "al perfil. Verá también un aviso cada vez que se registre." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:41 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Para establecer la política para pantallas e impresoras, especifique la edad " "máxima del perfil, en días:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" msgstr "" "\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold " "180\n" "[rupert@gnome] gsettings set " "org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold " "180\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:10 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" "Los perfiles de la pantalla predeterminada no tienen fecha de calibración." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:20 msgid "Why don't the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "¿Por qué no tienen los perfiles de la pantalla predeterminada una caducidad " "de la calibración?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:21 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a memory chip inside the " "monitor. The EDID only gives us a snapshot of the available colors the " "monitor was capable of displaying when it was manufactured, and does not " "contain much other information for color correction." msgstr "" "El perfil de color predeterminado para cada monitor se genera " "automáticamente basándose en la información del EDID de la pantalla, la cual " "se almacena en un chip de memoria dentro del monitor. El EDID solamente " "muestra una imagen congelada de los colores disponibles que el monitor era " "capaz de mostrar cuando se fabricó, y no contiene mucha más información para " "la corrección del color." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-notspecifiededid.page:31 msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date." msgstr "Como el EDID no se puede actualizar, no tiene fecha de caducidad." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:36 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obtener un perfil del fabricante del monitor o crear un perfil usted mismo " "permitiría una corrección del color más exacta." #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:15 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Por qué es importante, perfiles de color, cómo calibrar un dispositivo…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:23 msgid "Color management" msgstr "Gestión de color" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:26 msgid "Color profiles" msgstr "Perfiles de color" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:30 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:10 msgid "" "Testing color management isn't hard, and we even supply some test profiles." msgstr "" "Comprobar la gestión del color no es complicado, e incluso le proporcionamos " "algunos perfiles de prueba." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:22 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "" "¿Cómo compruebo si la gestión del color está funcionando correctamente?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:23 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Los efectos de un perfil de color son, en ocasiones, sutiles y puede ser " "difícil de ver si apenas provoca cambios." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:27 msgid "" "In GNOME we ship several profiles for testing that make it very clear when " "the profiles are being applied:" msgstr "" "En GNOME distribuimos varios perfiles para pruebas que pueden mostrar " "claramente cuando se están aplicando los perfiles:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:34 msgid "" "Bluish Test: This will turn the screen blue and tests if the " "calibration curves are being sent to the display" msgstr "" "Prueba azulada: hará que la pantalla se vuelva azul y comprobará si " "las curvas de calibración se están enviando a la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:40 msgid "" "ADOBEGAMMA-test: This will turn the screen pink and tests different " "features of a screen profile" msgstr "" "ADOBEGAMMA-test: hará que la pantalla se vuelva rosada y probará " "distintas características del perfil de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:46 msgid "" "FakeBRG: This will not change the screen, but will swap around the " "RGB channels to become BGR. This will make all the colors gradients look " "mostly correct, and there won't be much difference on the whole screen, but " "images will look very different in applications that support color " "management." msgstr "" "FakeBRG: no producirá ningún cambio en el pantalla, pero " "intercambiará los canales RGB para que se conviertan en BGR. Esto hará que " "todos los gradientes de color se muestren prácticamente bien, y no existirá " "mucha diferencia en la pantalla completa, pero las imágenes se verán muy " "diferentes en las aplicaciones que soportan la gestión del color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:57 msgid "" "Add one of the test profiles to your display device using the " "System SettingsColor preferences." msgstr "" "Agregue uno de los perfiles de prueba a su dispositivo de imagen usando las " "preferencias de Configuración del " "sistemaColor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:63 msgid "" "Using these profiles you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Usando estos perfiles puede ver claramente cuando una aplicación soporta la " "gestión del color." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-virtualdevice.page:9 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer." msgstr "" "Un dispositivo virtual es un dispositivo gestionado que no está conectado al " "equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-virtualdevice.page:25 msgid "What's a virtual color managed device?" msgstr "¿Qué es un dispositivo gestionado de color virtual?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-virtualdevice.page:27 msgid "" "A virtual device is a color managed device that is not connected to the " "computer. Examples of this might be:" msgstr "" "Un dispositivo virtual es un dispositivo de gestión de color que no está " "conectado al equipo. Ejemplos de esto pueden ser:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:34 msgid "" "An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you" msgstr "" "La impresión en línea permite subir fotos e imprimirlas y enviarlas donde " "crea conveniente." #. (itstool) path: item/p #: C/color-virtualdevice.page:35 msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card" msgstr "" "Las fotografías de la cámara digital se encuentran almacenadas en la tarjeta " "de memoria." #. (itstool) path: when/p #. (itstool) path: choose/p #: C/color-virtualdevice.page:40 #: C/color-virtualdevice.page:49 msgid "" "To create a virtual profile for a digital camera just drag and drop one of " "the image files onto the System Settings " "Color dialog. You can then assign profiles to it like any other device or even " "calibrate it." msgstr "" "Para crear un perfil virtual para una cámara digital, solo arrastre y suelte " "uno de los archivos de imagen sobre el diálogo Configuración " "del sistema Color. Entonces podrá asignarle perfiles como a cualquier " "otro dispositivo, e incluso calibrarla." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Un perfil de color es un archivo simple que expresa un espacio de colores o " "de respuesta del dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:17 msgid "What is a color profile?" msgstr "¿Que es el color del perfil?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:19 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Un perfil de color es un conjunto de datos que caracteriza a un dispositivo " "como un proyector o un espacio de colores, como sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:23 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "La mayoría de los perfiles de color adoptan la forma de un perfil ICC, que " "es un pequeño archivo con la extensión de archivo .ICC o " ".ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:28 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Los perfiles de color se pueden incrustar en las imágenes para especificar " "el intervalo de gama de los datos, lo que garantiza que los usuarios verán " "los mismos colores en dispositivos diferentes." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:33 msgid "" "Every device that is processing color should have it's own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositivo que procesa colores debe tener su propio perfil ICC y " "cuando se consigue, se dice que el sistema tiene un flujo de trabajo " "administrado de color de extremo a extremo. Con este tipo de flujo de " "trabajo, puede tener la seguridad de que los colores no se pierden ni se " "modifican." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:8 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Un espacio de colores es un rango definido de colores." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "¿Qué es un espacio de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Un espacio de color es un rango definido de colores. Algunos espacios de " "color conocidos son sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "El sistema visual humano no es un simple sensor RGB, pero podemos aproximar " "la forma en que el ojo responde, mediante un diagrama de cromaticidad CIE " "1931 que muestra la respuesta visual humana como una forma de herradura. Se " "puede ver que en la visión humana hay muchos más tonos detectados de verde " "que de azul o rojo. Con un espacio de color tricromático como RGB que " "representan los colores en la computadora con tres valores, lo que limita a " "codificar un triángulo de colores." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install " "gnome-color-manager and then run gcm-viewer." msgstr "" "El uso de modelos como un diagrama de cromaticidad CIE 1931 es una enorme " "simplificación del sistema visual humano, y gamas reales se expresan como " "los cascos de 3D​​, en lugar de las proyecciones en 2D. Una proyección en 2D " "de una forma 3D a veces puede ser engañosa, así que si quiere ver el casco " "3D, instale gnome-color-manager y ejecute gcm-" "viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:49 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB y ProPhotoRGB representados con triángulos blancos." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whatisspace.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" msgstr "" "external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:54 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primero, veremos sRGB, que es el espacio más pequeño y puede codificar el " "menor número de colores. Es una aproximación de una pantalla CRT de 10 años " "de antigüedad, así que la mayoría de los monitores modernos pueden mostrar " "más colores que estos. sRGB es un estándar menor común denominador " "y se usa en un gran número de aplicaciones, incluyendo Internet." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:62 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "AdobeRGB se utiliza con frecuencia como un espacio de edición. " "Puede codificar más colores que sRGB, lo que significa que puede cambiar los " "colores en una fotografía sin preocuparse demasiado de que los colores más " "vivos se recorten o aplasten los negros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:68 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "ProPhoto es el mayor espacio disponible y se utiliza con frecuencia como " "archivo de documentos. ¡Puede codificar casi toda la gama de colores " "detectados por el ojo humano, e incluso colores que el ojo no puede detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:75 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don't we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Ahora, si ProPhoto es claramente mejor, ¿por qué no usarlo para todo? La " "respuesta tiene que ver con la cuantización. Si solo dispone de 8 " "bits (256 niveles) para codificar cada canal, un rango mayor va a suponer " "saltos mayores entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:81 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Pasos más grandes significan un error más grande entre el color capturado y " "el color almacenado y para algunos colores este es un gran problema. Resulta " "que los colores clave, como los tonos de piel son muy importantes, e incluso " "los pequeños errores que hacen que los espectadores no entrenados se de " "cuenta de que algo en una fotografía se ve mal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:88 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Por supuesto, usar una imagen de 16 bits va a permitir muchos más saltos y " "un error de cuantización mucho menor, pero también dobla el tamaño de cada " "archivo de imagen. La mayor parte del contenido actual es de 8bpp, es decir, " "de 8 bits-per-píxel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:94 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "La gestión del color es un proceso para convertir desde un espacio de color " "a otro, donde un espacio de color puede ser definido como sRGB, o un " "espacio personalizado, como el monitor o el perfil de la impresora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:7 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "La calibración es importante si le preocupan los colores que se mostrarán o " "imprimirán." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "¿Por qué tengo que hacer la calibración yo mismo?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Los perfiles genéricos suelen ser malos. Cuando un fabricante crea un nuevo " "modelo, toma algunos artículos de la línea de producción y los promedia:" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-why-calibrate.page:25 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" msgstr "" "external ref='figures/color-average.png' " "md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfiles promediados" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Las pantallas difieren mucho de unidad en unidad y cambian sustancialmente " "cuando envejecen. Es también mas difícil para las impresoras, solamente " "cambiar el tipo o el peso del papel puede invalidar el estado de " "caracterización y hacer el perfil impreciso." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "La mejor forma de asegurarse de que tiene un perfil adecuado es haciendo " "usted mismo la calibración, o dejando que una empresa externa le proporcione " "un perfil basado en estado exacto de caracterización" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:7 msgid "" "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "La gestión del color es importante para diseñadores, fotógrafos y artistas." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "¿Por qué es importante la gestión de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "La gestión del color es el proceso de captura de un color con un dispositivo " "de entrada, que muestra en la pantalla, y su impresión, gestionando de los " "colores exactos y la gama de colores en cada medio." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "La necesidad de la gestión de color probablemente se explica mejor con una " "fotografía de un pájaro en un día helado de invierno." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "" "Un pájaro sobre una pared helada tal como se ve en el visor de la cámara" #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" msgstr "" "external ref='figures/color-camera.png' " "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Las pantallas, normalmente saturan el canal azul, haciendo que las imágenes " "parezcan frías." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" "Esto es lo que el usuario ve en una pantalla de un portátil típico de " "negocios." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" msgstr "" "external ref='figures/color-display.png' " "md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Note cómo el papel blanco no es «papel blanco», y el negro del ojo es ahora " "marrón oscuro." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Esto es lo que el usuario ve cuando se imprime en una impresora de inyección " "de tinta." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/color-whyimportant.page:51 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" msgstr "" "external ref='figures/color-printer.png' " "md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "El problema básico que tenemos aquí es que cada dispositivo es capaz de " "manejar una amplia gama de colores diferentes. Así que mientras puede ser " "capaz de tomar una foto con un color azul eléctrico, la mayoría de las " "impresoras no van a ser capaces de reproducirlo con exactitud." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can't have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "La mayoría de dispositivos de imagen capturan en RGB (Red, Green, " "Blue; rojo, verde y azul) que debe convertirse a CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Black; cian, magenta, amarillo y negro) para " "imprimirse. Otro problema es que no hay tinta blanca, y por lo " "tanto la blancura dependerá del color del papel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don't know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It's like telling a person that you've just " "driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Otro problema son las unidades. Sin especificar la escala en la cual se mide " "un color, no sabemos si un rojo al 100% está cerca del infrarrojo o es la " "tinta roja más profunda de la impresora. Lo que es un 50% rojo en una " "pantalla probablemente sea el 62% en otra. Es como decirle a una persona que " "conduzca 7 unidades de distancia. Sin la unidad no sabemos si son 7 " "kilómetros o 7 metros." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "\"washed out\"." msgstr "" "En color, nos referimos a las unidades como gamut. Gamut es esencialmente la " "gama de colores que se pueden reproducir. Un dispositivo como una cámara " "réflex digital podría tener un gamut muy grande, siendo capaz de captar " "todos los colores de una puesta de sol, pero un proyector dispone de un " "gamut más pequeño y todos los colores van a lucir «deslavados»." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that's not possible (you can't print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "En algunos casos podemos corregir la salida del dispositivo " "alterando los datos que le enviamos, pero en otros casos donde no es posible " "(no se puede imprimir un azul eléctrico) necesitamos mostrar al usuario como " "se verá el resultado." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you're trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Para fotografías es lógico usar el rango de tonos completo de un dispositivo " "de color, para poder hacer cambios suaves en el color. Para otros gráficos, " "quizá quiera igualar el color exacto, que es importante si está intentando " "imprimir un logotipo como el de Canonical, que debe usar el tono " "berenjena exacto de Canonical." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:13 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:21 #: C/contacts-connect.page:15 #: C/contacts-edit-details.page:22 #: C/contacts-link-unlink.page:21 #: C/contacts-search.page:22 #: C/display-dimscreen.page:29 #: C/nautilus-views.page:27 #: C/power-batteryestimate.page:22 #: C/power-batterylife.page:24 #: C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:18 #: C/power-hibernate.page:20 #: C/power-lowpower.page:16 #: C/power-nowireless.page:20 #: C/power-suspendfail.page:18 #: C/power-suspend.page:17 #: C/sharing.page:16 #: C/sharing-desktop.page:11 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:27 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Añada o quite un contacto en la libreta de direcciones local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:31 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Añadir o quitar un contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:33 msgid "To add a contact:" msgstr "Para añadir un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:37 msgid "Press New." msgstr "Pulse Nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:40 msgid "" "In the New contact window, enter the contact name and the desired " "information. Click on the menu next to each field to choose Work, " "Home or Other." msgstr "" "En la ventana Nuevo contacto, escriba el nombre del contacto y la " "información que desee. Pulse en el menú junto a cada campo para elegir " "Trabajo, Casa u Otro." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:45 msgid "Press Create Contact." msgstr "Pulse Crear contacto." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:49 msgid "To remove a contact:" msgstr "Para quitar un contacto:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:53 #: C/contacts-connect.page:39 #: C/contacts-edit-details.page:38 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Seleccione el contacto de la lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:56 #: C/contacts-edit-details.page:41 #: C/contacts-link-unlink.page:67 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Pulse Editar en la esquina superior derecha de " "Contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:60 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Pulse Eliminar contacto." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:17 #: C/display-dual-monitors-desktop.page:13 #: C/printing-cancel-job.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:25 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:24 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Envíe un correo electrónico, charle o llame a un contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:27 msgid "Connect with your contact" msgstr "Conectar con su contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:35 msgid "To email, chat with, or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Para enviar un correo electrónico, charlar o llamar a alguien en " "Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:42 msgid "" "Press on the Detail that you want to use. For example, to email " "your contact, press the email address." msgstr "" "Pulse sobre el Detalle que desea usar. Por ejemplo, para enviar " "un correo electrónico a un contacto, pulse sobre la dirección de correo " "electrónico." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:46 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact's details." msgstr "" "La aplicación correspondiente se abrirá con los detalles del contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:28 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Edite la información para cada contacto." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:31 msgid "Edit contact details" msgstr "Editar detalles del contacto" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "Editar los detalles de los contactos le ayuda a mantener la información de " "la libreta de direcciones actualizada y completa." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:45 msgid "Edit the contact details." msgstr "Editar los detalles del contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:46 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, " "press New Detail and select the field that you " "want to add." msgstr "" "Para añadir un detalle tal como un nuevo número de móvil o una " "dirección de correo electrónico, pulse Nuevo " "detalle y seleccione el campo que desea añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:51 #: C/contacts-link-unlink.page:82 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Pulse Terminar para finalizar la edición del " "contacto." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:57 msgid "" "In the case of linked contacts, you can edit a profile by clicking on the " "profile's avatar." msgstr "" "En el caso de los contactos vinculados, puede editar un perfil haciendo clic " "en el avatar del perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:27 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combinar la información de un contacto desde múltiples fuentes." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:30 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Enlazar y desenlazar contactos" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:33 msgid "Link contacts" msgstr "Vincular contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Puede combinar contactos duplicados de su libreta de direcciones locales y " "de sus cuentas en línea en una entrada de Contactos. Esta " "característica le ayuda a mantener su libreta de direcciones organizada, con " "todos los detalles sobre un contacto en un único lugar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:41 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Active el modo de selección pulsando el botón de validación sobre " "la lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:45 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Aparecerá una casilla de verificación junto a cada contacto. Marque las " "casillas de los contactos que quiere combinar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:49 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Pulse Vincular para vincular los contactos " "seleccionados." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:57 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desvincular contactos" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "Es posible que desee desvincular contactos si accidentalmente ha vinculado " "contactos que no deberían estarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:64 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "" "Seleccione el contacto que desea desvincular de su lista de contactos." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:71 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Pulse Contactos vinculados" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:74 msgid "" "Press Remove to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Pulse Eliminar para desvincular la entrada del " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:78 msgid "" "Press Close once you have finished unlinking the " "entries." msgstr "" "Pulse Cerrar una vez que haya terminado de " "desvincular las entradas." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:19 msgid "Access your contacts." msgstr "Acceda a sus contactos." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts.page:23 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:25 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Utilice Contactos para almacenar, acceder o editar la información " "de sus contactos, localmente o en sus Cuentas en " "línea." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Buscar un contacto" #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Buscar un contacto" #. (itstool) path: choose/p #: C/contacts-search.page:35 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Puede buscar un contacto en línea de las siguientes dos maneras:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:39 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "En el resumen de Actividades, comience a escribir el nombre del " "contacto." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:43 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Los contactos coincidentes aparecerán en el resumen en lugar de en la lista " "de aplicaciones habitual." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:47 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Pulse Intro para seleccionar el contacto en la parte superior de " "la lista o haga clic sobre el contacto que desee seleccionar si no está en " "la parte superior." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:54 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Para buscar desde dentro de Contactos:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Click inside the search field." msgstr "Haga clic dentro del campo de búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:61 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comience a escribir el nombre del contacto." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:11 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Guarde sus contactos en una libreta de direcciones local o en una cuenta en " "línea." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:20 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciando Contactos por primera vez" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:28 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Contacts " "Setup window opens." msgstr "" "Cuando ejecute Contactos por primera vez, se abrirá la ventana " "Configuración de contactos." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:31 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Select." msgstr "" "Si tiene cuentas en línea configuradas, se " "muestra en la Libreta de direcciones local. Seleccione un " "elemento de la lista, y pulse Seleccionar." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-setup.page:36 msgid "" "Click the Online Account Settings to edit " "existing account settings." msgstr "" "Haga clic en Configuración de las cuentas en " "línea para editar la configuración de las cuentas existentes." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:40 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you don't wish " "to set up online accounts at this time, click Local " "Address Book." msgstr "" "Si no tiene cuentas en línea configuradas, haga clic en Cuentas en línea para comenzar la configuración. Si " "no desea configurar una cuenta en línea en este momento, pulse Libreta local de direcciones." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:8 msgid "" "Set time and date, timezone, calendar and " "appointments…" msgstr "" "Establecer fecha y hora, zona horaria, calendario y " "citas…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:25 msgid "Time & date" msgstr "Día y hora" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:10 msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen." msgstr "" "Mostrar sus citas en el calendario en la parte superior de la pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:27 msgid "Calendar appointments" msgstr "Citas del calendario" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:29 msgid "" "A built in calendar application called Calendar allows you to " "organize your calendar appointments or events. Up to five of these, over a " "four-week duration, will appear by clicking on the clock in the menu " "bar." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Calendar appointment integration is also supported with a mail and calendar " "application called Evolution, which may be installed separately." msgstr "" "La integración de las citas de calendario también está disponible con una " "aplicación de gestión de correo y calendario llamada Evolution, " "que puede instalarse por separado." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-calendar.page:34 msgid "Launch the Calendar application" msgstr "Abrir la aplicación Calendario" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:35 msgid "" "Appointments and events may be managed through the built in " "Calendar application." msgstr "" "Se pueden gestionar citas y actividades programadas mediante la aplicación " "Calendario incorporada." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "Click on the Dash icon in the Launcher." msgstr "" "Pulse en el icono del tablero en el lanzador." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:39 msgid "" "Type calendar in the Search your computer to " "locate the Calendar application." msgstr "" "Encuentre la aplicación Calendario escribiendo " "calendario en el cuadro Buscar en el equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:40 msgid "Click the Calendar application icon." msgstr "Pulse en el icono de la aplicación Calendario." #. (itstool) path: section/p #: C/clock-calendar.page:43 msgid "" "Alternatively, you may also type gnome-calendar in the " "Terminal application." msgstr "" "También es posible escribir gnome-calendar en la aplicación " "Terminal." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-more-info.page:7 msgid "" "Choose to show additional information such as the date or day of the week." msgstr "" "Seleccione mostrar información adicional como la fecha o el día de la semana." #. (itstool) path: credit/name #: C/clock-more-info.page:11 #: C/clock-set.page:18 #: C/shell-apps-favorites.page:25 #: C/shell-windows-switching.page:19 #: C/video-dvd-restricted.page:13 msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/clock-more-info.page:18 msgid "Change how much information is shown in the clock" msgstr "Cambiar cuánta información se muestra en el reloj" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:20 msgid "" "By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock " "to show additional information if you choose." msgstr "" "De manera predeterminada, Ubuntu solo muestra la hora en el reloj. Puede " "hacer que el reloj muestre información adicional si así lo desea." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-more-info.page:23 msgid "" "Click on the clock and select Date & Time Settings. Switch to " "the Clock tab. Select the time and date options you want to " "display." msgstr "" "Haga clic sobre el reloj y seleccione Configuración de fecha y " "hora. Cambie a la pestaña Reloj. Seleccione las opciones de " "fecha y hora que desee que se muestren." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:26 msgid "" "You can also turn the clock off entirely by unchecking Show a clock in " "the menu bar." msgstr "" "También puede desactivar el reloj completamente, desmarcando la opción " "Mostrar un reloj en la barra de menús." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-more-info.page:28 msgid "" "If you later change your mind, you can get the clock back by clicking the " "icon in the very right of the menu bar and selecting System " "Settings. In the System section, click Time & Date." msgstr "" "Si después cambia de opinión, puede volver a activar el reloj pulsando en el " "icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y seleccionando " "Configuración del sistema. En la sección Sistema, pulse en " "Fecha y hora." #. (itstool) path: section/title #: C/clock-more-info.page:33 msgid "Change the date format" msgstr "Cambiar el formato de fecha" #. (itstool) path: section/p #: C/clock-more-info.page:34 msgid "" "You can also change the clock's date format to match the preferred standard " "for your location." msgstr "" "También puede cambiar el formato del reloj para que coincida con el estándar " "preferido de su ubicación." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:37 #: C/keyboard-layouts.page:63 #: C/keyboard-layouts.page:106 #: C/keyboard-layouts.page:166 #: C/keyboard-osk.page:34 #: C/keyboard-repeat-keys.page:42 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 #: C/net-proxy.page:50 #: C/net-wireless-adhoc.page:43 #: C/prefs-language-install.page:25 #: C/session-language.page:43 #: C/shell-workspaces.page:41 #: C/unity-launcher-change-size.page:24 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:38 #: C/prefs-language-install.page:29 msgid "In the Personal section, click Language Support." msgstr "En la sección Personal pulse Soporte de idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:39 msgid "Switch to the Regional Formats tab." msgstr "Cambie a la pestaña Formatos regionales." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:40 msgid "Select your preferred location in the dropdown list." msgstr "Seleccione su ubicación preferida en la lista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-more-info.page:41 msgid "" "You will need to log out and log back in " "for this change to take effect." msgstr "" "Necesitará cerrar sesión y volver a abrirla " "para que este cambio tenga efecto." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:9 msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen." msgstr "" "Actualizar la fecha/hora mostrada en la parte superior de la pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:29 msgid "Change the date and time" msgstr "Cambiar la fecha y hora" #. (itstool) path: when/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the menu bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Si la fecha y hora mostrada en la barra del menú son incorrectas o en un " "formato erróneo, puede modificarlas:" #. (itstool) path: choose/p #: C/clock-set.page:36 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Si la fecha y hora mostrada en la barra superior son incorrectas o en un " "formato erróneo, puede modificarlas:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:44 msgid "" "To adjust the time and date, click on the clock located in the menu " "bar and select Date & Time Settings." msgstr "" "Para ajustar la hora y la fecha, haga clic sobre el reloj situado en la " "barra del menú y seleccione Configuración de fecha y " "hora...." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "Change the system time zone by clicking on the map or entering your city " "into the Location box." msgstr "" "Cambie la zona horaria del sistema haciendo clic sobre el mapa o " "introduciendo su ciudad en la caja Ubicación." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:51 msgid "" "By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate " "clock on the Internet so you don't have to set your clock manually." msgstr "" "De forma predeterminada, Ubuntu sincroniza periódicamente el reloj del " "sistema con un reloj muy preciso en Internet, por lo que no tendrá que poner " "manualmente el reloj en hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:58 msgid "" "Click on the clock at the right side of the top bar and select Date and " "Time Settings." msgstr "" "Haga clic sobre el reloj en la parte derecha de la barra superior y " "seleccione Configuración de fecha y hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:62 msgid "" "You may need to click Unlock and type the admin password." msgstr "" "Es posible que necesite hacer clic en Desbloquear y escribir la " "contraseña de administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:66 msgid "" "Adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the hour and " "minute. You can choose the year, month and day from the drop-down lists." msgstr "" "Ajuste la fecha y la hora pulsando sobre las fechas para elegir la hora y " "minuto. Puede elegir el año, mes y día de las listas desplegables." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:70 msgid "" "If you like, you can have the clock update itself automatically by switching " "Network Time on." msgstr "" "Si lo desea, puede hacer que se actualice la hora por sí sola activando la " "opción Automáticamente desde Internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:72 msgid "" "When Network Time is switched on, the computer will periodically " "synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you " "don't have to do it manually. This will only work if you are connected to " "the internet." msgstr "" "Cuando está activa la opción Automáticamente desde Internet, el " "equipo sincronizará periódicamente su reloj con un reloj muy preciso en " "Internet, de forma que no tenga que hacerlo manualmente. Esto solo " "funcionará si está conectado a Internet." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:78 msgid "" "You can also change how the hour is displayed by selecting 24-" "hour or AM/PM format." msgstr "" "También puede cambiar cómo se muestra la hora seleccionando Formato de " "24 horas o Formato de 12 horas." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:8 msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities." msgstr "" "Añadir otras zonas horarias de manera que pueda ver la hora en otras " "ciudades." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:24 msgid "Show other timezones" msgstr "Mostrar otras zonas horarias" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:26 msgid "" "If you want to know what time it is in different cities around the world, " "you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities " "will show up below the calendar when you click on the clock." msgstr "" "Si quiere saber qué hora es en diferentes ciudades del mundo, puede añadir " "más zonas horarias al menú del reloj. Esas nuevas ciudades se mostrarán " "debajo del calendario cuando pulse sobre el reloj." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:31 msgid "Click on the clock and select Date & Time Settings." msgstr "" "Haga clic sobre el reloj y seleccione Configuración de fecha y " "hora." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:32 msgid "" "Switch to the Clock tab and select Time in other " "locations." msgstr "" "Cambie la pestaña Reloj y seleccione Hora en otras " "ubicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:33 msgid "Click Choose locations." msgstr "Pulse Seleccionar ubicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:34 msgid "Click + to add a location." msgstr "Pulse en + para añadir una ubicación." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:35 msgid "" "Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment " "for a list of possible cities to show up in the drop-down list." msgstr "" "Rellene la Ubicación vacía con el nombre de la ciudad que quiere añadir. " "Espere un momento para que se muestre una relación de posibles ciudades en " "la lista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:37 msgid "" "Select the city you want and the current time in that location will fill in " "automatically." msgstr "" "Seleccione la ciudad que quiere, y se rellenará automáticamente la hora " "actual de dicha ciudad." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Click - to delete a city from the list." msgstr "Pulse en - para quitar una ciudad de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:40 msgid "" "You can also drag and drop the cities in this Locations window to " "change the order in which they will show up in the clock menu." msgstr "" "También pueden arrastrar y soltar las ciudades en la ventana " "Ubicaciones para cambiar el orden en el que aparecerán en el menú " "del reloj." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:16 msgid "" "Disk space, performance, problems, " "volumes and partitions…" msgstr "" "Espacio de disco, rendimiento, problemas, " "volúmenes y particiones…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:26 msgid "Disks & storage" msgstr "Discos y almacenamiento" #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:17 #: C/disk-capacity.page:13 #: C/disk-check.page:14 #: C/display-dimscreen.page:21 #: C/keyboard-cursor-blink.page:18 #: C/keyboard-repeat-keys.page:16 #: C/look-background.page:22 #: C/look-display-fuzzy.page:18 #: C/look-resolution.page:19 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:25 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Haga un análisis de rendimiento de su disco duro para comprobar su velocidad." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:29 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Comprobar el rendimiento de su disco duro" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Para comprobar la velocidad de su disco duro:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-benchmark.page:38 msgid "" "Open the Disks application from the Dash." msgstr "" "Abra la aplicación Discos desde el tablero." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "Open the Disks application from the activities overview." msgstr "Abra la aplicación Discos del resumen de actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:45 msgid "Choose the hard disk from the Disk Drives list." msgstr "" "Seleccione el disco duro de la lista de Unidades de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Click the gear button and select Benchmark Drive." msgstr "" "Pulse sobre el botón del engranaje y seleccione Probar el rendimiento " "del dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click Start Benchmark and adjust the Transfer Rate and " "Access Time parameters as desired." msgstr "" "Pulse en Iniciar prueba de rendimiento y ajuste los parámetros " "Tasa de transferencia y Tiempo de Acceso como desee." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Pulseen Iniciar prueba de rendimiento para probar que tan rápido " "pueden leerse los datos desde el disco. Puede necesitar Privilegios administrativos. Introduzca su " "contraseña, o la contraseña para la cuenta de administrador solicitada." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:60 msgid "" "If Also perform write-benchmark is checked, the benchmark will " "test how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Si está marcado Realizar también una prueba de rendimiento de " "escritura, la prueba evaluará que tan rápido se pueden los datos leer " "y escribir en el disco. Esto tomará más tiempo para completar." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:68 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Cuando termine la prueba, los resultados aparecerán en el gráfico. Los " "puntos verdes y las líneas de conexión indican las muestras tomadas, que se " "corresponden con el eje derecho, y muestran el tiempo de acceso trazado " "sobre el eje inferior, representando el tiempo transcurrido durante la " "comparativa. La línea azul representa las tasas de lectura, mientras que la " "línea roja representa tasas de escritura; ambas se muestran como tasas de " "acceso a datos en el eje izquierdo, trazados sobre el porcentaje de disco " "recorrido, desde el exterior hasta el eje, a lo largo del eje inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:76 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "Debajo del gráfico, aparecerán los valores correspondientes a las " "velocidades de lectura y escritura mínimas, máximas y medias, el tiempo " "medio de acceso y el tiempo transcurrido desde la última prueba de " "referencia." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:24 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer or System Monitor to check " "space and capacity." msgstr "" "Use el Analizador de uso de disco o el Monitor del " "sistema para comprobar el espacio y la capacidad." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:29 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Comprobar cuánto espacio de disco hay disponible" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:31 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage " "Analyzer or System Monitor." msgstr "" "Puede revisar cuánto espacio queda con el Analizador de uso de " "disco o el Monitor del sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:35 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Comrpuebe con el Analizador de uso de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:37 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Para comprobar el espacio de disco libre y la capacidad use el " "Analizador de uso de disco:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:44 msgid "" "Open the Disk Usage Analyzer application from the " "Dash. The window will display the Total file system " "capacity and Total file system usage." msgstr "" "Abra la aplicación Analizador de uso de disco desde el " "Tablero. La ventana mostrará la Capacidad total del sistema " "de archivos y Uso total del sistema de archivos." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:48 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview. The window will display the Total file system capacity " "and Total file system usage." msgstr "" "Abra la aplicación Discos desde el resumen de " "Actividades. La ventana mostrará la Capacidad total del " "sistema de archivos y el Uso total del sistema de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:54 msgid "" "Click one of the toolbar buttons to choose to Scan Home, " "Scan filesystem, Scan a folder, or Scan a remote " "folder." msgstr "" "Pulse en uno de los botones de la barra de herramientas para elegir entre " "Explorar carpeta personal, Explorar sistema de " "archivos, Explorar una carpeta o Explorar una carpeta " "remota." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:59 msgid "" "The information is displayed according to Folder, " "Usage, Size and Contents. See more details " "in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "La información se muestra de acuerdo con Carpeta, " "Uso, Tamaño y Contenidos. Véase para más " "detalles en Analizador de uso de " "disco." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:67 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Comprobar con el monitor de sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:69 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System " "Monitor:" msgstr "" "Para comprobar el espacio libre y la capacidad de disco con el Monitor " "de sistema:" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Open the System Monitor application from the Dash." msgstr "" "Abra la aplicación Monitor de sistema desde el Tablero." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-capacity.page:77 msgid "" "Open the System Monitor application from the " "Activities overview." msgstr "" "Abra la aplicación Monitor del sistema desde el resumen de " "Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:82 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system's partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to " "Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Seleccione la pestaña Sistemas de archivo para ver las " "particiones del sistema y el uso del espacio en disco. La información " "aparece clasificada como Total, Libre, " "Disponible y Utilizada." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:91 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "¿Qué pasa si el disco está demasiado lleno?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:97 msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore." msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won't need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Haga copias de seguridad de los archivos " "importantes que no vaya a necesitar por un tiempo y bórrelos del disco duro." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:25 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy." msgstr "" "Compruebe su disco duro por si tiene problemas para asegurarse que está sano." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:29 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Comprobar los problemas del disco duro" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:32 msgid "Checking the hard disk" msgstr "comprobar el disco duro" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:33 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Los discos duros incluyen una herramienta de auto diagnóstico llamada " "SMART (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology o " "Tecnología de auto diagnóstico, análisis e informes), que comprueba de forma " "continua el disco en busca de problemas potenciales. SMART también le " "advierte si el disco está a punto de fallar, ayudándole a evitar la pérdida " "de valiosos datos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:38 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by " "running the Disks application:" msgstr "" "A pesar de que SMART se ejecuta automáticamente, también puede comprobar el " "estado de salud de su disco ejecutando la aplicación Utilidad de " "discos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:42 msgid "Check your disk's health using the Disks application" msgstr "" "Compruebe el estado de salud de su disco usando la aplicación Utilidad de " "Discos" #. (itstool) path: when/p #: C/disk-check.page:47 #: C/disk-format.page:34 msgid "Open the Disks application from the Dash." msgstr "Abra la aplicación Discos desde el tablero." #. (itstool) path: choose/p #: C/disk-check.page:49 #: C/disk-format.page:36 msgid "" "Open the Disks application from the Activities " "overview." msgstr "" "Abra la aplicación Discos desde el resumen de " "Actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:54 msgid "" "Select the disk you want to check from the Storage Devices list. " "Information and status of the disk will appear under Drive." msgstr "" "Seleccione el disco que desea comprobar en la lista Dispositivos de " "almacenamiento. La información y el estado del disco aparecerán en " "Unidad." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:58 msgid "SMART Status should say \"Disk is healthy\"." msgstr "Estado SMART debería decir «El disco está sano»." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:61 msgid "" "Click the SMART Data button to view more drive information, or to " "run a self-test." msgstr "" "Pulse en el botón de SMART Data para ver más información del " "disco, o para realizar una autoprueba." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:71 msgid "What if the disk isn't healthy?" msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:73 msgid "" "Even if the SMART Status indicates that the disk isn't " "healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Incluso aunque el Estado de SMARTindique que el disco no se " "encuentra en buen estado, puede que no haya razón para alarmarse. De " "todas formas prepare una copia de respaldo " "para prevenir la pérdida de datos." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:77 msgid "" "If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Si el estado dice «Pre-fail», el disco está razonablemente sano pero se han " "detectado signos de desgaste, lo que significa que podría fallar en un " "futuro cercano. Si su disco duro (o equipo) tiene unos cuantos años de " "antigüedad, es probable que vea este mensaje en algunas de las " "comprobaciones de salud. Debería hacer una copia " "de seguridad de sus archivos importantes con regularidad y comprobar " "periódicamente el estado del disco para ver si empeora." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:84 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Si empeora, puede llevar el equipo/disco duro a un profesional para su " "diagnóstico o reparación." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Eliminar todos los archivos y carpetas de una unidad de disco duro externo o " "memoria flash USB formateándola." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Limpiar todo en un disco extraíble" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk - this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Si tiene un disco extraible, como una memoria USB o un disco duro externo, " "puede que desee borrar por completo todos sus archivos y carpetas. Puede " "hacer esto realizando el formateo del disco - esto borra todos los " "archivos en el disco y lo deja vacío." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatear un disco extraíble" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:41 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the Storage Devices list." msgstr "" "Seleccione el disco que desea limpiar de la lista de Dispositivos de " "almacenamiento." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco " "equivocado, se eliminarán todos los archivos en el otro disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:49 msgid "" "In the Volumes section, click Unmount Volume. Then click " "Format Volume." msgstr "" "En la sección Volúmenes, pulse Desmontar volumen. Luego pulse " "Formatear volumen." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:53 msgid "" "In the window that pops up, choose a filesystem Type for the disk." msgstr "" "En la ventana que aparecerá, elija un tipo de sistema de archivos " "para el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:55 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, " "NTFS may be a better option. A brief description of the file " "system type will be presented as a label." msgstr "" "Si usa el disco en equipos con Windows y Mac OS además de equipos con Linux, " "elija FAT. Si solo lo usa con Windows, NTFS puede ser " "una mejor opción. Se presentará una etiqueta con una breve descripción del " "tipo de sistema de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Give the disk a name and click Format to begin wiping the disk." msgstr "" "Dele un nombre al disco y pulse Formatear para empezar a limpiar " "el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:64 msgid "" "Once the formatting has finished, safely remove the disk. It " "should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Cuando haya acabado el formateo, extraiga con seguridad el disco. " "Ahora debería estar vacío y listo para usarse de nuevo." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:70 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "El formateo de un disco no eliminar de forma segura sus archivos" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:71 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "Formatear un disco no es una forma completamente segura de borrar todos sus " "datos. Un disco con formato no parece tener archivos, pero es posible que el " "software especial de recuperación pueda recuperar los archivos. Si necesita " "eliminar de forma segura los archivos, tendrá que usar una utilidad de línea " "de órdenes tal como shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Comprenda lo que son volúmenes y particiones y utilice la utilidad de disco " "para gestionarlas." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gestionar volúmenes y particiones" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "La palabra volumen se utiliza para describir un dispositivo de " "almacenamiento, como un disco duro. También puede referirse a una " "parte del espacio en el dispositivo, porque puede dividirlo. El " "equipo hace este espacio accesible mediante el sistema de archivos en un " "proceso conocido como montaje. Los volúmenes montados pueden ser " "discos duros, discos USB, DVD-RW, tarjetas SD y otros medios. Si un volumen " "está montado, podrá leer (y posiblemente escribir) archivos en él." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Muchas veces, un volumen montado se llama partición, aunque no se " "refiere necesariamente a la misma cosa. Una «partición» se refiere a un área " "física de almacenamiento en un solo soporte. Una vez que la " "partición ha sido montada, puede referirse a ella como un volumen porque " "puede acceder a los archivos en él. Puede pensar en los volúmenes como si " "fueran el exterior accesible de una tienda, siendo la «trastienda» las " "particiones y soportes." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "Ver y gestionar volúmenes y particiones usando la utilidad de disco" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer's storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Puede comprobar y modificar sus volúmenes de almacenamiento del equipo con " "la utilidad de disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "" "Open the Dash and start the Disk Utility application." msgstr "" "Abra el Tablero e inicie la aplicación Utilidad de " "disco." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the pane marked Storage Devices, you will find hard disks, " "CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to " "inspect." msgstr "" "En el panel denominado Dispositivos de almacenamiento, encontrará " "discos duros, unidades de CD/DVD y otros dispositivos físicos. Pulse en el " "dispositivo que quiera inspeccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "In the right pane, the area labeled Volumes provides a visual " "breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It " "also contains a variety of tools used to manage these volumes." msgstr "" "En el panel de la derecha, el área etiquetada Volúmenes ofrece un " "desglose visual de los volúmenes y particiones presentes en el dispositivo " "seleccionado. También contiene varias herramientas para manejar estos " "volúmenes." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Tenga cuidado: es posible borrar completamente los datos de su disco usando " "estas utilidades." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "Su equipo muy probablemente tenga al menos una partición primaria y " "una sola partición de intercambio. El sistema operativo usa la " "partición de intercambio para la gestión de la memoria y normalmente no se " "monta. La partición primaria contiene el sistema operativo, programas, " "preferencias y archivo personales. Estos archivos también se pueden " "distribuir entre diferentes particiones por seguridad o conveniencia." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look at its " "Partition Flags in the disk utility. External media such as USB " "drives and CDs may also contain a bootable volume." msgstr "" "Una partición primaria debe contener información que su equipo utiliza para " "iniciarse, o arrancar. Por esta razón a veces se le conoce con el " "nombre de partición de arranque o volumen de arranque. Para determinar si un " "volumen es arrancable, mire en sus Indicadores de partición en la " "utilidad de disco. Soportes externos tales como unidades USB y CDs también " "pueden contener un volumen arrancable." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dimscreen.page:14 msgid "" "Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more " "readable in bright light." msgstr "" "Atenuar la pantalla para ahorrar energía o incrementar el brillo para " "hacerla más legible en condiciones de mucha luz ambiental." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dimscreen.page:35 msgid "Set screen brightness" msgstr "Establecer el brillo de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:37 msgid "" "You can change the brightness of your screen to save power or to make the " "screen more readable in bright light. You can also have the screen dim " "automatically when on battery power and have it turn off automatically when " "not in use." msgstr "" "Puede cambiar el brillo de la pantalla para ahorrar energía o para hacer la " "pantalla más fácil de leer con luz brillante. También puede hacer que la " "pantalla se apague automáticamente cuando use la energía de la batería y que " "la apague automáticamente cuando no esté en uso." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-dimscreen.page:43 msgid "Set the brightness" msgstr "Establecer el brillo" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:45 #: C/display-lock.page:37 msgid "Select Brightness & Lock." msgstr "Seleccione Brillo y bloqueo." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dimscreen.page:46 msgid "Adjust the Brightness slider to a comfortable value." msgstr "" "Mueva el deslizador de Brillo para obtener un valor confortable." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dimscreen.page:50 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These have " "a picture that looks like the sun and are located on the function keys at " "the top. Hold down the Fn key to use these keys." msgstr "" "Muchos teclados de portátiles incluyen teclas especiales para ajustar el " "brillo. Esas teclas tienen un símbolo que representa a un sol y se ubican " "por lo general en las teclas de función. Mantenga presionada la tecla " "Fn para usar estas teclas especiales." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:55 msgid "" "Select Dim screen to save power to have the brightness " "automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your " "screen can take a lot of power and significantly reduce how long your " "battery will last before it needs to be recharged." msgstr "" "Seleccione Reducir el brillo de fondo para hacer que el brillo se " "reduzca automáticamente cuando esté usando la batería. La luz de fondo de su " "pantalla puede consumir mucha energía y reducir significativamente el tiempo " "que durará la batería hasta que tenga que volver a cargarla." #. (itstool) path: page/p #: C/display-dimscreen.page:60 msgid "" "The screen will automatically turn off after you haven't used it for a " "while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. " "You can adjust how long you have to be inactive with the Turn screen " "off when inactive for option." msgstr "" "La pantalla se apagará automáticamente después de que no la utilice durante " "unos minutos. Este apagado únicamente afecta a la pantalla y no implica que " "se apague el equipo. Puede ajustar el tiempo que debe permanecer inactivo el " "equipo utilizando la opción Apagar pantalla si está inactiva " "durante." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors-desktop.page:15 msgid "Set up dual monitors on your desktop computer." msgstr "Configurar dos monitores en el escritorio de su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors-desktop.page:24 msgid "Connect an extra monitor" msgstr "Conectar un monitor adicional" #. (itstool) path: page/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:26 msgid "" "To set up a second monitor with your desktop computer, connect the monitor. " "If your system doesn't recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Para configurar un segundo monitor con su equipo de escritorio, conéctelo. " "Si su sistema no lo reconoce inmediatamente, o si desea ajustar su " "configuración:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:35 #: C/display-dual-monitors.page:38 #: C/look-resolution.page:40 msgid "Open Displays." msgstr "Abra Monitores." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:38 #: C/display-dual-monitors.page:43 msgid "" "Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, " "then switch it ON/OFF." msgstr "" "Pulse en la imagen del monitor que quiere activar o desactivar, y arrastre " "el deslizador hacia ❙/○." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:42 msgid "" "The monitor with the menu bar is " "the main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar " "and drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor." msgstr "" "El monitor que contiene la barra de " "menús es el monitor principal. Para cambiar el monitor principal, " "pulse en la barra superior y arrástrela hacia el monitor que quiera " "establecer como «principal»." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:47 #: C/display-dual-monitors.page:65 msgid "" "To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the " "desired position." msgstr "" "Para cambiar la «posición» de un monitor, pulse en él y arrástrelo a la " "posición deseada." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:49 #: C/display-dual-monitors.page:70 msgid "" "If you would like both monitors to display the same content, check the " "Mirror displays box." msgstr "" "Si quiere que ambos monitores muestren el mismo contenido, active la casilla " "Espejar monitores." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:53 #: C/display-dual-monitors.page:78 msgid "" "When you are happy with your settings, click Apply and then click " "Keep This Configuration." msgstr "" "Cuando haya configurado todo a su gusto, pulse Aplicar y luego " "Mantener esta configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors-desktop.page:57 #: C/display-dual-monitors.page:85 msgid "" "To close the Displays click on the x in the top corner." msgstr "" "Para cerrar Monitores pulse en la en la esquina " "superior." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:7 msgid "Set up dual monitors on your laptop." msgstr "Configurar dos monitores en su portátil." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:18 msgid "Connect an external monitor to your laptop" msgstr "Conecte un monitor externo a su portátil" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:21 msgid "Set up an external monitor" msgstr "Configurar un monitor externo" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:24 msgid "" "To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your " "laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like " "to adjust the settings:" msgstr "" "Para configurar un monitor externo con su portátil, conecte el monitor al " "portátil. Si el sistema no lo reconoce inmediatamente o desea definir los " "ajustes:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:50 msgid "" "By default, the Launcher only shows on the primary monitor. To change which " "monitor is \"primary\", change the monitor in the Launcher " "Placement drop-down box. You could also drag the Launcher in the " "preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor." msgstr "" "De manera predeterminada, el lanzador solo se muestra en el monitor " "primario. Para cambiar qué monitor es el «primario», modifique el valor en " "el cuadro combinado Ubicación del lanzador. También puede " "arrastrar el lanzador que se muestra en la imagen de previsualización hacia " "el monitor que quiere definir como «primario»." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:58 msgid "" "If you want the Launcher to show on all monitors, change Launcher " "Placement to All Displays." msgstr "" "Si quiere que el lanzador se muestre en todos los monitores, cambie " "Ubicación del lanzador a Todos los monitores." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:94 msgid "Sticky Edges" msgstr "Bordes persistentes" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:95 msgid "" "A typical problem with dual monitors is that it's easy for the mouse pointer " "to \"slip\" to the other monitor when you don't want it to. Unity's " "Sticky Edges feature helps with that problem by requiring you to " "push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the " "other." msgstr "" "Un problema típico con dos monitores es que es fácil para el puntero del " "ratón «caer» en el otro monitor cuando no lo quiere. La característica " "Bordes adhesivos de Unity ayuda con este problema al exigir " "empujar un poco más haciendo difícil de mover el puntero del ratón de un " "monitor a otro." #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:99 msgid "" "You can switch Sticky Edges off if you don't like this feature." msgstr "" "Puede apagar Bordes pegajosos si no quiere esta característica." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-lock.page:12 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Impedir que otras personas puedan usar su escritorio cuando se aleje de su " "equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/display-lock.page:25 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-lock.page:27 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your " "desktop and accessing your files. You will still be logged in and all your " "applications will keep running, but you will have to enter your password to " "use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also " "have the screen lock automatically." msgstr "" "Cuando se aleje de su equipo, debería bloquear la pantalla para impedir que otras personas puedan " "usar su escritorio y acceder a sus archivos. Su sesión permanecerá abierta y " "todas sus aplicaciones seguirán funcionando, pero tendrá que introducir su " "contraseña para poder volver a usar su equipo. Puede bloquear la pantalla " "manualmente, pero también puede hacer que la pantalla se bloquee " "automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/display-lock.page:38 msgid "" "Make sure Lock is switched on, then select a timeout from the " "drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been " "inactive for this long. You can also select Screen turns off to " "lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled " "with the Turn screen off when inactive for drop-down list above." msgstr "" "Asegúrese de que Bloqueo está activado, y luego seleccione un " "tiempo de espera de la lista desplegable más abajo. La pantalla se bloqueará " "automáticamente si el equipo se mantiene inactivo en el lapso seleccionado. " "También puede seleccionar que la pantalla se apague para bloquear " "la pantalla después de que se apague, controlado con la lista Apagar la " "pantalla cuando esté inactiva durante más arriba." #. (itstool) path: credit/name #: C/documents-collections.page:7 #: C/documents-info.page:7 #: C/documents.page:7 #: C/documents-previews.page:7 #: C/documents-print.page:7 #: C/documents-search.page:7 #: C/documents-select.page:7 #: C/documents-tracker.page:7 #: C/documents-viewgrid.page:7 #: C/documents-view.page:7 #: C/keyboard-cursor-blink.page:22 #: C/keyboard-layouts.page:18 #: C/keyboard-osk.page:15 #: C/keyboard-repeat-keys.page:20 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-collections.page:16 msgid "Group related documents in a collection." msgstr "Agrupar documentos relacionados en una colección." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-collections.page:25 msgid "Make collections of documents" msgstr "Crear colecciones de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:38 msgid "" "Documents lets you put together documents of different types in " "one place called a collection. If you have documents that are " "related, you can group them to make them easier to find. For example, if you " "had a business trip where you made a presentation, your slides, your flight " "itinerary (a PDF file), your budget spreadsheet, and other hybrid PDF/ODF " "documents, can be grouped in one collection." msgstr "" "Documentos le permite agrupar documentos de diferentes tipos en " "un lugar denominado colección. Si tiene documentos que están " "relacionados, puede agruparlos para hacer que sea más fácil localizarlos. " "Por ejemplo, si realizó un viaje de negocios en el que hizo una " "presentación, sus transparencias, el itinerario de los vuelos (un archivo " "PDF), la hoja de cálculo con el presupuesto y otros documentos combinados " "PDF/ODF, se pueden agrupar en una colección." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:45 msgid "To create or add to a collection:" msgstr "Para crear o añadir a una colección:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:47 #: C/documents-collections.page:62 #: C/documents-print.page:38 #: C/documents-select.page:38 msgid "Click the button." msgstr "Pulse el botón ." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:48 msgid "In selection mode, check the documents to be collected." msgstr "En modo de selección, compruebe los documentos a recopilar." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:49 msgid "Click the + button in the button bar." msgstr "Pulse el botón + en la barra de botones." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:50 msgid "" "In the collection list, click Add and type a new collection name, " "or select an existing collection. The selected documents will be added to " "the collection." msgstr "" "En la lista de colecciones, haga clic sobre Añadir y escriba un " "nuevo nombre de colección o seleccione una colección existente. Los " "documentos seleccionados se añadirán a la colección." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-collections.page:56 msgid "" "Collections do not behave like folders and their hierarchy: you cannot " "put collections inside collections." msgstr "" "Las colecciones no se comportan como carpetas y sus jerarquías: no puede " "meter colecciones dentro de colecciones." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-collections.page:60 msgid "To delete a collection:" msgstr "Para eliminar una colección:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:63 msgid "In selection mode, check the collection to be deleted." msgstr "En modo de selección, compruebe la colección a ser eliminada." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-collections.page:64 msgid "" "Click the Trash button in the button bar. The collection will be deleted, " "leaving the original documents." msgstr "" "Haga clic en el botón de la papelera en la barra de botones. La colección se " "borrará, dejando los documentos originales." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-filter.page:11 msgid "Choose which documents to display." msgstr "Elegir qué documento mostrar." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-filter.page:20 msgid "Filter documents" msgstr "Filtrar documentos" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/documents-filter.page:22 #: C/documents-search.page:46 #: C/files-browse.page:80 #: C/files-hidden.page:42 #: C/files-hidden.page:48 #: C/files-hidden.page:57 #: C/files-hidden.page:64 #: C/files-lost.page:52 #: C/files-sort.page:45 #: C/files-sort.page:61 #: C/files-tilde.page:33 #: C/nautilus-views.page:66 #: C/nautilus-views.page:85 #: C/nautilus-views.page:101 #: C/nautilus-views.page:122 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" msgstr "" "external ref='figures/go-down.png' md5='e8c16f5ab9ed933f4a537b740506f4d4'" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-filter.page:22 msgid "" "Click the down " "button next to the search bar to " "limit the scope of the search in these categories:" msgstr "" "Haga clic en el botón abajo situado junto a la barra de búsqueda para limitar el ámbito de la búsqueda en estas " "categorías:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:27 msgid "Sources: Local, Google, SkyDrive, or All." msgstr "Orígenes: Local, Google, SkyDrive o Todos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:28 msgid "" "Type: Collections, PDF Documents, Presentations, Spreadsheets, Text " "Documents, or All." msgstr "" "Tipo: colecciones, documentos PDF, presentaciones, hojas de " "cálculo, documentos de texto o todos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-filter.page:30 msgid "Title, Author, or All." msgstr "Título, autor o todo." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-filter.page:33 msgid "" "In order for Google or SkyDrive to appear in the " "filter list, it is necessary to configure Google or Windows Live as an online account." msgstr "" "Para que Google o SkyDrive aparezcan en la lista de " "filtrado es necesario configurar Google o Windows Live como una cuenta en línea." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-formats.page:11 msgid "Documents displays a number of popular document types." msgstr "" "Documentos muestra un número de tipos de documentos habituales." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-formats.page:20 msgid "Formats supported" msgstr "Formatos soportados" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-formats.page:28 msgid "" "Documents displays PDF, DVI, XPS, PostScript and the formats " "supported by Document Viewer (Evince), Microsoft " "Office, LibreOffice and Google Docs." msgstr "" "Documentos muestra archivos PDF, DVI, XPS, PostScript y los " "formatos soportados por el Visor de documentos (Evince), " "Microsoft Office, LibreOffice y Google Docs." #. (itstool) path: credit/years #: C/documents-info.page:21 #: C/documents-viewgrid.page:21 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-info.page:24 msgid "See a document's name, location, date modified, or type." msgstr "" "Vea el nombre de un documento, ubicación, fecha de modificación o tipo." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-info.page:34 msgid "Find information about documents" msgstr "Buscar información sobre documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:44 msgid "" "When a document is created, it comes with metadata. " "Documents displays the following metadata for each document:" msgstr "" "Cuando se crea un documento, incluye metadatos. " "Documentos muestra los siguientes metadatos para cada documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:48 msgid "Title: the name of the document, which can be edited;" msgstr "Título: el nombre del documento, que se puede editar;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:49 msgid "Source: the path of the folder containing the document;" msgstr "Orígen: la ruta de la carpeta que contiene el documento;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:50 msgid "Date Modified;" msgstr "Fecha de modificación;" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:51 msgid "" "Type: the file format of the " "document." msgstr "" "Tipo: el formato de archivo del " "documento." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-info.page:55 msgid "To see a document's properties:" msgstr "Para ver una propiedad del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:57 msgid "Click the Check button to switch to selection mode." msgstr "" "Pulse el botón Comprobar para cambiar al modo de selección." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:59 msgid "Select a document." msgstr "Seleccionar un documento." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-info.page:60 msgid "" "Click the Properties button at the right end of the button bar." msgstr "" "Pulse el botón Propiedades en el extremo derecho de la barra de " "botones." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:65 msgid "" "Some types of documents (e.g. PDF files) can be password protected, " "preventing access to their metadata or content." msgstr "" "Algunos tipos de documentos (por ejemplo, los archivos PDF) se pueden " "proteger mediante contraseña, evitando el acceso a sus metadatos o contenido." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-info.page:68 msgid "" "Files does not currently offer any mechanism to add privacy to a " "document. You may be able to do this from the application you used to create " "the document (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat )." msgstr "" "Archivos no ofrece actualmente ningún mecanismo para añadir " "privacidad a un documento. Quizá pueda hacerlo desde la aplicación que ha " "usado para crear el documento (por ejemplo, LibreOffice o " "Adobe Acrobat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents.page:15 msgid "" "Organize the documents stored locally on your computer or created online." msgstr "" "Organice los documentos archivados localmente en su equipo o creados en " "línea." #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:25 #: C/files.page:57 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents.page:37 msgid "" "Documents is a GNOME application that lets you display, organize, " "and print the documents on your computer or those created remotely using " "Google Docs or SkyDrive." msgstr "" "Documentos es una aplicación GNOME que le permite mostrar, " "organizar e imprimir los documentos en su equipo o aquellos que se han " "creado en remoto usando Google Docs o SkyDrive." #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:42 msgid "View, Sort and Search" msgstr "Ver, ordenar y buscar" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:46 msgid "Select, Organize, Print" msgstr "Seleccionar, organizar, imprimir" #. (itstool) path: section/title #: C/documents.page:50 msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-previews.page:16 msgid "You can only preview files stored locally." msgstr "" "Solo puede obtener la vista previsa de archivos almacenados localmente." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-previews.page:25 msgid "Why don't some files have previews?" msgstr "¿Por qué algunos archivos no tienen vista previa?" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:33 msgid "" "When you open Documents, a preview thumbnail is displayed for " "documents that are stored locally. Those stored on a remote server like " "Google Docs or SkyDrive show as missing (or blank) preview " "thumbnails." msgstr "" "Cunado abra Documentos, se mostrará una vista previa de los " "documentos que están almacenados localmente. Los documentos almacenados en " "un servidor remoto, como Google Docs o SkyDrive se " "muestran sin vista previa (o en blanco)." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-previews.page:37 msgid "" "If you download a Google Docs or SkyDrive document to " "local storage, a thumbnail will be generated." msgstr "" "Si descarga un documento de Google Docs o de SkyDrive a un " "almacenamiento local, se generará una miniatura." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-previews.page:41 msgid "" "The local copy of a document downloaded from Google Docs or " "SkyDrive will lose its ability to be updated online. If you want to " "continue to edit it online, it is better not to download it." msgstr "" "La copia local de un documento descargado desde Google Docs o " "SkyDrive perderá su capacidad de ser actualizada en línea. Si " "quiere continuar editándolo en línea, es preferible que no lo descargue." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-print.page:16 msgid "Print documents that are stored locally or online." msgstr "Imprimir documentos que están almacenados localmente o en línea." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-print.page:25 msgid "Print a document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-print.page:35 msgid "To print a document:" msgstr "Para imprimir un documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:39 msgid "In selection mode, check the document to be printed." msgstr "En el modo de selección, marque el documento a ser impreso." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-print.page:40 msgid "" "Click the Print button in the button bar. The Print dialog opens." msgstr "" "Pulse el botón Imprimir en la barra de botones. Se abre el diálogo " "Imprimir." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-print.page:45 msgid "" "Printing is not available when more than one document is selected, or when a " "collection is selected." msgstr "" "La impresión no está disponible cuando se seleccione más de un documento o " "cuando se seleccione una colección." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-search.page:16 msgid "Find your documents by title or author." msgstr "Encuentre sus documentos por título o autor." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-search.page:25 #: C/files-search.page:29 msgid "Search for files" msgstr "Buscar archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-search.page:37 msgid "To start a search in Documents:" msgstr "Para comenzar una búsqueda en Documentos:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:40 msgid "Press CtrlF." msgstr "Pulse CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:41 msgid "Click the magnifying glass icon." msgstr "Pulse el icono de la lupa." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-search.page:42 msgid "Start typing. Documents will match by title or author." msgstr "Comience a escribir. Documentos buscará por título o autor." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-search.page:45 msgid "" "You can restrict or filter the search results by clicking the down button and selecting " "various filters." msgstr "" "Puede restringir o filtrar los resultados de la búsqueda pulsando el botón " "abajo y " "seleccionado varios filtros." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-select.page:16 msgid "Use selection mode to select more than one document or collection." msgstr "" "Use el modo de selección para seleccionar más de un documento o colección." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-select.page:25 msgid "Selecting documents" msgstr "Seleccionar documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-select.page:34 msgid "" "From Documents selection mode you can open, print, view or make " "collections of your documents. To use selection mode:" msgstr "" "Desde el modo de selección de Documentos puede abrir, imprimir, " "ver o crear colecciones de documentos. Para usar el modo de selección:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:39 msgid "" "Select one or more documents or collections. The button bar appears with the " "actions that are valid for your selection." msgstr "" "Seleccione uno o más documentos o colecciones. La barra de botones aparece " "con la acciones que son aplicables a su selección." #. (itstool) path: section/title #: C/documents-select.page:45 msgid "Selection mode actions" msgstr "Acciones del modo de selección" #. (itstool) path: section/p #: C/documents-select.page:47 msgid "After selecting one or more documents you can:" msgstr "Después de seleccionar uno o más documentos puede:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:50 msgid "Open with Document Viewer (folder icon)." msgstr "Abrirlos con el Visor de documentos (icono de la carpeta)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:51 msgid "" "Print (printer icon): print a document (only available when a single " "document is selected)." msgstr "" "Imprimir (icono de impresora): imprime un documento (solo disponible cuando " "hay un único documento seleccionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:53 msgid "Organize (plus icon): create a collection of documents." msgstr "" "Organizar (icono con símbolo más): crear una colección de documentos." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:54 msgid "" "Properties (wrench icon): display the properties of a document (only " "available when a single document is selected)." msgstr "" "Propiedades (icono de llave inglesa): muestra las propiedades de un " "documento (solo disponible cuando hay un único documento seleccionado)." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-select.page:56 msgid "Delete (trash icon): delete one or more collections." msgstr "Eliminar (icono de papelera): elimina una o más colecciones." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-tracker.page:16 msgid "Local or remote documents do not appear." msgstr "Los documentos locales o remotos no aparecen." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-tracker.page:25 msgid "My documents cannot be seen" msgstr "Mis documentos no se pueden mostrar" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-tracker.page:39 msgid "" "If your documents fail to display in Documents, " "Tracker may not be running or properly configured. Make sure " "Tracker is running in your session. The default configuration, set to index " "files in your home directory (non-recursively) and XDG folders " "(recursively), should be adequate. Ensure that your documents are in one of " "these paths." msgstr "" "Si se produce un error al mostrar sus documentos en Documentos, " "es posible que Tracker no esté en ejecución o que no esté " "correctamente configurado. Asegúrese de que Tracker está en ejecución en su " "sesión. La configuración predeterminada, establece los archivos de índices " "en su directorio personal (no recursivamente) y carpetas XDG " "(recursivamente), deberían ser adecuados. Compruebe que sus documentos están " "en alguna de esas rutas." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-viewgrid.page:29 msgid "Change the way documents are displayed." msgstr "Cambiar la forma en que se muestran los documentos." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-viewgrid.page:35 msgid "View files in a list or grid" msgstr "Ver los archivos en una lista o rejilla" #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:44 msgid "" "Documents and collections are presented in Grid format by " "default. To view in List format:" msgstr "" "Los documentos y colecciones se presentan en forma de Rejilla por " "defecto. Para verlos en forma de Lista:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:48 msgid "" "Go to the top bar and click Documents to display the app menu." msgstr "" "Vaya a la barra superior y haga clic sobre Documentos para " "mostrar el menú de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/documents-viewgrid.page:52 msgid "Click List from the View as section." msgstr "Haga clic sobre Lista de la sección Ver cómo." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-viewgrid.page:56 msgid "" "List view has columns displaying the document type and date modified, and " "whether it's stored locally, or in Google Docs or " "SkyDrive." msgstr "" "La vista de lista tiene columnas que muestran el tipo de documento y fecha " "de modificación, y si está almacenado localmente o en Google Docs o " "SkyDrive." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-viewgrid.page:61 msgid "" "Click Grid in the app menu to return to the default format." msgstr "" "Haga clic sobre Rejilla en el menú de la aplicación para volver " "al formato predeterminado." #. (itstool) path: info/desc #: C/documents-view.page:16 msgid "View documents full-screen." msgstr "Ver documentos a pantalla completa." #. (itstool) path: page/title #: C/documents-view.page:25 msgid "Display documents stored locally or online" msgstr "Mostrar documentos almacenados localmente o en línea." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:35 msgid "" "When you open Documents, all of your documents, those stored " "locally as well as online, are displayed as thumbnails." msgstr "" "Cuando abra Documentos, todos sus documentos, tanto los " "almacenados en local como los almacenados en línea, se muestran como " "miniaturas." #. (itstool) path: note/p #: C/documents-view.page:38 msgid "" "In order for your Google Docs or SkyDrive documents to " "appear, it is necessary to configure Google or Windows Live, respectively, " "as an online account." msgstr "" "Para que sus documentos de Google Docs o SkyDrive " "aparezcan es necesario que configure Google o Windows Live, respectivamente, " "como una cuenta en línea." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:43 msgid "To view the contents of a document:" msgstr "Para ver el contenido de un documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/documents-view.page:46 msgid "" "Click the thumbnail. The document is displayed full-width in the " "Documents window (or full-screen if maximized)." msgstr "" "Haga clic sobre la miniatura. El documento se muestra a anchura completa en " "la ventana Documentos (o a pantalla completa si está maximizada)." #. (itstool) path: page/p #: C/documents-view.page:50 msgid "To exit the document, click the back arrow button." msgstr "Para salir del documento, pulse el botón de la flecha hacia atrás." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:15 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Ejecutar aplicaciones automáticamente para CD y DVD, cámaras, reproductores " "de sonido y otros dispositivos y soportes." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:30 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Abrir aplicaciones para dispositivos o discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:32 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Puede hacer que se inicie automáticamente una aplicación cuando conecte un " "dispositivo o inserte un disco o tarjeta de memoria. Por ejemplo, quizá " "desee que se abra su organizador de fotos cuando conecte una cámara digital. " "También puede desactivar esto, de manera que no suceda nada cuando conecte " "algo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:37 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Para decidir qué aplicaciones deberían iniciarse cuando conecte un " "dispositivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "Select DetailsRemovable Media." msgstr "" "Seleccione DetallesSoportes " "extraíbles." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:46 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Encuentre el dispositivo o tipo de medios deseado y luego elija la " "aplicación o acción para ese tipo de medio. Vea más abajo una descripción de " "los distintos tipos de dispositivos y medios." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:49 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager. When that happens, you will be asked what " "to do, or nothing will happen automatically." msgstr "" "En lugar de iniciar una aplicación, también puede configurarlo que el " "dispositivo se muestre en el gestor de archivos. Cuando esto ocurre, se le " "preguntará qué hacer, o no ocurrirá nada automáticamente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:54 msgid "" "The Software option is slightly different from the others - if " "the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it " "can try to automatically run the software if you like. This is good if you " "have an application installed on a CD and want it to start when the disc is " "inserted (for example, a slideshow)." msgstr "" "La opción Software es un poco distinta a las demás: si el equipo " "detecta que hay software en el disco que acaba de introducir, puede intentar " "ejecutar ese software automáticamente si así lo desea. Esta es una buena " "opción si quiere que una aplicación instalada en un CD se inicie sola cuando " "se introduzca el disco (como una presentación de diapositivas, por ejemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "" "If you don't see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media " "to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media " "from the Type drop-down and the application or action from the " "Action drop-down." msgstr "" "Si no ve en la lista el dispositivo o el tipo de medio que quiere cambiar " "(tal como discos Blu-ray o lectores de e-books), pulse en Otros " "medios para ver una lista más detallada de dispositivos. Seleccione el " "tipo de dispositivo o medio desde la lista deplegable Tipo y la " "aplicación o acción desde la lista desplegable Acción." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:69 msgid "" "If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Removable Media window." msgstr "" "Si no desea que se abra automáticamente ninguna aplicación, " "independientemente de lo que conecte, seleccione Nunca preguntar ni " "iniciar programas al introducir soportes en la parte inferior de la " "ventana Soportes extraíbles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:75 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipos de dispositivos y medios" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:78 msgid "Audio discs" msgstr "Discos de audio" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:79 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Elija su aplicación de música o extractor de audio de CDs favoritos para " "manejar los CDs de audio. Si usa DVDs de audio (DVD-A) seleccione cómo " "abrirlos bajo Otros medios. Si abre un disco de audio con el " "gestor de archivos, las pistas aparecerán como archivos WAV que podrá " "reproducir con cualquier reproductor de audio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:86 msgid "Video discs" msgstr "Discos de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:87 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Elija su aplicación de vídeo favorita para manejar los DVDs de vídeo. Use el " "botón Otros medios para establecer una aplicación para Blu-ray, " "HD DVD, vídeo CD (VCD) y súper vídeo CD (SVCD). Si los DVDs u otros discos " "de vídeo no funcionan correctamente cuando los inserta, vea ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:94 msgid "Blank discs" msgstr "Discos vacíos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:95 msgid "" "Use the Other Media button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Use el botón Otros medios para seleccionar una aplicación de " "escritura de discos para los CDs, DVDs, discos Blu-ray y discos HD DVDs en " "blanco." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:100 msgid "Cameras and photos" msgstr "Cámaras y fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:101 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Use la lista desplegable Fotos para elegir una aplicación de " "gestión de fotos que se ejecute cuando conecte su cámara digital o cuando " "introduzca una tarjeta multimedia, tales como tarjetas CF, SD, MMC o MS. " "También puede simplemente navegar por las fotos usando el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:105 msgid "" "Under Other Media, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called PICTURES." msgstr "" "Bajo Otros medios puede seleccionar una aplicación para abrir CDs " "de imágenes de Kodak, tal y como haría en una tienda. Este tipo de CDs son " "CDs normales con imágenes JPEG en una carpeta llamada PICTURES " "(imágenes)." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:110 msgid "Music players" msgstr "Reproductores de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:111 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Elija una aplicación para gestionar la biblioteca de música de su " "reproductor de música portátil o gestione los archivos usted mismo, usando " "el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:115 msgid "E-book readers" msgstr "Lectores de libros electrónicos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:116 msgid "" "Use the Other Media button to choose an application to manage the " "books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Emplee el botón Otros medios para elegir una aplicación para " "gestionar los libros de su lector de libros electrónicos o gestione los " "archivos usted mismo, usando el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:120 msgid "Software" msgstr "Software" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:121 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Algunos discos y medios extraíbles contienen software que se supone que se " "ejecutará automáticamente cuando se inserten. Use la opción " "Software para controlar qué hacer cuando se inserta un medio con " "software autoejecutable. Siempre se le pedirá confirmación antes de ejecutar " "el software." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:126 msgid "Never run software from media you don't trust." msgstr "Nunca ejecute software desde un medio en el que no confía." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:10 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gestione y organice archivos con el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:37 msgid "Browse files and folders" msgstr "Examinar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:47 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file " "servers, and on network shares." msgstr "" "Use el gestor de archivos Archivos para navegar y organizar los " "archivos del equipo. También puede usarlo para gestionar los archivos en " "dispositivos de almacenamiento (como discos duros externos), en servidores de archivos y en comparticiones " "por red." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:52 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Launcher. " "You can also search for files and folders with the Dash in the " "same way you would search for " "applications. They will appear under the heading Files and " "Folders." msgstr "" "Para lanzar el gestor de archivos, haga clic en Archivos en el " "Lanzador. También puede buscar sus archivos y carpetas con el " "Tablero de la misma forma que que puede buscar aplicaciones. Aparecerán en la sección de " "Archivos y carpetas." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:59 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Explorar los contenidos de carpetas" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:61 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click any file to open it with the default application for that file. " "You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window." msgstr "" "En el gestor de archivos, haga doble clic sobre cualquier carpeta para ver " "su contenido, y doble clic sobre cualquier archivo para abrirlo con la " "aplicación predeterminada para ese archivo. También puede hacer clic derecho " "sobre una carpeta para abrirla en una nueva pestaña o en una nueva ventana." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:66 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you're viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, " "or access its properties." msgstr "" "La barra de ruta sobre la lista de archivos y directorios, le " "muestra qué directorio está viendo, incluyendo los directorios padre del " "directorio actual. Pulse en un directorio padre en la barra de ruta para ir " "a ese directorio. Pulse con el botón derecho en cualquier directorio en la " "barra de ruta, para abrirlo en una pestaña o ventana nueva, copiarlo o " "moverlo, o acceder a sus propiedades." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:72 msgid "" "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start " "typing its name. A search box will appear at the top of the window and the " "first file which matches your search will be highlighted. Press the down " "arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that matches " "your search." msgstr "" "Si quiere saltar rápidamente a un archivo en la carpeta que está " "visualizando, comience a escribir su nombre. Aparecerá una caja de búsqueda " "en la parte superior de la ventana y se resaltará el primer archivo que " "cumpla con su búsqueda. Pulse la tecla de flecha abajo, o desplácese con el " "ratón, para saltar al siguiente archivo que cumpla la búsqueda." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:78 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, click the down button in the toolbar and pick Show " "Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar. Use the Bookmarks menu to do this, or " "simply drag a folder into the sidebar." msgstr "" "Puede acceder rápidamente a los lugares comunes desde la barra " "lateral. Si no ve la barra lateral, pulse el botón abajo en la barra de " "botones y elija Mostrar barra lateral. Puede añadir marcadores a " "las carpetas que use frecuentemente y aparecerán en la barra lateral. Use el " "menú Marcadores para hacerlo, o simplemente arrastre la carpeta " "sobre la barra lateral." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:8 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copiar o mover elementos a una carpeta nueva." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 #: C/files-delete.page:15 #: C/files-open.page:15 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiar o mover archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:30 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Un archivo o carpeta se puede copiar o mover a una nueva ubicación " "arrastrándolo y soltándolo con el ratón, usando las órdenes de copiar y " "pegar, o usando atajos de teclado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:34 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don't like your changes)." msgstr "" "Por ejemplo, tal vez desee copiar una presentación en una memoria extraíble " "para poder llevarla consigo a su trabajo. O podría hacer una copia de " "seguridad de un documento antes de hacerle modificaciones (y después usar la " "copia anterior si no le gustan sus modificaciones)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:39 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Estas instrucciones se aplican a carpetas y archivos. Copie y mueva archivos " "y carpetas exactamente de la misma forma." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:43 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar y pegar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:44 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Seleccione el archivo que quiere copiar pulsando una vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:45 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press " "CtrlC." msgstr "" "Haga clic derecho y elija Copiar, o pulse " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "" "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Navegue a otra carpeta, donde quiera copiar el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:49 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish copying the file, or press " "CtrlV. There will now be a copy of " "the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Pulse con el botón secundario del ratón y elija Pegar para " "terminar de copiar el archivo, o bien, presione " "CtrlV. Ahora habrá una copia del " "archivo en la carpeta original y en la otra carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:56 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Corte y pegue archivos para moverlos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:57 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Seleccione el archivo que quiere mover, pulsando una vez sobre él." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:58 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press " "CtrlX." msgstr "" "Haga clic derecho y elija Cortar, o pulse " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Navegue a otra carpeta, donde quiera copiar mover el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Paste to finish moving the file, or press " "CtrlV. The file will be taken out of " "its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Pulse con el botón secundario y elija Pegar para terminar de " "mover el archivo, o bien, pulse " "CtrlV. El archivo desaparecerá de su " "ubicación original y se desplazará a la otra carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:68 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrastrar archivos para copiarlos o moverlos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:69 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Abra el gestor de archivos y vaya a la carpeta que contiene el archivo que " "quiera copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:71 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Haga clic en Archivos en la barra superior, seleccione Nueva " "ventana (o presione CtrlN) para " "abrir una segunda ventana. En la nueva ventana, navegue hasta la carpeta " "donde desea mover o copiar el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:76 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move " "it if the destination is on the same device, or copy " "it if the destination is on a different device." msgstr "" "Pulse y arrastre el archivo desde una ventana hacia la otra. Esto lo " "moverá si el destino está en el mismo dispositivo, o lo " "copiará si el destino está en un dispositivo diferente." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied because you're dragging from one device to another." msgstr "" "Por ejemplo, si arrastra un archivo desde una memoria USB a su carpeta " "Personal, se copiará porque está arrastrando desde un dispositivo a otro." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:81 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Puede forzar el copiado del archivo manteniendo presionada la tecla " "Ctrl mientras arrastra, o forzarlo a moverse manteniendo " "presionada la tecla Shift mientras arrastra." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:88 msgid "" "You can't copy or move a file into a folder that is read-only. Some " "folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. " "You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "No puede copiar o mover un archivo o carpeta que es de solo " "lectura. Algunas carpetas son de solo lectura para evitar que pueda " "realizar cambios al contenido de las mismas. Puede cambiar elementos de solo " "lectura cambiando los " "permisos del archivo ." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:9 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Quitar archivos o carpetas que ya no necesita." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:33 msgid "Delete files and folders" msgstr "Eliminar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:35 msgid "" "If you don't want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their " "original location if you decide you need them, or if they were accidentally " "deleted." msgstr "" "Si ya no quiere un archivo o carpeta, puede eliminarlo. Cuando elimina un " "elemento, éste se mueve a la carpeta de la papelera, donde es " "almacenado hasta que vacíe la papelera. Puede restaurar elementos en la carpeta de la " "papelera a su ubicación original si decide que los necesita, o si " "los eliminó por accidente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:42 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Para enviar un archivo a la papelera:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:43 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Seleccione el elemento que quiere mover a la papelera pulsándolo una vez." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:45 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Pulse Supr en su teclado. Alternativamente,arrastre el elemento a " "la Papelera en la barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:50 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Para eliminar los archivos permanentemente y liberar espacio en su disco, " "necesita vaciar la papelera. Para hacerlo, pulse con el botón derecho del " "ratón en Papelera en la barra lateral, y luego seleccione " "Vaciar papelera." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:55 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Eliminar permanentemente un archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Se puede eliminar un archivo permanentemente de forma inmediata, sin tenerlo " "que enviar primero a la papelera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:60 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Para eliminar permanentemente un archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:61 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Seleccione el elemento que quiere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:62 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Mantenga presionada la tecla Mayús y luego presione " "Supr en su teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:64 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Como no puede deshacer esta operación, se le preguntará que confirme si " "quiere eliminar el archivo o carpeta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:68 msgid "" "If you frequently need to delete files without using the trash (for example, " "if you often work with sensitive data), you can add a Delete " "entry to the right-click menu for files and folders. Click Files " "in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab. Select Include a Delete command that bypasses " "Trash." msgstr "" "Si necesita borrar archivos frecuentemente sin usar la papelera (por " "ejemplo, si trabaja de forma habitual con datos sensibles), puede añadir una " "entrada Eliminar al menú contextual de los archivos y carpetas. " "Haga clic sobre Archivos en la barra del menú, elija " "Preferencias y seleccione la pestaña Comportamiento. " "Seleccione Incluir una orden «Eliminar» que no use la papelera." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Los archivos eliminados en un dispositivo " "extraíble pueden no ser visibles en otros sistemas operativos, como " "Windows o Mac OS. Los archivos aún permanecen ahí, y estarán disponibles " "cuando conecte el dispositivo a su equipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:16 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Poner archivos y documentos en un CD o DVD vacío usando una grabadora de " "CD/DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:20 #| msgid "Writable CDs or DVDs" msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Escribir archivo en un CD o DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:22 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using CD/DVD Creator. The " "option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon as you " "place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you transfer " "files to other computers or perform backups " "by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:" msgstr "" "Puede guardar archivos en un disco en blanco usando CD/DVD " "Creator. La opción para crear un CD o DVD aparecerá en el gestor de " "archivos tan pronto como coloque el disco en su grabadora de CD/DVD. El " "gestor de archivos le permite transferir archivos a otros equipos o realizar " "copias de seguridad guardando archivos en " "un disco vacío. Para escribir archivos en un CD o DVD:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:30 msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive." msgstr "Coloque un disco vacío dentro de una unidad grabadora de CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:32 msgid "" "In the Blank CD/DVD-R Disc window that appears, select " "CD/DVD Creator and click OK. The CD/DVD " "Creator folder window will open." msgstr "" "En la ventana Disco de CD/DVD-R en blanco que aparece, " "seleccione Creador de CD/DVD pulse Aceptar. Se abrirá " "la ventana de la carpeta Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "(You can also click on Blank CD/DVD-R Disc under " "Devices in the file manager sidebar.)" msgstr "" "(También puede pulsar en Disco CD/DVD-R vacío bajo " "Dispositivos en la barra lateral del gestor de archivos.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:39 msgid "In the Disc Name field, type a name for the disc." msgstr "" "En el campo Nombre del disco, teclee un nombre para el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:42 msgid "Drag or copy the desired files into the window." msgstr "Arrastre o copie los archivos deseados en la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:45 msgid "Click Write to Disc." msgstr "Pulse Escribir en el disco." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:48 msgid "Under Select a disc to write to, choose the blank disc." msgstr "" "En Seleccione un disco en el que grabar, seleccione el disco " "vacío." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:49 msgid "" "(You could choose Image file instead. This will put the files in " "a disc image, which will be saved on your computer. You can then " "burn that disc image onto a blank disc at a later date.)" msgstr "" "(También puede elegir >Archivo de imagen. Esto pondrá los " "archivos en una imagen de disco, que se guardará en su equipo. Más " "tarde podrá grabar esa imagen en un disco vacío.)" #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:54 msgid "" "Click Properties if you want to adjust burning speed, the " "location of temporary files, and other options. The default options should " "be fine." msgstr "" "Pulse en Propiedades si quiere ajustar la velocidad de grabación, " "la ubicación de los archivos temporales y otras opciones. Las opciones " "predeterminadas deberían valer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:59 msgid "Click the Burn button to begin recording." msgstr "Pulse el botón Grabar para comenzar la grabación." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:60 msgid "" "If Burn Several Copies is selected, you will be prompted for " "additional discs." msgstr "" "Si selecciona Grabar varias copias, se le pedirá que introduzca " "más discos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-disc-write.page:64 msgid "" "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose " "Make More Copies or Close to exit." msgstr "" "Cuando se haya grabado el disco por completo, se expulsará automáticamente. " "Seleccione Hacer más copias o Cerrar para salir." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:69 msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try Brasero." msgstr "" "Para proyectos más avanzados de grabación de CD/DVD, pruebe " "Brasero." #. (itstool) path: note/p #: C/files-disc-write.page:70 msgid "" "For help with using Brasero, read the user " "guide." msgstr "" "Para obtener ayuda sobre el uso de Brasero, lea la guía de usuario." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:73 msgid "If the disc wasn't burned properly" msgstr "Si el disco no se ha copiado adecuadamente" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:74 msgid "" "Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "En ocasiones el equipo puede no grabar los datos correctamente, y usted no " "podrá ver los archivos que puso en el disco cuando lo inserte en un equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:77 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. " "12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can " "choose the speed by clicking the Properties button in the " "CD/DVD Creator window." msgstr "" "En este caso, intente grabar el disco de nuevo utilizando una velocidad de " "grabado menor, p. ej. 12x en vez de 48x. Es más confiable grabar a " "velocidades menores. Puede seleccionar la velocidad pulsando en el botón " "Propiedades en la ventana del Creador de CD/DVD." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:7 msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager." msgstr "" "Hacer que un archivo sea invisible, para que no se le pueda ver en el gestor " "de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:23 msgid "Hide a file" msgstr "Ocultar un archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:25 msgid "" "The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at " "your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file " "manager, but it's still there in its folder." msgstr "" "El gestor de archivos de GNOME le permite ocultar y mostrar archivos a su " "discreción. Cuando un archivo está oculto, el gestor de archivos no lo " "muestra, pero continúa estando en su carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:29 msgid "" "To hide a file, rename it with a " ". at the beginning of its name. For example, to hide a file named " " example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Para ocultar un archivo, cámbiele el " "nombre añadiendo un . al principio. Por ejemplo, para " "ocultar un archivo llamado ejemplo.txt, debe renombrarlo a " ".ejemplo.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:35 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder's name." msgstr "" "Puede ocultar directorios en la misma forma como oculta archivos. Oculte un " "directorio poniendo un . al inicio del nombre del directorio." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:40 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar todos los archivos ocultos" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:41 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the down button in the toolbar and pick Show Hidden " "Files, or press CtrlH. You will " "see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Si desea ver todos los archivos ocultos de una carpeta, vaya a dicha carpeta " "y, o bien pulse el botón abajo en la barra de botones y elija Mostrar " "archivos ocultos, o bien pulse " "CtrlH. Verá todos los archivos " "ocultos, así como los archivos normales que no están ocultos." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:47 msgid "" "To hide these files again, either click the down button in the toolbar and pick " "Show Hidden Files, or press " "CtrlH again." msgstr "" "Para ocultar estos archivos de nuevo, o bien pulse el botón abajo en la barra de " "botones y elija Mostrar archivos ocultos, o bien pulse " "CtrlH de nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:55 msgid "Unhide a file" msgstr "Desvelar un archivo oculto" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:56 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files. Then, find the hidden file " "and rename it so that it doesn't have a . in front of its name. " "For example, to unhide a file called .example.txt, you should " "rename it to example.txt." msgstr "" "Para hace visible un archivo, vaya a la carpeta que contiene el archivo " "oculto y pulse el botón abajo en la barra de herramientas y elija Mostar " "archivos ocultos. A continuación, busque el archivo oculto y cambie su " "nombre de manera que no tenga un.al comienzo. Es decir, para " "mostrar un archivo llamado .ejemplo.txt, debería renombrarlo a " "ejemplo.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:63 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the down button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Una vez que haya renombrado el archivo, puede hacer clic en el botón abajo en la barra de " "herramientas y seleccionar Mostrar archivos ocultos, o pulsar " "CtrlH para ocultar los archivos de " "nuevo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:69 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "De manera predeterminada, solo verá archivos ocultos en el gestor de " "archivos hasta que cierre el gestor de archivos. Para cambiar esta " "configuración de modo que el gestor de archivos muestre siempre los archivos " "ocultos, vea ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:74 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. These " "files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "La mayor parte de archivos ocultos tendrán un . al comienzo de su " "nombre, pero otros podrían tener, en su lugar, un ~ al final de " "su nombre. Estos son archivos de copia de seguridad. Consulte para más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:11 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Siga estas indicaciones si no encuentra el archivo que ha creado o " "descargado." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:30 msgid "Find a lost file" msgstr "Buscar un archivo perdido" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:32 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these " "tips." msgstr "" "Si ha creado o descargado un archivo, pero no sabe dónde está, siga estas " "indicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:36 msgid "" "If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by name. See to learn how." msgstr "" "Si no recuerda dónde guardó el archivo, pero tiene cierta idea de cómo se " "llama, puede buscarlo por su nombre. Consulte " "para saber cómo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:40 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your " "home folder." msgstr "" "Si acaba de descargar un archivo, su navegador web tal vez lo guardó " "automáticamente en una carpeta común. Revise las carpetas Escritorio y " "Descargas de su carpeta personal." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:44 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Es posible que haya eliminado el archivo accidentalmente. Cuando elimina un " "archivo, se mueve a la papelera, donde permanecerá hasta que vacíe la " "papelera manualmente. Consulte para saber " "cómo recuperar un archivo eliminado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:49 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the down button in the file manager toolbar and pick " "Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "Podría haber renombrado el archivo de una manera que se convirtiera en un " "archivo oculto. Los archivos que comienza con un . o terminan " "en ~ se ocultan en el administrador de archivos. Pulse el botón " "abajo en la barra " "de herramientas del administrador de archivos y seleccione Mostrar " "archivos ocultos para mostrarlos. Vea " "para conocer más." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:11 msgid "" "Open files using an application that isn't the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Abrir archivos usando una aplicación que no es la predeterminada para ese " "tipo de archivos. También puede cambiar la aplicación predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:25 msgid "Open files with other applications" msgstr "Abrir archivos con otras aplicaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:27 msgid "" "When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the " "default application for that file type. You can open it in a different " "application, search online for applications, or set the default application " "for all files of the same type." msgstr "" "Cuando pulsa dos veces sobre un archivo en el gestor de archivos, se abrirá " "con la aplicación predeterminada para ese tipo de archivo. Puede abrirlo con " "una aplicación diferente, buscar aplicaciones compatibles en línea, o " "establecer la aplicación predeterminada para todos los archivos del mismo " "tipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:32 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you " "don't see the application you want, click Open With Other " "Application. By default, the file manager only shows applications it " "knows can handle the file. To look through all the applications on your " "computer, click Show other applications." msgstr "" "Para abrir un archivo con una aplicación distinta de la predeterminada, " "pulse en el archivo y seleccione la aplicación que desee en la parte " "superior del menú. Si no ve la aplicación que quiere, pulse en Abrir " "con otra aplicación. De forma predeterminada, el gestor de archivos " "solo muestra las aplicaciones que sabe pueden manejar el archivo. Para " "buscar todas las aplicaciones en su equipo, pulse en Mostrar otras " "aplicaciones." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:39 msgid "" "If you still can't find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find applications online. The file " "manager will search online for packages containing applications that are " "known to handle files of that type." msgstr "" "Si aún no encuentra la aplicación que quiere, puede buscar más aplicaciones " "pulsando Buscar aplicaciones en línea. El gestor de archivos " "buscará en línea paquetes que contengan aplicaciones que manejen archivos de " "ese tipo." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:45 msgid "Change the default application" msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:46 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Puede cambiar la aplicación predeterminada usada para abrir los archivos de " "un cierto tipo. Esto le permitirá abrir su aplicación preferida cuando pulse " "dos veces sobre un archivo para abrirlo. Por ejemplo, puede que quiera que " "se abra su reproductor de música favorito al pulsar dos veces sobre un " "archivo MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:52 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Seleccione un archivo del tipo cuya aplicación predeterminada quiere " "cambiar. Por ejemplo, para cambiar la aplicación usada para abrir archivos " "MP3, seleccione un archivo .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:55 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:56 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Seleccione la pestaña Abrir con." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "" "Select the application you want and click Set as default. By " "default, the file manager only shows applications it knows can handle the " "file. To look through all the applications on your computer, click Show " "other applications." msgstr "" "Seleccione la aplicación que quiere y pulse Establecer como " "predeterminada. De manera predeterminada, el gestor de archivos solo " "muestra aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para buscar " "entre todas las aplicaciones en su equipo, pulse Mostrar otras " "aplicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but don't want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended " "Applications. You will then be able to use this application by right-" "clicking the file and selecting it from the list." msgstr "" "Si Otras aplicaciones contiene una aplicación que quiere usar a " "veces, pero que no quiere convertir en la predeterminada, seleccione esa " "aplicación y pulse en Añadir. Esto la añadirá a Aplicaciones " "recomendadas. A partir de entonces podrá usar la aplicación pulsando " "con el botón derecho sobre el archivo y seleccionándola de la lista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Esto cambiará la aplicación predeterminada no solo para el archivo " "seleccionado, sino para todos los archivos del mismo tipo." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:18 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Archivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:21 msgid "" "Searching, delete files, backups, " "removable drives, documents…" msgstr "" "Búsqueda, eliminación de archivos, copias " "de seguridad, soportes " "extraíbles, documentos…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:31 msgid "Files, folders & search" msgstr "Búsqueda de archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/files.page:34 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee872fa563c3c7f46484bbab8459b909'" #. (itstool) path: media/p #: C/files.page:35 msgid "Nautilus file manager" msgstr "Gestor de archivos Nautilus" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:39 msgid "Common tasks" msgstr "Tareas comunes" #. (itstool) path: links/title #: C/files.page:43 #: C/hardware.page:33 msgid "More topics" msgstr "Más temas" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:47 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Dispositivos extraíbles y discos externos" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:52 msgid "Backing up" msgstr "Hacer copias de seguridad" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:62 msgid "Tips and questions" msgstr "Consejos y preguntas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:10 msgid "" "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Muestra y oculta de forma rápida vistas previas de documentos, imágenes, " "vídeos y más." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:22 msgid "Preview files and folders" msgstr "Vistas previas de archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:24 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Puede obtener una vista rápida de archivos sin necesidad de abrirlos en una " "aplicación en toda regla. Seleccione cualquier archivo y pulse la barra " "espaciadora. El archivo se abrirá en una simple ventana de vista previsa. " "Pulse la barra espaciadora de nuevo para ocultar la vista previa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:28 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "La vista previa integrada soporta la mayoría de formatos de archivos para " "documentos, imágenes, vídeo y audio. En la vista previa puede desplazarse a " "través de los documentos o buscar en los vídeos y audio." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:32 msgid "" "To view a preview full-screen press f. Press f again " "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Para cambiar a una vista previa a pantalla completa pulse f. " "Pulse f de nuevo para abandonar la pantalla completa o pulse la " "barra espaciadora para salir de la vista previa completamente." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:9 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Los archivos eliminados, normalmente se envían a la papelera, pero se pueden " "recuperar." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:23 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Recuperar un archivo de la papelera" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:24 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Si elimina un archivo con el gestor de archivos, dicho archivo se ubica " "normalmente en la papelera, donde podría recuperarlo si lo " "necesita." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:27 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Para restaurar un archivo de la papelera:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:28 msgid "" "Open the Launcher and then click the Trash shortcut " "which is located at the bottom of the Launcher." msgstr "" "En el lanzador, pulse en el icono Papelera que se " "encuentra en la parte inferior del lanzador." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If your deleted file is there, right-click on it and select " "Restore. It will be restored to the folder it was deleted from." msgstr "" "Si su archivo eliminado está ahí, pulse con el botón derecho sobre él y " "seleccione Restaurar para restaurarlo a la carpeta de la que fue " "eliminado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:34 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete " ", or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Si eliminó el archivo presionando MayúsSupr " ", o mediante la línea de órdenes, el archivo ha sido " "eliminado permanentemente. Dichos archivos no pueden recuperarse desde la " "papelera." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:39 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Existen diversas herramientas de recuperación que en ocasiones pueden " "recuperar archivos que se eliminaron permanentemente. Sin embargo, esas " "herramientas son por lo general difíciles de usar. Si eliminó " "permanentemente un archivo por accidente, probablemente es mejor que busque " "ayuda en un foro de asistencia para ver si puede recuperarlo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:20 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Expulsar o desmontar una memoria USB, un CD, un DVD u otro dispositivo." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:30 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Extraer una unidad externa de forma segura" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:32 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Cuando utilice dispositivos externos de almacenamiento como las unidades " "flash USB, debería quitarlas de forma segura antes de desconectarlas. Si " "simplemente desconecta un dispositivo, corre el riesgo de hacerlo mientras " "una aplicación está todavía usándolo. Esto podría causar pérdidas o daños " "para alguno de sus archivos. Cuando utilice un disco óptico como un CD o un " "DVD, puede seguir los mismos pasos para extraer el disco de su equipo." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:40 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Para expulsar un disco extraíble:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:41 msgid "Open the file manager." msgstr "Abra el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localice el dispositivo en la barra lateral. Debería tener un pequeño icono " "de expulsión junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el " "dispositivo o extraerlo con seguridad." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:46 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "O bien, puede pulsar con el botón derecho sobre el nombre del dispositivo en " "la barra lateral y seleccionar Expulsar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:51 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Quitar de forma segura un dispositivo en uso" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:53 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you that \"the volume is busy,\" and listing all the open " "files on the device. Once you close all the files on the device, the device " "will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject " "it." msgstr "" "Si cualquiera de los archivos en el dispositivo está abierto y en uso por " "alguna aplicación, no podrá quitar el dispositivo de forma segura. En este " "caso será notificado en una ventana con el texto «el volumen está ocupado» y " "la lista de archivos abiertos en el dispositivo. Una vez que se cierren " "todos los archivos, automáticamente será seguro retirar el dispositivo. En " "ese momento puede desconectarlo o extraerlo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:60 msgid "" "If you can't close one of the files, for example if the application using " "the file is locked up, you can right-click the file in the Volume is " "busy window and select End Process. This will force the " "entire locked up application to close, which could close other files you " "have open with that application." msgstr "" "Si no pudiera cerrar uno de los archivos (por ejemplo, si la aplicación que " "está usando el archivo se ha bloqueado) puede pulsar con el botón derecho " "sobre el archivo de la ventana El volumen está ocupado y " "seleccionar Terminar proceso. Esto obligará a la aplicación " "bloqueada a cerrarse, lo que podría cerrar otros archivos que dicha " "aplicación tuviese abiertos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:66 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "También puede elegir Expulsar de todas formas para retirar el " "dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede producir errores en " "aplicaciones que tengan esos ficheros abiertos." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:7 msgid "Change file or folder name." msgstr "Cambiar el nombre de un archivo o de una carpeta" #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:31 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Renombrar un archivo o una carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:33 msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder." msgstr "" "Puede usar el gestor de archivos para cambiar el nombre de un archivo o " "carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:36 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Para renombrar un archivo o carpeta:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:37 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Pulse el elemento con el botón derecho del ratón y elija " "Renombrar, o seleccione el archivo y presione F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:39 #| msgid "Press Enter." msgid "Type the new name and press Enter." msgstr "Escriba el nombre nuevo y pulse Intro." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:42 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "También puede renombrar un archivo desde la ventana de propiedades." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension " "normally denotes what type of file it is (e.g. file.pdf is a " "PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to " "change the extension as well, select the entire file name and change it." msgstr "" "Cuando renombra un archivo, solo se selecciona la primera parte del archivo, " "no la extensión del archivo (la parte después de «.»). La extensión " "normalmente denota el tipo de archivo que es (por ejemplo, " "archivo.pdf es un documento PDF), y generalmente no querrá " "cambiar eso. Si necesita cambiar también la extensión. seleccione el nombre " "del archivo completo y cámbielo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:52 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action and restore the former name, immediately " "click Edit in the menu bar and select Undo Rename." msgstr "" "Si ha renombrado el archivo equivocado o le ha dado un nombre erróneo, puede " "deshacer el cambio de nombre. Para revertir la acción y recuperar el nombre " "anterior haga clic inmediatamente en Editar de la barra de menú y " "seleccione Deshacer renombrar." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:58 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caracteres válidos para nombres de archivo" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:59 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in file " "names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, " ">, /." msgstr "" "Puede usar cualquier carácter menos la / (barra) en los nombres " "de archivo. Sin embargo, algunos dispositivos usan un sistema de " "archivos que tiene más restricciones en los nombres de archivo. Por " "ello, es recomendable evitar usar cualquiera de los siguientes carácteres " "cuando nombre archivos: |, \\, ?, " "*, <, \", :, >, " "/." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:67 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file will " "be hidden when you attempt to view it in " "the file manager." msgstr "" "Si el nombre de un archivo contiene un . como primer carácter, el " "archivo estará oculto cuando intente " "verlo en el gestor de archivos." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:74 #: C/hardware.page:41 #: C/mouse.page:36 msgid "Common problems" msgstr "Problemas comunes" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:77 msgid "The file name is already in use" msgstr "El nombre del archivo ya está en uso" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:78 msgid "" "You can't have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "No puede tener dos archivos o carpetas con el mismo nombre en la misma " "carpeta. Si intenta renombrar un archivo con un nombre que ya existe en la " "carpeta en la que está trabajando, el gestor de archivos no se lo permitirá." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:81 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name " "File.txt is not the same as FILE.txt. Using " "different file names like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Los nombres de archivos y directorios son sensibles a mayúsculas/minúsculas, " "de modo que Archivo.txt no es lo mismo que " "ARCHIVO.txt. El uso de diferentes nombres de archivos así está " "permitido, aunque no es recomendado." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:87 msgid "The file name is too long" msgstr "El nombre del archivo es demasiado largo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:88 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (e.g., /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/… ), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "En algunos sistemas de archivos, los nombres de archivo no pueden superar " "los 255 caracteres. El límite de 255 caracteres incluye tanto el nombre de " "archivo como su ruta (por ejemplo, " "/home/oana/Documentos/trabajo/propuestas-negocio/...), por lo " "que debería evitar nombres de archivos y de carpetas largos siempre que sea " "posible." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:95 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "La opción para renombrar está en gris" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Si Renombrar está en gris, significa que no tiene permisos para " "renombrar el archivo. Debe extremar precauciones al renombrar dichos " "archivos, pues el renombrar algunos archivos protegidos puede desestabilizar " "el sistema. Consulte " "para más información." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:12 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Busque los archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde sus " "búsquedas para su uso posterior." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:31 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager. You can even save common searches, and they will appear as " "special folders in your home folder." msgstr "" "Puede buscar archivos según su nombre o su tipo de archivo directamente " "desde el gestor de archivos. También puede guardar búsquedas frecuentes, que " "aparecerán como carpetas especiales dentro de su carpeta personal." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:36 msgid "Other search applications" msgstr "Otras aplicaciones de búsqueda" #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:43 msgid "Open the file manager" msgstr "Abra el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta determinada, " "vaya a esa carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:46 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar, or press " "CtrlF." msgstr "" "Pulse la lupa en la barra de herramientas o pulse " "CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:48 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name. For example, if " "you name all your invoices with the word \"Invoice\", type " "invoice. Press Enter. Words are matched regardless " "of case." msgstr "" "Escriba una palabra o palabras que sepa que aparecen en el nombre del " "archivo. Por ejemplo, si incluye en el nombre de todas sus facturas la " "palabra «factura», escriba factura. Pulse Intro. " "Las palabras se buscan sin tener en cuenta la capitalización." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:52 msgid "You can narrow your results by location and file type." msgstr "Puede acotar los resultados por ubicación y tipo de archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:54 msgid "" "Click Home to restrict the search results to your " "Home folder, or All Files to search everywhere." msgstr "" "Pulse Personal para restringir los resultados de la búsqueda a su " "carpeta Personal, o Todos los archivos para buscar " "en cualquier lugar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:57 msgid "" "Click + and pick a File Type from the drop-down list " "to narrow the search results based on file type. Click the x " "button to remove this option and widen the search results." msgstr "" "Pulse + y elija un Tipo de archivo en la lista " "desplegable para reducir los resultados de la búsqueda en función del tipo " "de archivo. Pulse el botón x para eliminar esta opción y ampliar " "los resultados de la búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:63 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Puede abrir, copiar, borrar o trabajar con sus archivos desde los resultados " "de búsqueda, igual como si estuviera en cualquier carpeta en el gestor de " "archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:66 msgid "" "Click the magnifying glass in the toolbar again to exit the search and " "return to the folder." msgstr "" "Pulse en la lupa de la barra de herramientas para salir de la búsqueda y " "volver a la carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:70 msgid "" "If you perform certain searches often, you can save them to access them " "quickly." msgstr "" "Si lleva a cabo ciertas búsquedas muy a menudo, puede guardarlas para " "acceder a ellas rápidamente." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-search.page:74 msgid "Save a search" msgstr "Guardar una búsqueda" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:75 msgid "Start a search as above." msgstr "Iniciar una búsqueda como la de arriba." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:76 msgid "" "When you're happy with the search parameters, click File in the " "menu bar and select Save Search As...." msgstr "" "Cuando esté satisfecho con los parámetros de búsqueda, pulse " "Archivo en la barra de menú y seleccione Guardar búsqueda " "como ...." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:78 msgid "" "Give the search a name and click Save. If you like, select a " "different folder to save the search in. When you view that folder, you will " "see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it." msgstr "" "Asigne un nombre a la búsqueda y pulse Guardar. Si quiere, " "seleccione una carpeta distinta en la que guardarla. Cuando visualice esa " "carpeta, verá sus búsquedas guardadas como un icono de carpeta color naranja " "con una lupa." #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:84 msgid "" "To remove the search file when you are done with it, simply delete the search as you would any other file. " "When you delete a saved search, it does not delete the files that the search " "matched." msgstr "" "Para eliminar el archivo de búsqueda cuando termine de usarlo, hágalo de la misma manera que lo haría con " "cualquier otro archivo. Cuando elimina una búsqueda guardada, no se eliminan " "los archivos que coincidieron con la búsqueda." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:15 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Pulse CtrlS para seleccionar " "múltiples archivos que tienen nombres similares." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:20 msgid "Select files by pattern" msgstr "Seleccionar archivos por patrones" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:22 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Puede seleccionar archivos de una carpeta en base a un patrón sobre el " "nombre del archivo. Pulse CtrlS para " "abrir la ventana Seleccionar elementos que coincidan con. Teclee " "un patrón que tenga partes comunes de los nombres de archivos y caracteres " "comodín. Existen dos caracteres comodín:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:29 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque " "no en todos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "" "? coincide exactamente con uno de cualquiera de los caracteres." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:34 msgid "For example:" msgstr "Por ejemplo:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:37 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Si tiene un documento de texto OpenDocument, un archivo PDF y una imagen, " "todos con el mismo nombre base Factura, seleccione los tres con " "el patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:40 msgid "Invoice.*" msgstr "Factura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:42 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Si tiene algunas fotos con nombres tales como Vacaciones-" "001.jpg, Vacaciones-002.jpg, Vacaciones-" "003.jpg; selecciónelas con el patrón" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:45 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacacion-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:47 msgid "" "If you have photos as before, but you've edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you've " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Si tiene fotos como las anteriores pero ha editado alguna de ellas y luego " "ha añadido editada al final del nombre de archivo de la foto " "editada, seleccione las fotos editadas con" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:50 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacacion-???-editada.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:9 msgid "Transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Transfiera archivos a sus contactos de correo electrónicos desde el gestor " "de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:27 msgid "Share and transfer files" msgstr "Compartir y transferir archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:35 msgid "" "You can share files with your contacts or transfer them to external devices " "or network shares directly from the " "file manager." msgstr "" "Puede compartir archivos con sus contactos o transferirlos a dispositivos " "externos o carpetas compartidas en " "red directamente desde el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:40 #: C/video-sending.page:29 msgid "Open the file manager." msgstr "Abra el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:42 #| msgid "Select the item you want to delete." msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Seleccione el archivo que quiere transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:43 msgid "Right-click the file and select Send To." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione Enviar a." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:44 msgid "" "The Send To window will appear. Choose where you want to send the " "file and click Send. See the list of destinations below for more " "information." msgstr "" "Aparecerá la ventana Enviar a. Seleccione a dónde quiere enviar " "el archivo y pulse Enviar. Para más información, consulte la " "siguiente lista de destinos." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:50 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl, then right-click any selected file. You can have the files " "automatically compressed into a zip or tar archive." msgstr "" "Puede enviar múltiples archivos de una vez. Seleccione múltiples archivos " "pulsando con el botón derecho sobre el archivo seleccionado, mientras " "mantiene presionada la tecla Ctrl. Puede comprimir " "automáticamente los archivos en un archivador zip o tar." #. (itstool) path: list/title #: C/files-share.page:56 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:57 msgid "" "To email the file, select Email and enter the recipient's email " "address." msgstr "" "Para enviar por correo el archivo, seleccione Correo-e e " "introduzca las direcciones de los destinatarios." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:59 msgid "" "To send the file to an instant messaging contact, select Instant " "Message, then select contact from the drop-down list. Your instant " "messaging application may need to be started for this to work." msgstr "" "Para enviar el archivo a un contacto de mensajería instantánea, seleccione " "Mensaje instantáneo, y seleccione el contacto en la lista " "desplegable. Para que funcione, es posible que tenga que iniciar su programa " "de mensajería instantánea." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:63 msgid "" "To write the file to a CD or DVD, select CD/DVD Creator. See " " to learn more." msgstr "" "Para grabar el archivo en un CD o DVD, seleccione Creador de " "CD/DVD. Consulte para más " "información." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:66 msgid "" "To transfer the file to a Bluetooth device, select Bluetooth (OBEX " "Push) and select the device to send the file to. You will only see " "devices you have already paired with. See for " "more information." msgstr "" "Para transferir el archivo a un dispositivo Bluetooth, elija Bluetooth " "(OBEX Push) y seleccione el dispositivo al que quiere enviar el " "archivo. Solo verá aquellos dispositivos que ha emparejado con su equipo. " "Consulte para más información." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:71 msgid "" "To copy a file to an external device like a USB flash drive, or to upload it " "to a server you've connected to, select Removable disks and " "shares, then select the device or server you want to copy the file to." msgstr "" "Para copiar un archivo a un dispositivo externo como una unidad flash USB, o " "para subirlo a un servidor al que se ha conectado, elija Soportes " "extraíbles y comparticiones, y luego elija el dispositivo o servidor " "al que quiere copiar el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:7 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Ordenar archivos por nombre, tamaño, tipo, o por cuando se modificaron." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:27 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar archivos y carpetas" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:33 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Puede ordenar los archivos de una carpeta de distintas formas, por ejemplo, " "ordenándolos por fecha o por tamaño de archivo. Vea " "más abajo una lista de las formas habituales de ordenar los archivos. Vea " " para información sobre cómo cambiar el orden " "predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:38 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "La forma en que puede ordenar los archivos depende de la vista de " "carpeta que esté usando. Puede cambiar la vista actual usando los " "botones de lista o icono de la barra de tareas." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:43 msgid "Icon view" msgstr "Vista de icono" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:44 msgid "" "To sort files in a different order, click the down button in the toolbar and choose " "By Name, By Size, By Type or By " "Modification Date." msgstr "" "Para ordenar los archivos en un orden diferente, pulse el botón abajo en la barra de " "botones y elija Por nombre, Por tamaño, Por " "tipo o Por fecha de modificación." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Como ejemplo, si selecciona Por nombre, los archivos se ordenarán " "por sus nombres, en orden alfabético. Vea para otras " "opciones." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:50 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the pull-down menu." msgstr "" "Puede ordenar en orden inverso seleccionando Orden inverso del " "menú desplegable." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:55 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:56 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Para ordenar los archivos de forma diferente, pulse en una de las cabeceras " "de las columnas en el gestor de archivos. Por ejemplo, pulse en " "Tipo para ordenar por tipo de archivo. Pulse de nuevo en la " "cabecera de la columna para ordenar en orden inverso." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:59 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the down button in the toolbar, pick Visible " "Columns and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "En modo lista, puede mostrar columnas con más atributos y ordenar en base a " "esas columnas. Pulse el botón abajo en la barra de tarea, elija Columnas " "visibles y seleccione las columnas que desea que se muestren. Podrá " "entonces ordenar por esas columnas. Vea para " "una descripciones de las columnas disponibles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:77 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Maneras de ordenar archivos" #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:80 msgid "By Name" msgstr "Por nombre" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:81 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabéticamente por el nombre del archivo." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:84 msgid "By Size" msgstr "Por tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:85 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena de menor a " "mayor de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:89 msgid "By Type" msgstr "Por tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:90 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo " "se agrupan, a continuación, ordenados por nombre." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:94 msgid "By Modification Date" msgstr "Por fecha de modificación" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:95 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Ordena por la fecha y hora en las que se modificó un archivo por última vez. " "Ordena de la más antigua a la más reciente de manera predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:7 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Cree documentos nuevos desde plantillas de archivo personalizadas" #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 #: C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:23 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Plantillas para tipos de documentos más usados" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:25 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Si a menudo crea documentos basados ​​en el mismo contenido, es posible " "beneficiarse del uso de plantillas de archivo. Una plantilla de archivo " "puede ser un documento de cualquier tipo con el formato o contenido que le " "gustaría volver a utilizar. Por ejemplo, puede crear un documento de " "plantilla con el membrete." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:31 msgid "Make a new template" msgstr "Hacer una plantilla nueva" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Cree un documento que vaya a usar como plantilla. Por ejemplo, puede hacer " "su cabecera de carta en una aplicación de procesamiento de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:35 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates " "folder in your Home folder. If the Templates " "folder doesn't exist, you will need to create it first." msgstr "" "Guarde el archivo con el contenido de la plantilla en la carpeta " "Plantillas en su Carpeta personal. Si no existe la " "carpeta Plantillas, necesitará crearla primero." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:41 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Usar una plantilla para crear un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:42 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Abra la carpeta donde quiere ubicar el documento nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:43 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Haga clic derecho en cualquier región de espacio vacío de la carpeta, y " "luego elija Nuevo documento. Los nombres de " "las plantillas disponibles se motrarán en el submenú." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:46 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Elija la plantilla que quiere de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:47 msgid "Enter a filename for the newly-created document." msgstr "Introduzca un nombre para el documento recién creado." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:48 msgid "Double-click the file to open it and start editing." msgstr "Haga doble clic sobre el archivo para abrirle y editarle." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:8 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "" "Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera " "predeterminada." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:24 msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?" msgstr "¿Qué es un archivo con una «~» al final del nombre?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:26 msgid "" "Files with a \"~\" at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Los archivos que en su nombre tienen una «~» al final (por ejemplo, " "documento.txt~) son copias de seguridad creadas automáticamente " "por el editor de textos gedit u otras aplicaciones. Es seguro " "eliminarlas, pero no ocurrirá nada si las deja en su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:31 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the down menu of the " "Files toolbar) or pressed " "CtrlH. You can hide them again by " "repeating either of these steps." msgstr "" "Estos archivos están ocultos de forma predeterminada. Si los está viendo, es " "porque o bien seleccionó Mostrar archivos ocultos (en el menú " "abajo de la barra " "de herramientas de Archivos) o o bien pulsó " "CtrlH. Puede ocultarlos de nuevo " "repitiendo cualquiera de esos pasos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:38 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Estos archivos se tratan de la misma forma que los archivos ocultos " "normales. Consulte para asesorarse sobre cómo " "trabajar con archivos ocultos." #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:8 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Cómo y dónde informar errores en estos temas de ayuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:19 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participe para mejorar esta guía" #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:22 msgid "" "This help system is created by a volunteer community. You are welcome to " "participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can " "file a bug report." msgstr "" "Este sistema de ayuda ha sido creado por una comunidad de voluntarios. Le " "invitamos a participar en ella. Si detecta un problema en estas páginas de " "ayuda (como errores de ortografía, instrucciones incorrectas o temas que " "deberían tratarse y no lo han sido), puede enviar un informe de " "fallo." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:25 msgid "" "To file a bug, press AltF2 and type " "ubuntu-bug ubuntu-docs. Press Enter to begin the " "bug collection process." msgstr "" "Para crear un informe de fallo, presione " "AltF2 y escriba ubuntu-bug " "ubuntu-docs. Presione Intro para comenzar el proceso de " "recopilación de datos." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "See the Ubuntu bug reporting " "instructions for more information about how to file your bug." msgstr "" "Vea Instrucciones para reportar errores de " "Ubuntu para más información sobre cómo reportar su error." #. (itstool) path: page/p #: C/get-involved.page:31 msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!" msgstr "¡Gracias por ayudar a mejorar la Ayuda de Ubuntu!" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:8 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Un controlador de hardware/dispositivo es aquello que permite a su equipo " "usar dispositivos que están conectados a él." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:20 msgid "What is a driver?" msgstr "¿Qué es un controlador?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:22 msgid "" "Devices are the physical \"parts\" of your computer. They may be " "external like printers and monitor or internal like " "graphics and audio cards." msgstr "" "Los dispositivos son «partes» físicas de su equipo. Pueden ser " "externas, como impresoras y monitores, o internas como " "tarjetas gráficas y de sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:24 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Para que su equipo pueda usar estos dispositivos, necesita saber cómo " "comunicarse con ellos. Esto lo hace un elemento software denominado " "controlador del dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:26 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. " "Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any " "other model." msgstr "" "Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el " "controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si " "conecta una impresora pero no están disponibles los controladores adecuados, " "no podrá usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo de " "dispositivo tiene sus propios controladores, por lo que no podrá usar el " "controlador de un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo " "distinto." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:28 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "En GNU/Linux, los controladores para la mayoría de los dispositivos se " "instalan de manera predeterminada, así que todo debería funcionar nada más " "conectarlo. Es posible que necesite instalar el controlador manualmente, o " "puede que ni siquiera esté disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:30 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer can't do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan " "correctamente. Por ejemplo, es posible que su impresora no pueda imprimir a " "doble cara, pero por lo demás es completamente funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver-proprietary.page:8 msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source." msgstr "" "Los controladores de dispositivos privativos no están disponibles libremente " "o no son de código abierto." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver-proprietary.page:20 msgid "What are proprietary drivers?" msgstr "¿Qué son controladores privativos?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:22 msgid "" "Most of the devices (hardware) attached to your computer should function " "properly in Ubuntu. These devices are likely to have open source drivers, " "which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and " "problems with them can be fixed." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos (de hardware) conectados a su aquipo deberían " "funcionar correctamente en Ubuntu. Estos dispositivos muy probablemente " "dispongan de controladores de código abierto, lo cual significa que los " "controladores pueden ser modificados por los desarrolladores de Ubuntu y así " "arreglar los problemas que puedan surgir." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:27 msgid "" "Some hardware does not have open source drivers, usually because the " "hardware manufacturer has not released details of their hardware which would " "make it possible to create such a driver. These devices may have limited " "functionality or may not work at all." msgstr "" "Algunos dispositivos no tienen controladores de código abierto, generalmente " "porque el fabricante del dispositivo no ha publicado detalles de estos, lo " "cual haría posible crear un controlador. Estos dispositivos puede que tengan " "un funcionamiento más limitado o que no funcionen en absoluto." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:32 msgid "" "If a proprietary driver is available for a certain device, you can install " "it in order to allow your device to function properly, or to add new " "features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics " "cards may allow you to use more advanced visual effects." msgstr "" "Si un controlador privativo está disponible para un determinado dispositivo, " "se puede instalar con el fin de permitir que el dispositivo funcione " "correctamente, o para añadir nuevas características. Por ejemplo, la " "instalación de un controlador privativo para ciertas tarjetas gráficas " "pueden permitir el uso de efectos visuales más avanzados." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:37 msgid "" "Many computers do not need proprietary drivers at all because the open " "source drivers fully support the hardware." msgstr "" "Muchos equipos no necesitan controladores privativos porque los " "controladores de código abierto son totalmente compatibles con el hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/hardware-driver-proprietary.page:41 msgid "" "Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers." msgstr "" "La mayoría de problemas con los controladores privativos no los pueden " "corregir los desarrolladores de Ubuntu." #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:17 msgid "" "Hardware problems, printers, power " "settings, color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemas de hardware, impresoras, configuración de " "energía, gestión de color, Bluetooth, discos…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:28 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Hardware y controladores" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemas" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:39 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemas de hardware" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:10 msgid "Troubleshoot media card readers" msgstr "Resolver problemas de lectores de tarjetas multimedia" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:22 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemas con la lectura de tarjetas multimedia" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:24 msgid "" "Many computers contain readers for SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Muchos equipos incluyen lectores para SD (Secure Digital), MMC " "(MultiMediaCard), SmartMedia, Memory Stick, CompactFlash y otras tarjetas de " "memoria de almacenaminto. Ellas deberían detectarse y montarse automáticamente. Aquí hay algunos pasos para " "solucionar problemas, por si no fueron detectadas:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:30 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CompactFlash, require a " "small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! " "If you come up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Asegúrese de que la tarjeta está introducida correctamente. Muchas tarjetas " "parece que están vueltas del revés cuando están correctamente insertadas. " "Asegúrese también de que la tarjeta está firmemente asentada en la ranura; " "algunas tarjetas, especialmente las CompactFlash, necesitan un cierta " "cantidad de fuerza para insertarlas correctamente (¡tenga cuidado de no " "apretar demasiado! Si topa con algo firme, no lo fuerce)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:38 msgid "" "Open Files by using the Dash. Does the inserted card " "appear in the Devices list in the left sidebar? Sometimes the " "card appears in this list but is not mounted; click it once to mount. (If " "the sidebar is not visible, press F9 or click " "View Sidebar Show Sidebar.)" msgstr "" "Abra Archivos usando el Tablero. ¿Aparece la tarjeta " "insertada en la lista de Dispositivos en la barra lateral " "izquierda? En ocasiones la tarjeta aparece en la lista, pero no está " "montada; haga clic sobre ella para montarla (si la barra lateral no está " "visible, pulse F9 o haga clic en VerPanel " "lateralMostrar panel lateral)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:45 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, click " "GoComputer. If your card reader is " "correctly configured, the reader should come up as a drive when no card is " "present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture " "below)." msgstr "" "Si su tarjeta no se muestra en la barra lateral, pulse " "IrEquipo. Si su lector de tarjetas " "está configurado correctamente, el lector debería verse como un soporte " "cuando no está presente la tarjeta, y como la tarjeta misma cuando esté " "montada la tarjeta (vea la imagen a continuación)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:51 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Si usted ve el lector de tarjetas, pero no la tarjeta, el problema puede " "estar en la propia tarjeta. Intente con otra tarjeta o compruebe la tarjeta " "en un lector diferente si es posible." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If no cards or drives are available in the Computer folder, it is " "possible that your card reader does not work with Linux due to driver " "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of " "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly " "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Si no hay ninguna tarjeta o soporte en la carpeta Equipo, es " "posible que su lector de tarjetas no funcione con Linux por problemas de " "controladores. Si su lector de tarjetas es interno (que está situado dentro " "de su equipo) esto es más probable. La mejor solución es conectar su " "dispositivo (cámara, teléfono, etc.) directamente mediante un puerto USB. " "También hay lectores de tarjetas externos que se conectan por USB, y son " "mucho más compatibles con Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:15 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "Screen problems" msgstr "Problemas de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:23 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "La mayoría de los problemas con la pantalla se deben a controladores de " "gráficos que no están funcionando correctamente o al uso de una " "configuración errónea. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el " "problema que tiene?" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "Guía del escritorio de Ubuntu" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:9 #: C/index.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" msgstr "" "external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "" "Help Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Ayuda Guía del escritorio de Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "" "Ubuntu Logo " "Ubuntu Desktop Guide" msgstr "" "Logotipo de " "Ubuntu Guía del escritorio de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Input sources, cursor blinking, super " "key, keyboard accessibility…" msgstr "" "Fuentes de entrada, parpadeo del cursor, tecla Súper, accesibilidad con el teclado…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:29 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 #: C/prefs-language.page:31 msgid "Region & Language" msgstr "Región e idioma" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:11 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Hacer que el punto de inserción parpadee y controlar cómo de rápido parpadea." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:32 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Hacer que parpadee el cursor del teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:34 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Si le resulta difícil ver el cursor del teclado en un campo de texto, puede " "hacerlo parpadear para que sea más fácil de localizar." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:39 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Configuración de sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:42 #: C/keyboard-repeat-keys.page:45 msgid "In the Hardware section, click Keyboard." msgstr "En la sección Hardware, pulse Teclado." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:44 #| msgid "Select Open Folder." msgid "Select Cursor blinks in text fields." msgstr "Seleccione El cursor parpadea en los campos de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:46 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Use el deslizador Velocidad para ajustar la rapidez del parpadeo " "del cursor." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-layouts.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:35 msgid "Add input sources and switch between them." msgstr "Añadir fuentes de entrada y cambiar entre ellas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:38 msgid "Use alternative input sources" msgstr "Utilizar fuentes de entrada alternativas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:40 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Los teclados vienen en cientos de distribuciones diferentes para diferentes " "idiomas. Incluso para un solo idioma puede haber muchas distribuciones de " "teclado, como la distribución Dvorak para el idioma inglés. Puede hacer que " "su teclado se comporte como un teclado con una distribución diferente, " "independientemente de qué letras y símbolos tenga escritos en las teclas. " "Esto es útil si tiene que usar varios idiomas a menudo." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:47 msgid "" "Some languages, such as Chinese or Korean, require a more complex input " "method than just a simple key to character mapping. Consequently some of the " "input sources you can choose between enable such a method. More about that " "in the section Complex input methods." msgstr "" "Algunas lenguas, como el chino o el coreano, necesitan un método de " "introducción de texto más complejo que una sencilla asignación de tecla y " "carácter. Por este motivo, algunas de las elecciones de fuentes de entrada " "proveen de tales métodos. Para más información, consulte la sección Métodos de entrada de texto complejo." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:53 msgid "Add input sources" msgstr "Añadir fuentes de entrada" #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:57 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" msgstr "" "external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' " "md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:56 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and " "clicking preview." msgstr "" "Puede obtener una vista previa de una imagen de cualquier distribución " "seleccionándola en la lista y pulsando vista " "previa." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 #: C/keyboard-layouts.page:109 #: C/keyboard-layouts.page:169 msgid "In the Personal section, click Text Entry." msgstr "En la sección personal, haga clic en Entrada de texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:69 msgid "" "Click the + button, select an input source, and click " "Add." msgstr "" "Pulse el botón +, seleccione una fuente de entrada y pulse " "Añadir." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:74 msgid "" "The default source is the source at the top of the list. Use the " " and buttons to move sources up and down in the " "list." msgstr "" "La fuente predeterminada es la que se encuentra en primer lugar de la lista. " "Use los botones y para mover las fuentes arriba y " "abajo en la lista." #. (itstool) path: gui/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:80 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" msgstr "" "external ref='figures/input-preferences.png' " "md5='2422aec461572532a159ef4c61e0384f'" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:79 msgid "" "If you select a source with an input method, you can click preferences to access that method's preferences " "dialog if any." msgstr "" "Si se selecciona un método de entrada que ofrece la posibilidad de " "configurarlo, podrá hacer clic en el botón " "preferences para acceder a las opciones de ese método." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:86 msgid "Input source indicator" msgstr "Indicador de fuente de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can quickly switch between selected sources using the input source " "indicator in the menu bar. The menu will display a short identifier for the " "current source, such as En for the standard English layout or a " "symbol in case of a source that uses a special input method, e.g. Chinese " "(Chewing). Click the input source indicator and select from the menu the " "source you want to use." msgstr "" "Puede cambiar rápidamente entre las fuentes seleccionadas usando el " "indicador de fuentes de entrada de la barra de menú. El menú mostrará un " "pequeño identificador de la fuente actual, tal como Es para el " "español estándar o un símbolo en el caso de una fuente que emplee un método " "de entrada especial, como por ejemplo el chino (Chewing). Haga clic en el " "indicador de la fuente de entrada y seleccione del menú la fuente que desea " "usar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:97 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:99 msgid "" "You can also use keyboard shortcuts to quickly switch between your selected " "input sources. By default the shortcut for switching to next source is " "SuperSpace, but " "you can change it:" msgstr "" "También puede usar atajos de teclado para cambiar rápidamente entre las " "fuentes de entrada configuradas. De forma predeterminada el atajo para " "cambiar a la siguiente fuente de entrada es SúperEspacio, pero puede cambiarlo:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:112 msgid "" "Click the current shortcut definition below the label Switch to next " "source using." msgstr "" "Haga clic en la definición de atajo actual bajo la etiqueta Cambiar a " "la siguiente fuente usando." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "When the shortcut definition has changed to New accelerator..., " "press the keys you want to use as the new shortcut." msgstr "" "Cuando la definición del atajo ha cambiado a Acelerador nuevo..., " "pulse las teclas que desee que se usen como nuevo atajo." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:123 msgid "Set input source for all windows or individually for each window" msgstr "" "Establecer la fuente de entrada para todas las ventanas o de forma " "individual para cada una" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:125 msgid "" "When you use multiple sources, you can choose to have all windows use the " "same source or to set a different source for each window. Using a different " "source for each window is useful, for example, if you're writing an article " "in another language in a word processor window. Your input source selection " "will be remembered for each window as you switch between windows." msgstr "" "Cuando use varias fuentes, puede elegir que todas las ventanas usen la misma " "o establecer diferentes fuentes para cada ventana. Usar una fuente diferente " "para cada ventana es útil, por ejemplo, si está escribiendo un artículo en " "otro idioma en una ventana del procesador de textos. Su fuente de entrada se " "recordará para cada ventana según cambia entre ellas." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:131 msgid "" "By default, new windows will use the default input source. You can instead " "choose to have them use the source of the window you were last using." msgstr "" "Por defecto, las ventanas nuevas usarán la fuente de entrada predeterminada. " "Puede, sin embargo, elegir que usen la fuente de la última ventana que " "estuviera usando." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-layouts.page:137 msgid "Complex input methods" msgstr "Métodos de entrada de texto complejo" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:139 msgid "" "Recommended frameworks for input methods are IBus and " "Fcitx. The latter is the default framework in Ubuntu for Chinese, " "Japanese, Korean and Vietnamese." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:143 msgid "" "Input source options with input methods are only available if respective " "input method (IM) engine is installed. When you install a language, a " "suitable IM engine is automatically installed if applicable." msgstr "" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:147 msgid "" "For example, to prepare for typing Korean (Hangul) on an English system, " "follow these steps:" msgstr "" "Por ejemplo, para preparar un sistema en español para escribir en coreano " "(hangul), siga este procedimiento:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:152 msgid "" "Install Korean. One of the " "installed packages is fcitx-hangul, the Hangul IM engine for Fcitx." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:157 msgid "Close Language Support and open it again." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:160 msgid "Select fcitx as the Keyboard input method system." msgstr "" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:163 msgid "Log out and log in again." msgstr "Salga de su cuenta e inicie una sesión de nuevo." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:172 msgid "" "Click the + button, select Hangul (Fcitx), and click " "Add." msgstr "" "Pulse en el botón +, seleccione Hangul (Fcitx) y pulse " "en Añadir." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:177 msgid "" "This will make Hangul available in the Fcitx input source indicator " "in the menu bar. (The design differs from the IBus equivalent.)" msgstr "" "Esto hará que Hangul esté disponible en el indicador de métodos de " "entrada de Fcitx en la barra de menús. (El diseño difiere de su equivalente " "en IBus.)" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-layouts.page:180 msgid "" "If you prefer some other IM engine than the one which is installed " "automatically when you install a language, you can install the IBus or Fcitx IM engine of your choice " "separately." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:21 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Use aplicaciones y el escritorio sin ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:24 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegación por teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Esta página explora en detalle la navegación por medio del teclado, para " "personas que no pueden utilizar un ratón u otro dispositivo apuntador, o que " "quieren usar el teclado en lo posible. Para atajos de teclado útiles para " "todos los usuarios, consulte además ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:40 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Si no puede utilizar un dispositivo aputando como un ratón, puede controlar " "el puntero del ratón usando el teclado numérico. Consulte para más detalles." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:46 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navegar por las interfaces de usuario" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:48 msgid "Tab and CtrlTab" msgstr "Tab y CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:50 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Mover el foco del teclado entre controles diferentes. " "Ctrl Tab mueve entre grupos de " "controles, como desde la barra lateral al contenido principal. " "CtrlTab también puede salir de un " "control que utiliza Tab, como un área de texto." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:54 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "" "Mantenga presionada la tecla Mayús para mover el foco en orden " "inverso." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:58 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas de flechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:60 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Mover la selección entre elementos de un único control, o entre un conjunto " "de controles relacionados. Use las teclas de flechas para dar el foco a los " "botones, seleccionar elementos en una vista de lista o de iconos o para " "seleccionar un botón de radio en un grupo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:63 msgid "" "In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand " "items with children." msgstr "" "En la vista de árbol, use las teclas de flecha izquierda y derecha para " "expandir y cerrar los elementos con hijos." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:68 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTeclas de flechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:69 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "En una vista de lista o de icono, mueve el foco del teclado a otro elemento " "sin cambiar el elemento seleccionado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:73 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "MayúsFlechas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "En una vista de lista o icono, seleccione todos los elementos desde el " "elemento seleccionado hasta el elemento más recientemente resaltado." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:78 msgid "Space" msgstr "Espacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:79 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Activar un elemento enfocado, como un botón, casilla de verificación o " "elemento de lista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "En una vista de lista o icono, seleccione o deseleccione el elemento " "resaltado sin deseleccionar otros." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Mantenga presionada la tecla Alt para revelar los " "aceleradores: las letras subrayadas en los menús, botones y otros " "controles. Presione Alt más la letra subrayada para activar un " "control, produciendo el mismo efecto que al pulsar dicho control con el " "ratón." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:94 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:95 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "" "Salir de un menú, elemento emergente, conmutador, o ventana de diálogo." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:98 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:99 msgid "" "Open the first menu on the menu bar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Abra el primer menú en la barra de menús de una ventana. Use las flechas del " "teclado para navegar por los menús." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:103 msgid "ShiftF10 or the Menu key" msgstr "MayúsF10 o la tecla Menú" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:105 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Abrir el menú contextual para la selección actual, como si hubiera pulsado " "sobre ella con el botón derecho del ratón." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:110 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:111 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "En el gestor de archivos, abrir el menú contextual de la carpeta actual, " "mismo que se abriría al pulsar con el botón derecho del ratón en el fondo de " "la carpeta." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:115 msgid "" "CtrlPageUp and " "CtrlPageDown" msgstr "" "CtrlRe Pág y " "CtrlAv Pág" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "En una interfaz con pestañas, cambiar a la pestaña a la izquierda o a la " "derecha." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navegar por el escritorio" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "Navigate windows" msgstr "Navegar por las ventanas" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:137 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:138 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33 msgid "Close the current window." msgstr "Cierra la ventana actual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "Restore a maximized window to its original size." msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:145 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:146 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Mover la ventana actual. Presione " "AltF7, y luego use las teclas de " "flecha para mover la ventana. Presione Intro para terminar de " "mover la ventana, o Esc para regresarla a su posición original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:151 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:152 msgid "" "Resize the current window. Press " "AltF8, then use the arrow keys to " "resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or " "Esc to return it to its original size." msgstr "" "Redimensionar la ventana actual. Presione " "AltF8, y luego use las teclas de " "flecha para redimensionar la ventana. Presione Intro para " "terminar de redimensionar la ventana, o Esc para regresarla a su " "tamaño original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:160 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:161 msgid "Maximize a window." msgstr "Maximizar una ventana." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:164 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:165 msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen." msgstr "" "Maximiza una ventana verticalmente a lo largo del lado izquierdo de la " "pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:169 msgid "" "CtrlSuper" msgstr "" "CtrlSuper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:170 msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen." msgstr "" "Maximiza una ventana verticalmente a lo largo del lado derecho de la " "pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspacio" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:175 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Abrir el menú de la ventana, como si hubiera pulsado la barra de título con " "el botón derecho del ratón." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:11 #: C/net-firewall-on-off.page:17 #: C/power-hibernate.page:24 #: C/unity-dash-apps.page:13 #: C/unity-dash-files.page:13 #: C/unity-dash-friends.page:13 #: C/unity-dash-intro.page:13 #: C/unity-dash-music.page:13 #: C/unity-dash-photos.page:14 #: C/unity-dash-video.page:13 #: C/unity-hud-intro.page:13 #: C/unity-launcher-change-autohide.page:10 #: C/unity-launcher-shapes.page:10 #: C/unity-scrollbars-intro.page:13 #: C/unity-shopping.page:14 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:22 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse." msgstr "" "Use un teclado en pantalla para introducir texto pulsando botones con el " "ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:28 msgid "Use a screen keyboard" msgstr "Usar un teclado de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:30 msgid "" "If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the screen keyboard to enter text." msgstr "" "Si no tiene un teclado conectado a su equipo o prefiere no usarlo, puede " "activar el teclado en pantalla para introducir texto." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Switch on Typing Assistant to show the screen keyboard." msgstr "" "Cambie a Asistente de tecleado para mostrar el teclado en " "pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:27 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Hacer que el teclado no repita las letras cuando se mantenga una tecla " "pulsada, o cambiar el retardo y la velocidad de repetición de las teclas." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:32 msgid "Turn off repeated key presses" msgstr "Desactivar la repetición de teclas" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:34 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating." msgstr "" "De forma predeterminada, si mantiene pulsada una tecla en el teclado, se " "repetirá su letra o símbolo hasta que suelte la tecla. Si tiene dificultades " "para retirar su dedo lo bastante rápido, puede desactivar esta " "característica o cambiar el tiempo que tardan los caracteres en empezar a " "repetirse." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:48 msgid "" "Turn off Key presses repeat when key is held down to disable " "repeated keys entirely." msgstr "" "Desactive Las pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se " "mantiene pulsada para desactivar completamente las teclas repetidas." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:50 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the " "Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "De forma alternativa, ajuste la barra deslizadora Retardo para " "controlar cuanto tiempo tiene que mantener presionada una tecla para que " "empiece a repetirse, y ajuste la barra deslizadora Velocidad para " "controlar la velocidad en la repetición al pulsar una tecla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Definir o cambiar atajos de teclado en configuración de teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:25 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Configurar atajos de teclado" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:40 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "Para cambiar la tecla o teclas a presionar en un atajo de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:45 msgid "Open Keyboard and select the Shortcuts tab." msgstr "Abra Teclado y seleccione la pestaña Atajos." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "" "Select a category in the left pane, and the row for the desired action on " "the right. The current shortcut definition will change to New " "accelerator…" msgstr "" "Seleccione una categoría en el panel de la izquierda y la fila de la acción " "deseada en la derecha. La definición del atajo actual cambiará a Nuevo " "atajo..." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:53 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "clear." msgstr "" "Mantenga pulsada la combinación de teclado deseada o pulse la Barra " "espaciadora para limpiar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:59 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Atajos personalizados" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:61 msgid "To create your own keyboard shortcut:" msgstr "Para crear su propio atajo de teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:65 msgid "" "Select Custom Shortcuts in the left pane, and click the " "+ button (or click the + button in any category). The " "Custom Shortcut window will appear." msgstr "" "Seleccione Accesos directos personalizados en el panel izquierdo, " "y pulse en el botón + (o en el botón + en una " "categoría). La ventana de Acceso directo personalizado aparecerá." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:70 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application, then click Apply. For example, if you wanted " "the shortcut to open Rhythmbox, you could name it Music and " "use the rhythmbox command." msgstr "" "Escriba un Nombre para identificar el atajo, y una " "Orden para ejecutar una aplicación, y luego pulse " "Aplicar. Por ejemplo, si quería que el atajo abriera Rhythmbox, " "podría haberlo llamado Música y usar la orden " "rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:76 msgid "" "Click Disabled in the row that was just added. When it changes to " "New accelerator…, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Haga clic sobre Desactivado en la fila que se acaba de añadir. " "Cuando cambie a Acelerador nuevo..., mantenga pulsada la " "combinación de teclas deseadas para el atajo." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application may not have exactly the same name as " "the application itself." msgstr "" "El nombre de la orden que escribe debe ser una orden válida. Puede comprobar " "que la orden funciona abriendo una Terminal y tecleándola allí. La orden " "para abrir una aplicación puede no tener el mismo nombre exacto que la " "aplicación en sí." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:86 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, double-click the name of the shortcut. The Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Si quiere cambiar la orden asociada con un atajo de teclado personalizado, " "haga doble clic en el nombre del atajo. La ventana Atajos " "personalizados aparecerá y podrá editar la orden." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:11 msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background." msgstr "" "Establecer una imagen, color o gradiente como fondo de su escritorio." #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:18 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:40 msgid "Change the desktop background" msgstr "Cambiar el fondo del escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:42 msgid "" "You can change the image used for your desktop background, or set it to a " "simple color or gradient." msgstr "" "Puede cambiar la imagen usada como fondo de escritorio, o configurarlo con " "un color sencillo o degradado." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:46 msgid "" "Right click on the desktop and select Change Desktop Background." msgstr "" "Pulse con el botón derecho sobre el escritorio y seleccione Cambiar el " "fondo del escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:47 msgid "Select an image or color. The settings are applied immediately." msgstr "" "Seleccionar una imagen o color. Los ajustes se aplicarán inmediatamente." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:50 msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right." msgstr "" "Hay tres elecciones en la lista desplegable en la parte superior derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:52 msgid "" "Select Wallpapers to use one of the many professional background " "images that ship with Ubuntu. With the exception of the Ubuntu wallpaper, " "all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community " "Wallpaper Contest." msgstr "" "Elija Fondos de escritorio para usar uno de los muchos fondos " "profesionales incluidos con Ubuntu. A excepción del fondo «Ubuntu», todas " "las opciones predeterminadas de fondo fueron creadas por los ganadores de un " "concurso comunitario." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:56 msgid "" "Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to " "show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in " "the bottom-right corner." msgstr "" "Algunos fondos de pantalla son parcialmente transparentes y permiten que se " "pueda mostrar un color de fondo a través de él. Para estos fondos de " "pantalla, habrá un botón selector de color en la esquina inferior derecha." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:60 msgid "" "Select Pictures Folder to use one of your own photos from your " "Pictures folder. Most photo management applications store photos there." msgstr "" "Seleccione Carpeta de imágenes para usar una de sus propias " "fotografías de su carpeta Imágenes. La mayoría de gestores de fotografías " "almacenan las imágenes allí." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:63 msgid "" "Select Colors & Gradients to just use a flat color or a " "linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right " "corner." msgstr "" "Elija Colores y degradados para seleccionar un color plano simple " "o un degradado. Aparecerán unos botones para seleccionar los colores en la " "esquina inferior derecha." #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "You can also browse for any picture on your computer by clicking the " "+ button. Any picture you add this way will show up under " "Pictures Folder. You can remove it from the list by selecting it " "and clicking the - button. Removing a picture from the list will " "not delete the original file." msgstr "" "También puede buscar una imagen en su equipo pulsando el botón +. " "Cualquier imagen que añada de esta manera se mostrará bajo Carpeta de " "imágenes. Puede quitarla de la lista seleccionándola y pulsando el " "botón -. Al quitar una imagen de la lista no se elimina el " "archivo original." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:8 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "La resolución de la pantalla puede estar ajustada incorrectamente." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:32 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "" "¿Por qué parece que lo que hay en mi pantalla está difuso o pixelado?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:34 msgid "" "This can happen because the display resolution that you have set it is not " "the right one for your screen." msgstr "" "Esto puede suceder porque la resolución de pantalla que ha definido no es la " "más adecuada para su pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:36 msgid "" "To solve this, click the icon at the very right of the menu bar and go to " "System Settings. In the Hardware section, choose " "Displays. Try some of the Resolution options and set " "the one that makes the screen look better." msgstr "" "Para resolver esto, pulse en el icono situado en el extremo derecho de la " "barra de menús y seleccione Configuración del sistema. En la " "sección Hardware, elija Monitores. Pruebe diferentes opciones de " "resolución y seleccione la que se vea mejor en su pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:46 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Cuando hay varios monitores conectados" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:48 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. " "However, the computer's graphics card can only display the screen in one " "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy." msgstr "" "Si tiene dos pantallas conectadas al equipo (por ejemplo, un monitor normal " "y un proyector), estas podrían tener una resolución diferente. Sin embargo, " "la tarjeta gráfica del equipo solo puede visualizar la pantalla en una única " "resolución cada vez, por lo que al menos una de las pantallas podría verse " "borrosa." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:50 msgid "" "You can set it so that the two displays have different resolutions, but you " "won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In " "effect, you will have two independent screens connected at the same time. " "You can move windows from one screen to another, but you can't show the same " "window on both screens at once." msgstr "" "Es posible hacer que las dos pantallas tengan distinta resolución, pero " "entonces no podrá visualizar lo mismo en ambas pantallas simultáneamente. En " "efecto, tendría dos pantallas independientes conectadas al mismo tiempo. " "Puede mover ventanas de una pantalla a la otra, pero no podrá mostrar la " "misma ventana en ambas pantallas a la vez." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:52 msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:" msgstr "" "Para configurar las pantallas, para que cada una tenga su propia resolución:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:56 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings. Open Displays." msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Configuración del sistema. Abra Monitores." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:60 msgid "Uncheck Mirror Displays." msgstr "Desmarque Pantallas en espejo." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:64 msgid "" "Select each display in turn from the gray box at the top of the " "Displays window. Change the Resolution until that " "display looks right." msgstr "" "Seleccione cada pantalla por turnos de la caja gris en la parte superior de " "la ventana de Monitores. Cambie la Resolución hasta " "que la pantalla se vea bien." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:13 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:29 msgid "Change the size or rotation of the screen" msgstr "Cambiar el tamaño o la rotación de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:31 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Puede cambiar qué tan grandes (o detalladas), aparecen las cosas en la " "pantalla cambiando la resolución de pantalla. Puede cambiar la " "manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla " "giratoria) cambiando la rotación." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:39 msgid "" "Click the icon on the very right of the menu bar and select System " "Settings." msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:41 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Si tiene varias pantallas y no se encuentran configuradas en espejo, puede " "establecer diferentes parámetros para cada pantalla. Seleccione una pantalla " "en el área de vista previa." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:43 msgid "Select your desired resolution and rotation." msgstr "Seleccione la resolución y rotación que quiere." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:44 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 30 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep This Configuration." msgstr "" "Pulse Aplicar. Las nuevas configuraciones se aplicarán durante 30 " "segundos antes de ser revertidas automáticamente. De esa manera, si no " "funciona su pantalla con las nuevas configuraciones, sus configuraciones " "anteriores se restaurarán. Si prefiere sus nuevas configuraciones, pulse " "Mantener esta configuración." #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:51 msgid "" "When you use another display, like a projector, it should be detected " "automatically so you can change its settings in the same way as your usual " "display. If this does not happen, just click Detect Displays." msgstr "" "Cuando se utiliza otra pantalla, como un proyector, se debe detectar " "automáticamente para que pueda cambiar su configuración en la misma forma " "que la pantalla normal. Si esto no sucede, simplemente pulse en " "Detectar pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:55 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:56 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect " "ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a " "16:9 aspect ratio, while traditional displays use 4:3. If you choose a " "resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen " "will be letterboxed to avoid distortion." msgstr "" "La resolución es el número de píxeles (puntos en la pantalla) que pueden " "mostrarse en cada dirección. Cada resolución tiene una relación de " "aspecto, la relación de la anchura con la altura. Las pantallas anchas " "usan una relación de aspecto de 16:9, mientras que las pantallas " "tradicionales usan 4:3. Si elige una resolución que no coincide con la " "relación de aspecto de su pantalla, la imagen será reducida con un efecto " "«letterbox» (con bandas negras), para evitar la distorsión." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:61 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Puede elegir la resolución que prefiera desde la lista desplegable " "Resolución. Si elige una que no es adecuada para su pantalla, " "ésta puede aparecer borrosa o " "pixelada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:67 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:68 msgid "" "On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It " "is useful to be able to change the display rotation. You can choose the " "rotation you want for your display from the Rotation drop-down " "list." msgstr "" "En algunos portátiles puede rotar físicamente la pantalla en muchas " "direcciones. Es útil para poder cambiar la rotación de la pantalla. Puede " "elegir la rotación que quiera para su pantalla de la lista desplegable " "Rotación." #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:15 msgid "" "Digital cameras, iPods, playing " "videos…" msgstr "" "Cámaras digitales, iPods, reproducción " "de vídeos…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:23 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "Sonido, vídeo e imágenes" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:29 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:30 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Volumen, altavoces y auriculares, micrófonos…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:37 msgid "Basic sound" msgstr "Sonido básico" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:41 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Música y reproductores" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:42 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Música y reproductores de sonido portátiles" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:46 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:47 #| msgid "Digital cameras" msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos y cámaras digitales" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:51 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:52 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vídeos y videocámaras" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:19 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide…" msgstr "" "Consejos para usar esta guía, ayude a mejorar esta guía…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:25 msgid "Get more help" msgstr "Obtener más ayuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:7 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Zurdo, velocidad y sensibilidad, pulsación y desplazamiento de touchpad…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:22 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:33 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemas comunes del ratón" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:34 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemas comunes" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:41 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Consejos del ratón" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:42 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Consejos" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:44 msgid "Tips" msgstr "Consejos" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-disabletouchpad.page:12 msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks." msgstr "" "Desconectar el «touchpad» al escribir para evitar pulsaciones accidentales." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-disabletouchpad.page:25 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Desactivar el touchpad al escribir" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:27 msgid "" "Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while " "typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can " "disable the touchpad while you type. It will only work again a short time " "after your last key stroke." msgstr "" "Los touchpads en los portátiles se sitúan normalmente donde descansa su " "muñeca mientras está tecleando, por lo que a veces puede provocar " "pulsaciones accidentales mientras teclea. Puede desactivar el touchpad " "mientras teclea. Funcionará de nuevo un poco después de que haya pulsado la " "última tecla." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:34 #: C/mouse-doubleclick.page:39 #: C/mouse-lefthanded.page:35 #: C/mouse-sensitivity.page:40 #: C/mouse-touchpad-click.page:30 #: C/mouse-touchpad-click.page:66 #: C/mouse-touchpad-click.page:100 msgid "Open Mouse & Touchpad." msgstr "Abra Ratón y touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:35 msgid "" "In the Touchpad section, check Disable while typing." msgstr "" "En la sección Touchpad, marque Desactivar al escribir." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-disabletouchpad.page:39 #: C/mouse-sensitivity.page:61 #: C/mouse-touchpad-click.page:33 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "La sección Touchpad solo aparece si su sistema tiene un panel " "táctil." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:12 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una " "pulsación doble." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:30 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:32 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "Doble clic solo ocurre cuando se pulsa el botón del ratón dos veces con la " "suficiente rapidez. Si la segunda vez es mucho tiempo después de la primera, " "va a tener dos pulsaciones separadas, no un doble clic. Si tiene dificultad " "para pulsar el botón del ratón con rapidez, debe aumentar el tiempo de " "espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:40 msgid "" "Under General, adjust the Double-click slider to a " "value you find comfortable." msgstr "" "Bajo General, ajuste el deslizador de Doble clic a un " "valor en el que se sienta a gusto." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:42 msgid "" "Click the Test Your Settings button to test. A single click in " "the window will highlight the outer circle. A double-click will highlight " "the inside circle." msgstr "" "Pulse en el botón Probar su configuración para probarla. Se " "resaltará el círculo exterior al pulsar con el ratón una vez. Se resaltará " "el círculo interior pulsando dos veces." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:47 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Si su ratón hace una doble pulsación cuando usted quiere hacer una sola " "pulsación, aunque haya incrementado el tiempo de espera de la pulsación " "doble, es posible que esté defectuoso. Pruebe a conectar otro ratón en su " "equipo y compruebe si funciona correctamente. O también, conecte su ratón en " "otro equipo distinto y compruebe si el problema persiste." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:54 #: C/mouse-lefthanded.page:40 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Esta configuración afectará a su ratón y al touchpad, además de cualquier " "otro dispositivo apuntador." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:11 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "" "Intercambiar los botones izquierdo y derecho del ratón en las preferencias " "del ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:28 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Usar su ratón para zurdos" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:30 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Puede intercambiar el comportamiento de los botones izquierdo y derecho de " "su ratón o touchpad para hacerlo más cómodo a los zurdos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:36 msgid "" "In the General section, switch Primary button to " "Right." msgstr "" "En la sección General, cambie Botón primario a " "Derecho." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:6 msgid "" "Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and " "more." msgstr "" "Use el botón central para abrir aplicaciones, pegar texto, abrir pestañas y " "más." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:30 msgid "Middle-click" msgstr "Pulsación central" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:32 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click. If you find " "you are unable to middle-click this way you can try following these " "instructions." msgstr "" "Muchos ratones y algunos touchpad incluyen un botón central. En un ratón con " "rueda, generalmente puede presionar la rueda para hacer pulsación central. " "Si no tiene un botón central, puede presionar al mismo tiempo los botones " "izquierdo y derecho para hacer una pulsación central. Si descubre que no " "puede hacer pulsaciones centrales de esta manera, puede probar a seguir " " estas " "instrucciones." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:40 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "En los touchpad multitáctiles puede tocar con tres dedos a la vez para " "realizar una pulsación central. Para que esto funcione, debe activar las pulsaciones del ratón con el " "touchpad en la configuración del touchpad." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Muchas aplicaciones usan la pulsación central para atajos de pulsación " "avanzados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:48 msgid "" "One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called " "primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to " "where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at " "the mouse position." msgstr "" "Un atajo común es pegar el texto seleccionado. (A veces se denomina pegado " "de selección principal) Seleccione el texto que desea pegar, a continuación, " "vaya a donde quiera pegar y haga una pulsación central. El texto " "seleccionado se pegará en la posición del ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:52 msgid "" "Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the " "normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This " "quick method of pasting only works with the middle mouse button." msgstr "" "Pegar texto con el botón central del ratón es algo totalmente independiente " "de pegarlo desde el portapapeles normal. Al seleccionar texto no se pega al " "portapapeles. Este método rápido de pegado solo funciona con el botón " "central del ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set " "amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-" "click in the empty space to move to exactly the location you clicked." msgstr "" "En las barras de desplazamiento y controles deslizantes, un clic normal en " "los movimientos de espacio vacío por una cantidad fija (por ejemplo, una " "página) en la dirección que usted ha hecho clic. También puede el botón del " "medio en el espacio vacío para moverse exactamente a la ubicación que ha " "hecho clic." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:62 msgid "" "You can quickly open a new window for an application with middle-click. " "Simply middle-click on the application's icon, either in the " "Launcher on the left, or in the Dash." msgstr "" "Puede abrir rápidamente una nueva ventana de una aplicación usando el botón " "central. Simplemente haga clic con el botón centran en el icono de la " "aplicación, bien en el Lanzador a la izquierda o en el " "Tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:69 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab. Be careful clicking the link in the Firefox " "web browser, though. In Firefox, if you middle-click anywhere " "except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you " "used middle-click to paste it to the location bar and pressed " "Enter." msgstr "" "Muchos navegadores web le permiten abrir enlaces en pestañas rápidamente con " "el botón central del ratón. Pulse cualquier enlace con el botón central y se " "abrirá en una nueva pestaña. Pero tenga cuidado al pulsar un enlace en el " "navegador web Firefox. En Firefox, si pulsa el botón " "central en cualquier otro sitio que no sea un enlace, el navegador intentará " "cargar su texto seleccionado como un URL, como si usted hubiese usado el " "botón central para pegarlo en la barra de direcciones y hubiese pulsado " "Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:77 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "En el gestor de archivos, el botón central tiene dos funciones. Si pulsa con " "el botón central en una carpeta, se abrirá en una pestaña nueva. Este " "comportamiento imita al de los navegadores web más populares. Si pulsa con " "el botón central sobre un archivo, lo abrirá como si hubiese pulsado dos " "veces sobre él." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:83 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application's help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Algunas aplicaciones especializadas le permiten usar el botón central del " "ratón para otras funciones. Busque en la ayuda de su aplicación algún " "apartado referente a pulsación central o botón central del " "ratón." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:12 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the keypad." msgstr "Active las teclas del ratón para controlar el ratón con el teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:31 msgid "Click and move mouse pointer using the keypad" msgstr "Hacer clic y mover el puntero del ratón usando el teclado numérico" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:33 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Si tiene dificultades para utilizar un ratón u otro dispositivo, puede " "controlar el puntero del ratón usando el teclado numérico de su teclado. " "Esta característica se llama teclas de ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:38 msgid "" "Tap the Super key to open the " "Dash." msgstr "" "Pulse la tecla Súper para abrir " "el Tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:39 msgid "" "Type Universal Access and press Enter to open the " "Universal Access settings." msgstr "" "Escriba acceso universal y pulse Intro para abrir " "la configuración del Acceso universal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Press Tab once to select the Seeing tab." msgstr "" "Pulse Tab una vez para seleccionar la pestaña Vista." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:41 msgid "" "Press once to switch to the Pointing and Clicking " "tab." msgstr "" "Pulse una vez para cambiar a la pestaña Apuntar y " "pulsar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "Press once to select the Mouse Keys switch then " "press Enter to switch it on." msgstr "" "Pulse una vez para seleccionar el interruptor de las " "Teclas de ratón y pulse Intro para activarlas." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:44 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Compruebe que la tecla Bloq Num está desactivada. Ahora podrá " "mover el puntero del ratón usando el teclado numérico." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:52 msgid "" "These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only " "the keyboard. Select Universal Access Settings to see more " "accessibility options." msgstr "" "Estas instrucciones proporcionan la forma más corta de activar las teclas " "del ratón usando solo el teclado. Seleccione Configuraciones de acceso " "universal para ver más opciones de accesibilidad." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads." msgstr "" "El teclado numérico es un conjunto de botones numéricos de su teclado, " "normalmente dispuestos en una matriz cuadrada. Si su teclado no tiene " "teclado numérico (por ejemplo, el teclado de un portátil), puede que tenga " "que mantener pulsada la tecla Función (Fn) y usar otras teclas de " "su teclado como un teclado numérico. Si usa esta función a menudo en un " "portátil, puede comprar teclados numéricos USB externos." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:65 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número en el teclado numérico corresponde a una dirección. Por ejemplo, " "si presiona 8 el puntero se moverá hacia arriba, y si presiona " "2 se moverá hacia abajo. Presione la tecla 5 para " "hacer una pulsación, o presiónelo dos veces rápidamente para hacer una " "pulsación doble." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is " "often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where " "your keyboard focus is, not where your mouse pointer is. See for information on how to right-click by holding " "down 5 or the left mouse button." msgstr "" "La mayoría de teclados incluyen una tecla especial que permite hacer clic " "derecho; a menudo cerca de la barra espaciadora. Tenga en cuenta, sin " "embargo, que esta tecla responde a la ubicación del foco del teclado, no al " "puntero del ratón. Ver para información " "sobre el uso de clic derecho presionando 5 o el botón izquierdo " "del ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:80 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Si quiere utilizar el teclado numérico para teclear números mientras están " "activadas las teclas del ratón, active Bloq Núm. Sin embargo, no " "podrá controlar el ratón con el teclado numérico mientras Bloq " "Núm esté activado." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:87 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Las teclas numéricas normales, situadas en una fila en la parte superior del " "teclado, no controlan el puntero del ratón. Solo pueden hacerlo las teclas " "del teclado numérico." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:8 msgid "How to check your mouse if it is not working." msgstr "Cómo comprobar si su ratón no está funcionando." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:24 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "El puntero no se mueve" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:29 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Compruebe que el ratón está conectado" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:30 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Si tiene un ratón con cable, compruebe que está firmemente conectado a su " "equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:34 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Si es un ratón USB (con un conector rectangular), pruebe a conectarlo en un " "puerto USB distinto. Si es un ratón PS/2 (con un pequeño conector redondo " "con seis pines), compruebe que está conectado en el puerto verde del ratón, " "y no en el puerto violeta del teclado. Puede que tenga que reiniciar el " "equipo si no estaba bien conectado." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:44 msgid "Check that the mouse was recognized by your computer" msgstr "Compruebe que su equipo ha reconocido el ratón" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "" "Type CtrlAltT to open the " "Terminal." msgstr "" "Escriba CtrlAltT para " "abrir el Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:48 msgid "" "In the terminal window, type xsetpointer -l | grep Pointer, " "exactly as it appears here, and press Enter." msgstr "" "En la ventana de la terminal, escriba xsetpointer -l | grep " "Pointer, exactamente como aparece aquí, y presione Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:55 msgid "" "A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the " "items says [XExtensionPointer] next to it, and that one of the " "[XExtensionPointer] items has the name of the mouse to the left " "of it." msgstr "" "Aparecerá una pequeña lista de dispositivos de ratón. Compruebe que al menos " "uno de los elementos diga [XExtensionPointer] junto a él, y que " "uno de los elementos [XExtensionPointer] tenga el nombre del " "ratón a su izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:61 msgid "" "If there is no entry that has the name of the mouse followed by " "[XExtensionPointer], then the mouse was not recognized by your " "computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. " "In this case you should check that the mouse is plugged in and in working condition." msgstr "" "Sí no existe una entrada que incluye el nombre del ratón seguido de " "[XExtensionPointer], su sistema no ha reconocido el ratón. Sí la " "entrada existe, sí ha sido reconocido. En este caso debería comprobar que el " "ratón está plugged " "in y en working " "condition." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:76 msgid "" "If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some " "extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model " "of your mouse." msgstr "" "Si su ratón tiene un puerto serie (RS-232), puede que tenga que realizar " "algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la " "marca o el modelo del ratón." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:82 msgid "" "It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support " "from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been " "detected properly." msgstr "" "Puede ser complicado arreglar los problemas con la detección del ratón. Pida " "ayuda a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha " "detectado correctamente." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:96 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Compruebe que el ratón en realidad funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:97 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:99 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Si el ratón es un ratón óptico o láser, debería brillar una luz en la parte " "inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe que está " "activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que esté roto." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:106 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Comprobar ratones inalámbricos" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:109 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to " "place without it constantly waking up." msgstr "" "Asegúrese de que el ratón está encendido. Muchas veces los ratones incluyen " "un interruptor en la parte de abajo, que le permite apagarlo y así poder " "moverlo sin que se active constantemente." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:112 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Si está usando un ratón Bluetooth, asegúrese de que ha emparejado el ratón " "con su equipo. Consulte ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:115 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Pulse un botón y observe su el puntero del ratón se mueve ahora. Algunos " "ratones inalámbricos se desactivan después de un período de inactividad para " "ahorrar energía, y podrían no responder hasta que pulse un botón. Consulte " "." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:122 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:127 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Compruebe que el receptor (mochila) está firmemente conectado al equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:132 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, " "asegúrese de que están en el mismo canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:138 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "Es posible que tenga que pulsar un botón en el ratón, el receptor o ambos " "para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón debería " "tener más detalles si este es el caso." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:146 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "La mayoría de los ratones inalámbricos RF (radio), deberían funcionar " "automáticamente cuando se conectan al equipo. Si tiene un ratón inalámbrico " "Bluetooth o IR (infrarrojos), puede que tenga que realizar algunos pasos " "adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la marca o el " "modelo del ratón." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:11 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Cambiar cómo se mueve de rápido el puntero cuando usa el ratón o el touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:33 msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad" msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Si el puntero se desplaza demasiado rápido o demasiado lento cuando mueve el " "ratón o usa el touchpad, puede ajustar la velocidad del puntero para los " "dispositivos mencionados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "Adjust the Pointer Speed slider until the pointer motion is " "comfortable for you." msgstr "" "Ajuste el deslizador de Velocidad de puntero hasta que el " "movimiento del puntero esté a su gusto." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:55 msgid "" "You can set the pointer speed differently for your mouse and touchpad. " "Sometimes the most comfortable settings for one type of device aren't the " "most comfortable for another. Just set the sliders on both the " "Mouse and Touchpad sections." msgstr "" "Puede establecer distintas velocidades para el ratón y para el touchapad. En " "ocasiones la configuración que resulta más cómoda para un dispositivo no lo " "es para otro. Simplemente establezca los deslizadores en ambas secciones del " "Ratón y Touchpad." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:7 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Hacer clic, arrastrar o desplazarse usando toques y gestos en el touchpad." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:23 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Hacer clic, arrastrar o desplazarse con el touchpad" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:25 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Puede pulsar, pulsar dos veces, arrastrar y desplazarse utilizando solamente " "su touchpad, sin botones de hardware separados." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:31 msgid "In the Touchpad section, check Tap to click." msgstr "" "En la sección Touchpad, marque Activar pulsaciones del ratón " "con el touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:40 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Para pulsar, toque en el touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:41 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Para hacer una pulsación doble, toque dos veces." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Para arrastrar un elemento, toque dos veces rápidamente pero no levante su " "dedo después del segundo toque. Arrastre el elemento a la posición deseada, " "y luego levante su dedo para soltarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:44 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Si su touchpad es multitoque, haga una pulsación derecha tocando con dos " "dedos a la vez. Si no, todavía necesitará de botones de hardware para hacer " "pulsaciones derechas. Consulte para un " "método para hacer pulsaciones derechas sin un botón secundario del ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:48 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Si su touchpad es multitoque, haga una pulsación central tocando con tres dedos a la vez." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:53 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they're a single finger." msgstr "" "Al tocar o arrastrar con varios dedos, asegúrese de que sus dedos están " "separados lo suficiente. Si sus dedos están muy juntos, su equipo podría " "creer que son un solo dedo." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:59 msgid "Two finger scroll" msgstr "Desplazamiento con dos dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:61 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Puede desplazarse mediante el touchpad usando dos dedos." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:67 msgid "" "In the Touchpad section, check Two finger scroll." msgstr "" "En la sección Touchpad, marque Desplazamiento con dos " "dedos." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. If you also select Enable horizontal scrolling, " "you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be careful " "to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close together, " "they just look like one big finger to your touchpad." msgstr "" "Cuando esta opción está seleccionada, los toques y arrastres con un dedo " "funcionarán normalmente, pero si se arrastran dos dedos a lo largo de " "cualquier zona del panel táctil (touchpad), se realizará un desplazamiento " "vertical. Si se selecciona Activar desplazamiento horizontal, se " "puede hacer un desplazamiento horizontal moviendo los dedos a la derecha o a " "la izquierda. Recuerde espaciar sus dedos ligeramente, de no ser así el " "sistema puede interpretarlos como un solo dedo en su panel táctil (touchpad)." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:87 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "" "El desplazamiento con dos dedos puede no funcionar en todos los touchpads." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:92 msgid "Content sticks to fingers" msgstr "Adherencia del contenido a los dedos" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:94 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Puede arrastrar el contenido como si deslizar una pieza física de papel " "utilizando el touchpad." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:101 msgid "" "In the Touchpad section, check Content sticks to " "fingers." msgstr "" "En la sección Touchpad, seleccione Adherencia del contenido " "a los dedos." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:105 msgid "" "This feature is also known as Natural Scrolling or Reverse " "Scrolling." msgstr "" "Esta características también se conoce como Desplazamiento natural " "o Desplazamiento inverso." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:11 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "" "Si tiene que agitar el ratón o pulsar un botón del mismo antes de que " "empiece a responder." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:20 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "El ratón reacciona con retraso antes de comenzar a funcionar" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:22 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "\"wake up\" before they start working. They automatically go to sleep when " "not in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Los ratones inalámbricos y ópticos, así como los touchpads de los " "portátiles, pueden necesitar que se los «despierte» antes de que comiencen a " "funcionar. Estos dispositivos se van automáticamente a reposo cuando no " "están en uso, para ahorra batería. Para despertar el ratón o touchpad, puede " "pulsar un botón del ratón o menear el ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:26 msgid "" "Laptop touchpads sometimes react with delay after you stop typing before " "they start working. This is to prevent you from accidentally touching the " "touchpad with your palm while typing. See for details." msgstr "" "Los touchpads de los portátiles a veces incluyen un retardo para empezar a " "funcionar después de haber dejado de escribir. Esto se hace para evitar " "tocar el touchpad accidentalmente con la palma mientras está escribiendo. " "Vea para más detalles." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:14 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "\"copy protected\"." msgstr "" "Puede que no esté instalado el soporte para ese formato de archivo o que las " "canciones estén «protegidas contra copia»." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:18 msgid "I can't play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "No puedo reproducir las canciones que he comprado en una tienda de música en " "línea" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:20 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won't " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X " "computer and then copied it over." msgstr "" "Si descargó música de una tienda en línea, podría toparse con que no se " "puede reproducir en su equipo, en especial si la compró en un equipo con " "Windows o Mac OS X y luego la copió a su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:22 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Esto se debe a que la música está en un formato que su equipo no reconoce. " "Para poder reproducir una canción necesita tener instalado el soporte para " "el formato de sonido adecuado - por ejemplo, si quiere reproducir archivos " "MP3, necesitará tener instalado el soporte para MP3. Si no tiene el soporte " "para un formato de archivos concreto, verá un mensaje indicándoselo cuando " "intente reproducir una canción. El mensaje además le dará instrucciones " "sobre cómo instalar el soporte para ese formato de forma que pueda " "reproducirlo." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:24 msgid "" "If you do have support installed for the song's audio format but still can't " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it - you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Si ya tiene instalado el soporte para el formato de sonido de la canción " "pero todavía no puede reproducirla, es posible que la canción esté " "protegida contra copia (también llamado restringida por " "DRM). El DRM es una forma de restringir quién puede reproducir una " "canción y en qué dispositivos puede reproducirla. La empresa que le vendió " "la canción es quien controla esto, no usted. Si un archivo de música tiene " "restricciones DRM, probablemente no podrá reproducirlo - normalmente se " "necesita un software especial suministrado por el vendedor para poder " "reproducir archivos restringidos por DRM, pero este software no suele " "funcionar en Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:26 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Puede aprender más sobre el DRM en la Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:14 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Use un reproductor multimedia para copiar las canciones y extraiga el iPod " "con seguridad cuando termine." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:18 msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Las canciones no aparecen en mi iPod cuando los copia en él" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:20 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Launcher). You must copy songs onto the iPod " "using the music player - if you copy them across using the file manager, it " "won't work because the songs won't be put into the right location. iPods " "have a special location for storing songs that music player applications " "know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Cuando conecte un iPod a su equipo, aparecerá en su aplicación de " "reproducción de música y también en el gestor de archivos (la aplicación " "Archivos del Lanzador). Debe copiar las canciones en " "el iPod usando el reproductor de música - si las copia usando el gestor de " "archivos, no funcionará porque las canciones no se pondrán en el lugar " "correcto. Los iPods tienen un lugar especial donde almacenar las canciones " "que las aplicaciones de reproducción de música conocen pero el gestor de " "archivos no." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:22 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that " "all of the songs have been copied across properly." msgstr "" "También tendrá que esperar a que las canciones se terminen de copiar al iPod " "antes de desconectarlo. Antes de desconectar el iPod, asegúrese de extraerlo con seguridad. Esto garantizará " "que todas las canciones se han copiado correctamente." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:24 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you're using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Un motivo más por el que las canciones podrían no aparecer en el iPod es que " "la aplicación de reproducción de música que está usando no soporta la " "conversión de las canciones de un formato a otro. Si copia una canción que " "está guardada en un formato de audio que no es soportado por su iPod (por " "ejemplo, un archivo Ogg Vorbis (.oga)), el reproductor de música intentará " "convertirlo a un formato que el iPod entienda, como MP3. Si el software de " "conversión adecuado, también denominado «codec» (codificador-decodificador) " "o «encoder» (codificador), no está instalado, el reproductor de música no " "será capaz de realizar la conversión así que no copiará la canción. Busque " "en el instalador de software el «codec» adecuado." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:14 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Los iPods recién adquiridos deberán configurarse usando el programa iTunes " "antes de poder usarlos." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:18 msgid "My new iPod won't work" msgstr "Mi iPod nuevo no funciona" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:20 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the " "iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS X." msgstr "" "Si tiene un iPod nuevo que no se haya conectado nunca antes a un equipo, no " "se reconocerá correctamente cuando lo conecte a un equipo Linux. Esto es " "debido a que los iPods necesitan configurarse y actualizarse usando el " "programa iTunes, que solo funciona en Windows y Mac OS X." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:22 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Para configurar su iPod, instale iTunes en un equipo con Windows o Mac y " "conéctelo. Siga los pasos que aparecerán para configurarlo. Si se le pide el " "formato del volumen, elija MS-DOS (FAT), " "Windows o similar. El otro formato (HFS/Mac) no funciona con " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:24 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Cuando haya terminado, el iPod ya funcionará normalmente cuando lo conecte a " "un equipo Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-notrecognized.page:15 msgid "" "Add a .is_audio_player file to tell your computer that it's " "an audio player." msgstr "" "Añadir un archivo .is_audio_player para decirle a su equipo " "que es un reproductor de sonido." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-notrecognized.page:19 msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?" msgstr "¿Por qué no se reconoce mi reproductor de audio cuando lo conecto?" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:21 msgid "" "If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you " "can't see it in your music organizer application, it may not have been " "properly recognized as an audio player." msgstr "" "Si conecta un reproductor de sonido (reproductor MP3, etc.) al equipo pero " "no puede verlo en su aplicación de organización musical, puede que no se " "haya reconocido correctamente como reproductor de sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:23 msgid "" "Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't " "help, open the file manager. You should " "see the player listed under Devices in the sidebar - click it to " "open the folder for the audio player. Now, click " "FileNew DocumentEmpty " "Document, type .is_audio_player and press " "Enter (the period and underscores are important, and it should be " "all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an " "audio player." msgstr "" "Intente desconectar el reproductor y conectarlo de nuevo. Si eso no le " "ayuda, abra el gestor de archivos. " "Debería ver el nombre del reproductor bajo Dispositivos en la " "barra lateral, pulse para abrir la carpeta del reproductor de audio. Ahora, " "pulse ArchivoDocumento nuevoDocumento " "vacío, teclee .is_audio_player y pulse " "Intro (el punto y los guiones bajos son importantes, y debería " "estar todo en minúsculas). Este archivo le dice al equipo que reconozca el " "dispositivo como un reproductor de audio." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-notrecognized.page:25 msgid "" "Now, find the audio player in the file manager sidebar and eject it (right-" "click and click Eject). Unplug it, then plug it back in. This " "time it should have been recognized as an audio player by your music " "organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it." msgstr "" "Ahora, busque el reproductor de audio en el gestor de archivos en la barra " "lateral y expúlselo (pulsación derecha y seleccionar Expulsar). " "Desconéctelo y vuelva a conectarlo. Esta vez deberá ser reconocido como un " "reproductor de audio por su organizador de música. Si no es así, intente " "cerrar el organizador de música y volver a abrirlo." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:28 msgid "" "These instructions won't work for iPods and some other audio players. They " "should work if your player is a USB Mass Storage device, though; it " "should say in its manual if it is." msgstr "" "Estas instrucciones no funcionan con iPods y algunos otros reproductores de " "sonido. En cambio, deberían funcionar si su reproductor es un dispositivo " "de almacenamiento masivo USB; en el manual del dispositivo debería " "decir si lo es." #. (itstool) path: note/p #: C/music-player-notrecognized.page:32 msgid "" "When you look in the audio player folder again, you won't see the " ".is_audio_player file. This is because the period in the " "file's name tells the file manager to hide the file. You can check that it " "is still there by clicking ViewShow Hidden " "Files." msgstr "" "Cuando mire en la carpeta del reproductor de audio de nuevo, no verá el " "archivo .is_audio_player. Esto es debido al punto en el " "nombre de archivo, que le dice al gestor de archivos que le oculte. Puede " "comprobar que sigue ahí pulsando VerMostrar archivos " "ocultos." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Una sola pulsación para abrir archivos, ejecutar o ver archivos de texto " "ejecutables, y especificar el comportamiento de la papelera." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:27 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:33 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferencias de comportamiento del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:34 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click " "Files in the menu bar, pick Preferences and select the " "Behavior tab." msgstr "" "Puede controlar si emplear un solo clic o doble-clic en los archivos, cómo " "se tratan los archivos de textos ejecutables y el comportamiento de la " "papelera. Pulse Archivos en la barra de menú, elija " "Preferencias y seleccione la pestaña " "Comportamiento.para" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:42 msgid "Single click to open items" msgstr "Pulsar una vez para abrir elementos" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:43 msgid "Double click to open items" msgstr "Doble pulsación para abrir elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:44 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "De forma predeterminada, al pulsar una vez se seleccionan archivos, y " "pulsando dos veces se abren. Puede optar por abrir archivos y carpetas " "pulsándolos una sola vez. En el modo de una sola pulsación, puede mantener " "apretada la tecla Ctrl mientras pulsa con el ratón para " "seleccionar uno o más archivos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:53 msgid "Executable text files" msgstr "Archivos de texto ejecutables" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:54 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and " ".pl, respectively." msgstr "" "Un archivo de texto ejecutable es un archivo que contiene un programa que " "puede correr (ejecutar). Los permisos de archivo deben también permitir que el " "archivo se ejecute como un programa. Los más habituales son «scripts» de " "Intérprete de comandos («shell»), Python y " "Perl. Tienen extensiones .sh, .py y " ".pl, respectivamente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:61 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Cuando abre un archivo de texto ejecutable, puede elegir entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:65 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:68 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Ver los archivos de texto ejecutables al abrirlos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Ask each time" msgstr "Preguntar cada vez" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:75 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Si se elige Preguntar cada vez, se mostrará un diálogo emergente " "preguntando si desea ejecutar o ver el archivo de texto seleccionado." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:78 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Los archivos de texto ejecutables también se denominan «scripts». Todos los " "«scripts» de la carpeta ~/.local/share/nautilus/scripts " "aparecerán en el menú contextual de un archivo, bajo el submenú Scripts. Cuando un «script» se ejecuta desde una " "carpeta local, todos los archivos seleccionados se pasarán al «script» como " "parámetros. Para ejecutar un «script» sobre un archivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:86 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navegar a la carpeta deseada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:89 msgid "Select the desired file." msgstr "Seleccionar el archivo deseado." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:92 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Haga clic derecho sobre el archivo para abrir el menú contextual y " "seleccione el «script» que desea ejecutar del menú Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:98 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Al «script» no se le pasará ningún parámetro cuando se ejecute desde una " "carpeta remota, como una carpeta que muestre contenido web o ftp." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:106 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferencias de la papelera del gestor de archivos" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:108 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:112 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera o eliminar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:113 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Esta opción está seleccionada de forma predeterminada. Cuando se va a vaciar " "la papelera, aparece un mensaje confirmando si quiere vaciar la papelera o " "borrar archivos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:116 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Incluir una orden de Borrado que evita la Papelera" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:117 msgid "" "Selecting this option will add a Delete item to the menu that " "pops up when you right-click on an item in the Files application." msgstr "para" #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:120 msgid "" "Deleting an item using the Delete menu option bypasses the Trash " "altogether. The item is removed from the system completely. There is no way " "to recover the deleted item." msgstr "" "Cuando se borra un elemento usando la opción Eliminar del menú, " "se pasa por alto la Papelera. El elemento se borra del sistema " "completamente. No hay forma de recuperar el elemento borrado." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:11 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Añadir, eliminar y renombrar marcadores en el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editar marcadores de carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:25 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "Sus marcadores se listan en la barra lateral del gestor de archivos." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Añadir un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select Bookmark this " "Location." msgstr "" "Haga clic en Marcadores en la barra de menú y seleccione " "Añadir este lugar a marcadores." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Eliminar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "" "Click Bookmarks in the menu bar and select " "Bookmarks... from the app menu." msgstr "" "Haga clic en Marcadores en la barra de menú y seleccione " "Marcadores...." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to delete " "and click the - button." msgstr "" "En la ventana Marcadores, seleccione el marcador que desea " "eliminar y pulse el botón -." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:43 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Renombrar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "Click on Files in the top bar and pick Bookmarks from " "the app menu." msgstr "" "Haga clic sobre Archivos en la barra superior y elija " "Marcadores del menú de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:46 msgid "" "In the Bookmarks window, select the bookmark you wish to rename." msgstr "" "En la ventana Marcadores, seleccione el marcador que desea " "renombrar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:48 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "" "En la casilla Nombre teclee el nombre nuevo para el marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:50 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Al renombrar un marcador no se renombra la carpeta. Si tiene marcadores de " "dos carpetas distintas en dos ubicaciones distintas, pero cada una con el " "mismo nombre, el marcador tendrá el mismo nombre, y no podrá distinguirlos. " "En esos casos, es útil darle al marcador un nombre distinto al de la carpeta " "a la que apunta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:12 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Ver y editar archivos en otro equipo sobre FTP, SSH, recursos compartidos de " "Windows o WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:26 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Examinar archivos en un servidor o compartición de red" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:28 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Puede conectarse a un recurso compartido de servidor o la red para navegar y " "ver los archivos en el servidor, exactamente como si estuvieran en su propio " "equipo. Esta es una manera adecuada de cargar o descargar archivos en " "Internet, o para compartir archivos con otras personas en su red local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Dash, and click Browse Network in the sidebar. The " "file manager will find any computers on your local area network that " "advertise their ability to serve files. If you want to connect to a server " "on the internet, or if you do not see the computer you're looking for, you " "can manually connect to a server by typing in its internet/network address." msgstr "" "Para explorar archivos en la red, abra la aplicación Archivos " "desde el Tablero, y pulse Examinar la red en el panel " "lateral. El gestor de archivos encontrará cualquier equipo en su red de área " "local que anuncian la capacidad de servir archivos. Si quiere conectarse a " "un servidor de Internet, o si no encuentra el equipo que está buscando, " "puede conectar manualmente con el servidor escribiendo su dirección de " "Internet/red." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "Connect to a file server" msgstr "Conectar con una un servidor de archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:45 msgid "" "In the file manager, click Files in the menu bar and pick " "Connect to Server from the app menu." msgstr "" "En el gestor de archivos, haga clic sobre Archivos en la barra de " "menú y elija Conectar al servidor en el menú de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:47 msgid "" "Enter the address of the server, in the form of a URL. Details on supported URLs are listed below." msgstr "" "Escriba la dirección del servidor, en forma de URL. Los detalles sobre las URLs soportadas se incluyen abajo." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:51 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Si se ha conectado al servidor antes, puede pulsar sobre él en la lista de " "Servidores recientes." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:55 msgid "" "Click Connect. A new window will open showing you the files on " "the server. You can browse the files just as you would for those on your own " "computer. The server will also be added to the sidebar so you can access it " "quickly in the future" msgstr "" "Pulse Conectar. Se mostrará una nueva ventana mostrarlo los " "archivos del servidor. Puede navegar por los archivos igual que haría si " "estuvieran en su propio equipo. El servidor también se añadirá a la barra " "lateral de forma que en el futuro pueda acceder al mismo rápidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:63 msgid "Writing URLs" msgstr "Escribir URLs" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:65 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Una URL o uniform resource locator (localizador de " "recursos uniforme), es una forma de dirección que se refiere a una ubicación " "o archivo en una red. La dirección tiene el siguiente formato:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:68 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://nombreservidor.ejemplo.com/carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:70 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain " "name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "El esquema especifica el protocolo o tipo de servidor. La parte " "ejemplo.com de la dirección se denomina el nombre de " "dominio. Si es necesario un nombre de usuario, se introduce antes del " "nombre del servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://nombreusuario@nombreservidor.ejemplo.com/carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:76 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Algunos esquemas necesitan que se especifique el número de puerto. Escríbalo " "justo después del nombre del dominio:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:78 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://nombreservidor.ejemplo.com:puerto/carpeta" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:80 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "Abajo se incluyen ejemplos concretos de los distintos tipos de servidores " "soportados:" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "Types of servers" msgstr "Tipos de servidores" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:86 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Puede conectar a distintos tipos de servidores. Algunos servidores son " "públicos y permiten la conexión a todo el mundo. Otros servidores requieren " "que inicie una sesión con un usuario y una contraseña." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Puede que no tenga permisos para realizar ciertas acciones sobre los " "archivos en un servidor. Por ejemplo, en sitios FTP públicos, probablemente " "no será capaz de borrar archivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:92 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "La URL a escribir dependen del protocolo que use el servidor para exportar " "sus archivos compartidos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:96 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Si dispone de una cuenta de intérprete de órdenes seguro en un " "servidor, puede usar este método para conecta. Muchos servidores web " "proporcionan cuentas SSH a miembros de manera que pueden subir archivos de " "forma segura. Los servidores SSH siempre exigen que inicie una sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:101 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Una URL de SSH típica tiene la siguiente forma:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://nombreusuario@nombreservidor.ejemplo.com/carpeta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:110 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can't see it." msgstr "" "Cuando usa SSH todos los datos que envía, incluso su contraseña, esta " "cifrada, de manera que otros usuarios de su red no pueden verlos." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:114 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP es una forma popular de intercambiar archivos en Internet. Dado que los " "datos no están cifrados a través de FTP, muchos servidores facilitan el " "acceso a través de SSH. Algunos servidores, sin embargo, todavía permiten o " "requieren el uso de FTP para subir o descargar archivos. Los sitios FTP con " "inicio de sesión por lo general permiten eliminar y subir archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Una URL de FTP típica tiene la siguiente forma:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://nombreusuario@ftp.ejemplo.com/ruta/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:126 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:127 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Los sitios que permiten la descarga de archivos en ocasiones proporcionan " "acceso por FTP público o anónimo. Estos servidores no existen de un usuario " "y una contraseña, y normalmente no le permitirán borrar ni subir archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:131 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Una URL de FTP anónimo típica tiene la siguiente forma:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.ejemplo.com/ruta/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:135 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Algunos sitios FTP anónimos exigen que inicie sesión con un nombre de " "usuario y una contraseña, o con un nombre de usuario y su dirección de " "correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, use el método " "FTP (con usuario registrado) y use las credenciales especificadas " "por el sitio FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:142 msgid "Windows share" msgstr "Recurso compartido de Windows" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:143 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Los equipos Windows usan un protocolo privativo para compartir archivos a " "través de una red de área local. Los equipos de una red Windows a veces se " "agrupan en dominios para organizar y controlar mejor el acceso. Si " "tiene los permisos adecuados en el equipo remoto, podrá conectarse a un " "recurso compartido de Windows desde el gestor de archivos." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:148 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Una URL de compartición de Windows típica tiene la siguiente forma:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://nombreservidor/Compartición" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV y WebDAV seguro" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:155 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you're connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can't see your password." msgstr "" "Basado en el protocolo HTTP utilizado en la web, WebDAV se usa en ocasiones " "para compartir archivos en una red local o almacenar archivos en Internet. " "Sí el servidor al que está conectado soporta conexiones seguras, debería " "elegir esta opción. WebDAV usa cifrado seguro SSL, para que otros usuarios " "no puedan ver su contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:160 msgid "A typical WebDAV URL looks like this:" msgstr "Una URL de WebDAV típica tiene la siguiente forma:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "http://example.hostname.com/path" msgstr "http://ejemplo.nombreservidor.com/ruta" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:8 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "Títulos de los iconos de control usados en el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferencias de la vista del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "Edit in the menu bar, pick Preferences and select the " "Display tab." msgstr "" "Puede controlar la manera en que el gestor de archivos muestra el texto " "debajo de los iconos. Haga clic en Editar en la barra de menús, " "elija la opción Preferencias y seleccione la pestaña de " "Visualización." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Títulos de iconos" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:40 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='5eb11f3f70bb27c18f77727f6db678af'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:41 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Iconos del gestor de archivos con títulos" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:43 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Cuando se utiliza la vista de iconos, puede optar por tener información " "adicional acerca de los archivos y carpetas mostrando una leyenda debajo de " "cada icono. Esto es útil, por ejemplo, si a menudo necesita ver que es " "propietario de un archivo o cuándo fue modificado por última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:47 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the View Zoom " "In or press Ctrl+. As " "you zoom in, the file manager will display more and more information in " "captions. You can choose up to three things to show in captions. The first " "will be displayed at most zoom levels. The last will only be shown at very " "large sizes." msgstr "" "Puede ampliar la vista en una carpeta haciendo clic en Ver " "Ampliar o pulsando las teclas " "Ctrl+. Al ampliar la vista, el gestor " "de archivos mostrará más información en leyendas debajo de los iconos. Se " "puede mostrar un máximo de tres leyendas de información. La primera se " "muestra en la mayoría de los niveles de ampliación; la última solo aparece " "en niveles muy altos." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-display.page:52 msgid "" "If you have a file manager window open, you may have to reload for icon " "caption changes to take effect. Click " "ViewReload or press " "CtrlR." msgstr "" "Si tiene una ventana del gestor de archivos abierta, puede tener que " "recargarla para que el cambio en los títulos de los iconos tenga efecto. " "Pulse VerRecargar o pulse " "CtrlR." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:8 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Ver información básica del archivo, asignar permisos y seleccionar " "aplicaciones predeterminadas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:27 msgid "File properties" msgstr "Propiedades del archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:29 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Para ver información sobre un archivo o carpeta, púlselo con el botón " "derecho del ratón y elija Propiedades. También puede seleccionar " "el archivo y presionar AltIntro." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "La ventana de propiedades de archivo muestra el tipo, el tamaño y la fecha " "de modificación del archivo. Sí necesita esta información a menudo, puede " "verla en listar vista de columnas o " "leyendas de icono" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:39 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open With tabs. For certain types of files, such " "as images and videos, there will be an extra tab that provides information " "like the dimensions, duration, and codec." msgstr "" "La información de la pestaña Básico se explica a continuación. " "Existen también las pestañas Permisos y Abrir con. Para ciertos tipos de archivos, tales " "como imágenes o vídeos, hay una pestaña adicional que contiene información " "de dimensión, duración y códec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:47 msgid "Basic properties" msgstr "Propiedades básicas" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:50 #: C/nautilus-list.page:37 #: C/net-firewall-ports.page:30 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Puede renombrar el archivo cambiando este campo. También puede renombrar un " "archivo fuera de la ventana de características. Vea ." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:56 #: C/nautilus-list.page:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:57 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can't " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Esto le ayuda a identificar el tipo del archivo, como documento PDF, texto " "OpenDocument, o imagen JPEG. El tipo de archivo determina qué aplicaciones " "pueden abrir el archivo, entre otras cosas. Por ejemplo, no puede abrir una " "imagen con un reproductor de música. Vea para " "obtener más información." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:62 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "El tipo MIME de un archivo se muestra entre paréntesis; el tipo " "MIME es una manera estándar que usan los equipos para referirse al tipo de " "archivo." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:67 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:68 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Este campo se muestra si está mirando las propiedades de una carpeta en " "lugar de un archivo. Esto le ayudará a ver la cantidad de elementos en la " "carpeta. Si la carpeta incluye otras carpetas, cada carpeta interior se " "cuenta como un elemento, incluso si contiene otros elementos. Cada archivo " "se cuenta también como un elemento. Si la carpeta está vacía, el contenido " "no mostrará nada." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 #: C/nautilus-list.page:41 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:73 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Este campo se muestra si está buscando a un archivo (no una carpeta). El " "tamaño de un archivo le dice cuánto espacio en disco ocupa. Este es también " "un indicador de cuánto tiempo se tarda en descargar un archivo o enviarlo en " "un correo electrónico (los archivos grandes tardan más tiempo en " "enviar/recibir)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:74 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Los tamaños deben darse en bytes, KB, MB, o GB; en el caso de los tres " "últimos, el tamaño en bytes se podrá dar entre paréntesis. Técnicamente, 1 " "KB son 1024 bytes, 1 MB son 1024 KB y así." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 #: C/nautilus-list.page:95 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:79 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique \"address\" of the file on your computer, made " "up of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its location would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "La ubicación de cada archivo en su equipo está dada por su ruta " "absoluta. Esta es una «dirección» única del archivo en su equipo, " "conformada por una lista de las carpetas a las que necesitaría ir para " "encontrar un archivo. Por ejemplo, si Juan tiene un archivo llamado " "Currículum.pdf en su carpeta Home, su ubicación sería " "/home/juan/Currículum.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:84 msgid "" "The file system or device that the file is stored on. This shows you where " "the file is physically stored, for example if it is on the hard disk or on a " "CD, or a network share or file " "server. Hard disks can be split up into several disk partitions; the partition will be displayed under " "Volume too." msgstr "" "El sistema de archivos o dispositivo en el que se almacena el archivo. " "Muestra dónde se almacena el archivo físicamente, por ejemplo el disco duro " "o un CD, o en red compartida o servidor de " "archivos. Los discos duros pueden dividirse en distintas particiones de disco; la partición se muestra " "bajo Volumen también." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:94 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:95 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Esto solo se muestra para las carpetas. Toma la cantidad de espacio en disco " "que está disponible en el disco en el que está la carpeta. Esto es útil para " "comprobar si el disco duro está lleno." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:102 msgid "Accessed" msgstr "Accedido" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:103 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "Fecha y hora de la última apertura del archivo." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:107 #: C/nautilus-list.page:50 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:108 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "Fecha y hora de la última vez que se cambió y guardó el archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controle quién puede ver y editar sus archivos y carpetas." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:31 msgid "Set file permissions" msgstr "Establecer los permisos de archivo" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Puede usar los permisos de archivo para controlar quién puede ver y editar " "archivos que le pertenecen. Para ver y establecer los permisos para un " "archivo, pulse con el botón derecho del ratón sobre él y seleccione " "Propiedades, luego vaya a la pestaña Permisos." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:37 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Vea y a continuación para " "más información sobre los tipos de permisos que puede asignar." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:41 #: C/nautilus-preview.page:36 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don't want to accidentally change it." msgstr "" "Puede asignar los permisos para el propietario del archivo, el grupo del " "propietario y todos los demás usuarios del sistema. Para sus archivos, usted " "es su propietario, y puede concederse a sí mismo permisos de solo lectura o " "de lectura/escritura. Defina un archivo como solo lectura si no quiere " "cambiarlo accidentalmente." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file's group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file's group to a group you belong " "to." msgstr "" "Cada usuario de su equipo pertenece a un grupo. En equipos domésticos, es " "habitual que cada usuario tenga su propio grupo, y que los permisos de grupo " "no se usen a menudo. En entornos empresariales, los grupos se usan a veces " "para departamentos o proyectos. Además de tener un propietario, cada archivo " "pertenece a un grupo. Puede asignar el grupo de un archivo y controlar los " "permisos para todos los usuarios de ese grupo. Puede asignar el grupo de un " "archivo solo si es un grupo al que usted pertenece." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:56 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file's group." msgstr "" "También puede asignar los permisos de los usuarios que no sean el " "propietario ni que estén en el grupo del archivo." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Si el archivo es un programa, como por ejemplo un script, tendrá que " "seleccionar Permitir ejecutar el archivo como un programa para " "ejecutarlo. Incluso con esta opción activada, puede que el gestor de " "archivos abra ese archivo dentro de una aplicación o le pregunte qué hacer. " "Consulte para más información." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67 #: C/nautilus-preview.page:48 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Puede asignar permisos sobre carpetas para el propietario, el grupo y el " "resto de usuarios. Consulte los detalles sobre permisos de archivos más " "arriba para ver una explicación sobre propietarios, grupos y el resto de " "usuarios." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Los permisos que puede asignar a una carpeta son diferentes de los que puede " "asignar a un archivo." #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75 #: C/net-proxy.page:59 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "" "El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80 msgid "List files only" msgstr "Solo listar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "El usuario puede ser capaz de ver los archivos que hay dentro de una " "carpeta, pero puede no ser capaz de abrir, crear o borrar archivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:85 msgid "Access files" msgstr "Acceder a los archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "El usuario puede ser capaz de abrir archivos en la carpeta (suponiendo que " "tiene permisos para ello en ese archivo en particular), pero puede no ser " "capaz de crear nuevos archivos o borrar archivos." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear y eliminar archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "El usuario tendrá acceso completo a la carpeta, incluyendo el abrir, crear y " "eliminar archivos." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "También puede establecer rápidamente los permisos de archivos para todos los " "archivos de la carpeta pulsando Cambiar permisos a los archivos " "contenidos. Use las listas desplegables para ajustar los permisos de " "los archivos o carpetas contenidos pulse Cambiar. Los permisos " "se aplican a los archivos y carpetas también en las subcarpetas, a cualquier " "profundidad." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:7 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Controlar qué información se visualiza en columnas en la vista de lista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:26 msgid "File manager list columns preferences" msgstr "Preferencias de las columnas en la lista del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:28 msgid "" "There are nine columns of information that you can display in the file " "manager's list view. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and choose the List Columns tab to select " "which columns will be visible." msgstr "" "Puede mostrar hasta nueve columnas de información diferentes en la vista de " "lista del gestor de archivos. Pulse en Archivos en la barra de " "menús, elija Preferencias y seleccione la pestaña Columnas " "de la lista para marcar o desmarcar las columnas que quiere ver." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:31 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear." msgstr "" "Use los botones Subir y Bajar para seleccionar el " "orden en el que aparecerán las columnas seleccionadas." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:38 msgid "The name of folders and files in the folder being viewed." msgstr "" "El nombre de las carpetas y archivos en la carpeta que se está visualizando." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "El tamaño de una carpeta viene dado por el número de elementos que contiene " "dicha carpeta. El tamaño de un archivo viene dado en bytes, KB o MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:47 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Visualizado como carpeta, o tipo de archivo como documento PDF, imagen JPEG, " "sonido MP3, etcétera." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:51 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "Da la fecha y hora de la última vez que se modificó el archivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:54 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:55 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "El nombre del usuario propietario de la carpeta o archivo." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:58 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:59 msgid "" "The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their " "own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users " "might be in groups according to department or project." msgstr "" "El grupo al que pertenece el archivo. En equipos domésticos, cada usuario " "pertenece a su propio grupo. Los grupos se usan a veces en entornos " "empresariales, donde los usuarios pueden pertenecer a ciertos grupos en " "función de su departamento o proyecto." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:64 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:65 msgid "Displays the file access permissions e.g. drwxrw-r--" msgstr "" "Muestra los permisos de acceso del archivo. Ej. drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "The first character - is the file type. - means " "regular file and d means directory (folder)." msgstr "" "El primer carácter - es el tipo de archivo. - " "significa archivo normal y d significa directorio (carpeta)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:71 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Los tres caracteres siguientes rwx especifican los permisos para " "el usuario propietario del archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:74 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Los tres siguientes rw- especifican los permisos para todos los " "miembros del grupo al que pertenece el archivo." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Los tres últimos caracteres de la columna r-- especifican los " "permisos para todos los demás usuarios del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Each character has the following meanings:" msgstr "Cada carácter tiene el siguiente significado:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:84 msgid "r : Read permission." msgstr "r : permiso de lectura." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:85 msgid "w : Write permission." msgstr "w : permiso de escritura." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:86 msgid "x : Execute permission." msgstr "x : permiso de ejecución." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "- : No permission." msgstr "- : sin permiso." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:91 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:92 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Muestra el tipo MIME del elemento." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "The path to the location of the file." msgstr "La ruta a la ubicación del archivo." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:17 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:8 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controlar cuando se usan miniaturas para los archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferencias de la vista previa del gestor de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:29 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click Files in the menu bar, pick " "Preferences and select the Preview tab." msgstr "" "El gestor de archivos crea miniaturas de vistas previas de las imágenes, " "vídeos y archivos de texto. Las miniaturas de las vistas previas pueden " "resultar lentas para archivos grandes o a través de las redes, así que puede " "controlar cuándo se crean las vistas previas. Pulse Archivos en " "la barra de menú, elija Preferencias y seleccione la pestaña " "Vista previa." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:37 msgid "" "By default, all previews are done for Local Files Only, those on " "your computer or connected external drives. You can set this feature to " "Always or Never. The file manager can browse files on other computers over a " "local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to Always." msgstr "" "Por defecto, todas las vistas previas están configuradas como Solo " "archivos locales, aquellos que se encuentran en el equipo o en discos " "externos conectados. Puede establecer esta característica a " "Siempre o Nunca. El gestor de archivos puede explorar archivos en otros equipos en una " "red de área local o en Internet. Si explora archivos de forma frecuente en " "una red de área local, y la red dispone de un ancho de banda elevado, puede " "que desee establecer la opción de vista previa a Siempre." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:44 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "Además, puede usar el parámetro Solo para archivos menores de " "para limitar el tamaño de los archivos con vista previa." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "If you show file sizes in list view " "columns or icon " "captions, folders will be shown with a count of how many files and " "folders they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for " "very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, " "or turn it on only for files on your computer and local external drives." msgstr "" "Si visualiza el tamaño de los archivos en las columnas de la vista de lista o en las leyendas de los iconos, las carpetas " "mostrarán la cantidad de archivos y carpetas que contienen. Contar los " "elementos que hay en una carpeta puede resultar lento, especialmente en " "carpetas muy grandes, o a través de la red. Puede activar o desactivar esta " "característica, o activarla solo para los archivos almacenados en su equipo " "y en unidades externas locales." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:9 msgid "" "Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager." msgstr "" "Especificar la vista predeterminada, la ordenación y los niveles de " "ampliación para el gestor de archivos." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:36 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Preferencias de visualización en Archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:38 msgid "" "You can change the default view for new folders, how files and folders are " "sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and " "whether files are displayed in the tree sidebar. Select Files Preferences in the top bar while " "Files is open and select the Views tab." msgstr "" "Puede cambiar la vista predeterminara para nuevas carpetas, cómo se ordenan " "los archivos y carpetas por defecto, el nivel de ampliación para las vistas " "de iconos y compacta, y si los ficheros se muestran en el árbol del panel " "lateral. Seleccione Archivos Preferencias en la barra superior mientras " "Archivos está abierta y seleccione la pestaña Vistas." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:46 msgid "Default view" msgstr "Vista predeterminada" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:49 msgid "View new folders using" msgstr "Ver las carpetas nuevas usando" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:50 msgid "" "By default, new folders are shown in icon view. If you prefer the list view, " "you can set it here as the default. Alternatively, you can select a " "different view for each folder as you browse by clicking the View items as a list or View " "items as a grid of icons button in the toolbar." msgstr "" "Por defecto, las nuevas carpetas se muestran en vista de icono. Si prefiere " "la vista de lista, puede configurar aquí que sea el valor predeterminado. " "También, puede seleccionar una vista diferente para cada carpeta según " "navegue, haciendo clic sobre los botones Ver los " "elementos como una lista o Ver los elementos " "como una rejilla de iconos en la barra de herramientas." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:57 msgid "Arrange items" msgstr "Organizar los elementos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:58 msgid "" "You can change the default sort order that is used in folders using the " "Arrange items drop-down list in the preferences to sort by name, " "file size, file type, when they were last modified, when they were last " "accessed or when they were trashed." msgstr "" "Puede cambiar el orden predeterminado que se emplea en las carpetas usando " "la lista desplegable Organizar los elementos en las preferencias " "para ordenar por nombre, tamaño de archivo, tipo de archivo, fecha de la " "última modificación, fecha del último acceso o fecha de cuando fueron " "eliminados." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:64 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the View options button in the toolbar and choosing By " "Name, By Size, By Type or By Modification " "Date, or by clicking the list column headers in list view. This menu " "only affects the current folder." msgstr "" "Puede cambiar cómo se ordenan los archivos " "en una carpeta individual pulsando el botón Opciones de visualización en la barra de " "herramientas y seleccionando Por nombre, Por tamaño, " "Por tipo o Por fecha de modificación o haciendo clic " "sobre las cabeceras de las columnas en la vista de lista. Este menú " "únicamente afecta a la carpeta actual." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:72 msgid "Sort folders before files" msgstr "Colocar carpetas antes que archivos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:73 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Por defecto, el gestor de archivos ya no muestra las carpetas antes que los " "archivos. Para ver los todas las carpetas antes que los archivos, active " "esta opción." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:77 msgid "Show hidden and backup files" msgstr "Mostrar archivos ocultos y de respaldo" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:78 msgid "" "The file manager does not display hidden " "files and folders by default. You can always show hidden files by " "selecting this option." msgstr "" "El gestor de archivos no muestra las carpetas y archivos ocultos de forma predeterminada. Puede mostrar " "siempre los archivos ocultos activando esta opción." #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:83 msgid "" "You can also show hidden files in an individual window by selecting " "Show Hidden Files, from the View options menu in the toolbar." msgstr "" "También puede mostrar los archivos ocultos de una ventana individual " "seleccionando Mostrar archivos ocultos, del menú Opciones de visualización " "en la barra de herramientas." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:92 msgid "Icon view defaults" msgstr "Vista de icono predeterminada" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:95 #: C/nautilus-views.page:116 msgid "Default zoom level" msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:98 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller by default in icon view " "using this option. You can also change this setting in an individual folder " "by clicking the View " "options button in the toolbar and selecting Zoom In, " "Zoom Out or Normal Size. If you frequently use a " "larger or smaller zoom level, you can set the default with this option." msgstr "" "Puede aumentar o disminuir el tamaño predeterminado de los iconos y el texto " "en la vista de iconos usando esta opción. También puede cambiar este " "parámetro en una carpeta individual pulsando el botón Opciones de visualización en la barra de " "herramientas y seleccionando Ampliar, Reducir o " "Tamaño normal. Si de forma frecuente usa tamaños mayores o " "menores, puede establecer el valor predeterminado con esta opción." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:105 msgid "" "In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level." msgstr "" "En la vista de icones, se muestran mas o menos títulos en función de su nivel de ampliación." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:113 msgid "List view defaults" msgstr "Valores predeterminados de la vista de lista" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the downwards #. pointing arrow button that opens the preferences menu in the main #. window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:119 msgid "" "You can make the icons and text larger or smaller in list view using this " "option. You can also do this in an individual folder by clicking the View options button in " "the toolbar and selecting Zoom In, Zoom Out or " "Normal Size." msgstr "" "Puede aumentar o disminuir el tamaño predeterminado de los iconos y el texto " "en la vista de lista usando esta opción. También puede cambiar este " "parámetro en una carpeta individual pulsando el botón Opciones de visualización en la barra de " "herramientas y seleccionando Ampliar, Reducir o " "Tamaño normal." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:11 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software." msgstr "" "Hay muy pocos virus para Linux, así que probablemente no necesite software " "antivirus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:25 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "¿Necesito software antivirus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:27 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Si está acostumbrado a Windows o Mac OS, quizá esté acostumbrado también a " "tener software antivirus en ejecución todo el tiempo. El software antivirus " "se ejecuta en segundo plano, buscando constantemente virus informáticos que " "podría introducirse a su equipo y causarle problemas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:31 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "Existe software antivirus para Linux, pero lo más probable es que no " "necesite usarlo. Aún son muy raros los virus que afectan a Linux. Algunas " "personas argumentan que esto se debe a que Linux no es tan utilizado como " "otros sistemas operativos, así que nadie crea virus para Linux. Otras " "personas sostienen que Linux es intrínsecamente más seguro, y los problemas " "de seguridad que podrían ser aprovechados por los virus se corrigen muy " "pronto." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Cualquiera sea la razón, los virus de Linux son tan raros que realmente no " "necesita preocuparse por ellos en este momento." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:38 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in Software " "where a number of applications are available." msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:11 msgid "" "Change the default browser, install Flash, install the java plugin, Silverlight support…" msgstr "" "Cambiar el navegador " "predeterminado, instalar " "Flash, instalar el complemento " "de java, soporte de " "Silverlight…" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:19 #: C/net-chat.page:19 #: C/net-email.page:17 #: C/net-general.page:19 #: C/net-problem.page:17 #: C/net-security.page:17 #: C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:21 #: C/net-wireless-connect.page:19 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:24 msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadores web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat.page:11 msgid "" "Chat on any network using " "Empathy, make video " "calls, install skype, social networking apps" msgstr "" "Charlar en cualquier red usando " "Empathy, hacer " "videollamadas, instalar Skype, " "aplicaciones de redes sociales" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat.page:24 msgid "Chat & Social Networking" msgstr "Charlas y redes sociales" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-empathy.page:15 msgid "" "With Empathy you can chat, call and video call with friends and " "colleagues on a variety of networks" msgstr "" "Con Empathy puede conversar, hacer audio y videollamadas con " "amigos y compañeros de varias redes" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-empathy.page:20 msgid "Instant messaging on Ubuntu" msgstr "Mensajería instantánea con Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:22 msgid "" "With the Empathy application, you can chat with people online and " "with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many " "other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio " "or video calls." msgstr "" "Con la aplicación Empathy puede conversar con personas en línea y " "con amigos y compañeros que usen Google Talk, AIM, Windows Live y muchos " "otros programas de chat. Con un micrófono o una webcam también puede hacer " "audio o videollamadas." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:29 msgid "" "Empathy is installed by default in Ubuntu. Start Empathy Instant " "Messaging from the Dash, the " "Launcher or choose " "Chat from the Messaging " "menu." msgstr "" "Empathy se instala por defecto en Ubuntu. Inicie Mensajería instantánea " "Empathy desde el Tablero, desde " "el Lanzador o elija " "Chat desde el Menú de " "mensajería." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-empathy.page:37 msgid "" "You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy, etc.) " "from the Messaging menu." msgstr "" "Puede cambiar el estado de la mensajería instantánea (disponible, ausente, " "ocupado, etc.) desde el Menú de " "mensajería." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-empathy.page:43 msgid "" "For help with using Empathy, read the Empathy " "manual." msgstr "" "Para ayuda con el uso de Empathy, lea el manual " "de Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-skype.page:14 msgid "" "Skype is proprietary software and must be installed manually on " "Ubuntu" msgstr "" "Skype es un software privativo y debe instalarse manualmente en " "Ubuntu" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-skype.page:19 msgid "How can I use Skype on Ubuntu?" msgstr "¿Cómo usar Skype en Ubuntu?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:21 msgid "" "Skype is proprietary software that allows you to make calls over " "the Internet using your computer." msgstr "" "Skype es un software privativo que le permite hacer llamadas por " "Internet usando su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:26 msgid "" "Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go " "through a central server, but through distributed servers and other users." msgstr "" "Skype usa tecnologías descentralizadas punto a punto, por lo que sus " "llamadas no pasan a través de un servidor central sino por servidores " "distribuidos y otros usuarios." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:31 msgid "" "The Skype software is free to use, but it is not free software; the source " "code is proprietary and not available for modification." msgstr "" "El uso de Skype es gratuito, pero no es software libre; su código fuente es " "privativo y no está disponible para su modificación." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-skype.page:36 msgid "" "Skype is not installed by default on Ubuntu. Install the skype package to use it." msgstr "" "Skype no está instalado en Ubuntu de forma predeterminda. Instale el paquete skype para poder " "usarlo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-chat-skype.page:41 msgid "" "You need to activate the " "Canonical Partner Repository to install Skype" msgstr "" "Necesitará activar el " "repositorio de socios de Canonical para instalar Skype" #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-skype.page:55 msgid "Additional resources for help with Skype" msgstr "Recursos adicionales de ayuda con Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:57 msgid "" " How to " "record Skype conversations " msgstr "" " Cómo " "grabar conversaciones de Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:63 msgid "" " A list of webcams which " "are compatible with Skype " msgstr "" " Lista de cámaras web " "compatibles con Skype " #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-skype.page:69 msgid "" " " "Troubleshooting Skype - for advanced users " msgstr "" " " "Solucionar problemas de Skype - para usuarios avanzados " #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-social.page:13 msgid "" "Post to Twitter, Facebook and other social networking " "sites directly from your desktop" msgstr "" "Hacer envíos a Twitter, Facebook y otras redes sociales " "directamente desde su escritorio" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-social.page:18 msgid "Social networking from the desktop" msgstr "Redes sociales desde su escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:20 msgid "" "With Ubuntu you can post to your favorite social networking sites from your " "desktop. Ubuntu uses the Friends scope to allow you to organize " "your social networking sites in one place, and to post updates from the " "Me Menu without opening any website." msgstr "" "Con Ubuntu puede publicar en sus redes sociales favoritas desde el " "escritorio. Ubuntu usa el ámbito Amigos/app> para permitirle organizar " "sus sitios de redes sociales en un único lugar, y publicar actualizaciones " "desde Menú de mensajería sin tener que abrir ningún sitio web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:27 msgid "To set up your social networking accounts:" msgstr "Para configurar sus cuentas de redes sociales:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:32 msgid "" "Open the System menu on the right " "hand side of the menu bar and select \"System Settings...\"." msgstr "" "Abra el Menú del sistema en la " "parte derecha de la barra de menú y seleccione «Configuración del " "sistema...»." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:36 msgid "Choose Online accounts" msgstr "Elija Cuentas en línea" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:40 msgid "" "Choose the social networking site you want to set up and click Add " "Account..." msgstr "" "Seleccione el sitio de la red social que desea configurar y haga clic sobre " "Añadir cuenta..." #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-social.page:44 msgid "" "Click Authorize and insert your account settings for that site, " "and follow the instructions" msgstr "" "Pulse Autorizar, introduzca las opciones de su cuenta para esa " "red social, y siga las instrucciones" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-social.page:51 msgid "" "You can now view your social networking messages from the Messaging menu on the right hand side of the menu " "bar, in the Broadcast section. Click on any of the items in that " "section to open Friends scope and to read or post messages to " "your social network." msgstr "" "Ahora puede ver los mensajes de sus redes sociales desde el Menú de mensajería en la parte derecha " "de la barra de menú, en la sección Transmisión. Haga clic en " "cualquier elemento de esa sección para abrir el ámbito Amigos y " "leer o publicar mensajes en su red social." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-chat-video.page:13 msgid "What applications can I use to make video calls?" msgstr "¿Qué aplicaciones puedo usar para hacer videollamadas?" #. (itstool) path: page/title #: C/net-chat-video.page:17 msgid "Video calls" msgstr "Llamadas de vídeo" #. (itstool) path: page/p #: C/net-chat-video.page:19 msgid "" "You can make video calls from Ubuntu without installing any additional " "software using Empathy - via the Google Talk, MSN " ", Jabber , and SIP networks. See the Empathy manual for help on " "making video calls with Empathy." msgstr "" "Puede realizar videollamadas desde Ubuntu sin instalar ningún software " "edicional, utilizando Empathy (a través de las redes Google " "Talk, MSN , Jabber y SIP). Consulte el manual de Empathy para saber " "cómo hacer videollamadas con Empathy." #. (itstool) path: list/title #: C/net-chat-video.page:28 msgid "Other applications which support video calls include" msgstr "Otras aplicaciones que admiten videollamadas son" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:30 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. (itstool) path: item/p #: C/net-chat-video.page:34 msgid "Ekiga" msgstr "Ekiga" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:19 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Cambie el navegador web predeterminado yendo a Detalles en la " "Configuración del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:23 msgid "Change which web browser websites are opened in" msgstr "Cambiar con qué navegador se abren los sitios web" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:25 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. If you have more than one browser " "installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Cuando se pulsa en un enlace a una página web en cualquier aplicación, un " "navegador web se abrirá automáticamente para esa página. Si tiene más de un " "navegador instalado, sin embargo, la página no se puede abrir en el " "navegador que usted quería que se abriera . Para solucionar este problema, " "cambie el navegador predeterminado:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:33 #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "Open Details and choose Default Applications from the " "list on the left side of the window." msgstr "" "Abra Detalles y elija Aplicaciones predeterminadas de " "la lista en el lado izquierdo de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:37 msgid "" "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing " "the Web option." msgstr "" "Elija con qué navegador web quiere abrir los enlaces, cambiando la opción " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Cuando abre un navegador diferente, puede que le diga que no es el navegador " "predeterminado. Si ocurre esto, pulse el botón Cancelar de manera " "que no intente establecerse como navegador predeterminado de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:19 msgid "" "Change the default email client by going to Details in the " "System Settings." msgstr "" "Cambie el cliente de correo predeterminado yendo a Detalles en " "Configuración del sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:23 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Cambiar qué aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:25 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail " "application installed, however, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Cuando pulse un botón o enlace para enviar un nuevo correo electrónico (por " "ejemplo, en su procesador de textos), se abrirá la aplicación de correo " "predeterminada con un mensaje en blanco, listo para que escriba. Si tiene " "más de una aplicación de correo instalada, es posible que se abra la " "incorrecta. Puede solucionar este problema mediante el cambio de la " "aplicación de correo electrónico predeterminada:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:37 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Elija qué cliente de correo quiere usar de manera predeterminada, cambiando " "la opción Correo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:12 msgid "Default email apps" msgstr "" "Aplicaciones de correo " "predeterminadas" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:21 #: C/net-general.page:23 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "El proyecto de documentación de GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:25 msgid "Email & email software" msgstr "Correo electrónico y software de correo electrónico" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:17 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "Es probable que los virus no infecten su equipo, pero sí podrían infectar a " "los equipos de las personas a las que les envíe correo electrónico." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:21 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "¿Necesito comprobar si hay virus en mis correos electrónicos?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:23 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Los virus son programas que causan problemas si logran encontrar el camino " "hacia su equipo. Una forma común de acceder a su equipo es a través de " "mensajes de correo electrónico." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:25 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Los virus que puedan afectar a equipos con Linux son muy raros, por lo que " "es poco probable que un virus llegue de otra " "manera que desde un correo electrónico. Si recibe un correo " "electrónico con un virus oculto en él, probablemente no tendrá ningún efecto " "en su equipo. Por lo que no es necesario escanear su correo en busca de " "virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso " "de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si " "uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un " "correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo " "electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo podría " "infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus para " "analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable que " "suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y Mac OS " "tiene un software antivirus." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:24 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:28 msgid "Find your IP address" msgstr "Saber su dirección IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:30 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have " "two IP addresses: an IP address for your computer on the internal " "network and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Conocer su dirección IP puede ayudar a solucionar problemas con su conexión " "a Internet. Es posible que se sorprenda al saber que tiene dos " "direcciones IP: una dirección IP de su equipo en la red interna y una " "dirección IP de su equipo en Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:33 msgid "Find your internal (network) IP address" msgstr "Encontrar su dirección IP interna (red)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:35 msgid "" "Open Network and select Wired or Wireless " "from the list on the left, depending on which network connection you want to " "find the IP address for." msgstr "" "Abra Red y seleccione Cableada o " "Inalámbrica en la lista de la izquierda, dependiendo de para qué " "tipo de conexión de red desea encontrar la dirección IP." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:36 msgid "" "Your internal IP address will be displayed in the list of information." msgstr "Su dirección IP interna se mostrará en la lista de información." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:40 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Encontrar su dirección IP externa (Internet)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:41 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visite whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:42 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "El sitio mostrará su dirección IP externa para usted." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:45 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may " "be the same." msgstr "" "Dependiendo de cómo se conecta su equipo a Internet, esta dirección puede " "ser la misma." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:7 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Puede controlar qué programas pueden acceder a la red. Esto ayuda a mantener " "su equipo seguro." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:24 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Activar o bloquear acceso al cortafuegos" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:26 msgid "" "Ubuntu comes equipped with the Uncomplicated Firewall " "(ufw) but the firewall is not enabled by default. Because Ubuntu " "does not have any open network services (except for basic network " "infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to " "block incoming attempted malicious connections." msgstr "" "Ubuntu incorpora el Cortafuegos sin complicaciones («Uncomplicated " "Firewall») (ufw) pero no viene activado de forma " "predeterminada. Como Ubuntu no trae ningún servicio de red abierto (excepto " "para la infraestructura básica de red) en la instalación predeterminada, no " "se necesita ningún cortafuegos para bloquear intentos de conexiones " "maliciosas entrantes." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:28 msgid "" "For more information about how to use ufw, see the online " "documentation." msgstr "" "Para tener más información sobre el uso de ufw, consulte la documentación en " "línea." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:31 msgid "Turn the firewall on or off" msgstr "Activar o desactivar el cortafuegos" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:32 msgid "" "To turn on the firewall, enter sudo ufw enable in a terminal. To " "turn off ufw, enter sudo ufw disable." msgstr "" "Para activar el cortafuegos, teclee sudo ufw enable en un " "terminal. Para desactivar ufw, teclee sudo ufw disable." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:36 msgid "Allow or block specific network activity" msgstr "Permitir o denegar cierta actividad de red" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:37 msgid "" "Many programs are built to offer network services. For instance, you can " "share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on which " "additional programs you install, you may need to adjust the firewall to " "allow these services to work as intended. UfW comes with a number of rules " "already pre-configured. For instance, to allow SSH connections, " "enter sudo ufw allow ssh in a terminal. To block ssh, enter " "sudo ufw block ssh." msgstr "" "Muchos programas están diseñados para ofrecer servicios de red. Por ejemplo, " "puede compartir contenidos, o permitir que alguien vea su escritorio de " "forma remota. Dependiendo de los programas que instale, es posible que tenga " "que ajustar el cortafuegos para permitir que esos programas funcionen según " "lo previsto. Ufw ya trae varias reglas predefinidas. Por ejemplo, para " "permitir conexiones SSH, introduzca sudo ufw allow ssh " "en un terminal. Para bloquear el SSH, introduzca sudo ufw block " "ssh." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:38 msgid "" "Each program that provides services uses a specific network port. " "To enable access to that program's services, you may need to allow access to " "its assigned port on the firewall. To allow connections on port 53, enter " "sudo ufw allow 53 in a terminal. To block port 53, enter " "sudo ufw block 53." msgstr "" "Todo programa que proporciona servicios usa un puerto de red " "específico. Para permitir el acceso a los servicios de ese programa, tiene " "que permitir el acceso a su puerto asignado en el cortafuegos. Para permitir " "conexiones al puerto 53, introduzca sudo ufw allow 53 en un " "terminal. Para bloquear el puerto 53, introduzca sudo ufw block " "53." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "To check the current status of ufw, enter sudo ufw status in a " "terminal." msgstr "" "Para comprobar el estado actual de ufw, teclee sudo ufw status en " "un terminal." #. (itstool) path: section/title #: C/net-firewall-on-off.page:43 msgid "Use ufw without a terminal" msgstr "Usar ufw sin un terminal" #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "You can also install gufw if you prefer to set up the firewall " "without using a terminal. To install, click this " "link." msgstr "" "También puede instalar gufw si prefiere configurar el " "cortafuegos sin usar el terminal. Para instalarlo, pulse en este enlace." #. (itstool) path: section/p #: C/net-firewall-on-off.page:45 msgid "" "You can launch this program by searching for Firewall " "Configuration in the Dash. The program does not need to be " "kept open for the firewall to work." msgstr "" "Podrá lanzar este programa buscando Configuración del cortafuegos " "en el Tablero. El programa no necesita estar abierto para que " "funcione el cortafuegos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:11 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Tiene que especificar el puerto de red correcto para activar/desactivar el " "acceso a red para un programa en su cortafuegos." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:20 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Puertos de red usados normalmente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:21 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system's firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn't complete." msgstr "" "Esta es una lista de los puertos de red comúnmente usados por las " "aplicaciones que proveen servicios de red, como la compartición de archivos " "o la visualización de escritorios remotos. Puede cambiar el cortafuegos de " "su sistema a bloquear o permitir el " "acceso a estas aplicaciones. Hay miles de puertos en uso, por lo que " "esta tabla no está completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:27 msgid "Port" msgstr "Puerto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:33 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:40 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:43 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:46 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permite que los sistemas se encuentran y describan los servicios que " "ofrecen, sin tener que especificar los detalles de forma manual." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:54 #: C/net-firewall-ports.page:65 #: C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:57 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "Le permite enviar trabajos de impresión en una red." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:62 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:68 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "Le permite compartir la impresora con otras personas de la red." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:73 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:76 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:79 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as \"online\" or \"busy\"." msgstr "" "Le permite recibir estados de mensajería instantánea de otras personas de la " "red, como «en línea» u «ocupado»." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:84 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:87 msgid "Remote desktop" msgstr "Escritorio remoto" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:90 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Le permite compartir su escritorio con otras personas para verlo o " "proporcionar asistencia remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartir música (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Le permite compartir su biblioteca de música con otras personas de la red." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:16 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Usando una dirección IP estática puede hacer que sea más fácil proporcionar " "algunos servicios de red en su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:20 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fija" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:22 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "La mayoría de redes asignan automáticamente una dirección IP y otros detalles a su equipo cuando se conecta " "a la red. Estos detalles pueden cambiar periódicamente, pero usted quizá " "quiera mantener una dirección IP fija para su equipo y así saber siempre qué " "dirección es (por ejemplo, si es un servidor de archivos)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:23 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Para dar a su equipo una dirección de IP fija (estática):" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-wrongnetwork.page:29 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Edit " "Connections." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la barra de menús y seleccione " "Editar conexiones." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:27 msgid "" "Select the Wired connection on the Wired tab or your " "WiFi network on the Wireless tab and click Edit." msgstr "" "Seleccione la Conexión cableada en la pestaña Cableada " "o su red WiFi en la pestaña Inalámbrica y pulse Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:28 msgid "" "Click on the IPv4 Settings tab and change the Method " "to Manual." msgstr "" "Pulse en la pestaña Configuración IPv4 y cambie el " "Método a Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:29 msgid "" "If no connection information is listed in the Addresses list, or " "if you want to set up a new connection, click Add." msgstr "" "Si no aparece ninguna información sobre la conexión en la lista " "Direcciones o si desea configurar una nueva conexión, pulse en " "Añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:30 msgid "" "Enter the IP Address, Netmask, and Gateway " "information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on " "your network setup; there are specific rules governing which IP addresses " "and netmasks are valid for a given network." msgstr "" "Introduzca la información de dirección IP, Máscara de red, " "y Puerta de enlace en las casillas correspondientes. ¿Cómo elegir " "esta información depende de la configuración de red, hay normas específicas " "que regulan el que las direcciones IP y las máscaras de red sean válidas " "para una determinada red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:31 msgid "" "If necessary, enter a Domain Name Server address into the DNS " "servers box. This is the IP address of a server which looks up domain " "names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS " "servers." msgstr "" "SI es necesario, introduzca una dirección de Servidor de nombres de " "dominio en la casilla Servidores DNS. Esta es la dirección " "IP de un servidor que busca los nombres de dominio; la mayoría de las redes " "corporativas y proveedores de Internet, tienen servidores DNS dedicados." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Click Save. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Pulse Guardar. La conexión de red debería tener ahora una " "dirección IP fija." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:11 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Encuentre su dirección IP, seguridad WEP y WPA, direcciones MAC, proxy…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Conceptos y consejos de redes" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-flash.page:15 msgid "" "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " "which display videos and interactive web pages." msgstr "" "Tal vez tenga que instalar Flash para poder ver sitios web como YouTube, que " "muestran vídeos y páginas web interactivas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-flash.page:19 msgid "Install the Flash plug-in" msgstr "Instalar el complemento Flash" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:21 msgid "" "Flash is a plug-in for your web browser that allows you " "to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " "websites won't work without Flash." msgstr "" "Flash es un complemento para su navegador web que le " "permite ver vídeos y usar algunas páginas web de contenido interactivo. " "Algunos sitios web no funcionarán sin Flash." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-flash.page:28 msgid "" "If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling " "you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free " "(but not open-source) download for most web browsers." msgstr "" "Si no tiene Flash instalado, probablemente vea un mensaje diciéndoselo " "cuando entre en un sitio web que lo requiera. Flash está disponible como " "descarga gratuita (pero no de código abierto) para la mayoría de los " "navegadores web." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-install-flash.page:32 msgid "How to install Flash" msgstr "Cómo instalar Flash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:34 msgid "" "Click this link to launch an " "install option window." msgstr "" "Pulse en este enlace para " "que se abra una ventana de instalación opcional." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:37 msgid "If you choose to install Flash, click Install." msgstr "Si opta por instalar Flash, pulse en Instalar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:40 msgid "" "If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. " "The web browser should detect that Flash is installed when you open it " "again, and you should now be able to view websites using Flash." msgstr "" "Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. " "El navegador debería detectar que Flash está instalado cuando se abra de " "nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash." #. (itstool) path: section/title #: C/net-install-flash.page:46 msgid "Open-source alternatives to Flash" msgstr "Alternativas a Flash de código abierto" #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:47 msgid "" "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " "being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)." msgstr "" "Existe un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles para " "Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en algunos " "aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción de " "sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar " "algunas de las páginas en Flash más complicadas de la web)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-install-flash.page:50 msgid "" "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " "player, or if you would like to use as much open-source software as possible " "on your computer. Here are a few of the options:" msgstr "" "Puede intentar utilizar uno de ellos si no está satisfecho con el " "reproductor de Flash, o si quiere utilizar tanto software de código abierto " "como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:53 msgid "Gnash" msgstr "Gnash" #. (itstool) path: item/p #: C/net-install-flash.page:54 msgid "LightSpark" msgstr "LightSpark" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-java-plugin.page:13 msgid "Help your browser work with websites that require Java." msgstr "Ayude a su navegador a trabajar con sitios web que necesiten Java." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-java-plugin.page:17 msgid "Install the Java browser plug-in" msgstr "Instale el complemento de Java para el navegador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:18 msgid "" "Some websites use small Java programs, which require a Java plugin " "to be installed in order to run." msgstr "" "Algunos sitios web usan pequeños programas Java, que necesitan la " "instalación de un complemento Java para funcionar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-java-plugin.page:20 msgid "" "Install the icedtea6-plugin " "package to view Java programs in your browser." msgstr "" "Instale el paquete icedtea6-plugin " "para ver programas Java en su navegador." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-install-moonlight.page:15 msgid "" "Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in " "lets you view these pages." msgstr "" "Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El complemento " "Moonlight le permite ver estas páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-install-moonlight.page:19 msgid "Install the Silverlight plug-in" msgstr "Instalar el complemento Silverlight" #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:26 msgid "" "Silverlight is a plug-in for your web browser which " "allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. " "Some websites won't work without Silverlight." msgstr "" "Silverlight es un complemento para su navegador web que " "le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. " "Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:28 msgid "" "If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in " "installed, you will probably see a message telling you so. This message " "should have instructions telling you how to get the plug-in, but these " "instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux." msgstr "" "Si ve una página web con Silverlight activado pero no tiene el complemento " "instalado, es probable que vea un mensaje que le diga esto. Este mensaje " "debe tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el complemento, pero " "estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su navegador web, o la " "versión de Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:30 msgid "" "If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the " "Moonlight plug-in instead. This is a free, open-source version of " "Silverlight which runs on Linux." msgstr "" "Si quiere ver sitios web que tengan activado Silverlight, debe instalar el " "complemento Moonlight en su lugar. Es una versión libre, de código " "abierto de Silverlight que se ejecuta en Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/net-install-moonlight.page:33 msgid "" "Please see the Moonlight " "website for more information and installation instructions." msgstr "" "Vea el sitio web de " "Moonlight para más información y las instrucciones de instalación." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:23 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "El identificador único asignado al hardware de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:27 msgid "What is a MAC address?" msgstr "¿Qué es una dirección MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:29 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "Ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Una dirección MAC es un identificador único asignado por el " "fabricante a un dispositivo de red (como un adaptador inalámbrico o una " "tarjeta Ethernet). MAC significa Control de acceso de medios —en " "inglés Media Access Control—, y se pretende que cada identificador " "sea único por cada dispositivo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:31 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Una dirección MAC consiste en seis grupos de dos caracteres, cada uno de " "ellos separado por dos puntos. 00:1B:44:11:3A:B7 es un ejemplo " "de dirección MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:33 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Para identificar la dirección MAC de su hardware de red:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:35 msgid "Click the network menu on the menu bar." msgstr "Pulse en el menú de red en la barra de menús." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:36 msgid "Select Connection Information." msgstr "Seleccione Información de la conexión." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "Your MAC address will be displayed as the Hardware Address." msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la Dirección hardware." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:40 msgid "" "In practice, you may need to modify or \"spoof\" a MAC address. For example, some " "internet service providers may require that a specific MAC address be used " "to access their service. If the network card stops working, and you need to " "swap a new card in, the service won't work anymore. In such cases, you would " "need to spoof the MAC address." msgstr "" "En la práctica, puede que necesite modificar o «enmascarar» una dirección MAC. Por ejemplo, " "algunos proveedores de servicios de Internet pueden exigir que se use una " "dirección MAC específica para acceder a sus servicios. Si la tarjeta de red " "deja de funcionar, y necesita cambiar a una nueva tarjeta, el servicio no " "volverá a funcionar. En estos casos necesitará enmascarar la dirección MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:16 msgid "" "If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter " "them yourself." msgstr "" "Si la configuración de red no queda establecida de forma automática, puede " "que tenga que introducirla usted mismo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:20 msgid "Manually set network settings" msgstr "Establecer la configuración de la red manualmente" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:22 msgid "" "If your network doesn't automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Si su red no asigna automáticamente una configuración de red a su equipo, " "puede tener que configurarlo manualmente usted mismo. Se asume que usted " "conoce cual es la configuración correcta. Si no es así, puede que necesite " "preguntar a su administrador de red o mirar en la configuración de su router " "o conmutador." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:25 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Para establecer la configuración de la red manualmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:27 #: C/net-othersconnect.page:38 #: C/net-othersedit.page:41 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and click Edit " "Connections." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la barra de menús y seleccione " "Editar conexiones." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:31 msgid "" "Select the network connection that you want to set up manually. For example, " "if you plug in to the network with a cable, look at the Wired tab." msgstr "" "Seleccione la conexión de red que quiere configurar manualmente. Por " "ejemplo, si se conecta a la red con un cable, busque en la pestaña " "Cableado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:35 msgid "" "Click the connection you want to edit to select it, then click " "Edit." msgstr "" "Para seleccionarla, pulse en la conexión que quiera editar y después pulse " "Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:39 msgid "" "Go to the IPv4 Settings tab and change the Method to " "Manual." msgstr "" "Vaya a la pestaña Configuración de IPv4 y cambie la opción " "Método a Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:43 msgid "" "Click Add and type the IP address, network mask " "and default gateway IP address into the corresponding columns of " "the Addresses list. Press Enter or Tab " "after typing each address." msgstr "" "Pulse Añadir y teclee la dirección IP, máscara de " "red y dirección IP de puerta de enlace predeterminada en las " "columnas correspondientes de la lista Direcciones. Presione " "Intro o Tab después de introducir cada dirección." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:44 msgid "" "These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four " "numbers separated by periods (e.g., 123.45.6.78)." msgstr "" "Estas tres direcciones deben ser direcciones IP; esto es, deben consistir en " "cuatro números separados por puntos (por ejemplo, 123.45.6.78)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by " "commas." msgstr "" "Teclee las direcciones IP de los servidores DNS que quiera usar, separados " "por comas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:52 msgid "" "Click Save. If you are not connected to the network, click the " "network icon on the menu bar and connect. Test the network settings by " "trying to visit a website or look at shared files on the network, for " "example." msgstr "" "Pulse Guardar. Si no se ha conectado a la red, pulse en el icono " "de red en la barra de menús y conéctese. Pruebe la configuración de la red " "visitando un sitio web o examinando los archivos compartidos en la red, por " "ejemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:13 msgid "Connect to the internet using mobile broadband" msgstr "Conectarse a Internet usando banda ancha móvil" #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:17 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Conectarse por banda ancha móvil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:19 msgid "" "Mobile Broadband refers to any kind of high speed Internet " "connection which is provided by an external device such as a 3G USB stick or " "mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have " "recently been produced with mobile broadband devices already inside them." msgstr "" "Banda ancha móvil se refiere a todo tipo de conexión a Internet de " "alta velocidad proporcionada por dispositivos externos como un lápiz USB 3G " "o un teléfono móvil con conexión de datos HSPA/UMTS/GPRS integrado. Algunos " "portátiles ya incorporan dispositivos de banda ancha móvil." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:26 msgid "" "Most mobile broadband devices should be recognized automatically when you " "connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the " "device." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de banda ancha móvil se reconocerán " "automáticamente cuando los conecte al equipo. Ubuntu le solicitará que " "configure el dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:33 msgid "" "The New Mobile Broadband Connection wizard will open " "automatically when you connect the device." msgstr "" "El asistente de Conexión de banda ancha móvil se abrirá " "automáticamente cuando conecte el dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Click Forward and enter your details, including the country where " "your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of " "connection (for example, Contract or pre-pay)." msgstr "" "Pulse Adelante e introduzca sus detalles, incluyendo el país " "donde compró su dispositivo de banda ancha móvil, el proveedor de la red y " "el tipo de conexión (por ejemplo, contrato or prepago)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:47 msgid "Give your connection a name and click Apply." msgstr "Asigne un nombre a la conexión y pulse Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:52 msgid "" "Your connection is now ready to use. To connect, click the network " "menu in the menu bar and select your new connection." msgstr "" "Su conexión ahora está lista para usarse. Para conectarse, pulse en el " "menú de red en la barra de menús y seleccione su " "conexión nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "To disconnect, click the network menu in the menu bar and click " "Disconnect." msgstr "" "Para desconectarse, pulse en el menú de red en la barra de menús " "y seleccione Desconectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:64 msgid "" "If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may " "still be recognized by Ubuntu. In such cases you can add the connection " "manually." msgstr "" "Si Ubuntu no le pide configurar el dispositivo cuando lo conecta, puede que " "aún sea reconocido por el sistema operativo. En tales casos, puede añadir la " "conexión manualmente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:71 msgid "" "Click the network menu in the menu " "bar and select Edit Connections..." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la " "barra de menús y seleccione Editar las conexiones…" #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:77 msgid "Switch to the Mobile Broadband tab." msgstr "Vaya a la pestaña Banda ancha móvil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:82 msgid "Click Add." msgstr "Pulse Añadir." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:87 msgid "" "This should open the New Mobile Broadband Connection wizard. " "Enter your details as described above." msgstr "" "Esto debería abrir el asistente Nueva conexión de banda ancha " "móvil. Introduzca sus detalles como se describe arriba." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-nonm.page:13 msgid "" "Press AltF2. Type nm-" "applet" msgstr "" "Pulse AltF2. Teclee nm-" "applet" #. (itstool) path: page/title #: C/net-nonm.page:17 msgid "There's no network menu in the menu bar" msgstr "No hay ningún menú de red en la barra de menús" #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:19 msgid "" "If the network menu has disappeared from the menu bar, your Network " "Manager may not be running. To start it up again:" msgstr "" "Si el menú de red ha desaparecido de la barra de menús, el Gestor de " "redes podría no estar en ejecución. Para iniciarlo de nuevo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:22 msgid "Press AltF2" msgstr "Pulse AltF2" #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:23 msgid "Type nm-applet and press Enter." msgstr "Teclee nm-applet y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-nonm.page:24 msgid "" "The Wireless Network Authentication box may pop up. Enter your " "password in the appropriate box and click Connect." msgstr "" "Es posible que aparezca la ventana de Autenticación de red " "inalámbrica. Introduzca su contraseña en la casilla apropiada y pulse " "Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-nonm.page:27 msgid "" "If this doesn't work, there could be a problem with the Network Manager. To " "see if this is the case, go to the Dash and open the Terminal. Type nm-applet and " "press Enter and see if the network menu appears. If it doesn't, " "you should see some error messages appear in the Terminal. These should tell " "you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, " "ask for help on a support forum and quote these error messages." msgstr "" "Si esto no funciona, puede que exista un problema con el Administrador de " "redes. Para comprobar si es el caso, vaya al Tablero y abra un terminal. Escriba nm-applet y " "pulse Intro y vea si aparece el menú de red. Si no lo hace, " "debería ver aparecer algún tipo de mensajes de error en el terminal. Estos " "mensajes deberían indicarle qué es lo que no funciona, pero pueden resultar " "muy técnicos. Si es así, solicite ayuda en un foro de soporte e incluya " "dichos mensajes de error." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:20 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Puede guardar configuraciones (como la contraseña) de una conexión de red " "para que cualquiera que use el equipo pueda conectarse a ella." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:24 msgid "Other users can't connect to the internet" msgstr "Otros usuarios no pueden conectar a Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "" "If you have set up a network connection but other users on your computer " "can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when " "they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they " "may not be entering the right wireless security password." msgstr "" "Si ha establecido una conexión de red, pero otros usuarios del equipo no " "puede conectarse, probablemente no están introduciendo la configuración " "adecuada cuando intentan conectarse. Por ejemplo, si tiene una conexión " "inalámbrica, puede que no esté introduciendo la contraseña correcta de " "seguridad inalámbrica." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:34 msgid "" "You can make it so that everyone can share the settings for a network " "connection once you have set it up. This means that you only need to set it " "up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it " "without being asked any questions. To do this:" msgstr "" "Puede hacerlo de modo que todos puedan compartir la configuración de una " "conexión de red una vez que la haya creado. Esto significa que solo es " "necesario configurarla una vez, y todos los demás en el equipo serán capaces " "de conectarse a ella sin necesidad de contestar ninguna pregunta. Para ello:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:42 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to use. You will probably " "need to switch to the Wireless tab. Select the network name and " "then click Edit." msgstr "" "Busque la conexión que quiere que use todo el mundo. Es posible que tenga " "que ir a la pestaña Inalámbrica. Seleccione el nombre de la red y " "pulse Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:46 msgid "" "Check Available to all users and click Save. You will " "have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can " "do this." msgstr "" "Seleccione Disponible para todos los usuarios y pulse " "Guardar. Tendrá que introducir su contraseña de administrador " "para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores pueden hacerlo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:50 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Ahora otros usuarios del equipo podrán usar esta conexión sin introducir más " "detalles." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:20 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Necesita desactivar la opción Disponible para todos los usuarios " "en la configuración de la conexión de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:24 msgid "Other users can't edit the network connections" msgstr "Otros usuarios no pueden editar las conexiones de red" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:32 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can't, " "you may have set the connection to be available to all users. " "This makes it so that everyone on the computer can connect using " "that connection, but only users with " "administrative rights are allowed to change its settings." msgstr "" "Si puede cambiar una conexión de red pero los demás usuarios de su equipo no " "pueden, usted puede establecer que la conexión esté disponible para " "todos los usuarios. Esto permite que cualquier usuario del equipo " "pueda conectarse usando esa conexión, pero solo aquellos usuarios " "con permisos administrativos podrán " "cambiar sus opciones." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:34 msgid "" "The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are " "changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the " "connection." msgstr "" "La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por el " "cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder " "modificar la conexión." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:36 msgid "" "If other users really need to be able to change the connection themselves, " "make it so the connection is not set to be available to everyone on " "the computer. This way, everyone will be able to manage their own connection " "settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for " "the connection." msgstr "" "Si otros usuarios realmente necesitan cambiar la conexión por sí mismos, " "hágalo de forma que la conexión no esté configurada como disponible " "para todos los usuarios en el equipo. De esta forma todos los usuarios " "podrán gestionar sus propios datos de conexión en lugar de depender de una " "configuración general compartida de la conexión." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-othersedit.page:39 msgid "Make it so that the connection isn't shared any more" msgstr "Hágalo para que la conexión no se comparta nunca más" #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:45 msgid "" "Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. " "Click to select it and then click Edit." msgstr "" "Busque la conexión que quiere que cualquiera sea capaz de manejar/editar. " "Pulse para seleccionarla y luego pulse Editar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:49 msgid "" "You will have to enter your admin password to change the connection. Only " "admin users can do this." msgstr "" "Deberá introducir su contraseña de administración para cambiar la conexión. " "Solo los administradores pueden hacerlo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersedit.page:53 msgid "" "Uncheck Available to all users and click Save. Other " "users of the computer will now be able to manage the connection themselves." msgstr "" "Deseleccione Disponible para todos los usuarios y pulse " "Guardar. Ahora otros usuarios del equipo podrán gestionar la " "conexión por ellos mismos." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:18 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, " "web browsing, email accounts, instant " "messaging…" msgstr "" "Inalámbrico, cableado, problemas de " "conexión, navegación web, cuentas de correo-e, mensajería instantánea…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:44 msgid "Networking, web, email & chat" msgstr "Redes, web, correo y chat" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:11 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your wifi " "network…" msgstr "" "Solucionar problemas con las " "conexiones inalámbricas, encontrar " "su red wifi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:22 msgid "Network problems" msgstr "Problemas de red" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:23 msgid "" "A proxy filters websites that you look at, usually for control or security " "purposes." msgstr "" "Un proxy filtra los sitios web que está consultando, normalmente por motivos " "de control o seguridad." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:27 msgid "Define proxy settings" msgstr "Definir configuración de proxy" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:30 msgid "What is a proxy?" msgstr "¿Qué es un proxy?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:32 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receipts requests " "from your web browser to fetches the web pages and their elements, and " "following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used " "in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you " "can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or " "to do security checks on websites." msgstr "" "Un proxy web filtra los sitios web que visita y recibe solicitudes " "de su navegador para obtener las páginas web y sus elementos y siguiendo una " "política determinada decidirá si devolvérselos. Son utilizados habitualmente " "en negocios y puntos de acceso inalámbricos públicos para controlar que " "sitios web puede visitar, prevenirle de acceder a Internet sin registrarse o " "hacer comprobaciones de seguridad en los sitios web." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:41 msgid "Change proxy method" msgstr "Cambiar el método de proxy" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:53 msgid "" "Open Network and choose Network Proxy from the list on " "the left side of the window." msgstr "" "Abra Red y seleccione Proxy de red de la lista en el " "lado izquierdo de la ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:56 msgid "" "Choose which proxy method you want to use among the following methods." msgstr "" "Elija qué método de proxy quiere usar de entre los siguientes métodos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:60 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content on the " "web." msgstr "" "Las aplicaciones utilizarán una conexión directa para obtener el contenido " "en la web." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:63 #: C/net-wireless-edit-connection.page:131 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:64 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, " "FTP and SOCKS." msgstr "" "Para cada protocolo de proxy, defina la dirección de un proxy y puerto para " "el protocolo. Los protocolos son HTTP, HTTPS, " "FTP y SOCKS." #. (itstool) path: item/title #: C/net-proxy.page:68 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:69 msgid "" "An URL points to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Un URL apunta al recurso, el cual contiene la configuración adecuada para el " "sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "" "The proxy settings will be applied to applications that use network " "connection to use the chosen configuration." msgstr "" "La configuración del proxy se aplicará a las aplicaciones que usen la " "conexión de red para utilizar la configuración elegida." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:11 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls…" msgstr "" "Software anntivirus, cortafuegos básicos…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:22 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Mantenerse a salvo en Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:11 msgid "General tips to keep in mind when using the internet" msgstr "Consejos generales a tener en cuenta al usar Internet" #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:16 #: C/printing-setup.page:30 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Mantenerse seguro en Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Ubuntu is the robust security that " "Linux based systems are known for. One reason that Linux is relatively safe " "from malware and viruses is due to the lower number of people who use it. " "Viruses are targeted at popular operating systems like Windows, that have an " "extremely large user base. Linux based systems are also very secure due to " "their open source nature, which allows experts to modify and enhance the " "security features included with each distribution." msgstr "" "Una posible razón de por qué está utilizando Ubuntu es la seguridad robusta " "de los sistemas basados ​​en Linux. Una de las razones de que Linux esté " "relativamente a salvo de malware y virus se debe al menor número de personas " "que lo utilizan. Los virus están dirigidos a sistemas operativos más " "populares como Windows, que tienen una gran base de usuarios. Los sistemas " "basados ​​en Linux son también muy seguros debido a su naturaleza de código " "abierto, lo que permite a los expertos modificar y mejorar las " "características de seguridad que se incluyen con cada distribución." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:31 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Ubuntu is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "A pesar de las medidas que se han tomado para garantizar que Ubuntu es " "seguro, siempre es posible que existan vulnerabilidades. Como usuario " "promedio de la Internet, todavía puede ser susceptible a:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:35 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Estafas de Phishing (páginas web y correos electrónicos que intentan obtener " "información sensible a través del engaño)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:36 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "Reenviar correos maliciosos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:37 msgid "" "Applications with malicious intent " "(viruses)" msgstr "Aplicaciones maliciosas (virus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Unauthorized remote/local network " "access" msgstr "" "Acceso no autorizado a la red local o " "remota" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:41 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" "Para mantenerse seguro en línea, tenga en cuenta los siguientes consejos:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:44 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Se cauto con los correos, adjuntos, o enlaces enviados por desconocidos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Si la oferta de un sitio web es demasiado buena para ser real, o pide " "información sensible que parece innecesaria, piense dos veces sobre la " "información que está enviando y las posibles consecuencias si dicha " "información se ve comprometida por ladrones de identidades y otros " "delincuentes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:48 msgid "" "Be careful in providing any application root level permissions, especially ones that you have not " "used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Tenga cuidado al proporcionar a cualquier aplicación permisos de nivel raíz, en especial con aquellas que no ha " "usado antes o que no conoce bien. Al proporcionarle a algo o alguien " "permisos de nivel raíz, pone a su equipo en riesgo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:51 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Asegúrese de que solo está ejecutando los servicios de acceso remoto " "necesarios. Tener ejecutando SSH o VNC puede ser útil, pero también deja su " "equipo abierto a una intrusión si no está protegido correctamente. Considere " "usar un cortafuegos para ayudar a " "proteger a su equipo de intrusiones." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:15 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "Puede que se estén descargando otras cosas, que tenga una conexión pobre o " "incluso puede ser la hora del día." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:19 msgid "The internet seems slow" msgstr "Parece que Internet va lento" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:21 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Si está utilizando Internet y parece ir lenta, hay varios motivos que pueden " "estar causando esta lentitud." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:23 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Pruebe a cerrar el navegador web y volverlo a abrir, o desconectarse de " "Internet y volverse a conectar. (Hacer esto provoca que se reinicien un " "montón de cosas que podrían estar causando la lentitud en la conexión a " "Internet.)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:27 msgid "Busy time of day" msgstr "Hora pico del día" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Los proveedores de servicios de internet habitualmente configuran las " "conexiones por lo que están compartidas entre distintos edificios. Incluso " "aunque se conecte por separado a través de línea telefónica o cable, la " "conexión podría estar compartida. Sí es este el caso y sus vecinos está " "utilizando internet al mismo tiempo que usted, podría descender la " "velocidad. Especialmente en las horas punta (por las tardes, por ejemplo)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:32 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Descargar muchas cosas al mismo tiempo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:33 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Si usted o alguien más está usando su conexión a Internet y descargando " "varios archivos a la vez, o viendo vídeos, la conexión a Internet podría no " "ir lo bastante rápida como para satisfacer las peticiones. En tal caso, la " "notará más lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:37 msgid "Unreliable connection" msgstr "Conexión poco confiable" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:38 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algunas conexiones de Internet son poco fiables, especialmente las " "temporales o en áreas de alta demanda. Si está en una cafetería llena de " "gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar " "demasiado cargada o simplemente no ser fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:42 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Poca señal en conexión inalámbrica" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:43 msgid "" "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network " "menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don't have a very strong signal." msgstr "" "Si su conexión a Internet es inalámbrica (WiFi), revise el menú de red en la " "barra de menús para comprobar que tenga una señal inalámbrica adecuada. Si " "no, la conexión a Internet puede estar lenta porque no tiene una señal " "fuerte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:47 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Usando una conexión más lenta de Internet móvil" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:48 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile " "broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Si tiene una conexión móvil de Internet y nota que va lenta, puede que se " "haya trasladado a una zona en la que la recepción de la señal es pobre. " "Cuando sucede esto, la conexión a Internet cambiará automáticamente de forma " "rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una conexión más " "fiable, pero más lenta, como GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Web browser has a problem" msgstr "El navegador web tiene un problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons - you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "A veces los navegadores web encuentran problemas que los hacen más lentos. " "Esto puede suceder por varios motivos: usted pudo haber visitado un sitio " "web difícil de renderizar para el navegador, o pudo haber tenido abierto el " "navegador abierto por mucho tiempo. Pruebe a cerrar todas las ventanas del " "navegador y después abrirlo de nuevo para ver si eso hace una diferencia." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:16 msgid "" "VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to " "set up a VPN connection." msgstr "" "Los VPN le permiten conectarse a una red local a través de Internet. Aprenda " "cómo configurar una conexión VPN." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:20 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Conectarse a un VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:22 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you're on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel's internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you're connecting to " "without logging in." msgstr "" "Una VPN (o Virtual Private Network, «Red Privada Virtual») es una " "forma de conectarse a una red local a través de Internet. Por ejemplo, " "suponga que quiere conectarse a la red local de su trabajo mientras está en " "viaje de negocios. Tendrá que buscar una conexión a Internet en alguna parte " "(como en un hotel) y luego conectarse a la VPN de su trabajo. Sería como si " "se estuviera conectando directamente a la red de su trabajo, pero la " "conexión de red real sería a través de la conexión a Internet del hotel. Las " "conexiones VPN normalmente van cifradas para evitar que la gente " "pueda acceder a la red local a la que está conectándose sin autenticarse." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, open Software and " "search for the network-manager package which works with your VPN " "(if there is one) and install it." msgstr "" "Existen varios tipos de VPN. Es posible que deba instalar programas " "adicionales según el tipo de VPN con la que esté estableciendo una conexión. " "Averigüe los detalles de la conexión de la persona a cargo de la red y " "decida qué tipo de cliente de VPN necesitará. Luego, abra " "Software, busque el paquete network-manager que " "funcione con la VPN (si lo hay) e instálelo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You'll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Si no hay ningún paquete de NetworkManager para su tipo de VPN, " "probablemente tendrá que descargar e instalar algún programa cliente de la " "empresa que proporcione el software VPN. Probablemente tendrá que seguir " "algunas instrucciones distintas para hacer que funcione." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:38 msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:" msgstr "Una vez que esté hecho, puede configurar la conexión VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:42 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and, under VPN " "Connections, select Configure VPN." msgstr "" "Pulse el menú de red en la barra de menús y, bajo Conexiones " "VPN, seleccione Configurar VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:46 msgid "" "Click Add and choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Pulse Añadir y seleccione qué tipo de conexión VPN tiene." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:50 msgid "" "Click Create and follow the instructions on the screen, entering " "details like your username and password as you go." msgstr "" "Pulse Crear y siga las instrucciones en la pantalla, " "introduciendo los detalles como su nombre de usuario y contraseñas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:54 msgid "" "When you've finished setting-up the VPN, click the network menu " "on the menu bar, go to VPN Connections and click on the " "connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the " "network icon will change as it tries to connect." msgstr "" "Cuándo ha terminado de configurar VPN, pulse menú de red en la " "barra de menú, vaya a Conexiones VPN y pulse en la conexión " "recién creada. Intentará establecer una conexión VPN - el icono de red " "cambiará e intentará conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:59 msgid "" "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the " "network menu, selecting Edit Connections and going to the " "VPN tab." msgstr "" "Si todo va bien, se conectará correctamente a la VPN. Si no, puede que " "necesite volver a comprobar las opciones VPN que introdujo. Puede hacer esto " "pulsando en el menú de red, seleccionando Editar las conexiones y " "yendo a la pestaña VPN." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:64 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the network menu and select " "Disconnect under the name of your VPN connection." msgstr "" "Para desconectarse de la VPN, abra el menú de red y seleccione " "Desconectar bajo el nombre de su conexión VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:15 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Una dirección IP es como un número de teléfono para su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:19 msgid "What is an IP address?" msgstr "¿Qué es una dirección IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:21 msgid "" "\"IP address\" stands for Internet Protocol address, and each " "device that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "«Dirección IP» significa dirección del Protocolo de Internet, y " "cada dispositivo que está conectado a una red (como Internet) tiene una." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:23 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Una dirección IP se parece a su número de teléfono. Su número de teléfono es " "un conjunto único de números que identifican a su teléfono de forma otra " "persona pueda llamarle. Igualmente, una dirección IP es un conjunto único de " "números que identifican a su equipo de forma que pueda enviar y recibir " "datos hacia y desde otros equipos, respectivamente." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Actualmente, la mayoría de las direcciones IP constan de cuatro conjuntos de " "números separados por un punto. 192.168.1.42 es un ejemplo de " "dirección IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses - static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as " "administering a server." msgstr "" "Una dirección IP puede ser dinámica o estática. Las " "direcciones IP dinámicas son asignadas temporalmente cada vez que su equipo " "se conecta a la red. Las direcciones IP son fijas, y no cambian. Las " "direcciones IP dinámicas son más frecuentes que las estáticas, las estáticas " "solo se usan habitualmente cuando hay un motivo especial par ello, como " "administrar un servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Conexiones a internet cableadas, " "Direcciones IP fijas…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired Networking" msgstr "Redes cableadas" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:15 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Para configurar la mayoría de las conexiones a redes cableadas, todo lo que " "necesita es conectar un cable de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:19 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Conectar a una red cableada (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:21 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few " "seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected." msgstr "" "Para establecer la mayoría de conexiones de red por cable, todo lo que " "necesita es un cable de red. El icono de red de la barra de menú debería " "parpadear durante unos segundos y cambiar a un icono «zócalo» cuándo esté " "conectado." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:23 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Sí esto no sucede, debería estar seguro de que el cable de red está " "conectado. Un extremo en el puerto Ethernet rectangular del equipo y el otro " "conectado a un switch, router o enchufe de la pared de red o similar " "(dependiendo de la red que tenga). A veces, una luz al lado del puerto " "Ethernet indica que está conectado y en activo." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:26 msgid "" "You can't plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "No puede conectar directamente dos equipos con un cable de red (al menos, no " "sin cierta configuración adicional). Para conectar dos equipos, deberá " "enchufar ambos a un concentrador, router o switch." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you'll have to configure it " "manually." msgstr "" "Si aún no se ha conectado, es posible que su red no sea compatible con la " "configuración automática (DHCP). En este caso deberá configurarla manualmente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:13 msgid "" "Connect to wifi, Hidden networks, Edit connection settings, Disconnecting…" msgstr "" "Conectar a una red inalámbrica, " "Ocultar redes, Editar la configuración de las conexiones, " "Desconectar…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:26 msgid "Wireless Networking" msgstr "Redes inalámbricas" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:19 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Use una red «ad-hoc» para permitir a otros dispositivos conectarse a su " "equipo y usar sus conexiones de red." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:25 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Crear un «hotspot» inalámbrico" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you've made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Puede utilizar su equipo como un punto de acceso inalámbrico. Permite a " "otros dispositivos conectar a su equipo sin necesidad de una red externa y " "también permite compartir la conexión a internet realizada con otra " "interfaz, tal como una red por cable o sobre una red móvil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:44 msgid "Open Network and select Wireless on the left." msgstr "" "Abra Red y seleccione Inalámbrica en la izquierda." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:45 msgid "Click the Use as Hotspot button." msgstr "Pulse el botón Usar como «hotspot»." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:46 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can only " "connect to or create one network at a time. Click Create Hotspot " "to confirm." msgstr "" "Si ya se conectó a una red inalámbrica, se le preguntará si quiere " "desconectarse de dicha red. Un solo adaptador de red inalámbrica solamente " "puede conectarse a o crear una red al mismo tiempo. Pulse Crear " "«hotspot» para confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:52 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you've just created." msgstr "" "Se generan automáticamente un nombre de red (SSID) y clave de seguridad. El " "nombre de la red estará basado en el nombre de su equipo. Otros dispositivos " "necesitarán esta información para conectarse al «hotspot» que acaba de crear." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:20 msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la barra de menús y desmarque Activar inalámbrico." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:24 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Apagar el modo inalámbrico (modo avión)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:26 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example). To do this:" msgstr "" "Si tiene su equipo en un avión (o en alguna otra área donde no estén " "permitidas las conexiones inalámbricas), debe apagar su sistema inalámbrico. " "También debería apagarlo por otras razones: (para ahorrar batería, por " "ejemplo). Para hacer esto:" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:28 msgid "" "To do this, click the network menu on the menu bar and uncheck " "Enable Wireless. This will turn off your wireless connection " "until you switch it back on again." msgstr "" "Para hacer esto, pulse en el menú de red en la barra de menús y " "desmarque Activar inalámbrico. Esto apagará su conexión de red " "hasta que marque la opción de nuevo." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "" "To turn wireless back on, click the network menu on the menu bar " "and select Enable Wireless so that it has a checkmark in front of " "it." msgstr "" "Para volver a encender el inalámbrico, pulse en el menú de red en " "la barra de menús y seleccione Activar inalámbrico para que la " "opción quede señalada con una marca de verificación." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:32 msgid "" "Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off Bluetooth." msgstr "" "Es posible que su portátil siga emitiendo si no apaga el Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:22 msgid "Get on the internet - wirelessly." msgstr "Conectarse a Internet; de forma inalámbrica." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:26 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Conectarse a una red inalámbrica" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:28 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Si tiene un equipo con conexión inalámbrica, podrá conectarse a una red " "inalámbrica que esté dentro de su alcance para acceder a Internet, ver los " "archivos compartidos de la red, etc." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:32 msgid "" "If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it " "is turned on." msgstr "" "Si su equipo tiene un interruptor de hardware para la conectividad " "inalámbrica, asegúrese de que está encendido." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:35 msgid "" "Click the network menu in the menu bar, and click the " "name of the network you want to connect to." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la barra de menús, y pulse " "en el nombre de la red a la que quiere conectarse." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:36 msgid "" "If the name of the network isn't in the list, select More " "Networks to see if the network is further down the list. If you still " "don't see the network, you may be out of range or the network might be hidden." msgstr "" "Si el nombre de la red no está en la lista, seleccione Más redes " "para ver si la red se encuentra más abajo en la lista. Si aún así no ve la " "red, la red podría estar fuera de alcance u oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:38 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Si la red está protegida por una contraseña (clave de cifrado), escriba la contraseña cuando se le " "pregunte y pulse en Conectar." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:39 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have " "to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Si desconoce la clave, tal vez esté escrita en la parte inferior del rúter " "inalámbrico o la estación base, en el manual de instrucciones o quizás deba " "preguntarle al encargado de administrar la red inalámbrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:40 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse a " "la red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:42 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. If " "there aren't many bars, the connection is weak and might not be very " "reliable." msgstr "" "Si puede conectarse correctamente, el icono cambiará a un punto con varias " "barras encima. Cuantas más barras haya, mejor será la conexión con la red. " "Si no hay muchas barras, la conexión será deficiente y tal vez no sea " "demasiado fiable." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password again or it might just " "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of " "things that could have caused this to happen. You could have entered the " "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's " "wireless card might have a problem, for example. See for more help." msgstr "" "Si la conexión no tiene éxito, es " "posible que se le pregunte de nuevo por la contraseña o simplemente " "se le podría indicar que la conexión se ha caído. Hay una serie de motivos " "que podrían hacer que esto ocurra. Puede que haya introducido una contraseña " "incorrecta, que la señal inalámbrica sea demasiado débil o que la tarjeta de " "red inalámbrica de su equipo pueda tener un problema, por ejemplo. Vea para más ayuda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:48 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Una conexión más fuerte a una red inalámbrica no necesariamente significa " "que tiene una conexión a Internet más rápida, o que podrá descargar archivos " "más rápido. La conexión inalámbrica conecta su equipo al dispositivo que " "proporciona la conexión a Internet (como un enrutador o módem), pero en " "realidad las dos conexiones son diferentes, y por lo tanto funcionarán a " "velocidades diferentes." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:21 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "Puede que haya poca señal, o que la red no le permita conectarse " "correctamente." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:25 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "¿Por qué mi red inalámbrica se sigue desconectando?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:27 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, " "especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Puede toparse con que ha sido desconectado/a de una red inalámbrica aún " "cuando ha decidido permanecer conectado/a. Su equipo normalmente intentará " "reconectarse a la red en cuanto suceda esto (el icono de red en la barra de " "menús se animará si el equipo intenta reconectarse), pero esto puede " "resultar molesto, en especial si estaba usando Internet en ese momento." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:30 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Señal inalámbrica débil" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:32 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Una razón frecuente por la que puede desconectarse de una red inalámbrica es " "que recibe poca señal. Las redes inalámbricas tienen un alcance limitado, " "por lo que si está demasiado lejos de la estación base inalámbrica no " "recibirá una señal lo bastante fuerte como para mantener la conexión. Los " "muros y otros objetos situados entre usted y la estación base también " "debilitan la señal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:34 msgid "" "The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal " "is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "El icono de red en la barra de menús muestra qué tan fuerte es su señal " "inalámbrica. Si la señal es baja, intente moverse más cerca de la estación " "base inalámbrica." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:39 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "La conexión de red no se establece correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:41 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network - it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "A veces, cuando se conecta a una red inalámbrica, puede parecer que se ha " "conectado correctamente al principio, pero luego se desconectará. Esto " "sucede normalmente porque el equipo obtuvo solo un éxito parcial en la " "conexión a la red. Gestionó cómo establecer una conexión, pero no pudo " "finalizar la conexión por alguna razón y la desconectó." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:43 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Una posible razón para esto es que se equivocó al introducir la contraseña " "inalámbrica, o que su equipo no tiene permiso para conectarse a la red " "(porque la red necesita un nombre de usuario, por ejemplo)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:48 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:50 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Algunos equipos de red inalámbrica pueden ser poco fiables. Las redes " "inalámbricas son complicadas, por lo que las tarjetas inalámbricas y " "estaciones base de vez en cuando tienen problemas de menor importancia y " "pueden perder la conexión. Esto es molesto, pero ocurre con bastante " "regularidad con muchos dispositivos. Si se desconecta de conexiones " "inalámbricas de vez en cuando, esta puede ser la única razón. Si esto ocurre " "con mucha frecuencia, es posible que desee considerar el uso de hardware " "diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:55 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Redes inalámbricas ocupadas" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:57 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Las redes inalámbricas en lugares ocupados (en universidades y cibercafés, " "por ejemplo) a menudo tienen muchos equipos que intentan conectarse todo a " "la vez. A veces esas redes se saturan y pueden no ser capaces de manejar " "todos los equipos que están intentando conectarse, por lo que algunos de " "ellos quedan desconectados." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-edit-connection.page:20 msgid "" "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean." msgstr "" "Aprenda lo que significan las opciones en la pantalla de edición de conexión " "inalámbrica." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:27 msgid "Edit a wireless connection" msgstr "Editar una conexión inalámbrica" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:33 msgid "" "This topic describes all of the options that are available when you edit a " "wireless network connection. To edit a connection, click the network " "menu in the menu bar and select Edit Connections." msgstr "" "Este tema describe todas las opciones disponibles cuando edita una conexión " "de red inalámbrica. Para editar una conexión, pulse en el menú de " "red en la barra de menús, y seleccione Editar conexiones." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:38 msgid "" "Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, " "so you probably don't need to change any of them. Many of the options here " "are provided to give you greater control over more advanced networks." msgstr "" "La mayoría de las redes no tendrán ningún problema si deja esta " "configuración predeterminada, por lo que probablemente no será necesario " "cambiar ninguna de ellas. Muchas de las opciones que aquí se proporcionan lo " "son para darle un mayor control sobre redes más avanzadas." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:42 msgid "Available to all users / Connect automatically" msgstr "Disponible para todos los usuarios / Conectar automáticamente" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:45 msgid "Connect automatically" msgstr "Conectar automáticamente" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:46 msgid "" "Check this option if you would like the computer to try to connect to this " "wireless network whenever it is in range." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que el equipo intente conectarse a esta red " "inalámbrica cuando esté en el rango." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:47 msgid "" "If several networks which are set to connect automatically are in range, the " "computer will connect to the first one shown in the Wireless tab " "in the Network Connections window. It won't disconnect from one " "available network to connect to a different one that has just come in range." msgstr "" "Si hay varias redes establecidas en el rango, para conectarse " "automáticamente, el equipo se conectará a la primera que se muestra en la " "pestaña Inalámbrica en la ventana Conexiones de red. " "No se desconectará de una red disponible para conectarse a una diferente que " "acabe de aparecer." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:51 msgid "Available to all users" msgstr "Disponible para todos los usuarios" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:52 msgid "" "Check this if you would like all of the users on the computer to have access " "to this wireless network. If the network has a WEP/WPA password and you have checked this option, you will " "only need to enter the password once. All of the other users on your " "computer will be able to connect to the network without having to know the " "password themselves." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que todos los usuarios en el equipo tengan " "acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una contraseña WEP/WPA y ha seleccionado esta opción, solo " "tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás usuarios en el " "equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que conocer la " "contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:53 msgid "" "If this is checked, you need to be an administrator to change any of the settings for this " "network. You may be asked to enter your admin password." msgstr "" "Si se marca esta opción, tiene que ser administrador para cambiar la configuración de esta red. Se " "le puede pedir que introduzca su contraseña de administrador." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:59 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:62 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:63 msgid "" "This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise " "known as the Service Set Identifier. Don't change this unless you " "have changed the name of the wireless network (for example, by changing the " "settings of your wireless router or base station)." msgstr "" "Este es el nombre de la red inalámbrica a la que se conecta, también " "conocido como el Service Set Identifier (identificador de conjunto " "de servicio). No lo cambie a menos que haya cambiado el nombre de la red " "inalámbrica (por ejemplo, al cambiar la configuración de su enrutador " "inalámbrico o estación base)." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:67 msgid "Mode" msgstr "Modo" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:68 msgid "" "Use this to specify whether you are connecting to an " "Infrastructure network (one where computers wirelessly connect to " "a central base station or router) or an Ad-hoc network (where " "there is no base station, and the computers in the network connect to one " "another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to set-up your own ad-hoc network though." msgstr "" "Use esto para indicar si se está conectando a una red de " "infraestructura (una red en la que los equipos de conectan de " "forma inalámbrica a una estación base central o a un enrutador) o una red " "ad-hoc (en la que no existe estación base y los equipos de la red " "se conectan entre sí). La mayoría de las redes son de infraestructura; " "aunque es posible que desee configurar su " "propia red ad-hoc." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:69 msgid "" "If you choose Ad-hoc, you will see two other options, " "Band and Channel. These determine which wireless " "frequency band the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers " "are only able to work on certain bands (for example, only A or " "only B/G), so you might want to pick a band that all of the " "computers in the ad-hoc network can use. In busy places, there might be " "several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down " "your connection, so you can change which channel you are using too." msgstr "" "Si selecciona Ad-hoc, verá otras dos opciones: Banda y " "Canal, que determinan en qué banda de frecuencias inalámbrica " "operará la red ad-hoc. Algunos equipos solo pueden funcionar en ciertas " "bandas (por ejemplo, solo en la A o en la B/G), por lo " "que deberá escoger la banda apropiada para que todos los equipos de la red " "ad-hoc puedan usarla. En lugares concurridos, es posible que existan varias " "redes inalámbricas compartiendo el mismo canal; esto podría ralentizar su " "conexión, por lo que también puede cambiar el canal que vaya a usar." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:73 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:74 msgid "" "This is the Basic Service Set Identifier. The SSID (see above) is " "the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a " "name which the computer understands (it's a string of letters and numbers " "that is supposed to be unique to the wireless network). If a network is hidden, it will not have an " "SSID but it will have a BSSID." msgstr "" "Éste es el Identificador de Conjunto Básico de Servicio. El SSID " "(véase más arriba) es el nombre de la red que los humanos leen; el BSSID es " "un nombre que entiende el equipo (es una cadena de letras y números que se " "supone única para la red inalámbrica). Si una red está oculta, no tendrá un SSID, pero sí un BSSID." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:78 msgid "Device MAC address" msgstr "Dirección MAC del dispositivo:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:79 msgid "" "A MAC address is a code which " "identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an " "Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a " "network has a unique MAC address which was given to it in the factory." msgstr "" "Una dirección MAC es un código que " "identifica una pieza del hardware de red (por ejemplo, una tarjeta " "inalámbrica, una tarjeta de red Ethernet o un enrutador. Cada dispositivo " "que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de " "fábrica." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:80 msgid "" "This option can be used to change the MAC address of your network card." msgstr "" "Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de red." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:84 msgid "Cloned MAC address" msgstr "Dirección MAC clonada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:85 msgid "" "Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC " "address. This is useful if you have a device or service which will only " "communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband " "modem). If you put that MAC address into the cloned MAC address " "box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC " "address rather than its real one." msgstr "" "Su hardware de red (tarjeta inalámbrica) puede intentar tener una dirección " "MAC distinta. Esto es útil si tiene un dispositivo o servicio que solo se " "comunica con una determinada dirección MAC (por ejemplo, un cablemódem de " "banda ancha). Si pone esa dirección MAC en el apartado dirección MAC " "clonada, el dispositivo o servicio pensará que su equipo tiene la " "dirección MAC clonada en vez de la real." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:89 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:90 msgid "" "This setting changes the Maximum Transmission Unit, which is the " "maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When " "files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or " "packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is " "for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the " "connection is. In general, you should not need to change this setting." msgstr "" "Esta configuración cambia la Unidad de transmisión máxima, que es " "el tamaño máximo del trozo de datos que se puede enviar en la red. Cuando " "los archivos se envían a la red, los datos se parten en pequeños trozos o " "paquetes. La MTU óptima para su red dependerá de la probabilidad de perder " "paquetes (debido a ruidos en la red) y la rapidez de la conexión. En general " "no debería cambiar esta configuración." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:97 msgid "Wireless Security" msgstr "Seguridad inalámbrica" #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:100 #: C/sharing-desktop.page:49 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:101 msgid "" "This defines what sort of encryption your wireless network uses. " "Encrypted connections help protect your wireless connection from being " "intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites " "you're visiting and so on." msgstr "" "Esto define qué tipo de cifrado usa su red inalámbrica. Las " "conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser " "interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué " "sitios web está visitando, etc." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:102 msgid "" "Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported " "by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a " "password for the connection; more sophisticated types of security may also " "require a username and a digital \"certificate\". See for more information on popular types of wireless " "encryption." msgstr "" "Algunos tipos de cifrado son más fuertes que otros, pero puede que algunos " "dispositivos de red inalámbrica más antiguos no lo admitan. Normalmente " "tendrá que teclear una contraseña para conectarse; otros tipos de seguridad " "más sofisticados también necesitan un nombre de usuario y un «certificado» " "digital. Consulte para más información " "sobre los tipos de cifrado inalámbrico más usuales." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:108 msgid "IPv4 Settings" msgstr "Ajustes de IPv4" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:117 msgid "" "Use this tab to define information like the IP address of your computer and " "which DNS servers it should use. Change the Method to see " "different ways of getting/setting that information." msgstr "" "Use esta pestaña para definir información como la dirección IP de su equipo " "y los servidores DNS que debe usar. Cambie el Método para ver las " "diferentes maneras de obtener/establecer esa información." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:118 msgid "The following methods are available:" msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:121 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:122 msgid "" "Get information like the IP address and DNS server to use from a DHCP " "server. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) " "connected to the network which decides which network settings your computer " "should have - when you first connect to the network, you will automatically " "be assigned the correct settings. Most networks use DHCP." msgstr "" "Recopila información como la dirección IP y servidor DNS para usarla desde " "un servidor DHCP. Un servidor DHCP es un equipo (u otro " "dispositivo, como un enrutador) conectado a la red que decide la " "configuración de red de su equipo; al conectar por primera vez a la red, se " "le asignará automáticamente la configuración adecuada. La mayoría de redes " "usan DHCP." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:126 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:127 msgid "" "If you choose this setting, your computer will get its IP address from a " "DHCP server, but you will have to manually define other details (like which " "DNS server to use)." msgstr "" "Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor " "DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor " "DNS que usará)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:132 msgid "" "Choose this option if you would like to define all of the network settings " "yourself, including which IP address the computer should use." msgstr "" "Elija esta opción si quiere definir toda la configuración de red, incluyendo " "la dirección IP que el equipo debe usar." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:136 msgid "Link-Local Only" msgstr "Sólo enlace local" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:137 msgid "" "Link-Local is a way of connecting computers together on a network " "without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other " "information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the " "network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. " "This is useful if you want to temporarily connect a few computers together " "so they communicate with each other." msgstr "" "Link-Local es un modo de interconectar equipos en una red sin " "necesitar un servidor DHCP o introducir manualmente direcciones IP u otra " "información. Si se conecta a una red local, los equipos de la red decidirán " "que IP utilizar y demás. Es útil para conectar juntos equipos temporalmente." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-wireless-edit-connection.page:141 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:142 msgid "" "This option will disable the network connection and prevent you from " "connecting to it. Note that IPv4 and IPv6 are treated " "as separate connections even though they are for the same network card. If " "you have one enabled, you may wish to set the other to disabled." msgstr "" "Esta opción desactivará la conexión a la red y le impedirá conectarse a " "ella. Observe que IPv4 y IPv6 son tratadas como " "conexiones separadas, incluso aunque vayan por la misma tarjeta de red. Si " "ha activado una de ellas, puede que quiera desactivar la otra." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-edit-connection.page:149 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Ajustes de IPv6" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-edit-connection.page:154 msgid "" "This is similar to the IPv4 tab except it deals with the newer " "IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular " "at the moment." msgstr "" "Es similar a la pestaña IPv4 excepto en que trabaja con el " "estándar IPv6, que es más reciente. Las redes más modernas usan IPv6, pero " "IPv4 sigue siendo más popular en este momento." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:17 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless " "networks nearby, or you might be out of range." msgstr "" "El adaptador inalámbrico puede estar apagado o roto, puede haber demasiadas " "redes inalámbricas cerca, o puede que esté fuera de su alcance." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:21 msgid "I can't see my wireless network in the list" msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of networks which appears when you click the network " "icon on the menu bar." msgstr "" "Existen varios motivos por los que usted no pueda ver su red inalámbrica en " "la lista de redes que aparece cuando pulsa en el icono de red en la barra de " "menús." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Si no se muestra ninguna red en la lista, es posible que su hardware " "inalámbrico esté apagado, o queno está funcionando correctamente. Asegúrese de que " "está encendido." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:31 msgid "" "If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking " "for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at " "the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover " "your mouse over it to display the rest of the wireless networks." msgstr "" "Si hay un montón de redes inalámbricas cerca, puede que la red que está " "buscando no aparezca en la primera página de la lista. En este caso, busque " "al final de la lista una flecha apuntando hacia la derecha y mueva el ratón " "encima de ella para mostrar el resto de redes inalámbricas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:35 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Puede que esté fuera del alcance de la red. Pruebe a colocarse más cerca de " "la estación base o router inalámbricos y mire si la red aparece en la lista " "pasado un tiempo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:39 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "La lista de redes inalámbricas tarda un tiempo en actualizarse. Si acaba de " "encender su equipo o de moverse a un sitio diferente, espere un minuto o así " "y luego compruebe si aparece la red en la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:43 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "La red podría estar oculta. Tendrá que conectarse de forma distinta si es una red oculta." #. (itstool) path: info/desc #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:20 #: C/net-wireless-hidden.page:30 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and select Connect to " "Hidden Wireless Network." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la barra de menús y elija " "Conectar a una red inalámbrica oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:24 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Conectar a una red inalámbrica oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:26 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" Hidden " "networks won't show up in the list of networks that are displayed when you " "click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on " "any other computer). To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "Es posible configurar una red inalámbrica de modo que esté «oculta». Las " "redes ocultas no se muestran en la lista de redes que se muestran al pulsar " "en el menú de red en la barra de menús (o la lista de redes inalámbricas en " "cualquier otro equipo). Para conectarse a una red inalámbrica oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:33 msgid "" "In the window that appears, type the network name, choose the type of " "wireless security, and click Connect." msgstr "" "En la ventana que aparece, escriba el nombre de la red, elija el tipo de " "seguridad inalámbrica y pulse Conectar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:37 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless base station or router to " "see what the network name is. It is sometimes called the BSSID " "(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: " "02:00:01:02:03:04." msgstr "" "Quizá deba comprobar las configuraciones de la estación base inalámbrica o " "enrutador para ver el nombre de la red. A veces se le llama BSSID " "(identificador de conjunto básico de servicio), y luce como esto: " "02:00:01:02:03:04." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:39 msgid "" "You should also check the wireless base station's security settings. Look " "for terms like WEP and WPA." msgstr "" "Debería comprobar también la configuración de seguridad de la estación base " "inalámbrica. Busque términos como WEP y WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:42 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Puede que piense que ocultar su red inalámbrica mejorará la seguridad " "impidiendo conectarse a la gente que no la conozca. En la práctica, esto no " "es así; la red será ligeramente más difícil de encontrar pero aún así " "seguirá siendo detectable." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:15 msgid "" "Double-check the password, try using the pass key instead of the password, " "turn the wireless card off and on again…" msgstr "" "Compruebe la contraseña dos veces, intente usar la clave de paso en lugar de " "la contraseña, desactive y vuelva a activar la tarjeta inalámbrica..." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:19 msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect" msgstr "" "He introducido la contraseña adecuada, pero sigo sin poder conectarme" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:21 msgid "" "If you're sure that you entered the correct wireless password but you still can't successfully connect " "to a wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Si está seguro de que ha introducido correctamente la contraseña de la red inalámbrica pero aún no puede " "conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las " "siguientes sugerencias:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:25 msgid "Double-check that you have the right password" msgstr "Compruebe dos veces que ha introducido correctamente la contraseña" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:26 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Las contraseñas son sensibles a capitalización (quiere decir que distinguen " "entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una mayúscula " "donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:30 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Intente la clave hexadecimal o ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:31 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way - as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "La contraseña que ha introducido también se puede representar de una manera " "diferente - como una cadena de caracteres hexadecimales (números 0-9 y " "letras a-f) llamada clave de paso. Cada contraseña tiene una clave de paso " "equivalente. Si tiene acceso a la clave de paso así como a la contraseña, " "pruebe a teclear la clave de paso en su lugar. Asegúrese de que selecciona " "la opción de seguridad inalámbrica adecuada cuando se le pregunte " "por su contraseña (por ejemplo, seleccione clave WEP 40/128-bit " "si está tecleando una clave de paso de 40-caracteres para una conexión " "cifrada con WEP)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:35 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:36 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - " "see for more information." msgstr "" "A veces, las tarjetas inalámbricas «se atascan» o sufren un problema menor " "que provoca que no se puedan conectar. Pruebe a apagar la tarjeta y volverla " "a encender para así reiniciarla - consulte para más información." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:40 msgid "Check that you're using the right type of wireless security" msgstr "Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:41 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Cuando se le pida su contraseña de seguridad inalámbrica, puede elegir qué " "tipo de seguridad inalámbrica quiere usar. Asegúrese de elegir la que " "utiliza la estación base inalámbrico o enrutador. Esto debe seleccionarse de " "manera predeterminada, pero a veces no ocurre por alguna razón. Si no sabe " "cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes " "opciones." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:45 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:46 msgid "" "Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can't connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algunas tarjetas wireless no están bien soportadas. Muestran una conexión " "inalámbrica pero no pueden conectarse a la red porque sus controladores no " "tienen la capacidad de hacerlo. Intente conseguir otro controlador " "inalámbrico, o compruebe si necesita llevar a cabo algún otro paso adicional " "(como instalar unfirmware diferente). Consulte para más información." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting.page:12 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:11 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Contribuyentes al wiki de documentación de Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:20 msgid "Identify and fix problems with wireless connections" msgstr "Identificar y arreglar problemas con conexiones inalámbricas" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Solucionador de problemas de red inalámbrica" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:26 msgid "" "This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Esta es una guía de solución de problemas que le ayudará a identificar y " "corregir problemas de red inalámbrica. Si no se puede conectar a una red " "inalámbrica por alguna razón, intente seguir las instrucciones descritas " "aquí." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:28 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "" "Vamos a proceder con los siguientes pasos para conseguir que su equipo esté " "conectado a Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:30 msgid "Performing an initial check" msgstr "Realizar una comprobación inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:31 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Recopilar información sobre su hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:32 msgid "Checking your hardware" msgstr "Comprobar su hardware" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Intentar crear una conexión con su enrutador inalámbrico" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:34 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Comprobar su módem y su enrutador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:36 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Para comenzar, pulse en el enlace Siguiente en la parte superior " "derecha de la página. Este enlace, y otros como él en las páginas " "siguientes, le llevarán a través de cada paso en la guía." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:39 msgid "Using the command line" msgstr "Usar la línea de órdenes" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:40 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal application in " "the Dash." msgstr "" "Algunas instrucciones de esta guía le piden que escriba órdenes en la " "línea de órdenes (Terminal). Puede encontrar la aplicación Terminal " "en el Tablero." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don't worry - this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "No se preocupe si no está familiarizado con el uso de la línea de órdenes, " "esta guía le dirá qué hacer en cada paso. Todo lo que necesita recordar es " "que las órdenes son sensibles a mayúsculas (así que debe escribirlas " "exactamente como aparecen aquí), y presionar Intro " "después de escribir cada orden, para ejecutarla." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 msgid "" "Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Algunos controladores de dispositivo no funcionan muy bien con algunos " "adaptadores de red inalámbrica, así que quizá necesite encontrar uno mejor." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "" "Asegúrese de que se han instalado controladores de dispositivo funcionales" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "En este paso puede probar a ver si puede obtener controladores de " "dispositivo para su adaptador inalámbrico. Un controlador de " "dispositivo es una porción de software que le dice al equipo cómo hacer " "funcionar un dispositivo hardware de forma adecuada. Incluso si el adaptador " "inalámbrico ha sido reconocido por el equipo, puede no disponer de " "controladores que funcionen muy bien. Puede ser posible que encuentre " "distintos controladores para el dispositivo inalámbrico que funcionen. " "Pruebe algunas de las siguientes opciones:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices" msgstr "" "Revise para ver si su adaptador de red inalámbrica está en una lista de " "dispositivos compatibles" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ub" "untu, Fedora or openSuSE) and " "see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to " "use some of the information there to get your wireless drivers working." msgstr "" "La mayoría de las distribuciones Linux mantienen una lista de dispositivos " "inalámbricos para las que tienen soporte. Algunas veces, estas listas " "proporcionan información adicional acerca de cómo obtener los controladores " "para que ciertos dispositivos funcionen correctamente. Vaya a la lista para " "su distribución (por ejemplo, Ub" "untu, Fedora o openSuSE) y " "consulte si su marca y modelo de adaptador inalámbrico está listada. Puede " "que sea capaz de usar alguna de la información para hacer que sus " "controladores inalámbricos funcionen." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:44 msgid "Look for additional open or proprietary drivers" msgstr "Busque controladores adicionales abiertos o privativos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Although Ubuntu includes support for a large amount of devices, some drivers " "need to be installed separately. Use the Additional Drivers tool " "to check for these extra open or proprietary drivers." msgstr "" "Aunque Ubuntu es compatible con una gran cantidad de dispositivos, quizá " "necesite instalar algunos controladores de forma separada. Use la " "herramienta Controladores adicionales para buscar más " "controladores libres o privativos." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:51 msgid "" "Click the button at the far right side of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Pulse en el menú situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54 msgid "In the System section, click Software & Updates." msgstr "" "En la sección Sistema, pulse en Software y actualizaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:57 msgid "Switch to the Additional Drivers tab." msgstr "Vaya a la pestaña Controladores adicionales." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:65 msgid "Use the Windows drivers for your adapter" msgstr "Usar los controladores de Windows para su adaptador" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not all wireless drivers can be used through " "NDISwrapper." msgstr "" "Por lo general, no puede usar un controlador de dispositivo diseñado para un " "sistema operativo (como Windows) en otro sistema operativo (como Linux). " "Esto se debe a que tienen formas distintas de gestionar los dispositivos. " "Sin embargo, para los adaptadores de red puede instalar una capa de " "compatibilidad llamada NDISwrapper que le permite utilizar algunos " "controladores para Windows en Linux. Esto es útil porque casi siempre los " "adaptadores de red tienen controladores disponibles para Windows, pero no " "siempre para Linux. Puede aprender más sobre el uso de NDISwrapper aquí. Note que no todos los controladores de red pueden " "usarse a través de NDISwrapper." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:73 msgid "" "Full information on ndiswrapper kept on this " "page including troubleshooting help specific to ndiswrapper." msgstr "" "Información completa sobre ndiswrapper en esta " "página incluyendo ayuda específica sobre solución de problemas de " "ndiswrapper." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Aun cuando su adaptador de red está conectado, puede que no haya sido " "reconocido correctamente por el equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Solucionador de problemas de conexión inalámbrica" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Compruebe que el adaptador de red inalámbrica fue reconocido" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Incluso aunque el adaptador inalámbrico esté conectado al equipo, puede no " "ser reconocido como dispositivo de red. En este paso, deberá comprobar sí " "figura apropiadamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30 msgid "" "Open a Terminal window, type sudo lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you can install the " "lshw program on your computer by typing sudo apt-get install " "lshw into the terminal." msgstr "" "Abra una ventana de Terminal, escriba sudo lshw -C network y " "presione Intro. Si esto da un mensaje de error, puede instalar el " "programa lshw en su equipo escribiendo sudo apt-get install " "lshw en la terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Revise la información que apareció y encuentre la sección Interfaz " "inalámbica. Si se detectó correctamente su adaptador inalámbrico, " "debería ver algo similar (pero no idéntico) a esto:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-red\n" " Descripción: interfaz inalámbrica\n" " Producto: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Conexión de Red\n" " Vendedor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Si se lista un dispositivo de red, continúe al paso de controladores de red." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Si un dispositivo inalámbrico no está listado, los siguientes pasos " "que tomará dependerán del tipo de dispositivo que use. Consulte la siguiente " "sección, relativa al tipo de adaptador inalámbrico que tiene su equipo " "(PCI interno, USB, o " "PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador de red PCI (interno)" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Los adaptadores PCI internos son los más comunes, y se encuentran en " "portátiles fabricados desde hace algunos años. Para comprobar si se " "reconoció su adaptador PCI inalámbico:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Abra una terminal, escriba lspci y presione Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Busque en la lista de dispositivos mostrada y encuentre alguno que esté " "marcado como Controlador de red o controlador " "Ethernet. Puede que estén marcados varios dispositivos; el " "correspondiente a su adaptador inalámbrico podría incluir palabras como " "inalámbrico, WLAN, wifi o " "802.11. Aquí tiene un ejemplo de cómo podría ser la entrada:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52 #, no-wrap msgid "" "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network " "Connection" msgstr "" "Controlador de red: Conexión de red Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG " "[Golan]" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Si encuentra un adaptador inalámbrico en la lista, continúe con el " "dispositivo Paso " "de controladores de dispositivos. Si no encontró nada relacionado " "con el adaptador inalámbrico, consulte las " "instrucciones siguientes." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador de red inalámbrica USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (wifi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Los adaptadores inalámbricos que se conectan a un puerto USB de su equipo " "son menos comunes. Pueden conectarse directamente a un puerto USB, o por " "cable USB. Los adaptadores 3G/móvil son similares a los inalámbricos (wifi), " "si cree que tiene un adaptador USB inalámbrico, compruebe sí es en realidad " "3G. Para verificar sí ha reconocido el adaptador USB inalámbrico:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Abra un terminal, teclee lsusb y presione Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, " "WLAN, wifi or 802.11. Here is an " "example of what the entry might look like:" msgstr "" "Mire en la lista de dispositivos que se muestra y encuentre cualquiera que " "parezca estar relacionado a redes inalámbicas. El que corresponde a su " "adaptador inalámbico puede incluir términos como wireless, " "WLAN, wifi o 802.11. Aquí se muestra " "un ejemplo de cómo puede lucir la entrada:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 #, no-wrap msgid "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "" "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 " "Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Los adaptadores PCMCIA inalámbricos son habitualmente tarjetas rectangulares " "para insertar en una ranura lateral del portátil. Se encuentran comúnmente " "en equipos antiguos. Compruebe si reconoce su adaptador PCMCIA:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Arranque su equipo sin conectar el adaptador inalámbrico." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "" "Abra una terminal, escriba lo siguiente y luego presione Intro:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/dmesg" msgstr "tail -f /var/log/dmesg" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer's hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Esto mostrará una lista de mensajes relacionados con el hardware de su " "equipo, y se actualizará actualmente si cambia algo relacionado con su " "hardware." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Inserte su adaptador inalámbrico en una ranura PCMCIA y observe los cambios " "en la ventana del terminal. Deberían incluir información sobre su adaptador " "inalámbrico. Examínelos y vea sí puede identificarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press " "CtrlC. After you have done that, you " "can close the Terminal if you like." msgstr "" "Para dejar de ejecutar la orden en la Terminal, presione " "CtrlC. Después de hacer eso, puede " "cerrar la Terminal si así lo desea." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn't find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Si encuentra cualquier información acerca de su adaptador inalámbrico, vaya " "a Paso de " "controladores de dispositivos. Si no encontró nada relacionado con el " "adaptador inalámbrico, consulte las " "instrucciones siguientes." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "El adaptador de red inalámbrica no fue reconocido" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it." msgstr "" "Si no se reconoció su adaptador inalámbrico, quizá no esté funcionando " "adecuadamente o pueden no estar instalados los controladores correctos." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution's " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Para obtener ayuda específica, busque opciones de asistencia en el sitio web " "de su distribución. Entre ellas puede haber listas de correo y charlas web " "donde puede realizar preguntas sobre su adaptador de red, por ejemplo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "Quizá necesite detalles como el número de modelo de su adaptador de red en " "los pasos posteriores de la solución de problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Obtener información sobre su hardware de red" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "En este paso, recopile información sobre el dispositivo de red inalámbrica. " "El modo de fijar muchos problemas depende del fabricante y modelo del " "adaptador inalámbrico, así que necesitará tomar nota de esos detalles. " "También pueden servir de ayuda algunos elementos del equipo, tipo los discos " "de instalación del controlador del dispositivo. Busque los siguientes " "elementos, sí los tiene todavía:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "La caja y las instrucciones de sus dispositivos inalámbricos " "(particularmente el manual de usuario de su enrutador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "El disco que contiene los controladores para su adaptador inalámbrico " "(incluso si solo contiene los controladores de Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside/reverse of " "the device." msgstr "" "Los fabricantes y números del modelo de su equipo, adaptador inalámbrico y " "router. Esta información se encuentra generalmente en el reverso/lateral del " "dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39 msgid "" "Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Los números de versión/revisión impresos en los dispositivos de red " "inalámbricos o su caja. Pueden ser especialmente útiles, así que mire " "cuidadosamente." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Cualquier cosa en el disco del dispositivo que lo identifique, su versión " "«firmware» o los componentes (chipset) que utiliza." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "De ser posible, intente obtener acceso a una conexión alternativa a Internet " "y así descargar software y controladores de ser necesario. (Una manera de " "obtener este acceso es conectar su equipo directamente al enrutador con un " "cable Ethernet, pero solo conéctelo cuando lo necesite)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Una vez que tenga tanto elementos de estos como sea posible, pulse " "Siguiente." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Asegúrese de que la configuración básica de red es correcta y prepárese para " "los siguientes pasos en la resolución de problemas." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Realice una comprobación inicial de la conexión" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn't " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "En este paso deberá comprobar la información básica de su conexión de red " "inalámbrica. Asegúrese de que su problema de red no está causado por un tema " "relativamente simple, tipo la conexión esté apagada y continúe con los " "siguientes pasos de resolución de problemas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet " "cableada-" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Si tiene un adaptador de red externo (como un adaptador USB o una tarjeta " "PCMCIA que se conecta a su portátil), asegúrese de que está insertado " "firmemente en la ranura apropiada de su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Si su tarjeta inalámbrica está dentro de su equipo, asegúrese de " "que el interruptor del adaptador inalámbrico está encendido (si tiene uno). " "Los portátiles frecuentemente tienen interruptores que puede usar " "presionando una combinación de teclas." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Click the network menu on the menu bar and make sure that the " "Enable Wireless setting is checked." msgstr "" "Pulse en el menú de red en la barra de menús y asegúrese de que " "la opción Activar inalámbrico está activada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42 msgid "" "Open the Terminal, type nm-tool and press Enter." msgstr "" "Abra la terminal, escriba nm-tool y presione Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "This will display information about your network hardware and connection " "status. Look down the list of information and see if there is a section " "related to the wireless network adapter. The information for each network " "device is separated by a row of dashes. If you find the line State: " "connected in the section for your wireless adapter, it means that it " "is working and connected to your wireless router." msgstr "" "Mostrará información sobre el hardware de red y el estado de la conexión. " "Revise la lista de información y compruebe si hay una sección relativa al " "adaptador de red. La información de cada dispositivo de red se separa por " "una fila de guiones. Si encuentra la línea Estado: conectado en " "la sección del adaptador de red, significa que está funcionando y conectado " "a su enrutador inalámbrico." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Sí está conectado a su router inalámbrico, pero todavía no tiene acceso a " "internet, su router puede estar mal configurado o su Proveedor de servicio " "de Internet (ISP) puede tener problemas técnicos. Revise la configuración " "del router y ISP o contacte con su ISP para soporte." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49 msgid "" "If the information from nm-tool did not indicate that you were " "connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Si la información proveniente de nm-tool no indica que hay una " "conexión a la red, pulse Siguiente para proceder a la siguiente " "parte de la guía de resolución de problemas." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:15 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP y WPA son maneras de cifrar datos en redes inalámbricas." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:19 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "¿Qué significan WEP y WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:21 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can \"listen in\" to it and look at which web " "pages you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent " "Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is " "the second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP y WPA (con WPA2) son los nombres de herramientas de cifrado diferentes " "para proteger su conexión inalámbrica. El cifrado permite alterar la " "conexión de red de modo que nadie puede «escuchar» y ver qué páginas web " "está viendo. WEP significa Privacidad equivalente inalámbrica (Wired " "Equivalent Privacy), y WPA significa Acceso protegido inalámbrico " "(Wireless Protected Access). WPA2 es la segunda versión del estándar " "WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Usar algún cifrados siempre es mejor que no usar ninguno, pero WEP " "es el menos seguro de estos estándares, y debería evitar su uso siempre que " "pueda. WPA2 es el más seguro de los tres. Si su tarjeta inalámbrica y su " "router soportan WPA2, este es el que debería usar al configurar su red " "inalámbrica." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:19 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Edite la configuración de su conexión y eliminar la opción de conexión no " "deseada." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:23 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "Mi equipo se conecta a una red incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:25 msgid "" "When you turn your computer on or move to a different location, your " "computer will automatically try to connect to wireless networks that you " "have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network " "each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the " "following:" msgstr "" "Al encender el equipo o moverlo a una ubicación diferente, intentará " "automáticamente conectarse a redes inalámbricas que se ha conectado en el " "pasado. Si cada vez intenta conectarse a la red equivocada (es decir, no a " "la que quiere que se conecte), haga lo siguiente:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "Go to the Wireless tab and find the network that you " "don't want it to keep connecting to." msgstr "" "Vaya a la pestaña Inalámbrica y busque la red a la que " "no quiere permanecer conectado." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:37 msgid "" "Click that network once to select it and click Delete. Your " "computer won't try to connect to that network any more." msgstr "" "Pulse sobre esa red una vez para seleccionarla y luego pulse en " "Eliminar. Su equipo no volverá a intentar conectarse a esa red." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:42 msgid "" "If you later want to connect to the network you just deleted, simply select " "it from the list of wireless networks that appears when you click the " "network menu on the menu bar - just as you would connect to any other " "wireless network." msgstr "" "Sí más tarde desea conectar a la red que acaba de eliminar, simplemente " "selecciónela del listado de redes inalámbricas que aparece al pulsaren el " "menú de red en la barra de menú - igual que al conectar a otra red " "inalámbrica." #. (itstool) path: info/desc #: C/numeric-keypad.page:9 msgid "Enable the numeric keypad by default." msgstr "Habilitar el teclado numérico predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/numeric-keypad.page:20 msgid "Numeric keypad" msgstr "Teclado númerico" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:22 msgid "" "With the Num Lock key you can manually switch on or off the " "numeric keypad on your keyboard. Also, computers' BIOS settings often " "include an option to decide if the computer should be started with the " "numeric keypad enabled. Otherwise, this is a way to configure it:" msgstr "" "Mediante la tecla Bloq Núm es posible encender o apagar " "manualmente el teclado numérico. Además, la configuración del BIOS en muchos " "equipos incluyen una opción para especificar si el equipo debe arrancar con " "el teclado numérico encendido. Si no es así, existe otra manera de " "configurarlo:" #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:29 msgid "" "Install the numlockx " "package." msgstr "" "Instalar del paquete " "numlockx." #. (itstool) path: item/p #: C/numeric-keypad.page:32 msgid "" "Open Startup " "Applications and add a startup program with the command: " "numlockx on" msgstr "" "Abra Aplicaciones al " "inicio y añada el programa de arranque correspondiente a esta " "orden: numlockx on" #. (itstool) path: page/p #: C/numeric-keypad.page:37 msgid "" "If you want the numeric keyboard to be on also at the login screen, you can " "create a special configuration file. Press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" "Para activar el teclado numérico también en la pantalla de acceso, puede " "crearse un archivo de configuración especial. Presione " "CtrlAltT para abrir una " "ventana de consola y, a continuación, ejecute esta orden (es una orden " "larga: aunque pueda aparecer en varias líneas en la pantalla, cópiela y " "péguela para evitar errores de escritura):" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterybroken.page:10 msgid "" "Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old." msgstr "Su batería probablemente no está estropeada; solamente es muy vieja." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterybroken.page:21 msgid "An error reports my battery has low capacity" msgstr "Un error informa de que mi batería tiene poca capacidad" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:28 msgid "When you first log in, you might see a message that says:" msgstr "" "Cuando inicie su sesión por primera vez, debería ver un mensaje que dice:" #. (itstool) path: quote/p #: C/power-batterybroken.page:30 msgid "" "Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means " "that it may be old or broken." msgstr "" "Puede que la batería esté estropeada. Su batería tiene una capacidad muy " "baja, lo que indica que puede ser antigua o estar estropeada." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:33 msgid "" "This message is displayed when the computer detects that your battery is not " "capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your " "battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry." msgstr "" "Este mensaje se muestra cuando el equipo detecta que su batería es incapaz " "de almacenar mucha carga. La razón más frecuente es que su batería ya es " "vieja; probablemente no esté dañada, por lo que no hay por qué preocuparse." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:35 msgid "" "Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a " "while (normally a year or more), the battery will only be able to store a " "fraction of the charge that it could when it was new. The message above is " "shown when this happens." msgstr "" "Con el tiempo, todas las baterías de portátiles pierden su capacidad de " "almacenar carga. Pasado un tiempo (normalmente un año o más) la batería solo " "podrá almacenar una fracción de la carga que podía almacenar cuando era " "nueva. El mensaje anterior se muestra cuando ocurre esto." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterybroken.page:37 msgid "" "If your computer or battery is relatively new, it should be capable of " "holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your " "battery may be broken and you might need to seek a replacement." msgstr "" "Si su equipo o batería son relativamente nuevos, debería poder ser capaz de " "almacenar un alto porcentaje de su carga de diseño. si no es así, tal vez su " "batería esté estropeada y quizás necesite reemplazarla." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:11 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "La duración de la batería, que se muestra cuando pulsa en el icono de " "la batería, es un estimado." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:29 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "La duración de la batería estimada es incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:31 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Cuando compruebe el nivel de carga restante de la batería, puede que observe " "que el tiempo restante muestra un valor diferente de lo que dura realmente " "la batería. Esto se debe a que el nivel de carga restante de la batería solo " "puede estimarse, aunque las estimaciones van mejorando con el tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for " "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict." msgstr "" "Para poder estimar el nivel de batería restante, se deben tener en cuenta " "varios factores. Uno es la cantidad de energía que el equipo está usando " "actualmente: el consumo de energía varía en función de cuántos programas " "tenga abiertos, qué dispositivos tiene conectados, y de si está ejecutando " "tareas intensivas (como ver un DVD o convertir archivos de música, por " "ejemplo). Esto cambia de un momento a otro, y es difícil de predecir." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:43 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Otro factor es cómo se descarga la batería. Algunas baterías pierden su " "carga más rápidamente de la que reciben. Sin un conocimiento preciso de cómo " "se descarga la batería, solo se podrá hacer una estimación aproximada del " "nivel de batería restante." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:47 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "A medida que la batería se descarga, el gestor de energía se irá haciendo " "una idea de sus propiedades de descarga y aprenderá a mejorar sus " "estimaciones sobre el nivel de la batería, aunque nunca serán completamente " "precisas." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Si obtiene un estimado de la duración de la batería completamente ridículo " "(por ejemplo, cientos de horas), quizá al gestor de energía le faltan datos " "que necesita para realizar un estimado racional." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:55 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Si desconecta la fuente de energía y usa el portátil con la batería por un " "rato, y luego la conecta y deja que se recargue de nuevo, el gestor de " "energía debería poder obtener los datos que necesita." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:13 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Consejos para reducir el consumo energético de su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:35 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Use menos energía y mejore la vida de la batería" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:37 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you " "have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run " "on battery power." msgstr "" "Los equipos puede utilizar una gran cantidad de energía. Mediante el uso de " "algunas estrategias sencillas de ahorro de energía, puede reducir su factura " "de electricidad y ayudar al medio ambiente. Si tiene un equipo portátil, " "esto le ayudará también a aumentar la cantidad de tiempo que puede funcionar " "con la batería." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:42 msgid "General tips" msgstr "Consejos generales" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:45 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Suspenda su equipo cuando no lo " "utilice. Esto reduce significativamente la cantidad de energía que usa, y " "puede reactivarse rápidamente." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:50 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Apague el equipo cuando no lo vaya " "a usar por un periodo de tiempo prolongado. A algunas personas les preocupa " "que al apagar el equipo de forma regular se reduzca su vida útil, pero este " "no es el caso." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Use the Power preferences in System Settings to change " "your power settings. There are a number of options that will help to save " "power: you can automatically dim the " "display after a certain time; reduce the " "display brightness (for laptops); and have the computer automatically suspend if you have not used it " "for a certain period of time." msgstr "" "Utilice las preferencias de energía en la Configuración del " "sistema para modificar su configuración de energía. Existen algunas " "opciones que le ayudarán a ahorrar energía: puede oscurecer la pantalla automáticamente una vez " "transcurrido un lapso determinado; reducir " "el brillo de la pantalla (para portátiles); y hacer que su equipo " "se suspenda automáticamente si no lo ha " "utilizado durante algún tiempo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:66 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Apague todos los dispositivos externos (como impresoras y escáneres) cuando " "no los esté utilizando." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:73 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portátiles, netbooks y otros dispositivos con baterías" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:77 msgid "" "Reduce the screen brightness; " "powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power " "consumption." msgstr "" "Reduzca el brillo de la pantalla; " "una gran parte del consumo de energía del portátil se usa para iluminar la " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:80 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "La mayoría de los portátiles tiene botones en el teclado (o una combinación " "de teclas) que puede usar para reducir el brillo." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:84 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Si no necesita la conexión a Internet durante un tiempo, desactive la " "tarjeta inalámbrica/Bluetooth. Estos dispositivos trabajan emitiendo ondas " "de radio, lo que consume algo de energía." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:87 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Algunos equipos tienen un interruptor físico que puede usarse para apagarla, " "mientras que otros usan una combinación de teclas. Puede volver a activarla " "de nuevo cuando lo necesite." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:95 msgid "More advanced tips" msgstr "Más consejos avanzados" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:99 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Reduzca el número de tareas que se ejecutan en segundo plano. Los equipos " "gastan más energía cuando tienen más trabajo que hacer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:101 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet, play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "La mayoría de sus aplicaciones en ejecución hacen muy poco cuando no las " "utiliza activamente. Sin embargo, las aplicaciones que obtienen datos de " "Internet frecuentemente, reproducen música o películas pueden causar un " "impacto en su consumo de energía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as \"Do not let the battery charge get too low\"" msgstr "" "Consejos como «No permita que el nivel de carga de la batería baje demasiado»" #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Al envejecer las baterías de los portátiles, empeora su capacidad de carga, " "disminuyendo gradualmente. Hay algunas técnicas que se pueden usar para " "prolongar su vida útil, aunque no debería esperar una gran diferencia." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "No deje que las baterías se agoten completamente. Siempre recargue las " "baterías antes de que el nivel sea muy bajo, aunque la mayoría de " "las baterías integran protecciones para evitar que lleguen a un nivel " "demasiado bajo. Recargar las baterías cuando solo están parcialmente " "descargadas es más eficiente, pero hacerlo cuando solo están ligeramente " "descargadas es peor para las baterías." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "El calor tiene un efecto negativo en la eficiencia de carga de la batería. " "No permita que la batería se caliente más de lo que debería." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery - always buy replacements when you need them." msgstr "" "Las baterías envejecen aunque se dejen guardadas. No merece mucho la pena " "comprar una batería de repuesto al mismo tiempo que la batería original - " "compre siempre los recambios justo cuando los necesite." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Este consejo se aplica concretamente a las baterías de Litio-Ion (Li-Ion), " "que son las más comunes. Otros tipos de batería pueden necesitar un " "tratamiento diferente." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:20 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "¿Por qué mi portátil es tan lento cuando funciona con batería?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:22 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Algunos portátiles se ralentizan intencionadamente cuando funcionan con " "baterías para ahorrar energía. El procesador (CPU) del portátil cambia a una " "velocidad menor, con lo que consume menos energía, y la batería dura más." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" "Esta característica se llama escalado de frecuencia de la CPU." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:12 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "La causa del problema puede estar en ajustes de fábrica o diferentes " "estimaciones de la vida de la batería." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:25 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "" "¿Por qué tengo menor tiempo de batería que el que tenía en Windows/Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:27 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Algunos equipos parecen tener una duración menor de la batería funcionando " "bajo GNU/Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una " "razón es que los fabricantes instalan algún software especial para " "Windows/Mac OS que optimiza varias configuraciones de hardware/software para " "un modelo de equipo en especial. Estos ajustes son generalmente muy " "específicos y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en GNU/Linux " "es muy difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:34 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Desafortunadamente, no hay una manera fácil de aplicar estos ajustes por sí " "mismo sin saber exactamente que son. Puede encontrar que el uso de algunos " "ahorros de energía ayudan. Sin " "embargo, si el equipo tiene un procesador " "de velocidad variable, puede encontrar que un cambio de su " "configuración también puede ser útil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:40 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Otra posible razón para la discrepancia es el modo de estimar la vida de la " "batería es distinto en Windows/Mac OS que en Linux. La vida actual de la " "batería debería ser exactamente la misma, pero métodos diferentes dan " "estimaciones distintas." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:24 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Los portátiles se suspenden cuando se cierra la tapa para ahorrar energía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:27 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "¿Por qué se apaga mi equipo cuando cierro la tapa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:29 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer isn't actually turned off - it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button." msgstr "" "Cuando cierra la cubierta de su portátil, su equipo se suspenderá para ahorrar energía. Esto significa " "que el equipo no está apagado en realidad, sino en un estado «dormido». " "Puede reactivar el equipo abriendo la cubierta. Si no se reactiva, presione " "cualquier tecla o pulse con el ratón. Si esto todavía no funciona, presione " "el botón de encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:35 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware isn't completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you've closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Algunos equipos no son capaces de suspender adecuadamente, debido a que el " "hardware no está soportado completamente por el sistema operativo (por " "ejemplo, los controladores Linux no están adaptados). En este caso, puede " "encontrar que no es capaz de reanudar el equipo después de haber cerrado la " "tapa. Puede intentar arreglar el problema " "con suspender, o impedir que el equipo suspenda cuando cierre la tapa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:43 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "No permitir que el equipo se suspenda al cerrar la tapa" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the settings for that behavior:" msgstr "" "Sí no quiere que el equipo suspenda cuando cierre la tapa, puede cambiar la " "configuración de ese comportamiento:" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:46 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Tenga mucho cuidado si cambia esta opción. Algunos portátiles pueden " "sobrecalentarse si se dejan funcionando con la tapa cerrada, especialmente " "si están en un lugar confinado, como una mochila." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:53 msgid "In the Hardware section, click Power." msgstr "En la sección Hardware, pulse Energía." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:54 msgid "" "Set the drop-down menus next to When the lid is closed to Do " "nothing." msgstr "" "Establezca los menús desplegables a Al cerrar la tapa to No " "hacer nada." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil se " "puede estar recalentando." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:20 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "El ventilador de mi portátil funciona todo el tiempo" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:22 msgid "" "If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the " "hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported " "in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans " "efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux " "at all) and so the fans just run at full speed all of the time." msgstr "" "Si el ventilador de su portátil está siempre funcionando, podría deberse a " "que el hardware que controla el sistema de refrigeración del portátil no " "funciona muy bien con Linux. Algunos portátiles necesitan software adicional " "para controlar eficientemente sus ventiladores de refrigeración, pero dicho " "software podría no estar instalado (o disponible para Linux) y por tanto los " "ventiladores estarían funcionando a máxima velocidad todo el tiempo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:28 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to " "control the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is " "quite a technical process which is highly dependent on the make and model of " "your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for " "your computer." msgstr "" "En tal caso, quizá pueda cambiar algunas opciones o instalar software que le " "permita un control total del ventilador. Por ejemplo, puede instalar vaiofand para controlar los " "ventiladores de algunos portátiles Sony VAIO. Instalar este software es un " "proceso algo técnico que depende fuertemente de la marca y modelo de su " "portátil, por lo que puede que desee buscar ayuda específica sobre cómo " "hacerlo en su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:36 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "También es posible que su portátil simplemente produzca una gran cantidad de " "calor. Esto no significa necesariamente que se esté recalentando, sino que " "puede ser que necesite que el ventilador funcione a toda velocidad todo el " "tiempo para permitirle mantenerse frío. Si este es el caso, tiene pocas " "opciones para evitar que el ventilador funcione a toda velocidad todo el " "tiempo. A veces, puede ayudar la compra de accesorios de refrigeración para " "su equipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hibernate.page:11 msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported." msgstr "" "La hibernación está desactivada de manera predeterminada porque no tiene " "soporte adecuado." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hibernate.page:31 msgid "How do I hibernate my computer?" msgstr "¿Cómo hibernar mi equipo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:33 msgid "" "When the computer hibernates, all of your applications and " "documents are stored and the computer completely switches off so it does not " "use any power, but the applications and documents will still be open when " "you switch on the computer again." msgstr "" "Cuando hiberna el equipo, se guardan todas las aplicaciones y los " "documentos y el equipo se apaga por completo, por lo que no utiliza ningún " "tipo de energía, pero sus aplicaciones y documentos seguirán estando " "abiertos al encender el equipo de nuevo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hibernate.page:38 msgid "" "Unfortunately, hibernate doesn't " "work in many cases, which can cause you to lose data if you expect " "your documents and applications to re-open when you switch your computer " "back on. Therefore, hibernate is disabled by default." msgstr "" "Desafortunadamente, la hibernaciónno " "funciona en muchos casos, lo que puede provocar la pérdida de datos " "si espera que sus documentos y aplicaciones se abran de nuevo al volver a " "encender el equipo. Por lo tanto, la hibernación está desactivada de forma " "predeterminada." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:44 msgid "Test if hibernate works" msgstr "Pruebe si la hibernación funciona" #. (itstool) path: note/title #: C/power-hibernate.page:47 msgid "Always save your work before hibernating" msgstr "Siempre guarde su trabajo antes de hibernar" #. (itstool) path: note/p #: C/power-hibernate.page:48 msgid "" "You should save all of your work before hibernating the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you switch on the computer again." msgstr "" "Debe guardar todo su trabajo antes de hibernar el equipo, en caso de que " "algo salga mal y sus aplicaciones y documentos no pueden recuperarse cuando " "encienda de nuevo el equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:53 msgid "" "You can use the command line to test if hibernate works on your computer." msgstr "" "Puede usar la línea de órdenes para probar si la hibernación funciona en su " "equipo." #. (itstool) path: when/p #: C/power-hibernate.page:59 msgid "" "Open the Terminal by pressing Ctrl " "Altt or by searching for " "terminal in the Dash." msgstr "" "Abra el Terminal pulsando " "CtrlAltt o buscando " "terminal en el Tablero." #. (itstool) path: choose/p #: C/power-hibernate.page:63 msgid "" "Open the Terminal by searching for terminal in the " "Activities overview." msgstr "" "Abra el Terminal buscando terminal en el " "Resumen de actividades." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:68 msgid "" "Type sudo pm-hibernate into the terminal and press " "Enter." msgstr "" "Escriba sudo pm-hibernate en la terminal y presione " "Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:69 msgid "Enter your password when prompted." msgstr "Escriba su contraseña cuando se le pida." #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:72 msgid "" "After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications " "re-open?" msgstr "" "Después de que se apague su equipo, enciéndalo de nuevo. ¿Se volvieron a " "abrir sus aplicaciones abiertas?" #. (itstool) path: item/p #: C/power-hibernate.page:74 msgid "" "If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large " "as your available RAM." msgstr "" "Si la hibernación no funciona, compruebe que su partición de intercambio es " "al menos del mismo tamaño que su RAM disponible." #. (itstool) path: section/title #: C/power-hibernate.page:82 msgid "Enable hibernate" msgstr "Activar la hibernación" #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:84 msgid "" "If the hibernate test works, you can continue to use the sudo pm-" "hibernate command when you want to hibernate." msgstr "" "Sí la prueba de hibernación funciona, puede continuar y utilizar la orden " "sudo pm-hibernate cuando quiera hibernar." #. (itstool) path: section/p #: C/power-hibernate.page:87 msgid "" "You can also enable the hibernate option in the menus. To do that, use your " "favorite text editor to create /etc/polkit-1/localauthority/50-" "local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Add the following to the " "file and save:" msgstr "" "También puede activar la opción de hibernar en los menús. Para hacerlo, use " "su editor de texto favorito para crear el archivo /etc/polkit-" "1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla. Añada " "lo siguiente al archivo y guárdelo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Los equipos, en general, se calientan pero pueden sobrecalentarse, lo que " "puede causar daños." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "Mi equipo se calienta demasiado" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, " "if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, " "which can potentially cause damage." msgstr "" "Muchos equipos se calientan pasado un tiempo, y algunos pueden calentarse " "mucho. Esto es normal: es simplemente parte de la forma en la que se " "refrigeran. Sin embargo, si su equipo se calienta demasiado puede ser " "síntoma de que se está sobrecalentando, lo que podría causar daños." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "Muchos portátiles se calientan razonablemente cuando se usan durante un " "tiempo. Normalmente no es nada de lo que preocuparse - los equipos generan " "un montón de calor y los portátiles son muy compactos, por lo que necesitan " "eliminar su calor rápidamente y, como resultado, su carcasa se calienta. Sin " "embargo, algunos portátiles se calientan demasiado, y su uso puede resultar " "incómodo. Esto normalmente es el resultado de un sistema de refrigeración " "mal diseñado. A veces puede usar accesorios de refrigeración que se colocan " "debajo del portátil y proporcionan una refrigeración más eficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the " "computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool " "air fast enough." msgstr "" "Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que " "tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar más " "ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de ventilación " "estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que desee considerar " "la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si está en un " "espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de refrigeración " "puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el aire fresco con " "suficiente rapidez." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algunas personas se preocupan por los riesgos que pudiera tener para la " "salud el uso de portátiles calientes. Hay indicios de que el uso prologando " "de portátiles calientes en su regazo podría reducir la fertilidad " "(masculina), así como informes de personas que han padecido pequeñas " "quemaduras (en casos extremos). Si le preocupan esos posibles problemas, le " "recomendamos que consulte con un profesional médico. Por supuesto, siempre " "puede simplemente no ponerse el portátil en su regazo." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "La mayoría de los equipos modernos se apagarán solos si se calientan " "demasiado, para prevenir que se dañen. Si su equipo se apaga constantemente, " "ésta puede ser la razón. Si su equipo se sobrecalienta, probablemente " "necesite llevarlo a reparación." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:10 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "" "Dejar que la batería se descargue completamente no es bueno para ella." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:23 msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?" msgstr "" "¿Por qué se apagó/suspendió mi equipo cuando la batería llegó al 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:25 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically suspend. It does this to " "make sure that the battery doesn't completely discharge, since this is bad " "for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have " "time to shut down properly either." msgstr "" "Cuando el nivel de carga de la batería esté demasiado bajo, el equipo " "automáticamente suspenderá. Esto asegura " "que la batería no esté completamente descargada, ya que no es bueno para la " "batería. Sí la batería deja de funcionar, el equipo no tendrá tiempo de " "cerrar adecuadamente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:31 msgid "" "You can change what happens when the battery level gets too low. First, " "click the battery menu in the menu bar and select " "Power Settings. At the 'When power is critically low' " "setting, you can choose for the computer to suspend, hibernate, or shut down. If you choose shut down, your " "applications and documents will not be saved when the computer " "turns off." msgstr "" "Puede cambiar la acción que sucede cuándo la batería está demasiado baja. " "Primero, pulse en menú batería en la barra de menú y " "seleccione Ajustes. En la opción «Batería muy baja», " "puede elegir suspender hibernar o " "apagar. Sí elige apagar, sus aplicaciones y documentos no serán " "guardados cuándo el equipo se apague." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:37 msgid "" "Some computers have problems suspending, and may not be able to recover the " "applications and documents you had open when you turn on the computer again. " "In this case, it is possible that you could lose some of your work if you " "didn't save it before the computer suspended. You may be able to fix problems with suspend though." msgstr "" "Algunos equipos tienen problemas al suspender y no son capaces de recuperar " "las aplicaciones y documentos abiertos al conectar el equipo de nuevo. En " "este caso, es posible que pierda parte de su trabajo si no se guardó " "correctamente antes de suspender el equipo. Puede arreglar problemas con suspender." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:14 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and doesn't resume properly." msgstr "" "Algunos dispositivos inalámbricos tienen problemas después de suspender y " "reactivar el equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:31 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando reactivo mi equipo" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:33 msgid "" "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find that " "your wireless internet connection does not work when you resume it again. " "This happens when the driver for the " "wireless device does not fully support certain power saving features. " "Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the " "computer is resumed." msgstr "" "Si ha suspendido el equipo, o se ha hibernado, puede que se encuentre con " "que su conexión inalámbrica no funciona cuando lo despierte. Esto ocurre " "cuando el controlador del adaptador " "inalámbrico no soporta totalmente ciertas características de ahorro de " "energía. Típicamente, la conexión inalámbrica no consigue activarse " "apropiadamente cuando el equipo despierta." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:39 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Si esto sucede, pruebe a apagar el inalámbrico y encenderlo de nuevo:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:42 msgid "" "Click the icon at the very right of the menu bar and select System " "Settings" msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Configuración del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "Open Network and select the Wireless tab" msgstr "Abra Red y vaya a la pestaña Inalámbrica" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:48 msgid "Switch the wireless off and then on again" msgstr "Apague y vuelva a encender el inalámbrico" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:51 msgid "" "If the wireless still does not work, switch on Airplane Mode and " "then switch it off again" msgstr "" "Si aún no funciona el inalámbrico, encienda el Modo avión y luego " "apáguelo de nuevo" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:55 msgid "" "If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work " "again." msgstr "" "Si esto no funciona, reiniciar su equipo debería hacer funcionar la conexión " "inalámbrica de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "Su equipo funcionará, pero puede necesitar un cable de corriente diferente o " "un adaptador de viaje." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:24 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "¿Mi equipo funcionará con una fuente de energía en otro país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:26 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Otros países utilizan suministros de energía de diferentes voltajes " "(generalmente 110V o 220-240V) y frecuencias AC (generalmente 50 Hz o 60 " "Hz). El equipo debería funcionar en otro país con un transformador adecuado " "de corriente. Puede necesitar también un adaptador de clavija de pared " "(enchufe)." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:31 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Si tiene un portátil, todo lo que necesita hacer es conseguir el enchufe " "adecuado para su adaptador de corriente. Muchos portátiles se entregan con " "más de un enchufe para su adaptador, así que puede que ya tenga el adecuado. " "Si no es así, conectar el existente en un adaptador de viaje estándar será " "suficiente." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many " "computers don't have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Si tiene un equipo de escritorio, también puede obtener un cable con un " "enchufe diferente, o utilizar un adaptador de viaje. En este caso, sin " "embargo, es posible que necesite cambiar el interruptor de voltaje en la " "fuente de alimentación del equipo, si es que existe. Muchos equipos no " "tienen un interruptor de este tipo, y trabajará sin problemas con cualquier " "tensión. Mire la parte posterior del equipo y busque el zócalo del cable de " "alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño interruptor " "marcado con «110» o «230» (por ejemplo). Conmútelo si es necesario." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:45 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores de " "viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:12 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:17 msgid "" "Suspend, energy savings, power off, screen " "dimming…" msgstr "" "Suspensión, ahorro de energía, apagado, oscurecimiento " "de la pantalla…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:26 msgid "Power & battery" msgstr "Energía y batería" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:34 msgid "Battery settings" msgstr "Configuración de batería" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:39 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemas de energía" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:41 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Solucionar problemas con la energía y las baterías." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:11 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate." msgstr "" "Cierto hardware informático podría causar problemas al suspender o hibernar." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:25 msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?" msgstr "¿Por qué mi equipo no se enciende después de suspenderlo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer, then try to resume it or turn it " "back on, you may find that it does not work as you expected. This could be " "because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware." msgstr "" "Si suspende o hiberna su equipo y luego trata de reactivarlo o de " "volver a encenderlo, es posible que no funcione como esperaba. Esto podría " "ser debido a que su hardware no es compatible con la suspensión o la " "hibernación." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and isn't resuming" msgstr "Mi equipo está en suspensión y no se reactiva" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this " "doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press " "it once)." msgstr "" "Si suspende su equipo y luego presiona una tecla o pulsa con su ratón, " "debería reactivarse y mostrar una pantalla pidiendo su contraseña. Si esto " "no ocurre, intente presionando el botón de encendido (no lo mantenga " "presionado, solo presiónelo una vez)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está encendido " "e intente presionar una tecla nuevamente." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for 5-" "10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Como último recurso, apague el equipo manteniendo presionado el botón de " "encendido por 5-10 segundos, pero al hacer esto perderá cualquier trabajo " "sin guardar. Entonces debería ser capaz de volver a encender el equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Si esto sucede cada vez que suspende su equipo, entonces la función de " "suspensión puede no funcionar con su hardware." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Si su equipo pierde energía y no tiene una fuente de energía alternativa " "(como una batería funcional), se apagará." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "None of my applications/documents are open when I turn on the computer again" msgstr "" "Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi equipo " "nuevamente" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your " "documents or applications are open, it probably failed to hibernate " "properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the " "computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It " "might also happen because you had installed a software update which required " "the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down " "instead of hibernating." msgstr "" "Si hiberna su equipo y al encenderlo de nuevo, ninguno de sus documentos o " "aplicaciones están abiertas, es probable que no hiberne correctamente. A " "veces esto ocurre debido a un problema menor, y el equipo será capaz de " "hibernar correctamente la próxima vez que lo haga. También podría suceder, " "ya que hubiera instalado una actualización de software que requiera que el " "equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haberse apagado en lugar " "de hibernar." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:62 msgid "" "It is also possible that the computer is not capable of hibernating because " "the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem " "with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by " "hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it " "is probably a problem with your computer's drivers." msgstr "" "También es posible que el equipo no sea capaz de hibernar porque el hardware " "no lo soporta adecuadamente. Podría tener problemas con los controladores " "Linux, por ejemplo. Puede comprobar esto hibernando de nuevo y mirando sí " "funciona por segunda vez. Sí no es así, probablemente se deba a un problema " "con los controladores del equipo." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:70 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my " "computer" msgstr "" "Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando reactivo mi " "equipo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:72 msgid "" "If you suspend or hibernate your computer and then resume it again, you may " "find that your internet connection, mouse, or some other device doesn't work " "properly. This could be because the device's driver doesn't properly support " "suspend or hibernate. This is a problem with " "the driver and not the device itself." msgstr "" "Si suspende o hiberna el equipo y luego lo despierta, puede que se encuentre " "con que su conexión a Internet, ratón o algún otro dispositivo no funciona " "correctamente. Esto podría ser porque el controlador del dispositivo no " "soporta adecuadamente la suspensión o la hibernación. Se trata de un problema del controlador y no del propio " "dispositivo." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:78 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Si el dispositivo tiene algún interruptor de encendido, pruebe a apagarlo y " "volverlo a encender. En muchas ocasiones, el dispositivo volverá a funcionar " "de nuevo. Si se conecta mediante un cable USB o similar, desconéctelo y " "vuélvalo a conectar, a ver si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:82 msgid "" "If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may " "need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Sí no puede desconectar/apagar el dispositivo, o no funciona, puede " "necesitar reiniciar el equipo para que el dispositivo comience a funcionar " "de nuevo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:8 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "Suspender pone a su equipo en un modo de ahorro de energía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:24 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "¿Qué ocurre si suspendo mi equipo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:32 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Cuando suspende el equipo, lo envía a un estado de reposo. Todas " "sus aplicaciones y archivos continúan abiertos, pero la pantalla y otras " "partes del equipo se apagan para ahorrar energía. Aun así, el equipo " "permanece encendido, y sigue utilizando una pequeña cantidad de energía. " "Puede reactivarlo presionando una tecla o pulsando con el ratón. Si eso no " "funciona, pruebe a presionar el botón de encendido." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:39 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend or hibernate " "properly. It is a good idea to test suspend on your computer to see " "if it does work before relying on it." msgstr "" "Algunos equipos tienen problemas con el soporte del hardware, significa que " "pueden no ser capaces de suspender o " "hibernar adecuadamente. Es una buena idea probar la suspensión en el " "equipo para ver sí funciona antes de contar con ello." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:45 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Siempre guarde su trabajo antes de la suspensión" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:46 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Usted debería guardar todo su trabajo antes de suspender el equipo, solo en " "caso de que algo salga mal y no se puedan recuperar sus aplicaciones y " "documentos abiertos cuando reactive de nuevo el equipo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:11 msgid "" "When your laptop is running on battery, the screen will dim when the " "computer is idle in order to save power." msgstr "" "Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se oscurecerá la pantalla " "cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:24 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "¿Por qué se oscurece mi pantalla pasado un tiempo?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:30 msgid "" "When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when " "the computer is idle in order to save power. When you start using the " "computer again, the screen will brighten." msgstr "" "Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se oscurecerá la pantalla " "cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando reanude su uso, " "la pantalla volverá a aclararse." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:32 msgid "You can stop the screen from dimming itself:" msgstr "Puede evitar que la pantalla se oscurezca:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:39 msgid "" "Open Brightness & Lock and uncheck Dim screen to save " "power." msgstr "" "Abra Brillo y bloqueo y desmarque Oscurecer la pantalla para " "ahorrar energía." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:11 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Cables sueltos y problemas de hardware son razones posibles." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:20 msgid "My computer will not turn on" msgstr "Mi equipo no se enciende" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:22 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una " "breve descripción de algunas de las posibles razones." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:33 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Equipo no enchufado, batería sin carga o cable suelto" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's " "removable." msgstr "" "Asegúrese de que los cables de corriente del equipo están enchufados " "firmemente y las regletas e interruptores están conectados. Asegúrese de que " "el monitor está enchufado y conectado también. Sí tiene un portátil, conecte " "el cable de corriente (en caso de que no esté en modo batería). Puede querer " "comprobar también que la batería está en su sitio (compruebe debajo del " "portátil) sí es extraíble." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:43 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problemas con el hardware del equipo" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the " "memory/RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es " "el caso, tendrá que llevar a reparar su equipo. Los fallos más comunes son " "una fuente de alimentación dañada, componentes instalados incorrectamente " "(por ejemplo la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:51 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "El equipo pita y luego se apaga" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Si el equipo emite un pitido varias veces cuando lo enciende y luego se " "apaga (o no arranca), puede estar indicando que ha detectado un problema. " "Estos pitidos se denominan a vece códigos de pitido, y el patrón de " "sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el equipo. " "Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que tendrá que " "consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:62 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "" "Los ventiladores del equipo giran pero no aparece nada en la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "Lo primero que verificar es que su monitor esté conectado y encendido." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:65 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Puede que este problema se deba a un fallo de hardware. Los ventiladores " "pueden encenderse al presionar el botón de encendido, pero puede que otras " "partes esenciales del sistema no se enciendan correctamente. En este caso " "lleve su equipo al servicio técnico." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:16 msgid "" "Keyboard, mouse, " "display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Teclado, ratón, " "pantalla, idiomas, cuentas de " "usuario…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:26 msgid "User & system settings" msgstr "Usuario y configuración del sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language-install.page:9 msgid "Install more translations and related language support packages." msgstr "Instalar más traducciones y paquetes relacionados con idiomas." #. (itstool) path: credit/name #: C/prefs-language-install.page:12 #: C/shell-guest-session.page:13 msgid "Gunnar Hjalmarsson" msgstr "Gunnar Hjalmarsson" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-language-install.page:18 msgid "Install languages" msgstr "Instalar idiomas" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:20 msgid "" "When you install Ubuntu, the language you select at installation gets " "installed together with English, but you can add further languages." msgstr "" "Cuando instale Ubuntu, el idioma que selecciona en la instalación se instala " "junto con el inglés, pero puede añadir más idiomas posteriormente." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:32 msgid "" "Click Install / Remove Languages.... The Installed " "Languages window lists all the available languages, with the currently " "installed languages checked." msgstr "" "Haga clic en Instalar o eliminar idiomas.... La ventana " "Idiomas instalados muestra todos los idiomas disponibles, con los " "idiomas actualmente instalados marcados." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:37 msgid "" "Check the languages you want to install, and uncheck those currently " "installed languages you want to remove." msgstr "" "Marque los idiomas que desea instalar, y quite la marca de aquellos que " "están actualmente instalados y quiere eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:41 msgid "Click Apply Changes." msgstr "Pulse Aplicar cambios." #. (itstool) path: item/p #: C/prefs-language-install.page:44 #: C/session-formats.page:63 #: C/session-language.page:73 msgid "" "Administrative privileges are " "required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Se requieren privilegios " "administrativos. Introduzca su contraseña, o la contraseña del " "administrador correspondiente." #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-language-install.page:50 msgid "" "In addition to the translations used to display menus and messages, with a " "new language may follow various language support components such as " "dictionaries for spell checking, fonts and input methods." msgstr "" "Además de las traducciones usadas para mostrar los menús y mensajes, a un " "nuevo idioma le pueden seguir varios componentes de soporte de idiomas, como " "diccionarios para comprobar la ortografía, fuentes y métodos de entrada." #. (itstool) path: note/p #: C/prefs-language-install.page:55 #: C/session-language.page:52 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all." msgstr "" "Algunas traducciones pueden estar incompletas, y es posible que algunas " "aplicaciones no funcionen en su idioma en absoluto." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:21 msgid "" "Install languages, change language, region and formats, input " "sources…" msgstr "" "Instalar idiomas, cambiar idioma, regiones y formatos, fuentes de entrada…" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:34 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de idiomas" #. (itstool) path: section/title #: C/prefs-language.page:38 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:14 msgid "" "Background, size and rotation, brightness…" msgstr "" "Fondo, tamaño y giro, brillo…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:23 msgid "Display & screen" msgstr "Visualización y pantalla" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:16 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided " "and multi-page…" msgstr "" "Configuración local, ordenar e intercalar, doble cara y múltipágina…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar una impresora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Tamaños y disposiciones" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Diferentes tamaños y disposiciones del papel" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impresoras no detectadas, atascos de papel, impresiones que se ven mal…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemas con la impresora" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:8 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Imprimir en ambas caras del papel, o múltiples páginas por hoja." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:24 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:26 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Para imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:30 #: C/printing-order.page:33 #: C/printing-order.page:51 msgid "Click FilePrint." msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:33 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Vaya a la pestaña de Configuración de la página en la ventana de " "impresión y seleccione una opción en la lista desplegable Dos " "caras. Si la opción aparece deshabilitada, es que su impresora no " "admite la impresión por dos caras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es " "buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:40 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "También puede imprimir más de una página del documento por cada " "cara del papel. Use la opción Páginas por cara para " "hacer esto." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:45 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "La disponibilidad de estas opciones puede depender del tipo de impresora que " "posea, además de la aplicación que está usando. Esta opción puede no estar " "siempre disponible." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:9 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola." #. (itstool) path: credit/name #: C/printing-cancel-job.page:24 #: C/printing-setup-default-printer.page:23 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:30 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancelar, pausar o liberar una tarea de impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Puede cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola en " "la configuración de la impresora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:37 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancelar un trabajo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:39 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Si accidentalmente inició la impresión de un documento, puede cancelarla de " "forma que no malgaste ni tinta ni papel." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:43 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Cómo cancelar un trabajo de impresión:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:44 #: C/printing-cancel-job.page:74 #: C/printing-setup-default-printer.page:35 #: C/printing-setup.page:72 #: C/user-add.page:64 #: C/user-admin-change.page:32 #: C/user-changepassword.page:52 #: C/user-changepicture.page:30 #: C/user-delete.page:32 #: C/wacom-left-handed.page:28 #: C/wacom-mode.page:24 #: C/wacom-multi-monitor.page:29 #: C/wacom-stylus.page:32 msgid "" "Click the icon at the far right of the menu bar and select " "System Settings." msgstr "" "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de " "menús y seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:45 #: C/printing-cancel-job.page:75 msgid "Click Printers." msgstr "Pulse Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Pulse el botón Mostrar trabajos en el lado derecho del diálogo de " "Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:48 msgid "" "Cancel the print job by clicking the stop button on the play-pause-stop " "symbols." msgstr "" "Cancele la tarea de impresión pulsando en el botón «Detener» (símbolo de " "cuadrado)." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:52 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the Cancel button on your printer." msgstr "" "Si esto no cancela el trabajo como espera, intente mantener pulsado el botón " "Cancelar de su impresora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:55 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The " "printer should realize that there is no paper and will stop printing. You " "can then try canceling the print job again, or try turning the printer off " "and then on again." msgstr "" "Como último recurso, especialmente si tiene un trabajo de impresión grande " "con un montón de páginas que no se cancela, retire el papel de la bandeja de " "papel de la impresora. La impresora debe darse cuenta de que no hay papel y " "dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo de " "impresión, o intente apagar la impresora y vuelva a encenderla." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:62 msgid "" "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though " "- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Tenga cuidado de no dañar la impresora al extraer el papel, aunque si tiene " "que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería dejarlo " "donde está." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:69 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Pausar y liberar un trabajo de impresión" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:70 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Si desea pausar o liberar un trabajo de impresión, solo ha de ir al cuadro " "de trabajos en los ajustes de impresión y pulsar el botón apropiado." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:76 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Pulse el botón Mostrar trabajos en el lado derecho del diálogo " "Impresoras para pausar o liberar el trabajo de impresión según " "sus necesidades." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:7 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:26 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:28 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Si quiere cambiar el tamaño de papel del documento (por ejemplo, imprimir un " "PDF de tamaño carta americana en papel A4), puede cambiar el formato de " "impresión para el documento." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:33 #: C/printing-select.page:25 msgid "Click FilePrint" msgstr "Pulse ArchivoImprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:34 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccione la pestaña Configuración de página." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:35 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from the " "drop-down list." msgstr "" "Bajo la columna Papel, seleccione su Tamaño de papel de " "la lista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:37 msgid "Click Print and your document should print." msgstr "Pulse Imprimir y su documento debería imprimirse." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:40 msgid "" "You can also use the Orientation menu to choose a different " "orientation:" msgstr "" "También puede usar el menú Orientación para elegir una " "orientación diferente:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:44 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:46 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:47 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:8 msgid "" "Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen " "the correct paper size." msgstr "" "Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de que " "ha elegido el tamaño de papel correcto." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:25 msgid "Print envelopes and labels" msgstr "Imprimir sobres y etiquetas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of " "labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for " "example." msgstr "" "La mayoría de las impresoras le permiten imprimir directamente en un sobre " "o en una hoja de etiquetas. Esto es especialmente útil si tiene que enviar " "muchas cartas, por ejemplo." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:32 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimir en sobres" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an " "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. " "After you click Print and the Print window appears, go to the " "Page Setup tab and choose the Paper type as " "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of " "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes." msgstr "" "Hay dos cosas que necesita comprobar cuando se trata de imprimir en un " "sobre. La primera es que la impresora conozca el tamaño del sobre. Después " "de pulsar Imprimir y la ventana de impresión aparezca, vaya a la " "pestaña Configuración de Página y elija el Tipo de " "papel como «sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, observe si " "puede cambiar el Tamaño del papel por tamaño sobre (por ejemplo " "«C5»). El paquete de sobres le dirá de qué tamaño son, la mayoría de los " "sobres vienen en tamaños estándar." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:42 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "En segundo lugar, es necesario asegurarse de que los sobres se cargan del " "lado adecuado en la bandeja de la impresora. Consulte el manual de la " "impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado " "está impreso para ver qué manera es la correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:48 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts " "envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algunas impresoras no están diseñadas para imprimir sobres, especialmente " "algunas impresoras láser. Revise el manual de su impresora para ver si " "acepta sobres; de otro modo, podría dañar la impresora si suministra un " "sobre." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:8 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "Comprobar la cantidad de tinta o tóner en cartuchos de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?" msgstr "¿Cómo puedo consultar los niveles de tinta/tóner de mi impresora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:22 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "La manera de comprobar cuánta tinta o tóner le queda a su impresora depende " "del modelo y el fabricante de la impresora, así como los controladores y las " "aplicaciones instaladas en su equipo." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:26 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algunas impresoras tienen una pantalla integrada que muestra los niveles de " "tinta y otros datos." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Los controladores y las herramientas de estado de la mayoría de las " "impresoras de HP las proporciona el proyecto HP Linux Imaging and Printing " "(HPLIP). Otros fabricantes pueden suministrar controladores privativos con " "características similares." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:33 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported " "models. Another ink levels application for Epson and some other " "printers is mktink." msgstr "" "Otra posibilidad consiste en instalar una aplicación que compruebe o " "supervise los niveles de tinta. Inkblot muestra el estado de " "tinta de numerosas impresoras de las marcas HP, Epson y Canon. Consulte si " "su impresora figura en la lista de modelos " "compatibles. Otra aplicación que indica los niveles de tinta de " "impresoras de Epson y algunos otros fabricantes es mktink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algunas impresoras todavía no cuentan con un buen soporte en Linux y otras " "no han sido diseñadas para informar sobre sus niveles de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:8 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Clasificar e invertir el orden de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:24 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Imprimir las páginas en un orden diferente" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:27 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:28 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "La impresoras normalmente imprimen la primera página primero y la última " "página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es " "necesario, puede invertir este orden de impresión." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "To reverse the order:" msgstr "Para invertir el orden:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:34 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "En la pestaña General de la ventana de impresión, en " "Copias, seleccione Invertir. La última página se " "imprimirá primero, y así sucesivamente." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:41 msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:44 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Si va a imprimir más de una copia del documento, los impresos se pueden " "agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar todas " "las copias de la página uno, a continuación las copias de la página dos, y " "así sucesivamente). Clasificar hará que cada copia salga con sus " "páginas agrupadas en el orden correcto." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:49 msgid "To Collate:" msgstr "Cotejar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "En la pestaña General de la ventana de impresión, en " "Copias seleccione Clasificar." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:8 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la " "impresora que tenga." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:21 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Arreglar un atasco de papel" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:23 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "A veces, las impresoras alimentan de forma incorrecta las hojas de papel y " "se atascan." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:25 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer's feeding mechanism." msgstr "" "El manual de su impresora, por lo general, le dará instrucciones detalladas " "sobre cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que abrir " "uno de los paneles de la impresora para encontrar el atasco en el interior y " "luego con firmeza (pero con cuidado) saque el papel atascado del mecanismo " "de alimentación de la impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:30 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's " "Resume button to start printing again. With some printers, you " "may even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Una vez solucionado el atasco, tal vez deba pulsar el botón " "Reanudar para volver a iniciar la impresión. Con algunas " "impresoras, quizá deba incluso apagar la impresora y volver a encenderla " "antes de volver a iniciar el trabajo de impresión." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:7 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir solo páginas específicas, o solo un rango de páginas." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimir solo ciertas páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:21 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:26 msgid "" "In the General tab in the Print window choose " "Pages from the Range section." msgstr "" "En la pestaña General, en la ventana Imprimir, elija " "Páginas de la sección Rango." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:28 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriba los números de las páginas que quiere imprimir en el cuadro de " "texto, separados por comas. Utilice un guion para indicar un rango de " "páginas." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:33 msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages text box, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas, " "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:36 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='053f8b6773086fc24f2f65f3cfc3df5f'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:9 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Seleccionar la impresora que usa más frecuentemente." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:30 msgid "Set the default printer" msgstr "Establecer la impresora predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:31 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Si tiene más de una impresora disponible, puede seleccionar la que será su " "impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que usa " "con más frecuencia." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:38 #: C/printing-setup.page:74 msgid "Open Printers." msgstr "Abra Impresoras." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:41 msgid "" "Right click your desired default printer from the list of available " "printers, and click Set as Default." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en la impresora que quiera predeterminar de la " "lista disponible, y pulse Establecer como predeterminada." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:46 msgid "" "When choosing from the list of available printers, you can filter the " "printer search results by specifying a name or location of the printer (for " "example, 1st floor or entrance)." msgstr "" "Cuando esté eligiendo de la lista de impresoras disponibles, puede filtrar " "los resultados de la búsqueda de impresoras especificando un nombre o una " "ubicación de la impresora (por ejemplo, 1a. planta o " "entrada)." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:49 msgid "" "The search results filtering is available only in the dialog for addition of " "new printers." msgstr "" "El filtrado de los resultados de la búsqueda solo está disponible en el " "diálogo para añadir nuevas impresoras." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:52 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer for that specific print job." msgstr "" "Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza " "automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para este trabajo " "específico." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:8 msgid "Set up a printer that is connected to your computer." msgstr "Configurar una impresora que está conectada a su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:40 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurar una impresora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:41 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they're " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer." msgstr "" "Su sistema puede reconocer automáticamente varios tipos de impresoras cuando " "se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con un cable " "USB." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:46 msgid "" "You do not need to select whether you want to install network or local " "printer now. They are listed in one window." msgstr "" "No necesita seleccionar ahora si quiere instalar una impresora de red o " "local. Se listan en la misma ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:56 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Asegúrese que la impresora está encendida." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:58 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Conecte la impresora a su sistema mediante el cable apropiado. Puede ver la " "actividad en la pantalla, cuando el sistema busca los controladores, y puede " "que se le pida que se autentique para instalarlos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:62 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or " "Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Aparecerá un mensaje cuando el sistema haya concluido la instalación de la " "impresora. Seleccione Imprimir página de prueba para realizar una " "prueba de impresión, u Opciones para hacer cambios adicionales en " "la configuración de la impresora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:68 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings." msgstr "" "Si su impresora no se configuró de manera automática, puede añadirla en la " "configuración de impresora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:75 msgid "Click Add and select the printer from the Devices window." msgstr "" "Pulse Añadir y seleccione la impresora de la ventana de " "dispositivos." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:76 msgid "Click Forward and wait while it searches for drivers." msgstr "" "Pulse Continuar y espere mientras busca los controladores." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:77 msgid "" "You can customize the printer's name, description, and location if you like. " "When finished, click Apply." msgstr "" "Puede personalizar el nombre de la impresora, descripción y ubicación si " "quiere. Cuando termine pulse Aplicar." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:79 msgid "" "You can now print a test page or click Cancel to skip that step." msgstr "" "Ahora puede imprimir una página de prueba, o pulsar Cancelar para " "omitir este paso." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:83 msgid "" "If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked " "to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the " "make and model screens." msgstr "" "Si hay varios controladores disponibles para su equipo, se le pedirá que " "elija uno. Para usar el controlador recomendado solamente pulse continuar en " "hacer y modelar pantallas." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Después de instalar la impresora, quizá quiera cambiar su impresora predeterminada." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:8 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe " "los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:22 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "¿Por qué la impresión es poco uniforme, hay líneas o colores erróneos en mis " "impresiones?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:30 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink/toner supply." msgstr "" "Si sus impresiones son poco uniformes, están desvanecidas o tienen líneas " "que no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un problema " "con la impresora o falta de tinta o tóner." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:36 msgid "Fading text or images" msgstr "Imágenes o texto desvanecidos" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:37 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy " "a new cartridge if necessary." msgstr "" "Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su tinta " "o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:42 msgid "Streaks and lines" msgstr "Rayas y líneas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:43 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for " "instructions)." msgstr "" "Si tiene una impresora de inyección de tinta, el cabezal de la impresora " "puede estar sucio o bloqueado parcialmente. Pruebe a limpiar el cabezal " "(consulte el manual de la impresora para instrucciones)." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Wrong colors" msgstr "Colores incorrectos" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your " "ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "Puede que la impresora se haya quedado sin tinta o tóner de un color. " "Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es " "necesario." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:55 msgid "Jagged lines, or lines aren't straight" msgstr "Bordes escalonados o líneas que no son rectas" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:56 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer's instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Si las líneas en la impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, " "es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. Consulte el manual " "de instrucciones de la impresora para obtener detalles sobre cómo hacer esto." #. (itstool) path: info/desc #: C/report-ubuntu-bug.page:7 msgid "How and where to report problems with Ubuntu." msgstr "Cómo y dónde informar de problemas con Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/report-ubuntu-bug.page:18 msgid "Report a problem in Ubuntu" msgstr "Informar de un problema en Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:20 msgid "" "If you notice a problem in Ubuntu, you can file a bug report." msgstr "" "Si descubre un problema en Ubuntu, puede enviar un informe de fallo." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:24 msgid "" "Type AltF2 and type ubuntu-bug " "nameofprogram" msgstr "" "Pulse AltF2 y escriba ubuntu-" "bug nombredeprograma" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:26 msgid "" "If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, " "just type ubuntu-bug" msgstr "" "Si tiene un problema de hardware o no sabe el nombre del programa afectado, " "teclee simplemente ubuntu-bug" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:30 msgid "" "After running one of the above commands, Ubuntu will gather information " "about the bug. This may take a few minutes. Review the collected information " "if you wish. Click Send to continue." msgstr "" "Después de ejecutar uno de los comandos anteriores, Ubuntu recopilará " "información sobre el error. Este proceso puede llevar unos minutos. Revise " "la información recogida si lo desea. Haga clic en Enviar para " "continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:35 msgid "" "A new web browser tab will open to continue processing the bug data. Ubuntu " "uses the website Launchpad to manage its bug reports. If you do " "not have a Launchpad account, you will need to register for one to file a " "bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking " "Create a new account." msgstr "" "Se abrirá una nueva pestaña del navegador para continuar el procesamiento de " "los datos del fallo. Ubuntu usa el sitio web Launchpad para " "gestionar sus informes de fallos. Si no dispone de una cuenta en Launchpad, " "tendrá que registrarse para poder notificar un fallo y recibir " "actualizaciones por correo sobre su estado. Puede hacerlo pulsando en " "Crear una cuenta nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:42 msgid "" "After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the " "summary field." msgstr "" "Una vez haya iniciado sesión en Launchpad, introduzca una descripción del " "problema en el campo de resumen («summary»)." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:45 msgid "" "After clicking Next Launchpad will search for similar bugs in " "case the bug you are reporting has already been reported. If the bug has " "already been reported, you can mark that bug as also affecting you. You can " "also subscribe to the bug report to receive updates about progress with " "fixing it. If the bug has not already been reported, click No, I need " "to report a new bug." msgstr "" "Tras pulsar «Siguiente» (Next), Launchpad buscará fallos " "similares en caso de que su fallo ya haya sido notificado. De ser así, podrá " "marcar que el fallo también le afecta a usted. También puede suscribirse al " "informe de fallo para recibir actualizaciones sobre el proceso de corrección " "del mismo. Si el fallo aún no ha sido notificado, pulse en «No, necesito " "notificar un nuevo fallo» (No, I need to report a new bug)." #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:51 msgid "" "Fill in the description field with as much information as you can. It's " "important that you specify three things:" msgstr "" "Rellene el campo de descripción con toda la información que pueda. Es " "importante que especifique, al menos, tres cosas:" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:54 msgid "What you expected to happen" msgstr "Qué esperaba que ocurriera" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:55 msgid "What actually happened" msgstr "Qué ocurrió realmente" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:56 msgid "" "If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where " "step 1 is \"start the program\"" msgstr "" "Si es posible, basta con un número mínimo de pasos para conseguirlo, de los " "que el paso 1 es «iniciar el programa»" #. (itstool) path: item/p #: C/report-ubuntu-bug.page:59 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!" msgstr "" "Su informe recibirá un número identificativo, y su estado se irá " "actualizando conforme se vaya trabajando en él. ¡Gracias por ayudar a " "mejorar Ubuntu!" #. (itstool) path: note/p #: C/report-ubuntu-bug.page:63 msgid "" "If you get the \"This is not a genuine Ubuntu package\" error, it means that " "the software you are trying to report a bug about is not from the official " "Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug " "reporting tool." msgstr "" "Si recibe el mensaje de error «Este no es un paquete de Ubuntu auténtico», " "significa que el programa para el que está intentando notificar un fallo no " "proviene de los repositorios oficiales de Ubuntu. En tal caso, no podrá usar " "la herramienta integrada de notificación de fallos de Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/report-ubuntu-bug.page:67 msgid "" "For more information about reporting bugs in Ubuntu, please read the " "extensive online " "documentation." msgstr "" "Para más información sobre notificación de fallos en Ubuntu, consulte la " "amplia documentación en " "línea." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:10 msgid "Take a picture of what's happening on your screen." msgstr "Tome una instantánea de lo que está pasando en su pantalla." #. (itstool) path: credit/years #: C/screen-shot-record.page:17 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:28 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:30 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them " "and share them on the web." msgstr "" "Puede tomar una imagen de su pantalla (una captura de pantalla). " "Esto es útil si, por ejemplo, quiere mostrar a alguien el procedimiento para " "hacer algo. Las capturas de pantalla son archivos de imagen normales, así " "que puede enviarlos por correo electrónico y compartirlos en la web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:33 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "To take a picture of what's on your screen:" msgstr "Para obtener una imagen de lo que ocurre en su pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:36 msgid "Go to the Dash and open the Screenshot tool." msgstr "" "Vaya al Tablero y abra la herramienta Capturar " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:39 msgid "" "In the Take Screenshot window, select whether to grab the entire " "desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need " "to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then " "choose any effects you want." msgstr "" "En la ventana Capturar pantlla, seleccione si desea capturar todo " "el escritorio, una única ventana o un área de la pantalla. Establezca un " "retraso si necesita seleccionar una ventana o preparar el escritorio para la " "captura. Luego elija los efectos que desee." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:46 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Pulse Capturar pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Si ha seleccionado Seleccionar área que capturar, el puntero " "cambiará a un punto de mira. Haga clic y arrastre el área que desea para la " "captura de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:52 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "En la ventana Guardar la captura, introduzca un nombre de archivo " "y seleccione una carpeta, y luego pulse Guardar." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Elija una región para usarla en el formato de la fecha y hora, números, " "moneda y medidas." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:31 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Cambiar formatos de fecha y medidas" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:33 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Puede controlar los formatos que se usan para las fechas, horas, números, " "moneda y medidas, para que coincidan con las costumbres locales de su región." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:38 msgid "" "Open Language Support and select the Regional Formats " "tab." msgstr "" "Abra Soporte de idiomas y vaya a la pestañaFormatos " "regionales." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 msgid "" "Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. " "By default, the list only shows regions that use the language set on the " "Language tab." msgstr "" "Seleccione la región que coincida más con los formatos que desee utilizar. " "De manera predeterminada, la lista solamente muestra aquellas regiones que " "usan el idioma establecido en la pestaña Idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "" "You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the " "icon at the very right of the menu bar and select Log Out to log " "out." msgstr "" "Para que los cambios surtan efecto, debe cerrar sesión e ingresar de nuevo. " "Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra de menús y " "seleccione Cerrar sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:48 msgid "" "After you've selected a region, the area below the list shows various " "examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the " "examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Después de que haya seleccionado una región, debajo de la lista se muestran " "varios ejemplos de fechas y otros datos. Aunque no se muestre en los " "ejemplos, su región también controla el día de inicio de la semana en los " "calendarios." #. (itstool) path: section/title #: C/session-formats.page:54 msgid "Change the system formats" msgstr "Cambiar los formatos del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/session-formats.page:56 msgid "" "When you change your region for formats, you only change it for your account " "after you log in. You can also change the system formats, the " "formats used in places like the login screen." msgstr "" "Cuando cambie su región desde formato, cámbiela solo para su cuenta después " "de iniciar sesión. Puede cambiar también el formato del sistema, " "los formatos utilizados en lugares como la pantalla de inicio." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:61 msgid "Change your formats, as described above." msgstr "Modifique sus formatos, como se describe más arriba." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:62 #: C/session-language.page:72 msgid "Click Apply System-Wide." msgstr "Pulse Aplicar a todo el sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:79 msgid "" "You can find more detailed guidance on languages and regional formats in " "Language Support Help." msgstr "" "Puede encontrar más detalles sobre los idiomas y formatos regionales en la " "ayuda de Soporte de idiomas." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:8 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Cambiar a un idioma diferente la interfaz de usuario y el texto de la ayuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Cambiar qué idioma usa" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:38 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language " "packs installed on your computer." msgstr "" "Puede usar su escritorio y aplicaciones en decenas de idiomas, suponiendo " "que tenga instalados los paquetes de " "idiomas en su equipo." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:44 msgid "Click Language Support." msgstr "Pulse Soporte de idiomas." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:45 msgid "" "Select your desired language on the Language tab. Drag the " "language to the top of the list." msgstr "" "Seleccione el idioma deseado en la pestaña Idioma. Arrastre el " "idioma hasta la parte superior de la lista." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:46 msgid "" "You have to log out and back in for language changes to take effect. Click " "the icon at the very right of the menu bar and select Log Out to " "log out." msgstr "" "Para que los cambios en los idiomas surtan efecto, debe cerrar sesión e " "ingresar de nuevo. Pulse en el icono situado en el extremo derecho de la " "barra de menús y seleccione Cerrar sesión." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:56 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Hay algunas carpetas especiales en la carpeta de inicio donde las " "aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. " "Estas carpetas usan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando vuelva a " "entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas carpetas con " "los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a utilizar el nuevo " "idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las carpetas." #. (itstool) path: section/title #: C/session-language.page:64 msgid "Change the system language" msgstr "Cambiar el idioma del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/session-language.page:66 msgid "" "When you change your language, you only change it for your account after you " "log in. You can also change the system language, the language used " "in places like the login screen." msgstr "" "Cuando cambia el idioma, el cambio solo se aplicará para su cuenta después " "de que inicie sesión. También puede cambiar el idioma del sistema, " "que se utiliza en sitios como la pantalla de inicio de sesión." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:71 msgid "Change your language, as described above." msgstr "Cambie su idioma, como se describió anteriormente." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:11 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Brightness " "& Lock settings." msgstr "" "Cambiar el tiempo de espera antes de bloquear la pantalla en la " "configuración de Brillo y bloqueo." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:25 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "La pantalla se bloquea demasiado rápido" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:27 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Si deja sin usar su equipo por algunos minutos, la pantalla se bloqueará " "automáticamente y tendrá que introducir su contraseña para usar el equipo de " "nuevo. Esto se hace por razones de seguridad (así nadie puede meterse con su " "trabajo si deja su equipo sin atender), pero puede ser molesto si la " "pantalla se bloquea demasiado rápido." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:33 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Para establecer un período de espera más largo antes de que la pantalla se " "bloquee:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "Click Brightness & Lock." msgstr "Pulse Brillo y aspecto." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:38 msgid "Change the value in the Lock screen after drop-down list." msgstr "" "Cambie el valor en la lista desplegable Bloquear la pantalla después " "de." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:42 msgid "" "If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch " "Lock off." msgstr "" "Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive " "Bloquear." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:8 msgid "" "Desktop sharing, Share files…" msgstr "" "Compartir el escritorio, compartir archivos…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:27 msgid "Sharing" msgstr "Uso compartido" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:7 msgid "Bluetooth file sharing and receiving options." msgstr "Opciones de envío y recepción de archivos por Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:19 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Controlar el intercambio de archivos mediante Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:21 msgid "" "You can allow access to your Public and Downloads " "folders for Bluetooth file sharing, and also restrict that access to only " "trusted devices. Configure Personal File Sharing " "Preferences to control access to the shared folders on your computer." msgstr "" "Puede permitir el acceso a las carpetas Pública y " "Descargas para compartir por Bluetooth y también restringir el " "acceso a dispositivos de confianza. Configure Preferencias de " "compartición de archivos para controlar el acceso a las carpetas " "compartidas de su equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-bluetooth.page:28 msgid "" "A Bluetooth device is trusted if you have paired, or " "connected your computer to it. See ." msgstr "" "Un dispositivo Bluetooth está verificado si ha emparejado, " "o conectado a su equipo. Ver ." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:34 msgid "Share your Public folder over Bluetooth" msgstr "Comparta su directorio Público vía Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:36 msgid "In the Dash, open Personal File Sharing." msgstr "" "En el tablero, abra Compartir archivos personales." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "" "Select the desired Bluetooth file sharing and receiving options from the " "list." msgstr "" "Seleccione de la lista las opciones deseadas para el intercambio y recepción " "de archivos por Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:19 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios vean su escritorio e interactúen con él " "mediante VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:23 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir su escritorio" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:25 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Desktop Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Puede dejar que otros usuarios vean y controlen su escritorio desde otro " "equipo con una aplicación de visualización de escritorios. Configure " "Uso compartido del escritorio para que otros puedan acceder a su " "escritorio y definir las preferencias de seguridad." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:31 msgid "In the Dash, open Desktop Sharing." msgstr "En el Tablero, abra Compartir escritorio." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:34 msgid "" "To let others view your desktop, select Allow other users to view your " "desktop. This means that other people will be able to attempt to " "connect to your computer and view what's on your screen." msgstr "" "Para dejar que otros vean su escritorio, seleccione Permitir a otros " "usuarios ver su escritorio. Esto significa que otras personas podrán " "tratar de conectarse a su equipo y ver lo que hay en su pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:40 msgid "" "To let others interact with your desktop, select Allow other users to " "control your desktop. This may allow the other person to move your " "mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the " "security settings which you are currently using." msgstr "" "Para permitir a otros interactuar con su escritorio, seleccione " "Permitir a otros usuarios controlar su escritorio. Esto permitirá " "a la otra persona mover su ratón, ejecutar aplicaciones y ver archivos en su " "equipo, dependiendo de la configuración de seguridad que esté usando." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:51 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "Es importante que considere las consecuencias que implica cada opción de " "seguridad antes de cambiarla." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Confirm access to your machine" msgstr "Confirmar acceso a su máquina" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:56 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, select You must confirm each access to this machine. If " "you disable this option, you will not be asked whether you want to allow " "someone to connect to your computer." msgstr "" "Si desea poder elegir si permite que alguien acceda a su escritorio, " "seleccione Debe confirmar cada acceso a esta máquina. Si " "deshabilita esta opción, no se le preguntará si desea permitir que alguien " "se conecte a su equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:61 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Esta opción está activada de manera predeterminada." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:65 msgid "Enable password" msgstr "Activar contraseña" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:66 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "select Require the user to enter this password. If you do not use " "this option, anyone can attempt to view your desktop." msgstr "" "Para solicitar a otras personas que usen una contraseña cuando se conecten a " "su escritorio, seleccione Solicitar al usuario que introduzca esta " "contraseña. Si no usa esta opción, cualquiera puede intentar ver su " "escritorio." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:70 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Esta opción está desactivada de manera predeterminada, pero debería " "activarla y definir una contraseña segura." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:75 msgid "Allow access to your desktop over the Internet" msgstr "Permitir el acceso a su escritorio a través de Internet" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:76 msgid "" "If your router supports UPnP Internet Gateway Device Protocol and it is " "enabled, you can allow other people who are not on your local network to " "view your desktop. To allow this, select Automatically configure UPnP " "router to open and forward ports. Alternatively, you can configure " "your router manually." msgstr "" "Si su rúter es compatible con el protocolo de dispositivos de puerta de " "enlace de Internet UPnP y está habilitado, puede permitir que otros usuarios " "que no están en su red local vean su escritorio. Para ello, seleccione " "Configurar automáticamente el rúter UPnP para abrir y enviar los " "puertos. Otra posibilidad consiste en configurar manualmente el rúter." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:82 msgid "This option is disabled by default." msgstr "Esta opción está desactivada de manera predeterminada." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:89 msgid "Show notification area icon" msgstr "Mostrar icono en el área de notificaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:90 msgid "" "To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to " "enable this option. If you select Always, this icon will be " "visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not." msgstr "" "Para poder desconectar a alguien que está viendo su escritorio, deberá " "habilitar esta opción. Si selecciona Siempre, este icono estará " "visible indpendientemente de si alguien está viendo su escritorio o no." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:94 msgid "" "If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your " "desktop without your knowledge, depending on the security settings." msgstr "" "Si esta opción está deshabilitada, alguien podrá conectar a su escritorio " "sin su conocimiento, dependiendo de la configuración de seguridad." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:13 msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the Launcher." msgstr "" "Añadir, mover o eliminar iconos de programas de uso frecuente en el Lanzador." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Change which applications show in the Launcher" msgstr "Cambiar qué aplicaciones mostrar en el Lanzador" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the Launcher for quick access:" msgstr "" "Para añadir una aplicación al Lanzador para un acceso rápido:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:37 msgid "" "Drag the application's icon from the Dash onto the Launcher." msgstr "" "Arrastre el icono de la aplicación desde el Tablero al Lanzador." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:40 msgid "" "Alternatively, when an application is running, right click on the " "application icon and select Lock to Launcher." msgstr "" "Alternativamente, cuando una aplicación está abierta, pulse con el botón " "derecho del ratón sobre el icono de la aplicación y seleccione Mantener " "en el lanzador." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:45 msgid "" "The Launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the " "Launcher, and then back onto it in the desired location." msgstr "" "El orden de los iconos del Lanzador se puede cambiar arrastrando un icono " "fuera del lanzador, y luego llevándolo de vuelta a él en el lugar deseado." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:48 msgid "" "To remove an application icon from the Launcher, right click on the " "application icon and select Unlock from Launcher." msgstr "" "Para eliminar un icono de el Lanzador, haga clic derecho sobre el icono de " "la aplicación y seleccione No mantener en el Lanzador." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:13 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Aprenda cómo salir de su cuenta de usuario, cerrando la sesión, cambiando " "de usuario, etc." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:29 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:36 msgid "Log out, power off, switch users" msgstr "Cerrar la sesión, apagar o cambiar de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:44 msgid "" "When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Cuando termine de utilizar su equipo, puede apagarlo, suspenderlo (para " "ahorrar energía), o dejarlo encendido y cerrar su sesión." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:48 msgid "Log out or switch users" msgstr "Cerrar la sesión o cambiar de usuario" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:49 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Para permitir que otros usuarios utilicen su equipo, puede cerrar la sesión, " "o permanecer conectado y simplemente cambiar de usuario. Si cambia de " "usuario, todas las aplicaciones seguirán funcionando, y todo va a estar " "donde lo dejó cuando se conecte de nuevo." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:53 msgid "" "To log out or switch users, click the system menu at the very right of the menu bar and select the " "appropriate option." msgstr "" "Para cerrar sesión o cambiar de usuario, pulse en el menú de sistema situado en el extremo derecho de la " "barra de menús, y seleccione la opción apropiada." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:61 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:62 msgid "" "If you're leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, simply enter your password to log back in. If " "you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain " "amount of time." msgstr "" "Si abandona su equipo por un período corto de tiempo, debería bloquear la " "pantalla para evitar que otras personas accedan a sus archivos o " "aplicaciones en ejecución. Cuando regrese, simplemente introduzca su " "contraseña para continuar su sesión. Si no bloquea su pantalla, el equipo la " "bloqueará automáticamente una vez transcurrido un tiempo determinado." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:68 msgid "" "To lock your screen, click the system menu in the menu bar and " "select Lock Screen." msgstr "" "Para bloquear su pantalla, pulse en el menú de sistema en la " "barra de menús y seleccione Bloquear la pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:71 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Switch User on the password screen. You can switch back " "to your desktop when they are finished." msgstr "" "Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en " "sus propias cuentas pulsando Cambiar de usuario en la pantalla de " "contraseña. Puede volver a su escritorio cuando hayan terminado." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:80 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:82 msgid "" "To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a " "laptop, Ubuntu suspends your computer automatically when you close the lid. " "This saves your state to your computer's memory and powers off most of the " "computer's functions. A very small amount of power is still used during " "suspend." msgstr "" "Para ahorrar energía, suspenda su equipo cuando no lo esté utilizando. Si " "utiliza un portátil, Ubuntu suspende el equipo automáticamente cuando cierra " "la tapa. Esto guarda su estado en la memoria del equipo y apaga la mayoría " "de las funciones del equipo. Solo se usa una pequeña cantidad de energía " "durante la suspensión." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:88 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu in the " "menu bar and select Suspend." msgstr "" "Para suspender su equipo manualmente, pulse en el menú del " "sistema en la barra de menús y seleccione Suspender." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:93 msgid "Power off or restart" msgstr "Apagar o reiniciar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:95 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu and select Shut Down." msgstr "" "Si quiere apagar el equipo por completo, o hacer un reinicio completo, pulse " "en el menú del sistema y seleccione Apagar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:99 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer, because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Si otros usuarios han iniciado sesión, no podrá apagar o reiniciar el " "equipo, porque esto cerraría sus sesiones. Si es un usuario administrativo, " "se le pedirá su contraseña para apagar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-guest-session.page:10 msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner." msgstr "" "Permite a un amigo o colega compartir su equipo de una manera segura." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-guest-session.page:19 msgid "Launch a restricted guest session" msgstr "Lanzar una sesión de invitado restringida" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:22 msgid "Temporary session with restricted privileges" msgstr "Sesión temporal con privilegios restringidos" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:24 msgid "" "Once in a while a friend, family member, or colleague may want to borrow " "your computer. The Ubuntu Guest Session feature provides a " "convenient way, with a high level of security, to lend your computer to " "someone else. A guest session can be launched either from the login screen " "or from within a regular session. If you are currently logged in, click the " "icon at the far right of the menu bar and select Guest " "Session. This will lock the screen for your own session and start the " "guest session." msgstr "" "De vez en cuando un amigo, familiar o colega puede que le pida prestado su " "equipo. La característica Sesión de invitado de Ubuntu le " "proporciona una forma adecuada, con un alto nivel de seguridad, de prestar " "su equipo a otra persona. Una sesión de invitado se puede lanzar desde la " "pantalla de inicio de sesión o desde una sesión normal. Si ya ha abierto una " "sesión, pulse el icono en el extremo derecho de la barra de menú " "y seleccione Sesión de invitado. Esto bloqueará la pantalla de su " "propia sesión y abrirá la sesión de invitado." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:31 msgid "" "A guest cannot view the home folders of other users, and by default any " "saved data or changed settings will be removed/reset at logout. It means " "that each session starts with a fresh environment, unaffected by what " "previous guests did." msgstr "" "Un invitado no puede ver las carpetas personales de otros usuarios y por " "defecto cualquier dato guardado o configuración modificada será " "eliminada/restaurada al cerrar la sesión. Esto significa que cada sesión se " "inicia con un entorno limpio, no afectado por lo que invitados anteriores " "hayan podido hacer." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:38 msgid "Customization" msgstr "Personalización" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:40 msgid "" "The " "Customize Guest Session online tutorial explains how to customize the " "appearance and behavior." msgstr "" "El tutorial en línea «Customize " "Guest Session» (personalizar la sesión de invitado, disponible en " "inglés) explica cómo personalizar la apariencia y comportamiento." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-guest-session.page:47 msgid "Disabling the feature" msgstr "Desactivar la característica." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:49 msgid "" "If you prefer to not allow guest access to your computer, you can disable " "the Guest Session feature. To do so, press " "CtrlAltT to open a " "terminal window, and then run this command (it's one long command, even if " "it may be shown wrapped on the screen - copy and paste to get it right):" msgstr "" "Si prefiere no permitir el acceso de invitados a su equipo, puede desactivar " "la característica de sesión de invitado. Para hacerlo, pulse " "CtrlAltT para abrir una " "ventana de terminal y luego ejecute la siguiente orden (es una orden larga, " "aunque se pueda mostrar cortada en la pantalla, copie y péguela para hacerlo " "bien):" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-guest-session.page:56 msgid "" "The command creates a small configuration file. To re-enable Guest " "Session, simply remove that file:" msgstr "" "La orden crea un pequeño archivo de configuración. Para volver a activar la " "Sesión de invitado, simplemente elimine ese archivo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:11 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Muévase por el escritorio usando el teclado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado útiles" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Esta página ofrece una descripción general de las combinaciones de teclas " "que le permiten utilizar el escritorio y las aplicaciones de manera más " "eficiente. Si no puede utilizar un ratón o un dispositivo señalador en " "absoluto, consulte para obtener más " "información sobre cómo desplazarse por las interfaces de usuario utilizando " "únicamente el teclado." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Primeros pasos en el escritorio" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:36 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)" msgstr "Ventana de órdenes emergente (para ejecutar órdenes rápidamente)" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40 msgid "AltTab" msgstr "AltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41 msgid "" "Quickly switch between " "windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Cambio rápido entre ventanas. " "Mantenga presionada Mayús para un orden inverso." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46 msgid "Alt`" msgstr "Alt`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after AltTab." msgstr "" "Cambia entre ventanas de la misma aplicación, o desde la aplicación " "seleccionada tras AltTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is " "Alt plus whatever key is above Tab." msgstr "" "Esta combinación utiliza ` en los teclados de EE. UU., en los que " "la tecla ` está situada encima de la tecla Tab. En " "todos los demás teclados, la combinación es Alt más la tecla " "situada encima de la tecla Tab, cualquiera que sea." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54 msgid "SuperS" msgstr "SúperS" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55 msgid "" "Activate the workspace switcher. Zoom out on all workspaces." msgstr "" "Activar el cambiador de espacios de trabajo. Muestra una panorámica de todos " "los espacios de trabajo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "SuperW" msgstr "SúperW" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:59 msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace." msgstr "" "Activa el modo «Expo». Muestra todas las ventanas del espacio de trabajo " "actual." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "CtrlAltArrow keys" msgstr "" "CtrlAltTeclas de flecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:63 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Cambiar entre áreas de trabajo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:67 msgid "" "CtrlAltShiftArrow " "keys" msgstr "" "CtrlAltMayúsTeclas de " "flecha" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Mueve la ventana actual a otro " "espacio de trabajo." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltSupr" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73 msgid "Log out." msgstr "Cierre sesión." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "" "CtrlSuperD" msgstr "" "CtrlSúperD" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77 msgid "" "Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your " "windows." msgstr "" "Oculta todas las ventanas y muestra el escritorio. Pulse de nuevo las teclas " "para restaurar sus ventanas." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80 msgid "CtrlAltL" msgstr "CtrlAltL" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquear la pantalla." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleccionar todo el texto o todos los elementos en una lista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:92 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Cortar (quitar) el texto o los elementos seleccionados y colocarlo en el " "escritorio." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:96 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copiar el texto o los elementos seleccionados al portapapeles." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Pega el contenido del portapapeles." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105 msgid "Undo the last action." msgstr "Deshacer la última acción." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturar la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "Take a screenshot." msgstr "" "Tomar una captura de " "pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116 msgid "AltPrint Screen" msgstr "AltImprimir pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:117 msgid "" "Take a screenshot of a " "window." msgstr "" "Tomar una captura de una " "ventana." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:121 msgid "ShiftPrint Screen" msgstr "MayúsImpr Pant" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:122 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Tome una captura de un área de " "la pantalla. El puntero toma la forma de una mira de cruz. Pulse y " "arrastre para seleccionar un área." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:9 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:11 msgid "" "Introduction, keyboard shortcuts, windows…" msgstr "" "Introducción, atajos de teclado, ventanas…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:27 msgid "Desktop, apps & windows" msgstr "Escritorio, aplicaciones y ventanas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:32 msgid "The Desktop" msgstr "El escritorio" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:36 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicaciones y ventanas" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:10 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Haga doble pulsación o arrastre la barra de título para maximizar o " "restaurar una ventana." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:23 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximizar y desmaximizar una ventana" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:25 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "look at two windows at once. See for " "details." msgstr "" "Puede maximizar una ventana para hacer que ocupe todo el espacio del " "escritorio y restaurar una ventana para que vuelva a su tamaño normal. " "También puede maximizar ventanas verticalmente a lo largo de los lados " "izquierdo y derecho de la pantalla, de manera que pueda ver dos ventanas a " "la vez. Vea para más detalles." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:31 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down Ctrl and Super and press ." msgstr "" "Para maximizar una ventana, agárrela de la barra de título y arrástrela a la " "parte superior de la pantalla, o haga doble clic sobre la barra de título. " "Para maximizar una ventana usando el teclado, mantenga pulsadas " "Ctrl y Súper y pulse ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:37 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut " "Ctrl Super " "." msgstr "" "Para restaurar una ventana a su tamaño desmaximizado, arrástrela hacia el " "centro de la pantalla. Si la ventana está maximizada completamente, puede " "pulsar dos veces en la barra de título para restaurarla. También puede " "utilizar el atajo de teclado Ctrl Super ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:44 #: C/shell-windows-tiled.page:37 msgid "" "Hold down the Alt key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Mantenga presionada la tecla Alt y arrastre una ventana en " "cualquier sitio para moverla." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:9 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mover y organizar sus ventanas." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Ventanas y áreas de trabajo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, Unity uses windows to display your running " "applications. Using both the Dash and the Launcher, " "you can launch new applications and control which window is active." msgstr "" "Al igual que otros escritorios, Unity utiliza ventanas para mostrar las " "aplicaciones en ejecución. Utilizando tanto el Tablero como el " "Lanzador, puede lanzar nuevas aplicaciones y controlar que " "ventana está activa." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:25 msgid "" "In addition to windows, you can also group your applications together within " "workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn " "how to use these features." msgstr "" "Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en áreas " "de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo que se " "muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas características." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:51 msgid "Working with windows" msgstr "Trabajar con ventanas" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:58 msgid "Working with workspaces" msgstr "Trabajar con áreas de trabajo:" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:10 msgid "Restore, resize, arrange and hide." msgstr "Restaurar, redimensionar, organizar y ocultar." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:23 msgid "Window operations" msgstr "Operaciones con ventanas" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:25 msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow." msgstr "" "Las ventanas se pueden cambiar de tamaño o encubrirlas para mejorar el " "flujo de trabajo." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:29 msgid "Minimize, restore and close" msgstr "Minimizar, restaurar y cerrar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:31 msgid "To minimize or hide a window:" msgstr "Para minimizar u ocultar una ventana:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:34 msgid "" "Click the - in the top left hand corner of the application's " "menu bar. If the application is maximized (taking up your whole " "screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, " "the minimize button will appear at the top of the application window." msgstr "" "Haga clic en - en la esquina superior izquierda de la barra " "de menús de la aplicación. Si se ha maximizado la aplicación (de " "manera que ocupe toda la pantalla), la barra de menús aparecerá en el " "extremo superior de la pantalla. De lo contrario, el botón para minimizar " "aparecerá en la parte superior de la ventana de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:39 msgid "" "Or press AltSpace to bring up the " "window menu. Then press n. The window 'disappears' into the " "Launcher." msgstr "" "O pulse AltEspacio para abrir el menú " "de la ventana. Luego pulse n. La ventana «desaparece» en el " "Lanzador." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "To restore the window:" msgstr "Para restaurar la ventana:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:48 msgid "" "Click on it in the Launcher or " "retrieve it from the window switcher by pressing " "AltTab." msgstr "" "Haga clic sobre el mismo en el Lanzador o recupérelo desde el conmutador de ventanas " "pulsando AltTab." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:54 msgid "To close the window:" msgstr "Para cerrar la ventana:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:57 msgid "Click the x in the top left hand corner of the window, or" msgstr "" "Pulse en la x situada en la esquina superior izquierda de la " "ventana, o" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:60 msgid "Press AltF4, or" msgstr "Pulse AltF4, o" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:63 msgid "" "Press AltSpace to bring up the window " "menu. Then press c." msgstr "" "Pulse AltEspacio para mostrar el " "menú de la ventana. Entonces pulse c." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:71 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:74 msgid "A window cannot be resized if it is maximized." msgstr "" "No se puede cambiar el tamaño de una ventana si esta está " "maximizada." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:76 msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:" msgstr "Para cambiar el tamaño de una ventana horizontal o verticalmente:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:79 msgid "" "Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a " "'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction." msgstr "" "Mueva el puntero del ratón a cualquier esquina de la ventana hasta que éste " "cambie a un «puntero de esquina». Pulse y arrastre para cambiar el tamaño de " "la ventana en cualquier dirección." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:83 msgid "To resize only in the horizontal direction:" msgstr "Para redimensionar solo en la dirección horizontal:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:86 msgid "" "Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a " "'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally." msgstr "" "Mueva el puntero del ratón a cualquier lado de la ventana hasta que se " "convierta en un «puntero lateral». Haga clic y mantenga pulsado el botón " "mientras arrastra el ratón para cambiar el tamaño horizontal de la ventana." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:90 msgid "To resize only in the vertical direction:" msgstr "Para redimensionar solo en la dirección vertical:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:93 msgid "" "Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes " "into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to " "resize the window vertically." msgstr "" "Mueva el puntero del ratón a la parte superior o inferior de la ventana " "hasta que cambie a un «puntero superior» o «puntero inferior» " "respectivamente. Pulse y arrastre para cambiar el tamaño en forma vertical." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-states.page:103 msgid "Arranging windows in your workspace" msgstr "Organizar las ventanas en su área de trabajo" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-windows-states.page:105 msgid "To place two windows side by side:" msgstr "Para colocar dos ventanas juntas:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:108 msgid "" "Click on the title bar of a window and drag it toward the left " "edge of the screen. When the mouse pointer touches the edge, the " "left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and " "the window will fill the left half of the screen." msgstr "" "Haga clic en la barra de título de una ventana y arrástrela hasta " "el borde izquierdo de la pantalla. Cuando el puntero del ratón " "toque el borde, se resaltará la mitad izquierda de la pantalla. Suelte el " "botón del ratón y la ventana llenará dicha mitad de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:112 msgid "" "Drag another window to the right side: when the right half of the screen is " "highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen." msgstr "" "Arrastre otra ventana al lado derecho: cuando la mitad derecha de la " "pantalla se resalte, suéltela. Las dos ventanas ocupan una mitad de la " "pantalla." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-states.page:118 msgid "" "Pressing Alt + click anywhere in a window will allow you to move " "the window. Some people may find this easier than clicking on the title " "bar of an application." msgstr "" "Presionando la tecla Alt mientras pulsa y arrastra en cualquier " "parte de una ventana le permitirá mover la ventana. Algunas personas pueden " "encontrar esto más fácil que pulsar en la barra de título de una " "aplicación." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:11 msgid "Press AltTab." msgstr "Press AltTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:26 msgid "Switch between windows" msgstr "Cambiar entre ventanas" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:34 msgid "From the Launcher" msgstr "Desde el Lanzador" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:36 msgid "" "Show the Launcher by moving your mouse to the top left corner of " "your screen." msgstr "" "Muestre el Lanzador moviendo el ratón a la esquina superior " "izquierda de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:39 msgid "" "Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. " "Click on a running application icon to switch to it." msgstr "" "Las aplicaciones que se están ejecutando tienen un pequeño triángulo blanco " "a la izquierda. Pulse en el icono de una aplicación que se esté ejecutando " "para pasar a ella." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:43 msgid "" "If a running application has multiple windows open, there will be multiple " "white arrows on the left. Click the application icon a second time to show " "all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to." msgstr "" "Si una aplicación en ejecución tiene varias ventanas abiertas, aparecerán " "varias flechas blancas en su izquierda. Pulse el icono de la aplicación una " "segunda vez para mostrar una panorámica de todas sus ventanas abiertas. " "Pulse en la ventana a la que quiere pasar." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows-switching.page:52 msgid "From the keyboard" msgstr "Desde el teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:54 msgid "" "Press AltTab to bring up the " "window switcher." msgstr "" "Oprima AltTab para que aparezca el " "conmutador de ventanas." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:57 msgid "" "Release Alt to select the next (highlighted) window in the " "switcher." msgstr "" "Suelte la tecla Alt para seleccionar la siguiente ventana " "(resaltada) en el selector." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:59 msgid "" "Otherwise, still holding down the Alt key, press Tab " "to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "De otra manera, mantenga pulsada la tecla Alt para desplazarse " "por la lista de ventanas abiertas, o " "MayúsTab para recorrerlas en sentido " "inverso." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:64 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop up as you click through." msgstr "" "Las ventanas en el selector de ventanas se agrupan por aplicación. La vistas " "previas de aplicaciones con varias ventanas emergen según las recorre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:68 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "También puede moverse entre los iconos de aplicaciones en el selector de " "ventanas con la teclas o , o seleccionar una " "haciendo clic con el ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:71 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Las vistas previas de las aplicaciones con una sola ventana se puede mostrar " "con la tecla ." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:75 msgid "" "Only windows from the current workspace will be shown. To show windows from all " "workspaces, hold down the Ctrl and Alt keys and press " "Tab or ShiftTab." msgstr "" "Solo se mostrarán las ventanas del espacio " "de trabajo actual. Para que aparezcan las ventanas de todos los " "espacios de trabajo, mantenga pulsada las teclas Ctrl y " "Alt y pulse Tab o " "MayúsTab." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:85 msgid "" "Press SuperW to show all open windows " "zoomed out." msgstr "" "Pulse SúperW para mostrar todas las " "ventanas abiertas desde lejos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:89 msgid "Click the window you want to switch to." msgstr "Pulse en la ventana a la que quiere cambiar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:10 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximizar dos ventanas lado a lado." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:20 msgid "Tile windows" msgstr "Ventanas en mosaico" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:22 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Puede maximizar una ventana únicamente en la parte izquierda o derecha de la " "pantalla, lo que le permite colocar dos ventanas una junto a la otra para " "poder cambiar rápidamente de una a otra." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:26 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Ctrl and Super and press the Left or Right " "key." msgstr "" "Para maximizar una ventana en un lado de la pantalla, pulse en la barra de " "título y arrástrela hacia la izquierda o la derecha hasta que se resalte la " "mitad de la pantalla. O, utilizando el teclado, mantenga presionada " "Ctrl y Super y " "presione o key." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:11 msgid "" "Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace." msgstr "" "Abra el cambiador de espacios de trabajo y arrastre la ventana a un espacio " "de trabajo diferente." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:25 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Mover una ventana a un área de trabajo diferente" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:28 #: C/shell-workspaces-switch.page:27 msgid "" "Please see about enabling workspaces." msgstr "" "Consulte sobre la activación de las áreas " "de trabajo." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 #: C/shell-workspaces-switch.page:32 msgid "Using the mouse:" msgstr "Usando el ratón:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom." msgstr "" "Abra el Lanzador y pulse el botón " "del cambiador de espacios de trabajo situado cerca de la parte " "inferior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:39 msgid "Drag the window to the workspace you choose." msgstr "Arrastre la ventana al espacio de trabajo que desee." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: item/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:43 #: C/shell-workspaces-switch.page:37 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Usando el teclado:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:46 msgid "Select the window you want to move." msgstr "Seleccione la ventana que quiera mover." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:49 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the right of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pulse " "CtrlAltMayús " "para mover la ventana a un espacio de trabajo situado a la derecha del " "espacio de trabajo actual en el conmutador de espacios de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:55 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is to the left of the current " "workspace on the workspace switcher." msgstr "" "Pulse la tecla " "CtrlAltMayús " "para mover la ventana a un espacio de trabajo situado a la izquierda del " "espacio de trabajo actual en el conmutador de espacios de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:61 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pulse " "CtrlAltMayús " "para mover la ventana a un espacio de trabajo que se encuentre debajo del " "espacio de trabajo actual en el conmutador de espacios de trabajo." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:67 msgid "" "Press " "CtrlAltShift " "to move the window to a workspace which is above the current workspace on " "the workspace switcher." msgstr "" "Pulse " "CtrlAltMayús " "para mover la ventana a un espacio de trabajo que se encuentre encima del " "espacio de trabajo actual en el conmutador de espacios de trabajo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:10 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:23 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "¿Qué es un área de trabajo y cómo me ayudará?" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces.page:26 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" msgstr "" "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' " "md5='058673b073532130bbe9d340a4b3d6e1'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-workspaces.page:27 msgid "Workspace switcher button" msgstr "Botón del cambiador de espacios de trabajo" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:30 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual " "desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to " "reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Los espacios de trabajo representan un grupo de ventanas en su escritorio. " "Estos escritorios virtuales incrementan el tamaño de su área de trabajo. Los " "espacios de trabajo disminuyen el desorden y facilita la navegación por el " "escritorio." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:33 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Los espacios de trabajo se pueden utilizar para organizar su trabajo. Por " "ejemplo, puede tener todas las ventanas sobre comunicación, como el correo " "electrónico y su programa de chat, en un espacio de trabajo, y el trabajo " "que está realizando en un espacio de trabajo diferente. El gestor de música " "puede estar en un tercer espacio de trabajo." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:39 msgid "Enable workspaces" msgstr "Activar espacios de trabajo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:44 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and select the " "Behavior tab." msgstr "" "En la sección Personal, haga clic en Apariencia y seleccione la " "pestaña Comportamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:47 msgid "Tick the Enable workspaces checkbox." msgstr "Marque la casilla Activar las áreas de trabajo." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "" "Now you can open the Launcher and " "click the workspace switcher icon near the bottom. By default, " "Ubuntu shows 4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change " "the number of workspaces:" msgstr "" "Ahora puede abrir el lanzador y " "hacer clic en el icono del selector de áreas de trabajo cerca de " "la parte inferior. De forma predeterminada, Ubuntu muestra cuatro áreas de " "trabajo, dispuestas en dos filas y dos columnas. Puede cambiar el número de " "áreas de trabajo:" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces.page:54 msgid "Change the number of workspaces" msgstr "Cambiar el número de espacios de trabajo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "Go to the Dash and open the " "Terminal." msgstr "" "Vaya al Tablero y abra la " "Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:56 msgid "" "To change the number of rows, type the following command, changing the final " "number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Para cambiar el número de filas, teclee la orden siguiente, sustituyendo el " "número final por el número que desee. Pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:59 msgid "" "To change the number of columns, type the following command, changing the " "final number to the number you wish. Press Enter." msgstr "" "Para cambiar el número de columnas, teclee la orden siguiente, sustituyendo " "el número final por el número que desee. Pulse Intro." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:11 msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces." msgstr "" "Abra el cambiador de espacios de trabajo y pulse dos veces sobre uno de " "ellos." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:24 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Cambie entre las áreas de trabajo" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Launcher and click the " "workspace switcher button near the bottom. Double-click on any " "window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button " "again to return to your previous workspace." msgstr "" "Abra el Lanzador y pulse en el " "botón del cambiador de espacios de trabajo situado cerca de la " "parte inferior. Pulse dos veces sobre cualquier ventana o espacio de trabajo " "para pasar a él, pulse de nuevo el botón del cambiador de espacios de " "trabajo para volver a su espacio de trabajo anterior." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:41 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the right of the current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAlt para mover " "a un área de trabajo que está a la derecha del área de trabajo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is to the left of the current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAlt para mover " "a un área de trabajo que está a la izquierda del área de trabajo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is below the current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAlt para mover " "a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:52 msgid "" "Press CtrlAlt to move to " "a workspace which is above the current workspace." msgstr "" "Pulse CtrlAlt para " "moverse a un área de trabajo que esté encima de la actual." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-workspaces-switch.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-windows.png' " "md5='398af87a60d225b450d3179c8248cddf'" msgstr "" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:14 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Elija el sonido para reproducir los mensajes, establezca el volumen de " "alerta, o desactive los sonidos de alerta." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:19 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Elija o desactive la alerta de sonido" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:21 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "Su equipo reproducirá un sonido de alerta sencillo para ciertos tipos de " "mensajes y eventos. Puede elegir entre varias muestras de sonido diferentes " "para las alertas, asignar el volumen de las alertas independientemente del " "volumen de su sistema, o desactivar los sonidos de alerta completamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:27 #: C/sound-nosound.page:65 msgid "" "Click the sound menu in the menu bar and click " "Sound Settings." msgstr "" "Pulse en el menú de sonido de la barra de menús y " "pulse en Preferencias de sonido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:28 msgid "" "On the Sound Effects tab, select an alert sound. Each sound will " "play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "En la pestaña Efectos de sonido, seleccione un sonido de alerta. " "Cada sonido se reproducirá al hacer clic en él, de manera que pueda escuchar " "cómo suena." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:32 msgid "" "Use the volume slider on the Sound Effects tab to set the volume " "of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or " "other sound files." msgstr "" "Utilice el control deslizante de volumen de la pestaña Efectos de " "sonido para definir el volumen del sonido de alerta. Esta opción no " "afectará al volumen de la música, las películas ni otros archivos de sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:36 msgid "" "To disable alert sounds entirely, just select Mute next to " "Alert volume." msgstr "" "Para deshabilitar por completo las alertas de sonidos, seleccione " "Silenciar al lado de Volumen de alerta." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:10 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "" "Solucionar problemas como no tener sonido o tener mala calidad de sonido." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:20 msgid "Sound problems" msgstr "Problemas de sonido" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:27 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo " "puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el problema " "que tiene?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:8 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "" "Compruebe los cables de audio y los controladores de la tarjeta de sonido." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:20 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Se escuchan chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:22 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Si escucha chisporroteos o zumbidos al reproducir sonidos en su equipo, " "puede tener un problema con los cables o los conectores de sonido, o un " "problema con los controladores de la tarjeta de sonido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:28 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Compruebe que los altavoces están conectados correctamente." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:29 msgid "" "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Si los altavoces no están correctamente conectados o lo están en el zócalo " "equivocado, puede oír un zumbido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:34 msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged." msgstr "" "Asegúrese de que el cable de los altavoces/auriculares no está dañado." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:35 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Los cables y los conectores de sonido se pueden deteriorar con el uso. " "Pruebe a conectar el cable o los auriculares en otro dispositivo de sonido " "(como un reproductor MP3 o de CD) para comprobar si todavía se escucha el " "chisporroteo. Si es así, deberá reemplazar el cable o los auriculares." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:42 msgid "Check if the sound drivers aren't very good." msgstr "Compruebe si los controladores de sonido no son muy buenos." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:43 msgid "" "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very " "good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for " "the make and model of your sound card on the internet, plus the search term " "\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algunas tarjetas de sonido no funcionan muy bien con Linux porque no " "disponen de buenos controladores. Este problema es más difícil de " "identificar. Pruebe buscando en Internet la marca y el modelo de su tarjeta " "de sonido, añadiendo el término «Ubuntu» para ver si otras personas tienen " "el mismo problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:47 msgid "" "You can run sudo lspci -v in the Terminal to get more " "information about your sound card." msgstr "" "Puede ejecutar sudo lspci -v en el Terminal para " "obtener más información sobre su tarjeta de sonido." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:8 msgid "" "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the " "sound card is detected." msgstr "" "Compruebe que no está silenciado, que los cables están enchufados " "correctamente y que la tarjeta de sonido se ha detectado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:21 msgid "I can't hear any sounds on the computer" msgstr "No puedo oír ningún sonido en el equipo" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:23 msgid "" "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the " "problem." msgstr "" "Si no puede escuchar ningún sonido en su equipo, por ejemplo cuando intenta " "reproducir música, pruebe estos pasos para ver si puede solucionar el " "problema." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:27 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Asegúrese de que el sonido no está silenciado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:28 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar (it looks like a speaker) " "and make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Pulse en el menú de sonido en la barra de menús (se asemeja a una " "bocina) y asegúrese de que el sonido no está silenciado o a un nivel " "demasiado bajo." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that " "key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Algunos equipos portátiles tienen interruptores o teclas de silencio en sus " "teclados, pruebe a presionar esa tecla para ver si se activa el sonido." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:32 msgid "" "You should also check that you haven't muted the application that you're " "using to play sound (e.g. your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that. Also, click the sound menu on the menu bar and choose Sound " "Settings. When the Sound window appears, go to the " "Applications tab and check that your application is not muted." msgstr "" "También debe comprobar que no haya silenciado la aplicación que utiliza para " "reproducir el sonido (por ejemplo, su reproductor de música o reproductor de " "películas). Es posible que la aplicación tenga un botón de volumen o " "silenciar en su ventana principal, así que compruebe si éste es el problema. " "También pulse en el menú de sonido de la barra de menús y elija " "Preferencias de sonido. Cuando aparezca la ventana " "Sonido, vaya a la pestaña Aplicaciones y compruebe que " "no se ha silenciado la aplicación." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:41 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "" "Compruebe que los altavoces están encendidos y conectados correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the " "computer. This socket is usually light green in color." msgstr "" "Si su equipo tiene altavoces externos, asegúrese de que están encendidos y " "que el volumen está activado. Asegúrese de que el cable del altavoz esté " "conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta " "toma es por lo general de color verde claro." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the " "speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may " "be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting " "the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to " "see if that works." msgstr "" "Algunas tarjetas de sonido son capaces de cambiar el zócalo que usan para " "la salida (de los altavoces) y la entrada (desde el micrófono, por " "ejemplo). El zócalo de salida puede ser diferente cuando se ejecuta Linux " "en vez de Windows o Mac OS. Intente conectar el cable del altavoz a los " "diferentes zócalos de audio en el equipo sucesivamente, para ver si " "funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:53 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input too." msgstr "" "Una última cosa que comprobar es que el cable de sonido esté conectado " "correctamente en la parte trasera de los altavoces. Algunos altavoces tienen " "más de una entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:58 msgid "Check that the right sound device is selected" msgstr "Compruebe que el dispositivo de sonido correcto está seleccionado" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:59 msgid "" "Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to " "choose the right one." msgstr "" "Algunos equipos tienen varios «dispositivos de sonido» instalados. Algunos " "de estos son capaces de hacer salir el sonido y otros no, así que usted debe " "comprobar que tiene seleccionado el correcto. Esto podría implicar algún " "ensayo y error para elegir el correcto." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:68 msgid "" "In the Sound window that appears, try selecting a different " "output from the Play sound through list." msgstr "" "En la ventana Sonido que aparecerá, pruebe a elegir una salida " "diferente en la lista Reproducir sonido a través de." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:71 msgid "" "For the selected device, click Test Sound. In the pop-up window, " "click the button for each speaker. Each button will speak its position only " "to the channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Para el dispositivo seleccionado, pulse en Prueba de sonido. En " "la ventana emergente, pulse en el botón para cada altavoz. Cada botón es su " "posición única en el canal correspondiente a ese altavoz." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:76 msgid "" "If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Si eso no funciona, puede intentar hacer lo mismo con cualquiera de los " "dispositivos que se muestran." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Compruebe que la tarjeta de sonido se ha detectado correctamente" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:84 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, " "your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason " "for the card not being detected properly is that the drivers for the card " "are not installed." msgstr "" "Puede que su tarjeta de sonido no se haya detectado correctamente. Si " "ocurriera eso, su equipo pensará que no puede reproducir ningún sonido. Una " "posible causa para ello es que no se hayan instalado los controladores para " "esa tarjeta." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:90 msgid "" "Go to the Dash and open the Terminal." msgstr "" "Vaya al Tablero y abra la Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:93 msgid "Type aplay -l and press Enter." msgstr "Introduzca aplay -l y presione Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:96 msgid "" "A list of devices will be shown. If there are no playback hardware " "devices, your sound card has not been detected." msgstr "" "Se mostrará una lista de dispositivos. Si no aparece ningún dispositivo " "hardware de reproducción es que no se ha detectado su tarjeta de " "sonido." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:101 msgid "" "If your sound card is not detected, you may need to manually install the " "drivers for it. How you do this will depend on the card you have." msgstr "" "Si no se detecta su tarjeta de sonido, puede que tenga que instalar " "manualmente los controladores. La forma de hacerlo dependerá de la tarjeta " "que tenga." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:104 msgid "" "You can see what sound card you have by using the lspci command " "in the Terminal. You can get more complete results if you run " "lspci as superuser; " "enter sudo lspci and type your password. See if an audio " "controller or audio device is listed—it should have the sound " "card's make and model number. sudo lspci -v will show a list with " "more detailed information." msgstr "" "Puede saber qué tarjeta de sonido tiene usando la orden lspci en " "el Terminal. Puede obtener resultados más completos si ejecuta " "lspci como superusuario; " "introduzca sudo lspci y teclee su contraseña. Compruebe si " "aparece algún controlador de sonido («audio controller») o " "dispositivo de sonido («audio device»); deberán aparecer los " "números de marca y el modelo de la tarjeta de sonido. sudo lspci -" "v mostrará una lista con información más detallada." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:112 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card by searching the " "Internet. Otherwise, you can file a " "bug." msgstr "" "Es posible que pueda encontrar e instalar los controladores para su tarjeta " "buscando en Internet. Si no es así, puede reportar un error." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Si no puede conseguir los controladores para la tarjeta de sonido, es " "posible que prefiera comprar una tarjeta de sonido nueva. Puede obtener " "tarjetas de sonido que se puedan instalar en el equipo y tarjetas de sonido " "externas USB." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:14 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Usar un micrófono analógico o USB y seleccionar un dispositivo de entrada " "predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:18 msgid "Use a different microphone" msgstr "Usar un micrófono diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:20 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Puede utilizar un micrófono externo para charlar con los amigos, hablar con " "los compañeros en el trabajo, realizar grabaciones de voz o utilizar otras " "aplicaciones multimedia. Incluso si su equipo tiene un micrófono incorporado " "o una cámara web con un micrófono, un micrófono independiente normalmente " "ofrece una mejor calidad de sonido." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:26 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next to " "the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will usually " "be used by default. If not, see the instructions below for selecting a " "default input device." msgstr "" "Si su micrófono tiene un conector circular, basta con enchufarlo al " "adaptador adecuado de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos " "adaptadores: uno para los micrófonos y otro para los altavoces. Busque un " "adaptador junto al que haya el dibujo de un micrófono. Los micrófonos " "enchufados al adaptador adecuado normalmente se utilizarán de manera " "predeterminada. Si no es así, consulte las instrucciones que se incluyen a " "continuación para seleccionar un dispositivo de entrada predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:33 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Si tiene un micrófono USB, conéctelo en cualquier puerto USB de su equipo. " "Los micrófonos USB actúan como dispositivos de sonido independientes y puede " "que tenga que especificar qué micrófono quiere usar de forma predeterminada." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:38 #: C/sound-usespeakers.page:46 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Seleccione el dispositivo de entrada de sonido predeterminado" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:39 #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Click the sound menu on the menu bar and select " "Sound Settings." msgstr "" "Pulse en menú de sonido en la barra de menú y " "seleccione Configuración de sonido." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:40 msgid "" "On the Input tab, select the device in the list of devices. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "En la pestaña Entrada, seleccione el dispositivo en la lista de " "dispositivos. El indicador del nivel de entrada debería responder cuando " "hable." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:15 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Conecte altavoces y auriculares y seleccione un dispositivo de salida de " "sonido predeterminado." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:19 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Usar altavoces o auriculares diferentes" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:21 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or with USB." msgstr "" "Puede usar altavoces externos o auriculares con su equipo. Los altavoces " "normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (comúnmente " "conocido como Jack) o con USB." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:25 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to " "the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be " "used by default. If not, see the instructions below for selecting the " "default device." msgstr "" "Si sus altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en la toma " "apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno " "para micrófono y otro para los altavoces. Busque una imagen de auriculares " "junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces " "o auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación " "las instrucciones para seleccionar el dispositivo predeterminado." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:31 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings. Click the sound menu on the menu bar then " "click Sound Settings. Select your speakers in the list of " "devices, then click Test Sound. In the pop-up window, click the " "button for each speaker. Each button will speak its position only to the " "channel corresponding to that speaker." msgstr "" "Algunos equipos admiten la salida multicanal para ofrecer un sonido " "envolvente. Estos sistemas suelen utilizar varios conectores TRS, que suelen " "estar codificados por colores. Si no está seguro de qué clavija debe " "enchufarse en cada conector, puede probar la solida de sonido en las " "preferencias de sonido. Pulse en el menú de sonido de la " "barra de menús y, a continuación, haga clic en Preferencias " "de sonido. Elija sus altavoces en la lista de dispositivos y, a " "continuación, pulse en Probar sonido. En la ventana emergente, " "haga clic en el botón correspondiente a cada altavoz. Cada botón indicará su " "posición únicamente al canal correspondiente a dicho altavoz." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Si tiene altavoces USB o auriculares USB, o bien tiene auriculares " "analógicos conectados a una tarjeta de sonido USB, conéctelos en cualquier " "puerto USB. Los altavoces USB actúan como dispositivos de sonido " "independientes y puede que tenga que especificar qué altavoces quiere usar " "de forma predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:48 msgid "" "On the Output tab, select the device in the list of devices." msgstr "" "En la pestaña Salida, seleccione el dispositivo de la lista de " "dispositivos." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:51 msgid "" "If you don't see your device on the Output tab, check the " "Hardware tab. Select your device and try different profiles." msgstr "" "Si no ve su dispositivo en la pestaña Salida, compruebe la " "pestaña Hardware. Seleccione su dispositivo y pruebe diferentes " "perfiles." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:19 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Ajustar el volumen del sonido para el equipo y controlar el volumen de cada " "aplicación." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:24 msgid "Change the sound volume" msgstr "Cambiar el volumen del sonido" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:26 msgid "" "To change the sound volume, click the sound menu on the menu " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn " "off sound by checking Mute." msgstr "" "Para cambiar el volumen del sonido, pulse en el menú de sonido de " "la barra de menús y mueva el control deslizante de volumen hacia " "la izquierda o la derecha. Puede apagar completamente el sonido marcando " "Silenciar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the " "\"F\" keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Algunos teclados incluyen teclas que le permiten controlar el volumen. " "Normalmente, tienen un icono con forma de un altavoz estilizado que emite " "ondas. Con frecuencia está cerca de las teclas de función situadas en la " "parte superior del teclado. En los teclados de los equipos portátiles, " "suelen estar en las teclas de función. Mantenga pulsada la tecla " "Fn de su teclado para utilizarlas." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:33 msgid "" "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume " "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a " "volume control too." msgstr "" "Por supuesto, si tiene altavoces externos, también puede cambiar el volumen " "con el control de volumen en los propios altavoces. Algunos auriculares " "tienen también un control de volumen." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:38 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Cambiar el volumen del sonido para aplicaciones individuales" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "You can change the volume for one application, but leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the volume in the web " "browser so sounds from websites don't interrupt the music." msgstr "" "Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las " "demás sin cambios. Esto es útil si está escuchando música y navegando por la " "web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el navegador " "web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:43 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, " "click the sound menu on the menu bar and click " "Sound Settings. Go to the Applications tab and change " "the volume of the application there." msgstr "" "Algunas aplicaciones tienen controles de volumen en sus ventanas " "principales. Si su aplicación es una de ellas, utilice estos controles para " "cambiar el volumen. En los demás casos, pulse en el menú de " "sonido de la barra de menús y pulse en Preferencias de " "sonido. Vaya a la pestaña Aplicaciones y cambie allí el " "volumen de la aplicación." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:47 msgid "" "Only applications that are playing sounds will be listed. If an application " "is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that " "lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its " "volume." msgstr "" "Solo se listan las aplicaciones que están reproduciendo sonidos. Si una " "aplicación está reproduciendo sonidos, pero no aparece, es posible que no " "admita la característica que le permite controlar el volumen de esta manera. " "En ese caso, no puede cambiar su volumen." #. (itstool) path: info/desc #: C/startup-applications.page:9 msgid "Choose what applications to start when you log in." msgstr "Elegir qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión." #. (itstool) path: page/title #: C/startup-applications.page:20 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #. (itstool) path: page/p #: C/startup-applications.page:22 msgid "" "You can configure what applications should be started at login, in addition " "to the default startup applications configured on the system." msgstr "" "Puede configurar qué aplicaciones deben arrancarse en el inicio de la " "sesión, además de las aplicaciones iniciales predeterminadas configuradas en " "el sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:27 msgid "" "Use the Dash to find and open " "Startup Applications. Alternatively you can press " "AltF2 and run the gnome-session-" "properties command." msgstr "" "Use el tablero para encontrar y abrir " "Aplicaciones al inicio. De forma alternativa puede pulsar " "AltF2 y ejecutar la orden gnome-" "session-properties." #. (itstool) path: item/p #: C/startup-applications.page:33 msgid "" "Click Add and enter the command to be executed at login (name and " "comment are optional). For example, to make Firefox start automatically, " "it's sufficient to type firefox in the Command field " "and confirm with Add." msgstr "" "Haga clic en Añadir y escriba la orden a ejecutar al iniciar la " "sesión (el nombre y el comentario son opcionales). Por ejemplo, para hacer " "que Firefox se inicie automáticamente basta con escribir firefox " "en el campo Orden y confirmarlo con Añadir." #. (itstool) path: note/p #: C/startup-applications.page:41 msgid "" "You can either type the command, or click the Browse... button " "and select a command. Applications to autostart are typically located in the " "/usr/bin folder." msgstr "" "Puede, o bien escribir la orden, o bien hacer clic en el botón " "Examinar... y elegir la orden. Las aplicaciones para arrancarse " "al inicio normalmente se encuentran en la carpeta /usr/bin." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Caracteres especiales, atajos del botón central…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Trucos y consejos" #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:23 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Escriba los caracteres que no se encuentran en el teclado, incluidos los " "alfabetos extranjeros, símbolos matemáticos y «dingbats»." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:28 msgid "Enter special characters" msgstr "Insertar caracteres especiales" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:37 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world's " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Puede introducir y ver miles de caracteres de la mayoría de los sistemas de " "escritura del mundo, incluso los que no se encuentran en el teclado. En esta " "página se enumeran algunas de las diferentes maneras en las que puede " "introducir caracteres especiales." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:42 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Métodos para introducir caracteres" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:46 msgid "Character map" msgstr "Mapa de caracteres" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "" "GNOME comes with a character map application that allows you to browse all " "the characters in Unicode. Use the character map to find the character you " "want, and then copy and paste it to wherever you need it." msgstr "" "GNOME viene con una aplicación de mapa de caracteres que le permite examinar " "todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para buscar el " "carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde lo necesite." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:51 msgid "" "You can find Character Map in the Dash. For more " "information on the character map, see the Character Map Manual." msgstr "" "Encontrará al Mapa de caracteres en el tablero. Para " "saber más acerca del Mapa de caracteres, consulte el manual del Mapa de caracteres." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Code points" msgstr "Puntos de código" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, find the " "character in the character map application and look in the status bar or the " "Character Details tab. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Puede introducir cualquier carácter Unicode usando solo el teclado con el " "punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica con un " "punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de código de " "un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de caracteres y " "mire en la barra de estado o en la pestaña Detalles de carácter. " "El punto de código son los cuatro caracteres que hay después de " "U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:65 msgid "" "To enter a character by its code point, press " "CtrlShiftU, type the four-" "character code point, and press Enter. If you often use " "characters that you can't easily access with other methods, you might find " "it useful to memorize the code point for those characters so you can enter " "them quickly." msgstr "" "Para introducir un carácter por su punto de código, pulse " "CtrlShiftU, escriba los " "cuatro dígitos del punto de código y pulse Intro. Si usa " "frecuentemente caracteres a los que no puede acceder fácilmente por otros " "métodos podría resultarle útil memorizar sus puntos de código de forma que " "los pueda introducir rápidamente." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:74 msgid "Input sources" msgstr "Fuentes de entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even switch between " "different input sources using an icon in the menu bar. To learn how, see " "." msgstr "" "Puede hacer que su teclado se comporte como el teclado de otro idioma, " "independientemente de las teclas que tenga impresas. Puede incluso cambiar " "entre distintas fuentes de entrada usando un icono en la barra de menú. Para " "saber cómo, vea ." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-apps.page:8 msgid "Run, install, or uninstall apps." msgstr "Ejecutar, instalar o desinstalar applications." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-apps.page:19 msgid "Applications lens" msgstr "Lentes de aplicaciones" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:21 msgid "" "The applications lens is the first lens after the Dash home in the lens " "bar. The applications lens gives you access to your applications or " "applications available for install." msgstr "" "La lente de aplicaciones es la primera que verá después de Inicio en la " "barra de lentes. La lente de aplicaciones le permite acceder a " "los programas instalados y a los que están disponibles para instalar." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-apps.page:25 msgid "" "You can use SuperA to open the Dash " "directly at the applications lens." msgstr "" "Puede usar SuperA para abrir el " "Tablero directamente en lentes de aplicaciones." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:29 #: C/unity-dash-files.page:35 #: C/unity-dash-friends.page:32 #: C/unity-dash-intro.page:77 #: C/unity-dash-music.page:30 #: C/unity-dash-photos.page:32 #: C/unity-dash-video.page:32 msgid "Previews" msgstr "Previsualizaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:31 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows a short description of the application, a screenshot, its " "Software rating, and what version is available." msgstr "" "Pulse en un resultado de búsqueda con el botón secundario del ratón para " "abrir una previsualización. La previsualización muestra una " "descripción breve de la aplicación, una imagen, su valoración en " "Software y qué versión está disponible." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:35 msgid "" "For installed applications, you can see when the application was installed " "and either launch the application or uninstall it. Certain essential " "applications cannot be uninstalled from the preview." msgstr "" "Para las aplicaciones instaladas, se pueden ver cuándo se instaló, o bien " "iniciar la aplicación o desinstalarla. Ciertas aplicaciones esenciales no se " "pueden desinstalar desde la vista previa." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:39 msgid "" "For applications that haven't been installed, you can install them right " "from the preview." msgstr "" "Para las aplicaciones que no han sido instaladas, puede instalarlos desde la " "vista previa." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-apps.page:45 #: C/unity-dash-files.page:47 #: C/unity-dash-friends.page:41 #: C/unity-dash-intro.page:67 #: C/unity-dash-music.page:41 #: C/unity-dash-photos.page:43 #: C/unity-dash-video.page:40 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-apps.page:47 msgid "" "Click Filter results if you'd like to only see results for a " "certain type of application. You can also click " "SourcesLocal Applications to only " "view installed applications or SourcesSoftware " "Center to only show applications available for install." msgstr "" "Pulse en Filtrar resultados para reducir los resultados a " "aquellos que pertenezcan a un tipo de aplicación determinado. Puede pulsar " "también en OrígenesAplicaciones " "locales para ver solo las aplicaciones instaladas, o bien, en " "OrígenesCentro de software para " "mostrar solo las que están disponibles para instalar." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-files.page:8 msgid "Find files, folders, and downloads." msgstr "Encontrar archivos, carpetas y descargas." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-files.page:19 msgid "Files lens" msgstr "Lente de archivos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:21 msgid "" "The files lens is the second lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a document. The files lens gives you access " "to recently used files, folders, or downloads." msgstr "" "La lente de archivos es la segunda lente después de la del inicio del " "tablero en la barra de lentes y está representada por un " "documento. La lente de archivos le permite acceder a los archivos, carpetas " "o descargas usados recientemente." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-files.page:25 msgid "" "You can use SuperF to open the Dash " "directly at the files lens." msgstr "" "Puede usar SuperF para abrir el " "Tablero directamente en lentes de aplicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-dash-files.page:29 msgid "" "If you use Google Drive, be sure to add your Google credentials to Online Accounts to see search results from Google " "Drive." msgstr "" "Si usa Google Drive, asegúrese de añadir sus credenciales de Google a las " "Cuentas en línea para ver resultados de " "búsquedas de Google Drive." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:37 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the file format, file size, and when it was last saved." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para " "abrir una previsualización. La previsualización muestra el " "formato del archivo, su tamaño y cuando se guardó por última vez." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:41 msgid "" "You can open a file, email it, or open the folder that contains the file." msgstr "" "Puede abrir un archivo, enviarlo por correo electrónico, o abra la carpeta " "que contiene el archivo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-files.page:49 msgid "" "Click Filter results to filter by file type, file size, or the " "last time the file was saved." msgstr "" "Pulse Filtrar resultados para filtrar por tipo de archivo, " "tamaño, o por fecha de último guardado del archivo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-friends.page:8 msgid "Browse messages from your online social media accounts." msgstr "" "Examine los mensajes provenientes de sus cuentas de medios sociales en línea." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-friends.page:19 msgid "Friends scope" msgstr "Ámbito Amigos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:21 msgid "" "The Friends scope is the sixth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a speaking bubble. The Friends scope gives " "you access to your social media accounts." msgstr "" "La lente de amigos es la sexta lente después de la del inicio del tablero en " "la barra de lentes y está representada por un bocadillo de cómic. " "La lente de amigos le permite acceder a sus cuentas de redes sociales." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-friends.page:25 msgid "" "You can use SuperG to open the Dash " "directly at the Friends Scope icon." msgstr "" "Puede usar SúperG para abrir el " "tablero directamente en el icono del ámbito Amigos." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-dash-friends.page:28 msgid "" "The lens will be blank until you enter your credentials in Online Accounts." msgstr "" "El lente estará vacío hasta que introduzca sus credenciales en Cuentas en línea." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "gives you more information and allows you to \"like\" or reshare posts." msgstr "" "Haga clic derecho en un resultado de la búsqueda para abrir una vista " "previa. La vista previa le da más información y le permite añadir un " "«me gusta» o volver a compartir mensajes." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-friends.page:43 msgid "Click Filter results to filter by account." msgstr "Pulse Filtrar resultados para filtrar por cuenta." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-intro.page:8 msgid "The Dash is the top button in the Launcher." msgstr "El Tablero es el botón superior del Lanzador" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-intro.page:19 msgid "Find applications, files, music, and more with the Dash" msgstr "Encontrar aplicaciones, archivos, música y mucho más con el tablero" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-dash-intro.page:21 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash-sample.png' " "md5='b911663ea04c69ca882b45d469e8d786'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-dash-intro.page:22 msgid "Unity Search" msgstr "Búsqueda en Unity" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:25 msgid "" "The Dash allows you to search for applications, files, music, and " "videos, and shows you items that you have used recently. If you have ever " "worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, " "you will surely find this feature of the Dash to be useful." msgstr "" "El Tablero le permite buscar aplicaciones, archivos, música y " "vídeos, y le muestra los elementos que ha usado recientemente. Si ha " "trabajado alguna vez con una hoja de cálculo o ha editado una imagen y ha " "olvidado dónde la guardó, entonces seguro que encontrará útil esta " "característica del tablero." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:31 msgid "" "To start using the Dash, click the top icon in the Launcher. This icon has the Ubuntu logo " "on it. For faster access, you can just press the Super key." msgstr "" "Para empezar a utilizar el Tablero, pulse en el icono superior " "del Lanzador. Este icono tiene el " "logo de Ubuntu. Para el acceso rápido, puede presionar la tecla Super." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-intro.page:35 msgid "" "To hide the Dash, click the top icon again or press " "Super or Esc." msgstr "" "Para ocultar el Tablero, hacer clic en el icono de la parte " "superior o pulsar Super o Esc." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:38 msgid "Search everything from the Dash home" msgstr "Busque cualquier cosa desde el home del Tablero" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:40 msgid "" "The first thing you'll see when opening the Dash is the Dash Home. Without " "typing or clicking anything, the Dash Home will show you applications and " "files you've used recently." msgstr "" "Lo primero que verá tras abrir el tablero es la pantalla Inicio. Sin que " "necesite escribir ni pulsar en nada, Inicio mostrará las aplicaciones y los " "archivos que ha utilizado recientemente." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:42 msgid "" "Only one row of results will show for each type. If there are more results, " "you can click See more results to view them." msgstr "" "Sólo se mostrará una fila de resultados para cada tipo. Si hubiera más " "resultados, puede pulsar Más sugerencias para verlos todos." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:45 msgid "" "To search, just start typing and related search results will automatically " "appear from the different installed lenses." msgstr "" "Para buscar, simplemente comience a escribir y automáticamente aparecerán " "los resultados de las búsquedas relacionadas de las distintas lentes " "instaladas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:48 msgid "" "Click on a result to open it, or you can press Enter to open the " "first item in the list." msgstr "" "Haga clic en un resultado para abrirlo, o puede pulse Intro para " "abrir el primer elemento de la lista." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-dash-intro.page:54 msgid "Lenses" msgstr "Lentes" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:56 msgid "" "Lenses allow you to focus the Dash results and exclude results from other " "lenses." msgstr "" "Las lentes le ayudan a focalizar los resultados del Tablero y excluir " "resultados de otras lentes." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:58 msgid "" "You can see the available lenses in the lens bar, the darker " "strip at the bottom of the Dash." msgstr "" "Puede ver las lentes disponibles en la barra de lentes, la banda " "oscura en la parte inferior del tablero." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:61 msgid "" "To switch to a different lens, click the appropriate icon or press " "CtrlTab." msgstr "" "Para cambiar a lentes diferentes, pulse sobre el icono apropiado o presione " "CtrlTab." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:69 msgid "Filters allow you to narrow down your search even further." msgstr "Los filtros le permiten restringir la búsqueda aún más." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:71 msgid "" "Click Filter results to choose filters. You may need to click a " "filter heading such as Sources to see the available choices." msgstr "" "Pulse sobre Filtrar resultados para elegir filtros. Puede que " "necesite pulsar sobre un título de los filtros, como Orígenes, " "para ver las opciones disponibles." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:79 msgid "" "If you right click on a search result, a preview will open with " "more information about the result." msgstr "" "Si pulsa el botón derecho sobre un resultado de la búsqueda, se abrirá una " "previsualización con más información sobre ese resultado." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-intro.page:82 msgid "To close the preview, click any empty space or press Esc." msgstr "" "Para cerrar la vista previa, haga clic en cualquier espacio vacío o pulse " "Esc." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-music.page:8 msgid "Find and play music from your computer or the internet." msgstr "Encontrar y reproducir música de de su equipo o de internet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-music.page:19 msgid "Music lens" msgstr "Lente de música" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:21 msgid "" "The music lens is the fourth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a music note. The music lens gives you " "access to your music or music available online." msgstr "" "La lente de música es la cuarta lente después de la del inicio del tablero " "en la barra de lentes y está representada por una nota musical. " "La lente de música le permite acceder a su música o a música disponible en " "línea." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-music.page:25 msgid "" "You can use SuperM to open the Dash " "directly at the music lens." msgstr "" "Puede usar SuperM para abrir la lente " "de música del Tablero directamente." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:32 msgid "" "Right click on a search result to open a preview. The preview " "shows the cover art and the tracks." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para " "abrir una previsualización. La previsualización muestra la " "portada y las pistas." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:35 msgid "" "Click the track number to play the song right from the preview. Click the " "track number again to pause the song." msgstr "" "Pulse en el número de pista para reproducir la canción directamente desde la " "previsualización. Pulse en el número de pista de nuevo para pausar la " "canción." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-music.page:43 msgid "Click Filter results to filter by decade or genre." msgstr "" "Pulse sobre Filtrar resultados para filtrar por década o género." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-photos.page:8 msgid "View photos from your computer or your online social media accounts." msgstr "" "Ver las fotos de su equipo o desde sus cuentas en línea de redes sociales." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-photos.page:20 msgid "Photos lens" msgstr "Lente de fotos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:22 msgid "" "The photos lens is the fifth lens after the Dash home in the lens " "bar and is represented by a camera. The photos lens gives you access " "to photos on your computer or from Online " "Accounts such as Facebook or Google Picasa." msgstr "" "La lente de fotos es la quinta lente después de la del inicio del tablero en " "la barra de lentes y está representada por una cámara. La lente " "de fotos le permite acceder a las fotos en su equipo o de cuentas de Cuentas en línea como Facebook o Google Picasa." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-photos.page:28 msgid "" "You can use SuperC to open the Dash " "directly at the photos lens." msgstr "" "Puede usar SuperC para abrir la lente " "de fotos del Tablero directamente." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the photo and a larger thumbnail." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para " "abrir una previsualización con más información sobre la foto y " "una miniatura de mayor tamaño." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:37 msgid "" "For photos stored on your computer, you can open, print, view, or email them." msgstr "" "Para las fotos almacenadas en su ordenador, puede abrir, imprimir, ver o " "enviarlas por correo electrónico." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-photos.page:45 msgid "" "Click Filter results to filter by date the photo was taken or the " "source." msgstr "" "Pulse sobre Filtrar resultados para filtrar por la fecha en que " "la foto fue tomada o por el origen." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-dash-video.page:8 msgid "Find and play videos from your computer or the internet." msgstr "Encontrar y reproducir vídeos de su equipo o de internet." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-dash-video.page:19 msgid "Video lens" msgstr "Lente de vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:21 msgid "" "The video lens is the third lens after the Dash home on the lens " "bar and is represented by a film strip. The video lens gives you " "access to your videos or videos available online." msgstr "" "La lente de vídeos es la tercera lente después de la del inicio del tablero " "en la barra de lentes y está representada por un fotograma. La " "lente de vídeos le permite acceder a sus vídeos o vídeos disponibles en " "línea." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:25 msgid "You can even buy or rent videos from the Dash." msgstr "Puede alquilar o comprar vídeos desde el Tablero." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-dash-video.page:27 msgid "" "You can use SuperV to open the Dash " "directly at the video lens." msgstr "" "Puede usar SuperV para abrir la lente " "de vídeo del Tablero directamente." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:34 msgid "" "Right click on a search result to open a preview with more " "information about the video." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre un resultado de búsqueda para " "abrir una previsualización con más información sobre el vídeo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-dash-video.page:42 msgid "Click Filter results to filter by video source." msgstr "" "Pulse Filtrar resultados para filtrar por origen de vídeo." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-hud-intro.page:9 msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use." msgstr "Use HUD para buscar en los menús de las aplicaciones que usa" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-hud-intro.page:20 msgid "What is the HUD?" msgstr "¿Qué es el HUD?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:22 msgid "" "The HUD or Heads Up Display is a search-based " "alternative to traditional menus and was introduced in Ubuntu 12.04 LTS." msgstr "" "El HUD o «Heads Up Display» (visor frontal) es una " "alternativa basada en búsquedas a los menús tradicionales y fue introducida " "en Ubuntu 12.04 LTS." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:26 msgid "" "Some apps like Gimp or Inkscape have hundreds of menu items. If you're " "using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you " "might not remember how to find it in the menus." msgstr "" "Algunas aplicaciones, como Gimp o Inkscape, tienen cientos de opciones de menú. " "Si utiliza aplicaciones como estas, es posible que recuerde el nombre de una " "opción de menú, pero tal vez no sepa cómo encontrarla en los menús." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-hud-intro.page:31 msgid "" "Using a search box can be quite a bit faster than navigating extended menu " "hierarchies. The HUD also can be more accessible than normal menus as some " "people are unable to precisely control a mouse pointer." msgstr "" "Usar un campo de texto puede ser algo más rápido que navegar por jerarquías " "de menús profundas. El HUD también puede ser más accesible que los menús " "normales, ya que algunas personas no son capaces de controlar de forma " "precisa el puntero de un ratón." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-hud-intro.page:36 msgid "Use the HUD" msgstr "Usar HUD" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:38 msgid "To try the HUD:" msgstr "Para probar el HUD:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:42 msgid "Tap Alt to open the HUD." msgstr "Pulse Alt para abrir el HUD." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:45 msgid "Start typing." msgstr "Empiece a teclear." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:48 msgid "" "When you see a result that you want to run, use the up and down keys to " "select the result, then press Enter, or click your desired search " "result." msgstr "" "Cuando vea un resultado que quiera ejecutar, use las teclas arriba y abajo, " "y luego pulse Intro o haga clic sobre el resultado de búsqueda " "deseado." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-hud-intro.page:53 msgid "" "If you change your mind and want to exit the HUD, tap the Alt " "again or the Esc. You can also click anywhere outside the HUD to " "close the HUD." msgstr "" "Si cambia de idea y quiere salir del HUD, pulse Alt de nuevo o la " "tecla Esc. También puede hacer clic en cualquier región fuera del " "HUD para cerrarlo." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-hud-intro.page:59 msgid "" "The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to " "be even more useful the more you use it." msgstr "" "El HUD realiza un seguimiento de su historial de búsqueda y ajusta los " "resultados de la búsqueda para ser cada vez más útil cuanto más lo utiliza." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-introduction.page:9 msgid "A visual introduction to the Unity desktop." msgstr "Introducción visual al escritorio Unity." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-introduction.page:25 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:27 msgid "" "Ubuntu features Unity, a reimagined way to use your computer. Unity " "is designed to minimize distractions, give you more room to work, and help " "you get things done." msgstr "" "Ubuntu cuenta con Unity, una forma reinventada de usar su equipo. " "Unity se ha diseñado para minimizar las distracciones, proporcionarle más " "espacio de trabajo y ayudarle a realizar sus tareas." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-introduction.page:31 msgid "" "This guide is designed to answer your questions about using Unity and your " "Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some of Unity's key " "features, and how you can use them." msgstr "" "Esta guía está diseñada para responder a las preguntas de los usuarios " "acerca del uso de Unity y el escritorio de Ubuntu. Primero, dedicaremos unos " "momentos para conocer algunas funcionalidades clave de Unity y cómo puede " "emplearlas." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:35 msgid "Getting started with Unity" msgstr "Empezar con Unity" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:37 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-overview.png' " "md5='676ebde85faf496efc62aa874be15f0c'" msgstr "" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:38 msgid "The Unity desktop" msgstr "El escritorio Unity" #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:42 #: C/unity-introduction.page:46 msgid "The Launcher" msgstr "El lanzador" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:45 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher.png' " "md5='698a6f3411b2531101072d21bd765b87'" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:49 msgid "" "The Launcher appears automatically when you log in to your " "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often." msgstr "" "El lanzador aparece automáticamente al iniciar sesión en el " "escritorio y le ofrece un acceso rápido a las aplicaciones que utiliza con " "más frecuencia." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:56 msgid "" "Learn more about the Launcher." msgstr "" "Aprenda más acerca del Lanzador." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-introduction.page:62 msgid "The Dash" msgstr "El Tablero" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:64 msgid "" "The Ubuntu Button sits near the top left corner of the screen and " "is always the top item in the Launcher. If you click the Ubuntu " "Button, Unity will present you with an additional feature of the " "desktop, the Dash." msgstr "" "El Botón de Ubuntu se sitúa próximo a la esquina superior " "izquierda de la pantalla y siempre es el elemento superior del lanzador. Si " "pulsa el Botón de Ubuntu, Unity le presentará una característica " "extra del escritorio, el Tablero." #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-introduction.page:69 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" msgstr "" "external ref='figures/unity-dash.png' md5='662f7cff94c799b528db7a9b8e0e8512'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-introduction.page:70 msgid "The Unity Dash" msgstr "El Tablero de Unity" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-introduction.page:73 msgid "" "The Dash is designed to make it easier to find, open, and use " "applications, files, music, and more. For example, if you type the word " "\"document\" into the Search Bar, the Dash will show you " "applications that help you write and edit documents. It will also show you " "relevant folders and documents that you have been working on recently." msgstr "" "El tablero fue diseñado para facilitar las tareas de encontrar, " "abrir y utilizar aplicaciones, archivos, música y más. Por ejemplo, si " "escribe la palabra «documento» en la barra de búsqueda, el tablero " "mostrará aplicaciones que le ayudan a crear y editar documentos. También " "aparecerán carpetas relevantes y documentos en los que haya trabajado " "recientemente." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-introduction.page:80 msgid "Learn more about the Dash." msgstr "" "Aprenda más acerca del Tablero." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-autohide.page:14 msgid "Show the Launcher only when you need it." msgstr "Mostrar el lanzador solo cuando lo necesite." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-autohide.page:18 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "Ocultar automáticamente el Lanzador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:20 msgid "" "You can hide the Launcher if you only want to see it when you " "move your mouse or touchpad pointer to either the left side or top left " "corner of the screen." msgstr "" "Es posible ocultar el lanzador si quiere que aparezca solo cuando " "se coloca el puntero del ratón o panel táctil en el extremo izquierdo o la " "esquina superior izquierda de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:24 #: C/unity-menubar-intro.page:49 msgid "" "Click the system menu at the very right of the menu " "bar and select System Settings." msgstr "" "Pulse en el menú del sistema, ubicado en el extremo derecho de la " "barra de menús, y seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:25 msgid "In the Personal section, click Appearance." msgstr "En la sección Personal, pulse Apariencia." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:26 msgid "Switch to the Behavior tab." msgstr "Cambiar a la pestaña Comportamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:27 msgid "Switch Auto-hide the Launcher on." msgstr "Active Ocultar automáticamente el lanzador." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:28 msgid "" "Select Left side or Top left corner to designate the " "reveal location for the Launcher." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-autohide.page:31 msgid "" "To help prevent you from accidentally showing the Launcher, Ubuntu requires " "you to push a little bit harder with your mouse or touchpad pointer to make " "the Launcher show. You can adjust the force needed by setting the " "Reveal sensitivity lower or higher." msgstr "" "Para ayudarle a evitar que accidentalmente se muestre el lanzador, Ubuntu " "requiere que empuje con algo más de fuerza el cursor del ratón o del " "touchpad para que aparezca el lanzador. Puede ajustar la fuerza necesaria " "aumentando o disminuyendo el parámetro Sensibilidad de despliegue." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-change-size.page:13 msgid "Make the icons in the Launcher larger or smaller." msgstr "Agrande o reduzca los iconos del Lanzador" #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-change-size.page:17 msgid "Change the size of icons in the Launcher" msgstr "Cambie el tamaño de los iconos del Lanzador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-change-size.page:19 msgid "" "You can make the Launcher icons smaller to allow more items to fit in the " "Launcher. Or you might want to make the Launcher icons larger so they are " "easier to click." msgstr "" "Puede hacer los iconos del lanzador más pequeños para permitir que quepan " "más elementos en el Lanzador. O es posible que quiera agrandar los iconos " "del Lanzador para que sea más fácil pulsar en ellos." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:28 msgid "Click Appearance." msgstr "Pulse en Aspecto." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-change-size.page:31 msgid "" "Move the Launcher icon size slider to increase or decrease the " "size of the Launcher icons." msgstr "" "Mueva el deslizador del tamaño del icono del Lanzador para " "aumentar o disminuir el tamaño de los iconos del Lanzador." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-change-size.page:33 msgid "The default Launcher icon size is 48." msgstr "" "El tamaño predeterminado del icono del Lanzador es 48." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-intro.page:8 msgid "The Launcher is at the left of your screen." msgstr "El Lanzador está a la izqueirda de su pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-intro.page:19 msgid "Use the Launcher to start applications" msgstr "Use el Lanzador para iniciar aplicaciones" #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-launcher-intro.page:22 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" msgstr "" "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' " "md5='09090d19992241b8a279dd19f7d5dc3c'" #. (itstool) path: media/p #: C/unity-launcher-intro.page:23 msgid "Launcher icons" msgstr "Iconos del Lanzador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:26 msgid "" "The Launcher is one of the key components of the Unity desktop. " "When you log in to your desktop, it will appear along the left-hand side of " "the screen. The Launcher provides you with quick access to applications, " "workspaces, removable devices and the trash." msgstr "" "El Lanzador es uno de los componentes claves del escritorio " "Unity. Cuando inicie sesión en el escritorio, aparecerá a lo largo del lado " "izquierdo de la pantalla. El lanzador le proporciona un acceso rápido a las " "aplicaciones, áreas de trabajo, dispositivos extraíbles y a la papelera." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:30 msgid "" "If an application that you want to start using is present in the Launcher, " "you can click on that application's icon, and it will start up, ready for " "you to use." msgstr "" "Si una aplicación que desee usar se encuentra presente en el Lanzador, puede " "pulsar sobre el icono de esa aplicación y ésta se iniciará, lista para su " "uso." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-intro.page:33 msgid "" "To learn more about the Launcher, explore any of the Launcher help topics " "below." msgstr "" "Para saber más sobre el Lanzador, explore cualquiera de los siguientes temas " "de ayuda sobre el Lanzador." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:36 msgid "Use the Launcher" msgstr "Usar el Lanzador" #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-intro.page:50 msgid "Customize the Launcher" msgstr "Personalizar el Lanzador" #. (itstool) path: credit/name #: C/unity-launcher-menu.page:10 msgid "Stephen M. Webb" msgstr "Stephen M. Webb" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-menu.page:14 msgid "Right clicking a Launcher Icon reveals a menu of actions." msgstr "" "Haciendo clic derecho sobre un icono del lanzador se muestra un menú de " "acciones." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-menu.page:18 msgid "The Launcher Icon Menus" msgstr "Los menús de icono del lanzador" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-menu.page:20 msgid "" "Right clicking on a Launcher icon will reveal a menu of actions. The actions " "available depend on whether the icon is locked to the launcher or not, if " "the icon is for an application whether it's running or not, and on the " "specific icon itself. Available actions can include the following." msgstr "" "Clic derecho en un icono del Lanzador revelará un menú de acciones. Las " "acciones disponibles dependen de si el icono está bloqueado para el lanzador " "o no, si el icono es para una aplicación si se está ejecutando o no, y en el " "icono específico. Las acciones disponibles pueden incluir lo siguiente." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:25 msgid "launching the application or opening the document, folder, or device" msgstr "Lanzar la aplicación o abrir el documento, carpeta o dispositivo." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:27 msgid "" "unlocking the icon from the Launcher if it was previously locked (see )" msgstr "" "Desbloquear el icono del lanzador si estaba bloqueado con anterioridad (vea " ")." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:29 msgid "" "locking the icon to the Launcher if it was previously not locked (see )" msgstr "" "Bloquear el icono al lanzador si no lo estaba ya (vea )." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:31 msgid "quitting the application if it's running" msgstr "Cerrar la aplicación si está en ejecución." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:32 msgid "" "switching between application instances or windows if there is more than one " "instance or window" msgstr "" "Cambiar entre instancias o ventanas de la aplicación si existe más de una " "instancia o ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-launcher-menu.page:34 msgid "application-specific shortcuts such as open a new document or window" msgstr "" "atajos específicos de aplicación tales como abrir un nuevo documento o " "ventana" #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-launcher-shapes.page:14 msgid "The triangles show you your currently running applications." msgstr "Los triángulos muestran qué aplicaciones se están ejecutando." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-launcher-shapes.page:18 msgid "What do the different shapes and colors in Launcher icons mean?" msgstr "" "¿Qué significan las diferentes formas y colores de los iconos del Lanzador?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:20 msgid "" "When you start an app, the Launcher icon pulses to let you know that Ubuntu " "is starting your application. This is useful because while some applications " "start immediately, others may take a minute to load." msgstr "" "Cuando abre una aplicación, el icono del lanzador cambiará de color " "repetidamente para notificarle que Ubuntu está iniciándola. Esto es útil, ya " "que hay aplicaciones que pueden demorar hasta un minuto en aparecer en la " "pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-launcher-shapes.page:24 msgid "" "Once the application has finished starting, a set of small white " "triangles will show to the left and right of the Launcher square. " "Additional triangles will appear on the left of the Launcher square as " "additional windows of the same application are open (i.e. two triangles " "means that you have two windows of the same application open; three " "triangles means three windows). If you have more than three windows of the " "same application open, only three triangles will show." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/unity-launcher-shapes.page:29 msgid "" "Applications that aren't currently running have translucent Launcher icon " "squares. When an application is running, the Launcher icon square is full of " "color." msgstr "" "Las aplicaciones que no estén en ejecución tienen un icono traslúcido " "cuadrado en el Lanzador. Cuando una aplicación esté en ejecución, el icono " "cuadrado en el lanzador estará a todo color." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-launcher-shapes.page:33 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:35 msgid "" "If an application wants your attention to notify you of something (like a " "finished download), the Launcher icon will wiggle and glow and the white " "triangle will become blue. Click the Launcher icon to dismiss the " "notification." msgstr "" "Cuando una aplicación quiere llamar su atención para notificarle de algo " "—por ejemplo, que ha finalizado una descarga—, su icono en el lanzador se " "agitará y brillará, y el o los triángulos blancos se volverán " "azulesnumber on their Launcher icon. " "Messaging applications use the number to tell you how many unread messages " "you have. Software Updater uses it to tell you how many updates " "are available." msgstr "" "Las aplicaciones también pueden mostrar un número en sus iconos en " "el lanzador. Los programas de mensajería pueden usar este número para " "indicarle cuántos mensajes sin leer ha acumulado. Actualización de " "software lo usa para indicar cuántas actualizaciones están disponibles." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-launcher-shapes.page:43 msgid "" "Finally, applications can use a progress bar to let you know how " "long a process is taking without you needing to keep the application window " "in view." msgstr "" "Finalmente, las aplicaciones pueden usar la barra de progreso para " "hacerle saber el tiempo que un proceso lleva en ejecución sin necesidad de " "mantener la ventana de la aplicación a la vista." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-menubar-intro.page:10 msgid "The menu bar is the dark strip on the top of your screen." msgstr "" "La barra de menús es la franja oscura en la parte superior de su pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-menubar-intro.page:19 msgid "Manage apps & settings with the menu bar" msgstr "Gestione aplicaciones y configuraciones con la barra de menús" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-menubar-intro.page:25 msgid "" "The menu bar is the dark strip on the top of your screen. It " "contains the window management buttons, the app menus, and the status menus." msgstr "" "La barra de menú es la banda oscura en la parte superior de la " "pantalla. Contiene los botones de gestión de las ventas, el menú de la " "aplicación, y el menú de estado." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:29 msgid "Window management buttons" msgstr "Botones de gestión de ventanas" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:30 msgid "" "The window management buttons are on the top left corner of " "windows. When maximized, the buttons are in the top left of the screen. " "Click the buttons to close, minimize, maximize or restore windows." msgstr "" "Los botones de gestión de las ventanas están en la esquina " "superior izquierda de las ventanas. Cuando están maximizadas, los botones " "están en la parte superior izquierda de la ventana. Pulse en los botones " "para cerrar, minimizar, maximizar o restaurar la ventana." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:36 msgid "App menus" msgstr "Menús de aplicaciones" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:37 msgid "" "The app menus are by default located to the right of the window " "management buttons. Unity hides the app menus and the window management " "buttons unless you move your mouse pointer to the top left of the screen or " "press AltF10. This feature enables " "you to see more of your content at once, which is especially valuable on " "small screens like netbooks." msgstr "" "Los menús de programas están de manera predeterminada ubicados al " "derecha de los botones de control de ventanas. Unity oculta los menús y los " "botones de control de ventanas de aplicaciones a menos que mueva el puntero " "del ratón a la parte superior izquierda de la pantalla o presione " "AltF10. Esta función le permite ver " "más de su contenido a la vez, lo que es especialmente valioso en las " "pantallas pequeñas como en los netbooks." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:44 msgid "" "If you want, you can change the default behavior to having your menus " "attached to the window title bar of respective application instead of the " "menu bar, and setting the visibility to always displayed instead of only " "displayed on mouse hovering." msgstr "" "Si lo prefiere, puede cambiar el comportamiento predeterminado para colocar " "los menús en las barras de título de las ventanas de cada aplicación en vez " "de la barra de menús superior, así como configurarlos para que estén " "visibles todo el tiempo en lugar de tener que señalarlos con el ratón para " "que aparezcan." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:53 msgid "" "In the Personal section, click Appearance and choose the " "Behavior tab." msgstr "" "En la sección Personal, pulse en Apariencia y seleccione la " "pestaña Comportamiento." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:57 msgid "" "Under Show the menus for a window, select In the window's " "title bar." msgstr "" "En Mostrar los menús de las ventanas, elija la opción En la " "barra de título de cada ventana." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:60 msgid "" "Under Menus visibility, select Always displayed." msgstr "" "En la sección Visibilidad de los menús, seleccione Mostrar " "siempre." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-menubar-intro.page:68 msgid "Status menus" msgstr "Menús de estado" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-menubar-intro.page:69 msgid "" "Ubuntu has several different status menus (sometimes referred to " "as indicators) on the right side of the menu bar. The status " "menus are a convenient place where you can check and modify the state of " "your computer and applications." msgstr "" "Ubuntu dispone de varios menús de estado diferentes (algunas " "veces denominados indicadores) en la parte derecha de la barra de " "menú. Los menús de estado son un lugar conveniente en el que comprobar y " "modificar el estado del equipo y de las aplicaciones." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-menubar-intro.page:76 msgid "List of status menus and what they do" msgstr "Lista de menús de estado y lo que hacen" #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" msgstr "" "external ref='figures/network-offline.svg' " "md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:79 msgid "" "Network menu Offline network icon" msgstr "" "Menú de redes Icono de red desconectada" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:80 msgid "" "Connect to wired, wireless, mobile, " "and VPN networks." msgstr "" "Conectarse a redes cableadas, inalámbricas, móviles y VPN." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-keyboard-En.svg' " "md5='79043c6827d1eb59d1eba720bd798318'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:85 msgid "" "Input source menu Input source icon" msgstr "" "Menú de fuentes de entrada Icono de fuentes de entrada" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:86 msgid "" "Select keyboard layout/input source, configure input sources." msgstr "" "Selecciona la disposición de teclado/fuente de entrada, configurar fuentes de entrada." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:90 msgid "" "Bluetooth menu Bluetooth icon" msgstr "" "Menú de Bluetooth Icono de Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:91 msgid "" "Send or receive files by Bluetooth. This " "menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected." msgstr "" "Enviar o recibir archivos por Bluetooth. " "Este menú se oculta si no se detecta ningún dispositivo Bluetooth compatible." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" msgstr "" "external ref='figures/indicator-messages.svg' " "md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:96 msgid "" "Messaging menu Message icon" msgstr "" "Menú de mensajería Icono de mensaje" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:97 msgid "" "Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications " "including email, social networking, and Internet chat." msgstr "" "Enviar y recibir fácilmente notificaciones entrantes de aplicaciones de " "mensajería, incluyendo correo electrónico, redes sociales y charlas por " "Internet." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" msgstr "" "external ref='figures/battery-100.svg' md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:102 msgid "" "Battery menu Battery icon" msgstr "" "Menú de la batería Icono de batería" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:103 msgid "" "Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a " "battery isn't detected." msgstr "" "Consultar el estado de carga de la batería de un portátil. Este menú se " "oculta si no se detecta ninguna batería." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" msgstr "" "external ref='figures/audio-volume-high-panel.svg' " "md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:108 msgid "" "Sound menu Volume icon" msgstr "" "Menú de sonido Icono de volumen" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:109 msgid "" "Set the volume, configure sound settings, and control media players like " "Rhythmbox." msgstr "" "Ajuste el volumen, configure opciones de sonido, y controle reproductores de medios " "como Rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:114 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:115 msgid "" "Access the current time and date. Appointments from the built in Calendar application can also display here." msgstr "" "Consulte la fecha y la hora actuales. Aquí pueden aparecer también las citas " "de la aplicación Calendario." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" msgstr "" "external ref='figures/system-devices-panel.svg' " "md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:120 msgid "" "System menu Power cog icon" msgstr "" "Menú del sistema Icono de engrane de energía" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:121 msgid "" "Access details about your computer, this help guide, and system settings. Switch users, lock screen, log out, " "suspend, restart or shutdown your computer." msgstr "" "Acerca de este equipo, esta guía de ayuda y configuración del sistema. Cambiar de usuario, " "bloquear la pantalla, cerrar sesión, suspender, reiniciar o apagar su equipo." #. (itstool) path: note/p #: C/unity-menubar-intro.page:123 msgid "" "Some of the icons used by the indicator menus change according to the status " "of the application." msgstr "" "Algunos de los iconos usados por los menús indicadores cambian en función " "del estado de la aplicación." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-menubar-intro.page:124 msgid "" "Other programs such as Tomboy or Transmission can also " "add indicator menus to the panel." msgstr "" "Otros programas como Tomboy o Transmission también " "pueden añadir menús indicadores al panel." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-scrollbars-intro.page:9 msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents." msgstr "" "Las barras de desplazamiento superpuestas son las bandas naranjas estrechas " "que aparecen en los documentos largos." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:19 msgid "What are overlay scrollbars?" msgstr "¿Qué son las barras de desplazamiento superpuestas?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:27 msgid "" "Ubuntu includes overlay scrollbars which take up less screen space " "than traditional scrollbars, giving you more room for your content. While " "inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, " "Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse." msgstr "" "Ubuntu incluye barras de desplazamiento flotantes, que ocupan menos " "espacio en pantalla que las tradicionales, dándole enfoque al contenido. " "Estas barras, aunque inspiradas en los dispositivos móviles, están diseñadas " "para funcionar adecuadamente con un ratón." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:32 msgid "" "Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet." msgstr "" "Algunas aplicaciones, como por ejemplo Firefox y LibreOffice, todavía no son " "compatibles con las nuevas barras de desplazamiento." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:35 msgid "Use the scrollbars" msgstr "Utilizar las barras de desplazamiento" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:37 msgid "" "The overlay scrollbar appears as a thin orange strip at the edge of a " "scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your " "screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds " "with the content length; the shorter the strip, the longer the content." msgstr "" "Las barras de desplazamiento superpuestas aparecen como una delgada banda " "naranja situada en el borde de una zona por la que es posible desplazarse. " "La posición de la barra de desplazamiento corresponde a la posición de la " "pantalla en el contenido desplazable y la longitud de la banda corresponde a " "la del contenido; cuando más corta sea la banda, más largo será el contenido." #. (itstool) path: section/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content " "to reveal the thumb slider." msgstr "" "Mueva el puntero del ratón sobre cualquier punto del borde desplazable del " "contenido para que aparezca el control deslizante en miniatura." #. (itstool) path: list/title #: C/unity-scrollbars-intro.page:44 msgid "Ways to use the scrollbars:" msgstr "Formas de utilizar las barras de desplazamiento:" #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:45 msgid "" "Drag the thumb slider up or down to move the screen's position " "exactly where you want it." msgstr "" "Arrastrar el control deslizante en miniatura hacia arriba o hacia " "abajo para mover la posición de la pantalla exactamente al punto que desee." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-scrollbars-intro.page:48 msgid "" "Click the scrollbar to move the screen's position exactly where you want it." msgstr "" "Pulse en la barra de desplazamiento para mover la posición de la pantalla " "hacia el punto exacto que prefiera." #. (itstool) path: info/desc #: C/unity-shopping.page:9 msgid "" "Online results make the Dash more useful and help fund Ubuntu development." msgstr "" "Los resultados en línea hacen el Tablero más útil y ayudan a financiar el " "desarrollo de Ubuntu." #. (itstool) path: page/title #: C/unity-shopping.page:25 msgid "Why are there shopping links in the Dash?" msgstr "¿Por qué hay enlaces de compra en el Tablero?" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:27 msgid "" "In addition to helping you find apps or files on your computer, the " "Dash can also show you related online results for your searches. " "Online sources include Amazon.com and dozens of other online sources." msgstr "" #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:31 msgid "" "When you purchase music or products from these sources, Canonical receives a " "small portion of the profits in exchange for directing more business to " "these stores. Canonical, the company that created and continues to support " "the Ubuntu project, then uses this money to make Ubuntu better." msgstr "" "Cuando compra música o producto de esos orígenes, Canonical recibe una " "pequeña fracción de los beneficios a cambio de dirigir más negocio hacia " "esas tiendas. Canonical, la compañía que ha creado y continúa dando soporte " "al proyecto Ubuntu, emplea ese dinero para mejorar Ubuntu." #. (itstool) path: page/p #: C/unity-shopping.page:37 msgid "By default, the inclusion of online search results is turned off." msgstr "" "De manera predeterminada, la inclusión de resultados de búsqueda en línea " "está desactivada." #. (itstool) path: section/title #: C/unity-shopping.page:40 msgid "Turn on online search results" msgstr "Activar los resultados de búsqueda en línea" #. (itstool) path: section/p #: C/unity-shopping.page:42 msgid "" "If you want to receive online search suggestions, you can enable this " "feature through the Security & Privacy system setting." msgstr "" "Si quiere recibir sugerencias de búsqueda en línea, puede activar esta " "funcionalidad en el panel Seguridad y privacidad de Configuración " "del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:47 msgid "" "Click the system menu at the far right of the menu bar " "and select System Settings." msgstr "" "Pulse en el menú del sistema, ubicado en el extremo derecho de la " "barra de menús, y seleccione Configuración del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:50 msgid "" "Open Security & Privacy and select the Search tab." msgstr "" "Abra Seguridad y privacidad y seleccione la pestaña " "Búsqueda." #. (itstool) path: item/p #: C/unity-shopping.page:52 msgid "Switch on Include online search results." msgstr "" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:8 msgid "" "Add user or guest user, change " "password, administrators…" msgstr "" "Agregar usuario o ususario invitado, cambiar clave de acceso, administradores…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:24 msgid "User accounts" msgstr "Cuentas de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:26 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It's also more secure. You can only access a different user " "account if you know the password." msgstr "" "Cada persona que utiliza el equipo debe tener una cuenta de usuario " "diferente. Esto le permite mantener sus archivos separados de los suyos y " "elegir su propia configuración. También es más seguro. Solo puede acceder a " "una cuenta de usuario diferente si conoce la contraseña." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:33 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:35 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar las cuentas de usuario" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:39 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñas" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilegios" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:46 msgid "User privileges" msgstr "Privilegios del usuario" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:8 #| msgid "" #| "Add new user or group so that other people can log in to the computer." msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Añadir usuarios nuevos de manera que otras personas puedan iniciar sesión en " "el equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:30 msgid "Add a new user account" msgstr "Añadir una cuenta de usuario nueva" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:59 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Dé una cuenta a cada " "persona en su hogar o empresa. Cada usuario tiene su propia carpeta de " "inicio, documentos y configuración." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 #: C/user-admin-change.page:35 #: C/user-changepassword.page:53 #: C/user-changepicture.page:31 #: C/user-delete.page:33 msgid "Open User Accounts." msgstr "Abrir Cuentas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:67 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts. Click Unlock in the top right corner and " "type your password." msgstr "" "Necesita privilegios de " "administrador para añadir cuentas de usuario. Pulse " "Desbloquear en la esquina superior derecha y escriba su " "contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:71 msgid "" "In the list of accounts on the left, click the + button to add a " "new user account." msgstr "" "En la lista de cuentas ubicada en el lado izquierdo, pulse en el botón " "+ para añadir una cuenta de usuario nueva." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select " "Administrator for the account type. Administrators can do things " "like add and delete users, install software and drivers, and change the date " "and time." msgstr "" "Si desea que el nuevo usuario tenga acceso " "de administrador del equipo, seleccione Administrador en " "el tipo de cuenta. Los administradores pueden hacer cosas como añadir y " "eliminar usuarios, instalar software y controladores, y cambiar la fecha y " "la hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:80 msgid "" "Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if " "you like." msgstr "" "Escriba el nombre completo del nuevo usuario. El nombre de usuario se " "rellenará automáticamente dependiendo del nombre completo. El valor por " "omisión probablemente sea correcto, pero puede cambiarlo si lo desea." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:84 msgid "Click Create." msgstr "Pulse Crear." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:86 msgid "" "The account is initially disabled until you choose what to do about the " "user's password. Under Login Options click Account " "disabled next to Password. Select Set a password " "now from the Action drop-down list, and have the user type " "their password in the New password and Confirm " "password fields. See ." msgstr "" "La cuenta está inicialmente desactivada hasta que elija qué hacer con la " "contraseña del usuario. Bajo Opciones de inicio de sesión pulse " "en Cuenta desactivada, junto a Contraseña. Seleccione " "Establecer una contraseña ahora de la lista desplegable " "Acción, y deje que el usuario escriba su contraseña en los campos " "Contraseña nueva y Confirmar contraseña. Véase ." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:92 #: C/user-changepassword.page:59 msgid "" "You can also click the button next to the New password field to " "select a randomly generated secure password. These passwords are hard for " "others to guess, but they can be hard to remember, so be careful." msgstr "" "También puede pulsar el botón junto al campo Contraseña nueva " "para seleccionar de forma aleatoria la generación de una contraseña segura. " "Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero también " "difíciles de recordar, por lo que debe tener cuidado." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:96 #: C/user-changepassword.page:63 msgid "Click Change." msgstr "Pulse Cambiar." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:99 msgid "" "In the User Accounts window you can click the image next to the " "user's name on the right to set an image for the account. This image will be " "shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "En la ventana Cuentas de usuario puede pulsar en la imagen junto " "al nombre del usuario para establecer una imagen para la cuenta. Esta imagen " "se mostrará en la ventana de inicio de sesión. GNOME proporciona algunas " "fotos de archivo que puede usar, o puede seleccionar su propia foto o sacar " "una foto con su cámara web." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:10 msgid "" "You can change which users are allowed to make changes to the system by " "giving them administrative privileges." msgstr "" "Puede cambiar qué usuarios pueden hacer cambios en el sistema dándoles " "privilegios de administrador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:23 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Cambiar quién tiene privilegios de administrador" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:25 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have admin " "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system " "secure and preventing potentially damaging unauthorized changes." msgstr "" "Los privilegios administrativos son una forma de decidir quién puede hacer " "cambios a las partes importantes del sistema. Puede cambiar cuáles usuarios " "tienen privilegios de administrador y cuáles no. Estos privilegios son una " "buena manera de mantener su sistema seguro y evitar cambios no autorizados " "potencialmente dañinos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:39 msgid "" "Click Unlock and enter your password to unlock the account " "settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges " "yourself.)" msgstr "" "Pulse Desbloquear e introduzca su contraseña para desbloquear la " "configuración de la cuenta. (Para dar privilegios de administrador a un " "usuario, usted debe tener esos mismos privilegios.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:45 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Seleccione el usuario cuyos privilegios quiere cambiar" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:48 msgid "" "Click the label Standard next to Account type and " "select Administrator." msgstr "" "Haga clic sobre la etiqueta Estándar junto a Tipo de " "cuenta y seleccione Administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:54 msgid "" "Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when " "they next log in." msgstr "" "Cierre la ventana de Cuentas de usuario. Los privilegios del usuario se " "cambiarán la próxima vez que inicie la sesión." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "" "The first user account on the system has admin privileges. This is the user " "account that was created when you first installed the system." msgstr "" "La primera cuenta de usuario en el sistema cuenta con privilegios de " "administrador. Esta es la cuenta de usuario que se creó cuando se instaló " "por primera vez el sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:63 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "No es deseable tener demasiados usuarios con privilegios de " "Administrador en un sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:8 #| msgid "You need admin privileges to change important parts fo your system." msgid "You need admin privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Necesita privilegios de administrador para cambiar partes importantes de su " "sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:20 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "¿Cómo funcionan los privilegios de administrador?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:22 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed improperly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "Al igual que los archivos que usted crea, su equipo tiene varios " "archivos que el sistema necesita para funcionar correctamente. Estos " "archivos del sistema son importantes y, si se cambian de manera " "incorrecta, pueden ocasionar que las cosas dejen de funcionar bien, por lo " "que por omisión están protegidos frente a los cambios. Algunas aplicaciones " "también pueden modificar partes importantes del sistema y también están " "protegidas." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files " "or use these applications, so by default you do not have admin privileges." msgstr "" "La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con " "privilegios administrativos cambiar los archivos o usar las " "aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de " "sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no " "tendrá privilegios administrativos." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:34 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get admin privileges to allow you to make the changes. If an " "application needs admin privileges, it will ask for your password. For " "example, if you want to install some new software, the software installer " "(package manager) will ask for your admin password so it can add the new " "application to the system. Once it has finished, your admin privileges will " "be taken away again." msgstr "" "A veces necesitará utilizar estas aplicaciones, por lo que tiene la " "posibilidad de contar temporalmente con privilegios de administración para " "permitirle realizar los cambios. Si una aplicación necesita privilegios de " "administración, le pedirá que escriba su contraseña. Por ejemplo, si quiere " "instalar alguna aplicación nueva, el instalador de software (gestor de " "paquetes) le pedirá que escriba la contraseña de administración para poder " "añadir la nueva aplicación al sistema. Una vez que haya terminado, dejará de " "disponer de privilegios de administración." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:42 msgid "" "Admin privileges are associated with your user account. Some users are " "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges " "you will not be able to install software. Some user accounts (for example, " "the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use " "admin privileges all of the time, because you might accidentally change " "something you did not intend to (like delete a needed system file, for " "example)." msgstr "" "Los permisos de administrador están asociados con la cuenta de usuario. A " "algunos usuarios se les permite disponer de permisos de administrador y a " "otros no. Sin permisos de administrador no podrá instalar nuevo software. " "Algunas cuentas de usuario (por ejemplo, la cuenta «root») tienen permisos " "de administrador permanentes. No debería usar permisos de administrador de " "forma continua, ya que accidentalmente podría cambiar algo que no pretendía " "cambiar (como eliminar un archivo requerido por el sistema, por ejemplo)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:49 msgid "" "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your " "system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "En resumen, los privilegios de administrador permiten que cambie partes " "importantes del sistema cuando sea necesario, pero evitan que lo haga por " "accidente." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:53 msgid "What does \"super user\" mean?" msgstr "¿Qué significa «superusuario»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:54 msgid "" "A user with admin privileges is sometimes called a super user. This " "is simply because that user has more privileges than normal users. You might " "see people discussing things like su and sudo; these " "are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges." msgstr "" "Un usuario con privilegios de administrador a veces se denomina " "superusuario. Esto se debe simplemente a que el usuario tiene más " "privilegios que los usuarios normales. Puede ver a la gente discutir sobre " "su y sudo, que son programas para darle temporalmente " "privilegios de «superusuario» (administrador)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "Why are admin privileges useful?" msgstr "¿Por qué son útiles los privilegios de administrador?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:62 msgid "" "Requiring users to have admin privileges before important system changes are " "made is useful because it helps to prevent your system from being broken, " "intentionally or unintentionally." msgstr "" "Exigir a los usuarios tener privilegios de administrador antes de realizar " "cambios importantes del sistema es útil, porque ayuda a evitar que su " "sistema se rompa, de manera intencionada o no." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "" "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change " "an important file, or run an application which changes something important " "by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, " "reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Si tuviera privilegios de administrador todo el tiempo, podría cambiar " "accidentalmente un archivo importante, o ejecutar una aplicación que cambia " "algo importante por error. Tener privilegios de administrador de manera " "temporal, cuando los necesita, reduce el riesgo de que sucedan estos " "errores." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:69 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This " "prevents other users from messing with the computer and doing things like " "uninstalling applications that you need, installing applications that you " "don't want, or changing important files. This is useful from a security " "standpoint." msgstr "" "Solo ciertos usuarios de confianza deberían disponer de permisos de " "administrador. Esto evita que otros usuarios trasteen con el equipo y hagan " "cosas tales como desinstalar aplicaciones que necesita, instalar otras " "aplicaciones que no desea o cambiar archivos importantes. Esto es útil desde " "el punto de vista de la seguridad." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:8 msgid "" "You can only do some things, like installing applications, if you have admin " "privileges." msgstr "" "Solo puede hacer ciertas cosas, como instalar aplicaciones, si tiene " "privilegios de administrador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:20 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemas causados por restricciones administrativas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:22 msgid "" "You may experience a few problems if you don't have administrative privileges. Some tasks require admin " "privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Podría experimentar algunos problemas si no posee privilegios administrativos. Algunas tareas necesitan " "dichos privilegios para funcionar, como:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "Connecting to networks or wireless networks" msgstr "Conectar a redes o a redes inalámbricas" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:31 msgid "" "Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the " "contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)" msgstr "" "Viendo el contenido de un disco extraíble conectado al equipo, o los " "contenidos de una partición distinta (ej: una partición de Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:35 msgid "Installing new applications" msgstr "Instalar aplicaciones nuevas" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:39 msgid "" "You can change who has admin " "privileges." msgstr "" "Puede cambiar quién tiene privilegios de " "administrador." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:9 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Mantenga su cuenta segura cambiando su contraseña frecuentemente, en la " "configuración de su cuenta." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:22 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar su contraseña" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:49 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows what your password is." msgstr "" "Es una buena idea cambiar su contraseña de vez en cuando, especialmente si " "piensa que alguien más conoce su contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:54 msgid "Click the label next to Password." msgstr "Pulse la etiqueta junto a Contraseña." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:55 msgid "" "The label should look like a series of dots or boxes if you already have a " "password set." msgstr "" "La etiqueta debe parecer como una serie de puntos o cajas si ya tiene " "establecida una contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:57 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Confirm password field." msgstr "" "Introduzca su contraseña actual, luego una contraseña nueva. Introduzca su " "contraseña nueva una vez más en el campo Confirmar contraseña." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:66 msgid "" "Make sure you choose a good " "password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Asegúrese de elegir una buena " "contraseña. Ayudará a mantener su cuenta de usuario segura." #. (itstool) path: section/title #: C/user-changepassword.page:70 msgid "Change the keyring password" msgstr "Cambiar la contraseña del depósito de claves" #. (itstool) path: section/p #: C/user-changepassword.page:72 msgid "" "If you change your login password, it may become out of sync with the " "keyring password. The keyring keeps you from having to remember " "lots of different passwords by just requiring one master password " "to access them all. If you change your user password (see above), your " "keyring password will remain the same as your old password. To change the " "keyring password (to match your login password):" msgstr "" "Si cambia su contraseña de acceso esta quedará desincronizada con la " "contraseñas de anillo de claves. El anillo puede evitarle tener que " "recordar muchas contraseñas diferentes ya que él las memoriza haciendo que " "usted solo tenga que introducir una maestra para acceder al resto. " "Si cambia su contraseña de usuario (lea más arriba), la contraseña del " "anillo debe también modificarse para coincidir con su nueva contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Open the Passwords and Keys application from the Dash." msgstr "" "Abra la aplicación Contraseñas y claves desde el " "tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "In the View menu, ensure By keyring is checked." msgstr "" "En el menú Vista, asegúrese de que Por anillo de " "claves está activado." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:86 msgid "" "In the sidebar under Passwords, right-click on Login " "keyring and select Change Password." msgstr "" "En la barra lateral bajo Contraseñas, pulse con el botón derecho " "en Anillo de claves de acceso y seleccione Cambiar " "contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:88 msgid "" "Enter your Old Password, followed by your new " "Password, and Confirm your new password by entering it " "again." msgstr "" "Introduzca su Contraseña antigua, seguida por la " "Contraseña nueva, y Confirmar su nueva contraseña " "introduciéndola otra vez." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:91 msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:7 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Añadir su foto a las pantallas de acceso y usuario." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:22 #| msgid "Select or change login screen photo" msgid "Change your login screen photo" msgstr "Cambiar la imagen de inicio de sesión" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:24 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Cuando inicia una sesión o cambia de usuario, verá una lista de usuarios con " "sus fotos de inicio de sesión. Puede cambiar su foto a una imagen de archivo " "o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con su " "cámara web." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:32 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Pulse en la imagen junto a su nombre. Se le mostrará una galería desplegable " "con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le gusta alguna " "de ellas, pulse para usarla usted mismo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:35 msgid "" "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click " "Browse for more pictures." msgstr "" "Si prefiere utilizar una imagen que ya tiene en su equipo, pulse en " "Buscar más imágenes." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:7 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Eliminar usuarios que ya no usan su equipo." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:25 #| msgid "Delete a user" msgid "Delete a user account" msgstr "Eliminar una cuenta de usuario" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:27 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. See to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can " "delete that user's account." msgstr "" "Puede añadir varias cuentas de usuario a su equipo. Consulte para aprender cómo hacerlo. Si alguien ya no va a volver " "a usar su equipo, puede eliminar su cuenta de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:34 msgid "" "Click Unlock in the top right corner and type your password to " "make changes. You must be an administrative user to delete user accounts." msgstr "" "Pulse en Desbloquear en la esquina superior derecha y escriba su " "contraseña para realizar cambios. Debe ser un usuario con privilegios de " "administración para eliminar cuentas de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:37 msgid "Select the user you want to delete and click the - button." msgstr "" "Seleccione el usuario que quiere eliminar y pulse el botón -." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:38 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user's home folder. Click Delete " "Files if you're sure they won't be used anymore and you need to free " "up disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. " "You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting " "them." msgstr "" "Cada usuario tiene su propia carpeta «home» (personal) para sus archivos y " "configuraciones personales. Usted puede mantener o eliminar la carpeta " "personal del usuario. Pulse en Eliminar archivos si está necesita " "liberar espacio en el disco y sabe que no va a usar más nada de lo que " "contenga la carpeta personal. Estos archivos se eliminarán permanentemente. " "No podrán ser recuperados. Es posible que desee hacer una copia de estos " "archivos personales en un disco duro externo, DVD o CD antes de eliminarlos." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-forgottenpassword.page:7 msgid "Advanced techniques for resetting your password" msgstr "Técnicas avanzadas para restablecer su contraseña" #. (itstool) path: page/title #: C/user-forgottenpassword.page:17 msgid "I forgot my password!" msgstr "Olvidé mi contraseña." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:29 msgid "" "It is important to choose not only a good " "and secure password, but also one that you can remember. If you have " "forgotten the password to log in to your computer account, you can follow " "the following steps to reset it." msgstr "" "Es importante elegir no solo una contraseña " "buena y segura, sino también una que pueda recordar. Si olvida la " "contraseña necesaria para iniciar sesión en su cuenta del equipo, puede " "seguir estos pasos para restablecerla." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:36 msgid "" "If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a " "forgotten password." msgstr "" "Si tiene una carpeta de inicio cifrada, no podrá restablecer una contraseña " "olvidada." #. (itstool) path: page/p #: C/user-forgottenpassword.page:41 msgid "" "If you simply want to change your password, see ." msgstr "" "Si simplemente quiere cambiar su contraseña, consulte la ." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:47 msgid "Reset password using Grub" msgstr "Restablecer la contraseña usando Grub" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:50 msgid "" "Restart your computer, and hold down Shift during bootup to get " "into the Grub menu." msgstr "" "Reinicie su equipo y mantenga presionada la tecla Mayús durante " "el arranque para abrir el menú de Grub." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:55 msgid "" "If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating " "system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold " "down Shift." msgstr "" "Si tiene una máquina con arranque dual y elige durante el arranque el " "sistema operativo que desea utilizar, el menú de Grub aparecerá sin " "necesidad de mantener presionada la tecla Mayús." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:62 msgid "" "If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot " "choose to boot into recovery mode, you can use a live CD to reset your user password." msgstr "" "Si no puede entrar en el menú de arranque de Grub y, por tanto, no puede " "arrancar en modo de recuperación, puede usar un «live CD» para reiniciar su contraseña " "de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:67 msgid "" "Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with " "the words 'recovery mode', then press Enter." msgstr "" "Pulse la tecla de flecha abajo de su teclado para resaltar la línea que " "acaba en «modo recuperación», y a continuación pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:73 msgid "" "Your computer will now begin the boot process. After a few moments, a " "Recovery Menu will appear. Use your down arrow key to highlight " "root and press Enter." msgstr "" "Su equipo empezará el proceso de arranque. Tras unos momentos, aparecerá un " "Menú de recuperación. Use la tecla de flech abajo para resaltar " "la opción root y pulse Intro." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:79 msgid "At the # symbol, type:" msgstr "En el símbolo # escriba:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:82 msgid "" "passwd username, where username is the " "username of the account you're changing the password for." msgstr "" "passwd usuario, donde usuario es el nombre " "del usuario a quien está cambiando la contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:87 msgid "" "You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new " "password." msgstr "" "Se le pedirá que introduzca una contraseña UNIX nueva y que la confirme." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:92 msgid "Then type:" msgstr "A continuación, teclee:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:95 msgid "# reboot" msgstr "# reboot" #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:100 #: C/user-forgottenpassword.page:203 msgid "" "After you successfully log in, you will not be able to access your keyring " "(since you don't remember the old password). This means that all your saved " "passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be " "accessible. You will need to delete the old " "keyring and start a new one." msgstr "" "Después de iniciar sesión correctamente, no podrá acceder a su depósito de " "claves (ya que no recuerda la contraseña antigua). Esto significa que todas " "sus contraseñas guardadas para redes inalámbricas, cuentas de Jabber, etc. " "no volverán a estar disponibles. Deberá eliminar el depósito de claves antiguo y crear uno nuevo." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:108 msgid "Reset password using a Live CD or USB" msgstr "Restablecer la contraseña usando un Live CD o USB" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:111 msgid "Boot the Live CD or USB." msgstr "Arranque el Live CD o USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:116 msgid "Mount your drive." msgstr "Monte su unidad." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:121 msgid "" "Press AltF2 to get the Run " "Application window." msgstr "" "Pulse AltF2 para abrir la ventana de " "Ejecutar aplicaciones." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:127 msgid "" "Type gksu nautilus to launch the file manager with system-wide " "privileges." msgstr "" "Teclee gksudo nautilus para lanzar el gestor de archivos con " "privilegios para todo el sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:132 msgid "" "Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive " "by clicking home and then your username." msgstr "" "En la unidad de disco que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidad " "correcta pulsando home y luego su nombre de usuario." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:139 msgid "" "Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the " "etc directory." msgstr "" "Vaya a la carpeta de nivel superior de la unidad montada. Luego vaya a la " "carpeta etc." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:142 msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:" msgstr "Localice el archivo «shadow» y haga una copia de seguridad:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:147 msgid "Right-click on the shadow file and select copy." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón en el archivo «shadow» y seleccione " "Copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:150 msgid "Then right-click in the empty space and select paste." msgstr "" "Después, pulse con el botón derecho del ratón en un espacio vacío y " "seleccione Pegar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:154 msgid "Rename the backup \"shadow.bak\"." msgstr "" "Cambie el nombre del archivo de " "respaldo a «shadow.bak»." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:162 msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor." msgstr "Edite el archivo «shadow» original con un editor de textos." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:168 msgid "" "Find your username for which you have forgotten the password. It should look " "something like this (the characters after the colon will be different):" msgstr "" "Busque el nombre del usuario que haya olvidado la contraseña. Debería tener " "un aspecto parecido a este (los caracteres detrás del carácter de dos puntos " "«:» serán diferentes):" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:172 msgid "username:$1$2abCd0E or" msgstr "usuario:$1$2abCd0E o" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:175 msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" msgstr "usuario:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:180 msgid "" "Delete the characters after the first colon and before the second colon. " "This will remove the password for the account." msgstr "" "Borre los caracteres que hay entre el primer y el segundo carácter «:» (dos " "puntos). Esto eliminará la contraseña de la cuenta." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:184 msgid "" "Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the " "live CD or USB." msgstr "" "Guarde el archivo, salga de todos los programas y reinicie su equipo sin el " "live CD o USB." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:190 msgid "" "When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. " "Open My Account and reset your password." msgstr "" "Cuando vuelva a arrancar su instalación, pulse en su nombre en la barra de " "menús. Abra Mi cuenta y restablezca su contraseña." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:195 msgid "" "For Current password do not enter anything, as your current " "password is blank. Just click Authenticate and enter a new " "password." msgstr "" "En Contraseña actual no ponga nada, ya que su contraseña actual " "está vacía. Simplemente pulse en Autenticar e introduzca una " "nueva contraseña." #. (itstool) path: section/title #: C/user-forgottenpassword.page:214 msgid "Get rid of the keyring" msgstr "Cómo desactivar el anillo de claves" #. (itstool) path: note/p #: C/user-forgottenpassword.page:216 msgid "" "This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant " "messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you " "used for your keyring." msgstr "" "Esto eliminará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, " "cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede recordar " "la contraseña que usa para su depósito de claves." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:221 msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the Dash." msgstr "" "Vaya a su carpeta de inicio escribiendo «home» en el Tablero." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:224 msgid "" "Press Ctrlh (or click " "ViewShow Hidden Files.)" msgstr "" "Pulse Ctrlh (o elija " "VerMostrar archivos ocultos.)" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:228 msgid "Double click on the folder ~/.local/share." msgstr "Pulse dos veces en la carpeta ~/.local/share." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:231 msgid "Double click on the folder called keyrings." msgstr "Pulse dos veces en la carpeta «keyrings»" #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:234 msgid "Delete any files you find in the keyrings folder." msgstr "Elimine cualquier archivo que encuentre en la carpeta «keyrings»." #. (itstool) path: item/p #: C/user-forgottenpassword.page:237 msgid "Restart the computer." msgstr "Reinicie el equipo." #. (itstool) path: section/p #: C/user-forgottenpassword.page:241 msgid "" "After you restart and log in you will be asked to enter your wireless " "networks password." msgstr "" "Una vez que reinicie e inicie una sesión, se le pedirá que introduzca su " "contraseña de red inalámbrica." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:22 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Use contraseñas más largas y complicadas." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Choose a secure password" msgstr "Elegir una contraseña segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Asegúrese de que sus contraseñas sean sencillas de recordar, pero que sean " "difíciles de adivinar para otros (incluyendo programas informáticos)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:40 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "Elegir una buena contraseña le ayudará a mantener su equipo seguro. Si su " "contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a " "toda su información personal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "Las personas pueden incluso usar equipos para intentar sistemáticamente " "adivinar su contraseña, de tal forma que incluso una que fuese difícil " "adivinar a un humano, puede ser extremadamente fácil de obtener para un " "programa. Aquí tiene algunos consejos para elegir una buena contraseña:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:54 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols, and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess. There are " "more symbols to choose from, so more possible passwords would have to be " "checked by someone when trying to guess yours." msgstr "" "Use una mezcla de letras en mayúsculas y minúsculas, números, símbolos y " "espacios en la contraseña. Esto hace que sea más difícil de adivinar. Hay " "más símbolos de entre los que elegir, así que le haría falta comprobar más " "contraseñas a alguien que intente adivinar la suya." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:61 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song, or an album. For example, \"Flatland: A Romance of " "Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Un buen método para elegir una contraseña es tomar la primera letra de cada " "palabra de una frase que pueda recordar. La frase podría ser el título de " "una película, un libro, una canción o un álbum. Por ejemplo: «Flatland: A " "Romance of Many Dimensions» se convertiría en F:ARoMD o faromd o f: aromd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:71 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Haga que su contraseña sea lo más larga posible. Cuantos más caracteres " "contenga, más tiempo le llevará a una persona o a un ordenador adivinarla." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:77 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "No use palabras que aparezcan en un diccionario estándar de cualquier " "idioma. Serán las primeras que prueben los rompedores de contraseñas. La " "contraseña más común es «contraseña», la gente puede adivinar contraseñas de " "este tipo muy fácilmente." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:85 msgid "" "Do not use any personal information, such as a date, license plate number, " "or any family member's name." msgstr "" "No use ninguna información personal, como una fecha, número de matrícula o " "nombre de un miembro de la familia." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:91 msgid "Do not use any nouns." msgstr "No use ningún sustantivo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to reduce the chance of someone " "being able to make out what you have typed if they happen to be watching you." msgstr "" "Elija contraseñas que pueda escribir rápidamente, para reducir la " "posibilidad de que alguien sea capaz de imaginar lo que ha escrito si se da " "la circunstancia de que le están mirando." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:102 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be found!" msgstr "Nunca anote la contraseñas en ningún sitio. ¡Las pueden encontrar!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:108 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Use contraseñas diferentes para cosas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:113 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Use contraseñas diferentes para cuentas diferentes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:116 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Si usa la misma contraseña para todas sus cuentas, cualquiera que la adivine " "será capaz de acceder a toda su información de forma inmediata." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:120 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords. Though not as secure as " "using a different passwords for everything, it may be easier to use the same " "one for things that don't matter (like websites), and different ones for " "important things (like your online banking account and your email)." msgstr "" "Puede resultar difícil recordar un gran número de contraseñas. Aunque no es " "tan seguro como usar contraseñas diferentes para todo, puede ser más " "sencillo usar la misma para cosas triviales (como sitios web), y diferentes " "para cosas importantes (como su cuenta en línea del banco o su correo " "electrónico)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:129 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Cambie sus contraseñas con regularidad." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:8 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "Puede que no tenga instalados los códecs adecuados, o que el DVD sea de una " "región equivocada." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:21 msgid "Why won't DVDs play?" msgstr "¿Por qué no puedo reproducir DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Si inserta un DVD en su equipo y no se reproduce, es posible que no tenga " "instalados los códecs de DVD adecuados o es posible que el DVD " "corresponda a una región diferente." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:28 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instalar los códecs adecuados para reproducir DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs " "installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install " "them for you." msgstr "" "Para reproducir DVDs, debe tener instalados los códecs adecuados. " "Un códec es un elemento de software que permite a las aplicaciones leer un " "formato de sonido o vídeo. Si intenta reproducir un DVD y no tiene " "instalados los códecs adecuados, el reproductor de películas debería " "informarle de ello y ofrecerle la posibilidad de instalarlos automáticamente." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:34 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to " "handle the copy protection." msgstr "" "Los DVD también tiene protección contra copia usando un sistema " "llamado CSS. Esto evita que se copien los DVD, pero también evita que se " "reproduzcan a menos que tenga un software extra para manejar la protección contra copia." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:40 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Comprobar la región del DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:41 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer's DVD " "player doesn't match the region of the DVD you are trying to play, you won't " "be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you " "will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Los DVD tienen un código de región que dice en qué zona del mundo " "se permite la reproducción. Si la región del reproductor de DVD de su equipo " "no coincide con la región del DVD que quiere reproducir, no podrá ver el " "DVD. Por ejemplo, si tiene un reproductor de DVD Región 1, solamente podrá " "reproducir DVD de América del norte." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:47 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer's DVD player, use regionset." msgstr "" "A menudo es posible cambiar la región usada por su reproductor de DVD, pero " "solamente puede hacerse unas pocas veces antes que se bloquee en una región " "permanentemente. Para cambiar la región del DVD del reproductor de su " "equipo, useregionset." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd-restricted.page:9 msgid "" "Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption " "software." msgstr "" "La mayoría de los DVD comerciales están cifrados y no se pueden reproducir " "sin un software de descifrado." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd-restricted.page:20 msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?" msgstr "¿Cómo activo los códecs restrictivos para reproducir DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd-restricted.page:22 msgid "" "DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and " "technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require " "the use of decryption software in order to play them." msgstr "" "Ubuntu no admite la reproducción de DVD de forma predeterminada debido a " "restricciones legales y técnicas. La mayoría de los DVD comerciales están " "cifrados y necesitan el uso de software de descifrado para poder " "reproducirlos." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:25 msgid "Use Fluendo to legally play DVDs" msgstr "Usar Fluendo para reproducir DVD legalmente" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd-restricted.page:26 msgid "" "You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from " "Fluendo. It works with Linux and " "should be legal to use in all countries." msgstr "" "Puede comprar un decodificador comercial de DVD que pueda tratar la " "protección anticopia en Fluendo. " "Funciona con Linux y su uso debería ser legal en todos los países." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd-restricted.page:30 msgid "Use alternative decryption software" msgstr "Usar otro software de descifrado" #. (itstool) path: note/p #: C/video-dvd-restricted.page:32 msgid "" "In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is " "not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it." msgstr "" "En algunos países, el uso sin licencia del siguiente software de descifrado " "no está permitido por la ley. Verifique que tiene usted el derecho a usarlo." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:35 msgid "" "Install libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad, and gstreamer0.10-plugins-ugly." msgstr "" "Instale libdvdnav4, libdvdread4, gstreamer0.10-plugins-bad y gstreamer0.10-plugins-ugly." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:38 msgid "" "If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open " "the Dash and launch a Terminal." msgstr "" "Si quiere reproducir DVD cifrados (lea la nota legal anterior), abra el " "Tablero y lance un Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:40 msgid "" "Type the following into the screen which appears, then press " "Enter:" msgstr "" "Teclee lo siguiente en la pantalla que aparecerá, seguido de la tecla " "Intro:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:41 msgid "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" msgstr "sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh" #. (itstool) path: item/p #: C/video-dvd-restricted.page:42 msgid "Enter your password to complete the installation." msgstr "Introduzca su contraseña para completar la instalación." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:7 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Compruebe que tiene los códecs de vídeo adecuados instalados." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:18 msgid "Other people can't play the videos I made" msgstr "Otras personas no pueden reproducir los vídeos que yo hice" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:20 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Si ha realizado un vídeo en su equipo Linux y lo envió a alguien que usa " "Windows o Mac OS, es posible que tengan problemas para reproducir el vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:23 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Para poder reproducir su vídeo, la persona a la que se lo envió debe tener " "instalados los códecs apropiados. Un códec es una pequeña pieza de " "software que conoce cómo manejar el vídeo y mostrarlo en la pantalla. " "Existen muchos formatos de vídeo y para reproducirlos se requiere de un " "códec distinto para cada uno. Puede comprobar en qué formato está su vídeo " "haciendo:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:30 msgid "Right-click on video file and select Properties." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el archivo de vídeo y elija " "Propiedades." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:31 msgid "" "Go to the Audio/Video tab and look at which codec is " "listed under Video." msgstr "" "Vaya a la pestaña Audio/Vídeo y mire cuál códec se " "lista bajo Vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:35 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media " "player\". You will often be able to download the right codec for free if " "it's not installed." msgstr "" "Pregunte a la persona que tiene problemas con la reproducción si tienen el " "códec correcto instalado. Es posible que le resulte útil buscar en la web el " "nombre del códec más el nombre de su aplicación de reproducción de vídeo. " "Por ejemplo, si el vídeo utiliza el formato Theora y tiene un amigo " "que usa Windows Media Player para tratar de verlo, busque «theora Windows " "Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec adecuado de " "manera gratuita, si no está instalado." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:42 msgid "" "If you can't find the right codec, try the VLC media player. It works on " "Windows and Mac OS as well as Linux, and supports a lot of different video " "formats. Otherwise, try converting your video into a different format. Most " "video editors are able to do this, and specific video converter applications " "are available. Check Software to see what's available." msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren't copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Hay algunos pocos problemas más, que pueden evitar que alguien reproduzca el " "vídeo. El vídeo podría haberse dañado cuando se envió (a veces los archivos " "grandes no se copian a la perfección), puede haber problemas con su " "aplicación de reproducción de vídeo o el vídeo puede no haberse creado " "correctamente (podría haber habido algunos errores en el momento de guardar " "el vídeo)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:11 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Cambiar la tableta Wacom a orientación para zurdos." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:21 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Usar la tableta en modo zurdo" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:23 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Algunas tabletas tienen botones físicos en uno de los lados. La tableta se " "puede rotar 180 grados para posicionar esos botones de forma adecuada para " "zurdos. Para cambiar la orientación para zurdos:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:30 #: C/wacom-mode.page:26 #: C/wacom-multi-monitor.page:31 #: C/wacom-stylus.page:34 msgid "Open Wacom Graphics Tablet." msgstr "Abra Tableta gráfica Wacom." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:31 #: C/wacom-mode.page:27 #: C/wacom-multi-monitor.page:32 #: C/wacom-stylus.page:35 msgid "" "If no tablet is detected, you'll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet." msgstr "" "Si no se detecta ninguna tableta, se le pedirá que Enchufe o encienda " "su tableta Wacom." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:34 msgid "Switch Left-Handed Orientation to ON." msgstr "" "Deje en posición de encendido el interruptor Orientación para " "zurdos." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:16 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Cambiar la tableta entre el modo tableta y el modo ratón." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:19 msgid "Set the Wacom tablet's tracking mode" msgstr "Establecer el modo de rastreo de la tableta Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:21 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "El Modo de rastreo determina cómo se relaciona el puntero de la " "tableta con la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:30 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Junto a Modo de seguimiento, seleccione Tableta " "(absoluta) o Touchpad (relativo)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:34 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "En el modo absoluto, cada punto de la tableta se corresponde con un " "punto de la pantalla. La esquina superior izquierda de la pantalla, por " "ejemplo, siempre se corresponde con el mismo punto en la tableta." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:37 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is " "the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with " "less hand movement." msgstr "" "En el modo relativo, si desplaza el punto fuera de la tableta y lo " "vuelve a posicionar en un punto diferente, el cursor en la pantalla no se " "mueve. Esta es la forma en que trabaja un ratón, permitiéndole cubrir " "distancias en la pantalla con menor movimiento de la mano." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:11 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Hacer corresponder la tableta Wacom con una pantalla concreta." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:20 msgid "Choose a monitor" msgstr "Elija una pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:35 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Pulse Asignar al Monitor…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:36 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Comprobar Asignar a un único monitor." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:37 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Junto a Salida, seleccione la pantalla que desea que reciba la " "entrada de la tarjeta gráfica." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:39 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Solo las pantallas que se han configurado se podrán seleccoinar" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "Click Close." msgstr "Pulse Cerrar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:6 msgid "Adjust the settings of your Wacom tablet." msgstr "Ajustar la configuración de su tableta Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:20 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tableta gráfica Wacom" #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:17 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Definir las funciones de los botones y la sensación de presión del lápiz " "Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configurar el lápiz" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:38 msgid "" "The lower part of the panel contains details and settings specific to your " "stylus, with the device name (the stylus class) and diagram to the left. " "These settings can be adjusted:" msgstr "" "La parte inferior del panel contiene los detalles y parámetros específicos " "de su lápiz, con el nombre del dispositivo (la clase del lápiz) y un " "diagrama a la izquierda. Se pueden ajustar los siguientes parámetros:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:42 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensación de presión del borrador: use el deslizador para ajustar " "la «sensación» (cómo se traslada la presión física a valores digitales) " "entre Suave y Firme." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:45 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, " "Forward." msgstr "" "Configuración del Botón/rueda de desplazamiento (estos cambios se " "reflejan en el lápiz). Pulse en el menú junto a cada etiqueta para " "seleccionar una de estas funciones: Ninguna acción, Pulsación del botón " "izquierdo del ratón, Pulsación del botón central del ratón, Pulsación del " "botón derecho del ratón, Desplazar hacia arriba, Desplazar hacia abajo, " "Desplazar a la izquierda, Desplazar a la derecha, Atrás, Adelante." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:50 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the \"feel\" between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensación de presión de la punta: use el deslizador para ajustar " "la «sensación» entre Suave y Firme." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:56 msgid "" "If you have more than one stylus, when the additional stylus gets close to " "the tablet, a pager will be displayed next to the stylus device name. Use " "the pager to choose which stylus to configured." msgstr "" "Si dispone de más de un lápiz, cuando el lápiz adicional se acerque a la " "tableta, se mostrará un control de páginas junto al nombre del lápiz. Use " "ese control para elegir qué lápiz configurar." #. (itstool) path: info/desc #: C/windows-key.page:7 msgid "The Super key provides access to the Dash and the Launcher." msgstr "La tecla Súper proporciona acceso al tablero y el lanzador." #. (itstool) path: page/title #: C/windows-key.page:21 msgid "What is the \"Super\" key?" msgstr "¿Qué es la tecla «Súper»?" #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:23 msgid "" "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to " "the Alt key, and usually has a window/squares icon on it. It is " "sometimes called the Windows key, logo key, or system key." msgstr "" "Esta tecla normalmente se encuentra en la parte inferior izquierda del " "teclado, junto a la tecla Alt, y suele tener una ventana o " "cuadrados sobre ellas. A veces se la denomina tecla Windows, tecla de " "logotipo o tecla del sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/windows-key.page:28 msgid "" "If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your " "keyboard. The (Command) key can be used instead." msgstr "" "Si tiene un teclado Apple, no habrá una tecla de Windows en él. Puede " "utilizar en su lugar la tecla (Comando)." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:32 msgid "" "The Super key serves a special function in Unity. If you press the " "Super key, the Dash is displayed. If you press and hold the Super " "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you " "release the Super key." msgstr "" "La tecla Súper desempeña una función especial en Unity. Si se pulsa " "la tecla Súper, aparece el Tablero. Si mantiene pulsada la tecla " "Súper, se superpondrá una explicación con muchas de las combinaciones de " "teclas de Unity hasta que suelte la tecla Súper." #. (itstool) path: page/p #: C/windows-key.page:36 msgid "" "The Super key can help you do even more than that, though. To learn about " "more uses for the Super key, see the keyboard shortcuts page." msgstr "" "La tecla Súper aún puede realizar muchas otras funciones. Para conocer otros " "usos de la tecla Súper, consulte la página de combinaciones de teclas." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/aptitude.po0000644000000000000000000072224112704125776017267 0ustar # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. # Copyright (C) 2003-2004, 2006-2008 Javier Fernández-Sanguino # Copyright (C) 2005-2006 Rubén Porras Campo # # # Originally created by Jorge Carrasquilla Soares # # Further updated by # - Javier Fernández-Sanguino, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008 # - Rubén Porras Campo, 2005-2006 # # Reviewed by # - Javier Fernández-Sanguino, January 2006 # # Glosario de términos # * «cache», se debe traducir por almacén (caché no es lo mismo) # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aptitude 0.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-16 00:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 02:19+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian-l10n-Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210 #: src/apt_config_treeitems.cc:396 msgid "%BOption:%b " msgstr "%BOpción:%b " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212 #: src/apt_config_treeitems.cc:400 msgid "%BDefault:%b " msgstr "%BPredeterminado:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104 msgid "False" msgstr "Falso" #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214 #: src/apt_config_treeitems.cc:404 msgid "%BValue:%b " msgstr "%BValor:%b " #: src/apt_config_treeitems.cc:280 #, c-format msgid "Editing \"%ls\": " msgstr "Editando «%ls»: " #. TRANSLATORS: These strings describing config items #. should be the same width. #: src/apt_config_treeitems.cc:410 msgid "%BChoice:%b " msgstr "%BSelección:%b " #: src/apt_options.cc:160 msgid "Display some available commands at the top of the screen" msgstr "" "Mostrar algunas órdenes disponibles en la parte superior de la pantalla" #: src/apt_options.cc:161 msgid "" "If this option is enabled, a brief summary of some of the most important " "aptitude commands will appear beneath the menu bar." msgstr "" "Se mostrará un resumen breve de las órdenes más importantes de aptitude " "debajo de la barra de menú si se activa esta opción." #: src/apt_options.cc:165 msgid "Hide the menu bar when it is not being used" msgstr "Esconder la barra de menús cuando no se está utilizando" #: src/apt_options.cc:166 msgid "" "If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been " "activated by pressing the menu key." msgstr "" "Solo se mostrará la barra de menú cuando se haya activado al pulsar la tecla " "de menú si se activa esta opción." #: src/apt_options.cc:170 msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible" msgstr "Usar «prompt» estilo minibúfer cuando sea posible" #: src/apt_options.cc:171 msgid "" "If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the " "bottom of the screen. If not, prompts will be displayed as pop-up dialog " "boxes." msgstr "" "Si se activa esta opción se mostrarán las preguntas en una única línea al " "final de la pantalla. Si no está activada se mostrarán las preguntas como un " "diálogo en ventana independiente." #: src/apt_options.cc:176 msgid "Show partial search results (incremental search)" msgstr "Mostrar resultados parciales de búsqueda (búsqueda incremental)" #: src/apt_options.cc:177 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package " "list as you type them. This is convenient, but may slow the program down, " "particularly on older computers." msgstr "" "Aptitude realizará las búsquedas dentro de la lista de paquetes a medida que " "escribe si activa esta opción. Esto puede ser cómodo pero ralentizará el " "funcionamiento del programa, especialmente en sistemas antiguos." #: src/apt_options.cc:183 msgid "Closing the last view exits the program" msgstr "Al cerrar la última vista se sale del programa" #: src/apt_options.cc:184 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will stop running when all views " "(package lists, package details, etc) have been closed. Otherwise, aptitude " "will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu." msgstr "" "Aptitude dejará de ejecutarse cuando se hayan cerrado todas las vistas " "(listas de paquetes, detalles de paquetes, etc.) si se activa esta opción. " "Si no lo hace, aptitude continuará ejecutándose hasta que seleccione «Salir» " "del menú de acciones." #: src/apt_options.cc:190 msgid "Prompt for confirmation at exit" msgstr "Pedir confirmación al salir" #: src/apt_options.cc:191 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm " "that you really want to quit." msgstr "" "Aptitude no terminará hasta que confirme si realmente desea salir si activa " "esta opción." #: src/apt_options.cc:195 msgid "Pause after downloading files" msgstr "Pausar después de descargar archivos" #: src/apt_options.cc:196 msgid "" "This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a " "download before it goes ahead and installs packages." msgstr "" "Esta opción controla si aptitude esperará la confirmación después de una " "descarga antes de instalar los paquetes." #: src/apt_options.cc:199 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/apt_options.cc:200 msgid "" "Never wait for the user after downloading packages: always begin the " "installation immediately." msgstr "" "Nunca esperar por el usuario después de descargar los paquetes: empezar " "siempre la instalación de forma inmediata." #: src/apt_options.cc:201 msgid "When an error occurs" msgstr "Cuando ocurra un error" #: src/apt_options.cc:202 msgid "" "Wait for confirmation if an error occurred during the download. If there " "were no errors, begin installing packages immediately." msgstr "" "Esperar confirmación si se produjo un error durante la descarga. Empezar la " "instalación de paquetes de forma inmediata si no se produjo ningún error." #: src/apt_options.cc:203 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/apt_options.cc:204 msgid "" "Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the " "installation." msgstr "" "Siempre espera al usuario para confirmar la descarga antes de proseguir con " "la instalación." #: src/apt_options.cc:206 msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads" msgstr "" "Usar un indicador de línea de estado de descarga en todas las descargas" #: src/apt_options.cc:207 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing " "downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view." msgstr "" "Aptitude mostrará el estado de las descargas en curso al final de la " "pantalla, en lugar de en una nueva vista, si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:211 msgid "Display the information area by default" msgstr "Mostrar el área de información por omisión" #: src/apt_options.cc:212 msgid "" "If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of " "the screen) in the package list will be visible when the program starts; " "otherwise, it will be initially hidden." msgstr "" "El área de información (la vista al final de la pantalla) en la lista de " "paquetes será visible al iniciar el programa si activa esta opción. Si no la " "activa estará oculta inicialmente." #: src/apt_options.cc:217 msgid "Display tabs for the available views" msgstr "Mostrar pestañas para las vistas disponibles" #: src/apt_options.cc:218 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing " "the currently opened views." msgstr "" "Se mostrarán pestañas en la parte superior de la pantalla indicando las " "vistas actualmente abiertas si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:221 msgid "Display tabs for the information area" msgstr "Mostrar pestañas en el área de información" #: src/apt_options.cc:222 msgid "" "If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information " "area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays " "of information that can be viewed there." msgstr "" "Se mostrarán pestañas en la parte superior del área de información (la zona " "al final de la pantalla) listando las distintas vistas de la información si " "activa esta opción." #: src/apt_options.cc:227 msgid "Advance to the next item after changing the state of a package" msgstr "" "Avanzar al siguiente elemento después de cambiar el estado de un paquete" #: src/apt_options.cc:228 msgid "" "If this option is enabled, then performing an action on a package (for " "instance, installing or removing it) will move the selection to the next " "package in the list." msgstr "" "Cuando se realice una acción sobre un paquete (por ejemplo, instalarlo o " "eliminarlo) se moverá la selección al siguiente paquete en la lista si " "activa esta opción." #: src/apt_options.cc:233 msgid "Automatically show why packages are broken" msgstr "Mostrar automáticamente porqué los paquetes están rotos" #: src/apt_options.cc:234 msgid "" "If this option is enabled, then highlighting a package that has broken " "dependencies will automatically display the dependencies that are " "unfulfilled in the lower pane of the display." msgstr "" "Si activa esta opción, se mostrarán automáticamente las dependencias " "incumplidas en la parte baja de la pantalla al seleccionar un paquete que " "tiene rotas sus dependencias." #: src/apt_options.cc:240 msgid "Display flat view instead of default view on startup" msgstr "" "Mostrar la vista plana en lugar de la vista predeterminada al iniciar" #: src/apt_options.cc:241 msgid "" "If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be " "a flat view instead of the default view." msgstr "" "Si esta opción está activada, la primera vista que se mostrará al iniciar " "será una vista plana en lugar de la vista predeterminada." #: src/apt_options.cc:245 msgid "The default grouping method for package views" msgstr "El método de agrupación por defecto para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:246 msgid "" "This option controls how aptitude organizes the package list. See the " "aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method." msgstr "" "Esta opción controla la forma en la que aptitude organiza la lista de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para conocer más " "información sobre cómo especificar un método de agrupación." #: src/apt_options.cc:250 msgid "The default display-limit for package views" msgstr "El límite de visualización predeterminado para vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:251 msgid "" "By default, the limit of each package view will be set to the value " "specified by this option. See the aptitude user's manual for detailed " "information about searches." msgstr "" "Por omisión se limitará la lista de cada vista de paquetes a los valores " "definidos en esta opción. Consulte el manual de usuario de aptitude si desea " "información más detallada sobre las búsquedas." #: src/apt_options.cc:256 msgid "The display format for package views" msgstr "El formato de muestra para las vistas de paquetes" #: src/apt_options.cc:257 msgid "" "This option controls how aptitude formats lines of the package list. See " "the aptitude user's manual for information on how to specify a display " "format." msgstr "" "Esta opción controla cómo formatea aptitude las líneas de la lista de " "paquetes. Consulte el manual de usuario de aptitude para obtener información " "sobre cómo especificar un formato de visualización." #: src/apt_options.cc:263 msgid "The display format for the status line" msgstr "El formato de muestra para la línea de estado" #: src/apt_options.cc:264 msgid "" "This option controls how aptitude formats the status line (the line between " "the package list and the lower pane). See the aptitude user's manual for " "information on how to specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla cómo formatea aptitude la línea de estado (la línea " "entre la lista de paquetes y el panel inferior). Consulte el manual de " "usuario de aptitude para obtener información sobre cómo especificar un " "formato de visualización." #: src/apt_options.cc:271 msgid "The display format for the header line" msgstr "El formato de muestra para la línea de cabecera" #: src/apt_options.cc:272 msgid "" "This option controls how aptitude formats the header line (the line above " "the package list). See the aptitude user's manual for information on how to " "specify a display format." msgstr "" "Esta opción controla como aptitude formatea la línea de cabecera (la línea " "sobre la lista del paquete). Vea el manual de usuario de aptitude para más " "información sobre como especificar el formato de visualización." #: src/apt_options.cc:282 msgid "Automatically upgrade installed packages" msgstr "Actualizar automáticamente los paquetes instalados" #: src/apt_options.cc:283 msgid "" "If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all " "upgradable packages for upgrade." msgstr "" "Si se activa esta opción, durante el inicio aptitude seleccionará para ser " "actualizados todos los paquetes actualizables." #: src/apt_options.cc:287 msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists" msgstr "" "Eliminar los archivos de paquetes obsoletos después de descargar nuevas " "listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:288 msgid "" "If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude " "will delete from the package cache any package files that can no longer be " "downloaded from any archive in sources.list." msgstr "" #: src/apt_options.cc:293 msgid "URL to use to download changelogs" msgstr "URL a usar para descargar los registros de cambios" #: src/apt_options.cc:294 msgid "" "This option controls the server used to download changelogs. You should " "only need to change this if the changelogs move to a different URL." msgstr "" "Esta opción controla el servidor que se utiliza para descargar registros de " "cambios. Solo es necesario cambiarlo si los registros de cambios se " "trasladan a otro URL." #: src/apt_options.cc:300 msgid "Display a preview of what will be done before doing it" msgstr "" "Mostrar una previsualización de lo que se va a hacer antes de hacerlo" #: src/apt_options.cc:301 msgid "" "If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install " "run, it will first display a summary of the actions it is going to perform." msgstr "" "Si se activa esta opción, cuando solicite a aptitude que realice una " "instalación, éste mostrará primero un resumen de las acciones que va a " "llevar a cabo." #: src/apt_options.cc:307 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated" msgstr "" "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al actualizar las listas de paquetes" #: src/apt_options.cc:308 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')." msgstr "" "Aptitude limpiará la lista de los paquetes nuevos una vez actualice la lista " "de paquetes (p.ej. al pulsar «u») si activa esta opción." #: src/apt_options.cc:313 msgid "" "Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed" msgstr "Olvidar qué paquetes son «nuevos» al instalar o eliminar paquetes" #: src/apt_options.cc:314 msgid "" "If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages " "after you perform an install run or install or remove packages from the " "command-line." msgstr "" "Si activa esta opción, aptitude limpiará la lista de nuevos paquetes después " "de llevar a cabo un proceso de instalación o de instalar o eliminar paquetes " "desde la línea de órdenes." #: src/apt_options.cc:320 msgid "" "Do not display a warning when the first change is made in read-only mode" msgstr "" "No mostrar un aviso cuando el primer cambio se hace en modo solo lectura" #: src/apt_options.cc:321 msgid "" "If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you " "modify the state of a package if you do not have permissions to apply the " "change to the system." msgstr "" "Si esta opción %Bno%b está activada aptitude mostrará un aviso cuando vaya a " "modificar el estado de un paquete si no tiene permisos para aplicar los " "cambios al sistema." #: src/apt_options.cc:327 msgid "" "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user" msgstr "" "Avisar cuando se intente realizar una acción sin ser el administrador" #: src/apt_options.cc:328 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to " "perform an action which you do not have permission to do: for instance, " "installing packages as a non-root user. You will be given the option to log " "in as root and perform the action with root privileges." msgstr "" "Si esta opción está activada aptitude le avisará cuando intente realizar una " "acción que no tiene permisos para hacer. Por ejemplo: si intenta instalar un " "paquete como un usuario que no sea administrador. Se le dará la opción de " "acceder como usuario «root» y realizar las acciones con privilegios de " "administrador." #: src/apt_options.cc:337 msgid "File to log actions into" msgstr "Archivo en el que registrar las acciones" #: src/apt_options.cc:338 msgid "" "When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be " "written to this file. If the first character of the file name is a pipe " "character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a " "shell command that is to receive the log on standard input." msgstr "" "Cuando instale o desinstale paquetes, se escribirá en este archivo un " "resumen de lo que hace aptitude. Si el primer carácter del nombre del " "archivo es un carácter tubería («%B|%b»), el resto del nombre se " "interpretará como una orden de terminal que recibirá el registro por la " "entrada estándar." #: src/apt_options.cc:350 msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected" msgstr "" "Resolver automáticamente las dependencias de un paquete cuando éste se " "seleccione" #: src/apt_options.cc:351 msgid "" "If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to " "immediately resolve the dependencies of each package you flag for " "installation. This is much faster than the built-in dependency resolver, " "but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios." msgstr "" "Aptitude utilizará una sencilla heurística para resolver de forma inmediata " "todas las dependencias de cada paquete que marque para instalar si activa " "esta opción. Esto es mucho más rápido que la resolución de dependencias " "incorporada en el programa, pero puede producir resultados inadecuados o " "fallar por completo en algunas situaciones." #: src/apt_options.cc:359 msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing" msgstr "" "Reparar automáticamente los paquetes rotos antes de instalar o eliminar" #: src/apt_options.cc:360 msgid "" "If this option is enabled, and you perform an install run while some " "packages are broken, aptitude will automatically apply the current " "suggestion of the problem resolver. Otherwise, aptitude will prompt you for " "a solution to the broken dependencies." msgstr "" "Aptitude aplicará de forma automática la sugerencia del programa de " "resolución de conflictos si activa esta opción y lleva a cabo un proceso de " "instalación con algunos paquetes con dependencias incumplidas. Si no lo " "hace, aptitude le preguntará qué solución desea para resolver las " "dependencias incumplidas." #: src/apt_options.cc:367 msgid "Install recommended packages automatically" msgstr "Instalar los paquetes recomendados automáticamente" #: src/apt_options.cc:368 msgid "" "If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also " "enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly " "installed packages in addition to their outright dependencies. Suggestions " "will not be automatically installed.\n" "If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is " "enabled, packages that are recommended by an installed package will not be " "automatically removed." msgstr "" "Si están activadas esta opción y la opción de «resolver automáticamente las " "dependencias», aptitude intentará instalar las recomendaciones de los " "paquetes nuevos a instalar además de las dependencias directas de estos. No " "se instalarán automáticamente las sugerencias.\n" "Si ha activado esta opción junto con «Eliminar paquetes no utilizados de " "forma automática» no se eliminará de forma automática los paquetes " "recomendados por un paquete ya instalado." #: src/apt_options.cc:380 msgid "Remove unused packages automatically" msgstr "Eliminar automáticamente los paquetes no usados" #: src/apt_options.cc:381 msgid "" "If this option is enabled, packages that are automatically installed and " "that no manually installed package depends on will be removed from the " "system. Cancelling the removal will flag the package as manually " "installed.\n" "If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" " "is enabled, automatically installed packages will not be removed if any " "installed package recommends them." msgstr "" "Se eliminarán del sistema los paquetes que están instalados de forma " "automática y de los que no depende ningún paquete instalado manualmente si " "activa esta opción. Si cancela la eliminación se marcará el paquete como " "instalado manualmente.\n" "Si activa esta opción junto con «Instalar paquetes recomendados " "automáticamente», no se eliminarán los paquetes instalados automáticamente " "si existe algún paquete ya instalado que los recomiende." #: src/apt_options.cc:392 msgid "Packages that should never be automatically removed" msgstr "Paquetes que nunca deberían sera automáticamente eliminados" #: src/apt_options.cc:393 msgid "" "Packages matching this search pattern will always be treated as if an " "installed package depends on them: they will never be targeted for removal " "as unused packages." msgstr "" "Los paquetes que se ajusten a este patrón de búsqueda serán siempre tratados " "como si un paquete instalado dependiera de ellos: nunca serán propuestos " "para ser desinstalados como paquetes no usados." #: src/apt_options.cc:398 msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids" msgstr "" "Permitir la resolución de dependencias que rompe los paquetes bloquados o " "prohibidos" #: src/apt_options.cc:399 msgid "" "If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency " "problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden " "package versions. With this option disabled, these solutions will be " "rejected by default.\n" "NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which " "aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is " "activated. aptitude will still break holds when automatically installing " "the dependencies of a package that has just been selected for installation " "or upgrade, due to apt bug #470035." msgstr "" "Si se activa esta opción aptitude considerará modificar el estado de los " "paquetes retenidos, o instalar versiones de paquetes prohibidas cuando " "intente resolver un problema de dependencias. Si se desactiva esta opción se " "rechazará por omisión estas opciones.\n" "NOTA: Actualmente esta restricción solo aplica a las situaciones en las que " "el está activo el programa de resolución de dependencias de aptitude (la " "barra roja al pie de la pantalla). Aptitude seguirá invalidando las " "retenciones forzadas a paquetes cuando se instalen automáticamente las " "dependencias de un paquete que se ha seleccionado para instalar o " "actualizar, debido a la errata de apt #470035." #: src/apt_options.cc:525 msgid "UI options" msgstr "Opciones de la IU" #: src/apt_options.cc:527 msgid "Dependency handling" msgstr "Gestión de dependencias" #: src/apt_options.cc:529 src/pkg_grouppolicy.cc:975 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/broken_indicator.cc:128 #, c-format msgid "%ls: Examine" msgstr "%ls: Examinar" #: src/broken_indicator.cc:138 #, c-format msgid "%ls: Apply" msgstr "%ls: Aplicar" #: src/broken_indicator.cc:144 #, c-format msgid "%ls: Next" msgstr "%ls: Siguiente" #: src/broken_indicator.cc:151 #, c-format msgid "%ls: Previous" msgstr "%ls: Previo" #: src/broken_indicator.cc:246 msgid "Dependency resolution disabled." msgstr "Desactivada la resolución de dependencias." #: src/broken_indicator.cc:257 msgid "Unable to resolve dependencies." msgstr "Incapaz de resolver las dependencias." #: src/broken_indicator.cc:268 msgid "Fatal error in resolver" msgstr "Error grave en en la resolución" #: src/broken_indicator.cc:280 #, c-format msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies" msgstr "[%d(%d)/...] Resolviendo las dependencias" #: src/broken_indicator.cc:316 src/gtk/resolver.cc:1294 #: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140 #: src/solution_screen.cc:569 msgid "Internal error: unexpected null solution." msgstr "Error interno: solución nula inesperada." #: src/broken_indicator.cc:374 msgid "Suggest keeping all packages at their current version." msgstr "Sugerir mantener todos los paquetes en la versión actual." #: src/broken_indicator.cc:382 #, c-format msgid "%d install" msgid_plural "%d installs" msgstr[0] "%d instalación" msgstr[1] "%d instalaciones" #: src/broken_indicator.cc:392 #, c-format msgid "%d removal" msgid_plural "%d removals" msgstr[0] "%d eliminación" msgstr[1] "%d eliminaciones" #: src/broken_indicator.cc:402 #, c-format msgid "%d keep" msgid_plural "%d keeps" msgstr[0] "%d mantenido" msgstr[1] "%d mantenidos" #: src/broken_indicator.cc:412 #, c-format msgid "%d upgrade" msgid_plural "%d upgrades" msgstr[0] "%d actualización" msgstr[1] "%d actualizaciones" #: src/broken_indicator.cc:422 #, c-format msgid "%d downgrade" msgid_plural "%d downgrades" msgstr[0] "%d desactualización" msgstr[1] "%d desactualizaciones" #. TRANSLATORS: %F is replaced with a comma separated list such as #. "n1 installs, n2 removals", ... #. #: src/broken_indicator.cc:433 #, c-format msgid "Suggest %F" msgstr "Sugiere %F" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:54 #, c-format msgid "Unable to find the source package for \"%s\".\n" msgstr "No se ha podido encontrar el paquete fuente para «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:211 #, c-format msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s.\n" msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de compilación: %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:248 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», que proporciona el paquete virtual\n" " «%s», ya está instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:256 #, c-format msgid "" "Note: \"%s\", providing the virtual package\n" " \"%s\", is already going to be installed.\n" msgstr "" "Nota: «%s», que proporciona el paquete virtual\n" " «%s», ya va a ser instalado.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:279 #, c-format msgid "" "\"%s\" exists in the package database, but it is not a\n" "real package and no package provides it.\n" msgstr "" "«%s» existe en la base de datos de paquetes, pero no es un\n" "paquete real y ningún paquete lo proporciona.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:287 #, c-format msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n" msgstr "«%s» es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:290 #, c-format msgid "You must choose one to install.\n" msgstr "Debe elegir uno para instalar.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:298 #, c-format msgid "" "Note: selecting \"%s\" instead of the\n" " virtual package \"%s\"\n" msgstr "" "Nota: seleccionando «%s» en lugar\n" " del paquete virtual «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:320 #, c-format msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n" msgstr "%s ya está instalado en la versión solicitada (%s)\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:329 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded.\n" msgstr "%s no está actualmente instalado, por tanto no se actualizará.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:333 #, c-format msgid "" "%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be " "upgraded.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:340 #, c-format msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled.\n" msgstr "%s no está instalado actualmente, luego no se reinstala.\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:348 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n" msgstr "El paquete %s no está instalado, luego no se elimina\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:355 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:373 #, c-format msgid "" "Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically " "installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:380 #, c-format msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no está instalado, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:383 #, c-format msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n" msgstr "" "El paquete %s no es actualizable, no se puede prohibir una actualización\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:419 #, c-format msgid "Setting package %s on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:427 #, c-format msgid "Marking package %s as keep\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:436 #, c-format msgid "Setting package %s as not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:442 #, c-format msgid "Package %s is not on hold\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:448 #, c-format msgid "Marking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:456 #, c-format msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:465 src/cmdline/cmdline_action.cc:476 #, c-format msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:488 #, c-format msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n" msgstr "Nota: seleccionando la tarea «%s: %s» para la instalación\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:518 #, c-format msgid "" "You can only specify a package version with an 'install' command or a " "'forbid-version' command.\n" msgstr "" "Solo puede especificar una versión de un paquete con una orden «install» o " "«forbid-version».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:527 #, c-format msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command.\n" msgstr "" "Solo puede especificar un archivo de un paquete con la orden «install».\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:567 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their name.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:571 #, c-format msgid "" "Couldn't find package \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their name:\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el paquete «%s». Sin embargo,\n" "«%s» aparece en el nombre de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:593 #, c-format msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún paquete cuyo nombre o descripción coincida con " "«%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:596 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\", and more than %zu\n" "packages contain \"%s\" in their description.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:600 #, c-format msgid "" "Couldn't find any package matching \"%s\". However, the following\n" "packages contain \"%s\" in their description:\n" msgstr "" "No se pudo encontrar ningún paquete que coincida con «%s». Sin embargo,\n" "«%s» aparece en la descripción de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_action.cc:742 #, c-format msgid "Bad action character '%c'\n" msgstr "Carácter de acción «%c» incorrecto\n" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:131 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138 msgid "Get:" msgstr "Des:" #. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the #. same width as the translation of "Ign". #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:141 #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192 msgid "Err" msgstr "Err" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:174 #, c-format msgid "Changelog download failed: %s" msgstr "Descarga de la lista de cambios fallida: %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:195 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:450 #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:615 src/view_changelog.cc:272 #, c-format msgid "Changelog of %s" msgstr "Registro de cambios de %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:293 msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?" msgstr "" "No se puede ejecutar sensible-pager, ¿es éste un sistema Debian que funciona " "correctamente?" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:344 #, c-format msgid "%s is not an official Debian package, cannot display its changelog." msgstr "" "%s no es un paquete de Debian oficial, no se puede mostrar el registro de " "cambios." #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:405 #, c-format msgid "Couldn't find a changelog for %s" msgstr "No se puede encontrar el registro de cambios para %s" #: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:409 #, c-format msgid "Couldn't run pager %s" msgstr "No se puede ejecutar el paginador %s" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:62 #, c-format msgid "E: The clean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden clean no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:68 #, c-format msgid "Del %s* %spartial/*\n" msgstr "Borra %s* %spartial/*\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:78 src/cmdline/cmdline_clean.cc:149 #: src/ui.cc:1811 src/ui.cc:1899 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se pudo bloquear el directorio de descarga" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:108 #, c-format msgid "Del %s %s [%sB]\n" msgstr "Borra %s %s [%sB]\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:137 #, c-format msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden autoclean no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:175 #, c-format msgid "Would free %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_clean.cc:178 #, c-format msgid "Freed %sB of disk space\n" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:159 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación %s inválida" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:233 msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\"" msgstr "Patrón de argumento inesperado después de «keep-all\"" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:345 #, c-format msgid "" "Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n" msgstr "" "Incapaz de resolver las dependencias, intente la ejecución con «--full-" "resolver».\n" #: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:385 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:59 #: src/main.cc:1267 #, c-format msgid "Abort.\n" msgstr "Cancela.\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:45 #, c-format msgid "download: you must specify at least one package to download\n" msgstr "descarga: debe especificar al menos un paquete para descargar\n" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:63 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:83 msgid "Couldn't read source list" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:90 #, c-format msgid "Can't find a package named \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar ningún paquete con el nombre «%s»" #: src/cmdline/cmdline_download.cc:134 #, c-format msgid "" "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or obsolete " "package?" msgstr "" "No se pueden obtener los archivos para %s en la versión %s, ¿puede que sea " "un paquete local u obsoleto?" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161 msgid "Hit" msgstr "Golpe" #. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be #. the same width as the translation of "Err". #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188 msgid "Ign" msgstr "Ign" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)" #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237 #, c-format msgid "" "Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and " "press [Enter]." msgstr "" "Cambio de medio: Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad " "«%s»\n" "y pulse [Intro]." #: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491 msgid "[Working]" msgstr "[Trabajando]" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:58 #, c-format msgid "" "extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n" "to which to write files).\n" msgstr "" "extract-cache-entries: es necesario al menos un argumento (el directorio\n" "en el que escribir los archivos).\n" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:94 #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:356 src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:132 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:312 #, c-format msgid "No such package \"%s\"" msgstr "El paquete «%s» no existe" #: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:134 #, c-format msgid "" "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n" msgstr "" "No se seleccionó ningún paquete con el patrón de busqueda definido: no hay " "nada que hacer.\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:58 #, c-format msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden forget-new no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:85 #, c-format msgid "Would forget what packages are new\n" msgstr "Olvidaría que paquetes son nuevos\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16 #, c-format msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "No hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19 #, c-format msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n" msgstr "Realmente no hay ningún huevo de pascua en este programa.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22 #, c-format msgid "" "Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n" msgstr "" "¿No le he dicho ya que no hay ningún huevo de pascua en este programa?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25 #, c-format msgid "Stop it!\n" msgstr "¡Deje de hacer eso!\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28 #, c-format msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n" msgstr "Vale, vale, si le doy un huevo de pascua, ¿se irá?\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31 #, c-format msgid "All right, you win.\n" msgstr "De acuerdo, usted gana.\n" #: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42 #, c-format msgid "What is it? It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n" msgstr "" "¿Qué es? Es un elefante que está siendo devorado por una serpiente, por " "supuesto.\n" #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #. TRANSLATORS: the string replacing "DONE" #. be truncated or padded to 4 characters. #: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170 msgid "DONE" msgstr "HECHO" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:84 msgid "Couldn't read list of sources" msgstr "No se pudo leer la lista de fuentes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:342 msgid "Config files" msgstr "Archivos de configuración" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:393 msgid "The following packages are BROKEN:" msgstr "Los siguientes paquetes están ROTOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:394 msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes no se usan y se ELIMINARÁN:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:395 msgid "The following packages have been automatically kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes han sido retenidos automáticamente:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:396 msgid "The following NEW packages will be automatically installed:" msgstr "Se instalarán automáticamente los siguientes paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:397 msgid "The following packages will be automatically REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN automáticamente los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:398 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:399 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Se han retenido los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:400 msgid "The following packages will be REINSTALLED:" msgstr "Se REINSTALARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:401 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguiente paquetes NUEVOS:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:402 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:403 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:404 msgid "The following partially installed packages will be configured:" msgstr "" "Se configurarán los siguientes paquetes que están ahora parcialmente " "instalados:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459 src/ui.cc:1598 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n" msgstr "¡Se ELIMINARÁN los siguientes paquetes ESENCIALES!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:468 src/ui.cc:1613 #, c-format msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n" msgstr "Esta acción ROMPERÁ los siguientes paquetes ESENCIALES:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:478 src/ui.cc:1626 #, c-format msgid "" "WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n" " Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta acción probablemente romperá su sistema!<\n" " ¡NO continúe a menos que sepa EXACTAMENTE lo que hace!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:480 msgid "I am aware that this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:484 src/ui.cc:1627 #, c-format msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n" msgstr "Para continuar, teclee la frase «%s»:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:526 #, c-format msgid "" "WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n" "\n" "Untrusted packages could compromise your system's security.\n" "You should only proceed with the installation if you are certain that\n" "this is what you want to do.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: ¡se instalarán versiones no confiables de los siguientes paquetes!\n" "\n" "Los paquetes no confiables pueden comprometer la seguridad de su sistema.\n" "Debe proceder con la instalación solamente si tiene la\n" "certeza de que es esto lo que desea hacer.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538 #, c-format msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando las firmas incorrecta porque\n" " %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations es «true»!\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547 msgid "" "*** WARNING *** Ignoring these trust violations because\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n" msgstr "" "*** AVISO *** ¡Ignorando estas violaciones de confianza\n" " APT::Get::AllowUnauthenticated es «true»!\n" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558 msgid "Go ahead and ignore the warning|Yes" msgstr "Seguir e ignorar el aviso|Si" #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which #. users (especially CJK users) should be able to input without #. input methods. Please include nothing but ASCII characters. #. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and #. can be removed from your translation. #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564 msgid "Abort instead of overriding the warning|No" msgstr "Abortar en lugar de obviar el aviso|No" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575 #, c-format msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n" msgstr "¿Quiere ignorar esta advertencia y proceder de todas formas?\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:576 #, c-format msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": " msgstr "Para continuar, introduzca «%s»; para abortar, introduzca «%s»: " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:593 #, c-format msgid "Unrecognized input. Enter either \"%s\" or \"%s\".\n" msgstr "Entrada irreconocible. Introduzca «%s» o «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:705 #, c-format msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se RECOMIENDAN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:711 #, c-format msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n" msgstr "Se SUGIEREN los siguientes paquetes, pero NO se instalarán:\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:717 #, c-format msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n" msgstr "No se instalará, actualizará o eliminará ningún paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:719 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu paquetes actualizados, %lu nuevos instalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:723 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:725 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:727 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu sin actualizar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:737 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Necesito descargar %sB de archivos. " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:744 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Después de desempaquetar se usarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:747 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Después de desempaquetar se liberarán %sB.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:769 #, c-format msgid "" "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n" msgstr "" "Ningún paquete a mostrar -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «i».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:775 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:790 #: src/pkg_item.cc:407 src/ui.cc:1243 msgid "Press Return to continue." msgstr "Presione Intro para continuar." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:786 #, c-format msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n" msgstr "" "Ningún paquete encontrado -- introduzca los nombres de los paquetes en la " "línea después de «c».\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:801 #, c-format msgid "" "No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the " "package to justify.\n" msgstr "" "No se encontró ningún paquete: introduzca cero o más raíces para la búsqueda " "seguidos del paquete a justificar.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:834 #, c-format msgid "y: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836 msgid "continue with the installation" msgstr "continuar con la instalación" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:838 #, c-format msgid "n: %F" msgstr "n: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:840 msgid "abort and quit" msgstr "cancelar y salir" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:842 #, c-format msgid "i: %F" msgstr "i: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:844 msgid "" "show information about one or more packages; the package names should follow " "the 'i'" msgstr "" "mostrar información acerca de uno o más paquetes. Los paquetes deben seguir " "a la «i»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:846 #, c-format msgid "c: %F" msgstr "c: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:848 msgid "" "show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should " "follow the 'c'" msgstr "" "mostrar los registros de cambios de uno o más paquetes. Los paquetes deben " "seguir a la «c»" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:850 #, c-format msgid "d: %F" msgstr "d: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:852 msgid "toggle the display of dependency information" msgstr "activar/desactivar la información de dependencias" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:854 #, c-format msgid "s: %F" msgstr "s: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:856 msgid "toggle the display of changes in package sizes" msgstr "" "activar/desactivar la información sobre el cambio de tamaño de los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:858 #, c-format msgid "v: %F" msgstr "v: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:860 msgid "toggle the display of version numbers" msgstr "activar/desactivar la información sobre las versiones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:862 #, c-format msgid "w: %F" msgstr "w: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:864 msgid "" "try to find a reason for installing a single package, or explain why " "installing one package should lead to installing another package." msgstr "" "intenta encontrar una razón para instalar un solo paquete, o explique por " "qué instalando un paquete debería llevar a instalar otro paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:867 #, c-format msgid "r: %F" msgstr "r: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:869 msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies." msgstr "" "ejecute la resolución automática de dependencias para arreglar las " "dependencias incumplidas." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:871 #, c-format msgid "e: %F" msgstr "e: %F" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873 msgid "enter the full visual interface" msgstr "usar la interfaz visual" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:876 msgid "" "You may also specify modification to the actions which will be taken. To do " "so, type an action character followed by one or more package names (or " "patterns). The action will be applied to all the packages that you list. " "The following actions are available:" msgstr "" "También puede especificar modificaciones sobre las acciones que se llevarán " "a cabo. Para hacerlo, introduzca un caracter de acción seguido de uno o más " "nombres de paquetes (o patrones). La acción se aplicará a todos los paquetes " "que ponga. Las siguientes acciones están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:262 msgid "'+' to install packages" msgstr "«+» para instalar paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:886 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:264 msgid "" "'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed" msgstr "" "«+M» para instalar paquetes y marcarlos inmediatamente como instalados " "automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:888 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:266 msgid "'-' to remove packages" msgstr "«-» para eliminar" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:890 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:268 msgid "'_' to purge packages" msgstr "«_» para purgar los paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:892 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:270 msgid "'=' to place packages on hold" msgstr "«=» para bloquear paquetes" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:894 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:272 msgid "" "':' to keep packages in their current state without placing them on hold" msgstr "«:» para mantener paquetes en su estado actual sin bloquearlos" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:896 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:274 msgid "'&M' to mark packages as automatically installed" msgstr "«&M» para marcar paquetes como instalados automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:898 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:276 msgid "'&m' to mark packages as manually installed" msgstr "«&m» para marcar paquetes como instalados manualmente" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:900 msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package." msgstr "«&BD» para instalar las dependencias de construcción de un paquete." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903 msgid "" "In the list of actions to be performed, some packages will be followed by " "one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\". " "These characters provide extra information about the package's state, and " "can include any combination of the following:" msgstr "" "En las lista de acciones a realizar, algunos paquete pueden ir seguidos de " "uno o más caracteres entre paréntesis, por ejemplo «aptitude{u}». Estos " "caracteres proporcionan información extra sobre el estado del paquete y " "pueden incluir las siguientes combinaciones" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:907 msgid "'a': the package was automatically installed or removed." msgstr "«a»: el paquete se instaló o eliminó automáticamente." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:909 msgid "" "'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes." msgstr "" "«b»: algunas de las dependencias de paquete las violan los cambios " "propuestos." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:911 msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed." msgstr "«p»: el paquete se purgará además de ser eliminado." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:913 msgid "'u': the package is being removed because it is unused." msgstr "«u»: el paquete se eliminará porque no se usa." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:918 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1034 msgid "" "aptitude failed to find a solution to these dependencies. You can solve " "them yourself by hand or type 'n' to quit." msgstr "" "aptitude no pudo encontrar una solución a estas dependencias. Puede " "solucionar estas dependencias manualmente o pulsar «n» para salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1053 msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] " msgstr "¿Quiere continuar? [Y/n/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1054 msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] " msgstr "¿Quiere resolver las dependencias manualmente? [N/+/-/_/:/?] " #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1072 msgid "Invalid response. Please enter a valid command or '?' for help.\n" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una orden válida o «?» para leer " "la ayuda.\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1078 msgid "" "Enter a package management command (such as '+ package' to install a " "package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort." msgstr "" "Introduzca una orden de gestión de paquetes (como «+ paquete» para instalar " "un paquete), «R» para la resolución automática de dependencias o «N» para " "salir." #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1112 #, c-format msgid "" "\n" "Dependency information will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrará la información de dependencias.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1118 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán las versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1120 #, c-format msgid "" "\n" "Versions will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No se mostrarán la versiones.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1125 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Size changes will not be shown.\n" "\n" msgstr "" "\n" "No Se mostrarán los tamaños de los cambios.\n" "\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:144 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:997 #: src/generic/apt/apt.cc:269 #, c-format msgid "Unable to open %s for writing" msgstr "No se pudo abrir %s para escribir en él" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:150 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1002 #, c-format msgid "Error writing resolver state to %s" msgstr "Error al escribir el estado del solucionador a %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:152 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1004 msgid "Resolver state successfully written!" msgstr "El estado del solucionador se escribió correctamente!" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:217 #, c-format msgid "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" msgstr "" "y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg " "ver) ...: %F%n: %F%n pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:238 msgid "accept the proposed changes" msgstr "aceptar los cambios propuestos" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:240 msgid "reject the proposed changes and search for another solution" msgstr "rechazar los cambios propuestos y buscar otra solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:242 msgid "give up and quit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:244 msgid "move to the next solution" msgstr "ir a la siguiente solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:246 msgid "move to the previous solution" msgstr "ir a la solución anterior" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:248 msgid "" "toggle between the contents of the solution and an explanation of the " "solution" msgstr "" "cambiar entre los contenidos de la solución y una explicación de la solución" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:250 msgid "examine the solution in the visual user interface" msgstr "examinar la solución en la interfaz de usuario visual" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:252 msgid "" "abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead" msgstr "" "interrumpir la resolución automática de dependencias, en su lugar, resolver " "las dependencias manualmente" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:254 msgid "" "reject the given package versions; don't display any solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to reject removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "rechazo de las versiones de paquetes dados; no mostrar ninguna solución que " "ocurra en ellos. Introduzca UNINST en lugar de una versión para rechazar la " "eliminación del paquete. ID es el número entero impreso a la izquierda de la " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:256 msgid "" "accept the given package versions; display only solutions in which they " "occur. Enter UNINST instead of a version to accept removing the package. " "ID is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "acepta las versiones de los paquetes dados; mostrar solo soluciones que " "ocurran en ellos. Introduzca UNINST en lugar de una versión para aceptar la " "eliminación del paquete. ID es el número entero impreso a la izquierda de la " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:258 msgid "" "display information about the action labeled ID from the solution. The " "label is the integer printed to the left of the action." msgstr "" "muestra la información acerca de la acción etiquetada como ID en la " "solución. La etiqueta es el número entero impreso a la izquierda de la " "acción." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:260 msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:" msgstr "ajustar el estado de los paquetes listados, donde ACCIÓN es una de:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:278 msgid "" "Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated " "as necessary." msgstr "" "Los ajustes harán que la solución actual se descarte y se recalcule según " "sea necesario" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:293 #, c-format msgid "The version %s is available in the following archives:" msgstr "La versión %s solo está disponible en los siguientes archivos:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:301 #, c-format msgid "Select the version of %s that should be used: " msgstr "Seleccionar la versión que se deba usar de %s: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:308 #, c-format msgid "Invalid response. Please enter an integer between 1 and %d." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca un entero entre 1 y %d." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:324 #, c-format msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'" msgstr "" "Se esperaba al menos una pareja del tipo paquete/versión siguiendo a «%c»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:346 #, c-format msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\"" msgstr "Se esperaba una versión o «%s» después de «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:372 #, c-format msgid "%s has no version named \"%s\"" msgstr "%s no tiene ninguna versión con el nombre «%s»" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:398 #, c-format msgid "Allowing the removal of %s" msgstr "Permitiendo la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:401 #, c-format msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Permitiendo la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:411 #, c-format msgid "Rejecting the removal of %s" msgstr "Rechazando la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:414 #, c-format msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Rechazando la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:427 #, c-format msgid "No longer requiring the removal of %s" msgstr "Ya no se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:430 #, c-format msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Ya no se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:439 #, c-format msgid "Requiring the removal of %s" msgstr "Se necesita la eliminación de %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:442 #, c-format msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)" msgstr "Se necesita la instalación de %s versión %s (%s)" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:491 #, c-format msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s" msgstr "Permitir que esta recomendación sea ignorada: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:497 #, c-format msgid "Always obeying this recommendation: %s" msgstr "Obedecer siempre esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:506 #, c-format msgid "No longer ignoring this recommendation: %s" msgstr "No ignorar más esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:512 #, c-format msgid "Ignoring this recommendation: %s" msgstr "Ignorar esta recomendación: %s" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:571 #, c-format msgid "Action \"%s\"" msgstr "Acción «%s»" #. TRANSLATORS: the substitution is #. replaced in English with something #. like "Pkg1 depends upon Pkg2". #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:584 #, c-format msgid "This action was selected because %ls." msgstr "Esta acción se seleccionó porque %ls." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586 msgid "" "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions." msgstr "" "Esta acción está actualmente rechazada; no aparecerá en soluciones nuevas." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:587 msgid "" "This action is currently approved; it will be selected whenever possible." msgstr "" "Esta acción está actualmente aprobada; se seleccionará siempre que sea " "posible." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:594 #, c-format msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions." msgstr "" "Introduzca «r %s» para permitir a esta acción aparecer en soluciones nuevas." #. TRANSLATORS: the "r" here is #. for "reject", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:600 #, c-format msgid "" "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions." msgstr "" "Introduzca «r %s» para evitar que esta acción aparezca en soluciones nuevas." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:606 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if " "possible." msgstr "" "Introduzca «a %s» para cesar de exigir que la solución nueva incluya esta " "acción si es posible." #. TRANSLATORS: the "a" here is #. for "approve", but should not be #. translated since the commands in #. aptitude's internal command-line #. aren't translated. #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:612 #, c-format msgid "" "Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible." msgstr "" "Introduzca «a %s» para exigir que las soluciones nuevas incluyan esta acción " "si es posible." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:785 #, c-format msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd" msgstr "abierto: %zd; cerrado: %zd; diferido: %zd; conflicto: %zd" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:809 #, c-format msgid "" "Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" msgstr "" "Podría resolver dependencias, pero la resolución de dependencias está " "desaactivda.\n" " (%s::ProblemResolver::StepLimit = 0)\n" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:818 msgid "" "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created." msgstr "" "Quiero resolver las dependencias, pero no se creó un programa de resolución " "de dependencias." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:832 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1175 #: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127 #: src/solution_screen.cc:546 msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Resolviendo las dependencias..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:892 msgid "The following actions will resolve these dependencies:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:910 msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] " msgstr "¿Acepta esta solución? [Y/n/q/?] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1072 msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies." msgstr "Abandonando todos los esfuerzos por resolver estas dependencias" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:940 msgid "" "Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual " "resolution." msgstr "" "Abandonando la resolución automática de dependencias y volviendo a la " "resolución manual." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:973 msgid "The following commands are available:" msgstr "Las siguientes órdenes están disponibles:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:994 src/ui.cc:2340 msgid "File to write resolver state to: " msgstr "Archivo en el que escribir el estado del solucionador: " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1026 msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:" msgstr "" "Respuesta inválida. Por favor, introduzca una de las órdenes siguientes:" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1046 msgid "No solution found within the allotted time. Try harder? [Y/n] " msgstr "" "No se encontró ninguna solución en el tiempo asignado.\n" "¿Intentarlo conzienzudamente? [Y/n] " #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1075 msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'." msgstr "Respuesta inválida. Por favor, introduzca «y» o «n»." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1084 msgid "Unable to resolve dependencies! Giving up..." msgstr "¡Incapaz de resolver las dependencias! Desistiendo..." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1090 msgid "*** No more solutions available ***" msgstr "*** No hay más soluciones disponibles ***" #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1109 msgid "" "*** ERROR: search aborted by fatal exception. You may continue\n" " searching, but some solutions will be unreachable." msgstr "" "*** ERROR: búsqueda terminada por una excepción grave. Puede\n" " continuar buscando, pero algunas soluciones serán\n" " inalcanzables." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1186 #, c-format msgid "" "Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed " "out.\n" " You may be able to solve this problem by increasing\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)." msgstr "" "No se pudieron resolver las dependencias para la actualización porque el " "programa de resolución no responde.\n" " Quizás pueda resolver este problema incrementando\n" " Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (actualmente %d)." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1196 msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found." msgstr "" "Imposible resolver las dependencias de la actualización: no se ha encontrado " "una solución." #: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1202 #, c-format msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s" msgstr "Imposible resolver las dependencias de la actualización: %s" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:204 src/cmdline/cmdline_versions.cc:590 #, c-format msgid "iconv of %s failed.\n" msgstr "falló iconv sobre %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_search.cc:221 #, c-format msgid "search: You must provide at least one search term\n" msgstr "búsqueda: debe proporcionar al menos una término de búsqueda\n" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:36 #, c-format msgid "but %s is to be installed." msgstr "pero se va a instalar %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:39 #, c-format msgid "but %s is installed and it is kept back." msgstr "pero %s está instalado y retenido." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:42 #, c-format msgid "but %s is installed." msgstr "pero está instalado %s." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:49 #, c-format msgid "but it is not installable." msgstr "pero no es instalable." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51 #, c-format msgid "but it is not going to be installed." msgstr "pero no será instalado." #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:117 #, c-format msgid "" " which is a virtual package and is not provided by any available package.\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:121 #, c-format msgid " which is a virtual package, provided by:\n" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:138 #, c-format msgid " or" msgstr " o" #: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:160 #, c-format msgid "The following packages have unmet dependencies:\n" msgstr "No se satisfacen las dependencias de los siguientes paquetes:\n" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:196 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:225 src/gtk/resolver.cc:1192 #: src/solution_fragment.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:217 src/cmdline/cmdline_show.cc:222 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "not installed" msgstr "sin instalar" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:249 #: src/pkg_ver_item.cc:228 msgid "unpacked" msgstr "desempaquetado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:226 msgid "partially configured" msgstr "configurado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:228 msgid "partially installed" msgstr "instalado parcialmente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:230 msgid "not installed (configuration files remain)" msgstr "sin instalar (permanecen los archivos de configuración)" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:232 msgid "awaiting trigger processing by other package(s)" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores por otro/s paquete/s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:234 msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando al procesamiento de los disparadores" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:257 #: src/pkg_ver_item.cc:236 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:259 #, c-format msgid "%s; will be purged because nothing depends on it" msgstr "%s; se purgará porque no hay nada que dependa de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:357 #, c-format msgid "%s; will be purged" msgstr "%s; se purgará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:266 #, c-format msgid "%s; will be removed because nothing depends on it" msgstr "%s; se eliminará automáticamente porque nada depende de él" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:268 #, c-format msgid "%s; will be removed" msgstr "%s; se eliminará" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:286 #, c-format msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:289 #, c-format msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]" msgstr "%s%s; se desactualizará [%s -> %s]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:298 msgid "not a real package" msgstr "no es un paquete real" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:311 msgid " [held]" msgstr " [retenido]" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:325 #, c-format msgid "%s%s; will be installed" msgstr "%s%s; será instalado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:327 #, c-format msgid "%s%s; will be installed automatically" msgstr "%s%s; se instalará automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:347 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed" msgstr "%s; se instalará la versión %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:351 #, c-format msgid "%s; version %s will be installed automatically" msgstr "%s; se instalará la versión %s automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:377 src/cmdline/cmdline_show.cc:400 msgid "Package: " msgstr "Paquete: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:408 #: src/pkg_columnizer.cc:93 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:472 msgid "Provided by" msgstr "Proporcionado por" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "Essential: " msgstr "Esencial: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/cmdline/cmdline_show.cc:406 #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 src/pkg_info_screen.cc:118 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:406 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:411 src/gtk/gui.cc:98 msgid "Forbidden version" msgstr "Versión prohibida" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:415 msgid "Automatically installed" msgstr "Instalado automáticamente" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:417 msgid "no" msgstr "no" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:421 src/pkg_info_screen.cc:123 msgid "Multi-Arch: " msgstr "Multiarquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:423 src/gtk/entitysummary.cc:361 #: src/gtk/previewtab.cc:230 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:144 msgid "Priority: " msgstr "Prioridad: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:425 src/cmdline/cmdline_show.cc:427 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:145 msgid "Section: " msgstr "Sección: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:146 msgid "Maintainer: " msgstr "Desarrollador: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:147 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:433 src/pkg_info_screen.cc:149 msgid "Uncompressed Size: " msgstr "Tamaño sin comprimir: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:437 src/pkg_info_screen.cc:148 msgid "Compressed Size: " msgstr "Tamaño comprimido: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 msgid "Filename: " msgstr "Nombre del archivo: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:441 msgid "MD5sum: " msgstr "Suma MD5: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:445 src/cmdline/cmdline_show.cc:448 #: src/gtk/entityview.cc:606 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:453 msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:455 msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_why.cc:290 msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:459 src/cmdline/cmdline_why.cc:293 msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:461 msgid "Conflicts" msgstr "Tiene conflictos con" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:463 msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:465 msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:467 msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto a" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 msgid "Enhances" msgstr "Mejoras" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:221 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1622 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207 msgid "Provides" msgstr "Proporciona" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:475 src/gtk/entitysummary.cc:369 #: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:102 msgid "Description: " msgstr "Descripción: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:480 src/pkg_info_screen.cc:106 #: src/pkg_view.cc:257 msgid "Homepage: " msgstr "Página de inicio: " #: src/cmdline/cmdline_show.cc:573 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se pudo localizar el paquete %s" #: src/cmdline/cmdline_show.cc:594 #, c-format msgid "Unable to parse pattern %s" msgstr "No se pudo interpretar el patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:65 #, c-format msgid "Would download/install/remove packages.\n" msgstr "Descargará/instalará/eliminará paquetes.\n" #: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:76 msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, la ordenación no terminó" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:43 src/ui.cc:1735 src/ui.cc:1904 msgid "Deleting obsolete downloaded files" msgstr "Borrando los archivos descargados ya obsoletos" #: src/cmdline/cmdline_update.cc:54 #, c-format msgid "E: The update command takes no arguments\n" msgstr "E: La orden «update» no toma argumentos\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66 #, c-format msgid "Adding user tag \"%s\" to the package \"%s\".\n" msgstr "Añadiendo la marca de usuario «%s» al paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:73 #, c-format msgid "Removing user tag \"%s\" from the package \"%s\".\n" msgstr "Eliminando la marca de usuario «%s» del paquete «%s».\n" #: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:105 #, c-format msgid "%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package.\n" msgstr "" "%s: muy pocos argumentos, se esperaba por lo menos un nombre de marca y un " "paquete.\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:166 #, c-format msgid "No candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:168 #, c-format msgid "No current or candidate version found for %s\n" msgstr "No se encontró ninguna versión reciente o candidata para %s\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:192 #, c-format msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar un archivo «%s» para el paquete «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:202 #, c-format msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n" msgstr "Incapaz de encontrar una versión «%s» para el paquete «%s»\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:208 #, c-format msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n" msgstr "" "¡Error interno: se ha pasado a cmdline_find_ver un valor inválido %i!\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:238 #, c-format msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n" msgstr "" "No puede especificar un archivo y una versión para un paquete a la vez\n" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:272 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No se puede encontrar la tarea «%s»" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:360 #, c-format msgid "%d (%+d) broken" msgid_plural "%d (%+d) broken" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:374 #, c-format msgid "%d (%+d) upgradable" msgid_plural "%d (%+d) upgradable" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:388 #, c-format msgid "%d (%+d) new" msgid_plural "%d (%+d) new" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/cmdline/cmdline_util.cc:399 #, c-format msgid "Current status: %F." msgstr "Estado actual: %F." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:410 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package." msgid_plural "There are %d newly obsolete packages." msgstr[0] "Hay %d nuevo paquete obsoleto." msgstr[1] "Hay %d nuevos paquetes obsoletos." #: src/cmdline/cmdline_util.cc:422 #, c-format msgid "There is %d newly obsolete package: " msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: " msgstr[0] "Hay %d nuevo paquete obsoleto: " msgstr[1] "Hay %d nuevos paquetes obsoletos: " #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:122 #, c-format msgid "Package %s:" msgstr "Paquete %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:159 src/cmdline/cmdline_versions.cc:208 #, c-format msgid "Source package %s:" msgstr "Paquete origen %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:230 #, c-format msgid "Archive %s:" msgstr "Archivador %s:" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:519 msgid "--group-by|archive" msgstr "--group-by|archivador" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:523 msgid "--group-by|auto" msgstr "--group-by|auto" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:527 msgid "--group-by|none" msgstr "--group-by|ninguno" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:531 msgid "--group-by|package" msgstr "--group-by|paquete" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:535 msgid "--group-by|source-package" msgstr "--group-by|paquete fuente" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:539 msgid "--group-by|source-version" msgstr "--group-by|versión-fuente" #. TRANSLATORS: --group-by is the argument name and shouldn't #. be translated. #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:545 #, c-format msgid "" "Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", " "\"package\", or \"source-package\")" msgstr "" "Modo de agrupación de paquetes no válido «%s» (debe ser «auto», «none», " "«package», o «source-package»)" #: src/cmdline/cmdline_versions.cc:607 #, c-format msgid "versions: You must provide at least one package selector\n" msgstr "versions: Debe especificar al menos un selector de paquetes\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:281 msgid "dep_level" msgstr "nivel_dep" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:287 msgid "DependsOnly" msgstr "DependeSolo" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:301 msgid "version_selection" msgstr "versión_selección" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:306 msgid "Current" msgstr "Actual" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:309 msgid "Candidate" msgstr "Candidato" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:312 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:315 msgid "InstallNotCurrent" msgstr "InstaladoNoActualizado" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:323 msgid "allow_choices" msgstr "permitir_opciones" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:326 msgid "true" msgstr "verdadero" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:328 msgid "false" msgstr "falso" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:372 #, c-format msgid "Install(%s)" msgstr "Instalar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:374 #, c-format msgid "Remove(%s)" msgstr "Eliminar(%s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:376 #, c-format msgid "Install(%s provides %s)" msgstr "Instalar(%s proporciona %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:380 #, c-format msgid "Remove(%s provides %s)" msgstr "Eliminar (%s proporciona %s)" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1065 #, c-format msgid " ++ Examining %F\n" msgstr " ++ Examinando %F\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1073 msgid " ++ --> skipping, not a conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es un conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1079 msgid " ++ --> skipping conflict\n" msgstr " ++ --> omitiendo el conflicto\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1085 msgid " ++ --> skipping, not relevant according to params\n" msgstr " ++ --> omitiendo, no es importante según los parámetros\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1091 msgid " ++ --> skipping, parent is not the selected version\n" msgstr "" " ++ --> omitiendo, el padre no está en la versión seleccionada\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1097 msgid " ++ --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n" msgstr "" " ++ --> omitiendo, la versión seleccionada no satisface la dependencia\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1103 msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n" msgstr "Omitiendo esta solución, ya la había visto.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1109 msgid " ++ --> skipping, version check failed\n" msgstr " ++ --> omitiendo, falló la comprobación de versión\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1115 msgid " ++ --> ENQUEUING\n" msgstr " ++ --> SACANDO DE LA COLA\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1121 #, c-format msgid " ++ --> ENQUEUING %s Provides %s\n" msgstr " ++ --> ENCOLAR %s Proporciona %s\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1129 #, c-format msgid "Starting search with parameters %ls\n" msgstr "Comenzando la búsqueda con parámetros %ls\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1185 #, c-format msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n" msgstr "No se pudo encontrar una razón para eliminar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1187 #, c-format msgid "Unable to find a reason to install %s.\n" msgstr "No se pudo encontrar una razón para instalar %s.\n" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226 #, c-format msgid "Packages requiring %s:" msgstr "Paquetes que dependen de %s:" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1290 src/cmdline/cmdline_why.cc:1318 #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1382 #, c-format msgid "No package named \"%s\" exists." msgstr "No existe ningún paquete con el nombre «%s»." #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1322 msgid "Unable to parse some match patterns." msgstr "No se pudieron interpretar algunas coincidencias del patrón %s" #: src/cmdline/cmdline_why.cc:1357 #, c-format msgid "" "%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n" msgstr "" "%s: esta orden necesita al menos un argumento (el paquete a consultar).\n" #: src/cmdline/cmdline_why.h:213 msgid "Unknown version selection, something is very wrong." msgstr "Selección de versión desconocida, algo está muy mal." #: src/cmdline/terminal.cc:44 msgid "Unexpected end-of-file on standard input" msgstr "Fin de archivo no esperado en la entrada estándar" #. TRANSLATORS: the text between [] should be #. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short #. for "ERROR". #: src/cmdline/text_progress.cc:93 #, c-format msgid "[ ERR] %s" msgstr "[ ERR] %s" #: src/dep_item.cc:151 msgid "UNSATISFIED" msgstr "INSATISFECHO" #: src/dep_item.cc:151 src/reason_fragment.cc:241 msgid "UNAVAILABLE" msgstr "NO DISPONIBLE" #: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/desc_render.cc:139 msgid "User Tags" msgstr "Etiquetas de usuario" #: src/download_item.cc:80 src/download_item.cc:84 src/download_item.cc:106 msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:362 msgid "[Hit]" msgstr "[Obj]" #: src/download_item.cc:110 src/download_list.cc:384 msgid "[Downloaded]" msgstr "[Descargado]" #: src/download_list.cc:82 #, c-format msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)." msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)." #: src/download_list.cc:88 #, c-format msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully." msgstr "%n%nAlgunos archivos no se descargaron correctamente." #: src/download_list.cc:98 src/download_list.cc:346 src/gtk/download.cc:444 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: src/download_list.cc:100 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/download_list.cc:214 msgid "Total Progress: " msgstr "Progreso total: " #: src/download_list.cc:243 #, c-format msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)" msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, faltan %s)" #: src/download_list.cc:245 #, c-format msgid " [ %i%% ] (stalled)" msgstr " [ %i%% ] (detenido)" #: src/download_list.cc:247 #, c-format msgid " [ %i%% ]" msgstr " [ %i%% ]" #: src/download_list.cc:265 msgid "Downloading... " msgstr "Descargando... " #: src/download_list.cc:341 src/gtk/download.cc:441 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\"" msgstr "Por favor, introduzca el disco etiquetado «%s» en la unidad «%s»" #: src/download_list.cc:348 src/gtk/download.cc:445 msgid "Abort" msgstr "Cancela" #: src/download_list.cc:406 msgid "[IGNORED]" msgstr "[IGNORADO]" #: src/download_list.cc:412 msgid "[ERROR]" msgstr "[ERROR]" #: src/download_thread.h:138 msgid "Attempt to start a download thread twice!" msgstr "Intento de iniciar una segunda descarga." #: src/generic/apt/aptcache.cc:273 #, c-format msgid "" "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line " "following %s." msgstr "" "Se produjo un error al analizar una marca de usuario para el paquete %s: fín " "de línea no esperado tras %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:290 #, c-format msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s." msgstr "" "Caracter «\"» no terminado en la lista de marcas de usuario del paquete %s." #: src/generic/apt/aptcache.cc:395 msgid "Can't open Aptitude extended state file" msgstr "No se puede abrir el archivo de estado extendido de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:409 src/generic/apt/aptcache.cc:527 #: src/generic/apt/aptcache.cc:529 msgid "Reading extended state information" msgstr "Leyendo la información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:535 src/generic/apt/aptcache.cc:619 #: src/generic/apt/aptcache.cc:622 msgid "Initializing package states" msgstr "Inicializando el estado de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:783 msgid "Cannot open Aptitude state file" msgstr "No se puede abrir el archivo de estado de Aptitude" #: src/generic/apt/aptcache.cc:787 src/generic/apt/aptcache.cc:920 #: src/generic/apt/aptcache.cc:923 msgid "Writing extended state information" msgstr "Escribiendo información de estado extendido" #: src/generic/apt/aptcache.cc:911 msgid "Couldn't write state file" msgstr "No se pudo escribir el archivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:928 msgid "Error writing state file" msgstr "Error al escribir el archivo de estado" #: src/generic/apt/aptcache.cc:946 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "No se pudo eliminar %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:953 #, c-format msgid "failed to rename %s to %s" msgstr "Se produjo un fallo al renombrar %s a %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:961 #, c-format msgid "couldn't replace %s with %s" msgstr "No se pudo reemplazar %s con %s" #: src/generic/apt/aptcache.cc:979 #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:219 msgid "" "Could not regain the system lock! (Perhaps another apt or dpkg is running?)" msgstr "" "¡No se puede volver a obtener el sistema de bloqueo! (¿Quizá se está " "ejecutando otro apt o dpkg?)" #: src/generic/apt/aptcache.cc:982 msgid "failed to save selections to dpkg database" msgstr "" #: src/generic/apt/aptcache.cc:1714 msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed" msgstr "" "No ha sido posible corregir las dependencias, no se pueden instalar algunos " "de los paquetes" #: src/generic/apt/aptcache.cc:2386 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudo leer la lista de orígenes." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2393 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudo abrir o interpretar las listas de paquetes o el archivo de estado." #: src/generic/apt/aptcache.cc:2396 msgid "" "You may want to update the package lists to correct these missing files" msgstr "" "Puede que quiera actualizar las listas de paquetes para corregir los " "archivos que faltan" #. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration #. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your #. language. This is particularly intended for overriding entries #. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree. #. #. For instance, Sections localized for the language .ww might be #. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be #. indicated by translating "Localized defaults|" below to #. "aptitude-defaults.ww". If you use this mechanism, you should #. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am. #: src/generic/apt/apt.cc:168 msgid "Localized defaults|" msgstr "aptitude-defaults.es" #: src/generic/apt/apt.cc:241 #, c-format msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file." msgstr "" "Se puede leer %s, pero no escribirlo. No se pudo escribir el archivo de " "configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:286 #, c-format msgid "Unable to replace %s with new configuration file" msgstr "Imposible reemplazar %s con el nuevo archivo de configuración" #: src/generic/apt/apt.cc:437 msgid "" "Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt " "tool is already installing packages. Opening in read-only mode; any changes " "you make to the states of packages will NOT be preserved!" msgstr "" "No se pudo bloquear el archivo de almacén. Esto significa habitualmente que " "dpkg u otra herramienta apt está instalando paquetes. Se abrirá en modo de " "solo lectura, ¡se PERDERÁN todos los cambios que realice al estado de los " "paquetes!" #: src/generic/apt/apt.cc:1253 msgid "foreign" msgstr "extranjero" #: src/generic/apt/apt.cc:1255 msgid "same" msgstr "mismo" #: src/generic/apt/apt.cc:1258 msgid "allowed" msgstr "permitido" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "main" msgstr "principal" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "contrib" msgstr "contribuciones" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-free" msgstr "no libres" #: src/generic/apt/apt.cc:1347 msgid "non-US" msgstr "no-EE.UU." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:441 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia no válida «%s»: se esperaba una acción, pero no se ha encontrado " "nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found " "nothing." msgstr "" "Sugerencia no válida «%s»: se esperaba un nombre de componente y un número, " "pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:485 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component " "name, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia «%s» no válida: se esperaba un valor numérico a continuación del " "nombre del componente, pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:505 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed." msgstr "" "Sugerencia «%s» no válida: el componente numérico «%s» no se puede analizar." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:516 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia «%s»: se esperaba un nivel, pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:538 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing." msgstr "" "Sugerencia «%s»: se esperaba un destino, pero no se ha encontrado nada." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:565 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s" msgstr "Sugerencia «%s» no válida: destino no válido: %s" #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:585 #, c-format msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version." msgstr "Sugerencia inválida «%s»: final no deseado después de la versión." #: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:682 #, c-format msgid "" "Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or " "a number." msgstr "" "Sugerencia no válida «%s»: la acción «%s» debe ser «approve», «reject» o un " "número." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129 #, c-format msgid "Conflicting types for the cost component %s." msgstr "Tipos en conflicto para el componente de coste %s." #: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:837 #, c-format msgid "" "Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or " "an integer)." msgstr "" "Nivel de seguridad no válido «%s» (no es «discard», «maximum», «minimum» ni " "un entero)." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:60 msgid "" "The package cache is not available; unable to download and install packages." msgstr "" "No está disponible el almacén de paquetes. No se puede descargar e instalar " "los paquetes." #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:93 msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download" msgstr "Error interno: no se pudo generar la lista de paquetes a descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:120 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:130 #, c-format msgid "Failed to fetch %s: %s" msgstr "Fallo al renombrar %s: %s" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129 msgid "Some files failed to download" msgstr "Algunos archivos fallaron al descargar" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:140 msgid "Unable to correct for unavailable packages" msgstr "Incapaz de corregir los paquetes no disponibles" #: src/generic/apt/download_install_manager.cc:175 msgid "Failed to perform requested operation on package. Trying to recover:" msgstr "" "Falló al efectuar la operación solicitada sobre el paquete. Intentado " "recuperarse:" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70 msgid "Couldn't read list of package sources" msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes origen" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:150 msgid "Couldn't clean out list directories" msgstr "No se pudieron borrar los directorios de lista" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:155 #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:157 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Algunos archivos de índice fallaron al descargar. Se han ignorado, o se han " "utilizado unos antiguos en su lugar" #: src/generic/apt/download_update_manager.cc:178 msgid "Couldn't rebuild package cache" msgstr "No se pudo reconstruir el almacén de paquetes" #: src/generic/apt/dpkg.cc:102 #, c-format msgid "Couldn't chroot into %s for %s" msgstr "No se pude hacer chroot en %s para %s" #: src/generic/apt/dpkg.cc:124 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Esperando %s pero no está" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:106 msgid "Failed to create pipe for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:114 msgid "Failed to fork process for dpkg selections." msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:191 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:205 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute " "it exited with status/errno: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:210 #, c-format msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d" msgstr "" #: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:215 msgid "" "Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown " "problem" msgstr "" #: src/generic/apt/dump_packages.cc:539 src/generic/apt/dump_packages.cc:629 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»." #: src/generic/apt/dump_packages.cc:674 #, c-format msgid "Unable to create truncated cache: %s." msgstr "No se puede crear la caché truncada: %s." #: src/generic/apt/log.cc:56 #, c-format msgid "Unable to open %s to log actions" msgstr "Imposible abrir %s para registrar las acciones" #. TRANSLATORS: This is a date and time format. See strftime(3). #: src/generic/apt/log.cc:67 msgid "%a, %b %e %Y %T %z" msgstr "%a, %b %e %Y %T %z" #: src/generic/apt/log.cc:69 #, c-format msgid "Error generating local time (%s)" msgstr "Error al generar la hora local (%s)" #: src/generic/apt/log.cc:73 msgid "log report" msgstr "informe de registro" #: src/generic/apt/log.cc:74 #, c-format msgid "" " IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n" " due to dpkg problems may not be completed.\n" "\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:75 #, c-format msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n" msgstr "Se instalarán %li paquetes y se eliminarán %li.\n" #: src/generic/apt/log.cc:79 #, c-format msgid "%sB of disk space will be used\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:82 #, c-format msgid "%sB of disk space will be freed\n" msgstr "Se usará %sB de espacio en disco\n" #: src/generic/apt/log.cc:93 msgid "INSTALL" msgstr "INSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:94 msgid "REMOVE" msgstr "ELIMINA" #: src/generic/apt/log.cc:95 msgid "UPGRADE" msgstr "ACTUALIZAR" #: src/generic/apt/log.cc:96 msgid "DOWNGRADE" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:97 msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALA" #: src/generic/apt/log.cc:98 msgid "HOLD" msgstr "RETIENE" #: src/generic/apt/log.cc:99 msgid "BROKEN" msgstr "ROTO" #: src/generic/apt/log.cc:100 msgid "REMOVE, NOT USED" msgstr "ELIMINA, NO USADO" #: src/generic/apt/log.cc:101 msgid "REMOVE, DEPENDENCIES" msgstr "ELIMINA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:102 msgid "INSTALL, DEPENDENCIES" msgstr "INSTALA, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:103 msgid "HOLD, DEPENDENCIES" msgstr "RETIENE, DEPENDENCIAS" #: src/generic/apt/log.cc:104 msgid "UNCONFIGURED" msgstr "SIN CONFIGURAR" #: src/generic/apt/log.cc:105 msgid "????????" msgstr "????????" #: src/generic/apt/log.cc:108 src/generic/apt/log.cc:109 msgid "(no version found)" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:125 src/generic/apt/log.cc:138 #, c-format msgid "[%s] %s %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:146 #, c-format msgid "[%s] %s %s -> %s\n" msgstr "" #: src/generic/apt/log.cc:155 #, c-format msgid "[%s] %s\n" msgstr "[%s] %s\n" #: src/generic/apt/log.cc:162 msgid "Log complete." msgstr "" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3083 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3200 msgid "Accessing index" msgstr "Accediendo al índice" #: src/generic/apt/matching/match.cc:3093 #: src/generic/apt/matching/match.cc:3207 msgid "Filtering packages" msgstr "Filtrando paquetes" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:315 #, c-format msgid "Unknown action type: %s" msgstr "Tipo de acción desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:330 #, c-format msgid "Unknown multiarch type: %s" msgstr "Tipo multiarquitectura desconocido: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:370 #, c-format msgid "Unterminated literal string after %s" msgstr "Cadena literal después de %s sin terminar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:467 #, c-format msgid "Unknown priority %s" msgstr "Prioridad %s desconocida" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:486 #, c-format msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')." msgstr "" "El patrón de búsqueda termina de forma inesperada (se esperaba «%c»)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:489 #, c-format msgid "Expected '%c', got '%c'." msgstr "Se esperaba «%c» se encontró «%c»." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:861 src/generic/apt/matching/parse.cc:1306 #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1346 #, c-format msgid "Unknown dependency type: %s" msgstr "Tipo de dependencia desconocida: %s" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:914 #, c-format msgid "Unknown term type: \"%s\"." msgstr "Tipo de patrón desconocido: «%s»." #. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names. #. Leave the question marks attached to the string placeholders. #: src/generic/apt/matching/parse.cc:928 src/generic/apt/matching/parse.cc:937 #, c-format msgid "" "The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a " "context enclosed by ?%s)." msgstr "" "El término ?%s debe usarse en un contexto «amplio» (un contexto de nivel " "superior o incluido en ?%s)." #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1164 msgid "Unmatched '('" msgstr "«(» sin cerrar" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1312 msgid "Provides: cannot be broken" msgstr "Provee: no puede romperse" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1370 #, c-format msgid "Unknown pattern type: %c" msgstr "Tipo de patrón desconocido: %c" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1390 msgid "Can't search for \"\"" msgstr "No se puede buscar por \"\"" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1418 msgid "Unexpected empty expression" msgstr "Expresión vacía no esperada" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1447 #, c-format msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'" msgstr "Expresión mal formada: esperaba «|», se obtuvo «%c»" #: src/generic/apt/matching/parse.cc:1494 msgid "Unexpected ')'" msgstr "«)» inesperado" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80 msgid "" msgstr "" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:50 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No pude localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar que " "quizá tenga que arreglar manualmente este paquete. (Debido a que falte una " "arquitectura)" #: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:99 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los archivos con los índices de paquetes están dañados. No hay un campo\n" "Filename: para el paquete %s." #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:591 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:596 #, c-format msgid "Failed to download changelogs: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:601 msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception." msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: excepción inesperada." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:488 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d." msgstr "Imposible crear el archivo de salida: hijo matado con la señal %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:490 #, c-format msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d." msgstr "" "Imposible crear el archivo de salida: el hijo salió con el estado %d." #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:909 #: src/generic/apt/resolver_manager.cc:911 #, c-format msgid "Failed to parse the cost settings string: %s" msgstr "Fallo al analizar la cadena de configuración de coste: %s" #: src/generic/apt/tags.cc:211 src/generic/apt/tags.cc:219 #: src/generic/apt/tags.cc:264 src/generic/apt/tags.cc:272 msgid "Building tag database" msgstr "Construir la base de datos de etiquetas" #: src/generic/apt/tags.cc:401 msgid "legacy" msgstr "herencia" #: src/generic/apt/tasks.cc:123 #, c-format msgid "Unhandled packages method in task %s: %s" msgstr "Métodos de paquetes no manejados en tarea %s: %s" #: src/generic/apt/tasks.cc:484 msgid "Reading task descriptions" msgstr "Leyendo las descripciones de las tareas" #: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60 msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105 msgid "Cost increments must be strictly positive." msgstr "Los incrementos de coste deben ser estrictamente positivos." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114 msgid "The maximum cost value was exceeded." msgstr "Se ha excedido el valor máximo de coste." #: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124 msgid "A single cost level was both added and lower-bounded." msgstr "Se ha añadido y bajado el límite de un nivel de coste." #: src/generic/util/parsers.h:734 #, c-format msgid "Expected '%s', but got EOF." msgstr "Se esperaba «%s», se consiguió EOF." #: src/generic/util/parsers.h:736 #, c-format msgid "Expected '%s', but got '%s'." msgstr "Se esperaba «%s», se consiguió «%s»." #: src/generic/util/parsers.h:777 msgid "Expected any character, but got EOF." msgstr "Se esperaba cualquier carácter, pero se consiguió EOF." #: src/generic/util/parsers.h:790 msgid "any character" msgstr "cualquier carácter" #: src/generic/util/parsers.h:831 #, c-format msgid "Expected %s, but got EOF." msgstr "Se esperaba %s, pero se obtuvo EOF." #: src/generic/util/parsers.h:842 #, c-format msgid "Expected %s, but got '%c'." msgstr "Se esperaba %s, pero se obtuvo «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1016 msgid "Expected an integer, got EOF." msgstr "Se esperaba un entero, se obtuvo EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1025 msgid "Expected an integer following '-', got EOF." msgstr "Se esperaba un entero seguido de «-», se obtuvo EOF." #: src/generic/util/parsers.h:1031 #, c-format msgid "Expected an integer, got '%c'." msgstr "Se esperaba un entero, se obtuvo «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053 #, c-format msgid "Invalid integer: \"%s\"." msgstr "Entero inválido: «%s»" #: src/generic/util/parsers.h:1076 #, c-format msgid "Expected EOF, got '%c'." msgstr "Se esperaba EOF, se obtuvo «%c»." #: src/generic/util/parsers.h:1190 msgid "anything" msgstr "cualquier cosa" #. TRANSLATORS: this is used to generate an error #. message; a brief description of what we expected to see #. is inserted into it. #: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033 #: src/generic/util/parsers.h:2084 #, c-format msgid "Expected %s" msgstr "Esperado %s" #: src/generic/util/parsers.h:2006 msgid " or " msgstr " o " #: src/generic/util/parsers.h:2769 #, c-format msgid "Unexpected %s" msgstr "No esperado %s" #: src/generic/util/temp.cc:319 #, c-format msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\"" msgstr "Imposible crear nombre de archivo temporal con el prefijo «%s»" #: src/generic/util/util.cc:382 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\": %s" msgstr "" #: src/generic/util/util.cc:372 #, c-format msgid "Unable to stat \"%s\"" msgstr "No se pudo ejecutar «stat» sobre «%s»" #: src/generic/util/util.cc:378 #, c-format msgid "Unable to remove \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar «%s»" #: src/generic/util/util.cc:388 #, c-format msgid "Unable to list files in \"%s\"" msgstr "No se pudieron listar los archivos en «%s»" #: src/generic/util/util.cc:405 #, c-format msgid "Failure closing directory \"%s\"" msgstr "Se produjo un fallo al cerrar el directorio «%s»" #: src/generic/util/util.cc:411 #, c-format msgid "Unable to remove directory \"%s\"" msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251 #: src/qt/windows/main_window.cc:44 msgid "Aptitude Package Manager" msgstr "Gestor de Paquetes Aptitude" #: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2371 msgid "Perform all pending installs and removals" msgstr "Realizar todas las instalaciones y eliminaciones pendientes" #: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2374 msgid "Check for new versions of packages" msgstr "Buscar nuevas versiones de los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2379 msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade" msgstr "" "Marcar todos los paquetes actualizables que no están retenidos para que sean " "actualizados" #: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2384 msgid "Forget which packages are \"new\"" msgstr "Olvidar que paquetes son «nuevos»" #: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322 src/ui.cc:2388 msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades." msgstr "" "Cancelar todas las instalaciones, eliminaciones, bloqueos y actualizaciones " "pendientes." #: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2392 msgid "Delete package files which were previously downloaded" msgstr "Borra los archivos de paquetes descargados previamente" #: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2396 msgid "Delete package files which can no longer be downloaded" msgstr "Borra los archivos de paquetes que ya no pueden ser descargados" #: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2403 msgid "Reload the package cache" msgstr "Recarga el almacén de paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2413 msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved" msgstr "Reinicie el programa como root; sus preferencias se conservarán" #: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2416 msgid "Exit the program" msgstr "Salir del programa" #: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2423 msgid "Undo the last package operation or group of operations" msgstr "" "Deshacer la última operación o grupo de operaciones sobre los paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453 msgid "_Package" msgstr "_Paquete" #: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475 msgid "Change which columns are visible in the currently active view." msgstr "Cambio cuyas columnas son visibles en la vista activa actual." #: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490 msgid "" "View errors that have occurred in the apt system since the program was " "started." msgstr "" "Ver los errores ocurridos en el sistema apt desde que se inicio el programa." #: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500 msgid "Find chains of dependencies linking one package to another." msgstr "Encuentra cadenas de dependencias entre un paquete y otro." #: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576 #: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1801 msgid "Dashboard" msgstr "Panel de control" #: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323 #: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:884 src/ui.cc:886 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033 #: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1419 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028 #: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2813 msgid "Resolver" msgstr "Solucionador" #: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639 msgid "Install/Remove" msgstr "Instalar/Eliminar" #: src/gtk/aptitude.glade:583 msgid "Edit Columns..." msgstr "Editar columnas..." #: src/gtk/aptitude.glade:625 msgid "Make this the default for new package lists." msgstr "Haerlo predeterminado para las listas de paquetes nuevos." #: src/gtk/aptitude.glade:640 msgid "Apply these settings to all active package lists." msgstr "Aplicar éstas opciones a todas las listas de paquetes activa." #: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448 #: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/gtk/aptitude.glade:745 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487 #: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836 #: src/gtk/aptitude.glade:1975 msgid "Show " msgstr "Mostrar. " #: src/gtk/aptitude.glade:892 msgid "Versions:" msgstr "Versiones:" #: src/gtk/aptitude.glade:953 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: src/gtk/aptitude.glade:983 msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" #: src/gtk/aptitude.glade:1011 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/gtk/aptitude.glade:1022 msgid "popcon" msgstr "popcon" #: src/gtk/aptitude.glade:1031 msgid "Popcon" msgstr "Popularidad" #: src/gtk/aptitude.glade:1042 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/gtk/aptitude.glade:1076 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gtk/aptitude.glade:1128 msgid "Fixing upgrade manually:" msgstr "Arreglar la actualización manualmente." #: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525 msgid "Calculating upgrade..." msgstr "Calculando la actualización..." #: src/gtk/aptitude.glade:1186 msgid "Solutions" msgstr "Soluciones" #: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261 #: src/gtk/entityview.cc:551 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/aptitude.glade:1238 msgid "Group by action type" msgstr "Agrupar por tipo de acción" #: src/gtk/aptitude.glade:1242 msgid "" "Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the " "same type are placed together (for instance, all the actions that remove " "packages).\n" "\n" "This is the default view mode." msgstr "" "Organiza las acciones de la solución actual, de manera que las acciones del " "mismo tipo se ponen juntas (por ejemplo, todas las acciones que eliminan " "paquetes).\n" "\n" "Este es el modo de vista predeterminado." #: src/gtk/aptitude.glade:1256 msgid "Group by dependency" msgstr "Agrupar por dependencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1260 msgid "" "Show the order in which the actions in the current solution were performed " "and the dependency that triggered each action." msgstr "" "Mostrar el orden en el cual se ejecutarán las acciones de la solución actual " "y las dependencias que disparan cada acción." #: src/gtk/aptitude.glade:1277 msgid "View Mode" msgstr "Modo vista" #: src/gtk/aptitude.glade:1319 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: src/gtk/aptitude.glade:1334 msgid "No preference" msgstr "Sin preferencia" #: src/gtk/aptitude.glade:1350 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: src/gtk/aptitude.glade:1370 msgid "Status of selected action" msgstr "Estado de la acción seleccionada" #: src/gtk/aptitude.glade:1391 msgid "Find a new solution" msgstr "Buscar una solución nueva" #: src/gtk/aptitude.glade:1395 msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated." msgstr "Calcular la solución siguiente que aún no ha sido generada" #: src/gtk/aptitude.glade:1410 msgid "" "Perform the actions in the currently selected solution and close this tab." msgstr "" "Ejecutar las acciones en la solución seleccionada actual y cerrar esta " "etiqueta." #: src/gtk/aptitude.glade:1567 msgid "Upgrade Summary" msgstr "Actualizar Sumario" #: src/gtk/aptitude.glade:1596 msgid "Selected Package" msgstr "Paquete seleccionado" #: src/gtk/aptitude.glade:1643 msgid "Fix Manually" msgstr "Arreglar manualmente" #: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93 #: src/gtk/gui.cc:1408 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: src/gtk/aptitude.glade:1687 msgid "Available Upgrades:" msgstr "Actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/aptitude.glade:1884 msgid "Start at these packages:" msgstr "Comenzar en estos paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2023 msgid "End at these packages:" msgstr "Finalizar en estos paquetes:" #: src/gtk/aptitude.glade:2091 msgid "A terminal running dpkg will appear here." msgstr "Una terminal ejecutando dpkg se mostrará aquí." #: src/gtk/aptitude.glade:2104 msgid "" "Placeholder label for the explanation that two conffiles are being " "compared.\n" "This text should not appear in the program." msgstr "" "Etiqueta de marcador para la explicación de que se están comparando dos " "archivos de configuración.\n" "Este texto no debería aparecer en el programa." #: src/gtk/aptitude.glade:2133 msgid "View the differences\t" msgstr "Ver las diferencias\t" #: src/gtk/aptitude.glade:2159 msgid "" "Do you want to apply these changes?\n" "You can also modify the files by hand, then click \"No\"." msgstr "" "¿Quiere aplicar estos cambios?\n" "También puede modificar los archivos a mano pulsando «No»" #: src/gtk/areas.cc:68 msgid "Keep your computer up-to-date." msgstr "Mantenga su equipo actualizado." #: src/gtk/areas.cc:70 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/gtk/areas.cc:71 msgid "Explore the available packages." msgstr "Examinar los paquetes disponibles" #: src/gtk/areas.cc:73 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/gtk/areas.cc:74 msgid "Search for packages." msgstr "Buscar paquetes" #: src/gtk/areas.cc:76 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/gtk/areas.cc:77 msgid "Finalize and apply your changes to the system." msgstr "Terminar y aplicar los cambios en el sistema." #: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:712 src/ui.cc:714 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/gtk/areas.cc:80 msgid "Configure aptitude." msgstr "Configurar aptitude." #: src/gtk/changelog.cc:284 msgid "The changelog is empty." msgstr "El registro de cambios esta vacío." #: src/gtk/changelog.cc:286 msgid "" "No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled " "version of this package." msgstr "" "No hay entradas nuevas en el registro de cambios, parece que instaló una " "versión de este paquete compilado localmente." #: src/gtk/changelog.cc:288 msgid "" "No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this " "package." msgstr "" "No hay entradas del registro de cambios; esto es debido a una subida de solo " "binarios de este paquete." #: src/gtk/changelog.cc:390 #, c-format msgid "Failed to download the changelog: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios: %s" #: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692 #, c-format msgid "Parsing the changelog of %s version %s..." msgstr "Analizando el registro de cambios de %s versión %s..." #: src/gtk/changelog.cc:659 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s " "is unknown." msgstr "" "Solamente puede ver registros de cambios de paquetes Debian oficiales; el " "origen de %s es desconocido." #: src/gtk/changelog.cc:663 #, c-format msgid "" "You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s." msgstr "" "Solamente puede ver registros de cambios de paquetes Debian oficiales; %s es " "de %s." #: src/gtk/changelog.cc:739 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s version %s..." msgstr "Descargando el registro de cambios de %s versión %s..." #: src/gtk/changelog.cc:931 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s." msgstr "Preparando la descarga del registro de cambios de %s versión %s." #: src/gtk/dashboardtab.cc:214 msgid "Resolve Upgrade Manually" msgstr "Resolver actualización manualmente" #: src/gtk/dashboardtab.cc:297 msgid "Preparing to download changelogs" msgstr "Preparando para descargar registros de cambios." #: src/gtk/dashboardtab.cc:382 msgid "Available upgrades:" msgstr "Actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:399 #, c-format msgid "%d available upgrade:" msgid_plural "%d available upgrades:" msgstr[0] "%d actualización disponible:" msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles:" #: src/gtk/dashboardtab.cc:618 msgid "No upgrades are available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: src/gtk/dashboardtab.cc:630 msgid "Unable to calculate an upgrade." msgstr "No se pudo calcular la actualización." #: src/gtk/dashboardtab.cc:639 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to install %d upgrade out of %d." msgid_plural "" "Press \"%s\" to install %d upgrades out of %d." msgstr[0] "" "Pulse «%s» para instalar l%d actualización de " "%d." msgstr[1] "" "Pulse «%s» para instalar l%d actualizaciones de " "%d." #: src/gtk/dashboardtab.cc:651 #, c-format msgid "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrade." msgid_plural "" "Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining %d upgrades." msgstr[0] "" "Pulse «%s» para intentar instalar manualmente la %d actualización que falta." msgstr[1] "" "Pulse «%s» para intentar instalar manualmente las %d actualizaciones que faltan." #: src/gtk/dashboardtab.cc:676 #, c-format msgid "" "Unable to calculate an upgrade. Press \"%s\" to manually search for a " "solution." msgstr "" "No se pudo calcular una actualización. Pulse «%s» para buscar una solución." #: src/gtk/dashboardtab.cc:693 #, c-format msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s" msgstr "Un error interno ocurrió calculando una actualización: %s" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80 msgid "Find dependency chains: start" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: inicio" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84 msgid "Find dependency chains: end" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: final" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88 msgid "Find dependency chains: results" msgstr "Encontrar cadenas de dependencias: resultados" #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228 msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search." msgstr "" "Seleccione uno o más paquetes de inicio y un paquete de finalización a " "buscar." #: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284 msgid "No dependency chain found." msgstr "Nó se encontró ninguna cadena de dependencias." #: src/gtk/download.cc:179 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: src/gtk/download.cc:185 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtk/download.cc:193 msgid "Already downloaded" msgstr "Ya ha sido descargado" #: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:95 #: src/pkg_view.cc:643 msgid "Description" msgstr "Descripción" # No me gusta mucho la traducción de 'progreso' # en este contexto, pero no se me ocurre una mejor #: src/gtk/download.cc:253 msgid "Progress" msgstr "Progreso total" #: src/gtk/download.cc:264 msgid "Short Description" msgstr "Descripción corta" #: src/gtk/download.cc:272 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/gtk/download.cc:319 msgid "The download is still in progress. Should it be canceled?" msgstr "La descarga aun esta activa. Debería ser cancelada?" #: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832 msgid "View Details" msgstr "Ver detalles" #: src/gtk/download.cc:439 msgid "Change media" msgstr "Cambiar media" #: src/gtk/download.cc:460 #, c-format msgid "%s: %sB/s" msgstr "%s: %sB/s" #: src/gtk/download.cc:480 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s" msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s" #: src/gtk/download.cc:486 #, c-format msgid "%s: %lu/%lu, stalled" msgstr "%s: %lu/%lu, pausado" #: src/gtk/download.cc:507 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining" msgstr "%s: %sB de %sB a %sB/s, %s restantes" #: src/gtk/download.cc:514 #, c-format msgid "%s: %sB of %sB, stalled" msgstr "%s: %sB de %sB, apilados" #: src/gtk/download.cc:541 msgid "Completed" msgstr "Finalizado" #: src/gtk/download.cc:543 msgid "Completed with errors" msgstr "Finalizado con errores" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352 #, c-format msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s" msgstr "%s: Imposible crear un zócalo de dominio Unix: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466 #, c-format msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!" msgstr "Error interno: el nombre zócalo temporal %s es muy largo." #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429 #, c-format msgid "%s: Unable to accept a connection: %s" msgstr "%s: No se puedo aceptar una conexión: %s" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532 #, c-format msgid "[%s] dpkg process starting...\n" msgstr "[%s] proceso dpkg comenzando...\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565 #, c-format msgid "[%s] dpkg process complete.\n" msgstr "[%s] proceso dpkg completo.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568 #, c-format msgid "[%s] dpkg process failed.\n" msgstr "[%s] proceso dpkg falló.\n" #: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571 #, c-format msgid "" "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n" msgstr "" "[%s] se ha completado el proceso dpkg; hay más paquetes pendientes de " "procesar.\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:115 #, c-format msgid "Upgrade to %s version %s" msgstr "Actualizar a %s versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:123 #, c-format msgid "Install %s version %s" msgstr "Instalar %s versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:131 #, c-format msgid "Downgrade to %s version %s" msgstr "Desactualizar %s desde la versión %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:142 #, c-format msgid "Don't hold %s at its current version." msgstr "No retener %s en su versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165 #: src/gtk/entitysummary.cc:168 #, c-format msgid "Cancel any actions on %s." msgstr "Cancelar cualquier acción sobre %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:150 #, c-format msgid "Cancel the purge of %s." msgstr "Cancelar la purgación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:152 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s." msgstr "Cancelar la eliminación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:157 #, c-format msgid "Cancel the upgrade of %s." msgstr "Cancelar la actualización de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:159 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s." msgstr "Cancelar la instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:161 #, c-format msgid "Cancel the downgrade of %s." msgstr "Cancelar la desactualización de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:163 #, c-format msgid "Cancel the reinstallation of %s." msgstr "Cancelar la re-instalación de %s." #: src/gtk/entitysummary.cc:206 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:210 #, c-format msgid "Purge %s" msgstr "Purgar %s" #: src/gtk/entitysummary.cc:218 #, c-format msgid "Hold %s at its current version." msgstr "Retener %s en su versión actual." #: src/gtk/entitysummary.cc:223 #, c-format msgid "Mark %s as automatically installed." msgstr "Marca %s como instalado automáticamente." #: src/gtk/entitysummary.cc:228 #, c-format msgid "Mark %s as manually installed." msgstr "Marca %s como instalado manualmente." #: src/gtk/entitysummary.cc:279 #, c-format msgid "%s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s es un paquete virtual proporcionado por:\n" #: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215 msgid "(more info...)" msgstr "(más información...)" #: src/gtk/entitysummary.cc:375 msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtk/entityview.cc:385 msgid "Visible?" msgstr "¿Visible?" #: src/gtk/entityview.cc:411 #, c-format msgid "Columns of \"%s\":" msgstr "Columnas de «%s»:" #: src/gtk/entityview.cc:412 #, c-format msgid "Editing the columns of \"%s\"" msgstr "Editar las columnas de «%s»" #: src/gtk/entityview.cc:552 msgid "Icons showing the current and future status of this package." msgstr "Iconos mostrando el estado actual y futuro de este paquete." #: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:104 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/gtk/entityview.cc:570 msgid "Whether the package is automatically installed." msgstr "Si el paquete se instala automáticamente." #: src/gtk/entityview.cc:576 msgid "The name and description of the package." msgstr "El nombre y la descripción del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gtk/entityview.cc:592 msgid "The version number of the package." msgstr "El numero de versión del paquete." #: src/gtk/entityview.cc:607 msgid "The package archives that contain this version." msgstr "Los archivadores de paquetes que contiene esta versión." #: src/gtk/filesview.cc:295 #, c-format msgid "" "This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the " "selected version \"%s\"." msgstr "" "Esta lista de archivos se refiere a la versión instalada actualmente «%s», " "no a la versión seleccionada «%s»" #: src/gtk/filesview.cc:309 msgid "Files list is only available for installed packages." msgstr "La lista de archivos está solo disponible para paquetes instalados." #: src/gtk/gui.cc:80 msgid "Not installed" msgstr "No instalado" #: src/gtk/gui.cc:81 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/gtk/gui.cc:82 msgid "Unpacked" msgstr "Desempaquetado" #: src/gtk/gui.cc:83 msgid "Half-configured" msgstr "Medio configurado" #: src/gtk/gui.cc:84 msgid "Half-installed" msgstr "Medio instalado" #: src/gtk/gui.cc:85 msgid "Configuration files and data remain" msgstr "Archivos de configuración y restos de datos." #: src/gtk/gui.cc:86 msgid "Triggers awaited" msgstr "Disparadores esperando" #: src/gtk/gui.cc:87 msgid "Triggers pending" msgstr "Disparadores pendientes" #: src/gtk/gui.cc:88 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: src/gtk/gui.cc:92 msgid "Reinstall" msgstr "Reinstalar" #: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414 msgid "Downgrade" msgstr "Desactualizar" #: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/gtk/gui.cc:96 msgid "Remove and purge configuration/data" msgstr "Eliminar y purgar configuración/datos" #: src/gtk/gui.cc:97 msgid "Hold (don't upgrade)" msgstr "Retener (no actualizar)" #: src/gtk/gui.cc:99 msgid "Unsatisfied dependencies" msgstr "Dependencias no satisfechas" #: src/gtk/gui.cc:269 msgid "Checking for updates" msgstr "Comprobando actualizaciones" #: src/gtk/gui.cc:287 msgid "Insufficient privileges." msgstr "Privilegios insuficientes." #: src/gtk/gui.cc:290 msgid "You must be root to update the package lists." msgstr "Solo el administrador puede actualizar las listas." #: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946 msgid "Download already running." msgstr "Descarga en curso." #: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1550 src/ui.cc:1789 msgid "A package-list update or install run is already taking place." msgstr "" "Ya está teniendo lugar una actualización de la lista de paquetes o una " "instalación." #: src/gtk/gui.cc:359 #, c-format msgid "Update %s?" msgstr "Actualizar %s?" #: src/gtk/gui.cc:385 #, c-format msgid "" "Replace configuration file\n" "'%s'?" msgstr "" "Reemplazar archivo de configuración\n" "«%s»?" #: src/gtk/gui.cc:389 #, c-format msgid "" "The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated " "version is shipped in this package. If you want to keep your current " "version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install " "the new package maintainers version? " msgstr "" "El archivo de configuración %s ha sido modificado (por Ud. o por un script). " "Este paquete contiene una versión actualizada. Si quiere mantener su versión " "actual, escoja «No». Desea reemplazar el archivo actual e instalar la " "versión nueva del paquete? " #: src/gtk/gui.cc:417 #, c-format msgid "Comparing %s to %s..." msgstr "Comparando %s con %s..." #: src/gtk/gui.cc:738 msgid "" "Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state. " "Are you sure you want to stop applying your changes?" msgstr "" "Interrumpir este proceso podría dejar el sistema en un estado incoherente. " "¿Está seguro que quiere dejar de aplicar los cambios?" #: src/gtk/gui.cc:776 msgid "Done applying changes!" msgstr "Cambios aplicados" #: src/gtk/gui.cc:823 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambios..." #: src/gtk/gui.cc:875 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/gtk/gui.cc:878 #, c-format msgid "Error in package %s" msgstr "Error en el paquete %s" #: src/gtk/gui.cc:906 #, c-format msgid "Asking whether to replace the configuration file %s" msgstr "Preguntando si reemplazar el archivo de configuración %s" #: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1290 msgid "Downloading packages" msgstr "Descargando paquetes" #: src/gtk/gui.cc:1038 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1071 msgid "Show broken packages" msgstr "Mostrar paquetes rotos" #: src/gtk/gui.cc:1075 msgid "Resolve dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/gtk/gui.cc:1103 #, c-format msgid "%d package is broken" msgid_plural "%d packages are broken." msgstr[0] "El paquete %d está roto." msgstr[1] "Los paquetes %d están rotos." #: src/gtk/gui.cc:1147 msgid "View changes" msgstr "Ver cambios" #: src/gtk/gui.cc:1151 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1192 #, c-format msgid "%d package to install" msgid_plural "%d packages to install" msgstr[0] "%d paquete a instalar" msgstr[1] "%d paquetes a instalar" #. TRANSLATORS: any numbers in this #. string will be displayed in a larger #. font. #: src/gtk/gui.cc:1207 #, c-format msgid "%d package to remove" msgid_plural "%d packages to remove" msgstr[0] "%d paquete a eliminar" msgstr[1] "%d paquetes a eliminar" #: src/gtk/gui.cc:1246 #, c-format msgid "Download size: %sB." msgstr "TamDescarga: %sB." #: src/gtk/gui.cc:1289 #, c-format msgid "Tags of %s:\n" msgstr "Etiquetas de %s:\n" #: src/gtk/gui.cc:1345 msgid "This feature is not implemented, yet." msgstr "Esta capacidad no está implementada, por ahora." #: src/gtk/gui.cc:1351 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: src/gtk/gui.cc:1429 msgid "Purge" msgstr "Purgar" #: src/gtk/gui.cc:1434 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/gtk/gui.cc:1439 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: src/gtk/gui.cc:1445 msgid "Set as automatic" msgstr "Establecer como automático" #: src/gtk/gui.cc:1450 msgid "Set as manual" msgstr "Establecer como manual" #: src/gtk/gui.cc:1455 msgid "Toggle automatic status" msgstr "Conmutar estado automático" #: src/gtk/gui.cc:1780 src/gtk/init.cc:145 #, c-format msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade." msgstr "" "Imposible cargar el archivo de definición de interfaz de usuario " "%s/aptitude.glade." #: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167 msgid "Current status" msgstr "Estado actual" #: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169 msgid "Selected status" msgstr "Estado seleccionado" #: src/gtk/info.cc:494 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/gtk/info.cc:543 msgid "Package information: version list" msgstr "Información de paquete: lista de versiones" #: src/gtk/info.cc:553 msgid "Package information: dependency list" msgstr "Información de paquete: lista de dependencias" #: src/gtk/info.cc:595 msgid "Please wait; reloading cache..." msgstr "Espere por favor; cargando almacén..." #: src/gtk/info.cc:777 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106 #: src/pkg_columnizer.cc:351 src/pkg_columnizer.cc:372 #: src/pkg_columnizer.cc:379 src/pkg_grouppolicy.cc:269 #: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_info_screen.cc:145 #: src/pkg_ver_item.cc:350 src/pkg_ver_item.cc:384 src/qt/package.cc:226 #: src/qt/version.cc:117 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gtk/packagestab.cc:203 #, c-format msgid "No packages matched \"%s\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón «%s»." #: src/gtk/packagestab.cc:313 msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages." msgstr "Introduzca una búsqueda y pulse «Buscar» para mostrar los paquetes." #: src/gtk/packagestab.cc:415 msgid "Packages: " msgstr "Paquetes: " #: src/gtk/pkgview.cc:222 #, c-format msgid "%s was installed automatically." msgstr "%s se instaló automáticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:225 #, c-format msgid "%s is being installed automatically." msgstr "%s se instalará automáticamente." #: src/gtk/pkgview.cc:233 #, c-format msgid "%s was installed manually." msgstr "%s; se instaló manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:236 #, c-format msgid "%s is being installed manually." msgstr "%s; se esta instalando manualmente." #: src/gtk/pkgview.cc:399 msgid "Cache reloading, please wait..." msgstr "Cargando almacén espere por favor..." #: src/gtk/pkgview.cc:605 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: src/gtk/pkgview.cc:716 msgid "Finalizing view" msgstr "Finalizando la vista" #: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:204 src/pkg_tree.cc:215 #: src/pkg_tree.cc:226 src/pkg_tree.cc:238 msgid "Building view" msgstr "Construyendo la vista" #: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:710 msgid "" "Packages with unsatisfied dependencies\n" " The dependency requirements of these packages will be unmet after the " "install is complete.\n" " .\n" " The presence of this tree probably indicates that something is broken, " "either on your system or in the Debian archive." msgstr "" "Paquetes con dependencias insatisfechas\n" " Las dependencias de estos paquetes no estarán satisfechas después de que la " "instalación se haya completado.\n" " .\n" " La presencia de este árbol probablemente indica que algo está estropeado, " "obien en su sistema o en el archivo de Debian." #: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:711 msgid "" "Packages being removed because they are no longer used\n" " These packages are being deleted because they were automatically installed " "to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed " "package declaring an 'important' dependency on them.\n" msgstr "" "Paquetes que se eliminarán porque ya no se usan\n" " Estos paquetes se eliminarán porque fueron automáticamente instalados para " "satisfacer dependencias, y las acciones planeadas harán que ningún paquete " "instalado dependa de ellos de forma imperativa.\n" #: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:712 msgid "" "Packages being automatically held in their current state\n" " These packages could be upgraded, but they have been kept in their current " "state to avoid breaking dependencies." msgstr "" "Paquetes que se mantienen en su estado actual\n" " Estos paquetes podrían ser actualizados, pero se conservan en su estado " "actual para no romper ninguna dependencia." #: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:713 msgid "" "Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n" " These packages are being installed because they are required by another " "package you have chosen for installation." msgstr "" "Paquetes automáticamente instalados para satisfacer las dependencias\n" " Estos paquetes se instalarán porque algún paquete seleccionado para " "instalar los necesita." #: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:714 msgid "" "Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n" " These packages are being deleted because one or more of their dependencies " "is no longer available, or because another package conflicts with them." msgstr "" "Paquetes que se eliminarán debido a dependencias insatisfechas\n" " Estos paquetes se eliminarán porque una o más de sus dependencias no están " "disponibles por más tiempo, o porque otro paquete crea un conflicto con " "ellos." #: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:715 msgid "" "Packages to be downgraded\n" " An older version of these packages than is currently installed will be " "installed." msgstr "" "Paquetes que se rebajarán de versión\n" " Se instalará un versión anterior a la instalada de estos paquetes." #: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:716 msgid "" "Packages being held back\n" " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at " "their current version." msgstr "" "Paquetes bloqueados\n" " Pueden actualizarse los siguientes paquetes, pero usted ha pedido que se " "mantengan en su versión actual." #: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:717 msgid "" "Packages to be reinstalled\n" " These packages will be reinstalled." msgstr "" "Paquetes a reinstalar\n" " Estos paquetes serán reinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:718 msgid "" "Packages to be installed\n" " These packages have been manually selected for installation on your " "computer." msgstr "" "Paquetes a instalar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que se instalen en " "su ordenador." #: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:719 msgid "" "Packages to be removed\n" " These packages have been manually selected for removal." msgstr "" "Paquetes a eliminar\n" " Estos paquetes han sido seleccionados manualmente para que sean " "desinstalados." #: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:720 msgid "" "Packages to be upgraded\n" " These packages will be upgraded to a newer version." msgstr "" "Paquetes a actualizar\n" " Estos paquetes serán actualizados a una nueva versión" #: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:721 msgid "" "Packages that are partially installed\n" " These packages are not fully installed and configured; an attempt will be " "made to complete their installation." msgstr "" "Paquetes que están parcialmente instalados\n" " Estos paquetes no están totalmente instalados y configurados , se intentará " "completar su instalación." #: src/gtk/previewtab.cc:179 msgid "Preview: " msgstr "Previsualizar: " #: src/gtk/resolver.cc:68 #, c-format msgid "Error in dependency resolver: %s" msgstr "Error del solucionador: %s" #: src/gtk/resolver.cc:71 #, c-format msgid "" "Fatal error in dependency resolver. You can continue searching, but some " "solutions might be impossible to generate.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error fatal en el resolutor de dependencias. Puede continuar buscando, pero " "algunas soluciones pueden ser imposibles de generar.\n" "\n" "%s" #: src/gtk/resolver.cc:212 msgid "Virtual package" msgstr "Paquete virtual" #: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:453 msgid "Not Installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gtk/resolver.cc:377 #, c-format msgid "Removing %s is rejected." msgstr "Eliminar %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:382 #, c-format msgid "Canceling the installation of %s is rejected." msgstr "Cancelar la instalación de %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:391 #, c-format msgid "Canceling the removal of %s is rejected." msgstr "Cancelar la eliminación de %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:394 #, c-format msgid "Keeping %s at version %s is rejected." msgstr "Mantener %s en la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:401 #, c-format msgid "Installing %s version %s is rejected." msgstr "Instalar %s versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:407 #, c-format msgid "Downgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Desactualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:413 #, c-format msgid "Upgrading %s to version %s is rejected." msgstr "Actualizar %s a la versión %s es rechazado." #: src/gtk/resolver.cc:430 #, c-format msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "Eliminar %s es preferible a todas las alternativas no aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:435 #, c-format msgid "" "Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted " "alternatives." msgstr "" "Cancelar la instalación de %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:444 #, c-format msgid "" "Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Cancelar la eliminación de %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:447 #, c-format msgid "" "Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Mantener %s como versión %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:454 #, c-format msgid "" "Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Instalar %s versión %s es preferible a todas las alternativas no aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:460 #, c-format msgid "" "Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Desactualizar %s a la versión %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:466 #, c-format msgid "" "Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Actualizar %s a la versión %s es preferible a todas las alternativas no " "aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:484 #, c-format msgid "Leaving %ls unresolved is rejected." msgstr "Dejar %ls no resuelto se rechaza." #: src/gtk/resolver.cc:490 #, c-format msgid "" "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives." msgstr "" "Dejar %ls no resuelto es preferible a todas las alternativas no aceptadas." #: src/gtk/resolver.cc:908 msgid "How to treat the selected action" msgid_plural "How to treat the selected actions" msgstr[0] "Como procesar la acción seleccionada" msgstr[1] "Como procesar las acciones seleccionadas" #: src/gtk/resolver.cc:912 msgid "Ignore solutions containing this action." msgid_plural "Ignore solutions containing these actions." msgstr[0] "Ignorar soluciones que contengan esta acción." msgstr[1] "Ignorar soluciones que contengan estas acciones." #: src/gtk/resolver.cc:916 msgid "" "Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other " "solutions." msgid_plural "" "Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other " "solutions." msgstr[0] "" "Permitir soluciones que contengan esta acción, pero no preferirla a otras " "soluciones." msgstr[1] "" "Permitir soluciones que contengan estas acciones, pero no preferirlas a " "otras soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:920 msgid "" "Always prefer this action over alternatives that have not been accepted." msgid_plural "" "Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted." msgstr[0] "" "Preferir siempre esta acción por encima de alternativas no aceptadas antes." msgstr[1] "" "Preferir siempre estas acciones por encima de alternativas no aceptadas " "antes." #: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:127 #, c-format msgid "%s depends upon %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:130 #, c-format msgid "%s pre-depends upon %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:133 #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:136 #: src/solution_item.cc:602 #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:139 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s tiene conflictos con %s" #: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:142 #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:145 #, c-format msgid "%s replaces %s" msgstr "%s reemplaza %s" #: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:148 #, c-format msgid "%s obsoletes %s" msgstr "%s hace obsoleto a %s" #: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:151 #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mejora %s" #: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841 src/solution_screen.cc:272 msgid "Remove the following packages:" msgstr "Eliminar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853 src/solution_screen.cc:296 msgid "Install the following packages:" msgstr "Instalar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865 msgid "Keep the following packages:" msgstr "Retener los siguientes paquetes:" #: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877 src/solution_screen.cc:308 msgid "Upgrade the following packages:" msgstr "Actualizar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890 src/solution_screen.cc:320 msgid "Downgrade the following packages:" msgstr "Desactualizar los paquetes siguientes:" #: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903 #: src/solution_fragment.cc:509 msgid "Leave the following dependencies unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes dependencias sin resolver:" #: src/gtk/resolver.cc:1519 #, c-format msgid "Remove %s [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %s [%s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1526 #, c-format msgid "Install %s [%s (%s)]" msgstr "Instalar %s [%s(%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1534 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1537 #, c-format msgid "Cancel the removal of %s" msgstr "Cancelar la eliminación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1540 #, c-format msgid "Keep %s at version %s (%s)" msgstr "Mantener %s en la versión %s (%s)" #: src/gtk/resolver.cc:1547 #, c-format msgid "Upgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1556 #, c-format msgid "Downgrade %s [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %s [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1615 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "eliminar %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "Keep %s at version %s" msgstr "Mantener %s como versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1624 #, c-format msgid "keep %s at version %s" msgstr "mantener %s como versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "Cancel the installation of %s" msgstr "Cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1632 #, c-format msgid "cancel the installation of %s" msgstr "cancelar la instalación de %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "Install %s %s" msgstr "Instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1639 #, c-format msgid "install %s %s" msgstr "instalar %s %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "Downgrade %s to version %s" msgstr "Desactualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1648 #, c-format msgid "downgrade %s to version %s" msgstr "desactualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "Upgrade %s to version %s" msgstr "Actualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1657 #, c-format msgid "upgrade %s to version %s" msgstr "actualizar %s a la versión %s" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "Leave %s unresolved" msgstr "Dejar %s sin resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1670 #, c-format msgid "leave %s unresolved" msgstr "dejar %s sin resolver" #: src/gtk/resolver.cc:1738 #, c-format msgid "%s install" msgid_plural "%s installs" msgstr[0] "%s instalación" msgstr[1] "&s instalaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1743 #, c-format msgid "%s remove" msgid_plural "%s removes" msgstr[0] "%s eliminación" msgstr[1] "%s eliminaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1749 #, c-format msgid "%s keep" msgid_plural "%s keeps" msgstr[0] "%s mantenimiento" msgstr[1] "%s mantenimientos" #: src/gtk/resolver.cc:1755 #, c-format msgid "%s upgrade" msgid_plural "%s upgrades" msgstr[0] "%s actualización" msgstr[1] "%s actualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1761 #, c-format msgid "%s downgrade" msgid_plural "%s downgrades" msgstr[0] "%s desactualización" msgstr[1] "%s desactualizaciones" #: src/gtk/resolver.cc:1767 #, c-format msgid "%s unresolved recommendation" msgid_plural "%s unresolved recommendations" msgstr[0] "%s recomendación no resuelta" msgstr[1] "%s recomendaciones no resueltas" #: src/gtk/resolver.cc:2059 msgid "No solutions yet." msgstr "No hay más soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2066 msgid "No dependency solution was found." msgstr "No se encontró ninguna solución a las dependencias." #: src/gtk/resolver.cc:2067 msgid "No solutions." msgstr "No hay soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2078 msgid "To view a solution, select it from the list to the right." msgstr "Para ver una solución, seleccionela de la lista a la derecha." #: src/gtk/resolver.cc:2079 #, c-format msgid "%u solution." msgid_plural "%u solutions." msgstr[0] "%u solución." msgstr[1] "%u soluciones." #: src/gtk/resolver.cc:2111 #, c-format msgid "Solution %s of %s." msgstr "Solución %s de %s." #: src/gtk/tab.cc:68 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: src/load_config.cc:48 #, c-format msgid "Unrecognized color name \"%s\"" msgstr "Color «%s» no reconocido" #: src/load_config.cc:75 #, c-format msgid "Unrecognized attribute name \"%s\"" msgstr "Atributo «%s» no reconocido" #: src/load_config.cc:113 #, c-format msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "Entrada inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:115 #, c-format msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\"" msgstr "" "Entrada sin etiqueta inválida en grupo de definición de estilos: «%s»" #: src/load_config.cc:127 msgid "The default color may only be used as a background." msgstr "El color predeterminado debería usarse solo como fondo." #: src/load_config.cc:144 #, c-format msgid "Unknown style attribute %s" msgstr "Atributo de estilo «%s» desconocido" #: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169 #, c-format msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\"" msgstr "Entrada no válida en grupo de teclas de referencia: «%s»" #: src/load_config.cc:184 #, c-format msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\"" msgstr "Ignorando la tecla de referencia «%s» -> «%s» no válida" #: src/load_grouppolicy.cc:290 #, c-format msgid "Expected policy identifier, got '%c'" msgstr "Se esperaba un identificador de norma, se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:306 #, c-format msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'" msgstr "Se esperaba «,», «%c», o «(»; se obtuvo «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:310 #, c-format msgid "Expected ',' or '(', got '%c'" msgstr "Se esperaba «,» o «(», se encontró «%c»" #: src/load_grouppolicy.cc:318 #, c-format msgid "Unknown grouping policy \"%s\"" msgstr "Norma de agrupamiento %s desconocida" #: src/load_grouppolicy.cc:325 #, c-format msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list" msgstr "" "Las directivas de terminal «%s» deben ser las últimas directivas en la lista" #: src/load_grouppolicy.cc:386 msgid "Unmatched '(' in grouping policy" msgstr "Sin par «(» en directivas de agrupación" #: src/load_grouppolicy.cc:414 #, c-format msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')" msgstr "" "Nombre de sección «%s» incorrecto (use «none», «topdir», «subdir» o " "«subdirs»)" #: src/load_grouppolicy.cc:424 #, c-format msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')" msgstr "" "Configuración «passthrough» «%s» incorrecta (use «passthrough» o " "«nopassthrough»)" #: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557 #: src/load_grouppolicy.cc:627 #, c-format msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Demasiados argumentos para las directivas de agrupación «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522 #: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581 #: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603 #: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772 #, c-format msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments" msgstr "Directiva de agrupación «%s» sin argumentos" #: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642 #, c-format msgid "Expected '(' after '%s'" msgstr "Se esperaba «(» después de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:498 #, c-format msgid "Unable to parse pattern at '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el patrón en «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:503 msgid "" "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy" msgstr "" "Debe suministrarse exactamente un filtro como argumento para la directiva " "«filtro»" #: src/load_grouppolicy.cc:552 #, c-format msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:650 #, c-format msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy" msgstr "Faltan argumentos para la directiva de agrupación «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:673 #, c-format msgid "Unable to parse pattern after \"%s\"" msgstr "Incapaz de interpretar el patrón después de «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:711 #, c-format msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\"" msgstr "" #: src/load_grouppolicy.cc:730 #, c-format msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'" msgstr "Se esperaba «{», «)», o «,» seguido de «||», se obtuvo «%s»" #: src/load_grouppolicy.cc:756 #, c-format msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy" msgstr "Sin par «(» en la directiva de agrupación «%s»" #: src/load_pkgview.cc:64 msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item" msgstr "" "No se puede la analizar composición: No se ha especificado ningún formato de " "columna para el elemento estático" #: src/load_pkgview.cc:97 msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor" msgstr "" "No se puede analizar la composición: error de codificación en el descriptor " "de columona" #: src/load_pkgview.cc:118 #, c-format msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\"" msgstr "" "No se puede la analizar composición: «%s» es un elemento desconocido para el " "visor" #: src/load_pkgview.cc:125 src/load_pkgview.cc:133 msgid "Couldn't parse layout: no row number specified" msgstr "No se puede la analizar composición: número de fila no especificado" #: src/load_pkgview.cc:141 msgid "Couldn't parse layout: no width specified" msgstr "No se puede la analizar composición: ancho no especificado" #: src/load_pkgview.cc:149 msgid "Couldn't parse layout: no height specified" msgstr "No se puede la analizar composición: altura no especificada" #: src/load_pkgview.cc:180 src/load_pkgview.cc:198 #, c-format msgid "Unknown alignment type '%s'" msgstr "Tipo de alineamiento desconocido «%s»" #: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64 #: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90 #: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117 #, c-format msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments" msgstr "La directiva de orden «%s» no tiene argumentos" #: src/load_sortpolicy.cc:178 msgid "Invalid zero-length sorting policy name" msgstr "Nombre de norma de ordenación de longitud cero inválido" #: src/load_sortpolicy.cc:196 msgid "Unmatched '(' in sorting policy description" msgstr "«(» sin cerrar en la descripción de la norma de ordenación" #: src/load_sortpolicy.cc:223 #, c-format msgid "Invalid sorting policy type '%s'" msgstr "Tipo de norma de ordenación inválida: «%s»" #: src/main.cc:133 #, c-format msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\"" msgstr "No se puede decodificar la cadena multibyte después de «%ls\"" #: src/main.cc:142 #, c-format msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\"" msgstr "" "No se puede decodificar la cadena de carcacteres anchos después de «%s»" #: src/main.cc:150 #, c-format msgid "%s %s compiled at %s %s\n" msgstr "%s %s compilado en %s %s\n" #: src/main.cc:153 #, c-format msgid "Compiler: g++ %s\n" msgstr "Compilador: g++ %s\n" #: src/main.cc:155 msgid "Compiled against:\n" msgstr "Compilado con:\n" #: src/main.cc:156 #, c-format msgid " apt version %d.%d.%d\n" msgstr " versión apt %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:159 #, c-format msgid " NCurses version: Unknown\n" msgstr " Versión de NCurses: Desconocida\n" #: src/main.cc:161 #, c-format msgid " NCurses version %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:163 #, c-format msgid " libsigc++ version: %s\n" msgstr " Versión de libsigc++: %s\n" #: src/main.cc:165 #, c-format msgid " Gtk+ version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk+ versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:167 #, c-format msgid " Gtk-- version %d.%d.%d\n" msgstr " Gtk-- versión %d.%d.%d\n" #: src/main.cc:170 #, c-format msgid " Gtk+ support disabled.\n" msgstr " Soporte Gtk+ desactivado.\n" #: src/main.cc:173 #, c-format msgid " Compiled with Qt %s\n" msgstr " Compilado con Qt %s\n" #: src/main.cc:174 #, c-format msgid " Running on Qt %s\n" msgstr " Ejecutado en Qt %s\n" #: src/main.cc:176 #, c-format msgid " Qt support disabled.\n" msgstr " Soporte Qt desactivado.\n" #: src/main.cc:178 msgid "" "\n" "Current library versions:\n" msgstr "" "\n" "Versiones de librerias actuales:\n" #: src/main.cc:179 #, c-format msgid " NCurses version: %s\n" msgstr " Versión de NCurses: %s\n" #: src/main.cc:180 #, c-format msgid " cwidget version: %s\n" msgstr " Versión de cwidget: %s\n" #: src/main.cc:181 #, c-format msgid " Apt version: %s\n" msgstr " Versión de Apt: %s\n" #: src/main.cc:187 #, c-format msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]" msgstr "Uso: aptitude [-S nombre_archivo] [-u|-i]" #: src/main.cc:189 #, c-format msgid " aptitude [options] ..." msgstr " aptitude [opciones] ..." #: src/main.cc:191 #, c-format msgid "" " Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n" "\n" msgstr "" " Acciones (si no se especifica ninguna, aptitude entrará en modo " "interactivo):\n" "\n" #: src/main.cc:192 #, c-format msgid " install - Install/upgrade packages.\n" msgstr " install - Instala/actualiza paquetes.\n" #: src/main.cc:193 #, c-format msgid " remove - Remove packages.\n" msgstr " remove - Elimina paquetes.\n" #: src/main.cc:194 #, c-format msgid " purge - Remove packages and their configuration files.\n" msgstr "" " purge - Elimina paquetes junto con sus ficheros de configuración.\n" #: src/main.cc:195 #, c-format msgid " hold - Place packages on hold.\n" msgstr " hold - Bloquea paquetes.\n" #: src/main.cc:196 #, c-format msgid " unhold - Cancel a hold command for a package.\n" msgstr " unhold - Desbloquea un paquete.\n" #: src/main.cc:197 #, c-format msgid "" " markauto - Mark packages as having been automatically installed.\n" msgstr " markauto - Marca paquetes como instalados automáticamente.\n" #: src/main.cc:198 #, c-format msgid " unmarkauto - Mark packages as having been manually installed.\n" msgstr " unmarkauto - Marca paquetes como instalados manualmente.\n" #: src/main.cc:199 #, c-format msgid "" " forbid-version - Forbid aptitude from upgrading to a specific package " "version.\n" msgstr "" " forbid-version - Prohíbe a aptitude actualizar a una versión específica de " "un paquete.\n" #: src/main.cc:200 #, c-format msgid " update - Download lists of new/upgradable packages.\n" msgstr "" " update - Descarga las listas de paquetes nuevos/actualizables.\n" #: src/main.cc:201 #, c-format msgid " safe-upgrade - Perform a safe upgrade.\n" msgstr " safe-upgrade - Realiza una actualización segura.\n" #: src/main.cc:202 #, c-format msgid "" " full-upgrade - Perform an upgrade, possibly installing and removing " "packages.\n" msgstr "" " full-upgrade - Realiza una actualización, posiblemente instalando\n" " y eliminando paquetes.\n" #: src/main.cc:203 #, c-format msgid " build-dep - Install the build-dependencies of packages.\n" msgstr " build-dep - Instala las dependencias de los paquetes.\n" #: src/main.cc:204 #, c-format msgid " forget-new - Forget what packages are \"new\".\n" msgstr " forget-new - Olvida qué paquetes son \"nuevos\".\n" #: src/main.cc:205 #, c-format msgid " search - Search for a package by name and/or expression.\n" msgstr " search - Busca un paquete por nombre y/o expresión.\n" #: src/main.cc:206 #, c-format msgid " show - Display detailed information about a package.\n" msgstr " show - Muestra información detallada de un paquete.\n" #: src/main.cc:207 #, c-format msgid " versions - Displays the versions of specified packages.\n" msgstr "" " versions - Muestra las versiones de los paquetes especificados.\n" #: src/main.cc:208 #, c-format msgid " clean - Erase downloaded package files.\n" msgstr " clean - Elimina los ficheros de paquetes descargados.\n" #: src/main.cc:209 #, c-format msgid " autoclean - Erase old downloaded package files.\n" msgstr "" " autoclean - Elimina los ficheros de paquetes descargados obsoletos.\n" #: src/main.cc:210 #, c-format msgid " changelog - View a package's changelog.\n" msgstr " changelog - Muestra el registro de cambios del paquete.\n" #: src/main.cc:211 #, c-format msgid " download - Download the .deb file for a package.\n" msgstr " download - Descarga los ficheros .deb para un paquete.\n" #: src/main.cc:212 #, c-format msgid "" " reinstall - Download and (possibly) reinstall a currently installed " "package.\n" msgstr "" " reinstall - Descarga y (posiblemente) reinstala un paquete ya " "instalado.\n" #: src/main.cc:213 #, c-format msgid "" " why - Show the manually installed packages that require a package, " "or\n" " why one or more packages would require the given package.\n" msgstr "" " why - Muestra los paquetes manualmente instalados que necesitan un " "paquete\n" " o por qué uno de los paquetes necesita un paquete concreto.\n" #: src/main.cc:215 #, c-format msgid "" " why-not - Show the manually installed packages that lead to a " "conflict\n" " with the given package, or why one or more packages would\n" " lead to a conflict with the given package if installed.\n" msgstr "" " why-not - Mostrar los paquetes manualmente instalados que llevan a un\n" " conflicto con un paquete determinado, o por qué si se " "isntalaran\n" " uno o más paquetes llevarían a un conflicto con dicho " "paquete.\n" #: src/main.cc:219 #, c-format msgid " Options:\n" msgstr " Opciones:\n" #: src/main.cc:220 #, c-format msgid " -h This help text.\n" msgstr " -h Este texto de ayuda.\n" #: src/main.cc:222 #, c-format msgid "" " --gui Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n" msgstr "" " --gui Usa la interfaz GTK aunque esté desactivada en la " "configuración.\n" #: src/main.cc:224 #, c-format msgid " --no-gui Do not use the GTK GUI even if available.\n" msgstr " --no-gui No usa la interfaz GTK aunque este disponible.\n" #: src/main.cc:226 #, c-format msgid " --qt Use the Qt GUI.\n" msgstr " --qt Usa la IGU de Qt.\n" #: src/main.cc:227 #, c-format msgid "" " --no-qt Do not use the Qt GUI even if enabled in the configuration.\n" msgstr "" " --no-qt No usar la IGU Qt incluso si se activa en la configuración.\n" #: src/main.cc:229 #, c-format msgid " -s Simulate actions, but do not actually perform them.\n" msgstr "" " -s Simula las acciones, pero en realidad no las realiza.\n" #: src/main.cc:230 #, c-format msgid "" " -d Only download packages, do not install or remove anything.\n" msgstr "" " -d Solo descarga paquetes, no instala o desinstala nada.\n" #: src/main.cc:231 #, c-format msgid " -P Always prompt for confirmation of actions.\n" msgstr " -p Siempre pide confirmación de las acciones.\n" #: src/main.cc:232 #, c-format msgid "" " -y Assume that the answer to simple yes/no questions is 'yes'.\n" msgstr "" " -y Supone que la respuesta a preguntas simples del tipo sí/no " "es «sí».\n" #: src/main.cc:233 #, c-format msgid "" " -F format Specify a format for displaying search results; see the " "manual.\n" msgstr "" " -F formato Especifica el formato para mostrar los resultados de las\n" " búsquedas, lea el manual.\n" #: src/main.cc:234 #, c-format msgid "" " -O order Specify how search results should be sorted; see the " "manual.\n" msgstr "" " -O orden Especifica como se deben ordenar los resultados de la " "búsqueda,\n" " lea el manual.\n" #: src/main.cc:235 #, c-format msgid "" " -w width Specify the display width for formatting search results.\n" msgstr "" " -w ancho Especifica el ancho del visor para dar formato a los " "resultado\n" " de la búsqueda.\n" #: src/main.cc:236 #, c-format msgid " -f Aggressively try to fix broken packages.\n" msgstr "" " -f Trata de arreglar paquetes rotos de forma agresiva.\n" #: src/main.cc:237 #, c-format msgid "" " -V Show which versions of packages are to be installed.\n" msgstr " -V Muestra la versión de los paquetes a instalar.\n" #: src/main.cc:238 #, c-format msgid "" " -D Show the dependencies of automatically changed packages.\n" msgstr "" " -D Muestra las dependencias de los paquetes cambiados " "automáticamente.\n" #: src/main.cc:239 #, c-format msgid " -Z Show the change in installed size of each package.\n" msgstr "" " -Z Muestra el cambio del tamaño instalado de cada paquete.\n" #: src/main.cc:240 #, c-format msgid "" " -v Display extra information. (may be supplied multiple " "times).\n" msgstr "" " -v Muestra información extra (puede darse más de una vez).\n" #: src/main.cc:241 #, c-format msgid "" " -t [release] Set the release from which packages should be installed.\n" msgstr "" " -t [distrib] Establece la distribución desde la que se instalan los " "paquetes.\n" #: src/main.cc:242 #, c-format msgid "" " -q In command-line mode, suppress the incremental progress\n" " indicators.\n" msgstr "" " -q No muestra los indicadores de progreso incrementales \n" " en el modo de línea de órdenes.\n" #: src/main.cc:244 #, c-format msgid " -o key=val Directly set the configuration option named 'key'.\n" msgstr "" " -o opconf=val Establecer directamente la opción de configuración " "llamada «opconf».\n" #: src/main.cc:245 #, c-format msgid "" " --with(out)-recommends\tSpecify whether or not to treat recommends as\n" " strong dependencies.\n" msgstr "" " --with(out)-recommends,\tEspecifica si se tratan o no las\n" " recomendaciones como dependencias fuertes.\n" #: src/main.cc:247 #, c-format msgid " -S fname Read the aptitude extended status info from fname.\n" msgstr "" " -S nombarch Lee la información de estado extendida de aptitude de " "nombarch.\n" #: src/main.cc:248 #, c-format msgid " -u Download new package lists on startup.\n" msgstr " -u Descarga una nueva lista de paquetes al arrancar.\n" #: src/main.cc:249 src/main.cc:251 #, c-format msgid " (terminal interface only)\n" msgstr " (solo interfaz de terminal)\n" #: src/main.cc:250 #, c-format msgid " -i Perform an install run on startup.\n" msgstr " -i Realiza una instalación al arrancar.\n" #: src/main.cc:253 #, c-format msgid " This aptitude does not have Super Cow Powers.\n" msgstr " Este aptitude no tiene poderes de Super Vaca.\n" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:377 msgid "trace" msgstr "trace" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:380 msgid "debug" msgstr "debug" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:383 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:386 msgid "warn" msgstr "warn" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:389 msgid "error" msgstr "error" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:392 msgid "fatal" msgstr "fatal" #. TRANSLATORS: This is a log level that the user can pass on #. the command-line or set in the configuration file. #: src/main.cc:395 msgid "off" msgstr "off" #. TRANSLATORS: both the translated and the untranslated #. log level names are accepted here. #: src/main.cc:463 #, c-format msgid "" "Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", " "\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")." msgstr "" "Nombre de registro de nivel desconocido «%s» (se esperaba «trace», «debug», " "«info», «warn», «error», «fatal», o «off»)." #. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h #. * #. * A category consists of one or more nonempty components #. * separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with #. * the exception that the root logger is indicated by the #. * empty string (""). #. * #. * A list of the used ones in src/loggers.h #. * #. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or #. * 'module', in the case that users want to configure different logging #. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for #. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc. #. #: src/main.cc:486 #, c-format msgid "Invalid logger name \"%s\"." msgstr "Nombre de registrador desconocido «%s»." #: src/main.cc:807 #, c-format msgid "Expected a number after -q=\n" msgstr "Se esperaba una número después de -q=\n" #: src/main.cc:816 #, c-format msgid "Expected a number after -q=, got %s\n" msgstr "Se esperaba un número después de -q=, se obtuvo %s\n" #: src/main.cc:840 #, c-format msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n" msgstr "" "-o requiere un argumento de la forma opción=valor, se proporcionó %s\n" #: src/main.cc:930 #, c-format msgid "No comma following tag name \"%s\".\n" msgstr "No hay una coma después del nombre de marca siguente «%s».\n" #: src/main.cc:1022 src/main.cc:1032 msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n" msgstr "RAREZA: recibido código de opción desconocido\n" #: src/main.cc:1050 msgid "--show-package-names|never" msgstr "--show-package-names|never" #: src/main.cc:1053 msgid "--show-package-names|auto" msgstr "--show-package-names|auto" #: src/main.cc:1056 msgid "--show-package-names|always" msgstr "--show-package-names|always" #: src/main.cc:1061 #, c-format msgid "" "Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or " "\"always\")." msgstr "" "Modo de muestra de paquete inválido «%s» (debe ser «never», «auto», o " "«always»)." #: src/main.cc:1067 msgid "no-summary" msgstr "no-summary" #: src/main.cc:1069 msgid "first-package" msgstr "first-package" #: src/main.cc:1071 msgid "first-package-and-type" msgstr "first-package-and-type" #: src/main.cc:1073 msgid "all-packages" msgstr "all-packages" #: src/main.cc:1075 msgid "all-packages-with-dep-versions" msgstr "all-packages-with-dep-versions" #. TRANSLATORS: "why" here is the aptitude command name and should not #. be translated. Both the translated and the untranslated log level #. names are accepted here. #: src/main.cc:1082 #, c-format msgid "" "Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-" "package\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-" "with-dep-versions\"." msgstr "" "Modo «why» de sumario inválido «%s»: se esperaba «no-summary», «first-" "package», «first-package-and-type», «all-packages», o «all-packages-with-dep-" "versions»." #: src/main.cc:1123 msgid "" "Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be " "specified\n" msgstr "" "Solo se debe especificar uno --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -" "i, y -u pueden especificarse\n" #: src/main.cc:1132 msgid "" "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode " "(eg, with 'install')" msgstr "" "-u, -i, y --clean-on-startup no se pueden especificar en el modo de línea de " "órdenes (con «install»)" #: src/main.cc:1149 msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command" msgstr "-u, -i, y --clean-on-startup no se pueden especificar con una orden" #: src/main.cc:1222 #, c-format msgid "Command \"%s\" needs arguments\n" msgstr "" #: src/main.cc:1260 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"\n" msgstr "Orden desconocida «%s»\n" #: src/main.cc:1272 src/main.cc:1357 #, c-format msgid "Uncaught exception: %s\n" msgstr "Excepción no gestionada: %s\n" #: src/main.cc:1276 src/main.cc:1361 #, c-format msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "Volcado:\n" "%s\n" #: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:258 #: src/view_changelog.cc:168 msgid "Search for: " msgstr "Buscar: " #: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:180 msgid "Search backwards for: " msgstr "Buscar hacia atrás: " #: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1794 msgid "Minesweeper" msgstr "Buscaminas" #: src/mine/cmine.cc:120 #, c-format msgid "%i/%i mines %d %s" msgstr "%i/%i minas %d %s" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "second" msgstr "segundo" #: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/mine/cmine.cc:126 #, c-format msgid " %s in %d %s" msgstr " %s en %d %s" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Won" msgstr "Ganó" #: src/mine/cmine.cc:127 msgid "Lost" msgstr "Perdió" #: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\"" msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»" #: src/mine/cmine.cc:182 #, c-format msgid "Could not load game from %s" msgstr "No se puede cargar el juego desde %s" #: src/mine/cmine.cc:242 msgid "The board height must be a positive integer" msgstr "La altura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:253 msgid "The board width must be a positive integer" msgstr "La anchura del tablero debe ser un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:264 msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer" msgstr "Número de minas incorrecto. Por favor, introduzca un entero positivo" #: src/mine/cmine.cc:284 msgid "Setup custom game" msgstr "Establecer un juego personalizado" #: src/mine/cmine.cc:286 msgid "Height of board: " msgstr "Altura del tablero " #: src/mine/cmine.cc:289 msgid "Width of board: " msgstr "Anchura del tablero " #: src/mine/cmine.cc:292 msgid "Number of mines: " msgstr "Número de minas " #: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:291 src/ui.cc:363 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/mine/cmine.cc:353 msgid "Choose difficulty level" msgstr "Elija el nivel de dificultad" #: src/mine/cmine.cc:355 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: src/mine/cmine.cc:356 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/mine/cmine.cc:357 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #: src/mine/cmine.cc:358 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/mine/cmine.cc:456 msgid "You have won." msgstr "Ha ganado." #: src/mine/cmine.cc:459 msgid "You lose!" msgstr "¡Perdió!" #: src/mine/cmine.cc:657 msgid "Enter the filename to load: " msgstr "Introduzca el nombre del archivo a cargar: " #: src/mine/cmine.cc:664 msgid "Enter the filename to save: " msgstr "Introduzca el nombre del archivo a guardar: " #: src/mine/cmine.cc:672 msgid "mine-help.txt" msgstr "mine-help-es.txt" #: src/mine/cmine.cc:674 msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de mine-help-es.txt|UTF-8" #: src/pkg_columnizer.cc:87 msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 1 10 9 12 30 17 15" #: src/pkg_columnizer.cc:90 src/ui.cc:2812 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/pkg_columnizer.cc:91 msgid "InstSz" msgstr "InstTam" #: src/pkg_columnizer.cc:92 msgid "DebSz" msgstr "DebTam" #: src/pkg_columnizer.cc:94 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/pkg_columnizer.cc:96 msgid "InstVer" msgstr "VersiónInst" #: src/pkg_columnizer.cc:97 msgid "CandVer" msgstr "VersiónCand" #: src/pkg_columnizer.cc:98 msgid "LongState" msgstr "EstadoLargo" #: src/pkg_columnizer.cc:99 msgid "LongAction" msgstr "AcciónLarga" #: src/pkg_columnizer.cc:100 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Maintainer" msgstr "Desarrollador" #: src/pkg_columnizer.cc:101 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/pkg_columnizer.cc:102 msgid "Section" msgstr "Sección" #: src/pkg_columnizer.cc:103 msgid "RC" msgstr "RC" #: src/pkg_columnizer.cc:105 msgid "Tag" msgstr "Marca" #: src/pkg_columnizer.cc:108 msgid "ProgName" msgstr "NombreProg" #: src/pkg_columnizer.cc:109 msgid "ProgVer" msgstr "VersiónProg" #: src/pkg_columnizer.cc:110 msgid "#Broken" msgstr "#Roto" #: src/pkg_columnizer.cc:111 msgid "DiskUsage" msgstr "UsoDisco" #: src/pkg_columnizer.cc:112 msgid "DownloadSize" msgstr "TamDescarga" #: src/pkg_columnizer.cc:140 src/pkg_columnizer.cc:152 src/pkg_ver_item.cc:98 #: src/pkg_ver_item.cc:163 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:182 src/pkg_columnizer.cc:193 msgid "" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:237 src/pkg_grouppolicy.cc:264 #: src/pkg_grouppolicy.cc:1673 src/qt/package.cc:236 #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73 msgid "virtual" msgstr "virtual" #: src/pkg_columnizer.cc:244 src/pkg_ver_item.cc:215 src/pkg_ver_item.cc:223 msgid "purged" msgstr "purgado" #: src/pkg_columnizer.cc:251 src/pkg_ver_item.cc:230 msgid "half-config" msgstr "a medio configurar" #: src/pkg_columnizer.cc:253 src/pkg_ver_item.cc:232 msgid "half-install" msgstr "a medio instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:255 src/pkg_ver_item.cc:234 msgid "config-files" msgstr "archivos-configuración" #: src/pkg_columnizer.cc:259 src/pkg_ver_item.cc:238 msgid "triggers-awaited" msgstr "disparadores-esperando" #: src/pkg_columnizer.cc:261 src/pkg_ver_item.cc:240 msgid "triggers-pending" msgstr "disparadores-pendientes" #: src/pkg_columnizer.cc:263 src/pkg_columnizer.cc:548 src/pkg_ver_item.cc:242 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/pkg_columnizer.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:300 msgid "hold" msgstr "retener" #: src/pkg_columnizer.cc:313 msgid "forbidden upgrade" msgstr "actualización prohibida" #: src/pkg_columnizer.cc:315 msgid "purge" msgstr "purgar" #: src/pkg_columnizer.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:324 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:218 src/pkg_ver_item.cc:306 msgid "broken" msgstr "roto" #: src/pkg_columnizer.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:310 src/pkg_ver_item.cc:317 #: src/pkg_ver_item.cc:326 msgid "install" msgstr "instalar" #: src/pkg_columnizer.cc:321 msgid "reinstall" msgstr "reinstalar" #: src/pkg_columnizer.cc:323 msgid "upgrade" msgstr "actualizar" #: src/pkg_columnizer.cc:325 src/pkg_columnizer.cc:327 src/pkg_ver_item.cc:312 #: src/pkg_ver_item.cc:319 src/pkg_ver_item.cc:328 src/pkg_ver_item.cc:331 msgid "none" msgstr "ninguno" #. TRANSLATORS: Imp = Important #: src/pkg_columnizer.cc:359 src/pkg_ver_item.cc:359 msgid "Imp" msgstr "Imp" #. TRANSLATORS: Req = Required #: src/pkg_columnizer.cc:361 src/pkg_ver_item.cc:362 msgid "Req" msgstr "Req" #. TRANSLATORS: Std = Standard #: src/pkg_columnizer.cc:363 src/pkg_ver_item.cc:365 msgid "Std" msgstr "Std" #. TRANSLATORS: Opt = Optional #: src/pkg_columnizer.cc:365 src/pkg_ver_item.cc:368 msgid "Opt" msgstr "Opt" #. TRANSLATORS: Xtr = Extra #: src/pkg_columnizer.cc:367 src/pkg_ver_item.cc:371 msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: src/pkg_columnizer.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:373 msgid "ERR" msgstr "ERR" #: src/pkg_columnizer.cc:391 #, c-format msgid "#Broken: %ld" msgstr "#Roto: %ld" #: src/pkg_columnizer.cc:406 #, c-format msgid "Will use %sB of disk space" msgstr "Se usará %sB de espacio del disco" #: src/pkg_columnizer.cc:414 #, c-format msgid "Will free %sB of disk space" msgstr "Se liberará %sB de espacio de disco" #: src/pkg_columnizer.cc:428 #, c-format msgid "DL Size: %sB" msgstr "TamDesc: %sB" #. TRANSLATORS: Hostname #: src/pkg_columnizer.cc:496 msgid "HN too long" msgstr "HN demasiado largo" #: src/pkg_columnizer.cc:674 #, c-format msgid "Using default for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_columnizer.cc:679 src/pkg_columnizer.cc:691 #, c-format msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\"" msgstr "" "Incapaz de aplicar «transcode» al formato de visualización de los paquetes " "después de «%ls\"" #: src/pkg_columnizer.cc:698 msgid "Internal error: Default column string is unparsable" msgstr "Error interno: la columna por defecto es ininteligible" #: src/pkg_columnizer.cc:725 #, c-format msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'" msgstr "" #: src/pkg_grouppolicy.cc:274 src/pkg_grouppolicy.cc:1036 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: src/pkg_grouppolicy.cc:467 msgid "" "Security Updates\n" " Security updates for these packages are available from security.debian.org." msgstr "" "Actualizaciones de seguridad\n" " Hay disponibles actualizaciones de seguridad de estos paquetes disponibles " "desde security.debian.org." #: src/pkg_grouppolicy.cc:468 msgid "" "Upgradable Packages\n" " A newer version of these packages is available." msgstr "" "Paquetes actualizables\n" " Está disponible una nueva versión de estos paquetes" #: src/pkg_grouppolicy.cc:469 msgid "" "New Packages\n" " These packages have been added to Debian since the last time you cleared " "the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the " "Actions menu to empty this list)." msgstr "" "Paquetes nuevos\n" " Estos paquetes se han añadido a Debian desde la última vez que borró la " "lista de paquetes «nuevos». (elija «Olvidar paquetes nuevos» del menú " "Acciones para vaciar la lista)." #: src/pkg_grouppolicy.cc:470 msgid "" "Installed Packages\n" " These packages are currently installed on your computer." msgstr "" "Paquetes instalados\n" " Estos paquetes están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:471 msgid "" "Not Installed Packages\n" " These packages are not installed on your computer." msgstr "" "Paquetes no instalados\n" " Estos paquetes no están instalados en su ordenador." #: src/pkg_grouppolicy.cc:472 msgid "" "Obsolete and Locally Created Packages\n" " These packages are currently installed on your computer, but they are not " "available from any apt source. They may be obsolete and removed from the " "archive, or you may have built a private version of them yourself." msgstr "" "Paquetes obsoletos y creados localmente\n" " Estos paquetes están actualmente instalados en su equipo, pero no están " "disponibles desde ninguna fuente de apt. Puede que estén obsoletos y se " "hallan eliminado del archivo, o que usted mismo halla compilado su propia " "versión para uso privado." #: src/pkg_grouppolicy.cc:473 msgid "" "Virtual Packages\n" " These packages do not exist; they are names other packages use to require " "or provide some functionality." msgstr "" "Paquetes virtuales\n" " Estos paquetes no existen, solo son nombres que otros paquetes suelen " "requerir o proporcionan alguna funcionalidad." #: src/pkg_grouppolicy.cc:653 msgid "" "Packages which are recommended by other packages\n" " These packages are not strictly required, but they may be necessary to " "provide full functionality in some other programs that you are installing or " "upgrading." msgstr "" "Paquetes recomendados por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son obligatorios, pero pueden ser necesarios para " "proporcionar toda la funcionalidad de algunos otros programas que va a " "instalar o actualizar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:678 msgid "" "Packages which are suggested by other packages\n" " These packages are not required in order to make your system function " "properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that " "you are currently installing." msgstr "" "Paquetes sugeridos por otros paquetes\n" " Estos paquetes no son necesarios para que el sistema funcione " "adecuadamente, pero proporcionan funcionalidades añadidas a algunos " "programas que va a instalar." #: src/pkg_grouppolicy.cc:876 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/pkg_grouppolicy.cc:887 #, c-format msgid "Priority %s" msgstr "Prioridad %s" #: src/pkg_grouppolicy.cc:970 msgid "End-user" msgstr "Usuario final" #: src/pkg_grouppolicy.cc:971 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: src/pkg_grouppolicy.cc:972 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: src/pkg_grouppolicy.cc:973 msgid "Localization" msgstr "Localización" #: src/pkg_grouppolicy.cc:974 msgid "Hardware Support" msgstr "Soporte hardware" #: src/pkg_grouppolicy.cc:976 msgid "Unrecognized tasks" msgstr "Tareas sin reconocer" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1037 msgid "" "\n" " Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a " "predefined set of packages for a particular purpose." msgstr "" "\n" " Las Tareas son grupos de paquetes que proporcionan un modo sencillo de " "seleccionar un conjunto predefinido de paquetes para un propósito en " "particular." #: src/pkg_grouppolicy.cc:1166 #, c-format msgid "Bad number in format string: %ls" msgstr "Número incorrecto en la cadena de formato: %ls" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1175 #, c-format msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\"" msgstr "Los índices de coincidencia deben ser igual o mayor que 1, no «%s»" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1193 #, c-format msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)" msgstr "" "El índice de coincidencia %ls es demasiado largo; los grupos disponibles son " "(%s)" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1432 msgid "TAGLESS PACKAGES" msgstr "PAQUETES SIN MARCAS" #: src/pkg_grouppolicy.cc:1433 msgid "" "\n" " These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags " "database is not present (installing debtags may correct this problem)." msgstr "" "\n" " Estos paquetes no han sido aún clasificados con «debtags» o la base de " "datos de «debtags» no está disponible (puede resolver este problema " "instalando «debtags»)" #: src/pkg_info_screen.cc:150 msgid "Source Package: " msgstr "Paquete origen: " #: src/pkg_info_screen.cc:160 #, c-format msgid "Package names provided by %s" msgstr "Nombres del paquete proporcionados por %s" #: src/pkg_info_screen.cc:173 #, c-format msgid "Packages which depend on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/pkg_info_screen.cc:179 #, c-format msgid "Versions of %s" msgstr "Versiones de %s" #: src/pkg_item.cc:86 #, c-format msgid "" "%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType " "'%s' if you are." msgstr "" "¡%s es un paquete esencial!%n%n¿Seguro que quiere eliminarlo?%nSi lo está " "escriba «%s»." #: src/pkg_item.cc:369 src/pkg_ver_item.cc:749 #, c-format msgid "Reporting a bug in %s:\n" msgstr "Informando de un fallo en %s:\n" #: src/pkg_item.cc:389 msgid "" "You are not root and I cannot find any way to become root. To reconfigure " "this package, install the menu package, the login package, or run aptitude " "as root." msgstr "" "Usted no es el administrador y no encuentro ningún modo de que convierta en " "él. Para reconfigurar este paquete, instale el paquete «menu», el paquete " "«login», o ejecute aptitude como administrador." #: src/pkg_item.cc:397 #, c-format msgid "Reconfiguring %s\n" msgstr "Reconfigurando %s\n" #: src/pkg_subtree.cc:163 #, c-format msgid "This group contains %d package." msgid_plural "This group contains %d packages." msgstr[0] "Este grupo contiene %d paquete." msgstr[1] "Este grupo contiene %d paquetes." #: src/pkg_tree.cc:178 msgid "All Packages" msgstr "Todos los paquetes" #: src/pkg_tree.cc:282 #, c-format msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"." msgstr "Ningún paquete concuerda con el patrón «%ls»." #: src/pkg_tree.cc:301 msgid "Enter the new package tree limit: " msgstr "Introduzca el nuevo límite de árbol de paquetes: " #: src/pkg_tree.cc:334 msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de agrupación de paquetes para esta vista: " #: src/pkg_tree.cc:342 msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: " msgstr "" "Introduzca el nuevo mecanismo de ordenación de paquetes para esta vista: " #: src/pkg_view.cc:164 msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition" msgstr "No se pudo cambiar la definición de la columna cw::util::transcode" #: src/pkg_view.cc:171 msgid "Couldn't parse column definition" msgstr "No se pudo interpretar la definición de la columna" #: src/pkg_view.cc:222 msgid "" "If you select a package, an explanation of why it should be installed or " "removed will appear in this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de por " "qué se va a instalar o eliminar." #: src/pkg_view.cc:271 msgid "provides" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:284 msgid "Virtual package not provided by any package." msgstr "" #: src/pkg_view.cc:289 msgid "Virtual package provided by:" msgstr "" #: src/pkg_view.cc:565 msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- ¿dos componentes principales?" #: src/pkg_view.cc:571 msgid "" "make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item" msgstr "" "make_package_view: error en los argumentos -- la lista de columnas para el " "elemento estático es incorrecta." #: src/pkg_view.cc:646 msgid "Related Dependencies" msgstr "Dependencias relacionadas" #: src/pkg_view.cc:649 msgid "Why Installed" msgstr "Razón de instalación" #: src/pkg_view.cc:668 msgid "make_package_view: bad argument!" msgstr "make_package_view: ¡argumento incorrecto!" #: src/pkg_view.cc:720 msgid "make_package_view: no main widget found" msgstr "make_package_view: componente principal no encontrado" #: src/qt/tabs_manager.cc:254 msgid "Perform Changes" msgstr "Realizar cambios" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "all" msgstr "todos" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "installed locally" msgstr "instalado localmente" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72 msgid "new" msgstr "nuevo" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84 msgid "Manage Filters" msgstr "Gestionar filtros" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105 msgid "Name and Description" msgstr "Nombre y descripción" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113 msgid "by" msgstr "por" #: src/qt/windows/main_window.cc:96 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/qt/windows/main_window.cc:104 msgid "&Packages" msgstr "&Paquetes" #: src/qt/windows/main_window.cc:112 msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: src/reason_fragment.cc:31 msgid "depends on" msgstr "depende de" #: src/reason_fragment.cc:33 msgid "pre-depends on" msgstr "predepende de" #: src/reason_fragment.cc:35 msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: src/reason_fragment.cc:36 msgid "recommends" msgstr "recomienda" #: src/reason_fragment.cc:38 msgid "conflicts with" msgstr "tiene conflictos con" #: src/reason_fragment.cc:40 msgid "breaks" msgstr "rompe" #: src/reason_fragment.cc:42 msgid "replaces" msgstr "reemplaza" #: src/reason_fragment.cc:43 msgid "obsoletes" msgstr "hace obsoleto a" #: src/reason_fragment.cc:44 msgid "enhances" msgstr "mejora" #: src/reason_fragment.cc:155 #, c-format msgid " (provided by %F)" msgstr " (proporcionado por %F)" #: src/reason_fragment.cc:272 #, c-format msgid "%F%s %F %F" msgstr "%F%s %F %F" #: src/reason_fragment.cc:321 msgid "" "If you select a package, an explanation of its current state will appear in " "this space." msgstr "" "Si selecciona un paquetes, en este espacio aparecerá una explicación de su " "estado actual." #: src/reason_fragment.cc:355 msgid "" "%B%s%b was installed automatically; it is being removed because all of the " "packages which depend upon it are being removed:" msgstr "" "%B%s%b se instaló automáticamente, se elimina porque todos los paquetes que " "dependen de él van a ser eliminados:" #: src/reason_fragment.cc:359 msgid "%B%s%b will be automatically removed because of dependency errors:" msgstr "%B%s%b se eliminará automáticamente por errores de dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:363 msgid "" "%B%s%b will be automatically installed to satisfy the following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b se instalará automáticamente para satisfacer las siguientes " "dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:369 src/reason_fragment.cc:381 msgid "" "%B%s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held at " "version %B%s%b." msgstr "" "%B%s%b no puede actualizarse ahora, pero si se pudiera, aún se tendría que " "mantener en la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:372 msgid "" "%B%s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the " "following dependencies:" msgstr "" "%B%s%b no se actualizará a la versión %B%s%b, para evitar romper las " "siguientes dependencias:" #: src/reason_fragment.cc:384 msgid "%B%s%b is currently installed." msgstr "%B%s%b está actualmente instalado." #: src/reason_fragment.cc:390 msgid "%B%s%b is not currently installed." msgstr "%B%s%b no está instalado actualmente." #: src/reason_fragment.cc:398 msgid "Some dependencies of %B%s%b are not satisfied:" msgstr "Algunas dependencias de %B%s%b no están satisfechas:" #: src/reason_fragment.cc:402 msgid "%B%s%b will be downgraded." msgstr "se desactualizará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:409 msgid "%B%s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b." msgstr "No se actualizará %B%s%b a la versión prohibida %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:413 msgid "" "%B%s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at version " "%B%s%b." msgstr "" "%B%s%b puede actualizarse a la versión %B%s%b, pero está siendo retenido en " "la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:420 msgid "%B%s%b will be re-installed." msgstr "Se reinstalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:424 msgid "%B%s%b will be installed." msgstr "Se instalará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:428 msgid "%B%s%b will be removed." msgstr "Se eliminará %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:433 msgid "%B%s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b." msgstr "Se actualizará %B%s%b de la versión %B%s%b a la versión %B%s%b." #: src/reason_fragment.cc:440 msgid "%B%s%b is only partly installed; its installation will be completed." msgstr "" "%B%s%b solo está parcialmente instalado; su instalación se completará." #: src/reason_fragment.cc:472 msgid "" "The following packages depend on %B%s%b and will be broken by its removal:" msgstr "" "Los siguientes dependen de %B%s%b y se romperán debido a su eliminación:" #: src/reason_fragment.cc:475 msgid "The following packages depend on %B%s%b and are broken:" msgstr "Los siguientes paquetes dependen de %B%s%b y están rotos:" #: src/reason_fragment.cc:482 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b and will be broken by its " "installation:" msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b y se romperán debido a " "su instalación:" #: src/reason_fragment.cc:515 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently " "installed version:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b, o tienen conflictos con la versión " "actualmente instalada:" #: src/reason_fragment.cc:519 msgid "" "The following packages conflict with %B%s%b, or depend on a version of it " "which is not going to be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b, o dependen de una " "versión de éste que no va a instalarse." #: src/reason_fragment.cc:523 msgid "The following packages conflict with %B%s%b:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen conflictos con %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:528 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b other than the " "currently installed version of %B%s%b:" msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b distinta de la " "versión actualmente instalada de %B%s%b:" #: src/reason_fragment.cc:532 msgid "" "The following packages depend on a version of %B%s%b which is not going to " "be installed." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de una versión de %B%s%b que no va a " "instalarse." #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "upgraded" msgstr "actualizado" #: src/reason_fragment.cc:538 msgid "downgraded" msgstr "desactualizado" #: src/reason_fragment.cc:544 msgid "" "The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b " "(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will " "be broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión actualmente instalada de " "%B%s%b (%B%s%b), o tienen conflictos con la versión en que se convertirá %s " "(%B%s%b), y se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:551 msgid "" "The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes tienen conflictos con la versión %B%s%b de %B%s%b, y " "se romperán si es %s." #: src/reason_fragment.cc:556 msgid "" "The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be " "broken if it is %s." msgstr "" "Los siguientes paquetes dependen de la versión %B%s%b de %B%s%b, y se " "romperán si es %s." #: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:505 msgid "The package cache is not available." msgstr "No está disponible el almacén de paquetes." #: src/solution_dialog.cc:105 msgid "No packages are broken." msgstr "No hay paquetes rotos." #: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:528 msgid "No resolution found." msgstr "No se encontró ninguna solución." #: src/solution_dialog.cc:183 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/solution_dialog.cc:184 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/solution_dialog.cc:185 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/solution_dialog.cc:186 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/solution_fragment.cc:164 #, c-format msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]" msgstr "%s tiene conflictos con %s [proporcionado por %s %s]" #: src/solution_fragment.cc:177 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: src/solution_fragment.cc:179 #, c-format msgid "Installing %s %s (%s)" msgstr "Instalando %s %s (%s)" #: src/solution_fragment.cc:185 #, c-format msgid "Leave %ls unresolved." msgstr "Dejar %ls sin resolver." #: src/solution_fragment.cc:411 msgid "%BRemove%b the following packages:%n" msgstr "%BEliminar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:426 msgid "%BInstall%b the following packages:%n" msgstr "%BInstalar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:444 msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n" msgstr "%BMantener%b los paquetes siguientes en la versión actual:%n" #: src/solution_fragment.cc:468 msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n" msgstr "%BActualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_fragment.cc:488 msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n" msgstr "%BDesactualizar%b los paquetes siguientes:%n" #: src/solution_item.cc:97 #, c-format msgid "Remove %F [%s (%s)]" msgstr "Eliminar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:104 #, c-format msgid "Install %F [%s (%s)]" msgstr "Instalar %F [%s (%s)]" #: src/solution_item.cc:112 #, c-format msgid "Cancel the installation of %F" msgstr "Cancelar la instalación de %F" #: src/solution_item.cc:115 #, c-format msgid "Cancel the removal of %F" msgstr "Cancelar la eliminación de %F" #: src/solution_item.cc:118 #, c-format msgid "Keep %F at version %s (%s)" msgstr "Mantener %F en la versión %s (%s)" #: src/solution_item.cc:126 #, c-format msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Actualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:135 #, c-format msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]" msgstr "Desactualizar %F [%s (%s) -> %s (%s)]" #: src/solution_item.cc:606 #, c-format msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved." msgstr "-> Dejar la dependencia «%s recomienda %s» sin resolver." #: src/solution_screen.cc:164 msgid "The following actions will resolve this dependency:" msgstr "Las acciones siguientes resolverán estas dependencias:" #: src/solution_screen.cc:284 msgid "Keep the following packages at their current version:" msgstr "Mantener los paquetes siguientes en la versión actual:" #: src/solution_screen.cc:332 msgid "Leave the following recommendations unresolved:" msgstr "Dejar las siguientes recomendaciones sin resolver:" #: src/solution_screen.cc:512 msgid "No broken packages." msgstr "Ningún paquete roto" #: src/solution_screen.cc:542 #, c-format msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d" msgstr "abierto: %d; cerrado: %d; diferido: %d; conflicto: %d" #: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/trust.cc:20 msgid "" "%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b! Installing this " "package could allow a malicious individual to damage or take control of your " "system." msgstr "" "%F: ¡La versión de %s es de una %Bfuente sin firmar! Instalar este paquete " "puede\n" "permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control del sistema." #. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users #. (especially CJK users) should be able to input without input #. methods. Please include nothing but ASCII characters. #: src/ui.cc:209 msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea" msgstr "Sí, sé que es una idea muy mala" #: src/ui.cc:236 msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.." msgstr "Vaya, no hay errores, esto no debería haber ocurrido.." #: src/ui.cc:242 msgid "E:" msgstr "E:" #: src/ui.cc:244 msgid "W:" msgstr "A:" #: src/ui.cc:340 msgid "" "WARNING: the package cache is opened in read-only mode! This change and all " "subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-" "based programs and select \"Become root\" from the Actions menu." msgstr "" "AVISO: ¡el almacén de paquetes está abierta en modo solo lectura! No se " "guardará ni este cambio ni los cambios que haga posteriormente a no ser que " "pare todos los demás programas en ejecución basados en apt y seleccione " "«Convertirse en administrador» del menú de acciones." #: src/ui.cc:346 msgid "Never display this message again." msgstr "No volver a mostrar este mensaje." #: src/ui.cc:392 msgid "" "You may not modify the state of any package while a download is underway." msgstr "" "No modifique el estado de cualquier paquete mientras se está llevando a cabo " "una descarga." #: src/ui.cc:423 msgid "You already are root!" msgstr "¡Ya es el administrador!" #: src/ui.cc:438 msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:" msgstr "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:" #: src/ui.cc:445 #, c-format msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:" msgstr "" "Get-Root-Command inválido: debería comenzar con su: o sudo:, no con %s:" #: src/ui.cc:474 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Imposible bifurcar: %s" #: src/ui.cc:578 msgid "" "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?" msgstr "" "El subproceso salió con error, ¿escribió su contraseña correctamente?" #: src/ui.cc:617 msgid "Loading cache" msgstr "Cargando almacén" #: src/ui.cc:659 msgid "Really quit Aptitude?" msgstr "¿Salir de Aptitude?" #: src/ui.cc:713 src/ui.cc:2573 msgid "Change the behavior of aptitude" msgstr "Cambiar el comportamiento de aptitude" #: src/ui.cc:749 msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?" msgstr "" "¿De verdad quiere descartar sus preferencias personales y cargar los valores " "por omisión?" #: src/ui.cc:794 #, c-format msgid "Using default value for %s string: '%s'" msgstr "" #: src/ui.cc:885 msgid "View available packages and choose actions to perform" msgstr "Ver los paquetes disponibles y escoger las acciones a realizar" #: src/ui.cc:914 msgid "Recommended Packages" msgstr "Paquetes recomendados" #: src/ui.cc:915 msgid "View packages that it is recommended that you install" msgstr "Ver los paquetes que se le recomienda instalar" #: src/ui.cc:916 msgid "Recommendations" msgstr "Recomendaciones" #: src/ui.cc:931 src/ui.cc:933 msgid "Packages (flat)" msgstr "" #: src/ui.cc:932 msgid "" "View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:959 src/ui.cc:961 msgid "Packages (debtags)" msgstr "" #: src/ui.cc:960 msgid "" "View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:979 src/ui.cc:981 msgid "Packages (source)" msgstr "" #: src/ui.cc:980 msgid "" "View available packages (source grouping) and choose actions to perform" msgstr "" #: src/ui.cc:1002 #, c-format msgid "Information about %s" msgstr "Información sobre %s" #: src/ui.cc:1004 #, c-format msgid "%s info" msgstr "%s info" #: src/ui.cc:1025 #, c-format msgid "Packages depending on %s" msgstr "Paquetes que dependen de %s" #: src/ui.cc:1026 #, c-format msgid "Dependencies of %s" msgstr "Dependencias de %s" #: src/ui.cc:1029 #, c-format msgid "%s reverse deps" msgstr "%s deps inversas" #: src/ui.cc:1030 #, c-format msgid "%s deps" msgstr "%s deps" #: src/ui.cc:1048 #, c-format msgid "Available versions of %s" msgstr "Versiones disponibles de %s" #: src/ui.cc:1050 #, c-format msgid "%s versions" msgstr "%s versiones" #: src/ui.cc:1056 msgid "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with " "%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; see 'license' for details." msgstr "" "Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude se entrega " "%BSIN NINGUNA GARANTÍA%b, para más detalles consulte «Licencia» en el menú " "de Ayuda. Esto es software libre, puede redistribuirlo bajo ciertas " "condiciones, para más información consulte la «Licencia»." #: src/ui.cc:1106 src/ui.cc:1108 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/ui.cc:1107 src/ui.cc:2665 msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude" msgstr "Ver los términos bajo los que puede copiar y distribuir aptitude" #. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here. #: src/ui.cc:1122 msgid "Localized file|help.txt" msgstr "help-es.txt" #: src/ui.cc:1124 msgid "Encoding of help.txt|UTF-8" msgstr "Codificación de help-es.txt|UTF-8" #: src/ui.cc:1135 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: src/ui.cc:1136 msgid "View a brief introduction to aptitude" msgstr "Ver una pequeña introducción a aptitude" #: src/ui.cc:1137 src/ui.cc:2817 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here. #: src/ui.cc:1146 msgid "Localized file|README" msgstr "README.es" #: src/ui.cc:1147 msgid "Encoding of README|ISO_8859-1" msgstr "Codificación de README.es|UTF-8" #: src/ui.cc:1158 msgid "User's Manual" msgstr "Manual de usuario" #: src/ui.cc:1159 msgid "Read the full user's manual of aptitude" msgstr "Leer todo el manual de usuario de aptitude" #: src/ui.cc:1160 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/ui.cc:1167 src/ui.cc:1169 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1168 src/ui.cc:2657 msgid "View a list of frequently asked questions" msgstr "Ver una lista de preguntas frecuentes" #: src/ui.cc:1177 src/ui.cc:1179 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/ui.cc:1178 #, c-format msgid "View the important changes made in each version of %s" msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de %s" #: src/ui.cc:1185 #, c-format msgid "" "Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand." msgstr "" "No se pudo eliminar el directorio temporal anterior, debería eliminar %s a " "mano." #: src/ui.cc:1190 #, c-format msgid "" "Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by " "hand." msgstr "" "No se eliminará %s. Debe examinar los archivos que contiene y eliminarlos " "manualmente." #: src/ui.cc:1216 #, c-format msgid "" "It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s. " "These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to " "remove this directory and all its contents? If you select \"No\", you will " "not see this message again." msgstr "" "Parece que una versión previa de aptitude dejó archivos en %s. Probablemente " "sean inútiles y puedan borrarse sin causar problemas.%n%n¿Desea que se " "eliminen este directorio y todos sus contenidos? No verá este mensaje de " "nuevo si elige «No»." #: src/ui.cc:1237 msgid "Performing actions..." msgstr "" #: src/ui.cc:1291 msgid "View the progress of the package download" msgstr "Ver el progreso de la descarga de los paquetes" #: src/ui.cc:1292 msgid "Package Download" msgstr "Descarga de paquetes" #: src/ui.cc:1339 msgid "" "%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be " "installed!%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's " "security%b. You should only proceed with the installation if you are " "certain that this is what you want to do.%n%n" msgstr "" "%BAVISO%b: ¡se instalarán versiones sin firmar de los siguientes\n" "paquetes!%n%nLos paquetes sin firmar pueden %Bcomprometer la seguridad del\n" "sistema%b.\n" "Solo debe continuar la instalación si está seguro de que es lo que " "quiere.%n%n" #: src/ui.cc:1345 msgid " %S*%N %s [version %s]%n" msgstr " %S*%N %s [versión %s]%n" #: src/ui.cc:1351 msgid "Really Continue" msgstr "Continúa de todas formas" #: src/ui.cc:1353 msgid "Abort Installation" msgstr "Aborta la instalación" #: src/ui.cc:1417 msgid "Preview of package installation" msgstr "Pre-visualización de la instalación de los paquetes" #: src/ui.cc:1418 msgid "View and/or adjust the actions that will be performed" msgstr "Ver o ajustar las acciones que se realizarán" #: src/ui.cc:1480 msgid "Some packages were broken and have been fixed:" msgstr "Algunos paquetes estaban rotos y se han arreglado:" #: src/ui.cc:1488 msgid "No solution to these dependency problems exists!" msgstr "¡No existe ninguna solución para estos problemas de dependencias!" #: src/ui.cc:1494 #, c-format msgid "" "Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try " "harder)" msgstr "" "Se agotó el tiempo tratando de resolver las dependencias (presione «%s» para " "intentarlo concienzudamente)" #: src/ui.cc:1540 msgid "" "Installing/removing packages requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La instalación/eliminación de paquetes requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1543 src/ui.cc:1782 src/ui.cc:1843 src/ui.cc:1938 msgid "Become root" msgstr "Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1545 src/ui.cc:1784 src/ui.cc:1845 src/ui.cc:1940 msgid "Don't become root" msgstr "No convertirse en administrador" #: src/ui.cc:1666 msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded." msgstr "" "No hay ningún paquete planificado para instalar, eliminar o actualizar." #: src/ui.cc:1672 msgid "" "No packages will be installed, removed or upgraded. Some packages could be " "upgraded, but you have not chosen to upgrade them. Type \"U\" to prepare an " "upgrade." msgstr "" "No se instalará, eliminará o actualizará ningún paquete. Algunos paquetes " "pueden actualizarse, pero ha elegido no actualizarlos. Escriba «U» para " "preparar una actualización." #: src/ui.cc:1752 msgid "Updating package lists" msgstr "Actualizando la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1753 msgid "View the progress of the package list update" msgstr "Ver el progreso de la actualización de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:1754 msgid "List Update" msgstr "Actualizando listas" #: src/ui.cc:1779 msgid "" "Updating the package lists requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La actualización de la lista de paquetes disponibles requiere privilegios de " "administración, que actualmente no tiene. ¿Desearía cambiar a la cuenta de " "administrador?" #: src/ui.cc:1794 src/ui.cc:2408 msgid "Waste time trying to find mines" msgstr "Pierda su tiempo intentando buscar las minas" #: src/ui.cc:1801 src/ui.cc:1889 msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed" msgstr "No está permitido limpiar mientras se esté realizando una descarga" #: src/ui.cc:1816 msgid "Deleting downloaded files" msgstr "Eliminando archivos descargados" #: src/ui.cc:1830 msgid "Downloaded package files have been deleted" msgstr "Se han borrado los archivos de paquetes descargados" #: src/ui.cc:1840 msgid "" "Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "La limpieza de la caché de paquetes requiere privilegios administrativos, " "que actualmente no tiene. ¿Quiere hacer un cambio a la cuenta de " "superusuario?" #: src/ui.cc:1886 msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean." msgstr "" "El almacén de paquetes de apt no está disponible, no se podrá limpiar " "automáticamente." #: src/ui.cc:1924 #, c-format msgid "" "Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk " "space." msgstr "" "Se han borrado los archivos de paquetes descargados obsoletos, liberando %sB " "de espacio en disco." #: src/ui.cc:1935 msgid "" "Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you " "currently do not have. Would you like to change to the root account?" msgstr "" "Borrar los archivos obsoletos requiere privilegios administrativos que no " "tiene. ¿Quiere cambiar a la cuenta de administrador?" #: src/ui.cc:2037 msgid "No more solutions." msgstr "No hay más soluciones" #: src/ui.cc:2245 msgid "Unable to find a solution to apply." msgstr "No se pudo encontrar una solución aplicable." #: src/ui.cc:2251 msgid "Ran out of time while trying to find a solution." msgstr "Se agotó el tiempo al intentar buscar una solución." #: src/ui.cc:2311 src/ui.cc:2313 msgid "Resolve Dependencies" msgstr "Resolver las dependencias" #: src/ui.cc:2312 msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies" msgstr "Buscar soluciones para las dependencias sin resolver" #: src/ui.cc:2324 #, c-format msgid "Unable to open %ls" msgstr "No se pudo abrir %ls" #: src/ui.cc:2330 msgid "Error while dumping resolver state" msgstr "Error las volcar el estado del solucionador" #: src/ui.cc:2370 msgid "^Install/remove packages" msgstr "^Instalar/eliminar paquetes" #: src/ui.cc:2373 msgid "^Update package list" msgstr "^Actualizar la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2378 msgid "Mark Up^gradable" msgstr "Marcar ^actualizable" #: src/ui.cc:2383 msgid "^Forget new packages" msgstr "^Olvidar paquetes nuevos" #: src/ui.cc:2387 msgid "Canc^el pending actions" msgstr "Cance^lar acciones pendientes" #: src/ui.cc:2391 msgid "^Clean package cache" msgstr "^Limpiar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2395 msgid "Clean ^obsolete files" msgstr "Limpiar archivos ^obsoletos" #: src/ui.cc:2402 msgid "^Reload package cache" msgstr "^Recargar el almacén de paquetes" #: src/ui.cc:2407 msgid "^Play Minesweeper" msgstr "^Jugar al buscaminas" #: src/ui.cc:2412 msgid "^Become root" msgstr "^Convertirse en administrador" #: src/ui.cc:2415 msgid "^Quit" msgstr "^Salir" #: src/ui.cc:2422 src/ui.cc:2811 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/ui.cc:2431 msgid "^Install" msgstr "^Instalar" #: src/ui.cc:2432 msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado actualmente para instalar o actualizar" #: src/ui.cc:2435 msgid "R^einstall" msgstr "R^einstalar" #: src/ui.cc:2436 msgid "Flag the currently selected package for reinstallation" msgstr "Marcar el paquete actualmente seleccionado para su reinstalación" #: src/ui.cc:2439 msgid "^Remove" msgstr "^Eliminar" #: src/ui.cc:2440 msgid "Flag the currently selected package for removal" msgstr "Marcar el paquete seleccionado actualmente para eliminar" #: src/ui.cc:2443 msgid "^Purge" msgstr "^Purgar" #: src/ui.cc:2444 msgid "" "Flag the currently selected package and its configuration files for removal" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado actualmente y sus archivos de configuración " "para eliminar" #: src/ui.cc:2447 msgid "^Keep" msgstr "^Mantener" #: src/ui.cc:2448 msgid "Cancel any action on the selected package" msgstr "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2451 msgid "^Hold" msgstr "^Retener" #: src/ui.cc:2452 msgid "" "Cancel any action on the selected package, and protect it from future " "upgrades" msgstr "" "Cancelar cualquier acción en el paquete seleccionado, y protejerlo de " "futuras actualizaciones" #: src/ui.cc:2455 msgid "Mark ^Auto" msgstr "Marcar ^automático" #: src/ui.cc:2456 msgid "" "Mark the selected package as having been automatically installed; it will " "automatically be removed if no other packages depend on it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado automáticamente. Se eliminará " "automáticamente si ningún otro paquete depende de él" #: src/ui.cc:2459 msgid "Mark ^Manual" msgstr "Marcar ^manual" #: src/ui.cc:2460 msgid "" "Mark the selected package as having been manually installed; it will not be " "removed unless you manually remove it" msgstr "" "Marcar el paquete seleccionado como instalado manualmente. No se eliminará a " "menos que lo haga manualmente" #: src/ui.cc:2463 msgid "^Forbid Version" msgstr "^Prohíbir versiones" #: src/ui.cc:2464 msgid "" "Forbid the candidate version of the selected package from being installed; " "newer versions of the package will be installed as usual" msgstr "" "Evitar que se instale la versión candidata del paquete seleccionado. Las " "versiones posteriores del paquete se instalaran de la forma usual" #: src/ui.cc:2468 msgid "I^nformation" msgstr "^Información" #: src/ui.cc:2469 msgid "Display more information about the selected package" msgstr "Mostrar más información acerca del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2472 msgid "C^ycle Package Information" msgstr "Rec^orrer información de paquetes" #: src/ui.cc:2473 msgid "" "Cycle through the modes of the package information area: it can show the " "package's long description, a summary of its dependency status, or an " "analysis of why the package is required." msgstr "" "Recorrer los modos del área de información de paquetes: puede mostrar la " "descripción larga del paquete, un resumen de su estado de dependencias o un " "análisis de por qué se necesita el paquete." #: src/ui.cc:2476 msgid "^Changelog" msgstr "^Registro de cambios" #: src/ui.cc:2477 msgid "Display the Debian changelog of the selected package" msgstr "Mostrar el registro de cambios del paquete seleccionado" #: src/ui.cc:2484 msgid "^Examine Solution" msgstr "^Examinar solución" #: src/ui.cc:2485 msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems." msgstr "Examinar los problemas de dependencias de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2488 msgid "Apply ^Solution" msgstr "Aplicar ^Solución" #: src/ui.cc:2489 msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution." msgstr "Realizar las acciones de la solución seleccionada." #: src/ui.cc:2492 msgid "^Next Solution" msgstr "^Solución siguiente" #: src/ui.cc:2493 msgid "Select the next solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la siguiente solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2496 msgid "^Previous Solution" msgstr "^Solución anterior" #: src/ui.cc:2497 msgid "Select the previous solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la solución anterior a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2500 msgid "^First Solution" msgstr "^Primera solución" #: src/ui.cc:2501 msgid "Select the first solution to the dependency problems." msgstr "Seleccionar la primera solución a los problemas de dependencias." #: src/ui.cc:2504 msgid "^Last Solution" msgstr "^Ultima solución" #: src/ui.cc:2505 msgid "" "Select the last solution to the dependency problems that has been generated " "so far." msgstr "" "Seleccionar la última solución a los problemas de dependencias que se han " "generado hasta ahora." #: src/ui.cc:2511 msgid "Toggle ^Rejected" msgstr "Conmutar ^Rechazados" #: src/ui.cc:2512 msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected." msgstr "Conmutar entre rechazar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2516 msgid "Toggle ^Approved" msgstr "Conmutar ^Aceptada" #: src/ui.cc:2517 msgid "Toggle whether the currently selected action is approved." msgstr "Conmutar entre aceptar o no la acción seleccionada." #: src/ui.cc:2521 msgid "^View Target" msgstr "^Ver objetivo" #: src/ui.cc:2522 msgid "View the package which will be affected by the selected action" msgstr "Ver el paquete que será afectado por la acción seleccionada" #: src/ui.cc:2528 msgid "Reject Breaking ^Holds" msgstr "Rechazar romper ^bloqueos" #: src/ui.cc:2530 msgid "" "Reject all actions that would change the state of held packages or install " "forbidden versions" msgstr "" "Rechazar todas las acciones que cambiarían el estado de un paquete bloqueado " "o que instalarían versiones prohibidas." #: src/ui.cc:2538 msgid "^Find" msgstr "^Buscar" #: src/ui.cc:2539 msgid "Search forwards" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/ui.cc:2542 msgid "^Find Backwards" msgstr "^Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2543 msgid "Search backwards" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui.cc:2546 msgid "Find ^Again" msgstr "Buscar otra ^Vez" #: src/ui.cc:2547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: src/ui.cc:2550 msgid "Find Again ^Backwards" msgstr "Buscar de nuevo hacia ^atrás" #: src/ui.cc:2551 msgid "Repeat the last search in the opposite direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la dirección opuesta" #: src/ui.cc:2555 msgid "^Limit Display" msgstr "^Limitar vista" #: src/ui.cc:2556 msgid "Apply a filter to the package list" msgstr "Aplicar un filtro a la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2559 msgid "^Un-Limit Display" msgstr "^No limitar vista" #: src/ui.cc:2560 msgid "Remove the filter from the package list" msgstr "Eliminar el filtro de la lista de paquetes" #: src/ui.cc:2564 msgid "Find ^Broken" msgstr "Buscar ^Roto" #: src/ui.cc:2565 msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies" msgstr "Encontrar el siguiente paquete con dependencias insatisfechas" #: src/ui.cc:2572 msgid "^Preferences" msgstr "^Preferencias" #: src/ui.cc:2577 msgid "^UI options" msgstr "Opciones de la ^IU" #: src/ui.cc:2578 msgid "Change the settings which affect the user interface" msgstr "Cambiar las preferencias que afectan a la interfaz de usuario" #: src/ui.cc:2581 msgid "^Dependency handling" msgstr "Manejo de ^dependencias" #: src/ui.cc:2582 msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled" msgstr "" "Cambiar las preferencias que afectan como se gestionan las dependencias de " "paquetes" #: src/ui.cc:2585 msgid "^Miscellaneous" msgstr "^Miscelánea" #: src/ui.cc:2586 msgid "Change miscellaneous program settings" msgstr "Cambiar diversas preferencias del programa" #: src/ui.cc:2592 msgid "^Revert options" msgstr "^Deshacer opciones" #: src/ui.cc:2593 msgid "Reset all settings to the system defaults" msgstr "Fijar todas las preferencias en los valores predeterminados" #: src/ui.cc:2604 msgid "^Next" msgstr "^Siguiente" #: src/ui.cc:2605 msgid "View next display" msgstr "Ver siguiente pantalla" #: src/ui.cc:2608 msgid "^Prev" msgstr "^Prev" #: src/ui.cc:2609 msgid "View previous display" msgstr "Ver pantalla anterior" #: src/ui.cc:2612 msgid "^Close" msgstr "^Cierra" #: src/ui.cc:2613 msgid "Close this display" msgstr "Cerrar esta pantalla" #: src/ui.cc:2618 msgid "New Package ^View" msgstr "Nueva ^vista de paquetes" #: src/ui.cc:2619 msgid "Create a new default package view" msgstr "Crear una nueva vista de paquetes por defecto" #: src/ui.cc:2622 msgid "Audit ^Recommendations" msgstr "Auditar ^Recomendaciones" #: src/ui.cc:2623 msgid "" "View packages which it is recommended that you install, but which are not " "currently installed." msgstr "" "Mostrar los paquetes que se recomienda instalar pero que no estén instalados." #: src/ui.cc:2626 msgid "New ^Flat Package List" msgstr "Nueva ^vista de paquetes plana" #: src/ui.cc:2627 msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list" msgstr "Mostrar los paquetes del sistema en una única lista sin categorías" #: src/ui.cc:2630 msgid "New ^Debtags Browser" msgstr "Nuevo ^navegador debtags" #: src/ui.cc:2632 msgid "Browse packages using Debtags data" msgstr "Buscar paquetes usando los datos de debtags" #: src/ui.cc:2635 msgid "New ^Source Package View" msgstr "" #: src/ui.cc:2637 msgid "Create a new package view, grouped by source package" msgstr "" #: src/ui.cc:2645 msgid "^About" msgstr "^Acerca de" #: src/ui.cc:2646 msgid "View information about this program" msgstr "Ver información sobre este programa" #: src/ui.cc:2649 msgid "^Help" msgstr "^Ayuda" #: src/ui.cc:2650 msgid "View the on-line help" msgstr "Ver la ayuda en línea" #: src/ui.cc:2652 msgid "User's ^Manual" msgstr "^Manual de usuario" #: src/ui.cc:2653 msgid "View the detailed program manual" msgstr "Consultar el manual detallado del programa" #: src/ui.cc:2656 msgid "^FAQ" msgstr "^PUF" #: src/ui.cc:2660 msgid "^News" msgstr "^Noticias" #: src/ui.cc:2661 msgid "View the important changes made in each version of " msgstr "Ver los cambios más importantes realizados en cada versión de " #: src/ui.cc:2664 msgid "^License" msgstr "^Licencia" #: src/ui.cc:2810 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/ui.cc:2814 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/ui.cc:2815 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui.cc:2816 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: src/ui.cc:2882 #, c-format msgid "" "%ls: Menu %ls: Help %ls: Quit %ls: Update %ls: " "Preview/Download/Install/Remove Pkgs" msgstr "" #: src/ui.cc:3252 msgid "yes_key" msgstr "sí" #: src/ui.cc:3253 msgid "no_key" msgstr "n" #: src/view_changelog.cc:273 #, c-format msgid "%s changes" msgstr "%s cambios" #: src/view_changelog.cc:274 msgid "View the list of changes made to this Debian package." msgstr "Ver la lista de cambios de este paquete de Debian." #: src/view_changelog.cc:343 #, c-format msgid "Preparing to download the changelog of %s" msgstr "Preparando la descarga del registro de cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:371 #, c-format msgid "Failed to download the changelog of %s: %s" msgstr "Fallo al descargar el registro de cambios de %s: %s" #: src/view_changelog.cc:382 #, c-format msgid "Downloading the changelog of %s" msgstr "Descargando el registro de cambios de %s" #: src/view_changelog.cc:415 msgid "You can only view changelogs of official Debian packages." msgstr "Solo puede ver registros de cambios de paquetes de Debian oficiales." language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/devscripts.po0000644000000000000000000220754512704125776017645 0ustar # Spanish translation for devscripts # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the devscripts package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: devscripts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 18:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 09:34+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 #, no-wrap msgid "ANNOTATE-OUTPUT" msgstr "ANNOTATE-OUTPUT" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "Debian Utilities" msgstr "Utilidades de Debian" #. type: TH #: ../scripts/annotate-output.1:1 ../scripts/archpath.1:1 ../scripts/checkbashisms.1:1 ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debi.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 ../scripts/cvs-debuild.1:1 ../scripts/dcmd.1:1 ../scripts/debc.1:1 ../scripts/debchange.1:1 ../scripts/debclean.1:1 ../scripts/debdiff.1:1 ../scripts/debi.1:1 ../scripts/debpkg.1:1 ../scripts/debrelease.1:1 ../scripts/debrsign.1:1 ../scripts/debsign.1:1 ../scripts/debuild.1:1 ../scripts/dep3changelog.1:1 ../scripts/devscripts.1:1 ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 ../doc/edit-patch.1:1 ../scripts/dscextract.1:1 ../scripts/dscverify.1:1 ../scripts/getbuildlog.1:1 ../scripts/grep-excuses.1:1 ../scripts/list-unreleased.1:1 ../scripts/manpage-alert.1:1 ../scripts/mergechanges.1:1 ../scripts/nmudiff.1:1 ../scripts/plotchangelog.1:1 ../scripts/pts-subscribe.1:1 ../scripts/rc-alert.1:1 ../doc/suspicious-source.1:15 ../scripts/uupdate.1:1 ../doc/what-patch.1:1 ../scripts/whodepends.1:1 ../scripts/who-uploads.1:1 ../scripts/wnpp-alert.1:1 ../scripts/wnpp-check.1:1 ../doc/wrap-and-sort.1:15 ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEBIAN" msgstr "DEBIAN" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:2 ../scripts/archpath.1:2 ../scripts/bts.pl:39 ../scripts/build-rdeps.pl:21 ../scripts/chdist.pl:18 ../scripts/checkbashisms.1:2 ../scripts/cowpoke.1:18 ../scripts/cvs-debc.1:2 ../scripts/cvs-debi.1:2 ../scripts/cvs-debrelease.1:2 ../scripts/cvs-debuild.1:2 ../scripts/dcmd.1:2 ../scripts/dcontrol.pl:198 ../scripts/dd-list.1:18 ../scripts/debc.1:2 ../scripts/debchange.1:2 ../scripts/debcheckout.pl:24 ../scripts/debclean.1:2 ../scripts/debcommit.pl:3 ../scripts/debdiff.1:2 ../scripts/debi.1:2 ../scripts/debpkg.1:2 ../scripts/debrelease.1:2 ../scripts/debrsign.1:2 ../scripts/debsign.1:2 ../scripts/debsnap.1:3 ../scripts/debuild.1:2 ../scripts/desktop2menu.pl:24 ../scripts/dep3changelog.1:2 ../scripts/devscripts.1:2 ../scripts/dget.pl:537 ../scripts/diff2patches.1:2 ../scripts/dpkg-depcheck.1:2 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:2 ../doc/edit-patch.1:2 ../scripts/dscextract.1:2 ../scripts/dscverify.1:2 ../scripts/getbuildlog.1:2 ../scripts/grep-excuses.1:2 ../scripts/licensecheck.pl:23 ../scripts/list-unreleased.1:2 ../scripts/manpage-alert.1:2 ../scripts/mass-bug.pl:21 ../scripts/mergechanges.1:2 ../scripts/mk-build-deps.pl:24 ../scripts/mk-origtargz.pl:25 ../scripts/namecheck.pl:3 ../scripts/nmudiff.1:2 ../scripts/origtargz.pl:20 ../scripts/plotchangelog.1:2 ../scripts/pts-subscribe.1:2 ../scripts/rc-alert.1:2 ../scripts/rmadison.pl:228 ../scripts/sadt.pod:17 ../doc/suspicious-source.1:17 ../scripts/svnpath.pl:3 ../scripts/tagpending.pl:77 ../scripts/transition-check.pl:23 ../scripts/uscan.pl:27 ../scripts/uupdate.1:2 ../doc/what-patch.1:2 ../scripts/whodepends.1:2 ../scripts/who-uploads.1:2 ../scripts/who-permits-upload.pl:43 ../scripts/wnpp-alert.1:2 ../scripts/wnpp-check.1:2 ../doc/wrap-and-sort.1:16 ../scripts/devscripts.conf.5:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:4 msgid "annotate-output - annotate program output with time and stream" msgstr "annotate-output - glosar salida del programa con tiempo y secuencia" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:4 ../scripts/archpath.1:4 ../scripts/bts.pl:191 ../scripts/build-rdeps.pl:25 ../scripts/chdist.pl:22 ../scripts/checkbashisms.1:4 ../scripts/cowpoke.1:20 ../scripts/cvs-debc.1:4 ../scripts/cvs-debi.1:4 ../scripts/cvs-debrelease.1:4 ../scripts/cvs-debuild.1:4 ../scripts/dcmd.1:4 ../scripts/dcontrol.pl:202 ../scripts/dd-list.1:21 ../scripts/debc.1:4 ../scripts/debchange.1:4 ../scripts/debcheckout.pl:28 ../scripts/debclean.1:4 ../scripts/debcommit.pl:7 ../scripts/debdiff.1:4 ../scripts/debi.1:4 ../scripts/debpkg.1:4 ../scripts/debrelease.1:4 ../scripts/debrsign.1:4 ../scripts/debsign.1:4 ../scripts/debsnap.1:6 ../scripts/debuild.1:4 ../scripts/desktop2menu.pl:28 ../scripts/dep3changelog.1:4 ../scripts/dget.pl:541 ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 ../doc/edit-patch.1:6 ../scripts/dscextract.1:4 ../scripts/dscverify.1:4 ../scripts/getbuildlog.1:4 ../scripts/grep-excuses.1:4 ../scripts/licensecheck.pl:27 ../scripts/list-unreleased.1:4 ../scripts/manpage-alert.1:4 ../scripts/mass-bug.pl:25 ../scripts/mergechanges.1:4 ../scripts/mk-build-deps.pl:28 ../scripts/mk-origtargz.pl:29 ../scripts/nmudiff.1:4 ../scripts/origtargz.pl:24 ../scripts/plotchangelog.1:4 ../scripts/pts-subscribe.1:4 ../scripts/rc-alert.1:4 ../scripts/rmadison.pl:232 ../scripts/sadt.pod:21 ../doc/suspicious-source.1:21 ../scripts/svnpath.pl:7 ../scripts/tagpending.pl:81 ../scripts/transition-check.pl:27 ../scripts/uscan.pl:31 ../scripts/uupdate.1:4 ../doc/what-patch.1:5 ../scripts/whodepends.1:4 ../scripts/who-uploads.1:4 ../scripts/who-permits-upload.pl:47 ../scripts/wnpp-alert.1:4 ../scripts/wnpp-check.1:4 ../doc/wrap-and-sort.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:6 msgid "B [I] I [I ...]" msgstr "B [I] I [I ...]" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:6 ../scripts/archpath.1:12 ../scripts/bts.pl:195 ../scripts/build-rdeps.pl:29 ../scripts/chdist.pl:26 ../scripts/checkbashisms.1:8 ../scripts/cowpoke.1:24 ../scripts/cvs-debc.1:6 ../scripts/cvs-debi.1:6 ../scripts/cvs-debrelease.1:7 ../scripts/cvs-debuild.1:7 ../scripts/dcmd.1:6 ../scripts/dcontrol.pl:210 ../scripts/dd-list.1:26 ../scripts/debc.1:6 ../scripts/debchange.1:8 ../scripts/debcheckout.pl:40 ../scripts/debclean.1:6 ../scripts/debcommit.pl:11 ../scripts/debdiff.1:15 ../scripts/debi.1:6 ../scripts/debpkg.1:6 ../scripts/debrelease.1:6 ../scripts/deb-reversion.dbk:82 ../scripts/debrsign.1:7 ../scripts/debsign.1:6 ../scripts/debsnap.1:14 ../scripts/debuild.1:10 ../scripts/desktop2menu.pl:34 ../scripts/dep3changelog.1:6 ../scripts/devscripts.1:4 ../scripts/dget.pl:551 ../scripts/diff2patches.1:10 ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 ../doc/edit-patch.1:11 ../scripts/dscextract.1:6 ../scripts/dscverify.1:6 ../scripts/getbuildlog.1:8 ../scripts/grep-excuses.1:6 ../scripts/licensecheck.pl:36 ../scripts/list-unreleased.1:6 ../scripts/manpage-alert.1:6 ../scripts/mass-bug.pl:29 ../scripts/mergechanges.1:6 ../scripts/mk-build-deps.pl:34 ../scripts/mk-origtargz.pl:39 ../scripts/nmudiff.1:6 ../scripts/origtargz.pl:34 ../scripts/plotchangelog.1:7 ../scripts/pts-subscribe.1:8 ../scripts/rc-alert.1:8 ../scripts/rmadison.pl:240 ../scripts/sadt.pod:25 ../doc/suspicious-source.1:24 ../scripts/svnpath.pl:17 ../scripts/tagpending.pl:85 ../scripts/transition-check.pl:33 ../scripts/uscan.pl:35 ../scripts/uupdate.1:10 ../doc/what-patch.1:8 ../scripts/whodepends.1:6 ../scripts/who-uploads.1:6 ../scripts/who-permits-upload.pl:51 ../scripts/wnpp-alert.1:8 ../scripts/wnpp-check.1:8 ../doc/wrap-and-sort.1:22 ../scripts/devscripts.conf.5:4 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:10 msgid "" "B will execute the specified program, while prepending " "every line with the current time and O for stdout and E for stderr." msgstr "" "B ejecutará el programa seleccionado, mientras antepone " "cada línea con la hora actual y O para la salida estándar y E para el error " "estándar." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:11 ../scripts/bts.pl:247 ../scripts/build-rdeps.pl:45 ../scripts/chdist.pl:33 ../scripts/checkbashisms.1:23 ../scripts/cowpoke.1:29 ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 ../scripts/cvs-debuild.1:32 ../scripts/dcmd.1:15 ../scripts/dcontrol.pl:244 ../scripts/dd-list.1:58 ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debchange.1:145 ../scripts/debcheckout.pl:68 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debcommit.pl:19 ../scripts/debdiff.1:52 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 ../scripts/deb-reversion.dbk:128 ../scripts/debrsign.1:30 ../scripts/debsign.1:39 ../scripts/debsnap.1:26 ../scripts/debuild.1:219 ../scripts/dep3changelog.1:15 ../scripts/dget.pl:592 ../scripts/diff2patches.1:16 ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 ../scripts/dscextract.1:14 ../scripts/dscverify.1:17 ../scripts/getbuildlog.1:24 ../scripts/grep-excuses.1:14 ../scripts/licensecheck.pl:45 ../scripts/list-unreleased.1:12 ../scripts/manpage-alert.1:12 ../scripts/mass-bug.pl:59 ../scripts/mk-build-deps.pl:44 ../scripts/mk-origtargz.pl:62 ../scripts/nmudiff.1:21 ../scripts/origtargz.pl:95 ../scripts/plotchangelog.1:43 ../scripts/pts-subscribe.1:18 ../scripts/rc-alert.1:17 ../scripts/rmadison.pl:249 ../scripts/sadt.pod:42 ../doc/suspicious-source.1:34 ../scripts/tagpending.pl:91 ../scripts/transition-check.pl:42 ../scripts/uupdate.1:54 ../doc/what-patch.1:15 ../scripts/whodepends.1:10 ../scripts/who-uploads.1:15 ../scripts/who-permits-upload.pl:57 ../scripts/wnpp-alert.1:17 ../scripts/wnpp-check.1:16 ../doc/wrap-and-sort.1:35 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:12 #, no-wrap msgid "B<+FORMAT>" msgstr "B<+FORMAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:16 msgid "" "Controls the timestamp format, as per B(1). Defaults to \"%H:%M:%S\"." msgstr "" "Controla el formato de sello de tiempo, como por B(1). predeterminado " "a «%H:%M:%S»." #. type: TP #: ../scripts/annotate-output.1:16 ../scripts/chdist.pl:37 ../scripts/dcontrol.pl:256 ../scripts/dd-list.1:59 ../scripts/debcheckout.pl:96 ../scripts/debsnap.1:73 ../scripts/dget.pl:652 ../scripts/dpkg-depcheck.1:96 ../scripts/getbuildlog.1:25 ../scripts/mk-build-deps.pl:103 ../scripts/rmadison.pl:273 ../scripts/sadt.pod:59 ../doc/suspicious-source.1:35 ../doc/what-patch.1:17 ../doc/wrap-and-sort.1:36 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:19 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda y sale de manera satisfactoria." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:20 ../scripts/dscextract.1:30 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:30 #, no-wrap msgid "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" msgstr "" "$ annotate-output make\n" "21:41:21 I: Started make\n" "21:41:21 O: gcc -Wall program.c\n" "21:43:18 E: program.c: Couldn't compile, and took me ages to find out\n" "21:43:19 E: collect2: ld returned 1 exit status\n" "21:43:19 E: make: *** [all] Error 1\n" "21:43:19 I: Finished with exitcode 2\n" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:32 ../scripts/debsnap.1:152 ../scripts/rc-alert.1:119 ../scripts/whodepends.1:17 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:36 msgid "" "Since stdout and stderr are processed in parallel, it can happen that some " "lines received on stdout will show up before later-printed stderr lines (and " "vice-versa)." msgstr "" "Dado que stdout y stderr son procesados en paralelo, puede suceder que " "algunas líneas recibidas en stdout se muestren antes que otras líneas de " "stderr que fueron impresas después (y viceversa)" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:41 msgid "" "This is unfortunately very hard to fix with the current annotation strategy. " " A fix would involve switching to PTRACE'ing the process. Giving nice a " "(much) higher priority over the executed program could however cause this " "behaviour to show up less frequently." msgstr "" "Desgraciadamente, esto es muy difícil de solucionar con la estrategia de " "anotación actual. Una solución sería incluir el cambio a PTRACE en el " "proceso. Dar a «nice» una (mucho) más alta prioridad sobre el programa " "ejecutado sin embargo, este comportamiento podría provocarle aparecer con " "menos frecuencia." #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:46 msgid "" "The program does not work as well when the output is not linewise. In " "particular, when an interactive program asks for input, the question might " "not be shown until after you have answered it. This will give the " "impression that the annotated program has hung, while it has not." msgstr "" "El programa no funciona tan bien cuando la salida no es prudente. En " "particular, cuando se pide un programa interactivo para la entrada, la " "cuestión no puede ser mostrada hasta después de haber contestado. Esto le " "dará la impresión de que el programa anotado se ha bloqueado, si bien no lo " "ha hecho." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:47 ../scripts/bts.pl:4179 ../scripts/checkbashisms.1:63 ../scripts/cowpoke.1:379 ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/cvs-debuild.1:53 ../scripts/dcmd.1:107 ../scripts/dcontrol.pl:289 ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debchange.1:469 ../scripts/debcheckout.pl:231 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debcommit.pl:911 ../scripts/debdiff.1:234 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/deb-reversion.dbk:247 ../scripts/debrsign.1:66 ../scripts/debsign.1:134 ../scripts/debsnap.1:134 ../scripts/debuild.1:410 ../scripts/dep3changelog.1:28 ../scripts/dget.pl:714 ../scripts/diff2patches.1:45 ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:30 ../scripts/dscverify.1:75 ../scripts/grep-excuses.1:45 ../scripts/list-unreleased.1:19 ../scripts/mk-origtargz.pl:181 ../scripts/nmudiff.1:108 ../scripts/origtargz.pl:157 ../scripts/plotchangelog.1:124 ../scripts/pts-subscribe.1:51 ../scripts/rc-alert.1:121 ../scripts/rmadison.pl:370 ../scripts/sadt.pod:69 ../scripts/tagpending.pl:146 ../scripts/uscan.pl:1672 ../scripts/uupdate.1:189 ../doc/what-patch.1:35 ../scripts/who-permits-upload.pl:162 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:26 ../scripts/devscripts.conf.5:54 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEA TAMBIÉN" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:49 msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:50 #, no-wrap msgid "SUPPORT" msgstr "SOPORTE" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:54 msgid "" "This program is community-supported (meaning: you'll need to fix it " "yourself). Patches are however appreciated, as is any feedback (positive or " "negative)." msgstr "" "Este programa es soportado por la comunidad (es decir: tendrá que repararlo " "usted mismo). Sin embargo, los parches son apreciados, así como toda la " "retroalimentación (positiva o negativa)." #. type: SH #: ../scripts/annotate-output.1:55 ../scripts/archpath.1:54 ../scripts/build-rdeps.pl:515 ../scripts/checkbashisms.1:65 ../scripts/cowpoke.1:385 ../scripts/cvs-debc.1:63 ../scripts/cvs-debi.1:67 ../scripts/cvs-debrelease.1:68 ../scripts/cvs-debuild.1:58 ../scripts/dcmd.1:110 ../scripts/dcontrol.pl:282 ../scripts/dd-list.1:106 ../scripts/debc.1:119 ../scripts/debchange.1:475 ../scripts/debcheckout.pl:236 ../scripts/debclean.1:110 ../scripts/debcommit.pl:907 ../scripts/debdiff.1:241 ../scripts/debi.1:135 ../scripts/debpkg.1:23 ../scripts/debrelease.1:136 ../scripts/deb-reversion.dbk:292 ../scripts/debrsign.1:70 ../scripts/debsign.1:146 ../scripts/debuild.1:422 ../scripts/desktop2menu.pl:52 ../scripts/dep3changelog.1:26 ../scripts/dget.pl:706 ../scripts/diff2patches.1:48 ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 ../scripts/dscextract.1:32 ../scripts/dscverify.1:80 ../scripts/getbuildlog.1:41 ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/licensecheck.pl:152 ../scripts/list-unreleased.1:21 ../scripts/manpage-alert.1:28 ../scripts/mass-bug.pl:523 ../scripts/mergechanges.1:28 ../scripts/mk-build-deps.pl:118 ../scripts/mk-origtargz.pl:185 ../scripts/namecheck.pl:30 ../scripts/nmudiff.1:112 ../scripts/origtargz.pl:161 ../scripts/plotchangelog.1:126 ../scripts/pts-subscribe.1:56 ../scripts/rc-alert.1:125 ../scripts/rmadison.pl:374 ../scripts/svnpath.pl:93 ../scripts/transition-check.pl:81 ../scripts/uscan.pl:1676 ../scripts/uupdate.1:196 ../scripts/whodepends.1:19 ../scripts/who-uploads.1:71 ../scripts/who-permits-upload.pl:157 ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:36 ../scripts/devscripts.conf.5:58 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../scripts/annotate-output.1:59 msgid "" "B was written by Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. This manpage comes under the same copyright " "as annotate-output itself, read /usr/bin/annotate-output (or wherever you " "install it) for the details." msgstr "" "B fue escrito por Jeroen van Wolffelaar " "Ejeroen@wolffelaar.nlE. Esta página de manual esta bajo los mismos " "derechos de autor que se anota en la misma salida (output), para los " "detalles lea /usr/bin/annotate-output (o donde lo haya instalado)." #. type: TH #: ../scripts/archpath.1:1 #, no-wrap msgid "ARCHPATH" msgstr "ARCHPAT" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:4 msgid "" "archpath - output arch (tla/Bazaar) archive names, with support for branches" msgstr "" "archpath - salida de los nombres de la arquitectura (tla/Bazaar), con " "soporte para ramas" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:9 msgid "B I" msgstr "B I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:12 msgid "B IB<-->I" msgstr "B IB<-->I" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:15 msgid "" "B is intended to be run in an arch (tla or Bazaar) working copy." msgstr "" "B está destinado a ser ejecutado en una copia de trabajo de la " "arquitectura (tla o Bazaar)." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:20 msgid "" "In its simplest usage, B with no parameters outputs the package " "name (archive/category--branch--version) associated with the working copy." msgstr "" "En su forma más simple de uso, B sin parámetros, saca el nombre " "del paquete (archivo/categoría--rama--versión) asociado con la copia de " "trabajo." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:28 msgid "" "If a parameter is given, it may either be a branch--version, in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category, or a plain branch name (without \\(oq--\"), in which case " "B will output a corresponding package name in the current archive " "and category and with the same version as the current working copy." msgstr "" "Si se da un parámetro, puede ser una rama-versión, en cuyo caso B " "mostrará el nombre de paquete en el archivo y categoría, o un nombre de rama " "plano (sin \\(oq--\"). En ese caso, B mostrará el nombre de " "paquete correspondiente en el archivo y categoría y con la misma versión que " "la copia de trabajo actual." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:32 msgid "" "This is useful for branching. For example, if you're using Bazaar and you " "want to create a branch for a new feature, you might use a command like this:" msgstr "" "Esto es útil para enramar (branching). Por ejemplo, si está usando Bazaar y " "desea crear una rama para una nueva característica, puede usar una orden " "como esta:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:37 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:43 msgid "" "Or if you want to tag your current code onto a \\(oqreleases\\(cq branch as " "version 1.0, you might use a command like this:" msgstr "" "O si quiere etiquetar su actual código en una \\(oqreleases\\(cq rama como " "versión 1.0, puede usar una orden como esta:" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:48 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:54 msgid "" "That's much easier than using \\(oqbaz tree-version\\(cq to look up the " "package name and manually modifying the result." msgstr "" "Esto es mucho mas fácil que usar \\(oqbaz tree-version\\(cq para buscar el " "nombre del paquete y modificar manualmente el resultado" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:57 msgid "B was written by" msgstr "B está escrito por" #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:59 msgid "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." msgstr "Colin Watson Ecjwatson@debian.orgE." #. type: Plain text #: ../scripts/archpath.1:63 msgid "" "Like B, this manual page is released under the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" "Como B, esta página de manual está liberada para la Licencia " "Pública General GNU, versión 2 o posterior." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:41 msgid "bts - developers' command line interface to the BTS" msgstr "bts - interfaz de línea de órdenes de desarrolladores para BTS" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:193 msgid "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." msgstr "" "B [I] I [I] [B<#>I] [B<.>|B<,> " "I [I] [B<#>I]] ..." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:197 msgid "" "This is a command line interface to the Debian Bug Tracking System (BTS), " "intended mainly for use by developers. It lets the BTS be manipulated using " "simple commands that can be run at the prompt or in a script, does various " "sanity checks on the input, and constructs and sends a mail to the BTS " "control address for you. A local cache of web pages and e-mails from the BTS " "may also be created and updated." msgstr "" "Se trata de una interfaz de línea de órdenes de Debian Bug Tracking System-" "Sistema de traceado de erores (BTS), destinado principalmente para su uso " "por los desarrolladores. Permite que BTS se manipule mediante órdenes " "simples que se pueden ejecutar en el sistema o en un script, comprueba la " "salud de la entrada y construye y envía un correo electrónico a la dirección " "de control del BTS para usted. También se pueden crear y actualizar una " "caché local de páginas web y correos electrónicos de BTS." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:205 msgid "" "In general, the command line interface is the same as what you would write " "in a mail to control@bugs.debian.org, just prefixed with \"bts\". For " "example:" msgstr "" "En general la interfaz de consola es la misma como la que puede escribir en " "un correo a control@bugs.debian.org, solamente prefijada con «bts». Por " "ejemplo:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:209 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 69042 normal\n" " % bts merge 69042 43233\n" " % bts retitle 69042 blah blah\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:213 msgid "" "A few additional commands have been added for your convenience, and this " "program is less strict about what constitutes a valid bug number. For " "example, \"severity Bug#85942 normal\" is understood, as is \"severity " "#85942 normal\". (Of course, your shell may regard \"#\" as a comment " "character though, so you may need to quote it!)" msgstr "" "Se han añadido unas cuantas órdenes y este programa es menos estricto sobre " "lo que constituye como número de error válido. Por ejemplo, «severity " "Bug#85942 normal» se acepta, también «severity #85942 normal». (Por " "supuesto, su intérprete puede tratar «#» como un carácter de comentario, por " "lo que debería citarlo)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:219 msgid "" "Also, for your convenience, this program allows you to abbreviate commands " "to the shortest unique substring (similar to how cvs lets you abbreviate " "commands). So it understands things like \"bts cl 85942\"." msgstr "" "También, para su conveniencia, este programa le permite abreviar órdenes a " "una única subcadena corta (similar a como cvs le permite abreviar órdenes). " "Así que entiende cosas como «bts cl 85942»." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:223 msgid "" "It is also possible to include a comment in the mail sent to the BTS. If " "your shell does not strip out the comment in a command like \"bts severity " "30321 normal #inflated severity\", then this program is smart enough to " "figure out where the comment is, and include it in the email. Note that " "most shells do strip out such comments before they get to the program, " "unless the comment is quoted. (Something like \"bts severity #85942 " "normal\" will not be treated as a comment!)" msgstr "" "También es posible incluir un comentario en el correo enviado a la BTS. Si " "su intérprete no emite el comentario de una orden como «bts severity 30321 " "normal #inflated severity», entonces este programa es lo suficientemente " "inteligente como para averiguar dónde está el comentario, e incluirlo en el " "correo electrónico. Tenga en cuenta que la mayoría de los intérpretes emite " "dichos comentarios antes de llegar al programa, a menos que el comentario " "esté entre comillas. (Algo así como «bts severity #85942 normal» no será " "tratado como un comentario!)" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:231 msgid "" "You can specify multiple commands by separating them with a single dot, " "rather like B; a single comma may also be used; all the " "commands will then be sent in a single mail. It is important the dot/comma " "is surrounded by whitespace so it is not mistaken for part of a command. " "For example (quoting where necessary so that B sees the comment):" msgstr "" "Puede especificar múltiples órdenes, separándolas con un solo punto, más " "bien como B; una sola coma también se puede utilizar, todos las " "órdenes serán enviados en un solo correo. Es importante que el punto/coma " "esté rodeado por espacios en blanco para que no se confunda con la parte de " "una orden. Por ejemplo (citando cuando sea necesario para que B vea el " "comentario):" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:237 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 normal , merge 95672 95673 \\#they are the same!\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:239 msgid "" "The abbreviation \"it\" may be used to refer to the last mentioned bug " "number, so you could write:" msgstr "" "La abreviatura «it» puede usarse para referirse al número del último error " "mencionado, luego puede escribir:" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:242 #, no-wrap msgid "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" msgstr "" " % bts severity 95672 wishlist , retitle it \"bts: please add a --foo " "option\"\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:244 msgid "" "Please use this program responsibly, and do take our users into " "consideration." msgstr "" "Use este programa de forma responsable y tenga consideración por nuestros " "usuarios." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:249 msgid "" "B examines the B configuration files as described below. " "Command line options override the configuration file settings, though." msgstr "" "B examina los archivos de configuración de la B como se " "describe a continuación. Sin embargo, las opciones de l línea de órdenes, " "anula la configuración del archivo de configuración." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:255 msgid "B<-o>, B<--offline>" msgstr "B<-o>, B<--offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:257 msgid "" "Make B use cached bugs for the B and B commands, if a cache " "is available for the requested data. See the B command, below for " "information on setting up a cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:261 msgid "B<--online>, B<--no-offline>" msgstr "B<--online>, B<--no-offline>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:263 msgid "" "Opposite of B<--offline>; overrides any configuration file directive to work " "offline." msgstr "" "Lo contrario de B <--offline>; anula cualquier archivo de configuración de " "directiva para trabajar sin conexión." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:266 msgid "B<-n>, B<--no-action>" msgstr "B<-n>, B<--no-action>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:268 msgid "Do not send emails but print them to standard output." msgstr "" "No enviar correos electrónicos pero imprimirlo en la salida estándar." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:270 msgid "B<--cache>, B<--no-cache>" msgstr "B<--cache>, B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:272 msgid "" "Should we attempt to cache new versions of BTS pages when performing " "B/B commands? Default is to cache." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:275 msgid "B<--cache-mode=>{B|B|B}" msgstr "B<--cache-mode=>{B|B|B}" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:277 msgid "" "When running a B command, should we only mirror the basic bug " "(B), or should we also mirror the mbox version (B), or should we " "mirror the whole thing, including the mbox and the boring attachments to the " "BTS bug pages and the acknowledgement emails (B)? Default is B." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:283 msgid "B<--cache-delay=>I" msgstr "B<--cache-delay=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:285 msgid "" "Time in seconds to delay between each download, to avoid hammering the BTS " "web server. Default is 5 seconds." msgstr "" "El tiempo de retardo en segundos entre cada descarga, para evitar martillear " "el servidor web BTS. El valor predeterminado es 5 segundos." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:288 msgid "B<--mbox>" msgstr "B<--mbox>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:290 msgid "" "Open a mail reader to read the mbox corresponding to a given bug number for " "B and B commands." msgstr "" "Abre un lector electrónico para leer el mbox que corresponde a un número de " "error dado por las órdenes B y B." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:293 msgid "B<--mailreader=>I" msgstr "B<--mailreader=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:295 msgid "" "Specify the command to read the mbox. Must contain a \"B<%s>\" string " "(unquoted!), which will be replaced by the name of the mbox file. The " "command will be split on white space and will not be passed to a shell. " "Default is 'B'. (Also, B<%%> will be substituted by a single " "B<%> if this is needed.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:301 msgid "B<--cc-addr=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:303 msgid "" "Send carbon copies to a list of users. I should be a comma-" "separated list of email addresses." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:306 msgid "B<--use-default-cc>" msgstr "B<--use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:308 msgid "" "Add the addresses specified in the configuration file option " "B to the list specified using B<--cc-addr>. This is the " "default." msgstr "" "Añadir las direcciones especificadas en el archivo de configuración " "B opción de la lista especificada con B<- cc-addr>. Este es " "el valor predeterminado." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:312 msgid "B<--no-use-default-cc>" msgstr "B<--no-use-default-cc>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:314 msgid "" "Do not add addresses specified in B to the carbon copy list." msgstr "" "No lea las direcciones especificadas en B a la lista de " "copias ocultas." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:317 ../scripts/mass-bug.pl:103 msgid "B<--sendmail=>I" msgstr "B<--sendmail=>I" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:319 msgid "" "Specify the B command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F. The " "B<-t> option will be automatically added if the command is " "F or F. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:326 ../scripts/nmudiff.1:31 #, no-wrap msgid "B<--mutt>" msgstr "B<--mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:328 msgid "" "Use B for sending of mails. Default is not to use B, except for " "some commands." msgstr "" "Use B para el envío de mensajes de correo electrónico. Por defecto no " "se utiliza B, a excepción de para algunas órdenes." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:331 msgid "" "Note that one of B<$DEBEMAIL> or B<$EMAIL> must be set in the environment in " "order to use B to send emails." msgstr "" "Nótese que B<$DEBEMAIL> o B<$EMAIL> debe establecerse en el entorno para " "poder utilizar B para enviar correo electrónico." #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:334 ../scripts/nmudiff.1:36 #, no-wrap msgid "B<--no-mutt>" msgstr "B<--no-mutt>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:336 msgid "Don't use B for sending of mails." msgstr "No utilice B para el envío de mensajes de correo electrónico." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:338 msgid "B<--soap-timeout=>I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:340 msgid "" "Specify a timeout for SOAP calls as used by the B [IB<:>I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1020 msgid "" "Uses the SOAP interface to output a list of bugs which match the given " "selection requirements." msgstr "" "Use la interfaz SOAP para sacar una lista de errores que coinciden con la " "selección de requerimientos dada." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1023 msgid "The following keys are allowed, and may be given multiple times." msgstr "" "Las siguientes claves están permitidas y pueden cogerse muchas veces." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1027 ../scripts/bts.pl:1870 ../scripts/who-permits-upload.pl:87 msgid "B" msgstr "B " #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1029 ../scripts/bts.pl:1872 msgid "Binary package name." msgstr "Nombre del paquete binario." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1031 ../scripts/bts.pl:1874 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1033 ../scripts/bts.pl:1876 msgid "Source package name." msgstr "Nombre del paquete fuente." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1035 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1037 msgid "E-mail address of the maintainer." msgstr "Dirección de correo electrónico del mantenedor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1039 ../scripts/bts.pl:1854 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1041 ../scripts/bts.pl:1856 msgid "E-mail address of the submitter." msgstr "Dirección de correo electrónico del remitente." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1043 ../scripts/bts.pl:1882 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1045 ../scripts/bts.pl:1884 msgid "Bug severity." msgstr "Severidad del error." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1047 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1049 msgid "Status of the bug. One of B, B, or B." msgstr "Estado del error. Uno de B, B, o B" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1051 ../scripts/bts.pl:1878 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1053 msgid "" "Tags applied to the bug. If B is specified, may include usertags in " "addition to the standard tags." msgstr "" "Etiquetas aplicadas al error. Si se especifica B, pude incluir " "etiquetas de los usuarios, además de las etiquetas estándar." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1056 ../scripts/bts.pl:1886 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1058 ../scripts/bts.pl:1888 msgid "Bug's owner." msgstr "Propietario del error." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1060 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1062 msgid "Address of someone who sent mail to the log." msgstr "Dirección de la persona que envía el correo al registro." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1064 ../scripts/bts.pl:1890 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1066 msgid "Bugs which affect this package." msgstr "Errores que afectan a este paquete." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1068 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1070 msgid "List of bugs to search within." msgstr "Lista de errores para buscar en su interior." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1072 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1074 msgid "Users to use when looking up usertags." msgstr "Usuarios a usar cuando se buscan etiquetas de usuario." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1076 ../scripts/bts.pl:1894 msgid "B" msgstr "B" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1078 ../scripts/bts.pl:1896 msgid "" "Whether to search archived bugs or normal bugs; defaults to B<0> (i.e. only " "search normal bugs). As a special case, if archive is B, both archived " "and unarchived bugs are returned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1084 msgid "" "For example, to select the set of bugs submitted by " "jrandomdeveloper@example.com and tagged B, one would use" msgstr "" "Por ejemplo, para seleccionar el conjunto de errores presentados por " "jrandomdeveloper@example.com y etiquetados como B, podría usarse" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1087 msgid "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "bts select submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1089 ../scripts/bts.pl:1908 msgid "" "If a key is used multiple times then the set of bugs selected includes those " "matching any of the supplied values; for example" msgstr "" "Si una clave se utiliza varias veces entonces el conjunto de errores " "seleccionado incluye a aquellos que contengan cualquiera de los valores " "proporcionados, por ejemplo" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1092 msgid "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "bts select package:foo severity:wishlist severity:minor" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1094 msgid "" "returns all bugs of package foo with either wishlist or minor severity." msgstr "" "Devuelve todos los errores del paquete foo bien mediante lista de deseos o " "severidad menor." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1107 msgid "" "B [I | BI | BI[B<,>I ...] | " "B] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1109 msgid "" "Uses the SOAP interface to output status information for the given bugs (or " "as read from the listed files -- use B<-> to indicate STDIN)." msgstr "" "Use la interfaz SOAP para la salida de información de estado de los errores " "dados (o como se lee de los archivos que se listan - Use B <-> para indicar " "STDIN)." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1112 msgid "By default, all populated fields for a bug are displayed." msgstr "" "De manera predeterminada se muestran todos los campos rellenos de un error." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1114 msgid "If B is given, empty fields will also be displayed." msgstr "Si se da B, también se muestran los campos vacíos." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1116 msgid "" "If B is given, only those fields will be displayed. No validity " "checking is performed on any specified fields." msgstr "" "Si se da B, solo estos campos se despliegan. No se realiza ninguna " "verificación de validez en cualquiera de los campos especificados." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1193 msgid "B I I [I ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1195 msgid "" "The B control command allows you to duplicate a I report. It is " "useful in the case where a single report actually indicates that multiple " "distinct bugs have occurred. \"New IDs\" are negative numbers, separated by " "spaces, which may be used in subsequent control commands to refer to the " "newly duplicated bugs. A new report is generated for each new ID." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1245 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1247 msgid "" "Mark a I as Done. This forces interactive mode since done messages " "should include an explanation why the bug is being closed. You should " "specify which I of the package closed the bug, if possible." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1265 msgid "B I [I]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1267 msgid "Reopen a I, with optional I." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1278 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1280 msgid "" "Archive a I that has previously been archived but is currently not. " "The I must fulfil all of the requirements for archiving with the " "exception of those that are time-based." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1292 msgid "B I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1294 msgid "Unarchive a I that is currently archived." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1304 msgid "B I I" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1306 msgid "Change the I<title> of the I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1319 msgid "B<summary> I<bug> [I<messagenum>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1321 msgid "" "Select a message number that should be used as the summary of a I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1324 msgid "If no message number is given, the summary is cleared." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1334 msgid "B<submitter> I<bug> [I<bug> ...] I<submitter-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1336 msgid "" "Change the submitter address of a I<bug> or a number of bugs, with B<!> " "meaning `use the address on the current email as the new submitter address'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1353 msgid "B<reassign> I<bug> [I<bug> ...] I<package> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1355 msgid "" "Reassign a I<bug> or a number of bugs to a different I<package>. The " "I<version> field is optional; see the explanation at " "L<https://www.debian.org/Bugs/server-control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1386 msgid "B<found> I<bug> [I<version>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1388 msgid "" "Indicate that a I<bug> was found to exist in a particular package version. " "Without I<version>, the list of fixed versions is cleared and the bug is " "reopened." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1405 msgid "B<notfound> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1407 msgid "" "Remove the record that I<bug> was encountered in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1419 msgid "B<fixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1421 msgid "" "Indicate that a I<bug> was fixed in a particular package version, without " "affecting the I<bug>'s open/closed status." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1433 msgid "B<notfixed> I<bug> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1435 msgid "" "Remove the record that a I<bug> was fixed in the given version of the " "package to which it is assigned." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1438 msgid "" "This is equivalent to the sequence of commands \"B<found> I<bug> " "I<version>\", \"B<notfound> I<bug> I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1450 msgid "B<block> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1452 msgid "" "Note that a I<bug> is blocked from being fixed by a set of other bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1471 msgid "B<unblock> I<bug> B<by>|B<with> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1473 msgid "" "Note that a I<bug> is no longer blocked from being fixed by a set of other " "bugs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1492 msgid "B<merge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1494 msgid "Merge a set of bugs together." msgstr "Unir un conjunto de errores." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1509 msgid "B<forcemerge> I<bug> I<bug> [I<bug> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1511 msgid "" "Forcibly merge a set of bugs together. The first I<bug> listed is the master " "bug, and its settings (those which must be equal in a normal B<merge>) are " "assigned to the bugs listed next." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1529 msgid "B<unmerge> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1531 msgid "Unmerge a I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1541 msgid "B<tag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1543 msgid "B<tags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1545 msgid "" "Set or unset a I<tag> on a I<bug>. The tag may either be the exact tag name " "or it may be abbreviated to any unique tag substring. (So using B<fixed> " "will set the tag B<fixed>, not B<fixed-upstream>, for example, but B<fix> " "would not be acceptable.) Multiple tags may be specified as well. The two " "commands (tag and tags) are identical. At least one tag must be specified, " "unless the B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1552 #, no-wrap msgid "" " bts tags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts tags <error> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1554 msgid "will remove all tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1556 msgid "" "Adding/removing the B<security> tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1634 msgid "B<affects> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1636 msgid "" "Indicates that a I<bug> affects a I<package> other than that against which " "it is filed, causing the I<bug> to be listed by default in the I<package> " "list of the other I<package>. This should generally be used where the " "I<bug> is severe enough to cause multiple reports from users to be assigned " "to the wrong package. At least one I<package> must be specified, unless the " "B<=> flag is used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1642 #, no-wrap msgid "" " bts affects <bug> =\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1644 msgid "will remove all indications that I<bug> affects other packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1677 msgid "B<user> I<email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1679 msgid "Specify a user I<email> address before using the B<usertags> command." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1695 msgid "B<usertag> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1697 msgid "B<usertags> I<bug> [B<+>|B<->|B<=>] I<tag> [I<tag> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1699 msgid "" "Set or unset a user tag on a I<bug>. The I<tag> must be the exact tag name " "wanted; there are no defaults or checking of tag names. Multiple tags may " "be specified as well. The two commands (B<usertag> and B<usertags>) are " "identical. At least one I<tag> must be specified, unless the B<=> flag is " "used, where the command" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:1705 #, no-wrap msgid "" " bts usertags <bug> =\n" "\n" msgstr "" " bts usertags <error> =\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1707 msgid "will remove all user tags from the specified I<bug>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1737 msgid "B<claim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1739 msgid "" "Record that you have claimed a I<bug> (e.g. for a bug squashing party). " "I<claim> should be a unique token allowing the bugs you have claimed to be " "identified; an e-mail address is often used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1743 ../scripts/bts.pl:1763 msgid "" "If no I<claim> is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL> (checked in that order) is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1759 msgid "B<unclaim> I<bug> [I<claim>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1761 msgid "Remove the record that you have claimed a bug." msgstr "Elimina el registro de que usted ha solicitado un error." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1779 msgid "B<severity> I<bug> I<severity>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1781 msgid "" "Change the I<severity> of a I<bug>. Available severities are: B<wishlist>, " "B<minor>, B<normal>, B<important>, B<serious>, B<grave>, B<critical>. The " "severity may be abbreviated to any unique substring." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1798 msgid "B<forwarded> I<bug> I<address>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1800 msgid "" "Mark the I<bug> as forwarded to the given I<address> (usually an email " "address or a URL for an upstream bug tracker)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1817 msgid "B<notforwarded> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1819 msgid "Mark a I<bug> as not forwarded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1829 msgid "B<package> [I<package> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1831 msgid "" "The following commands will only apply to bugs against the listed " "I<package>s; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no packages " "are listed, this check is turned off again." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1845 msgid "B<limit> [I<key>[B<:>I<value>]] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1847 msgid "" "The following commands will only apply to bugs which meet the specified " "criterion; this acts as a safety mechanism for the BTS. If no I<value>s are " "listed, the limits for that I<key> are turned off again. If no I<key>s are " "specified, all limits are reset." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1858 msgid "B<date>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1860 msgid "Date the bug was submitted." msgstr "Fecha en la que se envió el error" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1862 msgid "B<subject>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1864 msgid "Subject of the bug." msgstr "Asunto del error." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1866 msgid "B<msgid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1868 msgid "Message-id of the initial bug report." msgstr "Id del mensaje del informe inicial del error" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1880 msgid "Tags applied to the bug." msgstr "Etiquetas aplicadas al error." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1892 msgid "Bugs affecting this package." msgstr "Errores que afectan a este paquete." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1902 msgid "" "For example, to limit the set of bugs affected by the subsequent control " "commands to those submitted by jrandomdeveloper@example.com and tagged " "B<wontfix>, one would use" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1906 msgid "bts limit submitter:jrandomdeveloper@example.com tag:wontfix" msgstr "" "bts para limitar el remitente:jrandomdeveloper@example.com etiqueta:wontfix" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1911 msgid "bts limit package:foo severity:wishlist severity:minor" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1913 msgid "" "only applies the subsequent control commands to bugs of package foo with " "either B<wishlist> or B<minor> severity." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:1988 msgid "B<owner> I<bug> I<owner-email>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1990 msgid "" "Change the \"owner\" address of a I<bug>, with B<!> meaning `use the address " "on the current email as the new owner address'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:1993 msgid "The owner of a bug accepts responsibility for dealing with it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2004 msgid "B<noowner> I<bug>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2006 msgid "Mark a bug as having no \"owner\"." msgstr "Marcar un error como sin «propietario»" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2016 msgid "B<subscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2018 msgid "" "Subscribe the given I<email> address to the specified I<bug> report. If no " "email address is specified, the environment variable B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> " "(in that order) is used. If those are not set, or B<!> is given as email " "address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2023 msgid "" "After executing this command, you will be sent a subscription confirmation " "to which you have to reply. When subscribed to a bug report, you receive " "all relevant emails and notifications. Use the unsubscribe command to " "unsubscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2044 msgid "B<unsubscribe> I<bug> [I<email>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2046 msgid "" "Unsubscribe the given email address from the specified bug report. As with " "subscribe above, if no email address is specified, the environment variables " "B<DEBEMAIL> or B<EMAIL> (in that order) is used. If those are not set, or " "B<!> is given as email address, your default address will be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2051 msgid "" "After executing this command, you will be sent an unsubscription " "confirmation to which you have to reply. Use the B<subscribe> command to, " "well, subscribe." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2071 msgid "B<reportspam> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2073 msgid "" "The B<reportspam> command allows you to report a I<bug> report as containing " "spam. It saves one from having to go to the bug web page to do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2109 msgid "B<spamreport> I<bug> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2111 msgid "B<spamreport> is a synonym for B<reportspam>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2119 msgid "" "B<cache> [I<options>] [I<maint_email> | I<pkg> | B<src:>I<pkg> | " "B<from:>I<submitter>]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2121 msgid "" "B<cache> [I<options>] [B<release-critical> | B<release-critical/>... | B<RC>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2123 msgid "" "Generate or update a cache of bug reports for the given email address or " "package. By default it downloads all bugs belonging to the email address in " "the B<DEBEMAIL> environment variable (or the B<EMAIL> environment variable " "if B<DEBEMAIL> is unset). This command may be repeated to cache bugs " "belonging to several people or packages. If multiple packages or addresses " "are supplied, bugs belonging to any of the arguments will be cached; those " "belonging to more than one of the arguments will only be downloaded once. " "The cached bugs are stored in F<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/bts/> or, if " "B<XDG_CACHE_HOME> is not set, in F<~/.cache/devscripts/bts/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2134 msgid "You can use the cached bugs with the B<-o> switch. For example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/bts.pl:2136 #, no-wrap msgid "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" msgstr "" " bts -o bugs\n" " bts -o show 12345\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2139 msgid "" "Also, B<bts> will update the files in it in a piecemeal fashion as it " "downloads information from the BTS using the B<show> command. You might thus " "set up the cache, and update the whole thing once a week, while letting the " "automatic cache updates update the bugs you frequently refer to during the " "week." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2145 msgid "" "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The B<--include-" "resolved> option indicates whether bug reports marked as resolved should be " "downloaded during caching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2156 msgid "" "Each of these is configurable from the configuration file, as described " "below. They may also be specified after the B<cache> command as well as at " "the start of the command line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2160 msgid "" "Finally, B<-q> or B<--quiet> will suppress messages about caches being up-to-" "date, and giving the option twice will suppress all cache messages (except " "for error messages)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2164 msgid "" "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " "hours, and probably significantly more than that.)" msgstr "" "Tenga cuidado del almacenamiento en caché RC, ¡aunque tomará mucho tiempo! " "(Con mas de 1.000 errores RC y un retraso de 5 segundos entre errores, " "tardará al menos un mínimo de 1,5 horas, y probablemente mucho más que eso.)" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2293 msgid "B<cleancache> I<package> | B<src:>I<package> | I<maintainer>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2295 msgid "" "B<cleancache from:>I<submitter> | B<tag:>I<tag> | B<usertag:>I<tag> | " "I<number> | B<ALL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2297 msgid "" "Clean the cache for the specified I<package>, I<maintainer>, etc., as " "described above for the B<bugs> command, or clean the entire cache if B<ALL> " "is specified. This is useful if you are going to have permanent network " "access or if the database has become corrupted for some reason. Note that " "for safety, this command does not default to the value of B<DEBEMAIL> or " "B<EMAIL>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2344 msgid "B<listcachedbugs> [I<number>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2346 msgid "" "List cached bug ids (intended to support bash completion). The optional " "number argument restricts the list to those bug ids that start with that " "number." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2377 msgid "B<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2379 msgid "Display version and copyright information." msgstr "Mostrar la versión y la información de copyright." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:2394 msgid "B<help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:2396 msgid "" "Display a short summary of commands, suspiciously similar to parts of this " "man page." msgstr "" "Muestra un resumen de las órdenes, sospechosamente similares a las partes de " "esta página de manual." #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4053 ../scripts/debuild.1:86 ../scripts/diff2patches.1:40 ../scripts/pts-subscribe.1:34 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4057 msgid "B<DEBEMAIL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4059 msgid "" "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " "address instead of your normal email address (as would be determined by " "B<mail>)." msgstr "" "Si esto está seleccionado, la línea De: en el correo se establecerá para " "usar esta dirección de correo en lugar de su dirección de correo normal (que " "estaría determinado por B<mail>)." #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4063 msgid "B<DEBFULLNAME>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4065 msgid "" "If B<DEBEMAIL> is set, B<DEBFULLNAME> is examined to determine the full name " "to use; if this is not set, B<bts> attempts to determine a name from your " "F<passwd> entry." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4069 msgid "B<BROWSER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4071 msgid "" "If set, it specifies the browser to use for the B<show> and B<bugs> options. " " See the description above." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/bts.pl:4076 ../scripts/dcontrol.pl:266 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debcheckout.pl:180 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debcommit.pl:104 ../scripts/debdiff.1:176 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debrsign.1:57 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/debuild.1:290 ../scripts/dget.pl:662 ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/grep-excuses.1:35 ../scripts/licensecheck.pl:119 ../scripts/mass-bug.pl:132 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/plotchangelog.1:106 ../scripts/pts-subscribe.1:42 ../scripts/rmadison.pl:321 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE CONFIGURACIÓN" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4078 ../scripts/debcommit.pl:106 ../scripts/licensecheck.pl:121 ../scripts/mass-bug.pl:134 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" "Los dos archivos de configuración F</etc/devscripts.conf> y F<~/.devscripts> " "se originan en un intérprete en ese orden para establecer las variables de " "configuración. Pueden utilizarse las opciones de línea de órdenes para " "sobrescribir la configuración del archivo de configuración. La configuración " "de la variable de entorno se ignoran para este propósito. Las variables " "reconocidas actualmente son:" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4086 msgid "B<BTS_OFFLINE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4088 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--offline> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bugs> " "commands. The default is B<no>. See the description of the B<show> command " "above for more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4093 msgid "B<BTS_CACHE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4095 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-cache> command " "line parameter being used. Only has an effect on the B<show> and B<bug> " "commands. The default is B<yes>. Again, see the B<show> command above for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4100 msgid "B<BTS_CACHE_MODE=>{B<min>,B<mbox>,B<full>}" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4102 msgid "" "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " "more information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4108 msgid "B<BTS_FORCE_REFRESH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4110 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--force-refresh> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<no>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4115 msgid "B<BTS_MAIL_READER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4117 msgid "" "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " "the B<--mailreader> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/bts.pl:4120 ../scripts/mass-bug.pl:142 ../scripts/nmudiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" msgstr "B<BTS_SENDMAIL_COMMAND>" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4122 ../scripts/mass-bug.pl:144 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "F</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4125 msgid "B<BTS_ONLY_NEW>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4127 msgid "" "Download only new bugs when caching. Do not check for updates in bugs we " "already have. The default is B<no>. Same as the B<--only-new> command line " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4131 msgid "B<BTS_SMTP_HOST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4133 msgid "" "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " "option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4137 msgid "" "Note that this option takes priority over B<BTS_SENDMAIL_COMMAND> if both " "are set, unless the B<--sendmail> option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4140 msgid "B<BTS_SMTP_AUTH_USERNAME>, B<BTS_SMTP_AUTH_PASSWORD>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4142 msgid "" "If these options are set, then it is the same as the B<--smtp-username> and " "B<--smtp-password> options being used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4145 msgid "B<BTS_SMTP_HELO>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4147 msgid "Same as the B<--smtp-helo> command line option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4149 msgid "B<BTS_INCLUDE_RESOLVED>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4151 msgid "" "If this is set to B<no>, then it is the same as the B<--no-include-resolved> " "command line parameter being used. Only has an effect on the B<cache> " "command. The default is B<yes>. See the B<cache> command for more " "information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4156 msgid "B<BTS_SUPPRESS_ACKS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4158 msgid "" "If this is set to B<yes>, then it is the same as the B<--no-ack> command " "line parameter being used. The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4161 msgid "B<BTS_INTERACTIVE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4163 msgid "" "If this is set to B<yes> or B<force>, then it is the same as the B<--" "interactive> or B<--force-interactive> command line parameter being used. " "The default is B<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4167 msgid "B<BTS_DEFAULT_CC>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4169 msgid "" "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated e-" "mail to the control bot should automatically be sent." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/bts.pl:4172 msgid "B<BTS_SERVER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4174 msgid "" "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " "https://bugs.debian.org." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4181 msgid "" "Please see L<https://www.debian.org/Bugs/server-control> for more details on " "how to control the BTS using emails and L<https://www.debian.org/Bugs/> for " "more information about the BTS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4185 msgid "querybts(1), reportbug(1), pts-subscribe(1)" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/bts.pl:4187 ../scripts/chdist.pl:123 ../scripts/debsnap.1:142 ../scripts/mass-bug.pl:516 ../scripts/tagpending.pl:410 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4189 msgid "" "This program is Copyright (C) 2001-2003 by Joey Hess <joeyh@debian.org>. " "Many modifications have been made, Copyright (C) 2002-2005 Julian Gilbey " "<jdg@debian.org> and Copyright (C) 2007 Josh Triplett <josh@freedesktop.org>." msgstr "" "Este programa tiene Copyright (C) 2001-2003 de Joey Hess <joeyh@debian.org>. " " Muchas modificaciones se han realizado por, Copyright (C) 2002-2005 Julian " "Gilbey <jdg@debian.org> y Copyright (C) 2007 Josh Triplett " "<josh@freedesktop.org>." #. type: textblock #: ../scripts/bts.pl:4194 ../scripts/chdist.pl:128 ../scripts/mass-bug.pl:520 msgid "" "It is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Es licenciado bajo los términos de licencia GPL, versión 2, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:23 msgid "" "build-rdeps - find packages that depend on a specific package to build " "(reverse build depends)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:27 msgid "B<build-rdeps> I<package>" msgstr "B<build-rdeps> I<paquete>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:31 msgid "" "B<build-rdeps> searches for all packages that build-depend on the specified " "package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:33 msgid "" "The default behaviour is to just `grep` for the given dependency in the " "Build-Depends field of apt's Sources files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:36 msgid "" "If the package dose-extra >= 4.0 is installed, then a more complete reverse " "build dependency computation is carried out. In particular, with that " "package installed, build-rdeps will find transitive reverse dependencies, " "respect architecture and build profile restrictions, take Provides " "relationships, Conflicts, Pre-Depends, Build-Depends-Arch and versioned " "dependencies into account and correctly resolve multiarch relationships for " "crossbuild reverse dependency resolution. (This tends to be a slow process " "due to the complexity of the package interdependencies.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:49 msgid "B<-u>, B<--update>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:51 msgid "Run apt-get update before searching for build-depends." msgstr "Ejecute apt-get update antes de buscar dependencias." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:53 msgid "B<-s>, B<--sudo>" msgstr "B<-s>, B<--sudo>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:55 msgid "Use sudo when running apt-get update. Has no effect if -u is omitted." msgstr "" "Use sudo cuando ejecute apt-get update. No tiene efecto si se omite -u." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:57 msgid "B<--distribution>" msgstr "B<--distribution>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:59 msgid "Select another distribution, which is searched for build-depends." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:61 msgid "B<--only-main>" msgstr "B<--only-main>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:63 msgid "Ignore contrib and non-free" msgstr "Ignorar contrib y non-free" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:65 msgid "B<--exclude-component>" msgstr "B<--exclude-component>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:67 msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:69 msgid "B<--origin>" msgstr "B<--origin>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:71 msgid "" "Restrict the search to only the specified origin (such as \"Debian\")." msgstr "" "Restringir la búsqueda a solo el origen especificado (tal como «Debian»)." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:73 msgid "B<-m>, B<--print-maintainer>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:75 msgid "Print the value of the maintainer field for each package." msgstr "Imprime el valor del campo responsable para cada paquete." #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:77 msgid "B<--host-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:79 msgid "" "Explicitly set the host architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:83 ../scripts/nmudiff.1:26 #, no-wrap msgid "B<--old>" msgstr "B<--old>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:85 msgid "" "Force the old simple behaviour without dose-ceve support even if dose-extra " ">= 4.0 is installed. (This tends to be faster.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:88 msgid "" "Notice, that the old behaviour only finds direct dependencies, ignores " "virtual dependencies, does not find transitive dependencies and does not " "take version relationships, architecture restrictions, build profiles or " "multiarch relationships into account." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:93 msgid "B<--build-arch>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:95 msgid "" "Explicitly set the build architecture. The default is the value of `dpkg-" "architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. This option only works if dose-extra >= 4.0 " "is installed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:99 ../scripts/dcontrol.pl:252 msgid "B<-d>, B<--debug>" msgstr "B<-d>, B<--debug>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:101 msgid "Run the debug mode" msgstr "Ejecuta el modod depuración" #. type: =item #: ../scripts/build-rdeps.pl:103 ../scripts/cowpoke.1:131 ../scripts/debclean.1:84 ../scripts/diff2patches.1:22 ../scripts/grep-excuses.1:23 ../scripts/mass-bug.pl:117 ../scripts/nmudiff.1:73 ../scripts/plotchangelog.1:92 ../scripts/uscan.pl:1369 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:105 msgid "Show the usage information." msgstr "Muestra la información de uso" #. type: TP #: ../scripts/build-rdeps.pl:107 ../scripts/chdist.pl:49 ../scripts/cowpoke.1:135 ../scripts/debchange.1:389 ../scripts/debclean.1:87 ../scripts/debrelease.1:102 ../scripts/debsign.1:103 ../scripts/debsnap.1:77 ../scripts/dep3changelog.1:19 ../scripts/diff2patches.1:25 ../scripts/dscverify.1:39 ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/mass-bug.pl:121 ../scripts/nmudiff.1:76 ../scripts/plotchangelog.1:95 ../scripts/pts-subscribe.1:31 ../scripts/rmadison.pl:308 ../scripts/uscan.pl:1373 ../scripts/uupdate.1:104 ../scripts/who-uploads.1:47 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:109 msgid "Show the version information." msgstr "Muestra la información de la versión" #. type: SH #: ../scripts/build-rdeps.pl:113 ../scripts/debpkg.1:12 #, no-wrap msgid "REQUIREMENTS" msgstr "REQUERIMIENTOS" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:115 msgid "" "The tool requires apt Sources files to be around for the checked components. " " In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files need to be " "around for main, contrib and non-free." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:119 msgid "" "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " "e.g." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:122 msgid "deb-src http://<mirror>/debian <dist> main contrib non-free" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:124 msgid "" "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/build-rdeps.pl:507 ../scripts/debcommit.pl:900 ../scripts/desktop2menu.pl:43 ../scripts/licensecheck.pl:143 ../scripts/namecheck.pl:36 ../scripts/svnpath.pl:89 ../scripts/transition-check.pl:72 msgid "LICENSE" msgstr "LICENCIA" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:509 msgid "" "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/build-rdeps.pl:517 msgid "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" msgstr "Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:20 msgid "chdist - script to easily play with several distributions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:24 msgid "B<chdist> [I<options>] [I<command>] [I<command parameters>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:28 msgid "" "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " "easy to query the status of packages in other distribution without using " "chroots, for instance." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:39 ../scripts/mass-bug.pl:119 msgid "Provide a usage message." msgstr "Proporciona un mnesaje de uso." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:41 msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:43 msgid "Choose data directory (default: F<$HOME/.chdist/>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:45 msgid "B<-a>, B<--arch> I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:47 msgid "Choose architecture (default: `B<dpkg --print-architecture>`)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:51 ../scripts/deb-reversion.dbk:239 ../scripts/mass-bug.pl:123 ../scripts/uscan.pl:1375 msgid "Display version information." msgstr "Muestra información de la versión." #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:59 msgid "B<create> I<DIST> [I<URL> I<RELEASE> I<SECTIONS>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:61 msgid "Prepare a new tree named I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:63 msgid "B<apt-get> I<DIST> <B<update>|B<source>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:65 msgid "Run B<apt-get> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:67 msgid "B<apt-cache> I<DIST> <B<show>|B<showsrc>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:69 msgid "Run B<apt-cache> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:71 msgid "B<apt-file> I<DIST> <B<update>|B<search>|...>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:73 msgid "Run B<apt-file> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:75 msgid "B<apt-rdepends> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:77 msgid "Run B<apt-rdepends> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:79 msgid "B<src2bin> I<DIST SRCPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:81 msgid "List binary packages for I<SRCPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:83 msgid "B<bin2src> I<DIST BINPKG>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:85 msgid "List source package for I<BINPKG> in I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:87 msgid "B<compare-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:89 msgid "B<compare-bin-packages> I<DIST1 DIST2> [I<DIST3>, ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:91 msgid "List versions of packages in several I<DIST>ributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:93 msgid "B<compare-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:95 msgid "B<compare-bin-versions> I<DIST1 DIST2>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:97 msgid "" "Same as B<compare-packages>/B<compare-bin-packages>, but also runs B<dpkg --" "compare-versions> and display where the package is newer." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:100 msgid "B<compare-src-bin-packages> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:102 msgid "Compare sources and binaries for I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:104 msgid "B<compare-src-bin-versions> I<DIST>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:106 msgid "" "Same as B<compare-src-bin-packages>, but also run B<dpkg --compare-versions> " "and display where the package is newer" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:109 msgid "B<grep-dctrl-packages> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:111 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Packages> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:113 msgid "B<grep-dctrl-sources> I<DIST> [...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:115 msgid "Run B<grep-dctrl> on F<*_Sources> inside I<DIST>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/chdist.pl:117 msgid "B<list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:119 msgid "List available I<DIST>s" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/chdist.pl:125 msgid "" "This program is copyright 2007 by Lucas Nussbaum and Luk Claes. This program " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY." msgstr "" "Este programa tiene copyright 2007 de Lucas Nussbaum y Luk Claes. este " "programa viene sin ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA." #. type: TH #: ../scripts/checkbashisms.1:1 #, no-wrap msgid "CHECKBASHISMS" msgstr "CHECKBASHISMS" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:4 msgid "checkbashisms - check for bashisms in /bin/sh scripts" msgstr "checkbashisms - comprueba bashisms en scripts /bin/sh" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:6 msgid "B<checkbashisms> I<script> ..." msgstr "B<checkbashisms> I<script> ..." #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:8 msgid "B<checkbashisms --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:14 msgid "" "B<checkbashisms>, based on one of the checks from the B<lintian> system, " "performs basic checks on I</bin/sh> shell scripts for the possible presence " "of bashisms. It takes the names of the shell scripts on the command line, " "and outputs warnings if possible bashisms are detected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:19 msgid "" "Note that the definition of a bashism in this context roughly equates to \"a " "shell feature that is not required to be supported by POSIX\"; this means " "that some issues flagged may be permitted under optional sections of POSIX, " "such as XSI or User Portability." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:23 msgid "" "In cases where POSIX and Debian Policy disagree, B<checkbashisms> by default " "allows extensions permitted by Policy but may also provide options for " "stricter checking." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:24 ../scripts/debchange.1:386 ../scripts/debdiff.1:164 ../scripts/debrelease.1:99 ../scripts/debsign.1:100 ../scripts/dep3changelog.1:16 ../scripts/dscverify.1:36 ../scripts/pts-subscribe.1:28 ../scripts/rc-alert.1:21 ../scripts/uupdate.1:101 ../scripts/whodepends.1:11 ../scripts/who-uploads.1:44 ../scripts/who-permits-upload.pl:66 ../scripts/wnpp-alert.1:23 ../scripts/wnpp-check.1:17 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<-h>" msgstr "B<--help>, B<-h>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:27 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/manpage-alert.1:16 ../scripts/mk-build-deps.pl:105 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 msgid "Show a summary of options." msgstr "Muestra un sumario de las opciones." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:27 #, no-wrap msgid "B<--newline>, B<-n>" msgstr "B<--newline>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:30 msgid "" "Check for \"B<echo -n>\" usage (non POSIX but required by Debian Policy " "10.4.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:30 #, no-wrap msgid "B<--posix>, B<-p>" msgstr "B<--posix>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:34 msgid "" "Check for issues which are non POSIX but required to be supported by Debian " "Policy 10.4 (implies B<-n>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:34 #, no-wrap msgid "B<--force>, B<-f>" msgstr "B<--force>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:39 msgid "" "Force each script to be checked, even if it would normally not be (for " "instance, it has a bash or non POSIX shell shebang or appears to be a shell " "wrapper)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:39 #, no-wrap msgid "B<--extra>, B<-x>" msgstr "B<--extra>, B<-x>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:46 msgid "" "Highlight lines which, whilst they do not contain bashisms, may be useful in " "determining whether a particular issue is a false positive which may be " "ignored. For example, the use of \"B<$BASH_ENV>\" may be preceded by " "checking whether \"B<$BASH>\" is set." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:46 ../scripts/debdiff.1:167 ../scripts/rc-alert.1:24 ../scripts/whodepends.1:14 ../scripts/wnpp-alert.1:26 ../scripts/wnpp-check.1:20 #, no-wrap msgid "B<--version>, B<-v>" msgstr "B<--version>, B<-v>" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:170 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/grep-excuses.1:29 ../scripts/manpage-alert.1:19 ../scripts/mk-build-deps.pl:109 ../scripts/rc-alert.1:27 ../scripts/whodepends.1:17 ../scripts/wnpp-alert.1:29 ../scripts/wnpp-check.1:23 msgid "Show version and copyright information." msgstr "Muestra la versión y la información de copyright" #. type: SH #: ../scripts/checkbashisms.1:49 ../scripts/debdiff.1:230 #, no-wrap msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALORES DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:53 msgid "" "The exit value will be 0 if no possible bashisms or other problems were " "detected. Otherwise it will be the sum of the following error values:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:53 ../scripts/dscextract.1:24 ../scripts/wnpp-check.1:32 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:56 msgid "A possible bashism was detected." msgstr "Se detectó un posible bashism." #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:56 ../scripts/dscextract.1:27 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:60 msgid "" "A file was skipped for some reason, for example, because it was unreadable " "or not found. The warning message will give details." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/checkbashisms.1:60 #, no-wrap msgid "4" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:63 msgid "No bashisms were detected in a bash script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:65 msgid "B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/checkbashisms.1:68 msgid "" "B<checkbashisms> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>I<dirson@debian.org>E<gt> and rewritten in Perl with many more features " "by Julian Gilbey E<lt>I<jdg@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "COWPOKE" msgstr "COWPOKE" #. type: TH #: ../scripts/cowpoke.1:5 #, no-wrap msgid "April 28, 2008" msgstr "28 de abril de 2008" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:20 msgid "" "cowpoke - Build a Debian source package in a remote cowbuilder instance" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:23 msgid "B<cowpoke> [I<options>]I< packagename.dsc>" msgstr "B<cowpoke> [I<opciones>]I< nombredepaquete.dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:27 msgid "" "Uploads a Debian source package to a B<cowbuilder> host and builds it, " "optionally also signing and uploading the result to an incoming queue." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:31 ../scripts/debsnap.1:28 msgid "The following options are available:" msgstr "Están disponibles las siguientes opciones:" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:32 #, no-wrap msgid "B<--arch=>I<architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:38 msgid "" "Specify the Debian architecture(s) to build for. A space separated list of " "architectures may be used to build for all of them in a single pass. Valid " "arch names are those returned by B<dpkg-architecture>(1) for " "B<DEB_BUILD_ARCH>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:39 #, no-wrap msgid "B<--dist=>I<distribution>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:47 msgid "" "Specify the Debian distribution(s) to build for. A space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. Either " "codenames (such as B<sid>, or B<squeeze>) or distribution names (such as " "B<unstable>, or B<experimental>) may be used, but you should usually stick " "to using one or the other consistently as this name may be used in file " "paths and to locate old packages for comparison reporting." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:55 msgid "" "It is now also possible to use locally defined names with this option, when " "used in conjunction with the B<BASE_DIST> option in a configuration file. " "This permits the maintenance and use of specially configured build chroots, " "which can source package dependencies from the backports archives or a local " "repository, or have other unusual configuration options set, without " "polluting the chroots you use for clean package builds intended for upload " "to the main repositories. See the description of B<BASE_DIST> below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:56 #, no-wrap msgid "B<--buildd=>I<host>" msgstr "B<--buildd=>I<anfitrión>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:59 msgid "Specify the remote host to build on." msgstr "especificar el anfitrión remoto donde compilar." #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:60 #, no-wrap msgid "B<--buildd-user=>I<name>" msgstr "B<--buildd-user=>I<nombre>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:63 msgid "Specify the remote user to build as." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:64 ../scripts/debchange.1:194 #, no-wrap msgid "B<--create>" msgstr "B<--create>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:69 msgid "" "Create the remote B<cowbuilder> root if it does not already exist. If this " "option is not passed it is an error for the specified B<--dist> or B<--arch> " "to not have an existing B<cowbuilder> root in the expected location." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:74 msgid "" "The B<--buildd-user> must have permission to create the B<RESULT_DIR> on the " "build host, or an admin with the necessary permission must first create it " "and give that user (or some group they are in) write access to it, for this " "option to succeed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:75 #, no-wrap msgid "B<--return=>[I<path>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:79 msgid "" "Copy results of the build to I<path>. If I<path> is not specified, then " "return them to the current directory. The given I<path> must exist, it will " "not be created." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:80 #, no-wrap msgid "B<--no-return>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:84 msgid "" "Do not copy results of the build to B<RETURN_DIR> (overriding a path set for " "it in the configuration files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:85 #, no-wrap msgid "B<--dpkg-opts=>I<'opt1 opt2 ...'>" msgstr "B<--dpkg-opts=>I<'opc1 opc2 ...'>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:90 msgid "" "Specify additional options to be passed to B<dpkg-buildpackage>(1). " "Multiple options are delimited with spaces. This will override any options " "specified in B<DEBBUILDOPTS> in the build host's I<pbuilderrc>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:91 #, no-wrap msgid "B<--create-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:97 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "chroot is first created (using the B<--create> option above). If multiple " "arguments need to be passed, this option should be specified separately for " "each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:99 msgid "" "E.g., B<--create-opts \"--othermirror\" --create-opts \"deb http:// ...\">" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:102 msgid "" "This option will override any B<CREATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:103 #, no-wrap msgid "B<--update-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:108 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> if the " "base of the chroot is updated. If multiple arguments need to be passed, " "this option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:111 msgid "" "This option will override any B<UPDATE_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:112 #, no-wrap msgid "B<--build-opts=>I<'cowbuilder option'>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:117 msgid "" "Specify additional arguments to be passed verbatim to B<cowbuilder> when a " "package build is performed. If multiple arguments need to be passed, this " "option should be specified separately for each of them." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:120 msgid "" "This option will override any B<BUILD_OPTS> specified for a chroot in the " "cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:121 #, no-wrap msgid "B<--sign=>I<keyid>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:125 msgid "" "Specify the key to sign packages with. This will override any B<SIGN_KEYID> " "specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:126 #, no-wrap msgid "B<--upload=>I<queue>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:130 msgid "" "Specify the dput queue to upload signed packages to. This will override any " "B<UPLOAD_QUEUE> specified for a chroot in the cowpoke configuration files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:134 msgid "" "Display a brief summary of the available options and current configuration." msgstr "" "Muestra un breve resumen de las opciones disponibles y la configuración " "actual." #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:138 msgid "Display the current version information." msgstr "Muestra la información de la versión actual." #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:140 ../scripts/debsnap.1:82 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "OPCIONES DE CONFIGURACIÓN" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:146 msgid "" "When B<cowpoke> is run the following configuration options are read from " "global, per-user, and per-project configuration files if present. File " "paths may be absolute or relative, the latter being relative to the " "B<BUILDD_USER>'s home directory. Since the paths are typically quoted when " "used, tilde expansion will B<not> be performed on them." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:147 #, no-wrap msgid "Global defaults" msgstr "Predeterminadas globales" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:149 msgid "" "These apply to every I<arch> and I<dist> in a single cowpoke invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:150 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_HOST>" msgstr "B<BUILDD_HOST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:154 msgid "" "The network address or fqdn of the build machine where B<cowbuilder> is " "configured. This may be overridden by the B<--buildd> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:154 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_USER>" msgstr "B<BUILDD_USER>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:160 msgid "" "The unprivileged user name for operations on the build machine. This " "defaults to the local name of the user executing B<cowpoke> (or to a " "username that is specified in your SSH configuration for B<BUILDD_HOST>), " "and may be overridden by the B<--buildd-user> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:160 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ARCH>" msgstr "B<BUILDD_ARCH>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:167 msgid "" "The Debian architecture(s) to build for. This must match the " "B<DEB_BUILD_ARCH> of the build chroot being used. It defaults to the local " "machine architecture where B<cowpoke> is executed, and may be overridden by " "the B<--arch> command line option. A (quoted) space separated list of " "architectures may be used here to build for all of them in a single pass." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:167 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_DIST>" msgstr "B<BUILDD_DIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:172 msgid "" "The Debian distribution(s) to build for. A (quoted) space separated list of " "distributions may be used to build for all of them in a single pass. This " "may be overridden by the B<--dist> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:173 #, no-wrap msgid "B<INCOMING_DIR>" msgstr "B<INCOMING_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:177 msgid "" "The directory path on the build machine where the source package will " "initially be placed. This must be writable by the B<BUILDD_USER>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:177 #, no-wrap msgid "B<PBUILDER_BASE>" msgstr "B<PBUILDER_BASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:182 msgid "" "The filesystem root for all pbuilder CoW and result files. I<Arch> and " "I<dist> specific subdirectories will normally be created under this. The " "apt cache and temporary build directory will also be located under this path." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:183 #, no-wrap msgid "B<SIGN_KEYID>" msgstr "B<SIGN_KEYID>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:194 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain the gpg key ID to pass to " "B<debsign>(1) if the packages are to be remotely signed. You will be " "prompted to confirm whether you wish to sign the packages after all builds " "are complete. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "sign packages will be made. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID> option described " "below, or per-invocation with the B<--sign> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:195 #, no-wrap msgid "B<UPLOAD_QUEUE>" msgstr "B<UPLOAD_QUEUE>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:206 msgid "" "If this option is set, it is expected to contain a 'host' specification for " "B<dput>(1) which will be used to upload them after they are signed. You " "will be prompted to confirm whether you wish to upload the packages after " "they are signed. If this option is unset or an empty string, no attempt to " "upload packages will be made. If B<SIGN_KEYID> is not set, this option will " "be ignored entirely. It may be overridden on an I<arch> and I<dist> " "specific basis using the I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE> option described " "below, or per-invocation with the B<--upload> command line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:208 #, no-wrap msgid "B<BUILDD_ROOTCMD>" msgstr "B<BUILDD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:216 msgid "" "The command to use to gain root privileges on the remote build machine. If " "unset the default is B<sudo>(8). This is only required to invoke " "B<cowbuilder> and allow it to enter its chroot, so you may restrict this " "user to only being able to run that command with escalated privileges. " "Something like this in sudoers will enable invoking B<cowbuilder> without an " "additional password entry required:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:220 msgid "youruser ALL = NOPASSWD: /usr/sbin/cowbuilder" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:227 msgid "" "Alternatively you could use SSH with a forwarded key, or whatever other " "mechanism suits your local access policy. Using B<su -c> isn't really " "suitable here due to its quoting requirements being somewhat different to " "the rest." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:228 #, no-wrap msgid "B<DEBOOTSTRAP>" msgstr "B<DEBOOTSTRAP>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:232 msgid "" "The utility to use when creating a new build root. Alternatives are " "B<debootstrap> or B<cdebootstrap>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:233 #, no-wrap msgid "B<RETURN_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:239 msgid "" "If set, package files resulting from the build will be copied to the path " "(local or remote) that this is set to, after the build completes. The path " "must exist, it will not be created. This option is unset by default and can " "be overridden with B<--return> or B<--no-return>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/cowpoke.1:241 #, no-wrap msgid "Arch and dist specific options" msgstr "Opciones específicas de arquitectura y distribución" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:244 msgid "" "These are variables of the form: $arch_$distB<_VAR> which apply only for a " "particular target arch/dist build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:245 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_RESULT_DIR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:256 msgid "" "The directory path on the build machine where the resulting packages (source " "and binary) will be found, and where older versions of the package that were " "built previously may be found. If any such older packages exist, B<debdiff> " "will be used to compare the new package with the previous version after the " "build is complete, and the result will be included in the build log. Files " "in it must be readable by the B<BUILDD_USER> for sanity checking with " "B<lintian>(1) and B<debdiff>(1), and for upload with B<dput>(1). If this " "option is not specified for some arch and dist combination then it will " "default to I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/result>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:257 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_PATH>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:263 msgid "" "The directory where the CoW master files are to be found (or created if the " "B<--create> command line option was passed). If this option is not " "specified for some arch or dist then it will default to " "I<$PBUILDER_BASE/$arch/$dist/base.cow>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:264 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BASE_DIST>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:274 msgid "" "The code name to pass as the B<--distribution> option for cowbuilder instead " "of I<dist>. This is necessary when I<dist> is a locally significant name " "assigned to some specially configured build chroot, such as " "'wheezy_backports', and not the formal suite name of a distro release known " "to debootstrap. This option cannot be overridden on the command line, since " "it would rarely, if ever, make any sense to change it for individual " "invocations of B<cowpoke>. If this option is not specified for an arch and " "dist combination then it will default to I<dist>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:275 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_CREATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:283 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "when this chroot is created for the first time (using the B<--create> " "option). This is useful when options like B<--othermirror> are wanted to " "create specialised chroot configurations such as 'wheezy_backports'. By " "default this is unset. All values set in it will be overridden if the B<--" "create-opts> option is passed on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:288 msgid "" "Each element in this array corresponds to a single argument (in the ARGV " "sense) that will be passed to cowbuilder. This ensures that arguments " "which may contain whitespace or have strange quoting requirements or other " "special characters will not be mangled before they get to cowbuilder." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:290 msgid "Bash arrays are initialised using the following form:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:292 #, no-wrap msgid "" " OPTS=( \"arg1\" \"arg 2\" \"--option\" \"value\" \"--opt=val\" \"etc. " "etc.\" )\n" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:293 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPDATE_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:298 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time the base of this chroot is updated. It behaves similarly to the " "B<CREATE_OPTS> option above, except for acting when the chroot is updated." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:299 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_BUILD_OPTS>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:306 msgid "" "A bash array containing additional options to pass verbatim to B<cowbuilder> " "each time a package build is performed in this chroot. This is useful when " "you want to use some option like B<--twice> which cowpoke does not directly " "need to care about. It otherwise behaves similarly to B<UPDATE_OPTS> above " "except that it acts during the build phase of B<cowbuilder>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:307 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_SIGN_KEYID>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:311 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<SIGN_KEYID> " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:312 #, no-wrap msgid "I<arch>B<_>I<dist>B<_UPLOAD_QUEUE>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:316 msgid "" "An optional arch and dist specific override for the global B<UPLOAD_QUEUE> " "option." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:318 #, no-wrap msgid "CONFIGURATION FILES" msgstr "ARCHIVOS DE CONFIGURACIÓN" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:319 #, no-wrap msgid "I</etc/cowpoke.conf>" msgstr "I</etc/cowpoke.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:322 msgid "Global configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:322 #, no-wrap msgid "I<~/.cowpoke>" msgstr "I<~/.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:325 ../scripts/debsnap.1:133 msgid "" "Per-user configuration options. Will override any global configuration." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cowpoke.1:325 #, no-wrap msgid "I<.cowpoke>" msgstr "I<.cowpoke>" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:329 msgid "" "Per-project configuration options. Will override any per-user or global " "configuration if B<cowpoke> is called from the directory where they exist." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:333 msgid "" "If the environment variable B<COWPOKE_CONF> is set, it specifies an " "additional configuration file which will override all of those above. " "Options specified explicitly on the command line override all configuration " "files." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/cowpoke.1:335 #, no-wrap msgid "COWBUILDER CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURACIÓN DE COWBUILDER" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:344 msgid "" "There is nothing particularly special required to configure a B<cowbuilder> " "instance for use with B<cowpoke>. Simply create them in the flavour you " "require with `B<cowbuilder --create>` according to the B<cowbuilder> " "documentation, then configure B<cowpoke> with the user, arch, and path " "information required to access it, on the machines you wish to invoke it " "from (or alternatively configure B<cowpoke> with the path, arch and " "distribution information and pass the B<--create> option to it on the first " "invocation). The build host running B<cowbuilder> does not require " "B<cowpoke> installed locally." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:354 msgid "" "The build machine should have the B<lintian> and B<devscripts> packages " "installed for post-build sanity checking. Upon completion, the build log " "and the results of automated checks will be recorded in the B<INCOMING_DIR>. " " If you wish to upload signed packages the build machine will also need " "B<dput>(1) installed and configured to use the 'I<host>' alias specified by " "B<UPLOAD_QUEUE>. If B<rsync>(1) is available on both the local and build " "machine, then it will be used to transfer the source package (this may save " "on some transfers of the I<orig.tar.*> when building subsequent Debian " "revisions)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:360 msgid "" "The user executing B<cowpoke> must have SSH access to the build machine as " "the B<BUILDD_USER>. That user must be able to invoke B<cowbuilder> as root " "by using the B<BUILDD_ROOTCMD>. Signing keys are not required to be " "installed on the build machine (and will be ignored there if they are). If " "the package is signed, keys will be expected on the machine that executes " "B<cowpoke>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:367 msgid "" "When B<cowpoke> is invoked, it will first attempt to update the " "B<cowbuilder> image if that has not already been done on the same day. This " "is checked by the presence or absence of a I<cowbuilder-$arch-$dist-update-" "log-$date> file in the B<INCOMING_DIR>. You may move, remove, or touch this " "file if you wish the image to be updated more or less often than that. Its " "contents log the output of B<cowbuilder> during the update (or creation) of " "the build root." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/cowpoke.1:369 ../scripts/origtargz.pl:80 ../scripts/rmadison.pl:362 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:378 msgid "" "Since B<cowbuilder> creates a chroot, and to do that you need root, " "B<cowpoke> also requires some degree of root access. So all the horrible " "things that can go wrong with that may well one day rain down upon you. " "B<cowbuilder> has been known to accidentally wipe out bind-mounted " "filesystems outside the chroot, and worse than that can easily happen. So " "be careful, keep good backups of things you don't want to lose on your build " "machine, and use B<cowpoke> to keep all that on a machine that isn't your " "bleeding edge dev box with your last few hours of uncommitted work." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:384 msgid "B<cowbuilder>(1), B<pbuilder>(1), B<ssh-agent>(1), B<sudoers>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cowpoke.1:388 msgid "B<cowpoke> was written by Ron E<lt>I<ron@debian.org>E<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debc.1:1 ../scripts/cvs-debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBC" msgstr "CVS-DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:4 msgid "" "cvs-debc - view contents of a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debc - ver los contenidos de un paquete cvs-buildpackage/cvs-debuild " "generado" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:6 msgid "B<cvs-debc> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debc> [I<opciones>] [I<paquete> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:17 msgid "" "B<cvs-debc> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then displays information about " "the I<.deb> files which were generated in that run, by running B<dpkg-deb -" "I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> archive listed in the I<.changes> " "file, assuming that all of the I<.deb> archives live in the same directory " "as the I<.changes> file. It is useful for ensuring that the expected files " "have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:20 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be processed." msgstr "" "Si se da una lista de paquetes en la línea de órdenes, a continuación, sólo " "los debs con nombres en esta lista de paquetes serán procesados." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:24 ../scripts/cvs-debi.1:23 ../scripts/cvs-debrelease.1:21 msgid "" "Note that unlike B<cvs-buildpackage>, the only way to specify the source " "package name is with the B<-P> option; you cannot simply have it as the last " "command-line parameter." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:28 ../scripts/cvs-debi.1:32 ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debc.1:65 ../scripts/debi.1:66 ../scripts/debrelease.1:67 ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 #, no-wrap msgid "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" msgstr "B<-a>I<debian-architecture>, B<-t>I<GNU-system-type>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:34 ../scripts/cvs-debi.1:38 ../scripts/cvs-debrelease.1:36 #, no-wrap msgid "B<-M>I<module>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 msgid "The name of the CVS module." msgstr "El nombre del módulo CVS" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:37 ../scripts/cvs-debi.1:41 ../scripts/cvs-debrelease.1:39 #, no-wrap msgid "B<-P>I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 msgid "The name of the package." msgstr "El nombre del paquete" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:40 ../scripts/cvs-debi.1:44 ../scripts/cvs-debrelease.1:42 #, no-wrap msgid "B<-V>I<version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 msgid "The version number of the package." msgstr "El número de versión del paquete" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:43 ../scripts/cvs-debi.1:47 ../scripts/cvs-debrelease.1:45 #, no-wrap msgid "B<-T>I<tag>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 msgid "The CVS tag to use for exporting sources." msgstr "La etiqueta CVS para usar en la exportación de fuentes." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:46 ../scripts/cvs-debi.1:50 ../scripts/cvs-debrelease.1:48 #, no-wrap msgid "B<-R>I<root\\ directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 msgid "Root of the original sources archive." msgstr "Raíz del archivador de fuentes original." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:49 ../scripts/cvs-debi.1:53 ../scripts/cvs-debrelease.1:51 #, no-wrap msgid "B<-W>I<work directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 msgid "The full path name for the cvs-buildpackage working directory." msgstr "" "El nombre completo de la ruta del directorio de trabajo de cvs-buildpackage." #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:52 ../scripts/cvs-debi.1:56 ../scripts/cvs-debrelease.1:54 #, no-wrap msgid "B<-x>I<prefix>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:57 msgid "This option provides the CVS default module prefix." msgstr "Esta opción proporciona el prefijo de módulo predeterminado de CVS" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debc.1:55 ../scripts/cvs-debi.1:59 ../scripts/cvs-debrelease.1:61 ../scripts/debc.1:89 ../scripts/debi.1:106 ../scripts/debrsign.1:50 #, no-wrap msgid "B<--help>, B<--version>" msgstr "B<--help>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:58 ../scripts/cvs-debi.1:62 ../scripts/cvs-debrelease.1:64 ../scripts/debc.1:92 ../scripts/debi.1:109 ../scripts/debrsign.1:53 msgid "Show help message and version information respectively." msgstr "" "Muestra el mensaje de ayuda y la información de la versión respectivamente." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:63 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debi>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debc.1:67 ../scripts/cvs-debi.1:71 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debi> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. They have " "been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debi.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBI" msgstr "CVS-DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:4 msgid "cvs-debi - install cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "cvs-debi - instala el paquete cvs-buildpackage/cvs-debuild generado" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:6 msgid "B<cvs-debi> [I<options>] [I<package> ...]" msgstr "B<cvs-debi> [I<opciones>] [I<paquete> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:16 msgid "" "B<cvs-debi> is run from the CVS working directory after B<cvs-buildpackage> " "or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to locate the " "I<.changes> file generated in that run. It then runs B<debpkg -i> on every " "I<.deb> archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming " "that all of the I<.deb> archives live in the same directory as the " "I<.changes> file. Note that you probably don't want to run this program on " "a I<.changes> file relating to a different architecture after cross-" "compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:19 ../scripts/debi.1:24 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs " "with names in this list of packages will be installed." msgstr "" "Si una lista de paquetes se da en la línea de órdenes, a continuación, sólo " "los debs con nombres en esta lista de paquetes se instalarán." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:28 ../scripts/debi.1:29 msgid "" "Since installing a package requires root privileges, B<debi> calls B<debpkg> " "rather than B<dpkg> directly. Thus B<debi> will only be useful if it is " "either being run as root or B<debpkg> can be run as root. See B<debpkg>(1) " "for more details." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debi.1:67 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debc>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:4 msgid "" "cvs-debrelease - upload a cvs-buildpackage/cvs-debuild generated package" msgstr "" "cvs-debrelease - sube un paquete cvs-buildpackage/cvs-debuild generado" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:7 msgid "" "B<cvs-debrelease> [I<cvs-debrelease options>] [B<--dopts> [I<dupload/dput " "options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:17 msgid "" "B<cvs-debrelease> is run from the CVS working directory after B<cvs-" "buildpackage> or B<cvs-debuild>. It uses the B<cvs-buildpackage> system to " "locate the I<.changes> file generated in that run. It then uploads the " "package using B<debrelease>(1), which in turn calls either B<dupload> or " "B<dput>. Note that the B<--dopts> option must be specified to distinguish " "the B<cvs-debrelease> options from the B<dupload> or B<dput> options. Also, " "the B<devscripts> configuration files will be read, as described in the " "B<debrelease>(1) manpage." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 msgid "" "All current B<cvs-buildpackage> options are silently accepted; however, only " "the ones listed below have any effect. For more details on all of them, see " "the B<cvs-buildpackage>(1) manpage. All B<debrelease> options (as listed " "below) are also accepted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debrelease.1:26 ../scripts/debrelease.1:57 #, no-wrap msgid "B<--dupload>, B<--dput>" msgstr "B<--dupload>, B<--dput>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:30 ../scripts/debrelease.1:61 msgid "" "This specifies which uploader program to use; the default is B<dupload>." msgstr "" "Especifica que programa de carga usar; el predeterminado es B<dupload>." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:68 msgid "B<cvs-buildpackage>(1), B<cvs-debuild>(1), B<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debrelease.1:72 msgid "" "B<cvs-buildpackage> was written by Manoj Srivastava, and the current version " "of B<debrelease> was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. " "They have been combined into this program by Julian Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/cvs-debuild.1:1 #, no-wrap msgid "CVS-DEBUILD" msgstr "CVS-DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:4 msgid "" "cvs-debuild - build a Debian package using cvs-buildpackage and debuild" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:7 msgid "" "B<cvs-debuild> [I<debuild options>] [I<cvs-buildpackage options>] [B<--" "lintian-opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:13 msgid "" "B<cvs-debuild> is a wrapper around B<cvs-buildpackage> to run it with " "B<debuild> as the package-building program. (This cannot simply be " "accomplished using the B<-C> option of B<cvs-buildpackage>, as it does not " "know how to handle all of the special B<debuild> options.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:22 msgid "" "The program simply stashes the B<debuild> and B<lintian> options, and passes " "them to B<debuild> when it is called by B<cvs-buildpackage>. All of the " "standard B<debuild> options may be used (as listed below), but note that the " "root command specified by any B<--rootcmd> or B<-r> command-line option will " "be passed as an option to B<cvs-buildpackage>. The first non-B<debuild> " "option detected will signal the start of the B<cvs-buildpackage> options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:29 msgid "" "The selection of the root command is slightly subtle: if there are any " "command-line options, these will be used. If not, then if B<cvs-" "buildpackage> is set up to use a default root command, that will be used. " "Finally, if neither of these are the case, then B<debuild> will use its " "procedures to determine an appropriate command, as described in its " "documentation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:32 msgid "" "See the manpages for B<debuild>(1) and B<cvs-buildpackage> for more " "information about the behaviour of each." msgstr "" "Vea las páginas de manual de B<debuild>(1) y B<cvs-buildpackage> para tener " "más información sobre el comportamiento de cada uno." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:38 msgid "" "The following are the B<debuild> options recognised by B<cvs-debuild>. All " "B<cvs-buildpackage> and B<lintian> options are simply passed to the " "appropriate program. For explanations of the meanings of these variables, " "see B<debuild>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:40 ../scripts/debuild.1:225 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd=>I<gain-root-command>, B<-r>I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:42 ../scripts/debuild.1:228 #, no-wrap msgid "B<--preserve-env>" msgstr "B<--preserve-env>" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:44 ../scripts/debuild.1:231 #, no-wrap msgid "B<--preserve-envvar=>I<var>, B<-e>I<var>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:46 ../scripts/debuild.1:238 #, no-wrap msgid "B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>, B<-e>I<var>B<=>I<value>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:48 #, no-wrap msgid "B<--lintian>, B<--no-lintian>" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/cvs-debuild.1:50 #, no-wrap msgid "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" msgstr "B<--ignore-dirname>, B<--check-dirname>" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:53 msgid "These should not be needed, but it is provided nevertheless." msgstr "Estos no debían ser necesarios, pero sin embargo se proporcionan." #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:58 msgid "" "B<cvs-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<lintian>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/cvs-debuild.1:59 msgid "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "Este programa lo ha escrito Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/dcmd.1:1 #, no-wrap msgid "DCMD" msgstr "DCMD" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:4 msgid "dcmd - expand file lists of .dsc/.changes files in the command line" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:6 msgid "B<dcmd> [I<options>] [I<command>] [I<changes-file>|I<dsc-file>] ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:11 msgid "" "B<dcmd> replaces any reference to a I<.dsc> or I<.changes> file in the " "command line with the list of files in its 'Files' section, plus the file " "itself. It allows easy manipulation of all the files involved in an upload " "(for I<.changes> files) or a source package (for I<.dsc> files)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:15 msgid "" "If I<command> is omitted (that is the first argument is an existing I<.dsc> " "or I<.changes> file), the expanded list of files is printed to stdout, one " "file by line. Useful for usage in backticks." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:19 msgid "" "There are a number of options which may be used in order to select only a " "subset of the files listed in the I<.dsc> or I<.changes> file. If a " "requested file is not found, an error message will be printed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:19 #, no-wrap msgid "B<--dsc>" msgstr "B<--dsc>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:22 msgid "Select the I<.dsc> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:22 #, no-wrap msgid "B<--schanges>" msgstr "B<--schanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:25 msgid "Select I<.changes> files for the 'source' architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:25 #, no-wrap msgid "B<--bchanges>" msgstr "B<--bchanges>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:28 msgid "Select I<.changes> files for binary architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:28 #, no-wrap msgid "B<--changes>" msgstr "B<--changes>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:31 msgid "Select I<.changes> files. Implies B<--schanges> and B<--bchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:31 #, no-wrap msgid "B<--archdeb>" msgstr "B<--archdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:34 msgid "Select architecture-dependent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:34 #, no-wrap msgid "B<--indepdeb>" msgstr "B<--indepdeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:37 msgid "Select architecture-independent binary packages (I<.deb> files)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:37 #, no-wrap msgid "B<--deb>" msgstr "B<--deb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:40 msgid "" "Select binary packages (I<.deb> files). Implies B<--archdeb> and B<--" "indepdeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:40 #, no-wrap msgid "B<--archudeb>" msgstr "B<--archudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:43 msgid "Select architecture-dependent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:43 #, no-wrap msgid "B<--indepudeb>" msgstr "B<--indepudeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:46 msgid "Select architecture-independent I<.udeb> binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:46 #, no-wrap msgid "B<--udeb>" msgstr "B<--udeb>" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:49 msgid "" "Select I<.udeb> binary packages. Implies B<--archudeb> and B<--indepudeb>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:49 #, no-wrap msgid "B<--tar>,\\ B<--orig>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:52 msgid "Select the upstream I<.tar> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:52 #, no-wrap msgid "B<--diff>,\\ B<--debtar>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:55 msgid "Select the Debian I<.debian.tar> or I<.diff> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:58 msgid "" "Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> " "matching the specification should be selected." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:62 msgid "" "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. B<--dsc>) " "and negative filtering options (e.g. B<--no-changes>) in the same B<dcmd> " "invocation." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:62 #, no-wrap msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:65 msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error." msgstr "" "Si alguno de los archivos solicitados no se encontraron, no se genera un " "error." #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:65 #, no-wrap msgid "B<--package>, B<-p>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:68 msgid "Output package name part only." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:68 #, no-wrap msgid "B<--sort>, B<-s>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:71 msgid "Sort output alphabetically." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dcmd.1:71 #, no-wrap msgid "B<--tac>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:74 msgid "Reverse output order." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcmd.1:75 ../scripts/debsnap.1:109 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/dget.pl:691 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96 ../scripts/who-permits-upload.pl:134 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:77 msgid "Copy the result of a build to another machine:" msgstr "Copia el resultado de la compilación en otra máquina:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:85 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.dsc 100% 490 0.5KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.changes 100% 1095 1.1KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:90 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n" "rcs_5.7-23.diff.gz 100% 12KB 11.7KB/s 00:00\n" "rcs_5.7-23_amd64.deb 100% 363KB 362.7KB/s 00:00\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:93 msgid "Check the contents of a source package:" msgstr "Comprueba el contenido de una página fuente:" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:100 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7 rcs_5.7-23.diff.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:105 #, no-wrap msgid "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" msgstr "" "$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n" "8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7 rcs_5.7.orig.tar.gz\n" "5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8 rcs_5.7-23.dsc\n" "$\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:110 msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dcmd.1:112 msgid "" "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> " "and is released under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Este programa lo escribió Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> y " "se distribuye bajo GPL, versión 2 o posterior." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:200 msgid "" "dcontrol -- Query package and source control files for all Debian " "distributions" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:206 msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:212 msgid "" "B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package " "control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also " "operates for distributions and architectures different from the local " "machine." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dcontrol.pl:216 msgid "MODIFIERS" msgstr "MODIFICADORES" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:218 msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:222 msgid "B<=>I<version>" msgstr "B<=>I<version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:224 msgid "Exact version match" msgstr "Coincidencia exacta de versiones" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:226 msgid "B<@>I<architecture>" msgstr "B<@>I<architecture>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:228 msgid "" "Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> " "excludes source packages." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:231 msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]" msgstr "B</>[I<archivo>B<:>][I<suite>][B</>I<componente>]" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:233 msgid "" "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, debian-" "volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of experimental), " "and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two slashes (B<//>) to " "separate suite and component if the suite name contains slashes. (Component " "can be left empty.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:241 msgid "" "By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to " "B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:248 msgid "B<-s>, B<--show-suites>" msgstr "B<-s>, B<--show-suites>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:250 msgid "Add headers showing which distribution the control file is from." msgstr "" "Añade encabezados de archivo que muestran que archivo de control de la " "distribución es." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:254 msgid "Print URL queried." msgstr "Imprime la URL pedida." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:654 msgid "Show a help message." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." #. type: TP #: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:102 ../scripts/dget.pl:656 ../scripts/getbuildlog.1:28 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:658 msgid "Show version information." msgstr "Muestra información de la versión." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:664 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variable is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dcontrol.pl:276 msgid "DCONTROL_URL" msgstr "DCONTROL_URL" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:278 msgid "URL to query. Default is B<https://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:284 msgid "" "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>." msgstr "" "Este programa tiene Copyright (C) 2009 de Christoph Berg <myon@debian.org>." #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:711 ../scripts/tagpending.pl:419 msgid "" "This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dcontrol.pl:291 msgid "B<apt-cache>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "DD-LIST" msgstr "DD-LIST" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "2011-10-27" msgstr "2011-10-27" #. type: TH #: ../scripts/dd-list.1:16 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:21 msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers" msgstr "" "dd-list - lista de manera agradable los paquetes .deb y sus mantenedores" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:26 msgid "" "B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources " ">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> " "...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:30 msgid "" "B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and " "their maintainers." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:37 msgid "" "Input is a list of source or binary package names on the command line (or " "the standard input if B<--stdin> is given). Output is a list of the " "following format, where package names are source packages by default:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:41 #, no-wrap msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" msgstr "Desarrollador J. Random E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:44 #, no-wrap msgid "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" msgstr "" "j-random-package\n" "j-random-other\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:47 #, no-wrap msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:50 #, no-wrap msgid "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" msgstr "" "fun-package\n" "more-fun-package\n" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:58 msgid "" "This is useful when you want, for example, to produce a list of packages " "that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a " "library version transition happens." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:62 msgid "Print brief help message." msgstr "Imprime un m ensaje breve de error." #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:62 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--stdin>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:66 msgid "" "Read package names from the standard input, instead of taking them from the " "command line. Package names are whitespace delimited." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--dctrl>" msgstr "B<-d>, B<--dctrl>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:73 msgid "" "Read package list from standard input in the format of a Debian package " "control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is " "the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from " "the input instead of looking up the maintainer of each listed package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:76 msgid "" "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, " "which might be a binary package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:76 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--uncompress>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:80 msgid "" "Try to uncompress the --dctrl input before parsing. Supported compression " "formats are gz and bzip2." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:80 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:86 msgid "" "Read package information from the specified I<Sources_file>s. This can be " "given multiple times. The files can be gz or bzip2 compressed. If the " "filename does not end in I<.gz> or I<.bz2>, then the B<-z> option must be " "used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:89 msgid "" "If no I<Sources_file>s are specified, any files matching " "I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:89 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--uploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:94 msgid "" "Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the " "maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent it. " "Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:94 #, no-wrap msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:97 msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dd-list.1:97 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--print-binary>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:102 msgid "" "Use binary package names in the output instead of source package names (has " "no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package " "names)." msgstr "" #. -------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:106 msgid "Print the version." msgstr "Imprime la versión." #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:108 msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/dd-list.1:109 msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/debc.1:1 #, no-wrap msgid "DEBC" msgstr "DEBC" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:4 msgid "debc - view contents of a generated Debian package" msgstr "debc - ver los contenidos de un paquete Debian generado" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:6 msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:25 msgid "" "B<debc> figures out the current version of a package and displays " "information about the I<.deb> and I<.udeb> files which have been generated " "in the current build process. If a I<.changes> file is specified on the " "command line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the " "program distinguishes it from package names. If not, then B<debc> has to be " "called from within the source code directory tree. In this case, it will " "look for the I<.changes> file corresponding to the current package version " "(by determining the name and version number from the changelog, and the " "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs " "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive " "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of " "the I<.deb> / I<.udeb> files. It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file " "with the name of the file. It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> " "archives live in the same directory as the I<.changes> file. It is useful " "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:28 msgid "" "If a list of packages is given on the command line, then only those debs or " "udebs with names in this list of packages will be processed." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:105 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.pl:1558 #, no-wrap msgid "Directory name checking" msgstr "Comprobación del nombre de directorio" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:39 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1573 msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:118 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.pl:1506 ../scripts/uscan.pl:1577 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1579 msgid "Never check the directory name." msgstr "No comprobar nunca el nombre del directorio." #. type: =item #: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:121 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.pl:1511 ../scripts/uscan.pl:1581 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for I<debian/changelog>. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:125 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.pl:1588 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: textblock #: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:128 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.pl:1590 msgid "Always check the directory name." msgstr "Comprobar siempre el nombre del directorio." #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:64 ../scripts/debclean.1:60 ../scripts/debi.1:65 ../scripts/debrelease.1:56 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:71 ../scripts/debdiff.1:158 ../scripts/debi.1:72 ../scripts/debrelease.1:81 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:77 msgid "" "Look for the I<.changes>, I<.deb> and I<.udeb> files in I<directory> instead " "of the parent of the source directory. This should either be an absolute " "path or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:77 ../scripts/debchange.1:369 ../scripts/debclean.1:69 ../scripts/debi.1:87 ../scripts/debrelease.1:87 ../scripts/debuild.1:276 ../scripts/uscan.pl:1302 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-level> I<N>" msgstr "B<--check-dirname-level> I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debc.1:85 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debclean.1:77 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debi.1:95 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debrelease.1:95 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/debuild.1:284 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debc.1:81 ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debclean.1:73 ../scripts/debi.1:91 ../scripts/debrelease.1:91 ../scripts/debuild.1:280 ../scripts/uscan.pl:1306 #, no-wrap msgid "B<--check-dirname-regex> I<regex>" msgstr "B<--check-dirname-regex> I<regex>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:398 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:113 ../scripts/who-uploads.1:56 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variables " "are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debdiff.1:220 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:116 ../scripts/debsign.1:124 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" msgstr "B<DEBRELEASE_DEBS_DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:108 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes>, I<.deb> " "and I<.udeb> files, and is either an absolute path or relative to the top of " "the source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " " This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debc.1:108 ../scripts/debchange.1:406 ../scripts/debclean.1:100 ../scripts/debi.1:125 ../scripts/debrelease.1:125 ../scripts/debuild.1:360 ../scripts/devscripts.conf.5:42 #, no-wrap msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL>, B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367 msgid "" "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these " "variables. Note that these are package-wide configuration variables, and " "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as " "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:119 msgid "B<debdiff>(1), B<dpkg-deb>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debc.1:121 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on an original script by " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basado en el script original de " "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debchange.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCHANGE" msgstr "DEBCHANGE" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:4 msgid "" "debchange - Tool for maintenance of the debian/changelog file in a source " "package" msgstr "" "debchange - Herramienta para mantenimiento del archivo debian/changelog en " "un paquete fuente" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:6 msgid "B<debchange> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<debchange> [I<opciones>] [I<texot> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:8 msgid "B<dch> [I<options>] [I<text> ...]" msgstr "B<dch> [I<opciones>] [I<texto> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:29 msgid "" "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian " "changelog in the current source tree. This command must be run from within " "that tree. If the text of the change is given on the command line, " "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line " "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the " "changelog specified by options, as described below). If no text is " "specified then B<debchange> will run the editor as determined by B<sensible-" "editor> for you to edit the file. (The environment variables B<VISUAL> and " "B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to use.) Editors " "which understand the I<+n> option for starting the editing on a specified " "line will use this to move to the correct line of the file for editing. If " "the editor is quit without modifying the temporary file, B<debchange> will " "exit without touching the existing changelog. B<Note that the changelog is " "assumed to be encoded with the UTF-8 encoding. If it is not, problems may " "occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how to convert " "changelogs from legacy encodings. Finally, a I<changelog> or I<NEWS> file " "can be created from scratch using the B<--create> option described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:42 msgid "" "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog " "entries, using the B<--closes> option. This will usually query the BTS, the " "Debian Bug Tracking System (see https://bugs.debian.org/) to determine the " "title of the bug and the package in which it occurs. This behaviour can be " "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration " "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below. In either " "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an " "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted " "whether or not modifications are made. An extra changelog entry can be " "given on the command line in addition to the closes entries." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:49 msgid "" "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and B<--" "newversion> may be specified as listed below. If no options are specified, " "B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the package has " "been successfully released, and behave as if B<--increment> had been " "specified if the package has been released, or otherwise as if B<--append> " "has been specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:64 msgid "" "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the B<--" "release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> " "configuration variable. The default I<changelog> heuristic assumes the " "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the " "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will " "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> " "option described below will be automatically enabled. This can be useful if " "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep " "the upload logs. The alternate I<log> heuristic determines if a package has " "been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) log " "file in the parent directory. A warning will be issued if the log file is " "found but a successful upload is not recorded. This may be because the " "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or " "because the upload failed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:82 msgid "" "If either B<--increment> or B<--newversion> is used, the name and email for " "the new version will be determined as follows. If the environment variable " "B<DEBFULLNAME> is set, this will be used for the maintainer full name; if " "not, then B<NAME> will be checked. If the environment variable B<DEBEMAIL> " "is set, this will be used for the email address. If this variable has the " "form \"name E<lt>emailE<gt>\", then the maintainer name will also be taken " "from here if neither B<DEBFULLNAME> nor B<NAME> is set. If this variable is " "not set, the same test is performed on the environment variable B<EMAIL>. " "Next, if the full name has still not been determined, then use " "B<getpwuid>(3) to determine the name from the password file. If this fails, " "use the previous changelog entry. For the email address, if it has not been " "set from B<DEBEMAIL> or B<EMAIL>, then look in I</etc/mailname>, then " "attempt to build it from the username and FQDN, otherwise use the email " "address in the previous changelog entry. In other words, it's a good idea " "to set B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME> when using this script." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:95 msgid "" "Support is included for changelogs that record changes by multiple co-" "maintainers of a package. If an entry is appended to the current version's " "entries, and the maintainer is different from the maintainer who is listed " "as having done the previous entries, then lines will be added to the " "changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only one " "of the several such styles of recording this information is supported, in " "which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a line " "before the changes, inside square brackets. This can be switched on and off " "using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> " "configuration file option; the default is to enable it. Note that if an " "entry has already been marked in this way, then this option will be silently " "ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:101 msgid "" "If the directory name of the source tree has the form I<package>-I<version>, " "then B<debchange> will also attempt to rename it if the (upstream) version " "number changes. This can be prevented by using the B<--preserve> command " "line or configuration file option as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:105 msgid "" "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> " "will not stop if the new version is less than the current one. This is " "especially useful while doing backports." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:116 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:141 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the changelog. The default value for the regex is: \\" "'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and " "B<PACKAGE->I<version>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:145 msgid "" "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can " "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> " "environment variable, as described below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:146 #, no-wrap msgid "B<--append>, B<-a>" msgstr "B<--append>, B<-a>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:149 msgid "" "Add a new changelog entry at the end of the current version's entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:149 #, no-wrap msgid "B<--increment>, B<-i>" msgstr "B<--increment>, B<-i>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:162 msgid "" "Increment either the final component of the Debian release number or, if " "this is a native Debian package, the version number. On Ubuntu or Tanglu, " "this will also change the suffix from buildX to ubuntu1/tanglu1. Use B<-R>, " "B<--rebuild> for a no change rebuild increment. This creates a new section " "at the beginning of the changelog with appropriate headers and footers. " "Also, if this is a new version of a native Debian package, the directory " "name is changed to reflect this. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is " "I<changelog> (default) and the current release is I<UNRELEASED>, this will " "only change the version of the current changelog stanza. Otherwise, this " "will create a new changelog stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:162 #, no-wrap msgid "B<--newversion >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--newversion >I<versión>, B<-v >I<versión>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:172 msgid "" "This specifies the version number (including the Debian release part) " "explicitly and behaves as the B<--increment> option in other respects. It " "will also change the directory name if the upstream version number has " "changed. If B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> is I<changelog> (default) and " "the current release is I<UNRELEASED>, this will only change the version of " "the current changelog stanza. Otherwise, this will create a new changelog " "stanza with the new version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:172 #, no-wrap msgid "B<--edit>, B<-e>" msgstr "B<--edit>, B<-e>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:175 msgid "Edit the changelog in an editor." msgstr "Edita el changelog en un editor." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:175 #, no-wrap msgid "B<--release>, B<-r>" msgstr "B<--release>, B<-r>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:183 msgid "" "Finalize the changelog for a release. Update the changelog timestamp. If " "the distribution is set to B<UNRELEASED>, change it to the distribution from " "the previous changelog entry (or another distribution as specified by B<--" "distribution>). If there are no previous changelog entries and an explicit " "distribution has not been specified, B<unstable> will be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:183 #, no-wrap msgid "B<--force-save-on-release>" msgstr "B<--force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:188 msgid "" "When B<--release> is used, an editor is opened to allow inspection of the " "changelog. The user is required to save the file to accept the modified " "changelog, otherwise the original will be kept (default)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:188 #, no-wrap msgid "B<--no-force-save-on-release>" msgstr "B<--no-force-save-on-release>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:194 msgid "" "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to " "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">. The entry will " "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:206 msgid "" "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> " "option is used). You must be in the top-level directory to use this; no " "directory name checking will be performed. The package name and version can " "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, " "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or " "entered manually into the generated I<changelog> file. The maintainer name " "is determined from the environment if this is possible, and the distribution " "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated " "I<changelog> file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:206 #, no-wrap msgid "B<--empty>" msgstr "B<--empty>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:213 msgid "" "When used in combination with B<--create>, suppress the automatic addition " "of an \"B<initial release>\" changelog entry (so that the next invocation of " "B<debchange> adds the first entry). Note that this will cause a B<dpkg-" "parsechangelog> warning on the next invocation due to the lack of changes." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debchange.1:213 ../scripts/mk-origtargz.pl:70 ../scripts/uscan.pl:1317 #, no-wrap msgid "B<--package> I<package>" msgstr "B<--package> I<paquete>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:218 msgid "" "This specifies the package name to be used in the new changelog; this may " "only be used in conjunction with the B<--create>, B<--increment> and B<--" "newversion> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:218 #, no-wrap msgid "B<--nmu>, B<-n>" msgstr "B<--nmu>, B<-n>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:227 msgid "" "Increment the Debian release number for a non-maintainer upload by either " "appending a \"B<.1>\" to a non-NMU version number (unless the package is " "Debian native, in which case \"B<+nmu1>\" is appended) or by incrementing an " "NMU version number, and add an NMU changelog comment. This happens " "automatically if the packager is neither in the B<Maintainer> nor the " "B<Uploaders> field in I<debian/control>, unless B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> is set " "to I<no> or the B<--no-auto-nmu> option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:227 #, no-wrap msgid "B<--bin-nmu>" msgstr "B<--bin-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:232 msgid "" "Increment the Debian release number for a binary non-maintainer upload by " "either appending a \"B<+b1>\" to a non-binNMU version number or by " "incrementing a binNMU version number, and add a binNMU changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:232 #, no-wrap msgid "B<--qa>, B<-q>" msgstr "B<--qa>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:236 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian QA Team upload, and add a " "B<QA upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:236 #, no-wrap msgid "B<--rebuild>, B<-R>" msgstr "B<--rebuild>, B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:240 msgid "" "Increment the Debian release number for a no-change rebuild by appending a " "\"build1\" or by incrementing a rebuild version number." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:240 #, no-wrap msgid "B<--security>, B<-s>" msgstr "B<--security>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:244 msgid "" "Increment the Debian release number for a Debian Security Team non-" "maintainer upload, and add a B<Security Team upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:244 #, no-wrap msgid "B<--team>" msgstr "B<--team>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:248 msgid "" "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team " "upload> changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:248 #, no-wrap msgid "B<--upstream>, B<-U>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:252 msgid "" "Don't append B<distro-name1> to the version on a derived distribution. " "Increment the Debian version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:252 #, no-wrap msgid "B<--bpo>" msgstr "B<--bpo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:256 msgid "" "Increment the Debian release number for an upload to jessie-backports, and " "add a backport upload changelog comment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:256 #, no-wrap msgid "B<--local>, B<-l>I<suffix>" msgstr "B<--local>, B<-l>I<sufijo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n" msgstr "" " Añade un sufijo al número de versión de Debian para una construcción " "local.\n" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:259 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version>, B<-b>" msgstr "B<--force-bad-version>, B<-b>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:263 ../scripts/uupdate.1:66 msgid "" "Force a version number to be less than the current one (e.g., when " "backporting)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:263 #, no-wrap msgid "B<--allow-lower-version >I<pattern>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:267 msgid "" "Allow a version number to be less than the current one if the new version " "matches the specified pattern." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:267 #, no-wrap msgid "B<--force-distribution>" msgstr "B<--force-distribution>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:271 msgid "" "Force the provided distribution to be used, even if it doesn't match the " "list of known distributions (e.g. for unofficial distributions)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:271 #, no-wrap msgid "B<--auto-nmu>" msgstr "B<--auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:275 msgid "" "Attempt to automatically determine whether a change to the changelog " "represents a Non Maintainer Upload. This is the default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:275 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-nmu>" msgstr "B<--no-auto-nmu>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:279 msgid "" "Disable automatic NMU detection. Equivalent to setting " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> to I<no>." msgstr "" "Desactiva la detección automática NMU. Equivale a establecer " "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU> a I<no>." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:279 #, no-wrap msgid "B<--fromdirname>, B<-d>" msgstr "B<--fromdirname>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:289 msgid "" "This will take the upstream version number from the directory name, which " "should be of the form I<package>B<->I<version>. If the upstream version " "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry " "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the " "package is Debian native), with the same epoch as the previous package " "version. If the upstream version number is the same, this option will " "behave in the same way as B<-i>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:289 #, no-wrap msgid "B<--closes>I< nnnnn>[B<,>I<nnnnn >...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:295 msgid "" "Add changelog entries to close the specified bug numbers. Also invoke the " "editor after adding these entries. Will generate warnings if the BTS cannot " "be contacted (and B<--noquery> has not been specified), or if there are " "problems with the bug report located." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:295 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<query>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:298 msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:298 #, no-wrap msgid "B<--preserve>, B<-p>" msgstr "B<--preserve>, B<-p>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:303 msgid "" "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or " "the version number of a Debian native package) changes. See also the " "configuration variables section below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:303 #, no-wrap msgid " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" msgstr " B<--no-preserve>, B<--nopreserve>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:306 msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)." msgstr "" "No conservar la fuente de nombre de árbol de directorios (predeterminado)." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:306 #, no-wrap msgid "B<--vendor >I<vendor>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:311 msgid "" "Override the distributor ID over the default returned by dpkg-vendor. This " "name is used for heuristics applied to new package versions and for sanity " "checking of the target distribution." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:311 #, no-wrap msgid "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" msgstr "B<--distribution >I<dist>, B<-D >I<dist>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:316 msgid "" "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead " "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the " "existing value for existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:316 #, no-wrap msgid "B<--urgency >I<urgency>, B<-u >I<urgency>" msgstr "B<--urgency >I<urgencia>, B<-u >I<urgencia>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:321 msgid "" "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of " "using the default \"B<medium>\" for new entries or the existing value for " "existing entries." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:321 #, no-wrap msgid "B<--changelog >I<file>, B<-c >I<file>" msgstr "B<--changelog >I<archivo>, B<-c >I<archivo>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:327 msgid "" "This will edit the changelog I<file> instead of the standard " "I<debian/changelog>. This option overrides any B<CHANGELOG> environment " "variable setting. Also, no directory traversing or checking will be " "performed when this option is used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:327 #, no-wrap msgid "B<--news> [I<newsfile>]" msgstr "B<--news> [I<newsfile>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:333 msgid "" "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the " "regular changelog. Directory searching will be performed. The changelog " "will be examined in order to determine the current package version." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:333 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:338 msgid "" "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by " "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:338 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<multimaint-merge>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:343 msgid "" "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog " "section? Default is no; see the discussion above and also the " "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:343 #, no-wrap msgid "B<--maintmaint>, B<-m>" msgstr "B<--maintmaint>, B<-m>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:351 msgid "" "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog. " "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a " "sponsorship message without disrupting the other changelog details. Note " "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is " "in use; you will probably wish to check the changelog manually before " "uploading it in such cases." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:351 #, no-wrap msgid "B<--controlmaint>, B<-M>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:359 msgid "" "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather " "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.). " "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the " "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but " "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer (e.g. " "the team)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:359 #, no-wrap msgid "B<-->[B<no>]B<mainttrailer>, B<-t>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:369 msgid "" "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog " "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with " "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, B<--" "release>, B<-i>, B<--qa>, etc.) This option differs from B<--maintmaint> in " "that it will use multi-maintainer mode if appropriate, with the exception of " "editing the trailer. See also the B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration " "file option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:373 ../scripts/debchange.1:377 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "this option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:381 #, no-wrap msgid "B<--release-heuristic> I<log>|I<changelog>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:386 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:392 ../scripts/debclean.1:90 ../scripts/debrelease.1:105 ../scripts/debsign.1:106 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/dscverify.1:42 ../scripts/nmudiff.1:79 ../scripts/pts-subscribe.1:34 ../scripts/uupdate.1:107 ../scripts/who-uploads.1:50 msgid "Display version and copyright information and exit successfully." msgstr "Muestra la versión y la información de copyright y sale." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:398 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" msgstr "B<DEBCHANGE_PRESERVE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:402 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:402 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" msgstr "B<DEBCHANGE_QUERY_BTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:406 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--noquery> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:413 msgid "" "See the above section \"B<Directory name checking>\" for an explanation of " "these variables. Note that these are package-wide configuration variables, " "and will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, " "as described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:413 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" msgstr "B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:418 msgid "" "Controls how B<debchange> determines if a package has been released, when " "deciding whether to create a new changelog entry or append to an existing " "changelog entry. Can be either I<log> or I<changelog>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:418 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:423 msgid "" "If set to I<no>, B<debchange> will not introduce multiple-maintainer " "distinctions when a different maintainer appends an entry to an existing " "changelog. See the discussion above. Default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:423 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" msgstr "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:429 msgid "" "If set to I<yes>, when adding changes in multiple-maintainer mode " "B<debchange> will check whether previous changes by the current maintainer " "exist and add the new changes to the existing block rather than creating a " "new block. Default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:429 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" msgstr "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:433 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nomainttrailer> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:433 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_TZ>" msgstr "B<DEBCHANGE_TZ>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:437 msgid "" "Use this timezone for changelog entries. Default is the user/system " "timezone as shown by `B<date -R>` and affected by the environment variable " "B<TZ>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:437 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" msgstr "B<DEBCHANGE_LOWER_VERSION_PATTERN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:441 msgid "" "If this is set, then it is the same as the B<--allow-lower-version> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:441 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" msgstr "B<DEBCHANGE_AUTO_NMU>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:447 msgid "" "If this is set to I<no> then B<debchange> will not attempt to automatically " "determine whether the current changelog stanza represents an NMU. The " "default is I<yes>. See the discussion of the B<--nmu> option above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:447 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" msgstr "B<DEBCHANGE_FORCE_SAVE_ON_RELEASE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:451 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-force-save-on-" "release> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:451 #, no-wrap msgid "B<DEBCHANGE_VENDOR>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:455 msgid "" "Use this vendor instead of the default (dpkg-vendor output). See B<--" "vendor> for details." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/debchange.1:455 ../scripts/dep3changelog.1:22 ../scripts/devscripts.1:16 ../scripts/devscripts.1:20 ../scripts/mass-bug.pl:127 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:456 ../scripts/dep3changelog.1:23 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>, B<DEBFULLNAME>, B<NAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:459 ../scripts/dep3changelog.1:26 msgid "See the above description of the use of these environment variables." msgstr "Vea la descripción de arriba sobre el uso de variables de entorno." #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:459 #, no-wrap msgid "B<CHANGELOG>" msgstr "B<CHANGELOG>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:465 msgid "" "This variable specifies the changelog to edit in place of " "I<debian/changelog>. No directory traversal or checking is performed when " "this variable is set. This variable is overridden by the B<--changelog> " "command-line setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debchange.1:465 #, no-wrap msgid "B<VISUAL>, B<EDITOR>" msgstr "B<VISUAL>, B<EDITOR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:469 msgid "" "These environment variables (in this order) determine the editor used by " "B<sensible-editor>." msgstr "" "Estas variables de entorno (en este orden) determinan el editor usado por " "B<sensible-editor>." #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:475 msgid "" "B<debc>(1), B<debclean>(1), B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debchange.1:478 msgid "" "The original author was Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Many substantial changes and improvements were made by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "El autor original es Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> ha hecho muchos cambios sustanciales " "y mejoras." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:26 msgid "debcheckout - checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" "debcheckout - comprueba el repositorio de desarrollo de un paquete Debian" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:32 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPCIONES>] I<PAQUETE> [I<DIRDEST>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:34 msgid "B<debcheckout> [I<OPTIONS>] I<REPOSITORY_URL> [I<DESTDIR>]" msgstr "B<debcheckout> [I<OPCIONES>] I<URL_REPOSITORIO> [I<DIRDEST>]" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:36 msgid "B<debcheckout> B<--help>" msgstr "B<debcheckout> B<--help>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:42 msgid "" "B<debcheckout> retrieves the information about the Version Control System " "used to maintain a given Debian package (the I<PACKAGE> argument), and then " "checks out the latest (potentially unreleased) version of the package from " "its repository. By default the repository is checked out to the I<PACKAGE> " "directory; this can be overridden by providing the I<DESTDIR> argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:48 msgid "" "The information about where the repository is available is expected to be " "found in B<Vcs-*> fields available in the source package record. For " "example, the B<vim> package exposes such information with a field like " "S<B<Vcs-Hg: http://hg.debian.org/hg/pkg-vim/vim>>, you can see it by " "grepping through B<apt-cache showsrc vim>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:54 msgid "" "If more than one source package record containing B<Vcs-*> fields is " "available, B<debcheckout> will select the record with the highest version " "number. Alternatively, a particular version may be selected from those " "available by specifying the package name as I<PACKAGE>=I<VERSION>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:59 msgid "" "If you already know the URL of a given repository you can invoke " "B<debcheckout> directly on it, but you will probably need to pass the " "appropriate B<-t> flag. That is, some heuristics are in use to guess the " "repository type from the URL; if they fail, you might want to override the " "guessed type using B<-t>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:65 msgid "" "The currently supported version control systems are: Arch (arch), Bazaar " "(bzr), CVS (cvs), Darcs (darcs), Git (git), Mercurial (hg) and Subversion " "(svn)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:70 msgid "B<GENERAL OPTIONS>" msgstr "B<OPCIONES GENERALES>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:74 msgid "B<-a>, B<--auth>" msgstr "B<-a>, B<--auth>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:76 msgid "" "Work in authenticated mode; this means that for known repositories (mainly " "those hosted on S<I<https://alioth.debian.org>>) URL rewriting is attempted " "before checking out, to ensure that the repository can be committed to. For " "example, for Subversion repositories hosted on alioth this means that " "S<I<svn+ssh://svn.debian.org/...>> will be used instead of " "S<I<svn://svn.debian.org/...>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:83 msgid "" "There are built-in rules for alioth.debian.org and github.com. Other hosts " "can be configured using B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:86 msgid "B<-d>, B<--details>" msgstr "B<-d>, B<--details>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:88 msgid "" "Only print a list of detailed information about the package repository, " "without checking it out; the output format is a list of fields, each field " "being a pair of TAB-separated field name and field value. The actual fields " "depend on the repository type. This action might require a network " "connection to the remote repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:94 msgid "Also see B<-p>. This option and B<-p> are mutually exclusive." msgstr "Vea también B<-p>. Esta opción y B<-p> se excluyen mutuamente." #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:98 msgid "Print a detailed help message and exit." msgstr "Imprime un detallado mensaje de ayuda y sale." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:100 msgid "B<-p>, B<--print>" msgstr "B<-p>, B<--print>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:102 msgid "" "Only print a summary about package repository information, without checking " "it out; the output format is TAB-separated with two fields: repository type, " "repository URL. This action works offline, it only uses \"static\" " "information as known by APT's cache." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:107 msgid "Also see B<-d>. This option and B<-d> are mutually exclusive." msgstr "Vea también B<-d>. esta opción y B<-d> se excluyen mutuamente." #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:109 msgid "B<-P> I<package>, B<--package> I<package>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:111 msgid "" "When checking out a repository URL, instead of trying to guess the package " "name from the URL, use this package name." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:114 msgid "B<-t> I<TYPE>, B<--type> I<TYPE>" msgstr "B<-t> I<TIPO>, B<--type> I<TIPO>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:116 msgid "" "Override the repository type (which defaults to some heuristics based on the " "URL or, in case of heuristic failure, the fallback \"svn\"); should be one " "of the currently supported repository types." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:120 msgid "B<-u> I<USERNAME>, B<--user> I<USERNAME>" msgstr "B<-u> I<USUARIO>, B<--user> I<USUARIO>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:122 msgid "" "Specify the login name to be used in authenticated mode (see B<-a>). This " "option implies B<-a>: you don't need to specify both." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:125 msgid "B<-f> I<FILE>, B<--file> I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:127 msgid "" "Specify that the named file should be extracted from the repository and " "placed in the destination directory. May be used more than once to extract " "multiple files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:131 msgid "B<--source=never>|B<auto>|B<download-only>|B<always>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:133 msgid "" "Some packages only place the F<debian> directory in version control. " "B<debcheckout> can retrieve the remaining parts of the source using B<apt-" "get source> and move the files into the checkout." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:139 msgid "B<never>" msgstr "B<nunca>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:141 msgid "Only use the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:143 msgid "B<auto> (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:145 msgid "" "If the repository only contains the F<debian> directory, retrieve the source " "package, unpack it, and also place the F<.orig.tar.gz> file into the current " "directory. Else, do nothing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:149 msgid "B<download-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:151 msgid "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, but do not unpack it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:153 msgid "B<always>" msgstr "B<siempre>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:155 msgid "" "Always retrieve the I<.orig.tar.gz> file, and if the repository only " "contains the F<debian> directory, unpack it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:162 msgid "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "B<VCS-SPECIFIC OPTIONS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:164 msgid "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" msgstr "I<GIT-SPECIFIC OPTIONS>" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:168 msgid "B<--git-track> I<BRANCHES>" msgstr "B<--git-track> I<RAMAS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:170 msgid "" "Specify a list of remote branches which will be set up for tracking (as in " "S<B<git branch --track>>, see B<git-branch>(1)) after the remote Git " "repository has been cloned. The list should be given as a space-separated " "list of branch names." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:175 msgid "" "As a shorthand, the string \"B<*>\" can be given to require tracking of all " "remote branches." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:182 ../scripts/rmadison.pl:323 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:190 msgid "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" msgstr "B<DEBCHECKOUT_AUTH_URLS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:192 msgid "" "This variable should be a space separated list of Perl regular expressions " "and replacement texts, which must come in pairs: I<REGEXP> I<TEXT> I<REGEXP> " "I<TEXT> ... and so on. Each pair denotes a substitution which is applied to " "repository URLs if other built-in means of building URLs for authenticated " "mode (see B<-a>) have failed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:198 msgid "" "References to matching substrings in the replacement texts are allowed as " "usual in Perl by the means of B<$1>, B<$2>, ... and so on." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:201 msgid "" "This setting can be used to enable authenticated mode for most repositories " "out there. Note that the Debian repositories on S<alioth.debian.org> " "(S<$vcs.debian.org>) are implicitly defined." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:205 msgid "Here is a sample snippet suitable for the configuration files:" msgstr "Aquí hay un trozo de ejemplo para los archivos de configuración:" #. type: verbatim #: ../scripts/debcheckout.pl:207 #, no-wrap msgid "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" msgstr "" " DEBCHECKOUT_AUTH_URLS='\n" " ^\\w+://(svn\\.example\\.com)/(.*) svn+ssh://$1/srv/svn/$2\n" " ^\\w+://(git\\.example\\.com)/(.*) git+ssh://$1/home/git/$2\n" " '\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:212 msgid "" "Note that whitespace is not allowed in either regexps or replacement texts. " "Also, given that configuration files are sourced by a shell, you probably " "want to use single quotes around the value of this variable." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:217 msgid "B<DEBCHECKOUT_SOURCE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:219 msgid "" "This variable determines under what scenarios the associated orig.tar.gz for " "a package will be downloaded. See the B<--source> option for a description " "of the values." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcheckout.pl:223 msgid "B<DEBCHECKOUT_USER>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:225 msgid "" "This variable sets the username for authenticated mode. It can be overridden " "with the B<--user> option. Setting this variable does not imply the use of " "authenticated mode, it still has to be activated with B<--auth>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:233 msgid "" "B<apt-cache>(8), Section 6.2.5 of the Debian Developer's Reference (for more " "information about B<Vcs-*> fields): " "S<I<https://www.debian.org/doc/developers-reference/best-pkging-" "practices.html#bpp-vcs>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcheckout.pl:238 msgid "" "B<debcheckout> and this manpage have been written by Stefano Zacchiroli " "<I<zack@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debclean.1:1 #, no-wrap msgid "DEBCLEAN" msgstr "DEBCLEAN" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:4 msgid "debclean - clean up a sourcecode tree" msgstr "debclean - limpia un árbol de código fuente" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:6 msgid "B<debclean> [I<options>]" msgstr "B<debclean> [I<opciones>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:13 msgid "" "B<debclean> walks through the directory tree starting at the directory tree " "in which it was invoked, and executes I<debian/rules clean> for each Debian " "source directory encountered. These directories are recognised by " "containing a debian/changelog file for a package whose name matches that of " "the directory. Name matching is described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:22 msgid "" "Also, if the B<--cleandebs> option is given, then in every directory " "containing a Debian source tree, all files named *.deb, *.changes and " "*.build are removed. The .dsc, .diff.gz and the (.orig).tar.gz files are " "not touched so that the release can be reconstructed if necessary, and the " ".upload files are left so that B<debchange> functions correctly. The B<--" "nocleandebs> option prevents this extra cleaning behaviour and the B<--" "cleandebs> option forces it. The default is not to clean these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:24 msgid "B<debclean> uses B<debuild>(1) to clean the source tree." msgstr "B<debclean> usa B<debuild>(1) para limpiar el árbol de la fuente." #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:35 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debclean> will walk through the directory tree searching for " "I<debian/changelog> files. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds a I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:61 #, no-wrap msgid "B<--cleandebs>" msgstr "B<--cleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:65 msgid "" "Also remove all .deb, .changes and .build files from the parent directory." msgstr "" "También elimina todos los archivos .deb .changes y .build del directorio " "superior." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:65 #, no-wrap msgid "B<--nocleandebs>" msgstr "B<--nocleandebs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:69 msgid "" "Do not remove the .deb, .changes and .build files from the parent directory; " "this is the default behaviour." msgstr "" "No eliminar todos los archivos .deb .changes y .build del directorio " "superior; este es el comportamiento predeterminado." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:81 ../scripts/debuild.1:284 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:84 msgid "Do not run dpkg-checkbuilddeps to check build dependencies." msgstr "" "No corre dpkg-checkbuilddeps para comprobar las dependencias de " "construcciónon." #. type: TP #: ../scripts/debclean.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" msgstr "B<DEBCLEAN_CLEANDEBS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:100 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--cleandebs> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:110 msgid "B<debuild>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debclean.1:112 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificaciones por Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:5 msgid "debcommit - commit changes to a package" msgstr "debcommit - ejecuta los cambios en el paquete" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:9 msgid "B<debcommit> [I<options>] [B<--all> | I<files to commit>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:13 msgid "" "B<debcommit> generates a commit message based on new text in " "B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It " "must be run in a working copy for the package. Supported version control " "systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), " "B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:23 msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:25 msgid "" "Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog " "is used." msgstr "" "Especifica una ubicación alternativa para el registro de cambios. Se usa " "como predeterminado debian/changelog." #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:28 msgid "B<-r>, B<--release>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:30 msgid "" "Commit a release of the package. The version number is determined from " "debian/changelog, and is used to tag the package in the repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:33 msgid "" "Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to " "determine where the tag should be placed in the repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:37 msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:39 msgid "" "When used in conjunction with B<--release>, if there are uncommited changes " "to the changelog then derive the commit message from those changes rather " "than using the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:43 msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:45 msgid "" "Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a " "commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to " "override the default message." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:95 msgid "B<-n>, B<--noact>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:51 msgid "" "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:53 msgid "B<-d>, B<--diff>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:55 msgid "" "Instead of committing, do print the diff of what would have been committed " "if this option were not given. A typical usage scenario of this option is " "the generation of patches against the current working copy (e.g. when you " "don't have commit access right)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:60 msgid "B<-C>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:62 msgid "" "Display the generated commit message and ask for confirmation before " "committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in " "this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing " "has been performed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:66 msgid "B<-e>, B<--edit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:68 msgid "" "Edit the generated commit message in your favorite editor before committing " "it." msgstr "" "Edita el mensaje de ejecución generado en su editor favorito antes de " "ejecutarlo." #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:73 msgid "" "Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than " "git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:76 msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:78 msgid "" "If this option is set and the commit message has been derived from the " "changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the " "message." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:82 msgid "" "This option is set by default and ignored if more than one line of the " "message begins with \"[*+-] \"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:85 msgid "B<--sign-commit>, B<--no-sign-commit>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:87 msgid "" "If this option is set, then the commits that debcommit creates will be " "signed using gnupg. Currently this is only supported by git, hg, and bzr." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:90 msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:92 msgid "" "If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using " "gnupg. Currently this is only supported by git." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:95 msgid "B<--changelog-info>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:97 msgid "" "If this option is set, the commit author and date will be determined from " "the Maintainer and Date field of the first paragraph in F<debian/changelog>. " " This is mainly useful when using B<debchange>(1) with the B<--no-" "mainttrailer> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:114 msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:116 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-strip-message> " "command line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:119 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:121 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-tags> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:124 msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_COMMITS>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:126 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--sign-commit> " "command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:129 msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--release-use-" "changelog> command line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debcommit.pl:134 ../scripts/debsign.1:118 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_KEYID>" msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:136 msgid "" "This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be " "chosen by the revision control system." msgstr "" "Esta es la id de clave usada para firmar etiquetas. SI no se establece, se " "elegirá una predeterminada por el sistema de control de revisión." #. type: =head1 #: ../scripts/debcommit.pl:141 msgid "VCS SPECIFIC FEATURES" msgstr "VCS SPECIFIC FEATURES" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:145 msgid "B<tla> / B<baz>" msgstr "B<tla> / B<baz>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:147 msgid "" "If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be " "created containing as many full words from the message as will fit within 72 " "characters, followed by an ellipsis." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:153 msgid "" "Each of the features described below is applicable only if the commit " "message has been automatically determined from the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:158 ../scripts/uscan.pl:350 msgid "B<git>" msgstr "B<git>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:160 msgid "" "If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will " "unfold it to a single line and behave as if B<--strip-message> was used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:163 msgid "" "Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary " "line and a commit message formed using the summary line followed by a blank " "line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then " "spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:168 msgid "B<hg> / B<darcs>" msgstr "B<hg> / B<darcs>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:170 msgid "" "The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single " "line summary. If multiple changes were detected then an editor will be " "spawned to allow the message to be fine-tuned." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/debcommit.pl:174 msgid "B<bzr>" msgstr "B<bzr>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:176 msgid "" "If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then B<--" "fixes> options to \"bzr commit\" will be generated to associate the revision " "and the bugs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:902 msgid "" "This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights reserved. " " This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:909 ../scripts/mass-bug.pl:525 msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>" msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>" #. type: textblock #: ../scripts/debcommit.pl:913 msgid "B<debchange>(1), B<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debdiff.1:1 #, no-wrap msgid "DEBDIFF" msgstr "DEBDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:4 msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages" msgstr "debdiff - compara listas de archivos en dos paquetes Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:6 msgid "B<debdiff> [I<options>]" msgstr "B<debdiff> [I<opciones>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:8 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>" msgstr "B<debdiff> [I<opciones>] ... I<deb1 deb2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:10 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>" msgstr "B<debdiff> [I<opciones>] ... I<changes1 changes2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:13 msgid "" "B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" msgstr "" "B<debdiff> [I<opciones>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ... >B<--to >I<deb2a " "deb2b ...>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:15 msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>" msgstr "B<debdiff> [I<opciones>] ... I<dsc1 dsc2>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:26 msgid "" "B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or " "I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only " "the files in the main package, not the maintenance scripts). It shows which " "files have been introduced and which removed between the two package files, " "and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently " "lost between revisions of the package. It also checks the file owners and " "permissions, and compares the control files of the two packages using the " "B<wdiff> program. If you want a deeper comparison of two Debian package " "files you can use the B<diffoscope> tool." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:29 msgid "" "If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the " "current source directory with the last version of the package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:40 msgid "" "B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two " "ways. The first is to specify two I<.changes> files. In this case, the " "I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the " "contents of all of the listed I<.deb> files together. (The I<.deb> files " "listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.) " "The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using " "the B<--from> ... B<--to> syntax. These both help if a package is broken up " "into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the " "interim." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:44 msgid "" "B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:52 msgid "" "If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare " "the contents of the source packages. If the source packages differ only in " "Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in " "the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two " "patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> " "will be performed between the two source trees." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:53 #, no-wrap msgid "B<--dirs>, B<-d>" msgstr "B<--dirs>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:58 msgid "" "The default mode of operation is to ignore directory names which appear in " "the file list, but they, too, will be considered if this option is given." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:58 #, no-wrap msgid "B<--nodirs>" msgstr "B<--nodirs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:62 msgid "" "Ignore directory names which appear in the file list. This is the default " "and it can be used to override a configuration file setting." msgstr "" "Ignora los nombres de directorio que aparecen en la lista de archivos. Esto " "está predeterminado y se puede usar para sobrescribir una configuración del " "archivo de configuración." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:62 #, no-wrap msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>" msgstr "B<--move>I< DE A>,B< -m>I< DE A>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:73 msgid "" "It sometimes occurs that various files or directories are moved around " "between revisions. This can be handled using this option. There are two " "arguments, the first giving the location of the directory or file in the " "first package, and the second in the second. Any files in the first listing " "whose names begin with the first argument are treated as having that " "substituted for the second argument when the file lists are compared. Any " "number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order " "in which they appear. This only affects comparing binary packages, not " "source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:73 #, no-wrap msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>" msgstr "B<--move-regex>I< DE A>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:79 msgid "" "This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular " "expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to " "the files. In particular, TO can make use of backreferences such as $1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:79 #, no-wrap msgid "B<--nocontrol>" msgstr "B<--nocontrol>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:84 msgid "" "B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages " "using B<wdiff>(1). This option suppresses this part of the processing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:84 #, no-wrap msgid "B<--control>" msgstr "B<--control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:88 msgid "" "Compare the respective control files; this is the default, and it can be " "used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:88 #, no-wrap msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:96 msgid "" "Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, " "but could include I<postinst>, I<config> and so on. Files will only be " "compared if they are present in both I<.debs> being compared. The special " "value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for " "md5sums. This option can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<--wdiff-source-control>" msgstr "B<--wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:100 msgid "" "When processing source packages, compare control files using B<wdiff>. " "Equivalent to the B<--control> option for binary packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:100 #, no-wrap msgid "B<--no-wdiff-source-control>" msgstr "B<--no-wdiff-source-control>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:104 msgid "" "Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>. This is " "the default." msgstr "" "No compa archivos de control en los paquetes fuente usando B<wdfiff>. " "Predeterminado." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:104 #, no-wrap msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:109 msgid "" "Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively. (This yields " "the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:109 #, no-wrap msgid "B<--show-moved>" msgstr "B<--show-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:116 msgid "" "If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using " "I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will " "also show which files (if any) have moved between packages. (The package " "names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:116 #, no-wrap msgid "B<--noshow-moved>" msgstr "B<--noshow-moved>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:120 ../scripts/debdiff.1:137 msgid "" "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:120 #, no-wrap msgid "B<--renamed>I< FROM TO>" msgstr "B<--renamed>I< DE A>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:126 msgid "" "If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the " "process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first " "list called I<FROM> as if it were called I<TO>. Multiple uses of this " "option are permitted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:126 #, no-wrap msgid "B<--exclude>I< PATTERN>" msgstr "B<--exclude>I< PATRÓN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:130 msgid "" "Exclude files that match I<PATTERN>. Multiple uses of this option are " "permitted." msgstr "" "Excluye archivos que coincidan con I<PATRÓN>. Están permitidos usos " "múltiples de esta opción." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:130 #, no-wrap msgid "B<--diffstat>" msgstr "B<--diffstat>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:133 msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff." msgstr "Incluye los resultados de B<diffstat> antes del diff generado." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:133 #, no-wrap msgid "B<--no-diffstat>" msgstr "B<--no-diffstat>" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:137 #, no-wrap msgid "B<--auto-ver-sort>" msgstr "B<--auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:140 msgid "When comparing source packages, do so in version order." msgstr "Cuando se comparan los paquetes fuente, lo hace en orden de versión." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:140 #, no-wrap msgid "B<--no-auto-ver-sort>" msgstr "B<--no-auto-ver-sort>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:146 msgid "" "Compare source packages in the order they were passed on the command-line, " "even if that means comparing a package with a higher version against one " "with a lower version. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:146 #, no-wrap msgid "B<--unpack-tarballs>" msgstr "B<--unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:151 msgid "" "When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level " "source directory to compare their contents along with the other files. This " "is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:151 #, no-wrap msgid "B<--no-unpack-tarballs>" msgstr "B<--no-unpack-tarballs>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:154 msgid "Do not unpack tarballs inside source packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:164 msgid "" "Look for the I<.dsc> files in I<directory> instead of the parent of the " "source directory. This should either be an absolute path or relative to the " "top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:170 #, no-wrap msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:173 msgid "Be quiet if no differences were found." msgstr "Se calla si no encuentra diferencias." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:173 #, no-wrap msgid "B<--ignore-space>, B<-w>" msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:176 msgid "Ignore whitespace in diffs." msgstr "Ignora espacios en blanco en diffs." #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:182 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override configuration file settings. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " "recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:182 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_DIRS>" msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:186 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line " "parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:186 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:191 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command " "line parameter being used. The default is I<yes>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:191 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:196 msgid "" "Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> " "command line option. The default is I<control>." msgstr "" "Qué archivos de control comparar, correspondiendo con la opción de línea de " "órdenes B<--controlfiles>. El predeterminado es I<control>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:196 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:200 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command " "line parameter being used." msgstr "" "Si se establece a I<yes>, entonces esto es lo mismo que el parámetro de " "línea de órdenes B<--show-moved> que se ha usado." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:200 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:204 msgid "" "This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or " "B<-t>." msgstr "" "Esta opción se pasará a B<wdiff>; debe ser una de B<-p>, B<-l> o B<-t>." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:204 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:208 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command " "line parameter being used." msgstr "" "Si se establece a I<yes>, entonces esto es lo mismo que el parámetro de " "línea de órdenes B<--diffstat> que se ha usado." #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:208 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:212 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--wdiff-source-" "control> command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:212 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:216 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debdiff.1:216 #, no-wrap msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:220 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:230 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.dsc> and files, and " "is either an absolute path or relative to the top of the source tree. This " "corresponds to the B<--debs-dir> command line option. This directive could " "be used, for example, if you always use B<pbuilder> or B<svn-buildpackage> " "to build your packages. Note that it also affects B<debrelease>(1) in the " "same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:234 msgid "" "Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if " "any are reported. If there is some fatal error, the exit code will be 255." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:241 msgid "" "B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1), " "B<devscripts.conf>(5), B<diffoscope>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debdiff.1:246 msgid "" "B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson " "E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be freely " "redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public " "License, version 2." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debi.1:1 #, no-wrap msgid "DEBI" msgstr "DEBI" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:4 msgid "debi - install current version of generated Debian package" msgstr "debi - instala la versión actual del paquete Debian generado" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:6 msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:21 msgid "" "B<debi> figures out the current version of a package and installs it. If a " "I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end " "with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package " "names. If not, then B<debi> has to be called from within the source code " "directory tree. In this case, it will look for the I<.changes> file " "corresponding to the current package version (by determining the name and " "version number from the changelog, and the architecture in the same way as " "B<dpkg-buildpackage>(1) does). It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> " "archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of " "the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file. " "Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file " "relating to a different architecture after cross-compiling the package!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:40 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> " "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file. As " "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the " "parent of the source directory. This should either be an absolute path or " "relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:78 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--multi>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:81 msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:81 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--upgrade>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:87 msgid "" "Only upgrade packages already installed on the system, rather than " "installing all packages listed in the I<.changes> file. Useful for multi-" "binary packages when you don't want to have all the binaries installed at " "once." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:95 #, no-wrap msgid "B<--with-depends>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:98 msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debi.1:98 #, no-wrap msgid "B<--tool> I<tool>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:102 msgid "" "Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) " "to be installed. By default, B<apt-get> is used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:135 msgid "B<debpkg>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debi.1:140 msgid "" "B<debi> was originally written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The now-defunct script B<debit> was " "originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>. " "They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts " "extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debpkg.1:1 #, no-wrap msgid "DEBPKG" msgstr "DEBPKG" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:4 msgid "debpkg - wrapper for dpkg" msgstr "debpkg - envoltorio para dpkg" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:6 msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>" msgstr "B<debpkg> I<dpkg-options>" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:12 msgid "" "B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that " "B<dpkg> is able to install and remove packages. It also cleans the " "environment and resets PATH to a sane default: " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of " "programs are not run by accident." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:17 msgid "" "B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function " "properly. B<Access to debpkg with those privileges is the same as having " "superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it " "neither being run by root nor setuid root." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:23 msgid "" "The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made " "setuid root. This works by using a compiled wrapper script, which means " "that B<suidperl> is not required. See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish " "to make this program setuid root. B<sudo> or B<super> could also " "conceivably be used." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debpkg.1:25 msgid "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modificaciones menores " "hechas por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/debrelease.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRELEASE" msgstr "DEBRELEASE" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:4 msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput" msgstr "debrelease - un envltorio sobre dupload o dput" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:6 msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:15 msgid "" "B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>. It is " "called from within the source code tree of a package, and figures out the " "current version of a package. It then looks for the corresponding " "I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release " "the package) in the parent directory of the source code tree and calls " "B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to " "perform the actual uploading." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:20 msgid "" "Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, " "they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>. The B<devscripts> " "configuration files are also read by B<debrelease> as described below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:31 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file. As a safeguard against stray files causing " "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it " "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name " "corresponds to the package name. Precisely how it does this is controlled " "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line " "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:67 msgid "" "If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a " "source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> " "file will be uploaded instead of an arch-specific one." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:75 msgid "" "See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options. They affect " "the search for the I<.changes> file. They are provided to mimic the " "behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the " "I<.changes> file. If a plain B<-t> is given, it is taken to be the " "B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the " "B<debrelease>-specific options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78 #, no-wrap msgid "B<--multi>" msgstr "B<--multi>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:81 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrelease> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrelease.1:111 #, no-wrap msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:116 msgid "" "The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies " "which uploader program should be used. It corresponds to the B<--dupload> " "and B<--dput> command line options." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:125 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debc>(1) and B<debi>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:136 msgid "B<dput>(1), B<dupload>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrelease.1:138 msgid "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> " "script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, basasado en el script original " "B<release> de Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>." #. type: Content of the dhfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:30 msgid "<firstname>martin f.</firstname>" msgstr "<firstname>martin f.</firstname>" #. type: Content of the dhsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:31 msgid "<surname>krafft</surname>" msgstr "<surname>krafft</surname>" #. type: Content of the dhmaintfirstname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:32 msgid "<firstname>Julian</firstname>" msgstr "<firstname>Julian</firstname>" #. type: Content of the dhmaintsurname entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:33 msgid "<surname>Gilbey</surname>" msgstr "<surname>Gilbey</surname>" #. type: Content of the dhdate entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:35 msgid "<date>Feb 13, 2006</date>" msgstr "<date>13 de Feb de 2006</date>" #. type: Content of the dhsection entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:38 msgid "<manvolnum>1</manvolnum>" msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>" #. type: Content of the dhemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:39 msgid "<email>madduck@debian.org</email>" msgstr "<email>madduck@debian.org</email>" #. type: Content of the dhmaintemail entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:40 msgid "<email>jdg@debian.org</email>" msgstr "<email>jdg@debian.org</email>" #. type: Content of the dhusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:41 msgid "martin f. krafft" msgstr "martin f. krafft" #. type: Content of the dhmaintusername entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:42 msgid "Julian Gilbey" msgstr "Julian Gilbey" #. type: Content of the dhucpackage entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:43 msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>" #. type: Content of the dhcommand entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45 msgid "deb-reversion" msgstr "deb-reversion" #. type: Content of the debian entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:47 msgid "<productname>Debian</productname>" msgstr "<productname>Debian</productname>" #. type: Content of the gnu entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:48 msgid "<acronym>GNU</acronym>" msgstr "<acronym>GNU</acronym>" #. type: Content of the gpl entity #: ../scripts/deb-reversion.dbk:49 msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:55 #, no-wrap msgid "" " &dhemail;\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:54 msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:65 msgid "&dhcommand;" msgstr "&dhcommand;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:67 msgid "simple script to change the version of a .deb file" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:72 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> .deb-" "file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\"><replaceable>log " "message</replaceable></arg>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:85 msgid "" "<command>&dhcommand;</command> unpacks the specified " "<filename>.deb</filename> file, changes the version number in the relevant " "locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> entry with the " "specified contents, and creates a new <filename>.deb</filename> file with " "the updated version." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:92 msgid "" "By default, the tool creates a new version number suitable for local " "changes, such that the new package will be greater than the current one, but " "lesser than any future, official Debian packages. With <option>-v " "<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version " "number can be specified directly. On the other hand, the <option>-" "c</option> simply calculates the new version number but does not generate a " "new package." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:103 msgid "" "When building a <filename>.deb</filename> file, root privileges are required " "in order to have the correct permissions and ownerships in the resulting " "<filename>.deb</filename> file. This can be achieved either by running " "<command>&dhcommand;</command> as root or running under " "<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:113 msgid "" "With <option>-k <replaceable " "class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be " "specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is " "repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use " "'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your " "message</replaceable></command>'. (Alternatively, do not give a changelog " "entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and " "<command>dch</command> will be called automatically.) The hook command must " "be placed in quotes if it has more than one word; it is called via " "<command>sh -c</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:131 msgid "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-v</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:132 msgid "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--new-version</option> <replaceable class=\"parameter\">new-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:135 msgid "" "Specifies the version number to be used for the new version. Passed to " "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:145 msgid "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:146 msgid "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" msgstr "" "<option>--old-version</option> <replaceable class=\"parameter\">old-" "version</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:149 msgid "" "Specifies the version number to be used as the old version instead of the " "version stored in the <filename>.deb</filename>'s " "<filename>control</filename> file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:157 msgid "<option>-c</option>" msgstr "<option>-c</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:158 msgid "<option>--calculate-only</option>" msgstr "<option>--calculate-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:161 msgid "" "Only calculate and display the new version number which would be used; do " "not build a new <filename>.deb</filename> file. Cannot be used in " "conjunction with <option>-v</option>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:169 msgid "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option> <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:170 msgid "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" msgstr "" "<option>--string</option> <replaceable " "class=\"parameter\">string</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:173 msgid "" "Instead of using 'LOCAL.' as the version string to append to the old version " "number, use <replaceable class=\"parameter\">string</replaceable> instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:181 msgid "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:182 msgid "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" msgstr "" "<option>--hook</option> <replaceable class=\"parameter\">hook-" "command</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:185 msgid "" "A hook command to run after unpacking the old <filename>.deb</filename> file " "and modifying the <filename>changelog</filename>, and before packing up the " "new <filename>.deb</filename> file. Must be in quotes if it is more than " "one (shell) word. Only one hook command may be specified; if you want to " "perform more than this, you could specify 'bash' as the hook command, and " "you will then be given a shell to work in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:197 msgid "<option>-D</option>" msgstr "<option>-D</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:198 msgid "<option>--debug</option>" msgstr "<option>--debug</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:201 msgid "" "Pass <option>--debug</option> to <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Pasa <option>--debug</option> a <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-" "deb</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:211 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:212 msgid "<option>--force-bad-version</option>" msgstr "<option>--force-bad-version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:215 msgid "" "Pass <option>--force-bad-version</option> to <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "Pasa <option>--force-bad-version</option> a <citerefentry> " "<refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:225 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:226 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:229 msgid "Display usage information." msgstr "Muestra información de uso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:235 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:236 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:249 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> " "</citerefentry>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:265 msgid "DISCLAIMER" msgstr "EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:267 msgid "" "&dhpackage; is a tool intended to help porters with modifying packages for " "other architectures, and to augment deb-repack, which creates modified " "packages with identical version numbers as the official packages. Chaos will " "ensue! With &dhpackage;, a proper version number can be selected, which does " "not obstruct the next official release but can be specifically pinned with " "APT or held with dpkg." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:276 msgid "" "Please take note that &dhpackage; does not come without problems. While it " "works fine in most cases, it may just not in yours. Especially, please " "consider that it changes binary packages (only!) and hence can break strict " "versioned dependencies between binary packages generated from the same " "source." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:283 msgid "" "You are using this tool at your own risk and I shall not shed a tear if your " "gerbil goes up in flames, your microwave attacks the stereo, or the angry " "slamming of your fist spills your coffee into the keyboard, which sets off a " "chain reaction resulting in a vast amount of money transferred from your " "account to mine." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:295 msgid "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 by &dhusername; &dhemail; and modifications " "are Copyright 2006 by &dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "&dhpackage; is Copyright 2004-5 por &dhusername; &dhemail; y modificaciones " "Copyright 2006 por &dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:300 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the Artistic License: " "<ulink>http://www.opensource.org/licenses/artistic-license.php</ulink>. On " "Debian systems, the complete text of the Artistic License can be found in " "<filename>/usr/share/common-licenses/Artistic</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: ../scripts/deb-reversion.dbk:309 msgid "" "This manual page was written by &dhusername; &dhemail; and modified by " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." msgstr "" "Esta página man fue escrita por &dhusername; &dhemail; y modificada por " "&dhmaintusername; &dhmaintemail;." #. type: TH #: ../scripts/debrsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBRSIGN" msgstr "DEBRSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:4 msgid "" "debrsign - remotely sign a Debian .changes and .dsc file pair using SSH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:7 msgid "" "B<debrsign> [I<options>] [I<user>B<@>]I<remotehost> [I<changes-file>|I<dsc-" "file>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:15 msgid "" "B<debrsign> takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> " "file and the associated unsigned I<.dsc> file (found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc>) if it appears in the " "I<.changes> file and signs them by copying them to the remote machine using " "B<ssh>(1) and remotely running B<debsign>(1) on that machine. All options " "not listed below are passed to the B<debsign> program on the remote machine." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:19 msgid "" "If a I<.changes> or I<.dsc> file is specified, it is signed, otherwise, " "I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the I<.changes> file " "to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:25 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This program automates " "this process." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:30 msgid "" "To do it the other way round, that is to connect to an unsafe machine to " "download the I<.dsc> and I<.changes> files, to sign them locally and then to " "transfer them back, see the B<debsign>(1) program, which can do this task." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:35 ../scripts/debsign.1:72 msgid "" "Look for a source-only I<.changes> file instead of a binary-build " "I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:47 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debrsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:47 #, no-wrap msgid "B<--path >I<remote-path>" msgstr "B<--path >I<remote-path>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:50 msgid "Specify a path to the GPG binary on the remote host." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:53 #, no-wrap msgid "B<Other options>" msgstr "B<Otras opciones>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:57 msgid "All other options are passed on to B<debsign> on the remote machine." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debrsign.1:63 #, no-wrap msgid "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" msgstr "B<DEBRSIGN_PGP_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:66 msgid "Equivalent to passing B<--path> on the command line (see above.)" msgstr "Equivalente a pasar B<--path> en la línea de órdenes (ver arriba)." #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:70 msgid "B<debsign>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<ssh>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debrsign.1:72 ../scripts/debsign.1:148 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and is " "copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" "Este programa está escrito por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> y bajo " " copyright de GPL, versión 2 o posterior." #. type: TH #: ../scripts/debsign.1:1 #, no-wrap msgid "DEBSIGN" msgstr "DEBSIGN" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:4 msgid "debsign - sign a Debian .changes and .dsc file pair using GPG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:6 msgid "" "B<debsign> [I<options>] [I<changes-file>|I<dsc-file>|I<commands-file> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:16 msgid "" "B<debsign> mimics the signing aspects (and bugs) of B<dpkg-buildpackage>(1). " " It takes either an unsigned I<.dsc> file or an unsigned I<.changes> file " "(along with the associated unsigned I<.dsc> file found by replacing the " "architecture name and I<.changes> by I<.dsc> if it appears in the " "I<.changes> file), and signs them using the GNU Privacy Guard. It is " "careful to calculate the size and checksums of the newly signed I<.dsc> file " "and replace the original values in the I<.changes> file." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:21 msgid "" "If a I<.changes>, I<.dsc> or I<.commands> file is specified, it is signed, " "otherwise, I<debian/changelog> is parsed to determine the name of the " "I<.changes> file to look for in the parent directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:25 msgid "" "If a I<.commands> file is specified it is first validated (see the details " "at I<ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/README>), and the name " "specified in the Uploader field is used for signing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:36 msgid "" "This utility is useful if a developer must build a package on one machine " "where it is unsafe to sign it; they need then only transfer the small " "I<.dsc> and I<.changes> files to a safe machine and then use the B<debsign> " "program to sign them before transferring them back. This process can be " "automated in two ways. If the files to be signed live on the B<remote> " "machine, the B<-r> option may be used to copy them to the local machine and " "back again after signing. If the files live on the B<local> machine, then " "they may be transferred to the remote machine for signing using " "B<debrsign>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:39 msgid "" "This program can take default settings from the B<devscripts> configuration " "files, as described below." msgstr "" "Este programa puede tomar la configuración predeterminada de los archivos de " "configuración B<devscripts>, como se describe más abajo." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:40 #, no-wrap msgid "B<-r >[I<username>B<@>]I<remotehost>" msgstr "B<-r >[I<nombredeusuario>B<@>]I<anfitrionremoto>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:48 msgid "" "The I<.changes> and I<.dsc> files live on the specified remote host. In " "this case, a I<.changes> file must be explicitly named, with an absolute " "directory or one relative to the remote home directory. B<scp> will be used " "for the copying. The [I<username>B<@>]I<remotehost>B<:>I<changes> syntax is " "permitted as an alternative. Wildcards (B<*> etc.) are allowed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:48 #, no-wrap msgid "B<-p>I<progname>" msgstr "B<-p>I<progname>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:52 msgid "" "When B<debsign> needs to execute GPG to sign it will run I<progname> " "(searching the B<PATH> if necessary), instead of B<gpg>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:52 #, no-wrap msgid "B<-m>I<maintainer>" msgstr "B<-m>I<maintainer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:61 msgid "" "Specify the maintainer name to be used for signing. (See B<dpkg-" "buildpackage>(1) for more information about the differences between B<-m>, " "B<-e> and B<-k> when building packages; B<debsign> makes no use of these " "distinctions except with respect to the precedence of the various options. " "These multiple options are provided so that the program will behave as " "expected when called by B<debuild>(1).)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:61 #, no-wrap msgid "B<-e>I<maintainer>" msgstr "B<-e>I<maintainer>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:64 msgid "Same as B<-m> but takes precedence over it." msgstr "Igual que B<-m> pero toma precedencia sobre él." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:64 #, no-wrap msgid "B<-k>I<keyid>" msgstr "B<-k>I<keyid>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:68 msgid "" "Specify the key ID to be used for signing; overrides any B<-m> and B<-e> " "options." msgstr "" "Especifica la ID de clave a usar para firmar; sobrescribe cualquier opción " "B<-m> y B<-e>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:84 msgid "" "Multiarch I<.changes> mode: This signifies that B<debsign> should use the " "most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the " "I<.changes> file, allowing for the I<.changes> files produced by B<dpkg-" "cross>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:84 #, no-wrap msgid "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" msgstr "B<--re-sign>, B<--no-re-sign>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:90 msgid "" "Recreate signature, respectively use the existing signature, if the file has " "been signed already. If neither option is given and an already signed file " "is found the user is asked if he or she likes to use the current signature." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:90 #, no-wrap msgid "B<--debs-dir> I<DIR>" msgstr "B<--debs-dir> I<DIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:96 msgid "" "Look for the I<.changes> and I<.dsc> files in directory I<DIR> instead of " "the parent of the source directory. This should either be an absolute path " "or relative to the top of the source directory." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:112 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_PROGRAM>" msgstr "B<DEBSIGN_PROGRAM>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:115 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<-p> option." msgstr "Configurar esto es equivalente a dar una opción B<-p>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:115 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_MAINT>" msgstr "B<DEBSIGN_MAINT>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:118 msgid "This is the B<-m> option." msgstr "Esta es la opción B<-m>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:121 msgid "And this is the B<-k> option." msgstr "Y esta es la opción B<-k>." #. type: TP #: ../scripts/debsign.1:121 #, no-wrap msgid "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" msgstr "B<DEBSIGN_ALWAYS_RESIGN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:124 msgid "" "Always re-sign files even if they are already signed, without prompting." msgstr "" "Refirmar siempre los archivos, incluso si ya están firmados, sin preguntar." #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:134 msgid "" "This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and " "I<.dsc> files, and is either an absolute path or relative to the top of the " "source tree. This corresponds to the B<--debs-dir> command line option. " "This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or " "B<svn-buildpackage> to build your packages. Note that it also affects " "B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsign.1:146 msgid "" "B<debrsign>(1), B<debuild>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-" "buildpackage>(1), B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<md5sum>(1), B<sha1sum>(1), " "B<sha256sum>(1), B<scp>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DEBSNAP" msgstr "DEBSNAP" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "July 3, 2010" msgstr "3 de julio de 2010" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "Debian devscripts" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/debsnap.1:2 #, no-wrap msgid "DebSnap User Manual" msgstr "Manual de usuario DebSnap" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:5 msgid "debsnap - retrieve old snapshots of Debian packages" msgstr "debsnap - consigue las antiguas instantáneas de paquetes Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:9 msgid "B<debsnap> [I<options>]I< package >[I<version>]" msgstr "B<debsnap> [I<opciones>]I< paquete >[I<versión>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:12 msgid "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" msgstr "B<debsnap> [B<-h> | B<--help>]B< >[B<--version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:17 msgid "" "B<debsnap> is a tool to help with retrieving snapshots of old packages from " "a daily archive repository." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:20 msgid "" "The only publicly available snapshot archive is currently located at " "I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "El único archivador de instantáneas publicables disponible está en " "I<http://snapshot.debian.org>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:24 msgid "" "By default, debsnap will download all the available versions for I<package> " "that are found in the snapshot archive. If a I<version> is specified, only " "that particular version will be downloaded, if available." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:29 #, no-wrap msgid "B<-d>I< destination>,I< >B<--destdir>I< destination>" msgstr "B<-d>I< destino>,I< >B<--destdir>I< destino>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:32 msgid "Directory to place retrieved packages." msgstr "Directorio para poner los paquetes conseguidos." #. type: =item #: ../scripts/debsnap.1:33 ../scripts/tagpending.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:41 msgid "" "Force writing into an existing I<destination>. By default B<debsnap> will " "insist the destination directory does not exist yet unless it is explicitly " "specified to be 'B<.>' (the current working directory). This is to avoid " "files being accidentally overwritten by what is fetched from the archive and " "to provide a guarantee for other scripts that only the files fetched will be " "present there upon completion." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:42 ../scripts/sadt.pod:46 ../doc/suspicious-source.1:38 ../scripts/tagpending.pl:103 ../doc/wrap-and-sort.1:72 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:46 msgid "" "Report on the B<debsnap> configuration being used and progress during the " "download operation. Please always use this option when reporting bugs." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:47 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:50 msgid "Don't dwnload but just list versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:51 #, no-wrap msgid "B<--binary>" msgstr "B<--binario>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:54 msgid "Download binary packages instead of source packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--architecture>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:60 msgid "" "Specify architecture of downloaded binary packages. Implies B<--binary>. " "This can be given multiple times in order to download binary packages for " "multiple architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:61 #, no-wrap msgid "B<--first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:66 msgid "" "Specify the minimum version of a package which will be downloaded. Any " "versions which compare larger than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--last>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:67 #, no-wrap msgid "B<--last>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:72 msgid "" "Specify the maximum version of a package which will be downloaded. Any " "package versions which compare less than this, according to B<dpkg>, will be " "considered for download. May be used in combination with B<--first>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:76 msgid "Show a summary of these options." msgstr "Muestra un resumen de estas opciones." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:80 msgid "Show the version of B<debsnap>." msgstr "Muestra la versión de B<debsnap>." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:85 msgid "" "B<debsnap> may also be configured through the use of the following options " "in the devscripts configuration files:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:86 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_VERBOSE>" msgstr "B<DEBSNAP_VERBOSE>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:89 msgid "" "Same as the command line option B<--verbose>. Set to I<yes> to enable." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:90 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_DESTDIR>" msgstr "B<DEBSNAP_DESTDIR>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:95 msgid "" "Set a default path for the destination directory. If unset I<./source-" "E<lt>package_nameE<gt>> will be used. The command line option B<--destdir> " "will override this." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:96 #, no-wrap msgid "B<DEBSNAP_BASE_URL>" msgstr "B<DEBSNAP_BASE_URL>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:99 msgid "The base url for the snapshots archive." msgstr "El url base para el archivador de instantáneas." #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:101 msgid "If unset this defaults to I<http://snapshot.debian.org>" msgstr "" "Si no está establecido el predeterminado es I<http://snapshot.debian.org>" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:102 ../scripts/dscextract.1:20 ../scripts/transition-check.pl:54 ../scripts/uscan.pl:1498 ../scripts/wnpp-check.1:28 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:108 msgid "" "B<debsnap> will return an exit status of 0 if all operations succeeded, 1 if " "a fatal error occurred, and 2 if some packages failed to be downloaded but " "operations otherwise succeeded as expected. In some cases packages may fail " "to be downloaded because they are no longer available on the snapshot " "mirror, so any caller should expect this may occur in normal use." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:110 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a amd64 xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:113 msgid "" "Download the binary package of a specific xterm version for amd64 " "architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:113 #, no-wrap msgid "B<debsnap -a armel xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:116 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for armel architecture." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:116 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm 256-1>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:119 msgid "" "Download binary packages for a specific xterm version but for all " "architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:119 #, no-wrap msgid "B<debsnap --binary xterm>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:122 msgid "" "Download binary packages for all versions of xterm for all architectures." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:122 #, no-wrap msgid "" "B<aptitude search '~i' -F '%p %V' | while read pkg ver; do debsnap -a $(dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH) -a all $pkg $ver; done>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:125 msgid "" "Download binary packages of all packages that are installed on the system." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:126 ../scripts/diff2patches.1:28 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ARCHIVOS" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:127 #, no-wrap msgid "I</etc/devscripts.conf>" msgstr "I</etc/devscripts.conf>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:130 msgid "" "Global devscripts configuration options. Will override hardcoded defaults." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debsnap.1:130 #, no-wrap msgid "I<~/.devscripts>" msgstr "I<~/.devscripts>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:138 msgid "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" msgstr "B<devscripts>(1), B<devscripts.conf>(5), B<git-debimport>(1)" #. type: SH #: ../scripts/debsnap.1:139 ../doc/edit-patch.1:37 ../doc/suspicious-source.1:51 ../doc/what-patch.1:27 ../doc/wrap-and-sort.1:81 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:141 msgid "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" msgstr "David Paleino E<lt>dapal@debian.orgE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:144 msgid "Copyright \\(co 2010 David Paleino" msgstr "Copyright \\(co 2010 David Paleino" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:148 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU General Public License, Version 3 or (at your option) " "any later version published by the Free Software Foundation." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:151 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can " "be found in I</usr/share/common-licenses/GPL>." msgstr "" #. type: SS #: ../scripts/debsnap.1:153 #, no-wrap msgid "Reporting bugs" msgstr "Informar de errores" #. type: Plain text #: ../scripts/debsnap.1:156 msgid "" "The program is part of the devscripts package. Please report bugs using " "`B<reportbug devscripts>`" msgstr "" "Este programa es parte del paquete devscripts. Informe de los errores uasndo " "`B<reportbug devscripts>`" #. type: TH #: ../scripts/debuild.1:1 #, no-wrap msgid "DEBUILD" msgstr "DEBUILD" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:4 msgid "debuild - build a Debian package" msgstr "debuild - construye un paquete Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:7 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] [I<dpkg-buildpackage options>] [B<--lintian-" "opts> I<lintian options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:10 msgid "" "B<debuild> [I<debuild options>] B<binary>|B<binary-arch>|B<binary-" "indep>|B<clean> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:29 msgid "" "B<debuild> creates all the files necessary for uploading a Debian package. " "It first runs B<dpkg-buildpackage>, then runs B<lintian> on the I<.changes> " "file created (assuming that B<lintian> is installed), and finally signs the " "I<.changes> and/or I<.dsc> files as appropriate (using B<debsign>(1) to do " "this instead of B<dpkg-buildpackage>(1) itself; all relevant key-signing " "options are passed on). Parameters can be passed to B<dpkg-buildpackage> " "and B<lintian>, where the parameters to the latter are indicated with the B<-" "-lintian-opts> option. The allowable options in this case are B<--lintian> " "and B<--no-lintian> to force or skip the B<lintian> step, respectively. The " "default is to run B<lintian>. There are also various options available for " "setting and preserving environment variables, as described below in the " "Environment Variables section. In this method of running B<debuild>, we " "also save a build log to the file " "I<../E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>_E<lt>archE<gt>.build>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:46 msgid "" "An alternative way of using B<debuild> is to use one or more of the " "parameters B<binary>, B<binary-arch>, B<binary-indep> and B<clean>, in which " "case B<debuild> will attempt to gain root privileges and then run " "I<debian/rules> with the given parameters. A B<--rootcmd=>I<gain-root-" "command> or B<-r>I<gain-root-command> option may be used to specify a method " "of gaining root privileges. The I<gain-root-command> is likely to be one of " "I<fakeroot>, I<sudo> or I<super>. See below for further discussion of this " "point. Again, the environment preservation options may be used. In this " "case, B<debuild> will also attempt to run B<dpkg-checkbuilddeps> first; this " "can be explicitly requested or switched off using the options B<-D> and B<-" "d> respectively. Note also that if either of these or a B<-r> option is " "specified in the configuration file option " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>, then it will be recognised even in this " "method of invocation of B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:49 msgid "" "B<debuild> also reads the B<devscripts> configuration files as described " "below. This allows default options to be given." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:61 msgid "" "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, " "B<debuild> will climb the directory tree until it finds a " "I<debian/changelog> file before attempting to build the package. As a " "safeguard against stray files causing potential problems, it will examine " "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, " "and check that the directory name corresponds to the package name. " "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:86 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration " "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option " "B<--check-dirname-regex> I<regex>. Here I<regex> is a Perl regex (see " "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "I<regex> contains a '/', then it must match the full directory path. If " "not, then it must match the full directory name. If I<regex> contains the " "string \\'PACKAGE', this will be replaced by the source package name, as " "determined from the I<changelog>. The default value for the regex is: \\" "'PACKAGE(-.+)?', thus matching directory names such as PACKAGE and PACKAGE-" "version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:94 msgid "" "As environment variables can affect the building of a package, often " "unintentionally, B<debuild> sanitises the environment by removing all " "environment variables except for B<TERM>, B<HOME>, B<LOGNAME>, B<GNUPGHOME>, " "B<PGPPATH>, B<GPG_AGENT_INFO>, B<DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS>, B<FAKEROOTKEY>, " "B<DEB_>I<*>, the (B<C>, B<CPP>, B<CXX>, B<LD> and B<F>)B<FLAGS> variables " "and their B<_APPEND> counterparts and the locale variables B<LANG> and " "B<LC_>I<*>. B<TERM> is set to `dumb' if it is unset, and B<PATH> is set to " "\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:105 msgid "" "If a particular environment variable is required to be passed through " "untouched to the build process, this may be specified by using a B<--" "preserve-envvar> I<envvar> (which can also be written as B<-e> I<envvar> " "option). The environment may be left untouched by using the B<--preserve-" "env> option. However, even in this case, the B<PATH> will be set to the " "sane value described above. The B<only> way to prevent B<PATH> from being " "reset is to specify a B<--preserve-envvar PATH> option. But you are warned " "that using programs from non-standard locations can easily result in the " "package being broken, as it will not be able to be built on standard systems." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:109 msgid "" "Note that one may add directories to the beginning of the sanitised B<PATH>, " "using the B<--prepend-path> option. This is useful when one wishes to use " "tools such as B<ccache> or B<distcc> for building." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:114 msgid "" "It is also possible to avoid having to type something like I<FOO>B<=>I<bar " ">B<debuild -e >I<FOO> by writing B<debuild -e >I<FOO>B<=>I<bar> or the long " "form B<debuild --set-envvar >I<FOO>B<=>I<bar>." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:114 #, no-wrap msgid "SUPERUSER REQUIREMENTS" msgstr "REQUERIMIENTOS DE SUPERUSUARIO" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:124 msgid "" "B<debuild> needs to be run as superuser to function properly. There are " "three fundamentally different ways to do this. The first, and preferable, " "method is to use some root-gaining command. The best one to use is probably " "B<fakeroot>(1), since it does not involve granting any genuine privileges. " "B<super>(1) and B<sudo>(1) are also possibilities. If no B<-r> (or B<--" "rootcmd>) option is given (and recall that B<dpkg-buildpackage> also accepts " "a B<-r> option) and neither of the following methods is used, then B<-" "rfakeroot> will silently be assumed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:130 msgid "" "The second method is to use some command such as B<su>(1) to become root, " "and then to do everything as root. Note, though, that B<lintian> will abort " "if it is run as root or setuid root; this can be overcome using the B<--" "allow-root> option of B<lintian> if you know what you are doing." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:146 msgid "" "The third possible method is to have B<debuild> installed as setuid root. " "This is not the default method, and will have to be installed as such by the " "system administrator. It must also be realised that anyone who can run " "B<debuild> as root or setuid root has B<full access to the whole machine>. " "This method is therefore not recommended, but will work. B<debuild> could " "be installed with mode 4754, so that only members of the owning group could " "run it. A disadvantage of this method would be that other users would then " "not be able to use the program. There are many other variants of this " "option involving multiple copies of B<debuild>, or the use of programs such " "as B<sudo> or B<super> to grant root privileges to users selectively. If " "the sysadmin wishes to do this, she should use the B<dpkg-statoverride> " "program to change the permissions of I</usr/bin/debuild>. This will ensure " "that these permissions are preserved across upgrades." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/debuild.1:146 #, no-wrap msgid "HOOKS" msgstr "HOOKS" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:153 msgid "" "B<debuild> supports a number of hooks when running B<dpkg-buildpackage>. " "Note that if any of the hooks from B<clean-hook> to B<final-clean> " "(inclusive) are used, B<debuild> will emulate some sections of the B<dpkg-" "buildpackage> process rather than running them directly, as B<dpkg-" "buildpackage> does not support hooks. The available hooks are as follows:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:153 #, no-wrap msgid "B<dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:156 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> begins by calling B<dpkg-checkbuilddeps>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:156 #, no-wrap msgid "B<clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:161 msgid "" "Run before B<dpkg-buildpackage> runs B<debian/rules clean> to clean the " "source tree. (Run even if the tree is not being cleaned because B<-nc> is " "used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:161 #, no-wrap msgid "B<dpkg-source-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:165 msgid "" "Run after cleaning the tree and before running B<dpkg-source>. (Run even if " "B<dpkg-source> is not being called because B<-b>, B<-B>, or B<-A> is used.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:165 #, no-wrap msgid "B<dpkg-build-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:170 msgid "" "Run after B<dpkg-source> and before calling B<debian/rules build>. (Run " "even if this is a source-only build, so B<debian/rules build> is not being " "called.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:170 #, no-wrap msgid "B<dpkg-binary-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:174 msgid "" "Run between B<debian/rules build> and B<debian/rules binary>(B<-arch>). Run " "B<only> if a binary package is being built." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:174 #, no-wrap msgid "B<dpkg-genchanges-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:178 msgid "" "Run after the binary package is built and before calling B<dpkg-genchanges>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:178 #, no-wrap msgid "B<final-clean-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:183 msgid "" "Run after B<dpkg-genchanges> and before the final B<debian/rules clean>. " "(Run even if we are not cleaning the tree post-build, which is the default.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:183 #, no-wrap msgid "B<lintian-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:187 msgid "" "Run (once) before calling B<lintian>. (Run even if we are not calling " "B<lintian>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:187 #, no-wrap msgid "B<signing-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:191 msgid "" "Run after calling B<lintian> before any signing takes place. (Run even if " "we are not signing anything.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:191 #, no-wrap msgid "B<post-dpkg-buildpackage-hook>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:194 msgid "Run after everything has finished." msgstr "Ejecutar después de que todo ha terminado." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:209 msgid "" "A hook command can be specified either in the configuration file as, for " "example, DEBUILD_SIGNING_HOOK='foo' (note the hyphens change into " "underscores!) or as a command line option B<--signing-hook-foo>. The " "command will have certain percent substitutions made on it: B<%%> will be " "replaced by a single B<%> sign, B<%p> will be replaced by the package name, " "B<%v> by the package version number, B<%s> by the source version number, " "B<%u> by the upstream version number. Neither B<%s> nor B<%u> will contain " "an epoch. B<%a> will be B<1> if the immediately following action is to be " "performed and B<0> if not (for example, in the B<dpkg-source> hook, B<%a> " "will become B<1> if B<dpkg-source> is to be run and B<0> if not). Then it " "will be handed to the shell to deal with, so it can include redirections and " "stuff. For example, to only run the B<dpkg-source> hook if B<dpkg-source> " "is to be run, the hook could be something like: \"if [ %a -eq 1 ]; then ...; " "fi\"." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:213 msgid "" "B<Please take care with hooks>, as misuse of them can lead to packages which " "FTBFS (fail to build from source). They can be useful for taking snapshots " "of things or the like." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:219 msgid "" "Finally, only B<dpkg-buildpackage-hook> and the hooks from B<lintian-hook> " "onwards can be used if B<dpkg-cross> is installed. (This is because " "internally, B<debuild> reimplements B<dpkg-buildpackage>, but it does not " "attempt to reimplement the B<dpkg-cross> replacement of this script.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:221 msgid "For details, see above." msgstr "Para más detalles, vea arriba." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:228 msgid "Command to gain root (or fake root) privileges." msgstr "" "Orden para obtener privilegios de superusuario (o falso superusuario)." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:231 msgid "Do not clean the environment, except for PATH." msgstr "No limpia el entorno excepto para RUTA." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:234 msgid "Do not clean the I<var> variable from the environment." msgstr "No limpiar la variable I<var> del entorno." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:238 msgid "" "If I<var> ends in an asterisk (\"*\") then all variables with names that " "match the portion of I<var> before the asterisk will be preserved." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:242 msgid "" "Set the environment variable I<var> to I<value> and do not remove it from " "the environment." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:242 #, no-wrap msgid "B<--prepend-path=>I<value >" msgstr "B<--prepend-path=>I<value >" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:246 msgid "Once the normalized PATH has been set, prepend I<value> to it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:246 #, no-wrap msgid "B<--lintian>" msgstr "B<--lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:251 msgid "" "Run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>. This is the default behaviour, " "and it overrides any configuration file directive to the contrary." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:251 #, no-wrap msgid "B<--no-lintian>" msgstr "B<--no-lintian>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:254 msgid "Do not run B<lintian> after B<dpkg-buildpackage>." msgstr "No ejecutar B<lintian> después de B<dpkg-buildpackage>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:254 #, no-wrap msgid "B<--no-tgz-check>" msgstr "B<--no-tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:259 msgid "" "Even if we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a " "Debian revision, do not check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> " "directory exists before starting the build." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:259 #, no-wrap msgid "B<--tgz-check>" msgstr "B<--tgz-check>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:264 msgid "" "If we're running B<dpkg-buildpackage> and the version number has a Debian " "revision, check that the I<.orig.tar.gz> file or I<.orig> directory exists " "before starting the build. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:264 #, no-wrap msgid "B<--username> I<username>" msgstr "B<--nombredeusuario> I<nombredeusuario>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:268 msgid "" "When signing, use B<debrsign> instead of B<debsign>. I<username> specifies " "the credentials to be used." msgstr "" "Cuando se firme, use B<debrsign> en vez de B<debsign>. I<username> " "especifica las credenciales a usar." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:268 #, no-wrap msgid "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" msgstr "B<-->I<foo>B<-hook>=I<hook>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:272 msgid "" "Set a hook as described above. If I<hook> is blank, this unsets the hook." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:272 #, no-wrap msgid "B<--clear-hooks>" msgstr "B<--clear-hooks>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:276 msgid "" "Clears all hooks. They may be reinstated by later command line options." msgstr "" "Limpiar todos los ganchos. Se pueden reinstalar posteriormente en las " "opciones de línea de órdenes." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:287 msgid "Do not run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "" "No corre B<dpkg-checkbuilddeps> para comprobar las dependencias de " "construcción." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:287 #, no-wrap msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:290 msgid "Run B<dpkg-checkbuilddeps> to check build dependencies." msgstr "Ejecutar B<dpkg-checkbuilddeps> para comprobar las dependencias." #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:298 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " "line options can be used to override some of these configuration file " "settings, otherwise the B<--no-conf> option can be used to prevent reading " "these files. Environment variable settings are ignored when these " "configuration files are read. The currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:298 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENV>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:302 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--preserve-env> " "command line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:302 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" msgstr "B<DEBUILD_PRESERVE_ENVVARS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:307 msgid "" "Which environment variables to preserve. This should be a comma-separated " "list of variables. This corresponds to using possibly multiple B<--preserve-" "envvar> or B<-e> options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:307 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" msgstr "B<DEBUILD_SET_ENVVAR_>I<var>B<=>I<value>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:310 msgid "This corresponds to B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." msgstr "Esto se corresponde con B<--set-envvar=>I<var>B<=>I<value>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:310 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" msgstr "B<DEBUILD_PREPEND_PATH>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:313 msgid "This corresponds to B<--prepend-path>." msgstr "Esto corresponde a B<--prepend-path>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:313 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_ROOTCMD>" msgstr "B<DEBUILD_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:317 msgid "Setting this variable to I<prog> is the equivalent of B<-r>I<prog>." msgstr "Establecer esta variable a I<prog> es equivalente a B<-r>I<prog>." #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:317 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" msgstr "B<DEBUILD_TGZ_CHECK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:321 msgid "" "Setting this variable to I<no> is the same as the B<--no-tgz-check> command " "line option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:321 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" msgstr "B<DEBUILD_SIGNING_USERNAME>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:325 msgid "" "Setting this variable is the same as using the B<--username> command line " "option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:325 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:333 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<dpkg-" "buildpackage>. They are given before any command-line options. Due to " "issues of shell quoting, if a word containing spaces is required as a single " "option, extra quotes will be required. For example, to ensure that your own " "GPG key is always used, even for sponsored uploads, the configuration file " "might contain the line:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:336 #, no-wrap msgid "" "DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS=\"-k'Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>' -" "sa\"\n" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:341 msgid "" "which gives precisely two options. Without the extra single quotes, B<dpkg-" "buildpackage> would reasonably complain that I<Gilbey> is an unrecognised " "option (it doesn't start with a B<-> sign)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:346 msgid "" "Also, if this option contains any B<-r>, B<-d> or B<-D> options, these will " "always be taken account of by B<debuild>. Note that a B<-r> option in this " "variable will override the setting in B<DEBUILD_ROOTCMD>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:346 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" msgstr "B<DEBUILD_>I<FOO>B<_HOOK>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:350 msgid "" "The hook variable for the I<foo> hook. See the section on hooks above for " "more details. By default, this is empty." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:350 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:354 msgid "" "Should we run B<lintian>? If this is set to I<no>, then B<lintian> will not " "be run." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/debuild.1:354 #, no-wrap msgid "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" msgstr "B<DEBUILD_LINTIAN_OPTS>" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:360 msgid "" "These are options which should be passed to the invocation of B<lintian>. " "They are given before any command-line options, and the usage of this " "variable is as described for the B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> variable." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:371 msgid "" "To build your own package, simply run B<debuild> from inside the source " "tree. B<dpkg-buildpackage>(1) options may be given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:374 msgid "" "The typical command line options to build only the binary package(s) " "without signing the .changes file (or the non-existent .dsc file):" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:377 #, no-wrap msgid "debuild -i -us -uc -b\n" msgstr "debuild -i -us -uc -b\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:380 msgid "Change the B<-b> to B<-S> to build only a source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:383 msgid "" "An example using B<lintian> to check the resulting packages and passing " "options to it:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:386 #, no-wrap msgid "debuild --lintian-opts -i\n" msgstr "debuild --lintian-opts -i\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:394 msgid "" "Note the order of options here: the B<debuild> options come first, then the " "B<dpkg-buildpackage> ones, then finally the checker options. (And " "B<lintian> is called by default.) If you find yourself using the same " "B<dpkg-buildpackage> options repeatedly, consider using the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:398 msgid "" "To build a package for a sponsored upload, given I<foobar_1.0-1.dsc> and the " "respective source files, run something like the following commands:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:403 #, no-wrap msgid "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" msgstr "" "dpkg-source -x foobar_1.0-1.dsc\n" "cd foobar-1.0\n" "debuild -k0x12345678\n" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:410 msgid "" "where 0x12345678 is replaced by your GPG key ID or other key identifier such " "as your email address. Again, you could also use the " "B<DEBUILD_DPKG_BUILDPACKAGE_OPTS> configuration file option as described " "above to avoid having to type the B<-k> option each time you do a sponsored " "upload." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:422 msgid "" "B<chmod>(1), B<debsign>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-" "checkbuilddeps>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), B<su>(1), B<sudo>(1), " "B<super>(1), B<devscripts.conf>(5), B<dpkg-statoverride>(8)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/debuild.1:425 msgid "" "The original B<debuild> program was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. The current version has been written by " "Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:26 msgid "desktop2menu - create a menu file skeleton from a desktop file" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:30 msgid "B<desktop2menu> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:32 msgid "B<desktop2menu> I<desktop file> [I<package name>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:36 msgid "" "B<desktop2menu> generates a skeleton menu file from the supplied " "freedesktop.org desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:39 msgid "" "The package name to be used in the menu file may be passed as an additional " "argument. If it is not supplied then B<desktop2menu> will attempt to derive " "the package name from the data in the desktop file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:45 msgid "" "This program is Copyright (C) 2007 by Sune Vuorela <debian@pusling.com>. It " "was modified by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk> for the " "devscripts package. This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You " "are free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " "License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/desktop2menu.pl:54 msgid "" "Sune Vuorela <debian@pusling.com> with modifications by Adam D. Barratt " "<adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dep3changelog.1:1 #, no-wrap msgid "DEP3CHANGELOG" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:4 msgid "" "dep3changelog - generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:6 msgid "" "B<dep3changelog> I<patch> [I<patch> ...] [I<options>] [-- [I<dch_options>]]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:15 msgid "" "B<dep3changelog> extracts the DEP3 patch headers from the given I<patch> " "files and builds a changelog entry for each patch. If the patch author " "differs from the one detected from the B<DEBEMAIL>, B<NAME>, B<DEBEMAIL>, or " "B<EMAIL> environment variables, ``Thanks to I<author> E<lt>I<email>E<gt>'' " "is added to the changelog entry for that patch. Any B<bug-debian> or B<bug-" "ubuntu> fields are added as ``Closes'' to the changelog entry. The " "generated changelog entries are passed to B<debchange> as an argument along " "with the given I<dch_options>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:28 msgid "Steve Langasek E<lt>vorlon@debian.orgE<gt>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dep3changelog.1:29 ../scripts/list-unreleased.1:21 msgid "B<debchange>(1)" msgstr "B<debchange>(1)" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.1:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS" msgstr "DEVSCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:4 msgid "devscripts - scripts to ease the lives of Debian developers" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:12 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. For a " "summary of the available scripts, please see the file " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz>, and for full details, please see the " "individual manpages. They are contributed by multiple developers; for " "details of the authors, please see the code or manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:16 msgid "" "Also, the directory I</usr/share/doc/devscripts/examples> contains examples " "of B<procmail> and B<exim> scripts for sorting mail arriving to Debian " "mailing lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:20 msgid "" "Several scripts of the devscripts suite use the following environment " "variables. Check the man pages of individual scripts for more details on how " "the variables are used." msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:20 #, no-wrap msgid "Header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:21 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBEMAIL\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "Item" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:22 #, no-wrap msgid "DEBEMAIL" msgstr "DEBEMAIL" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:24 msgid "Email of the person acting on a given Debian package via devscripts." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:24 #, no-wrap msgid "\\s-1DEBFULLNAME\\s0" msgstr "" #. type: IX #: ../scripts/devscripts.1:25 #, no-wrap msgid "DEBFULLNAME" msgstr "DEBFULLNAME" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:28 msgid "" "Full name (first + family) of the person acting on a given Debian package " "via devscripts." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/devscripts.1:28 #, no-wrap msgid "SCRIPTS" msgstr "SCRIPTS" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:31 msgid "" "Here is the complete list of available devscripts. See their man pages for " "additional documentation." msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:31 #, no-wrap msgid "I<annotate-output>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:33 msgid "" "run a command and prepend time and stream (O for stdout, E for stderr) for " "every line of output" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:33 #, no-wrap msgid "I<archpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:35 msgid "print tla/Bazaar package names [tla | bazaar]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:35 #, no-wrap msgid "I<bts>(1)" msgstr "I<bts>(1)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:37 msgid "" "a command-line tool for manipulating the BTS [www-browser, libauthen-sasl-" "perl, libnet-smtp-ssl-perl, libsoap-lite-perl, liburi-perl, libwww-perl, bsd-" "mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:37 #, no-wrap msgid "I<build-rdeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:39 msgid "" "search for all packages that build-depend on a given package [dctrl-tools, " "dose-extra]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:39 #, no-wrap msgid "I<chdist>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:41 msgid "tool to easily play with several distributions [dctrl-tools]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:41 #, no-wrap msgid "I<checkbashisms>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:43 msgid "" "check whether a /bin/sh script contains any common bash-specific constructs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:43 #, no-wrap msgid "I<cowpoke>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:45 msgid "" "upload a Debian source package to a cowbuilder host and build it, optionally " "also signing and uploading the result to an incoming queue [ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:45 #, no-wrap msgid "I<cvs-debi, cvs-debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:47 msgid "" "wrappers around debi and debc respectively (see below) which allow them to " "be called from the CVS working directory [cvs-buildpackage]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:47 #, no-wrap msgid "I<cvs-debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:49 msgid "" "wrapper around debrelease which allows it to be called from the CVS working " "directory [cvs-buildpackage, dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:49 #, no-wrap msgid "I<cvs-debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:51 msgid "" "wrapper for cvs-buildpackage to use debuild as its package building program " "[cvs-buildpackage, fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:51 #, no-wrap msgid "I<dcmd>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:53 msgid "" "run a given command replacing the name of a .changes or .dsc file with each " "of the files referenced therein" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:53 #, no-wrap msgid "I<dcontrol>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:55 msgid "" "remotely query package and source control files for all Debian distributions " "[liburl-perl, libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:55 #, no-wrap msgid "I<dd-list>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:57 msgid "given a list of packages, pretty-print it ordered by maintainer" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:57 #, no-wrap msgid "I<debc>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:59 msgid "display the contents of just-built .debs" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:59 #, no-wrap msgid "I<debchange/dch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:61 msgid "" "automagically add entries to debian/changelog files [libdistro-info-perl, " "libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:61 #, no-wrap msgid "I<debcheckout>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:63 msgid "checkout the development repository of a Debian package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:63 #, no-wrap msgid "I<debclean>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:65 msgid "clean a Debian source tree [fakeroot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:65 #, no-wrap msgid "I<debcommit>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:67 msgid "" "commit changes to cvs, darcs, svn, svk, tla, bzr, git, or hg, basing commit " "message on changelog [cvs | darcs | subversion | svk | tla | bzr | git-core " "| mercurial, libtimedate-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:67 #, no-wrap msgid "I<debdiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:69 msgid "" "compare two versions of a Debian package to check for added and removed " "files. Use the diffoscope package for deep comparisons. [wdiff, patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:69 #, no-wrap msgid "I<debi>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:71 msgid "install a just-built package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:71 #, no-wrap msgid "I<debpkg>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:73 msgid "dpkg wrapper to be able to manage/test packages without su" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:73 #, no-wrap msgid "I<debrelease>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:75 msgid "wrapper around dupload or dput [dupload | dput, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:75 #, no-wrap msgid "I<debsign, debrsign>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:77 msgid "" "sign a .changes/.dsc pair without needing any of the rest of the package to " "be present; can sign the pair remotely or fetch the pair from a remote " "machine for signing [gnupg | gnupg2, debian-keyring, ssh-client]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:77 #, no-wrap msgid "I<debsnap>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:79 msgid "grab packages from http://snapshot.debian.org [libwww-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:79 #, no-wrap msgid "I<debuild>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:81 msgid "" "wrapper to build a package without having to su or worry about how to invoke " "dpkg to build using fakeroot. Also deals with common environment problems, " "umask etc. [fakeroot, lintian, gnupg | gnupg2]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:81 #, no-wrap msgid "I<deb-reversion>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:83 msgid "" "increase a binary package version number and repacks the package, useful for " "porters and the like" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:83 #, no-wrap msgid "I<dep3changelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:85 msgid "generate a changelog entry from a DEP3-style patch header" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:85 #, no-wrap msgid "I<desktop2menu>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:87 msgid "" "given a freedesktop.org desktop file, generate a skeleton for a menu file " "[libfile-desktopentry-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:87 #, no-wrap msgid "I<dget>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:89 msgid "download Debian source and binary packages [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:89 #, no-wrap msgid "I<diff2patches>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:91 msgid "" "extract patches from a .diff.gz file placing them under debian/ or, if " "present, debian/patches [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:91 #, no-wrap msgid "I<dpkg-depcheck, dpkg-genbuilddeps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:93 msgid "" "determine the packages used during the build of a Debian package; useful for " "determining the Build-Depends control field needed [build-essential, strace]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:93 #, no-wrap msgid "I<dscextract>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:95 msgid "extract a single file from a Debian source package [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:95 #, no-wrap msgid "I<dscverify>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:97 msgid "" "verify the integrity of a Debian package from the .changes or .dsc files " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, libdigest-md5-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:97 #, no-wrap msgid "I<edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:99 msgid "" "add/edit a patch for a source package and commit the changes [quilt | dpatch " "| cdbs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:99 #, no-wrap msgid "I<getbuildlog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:101 msgid "download package build logs from Debian auto-builders [wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:101 #, no-wrap msgid "I<grep-excuses>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:103 msgid "" "grep the update_excuses.html file for your packages [libterm-size-perl, " "wget, w3m]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:103 #, no-wrap msgid "I<licensecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:105 msgid "attempt to determine the license of source files" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:105 #, no-wrap msgid "I<list-unreleased>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:107 msgid "search for unreleased packages" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:107 #, no-wrap msgid "I<manpage-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:109 msgid "locate binaries without corresponding manpages [man-db]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:109 #, no-wrap msgid "I<mass-bug>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:111 msgid "mass-file bug reports [bsd-mailx | mailx]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:111 #, no-wrap msgid "I<mergechanges>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:113 msgid "" "merge .changes files from the same release but built on different " "architectures" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:113 #, no-wrap msgid "I<mk-build-deps>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:115 msgid "" "given a package name and/or control file, generate a binary package which " "may be installed to satisfy the build-dependencies of the given package " "[equivs]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:115 #, no-wrap msgid "I<mk-origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:117 msgid "" "rename upstream tarball, optionally changing the compression and removing " "unwanted files [unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:117 #, no-wrap msgid "I<namecheck>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:119 msgid "check project names are not already taken" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:119 #, no-wrap msgid "I<nmudiff>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:121 msgid "" "mail a diff of the current package against the previous version to the BTS " "to assist in tracking NMUs [patchutils, mutt]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:121 #, no-wrap msgid "I<origtargz>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:123 msgid "" "fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, and unpack " "it" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:123 #, no-wrap msgid "I<plotchangelog>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:125 msgid "" "view a nice plot of the data in a changelog file [libtimedate-perl, gnuplot]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:125 #, no-wrap msgid "I<pts-subscribe>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:127 msgid "" "subscribe to the PTS for a limited period of time [bsd-mailx | mailx, at]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:127 #, no-wrap msgid "I<rc-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:129 msgid "" "list installed packages which have release-critical bugs [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:129 #, no-wrap msgid "I<rmadison>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:131 msgid "" "remotely query the Debian archive database about packages [liburi-perl, wget " "| curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:131 #, no-wrap msgid "I<sadt>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:133 msgid "run DEP-8 tests [python3-debian]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:133 #, no-wrap msgid "I<suspicious-source>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:135 msgid "" "output a list of files which are not common source files [python3-magic]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:135 #, no-wrap msgid "I<svnpath>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:137 msgid "print Subversion repository paths [subversion]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:137 #, no-wrap msgid "I<tagpending>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:139 msgid "" "run from a Debian source tree and tag bugs that are to be closed in the " "latest changelog as pending [libsoap-lite-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:139 #, no-wrap msgid "I<transition-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:141 msgid "" "check a list of source packages for involvement in transitions for which " "uploads to unstable are currently blocked [libwww-perl, libyaml-syck-perl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:141 #, no-wrap msgid "I<uscan>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:143 msgid "" "scan upstream sites for new releases of packages [gpgv | gpgv2, gnupg " "|gnupg2, liblwp-protocol-https-perl, libwww-perl, unzip, xz-utils, file]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:143 #, no-wrap msgid "I<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:145 msgid "integrate upstream changes into a source package [patch]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:145 #, no-wrap msgid "I<what-patch>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:147 msgid "" "determine what patch system, if any, a source package is using [patchutils]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:147 #, no-wrap msgid "I<whodepends>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:149 msgid "check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:149 #, no-wrap msgid "I<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:151 msgid "" "determine the most recent uploaders of a package to the Debian archive " "[gnupg | gnupg2, debian-keyring, debian-maintainers, wget]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:151 #, no-wrap msgid "I<wnpp-alert>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:153 msgid "" "list installed packages which are orphaned or up for adoption [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:153 #, no-wrap msgid "I<wnpp-check>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:155 msgid "" "check whether there is an open request for packaging or intention to package " "bug for a package [wget | curl]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:155 #, no-wrap msgid "I<who-permits-upload>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:157 msgid "" "Retrieve information about Debian Maintainer access control lists [gnupg | " "gnupg2, libencode-locale-perl, libwww-perl, debian-keyring]" msgstr "" #. type: IP #: ../scripts/devscripts.1:157 #, no-wrap msgid "I<wrap-and-sort>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.1:158 msgid "wrap long lines and sort items in packaging files [python3-debian]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:539 msgid "dget -- Download Debian source and binary packages" msgstr "dget -- Descarga la fuente Debian y los paquetes binarios" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:545 msgid "B<dget> [I<options>] I<URL> ..." msgstr "B<dget> [I<opciones>] I<URL> ..." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:547 msgid "B<dget> [I<options>] [B<--all>] I<package>[B<=>I<version>] ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:553 msgid "" "B<dget> downloads Debian packages. In the first form, B<dget> fetches the " "requested URLs. If this is a .dsc or .changes file, then B<dget> acts as a " "source-package aware form of B<wget>: it also fetches any files referenced " "in the .dsc/.changes file. The downloaded source is then checked with " "B<dscverify> and, if successful, unpacked by B<dpkg-source>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:560 msgid "" "In the second form, B<dget> downloads a I<binary> package (i.e., a I<.deb> " "file) from the Debian mirror configured in /etc/apt/sources.list(.d). " "Unlike B<apt-get install -d>, it does not require root privileges, writes to " "the current directory, and does not download dependencies. If a version " "number is specified, this version of the package is requested. With B<--" "all>, the list of all binaries for the source package I<package> is " "extracted from the output of C<apt-cache showsrc package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:569 msgid "" "In both cases dget is capable of getting several packages and/or URLs at " "once." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:572 msgid "" "(Note that I<.udeb> packages used by debian-installer are located in " "separate packages files from I<.deb> packages. In order to use I<.udebs> " "with B<dget>, you will need to have configured B<apt> to use a packages file " "for I<component>/I<debian-installer>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:577 msgid "" "Before downloading files listed in .dsc and .changes files, and before " "downloading binary packages, B<dget> checks to see whether any of these " "files already exist. If they do, then their md5sums are compared to avoid " "downloading them again unnecessarily. B<dget> also looks for matching files " "in I</var/cache/apt/archives> and directories given by the B<--path> option " "or specified in the configuration files (see below). Finally, if " "downloading (.orig).tar.gz or .diff.gz files fails, dget consults B<apt-get " "source --print-uris>. Download backends used are B<curl> and B<wget>, " "looked for in that order." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:587 msgid "" "B<dget> was written to make it easier to retrieve source packages from the " "web for sponsor uploads. For checking the package with B<debdiff>, the last " "binary version is available via B<dget> I<package>, the last source version " "via B<apt-get source> I<package>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:598 msgid "" "Interpret I<package> as a source package name, and download all binaries as " "found in the output of \"apt-cache showsrc I<package>\". If I<package> is " "arch-qualified, then only binary packages which are \"Arch: all\", \"Arch: " "any\", or \"Arch: $arch\" will be downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:603 msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:605 msgid "Move files that would be overwritten to I<./backup>." msgstr "Mueve los archivos que se pueden sobrescribir a I<./backup>." #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:609 msgid "Suppress B<wget>/B<curl> non-error output." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:611 ../scripts/origtargz.pl:129 msgid "B<-d>, B<--download-only>" msgstr "B<-d>, B<--download-only>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:613 msgid "" "Do not run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package. This can " "only be used with the first method of calling B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:616 msgid "B<-x>, B<--extract>" msgstr "B<-x>, B<--extract>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:618 msgid "" "Run B<dpkg-source -x> on the downloaded source package to unpack it. This " "option is the default and can only be used with the first method of calling " "B<dget>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:622 msgid "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" msgstr "B<-u>, B<--allow-unauthenticated>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:624 msgid "" "Do not attempt to verify the integrity of downloaded source packages using " "B<dscverify>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:627 msgid "B<--build>" msgstr "B<--build>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:629 msgid "Run B<dpkg-buildpackage -b -uc> on the downloaded source package." msgstr "" "Ejecutar B<dpkg-buildpackage -b -uc> en el paquete fuente descargado." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:631 msgid "B<--path> I<DIR>[B<:>I<DIR> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:633 msgid "" "In addition to I</var/cache/apt/archives>, B<dget> uses the colon-separated " "list given as argument to B<--path> to find files with a matching md5sum. " "For example: \"--path /srv/pbuilder/result:/home/cb/UploadQueue\". If DIR " "is empty (i.e., \"--path ''\" is specified), then any previously listed " "directories or directories specified in the configuration files will be " "ignored. This option may be specified multiple times, and all of the " "directories listed will be searched; hence, the above example could have " "been written as: \"--path /srv/pbuilder/result --path /home/cb/UploadQueue\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:644 msgid "B<--insecure>" msgstr "B<--insecure>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:646 msgid "Allow SSL connections to untrusted hosts." msgstr "Permite conexiones SSL en anfitriones no confiables." #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:648 msgid "B<--no-cache>" msgstr "B<--no-cache>" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:650 msgid "" "Bypass server-side HTTP caches by sending a B<Pragma: no-cache> header." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:672 msgid "B<DGET_PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:674 msgid "" "This can be set to a colon-separated list of directories in which to search " "for files in addition to the default I</var/cache/apt/archives>. It has the " "same effect as the B<--path> command line option. It is not set by default." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:679 msgid "B<DGET_UNPACK>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:681 msgid "" "Set to 'no' to disable extracting downloaded source packages. Default is " "'yes'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/dget.pl:684 msgid "B<DGET_VERIFY>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:686 msgid "" "Set to 'no' to disable checking signatures of downloaded source packages. " "Default is 'yes'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:693 msgid "" "Download all I<.deb> files for the previous version of a package and run " "B<debdiff> on them:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/dget.pl:696 #, no-wrap msgid "" " dget --all mypackage=1.2-1\n" " debdiff --from *_1.2-1_*.deb --to *_1.2-2_*.deb\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/dget.pl:699 msgid "BUGS AND COMPATIBILITY" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:701 msgid "B<dget> I<package> should be implemented in B<apt-get install -d>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:703 msgid "" "Before devscripts version 2.10.17, the default was not to extract the " "downloaded source. Set DGET_UNPACK=no to revert to the old behaviour." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:708 msgid "" "This program is Copyright (C) 2005-2013 by Christoph Berg <myon@debian.org>. " " Modifications are Copyright (C) 2005-06 by Julian Gilbey <jdg@debian.org>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/dget.pl:716 msgid "" "B<apt-get>(1), B<curl>(1), B<debcheckout>(1), B<debdiff>(1), B<dpkg-" "source>(1), B<wget>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/diff2patches.1:1 #, no-wrap msgid "diff2patches" msgstr "diff2patches" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:1 ../scripts/diff2patches.1:50 #, no-wrap msgid "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" msgstr "Raphael Geissert E<lt>atomo64@gmail.comE<gt>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:5 msgid "diff2patches - Extract non-debian/ patches from .diff.gz files" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/diff2patches.1:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTÁXIS" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:8 msgid "B<diff2patches >I<filename>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:10 msgid "B<diff2patches --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:16 msgid "" "Extracts patches from .diff.gz which apply to files outside the ``debian/'' " "directory scope. A patch is created for each modified file. Each patch is " "named according to the path of the modified file, with ``/'' replaced by " "``___'', and an extension of ``.patch''." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:18 #, no-wrap msgid "I<filename>" msgstr "I<archivo>" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:22 msgid "" "Extract patches from I<filename> which apply outside the ``debian/'' " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:25 msgid "Output help information and exit." msgstr "Muestra la información de ayuda y sale" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:28 msgid "Output version information and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:29 #, no-wrap msgid "I<debian/control>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:32 msgid "Existence of this file is tested before any patch is extracted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:32 #, no-wrap msgid "I<debian/>" msgstr "I<debian/>" #. type: TQ #: ../scripts/diff2patches.1:34 #, no-wrap msgid "I<debian/patches/>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:40 msgid "" "Patches are extracted to one of these directories. ``debian/patches/'' is " "preferred, if it exists. If I<DEB_PATCHES> is present in the environment, " "it will override this behavior (see ``ENVIRONMENT VARIABLES'' section below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/diff2patches.1:41 #, no-wrap msgid "B<DEB_PATCHES>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:45 msgid "" "When defined and points to an existing directory, patches are extracted in " "that directory and not under ``debian/'' nor ``debian/patches/''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/diff2patches.1:48 msgid "B<combinediff>(1)" msgstr "B<combinediff>(1)" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-DEPCHECK" msgstr "DPKG-DEPCHECK" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "March 2002" msgstr "Marzo 2002" #. type: TH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:1 #, no-wrap msgid "dpkg-depcheck" msgstr "dpkg-depcheck" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:4 msgid "dpkg-depcheck - determine packages used to execute a command" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:6 msgid "B<dpkg-depcheck> [I<options>] I<command>" msgstr "B<dpkg-depcheck> [I<opciones>] I<orden>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:15 msgid "" "This program runs the specified command under B<strace> and then determines " "and outputs the packages used in the process. The list can be trimmed in " "various ways as described in the options below. A good example of this " "program would be the command B<dpkg-depcheck -b debian/rules build>, which " "would give a good first approximation to the Build-Depends line needed by a " "Debian package. Note, however, that this does I<not> give any direct " "information on versions required or architecture-specific packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 msgid "" "Report all packages used to run I<command>. This is the default behaviour. " "If used in conjunction with B<-b>, B<-d> or B<-m>, gives additional " "information on those packages skipped by these options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:22 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--build-depends>" msgstr "B<-b>, B<--build-depends>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 msgid "" "Do not report any build-essential or essential packages used, or any of " "their (direct or indirect) dependencies." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:26 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" msgstr "B<-d>, B<--ignore-dev-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 msgid "" "Do not show packages used which are direct dependencies of I<-dev> packages " "used. This implies B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:30 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--min-deps>" msgstr "B<-m>, B<--min-deps>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 msgid "" "Output a minimal set of packages needed, taking into account direct " "dependencies. Using B<-m> implies B<-d> and also B<-b>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:34 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--C-locale>" msgstr "B<-C>, B<--C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 msgid "Run I<command> with the C locale." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:37 #, no-wrap msgid "B<--no-C-locale>" msgstr "B<--no-C-locale>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 msgid "Don't change locale when running I<command>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:40 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-files>" msgstr "B<-l>, B<--list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 msgid "Also report the list of files used in each package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:43 #, no-wrap msgid "B<--no-list-files>" msgstr "B<--no-list-files>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 msgid "" "Do not report the files used in each package. Cancels a B<-l> option." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:47 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--output=>I<FILE>" msgstr "B<-o>, B<--output=>I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 msgid "Output the package diagnostics to I<FILE> instead of stdout." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:50 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--strace-output=>I<FILE>" msgstr "B<-O>, B<--strace-output=>I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 msgid "" "Write the B<strace> output to I<FILE> when tracing I<command> instead of " "using a temporary file." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:54 #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--strace-input=>I<FILE>" msgstr "B<-I>, B<--strace-input=>I<ARCHIVO>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 msgid "" "Get B<strace> output from I<FILE> instead of tracing I<command>; B<strace> " "must have be run with the B<-f -q> options for this to work." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:59 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" msgstr "B<-f>, B<--features=>I<LIST>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:65 msgid "" "Enable or disabled features given in the comma-separated I<LIST> as follows. " " A feature is enabled with I<+feature> or just I<feature> and disabled with " "I<-feature>. The currently recognised features are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:67 #, no-wrap msgid "B<warn-local>" msgstr "B<warn-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 msgid "" "Warn if files in I</usr/local> or I</var/local> are used. Enabled by " "default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:71 #, no-wrap msgid "B<discard-check-version>" msgstr "B<discard-check-version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 msgid "" "Discards I<execve> when only a I<--version> argument is given to the " "program; this works around some configure scripts that check for binaries " "they don't actually use. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:76 #, no-wrap msgid "B<trace-local>" msgstr "B<trace-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 msgid "" "Also try to identify files which are accessed in I</usr/local> and " "I</var/local>. Not usually very useful, as Debian does not place files in " "these directories. Disabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:81 #, no-wrap msgid "B<catch-alternatives>" msgstr "B<catch-alternatives>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 msgid "" "Warn about access to files controlled by the Debian I<alternatives> " "mechanism. Enabled by default." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:85 #, no-wrap msgid "B<discard-sgml-catalogs>" msgstr "B<discard-sgml-catalogs>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:90 msgid "" "Discards access to SGML catalogs; some SGML tools read all the registered " "catalogs at startup. Files matching the regexp /usr/share/sgml/.*\\e.cat " "are recognised as catalogs. Enabled by default." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 msgid "Display usage information and exit." msgstr "muestra información de uso y sale." #. type: =item #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:99 ../scripts/mk-build-deps.pl:107 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:102 msgid "Display version and copyright information and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 ../scripts/grep-excuses.1:41 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced in that order to set configuration variables. Command line options " "can be used to override configuration file settings. Environment variable " "settings are ignored for this purpose. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:108 #, no-wrap msgid "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" msgstr "B<DPKG_DEPCHECK_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:112 msgid "" "These are options which are parsed before the command-line options. For " "example," msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:114 msgid "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" msgstr "DPKG_DEPCHECK_OPTIONS=\"-b -f-catch-alternatives\"" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:118 msgid "" "which passes these options to B<dpkg-depcheck> before any command-line " "options are processed. You are advised not to try tricky quoting, because " "of the vagaries of shell quoting!" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 msgid "" "B<dpkg>(1), B<strace>(1), B<devscripts.conf>(5), B<update-alternatives>(8)" msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:123 #, no-wrap msgid "COPYING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-depcheck.1:130 msgid "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modifications " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> is free software, covered by the GNU General Public License, " "version 2 or (at your option) any later version, and you are welcome to " "change it and/or distribute copies of it under certain conditions. There is " "absolutely no warranty for B<dpkg-depcheck>." msgstr "" "Copyright 2001 Bill Allombert E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. Modificaciones " "copyright 2002,2003 Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. B<dpkg-" "depcheck> es software libre, cubierto por la Licencia pública general GNU, " "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior, se le anima a " "cambiar o desitribuir copias bajo ciertas condiciones. No hay absolutamente " "ninguna garantía B<dpkg-depcheck>." #. type: TH #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:1 #, no-wrap msgid "DPKG-GENBUILDDEPS" msgstr "DPKG-GENBUILDDEPS" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:4 msgid "" "dpkg-genbuilddeps - generate a list of packages used to build this package" msgstr "" "dpkg-genbuilddeps - genera una lista de los paquetes usados para construir " "este paquete" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:6 msgid "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" msgstr "B<dpkg-genbuilddeps> [I<arg> ...]" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:19 msgid "" "This program is a wrapper around B<dpkg-depcheck>(1). It should be run from " "the top of a Debian build tree. It calls B<dpkg-buildpackage> with any " "arguments given on the command line, and by tracing the execution of this, " "it determines which non-essential packages were used during the package " "building. This can be useful in determining what the I<Build-Depends> " "control fields should contain. It does not determine which packages were " "used for the arch independent parts of the build and which for the arch " "dependent parts, not does it attempt to determine which versions of packages " "are required. It should be able to run under B<fakeroot> rather than being " "run as root, as B<fakeroot dpkg-genbuilddeps>, or B<dpkg-genbuilddeps -" "rfakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:23 msgid "" "This program requires the build-essential package to be installed. If it is " "not, please use B<dpkg-depcheck> directly, with a command such as" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:25 #, no-wrap msgid " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" msgstr " dpkg-depcheck --all dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot ...\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:27 msgid "All this program itself does is essentially to run the command:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:29 #, no-wrap msgid "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" msgstr "" " dpkg-depcheck -b dpkg-buildpackage -us -uc -b -rfakeroot [arg ...]\n" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:33 msgid "B<dpkg-depcheck>(1), B<fakeroot>(1)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:36 msgid "B<The Debian Policy Manual,> sections on Build-Depends etc." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dpkg-genbuilddeps.1:40 msgid "" "The original B<dpkg-genbuilddeps> was written by Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. The current version is a simple wrapper " "around B<dpkg-depcheck> written by Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. This manual page was written by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "El original B<dpkg-genbuilddeps> fue escrito por Ben Collins " "E<lt>bcollins@debian.orgE<gt>. La versión actual es un simple envoltorio " "sobre B<dpkg-depcheck> escrito por Bill Allombert " "E<lt>ballombe@debian.orgE<gt>. esta página de manual la escribió Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/edit-patch.1:1 #, no-wrap msgid "EDIT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:5 msgid "" "B<edit-patch>, B<add-patch> - tool for preparing patches for Debian source " "packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:8 msgid "B<edit-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:10 msgid "B<add-patch> I<path/to/patch>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:18 msgid "" "B<edit-patch> is a wrapper script around the Quilt, CDBS, and dpatch patch " "systems. It simplifies the process of preparing and editing patches to " "Debian source packages and allows the user to not have to be concerned with " "which patch system is in use. Run from inside the root directory of the " "source package, B<edit-patch> can be used to edit existing patches located " "in I<debian/patches>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:25 msgid "" "It can also be used to incorporate new patches. If pointed at a patch not " "already present, it will copy the patch to I<debian/patches> in the correct " "format for the patch system in use. Next, the patch is applied and a " "subshell is opened in order to edit the patch. Typing B<exit> or pressing " "Ctrl-d will close the subshell and launch an editor to record the " "I<debian/changelog> entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:29 msgid "" "B<edit-patch> is integrated with the Bazaar and Git version control systems. " " The patch will be automatically added to the tree, and the " "I<debian/changelog> entry will be used as the commit message." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:32 msgid "" "If no patch system is present, the patch is applied inline, and a copy is " "stored in I<debian/patches-applied>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:36 msgid "" "B<add-patch> is the non-interactive version of B<edit-patch>. The patch " "will be incorporated but no editor or subshell will be spawned." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:40 msgid "" "B<edit-patch> was written by Daniel Holbach " "E<lt>daniel.holbach@canonical.comE<gt>, Michael Vogt " "E<lt>michael.vogt@canonical.comE<gt>, and David Futcher " "E<lt>bobbo@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:42 msgid "" "This manual page was written by Andrew Starr-Bochicchio " "E<lt>a.starr.b@gmail.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/edit-patch.1:43 msgid "" "Both are released under the terms of the GNU General Public License, version " "3." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscextract.1:1 #, no-wrap msgid "DSCEXTRACT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:4 msgid "dscextract - extract a single file from a Debian source package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:6 msgid "B<dscextract> [I<options>] I<dscfile> I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:11 msgid "" "B<dscextract> reads a single file from a Debian source package. The idea is " "to only look into I<.diff.gz> files (source format 1.0) or " "I<.debian.tar.gz/bz2> files (source format 3.0) where possible, hence " "avoiding to unpack large tarballs. It is most useful for files in the " "I<debian/> subdirectory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:14 msgid "" "I<file> is relative to the first level directory contained in the package, " "i.e. with the first component stripped." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:15 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:20 msgid "" "\"Fast\" mode. For source format 1.0, avoid to fall back scanning the " "I<.orig.tar.gz> file if I<file> was not found in the I<.diff.gz>. (For 3.0 " "packages, it is assumed that I<debian/*> are exactly the contents of " "I<debian.tar.gz/bz2>.)" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscextract.1:21 ../scripts/wnpp-check.1:29 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:24 msgid "I<file> was extracted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:27 msgid "I<file> was not found in the source package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:30 msgid "An error occurred, like I<dscfile> was not found." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:32 msgid "dscextract dds_2.1.1+ddd105-2.dsc debian/watch || test $? = 1" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscextract.1:33 msgid "" "B<dscextract> was written by Christoph Berg E<lt>myon@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/dscverify.1:1 #, no-wrap msgid "DSCVERIFY" msgstr "DSCVERIFY" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:4 msgid "dscverify - verify the validity of a Debian package" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:6 msgid "" "B<dscverify> [B<--keyring >I<keyring>] ... I<changes_or_dsc_filename> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:17 msgid "" "B<dscverify> checks that the GPG signatures on the given I<.changes> or " "I<.dsc> files are good signatures made by keys in the current Debian " "keyrings, found in the I<debian-keyring> and I<debian-maintainers> packages. " " (Additional keyrings can be specified using the B<--keyring> option any " "number of times.) It then checks that the other files listed in the " "I<.changes> or I<.dsc> files have the correct sizes and checksums (MD5 plus " "SHA1 and SHA256 if the latter are present). The exit status is 0 if there " "are no problems and non-zero otherwise." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:18 #, no-wrap msgid "B<--keyring>I< >I<keyring>" msgstr "B<--keyring>I< >I<keyring>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:21 msgid "Add I<keyring> to the list of keyrings to be used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:21 ../scripts/who-uploads.1:25 #, no-wrap msgid "B<--no-default-keyrings>" msgstr "B<--no-default-keyrings>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:24 msgid "Do not use the default set of keyrings." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:28 #, no-wrap msgid "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" msgstr "B<--nosigcheck>, B<--no-sig-check>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:32 msgid "" "Skip the signature verification step. That is, only verify the sizes and " "checksums of the files listed in the I<.changes> or I<.dsc> files." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:32 ../scripts/plotchangelog.1:78 ../scripts/uupdate.1:98 #, no-wrap msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:35 msgid "Do not suppress GPG output." msgstr "No suprime la salida GPG" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:49 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. " "Environment variable settings are ignored for this purpose. If the first " "command line option given is B<--noconf> or B<--no-conf>, then these files " "will not be read. The currently recognised variable is:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/dscverify.1:49 #, no-wrap msgid "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" msgstr "B<DSCVERIFY_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:53 msgid "" "This is a colon-separated list of extra keyrings to use in addition to any " "specified on the command line." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:53 #, no-wrap msgid "KEYRING" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:60 msgid "" "Please note that the keyring provided by the debian-keyring package can be " "slightly out of date. The latest version can be obtained with rsync, as " "documented in the README that comes with debian-keyring. If you sync the " "keyring to a non-standard location (see below), you can use the " "possibilities to specify extra keyrings, by either using the above mentioned " "configuration option or the --keyring option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:62 msgid "Below is an example for an alias:" msgstr "Lo de abajo es un ejemplo de un alias:" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:64 msgid "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" msgstr "alias dscverify='dscverify --keyring ~/.gnupg/pubring.gpg'" #. type: SH #: ../scripts/dscverify.1:64 #, no-wrap msgid "STANDARD KEYRING LOCATIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:67 msgid "" "By default dscverify searches for the debian-keyring in the following " "locations:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:69 msgid "- ~/.gnupg/trustedkeys.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:71 msgid "- /org/keyring.debian.org/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:73 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:75 msgid "- /usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:79 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/dscverify.1:83 msgid "" "B<dscverify> was written by Roderick Schertler E<lt>roderick@argon.orgE<gt> " "and posted on the debian-devel@lists.debian.org mailing list, with several " "modifications by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/getbuildlog.1:1 #, no-wrap msgid "GETBUILDLOG" msgstr "GETBUILDLOG" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:4 msgid "getbuildlog - download build logs from Debian auto-builders" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:8 msgid "" "B<getbuildlog> I<package> [I<version-pattern>] [I<architecture-pattern>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:17 msgid "" "B<getbuildlog> downloads build logs of I<package> from Debian auto-builders. " "It downloads build logs of all versions and for all architectures if " "I<version-pattern> and I<architecture-pattern> are not specified or empty, " "otherwise only build logs whose versions match I<version-pattern> and build " "logs whose architectures match I<architecture-pattern> will be downloaded. " "The version and architecture patterns are interpreted as extended regular " "expressions as described in B<grep>(1)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:21 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last\" then only the logs for the most recent " "version of I<package> found on buildd.debian.org will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:24 msgid "" "If I<version-pattern> is \"last-all\" then the logs for the most recent " "version found on each build log index will be downloaded." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:28 msgid "Show usage information and examples." msgstr "Muestra información de uso y ejemplos" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:32 #, no-wrap msgid "getbuildlog hello 2\\e.2-1 amd64" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:35 msgid "Download amd64 build log for hello version 2.2-1." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:35 #, no-wrap msgid "getbuildlog glibc \"\" mips.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:38 msgid "Download mips(el) build logs of all glibc versions." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/getbuildlog.1:38 #, no-wrap msgid "getbuildlog wesnoth .*bpo.*" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:41 msgid "Download all build logs of backported wesnoth versions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/getbuildlog.1:42 msgid "Written by Frank S. Thomas E<lt>fst@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/grep-excuses.1:1 #, no-wrap msgid "GREP-EXCUSES" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:4 msgid "" "grep-excuses - search the testing excuses files for a specific maintainer" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:6 msgid "B<grep-excuses> [I<options>] [I<maintainer>|I<package>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:14 msgid "" "B<grep-excuses> downloads the autoremovals and update_excuses.html files and " "greps them for the specified maintainer or package name. The B<wget> " "package is required for this script. If no name is given on the command " "line, first the environment variable B<DEBFULLNAME> is used if it is " "defined, and failing that, the configuration variable described below is " "used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:19 #, no-wrap msgid "B<--wipnity>, B<-w>" msgstr "B<--wipnity>, B<-w>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:23 msgid "" "Get information from E<lt>https://release.debian.org/migration/E<gt>. A " "package name must be given when using this option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:26 ../scripts/whodepends.1:14 msgid "Show a brief usage message." msgstr "Muestra un mensaje breve de uso" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:29 #, no-wrap msgid "B<--no-autoremovals>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:32 msgid "" "Investigate and show only testing propagation excuses, not autoremovals." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:32 #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:35 msgid "Print debugging output to stderr (including url(s) fetched)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/grep-excuses.1:41 #, no-wrap msgid "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" msgstr "B<GREP_EXCUSES_MAINTAINER>" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:45 msgid "" "The default maintainer, email or package to grep for if none is specified on " "the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:47 ../scripts/plotchangelog.1:126 msgid "B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/grep-excuses.1:49 msgid "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>; modificaciones por Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:25 msgid "licensecheck - simple license checker for source files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:29 msgid "B<licensecheck> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:31 msgid "" "B<licensecheck> [B<--no-conf>] [B<--verbose>] [B<--copyright>] [B<-l>|B<--" "lines=>I<N>] [B<-i>|B<--ignore=>I<regex>] [B<-c>|B<--check=>I<regex>] [B<-" "m>|B<--machine>] [B<-r>|B<--recursive>] [B<-e>|B<--encoding=>I<...>] I<list " "of files and directories to check>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:38 msgid "" "B<licensecheck> attempts to determine the license that applies to each file " "passed to it, by searching the start of the file for text belonging to " "various licenses." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:42 msgid "" "If any of the arguments passed are directories, B<licensecheck> will add the " "files contained within to the list of files to process." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:49 msgid "B<--verbose>, B<--no-verbose>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:51 msgid "" "Specify whether to output the text being processed from each file before the " "corresponding license information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:54 msgid "Default is to be quiet." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:56 msgid "B<-l=>I<N>, B<--lines=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:58 msgid "" "Specify the number of lines of each file's header which should be parsed for " "license information. (Default is 60)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:61 msgid "B<--tail=>I<N>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:63 msgid "" "By default, the last 5k bytes of each files are parsed to get license " "information. You may use this option to set the size of this parsed chunk. " "You may set this value to 0 to avoid parsing the end of the file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:67 msgid "B<-i=>I<regex>, B<--ignore=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:69 msgid "" "When processing the list of files and directories, the regular expression " "specified by this option will be used to indicate those which should not be " "considered (e.g. backup files, VCS metadata)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:73 msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:75 msgid "Specify that the contents of directories should be added recursively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:78 msgid "B<-c=>I<regex>, B<--check=>I<regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:80 msgid "" "Specify a pattern against which filenames will be matched in order to decide " "which files to check the license of." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:83 msgid "The default includes common source files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:85 msgid "B<-s>, B<--skipped>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:87 msgid "" "Specify whether to show skipped files, i.e. files found which do not match " "the check regexp (see C<--check> option). Default is to not show skipped " "files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:91 msgid "" "Note that ignored files (like C<.git> or C<.svn>) are not shown even when " "this option is used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:94 msgid "B<--copyright>" msgstr "B<--copyright>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:96 msgid "Also display copyright text found within the file" msgstr "También muestra el texto del copyright encontrado en el archivo" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:98 msgid "B<-e> B<--encoding>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:100 msgid "" "Specifies input encoding of source files. By default, input files are not " "decoded. When encoding is specified, license and copyright information are " "printed on STDOUT as utf8, or garbage if you got the encoding wrong." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:105 msgid "B<-m>, B<--machine>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:107 msgid "" "Display the information in a machine readable way, i.e. in the form " "<file><tab><license>[<tab><copyright>] so that it can be easily sorted " "and/or filtered, e.g. with the B<awk> and B<sort> commands. Note that using " "the B<--verbose> option will kill the readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:114 msgid "" "Do not read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:129 msgid "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" msgstr "B<LICENSECHECK_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:131 msgid "" "If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--verbose> command " "line parameter being used. The default is I<no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/licensecheck.pl:134 msgid "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" msgstr "B<LICENSECHECK_PARSELINES>" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:136 msgid "" "If this is set to a positive number then the specified number of lines at " "the start of each file will be read whilst attempting to determine the " "license(s) in use. This is equivalent to the B<--lines> command line option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:145 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved; based on a script of the same name from the KDE SDK, which " "is copyright by <I<dfaure@kde.org>>. This program comes with ABSOLUTELY NO " "WARRANTY. You are free to redistribute this code under the terms of the GNU " "General Public License, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/licensecheck.pl:154 msgid "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" msgstr "Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>" #. type: TH #: ../scripts/list-unreleased.1:1 #, no-wrap msgid "LIST-UNRELEASED" msgstr "LIST-UNRELEASED" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:4 msgid "list-unreleased - display UNRELEASED packages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:6 msgid "B<list-unreleased> [I<arg> ...] [I<path> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:9 msgid "" "Searches for packages whose changelogs indicate there are pending changes " "(UNRELEASED) and either lists them or displays the relevant changelog entry." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:12 msgid "" "By default it searches for packages under the current directory. If a path " "is specified it will look for packages under that directory instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:13 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:16 msgid "Display pending changes." msgstr "Muestra los cambios pendientes" #. type: TP #: ../scripts/list-unreleased.1:16 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:19 msgid "Don't recurse into subdirectories looking for packages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/list-unreleased.1:23 msgid "" "B<list-unreleased> was written by Frans Pop E<lt>elendil@planet.nlE<gt>. " "This manual page was written by Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/manpage-alert.1:1 #, no-wrap msgid "MANPAGE-ALERT" msgstr "MANPAGE-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:4 msgid "manpage-alert - check for binaries without corresponding manpages" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:6 msgid "B<manpage-alert> [I<options>] [I<paths>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:9 msgid "" "B<manpage-alert> searches the given list of paths for binaries without " "corresponding manpages." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:12 msgid "" "If no I<paths> are specified on the command line, the path list I</bin /sbin " "/usr/bin /usr/sbin /usr/games> will be assumed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:13 #, no-wrap msgid "B<-h>,B<--help>" msgstr "B<-h>,B<--help>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:16 #, no-wrap msgid "B<-V>,B<--version>" msgstr "B<-V>,B<--version>" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:19 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<--file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:22 msgid "Show filenames of missing manpages without any leading text." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:22 #, no-wrap msgid "B<-p>,B<--package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:25 msgid "Show filenames of missing manpages with their package name." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/manpage-alert.1:25 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<--no-stat>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:28 msgid "Do not show statistics at the end." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:33 msgid "" "B<manpage-alert> was written by Branden Robinson and modified by Julian " "Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>debian-bts@adam-" "barratt.org.ukE<gt> (who also wrote this manpage) for the devscripts package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/manpage-alert.1:35 msgid "" "This manpage and the associated program are licensed under the terms of the " "GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:23 msgid "mass-bug - mass-file a bug report against a list of packages" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:27 msgid "" "B<mass-bug> [I<options>] B<--subject=\">I<bug subject>B<\"> I<template " "package-list>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:31 msgid "" "mass-bug assists in filing a mass bug report in the Debian BTS on a set of " "packages. For each package in the package-list file (which should list one " "package per line together with an optional version number separated from the " "package name by an underscore), it fills out the template, adds BTS pseudo-" "headers, and either displays or sends the bug report." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:37 msgid "" "Warning: Some care has been taken to avoid unpleasant and common mistakes, " "but this is still a power tool that can generate massive amounts of bug " "report mails. Use it with care, and read the documentation in the " "Developer's Reference about mass filing of bug reports first." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/mass-bug.pl:42 msgid "TEMPLATE" msgstr "PLANTILLA" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:44 msgid "" "The template file is the body of the message that will be sent for each bug " "report, excluding the BTS pseudo-headers. In the template, #PACKAGE# is " "replaced with the name of the package. If a version was specified for the " "package, #VERSION# will be replaced by that version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:49 msgid "" "The components of the version number may be specified using #EPOCH#, " "#UPSTREAM_VERSION# and #REVISION#. #EPOCH# includes the trailing colon and " "#REVISION# the leading dash so that #EPOCH#UPSTREAM_VERSION##REVISION# is " "always the same as #VERSION#." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:54 msgid "" "Note that text in the template will be automatically word-wrapped to 70 " "columns, up to the start of a signature (indicated by S<'-- '> at the start " "of a line on its own). This is another reason to avoid including BTS pseudo-" "headers in your template." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:61 msgid "" "B<mass-bug> examines the B<devscripts> configuration files as described " "below. Command line options override the configuration file settings, " "though." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:67 msgid "" "B<--" "severity=>(B<wishlist>|B<minor>|B<normal>|B<important>|B<serious>|B<grave>|B<" "critical>)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:69 msgid "" "Specify the severity with which bugs should be filed. Default is B<normal>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:72 msgid "B<--display>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:74 msgid "" "Fill out the templates for each package and display them all for " "verification. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:77 msgid "B<--send>" msgstr "B<--send>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:79 msgid "Actually send the bug reports." msgstr "Realmente envía los informes de error" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:81 msgid "B<--subject=\">I<bug subject>B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:83 msgid "" "Specify the subject of the bug report. The subject will be automatically " "prefixed with the name of the package that the bug is filed against." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:86 msgid "B<--tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:88 msgid "Set the BTS pseudo-header for tags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:90 msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:92 msgid "Set the BTS pseudo-header for a usertags' user." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:94 msgid "B<--usertags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:96 msgid "Set the BTS pseudo-header for usertags." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:98 msgid "B<--source>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:100 msgid "" "Specify that package names refer to source packages rather than binary " "packages." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:105 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will not be passed to a shell. Default is F</usr/sbin/sendmail>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mass-bug.pl:108 msgid "B<--no-wrap>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:110 msgid "Do not wrap the template to lines of 70 characters." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:129 msgid "" "B<DEBEMAIL> and B<EMAIL> can be set in the environment to control the email " "address that the bugs are sent from." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mass-bug.pl:518 msgid "This program is Copyright (C) 2006 by Joey Hess <joeyh@debian.org>." msgstr "Este programa es Copyright (C) 2006 de Joey Hess <joeyh@debian.org>." #. type: TH #: ../scripts/mergechanges.1:1 #, no-wrap msgid "MERGECHANGES" msgstr "MERGECHANGES" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:4 msgid "mergechanges - merge multiple changes files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:6 msgid "" "B<mergechanges> [B<-d>] [B<-f>] [B<-S>] [B<-i>] I<file1 file2> [I<file>...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:13 msgid "" "B<mergechanges> merges two or more I<.changes> files, merging the " "Architecture, Description and Files (and Checksums-*, if present) fields of " "the two. There are checks made to ensure that the changes files are from " "the same source package and version and use the same changes file Format. " "The first changes file is used as the basis and the information from the " "later ones is merged into it." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:18 msgid "" "The output is normally written to I<stdout>. If the B<-f> option is given, " "the output is written to I<package>_I<version>_multi.changes instead, in the " "same directory as the first changes file listed." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:21 msgid "" "If the B<-d> option is given and the output is generated successfully, the " "input files will be deleted." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:25 msgid "" "If the B<-i> or B<--indep> option is given, source packages and architecture-" "independent (Architecture: all) packages are included in the output, but " "architecture-dependent packages are not." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:28 msgid "" "If the B<-S> or B<--source> option is given, only source packages are " "included in the output." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/mergechanges.1:33 msgid "" "Gergely Nagy E<lt>algernon@debian.orgE<gt>, modifications by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, Mark Hymers E<lt>mhy@debian.orgE<gt>, Adam D. " "Barratt E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>, and Simon McVittie " "E<lt>smcv@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:26 msgid "" "mk-build-deps - build a package satisfying a package's build-dependencies" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:30 msgid "B<mk-build-deps> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:32 msgid "B<mk-build-deps> [I<options>] I<control file> | I<package name> ..." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:36 msgid "" "Given a I<package name> and/or I<control file>, B<mk-build-deps> will use " "B<equivs> to generate a binary package which may be installed to satisfy all " "the build dependencies of the given package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:40 msgid "" "If B<--build-dep> and/or B<--build-indep> are given, then the resulting " "binary package(s) will depend solely on the Build-Depends/Build-Depends-" "Indep dependencies, respectively." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:48 msgid "B<-i>, B<--install>" msgstr "B<-i>, B<--install>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:50 msgid "Install the generated packages and its build-dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:52 msgid "B<-t>, B<--tool>" msgstr "B<-t>, B<--tool>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:54 msgid "" "When installing the generated package use the specified tool. (default: " "B<apt-get -o Debug::pkgProblemResolver=yes --no-install-recommends>)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:57 msgid "B<-r>, B<--remove>" msgstr "B<-r>, B<--remove>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:59 msgid "" "Remove the package file after installing it. Ignored if used without the B<--" "install> switch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:62 msgid "B<-a> I<foo>, B<--arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:64 msgid "" "Set the architecture of the produced binary package to I<foo>. If this " "option is not given, fall back to the value given by B<--host-arch>. If " "neither this option nor B<--host-arch> are given but the Build-Depends " "contain architecture restrictions, use the value printed by `dpkg-" "architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Otherwise, use I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:70 msgid "" "The package architecture must be equal to the host architecture except if " "the package architecture is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:73 msgid "" "The package architecture cannot be I<all> if the build and host architecture " "differ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:76 msgid "B<--host-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:78 msgid "" "Set the host architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH`. Use this option to " "create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:82 msgid "" "If this option is used together with B<--arch>, then they must be equal " "except if the value of B<--arch> is I<all>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:85 msgid "" "If B<--arch> is not given, then this option also sets the package " "architecture." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:87 msgid "B<--build-arch> I<foo>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:89 msgid "" "Set the build architecture the binary package is built for. This defaults to " "the value printed by `dpkg-architecture -qDEB_BUILD_ARCH`. Use this option " "to create a binary package that is able to satisfy crossbuild dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:93 msgid "B<-B>, B<--build-dep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:95 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends " "dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:98 msgid "B<-A>, B<--build-indep>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:100 msgid "" "Generate a package which only depends on the source package's Build-Depends-" "Indep dependencies." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-build-deps.pl:111 msgid "B<-s>, B<--root-cmd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:113 msgid "" "Use the specified tool to gain root privileges before installing. Ignored " "if used without the B<--install> switch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:120 msgid "" "B<mk-build-deps> is copyright by Vincent Fourmond and was modified for the " "devscripts package by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-build-deps.pl:123 ../scripts/transition-check.pl:77 msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. You are free to " "redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, " "version 2 or later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:27 msgid "" "mk-origtargz - rename upstream tarball, optionally changing the compression " "and removing unwanted files" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:33 msgid "B<mk-origtargz> [I<options>] F<foo-1.0.tar.gz>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:35 msgid "B<mk-origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:41 msgid "" "B<mk-origtargz> renames the given file to match what is expected by B<dpkg-" "buildpackage>, based on the source package name and version in " "F<debian/changelog>. It can convert B<zip> to B<tar>, optionally change the " "compression scheme and remove files according to B<Files-Excluded> and " "B<Files-Excluded->I<component> in F<debian/copyright>. The resulting file is " "placed in F<debian/../..>. (In F<debian/copyright>, the B<Files-Excluded> " "and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first paragraph " "and there is a blank line before the following paragraphs which contain " "B<Files> and other stanzas. See B<uscan>(1) \"COPYRIGHT FILE EXAMPLE\".)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:51 msgid "" "The archive type for B<zip> is detected by \"B<file --dereference --brief --" "mime-type>\" command. So any B<zip> type archives such as B<jar> are " "treated in the same way. The B<xpi> archive is detected by its extension " "and is handled properly using the B<xpi-unpack> command." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:56 msgid "" "If the package name is given via the B<--package> option, no information is " "read from F<debian/>, and the result file is placed in the current directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:59 msgid "" "B<mk-origtargz> is commonly called via B<uscan>, which first obtains the " "upstream tarball." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:64 msgid "Metadata options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:66 msgid "" "The following options extend or replace information taken from F<debian/>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:72 msgid "" "Use I<package> as the name of the Debian source package, and do not require " "or use a F<debian/> directory. This option can only be used together with B<-" "-version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:76 msgid "" "The default is to use the package name of the first entry in " "F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:78 msgid "B<-v>, B<--version> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:80 msgid "" "Use I<version> as the version of the package. This needs to be the upstream " "version portion of a full Debian version, i.e. no Debian revision, no epoch." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:83 msgid "" "The default is to use the upstream portion of the version of the first entry " "in F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:86 msgid "B<--exclude-file> I<glob>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:88 msgid "" "Remove files matching the given I<glob> from the tarball, as if it was " "listed in B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:91 msgid "B<--copyright-file> I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:93 msgid "" "Remove files matching the patterns found in I<filename>, which should have " "the format of a Debian F<copyright> file (B<Format: " "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/> to be " "precise). Errors parsing that file are silently ignored, exactly as is the " "case with F<debian/copyright>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:99 msgid "" "Unmatched patterns will emit a warning so the user can verify whether it is " "correct. If there are multiple patterns which match a file, only the last " "one will count as being matched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:103 msgid "" "Both the B<--exclude-file> and B<--copyright-file> options amend the list of " "patterns found in F<debian/copyright>. If you do not want to read that file, " "you will have to use B<--package>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/mk-origtargz.pl:109 msgid "Action options" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:111 msgid "" "These options specify what exactly B<mk-origtargz> should do. The options B<-" "-copy>, B<--rename> and B<--symlink> are mutually exclusive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:116 ../scripts/uscan.pl:1383 msgid "B<--symlink>" msgstr "B<--symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:118 msgid "" "Make the resulting file a symlink to the given original file. (This is the " "default behaviour.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:121 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this option behaves like B<--" "copy>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:124 ../scripts/uscan.pl:1388 msgid "B<--copy>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:126 msgid "" "Make the resulting file a copy of the original file (unless it has to be " "modified, of course)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:129 ../scripts/uscan.pl:1392 msgid "B<--rename>" msgstr "B<--rename>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:131 msgid "Rename the original file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:133 msgid "" "If the file has to be modified (because it is a B<zip>, or B<xpi> file, " "because of B<--repack> or B<Files-Excluded>), this implies that the original " "file is deleted afterwards." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:137 ../scripts/uscan.pl:1396 msgid "B<--repack>" msgstr "B<--repack>" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:139 msgid "" "If the given file is not compressed using the desired format (see B<--" "compression>), recompress it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:142 msgid "B<-S>, B<--repack-suffix> I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:144 msgid "" "If the file has to be modified, because of B<Files-Excluded>, append " "I<suffix> to the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:147 msgid "B<-c>, B<--component> I<componentname>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:149 msgid "" "Use <componentname> as the component name for the secondary upstream " "tarball. Set I<componentname> as the component name. This is used only for " "the secondary upstream tarball of the Debian source package. Then " "I<packagename_version.orig-componentname.tar.gz> is created." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:154 ../scripts/uscan.pl:1405 msgid "B<--compression> [ B<gzip> | B<bzip2> | B<lzma> | B<xz> ]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:156 msgid "" "If B<--repack> is used, or if the given file is a B<zip> or B<xpi> file, " "ensure that the resulting file is compressed using the given scheme. The " "default is B<gzip>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:160 msgid "B<-C>, B<--directory> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:162 msgid "Put the resulting file in the given directory." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/mk-origtargz.pl:164 msgid "B<--unzipopt> I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:166 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:183 msgid "B<uscan>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/mk-origtargz.pl:187 msgid "" "B<mk-origtargz> and this manpage have been written by Joachim Breitner " "<I<nomeata@debian.org>>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:5 msgid "namecheck - Check project names are not already taken." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:7 msgid "ABOUT" msgstr "ACERCA DE" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:9 msgid "" "This is a simple tool to automate the testing of project names at the most " "common Open Source / Free Software hosting environments." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:12 msgid "" "Each new project requires a name, and those names are ideally unique. To " "come up with names is hard, and testing to ensure they're not already in use " "is time-consuming - unless you have a tool such as this one." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:16 msgid "CUSTOMIZATION" msgstr "PERSONALIZACIÓN" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:18 msgid "" "The script, as is, contains a list of sites, and patterns, to test against." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:20 msgid "" "If those patterns aren't sufficient then you may create your own additions " "and add them to the script. If you wish to have your own version of the " "patterns you may save them into the file ~/.namecheckrc" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/namecheck.pl:24 msgid "HOMEPAGE" msgstr "PÁGINA DE INICIO" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:26 msgid "The most recent version of this script may be found here:" msgstr "La más reciente versión de este script se puede encontrar aquí:" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:28 msgid "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" msgstr "http://mybin.repository.steve.org.uk/?raw-file/tip/namecheck" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:32 msgid "Steve -- http://www.steve.org.uk/" msgstr "Steve -- http://www.steve.org.uk/" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:38 msgid "Copyright (c) 2008 by Steve Kemp. All rights reserved." msgstr "Copyright (c) 2008 de Steve Kemp. Todos los derechos reservados" #. type: textblock #: ../scripts/namecheck.pl:40 msgid "" "This module is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the same terms as Perl itself." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/nmudiff.1:1 #, no-wrap msgid "NMUDIFF" msgstr "NMUDIFF" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:4 msgid "nmudiff - email an NMU diff to the Debian BTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:6 msgid "B<nmudiff> [I<options>]" msgstr "B<nmudiff> [I<opciones>]" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:16 msgid "" "B<nmudiff> should be run in the source tree of the package being NMUed, " "after the NMU is built. It assumes that the source packages (specifically, " "the I<.dsc> and any corresponding I<tar> and I<diff> files) for both the " "previous version of the package and the newly built NMU version are in the " "parent directory. It then uses B<debdiff> to generate a diff between the " "previous version and the current NMU, and either runs mutt or an editor " "(using B<sensible-editor>) so that the mail message (including the diff) can " "be examined and modified; once you exit the editor the diff will be mailed " "to the Debian BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:21 msgid "" "The default behaviour is that if exactly one bug is closed by this NMU, then " "that bug will be mailed, otherwise a new bug will be submitted. This " "behaviour may be changed by command line options and configuration file " "options." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:22 #, no-wrap msgid "B<--new>" msgstr "B<--new>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:26 msgid "" "Instead of mailing the bug reports which are to be closed by this NMU, a new " "bug report is submitted directly to the BTS." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:31 msgid "" "Send the bug report to all of the bugs which are being closed by this NMU, " "rather than opening a new bug report. This option has no effect if no bugs " "are being closed by this NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:36 msgid "" "Use B<mutt>(1) for editing and sending the message to the BTS (default " "behaviour). This can be controlled using a configuration file option (see " "below)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:41 msgid "" "Use B<sensible-editor>(1) to edit the message and then mail it directly " "using I</usr/bin/sendmail>. This can be controlled using a configuration " "file option (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:41 #, no-wrap msgid "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" msgstr "B<--sendmail> I<SENDMAILCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:51 msgid "" "Specify the B<sendmail> command. The command will be split on white space " "and will be interpreted by the shell. Default is I</usr/sbin/sendmail>. " "The B<-t> option will be automatically added if the command is " "I</usr/sbin/sendmail> or I</usr/sbin/exim*>. For other mailers, if they " "require a B<-t> option, this must be included in the I<SENDMAILCMD>, for " "example: B<--sendmail=\"/usr/sbin/mymailer -t\">. This can also be set " "using the devscripts configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:51 #, no-wrap msgid "B<--from> I<EMAIL>" msgstr "B<--from> I<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:59 msgid "" "If using the B<sendmail> (B<--no-mutt>) option, then the email to the BTS " "will be sent using the name and address in the environment variables " "B<DEBEMAIL> and B<DEBFULLNAME>. If these are not set, then the variables " "B<EMAIL> and B<NAME> will be used instead. These can be overridden using " "the B<--from> option. The program will not work in this case if an email " "address cannot be determined." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:59 #, no-wrap msgid "B<--delay> I<DELAY>" msgstr "B<--delay> I<DELAY>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:66 msgid "" "Indicate in the generated mail that the NMU has been uploaded to the DELAYED " "queue, with a delay of I<DELAY> days. The default value is I<XX> which adds " "a placeholder to the e-mail. A value of B<0> indicates that the upload has " "not been sent to a delayed queue. This can also be set using the devscripts " "configuration files; see below." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:66 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>, B<--nodelay>" msgstr "B<--no-delay>, B<--nodelay>" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:69 msgid "Equivalent to B<--delay 0>." msgstr "Equivalente a B<--delay 0>." #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:85 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_DELAY>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:91 msgid "" "If this is set to a number, e-mails generated by B<nmudiff> will by default " "mention an upload to the DELAYED queue, delayed for the specified number of " "days. The value B<0> indicates that the DELAYED queue has not been used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:91 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_MUTT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:96 msgid "" "Can be I<yes> (default) or I<no>, and specifies whether to use B<mutt> to " "compose and send the message or not, as described above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/nmudiff.1:96 #, no-wrap msgid "B<NMUDIFF_NEWREPORT>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:104 msgid "" "This option controls whether a new bug report is made, or whether the diff " "is sent to the bugs closed by this NMU. Can be I<maybe> (default), which " "sends to the existing bug reports if exactly one bug is being closed; " "I<yes>, which always creates a new report, or I<no>, which always sends to " "the reports of the bugs being closed (unless no bugs are being closed, in " "which case a new report is always made)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:108 msgid "" "If this is set, specifies a B<sendmail> command to use instead of " "I</usr/sbin/sendmail>. Same as the B<--sendmail> command line option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:112 msgid "B<debdiff>(1), B<sensible-editor>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/nmudiff.1:116 msgid "" "B<nmudiff> was written and is copyright 2006 by Steinar H. Gunderson and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>. The software may be " "freely redistributed under the terms and conditions of the GNU General " "Public License, version 2." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:22 msgid "" "origtargz - fetch the orig tarball of a Debian package from various sources, " "and unpack it" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:28 msgid "B<origtargz> [I<OPTIONS>] [B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:30 msgid "B<origtargz> B<--help>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:36 msgid "" "B<origtargz> downloads the orig tarball of a Debian package, and optionally " "unpacks it into the current directory. The version number to be used is " "determined from F<debian/changelog>. The main use for B<origtargz> is with " "debian-dir-only repository checkouts. It should be invoked from the top " "level directory of an unpacked Debian source package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:42 msgid "Various download locations are tried:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:46 ../scripts/origtargz.pl:50 ../scripts/origtargz.pl:54 ../scripts/origtargz.pl:58 ../scripts/origtargz.pl:62 msgid "*" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:48 msgid "First, an existing file is looked for." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:52 msgid "Directories given with B<--path> are searched." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:56 msgid "B<pristine-tar> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:60 msgid "" "B<apt-get source> is tried when B<apt-cache showsrc> reports a matching " "version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:64 msgid "Finally, B<uscan --download-current-version> is tried." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:68 msgid "" "When asked to unpack the orig tarball, B<origtargz> will remove all files " "and directories from the current directory, except the debian directory, and " "the VCS repository directories. Some files outside F<debian/> which are " "often stored in VCS even for debian-dir-only repositories are also preserved " "(F<.bzr-builddeb>, F<.gitignore>, F<.hgignore>). I<Note that this will drop " "all non-committed changes> for the patch system in use (e.g. source format " "\"3.0 (quilt)\"), and will even remove all patches from the package when no " "patch system is in use (the original \"1.0\" source format)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:77 msgid "" "The default behavior is to unpack the orig tarball on the first invocation " "of B<origtargz> in a debian-dir-only checkout." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:82 msgid "" "Despite B<origtargz> being called \"targz\", it will work with any " "compression scheme used for the tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:85 msgid "" "A similar tool to unpack orig tarballs is B<uupdate>(1). B<uupdate> creates " "a new working directory, unpacks the tarball, and applies the Debian " "F<.diff.gz> changes. In contrast, B<origtargz> uses the current directory, " "keeping VCS metadata." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:90 msgid "" "For Debian package repositories that keep the full upstream source, other " "tools should be used to upgrade the repository from the new tarball. See " "B<git-import-orig>(1) and B<svn-upgrade>(1) for examples. B<origtargz> is " "still useful for downloading the current tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:99 msgid "B<-p>, B<--path> I<directory>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:101 msgid "" "Add I<directory> to the list of locations to search for an existing tarball. " " When found, a hardlink is created if possible, otherwise a symlink." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:104 msgid "B<-u>, B<--unpack>[=B<no>|B<once>|B<yes>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:106 msgid "" "Unpack the downloaded orig tarball to the current directory, replacing " "everything except the debian directory. Existing files are removed, except " "for F<debian/> and VCS files. Preserved are: F<.bzr>, F<.bzrignore>, F<.bzr-" "builddeb>, F<.git>, F<.gitignore>, F<.hg>, F<.hgignore>, F<_darcs> and " "F<.svn>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:114 msgid "B<no>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:116 msgid "Do not unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:118 msgid "B<once> (default when B<--unpack> is not used)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:120 msgid "" "If the current directory contains only a F<debian> directory (and possibly " "some dotfiles), unpack the orig tarball. This is the default behavior." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:123 msgid "B<yes> (default for B<--unpack> without argument)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:125 msgid "Always unpack the orig tarball." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:131 msgid "Alias for B<--unpack=no>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:133 msgid "B<-t>, B<--tar-only>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:135 msgid "" "When using B<apt-get source>, pass B<--tar-only> to it. The default is to " "download the full source package including F<.dsc> and F<.diff.gz> or " "F<.debian.tar.gz> components so B<debdiff> can be used to diff the last " "upload to the next one. With B<--tar-only>, only download the F<.orig.tar.*> " "file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/origtargz.pl:140 msgid "B<--clean>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:142 msgid "" "Remove existing files as with B<--unpack>. Note that like B<--unpack>, this " "will remove upstream files even if they are stored in VCS." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:159 msgid "" "B<debcheckout>(1), B<git-import-orig>(1), B<pristine-tar>(1), B<svn-" "upgrade>(1), B<uupdate>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/origtargz.pl:163 msgid "" "B<origtargz> and this manpage have been written by Christoph Berg " "<I<myon@debian.org>>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/plotchangelog.1:1 #, no-wrap msgid "PLOTCHANGELOG" msgstr "PLOTCHANGELOG" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:4 msgid "plotchangelog - graph Debian changelogs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:7 msgid "B<plotchangelog> [I<options>]I< changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:17 msgid "" "B<plotchangelog> is a tool to aid in visualizing a Debian I<changelog>. The " "changelogs are graphed with B<gnuplot>(1) , with the X axis of the graph " "denoting time of release and the Y axis denoting the Debian version number " "of the package. Each individual release of the package is represented by a " "point, and the points are color coded to indicate who released that version " "of the package. The upstream version number of the package can also be " "labeled on the graph." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:21 msgid "" "Alternatively, the Y axis can be configured to display the size of the " "changelog entry for each new version. Or it can be configured to display " "approximately how many bugs were fixed for each new version." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:24 msgid "" "Note that if the package is a Debian-specific package, the entire package " "version will be used for the Y axis. This does not always work perfectly." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/plotchangelog.1:25 #, no-wrap msgid "READING THE GRAPH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:33 msgid "" "The general outline of a package's graph is typically a series of peaks, " "starting at 1, going up to n, and then returning abruptly to 1. The higher " "the peaks, the more releases the maintainer made between new upstream " "versions of the package. If a package is Debian-only, it's graph will just " "grow upwards without ever falling (although a bug in this program may cause " "it to fall sometimes, if the version number goes from say, 0.9 to say, 0.10 -" " this is interpreted wrong...)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:40 msgid "" "If the graph dips below 1, someone made a NMU of the package and upgraded it " "to a new upstream version, thus setting the Debian version to 0. NMU's in " "general appear as fractional points like 1.1, 2.1, etc. A NMU can also be " "easily detected by looking at the points that represent which maintainer " "uploaded the package -- a solitary point of a different type than the points " "before and after it is typically a NMU." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:43 msgid "" "It's also easy to tell by looking at the points when a package changes " "maintainers." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:44 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--linecount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:50 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "lines in the changelog entry for each version. Cannot be used together with " "B<--bugcount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:50 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bugcount>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:57 msgid "" "Instead of using the Debian version number as the Y axis, use the number of " "bugs that were closed by each changelog entry. Note that this number is " "obtained by searching for \"#dddd\" in the changelog, and so it may be " "inaccurate. Cannot be used together with B<--linecount>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:57 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--cumulative>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:65 msgid "" "When used together with either B<--bugcount> or B<--linecount>, graphs the " "cumulative count rather than the count in each individual changelog entry." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:65 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--no-version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:68 msgid "" "Do not show upstream version labels. Useful if the graph gets too crowded." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:68 #, no-wrap msgid "B<-m, --no-maint>" msgstr "B<-m, --no-maint>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:71 msgid "Do not differentiate between different maintainers of the package." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:71 #, no-wrap msgid "B<-s file>, B<--save=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:75 msgid "" "Save the graph to I<file> in PostScript format instead of immediately " "displaying it." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:75 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--urgency>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:78 msgid "Use larger points when displaying higher-urgency package uploads." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:81 msgid "" "Output the gnuplot script that is fed into gnuplot (for debugging purposes)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:81 #, no-wrap msgid "B<-g>I<commands>, B<--gnuplot=>I<commands>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:92 msgid "" "This allows you to insert B<gnuplot>(1) commands into the gnuplot script " "that is used to generate the graph. The commands are placed after all " "initialization but before the final B<plot> command. This can be used to " "override the default look provided by this program in arbitrary ways. You " "can also use things like \"set terminal png color\" to change the output " "file type, which is useful in conjunction with the -s option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:95 msgid "Show a usage summary." msgstr "Muestra un resumen de uso" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:98 msgid "Display version, author and copyright information." msgstr "Muestra la versión el autor y la información del copyright." #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:98 #, no-wrap msgid "B<--noconf>, B<--no-conf>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:101 msgid "Do not read any configuration files (see below)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:101 #, no-wrap msgid "I<changelog >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:106 msgid "" "The I<changelog> files to graph. If multiple files are specified they will " "all be displayed on the same graph. The files may be compressed with gzip. " "Any text in them that is not in Debian changelog format will be ignored." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:113 msgid "" "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. The B<--no-" "conf> option can be used to prevent reading these files. Environment " "variable settings are ignored when these configuration files are read. The " "currently recognised variables are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:113 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_OPTIONS>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:118 msgid "" "This is a space-separated list of options to always use, for example B<-l -" "b>. Do not include B<-g> or B<--gnuplot> among this list as it may be " "ignored; see the next variable instead." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/plotchangelog.1:118 #, no-wrap msgid "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" msgstr "B<PLOTCHANGELOG_GNUPLOT>" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:124 msgid "" "These are B<gnuplot> commands which will be prepended to any such commands " "given on the command line." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/plotchangelog.1:127 msgid "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>joey@kitenet.netE<gt>" #. type: TH #: ../scripts/pts-subscribe.1:1 #, no-wrap msgid "PTS-SUBSCRIBE" msgstr "PTS-SUBSCRIBE" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:4 msgid "pts-subscribe - time-limited subscription to the PTS" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:6 msgid "B<pts-subscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:8 msgid "B<pts-unsubscribe> [I<options>] I<package>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:12 msgid "" "B<pts-subscribe> sends a subscription request for I<package> to the Package " "Tracking System at pts@qa.debian.org, and cancels the subscription 30 days " "later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:15 msgid "" "If called as B<pts-unsubscribe>, send an unsubscription request for " "I<package> to the Package Tracking System." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:18 msgid "" "This utility is useful if a developer has made an NMU and wants to track the " "package for a limited period of time." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:19 #, no-wrap msgid "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" msgstr "B<--until >I<time>, B<-u> I<time>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 msgid "" "When B<at>(1) should cancel the subscription. I<time> must be specified " "using B<at>'s syntax. Default is 'now + 30 days'. This option will " "probably require quoting!" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:24 #, no-wrap msgid "B<--forever>" msgstr "B<--forever>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:28 msgid "" "Don't cancel the subscription automatically. This can also be specified as " "B<--until forever>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:35 #, no-wrap msgid "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" msgstr "B<DEBEMAIL>, B<EMAIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:42 msgid "" "If one of these is set (with preference give to B<DEBEMAIL>), then this will " "be used for the subscription address. If neither is set, then the email " "will be sent without a specified subscription address, and the email's From: " "line will be used to determine the sender's address. This will be " "determined by B<mail>(1)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/pts-subscribe.1:48 #, no-wrap msgid "B<PTS_UNTIL>" msgstr "B<PTS_UNTIL>" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:51 msgid "Setting this is equivalent to giving a B<--until> option." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:56 msgid "" "B<at>(1), information about the Package Tracking System in the Developer's " "Reference at https://www.debian.org/doc/developers-" "reference/resources.html#pkg-tracking-system" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/pts-subscribe.1:59 msgid "" "This program was written by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> based on " "a public domain prototype by Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt> " "and is copyright under the GPL, version 2 or later." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/rc-alert.1:1 #, no-wrap msgid "RC-ALERT" msgstr "RC-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:4 msgid "rc-alert - check for installed packages with release-critical bugs" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:6 msgid "" "B<rc-alert> [I<inclusion options>] [B<--debtags> [I<tag>[B<,>I<tag> ...]]] " "[B<--popcon>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:8 msgid "B<rc-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:12 msgid "" "B<rc-alert> downloads the list of release-critical bugs from the Debian BTS " "webpages, and then outputs a list of packages installed on the system, or " "given on the command-line, which are in that list." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:17 msgid "" "If the directory I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> exists or the B<--" "cache> option is given, then the (sizable) downloaded list will be cached, " "and will only be downloaded again on a second invocation if it has changed." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--cache>" msgstr "B<--cache>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:21 msgid "" "Force the creation of the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts/rc-alert> cache " "directory." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:31 msgid "" "It is also possible to filter the list of bugs reported based on the tags " "and distributions associated with the package. The filtering options are:" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:31 #, no-wrap msgid "B<--include-tags>, B<-f>" msgstr "B<--include-tags>, B<-f>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:35 msgid "" "A list of tags which the bug must have, in the format used for output. For " "example, to include bugs tagged security or help wanted, use \"SH\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:35 #, no-wrap msgid "B<--include-tag-op>, B<-t>" msgstr "B<--include-tag-op>, B<-t>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:39 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have all of the tags specified by B<--include-" "tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:39 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tags>" msgstr "B<--exclude-tags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:43 msgid "" "A list of tags which the bug must not have, in the same format as B<--" "include-tags>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:43 #, no-wrap msgid "B<--exclude-tag-op>" msgstr "B<--exclude-tag-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:48 msgid "" "If set to I<and>, a bug must have none of the tags specified by B<--exclude-" "tags>. By default, the bug will be excluded if any tag matches." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:48 #, no-wrap msgid "B<--include-dists>, B<-d>" msgstr "B<--include-dists>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:52 msgid "" "A list of distributions which the bug must apply to, in the format used for " "output. For example, to include bugs affecting testing or unstable, use " "\"TU\"." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:52 #, no-wrap msgid "B<--include-dist-op>, B<-o>" msgstr "B<--include-dist-op>, B<-o>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:56 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be included." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:56 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists>" msgstr "B<--exclude-dists>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:60 msgid "" "A list of distributions to which the bug must not apply, in the same format " "as B<--include-dists>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:60 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dist-op>" msgstr "B<--exclude-dist-op>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:65 msgid "" "If set to I<and>, a bug must apply to all of the specified distributions in " "order to be excluded. By default the bug will be excluded if it applies to " "any of the listed distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:70 msgid "" "It is also possible to only list bugs which have specific debtags set. Note " "that you need to have debtags installed and also that it's not mandatory for " "maintainers to set proper debtags. The produced list will thus probably be " "incomplete." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:70 #, no-wrap msgid "B<--debtags>" msgstr "B<--debtags>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:75 msgid "" "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it " "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, " "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:75 #, no-wrap msgid "B<--debtags-database>" msgstr "B<--debtags-database>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:79 msgid "" "Use a non-standard debtags database. The default is " "I</var/lib/debtags/packages-tags>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:83 msgid "" "Popularity-contest collects data about installation and usage of Debian " "packages. You can additionally sort the bugs by the popcon rank of the " "related packages." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:83 #, no-wrap msgid "B<--popcon>" msgstr "B<--popcon>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:86 msgid "Sort bugs by the popcon rank of the package the bug belongs to." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:86 #, no-wrap msgid "B<--pc-vote>" msgstr "B<--pc-vote>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:92 msgid "" "By default, packages are sorted according to the number of people who have " "the package installed. This option enables sorting by the number of people " "regularly using the package instead. This option has no effect in " "combination with --pc-local." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:92 #, no-wrap msgid "B<--pc-local>" msgstr "B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:96 msgid "" "Instead of requesting remote data the information from the last popcon run " "is used (I</var/log/popularity-contest>)." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:97 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OS" msgstr "B<--include-dists> OS" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:100 msgid "The bug must apply to at least one of oldstable or stable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:100 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" msgstr "B<--include-dists> TUB< --include-dist-op> and" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:103 msgid "The bug must apply to both testing and unstable" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:103 #, no-wrap msgid "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" msgstr "B<--include-dists> OB< --include-tags> SB< --exclude-tags> +" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:106 msgid "The bug must apply to oldstable and be tagged security but not patch" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:106 #, no-wrap msgid "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" msgstr "B<--exclude-dists> SOTB< --include-tags> R" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:110 msgid "" "The bug must apply to only unstable or experimental (or both) and be tagged " "unreproducible" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:110 #, no-wrap msgid "B<--debtags> implemented-in::perl,role::plugin,implemented-in::python" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:115 msgid "" "The bug must apply to packages matching the specified debtags, i.e. the " "match will only include packages that have the 'role::plugin' tag and that " "have either of the tags 'implemented-in::perl' or 'implemented-in::python'." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/rc-alert.1:115 #, no-wrap msgid "B<--popcon> B<--pc-local>" msgstr "B<--popcon> B<--pc-local>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:119 msgid "" "Read I</var/log/popularity-contest> and sort bugs by your personal popcon " "ranking (which is basically the atime of your packages' binaries)." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:121 msgid "It is not possible to say \"does not apply only to unstable\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:125 msgid "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" msgstr "B<debtags(1)> B<popbugs(1)> B<popularity-contest(8)>" #. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and popcon " "functionality was added by Jan Hauke Rahm E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:230 msgid "rmadison -- Remotely query the Debian archive database about packages" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:236 msgid "B<rmadison> [I<OPTIONS>] I<PACKAGE> ..." msgstr "B<rmadison> [I<OPCIONES>] I<PAQUETE> ..." #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:242 msgid "" "B<dak ls> queries the Debian archive database (\"projectb\") and displays " "which package version is registered per architecture/component/suite. The " "CGI at B<https://qa.debian.org/madison.php> provides that service without " "requiring SSH access to ftp-master.debian.org or the mirror on mirror.ftp-" "master.debian.org. This script, B<rmadison>, is a command line frontend to " "this CGI." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:253 msgid "B<-a>, B<--architecture=>I<ARCH>" msgstr "B<-a>, B<--architecture=>I<ARQ>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:255 msgid "only show info for ARCH(s)" msgstr "sólo muestra información para la ARQUITECTURA" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:257 msgid "B<-b>, B<--binary-type=>I<TYPE>" msgstr "B<-b>, B<--binary-type=>I<TIPO>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:259 msgid "only show info for binary TYPE" msgstr "sólo muestra información para el binario TIPO" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:261 msgid "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENT>" msgstr "B<-c>, B<--component=>I<COMPONENTE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "only show info for COMPONENT(s)" msgstr "sólo muestra información para COMPONENTE" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:265 msgid "B<-g>, B<--greaterorequal>" msgstr "B<-g>, B<--greaterorequal>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:267 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >= {highest version}' info" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:269 msgid "B<-G>, B<--greaterthan>" msgstr "B<-G>, B<--greaterthan>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:271 msgid "show buildd 'dep-wait pkg >> {highest version}' info" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:275 msgid "show this help and exit" msgstr "muestra esta ayuda y sale" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:277 msgid "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" msgstr "B<-s>, B<--suite=>I<SUITE>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:279 msgid "only show info for this suite" msgstr "sólo muestra información para esta suite" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:281 msgid "B<-r>, B<--regex>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:283 msgid "treat PACKAGE as a regex" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:285 msgid "" "B<Note:> Since B<-r> can easily DoS the database (\"-r .\"), this option is " "not supported by the CGI on qa.debian.org and most other installations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:288 msgid "B<-S>, B<--source-and-binary>" msgstr "B<-S>, B<--source-and-binary>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:290 msgid "show info for the binary children of source pkgs" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:292 msgid "B<-t>, B<--time>" msgstr "B<-t>, B<--time>" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:294 msgid "" "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:296 msgid "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" msgstr "B<-u>, B<--url=>I<URL>[B<,>I<URL> ...]" #. type: verbatim #: ../scripts/rmadison.pl:298 #, no-wrap msgid "" "use I<URL> for the query. Supported shorthands are\n" " B<debian> https://api.ftp-master.debian.org/madison\n" " B<new> https://api.ftp-master.debian.org/madison?s=new\n" " B<qa> https://qa.debian.org/madison.php\n" " B<ubuntu> http://people.canonical.com/~ubuntu-archive/madison.cgi\n" " B<udd> https://qa.debian.org/cgi-bin/madison.cgi\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:305 msgid "" "See the B<RMADISON_URL_MAP_> variable below for a method to add new " "shorthands." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:310 msgid "show version and exit" msgstr "mostrar versión y salir" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:314 msgid "don't read the devscripts configuration files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:318 msgid "" "ARCH, COMPONENT and SUITE can be comma (or space) separated lists, e.g. --" "architecture=m68k,i386" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:331 msgid "B<RMADISON_URL_MAP_>I<SHORTHAND>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:333 msgid "" "Add an entry to the set of shorthand URLs listed above. I<SHORTHAND> should " "be replaced with the shorthand form to be used to refer to I<URL>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:336 msgid "" "Multiple shorthand entries may be specified by using multiple " "B<RMADISON_URL_MAP_*> variables." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:339 msgid "B<RMADISON_DEFAULT_URL>=I<URL>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:341 msgid "" "Set the default URL to use unless overridden by a command line option. For " "Debian this defaults to debian. For Ubuntu this defaults to ubuntu." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:344 msgid "B<RMADISON_ARCHITECTURE>=I<ARCH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:346 msgid "" "Set the default architecture to use unless overridden by a command line " "option. To run an unrestricted query when B<RMADISON_ARCHITECTURE> is set, " "use B<--architecture='*'>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:350 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_FILE>=I<FILE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:352 msgid "" "Use the specified CA file instead of the default CA bundle for curl/wget, " "passed as --cacert to curl, and as --ca-certificate to wget." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/rmadison.pl:355 msgid "B<RMADISON_SSL_CA_PATH>=I<PATH>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:357 msgid "" "Use the specified CA directory instead of the default CA bundle for " "curl/wget, passed as --capath to curl, and as --ca-directory to wget." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:364 msgid "B<dak ls> was formerly called B<madison>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:366 msgid "" "The protocol used by rmadison is fairly simple, the CGI accepts query the " "parameters a, b, c, g, G, r, s, S, t, and package. The parameter text is " "passed to enable plain-text output." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:372 msgid "B<dak>(1), B<madison-lite>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:376 msgid "" "rmadison and https://qa.debian.org/madison.php were written by Christoph " "Berg <myon@debian.org>. dak was written by James Troup <james@nocrew.org>, " "Anthony Towns <ajt@debian.org>, and others." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:19 msgid "sadt - simple DEP-8 test runner" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:23 msgid "B<sadt> [I<options>] [I<test-name>...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:27 msgid "" "B<sadt> is a simple implementation of DEP-8 (“automatic as-installed package " "testing”) test runner." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:30 msgid "" "It is your responsibility to satisfy tests' dependencies. B<sadt> won't " "attempt to install any missing packages. If a test's dependencies cannot be " "satisfied by packages that are currently installed, the test will be skipped." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:34 msgid "" "B<sadt> won't build the package even if a test declares the B<build-needed> " "restriction. Instead, such a test will be skipped. However, you can build " "the package manually, and then tell B<sadt> to assume that the package is " "already built using the B<-b>/B<--built-source-tree>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:39 msgid "" "B<sadt> doesn't implement any virtualisation arrangements, therefore it " "skips tests that declare the B<breaks-testbed> restriction." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:48 msgid "Make the output more verbose." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:50 msgid "B<-b>, B<--built-source-tree>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:52 msgid "" "Assume that the source tree is already built. This is equivalent to B<--" "ignore-restriction=build-needed>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/sadt.pod:55 msgid "B<--ignore-restriction>=I<restriction>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:57 msgid "Don't skip tests that declare the I<restriction>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:61 msgid "Show a help message and exit." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/sadt.pod:65 msgid "CONFORMING TO" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:67 msgid "README.package-tests shipped by autopkgtest 2.7.2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/sadt.pod:71 msgid "B<adt-run>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../doc/suspicious-source.1:15 #, no-wrap msgid "SUSPICIOUS-SOURCE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:20 msgid "" "suspicious-source - search for files that are not the GPL's \"preferred form " "of modification\"" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:23 msgid "B<suspicious-source> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:30 msgid "" "B<suspicious-source> is a script that outputs a list of files which are not " "common source files. This should be run in the root of a source tree to " "find files which might not be the \"preferred form of modification\" that " "the GPL and other licenses require." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:33 msgid "" "The files inside version control system directories (like I<.bzr/> or " "I<CVS/>) are not considered." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:38 ../doc/wrap-and-sort.1:39 msgid "Show this help message and exit." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:41 msgid "Print more information." msgstr "Imprime más información." #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:41 #, no-wrap msgid "B<-d >I<directory>, B<--directory=>I<directory>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:44 msgid "" "Check the files in the specified I<directory> instead of the current " "directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:44 #, no-wrap msgid "B<-m >I<mimetype>, B<--mimetype=>I<mimetype>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:47 msgid "Add I<mimetype> to list of white-listed MIME types." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/suspicious-source.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e >I<extension>, B<--extension=>I<extension>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:50 msgid "Add I<extension> to list of white-listed extensions." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:54 msgid "" "B<suspicious-source> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/suspicious-source.1:55 ../doc/wrap-and-sort.1:85 msgid "Both are released under the ISC license." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:5 msgid "svnpath - output svn url with support for tags and branches" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:9 msgid "B<svnpath>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:11 msgid "B<svnpath tags>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:13 msgid "B<svnpath branches>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:15 msgid "B<svnpath trunk>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:19 msgid "B<svnpath> is intended to be run in a Subversion working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:21 msgid "" "In its simplest usage, B<svnpath> with no parameters outputs the svn url for " "the repository associated with the working copy." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:24 msgid "" "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that " "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's " "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into Subversion as version " "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:31 #, no-wrap msgid "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp $(svnpath) $(svnpath tags)/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:33 msgid "" "That's much easier than using svn info to look up the repository url and " "manually modifying it to derive the url to use for the tag, and typing in " "something like this:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:37 #, no-wrap msgid "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" msgstr "" " svn cp svn+ssh://my.server.example/svn/project/trunk " "svn+ssh://my.server.example/svn/project/tags/1.0\n" "\n" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:39 msgid "" "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and " "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or " "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for " "most typical Subversion repository layouts." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:44 msgid "" "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a " "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in " "$url. For example, the author uses this file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:48 #, no-wrap msgid "" " #!/usr/bin/perl\n" " # svnpath personal override file\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/svnpath.pl:51 #, no-wrap msgid "" " # For d-i I sometimes work from a full d-i tree branch. Remove that from\n" " # the path to get regular tags or branches directories.\n" " $url=~s!d-i/(rc|beta)[0-9]+/!!;\n" " $url=~s!d-i/sarge/!!;\n" " 1\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:91 msgid "GPL version 2 or later" msgstr "versión GPL 2 o posterior" #. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:95 msgid "Joey Hess <joey@kitenet.net>" msgstr "Joey Hess <joey@kitenet.net>" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:79 msgid "" "tagpending - tags bugs that are to be closed in the latest changelog as " "pending" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:83 msgid "B<tagpending> [I<options>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:87 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, " "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:97 msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:99 msgid "B<-s>, B<--silent>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:101 msgid "Do not output any messages." msgstr "No muestra ningún mensaje" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:105 msgid "List each bug checked and tagged in turn." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:109 msgid "Do not query the BTS, but (re)tag all bugs closed in the changelog." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:111 msgid "B<--comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:113 msgid "" "Include the changelog header line and the entries relating to the tagged " "bugs as comments in the generated mail. This is the default." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:116 msgid "" "Note that when used in combination with B<--to>, the header line output will " "always be that of the most recent version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:119 msgid "B<--no-comments>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:121 msgid "Do not include changelog entries in the generated mail." msgstr "No incluye las entradas de changelog en el correo generado." #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:123 msgid "B<-c>, B<--confirm>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:125 msgid "Tag bugs as both confirmed and pending." msgstr "Etiqueta errores como confirmados y pendientes" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:127 msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:129 msgid "Parse changelogs for all versions strictly greater than I<version>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:131 msgid "Equivalent to B<dpkg-parsechangelog>'s B<-v> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:135 msgid "" "Display the message which would be sent to the BTS and, except when B<--" "noact> was used, prompt for confirmation before sending it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/tagpending.pl:138 msgid "B<-w>, B<--wnpp>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:140 msgid "" "For each bug that does not appear to belong to the current package, check " "whether it is filed against wnpp. If so, tag it. This allows e.g. ITAs and " "ITPs closed in an upload to be tagged." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:148 msgid "B<bts>(1) and B<dpkg-parsechangelog>(1)" msgstr "B<bts>(1) y B<dpkg-parsechangelog>(1)" #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:412 msgid "" "This program is Copyright 2008 by Adam D. Barratt <adam@adam-barratt.org.uk>." msgstr "" "Este programa tiene Copyright 2008 de Adam D. Barratt <adam@adam-" "barratt.org.uk>." #. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:415 msgid "" "The shell script tagpending, on which this program is based, is Copyright " "2004 by Joshua Kwan <joshk@triplehelix.org> with changes copyright 2004-7 by " "their respective authors." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:25 msgid "" "transition-check - check a package list for involvement in transitions" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:29 msgid "B<transition-check> B<--help>|B<--version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:31 msgid "" "B<transition-check> [B<-f>|B<--filename=>I<FILENAME>] [I<source package " "list>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:35 msgid "" "B<transition-check> checks whether any of the listed source packages are " "involved in a transition for which uploads to unstable are currently blocked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:39 msgid "" "If neither a filename nor a list of packages is supplied, B<transition-" "check> will use the source package name from I<debian/control>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:46 msgid "B<-f>, B<--filename=>I<filename>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:48 msgid "" "Read a source package name from I<filename>, which should be a Debian " "package control file or I<.changes> file, and add that package to the list " "of packages to check." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:56 msgid "" "The exit status indicates whether any of the packages examined were found to " "be involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:61 ../scripts/who-permits-upload.pl:120 msgid "0Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:63 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or none of the packages examined " "was involved in a transition." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/transition-check.pl:66 ../scripts/who-permits-upload.pl:124 msgid "1Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:68 msgid "At least one package examined is involved in a current transition." msgstr "Al menos un paquete examinado está envuelto en la transición actual." #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:74 msgid "" "This code is copyright by Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>, all " "rights reserved." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/transition-check.pl:83 msgid "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" msgstr "Adam D. Barratt <I<adam@adam-barratt.org.uk>>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:29 msgid "uscan - scan/watch upstream sources for new releases of software" msgstr "uscan - explora/observa en el origen nuevas versiones de software" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:33 msgid "B<uscan> [I<options>] [I<path>]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:37 msgid "" "For basic usage, B<uscan> is executed without any arguments from the root of " "the Debianized source tree where you see the F<debian/> directory. Then " "typically the following happens:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:43 msgid "" "* B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name I<< <spkg> >> and the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:46 msgid "" "* B<uscan> process the watch lines F<debian/watch> from the top to the " "bottom in a single pass." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:51 msgid "" "* B<uscan> downloads a web page from the specified I<URL> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:54 msgid "" "* B<uscan> extracts hrefs pointing to the upstream tarball(s) from the web " "page using the specified I<matching-pattern> in F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:57 msgid "" "* B<uscan> downloads the upstream tarball with the highest version newer " "than the last upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:60 msgid "" "* B<uscan> saves the downloaded tarball to the parent B<../> directory: I<< " "../<upkg>-<uversion>.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:63 msgid "" "* B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball: I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:68 msgid "" "* For a multiple upstream tarball (MUT) package, the secondary upstream " "tarball will instead be named I<< ../<spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:73 msgid "* Repeat until all lines in F<debian/watch> are processed." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:77 msgid "" "* B<uscan> invokes B<uupdate> to create the Debianized source tree: I<< " "../<spkg>-<oversion>/* >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:82 msgid "Please note the following." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:86 msgid "" "* For simplicity, the compression method used in examples is B<gzip> with " "B<.gz> suffix. Other methods such as B<xz>, B<bzip2>, and B<lzma> with " "corresponding B<xz>, B<bz2>, and B<lzma> suffixes may also be used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:90 msgid "" "* The new B<version=4> enables handling of multiple upstream tarball (MUT) " "packages but this is a rare case for Debian packaging. For a single " "upstream tarball package, there is only one watch line and no I<< " "../<spkg>_<oversion>.orig-<component>.tar.gz >> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:95 msgid "" "* B<uscan> with the B<--verbose> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:98 msgid "" "* B<uscan> with the B<--debug> option produces a human readable report of " "B<uscan>'s execution including internal variable states." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:101 msgid "" "* B<uscan> with the B<--dehs> option produces an upstream package status " "report in XML format for other programs such as the Debian External Health " "System." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:105 msgid "" "* The primary objective of B<uscan> is to help identify if the latest " "version upstream tarball is used or not; and to download the latest upstream " "tarball. The ordering of versions is decided by B<dpkg --compare-versions>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:109 msgid "" "* B<uscan> with the B<--safe> option limits the functionality of B<uscan> to " "its primary objective. Both the repacking of downloaded files and updating " "of the source tree are skipped to avoid running unsafe scripts. This also " "changes the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:116 msgid "FORMAT OF THE WATCH FILE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:118 msgid "" "The current version 4 format of F<debian/watch> can be summarized as follows:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:122 msgid "* Leading spaces and tabs are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:124 msgid "* Empty lines are dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:126 msgid "* A line started by B<#> (hash) is a comment line and dropped." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:128 msgid "" "* A single B<\\> (back slash) at the end of a line is dropped and the next " "line is concatenated after removing leading spaces and tabs. The " "concatenated line is parsed as a single line. (The existence or non-" "existence of the space before the tailing single B<\\> is significant.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:133 msgid "* The first non-comment line is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:137 msgid "B<version=4>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:141 msgid "This is required." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:143 msgid "" "* The following non-comment lines (watch lines) specify the rules for the " "selection of the candidate upstream tarball URLs and are in one of the " "following three formats:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:149 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> " "[I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:151 msgid "* B<http://>I<URL> I<matching-pattern> [I<version> [I<script>]]" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:153 msgid "* B<opts=\"> I<...> B<\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:157 msgid "Here," msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:161 msgid "" "* B<opts=\"> I<...> B<\"> specifies the behavior of B<uscan>. See L<WATCH " "FILE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:164 msgid "" "* B<http://>I<URL> specifies the web page where upstream publishes the link " "to the latest source archive." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:169 msgid "* B<https://>I<URL> may also be used, as may" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:171 msgid "* B<ftp://>I<URL>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:173 msgid "" "* Some parts of I<URL> may be in the regex match pattern surrounded between " "B<(> and B<)> such as B</foo/bar-([\\.\\d]+)/>. (If multiple directories " "match, the highest version is picked.) Otherwise, the I<URL> is taken as " "verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:180 msgid "" "* I<matching-pattern> specifies the full string matching pattern for hrefs " "in the web page. See L<WATCH FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:185 msgid "" "* All matching parts in B<(> and B<)> are concatenated with B<.> (period) " "to form the upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:188 msgid "" "* If the hrefs do not contain directories, you can combine this with the " "previous entry. I.e., B<http://>I<URL>B</>I<matching-pattern> ." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:193 msgid "" "* I<version> restricts the upstream tarball which may be downloaded. The " "newest available version is chosen in each case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:198 msgid "" "* B<debian> requires the downloading upstream tarball to be newer than the " "version obtained from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:201 msgid "" "* I<version-number> such as B<12.5> requires the upstream tarball to be " "newer than the I<version-number>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:204 msgid "" "* B<same> requires the downloaded version of the secondary tarballs to be " "exactly the same as the one for the first upstream tarball downloaded. " "(Useful only for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:208 msgid "" "* B<previous> restricts the version of the signature file. (Used with " "pgpmode=previous)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:211 msgid "" "* B<ignore> does not restrict the version of the secondary tarballs. (Maybe " "useful for MUT)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:216 msgid "" "* I<script> is executed at the end of B<uscan> execution with appropriate " "arguments provided by B<uscan>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:221 msgid "" "* The typical Debian package is a non-native package made from one upstream " "tarball. Only a single line of the watch line in one of the first two " "formats is usually used with its I<version> set to B<debian> and I<script> " "set to B<uupdate>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:226 msgid "* A native package should not specify I<script>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:228 msgid "" "* A multiple upstream tarball (MUT) package should specify B<uupdate> as " "I<script> in the last watch line and should skip specifying I<script> in the " "rest of the watch lines." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:234 msgid "" "* The last format of the watch line is useful to set the persistent " "parameters: B<user-agent>, B<compression>. If this format is used, this " "must be followed by the I<URL> defining watch line(s)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:238 msgid "" "* [ and ] in the above format are there to mark the optional parts and " "should not be typed." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:245 msgid "" "There are a few special strings which are substituted by B<uscan> to make it " "easy to write the watch file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:250 msgid "B<@PACKAGE@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:252 msgid "" "This is substituted with the source package name found in the first line of " "the F<debian/changelog> file." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:255 msgid "B<@ANY_VERSION@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:257 msgid "This is substituted by the legal upstream version regex (capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:259 #, no-wrap msgid "" " [-_](\\d[\\-+\\.:\\~\\da-zA-Z]*)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:261 msgid "B<@ARCHIVE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:263 msgid "" "This is substituted by the typical archive file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:265 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\n" "\n" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:267 msgid "B<@SIGNATURE_EXT@>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:269 msgid "" "This is substituted by the typical signature file extension regex (non-" "capturing)." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:271 #, no-wrap msgid "" " (?i)\\.(?:tar\\.xz|tar\\.bz2|tar\\.gz|zip)\\.(?:asc|pgp|gpg|sig)\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:275 msgid "" "Some file extensions are not included in the above intentionally to avoid " "false positives. You can still set such file extension patterns manually." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:278 msgid "WATCH FILE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:280 msgid "" "B<uscan> reads the watch options specified in B<opts=\"> I<...> B<\"> to " "customize its behavior. Multiple options I<option1>, I<option2>, I<option3>, " "... can be set as B<opts=\">I<option1>B<,> I<option2>B<,> I<option3>B<,> I< " "... >B<\"> . The double quotes are necessary if options contain any spaces." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:285 msgid "" "Unless otherwise noted as persistent, most options are valid only within " "their containing watch line." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:288 msgid "The available watch options are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:292 msgid "B<component=>I<component>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:294 msgid "" "Set the name of the secondary source tarball as I<< <spkg>_<oversion>.orig-" "<component>.tar.gz >> for a MUT package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:297 msgid "B<compression=>I<method>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:299 msgid "" "Set the compression I<method> when the tarball is repacked (persistent)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:301 msgid "" "Available I<method> values are B<xz>, B<gzip> (alias B<gz>), B<bzip2> (alias " "B<bz2>), and B<lzma>. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> " "for tarballs generated directly from a git repository." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:305 msgid "" "If the debian source format is not 1.0, setting this to B<xz> should help " "reduce the package size when the package is repacked." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:308 msgid "" "Please note the repacking of the upstream tarballs by B<mk-origtargz> " "happens only if one of the following conditions is satisfied:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:313 msgid "" "* B<USCAN_REPACK> is set in the devscript configuration. See L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:316 msgid "* B<--repack> is set on the commandline. See <COMMANDLINE OPTIONS>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:318 msgid "* B<repack> is set in the watch line as B<opts=\"repack,>I<...>B<\">." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:320 msgid "" "* The upstream archive is of B<zip> type including B<jar>, B<xpi>, ..." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:322 msgid "" "* B<Files-Excluded> or B<Files-Excluded->I<component> stanzas are set in " "F<debian/copyright> to make B<mk-origtargz> invoked from B<uscan> remove " "files from the upstream tarball and repack it. See L<COPYRIGHT FILE " "EXAMPLES> and mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:329 msgid "B<repack>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:331 msgid "" "Force repacking of the upstream tarball using the compression I<method>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:333 msgid "B<repacksuffix=>I<suffix>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:335 msgid "" "Add I<suffix> to the Debian package upstream version only when the source " "tarball is repackaged. This rule should be used only for a single upstream " "tarball package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:339 msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:341 msgid "Set the archive download I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:345 msgid "B<LWP>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:347 msgid "" "This mode is the default one which downloads the specified tarball from the " "archive URL on the web." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:352 msgid "" "This mode accesses the upstream git archive directly with the B<git> command " "and packs the source tree with the specified tag into I<spkg-" "version>B<.tar.xz>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:356 msgid "" "If the upstream publishes the released tarball via its web interface, please " "use it instead of using this mode. This mode is the last resort method." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:361 msgid "B<pgpmode=>I<mode>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:363 msgid "Set the PGP/GPG signature verification I<mode>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:367 msgid "B<auto>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:369 msgid "" "B<uscan> checks possible URLs for the signature file and autogenerates a " "B<pgpsigurlmangle> rule to use it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:372 msgid "B<default>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:374 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL. (default)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:377 msgid "" "If the specified B<pgpsigurlmangle> is missing, B<uscan> checks possible " "URLs for the signature file and suggests adding a B<pgpsigurlmangle> rule." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:380 msgid "B<mangle>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:382 msgid "" "Use B<pgpsigurlmangle=>I<rules> to generate the candidate upstream signature " "file URL string from the upstream tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:385 msgid "B<next>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:387 msgid "" "Verify this downloaded tarball file with the signature file specified in the " "next watch line. The next watch line must be B<pgpmode=previous>. " "Otherwise, no verification occurs." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:391 msgid "B<previous>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:393 msgid "" "Verify the downloaded tarball file specified in the previous watch line with " "this signature file. The previous watch line must be B<pgpmode=next>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:396 msgid "B<self>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:398 msgid "" "Verify the downloaded file I<foo.ext> with its self signature and extract " "its content tarball file as I<foo>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:401 msgid "B<none>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:403 msgid "No signature available. (No warning.)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:407 msgid "B<decompress>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:409 msgid "" "Decompress compressed archive before the pgp/gpg signature verification." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:411 msgid "B<bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:413 msgid "" "Disable all site specific special case code such as URL redirector uses and " "page content alterations. (persistent)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:416 msgid "B<user-agent=>I<user-agent-string>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:418 msgid "" "Set the user-agent string used to contact the HTTP(S) server as I<user-agent-" "string>. (persistent)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:421 msgid "" "B<user-agent> option should be specified by itself in the watch line without " "I<URL>, to allow using semicolons and commas in it." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:424 msgid "B<pasv>, B<passsive>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:426 msgid "Use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:428 msgid "" "If PASV mode is required due to the client side network environment, set " "B<uscan> to use PASV mode via L<COMMANDLINE OPTIONS> or L<DEVSCRIPT " "CONFIGURATION VARIABLES> instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:432 msgid "B<active>, B<nopasv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:434 msgid "Don't use PASV mode for the FTP connection." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:436 msgid "B<unzipopt=>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:438 msgid "" "Add the extra options to use with the B<unzip> command, such as B<-a>, B<-" "aa>, and B<-b>, when executed by B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:441 msgid "B<dversionmangle=>I<rules>" msgstr "B<dversionmangle=>I<rules>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:443 msgid "" "Normalize the last upstream version string found in F<debian/changelog> to " "compare it to the available upstream tarball version. Removal of the Debian " "specific suffix such as B<s/\\+dfsg\\d*$//> is usually done here." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:447 msgid "B<dirversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:449 msgid "" "Normalize the directory path string matching the regex in a set of " "parentheses of B<http://>I<URL> as the sortable version index string. This " "is used as the directory path sorting index only." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:453 ../scripts/uscan.pl:469 msgid "Substitution such as B<s/PRE/~pre/; s/RC/~rc/> may help." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:455 msgid "B<pagemangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:457 msgid "" "Normalize the downloaded web page string. (Don't use this unless this is " "absolutely needed. Generally, B<g> flag is required for these I<rules>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:460 msgid "" "This is handy if you wish to access Amazon AWS or Subversion repositories in " "which <a href=\"...\"> is not used." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:463 msgid "B<uversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:465 msgid "" "Normalize the candidate upstream version strings extracted from hrefs in the " "source of the web page. This is used as the version sorting index when " "selecting the latest upstream version." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:471 msgid "B<versionmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<reglas>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:473 msgid "" "Syntactic shorthand for B<uversionmangle=>I<rules>B<, " "dversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:475 msgid "B<downloadurlmangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<reglas>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:477 msgid "" "Convert the selected upstream tarball href string into the accessible URL " "for obfuscated web sites." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:480 msgid "B<filenamemangle=>I<rules>" msgstr "B<versionmangle=>I<reglas>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:482 msgid "" "Generate the upstream tarball filename from the selected href string if " "I<matching-pattern> can extract the latest upstream version I<< <uversion> " ">> from the selected href string. Otherwise, generate the upstream tarball " "filename from its full URL string and set the missing I<< <uversion> >> from " "the generated upstream tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:488 msgid "" "Without this option, the default upstream tarball filename is generated by " "taking the last component of the URL and removing everything after any '?' " "or '#'." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:492 msgid "B<pgpsigurlmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:494 msgid "" "Generate the candidate upstream signature file URL string from the upstream " "tarball URL." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:497 msgid "B<oversionmangle=>I<rules>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:499 msgid "" "Generate the version string I<< <oversion> >> of the source tarball I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> from I<< <uversion> >>. This should be " "used to add a suffix such as B<+dfsg1> to a MUT package." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:505 msgid "" "Here, the mangling rules apply the I<rules> to the pertinent string. " "Multiple rules can be specified in a mangling rule string by making a " "concatenated string of each mangling I<rule> separated by B<;> (semicolon)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:509 msgid "" "Each mangling I<rule> cannot contain B<;> (semicolon), B<,> (comma), or " "B<\"> (double quote)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:512 msgid "" "Each mangling I<rule> behaves as if a Perl command \"I<$string> B<=~> " "I<rule>\" is executed. There are some notable details." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:517 msgid "* I<rule> may only use the B<s>, B<tr>, and B<y> operations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:521 msgid "B<s/>I<regex>B</>I<replacement>B</>I<options>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:523 msgid "" "Regex pattern match and replace the target string. Only the B<g>, B<i> and " "B<x> flags are available. Use the B<$1> syntax for back references (No B<\\" "1> syntax). Code execution is not allowed (i.e. no B<(?{})> or B<(??{})> " "constructs)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:528 msgid "B<y/>I<source>B</>I<dest>B</> or B<tr/>I<source>B</>I<dest>B</>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:530 msgid "Transliterate the characters in the target string." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:536 msgid "EXAMPLE OF EXECUTION" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:538 msgid "" "B<uscan> reads the first entry in F<debian/changelog> to determine the " "source package name and the last upstream version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:541 msgid "For example, if the first entry of F<debian/changelog> is:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:545 msgid "* I<< bar >> (B<3:2.03+dfsg1-4>) unstable; urgency=low" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:549 msgid "" "then, the source package name is I<< bar >> and the last Debian package " "version is B<3:2.03+dfsg1-4>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:552 msgid "" "The last upstream version is normalized to B<2.03+dfsg1> by removing the " "epoch and the Debian revision." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:555 msgid "" "If the B<dversionmangle> rule exists, the last upstream version is further " "normalized by applying this rule to it. For example, if the last upstream " "version is B<2.03+dfsg1> indicating the source tarball is repackaged, the " "suffix B<+dfsg1> is removed by the string substitution B<s/\\+dfsg\\d*$//> " "to make the (dversionmangled) last upstream version B<2.03> and it is " "compared to the candidate upstream tarball versions such as B<2.03>, " "B<2.04>, ... found in the remote site. Thus, set this rule as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:565 msgid "* B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//\">" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:569 msgid "" "B<uscan> downloads a web page from B<http://>I<URL> specified in " "F<debian/watch>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:574 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has no parentheses, B<(> and B<)>, it " "is taken as verbatim." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:577 msgid "" "* If the directory name part of I<URL> has parentheses, B<(> and B<)>, then " "B<uscan> recursively searches all possible directories to find a page for " "the newest version. If the B<dirversionmangle> rule exists, the generated " "sorting index is used to find the newest version. If a specific version is " "specified for the download, the matching version string has priority over " "the newest version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:586 msgid "For example, this B<http://>I<URL> may be specified as:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:590 msgid "* B<http://www.example.org/([\\d\\.]+)/>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:594 msgid "" "Please note the trailing B</> in the above to make B<([\\d\\.]+)> as the " "directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:597 msgid "" "If the B<pagemangle> rule exists, the whole downloaded web page as a string " "is normalized by applying this rule to it. This is very powerful tool and " "needs to be used with caution. If other mangling rules can be used to " "address your objective, do not use this rule." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:602 msgid "" "The downloaded web page is scanned for hrefs defined in the B<< <a href=\" " ">> I<...> B<< \"> >> tag to locate the candidate upstream tarball hrefs. " "These candidate upstream tarball hrefs are matched by the Perl regex pattern " "I<matching-pattern> such as B<< DL-(?:[\\d\\.]+?)/foo-(.+)\\.tar\\.gz >> to " "narrow down the candidates. This pattern match needs to be anchored at the " "beginning and the end. For example, candidate hrefs may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:611 msgid "* B<< DL-2.02/foo-2.02.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:613 msgid "* B<< DL-2.03/foo-2.03.tar.gz >>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:615 msgid "* B<< DL-2.04/foo-2.04.tar.gz >>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:619 msgid "" "Here the matching string of B<(.+)> in I<matching-pattern> is considered as " "the candidate upstream version. If there are multiple matching strings of " "capturing patterns in I<matching-pattern>, they are all concatenated with " "B<.> (period) to form the candidate upstream version. Make sure to use the " "non-capturing regex such as B<(?:[\\d\\.]+?)> instead for the variable text " "matching part unrelated to the version." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:626 msgid "Then, the candidate upstream versions are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:630 msgid "* B<2.02>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:632 msgid "* B<2.03>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:634 msgid "* B<2.04>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:638 msgid "" "The downloaded tarball filename is basically set to the same as the filename " "in the remote URL of the selected href." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:641 msgid "" "If the B<uversionmangle> rule exists, the candidate upstream versions are " "normalized by applying this rule to them. (This rule may be useful if the " "upstream version scheme doesn't sort correctly to identify the newest " "version.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:645 msgid "" "The upstream tarball href corresponding to the newest (uversionmangled) " "candidate upstream version newer than the (dversionmangled) last upstream " "version is selected." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:649 msgid "" "If multiple upstream tarball hrefs corresponding to a single verion with " "different extensions exist, the highest compression one is chosen. " "(Priority: B<< tar.xz > tar.lzma > tar.bz2 > tar.gz >>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:653 msgid "" "If the selected upstream tarball href is the relative URL, it is converted " "to the absolute URL using the base URL of the web page. If the B<< <base " "href=\" >> I< ... > B<< \"> >> tag exists in the web page, the selected " "upstream tarball href is converted to the absolute URL using the specified " "base URL in the base tag, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:659 msgid "" "If the B<downloadurlmangle> rule exists, the selected upstream tarball href " "is normalized by applying this rule to it. (This is useful for some sites " "with the obfuscated download URL.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:663 msgid "" "If the B<filenamemangle> rule exists, the downloaded tarball filename is " "generated by applying this rule to the selected href if I<matching-pattern> " "can extract the latest upstream version I<< <uversion> >> from the selected " "href string. Otherwise, generate the upstream tarball filename from its full " "URL string and set the missing I<< <uversion> >> from the generated upstream " "tarball filename." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:670 msgid "" "Without the B<filenamemangle> rule, the default upstream tarball filename is " "generated by taking the last component of the URL and removing everything " "after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:674 msgid "" "B<uscan> downloads the selected upstream tarball to the parent B<../> " "directory. For example, the downloaded file may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:679 msgid "* F<../foo-2.04.tar.gz>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:683 msgid "" "Let's call this downloaded version B<2.04> in the above example generically " "as I<< <uversion> >> in the following." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:686 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule exists, the upstream signature file URL is " "generated by applying this rule to the (downloadurlmangled) selected " "upstream tarball href and the signature file is tried to be downloaded from " "it." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:690 msgid "" "If the B<pgpsigurlmangle> rule doesn't exist, B<uscan> warns user if the " "matching upstream signature file is available from the same URL with their " "filename being suffixed by the 4 common suffix B<asc>, B<gpg>, B<pgp>, and " "B<sig>. (You can avoid this warning by setting B<pgpmode=none>.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:695 msgid "" "If the signature file is downloaded, the downloaded upstream tarball is " "checked for its authenticity against the downloaded signature file using the " "keyring F<debian/upstream/signing-key.pgp> or the armored keyring " "F<debian/upstream/signing-key.asc> (see L<KEYRING FILE EXAMPLES>). If its " "signature is not valid, or not made by one of the listed keys, B<uscan> will " "report an error." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:702 msgid "" "If the B<oversionmangle> rule exists, the source tarball version I<oversion> " "is generated from the downloaded upstream version I<uversion> by applying " "this rule. This rule is useful to add suffix such as B<+dfsg1> to the " "version of all the source packages of the MUT package for which the " "repacksuffix mechanism doesn't work." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:708 msgid "" "B<uscan> invokes B<mk-origtargz> to create the source tarball properly named " "for the source package with B<.orig.> (or B<< .orig-<component>. >> for the " "secondary tarballs) in its filename." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:714 msgid "case A: packaging of the upstream tarball as is" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:716 msgid "" "B<mk-origtargz> creates a symlink I<< ../bar_<oversion>.orig.tar.gz >> " "linked to the downloaded local upstream tarball. Here, I<< bar >> is the " "source package name found in F<debian/changelog>. The generated symlink may " "be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:722 msgid "* F<../bar_2.04.orig.tar.gz> -> F<foo-2.04.tar.gz> (as is)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:726 msgid "" "Usually, there is no need to set up B<opts=\"dversionmangle=> I<...> B<\"> " "for this case." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:729 msgid "" "case B: packaging of the upstream tarball after removing non-DFSG files" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:731 msgid "" "B<mk-origtargz> checks the filename glob of the B<Files-Excluded> stanza in " "the first section of F<debian/copyright>, removes matching files to create a " "repacked upstream tarball. Normally, the repacked upstream tarball is " "renamed with I<suffix> to I<< ../bar_<oversion><suffix>.orig.tar.gz >> using " "the B<repacksuffix> option for the single upstream package. Here I<< " "<oversion> >> is updated to be I<< <oversion><suffix> >>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:738 msgid "" "The removal of files is required if files are not DFSG-compliant. For such " "case, B<+dfsg1> is used as I<suffix>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:741 msgid "" "So the combined options are set as B<opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$// " ",repacksuffix=+dfsg1\">, instead." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:744 msgid "For example, the repacked upstream tarball may be:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:748 msgid "* F<../bar_2.04+dfsg1.orig.tar.gz> (repackaged)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:754 msgid "" "B<uscan> normally invokes \"B<uupdate> B<--find --upstream-version> " "I<oversion> \" for the version=4 watch file." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:757 msgid "" "Please note that B<--find> option is used here since B<mk-origtargz> has " "been invoked to make B<*.orig.tar.gz> file already. B<uscan> picks I<< bar " ">> from F<debian/changelog>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:761 msgid "" "It creates the new upstream source tree under the I<< ../bar-<oversion> >> " "directory and Debianize it leveraging the last package contents." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:764 msgid "WATCH FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:766 msgid "" "When writing the watch file, you should rely on the latest upstream source " "announcement web page. You should not try to second guess the upstream " "archive structure if possible. Here are the typical F<debian/watch> files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:770 msgid "" "Please note that executing B<uscan> with B<-v> or B<-vv> reveals what " "exactly happens internally." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:773 msgid "" "The existence and non-existence of a space the before tailing B<\\> (back " "slash) are significant." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:776 msgid "HTTP site (basic)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:778 msgid "Here is an example for the basic single upstream tarball." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:780 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:784 msgid "Or using the special strings:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:786 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://example.com/~user/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:790 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz>, this watch file downloads " "and creates the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:793 msgid "HTTP site (pgpsigurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:795 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the same file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:798 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.asc%\" " "http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:802 msgid "" "For the upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the upstream signature " "file B<foo-2.0.tar.gz.asc>, this watch file downloads these files, verifies " "the authenticity using the keyring F<debian/upstream-key.pgp> and creates " "the Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:807 msgid "HTTP site (pgpmode=next/previous)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:809 msgid "" "Here is an example for the basic single upstream tarball with the matching " "signature file in the unrelated file path." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:812 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=previous\" http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:818 msgid "" "B<(?:\\d+)> part can be any random value. The tarball file can have B<53>, " "while the signature file can have B<33>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:821 msgid "" "B<([\\d\\.]+)> part for the signature file has a strict requirement to match " "that for the upstream tarball specified in the previous line by having " "B<previous> as I<version> in the watch line." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:825 msgid "HTTP site (flexible)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:827 msgid "" "Here is an example for the maximum flexibility of upstream tarball and " "signature file extensions." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:830 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=next\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian\n" " opts=\"pgpmode=prevous\" http://example.com/DL/ \\\n" " files/(?:\\d+)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@SIGNATURE_EXT@ \\\n" " previous uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:837 msgid "HTTP site (basic MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:839 msgid "Here is an example for the basic multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:841 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz debian\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=bar\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobar-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, component=baz\" \\\n" " http://example.com/release/foo.html \\\n" " files/foobaz-([\\d\\.]+)\\.tar\\.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:852 msgid "" "For the main upstream source package B<foo-2.0.tar.gz> and the secondary " "upstream source packages B<foobar-2.0.tar.gz> and B<foobaz-2.0.tar.gz> which " "install under F<bar/> and F<baz/>, this watch file downloads and creates the " "Debian B<orig.tar> file B<foo_2.0.orig.tar.gz>, B<foo_2.0.orig-bar.tar.gz> " "and B<foo_2.0.orig-baz.tar.gz>. Also, these upstream tarballs are verified " "by their signature files." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:859 msgid "HTTP site (recursive directory scanning)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:861 msgid "" "Here is an example with the recursive directory scanning for the upstream " "tarball and its signature files released in a directory named after their " "version." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:865 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%, dirversionmangle=s/-PRE/~pre/;s/-" "RC/~rc/\" \\\n" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/([\\d+\\.]+)/ \\\n" " Twisted-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:870 msgid "Here, the web site should be accessible at the following URL:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:872 #, no-wrap msgid "" " http://tmrc.mit.edu/mirror/twisted/Twisted/\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:874 msgid "" "Here, B<dirversionmangle> option is used to normalize the sorting order of " "the directory names." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:877 msgid "HTTP site (alternative shorthand)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:879 msgid "" "For the bare HTTP site where you can directly see archive filenames, the " "normal watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:882 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/ \\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:888 msgid "can be rewritten in an alternative shorthand form:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:890 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpsigurlmangle=s%$%.sig%\" \\\n" " http://www.cpan.org/modules/by-module/Text/\\\n" " Text-CSV_XS-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:896 msgid "" "Please note that I<matching-pattern> of the first example doesn't have " "directory and the subtle difference of a space before the tailing B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:899 msgid "HTTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:901 msgid "" "For a site which has funny version numbers, the parenthesized groups will be " "joined with B<.> (period) to make a sanitized version number." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:904 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://www.site.com/pub/foobar/foobar_v(\\d+)_(\\d+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:908 msgid "HTTP site (DFSG)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:910 msgid "" "The upstream part of the Debian version number can be mangled to indicate " "the source package was repackaged to clean up non-DFSG files:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:913 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"dversionmangle=s/\\+dfsg\\d*$//,repacksuffix=+dfsg1\" \\\n" " http://some.site.org/some/path/foobar-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:917 ../scripts/uscan.pl:977 msgid "See L<COPYRIGHT FILE EXAMPLES>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:919 msgid "HTTP site (filenamemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:921 msgid "" "The upstream tarball filename is found by taking the last component of the " "URL and removing everything after any '?' or '#'." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:924 msgid "" "If this does not fit to you, use B<filenamemangle>. For example, F<< <A " "href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl=foo-0.1.1.tar.gz\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:928 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/$1/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl=foo-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:933 msgid "" "F<< <A href=\"http://foo.bar.org/dl/?path=&dl_version=0.1.1\"> >> could be " "handled as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:936 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s/.*=(.*)/foo-$1\\.tar\\.gz/ \\\n" " http://foo.bar.org/dl/\\?path=&dl_version=(.+) \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:941 msgid "" "If the href string has no version using <I>matching-pattern>, the version " "can be obtained from the full URL using B<filenamemangle>." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:944 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=filenamemangle=s&.*/dl/(.*)/foo\\.tar\\.gz&foo-$1\\.tar\\.gz& \\\n" " http://foo.bar.org/dl/([\\.\\d]+)/ foo.tar.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:950 msgid "HTTP site (downloadurlmangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:952 msgid "" "The option B<downloadurlmangle> can be used to mangle the URL of the file to " "download. This can only be used with B<http://> URLs. This may be " "necessary if the link given on the web page needs to be transformed in some " "way into one which will work automatically, for example:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:957 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=downloadurlmangle=s/prdownload/download/ \\\n" " http://developer.berlios.de/project/showfiles.php?group_id=2051 \\\n" " http://prdownload.berlios.de/softdevice/vdr-softdevice-(.+).tgz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:963 msgid "HTTP site (oversionmangle, MUT)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:965 msgid "" "The option B<oversionmangle> can be used to mangle the version of the source " "tarball (B<.orig.tar.gz> and B<.orig-bar.tar.gz>). For example, B<+dfsg1> " "can be added to the upstream version as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:969 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=oversionmangle=s/(.*)/$1+dfsg1/ \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/foo-([\\d\\.]*).tar.gz debian\n" " opts=\"component=bar\" \\\n" " http://example.com/~user/release/foo.html \\\n" " files/bar-([\\d\\.]*).tar.gz same uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:979 msgid "HTTP site (pagemangle)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:981 msgid "" "The option B<pagemangle> can be used to mangle the downloaded web page " "before applying other rules. The non-standard web page without proper B<< " "<a href=\" >> << ... >> B<< \"> >> entries can be converted. For example, " "if F<foo.html> uses B<< <a bogus=\" >> I<< ... >> B<< \"> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:987 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=pagemangle=\"s/<a\\s+bogus=/<a href=/g\" \\\n" " http://example.com/release/@PACKAGE@.html \\\n" " files/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:992 msgid "Please note the use of B<g> here to replace all occurrences." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:994 msgid "" "If F<foo.html> uses B<< <Key> >> I<< ... >> B<< </Key> >>, this can be " "converted to the standard page format with:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:997 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pagemangle=s%<Key>([^<]*)</Key>%<Key><a " "href=\"$1\">$1</a></Key>%g\" \\\\\n" " http://localhost:$PORT/ \\\n" " (?:.*)/@PACKAGE@@ANY_VERSION@@ARCHIVE_EXT@ debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1002 msgid "FTP site (basic):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1004 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.tex.ac.uk/tex-archive/web/c_cpp/cweb/cweb-(.+)\\.tar\\.gz \\\n" " debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1008 msgid "FTP site (regex special characters):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1010 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " ftp://ftp.worldforge.org/pub/worldforge/libs/\\\n" " Atlas-C++/transitional/Atlas-C\\+\\+-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1014 msgid "" "Please note that this URL is connected to be I< ... >B<libs/Atlas-C++/>I< " "... > . For B<++>, the first one in the directory path is verbatim while the " "one in the filename is escaped by B<\\>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1018 msgid "FTP site (funny version)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1020 msgid "" "This is another way of handling site with funny version numbers, this time " "using mangling. (Note that multiple groups will be concatenated before " "mangling is performed, and that mangling will only be performed on the " "basename version number, not any path version numbers.)" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1026 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/^/0.0./\" \\\n" " ftp://ftp.ibiblio.org/pub/Linux/ALPHA/wine/\\\n" " development/Wine-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1031 msgid "sf.net" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1033 msgid "" "For SourceForge based projects, qa.debian.org runs a redirector which allows " "a simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to " "use the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1037 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/<project>/ <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1040 msgid "For B<audacity>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1042 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " http://sf.net/audacity/ audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1045 ../scripts/uscan.pl:1085 msgid "" "Please note, you can still use normal functionalities of B<uscan> to set up " "a watch file for this site without using the redirector." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1048 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"uversionmangle=s/-pre/~pre/, \\\n" "\tfilenamemangle=s%(?:.*)audacity-minsrc-(.+)\\.tar\\.xz/download%\\\n" " audacity-$1.tar.xz%\" \\\n" "\thttp://sourceforge.net/projects/audacity/files/audacity/(\\d[\\d\\.]+)/ \\" "\n" "\t(?:.*)audacity-minsrc-([\\d\\.]+)\\.tar\\.xz/download debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1055 msgid "Here, B<%> is used as the separator instead of the standard B</>." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1057 msgid "github.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1059 msgid "" "For GitHub based projects, you can use the tags or releases page. The " "archive URL uses only the version as the filename. You can rename the " "downloaded upstream tarball from into the standard F<< <project>-" "<version>.tar.gz >> using B<filenamemangle>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1064 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"filenamemangle=s%(?:.*?)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz%<project>-" "$1.tar.gz%\" \\\n" " https://github.com/<user>/<project>/tags \\\n" " (?:.*?/)?v?(\\d[\\d.]*)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1069 msgid "PyPI" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1071 msgid "" "For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a " "simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use " "the redirector with the watch file:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1075 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/<initial>/<project>/ \\\n" " <tar-name>-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1079 msgid "For B<cfn-sphere>, set the watch file as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1081 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/ \\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1088 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"pgpmode=none, \\\n" " https://pypi.python.org/pypi/cfn-sphere/ \\\n" " https://pypi.python.org/packages/source/c/cfn-sphere/\\\n" " cfn-sphere-([\\d\\.]+).tar.gz#.* debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1094 msgid "code.google.com" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1096 msgid "" "Sites which used to be hosted on the Google Code service should have " "migrated to elsewhere (github?). Please look for the newer upstream site." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1099 msgid "direct access to the git repository" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1101 msgid "" "If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no " "web interface to obtain the releasse tarball, you can use uscan with the " "tags of the git repository." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1105 #, no-wrap msgid "" " version=4\n" " opts=\"mode=git\" http://git.ao2.it/tweeper.git \\\n" " refs/tags/v([\\d\\.]+) debian uupdate\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1109 msgid "" "Please note \"B<git ls-remote>\" is used to obtain references for tags. If " "a tag B<v20.5> is the newest tag, the above example downloads I<spkg>B<-" "20.5.tar.xz>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1112 msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1114 msgid "" "Here is an example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the upstream tarball into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> (In F<debian/copyright>, the B<Files-" "Excluded> and B<Files-Excluded->I<component> stanzas are a part of the first " "paragraph and there is a blank line before the following paragraphs which " "contain B<Files> and other stanzas.):" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1121 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1128 ../scripts/uscan.pl:1149 #, no-wrap msgid "" " Files: *\n" " Copyright: ...\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1132 msgid "" "Here is another example for the F<debian/copyright> file which initiates " "automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< " "<spkg>_<oversion>.orig.tar.gz >> and I<< <spkg>_<oversion>.orig-bar.tar.gz " ">>:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1137 #, no-wrap msgid "" " Format: http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/copyright-format/1.0/\n" " Files-Excluded: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" " Files-Excluded-bar: exclude-this\n" " exclude-dir\n" " */exclude-dir\n" " .*\n" " */js/jquery.js\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1153 msgid "See mk-origtargz(1)." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1155 msgid "KEYRING FILE EXAMPLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1157 msgid "" "Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret) " "<none@debian.org> >>\" signs its package and publishes its public key " "fingerprint 'B<CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF>' which you " "know is the trusted one." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1162 msgid "" "Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long " "keyid B<C77E2D6872543FAF> is the last 8 Bytes, and the finger print is the " "last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form. You can save typing by " "using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its " "fingerprint." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1167 msgid "" "The armored keyring file F<debian/upstream/signing-key.asc> can be created " "by using the B<gpg> (or B<gpg2>) command as follows." msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1170 #, no-wrap msgid "" " $ gpg --recv-keys \"72543FAF\"\n" " ...\n" " $ gpg --finger \"72543FAF\"\n" " pub 4096R/72543FAF 2015-09-02\n" " Key fingerprint = CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 " "3FAF\n" " uid uscan test key (no secret) <none@debian.org>\n" " sub 4096R/52C6ED39 2015-09-02\n" " $ cd path/to/<upkg>-<uversion>\n" " $ mkdir -p debian/upstream\n" " $ gpg --export --export-options export-minimal --armor \\\n" " 'CF21 8F0E 7EAB F584 B7E2 0402 C77E 2D68 7254 3FAF' \\\n" " >debian/upstream/signing-key.asc\n" "\n" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1183 msgid "" "The binary keyring file can be created instead by skipping B<--armor> and " "changing the storing file to F<debian/upstream/signing-key.pgp> in the above " "example. If a group of developers sign the package, you need to list " "fingerprints of all of them in the argument for B<gpg --export ...> to make " "the keyring to contain all OpenPGP keys of them." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1189 msgid "" "Sometimes you may wonder who made a signature file. You can get the public " "keyid used to create the detached signature file F<foo-2.0.tar.gz.asc> by " "running B<gpg> as:" msgstr "" #. type: verbatim #: ../scripts/uscan.pl:1193 #, no-wrap msgid "" " $ gpg -vv foo-2.0.tar.gz.asc\n" " gpg: armor: BEGIN PGP SIGNATURE\n" " gpg: armor header: Version: GnuPG v1\n" " :signature packet: algo 1, keyid C77E2D6872543FAF\n" " \tversion 4, created 1445177469, md5len 0, sigclass 0x00\n" " \tdigest algo 2, begin of digest 7a c7\n" " \thashed subpkt 2 len 4 (sig created 2015-10-18)\n" " \tsubpkt 16 len 8 (issuer key ID C77E2D6872543FAF)\n" " \tdata: [4091 bits]\n" " gpg: assuming signed data in `foo-2.0.tar.gz'\n" " gpg: Signature made Sun 18 Oct 2015 11:11:09 PM JST using RSA key ID " "72543FAF\n" " ...\n" "\n" msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1206 msgid "COMMANDLINE OPTIONS" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1208 msgid "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these options." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1214 msgid "" "Don't read any configuration files. This can only be used as the first " "option given on the command-line." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1217 msgid "B<--no-verbose>" msgstr "B<--no-verbose>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1219 msgid "Don't report verbose information. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1221 msgid "B<--verbose>, B<-v>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1223 msgid "Report verbose information." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1225 msgid "B<--debug>, B<-vv>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1227 msgid "" "Report verbose information including the downloaded web pages as processed " "to STDERR for debugging." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1230 msgid "B<--dehs>" msgstr "B<--dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1232 msgid "" "Send DEHS style output (XML-type) to STDOUT, while send all other uscan " "output to STDERR." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1235 msgid "B<--no-dehs>" msgstr "B<--no-dehs>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1237 msgid "Use only traditional uscan output format. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1239 msgid "B<--download>, B<-d>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1241 msgid "Download the new upstream release. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1243 msgid "B<--force-download>, B<-dd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1245 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may not overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1247 msgid "B<--overwrite-download>, B<-ddd>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1249 msgid "" "Download the new upstream release even if up-to-date. (may overwrite the " "local file)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1251 msgid "B<--no-download>, B<--nodownload>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1253 msgid "Don't download and report information." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1255 msgid "Previously downloaded tarballs may be used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1257 msgid "Change default to B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1259 msgid "B<--signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1261 msgid "Download signature. (default)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1263 msgid "B<--no-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1265 msgid "Don't download signature but verify if already downloaded." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1267 msgid "B<--skip-signature>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1269 msgid "Don't bother download signature nor verifying signature." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1271 msgid "B<--safe>, B<--report>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1273 msgid "" "Avoid running unsafe scripts by skipping both the repacking of the " "downloaded package and the updating of the new source tree." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1276 msgid "Change default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1278 msgid "" "When the objective of running B<uscan> is to gather the upstream package " "status under the security conscious environment, please make sure to use " "this option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1281 msgid "B<--report-status>" msgstr "B<--report-status>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1283 msgid "This is equivalent of setting \"B<--verbose --safe>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1285 msgid "B<--download-version> I<version>" msgstr "B<--download-version> I<versión>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1287 msgid "" "Specify the I<version> which the upstream release must match in order to be " "considered, rather than using the release with the highest version. (a best " "effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1291 msgid "B<--download-debversion> I<version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1293 msgid "" "Specify the Debian package version to download the corresponding upstream " "release version. The B<dversionmangle> and B<uversionmangle> rules are " "considered. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1297 msgid "B<--download-current-version>" msgstr "B<--download-current-version>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1299 msgid "Download the currently packaged version. (a best effort feature)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1304 ../scripts/uscan.pl:1308 msgid "" "See the below section L<Directory name checking> for an explanation of this " "option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1310 msgid "B<--destdir>" msgstr "B<--destdir>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1312 msgid "" "Set the path of directory to which to download instead of its default " "F<../>. If the specified path is not absolute, it will be relative to one " "of the current directory or, if directory scanning is enabled, the package's " "source directory." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1319 msgid "" "Specify the name of the package to check for rather than examining " "F<debian/changelog>; this requires the B<--upstream-version> (unless a " "version is specified in the F<watch> file) and B<--watchfile> options as " "well. Furthermore, no directory scanning will be done and nothing will be " "downloaded. This option automatically sets B<--no-download> and B<--skip-" "signature>; and probably most useful in conjunction with the DEHS system " "(and B<--dehs>)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1326 msgid "B<--upstream-version> I<upstream-version>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1328 msgid "" "Specify the current upstream version rather than examine F<debian/watch> or " "F<debian/changelog> to determine it. This is ignored if a directory scan is " "being performed and more than one F<debian/watch> file is found." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1332 msgid "B<--watchfile> I<watchfile>" msgstr "B<--watchfile> I<watchfile>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1334 msgid "" "Specify the I<watchfile> rather than perform a directory scan to determine " "it. If this option is used without B<--package>, then B<uscan> must be " "called from within the Debian package source tree (so that " "F<debian/changelog> can be found simply by stepping up through the tree)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1340 msgid "B<--bare>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1342 msgid "" "Disable all site specific special case codes to perform URL redirections and " "page content alterations." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1345 msgid "B<--no-exclusion>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1347 msgid "" "Don't automatically exclude files mentioned in F<debian/copyright> field " "B<Files-Excluded>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1349 msgid "B<--pasv>" msgstr "B<--pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1351 msgid "Force PASV mode for FTP connections." msgstr "Fuerza el modo PASV para conexiones FTP" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1353 msgid "B<--no-pasv>" msgstr "B<--no-pasv>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1355 msgid "Don't use PASV mode for FTP connections." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uscan.pl:1357 ../scripts/uupdate.1:83 #, no-wrap msgid "B<--no-symlink>" msgstr "B<--no-symlink>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1359 msgid "Don't call B<mk-origtargz>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1361 msgid "B<--timeout> I<N>" msgstr "B<--timeout> I<N>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1363 msgid "Set timeout to I<N> seconds (default 20 seconds)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1365 msgid "B<--user-agent>, B<--useragent>" msgstr "B<--user-agent>, B<--useragent>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1367 msgid "Override the default user agent header." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1371 msgid "Give brief usage information." msgstr "Da una breve información de uso." #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1379 msgid "" "B<uscan> also accepts following options and passes them to B<mk-origtargz>:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1385 msgid "" "Make B<orig.tar.gz> (with the appropriate extension) symlink to the " "downloaded files. (This is the default behavior.)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1390 msgid "Instead of symlinking as described above, copy the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1394 msgid "" "Instead of symlinking as described above, rename the downloaded files." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1398 msgid "" "After having downloaded an lzma tar, xz tar, bzip tar, gz tar, zip, jar, xip " "archive, repack it to the specified compression (see B<--compression>)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1401 msgid "" "The unzip package must be installed in order to repack zip and jar archives, " "the mozilla-devscripts package must be installed to repack xip archives, and " "the xz-utils package must be installed to repack lzma or xz tar archives." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1407 msgid "" "In the case where the upstream sources are repacked (either because B<--" "repack> option is given or F<debian/copyright> contains the field B<Files-" "Excluded>), it is possible to control the compression method via the " "parameter. The default is B<gzip> for normal tarballs, and B<xz> for " "tarballs generated directly from the git repository." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1413 msgid "B<--copyright-file> I<copyright-file>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1415 msgid "" "Exclude files mentioned in B<Files-Excluded> in the given I<copyright-file>. " " This is useful when running B<uscan> not within a source package directory." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1420 msgid "DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1422 msgid "" "For the basic usage, B<uscan> does not require to set these configuration " "variables." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1425 msgid "" "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " "sourced by a shell in that order to set configuration variables. These may " "be overridden by command line options. Environment variable settings are " "ignored for this purpose. If the first command line option given is B<--" "noconf>, then these files will not be read. The currently recognized " "variables are:" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1434 msgid "B<USCAN_DOWNLOAD>" msgstr "B<USCAN_DOWNLOAD>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1436 msgid "" "If this is set to B<no>, then newer upstream files will not be downloaded; " "this is equivalent to the B<--no-download> options." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1439 msgid "B<USCAN_SAFE>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1441 msgid "" "If this is set to B<yes>, then B<uscan> avoids running unsafe scripts by " "skipping both the repacking of the downloaded package and the updating of " "the new source tree; this is equivalent to the B<--safe> options; this also " "sets the default to B<--no-download> and B<--skip-signature>." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1446 msgid "B<USCAN_PASV>" msgstr "B<USCAN_PASV>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1448 msgid "" "If this is set to yes or no, this will force FTP connections to use PASV " "mode or not to, respectively. If this is set to default, then B<Net::FTP(3)> " "makes the choice (primarily based on the B<FTP_PASSIVE> environment " "variable)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1452 msgid "B<USCAN_TIMEOUT>" msgstr "B<USCAN_TIMEOUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1454 msgid "" "If set to a number I<N>, then set the timeout to I<N> seconds. This is " "equivalent to the B<--timeout> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1457 msgid "B<USCAN_SYMLINK>" msgstr "B<USCAN_SYMLINK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1459 msgid "" "If this is set to no, then a I<pkg>_I<version>B<.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> " "symlink will not be made (equivalent to the B<--no-symlink> option). If it " "is set to B<yes> or B<symlink>, then the symlinks will be made. If it is set " "to rename, then the files are renamed (equivalent to the B<--rename> option)." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1464 msgid "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" msgstr "B<USCAN_DEHS_OUTPUT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1466 msgid "" "If this is set to B<yes>, then DEHS-style output will be used. This is " "equivalent to the B<--dehs> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1469 msgid "B<USCAN_VERBOSE>" msgstr "B<USCAN_VERBOSE>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1471 msgid "" "If this is set to B<yes>, then verbose output will be given. This is " "equivalent to the B<--verbose> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1474 msgid "B<USCAN_USER_AGENT>" msgstr "B<USCAN_USER_AGENT>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1476 msgid "" "If set, the specified user agent string will be used in place of the " "default. This is equivalent to the B<--user-agent> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1479 msgid "B<USCAN_DESTDIR>" msgstr "B<USCAN_DESTDIR>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1481 msgid "" "If set, the downloaded files will be placed in this directory. This is " "equivalent to the B<--destdir> option." msgstr "" "Si se establece, los archivos descargados se ubicarán en este directorio. " "Esto es equivalente a la opción B<--destdir>." #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1484 msgid "B<USCAN_REPACK>" msgstr "B<USCAN_REPACK>" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1486 msgid "" "If this is set to yes, then after having downloaded a bzip tar, lzma tar, xz " "tar, or zip archive, uscan will repack it to the specified compression (see " "B<--compression>). This is equivalent to the B<--repack> option." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1490 msgid "B<USCAN_EXCLUSION>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1492 msgid "" "If this is set to no, files mentioned in the field B<Files-Excluded> of " "F<debian/copyright> will be ignored and no exclusion of files will be tried. " " This is equivalent to the B<--no-exclusion> option." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1500 msgid "" "The exit status gives some indication of whether a newer version was found " "or not; one is advised to read the output to determine exactly what happened " "and whether there were any warnings to be noted." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1508 msgid "" "Either B<--help> or B<--version> was used, or for some F<watch> file which " "was examined, a newer upstream version was located." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1513 msgid "" "No newer upstream versions were located for any of the F<watch> files " "examined." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1517 msgid "ADVANCED FEATURES" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1519 msgid "" "B<uscan> has many other enhanced features which are skipped in the above " "section for the simplicity. Let's check their highlights." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1522 msgid "" "B<uscan> actually scans not just the current directory but all its " "subdirectories looking for F<debian/watch> to process them all. See " "L<Directory name checking>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1526 msgid "" "B<uscan> can be executed with I<path> as its argument to change the starting " "directory of search from the current directory to I<path> ." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1529 msgid "" "See L<COMMANDLINE OPTIONS> and L<DEVSCRIPT CONFIGURATION VARIABLES> for " "other variations." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1532 msgid "Custom script" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1534 msgid "" "The optional I<script> parameter in F<debian/watch> means to execute " "I<script> with options after processing this line if specified." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1537 msgid "" "For compatibility with other tools such as B<git-buildpackage>, it may not " "be wise to create custom scripts with rondom behavior. In general, " "B<uupdate> is the best choice for the non-native package and custom scripts, " "if created, should behave as if B<uupdate>. For possible use case, see " "L<http://bugs.debian.org/748474> as an example." msgstr "" #. type: =head2 #: ../scripts/uscan.pl:1543 msgid "URL diversion" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1545 msgid "" "Some popular web sites changed their web page structure causing maintenance " "problems to the watch file. There are some redirection services created to " "ease maintenance of the watch file. Currently, B<uscan> makes automatic " "diversion of URL requests to the following URLs to cope with this situation." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1552 msgid "* L<http://sf.net>" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1554 msgid "* L<http://pypi.python.org>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1560 msgid "" "Similarly to several other scripts in the B<devscripts> package, B<uscan> " "explores the requested directory trees looking for F<debian/changelog> and " "F<debian/watch> files. As a safeguard against stray files causing potential " "problems, and in order to promote efficiency, it will examine the name of " "the parent directory once it finds the F<debian/changelog> file, and check " "that the directory name corresponds to the package name. It will only " "attempt to download newer versions of the package and then perform any " "requested action if the directory name matches the package name. Precisely " "how it does this is controlled by two configuration file variables " "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and " "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and B<--" "check-dirname-regex>." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1583 msgid "" "Only check the directory name if we have had to change directory in our " "search for F<debian/changelog>, that is, the directory containing " "F<debian/changelog> is not the directory from which B<uscan> was invoked. " "This is the default behavior." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1594 msgid "" "The directory name is checked by testing whether the current directory name " "(as determined by pwd(1)) matches the regex given by the configuration file " "option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option B<--" "check-dirname-regex> I<regex>. Here regex is a Perl regex (see " "perlre(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end. If " "regex contains a B</>, then it must match the full directory path. If not, " "then it must match the full directory name. If regex contains the string " "I<package>, this will be replaced by the source package name, as determined " "from the F<debian/changelog>. The default value for the regex is: " "I<package>B<(-.+)?>, thus matching directory names such as I<package> and " "I<package>-I<version>." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/uscan.pl:1605 msgid "HISTORY AND UPGRADING" msgstr "HISTORIAL Y ACTUALIZACIÓN" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1607 msgid "" "This section briefly describes the backwards-incompatible F<watch> file " "features which have been added in each F<watch> file version, and the first " "version of the B<devscripts> package which understood them." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1613 msgid "Pre-version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1615 msgid "" "The F<watch> file syntax was significantly different in those days. Don't " "use it. If you are upgrading from a pre-version 2 F<watch> file, you are " "advised to read this manpage and to start from scratch." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1619 msgid "Version 2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1621 msgid "" "B<devscripts> version 2.6.90: The first incarnation of the current style of " "F<watch> files." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1624 msgid "Version 3" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1626 msgid "" "B<devscripts> version 2.8.12: Introduced the following: correct handling of " "regex special characters in the path part, directory/path pattern matching, " "version number in several parts, version number mangling. Later versions " "have also introduced URL mangling." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1631 msgid "" "If you are upgrading from version 2, the key incompatibility is if you have " "multiple groups in the pattern part; whereas only the first one would be " "used in version 2, they will all be used in version 3. To avoid this " "behavior, change the non-version-number groups to be B<(?:> I< ...> B<)> " "instead of a plain B<(> I< ... > B<)> group." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1639 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1642 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--no-symlink --" "upstream-version> I<version> B<../>I<spkg>B<_>I<version>B<.orig.tar.gz>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1647 msgid "Version 4" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1649 msgid "" "B<devscripts> version 2.15.10: The first incarnation of F<watch> files " "supporting multiple upstream tarballs." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1652 msgid "" "The syntax of the watch file is relaxed to allow more spaces for readability." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1654 msgid "" "If you have a custom script in place of B<uupdate>, you may also encounter " "problems updating from Version 3." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1659 msgid "" "* B<uscan> invokes the custom I<script> as \"I<script> B<--upstream-version> " "I<version>\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/uscan.pl:1662 msgid "" "* B<uscan> invokes the standard B<uupdate> as \"B<uupdate> B<--find> B<--" "upstream-version> I<version>\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1667 msgid "" "Restriction for B<--dehs> is lifted by redirecting other output to STDERR " "when it is activated." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1674 msgid "dpkg(1), mk-origtargz(1), perlre(1), uupdate(1), devscripts.conf(5)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/uscan.pl:1678 msgid "" "The original version of uscan was written by Christoph Lameter " "<clameter@debian.org>. Significant improvements, changes and bugfixes were " "made by Julian Gilbey <jdg@debian.org>. HTTP support was added by Piotr " "Roszatycki <dexter@debian.org>. The program was rewritten in Perl by Julian " "Gilbey." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/uupdate.1:1 #, no-wrap msgid "UUPDATE" msgstr "UUPDATE" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:4 msgid "uupdate - upgrade a source code package from an upstream revision" msgstr "uupdate - actualiza un paquete fuente desde una revisión del origen" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:6 msgid "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" msgstr "B<uupdate> [I<options>] I<new_upstream_archive> [I<version>]" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:8 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--find>|B<-f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:10 msgid "B<uupdate> [I<options>] B<--patch>|B<-p> I<patch_file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:22 msgid "" "B<uupdate> modifies an existing Debian source code archive to reflect an " "upstream update supplied as a patch or from a wholly new source code " "archive. The utility needs to be invoked from the top directory of the old " "source code directory, and if a relative name is given for the new archive " "or patch file, it will be looked for first relative to the execution " "directory and then relative to the parent of the source tree. (For example, " "if the changelog file is I</usr/local/src/foo/foo-1.1/debian/changelog>, " "then the archive or patch file will be looked for relative to " "I</usr/local/src/foo>.) Note that the patch file or archive cannot be " "within the source tree itself. The full details of what the code does are " "given below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:32 msgid "" "Currently supported source code file types are I<.tar.gz>, I<.tar.bz2>, " "I<.tar.Z>, I<.tgz>, I<.tar>, I<.tar.lzma>, I<.tar.xz>, I<.7z> and I<.zip> " "archives. Also supported are already unpacked source code archives; simply " "give the path of the source code directory. Supported patch file types are " "B<gzip>-compressed, B<bzip2>-compressed, B<lzma>-compressed, B<xz>-" "compressed and uncompressed patch files. The file types are identified by " "the file names, so they must use the standard suffixes." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:42 msgid "" "Usually B<uupdate> will be able to deduce the version number from the source " "archive name (as long as it only contains digits and periods). If that " "fails, you need to specify the version number explicitly (without the Debian " "release number which will always be initially ``1'', or ``0ubuntu1'' on " "Ubuntu-detected systems). This can be done with an initial B<--upstream-" "version> or B<-v> option, or in the case of an archive, with a version " "number after the filename. (The reason for the latter is so that B<uupdate> " "can be called directly from B<uscan>.)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:47 msgid "" "Since B<uupdate> uses B<debuild> to clean the current archive before trying " "to apply a patch file, it accepts a B<--rootcmd> or B<-r> option allowing " "the user to specify a gain-root command to be used. The default is to use " "B<fakeroot>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:54 msgid "" "If an archive is being built, the pristine upstream source should be used to " "create the I<.orig.tar.gz> file wherever possible. This means that MD5 sums " "or other similar methods can be used to easily compare the upstream source " "to Debian's copy of the upstream version. This is the default behaviour, " "and can be switched off using the B<--no-pristine> option below." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:56 msgid "This is a summary of what was explained above." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:60 #, no-wrap msgid "B<--upstream-version >I<version>, B<-v >I<version>" msgstr "B<--upstream-version >I<versión>, B<-v >I<versión>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:63 msgid "Specify the version number of the upstream package explicitly." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:63 #, no-wrap msgid "B<--force-bad-version, -b >" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:66 #, no-wrap msgid "B<--rootcmd >I<gain-root-command>, B<-r >I<gain-root-command>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:70 msgid "" "Specify the command to be used to become root to build the package and is " "passed onto B<debuild>(1) if it is specified." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:70 #, no-wrap msgid "B<--pristine>, B<-u>" msgstr "B<--pristine>, B<-u>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:75 msgid "" "Treat the source as pristine upstream source and symlink to it from " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> whenever possible. This " "option has no meaning for patches. This is the default behaviour." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:75 #, no-wrap msgid "B<--no-pristine>" msgstr "B<--no-pristine>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:78 msgid "" "Do not attempt to make a I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> " "symlink." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:78 #, no-wrap msgid "B<--symlink>, B<-s>" msgstr "B<--symlink>, B<-s>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:83 msgid "" "Simply create a symlink when moving a new upstream I<.tar.gz> archive to the " "new I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> location. This is " "the default behaviour." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:88 msgid "" "Copy the upstream I<.tar.gz> to the new location instead of making a " "symlink, if I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz> is missing. " "Otherwise, do nothing." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:88 #, no-wrap msgid "B<--find, -f>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:98 msgid "" "Find all upstream tarballs in I<../> which match " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> or " "I<E<lt>pkgE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig-" "E<lt>componentE<gt>.tar.{gz|bz2|lzma|xz}> ; B<--upstream-version> required; " "pristine source required; not valid for B<--patch>; This option uses B<dpkg-" "source> as the backend to enable support for the multiple upstream tarballs " "and to resolve minor bugs reported previously. The use of this option is " "highly recommended." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:101 msgid "Give verbose output." msgstr "Da una salida detallada" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:113 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_PRISTINE>" msgstr "B<UUPDATE_PRISTINE>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:117 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-pristine> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:117 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" msgstr "B<UUPDATE_SYMLINK_ORIG>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:121 msgid "" "If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-symlink> command " "line parameter being used." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:121 #, no-wrap msgid "B<UUPDATE_ROOTCMD>" msgstr "B<UUPDATE_ROOTCMD>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:124 msgid "This is equivalent to the B<--rootcmd> option." msgstr "Esto es equivalente a la opción B<--rootcmd>." #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:124 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON AN ARCHIVE" msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:125 ../scripts/uupdate.1:158 #, no-wrap msgid "B<Figure out new version number>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:131 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the archive name is analyzed " "for a sequence of digits separated by dots. If something like that is " "found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:131 #, no-wrap msgid "B<Create the .orig.tar.gz archive>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:136 msgid "" "If the B<--pristine> or B<-u> option is specified and the upstream archive " "is a I<.tar.gz> or I<.tgz> archive, then this will be copied directly to " "I<E<lt>packageE<gt>_E<lt>versionE<gt>.orig.tar.gz>." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:136 #, no-wrap msgid "B<Unpacking>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:141 msgid "" "The archive is unpacked and placed in a directory with the correct name " "according to Debian policy: package-upstream_version.orig. Processing is " "aborted if this directory already exists." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:141 ../scripts/uupdate.1:169 #, no-wrap msgid "B<Patching>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:149 msgid "" "The I<.diffs.gz> from the current version are applied to the unpackaged " "archive. A non-zero exit status and warning message will occur if the " "patches did not apply cleanly or if no patch file was found. Also, the list " "of rejected patches will be shown. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:149 ../scripts/uupdate.1:181 #, no-wrap msgid "B<Changelog update>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:153 ../scripts/uupdate.1:185 msgid "" "A changelog entry with the new version number is generated with the text " "``New upstream release''." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:157 ../scripts/uupdate.1:189 msgid "" "When used on Ubuntu systems, B<dpkg-vendor> detection is used to set the " "Debian revision to ``0ubuntu1''. You may change I<debian/changelog> " "manually afterwards." msgstr "" #. type: SH #: ../scripts/uupdate.1:157 #, no-wrap msgid "ACTIONS TAKEN ON A PATCH FILE" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:164 msgid "" "Unless an explicit version number is provided, the patch file name is " "analyzed for a sequence of digits separated by dots. If something like that " "is found, it is taken to be the new upstream version number. If not, " "processing is aborted." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/uupdate.1:164 #, no-wrap msgid "B<Clean the current source tree>" msgstr "B<Limpia el árbol fuente actual>" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:169 msgid "" "The command B<debuild clean> is executed within the current Debian source " "archive to clean it. If a B<-r> option is given to B<uupdate>, it is passed " "on to B<debuild>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:181 msgid "" "The current source archive (I<.orig.tar.gz>) is unpacked and the patch " "applied to the original sources. If this is successful, then the I<.orig> " "directory is renamed to reflect the new version number and the current " "Debian source directory is copied to a directory with the new version " "number, otherwise processing is aborted. The patch is then applied to the " "new copy of the Debian source directory. The file I<debian/rules> is made " "executable and all of the I<.orig> files created by B<patch> are deleted. " "If there was a problem with the patching, a warning is issued and the " "program will eventually exit with non-zero exit status." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:194 msgid "B<debuild>(1), B<fakeroot>(1), B<patch>(1), B<devscripts.conf>(5)" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:196 msgid "B<The Debian Policy Manual>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/uupdate.1:199 msgid "" "The original version of B<uupdate> was written by Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Several changes and improvements have been " "made by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "La versión origianl de B<uupdate> la esribió Christoph Lameter " "E<lt>clameter@debian.orgE<gt>. Algunos cambios y mejoras las ha realizado " "Julián Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../doc/what-patch.1:1 #, no-wrap msgid "WHAT-PATCH" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:4 msgid "what-patch - detect which patch system a Debian package uses" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:7 msgid "B<what-patch> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:11 msgid "" "B<what-patch> examines the I<debian/rules> file to determine which patch " "system the Debian package is using." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:14 msgid "" "B<what-patch> should be run from the root directory of the Debian source " "package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:17 msgid "Listed below are the command line options for B<what-patch>:" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:20 msgid "Display a help message and exit." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/what-patch.1:20 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:26 msgid "" "Enable verbose mode. This will include the listing of any files modified " "outside or the I<debian/> directory and report any additional details about " "the patch system if available." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:32 msgid "" "B<what-patch> was written by Kees Cook E<lt>kees@ubuntu.comE<gt>, Siegfried-" "A. Gevatter E<lt>rainct@ubuntu.comE<gt>, and Daniel Hahler " "E<lt>ubuntu@thequod.deE<gt>, among others. This manual page was written by " "Jonathan Patrick Davies E<lt>jpds@ubuntu.comE<gt>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:34 msgid "" "Both are released under the GNU General Public License, version 3 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:38 msgid "" "The Ubuntu MOTU team has some documentation about patch systems at the " "Ubuntu wiki: I<https://wiki.ubuntu.com/PackagingGuide/PatchSystems>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/what-patch.1:42 msgid "B<cdbs-edit-patch>(1), B<dbs-edit-patch>(1), B<dpatch-edit-patch>(1)" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/whodepends.1:1 #, no-wrap msgid "WHODEPENDS" msgstr "WHODEPENDS" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:4 msgid "whodepends - check which maintainers' packages depend on a package" msgstr "" "whodepends - comprueba que paquetes de mantenedores dependen del paquete" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:6 msgid "B<whodepends> [I<package>] [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:10 msgid "" "B<whodepends> gives the names, e-mail addresses and the packages they " "maintain of all maintainers who have packages depending on the given package." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:19 msgid "B<whodepends> is not very efficient." msgstr "B<whodepends> no es muy eficiente." #. type: Plain text #: ../scripts/whodepends.1:20 msgid "" "B<whodepends> has been written by Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." msgstr "" "B<whodepends> está escrito por Moshe Zadka E<lt>moshez@debian.orgE<gt>." #. type: TH #: ../scripts/who-uploads.1:1 #, no-wrap msgid "WHO-UPLOADS" msgstr "WHO-UPLOADS" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:4 msgid "who-uploads - identify the uploaders of Debian source packages" msgstr "" "who-uploads - identifica los descargadores de los paquetes fuente de Debian" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:6 msgid "B<who-uploads> [I<options>] I<source_package> ..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:12 msgid "" "B<who-uploads> uses the Package Tracking System (PTS) to identify the " "uploaders of the three most recent versions of the given source packages. " "Note that the uploaders are identified using their B<gpg>(1) or B<gpg2>(1) " "keys; installing a recent version of the I<debian-keyring> package should " "provide most of the required keys." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:15 msgid "" "Note that because the PTS uses source packages, you must give the source " "package names, not the binary package names." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:16 #, no-wrap msgid "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" msgstr "B<-M>, B<--max-uploads=>I<N>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:21 msgid "" "Specify the maximum number of uploads to display for each package; the " "default is 3. Note that you may not see this many uploads if there are not " "this many recorded in the PTS." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:21 #, no-wrap msgid "B<--keyring >I<keyring>" msgstr "B<--keyring >I<keyring>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:25 msgid "" "Add I<keyring> to the list of keyrings to be searched for the uploader's GPG " "key." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:33 msgid "" "By default, B<who-uploads> uses the two Debian keyrings " "I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-" "maintainers.gpg> (although this default can be changed in the configuration " "file, see below). Specifying this option means that the default keyrings " "will not be examined. The B<--keyring> option overrides this one." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:33 #, no-wrap msgid "B<--date>" msgstr "B<--date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:36 msgid "Show the date of the upload alongside the uploader's details" msgstr "Muestra la fecha de la carga junto con los detalles del cargador" #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:36 #, no-wrap msgid "B<--nodate>, B<--no-date>" msgstr "B<--nodate>, B<--no-date>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:40 msgid "" "Do not show the date of the upload alongside the uploader's details. This " "is the default behaviour." msgstr "" "No muestra la fecha de la carga junto con los detalles del cargador. Este es " "el comportamiento predeterminado." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:56 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_DATE>" msgstr "B<WHOUPLOADS_DATE>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:60 msgid "" "Show the date of the upload alongside the uploader's details. By default, " "this is \"no\"." msgstr "" "Muestra la fecha de la carga junto con los detalles del cargador. " "Predeterminado «no»." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:60 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_MAXUPLOADS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:64 msgid "" "The maximum number of uploads to display for each package. By default, this " "is 3." msgstr "" "El número máximo de cargas para mostrar para cada paquete. Por defecto es 3." #. type: TP #: ../scripts/who-uploads.1:64 #, no-wrap msgid "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" msgstr "B<WHOUPLOADS_KEYRINGS>" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:71 msgid "" "This is a colon-separated list of the default keyrings to be used. By " "default, it is the two Debian keyrings I</usr/share/keyrings/debian-" "keyring.gpg> and I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/who-uploads.1:74 msgid "" "The original version of B<who-uploads> was written by Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. The current version is by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "La versión original de B<who-uploads> fue escrito por Adeodato Sim\\['o] " "E<lt>dato@net.com.org.esE<gt>. La versión actual por Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:45 msgid "who-permits-upload - look-up Debian Maintainer access control lists" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:49 msgid "" "B<who-permits-upload> [B<-h>] [B<-s> I<keyring>] [B<-d> I<dm_url>] [B<-s> " "I<search_type>] I<query> [I<query> ...]" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:53 msgid "" "B<who-permits-upload> looks up the given Debian Maintainer (DM) upload " "permissions from ftp-master.debian.org and parses them in a human readable " "way. The tool can search by DM name, sponsor (the person who granted the " "permission) and by package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:61 msgid "B<--dmfile=>I<dm_url>, B<-d> I<dm_url>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:63 msgid "" "Retrieve the DM permission file from the supplied URL. When this option is " "not present, the default value I<https://ftp-master.debian.org/dm.txt> is " "used." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:68 msgid "Display an usage summary and exit." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:70 msgid "B<--keyring=>I<keyring>, B<-s> I<keyring>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:72 msgid "" "Use the supplied GnuPG keyrings to look-up GPG fingerprints from the DM " "permission file. When not present, the default Debian Developer and " "Maintainer keyrings are used (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " "I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>, installed by the I<debian-" "keyring> package)." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:78 msgid "Separate keyrings with a colon \":\"." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:80 msgid "B<--search=>I<search_type>, B<-s> I<search_type>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:82 msgid "" "Modify the look-up behavior. This influences the interpretation of the " "I<query> argument. Supported search types are:" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:89 msgid "" "Search for a source package name. This is also the default when B<--search> " "is omitted. Since package names are unique, this will return given ACLs - " "if any - for a single package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:93 msgid "B<uid>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:95 msgid "" "Search for a Debian Maintainer. This should be (a fraction of) a name. It " "will return all ACLs assigned to matching maintainers." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:98 msgid "B<sponsor>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:100 msgid "" "Search for a sponsor (i.e. a Debian Developer) who granted DM permissions. " "This will return all ACLs given by the supplied developer." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:103 msgid "Note that this is an expensive operation which may take some time." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:107 msgid "I<query>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:109 msgid "" "A case sensitive argument to be looked up in the ACL permission file. The " "exact interpretation of this argument is dependent by the B<--search> " "argument." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:112 msgid "This argument can be repeated." msgstr "" #. type: =head1 #: ../scripts/who-permits-upload.pl:116 msgid "EXIT VALUE" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:122 msgid "Success" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:126 msgid "An error occurred" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:128 msgid "2Z<>" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:130 msgid "The command line was not understood" msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:138 msgid "who-permits-upload --search=sponsor arno@debian.org" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:140 msgid "" "Search for all DM upload permissions given by the UID \"arno@debian.org\". " "Note, that only primary UIDs will match." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:143 msgid "who-permits-upload -s=sponsor \"Arno Töll\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:145 msgid "Same as above, but use a full name instead." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:147 msgid "who-permits-upload apache2" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:149 msgid "Look up who gave upload permissions for the apache2 source package." msgstr "" #. type: =item #: ../scripts/who-permits-upload.pl:151 msgid "who-permits-upload --search=uid \"Paul Tagliamonte\"" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:153 msgid "Look up all DM upload permissions given to \"Paul Tagliamonte\"." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:159 msgid "" "B<who-permits-upload> was written by Arno Töll <arno@debian.org> and is " "licensed under the terms of the General Public License (GPL) version 2 or " "later." msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:164 msgid "B<gpg>(1), B<gpg2>(1), B<who-uploads>(1)" msgstr "" #. type: textblock #: ../scripts/who-permits-upload.pl:166 msgid "" "S<I<https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2012/09/msg00008.html>>" msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/wnpp-alert.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-ALERT" msgstr "WNPP-ALERT" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:4 msgid "wnpp-alert - check for installed packages up for adoption or orphaned" msgstr "" "wnpp-alert - verifica los paquetes instalados en adopción o huérfanos" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:6 msgid "B<wnpp-alert >[B<--diff>] [I<package> ...]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:8 msgid "B<wnpp-alert --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:14 msgid "" "B<wnpp-alert> downloads the lists of packages which have been orphaned (O), " "are up for adoption (RFA), or the maintainer has asked for help (RFH) from " "the WNPP webpages, and then outputs a list of packages installed on the " "system, or matching the listed packages, which are in those lists." msgstr "" "B<wnpp-alert> descarga la lista de paquetes que han sido huérfanos (O), " "están en adopción (RFA), o si el administrador ha pedido ayuda (RFH) de las " "páginas de WNPP, y luego genera una lista de paquetes instalados en el " "sistema, o juego de la lista de paquetes, que están en esas listas." #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:17 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-alert>'s output, is source package " "based." msgstr "" "Note que WNPP, y por lo tanto la salida B<wnpp-alert> están basados en el " "paquete de origen." #. type: TP #: ../scripts/wnpp-alert.1:18 #, no-wrap msgid "B<--diff>, B<-d>" msgstr "B<--diff>, B<-d>" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:23 msgid "" "If the I<$XDG_CACHE_HOME/devscripts> directory exists, compare the output of " "B<wnpp-alert> to the previous output (cached in the file I<wnpp-diff>) and " "output the differences." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:31 ../scripts/wnpp-check.1:28 msgid "https://www.debian.org/devel/wnpp" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-alert.1:34 msgid "" "B<wnpp-alert> was written by Arthur Korn E<lt>arthur@korn.chE<gt> and " "modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts " "package. It is in the public domain." msgstr "" "B <wnpp-alert> fue escrito por Arthur Korn E <lt>arthur@korn.chE<gt> y " "modificada por Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> para el paquete " "devscripts. Es de dominio público." #. type: TH #: ../scripts/wnpp-check.1:1 #, no-wrap msgid "WNPP-CHECK" msgstr "WNPP-CHECK" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:4 msgid "" "wnpp-check - check if a package is being packaged or if this has been " "requested" msgstr "" "wnpp-check -comprueba si un paquete está siendo empaquetado o si ha sido " "solicitado" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:6 msgid "B<wnpp-check [--exact>] I<package >..." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:8 msgid "B<wnpp-check --help>|B<--version>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:13 msgid "" "B<wnpp-check> downloads the lists of packages which are listed as being " "packaged (ITPed) or for which a package has been requested (RFPed) from the " "WNPP website and lists any packages supplied on the command line which " "appear in those lists." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:16 msgid "" "Note that WNPP, and therefore B<wnpp-check>'s output, is source package " "based." msgstr "" #. type: TP #: ../scripts/wnpp-check.1:23 #, no-wrap msgid "B<--exact>, B<-e>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:26 msgid "" "Require an exact package name match, rather than the default substring match." msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:32 msgid "None of the packages supplied has an open ITP or RFP" msgstr "Ninguno de los paquetes sumiistrados tiene un ITP abierto o RFP" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:36 msgid "" "Either an error occurred or at least one package supplied has an open ITP or " "RFP" msgstr "" #. type: Plain text #: ../scripts/wnpp-check.1:42 msgid "" "B<wnpp-check> was written by David Paleino E<lt>d.paleino@gmail.comE<gt>; " "this man page was written by Adam D. Barratt E<lt>adam@adam-" "barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. B<wnpp-check> was " "originally based on B<wnpp-alert>, which was written by Arthur Korn " "E<lt>arthur@korn.chE<gt> and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> for the devscripts package. Both scripts are in " "the public domain." msgstr "" #. type: TH #: ../doc/wrap-and-sort.1:15 #, no-wrap msgid "WRAP-AND-SORT" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:18 msgid "" "wrap-and-sort - wrap long lines and sort items in Debian packaging files" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:21 msgid "B<wrap-and-sort> [I<options>]" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:30 msgid "" "B<wrap-and-sort> wraps the package lists in Debian control files. By default " "the lists will only split into multiple lines if the entries are longer than " "the maximum line length limit of 79 characters. B<wrap-and-sort> sorts the " "package lists in Debian control files and all I<.dirs>, I<.docs>, " "I<.examples>, I<.info>, I<.install>, I<.links>, I<.maintscript>, and " "I<.manpages> files. Beside that B<wrap-and-sort> removes trailing spaces in " "these files." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:34 msgid "" "This script should be run in the root of a Debian package tree. It searches " "for I<control>, I<control*.in>, I<copyright>, I<copyright.in>, I<install>, " "and I<*.install> in the I<debian> directory." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:39 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--wrap-always>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 msgid "" "Wrap all package lists in the Debian I<control> file even if they do not " "exceed the line length limit and could fit in one line." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:43 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short-indent>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 msgid "" "Only indent wrapped lines by one space (default is in-line with the field " "name)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:47 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--sort-binary-packages>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 msgid "Sort binary package paragraphs by name." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:50 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep-first>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 msgid "" "When sorting binary package paragraphs, leave the first one at the top. " "Unqualified B<debhelper>(7) configuration files are applied to the first " "package." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:56 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--no-cleanup>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 msgid "Do not remove trailing whitespaces." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:59 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--trailing-comma>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 msgid "" "Add a trailing comma at the end of the sorted fields. This minimizes future " "differences in the VCS commits when additional dependencies are appended or " "removed." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:64 #, no-wrap msgid "B<-d >I<path>, B<--debian-directory=>I<path>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 msgid "Location of the I<debian> directory (default: I<./debian>)." msgstr "" #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:67 #, no-wrap msgid "B<-f >I<file>, B<--file=>I<file>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:72 msgid "" "Wrap and sort only the specified I<file>. You can specify this parameter " "multiple times. All supported files will be processed if no files are " "specified." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 msgid "Print all files that are touched." msgstr "Imprimir todos los archivos que se han tocado." #. type: TP #: ../doc/wrap-and-sort.1:75 #, no-wrap msgid "B<--max-line-length=>I<max_line_length>" msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:80 msgid "" "Set the maximum allowed line length. Package lists in the Debian I<control> " "file that exceed this length limit will be wrapped. The default maximum line " "length is 79 characters." msgstr "" #. type: Plain text #: ../doc/wrap-and-sort.1:84 msgid "" "B<wrap-and-sort> and this manpage have been written by Benjamin Drung " "E<lt>bdrung@debian.orgE<gt>." msgstr "" #. type: TH #: ../scripts/devscripts.conf.5:1 #, no-wrap msgid "DEVSCRIPTS.CONF" msgstr "DEVSCRIPTS.CONF" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:4 msgid "devscripts.conf - configuration file for the devscripts package" msgstr "" "devscripts.conf - archivo de configuración para el paquete devscripts" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:9 msgid "" "The B<devscripts> package provides a collection of scripts which may be of " "use to Debian developers and others wishing to build Debian packages. Many " "of these have options which can be configured on a system-wide and per-user " "basis." msgstr "" "B <devscripts> ofrece una colección de scripts que pueden ser de utilidad " "para los desarrolladores de Debian y otros que desean crear paquetes Debian. " "Muchos de estos tienen opciones que pueden configurarse en función de todo " "el sistema y por usuario." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:15 msgid "" "Every script in the B<devscripts> package which makes use of values from " "these configuration files describes the specific settings recognised in its " "own manpage. (For a list of the scripts, either see " "I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> or look at the output of I<dpkg -L " "devscripts | grep /usr/bin>.)" msgstr "" "Cada secuencia de órdenes en el paquete <devscripts> que hace uso de los " "valores de estos archivos de configuración se describen los ajustes " "específicos que se reconocen en su página de manual propio. (Para obtener " "una lista de los guiones, puede ver I</usr/share/doc/devscripts/README.gz> " "o busque la salida de I<dpkg -L devscripts | grep /usr/bin>.)" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:24 msgid "" "The two configuration files are I</etc/devscripts.conf> for system-wide " "defaults and I<~/.devscripts> for per-user settings. They are written with " "B<bash>(1) syntax, but should only have comments and simple variable " "assignments in them; they are both sourced (if present) by many of the " "B<devscripts> scripts. Variables corresponding to simple switches should " "have one of the values I<yes> and I<no>; any other setting is regarded as " "equivalent to the default setting." msgstr "" "Los dos archivos de configuración I</etc/devscripts.conf> para todo el " "sistema por defecto y I <~ /.devscripts> para la configuración de cada " "usuario. Que se escriben con B <bash> (1) la sintaxis, pero solo debería " "tener comentarios y simple asignación de variables en ellos, son tanto de " "origen (si existe) por muchos de los B<devscripts> scripts. Las variables " "correspondientes a los interruptores simples debe tener uno de los valores " "I<yes> y I<no> ; cualquier otra configuración se considera como equivalente " "a la configuración predeterminada." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:28 msgid "" "All variable names are written in uppercase, and begin with the script name. " " Package-wide variables begin with \"DEVSCRIPTS\", and are listed below, as " "well as in the relevant manpages." msgstr "" "Todos los nombres de las variables se escriben en mayúsculas, al inicio del " "nombre del script. La variedad de paquetes de variables comienzan con " "«DEVSCRIPTS» y se enumeran a continuación, así como en las páginas del " "manual correspondiente." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:36 msgid "" "For a list of all of the available options variables, along with their " "default settings, see the example configuration file " "I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. This is copied to " "I</etc/devscripts.conf> when the B<devscripts> package is first installed. " "Information about configuration options introduced in newer versions of the " "package will be appended to I</etc/devscripts.conf> when the package is " "upgraded." msgstr "" "Para obtener una lista de todas las variables de las opciones disponibles, " "junto con su configuración predeterminada, vea el ejemplo del archivo de " "configuración I</usr/share/doc/devscripts/devscripts.conf.ex>. Esto se copia " "en I</etc/devscripts.conf> cuando el paquete <devscripts> B se instala por " "primera vez. La Información sobre las opciones de configuración introducidos " "en las nuevas versiones del paquete se añadirá a I</etc/devscripts.conf> " "cuando se actualiza un paquete." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 msgid "" "Every script which reads the configuration files can be forced to ignore " "them by using B<--no-conf> as the I<first> command-line option." msgstr "" "Cada script que lee los archivos de configuración se ve forzado a ignorarlo " "usando B<--no-conf> como la I<primera> opción de la línea de órdenes." #. type: SH #: ../scripts/devscripts.conf.5:40 #, no-wrap msgid "PACKAGE-WIDE VARIABLES" msgstr "PACKAGE-WIDE VARIABLES" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:42 msgid "The currently recognised package-wide variables are:" msgstr "Las variables actualmente reconocidas en todo el paquete son:" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:54 msgid "" "These variables control scripts which change directory to find a " "I<debian/changelog> file or suchlike, and some other miscellaneous cases. " "In order to prevent unwanted, even possibly dangerous, behaviour, these " "variables control when actions will be performed. The scripts which " "currently make use of these variables are: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, " "B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, B<debuild> and B<uscan>, but this list " "may change with time (and I may not remember to update this manpage). " "Please see the manpages of individual scripts for details of the specific " "behaviour for each script." msgstr "" "Estas rutinas (scripts) de control de variables cambian el directorio en el " "que se encuentra el archivo I<debian/changelog> o similares, y otros casos " "varios. Con el fin de prevenir comportamientos no deseados, e incluso " "peligrosos, estas variables toman control cuando las acciones se llegan a " "realizar. Las rutinas (scripts) que actualmente hacen uso de estas variables " "son: B<debc>, B<debchange>/B<dch>, B<debclean>, B<debi>, B<debrelease>, " "B<debuild> y B<uscan>; esta lista puede cambiar con el tiempo (y " "posiblemente no se actualice esta página de manual). Por favor revise los " "manuales de las rutinas (scripts) para detalles específicos de su " "comportamiento." #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:58 msgid "B<devscripts>(1) and I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" msgstr "B<devscripts>(1) y I</usr/share/doc/devscripts/README.gz.>" #. type: Plain text #: ../scripts/devscripts.conf.5:60 msgid "" "This manpage was written for the B<devscripts> package by the package " "maintainer Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." msgstr "" "Esta página de manual fue escrita para el paquete B <devscripts> por el " "mantenedor del paquete Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ibus-unikey.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013000�12704125776�017676� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ibus-unikey # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-unikey package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-unikey\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-11 17:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 07:08+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/engine.cpp:680 msgid "Enable spell check" msgstr "Activar revisión ortográfica" #: src/engine.cpp:681 msgid "If enable, you can decrease mistake when typing" msgstr "Si se activa, puede disminuir los errores de tecleo" #: src/engine.cpp:696 msgid "Auto restore keys with invalid words" msgstr "Auto restaurar teclas con palabras inválidas" #: src/engine.cpp:697 msgid "" "When typing a word not in Vietnamese,\n" "it will auto restore keystroke into original" msgstr "" "Cuando se teclea una palabra que no es vietnamita.\n" "la pulsación se restaurará al original" #: src/engine.cpp:712 msgid "Use oà, uý (instead of òa, úy)" msgstr "Use oà, uý (en vez de òa, úy)" #: src/engine.cpp:729 msgid "Allow type with more freedom" msgstr "Permite teclear con más libertad" #: src/engine.cpp:745 msgid "Enable Macro" msgstr "Activar macro" #: src/engine.cpp:761 msgid "Process W at word begin" msgstr "Procesa W como principio de palabra" #: src/engine.cpp:777 msgid "Capture mouse event" msgstr "Captura evento de ratón" #: src/engine.cpp:778 msgid "Auto send PreEdit string to Application when mouse move or click" msgstr "" "Envía automáticamente la cadena PreEdit a la aplicación cunado se mueve el " "ratón o se pulsa" #: src/engine.cpp:800 msgid "Run Setup..." msgstr "Ejecutar configuración..." #: src/engine.cpp:801 msgid "Run setup utility for IBus-Unikey" msgstr "Ejecuta la utilidad de configuración para IBus-Unikey" #: src/engine.cpp:824 msgid "Choose input method" msgstr "Elegir el método de entrada" #: src/engine.cpp:844 msgid "Choose output charset" msgstr "Elegir el conjunto de caracteres de salida" #: src/engine.cpp:858 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/engine.cpp:859 msgid "Options for Unikey" msgstr "Opciones para Unikey" #: src/utils.cpp:14 msgid "" "Vietnamese Input Method Engine for IBus using Unikey Engine\n" "Usage:\n" " - Choose input method, output charset, options in language bar.\n" " - There are 4 input methods: Telex, Vni, STelex (simple telex) and STelex2 " "(which same as STelex, the difference is it use w as ư).\n" " - And 7 output charsets: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, VIQR, CString, " "NCR Decimal and NCR Hex.\n" " - Use <Shift>+<Space> or <Shift>+<Shift> to restore keystrokes.\n" " - Use <Control> to commit a word." msgstr "" "Motor de método de entrada vietnamita usando el motor Unikey\n" "Uso:\n" " - Elegir método de entrada, conjunto de caracteres de salida, opciones en " "la barra de idioma.\n" " - Hay 4 métodos de entrada: Telex, Vni, STelex (simple telex) y STelex2 " "(que es igual que el STelex, con la diferencia de que usa w as ư).\n" " - Y 7 conjuntos de caracteres de salida: Unicode (UTF-8), TCVN3, VNI Win, " "VIQR, CString, NCR Decimal y NCR Hex.\n" " - Use <Mays>+<Espacio> o <Mays>+<Mays> para restaurar pulsaciones de " "teclas.\n" " - Use <Control> para confirmar una palabra." #: setup/setup-main.glade:27 msgid "IBus-Unikey Setup" msgstr "Configuración IBus-Unikey" #: setup/setup-main.glade:58 msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: setup/setup-main.glade:69 msgid "Output charset: " msgstr "Conjunto de caracteres de salida: " #: setup/setup-main.glade:131 msgid "<b>Input/Output</b>" msgstr "<b>Entrada/Salida</b>" #: setup/setup-main.glade:155 msgid "Enable _spell check" msgstr "Activa_r la corrección ortográfica" #: setup/setup-main.glade:168 msgid "Auto _restore keys with invalid words" msgstr "Auto _restaurar teclas con palabras inválidas" #: setup/setup-main.glade:181 msgid "Use oà, _uý (instead of òa, úy)" msgstr "Use oà, _uý (en vex de òa, úy)" #: setup/setup-main.glade:194 msgid "Allow type with more _freedom" msgstr "Permitir teclear con _más libertad" #: setup/setup-main.glade:210 msgid "Enable _macro" msgstr "Activar _macro" #: setup/setup-main.glade:223 msgid "_Edit macro" msgstr "_Editar macro" #: setup/setup-main.glade:242 msgid "Process _W at word begin" msgstr "Procesa _W como principio de palabra" #: setup/setup-main.glade:255 msgid "Capture _mouse event" msgstr "Capturar evento de rató_n" #: setup/setup-main.glade:273 msgid "<b>Options</b>" msgstr "<b>Opciones</b>" #: setup/setup-macro.glade:15 msgid "Macro table definition" msgstr "Definición de macro tabla" #: setup/setup-macro.glade:46 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: setup/setup-macro.glade:62 msgid "Replace with" msgstr "Reemplazar con" #: setup/setup-macro.glade:102 msgid "Delete _all" msgstr "Borr_ar todo" #: setup/setup-macro.glade:126 msgid "_Import..." msgstr "_Importar…" #: setup/setup-macro.glade:140 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: setup/dlg_macro_table.cpp:13 msgid "(replace text)" msgstr "(reemplzar texto)" #: setup/dlg_macro_table.cpp:346 msgid "Choose file to import" msgstr "Elegir archivo para importar" #: setup/dlg_macro_table.cpp:396 msgid "Choose file to export" msgstr "Elegir archivo para exportar" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/xfsprogs.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001164123�12704125776�017323� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of es.po to español # Spanish translation for xfsprogs # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the xfsprogs package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-27 10:38+1100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 18:29+0000\n" "Last-Translator: Emilio Hidalgo Simon <Unknown>\n" "Language-Team: español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:105 #, c-format msgid "Check logfile \"%s\" for more details\n" msgstr "Revise el archivo de registro «%s» para más detalles\n" #: .././copy/xfs_copy.c:111 #, c-format msgid "%s: could not write to logfile \"%s\".\n" msgstr "%s: no se puede escribir en el archivo de registro «%s».\n" #: .././copy/xfs_copy.c:114 #, c-format msgid "Aborting XFS copy -- logfile error -- reason: %s\n" msgstr "" "Abortando copia XFS -- error en el archivo de registro -- causa: %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:129 .././copy/xfs_copy.c:282 .././copy/xfs_copy.c:593 #: .././copy/xfs_copy.c:600 msgid "Aborting XFS copy - reason" msgstr "Abortanto copia XFS - causa" #: .././copy/xfs_copy.c:149 msgid "THE FOLLOWING COPIES FAILED TO COMPLETE\n" msgstr "LAS SIGUIENTES COPIAS NO SE PUDIERON COMPLETAR\n" #: .././copy/xfs_copy.c:153 msgid "write error" msgstr "error al escribir" #: .././copy/xfs_copy.c:155 msgid "lseek64 error" msgstr "Error lseek64" #: .././copy/xfs_copy.c:156 #, c-format msgid " at offset %lld\n" msgstr " en posición %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:160 #, c-format msgid "All copies completed.\n" msgstr "Todas las copias completadas.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:163 #, c-format msgid "See \"%s\" for more details.\n" msgstr "Vea «%s» para más detalles.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:251 #, c-format msgid "%s: write error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: error de escritura en el destino %d «%s» en la posición %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:256 #, c-format msgid "%s: lseek64 error on target %d \"%s\" at offset %lld\n" msgstr "%s: error en lseek64 en el destino %d «%s» en la posición %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:262 #, c-format msgid "Aborting target %d - reason" msgstr "Cancelando el destino %d - causa" #: .././copy/xfs_copy.c:266 msgid "Aborting XFS copy - no more targets.\n" msgstr "Cancelando la copia XFS - no existen más destinos.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:277 #, c-format msgid "%s: thread %d died unexpectedly, target \"%s\" incomplete\n" msgstr "%s: el hilo %d terminó inesperadamente, destino «%s» incompleto.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:279 #, c-format msgid "%s: offset was probably %lld\n" msgstr "%s: la posición era, probablemente, %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:290 #, c-format msgid "%s: Unknown child died (should never happen!)\n" msgstr "%s: Murió hijo desconocido (no debió pasar nunca)\n" #: .././copy/xfs_copy.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [-bdV] [-L logfile] source target [target ...]\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:383 #, c-format msgid "%s: lseek64 failure at offset %lld\n" msgstr "%s lseek64 falló en la posición %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:398 #, c-format msgid "assert error: buf->length = %d, buf->size = %d\n" msgstr "error de afirmación: buf->longitud = %d, buf->tamaño = %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:404 #, c-format msgid "%s: read failure at offset %lld\n" msgstr "%s: error de lectura en la posición %lld\n" #: .././copy/xfs_copy.c:434 msgid "ag header buffer invalid!\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:573 .././db/init.c:96 .././estimate/xfs_estimate.c:144 #: .././fsr/xfs_fsr.c:298 .././growfs/xfs_growfs.c:184 .././io/init.c:192 #: .././logprint/logprint.c:206 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1713 .././quota/init.c:131 #: .././repair/xfs_repair.c:319 .././rtcp/xfs_rtcp.c:55 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:591 #, c-format msgid "%s: couldn't open log file \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el archivo de registro «%s»\n" #: .././copy/xfs_copy.c:598 #, c-format msgid "%s: couldn't set up logfile stream\n" msgstr "%s: no se pudo configurar el flujo del archivo de registro\n" #: .././copy/xfs_copy.c:610 msgid "Couldn't allocate target array\n" msgstr "No se puede asignar la matriz objetivo\n" #: .././copy/xfs_copy.c:629 #, c-format msgid "%s: couldn't open source \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el origen «%s»\n" #: .././copy/xfs_copy.c:635 #, c-format msgid "%s: couldn't stat source \"%s\"\n" msgstr "%s: No se pudo ejecutar stat en la fuente «%s»\n" #: .././copy/xfs_copy.c:645 #, c-format msgid "%s: Cannot set direct I/O flag on \"%s\".\n" msgstr "%s: No se puede establecer la bandera directa de E/S en «%s».\n" #: .././copy/xfs_copy.c:650 #, c-format msgid "%s: xfsctl on file \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl en archivo «%s» falló.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:673 #, c-format msgid "%s: Warning -- a filesystem is mounted on the source device.\n" msgstr "" "%s: Advertencia -- un sistema de archivos esta montado en el dispositivo " "origen.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:676 msgid "\t\tGenerated copies may be corrupt unless the source is\n" msgstr "" "\t\tLas copias generadas podrían estar corruptas a menos que el origen esté\n" #: .././copy/xfs_copy.c:678 msgid "\t\tunmounted or mounted read-only. Copy proceeding...\n" msgstr "" "\t\tdesmontado o montado como sólo lectura. Procediendo a la copia...\n" #: .././copy/xfs_copy.c:695 #, c-format msgid "" "%s: couldn't initialize XFS library\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: no se pudo iniciar la biblioteca XFS\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:719 #, c-format msgid "" "%s: %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: sistema de archivos %s falló al inicializarse\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:723 #, c-format msgid "" "%s %s filesystem failed to initialize\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s %s el sistema de archivos falló al iniciarse\n" "%s: Abortando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:727 #, c-format msgid "" "%s: %s has an external log.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s tiene un archivo de registro externo.\n" "%s: Cancelando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:731 #, c-format msgid "" "%s: %s has a real-time section.\n" "%s: Aborting.\n" msgstr "" "%s: %s tiene una sección en tiempo real.\n" "%s Cancelando.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:750 msgid "" "Error: source filesystem log is dirty. Mount the filesystem to replay the\n" "log, unmount and retry xfs_copy.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:755 msgid "" "Error: could not determine the log head or tail of the source filesystem.\n" "Mount the filesystem to replay the log or run xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:771 msgid "" "Error: filesystem block size is smaller than the disk sectorsize.\n" "Aborting XFS copy now.\n" msgstr "" "Error: El tamaño de bloque del sistema de archivos es más pequeño que el " "tamaño de los sectores del disco.\n" "Cancelando la copia XFS ahora.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:788 #, c-format msgid "Creating file %s\n" msgstr "Creando archivo %s\n" #: .././copy/xfs_copy.c:806 #, c-format msgid "" "%s: a filesystem is mounted on target device \"%s\".\n" "%s cannot copy to mounted filesystems. Aborting\n" msgstr "" "%s: hay un sistema de archivos montado en el dispositivo de destino «%s».\n" "%s no se puede copiar a un sistema de archivos montado. Abortando\n" #: .././copy/xfs_copy.c:817 #, c-format msgid "%s: couldn't open target \"%s\"\n" msgstr "%s: no se pudo abrir el destino «%s»\n" #: .././copy/xfs_copy.c:827 #, c-format msgid "%s: cannot grow data section.\n" msgstr "%s: no se puede aumentar la sección de datos.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:835 #, c-format msgid "%s: xfsctl on \"%s\" failed.\n" msgstr "%s: xfsctl en «%s» falló.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:854 #, c-format msgid "%s: failed to write last block\n" msgstr "%s: falló al escribir el último bloque\n" #: .././copy/xfs_copy.c:856 #, c-format msgid "\tIs target \"%s\" too small?\n" msgstr "\t¿Es el objetivo «%s» demasiado pequeño?\n" #: .././copy/xfs_copy.c:866 msgid "Couldn't initialize global thread mask\n" msgstr "No se pudo inicializar máscara de hilo global\n" #: .././copy/xfs_copy.c:873 msgid "Error initializing wbuf 0\n" msgstr "Error al inicializar wbuf 0\n" #: .././copy/xfs_copy.c:881 msgid "Error initializing btree buf 1\n" msgstr "Error al inicializar btree buf 1\n" #: .././copy/xfs_copy.c:886 msgid "Error creating first semaphore.\n" msgstr "Error creando el primer semáforo.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:901 msgid "Couldn't malloc space for thread args\n" msgstr "" "No se pudo reservar espacio en la memoria para los argumentos del hilo\n" #: .././copy/xfs_copy.c:913 #, c-format msgid "Error creating thread mutex %d\n" msgstr "Error creando hilo mutex %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:930 #, c-format msgid "Error creating thread for target %d\n" msgstr "Error creando hilo para el objetivo %d\n" #: .././copy/xfs_copy.c:984 #, c-format msgid "Error: current level %d >= btree levels %d\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1003 #, c-format msgid "Bad btree magic 0x%x\n" msgstr "" #: .././copy/xfs_copy.c:1030 msgid "WARNING: source filesystem inconsistent.\n" msgstr "ADVERTENCIA: el sistema de archivos fuente es inconsistente.\n" #: .././copy/xfs_copy.c:1032 msgid " A leaf btree rec isn't a leaf. Aborting now.\n" msgstr " Un registro hoja del árbol-b no es una hoja. Abortando.\n" #: .././db/attr.c:556 msgid "Unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/attr.c:568 msgid "Writing unknown attribute buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/check.c:366 msgid "free block usage information" msgstr "información de uso de bloque libre" #: .././db/check.c:369 msgid "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." msgstr "[-s|-v] [-n] [-t] [-b bno]... [-i ino] ..." #: .././db/check.c:370 msgid "get block usage and check consistency" msgstr "obtiene uso de bloque y comprueba consistencia" #: .././db/check.c:373 msgid "[-n count] [-x minlen] [-y maxlen] [-s seed] [-0123] [-t type] ..." msgstr "" "[-n cuenta] [-x distanciaMín] [-y distMáx] [-s semilla] [-0123] [-t tipo]" #: .././db/check.c:374 msgid "trash randomly selected block(s)" msgstr "" #: .././db/check.c:377 msgid "[-n] [-c blockcount]" msgstr "[-n] [-c blockcount]" #: .././db/check.c:378 msgid "print usage for current block(s)" msgstr "imprimir el uso para el bloque(s) actual" #: .././db/check.c:381 msgid "[-s] [-i ino] ..." msgstr "[-s] [-i ino] ..." #: .././db/check.c:382 msgid "print inode-name pairs" msgstr "imprimir la pareja inode-name" #: .././db/check.c:402 #, c-format msgid "-i %lld bad inode number\n" msgstr "-i %lld número de inode incorrecto\n" #: .././db/check.c:414 #, c-format msgid "inode %lld add link, now %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:441 #, c-format msgid "inode %lld parent %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:754 msgid "block usage information not allocated\n" msgstr "información de uso de bloque no asignada\n" #: .././db/check.c:792 msgid "already have block usage information\n" msgstr "ya tiene información de uso de bloque\n" #: .././db/check.c:809 .././db/check.c:910 msgid "WARNING: this may be a newer XFS filesystem.\n" msgstr "AVISO: este puede ser un sistema de archivos XFS más reciente.\n" #: .././db/check.c:845 #, c-format msgid "sb_icount %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:851 #, c-format msgid "sb_ifree %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_ifree %lld, contados %lld\n" #: .././db/check.c:857 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_fdblocks %lld, contados %lld\n" #: .././db/check.c:863 #, c-format msgid "sb_fdblocks %lld, aggregate AGF count %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:869 #, c-format msgid "sb_frextents %lld, counted %lld\n" msgstr "sb_frextents %lld, contados %lld\n" #: .././db/check.c:876 #, c-format msgid "sb_features2 (0x%x) not same as sb_bad_features2 (0x%x)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:885 #, c-format msgid "sb versionnum missing attr bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:892 #, c-format msgid "sb versionnum missing quota bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:899 #, c-format msgid "sb versionnum extra align bit %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "zeroed" msgstr "puesto a cero" #: .././db/check.c:938 msgid "set" msgstr "establecer" #: .././db/check.c:938 msgid "flipped" msgstr "" #: .././db/check.c:938 msgid "randomized" msgstr "aleatorio" #: .././db/check.c:946 #, c-format msgid "zero-length block %u/%u buffer to trash??\n" msgstr "" #: .././db/check.c:965 #, c-format msgid "can't read block %u/%u for trashing\n" msgstr "no se puede leer el bloque %u/%u para descartar\n" #: .././db/check.c:994 #, c-format msgid "blocktrash: %u/%u %s block %d bit%s starting %d:%d %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1071 #, c-format msgid "bad blocktrash count %s\n" msgstr "recuento de blocktrash %s incorrecto\n" #: .././db/check.c:1083 #, c-format msgid "bad blocktrash offset %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1100 #, c-format msgid "bad blocktrash type %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1109 #, c-format msgid "bad blocktrash min %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1117 #, c-format msgid "bad blocktrash max %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1125 msgid "bad option for blocktrash command\n" msgstr "opción incorrecta para la orden blocktrash\n" #: .././db/check.c:1130 .././db/check.c:1221 msgid "must run blockget first\n" msgstr "debe ejecutar blockget primero\n" #: .././db/check.c:1134 msgid "nothing on stack\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1138 msgid "bad min/max for blocktrash command\n" msgstr "min/max incorrecto para orden blocktrash\n" #: .././db/check.c:1156 #, c-format msgid "blocktrash: seed %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1172 msgid "blocktrash: no matching blocks\n" msgstr "blocktrash: bloques no coincidentes\n" #: .././db/check.c:1236 #, c-format msgid "bad blockuse count %s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1242 .././db/check.c:1934 msgid "must run blockget -n first\n" msgstr "debe ejecutar blockget -n primero\n" #: .././db/check.c:1248 msgid "bad option for blockuse command\n" msgstr "opción incorrecta para orden blockuse\n" #: .././db/check.c:1255 #, c-format msgid "block %llu (%u/%u) type %s" msgstr "bloque %llu (%u/%u) tipo %s" #: .././db/check.c:1259 #, c-format msgid " inode %lld" msgstr " inodo %lld" #: .././db/check.c:1297 #, c-format msgid "block %u/%u expected type %s got %s\n" msgstr "bloque %u/%u se esperaba el tipo %s se consiguió %s\n" #: .././db/check.c:1329 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by inode %lld\n" msgstr "bloques %u/%u..%u reclamados por el inodo %lld\n" #: .././db/check.c:1337 #, c-format msgid "block %u/%u claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1366 #, c-format msgid "link count mismatch for inode %lld (name %s), nlink %d, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1374 #, c-format msgid "disconnected inode %lld, nlink %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1378 #, c-format msgid "allocated inode %lld has 0 link count\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1388 #, c-format msgid "inode %lld name %s\n" msgstr "inodo %lld nombre %s\n" #: .././db/check.c:1422 .././db/check.c:1437 #, c-format msgid "block %u/%u out of range\n" msgstr "bloque %u/%u fuera de rango\n" #: .././db/check.c:1425 .././db/check.c:1440 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u out of range\n" msgstr "bloques %u/%u..%u fuera de rango\n" #: .././db/check.c:1463 #, c-format msgid "rtblock %llu expected type %s got %s\n" msgstr "rtblock %llu tipo esperado %s conseguido %s\n" #: .././db/check.c:1483 #, c-format msgid "rtblocks %llu..%llu claimed by inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1492 #, c-format msgid "rtblock %llu claimed by inode %lld, previous inum %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1510 #, c-format msgid "root inode %lld is missing\n" msgstr "falta el inodo %lld raíz\n" #: .././db/check.c:1515 #, c-format msgid "root inode %lld is not a directory\n" msgstr "el inodo raíz %lld no es un directorio\n" #: .././db/check.c:1531 #, c-format msgid "rtblock %llu out of range\n" msgstr "rtblock %llu fuera de rango\n" #: .././db/check.c:1555 #, c-format msgid "blocks %u/%u..%u claimed by block %u/%u\n" msgstr "bloques %u/%u..%u llamados por el bloque %u/%u\n" #: .././db/check.c:1564 #, c-format msgid "setting block %u/%u to %s\n" msgstr "estableciendo bloque %u/%u a %s\n" #: .././db/check.c:1587 #, c-format msgid "setting rtblock %llu to %s\n" msgstr "estableciendo rtblock %llu a %s\n" #: .././db/check.c:1608 .././repair/rt.c:151 #, c-format msgid "rt summary mismatch, size %d block %llu, file: %d, computed: %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1633 #, c-format msgid "block %u/%u type %s not expected\n" msgstr "bloque %u/%u tipo %s no esperado\n" #: .././db/check.c:1654 #, c-format msgid "rtblock %llu type %s not expected\n" msgstr "rtblock %llu tipo %s no esperado\n" #: .././db/check.c:1691 #, c-format msgid "dir ino %lld missing leaf entry for %x/%x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1810 #, c-format msgid "bad superblock magic number %x, giving up\n" msgstr "" #: .././db/check.c:1864 msgid "bad option for blockget command\n" msgstr "opcion incorrecta para orden blockget\n" #: .././db/check.c:1951 #, c-format msgid "bad option -%c for ncheck command\n" msgstr "opción incorrecta -%c para la orden ncheck\n" #: .././db/check.c:2025 #, c-format msgid "block 0 for directory inode %lld is missing\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2045 #, c-format msgid "can't read block 0 for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2091 #, c-format msgid "inode %lld extent [%lld,%lld,%lld,%d]\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2094 #, c-format msgid "bmap rec out of order, inode %lld entry %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2100 #, c-format msgid "inode %lld bad rt block number %lld, offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2110 .././db/check.c:2116 #, c-format msgid "inode %lld bad block number %lld [%d,%d], offset %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2134 .././db/check.c:2148 #, c-format msgid "inode %lld block %lld at offset %lld\n" msgstr "inodo %lld bloque %lld en la posición %lld\n" #: .././db/check.c:2175 #, c-format msgid "level for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:50 msgid "data" msgstr "datos" #: .././db/check.c:2178 .././db/check.c:2190 .././db/check.c:2217 #: .././db/bmap.c:215 .././repair/dinode.c:51 msgid "attr" msgstr "" #: .././db/check.c:2187 #, c-format msgid "numrecs for ino %lld %s fork bmap root too large (%u)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2214 #, c-format msgid "extent count for ino %lld %s fork too low (%d) for file format\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2266 .././db/check.c:3299 #, c-format msgid "bad directory data magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2284 #, c-format msgid "bad block directory tail for dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2329 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad free entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2353 #, c-format msgid "dir %lld block %d zero length entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2362 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2380 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s %lld\n" msgstr "dir %lld bloque %d entrada %*.*s %lld\n" #: .././db/check.c:2387 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld bloque %d entrada %*.*s número de inodo incorrecto %lld\n" #: .././db/check.c:2397 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld (%lld, %lld)\n" msgstr "multiples .. entradas en dir %lld (%lld, %lld)\n" #: .././db/check.c:2414 #, c-format msgid "dir %lld entry . inode number mismatch (%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2428 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad count %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2439 .././db/check.c:3313 #, c-format msgid "dir %lld block %d extra leaf entry %x %x\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2451 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad bestfree data\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2459 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad block tail count %d (stale %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2469 #, c-format msgid "dir %lld block %d bad stale tail count %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2475 #, c-format msgid "dir %lld block %d consecutive free entries\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2481 #, c-format msgid "dir %lld block %d entry/unused tag mismatch\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2530 #, c-format msgid "no . entry for directory %lld\n" msgstr "no hay entrada . para el directorio %lld\n" #: .././db/check.c:2535 #, c-format msgid "no .. entry for directory %lld\n" msgstr "no hay entrada .. para el directorio %lld\n" #: .././db/check.c:2539 #, c-format msgid ". and .. same for non-root directory %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2544 #, c-format msgid "root directory %lld has .. %lld\n" msgstr "el directorio raíz %lld tiene .. %lld\n" #: .././db/check.c:2577 #, c-format msgid "bad size (%lld) or format (%d) for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2605 #, c-format msgid "bad number of extents %d for inode %lld\n" msgstr "número incorrecto de extents %d para el inodo %lld\n" #: .././db/check.c:2677 #, c-format msgid "bad magic number %#x for inode %lld\n" msgstr "número mágico incorrecto %#x para el inodo %lld\n" #: .././db/check.c:2684 #, c-format msgid "bad version number %#x for inode %lld\n" msgstr "número de versión incorrecto %#x para el inodo %lld\n" #: .././db/check.c:2692 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for free inode %lld\n" msgstr "nblocks incorrectos %lld para el inodo libre %lld\n" #: .././db/check.c:2703 #, c-format msgid "bad nlink %d for free inode %lld\n" msgstr "nlink incorrecto %d para el inodo libre %lld\n" #: .././db/check.c:2709 #, c-format msgid "bad mode %#o for free inode %lld\n" msgstr "modo incorrecto %#o para el inodo libre %lld\n" #: .././db/check.c:2718 #, c-format msgid "bad next unlinked %#x for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2728 #, c-format msgid "bad format %d for inode %lld type %#o\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2736 #, c-format msgid "bad fork offset %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2743 #, c-format msgid "bad attribute format %d for inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2749 #, c-format msgid "" "inode %lld mode %#o fmt %s afmt %s nex %d anex %d nblk %lld sz " "%lld%s%s%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2870 #, c-format msgid "bad nblocks %lld for inode %lld, counted %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2877 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2883 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %lld, counted %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2935 #, c-format msgid "local inode %lld data is too large (size %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2944 #, c-format msgid "local inode %lld attr is too large (size %d)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:2993 #, c-format msgid "dir inode %lld block %u=%llu\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3005 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3019 #, c-format msgid "multiple .. entries in dir %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3041 #, c-format msgid "missing free index for data block %d in dir ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3069 .././db/check.c:3149 #, c-format msgid "bad free block firstdb %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3082 .././db/check.c:3162 #, c-format msgid "bad free block nvalid/nused %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3096 .././db/check.c:3176 #, c-format msgid "bad free block ent %d is %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3110 .././db/check.c:3190 #, c-format msgid "bad free block nused %d should be %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3135 #, c-format msgid "bad free block magic # %#x for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3244 #, c-format msgid "bad leaf block forw/back pointers %d/%d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3253 #, c-format msgid "single leaf block for dir ino %lld block %d should be at block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3265 #, c-format msgid "bestfree %d for dir ino %lld block %d doesn't match table value %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3290 #, c-format msgid "bad node block level %d for dir ino %lld block %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3322 #, c-format msgid "dir3 %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3329 #, c-format msgid "dir %lld block %d stale mismatch %d/%d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3385 #, c-format msgid "can't read block %lld for %s quota inode (fsblock %lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3395 #, c-format msgid "%s dqblk %lld entry %d id %u bc %lld ic %lld rc %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3403 #, c-format msgid "bad magic number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3412 #, c-format msgid "bad version number %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3422 #, c-format msgid "bad flags %#x for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3431 #, c-format msgid "bad id %u for %s dqblk %lld entry %d id %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3477 #, c-format msgid "block %lld for rtbitmap inode is missing\n" msgstr "falta el bloque %lld para el inodo rtbitmap\n" #: .././db/check.c:3488 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtbitmap inode\n" msgstr "no se puede leer el bloque %lld para el inodo rtbitmap\n" #: .././db/check.c:3544 #, c-format msgid "block %lld for rtsummary inode is missing\n" msgstr "falta el bloque %lld para el inodo rtsummary\n" #: .././db/check.c:3555 #, c-format msgid "can't read block %lld for rtsummary inode\n" msgstr "no se puede leer el bloque %lld para el inodo rtsummary\n" #: .././db/check.c:3588 #, c-format msgid "dir %lld entry . %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3596 #, c-format msgid "dir %llu bad size in entry at %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3608 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad inode number %lld\n" msgstr "dir %lld entrada %*.*s número de inodo incorrecto %lld\n" #: .././db/check.c:3620 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s offset %d %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3625 #, c-format msgid "dir %lld entry %*.*s bad offset %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3638 #, c-format msgid "dir %llu size is %lld, should be %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3646 #, c-format msgid "dir %llu offsets too high\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3657 #, c-format msgid "dir %lld entry .. bad inode number %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3662 #, c-format msgid "dir %lld entry .. %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3665 #, c-format msgid "dir %lld i8count mismatch is %d should be %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3747 #, c-format msgid "%s quota id %u, have/exp" msgstr "" #: .././db/check.c:3750 #, c-format msgid " bc %lld/%lld" msgstr " bc %lld/%lld" #: .././db/check.c:3754 #, c-format msgid " ic %lld/%lld" msgstr " ic %lld/%lld" #: .././db/check.c:3758 #, c-format msgid " rc %lld/%lld" msgstr " rc %lld/%lld" #: .././db/check.c:3814 #, c-format msgid "can't read superblock for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3823 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3829 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3839 .././db/sb.c:217 msgid "mkfs not completed successfully\n" msgstr "mkfs finalizado incorrectamente\n" #: .././db/check.c:3851 .././db/frag.c:366 #, c-format msgid "can't read agf block for ag %u\n" msgstr "no se puede leer el bloque agf para ag %u\n" #: .././db/check.c:3857 #, c-format msgid "bad agf magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3863 #, c-format msgid "bad agf version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3879 .././db/frag.c:375 #, c-format msgid "can't read agi block for ag %u\n" msgstr "no se puede leer el bloque agi para ag %u\n" #: .././db/check.c:3885 #, c-format msgid "bad agi magic # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3891 #, c-format msgid "bad agi version # %#x in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3922 .././repair/scan.c:1509 #, c-format msgid "agf_freeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3929 .././repair/scan.c:1514 #, c-format msgid "agf_longest %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3937 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3945 .././repair/scan.c:1562 #, c-format msgid "agi_count %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3952 .././repair/scan.c:1567 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3961 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%lld)\n" msgstr "" #: .././db/check.c:3999 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4009 .././db/freesp.c:255 .././repair/scan.c:1445 #, c-format msgid "agf %d freelist blocks bad, skipping freelist scan\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4031 #, c-format msgid "freeblk count %u != flcount %u in ag %u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4060 .././db/check.c:4088 .././db/frag.c:398 #: .././db/frag.c:421 .././db/freesp.c:289 #, c-format msgid "can't read btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4122 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4129 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inode %lld bmbt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4141 .././db/check.c:4158 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inode %lld bmap block %lld\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4187 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4196 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4205 .././db/check.c:4233 .././db/check.c:4279 #: .././db/check.c:4310 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in btbno block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4220 .././repair/scan.c:646 #, c-format msgid "out-of-order bno btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4270 #, c-format msgid "expected level %d got %d in btcnt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4298 .././repair/scan.c:658 #, c-format msgid "out-of-order cnt btree record %d (%u %u) block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4342 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4349 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4358 .././db/check.c:4424 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in inobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4393 .././db/frag.c:490 #, c-format msgid "can't read inode block %u/%u\n" msgstr "no se puede leer el bloque de inode %u/%u\n" #: .././db/check.c:4411 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %u/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4453 #, c-format msgid "bad magic # %#x in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4460 #, c-format msgid "expected level %d got %d in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4469 .././db/check.c:4497 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in finobt block %u/%u\n" msgstr "" #: .././db/check.c:4539 #, c-format msgid "setting inode to %lld for block %u/%u\n" msgstr "configurando el inode a %lld para el bloque %u/%u\n" #: .././db/check.c:4571 #, c-format msgid "setting inode to %lld for rtblock %llu\n" msgstr "configurando el inode a %lld para rtblock %llu\n" #: .././db/check.c:4587 #, c-format msgid "inode %lld nlink %u %s dir\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1023 msgid "Unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/dir2.c:1035 msgid "Writing unknown directory buffer type!\n" msgstr "" #: .././db/init.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-ifFrxV] [-p prog] [-l logdev] [-c cmd]... device\n" msgstr "" #: .././db/init.c:116 msgid "" "\n" "fatal error -- couldn't initialize XFS library\n" msgstr "" "\n" "error fatal -- no se puede inicializar la biblioteca XFS\n" #: .././db/init.c:131 #, c-format msgid "%s: %s is invalid (cannot read first 512 bytes)\n" msgstr "%s: %s es inválido (no se pueden leer los primeros 512 bytes)\n" #: .././db/init.c:143 #, c-format msgid "" "%s: %s is not a valid XFS filesystem (unexpected SB magic number 0x%08x)\n" msgstr "" #: .././db/init.c:146 #, c-format msgid "Use -F to force a read attempt.\n" msgstr "" #: .././db/init.c:155 #, c-format msgid "%s: device %s unusable (not an XFS filesystem?)\n" msgstr "" "%s: dispositivo %s no utilizable (¿no es una sistema de archivos XFS)\n" #: .././db/init.c:170 #, c-format msgid "%s: cannot init perag data (%d). Continuing anyway.\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:60 msgid "[-a] [-e] [-g] [-m max_extent] [-w] [-o] filename" msgstr "" #: .././db/metadump.c:61 msgid "dump metadata to a file" msgstr "volcando metadatos a un archivo" #: .././db/metadump.c:92 #, c-format msgid "" "\n" " The 'metadump' command dumps the known metadata to a compact file suitable\n" " for compressing and sending to an XFS maintainer for corruption analysis \n" " or xfs_repair failures.\n" "\n" " Options:\n" " -a -- Copy full metadata blocks without zeroing unused space\n" " -e -- Ignore read errors and keep going\n" " -g -- Display dump progress\n" " -m -- Specify max extent size in blocks to copy (default = %d blocks)\n" " -o -- Don't obfuscate names and extended attributes\n" " -w -- Show warnings of bad metadata information\n" "\n" msgstr "" #: .././db/metadump.c:2560 msgid "" "Filesystem log is dirty; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/metadump.c:2565 msgid "" "Could not discern log; image will contain unobfuscated metadata in log." msgstr "" #: .././db/sb.c:44 .././db/agf.c:35 .././db/agfl.c:36 .././db/agi.c:35 msgid "[agno]" msgstr "" #: .././db/sb.c:45 msgid "set current address to sb header" msgstr "establecer la dirección actual a cabecera sb" #: .././db/sb.c:47 msgid "[uuid]" msgstr "[uuid]" #: .././db/sb.c:48 msgid "write/print FS uuid" msgstr "escribir/imprimir uuid FS" #: .././db/sb.c:50 msgid "[label]" msgstr "[etiqueta]" #: .././db/sb.c:51 msgid "write/print FS label" msgstr "escribir/imprimir etiqueta FS" #: .././db/sb.c:53 msgid "[feature | [vnum fnum]]" msgstr "" #: .././db/sb.c:54 msgid "set feature bit(s) in the sb version field" msgstr "" #: .././db/sb.c:140 msgid "" "\n" " set allocation group superblock\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'sb 7' - set location to 7th allocation group superblock, set type to 'sb'\n" "\n" " Located in the first sector of each allocation group, the superblock\n" " contains the base information for the filesystem.\n" " The superblock in allocation group 0 is the primary. The copies in the\n" " remaining allocation groups only serve as backup for filesystem recovery.\n" " The icount/ifree/fdblocks/frextents are only updated in superblock 0.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:167 .././db/agf.c:107 .././db/agfl.c:106 .././db/agi.c:94 #, c-format msgid "bad allocation group number %s\n" msgstr "asignación incorrecta del número de grupo %s\n" #: .././db/sb.c:199 #, c-format msgid "can't read superblock for AG %u\n" msgstr "no se puede leer superbloque para AG %u\n" #: .././db/sb.c:207 #, c-format msgid "bad sb magic # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:212 #, c-format msgid "bad sb version # %#x in AG %u\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:236 msgid "aborting - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:242 msgid "aborting - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:252 msgid "ERROR: cannot find log head/tail, run xfs_repair\n" msgstr "" "ERROR: no se puede encontrar la cabeza/cola del registro, ejecute " "xfs_repair\n" #: .././db/sb.c:256 #, c-format msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running %s. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the xfs_repair -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:284 msgid "Clearing log and setting UUID\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:293 msgid "ERROR: cannot clear the log\n" msgstr "ERROR: no se puede limpiar el registro\n" #: .././db/sb.c:305 msgid "" "\n" " write/print FS uuid\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'uuid' - print UUID\n" " 'uuid 01234567-0123-0123-0123-0123456789ab' - write UUID\n" " 'uuid generate' - generate and write\n" " 'uuid rewrite' - copy UUID from SB 0\n" "\n" "The print function checks the UUID in each SB and will warn if the UUIDs\n" "differ between AGs (the log is not checked). The write commands will\n" "set the uuid in all AGs to either a specified value, a newly generated\n" "value or the value found in the first superblock (SB 0) respectively.\n" "As a side effect of writing the UUID, the log is cleared (which is fine\n" "on a CLEANLY unmounted FS).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:383 .././db/sb.c:546 msgid "invalid parameters\n" msgstr "parámetros inválidos\n" #: .././db/sb.c:390 .././db/sb.c:553 .././db/sb.c:718 #, c-format msgid "%s: not in expert mode, writing disabled\n" msgstr "%s: no está en modo experto, escritura desactivada\n" #: .././db/sb.c:402 msgid "failed to read UUID from AG 0\n" msgstr "fallo al leer UUID de AG 0\n" #: .././db/sb.c:407 #, c-format msgid "old UUID = %s\n" msgstr "UUID antiguo = %s\n" #: .././db/sb.c:421 msgid "invalid UUID\n" msgstr "UUID inválido\n" #: .././db/sb.c:430 .././db/sb.c:558 .././db/sb.c:804 msgid "writing all SBs\n" msgstr "escribiendo todos los SB\n" #: .././db/sb.c:433 #, c-format msgid "failed to set UUID in AG %d\n" msgstr "fallo al establecer UUID en AG %d\n" #: .././db/sb.c:438 #, c-format msgid "new UUID = %s\n" msgstr "nuevo UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:446 #, c-format msgid "failed to read UUID from AG %d\n" msgstr "fallo al leer UUID desde AG %d\n" #: .././db/sb.c:452 #, c-format msgid "warning: UUID in AG %d differs to the primary SB\n" msgstr "aviso: UUID en AG %d difiere del SB primario\n" #: .././db/sb.c:463 msgid "warning - external log specified for FS with an internal log\n" msgstr "" "aviso - registro externo especificado para FS con un registro interno\n" #: .././db/sb.c:466 msgid "warning - no external log specified for FS with an external log\n" msgstr "" "aviso - no hay registro externo especificado para FS con un registro " "externo\n" #: .././db/sb.c:471 #, c-format msgid "UUID = %s\n" msgstr "UUID = %s\n" #: .././db/sb.c:482 msgid "" "\n" " write/print FS label\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'label' - print label\n" " 'label 123456789012' - write label\n" " 'label --' - write an empty label\n" "\n" "The print function checks the label in each SB and will warn if the labels\n" "differ between AGs. The write commands will set the label in all AGs to the\n" "specified value. The maximum length of a label is 12 characters - use of a\n" "longer label will result in truncation and a warning will be issued.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:519 #, c-format msgid "%s: truncating label length from %d to %d\n" msgstr "%s: truncando longitud de etiqueta de %d a %d\n" #: .././db/sb.c:561 #, c-format msgid "failed to set label in AG %d\n" msgstr "fallo al establecer la etiqueta en AG %d\n" #: .././db/sb.c:564 #, c-format msgid "new label = \"%s\"\n" msgstr "etiqueta nueva = «%s»\n" #: .././db/sb.c:571 #, c-format msgid "failed to read label in AG %d\n" msgstr "fallo al leer la etiqueta en AG %d\n" #: .././db/sb.c:577 #, c-format msgid "warning: AG %d label differs\n" msgstr "aviso: la etiqueta AG %d difiere\n" #: .././db/sb.c:579 #, c-format msgid "label = \"%s\"\n" msgstr "etiqueta = «%s»\n" #: .././db/sb.c:589 msgid "" "\n" " set/print feature bits in sb version\n" "\n" " Example:\n" "\n" " 'version' - print current feature bits\n" " 'version extflg' - enable unwritten extents\n" " 'version attr1' - enable v1 inline extended attributes\n" " 'version attr2' - enable v2 inline extended attributes\n" " 'version log2' - enable v2 log format\n" "\n" "The version function prints currently enabled features for a filesystem\n" "according to the version field of its primary superblock.\n" "It can also be used to enable selected features, such as support for\n" "unwritten extents. The updated version is written into all AGs.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:617 msgid "Superblock has mismatched features2 fields, skipping modification\n" msgstr "" "El superbloque tiene campos de características2 no coincidentes, omitiendo " "la modificación\n" #: .././db/sb.c:738 msgid "unwritten extents flag is already enabled\n" msgstr "la desescritura de marcas extents ya está activada\n" #: .././db/sb.c:745 msgid "unwritten extents always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:762 msgid "version 2 log format is already in use\n" msgstr "el formato de registro versión 2 ya está en uso\n" #: .././db/sb.c:769 msgid "Version 2 logs always enabled for v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:774 #, c-format msgid "%s: Cannot change %s on v5 superblocks.\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:798 #, c-format msgid "%s: invalid version change command \"%s\"\n" msgstr "" #: .././db/sb.c:807 #, c-format msgid "failed to set versionnum in AG %d\n" msgstr "fallo al establecer el número de versión en AG %d\n" #: .././db/sb.c:825 #, c-format msgid "versionnum [0x%x+0x%x] = %s\n" msgstr "número de versión [0x%x+0x%x] = %s\n" #: .././db/print.c:41 msgid "[value]..." msgstr "[valor]..." #: .././db/print.c:42 msgid "print field values" msgstr "imprimir valores de campo" #: .././db/print.c:74 .././db/type.c:187 .././db/write.c:106 .././db/addr.c:72 #: .././db/attrset.c:86 .././db/attrset.c:189 msgid "no current type\n" msgstr "no hay tipo actual\n" #: .././db/print.c:79 #, c-format msgid "no print function for type %s\n" msgstr "no hay función de impresión para el tipo %s\n" #: .././db/print.c:153 msgid "(empty)\n" msgstr "(vacío)\n" #: .././db/print.c:215 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: .././db/print.c:275 msgid "no arguments allowed\n" msgstr "no se permiten argumentos\n" #: .././db/malloc.c:27 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: sin memoria\n" #: .././db/type.c:49 msgid "[newtype]" msgstr "[tiponuevo]" #: .././db/type.c:50 msgid "set/show current data type" msgstr "establecer/mostrar el tipo de datos actual" #: .././db/type.c:189 #, c-format msgid "current type is \"%s\"\n" msgstr "el tipo actual e «%s»\n" #: .././db/type.c:191 msgid "" "\n" " supported types are:\n" " " msgstr "" "\n" " los tipos permitidos son:\n" " " #: .././db/type.c:208 #, c-format msgid "no such type %s\n" msgstr "no existe el tipo %s\n" #: .././db/type.c:211 msgid "no current object\n" msgstr "sin objeto actual\n" #: .././db/quit.c:27 msgid "exit xfs_db" msgstr "salir de xfs_db" #: .././db/write.c:41 msgid "[-c] [field or value]..." msgstr "" #: .././db/write.c:42 msgid "write value to disk" msgstr "escribir el valor al disco" #: .././db/write.c:58 msgid "" "\n" " The 'write' command takes on different personalities depending on the\n" " type of object being worked with.\n" "\n" " Write has 3 modes:\n" " 'struct mode' - is active anytime you're looking at a filesystem object\n" " which contains individual fields (ex: an inode).\n" " 'data mode' - is active anytime you set a disk address directly or set\n" " the type to 'data'.\n" " 'string mode' - only used for writing symlink blocks.\n" "\n" " Examples:\n" " Struct mode: 'write core.uid 23' - set an inode uid field to 23.\n" " 'write fname \"hello\\000\"' - write superblock fname.\n" " (note: in struct mode strings are not null terminated)\n" " 'write fname #6669736800' - write superblock fname with " "hex.\n" " 'write uuid 00112233-4455-6677-8899-aabbccddeeff'\n" " - write superblock uuid.\n" " Data mode: 'write fill 0xff' - fill the entire block with 0xff's\n" " 'write lshift 3' - shift the block 3 bytes to the left\n" " 'write sequence 1 5' - write a cycle of number [1-5] through\n" " the entire block.\n" " String mode: 'write \"This_is_a_filename\" - write null terminated " "string.\n" "\n" " In data mode type 'write' by itself for a list of specific commands.\n" "\n" " Specifying the -c option will allow writes of invalid (corrupt) data.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/write.c:100 #, c-format msgid "%s started in read only mode, writing disabled\n" msgstr "%s se inició en modo de solo lectura, escritura desactivada\n" #: .././db/write.c:112 #, c-format msgid "no handler function for type %s, write unsupported.\n" msgstr "" #: .././db/write.c:123 msgid "bad option for write command\n" msgstr "" #: .././db/write.c:137 msgid "Allowing write of corrupted data\n" msgstr "" #: .././db/write.c:194 .././db/write.c:223 .././db/write.c:253 #: .././db/write.c:286 .././db/write.c:322 .././db/write.c:371 #: .././db/write.c:400 #, c-format msgid "length (%d) too large for data block size (%d)" msgstr "" "longitud (%d) demasiado grande para el tamaño del bloque de datos (%d)" #: .././db/write.c:642 msgid "usage: write fieldname value\n" msgstr "uso: write nombredecampo valor\n" #: .././db/write.c:648 #, c-format msgid "unable to parse '%s'.\n" msgstr "imposible analizar «%s».\n" #: .././db/write.c:662 msgid "parsing error\n" msgstr "error de análisis\n" #: .././db/write.c:681 #, c-format msgid "unable to convert value '%s'.\n" msgstr "imposible convertir el valor «%s».\n" #: .././db/write.c:705 msgid "usage (in string mode): write \"string...\"\n" msgstr "" #: .././db/write.c:747 msgid "write: invalid subcommand\n" msgstr "write: suborden inválida\n" #: .././db/write.c:752 #, c-format msgid "write %s: invalid number of arguments\n" msgstr "write %s: número inválido de argumentos\n" #: .././db/write.c:776 msgid "usage: write (in data mode)\n" msgstr "uso: write (en modo datos)\n" #: .././db/addr.c:35 msgid "[field-expression]" msgstr "[campo-expresión]" #: .././db/addr.c:36 msgid "set current address" msgstr "establecer la dirección actual" #: .././db/addr.c:42 msgid "" "\n" " 'addr' uses the given field to set the filesystem address and type\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " sb\n" " a rootino - set the type to inode and set position to the root inode\n" " a u.bmx[0].startblock (for inode with blockmap)\n" "\n" msgstr "" #: .././db/addr.c:82 #, c-format msgid "no fields for type %s\n" msgstr "no hay campos para el tipo %s\n" #: .././db/addr.c:94 msgid "array not allowed for addr command\n" msgstr "matriz no permitida para la orden addr\n" #: .././db/addr.c:103 #, c-format msgid "no next type for field %s\n" msgstr "no hay tipo siguiente para el campo %s\n" #: .././db/addr.c:110 #, c-format msgid "no addr function for field %s (type %s)\n" msgstr "no se encuentra funcion addr para el campo %s (tipo %s)\n" #: .././db/agf.c:36 msgid "set address to agf header" msgstr "establecer dirección en la cabecera agf" #: .././db/agf.c:82 msgid "" "\n" " set allocation group free block list\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agf 2 - move location to AGF in 2nd filesystem allocation group\n" "\n" " Located in the second sector of each allocation group, the AGF\n" " contains the root of two different freespace btrees:\n" " The 'cnt' btree keeps track freespace indexed on section size.\n" " The 'bno' btree tracks sections of freespace indexed on block number.\n" msgstr "" #: .././db/agfl.c:37 msgid "set address to agfl block" msgstr "establecer dirección en el bloque agfl" #: .././db/agfl.c:79 msgid "" "\n" " set allocation group freelist\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agfl 5\n" " Located in the fourth sector of each allocation group,\n" " the agfl freelist for internal btree space allocation is maintained\n" " for each allocation group. This acts as a reserved pool of space\n" " separate from the general filesystem freespace (not used for user data).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/agi.c:36 msgid "set address to agi header" msgstr "establecer dirección en la cabecera agi" #: .././db/agi.c:69 msgid "" "\n" " set allocation group inode btree\n" "\n" " Example:\n" "\n" " agi 3 (set location to 3rd allocation group inode btree and type to 'agi')\n" "\n" " Located in the 3rd 512 byte block of each allocation group,\n" " the agi inode btree tracks all used/free inodes in the allocation group.\n" " Inodes are allocated in 16k 'chunks', each btree entry tracks a 'chunk'.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:38 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] name" msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] [-R|-C] [-v n] nombre" #: .././db/attrset.c:39 msgid "set the named attribute on the current inode" msgstr "establecer el atributo nominado en el inodo actual" #: .././db/attrset.c:42 msgid "[-r|-s|-p|-u] [-n] name" msgstr "[-r|-s|-p|-u] [-n] nombre" #: .././db/attrset.c:43 msgid "remove the named attribute from the current inode" msgstr "eliminar el atributo nominado en el inodo actual" #: .././db/attrset.c:49 msgid "" "\n" " The 'attr_set' and 'attr_remove' commands provide interfaces for debugging\n" " the extended attribute allocation and removal code.\n" " Both commands require an attribute name to be specified, and the attr_set\n" " command allows an optional value length (-v) to be provided as well.\n" " There are 4 namespace flags:\n" " -r -- 'root'\n" " -u -- 'user'\t\t(default)\n" " -s -- 'secure'\n" "\n" " For attr_set, these options further define the type of set operation:\n" " -C -- 'create' - create attribute, fail if it already exists\n" " -R -- 'replace' - replace attribute, fail if it does not exist\n" " The backward compatibility mode 'noattr2' can be emulated (-n) also.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:90 .././db/attrset.c:193 msgid "current type is not inode\n" msgstr "el tipo actual no es un inodo\n" #: .././db/attrset.c:125 #, c-format msgid "bad attr_set valuelen %s\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:131 msgid "bad option for attr_set command\n" msgstr "opción incorrecta para la orden attr_set\n" #: .././db/attrset.c:137 msgid "too few options for attr_set (no name given)\n" msgstr "pocas opciones para attr_set (no se dió el nombre)\n" #: .././db/attrset.c:146 #, c-format msgid "cannot allocate buffer (%d)\n" msgstr "no se puede asignar el búfer (%d)\n" #: .././db/attrset.c:155 .././db/attrset.c:230 #, c-format msgid "failed to iget inode %llu\n" msgstr "" #: .././db/attrset.c:162 #, c-format msgid "failed to set attr %s on inode %llu\n" msgstr "fallo al establecer attr %s en el inodo %llu\n" #: .././db/attrset.c:217 msgid "bad option for attr_remove command\n" msgstr "opción incorrecta para la orden attr_remove\n" #: .././db/attrset.c:223 msgid "too few options for attr_remove (no name given)\n" msgstr "muy pocas opciones para attr_remove (no se especificó nombre)\n" #: .././db/attrset.c:236 #, c-format msgid "failed to remove attr %s from inode %llu\n" msgstr "fallo al quitar attr %s de inode %llu\n" #: .././db/block.c:43 .././db/block.c:49 msgid "filoff" msgstr "filoff" #: .././db/block.c:44 msgid "set address to file offset (attr fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:46 msgid "[d]" msgstr "[d]" #: .././db/block.c:47 msgid "set address to daddr value" msgstr "establecer la dirección al valor daddr" #: .././db/block.c:50 msgid "set address to file offset (data fork)" msgstr "" #: .././db/block.c:52 msgid "[fsb]" msgstr "[fsb]" #: .././db/block.c:53 msgid "set address to fsblock value" msgstr "establecer la dirección para el valor fsblock" #: .././db/block.c:59 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'ablock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's attribute fork. The filesystem block size is specified in\n" " the superblock.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ejemplo\n" "\n" " «ablock 23» - establece la posición del archivo al bloque n° 23 del sistema " "de archivo en\n" " la bifurcación del atributo del inode. El tamaño del bloque del sistema de " "archivo se especifica en\n" " el superbloque.\n" "\n" #: .././db/block.c:82 .././db/block.c:177 #, c-format msgid "bad block number %s\n" msgstr "número de bloque incorrecto %s\n" #: .././db/block.c:90 msgid "no attribute data for file\n" msgstr "no hay datos de atributo para el archivo\n" #: .././db/block.c:96 msgid "file attr block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/block.c:119 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'daddr 102' - sets position to the 102nd absolute disk block\n" " (512 byte block).\n" msgstr "" "\n" " Ejemplo:\n" "\n" " 'daddr 102' - establece la posición al bloque de disco absoluto 102\n" " (512 byte block).\n" #: .././db/block.c:135 #, c-format msgid "current daddr is %lld\n" msgstr "el actual daddr es %lld\n" #: .././db/block.c:141 #, c-format msgid "bad daddr %s\n" msgstr "daddr %s incorrecto\n" #: .././db/block.c:153 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'dblock 23' - sets the file position to the 23rd filesystem block in\n" " the inode's data fork. The filesystem block size is specified in the\n" " superblock.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Ejemplo\n" "\n" " 'dblock 23' - establece la posición del archivo al bloque n° 23 del sistema " "de archivo en\n" " la bifurcación del atributo del inode. El tamaño del bloque del sistema de " "archivo se especifica en\n" " el superbloque.\n" "\n" #: .././db/block.c:185 msgid "no type for file data\n" msgstr "no hay tipo para los datos del archivo\n" #: .././db/block.c:192 msgid "file data block is unmapped\n" msgstr "el bloque de datos de archivo no está asignado\n" #: .././db/block.c:210 msgid "" "\n" " Example:\n" "\n" " 'fsblock 1023' - sets the file position to the 1023rd filesystem block.\n" " The filesystem block size is specified in the superblock and set during\n" " mkfs time. Offset is absolute (not AG relative).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/block.c:229 #, c-format msgid "current fsblock is %lld\n" msgstr "el fsblock actual es %lld\n" #: .././db/block.c:235 .././db/block.c:241 #, c-format msgid "bad fsblock %s\n" msgstr "fsblock %s incorrecto\n" #: .././db/bmap.c:39 msgid "[-ad] [block [len]]" msgstr "[-ad] [block [len]]" #: .././db/bmap.c:40 msgid "show block map for current file" msgstr "mostrar la asignación de bloque para el archivo actual" #: .././db/bmap.c:152 .././db/inode.c:417 msgid "no current inode\n" msgstr "no hay inodo actual\n" #: .././db/bmap.c:165 msgid "bad option for bmap command\n" msgstr "opción incorrecta para la orden bmap\n" #: .././db/bmap.c:182 #, c-format msgid "bad block number for bmap %s\n" msgstr "número de bloque incorrecto para bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:190 #, c-format msgid "bad len for bmap %s\n" msgstr "longitud incorrecta para bmap %s\n" #: .././db/bmap.c:213 #, c-format msgid "%s offset %lld startblock %llu (%u/%u) count %llu flag %u\n" msgstr "" #: .././db/command.c:82 .././db/help.c:56 .././libxcmd/help.c:49 #, c-format msgid "command %s not found\n" msgstr "orden %s no encontrada\n" #: .././db/command.c:86 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected " msgstr "" #: .././db/command.c:88 #, c-format msgid "at least %d" msgstr "al menos %d" #: .././db/command.c:92 #, c-format msgid "between %d and %d" msgstr "entre %d y %d" #: .././db/command.c:93 msgid " arguments\n" msgstr " argumentos\n" #: .././db/convert.c:171 #, c-format msgid "bad argument count %d to convert, expected 3,5,7,9 arguments\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:176 .././db/convert.c:183 #, c-format msgid "unknown conversion type %s\n" msgstr "tipo de conversión desconocido %s\n" #: .././db/convert.c:187 msgid "result type same as argument\n" msgstr "" #: .././db/convert.c:191 #, c-format msgid "conflicting conversion type %s\n" msgstr "Tipo de conversión %s conflictiva\n" #: .././db/convert.c:269 #, c-format msgid "%s is not a number\n" msgstr "%s no es un número\n" #: .././db/debug.c:27 msgid "[flagbits]" msgstr "" #: .././db/debug.c:28 msgid "set debug option bits" msgstr "" #: .././db/debug.c:42 #, c-format msgid "bad value for debug %s\n" msgstr "valor incorrecto para la depuración %s\n" #: .././db/dquot.c:37 msgid "[projid|gid|uid]" msgstr "[projid|gid|uid]" #: .././db/dquot.c:38 msgid "set current address to project, group or user quota block" msgstr "" #: .././db/dquot.c:127 msgid "bad option for dquot command\n" msgstr "opción incorrecta para la orden dquot\n" #: .././db/dquot.c:131 msgid "project" msgstr "proyecto" #: .././db/dquot.c:131 msgid "group" msgstr "grupo" #: .././db/dquot.c:131 msgid "user" msgstr "usuario" #: .././db/dquot.c:133 #, c-format msgid "dquot command requires one %s id argument\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:143 #, c-format msgid "no %s quota inode present\n" msgstr "" #: .././db/dquot.c:148 #, c-format msgid "bad %s id for dquot %s\n" msgstr "id %s incorrecto para dquot %s\n" #: .././db/dquot.c:160 #, c-format msgid "no %s quota data for id %d\n" msgstr "no hay datos de cuota %s para la id %d\n" #: .././db/echo.c:27 msgid "[args]..." msgstr "[args]..." #: .././db/echo.c:28 msgid "echo arguments" msgstr "" #: .././db/faddr.c:40 .././db/faddr.c:63 msgid "no current allocation group, cannot set new addr\n" msgstr "" "no hay grupo de ubicación actual, no se puede establecer una dirección " "nueva\n" #: .././db/faddr.c:45 .././db/faddr.c:117 .././db/faddr.c:148 #: .././db/faddr.c:180 .././db/faddr.c:202 .././db/faddr.c:232 #: .././db/faddr.c:262 .././db/faddr.c:316 .././db/faddr.c:335 msgid "null block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:68 .././db/faddr.c:353 .././db/faddr.c:371 #: .././db/faddr.c:389 msgid "null inode number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:88 msgid "null attribute block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:94 msgid "attribute block is unmapped\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:123 .././db/faddr.c:155 .././db/faddr.c:208 #: .././db/faddr.c:239 msgid "file block is unmapped\n" msgstr "el bloque de archivo no está asignado\n" #: .././db/faddr.c:285 msgid "null directory block number, cannot set new addr\n" msgstr "" #: .././db/faddr.c:292 msgid "directory block is unmapped\n" msgstr "el bloque de directorio no está asignado\n" #: .././db/flist.c:149 #, c-format msgid "field %s not found\n" msgstr "campo %s no encontrado\n" #: .././db/flist.c:159 #, c-format msgid "no elements in %s\n" msgstr "no hay elementos en %s\n" #: .././db/flist.c:165 #, c-format msgid "indices %d-%d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "índices %d-%d para el campo %s fuera de rango %d-%d\n" #: .././db/flist.c:173 #, c-format msgid "index %d for field %s out of range %d-%d\n" msgstr "el índice %d para el campo %s fuera de rango %d-%d\n" #: .././db/flist.c:187 #, c-format msgid "field %s is not an array\n" msgstr "el campo %s no es una matriz\n" #: .././db/flist.c:200 #, c-format msgid "field %s has no subfields\n" msgstr "el campo %s no tiene subcampos\n" #: .././db/flist.c:220 #, c-format msgid "fl@%p:\n" msgstr "fl@%p:\n" #: .././db/flist.c:221 #, c-format msgid "\tname=%s, fld=%p, child=%p, sibling=%p\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:223 #, c-format msgid "\tlow=%d, high=%d, flags=%d (%s%s), offset=%d\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:225 msgid "oklow " msgstr "" #: .././db/flist.c:226 msgid "okhigh" msgstr "" #: .././db/flist.c:227 #, c-format msgid "\tfld->name=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" msgstr "\tfld->nombre=%s, fld->ftyp=%d (%s)\n" #: .././db/flist.c:230 #, c-format msgid "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" msgstr "\tfld->flags=%d (%s%s%s%s%s)\n" #: .././db/flist.c:322 #, c-format msgid "bad syntax in field name %s\n" msgstr "sintaxis incorrecta en nombre de campo %s\n" #: .././db/flist.c:378 #, c-format msgid "missing closing quote %s\n" msgstr "" #: .././db/flist.c:395 #, c-format msgid "bad character in field %s\n" msgstr "carácter incorrecto en el campo %s\n" #: .././db/fprint.c:99 msgid "null" msgstr "nulo" #: .././db/frag.c:173 #, c-format msgid "actual %llu, ideal %llu, fragmentation factor %.2f%%\n" msgstr "real %llu, ideal %llu, factor de fragmentación %.2f%%\n" #: .././db/frag.c:214 msgid "bad option for frag command\n" msgstr "opción incorrecta para la orden frag\n" #: .././db/frag.c:350 #, c-format msgid "inode %lld actual %lld ideal %lld\n" msgstr "inode %lld real %lld ideal %lld\n" #: .././db/frag.c:444 .././db/frag.c:454 #, c-format msgid "invalid numrecs (%u) in %s block\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:110 #, c-format msgid "total free extents %lld\n" msgstr "total de extents libres %lld\n" #: .././db/freesp.c:111 #, c-format msgid "total free blocks %lld\n" msgstr "total de bloques libres %lld\n" #: .././db/freesp.c:112 #, c-format msgid "average free extent size %g\n" msgstr "tamaño medio de extent %g\n" #: .././db/freesp.c:203 msgid "" "freesp arguments: [-bcds] [-a agno] [-e binsize] [-h h1]... [-m binmult]\n" msgstr "" #: .././db/freesp.c:427 msgid "from" msgstr "desde" #: .././db/freesp.c:427 msgid "to" msgstr "a" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:26 msgid "extents" msgstr "extents" #: .././db/freesp.c:427 .././repair/progress.c:18 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: .././db/freesp.c:427 msgid "pct" msgstr "pct" #: .././db/hash.c:30 msgid "string" msgstr "cadena" #: .././db/hash.c:31 msgid "calculate hash value" msgstr "calcular el valor hash" #: .././db/hash.c:37 msgid "" "\n" " 'hash' prints out the calculated hash value for a string using the\n" "directory/attribute code hash function.\n" "\n" " Usage: \"hash <string>\"\n" "\n" msgstr "" #: .././db/help.c:30 .././db/io.c:48 .././libxcmd/help.c:92 msgid "[command]" msgstr "[orden]" #: .././db/help.c:31 .././libxcmd/help.c:93 msgid "help for one or all commands" msgstr "ayuda para una o todas las órdenes" #: .././db/help.c:40 .././libxcmd/help.c:33 #, c-format msgid "" "\n" "Use 'help commandname' for extended help.\n" msgstr "" "\n" "Use 'help commandname' para la ayuda extendida.\n" #: .././db/help.c:89 #, c-format msgid "(or %s) " msgstr "(o %s) " #: .././db/inode.c:412 #, c-format msgid "bad value for inode number %s\n" msgstr "valor incorrecto para el número de inodo %s\n" #: .././db/inode.c:419 #, c-format msgid "current inode number is %lld\n" msgstr "el número actual de inodo es %lld\n" #: .././db/inode.c:653 #, c-format msgid "bad inode number %lld\n" msgstr "número de inodo incorrecto %lld\n" #: .././db/inode.c:700 #, c-format msgid "Metadata CRC error detected for ino %lld\n" msgstr "" #: .././db/input.c:43 msgid "source-file" msgstr "archivo fuente" #: .././db/input.c:44 msgid "get commands from source-file" msgstr "conseguir órdenes del archivo fuente" #: .././db/input.c:320 #, c-format msgid "can't open %s\n" msgstr "no se puede abrir %s\n" #: .././db/io.c:46 msgid "pop location from the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:49 msgid "push location to the stack" msgstr "" #: .././db/io.c:52 msgid "view the location stack" msgstr "ver la pila de ubicación" #: .././db/io.c:55 msgid "move forward to next entry in the position ring" msgstr "mover hacia la siguiente entrada en el anillo de posición" #: .././db/io.c:58 msgid "move to the previous location in the position ring" msgstr "mover hacia la entrada anterior en el anillo de posición" #: .././db/io.c:61 msgid "show position ring or move to a specific entry" msgstr "" #: .././db/io.c:91 #, c-format msgid "can't set block offset to %d\n" msgstr "no se puede establecer la posición del bloque a %d\n" #: .././db/io.c:104 msgid "can't pop anything from I/O stack\n" msgstr "" #: .././db/io.c:138 msgid "" "\n" " Changes the address and data type to the first entry on the stack.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:152 #, c-format msgid "\tbyte offset %lld, length %d\n" msgstr "" #: .././db/io.c:153 #, c-format msgid "\tbuffer block %lld (fsbno %lld), %d bb%s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:157 .././db/io.c:517 #, c-format msgid "\tblock map" msgstr "\tmapa de bloque" #: .././db/io.c:163 #, c-format msgid "\tinode %lld, dir inode %lld, type %s\n" msgstr "\tinodo %lld, dir inodo %lld, tipo %s\n" #: .././db/io.c:164 .././growfs/xfs_growfs.c:84 .././logprint/log_misc.c:153 #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2146 #, c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: .././db/io.c:174 msgid "no entries in location ring.\n" msgstr "no hay entradas en el anillo de ubicación.\n" #: .././db/io.c:178 msgid " type bblock bblen fsbno inode\n" msgstr " tipo bblock bblen fsbno inode\n" #: .././db/io.c:232 #, c-format msgid "no such command %s\n" msgstr "no existe la orden %s\n" #: .././db/io.c:236 #, c-format msgid "no push form allowed for %s\n" msgstr "" #: .././db/io.c:260 msgid "" "\n" " Allows you to push the current address and data type on the stack for\n" " later return. 'push' also accepts an additional command to execute after\n" " storing the current address (ex: 'push a rootino' from the superblock).\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:276 .././db/io.c:316 msgid "ring is empty\n" msgstr "el anillo está vació\n" #: .././db/io.c:280 msgid "no further entries\n" msgstr "no hay entradas posteriores\n" #: .././db/io.c:299 msgid "" "\n" " The 'forward' ('f') command moves to the next location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the top entry in the ring, then the 'forward' command will have\n" " no effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:320 msgid "no previous entries\n" msgstr "no hay entradas anteriores\n" #: .././db/io.c:339 msgid "" "\n" " The 'back' ('b') command moves to the previous location in the position\n" " ring, updating the current position and data type. If the current " "location\n" " is the last entry in the ring, then the 'back' command will have no " "effect.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:362 #, c-format msgid "invalid entry: %d\n" msgstr "entrada inválida: %d\n" #: .././db/io.c:381 #, c-format msgid "" "\n" " The position ring automatically keeps track of each disk location and\n" " structure type for each change of position you make during your xfs_db\n" " session. The last %d most recent entries are kept in the ring.\n" "\n" " To display the current list of ring entries type 'ring' by itself on\n" " the command line. The entry highlighted by an asterisk ('*') is the\n" " current entry.\n" "\n" " To move to another entry in the ring type 'ring <num>' where <num> is\n" " your desired entry from the ring position list.\n" "\n" " You may also use the 'forward' ('f') or 'back' ('b') commands to move\n" " to the previous or next entry in the ring, respectively.\n" "\n" " Note: Unlike the 'stack', 'push' and 'pop' commands, the ring tracks your\n" " location implicitly. Use the 'push' and 'pop' commands if you wish to\n" " store a specific location explicitly for later return.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/io.c:434 .././db/io.c:450 #, c-format msgid "write error: %s\n" msgstr "error de escritura: %s\n" #: .././db/io.c:440 .././db/io.c:456 #, c-format msgid "read error: %s\n" msgstr "error de lectura: %s\n" #: .././db/io.c:470 msgid "nothing to write\n" msgstr "nada que escribir\n" #: .././db/io.c:502 msgid "set_cur no stack element to set\n" msgstr "" #: .././db/io.c:516 #, c-format msgid "xfs_db got a bbmap for %lld\n" msgstr "xfs_db consiguió un bbmap para %lld\n" #: .././db/io.c:592 msgid "" "\n" " The stack is used to explicitly store your location and data type\n" " for later return. The 'push' operation stores the current address\n" " and type on the stack, the 'pop' operation returns you to the\n" " position and datatype of the top entry on the stack.\n" "\n" " The 'stack' allows explicit location saves, see 'ring' for implicit\n" " position tracking.\n" "\n" msgstr "" #: .././db/output.c:30 msgid "[stop|start <filename>]" msgstr "[stop|start <nombre de archivo>]" #: .././db/output.c:31 msgid "start or stop logging to a file" msgstr "iniciar o parar el acceso a un archivo" #: .././db/output.c:68 #, c-format msgid "logging to %s\n" msgstr "accediendo a %s\n" #: .././db/output.c:70 .././db/output.c:77 msgid "no log file\n" msgstr "no hay archivo de registro\n" #: .././db/output.c:80 #, c-format msgid "already logging to %s\n" msgstr "" #: .././db/output.c:84 #, c-format msgid "can't open %s for writing\n" msgstr "no se puede abrir %s para escribir\n" #: .././db/output.c:90 msgid "bad log command, ignored\n" msgstr "orden de acceso incorrecta, ignorada\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s [opts] directory [directory ...]\n" "\t-b blocksize (fundamental filesystem blocksize)\n" "\t-i logsize (internal log size)\n" "\t-e logsize (external log size)\n" "\t-v prints more verbose messages\n" "\t-V prints version and exits\n" "\t-h prints this usage message\n" "\n" "Note:\tblocksize may have 'k' appended to indicate x1024\n" "\tlogsize may also have 'm' appended to indicate (1024 x 1024)\n" msgstr "" #: .././estimate/xfs_estimate.c:109 #, c-format msgid "blocksize %llu too small\n" msgstr "El tamaño de bloque %llu es demasiado pequeño\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:114 #, c-format msgid "blocksize %llu too large\n" msgstr "el tamaño del bloque %llu es demasiado grande\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:121 #, c-format msgid "already have external log noted, can't have both\n" msgstr "" "ya se ha notificado un archivo de registro externo. No puede haber ambos.\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:130 #, c-format msgid "already have internal log noted, can't have both\n" msgstr "" "ya se ha notificado un archivo de registro interno. No puede haber ambos.\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:160 #, c-format msgid "" "directory bsize blocks megabytes " "logsize\n" msgstr "" "directorio tamañob bloques megabytes " "tamañolog\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:174 #, c-format msgid "dirsize=%llu\n" msgstr "Tamaño del directorio=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:175 #, c-format msgid "fullblocks=%llu\n" msgstr "Bloques totales=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:176 #, c-format msgid "isize=%llu\n" msgstr "isize=%llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:178 #, c-format msgid "%llu regular files\n" msgstr "%llu archivos regulares\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:179 #, c-format msgid "%llu symbolic links\n" msgstr "%llu vínculos simbólicos\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:180 #, c-format msgid "%llu directories\n" msgstr "%llu directorios\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:181 #, c-format msgid "%llu special files\n" msgstr "%llu archivos especiales\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:194 #, c-format msgid "%s will take about %.1f megabytes\n" msgstr "%s llevará unos %.1f megabytes\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:201 #, c-format msgid "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" msgstr "%-39s %5llu %8llu %10.1fMB %10llu\n" #: .././estimate/xfs_estimate.c:207 #, c-format msgid "\twith the external log using %llu blocks " msgstr "\tusa un archivo de registro externo de %llu bloques " #: .././estimate/xfs_estimate.c:209 #, c-format msgid "or about %.1f megabytes\n" msgstr "o aproximadamente %.1f megabytes\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:271 #, c-format msgid "%s: Stats not yet supported for XFS\n" msgstr "%s: las estadísticas todavía no están soportadas en XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:335 #, c-format msgid "%s: could not stat: %s: %s\n" msgstr "%s: no inicia stat: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:354 #, c-format msgid "%s: char special not supported: %s\n" msgstr "%s: carácter especial no permitido: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:360 #, c-format msgid "%s: cannot defragment: %s: Not XFS\n" msgstr "%s: no se puede defragmentar: %s: No es XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:370 #, c-format msgid "%s: not fsys dev, dir, or reg file, ignoring\n" msgstr "" "%s: no es un dispositivo fsys, un directorio o un archivo regular. " "Ignorándolo\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d] [-v] [-g] [-t time] [-p passes] [-f leftf] [-m mtab]\n" " %s [-d] [-v] [-g] xfsdev | dir | file ...\n" " %s -V\n" "\n" "Options:\n" " -g Print to syslog (default if stdout not a tty).\n" " -t time How long to run in seconds.\n" " -p passes Number of passes before terminating global re-org.\n" " -f leftoff Use this instead of %s.\n" " -m mtab Use something other than /etc/mtab.\n" " -d Debug, print even more.\n" " -v Verbose, more -v's more verbose.\n" " -V Print version number and exit.\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:415 .././fsr/xfs_fsr.c:453 #, c-format msgid "out of memory: %s\n" msgstr "sin memoria: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:444 #, c-format msgid "Skipping %s: not mounted rw\n" msgstr "Omitiendo %s: no está montado como rw\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:458 #, c-format msgid "out of memory on realloc: %s\n" msgstr "sin memoria en la reasignación: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:469 .././fsr/xfs_fsr.c:473 #, c-format msgid "strdup(%s) failed\n" msgstr "strdup(%s) falló\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:484 #, c-format msgid "no rw xfs file systems in mtab: %s\n" msgstr "" "no hay un sistema de archivo xfs de lectura escritura (rw) en el archivo " "mtab: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:488 #, c-format msgid "Found %d mounted, writable, XFS filesystems\n" msgstr "" "Se ha encontrado el sistema de archivos XFS %d montado y con permiso de " "escritura\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:518 #, c-format msgid "%s: open failed\n" msgstr "%s: no se pudo abrir\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:533 #, c-format msgid "Can't use %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" msgstr "No se puede utilizar %s: mode=0%o own=%d nlink=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:553 #, c-format msgid "could not read %s, starting with %s\n" msgstr "no se pudo leer %s, comenzando con %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:592 #, c-format msgid "START: pass=%d ino=%llu %s %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:609 #, c-format msgid "Completed all %d passes\n" msgstr "Completados todos los pases %d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:619 msgid "couldn't fork sub process:" msgstr "no se puede bifurcar subproceso:" #: .././fsr/xfs_fsr.c:654 #, c-format msgid "%s startpass %d, endpass %d, time %d seconds\n" msgstr "%s pasada inicial %d, pasada final %d, tiempo %d segundos\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:661 #, c-format msgid "open(%s) failed: %s\n" msgstr "abrir(%s) falló: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:667 #, c-format msgid "write(%s) failed: %s\n" msgstr "escribir(%s) falló: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:691 #, c-format msgid "%s start inode=%llu\n" msgstr "%s inodo inicial=%llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:696 #, c-format msgid "unable to get handle: %s: %s\n" msgstr "imposible obtener tirador (handle): %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:702 #, c-format msgid "unable to open: %s: %s\n" msgstr "imposible abrir: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:709 #, c-format msgid "Skipping %s: could not get XFS geometry\n" msgstr "Omitiendo %s: no se puede conseguir la geometría XFS\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:744 #, c-format msgid "could not open: inode %llu\n" msgstr "no se puede abrir: inode %llu\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:774 #, c-format msgid "%s: xfs_bulkstat: %s\n" msgstr "%s: xfs_bulkstat: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:801 #, c-format msgid "%s: Directory defragmentation not supported\n" msgstr "%s: No está permitida la defragmentación de directorios\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:820 #, c-format msgid "unable to construct sys handle for %s: %s\n" msgstr "imposible obtener tirador (handle) de sistema para %s:%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:831 #, c-format msgid "unable to open sys handle for %s: %s\n" msgstr "imposible abrir tirador (handle) de sistema para %s:%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:837 #, c-format msgid "unable to get bstat on %s: %s\n" msgstr "incapaz de conseguir bstat en %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:844 #, c-format msgid "unable to open handle %s: %s\n" msgstr "imposible abrir tirador (handle) %s:%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:851 #, c-format msgid "Unable to get geom on fs for: %s\n" msgstr "Incapaz de conseguir geom en fs para: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:902 #, c-format msgid "sync failed: %s: %s\n" msgstr "fallo de sincronización: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:908 #, c-format msgid "%s: zero size, ignoring\n" msgstr "%s: tamaño cero, ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:927 #, c-format msgid "locking check failed: %s\n" msgstr "falló el control de cierre: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:934 #, c-format msgid "mandatory lock: %s: ignoring\n" msgstr "cierre obligatorio: %s: ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:947 #, c-format msgid "unable to get fs stat on %s: %s\n" msgstr "incapaz de conseguir fs stat en %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:958 #, c-format msgid "insufficient freespace for: %s: size=%lld: ignoring\n" msgstr "espacio libre insuficiente para: %s: tamaño=%lld: ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:965 #, c-format msgid "failed to get inode attrs: %s\n" msgstr "fallo al conseguir inode attrs: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:970 #, c-format msgid "%s: immutable/append, ignoring\n" msgstr "%s: inmutable/añadir, ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:975 #, c-format msgid "%s: marked as don't defrag, ignoring\n" msgstr "%s: marcado como no defragmentar, ignorando\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:981 #, c-format msgid "cannot get realtime geometry for: %s\n" msgstr "no puede conseguir la geometría de tiempo real para: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:986 #, c-format msgid "low on realtime free space: %s: ignoring file\n" msgstr "bajo en espacio libre de tiempo real: %s: ignorando archivo\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:993 #, c-format msgid "cannot open: %s: Permission denied\n" msgstr "no se puede abrir: %s: Permiso denegado\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1052 .././fsr/xfs_fsr.c:1102 .././fsr/xfs_fsr.c:1182 msgid "could not set ATTR\n" msgstr "no se puede establecer ATTR\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1061 #, c-format msgid "unable to stat temp file: %s\n" msgstr "incapaz de hacer stat al archivo temporal:%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1079 #, c-format msgid "unable to get bstat on temp file: %s\n" msgstr "incapaz de conseguir bstat en archivo temp:%s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1084 #, c-format msgid "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" msgstr "orig forkoff %d, temp forkoff %d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1137 msgid "big ATTR set failed\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1158 #, c-format msgid "forkoff diff %d too large!\n" msgstr "forkoff diff %d demasiado grande\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1175 #, c-format msgid "data fork growth unimplemented\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1190 msgid "set temp attr\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1193 msgid "failed to match fork offset\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1240 #, c-format msgid "%s already fully defragmented.\n" msgstr "%s demasiado desfragmentado aun.\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1246 #, c-format msgid "%s extents=%d can_save=%d tmp=%s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1252 #, c-format msgid "could not open tmp file: %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir el archivo temporal: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1260 #, c-format msgid "failed to set ATTR fork on tmp: %s:\n" msgstr "fallo al establecer la bifurcación ATTR en tmp: %s:\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1267 #, c-format msgid "could not set inode attrs on tmp: %s\n" msgstr "no se pueden establecer los atributos del inode en tmp: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1274 #, c-format msgid "could not get DirectIO info on tmp: %s\n" msgstr "no se puede conseguir la información de DirectIO en tmp: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1289 #, c-format msgid "DEBUG: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" msgstr "DEPURACIÓN: fsize=%lld blsz_dio=%d d_min=%d d_max=%d pgsz=%d\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1296 #, c-format msgid "could not allocate buf: %s\n" msgstr "no se puede asignar buf: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1306 #, c-format msgid "could not open fragfile: %s : %s\n" msgstr "no se puede abrir fragfile: %s : %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1321 #, c-format msgid "could not trunc tmp %s\n" msgstr "no se puede truncar tmp %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1325 .././fsr/xfs_fsr.c:1345 .././fsr/xfs_fsr.c:1373 #, c-format msgid "could not lseek in tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1340 #, c-format msgid "could not pre-allocate tmp space: %s\n" msgstr "no se pudo reservar por adelantado espacio temporal: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1353 msgid "Couldn't rewind on temporary file\n" msgstr "No se puede rebobinar en el archivo temporal\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1360 #, c-format msgid "Temporary file has %d extents (%d in original)\n" msgstr "Archivo temporal tiene %d extensiones (%d en el original)\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1363 #, c-format msgid "No improvement will be made (skipping): %s\n" msgstr "No se mejorará nada (omitiendo): %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1378 #, c-format msgid "could not lseek in file: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1414 #, c-format msgid "bad read of %d bytes from %s: %s\n" msgstr "lectura errónea de %d bytes desde %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1418 .././fsr/xfs_fsr.c:1450 #, c-format msgid "bad write of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "escritura errónea de %d bytes en %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1435 #, c-format msgid "bad write2 of %d bytes to %s: %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1440 #, c-format msgid "bad copy to %s\n" msgstr "copia errónea en %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1458 #, c-format msgid "could not truncate tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1463 #, c-format msgid "could not fsync tmpfile: %s : %s\n" msgstr "" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1478 #, c-format msgid "failed to fchown tmpfile %s: %s\n" msgstr "fallo al hacer fchown en el archivo temporal %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1488 #, c-format msgid "%s: file type not supported\n" msgstr "%s: tipo de archivo no soportado\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1492 #, c-format msgid "%s: file modified defrag aborted\n" msgstr "%s: desfragmentación del archivo modificado cancelada\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1497 #, c-format msgid "%s: file busy\n" msgstr "%s: archivo ocupado\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1499 #, c-format msgid "XFS_IOC_SWAPEXT failed: %s: %s\n" msgstr "falló XFS_IOC_SWAPEXT: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1507 #, c-format msgid "extents before:%d after:%d %s %s\n" msgstr "extensiones antes:%d después:%d %s %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1541 #, c-format msgid "tmp file name too long: %s\n" msgstr "nombre del archivo tmp demasiado largo: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1591 #, c-format msgid "realloc failed: %s\n" msgstr "falló la reasignación: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1604 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "malloc ha fallado: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1634 #, c-format msgid "failed reading extents: inode %llu" msgstr "ha fallado al leer extensiones: inode %llu" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1684 msgid "failed reading extents" msgstr "fallo al leer los grados" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1776 .././fsr/xfs_fsr.c:1790 #, c-format msgid "tmpdir already exists: %s\n" msgstr "el directorio temporal ya existe: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1779 #, c-format msgid "could not create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "no se puede crear el directorio temporal: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1792 #, c-format msgid "cannot create tmpdir: %s: %s\n" msgstr "no se puede crear el directorio temporal: %s: %s\n" #: .././fsr/xfs_fsr.c:1830 .././fsr/xfs_fsr.c:1838 #, c-format msgid "could not remove tmpdir: %s: %s\n" msgstr "no se puede eliminar el directorio temporal: %s: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] mountpoint\n" "\n" "Options:\n" "\t-d grow data/metadata section\n" "\t-l grow log section\n" "\t-r grow realtime section\n" "\t-n don't change anything, just show geometry\n" "\t-i convert log from external to internal format\n" "\t-t alternate location for mount table (/etc/mtab)\n" "\t-x convert log from internal to external format\n" "\t-D size grow data/metadata section to size blks\n" "\t-L size grow/shrink log section to size blks\n" "\t-R size grow realtime section to size blks\n" "\t-e size set realtime extent size to size blks\n" "\t-m imaxpct set inode max percent to imaxpct\n" "\t-V print version information\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:64 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6u agcount=%u, agsize=%u blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u spinodes=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6u blocks=%u, version=%u\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%u blks, lazy-count=%u\n" "realtime =%-22s extsz=%-6u blocks=%llu, rtextents=%llu\n" msgstr "" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:456 #: .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "internal" msgstr "interno" #: .././growfs/xfs_growfs.c:81 .././growfs/xfs_growfs.c:84 #: .././growfs/xfs_growfs.c:456 .././growfs/xfs_growfs.c:457 msgid "external" msgstr "externo" #: .././growfs/xfs_growfs.c:201 #, c-format msgid "%s: %s is not a mounted XFS filesystem\n" msgstr "%s: %s no es un sistema de archivos XFS montado\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:218 #, c-format msgid "%s: specified file [\"%s\"] is not on an XFS filesystem\n" msgstr "%s: el archivo especificado «%s» no es un sistema de archivos XFS\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot determine geometry of filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s: no se puede determinar la geometría del sistema de archivos montado en " "%s: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:276 #, c-format msgid "%s: failed to access data device for %s\n" msgstr "%s: error de acceso al dispositivo de datos para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:281 #, c-format msgid "%s: failed to access external log for %s\n" msgstr "%s: error de acceso al registro externo para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:287 #, c-format msgid "%s: failed to access realtime device for %s\n" msgstr "%s: error de acceso al dispositivo en tiempo real para %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:326 #, c-format msgid "data size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "el tamaño de datos %lld es demasidao largo, el maximo es %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:333 #, c-format msgid "data size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" "el tamaño de datos %lld es demasidao corto, el tamaño antiguo es %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:341 #, c-format msgid "data size unchanged, skipping\n" msgstr "tamaño de datos sin cambios, ignorando\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:344 #, c-format msgid "inode max pct unchanged, skipping\n" msgstr "máximo inode pct no cambiado. omitiendo\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:351 .././growfs/xfs_growfs.c:390 #: .././growfs/xfs_growfs.c:425 #, c-format msgid "%s: growfs operation in progress already\n" msgstr "%s: operación de growfs todavía en proceso\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:355 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: FS_IOC_FSGROWFSDATA xfsctl falló: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:371 #, c-format msgid "realtime size %lld too large, maximum is %lld\n" msgstr "tamaño en tiempo real %lld demasiado largo, el máximo es %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:377 #, c-format msgid "realtime size %lld too small, old size is %lld\n" msgstr "" "tamaño en tiempo real %lld demasiado corto, el tamaño antguo es %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:383 #, c-format msgid "realtime size unchanged, skipping\n" msgstr "tamaño en tiempo real sin cambios, ignorando\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:394 #, c-format msgid "%s: realtime growth not implemented\n" msgstr "%s: crecimiento en tiempo real no implementado\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:398 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSRT xfsctl falló: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:419 #, c-format msgid "log size unchanged, skipping\n" msgstr "tamaño del registro sin cambios, ignorando\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:429 #, c-format msgid "%s: log growth not supported yet\n" msgstr "%s: grandes registros aún no soportados\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:433 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGROWFSLOG xfsctl falló: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:441 #, c-format msgid "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl failed: %s\n" msgstr "%s: XFS_IOC_FSGEOMETRY xfsctl falló: %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:446 #, c-format msgid "data blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "bloques de dados cambiados de %lld a %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:449 #, c-format msgid "inode max percent changed from %d to %d\n" msgstr "máximo porcentaje de inodo cambió de %d a %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:452 #, c-format msgid "log blocks changed from %d to %d\n" msgstr "bloques de registro cambiados de %d a %d\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:455 #, c-format msgid "log changed from %s to %s\n" msgstr "registro cambiado de %s a %s\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:459 #, c-format msgid "realtime blocks changed from %lld to %lld\n" msgstr "bloques de tiempo real cambiados de %lld a %lld\n" #: .././growfs/xfs_growfs.c:462 #, c-format msgid "realtime extent size changed from %d to %d\n" msgstr "el tamaño de la extensión en tiempo real ha cambiado de %d a %d\n" #: .././io/init.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s [-adfmnrRstVx] [-p prog] [-c cmd]... file\n" msgstr "" #: .././io/init.c:107 .././io/open.c:291 .././io/mmap.c:170 .././io/mmap.c:177 #: .././io/mmap.c:180 #, c-format msgid "no files are open, try 'help open'\n" msgstr "ningún archivo esta abierto, intente «help open»\n" #: .././io/init.c:111 .././io/mmap.c:169 .././io/mmap.c:176 #, c-format msgid "no mapped regions, try 'help mmap'\n" msgstr "regiones sin asignar, intente «help mmap»\n" #: .././io/init.c:117 #, c-format msgid "foreign file active, %s command is for XFS filesystems only\n" msgstr "" #: .././io/init.c:162 .././io/open.c:313 #, c-format msgid "non-numeric mode -- %s\n" msgstr "modo no numérico -- %s\n" #: .././io/pread.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in a specified block size from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the file\n" "\n" " Reads a segment of the currently open file, optionally dumping it to the\n" " standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " The reads are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different pattern is requested.\n" " -B -- read backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- read forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -v -- be verbose, dump out buffers (used when reading forwards)\n" " -R -- read at random offsets in the range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when reading randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (preadv)\n" "\n" " When in \"random\" mode, the number of read operations will equal the\n" " number required to do a complete forward/backward scan of the range.\n" " Note that the offset within the range is chosen at random each time\n" " (an offset may be read more than once when operating in this mode).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:396 .././io/pwrite.c:267 #, c-format msgid "non-numeric bsize -- %s\n" msgstr "bsize no numérico -- %s\n" #: .././io/pread.c:426 .././io/pwrite.c:314 #, c-format msgid "non-numeric vector count == %s\n" msgstr "" #: .././io/pread.c:435 .././io/mmap.c:532 .././io/pwrite.c:301 #: .././io/pwrite.c:328 #, c-format msgid "non-numeric seed -- %s\n" msgstr "semilla no-numérica -- %s\n" #: .././io/pread.c:450 .././io/pread.c:458 .././io/fadvise.c:98 #: .././io/madvise.c:93 .././io/mincore.c:53 .././io/prealloc.c:74 #: .././io/sync_file_range.c:81 .././io/mmap.c:214 .././io/mmap.c:310 #: .././io/mmap.c:396 .././io/mmap.c:555 .././io/pwrite.c:348 #: .././io/sendfile.c:131 #, c-format msgid "non-numeric length argument -- %s\n" msgstr "el valor longitud no es un número -- %s\n" #: .././io/pread.c:503 msgid "[-b bs] [-v] [-i N] [-FBR [-Z N]] off len" msgstr "" #: .././io/pread.c:504 msgid "reads a number of bytes at a specified offset" msgstr "lee un número de bytes en una posición específica" #: .././io/reflink.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The contents of both file ranges must match.\n" "\n" " Example:\n" " 'dedupe some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem, and the contents of both ranges must\n" " match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:85 #, c-format msgid "Extents did not match.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:137 .././io/reflink.c:260 #, c-format msgid "non-numeric src offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:143 .././io/reflink.c:266 #, c-format msgid "non-numeric dest offset argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:149 .././io/reflink.c:272 #, c-format msgid "non-positive length argument -- %s\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " Links a range of bytes (in block size increments) from a file into a range\n" " of bytes in the open file. The two extent ranges need not contain " "identical\n" " data.\n" "\n" " Example:\n" " 'reflink some_file 0 4096 32768' - links 32768 bytes from some_file at\n" " offset 0 to into the open file at\n" " position 4096\n" " 'reflink some_file' - links all bytes from some_file into the open file\n" " at position 0\n" "\n" " Reflink a range of blocks from a given input file to the open file. Both\n" " files share the same range of physical disk blocks; a write to the shared\n" " range of either file should result in the write landing in a new block and\n" " that range of the file being remapped (i.e. copy-on-write). Both files\n" " must reside on the same filesystem.\n" msgstr "" #: .././io/reflink.c:305 .././io/reflink.c:319 msgid "infile src_off dst_off len" msgstr "" #: .././io/reflink.c:307 msgid "reflinks a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/reflink.c:321 msgid "dedupes a number of bytes at a specified offset" msgstr "" #: .././io/attr.c:58 #, c-format msgid "" "\n" " displays the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Each individual flag is displayed as a single character, in this order:\n" " r -- file data is stored in the realtime section\n" " p -- file has preallocated extents (cannot be changed using chattr)\n" " i -- immutable, file cannot be modified\n" " a -- append-only, file can only be appended to\n" " s -- all updates are synchronous\n" " A -- the access time is not updated for this inode\n" " d -- do not include this file in a dump of the filesystem\n" " t -- child created in this directory has realtime bit set by default\n" " P -- child created in this directory has parents project ID by default\n" " n -- symbolic links cannot be created in this directory\n" " e -- for non-realtime files, observe the inode extent size value\n" " E -- children created in this directory inherit the extent size value\n" " f -- do not include this file when defragmenting the filesystem\n" " S -- enable filestreams allocator for this directory\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list attributes on directories\n" " -a -- show all flags which can be set alongside those which are set\n" " -v -- verbose mode; show long names of flags, not single characters\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:89 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the set of extended inode flags associated with the current file\n" "\n" " Examples:\n" " 'chattr +a' - sets the append-only flag\n" " 'chattr -a' - clears the append-only flag\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current file is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying attributes on directories\n" " +/-r -- set/clear the realtime flag\n" " +/-i -- set/clear the immutable flag\n" " +/-a -- set/clear the append-only flag\n" " +/-s -- set/clear the sync flag\n" " +/-A -- set/clear the no-atime flag\n" " +/-d -- set/clear the no-dump flag\n" " +/-t -- set/clear the realtime inheritance flag\n" " +/-P -- set/clear the project ID inheritance flag\n" " +/-n -- set/clear the no-symbolic-links flag\n" " +/-e -- set/clear the extent-size flag\n" " +/-E -- set/clear the extent-size inheritance flag\n" " +/-f -- set/clear the no-defrag flag\n" " +/-S -- set/clear the filestreams allocator flag\n" " Note1: user must have certain capabilities to modify immutable/append-" "only.\n" " Note2: immutable/append-only files cannot be deleted; removing these files\n" " requires the immutable/append-only flag to be cleared first.\n" " Note3: the realtime flag can only be set if the filesystem has a realtime\n" " section, and the (regular) file must be empty when the flag is set.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/attr.c:170 .././io/attr.c:246 .././io/open.c:423 .././io/open.c:495 #: .././io/open.c:619 .././io/open.c:641 .././libxfs/init.c:122 #: .././mkfs/proto.c:293 .././quota/project.c:118 .././quota/project.c:163 #: .././quota/project.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" #: .././io/attr.c:173 .././io/attr.c:220 .././io/attr.c:249 .././io/attr.c:320 #: .././quota/project.c:122 .././quota/project.c:168 .././quota/project.c:215 #, c-format msgid "%s: cannot get flags on %s: %s\n" msgstr "%s: no se pueden conseguir banderas en %s: %s\n" #: .././io/attr.c:255 .././io/attr.c:326 #, c-format msgid "%s: cannot set flags on %s: %s\n" msgstr "%s:no se pueden establecer banderas en %s: %s\n" #: .././io/attr.c:290 .././io/attr.c:304 #, c-format msgid "%s: unknown flag\n" msgstr "%s: bandera desconocida\n" #: .././io/attr.c:310 #, c-format msgid "%s: bad chattr command, not +/-X\n" msgstr "%s: orden chattr incorrecta, no +/-X\n" #: .././io/attr.c:337 msgid "[-R|-D] [+/-" msgstr "[-R|-D] [+/-" #: .././io/attr.c:342 msgid "change extended inode flags on the currently open file" msgstr "" "cambia las banderas de inodo extendido en el archivo abierto actualmente" #: .././io/attr.c:347 msgid "[-R|-D|-a|-v]" msgstr "[-R|-D|-a|-v]" #: .././io/attr.c:352 msgid "list extended inode flags set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/bmap.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for an XFS file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'bmap -vp' - tabular format verbose map, including unwritten extents\n" "\n" " bmap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -d -- suppresses a DMAPI read event, offline portions shown as holes.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -p -- obtain all unwritten extents as well (w/ -v show which are " "unwritten.)\n" " -v -- Verbose information, specify ag info. Show flags legend on 2nd -v\n" " Note: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened appropriately (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:123 #, c-format msgid "%s: can't get geometry [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: no se puede conseguir geometría [«%s»]: %s\n" #: .././io/bmap.c:131 #, c-format msgid "%s: cannot read attrs on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se puede leer attrs en «%s»: %s\n" #: .././io/bmap.c:149 .././io/fiemap.c:259 #, c-format msgid "%s: malloc of %d bytes failed.\n" msgstr "%s: falló al intentar reservar %d bytes de memoria.\n" #: .././io/bmap.c:197 #, c-format msgid "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [\"%s\"]: %s\n" msgstr "%s: xfsctl(XFS_IOC_GETBMAPX) iflags=0x%x [«%s»]: %s\n" #: .././io/bmap.c:228 #, c-format msgid "%s: cannot realloc %d bytes\n" msgstr "%s: no se pueden reasignar %d bytes\n" #: .././io/bmap.c:237 #, c-format msgid "%s: no extents\n" msgstr "%s: sin extensiones\n" #: .././io/bmap.c:251 .././io/bmap.c:379 .././io/fiemap.c:105 #: .././io/fiemap.c:340 .././io/fiemap.c:344 #, c-format msgid "hole" msgstr "agujero" #: .././io/bmap.c:260 #, c-format msgid " %lld blocks\n" msgstr " %lld bloques\n" #: .././io/bmap.c:339 .././io/fiemap.c:94 msgid "EXT" msgstr "EXT" #: .././io/bmap.c:340 .././io/fiemap.c:95 msgid "FILE-OFFSET" msgstr "FILE-OFFSET" #: .././io/bmap.c:341 msgid "RT-BLOCK-RANGE" msgstr "RT-BLOCK-RANGE" #: .././io/bmap.c:341 .././io/fiemap.c:96 msgid "BLOCK-RANGE" msgstr "BLOCK-RANGE" #: .././io/bmap.c:342 msgid "AG" msgstr "AG" #: .././io/bmap.c:343 msgid "AG-OFFSET" msgstr "AG-OFFSET" #: .././io/bmap.c:344 .././io/fiemap.c:97 msgid "TOTAL" msgstr "TOTAL" #: .././io/bmap.c:345 msgid " FLAGS" msgstr " ETIQUETAS" #: .././io/bmap.c:413 #, c-format msgid " FLAG Values:\n" msgstr " Valores de ETIQUETAS:\n" #: .././io/bmap.c:414 #, c-format msgid " %*.*o Unwritten preallocated extent\n" msgstr " %*.*o Rango de datos preasignado no escrito\n" #: .././io/bmap.c:416 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:418 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe unit\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:420 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't begin on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:422 #, c-format msgid " %*.*o Doesn't end on stripe width\n" msgstr "" #: .././io/bmap.c:438 msgid "[-adlpv] [-n nx]" msgstr "[-adlpv] [-n nx]" #: .././io/bmap.c:439 msgid "print block mapping for an XFS file" msgstr "imprimir asignación de bloques para un archivo XFS" #: .././io/fadvise.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about expected I/O patterns on the current file\n" "\n" " Modifies kernel page cache behaviour when operating on the current file.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_FADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_FADV_DONTNEED) [*]\n" " -n -- data will be accessed once (POSIX_FADV_NOREUSE) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_FADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_FADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_FADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes: these interfaces are not supported in Linux kernels before 2.6.\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED and NOREUSE are equivalent, and force the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fadvise.c:91 .././io/madvise.c:86 .././io/mincore.c:47 #: .././io/prealloc.c:69 .././io/sync_file_range.c:74 .././io/mmap.c:208 #: .././io/mmap.c:303 .././io/mmap.c:389 .././io/mmap.c:548 .././io/mmap.c:624 #: .././io/pwrite.c:342 .././io/sendfile.c:124 #, c-format msgid "non-numeric offset argument -- %s\n" msgstr "el valor de desplazamiento no es un número -- %s\n" #: .././io/fadvise.c:121 msgid "[-dnrsw] [off len]" msgstr "[-dnrsw] [off len]" #: .././io/fadvise.c:122 msgid "advisory commands for sections of a file" msgstr "comandos de advertencia para las secciones de un archivo" #: .././io/fiemap.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " prints the block mapping for a file's data or attribute forks\n" " Example:\n" " 'fiemap -v' - tabular format verbose map\n" "\n" " fiemap prints the map of disk blocks used by the current file.\n" " The map lists each extent used by the file, as well as regions in the\n" " file that do not have any corresponding blocks (holes).\n" " By default, each line of the listing takes the following form:\n" " extent: [startoffset..endoffset]: startblock..endblock\n" " Holes are marked by replacing the startblock..endblock with 'hole'.\n" " All the file offsets and disk blocks are in units of 512-byte blocks.\n" " -a -- prints the attribute fork map instead of the data fork.\n" " -l -- also displays the length of each extent in 512-byte blocks.\n" " -n -- query n extents.\n" " -v -- Verbose information\n" "\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:147 .././io/fiemap.c:161 .././io/fiemap.c:346 #, c-format msgid " %llu blocks\n" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:366 msgid "[-alv] [-n nx]" msgstr "" #: .././io/fiemap.c:367 msgid "print block mapping for a file" msgstr "" #: .././io/file.c:38 #, c-format msgid "%c%03d%c %-14s (%s,%s,%s,%s%s%s%s%s)\n" msgstr "" #: .././io/file.c:40 msgid "foreign" msgstr "extranjero" #: .././io/file.c:40 msgid "xfs" msgstr "xfs" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "sync" msgstr "sync" #: .././io/file.c:41 .././io/open.c:96 msgid "non-sync" msgstr "non-sync" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "direct" msgstr "directo" #: .././io/file.c:42 .././io/open.c:97 msgid "non-direct" msgstr "indirecto" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-only" msgstr "sólo lectura" #: .././io/file.c:43 .././io/open.c:98 msgid "read-write" msgstr "lectura-escritura" #: .././io/file.c:44 .././io/open.c:99 msgid ",real-time" msgstr ",tiempo real" #: .././io/file.c:45 .././io/open.c:100 msgid ",append-only" msgstr ",sólo añadir" #: .././io/file.c:46 .././io/open.c:101 msgid ",non-block" msgstr ".no-bloquear" #: .././io/file.c:47 .././io/open.c:102 msgid ",tmpfile" msgstr "" #: .././io/file.c:81 .././io/sendfile.c:101 .././quota/path.c:112 #, c-format msgid "value %d is out of range (0-%d)\n" msgstr "el valor %d está fuera de rango (0-%d)\n" #: .././io/file.c:94 .././quota/path.c:126 msgid "[N]" msgstr "[N]" #: .././io/file.c:99 msgid "set the current file" msgstr "configurar el archivo actual" #: .././io/file.c:108 msgid "list current open files and memory mappings" msgstr "lista los archivos abiertos actuales y los mapeados de memoria" #: .././io/freeze.c:36 #, c-format msgid "%s: cannot freeze filesystem at %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede congelar el sistema de archivos en %s: %s\n" #: .././io/freeze.c:53 #, c-format msgid "%s: cannot unfreeze filesystem mounted at %s: %s\n" msgstr "" "%s: no se puede descongelar el sistema de archivos montado en %s: %s\n" #: .././io/freeze.c:69 msgid "freeze filesystem of current file" msgstr "congelar archivos de sistema de este archivo" #: .././io/freeze.c:76 msgid "unfreeze filesystem of current file" msgstr "descongelar archivos de sistema de este archivo" #: .././io/fsync.c:59 msgid "calls fsync(2) to flush all in-core file state to disk" msgstr "" #: .././io/fsync.c:66 msgid "calls fdatasync(2) to flush the files in-core data to disk" msgstr "" #: .././io/getrusage.c:117 msgid "report process resource usage" msgstr "informe de uso de recursos en proceso" #: .././io/imap.c:52 #, c-format msgid "ino %10llu count %2d mask %016llx\n" msgstr "" #: .././io/imap.c:70 msgid "[nentries]" msgstr "" #: .././io/imap.c:72 msgid "inode map for filesystem of current file" msgstr "mapa de inode para sistema de archivos del archivo actual" #: .././io/inject.c:108 #, c-format msgid "" "\n" " inject errors into the filesystem of the currently open file\n" "\n" " Example:\n" " 'inject readagf' - cause errors on allocation group freespace reads\n" "\n" " Causes the kernel to generate and react to errors within XFS, provided\n" " the XFS kernel code has been built with debugging features enabled.\n" " With no arguments, displays the list of error injection tags.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/inject.c:134 #, c-format msgid "no such tag -- %s\n" msgstr "ninguna de estas etiquetas -- %s\n" #: .././io/inject.c:155 msgid "[tag ...]" msgstr "[etiqueta ...]" #: .././io/inject.c:156 msgid "inject errors into a filesystem" msgstr "inyectar errores en el archivo de sistema" #: .././io/link.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "link the open file descriptor to the supplied filename\n" "\n" "\n" msgstr "" #: .././io/link.c:63 msgid "filename" msgstr "" #: .././io/link.c:65 msgid "link the open file descriptor to the supplied filename" msgstr "" #: .././io/madvise.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " advise the page cache about access patterns expected for a mapping\n" "\n" " Modifies page cache behavior when operating on the current mapping.\n" " The range arguments are required by some advise commands ([*] below).\n" " With no arguments, the POSIX_MADV_NORMAL advice is implied.\n" " -d -- don't need these pages (POSIX_MADV_DONTNEED) [*]\n" " -r -- expect random page references (POSIX_MADV_RANDOM)\n" " -s -- expect sequential page references (POSIX_MADV_SEQUENTIAL)\n" " -w -- will need these pages (POSIX_MADV_WILLNEED) [*]\n" " Notes:\n" " NORMAL sets the default readahead setting on the file.\n" " RANDOM sets the readahead setting on the file to zero.\n" " SEQUENTIAL sets double the default readahead setting on the file.\n" " WILLNEED forces the maximum readahead.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/madvise.c:97 .././io/mincore.c:57 #, c-format msgid "length argument too large -- %lld\n" msgstr "la longitud del argumento es muy grande -- %lld\n" #: .././io/madvise.c:126 msgid "[-drsw] [off len]" msgstr "[-drsw] [off len]" #: .././io/madvise.c:127 msgid "give advice about use of memory" msgstr "da consejo sobre el uso de memoria" #: .././io/mincore.c:91 .././io/mincore.c:101 #, c-format msgid "0x%lx %lu pages (%llu : %lu)\n" msgstr "0x%lx %lu páginas (%llu : %lu)\n" #: .././io/mincore.c:121 msgid "[off len]" msgstr "[off len]" #: .././io/mincore.c:122 msgid "find mapping pages that are memory resident" msgstr "encuentra páginas mapeadas que están en la memoria residente" #: .././io/open.c:67 msgid "socket" msgstr "zócalo" #: .././io/open.c:69 .././repair/da_util.c:105 msgid "directory" msgstr "directorio" #: .././io/open.c:71 msgid "char device" msgstr "dispositivo char" #: .././io/open.c:73 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: .././io/open.c:75 msgid "regular file" msgstr "archivo regular" #: .././io/open.c:77 msgid "symbolic link" msgstr "vínculo simbólico" #: .././io/open.c:79 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: .././io/open.c:94 .././io/open.c:706 #, c-format msgid "fd.path = \"%s\"\n" msgstr "fd.path = «%s»\n" #: .././io/open.c:95 #, c-format msgid "fd.flags = %s,%s,%s%s%s%s%s\n" msgstr "" #: .././io/open.c:106 #, c-format msgid "stat.ino = %lld\n" msgstr "stat.ino = %lld\n" #: .././io/open.c:107 #, c-format msgid "stat.type = %s\n" msgstr "stat.type = %s\n" #: .././io/open.c:108 #, c-format msgid "stat.size = %lld\n" msgstr "stat.size = %lld\n" #: .././io/open.c:109 #, c-format msgid "stat.blocks = %lld\n" msgstr "stat.blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:111 #, c-format msgid "stat.atime = %s" msgstr "stat.atime = %s" #: .././io/open.c:112 #, c-format msgid "stat.mtime = %s" msgstr "stat.mtime = %s" #: .././io/open.c:113 #, c-format msgid "stat.ctime = %s" msgstr "stat.ctime = %s" #: .././io/open.c:122 #, c-format msgid "fsxattr.xflags = 0x%x " msgstr "fsxattr.xflags = 0x%x " #: .././io/open.c:124 #, c-format msgid "fsxattr.projid = %u\n" msgstr "fsxattr.projid = %u\n" #: .././io/open.c:125 #, c-format msgid "fsxattr.extsize = %u\n" msgstr "fsxattr.extsize = %u\n" #: .././io/open.c:126 #, c-format msgid "fsxattr.nextents = %u\n" msgstr "fsxattr.nextents = %u\n" #: .././io/open.c:127 #, c-format msgid "fsxattr.naextents = %u\n" msgstr "fsxattr.naextents = %u\n" #: .././io/open.c:132 #, c-format msgid "dioattr.mem = 0x%x\n" msgstr "dioattr.mem = 0x%x\n" #: .././io/open.c:133 #, c-format msgid "dioattr.miniosz = %u\n" msgstr "dioattr.miniosz = %u\n" #: .././io/open.c:134 #, c-format msgid "dioattr.maxiosz = %u\n" msgstr "dioattr.maxiosz = %u\n" #: .././io/open.c:253 #, c-format msgid "" "\n" " opens a new file in the requested mode\n" "\n" " Example:\n" " 'open -cd /tmp/data' - creates/opens data file read-write for direct IO\n" "\n" " Opens a file for subsequent use by all of the other xfs_io commands.\n" " With no arguments, open uses the stat command to show the current file.\n" " -a -- open with the O_APPEND flag (append-only mode)\n" " -d -- open with O_DIRECT (non-buffered IO, note alignment constraints)\n" " -f -- open with O_CREAT (create the file if it doesn't exist)\n" " -m -- permissions to use in case a new file is created (default 0600)\n" " -n -- open with O_NONBLOCK\n" " -r -- open with O_RDONLY, the default is O_RDWR\n" " -s -- open with O_SYNC\n" " -t -- open with O_TRUNC (truncate the file to zero length if it exists)\n" " -R -- mark the file as a realtime XFS file immediately after opening it\n" " -T -- open with O_TMPFILE (create a file not visible in the namespace)\n" " Note1: usually read/write direct IO requests must be blocksize aligned;\n" " some kernels, however, allow sectorsize alignment for direct IO.\n" " Note2: the bmap for non-regular files can be obtained provided the file\n" " was opened correctly (in particular, must be opened read-only).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:345 #, c-format msgid "-T and -r options are incompatible\n" msgstr "" #: .././io/open.c:400 #, c-format msgid "" "\n" " displays the project identifier associated with the current path\n" "\n" " Options:\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, but only list projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:466 #, c-format msgid "projid = %u\n" msgstr "projid = %u\n" #: .././io/open.c:474 #, c-format msgid "" "\n" " modifies the project identifier associated with the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying projects on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:533 #, c-format msgid "invalid project ID -- %s\n" msgstr "ID de proyecto inválida -- %s\n" #: .././io/open.c:549 #, c-format msgid "" "\n" " report or modify preferred extent size (in bytes) for the current path\n" "\n" " -R -- recursively descend (useful when current path is a directory)\n" " -D -- recursively descend, only modifying extsize on directories\n" "\n" msgstr "" #: .././io/open.c:592 #, c-format msgid "invalid target file type - file %s\n" msgstr "tipo de archivo objetivo, inválido - archivo %s\n" #: .././io/open.c:678 #, c-format msgid "non-numeric extsize argument -- %s\n" msgstr "argumento extsize no numérico -- %s\n" #: .././io/open.c:710 #, c-format msgid "statfs.f_bsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_bsize = %lld\n" #: .././io/open.c:711 #, c-format msgid "statfs.f_blocks = %lld\n" msgstr "statfs.f_blocks = %lld\n" #: .././io/open.c:713 #, c-format msgid "statfs.f_frsize = %lld\n" msgstr "statfs.f_frsize = %lld\n" #: .././io/open.c:715 #, c-format msgid "statfs.f_bavail = %lld\n" msgstr "statfs.f_bavail = %lld\n" #: .././io/open.c:717 #, c-format msgid "statfs.f_files = %lld\n" msgstr "statfs.f_files = %lld\n" #: .././io/open.c:718 #, c-format msgid "statfs.f_ffree = %lld\n" msgstr "statfs.f_ffree = %lld\n" #: .././io/open.c:725 #, c-format msgid "geom.bsize = %u\n" msgstr "geom.bsize = %u\n" #: .././io/open.c:726 #, c-format msgid "geom.agcount = %u\n" msgstr "geom.agcount = %u\n" #: .././io/open.c:727 #, c-format msgid "geom.agblocks = %u\n" msgstr "geom.agblocks = %u\n" #: .././io/open.c:728 #, c-format msgid "geom.datablocks = %llu\n" msgstr "geom.datablocks = %llu\n" #: .././io/open.c:730 #, c-format msgid "geom.rtblocks = %llu\n" msgstr "geom.rtblocks = %llu\n" #: .././io/open.c:732 #, c-format msgid "geom.rtextents = %llu\n" msgstr "geom.rtextents = %llu\n" #: .././io/open.c:734 #, c-format msgid "geom.rtextsize = %u\n" msgstr "geom.rtextsize = %u\n" #: .././io/open.c:735 #, c-format msgid "geom.sunit = %u\n" msgstr "geom.sunit = %u\n" #: .././io/open.c:736 #, c-format msgid "geom.swidth = %u\n" msgstr "geom.swidth = %u\n" #: .././io/open.c:741 #, c-format msgid "counts.freedata = %llu\n" msgstr "counts.freedata = %llu\n" #: .././io/open.c:743 #, c-format msgid "counts.freertx = %llu\n" msgstr "counts.freertx = %llu\n" #: .././io/open.c:745 #, c-format msgid "counts.freeino = %llu\n" msgstr "counts.freeino = %llu\n" #: .././io/open.c:747 #, c-format msgid "counts.allocino = %llu\n" msgstr "counts.allocino = %llu\n" #: .././io/open.c:762 msgid "[-acdrstxT] [path]" msgstr "" #: .././io/open.c:763 msgid "open the file specified by path" msgstr "abre el archivo especificado en la ruta" #: .././io/open.c:771 msgid "[-v]" msgstr "[-v]" #: .././io/open.c:772 msgid "statistics on the currently open file" msgstr "estadísticas en el archivo abierto actualmente" #: .././io/open.c:780 msgid "close the current open file" msgstr "cierra el archivo actualmente abierto" #: .././io/open.c:786 msgid "statistics on the filesystem of the currently open file" msgstr "" "estadísticas en el sistema de archivos del archivo abierto actualmente" #: .././io/open.c:790 msgid "[-D | -R] projid" msgstr "[-D | -R] idproy" #: .././io/open.c:795 msgid "change project identifier on the currently open file" msgstr "" "cambia el identificador de proyecto en el archivo actualmente abierto" #: .././io/open.c:800 msgid "[-D | -R]" msgstr "[-D | -R]" #: .././io/open.c:805 msgid "list project identifier set on the currently open file" msgstr "" #: .././io/open.c:810 msgid "[-D | -R] [extsize]" msgstr "[-D | -R] [extsize]" #: .././io/open.c:815 msgid "get/set preferred extent size (in bytes) for the open file" msgstr "" #: .././io/parent.c:48 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: .././io/parent.c:53 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - path \"%s\" non-existent\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:57 #, c-format msgid "path \"%s\" does not stat for inode: %llu; err = %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:66 #, c-format msgid "path \"%s\" found\n" msgstr "ruta «%s» encontrada\n" #: .././io/parent.c:72 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:76 .././io/parent.c:106 #, c-format msgid "ino mismatch for path \"%s\" %llu vs %llu\n" msgstr "falta ino para la ruta «%s» %llu vs %llu\n" #: .././io/parent.c:84 #, c-format msgid "inode number match: %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:94 #, c-format msgid "parent path \"%s\" does not stat: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:102 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is incorrect - wrong parent inode#\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:115 #, c-format msgid "parent ino match for %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:137 #, c-format msgid "parentpaths failed for ino %llu: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:148 #, c-format msgid "inode-path for inode: %llu is missing\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:172 #, c-format msgid "can't stat mount point \"%s\": %s\n" msgstr "no se puede establecer el punto de montura «%s»: %s\n" #: .././io/parent.c:193 #, c-format msgid "failed to get bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:199 #, c-format msgid "failed to get valid bulkstat information for inode %llu\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:211 #, c-format msgid "checking inode %llu\n" msgstr "comprobando inode %llu\n" #: .././io/parent.c:226 #, c-format msgid "syssgi bulkstat failed: %s\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:248 #, c-format msgid "unable to open \"%s\" for jdm: %s\n" msgstr "imposible abrir «%s» para jdm: %s\n" #: .././io/parent.c:258 #, c-format msgid "unable to allocate buffers: %s\n" msgstr "incapaz de asignar búfers: %s\n" #: .././io/parent.c:268 #, c-format msgid "num errors: %d\n" msgstr "número de errores: %d\n" #: .././io/parent.c:270 #, c-format msgid "succeeded checking %llu inodes\n" msgstr "verificación de %llu inodes satisfactoria\n" #: .././io/parent.c:283 #, c-format msgid "p_ino = %llu\n" msgstr "p_ino = %llu\n" #: .././io/parent.c:284 #, c-format msgid "p_gen = %u\n" msgstr "p_gen = %u\n" #: .././io/parent.c:285 #, c-format msgid "p_reclen = %u\n" msgstr "p_reclen = %u\n" #: .././io/parent.c:287 #, c-format msgid "p_name = \"%s%s\"\n" msgstr "p_name = \"%s%s\"\n" #: .././io/parent.c:289 #, c-format msgid "p_name = \"%s\"\n" msgstr "p_name = «%s»\n" #: .././io/parent.c:311 #, c-format msgid "%s: failed path_to_fshandle \"%s\": %s\n" msgstr "%s: path_to_fshandle «%s» falló: %s\n" #: .././io/parent.c:319 #, c-format msgid "%s: path_to_handle failed for \"%s\"\n" msgstr "%s: path_to_handle falló para «%s»\n" #: .././io/parent.c:326 #, c-format msgid "%s: unable to allocate parent buffer: %s\n" msgstr "%s: imposible asignar el búfer superior: %s\n" #: .././io/parent.c:347 #, c-format msgid "%s: %s call failed for \"%s\": %s\n" msgstr "%s: %s falló la llamada para «%s»: %s\n" #: .././io/parent.c:356 #, c-format msgid "%s: inode-path is missing\n" msgstr "%s: inode-path falta\n" #: .././io/parent.c:388 #, c-format msgid "file argument, \"%s\", is not in a mounted XFS filesystem\n" msgstr "" "el argumento de archivo, «%s», no está en un sistema de archivos XFS " "montado\n" #: .././io/parent.c:428 #, c-format msgid "" "\n" " list the current file's parents and their filenames\n" "\n" " -c -- check the current file's file system for parent consistency\n" " -p -- list the current file's parents and their full paths\n" " -v -- verbose mode\n" "\n" msgstr "" #: .././io/parent.c:444 msgid "[-cpv]" msgstr "[-cpv]" #: .././io/parent.c:446 msgid "print or check parent inodes" msgstr "imprime o comprueba inodos padres" #: .././io/prealloc.c:299 .././io/prealloc.c:307 .././io/prealloc.c:315 #: .././io/prealloc.c:323 .././io/prealloc.c:333 .././io/prealloc.c:359 #: .././io/prealloc.c:369 .././io/prealloc.c:379 msgid "off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:300 msgid "allocates zeroed space for part of a file" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:308 msgid "frees space associated with part of a file" msgstr "libera espacio asociado con parte de un archivo" #: .././io/prealloc.c:317 msgid "reserves space associated with part of a file" msgstr "reserva espacio asociado con parte de un archivo" #: .././io/prealloc.c:326 msgid "frees reserved space associated with part of a file" msgstr "espacio libre reservado asociado con parte del archivo" #: .././io/prealloc.c:335 msgid "Converts the given range of a file to allocated zeros" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:349 msgid "[-c] [-k] [-p] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:351 msgid "allocates space associated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:361 msgid "de-allocates space assocated with part of a file via fallocate" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:371 msgid "de-allocates space and eliminates the hole by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:381 msgid "creates new space for writing within file by shifting extents" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:389 msgid "[-k] off len" msgstr "" #: .././io/prealloc.c:391 msgid "zeroes space and eliminates holes by preallocating" msgstr "" #: .././io/readdir.c:193 #, c-format msgid "read %llu bytes from offset %lld\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:194 #, c-format msgid "%s, %d ops, %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "" #: .././io/readdir.c:207 msgid "[-v][-o offset][-l length]" msgstr "" #: .././io/readdir.c:208 msgid "read directory entries" msgstr "" #: .././io/resblks.c:38 #, c-format msgid "non-numeric argument -- %s\n" msgstr "argumento no numérico -- %s\n" #: .././io/resblks.c:50 #, c-format msgid "reserved blocks = %llu\n" msgstr "bloques reservados = %llu\n" #: .././io/resblks.c:52 #, c-format msgid "available reserved blocks = %llu\n" msgstr "bloques reservados disponibles = %llu\n" #: .././io/resblks.c:65 msgid "[blocks]" msgstr "[bloques]" #: .././io/resblks.c:67 msgid "get and/or set count of reserved filesystem blocks" msgstr "" #: .././io/seek.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " returns the next hole and/or data offset at or after the requested offset\n" "\n" " Example:\n" " 'seek -d 512'\t\t- offset of data at or following offset 512\n" " 'seek -a -r 0'\t- offsets of all data and hole in entire file\n" "\n" " Returns the offset of the next data and/or hole. There is an implied hole\n" " at the end of file. If the specified offset is past end of file, or there\n" " is no data past the specified offset, EOF is returned.\n" " -a\t-- return the next data and hole starting at the specified offset.\n" " -d\t-- return the next data starting at the specified offset.\n" " -h\t-- return the next hole starting at the specified offset.\n" " -r\t-- return all remaining type(s) starting at the specified offset.\n" " -s\t-- also print the starting offset.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/seek.c:218 msgid "-a | -d | -h [-r] off" msgstr "" #: .././io/seek.c:219 msgid "locate the next data and/or hole" msgstr "" #: .././io/shutdown.c:58 msgid "[-f]" msgstr "[-f]" #: .././io/shutdown.c:60 msgid "shuts down the filesystem where the current file resides" msgstr "apaga el sistema de archivos donde reside el archivo actual" #: .././io/sync.c:57 msgid "calls sync(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync.c:66 msgid "calls syncfs(2) to flush all in-core filesystem state to disk" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:30 #, c-format msgid "" "\n" " Trigger specific writeback commands on a range of the current file\n" "\n" " With no options, the SYNC_FILE_RANGE_WRITE is implied.\n" " -a -- wait for IO to finish after writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_AFTER).\n" " -b -- wait for IO to finish before writing (SYNC_FILE_RANGE_WAIT_BEFORE).\n" " -w -- write dirty data in range (SYNC_FILE_RANGE_WRITE).\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:101 msgid "[-abw] off len" msgstr "" #: .././io/sync_file_range.c:102 msgid "Control writeback on a range of a file" msgstr "" #: .././io/truncate.c:37 #, c-format msgid "non-numeric truncate argument -- %s\n" msgstr "argumento truincado no numérico -- %s\n" #: .././io/truncate.c:57 msgid "off" msgstr "desactivar" #: .././io/truncate.c:59 msgid "truncates the current file at the given offset" msgstr "trunca el archivo aactuial en la posición dada" #: .././io/mmap.c:78 #, c-format msgid "offset (%lld) is before start of mapping (%lld)\n" msgstr "la posición (%lld) es anterior al inicio de la asignación (%lld)\n" #: .././io/mmap.c:84 #, c-format msgid "offset (%lld) is beyond end of mapping (%lld)\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:89 #, c-format msgid "range (%lld:%lld) is beyond mapping (%lld:%ld)\n" msgstr "rango (%lld:%lld) está más allá de la asignación (%lld:%ld)\n" #: .././io/mmap.c:95 #, c-format msgid "offset address (%p) is not page aligned\n" msgstr "la posición de la dirección (%p) no está alineado a la página\n" #: .././io/mmap.c:135 #, c-format msgid "" "\n" " maps a range within the current file into memory\n" "\n" " Example:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - maps one megabyte from the start of the current file\n" "\n" " Memory maps a range of a file for subsequent use by other xfs_io commands.\n" " With no arguments, mmap shows the current mappings. The current mapping\n" " can be set by using the single argument form (mapping number or address).\n" " If two arguments are specified (a range), a new mapping is created and the\n" " following options are available:\n" " -r -- map with PROT_READ protection\n" " -w -- map with PROT_WRITE protection\n" " -x -- map with PROT_EXEC protection\n" " If no protection mode is specified, all are used by default.\n" "\n" msgstr "" "\n" " asigna un rango en la memoria con el archivo actual\n" "\n" " Ejemplo:\n" " 'mmap -rw 0 1m' - asigna un megabyte desde el inicio del archivo actual\n" "\n" " La memoria asigna un rango del archivo para el uso subsecuente por otras " "órdenes de xfs_io.\n" " Sin argumentos, mmap muestra las asignaciones actuales. Las asignaciones " "actuales\n" " pueden ser colocadas utilizando la forma de argumento sencilla (número de " "asignación o dirección).\n" " Si son especificados dos argumentos (un rango), se crea una nueva " "asignación y las siguientes\n" " opciones estarán disponibles:\n" " -r -- map con protección PROT_READ\n" " -w -- map con protección PROT_WRITE\n" " -x -- map con protección PROT_EXEC\n" " Si no se especifica un modo de protección, todos son utilizados por " "defecto.\n" "\n" #: .././io/mmap.c:256 #, c-format msgid "" "\n" " flushes a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Writes all modified copies of pages over the specified range (or entire\n" " mapping if no range specified) to their backing storage locations. Also,\n" " optionally invalidates so that subsequent references to the pages will be\n" " obtained from their backing storage locations (instead of cached copies).\n" " -a -- perform asynchronous writes (MS_ASYNC)\n" " -i -- invalidate mapped pages (MS_INVALIDATE)\n" " -s -- perform synchronous writes (MS_SYNC)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " reads a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mread -v 512 20' - dumps 20 bytes read from 512 bytes into the mapping\n" "\n" " Accesses a range of the current memory mapping, optionally dumping it to\n" " the standard output stream (with -v option) for subsequent inspection.\n" " -f -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of file.\n" " -r -- reverse order; start accessing from the end of range, moving " "backward\n" " -v -- verbose mode, dump bytes with offsets relative to start of mapping.\n" " The accesses are performed sequentially from the start offset by default.\n" " Notes:\n" " References to whole pages following the end of the backing file results\n" " in delivery of the SIGBUS signal. SIGBUS signals may also be delivered\n" " on various filesystem conditions, including quota exceeded errors, and\n" " for physical device errors (such as unreadable disk blocks). No attempt\n" " has been made to catch signals at this stage...\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:496 #, c-format msgid "" "\n" " dirties a range of bytes in the current memory mapping\n" "\n" " Example:\n" " 'mwrite 512 20 - writes 20 bytes at 512 bytes into the current mapping.\n" "\n" " Stores a byte into memory for a range within a mapping.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -S -- use an alternate seed character\n" " -r -- reverse order; start storing from the end of range, moving backward\n" " The stores are performed sequentially from the start offset by default.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:584 #, c-format msgid "" "\n" " resizes the current memory mapping\n" "\n" " Examples:\n" " 'mremap 8192' - resizes the current mapping to 8192 bytes.\n" "\n" " Resizes the mappping, growing or shrinking from the current size.\n" " The default stored value is 'X', repeated to fill the range specified.\n" " -f -- use the MREMAP_FIXED flag\n" " -m -- use the MREMAP_MAYMOVE flag\n" "\n" msgstr "" #: .././io/mmap.c:650 msgid "[N] | [-rwx] [off len]" msgstr "[N] | [-rwx] [off len]" #: .././io/mmap.c:652 msgid "mmap a range in the current file, show mappings" msgstr "mmap un rango en este archivo, mostrar asignaciones" #: .././io/mmap.c:661 msgid "[-r] [off len]" msgstr "[-r] [off len]" #: .././io/mmap.c:663 msgid "reads data from a region in the current memory mapping" msgstr "datos leidos de una región en el actual mapa de memoria" #: .././io/mmap.c:672 msgid "[-ais] [off len]" msgstr "[-ais] [off len]" #: .././io/mmap.c:673 msgid "flush a region in the current memory mapping" msgstr "desechar una región en esta signación de memoria" #: .././io/mmap.c:682 msgid "unmaps the current memory mapping" msgstr "deshacer esta asignación de memoria" #: .././io/mmap.c:690 msgid "[-r] [-S seed] [off len]" msgstr "[-r] [-S seed] [off len]" #: .././io/mmap.c:692 msgid "writes data into a region in the current memory mapping" msgstr "escribe datos en una región del actual mapa de memoria" #: .././io/mmap.c:702 msgid "[-m|-f] newsize" msgstr "" #: .././io/mmap.c:704 msgid "alters the size of the current memory mapping" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " writes a range of bytes (in block size increments) from the given offset\n" "\n" " Example:\n" " 'pwrite 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Writes into a segment of the currently open file, using either a buffer\n" " filled with a set pattern (0xcdcdcdcd) or data read from an input file.\n" " The writes are performed in sequential blocks starting at offset, with the\n" " blocksize tunable using the -b option (default blocksize is 4096 bytes),\n" " unless a different write pattern is requested.\n" " -S -- use an alternate seed number for filling the write buffer\n" " -i -- input file, source of data to write (used when writing forward)\n" " -d -- open the input file for direct IO\n" " -s -- skip a number of bytes at the start of the input file\n" " -w -- call fdatasync(2) at the end (included in timing results)\n" " -W -- call fsync(2) at the end (included in timing results)\n" " -B -- write backwards through the range from offset (backwards N bytes)\n" " -F -- write forwards through the range of bytes from offset (default)\n" " -R -- write at random offsets in the specified range of bytes\n" " -Z N -- zeed the random number generator (used when writing randomly)\n" " (heh, zorry, the -s/-S arguments were already in use in pwrite)\n" " -V N -- use vectored IO with N iovecs of blocksize each (pwritev)\n" "\n" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:294 #, c-format msgid "non-numeric skip -- %s\n" msgstr "salto no numérico -- %s\n" #: .././io/pwrite.c:405 msgid "" "[-i infile [-d] [-s skip]] [-b bs] [-S seed] [-wW] [-FBR [-Z N]] [-V N] off " "len" msgstr "" #: .././io/pwrite.c:407 msgid "writes a number of bytes at a specified offset" msgstr "escribe un número de bytes en una posición especificada" #: .././io/sendfile.c:31 #, c-format msgid "" "\n" " transfer a range of bytes from the given offset between files\n" "\n" " Example:\n" " 'send -f 2 512 20' - writes 20 bytes at 512 bytes into the open file\n" "\n" " Copies data between one file descriptor and another. Because this copying\n" " is done within the kernel, sendfile does not need to transfer data to and\n" " from user space.\n" " -f -- specifies an input file from which to source data to write\n" " -i -- specifies an input file name from which to source data to write.\n" " An offset and length in the source file can be optionally specified.\n" "\n" msgstr "" #: .././io/sendfile.c:171 msgid "-i infile | -f N [off len]" msgstr "-i infile | -f N [off len]" #: .././io/sendfile.c:173 msgid "Transfer data directly between file descriptors" msgstr "Transferir datos directamente entre descriptores del archivo" #: .././libxcmd/paths.c:264 #, c-format msgid "%s: unable to extract mount options for \"%s\"\n" msgstr "%s: incapaz de extraer las opciones de montaje para «%s»\n" #: .././libxcmd/paths.c:352 #, c-format msgid "%s: getmntinfo() failed: %s\n" msgstr "%s: getmntinfo() falló: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:423 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for mount %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede establecer la ruta para montar %s: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:445 #, c-format msgid "%s: cannot find mount point for path `%s': %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de montaje de la ruta «%s»: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:473 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede establecer la ruta para el proyecto %s: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot initialise path table: %s\n" msgstr "%s: no se puede inicializar la tabla de rutas: %s\n" #: .././libxcmd/paths.c:534 #, c-format msgid "%s: cannot setup path for project dir %s: %s\n" msgstr "" "%s: no se puede configurar la ruta para el directorio del proyecto %s: %s\n" #: .././libxcmd/quit.c:42 msgid "exit the program" msgstr "salir del programa" #: .././libxcmd/command.c:85 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected at least %d arguments\n" msgstr "" "recuento incorrecto de argumentos de %d a %s, se esperaban como mínimo %d " "argumentos\n" #: .././libxcmd/command.c:89 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected %d arguments\n" msgstr "" "número de argumentos erróneo %d para %s, se esperaban %d argumentos\n" #: .././libxcmd/command.c:93 #, c-format msgid "bad argument count %d to %s, expected between %d and %d arguments\n" msgstr "" "número de argumentos erróneo %d para %s, se esperaban entre %d y %d " "argumentos\n" #: .././libxcmd/command.c:155 #, c-format msgid "cannot strdup command '%s': %s\n" msgstr "no se puede aplicar la orden strdup «%s»: %s\n" #: .././libxcmd/command.c:171 .././libxcmd/command.c:189 #, c-format msgid "command \"%s\" not found\n" msgstr "orden «%s» no encontrada\n" #: .././libxcmd/command.c:212 #, c-format msgid "%s %lld/%lld bytes at offset %lld\n" msgstr "" #: .././libxcmd/command.c:214 #, c-format msgid "%s, %d ops; %s (%s/sec and %.4f ops/sec)\n" msgstr "%s, %d ops; %s (%s/seg y %.4f ops/seg)\n" #: .././libxfs/freebsd.c:49 #, c-format msgid "%s: %s possibly contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s posiblemente contiene un sistema de archivos montado\n" #: .././libxfs/freebsd.c:60 .././libxfs/linux.c:69 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted filesystem\n" msgstr "%s: %s contiene un sistema de archivos montado\n" #: .././libxfs/freebsd.c:75 .././libxfs/linux.c:87 #, c-format msgid "%s: %s contains a possibly writable, mounted filesystem\n" msgstr "" "%s: %s contiene un sistema de archivos montado el cual es posiblemente para " "escritura\n" #: .././libxfs/freebsd.c:89 .././libxfs/linux.c:101 #, c-format msgid "%s: %s contains a mounted and writable filesystem\n" msgstr "%s: %s contiene un sistema de archivos para escritura ya montado\n" #: .././libxfs/freebsd.c:116 .././libxfs/linux.c:140 .././libxfs/darwin.c:76 #: .././libxfs/irix.c:58 #, c-format msgid "%s: cannot stat the device file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se puede establecer el archivo de dispositivo «%s»: %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:129 #, c-format msgid "%s: Not a device or file: \"%s\"\n" msgstr "" #: .././libxfs/freebsd.c:135 #, c-format msgid "%s: DIOCGMEDIASIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: DIOCGMEDIASIZE falló en «%s»: %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:141 #, c-format msgid "%s: DIOCGSECTORSIZE failed on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: DIOCGSECTORSIZE falló en «%s»: %s\n" #: .././libxfs/freebsd.c:196 .././libxfs/linux.c:228 .././libxfs/darwin.c:139 #: .././libxfs/irix.c:106 #, c-format msgid "%s: can't determine memory size\n" msgstr "%s: no se pude determinar el tamaño de la memoria\n" #: .././libxfs/kmem.c:15 #, c-format msgid "%s: zone init failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:32 #, c-format msgid "%s: zone alloc failed (%s, %d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:56 #, c-format msgid "%s: malloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/kmem.c:77 #, c-format msgid "%s: realloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:116 #, c-format msgid "%s: %s - cannot set blocksize %d on block device %s: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/linux.c:173 #, c-format msgid "%s: can't determine device size\n" msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del dispositivo\n" #: .././libxfs/linux.c:181 #, c-format msgid "%s: warning - cannot get sector size from block device %s: %s\n" msgstr "" "%s: aviso - no se puede conseguir el tamaño del sector desde el dispositivo " "de bloque %s: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:81 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %d bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:91 #, c-format msgid "%s: %s seek to offset %llu failed: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:101 #, c-format msgid "%s: %s write failed: %s\n" msgstr "%s: %s falló la escritura: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:105 #, c-format msgid "%s: %s not progressing?\n" msgstr "%s:¿%s no está progresando?\n" #: .././libxfs/rdwr.c:530 #, c-format msgid "%s: %s can't memalign %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:563 #, c-format msgid "%s: %s can't malloc %u bytes: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:644 #, c-format msgid "%s: %s invalid map %p or nmaps %d\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:651 #, c-format msgid "%s: %s map blkno 0x%llx doesn't match key 0x%llx\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:696 #, c-format msgid "Warning: recursive buffer locking at block %<PRIu64> detected\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:868 #, c-format msgid "%s: read failed: %s\n" msgstr "%s: falló lectura: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:874 #, c-format msgid "%s: error - read only %d of %d bytes\n" msgstr "%s: error - leer solo %d de %d bytes\n" #: .././libxfs/rdwr.c:1036 #, c-format msgid "%s: pwrite64 failed: %s\n" msgstr "%s: falló pwrite64: %s\n" #: .././libxfs/rdwr.c:1042 #, c-format msgid "%s: error - pwrite64 only %d of %d bytes\n" msgstr "" #: .././libxfs/rdwr.c:1078 #, c-format msgid "%s: write verifer failed on %s bno 0x%llx/0x%x\n" msgstr "" #: .././libxfs/util.c:664 #, c-format msgid "%s: cannot duplicate transaction: %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:69 #, c-format msgid "%s: lidp calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:166 #, c-format msgid "%s: xact calloc failed (%d bytes): %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:675 #, c-format msgid "%s: warning - imap_to_bp failed (%d)\n" msgstr "" #: .././libxfs/trans.c:683 #, c-format msgid "%s: warning - iflush_int failed (%d)\n" msgstr "%s: aviso - falló iflush_int (%d)\n" #: .././libxfs/trans.c:743 .././libxfs/trans.c:797 #, c-format msgid "%s: unrecognised log item type\n" msgstr "%s: tipo de elemento de registro desconocido\n" #: .././libxfs/darwin.c:41 #, c-format msgid "%s: error opening the device special file \"%s\": %s\n" msgstr "%s: error abriendo el archivo especial del dispositivo «%s»: %s\n" #: .././libxfs/darwin.c:48 #, c-format msgid "%s: can't tell if \"%s\" is writable: %s\n" msgstr "%s: no se puede decir si en «%s» se puede escribir: %s\n" #: .././libxfs/darwin.c:86 #, c-format msgid "%s: can't determine device size: %s\n" msgstr "%s: no se pudo determinar el tamaño del dispositivo: %s\n" #: .././libxfs/init.c:92 .././libxfs/init.c:191 #, c-format msgid "%s: %s: device %lld is not open\n" msgstr "%s: %s: dispositivo %lld no está abierto\n" #: .././libxfs/init.c:128 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar «stat» sobre %s: %s\n" #: .././libxfs/init.c:153 #, c-format msgid "%s: device %lld is already open\n" msgstr "%s: dispositivo %lld está actualmente abierto\n" #: .././libxfs/init.c:166 #, c-format msgid "%s: %s: too many open devices\n" msgstr "%s: %s: demasiados dispositivos abiertos\n" #: .././libxfs/init.c:209 #, c-format msgid "%s: can't find a character device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:215 #, c-format msgid "%s: can't find a block device matching %s\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:332 #, c-format msgid "%s: can't get size for data subvolume\n" msgstr "%s: no se pudo conseguir el tamaño para el subvolumen de datos\n" #: .././libxfs/init.c:337 #, c-format msgid "%s: can't get size for log subvolume\n" msgstr "%s: no se puede conseguir el tamaño del subvolumen de registro\n" #: .././libxfs/init.c:342 #, c-format msgid "%s: can't get size for realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:436 #, c-format msgid "%s: filesystem has a realtime subvolume\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:458 #, c-format msgid "%s: realtime init - %llu != %llu\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:466 #, c-format msgid "%s: realtime size check failed\n" msgstr "%s: fallo la revisión de tamaño en tiempo real\n" #: .././libxfs/init.c:586 #, c-format msgid "%s: buftarg init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:607 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ddev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:614 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, ldev mismatch\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:621 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, logdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:628 #, c-format msgid "%s: bad buftarg reinit, rtdev\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:720 #, c-format msgid "%s: size check failed\n" msgstr "%s: fallo la revisión de tamaño\n" #: .././libxfs/init.c:732 #, c-format msgid "%s: V1 inodes unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:741 #, c-format msgid "%s: V1 directories unsupported. Please try an older xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:749 #, c-format msgid "%s: Unsupported features detected. Please try a newer xfsprogs.\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:769 #, c-format msgid "%s: data size check failed\n" msgstr "%s: falló la revisión del tamaño de datos\n" #: .././libxfs/init.c:783 #, c-format msgid "%s: log size checks failed\n" msgstr "%s: falló la comprobación del tamaño del registro\n" #: .././libxfs/init.c:794 #, c-format msgid "%s: realtime device init failed\n" msgstr "" #: .././libxfs/init.c:801 #, c-format msgid "%s: perag init failed\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:67 #, c-format msgid "%s: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:75 #, c-format msgid "%s: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././libxlog/util.c:97 #, c-format msgid "" "* ERROR: mismatched uuid in log\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" msgstr "" "* ERROR: uuid no coincidentes en el registro\n" "* SB : %s\n" "* log: %s\n" #: .././libxlog/util.c:110 #, c-format msgid "" "\n" "LOG REC AT LSN cycle %d block %d (0x%x, 0x%x)\n" msgstr "" "\n" "LOG REC AT LSN ciclo%d bloque%d(0x%x, 0x%x)\n" #: .././libxlog/util.c:118 #, c-format msgid "* ERROR: bad magic number in log header: 0x%x\n" msgstr "* ERROR: número mágico erróneo en la cabecera de registro: 0x%x\n" #: .././libxlog/util.c:127 #, c-format msgid "* ERROR: log format incompatible (log=%d, ours=%d)\n" msgstr "* ERROR: formato de registro incompatible (log=%d, ours=%d)\n" #: .././libxlog/util.c:137 .././libxlog/util.c:149 msgid "Bad log" msgstr "Mal registro" #: .././logprint/log_copy.c:46 .././logprint/log_dump.c:45 #, c-format msgid "%s: read error (%lld): %s\n" msgstr "%s: error de lectura (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:51 .././logprint/log_dump.c:50 #, c-format msgid "%s: physical end of log at %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:55 #, c-format msgid "%s: short read? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_copy.c:62 #, c-format msgid "%s: write error (%lld): %s\n" msgstr "%s: error de escritura (%lld): %s\n" #: .././logprint/log_copy.c:67 #, c-format msgid "%s: short write? (%lld)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:58 #, c-format msgid "%6lld HEADER Cycle %d tail %d:%06d len %6d ops %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_dump.c:69 #, c-format msgid "[%05lld - %05lld] Cycle 0x%08x New Cycle 0x%08x\n" msgstr "[%05lld - %05lld] Ciclo 0x%08x Nuevo ciclo 0x%08x\n" #: .././logprint/log_print_all.c:96 #, c-format msgid "" "BUF: #regs:%d start blkno:0x%llx len:%d bmap size:%d flags:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:106 #, c-format msgid "\tSUPER Block Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:109 #, c-format msgid " icount:%llu ifree:%llu " msgstr " icount:%llu ifree:%llu " #: .././logprint/log_print_all.c:114 #, c-format msgid "fdblks:%llu frext:%llu\n" msgstr "fdblks:%llu frext:%llu\n" #: .././logprint/log_print_all.c:119 #, c-format msgid "\t\tsunit:%u swidth:%u\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:125 #, c-format msgid "\tAGI Buffer: (XAGI)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:128 #, c-format msgid "\t\tver:%d " msgstr "\t\tver:%d " #: .././logprint/log_print_all.c:130 #, c-format msgid "seq#:%d len:%d cnt:%d root:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:135 #, c-format msgid "\t\tlevel:%d free#:0x%x newino:0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:148 .././logprint/log_misc.c:368 #, c-format msgid "bucket[%d - %d]: " msgstr "cubo[%d - %d]: " #: .././logprint/log_print_all.c:159 #, c-format msgid "\tAGF Buffer: (XAGF)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:162 #, c-format msgid "\t\tver:%d seq#:%d len:%d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:166 #, c-format msgid "\t\troot BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:169 #, c-format msgid "\t\tlevel BNO:%d CNT:%d\n" msgstr "\t\tnivel BNO:%d CNT:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:172 #, c-format msgid "\t\t1st:%d last:%d cnt:%d freeblks:%d longest:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:181 #, c-format msgid "\tDQUOT Buffer:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:184 #, c-format msgid "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" msgstr "\t\tUIDs 0x%lx-0x%lx\n" #: .././logprint/log_print_all.c:189 #, c-format msgid "\tBUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:211 #, c-format msgid "\tQUOTAOFF: #regs:%d type:%s\n" msgstr "\tQUOTAOFF: #regs:%d tipo:%s\n" #: .././logprint/log_print_all.c:226 #, c-format msgid "\tDQUOT: #regs:%d blkno:%lld boffset:%u id: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:230 #, c-format msgid "\t\tmagic 0x%x\tversion 0x%x\tID 0x%x (%d)\t\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:235 #, c-format msgid "\t\tblk_hard 0x%x\tblk_soft 0x%x\tino_hard 0x%x\tino_soft 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:241 #, c-format msgid "\t\tbcount 0x%x (%d) icount 0x%x (%d)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:246 #, c-format msgid "\t\tbtimer 0x%x itimer 0x%x \n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:255 #, c-format msgid "\tCORE inode:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:258 #, c-format msgid "\t\tmagic:%c%c mode:0x%x ver:%d format:%d onlink:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:262 #, c-format msgid "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" msgstr "\t\tuid:%d gid:%d nlink:%d projid:%u\n" #: .././logprint/log_print_all.c:264 #, c-format msgid "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" msgstr "\t\tatime:%d mtime:%d ctime:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:266 #, c-format msgid "\t\tflushiter:%d\n" msgstr "\t\tflushiter:%d\n" #: .././logprint/log_print_all.c:267 #, c-format msgid "\t\tsize:0x%llx nblks:0x%llx exsize:%d nextents:%d anextents:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:271 #, c-format msgid "\t\tforkoff:%d dmevmask:0x%x dmstate:%d flags:0x%x gen:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:291 #, c-format msgid "\tINODE: #regs:%d ino:0x%llx flags:0x%x dsize:%d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:307 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:314 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:321 #, c-format msgid "\t\tDATA FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:328 #, c-format msgid "\t\tDEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:332 #, c-format msgid "\t\tUUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:347 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK EXTENTS inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:355 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK BTREE inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:363 #, c-format msgid "\t\tATTR FORK LOCAL inode data:\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:388 #, c-format msgid "\tEFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:412 #, c-format msgid "%s: xlog_recover_print_efi: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:420 #, c-format msgid "\tEFI: #regs:%d num_extents:%d id:0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:444 #, c-format msgid "" "\tICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" "\t cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:478 #, c-format msgid "xlog_recover_print_logitem: illegal type\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_all.c:512 #, c-format msgid "%s: illegal type" msgstr "%s: tipo ilegal" #: .././logprint/log_print_all.c:520 #, c-format msgid ": cnt:%d total:%d " msgstr ": cnt:%d total:%d " #: .././logprint/log_print_all.c:522 #, c-format msgid "a:0x%lx len:%d " msgstr "a:0x%lx lon:%d " #: .././logprint/log_print_trans.c:27 #, c-format msgid "TRANS: tid:0x%x type:%s #items:%d trans:0x%x q:0x%lx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:53 #, c-format msgid "%s: failed to find head and tail, error: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:58 #, c-format msgid " log tail: %lld head: %lld state: %s\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:64 #, c-format msgid " override tail: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:84 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown incompatible log features (0x%x) enabled.\n" "Output may be incomplete or inaccurate. It is recommended that you\n" "upgrade your xfsprogs installation to match the filesystem features.\n" msgstr "" #: .././logprint/log_print_trans.c:92 #, c-format msgid "%s: failed in xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" msgstr "%s: fallo en xfs_do_recovery_pass, error: %d\n" #: .././logprint/logprint.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options...] <device>\n" "\n" "Options:\n" " -c\t try to continue if error found in log\n" " -C <filename> copy the log from the filesystem to filename\n" " -d\t dump the log in log-record format\n" " -e\t exit when an error is found in the log\n" " -f\t specified device is actually a file\n" " -l <device> filename of external log\n" " -n\t don't try and interpret log data\n" " -o\t print buffer data in hex\n" " -s <start blk> block # to start printing\n" " -v print \"overwrite\" data\n" " -t\t print out transactional view\n" "\t-b in transactional view, extract buffer info\n" "\t-i in transactional view, extract inode info\n" "\t-q in transactional view, extract quota info\n" " -D print only data; no decoding\n" " -V print version information\n" msgstr "" #: .././logprint/logprint.c:79 #, c-format msgid " Can't open device %s: %s\n" msgstr " No se puede abrir el dispositivo %s: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:85 #, c-format msgid " read of XFS superblock failed\n" msgstr " falló la lectura del superbloque XFS\n" #: .././logprint/logprint.c:105 #, c-format msgid "" " external log device not specified\n" "\n" msgstr "" " dispositivo de registro externo no especificado\n" "\n" #: .././logprint/logprint.c:121 #, c-format msgid "Can't open file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: .././logprint/logprint.c:222 #, c-format msgid "xfs_logprint:\n" msgstr "xfs_logprint:\n" #: .././logprint/logprint.c:231 #, c-format msgid " data device: 0x%llx\n" msgstr " dispositivo de datos: 0x%llx\n" #: .././logprint/logprint.c:234 #, c-format msgid " log file: \"%s\" " msgstr " archivo de registro: «%s» " #: .././logprint/logprint.c:236 #, c-format msgid " log device: 0x%llx " msgstr " dispositivo de registro: 0x%llx " #: .././logprint/logprint.c:239 #, c-format msgid "" "daddr: %lld length: %lld\n" "\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:133 #, c-format msgid "Oper (%d): tid: %x len: %d clientid: %s " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:138 #, c-format msgid "flags: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:232 #, c-format msgid " Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:236 #, c-format msgid " type: %s tid: %x num_items: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:281 #, c-format msgid "" "#regs: %d start blkno: %lld (0x%llx) len: %d bmap size: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:287 #, c-format msgid "#regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:304 #, c-format msgid "SUPER BLOCK Buffer: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:306 .././logprint/log_misc.c:394 #: .././logprint/log_misc.c:424 #, c-format msgid "Out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:314 #, c-format msgid "icount: %llu ifree: %llu " msgstr "icount: %llu ifree: %llu " #: .././logprint/log_misc.c:319 #, c-format msgid "fdblks: %llu frext: %llu\n" msgstr "fdblks: %llu frext: %llu\n" #: .././logprint/log_misc.c:330 #, c-format msgid "AGI Buffer: XAGI " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:341 #, c-format msgid "out of space\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:344 #, c-format msgid "ver: %d " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:346 #, c-format msgid "seq#: %d len: %d cnt: %d root: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:351 #, c-format msgid "level: %d free#: 0x%x newino: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:361 #, c-format msgid "AGI unlinked data skipped " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:362 #, c-format msgid "(CONTINUE set, no space)\n" msgstr "(CONTINUE set, sin espacio)\n" #: .././logprint/log_misc.c:384 #, c-format msgid "AGF Buffer: XAGF " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:397 #, c-format msgid "ver: %d seq#: %d len: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:401 #, c-format msgid "root BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:404 #, c-format msgid "level BNO: %d CNT: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:407 #, c-format msgid "1st: %d last: %d cnt: %d freeblks: %d longest: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:421 #, c-format msgid "DQUOT Buffer: DQ " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:428 #, c-format msgid "ver: %d flags: 0x%x id: %d \n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:431 #, c-format msgid "blk limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:436 #, c-format msgid "blk count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:440 #, c-format msgid "ino limits hard: %llu soft: %llu\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:445 #, c-format msgid "ino count: %llu warns: %d timer: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:451 #, c-format msgid "BUF DATA\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:493 #, c-format msgid "EFD: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:500 #, c-format msgid "EFD: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:524 .././logprint/log_misc.c:540 #, c-format msgid "%s: xlog_print_trans_efi: malloc failed\n" msgstr "%s: xlog_print_trans_efi: malloc falló\n" #: .././logprint/log_misc.c:534 #, c-format msgid "EFI: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:548 #, c-format msgid "EFI: #regs: %d num_extents: %d id: 0x%llx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:552 #, c-format msgid "EFI free extent data skipped (CONTINUE set, no space)\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:581 #, c-format msgid "QOFF: #regs: %d flags: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:584 #, c-format msgid "QOFF: Not enough data to decode further\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:593 #, c-format msgid "INODE CORE\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:594 #, c-format msgid "magic 0x%hx mode 0%ho version %d format %d\n" msgstr "mágico 0x%hx modo 0%ho versión %d formato %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:597 #, c-format msgid "nlink %hd uid %d gid %d\n" msgstr "nlink %hd uid %d gid %d\n" #: .././logprint/log_misc.c:599 #, c-format msgid "atime 0x%x mtime 0x%x ctime 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:601 #, c-format msgid "size 0x%llx nblocks 0x%llx extsize 0x%x nextents 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:604 #, c-format msgid "naextents 0x%x forkoff %d dmevmask 0x%x dmstate 0x%hx\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:607 #, c-format msgid "flags 0x%x gen 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:623 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:629 #, c-format msgid "SHORTFORM DIRECTORY size %d count %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:632 #, c-format msgid ".. ino 0x%llx\n" msgstr ".. ino 0x%llx\n" #: .././logprint/log_misc.c:640 #, c-format msgid "%s ino 0x%llx namelen %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:679 #, c-format msgid "INODE: " msgstr "INODO: " #: .././logprint/log_misc.c:680 #, c-format msgid "#regs: %d ino: 0x%llx flags: 0x%x dsize: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:683 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:688 #, c-format msgid "INODE: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:719 #, c-format msgid "DEV inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:722 #, c-format msgid "UUID inode: no extra region\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:739 #, c-format msgid "EXTENTS inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:742 #, c-format msgid "BTREE inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:745 #, c-format msgid "LOCAL inode data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:766 #, c-format msgid "EXTENTS attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:769 #, c-format msgid "BTREE attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:772 #, c-format msgid "LOCAL attr data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:810 #, c-format msgid "#regs: %d id: 0x%x" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:811 #, c-format msgid " blkno: %lld len: %d boff: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:815 #, c-format msgid "DQUOT: #regs: %d Not printing rest of data\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:834 #, c-format msgid "DQUOT: magic 0x%hx flags 0%ho\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:860 #, c-format msgid "ICR: split header, not printing\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:864 #, c-format msgid "" "ICR: #ag: %d agbno: 0x%x len: %d\n" " cnt: %d isize: %d gen: 0x%x\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:890 #, c-format msgid "%s: lseek64 to %lld failed: %s\n" msgstr "%s: lseek64 a %lld falló: %s\n" #: .././logprint/log_misc.c:936 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: malloc failed\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:945 #, c-format msgid "%s: xlog_print_record: read error\n" msgstr "%s: xlog_print_record: error de lectura\n" #: .././logprint/log_misc.c:1040 .././logprint/log_misc.c:1110 #, c-format msgid "Left over region from split log item\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1095 #, c-format msgid "Unmount filesystem\n" msgstr "Desmontar sistema de archivos\n" #: .././logprint/log_misc.c:1102 #, c-format msgid "%s: unknown log operation type (%x)\n" msgstr "%s: tipo de operación de registro desconocida (%x)\n" #: .././logprint/log_misc.c:1143 #, c-format msgid "Header 0x%x wanted 0x%x\n" msgstr "Cabecera 0x%x buscaba 0x%x\n" #: .././logprint/log_misc.c:1157 #, c-format msgid "cycle: %d\tversion: %d\t" msgstr "ciclo: %d\tversión: %d\t" #: .././logprint/log_misc.c:1163 #, c-format msgid "length of Log Record: %d\tprev offset: %d\t\tnum ops: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1169 .././logprint/log_misc.c:1211 #, c-format msgid "cycle num overwrites: " msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1178 #, c-format msgid "uuid: %s format: " msgstr "uuid: %s formato: " #: .././logprint/log_misc.c:1181 #, c-format msgid "unknown\n" msgstr "desconocido\n" #: .././logprint/log_misc.c:1184 #, c-format msgid "little endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1187 #, c-format msgid "big endian linux\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1190 #, c-format msgid "big endian irix\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1196 #, c-format msgid "h_size: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1208 #, c-format msgid "extended-header: cycle: %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1224 #, c-format msgid "* ERROR: found data after zeroed blocks block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1235 #, c-format msgid "* ERROR: header cycle=%-11d block=%-21lld *\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1246 #, c-format msgid "* ERROR: data block=%-21lld *\n" msgstr "* ERROR: bloque de datos=%-21lld *\n" #: .././logprint/log_misc.c:1257 #, c-format msgid "" "* ERROR: for header block=%lld\n" "* not enough hdrs for data length, required num = %d, hdr num = %d\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1263 msgid "Not enough headers for data length." msgstr "No hay suficientes cabeceras para la longiud de datos" #: .././logprint/log_misc.c:1273 #, c-format msgid "%s: xlog_print: malloc failed for ext hdrs\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1319 .././logprint/log_misc.c:1395 #: .././logprint/log_misc.c:1466 .././logprint/log_misc.c:1503 #, c-format msgid "%s: physical end of log\n" msgstr "%s: final físico del registro\n" #: .././logprint/log_misc.c:1325 .././logprint/log_misc.c:1400 #: .././logprint/log_misc.c:1518 #, c-format msgid "BLKNO: %lld\n" msgstr "BLKNO: %lld\n" #: .././logprint/log_misc.c:1383 #, c-format msgid "%s: problem finding oldest LR\n" msgstr "%s: problema la buscar el LR más antiguo\n" #: .././logprint/log_misc.c:1409 #, c-format msgid "%s: after %d zeroed blocks\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1478 msgid "illegal value" msgstr "valor ilegal" #: .././logprint/log_misc.c:1484 #, c-format msgid "%s: skipped %d cleared blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1489 #, c-format msgid "%s: totally cleared log\n" msgstr "%s: registro totalmente limpio\n" #: .././logprint/log_misc.c:1494 #, c-format msgid "%s: skipped %d zeroed blocks in range: %lld - %lld\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1499 #, c-format msgid "%s: totally zeroed log\n" msgstr "" #: .././logprint/log_misc.c:1515 msgid "xlog_find_head: bad read" msgstr "xlog_find_head: lectura incorrecta" #: .././logprint/log_misc.c:1567 #, c-format msgid "%s: logical end of log\n" msgstr "%s: fin lógico del registro\n" #: .././logprint/log_misc.c:1663 #, c-format msgid "%s: bad size of efi format: %u; expected %u or %u; nextents = %u\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:60 #, c-format msgid "%s: failed to open %s: %s\n" msgstr "%s: falló al abrir %s: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:67 .././mkfs/proto.c:300 #, c-format msgid "%s: read failed on %s: %s\n" msgstr "%s: fallo de lectura en %s: %s\n" #: .././mkfs/proto.c:72 #, c-format msgid "%s: proto file %s premature EOF\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:116 msgid "cannot reserve space" msgstr "no se puede reservar espacio" #: .././mkfs/proto.c:171 #, c-format msgid "%s: premature EOF in prototype file\n" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:190 msgid "error reserving space for a file" msgstr "error reservando espacio para el archivo" #: .././mkfs/proto.c:258 msgid "error allocating space for a file" msgstr "error asignando espacio para el archivo" #: .././mkfs/proto.c:262 #, c-format msgid "%s: cannot allocate space for file\n" msgstr "%s: no se puede asignar espacio para el archivo\n" #: .././mkfs/proto.c:327 msgid "directory createname error" msgstr "error al crear nombre al directorio" #: .././mkfs/proto.c:341 msgid "directory create error" msgstr "error al crear directorio" #: .././mkfs/proto.c:407 .././mkfs/proto.c:419 .././mkfs/proto.c:430 #: .././mkfs/proto.c:437 #, c-format msgid "%s: bad format string %s\n" msgstr "%s: mal formato de cadena %s\n" #: .././mkfs/proto.c:459 .././mkfs/proto.c:499 .././mkfs/proto.c:514 #: .././mkfs/proto.c:526 .././mkfs/proto.c:538 .././mkfs/proto.c:549 msgid "Inode allocation failed" msgstr "Falló la asignación del inodo" #: .././mkfs/proto.c:476 msgid "Inode pre-allocation failed" msgstr "Falló la preasignación del inodo" #: .././mkfs/proto.c:486 msgid "Pre-allocated file creation failed" msgstr "Fallo en la creación de archivo pre-asignado" #: .././mkfs/proto.c:568 msgid "Directory creation failed" msgstr "Fallo en la creación de directorio" #: .././mkfs/proto.c:589 msgid "Unknown format" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:594 msgid "Error encountered creating file from prototype file" msgstr "Se encontró un error al crear el archivo desde el archivo prototipo" #: .././mkfs/proto.c:648 msgid "Realtime bitmap inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:665 msgid "Realtime summary inode allocation failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:692 msgid "Allocation of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:705 msgid "Completion of the realtime bitmap failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:728 msgid "Allocation of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:740 msgid "Completion of the realtime summary failed" msgstr "" #: .././mkfs/proto.c:759 msgid "Error initializing the realtime space" msgstr "Error iniciando el espacio en tiempo real" #: .././mkfs/proto.c:764 msgid "Error completing the realtime space" msgstr "Error completando el espacio en tiempo real" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:230 #, c-format msgid "data su/sw must not be used in conjunction with data sunit/swidth\n" msgstr "" "los datos su/sw no se pueden utilizar conjuntamente con los datos " "sunit/swidth\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:237 #, c-format msgid "both data sunit and data swidth options must be specified\n" msgstr "se deben especificar los datos sunit y swidth\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:246 #, c-format msgid "data sunit/swidth must not be used in conjunction with data su/sw\n" msgstr "" "los datos sunit/swidth no se puede utilizar conjuntamente con los datos " "su/sw\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:253 #, c-format msgid "both data su and data sw options must be specified\n" msgstr "las opciones de ambos datos su y sw deben ser especificadas\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:260 #, c-format msgid "data su must be a multiple of the sector size (%d)\n" msgstr "los datos su deben ser un múltiplo del tamaño de sector (%d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:271 #, c-format msgid "" "data stripe width (%d) must be a multiple of the data stripe unit (%d)\n" msgstr "" "el ancho de banda de datos (%d) debe ser un múltiplo de la unidad de banda " "de datos (% d)\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:281 #, c-format msgid "log su should not be used in conjunction with log sunit\n" msgstr "" "el registro su no debería ser utilizado en junto con el registro sunit\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:290 #, c-format msgid "log sunit should not be used in conjunction with log su\n" msgstr "" "el registro de sunit no se debería usar en conjunción con el registro su\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:360 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain an existing filesystem (%s).\n" msgstr "%s: %s parece contener un sistema de archivos existente (%s).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:364 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain a partition table (%s).\n" msgstr "%s: %s parece contener una tabla de particiones (%s).\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:368 #, c-format msgid "%s: %s appears to contain something weird according to blkid\n" msgstr "%s:%s da la impresión de contener algo extraño según blkid\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:378 #, c-format msgid "%s: probe of %s failed, cannot detect existing filesystem.\n" msgstr "" "%s:la prueba de %s ha fallado, no se puede detectar el sistema de archivos " "existente.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:437 #, c-format msgid "warning: device is not properly aligned %s\n" msgstr "aviso: el dispositivo no esta alineado correctamente %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:442 #, c-format msgid "Use -f to force usage of a misaligned device\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:456 #, c-format msgid "warning: unable to probe device topology for device %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:562 #, c-format msgid "log size %lld is not a multiple of the log stripe unit %d\n" msgstr "" "el tamaño de registro %lld no es un múltiplo de la unidad de banda de " "registro %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:590 #, c-format msgid "Due to stripe alignment, the internal log size (%lld) is too large.\n" msgstr "" "Debido a la alineación de banda, el tamaño del registro interno (%lld) es " "muy largo\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:592 #, c-format msgid "Must fit within an allocation group.\n" msgstr "Debe caber dentro de un grupo de distribución\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:603 #, c-format msgid "log size %lld blocks too small, minimum size is %d blocks\n" msgstr "" "el tamaño %lld de bloque demasiado pequeño, el tamaño mínimo es %d bloques\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:609 #, c-format msgid "log size %lld blocks too large, maximum size is %lld blocks\n" msgstr "" "el tamaño %lld de bloques demasiado grande, el tamaño máximo es %lld " "bloques\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:615 #, c-format msgid "log size %lld bytes too large, maximum size is %lld bytes\n" msgstr "" "bytes de registro %lld demasiado grandes, el tamaño máximo es %lld bytes\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:723 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too small, need at least %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:731 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:739 #, c-format msgid "agsize (%lld blocks) too big, data area is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:746 #, c-format msgid "too many allocation groups for size = %lld\n" msgstr "demasiados grupos asignados para el tamaño =%lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:748 #, c-format msgid "need at most %lld allocation groups\n" msgstr "se necesitan al menos %lld grupos asigandos\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:756 #, c-format msgid "too few allocation groups for size = %lld\n" msgstr "muy pocos grupos de asignación de tamaño = %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:758 #, c-format msgid "need at least %lld allocation groups\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:771 #, c-format msgid "last AG size %lld blocks too small, minimum size is %lld blocks\n" msgstr "" "ultimo tamaño AG %lld bloques muy pequeño , tamaño mínimo es %lld bloques\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:782 #, c-format msgid "%lld allocation groups is too many, maximum is %lld\n" msgstr "%lld demasiados grupos de asignación, máximo es %lld\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:813 #, c-format msgid "error reading existing superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:820 #, c-format msgid "existing superblock read failed: %s\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:826 #, c-format msgid "warning: could not read existing superblock, skip zeroing\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1137 #, c-format msgid "%s: Specify data sunit in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1153 #, c-format msgid "%s: Specify data swidth in 512-byte blocks, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1180 #, c-format msgid "%s: Specify data sw as multiple of su, no unit suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1417 #, c-format msgid "Specify log sunit in 512-byte blocks, no size suffix\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1720 #, c-format msgid "extra arguments\n" msgstr "argumentos extra\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1726 #, c-format msgid "cannot specify both %s and -d name=%s\n" msgstr "no se pueden especificar ambos %s y -d nombre=%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1743 #, c-format msgid "illegal block size %d\n" msgstr "tamaño de bloque ilegal %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1748 #, c-format msgid "Minimum block size for CRC enabled filesystems is %d bytes.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1753 #, c-format msgid "cannot disable ftype with crcs enabled\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1778 #, c-format msgid "specified blocksize %d is less than device physical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1781 #, c-format msgid "switching to logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1799 #, c-format msgid "illegal sector size %d\n" msgstr "Tamaño de sector ilegal %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1802 #, c-format msgid "block size %d cannot be smaller than logical sector size %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1807 #, c-format msgid "illegal sector size %d; hw sector is %d\n" msgstr "tamaño de sector ilegal %d; sector hw es %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1813 #, c-format msgid "illegal log sector size %d\n" msgstr "tamaño de sector de registro ilegal %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1829 .././mkfs/xfs_mkfs.c:1944 #, c-format msgid "Minimum inode size for CRCs is %d bytes\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1837 #, c-format msgid "Inodes always aligned for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1844 #, c-format msgid "Lazy superblock counted always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1851 #, c-format msgid "V2 logs always enabled for CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1858 #, c-format msgid "V2 attribute format always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1866 #, c-format msgid "32 bit Project IDs always enabled on CRC enabled filesytems\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1880 #, c-format msgid "warning: finobt not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1887 #, c-format msgid "warning: sparse inodes not supported without CRC support, disabled.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1894 #, c-format msgid "illegal directory block size %d\n" msgstr "tamano del bloque directorio ilegal %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1908 #, c-format msgid "both -d agcount= and agsize= specified, use one or the other\n" msgstr "especificados -d agcount= y agsize=, use uno o el otro\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1914 #, c-format msgid "if -d file then -d name and -d size are required\n" msgstr "si archivo -d entonces se requiere -d nombre y -d tamaño\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1923 #, c-format msgid "illegal data length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1929 #, c-format msgid "warning: data length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1951 #, c-format msgid "if -l file then -l name and -l size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1960 #, c-format msgid "illegal log length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1967 #, c-format msgid "warning: log length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1973 #, c-format msgid "if -r file then -r name and -r size are required\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1982 #, c-format msgid "illegal rt length %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:1989 #, c-format msgid "warning: rt length %lld not a multiple of %d, truncated to %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2002 #, c-format msgid "illegal rt extent size %lld, not a multiple of %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2008 #, c-format msgid "rt extent size %s too large, maximum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2014 #, c-format msgid "rt extent size %s too small, minimum %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2057 #, c-format msgid "illegal inode size %d\n" msgstr "tamaño de inodo ilegal %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2062 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is %d\n" msgstr "el tamaño de inodo admisible con %d bloques bytes es %d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2066 #, c-format msgid "allowable inode size with %d byte blocks is between %d and %d\n" msgstr "" "el tamaño de inodo admisible con %d bloques bytes se encuentra entre %d y " "%d\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2074 #, c-format msgid "log stripe unit specified, using v2 logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2089 #, c-format msgid "no device name given in argument list\n" msgstr "el nombre del dispositivo no figura en la lista de argumentos\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2114 #, c-format msgid "%s: Use the -f option to force overwrite.\n" msgstr "%s: utilice la opción -f para forzar la sobrescritura\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2133 msgid "internal log" msgstr "registro interno" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2135 msgid "volume log" msgstr "registro de volumen" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2137 #, c-format msgid "no log subvolume or internal log\n" msgstr "no hay registro interno o registro del subvolumen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2144 msgid "volume rt" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2149 #, c-format msgid "" "size %s specified for data subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2156 #, c-format msgid "can't get size of data subvolume\n" msgstr "no se puede conseguir el tamaño de datos del subvolumen\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2161 #, c-format msgid "size %lld of data subvolume is too small, minimum %d blocks\n" msgstr "" "el tamaño %lld de los datos de subvolumen es muy pequeño, mínimo %d bloques\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2168 #, c-format msgid "can't have both external and internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2172 #, c-format msgid "data and log sector sizes must be equal for internal logs\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2178 #, c-format msgid "" "Warning: the data subvolume sector size %u is less than the sector size \n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2184 #, c-format msgid "" "Warning: the log subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2190 #, c-format msgid "" "Warning: the realtime subvolume sector size %u is less than the sector size\n" "reported by the device (%u).\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2197 #, c-format msgid "" "size %s specified for rt subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2205 #, c-format msgid "size specified for non-existent rt subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2220 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe unit %d is not the same as the volume stripe unit " "%d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2227 #, c-format msgid "" "%s: Specified data stripe width %d is not the same as the volume stripe " "width %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2245 #, c-format msgid "agsize (%lld) not a multiple of fs blk size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2295 #, c-format msgid "agsize rounded to %lld, swidth = %d\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2327 #, c-format msgid "" "Warning: AG size is a multiple of stripe width. This can cause performance\n" "problems by aligning all AGs on the same disk. To avoid this, run mkfs " "with\n" "an AG size that is one stripe unit smaller, for example %llu.\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2352 #, c-format msgid "" "%s: Stripe unit(%d) or stripe width(%d) is not a multiple of the block " "size(%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2384 #, c-format msgid "log stripe unit (%d) must be a multiple of the block size (%d)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2399 #, c-format msgid "log stripe unit (%d bytes) is too large (maximum is 256KiB)\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2402 #, c-format msgid "log stripe unit adjusted to 32KiB\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2416 #, c-format msgid "" "size %s specified for log subvolume is too large, maximum is %lld blocks\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2423 #, c-format msgid "size specified for non-existent log subvolume\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2426 #, c-format msgid "size %lld too large for internal log\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2521 #, c-format msgid "internal log size %lld too large, must fit in allocation group\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2529 #, c-format msgid "log ag number %d too large, must be less than %lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2567 #, c-format msgid "" "meta-data=%-22s isize=%-6d agcount=%lld, agsize=%lld blks\n" " =%-22s sectsz=%-5u attr=%u, projid32bit=%u\n" " =%-22s crc=%-8u finobt=%u, sparse=%u\n" "data =%-22s bsize=%-6u blocks=%llu, imaxpct=%u\n" " =%-22s sunit=%-6u swidth=%u blks\n" "naming =version %-14u bsize=%-6u ascii-ci=%d ftype=%d\n" "log =%-22s bsize=%-6d blocks=%lld, version=%d\n" " =%-22s sectsz=%-5u sunit=%d blks, lazy-count=%d\n" "realtime =%-22s extsz=%-6d blocks=%lld, rtextents=%lld\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2691 #, c-format msgid "%s: Growing the data section failed\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:2720 #, c-format msgid "%s: filesystem failed to initialize\n" msgstr "%s: fallo en el sistema de archivos al inicializar\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3026 #, c-format msgid "%s: root inode created in AG %u, not AG 0\n" msgstr "" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3092 #, c-format msgid "Cannot specify both -%c %s and -%c %s\n" msgstr "No se puede especificar ambos -%c %s y -%c %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3103 #, c-format msgid "Illegal value %s for -%s option\n" msgstr "Valor ilegal %s para la opción -%s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3120 #, c-format msgid "-%c %s option requires a value\n" msgstr "-%c la opción %s requiere un valor\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3133 .././repair/xfs_repair.c:165 #, c-format msgid "option respecified\n" msgstr "opción reespecificada\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3142 .././repair/xfs_repair.c:172 #, c-format msgid "unknown option -%c %s\n" msgstr "opción desconocida -%c %s\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3181 #, c-format msgid "blocksize not available yet.\n" msgstr "tamaño de bloque no disponible aun.\n" #: .././mkfs/xfs_mkfs.c:3207 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "/* blocksize */\t\t[-b log=n|size=num]\n" "/* metadata */\t\t[-m crc=0|1,finobt=0|1,uuid=xxx]\n" "/* data subvol */\t[-d agcount=n,agsize=n,file,name=xxx,size=num,\n" "\t\t\t (sunit=value,swidth=value|su=num,sw=num|noalign),\n" "\t\t\t sectlog=n|sectsize=num\n" "/* force overwrite */\t[-f]\n" "/* inode size */\t[-i log=n|perblock=n|size=num,maxpct=n,attr=0|1|2,\n" "\t\t\t projid32bit=0|1,sparse=0|1]\n" "/* no discard */\t[-K]\n" "/* log subvol */\t[-l agnum=n,internal,size=num,logdev=xxx,version=n\n" "\t\t\t sunit=value|su=num,sectlog=n|sectsize=num,\n" "\t\t\t lazy-count=0|1]\n" "/* label */\t\t[-L label (maximum 12 characters)]\n" "/* naming */\t\t[-n log=n|size=num,version=2|ci,ftype=0|1]\n" "/* no-op info only */\t[-N]\n" "/* prototype file */\t[-p fname]\n" "/* quiet */\t\t[-q]\n" "/* realtime subvol */\t[-r extsize=num,size=num,rtdev=xxx]\n" "/* sectorsize */\t[-s log=n|size=num]\n" "/* version */\t\t[-V]\n" "\t\t\tdevicename\n" "<devicename> is required unless -d name=xxx is given.\n" "<num> is xxx (bytes), xxxs (sectors), xxxb (fs blocks), xxxk (xxx KiB),\n" " xxxm (xxx MiB), xxxg (xxx GiB), xxxt (xxx TiB) or xxxp (xxx PiB).\n" "<value> is xxx (512 byte blocks).\n" msgstr "" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[-none-]" msgstr "[-ninguno-]" #: .././quota/util.c:59 #, c-format msgid "[--none--]" msgstr "[--ninguno--]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[------]" msgstr "[------]" #: .././quota/util.c:62 #, c-format msgid "[--------]" msgstr "[--------]" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "day" msgstr "día" #: .././quota/util.c:66 .././quota/util.c:69 msgid "days" msgstr "días" #: .././quota/util.c:194 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: .././quota/util.c:194 msgid "Inodes" msgstr "Inodos" #: .././quota/util.c:194 msgid "Realtime Blocks" msgstr "Bloques de tiempo real" #: .././quota/util.c:209 msgid "User" msgstr "Usuario" #: .././quota/util.c:209 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: .././quota/util.c:209 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: .././quota/util.c:417 #, c-format msgid "%s: open on %s failed: %s\n" msgstr "%s: la apertura en %s falló: %s\n" #: .././quota/util.c:423 #, c-format msgid "%s: fdopen on %s failed: %s\n" msgstr "%s: fdopen sobre %s ha fallado: %s\n" #: .././quota/edit.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota limits for the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'limit bsoft=100m bhard=110m tanya\n" "\n" " Changes the soft and/or hard block limits, inode limits and/or realtime\n" " block limits that are currently being used for the specified user, group,\n" " or project. The filesystem identified by the current path is modified.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota limits\n" " -p -- modify project quota limits\n" " -u -- modify user quota limits\n" " The block limit values can be specified with a units suffix - accepted\n" " units are: k (kilobytes), m (megabytes), g (gigabytes), and t (terabytes).\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:59 #, c-format msgid "" "\n" " modify quota enforcement timeout for the current filesystem\n" "\n" " Example:\n" " 'timer -i 3days'\n" " (soft inode limit timer is changed to 3 days)\n" "\n" " Changes the timeout value associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for all users, groups, or projects on the\n" " current filesystem.\n" " As soon as a user consumes the amount of space or number of inodes set as\n" " the soft limit, a timer is started. If the timer expires and the user is\n" " still over the soft limit, the soft limit is enforced as the hard limit.\n" " The default timeout is 7 days.\n" " -d -- set the default values, used the first time a file is created\n" " -g -- modify group quota timer\n" " -p -- modify project quota timer\n" " -u -- modify user quota timer\n" " -b -- modify the blocks-used timer\n" " -i -- modify the inodes-used timer\n" " -r -- modify the blocks-used timer for the (optional) realtime subvolume\n" " The timeout value is specified as a number of seconds, by default.\n" " However, a suffix may be used to alternatively specify minutes (m),\n" " hours (h), days (d), or weeks (w) - either the full word or the first\n" " letter of the word can be used.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:91 #, c-format msgid "" "\n" " modify the number of quota warnings sent to the specified user\n" "\n" " Example:\n" " 'warn 2 jimmy'\n" " (tell the quota system that two warnings have been sent to user jimmy)\n" "\n" " Changes the warning count associated with the block limits, inode limits\n" " and/or realtime block limits for the specified user, group, or project.\n" " When a user has been warned the maximum number of times allowed, the soft\n" " limit is enforced as the hard limit. It is intended as an alternative to\n" " the timeout system, where the system administrator updates a count of the\n" " number of warnings issued to people, and they are penalised if the " "warnings\n" " are ignored.\n" " -d -- set maximum warning count, which triggers soft limit enforcement\n" " -g -- set group quota warning count\n" " -p -- set project quota warning count\n" " -u -- set user quota warning count\n" " -b -- set the blocks-used warning count\n" " -i -- set the inodes-used warning count\n" " -r -- set the blocks-used warn count for the (optional) realtime subvolume\n" " The user/group/project can be specified either by name or by number.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot set limits: %s\n" msgstr "%s: no se pueden establecer límites: %s\n" #: .././quota/edit.c:166 .././quota/edit.c:569 #, c-format msgid "%s: invalid user name: %s\n" msgstr "%s: nombre de usuario inválido: %s\n" #: .././quota/edit.c:189 .././quota/edit.c:586 #, c-format msgid "%s: invalid group name: %s\n" msgstr "%s: nombre de grupo inválido: %s\n" #: .././quota/edit.c:212 .././quota/edit.c:603 #, c-format msgid "%s: invalid project name: %s\n" msgstr "%s: nombre de proyecto inválido: %s\n" #: .././quota/edit.c:237 #, c-format msgid "%s: Error: could not parse size %s.\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:243 #, c-format msgid "%s: Warning: `%s' in quota blocks is 0 (unlimited).\n" msgstr "%s: Aviso: «%s» en bloques de cuota es 0 (ilimitado).\n" #: .././quota/edit.c:332 #, c-format msgid "%s: unrecognised argument %s\n" msgstr "%s: argumento %s no reconocido\n" #: .././quota/edit.c:339 #, c-format msgid "%s: cannot find any valid arguments\n" msgstr "%s: no se puede encontrar ningún argumento válido\n" #: .././quota/edit.c:447 #, c-format msgid "%s: fopen on %s failed: %s\n" msgstr "" #: .././quota/edit.c:479 #, c-format msgid "%s: cannot set timer: %s\n" msgstr "%s: no se puede establecer temporizador: %s\n" #: .././quota/edit.c:553 #, c-format msgid "%s: cannot set warnings: %s\n" msgstr "%s: no se pueden establecer avisos: %s\n" #: .././quota/edit.c:689 msgid "[-gpu] bsoft|bhard|isoft|ihard|rtbsoft|rtbhard=N -d|id|name" msgstr "" #: .././quota/edit.c:690 msgid "modify quota limits" msgstr "modificar límtes de cuota" #: .././quota/edit.c:697 .././quota/report.c:33 .././quota/report.c:647 msgid "[-gpu] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-f archivo]" #: .././quota/edit.c:698 msgid "restore quota limits from a backup file" msgstr "restaurar los límites de cuota de una archivo de respaldo" #: .././quota/edit.c:704 .././quota/edit.c:712 msgid "[-bir] [-gpu] value -d|id|name" msgstr "[-bir] [-gpu] valor -d|id|nombre" #: .././quota/edit.c:705 msgid "get/set quota enforcement timeouts" msgstr "" #: .././quota/edit.c:713 msgid "get/set enforcement warning counter" msgstr "" #: .././quota/free.c:29 #, c-format msgid "" "\n" " reports the number of free disk blocks and inodes\n" "\n" " This command reports the number of total, used, and available disk blocks.\n" " It can optionally report the same set of numbers for inodes and realtime\n" " disk blocks, and will report on all known XFS filesystem mount points and\n" " project quota paths by default (see 'print' command for a list).\n" " -b -- report the block count values\n" " -i -- report the inode count values\n" " -r -- report the realtime block count values\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -N -- suppress the header from the output\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:154 #, c-format msgid "%s: project quota flag not set on %s\n" msgstr "" #: .././quota/free.c:163 #, c-format msgid "%s: project ID %u (%s) doesn't match ID %u (%s)\n" msgstr "%s: la ID del proyecto %u (%s) no coincide con la ID %u (%s)\n" #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de archivos " #: .././quota/free.c:230 #, c-format msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de archivos " #: .././quota/free.c:233 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tamaño Usado Disp. Uso%%" #: .././quota/free.c:234 #, c-format msgid " 1K-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:237 #, c-format msgid " Inodes Used Free Use%%" msgstr " Inodos Usado Libre Uso%%" #: .././quota/free.c:238 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: .././quota/free.c:239 #, c-format msgid " Pathname\n" msgstr " Ruta\n" #: .././quota/free.c:371 msgid "[-bir] [-hn] [-f file]" msgstr "[-bir] [-hn] [-f archivo]" #: .././quota/free.c:372 msgid "show free and used counts for blocks and inodes" msgstr "muestra recuento de bloques e inodos libres y usados" #: .././quota/init.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-V] [-x] [-p prog] [-c cmd]... [-d project]... [path]\n" msgstr "" #: .././quota/path.c:39 #, c-format msgid "%sFilesystem Pathname\n" msgstr "%sNombre de la ruta del sistema de archivos\n" #: .././quota/path.c:40 msgid " " msgstr " " #: .././quota/path.c:43 #, c-format msgid "%c%03d%c " msgstr "%c%03d%c " #: .././quota/path.c:45 #, c-format msgid "%-19s %s" msgstr "%-19s %s" #: .././quota/path.c:48 #, c-format msgid " (project %u" msgstr " (proyecto %u" #: .././quota/path.c:50 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: .././quota/path.c:103 #, c-format msgid "No paths are available\n" msgstr "No hay rutas disponibles\n" #: .././quota/path.c:131 msgid "set current path, or show the list of paths" msgstr "establecer la ruta actual o mostrar la lista de rutas" #: .././quota/path.c:139 msgid "list known mount points and projects" msgstr "listas puntos de montaje conocidos y proyectos" #: .././quota/project.c:45 #, c-format msgid "" "\n" " list projects or setup a project tree for tree quota management\n" "\n" " Example:\n" " 'project -c logfiles'\n" " (match project 'logfiles' to a directory, and setup the directory tree)\n" "\n" " Without arguments, report all projects found in the /etc/projects file.\n" " The project quota mechanism in XFS can be used to implement a form of\n" " directory tree quota, where a specified directory and all of the files\n" " and subdirectories below it (i.e. a tree) can be restricted to using a\n" " subset of the available space in the filesystem.\n" "\n" " A managed tree must be setup initially using the -c option with a project.\n" " The specified project name or identifier is matched to one or more trees\n" " defined in /etc/projects, and these trees are then recursively descended\n" " to mark the affected inodes as being part of that tree - which sets inode\n" " flags and the project identifier on every file.\n" " Once this has been done, new files created in the tree will automatically\n" " be accounted to the tree based on their project identifier. An attempt to\n" " create a hard link to a file in the tree will only succeed if the project\n" " identifier matches the project identifier for the tree. The xfs_io " "utility\n" " can be used to set the project ID for an arbitrary file, but this can only\n" " be done by a privileged user.\n" "\n" " A previously setup tree can be cleared from project quota control through\n" " use of the -C option, which will recursively descend the tree, clearing\n" " the affected inodes from project quota control.\n" "\n" " The -c option can be used to check whether a tree is setup, it reports\n" " nothing if the tree is correct, otherwise it reports the paths of inodes\n" " which do not have the project ID of the rest of the tree, or if the inode\n" " flag is not set.\n" "\n" " The -p <path> option can be used to manually specify project path without\n" " need to create /etc/projects file. This option can be used multiple times\n" " to specify multiple paths. When using this option only one projid/name can\n" " be specified at command line. Note that /etc/projects is also used if " "exists.\n" "\n" " The -d <depth> option allows to descend at most <depth> levels of " "directories\n" " below the command line arguments. -d 0 means only apply the actions\n" " to the top level of the projects. -d -1 means no recursion limit " "(default).\n" "\n" " The /etc/projid and /etc/projects file formats are simple, and described\n" " on the xfs_quota man page.\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/project.c:108 .././quota/project.c:153 .././quota/project.c:200 #, c-format msgid "%s: cannot stat file %s\n" msgstr "%s: no se puede mostrar el estado del archivo %s\n" #: .././quota/project.c:112 .././quota/project.c:157 .././quota/project.c:204 #, c-format msgid "%s: skipping special file %s\n" msgstr "%s: omitiendo archivo especial %s\n" #: .././quota/project.c:126 #, c-format msgid "%s - project identifier is not set (inode=%u, tree=%u)\n" msgstr "" "%s - identificación del proyecto no establecido (inodo=%u, árbol=%u)\n" #: .././quota/project.c:130 #, c-format msgid "%s - project inheritance flag is not set\n" msgstr "%s: no se ha establecido el indicador de herencia de proyecto\n" #: .././quota/project.c:178 #, c-format msgid "%s: cannot clear project on %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede limpiar el proyecto en %s: %s\n" #: .././quota/project.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot set project on %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede establecer el proyecto en %s: %s\n" #: .././quota/project.c:240 #, c-format msgid "Checking project %s (path %s)...\n" msgstr "Comprobando el proyecto %s (ruta %s)...\n" #: .././quota/project.c:244 #, c-format msgid "Setting up project %s (path %s)...\n" msgstr "Configurando el proyecto %s (ruta %s)...\n" #: .././quota/project.c:248 #, c-format msgid "Clearing project %s (path %s)...\n" msgstr "Limpiando el proyecto %s (ruta %s)...\n" #: .././quota/project.c:271 #, c-format msgid "" "Processed %d (%s and cmdline) paths for project %s with recursion depth %s " "(%d).\n" msgstr "" "Se han procesado las rutas %d (%s y cmdline) para el proyecto %s con la " "profundidad de recursividad %s (%d).\n" #: .././quota/project.c:274 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: .././quota/project.c:274 msgid "limited" msgstr "limitado" #: .././quota/project.c:319 #, c-format msgid "projects file \"%s\" doesn't exist\n" msgstr "el archivo de proyectos «%s» no existe\n" #: .././quota/project.c:326 #, c-format msgid "" "%s: only one projid/name can be specified when using -p <path>, %d found.\n" msgstr "" "%s: sólo se puede especificar un ID/nombre de proyecto cuando se utiliza -p " "<ruta>, se han encontrado %d.\n" #: .././quota/project.c:336 #, c-format msgid "%s - no such project in %s or invalid project number\n" msgstr "%s - no existe ese proyecto en %s o número de proyecto no válido\n" #: .././quota/project.c:353 msgid "[-c|-s|-C|-d <depth>|-p <path>] project ..." msgstr "[-c|-s|-C|-d <profun.>|-p <ruta>] proyecto ..." #: .././quota/project.c:356 msgid "check, setup or clear project quota trees" msgstr "comprobar, configurar o limpiar árboles de cuotas de proyectos" #: .././quota/quot.c:55 #, c-format msgid "" "\n" " display a summary of filesystem ownership\n" "\n" " -a -- summarise for all local XFS filesystem mount points\n" " -c -- display three columns giving file size in kilobytes, number of files\n" " of that size, and cumulative total of kilobytes in that size or\n" " smaller file. The last row is used as an overflow bucket and is the\n" " total of all files greater than 500 kilobytes.\n" " -v -- display three columns containing the number of kilobytes not\n" " accessed in the last 30, 60, and 90 days.\n" " -g -- display group summary\n" " -p -- display project summary\n" " -u -- display user summary\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " muestra un resumen de la propiedad del sistema de archivos\n" "\n" "-a - resumir todos los puntos locales de montaje de sistema de archivos XFS\n" "-c - muestra tres columnas con el tamaño del archivo en kilobytes, número de " "archivos\n" "de ese tamaño, y el total acumulado de kilobytes en ese tamaño o el\n" "archivo más pequeño. La última fila se utiliza como un cubo de " "desbordamiento y es el\n" "total de todos los archivos de más de 500 kilobytes.\n" "-v - mostrar tres columnas que contienen el número de kilobytes que no\n" "han sido accedido en los últimos 30, 60, y 90 días.\n" "-g -muestra el indicador de grupo\n" "-p - muestra el resumen del proyecto\n" "-u - muestra el resumen del usuario\n" "-b - muestra del número de bloques utilizados\n" "-i - muestra del número de inodes utilizados\n" "-r - muestra el número de bloques utilizados en tiempo real\n" "-n - skip-identifier-nombre traducciones, sólo los ID de informe\n" "-N - supresión de la cabecera inicial\n" "-f - enviar la salida a un archivo\n" "El usuario (opcional) / grupo / proyecto puede especificarse por su nombre o " "por\n" "número (es decir, uid / gid / projid).\n" "\n" #: .././quota/quot.c:220 #, c-format msgid "%s (%s) %s:\n" msgstr "%s (%s) %s:\n" #: .././quota/quot.c:296 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: .././quota/quot.c:301 .././quota/quot.c:305 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: .././quota/quot.c:419 msgid "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-acv] [-f file]" #: .././quota/quot.c:420 msgid "summarize filesystem ownership" msgstr "resumir pertenencia del sistema de archivos" #: .././quota/quota.c:32 #, c-format msgid "" "\n" " display usage and quota information\n" "\n" " -g -- display group quota information\n" " -p -- display project quota information\n" " -u -- display user quota information\n" " -b -- display number of blocks used\n" " -i -- display number of inodes used\n" " -r -- display number of realtime blocks used\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the initial header\n" " -v -- increase verbosity in reporting (also dumps zero values)\n" " -f -- send output to a file\n" " The (optional) user/group/project can be specified either by name or by\n" " number (i.e. uid/gid/projid).\n" "\n" msgstr "" "\n" " muestra información de uso y de cuotas\n" "\n" "-g - muestra la información de cuotas\n" "-p - muestra de información cuota del proyecto\n" "-u - muestra la información de cuota del usuario\n" "-b - muestra el número de bloques utilizados\n" "-i - muestra el número de inodes utilizados\n" "-r - muestra el número de bloques utilizados en tiempo real\n" "-h - informe en un formato legible por humanos\n" "-n -omitir identificador de traducciones de nombres, sólo reporta los ID\n" " N - supresión de la cabecera inicial\n" "-v - aumento modo de registro de informes (también arroja valores cero)\n" "-f - enviar la salida a un archivo\n" "El usuario (opcional) / grupo / proyecto puede especificarse por su nombre o " "por\n" "número (es decir, uid / gid / projid).\n" "\n" #: .././quota/quota.c:85 #, c-format msgid "" "Disk quotas for %s %s (%u)\n" "Filesystem%s" msgstr "" "Cuotas de disco para %s %s (%u)\n" "Sistema de archivos%s" #: .././quota/quota.c:90 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:91 #, c-format msgid " Blocks Quota Limit Warn/Time " msgstr " Bloques Cuota Límite Calentamiento/Tiempo " #: .././quota/quota.c:94 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr " Archivos Cuota Límite Aviso/Tiempo " #: .././quota/quota.c:95 #, c-format msgid " Files Quota Limit Warn/Time " msgstr " Archivo Cuota Límite Aviso/Tiempo " #: .././quota/quota.c:98 #, c-format msgid "Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:99 #, c-format msgid " Realtime Quota Limit Warn/Time " msgstr "" #: .././quota/quota.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot find user %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el usuario %s\n" #: .././quota/quota.c:285 #, c-format msgid "%s: cannot find group %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el grupo %s\n" #: .././quota/quota.c:346 #, c-format msgid "%s: must specify a project name/ID\n" msgstr "%s: debe especificar un nombre/identidad de proyecto\n" #: .././quota/quota.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find project %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el proyecto %s\n" #: .././quota/quota.c:464 msgid "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f file] [id|name]..." msgstr "[-bir] [-gpu] [-hnNv] [-f archivo] [id|nombre]..." #: .././quota/quota.c:465 msgid "show usage and limits" msgstr "mostrar uso y límites" #: .././quota/report.c:34 .././quota/report.c:648 msgid "dump quota information for backup utilities" msgstr "volcar información de quota para utilidades de respaldo" #: .././quota/report.c:36 #, c-format msgid "" "\n" " create a backup file which contains quota limits information\n" " -g -- dump out group quota limits\n" " -p -- dump out project quota limits\n" " -u -- dump out user quota limits (default)\n" " -f -- write the dump out to the specified file\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:48 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahntLNU] [-f archivo]" #: .././quota/report.c:49 .././quota/report.c:658 msgid "report filesystem quota information" msgstr "reportar información de las cuotas de sistema de archivos" #: .././quota/report.c:51 #, c-format msgid "" "\n" " report used space and inodes, and quota limits, for a filesystem\n" " Example:\n" " 'report -igh'\n" " (reports inode usage for all groups, in an easy-to-read format)\n" " This command is the equivalent of the traditional repquota command, which\n" " prints a summary of the disk usage and quotas for the current filesystem,\n" " or all filesystems.\n" " -a -- report for all mounted filesystems with quota enabled\n" " -h -- report in a human-readable format\n" " -n -- skip identifier-to-name translations, just report IDs\n" " -N -- suppress the header from the output\n" " -t -- terse output format, hides rows which are all zero\n" " -L -- lower ID bound to report on\n" " -U -- upper ID bound to report on\n" " -g -- report group usage and quota information\n" " -p -- report project usage and quota information\n" " -u -- report user usage and quota information\n" " -b -- report blocks-used information only\n" " -i -- report inodes-used information only\n" " -r -- report realtime-blocks-used information only\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/report.c:228 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s)\n" msgstr "%s quota en %s (%s)\n" #: .././quota/report.c:253 .././quota/report.c:261 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Usado Soft Hard Aviso/Gracia " #: .././quota/report.c:254 .././quota/report.c:262 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Usado Soft Hard Aviso/Gracia " #: .././quota/report.c:257 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/Grace " msgstr " Usado Soft Hard Aviso/Gracia " #: .././quota/report.c:258 #, c-format msgid " Used Soft Hard Warn/ Grace " msgstr " Usado Soft Hard Aviso/ Gracia " #: .././quota/report.c:657 msgid "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f file]" msgstr "[-bir] [-gpu] [-ahnt] [-f archivo]" #: .././quota/state.c:33 #, c-format msgid "" "\n" " turn filesystem quota off, both accounting and enforcement\n" "\n" " Example:\n" " 'off -uv' (switch off user quota on the current filesystem)\n" " This command is the equivalent of the traditional quotaoff command,\n" " which disables quota completely on a mounted filesystem.\n" " Note that there is no 'on' command - for XFS filesystems (with the\n" " exception of the root filesystem on IRIX) quota can only be enabled\n" " at mount time, through the use of one of the quota mount options.\n" "\n" " The state command is useful for displaying the current state. Using\n" " the -v (verbose) option with the 'off' command will display the quota\n" " state for the affected filesystem once the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:56 #, c-format msgid "" "\n" " query the state of quota on the current filesystem\n" "\n" " This is a verbose status command, reporting whether or not accounting\n" " and/or enforcement are enabled for a filesystem, which inodes are in\n" " use as the quota state inodes, and how many extents and blocks are\n" " presently being used to hold that information.\n" " The quota type is specified via -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " consultar el estado de las cuotas del sistema de archivos actual\n" "\n" "Esta es una orden de estado detallada, informando si la contabilidad\n" "o aplicación están o no están activadas para un sistema de archivos, que " "inodos\n" "están en uso como también su estado, y cuantas extensiones y bloques están " "siendo utilizadas\n" " para mantener esa información.\n" "El tipo de cuotas se especifica mediante -g (grupos),-p (proyectos) o -u " "(usuario)\n" "y por defecto cuota de usuario (tipos se pueden especificar varias).\n" "\n" #: .././quota/state.c:72 #, c-format msgid "" "\n" " enable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and has quota accounting enabled, but not\n" " quota enforcement, enforcement can be enabled with this command.\n" " With the -v (verbose) option, the status of the filesystem will be\n" " reported after the operation is complete.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" "\n" " permitir la aplicación de cuotas en un sistema de archivos\n" "\n" "Si un sistema de archivos está montado y tiene contabilidad cuota activada, " "pero no\n" "la aplicación de cuotas, la aplicación se puede activar con esta orden.\n" "Con la opción -v (verbose) , se informará del estado del sistema de " "archivos\n" "después que la operación se haya completado.\n" "El tipo de cuota afectada es-g (grupos),-p (proyectos) o-u (usuario)\n" "y por defecto la cuota del usuario (se pueden especificar múltiples tipos " ").\n" "\n" #: .././quota/state.c:88 #, c-format msgid "" "\n" " disable quota enforcement on a filesystem\n" "\n" " If a filesystem is mounted and is currently enforcing quota, this\n" " provides a mechanism to switch off the enforcement, but continue to\n" " perform used space (and used inodes) accounting.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users).\n" "\n" msgstr "" "\n" " desactivar la aplicación de cuotas en un sistema de archivos\n" "\n" "Si un sistema de archivos está montado y esta actualmente aplicado, este\n" "proporciona un mecanismo para desactivar la aplicación, pero continua\n" "utilizando el espacio usado (y los inodos utilizados) contabilizado.\n" "El tipo de cuota afectada es-g (grupos),-p (proyectos) o-u (usuarios).\n" "\n" #: .././quota/state.c:102 #, c-format msgid "" "\n" " remove any space being used by the quota subsystem\n" "\n" " Once quota has been switched 'off' on a filesystem, the space that\n" " was allocated to holding quota metadata can be freed via this command.\n" " The affected quota type is -g (groups), -p (projects) or -u (users)\n" " and defaults to user quota (multiple types can be specified).\n" "\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:121 #, c-format msgid "%s quota state on %s (%s)\n" msgstr "%s estado de cuota en %s (%s)\n" #: .././quota/state.c:123 #, c-format msgid " Accounting: %s\n" msgstr " Contando: %s\n" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "ON" msgstr "ENCENDIDO" #: .././quota/state.c:123 .././quota/state.c:124 msgid "OFF" msgstr "APAGADO" #: .././quota/state.c:124 #, c-format msgid " Enforcement: %s\n" msgstr " Mejora: %s\n" #: .././quota/state.c:126 #, c-format msgid " Inode: #%llu (%llu blocks, %lu extents)\n" msgstr "" #: .././quota/state.c:131 #, c-format msgid " Inode: N/A\n" msgstr " inode: N/D\n" #: .././quota/state.c:140 #, c-format msgid "%s grace time: %s\n" msgstr "%s tiempo de gracia: %s\n" #: .././quota/state.c:157 #, c-format msgid "%s quota are not enabled on %s\n" msgstr "%s quota no permitida en %s\n" #: .././quota/state.c:527 .././quota/state.c:543 .././quota/state.c:551 #: .././quota/state.c:559 msgid "[-gpu] [-v]" msgstr "[-gpu] [-v]" #: .././quota/state.c:528 msgid "permanently switch quota off for a path" msgstr "cuota apagada permanentemente para una ruta" #: .././quota/state.c:535 msgid "[-gpu] [-a] [-v] [-f file]" msgstr "[-gpu] [-a] [-v] [-f archivo]" #: .././quota/state.c:536 msgid "get overall quota state information" msgstr "" #: .././quota/state.c:544 msgid "enable quota enforcement" msgstr "activa la mejora de quota" #: .././quota/state.c:552 msgid "disable quota enforcement" msgstr "refuerzo de quota desactivado" #: .././quota/state.c:560 msgid "remove quota extents from a filesystem" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" " -f The device is a file\n" " -L Force log zeroing. Do this as a last resort.\n" " -l logdev Specifies the device where the external log resides.\n" " -m maxmem Maximum amount of memory to be used in megabytes.\n" " -n No modify mode, just checks the filesystem for damage.\n" " -P Disables prefetching.\n" " -r rtdev Specifies the device where the realtime section resides.\n" " -v Verbose output.\n" " -c subopts Change filesystem parameters - use xfs_admin.\n" " -o subopts Override default behaviour, refer to man page.\n" " -t interval Reporting interval in seconds.\n" " -d Repair dangerously.\n" " -V Reports version and exits.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:108 msgid "no error" msgstr "sin error" #: .././repair/xfs_repair.c:109 msgid "bad magic number" msgstr "número mágico erróneo" #: .././repair/xfs_repair.c:110 msgid "bad blocksize field" msgstr "campo de tamaño de bloque incorrecto" #: .././repair/xfs_repair.c:111 msgid "bad blocksize log field" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:112 msgid "bad or unsupported version" msgstr "versión no permitida o incorrecta" #: .././repair/xfs_repair.c:114 msgid "filesystem mkfs-in-progress bit set" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:116 msgid "inconsistent filesystem geometry information" msgstr "" "la información de la geometría del sistema de archivos es inconsistente" #: .././repair/xfs_repair.c:118 msgid "bad inode size or inconsistent with number of inodes/block" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:119 msgid "bad sector size" msgstr "tamaño de sector incorrecto" #: .././repair/xfs_repair.c:121 msgid "AGF geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" "la información de la geometría AGF está en conflicto con la geometría del " "sistema de archivos" #: .././repair/xfs_repair.c:123 msgid "AGI geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:125 msgid "AG superblock geometry info conflicts with filesystem geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:126 msgid "attempted to perform I/O beyond EOF" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:128 msgid "inconsistent filesystem geometry in realtime filesystem component" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:130 msgid "maximum indicated percentage of inodes > 100%" msgstr "porcentaje indicado máximo de inodos >100%" #: .././repair/xfs_repair.c:132 msgid "inconsistent inode alignment value" msgstr "valor de alineamiento de inodo inconsistente" #: .././repair/xfs_repair.c:134 msgid "not enough secondary superblocks with matching geometry" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:136 msgid "bad stripe unit in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:138 msgid "bad stripe width in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:140 msgid "bad shared version number in superblock" msgstr "número de versión compartida incorrecta en superbloque" #: .././repair/xfs_repair.c:142 msgid "bad CRC in superblock" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:147 #, c-format msgid "bad error code - %d\n" msgstr "código de error incorrecto - %d\n" #: .././repair/xfs_repair.c:155 #, c-format msgid "-%c %s option cannot have a value\n" msgstr "la opción -%c %s no puede tener un valor\n" #: .././repair/xfs_repair.c:245 msgid "-o ihash option has been removed and will be ignored\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:250 msgid "-o bhash option cannot be used with -m option\n" msgstr "La opción -o bhash no se puede usar con la opción -m\n" #: .././repair/xfs_repair.c:302 msgid "-m option cannot be used with -o bhash option\n" msgstr "La opción -m no se puede usar con la opción -o bhash\n" #: .././repair/xfs_repair.c:344 #, c-format msgid "" "\n" "fatal error -- " msgstr "" "\n" "error fatal -- " #: .././repair/xfs_repair.c:465 #, c-format msgid "" "sb root inode value %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:472 #, c-format msgid "resetting superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:476 #, c-format msgid "would reset superblock root inode pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:488 #, c-format msgid "" "sb realtime bitmap inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:495 #, c-format msgid "resetting superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:499 #, c-format msgid "would reset superblock realtime bitmap ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:511 #, c-format msgid "" "sb realtime summary inode %<PRIu64> %sinconsistent with calculated value %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:518 #, c-format msgid "resetting superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:522 #, c-format msgid "would reset superblock realtime summary ino pointer to %u\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:578 #, c-format msgid "Maximum metadata LSN (%d:%d) is ahead of log (%d:%d).\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:582 #, c-format msgid "Would format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:586 #, c-format msgid "Format log to cycle %d.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:627 msgid "" "Primary superblock would have been modified.\n" "Cannot proceed further in no_modify mode.\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:635 msgid "" "Primary superblock bad after phase 1!\n" "Exiting now.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:646 #, c-format msgid "%s: couldn't stat \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:663 msgid "" "Cannot get host filesystem geometry.\n" "Repair may fail if there is a sector size mismatch between\n" "the image and the host filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:675 msgid "" "Sector size on host filesystem larger than image sector size.\n" "Cannot turn off direct IO, so exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:692 #, c-format msgid "%s: cannot repair this filesystem. Sorry.\n" msgstr "%s: no se puede reparar el sistema de archivos. Lo sentimos.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:756 #, c-format msgid " - reporting progress in intervals of %s\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:801 #, c-format msgid "" " - max_mem = %lu, icount = %<PRIu64>, imem = %<PRIu64>, dblock = " "%<PRIu64>, dmem = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:810 #, c-format msgid "" "Required memory for repair is greater that the maximum specified\n" "with the -m option. Please increase it to at least %lu.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:815 #, c-format msgid "" "Memory available for repair (%luMB) may not be sufficient.\n" "At least %luMB is needed to repair this filesystem efficiently\n" "If repair fails due to lack of memory, please\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:821 msgid "turn prefetching off (-P) to reduce the memory footprint.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:824 #, c-format msgid "increase system RAM and/or swap space to at least %luMB.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:839 #, c-format msgid " - block cache size set to %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:863 msgid "Found unsupported filesystem features. Exiting now.\n" msgstr "" "Se encontraron características de sistema de archivos no permitidas. " "Saliendo ahora.\n" #: .././repair/xfs_repair.c:881 #, c-format msgid "No modify flag set, skipping phase 5\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:900 msgid "Inode allocation btrees are too corrupted, skipping phases 6 and 7\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:906 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:909 msgid "Warning: no quota inodes were found. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:914 msgid "Warning: quota inodes were cleared. Quotas disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:917 msgid "Warning: quota inodes would be cleared. Quotas would be disabled.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:923 msgid "" "Warning: user quota information was cleared.\n" "User quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:927 msgid "" "Warning: user quota information would be cleared.\n" "User quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:935 msgid "" "Warning: group quota information was cleared.\n" "Group quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:939 msgid "" "Warning: group quota information would be cleared.\n" "Group quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:947 msgid "" "Warning: project quota information was cleared.\n" "Project quotas can not be enforced until limit information is recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:951 msgid "" "Warning: project quota information would be cleared.\n" "Project quotas could not be enforced until limit information was recreated.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:968 msgid "No modify flag set, skipping filesystem flush and exiting.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:982 .././repair/phase5.c:1541 msgid "couldn't get superblock\n" msgstr "no se puede conseguir superbloque\n" #: .././repair/xfs_repair.c:987 msgid "Note - quota info will be regenerated on next quota mount.\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:994 #, c-format msgid "" "Note - stripe unit (%d) and width (%d) were copied from a backup " "superblock.\n" "Please reset with mount -o sunit=<value>,swidth=<value> if necessary\n" msgstr "" #: .././repair/xfs_repair.c:1018 msgid "done\n" msgstr "hecho\n" #: .././repair/xfs_repair.c:1022 msgid "Repair of readonly mount complete. Immediate reboot encouraged.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:88 .././repair/prefetch.c:238 msgid "couldn't malloc dir2 buffer list\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:105 msgid "attribute" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:164 .././repair/da_util.c:585 #, c-format msgid "can't read %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:177 #, c-format msgid "found non-root LEAFN node in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:188 #, c-format msgid "bad %s magic number 0x%x in inode %<PRIu64> bno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:199 #, c-format msgid "corrupt %s tree block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:207 #, c-format msgid "bad %s record count in inode %<PRIu64>, count = %d, max = %d\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:221 #, c-format msgid "bad header depth for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:232 #, c-format msgid "bad %s btree for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:282 #, c-format msgid "release_da_cursor_int got unexpected non-null bp, dabno = %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:360 #, c-format msgid "%s block used/count inconsistency - %d/%hu\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:370 #, c-format msgid "%s block hashvalue inconsistency, expected > %u / saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:378 #, c-format msgid "bad %s forward block pointer, expected 0, saw %u\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:383 #, c-format msgid "bad %s block in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:413 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:421 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in non-leaf %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:574 #, c-format msgid "can't get map info for %s block %u of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:602 #, c-format msgid "bad magic number %x in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:609 #, c-format msgid "bad back pointer in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:615 #, c-format msgid "entry count %d too large in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:622 #, c-format msgid "bad level %d in %s block %u for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:686 #, c-format msgid "" "correcting bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/da_util.c:694 #, c-format msgid "" "would correct bad hashval in interior %s block\n" "\tin (level %d) in inode %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:50 #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes) dir2_add_badlist:ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:93 msgid "couldn't malloc dir2 shortform copy\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:229 msgid "current" msgstr "actual" #: .././repair/dir2.c:232 .././repair/dir2.c:693 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: .././repair/dir2.c:235 .././repair/dir2.c:695 msgid "realtime bitmap" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:238 .././repair/dir2.c:697 msgid "realtime summary" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:241 .././repair/dir2.c:699 msgid "user quota" msgstr "cuota de usuario" #: .././repair/dir2.c:244 .././repair/dir2.c:701 msgid "group quota" msgstr "cuota de grupo" #: .././repair/dir2.c:247 .././repair/dir2.c:703 msgid "project quota" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:265 .././repair/dir2.c:733 msgid "free" msgstr "libre" #: .././repair/dir2.c:282 .././repair/dir2.c:713 msgid "non-existent" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:287 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" in shortform directory %<PRIu64> references %s inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:293 msgid "is zero length" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:298 msgid "extends past end of dir" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:304 #, c-format msgid "entry #%d %s in shortform dir %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:307 #, c-format msgid ", junking %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:310 #, c-format msgid ", would junk %d entries\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:330 #, c-format msgid "entry contains illegal character in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:337 #, c-format msgid "entry contains offset out of order in shortform dir %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:394 #, c-format msgid "junking entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:398 #, c-format msgid "would have junked entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:423 #, c-format msgid "" "would have corrected entry count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:427 #, c-format msgid "corrected entry count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:438 #, c-format msgid "would have corrected i8 count in directory %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:442 #, c-format msgid "corrected i8 count in directory %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:456 #, c-format msgid "" "would have corrected directory %<PRIu64> size from %<PRId64> to %<PRIdPTR>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:461 #, c-format msgid "corrected directory %<PRIu64> size, was %<PRId64>, now %<PRIdPTR>\n" msgstr "" "se ha corregido el tamaño del directorio %<PRIu64>, que era %<PRId64>, y " "ahora es %<PRIdPTR>\n" #: .././repair/dir2.c:473 #, c-format msgid "directory %<PRIu64> offsets too high\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:479 #, c-format msgid "would have corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:483 #, c-format msgid "corrected entry offsets in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:502 #, c-format msgid "bogus .. inode number (%<PRIu64>) in directory inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:506 .././repair/dir2.c:541 msgid "clearing inode number\n" msgstr "limpiando el número de inodo\n" #: .././repair/dir2.c:512 .././repair/dir2.c:547 msgid "would clear inode number\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:520 #, c-format msgid "" "corrected root directory %<PRIu64> .. entry, was %<PRIu64>, now %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:528 #, c-format msgid "" "would have corrected root directory %<PRIu64> .. entry from %<PRIu64> to " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:538 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self, " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:651 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:654 msgid "\twill junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:656 msgid "\twould junk block\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:742 #, c-format msgid "" "entry \"%*.*s\" at block %d offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> " "references %s inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:765 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64>has 0 " "namelength\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:778 #, c-format msgid "\tclearing inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:784 #, c-format msgid "\twould clear inode number in entry at offset %<PRIdPTR>...\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:797 #, c-format msgid "" "entry at block %u offset %<PRIdPTR> in directory inode %<PRIu64> has illegal " "name \"%*.*s\": " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:828 #, c-format msgid "bad .. entry in directory inode %<PRIu64>, points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:839 #, c-format msgid "bad .. entry in root directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:842 .././repair/dir2.c:875 .././repair/phase2.c:216 #: .././repair/phase2.c:225 .././repair/phase2.c:234 msgid "correcting\n" msgstr "corregir\n" #: .././repair/dir2.c:846 .././repair/dir2.c:879 .././repair/phase2.c:218 #: .././repair/phase2.c:227 .././repair/phase2.c:236 msgid "would correct\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:859 #, c-format msgid "multiple .. entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:872 #, c-format msgid "bad . entry in directory inode %<PRIu64>, was %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:884 #, c-format msgid "multiple . entries in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:894 #, c-format msgid "entry \"%*.*s\" in directory inode %<PRIu64> points to self: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:905 msgid "clearing entry\n" msgstr "limpiando entrada\n" #: .././repair/dir2.c:907 msgid "would clear entry\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:920 #, c-format msgid "bad bestfree table in block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/dir2.c:923 msgid "repairing table\n" msgstr "reparando tabla\n" #: .././repair/dir2.c:928 msgid "would repair table\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:968 #, c-format msgid "block %u for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:977 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:988 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1040 #, c-format msgid "bad entry count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1048 #, c-format msgid "bad hash ordering in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1056 #, c-format msgid "bad stale count in block %u of directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1105 #, c-format msgid "can't map block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1115 #, c-format msgid "can't read file block %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1127 #, c-format msgid "" "bad directory leaf magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1155 #, c-format msgid "bad sibling back pointer for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1186 #, c-format msgid "bad hash path in directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1296 #, c-format msgid "block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1305 #, c-format msgid "can't read block %<PRIu64> for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1313 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x in block %<PRIu64> for directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1394 #, c-format msgid "bad size/format for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1401 #, c-format msgid "no . entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1411 #, c-format msgid "no .. entry for directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dir2.c:1413 #, c-format msgid "no .. entry for root directory %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:79 #, c-format msgid "zero_log: cannot find log head/tail (xlog_find_tail=%d)\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:83 msgid "" "ERROR: The log head and/or tail cannot be discovered. Attempt to mount the\n" "filesystem to replay the log or use the -L option to destroy the log and\n" "attempt a repair.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:89 #, c-format msgid "zero_log: head block %<PRId64> tail block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:95 msgid "" "ALERT: The filesystem has valuable metadata changes in a log which is being\n" "destroyed because the -L option was used.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:99 msgid "" "ERROR: The filesystem has valuable metadata changes in a log which needs to\n" "be replayed. Mount the filesystem to replay the log, and unmount it before\n" "re-running xfs_repair. If you are unable to mount the filesystem, then use\n" "the -L option to destroy the log and attempt a repair.\n" "Note that destroying the log may cause corruption -- please attempt a mount\n" "of the filesystem before doing this.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:127 msgid "failed to clear log" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:161 msgid "" "This filesystem has an external log. Specify log device with the -l " "option.\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:164 #, c-format msgid "Phase 2 - using external log on %s\n" msgstr "Fase 2 - usando registro externo en %s\n" #: .././repair/phase2.c:166 msgid "Phase 2 - using internal log\n" msgstr "Fase 2 - usando registro interno\n" #: .././repair/phase2.c:169 msgid " - zero log...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:172 msgid " - scan filesystem freespace and inode maps...\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:188 msgid "root inode chunk not found\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:207 msgid " - found root inode chunk\n" msgstr "" #: .././repair/phase2.c:213 msgid "root inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:222 msgid "realtime bitmap inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/phase2.c:231 msgid "realtime summary inode marked free, " msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:543 msgid "prefetch corruption\n" msgstr "corrupción de prefetch\n" #: .././repair/prefetch.c:704 .././repair/prefetch.c:817 #, c-format msgid "failed to create prefetch thread: %s\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:854 msgid "failed to initialize prefetch mutex\n" msgstr "" #: .././repair/prefetch.c:856 .././repair/prefetch.c:858 msgid "failed to initialize prefetch cond var\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:40 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:49 #, c-format msgid "bad version # %d for agf %d\n" msgstr "versión incorrecta # %d para agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:58 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agf %d\n" msgstr "secuencia incorrecta # %d para agf %d\n" #: .././repair/agheader.c:68 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:81 #, c-format msgid "bad length %d for agf %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:95 #, c-format msgid "flfirst %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:103 #, c-format msgid "fllast %d in agf %d too large (max = %zu)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:120 #, c-format msgid "bad uuid %s for agf %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:139 #, c-format msgid "bad magic # 0x%x for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:148 #, c-format msgid "bad version # %d for agi %d\n" msgstr "versión incorrecta # %d para agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:157 #, c-format msgid "bad sequence # %d for agi %d\n" msgstr "secuencia incorrecta # %d para agi %d\n" #: .././repair/agheader.c:167 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:180 #, c-format msgid "bad length # %d for agi %d, should be %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:199 #, c-format msgid "bad uuid %s for agi %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:304 #, c-format msgid "zeroing unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "primary" msgstr "primario" #: .././repair/agheader.c:305 .././repair/agheader.c:320 msgid "secondary" msgstr "secundario" #: .././repair/agheader.c:319 #, c-format msgid "would zero unused portion of %s superblock (AG #%u)\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:337 #, c-format msgid "bad flags field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:360 #, c-format msgid "non-null user quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:375 #, c-format msgid "non-null group quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:396 #, c-format msgid "non-null project quota inode field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:408 #, c-format msgid "non-null quota flags in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:426 #, c-format msgid "bad inode alignment field in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:439 #, c-format msgid "bad stripe unit/width fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:457 #, c-format msgid "bad log/data device sector size fields in superblock %d\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:488 #, c-format msgid "bad on-disk superblock %d - %s\n" msgstr "" #: .././repair/agheader.c:495 #, c-format msgid "primary/secondary superblock %d conflict - %s\n" msgstr "" #: .././repair/avl.c:1011 .././repair/avl64.c:1032 #, c-format msgid "avl_insert: Warning! duplicate range [%llu,%llu]\n" msgstr "avl_insert: ¡Aviso! rango duplicado [%llu,%llu]\n" #: .././repair/avl.c:1206 .././repair/avl64.c:1227 #, c-format msgid "Command [fpdir] : " msgstr "Orden [fpdir] : " #: .././repair/avl.c:1215 .././repair/avl64.c:1236 #, c-format msgid "end of range ? " msgstr "¿fin de rango? " #: .././repair/avl.c:1226 .././repair/avl64.c:1247 #, c-format msgid "Cannot find %d\n" msgstr "No se puede encontrar %d\n" #: .././repair/avl.c:1239 .././repair/avl64.c:1260 #, c-format msgid "size of range ? " msgstr "¿tamaño del rango? " #: .././repair/avl.c:1250 .././repair/avl64.c:1271 #, c-format msgid "End of range ? " msgstr "¿Fin de rango? " #: .././repair/avl.c:1254 .././repair/avl64.c:1275 #, c-format msgid "checklen 0/1 ? " msgstr "" #: .././repair/avl.c:1261 .././repair/avl64.c:1282 #, c-format msgid "Found something\n" msgstr "Se encontró algo\n" #: .././repair/bmap.c:53 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_alloc (%d) overflows 32 bits.\n" "If this is not a corruption, then you will need a 64 bit system\n" "to repair this filesystem.\n" msgstr "" "Número de extensiones solicitadas en blkmap_alloc (%d) desbordara 32 bits.\n" "Si esto no es una corrupción, entonces usted necesitarña un sistema de 64 " "bits\n" "para reparar el sistema de archivos.\n" #: .././repair/bmap.c:66 #, c-format msgid "malloc failed in blkmap_alloc (%zu bytes)\n" msgstr "fracasó malloc en blkmap_alloc (%zu bytes)\n" #: .././repair/bmap.c:189 #, c-format msgid "blkmap_getn malloc failed (%<PRIu64> bytes)\n" msgstr "falla blkmap_getn malloc (% <PRIu64> bytes)\n" #: .././repair/bmap.c:296 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflows 32 bits.\n" "You need a 64 bit system to repair this filesystem.\n" msgstr "" "Número de extensiones solicitadas en blkmap_grow (%d) desbordará 32 bits.\n" "Si esto no es una corrupción, entonces usted necesitará un sistema de 64 " "bits\n" "para reparar el sistema de archivos.\n" #: .././repair/bmap.c:304 #, c-format msgid "" "Number of extents requested in blkmap_grow (%d) overflowed the\n" "maximum number of supported extents (%d).\n" msgstr "" "El número de extensiones solicitadas por blkmap_grow (%d) fue desbordado por " "el\n" "máximo numero de extensiones compatibles (%d)\n" #: .././repair/bmap.c:312 msgid "realloc failed in blkmap_grow\n" msgstr "falló realloc en blkmap-grow\n" #: .././repair/dino_chunks.c:57 #, c-format msgid "cannot read agbno (%u/%u), disk block %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:150 #, c-format msgid "uncertain inode block %d/%d already known\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:166 .././repair/dino_chunks.c:438 #: .././repair/dino_chunks.c:497 #, c-format msgid "inode block %d/%d multiply claimed, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:173 .././repair/dino_chunks.c:502 #, c-format msgid "inode block %d/%d bad state, (state %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:445 #, c-format msgid "uncertain inode block overlap, agbno = %d, ino = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:484 #, c-format msgid "uncertain inode block %<PRIu64> already known\n" msgstr "bloque incierto de inodo %<PRIu64> que ya es conocido\n" #: .././repair/dino_chunks.c:578 #, c-format msgid "bad state in block map %d\n" msgstr "estado incorrecto en mapa de bloque %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:583 #, c-format msgid "inode block %<PRIu64> multiply claimed, state was %d\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:654 #, c-format msgid "failed to allocate %zd bytes of memory\n" msgstr "no se pudieron asignar %zd bytes de memoria\n" #: .././repair/dino_chunks.c:678 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, disk block %<PRId64>, cnt %d\n" msgstr "imposible leer inodo %<PRIu64>, bloque del disco %<PRId64>, cnt %d\n" #: .././repair/dino_chunks.c:834 #, c-format msgid "imap claims in-use inode %<PRIu64> is free, " msgstr "imap afirma que el uso del inodo %<PRIu64> es libre, " #: .././repair/dino_chunks.c:839 msgid "correcting imap\n" msgstr "corrigiendo imap\n" #: .././repair/dino_chunks.c:841 msgid "would correct imap\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:896 #, c-format msgid "cleared root inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:900 #, c-format msgid "would clear root inode %<PRIu64>\n" msgstr "despejaría el inodo raiz %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:908 #, c-format msgid "cleared realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "el mapa de bit de inodos se limpió en tiempo real %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:912 #, c-format msgid "would clear realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "el mapa de bits de inodos se limpìaría en tiempo real %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:920 #, c-format msgid "cleared realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:924 #, c-format msgid "would clear realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dino_chunks.c:928 #, c-format msgid "cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "inodo limpio %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:931 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64>\n" msgstr "se ha limpiado el inodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/dino_chunks.c:1121 .././repair/dino_chunks.c:1156 #: .././repair/dino_chunks.c:1270 msgid "found inodes not in the inode allocation tree\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:230 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime block map, size = %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:295 msgid "couldn't allocate block map btree roots\n" msgstr "" #: .././repair/incore.c:299 msgid "couldn't allocate block map locks\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:135 .././repair/incore_ext.c:562 msgid "couldn't allocate new extent descriptor.\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:232 msgid "duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:369 msgid ": duplicate bno extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:644 .././repair/incore_ext.c:699 msgid "duplicate extent range\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:752 .././repair/incore_ext.c:756 msgid "couldn't malloc dup extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:761 msgid "couldn't malloc free by-bno extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:766 msgid "couldn't malloc free by-bcnt extent tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:772 msgid "couldn't malloc bno extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:776 msgid "couldn't malloc bcnt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ext.c:787 msgid "couldn't malloc dup rt extent tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:46 #, c-format msgid "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) failed!\n" msgstr "getrlimit(RLIMIT_FSIZE) falló\n" #: .././repair/init.c:54 #, c-format msgid "setrlimit failed - current: %lld, max: %lld\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:107 #, c-format msgid "" "Unmount or use the dangerous (-d) option to repair a read-only mounted " "filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/init.c:109 msgid "couldn't initialize XFS library\n" msgstr "no se puede inicializar la biblioteca XFS\n" #: .././repair/phase1.c:28 msgid "Sorry, could not find valid secondary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:29 msgid "Exiting now.\n" msgstr "Saliendo ahora.\n" #: .././repair/phase1.c:40 #, c-format msgid "could not allocate ag header buffer (%d bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:58 msgid "Phase 1 - find and verify superblock...\n" msgstr "Fase 1 - buscar y verificar superbloque...\n" #: .././repair/phase1.c:75 msgid "error reading primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:81 #, c-format msgid "bad primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:88 #, c-format msgid "couldn't verify primary superblock - %s !!!\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:106 msgid "superblock has a features2 mismatch, correcting\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:123 #, c-format msgid "Enabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:127 #, c-format msgid "Cannot disable lazy-counters on V5 fs\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:132 #, c-format msgid "Disabling lazy-counters\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:135 #, c-format msgid "Lazy-counters are already %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "enabled" msgstr "activado" #: .././repair/phase1.c:136 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: .././repair/phase1.c:143 msgid "writing modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase1.c:146 msgid "would write modified primary superblock\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:46 #, c-format msgid "cannot read agi block %<PRId64> for ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:77 .././repair/phase4.c:139 .././repair/phase5.c:1595 #: .././repair/phase6.c:3184 #, c-format msgid " - agno = %d\n" msgstr " -agno = %d\n" #: .././repair/phase3.c:95 msgid "Phase 3 - for each AG...\n" msgstr "Fase 3 - para cada AG...\n" #: .././repair/phase3.c:97 msgid " - scan and clear agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:99 msgid " - scan (but don't clear) agi unlinked lists...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:119 msgid " - process known inodes and perform inode discovery...\n" msgstr "" #: .././repair/phase3.c:130 msgid " - process newly discovered inodes...\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:175 msgid "Phase 4 - check for duplicate blocks...\n" msgstr "Fase 4 - comprobando bloques duplicados...\n" #: .././repair/phase4.c:176 msgid " - setting up duplicate extent list...\n" msgstr " - estableciendo una lista extendida duplicada...\n" #: .././repair/phase4.c:190 msgid "root inode would be lost\n" msgstr "el inodo raíz se perdería\n" #: .././repair/phase4.c:192 msgid "root inode lost\n" msgstr "inodo raíz perdido\n" #: .././repair/phase4.c:209 #, c-format msgid "unknown block state, ag %d, block %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:242 #, c-format msgid "unknown rt extent state, extent %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase4.c:291 msgid " - check for inodes claiming duplicate blocks...\n" msgstr "" " - Comprobación de los inodos que reclaman bloques duplicados ...\n" #: .././repair/phase5.c:219 msgid "could not set up btree block array\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:231 msgid "error - not enough free space in filesystem\n" msgstr "error - no hay suficiente espacio en el sistema de archivos\n" #: .././repair/phase5.c:463 #, c-format msgid "can't rebuild fs trees -- not enough free space on ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:486 #, c-format msgid "ag %u - not enough free space to build freespace btrees\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:521 #, c-format msgid "not enough free blocks left to describe all free blocks in AG %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1463 #, c-format msgid "lost %d blocks in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1466 #, c-format msgid "thought we were going to lose %d blocks in ag %u, actually lost %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1518 #, c-format msgid "failed to fix AGFL on AG %d, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1618 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. Not enough free space in on-disk AG.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1658 #, c-format msgid "unable to rebuild AG %u. No free space.\n" msgstr "imposible reconstruir AG %u. No hay espacio libre.\n" #: .././repair/phase5.c:1685 #, c-format msgid "lost %d blocks in agno %d, sorry.\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1774 msgid "Phase 5 - rebuild AG headers and trees...\n" msgstr "Fase 5 - reconstruir cabeceras AG y árboles...\n" #: .././repair/phase5.c:1803 msgid "cannot alloc sb_icount_ag buffers\n" msgstr "no se puede arignar sb_icount_ag buffers\n" #: .././repair/phase5.c:1807 msgid "cannot alloc sb_ifree_ag buffers\n" msgstr "no se puede asignar sb_ifree_ag buffers\n" #: .././repair/phase5.c:1811 msgid "cannot alloc sb_fdblocks_ag buffers\n" msgstr "no se puede asignar sb_fdblocks_ag buffers\n" #: .././repair/phase5.c:1830 msgid " - generate realtime summary info and bitmap...\n" msgstr "" #: .././repair/phase5.c:1835 msgid " - reset superblock...\n" msgstr " - restablecer superbloque...\n" #: .././repair/phase6.c:64 #, c-format msgid "malloc failed add_dotdot_update (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:216 #, c-format msgid "malloc failed in dir_hash_add (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:270 msgid "ok" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:271 msgid "duplicate leaf" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:272 msgid "hash value mismatch" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:273 msgid "no data entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:274 msgid "no leaf entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:275 msgid "bad stale count" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:283 #, c-format msgid "bad hash table for directory inode %<PRIu64> (%s): " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:286 msgid "rebuilding\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:288 msgid "would rebuild\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:324 msgid "calloc failed in dir_hash_init\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:472 msgid "ran out of disk space!\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:474 #, c-format msgid "xfs_trans_reserve returned %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:507 .././repair/phase6.c:617 #, c-format msgid "couldn't iget realtime bitmap inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:571 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime bitmap, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:584 #, c-format msgid "allocation of the realtime bitmap failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:631 #, c-format msgid "couldn't map realtime bitmap block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:644 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime bitmap inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:690 .././repair/phase6.c:767 #, c-format msgid "couldn't iget realtime summary inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:704 #, c-format msgid "couldn't map realtime summary inode block %<PRIu64>, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:717 #, c-format msgid "" "can't access block %<PRIu64> (fsbno %<PRIu64>) of realtime summary inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:836 #, c-format msgid "couldn't allocate realtime summary inode, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:849 #, c-format msgid "allocation of the realtime summary ino failed, error = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:880 #, c-format msgid "could not iget root inode -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:964 #, c-format msgid "%d - couldn't iget root inode to obtain %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:997 #, c-format msgid "%s inode allocation failed %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1044 #, c-format msgid "can't make %s, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1064 #, c-format msgid "%s directory creation failed -- bmapf error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1107 #, c-format msgid "%d - couldn't iget orphanage inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1120 #, c-format msgid "%d - couldn't iget disconnected inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1141 .././repair/phase6.c:1183 #: .././repair/phase6.c:1239 #, c-format msgid "space reservation failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1152 .././repair/phase6.c:1195 #: .././repair/phase6.c:1250 #, c-format msgid "name create failed in %s (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1165 #, c-format msgid "creation of .. entry failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1174 #, c-format msgid "bmap finish failed (err - %d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1214 #, c-format msgid "name replace op failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1221 .././repair/phase6.c:1260 #: .././repair/phase6.c:1397 #, c-format msgid "bmap finish failed (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1279 msgid ", marking entry to be junked\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1283 msgid ", would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1317 #, c-format msgid "rebuilding directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1340 #, c-format msgid "xfs_bmap_last_offset failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1347 #, c-format msgid "xfs_bunmapi failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1355 #, c-format msgid "xfs_dir_init failed -- error - %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1389 #, c-format msgid "" "name create failed in ino %<PRIu64> (%d), filesystem may be out of space\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1454 #, c-format msgid "shrink_inode failed inode %<PRIu64> block %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1546 .././repair/phase6.c:2344 #, c-format msgid "realloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1603 #, c-format msgid "empty data block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1607 #, c-format msgid "corrupt block %u in directory inode %<PRIu64>: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1611 msgid "junking block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1614 msgid "would junk block\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1637 #, c-format msgid "" "bad directory block magic # %#x for directory inode %<PRIu64> block %d: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1640 #, c-format msgid "fixing magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1644 #, c-format msgid "would fix magic # to %#x\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1665 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> block %u has consecutive free entries: " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1669 msgid "joining together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1678 msgid "would join together\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1711 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to non-existent inode " "%<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1728 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> points to free inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1746 .././repair/phase6.c:2671 #, c-format msgid "%s (ino %<PRIu64>) in root (%<PRIu64>) is not a directory" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1768 .././repair/phase6.c:2693 #, c-format msgid "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is a duplicate name" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1799 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" (ino %<PRIu64>) in dir %<PRIu64> is not in the the first block" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1825 #, c-format msgid "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> is not the first entry" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1851 .././repair/phase6.c:2762 #, c-format msgid "" "would fix ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode " "%<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1856 .././repair/phase6.c:2767 #, c-format msgid "" "fixing ftype mismatch (%d/%d) in directory/child inode %<PRIu64>/%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1889 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir %<PRIu64> points to an already connected directory inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1898 .././repair/phase6.c:2731 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir ino %<PRIu64> doesn't have a .. entry, will set it in " "ino %<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1908 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in dir inode %<PRIu64> inconsistent with .. value (%<PRIu64>) " "in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1920 #, c-format msgid "\twill clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1923 #, c-format msgid "\twould clear entry \"%s\"\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1956 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, directory block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1963 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:1970 #, c-format msgid "wrong FS UUID, directory inode %<PRIu64> block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2030 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad CRC\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2035 #, c-format msgid "can't read block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2053 .././repair/phase6.c:2176 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2079 #, c-format msgid "leaf block %u for directory inode %<PRIu64> bad tail\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2133 #, c-format msgid "can't read leaf block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2145 #, c-format msgid "unknown magic number %#x for block %u in directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2201 #, c-format msgid "" "can't read freespace block %u for directory inode %<PRIu64>, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2216 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad header\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2234 #, c-format msgid "free block %u entry %i for directory ino %<PRIu64> bad\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2244 #, c-format msgid "free block %u for directory inode %<PRIu64> bad nused\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2255 #, c-format msgid "missing freetab entry %u for directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2294 #, c-format msgid "malloc failed in %s (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2308 #, c-format msgid "calloc failed in %s (%zu bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2357 #, c-format msgid "can't read data block %u for directory inode %<PRIu64> error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2464 msgid "would junk entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2488 msgid "junking entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2534 #, c-format msgid "would set .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2538 #, c-format msgid "setting .. in sf dir inode %<PRIu64> to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2638 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory %<PRIu64> references non-existent inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2655 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in shortform directory inode %<PRIu64> points to free inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2717 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> references already connected inode " "%<PRIu64>.\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2740 #, c-format msgid "" "entry \"%s\" in directory inode %<PRIu64> not consistent with .. value " "(%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>,\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2797 #, c-format msgid "would fix i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2812 #, c-format msgid "fixing i8count in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2832 #, c-format msgid "setting size to %<PRId64> bytes to reflect junked entries\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2871 .././repair/phase6.c:2875 .././repair/phase7.c:78 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2977 msgid "recreating root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:2995 #, c-format msgid "" "can't make \"..\" entry in root inode %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3005 msgid "would recreate root directory .. entry\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3029 #, c-format msgid "would create missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3036 #, c-format msgid "creating missing \".\" entry in dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3055 #, c-format msgid "can't make \".\" entry in dir ino %<PRIu64>, createname error %d\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3151 #, c-format msgid "disconnected dir inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3153 #, c-format msgid "disconnected inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3157 #, c-format msgid "moving to %s\n" msgstr "moviendo a %s\n" #: .././repair/phase6.c:3160 #, c-format msgid "would move to %s\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3245 msgid "Phase 6 - check inode connectivity...\n" msgstr "Fase 6 - comprobar la conectividad del inodo...\n" #: .././repair/phase6.c:3259 msgid "reinitializing root directory\n" msgstr "reinicializando el directorio raíz\n" #: .././repair/phase6.c:3264 msgid "would reinitialize root directory\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3270 msgid "reinitializing realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3274 msgid "would reinitialize realtime bitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3280 msgid "reinitializing realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3284 msgid "would reinitialize realtime summary inode\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3290 msgid " - resetting contents of realtime bitmap and summary inodes\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3293 .././repair/phase6.c:3298 msgid "Warning: realtime bitmap may be inconsistent\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3304 msgid " - traversing filesystem ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3327 msgid " - traversal finished ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase6.c:3328 #, c-format msgid " - moving disconnected inodes to %s ...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:43 #, c-format msgid "resetting inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:50 #, c-format msgid "would have reset inode %<PRIu64> nlinks from %u to %u\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:82 #, c-format msgid "couldn't map inode %<PRIu64>, err = %d, can't compare link counts\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:120 msgid "Phase 7 - verify and correct link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/phase7.c:122 msgid "Phase 7 - verify link counts...\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:47 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime bitmap.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:51 msgid "couldn't allocate memory for incore realtime summary info.\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:203 #, c-format msgid "can't find block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:211 #, c-format msgid "can't read block %d for rtbitmap inode\n" msgstr "" #: .././repair/rt.c:265 #, c-format msgid "block %d for rtsummary inode is missing\n" msgstr "el bloque %d para el inodo rtsummary falta\n" #: .././repair/rt.c:273 #, c-format msgid "can't read block %d for rtsummary inode\n" msgstr "no se puede leer %d parar el inodo rtsummary\n" #: .././repair/sb.c:103 msgid "" "\n" "attempting to find secondary superblock...\n" msgstr "" "\n" "intentando encontrar el superbloque secundario...\n" #: .././repair/sb.c:108 msgid "error finding secondary superblock -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:146 msgid "found candidate secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:158 msgid "verified secondary superblock...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:163 msgid "unable to verify superblock, continuing...\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:443 msgid "failed to memalign superblock buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:450 msgid "couldn't seek to offset 0 in filesystem\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:460 msgid "primary superblock write failed!\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:478 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- failed to memalign buffer\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:489 #, c-format msgid "error reading superblock %u -- seek to offset %<PRId64> failed\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:498 #, c-format msgid "superblock read failed, offset %<PRId64>, size %d, ag %u, rval %d\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:546 msgid "couldn't malloc geometry structure\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:700 msgid "" "Only two AGs detected and they do not match - cannot validate filesystem " "geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:716 msgid "" "Only one AG detected - cannot validate filesystem geometry.\n" "Use the -o force_geometry option to proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:731 msgid "Not enough matching superblocks - cannot proceed.\n" msgstr "" #: .././repair/sb.c:746 msgid "could not read superblock\n" msgstr "no se puede leer el superbloque\n" #: .././repair/scan.c:82 .././repair/scan.c:137 #, c-format msgid "can't read btree block %d/%d\n" msgstr "no se puede leer el bloque btree %d/%d\n" #: .././repair/scan.c:86 .././repair/scan.c:149 #, c-format msgid "btree block %d/%d is suspect, error %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:209 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inode %<PRIu64> (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:215 #, c-format msgid "" "expected level %d got %d in inode %<PRIu64>, (%s fork) bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:225 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:233 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:242 #, c-format msgid "wrong FS UUID, bmbt block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:262 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:272 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu parent block says %<PRIu64>)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:287 #, c-format msgid "" "bad back (left) sibling pointer (saw %llu should be NULL (0))\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:328 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64>bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:335 #, c-format msgid "inode 0x%<PRIx64> bmap block 0x%<PRIx64> claimed, state is %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:350 #, c-format msgid "bad state %d, inode %<PRIu64> bmap block 0x%<PRIx64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:377 .././repair/scan.c:428 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> bad # of bmap records (%u, min - %u, max - %u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:407 #, c-format msgid "" "out-of-order bmap key (file offset) in inode %<PRIu64>, %s fork, fsbno " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:445 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%llx in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:473 #, c-format msgid "" "correcting bt key (was %llu, now %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:485 #, c-format msgid "" "bad btree key (is %llu, should be %<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" "\t\t%s fork, btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:503 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:561 #, c-format msgid "bad magic # %#x in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:579 #, c-format msgid "expected level %d got %d in bt%s block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:593 #, c-format msgid "" "%s freespace btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:613 .././repair/scan.c:714 #, c-format msgid "bad btree nrecs (%u, min=%u, max=%u) in bt%s block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:631 #, c-format msgid "invalid start block %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:637 #, c-format msgid "invalid length %u in record %u of %s btree block %u/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:684 #, c-format msgid "block (%d,%d-%d) multiply claimed by %s space tree, state - %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:823 #, c-format msgid "badly aligned %s rec (starting inode = %<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:837 #, c-format msgid "" "bad starting inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%x)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:846 #, c-format msgid "bad ending inode # (%<PRIu64> (0x%x 0x%zx)) in %s rec, skipping rec\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:911 #, c-format msgid "" "ir_holemask/ir_free mismatch, %s chunk %d/%u, holemask 0x%x free 0x%llx\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:987 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, inobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1009 #, c-format msgid "" "inode rec for ino %<PRIu64> (%d/%d) overlaps existing rec (start %d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1033 #, c-format msgid "" "ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1041 .././repair/scan.c:1215 #, c-format msgid "invalid inode count, inode chunk %d/%u, count %d ninodes %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1095 #, c-format msgid "" "sparse inode chunk claims inode block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1109 #, c-format msgid "" "inode chunk claims untracked block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb " "%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1116 #, c-format msgid "" "inode chunk claims used block, finobt block - agno %d, bno %d, inopb %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1138 #, c-format msgid "" "finobt rec for ino %<PRIu64> (%d/%u) does not match existing rec (%d/%d)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1180 #, c-format msgid "undiscovered finobt record, ino %<PRIu64> (%d/%u)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1202 #, c-format msgid "" "finobt ir_freecount/free mismatch, inode chunk %d/%u, freecount %d nfree %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1208 #, c-format msgid "finobt record with no free inodes, inode chunk %d/%u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1261 #, c-format msgid "bad magic # %#x in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1269 #, c-format msgid "expected level %d got %d in inobt block %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1291 #, c-format msgid "inode btree block claimed (state %d), agno %d, bno %d, suspect %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1314 #, c-format msgid "dubious inode btree block header %d/%d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1432 #, c-format msgid "can't read agfl block for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1436 #, c-format msgid "agfl has bad CRC for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1457 #, c-format msgid "bad agbno %u in agfl, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1466 #, c-format msgid "freeblk count %d != flcount %d in ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1492 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbno root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1504 #, c-format msgid "bad agbno %u for btbcnt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1520 #, c-format msgid "agf_btreeblks %u, counted %<PRIu64> in ag %u\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1543 #, c-format msgid "bad agbno %u for inobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1556 #, c-format msgid "bad agbno %u for finobt root, agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1573 #, c-format msgid "agi_freecount %u, counted %u in ag %u finobt\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1583 #, c-format msgid "agi unlinked bucket %d is %u in ag %u (inode=%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1614 msgid "can't allocate memory for superblock\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1621 msgid "root superblock" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1631 msgid "agf block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1640 msgid "agi block" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1661 #, c-format msgid "reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1664 #, c-format msgid "would reset bad sb for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1669 #, c-format msgid "reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1672 #, c-format msgid "would reset bad agf for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1677 #, c-format msgid "reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1680 #, c-format msgid "would reset bad agi for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1685 #, c-format msgid "bad uncorrected agheader %d, skipping ag...\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1748 #, c-format msgid "can't get %s for ag %d\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1767 msgid "no memory for ag header counts\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1792 #, c-format msgid "sb_icount %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1797 #, c-format msgid "sb_ifree %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/scan.c:1802 #, c-format msgid "sb_fdblocks %<PRIu64>, counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:90 #, c-format msgid "cannot create worker threads, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/threads.c:108 #, c-format msgid "cannot allocate worker item, error = [%d] %s\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:68 #, c-format msgid "bogus quota flags 0x%x set in superblock" msgstr "" #: .././repair/versions.c:74 msgid ", bogus flags will be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:76 msgid ", bogus flags would be cleared\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:115 .././repair/versions.c:120 #: .././repair/versions.c:125 msgid "Shared Version bit set. Not supported. Ever.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:138 msgid "This filesystem has uninitialized extent flags.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:144 msgid "" "This filesystem uses feature(s) not yet supported in this release.\n" "Please run a more recent version of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:150 #, c-format msgid "WARNING: unknown superblock version %d\n" msgstr "AVISO: versión de superbloque desconocida %d\n" #: .././repair/versions.c:153 msgid "This filesystem contains features not understood by this program.\n" msgstr "" "Este sistema de archivos contiene características que no están comprendidas " "por este programa.\n" #: .././repair/versions.c:161 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twill be downgraded. This may cause loss of filesystem meta-data\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:166 msgid "" "WARNING: you have disallowed superblock-feature-bits-allowed\n" "\tbut this superblock has feature bits. The superblock\n" "\twould be downgraded. This might cause loss of filesystem\n" "\tmeta-data.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:182 #, c-format msgid "" "Superblock has unknown compat/rocompat/incompat features (0x%x/0x%x/0x%x).\n" "Using a more recent xfs_repair is recommended.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:194 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:199 msgid "" "WARNING: you have disallowed attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:212 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:217 msgid "" "WARNING: you have disallowed attr2 attributes but this filesystem\n" "\thas attributes. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall attr2 attributes would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:228 #, c-format msgid "" "WARNING: you have a V1 inode filesystem. It %s be converted to a\n" "\tversion 2 inode filesystem. If you do not want this, run an older\n" "\tversion of xfs_repair.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:237 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem will be downgraded and\n" "\tall quota information will be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:242 msgid "" "WARNING: you have disallowed quotas but this filesystem\n" "\thas quotas. The filesystem would be downgraded and\n" "\tall quota information would be removed.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:270 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem will be downgraded.\n" "\tThis will permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/versions.c:275 msgid "" "WARNING: you have disallowed aligned inodes but this filesystem\n" "\thas aligned inodes. The filesystem would be downgraded.\n" "\tThis would permanently degrade the performance of this filesystem.\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:70 #, c-format msgid "bad range claimed [%d, %d) in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:77 #, c-format msgid "byte range end [%d %d) in da block larger than blocksize %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:84 #, c-format msgid "multiply claimed byte %d in da block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:164 msgid "No memory for ACL check!\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:172 msgid "" "entry contains illegal value in attribute named SGI_ACL_FILE or " "SGI_ACL_DEFAULT\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:198 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_MAC_LABEL\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:204 msgid "entry contains illegal value in attribute named SGI_CAP_FILE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:244 #, c-format msgid "there are no attributes in the fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "no hay atributos en la bifurcación para el inodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:252 #, c-format msgid "would junk the attribute fork since count is 0 for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:272 msgid "zero length name entry in attribute fork," msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:275 .././repair/attr_repair.c:295 #, c-format msgid " truncating attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr " atributos truncados para el inodo %<PRIu64> en %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:280 .././repair/attr_repair.c:301 #, c-format msgid " would truncate attributes for inode %<PRIu64> to %d\n" msgstr " truncaría los atributos para el inodo %<PRIu64> en %d\n" #: .././repair/attr_repair.c:292 msgid "name or value attribute lengths are too large,\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:314 msgid "entry contains illegal character in shortform attribute name\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:320 msgid "entry has INCOMPLETE flag on in shortform attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:338 #, c-format msgid "removing attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "eliminación de la entrada de atributos %d para el inodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:350 #, c-format msgid "would remove attribute entry %d for inode %<PRIu64>\n" msgstr "eliminaría la entrada de atributos %d para el nodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/attr_repair.c:365 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute entry count in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:369 #, c-format msgid "corrected attribute entry count in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:380 #, c-format msgid "" "would have corrected attribute totsize in inode %<PRIu64> from %d to %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:385 #, c-format msgid "" "corrected attribute entry totsize in inode %<PRIu64>, was %d, now %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:419 #, c-format msgid "remote block for attributes of inode %<PRIu64> is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:428 #, c-format msgid "can't read remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:435 #, c-format msgid "Corrupt remote block for attributes of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:476 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> has bad name (namelen = " "%d)\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:493 #, c-format msgid "" "bad hashvalue for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:503 #, c-format msgid "" "bad security value for attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:536 #, c-format msgid "" "inconsistent remote attribute entry %d in attr block %u, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:546 #, c-format msgid "cannot malloc enough for remotevalue attribute for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:548 msgid "SKIPPING this remote attribute\n" msgstr "OMITIENDO este atributo remoto\n" #: .././repair/attr_repair.c:554 #, c-format msgid "remote attribute get failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:561 #, c-format msgid "remote attribute value check failed for entry %d, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:599 #, c-format msgid "bad attribute count %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:614 #, c-format msgid "bad attribute nameidx %d in attr block %u, inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:623 #, c-format msgid "attribute entry #%d in attr block %u, inode %<PRIu64> is INCOMPLETE\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:634 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims already used " "space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:657 #, c-format msgid "" "attribute entry %d in attr block %u, inode %<PRIu64> claims used space\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:681 #, c-format msgid "" "- resetting first used heap value from %d to %d in block %u of attribute " "fork of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:689 #, c-format msgid "" "- would reset first used value from %d to %d in block %u of attribute fork " "of inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:699 #, c-format msgid "" "- resetting usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:707 #, c-format msgid "" "- would reset usedbytes cnt from %d to %d in block %u of attribute fork of " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:769 #, c-format msgid "can't map block %u for attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:779 #, c-format msgid "" "can't read file block %u (fsbno %<PRIu64>) for attribute fork of inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:791 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic %#x for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:822 #, c-format msgid "" "bad sibling back pointer for block %u in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:857 #, c-format msgid "bad hash path in attribute fork for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:939 #, c-format msgid "expected owner inode %<PRIu64>, got %llu, attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:946 #, c-format msgid "expected block %<PRIu64>, got %llu, inode %<PRIu64>attr block\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:953 #, c-format msgid "wrong FS UUID, inode %<PRIu64> attr block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:995 #, c-format msgid "block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork is missing\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1002 #, c-format msgid "agno of attribute fork of inode %<PRIu64> out of regular partition\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1010 #, c-format msgid "can't read block 0 of inode %<PRIu64> attribute fork\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1034 #, c-format msgid "" "clearing forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1043 #, c-format msgid "" "would clear forw/back pointers in block 0 for attributes in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1079 #, c-format msgid "bad attribute leaf magic # %#x for dir ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1109 #, c-format msgid "Too many ACL entries, count %d\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1118 msgid "cannot malloc enough for ACL attribute\n" msgstr "" #: .././repair/attr_repair.c:1119 msgid "SKIPPING this ACL\n" msgstr "OMITIENDO este ACL\n" #: .././repair/attr_repair.c:1169 .././repair/dinode.c:2029 #, c-format msgid "illegal attribute format %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:52 msgid "real-time" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:53 msgid "regular" msgstr "regular" #: .././repair/dinode.c:76 #, c-format msgid "clearing inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "limpieza de atributos del inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:79 #, c-format msgid "would have cleared inode %<PRIu64> attributes\n" msgstr "habría limpiado los atributos inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:442 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent start block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - mala medida del número rt de bloque de inicio %<PRIu64>, " "desplazamiento %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:450 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent last block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - mala medida rt del último número de secuencia% <PRIu64>, " "desplazamiento %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:458 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad rt extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "inode %<PRIu64> - mala medida de desbordamientos rt - iniciar %<PRIu64>, " "finalizar %<PRIu64>, desplazamiento %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:475 #, c-format msgid "" "malformed rt inode extent [%<PRIu64> %<PRIu64>] (fs rtext size = %u)\n" msgstr "" "extension malformada del inodo rt [%<PRIu64> %<PRIu64>] (tamaño fs de " "rtext=%u)\n" #: .././repair/dinode.c:496 #, c-format msgid "" "data fork in rt ino %<PRIu64> claims dup rt extent,off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, count %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:515 #, c-format msgid "bad state in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "mal estado en el mapa de bloques rt %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:521 #, c-format msgid "" "data fork in rt inode %<PRIu64> found metadata block %<PRIu64> in rt bmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:529 #, c-format msgid "data fork in rt inode %<PRIu64> claims used rt block %<PRIu64>\n" msgstr "" "el contenedor de datos del inode rt %<PRIu64> demanda el bloque rt utilizado " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:535 #, c-format msgid "illegal state %d in rt block map %<PRIu64>\n" msgstr "situación ilegal %d en el mapa de bloques rt %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:598 #, c-format msgid "" "bmap rec out of order, inode %<PRIu64> entry %d [o s c] [%<PRIu64> %<PRIu64> " "%<PRIu64>], %d [%<PRIu64> %<PRIu64> %<PRIu64>]\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:614 #, c-format msgid "" "zero length extent (off = %<PRIu64>, fsbno = %<PRIu64>) in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:645 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent starting block number %<PRIu64>, offset " "%<PRIu64>\n" msgstr "" "inode% <PRIu64> - mala medida en el número de bloques de partida %<PRIu64>, " "desplazamiento %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:653 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent last block number %<PRIu64>, offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "inode% <PRIu64> - mala extensión en el último número del bloque %<PRIu64>, " "desplazamiento %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:661 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - bad extent overflows - start %<PRIu64>, end %<PRIu64>, " "offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "inode% <PRIu64> se desborda por una mala dimensión - inicia en %<PRIu64>, " "termina en %<PRIu64>, desplazamiento de %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:673 #, c-format msgid "" "inode %<PRIu64> - extent exceeds max offset - start %<PRIu64>, count " "%<PRIu64>, physical block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:694 #, c-format msgid "" "Fatal error: inode %<PRIu64> - blkmap_set_ext(): %s\n" "\t%s fork, off - %<PRIu64>, start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" "Error fatal: inode %<PRIu64> blkmap_set_ext(): %s\n" "tab]%s fork, off - %<PRIu64> start - %<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:725 #, c-format msgid "" "%s fork in ino %<PRIu64> claims dup extent, off - %<PRIu64>, start - " "%<PRIu64>, cnt %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:744 #, c-format msgid "%s fork in ino %<PRIu64> claims free block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:752 #, c-format msgid "bad state in block map %<PRIu64>\n" msgstr "mal estado en el mapa de bloques %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:758 #, c-format msgid "%s fork in inode %<PRIu64> claims metadata block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:766 #, c-format msgid "%s fork in %s inode %<PRIu64> claims used block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:772 #, c-format msgid "illegal state %d in block map %<PRIu64>\n" msgstr "situación ilegal %d en el mapa de bloques% <PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:785 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "corrigiendo nextents para el inode %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:858 #, c-format msgid "cannot read inode (%u/%u), disk block %<PRIu64>\n" msgstr "imposible leer el inodo (%u/%u), bloque de disco %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:929 #, c-format msgid "bad level %d in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:935 #, c-format msgid "bad numrecs 0 in inode %<PRIu64> bmap btree root block\n" msgstr "malos numrecs 0 en inode %<PRIu64> bloque raíz btree BMAP\n" #: .././repair/dinode.c:944 #, c-format msgid "" "indicated size of %s btree root (%d bytes) greater than space in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:965 #, c-format msgid "bad bmap btree ptr 0x%<PRIx64> in ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:985 #, c-format msgid "" "correcting key in bmbt root (was %<PRIu64>, now %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:997 #, c-format msgid "" "bad key in bmbt root (is %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>) in inode " "%<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1013 #, c-format msgid "out of order bmbt root key %<PRIu64> in inode %<PRIu64> %s fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1030 #, c-format msgid "" "extent count for ino %<PRIu64> %s fork too low (%<PRIu64>) for file format\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1041 #, c-format msgid "" "bad fwd (right) sibling pointer (saw %<PRIu64> should be NULLFSBLOCK)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1044 #, c-format msgid "\tin inode %<PRIu64> (%s fork) bmap btree block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1126 #, c-format msgid "" "local inode %<PRIu64> data fork is too large (size = %lld, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1134 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr fork too large (size %d, max = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1141 #, c-format msgid "local inode %<PRIu64> attr too small (size = %d, min size = %zd)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1165 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1172 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in symlink inode " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1187 #, c-format msgid "bad number of extents (%d) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1199 #, c-format msgid "bad extent #%d offset (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1205 #, c-format msgid "bad extent #%d count (%<PRIu64>) in symlink %<PRIu64> data fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1263 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, NULL disk block\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1285 #, c-format msgid "cannot read inode %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1291 #, c-format msgid "" "Bad symlink buffer CRC, block %<PRIu64>, inode %<PRIu64>.\n" "Correcting CRC, but symlink may be bad.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1304 #, c-format msgid "" "bad symlink header ino %<PRIu64>, file block %d, disk block %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1347 #, c-format msgid "symlink in inode %<PRIu64> too long (%llu chars)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1379 #, c-format msgid "found illegal null character in symlink inode %<PRIu64>\n" msgstr "" "se ha encontrado un carácter nulo ilegal en el enlace simbólico del inode " "%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:1404 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has bad inode type (IFMNT)\n" msgstr "el inode %<PRIu64>tiene mal tipo (IFMNT)\n" #: .././repair/dinode.c:1415 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1420 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" "tamaño del dispositivo de bloques inode %<PRIu64> !=0 (%<PRId64> bytes)\n" #: .././repair/dinode.c:1425 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1430 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRId64> bytes)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1434 #, c-format msgid "Internal error - process_misc_ino_types, illegal type %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1461 #, c-format msgid "size of character device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1466 #, c-format msgid "size of block device inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1471 #, c-format msgid "size of socket inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1476 #, c-format msgid "size of fifo inode %<PRIu64> != 0 (%<PRIu64> blocks)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1554 #, c-format msgid "root inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1558 msgid "resetting to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1562 msgid "would reset to directory\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1568 #, c-format msgid "user quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1577 #, c-format msgid "group quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1586 #, c-format msgid "project quota inode %<PRIu64> has bad type 0x%x\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1596 #, c-format msgid "realtime summary inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1599 .././repair/dinode.c:1620 msgid "resetting to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1603 .././repair/dinode.c:1624 msgid "would reset to regular file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1608 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime summary inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1617 #, c-format msgid "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad type 0x%x, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1629 #, c-format msgid "bad # of extents (%u) for realtime bitmap inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1664 #, c-format msgid "" "mismatch between format (%d) and size (%<PRId64>) in directory ino " "%<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1670 #, c-format msgid "directory inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1678 #, c-format msgid "bad data fork in symlink %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1699 #, c-format msgid "found inode %<PRIu64> claiming to be a real-time file\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1708 #, c-format msgid "" "realtime bitmap inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be " "%<PRIu64>)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1719 #, c-format msgid "" "realtime summary inode %<PRIu64> has bad size %<PRId64> (should be %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1747 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in dev inode %<PRIu64>, should be %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1759 #, c-format msgid "bad attr fork offset %d in inode %<PRIu64>, max=%d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1766 #, c-format msgid "unexpected inode format %d\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1787 #, c-format msgid "" "correcting nblocks for inode %<PRIu64>, was %llu - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1794 #, c-format msgid "bad nblocks %llu for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1802 #, c-format msgid "too many data fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1809 #, c-format msgid "correcting nextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1817 #, c-format msgid "bad nextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1825 #, c-format msgid "too many attr fork extents (%<PRIu64>) in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1832 #, c-format msgid "" "correcting anextents for inode %<PRIu64>, was %d - counted %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1839 #, c-format msgid "bad anextents %d for inode %<PRIu64>, would reset to %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1851 #, c-format msgid "nblocks (%<PRIu64>) smaller than nextents for inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1916 .././repair/dinode.c:1954 #, c-format msgid "unknown format %d, ino %<PRIu64> (mode = %d)\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1921 #, c-format msgid "bad data fork in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1992 #, c-format msgid "bad attribute format %d in inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1995 msgid "resetting value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:1999 msgid "would reset value\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2044 #, c-format msgid "bad attribute fork in inode %<PRIu64>" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2048 msgid ", clearing attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2057 msgid ", would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2085 #, c-format msgid "illegal attribute fmt %d, ino %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2105 #, c-format msgid "problem with attribute contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2113 msgid "would clear attr fork\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2146 #, c-format msgid "" "clearing obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, was %d, now 0\n" msgstr "" "limpiando el campo obsoleto nlink en la versión 2 de inodo %<PRIu64>, fue " "%d, ahora es 0\n" #: .././repair/dinode.c:2152 #, c-format msgid "" "would clear obsolete nlink field in version 2 inode %<PRIu64>, currently %d\n" msgstr "" "limpiando el campo obsoleto nlink de la versión 2 inodo %<PRIu64>, " "acutalmente %d\n" #: .././repair/dinode.c:2231 #, c-format msgid "bad CRC for inode %<PRIu64>%c" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2235 msgid " will rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2238 msgid " would rewrite\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2245 #, c-format msgid "bad magic number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "números mágicos equivocados 0x%x en el inodo %<PRIu64>%c" #: .././repair/dinode.c:2250 msgid " resetting magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2254 msgid " would reset magic number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2261 #, c-format msgid "bad version number 0x%x on inode %<PRIu64>%c" msgstr "número de versión incorrecta 0x%x en el inodo %<PRIu64>%c" #: .././repair/dinode.c:2266 msgid " resetting version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2271 msgid " would reset version number\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2284 #, c-format msgid "inode identifier %llu mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2294 #, c-format msgid "UUID mismatch on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2307 #, c-format msgid "bad (negative) size %<PRId64> on inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2340 #, c-format msgid "imap claims a free inode %<PRIu64> is in use, " msgstr "imap reclama un inodo libre %<PRIu64> que está en uso, " #: .././repair/dinode.c:2342 msgid "correcting imap and clearing inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2346 msgid "would correct imap and clear inode\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2363 #, c-format msgid "bad inode format in inode %<PRIu64>\n" msgstr "formato de un inodo malo en el inodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2379 #, c-format msgid "Bad flags set in inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2390 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> has RT flag set but there is no RT device\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2402 #, c-format msgid "inode %<PRIu64> not rt bitmap\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2416 #, c-format msgid "directory flags set on non-directory inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2430 #, c-format msgid "file flags set on non-file inode %<PRIu64>\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2439 msgid "fixing bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2443 msgid "would fix bad flags.\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2494 #, c-format msgid "bad inode type %#o inode %<PRIu64>\n" msgstr "inodo malo del tipo %#o inodo%<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2518 #, c-format msgid "" "bad non-zero extent size %u for non-realtime/extsize inode %<PRIu64>, " msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2521 msgid "resetting to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2525 msgid "would reset to zero\n" msgstr "" #: .././repair/dinode.c:2578 #, c-format msgid "problem with directory contents in inode %<PRIu64>\n" msgstr "problema con el contenido del directorio en el inodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2586 #, c-format msgid "problem with symbolic link in inode %<PRIu64>\n" msgstr "problema con el enlace simbólico en el inodo %<PRIu64>\n" #: .././repair/dinode.c:2681 #, c-format msgid "processing inode %d/%d\n" msgstr "procesando inodo %d/%d\n" #: .././repair/incore_ino.c:47 msgid "could not allocate nlink array\n" msgstr "no se puede asignar la matriz nlink\n" #: .././repair/incore_ino.c:225 msgid "could not allocate ftypes array\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:251 msgid "inode map malloc failed\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:365 msgid "add_aginode_uncertain - duplicate inode range\n" msgstr "add_aginode_uncertain - rango de inodo duplicado\n" #: .././repair/incore_ino.c:460 msgid "add_inode - duplicate inode range\n" msgstr "add_inode - rango de inodo duplicado\n" #: .././repair/incore_ino.c:554 #, c-format msgid "good inode list is --\n" msgstr "la lista de inodos buena es --\n" #: .././repair/incore_ino.c:557 #, c-format msgid "uncertain inode list is --\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:562 #, c-format msgid "agno %d -- no inodes\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:566 #, c-format msgid "agno %d\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:570 #, c-format msgid "\tptr = %lx, start = 0x%x, free = 0x%llx, confirmed = 0x%llx\n" msgstr "\tptr = %lx, inicio = 0x%x, libre = 0x%llx, confirmado = 0x%llx\n" #: .././repair/incore_ino.c:621 msgid "couldn't malloc parent list table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:632 .././repair/incore_ino.c:678 msgid "couldn't memalign pentries table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:736 msgid "could not malloc inode extra data\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:802 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:806 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor table\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:811 msgid "couldn't malloc inode tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:815 msgid "couldn't malloc uncertain ino tree descriptor\n" msgstr "" #: .././repair/incore_ino.c:823 msgid "couldn't malloc uncertain inode cache area\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:16 msgid "inodes" msgstr "inodos" #: .././repair/progress.c:20 msgid "directories" msgstr "directorios" #: .././repair/progress.c:22 msgid "allocation groups" msgstr "" #: .././repair/progress.c:24 msgid "AGI unlinked buckets" msgstr "" #: .././repair/progress.c:28 msgid "realtime extents" msgstr "alcance tiempo real" #: .././repair/progress.c:30 msgid "unlinked lists" msgstr "listas sin enlace" #: .././repair/progress.c:37 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu of %llu %s done\n" msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu de %llu %s realizados\n" #: .././repair/progress.c:39 #, c-format msgid " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s done\n" msgstr " - %02d:%02d:%02d: %s - %llu %s realizado\n" #: .././repair/progress.c:51 msgid "scanning filesystem freespace" msgstr "escaneando el espacio libre de archivo" #: .././repair/progress.c:53 msgid "scanning agi unlinked lists" msgstr "escaneando listas sin enlace agi" #: .././repair/progress.c:55 msgid "check uncertain AG inodes" msgstr "cotejando inodos AG inciertos" #: .././repair/progress.c:57 msgid "process known inodes and inode discovery" msgstr "procesando inodos conocidos y descubriendo inodos" #: .././repair/progress.c:59 msgid "process newly discovered inodes" msgstr "procesando inodos nuevos inodos descubiertos" #: .././repair/progress.c:61 msgid "setting up duplicate extent list" msgstr "creando lista duplicada extendida" #: .././repair/progress.c:63 msgid "initialize realtime bitmap" msgstr "inicializando mapa de bits en tiempo real" #: .././repair/progress.c:65 msgid "reset realtime bitmaps" msgstr "restablecer los mapas de bits en tiempo real" #: .././repair/progress.c:67 msgid "check for inodes claiming duplicate blocks" msgstr "comprobar si hay inodos que reclaman bloques duplicados" #: .././repair/progress.c:69 msgid "rebuild AG headers and trees" msgstr "reconstruir encabezados AG y árboles" #: .././repair/progress.c:71 msgid "traversing filesystem" msgstr "" #: .././repair/progress.c:73 msgid "traversing all unattached subtrees" msgstr "pasar todos los subárboles dispoibles" #: .././repair/progress.c:75 msgid "moving disconnected inodes to lost+found" msgstr "" #: .././repair/progress.c:77 msgid "verify and correct link counts" msgstr "verificar y corregir recuento de vínculos" #: .././repair/progress.c:79 msgid "verify link counts" msgstr "" #: .././repair/progress.c:118 msgid "cannot malloc pointer to done vector\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:135 msgid "unable to create progress report thread\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:178 msgid "progress_rpt: cannot malloc progress msg buffer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:191 msgid "progress_rpt: cannot create timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:194 msgid "progress_rpt: cannot set timer\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:218 msgid "progress_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:255 .././repair/progress.c:358 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: .././repair/progress.c:263 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: elapsed time %s - processed %d %s per minute\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:268 #, c-format msgid "" "\t- %02d:%02d:%02d: Phase %d: %<PRIu64>%% done - estimated remaining time " "%s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:276 msgid "progress_rpt: error unlock msg mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:282 msgid "cannot delete timer\n" msgstr "no se puede borrar el temporizador\n" #: .././repair/progress.c:296 msgid "set_progress_msg: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:306 msgid "set_progress_msg: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:326 msgid "print_final_rpt: cannot lock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:362 msgid "print_final_rpt: cannot unlock progress mutex\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:411 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: .././repair/progress.c:433 #, c-format msgid "%d week" msgstr "%d semana" #: .././repair/progress.c:434 .././repair/progress.c:444 #: .././repair/progress.c:460 .././repair/progress.c:478 #: .././repair/progress.c:493 msgid "s" msgstr "s" #: .././repair/progress.c:443 #, c-format msgid "%d day" msgstr "%d día" #: .././repair/progress.c:450 .././repair/progress.c:467 #: .././repair/progress.c:485 .././repair/progress.c:495 msgid ", " msgstr ", " #: .././repair/progress.c:459 #, c-format msgid "%d hour" msgstr "%d hora" #: .././repair/progress.c:477 #, c-format msgid "%d minute" msgstr "%d minuto" #: .././repair/progress.c:492 #, c-format msgid "%d second" msgstr "%d segundo" #: .././repair/progress.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " XFS_REPAIR Summary %s\n" msgstr "" #: .././repair/progress.c:515 msgid "Phase\t\tStart\t\tEnd\t\tDuration\n" msgstr "Fase\t\tInicio\t\tFinal\t\tDuración\n" #: .././repair/progress.c:520 .././repair/progress.c:523 #, c-format msgid "Phase %d:\tSkipped\n" msgstr "Fase %d:\tOmitida\n" #: .././repair/progress.c:527 #, c-format msgid "Phase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" msgstr "Fase %d:\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%02d/%02d %02d:%02d:%02d\t%s\n" #: .././repair/progress.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Total run time: %s\n" msgstr "" "\n" "Tiempo de ejecución total: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:30 #, c-format msgid "%s [-e extsize] [-p] [-V] source target\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:69 #, c-format msgid "%s: must specify files to copy\n" msgstr "%s: debe especificar los archivos a copiar\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:84 #, c-format msgid "%s: stat64 of %s failed\n" msgstr "%s: stat64 de %s falló\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:91 #, c-format msgid "%s: final argument is not directory\n" msgstr "%s: el argumento final no es un directorio\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:138 #, c-format msgid "%s: failed stat64 on %s: %s\n" msgstr "%s: falló stat64 en %s: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:159 #, c-format msgid "%s: %s filesystem has no realtime partition\n" msgstr "" "%s: %s el sistema de archivos no tiene una partición en tiempo real\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:180 .././rtcp/xfs_rtcp.c:208 #, c-format msgid "%s: open of %s failed: %s\n" msgstr "%s: la apertura de %s falló: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:197 #, c-format msgid "%s: set attributes on %s failed: %s\n" msgstr "%s: establecer atributos en %s falló: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:215 #, c-format msgid "%s: get attributes of %s failed: %s\n" msgstr "%s: conseguir atributos en %s falló: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:225 .././rtcp/xfs_rtcp.c:262 #, c-format msgid "%s: %s is not a realtime file.\n" msgstr "%s: %s no es una archivo en tiempo real.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:235 #, c-format msgid "%s: %s file extent size is %d, instead of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:248 .././rtcp/xfs_rtcp.c:271 #, c-format msgid "%s: open of %s source failed: %s\n" msgstr "%s: la apertura de la fuente %s falló: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:285 #, c-format msgid "%s: couldn't get direct I/O information: %s\n" msgstr "%s: no se puede conseguir información de E/S directa: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:295 #, c-format msgid "%s: extent size %d not a multiple of %d.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:309 #, c-format msgid "The size of %s is not a multiple of %d.\n" msgstr "El tamaño de %s no es un múltiplo de %d\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:312 #, c-format msgid "%s will be padded to %lld bytes.\n" msgstr "" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:318 #, c-format msgid "" "Use the -p option to pad %s to a size which is a multiple of %d bytes.\n" msgstr "" "Use la opción -p para añadir %s a un tamaño que múltiplo de %d bytes.\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:360 #, c-format msgid "%s: write error: %s\n" msgstr "%s: error de escritura: %s\n" #: .././rtcp/xfs_rtcp.c:388 #, c-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir %s: %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bfd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000617720�12704125776�016210� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para bfd 2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bfd 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:45+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: aout-adobe.c:127 msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n" #: aout-cris.c:200 #, c-format msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" msgstr "%s: Se exportó un tipo de reubicación inválido: %d" #: aout-cris.c:243 msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" msgstr "%B: Se importó un tipo de reubicación inválido: %d" #: aout-cris.c:254 msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" msgstr "%B: Se importó un registro de reubicación erróneo: %d" #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: no se puede representar la sección `%s' en el formato de fichero objeto " "a.out" #: aoutx.h:1577 #, c-format msgid "" "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" msgstr "" "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el formato de " "fichero objeto a.out" #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7564 msgid "*unknown*" msgstr "*desconocido*" #: aoutx.h:4018 aoutx.h:4344 msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n" #: aoutx.h:5375 #, c-format msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s" #: archive.c:2249 msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" msgstr "" "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n" # ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga #: archive.c:2549 msgid "Reading archive file mod timestamp" msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo" #: archive.c:2573 msgid "Writing updated armap timestamp" msgstr "Se escribe la marca de tiempo actualizada de armap" #: bfd.c:411 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: bfd.c:412 msgid "System call error" msgstr "Error en la llamada al sistema" #: bfd.c:413 msgid "Invalid bfd target" msgstr "Objetivo bfd inválido" #: bfd.c:414 msgid "File in wrong format" msgstr "Fichero en formato erróneo" #: bfd.c:415 msgid "Archive object file in wrong format" msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo" #: bfd.c:416 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación inválida" #: bfd.c:417 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: bfd.c:418 msgid "No symbols" msgstr "No hay símbolos" #: bfd.c:419 msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno" #: bfd.c:420 msgid "No more archived files" msgstr "No hay más ficheros archivados" #: bfd.c:421 msgid "Malformed archive" msgstr "Archivo malformado" #: bfd.c:422 msgid "DSO missing from command line" msgstr "" #: bfd.c:423 msgid "File format not recognized" msgstr "No se reconoce el formato del fichero" #: bfd.c:424 msgid "File format is ambiguous" msgstr "El formato del fichero es ambiguo" #: bfd.c:425 msgid "Section has no contents" msgstr "La sección no tiene contenido" #: bfd.c:426 msgid "Nonrepresentable section on output" msgstr "Sección no representable en la salida" #: bfd.c:427 msgid "Symbol needs debug section which does not exist" msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe" #: bfd.c:428 msgid "Bad value" msgstr "Valor erróneo" #: bfd.c:429 msgid "File truncated" msgstr "Fichero truncado" #: bfd.c:430 msgid "File too big" msgstr "El fichero es demasiado grande" #: bfd.c:431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error al leer %s: %s" #: bfd.c:432 msgid "#<Invalid error code>" msgstr "#<Código de error inválido>" #: bfd.c:1046 #, c-format msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d" #: bfd.c:1058 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d en %s\n" #: bfd.c:1062 #, c-format msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d\n" #: bfd.c:1064 msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor reporte este bicho.\n" #: bfdwin.c:206 #, c-format msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n" #: bfdwin.c:209 #, c-format msgid "not mapping: env var not set\n" msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n" #: binary.c:271 #, c-format msgid "" "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." msgstr "" "Aviso: Se escribe la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe " "negativo) 0x%lx." #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2665 elf32-avr.c:1706 elf32-frv.c:5641 #: elf64-ia64-vms.c:354 elfxx-sparc.c:2869 reloc.c:7324 reloc16.c:160 #: elf32-ia64.c:351 elf64-ia64.c:351 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" msgstr "%P%F: --relax y -r no se pueden usar juntos\n" #: cache.c:253 msgid "reopening %B: %s\n" msgstr "se reabre %B: %s\n" #: coff-alpha.c:452 msgid "" "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." msgstr "" "%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n" " Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin " "comprimir." #: coff-alpha.c:603 msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida" #: coff-alpha.c:852 coff-alpha.c:889 coff-alpha.c:1973 coff-mips.c:946 msgid "GP relative relocation used when GP not defined" msgstr "se usó una reubicación relativa a GP cuando GP no estaba definido" #: coff-alpha.c:1450 msgid "using multiple gp values" msgstr "se usan valores múltiples de gp" #: coff-alpha.c:1509 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH" #: coff-alpha.c:1516 msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW" #: coff-alpha.c:1523 elf32-m32r.c:2443 elf64-alpha.c:4083 elf64-alpha.c:4233 #: elf64-ia64-vms.c:3429 elf32-ia64.c:3836 elf64-ia64.c:3836 msgid "%B: unknown relocation type %d" msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido" #: coff-arm.c:1034 #, c-format msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" #: coff-arm.c:1063 #, c-format msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" #: coff-arm.c:1365 elf32-arm.c:7141 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: arm call to thumb" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada arm a thumb" #: coff-arm.c:1455 #, c-format msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" " consider relinking with --support-old-code enabled" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n" " considere reenlazar con --support-old-code activado" #: coff-arm.c:1750 coff-tic80.c:673 cofflink.c:3168 msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'" #: coff-arm.c:2075 msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d" #: coff-arm.c:2206 #, c-format msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" msgstr "" "error: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para " "APCS-%d" #: coff-arm.c:2222 elf32-arm.c:16123 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in " "integer registers" msgstr "" "error: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, " "mientras que %B los pasa en registros enteros" #: coff-arm.c:2225 elf32-arm.c:16127 #, c-format msgid "" "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in " "float registers" msgstr "" "error: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que " "%B los pasa en registros de coma flotante" #: coff-arm.c:2239 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is " "absolute position" msgstr "" "error: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que " "el objetivo %B es de posición absoluta" #: coff-arm.c:2242 #, c-format msgid "" "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is " "position independent" msgstr "" "error: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el " "objetivo %B es independiente de posición" #: coff-arm.c:2270 elf32-arm.c:16192 #, c-format msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no" #: coff-arm.c:2273 elf32-arm.c:16198 #, c-format msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí" #: coff-arm.c:2297 #, c-format msgid "private flags = %x:" msgstr "opciones privadas = %x:" #: coff-arm.c:2305 elf32-arm.c:12119 #, c-format msgid " [floats passed in float registers]" msgstr " [números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]" #: coff-arm.c:2307 #, c-format msgid " [floats passed in integer registers]" msgstr " [números de coma flotante pasados en registros enteros]" #: coff-arm.c:2310 elf32-arm.c:12122 #, c-format msgid " [position independent]" msgstr " [independiente de posición]" #: coff-arm.c:2312 #, c-format msgid " [absolute position]" msgstr " [posición absoluta]" #: coff-arm.c:2316 #, c-format msgid " [interworking flag not initialised]" msgstr " [no se inicializó la opción de interoperabilidad]" #: coff-arm.c:2318 #, c-format msgid " [interworking supported]" msgstr " [admite interoperabilidad]" #: coff-arm.c:2320 #, c-format msgid " [interworking not supported]" msgstr " [no admite interoperabilidad]" #: coff-arm.c:2366 elf32-arm.c:11104 #, c-format msgid "" "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been " "specified as non-interworking" msgstr "" "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había " "especificado con anterioridad como no interoperable" #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:11108 #, c-format msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" msgstr "" "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición " "externa" #: coff-h8300.c:1096 #, c-format msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" msgstr "" "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la " "salida %s" #: coff-i860.c:147 #, c-format msgid "relocation `%s' not yet implemented" msgstr "la reubicación `%s' aún no se implementa" #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:365 coffcode.h:5209 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" #: coff-i960.c:124 coff-i960.c:480 msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF" #: coff-m68k.c:484 elf32-bfin.c:5556 elf32-cr16.c:2853 elf32-m68k.c:4632 msgid "unsupported reloc type" msgstr "no se admite el tipo de reubicación" #: coff-mips.c:636 elf32-mips.c:1637 elf32-score.c:431 elf32-score7.c:330 #: elf64-mips.c:2925 elfn32-mips.c:2737 msgid "GP relative relocation when _gp not defined" msgstr "reubicación relativa a GP cuando _gp no está definido" #: coff-or32.c:216 msgid "Unrecognized reloc" msgstr "No se reconoce la reubicación" #: coff-rs6000.c:2802 #, c-format msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicación 0x%02x" #: coff-rs6000.c:2887 #, c-format msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC" #: coff-rs6000.c:3638 coff64-rs6000.c:2117 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce" #: coff-sh.c:506 #, c-format msgid "SH Error: unknown reloc type %d" msgstr "Error SH: tipo de reubicación %d desconocido" #: coff-tic4x.c:184 coff-tic54x.c:279 coff-tic80.c:440 #, c-format msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" msgstr "No se reconoce el tipo de reubicación 0x%x" #: coff-tic4x.c:227 #, c-format msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" #: coff-w65.c:355 #, c-format msgid "ignoring reloc %s\n" msgstr "se descarta la reubicación %s\n" #: coffcode.h:1005 msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" msgstr "" "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'" #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' #. variable as this will allow some .sys files generate by #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. #: coffcode.h:1230 msgid "" "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" msgstr "" "%B: Aviso: Se descarta la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la " "sección %s" #: coffcode.h:1297 msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" msgstr "%B (%s): Se descarta la opción de sección %s (0x%x)" #: coffcode.h:2439 #, c-format msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'" #: coffcode.h:2753 msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" msgstr "%B: reubicación contra un índice de símbolo que no existe: %ld" #: coffcode.h:3311 msgid "%B: too many sections (%d)" msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)" #: coffcode.h:3729 msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" msgstr "" "%B: sección %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld" #: coffcode.h:4534 msgid "%B: warning: line number table read failed" msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea" #: coffcode.h:4564 msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea" #: coffcode.h:4578 msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" msgstr "%B: aviso: información de números de línea duplicada para `%s'" #: coffcode.h:4978 msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" msgstr "" "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s símbolo `%s'" #: coffcode.h:5104 msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección" #: coffcode.h:5248 msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx" #: coffgen.c:179 elf.c:1030 msgid "%B: unable to initialize compress status for section %s" msgstr "%B: no puede inicializar el estado de compresión para la sección %s" #: coffgen.c:199 elf.c:1050 msgid "%B: unable to initialize decompress status for section %s" msgstr "" "%B: no puede inicializar el estado de descompresión para la sección %s" #: coffgen.c:1685 msgid "%B: bad string table size %lu" msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo" #: coffgen.c:2608 elflink.c:12906 linker.c:3136 msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" #: cofflink.c:533 elf64-ia64-vms.c:5173 elflink.c:4356 msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B" #: cofflink.c:2416 msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido" #: cofflink.c:2478 elflink.c:9711 msgid "" "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' " "of %B\n" msgstr "" "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección " "descartada `%A' de %B\n" #: cofflink.c:2777 coffswap.h:826 #, c-format msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff" #: cofflink.c:2786 coffswap.h:812 #, c-format msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" #: cpu-arm.c:190 cpu-arm.c:201 msgid "" "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" msgstr "" "error: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para " "XScale" #: cpu-arm.c:334 #, c-format msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s" #: dwarf2.c:514 #, c-format msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección %s." #: dwarf2.c:543 #, c-format msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." msgstr "" "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tamaño " "de %s (%lu)." #: dwarf2.c:1071 #, c-format msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %#x." msgstr "Error Dwarf: no válido o valor FORM no controlado: %#x ." #: dwarf2.c:1332 msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." msgstr "" "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número de fichero " "erróneo)." #: dwarf2.c:1590 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." msgstr "Error de Dwarf: .debug_line versión %d sin manejar." #: dwarf2.c:1612 msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." msgstr "Error de Dwarf: Máximo de operaciones por instrucción inválido." #: dwarf2.c:1807 msgid "Dwarf Error: mangled line number section." msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta." #: dwarf2.c:2160 #, c-format msgid "Dwarf Error: Unable to read alt ref %u." msgstr "Error Dwarf: No se puede leer alt ref %u ." #: dwarf2.c:2179 dwarf2.c:2299 dwarf2.c:2595 #, c-format msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u." #: dwarf2.c:2551 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 " "and 4 information." msgstr "" "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente " "maneja información de las versiones 2, 3 y 4." #: dwarf2.c:2560 #, c-format msgid "" "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes " "greater than '%u'." msgstr "" "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no " "puede manejar tamaños más grandes que '%u'." #: dwarf2.c:2586 #, c-format msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u." #: ecoff.c:1233 #, c-format msgid "Unknown basic type %d" msgstr "Tipo básico %d desconocido" #: ecoff.c:1490 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1497 ecoff.c:1500 #, c-format msgid "" "\n" " First symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Primer símbolo: %ld" #: ecoff.c:1512 #, c-format msgid "" "\n" " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" msgstr "" "\n" " Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s" #: ecoff.c:1519 #, c-format msgid "" "\n" " Local symbol: %ld" msgstr "" "\n" " Símbolo local: %ld" #: ecoff.c:1527 #, c-format msgid "" "\n" " struct; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " struct; símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1532 #, c-format msgid "" "\n" " union; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " union; símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1537 #, c-format msgid "" "\n" " enum; End+1 symbol: %ld" msgstr "" "\n" " enum; símbolo final+1: %ld" #: ecoff.c:1543 #, c-format msgid "" "\n" " Type: %s" msgstr "" "\n" " Tipo: %s" #: elf-attrs.c:573 msgid "" "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the " "'%s' toolchain" msgstr "" "error: %B: El objeto tiene contenido específico del vendedor que se debe " "procesar con la cadena de compilación '%s'" #: elf-attrs.c:582 msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta " "'%d, %s'" #: elf-eh-frame.c:921 msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará la tabla .eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1193 msgid "" "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" msgstr "" "%P: la codificación fde en %B(%A) previene la creación de la tabla " ".eh_frame_hdr.\n" #: elf-eh-frame.c:1612 msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel sin especificar para esta arquitectura.\n" #: elf-ifunc.c:135 msgid "" "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can " "not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -" "pie\n" msgstr "" "%F%P: el símbolo STT_GNU_IFUNC dinámico `%s' con igualdad de puntero en `%B' " "no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -" "pie\n" #: elf-m10200.c:430 elf-m10300.c:2164 elf32-avr.c:1256 elf32-bfin.c:3220 #: elf32-cr16.c:1484 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2016 elf32-crx.c:922 #: elf32-d10v.c:513 elf32-epiphany.c:557 elf32-fr30.c:589 elf32-frv.c:4039 #: elf32-h8300.c:525 elf32-i860.c:1212 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:688 #: elf32-lm32.c:1160 elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3066 elf32-m68hc1x.c:1283 #: elf32-mep.c:535 elf32-metag.c:1992 elf32-microblaze.c:1560 #: elf32-moxie.c:282 elf32-mt.c:395 elf32-nds32.c:4910 elf32-openrisc.c:404 #: elf32-score.c:2729 elf32-score7.c:2537 elf32-spu.c:5041 #: elf32-tilepro.c:3666 elf32-v850.c:2281 elf32-xstormy16.c:936 #: elf64-mmix.c:1538 elfxx-tilegx.c:4051 msgid "internal error: out of range error" msgstr "error interno: error fuera de rango" #: elf-m10200.c:434 elf-m10300.c:2168 elf32-avr.c:1260 elf32-bfin.c:3224 #: elf32-cr16.c:1488 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2020 elf32-crx.c:926 #: elf32-d10v.c:517 elf32-fr30.c:593 elf32-frv.c:4043 elf32-h8300.c:529 #: elf32-i860.c:1216 elf32-iq2000.c:692 elf32-lm32.c:1164 elf32-m32c.c:557 #: elf32-m32r.c:3070 elf32-m68hc1x.c:1287 elf32-mep.c:539 elf32-metag.c:1996 #: elf32-microblaze.c:1564 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:1321 #: elf32-nds32.c:4914 elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2733 #: elf32-score7.c:2541 elf32-spu.c:5045 elf32-tilepro.c:3670 elf32-v850.c:2285 #: elf32-xstormy16.c:940 elf64-mmix.c:1542 elfxx-mips.c:9995 #: elfxx-tilegx.c:4055 msgid "internal error: unsupported relocation error" msgstr "error interno: no se admite el error de reubicación" #: elf-m10200.c:438 elf32-cr16.c:1492 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 #: elf32-d10v.c:521 elf32-h8300.c:533 elf32-lm32.c:1168 elf32-m32r.c:3074 #: elf32-m68hc1x.c:1291 elf32-microblaze.c:1568 elf32-nds32.c:4918 #: elf32-score.c:2737 elf32-score7.c:2545 elf32-spu.c:5049 msgid "internal error: dangerous error" msgstr "error interno: error peligroso" #: elf-m10200.c:442 elf-m10300.c:2184 elf32-avr.c:1268 elf32-bfin.c:3232 #: elf32-cr16.c:1496 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2028 elf32-crx.c:934 #: elf32-d10v.c:525 elf32-epiphany.c:572 elf32-fr30.c:601 elf32-frv.c:4051 #: elf32-h8300.c:537 elf32-i860.c:1224 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:700 #: elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3078 elf32-m68hc1x.c:1295 #: elf32-mep.c:547 elf32-metag.c:2004 elf32-microblaze.c:1572 #: elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:1329 elf32-mt.c:403 elf32-nds32.c:4922 #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2746 elf32-score7.c:2549 #: elf32-spu.c:5053 elf32-tilepro.c:3678 elf32-v850.c:2305 #: elf32-xstormy16.c:948 elf64-mmix.c:1550 elfxx-tilegx.c:4063 msgid "internal error: unknown error" msgstr "error interno: error desconocido" #: elf-m10300.c:1021 #, c-format msgid "%s: Unsupported transition from %s to %s" msgstr "%s : transición no compatible de %s para %s" #: elf-m10300.c:1213 msgid "%B: %s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: se accedió a «%s» como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo" #: elf-m10300.c:2108 elf32-arm.c:10632 elf32-i386.c:4363 elf32-m32r.c:2558 #: elf32-m68k.c:4120 elf32-s390.c:3303 elf32-sh.c:4109 elf32-tilepro.c:3569 #: elf32-xtensa.c:3063 elf64-s390.c:3229 elf64-sh64.c:1640 elf64-x86-64.c:4463 #: elfxx-sparc.c:3904 elfxx-tilegx.c:3974 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4450 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf-m10300.c:2173 msgid "" "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -" "fpic?)" msgstr "" "error: tipo de reubicación inapropiada para la biblioteca compartida " "(¿olvidó -fpic?)" #: elf-m10300.c:2176 msgid "" "%B: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making " "a shared library" msgstr "" #: elf-m10300.c:2179 msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" msgstr "" "error interno: se usó un tipo de reubicación sospechosa en la biblioteca " "compartida" #: elf.c:343 msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'" #: elf.c:455 msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "" "%B el número de símbolo %lu hace referencia a la sección inexistente " "SHT_SYMTAB_SHNDX" #: elf.c:611 msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" msgstr "" "%B: Campo de tamaño corrupto en el encabezado de la sección de grupo: 0x%lx" #: elf.c:647 msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida" #: elf.c:717 msgid "%B: no group info for section %A" msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A" #: elf.c:746 elf.c:3144 elflink.c:10290 msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%A'" #: elf.c:765 msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto" #: elf.c:800 msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]" #: elf.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "Program Header:\n" msgstr "" "\n" "Encabezado del Programa:\n" #: elf.c:1216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic Section:\n" msgstr "" "\n" "Sección Dinámica:\n" #: elf.c:1352 #, c-format msgid "" "\n" "Version definitions:\n" msgstr "" "\n" "Definiciones de versión:\n" #: elf.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Version References:\n" msgstr "" "\n" "Referencias de versión:\n" #: elf.c:1382 #, c-format msgid " required from %s:\n" msgstr " se requere desde %s:\n" #: elf.c:1807 msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" msgstr "" "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)" #: elf.c:1977 msgid "" "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' " "[0x%8x]" msgstr "" "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica alojada de la aplicación " "`%s' [0x%8x]" #: elf.c:1989 msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "" "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2000 msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2010 msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]" #: elf.c:2648 #, c-format msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" msgstr "aviso: el tipo de la sección `%A' cambió a PROGBITS" #: elf.c:3015 msgid "%B: too many sections: %u" msgstr "%B: demasiadas secciones: %u" #: elf.c:3101 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'" #: elf.c:3124 msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" msgstr "" "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección eliminada `%A' de `%B'" #: elf.c:4126 msgid "%B: TLS sections are not adjacent:" msgstr "" #: elf.c:4133 #, c-format msgid "\t TLS: %A" msgstr "\t TLS: %A" #: elf.c:4137 #, c-format msgid "\tnon-TLS: %A" msgstr "" #: elf.c:4596 msgid "" "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" msgstr "" "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic" #: elf.c:4621 msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" msgstr "" "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe " "enlazar con -N" #: elf.c:4707 msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" msgstr "%B: la sección %A lma %#lx se ajusta a %#lx" #: elf.c:4843 msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d" #: elf.c:4892 msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento" #: elf.c:5473 msgid "%B: symbol `%s' required but not present" msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente" #: elf.c:5811 msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" msgstr "" "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n" #: elf.c:6867 #, c-format msgid "" "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" msgstr "" "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' " "de la sección '%s'" #: elf.c:7915 msgid "%B: unsupported relocation type %s" msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s" #: elf32-arm.c:3722 elf32-arm.c:7051 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM" #: elf32-arm.c:3769 msgid "" "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" msgstr "" "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" " primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb" #: elf32-arm.c:3988 elf32-arm.c:5433 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:2324 #, c-format msgid "%s: cannot create stub entry %s" msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s" #: elf32-arm.c:5549 #, c-format msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" msgstr "no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" #: elf32-arm.c:5585 #, c-format msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" #: elf32-arm.c:6123 msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian." #. Give a warning, but do as the user requests anyway. #: elf32-arm.c:6353 msgid "" "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target " "architecture" msgstr "" "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 " "seleccionado para la arquitectura objetivo" #: elf32-arm.c:6897 elf32-arm.c:6917 msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'" #: elf32-arm.c:6966 #, c-format msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido." #. PR ld/16017: Do not generate ARM instructions for #. the PLT if compiling for a thumb-only target. #. #. FIXME: We ought to be able to generate thumb PLT instructions... #: elf32-arm.c:7696 msgid "%B: Warning: thumb mode PLT generation not currently supported" msgstr "" #: elf32-arm.c:7909 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada en el trampolín TLS" #: elf32-arm.c:7948 msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada en el trampolín TLS" #: elf32-arm.c:8412 msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'." #: elf32-arm.c:8831 msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'." #: elf32-arm.c:9672 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9695 msgid "" "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" msgstr "" "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" #: elf32-arm.c:9724 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos " "compartidos" #: elf32-arm.c:9937 msgid "" "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group " "relocations" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las " "reubicaciones de grupo ALU" #: elf32-arm.c:9977 elf32-arm.c:10065 elf32-arm.c:10149 elf32-arm.c:10235 msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicación de grupo %s" #: elf32-arm.c:10474 elf32-sh.c:3994 elf64-sh64.c:1544 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE" #: elf32-arm.c:10585 elf32-m68k.c:4155 elf32-xtensa.c:2799 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4192 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s" #: elf32-arm.c:10586 elf32-m68k.c:4156 elf32-xtensa.c:2800 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4193 msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS" #: elf32-arm.c:10666 elf32-tic6x.c:2736 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4481 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: elf32-arm.c:10670 elf32-nios2.c:3525 elf32-tic6x.c:2740 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4485 msgid "unsupported relocation" msgstr "no se admite la reubicación" #: elf32-arm.c:10678 elf32-nios2.c:3535 elf32-tic6x.c:2748 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4493 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: elf32-arm.c:11153 msgid "" "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code " "in %B has been linked with it" msgstr "" "Aviso: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con " "él código no interoperable en %B" #: elf32-arm.c:11240 msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" #: elf32-arm.c:11248 msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido" #: elf32-arm.c:11449 msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" msgstr "error: %B: Arquitectura de CPU desconocida" #: elf32-arm.c:11487 msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "error: %B: Arquitecturas de CPU en conflicto %d/%d" #: elf32-arm.c:11576 msgid "" "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "Error: %B tiene al mismo tiempo los atributos Tag_MPextension_use actuales y " "antiguos" #: elf32-arm.c:11601 msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:11747 msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" msgstr "" "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualización con %B" #: elf32-arm.c:11773 msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c" #: elf32-arm.c:11877 msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto" #: elf32-arm.c:11886 msgid "error: %B: Conflicting use of R9" msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9" #: elf32-arm.c:11898 msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" "error: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de " "R9" #: elf32-arm.c:11911 msgid "" "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; " "use of wchar_t values across objects may fail" msgstr "" "aviso: %B usa wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; " "el uso de valores wchar_t entre objetos puede fallar" #: elf32-arm.c:11942 msgid "" "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum " "values across objects may fail" msgstr "" "aviso: %B usa enums %s aunque la salida usa enums %s; el uso de valores enum " "entre objetos puede fallar" #: elf32-arm.c:11954 msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:11971 msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" msgstr "error: no coincide el formato fp16 entre %B y %B" #: elf32-arm.c:12007 msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" "%B tiene al mismo tiempo los atributos actuales y antiguos de Tag_MPextension" #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field #. containing valid data. #: elf32-arm.c:12095 elf32-bfin.c:4949 elf32-cris.c:4139 elf32-m68hc1x.c:1427 #: elf32-m68k.c:1195 elf32-score.c:4004 elf32-score7.c:3808 elf32-vax.c:529 #: elf32-xgate.c:674 elfxx-mips.c:14955 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4645 #, c-format msgid "private flags = %lx:" msgstr "opciones privadas = %lx:" #: elf32-arm.c:12104 #, c-format msgid " [interworking enabled]" msgstr " [interoperabilidad activada]" #: elf32-arm.c:12112 #, c-format msgid " [VFP float format]" msgstr " [formato de coma flotante VFP]" #: elf32-arm.c:12114 #, c-format msgid " [Maverick float format]" msgstr " [formato de coma flotante Maverick]" #: elf32-arm.c:12116 #, c-format msgid " [FPA float format]" msgstr " [formato de coma flotante FPA]" #: elf32-arm.c:12125 #, c-format msgid " [new ABI]" msgstr " [ABI nuevo]" #: elf32-arm.c:12128 #, c-format msgid " [old ABI]" msgstr " [ABI antiguo]" #: elf32-arm.c:12131 #, c-format msgid " [software FP]" msgstr " [FP por software]" #: elf32-arm.c:12140 #, c-format msgid " [Version1 EABI]" msgstr " [EABI Version1]" #: elf32-arm.c:12143 elf32-arm.c:12154 #, c-format msgid " [sorted symbol table]" msgstr " [tabla de símbolos ordenados]" #: elf32-arm.c:12145 elf32-arm.c:12156 #, c-format msgid " [unsorted symbol table]" msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]" #: elf32-arm.c:12151 #, c-format msgid " [Version2 EABI]" msgstr " [EABI Version2]" #: elf32-arm.c:12159 #, c-format msgid " [dynamic symbols use segment index]" msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]" #: elf32-arm.c:12162 #, c-format msgid " [mapping symbols precede others]" msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]" #: elf32-arm.c:12169 #, c-format msgid " [Version3 EABI]" msgstr " [EABI Version3]" #: elf32-arm.c:12173 #, c-format msgid " [Version4 EABI]" msgstr " [EABI Version4]" #: elf32-arm.c:12177 #, c-format msgid " [Version5 EABI]" msgstr " [EABI Version5]" #: elf32-arm.c:12180 #, c-format msgid " [soft-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12183 #, c-format msgid " [hard-float ABI]" msgstr "" #: elf32-arm.c:12189 #, c-format msgid " [BE8]" msgstr " [BE8]" #: elf32-arm.c:12192 #, c-format msgid " [LE8]" msgstr " [LE8]" #: elf32-arm.c:12198 #, c-format msgid " <EABI version unrecognised>" msgstr " <no se reconoce la versión de EABI>" #: elf32-arm.c:12205 #, c-format msgid " [relocatable executable]" msgstr " [ejecutable reubicable]" #: elf32-arm.c:12208 #, c-format msgid " [has entry point]" msgstr " [tiene punto de entrada]" #: elf32-arm.c:12213 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4648 #, c-format msgid "<Unrecognised flag bits set>" msgstr "<No se reconoce el conjunto de bits de opción>" #: elf32-arm.c:12522 elf32-i386.c:1452 elf32-s390.c:1005 elf32-tic6x.c:2812 #: elf32-tilepro.c:1511 elf32-xtensa.c:999 elf64-s390.c:927 #: elf64-x86-64.c:1467 elfxx-sparc.c:1415 elfxx-tilegx.c:1728 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:5038 msgid "%B: bad symbol index: %d" msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d" #: elf32-arm.c:12674 elf32-metag.c:2283 elf64-x86-64.c:1593 #: elf64-x86-64.c:1771 elfxx-mips.c:8482 msgid "" "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto " "compartido; recompile con -fPIC" #: elf32-arm.c:13796 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s" #: elf32-arm.c:14230 #, c-format msgid "error: required section '%s' not found in the linker script" msgstr "" #: elf32-arm.c:15252 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" msgstr "" "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicación insegura" #. There's not much we can do apart from complain if this #. happens. #: elf32-arm.c:15279 msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" msgstr "" "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 está fuera de rango (el fichero de " "entrada es demasiado grande)" #: elf32-arm.c:15373 elf32-arm.c:15395 msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango" #: elf32-arm.c:16020 msgid "error: %B is already in final BE8 format" msgstr "error: %B ya está en el formato BE8 final" #: elf32-arm.c:16096 msgid "" "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version " "%d" msgstr "" "error: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene " "EABI versión %d" #: elf32-arm.c:16112 msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" msgstr "" "error: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d" #: elf32-arm.c:16137 msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:16141 msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:16151 msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no" #: elf32-arm.c:16155 msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí" #: elf32-arm.c:16174 msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" msgstr "" "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware" #: elf32-arm.c:16178 msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" msgstr "" "error: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software" #: elf32-avr.c:1264 elf32-bfin.c:3228 elf32-cris.c:2024 elf32-epiphany.c:568 #: elf32-fr30.c:597 elf32-frv.c:4047 elf32-i860.c:1220 elf32-ip2k.c:1479 #: elf32-iq2000.c:696 elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-metag.c:2000 #: elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:1325 elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 #: elf32-tilepro.c:3674 elf32-v850.c:2289 elf32-xstormy16.c:944 #: elf64-mmix.c:1546 elfxx-tilegx.c:4059 msgid "internal error: dangerous relocation" msgstr "error interno: reubicación peligrosa" #: elf32-avr.c:2476 elf32-hppa.c:578 elf32-m68hc1x.c:160 elf32-metag.c:1197 #: elf32-nios2.c:1357 msgid "%B: cannot create stub entry %s" msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s" #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 msgid "relocation should be even number" msgstr "la reubicación debe ser un número non" #: elf32-bfin.c:1601 msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf32-bfin.c:1634 elf32-i386.c:4406 elf32-m68k.c:4197 elf32-s390.c:3364 #: elf64-s390.c:3290 elf64-x86-64.c:4506 msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d" #: elf32-bfin.c:2732 msgid "" "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" msgstr "" "%B: la reubicación en `%A+0x%x' referencía al símbolo `%s' con adición que " "no es cero" #: elf32-bfin.c:2748 msgid "relocation references symbol not defined in the module" msgstr "" "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo" #: elf32-bfin.c:2845 msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero" #: elf32-bfin.c:2886 elf32-bfin.c:3009 msgid "cannot emit fixups in read-only section" msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura" #: elf32-bfin.c:2917 elf32-bfin.c:3047 elf32-lm32.c:1095 elf32-sh.c:4913 msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" msgstr "" "no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura" #: elf32-bfin.c:2967 msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" msgstr "" "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es " "cero" #: elf32-bfin.c:3132 msgid "relocations between different segments are not supported" msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes" #: elf32-bfin.c:3133 msgid "warning: relocation references a different segment" msgstr "aviso: la reubicación referencía un segmento diferente" #: elf32-bfin.c:4907 msgid "%B: unsupported relocation type %i" msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i" #: elf32-bfin.c:4995 elf32-frv.c:6600 #, c-format msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" msgstr "" "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable " "fdpic" #: elf32-bfin.c:4999 elf32-frv.c:6604 #, c-format msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" msgstr "" "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es " "fdpic" #: elf32-bfin.c:5153 #, c-format msgid "*** check this relocation %s" msgstr "*** revisar esta reubicación %s" #: elf32-cris.c:1110 msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1172 msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo " "`%s'" #: elf32-cris.c:1174 msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1180 elf32-cris.c:1313 elf32-cris.c:1573 elf32-cris.c:1656 #: elf32-cris.c:1809 elf32-tic6x.c:2645 msgid "[whose name is lost]" msgstr "[cuyo nombre está perdido]" #: elf32-cris.c:1299 elf32-tic6x.c:2630 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" msgstr "" "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el " "símbolo local" #: elf32-cris.c:1307 elf32-cris.c:1650 elf32-cris.c:1803 elf32-tic6x.c:2638 msgid "" "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el " "símbolo `%s'" #: elf32-cris.c:1333 msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" msgstr "" "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'" #: elf32-cris.c:1349 msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado" #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. #: elf32-cris.c:1564 msgid "" "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a " "declaration mixup?" msgstr "" "%B, sección %A: la reubicación %s tiene una referencia sin definir a `%s', " "¿tal vez una confusión en la declaración?" #: elf32-cris.c:1937 msgid "" "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is " "defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" msgstr "" "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo: `%s' el " "cual se define fuera del programa, ¿tal vez una confusión en la declaración?" #: elf32-cris.c:1990 msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)" #: elf32-cris.c:1997 msgid "" "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or " "-mno-small-tls)" msgstr "" "(datos thread-local demasiado grandes para -fpic o -msmall-tls: recompile " "con -fPIC o -mno-small-tls)" #: elf32-cris.c:3234 msgid "" "%B, section %A:\n" " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" msgstr "" "%B, sección %A:\n" " el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC" #: elf32-cris.c:3342 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, " "recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sección %A:\n" " la reubicación %s no es válida en un objeto compartido; es una confusión " "de opción típica, recompile con -fPIC" #: elf32-cris.c:3556 msgid "" "%B, section %A:\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sección %A:\n" " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -" "fPIC" #: elf32-cris.c:3978 msgid "" "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" msgstr "" "%B, sección `%A', para el símbolo `%s':\n" " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -" "fPIC" #: elf32-cris.c:4091 msgid "Unexpected machine number" msgstr "Número de máquina inesperado" #: elf32-cris.c:4142 #, c-format msgid " [symbols have a _ prefix]" msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]" #: elf32-cris.c:4145 #, c-format msgid " [v10 and v32]" msgstr " [v10 y v32]" #: elf32-cris.c:4148 #, c-format msgid " [v32]" msgstr " [v32]" #: elf32-cris.c:4191 msgid "" "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" msgstr "" "%B: se usan símbolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con símbolos " "sin prefijo" #: elf32-cris.c:4192 msgid "" "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" msgstr "" "%B: se usan símbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con símbolos " "con prefijo _" #: elf32-cris.c:4211 msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos" #: elf32-cris.c:4213 msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" msgstr "" "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos" #: elf32-dlx.c:142 #, c-format msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" msgstr "" "Error de Enlazado BFD: no se admite la ramificación (PC rel16) a la sección " "(%s)" #: elf32-dlx.c:204 #, c-format msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" msgstr "" "Error de Enlazado BFD: no se admite el salto (PC rel26) a la sección (%s)" #. Only if it's not an unresolved symbol. #: elf32-epiphany.c:564 elf32-ip2k.c:1475 msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" msgstr "no se admite la reubicación entre espacios de direcciones datos/insn" #: elf32-frv.c:1460 elf32-frv.c:1609 msgid "relocation requires zero addend" msgstr "la reubicación requiere una adición cero" #: elf32-frv.c:2822 msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" msgstr "%H: la reubicación a `%s+%v' tal vez causó el error anterior\n" #: elf32-frv.c:2839 msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" msgstr "" "%H: la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo\n" #: elf32-frv.c:2915 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call\n" #: elf32-frv.c:2956 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi\n" #: elf32-frv.c:3027 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi\n" #: elf32-frv.c:3064 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos\n" #: elf32-frv.c:3111 msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd\n" #: elf32-frv.c:3195 msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll\n" #: elf32-frv.c:3249 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi\n" #: elf32-frv.c:3279 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi\n" #: elf32-frv.c:3308 msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "" "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n" #: elf32-frv.c:3338 msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld\n" #: elf32-frv.c:3383 msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi\n" #: elf32-frv.c:3410 msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n" #: elf32-frv.c:3531 msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es " "cero\n" #: elf32-frv.c:3572 elf32-frv.c:3694 msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" msgstr "%H: no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura\n" #: elf32-frv.c:3603 elf32-frv.c:3737 msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" msgstr "" "%H: no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo " "lectura\n" #: elf32-frv.c:3652 msgid "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" msgstr "" "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no " "es cero\n" #: elf32-frv.c:3908 msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" msgstr "%H: la reubicación contra `%s' referencía un segmento diferente\n" #: elf32-frv.c:4058 msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" msgstr "%H: reubicación contra `%s': %s\n" #: elf32-frv.c:6265 msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i\n" #: elf32-frv.c:6514 #, c-format msgid "" "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" msgstr "" "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no " "son pic" #: elf32-frv.c:6567 elf32-iq2000.c:828 elf32-m32c.c:812 #, c-format msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s" #: elf32-frv.c:6579 #, c-format msgid "" "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules " "(0x%lx)" msgstr "" "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los " "módulos previos (0x%lx)" #: elf32-frv.c:6627 elf32-iq2000.c:865 elf32-m32c.c:848 elf32-mt.c:561 #: elf32-rl78.c:1069 elf32-rx.c:3040 elf64-ppc.c:5839 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx:" msgstr "opciones privadas = 0x%lx:" #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)" #: elf32-hppa.c:830 elf32-hppa.c:3592 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections" #: elf32-hppa.c:1268 msgid "" "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile " "with -fPIC" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; " "recompile con -fPIC" #: elf32-hppa.c:2781 msgid "%B: duplicate export stub %s" msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado" #: elf32-hppa.c:3427 msgid "" "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado " "que no es compartido" #: elf32-hppa.c:4279 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s" #: elf32-hppa.c:4598 msgid ".got section not immediately after .plt section" msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt" #. Unknown relocation. #: elf32-i386.c:380 elf32-m68k.c:353 elf32-ppc.c:2035 elf32-s390.c:345 #: elf32-tic6x.c:2667 elf64-ppc.c:2427 elf64-s390.c:371 elf64-x86-64.c:281 msgid "%B: invalid relocation type %d" msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido" #: elf32-i386.c:1394 elf64-x86-64.c:1410 msgid "" "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" msgstr "" "%B: falló la transición TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la sección " "`%A'" #: elf32-i386.c:1642 elf32-s390.c:1233 elf32-sh.c:6263 elf32-tilepro.c:1627 #: elf32-xtensa.c:1176 elf64-s390.c:1166 elfxx-sparc.c:1596 #: elfxx-tilegx.c:1836 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo" #: elf32-i386.c:2500 elf64-x86-64.c:2582 msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" msgstr "" "%P: %B: aviso: reubicación contra `%s' en la sección de sólo lectura `%A'.\n" #: elf32-i386.c:2740 elf64-x86-64.c:2820 msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" msgstr "%P: %B: aviso: reubicación en la sección de sólo lectura `%A'.\n" #: elf32-i386.c:3207 elf32-tilepro.c:2873 elf64-x86-64.c:3275 #: elfxx-tilegx.c:3172 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:4099 msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" msgstr "" "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'" #: elf32-i386.c:3368 elf64-x86-64.c:3380 elfxx-sparc.c:3150 #: /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3496 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" msgstr "" "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada " "por %s" #: elf32-i386.c:3610 elf64-x86-64.c:3777 msgid "hidden symbol" msgstr "símbolo oculto" #: elf32-i386.c:3613 elf64-x86-64.c:3780 msgid "internal symbol" msgstr "símbolo interno" #: elf32-i386.c:3616 elf64-x86-64.c:3783 msgid "protected symbol" msgstr "símbolo protegido" #: elf32-i386.c:3619 elf64-x86-64.c:3786 msgid "symbol" msgstr "símbolo" #: elf32-i386.c:3624 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when " "making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' " "cuando se hace un objeto compartido" #: elf32-i386.c:3635 msgid "" "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used " "when making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida " "`%s' cuando se hace un objeto compartido" #: elf32-i386.c:4923 elf32-tilepro.c:3923 elf64-x86-64.c:4964 #: elfxx-tilegx.c:4326 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:7105 #, c-format msgid "discarded output section: `%A'" msgstr "se descarta la sección de salida: `%A'" #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 msgid "" "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." msgstr "" "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de " "coincidencias." #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto." #: elf32-ip2k.c:1292 #, c-format msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "enlazador ip2k: falta la instrucción de página en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-ip2k.c:1308 #, c-format msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." msgstr "" "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." #: elf32-iq2000.c:841 elf32-m32c.c:824 #, c-format msgid "" "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" #: elf32-lm32.c:698 elf32-nios2.c:2191 msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" msgstr "reubicación relativa al puntero global cuando _gp no está definido" #: elf32-lm32.c:753 elf32-nios2.c:2623 msgid "global pointer relative address out of range" msgstr "dirección relativa al puntero global fuera de rango" #: elf32-lm32.c:1049 msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" msgstr "error interno: addend debe ser cero para R_LM32_16_GOT" #: elf32-m32r.c:1453 msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido" #: elf32-m32r.c:3003 msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" msgstr "" "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)" #: elf32-m32r.c:3529 msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos" #: elf32-m32r.c:3550 elf32-nds32.c:5636 #, c-format msgid "private flags = %lx" msgstr "opciones privadas = %lx" #: elf32-m32r.c:3555 #, c-format msgid ": m32r instructions" msgstr ": instrucciones m32r" #: elf32-m32r.c:3556 #, c-format msgid ": m32rx instructions" msgstr ": instrucciones m32rx" #: elf32-m32r.c:3557 #, c-format msgid ": m32r2 instructions" msgstr ": instrucciones m32r2" #: elf32-m68hc1x.c:1114 #, c-format msgid "" "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in " "incorrect execution" msgstr "" "El referenciar al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede " "resultar en una ejecución incorrecta" #: elf32-m68hc1x.c:1150 #, c-format msgid "" "XGATE address (%lx) is not within shared RAM(0xE000-0xFFFF), therefore you " "must manually offset the address, and possibly manage the page, in your code." msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1170 #, c-format msgid "" "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked " "address [%lx:%04lx] (%lx)" msgstr "" "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la " "dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1190 #, c-format msgid "" "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at " "%04lx" msgstr "" "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de " "direcciones en %04lx" #: elf32-m68hc1x.c:1237 #, c-format msgid "" "S12 address (%lx) is not within shared RAM(0x2000-0x4000), therefore you " "must manually offset the address in your code" msgstr "" #: elf32-m68hc1x.c:1370 msgid "" "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-" "bit integers" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros " "con enteros de 32-bit" #: elf32-m68hc1x.c:1377 msgid "" "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for " "64-bit double" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y " "otros con dobles de 64-bit" #: elf32-m68hc1x.c:1386 msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12" #: elf32-m68hc1x.c:1402 elf32-ppc.c:4776 elf64-sparc.c:706 elfxx-mips.c:14817 msgid "" "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" msgstr "" "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" #: elf32-m68hc1x.c:1430 elf32-xgate.c:677 #, c-format msgid "[abi=32-bit int, " msgstr "[abi=int de 32-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1432 elf32-xgate.c:679 #, c-format msgid "[abi=16-bit int, " msgstr "[abi=int de 16-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1435 elf32-xgate.c:682 #, c-format msgid "64-bit double, " msgstr "doble de 64-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1437 elf32-xgate.c:684 #, c-format msgid "32-bit double, " msgstr "doble de 32-bit, " #: elf32-m68hc1x.c:1440 #, c-format msgid "cpu=HC11]" msgstr "cpu=HC11]" #: elf32-m68hc1x.c:1442 #, c-format msgid "cpu=HCS12]" msgstr "cpu=HCS12]" #: elf32-m68hc1x.c:1444 #, c-format msgid "cpu=HC12]" msgstr "cpu=HC12]" #: elf32-m68hc1x.c:1447 #, c-format msgid " [memory=bank-model]" msgstr " [memoria=modelo de bancos]" #: elf32-m68hc1x.c:1449 #, c-format msgid " [memory=flat]" msgstr " [memoria=plana]" #: elf32-m68hc1x.c:1452 #, c-format msgid " [XGATE RAM offsetting]" msgstr "" #: elf32-m68k.c:1210 elf32-m68k.c:1211 vms-alpha.c:7207 vms-alpha.c:7222 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: elf32-m68k.c:1674 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" msgstr "" "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8-" "bit > %d" #: elf32-m68k.c:1680 msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" msgstr "" "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8 o " "16-bit > %d" #: elf32-m68k.c:3921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos " "compartidos" #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicación %s (%d).\n" #: elf32-mcore.c:428 msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n" #. Pacify gcc -Wall. #: elf32-mep.c:157 #, c-format msgid "mep: no reloc for code %d" msgstr "mep: no hay reubicación para el código %d" #: elf32-mep.c:163 #, c-format msgid "MeP: howto %d has type %d" msgstr "MeP: howto %d tiene el tipo %d" #: elf32-mep.c:632 msgid "%B and %B are for different cores" msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes" #: elf32-mep.c:649 msgid "%B and %B are for different configurations" msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes" #: elf32-mep.c:686 #, c-format msgid "private flags = 0x%lx" msgstr "opciones privadas = 0x%lx" #: elf32-metag.c:1921 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_METAG_TLS_LE/IENONPIC relocation not permitted in shared " "object" msgstr "" #: elf32-microblaze.c:950 #, c-format msgid "%s: unknown relocation type %d" msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido" #: elf32-microblaze.c:1076 elf32-microblaze.c:1121 #, c-format msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" msgstr "" "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)" #: elf32-microblaze.c:1484 elf32-tilepro.c:3320 elfxx-sparc.c:3526 #: elfxx-tilegx.c:3729 msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?" #: elf32-mips.c:1670 elf64-mips.c:2990 elfn32-mips.c:2793 msgid "literal relocation occurs for an external symbol" msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo" #: elf32-mips.c:1717 elf32-score.c:570 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:3033 #: elfn32-mips.c:2834 msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" msgstr "" "la reubicación relativa a gp de 32bits sucede para un símbolo externo" #: elf32-msp430.c:801 elf32-msp430.c:1109 msgid "Try enabling relaxation to avoid relocation truncations" msgstr "" #: elf32-msp430.c:1317 msgid "internal error: branch/jump to an odd address detected" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2221 msgid "Warning: %B: Unknown MSPABI object attribute %d" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2312 msgid "error: %B uses %s instructions but %B uses %s" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2324 msgid "error: %B uses the %s code model whereas %B uses the %s code model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2336 msgid "error: %B uses the large code model but %B uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2346 msgid "error: %B uses the %s data model whereas %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2358 msgid "error: %B uses the small code model but %B uses the %s data model" msgstr "" #: elf32-msp430.c:2369 msgid "error: %B uses the %s data model but %B only uses MSP430 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:2921 msgid "error: Can't find symbol: _SDA_BASE_." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4142 msgid "%B: error: unknown relocation type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4584 #, c-format msgid "%s: warning: cannot deal R_NDS32_25_ABS_RELA in shared mode." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4716 msgid "%B: warning: unaligned access to GOT entry." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4758 msgid "%B: warning: relocate SDA_BASE failed." msgstr "" #: elf32-nds32.c:4779 msgid "%B(%A): warning: unaligned small data access of type %d." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5446 msgid "" "%B: ISR vector size mismatch with previous modules, previous %u-byte, " "current %u-byte" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5489 msgid "%B: warning: Endian mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5499 msgid "" "%B: warning: Older version of object file encountered, Please recompile with " "current tool chain." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5577 msgid "%B: error: ABI mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5588 msgid "%B: error: Instruction set mismatch with previous modules." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5612 msgid "%B: warning: Incompatible elf-versions %s and %s." msgstr "" #: elf32-nds32.c:5642 #, c-format msgid ": n1 instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:5645 #, c-format msgid ": n1h instructions" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8147 msgid "%B: %s\n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:8449 msgid "" "%B(%A): warning: relax is suppressed for sections of alignment %d-bytes > 4-" "byte." msgstr "" #: elf32-nds32.c:8502 msgid "%B: error: Cannot set _ITB_BASE_" msgstr "" #: elf32-nds32.c:11384 msgid "%B: Nested OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:11401 msgid "%B: Unmatched OMIT_FP in %A." msgstr "" #: elf32-nds32.c:13357 msgid "Linker: cannot init ex9 hash table error \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:13790 elf32-nds32.c:13804 msgid "Linker: error cannot fixed ex9 relocation \n" msgstr "" #: elf32-nds32.c:14015 #, c-format msgid "" "%s: warning: unaligned small data access. For entry: {%d, %d, %d}, addr = " "0x%x, align = 0x%x." msgstr "" #: elf32-nds32.c:14047 msgid "%P%F: failed creating ex9.it %s hash table: %E\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2861 #, c-format msgid "" "global pointer relative relocation at address 0x%08x when _gp not defined\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:2878 #, c-format msgid "" "Unable to reach %s (at 0x%08x) from the global pointer (at 0x%08x) because " "the offset (%d) is out of the allowed range, -32678 to 32767.\n" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3392 msgid "" "%B(%A+0x%lx): R_NIOS2_TLS_LE16 relocation not permitted in shared object" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3520 msgid "relocation out of range" msgstr "" #: elf32-nios2.c:3530 elf32-tic6x.c:2744 msgid "dangerous relocation" msgstr "reubicación peligrosa" #: elf32-nios2.c:4529 #, c-format msgid "dynamic variable `%s' is zero size" msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero" #: elf32-ppc.c:2100 #, c-format msgid "generic linker can't handle %s" msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s" #: elf32-ppc.c:2642 msgid "corrupt %s section in %B" msgstr "sección %s corrupta en %B" #: elf32-ppc.c:2661 msgid "unable to read in %s section from %B" msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B" #: elf32-ppc.c:2702 msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B" #: elf32-ppc.c:2752 msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo." #: elf32-ppc.c:2771 msgid "failed to compute new APUinfo section." msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo." #: elf32-ppc.c:2774 msgid "failed to install new APUinfo section." msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo." #: elf32-ppc.c:3844 msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido" #. It does not make sense to have a procedure linkage #. table entry for a local symbol. #: elf32-ppc.c:4218 msgid "%P: %H: %s reloc against local symbol\n" msgstr "%P: %H: reubicación %s contra un símbolo local\n" #: elf32-ppc.c:4299 msgid "%P: %H: @local call to ifunc %s\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:4588 elf32-ppc.c:4603 msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft" #: elf32-ppc.c:4591 elf32-ppc.c:4595 msgid "" "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard " "float" msgstr "" "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisión, %B usa coma flotante " "hard de precisión simple" #: elf32-ppc.c:4599 msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" msgstr "" "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión " "simple" #: elf32-ppc.c:4606 elf32-ppc.c:4610 msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d" #: elf32-ppc.c:4652 elf32-ppc.c:4656 msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector desconocida %d" #: elf32-ppc.c:4660 msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector \"%s\", %B usa \"%s\"" #: elf32-ppc.c:4677 elf32-ppc.c:4680 msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" msgstr "" "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria" #: elf32-ppc.c:4683 elf32-ppc.c:4687 msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" msgstr "Aviso: %B usa la convención de devolución de estructura small %d" #: elf32-ppc.c:4741 msgid "" "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" msgstr "" "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma " "normal" #: elf32-ppc.c:4749 msgid "" "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" msgstr "" "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -" "mrelocatable" #: elf32-ppc.c:4872 msgid "%P: bss-plt forced due to %B\n" msgstr "%P: se fuerza bss-plt debido a %B\n" #: elf32-ppc.c:4875 msgid "%P: bss-plt forced by profiling\n" msgstr "%P: se fuerza bss-plt por análisis de perfil\n" #. Uh oh, we didn't find the expected call. We #. could just mark this symbol to exclude it #. from tls optimization but it's safer to skip #. the entire optimization. #: elf32-ppc.c:5369 elf64-ppc.c:8371 msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H el argumento perdió __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n" #: elf32-ppc.c:7927 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s\n" #: elf32-ppc.c:8191 msgid "%P: %H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" msgstr "%P: %H: adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'\n" #: elf32-ppc.c:8389 msgid "%P: %H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" msgstr "" "%P: %H: no se admite la reubicación %s para la función indirecta %s\n" #: elf32-ppc.c:8646 elf32-ppc.c:8676 elf32-ppc.c:8767 msgid "" "%P: %B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section " "(%s)\n" msgstr "" "%P: %B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida " "errónea (%s)\n" #: elf32-ppc.c:8854 msgid "" "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)" msgstr "" "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida " "errónea (%s)" #: elf32-ppc.c:8958 msgid "%P: %B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" msgstr "%P: %B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s\n" #: elf32-ppc.c:9038 msgid "%P: %H: error: %s against `%s' not a multiple of %u\n" msgstr "" #: elf32-ppc.c:9067 msgid "%P: %H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" msgstr "%P: %H: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'\n" #: elf32-ppc.c:9114 msgid "%P: %H: %s reloc against `%s': error %d\n" msgstr "%P: %H: reubicación %s contra `%s': error %d\n" #: elf32-ppc.c:9750 msgid "%P: %s not defined in linker created %s\n" msgstr "%P: no se definió %s en el %s creado por el enlazador\n" #: elf32-rl78.c:784 msgid "Warning: RL78_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "" #: elf32-rl78.c:952 elf32-rx.c:1324 msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" msgstr "%B(%A): error: llamada a la función sin definir '%s'" #: elf32-rl78.c:966 elf32-rx.c:1338 msgid "" "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" msgstr "" "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo '%s' en el área de datos small" #: elf32-rl78.c:970 elf32-rx.c:1342 msgid "%B(%A): internal error: out of range error" msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango" #: elf32-rl78.c:974 elf32-rx.c:1346 msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicación" #: elf32-rl78.c:978 elf32-rx.c:1350 msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" msgstr "%B(%A): error interno: reubicación peligrosa" #: elf32-rl78.c:982 elf32-rx.c:1354 msgid "%B(%A): internal error: unknown error" msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido" #: elf32-rl78.c:1043 msgid "RL78/G10 ABI conflict: cannot link G10 and non-G10 objects together" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1046 elf32-rl78.c:1049 #, c-format msgid "- %s is G10, %s is not" msgstr "" #: elf32-rl78.c:1072 #, c-format msgid " [G10]" msgstr "" #: elf32-rx.c:563 msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " msgstr "%B:%A: Aviso: reubicación Red Hat obsoleta " #. Check for unsafe relocs in PID mode. These are any relocs where #. an absolute address is being computed. There are special cases #. for relocs against symbols that are known to be referenced in #. crt0.o before the PID base address register has been initialised. #: elf32-rx.c:581 msgid "%B(%A): unsafe PID relocation %s at 0x%08lx (against %s in %s)" msgstr "" "%B(%A): aviso: reubicación PID %s insegura en 0x%08lx (contra %s en %s)" #: elf32-rx.c:1157 msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" msgstr "Aviso: reubicación RX_SYM con un símbolo desconocido" #: elf32-s390.c:2292 elf64-s390.c:2244 msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s" #: elf32-score.c:1520 elf32-score7.c:1379 elfxx-mips.c:3642 msgid "not enough GOT space for local GOT entries" msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales" #: elf32-score.c:2742 msgid "address not word align" msgstr "la dirección no está alineada a word" #: elf32-score.c:2827 elf32-score7.c:2631 #, c-format msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" #: elf32-score.c:2882 elf32-score7.c:2686 msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: la reubicación CALL15 en 0x%lx no es contra un símbolo global" #: elf32-score.c:4007 elf32-score7.c:3811 #, c-format msgid " [pic]" msgstr " [pic]" #: elf32-score.c:4011 elf32-score7.c:3815 #, c-format msgid " [fix dep]" msgstr " [fix dep]" #: elf32-score.c:4053 elf32-score7.c:3857 msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC" #: elf32-sh-symbian.c:130 msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo" #: elf32-sh-symbian.c:383 msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s" #: elf32-sh-symbian.c:500 msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s" #: elf32-sh.c:569 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo" #: elf32-sh.c:581 msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x que no se reconoce" #: elf32-sh.c:598 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo" #: elf32-sh.c:613 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada" #: elf32-sh.c:641 msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada" #: elf32-sh.c:767 msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" msgstr "" "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada" #: elf32-sh.c:776 msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea" #: elf32-sh.c:1180 elf32-sh.c:1550 msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación" #: elf32-sh.c:3939 elf64-sh64.c:1514 msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local" #: elf32-sh.c:4190 msgid "" "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la " "reubicación de soporte de relajamiento" #: elf32-sh.c:4223 elf32-sh.c:4238 msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx" #: elf32-sh.c:4252 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32" #: elf32-sh.c:4266 msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" msgstr "" "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32" #: elf32-sh.c:4410 elf32-sh.c:4886 msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la sección de " "sólo lectura" #: elf32-sh.c:4993 msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra el símbolo externo \"%s\"" #: elf32-sh.c:5466 #, c-format msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "%X%C: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n" #: elf32-sh.c:5472 #, c-format msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" msgstr "" "%C: aviso: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n" #: elf32-sh.c:6254 elf32-sh.c:6337 msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo FDPIC" #: elf32-sh.c:6259 elf32-sh.c:6341 msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo FDPIC y un símbolo local de hilo" #: elf32-sh.c:6289 msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" msgstr "%B: Reubicación de descriptor de función con adición que no es cero" #: elf32-sh.c:6525 elf64-alpha.c:4661 msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" msgstr "" "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos " "compartidos" #: elf32-sh64.c:224 elf64-sh64.c:2318 #, c-format msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit" #: elf32-sh64.c:227 elf64-sh64.c:2321 #, c-format msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit" #: elf32-sh64.c:229 elf64-sh64.c:2323 #, c-format msgid "%s: object size does not match that of target %s" msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s" #: elf32-sh64.c:452 elf64-sh64.c:2839 #, c-format msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada" #: elf32-sh64.c:529 msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)" #: elf32-sh64.c:532 msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)" #: elf32-sh64.c:550 #, c-format msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" msgstr "%s: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16" #: elf32-sh64.c:599 msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" msgstr "" "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n" #: elf32-sh64.c:675 #, c-format msgid "%s: could not write out added .cranges entries" msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas" #: elf32-sh64.c:735 #, c-format msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas" #: elf32-sparc.c:90 msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit" #: elf32-sparc.c:103 msgid "%B: linking little endian files with big endian files" msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian" #: elf32-spu.c:716 msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: la sección de sobreescritura %A no inicia en una línea de caché.\n" #: elf32-spu.c:724 msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" msgstr "" "%X%P: la sección de sobreescritura %A es más grande que una línea de caché.\n" #: elf32-spu.c:744 msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no está en el área de caché.\n" #: elf32-spu.c:784 msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" msgstr "" "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma " "dirección.\n" #: elf32-spu.c:1008 msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B" #: elf32-spu.c:1358 msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del análisis (%u)\n" #: elf32-spu.c:1877 msgid "%B is not allowed to define %s" msgstr "%B no tiene permitido definir %s" #: elf32-spu.c:1885 #, c-format msgid "you are not allowed to define %s in a script" msgstr "no se le permite definir %s en un guión" #: elf32-spu.c:1919 #, c-format msgid "%s in overlay section" msgstr "%s en la sección de sobreescritura" #: elf32-spu.c:1948 msgid "overlay stub relocation overflow" msgstr "desbordamiento de la reubicación de cabo de sobreescritura" #: elf32-spu.c:1957 msgid "stubs don't match calculated size" msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado" #: elf32-spu.c:2539 #, c-format msgid "warning: %s overlaps %s\n" msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n" #: elf32-spu.c:2555 #, c-format msgid "warning: %s exceeds section size\n" msgstr "aviso: %s excede el tamaño de la sección\n" #: elf32-spu.c:2586 msgid "%A:0x%v not found in function table\n" msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de función\n" #: elf32-spu.c:2726 msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" msgstr "" "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis " "incompleto\n" #: elf32-spu.c:3294 #, c-format msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" msgstr "El análisis de pila descartará la llamada de %s a %s\n" #: elf32-spu.c:3985 msgid " %s: 0x%v\n" msgstr " %s: 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3986 msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" #: elf32-spu.c:3991 msgid " calls:\n" msgstr " llama:\n" #: elf32-spu.c:3999 #, c-format msgid " %s%s %s\n" msgstr " %s%s %s\n" #: elf32-spu.c:4304 #, c-format msgid "%s duplicated in %s\n" msgstr "%s duplicado en %s\n" #: elf32-spu.c:4308 #, c-format msgid "%s duplicated\n" msgstr "%s duplicado\n" #: elf32-spu.c:4315 msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" msgstr "" "perdón, no se admiten ficheros objeto duplicados en el guión de " "sobreescritura automática\n" #: elf32-spu.c:4356 msgid "" "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local " "store\n" msgstr "" "eltamaño 0x%v que no es de sobreescritura mas el tamaño de sobreescritura " "máximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n" #: elf32-spu.c:4511 msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n" #: elf32-spu.c:4673 msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" msgstr "Tamaño de la pila para los nodos raíz del grafo de llamadas.\n" #: elf32-spu.c:4674 msgid "" "\n" "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" msgstr "" "\n" "Tamaño de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada " "cola\n" #: elf32-spu.c:4684 msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" msgstr "La pila máxima requerida es 0x%v\n" #: elf32-spu.c:4775 msgid "fatal error while creating .fixup" msgstr "error fatal al crear .fixup" #: elf32-spu.c:5005 msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" #: elf32-tic6x.c:1600 msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" msgstr "" "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no esPIC" #: elf32-tic6x.c:1605 msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" msgstr "" "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no es PID" #: elf32-tic6x.c:2524 msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" msgstr "" "%B: reubicación relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no está definido" #: elf32-tic6x.c:3648 msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "%B: error: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" #: elf32-tic6x.c:3656 msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" msgstr "%B: aviso: atributo de objeto EABI %d desconocido" #: elf32-tic6x.c:3768 elf32-tic6x.c:3776 msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" msgstr "error: %B requiere más alineación de pila que la que %B preserva" #: elf32-tic6x.c:3786 elf32-tic6x.c:3795 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B" #: elf32-tic6x.c:3804 elf32-tic6x.c:3813 msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" msgstr "" "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B" #: elf32-tic6x.c:3821 elf32-tic6x.c:3828 msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" msgstr "error: %B requiere más alineación de matriz que la que %B preserva" #: elf32-tic6x.c:3850 msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" msgstr "aviso: %B y %B difieren en tamaño wchar_t" #: elf32-tic6x.c:3868 msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el código está compilado para DSBT" #: elf32-v850.c:157 #, c-format msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small" #: elf32-v850.c:160 #, c-format msgid "" "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" msgstr "" "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos " "small, zero, y tiny" #: elf32-v850.c:163 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" msgstr "" "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " "small y zero" #: elf32-v850.c:166 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " "small y tiny" #: elf32-v850.c:169 #, c-format msgid "" "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" msgstr "" "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos " "zero y tiny" #: elf32-v850.c:467 msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa" #: elf32-v850.c:2293 msgid "could not locate special linker symbol __gp" msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp" #: elf32-v850.c:2297 msgid "could not locate special linker symbol __ep" msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep" #: elf32-v850.c:2301 msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp" #: elf32-v850.c:2471 elf32-v850.c:2534 msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos" #: elf32-v850.c:2478 msgid "%B: Alignment mismatch with previous modules" msgstr "" #. xgettext:c-format. #: elf32-v850.c:2553 #, c-format msgid "private flags = %lx: " msgstr "opciones privadas = %lx: " #: elf32-v850.c:2558 #, c-format msgid "unknown v850 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2560 #, c-format msgid "v850 E3 architecture" msgstr "" #: elf32-v850.c:2562 elf32-v850.c:2572 #, c-format msgid "v850 architecture" msgstr "arquitectura v850" #: elf32-v850.c:2565 #, c-format msgid ", 8-byte data alignment" msgstr "" #: elf32-v850.c:2573 #, c-format msgid "v850e architecture" msgstr "arquitectura v850e" #: elf32-v850.c:2574 #, c-format msgid "v850e1 architecture" msgstr "arquitectura v850e1" #: elf32-v850.c:2575 #, c-format msgid "v850e2 architecture" msgstr "arquitectura v850e2" #: elf32-v850.c:2576 #, c-format msgid "v850e2v3 architecture" msgstr "arquitectura v850e2v3" #: elf32-v850.c:2577 #, c-format msgid "v850e3v5 architecture" msgstr "" #: elf32-vax.c:532 #, c-format msgid " [nonpic]" msgstr " [no pic]" #: elf32-vax.c:535 #, c-format msgid " [d-float]" msgstr " [flotante-d]" #: elf32-vax.c:538 #, c-format msgid " [g-float]" msgstr " [flotante-g]" #: elf32-vax.c:656 #, c-format msgid "" "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of " "%ld" msgstr "" "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa " "GOT de %ld" #: elf32-vax.c:1543 #, c-format msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" msgstr "%s: aviso: se descarta la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s" #: elf32-vax.c:1668 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s" #: elf32-vax.c:1674 #, c-format msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s" #: elf32-xgate.c:686 #, c-format msgid "cpu=XGATE]" msgstr "" #: elf32-xgate.c:688 #, c-format msgid "error reading cpu type from elf private data" msgstr "" #: elf32-xstormy16.c:455 elf64-ia64-vms.c:2072 elf32-ia64.c:2330 #: elf64-ia64.c:2330 msgid "non-zero addend in @fptr reloc" msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr" #: elf32-xtensa.c:908 msgid "%B(%A): invalid property table" msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida" #: elf32-xtensa.c:2774 msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)" #: elf32-xtensa.c:2853 elf32-xtensa.c:2974 msgid "dynamic relocation in read-only section" msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura" #: elf32-xtensa.c:2950 msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" msgstr "reubicación TLS inválida sin secciones dinámicas" #: elf32-xtensa.c:3169 msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc" #: elf32-xtensa.c:3482 msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" msgstr "" "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x" #: elf32-xtensa.c:4713 elf32-xtensa.c:4721 msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL" #: elf32-xtensa.c:6330 elf32-xtensa.c:6406 elf32-xtensa.c:7522 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de " "coincidencia de la configuración" #: elf32-xtensa.c:7262 msgid "" "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY " "relocation; possible configuration mismatch" msgstr "" "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación " "XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración" #: elf32-xtensa.c:9022 msgid "invalid relocation address" msgstr "dirección de reubicación inválida" #: elf32-xtensa.c:9071 msgid "overflow after relaxation" msgstr "desbordamiento después de la relajación" #: elf32-xtensa.c:10203 msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s" #: elf64-alpha.c:474 msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda" #: elf64-alpha.c:2503 msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)" #: elf64-alpha.c:4396 elf64-alpha.c:4408 msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a gp contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-alpha.c:4434 elf64-alpha.c:4574 msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-alpha.c:4462 msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s" #: elf64-alpha.c:4487 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: elf64-alpha.c:4492 msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s" #: elf64-alpha.c:4549 msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s" #: elf64-alpha.c:4581 msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo débil sin definir %s" #: elf64-alpha.c:4645 msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-alpha.c:4668 msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-hppa.c:2084 #, c-format msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" msgstr "" "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld" #: elf64-hppa.c:3280 msgid "%B(%A+0x%" msgstr "" #: elf64-ia64-vms.c:587 elf32-ia64.c:619 elf64-ia64.c:619 msgid "" "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect " "branch." msgstr "" "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o " "ramificación indirecta." #: elf64-ia64-vms.c:2027 elf32-ia64.c:2278 elf64-ia64.c:2278 msgid "@pltoff reloc against local symbol" msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local" #: elf64-ia64-vms.c:3279 elf32-ia64.c:3684 elf64-ia64.c:3684 #, c-format msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)" #: elf64-ia64-vms.c:3290 elf32-ia64.c:3695 elf64-ia64.c:3695 #, c-format msgid "%s: __gp does not cover short data segment" msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short" #: elf64-ia64-vms.c:3555 elf32-ia64.c:3962 elf64-ia64.c:3962 msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" msgstr "" "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3617 elf32-ia64.c:4029 elf64-ia64.c:4029 msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3676 elf32-ia64.c:4092 elf64-ia64.c:4092 msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" msgstr "" "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición" #: elf64-ia64-vms.c:3777 elf32-ia64.c:4229 elf64-ia64.c:4229 msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3779 elf32-ia64.c:4231 elf64-ia64.c:4231 msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3781 elf32-ia64.c:4233 elf64-ia64.c:4233 msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s" #: elf64-ia64-vms.c:3905 elf32-ia64.c:4430 elf64-ia64.c:4430 msgid "unsupported reloc" msgstr "no se admite la reubicación" #: elf64-ia64-vms.c:3942 elf32-ia64.c:4468 elf64-ia64.c:4468 msgid "" "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section " "`%A'." msgstr "" "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra `%s' en 0x%lx en la " "sección `%A'." #: elf64-ia64-vms.c:3957 elf32-ia64.c:4483 elf64-ia64.c:4483 msgid "" "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> " "0x1000000)." msgstr "" "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con " "tamaño 0x%lx (> 0x1000000)." #: elf64-ia64-vms.c:4246 elf32-ia64.c:4745 elf64-ia64.c:4745 msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" msgstr "" "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura" #: elf64-ia64-vms.c:4255 elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian" #: elf64-ia64-vms.c:4264 elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit" #: elf64-ia64-vms.c:4273 elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante" #: elf64-ia64-vms.c:4283 elf32-ia64.c:4782 elf64-ia64.c:4782 msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" msgstr "" "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático" #: elf64-ia64-vms.c:5125 elflink.c:4299 msgid "" "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the " "alignment (%u) of its section %A" msgstr "" "Aviso: la alineación %u del símbolo común `%s' en %B es más grande que la " "alineación (%u) de su sección %A" #: elf64-ia64-vms.c:5131 elflink.c:4305 msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" msgstr "" "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B" #: elf64-ia64-vms.c:5146 elflink.c:4321 msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B" #: elf64-mmix.c:986 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or assemble using \"-no-expand\" (for gcc, \"-Wa,-no-expand\"" msgstr "" "reubicación de entrada inválida al producir el formato de salida que no\n" " es mmo ni ELF. Por favor utilice el programa objcopy para convertir de\n" " ELF o mmo, o ensamble utilizando \"-no-expand\" (para gcc, \"-Wa, -no-" "expand\"" #: elf64-mmix.c:1170 msgid "" "invalid input relocation when producing non-ELF, non-mmo format output.\n" " Please use the objcopy program to convert from ELF or mmo,\n" " or compile using the gcc-option \"-mno-base-addresses\"." msgstr "" "reubicación de entrada inválida al producir el formato de salida que no\n" " es mmo ni ELF. Por favor utilice el programa objcopy para converitr de\n" " ELF o mmo, o compile utilizando la opción de gcc \"-mno-base-addresses\"." #: elf64-mmix.c:1196 #, c-format msgid "" "%s: Internal inconsistency error for value for\n" " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n" " un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != " "relajado: 0x%lx%08lx\n" #: elf64-mmix.c:1618 #, c-format msgid "" "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: " "(desconocido) en %s" #: elf64-mmix.c:1623 #, c-format msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en " "%s" #: elf64-mmix.c:1667 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" msgstr "" "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: " "(desconocido) en %s" #: elf64-mmix.c:1672 #, c-format msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" msgstr "" "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s" #: elf64-mmix.c:1709 #, c-format msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" msgstr "" "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto" #: elf64-mmix.c:1739 #, c-format msgid "" "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global " "register is $%ld." msgstr "" "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer " "registro global es $%ld." #: elf64-mmix.c:2198 #, c-format msgid "" "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier " "linked file\n" msgstr "" "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un " "fichero enlazado con anterioridad\n" #: elf64-mmix.c:2252 msgid "Register section has contents\n" msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n" #: elf64-mmix.c:2441 #, c-format msgid "" "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" " Please report this bug." msgstr "" "Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n" " Por favor reporte este bicho." #: elf64-ppc.c:4463 msgid "%P: %B: cannot create stub entry %s\n" msgstr "%P: %B: no se puede crear la entrada de cabo %s\n" #: elf64-ppc.c:4810 msgid "%P: symbol '%s' has invalid st_other for ABI version 1\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5170 msgid "%P: .opd not allowed in ABI version %d\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5809 msgid "%B uses unknown e_flags 0x%lx" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5816 msgid "%B: ABI version %ld is not compatible with ABI version %ld output" msgstr "" #: elf64-ppc.c:5843 #, c-format msgid " [abiv%ld]" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7007 msgid "" "%P: copy reloc against `%T' requires lazy plt linking; avoid setting " "LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:7270 msgid "%B: undefined symbol on R_PPC64_TOCSAVE relocation" msgstr "%B: símbolo sin definir en la reubicación R_PPC64_TOCSAVE" #: elf64-ppc.c:7499 msgid "%P: dynreloc miscount for %B, section %A\n" msgstr "%P: cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A\n" #: elf64-ppc.c:7583 msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd" #: elf64-ppc.c:7592 msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd" #: elf64-ppc.c:7613 msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" msgstr "%B: símbolo `%s' sin definir en la sección .opd" #: elf64-ppc.c:8177 msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" msgstr "" "%H se perdió el argumento __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n" #: elf64-ppc.c:8516 elf64-ppc.c:9139 #, c-format msgid "%s defined on removed toc entry" msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada" #: elf64-ppc.c:8868 msgid "%P: %H: toc optimization is not supported for %s instruction.\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:9096 msgid "%P: %H: %s references optimized away TOC entry\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10394 msgid "%P: cannot find opd entry toc for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10479 msgid "%P: long branch stub `%s' offset overflow\n" msgstr "" "%P: desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10538 msgid "%P: can't find branch stub `%s'\n" msgstr "%P: no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'\n" #: elf64-ppc.c:10602 elf64-ppc.c:10749 elf64-ppc.c:12416 msgid "%P: linkage table error against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:10940 msgid "%P: can't build branch stub `%s'\n" msgstr "%P: no se puede construir la ramificación de cabos `%s'\n" #: elf64-ppc.c:11748 msgid "%B section %A exceeds stub group size" msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de cabos" #: elf64-ppc.c:12662 elf64-ppc.c:12697 msgid "%P: %s offset too large for .eh_frame sdata4 encoding" msgstr "" "%P: el desplazamiento %s es demasiado grande para la codificación sdata4 " ".eh_frame" #: elf64-ppc.c:12758 msgid "%P: stubs don't match calculated size\n" msgstr "%P: los cabos no coinciden con el tamaño calculado\n" #: elf64-ppc.c:12770 #, c-format msgid "" "linker stubs in %u group%s\n" " branch %lu\n" " toc adjust %lu\n" " long branch %lu\n" " long toc adj %lu\n" " plt call %lu\n" " plt call toc %lu" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13096 msgid "%P: %H: %s used with TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13097 msgid "%P: %H: %s used with non-TLS symbol `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13675 msgid "" "%P: %H: call to `%T' lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:13793 msgid "%P: %B: unknown relocation type %d for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14310 msgid "%P: %H: %s for indirect function `%T' unsupported\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14417 msgid "%P: %B: %s is not supported for `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14565 msgid "%P: %H: error: %s not a multiple of %u\n" msgstr "%P: %H: error: %s no es un múltiplo de %u\n" #: elf64-ppc.c:14586 msgid "%P: %H: unresolvable %s against `%T'\n" msgstr "" #: elf64-ppc.c:14644 msgid "%P: %H: %s against `%T': error %d\n" msgstr "" #: elf64-sh64.c:1686 #, c-format msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" msgstr "" "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n" #: elf64-sparc.c:446 msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" msgstr "" "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando " "STT_REGISTER" #: elf64-sparc.c:466 msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" msgstr "" "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en " "%B" #: elf64-sparc.c:489 msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" msgstr "" "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B" #: elf64-sparc.c:534 msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" msgstr "" "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B" #: elf64-sparc.c:687 msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" msgstr "" "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL" #: elf64-x86-64.c:1530 msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" msgstr "" "%B: la reubicación %s contra el símbolo `%s' no se admite en modo x32" #: elf64-x86-64.c:1688 msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" msgstr "" "%B: se accedió a '%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo" #: elf64-x86-64.c:3405 /src/binutils-gdb/bfd/elfnn-aarch64.c:3511 msgid "" "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" msgstr "" "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adición que " "no es cero: %d" #: elf64-x86-64.c:3667 msgid "" "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be " "used when making a shared object" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función " "protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido" #: elf64-x86-64.c:3787 msgid "; recompile with -fPIC" msgstr "; recompile con -fPIC" #: elf64-x86-64.c:3792 msgid "" "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared " "object%s" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s `%s' cuando se hace un " "objeto compartido%s" #: elf64-x86-64.c:3794 msgid "" "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a " "shared object%s" msgstr "" "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se " "hace un objeto compartido%s" #: elf64-x86-64.c:3900 msgid "" "%B: addend -0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elf64-x86-64.c:3908 msgid "" "%B: addend 0x%x in relocation %s against symbol `%s' at 0x%lx in section " "`%A' is out of range" msgstr "" #: elfcode.h:760 #, c-format msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" msgstr "" "aviso: %s tiene un índice de tablas de cadenas corrupto - se descarta" #: elfcode.h:1186 #, c-format msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" msgstr "" "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)" #: elfcode.h:1440 #, c-format msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido" #: elfcore.h:305 msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." msgstr "" "Aviso: se truncó %B: se esperaba el tamaño de fichero core >= %lu, se " "encontró: %lu." #: elflink.c:1143 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B " "section %A" msgstr "" "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no " "es TLS en %B sección %A" #: elflink.c:1148 msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B" #: elflink.c:1153 msgid "" "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" msgstr "" "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no " "es TLS en %B" #: elflink.c:1158 msgid "" "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" msgstr "" "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en " "%B sección %A" #: elflink.c:1763 msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'" #: elflink.c:2066 msgid "%B: version node not found for symbol %s" msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s" #: elflink.c:2157 msgid "" "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" msgstr "" "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para " "el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'" #: elflink.c:2168 msgid "" "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the " "object file has no symbol table" msgstr "" "%B: índice de símbolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) " "en la sección `%A' cuando el fichero objeto no tiene tabla de símbolos" #: elflink.c:2358 msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A" #: elflink.c:2640 #, c-format msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos" #: elflink.c:3403 msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" msgstr "" "%P: se encontró código máquina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n" #: elflink.c:4032 msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)" #: elflink.c:4068 msgid "%B: %s: invalid needed version %d" msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida" #: elflink.c:4452 msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" msgstr "%B: referencia sin definir al símbolo '%s'" #: elflink.c:5523 msgid "%B: stack size specified and %s set" msgstr "" #: elflink.c:5526 msgid "%B: %s not absolute" msgstr "" #: elflink.c:5824 #, c-format msgid "%s: undefined version: %s" msgstr "%s: versión sin definir: %s" #: elflink.c:5892 msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO" #: elflink.c:7657 #, c-format msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" msgstr "referencia %s sin definir en el símbolo complejo: %s" #: elflink.c:7811 #, c-format msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" msgstr "operador desconocido '%c' en el símbolo complejo" #: elflink.c:8165 elflink.c:8182 elflink.c:8219 elflink.c:8236 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" msgstr "" "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes" #: elflink.c:8196 elflink.c:8250 msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" msgstr "" "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido" #: elflink.c:8301 msgid "Not enough memory to sort relocations" msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones" #: elflink.c:8494 msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)" #: elflink.c:8775 msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: el símbolo interno `%s' en %B está referenciado por DSO" #: elflink.c:8777 msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' en %B está referenciado por DSO" #: elflink.c:8779 msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" msgstr "%B: el símbolo local `%s' en %B está referenciado por DSO" #: elflink.c:8890 msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" msgstr "" "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada " "%A" #: elflink.c:9013 msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: el símbolo protegido `%s' no está definido" #: elflink.c:9015 msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: el símbolo interno `%s' no está definido" #: elflink.c:9017 msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' no está definido" #: elflink.c:9043 msgid "%B: No symbol version section for versioned symbol `%s'" msgstr "" #: elflink.c:9598 msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" msgstr "" "error: %B: el tamaño de la sección %A no es un múltiplo del tamaño de la " "dirección" #: elflink.c:9645 msgid "" "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-" "existent global symbol" msgstr "" "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a " "un símbolo global que no existe" #: elflink.c:10369 msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" msgstr "" "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en " "%B]" #: elflink.c:10374 #, c-format msgid "%A has both ordered and unordered sections" msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas" #: elflink.c:10982 msgid "%B: file class %s incompatible with %s" msgstr "%B: el fichero de clase %s es incompatible con %s" #: elflink.c:11303 elflink.c:11347 msgid "%B: could not find output section %s" msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s" #: elflink.c:11308 #, c-format msgid "warning: %s section has zero size" msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero" #: elflink.c:11353 #, c-format msgid "warning: section '%s' is being made into a note" msgstr "aviso: la sección '%s' se está convirtiendo en una nota" #: elflink.c:11419 msgid "%P%X: read-only segment has dynamic relocations.\n" msgstr "%P%X: un segmento de sólo lectura tiene reubicaciones dinámicas.\n" #: elflink.c:11422 msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n" #: elflink.c:11545 msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" msgstr "%P%X: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: elflink.c:11989 msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" msgstr "Se elimina la sección sin uso '%s' en el fichero '%B'" #: elflink.c:12200 msgid "Warning: gc-sections option ignored" msgstr "Aviso: se descarta la opción gc-sections" #: elflink.c:12489 #, c-format msgid "Unrecognized INPUT_SECTION_FLAG %s\n" msgstr "No se reconoce INPUT_SECTION_FLAG %s\n" #: elfxx-mips.c:1419 msgid "static procedure (no name)" msgstr "procedimiento estático (sin nombre)" #: elfxx-mips.c:5476 msgid "MIPS16 and microMIPS functions cannot call each other" msgstr "las funciones MIPS16 y microMIPS no se pueden llamar unas a otras" #: elfxx-mips.c:6087 msgid "" "%B: %A+0x%lx: Unsupported jump between ISA modes; consider recompiling with " "interlinking enabled." msgstr "" #: elfxx-mips.c:6756 elfxx-mips.c:6979 msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" msgstr "" "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su " "encabezado" #: elfxx-mips.c:7734 elfxx-mips.c:7859 msgid "" "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" msgstr "" "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de " "cabo `%s'" #: elfxx-mips.c:7990 msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" #: elfxx-mips.c:8065 msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" msgstr "%B: no se esperaba la reubicación GOT en 0x%lx en ejecutables" #: elfxx-mips.c:8199 msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global" #: elfxx-mips.c:8977 #, c-format msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" msgstr "" "reubicaciones que no son dinámicas se refieren al símbolo dinámico %s" #: elfxx-mips.c:9877 msgid "" "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section " "`%A'" msgstr "" "%B: No se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra `%s' para " "%s en 0x%lx en la sección `%A'" #: elfxx-mips.c:10016 msgid "" "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" msgstr "" "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de " "small-data (vea la opción -G)" #: elfxx-mips.c:10035 msgid "JALX to a non-word-aligned address" msgstr "JALX a una dirección que no está alineada con word" #: elfxx-mips.c:10402 elfxx-mips.c:10966 msgid "%B: `%A' offset of %ld from `%A' beyond the range of ADDIUPC" msgstr "" #: elfxx-mips.c:13990 #, c-format msgid "%s: illegal section name `%s'" msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal" #: elfxx-mips.c:14375 elfxx-mips.c:14381 elfxx-mips.c:14387 elfxx-mips.c:14407 #: elfxx-mips.c:14413 elfxx-mips.c:14419 elfxx-mips.c:14441 elfxx-mips.c:14460 #: elfxx-mips.c:14467 elfxx-mips.c:14474 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14394 elfxx-mips.c:14426 elfxx-mips.c:14447 elfxx-mips.c:14480 msgid "" "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14493 elfxx-mips.c:14501 elfxx-mips.c:14509 elfxx-mips.c:14517 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14525 msgid "" "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d (set by %B), %B uses unknown " "floating point ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14548 msgid "Warning: %B uses %s (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14559 msgid "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses %s" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14567 msgid "" "Warning: %B uses unknown MSA ABI %d (set by %B), %B uses unknown MSA ABI %d" msgstr "" #: elfxx-mips.c:14599 msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" msgstr "" "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" #: elfxx-mips.c:14610 msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" #: elfxx-mips.c:14694 msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" msgstr "" "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de " "llamadas abi" #: elfxx-mips.c:14711 msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit" #: elfxx-mips.c:14739 elfxx-mips.c:14802 msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" #: elfxx-mips.c:14762 msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" #: elfxx-mips.c:14786 msgid "%B: ASE mismatch: linking %s module with previous %s modules" msgstr "%B: no coincide ASE: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" #: elfxx-mips.c:14958 #, c-format msgid " [abi=O32]" msgstr " [abi=O32]" #: elfxx-mips.c:14960 #, c-format msgid " [abi=O64]" msgstr " [abi=O64]" #: elfxx-mips.c:14962 #, c-format msgid " [abi=EABI32]" msgstr " [abi=EABI32]" #: elfxx-mips.c:14964 #, c-format msgid " [abi=EABI64]" msgstr " [abi=EABI64]" #: elfxx-mips.c:14966 #, c-format msgid " [abi unknown]" msgstr " [abi desconocido]" #: elfxx-mips.c:14968 #, c-format msgid " [abi=N32]" msgstr " [abi=N32]" #: elfxx-mips.c:14970 #, c-format msgid " [abi=64]" msgstr " [abi=64]" #: elfxx-mips.c:14972 #, c-format msgid " [no abi set]" msgstr " [no hay conjunto abi]" #: elfxx-mips.c:14993 #, c-format msgid " [unknown ISA]" msgstr " [ISA desconocido]" #: elfxx-mips.c:15013 #, c-format msgid " [not 32bitmode]" msgstr " [no es modo 32bit]" #: elfxx-sparc.c:640 #, c-format msgid "invalid relocation type %d" msgstr "tipo de reubicación %d inválido" #: elfxx-tilegx.c:4433 msgid "%B: Cannot link together %s and %s objects." msgstr "%B: No se pueden enlazar juntos los objetos %s y %s." #: i386linux.c:418 m68klinux.c:421 sparclinux.c:414 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s'\n" msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n" #: i386linux.c:426 m68klinux.c:429 sparclinux.c:422 #, c-format msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n" #: i386linux.c:613 i386linux.c:663 m68klinux.c:618 m68klinux.c:666 #: sparclinux.c:609 sparclinux.c:659 #, c-format msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n" #: i386linux.c:687 m68klinux.c:690 sparclinux.c:683 msgid "Warning: fixup count mismatch\n" msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n" #: ieee.c:158 #, c-format msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)" #: ieee.c:285 #, c-format msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" msgstr "%s: no se reconoce el símbolo `%s' opciones 0x%x" #: ieee.c:791 msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u" #: ieee.c:815 msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa" #: ieee.c:837 msgid "%B: unexpected type after ATN" msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN" #: ihex.c:230 msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:337 msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" msgstr "" "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se " "esperaba %u, se obtuvo %u)" #: ihex.c:392 msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero " "Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:409 msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero " "Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:426 msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el " "fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:443 msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el " "fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:460 msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" msgstr "" "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel" #: ihex.c:579 msgid "%B: internal error in ihex_read_section" msgstr "%B: error interno en ihex_read_section" #: ihex.c:613 msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section" #: ihex.c:826 #, c-format msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" msgstr "" "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel" #: libbfd.c:863 msgid "%B: unable to get decompressed section %A" msgstr "%B: no se puede obtener la sección %A descomprimida" #: libbfd.c:1012 msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" msgstr "" "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian" #: libbfd.c:1014 msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" msgstr "" "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian" #: libbfd.c:1043 #, c-format msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n" #: libbfd.c:1046 #, c-format msgid "Deprecated %s called\n" msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n" #: linker.c:1873 msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo" #: linker.c:2750 #, c-format msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s" #: linker.c:3035 msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'\n" msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'\n" #: linker.c:3044 linker.c:3053 msgid "%B: duplicate section `%A' has different size\n" msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente\n" #: linker.c:3061 linker.c:3066 msgid "%B: could not read contents of section `%A'\n" msgstr "%B: no se puede leer el contenido de la sección `%A'\n" #: linker.c:3070 msgid "%B: duplicate section `%A' has different contents\n" msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente\n" #: mach-o.c:648 msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: no se pueden cargar símbolos" #: mach-o.c:1918 #, c-format msgid "mach-o: there are too many sections (%d) maximum is 255,\n" msgstr "" #: mach-o.c:2017 #, c-format msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" msgstr "no se puede escribir la orden load 0x%lx desconocida" #: mach-o.c:2272 msgid "" "sorry: modtab, toc and extrefsyms are not yet implemented for dysymtab " "commands." msgstr "" #: mach-o.c:2898 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: no se pueden leer %d bytes en %lu" #: mach-o.c:2916 #, c-format msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: name out of range (%lu >= %lu)" msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nombre fuera de rango (%lu >= %lu)" #: mach-o.c:2997 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d " "(max %lu): setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó la sección " "inválida %d (máximo %lu): se cambia a indefinido" #: mach-o.c:3013 #, c-format msgid "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field " "0x%x: setting to undefined" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó el campo de tipo " "0x%x inválido: se cambia a indefinido" #: mach-o.c:3085 msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" msgstr "" "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: no se puede reservar memoria para símbolos" #: mach-o.c:3915 msgid "%B: unknown load command 0x%lx" msgstr "" #: mach-o.c:4107 #, c-format msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura 0x%lx/0x%lx desconocida" #: mach-o.c:4204 #, c-format msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" msgstr "valor de encabezado de orden de byte 0x%lx desconocido" #: merge.c:832 #, c-format msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)" #: mmo.c:455 #, c-format msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n" #: mmo.c:530 #, c-format msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n" #: mmo.c:1189 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n" #: mmo.c:1334 #, c-format msgid "" "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name " "starting with `%s'\n" msgstr "" "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X después del " "nombre de símbolo que inicia con `%s'\n" #: mmo.c:1568 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: no se admite el código de operación-l `%d'\n" #: mmo.c:1578 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para " "lop_quote\n" #: mmo.c:1614 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para " "lop_loc\n" #: mmo.c:1660 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para " "lop_fixo\n" #: mmo.c:1699 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1708 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para " "lop_fixrx\n" #: mmo.c:1731 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d " "for lop_fixrx\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial del operando word debe ser 0 ó 1, " "se obtuvo %d para lop_fixrx\n" #: mmo.c:1754 #, c-format msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" msgstr "" "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, " "%d bytes\n" #: mmo.c:1774 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había " "introducido como `%s'\n" #: mmo.c:1787 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el " "número %d antes de utilizarse\n" #: mmo.c:1893 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, " "z: %d\n" #: mmo.c:1929 #, c-format msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n" #: mmo.c:1942 #, c-format msgid "" "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras " "to the preceding lop_stab (%ld)\n" msgstr "" "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de " "tetras del lop_stab precedente (%ld)\n" #: mmo.c:2652 #, c-format msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n" #: mmo.c:2892 #, c-format msgid "" "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address " "%s\n" msgstr "" "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableció como %s en lugar de " "la dirección de inicio %s\n" #: mmo.c:2984 #, c-format msgid "" "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: " "%d. Only `Main' will be emitted.\n" msgstr "" "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande " "que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n" #: mmo.c:3029 #, c-format msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" msgstr "" "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n" #: mmo.c:3081 #, c-format msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" msgstr "" "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n" #: mmo.c:3132 #, c-format msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n" #: mmo.c:3138 #, c-format msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n" #: mmo.c:3143 #, c-format msgid "" "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: " "0x%lx%08lx\n" msgstr "" "%s: dirección de inicio inválida para los registros inicializados de " "longitud %ld: 0x%lx%08lx\n" #: oasys.c:881 #, c-format msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys" #: osf-core.c:128 #, c-format msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n" #: pe-mips.c:607 msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n" #. OK, at this point the following variables are set up: #. src = VMA of the memory we're fixing up #. mem = pointer to memory we're fixing up #. val = VMA of what we need to refer to. #: pe-mips.c:719 msgid "%B: unimplemented %s\n" msgstr "%B: %s sin implementar\n" #: pe-mips.c:745 msgid "%B: jump too far away\n" msgstr "%B: salto demasiado lejos\n" #: pe-mips.c:771 msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n" #: pef.c:522 #, c-format msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura 0x%lx desconocida" #: pei-x86_64.c:469 #, c-format msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "aviso: el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" #: pei-x86_64.c:474 peigen.c:1626 peigen.c:1809 pepigen.c:1626 pepigen.c:1809 #: pex64igen.c:1626 pex64igen.c:1809 #, c-format msgid "" "\n" "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" msgstr "" "\n" "La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección " ".pdata)\n" #: pei-x86_64.c:476 #, c-format msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t InformaciónDesenvuelta\n" #. XXX code yet to be written. #: peicode.h:758 msgid "%B: Unhandled import type; %x" msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x" #: peicode.h:763 msgid "%B: Unrecognised import type; %x" msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importación; %x" #: peicode.h:777 msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importación; %x" #: peicode.h:1173 msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" msgstr "" "%B: No se reconoce el tipo de máquina (0x%x) en el archivo de Formato de " "Importación de Bibliotecas" #: peicode.h:1185 msgid "" "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format " "archive" msgstr "" "%B: Se reconoce el tipo de máquina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de " "Formato de Importación de Bibliotecas" #: peicode.h:1203 msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" msgstr "" "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación " "de Bibliotecas" #: peicode.h:1234 msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF." #: ppcboot.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "ppcboot header:\n" msgstr "" "\n" "encabezado de ppcboot:\n" #: ppcboot.c:392 #, c-format msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:394 #, c-format msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:398 #, c-format msgid "Flag field = 0x%.2x\n" msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n" #: ppcboot.c:404 #, c-format msgid "Partition name = \"%s\"\n" msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n" #: ppcboot.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "" "\n" "Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:429 #, c-format msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" #: ppcboot.c:435 #, c-format msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" #: ppcboot.c:437 #, c-format msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" #: reloc.c:7371 msgid "INPUT_SECTION_FLAGS are not supported.\n" msgstr "No se admite INPUT_SECTION_FLAGS.\n" #: reloc.c:7526 msgid "%X%P: %B(%A): relocation \"%R\" goes out of range\n" msgstr "" #: rs6000-core.c:448 #, c-format msgid "%s: warning core file truncated" msgstr "%s: aviso de fichero core trunco" #: som.c:5471 #, c-format msgid "" "\n" "Exec Auxiliary Header\n" msgstr "" "\n" "Encabezado Auxiliar de Ejecución\n" #: som.c:5776 msgid "som_sizeof_headers unimplemented" msgstr "som_sizeof_headers sin implementar" #: srec.c:261 msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Carácter `%s' inesperado en el fichero S-record\n" #: srec.c:567 srec.c:600 msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" msgstr "%B:%d: Suma de comprobación errónea en el fichero S-record\n" #: stabs.c:279 msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida." #: syms.c:1079 msgid "Unsupported .stab relocation" msgstr "No se admite la reubicación .stab" #: vms-alpha.c:1294 #, c-format msgid "Unknown EGSD subtype %d" msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido" #: vms-alpha.c:1325 #, c-format msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push" #: vms-alpha.c:1338 msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop" #. These names have not yet been added to this switch statement. #: vms-alpha.c:1575 #, c-format msgid "unknown ETIR command %d" msgstr "orden ETIR %d desconocida" #: vms-alpha.c:1762 #, c-format msgid "bad section index in %s" msgstr "índice de sección erróneo en %s" #: vms-alpha.c:1775 #, c-format msgid "unsupported STA cmd %s" msgstr "no se admite la orden STA %s" #. Insert field. #. Unsigned shift. #. Rotate. #. Redefine symbol to current location. #. Define a literal. #: vms-alpha.c:1951 vms-alpha.c:1982 vms-alpha.c:2229 #, c-format msgid "%s: not supported" msgstr "%s: no se admite" #: vms-alpha.c:1957 #, c-format msgid "%s: not implemented" msgstr "%s: sin implementar" #: vms-alpha.c:2213 #, c-format msgid "invalid use of %s with contexts" msgstr "uso inválido de %s en contextos" #: vms-alpha.c:2247 #, c-format msgid "reserved cmd %d" msgstr "orden %d reservada" #: vms-alpha.c:2332 msgid "Object module NOT error-free !\n" msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n" #: vms-alpha.c:3657 #, c-format msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s" #: vms-alpha.c:3709 vms-alpha.c:3922 #, c-format msgid "Size error in section %s" msgstr "Error de tamaño en la sección %s" #: vms-alpha.c:3868 msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" msgstr "Reubicación ALPHA_R_BSR espuria" #: vms-alpha.c:3909 #, c-format msgid "Unhandled relocation %s" msgstr "Reubicación %s sin manejar" #: vms-alpha.c:4199 #, c-format msgid "unknown source command %d" msgstr "orden fuente %d desconocida" #: vms-alpha.c:4260 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR sin implementar" #: vms-alpha.c:4266 msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W sin implementar" #: vms-alpha.c:4272 msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR sin implementar" #: vms-alpha.c:4278 msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE sin implementar" #: vms-alpha.c:4284 msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" msgstr "DST__K_END_STMT_MODE sin implementar" #: vms-alpha.c:4311 msgid "DST__K_SET_PC not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC sin implementar" #: vms-alpha.c:4317 msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_W sin implementar" #: vms-alpha.c:4323 msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" msgstr "DST__K_SET_PC_L sin implementar" #: vms-alpha.c:4329 msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" msgstr "DST__K_SET_STMTNUM sin implementar" #: vms-alpha.c:4372 #, c-format msgid "unknown line command %d" msgstr "orden de línea %d desconocida" #: vms-alpha.c:4846 vms-alpha.c:4863 vms-alpha.c:4877 vms-alpha.c:4892 #: vms-alpha.c:4904 vms-alpha.c:4915 vms-alpha.c:4927 #, c-format msgid "Unknown reloc %s + %s" msgstr "Reubicación %s + %s desconocida" #: vms-alpha.c:4982 #, c-format msgid "Unknown reloc %s" msgstr "Reubicación %s desconocida" #: vms-alpha.c:4995 msgid "Invalid section index in ETIR" msgstr "Índice de sección inválido en ETIR" #: vms-alpha.c:5002 msgid "Relocation for non-REL psect" msgstr "Reubicación para psect que no es REL" #: vms-alpha.c:5049 #, c-format msgid "Unknown symbol in command %s" msgstr "Símbolo desconocido en la orden %s" #: vms-alpha.c:5564 #, c-format msgid " EMH %u (len=%u): " msgstr " EMH %u (lon=%u): " #: vms-alpha.c:5573 #, c-format msgid "Module header\n" msgstr "Encabezado de módulo\n" #: vms-alpha.c:5574 #, c-format msgid " structure level: %u\n" msgstr " nivel estruct : %u\n" #: vms-alpha.c:5575 #, c-format msgid " max record size: %u\n" msgstr " tam reg máximo : %u\n" #: vms-alpha.c:5578 #, c-format msgid " module name : %.*s\n" msgstr " nombre módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5580 #, c-format msgid " module version : %.*s\n" msgstr " versión módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5582 #, c-format msgid " compile date : %.17s\n" msgstr " fecha compil : %.17s\n" #: vms-alpha.c:5587 #, c-format msgid "Language Processor Name\n" msgstr "Nombre de Procesador de Lenguaje\n" #: vms-alpha.c:5588 #, c-format msgid " language name: %.*s\n" msgstr " nombre lenguaje: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5595 #, c-format msgid "Source Files Header\n" msgstr "Encabezado de Ficheros Fuente\n" #: vms-alpha.c:5596 #, c-format msgid " file: %.*s\n" msgstr " fichero: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5603 #, c-format msgid "Title Text Header\n" msgstr "Encabezado de Texto de Título\n" #: vms-alpha.c:5604 #, c-format msgid " title: %.*s\n" msgstr " título: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5611 #, c-format msgid "Copyright Header\n" msgstr "Encabezado de Copyright\n" #: vms-alpha.c:5612 #, c-format msgid " copyright: %.*s\n" msgstr " copyright: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5618 #, c-format msgid "unhandled emh subtype %u\n" msgstr "subtipo emh %u sin manejar\n" #: vms-alpha.c:5628 #, c-format msgid " EEOM (len=%u):\n" msgstr " EEOM (lon=%u):\n" #: vms-alpha.c:5629 #, c-format msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" msgstr " número de pares de enlace cond: %u\n" #: vms-alpha.c:5631 #, c-format msgid " completion code: %u\n" msgstr " código de completado: %u\n" #: vms-alpha.c:5635 #, c-format msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" msgstr " ops dirección transf: 0x%02x\n" #: vms-alpha.c:5636 #, c-format msgid " transfer addr psect: %u\n" msgstr " psect dirección transf: %u\n" #: vms-alpha.c:5638 #, c-format msgid " transfer address : 0x%08x\n" msgstr " dirección transf : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5647 msgid " WEAK" msgstr " WEAK" #: vms-alpha.c:5649 msgid " DEF" msgstr " DEF" #: vms-alpha.c:5651 msgid " UNI" msgstr " UNI" #: vms-alpha.c:5653 vms-alpha.c:5674 msgid " REL" msgstr " REL" #: vms-alpha.c:5655 msgid " COMM" msgstr " COMM" #: vms-alpha.c:5657 msgid " VECEP" msgstr " VECEP" #: vms-alpha.c:5659 msgid " NORM" msgstr " NORM" #: vms-alpha.c:5661 msgid " QVAL" msgstr " QVAL" #: vms-alpha.c:5668 msgid " PIC" msgstr " PIC" #: vms-alpha.c:5670 msgid " LIB" msgstr " LIB" #: vms-alpha.c:5672 msgid " OVR" msgstr " OVR" #: vms-alpha.c:5676 msgid " GBL" msgstr " GBL" #: vms-alpha.c:5678 msgid " SHR" msgstr " SHR" #: vms-alpha.c:5680 msgid " EXE" msgstr " EXE" #: vms-alpha.c:5682 msgid " RD" msgstr " RD" #: vms-alpha.c:5684 msgid " WRT" msgstr " WRT" #: vms-alpha.c:5686 msgid " VEC" msgstr " VEC" #: vms-alpha.c:5688 msgid " NOMOD" msgstr " NOMOD" #: vms-alpha.c:5690 msgid " COM" msgstr " COM" #: vms-alpha.c:5692 msgid " 64B" msgstr " 64B" #: vms-alpha.c:5701 #, c-format msgid " EGSD (len=%u):\n" msgstr " EGSD (lon=%u):\n" #: vms-alpha.c:5713 #, c-format msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): " #: vms-alpha.c:5725 #, c-format msgid "PSC - Program section definition\n" msgstr "PSC - Definición de sección de programa\n" #: vms-alpha.c:5726 vms-alpha.c:5743 #, c-format msgid " alignment : 2**%u\n" msgstr " alineación : 2**%u\n" #: vms-alpha.c:5727 vms-alpha.c:5744 #, c-format msgid " flags : 0x%04x" msgstr " opciones : 0x%04x" #: vms-alpha.c:5731 #, c-format msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5732 vms-alpha.c:5789 vms-alpha.c:5838 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nombre : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5742 #, c-format msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" msgstr "SPSC - def sección Programa de Imagen Compartida\n" #: vms-alpha.c:5748 #, c-format msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n" #: vms-alpha.c:5749 #, c-format msgid " image offset : 0x%08x\n" msgstr " despl imagen : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5751 #, c-format msgid " symvec offset : 0x%08x\n" msgstr " despl symvec : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5753 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " name : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5766 #, c-format msgid "SYM - Global symbol definition\n" msgstr "SYM - Definición de símbolo global\n" #: vms-alpha.c:5767 vms-alpha.c:5827 vms-alpha.c:5848 vms-alpha.c:5867 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " opciones: 0x%04x" #: vms-alpha.c:5770 #, c-format msgid " psect offset: 0x%08x\n" msgstr " despl psect: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5774 #, c-format msgid " code address: 0x%08x\n" msgstr " dirección código: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5776 #, c-format msgid " psect index for entry point : %u\n" msgstr " índice psect para punto de entrada : %u\n" #: vms-alpha.c:5779 vms-alpha.c:5855 vms-alpha.c:5874 #, c-format msgid " psect index : %u\n" msgstr " índice psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5781 vms-alpha.c:5857 vms-alpha.c:5876 #, c-format msgid " name : %.*s\n" msgstr " nombre : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5788 #, c-format msgid "SYM - Global symbol reference\n" msgstr "SYM - Referencia de símbolo global\n" #: vms-alpha.c:5800 #, c-format msgid "IDC - Ident Consistency check\n" msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identación\n" #: vms-alpha.c:5801 #, c-format msgid " flags : 0x%08x" msgstr " opciones : 0x%08x" #: vms-alpha.c:5805 #, c-format msgid " id match : %x\n" msgstr " coinc id : %x\n" #: vms-alpha.c:5807 #, c-format msgid " error severity: %x\n" msgstr " severidad err : %x\n" #: vms-alpha.c:5810 #, c-format msgid " entity name : %.*s\n" msgstr " nombre entidad: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5812 #, c-format msgid " object name : %.*s\n" msgstr " nombre objeto : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5815 #, c-format msgid " binary ident : 0x%08x\n" msgstr " ident binaria : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5818 #, c-format msgid " ascii ident : %.*s\n" msgstr " ident ascii : %.*s\n" #: vms-alpha.c:5826 #, c-format msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" msgstr "SYMG - Definición de símbolo universal\n" #: vms-alpha.c:5830 #, c-format msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" msgstr " despl vector símbolo: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5832 #, c-format msgid " entry point: 0x%08x\n" msgstr " punto de entrada: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5834 #, c-format msgid " proc descr : 0x%08x\n" msgstr " descr proc : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5836 #, c-format msgid " psect index: %u\n" msgstr " índice psect: %u\n" #: vms-alpha.c:5847 #, c-format msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" msgstr "SYMV - Definición de símbolo vectorizado\n" #: vms-alpha.c:5851 #, c-format msgid " vector : 0x%08x\n" msgstr " vector : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5853 vms-alpha.c:5872 #, c-format msgid " psect offset: %u\n" msgstr " despl psect : %u\n" #: vms-alpha.c:5866 #, c-format msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" msgstr "SYMM - Definición de símbolo global con versión\n" #: vms-alpha.c:5870 #, c-format msgid " version mask: 0x%08x\n" msgstr " máscara versión: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5881 #, c-format msgid "unhandled egsd entry type %u\n" msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manejar\n" #: vms-alpha.c:5915 #, c-format msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" msgstr " índice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5918 #, c-format msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5922 #, c-format msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" msgstr " ind psect 2: %u, despl 2: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5927 #, c-format msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" msgstr " ind psect 3: %u, despl 3: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5932 #, c-format msgid " global name: %.*s\n" msgstr " nombre global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:5942 #, c-format msgid " %s (len=%u+%u):\n" msgstr " %s (lon=%u+%u):\n" #: vms-alpha.c:5957 #, c-format msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " msgstr " (tipo: %3u, tam: 4+%3u): " #: vms-alpha.c:5961 #, c-format msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" msgstr "STA_GBL (pila global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:5965 #, c-format msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" msgstr "STA_LW (pila longword) 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:5969 #, c-format msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" msgstr "STA_QW (pila quadword) 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5974 #, c-format msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" msgstr "STA_PQ (pila psect base + despl)\n" #: vms-alpha.c:5975 #, c-format msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:5981 #, c-format msgid "STA_LI (stack literal)\n" msgstr "STA_LI (pila literal)\n" #: vms-alpha.c:5984 #, c-format msgid "STA_MOD (stack module)\n" msgstr "STA_MOD (pila módulo)\n" #: vms-alpha.c:5987 #, c-format msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n" #: vms-alpha.c:5991 #, c-format msgid "STO_B (store byte)\n" msgstr "STO_B (almacena byte)\n" #: vms-alpha.c:5994 #, c-format msgid "STO_W (store word)\n" msgstr "STO_W (almacena word)\n" #: vms-alpha.c:5997 #, c-format msgid "STO_LW (store longword)\n" msgstr "STO_LW (almacena longword)\n" #: vms-alpha.c:6000 #, c-format msgid "STO_QW (store quadword)\n" msgstr "STO_QW (almacena quadword)\n" #: vms-alpha.c:6006 #, c-format msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" msgstr "STO_IMMR (almacena inmediato repetido) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6013 #, c-format msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6017 #, c-format msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" msgstr "STO_CA (almacena direcc código) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6021 #, c-format msgid "STO_RB (store relative branch)\n" msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n" #: vms-alpha.c:6024 #, c-format msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" msgstr "STO_AB (almacena ramif absoluta)\n" #: vms-alpha.c:6027 #, c-format msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" msgstr "STO_OFF (almacena despl para psect)\n" #: vms-alpha.c:6033 #, c-format msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" msgstr "STO_IMM (almacena inmediato) %u bytes\n" #: vms-alpha.c:6040 #, c-format msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" msgstr "STO_GBL_LW (almacena global longword) %.*s\n" #: vms-alpha.c:6044 #, c-format msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" msgstr "STO_OFF (almacena LP con firma de procedimiento)\n" #: vms-alpha.c:6047 #, c-format msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" msgstr "STO_BR_GBL (almacena ramif global) *pend*\n" #: vms-alpha.c:6050 #, c-format msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n" #: vms-alpha.c:6054 #, c-format msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" msgstr "OPR_NOP (no operación)\n" #: vms-alpha.c:6057 #, c-format msgid "OPR_ADD (add)\n" msgstr "OPR_ADD (adición)\n" #: vms-alpha.c:6060 #, c-format msgid "OPR_SUB (substract)\n" msgstr "OPR_SUB (sustracción)\n" #: vms-alpha.c:6063 #, c-format msgid "OPR_MUL (multiply)\n" msgstr "OPR_MUL (multiplicación)\n" #: vms-alpha.c:6066 #, c-format msgid "OPR_DIV (divide)\n" msgstr "OPR_DIV (división)\n" #: vms-alpha.c:6069 #, c-format msgid "OPR_AND (logical and)\n" msgstr "OPR_AND (and lógico)\n" #: vms-alpha.c:6072 #, c-format msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" msgstr "OPR_IOR (or lógico inclusivo)\n" #: vms-alpha.c:6075 #, c-format msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" msgstr "OPR_EOR (or lógico exclusivo)\n" #: vms-alpha.c:6078 #, c-format msgid "OPR_NEG (negate)\n" msgstr "OPR_NEG (negación)\n" #: vms-alpha.c:6081 #, c-format msgid "OPR_COM (complement)\n" msgstr "OPR_COM (complemento)\n" #: vms-alpha.c:6084 #, c-format msgid "OPR_INSV (insert field)\n" msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n" #: vms-alpha.c:6087 #, c-format msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" msgstr "OPR_ASH (despl aritmético)\n" #: vms-alpha.c:6090 #, c-format msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n" #: vms-alpha.c:6093 #, c-format msgid "OPR_ROT (rotate)\n" msgstr "OPR_ROT (rotación)\n" #: vms-alpha.c:6096 #, c-format msgid "OPR_SEL (select)\n" msgstr "OPR_SEL (selección)\n" #: vms-alpha.c:6099 #, c-format msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" msgstr "OPR_REDEF (redefine símbolo a la ubicación actual)\n" #: vms-alpha.c:6102 #, c-format msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n" #: vms-alpha.c:6106 #, c-format msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" msgstr "STC_LP (almacena par de enlace cond)\n" #: vms-alpha.c:6110 #, c-format msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n" #: vms-alpha.c:6111 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" msgstr " índice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6114 #, c-format msgid " signature: %.*s\n" msgstr " firma: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6117 #, c-format msgid "STC_GBL (store cond global)\n" msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n" #: vms-alpha.c:6118 #, c-format msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" msgstr " índice enlace: %u, global: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6122 #, c-format msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" msgstr "STC_GCA (almacena dirección de código cond)\n" #: vms-alpha.c:6123 #, c-format msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" msgstr " índice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6127 #, c-format msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n" #: vms-alpha.c:6129 #, c-format msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" msgstr " índice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:6136 #, c-format msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6140 #, c-format msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6144 #, c-format msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6148 #, c-format msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6152 #, c-format msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6156 #, c-format msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6160 #, c-format msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6164 #, c-format msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6169 #, c-format msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en dirección global)\n" #: vms-alpha.c:6173 #, c-format msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n" #: vms-alpha.c:6177 #, c-format msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicación)\n" #: vms-alpha.c:6183 #, c-format msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicación) %u\n" #: vms-alpha.c:6187 #, c-format msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" msgstr "CTL_DFLOC (define ubicación)\n" #: vms-alpha.c:6190 #, c-format msgid "CTL_STLOC (set location)\n" msgstr "CTL_STLOC (establece ubicación)\n" #: vms-alpha.c:6193 #, c-format msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" msgstr "CTL_STKDL (ubicación definida de pila)\n" #: vms-alpha.c:6196 vms-alpha.c:6610 #, c-format msgid "*unhandled*\n" msgstr "*sin manejar*\n" #: vms-alpha.c:6226 vms-alpha.c:6265 #, c-format msgid "cannot read GST record length\n" msgstr "no se puede leer la longitud del registro GST\n" #. Ill-formed. #: vms-alpha.c:6247 #, c-format msgid "cannot find EMH in first GST record\n" msgstr "no se puede encontrar EMH en el primer registro GST\n" #: vms-alpha.c:6273 #, c-format msgid "cannot read GST record header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado del registro GST\n" #: vms-alpha.c:6286 #, c-format msgid " corrupted GST\n" msgstr " GST corrupto\n" #: vms-alpha.c:6294 #, c-format msgid "cannot read GST record\n" msgstr "no se puede leer el registro GST\n" #: vms-alpha.c:6323 #, c-format msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" msgstr " tipo de registro EOBJ %u sin manejar\n" #: vms-alpha.c:6346 #, c-format msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" msgstr " cuenta bit: %u, direcc base: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6359 #, c-format msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" msgstr " mapa bit: 0x%08x (cuenta: %u):\n" #: vms-alpha.c:6366 #, c-format msgid " %08x" msgstr " %08x" #: vms-alpha.c:6391 #, c-format msgid " image %u (%u entries)\n" msgstr " imagen %u (%u entradas)\n" #: vms-alpha.c:6396 #, c-format msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" msgstr " despl: 0x%08x, val: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6417 #, c-format msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" msgstr " imagen %u (%u entradas), desplazamientos:\n" #: vms-alpha.c:6424 #, c-format msgid " 0x%08x" msgstr " 0x%08x" #. 64 bits. #: vms-alpha.c:6546 #, c-format msgid "64 bits *unhandled*\n" msgstr "64 bits *sin manejar*\n" #: vms-alpha.c:6550 #, c-format msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" msgstr "clase: %u, tipod: %u, long: %u, puntero: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6561 #, c-format msgid "non-contiguous array of %s\n" msgstr "matriz no contigua de %s\n" #: vms-alpha.c:6565 #, c-format msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n" #: vms-alpha.c:6569 #, c-format msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6573 #, c-format msgid "Strides:\n" msgstr "Estribos:\n" #: vms-alpha.c:6578 #, c-format msgid "[%u]: %u\n" msgstr "[%u]: %u\n" #: vms-alpha.c:6583 #, c-format msgid "Bounds:\n" msgstr "Límites:\n" #: vms-alpha.c:6588 #, c-format msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n" #: vms-alpha.c:6600 #, c-format msgid "unaligned bit-string of %s\n" msgstr "cadena de bit sin alinear de %s\n" #: vms-alpha.c:6604 #, c-format msgid "base: %u, pos: %u\n" msgstr "base: %u, pos: %u\n" #: vms-alpha.c:6624 #, c-format msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " msgstr "vops: 0x%02x, valor: 0x%08x " #: vms-alpha.c:6630 #, c-format msgid "(no value)\n" msgstr "(sin valor)\n" #: vms-alpha.c:6633 #, c-format msgid "(not active)\n" msgstr "(no activo)\n" #: vms-alpha.c:6636 #, c-format msgid "(not allocated)\n" msgstr "(sin ubicar)\n" #: vms-alpha.c:6639 #, c-format msgid "(descriptor)\n" msgstr "(descriptor)\n" #: vms-alpha.c:6643 #, c-format msgid "(trailing value)\n" msgstr "(valor restante)\n" #: vms-alpha.c:6646 #, c-format msgid "(value spec follows)\n" msgstr "(valor spec a continuación)\n" #: vms-alpha.c:6649 #, c-format msgid "(at bit offset %u)\n" msgstr "(en el despl de bit %u)\n" #: vms-alpha.c:6652 #, c-format msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, género: " #: vms-alpha.c:6659 msgid "literal" msgstr "literal" #: vms-alpha.c:6662 msgid "address" msgstr "dirección" #: vms-alpha.c:6665 msgid "desc" msgstr "desc" #: vms-alpha.c:6668 msgid "reg" msgstr "reg" #: vms-alpha.c:6743 #, c-format msgid "Debug symbol table:\n" msgstr "Tabla de símbolos de depuración:\n" #: vms-alpha.c:6754 #, c-format msgid "cannot read DST header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n" #: vms-alpha.c:6759 #, c-format msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): " #: vms-alpha.c:6773 #, c-format msgid "cannot read DST symbol\n" msgstr "no se puede leer el símbolo DST\n" #: vms-alpha.c:6816 #, c-format msgid "standard data: %s\n" msgstr "datos estándar: %s\n" #: vms-alpha.c:6819 vms-alpha.c:6903 #, c-format msgid " name: %.*s\n" msgstr " nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6826 #, c-format msgid "modbeg\n" msgstr "modini\n" #: vms-alpha.c:6827 #, c-format msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n" #: vms-alpha.c:6833 vms-alpha.c:7099 #, c-format msgid " module name: %.*s\n" msgstr " nom módulo : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6836 #, c-format msgid " compiler : %.*s\n" msgstr " compilador : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6841 #, c-format msgid "modend\n" msgstr "modfin\n" #: vms-alpha.c:6848 msgid "rtnbeg\n" msgstr "rtnini\n" #: vms-alpha.c:6849 #, c-format msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" msgstr " ops: %u, dirección: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6854 #, c-format msgid " routine name: %.*s\n" msgstr " nom rutina : %.*s\n" #: vms-alpha.c:6862 #, c-format msgid "rtnend: size 0x%08x\n" msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6870 #, c-format msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" msgstr "prolog: dirección bkpt 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6878 #, c-format msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n" #: vms-alpha.c:6887 #, c-format msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr "blkini: dirección: 0x%08x, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6896 #, c-format msgid "blkend: size: 0x%08x\n" msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:6902 #, c-format msgid "typspec (len: %u)\n" msgstr "espectip (lon: %u)\n" #: vms-alpha.c:6909 #, c-format msgid "septyp, name: %.*s\n" msgstr "septip, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6918 #, c-format msgid "recbeg: name: %.*s\n" msgstr "recini: nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6925 #, c-format msgid "recend\n" msgstr "recfin\n" #: vms-alpha.c:6928 #, c-format msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" msgstr "enuini, lon: %u, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6932 #, c-format msgid "enumelt, name: %.*s\n" msgstr "enufin, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:6936 #, c-format msgid "enumend\n" msgstr "enufin\n" #: vms-alpha.c:6953 #, c-format msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:6955 #, c-format msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" msgstr " dirección: 0x%08x, tamaño: %u\n" #: vms-alpha.c:6965 #, c-format msgid "line num (len: %u)\n" msgstr "num línea (lon: %u)\n" #: vms-alpha.c:6982 #, c-format msgid "delta_pc_w %u\n" msgstr "delta_pc_w %u\n" #: vms-alpha.c:6989 #, c-format msgid "incr_linum(b): +%u\n" msgstr "incr_linum(b): +%u\n" #: vms-alpha.c:6995 #, c-format msgid "incr_linum_w: +%u\n" msgstr "incr_linum_w: +%u\n" #: vms-alpha.c:7001 #, c-format msgid "incr_linum_l: +%u\n" msgstr "incr_linum_l: +%u\n" #: vms-alpha.c:7007 #, c-format msgid "set_line_num(w) %u\n" msgstr "set_line_num(w) %u\n" #: vms-alpha.c:7012 #, c-format msgid "set_line_num_b %u\n" msgstr "set_line_num_b %u\n" #: vms-alpha.c:7017 #, c-format msgid "set_line_num_l %u\n" msgstr "set_line_num_l %u\n" #: vms-alpha.c:7022 #, c-format msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7026 #, c-format msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7031 #, c-format msgid "term(b): 0x%02x" msgstr "term(b): 0x%02x" #: vms-alpha.c:7033 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7038 #, c-format msgid "term_w: 0x%04x" msgstr "term_w: 0x%04x" #: vms-alpha.c:7040 #, c-format msgid " pc: 0x%08x\n" msgstr " pc: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7046 #, c-format msgid "delta pc +%-4d" msgstr "delta pc +%-4d" #: vms-alpha.c:7049 #, c-format msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" msgstr " pc: 0x%08x línea: %5u\n" #: vms-alpha.c:7054 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *sin manejar* ord %u\n" #: vms-alpha.c:7069 #, c-format msgid "source (len: %u)\n" msgstr "fuente (lon: %u)\n" #: vms-alpha.c:7083 #, c-format msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" msgstr " declfich: lon: %u, ops: %u, fichid: %u\n" #: vms-alpha.c:7087 #, c-format msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" #: vms-alpha.c:7096 #, c-format msgid " filename : %.*s\n" msgstr " nomfichero : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7105 #, c-format msgid " setfile %u\n" msgstr " setfile %u\n" #: vms-alpha.c:7110 vms-alpha.c:7115 #, c-format msgid " setrec %u\n" msgstr " setrect %u\n" #: vms-alpha.c:7120 vms-alpha.c:7125 #, c-format msgid " setlnum %u\n" msgstr " setlnum %u\n" #: vms-alpha.c:7130 vms-alpha.c:7135 #, c-format msgid " deflines %u\n" msgstr " deflines %u\n" #: vms-alpha.c:7139 #, c-format msgid " formfeed\n" msgstr " alimforma\n" #: vms-alpha.c:7143 #, c-format msgid " *unhandled* cmd %u\n" msgstr " *sin manejar* ord %u\n" #: vms-alpha.c:7155 #, c-format msgid "*unhandled* dst type %u\n" msgstr "tipo dst %u *sin manejar*\n" #: vms-alpha.c:7187 #, c-format msgid "cannot read EIHD\n" msgstr "no se puede leer EIHD\n" #: vms-alpha.c:7190 #, c-format msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" msgstr "EIHD: (tamaño: %u, bloques nbr: %u)\n" #: vms-alpha.c:7193 #, c-format msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n" #: vms-alpha.c:7201 msgid "executable" msgstr "ejecutable" #: vms-alpha.c:7204 msgid "linkable image" msgstr "imagen enlazable" #: vms-alpha.c:7210 #, c-format msgid " image type: %u (%s)" msgstr " tipo imagen: %u (%s)" #: vms-alpha.c:7216 msgid "native" msgstr "nativa" #: vms-alpha.c:7219 msgid "CLI" msgstr "CLI" #: vms-alpha.c:7225 #, c-format msgid ", subtype: %u (%s)\n" msgstr ", subtipo: %u (%s)\n" #: vms-alpha.c:7231 #, c-format msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" msgstr " despls: isd: %u, activ: %u, simdep: %u, idimg: %u, parche: %u\n" #: vms-alpha.c:7235 #, c-format msgid " fixup info rva: " msgstr " info compos rva: " #: vms-alpha.c:7237 #, c-format msgid ", symbol vector rva: " msgstr "vector símbolo rva: " #: vms-alpha.c:7240 #, c-format msgid "" "\n" " version array off: %u\n" msgstr "" "\n" " matriz versión despl: %u\n" #: vms-alpha.c:7244 #, c-format msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" msgstr " cuenta I/O img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n" #: vms-alpha.c:7250 #, c-format msgid " linker flags: %08x:" msgstr " opciones de enlazador: %08x:" #: vms-alpha.c:7280 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" msgstr " ident: 0x%08x, versis: 0x%08x, ctrl coinc: %u, tam_vectsim: %u\n" #: vms-alpha.c:7286 #, c-format msgid " BPAGE: %u" msgstr " BPAGE: %u" #: vms-alpha.c:7292 #, c-format msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" msgstr ", ext comp despl: %u, no_opt desp psect: %u" #: vms-alpha.c:7295 #, c-format msgid ", alias: %u\n" msgstr ", alias: %u\n" #: vms-alpha.c:7303 #, c-format msgid "system version array information:\n" msgstr "información de matriz de versión de sistema:\n" #: vms-alpha.c:7307 #, c-format msgid "cannot read EIHVN header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7317 #, c-format msgid "cannot read EIHVN version\n" msgstr "no se puede leer la versión EIHVN\n" #: vms-alpha.c:7320 #, c-format msgid " %02u " msgstr " %02u " #: vms-alpha.c:7324 msgid "BASE_IMAGE " msgstr "IMAGEN_BASE " #: vms-alpha.c:7327 msgid "MEMORY_MANAGEMENT" msgstr "ADMIN_MEMORIA" #: vms-alpha.c:7330 msgid "IO " msgstr "ES " #: vms-alpha.c:7333 msgid "FILES_VOLUMES " msgstr "VOL_FICHEROS " #: vms-alpha.c:7336 msgid "PROCESS_SCHED " msgstr "CALEND_PROCESOS " #: vms-alpha.c:7339 msgid "SYSGEN " msgstr "GENSIS " #: vms-alpha.c:7342 msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " msgstr "ADMBLOQ_CLUSTERS " #: vms-alpha.c:7345 msgid "LOGICAL_NAMES " msgstr "NOMBRES_LOGICOS " #: vms-alpha.c:7348 msgid "SECURITY " msgstr "SEGURIDAD " #: vms-alpha.c:7351 msgid "IMAGE_ACTIVATOR " msgstr "ACTIVADOR_IMAGEN " #: vms-alpha.c:7354 msgid "NETWORKS " msgstr "REDES " #: vms-alpha.c:7357 msgid "COUNTERS " msgstr "CONTADORES " #: vms-alpha.c:7360 msgid "STABLE " msgstr "ESTABLE " #: vms-alpha.c:7363 msgid "MISC " msgstr "MISC " #: vms-alpha.c:7366 msgid "CPU " msgstr "CPU " #: vms-alpha.c:7369 msgid "VOLATILE " msgstr "VOLÁTIL " #: vms-alpha.c:7372 msgid "SHELL " msgstr "SHELL " #: vms-alpha.c:7375 msgid "POSIX " msgstr "POSIX " #: vms-alpha.c:7378 msgid "MULTI_PROCESSING " msgstr "MULTI_PROCESAM " #: vms-alpha.c:7381 msgid "GALAXY " msgstr "GALAXIA " #: vms-alpha.c:7384 msgid "*unknown* " msgstr "*desconocido* " #: vms-alpha.c:7387 #, c-format msgid ": %u.%u\n" msgstr ": %u.%u\n" #: vms-alpha.c:7400 vms-alpha.c:7659 #, c-format msgid "cannot read EIHA\n" msgstr "no se puede leer EIHA\n" #: vms-alpha.c:7403 #, c-format msgid "Image activation: (size=%u)\n" msgstr "Activa imagen : (tamaño=%u)\n" #: vms-alpha.c:7405 #, c-format msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7408 #, c-format msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Segunda direcc: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7411 #, c-format msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Tercera direcc: 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7414 #, c-format msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Cuarta direcc : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7417 #, c-format msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" msgstr " Imagen compar : 0x%08x 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7428 #, c-format msgid "cannot read EIHI\n" msgstr "no se puede leer EIHI\n" #: vms-alpha.c:7431 #, c-format msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Identificación de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7434 #, c-format msgid " image name : %.*s\n" msgstr " nombre de imagen : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7436 #, c-format msgid " link time : %s\n" msgstr " hora enlazado : %s\n" #: vms-alpha.c:7438 #, c-format msgid " image ident : %.*s\n" msgstr " ident imagen : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7440 #, c-format msgid " linker ident : %.*s\n" msgstr " ident enlazador : %.*s\n" #: vms-alpha.c:7442 #, c-format msgid " image build ident: %.*s\n" msgstr " ident const imagen: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7452 #, c-format msgid "cannot read EIHS\n" msgstr "no se puede leer EIHS\n" #: vms-alpha.c:7455 #, c-format msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Símbolo de imagen y tabla de depuración: (mayor: %u, menor %u)\n" #: vms-alpha.c:7460 #, c-format msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" msgstr " tabla de símbolos de depuración : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n" #: vms-alpha.c:7464 #, c-format msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" msgstr " tabla de símbolos globales : vbn: %u, registros: %u\n" #: vms-alpha.c:7468 #, c-format msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" msgstr " tabla de módulo de depuración : vbn: %u, tam: %u\n" #: vms-alpha.c:7481 #, c-format msgid "cannot read EISD\n" msgstr "no se puede leer EISD\n" #: vms-alpha.c:7491 #, c-format msgid "" "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" msgstr "" "Descriptor de sección de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n" #: vms-alpha.c:7498 #, c-format msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" msgstr " sección: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7503 #, c-format msgid " flags: 0x%04x" msgstr " opciones: %04x" #: vms-alpha.c:7540 #, c-format msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" msgstr " vbn: %u, pfc: %u, coincctl: %u tipo: %u (" #: vms-alpha.c:7546 msgid "NORMAL" msgstr "NORMAL" #: vms-alpha.c:7549 msgid "SHRFXD" msgstr "SHRFXD" #: vms-alpha.c:7552 msgid "PRVFXD" msgstr "PRVFXD" #: vms-alpha.c:7555 msgid "SHRPIC" msgstr "SHRPIC" #: vms-alpha.c:7558 msgid "PRVPIC" msgstr "PRVPIC" #: vms-alpha.c:7561 msgid "USRSTACK" msgstr "USRSTACK" #: vms-alpha.c:7567 msgid ")\n" msgstr ")\n" #: vms-alpha.c:7569 #, c-format msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" msgstr " ident: 0x%08x, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7579 #, c-format msgid "cannot read DMT\n" msgstr "no se puede leer DMT\n" #: vms-alpha.c:7583 #, c-format msgid "Debug module table:\n" msgstr "Tabla de módulos de depuración\n" #: vms-alpha.c:7592 #, c-format msgid "cannot read DMT header\n" msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n" #: vms-alpha.c:7597 #, c-format msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" msgstr " despl módulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n" #: vms-alpha.c:7607 #, c-format msgid "cannot read DMT psect\n" msgstr "no se puede leer el psect DMT\n" #: vms-alpha.c:7610 #, c-format msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" msgstr " psect inicio: 0x%08x, long: %u\n" #: vms-alpha.c:7623 #, c-format msgid "cannot read DST\n" msgstr "no se puede leer DST\n" #: vms-alpha.c:7633 #, c-format msgid "cannot read GST\n" msgstr "no se puede leer GST\n" #: vms-alpha.c:7637 #, c-format msgid "Global symbol table:\n" msgstr "Tabla de símbolos global:\n" #: vms-alpha.c:7665 #, c-format msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n" #: vms-alpha.c:7668 #, c-format msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" msgstr " iafenl : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7671 #, c-format msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" msgstr " compenl : 0x%08x %08x\n" #: vms-alpha.c:7674 #, c-format msgid " size : %u\n" msgstr " tam : %u\n" #: vms-alpha.c:7676 #, c-format msgid " flags: 0x%08x\n" msgstr " ops : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7680 #, c-format msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7684 #, c-format msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7688 #, c-format msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7691 #, c-format msgid " chgprtoff : %5u\n" msgstr " chgprtoff : %5u\n" #: vms-alpha.c:7694 #, c-format msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" #: vms-alpha.c:7696 #, c-format msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" #: vms-alpha.c:7699 #, c-format msgid " base_va : 0x%08x\n" msgstr " base_va : 0x%08x\n" #: vms-alpha.c:7701 #, c-format msgid " lppsbfixoff: %5u\n" msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" #: vms-alpha.c:7709 #, c-format msgid " Shareable images:\n" msgstr " Imágenes compartibles:\n" #: vms-alpha.c:7713 #, c-format msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n" #: vms-alpha.c:7720 #, c-format msgid " quad-word relocation fixups:\n" msgstr " composturas de reubicación quad-word:\n" #: vms-alpha.c:7725 #, c-format msgid " long-word relocation fixups:\n" msgstr " composturas de reubicación long-word:\n" #: vms-alpha.c:7730 #, c-format msgid " quad-word .address reference fixups:\n" msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n" #: vms-alpha.c:7735 #, c-format msgid " long-word .address reference fixups:\n" msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n" #: vms-alpha.c:7740 #, c-format msgid " Code Address Reference Fixups:\n" msgstr " Composturas de Referencias de Dirección de Código:\n" #: vms-alpha.c:7745 #, c-format msgid " Linkage Pairs Reference Fixups:\n" msgstr "" #: vms-alpha.c:7754 #, c-format msgid " Change Protection (%u entries):\n" msgstr " Cambiar Protección (%u entradas):\n" #: vms-alpha.c:7759 #, c-format msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x " #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious #. how to do it for debug infos. #: vms-alpha.c:8599 msgid "%P: relocatable link is not supported\n" msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n" #: vms-alpha.c:8669 msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" msgstr "%P: puntos de entrada múltiples: en los módulos %B y %B\n" #: vms-lib.c:1444 #, c-format msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" msgstr "no se puede abrir la imagen compartida '%s' desde '%s'" #: vms-misc.c:360 msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes" #: vms-misc.c:365 msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes" #: xcofflink.c:824 #, c-format msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF" #: xcofflink.c:845 #, c-format msgid "%s: dynamic object with no .loader section" msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader" #: xcofflink.c:1404 msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora" #: xcofflink.c:1456 msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares" #: xcofflink.c:1478 msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce" #: xcofflink.c:1490 msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1519 msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d" #: xcofflink.c:1665 msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección" #: xcofflink.c:1772 msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado" #: xcofflink.c:2091 msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect" #: xcofflink.c:3182 #, c-format msgid "%s: no such symbol" msgstr "%s: no hay tal símbolo" #: xcofflink.c:3287 #, c-format msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" msgstr "aviso: se intenta exportar el símbolo sin definir `%s'" #: xcofflink.c:3666 msgid "error: undefined symbol __rtinit" msgstr "error: símbolo __rtinit sin definir" #: xcofflink.c:4045 msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%s' que no se reconoce" #: xcofflink.c:4056 msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" msgstr "" "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" #: xcofflink.c:4072 msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A" #: xcofflink.c:5094 #, c-format msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" msgstr "" "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar" #: peigen.c:1009 pepigen.c:1009 pex64igen.c:1009 #, c-format msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]" #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 msgid "Import Directory [parts of .idata]" msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]" #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 msgid "Resource Directory [.rsrc]" msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]" #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 msgid "Exception Directory [.pdata]" msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]" #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 msgid "Security Directory" msgstr "Directorio de Seguridad" #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]" #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 msgid "Debug Directory" msgstr "Directorio de Depuración" #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 msgid "Description Directory" msgstr "Directorio de Descripciones" #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 msgid "Special Directory" msgstr "Directorio Especial" #: peigen.c:1045 pepigen.c:1045 pex64igen.c:1045 msgid "Thread Storage Directory [.tls]" msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]" #: peigen.c:1046 pepigen.c:1046 pex64igen.c:1046 msgid "Load Configuration Directory" msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones" #: peigen.c:1047 pepigen.c:1047 pex64igen.c:1047 msgid "Bound Import Directory" msgstr "Directorio de Importación de Relaciones" #: peigen.c:1048 pepigen.c:1048 pex64igen.c:1048 msgid "Import Address Table Directory" msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importación" #: peigen.c:1049 pepigen.c:1049 pex64igen.c:1049 msgid "Delay Import Directory" msgstr "Directorio de Retardo de Importación" #: peigen.c:1050 pepigen.c:1050 pex64igen.c:1050 msgid "CLR Runtime Header" msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecución CLR" #: peigen.c:1051 pepigen.c:1051 pex64igen.c:1051 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: peigen.c:1111 pepigen.c:1111 pex64igen.c:1111 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de importación, pero no se puede encontrar la sección que la " "contiene\n" #: peigen.c:1116 pepigen.c:1116 pex64igen.c:1116 #, c-format msgid "" "\n" "There is an import table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n" #: peigen.c:1158 pepigen.c:1158 pex64igen.c:1158 #, c-format msgid "" "\n" "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" msgstr "" "\n" "Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n" #: peigen.c:1161 pepigen.c:1161 pex64igen.c:1161 #, c-format msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" msgstr "" "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n" #: peigen.c:1169 pepigen.c:1169 pex64igen.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" msgstr "" "\n" "¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n" #: peigen.c:1174 pepigen.c:1174 pex64igen.c:1174 #, c-format msgid "" "\n" "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" msgstr "" "\n" "Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección " "%s)\n" #: peigen.c:1177 pepigen.c:1177 pex64igen.c:1177 #, c-format msgid "" " vma: Hint Time Forward DLL First\n" " Table Stamp Chain Name Thunk\n" msgstr "" " vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n" " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n" #: peigen.c:1225 pepigen.c:1225 pex64igen.c:1225 #, c-format msgid "" "\n" "\tDLL Name: %s\n" msgstr "" "\n" "\tNombre de la DLL: %s\n" #: peigen.c:1236 pepigen.c:1236 pex64igen.c:1236 #, c-format msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n" #: peigen.c:1261 pepigen.c:1261 pex64igen.c:1261 #, c-format msgid "" "\n" "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Hay un thunk inicial, pero no se puede encontrar la sección que lo contiene\n" #: peigen.c:1423 pepigen.c:1423 pex64igen.c:1423 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de exportación, pero no se puede encontrar la sección que la " "contiene\n" #: peigen.c:1432 pepigen.c:1432 pex64igen.c:1432 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n" #: peigen.c:1438 pepigen.c:1438 pex64igen.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "There is an export table in %s at 0x%lx\n" msgstr "" "\n" "Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n" #: peigen.c:1466 pepigen.c:1466 pex64igen.c:1466 #, c-format msgid "" "\n" "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección " "%s)\n" "\n" #: peigen.c:1470 pepigen.c:1470 pex64igen.c:1470 #, c-format msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n" #: peigen.c:1473 pepigen.c:1473 pex64igen.c:1473 #, c-format msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n" #: peigen.c:1476 pepigen.c:1476 pex64igen.c:1476 #, c-format msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n" #: peigen.c:1479 pepigen.c:1479 pex64igen.c:1479 #, c-format msgid "Name \t\t\t\t" msgstr "Nombre \t\t\t\t" #: peigen.c:1485 pepigen.c:1485 pex64igen.c:1485 #, c-format msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n" #: peigen.c:1488 pepigen.c:1488 pex64igen.c:1488 #, c-format msgid "Number in:\n" msgstr "Número en:\n" #: peigen.c:1491 pepigen.c:1491 pex64igen.c:1491 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n" #: peigen.c:1495 pepigen.c:1495 pex64igen.c:1495 #, c-format msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n" #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 #, c-format msgid "Table Addresses\n" msgstr "Direcciones de la Tabla\n" #: peigen.c:1501 pepigen.c:1501 pex64igen.c:1501 #, c-format msgid "\tExport Address Table \t\t" msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t" #: peigen.c:1506 pepigen.c:1506 pex64igen.c:1506 #, c-format msgid "\tName Pointer Table \t\t" msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t" # continuar aqui #: peigen.c:1511 pepigen.c:1511 pex64igen.c:1511 #, c-format msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t" #: peigen.c:1525 pepigen.c:1525 pex64igen.c:1525 #, c-format msgid "" "\n" "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n" #: peigen.c:1544 pepigen.c:1544 pex64igen.c:1544 msgid "Forwarder RVA" msgstr "RVA Adelantador" #: peigen.c:1555 pepigen.c:1555 pex64igen.c:1555 msgid "Export RVA" msgstr "RVA Exportador" #: peigen.c:1562 pepigen.c:1562 pex64igen.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" msgstr "" "\n" "Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n" #: peigen.c:1622 peigen.c:1805 pepigen.c:1622 pepigen.c:1805 pex64igen.c:1622 #: pex64igen.c:1805 #, c-format msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" msgstr "" "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" #: peigen.c:1629 pepigen.c:1629 pex64igen.c:1629 #, c-format msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" msgstr "" " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n" #: peigen.c:1631 pepigen.c:1631 pex64igen.c:1631 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" msgstr "" " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n" " \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n" #: peigen.c:1705 pepigen.c:1705 pex64igen.c:1705 #, c-format msgid " Register save millicode" msgstr " Registro para guardar milicódigo" #: peigen.c:1708 pepigen.c:1708 pex64igen.c:1708 #, c-format msgid " Register restore millicode" msgstr " Registro para restaurar milicódigo" #: peigen.c:1711 pepigen.c:1711 pex64igen.c:1711 #, c-format msgid " Glue code sequence" msgstr " Secuencia de código pegamento" #: peigen.c:1811 pepigen.c:1811 pex64igen.c:1811 #, c-format msgid "" " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" msgstr "" " vma:\t\tInicio Prólogo Función Opciones Excepción EH\n" " \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n" #: peigen.c:1937 pepigen.c:1937 pex64igen.c:1937 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la " "sección .reloc)\n" #: peigen.c:1966 pepigen.c:1966 pex64igen.c:1966 #, c-format msgid "" "\n" "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" msgstr "" "\n" "Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas " "%ld\n" #: peigen.c:1979 pepigen.c:1979 pex64igen.c:1979 #, c-format msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s" #: peigen.c:2023 pepigen.c:2023 pex64igen.c:2023 #, c-format msgid "%*.s Entry: " msgstr "" #: peigen.c:2043 pepigen.c:2043 pex64igen.c:2043 #, c-format msgid "name: [val: %08lx len %d]: " msgstr "" #: peigen.c:2054 pepigen.c:2054 pex64igen.c:2054 #, c-format msgid "<corrupt string length: %#x>" msgstr "" #: peigen.c:2057 pepigen.c:2057 pex64igen.c:2057 #, c-format msgid "<corrupt string offset: %#lx>" msgstr "" #: peigen.c:2060 pepigen.c:2060 pex64igen.c:2060 #, c-format msgid "ID: %#08lx" msgstr "" #: peigen.c:2063 pepigen.c:2063 pex64igen.c:2063 #, c-format msgid ", Value: %#08lx\n" msgstr "" #: peigen.c:2074 pepigen.c:2074 pex64igen.c:2074 #, c-format msgid "%*.s Leaf: Addr: %#08lx, Size: %#08lx, Codepage: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2116 pepigen.c:2116 pex64igen.c:2116 #, c-format msgid " Table: Char: %d, Time: %08lx, Ver: %d/%d, Num Names: %d, IDs: %d\n" msgstr "" #: peigen.c:2204 pepigen.c:2204 pex64igen.c:2204 #, c-format msgid "Corrupt .rsrc section detected!\n" msgstr "" #: peigen.c:2220 pepigen.c:2220 pex64igen.c:2220 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Extra data in .rsrc section - it will be ignored by Windows:\n" msgstr "" #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to #. emulate it here. #: peigen.c:2243 pepigen.c:2243 pex64igen.c:2243 #, c-format msgid "" "\n" "Characteristics 0x%x\n" msgstr "" "\n" "Características 0x%x\n" #: peigen.c:3194 pepigen.c:3194 pex64igen.c:3194 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate string resource: %d" msgstr "" #: peigen.c:3329 pepigen.c:3329 pex64igen.c:3329 msgid ".rsrc merge failure: multiple non-default manifests" msgstr "" #: peigen.c:3347 pepigen.c:3347 pex64igen.c:3347 msgid ".rsrc merge failure: a directory matches a leaf" msgstr "" #: peigen.c:3389 pepigen.c:3389 pex64igen.c:3389 msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf" msgstr "" #: peigen.c:3391 pepigen.c:3391 pex64igen.c:3391 #, c-format msgid ".rsrc merge failure: duplicate leaf: %s" msgstr "" #: peigen.c:3457 pepigen.c:3457 pex64igen.c:3457 msgid ".rsrc merge failure: dirs with differing characteristics\n" msgstr "" #: peigen.c:3464 pepigen.c:3464 pex64igen.c:3464 msgid ".rsrc merge failure: differing directory versions\n" msgstr "" #. Corrupted .rsrc section - cannot merge. #: peigen.c:3537 pepigen.c:3537 pex64igen.c:3537 #, c-format msgid "%s: .rsrc merge failure: corrupt .rsrc section" msgstr "" #: peigen.c:3673 pepigen.c:3673 pex64igen.c:3673 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2" #: peigen.c:3693 pepigen.c:3693 pex64igen.c:3693 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4" #: peigen.c:3714 pepigen.c:3714 pex64igen.c:3714 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5" #: peigen.c:3734 pepigen.c:3734 pex64igen.c:3734 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque " "falta .idata$6" #: peigen.c:3776 pepigen.c:3776 pex64igen.c:3776 msgid "" "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because " ".idata$6 is missing" msgstr "" "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque " "falta .idata$6" #: peigen.c:3801 pepigen.c:3801 pex64igen.c:3801 msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used" ������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/dselect.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000145707�12704125776�017101� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# dselect messages translation for Debian # Mensajes en español para Debian dselect. # # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # # - Translation maintainer: # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>, 2000, 2010, 2014 # # - Previous translators and reviewers: # Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. # Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. # Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. # Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dselect 1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 11:39+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: Redibuja\n" #: dselect/basecmds.cc msgid "Search for ? " msgstr "Buscar " #: dselect/basecmds.cc msgid "Error: " msgstr "Error: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Help: " msgstr "Ayuda: " #: dselect/basecmds.cc msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." msgstr "" "Presione ? para el menú, . para el tema siguiente, <espacio> para salir." #: dselect/basecmds.cc msgid "Help information is available under the following topics:" msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:" #: dselect/basecmds.cc msgid "" "Press a key from the list above, <space> or 'q' to exit help,\n" " or '.' (full stop) to read each help page in turn. " msgstr "" "Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la " "ayuda,\n" " o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. " #: dselect/basecmds.cc msgid "error reading keyboard in help" msgstr "error al leer del teclado en la ayuda" #: dselect/baselist.cc msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)" #: dselect/baselist.cc msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to restore old signal mask" msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to unblock SIGWINCH" msgstr "fallo al desbloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to block SIGWINCH" msgstr "fallo al bloquear SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old signal mask" msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to allocate colour pair" msgstr "fallo al asignar un par de colores" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create title window" msgstr "fallo al crear ventana de título" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create whatinfo window" msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create baselist pad" msgstr "fallo al crear `baselist pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create heading pad" msgstr "fallo al crear `heading pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create thisstate pad" msgstr "fallo al crear `thisstate pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create info pad" msgstr "fallo al crear `info pad'" #: dselect/baselist.cc msgid "failed to create query window" msgstr "fallo al crear ventana de pregunta" #: dselect/baselist.cc msgid "Keybindings" msgstr "Asociaciones de teclas" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid " -- %d%%, press " msgstr " -- %d%%, pulse " #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s for more" msgstr "%s para seguir" #: dselect/baselist.cc #, c-format msgid "%s to go back" msgstr "%s para volver" #: dselect/bindings.cc msgid "[not bound]" msgstr "[no asociada]" #: dselect/bindings.cc #, c-format msgid "[unk: %d]" msgstr "[desc: %d]" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information" msgstr "Avanza a través de la ayuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information" msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información" #: dselect/bindings.cc msgid "Move up" msgstr "Subir" #: dselect/bindings.cc msgid "Move down" msgstr "Bajar" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to top of list" msgstr "Ir al principio de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Go to end of list" msgstr "Ir al final de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Request help (cycle through help screens)" msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)" #: dselect/bindings.cc msgid "Cycle through information displays" msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información" #: dselect/bindings.cc msgid "Redraw display" msgstr "Redibuja la pantalla" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list by 1 line" msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list by 1 line" msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll onwards through list" msgstr "Avanza a través de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Scroll backwards through list" msgstr "Retrocede a través de la lista" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for installation" msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstallation" msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación" #: dselect/bindings.cc msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight more specific" msgstr "Hace el realce más específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Make highlight less specific" msgstr "Hace el realce menos específico" #: dselect/bindings.cc msgid "Search for a package whose name contains a string" msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena" #: dselect/bindings.cc msgid "Repeat last search" msgstr "Repite la última búsqueda" #: dselect/bindings.cc msgid "Swap sort order priority/section" msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, confirming without check" msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias" #: dselect/bindings.cc msgid "Abort - quit without making changes" msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to old state for all packages" msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to suggested state for all packages" msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to directly requested state for all packages" msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Revert to currently installed state for all packages" msgstr "Poner el estado actualmente instalado para todos los paquetes" #: dselect/bindings.cc msgid "Select currently-highlighted access method" msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado" #: dselect/bindings.cc msgid "Quit without changing selected access method" msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes" msgstr "Pulsaciones" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "\n" "Mark packages for later processing:\n" " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " "uninstalled\n" " _ remove & purge config\n" " Miscellaneous:\n" "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " "Help)\n" " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " "displays\n" " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " "options\n" " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, A, V change status display " "opts\n" " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" " U set all to sUggested state / search (Return to " "cancel)\n" " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n" " Hacia adelante/hacia atrás:\n" " j, Flecha abajo k, Flecha arriba, mueve lo destacado\n" " N, Página abajo, Espacio \n" " P, página arriba, retroceder desplaza la lista 1 página\n" " ^n ^p desplaza la lista 1 línea\n" " t, Inicio e, Fin salta al inicio/fin de la " "lista\n" " u d desplaza la información 1 " "página\n" " ^u ^d desplaza la información 1 " "línea\n" " B, flecha izquierda F, flecha derecha desplaza la visualización 1/3\n" " de la pantalla\n" " ^b ^f desplaza la visualización 1\n" " carácter\n" "Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n" " +, Insert instalar o actualizar =, H mantener en el estado actual\n" " -, Supr desinstalar :, G no mantener: actualizar o dejar " "sin instalar\n" " _ desinstalar y eliminar la configuración\n" " Varias:\n" "Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n" " ?, F1 solicita ayuda (también " "Ayuda)\n" " Intro Confirma, deja (se verifican dependencias)\n" " i, I se muestra/no se muestra " "información\n" " Q Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n" " o, O circula por la opciones de " "ordenación\n" " X, Esc sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n" " v, A, V cambia las opciones de la " "muestra de estado\n" " R Establece el estado antes de esta lista\n" " ^l refresca la visualización\n" " U lo pone todo al estado sUgerido / busca (Intro para cancelar)\n" " D lo pone todo al estado Directamente solicitado\n" " n, \\ repite la última búsqueda\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to package selections" msgstr "Introducción a la selección de paquetes" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" "mark packages for installation (using '+') or deinstallation (using '-').\n" "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " "that\n" "the line 'All packages' is selected. '+', '-' and so on will affect all " "the\n" "packages described by the highlighted line.\n" "\n" "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " "be\n" "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " "problems.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " "changes,\n" "or 'X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" "\n" "Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n" "para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del " "cursor,\n" "marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n" "(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n" "inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n" "`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n" "resaltada.\n" "\n" "Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n" "en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n" "pueda solucionar los problemas.\n" "\n" "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n" "ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n" "para obtener ayuda.\n" "\n" "Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n" "los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n" "comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n" "que se le muestre una sublista.\n" "\n" "Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to read-only package list browser" msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Welcome to dselect's main package listing.\n" "\n" "You will be presented with a list of packages which are installed or " "available\n" "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" "list using the cursor keys (please see the 'Keystrokes' help screen), " "observe\n" "the status of the packages and read information about them.\n" "\n" "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" "Much on-line help is available, please make use of it - press '?' at\n" "any time for help.\n" "\n" "When you have finished browsing, press 'Q' or <enter> to quit.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" msgstr "" "Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n" "\n" "Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles " "para\n" "ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para " "actualizar\n" "los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n" "navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n" "pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n" "los paquetes y lea la información sobre ellos.\n" "\n" "Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n" "Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n" "en cualquier momento para obtener ayuda.\n" "\n" "Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n" "\n" "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" "\n" "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " "and\n" "some combinations of packages may not be installed together.\n" "\n" "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " "of\n" "the display shows relevant conflicts and dependencies; use 'i' to cycle " "between\n" "that, the package descriptions and the internal control information.\n" "\n" "A set of 'suggested' packages has been calculated, and the initial markings " "in\n" "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " "caused\n" "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital 'X'.\n" "\n" "You can also move around the list and change the markings so that they are " "more\n" "like what you want, and you can 'reject' my suggestions by using the " "capital\n" "'D' or 'R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital 'Q' " "to\n" "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" "\n" "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press '?' for " "help.\n" msgstr "" "Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n" "\n" "Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n" "algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, " "y\n" "algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n" "\n" "Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior " "de\n" "la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' " "para\n" "circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n" "la información de control interna.\n" "\n" "Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas " "iniciales\n" "en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n" "simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n" "abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n" "principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n" "\n" "También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se " "asemeje\n" "más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las " "teclas\n" "mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de " "teclas).\n" "Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n" "mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n" "programa se ha equivocado.\n" "\n" "Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista;\n" "recuerde: pulse `?' para la ayuda.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 1: package listing and status chars" msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " "see\n" "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " "(use\n" "'v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " "right:\n" "\n" " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " "below)\n" " 'R' - serious error during installation, needs " "reinstallation;\n" " Installed state: Space - not installed;\n" " '*' - installed;\n" " '-' - not installed but config files remain;\n" " packages in these { 'U' - unpacked but not yet configured;\n" " states are not { 'C' - half-configured (an error happened);\n" " (quite) properly { 'I' - half-installed (an error happened);\n" " installed { 'W','t' - triggers are awaited resp. pending.\n" " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" " Mark: what is requested for this package:\n" " '*': marked for installation or upgrade;\n" " '-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" " '=': on hold: package will not be processed at all;\n" " '_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" " 'n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" "\n" "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " "description.\n" msgstr "" "La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n" "paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. En\n" "el modo conciso (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n" "caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n" "\n" " Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n" "estado roto - véase más adelante)\n" " `R' - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n" " Estado instalado: Espacio - no instalado;\n" " `*' - instalado;\n" " `-' - no instalado, pero permanecen ficheros de\n" " configuración;\n" " los paquetes en { `U' - desempaquetado pero aún sin configurar;\n" " estos estados { `C' - semi-configurado (ocurrió un error);\n" " no están bien { `I' - semi-instalado (ocurrió un error);\n" " instalados { `W', `t' - pendiente de la ejecución de disparadores.\n" " Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta " "lista;\n" " Marca: lo que se solicita para este paquete;\n" " `*': marcado para instalación o actualización;\n" " `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n" " permanecerán\n" " `=': retenido: el paquete no se procesará en absoluto;\n" " `_': marcado para purga completa - incluso se eliminará la\n" " configuración\n" " `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para " "instalar/desinstalar/etc.\n" "\n" "También se muestra la Prioridad, Sección, nombre, números de versión " "disponible\n" "e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n" "resumida.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Display, part 2: list highlight; information display" msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " "indicates\n" " which package(s) will be affected by presses of '+', '-' and '_'.\n" "\n" "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " "of\n" " the status of the currently-highlighted package, or a description of " "which\n" " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" " package and look at this divider line, or use the 'v' key for a verbose\n" " display (press 'v' again to go back to the terse display).\n" "\n" "* The bottom of the screen shows more information about the\n" " currently-highlighted package (if there is only one).\n" "\n" " It can show an extended description of the package, the internal package\n" " control details (either for the installed or available version of the\n" " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" "\n" " Use the 'i' key to cycle through the displays, and 'I' to hide the\n" " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" msgstr "" "* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n" " paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n" "\n" "* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n" " breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n" " grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n" " significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n" " paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla " "`v'\n" " para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n" " concisa).\n" "\n" "* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n" " actualmente destacado (si sólo hay uno).\n" "\n" " Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de " "control\n" " internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la " "disponible\n" " del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n" " conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n" " conflicto/dependencia).\n" "\n" " Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n" " esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n" " la pantalla.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Introduction to method selection display" msgstr "Introducción a la muestra de selección de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " "be\n" "installed from one of a number of different possible places.\n" "\n" "This list allows you to select one of these installation methods.\n" "\n" "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " "then\n" "be prompted for the information required to do the installation.\n" "\n" "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" "displayed in the bottom half of the screen.\n" "\n" "If you wish to quit without changing anything use the 'x' key while in the " "list\n" "of installation methods.\n" "\n" "A full list of keystrokes is available by pressing 'k' now, or from the " "help\n" "menu reachable by pressing '?'.\n" msgstr "" "dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los " "ficheros\n" "de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares " "diferentes.\n" "\n" "Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n" "\n" "Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n" "Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n" "\n" "Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n" "una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n" "\n" "Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se " "encuentre\n" "en la lista de métodos de instalación.\n" "\n" "Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible " "al\n" "pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "Keystrokes for method selection" msgstr "Teclas para la selección de método" #: dselect/helpmsgs.cc msgid "" "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" " ^n ^p scroll list by 1 line\n" " t, Home e, End jump to top/end of list\n" " u d scroll info by 1 page\n" " ^u ^d scroll info by 1 line\n" " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" " ^b ^f pan display by 1 character\n" "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" "\n" "Quit:\n" " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" " x, X exit without changing or setting up the installation " "method\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " ?, Help, F1 request help\n" " ^l redraw display\n" " / search (just return to cancel)\n" " \\ repeat last search\n" msgstr "" "Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, " "Adelante/Atrás\n" " j, Flecha-abajo k, Flecha-arriba mover el realce iluminado\n" " N, Re Pág, Espacio P, Av Pág, Retroceso desplazar la lista en 1 " "página\n" " ^n ^p desplazar la lista en 1 " "línea\n" " t, Inicio b, Fin saltar al inicio/fin de\n" " la lista\n" " u d desplazar la información\n" " en 1 página\n" " ^u ^d desplazar la información\n" " en 1 línea\n" " B, Flecha-izquierda F, Flecha-derecha desplazar la muestra 1/3 de\n" " la pantalla\n" " ^b ^f desplazar la muestra 1 " "carácter\n" "(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n" "de paquetes.)\n" "\n" "Abandonar:\n" " Return, Intro seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n" " x, X salir sin alterar o establecer el método de instalación\n" "\n" "Miscelánea:\n" " ?, Ayuda, F1 solicitar ayuda\n" " ^l volver a presentar la muestra\n" " / buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n" " \\ repetir la última búsqueda\n" #: dselect/main.cc msgid "Type dselect --help for help." msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda." #: dselect/main.cc msgid "a" msgstr "m" # Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv #: dselect/main.cc msgid "[A]ccess" msgstr "[M]étodo" #: dselect/main.cc msgid "Choose the access method to use." msgstr "Escoger el método de acceso que se usará." #: dselect/main.cc msgid "u" msgstr "a" #: dselect/main.cc msgid "[U]pdate" msgstr "[A]ctualizar" #: dselect/main.cc msgid "Update list of available packages, if possible." msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede." #: dselect/main.cc msgid "s" msgstr "s" #: dselect/main.cc msgid "[S]elect" msgstr "[S]eleccionar" #: dselect/main.cc msgid "Request which packages you want on your system." msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema." #: dselect/main.cc msgid "i" msgstr "i" #: dselect/main.cc msgid "[I]nstall" msgstr "[I]nstalar" #: dselect/main.cc msgid "Install and upgrade wanted packages." msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados." #: dselect/main.cc msgid "c" msgstr "c" #: dselect/main.cc msgid "[C]onfig" msgstr "[C]onfigurar" #: dselect/main.cc msgid "Configure any packages that are unconfigured." msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados." #: dselect/main.cc msgid "r" msgstr "d" #: dselect/main.cc msgid "[R]emove" msgstr "[D]esinstalar" #: dselect/main.cc msgid "Remove unwanted software." msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados." #: dselect/main.cc msgid "q" msgstr "l" #: dselect/main.cc msgid "[Q]uit" msgstr "sa[L]ir" #: dselect/main.cc msgid "Quit dselect." msgstr "Salir de dselect." #: dselect/main.cc msgid "menu" msgstr "menú" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Debian '%s' package handling frontend version %s.\n" msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n" "posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" #: dselect/main.cc msgid "<standard output>" msgstr "<salida estándar>" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] [<command>...]\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [<opción>...] [<orden>...]\n" "\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Órdenes:\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --expert Turn on expert mode.\n" " -D, --debug <file> Turn on debugging, send output to " "<file>.\n" " --color <color-spec> Configure screen colors.\n" " --colour <color-spec> Ditto.\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "<color-spec> is <screen-" "part>:[<foreground>],[<background>][:<attr>[+<attr>]...]\n" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<screen-part> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<color> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "<attr> is:" msgstr "" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "couldn't open debug file '%.255s'\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "invalid %s '%s'" msgstr "%s inválido `%s'" #: dselect/main.cc msgid "screen part" msgstr "parte de pantalla" #: dselect/main.cc msgid "null colour specification" msgstr "Especificación de color nula" #: dselect/main.cc msgid "colour" msgstr "color" #: dselect/main.cc msgid "colour attribute" msgstr "atributo de color" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" msgstr "El terminal no parece dar soporte al direccionamiento por cursor.\n" #: dselect/main.cc msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" msgstr "El terminal parece no dar soporte al destacado.\n" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "" "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" "or make do with the per-package management tool %s.\n" msgstr "" "Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n" "o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n" #: dselect/main.cc msgid "terminal lacks necessary features, giving up" msgstr "el terminal carece de propiedades necesarias: abandonando" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n" "Pulse <intro> para confirmar la selección. ^L redibuja la pantalla.\n" "\n" #: dselect/main.cc msgid "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" #: dselect/main.cc msgid "" "\n" "\n" "Read-only access: only preview of selections is available!" msgstr "" "\n" "\n" "Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!" #: dselect/main.cc msgid "failed to getch in main menu" msgstr "fallo en getch en el menú principal" #: dselect/main.cc #, c-format msgid "unknown action string '%.50s'" msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'" #: dselect/methlist.cc msgid "Abbrev." msgstr "Abrev." #: dselect/methlist.cc dselect/pkgdisplay.cc dselect/pkginfo.cc msgid "Description" msgstr "Descripción" #: dselect/methlist.cc msgid "dselect - list of access methods" msgstr "dselect - lista de métodos de acceso" #: dselect/methlist.cc #, c-format msgid "Access method '%s'." msgstr "Método de acceso `%s'." #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "doupdate failed" msgstr "`doupdate' falló" #: dselect/methlist.cc dselect/pkglist.cc msgid "getch failed" msgstr "getch falló" #: dselect/methlist.cc msgid "Explanation" msgstr "Explicación" #: dselect/methlist.cc msgid "No explanation available." msgstr "No hay explicación disponible." # FIXME: May not be translated properly without context. # Or else: Does not need to be translated. # It seems first %s is "dselect", second %s is an error message. sv #: dselect/method.cc #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: %s\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: %s\n" #: dselect/method.cc msgid "" "\n" "Press <enter> to continue." msgstr "" "\n" "Pulse <intro> para continuar." #: dselect/method.cc msgid "cannot unlock access method area" msgstr "no se puede desbloquear el área de acceso del método" #: dselect/method.cc msgid "no access methods are available" msgstr "no hay métodos de acceso disponibles" #: dselect/method.cc msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada requiere privilegios de superusuario" #: dselect/method.cc msgid "cannot open or create access method lockfile" msgstr "no se puede abrir o crear el fichero de bloqueo del método de acceso" #: dselect/method.cc msgid "the access method area is already locked" msgstr "el área del método de acceso ya está bloqueada" #: dselect/method.cc msgid "cannot lock access method area" msgstr "no se puede bloquear el área del método de acceso" #: dselect/method.cc #, c-format msgid "Press <enter> to continue.\n" msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n" #: dselect/method.cc msgid "<standard error>" msgstr "<error estándar>" #: dselect/method.cc msgid "error reading acknowledgement of program failure message" msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa" #: dselect/method.cc msgid "no access method is selected or configured" msgstr "no se ha seleccionado o configurado un método de acceso" # Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo # como "... devolvió el código de error %d". sv #: dselect/method.cc msgid "update available list script" msgstr "el script de actualización de la lista `available'" #: dselect/method.cc msgid "installation script" msgstr "el script de instalación" #: dselect/method.cc msgid "query/setup script" msgstr "el script de petición/configuración" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "syntax error in method options file '%.250s' -- %s" msgstr "" "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error reading options file '%.250s'" msgstr "error al leer el fichero de opciones `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read '%.250s' directory for reading methods" msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "method '%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" msgstr "" "el método `%.250s'\n" "tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to access method script '%.250s'" msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to read method options file '%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc msgid "non-digit where digit wanted" msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in index string" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "index string too long" msgstr "cadena de índice demasiado larga" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before option name start" msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before option name start" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "nonalpha where option name start wanted" msgstr "" "carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una " "opción" #: dselect/methparse.cc msgid "non-alphanum in option name" msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in option name" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "newline before summary" msgstr "nueva línea antes del resumen" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file before summary" msgstr "" #: dselect/methparse.cc msgid "end of file in summary - missing newline" msgstr "" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open option description file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de descripciones de opciones `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to stat option description file '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de descripciones de opciones " "`%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "failed to read option description file '%.250s'" msgstr "fallo al leer el fichero de descripciones de opciones `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of option description file '%.250s'" msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "error during read of method options file '%.250s'" msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to open current option file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de opciones actual `%.250s'" #: dselect/methparse.cc #, c-format msgid "unable to write new option to '%.250s'" msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "new package" msgstr "nuevo paquete" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "install" msgstr "instalar" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "hold" msgstr "mantener" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "remove" msgstr "desinstalar" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "purge" msgstr "purgar" # FIXME: Can't be translated without a little bit of context. sv #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being #. * a single space. #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " " msgstr " " #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "REINSTALL" msgstr "REINSTALAR" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "removed (configs remain)" msgstr "desinstalado (queda su configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half installed" msgstr "instalado a medias" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "unpacked (not set up)" msgstr "desempaquetado (no configurado)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "half configured (config failed)" msgstr "medio configurado (falló la configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "awaiting trigger processing" msgstr "esperando al procesado de los disparadores" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "triggered" msgstr "disparadores ejecutados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "installed" msgstr "instalado" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Required" msgstr "requeridos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Important" msgstr "importantes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Standard" msgstr "estándar" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Optional" msgstr "opcionales" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Extra" msgstr "extra" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Unclassified" msgstr "sin clasificar" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "suggests" msgstr "sugiere" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "recommends" msgstr "recomienda" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "depends on" msgstr "depende de" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "pre-depends on" msgstr "predepende de" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "breaks" msgstr "rompe" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "conflicts with" msgstr "entra en conflicto con" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "provides" msgstr "provee" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "replaces" msgstr "reemplaza a" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "enhances" msgstr "amplía" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Req" msgstr "Req" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Imp" msgstr "Imp" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Std" msgstr "Est" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Opt" msgstr "Opc" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Xtr" msgstr "Ext" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "bUG" msgstr "bICHO" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "?" msgstr "¿?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Broken" msgstr "rotos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "New" msgstr "nuevos" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable" msgstr "Actualizables" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete/local" msgstr "obsoletos/locales" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed" msgstr "Instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available" msgstr "disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed" msgstr "Desinstalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Brokenly installed packages" msgstr "Paquetes mal instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Newly available packages" msgstr "Paquetes nuevos disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Upgradable packages" msgstr "Paquetes actualizables" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Obsolete and locally created packages" msgstr "Paquetes obsoletos y creados localmente" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed packages" msgstr "Paquetes instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Available not installed packages" msgstr "Paquetes disponibles y no instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed and no longer available packages" msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Removed packages (configuration still present)" msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged packages and those never installed" msgstr "Paquetes purgados o que nunca fueron instalados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Purged" msgstr "Purgados" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Error" msgstr "Error" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Installed?" msgstr "¿Instalado?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Old mark" msgstr "Marca antigua" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Marked for" msgstr "Marcado para" # Habrá que mirarlo. #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "EIOM" msgstr "EIOM" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Section" msgstr "Sección" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Package" msgstr "Paquete" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.arch" msgstr "Arq.disp." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.arch" msgstr "Inst.arq." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Avail.ver" msgstr "Ver.disp." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "Inst.ver" msgstr "Ver.inst." #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - recursive package listing" msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - inspection of package states" msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid "dselect - main package listing" msgstr "dselect - lista principal de paquetes" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by section)" msgstr " (por sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., section)" msgstr " (disp., sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, section)" msgstr " (estado, sección)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by priority)" msgstr " (por prioridad)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (avail., priority)" msgstr " (disp., prioridad)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (status, priority)" msgstr " (estado, prioridad)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (alphabetically)" msgstr " (alfabéticamente)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by availability)" msgstr " (por disponibilidad)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " (by status)" msgstr " (por estado)" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" msgstr " marca:+/=/- conciso:v ayuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" msgstr " marca:+/=/- literal:v ayuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " terse:v help:?" msgstr " conciso:v ayuda:?" #: dselect/pkgdisplay.cc msgid " verbose:v help:?" msgstr " literal:v ayuda:?" #: dselect/pkginfo.cc msgid "" "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " "the criterion shown.\n" "\n" "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " "information about that package displayed here.\n" "You can use 'o' and 'O' to change the sort order and give yourself the " "opportunity to mark packages in different kinds of groups." msgstr "" "La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se " "instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan " "el criterio mostrado.\n" "\n" "Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se " "mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n" "Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n" "marcar paquetes en distintos tipos de grupos." #: dselect/pkginfo.cc msgid "Interrelationships" msgstr "Interrelaciones" #: dselect/pkginfo.cc msgid "No description available." msgstr "No hay una descripción disponible." #: dselect/pkginfo.cc msgid "Installed control file information" msgstr "Información de control instalada" #: dselect/pkginfo.cc msgid "Available control file information" msgstr "Información disponible de control" #: dselect/pkglist.cc msgid "there are no packages" msgstr "no hay paquetes" #: dselect/pkglist.cc msgid "invalid search option given" msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida" #: dselect/pkglist.cc msgid "error in regular expression" msgstr "error en la expresión regular" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " does not appear to be available\n" msgstr " no parece estar disponible\n" #: dselect/pkgsublist.cc msgid " or " msgstr " o " #: dselect/pkgtop.cc msgid "All" msgstr "Todos" #: dselect/pkgtop.cc msgid "All packages" msgstr "Todos los paquetes" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages without a section" msgstr "%s paquetes sin sección" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s packages in section %s" msgstr "%s paquetes en la sección %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages" msgstr "Paquetes %s %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages without a section" msgstr "Paquetes %s %s sin sección" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%s %s packages in section %s" msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s" #: dselect/pkgtop.cc #, c-format msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" msgstr "%-*s %s%s%s; %s (era: %s). %s" ���������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-driver-manager.po�������������������������0000644�0000000�0000000�00000002112�12704125776�023563� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kubuntu-driver-manager # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-driver-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-driver-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-08 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcm_driver_manager.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "drivers" msgstr "controladores" #: src/kcm_driver_manager.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Driver Manager" msgstr "Administrador de controladores" #: src/kcm_driver_manager.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Driver management software" msgstr "Software de administración de controladores" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/software-properties.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071534�12704125776�021476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of update-manager to Spanish # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Copyright (c) 2004 Canonical # 2004 Michiel Sikkes # Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005. # Jorge Bernal <koke@sindominio.net>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 07:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 12:53+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1 msgid "Write Configuration" msgstr "Escribir configuración" #: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2 msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para cambiar la configuración de los repositorios, necesita autenticarse." #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14 msgid "Software & Updates" msgstr "Software y actualizaciones" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configura los orígenes para el software instalable y las actualizaciones" #: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;" msgstr "Controladores;Repositorios;Repositorio;PPA;" #: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:669 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:688 msgid "Software Sources" msgstr "Orígenes del software" #: ../software-properties-gtk:97 msgid "" "The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead " "of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n" "'add-apt-repository multiverse'" msgstr "" "El parámetro de línea de órdenes «--enable-component/-e» está obsoleto. En " "lugar de «software-properties-gtk -e multiverse» puede usar «add-apt-" "repository multiverse»." #: ../software-properties-kde:75 msgid "Print some debug information to the command line" msgstr "Mostrar información de depuración en la consola" #: ../software-properties-kde:78 ../add-apt-repository:59 msgid "Print a lot of debug information to the command line" msgstr "" "Imprime una gran cantidad de información de depuración en la línea de órdenes" #: ../software-properties-kde:81 msgid "" "No update on repository change (useful if called from an external program)" msgstr "" "No actualizar tras efectuar cambios en repositorios (útil cuando otro " "programa llama a este)" #: ../software-properties-kde:84 msgid "Enable the specified component of the distro's repositories" msgstr "" "Activar el componente especificado de los repositorios de la distribución" #: ../software-properties-kde:88 msgid "Enable PPA with the given name" msgstr "Activar el PPA con el nombre indicado" #: ../software-properties-kde:92 msgid "URL of keyserver" msgstr "URL del servidor de claves" #: ../software-properties-kde:95 msgid "Win ID to act as a dialogue for" msgstr "Id. de ventana a la que adjuntar como cuadro de diálogo" #: ../software-properties-kde:98 msgid "data directory for UI files" msgstr "carpeta de datos para archivos de IU" #: ../add-apt-repository:62 msgid "remove repository from sources.list.d directory" msgstr "quitar el repositorio del directorio sources.list.d" #: ../add-apt-repository:65 #, c-format msgid "URL of keyserver. Default: %default" msgstr "URL del servidor de claves. Predeterminado: %default" #: ../add-apt-repository:68 msgid "Allow downloading of the source packages from the repository" msgstr "Permitir la descarga de los paquetes origen desde el repositorio" #: ../add-apt-repository:71 msgid "Assume yes to all queries" msgstr "Contestar afirmativamente a todas las consultas" #: ../add-apt-repository:74 msgid "Update package cache after adding" msgstr "Actualizar la caché de paquetes tras hacer adiciones" #: ../add-apt-repository:78 msgid "Error: must run as root" msgstr "Error: debe ejecutarse como root" #: ../add-apt-repository:82 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "Error: se necesita un repositorio como argumento" #: ../add-apt-repository:85 msgid "Error: need a single repository as argument" msgstr "Error: se necesita un solo repositorio como argumento" #: ../add-apt-repository:105 #, c-format msgid "'%s' distribution component disabled for all sources." msgstr "" "el componente de distribución «%s» está desactivado para todas las fuentes." #: ../add-apt-repository:107 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources." msgstr "" "el Componente de la distribución «%s» ya está desactivado para todos los " "orígenes" #: ../add-apt-repository:112 #, c-format msgid "'%s' distribution component enabled for all sources." msgstr "" "el componente de distribución «%s» está activado para todos los orígenes." #: ../add-apt-repository:114 #, c-format msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources." msgstr "" "el componente de la distribución «%s» ya está activado para todos los " "orígenes." #: ../add-apt-repository:136 #, c-format msgid " More info: %s" msgstr " Más información: %s" #: ../add-apt-repository:140 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it" msgstr "Pulse [INTRO] para continuar o ctrl-c para cancelar la eliminación" #: ../add-apt-repository:142 msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it" msgstr "Pulse [Intro] para continuar o ctrl-c para cancelar" #: ../add-apt-repository:160 ../add-apt-repository:164 #, c-format msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file" msgstr "Error: «%s» no existe en el archivo de orígenes del software" #: ../add-apt-repository:169 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "Error: «%s» es incorrecto" #: ../softwareproperties/distro.py:28 msgid "" "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " "project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to " "rank applications in the search results.</i>" msgstr "" "<i>Para mejorar la experiencia del usuario de Ubuntu, por favor, participe " "en la encuesta de popularidad. Al hacerlo, se creará una lista con las " "aplicaciones que tenga instaladas y con qué frecuencia las utiliza, y se " "enviará de forma anónima al proyecto Ubuntu todas las semanas.\n" "\n" "Los resultados se usan para mejorar la compatibilidad de las aplicaciones " "populares y para ordenar las aplicaciones en los resultados de las " "búsquedas.</i>" #: ../softwareproperties/distro.py:37 msgid "" "<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the " "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " "often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian " "project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "<i>Para mejorar la experiencia del usuario de Debian, por favor, participe " "en la encuesta de popularidad. Al hacerlo, se creará una lista con las " "aplicaciones que tenga instaladas y con qué frecuencia las utiliza, y se " "enviará de forma anónima al proyecto Debian todas las semanas.\n" "\n" "Los resultados se usarán para optimizar la organización de los CD de " "instalación." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "" "Submit the list of installed software and how often it is is used to the " "distribution project." msgstr "" "Enviar la lista del software instalado y con qué frecuencia se usa en el " "proyecto de distribución." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:63 msgid "Mirror" msgstr "Servidor espejo" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:185 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:218 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Comprobando servidores espejo" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:184 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:187 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:219 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:332 msgid "No suitable download server was found" msgstr "No se ha encontrado ningún servidor de descarga apropiado" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:220 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:333 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Compruebe su conexión a Internet." #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:235 #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:348 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando…" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:162 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:163 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10 msgid "Every two days" msgstr "Cada dos días" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:164 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12 msgid "Every two weeks" msgstr "Cada dos semanas" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:172 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:244 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Cada %s días" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:214 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Actualizaciones de %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:218 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:304 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "Software de %s" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:237 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:317 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:300 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:445 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:538 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:668 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:961 msgid "Import key" msgstr "Importar clave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:671 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:975 msgid "Error importing selected file" msgstr "Hubo un error al importar el archivo seleccionado" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:672 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:976 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Puede que el archivo seleccionado no sea un archivo de clave GPG o que esté " "dañado." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:685 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:992 msgid "Error removing the key" msgstr "Hubo un error al quitar la clave" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:686 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:993 msgid "" "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "" "No se puede quitar la clave que ha seleccionado. Por favor, avise de esto " "como un fallo." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:703 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:705 msgid "Your local copy of the software catalog is out of date." msgstr "La copia local del catálogo de software está desactualizada." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706 msgid "A new copy will be downloaded." msgstr "Se descargará una copia nueva." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "CD Error" msgstr "Error del CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:731 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:827 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Error examinando el CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 msgid "CD Name" msgstr "Nombre del CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:59 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Escriba el nombre del disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 msgid "Insert Disk" msgstr "Insertar disco" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:75 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Inserte un disco en la unidad:" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add." msgstr "Escriba la línea de APT completa del repositorio que quiera añadir." #: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57 #, python-format msgid "" "Include the type, location and components of the repository. Example: %s" msgstr "" "Incluya el tipo, la ubicación y los componentes del repositorio. Ejemplo: %s" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43 #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15 msgid "Source code" msgstr "Código fuente" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502 #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509 msgid "(Source Code)" msgstr "(Código fuente)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515 msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:248 msgid "New mirror" msgstr "Nuevo servidor espejo" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:321 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "Completadas %s de %s comprobaciones" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:679 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:698 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:737 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:754 msgid "_Add key from paste data" msgstr "_Añadir clave desde el portapapeles" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:767 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:778 msgid "Error importing key" msgstr "Error importando clave" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:768 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:779 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "" "Es posible que los datos seleccionados no provengan de un archivo de clave " "GPG o que estén dañados." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:828 msgid "Could not find a suitable CD." msgstr "No se pudo encontrar un CD adecuado." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1038 msgid "Applying changes..." msgstr "Aplicando cambios..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1119 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121 msgid "_Apply Changes" msgstr "_Aplicar cambios" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1125 msgid "_Restart..." msgstr "_Reiniciar..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1140 msgid "Searching for available drivers..." msgstr "Buscando controladores disponibles…" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1170 msgid "An error occurred while searching for drivers." msgstr "Se ha producido un error al buscar controladores." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1244 msgid "This device is using the recommended driver." msgstr "Este dispositivo está usando el controlador recomendado." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1245 msgid "This device is using an alternative driver." msgstr "Este dispositivo está usando un controlador alternativo." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1246 msgid "This device is using a manually-installed driver." msgstr "Este dispositivo está usando un controlador instalado manualmente." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1247 msgid "This device is not working." msgstr "Este dispositivo no está funcionando." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1256 msgid "Continue using a manually installed driver" msgstr "Continuar usando un controlador instalado manualmente" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1283 msgid "Using {} from {}" msgstr "Usando {} desde {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1285 msgid "Using {}" msgstr "Usando {}" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1292 msgid "open source" msgstr "código abierto" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1294 msgid "proprietary" msgstr "privativo" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1297 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence}, tested)" msgstr "{base_description} ({licence}, probado)" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1299 #, python-brace-format msgid "{base_description} ({licence})" msgstr "{base_description} ({licence})" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1319 msgid "Do not use the device" msgstr "No usar el dispositivo" #. No drivers found. #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1339 msgid "No additional drivers available." msgstr "No hay controladores adicionales disponibles." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1357 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1406 msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes." msgstr "" "Necesita reiniciar el equipo para completar los cambios en los controladores." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1420 #, python-format msgid "%(count)d proprietary driver in use." msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use." msgstr[0] "%(count)d controlador privativo en uso." msgstr[1] "%(count)d controladores privativos en uso." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1425 #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37 msgid "No proprietary drivers are in use." msgstr "No se están usando controladores privativos." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:43 msgid "Add Software Channels" msgstr "Añadir canales de software" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:84 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "¿Instalar software adicionalmente, o solo desde este origen?" msgstr[1] "¿Instalar software adicionalmente, o sólo desde estos orígenes?" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:89 msgid "" "You can either add the following sources or replace your current sources by " "them. Only install software from trusted sources." msgstr "" "Puede añadir los siguientes orígenes, o sustituir con ellos a sus orígenes " "actuales. Instale software que provenga únicamente de orígenes fiables." #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:104 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "No hay ningún origen desde el que se pueda instalar software" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "El archivo «%s» no contiene ningún origen válido de software." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:62 #, python-format msgid "" "The APT line includes the type, location and components of a repository, for " "example '%s'." msgstr "" "La línea de APT incluye el tipo, la ubicación y los componentes de un " "repositorio, por ejemplo «%s»." #. some known keys #: ../softwareproperties/AptAuth.py:39 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de firmado automático del archivo de Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:40 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de firma automática de las imágenes de CD de Ubuntu " "<cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:41 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de firmado automático del repositorio de Ubuntu (2012) " "<ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:42 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de firmado automático de la imagen de CD de Ubuntu (2012) " "<cdimage@ubuntu.com>" #: ../softwareproperties/AptAuth.py:43 msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" msgstr "" "Clave de firmado automático del repositorio «Extras» de Ubuntu " "<ftpmaster@ubuntu.com>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3 msgid "Edit Source" msgstr "Editar origen" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4 msgid "<b>Type:</b>" msgstr "<b>Tipo:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5 msgid "<b>URI:</b>" msgstr "<b>URI:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6 msgid "<b>Distribution:</b>" msgstr "<b>Distribución:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7 msgid "<b>Components:</b>" msgstr "<b>Componentes:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8 msgid "<b>Comment:</b>" msgstr "<b>Comentario:</b>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1 msgid "_Replace" msgstr "_Sustituir" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Analizando el CD-ROM" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1 msgid "Display immediately" msgstr "Mostrar inmediatamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2 msgid "Display weekly" msgstr "Mostrar semanalmente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3 msgid "Display every two weeks" msgstr "Mostrar cada dos semanas" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4 msgid "For any new version" msgstr "Para cualquier versión nueva" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5 msgid "For long-term support versions" msgstr "Para versiones con asistencia técnica a largo plazo" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7 msgid "Download automatically" msgstr "Descargar automáticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8 msgid "Download and install automatically" msgstr "Descargar e instalar automáticamente" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "" "Para instalar desde un CD-ROM o DVD, inserte el soporte en la unidad." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16 msgid "Download from:" msgstr "Descargar desde:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17 msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>" msgstr "<b>Descargable de Internet</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18 msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>" msgstr "<b>Instalable desde CD-ROM/DVD</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20 msgid "Edit..." msgstr "Editar…" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21 msgid "Add Volume..." msgstr "Añadir volumen..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22 msgid "Other Software" msgstr "Otro software" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23 msgid "Install updates from:" msgstr "Instalar actualizaciones de:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24 msgid "Automatically check for updates:" msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25 msgid "When there are security updates:" msgstr "Cuando hay actualizaciones de seguridad:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26 msgid "When there are other updates:" msgstr "Cuando hay otras actualizaciones:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27 msgid "Notify me of a new Ubuntu version:" msgstr "Notificarme una versión nueva de Ubuntu:" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29 msgid "<b>Trusted software providers</b>" msgstr "<b>Proveedores de software en los que confía</b>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31 msgid "" "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect " "your computer from malicious software" msgstr "" "Las claves se usan para autenticar el origen correcto del software y así " "proteger a su equipo del software malicioso" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32 msgid "_Import Key File..." msgstr "_Importar clave..." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Importar la clave pública desde un proveedor de confianza" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Restaurar valores predeterminados" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Restaurar las claves predeterminadas de su distribución" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38 msgid "" "<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't " "review or improve. Security and other updates are dependent on the driver " "vendor.</small>" msgstr "" "<small>Un controlador privativo contiene código privado que los " "desarrolladores de Ubuntu no pueden revisar ni mejorar. La seguridad y otras " "actualizaciones dependen del proveedor del controlador.</small>" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39 msgid "Additional Drivers" msgstr "Controladores adicionales" #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40 msgid "" "Proposed updates are only for testing updates and providing development " "feedback. Enabling this may introduce instability." msgstr "" "El componente «proposed» se utiliza para poner a prueba actualizaciones y " "enviar comentarios a los desarrolladores. Si lo activa, es posible que el " "sistema se desestabilice." #: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:41 msgid "Developer Options" msgstr "Opciones de desarrollo" #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1 #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6 msgid " " msgstr " " #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2 msgid "" "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you " "have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "<b><big>La información acerca del software disponible está " "obsoleta</big></b>\n" "\n" "Para poder instalar software y actualizaciones a partir de los orígenes que " "se hayan añadido o cambiado recientemente, es necesario recargar la " "información acerca del software disponible.\n" "\n" "Necesita una conexión a Internet para continuar." #: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Seleccionar un servidor de descarga" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3 msgid "_Select Best Server" msgstr "_Seleccionar el mejor servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "" "Realiza una prueba de conexión para encontrar el mejor espejo para su " "ubicación." #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5 msgid "Choose _Server" msgstr "Seleccionar _servidor" #: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7 msgid "" "<b><big>Testing download servers</big></b>\n" "\n" "A series of tests will be performed to find the best mirror for your " "location." msgstr "" "<b><big>Probando servidores de descargas</big></b>\n" "\n" "Se realizará una serie de pruebas para encontrar el mejor servidor réplica " "para su ubicación." #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1 msgid "" "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add " "as source</b></big>" msgstr "" "<big><b>Introduzca la línea de APT completa del repositorio que quiere " "añadir como origen de software</b></big>" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2 msgid "APT line:" msgstr "Línea de APT:" #: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3 msgid "_Add Source" msgstr "_Añadir origen" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/notificationhelper.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012716�12704125776�021335� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rafael Belmonte <EagleScreen@gmail.com>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-01 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:03+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" msgstr "" "Una aplicación ha dejado de funcionar en su sistema (ahora o en el pasado)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" msgstr "Ignorar por ahora" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" msgstr "No volver a mostrar" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "Códecs para CD de K3b" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "Codificación en MP3" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" "Se pueden instalar paquetes adicionales para mejorar la funcionalidad de %1" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" msgstr "Instalar paquetes" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" "Seleccione los paquetes a instalar para obtener mayor funcionalidad. Estos " "paquetes no están instalados de manera predeterminada por motivos de " "patentes, licenciamiento restrictivo o falta de espacio en el medio de " "instalación." #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" "Instalación completa. Necesitará reiniciar %1 para usar la nueva " "funcionalidad" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" "El soporte de idiomas está incompleto, se necesita instalar paquetes " "adicionales" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" "Podrían necesitarse controladores propietarios para activar características " "adicionales" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" msgstr "Gestionar controladores" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" msgstr "Información de la actualización" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" msgstr "Ejecutar esta acción ahora" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "Hay actualizaciones de software disponibles" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" msgstr "No volver a mostrar" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "Ayudante de notificaciones del sistema" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "Ayudante de notificaciones del sistema" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" "Se necesita reiniciar el sistema para completar el proceso de actualización" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" ��������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ndisc6.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000053035�12704125776�016634� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ndisc6 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the ndisc6 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ndisc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-20 10:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 23:06+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:88 rdnssd/rdnssd.c:109 #, c-format msgid "Cannot write %s: %m" msgstr "No se puede escribir %s: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:226 #, c-format msgid "Cannot find user \"%s\"" msgstr "No se puede encontrar el usuario «%s»" #: rdnssd/rdnssd.c:322 rdnssd/rdnssd.c:406 rdnssd/rdnssd.c:445 #, c-format msgid "Fatal error (%s): %m" msgstr "Error fatal (%s): %m" #: rdnssd/rdnssd.c:349 rdnssd/rdnssd.c:353 #, c-format msgid "Cannot run \"%s\": %m" msgstr "No se puede ejecutar «%s»: %m" #: rdnssd/rdnssd.c:385 msgid "Child process hung up unexpectedly, aborting" msgstr "El proceso hijo se colgó inesperadamente, abortando" #: rdnssd/rdnssd.c:509 src/addrinfo.c:144 src/ndisc.c:746 src/tcpspray.c:270 #: src/tcptraceroute.c:42 src/traceroute.c:1207 #, c-format msgid "Try \"%s -h\" for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s -h» para obtener más información.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:519 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "Starts the IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon.\n" "\n" " -f, --foreground run in the foreground\n" " -H, --merge-hook execute this hook whenever resolv.conf is updated\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -p, --pidfile override the location of the PID file\n" " -r, --resolv-file set the path to the generated resolv.conf file\n" " -u, --user override the user to set UID to\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIONES]\n" "Inicia el demonio del servidor de DNS recursivo de IPv6.\n" "\n" " -f, --foreground ejecutar en primer plano\n" " -H, --merge-hook ejecutar este hook cada vez que se actualiza " "resolv.conf\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" " -p, --pidfile anular la ubicación del archivo de PID\n" " -r, --resolv-file establecer la ruta al archivo resolv.conf generado\n" " -u, --user anular al usuario establecer UID\n" " -V, --version mostrar la versión del programa y salir\n" #: rdnssd/rdnssd.c:536 #, c-format msgid "rdnssd: IPv6 Recursive DNS Server discovery Daemon %s (%s)\n" msgstr "" "rdnssd: demonio de descubrimiento de servidor DNS recursivo de IPv6 %s (%s)\n" #: rdnssd/rdnssd.c:538 src/addrinfo.c:152 src/ndisc.c:777 src/tcpspray.c:306 #: src/traceroute.c:1254 #, c-format msgid " built %s on %s\n" msgstr " construir %s en %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:539 src/addrinfo.c:153 src/ndisc.c:779 src/tcpspray.c:307 #: src/traceroute.c:1255 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Configurado con: %s\n" #: rdnssd/rdnssd.c:540 msgid "Written by Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Escrito por Pierre Ynard and Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:542 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Pierre Ynard, Remi Denis-Courmont\n" #: rdnssd/rdnssd.c:545 src/addrinfo.c:157 src/ndisc.c:783 src/tcpspray.c:311 #: src/traceroute.c:1259 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre, vea la fuente de las condiciones de copia.\n" "NO hay ninguna garantía, ni siquiera de COMERCIABILIDAD o\n" "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #: rdnssd/rdnssd.c:658 #, c-format msgid "Cannot create %s (%m) - already running?" msgstr "No se puede crear %s(%m) - ¿ya se está ejecutando?" #: src/addrinfo.c:116 msgid "Input error" msgstr "Error de entrada" #: src/addrinfo.c:127 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-4|-6] [hostnames]\n" "Converts names to addresses.\n" "\n" " -4, --ipv4 only lookup IPv4 addresses\n" " -6, --ipv6 only lookup IPv6 addresses\n" " -c, --config only return addresses for locally configured protocols\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple print multiple results separated by spaces\n" " -n, --numeric do not perform forward hostname lookup\n" " -r, --reverse perform reverse address to hostname lookup\n" " -V, --version display program version and exit\n" msgstr "" "Uso: %s [-4|-6] [nombres de anfitrión]\n" "Convierte nombres a direcciones.\n" "\n" " -4, --ipv4 buscar solo direcciones IPv4\n" " -6, --ipv6 buscar solo direcciones IPv6\n" " -c, --config solo devolver direcciones para protocolos configurados " "localmente\n" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" " -m, --multiple mostrar varios resultados separados por espacios\n" " -n, --numeric no realizar búsqueda directa de nombres de anfitriones\n" " -r, --reverse realizar búsqueda inversa de dirección a nombre de " "anfitriones\n" " -V, --version mostrar la versión del programa y salir\n" #: src/addrinfo.c:151 #, c-format msgid "addrinfo %s (%s)\n" msgstr "información de dirección %s (%s)\n" #: src/addrinfo.c:154 src/ndisc.c:780 src/tcpspray.c:308 src/traceroute.c:1256 msgid "Written by Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Escrito por Remi Denis-Courmont\n" #: src/addrinfo.c:156 src/ndisc.c:782 src/tcpspray.c:310 src/traceroute.c:1258 #, c-format msgid "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" msgstr "Copyright (C) %u-%u Remi Denis-Courmont\n" #: src/ndisc.c:91 src/traceroute.c:947 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: src/ndisc.c:177 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 address> <interface>\n" "Looks up an on-link IPv6 node link-layer address (Neighbor Discovery)\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] <dirección IPv6> <interfaz>\n" "Busca una dirección de nodo IPv6 en el mismo enlace (búsqueda de vecinos, " "ND)\n" #: src/ndisc.c:179 msgid "link-layer address" msgstr "dirección de capa de enlace" #: src/ndisc.c:258 msgid "Target link-layer address: " msgstr "Dirección de capa de enlace objetivo: " #: src/ndisc.c:271 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [IPv6 address] <interface>\n" "Solicits on-link IPv6 routers (Router Discovery)\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [dirección IPv6] <interfaz>\n" "Solicita enrutadores IPv6 en el mismo enlace (búsqueda de enrutadores, RD)\n" #: src/ndisc.c:273 msgid "advertised prefixes" msgstr "prefijos anunciados" #: src/ndisc.c:298 msgid " infinite (0xffffffff)\n" msgstr " infinito (0xffffffff)\n" #: src/ndisc.c:300 src/ndisc.c:441 src/ndisc.c:448 src/ndisc.c:457 #, c-format msgid "%12u (0x%08x) %s\n" msgstr "%12u (0x%08x) %s\n" #: src/ndisc.c:301 src/ndisc.c:442 src/tcpspray.c:120 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: src/ndisc.c:319 msgid " Prefix : " msgstr " Prefijo : " #: src/ndisc.c:324 msgid " Valid time : " msgstr " Tiempo válido : " #: src/ndisc.c:326 msgid " Pref. time : " msgstr " Pref. tiempo : " #: src/ndisc.c:338 msgid " MTU : " msgstr " MTU : " #: src/ndisc.c:340 src/tcpspray.c:119 src/tcpspray.c:155 src/tcpspray.c:156 #: src/tcpspray.c:164 src/tcpspray.c:165 msgid "byte" msgid_plural "bytes" msgstr[0] "byte" msgstr[1] "bytes" #: src/ndisc.c:341 msgid "valid" msgstr "válido" #: src/ndisc.c:341 msgid "invalid" msgstr "inválido" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium" msgstr "medio" #: src/ndisc.c:349 msgid "high" msgstr "alto" #: src/ndisc.c:349 msgid "medium (invalid)" msgstr "medio (inválido)" #: src/ndisc.c:349 msgid "low" msgstr "bajo" #: src/ndisc.c:367 #, c-format msgid " Route : %s/%<PRIu8>\n" msgstr " Ruta : %s/%<PRIu8>\n" #: src/ndisc.c:368 #, c-format msgid " Route preference : %6s\n" msgstr " Preferencia de ruta: %6s\n" #: src/ndisc.c:369 msgid " Route lifetime : " msgstr " Tiempo de vida de la ruta : " #: src/ndisc.c:391 #, c-format msgid " Recursive DNS server : %s\n" msgstr " Servidor DNS recursivo: %s\n" #: src/ndisc.c:394 msgid " DNS server lifetime : " msgid_plural " DNS servers lifetime : " msgstr[0] " Tiempo de vida del servidor DNS : " msgstr[1] " Tiempo de vida de los servidores DNS : " #: src/ndisc.c:423 msgid "Hop limit : " msgstr "Límite de saltos : " #: src/ndisc.c:426 #, c-format msgid " %3u" msgstr " %3u" #: src/ndisc.c:428 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/ndisc.c:429 #, c-format msgid " ( 0x%02x)\n" msgstr " ( 0x%02x)\n" #: src/ndisc.c:432 #, c-format msgid "Stateful address conf. : %3s\n" msgstr "Configuración de dirección con estado: %3s\n" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/ndisc.c:433 src/ndisc.c:435 msgid "No" msgstr "No" #: src/ndisc.c:434 #, c-format msgid "Stateful other conf. : %3s\n" msgstr "Estado otra conf. : %3s\n" #: src/ndisc.c:436 #, c-format msgid "Router preference : %6s\n" msgstr "Preferencia de ruta : %6s\n" #: src/ndisc.c:439 msgid "Router lifetime : " msgstr "Tiempo de vida del router : " #: src/ndisc.c:445 msgid "Reachable time : " msgstr "Hora alcanzable : " #: src/ndisc.c:449 src/ndisc.c:458 msgid "millisecond" msgid_plural "milliseconds" msgstr[0] "milisegundo" msgstr[1] "milisegundos" #: src/ndisc.c:451 src/ndisc.c:460 msgid " unspecified (0x00000000)\n" msgstr " no especificado (0x00000000)\n" #: src/ndisc.c:454 msgid "Retransmit time : " msgstr "Hora de retransmisión : " #: src/ndisc.c:483 msgid " Source link-layer address: " msgstr " Dirección de capa de enlace de origen: " #: src/ndisc.c:615 msgid "Receiving ICMPv6 packet" msgstr "Recibiendo paquete ICMPv6" #: src/ndisc.c:632 #, c-format msgid " from %s\n" msgstr " de %s\n" #: src/ndisc.c:658 src/traceroute.c:922 src/traceroute.c:930 msgid "Raw IPv6 socket" msgstr "Zócalo IPv6 en bruto" #: src/ndisc.c:689 #, c-format msgid "Soliciting %s (%s) on %s...\n" msgstr "Solicitando %s (%s) en %s...\n" #: src/ndisc.c:709 msgid "Sending ICMPv6 packet" msgstr "Enviando paquete ICMPv6" #: src/ndisc.c:725 msgid "Timed out." msgstr "Tiempo de espera terminado." #: src/ndisc.c:734 msgid "No response." msgstr "Sin respuesta." #: src/ndisc.c:756 #, c-format msgid "" "\n" " -1, --single display first response and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple wait and display all responses\n" " -n, --numeric don't resolve host names\n" " -q, --quiet only print the %s (mainly for scripts)\n" " -r, --retry maximum number of attempts (default: 3)\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -v, --verbose verbose display (this is the default)\n" " -w, --wait how long to wait for a response [ms] (default: 1000)\n" "\n" msgstr "" "\n" " -1, --single mostrar la primera respuesta y salir\n" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" " -m, --multiple esperar y mostrar todas las respuestas\n" " -n, --numeric no resolver nombres de anfitrión\n" " -q, --quiet sólo mostrar el %s (principalmente para scripts)\n" " -r, --retry número máximo de intentos (predeterminado: 3)\n" " -V, --version mostrar la versión del programa y salir\n" " -v, --verbose salida extendida (predeterminado)\n" " -w, --wait cuánto esperar una respuesta [ms] (predeterminado: 1000)\n" "\n" #: src/ndisc.c:776 #, c-format msgid "ndisc6: IPv6 Neighbor/Router Discovery userland tool %s (%s)\n" msgstr "" "ndisc6: herramienta de búsqueda de vecinos/enrutadores de espacio de usuario " "%s (%s)\n" #: src/tcpspray.c:74 src/tcpspray.c:95 #, c-format msgid "%s port %s: %s\n" msgstr "%s puerto %s: %s\n" #: src/tcpspray.c:118 #, c-format msgid "%s %lu %s in %f %s" msgstr "%s %lu %s en %f %s" #: src/tcpspray.c:122 #, c-format msgid " (%0.3f kbytes/s)" msgstr " (%0.3f kbytes/s)" #: src/tcpspray.c:153 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is too small (%zu %s) to fill block of %zu %s.\n" msgstr "" "Aviso: «%s» es muy pequeño (%zu %s) para completar el bloque de %zu %s\n" #: src/tcpspray.c:163 #, c-format msgid "Sending %ju %s with blocksize %zu %s\n" msgstr "Enviando %ju %s con tamaño de bloque %zu %s\n" #: src/tcpspray.c:180 src/traceroute.c:498 #, c-format msgid "Receive error: %s\n" msgstr "Recibe error: %s\n" #: src/tcpspray.c:182 src/tcpspray.c:218 msgid "Connection closed by peer" msgstr "Conexión cerrada por el par" #: src/tcpspray.c:216 src/traceroute.c:1113 #, c-format msgid "Cannot send data: %s\n" msgstr "No se pueden enviar los datos: %s\n" #: src/tcpspray.c:240 #, c-format msgid "Child process returned an error" msgstr "El proceso hijo devolvió un error" #: src/tcpspray.c:247 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/tcpspray.c:251 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitido" #: src/tcpspray.c:279 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <hostname/address> [service/port number]\n" "Use the discard TCP service at the specified host\n" "(the default host is the local system, the default service is discard)\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] <nombre de anfitriones/dirección> [servicio/número de " "puerto]\n" "Usar el servicio TCP de descarte en el anfitrión especificado\n" "(el anfitrión predeterminado es el sistema local, el servicio predeterminado " "es discard)\n" #: src/tcpspray.c:284 msgid "" "\n" " -4 force usage of the IPv4 protocols family\n" " -6 force usage of the IPv6 protocols family\n" " -b specify the block bytes size (default: 1024)\n" " -d wait for given delay (usec) between each block (default: 0)\n" " -e perform a duplex test (TCP Echo instead of TCP Discard)\n" " -f fill sent data blocks with the specified file content\n" " -h display this help and exit\n" " -n specify the number of blocks to send (default: 100)\n" " -V display program version and exit\n" " -v enable verbose output\n" msgstr "" "\n" " -4 forzar uso de la familia de protocolos IPv4\n" " -6 forzar uso de la familia de protocolos IPv6\n" " -b especificar el tamaño de bloque en bytes (por defecto: 1024)\n" " -d esperar el retraso dado (useg) entre cada bloque (por defecto: 0)\n" " -e realizar un test dúplex (TCP Echo en lugar de TCP Discard)\n" " -f rellenar los bloques de datos enviados con el contenido del fichero " "especificado\n" " -h mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" " -n especificar el número de bloques a enviar (por defecto: 100)\n" " -V mostrar la versión del programa y salir\n" " -v activar salida extendida\n" #: src/tcpspray.c:305 #, c-format msgid "tcpspray6: TCP/IP bandwidth tester %s (%s)\n" msgstr "tcpspray6: comprobador de ancho de banda TCP/IP %s (%s)\n" #: src/tcptraceroute.c:51 src/traceroute.c:1216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] <IPv6 hostname/address> [%s]\n" "Print IPv6 network route to a host\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] <nombre de anfitrión/dirección IPv6> [%s]\n" "Mostrar la ruta de red IPv6 a un anfitrión\n" #: src/tcptraceroute.c:52 msgid "port number" msgstr "número de puerto" #: src/tcptraceroute.c:54 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in probe packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l set probes byte size\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override source TCP port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes (default)\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -V, --version display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A enviar sondas TCP ACK\n" " -d activar depuración de zócalos\n" " -E establecer el bit de Notificación Explícita de Congestión TCP en los " "paquetes sonda\n" " -f especificar el límite inicial de saltos (por defecto: 1)\n" " -g insertar un segmento de ruta en una cabecera de enrutamiento «Tipo 0»\n" " -h mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" " -i forzar la interfaz de red de salida\n" " -l establecer el tamaño de las sondas, en bytes\n" " -m establecer el límite máximo de saltos (predeterminado: 30)\n" " -N realizar búsquedas inversas de nombre para la dirección de cada salto\n" " -n no realizar búsquedas inversas de nombre para las direcciones\n" " -p forzar el puerto TCP de origen\n" " -q forzar el número de sondas por salto (por defecto: 3)\n" " -r no enrutar paquetes\n" " -S mandar sondas TCP SYN (predeterminado)\n" " -s especificar la dirección IPv6 de origen de los paquetes sonda\n" " -t especificar la clase de tráfico de los paquetes sonda\n" " -V, --version mostrar la versión del programa y salir\n" " -w forzar el tiempo de espera de una respuesta en segundos " "(predeterminado: 5)\n" " -z especificar el tiempo a esperar (en ms) entre sondas (predeterminado: " "0)\n" #: src/traceroute.c:621 #, c-format msgid " %u.%03u ms " msgstr " %u.%03u ms " #: src/traceroute.c:662 msgid "[closed] " msgstr "[cerrado] " #: src/traceroute.c:666 msgid "[open] " msgstr "[abrir] " #: src/traceroute.c:724 #, c-format msgid "%s%s%s%s: %s\n" msgstr "%s%s%s%s: %s\n" #: src/traceroute.c:725 msgid "port " msgstr "puerto " #: src/traceroute.c:785 #, c-format msgid "traceroute to %s (%s) " msgstr "traceroute a %s (%s) " #: src/traceroute.c:790 #, c-format msgid "from %s, " msgstr "de %s, " #: src/traceroute.c:794 #, c-format msgid "port %u, from port %u, " msgstr "puerto %u, desde el puerto %u, " #: src/traceroute.c:1011 #, c-format msgid "%u hop max, " msgid_plural "%u hops max, " msgstr[0] "%u salto máx, " msgstr[1] "%u saltos máx, " #: src/traceroute.c:1062 #, c-format msgid "%zu byte packets\n" msgid_plural "%zu bytes packets\n" msgstr[0] "Paquetes de %zu byte\n" msgstr[1] "Paquetes de %zu bytes\n" #: src/traceroute.c:1090 src/traceroute.c:1164 #, c-format msgid " %3u%% completed..." msgstr " %3u%% completado..." #: src/traceroute.c:1180 msgid " " msgstr " " #: src/traceroute.c:1217 msgid "packet length" msgstr "longitud del paquete" #: src/traceroute.c:1219 msgid "" "\n" " -A send TCP ACK probes\n" " -d enable socket debugging\n" " -E set TCP Explicit Congestion Notification bits in TCP packets\n" " -f specify the initial hop limit (default: 1)\n" " -g insert a route segment within a \"Type 0\" routing header\n" " -h display this help and exit\n" " -I use ICMPv6 Echo Request packets as probes\n" " -i force outgoing network interface\n" " -l display incoming packets hop limit\n" " -m set the maximum hop limit (default: 30)\n" " -N perform reverse name lookups on the addresses of every hop\n" " -n don't perform reverse name lookup on addresses\n" " -p override destination port\n" " -q override the number of probes per hop (default: 3)\n" " -r do not route packets\n" " -S send TCP SYN probes\n" " -s specify the source IPv6 address of probe packets\n" " -t set traffic class of probe packets\n" " -U send UDP probes (default)\n" " -V display program version and exit\n" " -w override the timeout for response in seconds (default: 5)\n" " -z specify a time to wait (in ms) between each probes (default: 0)\n" msgstr "" "\n" " -A enviar sondas TCP ACK\n" " -d activar depuración de zócalos\n" " -E establecer los bits de Notificación Explícita de Congestión en los " "paquetes TCP\n" " -f especificar el límite inicial de saltos (por defecto: 1)\n" " -g insertar un segmento de ruta en una cabecera de enrutamiento de «Tipo " "0»\n" " -h mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" " -I usar paquetes ICMPv6 Echo como sondas\n" " -i forzar la interfaz de red de salida\n" " -l mostrar el límite de saltos de los paquetes entrantes\n" " -m establecer el número máximo de saltos (predeterminadoo: 30)\n" " -N realizar búsquedas inversas de nombres para la dirección de cada " "salto\n" " -n no realizar búsquedas inversas de nombre para las direcciones\n" " -p forzar puerto de destino\n" " -q forzar el número de sondas por salto (por defecto: 3)\n" " -r no enrutar paquetes\n" " -S enviar sondas TCP SYN\n" " -s especificar la dirección IPv6 de origen de los paquetes sonda\n" " -t especificar la clase de tráfico de los paquetes sonda\n" " -U enviar sondas UDP (predeterminado)\n" " -V mostrar la versión del programa y salir\n" " -w forzar el tiempo de espera de una respuesta en segundos " "(predeterminado: 5)\n" " -z especificar el tiempo a esperar (en ms) entre sondas (predeterminado: " "0)\n" #: src/traceroute.c:1253 #, c-format msgid "traceroute6: TCP & UDP IPv6 traceroute tool %s (%s)\n" msgstr "" "traceroute6: herramienta de trazado de rutas IPv6, TCP y UDP %s (%s)\n" #: src/traceroute.c:1273 #, c-format msgid "%s: invalid hop limit\n" msgstr "%s: límite de saltos inválido\n" #: src/traceroute.c:1287 #, c-format msgid "%s: invalid packet length\n" msgstr "%s: longitud de paquete inválida\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/zenmap.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000232762�12704125776�016746� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for nmap # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the nmap package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nmap\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 15:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:27+0000\n" "Last-Translator: Jesus Delgado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: zenmapCore/NmapParser.py:380 msgid "Unknown Host" msgstr "Anfitrión desconocido" #: zenmapCore/NmapParser.py:421 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: zenmapCore/NmapParser.py:424 msgid "Unknown version" msgstr "Versión desconocida" #: zenmapCore/NmapParser.py:427 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:445 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:459 zenmapGUI/SearchGUI.py:534 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: zenmapCore/NmapParser.py:713 #, python-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: zenmapCore/UmitDB.py:139 msgid "No module named dbapi2.pysqlite2 or sqlite3" msgstr "No hay módulos llamados dbapi2.pysqlite2 o sqlite3" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:140 #, python-format msgid "Use DIR as the user configuration directory. Default: %default" msgstr "" "Usar DIR como guía de configuración de usuario. Por defecto: %default" #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:154 msgid "" "Specify a scan result file in Nmap XML output format. Can be used more than " "once to specify several scan result files." msgstr "" "Especifica un archivo de resultado del análisis en el formato de salida Nmap " "XML. Se puede usar más de una vez para especificar varios archivos de " "resultado de análisis." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:165 #, python-format msgid "Run %s with the specified args." msgstr "Ejecute %s con los argumentos especificados." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:173 msgid "" "Begin with the specified profile selected. If combined with the -t (--" "target) option, automatically run the profile against the specified target." msgstr "" "Comenzar con el perfil seleccionado. Combinado con la opción -t (--target) " "ejecuta el perfil automáticamente contra el objetivo especificado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:184 msgid "" "Specify a target to be used along with other options. If specified alone, " "open with the target field filled with the specified target" msgstr "" "Especifica el objetivo a ser usado entre otras opciones. Si es el único " "especificado, inicia con el campo objetivo completado con el objetivo " "especificado." #: zenmapCore/UmitOptionParser.py:192 msgid "" "Increase verbosity of the output. May be used more than once to get even " "more verbosity" msgstr "" "Aumenta la verbosidad de la salida. Puede usarse más de una vez para obtener " "aún más verbosidad." #: zenmapCore/NmapCommand.py:139 msgid "Python 2.4 or later is required." msgstr "Se requiere Python 2.4 o posterior" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:262 msgid "" "There was an error getting the list of scripts from Nmap. Try upgrading Nmap." msgstr "" "Error consiguiendo la lista de guiones de Nmap. Intente actualizar Nmap." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:467 msgid "" "List of scripts\n" "\n" "A list of all installed scripts. Activate or deactivate a script by clicking " "the box next to the script name." msgstr "" "Lista de guiones\n" "\n" "Lista de todos los guiones instalados. Active o desactive el guión pulsando " "la cuadro al lado del nombre del guión." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:471 msgid "" "Description\n" "\n" "This box shows the categories a script belongs to. In addition, it gives a " "detailed description of the script which is present in script. A URL points " "to online NSEDoc documentation." msgstr "" "Descripción\n" "\n" "Muestra la categoría a la que pertenece el guión. Asimismo muestra una " "descripción detallada del guión actual en el guión. Un localizador dirige a " "documentación NSEDoc en línea." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:476 msgid "" "Arguments\n" "\n" "A list of arguments that affect the selected script. Enter a value by " "clicking in the value field beside the argument name." msgstr "" "Argumentos\n" "\n" "Lista de argumentos que influyen en el guión seleccionado. Introduzca un " "valor pulsando el campo junto al nombre del argumento." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:483 msgid "Please wait." msgstr "Espere, por favor." #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:507 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:628 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: zenmapGUI/ScriptInterface.py:721 msgid "Select script files" msgstr "Selección de archivos de guiones" #: zenmapGUI/FilterBar.py:24 msgid "Host Filter:" msgstr "Filtro de anfitrión:" #: zenmapGUI/FilterBar.py:57 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against every aspect of the host.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only specific " "fields within a host. Most operators have a short form, listed. \n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Al introducir el texto en la búsqueda realiza una búsqueda por <b>palabra " "clave</ b> - la cadena de búsqueda se compara con todos los aspectos de la " "máquina.\n" "\n" "Para refinar la búsqueda, puede usar los <b>operadores</ b> para buscar solo " "en campos específicos dentro de un anfitrión. La mayoría de los operadores " "tienen una forma abreviada, en la lista. \n" "\n" "<b>objetivo: (t:)</b> - suministrado por el usuario de destino, o un " "resultado rDNS.\n" "<b>os:</b> - Todos los campos relacionados con el sistema operativo.\n" "<b>abierto: (op:)</b> - Abrir puertos descubiertos en un análisis.\n" "<b>cerrado: (cp:)</b> - Cerrar puertos descubiertos en un análisis.\n" "<b>filtro: (fp:)</b> - Filtrar puertos descubiertos en un análisis.\n" "<b>sinfiltrar: (ufp:)</b> - Puertos sin filtrar que salen de una búsqueda " "(utilizando, por ejemplo, un sondeo ACK).\n" "<b>filtro|abierto: (ofp:)</b> - Puertos en el estado.«abierto | filtrado».\n" "<b>filtro|cerrado: (cfp:)</b> - Puertos en el estado.«cerrado | filtrado».\n" "<b>servicios: (s:)</b> - Todos los campos relacionados con el servicio.\n" "<b>enroutado: (ir:)</b> - Coincidencias con el router en la salida del " "traceroute del análisis.\n" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:168 msgid "Hosts" msgstr "Anfitriones" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:169 radialnet/gui/NodeNotebook.py:196 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:180 msgid "OS" msgstr "SO" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:181 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:230 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: zenmapGUI/ScanHostsView.py:189 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:235 #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:258 radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:194 msgid "Scan Output" msgstr "Salida del análisis" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:247 msgid "Select Scan Result" msgstr "Seleccionar resultados de exploración" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:258 msgid "Error parsing file" msgstr "Error al analizar el archivo" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:260 #, python-format msgid "" "The file is not an Nmap XML output file. The parsing error that occurred " "was\n" "%s" msgstr "" "El archivo no es una archivo de salida Nmap XML. El error de análisis que " "ocurrió fue\n" "%s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:268 msgid "Cannot open selected file" msgstr "No se puede abrir el archivo seleccionado" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:269 #, python-format msgid "" " This error occurred while trying to open the " "file:\n" " %s" msgstr "" " Este error ocurrió mientras intentaba abrir el " "archivo:\n" " %s" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:314 zenmapGUI/MainWindow.py:341 msgid "Compare Results" msgstr "Comparar resultados" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:330 msgid "A Scan" msgstr "Exploración A" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:331 msgid "B Scan" msgstr "Exploración B" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:390 zenmapGUI/DiffCompare.py:442 msgid "Error running ndiff" msgstr "Error al correr ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:392 msgid "" "There was an error running the ndiff program.\n" "\n" msgstr "" "Hubo un error en ejecución en el programa ndiff.\n" "\n" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:427 msgid "Error parsing ndiff output" msgstr "Error al analizar la salida ndiff" #: zenmapGUI/DiffCompare.py:436 #, python-format msgid "The ndiff process terminated with status code %d." msgstr "El proceso ndiff terminó con el código de estado %d." #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:141 zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:138 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:173 zenmapGUI/SearchGUI.py:341 #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:235 share/zenmap/misc/profile_editor.xml:8 msgid "Scan" msgstr "Explorar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:175 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:197 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: zenmapGUI/ScanToolbar.py:204 msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: zenmapGUI/MainWindow.py:247 msgid "Sc_an" msgstr "Explor_ar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:251 msgid "_Save Scan" msgstr "Guarda_r exploración" #: zenmapGUI/MainWindow.py:253 msgid "Save current scan results" msgstr "Guardar los resultados actuales de la exploración" #: zenmapGUI/MainWindow.py:258 msgid "Save All Scans to _Directory" msgstr "Guardar todos los análisis en el _directorio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:260 msgid "Save all scans into a directory" msgstr "Guardar todas los análisis en un directorio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:265 msgid "_Open Scan" msgstr "Abrir expl_oración" #: zenmapGUI/MainWindow.py:267 msgid "Open the results of a previous scan" msgstr "Abrir los resultados de una exploración previa" #: zenmapGUI/MainWindow.py:272 msgid "_Open Scan in This Window" msgstr "_Abrir exploración en esta ventana" #: zenmapGUI/MainWindow.py:274 msgid "Append a saved scan to the list of scans in this window." msgstr "" "Añadir una exploración guardada a la lista de exploraciones de esta ventana." #: zenmapGUI/MainWindow.py:278 msgid "_Tools" msgstr "Herramien_tas" #: zenmapGUI/MainWindow.py:282 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: zenmapGUI/MainWindow.py:284 msgid "Open a new scan window" msgstr "Abrir una nueva ventana de anaĺisis" #: zenmapGUI/MainWindow.py:289 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar la ventana" #: zenmapGUI/MainWindow.py:291 msgid "Close this scan window" msgstr "Cerrar esta ventana de exploración" #: zenmapGUI/MainWindow.py:296 msgid "Print..." msgstr "Imprimiendo..." #: zenmapGUI/MainWindow.py:298 msgid "Print the current scan" msgstr "Imprimiendo el escáner actual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:303 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: zenmapGUI/MainWindow.py:305 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:310 msgid "New _Profile or Command" msgstr "Nuevo _perfil u orden" #: zenmapGUI/MainWindow.py:312 msgid "Create a new scan profile using the current command" msgstr "Crear un perfil nuevo usando la orden actual" #: zenmapGUI/MainWindow.py:317 msgid "Search Scan Results" msgstr "Resultados de la búsqueda de análisis" #: zenmapGUI/MainWindow.py:319 msgid "Search for a scan result" msgstr "Buscar un resultado de exploración" #: zenmapGUI/MainWindow.py:324 zenmapGUI/ScanInterface.py:917 msgid "Filter Hosts" msgstr "Filtrar anfitriones" #: zenmapGUI/MainWindow.py:326 msgid "Search for host by criteria" msgstr "Buscar anfitrión por criterio" #: zenmapGUI/MainWindow.py:331 msgid "_Edit Selected Profile" msgstr "_Editar el perfil seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:333 msgid "Edit selected scan profile" msgstr "Editar el perfil de exploración seleccionado" #: zenmapGUI/MainWindow.py:337 msgid "_Profile" msgstr "_Perfil" #: zenmapGUI/MainWindow.py:343 msgid "Compare Scan Results using Diffies" msgstr "Compara resultados de exploración usando Diffies" #: zenmapGUI/MainWindow.py:348 zenmapGUI/MainWindow.py:368 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: zenmapGUI/MainWindow.py:352 msgid "_Report a bug" msgstr "Info_rmar de un error" #: zenmapGUI/MainWindow.py:354 msgid "Report a bug" msgstr "Informar sobre un error" #: zenmapGUI/MainWindow.py:360 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: zenmapGUI/MainWindow.py:362 #, python-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:370 msgid "Shows the application help" msgstr "Mostrar la yuda de la aplicación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:474 msgid "Can't save to database" msgstr "No se puede guardar en la base de datos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:475 #, python-format msgid "" "Can't store unsaved scans to the recent scans database:\n" "%s" msgstr "" "No se pueden guardar análisis sin guardar a la base de datos de análisis " "recientes:\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:600 msgid "Error loading file" msgstr "Error al cargar archivo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:623 zenmapGUI/MainWindow.py:702 msgid "Nothing to save" msgstr "Nada que guardar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:625 msgid "" "There are no scans with results to be saved. Run a scan with the \"Scan\" " "button first." msgstr "" "No hay análisis con resultados para guardar. Inicie un análisis con el botón " "«Explorar» primero." #: zenmapGUI/MainWindow.py:633 zenmapGUI/MainWindow.py:711 msgid "There is a scan still running. Wait until it finishes and then save." msgstr "" "Hay una análisis en curso. Espere hasta que termine y después guarde." #: zenmapGUI/MainWindow.py:636 zenmapGUI/MainWindow.py:714 #, python-format msgid "" "There are %u scans still running. Wait until they finish and then save." msgstr "" "Hay %u exploraciones todavía en ejecución. Espere hasta que finalicen y sean " "guardados." #: zenmapGUI/MainWindow.py:638 zenmapGUI/MainWindow.py:716 msgid "Scan is running" msgstr "Análisis en curso" #: zenmapGUI/MainWindow.py:680 msgid "Save Scan" msgstr "Guardar exploración" #: zenmapGUI/MainWindow.py:703 msgid "" "This scan has not been run yet. Start the scan with the \"Scan\" button " "first." msgstr "" "Este análisis no ha empezado aún. Comience el análisis con el botón " "«Explorar»." #: zenmapGUI/MainWindow.py:725 msgid "Choose a directory to save scans into" msgstr "Escoja el directorio en donde guardar los análisis." #: zenmapGUI/MainWindow.py:750 zenmapGUI/MainWindow.py:774 msgid "Can't save file" msgstr "No se puede guardar el archivo" #: zenmapGUI/MainWindow.py:775 #, python-format msgid "" "Can't open file to write.\n" "%s" msgstr "" "No se puede abrir el archivo para escribir.\n" "%s" #: zenmapGUI/MainWindow.py:826 zenmapGUI/MainWindow.py:867 msgid "Close anyway" msgstr "Cerrar de todos modos" #: zenmapGUI/MainWindow.py:830 msgid "Unsaved changes" msgstr "Cambios no guardados" #: zenmapGUI/MainWindow.py:832 msgid "" "The given scan has unsaved changes.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "El análisis indicado contiene cambios sin guardar.\n" "¿Qué desea hacer?" #: zenmapGUI/MainWindow.py:871 msgid "Trying to close" msgstr "Intentando cerrar" #: zenmapGUI/MainWindow.py:874 msgid "" "The window you are trying to close has a scan running in the background.\n" "What do you want to do?" msgstr "" #: zenmapGUI/MainWindow.py:946 msgid "Can't find documentation files" msgstr "No se pueden encontrar los archivos de documentación" #: zenmapGUI/MainWindow.py:947 #, python-format msgid "" "There was an error loading the documentation file %s (%s). See the online " "documentation at %s." msgstr "" "Ocurrió un error al cargar el archivo de documentación %s (%s). Vea la " "documentación en línea en %s." #: zenmapGUI/ScanInterface.py:441 msgid "Empty Nmap Command" msgstr "Orden Nmap vacía" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:442 msgid "" "There is no command to execute. Maybe the selected/typed profile doesn't " "exist. Please check the profile name or type the nmap command you would like " "to execute." msgstr "" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:543 msgid "" "This means that the nmap executable was not found in your system PATH, which " "is" msgstr "" "Esto significa que el ejecutable nmap no se encontró en la RUTA de su " "sistema, que es" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:545 msgid "<undefined>" msgstr "<indefinido>" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:557 msgid "plus the extra directory" msgstr "más el directorio extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:559 msgid "plus the extra directories" msgstr "más los directorios extra" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:562 msgid "Error executing command" msgstr "Error al ejecutar la orden" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:632 msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:634 #, python-format msgid "" "There was an error while parsing the XML file generated from the scan:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al interpretar el archivo XML generado desde la exploración:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:647 msgid "Cannot merge scan" msgstr "No se puede conectar el escáner" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:649 #, python-format msgid "" "There was an error while merging the new scan's XML:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al conectar el nuevo escáner XML:\n" "\n" "%s" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:738 #, python-format msgid "%d/%d hosts shown" msgstr "%d/%d anfitriones mostrados" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:967 msgid "Nmap Output" msgstr "Salida nmap" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:968 msgid "Ports / Hosts" msgstr "Puertos/anfitriones" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:969 msgid "Topology" msgstr "Topología" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:970 msgid "Host Details" msgstr "Detalles del anfitrión" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:971 msgid "Scans" msgstr "Exploraciones" #: zenmapGUI/ScanInterface.py:992 msgid "No host selected." msgstr "No se han seleccionado anfitriones." #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:232 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:262 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:233 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:261 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:234 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:263 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "State" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:236 zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:264 #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Version" msgstr "Versión" #: zenmapGUI/ScanOpenPortsPage.py:260 radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de anfitrión" #: zenmapGUI/BugReport.py:141 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Cómo informar de un error" #: zenmapGUI/BugReport.py:160 #, python-format msgid "" "<big><b>How to report a bug</b></big>\n" "\n" "Like their author, %(nmap)s and %(app)s aren't perfect. But you can help " "make it better by sending bug reports or even writing patches. If %(nmap)s " "doesn't behave the way you expect, first upgrade to the latest version " "available from <b>%(nmap_web)s</b>. If the problem persists, do some " "research to determine whether it has already been discovered and addressed. " "Try Googling the error message or browsing the nmap-dev archives at " "http://seclists.org/. Read the full manual page as well. If nothing comes of " "this, mail a bug report to <b><dev@nmap.org></b>. Please include " "everything you have learned about the problem, as well as what version of " "Nmap you are running and what operating system version it is running on. " "Problem reports and %(nmap)s usage questions sent to dev@nmap.org are far " "more likely to be answered than those sent to Fyodor directly.\n" "\n" "Code patches to fix bugs are even better than bug reports. Basic " "instructions for creating patch files with your changes are available at " "http://nmap.org/data/HACKING. Patches may be sent to nmap-dev (recommended) " "or to Fyodor directly.\n" msgstr "" "<big><b>Cómo informar de un error</b></big>\n" "\n" "Al igual que su autor, %(nmap)s y %(app)s no son perfectos. Pero puede " "ayudar a mejorarlo enviando informes de error e incluso escribiendo parches. " "Sí %(nmap)s no se comporta del modo esperado, actualice primero a la última " "versión disponible desde <b>%(nmap_web)s</b>. Sí el problema persiste, " "investigue para saber si ya está solucionado. Intente buscar en Google el " "mensaje de error o explor los archivos nmap-dev en http://seclists.org/. Lea " "también la página del manual completa. Si no encuentra nada, envíe un correo " "con el informe de error a <b><dev@nmap.org></b>. Incluya toda la " "información de la que disponga del problema, así como la versión de Nmap que " "está utilizando y la del sistema operativo sobre el que lo ejecuta. Es mucho " "más probable que reciba contestación a los informes de error y preguntas " "sobre el uso de %(nmap)s enviados a dev@nmap.org que si los que envíe " "directamente a Fyodor.\n" "\n" "Los parches de código para fijar bugss son mejores incluso que los informes " "de bug. Instrucciones básicas para crear archivos de parche y sus cambios " "están disponibles en http://nmap.org/data/HACKING. Los parches se pueden " "enviar a nmap-dev (recomendado) o a Fyodor directamente.\n" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:325 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:328 msgid "Expressions " msgstr "Expresiones " #: zenmapGUI/SearchGUI.py:342 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:486 msgid "No search method selected!" msgstr "No se ha seleccionado un método de búsqueda" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:488 #, python-format msgid "" "%s can search results on directories or inside its own database. Please " "select a method by choosing a directory or by checking the search data base " "option in the 'Search options' tab before starting a search" msgstr "" #: zenmapGUI/SearchGUI.py:958 msgid "" "Entering the text into the search performs a <b>keyword search</b> - the " "search string is matched against the entire output of each scan.\n" "\n" "To refine the search, you can use <b>operators</b> to search only within a " "specific part of a scan. Operators can be added to the search interactively " "if you click on the <b>Expressions</b> button, or you can enter them " "manually into the search field. Most operators have a short form, listed.\n" "\n" "<b>profile: (pr:)</b> - Profile used.\n" "<b>target: (t:)</b> - User-supplied target, or a rDNS result.\n" "<b>option: (o:)</b> - Scan options.\n" "<b>date: (d:)</b> - The date when scan was performed. Fuzzy matching is " "possible using the \"~\" suffix. Each \"~\" broadens the search by one day " "on \"each side\" of the date. In addition, it is possible to use the \"date:-" "n\" notation which means \"n days ago\".\n" "<b>after: (a:)</b> - Matches scans made after the supplied date (<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>before (b:)</b> - Matches scans made before the supplied date(<i>YYYY-MM-" "DD</i> or <i>-n</i>).\n" "<b>os:</b> - All OS-related fields.\n" "<b>scanned: (sp:)</b> - Matches a port if it was among those scanned.\n" "<b>open: (op:)</b> - Open ports discovered in a scan.\n" "<b>closed: (cp:)</b> - Closed ports discovered in a scan.\n" "<b>filtered: (fp:)</b> - Filtered ports discovered in scan.\n" "<b>unfiltered: (ufp:)</b> - Unfiltered ports found in a scan (using, for " "example, an ACK scan).\n" "<b>open|filtered: (ofp:)</b> - Ports in the \"open|filtered\" state.\n" "<b>closed|filtered: (cfp:)</b> - Ports in the \"closed|filtered\" state.\n" "<b>service: (s:)</b> - All service-related fields.\n" "<b>inroute: (ir:)</b> - Matches a router in the scan's traceroute output.\n" msgstr "" "Al introducir el texto en la búsqueda realiza una <b> búsqueda por palabra " "clave</ b> - la cadena de búsqueda se compara con todo lo existente.\n" "\n" "Para refinar la búsqueda, puede utilizar los <b> operadores</ b> para buscar " "solo en una parte específica. Los operadores se pueden añadir a la búsqueda " "de forma interactiva si pulsa en las <b>expresiones</ b>, o puede introducir " "manualmente en el campo de búsqueda. La mayoría de los operadores tienen una " "forma abreviada que puede ver en la lista.\n" "\n" "<b>perfil: (pr:)</b> - Perfil usado.\n" "<b>objetivos: (t:)</b> - Suministrado por el usuario de destino, o un " "resultado RDN.\n" "<b>opciones: (o:)</b> - Opciones de análisis.\n" "<b>fecha: (d:)</b> - La fecha en la que se realizó la búsqueda. Para " "búsquedas por coincidencia es posible utilizar el sufijo «~». Cada «~» " "amplía la búsqueda por un día en «ambos lados» de la fecha. Además, es " "posible utilizar la «fecha:-n» que significa «un día atrás».\n" "<b>después: (a:)</b> - Para búsquedas después de la fecha suministrada (<i> " "AAAA-MM-DD </ i> o <i>-n </ i>).\n" "<b>antes: (b:)</b> - Para búsquedas realizadas antes de la fecha " "proporcionada (<i> AAAA-MM-DD </ i> o <i>-n </ i>).\n" "<b>os:</b> - Todos los campos relacionados con el sistema operativo.\n" "<b>analizados: (sp:)</b> - Coincidencias con un puerto si se encontraba " "entre los analizados.\n" "<b>abierto: (op:)</b> - Abrir puertos descubierto en un análisis.\n" "<b>cerrado: (cp:)</b> - Cerrar puertos descubierto en un análisis.\n" "<b>filtrado: (fp:)</b> - Filtra los puertos descubiertos en un análisis.\n" "<b>sin filtrar: (ufp:)</b> - Puertos sin filtrar que salen de una búsqueda " "(utilizando, por ejemplo, un sondeo ACK).\n" "<b>filtro|abierto: (ofp:)</b> - Puertos en el Estado.«abierto | filtrado».\n" "<b>filtro|cerrado: (cfp:)</b> - Puertos en el Estado.«cerrado | filtrado».\n" "<b>servicios: (s:)</b> - Todos los campos relacionados con el servicio.\n" "<b>enroutado: (ir:)</b> - Coincidencias con el router en la salida del " "traceroute del análisis.\n" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:135 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:133 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:141 msgid "Nmap Version:" msgstr "Versión nmap" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:144 msgid "Verbosity level:" msgstr "Nivel de información" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:147 msgid "Debug level:" msgstr "Nivel de depuración:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:151 msgid "Command Info" msgstr "Información de orden" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:180 msgid "Started on:" msgstr "Empezar en:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:183 msgid "Finished on:" msgstr "Terminar en:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:186 msgid "Hosts up:" msgstr "Anfitriones en marcha:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:189 msgid "Hosts down:" msgstr "Anfitriones parados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:192 msgid "Hosts scanned:" msgstr "Anfitriones explorados" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:195 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:205 msgid "Open ports:" msgstr "Puertos abiertos:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:198 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:208 msgid "Filtered ports:" msgstr "Puertos filtrados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:201 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:211 msgid "Closed ports:" msgstr "Puertos cerrados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:205 msgid "General Info" msgstr "Información general" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:267 msgid "Scan Info" msgstr "Información de exploración" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:284 msgid "Scan type:" msgstr "Tipo de exploración:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:287 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:290 msgid "# scanned ports:" msgstr "# puertos explorados:" #: zenmapGUI/ScanRunDetailsPage.py:293 msgid "Services:" msgstr "Servicios:" #: zenmapGUI/CrashReport.py:146 msgid "Crash Report" msgstr "Informe de error" #: zenmapGUI/CrashReport.py:166 #, python-format msgid "" "An unexpected error has crashed %(app_name)s. Please copy the stack trace " "below and send it to the <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a> " "mailing list. (<a href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">More about the " "list.</a>) The developers will see your report and try to fix the problem." msgstr "" "Un error inesperado ha hecho caer a %(app_name)s. Copie la trazas de la pila " "y envíelas a la lista de correo <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>. (<a " "href=\"http://seclists.org/nmap-dev/\">Más sobre la lista.</a>) Los " "desarrolladores verán el informe e intentarán resolver el problema." #: zenmapGUI/CrashReport.py:174 msgid "" "<b>Copy and email to <a href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" msgstr "" "<b>Copiar y mandar un correo a <a " "href=\"mailto:dev@nmap.org\">dev@nmap.org</a>:</b>" #: zenmapGUI/ScanNmapOutputPage.py:218 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:139 msgid "Nmap Output Properties" msgstr "Propiedades de salida Nmap" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:166 msgid "details" msgstr "detalles" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:167 msgid "port listing title" msgstr "Título del listado de puertos" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:169 msgid "open port" msgstr "abrir puerto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:171 msgid "closed port" msgstr "puerto cerrado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:173 msgid "filtered port" msgstr "puerto filtrado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:175 msgid "date" msgstr "fecha" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:176 msgid "hostname" msgstr "nombre de anfitrión" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:177 msgid "ip" msgstr "ip" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:221 msgid "Highlight definitions" msgstr "Definiciones resaltadas" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:248 msgid "Text" msgstr "Texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:250 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:266 msgid "text color" msgstr "color de texto" #: zenmapGUI/NmapOutputProperties.py:293 msgid "highlight color" msgstr "color de resaltado" #: zenmapGUI/About.py:197 #, python-format msgid "About %s and %s" msgstr "Sobre %s y %s" #: zenmapGUI/About.py:216 #, python-format msgid "" "%s is a free and open source utility for network exploration and security " "auditing." msgstr "" "%s es una herramienta libre y de código abierto para la exploración de redes " "y auditorías de seguridad." #: zenmapGUI/About.py:221 #, python-format msgid "" "%s is a multi-platform graphical %s frontend and results viewer. It was " "originally derived from %s." msgstr "" "%s es una interfaz de usuario multiplataforma y visor de resultados de %s . " "Originalmente deriva de %s." #: zenmapGUI/About.py:227 #, python-format msgid "" "%s is an %s GUI created as part of the Nmap/Google Summer of Code program." msgstr "" "%s es una %s interfaz gráfica para usuarios creada como parte del programa " "Nmap/Google Summer of Code." #: zenmapGUI/About.py:229 zenmapGUI/About.py:272 #, python-format msgid "%s credits" msgstr "%s créditos" #: zenmapGUI/About.py:314 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: zenmapGUI/About.py:316 msgid "Design" msgstr "Diseño" #: zenmapGUI/About.py:318 msgid "SoC 2007" msgstr "SoC 2007" #: zenmapGUI/About.py:320 msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: zenmapGUI/About.py:322 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: zenmapGUI/About.py:324 msgid "Maemo" msgstr "Maemo" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:134 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:137 msgid "Unsaved" msgstr "No guardado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:141 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:143 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:168 msgid "Status" msgstr "Estado" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:174 msgid "Command" msgstr "Orden" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:191 msgid "Append Scan" msgstr "Añadir exploración" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:194 msgid "Remove Scan" msgstr "Eliminar exploración" #: zenmapGUI/ScanScanListPage.py:197 msgid "Cancel Scan" msgstr "Cancelar exploración" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:180 msgid "Show the topology anyway" msgstr "Mostrar la topología de todos modos" #: zenmapGUI/TopologyPage.py:213 #, python-format msgid "" "Topology is disabled because too many hosts can cause it\n" "to run slowly. The limit is %d hosts and there are %d." msgstr "" "La topología esta desactivada ya que demasiados anfitriones pueden causar\n" "un funcionamiento lento. El límite es %d anfitriones y hay %d." #: zenmapGUI/FileChoosers.py:137 #, python-format msgid "All files (%s)" msgstr "Todos los archivos (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:147 #, python-format msgid "Nmap XML files (%s)" msgstr "Archivos Nmap XML (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:157 #, python-format msgid "NSE scripts (%s)" msgstr "Guiones NSE (%s)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:237 radialnet/gui/SaveDialog.py:130 msgid "By extension" msgstr "Por extensión" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:238 msgid "Nmap XML format (.xml)" msgstr "Formato XML Nmap (.xml)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:239 msgid "Nmap text format (.nmap)" msgstr "Formato de texto Nmap (.nmap)" #: zenmapGUI/FileChoosers.py:268 radialnet/gui/SaveDialog.py:167 msgid "Select File Type:" msgstr "Seleccionar tipo de archivo:" #: zenmapGUI/OptionBuilder.py:298 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:146 msgid "Profile Editor" msgstr "Editor de perfiles" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:242 msgid "Profile Information" msgstr "Información del perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:243 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:247 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:263 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:268 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:302 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:364 msgid "Unnamed profile" msgstr "Perfil sin nombre" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:366 msgid "You must provide a name for this profile." msgstr "Debe proporcionar un nombre para este perfil." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:386 msgid "Disallowed profile name" msgstr "Nombre del perfil no permitido" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:387 #, python-format msgid "" "Sorry, the name \"%s\" is not allowed due to technical limitations. (The " "underlying ConfigParser used to store profiles does not allow it.) Choose a " "different name." msgstr "" "El nombre «%s» no está permitido debido a limitaciones técnicas (el " "ConfigParser usado para almacenar perfiles no lo permite). Elija otro nombre." #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:412 msgid "Deleting Profile" msgstr "Borrando perfil" #: zenmapGUI/ProfileEditor.py:414 msgid "" "Your profile is going to be deleted! ClickOk to continue, or Cancel to go " "back to Profile Editor." msgstr "" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:148 msgid "Search Scans" msgstr "Buscar exploraciones" #: zenmapGUI/SearchWindow.py:175 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: zenmapGUI/App.py:235 msgid "Import error" msgstr "Error de importación" #: zenmapGUI/App.py:236 msgid "" "A required module was not found.\n" "\n" msgstr "" "No se encontró un módulo requerido.\n" "\n" #: zenmapGUI/App.py:284 msgid "Error creating the per-user configuration directory" msgstr "Error al crear el directorio de configuración para el usuario" #: zenmapGUI/App.py:285 #, python-format msgid "" "There was an error creating the directory %s or one of the files in it. The " "directory is created by copying the contents of %s. The specific error was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s needs to create this directory to store information such as the list of " "scan profiles. Check for access to the directory and try again." msgstr "" "Hubo un error creando el directorio %s o uno de los archivos dentro del " "mismo. El directorio se crea copiando los contenidos de %s. El error " "específico fue\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s necesita crear este directorio para guardar información como la lista de " "perfiles de análisis. Compruebe el acceso al directorio e inténtelo de nuevo." #: zenmapGUI/App.py:307 msgid "Error parsing the configuration file" msgstr "Error al analizar el archivo de configuración" #: zenmapGUI/App.py:308 #, python-format msgid "" "There was an error parsing the configuration file %s. The specific error " "was\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s can continue without this file but any information in it will be ignored " "until it is repaired." msgstr "" "Hubo un error analizando el archivo de configuración %s. El error específico " "fue\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s puede continuar si este archivo pero cualquier información que tuviera se " "ignorará hasta su reparación." #: zenmapGUI/App.py:373 #, python-format msgid "" "You are trying to run %s with a non-root user!\n" "\n" "Some %s options need root privileges to work." msgstr "" "!Está intentando ejecutar %s con un usuario sin permisos de superusuario\n" "\n" "Algunas %s opciones necesitan privilegios de superusuario para funcionar." #: zenmapGUI/App.py:378 msgid "Non-root user" msgstr "Usuario no root" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:186 msgid "Host Status" msgstr "Estado de anfitrión" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:187 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:188 msgid "Hostnames" msgstr "Nombres de anfitriones" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:189 radialnet/gui/NodeNotebook.py:432 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:191 msgid "Ports used" msgstr "Puertos usados" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:192 msgid "OS Classes" msgstr "Clases SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:193 msgid "TCP Sequence" msgstr "Secuencia TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:194 msgid "IP ID Sequence" msgstr "ID de secuencia IP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:196 msgid "TCP TS Sequence" msgstr "Secuencia TS TCP" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:197 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:202 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:214 msgid "Scanned ports:" msgstr "Puertos explorados:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:217 msgid "Up time:" msgstr "Tiempo funcionando:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:220 radialnet/gui/NodeNotebook.py:482 msgid "Last boot:" msgstr "Último arranque:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:224 msgid "IPv4:" msgstr "IPv4:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:227 msgid "IPv6:" msgstr "IPv6:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:230 msgid "MAC:" msgstr "MAC:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:233 msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:357 msgid "Name - Type:" msgstr "Nombre - Tipo:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:376 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:378 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:381 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:410 msgid "Port-Protocol-State:" msgstr "Estado-protocolo-puerto:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:424 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:425 radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:426 msgid "OS Family" msgstr "Familia SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:427 msgid "OS Generation" msgstr "Genración SO" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:428 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:457 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultad:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:460 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:463 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:482 #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:501 msgid "Values:" msgstr "Valores:" #: zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:479 zenmapGUI/ScanHostDetailsPage.py:498 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: radialnet/gui/Toolbar.py:153 msgid "Hosts viewer" msgstr "Visor de anfitriones" #: radialnet/gui/Toolbar.py:222 msgid "Save Graphic" msgstr "Guardar gráfico" #: radialnet/gui/Toolbar.py:225 radialnet/gui/HostsViewer.py:147 msgid "Hosts Viewer" msgstr "Visor de anfitriones" #: radialnet/gui/Toolbar.py:229 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: radialnet/gui/Toolbar.py:233 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #: radialnet/gui/Toolbar.py:314 msgid "Error saving snapshot" msgstr "Error mientras se guardaba la instantánea" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:133 msgid "Method" msgstr "Método" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Count" msgstr "Cuenta" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:134 msgid "Reasons" msgstr "Razones" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "RTT" msgstr "RTT" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:144 msgid "IP" msgstr "IP" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:147 #, python-format msgid "Traceroute on port <b>%s/%s</b> totalized <b>%d</b> known hops." msgstr "" "Traceroute en el puerto<b>%s/%s</b> contó un total de <b>%d</d> saltos " "conocidos." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:149 msgid "No traceroute information available." msgstr "No hay información disponible del rastreo de ruta" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:156 msgid "DB Line" msgstr "Línea DB" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:157 msgid "Family" msgstr "Familia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:161 #, python-format msgid "" "<b>*</b> TCP sequence <i>index</i> equal to %d and <i>difficulty</i> is " "\"%s\"." msgstr "" "<b>*</b> <i>Índice</i> de la secuencia TCP igual a %d y <i>dificultad</i> es " "«%s»." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:195 msgid "General" msgstr "General" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:197 msgid "Traceroute" msgstr "Rastrear ruta" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:239 #, python-format msgid "Ports (%s)" msgstr "Puertos (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:257 radialnet/gui/NodeNotebook.py:784 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:259 msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:284 #, python-format msgid "[%d] service: %s" msgstr "[%d] servicio: %s" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:289 msgid "<special field>" msgstr "<campo especial>" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:389 #, python-format msgid "Extraports (%s)" msgstr "Extrapuertos (%s)" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:396 msgid "Special fields" msgstr "Campos especiales" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:430 msgid "General information" msgstr "Información general" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:431 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:434 msgid "No sequence information." msgstr "Sin información de secuencia" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:435 msgid "No OS information." msgstr "Sin información de SO." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:440 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:463 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del anfitrión:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:487 #, python-format msgid "%s (%s seconds)." msgstr "%s (%s segundos)." #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:554 msgid "Match" msgstr "Coincidir" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:601 radialnet/gui/NodeNotebook.py:651 msgid "Class" msgstr "Clase" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:609 msgid "Used ports:" msgstr "Puertos usados:" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:632 msgid "Fingerprint" msgstr "Huella" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:652 msgid "Values" msgstr "Valores" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:654 msgid "TCP *" msgstr "TCP *" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:655 msgid "IP ID" msgstr "IP ID" #: radialnet/gui/NodeNotebook.py:656 msgid "TCP Timestamp" msgstr "Sello de tiempo TCP" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:131 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:132 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:133 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:134 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:147 msgid "Save Topology" msgstr "Guardar topología" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:201 msgid "No filename extension" msgstr "Sin extensión de nombre de archivo" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:202 #, python-format msgid "" "The filename \"%s\" does not have an extension, and no specific file type " "was chosen.\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "El nombre de archivo «%s» no tiene una extensión, y no se eligió un tipo de " "archivo específico.\n" "Introduzca una extensión conocida o seleccione un tipo de archivo de la " "lista." #: radialnet/gui/SaveDialog.py:209 msgid "Unknown filename extension" msgstr "Extensión de nombre de archivo desconocida" #: radialnet/gui/SaveDialog.py:210 #, python-format msgid "" "There is no file type known for the filename extension \"%s\".\n" "Enter a known extension or select the file type from the list." msgstr "" "No hay un tipo de archivo conocido para la extensión del archivo «%s».\n" "Introduzca una extensión conocida o seleccione un tipo de archivo de la " "lista." #: radialnet/gui/ControlWidget.py:186 msgid "Action" msgstr "Acción" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:211 msgid "Info" msgstr "Información" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:233 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:234 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:235 msgid "Green" msgstr "Verde" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:541 msgid "<b>Fisheye</b> on ring" msgstr "<b>Ojo de pez</b> en el anillo" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:556 msgid "with interest factor" msgstr "con factor de interés" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:561 msgid "and spread factor" msgstr "y el factor de propagación" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:666 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:677 msgid "Cartesian" msgstr "Cartesiano" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:679 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:692 msgid "Frames" msgstr "Marcos" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:749 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:761 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrica" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:762 msgid "Weighted" msgstr "Compensado" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:817 msgid "Ring gap" msgstr "Anillo de distancia" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:821 msgid "Lower ring gap" msgstr "Anillo inferior de distancia" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:950 msgid "View" msgstr "Ver" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:962 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: radialnet/gui/ControlWidget.py:1186 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: radialnet/gui/HostsViewer.py:151 msgid "No node selected" msgstr "No se han seleccionado nodos" #: radialnet/bestwidgets/windows.py:141 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:9 msgid "Ping" msgstr "Eco" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:10 msgid "Scripting" msgstr "Programación" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:11 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:12 msgid "Source" msgstr "Origen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:13 msgid "Other" msgstr "Otro" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:14 msgid "Timing" msgstr "Temporización" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:16 msgid "Scan options" msgstr "Opciones de análisis" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:17 msgid "Targets (optional): " msgstr "Destinos (opcional): " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:18 msgid "TCP scan: " msgstr "Análisis TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:19 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:30 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:40 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "" "Send probes with the ACK flag set. Ports will be marked \"filtered\" or " "\"unfiltered\". Use ACK scan to map out firewall rulesets." msgstr "" "Enviar sondas con el indicador ACK activado. Los puertos se marcarán como " "«filtrado» o «no filtrado». Use el análisis ACK para mostrar conjuntos de " "reglas del cortafuegos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:20 msgid "ACK scan" msgstr "Análisis ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "" "Send probes with the FIN bit set. FIN scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Enviar sondas con el bit FIN activado. El análisis FIN puede distinguir " "entre puertos «cerrados» y puertos «abiertos|filtrados» en algunos sistemas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:21 msgid "FIN scan" msgstr "Análisis FIN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "" "Send probes with the FIN and ACK bits set. Against some BSD-derived systems " "this can differentiate between \"closed\" and \"open|filtered\" ports." msgstr "" "Enviar sondas con los bits FIN y ACK activados. Contra algunos sistemas " "derivados de BSD esto puede distinguir entre puertos «cerrados» y puertos " "«abiertos|filtrados»." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:22 msgid "Maimon scan" msgstr "Análisis Maimon" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "" "Send probes with no flags set (TCP flag header is 0). Null scan can " "differentiate \"closed\" and \"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Enviar sondas sin indicadores activados (la cabecera de indicadores TCP es " "0). El análisis Null puede distinguir entre puertos «cerrados» y puertos " "«abiertos|filtrados» en algunos sistemas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:23 msgid "Null scan" msgstr "Análisis Null" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "" "Send probes with the SYN flag set. This is the most popular scan and the " "most generally useful. It is known as a \"stealth\" scan because it avoids " "making a full TCP connection." msgstr "" "Enviar sondas con el bit SYN activado. Este es el análisis más popular y " "generalmente el más útil. Se conoce como análisis «sigiloso» porque evita " "completar las conexiones TCP." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:24 msgid "TCP SYN scan" msgstr "Análisis TCP SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "" "Scan using the connect system call. This is like SYN scan but less stealthy " "because it makes a full TCP connection. It is the default when a user does " "not have raw packet privileges or is scanning IPv6 networks." msgstr "" "Realizar el análisis usando la llamada de conectar sistema. Es similar a un " "análisis SYN pero es menos sigiloso porque establece conexiones TCP " "completas. Es el análisis usado de forma predeterminada cuando el usuario no " "dispone de privilegios para usar paquetes en bruto (raw) o se analizan redes " "IPv6." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:25 msgid "TCP connect scan" msgstr "Análisis de conexión TCP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "" "Same as ACK scan except that it exploits an implementation detail of certain " "systems to differentiate open ports from closed ones, rather than always " "printing \"unfiltered\" when a RST is returned. " msgstr "" "Es igual que el análisis ACK excepto que aprovecha una implementación de " "ciertos sistemas para diferenciar los puertos abiertos de los cerrados, en " "lugar de mostrar siempre «no filtrado» cuando se devuelve RST. " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:26 msgid "Window scan" msgstr "Análisis de ventana" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "" "Send probes with the FIN, PSH, and URG flags set, lighting the packets up " "like a Christmas tree. Xmas tree scan can differentiate \"closed\" and " "\"open|filtered\" ports on some systems." msgstr "" "Envia sondas con los indicadores FIN, PSH y URG activados, encendiendo los " "paquetes como un árbol de Navidad. El análisis de Árbol de Navidad puede " "distinguir entre puertos «cerrados» y «abiertos|filtrados» en algunos " "sistemas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:27 msgid "Xmas Tree scan" msgstr "Análisis Árbol de Navidad" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:29 msgid "Non-TCP scans: " msgstr "Análisis no TCP: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "" "Scan UDP ports. UDP is in general slower and more difficult to scan than " "TCP, and is often ignored by security auditors." msgstr "" "Escanear puertos UDP. UDP es en general más lento y difícil de escanear que " "TCP y es a menudo ignorado por los auditores de seguridad." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:31 msgid "UDP scan" msgstr "Análisis UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "" "Scan IP protocols (TCP, ICMP, IGMP, etc.) to find which are supported by " "target machines." msgstr "" "Escanear protocolos IP (TCP, ICMP, IGMP, etc.) para saber cuáles están " "soportados por las máquinas objetivo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:32 msgid "IP protocol scan" msgstr "Análisis de protocolo IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "" "Do not scan any targets, just list which ones would be scanned (with reverse " "DNS names if available)." msgstr "" "No escanear ningún objetivo, solo mostrar los que podrían escaneados (con " "DNS inversa si estuviera disponible)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:33 msgid "List scan" msgstr "Análisis de lista" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "" "Skip the port scanning phase. Other phases (host discovery, script scan, " "traceroute) may still run." msgstr "" "Omitir la fase de escaneo de puertos. Otras fases (descubrimiento de " "equipos, análisis con scripts, traceroute) pueden aún ejecutarse." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:34 msgid "No port scan" msgstr "Sin análisis de puertos" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications. " "This is the SCTP equivalent of a TCP SYN stealth scan." msgstr "" "SCTP es un protocolo de la capa 4 utilizado generalmente para aplicaciones " "relacionadas con la telefonía. Es el equivalente SCTP al análisis sigiloso " "TCP SYN." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:35 msgid "SCTP INIT port scan" msgstr "Análisis de puerto SCTP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "" "SCTP is a layer 4 protocol used mostly for telephony related applications." msgstr "" "SCTP es un protocolo de la capa 4 utilizado generalmente para aplicaciones " "relacionadas con la telefonía." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:36 msgid "SCTP cookie-echo port scan" msgstr "Análisis de puerto SCTP cookie-echo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:39 msgid "Timing template: " msgstr "Plantilla de temporización: " #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Set the timing template for IDS evasion." msgstr "Establecer la plantilla de temporización para evasión de IDS." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:41 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:42 msgid "Sneaky" msgstr "Furtivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "" "Set the timing template to slow down the scan to use less bandwidth and " "target machine resources." msgstr "" "Establece la plantilla de temporización para ralentizar el análisis y usar " "menos ancho de banda y recursos de máquinas objetivo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:43 msgid "Polite" msgstr "Educado" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Set the timing template to not modify the default Nmap value." msgstr "" "Establecer la plantilla de temporización para no modificar el valor " "predeterminado de Nmap." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "" "Set the timing template for faster scan. Used when on a reasonably fast and " "reliable network." msgstr "" "Establece la plantilla de temporización para un análisis más rápido. Se usa " "sobre redes razonablemente rápidas y fiables." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:45 msgid "Aggressive" msgstr "Agresivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "" "Set the timing template for the fastest scan. Used when on a fast network or " "when willing to sacrifice accuracy for speed." msgstr "" "Establece la plantilla de temporización para el análisis más rápido. Se usa " "sobre una red rápida o cuando prefiera sacrificar precisión para conseguir " "velocidad." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:46 msgid "Insane" msgstr "Loco" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "" "Enable OS detection (-O), version detection (-sV), script scanning (-sC), " "and traceroute (--traceroute)." msgstr "" "Activar detección de SO (-O), detección de versión (-sV), análisis con " "script (-sC) y traceroute (--traceroute)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:48 msgid "Enable all advanced/aggressive options" msgstr "Activar todas las opciones avanzadas o agresivas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Attempt to discover the operating system running on remote systems." msgstr "Intentar descubrir el sistema operativo de sistemas remotos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:49 msgid "Operating system detection" msgstr "Detección de sistema operativo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "" "Attempt to discover the version number of services running on remote ports." msgstr "" "Intenta descubrir el número de versión de los servicios en ejecución en " "puertos remotos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:50 msgid "Version detection" msgstr "Detección de versión" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "" "Scan by spoofing packets from a zombie computer so that the targets receive " "no packets from your IP address. The zombie must meet certain conditions " "which Nmap will check before scanning." msgstr "" "Análisis mediante interceptación de paquetes desde un equipo zombie, de " "forma que los objetivos no reciban los paquetes desde su dirección IP. El " "zombie debe reunir ciertas condiciones que Nmap comprobará antes del " "análisis." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:51 msgid "Idle Scan (Zombie)" msgstr "Análisis inactivo (zombie)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "" "Use an FTP server to port scan other hosts by sending a file to each " "interesting port of a target host." msgstr "" "Usar un servidor FTP para escanear puertos de otros equipos enviando un " "archivo a cada puerto interesante de los equipos objetivo." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:52 msgid "FTP bounce attack" msgstr "Ataque por rebote FTP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Never do reverse DNS. This can slash scanning times." msgstr "" "Nunca hacer DNS inversa. Puede reducir drásticamente el tiempo de análisis." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:53 msgid "Disable reverse DNS resolution" msgstr "Desactivar la resolución de DNS inversa" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "Enable IPv6 scanning." msgstr "Activar análisis IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:54 msgid "IPv6 support" msgstr "Soporte de IPv6" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:56 msgid "Ping options" msgstr "Opciones de ping" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "" "Don't check if targets are up before scanning them. Scan every target listed." msgstr "" "No comprobar si los objetivos están levantados antes de escanearlos. Escanea " "todos los objetivos de la lista." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:57 msgid "Don't ping before scanning" msgstr "No hacer ping antes del análisis" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "Send an ICMP echo request (ping) probe to see if targets are up." msgstr "" "Enviar una petición de eco ICMP (ping) para comprobar si los objetivos están " "levantados." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:58 msgid "ICMP ping" msgstr "Eco ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "Send an ICMP timestamp probe to see if targets are up." msgstr "" "Enviar una prueba de marca de tiempo ICMP para comprobar si los objetivos " "están levantados." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:59 msgid "ICMP timestamp request" msgstr "Petición de marca de tiempo ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "Send an ICMP address mask request probe to see if targets are up." msgstr "" "Enviar una sonda de petición de máscara de dirección ICMP para ver si los " "objetivos están levantados." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:60 msgid "ICMP netmask request" msgstr "Petición de máscara de red ICMP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "" "Send one or more ACK probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar una o más sondas ACK para ver si los objetivos están levantados. " "Proporcione una lista de puertos o deje el argumento en blanco para usar un " "puerto predeterminado." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:61 msgid "ACK ping" msgstr "Eco ACK" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "" "Send one or more SYN probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar una o más sondas SYN para ver si los objetivos están levantados. " "Proporcione una lista de puertos o deje el argumento en blanco para usar un " "puerto predeterminado." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:62 msgid "SYN ping" msgstr "Eco SYN" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "" "Send one or more UDP probes to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar una o más sondas UDP para ver si los objetivos están levantados. " "Proporcione una lista de puertos o deje el argumento en blanco para usar un " "puerto predeterminado." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:63 msgid "UDP probes" msgstr "Sondas UDP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "" "Send one or more raw IP protocol probes to see if targets are up. Give a " "list of protocols or leave the argument blank to use a default list" msgstr "" "Enviar una o más sondas de protocolo IP en bruto para ver si los objetivos " "están levantados. Proporcione una lista de protocolos o deje el argumento en " "blanco para usar la lista predeterminada." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:64 msgid "IPProto probes" msgstr "Sondas IPProto" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "" "Send SCTP INIT chunk packets to see if targets are up. Give a list of ports " "or leave the argument blank to use a default port." msgstr "" "Enviar paquetes SCPT INIT para ver si los objetivos están levantados. " "Proporcione una lista de puertos o deje el argumento en blanco para usar un " "puerto predeterminado." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:65 msgid "SCTP INIT ping probes" msgstr "Sondas de ping SCTP INIT" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:67 msgid "Scripting options (NSE)" msgstr "Opciones de scripting (NSE)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "" "Use the Nmap Scripting Engine to gain more information about targets after " "scanning them." msgstr "" "Use el motor de scripting de Nmap (NSE, Nmap Scripting Engine) para " "conseguir más información sobre los objetivos después de escanearlos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:68 msgid "Script scan" msgstr "Análisis de script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "" "Run the given scripts. Give script names, directory names, or category " "names. Categories are \"safe\", \"intrusive\", \"malware\", \"discovery\", " "\"vuln\", \"auth\", \"external\", \"default\", and \"all\". If blank, " "scripts in the \"default\" category are run." msgstr "" "Ejecutar los scripts indicados. Indique los nombres de los scripts, de los " "directorios o de las categorías. Las categorías son «safe», «intrusive», " "«malware», «discovery», «vuln», «auth», «external», «default» y «all». Si se " "deja en blanco, se ejecutan los scripts de la categoría «default»." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:69 msgid "Scripts to run" msgstr "Scripts a ejecutar" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "" "Give arguments to certain scripts that use them. Arguments are " "<name>=<value> pairs, separated by commas. Values may be Lua tables." msgstr "" "Pasar argumentos a ciertos scripts que los usan. Los argumentos son pares de " "<nombre>=<valor>, separados por comas. Los valores pueden ser tablas Lua." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:70 msgid "Script arguments" msgstr "Argumentos del script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Show all information sent and received by the scripting engine." msgstr "" "Mostrar toda la información enviada y recibida por el motor de scripting." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:71 msgid "Trace script execution" msgstr "Traza de ejecución del script" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:73 msgid "Target options" msgstr "Opciones del objetivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Specifies a comma-separated list of targets to exclude from the scan." msgstr "" "Especifica una lista de objetivos separados por comas a excluir del análisis." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:74 msgid "Excluded hosts/networks" msgstr "Equipos/redes excluídos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "" "Specifies a newline-, space-, or tab-delimited file of targets to exclude " "from the scan." msgstr "" "Especifica un archivo de objetivos separados por líneas, espacios o " "tabuladores a excluir del análisis." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:75 msgid "Exclusion file" msgstr "Archivo de exclusión" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Reads target list specification from an input file." msgstr "" "Lee la especificación de lista de objetivos de un archivo de entrada." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:76 msgid "Target list file" msgstr "Archivo de lista de objetivos" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "" "Option to choose targets at random. Tells Nmap how many IPs to generate. 0 " "is used for a never-ending scan." msgstr "" "Opción para elegir los objetivos aleatoriamente. Le indica a Nmap cuántas IP " "generar. Se usa 0 para un análisis sin fin." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:77 msgid "Scan random hosts" msgstr "Analizar equipos aleatoriamente" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "" "This option specifies which ports you want to scan and overrides the default." msgstr "" "Esta opción especifica qué puertos desea analizar y sobrescribe los " "predeterminados." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:78 msgid "Ports to scan" msgstr "Puertos a escanear" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "" "Only scan ports named in the nmap-services file which comes with Nmap (or " "nmap-protocols file for -sO)." msgstr "" "Solo analiza los puertos recogidos en el archivos de servicios de nmap que " "viene con Nmap (o archivo de protocolos de nmap en caso de -sO)." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:79 msgid "Fast scan" msgstr "Análisis rápido" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:81 msgid "Source options" msgstr "Opciones de origen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "" "Send fake decoy probes from spoofed addresses to hide your own address. Give " "a list of addresses separated by commas. Use RND for a random address and ME " "to set the position of your address." msgstr "" "Enviar sondas de falso señuelo desde direcciones suplantadas para ocultar su " "propia dirección. Proporcione una lista de direcciones separadas por comas. " "Use RND para direcciones aleatorias y ME para establecer la posición de su " "dirección." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:82 msgid "Use decoys to hide identity" msgstr "Usar señuelos para ocultar la identidad" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "" "Specify the IP address of the interface you wish to send packets through." msgstr "" "Especificar la dirección IP del interfaz por el que desea enviar los " "paquetes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:83 msgid "Set source IP address" msgstr "Establecer la dirección IP origen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "" "Provide a port number and Nmap will send packets from that port where " "possible." msgstr "" "Proporcione un número de puerto y Nmap enviará los paquetes desde ese puerto " "cuando sea posible." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:84 msgid "Set source port" msgstr "Establecer puerto origen" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Tells Nmap what interface to send and receive packets on." msgstr "Le indica a Nmap qué interfaz usar para enviar y recibir paquetes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:85 msgid "Set network interface" msgstr "Establecer interfaz de red" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:87 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Any extra options to add to the command line." msgstr "Cualquier opción adicional añadir a la línea de órdenes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:88 msgid "Extra options defined by user" msgstr "Opciones adicionales definidas por el usuario" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set the IPv4 time-to-live field in sent packets to the given value." msgstr "" "Establece el campo tiempo de vida (TTL) de IPv4 en los paquetes enviados al " "valor indicado." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:89 msgid "Set IPv4 time to live (ttl)" msgstr "Establecer tiempo de vida (TTL) de IPv4" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "" "Causes the requested scan (including ping scans) to split up TCP headers " "over several packets." msgstr "" "Causa que el análisis solicitado (incluyendo los escaneos de ping) divida " "los encabezados TCP en varios paquetes." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:90 msgid "Fragment IP packets" msgstr "Fragmentar paquetes IP" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "" "Print more information about the scan in progress. Open ports are shown as " "they are found as well as completion time estimates." msgstr "" "Mostrar más información sobre el progreso del análisis. Los puertos abiertos " "se muestran según se encuentra así como la estimación del tiempo restante." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:91 msgid "Verbosity level" msgstr "Nivel de detalle" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "" "When even verbose mode doesn't provide sufficient data for you, debugging " "level is available to show more detailed output." msgstr "" "Cuando incluso el modo detallado no le proporciona suficiente información, " "está disponible el nivel de depuración para mostrar una salida más detallada." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:92 msgid "Debugging level" msgstr "Nivel de depuración" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Print a summary of every packet sent or received." msgstr "Mostrar un resumen de cada paquete enviado o recibido." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:93 msgid "Packet trace" msgstr "Traza de paquetes" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Scan ports in order instead of randomizing them." msgstr "Analiza puertos en orden en lugar de hacerlo aleatoriamente." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:94 msgid "Disable randomizing scanned ports" msgstr "Desactivar la aleatorización de los puertos analizados" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "" "Trace the network path to each target after scanning. This works with all " "scan types except connect scan (-sT) and idle scan (-sI)." msgstr "" "Traza la ruta de red a cada objetivo después del análisis. Funciona con " "todos los tipos de análisis excepto los análisis de conexión (-sT) y los " "análisis de inactividad (-sI)" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:95 msgid "Trace routes to targets" msgstr "Traza rutas a los objetivos" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "" "Try sending a probe to each port no more than this many times before giving " "up." msgstr "" "Intenta enviar una sonda a cada puerto este número máximo de veces antes de " "abandonar." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:96 msgid "Max Retries" msgstr "Número máximo de reintentos" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:98 msgid "Timing and performance" msgstr "Ritmo y rendimiento" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "" "Give up on a host if it has not finished being scanning in this long. Time " "is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' for " "milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Abandona un equipo si no ha completado el análisis en este tiempo. El tiempo " "se indica en segundos de forma predeterminada, o se puede añadir un sufijo " "de «ms» para milisegundos, «s» para segundos, «m» para minutos o «h» para " "horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:99 msgid "Max time to scan a target" msgstr "Tiempo máximo para escanear un objetivo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "" "Wait no longer than this for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "No espera más que este tiempo a la respuesta de una sonda antes de abandonar " "o retransmitir la sonda. El tiempo se indica en segundos de forma " "predeterminada, o se puede añadir un sufijo de «ms» para milisegundos, «s» " "para segundos, «m» para minutos o «h» para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:100 msgid "Max probe timeout" msgstr "Tiempo de espera máximo de la sonda" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "" "Wait at least this long for a probe response before giving up or " "retransmitting the probe. Time is in seconds by default, or may be followed " "by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or " "'h' for hours." msgstr "" "Espera al menos este tiempo la respuesta a una sonda antes de abandonar o " "retransimitir la sonda. El tiempo se indica en segundos de forma " "predeterminada, o se puede añadir un sufijo de «ms» para milisegundos, «s» " "para segundos, «m» para minutos o «h» para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:101 msgid "Min probe timeout" msgstr "Tiempo de espera máximo de la sonda" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "" "Use the time given as the initial estimate of round-trip time. This can " "speed up scans if you know a good time for the network you're scanning." msgstr "" "Usa el tiempo indicado como la estimación inicial del tiempo de ida y " "vuelta. Puede acelerar los análisis si sabe de un tiempo bueno para la red " "que está analizando." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:102 msgid "Initial probe timeout" msgstr "Tiempo de espera de la sonda inicial" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Scan no more than this many hosts in parallel." msgstr "No analizar más que estos equipos de forma simultánea" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:103 msgid "Max hosts in parallel" msgstr "Número máximo de equipos en paralelo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Scan at least this many hosts in parallel." msgstr "Analizar al menos estos equipos de forma simultánea" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:104 msgid "Min hosts in parallel" msgstr "Número mínimo de equipos en paralelo" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "" "Never allow more than the given number of probes to be outstanding at a " "time. May be set to 1 to prevent Nmap from sending more than one probe at a " "time to hosts." msgstr "" "Nunca permitir más que el número indicado de sondas en espera de respuesta " "en un momento dado. Se puede establecer a 1 para evitar que Nmap envíe más " "de una sonda en cada momento a los equipos." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:105 msgid "Max outstanding probes" msgstr "Número máximo de sondas simultáneas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "" "Try to maintain at least the given number of probes outstanding during a " "scan. Common usage is to set to a number higher than 1 to speed up scans of " "poorly performing hosts or networks." msgstr "" "Intentar mantener al menos el número indicado de sondas en espera de " "respuesta durante un análisis. El uso normal es establecerlo a un valor " "mayor que uno para acelerar los análisis de equipos o redes con bajo " "rendimiento." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:106 msgid "Min outstanding probes" msgstr "Número mínimo de sondas simultáneas" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "" "Do not allow the scan delay (time delay between successive probes) to grow " "larger than the given amount of time. Time is in seconds by default, or may " "be followed by a suffix of 'ms' for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for " "minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "No permitir que el retraso del análisis (tiempo de retraso entre sondas " "sucesivas) supere que tiempo indicado. El tiempo se indica en segundos de " "forma predeterminada, o se puede añadir un sufijo de «ms» para milisegundos, " "«s» para segundos, «m» para minutos o «h» para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:107 msgid "Max scan delay" msgstr "Retardo máximo del análisis" #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "" "Wait at least the given amount of time between each probe sent to a given " "host. Time is in seconds by default, or may be followed by a suffix of 'ms' " "for milliseconds, 's' for seconds, 'm' for minutes, or 'h' for hours." msgstr "" "Esperar al menos el tiempo indicado entre cada sonda enviada a un equipo " "determinado. El tiempo se indica en segundos de forma predeterminada, o se " "puede añadir un sufijo de «ms» para milisegundos, «s» para segundos, «m» " "para minutos o «h» para horas." #: share/zenmap/misc/profile_editor.xml:108 msgid "Min delay between probes" msgstr "Retardo mínimo entre sondas" ��������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/click.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002257�12704125776�016533� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 08:09+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instalar paquete" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Para instalar software, necesita autenticarse." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Desinstalar paquete" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Para eliminar software, necesita autenticarse." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/hunspell.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034125�12704125776�017277� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for hunspell # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the hunspell package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hunspell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-02 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 13:40+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:212 src/tools/hunspell.cxx:320 #, c-format msgid "error - iconv_open: %s -> %s\n" msgstr "error - iconv_open: %s -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:255 src/tools/hunspell.cxx:278 #, c-format msgid "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" msgstr "error - iconv_open: UTF-8 -> %s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:571 src/tools/hunspell.cxx:1391 #: src/tools/hunspell.cxx:1410 src/tools/hunspell.cxx:1420 msgid "Can't open inputfile" msgstr "No se puede abrir el archivo de entrada" #: src/tools/hunspell.cxx:624 src/tools/hunspell.cxx:1157 #: src/tools/hunspell.cxx:1290 #, c-format msgid "error - missing HOME variable\n" msgstr "error - no existe la variable HOME\n" #: src/tools/hunspell.cxx:708 #, c-format msgid "Line %d: %s -> " msgstr "Línea %d: %s -> " #: src/tools/hunspell.cxx:958 msgid "FORBIDDEN!" msgstr "¡PROHIBIDO!" #: src/tools/hunspell.cxx:959 msgid "Spelling mistake?" msgstr "¿Error ortográfico?" #: src/tools/hunspell.cxx:961 #, c-format msgid "" "\t%s\t\tFile: %s\n" "\n" msgstr "" "\t%s\t\tArchivo: %s\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1015 msgid "" "\n" "[SPACE] R)epl A)ccept I)nsert U)ncap S)tem Q)uit e(X)it or ? for help\n" msgstr "" "\n" "[SPACE] R)Rempl. A)Aceptar I)Insertar U)Ins.minúsc. S)Ins.raíz Q)Salir " "X)Cerrar o ? para ayuda\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1084 msgid "" "Whenever a word is found that is not in the dictionary\n" "it is printed on the first line of the screen. If the dictionary\n" "contains any similar words, they are listed with a number\n" "next to each one. You have the option of replacing the word\n" "completely, or choosing one of the suggested words.\n" msgstr "" "Si se encuentra que una palabra no está en el diccionario\n" "se muestra en la primera línea de la pantalla. Si el diccionario\n" "contiene palabras similares, se listan con un número\n" "al lado de cada una. Tiene la opción de reemplazar la palabra\n" "completamente, o escoger una de las palabras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1089 msgid "" "\n" "Commands are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las órdenes son:\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1090 msgid "R\tReplace the misspelled word completely.\n" msgstr "R\tReemplaza la palabra mal escrita completamente.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1091 msgid "Space\tAccept the word this time only.\n" msgstr "Espacio\tAcepta la palabra solamente por esta vez.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1092 msgid "A\tAccept the word for the rest of this session.\n" msgstr "A\tAcepta la palabra para el resto de esta sesión.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1093 msgid "I\tAccept the word, and put it in your private dictionary.\n" msgstr "I\tAcepta la palabra, y el ingreso en su diccionario privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1094 msgid "U\tAccept and add lowercase version to private dictionary.\n" msgstr "U\tAcepta y añade la versión minúscula en el diccionario privado.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1096 msgid "" "S\tAsk a stem and a model word and store them in the private dictionary.\n" "\tThe stem will be accepted also with the affixes of the model word.\n" msgstr "" "S\tPedir una raíz y una palabra modelo para almacenarlas en el diccionario " "personal.\n" "\tSe aceptan raíces con los afijos de la palabra modelo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1099 msgid "0-n\tReplace with one of the suggested words.\n" msgstr "0-n\tReemplaza con una de las palabras sugeridas.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1100 msgid "" "X\tWrite the rest of this file, ignoring misspellings, and start next file.\n" msgstr "" "X\tEscribe el resto de este archivo, ignorando errores de tecleado, y " "comienza el siguiente archivo.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1101 msgid "Q\tQuit immediately. Asks for confirmation. Leaves file unchanged.\n" msgstr "" "T\tSalir inmediatamente. Pide confirmación y no modifica los archivos.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1102 msgid "^Z\tSuspend program. Restart with fg command.\n" msgstr "^Z\tSuspende el programa. Reiniciar con la orden fg.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1103 msgid "?\tShow this help screen.\n" msgstr "?\tMostrar esta pantalla de ayuda.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1104 msgid "" "\n" "-- Type space to continue -- \n" msgstr "" "\n" "-- Escriba espacio para continuar -- \n" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "R)epl" before #: src/tools/hunspell.cxx:1114 msgid "r" msgstr "r" #: src/tools/hunspell.cxx:1126 msgid "Replace with: " msgstr "Reemplace con: " #. TRANSLATORS: translate these letters according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "U)ncap" and I)nsert before #: src/tools/hunspell.cxx:1147 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "u" msgstr "u" #: src/tools/hunspell.cxx:1148 src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "i" msgstr "i" #: src/tools/hunspell.cxx:1173 src/tools/hunspell.cxx:1306 #, c-format msgid "Cannot update personal dictionary." msgstr "No se puede actualizar el diccionario personal." #: src/tools/hunspell.cxx:1179 msgid "a" msgstr "a" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "S)tem" before #: src/tools/hunspell.cxx:1186 msgid "s" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1220 msgid "New word (stem): " msgstr "Nueva palabra (Steam) " #: src/tools/hunspell.cxx:1248 msgid "Model word (a similar dictionary word): " msgstr "Palabra modelo (una palabra similar de diccionario): " #: src/tools/hunspell.cxx:1312 msgid "Model word must be in the dictionary. Press any key!" msgstr "" "La palabra modelo debe estar en el diccionario. ¡Pulse cualquier tecla!" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "e(X)it" before #: src/tools/hunspell.cxx:1321 msgid "x" msgstr "x" #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter used #. previously in the translation of "Q)uit" before #: src/tools/hunspell.cxx:1326 msgid "q" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1328 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? " msgstr "¿Está seguro que desea ignorar los cambios? " #. TRANSLATORS: translate this letter according to the shortcut letter y)es #: src/tools/hunspell.cxx:1330 msgid "y" msgstr "s" #: src/tools/hunspell.cxx:1430 msgid "Can't create tempfile" msgstr "No se puede crear el archivo temporal" #: src/tools/hunspell.cxx:1469 msgid "Can't open outputfile" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida" #: src/tools/hunspell.cxx:1621 #, c-format msgid "Usage: hunspell [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: hunspell [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1622 #, c-format msgid "" "Check spelling of each FILE. Without FILE, check standard input.\n" "\n" msgstr "" "Verifica ortografía de cada ARCHIVO. Sin ARCHIVO, verifica la entrada " "estándar.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1623 #, c-format msgid " -1\t\tcheck only first field in lines (delimiter = tabulator)\n" msgstr "" " -1\t\tcomprueba sólo el primer campo en cada línea (delimitador = " "tabulador)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1624 #, c-format msgid " -a\t\tIspell's pipe interface\n" msgstr " -a\t\tinterfaz de la tubería de Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1625 #, c-format msgid " --check-url\tcheck URLs, e-mail addresses and directory paths\n" msgstr "" " --check-url\tcomprobar URL, direcciones de correo y rutas de carpetas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1626 #, c-format msgid " --check-apostrophe\tcheck Unicode typographic apostrophe\n" msgstr "" " --check-apostrophe\tcomprobar uso de apóstrofo tipográfico de Unicode\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1627 #, c-format msgid " -d d[,d2,...]\tuse d (d2 etc.) dictionaries\n" msgstr " -d d[,d2,...]\tusar los diccionarios d (d2 etc.)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1628 #, c-format msgid " -D\t\tshow available dictionaries\n" msgstr " -D\t\tmostrar diccionarios disponibles\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1629 #, c-format msgid " -G\t\tprint only correct words or lines\n" msgstr " -G\t\timprime solamente palabras o líneas correctas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1630 #, c-format msgid " -h, --help\tdisplay this help and exit\n" msgstr " -h, --help\tmuestra esta ayuda y sale\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1631 #, c-format msgid " -H\t\tHTML input file format\n" msgstr " -F\t\tFormato de entrada de archivo HTML\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1632 #, c-format msgid " -i enc\tinput encoding\n" msgstr " -i enc\tentrada codificada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1633 #, c-format msgid " -l\t\tprint misspelled words\n" msgstr " -l\t\tmostrar palabras mal deletreadas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1634 #, c-format msgid " -L\t\tprint lines with misspelled words\n" msgstr " -L\t\tmostrar líneas con palabras mal deletreadas\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1635 #, c-format msgid " -m \t\tanalyze the words of the input text\n" msgstr " -m \t\tanalizar las palabras del texto entrante\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1636 #, c-format msgid " -n\t\tnroff/troff input file format\n" msgstr " -n\t\tformato de archivo de entrada nroff/troff\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1637 #, c-format msgid " -O\t\tOpenDocument (ODF or Flat ODF) input file format\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1638 #, c-format msgid " -p dict\tset dict custom dictionary\n" msgstr " -p dic\tconfigurar el diccionario personalizado dict\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1639 #, c-format msgid " -r\t\twarn of the potential mistakes (rare words)\n" msgstr " -r\t\tavisa de los posibles errores (palabras raras)\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1640 #, c-format msgid " -P password\tset password for encrypted dictionaries\n" msgstr " -P password\testablece la contraseña para diccionarios cifrados\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1641 #, c-format msgid " -s \t\tstem the words of the input text\n" msgstr " -s \t\tbuscar las raíces de las palabras de entrada\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1642 #, c-format msgid " -t\t\tTeX/LaTeX input file format\n" msgstr " -t\t\tformato de archivo de entrada TeX/LaTeX\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1648 #, c-format msgid " -v, --version\tprint version number\n" msgstr " -v, --versión\timprime el número de la versión\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1649 #, c-format msgid " -vv\t\tprint Ispell compatible version number\n" msgstr " -vv\t\timprime el número de la versión compatible con Ispell\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1650 #, c-format msgid " -w\t\tprint misspelled words (= lines) from one word/line input.\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1651 #, c-format msgid "" " -X\t\tXML input file format\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1652 #, c-format msgid "" "Example: hunspell -d en_US file.txt # interactive spelling\n" " hunspell -i utf-8 file.txt # check UTF-8 encoded file\n" " hunspell -l *.odt # print misspelled words of ODF " "files\n" "\n" " # Quick fix of ODF documents by personal dictionary creation\n" "\n" " # 1 Make a reduced list from misspelled and unknown words:\n" "\n" " hunspell -l *.odt | sort | uniq >words\n" "\n" " # 2 Delete misspelled words of the file by a text editor.\n" " # 3 Use this personal dictionary to fix the deleted words:\n" "\n" " hunspell -p words *.odt\n" "\n" msgstr "" #: src/tools/hunspell.cxx:1661 #, c-format msgid "Bug reports: http://hunspell.sourceforge.net\n" msgstr "Informes de error: http://hunspell.sourceforge.net\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1667 #, c-format msgid "" "\n" "Copyright (C) 2002-2014 László Németh. License: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Based on OpenOffice.org's Myspell library.\n" "Myspell's copyright (C) Kevin Hendricks, 2001-2002, License: BSD.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Derechos de autor © 2002-2014 László Németh. Licencia: MPL/GPL/LGPL.\n" "\n" "Basado en la biblioteca Myspell de OpenOffice.org.\n" "Derechos de autor de Myspell © Kevin Hendricks, 2001-2002, licencia: BSD.\n" "\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1670 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Este programa es libre; consulte las condiciones de copia en el código. NO " "se proporciona\n" "ninguna garantía; ni de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO\n" "PARTICULAR, hasta el límite establecido por la ley.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1770 src/tools/hunspell.cxx:1894 #: src/tools/hunspell.cxx:1911 #, c-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "No se puede abrir %s.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1819 #, c-format msgid "" "SEARCH PATH:\n" "%s\n" msgstr "" "BUSCAR RUTA:\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1820 #, c-format msgid "AVAILABLE DICTIONARIES (path is not mandatory for -d option):\n" msgstr "" "DICCIONARIOS DISPONIBLES (la ruta no es obligatoria para la opción -d):\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1832 #, c-format msgid "" "LOADED DICTIONARY:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "DICCIONARIO CARGADO:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1850 #, c-format msgid "error - %s exceeds dictionary limit.\n" msgstr "error - %s excede de los límites del diccionario.\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1854 #, c-format msgid "Can't open affix or dictionary files for dictionary named \"%s\".\n" msgstr "No se puede abrir affix o archivo de diccionario llamado «%s».\n" #: src/tools/hunspell.cxx:1921 #, c-format msgid "Hunspell has been compiled without Ncurses user interface.\n" msgstr "Hunspell ha sido compilado sin la interfaz de usuario Ncurses.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apturl.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000013375�12704125776�016760� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for apturl # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the apturl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apturl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-23 18:02+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../apturl-gtk:49 ../apturl-kde:52 msgid "User requested interrupt." msgstr "Interrupción solicitada por el usuario." #: ../AptUrl/Parser.py:85 msgid "Non whitelist char in the uri" msgstr "Caracteres que no son de la lista blanca en la uri" #: ../AptUrl/Parser.py:93 msgid "Whitespace in key=value" msgstr "Espacio en blanco en clave=valor" #: ../AptUrl/Parser.py:99 #, python-format msgid "Exception '%s'" msgstr "Excepción «%s»" #: ../AptUrl/Parser.py:109 #, python-format msgid "Url string '%s' too long" msgstr "La cadena «%s» de URL es demasiado larga" #: ../AptUrl/Parser.py:115 msgid "No ':' in the uri" msgstr "No hay ningún «:» en el URI" #: ../AptUrl/AptUrl.py:73 #, python-format msgid "Enabling '%s' failed" msgstr "Error al activar «%s»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:91 #, python-format msgid "Unknown channel '%s'" msgstr "Canal «%s» desconocido" #: ../AptUrl/AptUrl.py:92 #, python-format msgid "The channel '%s' is not known" msgstr "El canal «%s» es desconocido" #: ../AptUrl/AptUrl.py:100 #, python-format msgid "Enabling channel '%s' failed" msgstr "No se ha podido activar el canal «%s»" #: ../AptUrl/AptUrl.py:112 msgid "Invalid /etc/apt/sources.list file" msgstr "Archivo /etc/apt/sources.list incorrecto" #: ../AptUrl/AptUrl.py:115 msgid "Software index is broken" msgstr "El índice de software está dañado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:116 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Este es un fallo importante en su sistema de gestión de software. Por favor, " "compruebe si existen paquetes rotos con synaptic, compruebe los permisos y " "la corrección del archivo «/etc/apt/sources.list» y vuelva a cargar la " "información del software con: «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -" "f»." #: ../AptUrl/AptUrl.py:144 msgid "Need a url to continue, exiting" msgstr "Se necesita un URL para continuar; saliendo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:147 #, python-format msgid "Invalid url: '%s' given, exiting" msgstr "La URL «%s» indicada es incorrecta; saliendo" #: ../AptUrl/AptUrl.py:183 #, python-format msgid "Can not deal with protocol '%s' " msgstr "No se acepta el protocolo «%s» " #: ../AptUrl/AptUrl.py:205 #, python-format msgid "Package '%s' is virtual." msgstr "El paquete «%s» es virtual." #: ../AptUrl/AptUrl.py:208 #, python-format msgid "Could not find package '%s'." msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s»." #: ../AptUrl/AptUrl.py:214 #, python-format msgid "Package '%s' is already installed" msgstr "El paquete «%s» ya está instalado" #: ../AptUrl/AptUrl.py:229 #, python-format msgid "Can not install '%s' (%s) " msgstr "No se pudo instalar «%s» (%s) " #: ../AptUrl/AptUrl.py:235 #, python-format msgid "" "Package '%s' requests minimal version '%s', but only '%s' is available" msgstr "" "El paquete «%s» necesita la versión mínima «%s», pero sólo está disponible " "la «%s»" #: ../AptUrl/UI.py:16 msgid "Enable additional components" msgstr "Activar componentes adicionales" #: ../AptUrl/UI.py:24 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:93 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:80 msgid "Enable additional software channel" msgstr "Activar canal adicional de software" #: ../AptUrl/UI.py:25 ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:94 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:81 #, python-format msgid "Do you want to enable the following software channel: '%s'?" msgstr "¿Desea activar el siguiente canal de software: «%s»?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:155 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:133 msgid "Install additional software?" msgstr "¿Instalar software adicional?" #: ../AptUrl/gtk/GtkUI.py:156 ../AptUrl/kde/KdeUI.py:134 #, python-format msgid "Do you want to install package '%s'?" msgstr "¿Desea instalar el paquete «%s»?" #. kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode python; #: ../data/apturl-gtk.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/apturl-gtk.ui.h:2 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../data/apturl.schemas.in.h:1 msgid "Whether the specified command should handle \"apt\" URLs" msgstr "Si el comando especificado debe manejar URLs de «apt»" #: ../data/apturl.schemas.in.h:2 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"apt\" " "URLs." msgstr "" "Verdadero si la orden especificada en la clave «comando» debe manejar los " "URL de «apt»." #: ../data/apturl.schemas.in.h:3 msgid "The handler for \"apt\" URLs" msgstr "El manejador de URL de «apt»" #: ../data/apturl.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"apt\" URLs, if enabled." msgstr "La orden usada para manejar URLs de «apt», si está activado." #: ../data/apturl.schemas.in.h:5 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Ejecutar la orden en un terminal" #: ../data/apturl.schemas.in.h:6 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URL debería " "ejecutarse en un terminal." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/friendly-recovery.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020526�12704125776�021115� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for friendly-recovery # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the friendly-recovery package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: friendly-recovery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-08 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-20 05:10+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:20 #, sh-format msgid "Revert to old snapshot and reboot" msgstr "Volver a la instantánea antigua y reiniciar" #: ../lib/recovery-mode/options/apt-snapshots:31 #, sh-format msgid "Snapshot" msgstr "Instantánea" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:6 #, sh-format msgid "Try to make free space" msgstr "Intentar liberar espacio" #: ../lib/recovery-mode/options/clean:12 #, sh-format msgid "" "Trying to find packages you don't need (apt-get autoremove), please review " "carefully." msgstr "" "Tratando de encontrar paquetes que no necesita (apt-get autoremove), revise " "cuidadosamente." #: ../lib/recovery-mode/options/clean:16 ../lib/recovery-mode/options/dpkg:41 #: ../lib/recovery-mode/options/grub:16 ../lib/recovery-mode/recovery-menu:84 #, sh-format msgid "Finished, please press ENTER" msgstr "Finalizado, ahora pulse Intro" #: ../lib/recovery-mode/options/dpkg:6 #, sh-format msgid "Repair broken packages" msgstr "Reparar paquetes rotos" #: ../lib/recovery-mode/options/failsafeX:11 #, sh-format msgid "Run in failsafe graphic mode" msgstr "Iniciar en modo gráfico seguro" #: ../lib/recovery-mode/options/fsck:6 #, sh-format msgid "Check all file systems" msgstr "Revisar todo el sistema de archivos" #: ../lib/recovery-mode/options/grub:6 #, sh-format msgid "Update grub bootloader" msgstr "Actualizar el cargador de arranque grub" #: ../lib/recovery-mode/options/network:6 #, sh-format msgid "Enable networking" msgstr "Activar la red" #: ../lib/recovery-mode/options/root:9 #, sh-format msgid "Drop to root shell prompt" msgstr "Consola de superusuario" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:9 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:107 #, sh-format msgid "System summary" msgstr "Resumen del sistema" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:15 #, sh-format msgid "Read-only mode" msgstr "Modo de solo lectura" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:17 #, sh-format msgid "Read/Write mode" msgstr "Modo lectura/escritura" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:21 #, sh-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:23 #, sh-format msgid "IP configured" msgstr "IP configurada" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:25 #, sh-format msgid "IP and DNS configured" msgstr "IP y DNS configuradas" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:36 #, sh-format msgid "No software RAID detected (mdstat)" msgstr "No se ha detectado software de RAID (mdstat)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:42 #, sh-format msgid "No LVM detected (vgscan)" msgstr "No se ha detectado LVM (gvscan)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:46 #, sh-format msgid "Unknown (must be run as root)" msgstr "Desconocido (debe ejecutarse como superusuario)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:48 #, sh-format msgid "Physical Volumes:" msgstr "Volúmenes físicos:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:51 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:60 #, sh-format msgid "ok (good)" msgstr "ok (bueno)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:53 #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:62 #, sh-format msgid "not ok (BAD)" msgstr "no ok (MALO)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:57 #, sh-format msgid "Volume Groups:" msgstr "Grupos de volumen:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:69 #, sh-format msgid "unknown (read-only filesystem)" msgstr "desconocido (sistema de archivos de solo lectura)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:71 #, sh-format msgid "unknown (must be run as root)" msgstr "desconocido (debe ejecutarse como superusuario)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:75 #, sh-format msgid "yes (good)" msgstr "sí (bien)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:77 #, sh-format msgid "no (BAD)" msgstr "no (MAL)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:81 #, sh-format msgid "(Use arrows/PageUp/PageDown keys to scroll and TAB key to select)" msgstr "(Use las flechas/Re Pág/Av Pág para navegar y Tab para seleccionar)" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:83 #, sh-format msgid "=== General information ===" msgstr "=== Información general ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:84 #, sh-format msgid "System mode:" msgstr "Modo del sistema:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:85 #, sh-format msgid "CPU information:" msgstr "Información de la CPU:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:86 #, sh-format msgid "Network connectivity:" msgstr "Conectividad de red:" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:88 #, sh-format msgid "=== Detailed disk usage ===" msgstr "=== Uso detallado del disco ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:91 #, sh-format msgid "=== Software RAID state ===" msgstr "=== Estado del software RAID ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:94 #, sh-format msgid "=== LVM state ===" msgstr "=== Estado LVM ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:97 #, sh-format msgid "=== Detailed memory usage ===" msgstr "=== Uso detallado de la memoria ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:100 #, sh-format msgid "=== Detailed network configuration ===" msgstr "=== Configuración detallada de la red ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:103 #, sh-format msgid "=== System database (APT) ===" msgstr "=== Base de datos de sistema (APT) ===" #: ../lib/recovery-mode/options/system-summary:104 #, sh-format msgid "Database is consistent:" msgstr "La base de datos es consistente:" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:20 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read-only)" msgstr "Menú de recuperación (estado del sistema de archivos: solo lectura)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:22 #, sh-format msgid "Recovery Menu (filesystem state: read/write)" msgstr "" "Menú de recuperación (estado del sistema de archivos: lectura/escritura)" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:26 #, sh-format msgid " Resume normal boot" msgstr " Continuar con el arranque normal" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:47 #, sh-format msgid "" "You are now going to exit the recovery mode and continue the boot sequence. " "Please note that some graphic drivers require a full graphical boot and so " "will fail when resuming from recovery.\n" "If that's the case, simply reboot from the login screen and then perform a " "standard boot." msgstr "" "Va a salir en este momento del modo de recuperación y continuar con la " "secuencia de arranque. Recuerde que algunos controladores requieren un " "arranque gráfico y se producirá un error cuando se reanude después de la " "recuperación.\n" "Si ese es el caso, simplemente reinicie desde la pantalla de inicio de " "sesión y entonces realice un inicio normal." #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:67 #, sh-format msgid "" "Continuing will remount your / filesystem in read/write mode and mount any " "other filesystem defined in /etc/fstab.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Continuar remontará el sistema de archivos / en modo lectura/escritura y " "montará cualquier otro sistema de archivos definido en /etc/fstab.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../lib/recovery-mode/recovery-menu:95 #, sh-format msgid "" "The option you selected requires your filesystem to be in read-only mode. " "Unfortunately another option you selected earlier, made you exit this mode.\n" "The easiest way of getting back in read-only mode is to reboot your system." msgstr "" "La opción seleccionada requiere que su sistema de archivos este solo en modo " "lectura. Desafortunadamente una opción seleccionada antes, lo hizo salir de " "este modo.\n" "La forma mas rápida de volver al modo solo lectura es reiniciando su sistema." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cracklib.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004514�12704125776�017216� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of cracklib.po to # This file is put in the public domain. # , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cracklib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 19:05+0000\n" "Last-Translator: Carlos Rebollo Rodríguez <carlos.rebollo@me.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: lib/fascist.c:516 msgid "it is based on your username" msgstr "Está basada en su nombre de usuario." #: lib/fascist.c:576 msgid "it is based upon your password entry" msgstr "Está basada en su contraseña." #: lib/fascist.c:591 msgid "it is derived from your password entry" msgstr "Se deriva de su contraseña." #: lib/fascist.c:599 msgid "it's derived from your password entry" msgstr "Se deriva de su contraseña." #: lib/fascist.c:608 msgid "it is derivable from your password entry" msgstr "Puede derivarse de su contraseña." #: lib/fascist.c:617 msgid "it's derivable from your password entry" msgstr "Puede derivarse de su contraseña." #: lib/fascist.c:674 msgid "you are not registered in the password file" msgstr "No está registrado en el archivo de contraseñas." #: lib/fascist.c:709 msgid "it is WAY too short" msgstr "Es DEMASIADO corta." #: lib/fascist.c:714 msgid "it is too short" msgstr "Es demasiado corta." #: lib/fascist.c:731 msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters" msgstr "No contiene suficientes caracteres DIFERENTES." #: lib/fascist.c:745 msgid "it is all whitespace" msgstr "Está formada sólo por espacios." #: lib/fascist.c:764 msgid "it is too simplistic/systematic" msgstr "Es demasiado simple/sistemática." #: lib/fascist.c:769 msgid "it looks like a National Insurance number." msgstr "Parece un número de la Seguridad Social." #: lib/fascist.c:801 msgid "it is based on a dictionary word" msgstr "Está basada en una palabra del diccionario." #: lib/fascist.c:820 msgid "it is based on a (reversed) dictionary word" msgstr "Está basada en una palabra del diccionario escrita al revés." #: lib/fascist.c:865 msgid "error loading dictionary" msgstr "error cargando diccionario" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cryptsetup-luks.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020664�12704125776�020646� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for cryptsetup # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 16:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-15 16:30+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: luks/keyencryption.c:61 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Imposible obtener el tamaño de sector para %s" #: luks/keyencryption.c:109 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Fallo al obtener el directorio de asignación del dispositivo" #: luks/keymanage.c:79 luks/keymanage.c:120 luks/keymanage.c:390 #, c-format msgid "Can't open device: %s\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo: %s\n" #: luks/keymanage.c:86 #, c-format msgid "%s is not a LUKS partition\n" msgstr "%s no es una partición LUKS\n" #: luks/keymanage.c:89 msgid "unknown hash spec in phdr" msgstr "especificacion hash desconocida en phdr" #: luks/keymanage.c:92 #, c-format msgid "unknown version %d\n" msgstr "versión desconocida %d\n" #: luks/keymanage.c:213 #, c-format msgid "key %d active, purge first.\n" msgstr "clave %d activa, purgue primero.\n" #: luks/keymanage.c:218 #, c-format msgid "" "key material section %d includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "La sección de material clave %d incluye muy pocas lineas. ¿Manipulación de " "las cabeceras?\n" #: luks/keymanage.c:281 #, c-format msgid "key %d is disabled.\n" msgstr "la clave %d está desactivada.\n" #: luks/keymanage.c:427 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Clave %d no activada. No puede limpiar.\n" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "<name> <device>" msgstr "<nombre> <dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:56 msgid "create device" msgstr "crear dispositivo" #: src/cryptsetup.c:57 src/cryptsetup.c:58 src/cryptsetup.c:59 #: src/cryptsetup.c:60 src/cryptsetup.c:67 msgid "<name>" msgstr "<nombre>" #: src/cryptsetup.c:57 msgid "remove device" msgstr "eliminar dispositivo" #: src/cryptsetup.c:58 msgid "modify active device" msgstr "modificar el dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:59 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar el dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:60 msgid "show device status" msgstr "mostrar el etado del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:61 src/cryptsetup.c:64 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<nuevo archivo de clave>]" #: src/cryptsetup.c:61 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatear el dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:62 msgid "<device> <name> " msgstr "<dispositivo> <nombre> " #: src/cryptsetup.c:62 msgid "open LUKS device as mapping <name>" msgstr "abre el dispositivo LUKS asociado a <nombre>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <ranura de clave>" #: src/cryptsetup.c:63 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "borra clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:64 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave al dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:65 src/cryptsetup.c:66 src/cryptsetup.c:68 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:65 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir UUID para el dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:66 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "comprobar <dispositivo> para la cabecera de la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:67 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "eliminar la asignación LUKS" #: src/cryptsetup.c:68 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar la información de la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:77 #, c-format msgid "Command successful.\n" msgstr "Orden satisfactoria.\n" #: src/cryptsetup.c:90 #, c-format msgid "Command failed" msgstr "Orden fallida" #: src/cryptsetup.c:226 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Sobrescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:227 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "error de asignación de memoria en action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:269 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Este es el último zócalo de clave. El dispositivo será inutilizable después " "de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<acción> es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<name> es el dispositivo bajo el cual se crea %s\n" "<device> es el dispositivo cifrado\n" "<key slot> es el número de la ranura clave LUKS a modificar\n" "<key file> archivo de clave opcional para la nueva clave de acción " "luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:371 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:372 msgid "Display brief usage" msgstr "Muestra un resumen de uso" #: src/cryptsetup.c:376 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra más detalles de los mensajes de error" #: src/cryptsetup.c:378 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "El cifrado usado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:379 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "El hash utilizado para crear la clave de cifrado desde la contraseña" #: src/cryptsetup.c:380 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verifica la frase de paso preguntando por ella dos veces" #: src/cryptsetup.c:381 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" msgstr "Lee la clave en un archivo (puede ser /dev/random)" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "The size of the encryption key" msgstr "El tamaño de la clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:382 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:383 msgid "The size of the device" msgstr "Tamaño del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:384 src/cryptsetup.c:385 #: src/cryptsetup.c:393 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:384 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Desplazamiento de inicio en el dispositivo backend" #: src/cryptsetup.c:385 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Cuantos sectores de los datos cifrados para omitir al principio" #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crear un mapeado de sólo lectura" #: src/cryptsetup.c:387 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:388 msgid "msecs" msgstr "mseg" #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "No pedir confirmación" #: src/cryptsetup.c:390 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir la versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tiempo de espera para preguntar por la frase de paso (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:391 msgid "secs" msgstr "seg" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Con qué frecuencia la entrada de la frase de paso puede reintentarse" #: src/cryptsetup.c:393 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinea la carga útil en <n>límites de sector - para el luksFormat" #: src/cryptsetup.c:409 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]" msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <especificación de acción>]" #: src/cryptsetup.c:445 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de la clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:449 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Falta el argumento <acción>." #: src/cryptsetup.c:455 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:470 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: requiere %s como argumentos" ����������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/fcitx.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000266062�12704125776�016571� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 23:17-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 14:45+0000\n" "Last-Translator: Nacho Perea <granadayjose@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/fcitx/fcitx/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: data/script/fcitx-configtool.sh:144 msgid "" "You're currently running KDE, but KCModule for fcitx couldn't be found, the " "package name of this KCModule is usually kcm-fcitx or kde-config-fcitx. Now " "it will open config file with default text editor." msgstr "" "Está ejecutando KDE, pero kcmodule de fcitx no se encuentra, el nombre del " "paquete kcmodule es generalmente KCM-fcitx o kde-config-fcitx. Ahora se " "abrirá el archivo de configuración con el editor de texto predeterminado." #: data/script/fcitx-configtool.sh:147 msgid "" "You're currently running Fcitx with GUI, but fcitx-configtool couldn't be " "found, the package name is usually fcitx-config-gtk, fcitx-config-gtk3 or " "fcitx-configtool. Now it will open config file with default text editor." msgstr "" "Está ejecutando Fcitx con interfaz de usuario, pero fcitx-configtool no se " "ha encontrado, el nombre del paquete es generalmente fcitx-config-gtk, fcitx-" "config-gtk3 o fcitx-configtool. Ahora se abrirá el archivo de configuración " "con el editor de texto predeterminado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:511 msgid "${1} not found." msgstr "${1} no encontrado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:652 msgid "Beginner's Guide" msgstr "Guía para principiantes" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:653 msgid "/Beginner%27s_Guide" msgstr "/Guía_para_principiantes" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:660 msgid "" "Please set environment variable ${env_name} to \"${value}\" using the tool " "your distribution provides or add ${1} to your ${2}. See ${link}." msgstr "" "Establezca la variable de entorno ${env_name} a «${value}» usando la " "herramienta que esta distribución proporciona o agregue ${1} a su ${2}. Vea " "el siguiente enlace ${link}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:663 msgid "Input Method Related Environment Variables: " msgstr "Variables de entorno relacionadas con el método de entrada: " #: data/script/fcitx-diagnose.sh:664 msgid "/Input_method_related_environment_variables" msgstr "/Variables_de_entrada_relacionadas_con_el_metodo_de_entrada" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:679 msgid "Note for GNOME Later than 3.6" msgstr "Nota para GNOME superior a 3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:680 msgid "/Note_for_GNOME_Later_than_3.6" msgstr "/Nota_para_GNOME_superior_a_3.6" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:686 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2}, remove ${3} or use " "the command ${g36_disable_ibus} to disable IBus integration in order to use " "any input method other than ${2}. See ${link} for more detail." msgstr "" "Si está usando ${1}, puede querer desinstalar ${2}, borrar ${3} o usar la " "orden ${g36_disable_ibus} para desactivar la integración IBus y poder usar " "cualquier forma de entrada distinta a ${2}. Mire ${link} para más detalles." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:688 msgid "" "If you are using ${1}, you may want to uninstall ${2} or remove ${3} in " "order to use any input method other than ${2}. See ${link} for more detail " "as well as alternative solutions." msgstr "" "Si está usando ${1}, puede querer desinstalar ${2} o borrar ${3} para poder " "usar cualquier forma de entrada distinta a ${2}. Mire ${link} para más " "detalles y soluciones alternativas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:696 #, sh-format msgid "" "To see some application specific problems you may have when using xim, check " "${link1}. For other more general problems of using XIM including application " "freezing, see ${link2}." msgstr "" "Para ver algunos problemas específicos de aplicaciones que pudiera tener " "usando xim, compruebe ${link1}. Para problemas más generales usando XIM " "incluyendo bloqueo de aplicación, mire ${link2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:699 msgid "Hall of Shame for Linux IME Support" msgstr "Salón de la vergüenza del soporte IME de Linux" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:700 msgid "/Hall_of_Shame_for_Linux_IME_Support" msgstr "/Salón_de_la_vergüenza_del_soporte_IME_de_Linux" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:703 msgid "here" msgstr "aquí" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:704 msgid "/XIM" msgstr "/XIM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:740 msgid "System Info:" msgstr "Información del sistema:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:768 msgid "Desktop Environment:" msgstr "Entorno de escritorio:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:771 msgid "Cannot determine desktop environment." msgstr "No es posible determinar el entorno de escritorio." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:773 msgid "Desktop environment is ${1}." msgstr "El entorno de escritorio es ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:776 msgid "Bash Version:" msgstr "Versión de Bash:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:781 msgid "Environment:" msgstr "Entorno:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:784 msgid "Keyboard Layout:" msgstr "Distribución del teclado:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:799 msgid "Locale:" msgstr "Localización:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:802 msgid "All locale:" msgstr "Todas las localizaciones:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:804 msgid "Current locale:" msgstr "Localización actual:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:808 msgid "Error occurs when running ${1}. Please check your locale settings." msgstr "" "Se encontraron errores al ejecutar ${1}. Revise la configuración de " "localización." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:816 msgid "Directories:" msgstr "Directorios:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:818 msgid "Home:" msgstr "Inicio:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:822 msgid "Environment variable ${1} is not set." msgstr "La variable de entorno ${1} no ha sido establecida." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:826 msgid "Environment variable ${1} is set to ${2}." msgstr "La variable de entorno ${1} ha sido establecida a ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:830 msgid "Current value of ${1} is ${2} (${3})." msgstr "El valor actual de ${1} es ${2} (${3})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:834 msgid "Fcitx Settings Directory:" msgstr "Directorio de configuración de Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:836 msgid "Current fcitx settings directory is ${1} (${2})." msgstr "Directorio de configuración actual de fcitx es ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:841 msgid "Current user:" msgstr "Usuario actual:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:842 msgid "The script is run as ${1} (${2})." msgstr "El script se ejecuta como ${1} (${2})." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:847 msgid "${1} Environment Variables:" msgstr "${1} Variables de entorno:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:853 msgid "${1} is set to ${2}." msgstr "${1} ha sido establecido a ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:856 msgid "${1} is not set." msgstr "${1} no ha sido establecido." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:863 msgid "Running as root:" msgstr "Ejecutar como root:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:866 msgid "" "You are probably using ${1} to run this script. This means the result of " "this script may not be accurate. See ${2} for more information." msgstr "" "Probablemente está usando ${1} para ejecutar este script. Esto significa que " "el resultado de este script podría no ser exacto. Vea ${2} para más " "información." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:868 data/script/fcitx-diagnose.sh:874 msgid "sudo environment variables" msgstr "sudo variables de entorno" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:871 msgid "" "You are probably logging in as ${1} or using ${2} to run this script. This " "either means you have security problems or the result of this script may not " "be accurate. See ${3} or ${4} for more information." msgstr "" "Probablemente ha iniciado sesión como ${1} o usando ${2} para correr este " "script. Esto quiere decir que se encuentra ante un problema de seguridad o " "el resultado de este script no es preciso. Revise ${3} o ${4} para más " "información." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:873 msgid "Why is it bad to run as root" msgstr "Por qué es malo ejecutar como root" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:882 msgid "Fcitx State:" msgstr "Estado de Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:883 msgid "executable:" msgstr "ejecutable:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:885 msgid "Cannot find fcitx executable!" msgstr "¡No es posible encontrar el ejecutable fcitx!" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:887 msgid "Please check ${1} for how to install fcitx." msgstr "Por favor, compruebe ${1} para información de como instalar fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:891 msgid "Found fcitx at ${1}." msgstr "Encontrado fcitx en ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:893 msgid "version:" msgstr "versión:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:896 msgid "Fcitx version: ${1}" msgstr "Versión de Fcitx: ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:897 msgid "process:" msgstr "proceso:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:907 msgid "Fcitx is not running." msgstr "Fcitx no se está ejecutando." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:909 msgid "" "Please check the Configure link of your distribution in ${1} for how to " "setup fcitx autostart." msgstr "" "Compruebe el enlace de configuración de su distribución en ${1} para obtener " "información que lo ayude a configurar el inicio automático de fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:914 msgid "Found ${1} fcitx processes:" msgstr "Encontados ${1} procesos de fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:916 msgid "Found ${1} fcitx process:" msgstr "Encontado ${1} proceso de fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:922 msgid "Cannot connect to fcitx correctly." msgstr "No ha sido posible conectar a fcitx correctamente" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:924 msgid "${1} works properly." msgstr "${1} trabaja correctamente." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:964 msgid "Config GUI for gtk${1}:" msgstr "Interfaz gráfica de configuración para gtk${1}:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:968 msgid "Config GUI for gtk${1} not found." msgstr "Interfaz gráfica de configuración para gtk${1} no encontrada." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:977 msgid "Found ${1} at ${2}." msgstr "${1} ha sido encontrado en ${2}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:984 msgid "Config GUI for kde:" msgstr "Interfaz gráfica de configuración para kde:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:990 msgid "Found fcitx kcm module." msgstr "Módulo kcm de fcitx encontrado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:999 msgid "Fcitx Configure UI:" msgstr "Interfaz gráfica de configuración para Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1000 msgid "Config Tool Wrapper:" msgstr "Herramienta de configuración del adaptador:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1002 msgid "Cannot find fcitx-configtool executable!" msgstr "No se puede encontrar el ejectuable fcitx-configtool" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1004 msgid "Found fcitx-configtool at ${1}." msgstr "Encontrado fcitx-configtool en ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1012 msgid "" "Cannot find a GUI config tool, please install one of ${1}, ${2}, or ${3}." msgstr "" "No se puede encontrar una herramienta de configuración en modo gráfico, " "instale una de ${1}, ${2}, o ${3}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1025 msgid "Environment variable ${1} is set to \"${2}\" correctly." msgstr "Variable de entorno ${1} modificada a «${2}» correctamente." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1031 msgid "" "Environment variable ${1} is \"${2}\" instead of \"${3}\". Please check if " "you have exported it incorrectly in any of your init files." msgstr "" "El valor de la variable de entorno ${1} es «${2}» y no «${3}». Compruebe que " "dicha variable ha sido exportada de manera incorrecta en cualquiera de sus " "archivos de inicio." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1040 msgid "XMODIFIERS is not set" msgstr "XMODIFIERS no está establecida" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1053 msgid "Cannot interpret XMODIFIERS: ${1}." msgstr "XMODIFIERS no ha podido ser interpretada: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1061 msgid "Xim Server Name from Environment variable is ${1}." msgstr "" "El nombre del servidor Xim impuesto por la variable de entorno es ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1063 msgid "XIM_SERVERS on root window:" msgstr "XIM_SERVERS en la ventana de root:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1073 msgid "" "Xim server name is the same with that set in the environment variable." msgstr "" "El nombre del servidor Xim es el mismo que el guardado en la variable de " "entorno." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1075 msgid "" "Xim server name: \"${1}\" is different from that set in the environment " "variable: \"${2}\"." msgstr "" "Nombre del servidor Xim: «${1}» es diferente a lo establecido en la variable " "de entorno: «${2}»." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1079 msgid "Cannot find xim_server on root window." msgstr "No se puede encontrar xim_server en la ventana de root" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1085 msgid "XIM for Emacs:" msgstr "XIM para Emacs:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1087 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} instead of one of zh, ja, ko. You may not be " "able to use input method in emacs because of an really old emacs bug that " "upstream refuse to fix for years." msgstr "" "La variable LC_CTYPE se encuentra establecida en ${1} en lugar de zh, ja o " "ko. Puede no ser capaz de utilizar éste método de entrada en emacs debido a " "un viejo error de emacs que se han reusado a arreglar durante años en el " "origen." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1090 msgid "XIM encoding:" msgstr "Codificación XIM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1092 msgid "" "Your LC_CTYPE is set to ${1} whose encoding is not UTF-8. You may have " "trouble committing strings using XIM." msgstr "" "La variable LC_CTYPE se encuentra establecida en ${1} cuya codificación no " "es UTF-8. Puede experimentar problemas al subir sus cadenas usando XIM." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1112 msgid "You are using xim in ${1} programs." msgstr "Está usando xim en ${1} programas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1117 msgid "You may have trouble using fcitx in ${1} programs." msgstr "Podría tener problemas usando fcitx en programas ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1143 msgid "Qt IM module files:" msgstr "Archivos del módulo QT IM" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1149 data/script/fcitx-diagnose.sh:1154 msgid "Found fcitx im module for ${2}: ${1}." msgstr "Encontrado módulo fcitx im para ${2}: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1158 msgid "Found fcitx qt module: ${1}." msgstr "Encontrado módulo fcitx qt: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1161 msgid "Found unknown fcitx qt module: ${1}." msgstr "Encontrado módulo desconocido fcitx qt: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1168 data/script/fcitx-diagnose.sh:1173 msgid "Cannot find fcitx input method module for ${1}." msgstr "" "No se ha podido encontrar el módulo de método de entrada de fctix para ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1221 msgid "Gtk ${1} immodule file ${2} does not exist." msgstr "El archivo ${2} del immodule de Gtk ${1} no existe." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1227 msgid "All found Gtk ${1} immodule files exist." msgstr "Todos los archivos del immodule de Gtk ${1} existen." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1260 msgid "Found ${3} for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Encontrado ${3} para gtk ${1} en ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1265 data/script/fcitx-diagnose.sh:1348 msgid "Version Line:" msgstr "Línea de versión:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1268 msgid "Found ${2} for unknown gtk version at ${1}." msgstr "Encontrado ${2} para módulo desconocido gtk version: ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1276 data/script/fcitx-diagnose.sh:1359 msgid "Found fcitx im modules for gtk ${1}." msgstr "Encontrados módulos fcitx im en gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1282 msgid "Failed to find fcitx in the output of ${1}" msgstr "No se ha podido encontrar fctix en la salida de ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1288 msgid "Cannot find ${2} for gtk ${1}" msgstr "No se puede encontrar ${2} para gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1294 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1}." msgstr "No se ha podido encontrar el módulo im de fctix para gtk ${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1344 msgid "Found immodules cache for gtk ${1} at ${2}." msgstr "Se ha encontrado cache de immodules para gtk ${1} en ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1352 msgid "Found immodule cache for unknown gtk version at ${1}." msgstr "" "Se ha encontrado cache de immodule para una versión desconocida de gtk en " "${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1365 msgid "Failed to find fcitx in immodule cache at ${1}" msgstr "No se ha podido encontrar fctix en el cache del immodule en ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1371 msgid "Cannot find immodules cache for gtk ${1}" msgstr "No se ha podido encontrar caché de immodules para gtk ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1376 msgid "Cannot find fcitx im module for gtk ${1} in cache." msgstr "" "No se puede encontrar el módulo im de fcitx para gtk ${1} en la caché." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1389 msgid "Gtk IM module cache:" msgstr "Caché para módulo Gtk IM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1394 msgid "Gtk IM module files:" msgstr "Archivos para módulo Gtk IM:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1408 msgid "Fcitx Addons:" msgstr "Complementos para Fcitx:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1409 msgid "Addon Config Dir:" msgstr "Directorio de configuración de extensiones:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1411 msgid "Cannot find fcitx addon config directory." msgstr "" "No se ha podido encontrar el directorio de configuración de extensiones de " "fctix." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1421 msgid "Found fcitx addon config directory: ${1}." msgstr "" "Se ha encontrado el directorio de configuración de extensiones para fctix: " "${1}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1423 msgid "Addon List:" msgstr "Lista de extensiones:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1427 msgid "Invalid addon config file ${1}." msgstr "Archivo de configuración de extensión inválido: ${1}" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1451 msgid "Found ${1} enabled addons:" msgstr "Se han encontrado ${1} extensiones activadas:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1456 msgid "Found ${1} disabled addons:" msgstr "Se han econtrado ${1} extensiones deshabilitadas:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1462 msgid "Addon Libraries:" msgstr "Bibliotecas de extensioens:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1470 msgid "Cannot find file ${1} of addon ${2}." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo ${1} de la extensión ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1480 msgid "Cannot find following required libraries for ${1} of addon ${2}." msgstr "" "No se han podido encontrar las bibliotecas requeridas por ${1} de la " "extensión ${2}." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1488 msgid "All libraries for all addons are found." msgstr "" "Todas las bibliotecas para todas las extensiones han sido encontradas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1489 msgid "User Interface:" msgstr "Interfaz de usuario:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1491 msgid "Cannot find enabled fcitx user interface!" msgstr "No se puede encontrar un interfaz de usuario para fcitx activo" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1493 msgid "Found ${1} enabled user interface addons:" msgstr "Encontrados ${1} interfaces de usuario activos." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1502 msgid "Kimpanel process:" msgstr "Proceso Kimpanel:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1510 msgid "" "Cannot find kimpanel dbus interface or enabled non-kimpanel user interface." msgstr "" "No se puede encontrar la interfaz dbus de kimpanel o se ha habilitado una " "interfaz de usuario diferente a kimpanel." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1516 msgid "Input Methods:" msgstr "Métodos de entrada:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1520 msgid "Cannot read im list from fcitx profile." msgstr "No se puede leer la lista im del perfil de fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1530 msgid "Invalid item ${1} in im list." msgstr "Elemento inválido ${1} en la lista im." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1541 msgid "Found ${1} enabled input methods:" msgstr "Encontrados ${1} métodos de entrada activados:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1546 msgid "Default input methods:" msgstr "Métodos de entrada por defecto:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1549 msgid "You don't have any input methods enabled." msgstr "No ha activado ningún método de entrada." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1553 msgid "" "You only have one keyboard input method enabled. You may want to add another " "input method to input other languages." msgstr "" "Solo tiene activado un método de entrada por teclado. Podría añadir otro " "método de entrada para escribir en otros idiomas." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1555 msgid "" "You only have one input method enabled, please add a keyboard input method " "as the first one and your main input method as the second one." msgstr "" "Solo ha activado un método de entrada, añada un método de entrada por " "teclado como el primero y el método principal como el segundo." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1561 msgid "" "You have a keyboard input method \"${1}\" correctly added as your default " "input method." msgstr "" "Tiene un método de entrada «${1}» correctamente añadido como su método de " "entrada predeterminado." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1565 msgid "" "Your first (default) input method is ${1} instead of a keyboard input " "method. You may have trouble deactivate fcitx." msgstr "" "Su principal método de entrada es ${1} en lugar de un método de entrada por " "teclado. Quizá encuentre problemas al desactivar fcitx." #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1647 msgid "Frontends setup:" msgstr "Configuración de interfaces:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1654 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: data/script/fcitx-diagnose.sh:1660 msgid "Log:" msgstr "Registro:" #: src/frontend/xim/xim.c:134 msgid "X11 not initialized" msgstr "X11 no inicializado" #: src/frontend/xim/xim.c:146 msgid "Can't Create imWindow" msgstr "No se puede crear imWindow" #: src/frontend/xim/xim.c:157 msgid "XMODIFIERS Error." msgstr "Error de XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:161 msgid "Please set XMODIFIERS." msgstr "Establezca XMODIFIERS." #: src/frontend/xim/xim.c:239 #, c-format msgid "Start XIM error. Another XIM daemon named %s is running?" msgstr "" "Error al iniciar XIM. ¿Otro demonio XIM llamado %s se encuentra en ejecución?" #: src/im/keyboard/keyboard.c:359 src/im/keyboard/keyboard.c:376 #: src/im/keyboard/keyboard.c:424 src/im/keyboard/keyboard.c:437 #: src/im/keyboard/keyboard.c:462 src/im/keyboard/keyboard.c:468 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:1 src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:6 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:16 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:21 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:27 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:36 #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:41 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/im/keyboard/keyboard.c:426 src/im/keyboard/keyboard.c:443 msgid "(Unavailable)" msgstr "(No disponible)" #: src/im/keyboard/keyboard.c:900 msgid "Spell hint" msgstr "Sugerencia de escritura" #: src/im/keyboard/keyboard.c:901 msgid "Spell hint is enabled." msgstr "La sugerencia de escritura está habilitada." #: src/im/keyboard/keyboard.c:902 msgid "Spell hint is disabled." msgstr "La sugerencia de escritura está deshabilitada." #: src/im/pinyin/py.c:106 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:3 #: src/im/pinyin/pinyin.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:1 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:15 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:20 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:25 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:30 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:35 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:40 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:45 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:50 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:55 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:64 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:73 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:82 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:87 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:92 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:97 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:102 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:107 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:112 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:117 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:122 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:127 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:132 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:137 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:142 msgid "Pinyin" msgstr "Pinyin" #: src/im/pinyin/py.c:121 src/im/pinyin/shuangpin.conf.in:3 msgid "Shuangpin" msgstr "Shuangpin" #: src/im/pinyin/py.c:393 msgid "Cannot find System Database of Pinyin!" msgstr "No puede encontrarse la base de datos de sistema de Pinyin" #: src/im/pinyin/py.c:457 msgid "Pinyin Index Magic Number Doesn't match" msgstr "El número mágico de índice de Pinyin no coincide" #: src/im/pinyin/py.c:729 msgid "Press index to delete user phrase (ESC for cancel)" msgstr "" "Presione índice para eliminar la frase de usuario (ESC para cancelar)" #: src/im/pinyin/py.c:743 msgid "Press number to make word in frequent list" msgstr "" "Pulse el número para que la palabra aparezca en la lista de frecuentes" #: src/im/pinyin/py.c:769 #, c-format msgid "Press 1 to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "Pulse 1 para borrar %s de la lista de frecuentes (ESC para cancelar)" #: src/im/pinyin/py.c:771 #, c-format msgid "Press 1-%d to delete %s in frequent list (ESC for cancel)" msgstr "" "Pulse 1-%d para borrar %s de la lista de frecuentes (ESC para cancelar)" #: src/im/pinyin/py.c:1672 #, c-format msgid "Cannot Save User Pinyin Database: %s" msgstr "No puede guardarse la base de datos de usuario de Pinyin: %s" #: src/im/pinyin/py.c:1735 #, c-format msgid "Cannot Save Frequent word: %s" msgstr "No puede guardarse la palabra frecuente: %s" #: src/im/pinyin/py.c:1798 #, c-format msgid "Cannot Save Pinyin Index: %s" msgstr "No puede guardarse el índice Pinyin: %s" #: src/im/pinyin/py.c:2059 msgid "Remind: " msgstr "Recordar: " #: src/im/pinyin/py.c:2141 msgid "Migrate the old file path to the new one" msgstr "Migrar la ruta de archivo anterior a la nueva" #: src/im/qw/qw.c:64 src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:3 src/im/qw/qw.conf.in:3 msgid "Quwei" msgstr "Quwei" #: src/im/table/table.c:596 msgid "" "Left/Right to choose selected character, Press Enter to confirm, Press " "Escape to Cancel" msgstr "" "Izq/Der para elegir el carácter seleccionado. Oprima Intro para confirmar. " "Oprima Escape para cancelar." #: src/im/table/table.c:621 msgid "Pinyin: " msgstr "Pinyin: " #: src/im/table/table.c:645 msgid "Cannot found Pinyin" msgstr "No se ha encontrado Pinyin" #: src/im/table/table.c:705 msgid "Choose the phrase to be put in the front, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Seleccione la frase para ponerla delante. Presione escape para cancelar" #: src/im/table/table.c:713 msgid "Choose the phrase to be deleted, Press Escape to Cancel" msgstr "Elija una frase para eliminar, presione ESC para cancelar" #: src/im/table/table.c:721 msgid "Choose the phrase to clear typing history, Press Escape to Cancel" msgstr "" "Seleccione la frase para limpiar el historial de entrada. Presione Escape " "para cancelar" #: src/im/table/table.c:1287 msgid "Remind:" msgstr "Recordar:" #: src/im/table/table.c:1395 msgid "Phrase is already in Dict " msgstr "La frase ya está en el diccionario " #: src/im/table/table.c:1399 msgid "Code is " msgstr "El código es " #: src/im/table/table.c:1403 msgid " Ctrl+Delete To Delete" msgstr " Ctrl+Supr para eliminar" #: src/im/table/tabledict.c:41 msgid "Loading Table Dict" msgstr "Cargando tabla de diccionario" #: src/im/table/tabledict.c:248 msgid "Load Table Dict OK" msgstr "La tabla del diccionario ha sido cargada correctamente" #: src/im/table/tabledict.c:285 msgid "Loading Autophrase." msgstr "Cargando autofrase" #: src/im/table/tabledict.c:341 msgid "Load Autophrase OK" msgstr "La carga de la autofrase ha sido correcta" #: src/im/table/tabledict.c:372 msgid "Save dict error" msgstr "Error al guardar diccionario" #: src/im/table/tabledict.c:466 msgid "Rename OK" msgstr "Renombrado correcto" #: src/lib/fcitx/addon.c:138 #, c-format msgid "Addon Config %s is %s" msgstr "La configuración de la extensión %s es %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:151 #, c-format msgid "Load Addon Config File:%s" msgstr "Archivo de configuración de extensión cargado: %s" #: src/lib/fcitx/addon.c:298 #, c-format msgid "Disable addon %s, dependency %s cannot be satisfied." msgstr "" "Deshabilite la extensión %s, la dependencia %s no puede ser satisfecha." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:376 msgid "Enum option duplicated." msgstr "Opción de enumeración duplicada." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:386 msgid "Enum option number must larger than 0" msgstr "El número de opción de enumeración debe ser mayor a 0" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:400 msgid "Enum Option is invalid, take it as string" msgstr "Opción de enumeración no válida, interprétela como una cadena" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:406 #, c-format msgid "Unknown type, take it as string: %s" msgstr "Tipo no definido, interprételo como una cadena: %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:410 msgid "Missing type, take it as string" msgstr "Tipo no encontrado, interprételo como una cadena" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:894 #, c-format msgid "Configure group name error: line %d" msgstr "Error de configuración del nombre de grupo: línea %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:901 #, c-format msgid "Duplicate group name, merge with the previous: %s :line %d" msgstr "Nombre de grupo duplicado, fusionar con el anterior: %s :línea %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:922 #, c-format msgid "Invalid Entry: line %d missing '='" msgstr "Entrada no válida: falta «=» en línea %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:968 #, c-format msgid "Duplicate option, overwrite: line %d" msgstr "Opción duplicada, sobreescribir: línea %d" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1136 #, c-format msgid "Option %s is Invalid, Use Default Value %s" msgstr "La opción %s no es válida, use el valor predeterminado %s" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1144 #, c-format msgid "Option %s is Invalid." msgstr "La opción %s no es válida." #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1180 #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1187 msgid "Available Value:" msgstr "Valor disponible:" #: src/lib/fcitx-config/fcitx-config.c:1200 #, c-format msgid "no default option for %s/%s" msgstr "no hay valor por defecto para %s/%s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:530 #, c-format msgid "Frontend: open %s fail %s" msgstr "Interfaz: abrir %s fallo %s" #: src/lib/fcitx/frontend.c:542 msgid "Frontend: bad frontend" msgstr "Interfaz: interfaz incorrecta" #: src/lib/fcitx/frontend.c:565 msgid "No available frontend" msgstr "No hay interfaz disponible" #: src/lib/fcitx/ime.c:303 #, c-format msgid "IM: open %s fail %s" msgstr "IM: abrir %s falló con %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:322 #, c-format msgid "IM: bad im %s" msgstr "IM: im no válido %s" #: src/lib/fcitx/ime.c:535 msgid "No available Input Method" msgstr "No hay métodos de entrada disponibles" #: src/lib/fcitx/ime.c:1694 src/module/notificationitem/notificationitem.c:409 #: data/fcitx-autostart.desktop.in:3 data/fcitx.desktop.in:3 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: src/lib/fcitx/ime.c:1789 msgid "Input Speed: " msgstr "Velocidad de entrada " #: src/lib/fcitx/ime.c:1792 msgid "/min Time Used: " msgstr "/min tiempo usado: " #: src/lib/fcitx/ime.c:1795 msgid "min Num of Characters: " msgstr "Número mínimo de caracteres: " #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "Use remind" msgstr "Use recordar" #: src/lib/fcitx/instance.c:286 src/lib/fcitx/instance.c:552 msgid "No remind" msgstr "No recordar" #: src/lib/fcitx/instance.c:287 src/lib/fcitx/instance.c:553 msgid "Toggle Remind" msgstr "Alternar recordar" #: src/lib/fcitx/instance.c:528 msgid "pthread mutex init failed" msgstr "" #: src/lib/fcitx/module.c:61 #, c-format msgid "Module: open %s fail %s" msgstr "Módulo: abrir %s falló con %s" #: src/lib/fcitx/module.c:73 msgid "Module: bad module" msgstr "Módulo: módulo incorrecto" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:161 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:314 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:316 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:358 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:401 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "La tecla que acaba de presionar no está permitida por Qt." #: src/lib/fcitx-qt/fcitxqtkeysequencewidget.cpp:402 msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no permitida" #: src/lib/fcitx/ui.c:192 #, c-format msgid "UI: open %s fail %s" msgstr "UI: abrir %s falló con %s" #: src/lib/fcitx/ui.c:205 msgid "UI: bad ui" msgstr "UI: ui no válida" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:550 #, c-format msgid "Invalid group name line @ line %d %s" msgstr "Línea de nombre de grupo no válida en la línea %d %s" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:562 #, c-format msgid "" "Duplicate group %s in a desktop file,@ line %d, merge with previous one." msgstr "" "Grupo duplicado %s en un archivo de escritorio, en línea %d, fusionar con " "anterior." #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:586 #, c-format msgid "Non-comment doesn't belongs to any group @ %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:592 #, c-format msgid "Invalid entry line @ line %d %s" msgstr "" #: src/lib/fcitx-utils/desktop-parse.c:602 #, c-format msgid "Duplicate entry %s in group %s,@ line %d, override previous one." msgstr "" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:557 msgid "Too long item for AutoEng" msgstr "Ítem demasiado largo para AutoEng" #: src/module/autoeng/AutoEng.c:686 src/module/quickphrase/quickphrase.c:456 msgid "Press Enter to input text" msgstr "Oprima Intro para introducir texto" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:151 src/module/chttrans/chttrans.c:197 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/module/chttrans/chttrans.c:152 src/module/chttrans/chttrans.c:198 msgid "Toggle Simp/Trad Chinese Conversion" msgstr "Alternar conversión de chino simple/tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:176 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:3 msgid "Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Chino simplificado a chino tradicional" #: src/module/chttrans/chttrans.c:177 msgid "Traditional Chinese is enabled." msgstr "Chino tradicional activado." #: src/module/chttrans/chttrans.c:178 msgid "Simplified Chinese is enabled." msgstr "Chino simplificado activado." #: src/module/clipboard/clipboard.c:372 msgid "Select to paste" msgstr "Seleccione para pegar" #: src/module/freedesktop-notify/freedesktop-notify.c:620 msgid "Do not show again" msgstr "No volver a mostrar" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Full width Character" msgstr "Carácter de anchura máxima" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:114 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:191 msgid "Half width Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:115 #: src/module/fullwidthchar/fullwidthchar.c:192 msgid "Toggle Half/Full width Character" msgstr "" #: src/module/imselector/imselector.c:305 msgid "Select global input method: " msgstr "Seleccionar método de entrada global: " #: src/module/imselector/imselector.c:306 msgid "Select local input method: " msgstr "Seleccionar método de entrada local: " #: src/module/imselector/imselector.c:312 msgid "Current local input method is " msgstr "El método de entrada actual es " #: src/module/imselector/imselector.c:316 msgid "No local input method" msgstr "No hay método de entrada local" #: src/module/imselector/imselector.c:326 msgid "Clear local input method" msgstr "Limpiar el método de entrada local" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:342 src/ui/classic/classicui.c:431 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:354 src/ui/classic/classicui.c:492 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:781 msgid "Configure Current Input Method" msgstr "Configurar método de entrada actual" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:358 src/ui/classic/classicui.c:493 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:367 src/ui/classic/classicui.c:494 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:786 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/module/notificationitem/dbusmenu.c:373 src/ui/classic/classicui.c:495 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:454 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:255 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:256 msgid "No input window" msgstr "" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:460 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:281 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:286 #: data/config.desc:34 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: src/module/notificationitem/notificationitem.c:461 #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:282 src/ui/kimpanel/kimpanel.c:287 msgid "Input Method Disabled" msgstr "Método de entrada desactivado" #: src/module/punc/punc.c:148 src/module/punc/punc.c:567 msgid "Full width punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:149 src/module/punc/punc.c:568 msgid "Latin punct" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:150 src/module/punc/punc.c:569 msgid "Toggle Full Width Punctuation" msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:410 msgid "Can't open punc file." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:585 src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:3 msgid "Punctuation Support" msgstr "Soporte de puntuación" #: src/module/punc/punc.c:586 msgid "Full width punctuations are used." msgstr "" #: src/module/punc/punc.c:587 msgid "Latin punctuations are used." msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:247 #, c-format msgid "Space for %s Enter for %s" msgstr "" #: src/module/quickphrase/quickphrase.c:378 msgid "Quick Phrase: " msgstr "Frase rápida: " #: src/module/remote/remote.c:70 #, c-format msgid "Can't open socket %s: %s" msgstr "No se puede abrir el zócalo %s: %s" #: src/module/unicode/charselectdata.c:245 msgid "<Non Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:247 msgid "<Private Use High Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:249 msgid "<Low Surrogate>" msgstr "" #: src/module/unicode/charselectdata.c:251 msgid "<Private Use>" msgstr "<Uso privado>" #: src/module/unicode/charselectdata.c:279 msgid "<not assigned>" msgstr "<sin asignar>" #: src/module/unicode/unicode.c:230 msgid "Search unicode" msgstr "Buscar unicode" #: src/module/vk/vk.c:51 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/module/vk/vk.c:52 msgid "Fullwidth" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:53 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/module/vk/vk.c:54 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/module/vk/vk.c:55 msgid "Index" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:56 msgid "Math" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:57 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/module/vk/vk.c:58 msgid "Special" msgstr "Especial" #: src/module/vk/vk.c:59 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:60 msgid "Katakana" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:61 msgid "Table Symbol" msgstr "Tabla de símbolos" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Toggle Virtual Keyboard" msgstr "" #: src/module/vk/vk.c:154 msgid "Virtual Keyboard State" msgstr "Estado del teclado virtual" #: src/module/vk/vk.c:179 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: src/module/vk/vk.c:212 msgid "Close virtual keyboard" msgstr "Cerrar teclado virtual" #: src/module/xkbdbus/xkbdbus.c:218 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EE. UU.)" #: src/ui/cairostuff/font.c:46 msgid "Error: Load fontconfig failed" msgstr "Error: Falló la carga de fontconfig" #: src/ui/cairostuff/font.c:119 #, c-format msgid "your current font is: %s" msgstr "su tipo de letra actual es: %s" #: src/ui/cairostuff/font.c:121 msgid "no valid font." msgstr "Tipografía no válida." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:50 msgid "Error: skin file should only contain one directory." msgstr "Error: el archivo de tema debería contener un único directorio." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:55 msgid "Error: skin file doesn't contain skin config." msgstr "Error: el archivo de tema no contiene configuración de tema." #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:64 #, sh-format msgid "" "Error: $HOME or $XDG_CONFIG_HOME is not set, cannot determine the install " "path" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:74 msgid "Successfully Installed skin" msgstr "Tema instalado correctamente" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.sh:76 msgid "Error: skin failed to install" msgstr "Error: la instalación del tema ha fallado" #: src/ui/classic/skin.c:121 msgid "Cannot load default skin, is installation correct?" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:126 #, c-format msgid "Cannot load skin %s, return to default" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.c:687 src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:10 msgid "Skin" msgstr "Tema" #: src/ui/classic/tray.c:159 #, c-format msgid "X error %i on opcode send" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:397 data/fcitx-autostart.desktop.in:2 #: data/fcitx.desktop.in:2 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: src/ui/kimpanel/kimpanel.c:778 msgid "Toggle Input Method" msgstr "Alternar método de entrada" #: tools/gui/quickphrase-editor/batchdialog.cpp:31 msgid "Use <Keyword> <Phrase> format on every line." msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:51 msgid "&Add" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:52 msgid "&Batch Edit" msgstr "&Edición por lotes" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:53 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:54 msgid "De&lete All" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:55 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:56 msgid "E&xport" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:57 msgid "&Operation" msgstr "&Operación" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:68 msgid "Add File" msgstr "Añadir archivo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:69 msgid "Remove File" msgstr "Eliminar archivo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:70 msgid "Refresh List" msgstr "Actualizar la lista" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:131 msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:132 msgid "" "The content has changed.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "El contenido ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios o descartarlos?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:148 msgid "Quick Phrase Editor" msgstr "Editor rápido de frases" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:279 msgid "Create new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:280 msgid "Please input a filename for newfile" msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo archivo" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "Invalid filename" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:285 msgid "File name should not contain '/'." msgstr "El nombre del archivo no debe contener «/»." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:295 #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:342 msgid "File Operation Failed" msgstr "Operación de archivo fallida" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:296 #, kde-format msgid "Cannot create file %1." msgstr "No se puede crear el archivo %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:322 msgid "Cannot remove system file" msgstr "No se puede borrar archivo de sistema" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is a system file, do you want to delete all phrases instead?" msgstr "%1 es un archivo de sistema, ¿Quiere borrar todas las frases?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:334 msgid "Confirm deletion" msgstr "Confirmar eliminación" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:335 #, kde-format msgid "Are you sure to delete %1?" msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %1?" #: tools/gui/quickphrase-editor/editor.cpp:343 #, kde-format msgid "Error while deleting %1." msgstr "Error al eliminar %1." #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:30 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: tools/gui/quickphrase-editor/editordialog.cpp:31 msgid "Phrase:" msgstr "Frase:" #: tools/gui/quickphrase-editor/filelistmodel.cpp:47 #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:5 msgid "Default" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:56 msgid "Keyword" msgstr "" #: tools/gui/quickphrase-editor/model.cpp:58 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:40 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:41 msgid "&Reset" msgstr "&Restablecer" #: tools/gui/wrapper/mainwindow.cpp:42 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: data/fcitx-autostart.desktop.in:4 data/fcitx.desktop.in:4 msgid "Start Input Method" msgstr "Iniciar método de entrada" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:2 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:3 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configuración del método de entrada" #: data/fcitx-configtool.desktop.in:4 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:3 msgid "Fcitx DBus Frontend" msgstr "" #: src/frontend/ipc/fcitx-ipc.conf.in:4 msgid "Frontend Used by IM Modules" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:3 msgid "Fcitx XIM Frontend" msgstr "Interfaz Fcitx XIM" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.conf.in:4 msgid "Provides XIM support" msgstr "Proporciona soporte XIM" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:3 msgid "Keyboard Layout" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.conf.in:4 msgid "Use Keyboard Layout as Input Method" msgstr "Utilizar distribución del teclado como método de entrada" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:4 msgid "Simple Pinyin support for Fcitx" msgstr "Soporte Pinyin simple para Fcitx" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.conf.in:9 msgid "Shuang Pin Schema" msgstr "Shuang Pin Schema" #: src/im/qw/fcitx-qw.conf.in:4 msgid "Quwei Input Method for Fcitx" msgstr "Método de entrada Quwei para Fcitx" #: src/im/table/data/cangjie.conf.in:3 msgid "Cangjie" msgstr "Cangjie" #: src/im/table/data/db.conf.in:3 msgid "Dianbaoma" msgstr "Dianbaoma" #: src/im/table/data/erbi.conf.in:3 msgid "Erbi" msgstr "Erbi" #: src/im/table/data/qxm.conf.in:3 msgid "Bingchan" msgstr "Bingchan" #: src/im/table/data/wanfeng.conf.in:3 msgid "Wanfeng" msgstr "Wanfeng" #: src/im/table/data/wbpy.conf.in:3 msgid "WubiPinyin" msgstr "WubiPinyin" #: src/im/table/data/wbx.conf.in:3 msgid "Wubi" msgstr "Wubi" #: src/im/table/data/zrm.conf.in:3 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:4 msgid "Ziranma" msgstr "Ziranma" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:3 src/im/table/fcitx-table.conf.in:10 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: src/im/table/fcitx-table.conf.in:4 msgid "Table Input Method for Fcitx" msgstr "Tabla de métodos de entrada para Fcitx" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:3 msgid "Auto English Mode" msgstr "Modo inglés automático" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:4 msgid "Auto Change to English Mode while Input Specific String" msgstr "" "Modo cambio automático al inglés mientras la entrada sean cadenas específicas" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.conf.in:9 msgid "Auto English Trigger Word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.conf.in:4 msgid "Convert Simplified Chinese To Traditional Chinese" msgstr "Convertir chino simplificado a chino tradicional" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:3 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:1 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:13 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:22 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:27 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:34 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:44 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.conf.in:4 msgid "Fcitx Clipboard access" msgstr "" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:3 msgid "DBus Support" msgstr "" #: src/module/dbus/fcitx-dbus.conf.in:4 msgid "Provides DBus Support (Used by other Addon)" msgstr "" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:3 msgid "Freedesktop.org Notification Support" msgstr "" #: src/module/freedesktop-notify/fcitx-freedesktop-notify.conf.in:4 msgid "Provides Freedesktop.org Notification Support (Used by other Addon)" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:3 msgid "Fullwidth Character" msgstr "" #: src/module/fullwidthchar/fcitx-fullwidth-char.conf.in:4 msgid "Provides Fullwidth Character Input Support" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:3 msgid "Input method selector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.conf.in:4 msgid "Select specific input method via keyboard" msgstr "" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:3 msgid "Fcitx Lua Support" msgstr "" #: src/module/lua/fcitx-lua.conf.in:4 msgid "Add Lua script support to Fcitx" msgstr "" #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:3 #: src/module/notificationitem/fcitx-notificationitem.conf.in:4 msgid "DBus based new Freedesktop.org tray icon" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:3 msgid "Enchance pinyin input in Fcitx" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:4 msgid "Provide extra feature for pinyin in Fcitx" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.conf.in:9 #: src/im/table/table.desc:126 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/module/punc/fcitx-punc.conf.in:4 msgid "Punctuation Conversion Support" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:3 msgid "Quickphrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:4 msgid "Conveniently Input English or User-Defined Simple Table" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.conf.in:9 msgid "Quick Phrase List" msgstr "Lista de frases rápidas" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:3 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: src/module/remote/fcitx-remote-module.conf.in:4 msgid "Used by fcitx-remote to change Fcitx state from console" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:3 msgid "Spell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.conf.in:4 msgid "Fcitx Spelling Hint/Completion Support" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:3 msgid "Fcitx Unicode Typing Support" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.conf.in:4 msgid "Add Unicode Typing Support" msgstr "" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:3 src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:10 msgid "Virtual Key Board" msgstr "Teclado vrtual" #: src/module/vk/fcitx-vk.conf.in:4 msgid "Virtual Key Board in order to input special character" msgstr "" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:3 msgid "X11 Support" msgstr "Soporte a X11" #: src/module/x11/fcitx-x11.conf.in:4 msgid "X11 Utilitiy used by other Addon" msgstr "" #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:3 #: src/module/xkbdbus/fcitx-xkbdbus.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration export with DBus" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:3 src/module/xkb/fcitx-xkb.conf.in:4 msgid "X Keyboard Integration" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:3 msgid "Classic" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.conf.in:4 msgid "Classic User Interface with Skin support" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:3 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-skin-installer.desktop.in:4 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:3 msgid "Kimpanel" msgstr "Kimpanel" #: src/ui/kimpanel/fcitx-kimpanel-ui.conf.in:4 msgid "Kimpanel Support for Fcitx" msgstr "" #: data/addon.desc:1 data/addon.desc:5 data/addon.desc:10 data/addon.desc:15 #: data/addon.desc:24 data/addon.desc:29 data/addon.desc:33 data/addon.desc:40 #: data/addon.desc:45 data/addon.desc:50 data/addon.desc:55 data/addon.desc:64 #: data/addon.desc:69 data/addon.desc:74 data/addon.desc:79 msgid "Addon" msgstr "Complemento" #: data/addon.desc:3 data/inputmethod.desc:7 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: data/addon.desc:7 msgid "Name that can be display in UI" msgstr "Nombre que puede mostrarse en la IU" #: data/addon.desc:12 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: data/addon.desc:18 data/inputmethod.desc:1 data/inputmethod.desc:5 #: data/inputmethod.desc:9 data/inputmethod.desc:13 data/inputmethod.desc:17 #: data/inputmethod.desc:21 msgid "InputMethod" msgstr "Método de entrada" #: data/addon.desc:19 msgid "Frontend" msgstr "Interfaz" #: data/addon.desc:20 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: data/addon.desc:21 msgid "UI" msgstr "IU" #: data/addon.desc:22 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: data/addon.desc:27 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: data/addon.desc:31 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: data/addon.desc:36 msgid "SharedLibrary" msgstr "" #: data/addon.desc:37 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: data/addon.desc:38 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/addon.desc:43 msgid "Dependency" msgstr "Dependencia" #: data/addon.desc:48 msgid "Priority of addon" msgstr "" #: data/addon.desc:53 msgid "Sub Configuration for Module" msgstr "" #: data/addon.desc:58 msgid "Register IM" msgstr "Registrar IM" #: data/addon.desc:60 msgid "Self" msgstr "Propio" #: data/addon.desc:61 msgid "Exec" msgstr "Ejecutar" #: data/addon.desc:62 msgid "ConfigFile" msgstr "" #: data/addon.desc:67 msgid "Argument for InputMethod Register" msgstr "" #: data/addon.desc:72 msgid "Fallback UI Addon" msgstr "" #: data/addon.desc:77 msgid "Use RTLD_LOCAL to load library" msgstr "" #: data/addon.desc:82 msgid "Do not show in GUI" msgstr "" #: data/config.desc:1 data/config.desc:7 data/config.desc:13 #: data/config.desc:39 data/config.desc:46 data/config.desc:53 #: data/config.desc:60 data/config.desc:65 data/config.desc:71 #: data/config.desc:81 data/config.desc:87 data/config.desc:93 #: data/config.desc:99 data/config.desc:105 data/config.desc:111 #: data/config.desc:117 data/config.desc:122 data/config.desc:127 #: data/config.desc:133 data/config.desc:139 data/config.desc:145 #: data/config.desc:152 msgid "Hotkey" msgstr "Tecla rápida" #: data/config.desc:5 msgid "Trigger Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:10 msgid "Use extra trigger key only after using it to inactivate" msgstr "" #: data/config.desc:16 msgid "R_CTRL" msgstr "R_CTRL" #: data/config.desc:17 msgid "R_SHIFT" msgstr "R_SHIFT" #: data/config.desc:18 msgid "L_SHIFT" msgstr "L_SHIFT" #: data/config.desc:19 msgid "L_CTRL" msgstr "L_CTRL" #: data/config.desc:20 msgid "ALT_L_SHIFT" msgstr "ALT_L_SHIFT" #: data/config.desc:21 msgid "ALT_R_SHIFT" msgstr "ALT_R_SHIFT" #: data/config.desc:22 msgid "CTRL Both" msgstr "" #: data/config.desc:23 msgid "SHIFT Both" msgstr "" #: data/config.desc:24 msgid "L_ALT" msgstr "L_ALT" #: data/config.desc:25 msgid "R_ALT" msgstr "R_ALT" #: data/config.desc:26 msgid "ALT Both" msgstr "" #: data/config.desc:27 msgid "Left Super" msgstr "Izq Mayús" #: data/config.desc:28 msgid "Right Super" msgstr "Der Mayús" #: data/config.desc:29 msgid "Super Both" msgstr "" #: data/config.desc:30 msgid "Ctrl+Left Super" msgstr "Ctrl+Izq Mayús" #: data/config.desc:31 msgid "Ctrl+Right Super" msgstr "Ctrl+Der Mayús" #: data/config.desc:32 msgid "Super+Left Ctrl" msgstr "Mayús+ Ctrl izda" #: data/config.desc:33 msgid "Super+Right Ctrl" msgstr "Mayús+ Ctrl der" #: data/config.desc:35 msgid "Custom" msgstr "" #: data/config.desc:37 msgid "Extra key for trigger input method" msgstr "" #: data/config.desc:42 msgid "Custom switch key" msgstr "" #: data/config.desc:49 msgid "Activate input method" msgstr "" #: data/config.desc:56 msgid "Inactivate Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:63 msgid "Enable Hotkey to scroll Between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:68 msgid "Include Inactivate when scrolling between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:74 msgid "CTRL_SHIFT" msgstr "CTRL_SHIFT" #: data/config.desc:75 msgid "ALT_SHIFT" msgstr "ALT_SHIFT" #: data/config.desc:76 msgid "CTRL_SUPER" msgstr "CTRL_SUPER" #: data/config.desc:77 msgid "ALT_SUPER" msgstr "ALT_SUPER" #: data/config.desc:79 msgid "Scroll between Input Method" msgstr "" #: data/config.desc:84 msgid "Reload configuration" msgstr "Recargar configuración" #: data/config.desc:90 msgid "Interval of Two Key Input" msgstr "" #: data/config.desc:96 msgid "Switching Virtual Keyboard" msgstr "" #: data/config.desc:102 msgid "Switching Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:108 msgid "Switching Full Width Character Mode" msgstr "" #: data/config.desc:114 msgid "Switch Full Width Punc Mode" msgstr "" #: data/config.desc:120 msgid "Prev Page" msgstr "" #: data/config.desc:125 msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" #: data/config.desc:130 msgid "Choose Second and Third Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:136 msgid "Saving All Config and Input History" msgstr "" #: data/config.desc:142 msgid "Switch Embeded Preedit" msgstr "" #: data/config.desc:148 msgid "Previous Candidate Word" msgstr "" #: data/config.desc:149 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the previous " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:155 msgid "Next Candidate Word" msgstr "Siguiente palabra candidata" #: data/config.desc:156 msgid "" "This is used in some modules and input methods to navigate to the next " "candidate word" msgstr "" #: data/config.desc:159 data/config.desc:165 data/config.desc:174 msgid "Program" msgstr "Programa" #: data/config.desc:162 msgid "Seconds sleep before fcitx really start" msgstr "" #: data/config.desc:169 msgid "No" msgstr "No" #: data/config.desc:170 msgid "All" msgstr "Todo" #: data/config.desc:171 msgid "PerProgram" msgstr "" #: data/config.desc:172 msgid "Share State Among Window" msgstr "" #: data/config.desc:178 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: data/config.desc:179 msgid "Active" msgstr "" #: data/config.desc:180 msgid "Default Input Method State" msgstr "Estado predeterminado del método de entrada" #: data/config.desc:183 data/config.desc:189 data/config.desc:195 #: data/config.desc:201 data/config.desc:208 data/config.desc:214 msgid "Output" msgstr "Salida" #: data/config.desc:186 msgid "Type half width Punc After a Number" msgstr "" #: data/config.desc:192 msgid "Disable Paging in Remind Mode" msgstr "" #: data/config.desc:198 msgid "Commit when toggle state" msgstr "" #: data/config.desc:199 msgid "Send typed raw text if Switch to inactive Mode" msgstr "" #: data/config.desc:204 src/im/table/table.desc:176 msgid "Candidate Word Number" msgstr "Número de palabra candidata" #: data/config.desc:211 msgid "Give the tips of Phrase" msgstr "" #: data/config.desc:217 msgid "Do not commit preedit text when unfocus a window" msgstr "" #: data/config.desc:220 data/config.desc:226 data/config.desc:232 #: data/config.desc:238 data/config.desc:244 data/config.desc:250 #: data/config.desc:256 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: data/config.desc:223 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed" msgstr "" #: data/config.desc:229 msgid "Show Input Method Hint After Input method changed and Focus in" msgstr "" #: data/config.desc:235 msgid "Input Method Hint will be only shown when state is active" msgstr "" #: data/config.desc:241 msgid "Show Input Speed" msgstr "Mostrar velocidad de entrada" #: data/config.desc:247 msgid "Show Version" msgstr "Mostrar versión" #: data/config.desc:253 msgid "Do not show input window if there is only preedit string" msgstr "No mostrar ventanas de entrada si solo hay una cadena preeditada" #: data/config.desc:259 msgid "Do not show input window if there is only one candidate and preedit" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:3 msgid "UniqueName" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:11 msgid "IconName" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:15 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: data/inputmethod.desc:19 msgid "LangCode" msgstr "" #: data/inputmethod.desc:23 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: data/profile.desc:1 data/profile.desc:6 data/profile.desc:11 #: data/profile.desc:16 data/profile.desc:21 data/profile.desc:26 msgid "Profile" msgstr "" #: data/profile.desc:2 msgid "Use Full Width Character" msgstr "Usar carácter de anchura completa" #: data/profile.desc:7 msgid "Use Wide Punctuation" msgstr "Usar puntuación ancha" #: data/profile.desc:12 msgid "Prompt the phrases after input" msgstr "" #: data/profile.desc:17 msgid "Current Input Method Name" msgstr "Nombre del método de entrada actual" #: data/profile.desc:22 msgid "Current Enabled Input Method List" msgstr "Lista de métodos de entrada activados" #: data/profile.desc:29 msgid "Show Preedit String in Client Window" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:1 msgid "Xim" msgstr "" #: src/frontend/xim/fcitx-xim.desc:4 msgid "Use On The Spot Style for XIM (Cannot change during running)" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:4 msgid "Commit with extra space when choose candidate word" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:7 src/im/table/table.desc:141 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:2 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:35 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:16 msgid "Choose key modifier" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:11 src/im/table/table.desc:145 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:6 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:39 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:5 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:20 msgid "None" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:12 src/im/table/table.desc:146 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:7 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:40 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:21 msgid "Alt" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:13 src/im/table/table.desc:147 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:8 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:41 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:22 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:14 src/im/table/table.desc:148 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:9 #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:42 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:23 msgid "Shift" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:19 msgid "Toggle the word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:25 msgid "Minimum length to trigger word hint" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:32 msgid "Maximum length of spell hint list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:33 msgid "" "A different value from the global one may be useful when using horizontal " "candidate list" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:39 msgid "Use enter to commit the existing string" msgstr "" #: src/im/keyboard/fcitx-keyboard.desc:44 msgid "Add current input buffer to user dictionary" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:5 msgid "MS" msgstr "MS" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:6 msgid "Ziguang" msgstr "Ziguang" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:7 msgid "ABC" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:8 msgid "Zhongwenzhixing" msgstr "Zhongwenzhixing" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:9 msgid "PinyinJiaJia" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:10 msgid "XiaoHe" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:11 msgid "User Defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:13 msgid "Default Shuangpin Schema" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:18 msgid "Fix preedit cursor at head" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:23 msgid "Use V to trigger quickphrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:28 msgid "Use Complete Pinyin" msgstr "Usar pinyin completo" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:33 msgid "Auto Create Phrase" msgstr "Crear frase automáticamente" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:38 msgid "Save Auto Created Phrase" msgstr "Guardar la frase creada automáticamente" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:43 msgid "Hotkey of Adding Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:48 msgid "Hotkey of Deleting Frequent Word" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:53 msgid "Hotkey of Delete User Phrase" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:58 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:67 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:76 src/im/table/table.desc:23 msgid "AdjustNo" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:59 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:68 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:77 src/im/table/table.desc:24 msgid "AdjustFast" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:60 src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:69 #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:78 src/im/table/table.desc:25 msgid "AdjustFreq" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:62 msgid "Rule of Candidate Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:71 msgid "Rule of Candidate Phrase Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:80 msgid "Rule of Frequent Word Order" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:85 msgid "Fuzzy an and ang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:90 msgid "Fuzzy en and eng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:95 msgid "Fuzzy ian and iang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:100 msgid "Fuzzy in and ing" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:105 msgid "Fuzzy ou and u" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:110 msgid "Fuzzy uan and uang" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:115 msgid "Fuzzy c and ch" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:120 msgid "Fuzzy f and h" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:125 msgid "Fuzzy l and n" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:130 msgid "Fuzzy s and sh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:135 msgid "Fuzzy z and zh" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:140 msgid "Fix misstype gn/ng" msgstr "" #: src/im/pinyin/fcitx-pinyin.desc:145 msgid "Fix misstype v/u like jv, qv, xv, yv" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:1 src/im/table/fcitx-table.desc:6 #: src/im/table/fcitx-table.desc:11 src/im/table/fcitx-table.desc:16 #: src/im/table/fcitx-table.desc:21 src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:3 msgid "Key" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:4 msgid "Add Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:9 msgid "Delete Phrase" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:14 src/im/table/table.desc:19 msgid "Adjust Order" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:19 msgid "Clear Frequency" msgstr "" #: src/im/table/fcitx-table.desc:24 msgid "Lookup Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:1 src/im/table/table.desc:6 #: src/im/table/table.desc:10 src/im/table/table.desc:14 #: src/im/table/table.desc:18 src/im/table/table.desc:27 #: src/im/table/table.desc:33 src/im/table/table.desc:38 #: src/im/table/table.desc:43 src/im/table/table.desc:48 #: src/im/table/table.desc:53 src/im/table/table.desc:58 #: src/im/table/table.desc:63 src/im/table/table.desc:68 #: src/im/table/table.desc:73 src/im/table/table.desc:78 #: src/im/table/table.desc:83 src/im/table/table.desc:87 #: src/im/table/table.desc:92 src/im/table/table.desc:97 #: src/im/table/table.desc:102 src/im/table/table.desc:107 #: src/im/table/table.desc:112 src/im/table/table.desc:116 #: src/im/table/table.desc:125 src/im/table/table.desc:130 #: src/im/table/table.desc:135 src/im/table/table.desc:140 #: src/im/table/table.desc:150 src/im/table/table.desc:155 #: src/im/table/table.desc:160 src/im/table/table.desc:165 #: src/im/table/table.desc:170 src/im/table/table.desc:175 #: src/im/table/table.desc:182 src/im/table/table.desc:187 #: src/im/table/table.desc:192 src/im/table/table.desc:197 #: src/im/table/table.desc:202 src/im/table/table.desc:207 #: src/im/table/table.desc:212 src/im/table/table.desc:217 #: src/im/table/table.desc:222 msgid "CodeTable" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:2 msgid "Unique Name for Table" msgstr "Nombre único para la tabla" #: src/im/table/table.desc:7 msgid "Code Table Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:11 msgid "Icon Name" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:15 msgid "Code Table File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:28 msgid "Level of simple code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:29 msgid "Do not sort word with code less than this level" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:34 msgid "Order of Code Table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:39 msgid "Use Pinyin" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:44 msgid "Pinyin Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:49 msgid "Auto Send Candidate Word" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:54 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate word when only one candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:59 msgid "" "Minimum length trigger auto send candidate when there will be no candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:64 msgid "Send Raw Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:69 msgid "End Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:74 msgid "Use Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:79 msgid "Matching Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:84 msgid "Exact Match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:88 msgid "Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:93 msgid "" "Keep current buffer when there is no match item and input length is equal " "code length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:98 msgid "Auto Phrase Length" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:103 msgid "Auto Phrase Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:108 msgid "Save Auto Phrase" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:113 msgid "Prompt Table Code" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:117 msgid "Candidate Table Layout" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:121 msgid "Not Set" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:122 msgid "Vertical" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:123 msgid "Horizontal" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:131 msgid "Symbol File" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:136 msgid "Choose" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:151 msgid "Language Code for this table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:156 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/im/table/table.desc:161 msgid "Use Custom Prompt String defined in table" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:166 msgid "Keyboard Layout to be used" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:171 msgid "Use Alternative Candidate Word Number" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:183 msgid "Use Alternative Key for paging" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:188 msgid "Alternative Prev Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:193 msgid "Alternative Next Page Key" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:198 msgid "First Candidate Display as Preedit" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:203 msgid "Commit and pass when invalid key of this table pressed" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:208 msgid "Commit key for select first candidate" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:213 msgid "Commit string when there is no match" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:218 msgid "Ignore Punctuation" msgstr "" #: src/im/table/table.desc:223 msgid "Ignore some Punctuation, if it is empty, then ignore all punctuation" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:1 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:11 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:17 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:26 #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:34 msgid "Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:12 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:14 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:26 msgid "Do not show spell hint" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:22 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:23 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:36 msgid "Maximum hint length" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:23 msgid "Maximum length of spell hint list for Auto English" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:30 msgid "Maximum words number kept in preedit" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:31 msgid "0 for commit immediately, -1 for keep all words" msgstr "" #: src/module/autoeng/fcitx-autoeng.desc:37 msgid "Add Extra space when selecting a candidate word" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:1 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:9 #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:14 msgid "TraditionalChinese" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:4 msgid "Native" msgstr "Nativo" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:5 msgid "OpenCC" msgstr "OpenCC" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:6 msgid "Traditional Chinese Translate Engine" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:12 msgid "Toggle for enable or disable" msgstr "" #: src/module/chttrans/fcitx-chttrans.desc:17 msgid "Enabled state for im" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:4 msgid "Save Clipboard History To File" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:11 msgid "Length of Clipboard History to Save" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:19 msgid "Maximum length of each candidate word" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:20 msgid "" "Roughly the same length with this number of english letters, the actual " "length depends on the font and the content" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:25 msgid "Trigger Key for Clipboard History List" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:30 msgid "Use Selection Text" msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:31 msgid "Include the text currently selected in clipboard history." msgstr "" #: src/module/clipboard/fcitx-clipboard.desc:45 msgid "Ignore blank selections" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:1 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:6 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:11 msgid "IMSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:4 msgid "Local Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:9 msgid "Global Input Method SelectKey" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:14 msgid "Clear local Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:16 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:21 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:26 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:31 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:36 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:41 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:46 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:51 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:56 msgid "GlobalSelector" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:19 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:64 msgid "Switch to the First Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:24 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:69 msgid "Switch to the Second Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:29 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:74 msgid "Switch to the Third Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:34 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:79 msgid "Switch to the Fourth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:39 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:84 msgid "Switch to the Fifth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:44 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:89 msgid "Switch to the Sixth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:49 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:94 msgid "Switch to the Seventh Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:54 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:99 msgid "Switch to the Eighth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:59 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:104 msgid "Switch to the Ninth Input Method" msgstr "" #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:61 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:66 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:71 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:76 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:81 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:86 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:91 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:96 #: src/module/imselector/fcitx-imselector.desc:101 msgid "LocalSelector" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:1 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:7 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:13 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:18 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:27 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:32 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:37 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:42 #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:50 msgid "Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:4 msgid "Treating abbreviated Pinyin as English" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:5 msgid "Useful when you hardly ever use abbreviated pinyin." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:10 msgid "Allow replacing the first candidate" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:11 msgid "" "Allow Pinyin Enhance to replace the first candidate word when the input " "string is very closed to English." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:24 msgid "Maximum length of spell hint list for Pinyin Enhance" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:30 msgid "Hotkey for Inputing Character From Phrase" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:35 msgid "Hotkey for switching to Inputing Character From Phrase mode" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:40 msgid "Disable Pinyin Symbol" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:46 msgid "Minimum input length to trigger stroke input (set to -1 to disable)" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:47 msgid "Stroke input trigger length" msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:55 msgid "Maximum results from stroke input." msgstr "" #: src/module/pinyin-enhance/fcitx-pinyin-enhance.desc:56 msgid "" "This is only a soft limit, the actually number of candidate words may be " "larger than this when multiple characters have the same order of strokes." msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:1 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:10 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:15 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:25 #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:31 msgid "QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:6 msgid "Semicolon" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:7 msgid "Grave" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:8 msgid "Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:13 msgid "Alternative Trigger Key for QuickPhrase" msgstr "" #: src/module/quickphrase/fcitx-quickphrase.desc:37 msgid "Maximum length of spell hint list for Quick Phrase" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:1 src/module/spell/fcitx-spell.desc:10 msgid "Spell Hint" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:6 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:7 msgid "Myspell" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:8 msgid "Preferred Enchant provider" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:11 msgid "Default Spell Hint Backends Order" msgstr "" #: src/module/spell/fcitx-spell.desc:14 msgid "Possible Providers: presage, custom, enchant (separate with comma)" msgstr "" #: src/module/unicode/fcitx-unicode.desc:1 msgid "Unicode" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:1 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:6 #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:12 src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:17 msgid "X Keyboard" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:4 msgid "Allow to Override System XKB Settings" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:9 msgid "" "Use the layout of first keyboard input method in list as default layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:10 msgid "" "For example, if Keyboard - English (US) is the first input method in the " "list, then English (US) will be applied to all other non keyboard input " "method layout" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:15 msgid "xmodmap command" msgstr "" #: src/module/xkb/fcitx-xkb.desc:20 msgid "Apply this custom xmodmap script after layout change" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:1 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:7 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:13 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:20 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:25 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:30 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:36 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:41 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:51 #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:56 msgid "ClassicUI" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:2 msgid "Status Panel Position X" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:8 msgid "Status Panel Position Y" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:16 msgid "Font Size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:18 msgid "Override the skin font size" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:23 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:28 msgid "Menu Font" msgstr "Tipo de letra del menú" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:33 msgid "Font Locale to display" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:39 msgid "Use System Tray Icon" msgstr "Usar icono en el área de notificación" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:44 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:45 msgid "Auto" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:46 msgid "Hide when tray icon is available" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:47 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:49 msgid "Status Panel Hide Mode" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:54 msgid "Vertical Candidate Word List" msgstr "" #: src/ui/classic/fcitx-classic-ui.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:3 msgid "Skin Name" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:1 src/ui/classic/skin.desc:5 #: src/ui/classic/skin.desc:9 src/ui/classic/skin.desc:13 msgid "SkinInfo" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:7 msgid "Skin Version" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:11 msgid "Skin Author" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:15 msgid "Description of Skin" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:17 src/ui/classic/skin.desc:21 #: src/ui/classic/skin.desc:26 src/ui/classic/skin.desc:31 #: src/ui/classic/skin.desc:35 src/ui/classic/skin.desc:39 #: src/ui/classic/skin.desc:43 src/ui/classic/skin.desc:47 #: src/ui/classic/skin.desc:51 src/ui/classic/skin.desc:55 #: src/ui/classic/skin.desc:59 src/ui/classic/skin.desc:63 msgid "SkinFont" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:19 msgid "Input Font Size" msgstr "Tamaño de letra de entrada" #: src/ui/classic/skin.desc:23 msgid "Menu Font Size" msgstr "Tamaño de letra de los menús" #: src/ui/classic/skin.desc:28 msgid "Font sizes respect dpi setting" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:33 msgid "Tip Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:37 msgid "Input Message Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:41 msgid "Candidate Index Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:45 msgid "First Candidate Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:49 msgid "User Phrase Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:53 msgid "Table Code Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:57 msgid "Other Color" msgstr "Otro color" #: src/ui/classic/skin.desc:61 msgid "Active Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:65 msgid "Inactive Menu Item Character Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:67 src/ui/classic/skin.desc:71 #: src/ui/classic/skin.desc:75 src/ui/classic/skin.desc:79 #: src/ui/classic/skin.desc:83 src/ui/classic/skin.desc:87 #: src/ui/classic/skin.desc:91 src/ui/classic/skin.desc:95 #: src/ui/classic/skin.desc:99 src/ui/classic/skin.desc:104 #: src/ui/classic/skin.desc:109 src/ui/classic/skin.desc:114 #: src/ui/classic/skin.desc:119 src/ui/classic/skin.desc:124 #: src/ui/classic/skin.desc:139 src/ui/classic/skin.desc:144 #: src/ui/classic/skin.desc:149 src/ui/classic/skin.desc:157 #: src/ui/classic/skin.desc:165 src/ui/classic/skin.desc:170 #: src/ui/classic/skin.desc:175 src/ui/classic/skin.desc:180 msgid "SkinMainBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:69 src/ui/classic/skin.desc:187 #: src/ui/classic/skin.desc:317 msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: src/ui/classic/skin.desc:73 msgid "Logo Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:77 msgid "English Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:81 msgid "Active Mode Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:85 src/ui/classic/skin.desc:191 #: src/ui/classic/skin.desc:329 msgid "Resize Margin Left" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:89 src/ui/classic/skin.desc:195 #: src/ui/classic/skin.desc:333 msgid "Resize Margin Right" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:93 src/ui/classic/skin.desc:199 #: src/ui/classic/skin.desc:321 msgid "Resize Margin Top" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:97 src/ui/classic/skin.desc:203 #: src/ui/classic/skin.desc:325 msgid "Resize Margin Bottom" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:102 src/ui/classic/skin.desc:208 #: src/ui/classic/skin.desc:338 msgid "Margin Left for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:107 src/ui/classic/skin.desc:213 #: src/ui/classic/skin.desc:343 msgid "Margin Right for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:112 src/ui/classic/skin.desc:218 #: src/ui/classic/skin.desc:348 msgid "Margin Top for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:117 src/ui/classic/skin.desc:223 #: src/ui/classic/skin.desc:353 msgid "Margin Bottom for clickable region" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:122 src/ui/classic/skin.desc:228 #: src/ui/classic/skin.desc:358 msgid "Overlay image" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:128 src/ui/classic/skin.desc:234 #: src/ui/classic/skin.desc:364 msgid "TopLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:129 src/ui/classic/skin.desc:235 #: src/ui/classic/skin.desc:365 msgid "TopCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:130 src/ui/classic/skin.desc:236 #: src/ui/classic/skin.desc:366 msgid "TopRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:131 src/ui/classic/skin.desc:237 #: src/ui/classic/skin.desc:367 msgid "CenterLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:132 src/ui/classic/skin.desc:238 #: src/ui/classic/skin.desc:368 msgid "Center" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:133 src/ui/classic/skin.desc:239 #: src/ui/classic/skin.desc:369 msgid "CenterRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:134 src/ui/classic/skin.desc:240 #: src/ui/classic/skin.desc:370 msgid "BottomLeft" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:135 src/ui/classic/skin.desc:241 #: src/ui/classic/skin.desc:371 msgid "BottomCenter" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:136 src/ui/classic/skin.desc:242 #: src/ui/classic/skin.desc:372 msgid "BottomRight" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:137 src/ui/classic/skin.desc:243 #: src/ui/classic/skin.desc:373 msgid "Overlay dock position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:142 src/ui/classic/skin.desc:248 #: src/ui/classic/skin.desc:378 msgid "Overlay X offset" msgstr "Superposición X compensada" #: src/ui/classic/skin.desc:147 src/ui/classic/skin.desc:253 #: src/ui/classic/skin.desc:383 msgid "Overlay Y offset" msgstr "Superposición Y compensada" #: src/ui/classic/skin.desc:151 src/ui/classic/skin.desc:293 #: src/ui/classic/skin.desc:395 msgid "Fill Background Vertical rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:153 src/ui/classic/skin.desc:161 #: src/ui/classic/skin.desc:295 src/ui/classic/skin.desc:303 #: src/ui/classic/skin.desc:397 src/ui/classic/skin.desc:405 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/ui/classic/skin.desc:154 src/ui/classic/skin.desc:162 #: src/ui/classic/skin.desc:296 src/ui/classic/skin.desc:304 #: src/ui/classic/skin.desc:398 src/ui/classic/skin.desc:406 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/ui/classic/skin.desc:159 src/ui/classic/skin.desc:301 #: src/ui/classic/skin.desc:403 msgid "Fill Background Horizontal rule" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:167 msgid "Use Custom text icon color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:172 msgid "Active Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:177 msgid "Inactive Text Icon Color" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:182 msgid "Special Icon position" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:185 src/ui/classic/skin.desc:189 #: src/ui/classic/skin.desc:193 src/ui/classic/skin.desc:197 #: src/ui/classic/skin.desc:201 src/ui/classic/skin.desc:205 #: src/ui/classic/skin.desc:210 src/ui/classic/skin.desc:215 #: src/ui/classic/skin.desc:220 src/ui/classic/skin.desc:225 #: src/ui/classic/skin.desc:230 src/ui/classic/skin.desc:245 #: src/ui/classic/skin.desc:250 src/ui/classic/skin.desc:255 #: src/ui/classic/skin.desc:259 src/ui/classic/skin.desc:263 #: src/ui/classic/skin.desc:267 src/ui/classic/skin.desc:271 #: src/ui/classic/skin.desc:275 src/ui/classic/skin.desc:279 #: src/ui/classic/skin.desc:283 src/ui/classic/skin.desc:287 #: src/ui/classic/skin.desc:291 src/ui/classic/skin.desc:299 msgid "SkinInputBar" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:257 msgid "Color of Cursor" msgstr "Color del cursor" #: src/ui/classic/skin.desc:261 msgid "Position or offset of Preedit" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:265 msgid "Position or offset of LookupTable" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:269 src/ui/classic/skin.desc:277 #: src/ui/classic/skin.desc:285 msgid "Prev Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:273 src/ui/classic/skin.desc:281 #: src/ui/classic/skin.desc:289 msgid "Next Page Icon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:307 src/ui/classic/skin.desc:311 msgid "SkinTrayIcon" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:309 msgid "Active Tray Icon" msgstr "Icono activo en el área de notificaciones" #: src/ui/classic/skin.desc:313 msgid "Inctive Tray Icon" msgstr "Icono inactivo en el área de notificaciones" #: src/ui/classic/skin.desc:315 src/ui/classic/skin.desc:319 #: src/ui/classic/skin.desc:323 src/ui/classic/skin.desc:327 #: src/ui/classic/skin.desc:331 src/ui/classic/skin.desc:335 #: src/ui/classic/skin.desc:340 src/ui/classic/skin.desc:345 #: src/ui/classic/skin.desc:350 src/ui/classic/skin.desc:355 #: src/ui/classic/skin.desc:360 src/ui/classic/skin.desc:375 #: src/ui/classic/skin.desc:380 src/ui/classic/skin.desc:385 #: src/ui/classic/skin.desc:389 src/ui/classic/skin.desc:393 #: src/ui/classic/skin.desc:401 msgid "SkinMenu" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:387 msgid "Active Menu Color" msgstr "Color de menú activo" #: src/ui/classic/skin.desc:391 msgid "Space Line Color" msgstr "Color de linea de espacio" #: src/ui/classic/skin.desc:409 src/ui/classic/skin.desc:414 msgid "SkinKeyboard" msgstr "" #: src/ui/classic/skin.desc:411 msgid "Virtual Keyboard Image" msgstr "Imagen de teclado virtual" #: src/ui/classic/skin.desc:416 msgid "Key Color On Virutal Keyboard" msgstr "Color de teclas en teclado virtual" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apparmorapplet.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003413�12704125776�020470� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmorapplet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 14:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-27 05:04+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/apparmor-applet.c:244 msgid "" "AppArmorApplet is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "AppArmorApplet es un programa libre. Puede redistribuirlo y\n" "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU,\n" "tal como la publica la Free Software Foundation, ya sea la versión 2\n" "de la licencia o cualquier versión posterior que elija." #: src/preferences_dialog.c:31 msgid "AppArmor Desktop Preferences" msgstr "Preferencias de AppArmor para el escritorio" #: src/preferences_dialog.c:46 msgid "Profile Generation" msgstr "Generación de perfiles" # include/partitioning/partition_defines.ycp:404 # include/partitioning/partition_defines.ycp:404 # include/partitioning/partition_defines.ycp:413 #: src/preferences_dialog.c:54 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/preferences_dialog.c:76 msgid "YAST" msgstr "YaST" #: src/preferences_dialog.c:77 msgid "genprof" msgstr "genprof" #: src/reject_list.c:58 msgid "AppArmor Rejections" msgstr "Rechazos de AppArmor" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kubuntu-patched-l10n.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000025420�12704125776�021316� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kubuntu-patched-l10n # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-patched-l10n package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-patched-l10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-28 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 22:32+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: app/kipiinterface.cpp:256 msgid "Install Plugins" msgstr "Instalar complementos" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b><p>K3b uses " "<em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. " "In order to use this functionality, please install it first." msgstr "" "<p><b>El programa externo <em>normalize</em> no está instalado.</b><p>K3b " "usa <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar las " "pistas de sonido. Para poder usar esta funcionalidad, instálelo primero." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8" msgstr "%1 se ejecutará con privilegios de administrador en núcleos >= 2.6.8" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security " "reasons anymore." msgstr "" "Desde el núcleo 2.6.8 de Linux %1 ya no funcionará cuando se ejecute con " "suid root por motivos de seguridad." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:249 k3bsystemproblemdialog.cpp:274 #, kde-format msgid "%1 will be run without root privileges" msgstr "%1 se ejecutará sin privilegios de administrador" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:250 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, " "as then cdrecord runs with high priority that increases the overall " "stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the " "burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this " "way." msgstr "" "Es altamente recomendable que configure cdrecord para que se ejecute con " "privilegios de administrador, para que de ese modo su proceso tenga más " "prioridad y se mejore la estabilidad al grabar. Además, así se podrá " "modificar el tamaño del búfer de grabación, y se resolverán algunos " "problemas de usuario." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:275 msgid "" "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to " "increase the overall stability of the burning process." msgstr "" "Es altamente recomendable configurar cdrdao para que se ejecute con " "privilegios de administrador para incrementar la estabilidad general del " "proceso de grabación." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:519 msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found." msgstr "No se encontró el complemento decodificador de sonido MP3." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:520 msgid "" "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will " "not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do " "not include MP3 support for legal reasons." msgstr "" "K3b no pudo cargar o encontrar el complemento decodificador de MP3. Esto " "significa que no podrá crear CD de sonido desde archivos MP3. Muchas " "distribuciones Linux no incluyen compatibilidad con MP3 por motivos legales." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:523 msgid "" "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well " "as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but " "not functional due to the missing libmad). Some distributions allow " "installation of MP3 support via an online update tool." msgstr "" "Para activar la compatibilidad con MP3, instale la biblioteca de " "decodificación MAD MP3, así como el complemento decodificador MAD MP3 de K3b " "(que ya podría estar instalado, aunque no funcionara debido a que libmad " "faltaba). Algunas distribuciones permiten la instalación de la " "compatibilidad con MP3 mediante una herramienta de actualización en línea." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:538 msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968" msgstr "El juego de caracteres local del sistema es ANSI_X3.4-1968" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:539 msgid "" "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is " "set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done " "intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting " "will result in problems when creating data projects." msgstr "" "El juego de caracteres local de su sistema (esto es, el juego de caracteres " "usado para codificar nombre de archivo) está establecido a ANSI_X3.4-1968. " "Es muy poco probable que esto se haya hecho intencionadamente. Lo más " "probable es que la localización no esté configurada en absoluto. Una " "configuración no válida dará como resultado problemas al crear proyectos de " "datos." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:543 msgid "" "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables " "are set. Normally the distribution setup tools take care of this." msgstr "" "Para configurar adecuadamente el juego de caracteres asegúrese de que las " "variables de entorno LC_* están configuradas. Normalmente las herramientas " "de configuración de la distribución se encargan de esto." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:556 msgid "Running K3b as root user" msgstr "Ejecutando K3b como superusuario" #: k3bsystemproblemdialog.cpp:557 msgid "" "It is not recommended to run K3b under the root user account. This " "introduces unnecessary security risks." msgstr "" "No se recomienda ejecutar K3b bajo la cuenta de superusuario. Esto introduce " "riesgos innecesarios de seguridad." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:559 msgid "" "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool " "permissions appropriately." msgstr "" "Ejecute K3b desde una cuenta de usuario adecuada y configure el dispositivo " "y los permisos de herramientas externas adecuadamente." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:562 msgid "The latter can be done via \"Modify Permissions...\"." msgstr "Lo anterior se puede hacer mediante «Modificar permisos...»." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "No problems found in system configuration." msgstr "No se encontraron problemas en la configuración del sistema." #: k3bsystemproblemdialog.cpp:592 msgid "System configured properly" msgstr "El sistema se configuró correctamente" #: projects/k3baudioburndialog.cpp:287 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first. " "(sudo apt-get install normalize-audio) " msgstr "" "<p><b>El programa externo <em>normalize-audio</em> no está " "instalado.</b><p>K3b usa <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar las pistas de sonido. Para " "poder usar esta funcionalidad, instálelo primero. (sudo apt-get install " "normalize-audio). " #: projects/k3bmixedburndialog.cpp:293 msgid "" "<p><b>External program <em>normalize-audio</em> is not installed.</b><p>K3b " "uses <em>normalize-audio</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize " "audio tracks. In order to use this functionality, please install it first " "(sudo apt-get install normalize-audio)." msgstr "" "<p><b>El programa externo <em>normalize-audio</em> no está " "instalado.</b><p>K3b usa <em>normalize-audio</em> " "(http://normalize.nongnu.org/) para normalizar las pistas de sonido. Para " "poder usar esta funcionalidad, instálelo primero (sudo apt-get install " "normalize-audio)." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize." msgstr "No se pudo iniciar normalize." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:56 msgid "Could not find normalize-audio executable." msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de normalize-audio." #: projects/audiocd/k3baudionormalizejob.cpp:84 msgid "Could not start normalize-audio." msgstr "No se pudo iniciar normalize-audio." #: drkonqidialog.cpp:188 msgid "Automatically submit a crash report" msgstr "Enviar automáticamente un informe de fallo" #: kcmlocale.cpp:1346 msgctxt "@status message widget" msgid "" "You tried to remove your active system language, this is not supported." msgstr "" "Ha intentado eliminar el idioma activo de su sistema, lo que no está " "permitido." #. i18n: file: kcmlocalewidget.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installLabel) #: rc.cpp:23 msgid "Install Progress:" msgstr "Progreso de la instalación:" #: main.cpp:68 msgid "" "Explicit --desktop enables autostart handling which may be disabled with " "this option" msgstr "" "--desktop activa el manejo del inicio automático que se puede desactivar con " "esta opción" #: main.cpp:70 msgid "Enable autostart handling" msgstr "Activar el manejo de inicio automático" #: image.cpp:174 msgctxt "@action:button" msgid "Install Default Wallpapers..." msgstr "Instalar los fondos predeterminados…" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "kdeinit shared executables (resource added by Debian)" msgstr "Ejecutables compartidos de kdeinit (recurso añadido por Debian)" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The plugin '%1' or its library dependencies are not compatible with " "currently loaded libraries: %2" msgstr "" "El complemento «%1» o las dependencias de su biblioteca no son compatibles " "con las bibliotecas cargadas actualmente: %2" #: src/akregator_part.cpp:179 msgid "Planet Ubuntu" msgstr "Planet Ubuntu" #: src/akregator_part.cpp:184 msgid "Ubuntu Fridge" msgstr "Ubuntu Fridge" #: src/akregator_part.cpp:189 msgid "Kubuntu.org News" msgstr "Noticias de Kubuntu.org" #: src/akregator_part.cpp:194 msgid "Kubuntu Wire" msgstr "Kubuntu Wire" #: kilelauncher.cpp:407 msgid "" "This is possibly due to old tools configuration; you can restore default " "tools configuration in Settings->Configure Kile->Tools->Build->Restore " "Default Tools." msgstr "" "Posiblemente esto se deba a una configuración de herramientas antigua; puede " "restaurar la configuración predeterminada en Configuración ▸ Configurar Kile " "▸ Herramientas ▸ Compilar ▸ Restaurar herramientas predeterminadas." #: main.cpp:187 msgid "Debian policy compatibility, not used" msgstr "Compatibilidad con las directivas de Debian, no usado" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/MoinMoin.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000301060�12704125776�017165� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������## Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more ## information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. ##master-page:None ##master-date:None #acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read #format gettext #language es # # MoinMoin es system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-04 22:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-06 02:09+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <moin-devel@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Language-in-English: Spanish\n" "X-Language: Español\n" "X-Direction: ltr\n" "X-HasWikiMarkup: True\n" msgid "Your changes are not saved!" msgstr "¡Sus cambios no se han guardado!" msgid "You are not allowed to edit this page." msgstr "No tiene permisos para editar esta página." msgid "Page is immutable!" msgstr "¡Está página no se puede cambiar!" msgid "Cannot edit old revisions!" msgstr "¡No puede editar versiones antiguas!" msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" msgstr "" "La protección de edición que tenía ha expirado. ¡Es posible que encuentres " "algún conflicto de edición!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "El nombre de la página es muy largo, intente usar uno más corto." #, python-format msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" msgstr "Borrador de «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Edit \"%(pagename)s\"" msgstr "Editar «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" msgstr "Vista previa de «%(pagename)s»" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" msgstr "¡Ha expirado su protección de edición para %(lock_page)s!" #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." msgstr "Su bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # minutos." #, python-format msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." msgstr "Su bloqueo de edición para %(lock_page)s expirará en # segundos." msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" msgstr "¡Otra persona ha borrado esta página mientras la editaba!" msgid "Someone else changed this page while you were editing!" msgstr "¡Otra persona ha cambiado esta página mientras la editaba!" msgid "" "Someone else saved this page while you were editing!\n" "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" msgstr "" "¡Alguien más guardó esta página mientras usted estaba editándola!\n" "Por favor revise la página y guárdela entonces. ¡No guarde esta página como " "está!" msgid "[Content loaded from draft]" msgstr "[Contenido cargado desde el borrador]" #, python-format msgid "[Content of new page loaded from %s]" msgstr "[Contenido de la nueva página cargado desde %s]" #, python-format msgid "[Template %s not found]" msgstr "[Plantilla %s no encontrada]" #, python-format msgid "[You may not read %s]" msgstr "[No tiene permisos para leer %s]" #, python-format msgid "" "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved " "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision " "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last " "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." msgstr "" "'''<<BR>>Su borrador basado sobre la revisión %(draft_rev)d (guardada " "%(draft_timestamp_str)s) puede puede cargarse en lugar de la revisión actual " "%(page_rev)d usando el botón de cargar borrador - en caso que usted pierda " "su última edición de alguna manera sin guardarla. ''' Un borrador es " "guardado cuando hace una vista previa, cancela una edición o guarda sin " "éxito." #, python-format msgid "Describe %s here." msgstr "Describir %s aquí." msgid "Check Spelling" msgstr "Revisar ortografía" msgid "Save Changes" msgstr "Guardar cambios" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #, python-format msgid "" "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the " "%(license_link)s.\n" "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " "changes." msgstr "" "Al pulsar «%(save_button_text)s» incorporará sus cambios bajo la " "%(license_link)s.\n" "Si no quiere eso, pulse «%(cancel_button_text)s» para cancelar sus cambios." msgid "Preview" msgstr "Vista previa" msgid "GUI Mode" msgstr "Modo gráfico" msgid "Load Draft" msgstr "Cargar borrador" msgid "Trivial change" msgstr "Cambio trivial" msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" msgid "<No addition>" msgstr "<No añadir>" #, python-format msgid "Add to: %(category)s" msgstr "Añadir a: %(category)s" msgid "Remove trailing whitespace from each line" msgstr "Eliminar espacios en blanco al final de cada línea" msgid "Edit was cancelled." msgstr "Ha cancelado su edición." msgid "You can't copy to an empty pagename." msgstr "No puede copiar hacia una página vacía." msgid "You are not allowed to copy this page!" msgstr "¡No tiene permiso para copiar esta página!" #, python-format msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Ya existe un página con el nombre {{{'%s'}}}. '''\n" "\n" "Intente con un nombre distinto." #, python-format msgid "Could not copy page because of file system error: %s." msgstr "" "No se pudo copiar la página debido a un error en el sistema de archivos: %s." msgid "You are not allowed to rename this page!" msgstr "¡No está autorizado a renombrar esta página!" msgid "You can't rename to an empty pagename." msgstr "No puede renombrar hacia una página sin nombre." #, python-format msgid "Could not rename page because of file system error: %s." msgstr "" "La página no se pudo renombrar debido a un error del sistema de archivos: %s." msgid "You are not allowed to delete this page!" msgstr "¡No está autorizado a eliminar esta página!" msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." msgstr "" "Gracias por tus aportes. Se aprecia tu preocupación por los detalles." #, python-format msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" msgstr "¡La página «%s» se eliminó exitosamente!" #, python-format msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." msgstr "" "La página no pudo ser protegida para la edición. Ha ocurrido un error " "inesperado (errno=%d)." msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" msgstr "" "La página no pudo ser protegida para la edición. No se encuentra el archivo " "«current»" #, python-format msgid "" "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page " "%s is damaged and cannot be edited right now." msgstr "" "Incapaz de determinar la revisión de la página actual desde el archivo " "actual. La página %s está dañada y no puede ser editada justo ahora." #, python-format msgid "Cannot save page %s, no storage space left." msgstr "" "No se pudo guardar la página %s, no queda espacio para almacenamiento." #, python-format msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" msgstr "Ocurrió un error de E/S mientras se guardaba la página %s (errno=%d)" msgid "You are not allowed to edit this page!" msgstr "¡No tiene permisos para editar esta página!" msgid "You cannot save empty pages." msgstr "No puede guardar páginas vacías." msgid "You already saved this page!" msgstr "¡Ya guardó los cambios de esta página!" msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." msgstr "¡Usted ya editó esta página! No utilice el botón Atrás." msgid "You did not change the page content, not saved!" msgstr "No ha modificado el contenido de la página. ¡Nada que guardar!" msgid "" "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" msgstr "" "¡No tiene permisos para cambiar el ACL en esta página porque no posee " "derechos de administrador sobre ella!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Notificaciones enviadas a:" #, python-format msgid "" "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " "granted the lock for this page." msgstr "" "La protección de edición de %(owner)s ha expirado hace %(mins_ago)d " "minuto(s), y se le ha concedido la protección de edición de esta página." #, python-format msgid "" "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." msgstr "" "Se «bloqueará» la edición de está página a los otros usuarios hasta " "%(bumptime)s." #, python-format msgid "" "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " "page." msgstr "" "El resto de los usuarios «serán advertidos» hasta %(bumptime)s que está " "editando esta página." msgid "Use the Preview button to extend the locking period." msgstr "Use el botón «Vista previa» para extender el tiempo de bloqueo." #, python-format msgid "" "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until " "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." msgstr "" "La edición de esta página se encuentra actualmente «bloqueada» por %(owner)s " "hasta %(timestamp)s, esto es, durante %(mins_valid)d minuto(s)." #, python-format msgid "" "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another " "%(mins_valid)d minute(s),\n" "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" "To leave the editor, press the Cancel button." msgstr "" "Esta página fue editada o vista por última vez el %(timestamp)s por " "%(owner)s.<<BR>>\n" "'''Debería ''abstenerse de editar'' esta página al menos durante los " "próximos %(mins_valid)d minuto(s),\n" "para evitar conflictos de edición.'''<<BR>>\n" "Para salir del editor, pulse el botón Cancelar." msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" msgstr "Sus datos de la cuenta del wiki en [%(sitename)s]" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Alguien ha solicitado enviarle por correo una pista para recuperar " "contraseña.\n" "\n" "Si perdió su contraseña, por favor siga la URL para restablecer contraseña " "abajo o\n" "vaya a la página de recuperación de contraseña de nuevo e ingrese su usuario " "y el\n" "signo de recuperación.\n" #, python-format msgid "" "Login Name: %s\n" "\n" "Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario. %s\n" "\n" "Token de recuperación de contraseña: %s\n" "\n" "URL de restablecimiento de contraseña: " "%s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "" "El paquete requiere una versión más reciente de MoinMoin (al menos %s)" # msgid "The theme name is not set." msgstr "No se ha especificado el nombre del tema." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "" "¡Archivos de tema no instalados! El archivo %s no tiene derechos de " "escritura." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "La instalación de «%(filename)s» falló." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "El archivo %s no es un paquete de MoinMoin." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "La página %s no existe." msgid "Invalid package file header." msgstr "Encabezado de archivo de paquete inválido." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Formato de archivo de paquete no soportado." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Función %(func)s desconocida en la línea %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "No se ha encontrado el archivo %s en el paquete." msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "La wiki está actualmente inaccesible." msgid "Invalid username or password." msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrectos." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "La wiki remota usa un nombre InterWiki diferente (%(remotename)s) " "internamente del especificado (%(localname)s)." msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Acción desconocida %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "No puede hacer %(action_name)s en esta página." msgid "Login and try again." msgstr "Inicie sesión e inténtelo nuevamente." #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "El argumento «%s» debe ser un valor lógico, no «%s»" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "El argumento debe ser un valor lógico, no «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "El argumento «%s» debe ser un valor entero, no «%s»" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "El argumento debe ser un valor entero, no «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "El argumento «%s» debe ser un valor de punto flotante, no «%s»" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "El argumento debe ser un valor de punto flotante, no «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "El argumento «%s» debe ser un valor complejo, no «%s»" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "El argumento debe ser un valor complejo, no «%s»" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "El argumento «%s» debe ser uno de «%s», no «%s»" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "El argumento debe ser uno de «%s», no «%s»" msgid "Too many arguments" msgstr "Demasiados argumentos" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "No pueden tener argumentos sin nombre siguiendo argumentos nombrados" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "El argumento «%s» es requerido" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "No hay un argumento llamado «%s»" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Se esperaba «=» después de «%(token)s»" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Se esperaba un valor para la llave \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Resaltado inválido de expresión regular «%(regex)s»: %(error)s" #, python-format msgid "" "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. " "%(switch_link)s." msgstr "" "El texto que coincide con la expresión regular «%(regex)s» está resaltado. " "%(switch_link)s." msgid "Switch to non-highlighted view" msgstr "Cambiar a la vista no resaltada" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " "search results!" msgstr "" "¡La copia de seguridad del contenido de esta página es obsoleta y se ubicará " "en un rango inferior en los resultados de búsqueda!" #, python-format msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" msgstr "Versión %(rev)d con fecha %(date)s" #, python-format msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" msgstr "Redirigido desde la página «%(page)s»" #, python-format msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" msgstr "Esta página redirige a la página «%(page)s»" msgid "Create New Page" msgstr "Crear una página nueva" msgid "You are not allowed to view this page." msgstr "No tiene permisos para ver esta página." msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Ningún recipiente, nada que hacer" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Falló la conexión al servidor de correo '%(server)s': %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "e-Mail NO enviado" msgid "Mail sent OK" msgstr "e-Mail enviado OK" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Lo lamento, pero no se guardó la página ya que \"%(content)s\" no se " "permite en este wiki." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "No se pudo contactar con botbouncer.com." msgid "Please log in first." msgstr "Por favor ingresa primero al sistema." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Fallo al conectar con la base de datos." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "" "Faltó ingresar la contraseña. Por favor, ingresa el nombre de usuario y " "contraseña" #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "El servidor LDAP %(server)s falló." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Escoja un nombre de cuenta.\n" "Si escoge un nombre de cuenta existente se le preguntará la\n" "clave de acceso y será capaz de asociar la cuenta con su openID." msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Choose this name" msgstr "Escoger este nombre" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Este no es un nombre de usuario válido, escoja uno diferente." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Este nombre de usuario está actualmente\n" "en uso. Si este es su nombre de usuario, introduzca su contraseña debajo " "para asociar\n" "el nombre de usuario con su OpenID. De lo contrario, por favor escoja un " "nombre de usuario\n" "diferente y deje el campo de contraseña en blanco." msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Associate this name" msgstr "Asociar este nombre" #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "Error OpenID: %s." msgid "OpenID verification canceled." msgstr "Verificación OpenID cancelada." msgid "Verification canceled." msgstr "Verificación cancelada." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID satisfactorio. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "Falló OpenID" msgid "OpenID failure." msgstr "Fallo OpenID." msgid "No OpenID found in session." msgstr "No se encontró OpenID en la sesión." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Su cuenta está ahora asociada a su OpenID" msgid "The password you entered is not valid." msgstr "La contraseña que ha introducido no es válida." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "Error de OpenID: etapa de continuación desconocida" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "La verificación de OpenID requiere que usted pulse en este botón." msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "Se necesitan sesiones anónimas para activar la entrada OpenID." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Error al resolver OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "OpenID descubrió un fallo, no es un OpenID válido." msgid "No OpenID." msgstr "No hay OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Si todavía no posee una cuenta, aún puede ingresar con su OpenID y crear una " "durante el ingreso." msgid "Missing user name. Please enter user name and password." msgstr "" #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Si no tiene una cuenta, <a href=\"%(userprefslink)s\">puede crear una " "ahora</a>. " #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">¿Olvidó su contraseña?</a>" msgid "HelpOnParsers" msgstr "Ayuda en los Interpretes" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see " "%(highlight_help_page)s." msgstr "" "El resaltado de sintaxis no está permitido para «%(syntax)s», vea " "%(highlight_help_page)s." msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed " "''<<Verbatim(**)>>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and " "italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Énfasis:: <<Verbatim(//)>>''cursiva''<<Verbatim(//)>>; " "<<Verbatim(**)>>'''negrita'''<<Verbatim(**)>>; " "<<Verbatim(**//)>>'''''negrita cursiva'''''<<Verbatim(//**)>>; " "<<Verbatim(//)>>''mezclando''<<Verbatim(**)>>'''''negrita'''<<Verbatim(**)>> " "y cursiva''<<Verbatim(//)>>;\n" " Línea horizontal:: <<Verbatim(----)>>\n" " Forzar salto de línea:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Encabezados:: = Título 1 =; == Título 2 ==; === Título 3 ===; ==== Título 4 " "====; ===== Título 5 =====.\n" " Listas:: * viñetas; ** sub-viñetas; # elementos numerados; ## sub-elementos " "numerados.\n" " Enlaces:: <<Verbatim([[destino]])>>; " "<<Verbatim([[destino|textodelenlace]])>>.\n" " Tablas:: |= texto de cabecera | texto de celda | más texto de celda |;\n" "\n" "(!) Para más información, consulte HelpOnEditing o HelpOnCreoleSyntax.\n" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "Opción XSLT no disponible, por favor ve a AyudaSobreConfiguración." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "Procesamiento XSLT no disponible, por favor instala 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s error de procesamiento" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "El dibujado de texto reestructurado no es posible, por favor, instale " "Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" "\n" "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" "}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|reStructuredTex" "t Quick Reference]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Se excedió el número máximo de 'includes' permitidos" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**No le está permitido leer esta página: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**No se encontró la página referenciada: %s**" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(''')>>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed " "''<<Verbatim(''')>>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and " "italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(----)>> horizontal rule.\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; " "1.#n start numbering at n; space alone indents.\n" " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; " "<<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " "white space allowed after tables or titles.\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "" "Esperaba \"%(wanted)s\" después de \"%(key)s\", pero he encontrado " "\"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Esperaba un entero \"%(key)s\" antes de \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Esperaba un entero \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Esperaba un valor de color \"%(arg)s\" después de \"%(key)s\"" msgid "Password is too short." msgstr "La contraseña es demasiado corta." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "La contraseña no tiene suficientes caracteres diferentes." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "La contraseña es muy fácil (La contraseña el nombre o el nombre contiene la " "contraseña)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "La contraseña es muy fácil (secuencia de teclado)" msgid "Diffs" msgstr "Diferencias" msgid "Info" msgstr "Información" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "UnSubscribe" msgstr "Des-suscribirse" msgid "Subscribe" msgstr "Suscribirse" msgid "Raw" msgstr "Sin formato" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "View" msgstr "Ver" msgid "Up" msgstr "Arriba" msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" msgstr "Publicar mi e-Mail (no mi página wiki) en la información de autor" msgid "Open editor on double click" msgstr "Abrir el editor con doble click" msgid "After login, jump to last visited page" msgstr "Después de entrar, saltar a la última página visitada" msgid "Show comment sections" msgstr "Mostrar secciones de comentarios" msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" msgstr "Mostrar signo de interrogación en enlaces a páginas inexistentes" msgid "Show page trail" msgstr "Mostrar ''camino'' de últimas páginas visitadas" msgid "Show icon toolbar" msgstr "Mostrar íconos de la barra de herramientas" msgid "Show top/bottom links in headings" msgstr "Mostrar enlaces arriba/abajo en las cabeceras" msgid "Show fancy diffs" msgstr "Mostrar diferencias adornadas" msgid "Add spaces to displayed wiki names" msgstr "Añadir espacios entre los NombresWiki mostrados" msgid "Remember login information" msgstr "" "Recordar tu información de ingreso (no será necesario volver a ingresar " "usuario y contraseña, pero puede ser un problema de seguridad en " "computadoras compartidas)" msgid "Disable this account forever" msgstr "" "Desactivar esta cuenta para siempre (usualmente, sólo lo hace un " "administrador)" msgid "(Use FirstnameLastname)" msgstr "(Use NombreApellidoApellido)" msgid "Alias-Name" msgstr "Alias-Nombre" msgid "Email" msgstr "e-Mail" msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" msgid "User CSS URL" msgstr "URL de CSS del usuario (si no sabes qué es CSS, déjala en blanco)" msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" msgstr "(Vacío para desactivar el CSS del usuario)" msgid "Editor size" msgstr "Tamaño del Editor" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] Actualización %(trivial)sde \"%(pagename)s\" por %(username)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Estimado usuario Wiki;\n" "\n" "Usted se ha subscripto a las notificaciones de cambio de una página wiki o " "una categoría wiki en \"%(sitename)s\"\n" "\n" "La página \"%(pagename)s\" ha sido modificada por %(editor)s:\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Estimado usuario Wiki;\n" "\n" "Usted se ha subscripto a las notificaciones de cambio de una página wiki en " "\"%(sitename)s\"\n" "\n" "La página \"%(pagename)s\" ha sido eliminada por %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by " "%(editor)s:\n" msgstr "" "Estimado usuario del wiki,\n" "\n" "Usted se ha suscrito a la página del wiki de \"%(sitename)s\" para que se le " "notifiquen los cambios.\n" "\n" "La página \"%(pagename)s\" se ha renombrado desde \"%(oldname)s\" por " "%(editor)s:\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Adjunto nuevo añadido a la página %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Estimado usuario del Wiki,\n" "\n" "Se suscribió a la notificación de cambios de la página wiki «%(page_name)s». " "El editor %(editor)s ha añadido un adjunto a esta página. Hay información " "detallada disponible en:\n" "\n" "Nombre del adjunto: %(attach_name)s\n" "Tamaño del adjunto: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "[%(sitename)s] Adjunto eliminado de la página %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Querido usuario Wiki,\n" "\n" "Se ha subscrito a la página «%(page_name)s» para recibir notificaciones de " "cambios. Se ha eliminado un adjunto de dicha página por %(editor)s. Está " "disponible la siguiente información detallada:\n" "\n" "Nombre del adjunto: %(attach_name)s\n" "Tamaño del adjunto: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Cuenta nueva cuenta de usuario creada" #, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Querido Superusuario, un nuevo usuario ha sido creado en «%(sitename)s». " "Detalles a continuación:\n" "\n" " Nombre de usuario: %(username)s\n" " Correo electrónico: %(useremail)s" msgid "anonymous" msgstr "anónimo" msgid "Line" msgstr "Línea" msgid "No differences found!" msgstr "¡No se encontraron diferencias!" msgid "Deletions are marked like this." msgstr "Los textos eliminados se marcan así." msgid "Additions are marked like this." msgstr "Los textos añadidos se marcan así." msgid "DeleteCache" msgstr "EliminarCaché" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(cached %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "O intenta una de estas acciones:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Des-suscribirse" msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[ELIMINADA]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ACTUALIZADA]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[RENOMBRADO]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[CONFLICTO]" msgid "[NEW]" msgstr "[NUEVA]" msgid "[DIFF]" msgstr "[DIFF]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[FINAL]" msgid "[TOP]" msgstr "[INICIO]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "" "Efectuar una búsqueda páginas que enlazan a ésta (este título en contenidos)" msgid "Settings" msgstr "Configuración" msgid "Logout" msgstr "Salir" msgid "Login" msgstr "Ingresar" msgid "Clear message" msgstr "Quitar mensaje" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "última edición %(time)s efectuada por %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "última modificación %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Titles" msgstr "Títulos" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" msgid "More Actions:" msgstr "Más Acciones" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Texto sin formato" msgid "Print View" msgstr "Vista de impresión" msgid "Delete Cache" msgstr "Eliminar caché" msgid "Rename Page" msgstr "Renombrar Página" msgid "Copy Page" msgstr "Copiar página" msgid "Delete Page" msgstr "Eliminar página" msgid "Like Pages" msgstr "Páginas similares" msgid "Local Site Map" msgstr "Mapa del sitio" msgid "My Pages" msgstr "Mis Páginas" msgid "Subscribe User" msgstr "Suscribir Usuario" msgid "Remove Spam" msgstr "Eliminar Spam" msgid "Revert to this revision" msgstr "Revertir a esta revisión" msgid "Package Pages" msgstr "Empaquetar Páginas" msgid "Render as Docbook" msgstr "Mostrar en Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Páginas Sync" msgid "Do" msgstr "Hacer" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Edit (Text)" msgstr "Edición (Texto)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Edición (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Página inmutable" msgid "Remove Link" msgstr "Eliminar enlace" msgid "Add Link" msgstr "Añadir enlace" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Mostrar %s días." msgid "Wiki Markup" msgstr "Formato Wiki" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Página" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "[ATTACH]" msgstr "[ADJUNTO]" msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Las opciones --pages y --search se excluyen mutuamente" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Debe de especificar un archivo de salida" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Si no se especifican páginas usando --pages o --search, se asume todo el " "paquete." msgid "All attachments included into the package." msgstr "Todos los adjuntos incluidos en el paquete." msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "¡El archivo de salida ya existe! Cobardemente rehúso continuar." msgid "Attachment link" msgstr "Vínculo de adjunto" msgid "Page link" msgstr "Vínculo de página" msgid "Changed page" msgstr "Página cambiada" msgid "Page changed" msgstr "Página cambiada" msgid "Page has been modified" msgstr "La página ha sido modificada" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "La página se ha modificado de manera trivial" msgid "Page has been renamed" msgstr "La página ha sido renombrada" msgid "Page has been deleted" msgstr "La página ha sido eliminada" msgid "Page has been copied" msgstr "La página ha sido copiada" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Un nuevo adjunto ha sido añadido" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Un adjunto se eliminó" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "La página ha sido revertida a un estado previo" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Un usuario se ha suscrito a la página" msgid "A new account has been created" msgstr "Una nueva cuenta ha sido creada" msgid "Trivial " msgstr "Trivial " msgid "New page:\n" msgstr "Nueva página:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "¡No se encontraron diferencias!\n" #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Enlace al adjunto: %(attach)s\n" "Enlace a la página: %(page)s\n" msgid "[all]" msgstr "[todo]" msgid "[not empty]" msgstr "[no vacío]" msgid "[empty]" msgstr "[vacío]" msgid "filter" msgstr "filtro" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Resultados %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s de %(aboutHits)s " "%(bs)s%(hits)d%(be)s resultan en %(pages)d páginas." msgid "seconds" msgstr "segundos" msgid "Previous" msgstr "Anterior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" msgid "rev" msgstr "rev" msgid "current" msgstr "actual" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "último modificado: %s" msgid "match" msgstr "coincidencia" msgid "matches" msgstr "coincidencias" msgid "about" msgstr "acerca de" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Esta página ya ha sido borrada o nunca se creó" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Nombre de archivo no válido \"%s\"!" msgid "Include all attachments?" msgstr "¿Incluir todos los adjuntos?" msgid "Package pages" msgstr "Empaquetar páginas" msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Lista de nombres de página - separados por coma" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Ninguna página similar a \"%s\"!" #, python-format msgid "Rolled back changes to the page %s." msgstr "Revirtiendo los cambios a la página %s." msgid "Exception while calling rollback function:" msgstr "Excepción al llamar a la función «rollback»" msgid "" "Please enter your password of your account at the remote wiki below. <<BR>> " "/!\\ You should trust both wikis because the password could be read by the " "particular administrators." msgstr "" "Introduzca la contraseña de su cuenta en el wiki remoto siguiente. <<BR>> " "/!\\ Debe confiar en ambos wikis ya que la contraseña puede ser leída por " "los administradores particulares." msgid "Operation was canceled." msgstr "La operación fue cancelada." #, python-format msgid "" "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "¡Por favor, usa la interfaz interactiva de usuario para la acción " "%(actionname)s!" msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." msgstr "las únicas direcciones soportadas son BOTH y DOWN." msgid "" "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " "be able to use this action." msgstr "" "Establezca un interwikiname en su wikiconfig (ver AyudaSobreConfiguración) " "para poder utilizar esta acción." msgid "" "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " "Refer to HelpOnSynchronisation for help." msgstr "" "Parámetros incorrectos. Por favor, indique al menos el parámetro " "''remoteWiki''. Consulte HelpOnSynchronisation para más información." msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." msgstr "El «'remoteWiki'» es desconocido." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Ocurrió un severo error:" msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." msgstr "Sincronización finalizada. Mire debajo los mensajes de estado." msgid "Synchronisation started -" msgstr "Sincronización iniciada -" #, python-format msgid "" "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Se consiguió una lista de %s páginas locales y %s remotas. El resultado es " "%s páginas para procesar." #, python-format msgid "After filtering: %s pages" msgstr "Despues de filtrar: %s páginas" #, python-format msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." msgstr "" "Página %s omirtida dado que no hay acceso de escritura a la página local." #, python-format msgid "Deleted page %s locally." msgstr "Página %s eliminada localmente." #, python-format msgid "Error while deleting page %s locally:" msgstr "Error mientras se eliminaba la página %s localmente." #, python-format msgid "Deleted page %s remotely." msgstr "Página %s eliminada remotamente." #, python-format msgid "Error while deleting page %s remotely:" msgstr "Error mientras se eliminaba la página %s remotamente." #, python-format msgid "" "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " "Please delete it in one of both wikis and try again." msgstr "" "El elemento %s no se pudo combinar automáticamente pero se cambió en ambos " "wikis. Por favor, bórrelo en uno de los dos wikis y vuelva a intentarlo." #, python-format msgid "" "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." msgstr "" "El elemento %s tiene tipos mime distintos en ambos wikis y no se pudo " "combinar. Por favor, bórrelo en uno de los dos wikis (o unifique el tipo " "mime) y vuelva a intentarlo." #, python-format msgid "" "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " "full synchronisation history is lost for this page." msgstr "" "El elemento %s cambió su nombre de forma local. Esto no está implementado " "todavía. Por tanto, se ha perdido la historia completa de sincronización " "para esta página." #, python-format msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." msgstr "Sincronizando página %s con la página remota %s ..." #, python-format msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." msgstr "La página %s fue eliminada remotamente pero cambiada localmente." #, python-format msgid "" "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." msgstr "" "La página %s no se ha podido sincronizar. Se ha cambiado el nombre de la " "página remota. Esto no está soportado todavía. Puede que quiera borrar una " "de las páginas para mantener la sincronización." #, python-format msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." msgstr "Página %s omitida por conflicto no resuelto local o remotamente." #, python-format msgid "" "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " "the page %s." msgstr "" "Esta es la primera sincronización entre el wiki local y remoto para la " "página %s." #, python-format msgid "" "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " "page in the remote wiki." msgstr "" "La página %s no puede combinarse porque no tiene permisos para modificar la " "página en el wiki remoto." #, python-format msgid "Page %s successfully merged." msgstr "Página %s mezclada correctamente." #, python-format msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." msgstr "" "La página %s tiene conflictos que se han introducido en el lado remoto." #, python-format msgid "Page %s merged with conflicts." msgstr "Página %s mezclada con conflictos." msgid "Attachment location" msgstr "Localización del adjunto" msgid "Page name" msgstr "Nombre de la página" msgid "Attachment name" msgstr "Nombre del adjunto" msgid "Refresh attachment list" msgstr "Recargar la lista de adjuntos" msgid "List of attachments" msgstr "Lista de adjuntos" msgid "Available attachments for page" msgstr "Adjuntos disponibles para la página" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "" "Se encontró una sola página similar a \"%s\" encontrada. Redireccionando a " "esa página." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Páginas similares a \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s de \"%(title)s\"" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Debe entrar para eliminar este vínculo rápido." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Se eliminó tu enlace rápido a esta página." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Su vínculo rápido a esta página no puede eliminarse." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Necesita tener un vínculo rápido a esta página para eliminarla." msgid "Please choose:" msgstr "Por favor escoja:" #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Debe entrar para usar esta acción: %(action)s." msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Solamente el superusuario está permitido para usar esta acción." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "No tienes permisos para suscribirte a una página que no puedes ver." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Este wiki no está activado para procesar correo/jabber" msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Debe registrarse para usar suscripciones." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Añade su dirección de correo electrónico o ID de Jabber en sus " "configuraciones de usuario para subscripciones." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Ya está suscrito a esta página." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Te has suscrito a esta página." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "No se puede suscribir a esta página" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Subida (upload) del adjunto '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue eliminado." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Dibujo '%(filename)s' guardado." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Se revierte a revisión %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Renombrado desde '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "[%d attachments]" msgstr "[%d adjuntos]" #, python-format msgid "" "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " "page." msgstr "" "Existe(n) <a href=\"%(link)s\">%(count)s adjunto(s)</a> guardados con esta " "página." msgid "Filename of attachment not specified!" msgstr "¡No especificaste un nombre para el archivo adjunto!" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" msgstr "¡El adjunto '%(filename)s' no existe!" msgid "" "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" "as shown below in the list of files. \n" "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" "since this is subject to change and can break easily." msgstr "" "Para referirse a los adjuntos de una página, usa " "'''{{{attachment:nombredelarchivo}}}''', \n" "como se muestra abajo en la lista de archivos. \n" "'''NO''' uses la URL del enlace {{{[get]}}}, \n" "ya que puede cambiar fácilmente y dejar de funcionar." msgid "del" msgstr "eliminar" msgid "move" msgstr "mover" msgid "get" msgstr "obtener" msgid "edit" msgstr "editar" msgid "view" msgstr "ver" msgid "unzip" msgstr "descomprimir" msgid "install" msgstr "instalar" msgid "All files" msgstr "" msgid "Selected Files:" msgstr "" msgid "delete" msgstr "" msgid "move to page" msgstr "" msgid "Do it." msgstr "Hazlo." #, python-format msgid "No attachments stored for %(pagename)s" msgstr "No se guardaron adjuntos para %(pagename)s" msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "No tienes permisos para borrar adjuntos en esta página." msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "No le está permitido mover adjuntos de esta página." msgid "You are not allowed to attach a file to this page." msgstr "No tienes permisos para adjuntar un archivo a esta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgstr "" "Adjunto '%(pagename)s/%(filename)s' movido a " "'%(new_pagename)s/%(new_filename)s'." msgid "New Attachment" msgstr "Nuevo adjunto" msgid "File to upload" msgstr "Archivo a subir" msgid "Rename to" msgstr "Renombrar a" msgid "Overwrite existing attachment of same name" msgstr "Sobreescribir adjuntos existentes del mismo nombre" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "Attached Files" msgstr "Archivos adjuntos" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Subacción AttachFile no permitida: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Adjuntos para \"%(pagename)s\"" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Respuesta incorrecta. Vuelva atrás e inténtelo de nuevo..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Archivo sin contenidos. Elimina los caracteres que no sean ASCII en el " "nombre de archivo e intenta nuevamente." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "" "No le está permitido sobreescribir un archivo adjunto de esta página." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') con %(bytes)d bytes se " "guardó." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "El adjunto '%(target)s' (nombre remoto '%(filename)s') ya existe." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "El adjunto '%(new_pagename)s/%(new_filename)s ya existe." msgid "Nothing changed" msgstr "Nada ha cambiado" #, python-format msgid "" "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "La págiona '%(new_pagename)s' no existe o no tiene suficientes permisos." msgid "Move aborted!" msgstr "Movimiento abortado" msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Movimiento abortado porque el nombre de la página nueva está vacío" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Use un nombre de archivo váĺido para el adjunto «%(filename)s»." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Movimiento abortado, porque el nombre del nuevo adjunto está vacío." msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "New page name" msgstr "Nuevo nombre de página" msgid "New attachment name" msgstr "Nuevo nombre de adjunto" msgid "You are not allowed to get attachments from this page." msgstr "No tienes permisos para descargar adjuntos de esta página." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "No tienes permisos para instalar archivos." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue instalado." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "No tienes permisos para descomprimir adjuntos de esta página." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "El archivo %(filename)s no es un archivo .zip." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit " "(%(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Adjunto «%(filename)s» no desempaquetado porque algunos archivos en el zip o " "no están en el mismo directorio o exceden del límite de tamaño para un " "archivo (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Adjunto «%(filename)s» no desempaquetado porque puede haber excedido el " "límite de almacenamiento de adjuntos por página (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Adjunto %(filename)s' no descomprimido, ya que habría superado el límite de " "recuento de adjuntos por página (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: " "%(filelist)s)." msgstr "" "Adjunto '%(filename)s' parcialmente extraído (no sobrescrito: %(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "El adjunto '%(filename)s' fue descomprimido." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Adjunto '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Descargar" msgid "Package script:" msgstr "Paquete de script:" msgid "File Name" msgstr "Nombre de Archivo" msgid "Modified" msgstr "Modificado" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Tipo de archivo desconocido, no se puede mostrar este adjunto." msgid "You are not allowed to view attachments of this page." msgstr "No tienes permisos para ver adjuntos de esta página." #, python-format msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" msgstr "adjunto:%(filename)s de %(pagename)s" msgid "General Information" msgstr "Información general" #, python-format msgid "Page size: %d" msgstr "Tamaño de la página: %d" msgid "SHA digest of this page's content is:" msgstr "La firma SHA de esta página es:" msgid "The following users subscribed to this page:" msgstr "Los siguientes Usuarios están suscritos a esta página:" msgid "This page links to the following pages:" msgstr "Esta página enlaza con las siguientes:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to " "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" msgid "Newer" msgstr "Más nuevo" msgid "Older" msgstr "Más antiguo" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "%s elementos por página" msgid "Diff" msgstr "Diferencias" msgid "Editor" msgstr "Editor" msgid "Comment" msgstr "Comentario" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "to previous" msgstr "al anterior" msgid "N/A" msgstr "Sin información" msgid "Revision History" msgstr "Historia de revisiones" msgid "No log entries found." msgstr "¡No se encontraron entradas en el registro!" #, python-format msgid "Info for \"%s\"" msgstr "Información de \"%s\"" #, python-format msgid "Show \"%(title)s\"" msgstr "Ver \"%(title)s\"" msgid "General Page Infos" msgstr "Información general de la página" msgid "Page hits and edits" msgstr "Accesos a y ediciones de la página" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "¿Eliminar todo /subpáginas también?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Razón para la eliminación (opcional)" msgid "Really delete this page?" msgstr "¿Realmente deseas eliminar esta página?" msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." msgstr "" "Por favor crea una página personal antes de crear páginas adicionales." #, python-format msgid "" "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " "here.\n" "\n" "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" "\n" "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " "page.\n" "\n" "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " "page\n" "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " "creating\n" "the group pages.\n" "\n" "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " "group:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only " "page,%(username)s)>>||[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private " "page,%(username)s)>>||%(username)s only||\n" "\n" msgstr "" # msgid "MyPages management" msgstr "Administración de MisPáginas" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(incluídas %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of " "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Las siguientes %(badwords)d palabras no fueron encontradas en el diccionario " "de %(totalwords)d palabras%(localwords)s y aparecen marcadas abajo:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Añadir palabras seleccionadas al diccionario" msgid "No spelling errors found!" msgstr "¡No se encontraron errores de ortografía!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "No puede guardar la ortografía." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "" "No puedes realizar corrección ortográfica en una página que no puedes leer." msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "No tienes permisos para usar esta acción." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Si esta cuenta existe, un correo electronico fue enviado." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Este wiki no tiene activado el procesamiento de e-mails.\n" "Contacta al administrador del wiki. Él es quien puede habilitar los e-mails" msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "" "Por favor proporcione una dirección de correo electrónico válida o un nombre " "de usuario" msgid "Username" msgstr "Nombre de Usuario:" msgid "Mail me my account data" msgstr "Envíame los datos de mi cuenta" msgid "Recovery token" msgstr "Token recuperado" msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New password (repeat)" msgstr "Nueva contraseña (repetir)" msgid "Reset my password" msgstr "Restaurar mi contraseña" msgid "Passwords don't match!" msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Contraseña no aceptable: %s" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Su contraseña ha cambiado, puede registrarse ahora." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Su token no es válido" msgid "Password reset" msgstr "Restaurar contraseña" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Restaurar contraseña ==\n" "Introduzca una nueva contraseña debajo." msgid "Lost password" msgstr "Contraseña perdida" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Recuperar una contraseña olvidada ==\n" "Si ha olvidado su contraseña, indice su dirección de correo-e o\n" "su nombre de usuario y pulse en '''Enviarme los datos de mi cuenta'''.\n" "Recibirá un correo-e con un token de recuperación que podrá usar\n" "para cambiar su contraseña. El correo contendrá además instrucciones\n" "adicionales." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Reinicio de contraseña ===\n" "Si ya ha recibido el correo-e con el token de recuperación, introduzca\n" "su nombre de usuario, el token y la nueva contraseña (dos veces)." msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Tiene que ir manualmente al wiki suministrador de su OpenID\n" "y acceder a él antes de usar su OpenID. MoinMoin\n" "nunca le permitirá introducir su contraseña aquí.\n" "\n" "Una vez haya accedido, simplemente recargue esta página." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "Verificación de confianza OpenID" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "El sitio %s ha preguntado por su identidad." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Si usted lo aprueba, el sitio representado en la raíz de confianza inferior, " "le \n" "indicará que usted controla la identidad URL %s. (Si está utilizando una " "identidad\n" "delegada, el sitio se encargará de invertir la\n" "delegación por su cuenta.)" msgid "Trust root" msgstr "Raíz de confianza" msgid "Identity URL" msgstr "URL de identidad" msgid "Remember decision" msgstr "Recordar decisión" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Recordar esta decisión de confianza y no preguntar de nuevo." msgid "Approve" msgstr "Aprobar" msgid "Don't approve" msgstr "No aprobar" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID no servido" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Por desgracia, todavía no ha creado su página principal. Por tanto,\n" "no podemos suministrarle un OpenID. Por favor, cree su página principal\n" "primero y luego vuelva a cargar esta página o pulse en el botón siguiente\n" "para cancelar esta comprobación" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Suscribir usuarios a la página %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Ingrese nombres de usuario (separados por comas):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Suscrit@ a %s:" msgid "Not a user:" msgstr "No es un usuario:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "No tiene permitido realizar esta acción." msgid "Print slide show" msgstr "" msgid "Edit slide show" msgstr "Editar diapositivas" msgid "Quit" msgstr "Salir" msgid "Quit slide show" msgstr "Salir de diapositivas" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Mostrar primera diapositiva (flecha arriba)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Mostrar última diapositiva (flecha abajo)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Mostrar diapositiva anterior (flecha izquierda)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Mostrar diapositiva siguiente (flecha derecha)" msgid "Charts are not available!" msgstr "Los gráficos no están disponibles." msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Debes indicar un tipo de gráfico" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "¡Tipo de gráfico incorrecto \"%s\"!" msgid "Load" msgstr "Cargar" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Nombre de la página no especificado" msgid "Upload page content" msgstr "Actualizar el contenido de la página" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Puede subir contenido para la página nombrada debajo. si cambia el nombre " "de página, podra subir contenido para otra página. Si el nombre de página " "está vacío, se usará el nombre de archivo como nombre de página." msgid "File to load page content from" msgstr "Archivo desde cual cargar el contenido de la pagina" #, python-format msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" msgstr "(!) Solamente páginas cambiadas desde '''%s'' pueden ser mostradas!" msgid "" "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " "not considered for the search results!" msgstr "" "/!\\ La fecha de modificación que ha introducido no se reconoció y no se " "considera para los resultados de búsqueda" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "" "Por favor, usa un término de búsqueda más específico que {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "Title Search: \"%s\"" msgstr "Buscar por título: \"%s\"" #, python-format msgid "Advanced Search: \"%s\"" msgstr "Búsqueda avanzada: \"%s\"" #, python-format msgid "Full Text Search: \"%s\"" msgstr "Búsqueda en contenidos: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "La consulta de búsqueda {{{\"%s\"}}} es inválida. Consulte HelpOnSearching " "para más información." #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" msgstr "" "Su petición de búsqueda {{{\"%s\"}}} no obtuvo resultados. Cambie algunos " "términos y busque más información en HelpOnSearching. %s" msgid "(!) Consider performing a" msgstr "(!) Considere la opción de hacer" msgid "full-text search with your search terms" msgstr "búsqueda de texto completo con sus términos de búsqueda" msgid "" "(!) You're performing a title search that might not include all related " "results of your search query in this wiki. <<BR>>" msgstr "" "(!) Está llevando a cabo una búsqueda por títulos que puede que no incluya " "todos los resultados relacionados con su consulta de búsqueda en este wiki. " "<<BR>>" msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" msgstr "" "Pulse aquí para ejecutar una búsqueda de texto completo con sus términos de " "búsqueda" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "No es posible crear una página sin nombre. Por favor, dále un nombre a la " "página." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Su suscripción a esta página ha sido eliminada." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "No se puede quitar la expresion regular (regex) de suscripción" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "Edite las expresiones regulares de suscripción en su configuración." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Debe estar suscrito para eliminar la suscripción" msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..." msgstr "" msgid "" "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..." msgstr "" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Crear nuevo dibujo «%(filename)s (abrir en nueva ventana)»" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Editar dibujo %(filename)s (abrir en nueva ventana)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Dibujo vinculado: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "No tienes permisos para guardar dibujos en esta página." msgid "Empty target name given." msgstr "Se proporcionó un nombre de objetivo vacío." msgid "Edit drawing" msgstr "Editar dibujo" #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Ejecutar la acción %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "La accion %(actionname)s no está presente en este wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "" "¡No está autorizado para usar la acción %(actionname)s en esta página!" msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "No está autorizado a crear una página de suplemento." msgid "Pages" msgstr "Páginas" msgid "Select Author" msgstr "Elegir autor" msgid "Revert all!" msgstr "¡Deshacer todos los cambios!" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "¿Copiar todo/subpáginas también?" msgid "New name" msgstr "Nombre nuevo" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Razón opcional para la copia" msgid "Really copy this page?" msgstr "¿Desea realmente copiar esta página?" msgid "You are now logged out." msgstr "Has salido del sistema." msgid "No page packages found." msgstr "No se encontró ningún paquete de página" msgid "page package" msgstr "paquete de la página" msgid "Choose:" msgstr "Elija:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Instale paquetes de idioma para «%s»" #, python-format msgid "Local Site Map for \"%s\"" msgstr "Mapa local del sitio \"%s\"" msgid "No older revisions available!" msgstr "¡No hay revisiones anteriores disponibles!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Diferencias para \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Diferencias entre las revisiones %d y %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(abarca %d versiones)" msgid "Previous change" msgstr "Cambio anterior" msgid "Next change" msgstr "Cambio siguiente" msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Difiere con la antigua revisión en el panel izquierdo" msgid "No older revision available for diff" msgstr "No existe una revisión disponible para diff" msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Diff con revisiones antiguas en el panel izquierdo" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "Diferencia con revisión más reciente en el panel izquierdo" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" "No se puede cambiar a una revisión más reciente que la del panel derecho" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "Diferencia con revisión más antigua en el panel derecho" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" "No se puede cambiar a una revisión más antigua que la del panel izquierdo" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "Diferencia con revisión más reciente en el panel derecho" msgid "No newer revision available for diff" msgstr "No hay ninguna revisión más reciente disponible para la diferencia" msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Difiere con la nueva revisión en el panel derecho" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "¡Aun así, la página se guardó %(count)d veces!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(espacio en blanco ignorado)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco" msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Nombre de usuario en blanco. Por favor, ingresa un nombre de usuario" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Nombre de usuario inválido {{{'%s'}}}.\n" "El nombre puede tener caracteres alfa-numéricos Unicode, con la opción\n" "de un espacio entre palabras (no recomendado). No se permite usar la palabra " "Grupo en el nombre de una página." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "El nombre de usuario ya está siendo utilizado por otra persona." msgid "Please specify a password!" msgstr "¡Por favor, introduzca una contraseña!" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Por favor, indica tu e-mail. Si pierdes tu información de ingreso, puedes " "obtenerla vía e-mail." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Esta dirección e-mail ya es usada por otra persona." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "¡Se creó la cuenta de usuario! Puedes usarla para entrar ahora mismo al " "sistema..." msgid "Password repeat" msgstr "Repita la contraseña" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (requerido)" msgid "Create Profile" msgstr "Crear perfil de Usuario" msgid "Create Account" msgstr "Crear cuenta" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Lista completa de enlaces para \"%s\"" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "" "Debes ingresar al sistema (identificarse) para añadir un enlace rápido. " "Puedes hacerlo desde PreferenciasDelUsuario." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Se añadió un enlace a esta página a tu lista de enlaces rápidos." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "No puede añadir un vínculo rápido a esta página" msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Ya tiene un vínculo rápido a esta página." msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "¿Crear redirección para las páginas renombradas?" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "¿Renombrar todo /subpáginas también?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "¿Crear redirección para la página renombrada?" msgid "Really rename this page?" msgstr "¿Realmente desea renombrar esta página?" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Razón para renombrar (opcional)" msgid "Wiki Backup" msgstr "Respaldo de Wiki" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Descargando una copia de seguridad =\n" "\n" "Por favor, tenga en cuenta:\n" " * Guarde las copias en un lugar seguro y fiable - contienen información " "sensible.\n" " * Compruebe que los valores backup_* de configuración de su wiki son " "correctos y completos.\n" " * Compruebe que el archivo de copia que se obtiene contiene todo lo que " "necesitará en caso de problemas.\n" " * compruebe que se ha descargado sin problemas.\n" "\n" "Para crear una copia de seguridad, simplemente pulse aquí:" msgid "Backup" msgstr "Copia de respaldo" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "No tienes permisos para hacer respaldos remotos." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Subacción de copia de seguridad desconocida: %s." msgid "Revert" msgstr "Revertir" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "" "¡No tienes permisos para revertir a una versión anterior de esta página!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Estaba viendo la revisión actual de esta página cuando llamó a la acción de " "revertir. Si desea volver a una versión anterior, primero vea esta revisión " "antigua y luego llame a revertir a esta (más antigua) revisión de nuevo." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Razón opcional para revertir esta página" msgid "Really revert this page?" msgstr "¿Revertir realmente esta página?" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Member of Groups" msgstr "Miembro de grupos" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Disable user" msgstr "Dehabilitar usuario" msgid "Enable user" msgstr "Habilitar usuario" msgid "disabled" msgstr "desactivado" msgid "Mail account data" msgstr "Datos de la cuenta de correo" msgid "RecentChanges" msgstr "CambiosRecientes" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiConsejoDelDía" msgid "TitleIndex" msgstr "ÍndicePorTítulos" msgid "WordIndex" msgstr "ÍndicePorPalabras" msgid "FindPage" msgstr "BuscarPágina" msgid "MissingPage" msgstr "PáginaInexistente" msgid "MissingHomePage" msgstr "PáginaPersonalInexistente" msgid "WikiHomePage" msgstr "PáginaInicioWiki" msgid "WikiName" msgstr "NombreWiki" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiWeb" msgid "FrontPage" msgstr "PáginaInicial" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSandBox" msgid "InterWiki" msgstr "InterWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "PáginasAbandonadas" msgid "OrphanedPages" msgstr "PáginasHuerfanas" msgid "WantedPages" msgstr "PáginasBuscadas" msgid "EventStats" msgstr "Estadísticas de eventos" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "EstadísticasDeEventos/ConteoDeHits" msgid "EventStats/Languages" msgstr "EstadísticasDeEventos/Idiomas" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "Estadísticas de evento/Agente de usuario" msgid "PageSize" msgstr "TamañoPágina" msgid "PageHits" msgstr "Visitas de página" msgid "RandomPage" msgstr "PáginaAleatoria" msgid "XsltVersion" msgstr "VersiónXslt" msgid "FortuneCookies" msgstr "GalletasDeLaFortuna" msgid "WikiLicense" msgstr "LicenciaWiki" msgid "CategoryCategory" msgstr "CategoríaCategoría" msgid "CategoryHomepage" msgstr "PáginaInicialCategoría" msgid "CategoryTemplate" msgstr "PlantillaCategoría" msgid "HomepageTemplate" msgstr "PlantillaPáginaInicial" msgid "HelpTemplate" msgstr "PlantillaAyuda" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "PlantillaDePáginaDeInicioLecturaEscritura" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "PlantillaDePáginaDeInicioLectura" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "PlantillaDePáginaDeInicioPrivada" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "Plantilla de grupos de página de inicio" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "Plantilla de distribución de presentación de diapositivas" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "PlantillaDePresentación" msgid "SlideTemplate" msgstr "Plantilla de diapositiva" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "Plantilla de sincronización de trabajo" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "Ayuda de configuración" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "AyudaEnConfiguración/SoporteDeEmail" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "Ayuda en la configuración/Política de seguridad" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "Ayuda en la configuración /Archivos adjuntos" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "Ayuda en la configuración/Página de complementos" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "Ayuda en la configuración/ Protección contra Picos" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "Ayuda en la configuración/ Preferencias de usuario" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "AyudaEnInstaladorDePaquete" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "Ayuda en la actualización de Python" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "AyudaEnAdministración" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "AyudaEnAutenticación" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "AyudaEnAutenticación/CookieExterno" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "Ayuda en orden de Moin" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "Ayuda en orden de Moin/ Exportar volcado" msgid "HelpOnNotification" msgstr "Ayuda en notificación" msgid "HelpOnRobots" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "Ayuda de sessiones" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "Ayuda en manejador de usuario" msgid "HelpOnXapian" msgstr "Ayuda en Xapian" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "HelpOnMoinWikiSyntax" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "HelpOnCreoleSyntax" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "AyudaSobreFormato" msgid "MoinMoin" msgstr "MoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "ContenidosDeAyuda" msgid "HelpForBeginners" msgstr "Ayuda para principiantes" msgid "HelpForUsers" msgstr "Ayuda para usuarios" msgid "HelpIndex" msgstr "Indice de ayuda" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "Ayuda en listas de control de acceso" msgid "HelpOnActions" msgstr "Ayuda en acciones" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "Ayuda en las acciones / Adjuntar archivo" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "Ayuda en opciones de administrador" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "Ayuda en el AutoAdmin" msgid "HelpOnCategories" msgstr "Ayuda en categorías" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "Ayuda en diccionarios" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "Ayuda en dibujos" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "Ayuda al editar bloqueos" msgid "HelpOnEditing" msgstr "Ayuda en edición" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "AyudaEditando/SubPáginas" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "Ayudas en editor de grafico" msgid "HelpOnGroups" msgstr "Ayuda en grupos" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "Ayudas en encabezados" msgid "HelpOnImages" msgstr "Ayuda en imagenes" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "Ayudas en lenguages" msgid "HelpOnLinking" msgstr "AyudaVinculando" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "AyudaVinculando/LinksDeNotas" msgid "HelpOnLists" msgstr "Ayuda en listas" msgid "HelpOnLogin" msgstr "Ayuda en autenticación" msgid "HelpOnMacros" msgstr "Ayuda en macros" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "Ayuda en macros / adjuntar objetos" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "Ayuda en macros/incluir" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "Ayuda en macros/enviar correo" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "Ayuda en macros/Calendario mensual" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "Ayuda en navegacion" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "Ayuda en proveedor de OpenID" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "Ayuda en creación de página" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "Ayuda en borrado de pagina" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "" msgid "HelpOnRules" msgstr "Ayuda en reglas" msgid "HelpOnSearching" msgstr "Ayuda en la búsqueda" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "Ayuda en presentación de diapositivas" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "Ayuda con los emoticonos" msgid "HelpOnSpam" msgstr "AyudaEnSpam" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "AyudaEnOrtografia" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "Ayuda con el superusuario" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "Ayuda con la sincronización" msgid "HelpOnTables" msgstr "Ayuda con las tablas" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "Ayuda en plantillas" msgid "HelpOnThemes" msgstr "Ayuda en temas" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "Ayuda en preferencias de usuarios" msgid "HelpOnVariables" msgstr "Ayuda en variables" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "Ayuda en paginas Xml" msgid "HelpOnComments" msgstr "Ayuda en comentarios" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "Ayuda con la subscripción" msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" msgid "WikiCourse" msgstr "CursoWiki" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "CursoWiki/01 ¿Qué es la wiki MoinMoin?" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "CursoWiki/02 Encontrar información" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "CursoWiki/03 Estar al día" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "CursoWiki/04 Crear una cuenta wiki" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "CursoWiki/05 Usar preferencias" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "CursoWiki/06 La página principal de tu wiki" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "CursoWiki/07 El editor de texto" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "CursoWiki/08 Teclas de acceso rápido" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "CursoWiki/10 Disposición de texto con el marcado wiki" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "CusoWiki/11 Párrafos" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "CursoWiki/12 Titulares" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "CursoWiki/13 Listas" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "CursoWiki/14 Estilos de texto" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "CursoWiki/15 Tablas" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "CursoWiki/16 Vínculos internos wiki" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "CursoWiki/17 Vínculos externos" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "CursoWiki/18 Adhesiones" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "CursoWiki/19 Símbolos" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "CursoWiki/20 Contenido dinámico" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "CursoWiki/21 Macros" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "CursoWiki/22 Analizadores" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "CursoWiki/23 Acciones" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "CursoWiki/30 El editor gráfico" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "CursoWiki/40 Crear más páginas" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "CursoWiki/50 Etiquetado wiki" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "CursoWiki/51 Aplicaciones" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "CursoWiki/52 Estructura de la wiki" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "AttachFile" msgstr "AdjuntarArchivo" msgid "DeletePage" msgstr "EliminarPágina" msgid "LikePages" msgstr "PáginasSimilares" msgid "LocalSiteMap" msgstr "MapaDelSitio" msgid "RenamePage" msgstr "RenombrarPágina" msgid "SpellCheck" msgstr "CorrecciónOrtográfica" msgid "Discussion" msgstr "Discusión" msgid "User agent" msgstr "Navegador o agente" msgid "Others" msgstr "Otros" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribución de tipos de agentes-de-Usuario (User-Agent)" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Distribución del tamaño de página" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "límite superior del tamaño de página [bytes]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# de páginas de este tamaño" msgid "Views/day" msgstr "Vistas/día" msgid "Edits/day" msgstr "Ediciones/día" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s para %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "verde=ver\n" "rojo=editar" msgid "date" msgstr "fecha" msgid "# of hits" msgstr "# de hits" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Configuración del Navegador>" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "No hay páginas huérfanas en este wiki." msgid "Include system pages" msgstr "Incluir páginas del sistema" msgid "Exclude system pages" msgstr "Excluir páginas del sistema" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "No existen páginas-por-crear en este wiki." msgid "Python Version" msgstr "Versión de Python" msgid "MoinMoin Version" msgstr "Versión de MoinMoin" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Versión (release) %s [Revisión %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "Versión de 4Suite" msgid "Number of pages" msgstr "Cantidad de páginas" msgid "Number of system pages" msgstr "Cantidad de páginas del sistema" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Tamaño acumulado de las páginas" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Disco usado por %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Entradas en el registro de edición" msgid "NONE" msgstr "NINGUNO" msgid "Global extension macros" msgstr "Macros de extensión global" msgid "Local extension macros" msgstr "Macros de extensión local" msgid "Global extension actions" msgstr "Acciones de extensión global" msgid "Local extension actions" msgstr "Acciones de extensión local" msgid "Global parsers" msgstr "Parsers globales" msgid "Local extension parsers" msgstr "Parsers de extensión local" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Las uniones Xapian o Python Xapian no están instaladas" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" msgid "Enabled" msgstr "Activado" msgid "index unavailable" msgstr "índice no disponible" msgid "index available" msgstr "índice disponible" msgid "Xapian search" msgstr "Búsqueda Xapian" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Derivados de Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Hilos (conversaciones) activos" msgid "Search for items" msgstr "Búsqueda por elementos" msgid "containing all the following terms" msgstr "que contenga todos los términos siguientes" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "que contenga uno o más de los términos siguientes" msgid "not containing the following terms" msgstr "que no contenga los siguientes términos" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "última modificación desde (p.ej. hace 2 semanas)" msgid "any category" msgstr "alguna categoría" msgid "any language" msgstr "algún idioma" msgid "any mimetype" msgstr "cualquier tipo mime" msgid "Categories" msgstr "Categorías" msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" msgid "Search only in titles" msgstr "Buscar solamente en títulos" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas/minúsculas" msgid "Exclude underlay" msgstr "Excluir subyacente" msgid "No system items" msgstr "No hay elementos del sistema" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Buscar en todas las revisiones de la página" msgid "Go get it!" msgstr "¡Ve por él!" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "No hay citas en %(pagename)s." msgid "Contents" msgstr "Tabla de Contenidos" msgid "Variable name" msgstr "Nombre de variable" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Lexer description" msgstr "Descripción Lexer" msgid "Lexer names" msgstr "Nombres Lexer" msgid "File patterns" msgstr "Patrones de archivo" msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "¡Esquema de navegación '%(scheme)s' no soportado!" msgid "No parent page found!" msgstr "¡No se encontró una página superior!" msgid "Slideshow" msgstr "Proyectar diapositivas" msgid "Start" msgstr "Empezar" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Diapositiva %(pos)d de %(size)d" msgid "File attachment browser" msgstr "Navegador de archivos adjuntos" msgid "User account browser" msgstr "Explorador de cuentas de usuario" msgid "Search Titles" msgstr "Búsqueda por títulos" msgid "Display context of search results" msgstr "Mostrar el contexto de los resultados de la búsqueda" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas y minúsculas" msgid "Search Text" msgstr "Búsqueda por texto" #, python-format msgid "Unknown macro parameter: %s." msgstr "" #, python-format msgid "" "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled " "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)" msgstr "" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: invalid macro name>>" msgstr "" #, python-format msgid "" "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: error de ejecución [%(error_msg)s] (vea también el " "registro)>>" msgid "Go To Page" msgstr "Ir a la página" msgid "Wiki configuration" msgstr "Configuración Wiki" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Esta table muestra todas las opciones de este wiki que no tienen valores " "predeterminados. Las opciones que este sistema de configuración no conoce " "aparecen en ''cursiva''; es posible que dependan de extensiones de terceros " "que necesiten configuraciones u opciones que fueron eliminadas de Moin." msgid "Setting" msgstr "Configuración" #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "hace %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(no hay marca personal guardada)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(actualmente configurado como %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Eliminar marcador" msgid "Set bookmark" msgstr "Establecer enlace personal" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[enlace personal alcanzado]" msgid "Markup" msgstr "Formato" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Subir nuevo adjunto \"%(filename)s\"" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Falta el argumento obligatorio " "%(argument_name)s." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid " "%(argument_name)s=%(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Inválido " "%(argument_name)s=%(argument_value)s." #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "La configuración actual no permite la inclusión de archivos %(file)s por su " "tipo mime %(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Embebido" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Argumentos include no válidos \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "¡No se encontraron coincidencias de \"%s\"!" msgid "Switch user" msgstr "Cambiar de usuario" msgid "No user selected" msgstr "Ningún usuario seleccionado" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Ahora puede cambiar la configuración de la cuenta de usuario seleccionada; " "salga para volver a su cuenta." msgid "You are the only user." msgstr "Usted es el único usuario." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Como un superusuario, puede asumir la identidad de otro usuario " "temporalmente." msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Este jabber está aún asociado a alguien." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "¡No se pudo cargar el tema «%(theme_name)s»!" msgid "User preferences saved!" msgstr "¡Opciones de Usuario guardadas!" msgid "the one preferred" msgstr "el/la preferido/a" msgid "free choice" msgstr "elección libre" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Preferred theme" msgstr "Tema preferido" msgid "Editor Preference" msgstr "Preferencias De Editor" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Editor a mostrar" msgid "Time zone" msgstr "Zona horaria" msgid "Your time is" msgstr "Tu hora es" msgid "Server time is" msgstr "La hora del servidor es" msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" msgid "Preferred language" msgstr "Idioma preferido" msgid "General options" msgstr "Opciones generales" msgid "Quick links" msgstr "Enlaces rápidos" msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña se ha cambiado." msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "Para cambiar su contraseña, ingrese una nueva contraseña dos veces." msgid "OpenID settings" msgstr "Configuración de OpenID" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "No se pueden eliminar todos los OpenIDs." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Los OpenIDs seleccionados han sido eliminados." msgid "No OpenID given." msgstr "No se proporcionó ningún OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID ya está presente." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Este OpenID ya está siendo usado por otra cuenta." msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID añadida con éxito." msgid "Current OpenIDs" msgstr "OpenIDs actuales" msgid "Remove selected" msgstr "Eliminar seleccionado" msgid "Add OpenID" msgstr "Añadir OpenID" msgid "Notification" msgstr "Notificación" msgid "Notification settings saved!" msgstr "¡Configuraciones de notificación guardadas!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''Correo electrónico'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Tipo de evento'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Seleccione los eventos de los que desea ser notificado." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Antes de que pueda ser notificado, necesita proveer una manera de " "contactarlo en las preferencias generales." msgid "Subscribed events" msgstr "Eventos suscritos" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "Páginas wiki suscritas<<BR>>(un registro por línea)" msgid "OpenID server" msgstr "Servidor OpenID" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Los sitios web seleccionados han sido eliminados." msgid "Trusted websites" msgstr "Sitios web de confianza" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Imagen en-línea: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "[des]activar nros. de línea" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/udisks2.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000220644�12704125776�017034� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2012 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: udisks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-01 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-26 19:19+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/udisks/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:1 msgid "Mount a filesystem" msgstr "Montar un sistema de archivos" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to mount the filesystem" msgstr "Se requiere autenticación para montar el sistema de archivos" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:3 msgid "Mount a filesystem on a system device" msgstr "Montar un sistema de archivos en un dispositivo del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:4 msgid "Mount a filesystem from a device plugged into another seat" msgstr "" "Montar un sistema de archivos de un dispositivo conectado en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:5 msgid "" "Mount/unmount filesystems defined in the fstab file with the x-udisks-auth " "option" msgstr "" "Montar/desmontar sistemas de archivos definidos en el archivo fstab con la " "opción x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to mount/unmount the filesystem" msgstr "" "Se requiere autenticación para para montar/desmontar el sistema de archivos" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:7 msgid "Unmount a device mounted by another user" msgstr "Desmontar un dispositivo montado por otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to unmount a filesystem mounted by another user" msgstr "" "Se requiere autenticación para desmontar un sistema de archivos montado por " "otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:9 msgid "Unlock an encrypted device" msgstr "Desbloquear un dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:10 msgid "Authentication is required to unlock an encrypted device" msgstr "Se requiere autenticación para desbloquear un dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:11 msgid "Unlock an encrypted system device" msgstr "Desbloquear un dispositivo del sistema cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:12 msgid "Unlock an encrypted device plugged into another seat" msgstr "Desbloquear un dispositivo cifrado conectado en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:13 msgid "" "Unlock an encrypted device specified in the crypttab file with the x-udisks-" "auth option" msgstr "" "Desbloquear un dispositivo cifrado especificado en el archivo crypttab con " "la opción x-udisks-auth" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:14 msgid "Lock an encrypted device unlocked by another user" msgstr "Bloquear un dispositivo cifrado desbloqueado por otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:15 msgid "" "Authentication is required to lock an encrypted device unlocked by another " "user" msgstr "" "Se requiere autenticación para bloquear un dispositivo cifrado desbloqueado " "por otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:16 msgid "Change passphrase for an encrypted device" msgstr "Cambiar la contraseña de un dispositivo cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:17 msgid "" "Authentication is required to change the passphrase for an encrypted device" msgstr "" "Se requiere autenticación para cambiar la contraseña de un dispositivo " "cifrado" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:18 msgid "Manage loop devices" msgstr "Gestiona sus dispositivos de «loop»" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests setting up a loop device. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:19 #: ../src/udiskslinuxmanager.c:337 msgid "Authentication is required to set up a loop device" msgstr "Se requiere autenticación para configurar un dispositivo de «loop»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:20 msgid "Delete loop devices" msgstr "Eliminar dispositivos de «loop»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:21 msgid "" "Authentication is required to delete a loop device set up by another user" msgstr "" "Se requiere autenticación para eliminar un dispositivo de «loop» configurado " "por otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:22 msgid "Modify loop devices" msgstr "Modificar dispositivos de «loop»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:23 msgid "" "Authentication is required to modify a loop device set up by another user" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar un dispositivo de «loop» " "configurado por otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:24 msgid "Manage swapspace" msgstr "Gestionar espacio de intercambio" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:25 msgid "Authentication is required to manage swapspace" msgstr "Se requiere autenticación para gestionar el espacio de intercambio" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:26 msgid "Manage RAID arrays" msgstr "Gestiona conjuntos RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:27 msgid "Authentication is required to manage RAID arrays" msgstr "Se requiere autenticación para gestionar conjuntos RAID" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:28 msgid "Power off drive" msgstr "Apagar unidad" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:29 msgid "Authentication is required to power off a drive" msgstr "Se requiere autenticación para apagar una unidad" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:30 msgid "Power off a system drive" msgstr "Apagar una unidad del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:31 msgid "Power off a drive attached to another seat" msgstr "Apagar una unidad conectada en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:32 msgid "" "Authentication is required to power off a drive plugged into another seat" msgstr "" "Se requiere autenticación para apagar una unidad conectada en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:33 msgid "Eject media" msgstr "Expulsar soporte" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:34 msgid "Authentication is required to eject media" msgstr "Se requiere autenticación para expulsar el medio" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:35 msgid "Eject media from a system drive" msgstr "Expulsar medio de una unidad del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:36 msgid "Eject media from a drive attached to another seat" msgstr "Expulsar medio de una unidad conectada en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:37 msgid "" "Authentication is required to eject media from a drive plugged into another " "seat" msgstr "" "Se requiere autenticación para expulsar el medio desde un dispositivo " "conectado en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:38 msgid "Modify a device" msgstr "Modificar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to modify a device" msgstr "Se requiere autenticación para modificar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:40 msgid "Modify a system device" msgstr "Modificar un dispositivo del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:41 msgid "" "Authentication is required to modify a device plugged into another seat" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar un dispositivo conectado en otra " "ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:42 msgid "Rescan a device" msgstr "Reanalizar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:43 msgid "Authentication is required to rescan a device" msgstr "Se requiere autenticación para volver a analizar un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:44 msgid "Open a device" msgstr "Abrir un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:45 msgid "Authentication is required to open a device" msgstr "Se requiere autenticación para abrir un dispositivo" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:46 msgid "Open a system device" msgstr "Abrir un dispositivo del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:47 msgid "Modify system-wide configuration" msgstr "Modificar la configuración del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:48 msgid "Authentication is required to modify system-wide configuration" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar la configuración del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:49 msgid "" "Authentication is required to retrieve secrets from system-wide configuration" msgstr "" "Se requiere autenticación para obtener los secretos de la configuración del " "sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:50 msgid "Modify drive settings" msgstr "Modificar configuración del soporte" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:51 msgid "Authentication is required to modify drive settings" msgstr "Para modificar la configuración del soporte necesita autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:52 msgid "Update SMART data" msgstr "Actualizar datos SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:53 msgid "Authentication is required to update SMART data" msgstr "Se requiere autenticación para actualizar los datos SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:54 msgid "Set SMART data from blob" msgstr "Establecer datos SMART desde «blob»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:55 msgid "Authentication is required to set SMART data from blob" msgstr "Se requiere autenticación para establecer datos SMART desde «blob»" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:56 msgid "Run SMART self-test" msgstr "Ejecutar autocomprobación SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:57 msgid "Authentication is required to run a SMART self-test" msgstr "Se requiere autenticación para ejecutar una autocomprobación SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:58 msgid "Enable/Disable SMART" msgstr "Activar/desactivar SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to enable/disable SMART" msgstr "Se requiere autenticación para activar/desactivar SMART" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:60 msgid "Check power state" msgstr "Comprobar el estado de energía" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:61 msgid "Authentication is required to check the power state" msgstr "Para comprobar el estado de energía necesita autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:62 msgid "Send standby command" msgstr "Enviar comando de modo en espera" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:63 msgid "Authentication is required to put a drive into standby mode" msgstr "Se requiere autenticación para poner una unidad en espera" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:64 msgid "Send standby command to a system drive" msgstr "Enviar comando de modo en espera a una unidad del sistema" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:65 msgid "Send standby command to drive on other seat" msgstr "Enviar comando de modo en espera a una unidad en otra ubicación" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:66 msgid "Securely erase a hard disk" msgstr "Borrar un disco duro de forma segura" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:67 msgid "Authentication is required to securely erase a hard disk" msgstr "Para borrar un disco duro de forma segura necesita autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:68 msgid "Cancel job" msgstr "Cancelar trabajo" #. Translators: Shown in authentication dialog when canceling a job. #. #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:69 ../src/udisksbasejob.c:404 msgid "Authentication is required to cancel a job" msgstr "Para cancelar un trabajo necesita autenticarse" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:70 msgid "Cancel job started by another user" msgstr "Cancelar trabajo iniciado por otro usuario" #: ../data/org.freedesktop.udisks2.policy.in.h:71 msgid "Authentication is required to cancel a job started by another user" msgstr "" "Para cancelar un trabajo iniciado por otro usuario necesita autenticarse" #. Translators: This is shown in an authentcation dialog when #. * the user is editing settings that involve system-level #. * passwords and secrets #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:1037 msgid "Authentication is required to read system-level secrets" msgstr "Se requiere autenticación para leer secretos del sistema" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1571 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/fstab file" msgstr "" "Se requiere autenticación para añadir una entrada al archivo /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not tranlsate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1589 msgid "Authentication is required to add an entry to the /etc/crypttab file" msgstr "" "Se requiere autenticación para añadir una entrada al archivo /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1648 msgid "Authentication is required to remove an entry from /etc/fstab file" msgstr "" "Se requiere autenticación para quitar una entrada del archivo /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1666 msgid "" "Authentication is required to remove an entry from the /etc/crypttab file" msgstr "" "Se requiere autenticación para quitar una entrada del archivo /etc/crypttab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/fstab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1738 msgid "Authentication is required to modify the /etc/fstab file" msgstr "Se requiere autenticación para modificar el archivo /etc/fstab" #. Translators: shown in authentication dialog - do not translate /etc/crypttab #: ../src/udiskslinuxblock.c:1756 msgid "Authentication is required to modify the /etc/crypttab file" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar una entrada del archivo " "/etc/crypttab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT #. * command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests erasing a hard disk using the SECURE ERASE UNIT command. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2263 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2331 msgid "Authentication is required to perform a secure erase of $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para realizar un borrado seguro de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when formatting a #. * device. This includes both creating a filesystem or partition #. * table. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2275 msgid "Authentication is required to format $(drive)" msgstr "Para formatear $(drive) necesita autenticarse" #: ../src/udiskslinuxblock.c:2312 ../src/udiskslinuxdriveata.c:2343 msgid "Formatting Device" msgstr "Formateando el dispositivo" #. Translators: Shown in authentication dialog when creating a #. * disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2731 msgid "Authentication is required to open $(drive) for reading" msgstr "Para abrir $(drive) para su lectura necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when restoring #. * from a disk image file. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2795 msgid "Authentication is required to open $(drive) for writing" msgstr "Para abrir $(drive) para escritura necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to benchmark a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2861 msgid "Authentication is required to open $(drive) for benchmarking" msgstr "" "Para abrir $(drive) para analizar su rendimiento necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when an application #. * wants to rescan a device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will #. * be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxblock.c:2922 msgid "Authentication is required to rescan $(drive)" msgstr "Para volver a analizar $(drive) necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1010 msgid "Authentication is required to eject $(drive)" msgstr "Para expulsar $(drive) necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * changes settings for a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and will be #. * replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1098 msgid "Authentication is required to configure settings for $(drive)" msgstr "Para configurar opciones para $(drive) necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests ejecting media from a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdrive.c:1414 msgid "Authentication is required to power off $(drive)" msgstr "Se requiere autenticación para apagar $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * refreshes SMART data from a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:814 msgid "Authentication is required to update SMART data from $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para actualizar los datos SMART desde $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to simulate SMART data from a libatasmart blob. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:825 msgid "Authentication is required to set SMART data from a blob on $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para establecer datos SMART desde «blob» en " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * aborts a running SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:959 msgid "Authentication is required to abort a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para abortar una autocomprobación SMART en " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * initiates a SMART self-test. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1209 msgid "Authentication is required to start a SMART self-test on $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para iniciar una autocomprobación SMART en " "$(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests the power state of a drive. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1296 msgid "Authentication is required to check power state for $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para comprobar el estado el estado de la " "alimentación de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to put a drive into standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1397 msgid "Authentication is required to put $(drive) in standby mode" msgstr "Se requiere autenticación para poner $(drive) en espera" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * tries to wake up a drive from standby mode. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:1531 msgid "Authentication is required to wake up $(drive) from standby mode" msgstr "" "Se requiere autenticación para despertar a $(drive) del modo en espera" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2424 msgid "Authentication is required to enable SMART on $(drive)" msgstr "Se requiere autenticación para activar SMART en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests enabling SMART on a disk. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxdriveata.c:2434 msgid "Authentication is required to disable SMART on $(drive)" msgstr "Se requiere autenticación para desactivar SMART en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unlocking an encrypted device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:339 ../src/udiskslinuxencrypted.c:691 msgid "Authentication is required to unlock the encrypted device $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para desbloquear la unidad $(drive) cifrada" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests locking an encrypted device that was previously. #. * unlocked by another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxencrypted.c:569 msgid "" "Authentication is required to lock the encrypted device $(drive) unlocked by " "another user" msgstr "" "Se requiere autenticación para bloquear el dispositivo $(drive), cifrado por " "otro usuario" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests mounting a filesystem. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1268 ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1430 msgid "Authentication is required to mount $(drive)" msgstr "Para montar $(drive) necesita autenticarse" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests mounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1337 msgid "" "Authentication is required to mount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Se requiere autenticación para montar $(drive), referenciada en el archivo " "/etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the #. * user requests unmounting a filesystem that is in #. * /etc/fstab file with the x-udisks-auth option. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a #. * placeholder and will be replaced by the name of #. * the drive/device in question #. * #. * Do not translate /etc/fstab #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1684 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) referenced in the /etc/fstab " "file" msgstr "" "Se requiere autenticación para desmontar $(drive), referenciada en el " "archivo /etc/fstab" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests unmounting a filesystem previously mounted by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1731 msgid "" "Authentication is required to unmount $(drive) mounted by another user" msgstr "" "Se requiere autenticación para desmontar $(drive), montada por otro usuario" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing the filesystem label. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxfilesystem.c:1963 msgid "Authentication is required to change the filesystem label on $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para cambiar la etiqueta del sistema de archivos " "de $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a loop device previously set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:245 msgid "Authentication is required to delete the loop device $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para eliminar el dispositivo de «loop» $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests changing autoclear on a loop device set up by #. * another user. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxloop.c:424 msgid "Authentication is required to modify the loop device $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar el dispositivo de «loop» $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmanager.c:569 msgid "Authentication is required to create a RAID array" msgstr "Se requiere autenticación para crear un conjunto RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:645 msgid "Authentication is required to start a RAID array" msgstr "Se requiere autenticación para iniciar un conjunto RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to stop a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:814 msgid "Authentication is required to stop a RAID array" msgstr "Se requiere autenticación para detenerun conjunto RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to remove a device from a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1019 msgid "Authentication is required to remove a device from a RAID array" msgstr "" "Se requiere autenticación para quitar un dispositivo de un conjunto RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to add a device to a RAID Array. #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1215 msgid "Authentication is required to add a device to a RAID array" msgstr "" "Se requiere autenticación para añadir un dispositivo a un conjunto RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to change whether it has a write-intent bitmap #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1345 msgid "" "Authentication is required to configure the write-intent bitmap on a RAID " "array" msgstr "" "Se requiere autenticación para configurar el mapa de bits de intentos de " "escritura en un conjunto RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * attempts to start/stop data scrubbing operations #. #. TODO: variables #: ../src/udiskslinuxmdraid.c:1469 msgid "" "Authentication is required to start/stop data scrubbing of a RAID array" msgstr "" "Se requiere autenticación para iniciar/detener la depuración de datos de un " "sistema RAID" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests modifying a partition (changing type, flags, name etc.). #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:268 ../src/udiskslinuxpartition.c:420 #: ../src/udiskslinuxpartition.c:749 msgid "Authentication is required to modify the partition on device $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para modificar el particionado en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deleting a partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartition.c:847 msgid "Authentication is required to delete the partition $(drive)" msgstr "Se requiere autenticación para eliminar la partición $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests creating a new partition. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxpartitiontable.c:387 msgid "Authentication is required to create a partition on $(drive)" msgstr "Se requiere autenticación para crear una partición en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests activating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:201 msgid "Authentication is required to activate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para activar el área de intercambio en $(drive)" #. Translators: Shown in authentication dialog when the user #. * requests deactivating a swap device. #. * #. * Do not translate $(drive), it's a placeholder and #. * will be replaced by the name of the drive/device in question #. #: ../src/udiskslinuxswapspace.c:293 msgid "Authentication is required to deactivate swapspace on $(drive)" msgstr "" "Se requiere autenticación para desactivar el área de intercambio en $(drive)" #. Translators: Corresponds to the DOS/Master-Boot-Record "bootable" flag for a partition #: ../udisks/udisksclient.c:1098 msgctxt "dos-part-flag" msgid "Bootable" msgstr "Arrancable" #. Translators: Corresponds to the GPT "system" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1108 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "System" msgstr "Sistema" #. Translators: Corresponds to the GPT "legacy bios bootable" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1115 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Legacy BIOS Bootable" msgstr "BIOS heredada arrancable" #. Translators: Corresponds to the GPT "read-only" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1122 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Read-only" msgstr "Sólo-lectura" #. Translators: Corresponds to the GPT "hidden" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1129 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. Translators: Corresponds to the GPT "no automount" flag for a partition, #. * see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. #: ../udisks/udisksclient.c:1136 msgctxt "gpt-part-flag" msgid "No Automount" msgstr "No montan automáticamente" #. Translators: Partition info. First %s is the type, second %s is a list of flags #: ../udisks/udisksclient.c:1149 #, c-format msgctxt "partition-info" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The Partition info when unknown #: ../udisks/udisksclient.c:1160 msgctxt "partition-info" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1619 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1625 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1631 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1637 msgctxt "byte-size-pow2" msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1662 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "KB" msgstr "kB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1668 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1674 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "GB" msgstr "GB" #. Translators: SI prefix and standard unit symbol, translate cautiously (or not at all) #: ../udisks/udisksclient.c:1680 msgctxt "byte-size-pow10" msgid "TB" msgstr "TB" #. Translators: The first %s is the size in power-of-2 units, e.g. '64 KiB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '65,536' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1723 #, c-format msgctxt "byte-size-pow2" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: The first %s is the size in power-of-10 units, e.g. '100 kB' #. * the second %s is the size as a number e.g. '100,000' (always > 1) #. #: ../udisks/udisksclient.c:1733 #, c-format msgctxt "byte-size-pow10" msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bytes)" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1794 msgctxt "media" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1799 msgctxt "media" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1804 msgctxt "media" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1809 msgctxt "media" msgid "SecureDigital" msgstr "SecureDigital" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1814 msgctxt "media" msgid "SD High Capacity" msgstr "SD de alta capacidad" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1819 msgctxt "media" msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1824 msgctxt "media" msgid "Zip" msgstr "Zip" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1829 msgctxt "media" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #. Translators: This word is used to describe the media inserted into a device #: ../udisks/udisksclient.c:1834 msgctxt "media" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1868 msgctxt "disc-type" msgid "CD" msgstr "CD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1877 msgctxt "disc-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1886 msgctxt "disc-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #. Translators: This word is used to describe the optical disc type, it may appear #. * in a slash-separated list e.g. 'CD/DVD/Blu-Ray' #. #: ../udisks/udisksclient.c:1895 msgctxt "disc-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (12-bit version)" msgstr "FAT (versión de 12 bits)" #: ../udisks/udisksclient.c:1916 ../udisks/udisksclient.c:1917 #: ../udisks/udisksclient.c:1918 ../udisks/udisksclient.c:1919 #: ../udisks/udisksclient.c:1920 msgctxt "fs-type" msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1917 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (16-bit version)" msgstr "FAT (versión de 16 bits)" #: ../udisks/udisksclient.c:1918 msgctxt "fs-type" msgid "FAT (32-bit version)" msgstr "FAT (versión de 32 bits)" #: ../udisks/udisksclient.c:1919 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "FAT (version %s)" msgstr "FAT (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "NTFS (version %s)" msgstr "NTFS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1921 ../udisks/udisksclient.c:1922 msgctxt "fs-type" msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1923 msgctxt "fs-type" msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1924 msgctxt "fs-type" msgid "HFS+" msgstr "HFS+" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext2 (version %s)" msgstr "Ext2 (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1925 ../udisks/udisksclient.c:1926 msgctxt "fs-type" msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext3 (version %s)" msgstr "Ext3 (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1927 ../udisks/udisksclient.c:1928 msgctxt "fs-type" msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Ext4 (version %s)" msgstr "Ext4 (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1929 ../udisks/udisksclient.c:1930 msgctxt "fs-type" msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext (version %s)" msgstr "Journal para Ext (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1931 ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "JDB" msgstr "JDB" #: ../udisks/udisksclient.c:1932 msgctxt "fs-type" msgid "Journal for Ext" msgstr "Journal para Ext" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "XFS (version %s)" msgstr "XFS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1933 ../udisks/udisksclient.c:1934 msgctxt "fs-type" msgid "XFS" msgstr "XFS" #. TODO: No ID_FS_VERSION yet for btrfs... #: ../udisks/udisksclient.c:1936 msgctxt "fs-type" msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660 (version %s)" msgstr "ISO 9660 (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1937 ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO9660" msgstr "ISO9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1938 msgctxt "fs-type" msgid "ISO 9660" msgstr "ISO 9660" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "UDF (version %s)" msgstr "UDF (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1939 ../udisks/udisksclient.c:1940 msgctxt "fs-type" msgid "UDF" msgstr "UDF" #: ../udisks/udisksclient.c:1941 ../udisks/udisksclient.c:1942 msgctxt "fs-type" msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: ../udisks/udisksclient.c:1942 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "exFAT (version %s)" msgstr "exFAT (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Swap (version %s)" msgstr "Swap (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1943 ../udisks/udisksclient.c:1944 msgctxt "fs-type" msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume (%s)" msgstr "Volumen físico LVM2 (%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1945 ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 PV" msgstr "LVM2 PV" #: ../udisks/udisksclient.c:1946 msgctxt "fs-type" msgid "LVM2 Physical Volume" msgstr "Volumen físico LVM2" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member (version %s)" msgstr "Miembro de RAID Linux (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1947 ../udisks/udisksclient.c:1948 msgctxt "fs-type" msgid "Linux RAID Member" msgstr "Miembro de RAID Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device (ZPool version %s)" msgstr "Dispositivo ZFS ( versión de ZPool %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1949 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "ZFS (v%s)" msgstr "ZFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS Device" msgstr "Dispositivo ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1950 msgctxt "fs-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member (version %s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1951 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member (%s)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel Rapid Storage Technology enterprise RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1952 msgctxt "fs-type" msgid "Intel RSTe RAID Member" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption (version %s)" msgstr "Cifrado LUKS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1953 ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1954 msgctxt "fs-type" msgid "LUKS Encryption" msgstr "Cifrado LUKS" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (version %s)" msgstr "VMFS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1955 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS (v%s)" msgstr "VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1956 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS" msgstr "VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member (version %s)" msgstr "Miembro del volumen VMFS (versión %s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1957 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member (v%s)" msgstr "Miembro de VMFS (v%s)" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Volume Member" msgstr "Miembro del volumen VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:1958 msgctxt "fs-type" msgid "VMFS Member" msgstr "Miembro VMFS" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev, second %s is version. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2030 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s %s)" msgstr "Desconocido (%s %s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. * First %s is the raw filesystem type obtained from udev. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2039 #, c-format msgctxt "fs-type" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #. Translators: Shown for unknown filesystem types. #. #: ../udisks/udisksclient.c:2045 ../udisks/udisksclient.c:2059 msgctxt "fs-type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2076 msgid "Master Boot Record" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2078 msgid "GUID Partition Table" msgstr "Tabla de particiones GUID" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2080 msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa de particiones de Apple" #. Translators: name of partition table format #: ../udisks/udisksclient.c:2123 ../udisks/udisksclient.c:2128 msgctxt "partition-subtype" msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../udisks/udisksclient.c:2124 ../udisks/udisksclient.c:2129 msgctxt "partition-subtype" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2125 ../udisks/udisksclient.c:2130 #: ../udisks/udisksclient.c:2135 msgctxt "partition-subtype" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../udisks/udisksclient.c:2126 ../udisks/udisksclient.c:2132 msgctxt "partition-subtype" msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../udisks/udisksclient.c:2131 ../udisks/udisksclient.c:2134 msgctxt "partition-subtype" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table #. Not associated with any OS #: ../udisks/udisksclient.c:2222 msgctxt "part-type" msgid "MBR Partition Scheme" msgstr "Esquema de partición MBR" #: ../udisks/udisksclient.c:2223 msgctxt "part-type" msgid "EFI System" msgstr "Sistema EFI" #: ../udisks/udisksclient.c:2224 msgctxt "part-type" msgid "BIOS Boot" msgstr "Arranque BIOS" #. This is also defined in the Apple and Solaris section #: ../udisks/udisksclient.c:2226 msgctxt "part-type" msgid "ZFS" msgstr "ZFS" #. Extended Boot Partition, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/BootLoaderSpec/ #: ../udisks/udisksclient.c:2228 msgctxt "part-type" msgid "Extended Boot Partition" msgstr "" #. Discoverable Linux Partitions, see http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/DiscoverablePartitionsSpec #: ../udisks/udisksclient.c:2230 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2231 msgctxt "part-type" msgid "Linux Root Partition (x86_64)" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2232 msgctxt "part-type" msgid "Linux Home Partition" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2233 msgctxt "part-type" msgid "Linux Server Data Partition" msgstr "" #. Linux #: ../udisks/udisksclient.c:2235 msgctxt "part-type" msgid "Linux Swap" msgstr "Intercambio de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2236 msgctxt "part-type" msgid "Linux Filesystem" msgstr "Sistema de archivos Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2237 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID" msgstr "RAID de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2238 ../udisks/udisksclient.c:2323 msgctxt "part-type" msgid "Linux LVM" msgstr "LVM de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2239 msgctxt "part-type" msgid "Linux Reserved" msgstr "Reservada de Linux" #. Microsoft #: ../udisks/udisksclient.c:2241 msgctxt "part-type" msgid "Basic Data" msgstr "Básica de datos" #: ../udisks/udisksclient.c:2242 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Reserved" msgstr "Reservada de Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2243 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "Metadatos LDM de Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2244 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft LDM data" msgstr "Datos LDM de Microsoft" #: ../udisks/udisksclient.c:2245 msgctxt "part-type" msgid "Microsoft Windows Recovery Environment" msgstr "Entorno de recuperación de Microsoft Windows" #. Apple OS X #: ../udisks/udisksclient.c:2247 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "HFS/HFS+ de Apple" #. see http://developer.apple.com/documentation/mac/devices/devices-126.html #. * http://lists.apple.com/archives/Darwin-drivers/2003/May/msg00021.html #: ../udisks/udisksclient.c:2248 ../udisks/udisksclient.c:2302 msgctxt "part-type" msgid "Apple UFS" msgstr "UFS de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2249 msgctxt "part-type" msgid "Apple ZFS" msgstr "Partición ZFS de Apple" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2250 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID" msgstr "Partición RAID de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2251 msgctxt "part-type" msgid "Apple RAID (offline)" msgstr "RAID de Apple (apagada)" #: ../udisks/udisksclient.c:2252 msgctxt "part-type" msgid "Apple Boot" msgstr "Arranque de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2253 msgctxt "part-type" msgid "Apple Label" msgstr "Etiquetado de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2254 msgctxt "part-type" msgid "Apple TV Recovery" msgstr "Recuperación de TV de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2255 msgctxt "part-type" msgid "Apple Core Storage" msgstr "«Core Storage» de Appel" #. HP-UX #: ../udisks/udisksclient.c:2257 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Data" msgstr "Datos de HP-UX" #: ../udisks/udisksclient.c:2258 msgctxt "part-type" msgid "HP-UX Service" msgstr "Servicio de HP-UX" #. FreeBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2260 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Boot" msgstr "Arranque de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2261 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Data" msgstr "Datos de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2262 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Swap" msgstr "Intercambio de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2263 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD UFS" msgstr "UFS de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2264 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "Vinum de FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2265 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "ZFS de FreeBSD" #. Solaris #: ../udisks/udisksclient.c:2267 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Boot" msgstr "Arranque de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2268 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Root" msgstr "Principal de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2269 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Swap" msgstr "Intercambio de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2270 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Backup" msgstr "Respaldo de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2271 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /usr" msgstr "/usr de Solaris" #. same as ZFS #: ../udisks/udisksclient.c:2272 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /var" msgstr "/var de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2273 msgctxt "part-type" msgid "Solaris /home" msgstr "/home de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2274 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Alternate Sector" msgstr "Sector alternativo de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2275 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved" msgstr "Reservada de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2276 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (2)" msgstr "Reservada de Solaris (2)" #: ../udisks/udisksclient.c:2277 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (3)" msgstr "Reservada de Solaris (3)" #: ../udisks/udisksclient.c:2278 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (4)" msgstr "Reservada de Solaris (4)" #: ../udisks/udisksclient.c:2279 msgctxt "part-type" msgid "Solaris Reserved (5)" msgstr "Reservada de Solaris (5)" #. NetBSD #: ../udisks/udisksclient.c:2281 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Swap" msgstr "Intercambio de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2282 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD FFS" msgstr "FFS de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2283 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD LFS" msgstr "LFS de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2284 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD RAID" msgstr "RAID de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2285 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Concatenated" msgstr "Concatenada de NetBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2286 msgctxt "part-type" msgid "NetBSD Encrypted" msgstr "Cifrada de NetBSD" #. VMWare, see http://blogs.vmware.com/vsphere/2011/08/vsphere-50-storage-features-part-7-gpt.html #: ../udisks/udisksclient.c:2288 msgctxt "part-type" msgid "VMWare VMFS" msgstr "VMWare VMFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2289 msgctxt "part-type" msgid "VMWare vmkcore" msgstr "vmkcore de VMWare" #. ChromeOS, see http://www.chromium.org/chromium-os/chromiumos-design-docs/disk-format #: ../udisks/udisksclient.c:2291 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Firmware" msgstr "Firmware de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2292 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Kernel" msgstr "Núcleo de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2293 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Root Filesystem" msgstr "Sistema de archivos raíz de ChromeOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2294 msgctxt "part-type" msgid "ChromeOS Reserved" msgstr "Reservado ChromeOS" #. Intel Partition Types #. FFS = Fast Flash Standby, aka Intel Rapid start #. http://downloadmirror.intel.com/22647/eng/Intel%20Rapid%20Start%20Technology%20Deployment%20Guide%20v1.0.pdf #: ../udisks/udisksclient.c:2298 msgctxt "part-type" msgid "Intel FFS Reserved" msgstr "" #: ../udisks/udisksclient.c:2303 msgctxt "part-type" msgid "Apple HFS/HFS" msgstr "HFS/HFS+ de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2304 msgctxt "part-type" msgid "Apple Partition Map" msgstr "Mapa de particiones de Apple" #: ../udisks/udisksclient.c:2305 msgctxt "part-type" msgid "Unused" msgstr "Libre" #: ../udisks/udisksclient.c:2306 msgctxt "part-type" msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../udisks/udisksclient.c:2307 msgctxt "part-type" msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../udisks/udisksclient.c:2308 msgctxt "part-type" msgid "Driver 4.3" msgstr "Driver 4.3" #: ../udisks/udisksclient.c:2309 msgctxt "part-type" msgid "ProDOS file system" msgstr "Sistema de archivos ProDOS" #: ../udisks/udisksclient.c:2310 msgctxt "part-type" msgid "FAT 12" msgstr "FAT 12" #: ../udisks/udisksclient.c:2311 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16" msgstr "FAT 16" #: ../udisks/udisksclient.c:2312 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32" msgstr "FAT 32" #: ../udisks/udisksclient.c:2313 msgctxt "part-type" msgid "FAT 16 (Windows)" msgstr "FAT 16 (Windows)" #: ../udisks/udisksclient.c:2314 msgctxt "part-type" msgid "FAT 32 (Windows)" msgstr "FAT 32 (Windows)" #. see http://www.win.tue.nl/~aeb/partitions/partition_types-1.html #: ../udisks/udisksclient.c:2317 msgctxt "part-type" msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../udisks/udisksclient.c:2318 msgctxt "part-type" msgid "EFI GPT" msgstr "EFI GPT" #: ../udisks/udisksclient.c:2319 msgctxt "part-type" msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: ../udisks/udisksclient.c:2320 msgctxt "part-type" msgid "Linux swap" msgstr "Intercambio (swap) de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2321 msgctxt "part-type" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2322 msgctxt "part-type" msgid "Linux Extended" msgstr "Extendida de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2324 msgctxt "part-type" msgid "Linux RAID auto" msgstr "RAID automático de Linux" #: ../udisks/udisksclient.c:2325 msgctxt "part-type" msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: ../udisks/udisksclient.c:2326 msgctxt "part-type" msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2327 msgctxt "part-type" msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: ../udisks/udisksclient.c:2328 msgctxt "part-type" msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2329 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: ../udisks/udisksclient.c:2330 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2331 msgctxt "part-type" msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2332 msgctxt "part-type" msgid "W95 Ext d (LBA)" msgstr "W95 Ext d (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2333 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: ../udisks/udisksclient.c:2334 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 oculta <32M" #: ../udisks/udisksclient.c:2335 msgctxt "part-type" msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: ../udisks/udisksclient.c:2336 msgctxt "part-type" msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: ../udisks/udisksclient.c:2337 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32 oculta" #: ../udisks/udisksclient.c:2338 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 oculta (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2339 msgctxt "part-type" msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 oculta (LBA)" #: ../udisks/udisksclient.c:2340 msgctxt "part-type" msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: ../udisks/udisksclient.c:2341 msgctxt "part-type" msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Diagnóstico de Compaq" #: ../udisks/udisksclient.c:2342 msgctxt "part-type" msgid "PartitionMagic" msgstr "PartitionMagic" #: ../udisks/udisksclient.c:2343 msgctxt "part-type" msgid "Minix" msgstr "Minix" #. cf. http://en.wikipedia.org/wiki/MINIX_file_system #: ../udisks/udisksclient.c:2344 ../udisks/udisksclient.c:2345 msgctxt "part-type" msgid "Hibernation" msgstr "Hibernación" #: ../udisks/udisksclient.c:2346 msgctxt "part-type" msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2347 msgctxt "part-type" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../udisks/udisksclient.c:2348 ../udisks/udisksclient.c:2349 msgctxt "part-type" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../udisks/udisksclient.c:2350 msgctxt "part-type" msgid "Solaris boot" msgstr "Arranque de Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2351 msgctxt "part-type" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../udisks/udisksclient.c:2352 msgctxt "part-type" msgid "BeOS BFS" msgstr "BeOS BFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2353 msgctxt "part-type" msgid "SkyOS SkyFS" msgstr "SkyOS SkyFS" #: ../udisks/udisksclient.c:2499 msgctxt "job" msgid "SMART self-test" msgstr "Autocomprobación SMART" #: ../udisks/udisksclient.c:2500 msgctxt "job" msgid "Ejecting Medium" msgstr "Expulsando el medio" #: ../udisks/udisksclient.c:2501 msgctxt "job" msgid "Unlocking Device" msgstr "Desbloqueando el dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2502 msgctxt "job" msgid "Locking Device" msgstr "Bloqueando el dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2503 msgctxt "job" msgid "Modifying Encrypted Device" msgstr "Modificando el dispositivo cifrado" #: ../udisks/udisksclient.c:2504 msgctxt "job" msgid "Starting Swap Device" msgstr "Iniciando el dispositivo de intercambio" #: ../udisks/udisksclient.c:2505 msgctxt "job" msgid "Stopping Swap Device" msgstr "Deteniendo el dispositivo de intercambio" #: ../udisks/udisksclient.c:2506 msgctxt "job" msgid "Mounting Filesystem" msgstr "Montando el sistema de archivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2507 msgctxt "job" msgid "Unmounting Filesystem" msgstr "Desmontando el sistema de archivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2508 msgctxt "job" msgid "Modifying Filesystem" msgstr "Modificando el sistema de archivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2509 msgctxt "job" msgid "Erasing Device" msgstr "Borrando el dispositivo" #: ../udisks/udisksclient.c:2510 msgctxt "job" msgid "Creating Filesystem" msgstr "Creando el sistema de archivos" #: ../udisks/udisksclient.c:2511 msgctxt "job" msgid "Setting Up Loop Device" msgstr "Configurando dispositivo de «loop»" #: ../udisks/udisksclient.c:2512 msgctxt "job" msgid "Modifying Partition" msgstr "Modificando la partición" #: ../udisks/udisksclient.c:2513 msgctxt "job" msgid "Deleting Partition" msgstr "Eliminando la partición" #: ../udisks/udisksclient.c:2514 msgctxt "job" msgid "Creating Partition" msgstr "Creando la partición" #: ../udisks/udisksclient.c:2515 msgctxt "job" msgid "Cleaning Up" msgstr "Limpiando" #: ../udisks/udisksclient.c:2516 msgctxt "job" msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Borrado ATA seguro" #: ../udisks/udisksclient.c:2517 msgctxt "job" msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Borrado seguro mejorado de ATA" #: ../udisks/udisksclient.c:2518 msgctxt "job" msgid "Stopping RAID Array" msgstr "Deteniendo conjunto RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2519 msgctxt "job" msgid "Starting RAID Array" msgstr "Iniciando conjunto RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2520 msgctxt "job" msgid "Marking Device as Faulty" msgstr "Marcando dispositivo como erróneo" #: ../udisks/udisksclient.c:2521 msgctxt "job" msgid "Removing Device from Array" msgstr "Quitando dispositivo del conjunto" #: ../udisks/udisksclient.c:2522 msgctxt "job" msgid "Adding Device to Array" msgstr "Añadiendo dispositivo al conjunto" #: ../udisks/udisksclient.c:2523 msgctxt "job" msgid "Setting Write-Intent Bitmap" msgstr "Configurando el mapa de bits de intentos de escritura" #: ../udisks/udisksclient.c:2524 msgctxt "job" msgid "Creating RAID Array" msgstr "Creando conjunto RAID" #: ../udisks/udisksclient.c:2532 #, c-format msgctxt "unknown-job" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocido (%s)" #. Translators: 'Thumb' here refers to "USB thumb drive", see http://en.wikipedia.org/wiki/Thumb_drive #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:162 msgctxt "media-type" msgid "Thumb" msgstr "Thumb" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:164 msgctxt "media-type" msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:165 msgctxt "media-type" msgid "Zip" msgstr "Zip" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:166 msgctxt "media-type" msgid "Jaz" msgstr "Jaz" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:168 msgctxt "media-type" msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:169 msgctxt "media-type" msgid "MemoryStick" msgstr "MemoryStick" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:170 msgctxt "media-type" msgid "SmartMedia" msgstr "SmartMedia" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:171 msgctxt "media-type" msgid "CompactFlash" msgstr "CompactFlash" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 msgctxt "media-type" msgid "MMC" msgstr "MMC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:172 ../udisks/udisksobjectinfo.c:173 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SD" msgstr "SD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:174 msgctxt "media-type" msgid "SDXC" msgstr "SDXC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:175 msgctxt "media-type" msgid "SDHC" msgstr "SDHC" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 msgctxt "media-type" msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:177 ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "CD" msgstr "CD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:178 msgctxt "media-type" msgid "CD-R" msgstr "CD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:179 msgctxt "media-type" msgid "CD-RW" msgstr "CD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:180 ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD" msgstr "DVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:181 msgctxt "media-type" msgid "DVD-R" msgstr "DVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:182 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RW" msgstr "DVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:183 msgctxt "media-type" msgid "DVD-RAM" msgstr "DVD-RAM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:184 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R" msgstr "DVD+R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:185 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW" msgstr "DVD+RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:186 msgctxt "media-type" msgid "DVD+R DL" msgstr "DVD+R DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:187 msgctxt "media-type" msgid "DVD+RW DL" msgstr "DVD+RW DL" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 msgctxt "media-type" msgid "BD-ROM" msgstr "BD-ROM" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:188 ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "Blu-Ray" msgstr "Blu-Ray" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:189 msgctxt "media-type" msgid "BD-R" msgstr "BD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:190 msgctxt "media-type" msgid "BD-RE" msgstr "BD-RE" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:191 ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD" msgstr "HDDVD" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:192 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-R" msgstr "HDDVD-R" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:193 msgctxt "media-type" msgid "HDDVD-RW" msgstr "HDDVD-RW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:194 msgctxt "media-type" msgid "MO" msgstr "MO" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:195 msgctxt "media-type" msgid "MRW" msgstr "MRW" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:196 msgctxt "media-type" msgid "MRW-W" msgstr "MRW-W" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:252 #, c-format msgid "%s Block Device" msgstr "Dispositivo de bloques %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:256 msgid "Block Device" msgstr "Dispositivo de bloques" #. Translators: Used to describe a partition of a block device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the block device (e.g. "5 GB Block Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:265 #, c-format msgctxt "part-block" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of a block device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "50 GB Block Device"). #. * The second %s is the special device file (e.g. "/dev/sda2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:275 #, c-format msgctxt "one-liner-block" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:306 #, c-format msgid "%s Loop Device" msgstr "Dispositivo «loop» %s" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:310 msgid "Loop Device" msgstr "Dispositivo «loop»" #. Translators: Used to describe a partition of a loop device. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the loop device (e.g. "5 GB Loop Device"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:319 #, c-format msgctxt "part-loop" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of a loop device. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "2 GB Loop Device"). #. * The second %s is the name of the backing file (e.g. "/home/davidz/file.iso"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/loop2"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:330 #, c-format msgctxt "one-liner-loop" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:348 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-0 Array" msgstr "Conjunto RAID-0" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:350 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-1 Array" msgstr "Conjunto RAID-1" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:352 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-4 Array" msgstr "Conjunto RAID-4" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:354 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-5 Array" msgstr "Conjunto RAID-5" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:356 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-6 Array" msgstr "Conjunto RAID-6" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:358 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID-10 Array" msgstr "Conjunto RAID-10" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:360 msgctxt "mdraid-desc" msgid "RAID Array" msgstr "Conjunto RAID" #. Translators: Used to format the description for a RAID array. #. * The first %s is the size (e.g. '42.0 GB'). #. * The second %s is the level (e.g. 'RAID-5 Array'). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:400 #, c-format msgctxt "mdraid-desc" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used to describe a partition of a RAID Array. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:415 #, c-format msgctxt "part-raid" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:430 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-running" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:441 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-not-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:455 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-running" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: String used for one-liner description of non-running RAID array w/o a name. #. * The first %s is the array name (e.g. "AlphaGo"). #. * The second %s is the size and level (e.g. "2 TB RAID-5"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:465 #, c-format msgctxt "one-liner-mdraid-no-name-not-running" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used to describe drive without removable media. The %s is the type, e.g. 'Thumb' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:591 #, c-format msgctxt "drive-with-fixed-media" msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #. Translators: Used to describe generic media. The %s is the type, e.g. 'Zip' or 'Floppy' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:595 #, c-format msgctxt "drive-with-generic-media" msgid "%s Disk" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe flash media. The %s is the type, e.g. 'SD' or 'CompactFlash' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:599 #, c-format msgctxt "flash-media" msgid "%s Card" msgstr "Tarjeta %s" #. Translators: Used to describe optical discs. The %s is the type, e.g. 'CD-R' or 'DVD-ROM' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:603 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "%s Disc" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe a drive. The %s is the size, e.g. '20 GB' #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:623 #, c-format msgctxt "drive-with-size" msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #. Translators: Used to describe a drive we know very little about (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:628 msgctxt "generic-drive" msgid "Drive" msgstr "Unidad" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:639 #, c-format msgctxt "disk-non-rotational" msgid "%s Disk" msgstr "Disco %s" #. Translators: Used to describe a non-rotating drive (rotation rate either unknown #. * or it's a solid-state drive). The drive is either using removable media or its #. * size not known. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:646 msgctxt "disk-non-rotational" msgid "Disk" msgstr "Disco" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD). The %s is the size, e.g. '20 GB'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:654 #, c-format msgctxt "disk-hdd" msgid "%s Hard Disk" msgstr "Disco duro %s" #. Translators: Used to describe a hard-disk drive (HDD) (removable media or size not known) #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:659 msgctxt "disk-hdd" msgid "Hard Disk" msgstr "Disco duro" #. Translators: Used to describe a card reader. The %s is the card type e.g. 'CompactFlash'. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:667 #, c-format msgctxt "drive-card-reader" msgid "%s Card Reader" msgstr "Lector de tarjetas %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the size e.g. '20 GB' and the #. * second %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:678 #, c-format msgctxt "drive-with-size-and-type" msgid "%s %s Drive" msgstr "Unidad %s %s" #. Translators: Used to describe drive. The first %s is the drive type e.g. 'Thumb'. #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:684 #, c-format msgctxt "drive-with-type" msgid "%s Drive" msgstr "Unidad %s" #. Translators: String used for a blank disc. The %s is the disc type e.g. "CD-RW Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:763 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Blank %s" msgstr "%s virgen" #. Translators: String used for a mixed disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:771 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Mixed %s" msgstr "%s mixto" #. Translators: String used for an audio disc. The %s is the disc type e.g. "CD-ROM Disc" #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:779 #, c-format msgctxt "optical-media" msgid "Audio %s" msgstr "%s de sonido" #. Translators: Used to describe a partition of a drive. #. * The %u is the partition number. #. * The %s is the description for the drive (e.g. "2 GB Thumb Drive"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:832 #, c-format msgctxt "part-drive" msgid "Partition %u of %s" msgstr "" #. Translators: String used for one-liner description of drive. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk" or "Partition 2 of 2 GB Thumb Drive"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the fw revision (e.g "45ABX21"). #. * The fourth %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:850 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s [%s] (%s)" msgstr "%s — %s [%s] (%s)" #. Translators: String used for one-liner description of drive w/o known fw revision. #. * The first %s is the description of the object (e.g. "80 GB Disk"). #. * The second %s is the name of the object (e.g. "INTEL SSDSA2MH080G1GC"). #. * The third %s is the special device file (e.g. "/dev/sda"). #. #: ../udisks/udisksobjectinfo.c:863 #, c-format msgctxt "one-liner-drive" msgid "%s — %s (%s)" msgstr "%s — %s (%s)" ��������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/system-service.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005263�12704125776�020430� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ubuntu-system-service # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-service package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-04 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 06:24+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:1 msgid "Get current global proxy" msgstr "Obtener el proxy global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents querying proxy settings" msgstr "La política del sistema impide consultar la configuración del proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:3 msgid "Set current global proxy" msgstr "Establecer el proxy global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents setting proxy settings" msgstr "La política del sistema impide establecer las opciones del proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:5 msgid "Set current global proxy exception" msgstr "Establecer la excepción de proxy global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents setting no_proxy settings" msgstr "La política del sistema impide establecer las opciones no_proxy" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:7 msgid "Set current global keyboard" msgstr "Establecer el teclado global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:8 msgid "System policy prevents setting global keyboard settings" msgstr "" "La política del sistema impide establecer la configuración del teclado global" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:9 msgid "Get current global keyboard" msgstr "Obtener el teclado global actual" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:10 msgid "System policy prevents querying keyboard settings" msgstr "" "La política del sistema impide consultar la configuración del teclado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:11 msgid "Check if the package system is locked" msgstr "Comprobar si el sistema de paquetes está bloqueado" #: ../backend/com.ubuntu.systemservice.policy.in.h:12 msgid "System policy prevents querying package system lock" msgstr "" "La política del sistema impide consultar el bloqueo del sistema de paquetes" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/acl.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000030015�12704125776�016176� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ACL utilities # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Antonio Trueba <atrueba@users.sourceforge.net>, 2007. # # This program is free software: you can redistribute it and/or modify it # under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation, either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: acl-2.2.43.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-07 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 08:14+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../chacl/chacl.c:46 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: ../chacl/chacl.c:47 #, c-format msgid "\t%s acl pathname...\n" msgstr "\t%s nombre de ruta de ACL...\n" #: ../chacl/chacl.c:48 #, c-format msgid "\t%s -b acl dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -b nombre de ruta ACL DACL...\n" #: ../chacl/chacl.c:49 #, c-format msgid "\t%s -d dacl pathname...\n" msgstr "\t%s -d nombre de ruta de ACL...\n" #: ../chacl/chacl.c:50 #, c-format msgid "\t%s -R pathname...\n" msgstr "\t%s -R ruta...\n" #: ../chacl/chacl.c:51 #, c-format msgid "\t%s -D pathname...\n" msgstr "\t%s -D ruta...\n" #: ../chacl/chacl.c:52 #, c-format msgid "\t%s -B pathname...\n" msgstr "\t%s -B ruta...\n" #: ../chacl/chacl.c:53 #, c-format msgid "\t%s -l pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -l ruta...\t[no compatible con IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:55 #, c-format msgid "\t%s -r pathname...\t[not IRIX compatible]\n" msgstr "\t%s -r ruta...\t[no compatible con IRIX]\n" #: ../chacl/chacl.c:146 #, c-format msgid "%s: error removing access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: error eliminando ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:153 #, c-format msgid "%s: error removing default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: error eliminando ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:172 ../chacl/chacl.c:191 #, c-format msgid "%s: access ACL '%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: ACL de acceso «%s»: %s en posición %d\n" #: ../chacl/chacl.c:259 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: no se pudo obtener ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:265 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL on '%s': %s\n" msgstr "%s: no se pudo obtener ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot get access ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: no se pudo obtener texto ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:278 #, c-format msgid "%s: cannot get default ACL text on '%s': %s\n" msgstr "%s: no se pudo obtener texto de ACL predeterminado en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:304 #, c-format msgid "%s: cannot set access acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo establecer ACL de acceso en «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:310 #, c-format msgid "%s: cannot set default acl on \"%s\": %s\n" msgstr "%s: no se pudo establecer ACL predeterminado a «%s»: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:328 #, c-format msgid "%s: opendir failed: %s\n" msgstr "%s: falló la apertura: %s\n" #: ../chacl/chacl.c:342 #, c-format msgid "%s: malloc failed: %s\n" msgstr "%s: falló la asignación de memoria: %s\n" #: ../setfacl/do_set.c:409 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed access ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: ACL incorrecto «%s»: %s en posición %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:436 #, c-format msgid "%s: %s: Malformed default ACL `%s': %s at entry %d\n" msgstr "%s: %s: ACL predeterminado incorrecto «%s»: %s en posición %d\n" #: ../setfacl/do_set.c:500 #, c-format msgid "%s: %s: Only directories can have default ACLs\n" msgstr "%s: %s: Sólo los directorios pueden tener ACL predeterminados\n" #: ../setfacl/setfacl.c:148 #, c-format msgid "%s: %s: No filename found in line %d, aborting\n" msgstr "%s: %s: No se encontró nombre de archivo en línea %d, abortando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:153 #, c-format msgid "%s: No filename found in line %d of standard input, aborting\n" msgstr "" "%s: No se encontró nombre de archivo en línea %d de entrada estándar, " "abortando\n" #: ../setfacl/setfacl.c:174 #, c-format msgid "%s: %s: %s in line %d\n" msgstr "%s: %s: %s en línea %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:206 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change owner/group: %s\n" msgstr "%s: %s: No se pudo cambiar el propietario/grupo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:225 #, c-format msgid "%s: %s: Cannot change mode: %s\n" msgstr "%s: %s: No se puede cambiar el modo: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:267 #, c-format msgid "%s %s -- set file access control lists\n" msgstr "%s %s -- establecer listas de control de acceso a archivo\n" #: ../setfacl/setfacl.c:269 ../setfacl/setfacl.c:654 #, c-format msgid "Usage: %s %s\n" msgstr "Uso: %s %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:272 #, c-format msgid "" " -m, --modify=acl modify the current ACL(s) of file(s)\n" " -M, --modify-file=file read ACL entries to modify from file\n" " -x, --remove=acl remove entries from the ACL(s) of file(s)\n" " -X, --remove-file=file read ACL entries to remove from file\n" " -b, --remove-all remove all extended ACL entries\n" " -k, --remove-default remove the default ACL\n" msgstr "" " -m, --modify=acl modificar ACL actual(es) de archivo(s)\n" " -M, --modify-file=arch leer entradas ACL desde \"arch\"\n" " -x, --remove=acl eliminar entradas desde ACL(s) de archivo(s)\n" " -X, --remove-file=arch leer entradas de ACL a borrar desde \"arch\"\n" " -b, --remove-all eliminar todas las entradas ACL extendidas\n" " -k, --remove-default eliminar el ACL predeterminado\n" #: ../setfacl/setfacl.c:281 #, c-format msgid "" " --set=acl set the ACL of file(s), replacing the current ACL\n" " --set-file=file read ACL entries to set from file\n" " --mask do recalculate the effective rights mask\n" msgstr "" " --set=acl establecer ACL(s) de archivo(s), reemplazando el " "actual\n" " --set-file=arch leer entradas ACL a establecer desde \"arch\"\n" " --mask recalcular la máscara de permisos efectivos\n" #: ../setfacl/setfacl.c:287 #, c-format msgid "" " -n, --no-mask don't recalculate the effective rights mask\n" " -d, --default operations apply to the default ACL\n" msgstr "" " -n, --no-mask no recalcular la máscara de derechos efectivos\n" " -d, --default las operaciones afectal al ACL predeterminado\n" #: ../setfacl/setfacl.c:292 #, c-format msgid "" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " --restore=file restore ACLs (inverse of `getfacl -R')\n" " --test test mode (ACLs are not modified)\n" msgstr "" " -R, --recursive recorrer subdirectorios recursivamente\n" " -L, --logical recorrido lógico, siguiendo enlaces simbólicos\n" " -P, --physical recorrido físico, sin seguir enlaces simbólicos\n" " --restore=file restaurar ACL (inverso de «getfacl -R»)\n" " --test modo de prueba (los ACL no se modifican)\n" #: ../setfacl/setfacl.c:300 ../getfacl/getfacl.c:587 #, c-format msgid "" " -v, --version print version and exit\n" " -h, --help this help text\n" msgstr "" " -v, --version imprime la versión y sale\n" " -h, --help este texto de ayuda\n" #: ../setfacl/setfacl.c:317 ../getfacl/getfacl.c:729 #, c-format msgid "%s: Standard input: %s\n" msgstr "%s: Entrada estándar: %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:453 #, c-format msgid "%s: Option -%c incomplete\n" msgstr "%s: Opción -%c incompleta\n" #: ../setfacl/setfacl.c:458 #, c-format msgid "%s: Option -%c: %s near character %d\n" msgstr "%s: Opción -%c: %s cerca del carácter %d\n" #: ../setfacl/setfacl.c:534 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of file %s\n" msgstr "%s: %s en línea %d de archivo %s\n" #: ../setfacl/setfacl.c:542 #, c-format msgid "%s: %s in line %d of standard input\n" msgstr "%s: %s en línea %d de entrada estándar\n" #: ../setfacl/setfacl.c:656 ../getfacl/getfacl.c:744 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información.\n" #: ../getfacl/getfacl.c:489 #, c-format msgid "%s: Removing leading '/' from absolute path names\n" msgstr "%s: Eliminando «/» inicial en nombres de ruta absolutos\n" #: ../getfacl/getfacl.c:560 #, c-format msgid "%s %s -- get file access control lists\n" msgstr "%s %s -- obtener listas de control de acceso a archivo\n" #: ../getfacl/getfacl.c:562 ../getfacl/getfacl.c:742 #, c-format msgid "Usage: %s [-%s] file ...\n" msgstr "Uso: %s [-%s] archivo ...\n" #: ../getfacl/getfacl.c:568 #, c-format msgid " -d, --default display the default access control list\n" msgstr "" " -d, --default mostrar la lista de control de acceso " "predeterminada\n" #: ../getfacl/getfacl.c:572 #, c-format msgid "" " -a, --access display the file access control list only\n" " -d, --default display the default access control list only\n" " -c, --omit-header do not display the comment header\n" " -e, --all-effective print all effective rights\n" " -E, --no-effective print no effective rights\n" " -s, --skip-base skip files that only have the base entries\n" " -R, --recursive recurse into subdirectories\n" " -L, --logical logical walk, follow symbolic links\n" " -P, --physical physical walk, do not follow symbolic links\n" " -t, --tabular use tabular output format\n" " -n, --numeric print numeric user/group identifiers\n" " -p, --absolute-names don't strip leading '/' in pathnames\n" msgstr "" " -a, --acceso muestra la lista de control de acceso del archivo únicamente\n" " -d, --predeterminado muestra la lista de control de acceso predeterminado " "únicamente\n" " -c, --omitir encabezado no muestra el encabezado del comentario\n" " -e, --todo-efectivo imprime todos los derechos efectivos\n" " -E, --no-efectivo imprime los derechos no efectivos\n" " -s, --omitir-bases omite archivos que presentan únicamente entradas base\n" " -R, --recurrente recurrente a los subdirectorios\n" " -L, --lógico caminata lógica, sigue enlaces simbólicos\n" " -P, --física caminata física, no sigue los enlaces simbólicos\n" " -t, --tabular usar formato de salida tabulado\n" " -n, --numérico imprimir identificadores numéricos de usuarios/grupos\n" " -p, --nombres-absolutos no elimina «/» inicial en los nombres de las " "rutas\n" #: ../libacl/acl_error.c:34 msgid "Multiple entries of same type" msgstr "Múltiples entradas del mismo tipo" #: ../libacl/acl_error.c:36 msgid "Duplicate entries" msgstr "Entradas duplicadas" #: ../libacl/acl_error.c:38 msgid "Missing or wrong entry" msgstr "Falta una posición o es errónea" #: ../libacl/acl_error.c:40 msgid "Invalid entry type" msgstr "Tipo de posición inválido" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:124 ../libacl/perm_copy_fd.c:136 #: ../libacl/perm_copy_fd.c:198 ../libacl/perm_copy_file.c:124 #: ../libacl/perm_copy_file.c:139 ../libacl/perm_copy_file.c:150 #: ../libacl/perm_copy_file.c:235 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo permisos a %s" #: ../libacl/perm_copy_fd.c:186 ../libacl/perm_copy_file.c:199 #: ../libacl/perm_copy_file.c:224 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "manteniendo permisos a %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libidn.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000026022�12704125776�016703� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libidn # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libidn package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libidn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-01 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:20+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/strerror-idna.c:82 lib/strerror-pr29.c:66 lib/strerror-punycode.c:66 #: lib/strerror-stringprep.c:87 lib/strerror-tld.c:68 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/strerror-idna.c:86 lib/strerror-pr29.c:74 msgid "String preparation failed" msgstr "Falló preparación de cadena" #: lib/strerror-idna.c:90 msgid "Punycode failed" msgstr "Falló punycode" #: lib/strerror-idna.c:94 msgid "Non-digit/letter/hyphen in input" msgstr "No dígito/letra/guión en entrada" #: lib/strerror-idna.c:98 msgid "Forbidden leading or trailing minus sign (`-')" msgstr "Se prohibe el uso del signo menos (`-') al comienzo o al final" #: lib/strerror-idna.c:102 msgid "Output would be too large or too small" msgstr "Salida sería demasiado grande o demasiado pequeña" #: lib/strerror-idna.c:106 msgid "Input does not start with ACE prefix (`xn--')" msgstr "La entrada no inicia con el prefijo ACE (`xn--')" #: lib/strerror-idna.c:110 msgid "String not idempotent under ToASCII" msgstr "La cadena no es idempotente al usar ToASCII" #: lib/strerror-idna.c:114 msgid "Input already contain ACE prefix (`xn--')" msgstr "La entrada ya contiene el prefijo ACE (`xn--')" #: lib/strerror-idna.c:118 msgid "Could not convert string in locale encoding" msgstr "" #: lib/strerror-idna.c:122 lib/strerror-stringprep.c:134 lib/strerror-tld.c:80 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "No puede asignar memoria" #: lib/strerror-idna.c:126 msgid "System dlopen failed" msgstr "Falló sistema dlopen" #: lib/strerror-idna.c:130 lib/strerror-pr29.c:78 lib/strerror-punycode.c:82 #: lib/strerror-stringprep.c:138 lib/strerror-tld.c:92 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/strerror-pr29.c:70 msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization" msgstr "La cadena no es idempontente según la normalización Unicode NFKC" #: lib/strerror-punycode.c:70 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" #: lib/strerror-punycode.c:74 lib/strerror-stringprep.c:111 msgid "Output would exceed the buffer space provided" msgstr "La salida excedería el espacio del búfer proporcionado" #: lib/strerror-punycode.c:78 msgid "String size limit exceeded" msgstr "Límite del tamaño de cadena excedido" #: lib/strerror-stringprep.c:91 msgid "Forbidden unassigned code points in input" msgstr "Trozos de código no asignado no permitido en la entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:95 msgid "Prohibited code points in input" msgstr "Trozos de código prohibido en la entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:99 msgid "Conflicting bidirectional properties in input" msgstr "Propiedades bidireccionales conflictivas en la entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:103 msgid "Malformed bidirectional string" msgstr "Cadena bidireccional mal formada" #: lib/strerror-stringprep.c:107 msgid "Prohibited bidirectional code points in input" msgstr "Trozos de código bidireccional prohibido en la entrada" #: lib/strerror-stringprep.c:115 msgid "Error in stringprep profile definition" msgstr "Error en definición del perfirl stringprep" #: lib/strerror-stringprep.c:119 msgid "Flag conflict with profile" msgstr "Indicador en conflicto con perfil" #: lib/strerror-stringprep.c:123 msgid "Unknown profile" msgstr "Perfil desconocido" #: lib/strerror-stringprep.c:126 msgid "Could not convert string in locale encoding." msgstr "" #: lib/strerror-stringprep.c:130 msgid "Unicode normalization failed (internal error)" msgstr "Falló la normalización unicode (error interno)" #: lib/strerror-tld.c:72 msgid "Code points prohibited by top-level domain" msgstr "Trozos de código no permitido por el dominio del nivel superior" #: lib/strerror-tld.c:76 msgid "Missing input" msgstr "Entrada perdida" #: lib/strerror-tld.c:84 msgid "System iconv failed" msgstr "Falló sistema iconv" #: lib/strerror-tld.c:88 msgid "No top-level domain found in input" msgstr "No se encontró un dominio de nivel superior en la entrada" #: src/idn.c:65 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información.\n" #: src/idn.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRINGS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [CADENAS]...\n" #: src/idn.c:72 msgid "" "Internationalized Domain Name (IDN) convert STRINGS, or standard input.\n" "\n" msgstr "" "Nombres de dominio internacionalizados (IDN) convierten STRINGS, o entradas " "estándar.\n" "\n" #: src/idn.c:76 msgid "" "Command line interface to the internationalized domain name library.\n" "\n" "All strings are expected to be encoded in the preferred charset used\n" "by your locale. Use `--debug' to find out what this charset is. You\n" "can override the charset used by setting environment variable CHARSET.\n" "\n" "To process a string that starts with `-', for example `-foo', use `--'\n" "to signal the end of parameters, as in `idn --quiet -a -- -foo'.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Interfaz de línea de órdenes para la biblioteca internacionalizada de " "nombres de dominio.\n" "\n" "Todas las cadenas son esperadas para ser codificadas en el conjunto usado " "de caracteres preferidos\n" "por su local. Usar `--debug' para encontrar que caracter es.\n" "Puede anular el conjunto de caracteres usados por la configuración de la " "variable de entorno CHARSET.\n" "\n" "Para procesar una cadena que empieza con `-', por ejemplo `-foo' use `--'\n" "para señalar el final de los parámetros, como en `idn --quiet-a -- -foo'.\n" "\n" "Los argumentos obligados para las opciones largas son obligados para " "opciones cortas también.\n" #: src/idn.c:88 msgid "" " -h, --help Print help and exit\n" " -V, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -h, --help Imprime la ayuda y sale\n" " -V, --version Imprime la versión y sale\n" #: src/idn.c:92 msgid "" " -s, --stringprep Prepare string according to nameprep profile\n" " -d, --punycode-decode Decode Punycode\n" " -e, --punycode-encode Encode Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convert to ACE according to IDNA (default mode)\n" " -u, --idna-to-unicode Convert from ACE according to IDNA\n" msgstr "" " -s, --stringprep Prepara la cadea de acuerdo al perfil nameprep\n" " -d, --punycode-decode Decodifica Punycode\n" " -e, --punycode-encode Codifica Punycode\n" " -a, --idna-to-ascii Convierte a ACE de acuerdo a IDNA (modo " "predeterminado)\n" " -u, --idna-to-unicode Convierte de ACE de acuerdo a IDNA\n" #: src/idn.c:99 msgid "" " --allow-unassigned Toggle IDNA AllowUnassigned flag (default off)\n" " --usestd3asciirules Toggle IDNA UseSTD3ASCIIRules flag (default off)\n" msgstr "" " --allow-unassigned Cambia el valor del indicador IDNA " "AllowUnassigned (desactivado por defecto)\n" " --usestd3asciirules Cambia el valor del indicador IDNA " "AllowUnassigned IDNA UseSTD3ASCIIRules (desactivado por defecto)\n" #: src/idn.c:103 msgid "" " --no-tld Don't check string for TLD specific rules\n" " Only for --idna-to-ascii and --idna-to-unicode\n" msgstr "" " --no-tld No comrpueba la cadena para reglas específicas " "TLD\n" " Sólo para --idna-to-ascii e --idna-to-unicode\n" #: src/idn.c:107 msgid "" " -n, --nfkc Normalize string according to Unicode v3.2 NFKC\n" msgstr "" " -n, --nfkc Normaliza cadenas de acuerdo a Unicode v3.2 NFKC\n" #: src/idn.c:110 msgid "" " -p, --profile=STRING Use specified stringprep profile instead\n" " Valid stringprep profiles: `Nameprep',\n" " `iSCSI', `Nodeprep', `Resourceprep', \n" " `trace', `SASLprep'\n" msgstr "" " -p, --profile=CADENA Usa el perfil especificado por la cadena\n" " Perfiles válidos: «Nameprep»,\n" " «iSCSI», «Nodeprep», «Resourceprep», \n" " «trace», «SASLprep»\n" #: src/idn.c:116 msgid "" " --debug Print debugging information\n" " --quiet Silent operation\n" msgstr "" " --debug Imprime la información de depuración\n" " --quiet Silencia la operación\n" #: src/idn.c:172 #, c-format msgid "only one of -s, -e, -d, -a, -u or -n can be specified" msgstr "sólo se puede especificar una de -s, -e, -d, -a, -u o -n" #: src/idn.c:182 #, c-format msgid "Charset `%s'.\n" msgstr "Codificación `%s'.\n" #: src/idn.c:187 #, c-format msgid "" "Type each input string on a line by itself, terminated by a newline " "character.\n" msgstr "" "Escriba cada cadena en una linea y termínela con un caracter de nueva linea\n" #: src/idn.c:202 #, c-format msgid "input error" msgstr "error de entrada" #: src/idn.c:212 src/idn.c:274 src/idn.c:357 src/idn.c:434 src/idn.c:515 #, c-format msgid "could not convert from %s to UTF-8" msgstr "no se puede convertir de %s a UTF-8" #: src/idn.c:220 src/idn.c:245 src/idn.c:281 src/idn.c:498 src/idn.c:527 #: src/idn.c:551 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to UCS-4" msgstr "no se puede convertir de UTF-8 a UCS-4" #: src/idn.c:237 #, c-format msgid "stringprep_profile: %s" msgstr "stringprep_profile: %s" #: src/idn.c:260 src/idn.c:302 src/idn.c:345 src/idn.c:503 src/idn.c:564 #, c-format msgid "could not convert from UTF-8 to %s" msgstr "no se puede convertir de UTF-8 a %s" #: src/idn.c:295 #, c-format msgid "punycode_encode: %s" msgstr "punycode_encode: %s" #: src/idn.c:317 #, c-format msgid "malloc" msgstr "malloc" #: src/idn.c:323 #, c-format msgid "punycode_decode: %s" msgstr "punycode_decode: %s" #: src/idn.c:340 src/idn.c:364 src/idn.c:442 #, c-format msgid "could not convert from UCS-4 to UTF-8" msgstr "no se pudo convertir de UCS-4 a UTF-8" #: src/idn.c:381 #, c-format msgid "idna_to_ascii_4z: %s" msgstr "idna_to_ascii_4z: %s" #: src/idn.c:395 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z (TLD): %s" #: src/idn.c:409 src/idn.c:482 #, c-format msgid "tld_check_4z (position %lu): %s" msgstr "tld_check_4z (posición %lu): %s" #: src/idn.c:412 src/idn.c:488 #, c-format msgid "tld_check_4z: %s" msgstr "tld_check_4z: %s" #: src/idn.c:461 #, c-format msgid "idna_to_unicode_8z4z: %s" msgstr "idna_to_unicode_8z4z: %s" #: src/idn.c:540 #, c-format msgid "could not do NFKC normalization" msgstr "no se pudo hacer la normalización NFKC" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/desktop_kubuntu-web-shortcuts.po��������������������������0000644�0000000�0000000�00000014154�12704125777�023503� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kubuntu-web-shortcuts # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-web-shortcuts package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-web-shortcuts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-16 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-21 06:06+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: searchproviders/brainstorm.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Brainstorm ideas" msgstr "Lluvia de ideas de Ubuntu" #: searchproviders/brainstorm.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" msgstr "http://brainstorm.ubuntu.com/?keywords=\\\\{@}&tags=" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Package Source Branch" msgstr "Rama de origen del paquete Kubuntu" #: searchproviders/kpackagecode.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" msgstr "https://code.launchpad.net/~kubuntu-packagers/\\\\{@}/ubuntu" #: searchproviders/lp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: searchproviders/lp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/+search?field.text=\\\\{@}" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Blueprints" msgstr "Launchpad Blueprints" #: searchproviders/lpblueprint.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" msgstr "" "https://blueprints.launchpad.net/\\\\{project,p,\"\"}?searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbug.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Finder" msgstr "Buscador de errores de Launchpad" #: searchproviders/lpbug.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" msgstr "https://bugs.launchpad.net/bugs/+bugs?field.searchtext=\\\\{@}" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad Bug Project Finder" msgstr "Launchpad Bug Project Finder" #: searchproviders/lpbugproject.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" msgstr "https://bugs.launchpad.net/\\\\{@}/+bugs" #: searchproviders/lppeople.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad People" msgstr "Gente en Launcpad" #: searchproviders/lppeople.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" msgstr "" "https://launchpad.net/people/?name=\\\\{@}&searchfor=\\\\{type,t,\"both\"}" #: searchproviders/lpppas.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad PPA Search" msgstr "Launchpad PPA Search" #: searchproviders/lpppas.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" msgstr "https://www.launchpad.net/ubuntu/+ppas?name_filter=\\\\{@}" #: searchproviders/lpuser.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Launchpad User Page" msgstr "Página de usuario de Launchpad" #: searchproviders/lpuser.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/~\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/~\\\\{@}" #: searchproviders/udsnotes.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Developer Summit Notes (etherpad)" msgstr "Notas del Ubuntu Developer Summit (etherpad)" #: searchproviders/udsnotes.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" msgstr "http://summit.ubuntu.com/uds-o/meeting/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs" msgstr "Documentos de la comunidad de Ubuntu" #: searchproviders/uhelp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" msgstr "https://help.ubuntu.com/community/\\\\{@}" #: searchproviders/uhelps.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Community Docs Search" msgstr "Búsqueda de documentos de la comunidad Ubuntu" #: searchproviders/uhelps.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" msgstr "" "https://help.ubuntu.com/community/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&fullsearch=Text" #: searchproviders/uman.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Manuals" msgstr "Manuales de Ubuntu" #: searchproviders/uman.desktop:5 msgctxt "Query" msgid "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" msgstr "http://manpages.ubuntu.com/cgi-bin/search.py?q=\\\\{@}" #: searchproviders/upackage.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Packages" msgstr "Paquetes de Ubuntu" #: searchproviders/upackage.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" msgstr "http://packages.ubuntu.com/search?keywords=\\\\{@}&searchon=names" #: searchproviders/upkglp.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Binary Packages" msgstr "Paquetes binarios de Ubuntu" #: searchproviders/upkglp.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+search?text=\\\\{@}" #: searchproviders/usource.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Ubuntu Source Packages" msgstr "Paquete de origen de Kubuntu" #: searchproviders/usource.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" msgstr "https://launchpad.net/ubuntu/+source/\\\\{@}" #: searchproviders/uwiki.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki" msgstr "Kubuntu Wiki" #: searchproviders/uwiki.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" msgstr "http://wiki.kubuntu.org/\\\\{@}" #: searchproviders/uwikis.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Kubuntu Wiki Search" msgstr "Wiki de búsqueda de Kubuntu" #: searchproviders/uwikis.desktop:6 msgctxt "Query" msgid "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" msgstr "" "https://wiki.kubuntu.org/?action=fullsearch&context=180&value=\\\\" "{@}&titlesearch=Titel" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/wdiff.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000060705�12704125777�016550� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU wdiff. # Copyright (C) 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wdiff package. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 2001, 2002, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wdiff 1.2.0-b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wdiff-bugs@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-14 22:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 18:43+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/mdiff.c:376 #, c-format msgid "%s (for regexp `%s')" msgstr "%s (para la expreg «%s»)" #: src/mdiff.c:891 src/wdiff.c:1473 #, c-format msgid "only one file may be standard input" msgstr "Solamente un archivo puede ser la entrada estándar" #: src/mdiff.c:906 src/wdiff.c:678 #, c-format msgid "directories not supported" msgstr "no se admiten directorios" #: src/mdiff.c:1049 #, c-format msgid "Reading %s" msgstr "Leyendo %s" #: src/mdiff.c:1173 #, c-format msgid ", %d item\n" msgid_plural ", %d items\n" msgstr[0] ", %d elemento\n" msgstr[1] ", %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1253 #, c-format msgid "Read summary:" msgstr "Resumen de lectura:" #: src/mdiff.c:1254 #, c-format msgid " %d file," msgid_plural " %d files," msgstr[0] " %d fichero," msgstr[1] " %d ficheros," #: src/mdiff.c:1255 #, c-format msgid " %d item\n" msgid_plural " %d items\n" msgstr[0] " %d elemento\n" msgstr[1] " %d elementos\n" #: src/mdiff.c:1648 #, c-format msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: src/mdiff.c:1665 #, c-format msgid ", clustering" msgstr ", agrupando" #: src/mdiff.c:1834 src/mdiff.c:1896 #, c-format msgid ", done\n" msgstr ", hecho\n" #: src/mdiff.c:1883 #, c-format msgid "Sorting members" msgstr "Ordenando los miembros" #: src/mdiff.c:1916 src/mdiff.c:2299 #, c-format msgid "Work summary:" msgstr "Resumen de trabajo:" #: src/mdiff.c:1917 src/mdiff.c:2300 #, c-format msgid " %d cluster," msgid_plural " %d clusters," msgstr[0] " %d grupo," msgstr[1] " %d grupos," #: src/mdiff.c:1919 #, c-format msgid " %d member\n" msgid_plural " %d members\n" msgstr[0] " %d miembro\n" msgstr[1] " %d miembros\n" #: src/mdiff.c:2302 #, c-format msgid " %d member," msgid_plural " %d members," msgstr[0] " %d miembro," msgstr[1] " %d miembros," #: src/mdiff.c:2304 #, c-format msgid " %d overlap\n" msgid_plural " %d overlaps\n" msgstr[0] " %d solapamiento\n" msgstr[1] " %d solapamientos\n" #: src/mdiff.c:2354 src/wdiff.c:228 #, c-format msgid "select a terminal through the TERM environment variable" msgstr "seleccione una terminal mediante la variable de entorno TERM" #: src/mdiff.c:2357 src/wdiff.c:231 #, c-format msgid "could not access the termcap data base" msgstr "no se pudo acceder a la base de datos termcap" # ¿Es "la terminal" o "el terminal"? SV # Yo siempre lo llamé El terminal. La terminal es la del aeropuerto EM # El que la del aeropuerto sea "la" no quiere decir que ninguna otra # pueda ser "la". Sería más bien lo contrario: El ejemplo del aeropuerto # demostraría que la palabra terminal es femenino. SV # ¿ Cómo te suena `una terminal tonta' y `un terminal tonto' ? EM # Igual. Me suena igual. (Y ninguno me suena mal). Por eso dudo. # Pero si la del aeropuerto es "la", la otra también puede serlo. SV # Habrá que abrir una investigación... # # Yo me inclino por `el terminal' (Machixmo ante todo;) ipg # # El nombre proviene de Equipo Terminal de Datos, la abreviatura # debiera conservar el género, por lo que se trataría de El ETD, el terminal # Los terminales, aunque me suena más familiar terminal boba, que terminal bobo # ¿será porque soy varón? :-) CB # # Vale, pues ahora me salgo por la tangente y cambio la frase :-) # Después de leer el original varias veces, me parece que es más bien # el *tipo* de teminal lo que no está definido. # (Antes decía "La terminal de tipo `%s' no está definida"). sv # # Así queda mucho más claro. Lo prefiero :) ipg # #: src/mdiff.c:2359 src/wdiff.c:233 #, c-format msgid "terminal type `%s' is not defined" msgstr "el tipo de terminal «%s» no está definido" #: src/mdiff.c:3710 src/mdiff.c:3726 src/wdiff.c:1167 src/wdiff.c:1183 #, c-format msgid "%s: %d word" msgid_plural "%s: %d words" msgstr[0] "%s: %d palabra" msgstr[1] "%s: %d palabras" # Es plural, con un tanto por ciento: # el xxx % de las palabras han sido borradas. # Abreviadamente: xxx % borradas. # # " %d %d%% en común" CB # No veo bien la diferencia. sv #: src/mdiff.c:3714 src/mdiff.c:3730 src/wdiff.c:1171 src/wdiff.c:1187 #, c-format msgid " %d %.0f%% common" msgid_plural " %d %.0f%% common" msgstr[0] " %d %.0f%% común" msgstr[1] " %d %.0f%% comunes" # femenino, porque son `palabras' # plural otra vez, por ser tanto por ciento # #: src/mdiff.c:3717 src/wdiff.c:1174 #, c-format msgid " %d %.0f%% deleted" msgid_plural " %d %.0f%% deleted" msgstr[0] " %d %.0f%% borrada" msgstr[1] " %d %.0f%% borradas" #: src/mdiff.c:3720 src/mdiff.c:3736 src/wdiff.c:1177 src/wdiff.c:1193 #, c-format msgid " %d %.0f%% changed" msgid_plural " %d %.0f%% changed" msgstr[0] " %d %.0f%% cambiada" msgstr[1] " %d %.0f%% cambiadas" #: src/mdiff.c:3733 src/wdiff.c:1190 #, c-format msgid " %d %.0f%% inserted" msgid_plural " %d %.0f%% inserted" msgstr[0] " %d %.0f%% insertada" msgstr[1] " %d %.0f%% insertadas" #: src/mdiff.c:3764 src/wdiff.c:1233 src/wdiff2.c:172 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: src/mdiff.c:3769 msgid "" "mdiff - Studies multiple files and searches for similar sequences, it then\n" "produces possibly detailed lists of differences and similarities.\n" msgstr "" "mdiff - Estudia varios archivos y busca fragmentos semejantes, entonces\n" "produce posibles listas detalladas de diferencias y similaridades.\n" #: src/mdiff.c:3774 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n" #: src/mdiff.c:3778 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" #: src/mdiff.c:3779 msgid " -h (ignored)\n" msgstr " -h (sin efecto)\n" #: src/mdiff.c:3780 msgid " -v, --verbose report a few statistics on stderr\n" msgstr "" " -v, --verbose da algunas estadísticas en la salida de error " "estándar\n" #: src/mdiff.c:3781 src/unify.c:295 msgid " --help display this help then exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3782 src/unify.c:296 msgid " --version display program version then exit\n" msgstr " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/mdiff.c:3784 msgid "" "\n" "Formatting output:\n" msgstr "" "\n" "Formato del resultado:\n" #: src/mdiff.c:3785 msgid " -T, --initial-tab produce TAB instead of initial space\n" msgstr "" " -T, --initial-tab produce un TAB en lugar de un especio inicial\n" #: src/mdiff.c:3786 msgid " -l, --paginate paginate output through `pr'\n" msgstr " -l, --paginate pagina el resultado a través de «pr»\n" #: src/mdiff.c:3787 msgid " -S, --string[=STRING] take note of another user STRING\n" msgstr " -S, --string[=CADENA] toma nota de otra CADENA de usuario\n" #: src/mdiff.c:3788 msgid "" " -V, --show-links give file and line references in annotations\n" msgstr "" " -V, --show-links da referencias de archivo y línea en las " "anotaciones\n" #: src/mdiff.c:3789 msgid " -t, --expand-tabs expand tabs to spaces in the output\n" msgstr " -t, --expand-tabs expande tabs a espacios en el resultado\n" #: src/mdiff.c:3792 msgid "" "\n" "Debugging:\n" msgstr "" "\n" "Depuración:\n" #: src/mdiff.c:3793 msgid " -0, --debugging output many details about what is going on\n" msgstr " -0, --debugging da muchos detalles de lo que ocurre\n" #: src/mdiff.c:3796 msgid "" "\n" "Word mode options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones para las palabras:\n" #: src/mdiff.c:3797 src/wdiff.c:1251 src/wdiff2.c:190 msgid " -1, --no-deleted inhibit output of deleted words\n" msgstr " -1, --no-deleted no muestra las palabras borradas\n" #: src/mdiff.c:3798 src/wdiff.c:1252 src/wdiff2.c:191 msgid " -2, --no-inserted inhibit output of inserted words\n" msgstr " -2, --no-inserted no muestra las palabras insertadas\n" #: src/mdiff.c:3799 src/wdiff.c:1253 src/wdiff2.c:192 msgid " -3, --no-common inhibit output of common words\n" msgstr " -3, --no-common no muestra las palabras comunes\n" #: src/mdiff.c:3800 msgid " -A, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -A, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #: src/mdiff.c:3801 msgid " -k, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -k, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #: src/mdiff.c:3802 msgid " -m, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -m, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá " "del\n" " final de línea\n" #: src/mdiff.c:3803 msgid " -o, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" " -o, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #: src/mdiff.c:3804 msgid " -z, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -z, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/mdiff.c:3805 msgid " -O, --item-regexp=REGEXP compare items as defined by REGEXP\n" msgstr "" " -O, --item-regexp=EXPREG compara elementos definidos por EXPREG\n" #: src/mdiff.c:3806 msgid " -W, --word-mode compare words instead of lines\n" msgstr " -W, --word-mode compara palabras en lugar de líneas\n" #: src/mdiff.c:3991 msgid "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/mdiff.c:3993 src/unify.c:300 src/wdiff.c:1269 src/wdiff2.c:210 msgid "Report bugs to <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Comunicar errores en el programa a <wdiff-bugs@gnu.org>.\n" "Comunicar errores de traducción a <es@li.org> y al último traductor.\n" #: src/mdiff.c:4005 #, c-format msgid "ignoring option %s (not implemented)" msgstr "se descarta la opción %s (no implementada)" #: src/mdiff.c:4299 #, c-format msgid "cannot use -z, termcap not available" msgstr "no se puede usar -z, termcap no está disponible." #: src/mdiff.c:4338 #, c-format msgid "word merging for two files only (so far)" msgstr "fusión de palabras para dos archivos solamente (hasta ahora)" #: src/mdiff.c:4354 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.\n" # Lo pongo igual que en recode. #: src/mdiff.c:4357 src/unify.c:407 src/wdiff.c:1395 src/wdiff2.c:131 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/mdiff.c:4360 src/wdiff.c:1398 src/wdiff2.c:134 msgid "" "\n" "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/mdiff.c:4395 #, c-format msgid "options -123RSYZ meaningful only when two inputs" msgstr "" "las opciones -123RSYZ solamente tienen sentido cuando hay dos entradas" #: src/pipes.c:47 #, c-format msgid "error redirecting stream" msgstr "error al redirigir el flujo" #: src/pipes.c:51 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" # Pongo "la diferencia" y no "el diff" porque en este caso se refiere # a *una* diferencia concreta, la de la línea %ld., y no se refiere al "diff" # genérico, es decir el fichero resultante de la orden diff. # #: src/unify.c:145 #, c-format msgid "could not find a name for the diff at line %ld" msgstr "no se pudo encontrar un nombre para la diferencia en la línea %ld" #: src/unify.c:274 #, c-format msgid "try `%s --help' for more information\n" msgstr "pruebe `%s --help' para más información.\n" #: src/unify.c:279 msgid "unify - Transforms context diffs into unidiffs, or vice-versa.\n" msgstr "" "unify - Transforma diffs de contexto en diffs unificados, o viceversa.\n" #: src/unify.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/unify.c:286 msgid " -c, --context-diffs force output to context diffs\n" msgstr "" " -c, --context-diffs genera el resultado como diffs de contexto\n" #: src/unify.c:287 msgid " -e, --echo-comments echo comments to standard error\n" msgstr "" " -e, --echo-comments repite los comentarios por la salida de error " "estándar\n" #: src/unify.c:288 msgid " -o, --old-diffs output old-style diffs, no matter what\n" msgstr "" " -o, --old-diffs muestra diffs al viejo estilo, pase lo que pase\n" #: src/unify.c:289 msgid " -p, --patch-format generate patch format\n" msgstr " -p, --patch-format genera en formato de parche\n" #: src/unify.c:290 msgid " -P same as -p\n" msgstr " -P lo mismo que -p\n" #: src/unify.c:291 msgid " -s, --strip-comments strip comment lines\n" msgstr " -s, --strip-comments elimina las líneas de comentarios\n" #: src/unify.c:292 msgid " -u, --unidiffs force output to unidiffs\n" msgstr " -u, --unidiffs genera el resultado como diffs unificados\n" #: src/unify.c:293 msgid " -U same as -p and -u\n" msgstr " -U lo mismo que -p y -u\n" #: src/unify.c:294 msgid " -=, --use-equals replace spaces by equal signs in unidiffs\n" msgstr "" " -=, --use-equals sustituye espacios por signos igual en diffs\n" " unificados\n" #: src/unify.c:298 msgid "If FILE is not specified, read standard input.\n" msgstr "Si no se especifica FICHERO, lee la entrada estándar.\n" #: src/unify.c:389 #, c-format msgid "unable to open `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: src/unify.c:395 #, c-format msgid "only one filename allowed" msgstr "sólo se permite un nombre de archivo" #: src/unify.c:404 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1994, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/unify.c:410 msgid "" "\n" "Written by Wayne Davison <davison@borland.com>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito por Wayne Davison <davidson@borland.com>.\n" #: src/unify.c:548 #, c-format msgid "invalid unified diff header at line %ld" msgstr "cabecera de diff unificado no válida en la línea %ld" #: src/unify.c:590 #, c-format msgid "malformed unified diff at line %ld" msgstr "diff unificado erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:620 #, c-format msgid "context diff missing `old' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera «old» en la línea %ld" #: src/unify.c:664 src/unify.c:683 src/unify.c:753 src/unify.c:771 #, c-format msgid "malformed context diff at line %ld" msgstr "diff de contexto erróneo en la línea %ld" #: src/unify.c:718 #, c-format msgid "context diff missing `new' header at line %ld" msgstr "diff de contexto sin cabecera «new» en la línea %ld" #: src/wdiff.c:582 src/wdiff.c:701 #, c-format msgid "no suitable temporary directory exists" msgstr "no existe ningún directorio temporal apropiado" #: src/wdiff.c:1040 #, c-format msgid "%s: input program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de entrada terminado por la señal %d\n" #: src/wdiff.c:1145 #, c-format msgid "%s: output program killed by signal %d\n" msgstr "%s: programa de salida terminado por la señal %d\n" # ¿"Free software" -> "Software libre"? ipg # # Vale, después de pensarlo un poco, me parece adecuado. # Usar y extender este término (que ya usan los franceses) # ayudará a evitar que le llamen "software gratis" # Además, "free software" quedaba "demasiado en inglés". #: src/wdiff.c:1210 src/wdiff2.c:109 msgid "" "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Este programa es software libre: puede ser redistribuido y/o modificado\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation; bien en la versión 3 de la\n" "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" "de GNU junto con este programa. Si no, vea <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/wdiff.c:1238 msgid "wdiff - Compares words in two files and report differences.\n" msgstr "" "wdiff - Compara palabras en dos archivos e informa de las diferencias.\n" #: src/wdiff.c:1242 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" " or: %s -d [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s -d [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/wdiff.c:1247 src/wdiff2.c:186 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/wdiff.c:1250 src/wdiff2.c:189 msgid " -C, --copyright display copyright then exit\n" msgstr " -C, --copyright muestra el copyright y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1254 src/wdiff2.c:193 msgid " -a, --auto-pager automatically calls a pager\n" msgstr " -a, --auto-pager llama a un paginador automáticamente\n" #: src/wdiff.c:1255 msgid " -d, --diff-input use single unified diff as input\n" msgstr " -d, --diff-input utiliza diff unificado como entrada\n" #: src/wdiff.c:1256 src/wdiff2.c:194 msgid " -h, --help display this help then exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/wdiff.c:1257 src/wdiff2.c:195 msgid " -i, --ignore-case fold character case while comparing\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no tiene en cuenta las diferencias\n" " entre mayúsculas y minúsculas\n" #: src/wdiff.c:1258 src/wdiff2.c:196 msgid " -l, --less-mode variation of printer mode for \"less\"\n" msgstr "" " -l, --less-mode variante del modo de impresión para \"less\"\n" #: src/wdiff.c:1259 src/wdiff2.c:197 msgid " -n, --avoid-wraps do not extend fields through newlines\n" msgstr "" " -n, --avoid-wraps impide que los campos se extiendan más allá " "del\n" " final de línea\n" #: src/wdiff.c:1260 src/wdiff2.c:198 msgid " -p, --printer overstrike as for printers\n" msgstr "" " -p, --printer utiliza sobreimpresión como en las impresoras\n" #: src/wdiff.c:1261 src/wdiff2.c:200 msgid "" " -s, --statistics say how many words deleted, inserted etc.\n" msgstr "" " -s, --statistics indica cuántas palabras hay borradas, " "insertadas\n" " y comunes\n" #: src/wdiff.c:1262 src/wdiff2.c:201 msgid " -t, --terminal use termcap as for terminal displays\n" msgstr "" " -t, --terminal utiliza termcap para mostrar por terminal\n" #: src/wdiff.c:1263 src/wdiff2.c:202 msgid " -v, --version display program version then exit\n" msgstr "" " -v, --version muestra la versión del programa y finaliza\n" #: src/wdiff.c:1264 src/wdiff2.c:203 msgid "" " -w, --start-delete=STRING string to mark beginning of delete region\n" msgstr "" " -w, --start-delete=CADENA cadena para marcar comienzo de la región " "borrada\n" #: src/wdiff.c:1265 src/wdiff2.c:204 msgid " -x, --end-delete=STRING string to mark end of delete region\n" msgstr "" " -x, --end-delete=CADENA cadena para marcar el final de la región " "borrada\n" #: src/wdiff.c:1266 src/wdiff2.c:205 msgid "" " -y, --start-insert=STRING string to mark beginning of insert region\n" msgstr "" " -y, --start-insert=CADENA cadena para marcar el comienzo de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1267 src/wdiff2.c:206 msgid " -z, --end-insert=STRING string to mark end of insert region\n" msgstr "" " -z, --end-insert=CADENA cadena para marcar el final de una región\n" " insertada\n" #: src/wdiff.c:1386 #, c-format msgid "cannot use -t, termcap not available" msgstr "no se puede usar -t, termcap no está disponible" #: src/wdiff.c:1391 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1992, 1997, 1998, 1999, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1436 src/wdiff.c:1454 #, c-format msgid "too many file arguments" msgstr "demasiados argumentos (archivos)" # No se referirá a que no se ha dado al menos un nombre de fichero ? EM # Sí, pero hay que dar *dos*, si se da uno o ninguno, faltan argumentos. SV # Se debe especificar al menos un fichero, quedaría bien. EM # Creo que "faltan argumentos" es suficiente. # Tras este mensaje, aparece lo de "Pruebe --help para más información" # que es donde explica qué argumentos son los que faltan. # Otras posibilidades serían: # Faltan ficheros # Faltan argumentos de tipo FICHERO. # Pero no me gusta ninguna de las anteriores SV # Al final he optado por una solución intermedia. #: src/wdiff.c:1449 src/wdiff2.c:320 #, c-format msgid "missing file arguments" msgstr "faltan argumentos (archivos)" #: src/wdiff2.c:128 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/wdiff2.c:177 msgid "" "wdiff - Compute word differences by internally launching `mdiff -W'.\n" "This program exists mainly to support the now oldish `wdiff' syntax.\n" msgstr "" "wdiff - Calcula diferencias de palabras lanzando internamente `mdiff -W'.\n" "Este programa existe principalmente para admitir la ahora antigua sintaxis\n" "de `wdiff'.\n" #: src/wdiff2.c:182 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/wdiff2.c:199 msgid " -q, --quiet inhibit the `mdiff' call message\n" msgstr "" " -q, --quiet no muestra el mensaje de llamada a `mdiff'\n" #: src/wdiff2.c:208 msgid "" "This program also tells how `mdiff' could have been called directly.\n" msgstr "" "Este programa también dice cómo se podría haber llamado a `mdiff' " "directamente.\n" #. TRANSLATORS: This and the next string are one message. #: src/wdiff2.c:332 #, c-format msgid "Launching `%s" msgstr "Lanzando `%s" #: src/wdiff2.c:335 #, c-format msgid "'\n" msgstr "'\n" �����������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/newt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001532�12704125777�016417� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for newt # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the newt package. # Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: newt 0.51.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 12:38+0000\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dialogboxes.c:49 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../dialogboxes.c:50 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../dialogboxes.c:51 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../dialogboxes.c:52 msgid "No" msgstr "No" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/debian-tasks.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004122�12704125777�020005� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# # tasksel task translation to spanish # Copyright (C) 2003-2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the tasksel package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2003 # - Updates # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2003-2007 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traduccion al espanol, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traduccion de Debian al espanol # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traduccion en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traduccion de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel 1.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-11 16:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 01:10+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: Environment LXDE SSH DNS SQL Xfce CIFS\n" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "standard system utilities" msgstr "Utilidades estándar del sistema" #. Description #: ../po/debian-tasks.desc:10001 msgid "" "This task sets up a basic user environment, providing a reasonably small " "selection of services and tools usable on the command line." msgstr "" "Esta tarea prepara un entorno básico de usuario que ofrece un conjunto " "razonable de servicios y herramientas que pueden utilizarse desde la línea " "de órdenes." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ibus-table.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000031250�12704125777�017471� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ibus-table # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-table package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-table\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-22 17:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 07:20+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: engine/table.py:1309 setup/ibus-table-preferences.ui:75 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: engine/table.py:1310 msgid "Switch to “Simplified Chinese only”." msgstr "" #: engine/table.py:1315 setup/ibus-table-preferences.ui:78 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: engine/table.py:1316 msgid "Switch to “Traditional Chinese only”." msgstr "" #: engine/table.py:1321 msgid "Simplified Chinese first" msgstr "" #: engine/table.py:1322 msgid "Switch to “Simplified Chinese before traditional”." msgstr "" #: engine/table.py:1327 msgid "Traditional Chinese first" msgstr "" #: engine/table.py:1328 msgid "Switch to “Traditional Chinese before simplified”." msgstr "" #: engine/table.py:1333 setup/ibus-table-preferences.ui:87 msgid "All Chinese characters" msgstr "" #: engine/table.py:1334 msgid "Switch to “All Chinese characters”." msgstr "" #: engine/table.py:1338 msgid "Chinese mode" msgstr "Modo chino" #: engine/table.py:1339 msgid "Switch Chinese mode" msgstr "" #: engine/table.py:1349 msgid "English" msgstr "Inglés" #: engine/table.py:1350 msgid "Switch to English input" msgstr "" #: engine/table.py:1357 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: engine/table.py:1358 msgid "Switch to Chinese input" msgstr "" #: engine/table.py:1366 engine/table.py:1481 #: setup/ibus-table-preferences.ui:36 msgid "Direct" msgstr "Directo" #: engine/table.py:1367 msgid "Switch to direct input" msgstr "" #: engine/table.py:1372 engine/table.py:1433 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: engine/table.py:1373 msgid "Switch to table input" msgstr "" #: engine/table.py:1381 msgid "Input mode" msgstr "Modo de entrada" #: engine/table.py:1382 msgid "Switch Input mode" msgstr "" #: engine/table.py:1391 engine/table.py:1412 #: setup/ibus-table-preferences.ui:98 setup/ibus-table-preferences.ui:112 #: setup/ibus-table-preferences.ui:182 setup/ibus-table-preferences.ui:196 msgid "Half" msgstr "" #: engine/table.py:1392 msgid "Switch to halfwidth letters" msgstr "" #: engine/table.py:1397 engine/table.py:1418 #: setup/ibus-table-preferences.ui:101 setup/ibus-table-preferences.ui:115 #: setup/ibus-table-preferences.ui:185 setup/ibus-table-preferences.ui:199 msgid "Full" msgstr "Completo" #: engine/table.py:1398 msgid "Switch to fullwidth letters" msgstr "" #: engine/table.py:1402 msgid "Letter width" msgstr "" #: engine/table.py:1403 msgid "Switch letter width" msgstr "" #: engine/table.py:1413 msgid "Switch to halfwidth punctuation" msgstr "" #: engine/table.py:1419 msgid "Switch to fullwidth punctuation" msgstr "" #: engine/table.py:1423 msgid "Punctuation width" msgstr "" #: engine/table.py:1424 msgid "Switch punctuation width" msgstr "" #: engine/table.py:1434 msgid "Switch to table mode" msgstr "" #: engine/table.py:1439 msgid "Pinyin" msgstr "Pinyin" #: engine/table.py:1440 msgid "Switch to pinyin mode" msgstr "" #: engine/table.py:1444 msgid "Pinyin mode" msgstr "Modo Pinyin" #: engine/table.py:1445 msgid "Switch pinyin mode" msgstr "" #: engine/table.py:1454 msgid "Multiple character match" msgstr "" #: engine/table.py:1455 msgid "Switch to matching multiple characters at once" msgstr "" #: engine/table.py:1460 msgid "Single character match" msgstr "" #: engine/table.py:1461 msgid "Switch to matching only single characters" msgstr "" #: engine/table.py:1465 msgid "Onechar mode" msgstr "" #: engine/table.py:1466 msgid "Switch onechar mode" msgstr "" #: engine/table.py:1475 setup/ibus-table-preferences.ui:33 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: engine/table.py:1476 msgid "" "Switch to normal commit mode (automatic commits go into the preedit instead " "of into the application. This enables automatic definitions of new shortcuts)" msgstr "" #: engine/table.py:1482 msgid "" "Switch to direct commit mode (automatic commits go directly into the " "application)" msgstr "" #: engine/table.py:1486 msgid "Auto commit mode" msgstr "" #: engine/table.py:1487 msgid "Switch autocommit mode" msgstr "" #: engine/table.py:1736 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: engine/table.py:1738 #, python-format msgid "Configure ibus-table “%(engine-name)s”" msgstr "" #: setup/main.py:125 msgid "IBUS_ENGINE_NAME environment variable is not set." msgstr "" #: setup/main.py:129 msgid "" "Cannot determine the engine name. Please use the --engine-name option." msgstr "" #: setup/main.py:143 #, python-format msgid "IBus Table engine %s is not available" msgstr "" #: setup/main.py:271 #, python-format msgid "IBus Table %s Preferences" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:19 setup/ibus-table-preferences.ui:47 #: setup/ibus-table-preferences.ui:61 msgid "No" msgstr "No" #: setup/ibus-table-preferences.ui:22 setup/ibus-table-preferences.ui:50 #: setup/ibus-table-preferences.ui:64 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: setup/ibus-table-preferences.ui:81 msgid "Simplified Chinese before traditional" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:84 msgid "Traditional Chinese before simplified" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:126 msgid "Direct input" msgstr "Entrada directa" #: setup/ibus-table-preferences.ui:129 msgid "Table input" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:140 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: setup/ibus-table-preferences.ui:143 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: setup/ibus-table-preferences.ui:154 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: setup/ibus-table-preferences.ui:157 msgid "Single Char" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:168 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: setup/ibus-table-preferences.ui:171 msgid "Next Page" msgstr "Siguiente página" #: setup/ibus-table-preferences.ui:223 msgid "Restore all defaults" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:227 msgid "Restore defaults as specified in the database for this engine." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:302 msgid "Input mode:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:315 msgid "" "“Simplified Chinese” shows only characters \n" "used in simplified Chinese. “Traditional Chinese”\n" "shows only characters used in traditional Chinese.\n" "“Simplified Chinese before traditional” shows all\n" "characters but puts the simplified characters higher\n" "up in the candidate list. “Traditional Chinese before\n" "simplified” puts the traditional characters higher up\n" "in the candidate list. “All characters” just shows all\n" "matches without any particular filtering on traditional\n" "versus simplified Chinese." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:340 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "letters in table input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:357 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "punctuation in table input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:374 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "letters in direct input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:391 msgid "" "Whether to use fullwidth or halfwidth\n" "punctuation in direct input mode." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:411 msgid "Chinese mode:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:427 msgid "Table input letter width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:443 msgid "Table input punctuation width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:459 msgid "Direct input letter width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:475 msgid "Direct input punctuation width:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:488 msgid "" "“Direct input” is almost the same as if the\n" "input method were off, i.e. not used at all, most\n" "characters just get passed to the application.\n" "But some conversion between fullwidth and\n" "halfwidth may still happen in direct input mode.\n" "“Table input” means the input method is on." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:514 msgid "<b>Inital state</b>" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:551 msgid "" "Whether the lookup table showing the candidates\n" "should be vertical or horizontal." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:568 msgid "" "The maximum number of candidates in\n" "one page of the lookup table. You can switch\n" "pages in the lookup table using the page up/down\n" "keys or the arrow up/down keys." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:592 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:608 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de página:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:624 msgid "Show candidate list" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:637 msgid "" "Whether candidate lists should be shown or hidden.\n" "For Chinese input methods one usually wants the\n" "candidate lists to be shown. But for some non-Chinese\n" "input methods like the Russian “translit”, hiding the\n" "candidate lists is better." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:661 msgid "<b>Candidate list</b>" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:681 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: setup/ibus-table-preferences.ui:724 msgid "" "If this is set to “single char”, only single\n" "character candidates will be shown. If it is\n" "set to “Phrase” candidates consisting of\n" "several characters may be shown." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:743 msgid "" "If set to “Yes”, this does the following 4 things:\n" "1) When typing “Return”, commit the \n" " candidate + line-feed\n" "2) When tying Tab, commit the candidate\n" "3) When committing using a commit key, commit\n" " the candidate + \" \"\n" "4) If typing the next character matches no candidates,\n" " commit the first candidate of the previous match.\n" " (Mostly needed for non-Chinese input methods like\n" " the Russian “translit”)" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:768 msgid "" "Committing with the commit keys or with the mouse\n" "always commits to the application. This option is about\n" "“automatic” commits which may happen when\n" "one just continues typing input without committing\n" "manually. From time to time, “automatic” commits will\n" "happen then.\n" "“Direct” means such “automatic” commits go directly\n" "into the application, “Normal” means they get committed\n" "to preëdit." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:792 msgid "" "If you choose the space key to do “Next page”,\n" " you can only commit using the selection keys\n" "(i.e. the labels in front of the candidates in the\n" "lookup table) or using the mouse." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:814 msgid "Compose:" msgstr "Redactar:" #: setup/ibus-table-preferences.ui:830 msgid "Auto select:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:846 msgid "Auto commit mode:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:862 msgid "Behavior of space key:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:878 msgid "Auto wildcard:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:891 msgid "" "If yes, a multi wildcard will be automatically\n" "appended to the end of the input string." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:911 msgid "Single wildchard character:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:924 msgid "" "The wildcard to match any single character.\n" "Type RETURN or ENTER to confirm after changing the wildcard." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:943 msgid "Multi wildcard character:" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:956 msgid "" "The wildcard used to match any number of characters.\n" "Type RETURN or ENTER to confirm after changing the wildcard." msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:976 msgid "<b>Details</b>" msgstr "<b>Detalles</b>" #: setup/ibus-table-preferences.ui:999 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1055 msgid "Table input method for IBus" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1087 msgid "" "<small>\n" "<b>Authors:</b>\n" "Yuwei YU (‘acevery’)\n" "Peng Huang\n" "BYVoid\n" "Peng Wu\n" "\n" "<b>Contributors:</b>\n" "koterpilla\n" "Zerng07\n" "Caius ‘kaio’ Chance\n" "Mike FABIAN\n" "Bernard Nauwelaerts\n" "Xiaojun Ma\n" "mozbugbox\n" "Seán de Búrca\n" "</small>" msgstr "" #: setup/ibus-table-preferences.ui:1186 msgid "About" msgstr "Acerca de" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libnih.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041344�12704125777�016714� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libnih # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libnih package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnih\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-23 21:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-01 07:00+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: nih/command.c:61 msgid "display list of commands" msgstr "mostrar lista de órdenes" #: nih/command.c:139 #, c-format msgid "For a list of commands, try `%s help'." msgstr "Para una lista de órdenes, ejecute «%s help»" #: nih/command.c:143 msgid "COMMAND [OPTION]... [ARG]..." msgstr "ÓRDEN [OPCIÓN]... [ARG]..." #: nih/command.c:158 #, c-format msgid "%s: missing command\n" msgstr "%s: orden no encontrada\n" #: nih/command.c:166 #, c-format msgid "%s: invalid command: %s\n" msgstr "%s: orden inválida: %s\n" #: nih/command.c:177 #, c-format msgid "%s [OPTION]..." msgstr "%s [OPCIÓN]..." #: nih/command.c:403 #, c-format msgid "For more information on a command, try `%s COMMAND --help'.\n" msgstr "Para más información de una orden, ejecute «%s ORDEN --help».\n" #: nih/command.c:426 #, c-format msgid "%s commands:\n" msgstr "%s órdenes:\n" #: nih/command.c:428 #, c-format msgid "Other commands:\n" msgstr "Otras órdenes:\n" #: nih/command.c:430 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Órdenes:\n" #: nih/io.c:1199 msgid "Error while reading from descriptor" msgstr "Error durante la lectura de descriptor" #: nih/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información.\n" #: nih/main.c:255 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO " "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia. " "No hay NINGUNA garantía, ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN " "FIN DETERMINADO." #: nih/main.c:318 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Imposible escribir el archivo pid" #: nih/option.c:95 msgid "reduce output to errors only" msgstr "reducir la salida sólo a errores" #: nih/option.c:98 msgid "increase output to include informational messages" msgstr "aumentar la salida para incluir mensajes de información" #: nih/option.c:105 msgid "display this help and exit" msgstr "muestra ésta ayuda y sale" #: nih/option.c:108 msgid "output version information and exit" msgstr "mostrar información de la versión y salir" #: nih/option.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid option: -%c\n" msgstr "%s: opción invalida: -%c\n" #: nih/option.c:395 #, c-format msgid "%s: invalid option: --%s\n" msgstr "%s: opción inválida: --%s\n" #: nih/option.c:411 #, c-format msgid "%s: unexpected argument: --%s\n" msgstr "%s: argumento inesperado: --%s\n" #: nih/option.c:467 #, c-format msgid "%s: missing argument: %s\n" msgstr "%s: falta el argumento: %s\n" #: nih/option.c:667 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argumento no válido: %s\n" #: nih/option.c:860 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: nih/option.c:864 msgid "[OPTION]..." msgstr "[OPCIÓN]" #: nih/option.c:912 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>\n" msgstr "Informar de errores a <%s>\n" #: nih/option.c:914 #, c-format msgid "Report bugs at <%s>\n" msgstr "Informar de errores a <%s>\n" #: nih/option.c:939 #, c-format msgid "%s options:\n" msgstr "%s opciones:\n" #: nih/option.c:941 #, c-format msgid "Other options:\n" msgstr "Otras opciones:\n" #: nih/option.c:943 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: nih/watch.c:550 msgid "Unable to watch directory" msgstr "No se puede mirar el directorio" #: nih/errors.h:56 msgid "Expected token" msgstr "Token esperado" #: nih/errors.h:57 msgid "Unexpected token" msgstr "Token inesperado" #: nih/errors.h:58 msgid "Trailing slash in file" msgstr "Se encontró una barra al final del archivo" #: nih/errors.h:59 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entrecomillada sin cerrar" #: nih/errors.h:60 msgid "Unterminated block" msgstr "Bloque sin terminar" #: nih/errors.h:61 msgid "Unknown stanza" msgstr "Estancia desconocida" #: nih/errors.h:63 msgid "Directory loop detected" msgstr "Detectada recurrencia en directorio" #: nih-dbus/dbus_object.c:311 msgid "Invalid arguments to Introspect method" msgstr "Argumentos inválidos para el método Introspect" #: nih-dbus/dbus_object.c:547 msgid "Invalid arguments to Get method" msgstr "Argumentos inválidos para el método Get" #: nih-dbus/dbus_object.c:632 #, c-format msgid "The %s property is write-only" msgstr "La propiedad %s es de sólo lectura" #: nih-dbus/dbus_object.c:688 msgid "Invalid arguments to GetAll method" msgstr "Argumentos inválidos para el método GetAll" #: nih-dbus/dbus_object.c:889 msgid "Invalid arguments to Set method" msgstr "Argumentos inválidos para el método Set" #: nih-dbus/dbus_object.c:969 #, c-format msgid "The %s property is read-only" msgstr "La propiedad %s es de sólo lectura" #: nih-dbus/errors.h:38 msgid "Invalid arguments received in reply" msgstr "Argumentos inválidos recibidos en la respuesta" #: nih-dbus-tool/annotation.c:94 msgid "Ignored unexpected <annotation> tag" msgstr "Etiqueta de <anotación> inesperada ignorada" #: nih-dbus-tool/annotation.c:116 msgid "Ignored unknown <annotation> attribute" msgstr "Atributo de <anotación> inesperado ignorado" #: nih-dbus-tool/annotation.c:159 msgid "Ignored unknown interface annotation" msgstr "Anotación de interfaz desconocida, ignorada" #: nih-dbus-tool/annotation.c:166 msgid "Ignored unknown method annotation" msgstr "Anotación de método desconocida ignorada" #: nih-dbus-tool/annotation.c:173 msgid "Ignored unknown signal annotation" msgstr "Anotación de señal desconocida ignorada" #: nih-dbus-tool/annotation.c:180 msgid "Ignored unknown property annotation" msgstr "Anotación de propiedad desconocida ignorada" #: nih-dbus-tool/annotation.c:187 msgid "Ignored unknown argument annotation" msgstr "Anotación de argumento desconocida ignorada" #: nih-dbus-tool/argument.c:201 msgid "Ignored unexpected <arg> tag" msgstr "Etiqueta de <arg> inesperada ignorada" #: nih-dbus-tool/argument.c:225 msgid "Ignored unknown <arg> attribute" msgstr "Atributo de <arg> inesperado ignorado" #: nih-dbus-tool/interface.c:214 msgid "Ignored unexpected <interface> tag" msgstr "Etiqueta de <interfaz> inesperada ignorada" #: nih-dbus-tool/interface.c:234 msgid "Ignored unknown <interface> attribute" msgstr "Atributo de <interfaz> inesperado ignorado" #: nih-dbus-tool/main.c:88 #, c-format msgid "%s: illegal output mode: %s\n" msgstr "%s: modo de salida ilegal: %s\n" #: nih-dbus-tool/main.c:307 msgid "output mode: object, or proxy [default: proxy]" msgstr "modo de salida: objeto o proxy [predeterminado: proxy]" #: nih-dbus-tool/main.c:309 msgid "prefix for C functions [default: dbus]" msgstr "prefijo para las funciones C [predeterminado: dbus]" #: nih-dbus-tool/main.c:311 msgid "interface name not included in symbols" msgstr "nombre de la interfaz no incluido en los símbolos" #: nih-dbus-tool/main.c:313 msgid "write C source to FILENAME, header alongside" msgstr "escribir código fuente en C para NOMBREARCHIVO, junto con encabezado" #: nih-dbus-tool/main.c:315 msgid "name of software source being created for" msgstr "nombre de la fuente de software de donde ha sido creado" #: nih-dbus-tool/main.c:336 msgid "[XMLFILE]" msgstr "[XMLFILE]" #: nih-dbus-tool/main.c:337 msgid "Generate C bindings for D-Bus objects" msgstr "Genera uniones C a objetos D-Bus" #: nih-dbus-tool/main.c:338 msgid "Fill this in later" msgstr "Rellenar esto más tarde" #: nih-dbus-tool/main.c:353 #, c-format msgid "%s: --output must be specified when using standard input\n" msgstr "" "%s: --output se debe especificar cuando se usa una entrada estándar\n" #: nih-dbus-tool/main.c:416 msgid "No such interface" msgstr "No es una interfaz" #: nih-dbus-tool/method.c:185 msgid "Ignored unexpected <method> tag" msgstr "Ignorada etiqueta de <método> no esperada" #: nih-dbus-tool/method.c:205 msgid "Ignored unknown <method> attribute" msgstr "Ignorado atributo de <método> no esperado" #: nih-dbus-tool/method.c:302 msgid "Ignored NoReply annotation for method with output arguments" msgstr "Anotación NoReply ignorada para método sin argumentos de salida" #: nih-dbus-tool/method.c:314 msgid "Ignored Async annotation for NoReply method" msgstr "Anotación Async ignorada para el método NoReply" #: nih-dbus-tool/node.c:185 msgid "Ignored unexpected <node> tag" msgstr "Ignorada etiqueta de <nodo> no esperada" #: nih-dbus-tool/node.c:206 msgid "Ignored unknown <node> attribute" msgstr "Ignorado atributo de <nodo> no esperado" #: nih-dbus-tool/parse.c:206 msgid "Ignored unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida ignorada" #: nih-dbus-tool/parse.c:335 msgid "Unable to create XML Parser" msgstr "Imposible crear analizador XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:354 msgid "Unable to allocate parsing buffer" msgstr "Imposible asignar el búfer de análisis" #: nih-dbus-tool/parse.c:362 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: nih-dbus-tool/parse.c:384 msgid "XML parse error" msgstr "Error de análisis del XML" #: nih-dbus-tool/parse.c:396 msgid "No node present" msgstr "No hay nodo presente" #: nih-dbus-tool/property.c:202 msgid "Ignored unexpected <property> tag" msgstr "Ignorada etiqueta de <propiedad> no esperada" #: nih-dbus-tool/property.c:226 msgid "Ignored unknown <property> attribute" msgstr "Ignorado atributo de <propiedad> no esperado" #: nih-dbus-tool/signal.c:183 msgid "Ignored unexpected <signal> tag" msgstr "Ignorada etiqueta de <señal> no esperada" #: nih-dbus-tool/signal.c:203 msgid "Ignored unknown <signal> attribute" msgstr "Ignorado atributo de <señal> no esperado" #: nih-dbus-tool/errors.h:81 msgid "Unable to generate unique name for symbol" msgstr "Imposible generar un nombre único para el símbolo" #: nih-dbus-tool/errors.h:83 msgid "Invalid object path in <node> name attribute" msgstr "Ruta de objeto incorrecta en atributo de nombre de <nodo>" #: nih-dbus-tool/errors.h:85 msgid "<interface> missing required name attribute" msgstr "A <interfaz> le falta atributo de nombre requerido" #: nih-dbus-tool/errors.h:86 msgid "Invalid interface name in <interface> name attribute" msgstr "Nombre de interfaz incorrecto en atributo de nombre de <interfaz>" #: nih-dbus-tool/errors.h:87 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated interface annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para la anotación de la interfaz " "org.freedesktop.DBus.Deprecated; se esperaba «true» o «false»" #: nih-dbus-tool/errors.h:88 msgid "Invalid C symbol for interface" msgstr "Símbolo C inválido para la interfaz" #: nih-dbus-tool/errors.h:89 msgid "Unknown annotation for interface" msgstr "Anotación desconocida para la interfaz" #: nih-dbus-tool/errors.h:90 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s interface" msgstr "El símbolo «%s» ya está asignado a la interfaz %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:92 msgid "<method> missing required name attribute" msgstr "el <método> que falta requiere un atributo de nombre" #: nih-dbus-tool/errors.h:93 msgid "Invalid method name in <method> name attribute" msgstr "Nombre de método inválido en el atributo de nombre <método>" #: nih-dbus-tool/errors.h:94 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para la anotación del método org.freedesktop.DBus.Deprecated; " "se esperaba «true» o «false»" #: nih-dbus-tool/errors.h:95 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Method.NoReply method annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para la anotación de método " "org.freedesktop.DBus.Method.NoReply, se esperaba «true» o «false»" #: nih-dbus-tool/errors.h:96 msgid "Invalid C symbol for method" msgstr "Símbolo C inválido para el método" #: nih-dbus-tool/errors.h:97 msgid "" "Illegal value for com.netsplit.Nih.Method.Async method annotation, expected " "'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para la anotación de método com.netsplit.Nih.Method.Async, se " "esperaba «true» o «false»" #: nih-dbus-tool/errors.h:98 msgid "Unknown annotation for method" msgstr "Anotación desconocida para el método" #: nih-dbus-tool/errors.h:99 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s method" msgstr "El símbolo«%s» ya está asignado al método %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:101 msgid "<signal> missing required name attribute" msgstr "la <señal> que falta requiere un atributo de nombre" #: nih-dbus-tool/errors.h:102 msgid "Invalid signal name in <signal> name attribute" msgstr "Nombre de señal inválido en el atributo de nombre <señal>" #: nih-dbus-tool/errors.h:103 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated signal annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para la anotación de la señal org.freedesktop.DBus.Deprecated; " "se esperaba «true» o «false»" #: nih-dbus-tool/errors.h:104 msgid "Invalid C symbol for signal" msgstr "Símbolo C inválido para la señal" #: nih-dbus-tool/errors.h:105 msgid "Unknown annotation for signal" msgstr "Anotación desconocida para la señal" #: nih-dbus-tool/errors.h:106 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s signal" msgstr "El símbolo «%s» ya está asignado a la señal %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:108 msgid "<property> missing required name attribute" msgstr "la <propiedad> que falta requiere un atributo de nombre" #: nih-dbus-tool/errors.h:109 msgid "Invalid property name in <property> name attribute" msgstr "Nombre de propiedad inválido en el atributo de nombre <propiedad>" #: nih-dbus-tool/errors.h:110 msgid "<property> missing required type attribute" msgstr "la <propiedad> que falta requiere un atributo de tipo" #: nih-dbus-tool/errors.h:111 msgid "Invalid D-Bus type in <property> type attribute" msgstr "Tipo de D-Bus inválido en atributo de etiqueta de <propiedad>" #: nih-dbus-tool/errors.h:112 msgid "<property> missing required access attribute" msgstr "la <señal> que falta requiere un atributo de acceso" #: nih-dbus-tool/errors.h:113 msgid "" "Illegal value for <property> access attribute, expected 'read', 'write' or " "'readwrite'" msgstr "" "Valor ilegal para el atributo de acceso <propiedad>; se esperaba «read», " "«write» o «readwrite»" #: nih-dbus-tool/errors.h:114 msgid "" "Illegal value for org.freedesktop.DBus.Deprecated property annotation, " "expected 'true' or 'false'" msgstr "" "Valor ilegal para la anotación de la propiedad " "org.freedesktop.DBus.Deprecated; se esperaba «true» o «false»" #: nih-dbus-tool/errors.h:115 msgid "Invalid C symbol for property" msgstr "Símbolo C inválido para la propeidad" #: nih-dbus-tool/errors.h:116 msgid "Unknown annotation for property" msgstr "Anotación desconocida para la propiedad" #: nih-dbus-tool/errors.h:117 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s property" msgstr "El símbolo «%s» ya está asignado a la propiedad %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:119 msgid "Invalid C symbol for argument" msgstr "Símbolo C inválido para el argumento" #: nih-dbus-tool/errors.h:120 msgid "Unknown annotation for argument" msgstr "Anotación inválida para el argumento" #: nih-dbus-tool/errors.h:121 msgid "Invalid argument name in <arg> name attribute" msgstr "Nombre de argumento inválido en el atributo de nombre <arg>" #: nih-dbus-tool/errors.h:122 msgid "<arg> missing required type attribute" msgstr "el <arg> que falta requiere un atributo de tipo" #: nih-dbus-tool/errors.h:123 msgid "Invalid D-Bus type in <arg> type attribute" msgstr "Tipo de D-Bus inválido en atributo de tipo de <argumento>" #: nih-dbus-tool/errors.h:124 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'in' or 'out'" msgstr "" "Valor ilegal para el atributo de dirección <arg>; se esperaba «in» o «out»" #: nih-dbus-tool/errors.h:125 msgid "Illegal value for <arg> direction attribute, expected 'out'" msgstr "Valor ilegal para el atributo de dirección <arg>, se esperaba «out»" #: nih-dbus-tool/errors.h:126 #, c-format msgid "Symbol '%s' already assigned to %s argument" msgstr "El símbolo «%s» ya está asignado al argumento %s" #: nih-dbus-tool/errors.h:128 msgid "<annotation> missing required name attribute" msgstr "la <anotación> que falta requiere un atributo de nombre" #: nih-dbus-tool/errors.h:129 msgid "<annotation> missing required value attribute" msgstr "la <anotación> que falta requiere un atributo de valor" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cups.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000637400�12704125777�016425� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for cups # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the cups package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cups\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-20 14:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 08:27+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: systemv/lpstat.c:1867 systemv/lpstat.c:1990 msgid "\t\t(all)" msgstr "\t\t(todo)" #: systemv/lpstat.c:1870 systemv/lpstat.c:1873 systemv/lpstat.c:1993 #: systemv/lpstat.c:1996 msgid "\t\t(none)" msgstr "\t\t(nada)" #: berkeley/lpc.c:426 #, c-format msgid "\t%d entries" msgstr "\t%d entradas" #: systemv/lpstat.c:783 systemv/lpstat.c:799 #, c-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: systemv/lpstat.c:1848 systemv/lpstat.c:1971 msgid "\tAfter fault: continue" msgstr "\tDespués del error: continuar" #: systemv/lpstat.c:1471 systemv/lpstat.c:1817 systemv/lpstat.c:1941 #, c-format msgid "\tAlerts: %s" msgstr "\tAlertas: %s" #: systemv/lpstat.c:1871 systemv/lpstat.c:1994 msgid "\tBanner required" msgstr "\tSe necesita un estandarte" #: systemv/lpstat.c:1872 systemv/lpstat.c:1995 msgid "\tCharset sets:" msgstr "\tJuegos de caracteres:" #: systemv/lpstat.c:1836 systemv/lpstat.c:1959 msgid "\tConnection: direct" msgstr "\tConexión: directa" #: systemv/lpstat.c:1827 systemv/lpstat.c:1951 msgid "\tConnection: remote" msgstr "\tConexión: remota" #: systemv/lpstat.c:1793 systemv/lpstat.c:1917 msgid "\tContent types: any" msgstr "\tTipos de contenidos: cualquiera" #: systemv/lpstat.c:1875 systemv/lpstat.c:1998 msgid "\tDefault page size:" msgstr "\tTamaño de página predeterminado:" #: systemv/lpstat.c:1874 systemv/lpstat.c:1997 msgid "\tDefault pitch:" msgstr "\tPaso predeterminado:" #: systemv/lpstat.c:1876 systemv/lpstat.c:1999 msgid "\tDefault port settings:" msgstr "\tConfiguración del puerto predeterminado:" #: systemv/lpstat.c:1799 systemv/lpstat.c:1923 #, c-format msgid "\tDescription: %s" msgstr "\tDescripción: %s" #: systemv/lpstat.c:1792 systemv/lpstat.c:1916 msgid "\tForm mounted:" msgstr "\tFormulario montado:" #: systemv/lpstat.c:1869 systemv/lpstat.c:1992 msgid "\tForms allowed:" msgstr "\tFormularios permitidos:" #: systemv/lpstat.c:1831 systemv/lpstat.c:1955 #, c-format msgid "\tInterface: %s.ppd" msgstr "\tInterfaz: %s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1840 systemv/lpstat.c:1963 #, c-format msgid "\tInterface: %s/interfaces/%s" msgstr "\tInterfaz: %s/interfaces/%s" #: systemv/lpstat.c:1844 systemv/lpstat.c:1967 #, c-format msgid "\tInterface: %s/ppd/%s.ppd" msgstr "\tInterfaz: %s/ppd/%s.ppd" #: systemv/lpstat.c:1822 systemv/lpstat.c:1946 #, c-format msgid "\tLocation: %s" msgstr "\tLocalización: %s" #: systemv/lpstat.c:1847 systemv/lpstat.c:1970 msgid "\tOn fault: no alert" msgstr "\tEn fallo: no alertar" #: systemv/lpstat.c:1794 systemv/lpstat.c:1918 msgid "\tPrinter types: unknown" msgstr "\tTipos de impresoras: desconocidos" #: systemv/lpstat.c:1454 #, c-format msgid "\tStatus: %s" msgstr "\tEstado: %s" #: systemv/lpstat.c:1852 systemv/lpstat.c:1866 systemv/lpstat.c:1975 #: systemv/lpstat.c:1989 msgid "\tUsers allowed:" msgstr "\tUsuarios permitidos:" #: systemv/lpstat.c:1859 systemv/lpstat.c:1982 msgid "\tUsers denied:" msgstr "\tUsuarios denegados:" #: berkeley/lpc.c:428 msgid "\tdaemon present" msgstr "\tdemonio presente" #: berkeley/lpc.c:424 msgid "\tno entries" msgstr "\tsin entradas" #: berkeley/lpc.c:396 berkeley/lpc.c:408 #, c-format msgid "\tprinter is on device '%s' speed -1" msgstr "\tla impresora está en el dispositivo «%s» a velocidad -1" #: berkeley/lpc.c:421 msgid "\tprinting is disabled" msgstr "\tla impresora está desactivada" #: berkeley/lpc.c:419 msgid "\tprinting is enabled" msgstr "\tla impresora está activada" #: systemv/lpstat.c:1474 #, c-format msgid "\tqueued for %s" msgstr "\ten cola para %s" #: berkeley/lpc.c:416 msgid "\tqueuing is disabled" msgstr "\tla cola está desactivada" #: berkeley/lpc.c:414 msgid "\tqueuing is enabled" msgstr "\tla cola está activada" #: systemv/lpstat.c:1785 systemv/lpstat.c:1909 msgid "\treason unknown" msgstr "\trazón desconocida" #: systemv/cupstestppd.c:434 msgid "" "\n" " DETAILED CONFORMANCE TEST RESULTS" msgstr "" "\n" " RESULTADOS DETALLADOS DE LA PRUEBA DE CONFORMIDAD" #: systemv/cupstestppd.c:3864 msgid " Ignore specific warnings." msgstr " Ignorar avisos específicos." #: systemv/cupstestppd.c:3868 msgid " Issue warnings instead of errors." msgstr " Trata los avisos como errores" #: systemv/cupstestppd.c:390 systemv/cupstestppd.c:395 msgid " REF: Page 15, section 3.1." msgstr " REF: Página 15, sección 3.1." #: systemv/cupstestppd.c:385 msgid " REF: Page 15, section 3.2." msgstr " REF: Página 15, sección 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:405 msgid " REF: Page 19, section 3.3." msgstr " REF: Página 19, sección 3.3." #: systemv/cupstestppd.c:358 msgid " REF: Page 20, section 3.4." msgstr " REF: Página 20, sección 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:410 msgid " REF: Page 27, section 3.5." msgstr " REF: Página 27, sección 3.5." #: systemv/cupstestppd.c:353 msgid " REF: Page 42, section 5.2." msgstr " REF: Página 42, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:400 msgid " REF: Pages 16-17, section 3.2." msgstr " Ref.: Páginas 16-17, sección 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:370 msgid " REF: Pages 42-45, section 5.2." msgstr " Ref.: Páginas 42-45, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:364 msgid " REF: Pages 45-46, section 5.2." msgstr " Ref.: Páginas 45-46, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:375 msgid " REF: Pages 48-49, section 5.2." msgstr " Ref.: Páginas 48-49, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:380 msgid " REF: Pages 52-54, section 5.2." msgstr " Ref.: Páginas 52-54, sección 5.2." #: berkeley/lpq.c:528 #, c-format msgid " %-39.39s %.0f bytes" msgstr " %-39.39s %.0f bytes" #: systemv/cupstestppd.c:569 #, c-format msgid " PASS Default%s" msgstr " PASA %s predeterminado" #: systemv/cupstestppd.c:504 msgid " PASS DefaultImageableArea" msgstr " PASA DefaultImageableArea" #: systemv/cupstestppd.c:538 msgid " PASS DefaultPaperDimension" msgstr " PASA DefaultPaperDimension" #: systemv/cupstestppd.c:611 msgid " PASS FileVersion" msgstr " PASA FileVersion" #: systemv/cupstestppd.c:655 msgid " PASS FormatVersion" msgstr " PASA FormatVersion" #: systemv/cupstestppd.c:675 msgid " PASS LanguageEncoding" msgstr " PASA LanguageEncoding" #: systemv/cupstestppd.c:695 msgid " PASS LanguageVersion" msgstr " PASA LanguageVersion" #: systemv/cupstestppd.c:749 msgid " PASS Manufacturer" msgstr " PASA Manufacturer" #: systemv/cupstestppd.c:789 msgid " PASS ModelName" msgstr " PASA ModelName" #: systemv/cupstestppd.c:809 msgid " PASS NickName" msgstr " PASA NickName" #: systemv/cupstestppd.c:869 msgid " PASS PCFileName" msgstr " PASA" #: systemv/cupstestppd.c:944 msgid " PASS PSVersion" msgstr " PASA PSVersion" #: systemv/cupstestppd.c:849 msgid " PASS PageRegion" msgstr " PASA PageRegion" #: systemv/cupstestppd.c:829 msgid " PASS PageSize" msgstr " PASA PageSize" #: systemv/cupstestppd.c:904 msgid " PASS Product" msgstr " PASA Product" #: systemv/cupstestppd.c:979 msgid " PASS ShortNickName" msgstr " PASA ShortNickName" #: systemv/cupstestppd.c:1354 #, c-format msgid " WARN %s has no corresponding options." msgstr " AVISO %s tiene opciones que no corresponden." #: systemv/cupstestppd.c:1466 #, c-format msgid "" " WARN %s shares a common prefix with %s\n" " REF: Page 15, section 3.2." msgstr "" " AVISO %s comparte un prefijo común con %s\n" " Ref.: Página 15, sección 3.2." #: systemv/cupstestppd.c:1325 #, c-format msgid "" " WARN Duplex option keyword %s may not work as expected and should " "be named Duplex.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " AVISO La opción Duplex del teclado %s podría no trabajar, y " "¡debería ser nombrada Duplex!\n" " REF: Pág 122, sección 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:1724 msgid "" " WARN File contains a mix of CR, LF, and CR LF line endings." msgstr "" " AVISO El archivo contiene una mezcla de líneas acabadas en CR, " "LF y CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1370 msgid "" " WARN LanguageEncoding required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " AVISO Se necesita LanguageEncoding por especificación de PPD " "4.3.\n" " Ref.: Páginas 56-57, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1706 #, c-format msgid " WARN Line %d only contains whitespace." msgstr " AVISO La línea %d sólo contiene espacios en blanco." #: systemv/cupstestppd.c:1378 msgid "" " WARN Manufacturer required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " AVISO Se necesita fabricante por especificación de PPD 4.3.\n" " Ref.: Páginas 58-59, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1729 msgid "" " WARN Non-Windows PPD files should use lines ending with only LF, " "not CR LF." msgstr "" " AVISO Los archivos PPD que no sean de Windows deben tener líneas " "que acaben sólo en LF, no en CR LF." #: systemv/cupstestppd.c:1362 #, c-format msgid "" " WARN Obsolete PPD version %.1f.\n" " REF: Page 42, section 5.2." msgstr "" " AVISO Versión de PPD %.1f anticuada.\n" " Ref.: Página 42, sección 5.2." #: systemv/cupstestppd.c:1393 msgid "" " WARN PCFileName longer than 8.3 in violation of PPD spec.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " AVISO PCFileName es más largo que 8.3 violando la " "especificación PPD.\n" " Ref.: Páginas 61-62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1401 msgid "" " WARN PCFileName should contain a unique filename.\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " AVISO PCFileName debería contener un nombre de archivo único.\n" " REF: Páginas 61-62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1436 msgid "" " WARN Protocols contains PJL but JCL attributes are not set.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " AVISO Protocols contiene un PJL pero no se especifican los " "atributos JCL.\n" " Ref.: Páginas 78-79, sección 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1427 msgid "" " WARN Protocols contains both PJL and BCP; expected TBCP.\n" " REF: Pages 78-79, section 5.7." msgstr "" " AVISO Protocols contiene tanto PJL como BCP; se esperaba TBCP.\n" " Ref.: Páginas 78-79, sección 5.7." #: systemv/cupstestppd.c:1410 msgid "" " WARN ShortNickName required by PPD 4.3 spec.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " AVISO Se necesita ShortNickName por especificación de PPD 4.3.\n" " Ref.: Páginas 64-65, sección 5.3." #: systemv/cupsaddsmb.c:282 msgid " cupsaddsmb [options] -a" msgstr " cupsaddsmb [opciones] -a" #: systemv/cupstestdsc.c:427 msgid " cupstestdsc [options] -" msgstr " cupstestdsc [opciones] -" #: systemv/cupstestppd.c:3859 msgid " program | cupstestppd [options] -" msgstr " programa | cupstestppd [opciones] -" #: systemv/cupstestppd.c:3791 #, c-format msgid "" " %s \"%s %s\" conflicts with \"%s %s\"\n" " (constraint=\"%s %s %s %s\")." msgstr "" " %s «%s %s» está en conflicto con «%s %s»\n" " (restricción=«%s %s %s %s»)" #: systemv/cupstestppd.c:2228 #, c-format msgid " %s %s %s does not exist." msgstr " %s %s %s no existe." #: systemv/cupstestppd.c:3948 #, c-format msgid " %s %s file \"%s\" has the wrong capitalization." msgstr " %s %s el archivo «%s» tiene una capitalización incorrecta." #: systemv/cupstestppd.c:2298 #, c-format msgid "" " %s Bad %s choice %s.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s Elección %s incorrecta %s\n" " REF: Pág. 122, sección 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3551 systemv/cupstestppd.c:3600 #: systemv/cupstestppd.c:3639 #, c-format msgid "" " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr "" " %s Conversión de cadena a UTF-8 «%s» incorrecta para la opción %s, " "elección %s." #: systemv/cupstestppd.c:3505 #, c-format msgid " %s Bad UTF-8 \"%s\" translation string for option %s." msgstr "" " %s Conversión de cadena a UTF-8 «%s» incorrecta para la opción %s." #: systemv/cupstestppd.c:2369 systemv/cupstestppd.c:2391 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter value \"%s\"." msgstr " %s Valor incorrecto de cupsFilter «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2487 systemv/cupstestppd.c:2509 #, c-format msgid " %s Bad cupsFilter2 value \"%s\"." msgstr " %s Valor cupsFilter2 «%s» incorrecto." #: systemv/cupstestppd.c:3008 #, c-format msgid " %s Bad cupsICCProfile %s." msgstr " %s cupsICCProfile %s incorrecto." #: systemv/cupstestppd.c:2615 #, c-format msgid " %s Bad cupsPreFilter value \"%s\"." msgstr " %s Valor incorrecto de cupsPreFilter «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:1802 #, c-format msgid " %s Bad cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s cupsUIConstraints %s incorrecto: «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3455 #, c-format msgid " %s Bad language \"%s\"." msgstr " %s Lenguaje incorrecto «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2445 systemv/cupstestppd.c:2573 #: systemv/cupstestppd.c:2659 systemv/cupstestppd.c:2717 #: systemv/cupstestppd.c:2772 systemv/cupstestppd.c:2827 #: systemv/cupstestppd.c:2882 systemv/cupstestppd.c:2935 #: systemv/cupstestppd.c:3057 #, c-format msgid " %s Bad permissions on %s file \"%s\"." msgstr " %s Permisos incorrectos en %s archivo «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2353 systemv/cupstestppd.c:2471 #: systemv/cupstestppd.c:2599 systemv/cupstestppd.c:2686 #: systemv/cupstestppd.c:2741 systemv/cupstestppd.c:2796 #: systemv/cupstestppd.c:2851 systemv/cupstestppd.c:2906 #, c-format msgid " %s Bad spelling of %s - should be %s." msgstr " %s Ortografía incorrecta de %s - debería ser %s." #: systemv/cupstestppd.c:2951 #, c-format msgid " %s Cannot provide both APScanAppPath and APScanAppBundleID." msgstr "" " %s No puede proporcionar ambos APScanAppPath y APScanAppBundleID" #: systemv/cupstestppd.c:2185 #, c-format msgid " %s Default choices conflicting." msgstr " %s Las preferencias predeterminadas están en conflicto." #: systemv/cupstestppd.c:1783 #, c-format msgid " %s Empty cupsUIConstraints %s" msgstr " %s cupsUIConstraints %s vacío" #: systemv/cupstestppd.c:3583 systemv/cupstestppd.c:3623 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s, choice %s." msgstr " %s Falta traducción «%s» para la opción %s, elección %s." #: systemv/cupstestppd.c:3491 #, c-format msgid " %s Missing \"%s\" translation string for option %s." msgstr " %s Falta traducción de cadena «%s» para la opción %s." #: systemv/cupstestppd.c:2430 systemv/cupstestppd.c:2558 #: systemv/cupstestppd.c:2644 systemv/cupstestppd.c:2702 #: systemv/cupstestppd.c:2757 systemv/cupstestppd.c:2812 #: systemv/cupstestppd.c:2867 systemv/cupstestppd.c:2919 #: systemv/cupstestppd.c:3042 #, c-format msgid " %s Missing %s file \"%s\"." msgstr " %s Falta %s archivo «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3165 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageRegion option.\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " %s La opción PageRegion es OBLIGATORIA\n" " REF: Pág 100, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:3150 #, c-format msgid "" " %s Missing REQUIRED PageSize option.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " %s La opción PageSize es OBLIGATORIA\n" " REF: Pág 99, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1993 systemv/cupstestppd.c:2034 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Falta opción *%s %s en UIConstraints «*%s %s *%s %s»" #: systemv/cupstestppd.c:1888 #, c-format msgid " %s Missing choice *%s %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Falta la elección *%s %s en cupsUIConstraints %s: «%s»" #: systemv/cupstestppd.c:1820 #, c-format msgid " %s Missing cupsUIResolver %s" msgstr " %s Falta cupsUIResolver %s" #: systemv/cupstestppd.c:1979 systemv/cupstestppd.c:2020 #, c-format msgid " %s Missing option %s in UIConstraints \"*%s %s *%s %s\"." msgstr " %s Falta la opción %s en UIConstraints «*%s %s *%s %s»" #: systemv/cupstestppd.c:1872 #, c-format msgid " %s Missing option %s in cupsUIConstraints %s: \"%s\"" msgstr " %s Falta la opción %s en cupsUIConstraints %s: «%s»" #: systemv/cupstestppd.c:3677 #, c-format msgid " %s No base translation \"%s\" is included in file." msgstr " %s No se incluye en el archivo ninguna traducción base «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:2274 #, c-format msgid "" " %s REQUIRED %s does not define choice None.\n" " REF: Page 122, section 5.17" msgstr "" " %s OBLIGATORIO %s No define la opción None\n" " REF: Pág 122, sección 5.17" #: systemv/cupstestppd.c:3224 systemv/cupstestppd.c:3238 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" defined for %s but not for %s." msgstr " %s Tamaño «%s» definido para %s pero no para %s." #: systemv/cupstestppd.c:3204 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" has unexpected dimensions (%gx%g)." msgstr " %s El tamaño «%s» tiene dimensiones inesperadas (%gx%g)." #: systemv/cupstestppd.c:3395 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be \"%s\"." msgstr " %s El tamaño «%s» debería ser «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3344 #, c-format msgid " %s Size \"%s\" should be the Adobe standard name \"%s\"." msgstr " %s Tamaño «%s» debería ser un nombre estándar de Adobe «%s»." #: systemv/cupstestppd.c:3085 #, c-format msgid " %s cupsICCProfile %s hash value collides with %s." msgstr " %s cupsICCProfile %s choca con el valor %s" #: systemv/cupstestppd.c:1943 #, c-format msgid " %s cupsUIResolver %s causes a loop." msgstr " %s cupsUIResolver %s causa un bucle." #: systemv/cupstestppd.c:1925 #, c-format msgid "" " %s cupsUIResolver %s does not list at least two different options." msgstr "" " %s cupsUIResolver %s no lista al menos dos opciones diferentes." #: systemv/cupstestppd.c:1148 #, c-format msgid "" " **FAIL** %s must be 1284DeviceID\n" " REF: Page 72, section 5.5" msgstr "" " **FALLO** %s debe ser 1284DeviceID!\n" " Ref.: Página 72, sección 5.5" #: systemv/cupstestppd.c:560 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Default%s %s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FALLO** Valor predeterminado incorrecto%s %s\n" " REF: Página 40, sección 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:494 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultImageableArea %s\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FALLO** ÁreaParaImagen inválida %s\n" " REF: Página 102, sección 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:530 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad DefaultPaperDimension %s\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FALLO** TamañoPapelDefinido inválido %s\n" " REF: Página 103, sección 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:603 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FileVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** FileVersion «%s» incorrecto\n" " REF: Pág. 56, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:647 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad FormatVersion \"%s\"\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** FormatVersion «%s» incorrecto\n" " REF: Pág. 56, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1005 msgid "" " **FAIL** Bad JobPatchFile attribute in file\n" " REF: Page 24, section 3.4." msgstr "" " **FALLO** Atributo JobPatchFile inválido en archivo\n" " REF: Página 24, sección 3.4." #: systemv/cupstestppd.c:1193 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageEncoding %s - must be ISOLatin1." msgstr " **FALLO** LanguageEncoding %s incorrecto, debe ser ISOLatin1." #: systemv/cupstestppd.c:1207 #, c-format msgid " **FAIL** Bad LanguageVersion %s - must be English." msgstr " **FALLO** LanguageVersion %s incorrecto, debe ser English." #: systemv/cupstestppd.c:723 systemv/cupstestppd.c:740 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad Manufacturer (should be \"%s\")\n" " REF: Page 211, table D.1." msgstr "" " **FALLO** Fabricante inválido (deberia ser \"%s\")\n" " REF: Página 211, tabla D.1." #: systemv/cupstestppd.c:780 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad ModelName - \"%c\" not allowed in string.\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **ERROR** Nombre de modelo no válido - \"%c\" no permitido en la " "cadena.\n" " REF: Pág. 59-60, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:936 msgid "" " **FAIL** Bad PSVersion - not \"(string) int\".\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **ERROR** VersiónPS fallida - no «(string) int».\n" " REF: Pág. 62-64, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:897 msgid "" " **FAIL** Bad Product - not \"(string)\".\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **ERROR** Producto Fallido - no «(string)».\n" " REF: Pág. 62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:971 msgid "" " **FAIL** Bad ShortNickName - longer than 31 chars.\n" " REF: Pages 64-65, section 5.3." msgstr "" " **ERROR** Nombre Corto de Nick Fallido - no mayor de 31 caract.\n" " REF: Pág. 64-65, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1129 #, c-format msgid "" " **FAIL** Bad option %s choice %s\n" " REF: Page 84, section 5.9" msgstr "" " **ERROR** Opción incorrecta %s elección %s\n" " REF: Pág. 84, sección 5.9" #: systemv/cupstestppd.c:3818 systemv/cupstestppd.c:3840 #, c-format msgid " **FAIL** Default option code cannot be interpreted: %s" msgstr "" " **FAIL** El código de opción predeterminado no puede interpretarse: " "%s" #: systemv/cupstestppd.c:1266 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s choice %s contains " "8-bit characters." msgstr "" " **FALLO** La cadena de traducción predeterminada para la opción %s, " "preferencia %s, contiene caracteres de 8-bits." #: systemv/cupstestppd.c:1239 #, c-format msgid "" " **FAIL** Default translation string for option %s contains 8-bit " "characters." msgstr "" " **FALLO** La cadena de traducción predeterminada para la opción %s " "contiene caracteres de 8-bits." #: systemv/cupstestppd.c:2081 #, c-format msgid " **FAIL** Group names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FALLO** Los nombres de grupo %s y %s difieren solo por el caso." #: systemv/cupstestppd.c:2126 #, c-format msgid " **FAIL** Multiple occurrences of option %s choice name %s." msgstr "" " **ERROR** Varias ocurrencias de la opción %s nombre de elección %s." #: systemv/cupstestppd.c:2143 #, c-format msgid " **FAIL** Option %s choice names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **ERROR** Opción %s nombres de elección %s y %s solo difieren en la " "capitalización." #: systemv/cupstestppd.c:2103 #, c-format msgid " **FAIL** Option names %s and %s differ only by case." msgstr "" " **FALLO** Los nombres de opción %s y %s difieren solo por el caso." #: systemv/cupstestppd.c:580 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED Default%s\n" " REF: Page 40, section 4.5." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA %s predeterminado\n" " Ref.: Página 40, sección 4.5." #: systemv/cupstestppd.c:479 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultImageableArea\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA DefaultImageableArea\n" " Ref.: Página 102, sección 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:515 msgid "" " **FAIL** REQUIRED DefaultPaperDimension\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA DefaultPaperDimension\n" " Ref.: Página 103, sección 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:621 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FileVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA FileVersion\n" " Ref.: Página 56, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:665 msgid "" " **FAIL** REQUIRED FormatVersion\n" " REF: Page 56, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA FormatVersion\n" " Ref.: Página 56, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:1056 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED ImageableArea for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 102, section 5.15." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA ImageableArea para PageSize %s\n" " Ref.: Página 41, sección 5.\n" " Ref.: Página 102, sección 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:685 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageEncoding\n" " REF: Pages 56-57, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA LanguageEncoding\n" " Ref.: Páginas 56-57, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:705 msgid "" " **FAIL** REQUIRED LanguageVersion\n" " REF: Pages 57-58, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA LanguageVersion\n" " Ref.: Páginas 57-58, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:759 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Manufacturer\n" " REF: Pages 58-59, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA Manufacturer\n" " Ref.: Páginas 58-59, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:799 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ModelName\n" " REF: Pages 59-60, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA ModelName\n" " Ref.: Páginas 59-60, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:819 msgid "" " **FAIL** REQUIRED NickName\n" " REF: Page 60, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA NickName\n" " Ref.: Página 60, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:879 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PCFileName\n" " REF: Pages 61-62, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA PCFileName\n" " Ref.: Páginas 61-62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:954 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PSVersion\n" " REF: Pages 62-64, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA PSVersion\n" " Ref.: Páginas 62-64, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:859 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageRegion\n" " REF: Page 100, section 5.14." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA PageRegion\n" " Ref.: Página 100, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1025 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 99, section 5.14." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA PageSize\n" " Ref.: Página 41, sección 5.\n" " Ref.: Página 99, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:839 msgid "" " **FAIL** REQUIRED PageSize\n" " REF: Pages 99-100, section 5.14." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA PageSize\n" " Ref.: Páginas 99-100, sección 5.14." #: systemv/cupstestppd.c:1078 #, c-format msgid "" " **FAIL** REQUIRED PaperDimension for PageSize %s\n" " REF: Page 41, section 5.\n" " REF: Page 103, section 5.15." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA PaperDimension para PageSize %s\n" " Ref.: Página 41, sección 5.\n" " Ref.: Página 103, sección 5.15." #: systemv/cupstestppd.c:914 msgid "" " **FAIL** REQUIRED Product\n" " REF: Page 62, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA Product\n" " Ref.: Página 62, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:989 msgid "" " **FAIL** REQUIRED ShortNickName\n" " REF: Page 64-65, section 5.3." msgstr "" " **FALLO** SE NECESITA ShortNickName\n" " Ref.: Página 64-65, sección 5.3." #: systemv/cupstestppd.c:314 systemv/cupstestppd.c:333 #: systemv/cupstestppd.c:345 #, c-format msgid " **FAIL** Unable to open PPD file - %s on line %d." msgstr "" " **FALLO** No se ha podido abrir el archivo PPD - %s en la línea %d." #: systemv/cupstestppd.c:1478 #, c-format msgid " %d ERRORS FOUND" msgstr " %d ERRORES ENCONTRADOS" #: systemv/cupstestdsc.c:431 msgid " -h Show program usage" msgstr " -h Muestra el uso del programa" #: systemv/cupstestdsc.c:234 systemv/cupstestdsc.c:276 #, c-format msgid "" " Bad %%%%BoundingBox: on line %d.\n" " REF: Page 39, %%%%BoundingBox:" msgstr "" " %%%%BoundingBox: incorrecto en línea %d.\n" " REF: Página 39, %%%%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:305 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Page: on line %d.\n" " REF: Page 53, %%%%Page:" msgstr "" " Página%%%%Errónea:en línea%d\n" " REF: Página 53, %%%%Página:" #: systemv/cupstestdsc.c:218 systemv/cupstestdsc.c:258 #, c-format msgid "" " Bad %%%%Pages: on line %d.\n" " REF: Page 43, %%%%Pages:" msgstr "" " Páginas%%%%Erróneas:en línea%d\n" " REF: Página 43, %%%%Páginas:" #: systemv/cupstestdsc.c:176 #, c-format msgid "" " Line %d is longer than 255 characters (%d).\n" " REF: Page 25, Line Length" msgstr "" " La línea %d es más larga de 255 caracteres (%d).\n" " REF: Página 25, Longitud de línea" #: systemv/cupstestdsc.c:192 msgid "" " Missing %!PS-Adobe-3.0 on first line.\n" " REF: Page 17, 3.1 Conforming Documents" msgstr "" " Falta %!PS-Adobe-3.0 en la primera línea.\n" " REF: Página 17, 3.1 Conformidad de documentos" #: systemv/cupstestdsc.c:362 #, c-format msgid " Missing %%EndComments comment. REF: Page 41, %%EndComments" msgstr "" " Falta comentario %%EndComments. REF: Página 41, %%EndComments" #: systemv/cupstestdsc.c:342 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%BoundingBox: comment.\n" " REF: Page 39, %%BoundingBox:" msgstr "" " Falta comentario %%BoundingBox: o incorrecto.\n" " REF: Página 39, %%BoundingBox:" #: systemv/cupstestdsc.c:372 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Page: comments.\n" " REF: Page 53, %%Page:" msgstr "" " Falta %%Página o es errónea : comentarios\n" " REF: Página 53, %%Página:" #: systemv/cupstestdsc.c:352 #, c-format msgid "" " Missing or bad %%Pages: comment.\n" " REF: Page 43, %%Pages:" msgstr "" " Faltan páginas o hay %%páginas erróneas: comentario\n" " REF: Página 43, páginas%%:" #: systemv/cupstestppd.c:1480 msgid " NO ERRORS FOUND" msgstr " NO SE ENCONTRARON ERRORES" #: systemv/cupstestdsc.c:395 #, c-format msgid " Saw %d lines that exceeded 255 characters." msgstr " Se han visto %d líneas que exceden de 255 caracteres." #: systemv/cupstestdsc.c:390 #, c-format msgid " Too many %%BeginDocument comments." msgstr " Demasiados comentarios %%BeginDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:382 #, c-format msgid " Too many %%EndDocument comments." msgstr " Demasiados comentarios %%EndDocument." #: systemv/cupstestdsc.c:402 msgid " Warning: file contains binary data." msgstr " Aviso: el archivo contiene datos binarios." #: systemv/cupstestdsc.c:410 #, c-format msgid " Warning: no %%EndComments comment in file." msgstr " Aviso: no hay comentario %%EndComments en el archivo." #: systemv/cupstestdsc.c:406 #, c-format msgid " Warning: obsolete DSC version %.1f in file." msgstr " Aviso: versión DSC %.1f obsoleta en el archivo." #: test/ippfind.c:2796 msgid " ! expression Unary NOT of expression." msgstr " ! expresión NO unario de la expresión." #: test/ippfind.c:2795 msgid " ( expressions ) Group expressions." msgstr " ( expresiones ) Grupo de expresiones." #: systemv/cupsctl.c:210 msgid " --[no-]debug-logging Turn debug logging on/off." msgstr " --[no-]debug-logging Encender/apagar el acceso a la depuración." #: systemv/cupsctl.c:212 msgid " --[no-]remote-admin Turn remote administration on/off." msgstr " --[no-]remote-admin Encender/apagar la administración remota." #: systemv/cupsctl.c:214 msgid " --[no-]remote-any Allow/prevent access from the Internet." msgstr " --[no-]remote-any Permitir/evitar el acceso desde Internet." #: systemv/cupsctl.c:216 msgid " --[no-]share-printers Turn printer sharing on/off." msgstr " --[no-]share-printers Encender/apagar compartir impresora." #: systemv/cupsctl.c:218 msgid " --[no-]user-cancel-any Allow/prevent users to cancel any job." msgstr "" " --[no-]user-cancel-any Permitir/evitar que el usuario cancele cualquier " "trabajo." #: ppdc/ppdc.cxx:450 msgid " --cr End lines with CR (Mac OS 9)." msgstr " --cr Finales de línea con CR (Mac OS 9)." #: ppdc/ppdc.cxx:452 msgid " --crlf End lines with CR + LF (Windows)." msgstr " --crlf Finales de líneas con CR + LF (Windows)." #: test/ippfind.c:2777 msgid " --domain regex Match domain to regular expression." msgstr "" " --domain regex Comparar el dominio con la expresión regular." #: test/ippfind.c:2778 msgid "" " --exec utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " --exec utilidad [argumentos ...] ;\n" " Ejecutar el programa si verdadero." #: test/ippfind.c:2798 msgid " --false Always false." msgstr " --false Siempre falso." #: test/ipptool.c:4858 msgid " --help Show help." msgstr "" #: test/ippfind.c:2760 msgid " --help Show this help." msgstr " --help Mostrar esta ayuda." #: test/ippfind.c:2780 msgid " --host regex Match hostname to regular expression." msgstr "" " --host regex Comparar el nombre de equipo con la expresión " "regular." #: ppdc/ppdc.cxx:454 msgid " --lf End lines with LF (UNIX/Linux/OS X)." msgstr "" " --lf Terminar las líneas con LF (UNIX/Linux/OS X)." #: scheduler/cupsfilter.c:1483 msgid " --list-filters List filters that will be used." msgstr "" #: test/ippfind.c:2782 msgid " --local True if service is local." msgstr " --local Verdadero si el servicio es local." #: test/ippfind.c:2781 msgid " --ls List attributes." msgstr " --ls Listar los atributos." #: test/ippfind.c:2783 msgid " --name regex Match service name to regular expression." msgstr "" " --name regex Comparar el nombre del servicio con la expresión " "regular." #: test/ippfind.c:2797 msgid " --not expression Unary NOT of expression." msgstr " --not expression NO unario de la expresión." #: test/ippfind.c:2784 msgid " --path regex Match resource path to regular expression." msgstr "" " --path regex Comparar la ruta del recurso con la expresión " "regular." #: test/ippfind.c:2785 msgid " --port number[-number] Match port to number or range." msgstr " --port number[-number] Comparar el puerto con el número o rango." #: test/ippfind.c:2786 msgid " --print Print URI if true." msgstr " --print Escribir URI si verdadero." #: test/ippfind.c:2787 msgid " --print-name Print service name if true." msgstr "" " --print-name Escribir el nombre del servicio si verdadero." #: test/ippfind.c:2788 msgid " --quiet Quietly report match via exit code." msgstr "" " --quiet Reportar silenciosamente la coincidencia mediante " "el código de salida." #: test/ippfind.c:2789 msgid " --remote True if service is remote." msgstr " --remote Verdadero si el servicio es remoto." #: test/ipptool.c:4859 msgid "" " --stop-after-include-error\n" " Stop tests after a failed INCLUDE." msgstr "" #: test/ippfind.c:2799 msgid " --true Always true." msgstr " --true Siempre verdadero." #: test/ippfind.c:2790 msgid " --txt key True if the TXT record contains the key." msgstr "" " --txt key Verdadero si el registro TXT contiene la clave." #: test/ippfind.c:2791 msgid " --txt-* regex Match TXT record key to regular expression." msgstr "" " --txt-* regex Comparar la clave de registro TXT con la expresión " "regular." #: test/ippfind.c:2792 msgid " --uri regex Match URI to regular expression." msgstr " --uri regex Comparar URI con la expresión regular." #: test/ippfind.c:2761 msgid " --version Show program version." msgstr " --version Mostrar la versión del programa." #: test/ipptool.c:4861 msgid " --version Show version." msgstr "" #: test/ippfind.c:2754 test/ipptool.c:4862 msgid " -4 Connect using IPv4." msgstr " -4 Conectar usando IPv4." #: test/ippfind.c:2755 test/ipptool.c:4863 msgid " -6 Connect using IPv6." msgstr " -6 Conectar usando IPv6." #: test/ipptool.c:4864 msgid " -C Send requests using chunking (default)." msgstr "" " -C Enviar solicitudes utilizando el fraccionamiento " "(predeterminado)." #: scheduler/cupsfilter.c:1484 msgid " -D Remove the input file when finished." msgstr "" " -D Eliminar el archivo de entrada cuando se termine." #: ppdc/ppdc.cxx:433 ppdc/ppdhtml.cxx:180 ppdc/ppdpo.cxx:250 msgid " -D name=value Set named variable to value." msgstr " -D name=value Establecer variable nombrada a valor." #: systemv/cupsaddsmb.c:285 systemv/cupsctl.c:205 msgid " -E Encrypt the connection." msgstr " -E Cifrar la conexión." #: test/ipptool.c:4866 msgid " -E Test with HTTP Upgrade to TLS." msgstr " -E Comprobar con actualización HTTP a TLS." #: scheduler/main.c:2180 msgid "" " -F Run in the foreground but detach from console." msgstr "" " -F Ejecutar en el fondo pero separado de la consola." #: systemv/cupsaddsmb.c:286 msgid " -H samba-server Use the named SAMBA server." msgstr " -H samba-server Use el servidor nombrado de SAMBA." #: test/ipptool.c:4868 msgid " -I Ignore errors." msgstr " -I Ignorar errores." #: ppdc/ppdc.cxx:435 ppdc/ppdhtml.cxx:182 ppdc/ppdi.cxx:131 ppdc/ppdpo.cxx:252 msgid " -I include-dir Add include directory to search path." msgstr "" " -I include-dir Añadir el diccionario incluido a la ruta de " "búsqueda." #: systemv/cupstestppd.c:3863 msgid " -I {filename,filters,none,profiles}" msgstr " -I {nombre de archivo,filtros,ninguno,perfiles}" #: test/ipptool.c:4869 msgid " -L Send requests using content-length." msgstr "" " -L Enviar solicitudes usando longitud de contenido." #: test/ipptool.c:4871 msgid "" " -P filename.plist Produce XML plist to a file and test report to " "standard output." msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:1485 msgid " -P filename.ppd Set PPD file." msgstr " -P filename.ppd Establecer el archivo PPD." #: test/ippfind.c:2764 msgid " -P number[-number] Match port to number or range." msgstr " -P número[-número] Comparar el puerto con el número o rango." #: systemv/cupstestppd.c:3865 msgid " -R root-directory Set alternate root." msgstr " -R root-directory Establecer root alternativo." #: test/ipptool.c:4872 msgid " -S Test with SSL encryption." msgstr " -S Probar con cifrado SSL." #: test/ippfind.c:2756 msgid " -T seconds Set the browse timeout in seconds." msgstr "" " -T segundos Establecer el tiempo de espera del navegador en segundos." #: test/ipptool.c:4874 msgid " -T seconds Set the receive/send timeout in seconds." msgstr "" " -T segundos Establece el tiempo de espera para recibir/enviar en segundos." #: scheduler/cupsfilter.c:1486 systemv/cupsaddsmb.c:288 systemv/cupsctl.c:206 msgid " -U username Specify username." msgstr " -U usuario Especificar el usuario." #: test/ippfind.c:2758 test/ipptool.c:4876 msgid " -V version Set default IPP version." msgstr " -V versión Establecer la versión IPP predeterminada." #: systemv/cupstestppd.c:3866 msgid "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" msgstr "" " -W " "{all,none,constraints,defaults,duplex,filters,profiles,sizes,translations}" #: test/ipptool.c:4878 msgid " -X Produce XML plist instead of plain text." msgstr " -X Produce XML plist en vez de texto plano." #: test/ippdiscover.c:818 msgid " -a Browse for all services." msgstr " -a Explorar todos los servicios." #: systemv/cupsaddsmb.c:289 msgid " -a Export all printers." msgstr " -a Exportar todas las impresoras." #: test/ipptool.c:4880 msgid " -c Produce CSV output." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:437 msgid " -c catalog.po Load the specified message catalog." msgstr "" " -c catalog.po Carga el catálogo de mensajes especificado." #: scheduler/cupsfilter.c:1487 msgid " -c cups-files.conf Set cups-files.conf file to use." msgstr "" " -c cups-files.conf Configura el archivo cups-files.conf para usarlo." #: scheduler/main.c:2178 msgid " -c cupsd.conf Set cupsd.conf file to use." msgstr " -c cupsd.conf Establece el archivo cupsd.conf a usar." #: test/ippdiscover.c:819 msgid " -d domain Browse/resolve in specified domain." msgstr " -d dominio Explorar/resolver en el dominio especificado." #: test/ipptool.c:4881 msgid " -d name=value Set named variable to value." msgstr "" " -d nombre=valor Establece una variable nombrada a un valor." #: ppdc/ppdc.cxx:439 msgid " -d output-dir Specify the output directory." msgstr " -d directorio-sal Especifica el directorio de salida." #: scheduler/cupsfilter.c:1488 msgid " -d printer Use the named printer." msgstr " -d impresora Use el nombre de la impresora." #: test/ippfind.c:2765 msgid " -d regex Match domain to regular expression." msgstr " -d regex Comparar el dominio con la expresión regular." #: scheduler/cupsfilter.c:1489 msgid " -e Use every filter from the PPD file." msgstr " -e Use cada filtro del archivo PPD." #: scheduler/main.c:2179 msgid " -f Run in the foreground." msgstr " -f Ejecutar en segundo plano." #: test/ipptool.c:4883 msgid " -f filename Set default request filename." msgstr "" " -f nombredearachivo Establece el nombre de archivo solicitado " "predeterminado." #: scheduler/main.c:2182 msgid " -h Show this usage message." msgstr " -h Mostrar este mensaje de uso." #: test/ippfind.c:2766 msgid " -h regex Match hostname to regular expression." msgstr " -h regex Comparar el nombre de equipo con la expresión regular." #: systemv/cupsaddsmb.c:290 systemv/cupsctl.c:207 msgid " -h server[:port] Specify server address." msgstr " -h server[:port] Especificar la dirección del servidor." #: scheduler/cupsfilter.c:1490 msgid " -i mime/type Set input MIME type (otherwise auto-typed)." msgstr "" " -i mime/type Establece tipo de entrada MIME (en caso contrario " "auto-typed)." #: test/ipptool.c:4885 msgid "" " -i seconds Repeat the last file with the given time interval." msgstr "" " -i segundos Repite el último archivo con el intervalo de " "tiempo dado." #: scheduler/cupsfilter.c:1491 msgid "" " -j job-id[,N] Filter file N from the specified job (default is " "file 1)." msgstr "" " -j job-id[,N] Archivo de filtro N desde el trabajo especificado " "(predeterminado archivo 1)." #: test/ippfind.c:2767 msgid " -l List attributes." msgstr " -l Listar los atributos." #: test/ipptool.c:4887 msgid " -l Produce plain text output." msgstr "" #: scheduler/main.c:2183 msgid " -l Run cupsd on demand." msgstr "" #: ppdc/ppdc.cxx:441 msgid " -l lang[,lang,...] Specify the output language(s) (locale)." msgstr " -l idio[,idio,...] Especifica el idioma de salida (local)." #: ppdc/ppdc.cxx:443 msgid " -m Use the ModelName value as the filename." msgstr "" " -m Usa el valor ModelolNombre como nombre de archivo." #: scheduler/cupsfilter.c:1492 msgid "" " -m mime/type Set output MIME type (otherwise application/pdf)." msgstr "" " -m mime/type Establece el tipo MIME de salida (si no se indica " "será application/pdf)." #: scheduler/cupsfilter.c:1493 msgid " -n copies Set number of copies." msgstr " -n copies Establecer el número de copias." #: test/ipptool.c:4888 msgid "" " -n count Repeat the last file the given number of times." msgstr "" " -n count Repite el último archivo el número de veces dado." #: test/ippfind.c:2768 msgid " -n regex Match service name to regular expression." msgstr " -n regex Comparar el nombre del servicio con la expresión regular." #: ppdc/ppdi.cxx:133 msgid "" " -o filename.drv Set driver information file (otherwise ppdi.drv)." msgstr "" " -o filename.drv Establece el archivo de información del " "controlador (en otro caso ppdi.drv)." #: ppdc/ppdmerge.cxx:364 msgid " -o filename.ppd[.gz] Set output file (otherwise stdout)." msgstr "" " -o nombre_de_archivo.ppd[.gz] Establece el archivo de salida (si no se " "indica será stdout)." #: scheduler/cupsfilter.c:1494 msgid " -o name=value Set option(s)." msgstr " -o name=value Establecer la opción." #: test/ippfind.c:2769 msgid " -p Print URI if true." msgstr " -p Escribir URI si verdadero." #: scheduler/cupsfilter.c:1495 msgid " -p filename.ppd Set PPD file." msgstr " -p filename.ppd Establecer el archivo PPD." #: test/ippdiscover.c:820 msgid " -p program Run specified program for each service." msgstr " -p programa Ejecutar el programa especificado para cada servicio." #: test/ippfind.c:2770 msgid " -q Quietly report match via exit code." msgstr "" " -q Reportar silenciosamente la coincidencia mediante el código de salida." #: systemv/cupstestppd.c:3870 test/ipptool.c:4890 msgid " -q Run silently." msgstr " -q Ejecutar silenciosamente." #: test/ippfind.c:2771 msgid " -r True if service is remote." msgstr " -r Verdadero si el servicio es remoto." #: systemv/cupstestppd.c:3871 msgid " -r Use 'relaxed' open mode." msgstr " -r Usar modo de apertura «relaxed»." #: test/ippfind.c:2772 msgid " -s Print service name if true." msgstr " -s Escribir el nombre del servicio si verdadero." #: test/ipptool.c:4891 msgid " -t Produce a test report." msgstr " -t Producir un informe de prueba." #: ppdc/ppdc.cxx:445 msgid " -t Test PPDs instead of generating them." msgstr " -t Probar PPD en vez de generarlos." #: scheduler/main.c:2184 msgid " -t Test the configuration file." msgstr " -t Probar el archivo de configuración." #: test/ippfind.c:2773 msgid " -t key True if the TXT record contains the key." msgstr " -t clave Verdadero si el registro TXT contiene la clave." #: scheduler/cupsfilter.c:1496 msgid " -t title Set title." msgstr " -t title Establecer el título." #: test/ippdiscover.c:821 msgid " -t type Browse/resolve with specified type." msgstr " -t tipo Explorar/resolver con el tipo especificado." #: scheduler/cupsfilter.c:1497 msgid " -u Remove the PPD file when finished." msgstr " -u Eliminar el archivo PPD cuando se termine." #: test/ippfind.c:2774 msgid " -u regex Match URI to regular expression." msgstr " -u regex Comparar URI con la expresión regular." #: systemv/cupsaddsmb.c:291 systemv/cupstestppd.c:3872 test/ipptool.c:4892 #: ppdc/ppdc.cxx:447 ppdc/ppdpo.cxx:254 msgid " -v Be verbose." msgstr " -v Mostrar más detalles." #: systemv/cupstestppd.c:3873 msgid " -vv Be very verbose." msgstr " -vv Ser muy explicativo." #: test/ippfind.c:2775 msgid "" " -x utility [argument ...] ;\n" " Execute program if true." msgstr "" " -x utilidad [argumentos ...] ;\n" " Ejecutar el programa si verdadero." #: ppdc/ppdc.cxx:448 msgid " -z Compress PPD files using GNU zip." msgstr " -z Comprimir archivos PPD usando GNU zip." #: test/ippfind.c:2818 msgid " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Domain name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_DOMAIN Nombre de dominio" #: test/ippfind.c:2819 msgid "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Fully-qualified domain name" msgstr "" " IPPFIND_SERVICE_HOSTNAME\n" " Nombre de dominio completamente cualificado." #: test/ippfind.c:2821 msgid " IPPFIND_SERVICE_NAME Service instance name" msgstr " IPPFIND_SERVICE_NAME Nombre de instancia de servicio" #: test/ippfind.c:2822 msgid " IPPFIND_SERVICE_PORT Port number" msgstr " IPPFIND_SERVICE_PORT Número de puerto" #: test/ippfind.c:2823 msgid " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE DNS-SD registration type" msgstr " IPPFIND_SERVICE_REGTYPE Tipo de registro DNS-SD" #: test/ippfind.c:2824 msgid " IPPFIND_SERVICE_SCHEME URI scheme" msgstr " IPPFIND_SERVICE_SCHEME Esquema URI" #: test/ippfind.c:2825 msgid " IPPFIND_SERVICE_URI URI" msgstr " IPPFIND_SERVICE_URI URI" #: test/ippfind.c:2826 msgid " IPPFIND_TXT_* Value of TXT record key" msgstr " IPPFIND_TXT_* Valor de la clave de registro TXT" #: test/ippfind.c:2801 msgid "" " expression --and expression\n" " Logical AND." msgstr "" " expresión --and expresión\n" " Y lógica." #: test/ippfind.c:2803 msgid "" " expression --or expression\n" " Logical OR." msgstr "" " expresión --or expresión\n" " O lógica." #: test/ippfind.c:2800 msgid " expression expression Logical AND." msgstr " expresión expresión Y lógica." #: test/ippfind.c:2808 msgid " {service_domain} Domain name" msgstr " {service_domain} Nombre de dominio" #: test/ippfind.c:2809 msgid " {service_hostname} Fully-qualified domain name" msgstr " {service_hostname} Nombre de dominio completo" #: test/ippfind.c:2810 msgid " {service_name} Service instance name" msgstr " {service_name} Nombre de instancia de servicio" #: test/ippfind.c:2811 msgid " {service_port} Port number" msgstr " {service_port} Número de puerto" #: test/ippfind.c:2812 msgid " {service_regtype} DNS-SD registration type" msgstr " {service_regtype} tipo de registro DNS-SD" #: test/ippfind.c:2813 msgid " {service_scheme} URI scheme" msgstr " {service_scheme} Esquema URI" #: test/ippfind.c:2814 msgid " {service_uri} URI" msgstr " {service_uri} URI" #: test/ippfind.c:2815 msgid " {txt_*} Value of TXT record key" msgstr " {txt_*} Valor de clave de registro TXT" #: test/ippfind.c:2807 msgid " {} URI" msgstr " {} URI" #: systemv/cupstestppd.c:312 systemv/cupstestppd.c:331 #: systemv/cupstestppd.c:343 systemv/cupstestppd.c:476 #: systemv/cupstestppd.c:491 systemv/cupstestppd.c:512 #: systemv/cupstestppd.c:527 systemv/cupstestppd.c:557 #: systemv/cupstestppd.c:577 systemv/cupstestppd.c:600 #: systemv/cupstestppd.c:618 systemv/cupstestppd.c:644 #: systemv/cupstestppd.c:662 systemv/cupstestppd.c:682 #: systemv/cupstestppd.c:702 systemv/cupstestppd.c:720 #: systemv/cupstestppd.c:737 systemv/cupstestppd.c:756 #: systemv/cupstestppd.c:777 systemv/cupstestppd.c:796 #: systemv/cupstestppd.c:816 systemv/cupstestppd.c:836 #: systemv/cupstestppd.c:856 systemv/cupstestppd.c:876 #: systemv/cupstestppd.c:894 systemv/cupstestppd.c:911 #: systemv/cupstestppd.c:933 systemv/cupstestppd.c:951 #: systemv/cupstestppd.c:968 systemv/cupstestppd.c:986 #: systemv/cupstestppd.c:1002 systemv/cupstestppd.c:1022 #: systemv/cupstestppd.c:1053 systemv/cupstestppd.c:1075 #: systemv/cupstestppd.c:1126 systemv/cupstestppd.c:1145 #: systemv/cupstestppd.c:1189 systemv/cupstestppd.c:1203 #: systemv/cupstestppd.c:1235 systemv/cupstestppd.c:1262 #: systemv/cupstestppd.c:1780 systemv/cupstestppd.c:1799 #: systemv/cupstestppd.c:1817 systemv/cupstestppd.c:1869 #: systemv/cupstestppd.c:1885 systemv/cupstestppd.c:1922 #: systemv/cupstestppd.c:1940 systemv/cupstestppd.c:1976 #: systemv/cupstestppd.c:1990 systemv/cupstestppd.c:2017 #: systemv/cupstestppd.c:2031 systemv/cupstestppd.c:2077 #: systemv/cupstestppd.c:2099 systemv/cupstestppd.c:2122 #: systemv/cupstestppd.c:2139 systemv/cupstestppd.c:2181 #: systemv/cupstestppd.c:2224 systemv/cupstestppd.c:2271 #: systemv/cupstestppd.c:2295 systemv/cupstestppd.c:2349 #: systemv/cupstestppd.c:2365 systemv/cupstestppd.c:2387 #: systemv/cupstestppd.c:2427 systemv/cupstestppd.c:2441 #: systemv/cupstestppd.c:2467 systemv/cupstestppd.c:2483 #: systemv/cupstestppd.c:2505 systemv/cupstestppd.c:2555 #: systemv/cupstestppd.c:2569 systemv/cupstestppd.c:2595 #: systemv/cupstestppd.c:2611 systemv/cupstestppd.c:2641 #: systemv/cupstestppd.c:2655 systemv/cupstestppd.c:2682 #: systemv/cupstestppd.c:2699 systemv/cupstestppd.c:2713 #: systemv/cupstestppd.c:2737 systemv/cupstestppd.c:2754 #: systemv/cupstestppd.c:2768 systemv/cupstestppd.c:2792 #: systemv/cupstestppd.c:2809 systemv/cupstestppd.c:2823 #: systemv/cupstestppd.c:2847 systemv/cupstestppd.c:2864 #: systemv/cupstestppd.c:2878 systemv/cupstestppd.c:2902 #: systemv/cupstestppd.c:2916 systemv/cupstestppd.c:2931 #: systemv/cupstestppd.c:2948 systemv/cupstestppd.c:3004 #: systemv/cupstestppd.c:3039 systemv/cupstestppd.c:3053 #: systemv/cupstestppd.c:3081 systemv/cupstestppd.c:3146 #: systemv/cupstestppd.c:3161 systemv/cupstestppd.c:3200 #: systemv/cupstestppd.c:3220 systemv/cupstestppd.c:3234 #: systemv/cupstestppd.c:3451 systemv/cupstestppd.c:3487 #: systemv/cupstestppd.c:3501 systemv/cupstestppd.c:3547 #: systemv/cupstestppd.c:3579 systemv/cupstestppd.c:3596 #: systemv/cupstestppd.c:3619 systemv/cupstestppd.c:3635 #: systemv/cupstestppd.c:3673 systemv/cupstestppd.c:3814 #: systemv/cupstestppd.c:3836 systemv/cupstestppd.c:3944 msgid " FAIL" msgstr " ERROR" #: systemv/cupstestppd.c:1286 msgid " PASS" msgstr " PASA" #: cups/ipp.c:5227 #, c-format msgid "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - %s (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "«%s»: Valor de URI incorrecto «%s» - %s (RFC 2911 sección 4.1.5)." #: cups/ipp.c:5238 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad URI value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.5)." msgstr "" "«%s»: Valor URI incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC 2911 sección " "4.1.5)." #: cups/ipp.c:4858 #, c-format msgid "\"%s\": Bad attribute name - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "«%s»: Nombre de atributo incorrecto - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.3)." #: cups/ipp.c:4850 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad attribute name - invalid character (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "«%s»: Nombre de atributo incorrecto - carácter inválido (RFC 2911 sección " "4.1.3)." #: cups/ipp.c:4876 #, c-format msgid "\"%s\": Bad boolen value %d (RFC 2911 section 4.1.11)." msgstr "«%s»: Valor booleano incorrecto %d (RFC 2911 sección 4.1.11)." #: cups/ipp.c:5290 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "«%s»: Valor de juego de caracteres incorrecto «%s» - caracteres incorrectos " "(RFC 2911 sección 4.1.7)." #: cups/ipp.c:5299 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad charset value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.7)." msgstr "" "«%s»: Valor de juego de caracteres incorrecto «%s» - longitud incorrect %d " "(RFC 2911 sección 4.1.7)." #: cups/ipp.c:4976 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "«%s»: horas UTC de dateTime incorrectas %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4984 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "«%s»: minutos UTC de dateTime incorrectos %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4968 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime UTC sign '%c' (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "«%s»: signo UTC de dateTime incorrecto «%c» (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4928 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime day %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "«%s»: día UTC de dateTime incorrecto %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4960 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime deciseconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "«%s»: decimas de segundo UTC de dateTime incorrectas %u (RFC 2911 sección " "4.1.14)." #: cups/ipp.c:4936 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime hours %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "«%s»: horas de «dateTime» incorrectas %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4944 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime minutes %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "«%s»: minutos de «dateTime» incorrectos %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4920 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime month %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "«%s»: mes de «dateTime» incorrecto %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4952 #, c-format msgid "\"%s\": Bad dateTime seconds %u (RFC 2911 section 4.1.14)." msgstr "" "«%s»: segundos de «dateTime» incorrectos %u (RFC 2911 sección 4.1.14)." #: cups/ipp.c:4890 #, c-format msgid "\"%s\": Bad enum value %d - out of range (RFC 2911 section 4.1.4)." msgstr "" "«%s»: valor de «enuum» incorrecto %d - fuera de rango (RFC 2911 sección " "4.1.4)." #: cups/ipp.c:5205 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.3)." msgstr "" "«%s»: valor de «keyword» incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.3)." #: cups/ipp.c:5196 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad keyword value \"%s\" - invalid character (RFC 2911 section " "4.1.3)." msgstr "" "«%s»: valor de «keyword» incorrecto «%s» - carácter no válido (RFC 2911 " "sección 4.1.3)." #: cups/ipp.c:5399 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" "«%s»: Valor mimeMediaType incorrecto «%s»- caracteres incorrectos (RFC 2911 " "sección 4.1.9)." #: cups/ipp.c:5409 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad mimeMediaType value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.9)." msgstr "" "«%s»: Valor mimeMediaType incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.9)." #: cups/ipp.c:5167 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "«%s»: valor de «name» incorrecto «%s» - secuencia UTF-8 incorrecta (RFC 2911 " "sección 4.1.2)." #: cups/ipp.c:5176 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad name value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.2)." msgstr "" "«%s»: valor de «name» incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.2)." #: cups/ipp.c:5345 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "«%s»: Valor naturalLanguage incorrecto «%s» - caracteres incorrectos (RFC " "2911 sección 4.1.8)." #: cups/ipp.c:5355 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad naturalLanguage value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section " "4.1.8)." msgstr "" "«%s»: Valor naturalLanguage incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC " "2911 sección 4.1.8)." #: cups/ipp.c:4904 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad octetString value - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.10)." msgstr "" "«%s»: Valor octetString incorrecto - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.10)." #: cups/ipp.c:5047 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad rangeOfInteger value %d-%d - lower greater than upper (RFC 2911 " "section 4.1.13)." msgstr "" "«%s»: valor de «rangeOfInteger» incorrecto %d-%d - el inferior es mayor que " "el superior (RFC 2911 sección 4.1.13)." #: cups/ipp.c:5028 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - bad units value (RFC 2911 section " "4.1.15)." msgstr "" "«%s»: valor de «resolution» incorrecto %d%d%s - valor de unidades incorrecto " "(RFC 2911 sección 4.1.15)." #: cups/ipp.c:4997 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - cross feed resolution must be " "positive (RFC 2911 section 4.1.15)." msgstr "" "«%s»: valor de «resolution» incorrecto %d%d%s - la resolución de " "alimentación cruzada debe ser positiva (RFC 2911 sección 4.1.15)." #: cups/ipp.c:5012 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad resolution value %dx%d%s - feed resolution must be positive (RFC " "2911 section 4.1.15)." msgstr "" "«%s»: valor de «resolution» incorrecto %d%d%s - la resolución de " "alimentación debe ser positiva (RFC 2911 sección 4.1.15)." #: cups/ipp.c:5109 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad UTF-8 sequence (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "«%s»: valor de «text» incorrecto «%s» - secuencia UTF-8 incorrecta (RFC 2911 " "sección 4.1.1)." #: cups/ipp.c:5118 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad text value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.1)." msgstr "" "«%s»: valor de «text» incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.1)." #: cups/ipp.c:5261 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad characters (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "«%s»: valor de «uriScheme» incorrecto «%s» - caracteres incorrectos (RFC " "2911 sección 4.1.6)." #: cups/ipp.c:5270 #, c-format msgid "" "\"%s\": Bad uriScheme value \"%s\" - bad length %d (RFC 2911 section 4.1.6)." msgstr "" "«%s»: Valor uriScheme incorrecto «%s» - longitud incorrecta %d (RFC 2911 " "sección 4.1.6)." #: berkeley/lpq.c:533 #, c-format msgid "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" msgstr "%-7s %-7.7s %-7d %-31.31s %.0f bytes" #: cups/dest-localization.c:114 #, c-format msgid "%d x %d mm" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:106 #, c-format msgid "%g x %g" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:169 cups/dest-localization.c:176 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:183 #, c-format msgid "%s (%s, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:160 #, c-format msgid "%s (Borderless)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:167 cups/dest-localization.c:174 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s)" msgstr "" #: cups/dest-localization.c:181 #, c-format msgid "%s (Borderless, %s, %s)" msgstr "" #: systemv/lpstat.c:777 #, c-format msgid "%s accepting requests since %s" msgstr "%s aceptando peticiones desde %s" #: scheduler/ipp.c:9986 #, c-format msgid "%s cannot be changed." msgstr "%s no puede ser cambiado." #: berkeley/lpc.c:181 #, c-format msgid "%s is not implemented by the CUPS version of lpc." msgstr "%s no está implementado en la versión de CUPS de lpc." #: berkeley/lpq.c:618 #, c-format msgid "%s is not ready" msgstr "%s no está listo" #: berkeley/lpq.c:611 #, c-format msgid "%s is ready" msgstr "%s está listo" #: berkeley/lpq.c:614 #, c-format msgid "%s is ready and printing" msgstr "%s está lista e imprimiendo" #: filter/rastertoepson.c:982 filter/rastertohp.c:700 #: filter/rastertolabel.c:1120 #, c-format msgid "%s job-id user title copies options [file]" msgstr "Uso: %s job-id usuario título copias opciones [archivo]" #: systemv/lpstat.c:781 #, c-format msgid "%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s no acepta peticiones desde %s-" #: scheduler/ipp.c:617 #, c-format msgid "%s not supported." msgstr "%s no soportado." #: systemv/lpstat.c:792 #, c-format msgid "%s/%s accepting requests since %s" msgstr "%s/%s aceptando peticiones desde %s" #: systemv/lpstat.c:797 #, c-format msgid "%s/%s not accepting requests since %s -" msgstr "%s/%s no acepta peticiones desde %s-" #: berkeley/lpq.c:526 #, c-format msgid "%s: %-33.33s [job %d localhost]" msgstr "%s: %-33.33s [trabajo %d localhost]" #. TRANSLATORS: Message is "subject: error" #: cups/langprintf.c:77 scheduler/cupsfilter.c:726 systemv/lpadmin.c:803 #: systemv/lpadmin.c:854 systemv/lpadmin.c:904 systemv/lpadmin.c:960 #: systemv/lpadmin.c:1058 systemv/lpadmin.c:1110 systemv/lpadmin.c:1166 #: systemv/lpadmin.c:1581 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: systemv/cancel.c:305 systemv/cancel.c:368 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s:%s falló: %s" #: systemv/lpadmin.c:1216 #, c-format msgid "%s: Bad printer URI \"%s\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:777 test/ipptool.c:381 #, c-format msgid "%s: Bad version %s for \"-V\"." msgstr "%s: Versión %s incorrecta para \"-V\"." #: systemv/cupsaccept.c:68 #, c-format msgid "%s: Don't know what to do." msgstr "%s: No sé que hay que hacer." #: berkeley/lpq.c:225 berkeley/lpr.c:358 systemv/lp.c:602 #, c-format msgid "" "%s: Error - %s environment variable names non-existent destination \"%s\"." msgstr "" "%s: Error - %s nombres de variables de entorno no existen en destino «%s»." #: berkeley/lpq.c:133 berkeley/lpq.c:203 berkeley/lpr.c:230 berkeley/lpr.c:333 #: systemv/lp.c:157 systemv/lp.c:577 systemv/lp.c:697 systemv/lp.c:746 #: systemv/lpstat.c:195 systemv/lpstat.c:241 systemv/lpstat.c:332 #: systemv/lpstat.c:361 systemv/lpstat.c:385 systemv/lpstat.c:444 #: systemv/lpstat.c:510 systemv/lpstat.c:571 systemv/lpstat.c:696 #: systemv/lpstat.c:880 systemv/lpstat.c:1141 systemv/lpstat.c:1339 #: systemv/lpstat.c:1579 #, c-format msgid "%s: Error - add '/version=1.1' to server name." msgstr "%s: Error - añada «/version=1.1» al nombre de servidor." #: systemv/lp.c:234 #, c-format msgid "%s: Error - bad job ID." msgstr "%s: Error - ID de trabajo incorrecta." #: systemv/lp.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - cannot print files and alter jobs simultaneously." msgstr "" "%s: Error - no se pueden imprimir archivos y alterar trabajos al mismo " "tiempo." #: systemv/lp.c:515 #, c-format msgid "" "%s: Error - cannot print from stdin if files or a job ID are provided." msgstr "" "%s: Error - no se puede imprimir desde stdin si se proporcionan archivos o " "una ID de trabajo." #: systemv/lp.c:464 #, c-format msgid "%s: Error - expected character set after \"-S\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un juego de caracteres tras la opción «-S»." #: systemv/lp.c:483 #, c-format msgid "%s: Error - expected content type after \"-T\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un tipo de contenido tras la opción «-T»." #: berkeley/lpr.c:245 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-#\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba número de copias tras la opción «-#»." #: systemv/lp.c:267 #, c-format msgid "%s: Error - expected copies after \"-n\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba número de copias tras la opción «-n»." #: berkeley/lpr.c:206 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-P\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un destino tras la opción «-P»." #: systemv/lp.c:132 #, c-format msgid "%s: Error - expected destination after \"-d\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un destino tras la opción «-d»." #: systemv/lp.c:171 #, c-format msgid "%s: Error - expected form after \"-f\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un formulario tras la opción «-f»." #: systemv/lp.c:394 #, c-format msgid "%s: Error - expected hold name after \"-H\" option." msgstr "" "%s: Error - se esperaba un nombre de retención tras la opción «-H»." #: berkeley/lpr.c:100 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-H\" option." msgstr "" "%s: Error - se esperaba un nombre de anfitrión tras la opción «-H»." #: berkeley/lpq.c:169 berkeley/lprm.c:123 systemv/cancel.c:124 #: systemv/cupsaccept.c:123 systemv/lp.c:192 systemv/lpstat.c:266 #, c-format msgid "%s: Error - expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" "%s: Error - se esperaba un nombre de anfitrión tras la opción «-h»." #: systemv/lp.c:374 #, c-format msgid "%s: Error - expected mode list after \"-y\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba una lista de modos tras la opción «-y»." #: berkeley/lpr.c:268 #, c-format msgid "%s: Error - expected name after \"-%c\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un nombre después de la opción «-%c»" #: berkeley/lpr.c:150 systemv/lp.c:291 #, c-format msgid "%s: Error - expected option=value after \"-o\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba una opción=valor tras la opción «-o»." #: systemv/lp.c:444 #, c-format msgid "%s: Error - expected page list after \"-P\" option." msgstr "" "%s: Error - se esperaba una lista de páginas después de la opción «-P»" #: systemv/lp.c:311 #, c-format msgid "%s: Error - expected priority after \"-%c\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un valor de prioridad tras la opción «-%c»." #: systemv/cupsaccept.c:141 #, c-format msgid "%s: Error - expected reason text after \"-r\" option." msgstr "" "%s: Error - se esperaba un texto con una razón tras la opción «-r»." #: systemv/lp.c:357 #, c-format msgid "%s: Error - expected title after \"-t\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un título tras la opción «-t»." #: berkeley/lpq.c:97 berkeley/lpr.c:81 berkeley/lprm.c:104 systemv/cancel.c:95 #: systemv/cupsaccept.c:101 systemv/lp.c:110 systemv/lpadmin.c:426 #: systemv/lpstat.c:124 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-U\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un nombre de usuario tras la opción «-U»." #: systemv/cancel.c:145 #, c-format msgid "%s: Error - expected username after \"-u\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un nombre de usuario tras la opción «-u»." #: berkeley/lpr.c:122 #, c-format msgid "%s: Error - expected value after \"-%c\" option." msgstr "%s: Error - se esperaba un valor tras la opción «%c»." #: systemv/lpstat.c:144 systemv/lpstat.c:158 #, c-format msgid "" "%s: Error - need \"completed\", \"not-completed\", or \"all\" after \"-W\" " "option." msgstr "" "%s: Error - se necesita «completed», «not completed», o «all» tras la " "opción «-W»." #: berkeley/lpq.c:230 berkeley/lpr.c:363 systemv/lp.c:607 #, c-format msgid "%s: Error - no default destination available." msgstr "%s: Error - destino predeterminado no disponible." #: systemv/lp.c:333 #, c-format msgid "%s: Error - priority must be between 1 and 100." msgstr "%s: Error - la prioridad debe estar entre 1 y 100." #: berkeley/lpr.c:366 systemv/lp.c:610 #, c-format msgid "%s: Error - scheduler not responding." msgstr "%s: Error - el planificador no responde." #: berkeley/lpr.c:311 systemv/lp.c:547 #, c-format msgid "%s: Error - too many files - \"%s\"." msgstr "%s: Error - demasiados archivos - \"%s\"." #: berkeley/lpr.c:293 systemv/lp.c:530 #, c-format msgid "%s: Error - unable to access \"%s\" - %s" msgstr "%s: Error - no se puede acceder a «%s» - %s" #: berkeley/lpr.c:409 systemv/lp.c:641 #, c-format msgid "%s: Error - unable to queue from stdin - %s." msgstr "%s: Error - imposible encolar desde la entrada estándar - %s" #: berkeley/lprm.c:87 berkeley/lprm.c:172 systemv/cancel.c:222 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Error - destino «%s» desconocido." #: berkeley/lpq.c:137 #, c-format msgid "%s: Error - unknown destination \"%s/%s\"." msgstr "%s: Error - destino «%s/%s» desconocido." #: berkeley/lpr.c:279 berkeley/lprm.c:139 systemv/cancel.c:163 #: systemv/cupsaccept.c:164 systemv/lp.c:506 systemv/lpstat.c:456 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Error - opción desconocidas «%c»." #: systemv/cupsaccept.c:157 systemv/lp.c:497 #, c-format msgid "%s: Error - unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Error - opción desconocida «%s»." #: systemv/lp.c:211 #, c-format msgid "%s: Expected job ID after \"-i\" option." msgstr "%s : Se esperaba una ID de trabajo tras la opción «-i»." #: systemv/lpstat.c:514 systemv/lpstat.c:554 #, c-format msgid "%s: Invalid destination name in list \"%s\"." msgstr "%s: Nombre de destino no válido en la lista «%s»." #: scheduler/cupsfilter.c:579 #, c-format msgid "%s: Invalid filter string \"%s\"." msgstr "%s: Cadena de filtro inválida «%s»" #: test/ipptool.c:312 #, c-format msgid "%s: Missing filename for \"-P\"." msgstr "" #: test/ippfind.c:749 test/ipptool.c:349 #, c-format msgid "%s: Missing timeout for \"-T\"." msgstr "%s: falta el tiempo de espera para «-T»." #: test/ippfind.c:762 test/ipptool.c:363 #, c-format msgid "%s: Missing version for \"-V\"." msgstr "%s: falta la versión para «-V»." #: systemv/lp.c:421 #, c-format msgid "%s: Need job ID (\"-i jobid\") before \"-H restart\"." msgstr "" "%s: Se necesita un ID de trabajo («-i id_trabajo») antes de «-H restart»." #: scheduler/cupsfilter.c:451 #, c-format msgid "%s: No filter to convert from %s/%s to %s/%s." msgstr "%s: Ningún filtro a convertir de %s/%s a %s/%s" #: systemv/cupsaccept.c:198 #, c-format msgid "%s: Operation failed: %s" msgstr "%s: Operación fallida: %s" #: berkeley/lpq.c:83 berkeley/lpr.c:67 berkeley/lprm.c:67 systemv/cancel.c:82 #: systemv/cupsaccept.c:88 systemv/cupsaddsmb.c:86 systemv/lp.c:96 #: systemv/lpadmin.c:230 systemv/lpinfo.c:88 systemv/lpmove.c:73 #: systemv/lpstat.c:88 test/ipptool.c:294 test/ipptool.c:338 #, c-format msgid "%s: Sorry, no encryption support." msgstr "%s: Lo siento, no se puede cifrar." #: systemv/lpadmin.c:1223 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to \"%s:%d\": %s" msgstr "" #: berkeley/lpq.c:284 scheduler/cupsfilter.c:1275 systemv/cancel.c:245 #: systemv/cupsaddsmb.c:144 systemv/cupsaddsmb.c:171 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to server." msgstr "%s: Incapaz de conectar con el servidor." #: systemv/cancel.c:328 #, c-format msgid "%s: Unable to contact server." msgstr "%s: Incapaz de contactar con el servidor." #: systemv/lpadmin.c:1236 #, c-format msgid "%s: Unable to create PPD file: %s" msgstr "" #: scheduler/cupsfilter.c:416 #, c-format msgid "%s: Unable to determine MIME type of \"%s\"." msgstr "%s: Incapaz de determinar el tipo MIME de «%s»." #: test/ipptool.c:321 #, c-format msgid "%s: Unable to open \"%s\": %s" msgstr "" #: ppdc/ppdmerge.cxx:90 #, c-format msgid "%s: Unable to open %s: %s" msgstr "%s: Incapaz de abrir %s: %s" #: scheduler/cupsfilter.c:674 ppdc/ppdmerge.cxx:106 #, c-format msgid "%s: Unable to open PPD file: %s on line %d." msgstr "%s: Imposible abrir el archivo PPD: %s en línea %d." #: scheduler/cupsfilter.c:383 #, c-format msgid "%s: Unable to read MIME database from \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s: Imposible leer la base de datos MIME de «%s» o «%s»." #: systemv/lpadmin.c:1207 #, c-format msgid "%s: Unable to resolve \"%s\"." msgstr "" #: berkeley/lpq.c:140 systemv/lpstat.c:575 #, c-format msgid "%s: Unknown destination \"%s\"." msgstr "%s: Destino «%s» desconocido." #: scheduler/cupsfilter.c:428 #, c-format msgid "%s: Unknown destination MIME type %s/%s." msgstr "%s: Tipo desconocido de MIME en el destino %s/%s." #: scheduler/cupsfilter.c:1479 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%c\"." msgstr "%s: Opción desconocida «%c»." #: test/ippfind.c:648 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"%s\"." msgstr "%s: Opción desconocida «%s»." #: test/ippfind.c:928 #, c-format msgid "%s: Unknown option \"-%c\"." msgstr "%s: Opción desconocida «-%c»." #: scheduler/cupsfilter.c:408 #, c-format msgid "%s: Unknown source MIME type %s/%s." msgstr "%s: Tipo desconocido del MIME del origen %s/%s." #: berkeley/lpr.c:136 #, c-format msgid "" "%s: Warning - \"%c\" format modifier not supported - output may not be " "correct." msgstr "" "%s: Aviso - modificador de formato «%c» no permitido - la salida puede no " "ser correcta." #: systemv/lp.c:471 #, c-format msgid "%s: Warning - character set option ignored." msgstr "%s: Aviso - opción de juego de caracteres ignorada." #: systemv/lp.c:490 #, c-format msgid "%s: Warning - content type option ignored." msgstr "%s: Aviso - opción de tipo de contenido ignorada." #: systemv/lp.c:178 #, c-format msgid "%s: Warning - form option ignored." msgstr "%s: Aviso - opción de formulario ignorada." #: systemv/lp.c:381 #, c-format msgid "%s: Warning - mode option ignored." msgstr "%s: Aviso - opción de modo ignorada." #: ppdc/sample.c:305 msgid "-1" msgstr "-1" #: ppdc/sample.c:296 msgid "-10" msgstr "-10" #: ppdc/sample.c:388 msgid "-100" msgstr "-100" #: ppdc/sample.c:387 msgid "-105" msgstr "-105" #: ppdc/sample.c:295 msgid "-11" msgstr "-11" #: ppdc/sample.c:386 msgid "-110" msgstr "-110" #: ppdc/sample.c:385 msgid "-115" msgstr "-115" #: ppdc/sample.c:294 msgid "-12" msgstr "-12" #: ppdc/sample.c:384 msgid "-120" msgstr "-120" #: ppdc/sample.c:293 msgid "-13" msgstr "-13" #: ppdc/sample.c:292 msgid "-14" msgstr "-14" #: ppdc/sample.c:291 msgid "-15" msgstr "-15" #: ppdc/sample.c:304 msgid "-2" msgstr "-2" #: ppdc/sample.c:404 msgid "-20" msgstr "-20" #: ppdc/sample.c:403 msgid "-25" msgstr "-25" #: ppdc/sample.c:303 msgid "-3" msgstr "-3" #: ppdc/sample.c:402 msgid "-30" msgstr "-30" #: ppdc/sample.c:401 msgid "-35" msgstr "-35" #: ppdc/sample.c:302 msgid "-4" msgstr "-4" #: ppdc/sample.c:400 msgid "-40" msgstr "-40" #: ppdc/sample.c:399 msgid "-45" msgstr "-45" #: ppdc/sample.c:301 msgid "-5" msgstr "-5" #: ppdc/sample.c:398 msgid "-50" msgstr "-50" #: ppdc/sample.c:397 msgid "-55" msgstr "-55" #: ppdc/sample.c:300 msgid "-6" msgstr "-6" #: ppdc/sample.c:396 msgid "-60" msgstr "-60" #: ppdc/sample.c:395 msgid "-65" msgstr "-65" #: ppdc/sample.c:299 msgid "-7" msgstr "-7" #: ppdc/sample.c:394 msgid "-70" msgstr "-70" #: ppdc/sample.c:393 msgid "-75" msgstr "-75" #: ppdc/sample.c:298 msgid "-8" msgstr "-8" #: ppdc/sample.c:392 msgid "-80" msgstr "-80" #: ppdc/sample.c:391 msgid "-85" msgstr "-85" #: ppdc/sample.c:297 msgid "-9" msgstr "-9" #: ppdc/sample.c:390 msgid "-90" msgstr "-90" #: ppdc/sample.c:389 msgid "-95" msgstr "-95" #: ppdc/sample.c:306 msgid "0" msgstr "0" #: ppdc/sample.c:307 msgid "1" msgstr "1" #: ppdc/sample.c:379 msgid "1 inch/sec." msgstr "1 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:172 msgid "1.25x0.25\"" msgstr "1.25x0.25\"" #: ppdc/sample.c:173 msgid "1.25x2.25\"" msgstr "1.25x2.25\"" #: ppdc/sample.c:427 msgid "1.5 inch/sec." msgstr "1.5 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:174 msgid "1.50x0.25\"" msgstr "1.50x0.25\"" #: ppdc/sample.c:175 msgid "1.50x0.50\"" msgstr "1.50x0.50\"" #: ppdc/sample.c:176 msgid "1.50x1.00\"" msgstr "1.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:177 msgid "1.50x2.00\"" msgstr "1.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:316 msgid "10" msgstr "10" #: ppdc/sample.c:438 msgid "10 inches/sec." msgstr "10 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:6 msgid "10 x 11" msgstr "10 x 11" #: ppdc/sample.c:7 msgid "10 x 13" msgstr "10 x 13" #: ppdc/sample.c:8 msgid "10 x 14" msgstr "10 x 14" #: ppdc/sample.c:418 msgid "100" msgstr "100" #: ppdc/sample.c:329 msgid "100 mm/sec." msgstr "100 mm/seg." #: ppdc/sample.c:419 msgid "105" msgstr "105" #: ppdc/sample.c:317 msgid "11" msgstr "11" #: ppdc/sample.c:439 msgid "11 inches/sec." msgstr "11 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:420 msgid "110" msgstr "110" #: ppdc/sample.c:421 msgid "115" msgstr "115" #: ppdc/sample.c:318 msgid "12" msgstr "12" #: ppdc/sample.c:440 msgid "12 inches/sec." msgstr "12 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:9 msgid "12 x 11" msgstr "12 x 11" #: ppdc/sample.c:422 msgid "120" msgstr "120" #: ppdc/sample.c:330 msgid "120 mm/sec." msgstr "120 mm/seg." #: ppdc/sample.c:243 msgid "120x60dpi" msgstr "120x60ppp" #: ppdc/sample.c:249 msgid "120x72dpi" msgstr "120x72ppp" #: ppdc/sample.c:319 msgid "13" msgstr "13" #: ppdc/sample.c:232 msgid "136dpi" msgstr "136ppp" #: ppdc/sample.c:320 msgid "14" msgstr "14" #: ppdc/sample.c:321 msgid "15" msgstr "15" #: ppdc/sample.c:323 msgid "15 mm/sec." msgstr "15 mm/seg." #: ppdc/sample.c:10 msgid "15 x 11" msgstr "15 x 11" #: ppdc/sample.c:331 msgid "150 mm/sec." msgstr "150 mm/seg." #: ppdc/sample.c:278 msgid "150dpi" msgstr "150ppp" #: ppdc/sample.c:363 msgid "16" msgstr "16" #: ppdc/sample.c:364 msgid "17" msgstr "17" #: ppdc/sample.c:365 msgid "18" msgstr "18" #: ppdc/sample.c:244 msgid "180dpi" msgstr "180ppp" #: ppdc/sample.c:366 msgid "19" msgstr "19" #: ppdc/sample.c:308 msgid "2" msgstr "2" #: ppdc/sample.c:380 msgid "2 inches/sec." msgstr "2 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:262 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impresión a doble cara" #: ppdc/sample.c:178 msgid "2.00x0.37\"" msgstr "2.00x0.37\"" #: ppdc/sample.c:179 msgid "2.00x0.50\"" msgstr "2.00x0.50\"" #: ppdc/sample.c:180 msgid "2.00x1.00\"" msgstr "2.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:181 msgid "2.00x1.25\"" msgstr "2.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:182 msgid "2.00x2.00\"" msgstr "2.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:183 msgid "2.00x3.00\"" msgstr "2.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:184 msgid "2.00x4.00\"" msgstr "2.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:185 msgid "2.00x5.50\"" msgstr "2.00x5.50\"" #: ppdc/sample.c:186 msgid "2.25x0.50\"" msgstr "2.25x0.50\"" #: ppdc/sample.c:187 msgid "2.25x1.25\"" msgstr "2.25x1.25\"" #: ppdc/sample.c:188 msgid "2.25x4.00\"" msgstr "2.25x4.00\"" #: ppdc/sample.c:189 msgid "2.25x5.50\"" msgstr "2.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:190 msgid "2.38x5.50\"" msgstr "2.38x5.50\"" #: ppdc/sample.c:428 msgid "2.5 inches/sec." msgstr "2.5 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:191 msgid "2.50x1.00\"" msgstr "2.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:192 msgid "2.50x2.00\"" msgstr "2.50x2.00\"" #: ppdc/sample.c:193 msgid "2.75x1.25\"" msgstr "2.75x1.25\"" #: ppdc/sample.c:194 msgid "2.9 x 1\"" msgstr "2.9 x 1\"" #: ppdc/sample.c:367 msgid "20" msgstr "20" #: ppdc/sample.c:324 msgid "20 mm/sec." msgstr "20 mm/seg." #: ppdc/sample.c:332 msgid "200 mm/sec." msgstr "200 mm/seg." #: ppdc/sample.c:233 msgid "203dpi" msgstr "203ppp" #: ppdc/sample.c:368 msgid "21" msgstr "21" #: ppdc/sample.c:369 msgid "22" msgstr "22" #: ppdc/sample.c:370 msgid "23" msgstr "23" #: ppdc/sample.c:371 msgid "24" msgstr "24" #: ppdc/sample.c:241 msgid "24-Pin Series" msgstr "24-Pin Series" #: ppdc/sample.c:250 msgid "240x72dpi" msgstr "240x72ppp" #: ppdc/sample.c:372 msgid "25" msgstr "25" #: ppdc/sample.c:333 msgid "250 mm/sec." msgstr "250 mm/seg." #: ppdc/sample.c:373 msgid "26" msgstr "26" #: ppdc/sample.c:374 msgid "27" msgstr "27" #: ppdc/sample.c:375 msgid "28" msgstr "28" #: ppdc/sample.c:376 msgid "29" msgstr "29" #: ppdc/sample.c:309 msgid "3" msgstr "3" #: ppdc/sample.c:381 msgid "3 inches/sec." msgstr "3 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:3 msgid "3 x 5" msgstr "3 x 5" #: ppdc/sample.c:195 msgid "3.00x1.00\"" msgstr "3.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:196 msgid "3.00x1.25\"" msgstr "3.00x1.25\"" #: ppdc/sample.c:197 msgid "3.00x2.00\"" msgstr "3.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:198 msgid "3.00x3.00\"" msgstr "3.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:199 msgid "3.00x5.00\"" msgstr "3.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:200 msgid "3.25x2.00\"" msgstr "3.25x2.00\"" #: ppdc/sample.c:201 msgid "3.25x5.00\"" msgstr "3.25x5.00\"" #: ppdc/sample.c:202 msgid "3.25x5.50\"" msgstr "3.25x5.50\"" #: ppdc/sample.c:203 msgid "3.25x5.83\"" msgstr "3.25x5.83\"" #: ppdc/sample.c:204 msgid "3.25x7.83\"" msgstr "3.25x7.83\"" #: ppdc/sample.c:4 msgid "3.5 x 5" msgstr "3.5 x 5" #: ppdc/sample.c:171 msgid "3.5\" Disk" msgstr "Disquete de 3.5\"" #: ppdc/sample.c:205 msgid "3.50x1.00\"" msgstr "3.50x1.00\"" #: ppdc/sample.c:377 msgid "30" msgstr "30" #: ppdc/sample.c:325 msgid "30 mm/sec." msgstr "30 mm/seg." #: ppdc/sample.c:334 msgid "300 mm/sec." msgstr "300 mm/seg." #: ppdc/sample.c:234 msgid "300dpi" msgstr "300ppp" #: ppdc/sample.c:405 msgid "35" msgstr "35" #: ppdc/sample.c:246 msgid "360dpi" msgstr "360ppp" #: ppdc/sample.c:245 msgid "360x180dpi" msgstr "360x180ppp" #: ppdc/sample.c:310 msgid "4" msgstr "4" #: ppdc/sample.c:382 msgid "4 inches/sec." msgstr "4 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:206 msgid "4.00x1.00\"" msgstr "4.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:214 msgid "4.00x13.00\"" msgstr "4.00x13.00\"" #: ppdc/sample.c:207 msgid "4.00x2.00\"" msgstr "4.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:208 msgid "4.00x2.50\"" msgstr "4.00x2.50\"" #: ppdc/sample.c:209 msgid "4.00x3.00\"" msgstr "4.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:210 msgid "4.00x4.00\"" msgstr "4.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:211 msgid "4.00x5.00\"" msgstr "4.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:212 msgid "4.00x6.00\"" msgstr "4.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:213 msgid "4.00x6.50\"" msgstr "4.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:406 msgid "40" msgstr "40" #: ppdc/sample.c:326 msgid "40 mm/sec." msgstr "40 mm/seg." #: ppdc/sample.c:407 msgid "45" msgstr "45" #: ppdc/sample.c:311 msgid "5" msgstr "5" #: ppdc/sample.c:432 msgid "5 inches/sec." msgstr "5 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:5 msgid "5 x 7" msgstr "5 x 7" #: ppdc/sample.c:408 msgid "50" msgstr "50" #: ppdc/sample.c:409 msgid "55" msgstr "55" #: ppdc/sample.c:312 msgid "6" msgstr "6" #: ppdc/sample.c:433 msgid "6 inches/sec." msgstr "6 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:215 msgid "6.00x1.00\"" msgstr "6.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:216 msgid "6.00x2.00\"" msgstr "6.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:217 msgid "6.00x3.00\"" msgstr "6.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:218 msgid "6.00x4.00\"" msgstr "6.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:219 msgid "6.00x5.00\"" msgstr "6.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:220 msgid "6.00x6.00\"" msgstr "6.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:221 msgid "6.00x6.50\"" msgstr "6.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:410 msgid "60" msgstr "60" #: ppdc/sample.c:327 msgid "60 mm/sec." msgstr "60 mm/seg." #: ppdc/sample.c:253 msgid "600dpi" msgstr "600ppp" #: ppdc/sample.c:242 msgid "60dpi" msgstr "60ppp" #: ppdc/sample.c:248 msgid "60x72dpi" msgstr "60x72ppp" #: ppdc/sample.c:411 msgid "65" msgstr "65" #: ppdc/sample.c:313 msgid "7" msgstr "7" #: ppdc/sample.c:435 msgid "7 inches/sec." msgstr "7 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:11 msgid "7 x 9" msgstr "7 x 9" #: ppdc/sample.c:412 msgid "70" msgstr "70" #: ppdc/sample.c:413 msgid "75" msgstr "75" #: ppdc/sample.c:314 msgid "8" msgstr "8" #: ppdc/sample.c:436 msgid "8 inches/sec." msgstr "8 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:12 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #: ppdc/sample.c:222 msgid "8.00x1.00\"" msgstr "8.00x1.00\"" #: ppdc/sample.c:223 msgid "8.00x2.00\"" msgstr "8.00x2.00\"" #: ppdc/sample.c:224 msgid "8.00x3.00\"" msgstr "8.00x3.00\"" #: ppdc/sample.c:225 msgid "8.00x4.00\"" msgstr "8.00x4.00\"" #: ppdc/sample.c:226 msgid "8.00x5.00\"" msgstr "8.00x5.00\"" #: ppdc/sample.c:227 msgid "8.00x6.00\"" msgstr "8.00x6.00\"" #: ppdc/sample.c:228 msgid "8.00x6.50\"" msgstr "8.00x6.50\"" #: ppdc/sample.c:414 msgid "80" msgstr "80" #: ppdc/sample.c:328 msgid "80 mm/sec." msgstr "80 mm/seg." #: ppdc/sample.c:415 msgid "85" msgstr "85" #: ppdc/sample.c:315 msgid "9" msgstr "9" #: ppdc/sample.c:437 msgid "9 inches/sec." msgstr "9 pulg/seg." #: ppdc/sample.c:13 msgid "9 x 11" msgstr "9 x 11" #: ppdc/sample.c:14 msgid "9 x 12" msgstr "9 x 12" #: ppdc/sample.c:247 msgid "9-Pin Series" msgstr "9-Pin Series" #: ppdc/sample.c:416 msgid "90" msgstr "90" #: ppdc/sample.c:417 msgid "95" msgstr "95" #: berkeley/lpc.c:205 msgid "?Invalid help command unknown." msgstr "?Ayuda sobre orden desconocida." #: cgi-bin/admin.c:2354 msgid "A Samba password is required to export printer drivers" msgstr "" "Se requiere una contraseña Samba para exportar los controladores de " "impresora" #: cgi-bin/admin.c:2350 msgid "A Samba username is required to export printer drivers" msgstr "" "Se requiere un nombre de usuario Samba para exportar los controladores de " "impresora" #: scheduler/ipp.c:2252 #, c-format msgid "A class named \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una clase llamada «%s»." #: scheduler/ipp.c:915 #, c-format msgid "A printer named \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe una impresora llamada «%s»." #: ppdc/sample.c:15 msgid "A0" msgstr "A0" #: ppdc/sample.c:16 msgid "A0 Long Edge" msgstr "A0 Borde largo" #: ppdc/sample.c:17 msgid "A1" msgstr "A1" #: ppdc/sample.c:18 msgid "A1 Long Edge" msgstr "A1 Borde largo" #: ppdc/sample.c:37 msgid "A10" msgstr "A10" #: ppdc/sample.c:19 msgid "A2" msgstr "A2" #: ppdc/sample.c:20 msgid "A2 Long Edge" msgstr "A2 Borde largo" #: ppdc/sample.c:21 msgid "A3" msgstr "A3" #: ppdc/sample.c:22 msgid "A3 Long Edge" msgstr "A3 Borde largo" #: ppdc/sample.c:23 msgid "A3 Oversize" msgstr "A3 sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:24 msgid "A3 Oversize Long Edge" msgstr "A· sobredimensionado borde largo" #: ppdc/sample.c:25 msgid "A4" msgstr "A4" #: ppdc/sample.c:27 msgid "A4 Long Edge" msgstr "A4 Borde largo" #: ppdc/sample.c:26 msgid "A4 Oversize" msgstr "A4 sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:28 msgid "A4 Small" msgstr "A4 pequeño" #: ppdc/sample.c:29 msgid "A5" msgstr "A5" #: ppdc/sample.c:31 msgid "A5 Long Edge" msgstr "A5 Borde largo" #: ppdc/sample.c:30 msgid "A5 Oversize" msgstr "A5 sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:32 msgid "A6" msgstr "A6" #: ppdc/sample.c:33 msgid "A6 Long Edge" msgstr "A6 Borde largo" #: ppdc/sample.c:34 msgid "A7" msgstr "A7" #: ppdc/sample.c:35 msgid "A8" msgstr "A8" #: ppdc/sample.c:36 msgid "A9" msgstr "A9" #: ppdc/sample.c:38 msgid "ANSI A" msgstr "ANSI A" #: ppdc/sample.c:39 msgid "ANSI B" msgstr "ANSI B" #: ppdc/sample.c:40 msgid "ANSI C" msgstr "ANSI C" #: ppdc/sample.c:41 msgid "ANSI D" msgstr "ANSI D" #: ppdc/sample.c:42 msgid "ANSI E" msgstr "ANSI E" #: ppdc/sample.c:47 msgid "ARCH C" msgstr "ARCH C" #: ppdc/sample.c:48 msgid "ARCH C Long Edge" msgstr "ARCH C Borde largo" #: ppdc/sample.c:49 msgid "ARCH D" msgstr "ARCH D" #: ppdc/sample.c:50 msgid "ARCH D Long Edge" msgstr "ARCH D Borde largo" #: ppdc/sample.c:51 msgid "ARCH E" msgstr "ARCH E" #: ppdc/sample.c:52 msgid "ARCH E Long Edge" msgstr "ARCH D Borde largo" #: cgi-bin/classes.c:161 cgi-bin/printers.c:164 msgid "Accept Jobs" msgstr "Aceptar trabajos" #: cups/http-support.c:1347 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Add Class" msgstr "Añadir clase" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Add Printer" msgstr "Añadir impresora" #: cgi-bin/admin.c:420 cgi-bin/admin.c:453 cgi-bin/admin.c:501 #: cgi-bin/admin.c:511 msgid "Add RSS Subscription" msgstr "Añadir suscripción RSS" #: ppdc/sample.c:163 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: cgi-bin/admin.c:186 cgi-bin/admin.c:260 cgi-bin/admin.c:2731 msgid "Administration" msgstr "Administración" #: ppdc/sample.c:424 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: backend/socket.c:121 msgid "AppSocket/HP JetDirect" msgstr "AppSocket/HP JetDirect" #: ppdc/sample.c:445 msgid "Applicator" msgstr "Aplicador" #: scheduler/ipp.c:998 #, c-format msgid "Attempt to set %s printer-state to bad value %d." msgstr "" "Se ha intentado cambiar el valor printer-state de %s a un valor incorrecto " "%d." #: scheduler/ipp.c:239 #, c-format msgid "Attribute groups are out of order (%x < %x)." msgstr "Los grupos de atributos no están ordenados (%x < %x)." #: ppdc/sample.c:126 msgid "B0" msgstr "B0" #: ppdc/sample.c:127 msgid "B1" msgstr "B1" #: ppdc/sample.c:137 msgid "B10" msgstr "B10" #: ppdc/sample.c:128 msgid "B2" msgstr "B2" #: ppdc/sample.c:129 msgid "B3" msgstr "B3" #: ppdc/sample.c:130 msgid "B4" msgstr "B4" #: ppdc/sample.c:131 msgid "B5" msgstr "B5" #: ppdc/sample.c:132 msgid "B5 Oversize" msgstr "B5 sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:133 msgid "B6" msgstr "B6" #: ppdc/sample.c:134 msgid "B7" msgstr "B7" #: ppdc/sample.c:135 msgid "B8" msgstr "B8" #: ppdc/sample.c:136 msgid "B9" msgstr "B9" #: scheduler/ipp.c:10931 #, c-format msgid "Bad 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Valor incorrecto de 'document-format' «%s»." #: cups/dest.c:1737 msgid "Bad NULL dests pointer" msgstr "Puntero de destino NULL incorrecto" #: cups/ppd.c:303 msgid "Bad OpenGroup" msgstr "OpenGroup incorrecto" #: cups/ppd.c:305 msgid "Bad OpenUI/JCLOpenUI" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI incorrecto" #: cups/ppd.c:307 msgid "Bad OrderDependency" msgstr "OrderDependency incorrecto" #: cups/ppd-cache.c:434 cups/ppd-cache.c:481 cups/ppd-cache.c:566 #: cups/ppd-cache.c:572 cups/ppd-cache.c:588 cups/ppd-cache.c:604 #: cups/ppd-cache.c:613 cups/ppd-cache.c:621 cups/ppd-cache.c:638 #: cups/ppd-cache.c:646 cups/ppd-cache.c:661 cups/ppd-cache.c:669 #: cups/ppd-cache.c:690 cups/ppd-cache.c:702 cups/ppd-cache.c:717 #: cups/ppd-cache.c:729 cups/ppd-cache.c:751 cups/ppd-cache.c:759 #: cups/ppd-cache.c:777 cups/ppd-cache.c:785 cups/ppd-cache.c:800 #: cups/ppd-cache.c:808 cups/ppd-cache.c:826 cups/ppd-cache.c:834 #: cups/ppd-cache.c:861 cups/ppd-cache.c:931 cups/ppd-cache.c:939 #: cups/ppd-cache.c:947 msgid "Bad PPD cache file." msgstr "Archivo de caché PPD incorrecto" #: cups/http-support.c:1362 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" #: cups/snmp.c:954 msgid "Bad SNMP version number" msgstr "Número de versión SNMP incorrecta" #: cups/ppd.c:308 msgid "Bad UIConstraints" msgstr "UIConstraints incorrecto" #: cups/http-support.c:1456 msgid "Bad arguments to function" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1368 #, c-format msgid "Bad copies value %d." msgstr "Valor de copias %d incorrecto." #: cups/ppd.c:316 msgid "Bad custom parameter" msgstr "Parámetro personalizado incorrecto" #: cups/http-support.c:1598 scheduler/ipp.c:2347 #, c-format msgid "Bad device-uri \"%s\"." msgstr "device-uri «%s» incorrecto." #: scheduler/ipp.c:2386 #, c-format msgid "Bad device-uri scheme \"%s\"." msgstr "Esquema dispositivo-URI erróneo «%s»." #: scheduler/ipp.c:8143 scheduler/ipp.c:8161 scheduler/ipp.c:9387 #, c-format msgid "Bad document-format \"%s\"." msgstr "document-format «%s» incorrecto." #: scheduler/ipp.c:9405 #, c-format msgid "Bad document-format-default \"%s\"." msgstr "document-format-default «%s» incorrecto." #: cups/util.c:823 msgid "Bad filename buffer" msgstr "Búfer de nombre de archivo incorrecto" #: cups/http-support.c:1465 msgid "Bad hostname/address in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:1543 #, c-format msgid "Bad job-name value: %s" msgstr "Valor de nombre de trabajo incorrecto: %s" #: scheduler/ipp.c:1536 msgid "Bad job-name value: Wrong type or count." msgstr "Valor de nombre de tarea erróneo: tipo o contador incorrecto." #: scheduler/ipp.c:10001 msgid "Bad job-priority value." msgstr "Valor job-priority incorrecto." #: scheduler/ipp.c:1398 #, c-format msgid "Bad job-sheets value \"%s\"." msgstr "Valor de hojas del trabajo «%s» erróneo." #: scheduler/ipp.c:1382 msgid "Bad job-sheets value type." msgstr "Tipo de valor de hojas de trabajo erróneo." #: scheduler/ipp.c:10031 msgid "Bad job-state value." msgstr "Valor job-state incorrecto." #: scheduler/ipp.c:2970 scheduler/ipp.c:3432 scheduler/ipp.c:5937 #: scheduler/ipp.c:6084 scheduler/ipp.c:7572 scheduler/ipp.c:7841 #: scheduler/ipp.c:8705 scheduler/ipp.c:8929 scheduler/ipp.c:9281 #: scheduler/ipp.c:9894 #, c-format msgid "Bad job-uri \"%s\"." msgstr "job-uri «%s» incorrecto." #: scheduler/ipp.c:2018 scheduler/ipp.c:5475 #, c-format msgid "Bad notify-pull-method \"%s\"." msgstr "notify-pull-method «%s» incorrecto." #: scheduler/ipp.c:1982 scheduler/ipp.c:5439 #, c-format msgid "Bad notify-recipient-uri \"%s\"." msgstr "URI notify-recipient-uri «%s» incorrecto." #: scheduler/ipp.c:1414 #, c-format msgid "Bad number-up value %d." msgstr "Valor number-up %d incorrecto." #: cups/adminutil.c:281 #, c-format msgid "Bad option + choice on line %d." msgstr "Opción + selección incorrectas en la línea %d." #: scheduler/ipp.c:1431 #, c-format msgid "Bad page-ranges values %d-%d." msgstr "Valores incorrectos para los rangos de páginas: %d-%d." #: cups/http-support.c:1462 msgid "Bad port number in URI" msgstr "" #: scheduler/ipp.c:2429 #, c-format msgid "Bad port-monitor \"%s\"." msgstr "port-monitor «%s» incorrecto." #: scheduler/ipp.c:2490 #, c-format msgid "Bad printer-state value %d." msgstr "Valor printer-state %d incorrecto." #: cups/dest.c:610 cups/dest.c:1297 cups/dest.c:1344 msgid "Bad printer-uri." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:207 #, c-format msgid "Bad request ID %d." msgstr "ID de petición incorrecta %d." #: scheduler/ipp.c:192 #, c-format msgid "Bad request version number %d.%d." msgstr "Petición incorrecta de número de versión %d %d." #: cups/http-support.c:1459 msgid "Bad resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1471 msgid "Bad scheme in URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1470 msgid "Bad subscription ID" msgstr "ID de subscripción incorrecta" #: cups/http-support.c:1468 msgid "Bad username in URI" msgstr "" #: cups/ppd.c:318 msgid "Bad value string" msgstr "Cadena de valor incorrecta" #: cups/http-support.c:1474 msgid "Bad/empty URI" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:3276 cgi-bin/admin.c:3522 msgid "Banners" msgstr "Rótulos" #: ppdc/sample.c:282 msgid "Bond Paper" msgstr "Papel duradero" #: backend/usb-darwin.c:2024 #, c-format msgid "Boolean expected for waiteof option \"%s\"." msgstr "Booleano esperado para opción waiteof «%s»." #: filter/pstops.c:2034 msgid "Buffer overflow detected, aborting." msgstr "Detectado búfer sobrepasado, abortando." #: ppdc/sample.c:277 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ppdc/sample.c:358 msgid "CPCL Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas CPCL" #: cgi-bin/classes.c:165 cgi-bin/printers.c:168 msgid "Cancel Jobs" msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1471 cgi-bin/admin.c:1510 cgi-bin/admin.c:1520 msgid "Cancel RSS Subscription" msgstr "Cancelar suscripción RSS" #: backend/ipp.c:2206 msgid "Canceling print job." msgstr "Cancelando trabajo de impresión." #: scheduler/ipp.c:2470 msgid "Cannot share a remote Kerberized printer." msgstr "No se puede compartir una impresora kerberizada." #: ppdc/sample.c:271 msgid "Cassette" msgstr "Cassette" #: cgi-bin/admin.c:1641 cgi-bin/admin.c:1783 cgi-bin/admin.c:1796 #: cgi-bin/admin.c:1807 msgid "Change Settings" msgstr "Cambiar configuración" #: scheduler/ipp.c:2030 scheduler/ipp.c:5487 #, c-format msgid "Character set \"%s\" not supported." msgstr "Juego de caracteres «%s» no permitido." #: cgi-bin/classes.c:187 cgi-bin/classes.c:314 msgid "Classes" msgstr "Clases" #: cgi-bin/printers.c:174 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpiar los cabezales de impresión" #: scheduler/ipp.c:3884 msgid "Close-Job doesn't support the job-uri attribute." msgstr "Close-Job no permite el atributo job-uri." #: ppdc/sample.c:276 msgid "Color" msgstr "Color" #: ppdc/sample.c:274 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: berkeley/lpc.c:196 msgid "" "Commands may be abbreviated. Commands are:\n" "\n" "exit help quit status ?" msgstr "" "Las órdenes se pueden abreviar. Las órdenes son:\n" "\n" "exit help quit status ?" #: cups/snmp.c:958 msgid "Community name uses indefinite length" msgstr "El nombre de la comunidad utiliza un longitud indefinida" #: backend/ipp.c:858 backend/lpd.c:879 backend/socket.c:400 msgid "Connected to printer." msgstr "Conectado a la impresora." #: backend/ipp.c:763 backend/lpd.c:702 backend/socket.c:319 msgid "Connecting to printer." msgstr "Conectando a la impresora." #: cups/http-support.c:1335 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ppdc/sample.c:360 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: backend/lpd.c:1028 backend/lpd.c:1160 msgid "Control file sent successfully." msgstr "Archivo de control enviado correctamente." #: backend/ipp.c:1358 backend/lpd.c:472 msgid "Copying print data." msgstr "Copiando datos de impresión." #: cups/http-support.c:1344 msgid "Created" msgstr "Creado" #: cups/ppd.c:1069 cups/ppd.c:1109 cups/ppd.c:1354 cups/ppd.c:1457 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ppdc/sample.c:354 msgid "CustominCutInterval" msgstr "CustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:352 msgid "CustominTearInterval" msgstr "CustominTearInterval" #: ppdc/sample.c:338 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ppdc/sample.c:446 msgid "Cutter" msgstr "Cortador" #: ppdc/sample.c:239 msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: ppdc/sample.c:235 msgid "Darkness" msgstr "Oscuridad" #: backend/lpd.c:1113 msgid "Data file sent successfully." msgstr "Archivo de datos enviado correctamente." #: cgi-bin/admin.c:2080 cgi-bin/admin.c:2091 cgi-bin/admin.c:2136 msgid "Delete Class" msgstr "Borrar clase" #: cgi-bin/admin.c:2165 cgi-bin/admin.c:2176 cgi-bin/admin.c:2221 msgid "Delete Printer" msgstr "Borrar impresora" #: ppdc/sample.c:273 msgid "DeskJet Series" msgstr "DeskJet Series" #: scheduler/ipp.c:1297 #, c-format msgid "Destination \"%s\" is not accepting jobs." msgstr "El destino %s no está aceptando trabajos." #: systemv/lpinfo.c:300 #, c-format msgid "" "Device: uri = %s\n" " class = %s\n" " info = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s\n" " location = %s" msgstr "" "Dispositivo: uri = %s\n" " clase = %s\n" " info = %s\n" " marca y modelo = %s\n" " id dispositivo = %s\n" " ubicación = %s" #: ppdc/sample.c:431 msgid "Direct Thermal Media" msgstr "Medio térmico directo (DTM)" #: cups/file.c:258 #, c-format msgid "Directory \"%s\" contains a relative path." msgstr "El archivo «%s» contiene una ruta relativa." #: cups/file.c:230 #, c-format msgid "Directory \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "El directorio «%s» tiene permisos inseguros (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:247 #, c-format msgid "Directory \"%s\" is a file." msgstr "La carpeta «%s» es un archivo." #: cups/file.c:218 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not available: %s" msgstr "La carpeta «%s» no está disponible: %s" #: cups/file.c:203 #, c-format msgid "Directory \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "El directorio «%s» tiene permisos correctos (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:340 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: scheduler/ipp.c:5986 #, c-format msgid "Document #%d does not exist in job #%d." msgstr "El documento #%d no existe en el trabajo #%d." #: ppdc/sample.c:267 msgid "Duplexer" msgstr "Duplexor" #: ppdc/sample.c:229 msgid "Dymo" msgstr "Dymo" #: ppdc/sample.c:426 msgid "EPL1 Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas EPL1" #: ppdc/sample.c:429 msgid "EPL2 Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas EPL2" #: cgi-bin/admin.c:1835 cgi-bin/admin.c:1847 cgi-bin/admin.c:1901 #: cgi-bin/admin.c:1908 cgi-bin/admin.c:1943 cgi-bin/admin.c:1956 #: cgi-bin/admin.c:1980 cgi-bin/admin.c:2053 msgid "Edit Configuration File" msgstr "Editar archivo de cofiguración" #: cups/adminutil.c:326 msgid "Empty PPD file." msgstr "Archivo PPD vacío." #: cups/http.c:4648 msgid "Encryption is not supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet after the print job. #: cgi-bin/admin.c:3547 msgid "Ending Banner" msgstr "Finalizando banner" #: ppdc/sample.c:2 msgid "English" msgstr "Inglés" #: scheduler/client.c:2226 msgid "" "Enter your username and password or the root username and password to access " "this page. If you are using Kerberos authentication, make sure you have a " "valid Kerberos ticket." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario y contraseña o el usuario root y contraseña " "para entrar en esta página. Si está utilizando autenticación Kerberos, " "asegúrese de que tiene un ticket Kerberos válido." #: ppdc/sample.c:73 msgid "Envelope #10 " msgstr "Sobre nº10 " #: ppdc/sample.c:74 msgid "Envelope #11" msgstr "Sobre nº11" #: ppdc/sample.c:75 msgid "Envelope #12" msgstr "Sobre nº12" #: ppdc/sample.c:76 msgid "Envelope #14" msgstr "Sobre nº14" #: ppdc/sample.c:77 msgid "Envelope #9" msgstr "Sobre nº9" #: ppdc/sample.c:89 msgid "Envelope B4" msgstr "Sobre B4" #: ppdc/sample.c:90 msgid "Envelope B5" msgstr "Sobre B5" #: ppdc/sample.c:91 msgid "Envelope B6" msgstr "Sobre B6" #: ppdc/sample.c:78 msgid "Envelope C0" msgstr "Sobre C0" #: ppdc/sample.c:79 msgid "Envelope C1" msgstr "Sobre C1" #: ppdc/sample.c:80 msgid "Envelope C2" msgstr "Sobre C2" #: ppdc/sample.c:81 msgid "Envelope C3" msgstr "Sobre C3" #: ppdc/sample.c:67 msgid "Envelope C4" msgstr "Sobre C4" #: ppdc/sample.c:68 msgid "Envelope C5" msgstr "Sobre C5" #: ppdc/sample.c:69 msgid "Envelope C6" msgstr "Sobre C6" #: ppdc/sample.c:82 msgid "Envelope C65" msgstr "Sobre C65" #: ppdc/sample.c:83 msgid "Envelope C7" msgstr "Sobre C7" #: ppdc/sample.c:84 msgid "Envelope Choukei 3" msgstr "Sobre Choukei 3" #: ppdc/sample.c:85 msgid "Envelope Choukei 3 Long Edge" msgstr "Sobre Choukei 2 borde largo" #: ppdc/sample.c:86 msgid "Envelope Choukei 4" msgstr "Sobre Choukei 4" #: ppdc/sample.c:87 msgid "Envelope Choukei 4 Long Edge" msgstr "Sobre Choukei 4 borde largo" #: ppdc/sample.c:70 msgid "Envelope DL" msgstr "Sobre DL" #: ppdc/sample.c:261 msgid "Envelope Feed" msgstr "Alimentador de sobre" #: ppdc/sample.c:88 msgid "Envelope Invite" msgstr "Sobre de invitación" #: ppdc/sample.c:92 msgid "Envelope Italian" msgstr "Sobre italiano" #: ppdc/sample.c:93 msgid "Envelope Kaku2" msgstr "Sobre Kaku2" #: ppdc/sample.c:94 msgid "Envelope Kaku2 Long Edge" msgstr "Sobre Kaku2 borde largo" #: ppdc/sample.c:95 msgid "Envelope Kaku3" msgstr "Sobre Kaku3" #: ppdc/sample.c:96 msgid "Envelope Kaku3 Long Edge" msgstr "Sobre Kaku3 borde largo" #: ppdc/sample.c:97 msgid "Envelope Monarch" msgstr "Sobre Monarch" #: ppdc/sample.c:99 msgid "Envelope PRC1 " msgstr "Sobre PRC1 " #: ppdc/sample.c:100 msgid "Envelope PRC1 Long Edge" msgstr "Sobre PRC1 borde largo" #: ppdc/sample.c:117 msgid "Envelope PRC10" msgstr "Sobre PRC10" #: ppdc/sample.c:118 msgid "Envelope PRC10 Long Edge" msgstr "Sobre PRC10 borde largo" #: ppdc/sample.c:101 msgid "Envelope PRC2" msgstr "Sobre PRC2" #: ppdc/sample.c:102 msgid "Envelope PRC2 Long Edge" msgstr "Sobre PRC2 borde largo" #: ppdc/sample.c:103 msgid "Envelope PRC3" msgstr "Sobre PRC3" #: ppdc/sample.c:104 msgid "Envelope PRC3 Long Edge" msgstr "Sobre PRC3 borde largo" #: ppdc/sample.c:105 msgid "Envelope PRC4" msgstr "Sobre PRC4" #: ppdc/sample.c:106 msgid "Envelope PRC4 Long Edge" msgstr "Sobre PRC4 borde largo" #: ppdc/sample.c:108 msgid "Envelope PRC5 Long Edge" msgstr "Sobre PRC5 borde largo" #: ppdc/sample.c:107 msgid "Envelope PRC5PRC5" msgstr "Sobre PRC5PRC5" #: ppdc/sample.c:109 msgid "Envelope PRC6" msgstr "Sobre PRC6" #: ppdc/sample.c:110 msgid "Envelope PRC6 Long Edge" msgstr "Sobre PRC6 borde largo" #: ppdc/sample.c:111 msgid "Envelope PRC7" msgstr "Sobre PRC7" #: ppdc/sample.c:112 msgid "Envelope PRC7 Long Edge" msgstr "Sobre PRC7 borde largo" #: ppdc/sample.c:113 msgid "Envelope PRC8" msgstr "Sobre PRC8" #: ppdc/sample.c:114 msgid "Envelope PRC8 Long Edge" msgstr "Sobre PRC8 borde largo" #: ppdc/sample.c:115 msgid "Envelope PRC9" msgstr "Sobre PRC9" #: ppdc/sample.c:116 msgid "Envelope PRC9 Long Edge" msgstr "Sobre PRC9 borde largo" #: ppdc/sample.c:98 msgid "Envelope Personal" msgstr "Sobre personal" #: ppdc/sample.c:119 msgid "Envelope You4" msgstr "Sobre You4" #: ppdc/sample.c:120 msgid "Envelope You4 Long Edge" msgstr "Sobre You4 borde largo" #: test/ippfind.c:2817 msgid "Environment Variables:" msgstr "Variables de entorno:" #: ppdc/sample.c:240 msgid "Epson" msgstr "Epson" #: cgi-bin/admin.c:3590 msgid "Error Policy" msgstr "Política de errores" #: filter/rastertopwg.c:423 msgid "Error reading raster data." msgstr "" #: filter/rastertopwg.c:395 filter/rastertopwg.c:413 filter/rastertopwg.c:431 #: filter/rastertopwg.c:442 msgid "Error sending raster data." msgstr "Error al enviar los datos raster." #: systemv/lpinfo.c:103 systemv/lpmove.c:88 msgid "Error: need hostname after \"-h\" option." msgstr "" "Error: se necesita el nombre de anfitrión después de la opción «-h»" #: ppdc/sample.c:350 msgid "Every 10 Labels" msgstr "Cada 10 etiquetas" #: ppdc/sample.c:342 msgid "Every 2 Labels" msgstr "Cada 2 etiquetas" #: ppdc/sample.c:343 msgid "Every 3 Labels" msgstr "Cada 3 etiquetas" #: ppdc/sample.c:344 msgid "Every 4 Labels" msgstr "Cada 4 etiquetas" #: ppdc/sample.c:345 msgid "Every 5 Labels" msgstr "Cada 5 etiquetas" #: ppdc/sample.c:346 msgid "Every 6 Labels" msgstr "Cada 6 etiquetas" #: ppdc/sample.c:347 msgid "Every 7 Labels" msgstr "Cada 7 etiquetas" #: ppdc/sample.c:348 msgid "Every 8 Labels" msgstr "Cada 8 etiquetas" #: ppdc/sample.c:349 msgid "Every 9 Labels" msgstr "Cada 9 etiquetas" #: ppdc/sample.c:341 msgid "Every Label" msgstr "Cada etiqueta" #: ppdc/sample.c:121 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: cups/http-support.c:1390 msgid "Expectation Failed" msgstr "Falló la expectación" #: cgi-bin/admin.c:2342 cgi-bin/admin.c:2361 msgid "Export Printers to Samba" msgstr "Exportar impresoras a Samba" #: test/ippfind.c:2763 msgid "Expressions:" msgstr "Expresiones:" #: systemv/cupstestdsc.c:172 systemv/cupstestdsc.c:189 #: systemv/cupstestdsc.c:214 systemv/cupstestdsc.c:231 #: systemv/cupstestdsc.c:255 systemv/cupstestdsc.c:273 #: systemv/cupstestdsc.c:302 systemv/cupstestdsc.c:339 #: systemv/cupstestdsc.c:349 systemv/cupstestdsc.c:359 #: systemv/cupstestdsc.c:369 systemv/cupstestdsc.c:379 #: systemv/cupstestdsc.c:387 msgid "FAIL" msgstr "FALLO" #: ppdc/sample.c:122 msgid "FanFold German" msgstr "Plegado alemán" #: ppdc/sample.c:123 msgid "FanFold Legal German" msgstr "Plegado alemán legal" #: ppdc/sample.c:124 msgid "Fanfold US" msgstr "Plegado de EEUU" #: cups/file.c:262 #, c-format msgid "File \"%s\" contains a relative path." msgstr "El archivo «%s» contiene una ruta relativa:" #: cups/file.c:237 #, c-format msgid "File \"%s\" has insecure permissions (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "El archivo «%s» tiene permisos inseguros (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: cups/file.c:251 #, c-format msgid "File \"%s\" is a directory." msgstr "El archivo «%s» es una carpeta." #: cups/file.c:223 #, c-format msgid "File \"%s\" not available: %s" msgstr "El archivo «%s» no está disponible: %s" #: cups/file.c:209 #, c-format msgid "File \"%s\" permissions OK (0%o/uid=%d/gid=%d)." msgstr "El archivo «%s» tiene permisos correctos (0%o/uid=%d/gid=%d)." #: ppdc/sample.c:169 msgid "File Folder " msgstr "Carpeta de archivos " #: scheduler/ipp.c:2365 #, c-format msgid "" "File device URIs have been disabled. To enable, see the FileDevice directive " "in \"%s/cups-files.conf\"." msgstr "" "Los archivos URI se han desactivado. Para activar, ver el directorio " "FileDevice en «%s/cups-files.conf»." #: filter/rastertoepson.c:1114 filter/rastertohp.c:834 #: filter/rastertolabel.c:1259 #, c-format msgid "Finished page %d." msgstr "Página terminada %d." #: ppdc/sample.c:125 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: cups/http-support.c:1369 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: cups/ppd.c:700 cups/ppd.c:1258 msgid "General" msgstr "General" #: ppdc/sample.c:251 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: cups/snmp.c:968 msgid "Get-Response-PDU uses indefinite length" msgstr "Get-Response-PDU usa un tamaño indefinido" #: ppdc/sample.c:285 msgid "Glossy Paper" msgstr "Papel satinado" #: scheduler/ipp.c:2948 scheduler/ipp.c:3358 scheduler/ipp.c:3896 #: scheduler/ipp.c:5915 scheduler/ipp.c:6062 scheduler/ipp.c:7549 #: scheduler/ipp.c:8683 scheduler/ipp.c:8907 scheduler/ipp.c:9259 #: scheduler/ipp.c:9872 msgid "Got a printer-uri attribute but no job-id." msgstr "Tengo el atributo printer-uri pero no job-id." #: ppdc/sample.c:275 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ppdc/sample.c:272 msgid "HP" msgstr "HP" #: ppdc/sample.c:170 msgid "Hanging Folder" msgstr "Carpeta colgante" #: cgi-bin/help.c:143 msgid "Help file not in index." msgstr "El archivo de ayuda no está en el índice." #: cups/ipp.c:3183 cups/ipp.c:3210 cups/ipp.c:3233 msgid "IPP 1setOf attribute with incompatible value tags." msgstr "Atributo IPP 2setOf con etiquetas de valores incompatibles." #: cups/ipp.c:3146 msgid "IPP attribute has no name." msgstr "El atributo IPP no tiene nombre." #: cups/ipp.c:7016 msgid "IPP attribute is not a member of the message." msgstr "El atributo IPP no es un miembro del mensaje." #: cups/ipp.c:3594 msgid "IPP begCollection value not 0 bytes." msgstr "Valor IPP begCollection no es de 0 bytes." #: cups/ipp.c:3376 msgid "IPP boolean value not 1 byte." msgstr "Valor lógico IPP no es 1 byte." #: cups/ipp.c:3437 msgid "IPP date value not 11 bytes." msgstr "El valor de datos IPP no es de 11 bytes." #: cups/ipp.c:3615 msgid "IPP endCollection value not 0 bytes." msgstr "El valor endCollection IPP no es de 0 bytes." #: cups/ipp.c:3351 msgid "IPP enum value not 4 bytes." msgstr "El valor enum IPP no es de 4 bytes." #: cups/ipp.c:3075 msgid "IPP extension tag larger than 0x7FFFFFFF." msgstr "Etiqueta de extensión IPP mayor que 0x7FFFFFFF." #: cups/ipp.c:3348 msgid "IPP integer value not 4 bytes." msgstr "El valor entero IPP no es de 4 bytes." #: cups/ipp.c:3547 msgid "IPP language length overflows value." msgstr "El valor de la longitud del lenguaje IPP se desborda." #: cups/ipp.c:3556 msgid "IPP language length too large." msgstr "Longitud de idioma IPP demasiado grande." #: cups/ipp.c:3260 msgid "IPP member name is not empty." msgstr "EL nombre del miembro IPP no está vacío." #: cups/ipp.c:3641 msgid "IPP memberName value is empty." msgstr "valor Nombre de miembro IPP está vacío." #: cups/ipp.c:3633 msgid "IPP memberName with no attribute." msgstr "Nombre de miembro IPP sin atributo." #: cups/ipp.c:3129 msgid "IPP name larger than 32767 bytes." msgstr "El nombre IPP es mayor de 32767 bytes." #: cups/ipp.c:3514 msgid "IPP nameWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "Valor de IPP nameWithLanguage menor que el mínimo de 4 bytes." #: cups/ipp.c:3671 msgid "IPP octetString length too large." msgstr "Longitud de cadena IPP octetString demasiado grande." #: cups/ipp.c:3482 msgid "IPP rangeOfInteger value not 8 bytes." msgstr "Valor de IPP rangeOfInteger no es de 8 bytes." #: cups/ipp.c:3455 msgid "IPP resolution value not 9 bytes." msgstr "El valor de resolución IPP no es de 9 bytes." #: cups/ipp.c:3574 msgid "IPP string length overflows value." msgstr "La longitud de la cadena IPP desborda el valor." #: cups/ipp.c:3510 msgid "IPP textWithLanguage value less than minimum 4 bytes." msgstr "Valor de IPP textWithLanguage menor que el mínimo de 4 bytes." #: cups/ipp.c:3334 msgid "IPP value larger than 32767 bytes." msgstr "Valor IPP mayor de 32767 bytes." #: ppdc/sample.c:1 msgid "ISOLatin1" msgstr "ISOLatin1" #: cups/ppd.c:311 msgid "Illegal control character" msgstr "carácter de control ilegal" #: cups/ppd.c:312 msgid "Illegal main keyword string" msgstr "Cadena de la contraseña principal ilegal" #: cups/ppd.c:313 msgid "Illegal option keyword string" msgstr "Cadena de contraseña opcional ilegal" #: cups/ppd.c:314 msgid "Illegal translation string" msgstr "Cadena de traducción ilegal" #: cups/ppd.c:315 msgid "Illegal whitespace character" msgstr "carácter de espacio en blanco ilegal" #: ppdc/sample.c:266 msgid "Installable Options" msgstr "Opciones instalables" #: ppdc/sample.c:269 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ppdc/sample.c:288 msgid "IntelliBar Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas IntelliBar" #: ppdc/sample.c:287 msgid "Intellitech" msgstr "Intellitech" #: cups/http-support.c:1396 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: cups/ppd.c:302 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ppdc/sample.c:167 msgid "Internet Postage 2-Part" msgstr "Correo por Internet Parte-2" #: ppdc/sample.c:168 msgid "Internet Postage 3-Part" msgstr "Correo por Internet Parte-3" #: backend/ipp.c:323 msgid "Internet Printing Protocol" msgstr "Protocolo de impresión por Internet" #: cups/pwg-media.c:293 cups/pwg-media.c:312 msgid "Invalid media name arguments." msgstr "Argumentos de nombres de medios no válidos." #: cups/dest-options.c:1032 msgid "Invalid media size." msgstr "Tamaño de medio no válido." #: filter/commandtops.c:114 #, c-format msgid "Invalid printer command \"%s\"." msgstr "Orden de impresora no válida «%s»." #: cups/ppd.c:1376 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: ppdc/sample.c:53 msgid "JIS B0" msgstr "B0 JIS" #: ppdc/sample.c:55 msgid "JIS B1" msgstr "B1 JIS" #: ppdc/sample.c:54 msgid "JIS B10" msgstr "B10 JIS" #: ppdc/sample.c:56 msgid "JIS B2" msgstr "B2 JIS" #: ppdc/sample.c:57 msgid "JIS B3" msgstr "B3 JIS" #: ppdc/sample.c:58 msgid "JIS B4" msgstr "B4 JIS" #: ppdc/sample.c:59 msgid "JIS B4 Long Edge" msgstr "JIS B4 borde largo" #: ppdc/sample.c:60 msgid "JIS B5" msgstr "B5 JIS" #: ppdc/sample.c:61 msgid "JIS B5 Long Edge" msgstr "JIS B5 borde largo" #: ppdc/sample.c:62 msgid "JIS B6" msgstr "B6 JIS" #: ppdc/sample.c:63 msgid "JIS B6 Long Edge" msgstr "JIS B6 borde largo" #: ppdc/sample.c:64 msgid "JIS B7" msgstr "B7 JIS" #: ppdc/sample.c:65 msgid "JIS B8" msgstr "B8 JIS" #: ppdc/sample.c:66 msgid "JIS B9" msgstr "B9 JIS" #: scheduler/ipp.c:8979 #, c-format msgid "Job #%d cannot be restarted - no files." msgstr "El trabajo #%d no puede ser reiniciado, no existen archivos." #: scheduler/ipp.c:2988 scheduler/ipp.c:3222 scheduler/ipp.c:3281 #: scheduler/ipp.c:3460 scheduler/ipp.c:3906 scheduler/ipp.c:5573 #: scheduler/ipp.c:5955 scheduler/ipp.c:6102 scheduler/ipp.c:6440 #: scheduler/ipp.c:7396 scheduler/ipp.c:7418 scheduler/ipp.c:7590 #: scheduler/ipp.c:7815 scheduler/ipp.c:7858 scheduler/ipp.c:8723 #: scheduler/ipp.c:8947 scheduler/ipp.c:9299 scheduler/ipp.c:9912 #, c-format msgid "Job #%d does not exist." msgstr "El trabajo #%d no existe." #: scheduler/ipp.c:3492 #, c-format msgid "Job #%d is already aborted - can't cancel." msgstr "El trabajo #%d ya está abortado - no se puede cancelar." #: scheduler/ipp.c:3486 #, c-format msgid "Job #%d is already canceled - can't cancel." msgstr "El trabajo #%d ya está cancelado - no se puede cancelar." #: scheduler/ipp.c:3498 #, c-format msgid "Job #%d is already completed - can't cancel." msgstr "Trabajo #%d ya terminado - no se puede cancelar." #: scheduler/ipp.c:7616 scheduler/ipp.c:7900 scheduler/ipp.c:9927 #, c-format msgid "Job #%d is finished and cannot be altered." msgstr "Trabajo #%d está terminado y no se puede alterar." #: scheduler/ipp.c:8961 #, c-format msgid "Job #%d is not complete." msgstr "El trabajo #%d no está terminado." #: scheduler/ipp.c:3003 #, c-format msgid "Job #%d is not held for authentication." msgstr "El trabajo #%d no se ha mantenido para la autenticación" #: scheduler/ipp.c:8737 #, c-format msgid "Job #%d is not held." msgstr "El trabajo número %d no se puede mantener." #: cgi-bin/ipp-var.c:1038 msgid "Job Completed" msgstr "Trabajo completo" #: cgi-bin/ipp-var.c:1036 msgid "Job Created" msgstr "Trabajo creado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1042 msgid "Job Options Changed" msgstr "Se cambiaron las opciones de trabajo" #: cgi-bin/ipp-var.c:1040 msgid "Job Stopped" msgstr "Trabajo detenido" #: scheduler/ipp.c:10009 msgid "Job is completed and cannot be changed." msgstr "El trabajo está completo y no puede ser cambiado." #: cgi-bin/jobs.c:192 msgid "Job operation failed" msgstr "Tarea fallida" #: scheduler/ipp.c:10045 scheduler/ipp.c:10062 scheduler/ipp.c:10073 msgid "Job state cannot be changed." msgstr "El estado del trabajo no puede ser cambiado." #: scheduler/ipp.c:8827 msgid "Job subscriptions cannot be renewed." msgstr "Las suscripciones del trabajo no se pueden renovar." #: cgi-bin/jobs.c:97 cgi-bin/jobs.c:108 cgi-bin/jobs.c:189 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #: backend/lpd.c:177 msgid "LPD/LPR Host or Printer" msgstr "Impresora o anfitrión LPD/LPR" #: ppdc/sample.c:230 msgid "Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas" #: ppdc/sample.c:441 msgid "Label Top" msgstr "Etiqueta superior" #: scheduler/ipp.c:2039 scheduler/ipp.c:5496 #, c-format msgid "Language \"%s\" not supported." msgstr "Idioma «%s» no permitido." #: ppdc/sample.c:164 msgid "Large Address" msgstr "Dirección grande" #: ppdc/sample.c:286 msgid "LaserJet Series PCL 4/5" msgstr "LaserJet Series PCL 4/5" #: ppdc/sample.c:43 msgid "Letter Oversize" msgstr "Carta sobredimensionada" #: ppdc/sample.c:44 msgid "Letter Oversize Long Edge" msgstr "Carta sobredimensionada borde largo" #: ppdc/sample.c:236 msgid "Light" msgstr "Suave" #: cups/ppd.c:310 msgid "Line longer than the maximum allowed (255 characters)" msgstr "Línea más larga del máximo permitido (255 caracteres)" #: cgi-bin/admin.c:2379 msgid "List Available Printers" msgstr "Lista de impresoras disponibles" #: cups/localize.c:291 msgid "Load paper." msgstr "" #: ppdc/sample.c:264 msgid "Long-Edge (Portrait)" msgstr "Borde largo (retrato)" #: cups/http-support.c:1725 msgid "Looking for printer..." msgstr "" #: ppdc/sample.c:260 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentación manual" #: cups/ppd.c:747 cups/ppd.c:1313 msgid "Media Size" msgstr "Tamaño de medio" #: cups/ppd.c:751 cups/ppd.c:1317 ppdc/sample.c:254 msgid "Media Source" msgstr "Fuente de medio" #: ppdc/sample.c:359 msgid "Media Tracking" msgstr "Traceado del medio" #: cups/ppd.c:749 cups/ppd.c:1315 ppdc/sample.c:280 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de medio" #: ppdc/sample.c:237 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: cups/ppd.c:299 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: cups/ppd.c:319 msgid "Missing CloseGroup" msgstr "Falta el grupo cerrado" #: cups/ppd.c:300 msgid "Missing PPD-Adobe-4.x header" msgstr "Cabecera PPD-Adobe-4.x perdida" #: cups/ppd.c:309 msgid "Missing asterisk in column 1" msgstr "Asterisco perdido en columna 1" #: scheduler/ipp.c:5978 msgid "Missing document-number attribute." msgstr "Falta el atributo de número de documento." #: cups/adminutil.c:262 #, c-format msgid "Missing double quote on line %d." msgstr "Faltan comillas dobles en la línea %d." #: cgi-bin/admin.c:712 cgi-bin/admin.c:2092 cgi-bin/admin.c:2177 #: cgi-bin/admin.c:2771 cgi-bin/admin.c:3025 cgi-bin/admin.c:3136 #: cgi-bin/admin.c:3846 msgid "Missing form variable" msgstr "Falta una variable de formulario" #: scheduler/ipp.c:9353 msgid "Missing last-document attribute in request." msgstr "Se perdió el atributo del último documento en la consulta." #: cups/pwg-media.c:555 msgid "Missing media or media-col." msgstr "Medio extraviado o medio-col." #: cups/pwg-media.c:474 msgid "Missing media-size in media-col." msgstr "Tamaño del medio extraviado en medio-col." #: scheduler/ipp.c:6581 msgid "Missing notify-subscription-ids attribute." msgstr "Falta el atributo notify-subscription-ids." #: cups/ppd.c:317 msgid "Missing option keyword" msgstr "Falta la opción de teclado" #: scheduler/ipp.c:3129 scheduler/ipp.c:3154 msgid "Missing requesting-user-name attribute." msgstr "Falta el atributo requesting-user-name." #: scheduler/ipp.c:388 msgid "Missing required attributes." msgstr "Faltan atributos requeridos." #: cups/http-support.c:1486 msgid "Missing resource in URI" msgstr "" #: cups/http-support.c:1480 msgid "Missing scheme in URI" msgstr "" #: cups/adminutil.c:243 #, c-format msgid "Missing value on line %d." msgstr "Falta el valor en la línea %d" #: cups/ppd.c:301 msgid "Missing value string" msgstr "Valor de cadena perdido" #: cups/pwg-media.c:462 msgid "Missing x-dimension in media-size." msgstr "Falta la dimensión x en el tamaño del medio." #: cups/pwg-media.c:468 msgid "Missing y-dimension in media-size." msgstr "Falta la dimensión y en el tamaño del medio." #: systemv/lpinfo.c:470 #, c-format msgid "" "Model: name = %s\n" " natural_language = %s\n" " make-and-model = %s\n" " device-id = %s" msgstr "" "Modelo: nombre = %s\n" " lenguaje_natural = %s\n" " marca-y-modelo = %s\n" " id-dispositivo = %s" #: test/ippfind.c:2794 msgid "Modifiers:" msgstr "Modificadores:" #: cgi-bin/admin.c:546 msgid "Modify Class" msgstr "Modificar clase" #: cgi-bin/admin.c:859 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impresora" #: cgi-bin/ipp-var.c:413 cgi-bin/ipp-var.c:504 msgid "Move All Jobs" msgstr "Mover todos los trabajos" #: cgi-bin/ipp-var.c:352 cgi-bin/ipp-var.c:411 cgi-bin/ipp-var.c:502 msgid "Move Job" msgstr "Mover trabajo" #: cups/http-support.c:1353 msgid "Moved Permanently" msgstr "Movido permanentemente" #: cups/ppd.c:298 msgid "NULL PPD file pointer" msgstr "Puntero de archivo PPD NULO" #: cups/snmp.c:1005 msgid "Name OID uses indefinite length" msgstr "El nombre OID utiliza una longitud indefinida" #: scheduler/ipp.c:1061 msgid "Nested classes are not allowed." msgstr "No están permitidas las clases anidadas." #: ppdc/sample.c:425 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: cups/ppd.c:1904 msgid "No" msgstr "No" #: cups/http-support.c:1350 msgid "No Content" msgstr "Sin contenido" #: cups/util.c:1123 msgid "No PPD name" msgstr "Sin nombre PPD" #: cups/snmp.c:999 msgid "No VarBind SEQUENCE" msgstr "Sin SECUENCIA VarBind" #: cups/adminutil.c:777 msgid "No Windows printer drivers are installed." msgstr "No hay controladores Windows para impresoras instalados." #: cups/request.c:570 cups/request.c:933 msgid "No active connection" msgstr "Sin conexión activa" #: cups/request.c:350 msgid "No active connection." msgstr "Ninguna conexión activa." #: scheduler/ipp.c:3409 #, c-format msgid "No active jobs on %s." msgstr "No hay trabajos activos en %s." #: scheduler/ipp.c:216 msgid "No attributes in request." msgstr "No hay peticiones de atributos." #: scheduler/ipp.c:3030 msgid "No authentication information provided." msgstr "No se proporcionó información de autenticación." #: cups/snmp.c:956 msgid "No community name" msgstr "Sin nombre de comunidad" #: scheduler/ipp.c:5778 msgid "No default printer." msgstr "No hay impresora predeterminada." #: cgi-bin/ipp-var.c:424 scheduler/ipp.c:7162 msgid "No destinations added." msgstr "No hay destinos añadidos" #: backend/usb.c:200 msgid "No device URI found in argv[0] or in DEVICE_URI environment variable." msgstr "" "No se ha encontrado un dispositivo URI en argv[0] o en la variable de " "entorno DEVICE_URI." #: cups/snmp.c:986 msgid "No error-index" msgstr "Sin índice de error" #: cups/snmp.c:978 msgid "No error-status" msgstr "Sin estado de error" #: scheduler/ipp.c:8105 scheduler/ipp.c:9367 msgid "No file in print request." msgstr "No hay peticiones de atributos de suscripción." #: cups/util.c:817 msgid "No modification time" msgstr "Sin hora de modificación" #: cups/snmp.c:1003 msgid "No name OID" msgstr "Sin nombre OID" #: filter/rastertoepson.c:1144 filter/rastertohp.c:865 #: filter/rastertolabel.c:1288 msgid "No pages were found." msgstr "No se encuentran páginas." #: cups/util.c:811 msgid "No printer name" msgstr "Sin nombre de impresora" #: cups/util.c:1647 msgid "No printer-uri found" msgstr "No se encontró el uri de la impresora" #: cups/util.c:1631 msgid "No printer-uri found for class" msgstr "No se encontró el uri de la impresora para la clase" #: scheduler/ipp.c:6186 msgid "No printer-uri in request." msgstr "Sin uri de la impresora en la petición." #: cups/http.c:2260 msgid "No request URI." msgstr "" #: cups/http.c:2277 msgid "No request protocol version." msgstr "" #: cups/request.c:358 msgid "No request sent." msgstr "Ninguna petición enviada." #: cups/snmp.c:970 msgid "No request-id" msgstr "SIn id de petición" #: scheduler/ipp.c:5381 msgid "No subscription attributes in request." msgstr "No hay peticiones de atributos de suscripción." #: scheduler/ipp.c:7489 msgid "No subscriptions found." msgstr "No se encontraron suscripciones" #: cups/snmp.c:994 msgid "No variable-bindings SEQUENCE" msgstr "SECUENCIA sin enlaces-variable" #: cups/snmp.c:949 msgid "No version number" msgstr "Sin número de versión" #: ppdc/sample.c:362 msgid "Non-continuous (Mark sensing)" msgstr "No continuo (Detección de marca)" #: ppdc/sample.c:361 msgid "Non-continuous (Web sensing)" msgstr "No continuo (Detección de web)" #: ppdc/sample.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: cups/http-support.c:1372 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: cups/http-support.c:1384 msgid "Not Implemented" msgstr "No implementado" #: ppdc/sample.c:268 msgid "Not Installed" msgstr "No instalado" #: cups/http-support.c:1359 msgid "Not Modified" msgstr "No modificado" #: cups/http-support.c:1387 msgid "Not Supported" msgstr "No permitido" #: scheduler/ipp.c:1506 scheduler/ipp.c:10626 msgid "Not allowed to print." msgstr "No autorizado a imprimir." #: ppdc/sample.c:146 msgid "Note" msgstr "Nota" #: systemv/cupstestdsc.c:433 msgid "" "Note: this program only validates the DSC comments, not the PostScript " "itself." msgstr "Nota: este programa solo valida comentarios DSC, no PostScript." #: cups/http-support.c:1341 cups/http-support.c:1477 cups/ppd.c:296 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ppdc/sample.c:263 msgid "Off (1-Sided)" msgstr "Desactivado (1 lado)" #: ppdc/sample.c:356 msgid "Oki" msgstr "Oki" #: cgi-bin/help.c:91 cgi-bin/help.c:132 cgi-bin/help.c:142 cgi-bin/help.c:172 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda en línea" #: cups/adminutil.c:944 #, c-format msgid "Open of %s failed: %s" msgstr "La apertura de %s falló: %s" #: cups/ppd.c:304 msgid "OpenGroup without a CloseGroup first" msgstr "Grupo abierto sin grupo cerrado antes" #: cups/ppd.c:306 msgid "OpenUI/JCLOpenUI without a CloseUI/JCLCloseUI first" msgstr "OpenUI/JCLOpenUI sin un CloseUI/JCLCloseUI primero" #: cgi-bin/admin.c:3617 msgid "Operation Policy" msgstr "Política de operación" #: filter/pstops.c:2182 #, c-format msgid "Option \"%s\" cannot be included via %%%%IncludeFeature." msgstr "La opción «%s» no puede ser incluida vía IncluirCaracteristica." #: cgi-bin/admin.c:3267 cgi-bin/admin.c:3351 msgid "Options Installed" msgstr "Opciones instaladas" #: scheduler/cupsfilter.c:1482 scheduler/main.c:2177 systemv/cupsaddsmb.c:284 #: systemv/cupsctl.c:203 systemv/cupstestdsc.c:429 systemv/cupstestppd.c:3861 #: test/ippfind.c:2753 test/ipptool.c:4857 ppdc/ppdc.cxx:432 #: ppdc/ppdhtml.cxx:179 ppdc/ppdi.cxx:130 ppdc/ppdmerge.cxx:363 #: ppdc/ppdpo.cxx:249 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: cups/ppd-cache.c:442 msgid "Out of date PPD cache file." msgstr "Archivo de caché PPD desactualizado." #: cups/ppd-cache.c:1810 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria." #: cups/ppd.c:753 cups/ppd.c:1319 msgid "Output Mode" msgstr "Modo de salida" #: cups/localize.c:316 msgid "Output bin is almost full." msgstr "" #: cups/localize.c:318 msgid "Output bin is full." msgstr "" #: cups/localize.c:314 msgid "Output bin is missing." msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:399 msgid "PASS" msgstr "PASA" #: ppdc/sample.c:252 msgid "PCL Laser Printer" msgstr "Impresora Láser PCL" #: ppdc/sample.c:149 msgid "PRC16K" msgstr "PRC16K" #: ppdc/sample.c:150 msgid "PRC16K Long Edge" msgstr "PRC16K Borde largo" #: ppdc/sample.c:151 msgid "PRC32K" msgstr "PRC32K" #: ppdc/sample.c:154 msgid "PRC32K Long Edge" msgstr "PRC32K Borde largo" #: ppdc/sample.c:152 msgid "PRC32K Oversize" msgstr "PRC32K sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:153 msgid "PRC32K Oversize Long Edge" msgstr "PRC32K sobredimensionado borde largo" #: cups/snmp.c:966 msgid "Packet does not contain a Get-Response-PDU" msgstr "El paquete no contiene Get-Response-PDU" #: cups/snmp.c:945 msgid "Packet does not start with SEQUENCE" msgstr "El paquete no empezó con SECUENCIA" #: cups/localize.c:293 msgid "Paper jam." msgstr "" #: cups/localize.c:310 msgid "Paper tray is almost empty." msgstr "" #: cups/localize.c:312 msgid "Paper tray is empty." msgstr "" #: cups/localize.c:308 msgid "Paper tray is missing." msgstr "" #: ppdc/sample.c:355 msgid "ParamCustominCutInterval" msgstr "ParamCustominCutInterval" #: ppdc/sample.c:353 msgid "ParamCustominTearInterval" msgstr "ParamCustominTearInterval" #: cups/auth.c:195 cups/auth.c:362 #, c-format msgid "Password for %s on %s? " msgstr "¿Contraseña para %s en %s? " #: systemv/cupsaddsmb.c:252 #, c-format msgid "Password for %s required to access %s via SAMBA: " msgstr "Contraseña para %s requerida para acceder a %s vía SAMBA: " #: cgi-bin/classes.c:159 msgid "Pause Class" msgstr "Clase de pausa" #: cgi-bin/printers.c:162 msgid "Pause Printer" msgstr "Pausar impresora" #: ppdc/sample.c:443 msgid "Peel-Off" msgstr "Desactivado" #: ppdc/sample.c:160 msgid "Photo" msgstr "Fotografía" #: ppdc/sample.c:161 msgid "Photo Labels" msgstr "Etiquetas de foto" #: ppdc/sample.c:281 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel sencillo" #: cgi-bin/admin.c:3285 cgi-bin/admin.c:3566 msgid "Policies" msgstr "Políticas" #: cgi-bin/admin.c:3292 cgi-bin/admin.c:3635 cgi-bin/admin.c:3648 msgid "Port Monitor" msgstr "Monitor de puerto" #: ppdc/sample.c:270 msgid "PostScript Printer" msgstr "Impresora PostScript" #: ppdc/sample.c:147 msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #: ppdc/sample.c:71 msgid "Postcard Double " msgstr "Postal doble " #: ppdc/sample.c:72 msgid "Postcard Double Long Edge" msgstr "Postal doble borde largo" #: ppdc/sample.c:148 msgid "Postcard Long Edge" msgstr "Postal doble largo" #: backend/ipp.c:965 backend/ipp.c:973 msgid "Preparing to print." msgstr "Preparando la impresión." #: ppdc/sample.c:290 msgid "Print Density" msgstr "Densidad de impresión" #: cups/notify.c:82 msgid "Print Job:" msgstr "Trapajo de impresión:" #: ppdc/sample.c:335 msgid "Print Mode" msgstr "Modo de impresión" #: ppdc/sample.c:378 msgid "Print Rate" msgstr "Tasa de impresión" #: cgi-bin/printers.c:171 msgid "Print Self-Test Page" msgstr "Imprimir página de prueba" #: ppdc/sample.c:322 msgid "Print Speed" msgstr "Velocidad de impresión" #: cgi-bin/ipp-var.c:780 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir página de prueba" #: ppdc/sample.c:351 msgid "Print and Cut" msgstr "Imprimir y cortar" #: ppdc/sample.c:339 msgid "Print and Tear" msgstr "Imprimir y desgarrar" #: backend/socket.c:429 backend/usb-unix.c:184 msgid "Print file sent." msgstr "Archivo de impresión enviado." #: backend/ipp.c:2180 msgid "Print job canceled at printer." msgstr "Tarea cancelada por la impresora." #: backend/ipp.c:2172 msgid "Print job too large." msgstr "Trabajo de impresión demasiado grande." #: backend/ipp.c:1654 msgid "Print job was not accepted." msgstr "El trabajo de impresión no fue aceptado." #: cgi-bin/ipp-var.c:1030 msgid "Printer Added" msgstr "Impresora añadida" #: ppdc/sample.c:255 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #: cgi-bin/ipp-var.c:1034 msgid "Printer Deleted" msgstr "Impresora borrada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1032 msgid "Printer Modified" msgstr "Impresora modificada" #: cgi-bin/ipp-var.c:1028 msgid "Printer Paused" msgstr "Impresora pausada" #: ppdc/sample.c:289 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: backend/ipp.c:2175 msgid "Printer cannot print supplied content." msgstr "AL impresora no puede imprimir el contenido suministrado" #: backend/ipp.c:2178 msgid "Printer cannot print with supplied options." msgstr "La impresora no puede imprimir con las opciones proporcionadas." #: cups/notify.c:126 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: cgi-bin/printers.c:196 cgi-bin/printers.c:324 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: filter/rastertoepson.c:1090 filter/rastertohp.c:806 #: filter/rastertolabel.c:1235 #, c-format msgid "Printing page %d, %u%% complete." msgstr "" #: ppdc/sample.c:155 msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: scheduler/ipp.c:1501 scheduler/ipp.c:10621 msgid "Quota limit reached." msgstr "Cuota límte alcanzada." #: berkeley/lpq.c:490 msgid "Rank Owner Job File(s) Total Size" msgstr "" "Rango Propietario Trabajo Archivo(s) " "Tamaño total" #: cgi-bin/classes.c:163 cgi-bin/printers.c:166 msgid "Reject Jobs" msgstr "Trabajos rechazados" #: backend/lpd.c:1024 backend/lpd.c:1156 #, c-format msgid "Remote host did not accept control file (%d)." msgstr "El anfitrión remoto no aceptó el archivo de control (%d)." #: backend/lpd.c:1109 #, c-format msgid "Remote host did not accept data file (%d)." msgstr "El anfitrión remoto no aceptó el archivo de datos (%d)." #: ppdc/sample.c:423 msgid "Reprint After Error" msgstr "Reimprimir después del error" #: cups/http-support.c:1375 msgid "Request Entity Too Large" msgstr "Entidad de petición demasiado grande" #: cups/ppd.c:755 cups/ppd.c:1321 ppdc/sample.c:231 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: cgi-bin/classes.c:157 msgid "Resume Class" msgstr "Reanudar clase" #: cgi-bin/printers.c:159 msgid "Resume Printer" msgstr "Reanudar impresora" #: ppdc/sample.c:165 msgid "Return Address" msgstr "Dirección de remite" #: ppdc/sample.c:444 msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #: cups/adminutil.c:2041 #, c-format msgid "Running command: %s %s -N -A %s -c '%s'" msgstr "Ejecutando orden: %s %s -N -A %s -c «%s»" #: cups/snmp.c:947 msgid "SEQUENCE uses indefinite length" msgstr "SEQUENCE usa longitud infinita" #: cups/http-support.c:1399 msgid "SSL/TLS Negotiation Error" msgstr "Error de negociación SSL/TLS" #: cups/http-support.c:1356 msgid "See Other" msgstr "Ver otras" #: backend/usb-darwin.c:564 backend/usb-libusb.c:346 msgid "Sending data to printer." msgstr "Enviando datos a la impresora." #: cgi-bin/ipp-var.c:1044 msgid "Server Restarted" msgstr "Servidor reiniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1050 msgid "Server Security Auditing" msgstr "Auditando seguridad del servidor" #: cgi-bin/ipp-var.c:1046 msgid "Server Started" msgstr "Servidor iniciado" #: cgi-bin/ipp-var.c:1048 msgid "Server Stopped" msgstr "Servidor parado" #: cups/tls-darwin.c:1030 cups/tls-gnutls.c:1049 msgid "Server credentials not set." msgstr "" #: cups/http-support.c:1393 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: cgi-bin/admin.c:2772 cgi-bin/admin.c:2818 cgi-bin/admin.c:2975 #: cgi-bin/admin.c:2994 msgid "Set Allowed Users" msgstr "Establecer usuarios permitidos" #: cgi-bin/admin.c:3021 msgid "Set As Server Default" msgstr "Establecer como servicio predeterminado" #: cgi-bin/admin.c:3121 msgid "Set Class Options" msgstr "Establecer las opciones de clase" #: cgi-bin/admin.c:3121 cgi-bin/admin.c:3295 cgi-bin/admin.c:3677 msgid "Set Printer Options" msgstr "Establecer las opciones de impresora" #: cgi-bin/admin.c:3847 cgi-bin/admin.c:3891 cgi-bin/admin.c:3909 msgid "Set Publishing" msgstr "Establecer publicacion" #: ppdc/sample.c:166 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de entrega" #: ppdc/sample.c:265 msgid "Short-Edge (Landscape)" msgstr "Borde corto (paisaje)" #: ppdc/sample.c:283 msgid "Special Paper" msgstr "Papel especial" #: backend/lpd.c:1065 #, c-format msgid "Spooling job, %.0f%% complete." msgstr "Mandando trabajo, %.0f%% completado." #: ppdc/sample.c:336 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. TRANSLATORS: Banner/cover sheet before the print job. #: cgi-bin/admin.c:3538 msgid "Starting Banner" msgstr "Comenzar banner" #: filter/rastertoepson.c:1066 filter/rastertohp.c:782 #: filter/rastertolabel.c:1211 #, c-format msgid "Starting page %d." msgstr "Iniciando página %d." #: ppdc/sample.c:156 msgid "Statement" msgstr "Declaración" #: scheduler/ipp.c:3555 scheduler/ipp.c:6597 scheduler/ipp.c:7302 #: scheduler/ipp.c:8815 #, c-format msgid "Subscription #%d does not exist." msgstr "La suscripción #%d no existe." #: test/ippfind.c:2806 msgid "Substitutions:" msgstr "Sustituciones:" #: ppdc/sample.c:157 msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ppdc/sample.c:158 msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ppdc/sample.c:162 msgid "Super B/A3" msgstr "Super B/A3" #: cups/http-support.c:1338 msgid "Switching Protocols" msgstr "Cambiando protocolos" #: ppdc/sample.c:159 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: ppdc/sample.c:45 msgid "Tabloid Oversize" msgstr "Tabloide sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:46 msgid "Tabloid Oversize Long Edge" msgstr "Tabloide sobredimensionado borde largo" #: ppdc/sample.c:337 msgid "Tear" msgstr "Arrancar" #: ppdc/sample.c:442 msgid "Tear-Off" msgstr "Apagado" #: ppdc/sample.c:383 msgid "Tear-Off Adjust Position" msgstr "Apagado, ajustar alineación" #: scheduler/ipp.c:1337 #, c-format msgid "The \"%s\" attribute is required for print jobs." msgstr "El atributo «%s» es necesario para imprimir trabajos." #: scheduler/ipp.c:6257 scheduler/ipp.c:6337 scheduler/ipp.c:6350 #: scheduler/ipp.c:6362 scheduler/ipp.c:6377 #, c-format msgid "The %s attribute cannot be provided with job-ids." msgstr "El atributo %s no se puede proporcionar con job-ids." #: scheduler/ipp.c:1316 #, c-format msgid "" "The '%s' Job Status attribute cannot be supplied in a job creation request." msgstr "" #: scheduler/ipp.c:5190 #, c-format msgid "" "The '%s' operation attribute cannot be supplied in a Create-Job request." msgstr "" "El atributo de operador «%s» no se incluye en la petición Crear-Tarea." #: scheduler/ipp.c:6827 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be found." msgstr "El archivo \"%s\" no se puede encontrar." #: scheduler/ipp.c:6814 #, c-format msgid "The PPD file \"%s\" could not be opened: %s" msgstr "El archivo PPD \"%s\" no se puede abrir: %s" #: filter/rastertoepson.c:1035 filter/rastertohp.c:753 #: filter/rastertolabel.c:1175 msgid "The PPD file could not be opened." msgstr "El archivo PPD no se puede abrir." #: cgi-bin/admin.c:725 msgid "" "The class name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "El nombre de clase puede contener hasta 127 caracteres imprimibles y no " "puede tener espacios, barras (/) o almohadillas (#)" #: cups/localize.c:338 msgid "The developer unit needs to be replaced." msgstr "La unidad de desarrollador necesita ser reemplazada." #: cups/localize.c:336 msgid "The developer unit will need to be replaced soon." msgstr "La unidad de desarrollador necesitará ser reemplazada pronto." #: cups/localize.c:328 msgid "The fuser's temperature is high." msgstr "La temperatura del fusible es demasiado alta." #: cups/localize.c:330 msgid "The fuser's temperature is low." msgstr "La temperatura del fusible es demasiado baja." #: scheduler/ipp.c:2066 msgid "" "The notify-lease-duration attribute cannot be used with job subscriptions." msgstr "" "El atributo notify-lease-duration no puede utilizarse con suscripciones de " "trabajos" #: scheduler/ipp.c:2049 scheduler/ipp.c:5506 #, c-format msgid "The notify-user-data value is too large (%d > 63 octets)." msgstr "" "El valor de la notificación de datos de usuario es demasiado grande (%d > " "63 octetos)." #: cups/localize.c:334 msgid "The optical photoconductor needs to be replaced." msgstr "El fotoconductor óptico necesita ser reemplazado." #: cups/localize.c:332 msgid "The optical photoconductor will need to be replaced soon." msgstr "La unidad de fotoconductor necesitará ser reemplazada pronto." #: backend/ipp.c:985 msgid "" "The printer configuration is incorrect or the printer no longer exists." msgstr "" "La configuración de la impresora es incorrecta o la impresora ya no existe." #: backend/lpd.c:627 backend/lpd.c:1017 backend/lpd.c:1099 backend/lpd.c:1149 msgid "The printer did not respond." msgstr "La impresora no respondió." #: backend/ipp.c:829 backend/ipp.c:948 backend/ipp.c:1062 backend/ipp.c:1459 #: backend/ipp.c:1626 backend/lpd.c:836 backend/socket.c:379 #: backend/usb-unix.c:124 backend/usb-unix.c:414 backend/usb-unix.c:497 msgid "The printer is in use." msgstr "La impresora está en uso." #: cups/localize.c:320 msgid "The printer is low on ink." msgstr "" #: cups/localize.c:298 msgid "The printer is low on toner." msgstr "A la impresora le queda poco tóner." #: backend/runloop.c:243 backend/runloop.c:363 cups/localize.c:296 msgid "The printer is not connected." msgstr "La impresora no está conectada." #: backend/ipp.c:807 backend/ipp.c:840 backend/ipp.c:944 backend/lpd.c:815 #: backend/lpd.c:856 backend/socket.c:358 backend/socket.c:391 msgid "The printer is not responding." msgstr "La impresora no responde." #: backend/runloop.c:385 msgid "The printer is now connected." msgstr "La impresora ahora está conectada." #: backend/usb-darwin.c:1342 msgid "The printer is now online." msgstr "La impresora ahora está en línea." #: backend/usb-darwin.c:1381 msgid "The printer is offline." msgstr "La impresora está desconectada." #: backend/ipp.c:822 backend/lpd.c:829 backend/socket.c:372 msgid "The printer is unreachable at this time." msgstr "La impresora es inalcanzable en este momento" #: cups/localize.c:322 msgid "The printer may be out of ink." msgstr "A la impresora podría faltarle tinta." #: cups/localize.c:300 msgid "The printer may be out of toner." msgstr "La impresora podría carecer de tóner." #: backend/ipp.c:816 backend/lpd.c:823 backend/socket.c:366 msgid "The printer may not exist or is unavailable at this time." msgstr "La impresora no existe o no está disponible en este momento." #: cgi-bin/admin.c:908 msgid "" "The printer name may only contain up to 127 printable characters and may not " "contain spaces, slashes (/), or the pound sign (#)." msgstr "" "El nombre de impresora puede contener hasta 127 caracteres imprimibles y no " "puede tener espacios, barras (/) o almohadillas (#)" #: scheduler/ipp.c:787 scheduler/ipp.c:1055 scheduler/ipp.c:3194 #: scheduler/ipp.c:3375 scheduler/ipp.c:5173 scheduler/ipp.c:5340 #: scheduler/ipp.c:5654 scheduler/ipp.c:6223 scheduler/ipp.c:7032 #: scheduler/ipp.c:7088 scheduler/ipp.c:7408 scheduler/ipp.c:7674 #: scheduler/ipp.c:7763 scheduler/ipp.c:7796 scheduler/ipp.c:8120 #: scheduler/ipp.c:8527 scheduler/ipp.c:8609 scheduler/ipp.c:9781 #: scheduler/ipp.c:10233 scheduler/ipp.c:10584 scheduler/ipp.c:10666 #: scheduler/ipp.c:11041 msgid "The printer or class does not exist." msgstr "La impresora o la clase no existe." #: scheduler/ipp.c:1255 msgid "The printer or class is not shared." msgstr "La clase o la impresora no está compartida." #: cups/localize.c:302 msgid "The printer's cover is open." msgstr "La tapa de la impresora está abierta." #: cups/localize.c:306 msgid "The printer's door is open." msgstr "La puerta de la impresora está abierta." #: cups/localize.c:304 msgid "The printer's interlock is open." msgstr "La puerta de la impresora está abierta." #: cups/localize.c:324 msgid "The printer's waste bin is almost full." msgstr "La bandeja de residuos de la impresora está casi llena." #: cups/localize.c:326 msgid "The printer's waste bin is full." msgstr "La bandeja de residuos de la impresora está llena." #: scheduler/ipp.c:893 scheduler/ipp.c:2230 #, c-format msgid "The printer-uri \"%s\" contains invalid characters." msgstr "El uri de la impresora \"%s\" contiene caracteres inválidos." #: scheduler/ipp.c:3171 msgid "The printer-uri attribute is required." msgstr "Se requiere atributo de printer-uri." #: scheduler/ipp.c:877 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." msgstr "" "El uri de la impresora debe ser de esta forma " "\"ipp://HOSTNAME/classes/CLASSNAME\"." #: scheduler/ipp.c:2214 msgid "" "The printer-uri must be of the form \"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." msgstr "" "El uri de la impresora debe ser de esta forma " "\"ipp://HOSTNAME/printers/PRINTERNAME\"." #: cgi-bin/admin.c:450 msgid "" "The subscription name may not contain spaces, slashes (/), question marks " "(?), or the pound sign (#)." msgstr "" "El nombre de suscripción no debe contener espacios, barras (/), " "interrogaciones (?), o almohadilla (#)." #: scheduler/client.c:2249 msgid "" "The web interface is currently disabled. Run \"cupsctl WebInterface=yes\" to " "enable it." msgstr "" "La interfaz web está desactivada. Ejecute «cupsctl WebInterface=yes» para " "activarla." #: scheduler/ipp.c:6321 #, c-format msgid "The which-jobs value \"%s\" is not supported." msgstr "El valor which-jobs «%s» no está permitido." #: scheduler/ipp.c:5584 msgid "There are too many subscriptions." msgstr "Hay demasiadas suscripciones" #: backend/usb-darwin.c:398 backend/usb-darwin.c:457 backend/usb-darwin.c:526 #: backend/usb-darwin.c:547 backend/usb-libusb.c:271 backend/usb-libusb.c:325 msgid "There was an unrecoverable USB error." msgstr "Ha habido un error irrecuperable en el USB." #: ppdc/sample.c:430 msgid "Thermal Transfer Media" msgstr "Medio de transferencia térmica" #: scheduler/ipp.c:1495 msgid "Too many active jobs." msgstr "Demasiados trabajos activos." #: scheduler/ipp.c:1389 #, c-format msgid "Too many job-sheets values (%d > 2)." msgstr "Demasiados valores job-sheets (%d > 2)." #: scheduler/ipp.c:2524 #, c-format msgid "Too many printer-state-reasons values (%d > %d)." msgstr "Demasiados valores printer-state-reasons (%d > %d)." #: ppdc/sample.c:284 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ppdc/sample.c:279 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #: ppdc/sample.c:256 msgid "Tray 1" msgstr "Bandeja 1" #: ppdc/sample.c:257 msgid "Tray 2" msgstr "Bandeja 2" #: ppdc/sample.c:258 msgid "Tray 3" msgstr "Bandeja 3" #: ppdc/sample.c:259 msgid "Tray 4" msgstr "Bandeja 4" #: cups/http-support.c:1378 msgid "URI Too Long" msgstr "URI demasiado larga" #: cups/http-support.c:1453 msgid "URI too large" msgstr "" #: ppdc/sample.c:138 msgid "US Ledger" msgstr "Libro EEUU" #: ppdc/sample.c:139 msgid "US Legal" msgstr "Legal de EE.UU." #: ppdc/sample.c:140 msgid "US Legal Oversize" msgstr "Legal de EE.UU. sobredimensionado" #: ppdc/sample.c:141 msgid "US Letter" msgstr "Carta de EE.UU." #: ppdc/sample.c:142 msgid "US Letter Long Edge" msgstr "Carta EEUU borde largo" #: ppdc/sample.c:143 msgid "US Letter Oversize" msgstr "Carta de EE.UU. sobredimensionada" #: ppdc/sample.c:144 msgid "US Letter Oversize Long Edge" msgstr "Carta EEUU sobredimensionada borde largo" #: ppdc/sample.c:145 msgid "US Letter Small" msgstr "Carta de EE.UU. pequeña" #: cgi-bin/admin.c:1945 cgi-bin/admin.c:1958 cgi-bin/admin.c:1982 msgid "Unable to access cupsd.conf file" msgstr "No se puede acceder al archivo cupsd.conf" #: cgi-bin/help.c:133 msgid "Unable to access help file." msgstr "No se puede acceder al archivo de ayuda." #: cgi-bin/admin.c:502 msgid "Unable to add RSS subscription" msgstr "No se puede añadir la suscripción RSS" #: cgi-bin/admin.c:790 msgid "Unable to add class" msgstr "No se puede añadir una clase" #: backend/ipp.c:1808 msgid "Unable to add document to print job." msgstr "No se puede añadir el documento al trabajo de la impresora." #: scheduler/ipp.c:1553 #, c-format msgid "Unable to add job for destination \"%s\"." msgstr "Imposible añadir trabajo al destino «%s»." #: cgi-bin/admin.c:1036 cgi-bin/admin.c:1405 msgid "Unable to add printer" msgstr "No se puede añadir la impresora" #: scheduler/ipp.c:1173 msgid "Unable to allocate memory for file types." msgstr "Imposible asignar memoria a los tipos de archivo." #: filter/pstops.c:423 msgid "Unable to allocate memory for page info" msgstr "Imposible reservar memoria para información de página" #: filter/pstops.c:417 msgid "Unable to allocate memory for pages array" msgstr "Imposible asignar memoria para matriz de páginas" #: cgi-bin/admin.c:1511 msgid "Unable to cancel RSS subscription" msgstr "No se puede cancelar la suscripción RSS" #: backend/ipp.c:2085 backend/ipp.c:2533 msgid "Unable to cancel print job." msgstr "Imposible cancelar el trabajo." #: cgi-bin/admin.c:2976 msgid "Unable to change printer" msgstr "No se puede cambiar la impresora" #: cgi-bin/admin.c:3892 msgid "Unable to change printer-is-shared attribute" msgstr "No pudo cambiar el atributo impresora-compartida" #: cgi-bin/admin.c:1643 cgi-bin/admin.c:1785 msgid "Unable to change server settings" msgstr "No se puede cambiar la configuración del servidor" #: cups/ipp.c:5389 #, c-format msgid "Unable to compile mimeMediaType regular expression: %s." msgstr "Imposible de compilar la expresión regular mimeMediaType: %s" #: cups/ipp.c:5335 #, c-format msgid "Unable to compile naturalLanguage regular expression: %s." msgstr "Imposible de compilar la expresión regular naturalLanguage: %s" #: filter/commandtops.c:407 msgid "Unable to configure printer options." msgstr "No se pudieron configurar las opciones de la impresora." #: cups/adminutil.c:900 cups/request.c:1066 msgid "Unable to connect to host." msgstr "Imposible conectar con el anfitrión." #: backend/ipp.c:785 backend/ipp.c:1258 backend/lpd.c:795 backend/socket.c:338 #: backend/usb-unix.c:110 msgid "Unable to contact printer, queuing on next printer in class." msgstr "" "No se puede contactar con la impresora, añadiendo a la cola en la siguiente " "impresora de la clase." #: cups/adminutil.c:715 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit CUPS printer driver files (%d)." msgstr "" "Imposible copiar los archivos de controladores de impresora CUPS de 64-bit " "(%d)." #: cups/adminutil.c:680 #, c-format msgid "Unable to copy 64-bit Windows printer driver files (%d)." msgstr "" "No se pudo copiar los archivos del controlador de 64 bits de la impresora de " "Windows (%d)." #: cups/adminutil.c:511 #, c-format msgid "Unable to copy CUPS printer driver files (%d)." msgstr "Imposible copiar archivos de controlador de impresora CUPS (%d)." #: scheduler/ipp.c:2644 #, c-format msgid "Unable to copy PPD file - %s" msgstr "Imposible copiar el archivo PPD - %s" #: scheduler/ipp.c:2699 msgid "Unable to copy PPD file." msgstr "Imposible copiar el archivo PPD." #: cups/adminutil.c:476 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "Imposible copiar archivos de controlador de impresora Windows 2000 (%d)." #: cups/adminutil.c:599 #, c-format msgid "Unable to copy Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" "Imposible copiar archivos de controlador de impresora Windows 9x (%d)." #: scheduler/ipp.c:2621 #, c-format msgid "Unable to copy interface script - %s" msgstr "Imposible copiar el guión de interfaz - %s" #: cups/util.c:496 cups/util.c:1479 msgid "Unable to create printer-uri" msgstr "Imposible crear una uri de la impresora." #: cups/tls-darwin.c:1291 cups/tls-gnutls.c:1181 msgid "Unable to create server credentials." msgstr "" #: cgi-bin/admin.c:1836 cgi-bin/admin.c:1848 scheduler/cupsfilter.c:1290 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Imposible crear el archivo temporal" #: cgi-bin/admin.c:2139 msgid "Unable to delete class" msgstr "No se puede eliminar la clase" #: cgi-bin/admin.c:2224 msgid "Unable to delete printer" msgstr "No se puede eliminar la impresora" #: cgi-bin/classes.c:252 cgi-bin/printers.c:261 msgid "Unable to do maintenance command" msgstr "No pudo realizar el mantenimiento" #: cgi-bin/admin.c:1960 msgid "Unable to edit cupsd.conf files larger than 1MB" msgstr "Imposible editar archivos cupsd.conf mayores de 1MB" #: cups/tls-darwin.c:1459 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate chain invalid)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (cadena de " "certificado inválida)." #: cups/tls-darwin.c:1449 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (certificate not yet valid)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (el certificado ya " "no es válido)." #: cups/tls-darwin.c:1444 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (expired certificate)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (certificado " "caducado)." #: cups/tls-darwin.c:1454 msgid "Unable to establish a secure connection to host (host name mismatch)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (falta el nombre del " "anfitrión)." #: cups/tls-darwin.c:1464 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (peer dropped connection " "before responding)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (el par tiró la " "conexión antes de responder)." #: cups/tls-darwin.c:1439 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (self-signed certificate)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (certificado " "autofirmado)." #: cups/tls-darwin.c:1434 msgid "" "Unable to establish a secure connection to host (untrusted certificate)." msgstr "" "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión (certificado no " "verificado)." #: cups/tls-darwin.c:1491 cups/tls-sspi.c:1279 cups/tls-sspi.c:1296 msgid "Unable to establish a secure connection to host." msgstr "Imposible establecer una conexión segura al anfitrión." #: cgi-bin/ipp-var.c:353 msgid "Unable to find destination for job" msgstr "Imposible encontrar destino para el trabajo" #: cups/http-support.c:1949 msgid "Unable to find printer." msgstr "Imposible encontrar la impresora." #: cups/tls-darwin.c:1305 msgid "Unable to find server credentials." msgstr "" #: backend/ipp.c:3221 msgid "Unable to get backend exit status." msgstr "Imposible obtener el estado de salida del motor." #: cgi-bin/classes.c:442 msgid "Unable to get class list" msgstr "No se puede obtener la lista de clases" #: cgi-bin/classes.c:541 msgid "Unable to get class status" msgstr "No se puede obtener la lista de estados" #: cgi-bin/admin.c:1299 msgid "Unable to get list of printer drivers" msgstr "No se puede obtener la lista de controladores de impresora" #: cgi-bin/admin.c:2826 msgid "Unable to get printer attributes" msgstr "No se pueden obtener los atributos de la impresora" #: cgi-bin/printers.c:459 msgid "Unable to get printer list" msgstr "No se puede obtener la lista de impresoras" #: cgi-bin/printers.c:561 msgid "Unable to get printer status" msgstr "No se puede obtener el estado de la impresora" #: backend/ipp.c:1009 msgid "Unable to get printer status." msgstr "Imposible conseguir el estado de la impresora." #: cups/adminutil.c:554 cups/adminutil.c:758 #, c-format msgid "Unable to install Windows 2000 printer driver files (%d)." msgstr "" "Imposible instalar los archivos de controlador de impresora Windows 2000 " "(%d)." #: cups/adminutil.c:628 #, c-format msgid "Unable to install Windows 9x printer driver files (%d)." msgstr "" "Imposible instalar los archivos de controlador de impresora Windows 9x (%d)." #: cgi-bin/help.c:92 msgid "Unable to load help index." msgstr "No se puede cargar el índice de ayuda." #: backend/ipp.c:672 backend/lpd.c:426 backend/socket.c:277 #, c-format msgid "Unable to locate printer \"%s\"." msgstr "No se pudo localizar la impresora «%s»" #: backend/dnssd.c:787 backend/ipp.c:340 backend/lpd.c:196 #: backend/socket.c:163 msgid "Unable to locate printer." msgstr "No se pudo localizar la impresora." #: cgi-bin/admin.c:789 msgid "Unable to modify class" msgstr "No se puede modificar la clase" #: cgi-bin/admin.c:1035 cgi-bin/admin.c:1404 msgid "Unable to modify printer" msgstr "No se puede modificar la imresora" #: cgi-bin/ipp-var.c:420 cgi-bin/ipp-var.c:509 msgid "Unable to move job" msgstr "Imposible mover trabajo" #: cgi-bin/ipp-var.c:422 cgi-bin/ipp-var.c:511 msgid "Unable to move jobs" msgstr "Imposible mover trabajos" #: cgi-bin/admin.c:3172 cups/ppd.c:297 msgid "Unable to open PPD file" msgstr "Imposible abrir archivo PPD" #: cgi-bin/admin.c:2594 msgid "Unable to open cupsd.conf file:" msgstr "Imposible abrir archivo cupsd.conf:" #: backend/usb-unix.c:134 msgid "Unable to open device file" msgstr "Imposible abrir archivo de dispositivo" #: scheduler/ipp.c:5999 #, c-format msgid "Unable to open document #%d in job #%d." msgstr "Imposible abrir el documento #%d en el trabajo #%d." #: cgi-bin/help.c:364 msgid "Unable to open help file." msgstr "No se puede abrir el archivo de ayuda." #: backend/ipp.c:382 backend/ipp.c:1554 backend/ipp.c:1763 backend/lpd.c:496 #: backend/socket.c:150 backend/usb.c:237 filter/gziptoany.c:73 #: filter/pstops.c:270 msgid "Unable to open print file" msgstr "Imposible abrir archivo de impresión" #: filter/rastertoepson.c:995 filter/rastertohp.c:713 #: filter/rastertolabel.c:1133 msgid "Unable to open raster file" msgstr "Imposible abrir archivo raster" #: cgi-bin/ipp-var.c:783 msgid "Unable to print test page" msgstr "No se puede imprimir la página de prueba" #: backend/runloop.c:85 backend/runloop.c:314 backend/usb-darwin.c:634 #: backend/usb-darwin.c:678 backend/usb-libusb.c:416 backend/usb-libusb.c:451 msgid "Unable to read print data." msgstr "Imposible leer los datos de la impresora." #: scheduler/ipp.c:8279 scheduler/ipp.c:9520 msgid "Unable to rename job document file." msgstr "" #: cups/dest.c:3446 msgid "Unable to resolve printer-uri." msgstr "" #: cups/adminutil.c:2077 #, c-format msgid "Unable to run \"%s\": %s" msgstr "No se pudo ejecutar «%s»: %s" #: filter/pstops.c:535 msgid "Unable to see in file" msgstr "Imposible ver en el archivo" #: cgi-bin/ipp-var.c:586 cgi-bin/ipp-var.c:606 msgid "Unable to send command to printer driver" msgstr "Imposible enviar la orden al controlador de la impresora" #: backend/usb-darwin.c:756 backend/usb-libusb.c:527 msgid "Unable to send data to printer." msgstr "Imposible enviar los datos a la impresora." #: cups/adminutil.c:810 #, c-format msgid "Unable to set Windows printer driver (%d)." msgstr "No se puede establecer el controlador de impresora de Windows (%d)." #: cgi-bin/admin.c:3793 msgid "Unable to set options" msgstr "No se puede configurar las opciones" #: cgi-bin/admin.c:3063 msgid "Unable to set server default" msgstr "No se puede establecer servidor predeterminado" #: backend/ipp.c:3080 backend/ipp.c:3157 backend/ipp.c:3165 msgid "Unable to start backend process." msgstr "Imposible iniciar el proceso motor." #: cgi-bin/admin.c:1898 msgid "Unable to upload cupsd.conf file" msgstr "No se puede subir el archivo cupsd.conf" #: backend/usb-darwin.c:2166 backend/usb-darwin.c:2190 msgid "Unable to use legacy USB class driver." msgstr "Imposible usar controlador de clase USB heredado." #: backend/runloop.c:114 backend/runloop.c:369 msgid "Unable to write print data" msgstr "Imposible escribir datos de impresora" #: filter/gziptoany.c:92 #, c-format msgid "Unable to write uncompressed print data: %s" msgstr "Imposible escribir datos de impresión sin comprimir: %s" #: cups/http-support.c:1366 msgid "Unauthorized" msgstr "No autorizado" #: cgi-bin/admin.c:3489 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: cups/http-support.c:1406 cups/http-support.c:1490 cups/ppd.c:324 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: filter/pstops.c:2190 #, c-format msgid "Unknown choice \"%s\" for option \"%s\"." msgstr "Elección «%s» desconocida para la opción «%s»." #: backend/ipp.c:524 #, c-format msgid "Unknown encryption option value: \"%s\"." msgstr "Valor de la opción de cifrado desconocido: «%s»" #: backend/lpd.c:342 #, c-format msgid "Unknown file order: \"%s\"." msgstr "Orden de archivo desconocido «%s»" #: backend/lpd.c:313 #, c-format msgid "Unknown format character: \"%c\"." msgstr "Formato de caracter desconocido «%c»." #: cups/dest-options.c:964 msgid "Unknown media size name." msgstr "Capacidad de soporte desconocida." #: backend/ipp.c:588 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\" with value \"%s\"." msgstr "Opción «%s» desconocida con valor «%s»." #: filter/pstops.c:2173 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"." msgstr "Opción desconocida «%s»." #: backend/lpd.c:328 #, c-format msgid "Unknown print mode: \"%s\"." msgstr "Modo de impresión desconocido «%s»" #: scheduler/ipp.c:10455 #, c-format msgid "Unknown printer-error-policy \"%s\"." msgstr "Política printer-error-policy desconocida \"%s\"." #: scheduler/ipp.c:10438 #, c-format msgid "Unknown printer-op-policy \"%s\"." msgstr "Política printer-op-policy desconocida \"%s\"." #: cups/http.c:2309 msgid "Unknown request method." msgstr "" #: cups/http.c:2329 msgid "Unknown request version." msgstr "" #: cups/http-support.c:1483 msgid "Unknown scheme in URI" msgstr "" #: cups/http-addrlist.c:737 msgid "Unknown service name." msgstr "Nombre de servicio desconocido." #: backend/ipp.c:553 #, c-format msgid "Unknown version option value: \"%s\"." msgstr "Valor desconocido en la opción de versión «%s»." #: scheduler/ipp.c:10912 #, c-format msgid "Unsupported 'compression' value \"%s\"." msgstr "Valor «%s» de «compresión» no permitido." #: scheduler/ipp.c:10942 #, c-format msgid "Unsupported 'document-format' value \"%s\"." msgstr "Valor «%s» de «formtao-documento» no permitido." #: scheduler/ipp.c:11017 msgid "Unsupported 'job-name' value." msgstr "Valor «nombre-tarea» no soportado." #: scheduler/ipp.c:329 #, c-format msgid "Unsupported character set \"%s\"." msgstr "Grupo de caracteres no permitido «%s»." #: scheduler/ipp.c:8086 scheduler/ipp.c:9332 #, c-format msgid "Unsupported compression \"%s\"." msgstr "Compresión «%s» no admitida." #: scheduler/ipp.c:8222 scheduler/ipp.c:9485 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s\"." msgstr "Formato de documento no permitido «%s»." #: scheduler/ipp.c:9468 #, c-format msgid "Unsupported document-format \"%s/%s\"." msgstr "Formato de documento no permitido «%s/%s»." #: scheduler/ipp.c:1355 #, c-format msgid "Unsupported format \"%s\"." msgstr "Formato no permitido «%s»." #: scheduler/ipp.c:1453 msgid "Unsupported margins." msgstr "Márgenes no admitidos." #: cups/pwg-media.c:549 msgid "Unsupported media value." msgstr "Valor de medio no permitido." #: filter/pstops.c:2455 #, c-format msgid "Unsupported number-up value %d, using number-up=1." msgstr "Valor %d incremento no soportado, utilizar =1." #: filter/pstops.c:2489 #, c-format msgid "Unsupported number-up-layout value %s, using number-up-layout=lrtb." msgstr "Valor %s incremento de distribución no soportado, utilizar =lrtb." #: filter/pstops.c:2540 #, c-format msgid "Unsupported page-border value %s, using page-border=none." msgstr "Valor %s margen de pág. no soportado, utilizar =none." #: filter/rastertopwg.c:139 filter/rastertopwg.c:147 filter/rastertopwg.c:156 msgid "Unsupported raster data." msgstr "Datos rasterizados no compatibles." #: cups/snmp.c:1064 msgid "Unsupported value type" msgstr "Tipo de valor no permitido" #: cups/http-support.c:1381 msgid "Upgrade Required" msgstr "Se necesita actualizar" #: systemv/lpadmin.c:666 msgid "" "Usage:\n" "\n" " lpadmin [-h server] -d destination\n" " lpadmin [-h server] -x destination\n" " lpadmin [-h server] -p printer [-c add-class] [-i interface] [-m model]\n" " [-r remove-class] [-v device] [-D description]\n" " [-P ppd-file] [-o name=value]\n" " [-u allow:user,user] [-u deny:user,user]" msgstr "" "Uso:\n" "\n" " lpadmin [-h servidor] -d destino\n" " lpadmin [-h servidor] -x destino\n" " lpadmin [-h servidor] -p impresora [-c add-clase] [-i interfaz] [-m " "modelo]\n" " [-r clase-eliminar] [-v dispositivo] [-D " "descripción]\n" " [-P archivo-ppd] [-o nombre=valor]\n" " [-u permitir:usuario,usuario] [-u " "denegar:usuario,usuario]" #: backend/dnssd.c:227 backend/ipp.c:329 backend/lpd.c:183 #: backend/socket.c:127 backend/usb.c:183 filter/commandtops.c:63 #: filter/gziptoany.c:46 filter/pstops.c:231 monitor/bcp.c:56 #: monitor/tbcp.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s job-id user title copies options [file]" msgstr "Uso: %s id-tarea usuario título copias opciones [archivo]" #: systemv/cupsaddsmb.c:281 msgid "Usage: cupsaddsmb [options] printer1 ... printerN" msgstr "Uso: cupsaddsmb [opciones] impresora1 ... impresoraN" #: systemv/cupsctl.c:200 msgid "Usage: cupsctl [options] [param=value ... paramN=valueN]" msgstr "Uso: cupsctl [opciones] [parám=valor ... parámN=valorN]" #: scheduler/main.c:2176 msgid "Usage: cupsd [options]" msgstr "Uso: cupsd [opciones]" #: scheduler/cupsfilter.c:1481 msgid "Usage: cupsfilter [ options ] [ -- ] filename" msgstr "" #: systemv/cupstestdsc.c:425 msgid "Usage: cupstestdsc [options] filename.ps [... filename.ps]" msgstr "Uso: cupstestdsc [opciones] archivo.ps [... archivo.ps]" #: systemv/cupstestppd.c:3857 msgid "" "Usage: cupstestppd [options] filename1.ppd[.gz] [... filenameN.ppd[.gz]]" msgstr "" "Uso: cupstestppd [opciones] archivo1.ppd[.gz] [... archivoN.ppd[.gz]]" #: test/ippdiscover.c:814 msgid "" "Usage: ippdiscover [options] -a\n" " ippdiscover [options] \"service name\"\n" "\n" "Options:" msgstr "" "Usage: ippdiscover [opciones] -a\n" " ippdiscover [opciones] \"nombre de servicio\"\n" "\n" "Opciones:" #: test/ippfind.c:2746 msgid "" "Usage: ippfind [options] regtype[,subtype][.domain.] ... [expression]\n" " ippfind [options] name[.regtype[.domain.]] ... [expression]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" msgstr "" "Uso: ippfind [opciones] tiporeg[,subtipo][.dominio.] ... [expresión]\n" " ippfind [opciones] nombre[.tiporeg[.dominio.]] ... [expresión]\n" " ippfind --help\n" " ippfind --version" #: test/ipptool.c:4855 msgid "Usage: ipptool [options] URI filename [ ... filenameN ]" msgstr "Uso: ipptool [opciones] URI archivo [ ... archivoN ]" #: systemv/lpmove.c:125 msgid "Usage: lpmove job/src dest" msgstr "Uso: lpmove job/src dest" #: systemv/lpoptions.c:539 msgid "" "Usage: lpoptions [-h server] [-E] -d printer\n" " lpoptions [-h server] [-E] [-p printer] -l\n" " lpoptions [-h server] [-E] -p printer -o option[=value] ...\n" " lpoptions [-h server] [-E] -x printer" msgstr "" "Uso: lpoptions [-h servidor] [-E] -d impresora\n" " lpoptions [-h servidor] [-E] [-p impresora] -l\n" " lpoptions [-h servidor] [-E] -p impresora -o opción[=valor] ...\n" " lpoptions [-h servidor] [-E] -x impresora" #: berkeley/lpq.c:637 msgid "" "Usage: lpq [-P dest] [-U username] [-h hostname[:port]] [-l] [+interval]" msgstr "" "Uso: lpq [-P dest] [-U nombredeusuario] [-h anfitrión[:puerto]] [-l] " "[+intervalo]" #: ppdc/ppdc.cxx:430 msgid "Usage: ppdc [options] filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "Uso: ppdc [opciones] archivo.drv [ ... archivoN.drv ]" #: ppdc/ppdhtml.cxx:177 msgid "Usage: ppdhtml [options] filename.drv >filename.html" msgstr "Uso: ppdhtml [opciones] archivo.drv >archivo.html" #: ppdc/ppdi.cxx:128 msgid "Usage: ppdi [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Uso: ppdi [opciones] archivo.ppd [ ... archivoN.ppd ]" #: ppdc/ppdmerge.cxx:361 msgid "Usage: ppdmerge [options] filename.ppd [ ... filenameN.ppd ]" msgstr "Uso: ppdmerge [opciones] archivo.ppd [ ... archivoN.ppd ]" #: ppdc/ppdpo.cxx:247 msgid "" "Usage: ppdpo [options] -o filename.po filename.drv [ ... filenameN.drv ]" msgstr "" "Uso: ppdpo [opciones] -o normbrearchivo.po nombrearchivo.drv [ ... " "nombrearchivoN.drv ]" #: backend/snmp.c:192 msgid "Usage: snmp [host-or-ip-address]" msgstr "Uso: snmp [anfitrión o dirección-IP]" #: cups/snmp.c:1016 msgid "Value uses indefinite length" msgstr "Los valores usan una longitud indefinida" #: cups/snmp.c:1001 msgid "VarBind uses indefinite length" msgstr "VarBind usa una longitud indefinida" #: cups/snmp.c:951 msgid "Version uses indefinite length" msgstr "Version usa una longitud indefinida" #: backend/ipp.c:1925 msgid "Waiting for job to complete." msgstr "Esperando la terminación del trabajo." #: backend/usb-darwin.c:481 backend/usb-libusb.c:223 msgid "Waiting for printer to become available." msgstr "Esperando a que la impresora esté disponible." #: backend/socket.c:440 msgid "Waiting for printer to finish." msgstr "Esperando a terminar la impresión." #: cups/adminutil.c:782 msgid "Warning, no Windows 2000 printer drivers are installed." msgstr "" "Aviso, no está instalado el controlador de la impresora para Windows 2000." #: cups/http-support.c:1402 msgid "Web Interface is Disabled" msgstr "La interfaz web está desactivada" #: cups/ppd.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: scheduler/client.c:2236 #, c-format msgid "" "You must access this page using the URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." msgstr "" "Debe acceder esta página usando la URL <A " "HREF=\"https://%s:%d%s\">https://%s:%d%s</A>." #: ppdc/sample.c:434 msgid "ZPL Label Printer" msgstr "Impresora de etiquetas ZPL" #: ppdc/sample.c:357 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #: cups/notify.c:102 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: cups/notify.c:99 msgid "canceled" msgstr "cancelado" #: cups/notify.c:105 msgid "completed" msgstr "completado" #: scheduler/ipp.c:5871 msgid "cups-deviced failed to execute." msgstr "no se pudo ejecutar cups-deviced." #: scheduler/ipp.c:6750 scheduler/ipp.c:6999 msgid "cups-driverd failed to execute." msgstr "no se pudo ejecutar cups-driverd." #: systemv/cupsaddsmb.c:233 #, c-format msgid "cupsaddsmb: No PPD file for printer \"%s\" - %s" msgstr "cupsaddsmb: no hay ningún archivo PPD para la impresora «%s» - %s" #: systemv/cupsctl.c:141 msgid "cupsctl: Cannot set Listen or Port directly." msgstr "cupsctl: no se puede establecer Listen o Port directamente." #: systemv/cupsctl.c:152 #, c-format msgid "cupsctl: Unable to connect to server: %s" msgstr "cupsctl: imposible conectar al servidor: %s" #: systemv/cupsctl.c:195 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"%s\"" msgstr "cupsctl: opción desconocida «%s»." #: systemv/cupsctl.c:197 #, c-format msgid "cupsctl: Unknown option \"-%c\"" msgstr "cupsctl: opción desconocida «-%c»." #: scheduler/main.c:182 msgid "cupsd: Expected config filename after \"-c\" option." msgstr "" "cupsd: se espera el nombre del archivo de configuración después de la " "opción «-c»." #: scheduler/main.c:278 msgid "cupsd: Expected cups-files.conf filename after \"-s\" option." msgstr "" "cupds: Se esperaba el nombre del archivo cups-files.conf tras la opción «-s»." #: scheduler/main.c:252 msgid "cupsd: On-demand support not compiled in, running in normal mode." msgstr "" #: scheduler/main.c:289 msgid "cupsd: Relative cups-files.conf filename not allowed." msgstr "cupsd: nombre de archivo cups-files.conf relativo no permitido." #: scheduler/main.c:213 scheduler/main.c:220 msgid "cupsd: Unable to get current directory." msgstr "cupsd: imposible conseguir el directorio actual." #: scheduler/main.c:338 scheduler/main.c:347 msgid "cupsd: Unable to get path to cups-files.conf file." msgstr "cupsd: No se pudo obtener la ruta al archivo cups-files.conf." #: scheduler/main.c:320 #, c-format msgid "cupsd: Unknown argument \"%s\" - aborting." msgstr "cupsd: argumento desconocido «%s» - cancelando." #: scheduler/main.c:313 #, c-format msgid "cupsd: Unknown option \"%c\" - aborting." msgstr "cupsd: opción desconocida «%c» - cancelando." #: scheduler/cupsfilter.c:1263 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid document number %d." msgstr "cupsfilter: número de documento inválido %d." #: scheduler/cupsfilter.c:1257 #, c-format msgid "cupsfilter: Invalid job ID %d." msgstr "cupsfilter: ID de trabajo inválida %d" #: scheduler/cupsfilter.c:348 msgid "cupsfilter: Only one filename can be specified." msgstr "cupsfilter: solo se puede especificar un nombre de archivo." #: scheduler/cupsfilter.c:1305 #, c-format msgid "cupsfilter: Unable to get job file - %s" msgstr "cupsfilter: imposible conseguir el archivo de trabajo - %s" #: systemv/cupstestppd.c:241 msgid "cupstestppd: The -q option is incompatible with the -v option." msgstr "cupstestppd: la opción -q es incompatible con la opción -v." #: systemv/cupstestppd.c:257 msgid "cupstestppd: The -v option is incompatible with the -q option." msgstr "cupstestppd: la opción -v es incompatible con la opción -q." #: systemv/lpstat.c:1232 systemv/lpstat.c:1235 systemv/lpstat.c:1238 #, c-format msgid "device for %s/%s: %s" msgstr "dispositivo para %s/%s: %s" #: systemv/lpstat.c:1218 systemv/lpstat.c:1221 systemv/lpstat.c:1224 #, c-format msgid "device for %s: %s" msgstr "dispositivo para %s: %s" #: cups/snmp.c:988 msgid "error-index uses indefinite length" msgstr "error-index usa una longitud indefinida" #: cups/snmp.c:980 msgid "error-status uses indefinite length" msgstr "error-status usa una longitud indefinida" #: cups/notify.c:90 msgid "held" msgstr "retener" #: berkeley/lpc.c:201 msgid "help\t\tGet help on commands." msgstr "help\t\tobtener ayuda sobre las órdenes" #: cups/notify.c:131 msgid "idle" msgstr "inactivo" #: test/ippfind.c:2465 #, c-format msgid "ippfind: Bad regular expression: %s" msgstr "ippfind: expresión regular incorrecta: %s" #: test/ippfind.c:328 msgid "ippfind: Cannot use --and after --or." msgstr "ippfind: no se puede usar --and después de --or." #: test/ippfind.c:601 #, c-format msgid "ippfind: Expected key name after %s." msgstr "ippfind: se espera nombre de clave tras %s." #: test/ippfind.c:551 test/ippfind.c:734 #, c-format msgid "ippfind: Expected port range after %s." msgstr "ippfind: se espera rango de puertos tras %s." #: test/ippfind.c:361 #, c-format msgid "ippfind: Expected program after %s." msgstr "ippfind: se espera programa tras %s." #: test/ippfind.c:378 #, c-format msgid "ippfind: Expected semi-colon after %s." msgstr "ippfind: se espera punto y coma tras %s." #: test/ippfind.c:1965 msgid "ippfind: Missing close brace in substitution." msgstr "ippfind: falta corchete de cierre en la sustitución." #: test/ippfind.c:1053 msgid "ippfind: Missing close parenthesis." msgstr "ippfind: falta paréńtesis de cierre." #: test/ippfind.c:335 msgid "ippfind: Missing expression before \"--and\"." msgstr "ippfind: Falta expresión antes de «--and»." #: test/ippfind.c:448 msgid "ippfind: Missing expression before \"--or\"." msgstr "ippfind: Falta expresión antes de «--or»." #: test/ippfind.c:871 #, c-format msgid "ippfind: Missing key name after %s." msgstr "ippfind: falta el nombre de clave tras %s." #: test/ippfind.c:1024 msgid "ippfind: Missing open parenthesis." msgstr "ippfind: falta paréntesis de apertura." #: test/ippfind.c:901 #, c-format msgid "ippfind: Missing program after %s." msgstr "ippfind: falta programa tras %s." #: test/ippfind.c:347 test/ippfind.c:401 test/ippfind.c:430 test/ippfind.c:536 #: test/ippfind.c:618 test/ippfind.c:633 test/ippfind.c:788 test/ippfind.c:803 #: test/ippfind.c:826 test/ippfind.c:886 #, c-format msgid "ippfind: Missing regular expression after %s." msgstr "ippfind: falta expresión regular tras %s." #: test/ippfind.c:919 #, c-format msgid "ippfind: Missing semi-colon after %s." msgstr "ippfind: falta punto y coma tras %s." #: test/ippfind.c:1912 test/ippfind.c:1937 msgid "ippfind: Out of memory." msgstr "ippfind: sin memoria." #: test/ippfind.c:997 msgid "ippfind: Too many parenthesis." msgstr "ippfind: demasiados paréntesis." #: test/ippfind.c:1266 test/ippfind.c:1402 test/ippfind.c:2557 #, c-format msgid "ippfind: Unable to browse or resolve: %s" msgstr "ippfind: no se puede explorar o resolver: %s" #: test/ippfind.c:2035 test/ippfind.c:2062 #, c-format msgid "ippfind: Unable to execute \"%s\": %s" msgstr "ippfind: imposible ejecutar «%s»: %s" #: test/ippfind.c:1143 test/ippfind.c:1151 test/ippfind.c:1162 #, c-format msgid "ippfind: Unable to use Bonjour: %s" msgstr "ippfind: imposible usar Bonjour: %s" #: test/ippfind.c:1994 #, c-format msgid "ippfind: Unknown variable \"{%s}\"." msgstr "ippfind: variable desconocida «{%s}»." #: test/ipptool.c:329 test/ipptool.c:392 test/ipptool.c:547 test/ipptool.c:570 msgid "ipptool: \"-i\" and \"-n\" are incompatible with \"-P\" and \"-X\"." msgstr "" #: test/ipptool.c:626 #, c-format msgid "ipptool: Bad URI - %s." msgstr "ipptool: URI %s incorrecto." #: test/ipptool.c:540 msgid "ipptool: Invalid seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: segundos incorrectos para «-i»." #: test/ipptool.c:607 msgid "ipptool: May only specify a single URI." msgstr "ipptool: solo se puede especificar un único URI." #: test/ipptool.c:562 msgid "ipptool: Missing count for \"-n\"." msgstr "ipptool: falta recuento para «-n»." #: test/ipptool.c:426 msgid "ipptool: Missing filename for \"-f\"." msgstr "ipptool: falta nombre de archivo para «-f»." #: test/ipptool.c:407 msgid "ipptool: Missing name=value for \"-d\"." msgstr "ipptool: Falta nombre=valora para «-d»." #: test/ipptool.c:530 msgid "ipptool: Missing seconds for \"-i\"." msgstr "ipptool: faltan segundos para «-i»." #: test/ipptool.c:652 msgid "ipptool: URI required before test file." msgstr "ipptool: URI requerido antes del archivo de prueba." #: test/ipptool.c:588 #, c-format msgid "ipptool: Unknown option \"-%c\"." msgstr "ipptool: Opción desconocida «-%c»." #: scheduler/ipp.c:7752 msgid "job-printer-uri attribute missing." msgstr "job-printer-uri atributo perdido." #: systemv/lpadmin.c:123 systemv/lpadmin.c:364 msgid "lpadmin: Class name can only contain printable characters." msgstr "" "Ipadmin: el nombre de la clase solo puede contener caracteres imprimibles." #: systemv/lpadmin.c:601 msgid "lpadmin: Expected PPD after \"-P\" option." msgstr "Ipadmin: se espera PPD después de la opción «-P»." #: systemv/lpadmin.c:445 msgid "lpadmin: Expected allow/deny:userlist after \"-u\" option." msgstr "" "lpadmin: se esperaba allow/deny:listadeusuarios después de la opción «-u»." #: systemv/lpadmin.c:353 msgid "lpadmin: Expected class after \"-r\" option." msgstr "Ipadmin: clase esperada después de la opción «-r»." #: systemv/lpadmin.c:112 msgid "lpadmin: Expected class name after \"-c\" option." msgstr "Ipadmin: se esperaba nombre de clase después de la opción «-c»." #: systemv/lpadmin.c:545 msgid "lpadmin: Expected description after \"-D\" option." msgstr "Ipadmin: se espera descripción después de la opción «-D»." #: systemv/lpadmin.c:479 msgid "lpadmin: Expected device URI after \"-v\" option." msgstr "" "Ipadmin: se espera el URI del dispositivo después de la opción «-v»." #: systemv/lpadmin.c:561 msgid "lpadmin: Expected file type(s) after \"-I\" option." msgstr "" "Ipadmin: se espera el tipo(s) de archivo después de la opción «-I»." #: systemv/lpadmin.c:193 msgid "lpadmin: Expected hostname after \"-h\" option." msgstr "" "Ipadmin: se espera nombre del anfitrión después de la opción «-h»." #: systemv/lpadmin.c:212 msgid "lpadmin: Expected interface after \"-i\" option." msgstr "Ipadmin: se espera interfaz después de la opción «-i»." #: systemv/lpadmin.c:581 msgid "lpadmin: Expected location after \"-L\" option." msgstr "Ipadmin: se espera la localización después de la opción «-L»." #: systemv/lpadmin.c:264 msgid "lpadmin: Expected model after \"-m\" option." msgstr "Ipadmin: se espera el modelo después de la opción «-m»." #: systemv/lpadmin.c:405 msgid "lpadmin: Expected name after \"-R\" option." msgstr "" "Ipadmin: se espera el nombre de la impresora después de la opción «-d»." #: systemv/lpadmin.c:284 msgid "lpadmin: Expected name=value after \"-o\" option." msgstr "lpadmin: se esperaba nombre=valor detrás de la opción «-o»." #: systemv/lpadmin.c:303 msgid "lpadmin: Expected printer after \"-p\" option." msgstr "Ipadmin: se espera una impresora después de la opción «-p»." #: systemv/lpadmin.c:155 msgid "lpadmin: Expected printer name after \"-d\" option." msgstr "" "Ipadmin: se espera el nombre de la impresora después de la opción «-d»." #: systemv/lpadmin.c:512 msgid "lpadmin: Expected printer or class after \"-x\" option." msgstr "" "Ipadmin: se espera una impresora o clase después de la opción «-x»." #: systemv/lpadmin.c:973 msgid "lpadmin: No member names were seen." msgstr "lpadmin: no se han visto nombres de miembros." #: systemv/lpadmin.c:760 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is already a member of class %s." msgstr "Ipadmin: la impresora %s ya es miembro de la clase %s." #: systemv/lpadmin.c:987 #, c-format msgid "lpadmin: Printer %s is not a member of class %s." msgstr "Ipadmin: la impresora %s no es miembro de la clase %s." #: systemv/lpadmin.c:166 systemv/lpadmin.c:314 systemv/lpadmin.c:523 msgid "lpadmin: Printer name can only contain printable characters." msgstr "" "Ipadmin: el nombre de la impresora solo puede contener caracteres " "imprimibles." #: systemv/lpadmin.c:97 msgid "" "lpadmin: Unable to add a printer to the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "Ipadmin: no se puede agregar la impresora a la clase:\n" " Debe especificar primero el nombre de la impresora." #: systemv/lpadmin.c:88 systemv/lpadmin.c:140 systemv/lpadmin.c:243 #: systemv/lpadmin.c:328 systemv/lpadmin.c:381 systemv/lpadmin.c:497 #: systemv/lpadmin.c:642 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpadmin: incapaz de conectar con el servidor: %s" #: systemv/lpadmin.c:1427 msgid "lpadmin: Unable to create temporary file" msgstr "lpadmin: Incapaz de crear el archivo temporal" #: systemv/lpadmin.c:390 msgid "" "lpadmin: Unable to delete option:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "Ipadmin: no se puede agregar la impresora a la clase:\n" " Debe especificar primero el nombre de la impresora." #: systemv/lpadmin.c:1419 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD \"%s\": %s on line %d." msgstr "" #: systemv/lpadmin.c:1439 #, c-format msgid "lpadmin: Unable to open PPD file \"%s\" - %s" msgstr "lpadmin: incapaz de abrir el archivo PPD «%s» - %s" #: systemv/lpadmin.c:337 msgid "" "lpadmin: Unable to remove a printer from the class:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "Ipadmin: no se puede eliminar la impresora de la clase:\n" " Primero debe especificar el nombre de la impresora." #: systemv/lpadmin.c:651 msgid "" "lpadmin: Unable to set the printer options:\n" " You must specify a printer name first." msgstr "" "Ipadmin: no se pueden establecer las opciones de la impresora:\n" " Primero debe especificar el nombre de la impresora." #: systemv/lpadmin.c:462 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown allow/deny option \"%s\"." msgstr "lpadmin: Opción allow/deny «%s» incorrecta" #: systemv/lpadmin.c:616 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpadmin: Argumento desconocido «%s»." #: systemv/lpadmin.c:611 #, c-format msgid "lpadmin: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpadmin: Opción desconocida «%c»." #: systemv/lpadmin.c:567 msgid "lpadmin: Warning - content type list ignored." msgstr "ldpadmin: Aviso - lista de tipo de contenido ignorada." #: berkeley/lpc.c:68 berkeley/lpc.c:96 berkeley/lpc.c:132 msgid "lpc> " msgstr "lpc> " #: systemv/lpinfo.c:137 msgid "lpinfo: Expected 1284 device ID string after \"--device-id\"." msgstr "" "lpinfo: se esperaba una cadena de ID de dispositivo 1284 después de «--" "device-id»" #: systemv/lpinfo.c:190 msgid "lpinfo: Expected language after \"--language\"." msgstr "lpinfo: se esperaba idioma después de «--language»." #: systemv/lpinfo.c:207 msgid "lpinfo: Expected make and model after \"--make-and-model\"." msgstr "lpinfo: se esperaba marca y modelo después de «--make-and-model»" #: systemv/lpinfo.c:224 msgid "lpinfo: Expected product string after \"--product\"." msgstr "lpinfo: se esperaba una cadena de producto después de «--product»" #: systemv/lpinfo.c:155 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--exclude-schemes\"." msgstr "" "lpinfo: se esperaba una lista de esquemas después de «--exclude-schemes»" #: systemv/lpinfo.c:173 msgid "lpinfo: Expected scheme list after \"--include-schemes\"." msgstr "" "lpinfo: se esperaba una lista de esquemas después de «--include-schemes»" #: systemv/lpinfo.c:241 msgid "lpinfo: Expected timeout after \"--timeout\"." msgstr "lpinfo: falta el tiempo de espera tras la opción «--timeout»." #: systemv/lpinfo.c:265 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpinfo: argumento desconocido «%s»." #: systemv/lpinfo.c:259 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpinfo: opción desconocida «%c»." #: systemv/lpinfo.c:252 #, c-format msgid "lpinfo: Unknown option \"%s\"." msgstr "lpinfo: opción desconocida «%s»." #: systemv/lpmove.c:133 #, c-format msgid "lpmove: Unable to connect to server: %s" msgstr "lpmove: incapaz de conectar con el servidor: %s" #: systemv/lpmove.c:119 #, c-format msgid "lpmove: Unknown argument \"%s\"." msgstr "lpmove: argumento desconocido «%s»." #: systemv/lpmove.c:97 #, c-format msgid "lpmove: Unknown option \"%c\"." msgstr "lpmove: Opción desconocida «%c»." #: systemv/lpoptions.c:143 systemv/lpoptions.c:161 systemv/lpoptions.c:237 msgid "lpoptions: No printers." msgstr "lpoptions: no hay impresora." #: systemv/lpoptions.c:212 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to add printer or instance: %s" msgstr "lpoptions: No se puede agregar una impresora o una instancia: %s" #: systemv/lpoptions.c:507 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to get PPD file for %s: %s" msgstr "lpoptions: No se puede obtener el archivo PPD para %s: %s" #: systemv/lpoptions.c:515 #, c-format msgid "lpoptions: Unable to open PPD file for %s." msgstr "lpoptions: Incapaz de abrir el archivo PPD para %s." #: systemv/lpoptions.c:92 msgid "lpoptions: Unknown printer or class." msgstr "lpoptions: Impresora o clase desconocida." #: systemv/lpstat.c:1074 #, c-format msgid "" "lpstat: error - %s environment variable names non-existent destination " "\"%s\"." msgstr "" "lpstat: error - %s la variable de entorno nombra al destino que no existe " "«%s»" #: systemv/lpstat.c:1010 #, c-format msgid "members of class %s:" msgstr "miembros de la clase %s:" #: berkeley/lpq.c:549 msgid "no entries" msgstr "sin entradas" #: systemv/lpstat.c:1078 msgid "no system default destination" msgstr "no hay sistema destino predeterminado" #: scheduler/ipp.c:5555 msgid "notify-events not specified." msgstr "no se especificaron notify-events" #: scheduler/ipp.c:2003 scheduler/ipp.c:5460 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" is already used." msgstr "notify-recipient-uri URI «%s» ya está usado" #: scheduler/ipp.c:1993 scheduler/ipp.c:5450 #, c-format msgid "notify-recipient-uri URI \"%s\" uses unknown scheme." msgstr "El URI notify-recipient-uri «%s» usa un esquema desconocido." #: cups/notify.c:87 msgid "pending" msgstr "pendiente" #: ppdc/ppdc.cxx:108 ppdc/ppdpo.cxx:87 #, c-format msgid "ppdc: Adding include directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Añadiendo directorio incluido «%s»." #: ppdc/ppdpo.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Adding/updating UI text from %s." msgstr "ppdc: Añadiendo/actualizando texto UI desde %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:367 #, c-format msgid "ppdc: Bad boolean value (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Valor booleano incorrecto (%s) en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-import.cxx:264 #, c-format msgid "ppdc: Bad font attribute: %s" msgstr "ppdc: atributo de tipografía incorrecto: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1753 #, c-format msgid "ppdc: Bad resolution name \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: nombre de resolución «%s» incorrecto en línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1070 #, c-format msgid "ppdc: Bad status keyword %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: palabra clave de estado %s no válida en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1990 #, c-format msgid "ppdc: Bad variable substitution ($%c) on line %d of %s." msgstr "ppdc: sustitución de variable incorrecta ($%c) en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2675 #, c-format msgid "ppdc: Choice found on line %d of %s with no Option." msgstr "ppdc: elección encontrada en línea %d de %s sin opción." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1655 #, c-format msgid "ppdc: Duplicate #po for locale %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: #po duplicado para el local %s en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:889 #, c-format msgid "ppdc: Expected a filter definition on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba una definición de filtro en la línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:912 #, c-format msgid "ppdc: Expected a program name on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un nombre de programa en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:351 #, c-format msgid "ppdc: Expected boolean value on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un valor lógico en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1050 #, c-format msgid "ppdc: Expected charset after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un conjunto de caracteres después de la tipografía en la " "línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:404 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice code on line %d of %s." msgstr "ppdc: e esperaba un código de elección en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:392 #, c-format msgid "ppdc: Expected choice name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: nombre/texto de elección esperado en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:460 #, c-format msgid "ppdc: Expected color order for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un orden de color para ColorModel en la línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:449 #, c-format msgid "ppdc: Expected colorspace for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: e esperaba espacio de color para ColorModel en la línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:471 #, c-format msgid "ppdc: Expected compression for ColorModel on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba compresión para ColorModel en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:652 #, c-format msgid "ppdc: Expected constraints string for UIConstraints on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba una cadena de restricciones para UIConstraints en la " "línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2861 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected driver type keyword following DriverType on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se espera palabra clave de tipo de controlador tras DriverType en la " "línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:783 #, c-format msgid "ppdc: Expected duplex type after Duplex on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba tipo de duplex después de Duplex en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1034 #, c-format msgid "ppdc: Expected encoding after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: codificación esperada después de la tipografía en la línea %d de " "%s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1646 #, c-format msgid "ppdc: Expected filename after #po %s on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un nombre de archivo después de #po %s en la línea %d de " "%s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1162 #, c-format msgid "ppdc: Expected group name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un nombre/texto de grupo en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2575 #, c-format msgid "ppdc: Expected include filename on line %d of %s." msgstr "ppdc: nombre de archivo incluido esperado en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1459 #, c-format msgid "ppdc: Expected integer on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un entero en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1638 #, c-format msgid "ppdc: Expected locale after #po on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba local después de #po en la línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:310 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un nombre después de %s en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3233 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after FileName on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un nombre después de FileName en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1015 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Font on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un nombre después de Font en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3064 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after Manufacturer on line %d of %s." msgstr "" "ppdc:se esperaba un nombre después de Manufacturer en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3097 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after MediaSize on line %d of %s." msgstr "ppdc:se esperaba un nombre después de MediaSize en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3187 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after ModelName on line %d of %s." msgstr "ppdc:se esperaba un nombre después de ModelName en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3250 #, c-format msgid "ppdc: Expected name after PCFileName on line %d of %s." msgstr "" "ppdc:se esperaba un nombre después de PCFileName en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1113 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un nombre/texto después de %s en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1202 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Installable on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un nombre/texto después de Installable en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1739 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un nombre/texto después de Resolution en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:436 #, c-format msgid "ppdc: Expected name/text combination for ColorModel on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba una combinación de nombre/texto para ColorModel en línea " "%d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1531 #, c-format msgid "ppdc: Expected option name/text on line %d of %s." msgstr "ppdc: nombre/texto de opción esperada en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1565 #, c-format msgid "ppdc: Expected option section on line %d of %s." msgstr "ppdc: sección de opción esperada en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1543 #, c-format msgid "ppdc: Expected option type on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un tipo de opción en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1722 #, c-format msgid "ppdc: Expected override field after Resolution on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un campo sobrescrito después de la resolución en la " "línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:389 ppdc/ppdc-catalog.cxx:401 #, c-format msgid "ppdc: Expected quoted string on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba cadena entre comillas en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:961 #, c-format msgid "ppdc: Expected real number on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un número real en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:529 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following ColorProfile on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba resolución/tipo de medio después de ColorProfile en la " "línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1820 #, c-format msgid "" "ppdc: Expected resolution/mediatype following SimpleColorProfile on line %d " "of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba resolución/tipo de medio después de SimpleColorProfile " "en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:318 #, c-format msgid "ppdc: Expected selector after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaba un selector después de %s en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1058 #, c-format msgid "ppdc: Expected status after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba un estado después de la tipografía en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2750 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Copyright on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba una cadena después del Copyright en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:3353 #, c-format msgid "ppdc: Expected string after Version on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: se esperaba una cadena después de la versión en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:685 #, c-format msgid "ppdc: Expected two option names on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaban dos nombres de opciones en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:329 #, c-format msgid "ppdc: Expected value after %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: se esperaban un valor después de %s en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1042 #, c-format msgid "ppdc: Expected version after Font on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: versión esperada después de la tipografía en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:184 #, c-format msgid "ppdc: Invalid #include/#po filename \"%s\"." msgstr "ppdc: nombre de archivo #include/#po «%s» no válido." #: ppdc/ppdc-source.cxx:929 #, c-format msgid "ppdc: Invalid cost for filter on line %d of %s." msgstr "ppdc: coste inválido para el filtro en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:921 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty MIME type for filter on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: tipo MIME vacío no válido para el filtro en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:937 #, c-format msgid "ppdc: Invalid empty program name for filter on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: nombre de programa vacío inválido para el filtro en la línea %d de " "%s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1585 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option section \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: sección de opción inválida «%s» en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1557 #, c-format msgid "ppdc: Invalid option type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: tipo de opción inválida «%s» en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc.cxx:246 ppdc/ppdpo.cxx:117 #, c-format msgid "ppdc: Loading driver information file \"%s\"." msgstr "ppdc: cargando archivo de información del controlador «%s»." #: ppdc/ppdc.cxx:182 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages for locale \"%s\"." msgstr "ppdc: cargando mensajes para el local «%s»." #: ppdc/ppdc.cxx:121 #, c-format msgid "ppdc: Loading messages from \"%s\"." msgstr "ppdc: cargando mensajes desde «%s»." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2368 ppdc/ppdc-source.cxx:2600 #, c-format msgid "ppdc: Missing #endif at end of \"%s\"." msgstr "ppdc: falta #endif al final de «%s»." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2469 ppdc/ppdc-source.cxx:2504 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2534 #, c-format msgid "ppdc: Missing #if on line %d of %s." msgstr "ppdc: falta #if en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:466 #, c-format msgid "" "ppdc: Need a msgid line before any translation strings on line %d of %s." msgstr "" "Error: se necesita una línea misgid antes de cualquier cadena de " "traducción en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-driver.cxx:712 #, c-format msgid "ppdc: No message catalog provided for locale %s." msgstr "ppdc: no se proporcionó catálogo de mensajes para el local %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1608 ppdc/ppdc-source.cxx:2838 #: ppdc/ppdc-source.cxx:2924 ppdc/ppdc-source.cxx:3017 #: ppdc/ppdc-source.cxx:3150 ppdc/ppdc-source.cxx:3283 #, c-format msgid "ppdc: Option %s defined in two different groups on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: opción %s definida en dos grupos diferentes en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:1601 #, c-format msgid "ppdc: Option %s redefined with a different type on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: opción %s redefinida con un tipo diferente en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:662 #, c-format msgid "ppdc: Option constraint must *name on line %d of %s." msgstr "ppdc: nombre/texto de opción esperada en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2451 #, c-format msgid "ppdc: Too many nested #if's on line %d of %s." msgstr "ppdc: demasiados #if anidados en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc.cxx:369 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create PPD file \"%s\" - %s." msgstr "ppdc: no se puede crear el archivo PPD «%s» - %s." #: ppdc/ppdc.cxx:261 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output directory %s: %s" msgstr "ppdc: no se puede crear el directorio de salida %s: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:282 #, c-format msgid "ppdc: Unable to create output pipes: %s" msgstr "ppdc: imposible crear las tuberías de salida: %s" #: ppdc/ppdc.cxx:298 ppdc/ppdc.cxx:304 #, c-format msgid "ppdc: Unable to execute cupstestppd: %s" msgstr "ppdc: no se puede ejecutar cupstestppd: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:1687 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find #po file %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: no se puede encontrar el archivo #po %s en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2607 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find include file \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: no se puede encontrar el archivo include «%s» en línea %d de %s." #: ppdc/ppdc.cxx:193 #, c-format msgid "ppdc: Unable to find localization for \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: imposible encontrar la localización para «%s» - %s" #: ppdc/ppdc.cxx:130 #, c-format msgid "ppdc: Unable to load localization file \"%s\" - %s" msgstr "ppdc: imposible encontrar el archivo de localización para «%s» - %s" #: ppdc/ppdc-file.cxx:50 #, c-format msgid "ppdc: Unable to open %s: %s" msgstr "ppdc: Incapaz de abrir %s: %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:2011 #, c-format msgid "ppdc: Undefined variable (%s) on line %d of %s." msgstr "ppdc: Variable indefinida (%s) en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:483 #, c-format msgid "ppdc: Unexpected text on line %d of %s." msgstr "ppdc: Texto inesperado en la línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2880 #, c-format msgid "ppdc: Unknown driver type %s on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo de controlador desconocido %s en línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:863 #, c-format msgid "ppdc: Unknown duplex type \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tipo de dúplex desconocido «%s» en línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3110 #, c-format msgid "ppdc: Unknown media size \"%s\" on line %d of %s." msgstr "ppdc: Tamaño de dispositivo desconocido «%s» en línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-catalog.cxx:511 #, c-format msgid "ppdc: Unknown message catalog format for \"%s\"." msgstr "ppdc: formato de mensaje de catalogo desconocido para «%s»" #: ppdc/ppdc-source.cxx:3364 #, c-format msgid "ppdc: Unknown token \"%s\" seen on line %d of %s." msgstr "ppdc: token «%s» desconocido visto en la línea %d de %s" #: ppdc/ppdc-source.cxx:971 #, c-format msgid "" "ppdc: Unknown trailing characters in real number \"%s\" on line %d of %s." msgstr "" "ppdc: caracteres de finalización desconocidos en número real «%s» en la " "línea %d de %s." #: ppdc/ppdc-source.cxx:2121 #, c-format msgid "ppdc: Unterminated string starting with %c on line %d of %s." msgstr "ppdc: Cadena sin terminar que empieza con %c en la línea %d de %s" #: ppdc/ppdc.cxx:360 #, c-format msgid "ppdc: Warning - overlapping filename \"%s\"." msgstr "ppdc: Aviso - superposición de nombre de archivo «%s»." #: ppdc/ppdc.cxx:375 #, c-format msgid "ppdc: Writing %s." msgstr "ppdc: Escribiendo %s." #: ppdc/ppdc.cxx:143 #, c-format msgid "ppdc: Writing PPD files to directory \"%s\"." msgstr "ppdc: Escribiendo archivos PPD al directorio «%s»." #: ppdc/ppdmerge.cxx:130 #, c-format msgid "ppdmerge: Bad LanguageVersion \"%s\" in %s." msgstr "ppdmerge: LanguageVersion «%s» incorrecto en %s" #: ppdc/ppdmerge.cxx:170 #, c-format msgid "ppdmerge: Ignoring PPD file %s." msgstr "ppdmerge: Ignorando archivo PPD %s." #: ppdc/ppdmerge.cxx:154 #, c-format msgid "ppdmerge: Unable to backup %s to %s - %s" msgstr "ppdmerge: Imposible respaldar %s en %s- %s" #: systemv/lpstat.c:1777 #, c-format msgid "printer %s disabled since %s -" msgstr "impresora %s desconectada desde %s -" #: systemv/lpstat.c:1766 #, c-format msgid "printer %s is idle. enabled since %s" msgstr "impresora %s está en espera. activada desde %s" #: systemv/lpstat.c:1771 #, c-format msgid "printer %s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "impresora %s ahora está imprimiendo %s-%d. activada desde %s" #: systemv/lpstat.c:1900 #, c-format msgid "printer %s/%s disabled since %s -" msgstr "impresora %s/%s desconectada desde %s -" #: systemv/lpstat.c:1886 #, c-format msgid "printer %s/%s is idle. enabled since %s" msgstr "impresora %s/%s está en espera. activada desde %s" #: systemv/lpstat.c:1893 #, c-format msgid "printer %s/%s now printing %s-%d. enabled since %s" msgstr "impresora %s/%s ahora está imprimiendo %s-%d. activada desde %s" #: cups/notify.c:93 cups/notify.c:134 msgid "processing" msgstr "procesando" #: systemv/lp.c:662 #, c-format msgid "request id is %s-%d (%d file(s))" msgstr "id de petición es %s-%d (%d archivo(s))" #: cups/snmp.c:972 msgid "request-id uses indefinite length" msgstr "request-id usa una longitud indefinida" #: systemv/lpstat.c:2032 msgid "scheduler is not running" msgstr "la agenda no está ejecutándose" #: systemv/lpstat.c:2028 msgid "scheduler is running" msgstr "la agenda está ejecutándose" #: cups/adminutil.c:2148 #, c-format msgid "stat of %s failed: %s" msgstr "estado de %s falló: %s" #: berkeley/lpc.c:203 msgid "status\t\tShow status of daemon and queue." msgstr "status\t\t muestra el estado del demonio y la cola" #: cups/notify.c:96 cups/notify.c:137 msgid "stopped" msgstr "detenido" #: systemv/lpstat.c:1052 #, c-format msgid "system default destination: %s" msgstr "destino predeterminado de sistema: %s" #: systemv/lpstat.c:1049 #, c-format msgid "system default destination: %s/%s" msgstr "destino predeterminado de sistema: %s/%s" #: cups/notify.c:108 cups/notify.c:140 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: cups/notify.c:117 msgid "untitled" msgstr "sin título" #: cups/snmp.c:997 msgid "variable-bindings uses indefinite length" msgstr "variable-bindings usa una longitud indefinida" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apt.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000172237�12704125777�016241� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Current translator: # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 16:36+0000\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta " "<venturi@openmailbox.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Hit:%lu %s" msgstr "Obj:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Get:%lu %s" msgstr "Des:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Ign:%lu %s" msgstr "Ign:%lu %s" #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Err:%lu %s" msgstr "Err:%lu %s" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" #: apt-private/acqprogress.cc msgid " [Working]" msgstr " [Trabajando]" #: apt-private/acqprogress.cc #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press [Enter]\n" msgstr "" "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" " «%s»\n" "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Corrigiendo dependencias..." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " failed." msgstr " falló." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "No se pueden corregir las dependencias" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid " Done" msgstr " Listo" #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." #: apt-private/private-cachefile.cc msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc msgid "Sorting" msgstr "Ordenando" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid " [Not candidate version]" msgstr " [No es la versión candidata]" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o solo se\n" "encuentra disponible desde alguna otro origen\n" #: apt-private/private-cacheset.cc msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" msgstr "" "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" #: apt-private/private-cacheset.cc #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "Most used commands:" msgstr "Órdenes más utilizadas:" #: apt-private/private-cmndline.cc #, c-format msgid "See %s for more information about the available commands." msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "" "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" "Security details are available in apt-secure(8).\n" msgstr "" "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n" "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en " "sources.list(5).\n" "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de " "apt_preferences(5).\n" "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n" #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT has Super Cow Powers." msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca." #: apt-private/private-cmndline.cc msgid "This APT helper has Super Meep Powers." msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto." #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc #: cmdline/apt-mark.cc msgid "No packages found" msgstr "No se encontró ningún paquete" #: apt-private/private-download.cc msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" #: apt-private/private-download.cc msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" #: apt-private/private-download.cc msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" #: apt-private/private-download.cc msgid "Install these packages without verification?" msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc msgid "" "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " "instead." msgstr "" "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que " "empiezan por --allow." #: apt-private/private-download.cc msgid "" "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" "unauthenticated" msgstr "" "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Fallo al obtener %s %s\n" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" #: apt-private/private-download.cc #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." #: apt-private/private-download.cc msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" "pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" "han sacado de «Incoming»." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << std::endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << std::endl; #. } #. #: apt-private/private-install.cc msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero eliminar está desactivado." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" "essential." msgstr "" "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-" "essential." #: apt-private/private-install.cc msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." msgstr "" "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --" "allow-downgrades." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" "packages." msgstr "" "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-" "packages." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" #: apt-private/private-install.cc msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a " "apt@packages.debian.org" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" #: apt-private/private-install.cc msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) #: apt-private/private-install.cc msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" "Para continuar escriba la frase '%s'\n" " ?] " #: apt-private/private-install.cc msgid "Abort." msgstr "Anulado." #: apt-private/private-install.cc msgid "Do you want to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: apt-private/private-install.cc msgid "Some files failed to download" msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "No se pudieron obtener algunos archivos. Intente ejecutar «apt-get update» o " "inténtelo de nuevo con --fix-missing." #: apt-private/private-install.cc msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" #: apt-private/private-install.cc msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." #: apt-private/private-install.cc msgid "Aborting install." msgstr "Anulando la instalación." #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:" msgstr[1] "" "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." #: apt-private/private-install.cc msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "" "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Hmm, parece que AutoRemover destruyó algo, lo que no debería\n" "haber ocurrido. Por favor, informe de un fallo en apt." #: apt-private/private-install.cc msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " "necesario." msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes se instalaron automáticamente y no son necesarios:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "" "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" msgstr[1] "" "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Use '%s' to remove it." msgid_plural "Use '%s' to remove them." msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo." msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos." #: apt-private/private-install.cc msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" #: apt-private/private-install.cc msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumplidas. Pruebe «apt-get -f install» sin paquetes (o " "especifique una solución)." #: apt-private/private-install.cc msgid "The following additional packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes sugeridos:" #: apt-private/private-install.cc msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados:" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "" "Ignorando %s, no está instalado y solo se están solicitando " "actualizaciones.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "%s is already the newest version (%s).\n" msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n" #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "Fijado %s como instalado manualmente.\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" #: apt-private/private-install.cc #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" #: apt-private/private-list.cc msgid "Listing" msgstr "Listando" #: apt-private/private-list.cc #, c-format msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" #: apt-private/private-main.cc msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NOTA: ¡Esto es solo una simulación\n" " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!" #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[installed,upgradable to: %s]" msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,local]" msgstr "[instalado, local]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,auto-removable]" msgstr "[instalado, autodesinstalable]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed,automatic]" msgstr "[instalado, automático]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[installed]" msgstr "[instalado]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "[upgradable from: %s]" msgstr "[actualizable desde: %s]" #: apt-private/private-output.cc msgid "[residual-config]" msgstr "[configuración-residual]" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s está instalado" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero %s va a ser instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installable" msgstr "pero no es instalable" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero es un paquete virtual" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not installed" msgstr "pero no está instalado" #: apt-private/private-output.cc msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero no va a instalarse" #: apt-private/private-output.cc msgid " or" msgstr " o" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" #: apt-private/private-output.cc msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%s (due to %s)" msgstr "%s (por %s)" #: apt-private/private-output.cc msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n" "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[Y/n]" msgstr "[S/n]" #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " #. The user has to answer with an input matching the #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. #: apt-private/private-output.cc msgid "[y/N]" msgstr "[s/N]" #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set #: apt-private/private-output.cc msgid "Y" msgstr "S" #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set #: apt-private/private-output.cc msgid "N" msgstr "N" #: apt-private/private-output.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" #: apt-private/private-search.cc msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" #: apt-private/private-search.cc msgid "Full Text Search" msgstr "Buscar en todo el texto" #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" msgid_plural "" "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." #: apt-private/private-show.cc msgid "not a real package (virtual)" msgstr "no es un paquete real (virtual)" #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se puede localizar el paquete %s" #: apt-private/private-show.cc msgid "Package files:" msgstr "Archivos de paquetes:" #: apt-private/private-show.cc msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" #. Show any packages have explicit pins #: apt-private/private-show.cc msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes con pin:" #: apt-private/private-show.cc msgid "(not found)" msgstr "(no encontrado)" #. Print the package name and the version we are forcing to #: apt-private/private-show.cc #, c-format msgid "%s -> %s with priority %d\n" msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n" #: apt-private/private-show.cc msgid " Installed: " msgstr " Instalados: " #: apt-private/private-show.cc msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: apt-private/private-show.cc msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: apt-private/private-show.cc msgid " Package pin: " msgstr " Pin del paquete: " #. Show the priority tables #: apt-private/private-show.cc msgid " Version table:" msgstr " Tabla de versión:" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package for architecture '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" msgstr "" "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "Escogiendo «%s» como paquete origen en lugar de «%s»\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código origen" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " "versiones «%s» en:\n" "%s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "Please use:\n" "%s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Utilice:\n" "%s\n" "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " "del paquete.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Ignorando archivo ya descargado «%s»\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos del origen.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos origen.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Origen obtenido %s\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "" "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Falló la orden de compilación «%s».\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "" "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " "compilación" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) " "APT::Architectures for setup" msgstr "" "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) " "APT::Arquitecturas para la configuración" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n" #: apt-private/private-source.cc #, c-format msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" msgstr "" "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de " "construcción\n" #: apt-private/private-source.cc msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Failed to parse %s. Edit again? " msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo? " #: apt-private/private-sources.cc #, c-format msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." #: apt-private/private-unmet.cc #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "The update command takes no arguments" msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" #: apt-private/private-update.cc #, c-format msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" msgid_plural "" "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" msgstr[0] "" "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" msgstr[1] "" "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " "verlos.\n" #: apt-private/private-update.cc msgid "All packages are up to date." msgstr "Todos los paquetes están actualizados." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "apt-cache stats does not take any arguments" msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package names: " msgstr "Nombres de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total package structures: " msgstr "Estructuras de paquetes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales puros: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid " Missing: " msgstr " Faltan: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct versions: " msgstr "Versiones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Descripciones diferentes totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependencias totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Asignación total de provisiones: " # globbed -> globalizadas ? (jfs) #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total globbed strings: " msgstr "Cadenas globalizadas totales: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total slack space: " msgstr "Espacio desperdiciado total: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espacio registrado total: " #: cmdline/apt-cache.cc msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." #: cmdline/apt-cache.cc msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache queries and displays available information about installed\n" "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n" "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos " "obtenidos\n" "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n" "la información mostrada puede estar desactualizada si la última " "actualización\n" "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de " "la\n" "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show source records" msgstr "Muestra la información de fuentes" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Search the package list for a regex pattern" msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show raw dependency information for a package" msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show reverse dependency information for a package" msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show a readable record for the package" msgstr "Muestra un registro legible para el paquete" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "List the names of all packages in the system" msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema" #: cmdline/apt-cache.cc msgid "Show policy settings" msgstr "Muestra parámetros de las normas" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "" "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]" #: cmdline/apt-cdrom.cc #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " "mount point." msgstr "" "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " "de montaje predeterminado.\n" "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" "ROM.\n" "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " "de montaje del CD-ROM." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Repita este proceso para el resto de los CD del conjunto." #: cmdline/apt-cdrom.cc msgid "" "Usage: apt-cdrom [options] command\n" "\n" "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" msgstr "" "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" "\n" "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos " "de\n" "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y " "la \n" "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y " "fstab(5).\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos no emparejados" #: cmdline/apt-config.cc msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opciones] orden\n" "\n" "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n" "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n" #: cmdline/apt-config.cc msgid "get configuration values via shell evaluation" msgstr "" "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete" #: cmdline/apt-config.cc msgid "show the active configuration setting" msgstr "mostrar la configuración activa establecida" #: cmdline/apt-get.cc #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " "lugar." #: cmdline/apt-get.cc msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "" "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos admitidos:" #: cmdline/apt-get.cc msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" "and information about them from authenticated sources and\n" "for installation, upgrade and removal of packages together\n" "with their dependencies.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opciones] orden\n" " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n" "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n" "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n" "a sus dependencias.\n" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Retrieve new lists of packages" msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Perform an upgrade" msgstr "Realiza una actualización" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages" msgstr "Elimina paquetes" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Remove packages and config files" msgstr "Elimina y purga paquetes" #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc msgid "Remove automatically all unused packages" msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Follow dselect selections" msgstr "Sigue las selecciones de dselect" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Configure build-dependencies for source packages" msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase downloaded archive files" msgstr "Elimina los archivos descargados" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Erase old downloaded archive files" msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Verify that there are no broken dependencies" msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download source archives" msgstr "Descarga archivos fuente" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download the binary package into the current directory" msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual" #: cmdline/apt-get.cc msgid "Download and display the changelog for the given package" msgstr "" "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Need one URL as argument" msgstr "Se necesita una URL como argumento" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Must specify at least one pair url/filename" msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "Download Failed" msgstr "Falló la descarga" #: cmdline/apt-helper.cc #, c-format msgid "GetSrvRec failed for %s" msgstr "Falló GetSrvRec para %s" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "" "Usage: apt-helper [options] command\n" " apt-helper [options] cat-file file ...\n" " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" "\n" "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" msgstr "" "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" "\n" "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n" "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de " "configuración que APT usaría.\n" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "download the given uri to the target-path" msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "concatenate files, with automatic decompression" msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática" #: cmdline/apt-helper.cc msgid "detect proxy using apt.conf" msgstr "detecta el proxy usando apt.conf" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s fijado como retenido.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for purge.\n" msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for removal.\n" msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n" #: cmdline/apt-mark.cc #, c-format msgid "Selected %s for installation.\n" msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" "all packages with or without a certain marking.\n" msgstr "" "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar " "para\n" "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n" "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as automatically installed" msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark the given packages as manually installed" msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Mark a package as held back" msgstr "Marca el paquete como retenido" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Unset a package set as held back" msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of automatically installed packages" msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of manually installed packages" msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente" #: cmdline/apt-mark.cc msgid "Print the list of package on hold" msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos" #: cmdline/apt.cc msgid "" "Usage: apt [options] command\n" "\n" "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" "searching and managing as well as querying information about packages.\n" "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" "interactive use by default.\n" msgstr "" "Uso: apt [opciones] orden\n" "\n" "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n" "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n" "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n" "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma " "predeterminada\n" "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n" #. query #: cmdline/apt.cc msgid "list packages based on package names" msgstr "lista los paquetes según los nombres" #: cmdline/apt.cc msgid "search in package descriptions" msgstr "busca en las descripciones de los paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "show package details" msgstr "muestra detalles del paquete" #. package stuff #: cmdline/apt.cc msgid "install packages" msgstr "instala paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "remove packages" msgstr "elimina paquetes" #. system wide stuff #: cmdline/apt.cc msgid "update list of available packages" msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes" #: cmdline/apt.cc msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes" #. misc #: cmdline/apt.cc msgid "edit the source information file" msgstr "edita el fichero de información de fuentes" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" #: methods/cdrom.cc msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" #: methods/cdrom.cc msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "CD equivocado" #: methods/cdrom.cc #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." #: methods/cdrom.cc msgid "Disk not found." msgstr "Disco no encontrado." #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc msgid "File not found" msgstr "Fichero no encontrado" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Conectando a %s (%s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Failed" msgstr "Falló" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc methods/rsh.cc #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "No se pudo resolver «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "System error resolving '%s:%s'" msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" #: methods/connect.cc #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" #: methods/copy.cc methods/store.cc msgid "Failed to stat" msgstr "Fallo al leer" #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc msgid "Failed to set modification time" msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" #: methods/file.cc msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc msgid "Logging in" msgstr "Ingresando" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to determine the local name" msgstr "No se pudo determinar el nombre local" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" #: methods/ftp.cc msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, " "«Acquire::ftp::ProxyLogin» está vacío." #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Connection timeout" msgstr "Caducó la conexión" #: methods/ftp.cc msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor cerró la conexión" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." #: methods/ftp.cc msgid "Protocol corruption" msgstr "Fallo del protocolo" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: methods/ftp.cc msgid "Could not create a socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" #: methods/ftp.cc msgid "Could not connect passive socket." msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." #: methods/ftp.cc msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" #: methods/ftp.cc msgid "Could not bind a socket" msgstr "No se pudo asociar el socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not listen on the socket" msgstr "No se pudo escuchar en el socket" #: methods/ftp.cc msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to send PORT command" msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" #: methods/ftp.cc msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Caducó conexión al socket de datos" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to accept connection" msgstr "No se pudo aceptar la conexión" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc msgid "Problem hashing file" msgstr "Problema al cifrar el fichero" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc msgid "Data socket timed out" msgstr "Caducó el socket de datos" #: methods/ftp.cc #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" #. Get the files information #: methods/ftp.cc msgid "Query" msgstr "Consulta" #: methods/ftp.cc msgid "Unable to invoke " msgstr "No se pudo invocar " #: methods/gpgv.cc msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." #: methods/gpgv.cc msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " "digital?!" #: methods/gpgv.cc msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado " "gnupg?)" #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " "autenticación?)" #: methods/gpgv.cc msgid "Unknown error executing apt-key" msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»" #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. #: methods/gpgv.cc #, c-format msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" #: methods/gpgv.cc msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " "está disponible:\n" #: methods/http.cc msgid "Error writing to the file" msgstr "Error escribiendo al archivo" #: methods/http.cc msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." #: methods/http.cc msgid "Error reading from server" msgstr "Error leyendo del servidor" #: methods/http.cc msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo a archivo" #: methods/http.cc msgid "Select failed" msgstr "Falló la selección" #: methods/http.cc msgid "Connection timed out" msgstr "Caducó la conexión" #: methods/http.cc msgid "Error writing to output file" msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se pudo cambiar a %s" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s» " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "No entry found in mirror file '%s'" msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" #: methods/mirror.cc #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Réplica: %s]" #: methods/rred.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: methods/rsh.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" #: methods/rsh.cc msgid "Connection closed prematurely" msgstr "La conexión se cerró prematuramente" #: methods/server.cc msgid "Waiting for headers" msgstr "Esperando las cabeceras" #: methods/server.cc msgid "Bad header line" msgstr "Línea de cabecera incorrecta" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" #: methods/server.cc msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" #: methods/server.cc msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" #: methods/server.cc msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: methods/server.cc msgid "Bad header data" msgstr "Datos de cabecera incorrectos" #: methods/server.cc msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #: methods/server.cc #, c-format msgid "" "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " "5 apt.conf)" msgstr "" "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del " "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)" #: methods/server.cc msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: methods/store.cc msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" #: dselect/install:33 msgid "Bad default setting!" msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 #: dselect/install:106 dselect/update:45 msgid "Press [Enter] to continue." msgstr "Pulse [Enter] para continuar." #: dselect/install:92 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" #: dselect/install:102 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "" "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " "se instalaron" #: dselect/install:103 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" #: dselect/install:104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, solo los " "errores" #: dselect/install:105 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " "otra vez" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando información disponible" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sysstat.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000040023�12704125777�017152� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# NLS support for the sysstat package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sysstat package. # Sébastien GODARD <sysstat [at] orange.fr>, 1999. # Fernando Félix Redondo <fernando.felix@rediris.es>, 1999. # Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sysstat 11.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sysstat <at> orange.fr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-21 08:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 11:58+0000\n" "Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: cifsiostat.c:70 mpstat.c:98 pidstat.c:87 iostat.c:86 tapestat.c:89 sar.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]\n" msgstr "Uso: %s [ opciones ] [ <intervalo> [ <iteraciones> ] ]\n" #: cifsiostat.c:74 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ --debuginfo ]\n" #: cifsiostat.c:77 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -h ] [ -k | -m ] [ -t ] [ -V ]\n" #: sadc.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ opciones ] [ <intervalo> [ <iteraciones> ] ] [ <fichero_de_salida> " "]\n" #: sadc.c:92 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C <comment> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -C <comentario> ] [ -D ] [ -F ] [ -L ] [ -V ]\n" "[ -S { INT | DISK | IPV6 | POWER | SNMP | XDISK | ALL | XALL } ]\n" #: sadc.c:267 #, c-format msgid "Cannot write data to system activity file: %s\n" msgstr "" "Imposible escribir los datos en el archivo de actividad del sistema: %s\n" #: sadc.c:563 #, c-format msgid "Cannot write system activity file header: %s\n" msgstr "" "Imposible escribir la cabecera del archivo de actividad del sistema: %s\n" #: sadc.c:763 sadc.c:772 sadc.c:839 ioconf.c:508 rd_stats.c:69 #: sa_common.c:1273 count.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" #: sadc.c:1019 #, c-format msgid "Cannot append data to that file (%s)\n" msgstr "No se puede añadir datos al fichero (%s)\n" #: mpstat.c:101 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -A ] [ -u ] [ -V ] [ -I { SUM | CPU | SCPU | ALL } ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ON | ALL } ]\n" # sar.c: #: mpstat.c:708 pidstat.c:2301 sar.c:425 msgid "Average:" msgstr "Media:" #: mpstat.c:1101 #, c-format msgid "Not that many processors!\n" msgstr "¡No hay tantos procesadores!\n" #: sadf.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> | -[0-9]+ ]\n" msgstr "" "Uso: %s [ opciones ] [ <intervalo> [ <iteraciones> ] ] [ <fichero_de_datos> " "| -[0-9]+ ]\n" #: sadf.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <sar_options> ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -C ] [ -c | -d | -j | -p | -x ] [ -H ] [ -h ] [ -T | -t | -U ] [ -V ]\n" "[ -P { <cpu> [,...] | ALL } ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] " "]\n" "[ -- <opciones_de_sar> ]\n" #: sa_common.c:1069 #, c-format msgid "Error while reading system activity file: %s\n" msgstr "Error en la lectura del archivo de actividad del sistema: %s\n" #: sa_common.c:1079 #, c-format msgid "End of system activity file unexpected\n" msgstr "Final inesperado del archivo de actividad del sistema\n" #: sa_common.c:1098 #, c-format msgid "File created by sar/sadc from sysstat version %d.%d.%d" msgstr "Fichero creado por sar/sadc desde sysstat versión %d.%d.%d" #: sa_common.c:1131 #, c-format msgid "Invalid system activity file: %s\n" msgstr "Fichero de actividad del sistema no válido: %s\n" #: sa_common.c:1143 #, c-format msgid "Endian format mismatch\n" msgstr "Formato incompatible de orden de bytes (Endian)\n" #: sa_common.c:1147 #, c-format msgid "Current sysstat version cannot read the format of this file (%#x)\n" msgstr "" "La versión actual de sysstat no puede leer el formato de este fichero (%#x)\n" #: sa_common.c:1276 #, c-format msgid "Please check if data collecting is enabled\n" msgstr "Por favor, compruebe que el recopilador de datos esté habilitado\n" #: sa_common.c:1461 #, c-format msgid "Requested activities not available in file %s\n" msgstr "Las actividades solicitadas no están disponibles en el fichero %s\n" #: sa_common.c:1642 iostat.c:1399 #, c-format msgid "Invalid type of persistent device name\n" msgstr "Tipo no válido de nombre de dispositivo persistente\n" #: pidstat.c:90 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ <username> ] " "]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <command> ] [ -G <process_name> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -d ] [ -h ] [ -I ] [ -l ] [ -R ] [ -r ] [ -s ] [ -t ] [ -U [ " "<nombre_de_usuario> ] ]\n" "[ -u ] [ -V ] [ -v ] [ -w ] [ -C <orden> ] [ -G <nombre_proceso> ]\n" "[ -p { <pid> [,...] | SELF | ALL } ] [ -T { TASK | CHILD | ALL } ]\n" #: pidstat.c:239 sar.c:1108 #, c-format msgid "Requested activities not available\n" msgstr "Las actividades solicitadas no están disponibles\n" #: sadf_misc.c:624 #, c-format msgid "System activity data file: %s (%#x)\n" msgstr "Fichero de actividad del sistema: %s (%#x)\n" #: sadf_misc.c:633 #, c-format msgid "Genuine sa datafile: %s (%x)\n" msgstr "Fichero de datos sa auténtico: %s (%x)\n" #: sadf_misc.c:634 msgid "no" msgstr "no" #: sadf_misc.c:634 msgid "yes" msgstr "sí" #: sadf_misc.c:637 #, c-format msgid "Host: " msgstr "Anfitrión: " #: sadf_misc.c:643 #, c-format msgid "Number of CPU for last samples in file: %u\n" msgstr "Número de CPU para las últimas muestras en el fichero: %u\n" #: sadf_misc.c:649 #, c-format msgid "File date: %s\n" msgstr "Fecha del fichero: %s\n" #: sadf_misc.c:652 #, c-format msgid "File time: " msgstr "Fecha del fichero: " #: sadf_misc.c:657 #, c-format msgid "Size of a long int: %d\n" msgstr "Tamaño de un entero largo: %d\n" #: sadf_misc.c:663 #, c-format msgid "List of activities:\n" msgstr "Lista de actividades:\n" #: sadf_misc.c:676 #, c-format msgid "\t[Unknown activity format]" msgstr "\t[Formato de actividad desconocido]" #: count.c:169 #, c-format msgid "Cannot handle so many processors!\n" msgstr "¡No se pueden gestionar tantos procesadores!\n" #: iostat.c:89 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <nombre_grupo> ] [ -p [ <dispositivo> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <dispositivo> [...] | ALL ] [ --debuginfo ]\n" #: iostat.c:95 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <group_name> ] [ -p [ <device> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <device> [...] | ALL ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -c ] [ -d ] [ -h ] [ -k | -m ] [ -N ] [ -t ] [ -V ] [ -x ] [ -y ] [ -z ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ [ -H ] -g <nombre_grupo> ] [ -p [ <dispositivo> [,...] | ALL ] ]\n" "[ <dispositivo> [...] | ALL ]\n" #: iostat.c:326 #, c-format msgid "Cannot find disk data\n" msgstr "No se encuentra el disco de datos\n" #: common.c:74 #, c-format msgid "sysstat version %s\n" msgstr "sysstat versión %s\n" #: pr_stats.c:2483 pr_stats.c:2495 pr_stats.c:2599 pr_stats.c:2610 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: pr_stats.c:2538 msgid "Other devices not listed here" msgstr "Otros dispositivos que no aparecen en esta lista" #: tapestat.c:91 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -k | -m ] [ -t ] [ -V ] [ -y ] [ -z ]\n" #: tapestat.c:251 #, c-format msgid "No tape drives with statistics found\n" msgstr "No se han encontrado unidades de cinta con estadísticas\n" #: sar.c:110 #, c-format msgid "" "Options are:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <keyword> [,...] | ALL } ] [ -n { <keyword> [,...] | ALL } ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <filename> ] | -o [ <filename> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <interval> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" "[ -A ] [ -B ] [ -b ] [ -C ] [ -D ] [ -d ] [ -F [ MOUNT ] ] [ -H ] [ -h ]\n" "[ -p ] [ -q ] [ -R ] [ -r [ ALL ] ] [ -S ] [ -t ] [ -u [ ALL ] ] [ -V ]\n" "[ -v ] [ -W ] [ -w ] [ -y ] [ --sadc ]\n" "[ -I { <int> [,...] | SUM | ALL | XALL } ] [ -P { <cpu> [,...] | ALL } ]\n" "[ -m { <palabra_clave> [,...] | ALL } ] [ -n { <palabra_clave> [,...] | ALL " "} ]\n" "[ -j { ID | LABEL | PATH | UUID | ... } ]\n" "[ -f [ <nombre_fichero> ] | -o [ <nombre_fichero> ] | -[0-9]+ ]\n" "[ -i <intervalo> ] [ -s [ <hh:mm[:ss]> ] ] [ -e [ <hh:mm[:ss]> ] ]\n" #: sar.c:133 #, c-format msgid "Main options and reports:\n" msgstr "Principales opciones e informes:\n" #: sar.c:134 #, c-format msgid "\t-B\tPaging statistics\n" msgstr "\t-B\tEstadísticas de paginación\n" #: sar.c:135 #, c-format msgid "\t-b\tI/O and transfer rate statistics\n" msgstr "\t-b\tEstadísticas de E/S y velocidad de transferencia\n" #: sar.c:136 #, c-format msgid "\t-d\tBlock devices statistics\n" msgstr "\t-d\tEstadísticas de dispositivos de bloque\n" #: sar.c:137 #, c-format msgid "\t-F [ MOUNT ]\n" msgstr "\t-F [ MOUNT ]\n" #: sar.c:138 #, c-format msgid "\t\tFilesystems statistics\n" msgstr "\t\tEstadísticas del sistema de ficheros\n" #: sar.c:139 #, c-format msgid "\t-H\tHugepages utilization statistics\n" msgstr "\t-H\tEstadísticas de uso de Hugepages\n" #: sar.c:140 #, c-format msgid "" "\t-I { <int> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tInterrupts statistics\n" msgstr "" "\t-I { <interrupción> | SUM | ALL | XALL }\n" "\t\tEstadísticas de interrupciones\n" #: sar.c:142 #, c-format msgid "" "\t-m { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tPower management statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tCPU\tCPU instantaneous clock frequency\n" "\t\tFAN\tFans speed\n" "\t\tFREQ\tCPU average clock frequency\n" "\t\tIN\tVoltage inputs\n" "\t\tTEMP\tDevices temperature\n" "\t\tUSB\tUSB devices plugged into the system\n" msgstr "" "\t-m { <palabra clave> [,...] | ALL }\n" "\t\tEstadísticas de administración de energía\n" "\t\tLas palabras clave son:\n" "\t\tCPU\tFrecuencia de reloj instantánea de la CPU\n" "\t\tFAN\tVelocidad de los ventiladores\n" "\t\tFREQ\tFrecuencia de reloj promedia de la CPU\n" "\t\tIN\tVoltaje de entrada\n" "\t\tTEMP\tDispositivos de temperatura\n" "\t\tUSB\tDispositivos USB conectados al sistema\n" #: sar.c:151 #, c-format msgid "" "\t-n { <keyword> [,...] | ALL }\n" "\t\tNetwork statistics\n" "\t\tKeywords are:\n" "\t\tDEV\tNetwork interfaces\n" "\t\tEDEV\tNetwork interfaces (errors)\n" "\t\tNFS\tNFS client\n" "\t\tNFSD\tNFS server\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tIP traffic\t(v4)\n" "\t\tEIP\tIP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tICMP\tICMP traffic\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tICMP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tTCP\tTCP traffic\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTCP traffic\t(v4) (errors)\n" "\t\tUDP\tUDP traffic\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tIP traffic\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tIP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tICMP6\tICMP traffic\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tICMP traffic\t(v6) (errors)\n" "\t\tUDP6\tUDP traffic\t(v6)\n" "\t\tFC\tFibre channel HBAs\n" msgstr "" "\t-n { <palabra_clave> [,...] | ALL }\n" "\t\tEstadísticas de red\n" "\t\tLas palabras clave son:\n" "\t\tDEV\tInterfaces de red\n" "\t\tEDEV\tInterfaces de red (errores)\n" "\t\tNFS\tCliente NFS\n" "\t\tNFSD\tServidor NFS\n" "\t\tSOCK\tSockets\t(v4)\n" "\t\tIP\tTráfico IP\t(v4)\n" "\t\tEIP\tTráfico IP\t(v4) (errores)\n" "\t\tICMP\tTráfico ICMP\t(v4)\n" "\t\tEICMP\tTráfico ICMP\t(v4) (errores)\n" "\t\tTCP\tTráfico TCP\t(v4)\n" "\t\tETCP\tTráfico TCP\t(v4) (errores)\n" "\t\tUDP\tTráfico UDP\t(v4)\n" "\t\tSOCK6\tSockets\t(v6)\n" "\t\tIP6\tTráfico IP\t(v6)\n" "\t\tEIP6\tTráfico IP\t(v6) (errores)\n" "\t\tICMP6\tTráfico ICMP\t(v6)\n" "\t\tEICMP6\tTráfico ICMP\t(v6) (errores)\n" "\t\tUDP6\tTráfico UDP\t(v6)\n" "\t\tFC\tCanal de fibra HBAs\n" #: sar.c:173 #, c-format msgid "\t-q\tQueue length and load average statistics\n" msgstr "\t-q\tEstadísticas de longitud de cola y promedios de carga\n" #: sar.c:174 #, c-format msgid "\t-R\tMemory statistics\n" msgstr "\t-R\tEstadísticas de memoria\n" #: sar.c:175 #, c-format msgid "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tMemory utilization statistics\n" msgstr "" "\t-r [ ALL ]\n" "\t\tEstadísticas de uso de memoria\n" #: sar.c:177 #, c-format msgid "\t-S\tSwap space utilization statistics\n" msgstr "\t-S\tEstadísticas de uso de intercambio de espacio\n" #: sar.c:178 #, c-format msgid "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tCPU utilization statistics\n" msgstr "" "\t-u [ ALL ]\n" "\t\tEstadísticas de uso de la CPU\n" #: sar.c:180 #, c-format msgid "\t-v\tKernel tables statistics\n" msgstr "\t-v\tEstadísticas de las tablas del núcleo\n" #: sar.c:181 #, c-format msgid "\t-W\tSwapping statistics\n" msgstr "\t-W\tEstadísticas de intercambio\n" #: sar.c:182 #, c-format msgid "\t-w\tTask creation and system switching statistics\n" msgstr "\t-w\tEstadísticas de creación de tareas y conmutación de sistema\n" #: sar.c:183 #, c-format msgid "\t-y\tTTY devices statistics\n" msgstr "\t-y\tEstadísticas de dispositivos TTY\n" #: sar.c:197 #, c-format msgid "Data collector will be sought in PATH\n" msgstr "Se buscará el colector de datos en el PATH\n" #: sar.c:200 #, c-format msgid "Data collector found: %s\n" msgstr "Encontrado el colector de datos: %s\n" #: sar.c:259 #, c-format msgid "End of data collecting unexpected\n" msgstr "Final inesperado de recolección de datos\n" #: sar.c:885 #, c-format msgid "Using a wrong data collector from a different sysstat version\n" msgstr "" "Se ha usado un recolector de datos incorrecto de una versión diferente de " "sysstat\n" #: sar.c:937 #, c-format msgid "Inconsistent input data\n" msgstr "Datos de entrada inconsistentes\n" #: sar.c:1414 #, c-format msgid "-f and -o options are mutually exclusive\n" msgstr "Las opciones -f y -o son mutuamente excluyentes\n" #: sar.c:1420 #, c-format msgid "Not reading from a system activity file (use -f option)\n" msgstr "" "No se está leyendo de un archivo de actividad del sistema (utilice la opción " "-f)\n" #: sar.c:1556 #, c-format msgid "Cannot find the data collector (%s)\n" msgstr "No se puede encontrar el recopilador de datos (%s)\n" #: sa_conv.c:69 #, c-format msgid "Cannot convert the format of this file\n" msgstr "No se puede convertir el formato de este fichero\n" #: sa_conv.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "CPU activity not found in file. Aborting...\n" msgstr "" "\n" "No se ha encontrado actividad de la CPU en el fichero. Abortando…\n" #: sa_conv.c:578 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid data found. Aborting...\n" msgstr "" "\n" "Formato de datos no válido. Abortando…\n" #: sa_conv.c:897 #, c-format msgid "Statistics: " msgstr "Estadísticas: " #: sa_conv.c:1016 #, c-format msgid "" "\n" "File successfully converted to sysstat format version %s\n" msgstr "" "\n" "Fichero convertido con éxito al formato de la versión %s de sysstat\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ibus-anthy.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074210�12704125777�017530� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ibus-anthy # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ibus-anthy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-anthy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-21 18:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-05 11:25+0000\n" "Last-Translator: Nacho Perea <granadayjose@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../engine/python2/engine.py:193 ../engine/python3/engine.py:194 msgid "" "Could not enable Anthy.\n" "The end of the content of the file .anthy/last-record2_default.utf8 in your " "home directory is not '\\n'. I.e. not correct text format.\n" "Please fix the file or remove it by manual and restart IBus." msgstr "" #: ../engine/python2/engine.py:241 ../engine/python3/engine.py:242 #: ../setup/python2/main.py:408 ../setup/python3/main.py:413 msgid "Preferences - Anthy" msgstr "Preferencias - Anthy" #: ../engine/python2/engine.py:243 ../engine/python3/engine.py:244 msgid "Configure Anthy" msgstr "Configurar Anthy" #. Translators: Specify the order of %s with your translation. #. It will be "Input Mode (A)" for example. #: ../engine/python2/engine.py:280 ../engine/python2/engine.py:368 #: ../engine/python2/engine.py:435 ../engine/python2/engine.py:511 #: ../engine/python2/engine.py:842 ../engine/python2/engine.py:870 #: ../engine/python2/engine.py:894 ../engine/python2/engine.py:920 #: ../engine/python2/engine.py:982 ../engine/python3/engine.py:281 #: ../engine/python3/engine.py:369 ../engine/python3/engine.py:436 #: ../engine/python3/engine.py:512 ../engine/python3/engine.py:837 #: ../engine/python3/engine.py:865 ../engine/python3/engine.py:889 #: ../engine/python3/engine.py:915 ../engine/python3/engine.py:977 #, python-format msgid "%(description)s (%(symbol)s)" msgstr "%(description)s (%(symbol)s)" #: ../engine/python2/engine.py:281 ../engine/python2/engine.py:843 #: ../engine/python3/engine.py:282 ../engine/python3/engine.py:838 #: ../setup/python2/main.py:393 ../setup/python3/main.py:398 msgid "Input mode" msgstr "Modo de entrada" #: ../engine/python2/engine.py:287 ../engine/python3/engine.py:288 msgid "Switch input mode" msgstr "Cambiar modo de entrada" #: ../engine/python2/engine.py:297 ../engine/python3/engine.py:298 #: ../setup/python2/setup.ui.h:1 ../setup/python3/setup.ui.h:1 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: ../engine/python2/engine.py:306 ../engine/python3/engine.py:307 #: ../setup/python2/setup.ui.h:2 ../setup/python3/setup.ui.h:2 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: ../engine/python2/engine.py:315 ../engine/python3/engine.py:316 #: ../setup/python2/setup.ui.h:3 ../setup/python3/setup.ui.h:3 msgid "Halfwidth Katakana" msgstr "Katakana de media anchura" #: ../engine/python2/engine.py:324 ../engine/python3/engine.py:325 #: ../setup/python2/setup.ui.h:4 ../setup/python3/setup.ui.h:4 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: ../engine/python2/engine.py:333 ../engine/python3/engine.py:334 #: ../setup/python2/setup.ui.h:5 ../setup/python3/setup.ui.h:5 msgid "Wide Latin" msgstr "Latín extendido" #: ../engine/python2/engine.py:369 ../engine/python2/engine.py:871 #: ../engine/python2/engine.py:895 ../engine/python3/engine.py:370 #: ../engine/python3/engine.py:866 ../engine/python3/engine.py:890 #: ../setup/python2/main.py:396 ../setup/python3/main.py:401 msgid "Typing method" msgstr "Método de escritura" #: ../engine/python2/engine.py:375 ../engine/python3/engine.py:376 msgid "Switch typing method" msgstr "Cambiar método de escritura" #: ../engine/python2/engine.py:385 ../engine/python3/engine.py:386 #: ../setup/python2/setup.ui.h:12 ../setup/python3/setup.ui.h:12 msgid "Romaji" msgstr "Romaji" #: ../engine/python2/engine.py:394 ../engine/python3/engine.py:395 #: ../setup/python2/setup.ui.h:13 ../setup/python3/setup.ui.h:13 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ../engine/python2/engine.py:403 ../engine/python3/engine.py:404 #: ../setup/python2/setup.ui.h:14 ../setup/python3/setup.ui.h:14 msgid "Thumb shift" msgstr "Miniatura de cambio" #: ../engine/python2/engine.py:436 ../engine/python2/engine.py:921 #: ../engine/python3/engine.py:437 ../engine/python3/engine.py:916 #: ../setup/python2/main.py:399 ../setup/python3/main.py:404 msgid "Segment mode" msgstr "Modo de segmento" #: ../engine/python2/engine.py:442 ../engine/python3/engine.py:443 msgid "Switch conversion mode" msgstr "Cambiar al modo conversión" #: ../engine/python2/engine.py:452 ../engine/python3/engine.py:453 #: ../setup/python2/setup.ui.h:15 ../setup/python3/setup.ui.h:15 msgid "Multiple segment" msgstr "Segmento múltiple" #: ../engine/python2/engine.py:461 ../engine/python3/engine.py:462 #: ../setup/python2/setup.ui.h:16 ../setup/python3/setup.ui.h:16 msgid "Single segment" msgstr "Segmento sencillo" #: ../engine/python2/engine.py:470 ../engine/python3/engine.py:471 #: ../setup/python2/setup.ui.h:17 ../setup/python3/setup.ui.h:17 msgid "Immediate conversion (multiple segment)" msgstr "Conversión inmediata (segmento múltiple)" #: ../engine/python2/engine.py:479 ../engine/python3/engine.py:480 #: ../setup/python2/setup.ui.h:18 ../setup/python3/setup.ui.h:18 msgid "Immediate conversion (single segment)" msgstr "Conversión inmediata (segmento único)" #: ../engine/python2/engine.py:512 ../engine/python2/engine.py:983 #: ../engine/python3/engine.py:513 ../engine/python3/engine.py:978 #: ../setup/python2/main.py:402 ../setup/python3/main.py:407 msgid "Dictionary mode" msgstr "Modo de diccionario" #: ../engine/python2/engine.py:518 ../engine/python3/engine.py:519 msgid "Switch dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: ../engine/python2/engine.py:601 ../engine/python3/engine.py:601 #: ../setup/python2/main.py:405 ../setup/python3/main.py:410 msgid "Dictionary - Anthy" msgstr "Diccionario - Anthy" #. Translators: "Dic" means 'dictionary', One kanji may be good. #: ../engine/python2/engine.py:607 ../engine/python3/engine.py:606 msgid "Dic" msgstr "Dic." #: ../engine/python2/engine.py:614 ../engine/python3/engine.py:613 msgid "Configure dictionaries" msgstr "Configurar diccionarios" #: ../engine/python2/engine.py:624 ../engine/python3/engine.py:623 msgid "Edit dictionaries" msgstr "Editar diccionarios" #: ../engine/python2/engine.py:626 ../engine/python3/engine.py:625 msgid "Launch the dictionary tool" msgstr "Lanzar la herramienta de diccionario" #: ../engine/python2/engine.py:633 ../engine/python3/engine.py:632 msgid "Add words" msgstr "Añadir palabras" #: ../engine/python2/engine.py:635 ../engine/python3/engine.py:634 msgid "Add words to the dictionary" msgstr "Añadir palabras al diccionario" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1104 ../setup/python2/setup.ui.h:35 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1097 ../setup/python3/setup.ui.h:35 msgid "General" msgstr "General" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1115 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1108 msgid "Zip Code Conversion" msgstr "Conversión de código zip" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1126 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1119 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1137 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1130 msgid "Old Character Style" msgstr "Estilo de carácter antiguo" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1147 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1140 msgid "Era" msgstr "Era" #: ../setup/python2/anthyprefs.py.in:1157 #: ../setup/python3/anthyprefs.py.in:1150 msgid "Emoji" msgstr "" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Configuración de IBus Anthy" #: ../setup/python2/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 #: ../setup/python3/ibus-setup-anthy.desktop.in.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Configurar motor de IBus Anthy" #. self.__run_message_dialog needs self.__builder. #: ../setup/python2/main.py:125 ../setup/python3/main.py:128 msgid "ibus is not running." msgstr "ibus no se está ejecutando." #: ../setup/python2/main.py:180 ../setup/python3/main.py:183 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../setup/python2/main.py:199 ../setup/python3/main.py:202 msgid "Command" msgstr "Orden" #: ../setup/python2/main.py:203 ../setup/python3/main.py:206 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso directo" #: ../setup/python2/main.py:248 ../setup/python3/main.py:251 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Translators: "Embd" is an abbreviation of "embedded". #: ../setup/python2/main.py:256 ../setup/python3/main.py:259 msgid "Embd" msgstr "Empot." #. Translators: "Sgl" is an abbreviation of "single". #: ../setup/python2/main.py:264 ../setup/python3/main.py:267 msgid "Sgl" msgstr "Úni." #: ../setup/python2/main.py:439 ../setup/python2/main.py:475 #: ../setup/python3/main.py:444 ../setup/python3/main.py:480 msgid "Input Chars" msgstr "Caracteres de entrada" #: ../setup/python2/main.py:441 ../setup/python2/main.py:477 #: ../setup/python3/main.py:446 ../setup/python3/main.py:482 msgid "Output Chars" msgstr "Caracteres de salida" #: ../setup/python2/main.py:523 ../setup/python3/main.py:528 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../setup/python2/main.py:525 ../setup/python3/main.py:530 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../setup/python2/main.py:527 ../setup/python3/main.py:532 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../setup/python2/main.py:529 ../setup/python3/main.py:534 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../setup/python2/main.py:611 ../setup/python3/main.py:616 msgid "Customize Romaji Key Table" msgstr "Tabla de teclas Romaji personalizada" #: ../setup/python2/main.py:612 ../setup/python2/setup.ui.h:53 #: ../setup/python3/main.py:617 ../setup/python3/setup.ui.h:53 msgid "_Romaji Key Table:" msgstr "Tabla de tecla _Romaji:" #: ../setup/python2/main.py:613 ../setup/python2/main.py:619 #: ../setup/python3/main.py:618 ../setup/python3/main.py:624 msgid "_Output Chars" msgstr "_Caracteres de salida" #: ../setup/python2/main.py:614 ../setup/python2/main.py:1114 #: ../setup/python2/main.py:1196 ../setup/python2/setup.ui.h:26 #: ../setup/python3/main.py:619 ../setup/python3/main.py:1108 #: ../setup/python3/main.py:1190 ../setup/python3/setup.ui.h:26 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../setup/python2/main.py:617 ../setup/python3/main.py:622 msgid "Customize Kana Key Table" msgstr "Personalizar la tabla de teclas Kana" #: ../setup/python2/main.py:618 ../setup/python2/setup.ui.h:55 #: ../setup/python3/main.py:623 ../setup/python3/setup.ui.h:55 msgid "_Kana Key Table:" msgstr "Tabla _Kana Key:" #: ../setup/python2/main.py:620 ../setup/python3/main.py:625 msgid "Japanese Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado japonesa" #: ../setup/python2/main.py:621 ../setup/python3/main.py:626 msgid "U.S. Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado de EE. UU." #: ../setup/python2/main.py:624 ../setup/python3/main.py:629 msgid "Customize Thumb Shift Key Table" msgstr "Personalizar Tabla de Teclas Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:625 ../setup/python3/main.py:630 msgid "_Thumb Shift Key Table:" msgstr "_Thumb Shift Tabla de Teclas:" #: ../setup/python2/main.py:626 ../setup/python3/main.py:631 msgid "Single _Output Chars" msgstr "Caracteres de _salida sencillos" #: ../setup/python2/main.py:627 ../setup/python3/main.py:632 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../setup/python2/main.py:628 ../setup/python3/main.py:633 msgid "NICOLA-J key extension" msgstr "NICOLA-J extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:629 ../setup/python3/main.py:634 msgid "NICOLA-A key extension" msgstr "Extensión de tecla NICOLA-A" #: ../setup/python2/main.py:630 ../setup/python3/main.py:635 msgid "NICOLA-F key extension" msgstr "Extensión de tecla NICOLA-F" #: ../setup/python2/main.py:631 ../setup/python3/main.py:636 msgid "FMV KB231-J key extension" msgstr "FMV KB231-J extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:632 ../setup/python3/main.py:637 msgid "FMV KB231-A key extension" msgstr "FMV KB231-A extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:633 ../setup/python3/main.py:638 msgid "FMV KB231-F key extension" msgstr "FMV KB231-F extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:634 ../setup/python3/main.py:639 msgid "FMV KB611-J key extension" msgstr "FMV KB611-J extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:635 ../setup/python3/main.py:640 msgid "FMV KB611-A key extension" msgstr "FMV KB611-A extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:636 ../setup/python3/main.py:641 msgid "FMV KB611-F key extension" msgstr "FMV KB611-F extensión clave" #: ../setup/python2/main.py:780 ../setup/python3/main.py:785 msgid "Your choosed file has already been added: " msgstr "El archivo elegido ya ha sido añadido: " #: ../setup/python2/main.py:784 ../setup/python3/main.py:789 msgid "The file you have chosen does not exist: " msgstr "El archivo que ha elegido no existe: " #: ../setup/python2/main.py:788 ../setup/python3/main.py:793 msgid "Your choosed file is a directory: " msgstr "El archivo elegido es un directorio: " #: ../setup/python2/main.py:792 ../setup/python3/main.py:797 msgid "You cannot add dictionaries in the anthy private directory: " msgstr "No puede añadir diccionarios en el directorio privado de anthy: " #: ../setup/python2/main.py:799 ../setup/python3/main.py:804 msgid "Your file path is not good: " msgstr "Su ruta de archivo no es buena: " #: ../setup/python2/main.py:978 ../setup/python3/main.py:981 msgid "The engine xml file does not exist: " msgstr "El archivo xml de motor no existe: " #: ../setup/python2/main.py:1094 ../setup/python3/main.py:1088 msgid "" "Anthy keyboard layout is changed. Please restart ibus to reload the layout." msgstr "" "Se ha cambiado la distribución de teclado de Anthy. Reinicie ibus para " "volver a cargar la distribución." #: ../setup/python2/main.py:1157 ../setup/python3/main.py:1151 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../setup/python2/main.py:1159 ../setup/python3/main.py:1153 msgid "You are about to close the setup dialog, is that OK?" msgstr "" "Está a punto de cerrar el cuadro de diálogo de configuración. ¿Es correcto?" #: ../setup/python2/main.py:1174 ../setup/python3/main.py:1168 msgid "Notice!" msgstr "¡Aviso!" #: ../setup/python2/main.py:1176 ../setup/python3/main.py:1170 msgid "" "You are about to close the setup dialog without saving your changes, is that " "OK?" msgstr "" "Está a punto de cerrar el cuadro de diálogo de configuración sin guardar sus " "cambios. ¿Es correcto?" #: ../setup/python2/main.py:1297 ../setup/python3/main.py:1291 msgid "Please specify Input Chars" msgstr "Especifique los caracteres de entrada" #: ../setup/python2/main.py:1300 ../setup/python3/main.py:1294 msgid "Please specify Output Chars" msgstr "Especifique los caracteres de salida" #: ../setup/python2/main.py:1303 ../setup/python3/main.py:1297 msgid "Please specify Left Thumb Shift Chars" msgstr "Especifique Caracteres Izda Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:1306 ../setup/python3/main.py:1300 msgid "Please specify Right Thumb Shift Chars" msgstr "Especifique Caracteres Dcha Thumb Shift" #: ../setup/python2/main.py:1319 ../setup/python2/main.py:1363 #: ../setup/python3/main.py:1313 ../setup/python3/main.py:1357 msgid "Your custom key is not assigned in any sections. Maybe a bug." msgstr "" "Su tecla personalizada no está asignada en ninguna sección. Puede que sea un " "fallo." #: ../setup/python2/main.py:1429 ../setup/python2/main.py:1516 #: ../setup/python3/main.py:1423 ../setup/python3/main.py:1510 msgid "Your file does not exist: " msgstr "Su archivo no existe: " #: ../setup/python2/main.py:1439 ../setup/python3/main.py:1433 msgid "Open Dictionary File" msgstr "Abrir archivo de diccionario" #: ../setup/python2/main.py:1442 ../setup/python2/main.py:1448 #: ../setup/python2/setup.ui.h:89 ../setup/python3/main.py:1436 #: ../setup/python3/main.py:1442 ../setup/python3/setup.ui.h:89 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1443 ../setup/python3/main.py:1437 msgid "_Open" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1446 ../setup/python3/main.py:1440 msgid "Edit Dictionary File" msgstr "Editar archivo de diccionario" #: ../setup/python2/main.py:1449 ../setup/python2/main.py:1544 #: ../setup/python2/setup.ui.h:90 ../setup/python3/main.py:1443 #: ../setup/python3/main.py:1538 ../setup/python3/setup.ui.h:90 msgid "_OK" msgstr "" #: ../setup/python2/main.py:1460 ../setup/python3/main.py:1454 msgid "Your choosed file is not correct." msgstr "Su archivo elegido no es correcto." #: ../setup/python2/main.py:1489 ../setup/python3/main.py:1483 msgid "You cannot delete the system dictionary." msgstr "No puede borrar el diccionario de sistema." #: ../setup/python2/main.py:1512 ../setup/python3/main.py:1506 msgid "Your file is not good." msgstr "Su archivo no es bueno." #: ../setup/python2/main.py:1542 ../setup/python3/main.py:1536 msgid "View Dictionary File" msgstr "Ver archivo de diccionario" #: ../setup/python2/main.py:1694 ../setup/python3/main.py:1688 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Presione una tecla (o combinación de teclas)" #: ../setup/python2/main.py:1695 ../setup/python3/main.py:1689 msgid "The dialog will be closed when the key is released" msgstr "El diálogo se cerrará cuando se suelte la tecla" #: ../setup/python2/main.py:1715 ../setup/python2/main.py:1736 #: ../setup/python3/main.py:1709 ../setup/python3/main.py:1730 msgid "Invalid keysym" msgstr "Keysym inválido" #: ../setup/python2/main.py:1716 ../setup/python2/main.py:1737 #: ../setup/python3/main.py:1710 ../setup/python3/main.py:1731 msgid "This keysym is not valid" msgstr "El keysym no es válido" #: ../setup/python2/setup.ui.h:6 ../setup/python3/setup.ui.h:6 msgid "NICOLA-J" msgstr "NICOLA-J" #: ../setup/python2/setup.ui.h:7 ../setup/python3/setup.ui.h:7 msgid "NICOLA-A" msgstr "NICOLA-A" #: ../setup/python2/setup.ui.h:8 ../setup/python3/setup.ui.h:8 msgid "NICOLA-F" msgstr "NICOLA-F" #: ../setup/python2/setup.ui.h:9 ../setup/python3/setup.ui.h:9 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../setup/python2/setup.ui.h:10 ../setup/python3/setup.ui.h:10 msgid "FMV KB231 key extension" msgstr "Extensión de teclas FMV KB231" #: ../setup/python2/setup.ui.h:11 ../setup/python3/setup.ui.h:11 msgid "FMV KB611 key extension" msgstr "Extensión de teclas FMV KB611" #: ../setup/python2/setup.ui.h:19 ../setup/python3/setup.ui.h:19 msgid "Keep numpad codes" msgstr "Mantener códigos de teclado numérico" #: ../setup/python2/setup.ui.h:20 ../setup/python3/setup.ui.h:20 msgid "Convert characters" msgstr "Convertir caracteres" #: ../setup/python2/setup.ui.h:21 ../setup/python3/setup.ui.h:21 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../setup/python2/setup.ui.h:22 ../setup/python3/setup.ui.h:22 msgid "Automatically convert" msgstr "Convertir automáticamente" #: ../setup/python2/setup.ui.h:23 ../setup/python3/setup.ui.h:23 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../setup/python2/setup.ui.h:24 ../setup/python3/setup.ui.h:24 msgid "Commit" msgstr "Confirmar" #: ../setup/python2/setup.ui.h:25 ../setup/python3/setup.ui.h:25 msgid "Hold" msgstr "Mantener" #: ../setup/python2/setup.ui.h:27 ../setup/python3/setup.ui.h:27 msgid "ATOK" msgstr "ATOK" #: ../setup/python2/setup.ui.h:28 ../setup/python3/setup.ui.h:28 msgid "Wnn" msgstr "Wnn" #: ../setup/python2/setup.ui.h:29 ../setup/python3/setup.ui.h:29 msgid "Setup - IBus-Anthy" msgstr "Configuración - IBus-Anthy" #: ../setup/python2/setup.ui.h:30 ../setup/python3/setup.ui.h:30 msgid "_Input Mode:" msgstr "Modo de _entrada:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:31 ../setup/python3/setup.ui.h:31 msgid "_Typing Method:" msgstr "Método de _tecleo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:32 ../setup/python3/setup.ui.h:32 msgid "Conversion _Mode:" msgstr "_Modo de conversión:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:33 ../setup/python3/setup.ui.h:33 msgid "<b>Initial Setting</b>" msgstr "<b>Configuración inicial</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:34 ../setup/python3/setup.ui.h:34 msgid "<b>Menu Visibility on Status Icon</b>" msgstr "<b>Visibilidad de menú en icono de estado</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:36 ../setup/python3/setup.ui.h:36 msgid "_Period Style:" msgstr "Estilo de _periodo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:37 ../setup/python3/setup.ui.h:37 msgid "Symbo_l Style:" msgstr "Esti_lo de símbolo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:38 ../setup/python3/setup.ui.h:38 msgid "Numpad _Key Type:" msgstr "Numpad _Key Tipo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:39 ../setup/python3/setup.ui.h:39 msgid "_Behavior on Period:" msgstr "_Comportamiento en el periodo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:40 ../setup/python3/setup.ui.h:40 msgid "Behavior on _Focus Out:" msgstr "Comportamiento _fuera de foco:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:41 ../setup/python3/setup.ui.h:41 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamiento</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:42 ../setup/python3/setup.ui.h:42 msgid "Candidate _Window Page Size:" msgstr "Tamaño de página de _ventana candidata:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:43 ../setup/python3/setup.ui.h:43 msgid "Convert _symbols with the one column width" msgstr "Convertir _símbolos con una columna de ancho" #: ../setup/python2/setup.ui.h:44 ../setup/python3/setup.ui.h:44 msgid "Convert _numbers with the one column width" msgstr "Convertir _números con una columna de ancho" #: ../setup/python2/setup.ui.h:45 ../setup/python3/setup.ui.h:45 msgid "Con_vert spaces with the one column width" msgstr "Con_vertir espacios con una columna de ancho" #: ../setup/python2/setup.ui.h:46 ../setup/python3/setup.ui.h:46 msgid "" "Swi_tch “Hiragana” and “Latin” with Shift key and Hiragana–Katakana key in " "preedit" msgstr "" "Cam_biar «Hiragana» y «Latin» con tecla Mayús y tecla Hiragana–Katakana en " "preedición" #: ../setup/python2/setup.ui.h:47 ../setup/python3/setup.ui.h:47 msgid "<b>Other</b>" msgstr "<b>Otro</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:48 ../setup/python3/setup.ui.h:48 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: ../setup/python2/setup.ui.h:49 ../setup/python3/setup.ui.h:49 msgid "_Shortcut Type:" msgstr "Tipo de acce_so directo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:50 ../setup/python3/setup.ui.h:50 msgid "De_fault" msgstr "_Predeterminada" #: ../setup/python2/setup.ui.h:51 ../setup/python3/setup.ui.h:51 msgid "_Edit" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:52 ../setup/python3/setup.ui.h:52 msgid "Key Binding" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../setup/python2/setup.ui.h:54 ../setup/python3/setup.ui.h:54 msgid "<b>Romaji</b>" msgstr "<b>Romaji</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:56 ../setup/python3/setup.ui.h:56 msgid "<b>Kana</b>" msgstr "<b>Kana</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:57 ../setup/python3/setup.ui.h:57 msgid "Keyboad _layout:" msgstr "Distribución de tec_lado:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:58 ../setup/python3/setup.ui.h:58 msgid "<b>Keyboard layout</b>" msgstr "<b>Distribución de teclado</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:59 ../setup/python3/setup.ui.h:59 msgid "Typing Method" msgstr "Método de escritura" #: ../setup/python2/setup.ui.h:60 ../setup/python3/setup.ui.h:60 msgid "_Left Thumb Shift Key:" msgstr "Tecla Mayús de pulgar _izquierdo:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:61 ../setup/python3/setup.ui.h:61 msgid "Right _Thumb Shift Key:" msgstr "Right _Thumb Shift Tecla:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:62 ../setup/python3/setup.ui.h:62 msgid "Adjust _input method layout to system keyboard layout" msgstr "" "Ajustar el diseño de método de _entrada al diseño del teclado del sistema" #: ../setup/python2/setup.ui.h:63 ../setup/python3/setup.ui.h:63 msgid "Adjust IM layout to XKB layout" msgstr "Adjustar disposición IM a XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:64 ../setup/python3/setup.ui.h:64 msgid "Input _Method Layout:" msgstr "Disposición de _método de entrada:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:65 ../setup/python3/setup.ui.h:65 msgid "Restart IBus when you change the keyboard layout" msgstr "Reiniciar IBus cuando se cambie la distribución de teclado" #: ../setup/python2/setup.ui.h:66 ../setup/python3/setup.ui.h:66 msgid "Restart IBus when you change XKB" msgstr "Reiniciar IBus cuando se cambie XKB" #: ../setup/python2/setup.ui.h:67 ../setup/python3/setup.ui.h:67 msgid "_Additional Key Arrangement:" msgstr "_Configuración de tecla adiccional:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:68 ../setup/python3/setup.ui.h:68 msgid "" "'~', '『', '¢', '£' and so on can be output with " "Thumb Shift key" msgstr "" "«~», «『», «¢», «£», etc. puede ser la salida con la " "tecla Mayús de pulgar" #: ../setup/python2/setup.ui.h:69 ../setup/python3/setup.ui.h:69 msgid "" "You do not have to reconfigure the system keyboard layout for \"Additional " "Key Arrangement\" since this option changes input method layout only in case " "input method is turned on." msgstr "" "No necesita reconfigurar el tema de teclado del sistema para «Configuración " "tecla adicional» ya que esta opción cambia el diseño del método de entrada " "sólo en caso de que esté activado." #: ../setup/python2/setup.ui.h:70 ../setup/python3/setup.ui.h:70 msgid "" "You do not have to reconfigure XKB since this option changes IM layout only " "with IM on." msgstr "" "No tiene que reconfigurar XKB ya que esta opción cambia el diseño de IM solo " "cuando IM está activado." #: ../setup/python2/setup.ui.h:71 ../setup/python3/setup.ui.h:71 msgid "_Enable semi-voiced sound mark with Shift key" msgstr "_Activar sonido semi-voz con la tecla Mayús" #: ../setup/python2/setup.ui.h:72 ../setup/python3/setup.ui.h:72 msgid "Seion + Shift can output Handakuon" msgstr "Seion + Shift muestra Handakuon" #: ../setup/python2/setup.ui.h:73 ../setup/python3/setup.ui.h:73 msgid "Thumb _Shift Key Table:" msgstr "Thumb _Shift Tabla de Teclado:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:74 ../setup/python3/setup.ui.h:74 msgid "<b>Thumb Shift Layout</b>" msgstr "<b>Minitaura de cambio de dispsición</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:75 ../setup/python3/setup.ui.h:75 msgid "Thumb Shift" msgstr "Mayús de pulgares" #: ../setup/python2/setup.ui.h:76 ../setup/python3/setup.ui.h:76 msgid "_Edit Dictionary Command:" msgstr "_Editar orden de diccionario:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:77 ../setup/python3/setup.ui.h:77 msgid "_Add Word Command:" msgstr "_Añadir orden de palabra:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:78 ../setup/python3/setup.ui.h:78 msgid "<b>Default Dictionary Configuration</b>" msgstr "<b>Configuración predeterminada de diccionario</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:79 ../setup/python3/setup.ui.h:79 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../setup/python2/setup.ui.h:80 ../setup/python3/setup.ui.h:80 msgid "_Add" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:81 ../setup/python3/setup.ui.h:81 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:82 ../setup/python3/setup.ui.h:82 msgid "_Up" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:83 ../setup/python3/setup.ui.h:83 msgid "You can change the order on language bar" msgstr "Puede cambiar el orden de la barra de idioma" #: ../setup/python2/setup.ui.h:84 ../setup/python3/setup.ui.h:84 msgid "_Down" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:85 ../setup/python3/setup.ui.h:85 msgid "<b>Extended Dictionaries</b>" msgstr "<b>Diccionarios extendidos</b>" #: ../setup/python2/setup.ui.h:86 ../setup/python3/setup.ui.h:86 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../setup/python2/setup.ui.h:87 ../setup/python3/setup.ui.h:87 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../setup/python2/setup.ui.h:88 ../setup/python3/setup.ui.h:88 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:91 ../setup/python3/setup.ui.h:91 msgid "Edit Shortcut" msgstr "Editar acceso rápido" #: ../setup/python2/setup.ui.h:92 ../setup/python3/setup.ui.h:92 msgid "Key Code:" msgstr "Código clave:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:93 ../setup/python3/setup.ui.h:93 msgid "Modifier:" msgstr "Modificador:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:94 ../setup/python3/setup.ui.h:94 msgid "A_lternate" msgstr "A_lternar" #: ../setup/python2/setup.ui.h:95 ../setup/python3/setup.ui.h:95 msgid "Co_ntrol" msgstr "Co_ntrol" #: ../setup/python2/setup.ui.h:96 ../setup/python3/setup.ui.h:96 msgid "_Shift" msgstr "_Mayús" #: ../setup/python2/setup.ui.h:97 ../setup/python3/setup.ui.h:97 msgid "_Refresh" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:98 ../setup/python3/setup.ui.h:98 msgid "_Input Characters" msgstr "Caracteres de _entrada" #: ../setup/python2/setup.ui.h:99 ../setup/python3/setup.ui.h:99 msgid "_Output Characters" msgstr "Caracteres de _salida" #: ../setup/python2/setup.ui.h:100 ../setup/python3/setup.ui.h:100 msgid "_Left Thumb Shift" msgstr "Mayús de pulgar _izquierdo" #: ../setup/python2/setup.ui.h:101 ../setup/python3/setup.ui.h:101 msgid "_Right Thumb Shift" msgstr "Mayús de pulgar _derecho" #: ../setup/python2/setup.ui.h:102 ../setup/python3/setup.ui.h:102 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:103 ../setup/python3/setup.ui.h:103 msgid "_Close" msgstr "" #: ../setup/python2/setup.ui.h:104 ../setup/python3/setup.ui.h:104 msgid "_Short Label:" msgstr "Etiqueta _corta:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:105 ../setup/python3/setup.ui.h:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../setup/python2/setup.ui.h:106 ../setup/python3/setup.ui.h:106 msgid "_Use your dictionary alone with switching dictionaries" msgstr "_Utilice su diccionario sólo con cambiar diccionarios" #: ../setup/python2/setup.ui.h:107 ../setup/python3/setup.ui.h:107 msgid "_Embed your dictionary in the system dictionary" msgstr "_Empotrar su diccionari en el diccionario de sistema" #: ../setup/python2/setup.ui.h:108 ../setup/python3/setup.ui.h:108 msgid "Enable the _reverse conversion" msgstr "Activa_r conversión inversa" #: ../setup/python2/setup.ui.h:109 ../setup/python3/setup.ui.h:109 msgid "The Anthy engine for the IBus input platform" msgstr "Motor de Anthy para la plataforma de entrada IBus" #: ../setup/python2/setup.ui.h:110 ../setup/python3/setup.ui.h:110 msgid "translator_credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n" " Hernan. https://launchpad.net/~elmudometal\n" " Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n" " Nacho Perea https://launchpad.net/~nacho.perea\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n" " Pedro R. Benito https://launchpad.net/~pedro-ubu\n" " Ricardo A. Hermosilla Carrillo https://launchpad.net/~rhacs\n" " Yonseca https://launchpad.net/~yonseca\n" " nat6091 https://launchpad.net/~nat6091" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/tmispell-voikko.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023374�12704125777�020603� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for tmispell-voikko # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tmispell-voikko package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tmispell-voikko\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-07 18:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 10:15+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/charset.cc:73 #, c-format msgid "Error initializing character set conversion: %s" msgstr "Error al inicializar la conversión del juego de caracteres: %s" #: src/charset.cc:187 #, c-format msgid "Conversion of '%s' to character set '%s' failed: %s" msgstr "La conversión de '%s' al juego de caracteres '%s' falló: %s" #: src/config_file.cc:150 msgid "\\ at the end of a string" msgstr "\\ al final de una cadena" #: src/config_file.cc:160 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Cadena entrecomillada sin cerrar" #: src/config_file.cc:198 #, c-format msgid "Unable to open configuration file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo de configuración %s" #: src/config_file.cc:228 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d, column %d: %s" msgstr "Error de análisis en el archivo «%s», línea %d y columna %d: %s" #: src/config_file.cc:232 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\" on line %d: %s" msgstr "Error de análisis en el archivo «%s», en la línea %d: %s" #: src/config_file.cc:235 #, c-format msgid "Parse error in file \"%s\": %s" msgstr "Error de análisis en el archivo «%s»: %s" #: src/config_file.cc:257 msgid "Incomplete spell checker entry" msgstr "Entrada del corrector ortográfico incompleta" #: src/options.cc:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [file]...\n" "Options: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <file> Use given file as the configuration file.\n" "\n" "The following flags are same for ispell:\n" " -v[v] Print version number and exit.\n" " -M One-line mini menu at the bottom of the screen.\n" " -N No mini menu at the bottom of the screen.\n" " -L <num> Number of context lines.\n" " -V Use \"cat -v\" style for characters not in the 7-bit ANSI\n" " character set.\n" " -l Only output a list of misspelled words.\n" " -f <file> Specify the output file.\n" " -s Issue SIGTSTP at every end of line.\n" " -a Read commands.\n" " -A Read commands and enable a command to include a file.\n" " -e[e1234] Expand affixes.\n" " -c Compress affixes.\n" " -D Dump affix tables.\n" " -t The input is in TeX format.\n" " -n The input is in [nt]roff format.\n" " -h The input is in sgml format.\n" " -b Create backup files.\n" " -x Do not create backup files.\n" " -B Do not allow run-together words.\n" " -C Allow run-together words.\n" " -P Do not generate extra root/affix combinations.\n" " -m Allow root/affix combinations that are not in dictionary.\n" " -S Sort the list of guesses by probable correctness.\n" " -d <dict> Specify an alternate dictionary file.\n" " -p <file> Specify an alternate personal dictionary.\n" " -w <chars> Specify additional characters that can be part of a word.\n" " -W <len> Consider words shorter than this always correct.\n" " -T <fmt> Assume a given formatter type for all files.\n" " -r <cset> Specify the character set of the input.\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones] [archivo]...\n" "Opciones: [FMNLVlfsaAtnhgbxBCPmSdpwWTv]\n" "\n" " -F <archivo> Usa el archivo dado como archivo de configuración.\n" "\n" "Las siguientes banderas son iguales para ispell:\n" " -v[v] Muestra el número de versión y sale.\n" " -M Un minimenú de una línea al pie de la pantalla.\n" " -N Ningún minimenú al pie de la pantalla.\n" " -L <núm> Número de líneas de contexto.\n" " -V Usa el estilo «cat -v» para los caracteres fuera del juego\n" " de caracteres ANSI de 7 bits.\n" " -l Sólo saca una lista de palabras erróneas.\n" " -f <archivo> Especifica el archivo de salida.\n" " -s SIGTSTP al final de cada línea.\n" " -a Lee órdenes.\n" " -A Lee órdenes y habilita una orden para incluir un archivo.\n" " -e[e1234] Expande los afijos.\n" " -c Comprime los afijos.\n" " -D Vacía las tablas de afijos.\n" " -t La entrada está en formato TeX.\n" " -n La entrada está en formato [nt]roff.\n" " -h La entrada está en formato SGML.\n" " -b Crea archivos de copia de seguridad.\n" " -x No crea archivos de copia de seguridad.\n" " -B No permite palabras yuxtapuestas.\n" " -C Permite palabras yuxtapuestas.\n" " -P No genera combinaciones de raíces o afijos extras.\n" " -m Permite combinaciones de raíces o afijos que no están en el " "diccionario.\n" " -S Ordena la lista de sugerencias por probabilidad de corrección.\n" " -d <dic> Especifica un archivo de diccionario alternativo.\n" " -p <archivo> Especifica un diccionario personal alternativo.\n" " -w <cars> Especifica caracteres adicionales que pueden ser parte de una " "palabra.\n" " -W <long> Considera siempre correctas las palabras más cortas que esto.\n" " -T <fmt> Asume un tipo formateador dado para todos los archivos.\n" " -r <cset> Especifica el juego de caracteres de la entrada.\n" #: src/options.cc:244 #, c-format msgid "Missing argument for option %s" msgstr "Falta un argumento para la opción %s" #: src/options.cc:424 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción desconocida %s" #: src/personal_dictionary.cc:41 #, c-format msgid "Unable to open file %s for reading a dictionary." msgstr "Imposible abrir el archivo %s para leer un diccionario." #: src/personal_dictionary.cc:57 #, c-format msgid "Unable to open file %s for writing a dictionary." msgstr "Imposible abrir el archivo %s para escribir un diccionario." #: src/spell.cc:56 src/spell.cc:65 msgid "Error initialising libvoikko" msgstr "Error inicializando libvoikko" #: src/spell.cc:107 #, c-format msgid "Unable to set encoding to %s" msgstr "Imposible establecer la codificación a %s" #: src/tmispell.cc:89 #, c-format msgid "An Ispell program was not given in the configuration file %s" msgstr "" "No se ha indicado un programa Ispell en el archivo de configuración %s" #: src/tmispell.cc:245 #, c-format msgid "Unable to write to file %s" msgstr "Imposible escrcibir en el archivo %s" #: src/ui/cursesui.cc:116 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/ui/cursesui.cc:198 msgid "" "[SP] <number> R)epl A)ccept I)nsert L)ookup U)ncap Q)uit e(X)it or ? for help" msgstr "" "[SP] <número> R)esponder A)ceptar I)nsertar L)buscar U)ncap Q)cerrar X)Salir " "o ? para ayuda" #: src/ui/cursesui.cc:225 msgid "" "Whenever an unrecognized word is found, it is printed on\n" "a line on the screen. If there are suggested corrections\n" "they are listed with a number next to each one. You have\n" "the option of replacing the word completely, or choosing\n" "one of the suggested words. Alternatively, you can ignore\n" "this word, ignore all its occurrences or add it in the\n" "personal dictionary.\n" "\n" "Commands are:\n" " r Replace the misspelled word completely.\n" " space Accept the word this time only.\n" " a Accept the word for the rest of this session.\n" " i Accept the word, and put it in your personal dictionary.\n" " u Accept and add lowercase version to personal dictionary.\n" " 0-9 Replace with one of the suggested words.\n" " x Write the rest of this file, ignoring misspellings,\n" " and start next file.\n" " q Quit immediately. Asks for confirmation.\n" " Leaves file unchanged.\n" " ^Z Suspend program.\n" " ? Show this help screen.\n" msgstr "" "Cada vez que se encuentra una palabra desconocida, se\n" "visualiza en una línea en la pantalla. Si hay sugerencias\n" "de corrección, éstas se listan con un número junto a cada\n" "una. Tiene la opción de reemplazar la palabra completamente\n" "o escoger una de las sugerencias. También puede ignorar\n" "esta palabra, ignorar todas sus apariciones o añadirla al\n" "diccionario personal.\n" "\n" "Las órdenes son:\n" " r Reemplaza la palabra completamente.\n" " space Acepta la palabra sólo por esta vez.\n" " a Acepta la palabra para el resto de la sesión.\n" " i Acepta la palabra y la añade al diccionario personal.\n" " u Acepta y añade una versión en minúscula en el diccionario " "personal.\n" " 0-9 Reemplaza con una de las sugerencias.\n" " x Escribe el resto del archivo ignorando los errores,\n" " y comienza el siguiente archivo.\n" " q Sale inmediatamente. Pregunta para confirmar.\n" " Deja el archivo sin cambios.\n" " ^Z Suspende el programa.\n" " ? Muestra esta ayuda.\n" #: src/ui/cursesui.cc:290 msgid "yn" msgstr "yn" #: src/ui/cursesui.cc:293 msgid "aiuqxr" msgstr "aiuqxr" #: src/ui/cursesui.cc:362 msgid "Are you sure you want to throw away your changes? (y/n): " msgstr "¿Está seguro de que desea descartar sus cambios? (Y: sí; N: no): " #: src/ui/cursesui.cc:376 msgid "Replace with: " msgstr "Reemplazar con: " #: src/ui/cursesui.cc:384 msgid "-- Press any key to continue --" msgstr "-- Pulse cualquier tecla para continuar --" #: src/ui/cursesui.cc:414 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No es posible abrir el archivo %s" #: src/ui/cursesui.cc:422 msgid "Unable to open temporary file" msgstr "Imposible abrir el archivo temporal" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ibus-chewing.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000035167�12704125777�020041� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2014. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ibus-chewing 1.4.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Ding-Yi Chen <dchen at redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-05 14:34+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish (Spain)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:223 msgid "Chi" msgstr "Chi (Chino)" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:226 msgid "Eng" msgstr "Eng (Inglés)" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:230 msgid "Click to switch to English" msgstr "Clic para cambiar a inglés" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:234 msgid "Click to switch to Chinese" msgstr "Clic para cambiar a Chino" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:237 msgid "中" msgstr "" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:240 msgid "英" msgstr "" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:243 msgid "Full" msgstr "Total" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingEngine.gob:246 msgid "Half" msgstr "Medio" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:13 msgid "Editing" msgstr "Modificar rol:" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:14 msgid "Selecting" msgstr "Selección" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:15 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:18 msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:19 msgid "hsu" msgstr "hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:20 msgid "ibm" msgstr "ibm" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:21 msgid "gin_yieh" msgstr "gin_yieh" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:22 msgid "eten" msgstr "eten" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:23 msgid "eten26" msgstr "eten26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:24 msgid "dvorak" msgstr "dvorak" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:25 msgid "dvorak_hsu" msgstr "dvorak_hsu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:26 msgid "dachen_26" msgstr "dachen_26" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:27 msgid "hanyu" msgstr "hanyu" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:45 msgctxt "Sync" msgid "disable" msgstr "deshabilitar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:46 msgctxt "Sync" msgid "keyboard" msgstr "teclado" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:47 msgctxt "Sync" msgid "input method" msgstr "método de entrada" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:52 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:53 msgid "Big5" msgstr "Big5" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:54 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:59 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:63 msgid "Select Zhuyin keyboard layout." msgstr "Seleccione la presentación de teclado Zhuyin." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:66 msgid "Selection keys" msgstr "Teclas de selección" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:71 msgid "" "Keys used to select candidate. For example \"asdfghjkl;\", press 'a' to " "select the 1st candidate, 's' for 2nd, and so on." msgstr "" "Las teclas utilizadas para seleccionar candidatos. Por ejemplo " "\"asdfghjkl;\", presione 'a' para seleccionar el 1er candidato, 's' para " "segundo y así sucesivamente." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:75 msgid "Hsu's selection key" msgstr "Teclas de Selección de Hsu" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:78 msgid "Hsu's keyboard selection keys, 1 for asdfjkl789, 2 for asdfzxcv89 ." msgstr "" "Selección de teclas del teclado de Hsu, 1 para asdfjkl789, 2 para asdfzxcv89 " "." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:82 msgid "Auto move cursor" msgstr "Desplace el cursor de forma automática" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:85 msgid "Automatically move cursor to next character." msgstr "Desplace el cursor de forma automática al siguiente caracter." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:89 msgid "Add phrases in front" msgstr "Añadir frases al frente" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:92 msgid "Add phrases in the front." msgstr "Añadir frases al frente." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:96 msgid "Easy symbol input" msgstr "Fácil entrada de símbolo" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:99 msgid "Easy symbol input." msgstr "Fácil entrada de símbolo" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:103 msgid "Esc clean all buffer" msgstr "ESC limpieza de todo el buffer" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:106 msgid "Escape key cleans the text in pre-edit-buffer." msgstr "La tecla de escape limpia el texto en el buffer de pre-edición" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:110 msgid "Maximum Chinese characters" msgstr "Número máximo de caracteres chinos" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:113 msgid "" "Maximum Chinese characters in pre-edit buffer, including inputing Zhuyin " "symbols" msgstr "" "Máximos caracteres chinos en buffer de pre-edición, incluyendo ingreso de " "símbolos de entrada" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:117 msgid "Force lowercase in En mode" msgstr "Fuerza el modo En minúsculas" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:120 msgid "" "Ignore CapsLock status and input lowercase by default.\n" "It is handy if you wish to enter lowercase by default.\n" "Uppercase can still be inputted with Shift." msgstr "" "Ignorar el estado de MAYÚS e ingrese en minúsculas por defecto.\n" "Es útil si desea ingresar en minúsculas por defecto.\n" "Las mayúsculas se pueden ingresar con Shift." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:128 msgid "Sync between CapsLock and IM" msgstr "Sincronización entre MAYÚS e IM" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:134 msgid "" "Occasionally, the CapsLock status does not match the IM, this option " "determines how these status be synchronized. Valid values:\n" "\"disable\": Do nothing.\n" "\"keyboard\": IM status follows keyboard status.\n" "\"IM\": Keyboard status follows IM status." msgstr "" "En ocasiones, el estatus de MAYÚS no coincide con IM, esta opción determina " "cómo estos estatus se sincronizan. Valores válidos:\n" "\"disable\": No hace nada.\n" "\"keyboard\": estatus IM sigue el estatus de teclado\n" "\"IM\": Estatus de teclado sigue el estatus IM." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:141 msgid "Number pad always input number" msgstr "Almohadilla numérica siempre ingrese número" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:144 msgid "Always input numbers when number keys from key pad is inputted." msgstr "" "Siempre introduzca números al ingresar teclas numéricas desde el teclado." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:148 msgid "Shift toggle Chinese Mode" msgstr "Shift intercambia el modo de Chino" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:151 msgid "Shift key to toggle Chinese Mode" msgstr "Tecla Shift para cambiar modo de Chino" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:155 msgid "Plain Zhuyin mode" msgstr "Modo plano Zhuyin" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:158 msgid "" "In plain Zhuyin mode, automatic candidate selection and related options are " "disabled or ignored." msgstr "" "En modo plano Zhuyin, la selección automática de candidatos y las opciones " "relacionadas se inhabilitan o ignoran." #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:161 msgid "Candidate per page" msgstr "Candidato por página" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:164 msgid "Number of candidate per page." msgstr "Número de candidato por página." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:168 msgid "Choose phrases from backward" msgstr "Elija frases desde atrás" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:171 msgid "Choose phrases from the back, without moving cursor." msgstr "Elija frases desde atrás, sin desplazar el cursor." # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/IBusChewingProperties.c:175 msgid "Space to select" msgstr "Espacio para seleccionar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:7 msgctxt "Configure" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:8 msgctxt "Configure" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:9 msgctxt "Configure" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:10 msgctxt "Configure" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/MakerDialogWidget.c:11 msgctxt "Configure" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/ibus-setup-chewing.c:72 msgid "Setting" msgstr "Configuración" # translation auto-copied from project ibus-chewing, version 1.3.10, document ibus-chewing, author gguerrer #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:84 msgid "Chewing component" msgstr "Componente de Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:86 #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:100 msgid "Peng Huang, Ding-Yi Chen" msgstr "Peng Huang, Ding-Yi Chen" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:94 msgid "Chewing" msgstr "Chewing" #: /build/ibus-chewing-K_xqsD/ibus-chewing-1.4.14/src/main.c:96 msgid "Chinese chewing input method" msgstr "Método de entrada de Chino" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gas.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00002270267�12704125777�016233� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para gas-2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gas 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-04 15:27+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:55+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: app.c:490 app.c:504 msgid "end of file in comment" msgstr "fin de fichero en el comentario" #: app.c:582 app.c:629 #, c-format msgid "end of file in string; '%c' inserted" msgstr "fin de fichero en la cadena; se insertó '%c'" #: app.c:655 #, c-format msgid "unknown escape '\\%c' in string; ignored" msgstr "escape '\\%c' desconocido en la cadena; se descarta" #: app.c:828 msgid "end of file not at end of a line; newline inserted" msgstr "" "el fin de fichero no está al final de una línea: se insertó línea nueva" #: app.c:991 msgid "end of file in multiline comment" msgstr "fin de fichero en comentario multilíneas" #: app.c:1066 msgid "end of file after a one-character quote; \\0 inserted" msgstr "fin de fichero después de una comilla de un carácter; se insertó \\0" #: app.c:1074 msgid "end of file in escape character" msgstr "fin de fichero en carácter de escape" #: app.c:1086 msgid "missing close quote; (assumed)" msgstr "falta la comilla que cierra; (se asume)" #: app.c:1155 app.c:1210 app.c:1222 app.c:1302 msgid "end of file in comment; newline inserted" msgstr "fin de fichero en comentario; se insertó una línea nueva" #: as.c:161 msgid "missing emulation mode name" msgstr "falta el nombre del modo de emulación" #: as.c:176 #, c-format msgid "unrecognized emulation name `%s'" msgstr "no se reconoce el nombre de emulación `%s'" #: as.c:223 #, c-format msgid "GNU assembler version %s (%s) using BFD version %s\n" msgstr "GNU ensamblador versión %s (%s) utilizando BFD versión %s\n" #: as.c:230 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [asmfile...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opción...] [ficheroasm...]\n" #: as.c:232 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a[sub-option...]\t turn on listings\n" " \t Sub-options [default hls]:\n" " \t c omit false conditionals\n" " \t d omit debugging directives\n" " \t g include general info\n" " \t h include high-level source\n" " \t l include assembly\n" " \t m include macro expansions\n" " \t n omit forms processing\n" " \t s include symbols\n" " \t =FILE list to FILE (must be last sub-option)\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -a[sub-opción...]\t activa listados\n" " \t Sub-opciones [por defecto hls]:\n" " \t c omite condicionales falsos\n" " \t d omite directivas de depuración\n" " \t g incluye información general\n" " \t h incluye código de alto nivel\n" " \t l incluye ensamblador\n" " \t m incluye expansiones de macros\n" " \t n omite el procesamiento de formas\n" " \t s incluye símbolos\n" " \t =FICH lista a FICHero (debe ser la última " "subopción)\n" #: as.c:246 #, c-format msgid " --alternate initially turn on alternate macro syntax\n" msgstr "" " --alternate activa inicialmente la sintaxis alternativa de " "macros\n" #: as.c:249 #, c-format msgid "" " --compress-debug-sections\n" " compress DWARF debug sections using zlib\n" msgstr "" " --compress-debug-sections\n" " comprime las secciones de depuración DWARF con " "zlib\n" #: as.c:252 #, c-format msgid "" " --nocompress-debug-sections\n" " don't compress DWARF debug sections\n" msgstr "" " --nocompress-debug-sections\n" " no comprime las secciones de depuración DWARF\n" #: as.c:256 #, c-format msgid " -D produce assembler debugging messages\n" msgstr "" " -D produce mensajes de depuración de ensamblador\n" #: as.c:258 #, c-format msgid "" " --debug-prefix-map OLD=NEW\n" " map OLD to NEW in debug information\n" msgstr "" " --debug-prefix-map ANT=NUEVO\n" " mapea ANT en NUEVO en la información de " "depuración\n" #: as.c:261 #, c-format msgid " --defsym SYM=VAL define symbol SYM to given value\n" msgstr " --defsym SIM=VAL define el símbolo SIM al valor dado\n" #: as.c:277 #, c-format msgid " emulate output (default %s)\n" msgstr " emula la salida (por defecto %s)\n" #: as.c:282 #, c-format msgid " --execstack require executable stack for this object\n" msgstr "" " --execstack requiere pila ejecutable para este objeto\n" #: as.c:284 #, c-format msgid "" " --noexecstack don't require executable stack for this object\n" msgstr "" " --noexecstack no requiere pila ejecutable para este objeto\n" #: as.c:286 #, c-format msgid "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t ELF .size directive check (default --size-check=error)\n" msgstr "" " --size-check=[error|warning]\n" "\t\t\t revisar directiva .size de ELF (--size-check=error por defecto)\n" #: as.c:290 #, c-format msgid " -f skip whitespace and comment preprocessing\n" msgstr "" " -f salta espacios en blanco y comentarios de " "preprocesamiento\n" #: as.c:292 #, c-format msgid " -g --gen-debug generate debugging information\n" msgstr " -g --gen-debug genera información de depuración\n" #: as.c:294 #, c-format msgid " --gstabs generate STABS debugging information\n" msgstr "" " --gstabs genera información de depuración de STABS\n" #: as.c:296 #, c-format msgid "" " --gstabs+ generate STABS debug info with GNU extensions\n" msgstr "" " --gstabs+ genera información de depuración de STABS con " "extensiones GNU\n" #: as.c:298 #, c-format msgid " --gdwarf-2 generate DWARF2 debugging information\n" msgstr " --gdwarf-2 genera información de depuración DWARF2\n" #: as.c:300 #, c-format msgid "" " --gdwarf-sections generate per-function section names for DWARF line " "information\n" msgstr "" #: as.c:302 #, c-format msgid " --hash-size=<value> set the hash table size close to <value>\n" msgstr "" " --hash-size=<valor> establece el tamaño de la tabla de dispersión " "cerca a <valor>\n" #: as.c:304 #, c-format msgid " --help show this message and exit\n" msgstr " --help muestra este mensaje y termina\n" #: as.c:306 #, c-format msgid " --target-help show target specific options\n" msgstr "" " --target-help muestra las opciones específicas del objetivo\n" #: as.c:308 #, c-format msgid "" " -I DIR add DIR to search list for .include directives\n" msgstr "" " -I DIR agrega DIR a la lista de búsqueda para directivas " ".include\n" #: as.c:310 #, c-format msgid " -J don't warn about signed overflow\n" msgstr " -J no avisa sobre desbordamiento con signo\n" #: as.c:312 #, c-format msgid "" " -K warn when differences altered for long " "displacements\n" msgstr "" " -K avisa cuando hay diferencias alteradas por " "desubicaciones largas\n" #: as.c:314 #, c-format msgid "" " -L,--keep-locals keep local symbols (e.g. starting with `L')\n" msgstr "" " -L,--keep-locals conserva los símbolos locales (p.e. si inician con " "`L')\n" #: as.c:316 #, c-format msgid " -M,--mri assemble in MRI compatibility mode\n" msgstr " -M,--mri ensambla en modo de compatibilidad MRI\n" #: as.c:318 #, c-format msgid "" " --MD FILE write dependency information in FILE (default " "none)\n" msgstr "" " --MD FICHERO escribe la información de dependencias en el " "FICHERO (por defecto ninguno)\n" #: as.c:320 #, c-format msgid " -nocpp ignored\n" msgstr " -nocpp se descarta\n" #: as.c:322 #, c-format msgid "" " -o OBJFILE name the object-file output OBJFILE (default " "a.out)\n" msgstr "" " -o FICHOBJ nombra la salida del objeto fichero FICHOBJ (por " "defecto a.out)\n" #: as.c:324 #, c-format msgid " -R fold data section into text section\n" msgstr "" " -R incorpora la sección de datos en la sección de " "texto\n" #: as.c:326 #, c-format msgid "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefer smaller memory use at the cost of longer\n" " assembly times\n" msgstr "" " --reduce-memory-overheads \n" " prefiere un menor uso de memoria al costo de\n" " tiempos de ensamblado más largos\n" #: as.c:330 #, c-format msgid "" " --statistics print various measured statistics from execution\n" msgstr "" " --statistics muestra varias estadísticas medidas de la " "ejecución\n" #: as.c:332 #, c-format msgid " --strip-local-absolute strip local absolute symbols\n" msgstr " --strip-local-absolute remueve los símbolos locales absolutos\n" #: as.c:334 #, c-format msgid "" " --traditional-format Use same format as native assembler when possible\n" msgstr "" " --traditional-format Usa el mismo formato que el ensamblador nativo en " "lo posible\n" #: as.c:336 #, c-format msgid " --version print assembler version number and exit\n" msgstr "" " --version muestra el número de versión del ensamblador y " "termina\n" #: as.c:338 #, c-format msgid " -W --no-warn suppress warnings\n" msgstr " -W --no-warn suprime los avisos\n" #: as.c:340 #, c-format msgid " --warn don't suppress warnings\n" msgstr " --warn no suprime los avisos\n" #: as.c:342 #, c-format msgid " --fatal-warnings treat warnings as errors\n" msgstr " --fatal-warnings trata los avisos como errores\n" #: as.c:345 #, c-format msgid "" " --itbl INSTTBL extend instruction set to include instructions\n" " matching the specifications defined in file " "INSTTBL\n" msgstr "" " --itbl INSTTBL extiende el conjunto de instrucciones para " "incluir\n" " instrucciones que coincidan con las " "especificaciones\n" " definidas en el fichero INSTTBL\n" #: as.c:349 #, c-format msgid " -w ignored\n" msgstr " -w se descarta\n" #: as.c:351 #, c-format msgid " -X ignored\n" msgstr " -X se descarta\n" #: as.c:353 #, c-format msgid " -Z generate object file even after errors\n" msgstr "" " -Z genera el fichero objeto aún después de errores\n" #: as.c:355 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width set the width in words of the output data column " "of\n" " the listing\n" msgstr "" " --listing-lhs-width establece la anchura en palabras de la columna de\n" " datos de salida en el listado\n" #: as.c:358 #, c-format msgid "" " --listing-lhs-width2 set the width in words of the continuation lines\n" " of the output data column; ignored if smaller " "than\n" " the width of the first line\n" msgstr "" " --listing-lhs-width2 establece el ancho en palabras de las líneas de\n" " continuación de la columna de datos de salida; se\n" " descarta si es más pequeño que la anchura de la\n" " primera línea\n" #: as.c:362 #, c-format msgid "" " --listing-rhs-width set the max width in characters of the lines from\n" " the source file\n" msgstr "" " --listing-rhs-width establece la anchura máxima en caracteres de las\n" " líneas del fichero fuente\n" #: as.c:365 #, c-format msgid "" " --listing-cont-lines set the maximum number of continuation lines used\n" " for the output data column of the listing\n" msgstr "" " --listing-cont-lines establece el número máximo de líneas de " "continuación\n" " utilizadas para la columna de datos de salida del\n" " listado\n" #: as.c:368 #, c-format msgid " @FILE read options from FILE\n" msgstr " @FICHERO lee opciones del FICHERO\n" #: as.c:376 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: as.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option -%c%s" msgstr "no se reconoce la opción -%c%s" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: as.c:628 #, c-format msgid "GNU assembler %s\n" msgstr "GNU ensamblador %s\n" #: as.c:629 #, c-format msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: as.c:630 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or later.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o posterior.\n" "Este programa no tiene ninguna garantía.\n" #: as.c:634 #, c-format msgid "This assembler was configured for a target of `%s'.\n" msgstr "Este ensamblador se configuró para un objetivo `%s'.\n" #: as.c:641 msgid "multiple emulation names specified" msgstr "se especificaron múltiples nombres de emulación" #: as.c:643 msgid "emulations not handled in this configuration" msgstr "las emulaciones no se manejan en esta configuración" #: as.c:648 #, c-format msgid "alias = %s\n" msgstr "alias = %s\n" #: as.c:649 #, c-format msgid "canonical = %s\n" msgstr "canónico = %s\n" #: as.c:650 #, c-format msgid "cpu-type = %s\n" msgstr "tipo-cpu = %s\n" #: as.c:652 #, c-format msgid "format = %s\n" msgstr "formato = %s\n" #: as.c:655 #, c-format msgid "bfd-target = %s\n" msgstr "objetivo-bfd = %s\n" #: as.c:663 msgid "cannot compress debug sections (zlib not installed)" msgstr "" "no se pueden comprimir las secciones de depuración (zlib no está instalado)" #: as.c:684 msgid "bad defsym; format is --defsym name=value" msgstr "defsym erróneo; el formato es --defsym nombre=valor" #: as.c:704 msgid "no file name following -t option" msgstr "no hay un nombre de fichero a continuación de la opción -t" #: as.c:719 #, c-format msgid "failed to read instruction table %s\n" msgstr "falló al leer la tabla de instrucciones %s\n" #: as.c:835 #, c-format msgid "Invalid --size-check= option: `%s'" msgstr "Opción --size-check= inválida: `%s'" #: as.c:903 #, c-format msgid "invalid listing option `%c'" msgstr "opción de listado `%c' inválida" #: as.c:956 msgid "--hash-size needs a numeric argument" msgstr "--hash-size necesita un argumento numérico" #: as.c:981 #, c-format msgid "%s: total time in assembly: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total en ensamblado: %ld.%06ld\n" #: as.c:984 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de datos %ld\n" #: as.c:1268 #, c-format msgid "%d warning" msgstr "" #: as.c:1270 #, c-format msgid "%d warnings" msgstr "" #: as.c:1272 #, c-format msgid "%d error" msgstr "" #: as.c:1274 #, c-format msgid "%d errors" msgstr "" #: as.c:1279 #, c-format msgid "%s, treating warnings as errors" msgstr "" #: as.c:1290 #, c-format msgid "%s, %s, generating bad object file\n" msgstr "" #: as.h:189 #, c-format msgid "Case value %ld unexpected at line %d of file \"%s\"\n" msgstr "Valor de case %ld inesperado en la línea %d del fichero \"%s\"\n" #. #. * We have a GROSS internal error. #. * This should never happen. #. #: atof-generic.c:416 config/tc-m68k.c:3581 msgid "failed sanity check" msgstr "falló la prueba de sanidad" #: cgen.c:112 config/tc-alpha.c:2099 config/tc-alpha.c:2123 #: config/tc-arc.c:1685 config/tc-d10v.c:550 config/tc-d30v.c:537 #: config/tc-mn10200.c:1101 config/tc-mn10300.c:1753 config/tc-ppc.c:2865 #: config/tc-ppc.c:3042 config/tc-ppc.c:3302 config/tc-s390.c:1261 #: config/tc-s390.c:1381 config/tc-s390.c:1510 config/tc-v850.c:2526 #: config/tc-v850.c:2597 config/tc-v850.c:2644 config/tc-v850.c:2681 #: config/tc-v850.c:2718 config/tc-v850.c:2979 msgid "too many fixups" msgstr "demasiadas composturas" #: cgen.c:399 cgen.c:419 config/tc-arc.c:1666 config/tc-d10v.c:461 #: config/tc-d30v.c:453 config/tc-i370.c:2124 config/tc-mn10200.c:1043 #: config/tc-mn10300.c:1678 config/tc-ppc.c:2907 config/tc-s390.c:1232 #: config/tc-v850.c:2635 config/tc-v850.c:2669 config/tc-v850.c:2709 #: config/tc-v850.c:2952 config/tc-z80.c:444 msgid "illegal operand" msgstr "operando ilegal" #: cgen.c:423 config/tc-arc.c:1668 config/tc-avr.c:712 config/tc-d10v.c:463 #: config/tc-d30v.c:455 config/tc-h8300.c:497 config/tc-i370.c:2126 #: config/tc-mcore.c:661 config/tc-microblaze.c:604 config/tc-mmix.c:495 #: config/tc-mn10200.c:1046 config/tc-mn10300.c:1681 config/tc-msp430.c:420 #: config/tc-ppc.c:2909 config/tc-s390.c:1250 config/tc-sh.c:1385 #: config/tc-sh64.c:2212 config/tc-v850.c:2639 config/tc-v850.c:2673 #: config/tc-v850.c:2713 config/tc-v850.c:2955 config/tc-xgate.c:896 #: config/tc-z80.c:555 config/tc-z8k.c:349 msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #: cgen.c:799 msgid "a reloc on this operand implies an overflow" msgstr "una reubicación en este operando implica un desbordamiento" #: cgen.c:822 msgid "operand mask overflow" msgstr "desbordamiento de máscara de operando" #. We can't actually support subtracting a symbol. #: cgen.c:886 config/tc-arc.c:1250 config/tc-arm.c:1698 config/tc-arm.c:9942 #: config/tc-arm.c:9994 config/tc-arm.c:10243 config/tc-arm.c:11064 #: config/tc-arm.c:12190 config/tc-arm.c:12230 config/tc-arm.c:12573 #: config/tc-arm.c:12614 config/tc-avr.c:1333 config/tc-avr.c:1344 #: config/tc-avr.c:1607 config/tc-cris.c:4067 config/tc-d10v.c:1507 #: config/tc-d30v.c:1912 config/tc-mips.c:9070 config/tc-mips.c:10357 #: config/tc-mips.c:11613 config/tc-mips.c:12272 config/tc-nds32.c:6452 #: config/tc-ppc.c:6523 config/tc-spu.c:957 config/tc-spu.c:981 #: config/tc-tilegx.c:1485 config/tc-tilepro.c:1346 config/tc-v850.c:3438 #: config/tc-vax.c:282 config/tc-xstormy16.c:481 config/tc-xtensa.c:5856 #: config/tc-xtensa.c:12385 msgid "expression too complex" msgstr "expresión demasiado compleja" #: cgen.c:982 config/tc-arc.c:1311 config/tc-ppc.c:6840 config/tc-ppc.c:7067 #: config/tc-s390.c:2245 config/tc-v850.c:3490 config/tc-xstormy16.c:535 msgid "unresolved expression that must be resolved" msgstr "expresión sin resolver que se debe resolver" #: cgen.c:1007 config/tc-xstormy16.c:560 #, c-format msgid "internal error: can't install fix for reloc type %d (`%s')" msgstr "" "error interno: no se puede instalar la compostura para el tipo de " "reubicación %d (`%s')" #: cgen.c:1060 config/tc-nios2.c:1193 msgid "relocation is not supported" msgstr "no se admite la reubicación" #: cond.c:82 msgid "invalid identifier for \".ifdef\"" msgstr "identificador inválido para \".ifdef\"" #: cond.c:149 msgid "non-constant expression in \".if\" statement" msgstr "expresión no constante en la declaración \".if\"" #: cond.c:276 msgid "bad format for ifc or ifnc" msgstr "formato erróneo para ifc ó ifnc" #: cond.c:306 msgid "\".elseif\" without matching \".if\"" msgstr "\".elseif\" sin un \".if\" coincidente" #: cond.c:310 msgid "\".elseif\" after \".else\"" msgstr "\".elseif\" después de \".else\"" #: cond.c:313 cond.c:419 msgid "here is the previous \".else\"" msgstr "aquí está el \".else\" anterior" #: cond.c:316 cond.c:422 msgid "here is the previous \".if\"" msgstr "aquí está el \".if\" anterior" #: cond.c:345 msgid "non-constant expression in \".elseif\" statement" msgstr "expresión no constante en la declaración \".elseif\"" #: cond.c:383 msgid "\".endif\" without \".if\"" msgstr "\".endif\" sin \".if\"" #: cond.c:412 msgid "\".else\" without matching \".if\"" msgstr "\".else\" sin un \".if\" coincidente" #: cond.c:416 msgid "duplicate \".else\"" msgstr "\".else\" duplicado" #: cond.c:467 msgid ".ifeqs syntax error" msgstr "error sintáctico en .ifeqs" #: cond.c:548 msgid "end of macro inside conditional" msgstr "fin de macro dentro de un condicional" #: cond.c:550 msgid "end of file inside conditional" msgstr "fin de fichero dentro de un condicional" #: cond.c:553 msgid "here is the start of the unterminated conditional" msgstr "aquí es el inicio del condicional sin terminar" #: cond.c:557 msgid "here is the \"else\" of the unterminated conditional" msgstr "aquí está el \"else\" del condicional sin terminar" #: config/atof-ieee.c:140 msgid "cannot create floating-point number" msgstr "no se puede crear el número de coma flotante" #: config/atof-ieee.c:287 msgid "NaNs are not supported by this target\n" msgstr "No se admiten NaNs en este objetivo\n" #: config/atof-ieee.c:326 config/atof-ieee.c:367 msgid "Infinities are not supported by this target\n" msgstr "No se admiten infinitos en este objetivo\n" #: config/atof-ieee.c:783 config/atof-vax.c:449 config/tc-arm.c:1085 #: config/tc-ia64.c:11652 config/tc-tic30.c:1258 config/tc-tic4x.c:2590 msgid "Unrecognized or unsupported floating point constant" msgstr "No se reconoce o no se admite la constante de coma flotante" #: config/obj-aout.c:81 #, c-format msgid "Attempt to put a common symbol into set %s" msgstr "Se intentó poner un símbolo común en el conjunto %s" #: config/obj-aout.c:85 #, c-format msgid "Attempt to put an undefined symbol into set %s" msgstr "Se intentó poner un símbolo indefinido en el conjunto %s" #: config/obj-aout.c:112 config/obj-coff.c:1398 #, c-format msgid "Symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "El símbolo `%s' no puede ser débil y común al mismo tiempo" #: config/obj-coff.c:138 dw2gencfi.c:213 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into structure table failed: %s" msgstr "Falló la inserción de \"%s\" en la tabla de estructuras: %s" #: config/obj-coff.c:217 config/obj-coff.c:1702 config/tc-ppc.c:5527 #: config/tc-tic54x.c:4007 read.c:2900 #, c-format msgid "error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "error al establecer las opciones para \"%s\": %s" #. Zero is used as an end marker in the file. #: config/obj-coff.c:436 msgid "Line numbers must be positive integers\n" msgstr "Los números de línea deben ser enteros positivos\n" #: config/obj-coff.c:468 msgid ".ln pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "pseudo-operador .ln dentro de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:510 ecoff.c:3247 msgid ".loc outside of .text" msgstr ".loc fuera de .text" #: config/obj-coff.c:517 msgid ".loc pseudo-op inside .def/.endef: ignored." msgstr "pseudo-operador .loc dentro de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:598 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef: ignored." msgstr "se usó el pseudo-operador .def dentro de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:634 msgid ".endef pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "se usó el pseudo-operador .endef fuera de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:673 #, c-format msgid "`%s' symbol without preceding function" msgstr "símbolo `%s' sin una función precedente" #: config/obj-coff.c:760 #, c-format msgid "unexpected storage class %d" msgstr "clase de almacenamiento %d inesperada" #: config/obj-coff.c:868 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef: ignored." msgstr "se usó el pseudo-operador .dim fuera de .def/.endef: se descarta." #: config/obj-coff.c:888 msgid "badly formed .dim directive ignored" msgstr "se descarta la directiva .dim formada erróneamente" #: config/obj-coff.c:937 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "se descarta el pseudo-operador .size que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:952 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "se descarta el pseudo-operador .scl que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:969 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "se descarta el pseudo-operador .tag que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:987 #, c-format msgid "tag not found for .tag %s" msgstr "no se encontró una marca para .tag %s" #: config/obj-coff.c:1000 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "" "se descarta el pseudo-operador .type que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:1019 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef ignored." msgstr "se descarta el pseudo-operador .val que se usó fuera de .def/.endef." #: config/obj-coff.c:1176 msgid "badly formed .weak directive ignored" msgstr "se descarta la directiva .weak formada erróneamente" #: config/obj-coff.c:1354 msgid "mismatched .eb" msgstr ".eb sin coincidencia" #: config/obj-coff.c:1377 #, c-format msgid "C_EFCN symbol for %s out of scope" msgstr "símbolo C_EFCN para %s fuera de ámbito" #: config/obj-coff.c:1431 #, c-format msgid "Warning: internal error: forgetting to set endndx of %s" msgstr "Aviso: error interno: se olvida definir endndx de %s" #. STYP_INFO #. STYP_LIB #. STYP_OVER #: config/obj-coff.c:1667 #, c-format msgid "unsupported section attribute '%c'" msgstr "no se admite el atributo de sección '%c'" #: config/obj-coff.c:1671 config/tc-ppc.c:5509 #, c-format msgid "unknown section attribute '%c'" msgstr "atributo de sección '%c' desconocido" #: config/obj-coff.c:1714 config/obj-macho.c:276 #, c-format msgid "Ignoring changed section attributes for %s" msgstr "Se descartan los atributos de sección cambiados para %s" #: config/obj-coff.c:1854 #, c-format msgid "0x%lx: \"%s\" type = %ld, class = %d, segment = %d\n" msgstr "0x%lx: \"%s\" tipo = %ld, clase = %d, segmento = %d\n" #: config/obj-ecoff.c:124 msgid "Can't set GP value" msgstr "No se puede establecer el valor GP" #: config/obj-ecoff.c:131 msgid "Can't set register masks" msgstr "No se pueden establecer las máscaras de registro" #: config/obj-elf.c:340 config/tc-sparc.c:4276 config/tc-v850.c:509 #, c-format msgid "bad .common segment %s" msgstr "segmento .common %s erróneo" #: config/obj-elf.c:417 msgid "Missing symbol name in directive" msgstr "Falta un nombre de símbolo en la directiva" #: config/obj-elf.c:623 #, c-format msgid "setting incorrect section type for %s" msgstr "se establece un tipo de sección incorrecto para %s" #: config/obj-elf.c:628 #, c-format msgid "ignoring incorrect section type for %s" msgstr "se descarta el tipo de sección incorrecto para %s" #: config/obj-elf.c:678 #, c-format msgid "setting incorrect section attributes for %s" msgstr "se establecen atributos de sección incorrectos para %s" #: config/obj-elf.c:733 #, c-format msgid "ignoring changed section type for %s" msgstr "se descarta el tipo de sección cambiado para %s" #: config/obj-elf.c:745 #, c-format msgid "ignoring changed section attributes for %s" msgstr "se descartan los atributos de sección cambiados para %s" #: config/obj-elf.c:747 #, c-format msgid "ignoring changed section entity size for %s" msgstr "se descarta el tamaño de entidad de sección cambiado para %s" #: config/obj-elf.c:807 msgid "unrecognized .section attribute: want a,e,w,x,M,S,G,T" msgstr "no se reconoce el atributo de .section: se quiere a,e,w,x,M,S,G,T" #: config/obj-elf.c:849 read.c:2884 msgid "unrecognized section type" msgstr "no se reconoce el tipo de sección" #: config/obj-elf.c:881 msgid "unrecognized section attribute" msgstr "no se reconoce el atributo de sección" #: config/obj-elf.c:912 config/tc-alpha.c:4206 msgid "missing name" msgstr "falta un nombre" #: config/obj-elf.c:1043 msgid "invalid merge entity size" msgstr "tamaño de entidad de mezcla inválido" #: config/obj-elf.c:1050 msgid "entity size for SHF_MERGE not specified" msgstr "no se especificó el tamaño de entidad para SHF_MERGE" #: config/obj-elf.c:1056 msgid "? section flag ignored with G present" msgstr "se descarta la opción de sección ? con G presente" #: config/obj-elf.c:1080 msgid "group name for SHF_GROUP not specified" msgstr "no se especificó el tamaño de entidad para SHF_GROUP" #: config/obj-elf.c:1103 msgid "character following name is not '#'" msgstr "el carácter a continuación del nombre no es '#'" #: config/obj-elf.c:1222 msgid ".previous without corresponding .section; ignored" msgstr ".previous sin .section correspondiente; se descarta" #: config/obj-elf.c:1248 msgid ".popsection without corresponding .pushsection; ignored" msgstr ".popsection sin .pushsection correspondiente; se descarta" #: config/obj-elf.c:1294 msgid "expected comma after name in .symver" msgstr "se esperaba una coma después del nombre en .symver" #: config/obj-elf.c:1318 #, c-format msgid "missing version name in `%s' for symbol `%s'" msgstr "falta el nombre de versión en `%s' para el símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:1329 #, c-format msgid "multiple versions [`%s'|`%s'] for symbol `%s'" msgstr "versiones múltiples [`%s'|`%s'] para el símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:1366 #, c-format msgid "expected `%s' to have already been set for .vtable_inherit" msgstr "se esperaba que `%s' ya estuviera definido para .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1376 msgid "expected comma after name in .vtable_inherit" msgstr "se esperaba una coma después del nombre en .vtable_inherit" #: config/obj-elf.c:1429 msgid "expected comma after name in .vtable_entry" msgstr "se esperaba una coma después del nombre en .vtable_entry" #: config/obj-elf.c:1561 #, c-format msgid "Attribute name not recognised: %s" msgstr "No se reconoce el nombre del atributo: %s" #: config/obj-elf.c:1576 msgid "expected numeric constant" msgstr "se esperaba una constante numérica" #: config/obj-elf.c:1585 config/tc-arm.c:6390 msgid "expected comma" msgstr "se esperaba una coma" #: config/obj-elf.c:1618 msgid "bad string constant" msgstr "constante de cadena errónea" #: config/obj-elf.c:1622 msgid "expected <tag> , <value>" msgstr "se esperaba <etiq> , <valor>" #: config/obj-elf.c:1741 msgid "expected quoted string" msgstr "se esperaba una cadena entre comillas" #: config/obj-elf.c:1761 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .size directive" msgstr "se esperaba una coma después del nombre `%s' en la directiva .size" #: config/obj-elf.c:1770 msgid "missing expression in .size directive" msgstr "falta una expresión en la directiva .size" #: config/obj-elf.c:1894 #, c-format msgid "symbol '%s' is already defined" msgstr "el símbolo '%s' ya está definido" #: config/obj-elf.c:1915 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU and FreeBSD targets" msgstr "" #: config/obj-elf.c:1927 #, c-format msgid "symbol type \"%s\" is supported only by GNU targets" msgstr "el tipo de símbolo \"%s\" sólo se admite en objetivos GNU" #: config/obj-elf.c:1938 #, c-format msgid "unrecognized symbol type \"%s\"" msgstr "no se reconoce el tipo de símbolo \"%s\"" #: config/obj-elf.c:2108 config/obj-elf.c:2111 #, c-format msgid ".size expression for %s does not evaluate to a constant" msgstr "la expresión .size para %s no evalúa a una constante" #: config/obj-elf.c:2145 #, c-format msgid "" "invalid attempt to declare external version name as default in symbol `%s'" msgstr "" "intento inválido de declarar un nombre de versión externo como valor por " "defecto en el símbolo `%s'" #: config/obj-elf.c:2207 ecoff.c:3605 #, c-format msgid "symbol `%s' can not be both weak and common" msgstr "el símbolo `%s' no puede ser débil y común al mismo tiempo" #: config/obj-elf.c:2324 #, c-format msgid "assuming all members of group `%s' are COMDAT" msgstr "se asume que todos los miembros del grupo `%s' son COMDAT" #: config/obj-elf.c:2336 #, c-format msgid "can't create group: %s" msgstr "no se puede crear un grupo: %s" #: config/obj-elf.c:2474 #, c-format msgid "failed to set up debugging information: %s" msgstr "falló al establecer la información de depuración: %s" #: config/obj-elf.c:2494 #, c-format msgid "can't start writing .mdebug section: %s" msgstr "no se puede iniciar la escritura de la sección .mdebug: %s" #: config/obj-elf.c:2502 #, c-format msgid "could not write .mdebug section: %s" msgstr "no se puede escribir la sección .mdebug: %s" #: config/obj-evax.c:129 #, c-format msgid "no entry symbol for global function '%s'" msgstr "no hay símbolo de entrada para la función global '%s'" #. make a temp string. #: config/obj-macho.c:119 #, c-format msgid "the %s name '%s' is too long (maximum 16 characters)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:130 #, c-format msgid "expected a %s name followed by a `,'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:195 #, c-format msgid "cannot overide zerofill section type for `%s,%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:258 #, c-format msgid "failed to set flags for \"%s\": %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:349 #, c-format msgid "unknown or invalid section type '%s'" msgstr "tipo de sección '%s' inválido o desconocido" #: config/obj-macho.c:388 #, c-format msgid "unknown or invalid section attribute '%s'" msgstr "atributo de sección '%s' inválido o desconocido" #: config/obj-macho.c:409 msgid "unexpected section size information" msgstr "" #: config/obj-macho.c:421 msgid "missing sizeof_stub expression" msgstr "falta una expresión sizeof_stub" #: config/obj-macho.c:486 config/tc-ia64.c:1093 config/tc-ia64.c:11815 #: config/tc-score.c:6105 read.c:1673 msgid "expected symbol name" msgstr "se esperaba un nombre de símbolo" #: config/obj-macho.c:499 read.c:493 msgid "bad or irreducible absolute expression" msgstr "expresión absoluta errónea o irreducible" #: config/obj-macho.c:505 config/tc-score.c:6122 read.c:1711 msgid "missing size expression" msgstr "falta una expresión de tamaño" #: config/obj-macho.c:514 config/tc-ia64.c:1128 read.c:1717 #, c-format msgid "size (%ld) out of range, ignored" msgstr "tamaño (%ld) fuera de rango, se descarta" #: config/obj-macho.c:524 config/tc-score.c:6266 ecoff.c:3362 read.c:1729 #: read.c:1835 read.c:2572 read.c:3202 read.c:3564 symbols.c:339 symbols.c:435 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined" msgstr "el símbolo `%s' ya está definido" #: config/obj-macho.c:534 read.c:1744 #, c-format msgid "size of \"%s\" is already %ld; not changing to %ld" msgstr "la longitud de \"%s\" ya es %ld; no se cambia a %ld" #: config/obj-macho.c:545 msgid "align value not recognized, using size" msgstr "" #: config/obj-macho.c:550 config/obj-macho.c:913 #, c-format msgid "Alignment (%lu) too large: 15 assumed." msgstr "" #: config/obj-macho.c:616 #, c-format msgid "BFD is out of sync with GAS, unhandled well-known section type `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:818 #, c-format msgid "%s is not used for the selected target" msgstr "" #: config/obj-macho.c:883 msgid "internal error: base section index out of range" msgstr "" #: config/obj-macho.c:969 #, c-format msgid "internal error: bad file property ID %d" msgstr "" #: config/obj-macho.c:977 msgid "failed to set subsections by symbols" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1040 #, c-format msgid "'%s' previously declared as '%s'." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1092 config/obj-macho.c:1414 config/obj-macho.c:1498 #, c-format msgid "" "'%s' can't be a weak_definition (currently only supported in sections of " "type coalesced)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1178 msgid "use of .indirect_symbols requires `-dynamic'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1195 #, c-format msgid "" "attempt to add an indirect_symbol to a stub or reference section with a zero-" "sized element at %s" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1226 msgid "an .indirect_symbol must be in a symbol pointer or stub section." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1495 #, c-format msgid "'%s' can't be a weak_definition (since it is undefined)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1501 #, c-format msgid "Non-global symbol: '%s' can't be a weak_definition." msgstr "" #: config/obj-macho.c:1507 #, c-format msgid "internal error: [%s] unexpected code [%lx] in frob symbol" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1548 #, c-format msgid "unrecognized stab type '%c'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1599 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' - `%s' {%s section}" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1607 #, c-format msgid "`%s' can't be undefined in `%s' {%s section} - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1614 #, c-format msgid "`%s' and `%s' can't be undefined in `%s' - `%s'" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1816 #, c-format msgid "" "the number of .indirect_symbols defined in section %s does not match the " "number expected (%d defined, %d expected)" msgstr "" #: config/obj-macho.c:1829 #, c-format msgid "internal error: failed to allocate %d indirectsymbol pointers" msgstr "" #: config/obj-som.c:56 msgid "Only one .compiler pseudo-op per file!" msgstr "¡Sólo un pseudo-operador .compiler por fichero!" #: config/obj-som.c:73 config/obj-som.c:144 config/obj-som.c:186 msgid "Expected quoted string" msgstr "Se esperaba una cadena entre comillas" #: config/obj-som.c:86 msgid ".compiler directive missing language and version" msgstr "falta el lenguaje y la versión en la directiva .compiler" #: config/obj-som.c:96 msgid ".compiler directive missing version" msgstr "falta la versión en la directiva .compiler" #: config/obj-som.c:112 #, c-format msgid "FATAL: Attaching compiler header %s" msgstr "FATAL: Al adjuntar el encabezado de compilador %s" #: config/obj-som.c:127 msgid "Only one .version pseudo-op per file!" msgstr "¡Sólo un pseudo-operador .version por fichero!" #: config/obj-som.c:151 #, c-format msgid "attaching version header %s: %s" msgstr "al adjuntar el encabezado de versión %s: %s" #: config/obj-som.c:169 msgid "Only one .copyright pseudo-op per file!" msgstr "¡Sólo un pseudo-operador .copyright por fichero!" #: config/obj-som.c:193 #, c-format msgid "attaching copyright header %s: %s" msgstr "al adjuntar el encabezado de copyright %s: %s" #: config/tc-aarch64.c:354 msgid "integer 32-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:357 msgid "integer 64-bit register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:360 msgid "integer register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:363 msgid "integer, zero or SP register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:366 msgid "8-bit SIMD scalar register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:369 msgid "16-bit SIMD scalar or floating-point half precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:373 msgid "" "32-bit SIMD scalar or floating-point single precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:377 msgid "" "64-bit SIMD scalar or floating-point double precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:381 msgid "" "128-bit SIMD scalar or floating-point quad precision register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:385 msgid "C0 - C15 expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:388 config/tc-arm.c:4365 msgid "register expected" msgstr "se esperaba un registro" #. any [BHSDQ]P FP #: config/tc-aarch64.c:391 msgid "SIMD scalar or floating-point register expected" msgstr "" #. any V reg #: config/tc-aarch64.c:394 msgid "vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:397 #, c-format msgid "invalid register type %d" msgstr "" #. Define some common error messages. #: config/tc-aarch64.c:409 msgid "SP not allowed here" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:559 config/tc-aarch64.c:561 config/tc-arm.c:994 #: config/tc-score.c:6515 expr.c:1361 read.c:2554 msgid "bad expression" msgstr "expresión errónea" #: config/tc-aarch64.c:571 config/tc-arm.c:1005 config/tc-i860.c:1003 #: config/tc-sparc.c:3179 msgid "bad segment" msgstr "segmento erróneo" #: config/tc-aarch64.c:782 #, c-format msgid "bad size %d in vector width specifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:815 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:817 msgid "missing element size" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:823 #, c-format msgid "invalid element size %d and vector size combination %c" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:850 config/tc-arm.c:1390 msgid "vector type expected" msgstr "se esperaba un tipo vector" #: config/tc-aarch64.c:931 msgid "this type of register can't be indexed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:937 msgid "index not allowed inside register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:947 config/tc-aarch64.c:1877 config/tc-aarch64.c:2031 #: config/tc-arm.c:1495 config/tc-arm.c:3646 config/tc-arm.c:4761 msgid "constant expression required" msgstr "se requiere una expresión constante" #. Indexed vector register expected. #: config/tc-aarch64.c:959 msgid "indexed vector register expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:966 msgid "invalid use of vector register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1056 config/tc-arm.c:1759 msgid "expecting {" msgstr "se esperaba {" #: config/tc-aarch64.c:1081 msgid "invalid vector register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1088 msgid "invalid scalar register in list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1101 msgid "invalid range in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1114 msgid "type mismatch in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1131 msgid "end of vector register list not found" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1147 msgid "constant expression required." msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1157 msgid "expected index" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1164 msgid "too many registers in vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1169 msgid "empty vector register list" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:1191 config/tc-arm.c:2141 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine built-in register '%s'" msgstr "se descarta el intento de redefinir el símbolo interno '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1197 config/tc-arm.c:2146 #, c-format msgid "ignoring redefinition of register alias '%s'" msgstr "se descarta la redefinición del alias de registro '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1243 config/tc-arm.c:2213 #, c-format msgid "unknown register '%s' -- .req ignored" msgstr "registro '%s' desconocido -- se descarta .req" #: config/tc-aarch64.c:1299 config/tc-arm.c:2420 msgid "invalid syntax for .req directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .req." #: config/tc-aarch64.c:1324 config/tc-arm.c:2458 msgid "invalid syntax for .unreq directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .unreq" #: config/tc-aarch64.c:1330 config/tc-arm.c:2465 #, c-format msgid "unknown register alias '%s'" msgstr "alias de registro '%s' desconocido" #: config/tc-aarch64.c:1332 #, c-format msgid "ignoring attempt to undefine built-in register '%s'" msgstr "" "se descarta el intento de eliminar la definición del registro interno '%s'" #: config/tc-aarch64.c:1649 config/tc-arm.c:3263 config/tc-arm.c:3290 #: config/tc-arm.c:3302 msgid "literal pool overflow" msgstr "desbordamiento en el conjunto de literales" #: config/tc-aarch64.c:1830 config/tc-aarch64.c:5055 config/tc-arm.c:3523 #: config/tc-arm.c:6896 msgid "unrecognized relocation suffix" msgstr "no se reconoce el sufijo de reubicación" #: config/tc-aarch64.c:1832 msgid "unimplemented relocation suffix" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2000 config/tc-aarch64.c:2234 msgid "immediate operand required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2008 msgid "missing immediate expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2214 config/tc-aarch64.c:4906 msgid "invalid floating-point constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2586 config/tc-arm.c:5084 config/tc-arm.c:5093 msgid "shift expression expected" msgstr "se esperaba una expresión de desplazamiento" #: config/tc-aarch64.c:2594 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2602 msgid "invalid use of 'MSL'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2611 msgid "extending shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2619 msgid "'ROR' shift is not permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2627 msgid "only 'LSL' shift is permitted" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2637 msgid "invalid shift for the register offset addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2645 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2674 msgid "missing shift amount" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2681 msgid "constant shift amount required" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2686 msgid "shift amount out of range 0 to 63" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2735 msgid "unexpected shift operator" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2771 msgid "unexpected register in the immediate operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2796 msgid "integer register expected in the extended/shifted operand register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2831 config/tc-aarch64.c:2942 config/tc-aarch64.c:3049 #: config/tc-aarch64.c:3191 config/tc-aarch64.c:3238 msgid "unknown relocation modifier" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2838 config/tc-aarch64.c:2949 config/tc-aarch64.c:3056 #: config/tc-aarch64.c:3198 config/tc-aarch64.c:3245 msgid "this relocation modifier is not allowed on this instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2957 config/tc-aarch64.c:3067 msgid "invalid relocation expression" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:2975 msgid "invalid address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3027 msgid "invalid use of 32-bit register offset" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3033 msgid "invalid use of 64-bit register offset" msgstr "" #. [Xn],#expr #: config/tc-aarch64.c:3078 config/tc-aarch64.c:3130 msgid "invalid expression in the address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3087 config/tc-arm.c:5598 config/tc-arm.c:6168 msgid "']' expected" msgstr "se esperaba ']'" #: config/tc-aarch64.c:3095 msgid "register offset not allowed in pre-indexed addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3110 config/tc-arm.c:5634 msgid "cannot combine pre- and post-indexing" msgstr "no se puede combinar pre y post-indizado" #: config/tc-aarch64.c:3121 msgid "invalid 32-bit register offset" msgstr "" #. Reject [Rn]! #: config/tc-aarch64.c:3142 msgid "missing offset in the pre-indexed address" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3350 #, c-format msgid "" "system register name '%s' is deprecated and may be removed in a future " "release" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3422 msgid "immediate value out of range " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3930 #, c-format msgid "Info: " msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3963 config/tc-score.c:2750 config/tc-score.c:6504 #, c-format msgid "%s -- `%s'" msgstr "%s -- `%s'" #: config/tc-aarch64.c:3965 #, c-format msgid "%s at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3971 #, c-format msgid "operand %d should be %s -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:3977 #, c-format msgid "operand mismatch -- `%s'" msgstr "" #. Print the hint. #: config/tc-aarch64.c:4038 msgid " did you mean this?" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4041 config/tc-aarch64.c:4068 #, c-format msgid " %s" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4046 msgid " other valid variant(s):" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4076 #, c-format msgid "%s out of range %d to %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4077 config/tc-aarch64.c:4081 config/tc-aarch64.c:5410 msgid "immediate value" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4080 #, c-format msgid "%s expected to be %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4087 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; only 1 register is expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4091 #, c-format msgid "" "invalid number of registers in the list; %d registers are expected at " "operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4097 #, c-format msgid "immediate value should be a multiple of %d at operand %d -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4348 msgid "bad vector arrangement type" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4454 msgid "the specified relocation type is not allowed for MOVK" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4483 config/tc-aarch64.c:4493 msgid "the specified relocation type is not allowed for 32-bit register" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4628 msgid "comma expected between operands" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4722 msgid "the top half of a 128-bit FP/SIMD register is expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4760 config/tc-arm.c:1828 config/tc-arm.c:1873 #: config/tc-h8300.c:1043 msgid "invalid register list" msgstr "lista de registros inválida" #: config/tc-aarch64.c:4825 config/tc-aarch64.c:4846 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4920 msgid "shift not allowed for bitmask immediate" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:4974 msgid "can't mix relocation modifier with explicit shift" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5017 msgid "invalid condition" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5042 msgid "invalid pc-relative address" msgstr "" #. Only permit "=value" in the literal load instructions. #. The literal will be generated by programmer_friendly_fixup. #: config/tc-aarch64.c:5050 msgid "invalid use of \"=immediate\"" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5116 msgid "the optional immediate offset can only be 0" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5131 config/tc-aarch64.c:5149 config/tc-aarch64.c:5166 #: config/tc-aarch64.c:5185 config/tc-aarch64.c:5200 msgid "invalid addressing mode" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5171 msgid "relocation not allowed" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5210 msgid "writeback value should be an immediate constant" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5221 msgid "unknown or missing system register name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5231 msgid "unknown or missing PSTATE field name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5255 msgid "unknown or missing operation name" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5268 msgid "the specified option is not accepted in ISB" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5288 config/tc-aarch64.c:6346 config/tc-arm.c:7111 #, c-format msgid "unhandled operand code %d" msgstr "código de operando %d sin manejar" #: config/tc-aarch64.c:5330 msgid "unexpected comma before the omitted optional operand" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5358 msgid "unexpected characters following instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5436 config/tc-arm.c:5195 config/tc-arm.c:5733 #: config/tc-arm.c:7767 msgid "constant expression expected" msgstr "se esperaba una expresión constante" #: config/tc-aarch64.c:5443 msgid "literal pool insertion failed" msgstr "falló la inserción en el conjunto de literales" #: config/tc-aarch64.c:5561 #, c-format msgid "unknown mnemonic `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5569 #, c-format msgid "unexpected comma after the mnemonic name `%s' -- `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:5619 #, c-format msgid "selected processor does not support `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite `%s'" #: config/tc-aarch64.c:6010 config/tc-arm.c:21571 msgid "GOT already in the symbol table" msgstr "GOT ya está en la tabla de símbolos" #: config/tc-aarch64.c:6172 msgid "immediate cannot be moved by a single instruction" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6215 config/tc-aarch64.c:6260 config/tc-aarch64.c:6286 #: config/tc-arm.c:14789 config/tc-arm.c:14816 config/tc-arm.c:15360 #: config/tc-arm.c:15841 config/tc-metag.c:2444 config/tc-metag.c:2453 #: config/tc-metag.c:2492 config/tc-metag.c:2501 config/tc-metag.c:3020 #: config/tc-metag.c:3029 msgid "immediate out of range" msgstr "inmediato fuera de rango" #: config/tc-aarch64.c:6279 config/tc-metag.c:4655 config/tc-xtensa.c:4133 msgid "invalid immediate" msgstr "inmediato inválido" #: config/tc-aarch64.c:6341 config/tc-tic6x.c:3864 config/tc-tic6x.c:3929 #: config/tc-tic6x.c:3956 config/tc-tic6x.c:3984 msgid "immediate offset out of range" msgstr "el desplazamiento inmediato está fuera de rango" #: config/tc-aarch64.c:6415 config/tc-arm.c:21909 config/tc-arm.c:21960 #: config/tc-arm.c:22241 #, c-format msgid "undefined symbol %s used as an immediate value" msgstr "se usa el símbolo sin definir %s como un valor inmediato" #: config/tc-aarch64.c:6427 msgid "pc-relative load offset not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6430 msgid "pc-relative load offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6442 msgid "pc-relative address offset out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6454 config/tc-aarch64.c:6469 msgid "conditional branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6457 config/tc-aarch64.c:6472 config/tc-arm.c:22504 msgid "conditional branch out of range" msgstr "ramificación condicional fuera de rango" #: config/tc-aarch64.c:6485 msgid "branch target not word aligned" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6488 config/tc-arm.c:758 config/tc-mips.c:15081 msgid "branch out of range" msgstr "ramificación fuera de rango" #: config/tc-aarch64.c:6522 config/tc-arm.c:22132 config/tc-arm.c:22147 #: config/tc-arm.c:22162 config/tc-arm.c:22173 config/tc-arm.c:22196 #: config/tc-arm.c:22903 config/tc-moxie.c:708 config/tc-pj.c:448 #: config/tc-sh.c:4290 msgid "offset out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: config/tc-aarch64.c:6535 msgid "unsigned value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6543 msgid "signed value out of range" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6655 #, c-format msgid "unexpected %s fixup" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:6721 config/tc-arm.c:23339 config/tc-arm.c:23360 #: config/tc-mips.c:17189 config/tc-score.c:7480 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "no se puede representar la reubicación %s en este formato de fichero objeto" #: config/tc-aarch64.c:6754 #, c-format msgid "cannot do %u-byte relocation" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7012 config/tc-arc.c:211 config/tc-arm.c:23815 #: config/tc-score.c:6299 config/tc-score.c:6528 config/tc-score.c:6533 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config/tc-aarch64.c:7159 config/tc-arm.c:24140 msgid "assemble for big-endian" msgstr "ensambla para big-endian" #: config/tc-aarch64.c:7160 config/tc-arm.c:24141 msgid "assemble for little-endian" msgstr "ensambla para little-endian" #: config/tc-aarch64.c:7163 msgid "temporary switch for dumping" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7165 msgid "output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7167 msgid "do not output verbose error messages" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7259 config/tc-arm.c:24644 msgid "invalid architectural extension" msgstr "extensión de arquitectura inválida" #: config/tc-aarch64.c:7284 config/tc-arm.c:24676 msgid "must specify extensions to add before specifying those to remove" msgstr "" "se deben especificar extensiones para agregar antes de especificar las que " "se borrarán" #: config/tc-aarch64.c:7292 config/tc-arm.c:24684 msgid "missing architectural extension" msgstr "falta la extensión de la arquitectura" #: config/tc-aarch64.c:7311 config/tc-arm.c:24721 #, c-format msgid "unknown architectural extension `%s'" msgstr "extensión de arquitectura `%s' desconocida" #: config/tc-aarch64.c:7335 config/tc-arm.c:24755 config/tc-metag.c:5833 #, c-format msgid "missing cpu name `%s'" msgstr "falta el nombre de cpu `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7349 config/tc-aarch64.c:7568 config/tc-arm.c:24781 #: config/tc-arm.c:25335 config/tc-metag.c:5844 #, c-format msgid "unknown cpu `%s'" msgstr "cpu `%s' desconocido" #: config/tc-aarch64.c:7367 config/tc-arm.c:24799 #, c-format msgid "missing architecture name `%s'" msgstr "falta el nombre de arquitectura `%s'" #: config/tc-aarch64.c:7381 config/tc-aarch64.c:7615 config/tc-arm.c:24816 #: config/tc-arm.c:25369 config/tc-arm.c:25400 config/tc-score.c:7715 #, c-format msgid "unknown architecture `%s'\n" msgstr "arquitectura `%s' desconocida\n" #: config/tc-aarch64.c:7406 #, c-format msgid "missing abi name `%s'" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7417 #, c-format msgid "unknown abi `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7423 msgid "<abi name>\t specify for ABI <abi name>" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7426 config/tc-arm.c:24903 config/tc-metag.c:5910 msgid "<cpu name>\t assemble for CPU <cpu name>" msgstr "<nombre cpu>\t ensambla para el CPU <nombre cpu>" #: config/tc-aarch64.c:7428 config/tc-arm.c:24905 msgid "<arch name>\t assemble for architecture <arch name>" msgstr "<nombre arq>\t ensambla para la arquitectura <nombre arq>" #: config/tc-aarch64.c:7467 config/tc-aarch64.c:7487 config/tc-arm.c:24961 #: config/tc-arm.c:24979 config/tc-arm.c:24999 config/tc-metag.c:5935 #, c-format msgid "option `-%c%s' is deprecated: %s" msgstr "la opción `-%c%s' es obsoleta: %s" #: config/tc-aarch64.c:7507 #, c-format msgid " AArch64-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-aarch64.c:7518 config/tc-arm.c:25030 #, c-format msgid " -EB assemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB ensambla código para un cpu big-endian\n" #: config/tc-aarch64.c:7523 config/tc-arm.c:25035 #, c-format msgid " -EL assemble code for a little-endian cpu\n" msgstr "" " -EL ensambla código para un cpu little-endian\n" #: config/tc-alpha.c:653 #, c-format msgid "No !literal!%ld was found" msgstr "No se encontró una !literal!%ld" #: config/tc-alpha.c:660 #, c-format msgid "No !tlsgd!%ld was found" msgstr "No se encontró un !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:667 #, c-format msgid "No !tlsldm!%ld was found" msgstr "No se encontró un !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:676 #, c-format msgid "No ldah !gpdisp!%ld was found" msgstr "No se encontró un ldah !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:726 #, c-format msgid "too many !literal!%ld for %s" msgstr "demasiados !literal!%ld para %s" #: config/tc-alpha.c:756 #, c-format msgid "No lda !gpdisp!%ld was found" msgstr "No se encontró un lda !gpdisp!%ld" #. Only support one relocation op per insn. #: config/tc-alpha.c:915 msgid "More than one relocation op per insn" msgstr "Más de un operador de reubicación por insn" #: config/tc-alpha.c:931 msgid "No relocation operand" msgstr "No hay un operando de reubicación" #: config/tc-alpha.c:941 #, c-format msgid "Unknown relocation operand: !%s" msgstr "Operando de reubicación desconocido: !%s" #: config/tc-alpha.c:951 #, c-format msgid "no sequence number after !%s" msgstr "no hay un número de secuencia después de !%s" #: config/tc-alpha.c:961 #, c-format msgid "!%s does not use a sequence number" msgstr "!%s no utiliza un número de secuencia" #: config/tc-alpha.c:971 #, c-format msgid "Bad sequence number: !%s!%s" msgstr "Secuencia de números errónea: !%s!%s" #: config/tc-alpha.c:1186 config/tc-alpha.c:3359 #, c-format msgid "inappropriate arguments for opcode `%s'" msgstr "argumentos inapropiados para el código de operación `%s'" #: config/tc-alpha.c:1188 config/tc-alpha.c:3361 #, c-format msgid "opcode `%s' not supported for target %s" msgstr "no se admite el código de operación `%s' para el objetivo %s" #: config/tc-alpha.c:1192 config/tc-alpha.c:3365 config/tc-avr.c:1672 #: config/tc-msp430.c:3196 #, c-format msgid "unknown opcode `%s'" msgstr "código de operación `%s' desconocido" #: config/tc-alpha.c:1273 config/tc-alpha.c:1532 msgid "overflow in literal (.lita) table" msgstr "desbordamiento en la tabla (.lita) literal" #: config/tc-alpha.c:1280 config/tc-alpha.c:1304 config/tc-alpha.c:1545 #: config/tc-alpha.c:2232 config/tc-alpha.c:2277 config/tc-alpha.c:2346 #: config/tc-alpha.c:2429 config/tc-alpha.c:2654 config/tc-alpha.c:2752 msgid "macro requires $at register while noat in effect" msgstr "la macro requiere el registro $at mientras noat está en efecto" #: config/tc-alpha.c:1282 config/tc-alpha.c:1306 config/tc-alpha.c:1547 msgid "macro requires $at while $at in use" msgstr "la macro requiere $at mientras $at está en uso" #: config/tc-alpha.c:1491 msgid "bignum invalid; zero assumed" msgstr "bignum inválido; se asume cero" #: config/tc-alpha.c:1493 msgid "floating point number invalid; zero assumed" msgstr "número de coma flotante inválido; se asume cero" #: config/tc-alpha.c:1498 msgid "can't handle expression" msgstr "no se puede manejar la expresión" #: config/tc-alpha.c:1538 msgid "overflow in literal (.lit8) table" msgstr "desbordamiento en la tabla (.lit8) literal" #: config/tc-alpha.c:1835 #, c-format msgid "too many ldah insns for !gpdisp!%ld" msgstr "demasiadas insns ldah para !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1837 config/tc-alpha.c:1849 #, c-format msgid "both insns for !gpdisp!%ld must be in the same section" msgstr "ambas insns para !gpdisp!%ld deben estar en la misma sección" #: config/tc-alpha.c:1847 #, c-format msgid "too many lda insns for !gpdisp!%ld" msgstr "demasiadas insns lda para !gpdisp!%ld" #: config/tc-alpha.c:1903 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsgd!%ld" msgstr "demasiadas insns lituse para !lituse_tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1906 #, c-format msgid "too many lituse insns for !lituse_tlsldm!%ld" msgstr "demasiadas insns lituse para !lituse_tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1923 #, c-format msgid "duplicate !tlsgd!%ld" msgstr "!tlsgd!%ld duplicado" #: config/tc-alpha.c:1925 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsldm!%ld" msgstr "número de secuencia en uso para !tlsldm!%ld" #: config/tc-alpha.c:1939 #, c-format msgid "duplicate !tlsldm!%ld" msgstr "!tlsldm!%ld duplicado" #: config/tc-alpha.c:1941 #, c-format msgid "sequence number in use for !tlsgd!%ld" msgstr "número de secuencia en uso para !tlsgd!%ld" #: config/tc-alpha.c:1996 config/tc-arc.c:291 config/tc-mn10200.c:857 #: config/tc-mn10300.c:1150 config/tc-ppc.c:1838 config/tc-s390.c:649 #: config/tc-tilegx.c:427 config/tc-tilegx.c:476 config/tc-tilepro.c:383 msgid "operand" msgstr "operando" #: config/tc-alpha.c:2135 msgid "invalid relocation for instruction" msgstr "reubicación inválida para la instrucción" #: config/tc-alpha.c:2149 msgid "invalid relocation for field" msgstr "reubicación inválida para el campo" #: config/tc-alpha.c:2980 msgid "can not resolve expression" msgstr "no se puede resolver la expresión" #: config/tc-alpha.c:3514 config/tc-i370.c:1054 config/tc-microblaze.c:199 #: config/tc-ppc.c:2161 config/tc-ppc.c:5272 #, c-format msgid ".COMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "¡Longitud de .COMM (%ld.) <0! Se descarta." #: config/tc-alpha.c:3525 config/tc-ia64.c:1104 config/tc-sparc.c:4147 #: config/tc-v850.c:304 msgid "Ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "Se descarta el intento de redefinir el símbolo" #: config/tc-alpha.c:3617 config/tc-sparc.c:4155 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "La longitud de .comm \"%s\" ya es %ld. No se cambia a %ld." #: config/tc-alpha.c:3720 ecoff.c:3061 msgid ".ent directive has no name" msgstr "la directiva .ent no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:3728 msgid "nested .ent directives" msgstr "directivas .ent anidadas" #: config/tc-alpha.c:3773 ecoff.c:3012 msgid ".end directive has no name" msgstr "la directiva .end no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:3782 msgid ".end directive without matching .ent" msgstr "directiva .end sin una directiva .ent coincidente" #: config/tc-alpha.c:3784 msgid ".end directive names different symbol than .ent" msgstr "la directiva .end nombra un símbolo diferente de .ent" #: config/tc-alpha.c:3827 ecoff.c:3147 msgid ".fmask outside of .ent" msgstr ".fmask fuera de .ent" #: config/tc-alpha.c:3829 config/tc-score.c:5598 ecoff.c:3211 msgid ".mask outside of .ent" msgstr ".mask fuera de .ent" #: config/tc-alpha.c:3837 ecoff.c:3154 msgid "bad .fmask directive" msgstr "directiva .fmask errónea" #: config/tc-alpha.c:3839 ecoff.c:3218 msgid "bad .mask directive" msgstr "directiva .mask errónea" #: config/tc-alpha.c:3872 config/tc-mips.c:18449 config/tc-score.c:5740 #: ecoff.c:3175 msgid ".frame outside of .ent" msgstr ".frame fuera de .ent" #: config/tc-alpha.c:3883 config/tc-mips.c:18460 ecoff.c:3186 msgid "bad .frame directive" msgstr "directiva .frame errónea" #: config/tc-alpha.c:3917 msgid ".prologue directive without a preceding .ent directive" msgstr "directiva .prolog sin una directiva .ent precedente" #: config/tc-alpha.c:3935 #, c-format msgid "Invalid argument %d to .prologue." msgstr "Argumento inválido %d para .prologue." #: config/tc-alpha.c:4026 msgid "ECOFF debugging is disabled." msgstr "La depuración ECOFF está desactivada." #: config/tc-alpha.c:4040 msgid ".ent directive without matching .end" msgstr "directiva .ent sin una directiva .end coincidente" #: config/tc-alpha.c:4133 msgid ".usepv directive has no name" msgstr "la directiva .usepv no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:4144 msgid ".usepv directive has no type" msgstr "la directiva .usepv no tiene tipo" #: config/tc-alpha.c:4159 msgid "unknown argument for .usepv" msgstr "argumento desconocido para .usepv" #: config/tc-alpha.c:4274 #, c-format msgid "unknown section attribute %s" msgstr "atributo de sección %s desconocido" #: config/tc-alpha.c:4368 msgid "previous .ent not closed by a .end" msgstr "un .ent previo no está cerrado por un .end" #: config/tc-alpha.c:4389 msgid ".ent directive has no symbol" msgstr "la directiva .ent no tiene símbolo" #: config/tc-alpha.c:4414 msgid ".handler directive has no name" msgstr "la directiva .handler no tiene nombre" #: config/tc-alpha.c:4444 msgid "Bad .frame directive 1./2. param" msgstr "Parámetro 1./2. de directiva .frame erróneo" #: config/tc-alpha.c:4454 #, c-format msgid "Bad RA (%d) register for .frame" msgstr "" #: config/tc-alpha.c:4459 msgid "Bad .frame directive 3./4. param" msgstr "Parámetro 3./4. de directiva .frame erróneo" #: config/tc-alpha.c:4495 msgid ".pdesc directive not in link (.link) section" msgstr "la directiva .pdesc no está en la sección de enlace (.link)" #: config/tc-alpha.c:4502 msgid ".pdesc directive has no entry symbol" msgstr "la directiva .pdesc no tiene un símbolo de entrada" #: config/tc-alpha.c:4513 msgid ".pdesc has a bad entry symbol" msgstr ".pdesc tiene un símbolo de entrada erróneo" #: config/tc-alpha.c:4524 msgid ".pdesc doesn't match with last .ent" msgstr ".pdesc no coincide con el último .ent" #: config/tc-alpha.c:4539 msgid "No comma after .pdesc <entryname>" msgstr "No hay una coma después de .pdesc <nombreentrada>" #: config/tc-alpha.c:4559 msgid "unknown procedure kind" msgstr "tipo de procedimiento desconocido" #: config/tc-alpha.c:4654 msgid ".name directive not in link (.link) section" msgstr "la directiva .name no está en la sección de enlace (.link)" #: config/tc-alpha.c:4662 msgid ".name directive has no symbol" msgstr "la directiva .name no tiene símbolo" #: config/tc-alpha.c:4696 msgid "No symbol after .linkage" msgstr "No hay un símbolo después de .linkage" #: config/tc-alpha.c:4744 msgid "No symbol after .code_address" msgstr "No hay un símbolo después de .code_address" #: config/tc-alpha.c:4770 config/tc-score.c:5604 msgid "Bad .mask directive" msgstr "Directiva .mask errónea" #: config/tc-alpha.c:4788 msgid "Bad .fmask directive" msgstr "Directiva .fmask errónea" #: config/tc-alpha.c:4945 #, c-format msgid "Expected comma after name \"%s\"" msgstr "Se esperaba una coma después del nombre \"%s\"" #: config/tc-alpha.c:4957 #, c-format msgid "unhandled: .proc %s,%d" msgstr "sin manejar: .proc %s,%d" #: config/tc-alpha.c:4991 #, c-format msgid "Tried to .set unrecognized mode `%s'" msgstr "Se intentó hacer .set al modo `%s' que no se reconoce" #: config/tc-alpha.c:5017 #, c-format msgid "Bad base register, using $%d." msgstr "Registro base erróneo, se usa $%d." #: config/tc-alpha.c:5038 config/tc-nios2.c:337 config/tc-nios2.c:452 #, c-format msgid "Alignment too large: %d. assumed" msgstr "Alineación demasiado grande: se asume %d." #: config/tc-alpha.c:5042 config/tc-d30v.c:2057 config/tc-nios2.c:341 #: config/tc-nios2.c:456 msgid "Alignment negative: 0 assumed" msgstr "Alineación negativa: se asume 0" #: config/tc-alpha.c:5137 config/tc-alpha.c:5629 #, c-format msgid "Unknown CPU identifier `%s'" msgstr "Identificador de CPU `%s' desconocido" #: config/tc-alpha.c:5328 #, c-format msgid "Chose GP value of %lx\n" msgstr "Escoja el valor GP de %lx\n" #: config/tc-alpha.c:5342 msgid "bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,s,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-alpha.c:5431 #, c-format msgid "internal error: can't hash opcode `%s': %s" msgstr "error interno: no se puede dispersar el código de operación `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5467 #, c-format msgid "internal error: can't hash macro `%s': %s" msgstr "error interno: no se puede dispersar la macro `%s': %s" #: config/tc-alpha.c:5551 config/tc-arm.c:7182 config/tc-arm.c:7194 #: config/tc-i960.c:705 config/tc-xtensa.c:5337 config/tc-xtensa.c:5415 #: config/tc-xtensa.c:5532 config/tc-z80.c:1927 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: config/tc-alpha.c:5680 msgid "" "Alpha options:\n" "-32addr\t\t\ttreat addresses as 32-bit values\n" "-F\t\t\tlack floating point instructions support\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tspecify variant of Alpha architecture\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\tthese variants include PALcode opcodes\n" msgstr "" "Opciones Alpha:\n" "-32addr\t\t\ttrata direcciones como valores de 32-bit\n" "-F\t\t\tfalta el soporte de instrucciones de coma flotante\n" "-mev4 | -mev45 | -mev5 | -mev56 | -mpca56 | -mev6 | -mev67 | -mev68 | -mall\n" "\t\t\tespecifica variante de la arquitectura Alpha\n" "-m21064 | -m21066 | -m21164 | -m21164a | -m21164pc | -m21264 | -m21264a | -" "m21264b\n" "\t\t\testas variantes incluyen códigos de operación PALcode\n" #: config/tc-alpha.c:5690 msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\tencode (don't truncate) names longer than 64 characters\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-replace/-noreplace\tenable or disable the optimization of procedure calls\n" msgstr "" "Opciones VMS:\n" "-+\t\t\tcodifica (no trunca) nombres más largos que 64 caracteres\n" "-H\t\t\tmuestra el símbolo nuevo después del truncado por dispersión\n" "-replace/-noreplace\tactiva o desactiva la optimización de llamadas a " "procedimiento\n" #: config/tc-alpha.c:5941 #, c-format msgid "unhandled relocation type %s" msgstr "tipo de reubicación %s sin manejar" #: config/tc-alpha.c:5954 msgid "non-absolute expression in constant field" msgstr "expresión no absoluta en campo constante" #: config/tc-alpha.c:5968 #, c-format msgid "type %d reloc done?\n" msgstr "¿tipo %d de reubicación hecha?\n" #: config/tc-alpha.c:6015 config/tc-alpha.c:6022 msgid "Used $at without \".set noat\"" msgstr "Se usó $at sin \".set noat\"" #: config/tc-alpha.c:6191 #, c-format msgid "!samegp reloc against symbol without .prologue: %s" msgstr "reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s" #: config/tc-alpha.c:6235 config/tc-tilegx.c:1751 config/tc-tilepro.c:1531 #: config/tc-xtensa.c:6025 #, c-format msgid "cannot represent `%s' relocation in object file" msgstr "no se puede representar la reubicación `%s' en el fichero objeto" #: config/tc-alpha.c:6241 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation" msgstr "¿Error interno? no se puede generar la reubicación `%s'" #: config/tc-alpha.c:6340 #, c-format msgid "frame reg expected, using $%d." msgstr "se esperaba un registro de marco, se usa $%d." #: config/tc-arc.c:193 config/tc-arc.c:214 config/tc-arc.c:991 #: config/tc-h8300.c:75 config/tc-h8300.c:84 config/tc-h8300.c:94 #: config/tc-h8300.c:104 config/tc-h8300.c:114 config/tc-h8300.c:125 #: config/tc-h8300.c:242 config/tc-hppa.c:6892 config/tc-hppa.c:6898 #: config/tc-hppa.c:6904 config/tc-hppa.c:6910 config/tc-hppa.c:8317 #: config/tc-lm32.c:197 config/tc-mips.c:3471 config/tc-mips.c:3977 #: config/tc-mn10300.c:938 config/tc-mn10300.c:943 config/tc-mn10300.c:2441 #: config/tc-xc16x.c:79 config/tc-xc16x.c:86 config/tc-xc16x.c:93 msgid "could not set architecture and machine" msgstr "no se pueden establecer la arquitectura y la máquina" #: config/tc-arc.c:431 config/tc-arc.c:670 msgid "expected comma after operand name" msgstr "se esperaba una coma después del nombre de operando" #: config/tc-arc.c:442 #, c-format msgid "negative operand number %d" msgstr "número de operando %d negativo" #: config/tc-arc.c:454 msgid "expected comma after register-number" msgstr "se esperaba una coma después del número de registro" #: config/tc-arc.c:479 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: config/tc-arc.c:496 msgid "expected comma after register-mode" msgstr "se esperaba una coma después del modo de registro" #: config/tc-arc.c:513 msgid "shortcut designator invalid" msgstr "designador de atajo inválido" #: config/tc-arc.c:528 #, c-format msgid "core register value (%d) too large" msgstr "el valor de registro core (%d) es demasiado grande" #: config/tc-arc.c:536 #, c-format msgid "condition code value (%d) too large" msgstr "el valor del código de condición (%d) es demasiado grande" #: config/tc-arc.c:554 #, c-format msgid "attempt to override symbol: %s" msgstr "se intentó redefinir el símbolo: %s" #: config/tc-arc.c:625 msgid "invalid opertype" msgstr "tipo de operador inválido" #: config/tc-arc.c:682 msgid "expected comma after opcode" msgstr "se esperaba una coma después del código de operación" #: config/tc-arc.c:692 #, c-format msgid "negative subopcode %d" msgstr "subcódigo de operación %d negativo" #: config/tc-arc.c:701 msgid "subcode value found when opcode not equal 0x03" msgstr "" "se encontró un valor de subcódigo cuando el código de operación no es igual " "a 0x03" #: config/tc-arc.c:709 #, c-format msgid "invalid subopcode %d" msgstr "subcódigo de operación %d inválido" #: config/tc-arc.c:720 msgid "expected comma after subopcode" msgstr "se esperaba una coma después del subcódigo de operación" #: config/tc-arc.c:739 msgid "invalid suffix class" msgstr "clase de sufijo inválida" #: config/tc-arc.c:748 msgid "expected comma after suffix class" msgstr "se esperaba una coma después de la clase de sufijo" #: config/tc-arc.c:767 msgid "invalid syntax class" msgstr "clase de sintaxis inválida" #: config/tc-arc.c:774 msgid "opcode 0x3 and SYNTAX_3OP invalid" msgstr "código de operación 0x3 y SINTAX_3OP inválidos" #: config/tc-arc.c:794 msgid "unknown suffix class" msgstr "clase de sufijo desconocida" #: config/tc-arc.c:861 config/tc-tic6x.c:582 msgid "expected comma after symbol name" msgstr "se esperaba una coma después del nombre del símbolo" #: config/tc-arc.c:871 msgid "negative symbol length" msgstr "longitud de símbolo negativa" #: config/tc-arc.c:882 msgid "ignoring attempt to re-define symbol" msgstr "se descarta el intento de redefinir el símbolo" #: config/tc-arc.c:889 #, c-format msgid "length of symbol \"%s\" already %ld, ignoring %d" msgstr "la longitud del símbolo \"%s\" ya es %ld; se descarta %d" #: config/tc-arc.c:903 msgid "assuming symbol alignment of zero" msgstr "se asume una alineación de símbolo de cero" #: config/tc-arc.c:970 msgid "\".option\" directive must appear before any instructions" msgstr "" "la directiva \".option\" debe aparecer antes de cualquier instrucción" #: config/tc-arc.c:980 msgid "\".option\" directive conflicts with initial definition" msgstr "la directiva \".option\" tiene conflictos con la definición inicial" #: config/tc-arc.c:988 msgid "\".option\" directive overrides command-line (default) value" msgstr "" "la directiva opción \".option\" sobreescribe el valor (por defecto) de la " "línea de órdenes" #: config/tc-arc.c:998 msgid "invalid identifier for \".option\"" msgstr "identificador inválido para \".option\"" #: config/tc-arc.c:1036 config/tc-i860.c:1034 config/tc-ip2k.c:248 msgid "relaxation not supported\n" msgstr "no se admite la relajación\n" #: config/tc-arc.c:1080 msgid "expression too complex code symbol" msgstr "expresión demasiado compleja de símbolo de código" #: config/tc-arc.c:1107 #, c-format msgid "missing ')' in %%-op" msgstr "falta un ')' en %%-op" #: config/tc-arc.c:1365 config/tc-dlx.c:1198 config/tc-i960.c:2636 #: config/tc-m32r.c:2280 config/tc-nds32.c:6503 config/tc-sparc.c:3834 #, c-format msgid "internal error: can't export reloc type %d (`%s')" msgstr "error interno: no se puede exportar el tipo de reubicación %d (`%s')" #: config/tc-arc.c:1497 #, c-format msgid "unknown syntax format character `%c'" msgstr "carácter de formato de sintaxis `%c' desconocido" #: config/tc-arc.c:1636 msgid "too many suffixes" msgstr "demasiados sufijos" #: config/tc-arc.c:1675 msgid "symbol as destination register" msgstr "símbolo como registro destino" #. xgettext:c-format. #: config/tc-arc.c:1760 config/tc-i370.c:2206 config/tc-mn10200.c:1142 #: config/tc-mn10300.c:1822 config/tc-ppc.c:3350 config/tc-s390.c:1523 #: config/tc-v850.c:3029 #, c-format msgid "junk at end of line: `%s'" msgstr "basura al final de la línea: `%s'" #: config/tc-arc.c:1799 msgid "8 byte instruction in delay slot" msgstr "instrucción de 8 bytes en ranura de retardo" #. except for jl addr #: config/tc-arc.c:1802 msgid "8 byte jump instruction with delay slot" msgstr "instrucción de salto de 8 bytes con ranura de retardo" #: config/tc-arc.c:1810 msgid "conditional branch follows set of flags" msgstr "ramificación condicional a continuación del conjunto de opciones" #: config/tc-arc.c:1894 config/tc-arm.c:17586 #, c-format msgid "bad instruction `%s'" msgstr "instrucción `%s' errónea" #: config/tc-arm.c:560 msgid "ARM register expected" msgstr "se esperaba un registro ARM" #: config/tc-arm.c:561 msgid "bad or missing co-processor number" msgstr "número de co-procesador erróneo o faltante" #: config/tc-arm.c:562 msgid "co-processor register expected" msgstr "se esperaba un registro de co-procesador" #: config/tc-arm.c:563 msgid "FPA register expected" msgstr "se esperaba un registro FPA" #: config/tc-arm.c:564 msgid "VFP single precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión simple VFP" #: config/tc-arm.c:565 msgid "VFP/Neon double precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión doble VFP/Neon" #: config/tc-arm.c:566 msgid "Neon quad precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión cuádruple Neon" #: config/tc-arm.c:567 msgid "VFP single or double precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión simple o doble VFP" #: config/tc-arm.c:568 msgid "Neon double or quad precision register expected" msgstr "Se esperaba un registro de precisión doble o cuádruple Neon" #: config/tc-arm.c:569 msgid "VFP single, double or Neon quad precision register expected" msgstr "" "Se esperaba un registro de precisión simple o doble VFP, o cuádruple Neon" #: config/tc-arm.c:570 msgid "VFP system register expected" msgstr "se esperaba un registro de sistema VFP" #: config/tc-arm.c:571 msgid "Maverick MVF register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVF" #: config/tc-arm.c:572 msgid "Maverick MVD register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVD" #: config/tc-arm.c:573 msgid "Maverick MVFX register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVFX" #: config/tc-arm.c:574 msgid "Maverick MVDX register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVDX" #: config/tc-arm.c:575 msgid "Maverick MVAX register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick MVAX" #: config/tc-arm.c:576 msgid "Maverick DSPSC register expected" msgstr "se esperaba un registro Maverick DSPSC" #: config/tc-arm.c:577 msgid "iWMMXt data register expected" msgstr "se esperaba un registro de datos iWMMXt" #: config/tc-arm.c:578 config/tc-arm.c:6961 msgid "iWMMXt control register expected" msgstr "se esperaba un registro de control iWMMXt" #: config/tc-arm.c:579 msgid "iWMMXt scalar register expected" msgstr "se esperaba un registro escalar iWMMXt" #: config/tc-arm.c:580 msgid "XScale accumulator register expected" msgstr "se esperaba un registro acumulador XScale" #. For score5u : div/mul will pop warning message, mmu/alw/asw will pop error message. #: config/tc-arm.c:739 config/tc-score.c:259 msgid "bad arguments to instruction" msgstr "argumentos erróneos para la instrucción" #: config/tc-arm.c:740 msgid "r13 not allowed here" msgstr "no se permite r13 aquí" #: config/tc-arm.c:741 msgid "r15 not allowed here" msgstr "no se permite r15 aquí" #: config/tc-arm.c:742 msgid "instruction cannot be conditional" msgstr "la instrucción no puede ser condicional" #: config/tc-arm.c:743 msgid "registers may not be the same" msgstr "los registros no pueden ser el mismo" #: config/tc-arm.c:744 msgid "lo register required" msgstr "se requiere el registro lo" #: config/tc-arm.c:745 msgid "instruction not supported in Thumb16 mode" msgstr "la instrucción no se admite en modo Thumb16" #: config/tc-arm.c:746 msgid "instruction does not accept this addressing mode" msgstr "la instrucción no acepta este modo de direccionamiento" #: config/tc-arm.c:747 msgid "branch must be last instruction in IT block" msgstr "branch debe ser la última instrucción en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:748 msgid "instruction not allowed in IT block" msgstr "no se permite la instrucción en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:749 msgid "selected FPU does not support instruction" msgstr "la FPU seleccionada no admite la instrucción" #: config/tc-arm.c:750 msgid "thumb conditional instruction should be in IT block" msgstr "la instrucción condicional thumb debe estar en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:751 msgid "incorrect condition in IT block" msgstr "condición incorrecta en el bloque IT" #: config/tc-arm.c:752 msgid "IT falling in the range of a previous IT block" msgstr "caída IT en el rango de un bloque IT previo" #: config/tc-arm.c:753 msgid "missing .fnstart before unwinding directive" msgstr "falta .fnstart antes de la directiva unwinding" #: config/tc-arm.c:755 msgid "cannot use register index with PC-relative addressing" msgstr "" "no se puede usar el índice de registro con direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-arm.c:757 msgid "cannot use writeback with PC-relative addressing" msgstr "" "no se puede usar escritura hacia atrás con el direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-arm.c:759 msgid "using " msgstr "" #: config/tc-arm.c:966 msgid "immediate expression requires a # prefix" msgstr "la expresión inmediata requiere un prefijo #" #: config/tc-arm.c:994 read.c:3731 msgid "missing expression" msgstr "falta una expresión" #: config/tc-arm.c:1024 config/tc-arm.c:5207 config/tc-i960.c:1297 #: config/tc-score.c:1210 msgid "invalid constant" msgstr "constante inválida" #: config/tc-arm.c:1154 msgid "expected #constant" msgstr "se esperaba #constant" #: config/tc-arm.c:1317 #, c-format msgid "unexpected character `%c' in type specifier" msgstr "carácter inesperado `%c' en el especificador de tipo" #: config/tc-arm.c:1334 #, c-format msgid "bad size %d in type specifier" msgstr "tamaño erróneo %d en el especificador de tipo" #: config/tc-arm.c:1384 msgid "only one type should be specified for operand" msgstr "sólo se debe especificar un tipo para el operando" #: config/tc-arm.c:1462 msgid "can't redefine type for operand" msgstr "no se puede redefinir el tipo para el operando" #: config/tc-arm.c:1473 msgid "only D registers may be indexed" msgstr "sólo se pueden indizar los registros D" #: config/tc-arm.c:1479 msgid "can't change index for operand" msgstr "no se puede cambiar el índice para el operando" #: config/tc-arm.c:1542 msgid "register operand expected, but got scalar" msgstr "se esperaba un operando de registro, pero se recibió un escalar" #: config/tc-arm.c:1575 msgid "scalar must have an index" msgstr "el escalar debe tener un índice" #: config/tc-arm.c:1580 config/tc-arm.c:15735 config/tc-arm.c:15795 #: config/tc-arm.c:16217 msgid "scalar index out of range" msgstr "índice escalar fuera de rango" #: config/tc-arm.c:1630 msgid "bad range in register list" msgstr "rango erróneo en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:1638 config/tc-arm.c:1647 config/tc-arm.c:1688 #, c-format msgid "Warning: duplicated register (r%d) in register list" msgstr "Aviso: registro duplicado (r%d) en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:1650 msgid "Warning: register range not in ascending order" msgstr "Aviso: el rango de registros no está en orden ascendente" #: config/tc-arm.c:1661 msgid "missing `}'" msgstr "falta un `}'" #: config/tc-arm.c:1677 msgid "invalid register mask" msgstr "máscara de registro inválida" #: config/tc-arm.c:1812 config/tc-arm.c:1856 msgid "register out of range in list" msgstr "registro fuera de rango en la lista" #: config/tc-arm.c:1834 config/tc-arm.c:4161 config/tc-arm.c:4295 msgid "register list not in ascending order" msgstr "la lista de registros no está en orden ascendente" #: config/tc-arm.c:1865 msgid "register range not in ascending order" msgstr "el rango de registros no está en orden ascendente" #: config/tc-arm.c:1898 msgid "non-contiguous register range" msgstr "el rango de registros no es contiguo" #: config/tc-arm.c:1957 msgid "register stride must be 1 or 2" msgstr "el registro estribo debe ser 1 o 2" #: config/tc-arm.c:1958 msgid "mismatched element/structure types in list" msgstr "los tipos de elementos/estructura no coinciden en la lista" #: config/tc-arm.c:2022 msgid "don't use Rn-Rm syntax with non-unit stride" msgstr "no use la sintaxis Rn-Rm sin un estribo que no sea unidad" #: config/tc-arm.c:2077 msgid "error parsing element/structure list" msgstr "error al decodificar la lista de elementos/estructura" #: config/tc-arm.c:2083 msgid "expected }" msgstr "se esperaba }" #: config/tc-arm.c:2174 msgid "attempt to redefine typed alias" msgstr "se intentó redefinir el alias con tipo" #: config/tc-arm.c:2308 msgid "bad type for register" msgstr "tipo erróneo para el registro" #: config/tc-arm.c:2319 msgid "expression must be constant" msgstr "la expresión debe ser constante" #: config/tc-arm.c:2336 msgid "can't redefine the type of a register alias" msgstr "no se redefinir el tipo de un alias de registro" #: config/tc-arm.c:2343 msgid "you must specify a single type only" msgstr "sólo debe especificar un tipo único" #: config/tc-arm.c:2356 msgid "can't redefine the index of a scalar alias" msgstr "no se puede redefinir el índice de un alias escalar" #: config/tc-arm.c:2364 msgid "scalar index must be constant" msgstr "el índice escalar debe ser constante" #: config/tc-arm.c:2373 msgid "expecting ]" msgstr "se esperaba ]" #: config/tc-arm.c:2426 msgid "invalid syntax for .dn directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .dn" #: config/tc-arm.c:2432 msgid "invalid syntax for .qn directive" msgstr "sintaxis inválida para la directiva .qn" #: config/tc-arm.c:2467 #, c-format msgid "ignoring attempt to use .unreq on fixed register name: '%s'" msgstr "" "se descarta el intento de usar .unreq en un nombre de registro interno fijo: " "'%s'" #: config/tc-arm.c:2735 #, c-format msgid "Failed to find real start of function: %s\n" msgstr "Falló al buscar el inicio real de la función: %s\n" #: config/tc-arm.c:2752 msgid "selected processor does not support THUMB opcodes" msgstr "el procesador seleccionado no admite códigos de operación THUMB" #: config/tc-arm.c:2765 msgid "selected processor does not support ARM opcodes" msgstr "el procesador seleccionado no admite códigos de operación ARM" #: config/tc-arm.c:2777 #, c-format msgid "invalid instruction size selected (%d)" msgstr "tamaño de instrucción seleccionado inválido (%d)" #: config/tc-arm.c:2809 #, c-format msgid "invalid operand to .code directive (%d) (expecting 16 or 32)" msgstr "operando inválido para la directiva .code (%d) (se esperaba 16 o 32)" #: config/tc-arm.c:2865 #, c-format msgid "expected comma after name \"%s\"" msgstr "se esperaba una coma después del nombre \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2915 config/tc-m32r.c:587 #, c-format msgid "symbol `%s' already defined" msgstr "el símbolo `%s' ya está definido" #: config/tc-arm.c:2949 #, c-format msgid "unrecognized syntax mode \"%s\"" msgstr "no se reconoce el modo de sintaxis \"%s\"" #: config/tc-arm.c:2970 #, c-format msgid "alignment too large: %d assumed" msgstr "alineación demasiado grande: se asume %d" #: config/tc-arm.c:2973 msgid "alignment negative. 0 assumed." msgstr "alineación negativa. Se asume 0." #: config/tc-arm.c:3039 msgid ".ref pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3080 msgid ".asmfunc repeated." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3084 msgid ".asmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3090 msgid ".asmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3101 msgid ".endasmfunc without a .asmfunc." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3105 msgid ".endasmfunc without function." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3116 msgid ".endasmfunc pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3125 msgid ".def pseudo-op only available with -mccs flag." msgstr "" #: config/tc-arm.c:3283 msgid "invalid type for literal pool" msgstr "" #: config/tc-arm.c:3362 config/tc-tic54x.c:5385 #, c-format msgid "Invalid label '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inválida" #: config/tc-arm.c:3538 msgid "(plt) is only valid on branch targets" msgstr "(plt) sólo es válido en objetivos ramas" #: config/tc-arm.c:3544 config/tc-s390.c:1145 config/tc-s390.c:1788 #: config/tc-xtensa.c:1613 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes" msgstr "las reubicaciones %s no caben en %d bytes" #: config/tc-arm.c:3622 msgid ".inst.n operand too big. Use .inst.w instead" msgstr "el operando de .inst.n es demasiado grande. Use en su lugar .inst.w" #: config/tc-arm.c:3642 msgid "cannot determine Thumb instruction size. Use .inst.n/.inst.w instead" msgstr "" "no se puede determinar el tamaño de la instrucción Thumb. Use en su lugar " ".inst.n/.inst.w" #: config/tc-arm.c:3672 msgid "width suffixes are invalid in ARM mode" msgstr "los sufijos de anchura son inválidos en modo ARM" #: config/tc-arm.c:3714 dwarf2dbg.c:751 msgid "expected 0 or 1" msgstr "se esperaba 0 ó 1" #: config/tc-arm.c:3718 msgid "missing comma" msgstr "falta una coma" #: config/tc-arm.c:3751 msgid "duplicate .fnstart directive" msgstr "directiva .fnstart duplicada" #: config/tc-arm.c:3782 config/tc-tic6x.c:412 msgid "duplicate .handlerdata directive" msgstr "directiva .handlerdata duplicada" #: config/tc-arm.c:3801 msgid ".fnend directive without .fnstart" msgstr "directiva .fnend sin .fnstart" #: config/tc-arm.c:3868 config/tc-tic6x.c:393 msgid "personality routine specified for cantunwind frame" msgstr "se especificó una rutina personality para el marco cantunwind" #: config/tc-arm.c:3885 config/tc-tic6x.c:454 msgid "duplicate .personalityindex directive" msgstr "directiva .personalityindex duplicada" #: config/tc-arm.c:3892 config/tc-tic6x.c:461 msgid "bad personality routine number" msgstr "número de rutina personality erróneo" #: config/tc-arm.c:3914 config/tc-tic6x.c:478 msgid "duplicate .personality directive" msgstr "directiva .personality duplicada" #: config/tc-arm.c:3937 config/tc-arm.c:4065 config/tc-arm.c:4113 msgid "expected register list" msgstr "se esperaba una lista de registros" #: config/tc-arm.c:4019 msgid "expected , <constant>" msgstr "se esperaba , <constante>" #: config/tc-arm.c:4028 msgid "number of registers must be in the range [1:4]" msgstr "el número de registros debe estar en el rango [1:4]" #: config/tc-arm.c:4175 config/tc-arm.c:4309 msgid "bad register range" msgstr "rango de registro erróneo" #: config/tc-arm.c:4375 msgid "FPA .unwind_save does not take a register list" msgstr ".unwind_save de FPA no toma una lista de registros" #: config/tc-arm.c:4403 msgid ".unwind_save does not support this kind of register" msgstr ".unwind_save no admite este tipo de registro" #: config/tc-arm.c:4442 msgid "SP and PC not permitted in .unwind_movsp directive" msgstr "no se permiten SP y PC en la directiva .unwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4447 msgid "unexpected .unwind_movsp directive" msgstr "directiva .unwind_movsp inesperada" #: config/tc-arm.c:4474 msgid "stack increment must be multiple of 4" msgstr "el operando de pila debe ser un múltiplo de 4" #: config/tc-arm.c:4506 msgid "expected <reg>, <reg>" msgstr "se esperaba <reg>, <reg>" #: config/tc-arm.c:4524 msgid "register must be either sp or set by a previousunwind_movsp directive" msgstr "" "el registro debe ser sp o establecido por una directiva previousunwind_movsp" #: config/tc-arm.c:4563 msgid "expected <offset>, <opcode>" msgstr "se esperaba <desplazamiento>, <códigoop>" #: config/tc-arm.c:4575 msgid "unwind opcode too long" msgstr "código de operación de desenredo demasiado largo" #: config/tc-arm.c:4580 msgid "invalid unwind opcode" msgstr "código de operación de desenredo inválido" #: config/tc-arm.c:4767 config/tc-arm.c:5739 config/tc-arm.c:10246 #: config/tc-arm.c:10769 config/tc-arm.c:12789 config/tc-arm.c:14222 #: config/tc-arm.c:22819 config/tc-arm.c:22844 config/tc-arm.c:22852 #: config/tc-metag.c:5175 config/tc-z8k.c:1143 config/tc-z8k.c:1153 msgid "immediate value out of range" msgstr "valor inmediato fuera de rango" #: config/tc-arm.c:4935 msgid "invalid FPA immediate expression" msgstr "expresión inmediata FPA inválida" #: config/tc-arm.c:5107 msgid "'LSL' or 'ASR' required" msgstr "se requiere 'LSL' o 'ASR'" #: config/tc-arm.c:5115 msgid "'LSL' required" msgstr "se requiere 'LSL'" #: config/tc-arm.c:5123 msgid "'ASR' required" msgstr "se requiere 'ASR'" #: config/tc-arm.c:5202 msgid "invalid rotation" msgstr "rotación inválida" #: config/tc-arm.c:5361 config/tc-arm.c:5530 msgid "unknown group relocation" msgstr "reubicación de grupo desconocida" #: config/tc-arm.c:5397 msgid "alignment must be constant" msgstr "la alineación debe ser constante" #: config/tc-arm.c:5561 msgid "this group relocation is not allowed on this instruction" msgstr "esta reubicación de grupo no se permite en esta instrucción" #: config/tc-arm.c:5616 msgid "'}' expected at end of 'option' field" msgstr "se esperaba '}' al final del campo 'option'" #: config/tc-arm.c:5621 msgid "cannot combine index with option" msgstr "no se puede combinar index con option" #: config/tc-arm.c:5877 msgid "unexpected bit specified after APSR" msgstr "se especificó un bit inesperado después de APSR" #: config/tc-arm.c:5889 msgid "selected processor does not support DSP extension" msgstr "el procesador seleccionado no admite la extensión DSP" #: config/tc-arm.c:5901 msgid "bad bitmask specified after APSR" msgstr "se especificó una máscara de bit errónea después de APSR" #: config/tc-arm.c:5925 msgid "writing to APSR without specifying a bitmask is deprecated" msgstr "escribir a APSR sin especificar una máscara de bit es obsoleto" #: config/tc-arm.c:5937 config/tc-arm.c:11914 config/tc-arm.c:11958 #: config/tc-arm.c:11962 msgid "" "selected processor does not support requested special purpose register" msgstr "" "el procesador seleccionado no admite para el registro de propósito especial " "solicitado" #: config/tc-arm.c:5942 msgid "flag for {c}psr instruction expected" msgstr "se esperaba una opción para la instrucción {c}psr" #: config/tc-arm.c:5967 msgid "unrecognized CPS flag" msgstr "no se reconoce la opción CPS" #: config/tc-arm.c:5974 msgid "missing CPS flags" msgstr "faltan las opciones CPS" #: config/tc-arm.c:5997 config/tc-arm.c:6003 msgid "valid endian specifiers are be or le" msgstr "los especificadores endian válidos son be o le" #: config/tc-arm.c:6025 msgid "missing rotation field after comma" msgstr "falta el campo rotation después de la coma" #: config/tc-arm.c:6040 msgid "rotation can only be 0, 8, 16, or 24" msgstr "la rotación sólo puede ser 0, 8 , 16 o 24" #: config/tc-arm.c:6069 msgid "condition required" msgstr "se requiere una condición" #: config/tc-arm.c:6130 config/tc-arm.c:8570 msgid "'[' expected" msgstr "se esperaba '['" #: config/tc-arm.c:6143 msgid "',' expected" msgstr "se esperaba ','" #: config/tc-arm.c:6160 msgid "invalid shift" msgstr "desplazamiento inválido" #: config/tc-arm.c:6233 msgid "can't use Neon quad register here" msgstr "no se puede usar un registro Neon cuádruple aquí" #: config/tc-arm.c:6300 msgid "expected <Rm> or <Dm> or <Qm> operand" msgstr "se esperaba un operando <Rm> o <Dm> o <Qm>" #: config/tc-arm.c:6380 msgid "parse error" msgstr "error de decodificación" #. ISB can only take SY as an option. #: config/tc-arm.c:6645 msgid "invalid barrier type" msgstr "tipo de barrera erróneo" #: config/tc-arm.c:6741 msgid "only floating point zero is allowed as immediate value" msgstr "" #: config/tc-arm.c:6799 msgid "immediate value is out of range" msgstr "el valor inmediato está fuera de rango" #: config/tc-arm.c:6946 msgid "iWMMXt data or control register expected" msgstr "se esperaba un registro de datos o control iWMMXt" #: config/tc-arm.c:6986 msgid "Banked registers are not available with this architecture." msgstr "Los registros en bancos no están disponibles para esta arquitectura." #: config/tc-arm.c:7208 config/tc-score.c:264 msgid "garbage following instruction" msgstr "basura a continuación de la instrucción" #. If REG is R13 (the stack pointer), warn that its use is #. deprecated. #: config/tc-arm.c:7249 msgid "use of r13 is deprecated" msgstr "el uso de r13 es obsoleto" #: config/tc-arm.c:7319 msgid "D register out of range for selected VFP version" msgstr "el registro D está fuera de rango para la versión VFP seleccionada" #: config/tc-arm.c:7398 config/tc-arm.c:9974 msgid "Instruction does not support =N addresses" msgstr "La instrucción no admite las direcciones =N" #: config/tc-arm.c:7406 msgid "instruction does not accept preindexed addressing" msgstr "la instrucción no acepta el direccionamiento preindizado" #. unindexed - only for coprocessor #: config/tc-arm.c:7422 config/tc-arm.c:10037 msgid "instruction does not accept unindexed addressing" msgstr "la instrucción no acepta el direccionamiento sin indizar" #: config/tc-arm.c:7430 msgid "destination register same as write-back base" msgstr "el registro destino es el mismo que la base de escritura-hacia-atrás" #: config/tc-arm.c:7431 msgid "source register same as write-back base" msgstr "el registro fuente es el mismo que la base de escritura-hacia-atrás" #: config/tc-arm.c:7481 msgid "use of PC in this instruction is deprecated" msgstr "el uso de PC en esta instrucción es obsoleto" #: config/tc-arm.c:7504 msgid "instruction does not accept scaled register index" msgstr "la instrucción no acepta el índice de registro escalado" #: config/tc-arm.c:7760 msgid "invalid pseudo operation" msgstr "pseudo operación inválida" #: config/tc-arm.c:7887 msgid "instruction does not support unindexed addressing" msgstr "la instrucción no admite el direccionamiento sin indizar" #: config/tc-arm.c:7902 msgid "pc may not be used with write-back" msgstr "el pc no se puede usar con escritura hacia atrás" #: config/tc-arm.c:7907 msgid "instruction does not support writeback" msgstr "la instrucción no admite escritura hacia atrás" #: config/tc-arm.c:8000 msgid "Rn must not overlap other operands" msgstr "Rn no debe sobreescribir otros operandos" #: config/tc-arm.c:8005 msgid "swp{b} use is obsoleted for ARMv8 and later" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8008 msgid "swp{b} use is deprecated for ARMv6 and ARMv7" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8110 config/tc-arm.c:8129 config/tc-arm.c:8142 #: config/tc-arm.c:10610 config/tc-arm.c:10641 config/tc-arm.c:10663 msgid "bit-field extends past end of register" msgstr "el campo de bits se extiende más allá del final del registro" #: config/tc-arm.c:8172 msgid "the only valid suffixes here are '(plt)' and '(tlscall)'" msgstr "los únicos sufijos válidos aquí son '(plt)' y '(tlscall)'" #: config/tc-arm.c:8225 msgid "use of r15 in blx in ARM mode is not really useful" msgstr "el uso de r15 en blx en modo ARM no es realmente útil" #: config/tc-arm.c:8247 msgid "use of r15 in bx in ARM mode is not really useful" msgstr "el uso de r15 en bx en modo ARM no es realmente útil" #: config/tc-arm.c:8272 msgid "use of r15 in bxj is not really useful" msgstr "el uso de r15 en bxj no es realmente útil" #: config/tc-arm.c:8320 msgid "This coprocessor register access is deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:8520 config/tc-arm.c:8529 msgid "writeback of base register is UNPREDICTABLE" msgstr "la escritura hacia atrás del registro base es IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:8523 msgid "writeback of base register when in register list is UNPREDICTABLE" msgstr "" "la escritura hacia atrás del registro base cuando está en la lista de " "registros es IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:8533 msgid "" "if writeback register is in list, it must be the lowest reg in the list" msgstr "" "si el registro de escritura hacia atrás está en la lista, debe ser el " "registro más bajo en la lista" #: config/tc-arm.c:8565 msgid "first transfer register must be even" msgstr "el primer registro de transferencia debe ser par" #: config/tc-arm.c:8568 msgid "can only transfer two consecutive registers" msgstr "solamente se pueden transferir dos registros consecutivos" #. If op 1 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #. If op 2 were present and equal to PC, this function wouldn't #. have been called in the first place. #: config/tc-arm.c:8569 config/tc-arm.c:8639 config/tc-arm.c:9272 #: config/tc-arm.c:11415 msgid "r14 not allowed here" msgstr "no se permite r14 aquí" #: config/tc-arm.c:8581 msgid "base register written back, and overlaps second transfer register" msgstr "" "el registro base se escribió hacia atrás, y sobreescribe el segundo registro " "de transferencia" #: config/tc-arm.c:8591 msgid "index register overlaps transfer register" msgstr "el registro índice sobreescribe el registro de transferencia" #: config/tc-arm.c:8620 config/tc-arm.c:9239 msgid "offset must be zero in ARM encoding" msgstr "el desplazamiento debe ser cero en codificación ARM" #: config/tc-arm.c:8633 config/tc-arm.c:9266 msgid "even register required" msgstr "se requiere un registro par" #: config/tc-arm.c:8636 msgid "can only load two consecutive registers" msgstr "solamente se pueden cargar dos registros consecutivos" #: config/tc-arm.c:8654 msgid "ldr to register 15 must be 4-byte alligned" msgstr "ldr al registro 15 debe ser alineado a 4-bytes" #: config/tc-arm.c:8677 config/tc-arm.c:8709 msgid "this instruction requires a post-indexed address" msgstr "esta instrucción requiere una dirección post-indizada" #: config/tc-arm.c:8736 msgid "Rd and Rm should be different in mla" msgstr "Rd y Rm deben ser diferentes en mla" #: config/tc-arm.c:8760 config/tc-arm.c:11779 msgid ":lower16: not allowed this instruction" msgstr ":lower16: no se permite esta instrucción" #: config/tc-arm.c:8762 msgid ":upper16: not allowed instruction" msgstr ":upper16: no se permite esta instrucción" #: config/tc-arm.c:8781 msgid "operand 1 must be FPSCR" msgstr "el operando 1 debe ser FPSCR" #: config/tc-arm.c:8863 config/tc-arm.c:11898 msgid "bad register for mrs" msgstr "registro erróneo para mrs" #: config/tc-arm.c:8870 config/tc-arm.c:11921 msgid "'APSR', 'CPSR' or 'SPSR' expected" msgstr "se esperaba 'APSR', 'CPSR' o 'SPSR'" #: config/tc-arm.c:8911 msgid "Rd and Rm should be different in mul" msgstr "Rd y Rm deben ser diferentes en mul" #: config/tc-arm.c:8930 config/tc-arm.c:9184 config/tc-arm.c:12059 msgid "rdhi and rdlo must be different" msgstr "rdhi y rdlo deben ser diferentes" #: config/tc-arm.c:8936 msgid "rdhi, rdlo and rm must all be different" msgstr "rdhi, rdlo y rm deben ser todos diferentes" #: config/tc-arm.c:9002 msgid "'[' expected after PLD mnemonic" msgstr "se esperaba '[' después del mnemónico PLD" #: config/tc-arm.c:9004 config/tc-arm.c:9019 msgid "post-indexed expression used in preload instruction" msgstr "se usó una expresión post-indizada en la instrucción de precarga" #: config/tc-arm.c:9006 config/tc-arm.c:9021 msgid "writeback used in preload instruction" msgstr "se usó escritura hacia atrás en la instrucción de precarga" #: config/tc-arm.c:9008 config/tc-arm.c:9023 msgid "unindexed addressing used in preload instruction" msgstr "se usó un direccionamiento sin indizar en la instrucción de precarga" #: config/tc-arm.c:9017 msgid "'[' expected after PLI mnemonic" msgstr "se esperaba '[' después del mnemónico PLI" #: config/tc-arm.c:9108 config/tc-arm.c:12375 msgid "setend use is deprecated for ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:9129 config/tc-arm.c:12436 config/tc-arm.c:12468 #: config/tc-arm.c:12511 msgid "extraneous shift as part of operand to shift insn" msgstr "desplazamiento extraño como parte del operando para la insn shift" #: config/tc-arm.c:9210 msgid "SRS base register must be r13" msgstr "el registro base SRS debe ser r13" #: config/tc-arm.c:9269 msgid "can only store two consecutive registers" msgstr "solamente se pueden almacenar dos registros consecutivos" #: config/tc-arm.c:9383 config/tc-arm.c:9400 msgid "only two consecutive VFP SP registers allowed here" msgstr "solamente se permiten dos registros SP VFP consecutivos aquí" #: config/tc-arm.c:9428 config/tc-arm.c:9443 msgid "this addressing mode requires base-register writeback" msgstr "" "este modo de direccionamiento requiere escritura hacia atrás del registro-" "base" #. If srcsize is 16, inst.operands[1].imm must be in the range 0-16. #. i.e. immbits must be in range 0 - 16. #: config/tc-arm.c:9560 msgid "immediate value out of range, expected range [0, 16]" msgstr "valor inmediato fuera de rango, se esperaba el rango [0, 16]" #. If srcsize is 32, inst.operands[1].imm must be in the range 1-32. #. i.e. immbits must be in range 0 - 31. #: config/tc-arm.c:9567 msgid "immediate value out of range, expected range [1, 32]" msgstr "valor inmediato fuera de rango, se esperaba el rango [1, 32]" #: config/tc-arm.c:9633 msgid "this instruction does not support indexing" msgstr "esta instrucción no admite indizado" #: config/tc-arm.c:9656 msgid "only r15 allowed here" msgstr "sólo se permite r15 aquí" #: config/tc-arm.c:9791 msgid "immediate operand requires iWMMXt2" msgstr "el operando inmediato requiere iWMMXt2" #: config/tc-arm.c:9935 msgid "shift by register not allowed in thumb mode" msgstr "no se permite desplazar por registro en modo thumb" #: config/tc-arm.c:9947 config/tc-arm.c:12619 config/tc-arm.c:22214 msgid "shift expression is too large" msgstr "la expresión de desplazamiento es demasiado grande" #: config/tc-arm.c:9980 msgid "cannot use register index with this instruction" msgstr "no se puede usar el índice de registro con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:9982 msgid "Thumb does not support negative register indexing" msgstr "Thumb no admite el indizado negativo de registro" #: config/tc-arm.c:9984 msgid "Thumb does not support register post-indexing" msgstr "Thumb no admite el post-indizado de registro" #: config/tc-arm.c:9986 msgid "Thumb does not support register indexing with writeback" msgstr "Thumb no admite el indizado de registro con escritura hacia atrás" #: config/tc-arm.c:9988 msgid "Thumb supports only LSL in shifted register indexing" msgstr "Thumb sólo admite LSL en el indizado desplazado de registro" #: config/tc-arm.c:9997 config/tc-arm.c:15527 msgid "shift out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: config/tc-arm.c:10006 msgid "cannot use writeback with this instruction" msgstr "no se puede usar escritura hacia atrás con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:10027 msgid "cannot use post-indexing with PC-relative addressing" msgstr "" "no se puede usar post-indizado con el direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-arm.c:10028 msgid "cannot use post-indexing with this instruction" msgstr "no se puede usar post-indizado con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:10241 msgid "only SUBS PC, LR, #const allowed" msgstr "sólo se permiten SUBS PC, LR, #const" #: config/tc-arm.c:10323 config/tc-arm.c:10478 config/tc-arm.c:10575 #: config/tc-arm.c:11859 config/tc-arm.c:12165 msgid "shift must be constant" msgstr "el desplazamiento debe ser constante" #: config/tc-arm.c:10328 msgid "shift value over 3 not allowed in thumb mode" msgstr "no se permite el valor de desplazamiento sobre 3 en modo thumb" #: config/tc-arm.c:10330 msgid "only LSL shift allowed in thumb mode" msgstr "solamente se permite el desplazamiento LSL en modo thumb" #: config/tc-arm.c:10354 config/tc-arm.c:10493 config/tc-arm.c:10590 #: config/tc-arm.c:11872 msgid "unshifted register required" msgstr "se requiere un registro sin desplazar" #: config/tc-arm.c:10369 config/tc-arm.c:10601 config/tc-arm.c:12020 msgid "dest must overlap one source register" msgstr "dest debe sobreescribir un registro fuente" #: config/tc-arm.c:10496 msgid "dest and source1 must be the same register" msgstr "dest y source1 deben ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:10765 msgid "instruction is always unconditional" msgstr "la instrucción es siempre incondicional" #: config/tc-arm.c:10880 msgid "selected processor does not support 'A' form of this instruction" msgstr "" "el procesador seleccionado no admite la forma 'A' de esta instrucción" #: config/tc-arm.c:10883 msgid "Thumb does not support the 2-argument form of this instruction" msgstr "Thumb no admite la forma con 2 argumentos de esta instrucción" #: config/tc-arm.c:11004 msgid "SP not allowed in register list" msgstr "no se permite SP en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:11008 config/tc-arm.c:11114 msgid "" "having the base register in the register list when using write back is " "UNPREDICTABLE" msgstr "" "si tiene el registro base en la lista de registros al usar escritura hacia " "atrás se vuelve IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:11016 msgid "LR and PC should not both be in register list" msgstr "tanto LR como PC no deben estar en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:11024 msgid "PC not allowed in register list" msgstr "no se permite PC en la lista de registros" #: config/tc-arm.c:11066 msgid "Thumb load/store multiple does not support {reglist}^" msgstr "no se admiten load/store Thumb múltiples para {reglist}^" #: config/tc-arm.c:11091 config/tc-arm.c:11168 #, c-format msgid "value stored for r%d is UNKNOWN" msgstr "el valor almacenado para r%d es DESCONOCIDO" #: config/tc-arm.c:11161 msgid "Thumb-2 instruction only valid in unified syntax" msgstr "la instrucción Thumb-2 sólo es válida en la sintaxis unificada" #: config/tc-arm.c:11165 config/tc-arm.c:11175 msgid "this instruction will write back the base register" msgstr "esta instrucción escribirá hacia atrás el registro base" #: config/tc-arm.c:11178 msgid "this instruction will not write back the base register" msgstr "esta instrucción no escribirá hacia atrás el registro base" #: config/tc-arm.c:11209 msgid "r14 not allowed as first register when second register is omitted" msgstr "" "no se permite r14 como primer registro cuando se omite el segundo registro" #: config/tc-arm.c:11309 msgid "" "This instruction may be unpredictable if executed on M-profile cores with " "interrupts enabled." msgstr "" "Esta instrucción puede ser impredecible si se ejecuta en núcleos M-profile " "con interrupciones activadas." #: config/tc-arm.c:11338 config/tc-arm.c:11351 config/tc-arm.c:11387 msgid "Thumb does not support this addressing mode" msgstr "Thumb no admite este modo de direccionamiento" #: config/tc-arm.c:11355 msgid "byte or halfword not valid for base register" msgstr "byte o halfword no válido para el registro base" #: config/tc-arm.c:11358 msgid "r15 based store not allowed" msgstr "no se permite el almacenamiento basado en r15" #: config/tc-arm.c:11360 msgid "invalid base register for register offset" msgstr "registro base inválido para el desplazamiento del registro" #: config/tc-arm.c:11417 msgid "r12 not allowed here" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11423 msgid "base register written back, and overlaps one of transfer registers" msgstr "" #: config/tc-arm.c:11551 #, c-format msgid "" "Use of r%u as a source register is deprecated when r%u is the destination " "register." msgstr "" "El uso de r%u como registro fuente es obsoleto cuando r%u es el registro " "destino." #: config/tc-arm.c:11735 msgid "shifts in CMP/MOV instructions are only supported in unified syntax" msgstr "" "los desplazamientos en las instrucciones CMP/MOV sólo se admiten en la " "sintaxis unificada" #: config/tc-arm.c:11763 msgid "only lo regs allowed with immediate" msgstr "sólo se permiten registros lo con inmediatos" #: config/tc-arm.c:11784 msgid ":upper16: not allowed this instruction" msgstr ":upper16: no se permite esta instrucción" #: config/tc-arm.c:11939 msgid "Thumb encoding does not support an immediate here" msgstr "la codificación Thumb no admite un inmediato aquí" #: config/tc-arm.c:12025 msgid "Thumb-2 MUL must not set flags" msgstr "MUL de Thumb-2 no debe establecer opciones" #: config/tc-arm.c:12090 msgid "Thumb does not support NOP with hints" msgstr "Thumb no admite NOP con pistas" #: config/tc-arm.c:12228 msgid "push/pop do not support {reglist}^" msgstr "push/pop no admiten {reglist}^" #: config/tc-arm.c:12250 msgid "invalid register list to push/pop instruction" msgstr "lista de registros inválida para la instrucción push/pop" #: config/tc-arm.c:12495 msgid "source1 and dest must be same register" msgstr "source1 y dest deben ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:12520 msgid "ror #imm not supported" msgstr "no se admite ror #imm" #: config/tc-arm.c:12571 msgid "SMC is not permitted on this architecture" msgstr "No se admite SMC en esta arquitectura" #: config/tc-arm.c:12736 msgid "Thumb encoding does not support rotation" msgstr "la codificación Thumb no admite rotación" #: config/tc-arm.c:12751 msgid "SVC is not permitted on this architecture" msgstr "No se admite SVC en esta arquitectura" #: config/tc-arm.c:12767 msgid "instruction requires register index" msgstr "la instrucción requiere un índice de registro" #: config/tc-arm.c:12776 msgid "instruction does not allow shifted index" msgstr "la instrucción no permite un índice desplazado" #: config/tc-arm.c:12960 msgid "invalid neon suffix for non neon instruction" msgstr "sufijo neón inválido para la instrucción que no es neon" #: config/tc-arm.c:13255 config/tc-arm.c:13592 config/tc-arm.c:15056 #: config/tc-arm.c:16449 msgid "invalid instruction shape" msgstr "instrucción shape inválida" #: config/tc-arm.c:13500 msgid "types specified in both the mnemonic and operands" msgstr "se especificaron tipos en el mnemónico y en los operandos" #: config/tc-arm.c:13537 msgid "operand types can't be inferred" msgstr "no se pueden inferir los tipos de operando" #: config/tc-arm.c:13543 msgid "type specifier has the wrong number of parts" msgstr "el especificador de tipo tiene el número erróneo de partes" #: config/tc-arm.c:13608 config/tc-arm.c:15196 config/tc-arm.c:15203 msgid "operand size must match register width" msgstr "el tamaño del operador debe coincidir con la anchura del registro" #: config/tc-arm.c:13619 msgid "bad type in Neon instruction" msgstr "tipo erróneo en la instrucción Neon" #: config/tc-arm.c:13630 msgid "inconsistent types in Neon instruction" msgstr "tipos inconsistentes en la instrucción Neon" #: config/tc-arm.c:14256 msgid "first and second operands shall be the same register" msgstr "el primer y segundo operandos deben ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:14532 msgid "scalar out of range for multiply instruction" msgstr "escalar fuera de rango para la instrucción multiply" #: config/tc-arm.c:14708 config/tc-arm.c:14720 msgid "immediate out of range for insert" msgstr "inmediato fuera de rango para insert" #: config/tc-arm.c:14732 config/tc-arm.c:15900 msgid "immediate out of range for shift" msgstr "inmediato fuera de rango para shift" #: config/tc-arm.c:14853 msgid "immediate out of range for narrowing operation" msgstr "inmediato fuera de rango para la operación de estrechamiento" #: config/tc-arm.c:14987 msgid "operands 0 and 1 must be the same register" msgstr "los operandos 0 y 1 debe ser el mismo registro" #: config/tc-arm.c:15066 config/tc-arm.c:16532 msgid "invalid rounding mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:15334 msgid "operand size must be specified for immediate VMOV" msgstr "el tamaño del operando se debe especificar para el inmediato VMOV" #: config/tc-arm.c:15344 msgid "immediate has bits set outside the operand size" msgstr "el inmediato tiene bits definidos fuera del tamaño del operando" #: config/tc-arm.c:15509 msgid "Instruction form not available on this architecture." msgstr "" #: config/tc-arm.c:15553 msgid "elements must be smaller than reversal region" msgstr "los elementos deben ser menores que la región de reversa" #: config/tc-arm.c:15734 config/tc-arm.c:15794 msgid "bad type for scalar" msgstr "tipo erróneo para el escalar" #: config/tc-arm.c:15858 config/tc-arm.c:15866 msgid "VFP registers must be adjacent" msgstr "los registros VFP deben ser adjacentes" #: config/tc-arm.c:16012 msgid "bad list length for table lookup" msgstr "longitud de lista errónea para la búsqueda de tabla" #: config/tc-arm.c:16042 msgid "writeback (!) must be used for VLDMDB and VSTMDB" msgstr "se debe usar writeback (!) para VLDMDB y VSTMDB" #: config/tc-arm.c:16045 msgid "register list must contain at least 1 and at most 16 registers" msgstr "" "la lista de registros debe contener por lo menos 1 y cuando mucho 16 " "registros" #: config/tc-arm.c:16070 msgid "Use of PC here is UNPREDICTABLE" msgstr "El uso de PC aquí es IMPREDECIBLE" #: config/tc-arm.c:16072 msgid "Use of PC here is deprecated" msgstr "El uso de PC aquí es obsoleto" #: config/tc-arm.c:16135 msgid "bad alignment" msgstr "alineación errónea" #: config/tc-arm.c:16152 msgid "bad list type for instruction" msgstr "tipo de lista erróneo para la instrucción" #: config/tc-arm.c:16154 msgid "bad element type for instruction" msgstr "" #: config/tc-arm.c:16196 msgid "unsupported alignment for instruction" msgstr "no se admite la alineación para la instrucción" #: config/tc-arm.c:16215 config/tc-arm.c:16309 config/tc-arm.c:16320 #: config/tc-arm.c:16330 config/tc-arm.c:16344 msgid "bad list length" msgstr "longitud de lista errónea" #: config/tc-arm.c:16220 msgid "stride of 2 unavailable when element size is 8" msgstr "" "no está disponible el estribo de 2 cuando el tamaño del elemento es 8" #: config/tc-arm.c:16253 config/tc-arm.c:16328 msgid "can't use alignment with this instruction" msgstr "no se puede usar la alineación con esta instrucción" #: config/tc-arm.c:16400 msgid "post-index must be a register" msgstr "el post-índice debe ser un registro" #: config/tc-arm.c:16402 msgid "bad register for post-index" msgstr "registro erróneo para el post-índice" #: config/tc-arm.c:17087 config/tc-arm.c:17173 msgid "conditional infixes are deprecated in unified syntax" msgstr "los infijos condicionales son obsoletos en la sintaxis unificada" #: config/tc-arm.c:17324 msgid "Warning: conditional outside an IT block for Thumb." msgstr "Aviso: condicional fuera de un bloque IT para Thumb." #: config/tc-arm.c:17476 msgid "Short branches, Undefined, SVC, LDM/STM" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17477 msgid "Miscellaneous 16-bit instructions" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17478 msgid "ADR" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17479 msgid "Literal loads" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17480 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP, BX, BLX using pc" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17481 msgid "Hi-register ADD, MOV, CMP using pc" msgstr "" #. NOTE: 0x00dd is not the real encoding, instead, it is the 'tvalue' #. field in asm_opcode. 'tvalue' is used at the stage this check happen. #: config/tc-arm.c:17484 msgid "ADD/SUB sp, sp #imm" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17503 msgid "" "IT blocks containing 32-bit Thumb instructions are deprecated in ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17515 #, c-format msgid "" "IT blocks containing 16-bit Thumb instructions of the following class are " "deprecated in ARMv8: %s" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17528 msgid "" "IT blocks containing more than one conditional instruction are deprecated in " "ARMv8" msgstr "" #: config/tc-arm.c:17592 msgid "s suffix on comparison instruction is deprecated" msgstr "el sufijo s para la instrucción de comparación es obsoleto" #: config/tc-arm.c:17611 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb mode `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite el modo Thumb `%s'" #: config/tc-arm.c:17617 msgid "Thumb does not support conditional execution" msgstr "Thumb no admite la ejecución condicional" #: config/tc-arm.c:17636 #, c-format msgid "selected processor does not support Thumb-2 mode `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite el modo Thumb-2 `%s'" #: config/tc-arm.c:17661 #, c-format msgid "cannot honor width suffix -- `%s'" msgstr "no se puede honrar el sufijo de anchura -- `%s'" #: config/tc-arm.c:17702 #, c-format msgid "selected processor does not support ARM mode `%s'" msgstr "el procesador seleccionado no admite el modo ARM `%s'" #: config/tc-arm.c:17707 #, c-format msgid "width suffixes are invalid in ARM mode -- `%s'" msgstr "los sufijos de anchura son inválidos en modo ARM -- `%s'" #: config/tc-arm.c:17740 #, c-format msgid "attempt to use an ARM instruction on a Thumb-only processor -- `%s'" msgstr "" "se intentó usar una instrucción ARM en un procesador que sólo es Thumb -- " "`%s'" #: config/tc-arm.c:17757 #, c-format msgid "section '%s' finished with an open IT block." msgstr "la sección '%s' terminó con un bloque IT abierto." #: config/tc-arm.c:17762 msgid "file finished with an open IT block." msgstr "el fichero terminó con un bloque IT abierto." #: config/tc-arm.c:20930 #, c-format msgid "alignments greater than %d bytes not supported in .text sections." msgstr "" "no se admiten las alineaciones más grandes que %d bytes en las secciones " ".text." #: config/tc-arm.c:21198 config/tc-ia64.c:3612 #, c-format msgid "Group section `%s' has no group signature" msgstr "La sección de grupo `%s' no tiene firma de grupo" #: config/tc-arm.c:21243 msgid "handlerdata in cantunwind frame" msgstr "handlerdata en un marco cantunwind" #: config/tc-arm.c:21260 msgid "too many unwind opcodes for personality routine 0" msgstr "" "demasiados códigos de operación de desenredo para la rutina personality 0" #: config/tc-arm.c:21291 msgid "attempt to recreate an unwind entry" msgstr "" #: config/tc-arm.c:21301 msgid "too many unwind opcodes" msgstr "demasiados códigos de operación de desenredo" #: config/tc-arm.c:21911 config/tc-arm.c:21962 #, c-format msgid "symbol %s is in a different section" msgstr "el símbolo %s está en una sección diferente" #: config/tc-arm.c:21913 config/tc-arm.c:21964 #, c-format msgid "symbol %s is weak and may be overridden later" msgstr "el símbolo %s es débil y se puede sobreescribir después" #: config/tc-arm.c:21941 config/tc-arm.c:22283 #, c-format msgid "invalid constant (%lx) after fixup" msgstr "constante inválida (%lx) después de la compostura" #: config/tc-arm.c:21997 #, c-format msgid "unable to compute ADRL instructions for PC offset of 0x%lx" msgstr "" "no se pueden calcular las instrucciones ADRL para el desplazamiento de PC de " "0x%lx" #: config/tc-arm.c:22032 config/tc-arm.c:22062 msgid "invalid literal constant: pool needs to be closer" msgstr "constante literal inválida: el conjunto necesita estar más cerca" #: config/tc-arm.c:22035 config/tc-arm.c:22084 #, c-format msgid "bad immediate value for offset (%ld)" msgstr "valor inmediato erróneo para el desplazamiento (%ld)" #: config/tc-arm.c:22065 #, c-format msgid "bad immediate value for 8-bit offset (%ld)" msgstr "valor inmediato erróneo para el desplazamiento de 8-bit (%ld)" #: config/tc-arm.c:22125 msgid "offset not a multiple of 4" msgstr "el desplazamiento no es un múltiplo de 4" #: config/tc-arm.c:22299 msgid "invalid smc expression" msgstr "expresión smc inválida" #: config/tc-arm.c:22308 msgid "invalid hvc expression" msgstr "expresión hvc inválida" #: config/tc-arm.c:22319 config/tc-arm.c:22328 msgid "invalid swi expression" msgstr "expresión swi inválida" #: config/tc-arm.c:22338 msgid "invalid expression in load/store multiple" msgstr "expresión inválida en load/store múltiples" #: config/tc-arm.c:22399 #, c-format msgid "blx to '%s' an ARM ISA state function changed to bl" msgstr "blx a '%s' cambió una función de estado ISA de ARM a bl" #: config/tc-arm.c:22418 msgid "misaligned branch destination" msgstr "destinaciones ramificadas desalineadas" #: config/tc-arm.c:22538 #, c-format msgid "blx to Thumb func '%s' from Thumb ISA state changed to bl" msgstr "blx a la función Thumb '%s' cambió del estado ISA Thumb a bl" #: config/tc-arm.c:22588 msgid "Thumb2 branch out of range" msgstr "ramificación Thumb2 fuera de rango" #: config/tc-arm.c:22672 msgid "rel31 relocation overflow" msgstr "desbordamiento de reubicación rel31" #: config/tc-arm.c:22684 config/tc-arm.c:22712 msgid "co-processor offset out of range" msgstr "desplazamiento de coprocesador fuera de rango" #: config/tc-arm.c:22729 #, c-format msgid "invalid offset, target not word aligned (0x%08lX)" msgstr "" "desplazamiento inválido, el objetivo no está alineado a word (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22736 config/tc-arm.c:22745 config/tc-arm.c:22753 #: config/tc-arm.c:22761 config/tc-arm.c:22769 #, c-format msgid "invalid offset, value too big (0x%08lX)" msgstr "desplazamiento inválido, valor demasiado grande (0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22810 msgid "invalid Hi register with immediate" msgstr "registro Hi inválido con el inmediato" #: config/tc-arm.c:22826 msgid "invalid immediate for stack address calculation" msgstr "inmediato inválido para el cálculo de la dirección de la pila" #: config/tc-arm.c:22834 #, c-format msgid "invalid immediate for address calculation (value = 0x%08lX)" msgstr "inmediato inválido para el cálculo de la dirección (valor = 0x%08lX)" #: config/tc-arm.c:22864 #, c-format msgid "invalid immediate: %ld is out of range" msgstr "inmediato inválido: %ld está fuera de rango" #: config/tc-arm.c:22876 #, c-format msgid "invalid shift value: %ld" msgstr "valor de desplazamiento inválido: %ld" #: config/tc-arm.c:22955 #, c-format msgid "the offset 0x%08lX is not representable" msgstr "el desplazamiento 0x%08lX no es representable" #: config/tc-arm.c:22995 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 12 bits available for the magnitude)" msgstr "" "desplazamiento erróneo 0x%08lX (sólo hay 12 bits disponibles para esta " "magnitud)" #: config/tc-arm.c:23034 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (only 8 bits available for the magnitude)" msgstr "" "desplazamiento erróneo 0x%08lX (sólo hay 8 bits disponibles para esta " "magnitud)" #: config/tc-arm.c:23074 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be word-aligned)" msgstr "desplazamiento erróneo 0x%08lX (debe ser alineado a word)" #: config/tc-arm.c:23079 #, c-format msgid "bad offset 0x%08lX (must be an 8-bit number of words)" msgstr "" "desplazamiento erróneo 0x%08lX (debe ser un número de 8-bit de words)" #: config/tc-arm.c:23110 config/tc-score.c:7392 #, c-format msgid "bad relocation fixup type (%d)" msgstr "tipo de compostura de reubicación inválido (%d)" #: config/tc-arm.c:23221 msgid "literal referenced across section boundary" msgstr "se referencía una literal a través de un límite de sección" #: config/tc-arm.c:23288 msgid "internal relocation (type: IMMEDIATE) not fixed up" msgstr "reubicación interna (tipo: IMMEDIATE) no compuesta" #: config/tc-arm.c:23293 msgid "ADRL used for a symbol not defined in the same file" msgstr "" "se utiliza ADRL para un símbolo que no está definido en el mismo fichero" #: config/tc-arm.c:23308 #, c-format msgid "undefined local label `%s'" msgstr "etiqueta local `%s' sin definir" #: config/tc-arm.c:23314 msgid "internal_relocation (type: OFFSET_IMM) not fixed up" msgstr "reubicación_interna (tipo OFFSET_IMM) no compuesta" #: config/tc-arm.c:23336 config/tc-cris.c:4006 config/tc-mcore.c:1925 #: config/tc-microblaze.c:1966 config/tc-mmix.c:2893 config/tc-moxie.c:818 #: config/tc-ns32k.c:2247 config/tc-score.c:7478 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: config/tc-arm.c:23720 #, c-format msgid "%s: unexpected function type: %d" msgstr "%s: tipo de función inesperado: %d" #: config/tc-arm.c:23857 msgid "use of old and new-style options to set CPU type" msgstr "" "se utilizan opciones de estilo antiguo y nuevo para establecer el tipo de CPU" #: config/tc-arm.c:23867 msgid "use of old and new-style options to set FPU type" msgstr "" "se utilizan opciones de estilo antiguo y nuevo para establecer el tipo de FPU" #: config/tc-arm.c:23943 msgid "hard-float conflicts with specified fpu" msgstr "" "hard-float tiene conflictos con la unidad de coma flotante (fpu) especificada" #: config/tc-arm.c:24130 msgid "generate PIC code" msgstr "genera código PIC" #: config/tc-arm.c:24131 msgid "assemble Thumb code" msgstr "ensambla código Thumb" #: config/tc-arm.c:24132 msgid "support ARM/Thumb interworking" msgstr "admite la interoperación ARM/Thumb" #: config/tc-arm.c:24134 msgid "code uses 32-bit program counter" msgstr "el código utiliza un contador de programa de 32-bit" #: config/tc-arm.c:24135 msgid "code uses 26-bit program counter" msgstr "el código utiliza un contador de programa de 26-bit" #: config/tc-arm.c:24136 msgid "floating point args are in fp regs" msgstr "" "los argumentos de coma flotante están en los registros de coma flotante" #: config/tc-arm.c:24138 msgid "re-entrant code" msgstr "código reentrante" #: config/tc-arm.c:24139 msgid "code is ATPCS conformant" msgstr "el código es conforme a ATPCS" #. These are recognized by the assembler, but have no affect on code. #: config/tc-arm.c:24145 msgid "use frame pointer" msgstr "usa puntero de marco" #: config/tc-arm.c:24146 msgid "use stack size checking" msgstr "usa revisión del tamaño de la pila" #: config/tc-arm.c:24149 msgid "do not warn on use of deprecated feature" msgstr "no avisa del uso de una opción obsoleta" #. DON'T add any new processors to this list -- we want the whole list #. to go away... Add them to the processors table instead. #: config/tc-arm.c:24166 config/tc-arm.c:24167 msgid "use -mcpu=arm1" msgstr "usa -mcpu=arm1" #: config/tc-arm.c:24168 config/tc-arm.c:24169 msgid "use -mcpu=arm2" msgstr "usa -mcpu=arm2" #: config/tc-arm.c:24170 config/tc-arm.c:24171 msgid "use -mcpu=arm250" msgstr "usa -mcpu=arm250" #: config/tc-arm.c:24172 config/tc-arm.c:24173 msgid "use -mcpu=arm3" msgstr "usa -mcpu=arm3" #: config/tc-arm.c:24174 config/tc-arm.c:24175 msgid "use -mcpu=arm6" msgstr "usa -mcpu=arm6" #: config/tc-arm.c:24176 config/tc-arm.c:24177 msgid "use -mcpu=arm600" msgstr "usa -mcpu=arm600" #: config/tc-arm.c:24178 config/tc-arm.c:24179 msgid "use -mcpu=arm610" msgstr "usa -mcpu=arm610" #: config/tc-arm.c:24180 config/tc-arm.c:24181 msgid "use -mcpu=arm620" msgstr "usa -mcpu=arm620" #: config/tc-arm.c:24182 config/tc-arm.c:24183 msgid "use -mcpu=arm7" msgstr "usa -mcpu=arm7" #: config/tc-arm.c:24184 config/tc-arm.c:24185 msgid "use -mcpu=arm70" msgstr "usa -mcpu=arm70" #: config/tc-arm.c:24186 config/tc-arm.c:24187 msgid "use -mcpu=arm700" msgstr "usa -mcpu=arm700" #: config/tc-arm.c:24188 config/tc-arm.c:24189 msgid "use -mcpu=arm700i" msgstr "usa -mcpu=arm700i" #: config/tc-arm.c:24190 config/tc-arm.c:24191 msgid "use -mcpu=arm710" msgstr "usa -mcpu=arm710" #: config/tc-arm.c:24192 config/tc-arm.c:24193 msgid "use -mcpu=arm710c" msgstr "usa -mcpu=arm710c" #: config/tc-arm.c:24194 config/tc-arm.c:24195 msgid "use -mcpu=arm720" msgstr "usa -mcpu=arm720" #: config/tc-arm.c:24196 config/tc-arm.c:24197 msgid "use -mcpu=arm7d" msgstr "usa -mcpu=arm7d" #: config/tc-arm.c:24198 config/tc-arm.c:24199 msgid "use -mcpu=arm7di" msgstr "usa -mcpu=arm7di" #: config/tc-arm.c:24200 config/tc-arm.c:24201 msgid "use -mcpu=arm7m" msgstr "usa -mcpu=arm7m" #: config/tc-arm.c:24202 config/tc-arm.c:24203 msgid "use -mcpu=arm7dm" msgstr "usa -mcpu=arm7dm" #: config/tc-arm.c:24204 config/tc-arm.c:24205 msgid "use -mcpu=arm7dmi" msgstr "usa -mcpu=arm7dmi" #: config/tc-arm.c:24206 config/tc-arm.c:24207 msgid "use -mcpu=arm7100" msgstr "usa -mcpu=arm7100" #: config/tc-arm.c:24208 config/tc-arm.c:24209 msgid "use -mcpu=arm7500" msgstr "usa -mcpu=arm7500" #: config/tc-arm.c:24210 config/tc-arm.c:24211 msgid "use -mcpu=arm7500fe" msgstr "usa -mcpu=arm7500fe" #: config/tc-arm.c:24212 config/tc-arm.c:24213 config/tc-arm.c:24214 #: config/tc-arm.c:24215 msgid "use -mcpu=arm7tdmi" msgstr "usa -mcpu=arm7tdmi" #: config/tc-arm.c:24216 config/tc-arm.c:24217 msgid "use -mcpu=arm710t" msgstr "usa -mcpu=arm710t" #: config/tc-arm.c:24218 config/tc-arm.c:24219 msgid "use -mcpu=arm720t" msgstr "usa -mcpu=arm720t" #: config/tc-arm.c:24220 config/tc-arm.c:24221 msgid "use -mcpu=arm740t" msgstr "usa -mcpu=arm740t" #: config/tc-arm.c:24222 config/tc-arm.c:24223 msgid "use -mcpu=arm8" msgstr "usa -mcpu=arm8" #: config/tc-arm.c:24224 config/tc-arm.c:24225 msgid "use -mcpu=arm810" msgstr "usa -mcpu=arm810" #: config/tc-arm.c:24226 config/tc-arm.c:24227 msgid "use -mcpu=arm9" msgstr "usa -mcpu=arm9" #: config/tc-arm.c:24228 config/tc-arm.c:24229 msgid "use -mcpu=arm9tdmi" msgstr "usa -mcpu=arm9tdmi" #: config/tc-arm.c:24230 config/tc-arm.c:24231 msgid "use -mcpu=arm920" msgstr "usa -mcpu=arm920" #: config/tc-arm.c:24232 config/tc-arm.c:24233 msgid "use -mcpu=arm940" msgstr "usa -mcpu=arm940" #: config/tc-arm.c:24234 msgid "use -mcpu=strongarm" msgstr "usa -mcpu=strongarm" #: config/tc-arm.c:24236 msgid "use -mcpu=strongarm110" msgstr "usa -mcpu=strongarm110" #: config/tc-arm.c:24238 msgid "use -mcpu=strongarm1100" msgstr "usa -mcpu=strongarm1100" #: config/tc-arm.c:24240 msgid "use -mcpu=strongarm1110" msgstr "usa -mcpu=strongarm1110" #: config/tc-arm.c:24241 msgid "use -mcpu=xscale" msgstr "usa -mcpu=xscale" #: config/tc-arm.c:24242 msgid "use -mcpu=iwmmxt" msgstr "usa -mcpu=iwmmxt" #: config/tc-arm.c:24243 msgid "use -mcpu=all" msgstr "usa -mcpu=all" #. Architecture variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24246 config/tc-arm.c:24247 msgid "use -march=armv2" msgstr "usa -march=armv2" #: config/tc-arm.c:24248 config/tc-arm.c:24249 msgid "use -march=armv2a" msgstr "usa -march=armv2a" #: config/tc-arm.c:24250 config/tc-arm.c:24251 msgid "use -march=armv3" msgstr "usa -march=armv3" #: config/tc-arm.c:24252 config/tc-arm.c:24253 msgid "use -march=armv3m" msgstr "usa -march=armv3m" #: config/tc-arm.c:24254 config/tc-arm.c:24255 msgid "use -march=armv4" msgstr "usa -march=armv4" #: config/tc-arm.c:24256 config/tc-arm.c:24257 msgid "use -march=armv4t" msgstr "usa -march=armv4t" #: config/tc-arm.c:24258 config/tc-arm.c:24259 msgid "use -march=armv5" msgstr "usa -march=armv5" #: config/tc-arm.c:24260 config/tc-arm.c:24261 msgid "use -march=armv5t" msgstr "usa -march=armv5t" #: config/tc-arm.c:24262 config/tc-arm.c:24263 msgid "use -march=armv5te" msgstr "usa -march=armv5te" #. Floating point variants -- don't add any more to this list either. #: config/tc-arm.c:24266 msgid "use -mfpu=fpe" msgstr "usa -mfpu=fpe" #: config/tc-arm.c:24267 msgid "use -mfpu=fpa10" msgstr "usa -mfpu=fpa10" #: config/tc-arm.c:24268 msgid "use -mfpu=fpa11" msgstr "usa -mfpu=fpa11" #: config/tc-arm.c:24270 msgid "use either -mfpu=softfpa or -mfpu=softvfp" msgstr "usa -mfpu=softfpa ó -mfpu=softvfp" #: config/tc-arm.c:24698 msgid "extension does not apply to the base architecture" msgstr "la extensión no se aplica a la arquitectura base" #: config/tc-arm.c:24723 msgid "architectural extensions must be specified in alphabetical order" msgstr "" "las extensiones de arquitectura se deben especificar en orden alfabético" #: config/tc-arm.c:24832 config/tc-arm.c:25482 #, c-format msgid "unknown floating point format `%s'\n" msgstr "formato de coma flotante `%s' desconocido\n" #: config/tc-arm.c:24848 #, c-format msgid "unknown floating point abi `%s'\n" msgstr "abi de coma flotante `%s' desconocida\n" #: config/tc-arm.c:24864 #, c-format msgid "unknown EABI `%s'\n" msgstr "EABI `%s' desconocida\n" #: config/tc-arm.c:24884 #, c-format msgid "" "unknown implicit IT mode `%s', should be arm, thumb, always, or never." msgstr "" "modo IT implícito `%s' desconocido, debe ser arm, thumb, always o never." #: config/tc-arm.c:24907 config/tc-metag.c:5912 msgid "<fpu name>\t assemble for FPU architecture <fpu name>" msgstr "" "<nombre fpu>\t ensambla para la arquitectura de Unidad de Coma Flotante " "<nombre fpu>" #: config/tc-arm.c:24909 msgid "<abi>\t assemble for floating point ABI <abi>" msgstr "<abi>\t ensambla para la ABI de coma flotante <abi>" #: config/tc-arm.c:24912 msgid "<ver>\t\t assemble for eabi version <ver>" msgstr "<ver>\t\t ensambla para la eabi versión <ver>" #: config/tc-arm.c:24915 msgid "<mode>\t controls implicit insertion of IT instructions" msgstr "<modo>\t controla la inserción implícita de instrucciones IT" #: config/tc-arm.c:24917 msgid "\t\t\t TI CodeComposer Studio syntax compatibility mode" msgstr "" #: config/tc-arm.c:25019 #, c-format msgid " ARM-specific assembler options:\n" msgstr " Opciones de ensamblador específicas de ARM:\n" #: config/tc-arm.c:25039 #, c-format msgid " --fix-v4bx Allow BX in ARMv4 code\n" msgstr " --fix-v4bx Permite BX en código ARMv4\n" #: config/tc-arm.c:25433 #, c-format msgid "" "architectural extension `%s' is not allowed for the current base architecture" msgstr "" "no se permite la extensión de arquitectura `%s' para la arquitectura base " "actual" #: config/tc-arm.c:25451 #, c-format msgid "unknown architecture extension `%s'\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:437 #, c-format msgid "Known MCU names:" msgstr "Nombres MCU conocidos:" #: config/tc-avr.c:502 #, c-format msgid "" "AVR Assembler options:\n" " -mmcu=[avr-name] select microcontroller variant\n" " [avr-name] can be:\n" " avr1 - classic AVR core without data RAM\n" " avr2 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " avr25 - classic AVR core with up to 8K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr3 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " avr31 - classic AVR core with up to 128K program memory\n" " avr35 - classic AVR core with up to 64K program memory\n" " plus the MOVW instruction\n" " avr4 - enhanced AVR core with up to 8K program memory\n" " avr5 - enhanced AVR core with up to 64K program memory\n" " avr51 - enhanced AVR core with up to 128K program memory\n" " avr6 - enhanced AVR core with up to 256K program memory\n" " avrxmega2 - XMEGA, > 8K, < 64K FLASH, < 64K RAM\n" " avrxmega3 - XMEGA, > 8K, <= 64K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega4 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega5 - XMEGA, > 64K, <= 128K FLASH, > 64K RAM\n" " avrxmega6 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, <= 64K RAM\n" " avrxmega7 - XMEGA, > 128K, <= 256K FLASH, > 64K RAM\n" " avrtiny - AVR Tiny core with 16 gp registers\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:525 #, c-format msgid "" " -mall-opcodes accept all AVR opcodes, even if not supported by MCU\n" " -mno-skip-bug disable warnings for skipping two-word instructions\n" " (default for avr4, avr5)\n" " -mno-wrap reject rjmp/rcall instructions with 8K wrap-around\n" " (default for avr3, avr5)\n" " -mrmw accept Read-Modify-Write instructions\n" " -mlink-relax generate relocations for linker relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-avr.c:572 #, c-format msgid "unknown MCU: %s\n" msgstr "MCU desconocido: %s\n" #: config/tc-avr.c:586 #, c-format msgid "redefinition of mcu type `%s' to `%s'" msgstr "redefinición del tipo de mcu `%s' a `%s'" #: config/tc-avr.c:671 msgid "constant value required" msgstr "se requiere un valor constante" #: config/tc-avr.c:674 #, c-format msgid "number must be positive and less than %d" msgstr "el número debe ser positivo y menor que %d" #: config/tc-avr.c:700 config/tc-avr.c:837 #, c-format msgid "constant out of 8-bit range: %d" msgstr "constante fuera del rango de 8-bit: %d" #: config/tc-avr.c:768 config/tc-score.c:1199 read.c:3729 msgid "illegal expression" msgstr "expresión ilegal" #: config/tc-avr.c:797 config/tc-avr.c:1753 msgid "`)' required" msgstr "se requiere `)'" #: config/tc-avr.c:903 msgid "register name or number from 16 to 31 required" msgstr "" #: config/tc-avr.c:909 msgid "register name or number from 0 to 31 required" msgstr "se requiere un nombre de registro o un número del 0 al 31" #: config/tc-avr.c:917 msgid "register r16-r23 required" msgstr "se requiere los registros r16-r23" #: config/tc-avr.c:923 msgid "register number above 15 required" msgstr "se requiere un número de registro superior a 15" #: config/tc-avr.c:929 msgid "even register number required" msgstr "se requieren un número de registro par" #: config/tc-avr.c:935 msgid "register r24, r26, r28 or r30 required" msgstr "se requieren los registros r24, r26, r28 o r30" #: config/tc-avr.c:956 msgid "pointer register (X, Y or Z) required" msgstr "se requiere un registro puntero (X, Y o Z)" #: config/tc-avr.c:963 msgid "cannot both predecrement and postincrement" msgstr "no se puede predecrementar y postincrementar" #: config/tc-avr.c:971 msgid "addressing mode not supported" msgstr "no se admite el modo de direccionamiento" #: config/tc-avr.c:977 msgid "can't predecrement" msgstr "no se puede predecrementar" #: config/tc-avr.c:980 msgid "pointer register Z required" msgstr "se requiere el registro puntero Z" #: config/tc-avr.c:999 msgid "postincrement not supported" msgstr "no se admite el postincremento" #: config/tc-avr.c:1009 msgid "pointer register (Y or Z) required" msgstr "se requiere un registro puntero (Y o Z)" #: config/tc-avr.c:1121 config/tc-xgate.c:1348 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "restricción `%c' desconocida" #: config/tc-avr.c:1173 msgid "`,' required" msgstr "se requiere `,'" #: config/tc-avr.c:1191 msgid "undefined combination of operands" msgstr "combinación indefinida de operandos" #: config/tc-avr.c:1200 msgid "skipping two-word instruction" msgstr "se salta la instrucción de dos word" #: config/tc-avr.c:1385 config/tc-avr.c:1401 config/tc-avr.c:1532 #: config/tc-msp430.c:3334 config/tc-msp430.c:3353 #, c-format msgid "odd address operand: %ld" msgstr "operando de direccón impar: %ld" #: config/tc-avr.c:1393 config/tc-avr.c:1412 config/tc-avr.c:1430 #: config/tc-avr.c:1441 config/tc-avr.c:1457 config/tc-avr.c:1465 #: config/tc-avr.c:1560 config/tc-avr.c:1567 config/tc-d10v.c:503 #: config/tc-d30v.c:553 config/tc-msp430.c:3342 config/tc-msp430.c:3360 #, c-format msgid "operand out of range: %ld" msgstr "operando fuera de rango: %ld" #: config/tc-avr.c:1448 #, c-format msgid "operand out of range: 0x%lx" msgstr "" #: config/tc-avr.c:1553 config/tc-d10v.c:1590 config/tc-d30v.c:2034 #: config/tc-msp430.c:3431 #, c-format msgid "line %d: unknown relocation type: 0x%x" msgstr "línea %d: tipo de reubicación desconocida: 0x%x" #: config/tc-avr.c:1581 msgid "only constant expression allowed" msgstr "sólo se permite una expresión constante" #. xgettext:c-format. #: config/tc-avr.c:1621 config/tc-bfin.c:832 config/tc-d10v.c:1462 #: config/tc-d30v.c:1771 config/tc-metag.c:7023 config/tc-mn10200.c:782 #: config/tc-mn10300.c:2178 config/tc-msp430.c:3479 config/tc-ppc.c:7140 #: config/tc-spu.c:879 config/tc-spu.c:1090 config/tc-v850.c:3354 #: config/tc-z80.c:2051 #, c-format msgid "reloc %d not supported by object file format" msgstr "el formato del fichero objeto no admite la reubicación %d" #: config/tc-avr.c:1644 config/tc-h8300.c:1954 config/tc-mcore.c:880 #: config/tc-microblaze.c:921 config/tc-moxie.c:182 config/tc-msp430.c:3188 #: config/tc-pj.c:253 config/tc-sh.c:2588 config/tc-z8k.c:1215 msgid "can't find opcode " msgstr "no se puede encontrar el código de operación " #: config/tc-avr.c:1663 #, c-format msgid "illegal opcode %s for mcu %s" msgstr "código de operación %s ilegal para el mcu %s" #: config/tc-avr.c:1691 msgid "garbage at end of line" msgstr "basura al final de la línea" #: config/tc-avr.c:1802 #, c-format msgid "illegal %srelocation size: %d" msgstr "tamaño de %sreubicación ilegal: %d" #: config/tc-bfin.c:95 config/tc-frv.c:1604 config/tc-frv.c:1614 msgid "missing ')'" msgstr "falta un ')'" #: config/tc-bfin.c:441 #, c-format msgid " Blackfin specific assembler options:\n" msgstr " Opciones de ensamblador específicas de Blackfin:\n" #: config/tc-bfin.c:442 #, c-format msgid " -mcpu=<cpu[-sirevision]> specify the name of the target CPU\n" msgstr " -mcpu=<cpu[-sirevision]> especifica el nombre del CPU objetivo\n" #: config/tc-bfin.c:443 #, c-format msgid " -mfdpic assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr " -mfdpic ensambla para la ABI de FDPIC\n" #: config/tc-bfin.c:444 #, c-format msgid " -mno-fdpic/-mnopic disable -mfdpic\n" msgstr " -mno-fdpic/-mnopic desactiva -mfdpic\n" #: config/tc-bfin.c:457 msgid "Could not set architecture and machine." msgstr "No se pueden establecer la arquitectura y la máquina." #: config/tc-bfin.c:606 msgid "Parse failed." msgstr "Falló la decodificación." #: config/tc-bfin.c:681 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_10" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_10" #: config/tc-bfin.c:697 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_12" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_12" #: config/tc-bfin.c:717 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_24" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_24" #: config/tc-bfin.c:732 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_5" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_5" #: config/tc-bfin.c:744 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_BFIN_11_PCREL" #: config/tc-bfin.c:754 msgid "rel too far BFD_RELOC_8" msgstr "rel demasiado lejos de BFD_RELOC_8" #: config/tc-bfin.c:761 msgid "rel too far BFD_RELOC_16" msgstr "rel demasiado lejos de BFD_RELOC_16" #: config/tc-cr16.c:164 read.c:4532 msgid "using a bit field width of zero" msgstr "se usa una anchura de campo de bit de cero" #: config/tc-cr16.c:172 read.c:4540 #, c-format msgid "field width \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" "la anchura de campo \"%s\" es demasiado compleja para un campo de bits" #: config/tc-cr16.c:181 read.c:4548 #, c-format msgid "field width %lu too big to fit in %d bytes: truncated to %d bits" msgstr "" "la anchura de campo %lu es demasiado grande para caber en %d bytes: se " "truncó a %d bits" #: config/tc-cr16.c:203 read.c:4570 #, c-format msgid "field value \"%s\" too complex for a bitfield" msgstr "" "el valor del campo \"%s\" es demasiado complejo para un campo de bits" #: config/tc-cr16.c:384 #, c-format msgid "Unknown register pair - index relative mode: `%d'" msgstr "Par de registros desconocidos - modo relativo de índice: `%d'" #: config/tc-cr16.c:568 config/tc-crx.c:345 config/tc-mn10200.c:769 #: write.c:1011 #, c-format msgid "can't resolve `%s' {%s section} - `%s' {%s section}" msgstr "no se puede resolver `%s' {sección %s} - `%s' {sección %s}" #: config/tc-cr16.c:598 config/tc-crx.c:361 #, c-format msgid "internal error: reloc %d (`%s') not supported by object file format" msgstr "" "error interno: el formato del fichero objeto no admite la reubicación %d " "(`%s')" #: config/tc-cr16.c:691 config/tc-i386.c:10224 config/tc-s390.c:2001 msgid "GOT already in symbol table" msgstr "GOT ya está en la tabla de símbolos" #: config/tc-cr16.c:800 config/tc-cr16.c:823 config/tc-cris.c:1195 #: config/tc-crx.c:535 config/tc-crx.c:562 config/tc-crx.c:580 #: config/tc-pdp11.c:193 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: config/tc-cr16.c:808 config/tc-crx.c:572 config/tc-crx.c:591 #: config/tc-m68k.c:4659 config/tc-tilegx.c:319 config/tc-tilepro.c:256 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Error Interno: No se puede dispersar %s: %s" #: config/tc-cr16.c:834 config/tc-cris.c:1229 config/tc-crx.c:545 #, c-format msgid "Can't hash `%s': %s\n" msgstr "No se puede dispersar `%s': %s\n" #: config/tc-cr16.c:835 config/tc-cris.c:1230 config/tc-crx.c:546 msgid "(unknown reason)" msgstr "(razón desconocida)" #. Missing or bad expr becomes absolute 0. #: config/tc-cr16.c:887 config/tc-crx.c:619 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s' taken as 0" msgstr "la expresión de desubicación faltante o inválida `%s' se toma como 0" #: config/tc-cr16.c:937 #, c-format msgid "GOT bad expression with %s." msgstr "expresión GOT errónea con %s." #: config/tc-cr16.c:1048 #, c-format msgid "operand %d: illegal use expression: `%s`" msgstr "operando %d: expresión de uso ilegal: `%s`" #: config/tc-cr16.c:1113 config/tc-crx.c:1127 #, c-format msgid "Unknown register: `%d'" msgstr "Registro desconocido: `%d'" #. Issue a error message when register is illegal. #: config/tc-cr16.c:1121 config/tc-crx.c:1135 #, c-format msgid "Illegal register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registro ilegal (`%s') en Instruction: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1192 config/tc-cr16.c:1267 config/tc-crx.c:757 #: config/tc-crx.c:777 config/tc-crx.c:792 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Registro `%s' ilegal en la Instruction `%s'" #: config/tc-cr16.c:1220 config/tc-cr16.c:1231 #, c-format msgid "Illegal register pair `%s' in Instruction `%s'" msgstr "Par de registro ilegal `%s' en la Instrucción `%s'" #: config/tc-cr16.c:1256 config/tc-i960.c:832 msgid "unmatched '['" msgstr "'[' desemparejado" #: config/tc-cr16.c:1262 config/tc-i960.c:839 msgid "garbage after index spec ignored" msgstr "se descarta la basura después de la especificación del índice" #: config/tc-cr16.c:1410 config/tc-crx.c:936 #, c-format msgid "Illegal operands (whitespace): `%s'" msgstr "Operandos ilegales (espacios en blanco): `%s'" #: config/tc-cr16.c:1422 config/tc-cr16.c:1429 config/tc-cr16.c:1446 #: config/tc-crx.c:948 config/tc-crx.c:955 config/tc-crx.c:972 #: config/tc-crx.c:1764 #, c-format msgid "Missing matching brackets : `%s'" msgstr "Faltan las llaves coincidentes : `%s'" #: config/tc-cr16.c:1478 config/tc-crx.c:998 #, c-format msgid "Unknown exception: `%s'" msgstr "Excepción desconocida: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1563 config/tc-crx.c:1094 #, c-format msgid "Illegal `cinv' parameter: `%c'" msgstr "Parámetro `cinv' ilegal: `%c'" #: config/tc-cr16.c:1584 config/tc-cr16.c:1623 #, c-format msgid "Unknown register pair: `%d'" msgstr "Par de registro desconocido: `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1592 #, c-format msgid "Illegal register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Par de registro ilegal (`%s') en la Instrucción: `%s'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1631 #, c-format msgid "Illegal index register pair (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Par de registro de índice ilegal (`%s') en la Instrucción: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1670 #, c-format msgid "Unknown processor register : `%d'" msgstr "Registro de procesador desconocido: `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1678 #, c-format msgid "Illegal processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "Registro de procesador ilegal (`%s') en la Instrucción: `%s'" #: config/tc-cr16.c:1726 #, c-format msgid "Unknown processor register (32 bit) : `%d'" msgstr "Registro de procesador desconocido (32 bit) : `%d'" #. Issue a error message when register pair is illegal. #: config/tc-cr16.c:1734 #, c-format msgid "Illegal 32 bit - processor register (`%s') in Instruction: `%s'" msgstr "" "Registro de procesador de 32 bit ilegal (`%s') en la Instruction: `%s'" #: config/tc-cr16.c:2098 config/tc-crx.c:1662 config/tc-crx.c:1679 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'), result is undefined" msgstr "" "Se usa el mismo registro fuente/destino (`r%d'), el resultado es indefinido" #: config/tc-cr16.c:2119 msgid "RA register is saved twice." msgstr "El registro RA se guarda dos veces." #: config/tc-cr16.c:2123 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of registers." msgstr "`%s' Uso inválido de registros." #: config/tc-cr16.c:2137 #, c-format msgid "`%s' Illegal count-register combination." msgstr "`%s' Combinación de registros-cuenta ilegal." #: config/tc-cr16.c:2143 #, c-format msgid "`%s' Illegal use of register." msgstr "`%s' Uso inválido de registro." #: config/tc-cr16.c:2152 config/tc-crx.c:1671 #, c-format msgid "`%s' has undefined result" msgstr "`%s' tiene un resultado indefinido" #: config/tc-cr16.c:2160 #, c-format msgid "Same src/dest register is used (`r%d'),result is undefined" msgstr "" "Se usa el mismo registro fuente/destino (`r%d'), el resultado es indefinido" #: config/tc-cr16.c:2331 config/tc-crx.c:1576 msgid "Incorrect number of operands" msgstr "Número incorrecto de operandos" #: config/tc-cr16.c:2333 config/tc-crx.c:1578 #, c-format msgid "Illegal type of operand (arg %d)" msgstr "Tipo de operando ilegal (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2339 config/tc-crx.c:1584 #, c-format msgid "Operand out of range (arg %d)" msgstr "Operando fuera de rango (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2342 config/tc-crx.c:1587 #, c-format msgid "Operand has odd displacement (arg %d)" msgstr "El operando tiene un desplazamiento impar (arg %d)" #: config/tc-cr16.c:2345 config/tc-cr16.c:2376 config/tc-crx.c:1600 #: config/tc-crx.c:1631 #, c-format msgid "Illegal operand (arg %d)" msgstr "Operando ilegal (arg %d)" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 2-byte #. boundary. #: config/tc-cr16.c:2478 config/tc-cr16.h:74 config/tc-crx.c:1953 #: config/tc-crx.h:77 config/tc-ppc.c:3402 config/tc-ppc.c:6383 msgid "instruction address is not a multiple of 2" msgstr "la dirección de la instrucción no es un múltiplo de 2" #: config/tc-cr16.c:2553 config/tc-cris.c:1556 config/tc-cris.c:1564 #: config/tc-crx.c:1989 config/tc-dlx.c:692 config/tc-hppa.c:3242 #: config/tc-hppa.c:3249 config/tc-i860.c:490 config/tc-i860.c:507 #: config/tc-i860.c:987 config/tc-sparc.c:1584 config/tc-sparc.c:1592 #, c-format msgid "Unknown opcode: `%s'" msgstr "Código de operación desconocido: `%s'" #: config/tc-cris.c:550 config/tc-m68hc11.c:3896 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_symbol %lx" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: fr_symbol %lx" #: config/tc-cris.c:554 config/tc-m68hc11.c:3900 config/tc-msp430.c:3829 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: resolved symbol" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: símbolo resuelto" #: config/tc-cris.c:564 config/tc-m68hc11.c:3906 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: fr_subtype %d" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: fr_subtype %d" #: config/tc-cris.c:904 msgid "Relaxation to long branches for .arch common_v10_v32 not implemented" msgstr "" "La relajación a grandes ramificaciones para .arch common_v10_v32 no está " "implementada" #: config/tc-cris.c:934 msgid "Complicated LAPC target operand is not a multiple of two. Use LAPC.D" msgstr "" "El operando de objetivo complicado LAPC no es un múltiplo de dos. Use LAPC.D" #: config/tc-cris.c:939 #, c-format msgid "" "Internal error found in md_convert_frag: offset %ld. Please report this." msgstr "" "Se encontró un error interno en md_convert_frag: desplazamiento %ld. Por " "favor repórtelo." #: config/tc-cris.c:964 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdapq no symbol" msgstr "inconsistencia interna en %s: bdapq no es un símbolo" #: config/tc-cris.c:977 #, c-format msgid "internal inconsistency in %s: bdap.w with no symbol" msgstr "inconsistencia interna en %s: bdap.w sin algún símbolo" #: config/tc-cris.c:1001 msgid "section alignment must be >= 4 bytes to check MULS/MULU safeness" msgstr "" "la alineación de la sección debe ser >= 4 bytes para revisar la seguridad de " "MULS/MULU" #: config/tc-cris.c:1010 msgid "dangerous MULS/MULU location; give it higher alignment" msgstr "ubicación de MULS/MULU peligrosa; déles una alineación superior" #. Bail out for compatibility mode. (It seems it can be implemented, #. perhaps with a 10-byte sequence: "move.d NNNN,$pc/$acr", "jump #. $acr", "nop"; but doesn't seem worth it at the moment.) #: config/tc-cris.c:1051 msgid "" "Out-of-range .word offset handling is not implemented for .arch " "common_v10_v32" msgstr "" "El manejo del desplazamiento .word fuera de rango no está implementado para " ".arch common_v10_v32" #: config/tc-cris.c:1096 msgid ".word case-table handling failed: table too large" msgstr "" "Falló el manejo de la tabla de case .word: la tabla es demasiado grande" #: config/tc-cris.c:1234 #, c-format msgid "Buggy opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Código de operación defectuoso: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-cris.c:1662 #, c-format msgid "Immediate value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 5 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:1678 #, c-format msgid "Immediate value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 4 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:1730 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 6 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:1746 #, c-format msgid "Immediate value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 6 bit sin signo: %ld" #. Others have a generic warning. #: config/tc-cris.c:1855 #, c-format msgid "Unimplemented register `%s' specified" msgstr "Se especificó el registro sin implementar `%s'" #. We've come to the end of instructions with this #. opcode, so it must be an error. #: config/tc-cris.c:2099 msgid "Illegal operands" msgstr "Operandos ilegales" #: config/tc-cris.c:2140 config/tc-cris.c:2180 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 8 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:2150 config/tc-cris.c:2201 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 16 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:2185 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 8 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2190 #, c-format msgid "Immediate value not in 8 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 8 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2206 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 16 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2211 #, c-format msgid "Immediate value not in 16 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor inmediato no está en el rango de 16 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:2237 msgid "TLS relocation size does not match operand size" msgstr "" "el tamaño de la reubicación TLS no coincide con el tamaño del operando" #: config/tc-cris.c:2238 msgid "PIC relocation size does not match operand size" msgstr "" "el tamaño de la reubicación PIC no coincide con el tamaño del operando" #: config/tc-cris.c:3385 msgid "Calling gen_cond_branch_32 for .arch common_v10_v32\n" msgstr "Se llama a gen_cond_branch_32 para .arch common_v10_v32\n" #: config/tc-cris.c:3389 msgid "32-bit conditional branch generated" msgstr "se generó una ramificación condicional de 32-bit" #: config/tc-cris.c:3450 msgid "Complex expression not supported" msgstr "No se admiten las expresiones complejas" #. FIXME: Is this function mentioned in the internals.texi manual? If #. not, add it. #: config/tc-cris.c:3600 msgid "Bad call to md_atof () - floating point formats are not supported" msgstr "" "Llamada errónea a md_atof () - no se admiten los formatos de coma flotante" #: config/tc-cris.c:3641 msgid "PC-relative relocation must be trivially resolved" msgstr "La reubicación relativa al PC se debe resolver trivialmente" #: config/tc-cris.c:3713 #, c-format msgid "Value not in 16 bit range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 16 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:3721 #, c-format msgid "Value not in 16 bit signed range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 16 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3729 #, c-format msgid "Value not in 8 bit range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 8 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:3736 #, c-format msgid "Value not in 8 bit signed range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 8 bit con signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3746 #, c-format msgid "Value not in 4 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 4 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3753 #, c-format msgid "Value not in 5 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 5 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3760 #, c-format msgid "Value not in 6 bit range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 6 bit: %ld" #: config/tc-cris.c:3767 #, c-format msgid "Value not in 6 bit unsigned range: %ld" msgstr "El valor no está en el rango de 6 bit sin signo: %ld" #: config/tc-cris.c:3811 #, c-format msgid "Please use --help to see usage and options for this assembler.\n" msgstr "" "Por favor utilice --help para ver el modo de empleo y opciones para este " "ensamblador.\n" #: config/tc-cris.c:3823 msgid "--no-underscore is invalid with a.out format" msgstr "--no-underscore es inválido con el formato a.out" #: config/tc-cris.c:3835 msgid "--pic is invalid for this object format" msgstr "--pic es inválido en este formato de objeto" #: config/tc-cris.c:3849 #, c-format msgid "invalid <arch> in --march=<arch>: %s" msgstr "arquitectura <arq> en --march=<arq> inválida: %s" #: config/tc-cris.c:3958 config/tc-moxie.c:770 msgid "" "Semantics error. This type of operand can not be relocated, it must be an " "assembly-time constant" msgstr "" "Error semántico. Este tipo de operando no se puede reubicar, debe ser una " "constante en el momento de ensamblado" #: config/tc-cris.c:4007 config/tc-moxie.c:819 #, c-format msgid "Cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" "No se puede generar el tipo de reubicación para el símbolo %s, código %s" #. The messages are formatted to line up with the generic options. #: config/tc-cris.c:4020 #, c-format msgid "CRIS-specific options:\n" msgstr "Opciones específicas de CRIS:\n" #: config/tc-cris.c:4022 msgid "" " -h, -H Don't execute, print this help text. Deprecated.\n" msgstr "" " -h, -H No ejecuta, muestra este texto de ayuda. " "Obsoleto.\n" #: config/tc-cris.c:4024 msgid " -N Warn when branches are expanded to jumps.\n" msgstr "" " -N Avisa cuando las ramificaciones se expanden a " "saltos.\n" #: config/tc-cris.c:4026 msgid "" " --underscore User symbols are normally prepended with " "underscore.\n" msgstr "" " --underscore Los símbolos de usuario generalmente se preceden " "con subrayado.\n" #: config/tc-cris.c:4028 msgid " Registers will not need any prefix.\n" msgstr "" " Los registros no necesitarán ningún prefijo.\n" #: config/tc-cris.c:4030 msgid " --no-underscore User symbols do not have any prefix.\n" msgstr "" " --no-underscore Los símbolos de usuario no tienen ningún prefijo.\n" #: config/tc-cris.c:4032 msgid " Registers will require a `$'-prefix.\n" msgstr " Los registros requerirán un prefijo `$'.\n" #: config/tc-cris.c:4035 msgid " --pic\t\t\tEnable generation of position-independent code.\n" msgstr "" " --pic\t\t\tActiva la generación de código independiente de posición.\n" #: config/tc-cris.c:4038 msgid "" " --march=<arch>\t\tGenerate code for <arch>. Valid choices for <arch>\n" "\t\t\t\tare v0_v10, v10, v32 and common_v10_v32.\n" msgstr "" " --march=<arq>\t\tGenera código para <arq>. Las opciones válidas para " "<arq>\n" "\t\t\t\tson v0_v10, v10, v32 y common_v10_v32.\n" #: config/tc-cris.c:4059 msgid "Invalid relocation" msgstr "Reubicación inválida" #: config/tc-cris.c:4096 msgid "Invalid pc-relative relocation" msgstr "Reubicación relativa a pc inválida" #: config/tc-cris.c:4141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%ld) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" "El .word (%ld) con signo ajustado se desborda: la sentencia `switch' es " "demasiado grande." #: config/tc-cris.c:4171 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--underscore'" msgstr ".syntax %s requiere de la opción de línea de órdenes `--underscore'" #: config/tc-cris.c:4180 #, c-format msgid ".syntax %s requires command-line option `--no-underscore'" msgstr "" ".syntax %s requiere de la opción de línea de órdenes `--no-underscore'" #: config/tc-cris.c:4217 msgid "Unknown .syntax operand" msgstr "Operando .syntax inválido" #: config/tc-cris.c:4227 msgid "Pseudodirective .file is only valid when generating ELF" msgstr "La pseudodirectiva .file es válida solamente cuando se genera ELF" #: config/tc-cris.c:4239 msgid "Pseudodirective .loc is only valid when generating ELF" msgstr "La pseudodirectiva .loc es válida solamente cuando se genera ELF" #: config/tc-cris.c:4254 #, c-format msgid "internal inconsistency problem: %s called for %d bytes" msgstr "problema de inconsistencia interna: se llamó %s por %d bytes" #: config/tc-cris.c:4406 msgid "unknown operand to .arch" msgstr "operando desconocido para .arch" #: config/tc-cris.c:4415 msgid ".arch <arch> requires a matching --march=... option" msgstr ".arch <arq> requiere una opción --march=... coincidente" #: config/tc-crx.c:820 #, c-format msgid "Illegal Scale - `%d'" msgstr "Scale ilegal - `%d'" #: config/tc-crx.c:1262 #, c-format msgid "Illegal Co-processor register in Instruction `%s' " msgstr "Registro de Co-procesador ilegal en Instruction `%s' " #: config/tc-crx.c:1269 #, c-format msgid "Illegal Co-processor special register in Instruction `%s' " msgstr "Registro especial de Co-procesador ilegal en Instruction `%s' " #: config/tc-crx.c:1590 #, c-format msgid "Invalid DISPU4 operand value (arg %d)" msgstr "Valor de operando DISPU4 inválido (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1593 #, c-format msgid "Invalid CST4 operand value (arg %d)" msgstr "Valor de operando CST4 inválido (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1596 #, c-format msgid "Operand value is not within upper 64 KB (arg %d)" msgstr "El valor del operando no está en los 64 KB superiores (arg %d)" #: config/tc-crx.c:1733 msgid "Invalid Register in Register List" msgstr "Registro inválido en la Lista de Registros" #: config/tc-crx.c:1787 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-register list" msgstr "Registro ilegal `%s' en la lista de registros de coprocesador" #: config/tc-crx.c:1795 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in cop-special-register list" msgstr "" "Registro ilegal `%s' en la lista especial de registros de coprocesador" #: config/tc-crx.c:1814 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in user register list" msgstr "Registro ilegal `%s' en la lista de registros de usuario" #: config/tc-crx.c:1833 #, c-format msgid "Illegal register `%s' in register list" msgstr "Registro ilegal `%s' en la lista de registros" #: config/tc-crx.c:1839 #, c-format msgid "Maximum %d bits may be set in `mask16' operand" msgstr "Se pueden establecer %d bits como máximo en el operando `mask16'" #: config/tc-crx.c:1848 #, c-format msgid "rest of line ignored; first ignored character is `%c'" msgstr "" "se descarta el resto de la línea; el primer carácter descartado es `%c'" #: config/tc-crx.c:1856 #, c-format msgid "Illegal `mask16' operand, operation is undefined - `%s'" msgstr "Operando `mask16' ilegal, la operación está indefinida - `%s'" #. HI can't be specified without LO (and vise-versa). #: config/tc-crx.c:1862 msgid "HI/LO registers should be specified together" msgstr "Los registros HI/LO se deben especificar juntos" #: config/tc-crx.c:1868 msgid "HI/LO registers should be specified without additional registers" msgstr "Los registros HI/LO se deben especificar sin registros adicionales" #: config/tc-d10v.c:216 #, c-format msgid "" "D10V options:\n" "-O Optimize. Will do some operations in parallel.\n" "--gstabs-packing Pack adjacent short instructions together even\n" " when --gstabs is specified. On by default.\n" "--no-gstabs-packing If --gstabs is specified, do not pack adjacent\n" " instructions together.\n" msgstr "" "Opciones D10V:\n" "-O Optimiza. Hará algunas operaciones en paralelo.\n" "--gstabs-packing Empaqueta juntas las instrucciones short adyacentes " "aún\n" " cuando se especifique --gstabs. Activado por " "defecto.\n" "--no-gstabs-packing Si se especifica --gstabs, no empaqueta juntas\n" " las instrucciones adjacentes.\n" #: config/tc-d10v.c:573 msgid "operand is not an immediate" msgstr "el operando no es un inmediato" #: config/tc-d10v.c:591 #, c-format msgid "operand out of range: %lu" msgstr "operando fuera de rango: %lu" #: config/tc-d10v.c:651 msgid "Instruction must be executed in parallel with another instruction." msgstr "La instrucción se debe ejecutar en paralelo con otra instrucción." #: config/tc-d10v.c:705 config/tc-d10v.c:713 #, c-format msgid "packing conflict: %s must dispatch sequentially" msgstr "conflicto de empaquetado: %s debe despachar secuencialmente" #: config/tc-d10v.c:812 #, c-format msgid "resource conflict (R%d)" msgstr "conflicto de recurso (R%d)" #: config/tc-d10v.c:815 #, c-format msgid "resource conflict (A%d)" msgstr "conflicto de recurso (A%d)" #: config/tc-d10v.c:817 msgid "resource conflict (PSW)" msgstr "conflicto de recurso (PSW)" #: config/tc-d10v.c:819 msgid "resource conflict (C flag)" msgstr "conflicto de recurso (opción C)" #: config/tc-d10v.c:821 msgid "resource conflict (F flag)" msgstr "conflicto de recurso (opción F)" #: config/tc-d10v.c:971 msgid "Instruction must be executed in parallel" msgstr "La instrucción se debe ejecutar en paralelo" #: config/tc-d10v.c:974 msgid "Long instructions may not be combined." msgstr "Las instrucciones long no se pueden combinar." #: config/tc-d10v.c:1007 msgid "One of these instructions may not be executed in parallel." msgstr "Una de estas instrucciones no se puede ejecutar en paralelo." #: config/tc-d10v.c:1011 config/tc-d30v.c:1037 msgid "Two IU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dos instrucciones IU no se pueden ejecutar en paralelo" #: config/tc-d10v.c:1013 config/tc-d10v.c:1021 config/tc-d10v.c:1035 #: config/tc-d10v.c:1050 config/tc-d30v.c:1038 config/tc-d30v.c:1047 msgid "Swapping instruction order" msgstr "Se intercambia el orden de la instrucción" #: config/tc-d10v.c:1019 config/tc-d30v.c:1044 msgid "Two MU instructions may not be executed in parallel" msgstr "Dos instrucciones MU no se pueden ejecutar en paralelo" #: config/tc-d10v.c:1039 config/tc-d30v.c:1064 msgid "IU instruction may not be in the left container" msgstr "Una instrucción IU no puede estar en el contenedor izquierdo" # Parece que R es 'right' y L es 'left'. Revisar el código para comprobar # y mejorar esta traducción. cfuga #: config/tc-d10v.c:1041 config/tc-d10v.c:1056 msgid "" "Instruction in R container is squashed by flow control instruction in L " "container." msgstr "" "La instrucción en el contenedor R es aplastada por la instrucción de control " "de flujo en el contenedor L." #: config/tc-d10v.c:1054 config/tc-d30v.c:1075 msgid "MU instruction may not be in the right container" msgstr "Una instrucción MU no puede estar en el contenedor derecho" #: config/tc-d10v.c:1060 config/tc-d30v.c:1087 msgid "unknown execution type passed to write_2_short()" msgstr "se pasó un tipo de ejecución desconocido a write_2_short()" #: config/tc-d10v.c:1189 config/tc-d10v.c:1362 msgid "bad opcode or operands" msgstr "código de operación u operandos erróneos" #: config/tc-d10v.c:1264 msgid "value out of range" msgstr "valor fuera de rango" #: config/tc-d10v.c:1338 msgid "illegal operand - register name found where none expected" msgstr "" "operando ilegal - se encontró un nombre de registro donde no se esperaba " "ninguno" #: config/tc-d10v.c:1373 msgid "Register number must be EVEN" msgstr "El número de registro debe ser PAR" #: config/tc-d10v.c:1376 msgid "Unsupported use of sp" msgstr "No se admite el uso de sp" #: config/tc-d10v.c:1395 #, c-format msgid "cr%ld is a reserved control register" msgstr "cr%ld es un registro de control reservado" #: config/tc-d10v.c:1570 #, c-format msgid "line %d: rep or repi must include at least 4 instructions" msgstr "línea %d: rep o repi debe incluir por lo menos 4 instrucciones" #: config/tc-d10v.c:1759 msgid "can't find previous opcode " msgstr "no se puede encontrar el código de operación previo " #: config/tc-d10v.c:1771 #, c-format msgid "could not assemble: %s" msgstr "no se puede ensamblar: %s" #: config/tc-d10v.c:1786 config/tc-d10v.c:1808 config/tc-d30v.c:1744 msgid "Unable to mix instructions as specified" msgstr "No se pueden mezclar las instrucciones como se especificó" #: config/tc-d30v.c:149 #, c-format msgid "Register name %s conflicts with symbol of the same name" msgstr "" "El nombre de registro %s tiene conflictos con el símbolo del mismo nombre" #: config/tc-d30v.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "D30V options:\n" "-O Make adjacent short instructions parallel if " "possible.\n" "-n Warn about all NOPs inserted by the assembler.\n" "-N\t\t\tWarn about NOPs inserted after word multiplies.\n" "-c Warn about symbols whoes names match register " "names.\n" "-C Opposite of -C. -c is the default.\n" msgstr "" "\n" "Opciones D30V:\n" "-O Hace adjacentes las instrucciones paralelas short si " "es posible.\n" "-n Avisa sobre todos los NOPs insertados por el " "ensamblador.\n" "-N\t\t\tAvisa sobre los NOPs insertados después de los múltiplos de word.\n" "-c Avisa sobre los símbolos cuyos nombres coincidan con " "nombres de registros.\n" "-C Lo opuesto de -C. -c es por defecto.\n" #: config/tc-d30v.c:367 msgid "unexpected 12-bit reloc type" msgstr "tipo de reubicación de 12-bit inesperado" #: config/tc-d30v.c:374 msgid "unexpected 18-bit reloc type" msgstr "tipo de reubicación de 18-bit inesperado" #: config/tc-d30v.c:625 #, c-format msgid "%s NOP inserted" msgstr "%s NOP insertados" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "sequential" msgstr "secuencial" #: config/tc-d30v.c:626 msgid "parallel" msgstr "paralelo" #: config/tc-d30v.c:1033 msgid "Instructions may not be executed in parallel" msgstr "Las instrucciones no se pueden ejecutar en paralelo" #: config/tc-d30v.c:1046 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work" msgstr "Ejecutar %s en IU podría no funcionar" #: config/tc-d30v.c:1053 #, c-format msgid "Executing %s in IU may not work in parallel execution" msgstr "Ejecutar %s en IU podría no funcionar en ejecución paralela" #: config/tc-d30v.c:1066 #, c-format msgid "" "special left instruction `%s' kills instruction `%s' in right container" msgstr "" "la instrucción especial izquierda `%s' mata a la instrucción `%s' en el " "contenedor derecho" #: config/tc-d30v.c:1077 #, c-format msgid "Executing %s in reverse serial with %s may not work" msgstr "Ejecutar %s en serie reversa con %s podría no funcionar" #: config/tc-d30v.c:1080 #, c-format msgid "Executing %s in IU in reverse serial may not work" msgstr "Ejecutar %s en IU en serie reversa podría no funcionar" #: config/tc-d30v.c:1268 msgid "Odd numbered register used as target of multi-register instruction" msgstr "" "Se usan registros numerados impares como objetivo para una instrucción multi-" "registro" #: config/tc-d30v.c:1332 config/tc-d30v.c:1368 #, c-format msgid "unknown condition code: %s" msgstr "código de condición desconocido: %s" #: config/tc-d30v.c:1361 #, c-format msgid "cmpu doesn't support condition code %s" msgstr "cmpu no admite el código de condición %s" #: config/tc-d30v.c:1396 #, c-format msgid "unknown opcode: %s" msgstr "código de operación desconocido: %s" #: config/tc-d30v.c:1407 #, c-format msgid "operands for opcode `%s' do not match any valid format" msgstr "" "los operandos para el código de operación `%s' no coincide con ningún " "formato válido" #: config/tc-d30v.c:1622 config/tc-d30v.c:1639 msgid "Cannot assemble instruction" msgstr "No se puede ensamblar la instrucción" #: config/tc-d30v.c:1624 msgid "First opcode is long. Unable to mix instructions as specified." msgstr "" "El primer código de operación es long. No se pueden mezclar las " "instrucciones como se especificó." #: config/tc-d30v.c:1694 msgid "word of NOPs added between word multiply and load" msgstr "word de NOPs agregados entre multiply de word y load" #: config/tc-d30v.c:1696 msgid "word of NOPs added between word multiply and 16-bit multiply" msgstr "word de NOPs agregados entre multiply de word y multiply de 16-bit" #: config/tc-d30v.c:1728 msgid "Instruction uses long version, so it cannot be mixed as specified" msgstr "" "La instrucción usa una versión long, así que no se puede mezclar como se " "especificó" #: config/tc-d30v.c:1855 #, c-format msgid "value too large to fit in %d bits" msgstr "valor demasiado grande para caber en %d bits" #: config/tc-d30v.c:1923 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a byte" msgstr "" "línea %d: no se puede colocar la dirección del símbolo '%s' en un byte" #: config/tc-d30v.c:1926 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a byte" msgstr "línea %d: no se puede colocar el valor %lx en un byte" #: config/tc-d30v.c:1934 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a short" msgstr "" "línea %d: no se puede colocar la dirección del símbolo '%s' en un short" #: config/tc-d30v.c:1937 #, c-format msgid "line %d: unable to place value %lx into a short" msgstr "línea %d: no se puede colocar el valor %lx en un short" #: config/tc-d30v.c:1945 #, c-format msgid "line %d: unable to place address of symbol '%s' into a quad" msgstr "" "línea %d: no se puede colocar la dirección del símbolo '%s' en un quad" #: config/tc-d30v.c:2053 #, c-format msgid "Alignment too large: %d assumed" msgstr "Alineación demasiado grande: se asume %d" #: config/tc-dlx.c:211 msgid "missing .proc" msgstr "falta un .proc" #: config/tc-dlx.c:228 msgid ".endfunc missing for previous .proc" msgstr "falta un .endfunc para el .proc previo" #: config/tc-dlx.c:295 config/tc-i860.c:226 config/tc-mips.c:3483 #: config/tc-nios2.c:2419 config/tc-nios2.c:2433 config/tc-nios2.c:2448 #, c-format msgid "internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "error interno: no se puede dispersar `%s': %s\n" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-dlx.c:302 config/tc-hppa.c:8359 config/tc-nios2.c:1270 #: config/tc-nios2.c:2422 config/tc-nios2.c:2436 config/tc-nios2.c:2451 #: config/tc-sparc.c:930 msgid "Broken assembler. No assembly attempted." msgstr "Ensamblador descompuesto. No se intentó ensamblar." #: config/tc-dlx.c:332 #, c-format msgid "Bad operand for a load instruction: <%s>" msgstr "Operando erróneo para una instrucción load <%s>" #: config/tc-dlx.c:446 #, c-format msgid "Bad operand for a store instruction: <%s>" msgstr "Operando erróneo para una instrucción store <%s>" #: config/tc-dlx.c:626 #, c-format msgid "Expression Error for operand modifier %%hi/%%lo\n" msgstr "Error de Expresión para el modificador de operando %%hi/%%lo\n" #: config/tc-dlx.c:639 #, c-format msgid "Invalid expression after %%%%\n" msgstr "Expresión inválida después de %%%%\n" #: config/tc-dlx.c:703 config/tc-tic4x.c:2479 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'." msgstr "Código de operación desconocido `%s'." #: config/tc-dlx.c:712 msgid "Can not set dlx_skip_hi16_flag" msgstr "No se puede establecer dlx_skip_hi16_flag" #: config/tc-dlx.c:726 #, c-format msgid "Missing arguments for opcode <%s>." msgstr "Faltan argumentos para el código de operación <%s>" #: config/tc-dlx.c:760 #, c-format msgid "Too many operands: %s" msgstr "Demasiados operandos: %s" #: config/tc-dlx.c:797 #, c-format msgid "Both the_insn.HI and the_insn.LO are set : %s" msgstr "Tanto the_insn.HI como the_insn.LO están activados: %s" #: config/tc-dlx.c:867 msgid "failed regnum sanity check." msgstr "falló la prueba de sanidad regnum." #: config/tc-dlx.c:880 msgid "failed general register sanity check." msgstr "falló la prueba de sanidad de registro general." #. Types or values of args don't match. #: config/tc-dlx.c:888 msgid "Invalid operands" msgstr "Operandos inválidos" #: config/tc-dlx.c:1117 #, c-format msgid "label \"$%d\" redefined" msgstr "se redefinió la etiqueta \"$%d\"" #: config/tc-dlx.c:1155 msgid "Invalid expression after # number\n" msgstr "Expresión inválida después de # number\n" #: config/tc-epiphany.c:147 #, c-format msgid "EPIPHANY specific command line options:\n" msgstr "Opciones de la línea de órdenes específicas de EPIPHANY:\n" #: config/tc-epiphany.c:386 msgid "register number too large for push/pop" msgstr "número de registro demasiado grande para push/pop" #: config/tc-epiphany.c:390 msgid "register is out of order" msgstr "el registro está fuera de orden" #: config/tc-epiphany.c:401 config/tc-m68k.c:6036 config/tc-m68k.c:6065 msgid "bad register list" msgstr "lista de registros errónea" #: config/tc-epiphany.c:404 msgid "malformed reglist in push/pop" msgstr "lista de registros malformada en push/pop" #. Checks for behavioral restrictions on LD/ST instructions. #: config/tc-epiphany.c:505 msgid "destination register modified by displacement-post-modified address" msgstr "" "el registro de destino se modificó por la dirección de desplazamiento-post-" "modificada" #: config/tc-epiphany.c:506 msgid "ldrd/strd requires even:odd register pair" msgstr "ldrd/strd requiere un par de registros par:impar" #: config/tc-epiphany.c:824 config/tc-m32r.c:1788 msgid "Addend to unresolved symbol not on word boundary." msgstr "" "La adición para un símbolo sin resolver no está en un límite de word." #: config/tc-fr30.c:81 #, c-format msgid " FR30 specific command line options:\n" msgstr " Opciones de línea de órdenes específicas de FR30:\n" #: config/tc-fr30.c:134 #, c-format msgid "Instruction %s not allowed in a delay slot." msgstr "No se permite la instrucción %s en una ranura de retardo." #: config/tc-frv.c:404 #, c-format msgid "Unknown cpu -mcpu=%s" msgstr "cpu -mcpu=%s desconocido" #: config/tc-frv.c:457 #, c-format msgid "FRV specific command line options:\n" msgstr "Opciones de línea de órdenes específicas de FVR:\n" #: config/tc-frv.c:458 #, c-format msgid "-G n Put data <= n bytes in the small data area\n" msgstr "-G n Coloca datos <= n bytes en el área de datos small\n" #: config/tc-frv.c:459 #, c-format msgid "-mgpr-32 Mark generated file as only using 32 GPRs\n" msgstr "-mgpr-32 Marca el fichero generado para sólo usar 32 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:460 #, c-format msgid "-mgpr-64 Mark generated file as using all 64 GPRs\n" msgstr "" "-mgpr-64 Marca el fichero generado para usar todos los 64 GPRs\n" #: config/tc-frv.c:461 #, c-format msgid "-mfpr-32 Mark generated file as only using 32 FPRs\n" msgstr "-mfpr-32 Marca el fichero generado para sólo usar 32 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:462 #, c-format msgid "-mfpr-64 Mark generated file as using all 64 FPRs\n" msgstr "" "-mfpr-64 Marca el fichero generado para usar todos los 64 FPRs\n" #: config/tc-frv.c:463 #, c-format msgid "-msoft-float Mark generated file as using software FP\n" msgstr "-msoft-float Marca el fichero generado para usar FP de software\n" #: config/tc-frv.c:464 #, c-format msgid "" "-mdword Mark generated file as using a 8-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mdword Marca el fichero generado para usar alineación de pila de 8-" "bytes\n" #: config/tc-frv.c:465 #, c-format msgid "" "-mno-dword Mark generated file as using a 4-byte stack alignment\n" msgstr "" "-mno-dword Marca el fichero generado para usar una alineación de pila " "de 4-bytes\n" #: config/tc-frv.c:466 #, c-format msgid "" "-mdouble Mark generated file as using double precision FP insns\n" msgstr "" "-mdouble Marca el fichero generado para usar insns FP de doble " "precisión\n" #: config/tc-frv.c:467 #, c-format msgid "-mmedia Mark generated file as using media insns\n" msgstr "-mmedia Marca el fichero generado para usar insns media\n" #: config/tc-frv.c:468 #, c-format msgid "" "-mmuladd Mark generated file as using multiply add/subtract insns\n" msgstr "" "-mmuladd Marca el fichero generado para usar insns " "adición/sustracción múltiples\n" #: config/tc-frv.c:469 #, c-format msgid "-mpack Allow instructions to be packed\n" msgstr "-mpack Permite que se empaqueten las instrucciones\n" #: config/tc-frv.c:470 #, c-format msgid "-mno-pack Do not allow instructions to be packed\n" msgstr "-mno-pack No permite que se empaqueten las instrucciones\n" #: config/tc-frv.c:471 #, c-format msgid "" "-mpic Mark generated file as using small position independent " "code\n" msgstr "" "-mpic Marca el fichero generado para usar código independiente de " "posición small\n" #: config/tc-frv.c:472 #, c-format msgid "" "-mPIC Mark generated file as using large position independent " "code\n" msgstr "" "-mPIC Marca el fichero generado para usar código independiente de " "posición large\n" #: config/tc-frv.c:473 #, c-format msgid "" "-mlibrary-pic Mark generated file as using position indepedent code for " "libraries\n" msgstr "" "-mlibrary-pic Marca el fichero generado para usar código independiente de " "posición para bibliotecas\n" #: config/tc-frv.c:474 #, c-format msgid "-mfdpic Assemble for the FDPIC ABI\n" msgstr "-mfdpic Ensambla para la ABI de FDPIC\n" #: config/tc-frv.c:475 #, c-format msgid "-mnopic Disable -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic and -mfdpic\n" msgstr "-mnopic Desactiva -mpic, -mPIC, -mlibrary-pic y -mfdpic\n" #: config/tc-frv.c:476 #, c-format msgid "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" msgstr "-mcpu={fr500|fr550|fr400|fr405|fr450|fr300|frv|simple|tomcat}\n" #: config/tc-frv.c:477 #, c-format msgid " Record the cpu type\n" msgstr " Graba el tipo de cpu\n" #: config/tc-frv.c:478 #, c-format msgid "-mtomcat-stats Print out stats for tomcat workarounds\n" msgstr "" "-mtomcat-stats Muestra estadísticas para las alternativas de tomcat\n" #: config/tc-frv.c:479 #, c-format msgid "-mtomcat-debug Debug tomcat workarounds\n" msgstr "-mtomcat-debug Depura las alternativas de tomcat\n" #: config/tc-frv.c:1161 msgid "VLIW packing used for -mno-pack" msgstr "Se utilizó empaquetado VLIW para -mno-pack" #: config/tc-frv.c:1171 msgid "Instruction not supported by this architecture" msgstr "La instrucción no se admite en esta arquitectura" #: config/tc-frv.c:1181 msgid "VLIW packing constraint violation" msgstr "Violación de restricción de empaquetado VLIW" #: config/tc-frv.c:1772 #, c-format msgid "Relocation %s is not safe for %s" msgstr "La reubicación %s no es segura para %s" #: config/tc-h8300.c:172 #, c-format msgid "" "new section '%s' defined without attributes - this might cause problems" msgstr "" "se definió la sección nueva '%s' sin atributos - esto podría causar problemas" #: config/tc-h8300.c:443 config/tc-h8300.c:451 msgid "Reg not valid for H8/300" msgstr "El registro no es válido para H8/300" #: config/tc-h8300.c:532 msgid "invalid operand size requested" msgstr "se solicitó un tamaño de operando inválido" #: config/tc-h8300.c:637 msgid "Invalid register list for ldm/stm\n" msgstr "Lista de registros inválida para ldm/stm\n" #: config/tc-h8300.c:663 config/tc-h8300.c:668 config/tc-h8300.c:675 msgid "mismatch between register and suffix" msgstr "no hay coincidencia entre el registro y el sufijo" #: config/tc-h8300.c:680 msgid "invalid suffix after register." msgstr "sufijo inválido después del registro." #: config/tc-h8300.c:702 msgid "address too high for vector table jmp/jsr" msgstr "dirección demasiado alta para la tabla de vectores jmp/jsr" #: config/tc-h8300.c:729 config/tc-h8300.c:841 config/tc-h8300.c:851 msgid "Wrong size pointer register for architecture." msgstr "Tamaño de registro puntero erróneo para la arquitectura." #: config/tc-h8300.c:788 config/tc-h8300.c:796 config/tc-h8300.c:825 msgid "expected @(exp, reg16)" msgstr "se esperaba @(exp, reg16)" #: config/tc-h8300.c:814 msgid "expected .L, .W or .B for register in indexed addressing mode" msgstr "" "se esperaba .L, .W ó .B para el registro en modo de direccionamiento indizado" #: config/tc-h8300.c:1008 msgid "expected valid addressing mode for mova: \"@(disp, ea.sz),ERn\"" msgstr "" "se esperaba un modo de direccionamiento válido para mova: \"@(disp, " "ea.sz),ERn\"" #: config/tc-h8300.c:1026 config/tc-h8300.c:1035 msgid "expected register" msgstr "se esperaba un registro" #: config/tc-h8300.c:1051 msgid "expected closing paren" msgstr "se esperaba un paréntesis que cierra" #: config/tc-h8300.c:1110 #, c-format msgid "can't use high part of register in operand %d" msgstr "no se puede usar la parte alta del registro en el operando %d" #: config/tc-h8300.c:1267 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in %s mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no está disponible en " "el modo %s" #: config/tc-h8300.c:1276 msgid "mismatch between opcode size and operand size" msgstr "" "no hay coincidencia entre el tamaño del código de operación y el tamaño del " "operando" #: config/tc-h8300.c:1312 #, c-format msgid "operand %s0x%lx out of range." msgstr "operando %s0x%lx fuera de rango." #: config/tc-h8300.c:1429 msgid "Can't work out size of operand.\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño del operando.\n" #: config/tc-h8300.c:1478 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300 mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no están disponibles " "en el modo H8/300" #: config/tc-h8300.c:1483 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300H mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no está disponible en " "el modo H8/300H" #: config/tc-h8300.c:1489 #, c-format msgid "Opcode `%s' with these operand types not available in H8/300S mode" msgstr "" "El código de operación `%s' con esos tipos de operando no está disponible en " "el modo H8/300S" #: config/tc-h8300.c:1550 config/tc-h8300.c:1570 msgid "Need #1 or #2 here" msgstr "Se necesita #1 ó #2 aquí" #: config/tc-h8300.c:1565 msgid "#4 not valid on H8/300." msgstr "#4 no es válido en H8/300" #: config/tc-h8300.c:1680 config/tc-h8300.c:1762 #, c-format msgid "branch operand has odd offset (%lx)\n" msgstr "el operando de ramificación tiene un desplazamiento impar (%lx)\n" #: config/tc-h8300.c:1800 msgid "destination operand must be 16 bit register" msgstr "el operando de destino debe ser un registro de 16 bit" #: config/tc-h8300.c:1809 msgid "source operand must be 8 bit register" msgstr "el operando de origen debe ser un registro de 8 bit" #: config/tc-h8300.c:1817 msgid "destination operand must be 16bit absolute address" msgstr "el operando de destino debe ser una dirección absoluta de 16bit" #: config/tc-h8300.c:1824 msgid "destination operand must be 8 bit register" msgstr "el operando de destino debe ser un registro de 8 bit" #: config/tc-h8300.c:1832 msgid "source operand must be 16bit absolute address" msgstr "el operando de origen debe ser una dirección absoluta de 16bit" #. This seems more sane than saying "too many operands". We'll #. get here only if the trailing trash starts with a comma. #: config/tc-h8300.c:1840 config/tc-mips.c:13631 config/tc-mips.c:13699 #: config/tc-mmix.c:479 config/tc-mmix.c:491 config/tc-mmix.c:2531 #: config/tc-mmix.c:2555 config/tc-mmix.c:2828 msgid "invalid operands" msgstr "operandos inválidos" #: config/tc-h8300.c:1871 msgid "operand/size mis-match" msgstr "no coinciden los operandos/tamaños" #: config/tc-h8300.c:1971 config/tc-sh.c:2969 config/tc-sh64.c:2794 #: config/tc-z8k.c:1225 msgid "unknown opcode" msgstr "código de operación desconocido" #: config/tc-h8300.c:2004 msgid "invalid operand in ldm" msgstr "operando inválido en ldm" #: config/tc-h8300.c:2013 msgid "invalid operand in stm" msgstr "operando inválido en stm" #: config/tc-h8300.c:2139 #, c-format msgid "call to tc_aout_fix_to_chars \n" msgstr "llamada a tc_aout_fix_to_chars \n" #: config/tc-h8300.c:2148 config/tc-xc16x.c:347 #, c-format msgid "call to md_convert_frag \n" msgstr "llamada a md_convert_frag \n" #: config/tc-h8300.c:2199 config/tc-xc16x.c:251 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax \n" msgstr "llamada a md_estimate_size_before_relax \n" #: config/tc-h8300.c:2214 msgid "Unexpected reference to a symbol in a non-code section" msgstr "" "Referencia inesperada a un símbolo en una sección que no es de código" #: config/tc-h8300.c:2230 config/tc-xc16x.c:292 msgid "Difference of symbols in different sections is not supported" msgstr "No se admite la diferencia de símbolos en secciones diferentes" #: config/tc-h8300.c:2252 config/tc-mcore.c:2198 config/tc-microblaze.c:2445 #: config/tc-pj.c:487 config/tc-sh.c:4477 config/tc-tic6x.c:4523 #: config/tc-xc16x.c:315 #, c-format msgid "Cannot represent relocation type %s" msgstr "No se puede representar el tipo de reubicación %s" #. Simple range checking for FIELD against HIGH and LOW bounds. #. IGNORE is used to suppress the error message. #. Variant of CHECK_FIELD for use in md_apply_fix and other places where #. the current file and line number are not valid. #: config/tc-hppa.c:1024 config/tc-hppa.c:1038 #, c-format msgid "Field out of range [%d..%d] (%d)." msgstr "Campo fuera de rango [%d..%d] (%d)." #. Simple alignment checking for FIELD against ALIGN (a power of two). #. IGNORE is used to suppress the error message. #: config/tc-hppa.c:1052 #, c-format msgid "Field not properly aligned [%d] (%d)." msgstr "El campo no está alineado adecuadamente [%d] (%d)." #: config/tc-hppa.c:1105 msgid "Missing .exit\n" msgstr "Falta un .exit\n" #: config/tc-hppa.c:1108 msgid "Missing .procend\n" msgstr "Falta un .procend\n" #: config/tc-hppa.c:1294 #, c-format msgid "Invalid field selector. Assuming F%%." msgstr "Selector de campo inválido. Se asume F%%." #: config/tc-hppa.c:1318 msgid "Bad segment in expression." msgstr "Segmento erróneo en la expresión." #: config/tc-hppa.c:1343 #, c-format msgid "Invalid Nullification: (%c)" msgstr "Nulificación Inválida: (%c)" #: config/tc-hppa.c:1414 msgid "Cannot handle fixup" msgstr "No se puede manejar la compostura" #: config/tc-hppa.c:1712 #, c-format msgid " -Q ignored\n" msgstr " -Q se descarta\n" #: config/tc-hppa.c:1716 #, c-format msgid " -c print a warning if a comment is found\n" msgstr "" " -c muestra un aviso si se encuentra un comentario\n" #: config/tc-hppa.c:1782 #, c-format msgid "no hppa_fixup entry for fixup type 0x%x" msgstr "no hay una entrada hppa_fixup para el tipo de compostura 0x%x" #: config/tc-hppa.c:1961 msgid "Unknown relocation encountered in md_apply_fix." msgstr "Se encontró una reubicación desconocida en md_apply_fix." #: config/tc-hppa.c:2149 config/tc-hppa.c:2174 #, c-format msgid "Undefined register: '%s'." msgstr "Registro sin definir: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2208 #, c-format msgid "Non-absolute symbol: '%s'." msgstr "Símbolo no absoluto: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2223 #, c-format msgid "Undefined absolute constant: '%s'." msgstr "Constante absoluta sin definir: '%s'." #: config/tc-hppa.c:2254 config/tc-hppa.c:5722 msgid "could not update architecture and machine" msgstr "no se pueden actualizar la arquitectura y la máquina" #: config/tc-hppa.c:2292 #, c-format msgid "Invalid FP Compare Condition: %s" msgstr "Condición de Comparación de FP Inválida: %s" #: config/tc-hppa.c:2347 #, c-format msgid "Invalid FTEST completer: %s" msgstr "Completador FTEST inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:2413 config/tc-hppa.c:2450 #, c-format msgid "Invalid FP Operand Format: %3s" msgstr "Formato de Operando FP Inválido: %3s" #: config/tc-hppa.c:2555 msgid "Bad segment (should be absolute)." msgstr "Segmento erróneo (debe ser absoluto)." #: config/tc-hppa.c:2615 #, c-format msgid "Invalid argument location: %s\n" msgstr "Ubicación de argumento inválida: %s\n" #: config/tc-hppa.c:2644 #, c-format msgid "Invalid argument description: %d" msgstr "Descripción de argumento inválida: %d" #: config/tc-hppa.c:3473 msgid "Invalid Indexed Load Completer." msgstr "Completador de Carga Indizado Inválido." #: config/tc-hppa.c:3478 msgid "Invalid Indexed Load Completer Syntax." msgstr "Sintaxis de Completador de Carga Indizado Inválido." #: config/tc-hppa.c:3512 msgid "Invalid Short Load/Store Completer." msgstr "Completador Short de Load/Store Inválido." #: config/tc-hppa.c:3572 config/tc-hppa.c:3577 msgid "Invalid Store Bytes Short Completer" msgstr "Completador Short Bytes de Store Inválido." #: config/tc-hppa.c:3892 config/tc-hppa.c:3898 msgid "Invalid left/right combination completer" msgstr "Completador de combinación derecha/izquierda inválido" #: config/tc-hppa.c:3947 config/tc-hppa.c:3954 msgid "Invalid permutation completer" msgstr "Completador de permutación inválido" #: config/tc-hppa.c:4054 #, c-format msgid "Invalid Add Condition: %s" msgstr "Condición de Adición Inválida: %s" #: config/tc-hppa.c:4070 config/tc-hppa.c:4080 msgid "Invalid Add and Branch Condition" msgstr "Condición de Adición y Ramificación Inválida" #: config/tc-hppa.c:4101 config/tc-hppa.c:4246 msgid "Invalid Compare/Subtract Condition" msgstr "Condición de Comparación/Sustracción Inválida" #: config/tc-hppa.c:4141 #, c-format msgid "Invalid Branch On Bit Condition: %c" msgstr "Condición de Ramificación en Bit Inválida: %c" #: config/tc-hppa.c:4144 msgid "Missing Branch On Bit Condition" msgstr "Falta una Condición de Ramificación de Bit" #: config/tc-hppa.c:4229 #, c-format msgid "Invalid Compare/Subtract Condition: %s" msgstr "Condición de Comparación/Sustracción Inválida: %s" #: config/tc-hppa.c:4261 msgid "Invalid Compare and Branch Condition" msgstr "Condición de Comparación y Ramificación Inválida" #: config/tc-hppa.c:4357 msgid "Invalid Logical Instruction Condition." msgstr "Condición de Instrucción Lógica Inválida." #: config/tc-hppa.c:4419 msgid "Invalid Shift/Extract/Deposit Condition." msgstr "Condición Desplazar/Extraer/Depositar Inválida." #: config/tc-hppa.c:4536 msgid "Invalid Unit Instruction Condition." msgstr "Condición de Instrucción Unit Inválida." #: config/tc-hppa.c:5015 config/tc-hppa.c:5047 config/tc-hppa.c:5078 #: config/tc-hppa.c:5108 msgid "Branch to unaligned address" msgstr "Ramificación a dirección sin alinear" #: config/tc-hppa.c:5292 msgid "Invalid SFU identifier" msgstr "Identificador SFU inválido" #: config/tc-hppa.c:5342 msgid "Invalid COPR identifier" msgstr "Identificador COPR inválido" #: config/tc-hppa.c:5471 msgid "Invalid Floating Point Operand Format." msgstr "Formato de Operando de Coma Flotante Inválido." #: config/tc-hppa.c:5591 config/tc-hppa.c:5611 config/tc-hppa.c:5631 #: config/tc-hppa.c:5651 config/tc-hppa.c:5671 msgid "Invalid register for single precision fmpyadd or fmpysub" msgstr "Registro inválido para fmpyadd ó fmpysub de precisión simple" #: config/tc-hppa.c:5739 #, c-format msgid "Invalid operands %s" msgstr "Operandos inválidos %s" #: config/tc-hppa.c:5749 #, c-format msgid "Immediates %d and %d will give undefined behavior." msgstr "Los inmediatos %d y %d darán una conducta sin definir." #: config/tc-hppa.c:5801 config/tc-hppa.c:7028 config/tc-hppa.c:7083 msgid "Missing function name for .PROC (corrupted label chain)" msgstr "Falta el nombre de función para .PROC (cadena de etiquetas corrupta)" #: config/tc-hppa.c:5804 config/tc-hppa.c:7086 msgid "Missing function name for .PROC" msgstr "Falta el nombre de función para .PROC" #: config/tc-hppa.c:5863 msgid "Argument to .BLOCK/.BLOCKZ must be between 0 and 0x3fffffff" msgstr "El argumento para .BLOCK/.BLOCKZ debe estar entre 0 y 0x3fffffff" #: config/tc-hppa.c:5959 #, c-format msgid "Invalid .CALL argument: %s" msgstr "Argumento de .CALL inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:6107 msgid ".callinfo is not within a procedure definition" msgstr ".callinfo no está dentro de una definición de procedimiento" #: config/tc-hppa.c:6127 #, c-format msgid "FRAME parameter must be a multiple of 8: %d\n" msgstr "El parámetro FRAM debe ser un múltiplo de 8: %d\n" #: config/tc-hppa.c:6146 msgid "Value for ENTRY_GR must be in the range 3..18\n" msgstr "El valor para ENTRY_GR debe estar en el rango 3..18\n" #: config/tc-hppa.c:6158 msgid "Value for ENTRY_FR must be in the range 12..21\n" msgstr "El valor para ENTRY_FR debe estar en el rango 12..21\n" #: config/tc-hppa.c:6168 msgid "Value for ENTRY_SR must be 3\n" msgstr "El valor para ENTRY_SR debe ser 3\n" #: config/tc-hppa.c:6224 #, c-format msgid "Invalid .CALLINFO argument: %s" msgstr "Argumento de .CALLINFO inválido: %s" #: config/tc-hppa.c:6334 msgid "The .ENTER pseudo-op is not supported" msgstr "No se admite el pseudo-operador .ENTER" #: config/tc-hppa.c:6350 msgid "Misplaced .entry. Ignored." msgstr ".entry mal colocado. Se descarta." #: config/tc-hppa.c:6354 msgid "Missing .callinfo." msgstr "Falta un .callinfo." #: config/tc-hppa.c:6418 msgid ".REG expression must be a register" msgstr "la expresión .REG debe ser un registro" #: config/tc-hppa.c:6434 msgid "bad or irreducible absolute expression; zero assumed" msgstr "expresión absoluta errónea o irreducible; se asume cero" #: config/tc-hppa.c:6445 msgid ".REG must use a label" msgstr ".REG debe usar una etiqueta" #: config/tc-hppa.c:6447 msgid ".EQU must use a label" msgstr ".EQU debe usar una etiqueta" #: config/tc-hppa.c:6509 #, c-format msgid "Symbol '%s' could not be created." msgstr "No se puede crear el símbolo '%s'." #: config/tc-hppa.c:6513 msgid "No memory for symbol name." msgstr "No hay memoria para el nombre del símbolo." #: config/tc-hppa.c:6563 msgid ".EXIT must appear within a procedure" msgstr ".EXIT debe aparecer dentro de un procedimiento" #: config/tc-hppa.c:6567 msgid "Missing .callinfo" msgstr "Falta un .callinfo" #: config/tc-hppa.c:6571 msgid "No .ENTRY for this .EXIT" msgstr "No hay .ENTRY para este .EXIT" #: config/tc-hppa.c:6611 #, c-format msgid "Using ENTRY rather than CODE in export directive for %s" msgstr "Se usa ENTRY en lugar de CODE en la directiva export para %s" #: config/tc-hppa.c:6734 #, c-format msgid "Undefined .EXPORT/.IMPORT argument (ignored): %s" msgstr "Argumento de .EXPORT/.IMPORT indefinido (se descarta): %s" #: config/tc-hppa.c:6758 #, c-format msgid "Cannot define export symbol: %s\n" msgstr "No se puede definir el símbolo de exportación: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6855 msgid "Missing label name on .LABEL" msgstr "Falta el nombre de etiqueta en .LABEL" #: config/tc-hppa.c:6860 msgid "extra .LABEL arguments ignored." msgstr "se descartan los argumentos extra de .LABEL." #: config/tc-hppa.c:6876 msgid "The .LEAVE pseudo-op is not supported" msgstr "No se admite el pseudo-operador .LEAVE" #: config/tc-hppa.c:6914 msgid "Unrecognized .LEVEL argument\n" msgstr "No se reconoce el argumento de .LEVEL\n" #: config/tc-hppa.c:6948 #, c-format msgid "Cannot define static symbol: %s\n" msgstr "No se puede definir el símbolo estático: %s\n" #: config/tc-hppa.c:6982 msgid "Nested procedures" msgstr "Procedimientos anidados" #: config/tc-hppa.c:6992 msgid "Cannot allocate unwind descriptor\n" msgstr "No se puede asignar un descriptor de desenredo\n" #: config/tc-hppa.c:7090 msgid "misplaced .procend" msgstr ".procend mal colocado" #: config/tc-hppa.c:7093 msgid "Missing .callinfo for this procedure" msgstr "Falta un .callinfo para este procedimiento" #: config/tc-hppa.c:7096 msgid "Missing .EXIT for a .ENTRY" msgstr "Falta un .EXIT para un .ENTRY" #: config/tc-hppa.c:7133 msgid "Not in a space.\n" msgstr "No está en un espacio.\n" #: config/tc-hppa.c:7136 msgid "Not in a subspace.\n" msgstr "No está en un subespacio.\n" #: config/tc-hppa.c:7225 msgid "Invalid .SPACE argument" msgstr "Argumento de .SPACE inválido" #: config/tc-hppa.c:7271 msgid "Can't change spaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "No se pueden cambiar espacios dentro de una definición de procedimiento. Se " "descarta" #: config/tc-hppa.c:7399 #, c-format msgid "Undefined space: '%s' Assuming space number = 0." msgstr "Espacio indefinido: '%s' Se asume que el número de espacio = 0." #: config/tc-hppa.c:7422 msgid "Must be in a space before changing or declaring subspaces.\n" msgstr "Debe estar en un espacio antes de cambiar o declarar subespacios.\n" #: config/tc-hppa.c:7426 msgid "Can't change subspaces within a procedure definition. Ignored" msgstr "" "No se pueden cambiar subespacios dentro de una definición de procedimiento. " "Se descarta" #: config/tc-hppa.c:7462 msgid "Parameters of an existing subspace can't be modified" msgstr "No se pueden modificar los parámetros de un subespacio existente" #: config/tc-hppa.c:7514 msgid "Alignment must be a power of 2" msgstr "La alineación debe ser una potencia de 2" #: config/tc-hppa.c:7561 msgid "FIRST not supported as a .SUBSPACE argument" msgstr "No se admite FIRST como un argumento de .SUBSPACE" #: config/tc-hppa.c:7563 msgid "Invalid .SUBSPACE argument" msgstr "Argumento de .SUBSPACE inválido" #: config/tc-hppa.c:7752 #, c-format msgid "Internal error: Unable to find containing space for %s." msgstr "Error interno: No se puede encontrar el espacio contenedor para %s." #: config/tc-hppa.c:7790 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new space chain entry: %s\n" msgstr "" "Memoria agotada: no se puede asignar una nueva entrada de cadena de espacio: " "%s\n" #: config/tc-hppa.c:7878 #, c-format msgid "Out of memory: could not allocate new subspace chain entry: %s\n" msgstr "" "Memoria agotada: no se puede asignar una nueva entrada de cadena de " "subespacio: %s\n" #: config/tc-hppa.c:8323 msgid "-R option not supported on this target." msgstr "No se admite la opción -R en este objetivo." #: config/tc-hppa.c:8340 config/tc-sparc.c:885 config/tc-sparc.c:922 #, c-format msgid "Internal error: can't hash `%s': %s\n" msgstr "Error interno: no se puede dispersar `%s': %s\n" #: config/tc-hppa.c:8349 config/tc-i860.c:235 #, c-format msgid "internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "error interno: se pierde el código de operación: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-i370.c:418 config/tc-ppc.c:1219 config/tc-s390.c:431 #: config/tc-s390.c:438 #, c-format msgid "invalid switch -m%s" msgstr "interruptor -m%s inválido" #: config/tc-i370.c:515 config/tc-s390.c:518 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction %s" msgstr "Error interno del ensamblador para la instrucción %s" #: config/tc-i370.c:534 #, c-format msgid "Internal assembler error for macro %s" msgstr "Error interno del ensamblador para la macro %s" #: config/tc-i370.c:629 config/tc-ppc.c:2014 msgid "identifier+constant@got means identifier@got+constant" msgstr "identificador+constante@got significa identificador@got+constante" #: config/tc-i370.c:683 config/tc-m68k.c:8074 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %d bytes\n" msgstr "%s reubicaciones no caben en %d bytes\n" #: config/tc-i370.c:925 config/tc-i370.c:965 msgid "unsupported DC type" msgstr "no se admite el tipo DC" #: config/tc-i370.c:937 config/tc-i370.c:947 config/tc-i370.c:1529 #: config/tc-i370.c:1540 msgid "missing end-quote" msgstr "falta una comilla final" #: config/tc-i370.c:995 msgid "unsupported alignment" msgstr "no se admite la alineación" #: config/tc-i370.c:1002 msgid "this DS form not yet supported" msgstr "aún no se admite esta forma DS" #: config/tc-i370.c:1045 config/tc-m32r.c:1492 config/tc-microblaze.c:191 msgid "Expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" "Se esperaba coma después del nombre del símbolo: se descarta el resto de la " "línea." #: config/tc-i370.c:1068 config/tc-m32r.c:1516 config/tc-microblaze.c:213 #: config/tc-ppc.c:2175 config/tc-ppc.c:3661 config/tc-ppc.c:3704 #: config/tc-ppc.c:5288 msgid "ignoring bad alignment" msgstr "se descarta la alineación errónea" #: config/tc-i370.c:1079 config/tc-m32r.c:1543 config/tc-microblaze.c:224 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "Se descarta el intento de redefinir el símbolo `%s'." #: config/tc-i370.c:1087 config/tc-microblaze.c:232 #, c-format msgid "Length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "La longitud de .lcomm \"%s\" ya es %ld. No se cambió a %ld." #: config/tc-i370.c:1106 config/tc-m32r.c:1528 config/tc-microblaze.c:248 #: config/tc-v850.c:381 msgid "Common alignment not a power of 2" msgstr "La alineación común no es una potencia de 2" #: config/tc-i370.c:1244 msgid "Missing or bad .using directive" msgstr "Falta una directiva .using o es errónea" #: config/tc-i370.c:1289 msgid "Literal Pool Overflow" msgstr "Desbordamiento de Conjunto Literal" #: config/tc-i370.c:1587 msgid "expression not a constant" msgstr "la expresión no es una constante" #: config/tc-i370.c:1594 msgid "Unknown/unsupported address literal type" msgstr "el tipo de literal de dirección no se admite/es desconocido" #: config/tc-i370.c:1617 #, c-format msgid ".ltorg without prior .using in section %s" msgstr ".ltorg sin .using previo en la sección %s" #: config/tc-i370.c:1621 #, c-format msgid ".ltorg in section %s paired to .using in section %s" msgstr ".ltorg en la sección %s emparejado con .using en la sección %s" #: config/tc-i370.c:1644 #, c-format msgid "bad alignment of %d bytes in literal pool" msgstr "alineación errónea de %d bytes en el conjunto de literales" #: config/tc-i370.c:1668 msgid "bad literal size\n" msgstr "tamaño de literal erróneo\n" #: config/tc-i370.c:1742 msgid ".using: base address expression illegal or too complex" msgstr "" ".using: la expresión de dirección base es ilegal o demasiado compleja" #: config/tc-i370.c:1777 config/tc-i370.c:1786 #, c-format msgid "droping register %d in section %s does not match using register %d" msgstr "" "el registro droping %d en la sección %s no coincide con el registro using %d" #: config/tc-i370.c:1790 #, c-format msgid "droping register %d in section %s previously used in section %s" msgstr "" "el registro droping %d en la sección %s se usó previamente en la sección %s" #: config/tc-i370.c:1846 config/tc-ppc.c:3493 msgid "wrong number of operands" msgstr "número erróneo de operandos" #: config/tc-i370.c:1927 config/tc-mn10200.c:899 config/tc-mn10300.c:1253 #: config/tc-s390.c:1607 config/tc-v850.c:2316 #, c-format msgid "Unrecognized opcode: `%s'" msgstr "No se reconoce el código de operación: `%s'" #: config/tc-i370.c:2070 msgid "not using any base register" msgstr "no se usa ningún registro base" #: config/tc-i370.c:2100 #, c-format msgid "expecting a register for operand %d" msgstr "se espera un registro para el operando %d" #. Not used --- don't have any 8 byte instructions. #: config/tc-i370.c:2221 msgid "Internal Error: bad instruction length" msgstr "Error interno: longitud errónea de instrucción" #: config/tc-i386.c:2101 #, c-format msgid "%s shortened to %s" msgstr "%s reducido a %s" #: config/tc-i386.c:2187 msgid "same type of prefix used twice" msgstr "se utilizó dos veces el mismo tipo de prefijo" #: config/tc-i386.c:2214 #, c-format msgid "64bit mode not supported on `%s'." msgstr "no se admite el modo de 64bit en `%s'." #: config/tc-i386.c:2223 #, c-format msgid "32bit mode not supported on `%s'." msgstr "no se admite el modo de 32bit en `%s'." #: config/tc-i386.c:2263 msgid "bad argument to syntax directive." msgstr "argumento erróneo para la directiva syntax." #: config/tc-i386.c:2326 #, c-format msgid "bad argument to %s_check directive." msgstr "" #: config/tc-i386.c:2330 #, c-format msgid "missing argument for %s_check directive" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2365 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s'" msgstr "`%s' no se admite en `%s'" #: config/tc-i386.c:2439 #, c-format msgid "no such architecture: `%s'" msgstr "no hay tal arquitectura: `%s'" #: config/tc-i386.c:2444 msgid "missing cpu architecture" msgstr "falta la arquitectura de cpu" #: config/tc-i386.c:2458 #, c-format msgid "no such architecture modifier: `%s'" msgstr "no hay tal modificador de arquitectura: `%s'" #: config/tc-i386.c:2473 config/tc-i386.c:2496 msgid "Intel L1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel L1OM es solamente 64bit ELF" #: config/tc-i386.c:2480 config/tc-i386.c:2503 msgid "Intel K1OM is 64bit ELF only" msgstr "Intel K1OM es solamente 64bit ELF" #: config/tc-i386.c:2514 config/tc-i386.c:10086 msgid "unknown architecture" msgstr "arquitectura desconocida" #: config/tc-i386.c:2548 config/tc-i386.c:2570 #, c-format msgid "can't hash %s: %s" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2864 msgid "there are no pc-relative size relocations" msgstr "" #: config/tc-i386.c:2876 #, c-format msgid "unknown relocation (%u)" msgstr "reubicación desconocida (%u)" #: config/tc-i386.c:2878 #, c-format msgid "%u-byte relocation cannot be applied to %u-byte field" msgstr "la reubicación de %u-bytes no se puede aplicar al campo %u-bytes" #: config/tc-i386.c:2882 msgid "non-pc-relative relocation for pc-relative field" msgstr "reubicación no relativa a pc para el campo relativo a pc" #: config/tc-i386.c:2887 msgid "relocated field and relocation type differ in signedness" msgstr "el campo reubicado y el tipo de reubicación difieren en signo" #: config/tc-i386.c:2896 msgid "there are no unsigned pc-relative relocations" msgstr "no hay reubicaciones relativas a pc sin signo" #: config/tc-i386.c:2906 #, c-format msgid "cannot do %u byte pc-relative relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación relativa a pc de %u bytes" #: config/tc-i386.c:2923 #, c-format msgid "cannot do %s %u byte relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación %s de %u bytes" #: config/tc-i386.c:3373 #, c-format msgid "can't use register '%s%s' as operand %d in '%s'." msgstr "no se puede utilizar el registro '%s%s' como operando %d en '%s'." #: config/tc-i386.c:3412 config/tc-i386.c:3549 #, c-format msgid "invalid instruction `%s' after `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3418 #, c-format msgid "missing `lock' with `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3425 #, c-format msgid "instruction `%s' after `xacquire' not allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3432 #, c-format msgid "memory destination needed for instruction `%s' after `xrelease'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3523 #, c-format msgid "SSE instruction `%s' is used" msgstr "se usa la instrucción SSE `%s'" #: config/tc-i386.c:3537 config/tc-i386.c:5297 #, c-format msgid "ambiguous operand size for `%s'" msgstr "tamaño de operando ambiguo para `%s'" #: config/tc-i386.c:3562 msgid "expecting lockable instruction after `lock'" msgstr "se espera una instrucción bloqueable después de `lock'" #: config/tc-i386.c:3572 msgid "expecting valid branch instruction after `bnd'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:3577 msgid "32-bit address isn't allowed in 64-bit MPX instructions." msgstr "" #. UnixWare fsub no args is alias for fsubp, fadd -> faddp, etc. #: config/tc-i386.c:3632 #, c-format msgid "translating to `%sp'" msgstr "se traduce a `%sp'" #: config/tc-i386.c:3639 #, c-format msgid "instruction `%s' isn't supported in 16-bit mode." msgstr "" #: config/tc-i386.c:3699 #, c-format msgid "can't encode register '%s%s' in an instruction requiring REX prefix." msgstr "" "no se puede codificar el registro '%s%s' en una instrucción que requiere el " "prefijo REX." #: config/tc-i386.c:3739 config/tc-i386.c:3880 #, c-format msgid "no such instruction: `%s'" msgstr "no hay tal instrucción: `%s'" #: config/tc-i386.c:3750 config/tc-i386.c:3913 #, c-format msgid "invalid character %s in mnemonic" msgstr "carácter inválido %s en el mnemónico" #: config/tc-i386.c:3757 msgid "expecting prefix; got nothing" msgstr "se esperaba un prefijo; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:3759 msgid "expecting mnemonic; got nothing" msgstr "se esperaba un mnemónico; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:3774 config/tc-i386.c:3931 #, c-format msgid "`%s' is only supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' sólo se admite en modo de 64-bit" #: config/tc-i386.c:3775 config/tc-i386.c:3930 #, c-format msgid "`%s' is not supported in 64-bit mode" msgstr "`%s' no se admite en modo de 64-bit" #: config/tc-i386.c:3787 #, c-format msgid "redundant %s prefix" msgstr "prefijo %s redundante" #: config/tc-i386.c:3937 #, c-format msgid "`%s' is not supported on `%s%s'" msgstr "`%s' no se admite en `%s%s'" #: config/tc-i386.c:3948 msgid "use .code16 to ensure correct addressing mode" msgstr "use .code16 para asegurar el modo de direccionamiento correcto" #: config/tc-i386.c:3972 #, c-format msgid "invalid character %s before operand %d" msgstr "caracter inválido %s antes del operando %d" #: config/tc-i386.c:3986 #, c-format msgid "unbalanced parenthesis in operand %d." msgstr "paréntesis sin balancear en el operando %d." #: config/tc-i386.c:3989 #, c-format msgid "unbalanced brackets in operand %d." msgstr "llaves sin balancear en el operando %d." #: config/tc-i386.c:3998 #, c-format msgid "invalid character %s in operand %d" msgstr "carácter inválido %s en el operando %d" #: config/tc-i386.c:4026 #, c-format msgid "spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "operandos espurios; (%d operandos/instrucción máximo)" #: config/tc-i386.c:4049 msgid "expecting operand after ','; got nothing" msgstr "se esperaba un operando después de ','; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:4054 msgid "expecting operand before ','; got nothing" msgstr "se esperaba un operando antes de ','; se obtuvo nada" #: config/tc-i386.c:4424 msgid "mask, index, and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4439 msgid "index and destination registers should be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4957 msgid "operand size mismatch" msgstr "no coincide el tamaño del operando" #: config/tc-i386.c:4960 msgid "operand type mismatch" msgstr "no coincide el tipo de operando" #: config/tc-i386.c:4963 msgid "register type mismatch" msgstr "no coincide el tipo de registro" #: config/tc-i386.c:4966 msgid "number of operands mismatch" msgstr "no coincide el número de operandos" #: config/tc-i386.c:4969 msgid "invalid instruction suffix" msgstr "sufijo de instrucción inválido" #: config/tc-i386.c:4972 msgid "constant doesn't fit in 4 bits" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4975 msgid "only supported with old gcc" msgstr "sólo se admite con gcc antiguo" #: config/tc-i386.c:4978 msgid "unsupported with Intel mnemonic" msgstr "no se admite con mnemónico Intel" #: config/tc-i386.c:4981 msgid "unsupported syntax" msgstr "no se admite la sintaxis" #: config/tc-i386.c:4984 #, c-format msgid "unsupported instruction `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4988 msgid "invalid VSIB address" msgstr "dirección VSIB inválida" #: config/tc-i386.c:4991 msgid "mask, index, and destination registers must be distinct" msgstr "" #: config/tc-i386.c:4994 msgid "unsupported vector index register" msgstr "no se admite el registro de índice de vector" #: config/tc-i386.c:4997 msgid "unsupported broadcast" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5000 msgid "broadcast not on source memory operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5003 msgid "broadcast is needed for operand of such type" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5006 msgid "unsupported masking" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5009 msgid "mask not on destination operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5012 msgid "default mask isn't allowed" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5015 msgid "unsupported static rounding/sae" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5019 msgid "RC/SAE operand must precede immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5021 msgid "RC/SAE operand must follow immediate operands" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5024 config/tc-metag.c:4788 config/tc-metag.c:5529 #: config/tc-metag.c:5551 msgid "invalid register operand" msgstr "" #: config/tc-i386.c:5027 #, c-format msgid "%s for `%s'" msgstr "%s para `%s'" #: config/tc-i386.c:5038 #, c-format msgid "indirect %s without `*'" msgstr "%s indirecto sin `*'" #. Warn them that a data or address size prefix doesn't #. affect assembly of the next line of code. #: config/tc-i386.c:5046 #, c-format msgid "stand-alone `%s' prefix" msgstr "prefijo `%s' por sí solo" #: config/tc-i386.c:5080 config/tc-i386.c:5096 #, c-format msgid "`%s' operand %d must use `%ses' segment" msgstr "`%s' operando %d debe usar el segmento `%ses'" #. We have to know the operand size for crc32. #: config/tc-i386.c:5150 #, c-format msgid "ambiguous memory operand size for `%s`" msgstr "tamaño de operando de memoria ambiguo para `%s'" #: config/tc-i386.c:5270 msgid "" "no instruction mnemonic suffix given and no register operands; can't size " "instruction" msgstr "" "no se dio un sufijo mnemónico de instrucción y ningún operando de registro; " "no se puede determinar el tamaño de la instrucción" #: config/tc-i386.c:5412 config/tc-i386.c:5486 config/tc-i386.c:5597 #, c-format msgid "using `%s%s' instead of `%s%s' due to `%c' suffix" msgstr "se usa `%s%s' en lugar de `%s%s' debido al sufijo `%c'" #: config/tc-i386.c:5439 config/tc-i386.c:5463 config/tc-i386.c:5528 #: config/tc-i386.c:5573 #, c-format msgid "`%s%s' not allowed with `%s%c'" msgstr "no se permite `%s%s' con `%s%c'" #: config/tc-i386.c:5480 config/tc-i386.c:5506 config/tc-i386.c:5552 #: config/tc-i386.c:5591 #, c-format msgid "incorrect register `%s%s' used with `%c' suffix" msgstr "se utilizó el registro incorrecto `%s%s' con el sufijo `%c'" #: config/tc-i386.c:5660 msgid "no instruction mnemonic suffix given; can't determine immediate size" msgstr "" "no se dio un sufijo mnemónico de instrucción; no se puede determinar el " "tamaño inmediato" #: config/tc-i386.c:5696 #, c-format msgid "the last operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "el último operando de `%s' debe ser `%s%s'" #: config/tc-i386.c:5699 #, c-format msgid "the first operand of `%s' must be `%s%s'" msgstr "el primer operando de `%s' debe ser `%s%s'" #: config/tc-i386.c:5848 #, c-format msgid "you can't `pop %scs'" msgstr "no se puede hacer `pop %scs'" #. Reversed arguments on faddp, fsubp, etc. #: config/tc-i386.c:5877 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s,%s%s'" msgstr "se traduce a `%s %s%s,%s%s'" #. Extraneous `l' suffix on fp insn. #: config/tc-i386.c:5884 #, c-format msgid "translating to `%s %s%s'" msgstr "se traduce a `%s %s%s'" #: config/tc-i386.c:5912 #, c-format msgid "segment override on `%s' is ineffectual" msgstr "la anulación del segmento en `%s' no tiene efecto" #: config/tc-i386.c:6728 config/tc-i386.c:6835 config/tc-i386.c:6892 msgid "skipping prefixes on this instruction" msgstr "se saltan los prefijos en esta instrucción" #: config/tc-i386.c:6912 msgid "16-bit jump out of range" msgstr "salto de 16-bit fuera de rango" #: config/tc-i386.c:6921 #, c-format msgid "can't handle non absolute segment in `%s'" msgstr "no se puede manejar un segmento no absoluto en `%s'" #: config/tc-i386.c:7555 config/tc-i386.c:7658 #, c-format msgid "@%s reloc is not supported with %d-bit output format" msgstr "" "no se admiten las reubicaciones @%s con el formato de salida de %d bits" #: config/tc-i386.c:7709 #, c-format msgid "missing or invalid expression `%s'" msgstr "expresión faltante o inválida `%s'" #: config/tc-i386.c:7795 #, c-format msgid "Unsupported broadcast: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7810 #, c-format msgid "`%s' can't be used for write mask" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7833 #, c-format msgid "invalid write mask `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7855 config/tc-i386.c:8487 #, c-format msgid "duplicated `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7865 #, c-format msgid "invalid zeroing-masking `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7878 #, c-format msgid "missing `}' in `%s'" msgstr "" #. We don't know this one. #: config/tc-i386.c:7886 #, c-format msgid "unknown vector operation: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:7906 #, c-format msgid "at most %d immediate operands are allowed" msgstr "sólo se permiten cuando mucho %d operandos inmediatos" #: config/tc-i386.c:7940 config/tc-i386.c:8189 #, c-format msgid "junk `%s' after expression" msgstr "`%s' basura después de la expresión" #: config/tc-i386.c:7961 #, c-format msgid "missing or invalid immediate expression `%s'" msgstr "expresión inmediata faltante o inválida `%s'" #: config/tc-i386.c:7984 config/tc-i386.c:8279 #, c-format msgid "unimplemented segment %s in operand" msgstr "segmento %s sin implementar en el operando" #: config/tc-i386.c:7991 #, c-format msgid "illegal immediate register operand %s" msgstr "operando de registro inmediato ilegal %s" #: config/tc-i386.c:8039 #, c-format msgid "expecting scale factor of 1, 2, 4, or 8: got `%s'" msgstr "se esperaba un factor de escala de 1, 2, 4, u 8: se obtuvo `%s'" #: config/tc-i386.c:8048 #, c-format msgid "scale factor of %d without an index register" msgstr "factor de escala de %d sin un registro índice" #: config/tc-i386.c:8070 #, c-format msgid "at most %d displacement operands are allowed" msgstr "sólo se permiten hasta %d operandos de desubicación" #: config/tc-i386.c:8245 #, c-format msgid "missing or invalid displacement expression `%s'" msgstr "expresión de desubicación faltante o inválida `%s'" #: config/tc-i386.c:8262 #, c-format msgid "0x%lx out range of signed 32bit displacement" msgstr "0x%lx fuera de rango del desplazamiento de 32 bit con signo" #: config/tc-i386.c:8402 #, c-format msgid "`%s' is not valid here (expected `%c%s%s%c')" msgstr "`%s' no es válido aquí (se esperaba `%c%s%s%c')" #: config/tc-i386.c:8414 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s expression" msgstr "`%s' no es una expresión %s válida" #: config/tc-i386.c:8500 #, c-format msgid "Missing '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8506 #, c-format msgid "Junk after '}': '%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:8591 #, c-format msgid "bad memory operand `%s'" msgstr "operando de memoria `%s' erróneo" #: config/tc-i386.c:8615 #, c-format msgid "junk `%s' after register" msgstr "`%s' basura después del registro" #: config/tc-i386.c:8628 config/tc-i386.c:8762 config/tc-i386.c:8806 #, c-format msgid "bad register name `%s'" msgstr "nombre de registro `%s' erróneo" #: config/tc-i386.c:8636 msgid "immediate operand illegal with absolute jump" msgstr "operando inmediato ilegal con salto absoluto" #: config/tc-i386.c:8664 #, c-format msgid "too many memory references for `%s'" msgstr "demasiadas referencias a memoria para `%s'" #: config/tc-i386.c:8751 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after index register in `%s'" msgstr "se esperaba `,' ó `)' después del registro índice en `%s'" #: config/tc-i386.c:8779 #, c-format msgid "expecting `)' after scale factor in `%s'" msgstr "se esperaba `)' después del factor de escala en `%s'" #: config/tc-i386.c:8787 #, c-format msgid "expecting index register or scale factor after `,'; got '%c'" msgstr "" "se esperaba un registro índice o un factor de escala después de `,'; se " "obtuvo '%c'" #: config/tc-i386.c:8795 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' after base register in `%s'" msgstr "se esperaba `,' ó `)' después del registro base en `%s'" #. It's not a memory operand; argh! #: config/tc-i386.c:8842 #, c-format msgid "invalid char %s beginning operand %d `%s'" msgstr "carácter inválido %s al inicio del operando %d `%s'" #: config/tc-i386.c:9032 msgid "long jump required" msgstr "se requiere un salto largo" #: config/tc-i386.c:9087 msgid "jump target out of range" msgstr "objetivo de salto fuera de rango" #: config/tc-i386.c:9650 msgid "no compiled in support for x86_64" msgstr "no se compiló el soporte para x86_64" #: config/tc-i386.c:9670 msgid "no compiled in support for 32bit x86_64" msgstr "no se compiló el soporte para x86_64 de 32bit" #: config/tc-i386.c:9674 msgid "32bit x86_64 is only supported for ELF" msgstr "x86_64 de 32bit sólo se admite para ELF" #: config/tc-i386.c:9704 config/tc-i386.c:9760 #, c-format msgid "invalid -march= option: `%s'" msgstr "opción -march= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:9769 config/tc-i386.c:9781 #, c-format msgid "invalid -mtune= option: `%s'" msgstr "opción -mtune= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:9790 #, c-format msgid "invalid -mmnemonic= option: `%s'" msgstr "opción -mmnemonic= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:9799 #, c-format msgid "invalid -msyntax= option: `%s'" msgstr "opción -msyntax= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:9826 #, c-format msgid "invalid -msse-check= option: `%s'" msgstr "opción -msse-check= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:9837 #, c-format msgid "invalid -moperand-check= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9846 #, c-format msgid "invalid -mavxscalar= option: `%s'" msgstr "opción -mavxscalar= inválida: `%s'" #: config/tc-i386.c:9861 #, c-format msgid "invalid -mevexlig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9874 #, c-format msgid "invalid -mevexrcig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9883 #, c-format msgid "invalid -mevexwig= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9898 #, c-format msgid "invalid -momit-lock-prefix= option: `%s'" msgstr "" #: config/tc-i386.c:9990 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -k ignored\n" msgstr "" " -Q se descarta\n" " -V muestra el número de versión del ensamblador\n" " -k se descarta\n" #: config/tc-i386.c:9995 #, c-format msgid "" " -n Do not optimize code alignment\n" " -q quieten some warnings\n" msgstr "" " -n No optimiza la alineación de código\n" " -q omite algunos avisos\n" #: config/tc-i386.c:9999 #, c-format msgid " -s ignored\n" msgstr " -s se descarta\n" #: config/tc-i386.c:10004 #, c-format msgid " --32/--64/--x32 generate 32bit/64bit/x32 code\n" msgstr " --32/--64/--x32 genera código 32bit/64bit/x32\n" #: config/tc-i386.c:10008 #, c-format msgid " --divide do not treat `/' as a comment character\n" msgstr "" " --divide no trata `/' como un carácter de comentario\n" #: config/tc-i386.c:10011 #, c-format msgid " --divide ignored\n" msgstr " --divide se descarta\n" #: config/tc-i386.c:10014 #, c-format msgid "" " -march=CPU[,+EXTENSION...]\n" " generate code for CPU and EXTENSION, CPU is one " "of:\n" msgstr "" " -march=CPU[,+EXTENSIÓN...]\n" " genera código para el CPU y la EXTENSIÓN. CPU es " "uno de:\n" #: config/tc-i386.c:10018 #, c-format msgid " EXTENSION is combination of:\n" msgstr " EXTENSIÓN es una combinación de:\n" #: config/tc-i386.c:10021 #, c-format msgid " -mtune=CPU optimize for CPU, CPU is one of:\n" msgstr "" " -mtune=CPU optimiza para el CPU, donde CPU es uno de:\n" #: config/tc-i386.c:10024 #, c-format msgid " -msse2avx encode SSE instructions with VEX prefix\n" msgstr "" " -msse2avx codifica instrucciones SSE con prefijo VEX\n" #: config/tc-i386.c:10026 #, c-format msgid "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " check SSE instructions\n" msgstr "" " -msse-check=[none|error|warning]\n" " revisa las instrucciones SSE\n" #: config/tc-i386.c:10029 #, c-format msgid "" " -moperand-check=[none|error|warning]\n" " check operand combinations for validity\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10032 #, c-format msgid "" " -mavxscalar=[128|256] encode scalar AVX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" " -mavxscalar=[128|256] codifica las instrucciones AVX escalares con\n" " una longitud de vector específica\n" #: config/tc-i386.c:10035 #, c-format msgid "" " -mevexlig=[128|256|512] encode scalar EVEX instructions with specific " "vector\n" " length\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10038 #, c-format msgid "" " -mevexwig=[0|1] encode EVEX instructions with specific EVEX.W " "value\n" " for EVEX.W bit ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10041 #, c-format msgid "" " -mevexrcig=[rne|rd|ru|rz]\n" " encode EVEX instructions with specific EVEX.RC " "value\n" " for SAE-only ignored instructions\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10045 #, c-format msgid " -mmnemonic=[att|intel] use AT&T/Intel mnemonic\n" msgstr " -mmnemonic=[att|intel] usa mnemónicos AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:10047 #, c-format msgid " -msyntax=[att|intel] use AT&T/Intel syntax\n" msgstr " -msyntax=[att|intel] usa sintaxis AT&T/Intel\n" #: config/tc-i386.c:10049 #, c-format msgid " -mindex-reg support pseudo index registers\n" msgstr " -mindex-reg admite registros de pseudo índice\n" #: config/tc-i386.c:10051 #, c-format msgid " -mnaked-reg don't require `%%' prefix for registers\n" msgstr "" " -mnaked-reg no requiere el prefijo `%%' para los registros\n" #: config/tc-i386.c:10053 #, c-format msgid " -mold-gcc support old (<= 2.8.1) versions of gcc\n" msgstr "" " -mold-gcc admite versiones antiguas de gcc (<=2.8.1)\n" #: config/tc-i386.c:10055 #, c-format msgid " -madd-bnd-prefix add BND prefix for all valid branches\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10058 #, c-format msgid " -mbig-obj generate big object files\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10061 #, c-format msgid "" " -momit-lock-prefix=[no|yes]\n" " strip all lock prefixes\n" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10139 msgid "Intel L1OM is 64bit only" msgstr "Intel L1OM sólo es 64bit" #: config/tc-i386.c:10145 msgid "Intel K1OM is 64bit only" msgstr "Intel K1OM sólo es 64bit" #: config/tc-i386.c:10326 msgid "symbol size computation overflow" msgstr "" #: config/tc-i386.c:10390 #, c-format msgid "can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación relativa a pc de %d bytes" #: config/tc-i386.c:10411 #, c-format msgid "can not do %d byte relocation" msgstr "no se puede hacer la reubicación de %d bytes" #: config/tc-i386.c:10479 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s in x32 mode" msgstr "no se puede representar el tipo de reubicación %s en modo x32" #: config/tc-i386.c:10515 config/tc-s390.c:2478 #, c-format msgid "cannot represent relocation type %s" msgstr "no se puede representar el tipo de reubicación %s" #: config/tc-i386.c:10632 msgid "bad .section directive: want a,l,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,l,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-i386.c:10635 msgid "bad .section directive: want a,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-i386.c:10654 msgid ".largecomm supported only in 64bit mode, producing .comm" msgstr ".largecomm sólo se admite en modo de 64bit, se produce .comm" #: config/tc-i860.c:121 msgid "Directive .dual available only with -mintel-syntax option" msgstr "La directiva .dual sólo está disponible con la opción -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:131 msgid "Directive .enddual available only with -mintel-syntax option" msgstr "" "La directiva .enddual sólo está disponible con la opción -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:144 msgid "Directive .atmp available only with -mintel-syntax option" msgstr "La directiva .atmp sólo está disponible con la opción -mintel-syntax" #: config/tc-i860.c:166 config/tc-i860.c:170 msgid "Unknown temporary pseudo register" msgstr "Pseudo registro temporal desconocido" #: config/tc-i860.c:246 msgid "Defective assembler. No assembly attempted." msgstr "Ensamblador defectuoso. No se intentó ensamblar." #: config/tc-i860.c:392 config/tc-i860.c:938 config/tc-m68k.c:3916 #: config/tc-m68k.c:3948 config/tc-sparc.c:2978 msgid "failed sanity check." msgstr "falló la prueba de sanidad." #: config/tc-i860.c:399 #, c-format msgid "Expanded opcode after delayed branch: `%s'" msgstr "" "Código de operación expandido después de la ramificación retardada: `%s'" #: config/tc-i860.c:403 #, c-format msgid "Expanded opcode in dual mode: `%s'" msgstr "Código de operación expandido en modo dual: `%s'" #: config/tc-i860.c:407 #, c-format msgid "An instruction was expanded (%s)" msgstr "Se expandió una instrucción (%s)" # ¿pipeline tiene traducción al español? cfuga #: config/tc-i860.c:674 msgid "Pipelined instruction: fsrc1 = fdest" msgstr "Instrucción en `pipeline': fsrc1 = fdest" #: config/tc-i860.c:877 config/tc-i860.c:884 config/tc-i860.c:891 msgid "Assembler does not yet support PIC" msgstr "El ensamblador aún no admite PIC" #: config/tc-i860.c:955 #, c-format msgid "Illegal operands for %s" msgstr "Operandos ilegales para %s" #: config/tc-i860.c:972 #, c-format msgid "'d.%s' must be 8-byte aligned" msgstr "'d.%s' se debe alinear a 8-bytes" #: config/tc-i860.c:980 #, c-format msgid "Prefix 'd.' invalid for instruction `%s'" msgstr "Prefijo 'd.' inválido para la instrucción `%s'" #: config/tc-i860.c:1133 #, c-format msgid "" " -EL\t\t\t generate code for little endian mode (default)\n" " -EB\t\t\t generate code for big endian mode\n" " -mwarn-expand\t\t warn if pseudo operations are expanded\n" " -mxp\t\t\t enable i860XP support (disabled by default)\n" " -mintel-syntax\t enable Intel syntax (default to AT&T/SVR4)\n" msgstr "" " -EL\t\t\t genera código para el modo little endian (por defecto)\n" " -EB\t\t\t genera código para el modo big endian\n" " -mwarn-expand\t\t avisa si se expanden las pseudo operaciones\n" " -mxp\t\t\t activa el soporte para i860XP (desactivado por defecto)\n" " -mintel-syntax\t activa la sintaxis Intel (AT&T/SVR4 por defecto)\n" #. SVR4 compatibility flags. #: config/tc-i860.c:1141 #, c-format msgid "" " -V\t\t\t print assembler version number\n" " -Qy, -Qn\t\t ignored\n" msgstr "" " -V\t\t\t muestra el número de versión del ensamblador\n" " -Qy, -Qn\t\t se descarta\n" #: config/tc-i860.c:1204 msgid "This immediate requires 0 MOD 2 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 2" #: config/tc-i860.c:1207 msgid "This immediate requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1210 msgid "This immediate requires 0 MOD 8 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 8" #: config/tc-i860.c:1213 msgid "This immediate requires 0 MOD 16 alignment" msgstr "Este inmediato requiere alineación 0 MOD 16" #: config/tc-i860.c:1308 msgid "5-bit immediate too large" msgstr "el inmediato de 5-bit es demasiado grande" #: config/tc-i860.c:1311 msgid "5-bit field must be absolute" msgstr "el campo de 5-bit debe ser absoluto" #: config/tc-i860.c:1356 config/tc-i860.c:1379 msgid "A branch offset requires 0 MOD 4 alignment" msgstr "Un desplazamiento de ramificación requiere alineación 0 MOD 4" #: config/tc-i860.c:1400 #, c-format msgid "Unrecognized fix-up (0x%08lx)" msgstr "No se reconoce la compostura (0x%08lx)" #: config/tc-i960.c:483 #, c-format msgid "Hashing returned \"%s\"." msgstr "La dispersión devolvió \"%s\"." #: config/tc-i960.c:579 config/tc-i960.c:1109 msgid "expression syntax error" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: config/tc-i960.c:615 msgid "attempt to branch into different segment" msgstr "se intentó ramificar en un segmento diferente" #: config/tc-i960.c:619 #, c-format msgid "target of %s instruction must be a label" msgstr "el objetivo de la instrucción %s debe ser una etiqueta" #: config/tc-i960.c:729 msgid "unaligned register" msgstr "registro sin alinear" #: config/tc-i960.c:751 msgid "no such sfr in this architecture" msgstr "no hay un sfr en esta arquitectura" #: config/tc-i960.c:789 msgid "illegal literal" msgstr "literal ilegal" #: config/tc-i960.c:939 msgid "invalid index register" msgstr "registro índice inválido" #: config/tc-i960.c:962 msgid "invalid scale factor" msgstr "factor de escala inválido" #: config/tc-i960.c:1186 msgid "architecture of opcode conflicts with that of earlier instruction(s)" msgstr "" "la arquitectura del código de operación tiene conflictos con alguno de " "una(s) instrucción(es) anterior(es)" #: config/tc-i960.c:1420 config/tc-xtensa.c:12074 msgid "too many operands" msgstr "demasiados operandos" #. We never moved: there was no opcode either! #: config/tc-i960.c:1468 msgid "missing opcode" msgstr "falta el código de operación" #: config/tc-i960.c:1608 msgid "branch prediction invalid on this opcode" msgstr "predicción de ramificación inválida en este código de operación" #: config/tc-i960.c:1646 #, c-format msgid "invalid opcode, \"%s\"." msgstr "código de operación inválido, \"%s\"." #: config/tc-i960.c:1648 #, c-format msgid "improper number of operands. expecting %d, got %d" msgstr "número impropio de operandos. se esperaban %d, se obtuvieron %d" #: config/tc-i960.c:1748 #, c-format msgid "Fixup of %ld too large for field width of %d" msgstr "La compostura de %ld es demasiado grande para el campo de anchura %d" #: config/tc-i960.c:1858 #, c-format msgid "invalid architecture %s" msgstr "arquitectura %s inválida" #: config/tc-i960.c:1878 #, c-format msgid "I960 options:\n" msgstr "opciones de I960:\n" #: config/tc-i960.c:1881 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of 960 architecture\n" "-b\t\t\tadd code to collect statistics about branches taken\n" "-link-relax\t\tpreserve individual alignment directives so linker\n" "\t\t\tcan do relaxing (b.out format only)\n" "-no-relax\t\tdon't alter compare-and-branch instructions for\n" "\t\t\tlong displacements\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tespecifica la variante de la arquitectura 960\n" "-b\t\t\tagrega código para recolectar estadísticas sobre las ramificaciones " "tomadas\n" "-link-relax\t\tpreserva las directivas de alineación individuales del " "enlazador so\n" "\t\t\tse puede relajar (sólo en el formato b.out)\n" "-no-relax\t\tno altera las instrucciones comparar-y-ramificar para\n" "\t\t\tdesubicaciones largas\n" #: config/tc-i960.c:2143 msgid "should have 1 or 2 operands" msgstr "debe tener 1 o 2 operandos" #: config/tc-i960.c:2151 config/tc-i960.c:2166 #, c-format msgid "Redefining leafproc %s" msgstr "Redefiniendo el proceso hoja %s" #: config/tc-i960.c:2196 msgid "should have two operands" msgstr "debe tener dos operandos" #: config/tc-i960.c:2206 msgid "'entry_num' must be absolute number in [0,31]" msgstr "'entry_num' debe ser un número absoluto en [0,31]" #: config/tc-i960.c:2214 #, c-format msgid "Redefining entrynum for sysproc %s" msgstr "Redefiniendo el número de entrada para el proceso del sistema %s" #. Should not happen: see block comment above. #: config/tc-i960.c:2314 #, c-format msgid "Trying to 'bal' to %s" msgstr "Tratando de hacer 'bal' a %s" #: config/tc-i960.c:2324 msgid "Looks like a proc, but can't tell what kind.\n" msgstr "Se ve como un proc, no se puede saber de qué tipo.\n" #: config/tc-i960.c:2343 msgid "big endian mode is not supported" msgstr "no se admite el modo big endian" #: config/tc-i960.c:2345 #, c-format msgid "ignoring unrecognized .endian type `%s'" msgstr "se descarta el tipo .endian `%s' que no se reconoce" #: config/tc-i960.c:2390 msgid "can't use COBR format with external label" msgstr "no se puede utilizar el formato COBR con una etiqueta externa" #: config/tc-i960.c:2565 msgid "option --link-relax is only supported in b.out format" msgstr "la opción --link-relax solamente se admite en el formato b.out" #: config/tc-i960.c:2592 #, c-format msgid "No 'bal' entry point for leafproc %s" msgstr "No hay un punto de entrada 'bal' para el proceso hoja %s" #: config/tc-ia64.c:872 msgid "bad .section directive: want a,o,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,o,s,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-ia64.c:924 msgid "Size of frame exceeds maximum of 96 registers" msgstr "El tamaño del marco excede el máximo de 96 registros" #: config/tc-ia64.c:929 msgid "Size of rotating registers exceeds frame size" msgstr "El tamaño de los registros rotantes excede el tamaño del marco" #: config/tc-ia64.c:1016 msgid "Unwind directive not followed by an instruction." msgstr "La directiva de desenredo no está seguida por una instrucción." #: config/tc-ia64.c:1025 config/tc-ia64.c:7649 msgid "qualifying predicate not followed by instruction" msgstr "el predicado calificador no está seguido por una instrucción" #: config/tc-ia64.c:1082 msgid "expected ',' after section name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1118 msgid "expected ',' after symbol name" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1142 msgid "expected ',' after symbol size" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:1225 config/tc-ia64.c:1259 msgid "record type is not valid" msgstr "el tipo de registro no es válido" #: config/tc-ia64.c:1328 msgid "Invalid record type for P3 format." msgstr "Tipo de registro inválido para el formato P3." #: config/tc-ia64.c:1364 msgid "Invalid record type for format P6" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato P6" #: config/tc-ia64.c:1544 config/tc-ia64.c:1596 msgid "Invalid record type for format B1" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato B1" #: config/tc-ia64.c:1629 msgid "Invalid record type for format X1" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato X1" #: config/tc-ia64.c:1671 msgid "Invalid record type for format X3" msgstr "Tipo de registro inválido para el formato X3" #: config/tc-ia64.c:1709 msgid "Previous .save incomplete" msgstr ".save previo está incompleto" #: config/tc-ia64.c:2534 msgid "spill_mask record unimplemented." msgstr "no se admite el registro spill_mask." #: config/tc-ia64.c:2591 msgid "record_type_not_valid" msgstr "tipo_de_registro_no_valido" #: config/tc-ia64.c:2676 msgid "Ignoring attempt to spill beyond end of region" msgstr "Se descarta el intento de derramar más allá del fin de la región" #: config/tc-ia64.c:2735 msgid "Only constant space allocation is supported" msgstr "Sólo se admite el alojamiento de espacio constante" #: config/tc-ia64.c:2749 msgid "Only constant offsets are supported" msgstr "Sólo se admiten los desplazamientos constantes" #: config/tc-ia64.c:2772 msgid "Section switching in code is not supported." msgstr "No se admite el cambio de sección en código." #: config/tc-ia64.c:2814 msgid " Insn slot not set in unwind record." msgstr " No se estableció la ranura insn en el registro de desenredo." #: config/tc-ia64.c:2888 msgid "frgr_mem record before region record!" msgstr "¡Registro frgr_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2899 msgid "fr_mem record before region record!" msgstr "¡Registro fr_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2908 msgid "gr_mem record before region record!" msgstr "¡Registro gr_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2917 msgid "br_mem record before region record!" msgstr "¡Registro br_mem antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2927 msgid "gr_gr record before region record!" msgstr "¡Registro gr_gr antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:2935 msgid "br_gr record before region record!" msgstr "¡Registro br_gr antes del registro de región!" #: config/tc-ia64.c:3053 #, c-format msgid "First operand to .%s must be a predicate" msgstr "El primer operando de .%s debe ser un predicado" #: config/tc-ia64.c:3057 #, c-format msgid "Pointless use of p0 as first operand to .%s" msgstr "Uso sin sentido de p0 como el primer operando de .%s" #: config/tc-ia64.c:3113 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a preserved register" msgstr "El operando %d de .%s debe ser un registro preservado" #: config/tc-ia64.c:3149 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a writable register" msgstr "El operandos %d de .%s debe ser un registro modificable" #: config/tc-ia64.c:3174 #, c-format msgid "Radix `%s' unsupported or invalid" msgstr "No se admite el radical `%s' o es inválido" #: config/tc-ia64.c:3204 config/tc-ia64.c:3209 #, c-format msgid ".%s outside of %s" msgstr ".%s fuera de .%s" #: config/tc-ia64.c:3294 msgid "Tags on unwind pseudo-ops aren't supported, yet" msgstr "Aún no se admiten etiquetas en los pseudo-operadores de desenredo" #: config/tc-ia64.c:3316 msgid "First operand to .fframe must be a constant" msgstr "El primer operando de .fframe debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:3336 msgid "First operand to .vframe must be a general register" msgstr "El primer operando de .vfram debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:3344 msgid "Operand of .vframe contradicts .prologue" msgstr "El operando de .vframe contradice a .prologue" #: config/tc-ia64.c:3354 msgid ".vframepsp is meaningless, assuming .vframesp was meant" msgstr ".vframepsp no tiene significado, se asume que se quería .vframesp" #: config/tc-ia64.c:3362 msgid "Operand to .vframesp must be a constant (sp-relative offset)" msgstr "" "El operando de .vframesp debe ser una constante (desplazamiento relativo al " "sp)" #: config/tc-ia64.c:3389 msgid "First operand to .save not a register" msgstr "El primer operando de .save no debe ser un registro" #: config/tc-ia64.c:3395 msgid "Second operand to .save not a valid register" msgstr "El segundo operando de .save no es un registro válido" #: config/tc-ia64.c:3426 config/tc-ia64.c:3437 config/tc-ia64.c:3445 msgid "Second operand of .save contradicts .prologue" msgstr "El segundo operando de .save contradice a .prologue" #: config/tc-ia64.c:3452 msgid "First operand to .save not a valid register" msgstr "El primer operando de .save no es un registro válido" #: config/tc-ia64.c:3470 msgid "First operand to .restore must be stack pointer (sp)" msgstr "El primer operando de .restore debe ser un puntero de pila (sp)" #: config/tc-ia64.c:3479 msgid "Second operand to .restore must be a constant >= 0" msgstr "El segundo operando de .restore debe ser una constante >= 0" #: config/tc-ia64.c:3489 #, c-format msgid "Epilogue count of %lu exceeds number of nested prologues (%u)" msgstr "" "La cuenta de epílogo de %lu excede el número de prólogos anidados (%u)" #: config/tc-ia64.c:3576 #, c-format msgid "Illegal section name `%s' (causes unwind section name clash)" msgstr "" "Nombre de sección `%s' ilegal (causa una colisión con el nombre de sección " "de desenredo)" #: config/tc-ia64.c:3767 msgid "First operand to .altrp not a valid branch register" msgstr "" "El primer operando de .altrp no es un registro de ramificación válido" #: config/tc-ia64.c:3796 #, c-format msgid "First operand to .%s not a register" msgstr "El primer operando de .%s no es un registro" #: config/tc-ia64.c:3801 #, c-format msgid "Second operand to .%s not a constant" msgstr "El segundo operando de .%s no es una constante" #: config/tc-ia64.c:3868 #, c-format msgid "First operand to .%s not a valid register" msgstr "El primer operando de .%s no es un registro válido" #: config/tc-ia64.c:3891 msgid "First operand to .save.g must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .save.g debe ser una constante positiva de 4-bits" #: config/tc-ia64.c:3904 msgid "Second operand to .save.g must be a general register" msgstr "El segundo operando de .save.g debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:3909 #, c-format msgid "Second operand to .save.g must be the first of %d general registers" msgstr "" "El segundo operando de .save.g debe ser el primero de %d registros generales" #: config/tc-ia64.c:3932 msgid "Operand to .save.f must be a positive 20-bit constant" msgstr "El operando de .save.f debe ser una constante positiva de 20-bits" #: config/tc-ia64.c:3955 msgid "First operand to .save.b must be a positive 5-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .save.b debe ser una constante positiva de 5-bits" #: config/tc-ia64.c:3968 msgid "Second operand to .save.b must be a general register" msgstr "El segundo operando de .save.b debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:3973 #, c-format msgid "Second operand to .save.b must be the first of %d general registers" msgstr "" "El segundo operando de .save.b debe ser el primero de %d registros generales" #: config/tc-ia64.c:3999 msgid "First operand to .save.gf must be a non-negative 4-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .save.gf debe ser una constante de 4-bits que no sea " "negativa" #: config/tc-ia64.c:4007 msgid "Second operand to .save.gf must be a non-negative 20-bit constant" msgstr "" "El segundo operando de .save.gf debe ser una constante de 20-bits que no sea " "negativa" #: config/tc-ia64.c:4015 msgid "Operands to .save.gf may not be both zero" msgstr "Ambos operandos de .save.gf no pueden ser cero al mismo tiempo" #: config/tc-ia64.c:4032 msgid "Operand to .spill must be a constant" msgstr "El operando de .spill debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4101 #, c-format msgid "Operand %d to .%s must be a constant" msgstr "El operando %d de .%s debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4122 #, c-format msgid "Missing .label_state %ld" msgstr "Falta .label_state %ld" #: config/tc-ia64.c:4176 msgid "Operand to .label_state must be a constant" msgstr "El operando de .label_state debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4195 msgid "Operand to .copy_state must be a constant" msgstr "El operando de .copy_state debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4218 msgid "First operand to .unwabi must be a constant" msgstr "El primer operando de .unwabi debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4224 msgid "Second operand to .unwabi must be a constant" msgstr "El segundo operando de .unwabi debe ser una constante" #: config/tc-ia64.c:4259 msgid "Missing .endp after previous .proc" msgstr "Falta un .endp después del .proc previo" #: config/tc-ia64.c:4278 msgid "Empty argument of .proc" msgstr "Argumento vacío de .proc" #: config/tc-ia64.c:4283 #, c-format msgid "`%s' was already defined" msgstr "`%s' ya está definida" #: config/tc-ia64.c:4326 msgid "Initial .body should precede any instructions" msgstr "El .body inicial debe preceder a cualquier instrucción" #: config/tc-ia64.c:4345 msgid ".prologue within prologue" msgstr ".prologue dentro del prólogo" #: config/tc-ia64.c:4350 msgid "Initial .prologue should precede any instructions" msgstr "El .prologue inicial debe preceder a cualquier instrucción" #: config/tc-ia64.c:4360 msgid "First operand to .prologue must be a positive 4-bit constant" msgstr "" "El primer operando de .prologue debe ser una constante positiva de 4-bits" #: config/tc-ia64.c:4362 msgid "Pointless use of zero first operand to .prologue" msgstr "Uso sin sentido del primer operando en cero de .prologue" #: config/tc-ia64.c:4376 msgid "Using a constant as second operand to .prologue is deprecated" msgstr "" "El uso de una constante como el segundo operando de .prologue es obsoleto" #: config/tc-ia64.c:4382 msgid "Second operand to .prologue must be a general register" msgstr "El segundo operando de .prologue debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:4387 #, c-format msgid "Second operand to .prologue must be the first of %d general registers" msgstr "" "El segundo operando de .prologue debe ser el primero de %d registros " "generales" #: config/tc-ia64.c:4500 #, c-format msgid "`%s' was not defined within procedure" msgstr "`%s' no se definió dentro del procedimiento" #: config/tc-ia64.c:4538 msgid "Empty argument of .endp" msgstr "Argumento vacío para .endp" #: config/tc-ia64.c:4552 #, c-format msgid "`%s' was not specified with previous .proc" msgstr "`%s' no se especificó con el .proc previo" #: config/tc-ia64.c:4567 #, c-format msgid "`%s' should be an operand to this .endp" msgstr "`%s' debe ser un operando para este .endp" #: config/tc-ia64.c:4608 config/tc-ia64.c:4946 config/tc-ia64.c:5253 msgid "Comma expected" msgstr "Se esperaba una coma" #: config/tc-ia64.c:4649 msgid "Expected '['" msgstr "Se esperaba '['" #: config/tc-ia64.c:4658 config/tc-ia64.c:7784 msgid "Expected ']'" msgstr "Se esperaba ']'" #: config/tc-ia64.c:4663 msgid "Number of elements must be positive" msgstr "El número de elementos debe ser positivos" #: config/tc-ia64.c:4674 #, c-format msgid "Used more than the declared %d rotating registers" msgstr "Se usaron más registros rotantes que los %d declarados" #: config/tc-ia64.c:4682 msgid "Used more than the available 96 rotating registers" msgstr "Se usaron más registros rotantes que los 96 disponibles" #: config/tc-ia64.c:4689 msgid "Used more than the available 48 rotating registers" msgstr "Se usaron más registros rotantes que los 48 disponibles" #: config/tc-ia64.c:4717 #, c-format msgid "Attempt to redefine register set `%s'" msgstr "Se intenta redefinir el conjunto de registros `%s'" #: config/tc-ia64.c:4783 #, c-format msgid "Unknown psr option `%s'" msgstr "Excepción psr `%s' desconocida" #: config/tc-ia64.c:4831 msgid "Missing section name" msgstr "Falta el nombre de sección" #: config/tc-ia64.c:4841 msgid "Comma expected after section name" msgstr "Se esperaba una coma después del nombre de sección" #: config/tc-ia64.c:4852 msgid "Creating sections with .xdataN/.xrealN/.xstringZ is deprecated." msgstr "Crear secciones con .xdataN/.xrealN/.xstringZ es obsoleto." #: config/tc-ia64.c:4941 msgid "Register name expected" msgstr "Se esperaba un nombre de registro" #: config/tc-ia64.c:4954 msgid "Register value annotation ignored" msgstr "Se descarta la anotación del valor del registro" #: config/tc-ia64.c:4993 msgid "Directive invalid within a bundle" msgstr "Directiva inválida dentro de una agrupación" #: config/tc-ia64.c:5084 msgid "Missing predicate relation type" msgstr "Falta el tipo de relación del predicado" #: config/tc-ia64.c:5090 msgid "Unrecognized predicate relation type" msgstr "No se reconoce el tipo de relación de predicado" #: config/tc-ia64.c:5136 msgid "Bad register range" msgstr "Rango de registro erróneo" #: config/tc-ia64.c:5145 config/tc-ia64.c:7729 msgid "Predicate register expected" msgstr "Se esperaba un registro de predicado" #: config/tc-ia64.c:5150 msgid "Duplicate predicate register ignored" msgstr "Se descarta el registro de predicado duplicado" #: config/tc-ia64.c:5166 msgid "Predicate source and target required" msgstr "Se requieren el predicado fuente y destino" #: config/tc-ia64.c:5168 config/tc-ia64.c:5180 msgid "Use of p0 is not valid in this context" msgstr "El uso de p0 no es válido en este contexto" #: config/tc-ia64.c:5175 msgid "At least two PR arguments expected" msgstr "Se esperaban al menos dos argumentos PR" #: config/tc-ia64.c:5189 msgid "At least one PR argument expected" msgstr "Se esperaba al menos un argumento PR" #: config/tc-ia64.c:5224 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into entry hint table failed: %s" msgstr "Falló la inserción de \"%s\" en la tabla de entrada de pistas: %s" #. FIXME -- need 62-bit relocation type #: config/tc-ia64.c:5703 msgid "62-bit relocation not yet implemented" msgstr "la reubicación de 62-bits aún no está implementada" #. XXX technically, this is wrong: we should not be issuing warning #. messages until we're sure this instruction pattern is going to #. be used! #: config/tc-ia64.c:5789 msgid "lower 16 bits of mask ignored" msgstr "se descartan los 16 bits inferiores de la máscara" #: config/tc-ia64.c:6018 msgid "stride must be a multiple of 64; lower 6 bits ignored" msgstr "" #: config/tc-ia64.c:6136 msgid "Expected separator `='" msgstr "Se esperaba el separador `='" #: config/tc-ia64.c:6170 msgid "Duplicate equal sign (=) in instruction" msgstr "Signo igual (=) duplicado en la instrucción" #: config/tc-ia64.c:6177 #, c-format msgid "Illegal operand separator `%c'" msgstr "Separador de operando `%c' ilegal" #: config/tc-ia64.c:6292 #, c-format msgid "Operand %u of `%s' should be %s" msgstr "El operando %u de '%s' debe ser '%s'" #: config/tc-ia64.c:6296 msgid "Wrong number of output operands" msgstr "Número erróneo de operandos de salida" #: config/tc-ia64.c:6298 msgid "Wrong number of input operands" msgstr "Número erróneo de operandos de entrada" #: config/tc-ia64.c:6300 msgid "Operand mismatch" msgstr "No coinciden los operandos" #: config/tc-ia64.c:6382 #, c-format msgid "Invalid use of `%c%d' as output operand" msgstr "Uso inválido de `%c%d' como operando de salida" #: config/tc-ia64.c:6385 #, c-format msgid "Invalid use of `r%d' as base update address operand" msgstr "" "Uso inválido de `r%d' como operando de dirección de actualización base" #: config/tc-ia64.c:6409 #, c-format msgid "Invalid duplicate use of `%c%d'" msgstr "Uso duplicado inválido de `%c%d'" #: config/tc-ia64.c:6416 #, c-format msgid "Invalid simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Uso simultáneo inválido de `f%d' y `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6422 #, c-format msgid "Dangerous simultaneous use of `f%d' and `f%d'" msgstr "Uso simultáneo peligroso de `f%d' y `f%d'" #: config/tc-ia64.c:6466 msgid "Value truncated to 62 bits" msgstr "Valor truncado a 62 bits" #: config/tc-ia64.c:6534 #, c-format msgid "Bad operand value: %s" msgstr "Valor de operando erróneo: %s" #. Give an error if a frag containing code is not aligned to a 16 byte #. boundary. #: config/tc-ia64.c:6609 config/tc-ia64.h:177 msgid "instruction address is not a multiple of 16" msgstr "la dirección de la instrucción no es un múltiplo de 16" #: config/tc-ia64.c:6677 #, c-format msgid "`%s' must be last in bundle" msgstr "`%s' debe ser el último en el grupo" #: config/tc-ia64.c:6709 #, c-format msgid "" "Internal error: don't know how to force %s to end of instruction group" msgstr "" "Error interno: no se sabe como forzar a %s al fin del grupo de instrucciones" #: config/tc-ia64.c:6722 #, c-format msgid "`%s' must be last in instruction group" msgstr "`%s' debe ser el último en el grupo de instrucciones" #: config/tc-ia64.c:6752 msgid "Label must be first in a bundle" msgstr "La etiqueta debe estar al inicio de un grupo" #: config/tc-ia64.c:6829 msgid "hint in B unit may be treated as nop" msgstr "la pista en la unidad B se puede tratar como nop" #: config/tc-ia64.c:6840 msgid "hint in B unit can't be used" msgstr "no se puede usar la pista en la unidad B" #: config/tc-ia64.c:6854 msgid "emit_one_bundle: unexpected dynamic op" msgstr "emit_one_bundle: operador dinámico inesperado" #: config/tc-ia64.c:6979 #, c-format msgid "`%s' does not fit into %s template" msgstr "`%s' no cabe en la plantilla %s" #: config/tc-ia64.c:6994 #, c-format msgid "`%s' does not fit into bundle" msgstr "`%s' no cabe en el grupo" #: config/tc-ia64.c:7006 #, c-format msgid "`%s' can't go in %s of %s template" msgstr "`%s' no puede ir en %s de la plantilla %s" #: config/tc-ia64.c:7012 msgid "Missing '}' at end of file" msgstr "falta un '}' al final del fichero" #: config/tc-ia64.c:7159 #, c-format msgid "Unrecognized option '-x%s'" msgstr "No se reconoce la opción '-x%s'" #: config/tc-ia64.c:7186 msgid "" "IA-64 options:\n" " --mconstant-gp\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t (sets ELF header flag EF_IA_64_CONS_GP)\n" " --mauto-pic\t\t mark output file as using the constant-GP model\n" "\t\t\t without function descriptors (sets ELF header flag\n" "\t\t\t EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselect data model (default -mlp64)\n" " -mle | -mbe\t\t select little- or big-endian byte order (default -mle)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t tune for a specific CPU (default -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t unwind directive check (default -munwind-check=warning)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t hint.b check (default -mhint.b=error)\n" " -x | -xexplicit\t turn on dependency violation checking\n" msgstr "" "Opciones de IA-64:\n" " --mconstant-gp\t marca el fichero de salida como que usa el modelo\n" "\t\t\t GP-constante (establece la opción EF_IA_64_CONS_GP\n" "\t\t\t del encabezado ELF)\n" " --mauto-pic\t\t marca el fichero de salida como que usa el modelo\n" "\t\t\t GP-constante sin los descriptores de función\n" "\t\t\t (establece la opción EF_IA_64_NOFUNCDESC_CONS_GP\n" "\t\t\t del encabezado ELF)\n" " -milp32|-milp64|-mlp64|-mp64\tselecciona el modelo de datos\n" " \t(-mlp64 por defecto)\n" " -mle | -mbe\t\t selecciona el orden de bytes little- o big-endian\n" " \t\t (-mle por defecto)\n" " -mtune=[itanium1|itanium2]\n" "\t\t\t optimiza para un CPU específico\n" "\t\t\t (por defecto -mtune=itanium2)\n" " -munwind-check=[warning|error]\n" "\t\t\t revisión de directiva de desenredo\n" "\t\t\t (-munwind-check=warning por defecto)\n" " -mhint.b=[ok|warning|error]\n" "\t\t\t revisión de hint.b (-mhint.b=error por defecto)\n" " -x | -xexplicit\t activa la revisión de violaciones de dependencias\n" " \t (por defecto)\n" #. Note for translators: "automagically" can be translated as "automatically" here. #: config/tc-ia64.c:7203 msgid "" " -xauto\t\t automagically remove dependency violations (default)\n" " -xnone\t\t turn off dependency violation checking\n" " -xdebug\t\t debug dependency violation checker\n" " -xdebugn\t\t debug dependency violation checker but turn off\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" " -xdebugx\t\t debug dependency violation checker and turn on\n" "\t\t\t dependency violation checking\n" msgstr "" " -xauto\t\t borra las violaciones de dependencias automágicamente\n" "\t\t\t (por defecto)\n" " -xnone\t\t desactiva la revisión de violación de dependencias\n" " -xdebug\t\t depura el revisor de violación de dependencias\n" " -xdebugn\t\t depura el revisor de violación de dependencias pero\n" "\t\t\t desactiva la revisión de violación de dependencias\n" " -xdebugx\t\t depura el revisor de violación de dependencias y\n" "\t\t\t activa la revisión de violación de dependencias\n" #: config/tc-ia64.c:7218 msgid "--gstabs is not supported for ia64" msgstr "no se admite --gstabs para ia64" #: config/tc-ia64.c:7456 #, c-format msgid "ia64.md_begin: can't hash `%s': %s" msgstr "ia64.md_begin: no se puede dispersar `%s': %s" #: config/tc-ia64.c:7520 #, c-format msgid "Inserting \"%s\" into constant hash table failed: %s" msgstr "" "Falló la inserción de \"%s\" en la tabla de dispersión de constantes: %s" #: config/tc-ia64.c:7532 config/tc-tilegx.c:263 msgid "Could not set architecture and machine" msgstr "No se pueden establecer la arquitectura y la máquina" #: config/tc-ia64.c:7664 msgid "Explicit stops are ignored in auto mode" msgstr "Se descartan las paradas explícitas en modo automático" #: config/tc-ia64.c:7673 msgid "Found '{' when manual bundling is already turned on" msgstr "Se encontró '{' cuando la agrupación manual ya está activada" #: config/tc-ia64.c:7686 msgid "Found '{' after explicit switch to automatic mode" msgstr "Se encontró '{' después del cambio explícito al modo automático" #: config/tc-ia64.c:7692 msgid "Found '}' when manual bundling is off" msgstr "Se encontró '}' cuando la agrupación manual está desactivada" #: config/tc-ia64.c:7719 msgid "Expected ')'" msgstr "Se esperaba ')'" #: config/tc-ia64.c:7724 msgid "Qualifying predicate expected" msgstr "Se esperaba un predicado calificador" #: config/tc-ia64.c:7743 msgid "Tag must come before qualifying predicate." msgstr "La etiqueta debe venir antes del predicado calificador." #: config/tc-ia64.c:7773 msgid "Expected ':'" msgstr "Se esperaba ':'" #: config/tc-ia64.c:7789 msgid "Tag name expected" msgstr "Se esperaba un nombre de etiqueta" #: config/tc-ia64.c:7891 msgid "Rotating register index must be a non-negative constant" msgstr "" "El índice de registros rotantes debe ser una constante que no sea negativa" #: config/tc-ia64.c:7896 #, c-format msgid "Index out of range 0..%u" msgstr "Índice fuera de rango 0..%u" #: config/tc-ia64.c:7908 msgid "Indirect register index must be a general register" msgstr "El índice de registros indirectos debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:7917 msgid "Index can only be applied to rotating or indirect registers" msgstr "El índice sólo se puede aplicar a registros rotantes o indirectos" #: config/tc-ia64.c:7953 config/tc-xstormy16.c:145 msgid "Expected '('" msgstr "Se esperaba '('" #: config/tc-ia64.c:7961 config/tc-pdp11.c:447 config/tc-pdp11.c:511 #: config/tc-pdp11.c:545 config/tc-tilegx.c:1046 config/tc-tilepro.c:938 #: config/tc-xstormy16.c:154 msgid "Missing ')'" msgstr "Falta un ')'" #: config/tc-ia64.c:7979 config/tc-xstormy16.c:161 msgid "Not a symbolic expression" msgstr "No es una expresión simbólica" #: config/tc-ia64.c:7984 config/tc-ia64.c:7998 msgid "Illegal combination of relocation functions" msgstr "Combinación ilegal de funciones de reubicación" #: config/tc-ia64.c:8087 msgid "No current frame" msgstr "No hay un marco actual" #: config/tc-ia64.c:8089 #, c-format msgid "Register number out of range 0..%u" msgstr "Número de registro fuera de rango 0..%u" #: config/tc-ia64.c:8127 msgid "Standalone `#' is illegal" msgstr "Un `#' solo es ilegal" #: config/tc-ia64.c:8130 msgid "Redundant `#' suffix operators" msgstr "Operadores de sufijo `#' redundantes" #: config/tc-ia64.c:8288 #, c-format msgid "Unhandled dependency %s for %s (%s), note %d" msgstr "Dependencia %s sin manejar para %s (%s), nota %d" #: config/tc-ia64.c:9600 #, c-format msgid "Unrecognized dependency specifier %d\n" msgstr "No se reconoce el especificador de dependencia %d\n" #: config/tc-ia64.c:10476 msgid "Only the first path encountering the conflict is reported" msgstr "Solamente se reporta la primera ruta donde se encuentra el conflicto" #: config/tc-ia64.c:10478 msgid "This is the location of the conflicting usage" msgstr "Esta es la ubicación del uso conflictivo" #: config/tc-ia64.c:10739 #, c-format msgid "Unknown opcode `%s'" msgstr "Código de operación `%s' desconocido" #: config/tc-ia64.c:10817 #, c-format msgid "AR %d can only be accessed by %c-unit" msgstr "AR %d sólo se puede acceder por %c-unit" #: config/tc-ia64.c:10829 msgid "hint.b may be treated as nop" msgstr "hint.b se puede tratar como nop" #: config/tc-ia64.c:10832 msgid "hint.b shouldn't be used" msgstr "no se debe usar hint.b" #: config/tc-ia64.c:10871 #, c-format msgid "`%s' cannot be predicated" msgstr "`%s' no puede ser predicado" #: config/tc-ia64.c:10943 msgid "Closing bracket missing" msgstr "Falta una llave que cierra" #: config/tc-ia64.c:10952 msgid "Index must be a general register" msgstr "El índice debe ser un registro general" #: config/tc-ia64.c:11117 #, c-format msgid "Unsupported fixup size %d" msgstr "No se admite el tamaño de compostura %d" #. This should be an error, but since previously there wasn't any #. diagnostic here, don't make it fail because of this for now. #: config/tc-ia64.c:11389 #, c-format msgid "Cannot express %s%d%s relocation" msgstr "No se puede expresar la reubicación %s%d%s" #: config/tc-ia64.c:11408 msgid "No addend allowed in @fptr() relocation" msgstr "No se permite addend en la reubicación @fptr()" #: config/tc-ia64.c:11447 msgid "integer operand out of range" msgstr "operando entero fuera de rango" #: config/tc-ia64.c:11514 #, c-format msgid "%s must have a constant value" msgstr "%s debe tener un valor constante" #: config/tc-ia64.c:11534 msgid "cannot resolve @slotcount parameter" msgstr "no se puede resolver el parámetro @slotcount" #: config/tc-ia64.c:11567 msgid "invalid @slotcount value" msgstr "valor de @slotcount inválido" #: config/tc-ia64.c:11604 config/tc-z8k.c:1370 #, c-format msgid "Cannot represent %s relocation in object file" msgstr "No se puede representar la reubicación %s en el fichero objeto" #: config/tc-ia64.c:11715 msgid "Can't add stop bit to mark end of instruction group" msgstr "" "No se puede agregar el bit de parada para marcar el fin del grupo de " "instrucciones" #: config/tc-ia64.c:11825 read.c:2544 read.c:3238 read.c:3575 stabs.c:468 #, c-format msgid "expected comma after \"%s\"" msgstr "se esperaba una coma después de \"%s\"" #: config/tc-ia64.c:11867 #, c-format msgid "`%s' is already the alias of %s `%s'" msgstr "el símbolo `%s' ya es el alias de %s `%s'" #: config/tc-ia64.c:11877 #, c-format msgid "%s `%s' already has an alias `%s'" msgstr "%s `%s' ya tiene un alias `%s'" #: config/tc-ia64.c:11888 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s alias hash table failed: %s" msgstr "" "falló la inserción de \"%s\" en la tabla de dispersión de alias %s: %s" #: config/tc-ia64.c:11896 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into %s name hash table failed: %s" msgstr "" "falló la inserción de \"%s\" en la tabla de dispersión de nombres %s: %s" #: config/tc-ia64.c:11922 #, c-format msgid "symbol `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "el símbolo `%s' que tiene como alias a `%s' no se utiliza" #: config/tc-ia64.c:11945 #, c-format msgid "section `%s' aliased to `%s' is not used" msgstr "la sección `%s' que tiene como alias a `%s' no se utiliza" #: config/tc-ip2k.c:157 #, c-format msgid "IP2K specific command line options:\n" msgstr "Opciones de la línea de órdenes específicas de IP2K:\n" #: config/tc-ip2k.c:158 #, c-format msgid " -mip2022 restrict to IP2022 insns \n" msgstr " -mip2022 restringe a insns de IP2022 \n" #: config/tc-ip2k.c:159 #, c-format msgid " -mip2022ext permit extended IP2022 insn\n" msgstr " -mip2022ext permite insns extendidas de IP2022\n" #: config/tc-iq2000.c:363 #, c-format msgid "the yielding instruction %s may not be in a delay slot." msgstr "" "la instrucción que produce %s no puede estar en una ranura de retardo." #: config/tc-iq2000.c:371 #, c-format msgid "Register number (R%ld) for double word access must be even." msgstr "" "El número de registro (R%ld) para el acceso de double word debe ser par." #: config/tc-iq2000.c:380 config/tc-iq2000.c:385 config/tc-iq2000.c:390 #: config/tc-iq2000.c:407 config/tc-mt.c:244 config/tc-mt.c:249 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous load." msgstr "el operando se refiere a R%ld de la carga previa." #: config/tc-iq2000.c:395 msgid "instruction implicitly accesses R31 of previous load." msgstr "la instrucción accede implícitamente a R31 de la carga previa." #: config/tc-iq2000.c:650 config/tc-mep.c:2007 msgid "Unmatched high relocation" msgstr "Reubicación high sin coincidencia" #: config/tc-iq2000.c:828 config/tc-mips.c:18314 config/tc-score.c:5815 msgid ".end not in text section" msgstr ".end no está en la sección text" #: config/tc-iq2000.c:832 config/tc-score.c:5818 msgid ".end directive without a preceding .ent directive." msgstr "directiva .end sin una directiva .ent precedente." #: config/tc-iq2000.c:841 config/tc-score.c:5826 msgid ".end symbol does not match .ent symbol." msgstr "el símbolo .end no coincide con el símbolo .ent." #: config/tc-iq2000.c:844 config/tc-mips.c:18334 config/tc-score.c:5831 msgid ".end directive missing or unknown symbol" msgstr "falta la directiva .end o hay un símbolo desconocido" #: config/tc-iq2000.c:862 msgid "Expected simple number." msgstr "Se esperaba un número simple." #: config/tc-iq2000.c:891 config/tc-mips.c:18239 config/tc-score.c:5667 #, c-format msgid " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" msgstr " *input_line_pointer == '%c' 0x%02x\n" #: config/tc-iq2000.c:893 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: config/tc-iq2000.c:927 config/tc-score.c:5705 msgid ".ent or .aent not in text section." msgstr ".ent o .aent no están en la sección text." #: config/tc-iq2000.c:930 msgid "missing `.end'" msgstr "falta un `.end'" #: config/tc-lm32.c:236 config/tc-moxie.c:579 config/tc-nios2.c:274 msgid "bad call to md_atof" msgstr "llamada errónea a md_atof" #: config/tc-m32c.c:143 #, c-format msgid " M32C specific command line options:\n" msgstr " Opciones de la línea de órdenes específicas de M32C:\n" #. Pretend that we do not recognise this option. #: config/tc-m32r.c:330 msgid "Unrecognised option: -hidden" msgstr "No se reconoce la opción: -hidden" #: config/tc-m32r.c:357 config/tc-sparc.c:648 msgid "Unrecognized option following -K" msgstr "No se reconoce la opción a continuación de -K" #: config/tc-m32r.c:372 #, c-format msgid " M32R specific command line options:\n" msgstr " Opciones de la línea de órdenes específicas de M32R:\n" #: config/tc-m32r.c:374 #, c-format msgid "" " -m32r disable support for the m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32r desactiva el soporte para el conjunto de " "instrucciones m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:376 #, c-format msgid "" " -m32rx support the extended m32rx instruction set\n" msgstr "" " -m32rx admite el conjunto extendido de instrucciones " "m32rx\n" #: config/tc-m32r.c:378 #, c-format msgid "" " -m32r2 support the extended m32r2 instruction set\n" msgstr "" " -m32r2 admite el conjunto extendido de instrucciones " "m32r2\n" #: config/tc-m32r.c:380 #, c-format msgid " -EL,-little produce little endian code and data\n" msgstr " -EL,-little produce código y datos little endian\n" #: config/tc-m32r.c:382 #, c-format msgid " -EB,-big produce big endian code and data\n" msgstr " -EB,-big produce código y datos big endian\n" #: config/tc-m32r.c:384 #, c-format msgid " -parallel try to combine instructions in parallel\n" msgstr "" " -parallel intenta combinar instrucciones en paralelo\n" #: config/tc-m32r.c:386 #, c-format msgid " -no-parallel disable -parallel\n" msgstr " -no-parallel desactiva -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:388 #, c-format msgid "" " -no-bitinst disallow the M32R2's extended bit-field " "instructions\n" msgstr "" " -no-bitinst desactiva las instrucciones extendidas de campos " "de bit de M32R2\n" #: config/tc-m32r.c:390 #, c-format msgid " -O try to optimize code. Implies -parallel\n" msgstr "" " -O intenta optimizar código. Implica -parallel\n" #: config/tc-m32r.c:393 #, c-format msgid "" " -warn-explicit-parallel-conflicts warn when parallel instructions\n" msgstr "" " -warn-explicit-parallel-conflicts avisa cuando hay instrucciones " "paralelas\n" #: config/tc-m32r.c:395 #, c-format msgid " might violate contraints\n" msgstr "" " que pueden violar las " "restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:397 #, c-format msgid " -no-warn-explicit-parallel-conflicts do not warn when parallel\n" msgstr "" " -no-warn-explicit-parallel-conflicts no avisa cuando las instrucciones\n" #: config/tc-m32r.c:399 #, c-format msgid "" " instructions might violate " "contraints\n" msgstr "" " paralelas pueden violar " "restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:401 #, c-format msgid "" " -Wp synonym for -warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wp sinónimo para -warn-explicit-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:403 #, c-format msgid "" " -Wnp synonym for -no-warn-explicit-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -Wnp sinónimo para -no-warn-explicit-parallel-" "conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:405 #, c-format msgid "" " -ignore-parallel-conflicts do not check parallel instructions\n" msgstr "" " -ignore-parallel-conflicts no revisa cuando hay instrucciones " "paralelas\n" #: config/tc-m32r.c:407 #, c-format msgid " for constraint violations\n" msgstr "" " que violan las restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:409 #, c-format msgid "" " -no-ignore-parallel-conflicts check parallel instructions for\n" msgstr "" " -no-ignore-parallel-conflicts revisa cuando hay instrucciones " "paralelas\n" #: config/tc-m32r.c:411 #, c-format msgid " constraint violations\n" msgstr "" " que violan las restricciones\n" #: config/tc-m32r.c:413 #, c-format msgid " -Ip synonym for -ignore-parallel-conflicts\n" msgstr " -Ip sinónimo para -ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:415 #, c-format msgid " -nIp synonym for -no-ignore-parallel-conflicts\n" msgstr "" " -nIp sinónimo para -no-ignore-parallel-conflicts\n" #: config/tc-m32r.c:418 #, c-format msgid "" " -warn-unmatched-high warn when an (s)high reloc has no matching low " "reloc\n" msgstr "" " -warn-unmatched-high avisa cundo una reubicación (s)high no tiene una " "reubicación low correspondiente\n" #: config/tc-m32r.c:420 #, c-format msgid " -no-warn-unmatched-high do not warn about missing low relocs\n" msgstr " -no-warn-unmatched-high no avisa cuando faltan reubicaciones low\n" #: config/tc-m32r.c:422 #, c-format msgid " -Wuh synonym for -warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wuh sinónimo para -warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:424 #, c-format msgid " -Wnuh synonym for -no-warn-unmatched-high\n" msgstr " -Wnuh sinónimo para -no-warn-unmatched-high\n" #: config/tc-m32r.c:427 #, c-format msgid " -KPIC generate PIC\n" msgstr " -KPIC genera PIC\n" #: config/tc-m32r.c:849 msgid "instructions write to the same destination register." msgstr "las instrucciones escriben al mismo registro de destino." #: config/tc-m32r.c:857 msgid "Instructions do not use parallel execution pipelines." msgstr "Las instrucciones no usan tuberías de ejecución paralela." #: config/tc-m32r.c:865 msgid "Instructions share the same execution pipeline" msgstr "Las instrucciones comparten la misma tubería de ejecución" #: config/tc-m32r.c:930 config/tc-m32r.c:1044 #, c-format msgid "not a 16 bit instruction '%s'" msgstr "no hay una instrucción 16 bit '%s'" #: config/tc-m32r.c:942 config/tc-m32r.c:1056 config/tc-m32r.c:1240 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32R2 only" msgstr "la instrucción '%s' sólo es para el M32R2" #: config/tc-m32r.c:955 config/tc-m32r.c:1069 config/tc-m32r.c:1253 #, c-format msgid "unknown instruction '%s'" msgstr "instrucción '%s' desconocida" #: config/tc-m32r.c:964 config/tc-m32r.c:1076 config/tc-m32r.c:1260 #, c-format msgid "instruction '%s' is for the M32RX only" msgstr "la instrucción '%s' sólo es para el M32RX" #: config/tc-m32r.c:973 config/tc-m32r.c:1085 #, c-format msgid "instruction '%s' cannot be executed in parallel." msgstr "la instrucción '%s' no se puede ejecutar en paralelo." #: config/tc-m32r.c:1028 config/tc-m32r.c:1110 config/tc-m32r.c:1317 msgid "internal error: lookup/get operands failed" msgstr "error interno: fallaron los operandos lookup/get" #: config/tc-m32r.c:1095 #, c-format msgid "'%s': only the NOP instruction can be issued in parallel on the m32r" msgstr "" "'%s': solamente las instrucciones NOP se puede ejecutar en paralelo en el " "m32r" #: config/tc-m32r.c:1124 #, c-format msgid "" "%s: output of 1st instruction is the same as an input to 2nd instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la salida de la 1a instrucción es la misma que una entrada a la 2a " "instrucción - ¿Esto es intencional?" #: config/tc-m32r.c:1128 #, c-format msgid "" "%s: output of 2nd instruction is the same as an input to 1st instruction - " "is this intentional ?" msgstr "" "%s: la salida de la 2a instrucción es la misma que una entrada a la 1a " "instrucción - ¿Esto es intencional?" #: config/tc-m32r.c:1502 #, c-format msgid ".SCOMMon length (%ld.) <0! Ignored." msgstr "¡Longitud SCOMMon (%ld.) <0! Se descarta." #: config/tc-m32r.c:1552 #, c-format msgid "Length of .scomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "La longitud de .scomm \"%s\" ya es %ld. No se cambió a %ld." #: config/tc-m32r.c:1929 config/tc-m32r.c:1982 config/tc-nds32.c:4150 #: config/tc-nds32.c:4186 config/tc-sh.c:774 config/tc-sh.c:2454 msgid "Invalid PIC expression." msgstr "Expresión PIC inválida." #: config/tc-m32r.c:2073 msgid "Unmatched high/shigh reloc" msgstr "Reubicación high/shigh sin coincidencia" #: config/tc-m68hc11.c:416 #, c-format msgid "" "Motorola 68HC11/68HC12/68HCS12 options:\n" " -m68hc11 | -m68hc12 |\n" " -m68hcs12 | -mm9s12x |\n" " -mm9s12xg specify the processor [default %s]\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --force-long-branches always turn relative branches into absolute ones\n" " -S,--short-branches do not turn relative branches into absolute ones\n" " when the offset is out of range\n" " --strict-direct-mode do not turn the direct mode into extended mode\n" " when the instruction does not support direct mode\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --xgate-ramoffset offset ram addresses by 0xc000\n" " --generate-example generate an example of each instruction\n" " (used for testing)\n" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:464 config/tc-xgate.c:284 #, c-format msgid "Default target `%s' is not supported." msgstr "No se admite el objetivo por defecto `%s'." #. Dump the opcode statistics table. #: config/tc-m68hc11.c:482 #, c-format msgid "Name # Modes Min ops Max ops Modes mask # Used\n" msgstr "Nombre # Modos Min ops Max ops Masc. modos # Usado\n" #: config/tc-m68hc11.c:561 #, c-format msgid "Option `%s' is not recognized." msgstr "No se reconoce la opción `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:751 msgid "imm3" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:759 msgid "RD" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:767 msgid "RD,RS" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:775 msgid "RI, #imm4" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:807 msgid "RD, (RI,#offs5)" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:859 msgid "#<imm8>" msgstr "#<imm8>" #: config/tc-m68hc11.c:868 msgid "#<imm16>" msgstr "#<imm16>" #: config/tc-m68hc11.c:877 config/tc-m68hc11.c:886 msgid "<imm8>,X" msgstr "<imm8>,X" #: config/tc-m68hc11.c:913 msgid "*<abs8>" msgstr "*<abs8>" #: config/tc-m68hc11.c:925 msgid "#<mask>" msgstr "#<máscara>" #: config/tc-m68hc11.c:935 #, c-format msgid "symbol%d" msgstr "símbolo%d" #: config/tc-m68hc11.c:937 msgid "<abs>" msgstr "<abs>" #: config/tc-m68hc11.c:956 msgid "<label>" msgstr "<etiqueta>" #: config/tc-m68hc11.c:972 #, c-format msgid "" "# Example of `%s' instructions\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" msgstr "" "# Ejemplo de las instrucciones `%s'\n" "\t.sect .text\n" "_start:\n" #: config/tc-m68hc11.c:1019 #, c-format msgid "Instruction `%s' is not recognized." msgstr "No se reconoce la instrucción `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:1024 #, c-format msgid "Instruction formats for `%s':" msgstr "Formatos de instrucción para `%s':" #: config/tc-m68hc11.c:1176 #, c-format msgid "Immediate operand is not allowed for operand %d." msgstr "No se permite un operando inmediato para el operando %d." #: config/tc-m68hc11.c:1220 msgid "Indirect indexed addressing is not valid for 68HC11." msgstr "El direccionamiento indizado indirecto no es válido para 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1240 msgid "Spurious `,' or bad indirect register addressing mode." msgstr "" "`,' sobrante o modo de direccionamiento de registro indirecto erróneo." #: config/tc-m68hc11.c:1262 msgid "Missing second register or offset for indexed-indirect mode." msgstr "" "Faltan el segundo registro o el desplazamiento para el modo indizado " "indirecto." #: config/tc-m68hc11.c:1272 msgid "Missing second register for indexed-indirect mode." msgstr "Falta el segundo registro para el modo indizado indirecto." #: config/tc-m68hc11.c:1288 msgid "Missing `]' to close indexed-indirect mode." msgstr "Falta un `]' para cerrar el modo indizado directo." #: config/tc-m68hc11.c:1333 config/tc-m68hc11.c:2963 config/tc-m68hc11.c:3075 #: config/tc-m68hc11.c:3149 config/tc-m68hc11.c:3333 config/tc-m68hc11.c:3404 msgid "Illegal operand." msgstr "Operando ilegal." #. Looks like OP_R_R. #: config/tc-m68hc11.c:1338 config/tc-m68hc11.c:2968 config/tc-m68hc11.c:3080 #: config/tc-m68hc11.c:3154 config/tc-m68hc11.c:3260 config/tc-m68hc11.c:3312 #: config/tc-m68hc11.c:3320 config/tc-m68hc11.c:3338 msgid "Missing operand." msgstr "Falta un operando." #: config/tc-m68hc11.c:1391 msgid "Pre-increment mode is not valid for 68HC11" msgstr "El modo de pre-incremento no es válido para 68HC11" #: config/tc-m68hc11.c:1404 msgid "Wrong register in register indirect mode." msgstr "Registro erróneo en el modo indirecto de registro." #: config/tc-m68hc11.c:1412 msgid "Missing `]' to close register indirect operand." msgstr "Falta un `]' para cerrar el operando indirecto de registro." #: config/tc-m68hc11.c:1432 msgid "Post-decrement mode is not valid for 68HC11." msgstr "El modo de post-decremento no es válido para 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1440 msgid "Post-increment mode is not valid for 68HC11." msgstr "El modo de post-incremento no es válido para 68HC11." #: config/tc-m68hc11.c:1458 msgid "Invalid indexed indirect mode." msgstr "Modo indizado indirecto inválido." #: config/tc-m68hc11.c:1582 #, c-format msgid "Trap id `%ld' is out of range." msgstr "El id de trampa `%ld' está fuera de rango." #: config/tc-m68hc11.c:1586 msgid "Trap id must be within [0x30..0x39] or [0x40..0xff]." msgstr "El id de trampa debe estar dentro de [0x30..0x39] o [0x40..0xff]" #: config/tc-m68hc11.c:1593 config/tc-m68hc11.c:1744 #, c-format msgid "Operand out of 8-bit range: `%ld'." msgstr "Operando fuera del rango de 8-bit: `%ld'." #: config/tc-m68hc11.c:1600 msgid "The trap id must be a constant." msgstr "El id de trampa debe ser una constante." #: config/tc-m68hc11.c:1632 config/tc-m68hc11.c:1787 config/tc-xgate.c:1341 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup8." msgstr "No se reconoce el operando `%x' en fixup8." #: config/tc-m68hc11.c:1649 config/tc-m68hc11.c:1697 #, c-format msgid "Operand out of 16-bit range: `%ld'." msgstr "Operando fuera del rango de 16-bit: `%ld'." #: config/tc-m68hc11.c:1680 config/tc-m68hc11.c:1711 #, c-format msgid "Operand `%x' not recognized in fixup16." msgstr "No se reconoce el operando `%x' en fixup16." #: config/tc-m68hc11.c:1804 #, c-format msgid "Unexpected branch conversion with `%x'" msgstr "Conversión de ramificación inesperada con `%x'" #: config/tc-m68hc11.c:1890 config/tc-m68hc11.c:2022 #, c-format msgid "Operand out of range for a relative branch: `%ld'" msgstr "Operando fuera de rango para una ramificación relativa: `%ld'" #: config/tc-m68hc11.c:1990 msgid "Invalid register for dbcc/tbcc instruction." msgstr "Registro inválido para la instrucción dbcc/tbcc." #: config/tc-m68hc11.c:2078 #, c-format msgid "Increment/decrement value is out of range: `%ld'." msgstr "El valor de incremento/decremento está fuera de rango: `%ld'." #: config/tc-m68hc11.c:2090 msgid "Expecting a register." msgstr "Se espera un registro." #: config/tc-m68hc11.c:2105 msgid "Invalid register for post/pre increment." msgstr "Registro inválido para post/pre incremento." #: config/tc-m68hc11.c:2135 msgid "Invalid register." msgstr "Registro inválido." #: config/tc-m68hc11.c:2142 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range: %ld." msgstr "Desplazamiento fuera del rango de 16-bit: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:2148 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld." msgstr "Desplazamiento fuera del rango de 5-bit para insn movw/movb: %ld." #: config/tc-m68hc11.c:2273 msgid "Expecting register D for indexed indirect mode." msgstr "Se espera el registro D para el modo indizado indirecto." #: config/tc-m68hc11.c:2275 msgid "Indexed indirect mode is not allowed for movb/movw." msgstr "No se permite el modo indizado directo para movb/movw." #: config/tc-m68hc11.c:2292 msgid "Invalid accumulator register." msgstr "Registro acumulador inválido." #: config/tc-m68hc11.c:2317 msgid "Invalid indexed register." msgstr "Registro indizado inválido." #: config/tc-m68hc11.c:2327 msgid "Addressing mode not implemented yet." msgstr "Modo de direccionamiento aún sin implementar." #: config/tc-m68hc11.c:2341 msgid "Invalid source register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "Registro fuente inválido para esta instrucción, utilice 'tfr'." #: config/tc-m68hc11.c:2343 msgid "Invalid source register." msgstr "Registro fuente inválido." #: config/tc-m68hc11.c:2348 msgid "Invalid destination register for this instruction, use 'tfr'." msgstr "Registro destino inválido para esta instrucción, utilice 'tfr'." #: config/tc-m68hc11.c:2350 msgid "Invalid destination register." msgstr "Registro destino inválido." #: config/tc-m68hc11.c:2525 msgid "Invalid indexed register, expecting register X." msgstr "Registro indizado inválido, se esperaba el registro X." #: config/tc-m68hc11.c:2527 msgid "Invalid indexed register, expecting register Y." msgstr "Registro indizado inválido, se esperaba el registro Y." #: config/tc-m68hc11.c:2846 msgid "No instruction or missing opcode." msgstr "No hay instrucción o falta el código de operación." #: config/tc-m68hc11.c:2856 config/tc-m68hc11.c:3534 #, c-format msgid "Opcode `%s' is not recognized." msgstr "No se reconoce el código de operación `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:2905 config/tc-m68hc11.c:3454 config/tc-m68hc11.c:3556 #, c-format msgid "Garbage at end of instruction: `%s'." msgstr "Basura al final de la instrucción: `%s'." #: config/tc-m68hc11.c:3442 #, c-format msgid "Failed to find a valid mode for `%s'." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:3466 config/tc-m68hc11.c:3684 config/tc-m68hc11.c:3690 #, c-format msgid "Invalid operand for `%s'" msgstr "Operando inválido para `%s'" #: config/tc-m68hc11.c:3742 #, c-format msgid "Invalid mode: %s\n" msgstr "Modo inválido: %s\n" #: config/tc-m68hc11.c:3802 msgid "bad .relax format" msgstr "formato de .relax erróneo" #: config/tc-m68hc11.c:3846 config/tc-xgate.c:632 #, c-format msgid "Relocation %d is not supported by object file format." msgstr "El formato del fichero objeto no admite la reubicación %d." #: config/tc-m68hc11.c:4123 msgid "bra or bsr with undefined symbol." msgstr "bra o bsr con símbolo indefinido." #: config/tc-m68hc11.c:4224 config/tc-m68hc11.c:4281 #, c-format msgid "Subtype %d is not recognized." msgstr "No se reconoce el subtipo %d." #: config/tc-m68hc11.c:4339 config/tc-xgate.c:665 msgid "Expression too complex." msgstr "Expresión demasiado compleja." #: config/tc-m68hc11.c:4370 config/tc-xgate.c:710 config/tc-xgate.c:719 msgid "Value out of 16-bit range." msgstr "Valor fuera del rango de 16-bit." #: config/tc-m68hc11.c:4392 #, c-format msgid "Value %ld too large for 8-bit PC-relative branch." msgstr "" "El valor %ld es demasiado grande para la ramificación de 8-bit relativa al " "PC." #: config/tc-m68hc11.c:4402 config/tc-xgate.c:676 #, c-format msgid "Value %ld too large for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4411 config/tc-xgate.c:693 #, c-format msgid "Value %ld too large for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4419 #, c-format msgid "Auto increment/decrement offset '%ld' is out of range." msgstr "" "El auto incremento/decremento del desplazamiento '%ld' está fuera de rango." #: config/tc-m68hc11.c:4432 #, c-format msgid "Offset out of 5-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "Desplazamiento fuera del rango de 5-bit para insn movw/movb: %ld" #: config/tc-m68hc11.c:4443 #, c-format msgid "Offset out of 9-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4455 #, c-format msgid "Offset out of 16-bit range for movw/movb insn: %ld" msgstr "" #: config/tc-m68hc11.c:4472 config/tc-xgate.c:754 #, c-format msgid "Line %d: unknown relocation type: 0x%x." msgstr "Línea %d: tipo de reubicación desconocido: 0x%x." #: config/tc-m68hc11.c:4497 msgid "Invalid directive" msgstr "" #: config/tc-m68k.c:1165 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation" msgstr "No se puede hacer la reubicación relativa a pc de %d bytes" #: config/tc-m68k.c:1167 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative pic relocation" msgstr "No se puede hacer la reubicación pic relativa a pc de %d bytes" #: config/tc-m68k.c:1172 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation" msgstr "No se puede hacer la reubicación de %d bytes" #: config/tc-m68k.c:1174 #, c-format msgid "Can not do %d byte pic relocation" msgstr "No se puede hacer la reubicación pic de %d bytes" #: config/tc-m68k.c:1254 #, c-format msgid "Unable to produce reloc against symbol '%s'" msgstr "No se puede producir una reubicación contra el símbolo '%s'" #: config/tc-m68k.c:1313 config/tc-vax.c:2367 #, c-format msgid "Cannot make %s relocation PC relative" msgstr "No se puede hacer la reubicación relativa a PC %s" #: config/tc-m68k.c:1429 config/tc-vax.c:1877 msgid "No operator" msgstr "No hay operador" #: config/tc-m68k.c:1459 config/tc-vax.c:1893 msgid "Unknown operator" msgstr "Operador desconocido" #: config/tc-m68k.c:2362 msgid "invalid instruction for this architecture; needs " msgstr "instrucción inválida para esta arquitectura; necesita " #: config/tc-m68k.c:2370 msgid "hardware divide" msgstr "divide por hardware" #: config/tc-m68k.c:2392 config/tc-m68k.c:2396 config/tc-m68k.c:2400 msgid "or higher" msgstr "o superior" #: config/tc-m68k.c:2453 msgid "operands mismatch" msgstr "no coinciden los operandos" #: config/tc-m68k.c:2517 config/tc-m68k.c:2523 config/tc-m68k.c:2529 #: config/tc-mmix.c:2493 config/tc-mmix.c:2517 msgid "operand out of range" msgstr "operando fuera de rango" #: config/tc-m68k.c:2586 #, c-format msgid "Bignum too big for %c format; truncated" msgstr "Número grande demasiado grande para el formato %c; se trunca" #: config/tc-m68k.c:2663 msgid "displacement too large for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" "desubicación demasiado grande para esta arquitectura; necesita 68020 o " "superior" #: config/tc-m68k.c:2774 msgid "" "scale factor invalid on this architecture; needs cpu32 or 68020 or higher" msgstr "" "factor de escala inválido en esta arquitectura; necesita cpu32 o 68020 o " "superior" #: config/tc-m68k.c:2779 msgid "invalid index size for coldfire" msgstr "tamaño de índice inválido para coldfire" #: config/tc-m68k.c:2832 msgid "Forcing byte displacement" msgstr "Se fuerza la desubicación de byte" #: config/tc-m68k.c:2834 msgid "byte displacement out of range" msgstr "Desubicación de byte fuera de rango" #: config/tc-m68k.c:2882 config/tc-m68k.c:2920 msgid "invalid operand mode for this architecture; needs 68020 or higher" msgstr "" "modo de operando inválido para esta arquitectura; necesita 68020 o superior" #: config/tc-m68k.c:2906 config/tc-m68k.c:2940 msgid ":b not permitted; defaulting to :w" msgstr "no se permite :b; se cambia por defecto a :w" #: config/tc-m68k.c:3017 msgid "unsupported byte value; use a different suffix" msgstr "no se admite el valor de byte; utilice un sufijo diferente" #: config/tc-m68k.c:3032 msgid "unknown/incorrect operand" msgstr "operando desconocido/incorrecto" #: config/tc-m68k.c:3075 config/tc-m68k.c:3083 config/tc-m68k.c:3090 #: config/tc-m68k.c:3097 msgid "out of range" msgstr "fuera de rango" #: config/tc-m68k.c:3170 msgid "Can't use long branches on this architecture" msgstr "No se pueden usar ramificaciones long en esta arquitectura" #: config/tc-m68k.c:3276 msgid "Expression out of range, using 0" msgstr "Expresión fuera de rango, se usa 0" #: config/tc-m68k.c:3477 config/tc-m68k.c:3493 msgid "Floating point register in register list" msgstr "Registro de coma flotante en la lista de registros" #: config/tc-m68k.c:3483 msgid "Wrong register in floating-point reglist" msgstr "Registro erróneo en la lista de registros de coma flotante" #: config/tc-m68k.c:3499 msgid "incorrect register in reglist" msgstr "registro incorrecto en la lista de registros" #: config/tc-m68k.c:3505 msgid "wrong register in floating-point reglist" msgstr "registro erróneo en la lista de registros de coma flotante" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3978 msgid "Extra )" msgstr ") extra" #. ERROR. #: config/tc-m68k.c:3989 msgid "Missing )" msgstr "Falta )" #: config/tc-m68k.c:4006 msgid "Missing operand" msgstr "Falta un operando" #: config/tc-m68k.c:4331 #, c-format msgid "unrecognized default cpu `%s'" msgstr "no se reconoce el cpu por defecto `%s'" #: config/tc-m68k.c:4385 #, c-format msgid "%s -- statement `%s' ignored" msgstr "%s -- se descarta la declaración `%s'" #: config/tc-m68k.c:4434 #, c-format msgid "Don't know how to figure width of %c in md_assemble()" msgstr "No se sabe comó reconocer la anchura de %c en md_assemble()" #: config/tc-m68k.c:4604 #, c-format msgid "Internal Error: Can't allocate m68k_sorted_opcodes of size %d" msgstr "Error Interno: No se puede alojar m68k_sorted_opcodes de tamaño %d" #: config/tc-m68k.c:4669 config/tc-m68k.c:4708 #, c-format msgid "Internal Error: Can't find %s in hash table" msgstr "Error Interno: No se puede encontrar %s en la tabla de dispersión" #: config/tc-m68k.c:4672 config/tc-m68k.c:4711 #, c-format msgid "Internal Error: Can't hash %s: %s" msgstr "Error Interno: No se puede dispersar %s: %s" #: config/tc-m68k.c:4836 #, c-format msgid "text label `%s' aligned to odd boundary" msgstr "la etiqueta de texto `%s' está alineada a un límite impar" #: config/tc-m68k.c:5008 #, c-format msgid "value %ld out of range" msgstr "valor %ld fuera de rango" #: config/tc-m68k.c:5022 msgid "invalid byte branch offset" msgstr "desplazamiento de ramificación byte inválido" #: config/tc-m68k.c:5059 msgid "short branch with zero offset: use :w" msgstr "ramificación short con desplazamiento cero: utilice :w" #: config/tc-m68k.c:5103 msgid "Conversion of PC relative BSR to absolute JSR" msgstr "Conversión de un BSR relativo a PC a un JSR absoluto" #: config/tc-m68k.c:5114 msgid "Conversion of PC relative branch to absolute jump" msgstr "Conversión de una ramificación relativa a PC a un salto absoluto" #: config/tc-m68k.c:5131 config/tc-m68k.c:5188 msgid "Conversion of PC relative conditional branch to absolute jump" msgstr "" "Conversión de una ramificación condicional relativa a PC a un salto absoluto" #: config/tc-m68k.c:5253 msgid "Conversion of PC relative displacement to absolute" msgstr "Conversión de un desplazamiento relativo a PC a absoluto" #: config/tc-m68k.c:5466 msgid "Tried to convert PC relative branch to absolute jump" msgstr "" "Se trató de convertir una ramificación relativa a PC a un salto absoluto" #: config/tc-m68k.c:5511 config/tc-m68k.c:5522 config/tc-m68k.c:5566 msgid "expression out of range: defaulting to 1" msgstr "expresión fuera de rango: se cambia por defecto a 1" #: config/tc-m68k.c:5558 msgid "expression out of range: defaulting to 0" msgstr "expresión fuera de rango: se cambia por defecto a 0" #: config/tc-m68k.c:5599 config/tc-m68k.c:5611 #, c-format msgid "Can't deal with expression; defaulting to %ld" msgstr "No se puede lidiar con la expresión; se cambia por defecto a %ld" #: config/tc-m68k.c:5625 msgid "expression doesn't fit in BYTE" msgstr "la expresión no cabe en BYTE" #: config/tc-m68k.c:5629 msgid "expression doesn't fit in WORD" msgstr "la expresión no cabe en WORD" #: config/tc-m68k.c:5716 #, c-format msgid "%s: unrecognized processor name" msgstr "%s: no se reconoce el nombre de procesador" #: config/tc-m68k.c:5777 msgid "bad coprocessor id" msgstr "id de coprocesador erróneo" #: config/tc-m68k.c:5783 msgid "unrecognized fopt option" msgstr "no se reconoce la opción fopt" #: config/tc-m68k.c:5916 #, c-format msgid "option `%s' may not be negated" msgstr "la opción `%s' podría no estar negada" #: config/tc-m68k.c:5927 #, c-format msgid "option `%s' not recognized" msgstr "no se reconoce la opción `%s'" #: config/tc-m68k.c:5956 msgid "bad format of OPT NEST=depth" msgstr "formato erróneo de OPT NEST=profundidad" #: config/tc-m68k.c:6012 msgid "missing label" msgstr "falta una etiqueta" #: config/tc-m68k.c:6038 #, c-format msgid "bad register list: %s" msgstr "lista de registros errónea: %s" #: config/tc-m68k.c:6136 msgid "restore without save" msgstr "restore sin save" #: config/tc-m68k.c:6290 config/tc-m68k.c:6660 msgid "syntax error in structured control directive" msgstr "error sintáctico en la directiva de control estructurada" #: config/tc-m68k.c:6335 msgid "missing condition code in structured control directive" msgstr "falta el código de condición en la directiva de control estructurada" #: config/tc-m68k.c:6406 #, c-format msgid "" "Condition <%c%c> in structured control directive can not be encoded correctly" msgstr "" "La condición <%c%c> en la directiva de control estructurada no se puede " "codificar correctamente" #: config/tc-m68k.c:6702 msgid "missing then" msgstr "falta un then" #: config/tc-m68k.c:6783 msgid "else without matching if" msgstr "else sin if coincidente" #: config/tc-m68k.c:6816 msgid "endi without matching if" msgstr "endi sin if coincidente" #: config/tc-m68k.c:6856 msgid "break outside of structured loop" msgstr "break fuera de un loop estructurado" #: config/tc-m68k.c:6894 msgid "next outside of structured loop" msgstr "next fuera de un loop estructurado" #: config/tc-m68k.c:6945 msgid "missing =" msgstr "falta un =" #: config/tc-m68k.c:6983 msgid "missing to or downto" msgstr "falta un to o downto" #: config/tc-m68k.c:7019 config/tc-m68k.c:7053 config/tc-m68k.c:7267 msgid "missing do" msgstr "falta un do" #: config/tc-m68k.c:7154 msgid "endf without for" msgstr "endf sin for" #: config/tc-m68k.c:7208 msgid "until without repeat" msgstr "until sin repeat" #: config/tc-m68k.c:7302 msgid "endw without while" msgstr "endw sin while" #: config/tc-m68k.c:7335 config/tc-m68k.c:7363 msgid "already assembled instructions" msgstr "las instrucciones ya están ensambladas" #: config/tc-m68k.c:7440 #, c-format msgid "`%s' is deprecated, use `%s'" msgstr "la opción `%s' es obsoleta, use %s" #: config/tc-m68k.c:7459 #, c-format msgid "cpu `%s' unrecognized" msgstr "no se reconoce el cpu `%s'" #: config/tc-m68k.c:7478 #, c-format msgid "architecture `%s' unrecognized" msgstr "no se reconoce la arquitectura `%s'" #: config/tc-m68k.c:7499 #, c-format msgid "extension `%s' unrecognized" msgstr "no se reconoce la extensión `%s'" #: config/tc-m68k.c:7618 #, c-format msgid "option `-A%s' is deprecated: use `-%s'" msgstr "la opción `-A%s' es obsoleta: use `-%s'" #: config/tc-m68k.c:7651 msgid "architecture features both enabled and disabled" msgstr "" "las características de la arquitectura están activadas y desactivadas al " "mismo tiempo" #: config/tc-m68k.c:7678 msgid "" "selected processor does not have all features of selected architecture" msgstr "" "el procesador seleccionado no tiene todas las características de la " "arquitectura seleccionada" #: config/tc-m68k.c:7687 msgid "m68k and cf features both selected" msgstr "se seleccionaron características tanto de m68k como de cf" #: config/tc-m68k.c:7699 msgid "68040 and 68851 specified; mmu instructions may assemble incorrectly" msgstr "" "se especificaron 68040 y 68851; las instrucciones mmu podrían ensamblar " "incorrectamente" #: config/tc-m68k.c:7731 #, c-format msgid "" "-march=<arch>\t\tset architecture\n" "-mcpu=<cpu>\t\tset cpu [default %s]\n" msgstr "" "-march=<arqu>\t\tdefine la arquitectura\n" "-mcpu=<cpu>\t\tdefine el cpu [por defecto %s]\n" #: config/tc-m68k.c:7736 #, c-format msgid "-m[no-]%-16s enable/disable%s architecture extension\n" msgstr "-m[no-]%-16s activa/desactiva la extensión de arquitectura%s\n" #: config/tc-m68k.c:7742 #, c-format msgid "" "-l\t\t\tuse 1 word for refs to undefined symbols [default 2]\n" "-pic, -k\t\tgenerate position independent code\n" "-S\t\t\tturn jbsr into jsr\n" "--pcrel never turn PC-relative branches into absolute jumps\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\trecognize register names without prefix character\n" "--bitwise-or\t\tdo not treat `|' as a comment character\n" "--base-size-default-16\tbase reg without size is 16 bits\n" "--base-size-default-32\tbase reg without size is 32 bits (default)\n" "--disp-size-default-16\tdisplacement with unknown size is 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdisplacement with unknown size is 32 bits (default)\n" msgstr "" "-l\t\t\tusa 1 word para referencias a símbolos indefinidos [por defecto 2]\n" "-pic, -k\t\tgenera código independiente de posición\n" "-S\t\t\tconvierte jbsr en jsr\n" "--pcrel nunca convierte ramificaciones relativas al PC en " "saltos absolutos\n" "--register-prefix-optional\n" "\t\t\treconoce los nombres de registro sin carácter de prefijo\n" "--bitwise-or\t\tno trata `|' como un carácter de comentario\n" "--base-size-default-16\tregistro base sin tamaño es 16 bits\n" "--base-size-default-32\tregistro base sin tamaño es 32 bits (por defecto)\n" "--disp-size-default-16\tdesplazamiento con tamaño desconocido es 16 bits\n" "--disp-size-default-32\tdesplazamiento con tamaño desconocido es 32 bits " "(por defecto)\n" #: config/tc-m68k.c:7756 #, c-format msgid "Architecture variants are: " msgstr "Las variantes de arquitectura son: " #: config/tc-m68k.c:7765 #, c-format msgid "Processor variants are: " msgstr "Las variantes de procesador son: " #: config/tc-m68k.c:7772 config/tc-xtensa.c:6267 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: config/tc-m68k.c:7803 #, c-format msgid "Error %s in %s\n" msgstr "Error %s en %s\n" #: config/tc-m68k.c:7807 #, c-format msgid "Opcode(%d.%s): " msgstr "Código de operación(%d.%s): " #: config/tc-m68k.c:7965 msgid "Not a defined coldfire architecture" msgstr "No es una arquitectura coldfire definida" #: config/tc-m68k.c:8141 #, c-format msgid "Adjusted signed .word (%#lx) overflows: `switch'-statement too large." msgstr "" #: config/tc-mcore.c:520 config/tc-microblaze.c:506 config/tc-microblaze.c:534 #: config/tc-microblaze.c:571 config/tc-microblaze.c:583 #, c-format msgid "register expected, but saw '%.6s'" msgstr "se esperaba un registro, pero se vio '%.6s'" #: config/tc-mcore.c:602 #, c-format msgid "control register expected, but saw '%.6s'" msgstr "se esperaba un registro de control, pero se vio '%.6s'" #: config/tc-mcore.c:638 msgid "bad/missing psr specifier" msgstr "especificador psr erróneo/faltante" #: config/tc-mcore.c:688 msgid "more than 65K literal pools" msgstr "más de 65K de conjuntos literales" #: config/tc-mcore.c:742 msgid "missing ']'" msgstr "falta un ']'" #: config/tc-mcore.c:781 msgid "operand must be a constant" msgstr "el operando debe ser una constante" #: config/tc-mcore.c:783 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %u..%u, not %ld" msgstr "el operando debe ser un absoluto en el rango %u..%u, no %ld" #: config/tc-mcore.c:818 msgid "operand must be a multiple of 4" msgstr "el operando debe ser un múltiplo de 4" #: config/tc-mcore.c:825 msgid "operand must be a multiple of 2" msgstr "el operando debe ser un múltiplo de 2" #: config/tc-mcore.c:839 config/tc-mcore.c:1355 config/tc-mcore.c:1409 msgid "base register expected" msgstr "se esperaba un registro base" #: config/tc-mcore.c:887 config/tc-microblaze.c:928 #: config/tc-microblaze.c:1060 config/tc-microblaze.c:1092 #: config/tc-microblaze.c:1545 config/tc-microblaze.c:1611 #: config/tc-microblaze.c:1684 config/tc-microblaze.c:2096 #: config/tc-microblaze.c:2142 #, c-format msgid "unknown opcode \"%s\"" msgstr "código de operación \"%s\" desconocido" #: config/tc-mcore.c:930 msgid "invalid register: r15 illegal" msgstr "registro inválido: r15 ilegal" #: config/tc-mcore.c:979 config/tc-mcore.c:1560 msgid "M340 specific opcode used when assembling for M210" msgstr "" "se utilizó un código de operación específico de M340 cuando se ensamblaba " "para M210" #: config/tc-mcore.c:997 config/tc-mcore.c:1037 config/tc-mcore.c:1056 #: config/tc-mcore.c:1075 config/tc-mcore.c:1103 config/tc-mcore.c:1132 #: config/tc-mcore.c:1169 config/tc-mcore.c:1204 config/tc-mcore.c:1223 #: config/tc-mcore.c:1242 config/tc-mcore.c:1276 config/tc-mcore.c:1301 #: config/tc-mcore.c:1358 config/tc-mcore.c:1412 config/tc-mcore.c:1448 #: config/tc-mcore.c:1507 config/tc-mcore.c:1529 config/tc-mcore.c:1552 msgid "second operand missing" msgstr "falta el segundo operando" #: config/tc-mcore.c:1013 msgid "destination register must be r1" msgstr "el registro destino debe ser r1" #: config/tc-mcore.c:1034 msgid "source register must be r1" msgstr "el registro fuente debe ser r1" #: config/tc-mcore.c:1098 config/tc-mcore.c:1155 msgid "immediate is not a power of two" msgstr "el inmediato no es una potencia de dos" #: config/tc-mcore.c:1126 msgid "translating bgeni to movi" msgstr "se traduce bgeni a movi" #: config/tc-mcore.c:1163 msgid "translating mgeni to movi" msgstr "se traduce mgeni a movi" #: config/tc-mcore.c:1195 msgid "translating bmaski to movi" msgstr "se traduce bmaski a movi" #: config/tc-mcore.c:1271 #, c-format msgid "displacement too large (%d)" msgstr "desubicación demasiado grande (%d)" #: config/tc-mcore.c:1285 msgid "Invalid register: r0 and r15 illegal" msgstr "Registro inválido: r0 y r15 ilegales" #: config/tc-mcore.c:1316 msgid "bad starting register: r0 and r15 invalid" msgstr "registro de inicio erróneo: r0 y r15 inválidos" #: config/tc-mcore.c:1329 msgid "ending register must be r15" msgstr "el registro final debe ser r15" #: config/tc-mcore.c:1349 msgid "bad base register: must be r0" msgstr "registro base erróneo: debe ser r0" #: config/tc-mcore.c:1367 msgid "first register must be r4" msgstr "el primer registro debe ser r4" #: config/tc-mcore.c:1378 msgid "last register must be r7" msgstr "el último registro debe ser r7" #: config/tc-mcore.c:1415 msgid "reg-reg expected" msgstr "se esperaba registro-registro" #: config/tc-mcore.c:1526 msgid "second operand must be 1" msgstr "el segundo operando debe ser 1" #: config/tc-mcore.c:1547 msgid "zero used as immediate value" msgstr "se utiliza cero como valor inmediato" #: config/tc-mcore.c:1574 msgid "duplicated psr bit specifier" msgstr "especificador de bit psr duplicado" #: config/tc-mcore.c:1580 msgid "`af' must appear alone" msgstr "`af' debe aparecer solo" #: config/tc-mcore.c:1587 config/tc-microblaze.c:1722 #, c-format msgid "unimplemented opcode \"%s\"" msgstr "código de operación \"%s\" sin implementar" #: config/tc-mcore.c:1596 config/tc-microblaze.c:1731 #, c-format msgid "ignoring operands: %s " msgstr "se descartan los operandos: %s " #: config/tc-mcore.c:1666 #, c-format msgid "unrecognised cpu type '%s'" msgstr "no se reconoce el tipo de cpu '%s'" #: config/tc-mcore.c:1684 #, c-format msgid "" "MCORE specific options:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {dis}able jsri to bsr transformation (def: dis)\n" " -{no-}sifilter\t {dis}able silicon filter behavior (def: dis)\n" " -cpu=[210|340] select CPU type\n" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" "Opciones específicas de MCORE:\n" " -{no-}jsri2bsr\t {des}activa la transformación de jsri a bsr (def: des)\n" " -{no-}sifilter\t {des}activa el comportamiento de filtro del silicón " "(def: des)\n" " -cpu=[210|340] selecciona el tipo de CPU\n" " -EB ensambla para un sistema big endian (por defecto)\n" " -EL ensambla para un sistema little endian\n" #: config/tc-mcore.c:1702 config/tc-microblaze.c:1842 msgid "failed sanity check: short_jump" msgstr "falló la prueba de sanidad: short_jump" #: config/tc-mcore.c:1712 config/tc-microblaze.c:1852 msgid "failed sanity check: long_jump" msgstr "falló la prueba de sanidad: long_jump" #: config/tc-mcore.c:1738 #, c-format msgid "odd displacement at %x" msgstr "desubicación impar en %x" #. Variable not in small data read only segment accessed #. using small data read only anchor. #: config/tc-mcore.c:1920 config/tc-microblaze.c:1958 #: config/tc-microblaze.c:2255 config/tc-microblaze.c:2278 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: config/tc-mcore.c:1947 #, c-format msgid "odd distance branch (0x%lx bytes)" msgstr "distancia de ramificación impar (0x%lx bytes)" #: config/tc-mcore.c:1951 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%lx)" msgstr "el pcrel para la ramificación a %s está demasiado lejos (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1971 #, c-format msgid "pcrel for lrw/jmpi/jsri to %s too far (0x%lx)" msgstr "el pcrel para lrw/jmpi/jsri a %s está demasiado lejos (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:1983 #, c-format msgid "pcrel for loopt too far (0x%lx)" msgstr "el pcrel para loopt está demasiado lejos (0x%lx)" #: config/tc-mcore.c:2179 config/tc-microblaze.c:2422 config/tc-tic30.c:1381 #, c-format msgid "Can not do %d byte %srelocation" msgstr "No se puede hacer la reubicación de %d byte %s" #: config/tc-mcore.c:2181 config/tc-microblaze.c:2424 msgid "pc-relative" msgstr "relativa a pc" #: config/tc-mep.c:340 #, c-format msgid "" "MeP specific command line options:\n" " -EB assemble for a big endian system\n" " -EL assemble for a little endian system (default)\n" " -mconfig=<name> specify a chip configuration to use\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " enable/disable the given opcodes\n" "\n" " If -mconfig is given, the other -m options modify it. Otherwise,\n" " if no -m options are given, all core opcodes are enabled;\n" " if any enabling -m options are given, only those are enabled;\n" " if only disabling -m options are given, only those are disabled.\n" msgstr "" "Opciones de línea de órdenes específicas para MeP:\n" " -EB ensambla para un sistema big endian\n" " -EL ensambla para un sistema little endian (por " "defecto)\n" " -mconfig=<nombre> especifica una configuración de chip a usar\n" " -maverage -mno-average -mmult -mno-mult -mdiv -mno-div\n" " -mbitops -mno-bitops -mleadz -mno-leadz -mabsdiff -mno-absdiff\n" " -mminmax -mno-minmax -mclip -mno-clip -msatur -mno-satur -mcop32\n" " activa/desactiva los códigos de operación dados\n" "\n" " Si se da -mconfig, las otras opciones -m lo modifican. De otra manera,\n" " si no se dan opciones -m, todos los códigos de operación core se activan;\n" " si se da cualquier opción -m que activa, sólo ésas se activan;\n" " si se da cualquier opción -m que desactiva, sólo ésas se desactivan.\n" #: config/tc-mep.c:409 msgid "$hi and $lo are disabled when MUL and DIV are off" msgstr "$hi y $lo están desactivados cuando MUL y DIV están apagados" #: config/tc-mep.c:416 msgid "$mb0, $me0, $mb1, and $me1 are disabled when COP is off" msgstr "$mb0, $me0, $mb1 y $me1 están desactivados cuando COP está apagado" #: config/tc-mep.c:421 msgid "$dbg and $depc are disabled when DEBUG is off" msgstr "$dbg y $depc están desactivados cuando DEBUG está apagado" #: config/tc-mep.c:612 msgid "core and copro insn lengths must total 32 bits." msgstr "las longitudes de las insns core y copro deben ser en total 32 bits." #: config/tc-mep.c:615 config/tc-mep.c:752 msgid "vliw group must consist of 1 core and 1 copro insn." msgstr "el grupo vliw debe consistir de 1 insn core y 1 copro." #: config/tc-mep.c:749 msgid "core and copro insn lengths must total 64 bits." msgstr "las longitudes de las insns core y copro deben ser en total 64 bits." #: config/tc-mep.c:981 #, c-format msgid "cannot pack %s with a 16-bit insn" msgstr "no se puede empaquetar %s con una insn de 16-bit" #: config/tc-mep.c:999 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together with a 16-bit insn" msgstr "no se pueden empaquetar %s y %s juntos con una insn de 16-bit" #: config/tc-mep.c:1005 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 16-bit core insn" msgstr "demasiadas insns IVC2 para empaquetar con un insn core de 16-bit" #: config/tc-mep.c:1020 #, c-format msgid "cannot pack %s into slot P1" msgstr "no se puede empaquetar %s en la ranura P1" #: config/tc-mep.c:1026 msgid "too many IVC2 insns to pack with a 32-bit core insn" msgstr "demasiadas insns IVC2 para empaquetar con una insn core de 32-bit" #: config/tc-mep.c:1044 #, c-format msgid "unable to pack %s by itself?" msgstr "¿No se puede empaquetar %s por sí mismo?" #: config/tc-mep.c:1074 #, c-format msgid "cannot pack %s and %s together" msgstr "no se pueden empaquetar %s y %s juntos" #: config/tc-mep.c:1080 msgid "too many IVC2 insns to pack together" msgstr "demasiadas insns IVC2 para empaquetar juntas" #. There are no insns in the queue and a plus is present. #. This is a syntax error. Let's not tolerate this. #. We can relax this later if necessary. #: config/tc-mep.c:1317 msgid "Invalid use of parallelization operator." msgstr "Uso inválido del operador de paralelizador." #: config/tc-mep.c:1363 msgid "Leading plus sign not allowed in core mode" msgstr "No se permite el signo más inicial en el modo core" #: config/tc-mep.c:1891 #, c-format msgid "Don't know how to relocate plain operands of type %s" msgstr "No se cómo reubicar operandos planos de tipo %s" #: config/tc-mep.c:1901 #, c-format msgid "Perhaps you are missing %%tpoff()?" msgstr "¿Tal vez le falta %%tpoff()?" #: config/tc-mep.c:2088 msgid "bad .section directive: want a,v,w,x,M,S in string" msgstr "directiva .section errónea: se quiere a,v,w,x,M,S en la cadena" #: config/tc-mep.c:2146 msgid ".vliw unavailable when VLIW is disabled." msgstr ".vliw no está disponible cuando VLIW está desactivado." #: config/tc-metag.c:457 msgid "no floating point unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:722 #, c-format msgid "offset must be a multiple of %d" msgstr "" #: config/tc-metag.c:738 config/tc-metag.c:4444 msgid "offset and base must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:869 config/tc-metag.c:3168 config/tc-metag.c:3270 msgid "invalid destination register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:885 config/tc-metag.c:903 config/tc-metag.c:1294 #: config/tc-metag.c:1312 config/tc-metag.c:1532 config/tc-metag.c:3100 #: config/tc-metag.c:3185 config/tc-metag.c:3287 msgid "invalid memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:940 config/tc-metag.c:3118 msgid "invalid source register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1025 msgid "invalid destination unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1033 msgid "mov cannot use RD port as destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1058 msgid "invalid source unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1066 msgid "source and address units must not be shared for this addressing mode" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1074 config/tc-metag.c:1678 msgid "set can only use RD port as source" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1089 config/tc-metag.c:1190 config/tc-metag.c:1441 #: config/tc-metag.c:1699 config/tc-metag.c:4054 #, c-format msgid "base unit must be one of %s" msgstr "" #. We already tried to encode as an extended GET/SET. #. Parsing as a standard GET/SET provides a smaller offset. #: config/tc-metag.c:1110 config/tc-metag.c:1216 config/tc-metag.c:3131 #: config/tc-metag.c:3198 config/tc-metag.c:3300 config/tc-metag.c:4581 msgid "offset value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1170 msgid "destination unit must be RD" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1280 msgid "invalid destination register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1327 msgid "invalid source register list" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1352 msgid "register list must be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1358 msgid "register list must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1381 msgid "register list must not contain duplicates" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1638 msgid "MDRD value must be between 1 and 8" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1729 msgid "invalid destination memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1744 msgid "invalid source memory operand" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1751 #, c-format msgid "address units must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1758 msgid "base and offset must be from the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:1766 msgid "source and destination increment mode must agree" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2041 msgid "" "PC, CT, TR and TT are treated as if they are a single unit but operands must " "be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2049 msgid "source and destination register must be in different units" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2081 #, c-format msgid "register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2168 #, c-format msgid "link register unit must be one of %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2174 msgid "link register must be in a low numbered register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2191 config/tc-metag.c:2715 config/tc-metag.c:2769 msgid "target out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2672 msgid "invalid quickrot unit specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2687 msgid "invalid quickrot register specified" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2741 msgid "source register must be in the trigger unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:2844 msgid "Source registers must be in the same unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3555 config/tc-metag.c:3719 config/tc-metag.c:3987 msgid "destination register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3627 msgid "comparison must be with register or #0" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3693 config/tc-metag.c:3758 msgid "instruction cannot operate on pair values" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3704 msgid "zero flag is not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3725 msgid "source register should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3785 config/tc-metag.c:3794 msgid "fraction bits value out of range" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3976 msgid "simd instructions operate on pair values (L prefix)" msgstr "" #: config/tc-metag.c:3994 msgid "source registers should be even numbered" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4272 #, c-format msgid "expected ']', not %c in %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4391 msgid "invalid register for memory access" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4504 config/tc-metag.c:4632 msgid "unexpected end of line" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4551 msgid "'H' modifier only valid for accumulator registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4604 msgid "base unit must be either A0 or A1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4677 config/tc-metag.c:5120 msgid "invalid register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:4825 msgid "could not parse template definition" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5012 msgid "QUICKRoT 64-bit extension not applicable to this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5068 msgid "invalid operands for cross-unit op" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5110 msgid "missing flags: one of 'P', 'N' or 'Z' required" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5138 msgid "'P', 'N' or 'Z' flags may only be specified when accumulating" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5159 msgid "accumulator not a valid destination" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5169 config/tc-metag.c:5385 config/tc-metag.c:5569 msgid "invalid immediate value" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5181 msgid "immediate value not allowed when source & dest differ" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5213 #, c-format msgid "invalid register operand: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5247 msgid "QUICKRoT extension requires 4 registers" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5254 msgid "invalid fourth register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5261 msgid "A0.2,A0.3,A1.2,A1.3 required for QUICKRoT register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5289 msgid "DSP RAM pointer in incorrect unit" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5335 msgid "invalid register operand #1" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5349 msgid "invalid register operand #2" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5413 msgid "this instruction does not accept an immediate" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5433 msgid "invalid register operand #3" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5445 msgid "this instruction does not accept an accumulator" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5463 msgid "invalid register operand #4" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5540 msgid "invalid accumulator register" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5596 msgid "conditional instruction cannot use G flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5607 msgid "conditional instruction cannot use B flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5618 msgid "conditional instruction cannot use R flag" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5727 msgid "'L' modifier not valid for this instruction" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5859 #, c-format msgid "missing fpu name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5870 #, c-format msgid "unknown fpu `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5885 #, c-format msgid "missing DSP name `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5896 #, c-format msgid "unknown DSP `%s'" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5914 msgid "<dsp name>\t assemble for DSP architecture <dsp name>" msgstr "" #: config/tc-metag.c:5952 #, c-format msgid " Meta specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6041 msgid "premature end of floating point prefix" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6101 msgid "unknown floating point prefix character" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6250 #, c-format msgid "unknown DSP prefix character %c %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6513 #, c-format msgid "instruction mnemonic too long: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6568 #, c-format msgid "junk at end of line: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6575 #, c-format msgid "failed to assemble instruction: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6580 #, c-format msgid "unknown floating point mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6582 #, c-format msgid "unknown mnemonic: \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6633 #, c-format msgid "cannot assemble DSP instruction, DSP option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6640 #, c-format msgid "cannot assemble FPU instruction, FPU option not set: %s" msgstr "" #: config/tc-metag.c:6738 config/tc-nds32.c:6010 msgid "Bad call to md_atof()" msgstr "Llamada errónea a md_atof()" #: config/tc-microblaze.c:511 config/tc-microblaze.c:540 #: config/tc-microblaze.c:577 #, c-format msgid "Invalid register number at '%.6s'" msgstr "Número de registro inválido en '%.6s'" #: config/tc-microblaze.c:738 msgid "operand must be a constant or a label" msgstr "el operando debe ser una constante o una etiqueta" #: config/tc-microblaze.c:742 #, c-format msgid "operand must be absolute in range %d..%d, not %d" msgstr "el operando debe ser un absoluto en el rango %d..%d, no %d" #: config/tc-microblaze.c:942 config/tc-microblaze.c:949 #: config/tc-microblaze.c:956 config/tc-microblaze.c:989 #: config/tc-microblaze.c:996 config/tc-microblaze.c:1002 #: config/tc-microblaze.c:1115 config/tc-microblaze.c:1122 #: config/tc-microblaze.c:1128 config/tc-microblaze.c:1159 #: config/tc-microblaze.c:1166 config/tc-microblaze.c:1186 #: config/tc-microblaze.c:1193 config/tc-microblaze.c:1213 #: config/tc-microblaze.c:1220 config/tc-microblaze.c:1238 #: config/tc-microblaze.c:1245 config/tc-microblaze.c:1267 #: config/tc-microblaze.c:1274 config/tc-microblaze.c:1292 #: config/tc-microblaze.c:1304 config/tc-microblaze.c:1322 #: config/tc-microblaze.c:1339 config/tc-microblaze.c:1346 #: config/tc-microblaze.c:1392 config/tc-microblaze.c:1399 #: config/tc-microblaze.c:1445 config/tc-microblaze.c:1452 #: config/tc-microblaze.c:1474 config/tc-microblaze.c:1481 #: config/tc-microblaze.c:1501 config/tc-microblaze.c:1507 #: config/tc-microblaze.c:1567 config/tc-microblaze.c:1573 #: config/tc-microblaze.c:1633 config/tc-microblaze.c:1707 msgid "Error in statement syntax" msgstr "Error en la sintaxis de la declaración" #: config/tc-microblaze.c:962 config/tc-microblaze.c:964 #: config/tc-microblaze.c:966 config/tc-microblaze.c:1006 #: config/tc-microblaze.c:1008 config/tc-microblaze.c:1132 #: config/tc-microblaze.c:1134 config/tc-microblaze.c:1172 #: config/tc-microblaze.c:1174 config/tc-microblaze.c:1199 #: config/tc-microblaze.c:1201 config/tc-microblaze.c:1226 #: config/tc-microblaze.c:1249 config/tc-microblaze.c:1280 #: config/tc-microblaze.c:1310 config/tc-microblaze.c:1328 #: config/tc-microblaze.c:1458 config/tc-microblaze.c:1460 #: config/tc-microblaze.c:1487 config/tc-microblaze.c:1489 #: config/tc-microblaze.c:1511 config/tc-microblaze.c:1577 #: config/tc-microblaze.c:1639 msgid "Cannot use special register with this instruction" msgstr "No se puede usar el registro especial con esta instrucción" #: config/tc-microblaze.c:1016 msgid "lmi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" "La pseudo instrucción lmi no se puede usar en un etiqueta en el campo imm" #: config/tc-microblaze.c:1018 msgid "smi pseudo instruction should not use a label in imm field" msgstr "" "La pseudo instrucción smi no debe usar una etiqueta en el campo field" #: config/tc-microblaze.c:1137 msgid "Symbol used as immediate for shift instruction" msgstr "Se utiliza un símbolo como inmediato para la instrucción shift" #: config/tc-microblaze.c:1146 #, c-format msgid "Shift value > 32. using <value %% 32>" msgstr "Valor de shift > 32. se usa <value %% 32>" #: config/tc-microblaze.c:1252 msgid "Symbol used as immediate value for msrset/msrclr instructions" msgstr "" "Se utiliza un símbolo como valor inmediato para instrucciones msrset/msrclr" #: config/tc-microblaze.c:1381 config/tc-microblaze.c:1434 msgid "invalid value for special purpose register" msgstr "valor inválido para el registro de propósito especial" #: config/tc-microblaze.c:1647 msgid "An IMM instruction should not be present in the .s file" msgstr "Una instrucción IMM no debe estar presente en el fichero .s" #: config/tc-microblaze.c:1709 msgid "Symbol used as immediate for mbar instruction" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1715 #, c-format msgid "Immediate value for mbar > 32. using <value %% 32>" msgstr "" #: config/tc-microblaze.c:1792 msgid "Bad call to MD_NTOF()" msgstr "Llamada errónea a MD_NTOF()" #: config/tc-microblaze.c:2049 #, c-format msgid "pcrel for branch to %s too far (0x%x)" msgstr "el pcrel para la ramificación a %s está demasiado lejos (0x%x)" #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2203 msgid "Absolute PC-relative value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "" "Valor relativo a PC absoluto en código de relajación. Error de " "ensamblador....." #. Cannot have a PC-relative branch to a diff segment. #: config/tc-microblaze.c:2217 #, c-format msgid "PC relative branch to label %s which is not in the instruction space" msgstr "" "Ramificación relativa a PC a la etiqueta %s, la cual no está en el espacio " "de instrucción" #: config/tc-microblaze.c:2258 msgid "" "Variable is accessed using small data read only anchor, but it is not in the " "small data read only section" msgstr "" "Se accede a la variable usando un ancla de sólo lectura de datos small, pero " "no está en la sección de sólo lectura de datos small" #: config/tc-microblaze.c:2281 msgid "" "Variable is accessed using small data read write anchor, but it is not in " "the small data read write section" msgstr "" "Se accede a la variable usando un ancla de lectura escritura de datos " "smaill, pero no está en la sección de lectura escritura de datos small" #: config/tc-microblaze.c:2290 msgid "Incorrect fr_opcode value in frag. Internal error....." msgstr "Valor de fr_opcode incorrecto en frag. Error interno....." #. We know the abs value: Should never happen. #: config/tc-microblaze.c:2297 msgid "Absolute value in relaxation code. Assembler error....." msgstr "Valor absoluto en código de relajación. Error de ensamblador....." #: config/tc-microblaze.c:2518 config/tc-mn10300.c:1069 config/tc-sh.c:801 #: config/tc-z80.c:694 read.c:4463 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %u" msgstr "no se admite el tamaño de reubicación BFD %u" #: config/tc-mips.c:2021 #, c-format msgid "the %d-bit %s architecture does not support the `%s' extension" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2024 #, c-format msgid "the `%s' extension requires %s%d revision %d or greater" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2033 #, c-format msgid "the `%s' extension was removed in %s%d revision %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2042 #, c-format msgid "the `%s' extension requires 64-bit FPRs" msgstr "" #: config/tc-mips.c:2861 config/tc-mips.c:15503 #, c-format msgid "unrecognized register name `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3087 msgid "invalid register range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3115 msgid "vector element must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3125 msgid "missing `]'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3321 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (mask error): %s %s" msgstr "interno: código de operación mips erróneo (error de máscara): %s %s" #: config/tc-mips.c:3348 #, c-format msgid "internal: unknown operand type: %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3373 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx doubly defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3381 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx undefined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3388 #, c-format msgid "internal: bad mips opcode (bits 0x%08lx defined): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3432 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (incorrect length: %u): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3440 #, c-format msgid "internal error: bad microMIPS opcode (opcode/length mismatch): %s %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3466 msgid "-G may not be used in position-independent code" msgstr "-G no se puede usar en código independiente de posición" #. Probably a memory allocation problem? Give up now. #: config/tc-mips.c:3486 config/tc-mips.c:3577 msgid "broken assembler, no assembly attempted" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3516 config/tc-mips.c:3545 #, c-format msgid "internal: can't hash `%s': %s" msgstr "interno: no se puede dispersar `%s': %s" #: config/tc-mips.c:3728 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is incompatible with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3735 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d requires `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3796 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is no longer supported" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3801 #, c-format msgid ".gnu_attribute %d,%d is not a recognized floating-point ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3814 msgid "`gp=64' used with a 32-bit processor" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3817 msgid "`gp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3820 msgid "`gp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3827 msgid "`fp=xx' used with a cpu lacking ldc1/sdc1 instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3829 msgid "`fp=xx' cannot be used with `singlefloat'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3833 msgid "`fp=64' used with a 32-bit fpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3837 msgid "`fp=64' used with a 32-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3842 msgid "`fp=32' used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3844 msgid "`fp=32' used with a MIPS R6 cpu" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3847 msgid "Unknown size of floating point registers" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3852 msgid "`nooddspreg` cannot be used with a 64-bit ABI" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3855 msgid "`mips16' cannot be used with `micromips'" msgstr "`mips16' no se puede usar con `micromips'" #: config/tc-mips.c:3859 #, c-format msgid "`%s' can not be used with `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3864 #, c-format msgid "branch relaxation is not supported in `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:3944 msgid "trap exception not supported at ISA 1" msgstr "la excepción de trampa no se admite en ISA 1" #: config/tc-mips.c:3957 config/tc-mips.c:16377 #, c-format msgid "`%s' does not support legacy NaN" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4004 #, c-format msgid "returned from mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" msgstr "devuelto de mips_ip(%s) insn_opcode = 0x%x\n" #: config/tc-mips.c:4689 #, c-format msgid "operand %d out of range" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4697 #, c-format msgid "operand %d must be constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4741 read.c:4241 read.c:5146 write.c:264 write.c:1008 msgid "register value used as expression" msgstr "se usó un valor de registro como una expresión" #: config/tc-mips.c:4754 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate expression" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4873 config/tc-mips.c:4875 #, c-format msgid "float register should be even, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4888 #, c-format msgid "condition code register should be even for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:4893 #, c-format msgid "condition code register should be 0 or 4 for %s, was %d" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5202 msgid "invalid performance register" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5298 msgid "the source register must not be $0" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5538 msgid "missing frame size" msgstr "falta el tamaño del marco" #: config/tc-mips.c:5543 msgid "frame size specified twice" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5548 msgid "invalid frame size" msgstr "tamaño de marco inválido" #: config/tc-mips.c:5586 #, c-format msgid "operand %d must be an immediate" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5601 msgid "invalid element selector" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5614 #, c-format msgid "operand %d must be scalar" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5774 msgid "floating-point expression required" msgstr "" #: config/tc-mips.c:5874 #, c-format msgid "cannot use `%s' in this section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:6018 msgid "used $at without \".set noat\"" msgstr "se utilizó $at sin \".set noat\"" #: config/tc-mips.c:6020 #, c-format msgid "used $%u with \".set at=$%u\"" msgstr "se utilizó $%u sin \".set at=$%u\"" #: config/tc-mips.c:7013 #, c-format msgid "wrong size instruction in a %u-bit branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7031 config/tc-mips.c:7041 #, c-format msgid "jump to misaligned address (0x%lx)" msgstr "salto a una dirección mal alineada (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7056 config/tc-mips.c:7076 config/tc-mips.c:7093 #: config/tc-mips.c:8505 #, c-format msgid "branch to misaligned address (0x%lx)" msgstr "ramificación a una dirección mal alineada (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7062 config/tc-mips.c:7080 config/tc-mips.c:7097 #: config/tc-mips.c:8508 #, c-format msgid "branch address range overflow (0x%lx)" msgstr "desbordamiento de rango de salto de dirección (0x%lx)" #: config/tc-mips.c:7300 config/tc-mips.c:17726 msgid "extended instruction in delay slot" msgstr "instrucción extendida en ranura de retardo" #: config/tc-mips.c:7727 msgid "source and destination must be different" msgstr "la fuente y el destino deben ser diferentes" #: config/tc-mips.c:7730 msgid "a destination register must be supplied" msgstr "se debe proporcionar un registro destino" #: config/tc-mips.c:7735 msgid "the source register must not be $31" msgstr "" #: config/tc-mips.c:7973 config/tc-mips.c:13790 msgid "invalid unextended operand value" msgstr "valor de operando no extendido inválido" #: config/tc-mips.c:8086 #, c-format msgid "opcode not supported on this processor: %s (%s)" msgstr "no se admite el código de operación en este procesador: %s (%s)" #: config/tc-mips.c:8165 msgid "opcode not supported in the `insn32' mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8168 #, c-format msgid "unrecognized %d-bit version of microMIPS opcode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8252 msgid "" "macro instruction expanded into multiple instructions in a branch delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8255 msgid "macro instruction expanded into multiple instructions" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8259 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 16-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8261 msgid "" "macro instruction expanded into a wrong size instruction in a 32-bit branch " "delay slot" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8706 msgid "operand overflow" msgstr "desbordamiento de operando" #: config/tc-mips.c:8725 config/tc-mips.c:9309 config/tc-mips.c:13278 msgid "macro used $at after \".set noat\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8873 config/tc-mips.c:11623 config/tc-mips.c:12282 #, c-format msgid "number (0x%s) larger than 32 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:8893 msgid "number larger than 64 bits" msgstr "" #: config/tc-mips.c:9187 config/tc-mips.c:9215 config/tc-mips.c:9253 #: config/tc-mips.c:9298 config/tc-mips.c:11858 config/tc-mips.c:11897 #: config/tc-mips.c:11936 config/tc-mips.c:12378 config/tc-mips.c:12430 msgid "PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" "Desbordamiento del desplazamiento del código PIC (máx 16 bits con signo)" #: config/tc-mips.c:9826 #, c-format msgid "BALIGN immediate not 0, 1, 2 or 3 (%lu)" msgstr "" #. result is always true #: config/tc-mips.c:9920 #, c-format msgid "branch %s is always true" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10136 config/tc-mips.c:10246 msgid "divide by zero" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10334 msgid "dla used to load 32-bit register" msgstr "Se usa dla para cargar registros de 32-bit" #: config/tc-mips.c:10337 msgid "la used to load 64-bit address" msgstr "Se usa la para cargar registros de 64-bit" #: config/tc-mips.c:10445 config/tc-z80.c:726 msgid "offset too large" msgstr "desplazamiento demasiado grande" #: config/tc-mips.c:10619 config/tc-mips.c:10897 msgid "PIC code offset overflow (max 32 signed bits)" msgstr "" "Desbordamiento del desplazamiento del código PIC (máx 32 bits con signo)" #: config/tc-mips.c:10967 config/tc-mips.c:11043 #, c-format msgid "opcode not supported in the `insn32' mode `%s'" msgstr "" #: config/tc-mips.c:10995 msgid "MIPS PIC call to register other than $25" msgstr "Llamada PIC MIPS a un registro diferente de $25" #: config/tc-mips.c:11011 config/tc-mips.c:11022 config/tc-mips.c:11155 #: config/tc-mips.c:11166 msgid "no .cprestore pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11016 config/tc-mips.c:11160 msgid "no .frame pseudo-op used in PIC code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:11181 msgid "non-PIC jump used in PIC library" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12108 #, c-format msgid "Unable to generate `%s' compliant code without mthc1" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12836 #, c-format msgid "instruction %s: result is always false" msgstr "" #: config/tc-mips.c:12989 #, c-format msgid "instruction %s: result is always true" msgstr "" #. FIXME: Check if this is one of the itbl macros, since they #. are added dynamically. #: config/tc-mips.c:13274 #, c-format msgid "macro %s not implemented yet" msgstr "" #: config/tc-mips.c:13615 config/tc-mips.c:13677 config/tc-mips.c:13690 #: config/tc-score.c:2691 config/tc-score.c:2737 msgid "unrecognized opcode" msgstr "no se reconoce el código de operación" #: config/tc-mips.c:13800 msgid "extended operand requested but not required" msgstr "se solicitó un operando extendido pero se necesita" #: config/tc-mips.c:13809 msgid "operand value out of range for instruction" msgstr "el valor del operando está fuera de rango para la instrucción" #: config/tc-mips.c:13906 #, c-format msgid "relocation %s isn't supported by the current ABI" msgstr "la ABI actual no admite la reubicación %s" #: config/tc-mips.c:13962 msgid "unclosed '('" msgstr "'(' sin cerrar" #: config/tc-mips.c:14028 #, c-format msgid "a different %s was already specified, is now %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14195 msgid "-mmicromips cannot be used with -mips16" msgstr "-mmicromips no se puede usar con -mips16" #: config/tc-mips.c:14210 msgid "-mips16 cannot be used with -micromips" msgstr "-mips16 no se puede usar con -micromips" #: config/tc-mips.c:14353 config/tc-mips.c:14411 msgid "no compiled in support for 64 bit object file format" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14418 #, c-format msgid "invalid abi -mabi=%s" msgstr "interruptor abi -mabi=%s inválido" #: config/tc-mips.c:14458 #, c-format msgid "invalid NaN setting -mnan=%s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14492 msgid "-G not supported in this configuration" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14518 #, c-format msgid "-%s conflicts with the other architecture options, which imply -%s" msgstr "" "-%s tiene conflictos con las otras opciones de arquitectura, las cuales " "implican -%s" #: config/tc-mips.c:14534 #, c-format msgid "-march=%s is not compatible with the selected ABI" msgstr "-march=%s no es compatible con la ABI seleccionada" #: config/tc-mips.c:14818 msgid "PC-relative reference to a different section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14888 msgid "TLS relocation against a constant" msgstr "" #: config/tc-mips.c:14965 msgid "unsupported constant in relocation" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15006 config/tc-mips.c:15037 #, c-format msgid "branch to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15014 config/tc-mips.c:15023 #, c-format msgid "PC-relative access to misaligned address (%lx)" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15179 #, c-format msgid "alignment too large, %d assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15182 msgid "alignment negative, 0 assumed" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15418 #, c-format msgid "%s: no such section" msgstr "%s: no existe tal sección" #: config/tc-mips.c:15467 #, c-format msgid ".option pic%d not supported" msgstr "No se admite .option pic%d" #: config/tc-mips.c:15472 config/tc-mips.c:15783 msgid "-G may not be used with SVR4 PIC code" msgstr "-G no se puede utilizar con código PIC de SVR4" #: config/tc-mips.c:15478 #, c-format msgid "unrecognized option \"%s\"" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15565 #, c-format msgid "unknown architecture %s" msgstr "arquitectura %s desconocida" #: config/tc-mips.c:15578 config/tc-mips.c:15734 #, c-format msgid "unknown ISA level %s" msgstr "nivel ISA %s desconocido" #: config/tc-mips.c:15586 #, c-format msgid "unknown ISA or architecture %s" msgstr "ISA o arquitectura %s desconocidos" #: config/tc-mips.c:15644 msgid "`noreorder' must be set before `nomacro'" msgstr "se debe establecer `noreorder' antes de `nomacro'" #: config/tc-mips.c:15673 msgid ".set pop with no .set push" msgstr ".set pop sin .set push" #: config/tc-mips.c:15689 #, c-format msgid "tried to set unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15761 #, c-format msgid ".module used with unrecognized symbol: %s\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15767 msgid ".module is not permitted after generating code" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15827 config/tc-mips.c:15906 config/tc-mips.c:16011 #: config/tc-mips.c:16041 config/tc-mips.c:16090 #, c-format msgid "%s not supported in MIPS16 mode" msgstr "" #: config/tc-mips.c:15834 msgid ".cpload not in noreorder section" msgstr ".cpload no está en la sección noreorder" #: config/tc-mips.c:15915 config/tc-mips.c:15934 msgid "missing argument separator ',' for .cpsetup" msgstr "falta el separador de argumentos ',' para .cpsetup" #: config/tc-mips.c:16133 #, c-format msgid "unsupported use of %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16224 msgid "unsupported use of .gpword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16262 msgid "unsupported use of .gpdword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16294 msgid "unsupported use of .ehword" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16381 msgid "bad .nan directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:16430 #, c-format msgid "ignoring attempt to redefine symbol %s" msgstr "se ignora el intento de redefinir el símbolo %s" #: config/tc-mips.c:16445 ecoff.c:3375 msgid "bad .weakext directive" msgstr "directiva .weakext errónea" #: config/tc-mips.c:16653 msgid "unsupported PC relative reference to different section" msgstr "no se admite la referencia relativa a PC a una sección diferente" #: config/tc-mips.c:16762 config/tc-xtensa.c:1605 config/tc-xtensa.c:1881 msgid "unsupported relocation" msgstr "no se admite la reubicación" #: config/tc-mips.c:17284 config/tc-mips.c:17547 msgid "relaxed out-of-range branch into a jump" msgstr "ramificación relajada fuera de rango en un salto" #: config/tc-mips.c:18213 config/tc-score.c:5641 msgid "expected simple number" msgstr "se esperaba un número simple" #: config/tc-mips.c:18241 config/tc-score.c:5668 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: config/tc-mips.c:18318 ecoff.c:3002 msgid ".end directive without a preceding .ent directive" msgstr "directiva .end sin una directiva .ent precedente" #: config/tc-mips.c:18327 msgid ".end symbol does not match .ent symbol" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18404 msgid ".ent or .aent not in text section" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18407 config/tc-score.c:5707 msgid "missing .end" msgstr "falta un .end" #: config/tc-mips.c:18490 msgid ".mask/.fmask outside of .ent" msgstr ".mask/.fmask fuera de .ent" #: config/tc-mips.c:18497 msgid "bad .mask/.fmask directive" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18778 #, c-format msgid "bad value (%s) for %s" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18842 #, c-format msgid "" "MIPS options:\n" "-EB\t\t\tgenerate big endian output\n" "-EL\t\t\tgenerate little endian output\n" "-g, -g2\t\t\tdo not remove unneeded NOPs or swap branches\n" "-G NUM\t\t\tallow referencing objects up to NUM bytes\n" "\t\t\timplicitly with the gp register [default 8]\n" msgstr "" "Opciones MIPS:\n" "-EB\t\t\tgenera salida big endian\n" "-EL\t\t\tgenera salida little endian\n" "-g, -g2\t\t\tno borra NOPs innecesarios o intercambia ramificaciones\n" "-G NUM\t\t\tpermite la referencia a objetos hasta NUM bytes\n" "\t\t\timplícitamente con el registro gp [por defecto 8]\n" #: config/tc-mips.c:18849 #, c-format msgid "" "-mips1\t\t\tgenerate MIPS ISA I instructions\n" "-mips2\t\t\tgenerate MIPS ISA II instructions\n" "-mips3\t\t\tgenerate MIPS ISA III instructions\n" "-mips4\t\t\tgenerate MIPS ISA IV instructions\n" "-mips5 generate MIPS ISA V instructions\n" "-mips32 generate MIPS32 ISA instructions\n" "-mips32r2 generate MIPS32 release 2 ISA instructions\n" "-mips32r3 generate MIPS32 release 3 ISA instructions\n" "-mips32r5 generate MIPS32 release 5 ISA instructions\n" "-mips32r6 generate MIPS32 release 6 ISA instructions\n" "-mips64 generate MIPS64 ISA instructions\n" "-mips64r2 generate MIPS64 release 2 ISA instructions\n" "-mips64r3 generate MIPS64 release 3 ISA instructions\n" "-mips64r5 generate MIPS64 release 5 ISA instructions\n" "-mips64r6 generate MIPS64 release 6 ISA instructions\n" "-march=CPU/-mtune=CPU\tgenerate code/schedule for CPU, where CPU is one of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18874 #, c-format msgid "" "-mCPU\t\t\tequivalent to -march=CPU -mtune=CPU. Deprecated.\n" "-no-mCPU\t\tdon't generate code specific to CPU.\n" "\t\t\tFor -mCPU and -no-mCPU, CPU must be one of:\n" msgstr "" "-mCPU\t\t\tequivalente a -march=CPU -mtune=CPU. Obsoleto.\n" "-no-mCPU\t\tno genera código específico para el CPU.\n" "\t\t\tPara -mCPU y -no-mCPU, CPU debe ser uno de:\n" #: config/tc-mips.c:18887 #, c-format msgid "" "-mips16\t\t\tgenerate mips16 instructions\n" "-no-mips16\t\tdo not generate mips16 instructions\n" msgstr "" "-mips16\t\t\tgenera instrucciones mips16\n" "-no-mips16\t\tno genera instrucciones mips16\n" #: config/tc-mips.c:18890 #, c-format msgid "" "-mmicromips\t\tgenerate microMIPS instructions\n" "-mno-micromips\t\tdo not generate microMIPS instructions\n" msgstr "" "-mmicromips\t\tgenera instrucciones microMIPS\n" "-mno-micromips\t\tno genera instrucciones microMIPS\n" #: config/tc-mips.c:18893 #, c-format msgid "" "-msmartmips\t\tgenerate smartmips instructions\n" "-mno-smartmips\t\tdo not generate smartmips instructions\n" msgstr "" "-msmartmips\t\tgenera instrucciones smartmips\n" "-no-smartmips\t\tno genera instrucciones smartmips\n" #: config/tc-mips.c:18896 #, c-format msgid "" "-mdsp\t\t\tgenerate DSP instructions\n" "-mno-dsp\t\tdo not generate DSP instructions\n" msgstr "" "-mdsp\t\t\tgenera instrucciones DSP\n" "-mno-dsp\t\tno genera instrucciones DSP\n" #: config/tc-mips.c:18899 #, c-format msgid "" "-mdspr2\t\t\tgenerate DSP R2 instructions\n" "-mno-dspr2\t\tdo not generate DSP R2 instructions\n" msgstr "" "-mdspr2\t\t\tgenera instrucciones DSP R2\n" "-mno-dspr2\t\tno genera instrucciones DSP R2\n" #: config/tc-mips.c:18902 #, c-format msgid "" "-mmt\t\t\tgenerate MT instructions\n" "-mno-mt\t\t\tdo not generate MT instructions\n" msgstr "" "-mmt\t\t\tgenera instrucciones MT\n" "-mno-mt\t\tno genera instrucciones MT\n" #: config/tc-mips.c:18905 #, c-format msgid "" "-mmcu\t\t\tgenerate MCU instructions\n" "-mno-mcu\t\tdo not generate MCU instructions\n" msgstr "" "-mmcu\t\t\tgenera instrucciones MCU\n" "-mno-mcu\t\tno genera instrucciones MCU\n" #: config/tc-mips.c:18908 #, c-format msgid "" "-mmsa\t\t\tgenerate MSA instructions\n" "-mno-msa\t\tdo not generate MSA instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18911 #, c-format msgid "" "-mxpa\t\t\tgenerate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" "-mno-xpa\t\tdo not generate eXtended Physical Address (XPA) instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18914 #, c-format msgid "" "-mvirt\t\t\tgenerate Virtualization instructions\n" "-mno-virt\t\tdo not generate Virtualization instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18917 #, c-format msgid "" "-minsn32\t\tonly generate 32-bit microMIPS instructions\n" "-mno-insn32\t\tgenerate all microMIPS instructions\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18920 #, c-format msgid "" "-mfix-loongson2f-jump\twork around Loongson2F JUMP instructions\n" "-mfix-loongson2f-nop\twork around Loongson2F NOP errata\n" "-mfix-vr4120\t\twork around certain VR4120 errata\n" "-mfix-vr4130\t\twork around VR4130 mflo/mfhi errata\n" "-mfix-24k\t\tinsert a nop after ERET and DERET instructions\n" "-mfix-cn63xxp1\t\twork around CN63XXP1 PREF errata\n" "-mgp32\t\t\tuse 32-bit GPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-mfp32\t\t\tuse 32-bit FPRs, regardless of the chosen ISA\n" "-msym32\t\t\tassume all symbols have 32-bit values\n" "-O0\t\t\tremove unneeded NOPs, do not swap branches\n" "-O\t\t\tremove unneeded NOPs and swap branches\n" "--trap, --no-break\ttrap exception on div by 0 and mult overflow\n" "--break, --no-trap\tbreak exception on div by 0 and mult overflow\n" msgstr "" "-mfix-loongson2f-jump\tevita las instrucciones JUMP de Loongson2F\n" "-mfix-loongson2f-nop\tevita los errores NOP de Loongson2F\n" "-mfix-vr4120\t\tevita ciertos errores de VR4120\n" "-mfix-vr4130\t\tevita los errores mflo/mfhi de VR4130\n" "-mfix-24k\t\tinserta un nop después de las instrucciones ERET y DERET\n" "-mfix-cn63xxp1\t\tevita los errores PREF de CN53XXP1\n" "-mgp32\t\t\tusa GPRs de 32-bit, sin importar el ISA escogido\n" "-mfp32\t\t\tusa FPRS de 32-bit, sin importar el ISA escogido\n" "-msym32\t\t\tasume que todos los símbolos tiene valores de 32-bit\n" "-O0\t\t\telimina NOPs innecesarios, no intercambia ramificaciones\n" "-O\t\t\telimina NOPs innecesarios e intercambia ramificaciones\n" "--trap, --no-break\texcepción trap en div por 0 y desbordamiento de mult\n" "--break, --no-trap\texcepción break en div por 0 y desbordamiento de mult\n" #: config/tc-mips.c:18934 #, c-format msgid "" "-mhard-float\t\tallow floating-point instructions\n" "-msoft-float\t\tdo not allow floating-point instructions\n" "-msingle-float\t\tonly allow 32-bit floating-point operations\n" "-mdouble-float\t\tallow 32-bit and 64-bit floating-point operations\n" "--[no-]construct-floats\t[dis]allow floating point values to be constructed\n" "--[no-]relax-branch\t[dis]allow out-of-range branches to be relaxed\n" "-mnan=ENCODING\t\tselect an IEEE 754 NaN encoding convention, either of:\n" msgstr "" #: config/tc-mips.c:18950 #, c-format msgid "" "-KPIC, -call_shared\tgenerate SVR4 position independent code\n" "-call_nonpic\t\tgenerate non-PIC code that can operate with DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenerate VxWorks position independent code\n" "-non_shared\t\tdo not generate code that can operate with DSOs\n" "-xgot\t\t\tassume a 32 bit GOT\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tenable/disable creation of .pdr sections\n" "-mshared, -mno-shared disable/enable .cpload optimization for\n" " position dependent (non shared) code\n" "-mabi=ABI\t\tcreate ABI conformant object file for:\n" msgstr "" "-KPIC, -call_shared\tgenera código SVR4 independiente de posición\n" "-call_nonpic\t\tgenera código que no es PIC interoperable con DSOs\n" "-mvxworks-pic\t\tgenera código VxWorks independiente de posición\n" "-non_shared\t\tno genera código independiente de posición\n" "-xgot\t\t\tasume un GOT de 32 bit\n" "-mpdr, -mno-pdr\t\tactiva/desactiva la creación de secciones .pdr\n" "-mshared, -mno-shared desactiva/activa la optimización .cpload para\n" " código que no es compartido\n" "-mabi=ABI\t\tcrea un fichero objeto que cumple con el ABI para:\n" #: config/tc-mips.c:18971 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate o32 ABI object file (default)\n" "-n32\t\t\tcreate n32 ABI object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 ABI object file\n" msgstr "" "-32\t\t\tcrea ficheros objeto ABI o32 (por defecto)\n" "-n32\t\t\tcrea ficheros objeto ABI o32\n" "-64\t\t\tcrea ficheros objeto ABI 64\n" #: config/tc-mips.c:19054 msgid "missing .end at end of assembly" msgstr "falta un .end al final del ensamblado" #: config/tc-mmix.c:700 #, c-format msgid " MMIX-specific command line options:\n" msgstr " Opciones de la línea de órdenes específicas de MMIX:\n" #: config/tc-mmix.c:701 #, c-format msgid "" " -fixed-special-register-names\n" " Allow only the original special register names.\n" msgstr "" " -fixed-special-register-names\n" " Sólo permite los nombres de registros especiales " "originales.\n" #: config/tc-mmix.c:704 #, c-format msgid " -globalize-symbols Make all symbols global.\n" msgstr "" " -globalize-symbols Hace que todos los símbolos sean globales.\n" #: config/tc-mmix.c:706 #, c-format msgid " -gnu-syntax Turn off mmixal syntax compatibility.\n" msgstr "" " -gnu-syntax Desactiva la compatibilidad con la sintaxis " "mmixal.\n" #: config/tc-mmix.c:708 #, c-format msgid " -relax Create linker relaxable code.\n" msgstr " -relax Crea código relajable para el enlazador.\n" #: config/tc-mmix.c:710 #, c-format msgid "" " -no-predefined-syms Do not provide mmixal built-in constants.\n" " Implies -fixed-special-register-names.\n" msgstr "" " -no-predefined-syms No provee las constantes internas de mmixal.\n" " Implica -fixed-special-register-names.\n" #: config/tc-mmix.c:713 #, c-format msgid "" " -no-expand Do not expand GETA, branches, PUSHJ or JUMP\n" " into multiple instructions.\n" msgstr "" " -no-expand No expande GETA, ramificaciones, PUSHJ ó JUMP\n" " a instrucciones múltiples.\n" #: config/tc-mmix.c:716 #, c-format msgid "" " -no-merge-gregs Do not merge GREG definitions with nearby values.\n" msgstr "" " -no-merge-gregs No mezcla las definiciones GREG con los valores " "cercanos.\n" #: config/tc-mmix.c:718 #, c-format msgid "" " -linker-allocated-gregs If there's no suitable GREG definition for the " " operands of an instruction, let the linker resolve.\n" msgstr "" " -linker-allocated-gregs Si no hay una definición GREG adecuada para " " los operandos de una instrucción, dejar resolver al " "enlazador.\n" #: config/tc-mmix.c:721 #, c-format msgid "" " -x Do not warn when an operand to GETA, a branch,\n" " PUSHJ or JUMP is not known to be within range.\n" " The linker will catch any errors. Implies\n" " -linker-allocated-gregs." msgstr "" " -x No avisa cuando no se sabe que un operando para\n" " GETA, una ramificación, PUSHJ ó JUMP esté dentro\n" " del rango. El enlazador atrapará cualquier error.\n" " Implica -linker-allocated-gregs." #: config/tc-mmix.c:847 #, c-format msgid "unknown opcode: `%s'" msgstr "código de operación desconocido: `%s'" #: config/tc-mmix.c:969 config/tc-mmix.c:984 msgid "specified location wasn't TETRA-aligned" msgstr "la ubicación especificada no estaba TETRA alineada" #: config/tc-mmix.c:971 config/tc-mmix.c:986 config/tc-mmix.c:4215 #: config/tc-mmix.c:4231 msgid "unaligned data at an absolute location is not supported" msgstr "no se admiten los datos sin alinear en una ubicación absoluta" #: config/tc-mmix.c:1096 #, c-format msgid "invalid operand to opcode %s: `%s'" msgstr "operando inválido para el código de operación %s: `%s'" #: config/tc-mmix.c:1118 config/tc-mmix.c:1145 config/tc-mmix.c:1178 #: config/tc-mmix.c:1186 config/tc-mmix.c:1203 config/tc-mmix.c:1231 #: config/tc-mmix.c:1252 config/tc-mmix.c:1277 config/tc-mmix.c:1325 #: config/tc-mmix.c:1426 config/tc-mmix.c:1451 config/tc-mmix.c:1483 #: config/tc-mmix.c:1515 config/tc-mmix.c:1545 config/tc-mmix.c:1598 #: config/tc-mmix.c:1615 config/tc-mmix.c:1642 config/tc-mmix.c:1670 #: config/tc-mmix.c:1700 config/tc-mmix.c:1726 config/tc-mmix.c:1742 #: config/tc-mmix.c:1768 config/tc-mmix.c:1784 config/tc-mmix.c:1800 #: config/tc-mmix.c:1881 #, c-format msgid "invalid operands to opcode %s: `%s'" msgstr "operandos inválidos para el código de operación %s: `%s'" #: config/tc-mmix.c:1983 msgid "internal: mmix_prefix_name but empty prefix" msgstr "interno: hay un mmix_prefix_name pero es un prefijo vacío" #: config/tc-mmix.c:2046 #, c-format msgid "too many GREG registers allocated (max %d)" msgstr "se asignaron demasiados registros GREG (máximo %d)" #: config/tc-mmix.c:2104 msgid "BSPEC already active. Nesting is not supported." msgstr "BSPEC ya está activo. No se admite el anidamiento." #: config/tc-mmix.c:2113 msgid "invalid BSPEC expression" msgstr "expresión BSPEC inválida" #: config/tc-mmix.c:2129 #, c-format msgid "can't create section %s" msgstr "no se puede crear la sección %s" #: config/tc-mmix.c:2134 #, c-format msgid "can't set section flags for section %s" msgstr "no se pueden establecer las opciones para la sección %s" #: config/tc-mmix.c:2155 msgid "ESPEC without preceding BSPEC" msgstr "ESPEC sin un BSPEC precedente" #: config/tc-mmix.c:2184 msgid "missing local expression" msgstr "falta una expresión local" #: config/tc-mmix.c:2394 msgid "operand out of range, instruction expanded" msgstr "el operando está fuera de rango, se expande la instrucción" #. The BFD_RELOC_MMIX_LOCAL-specific message is supposed to be #. user-friendly, though a little bit non-substantial. #: config/tc-mmix.c:2645 msgid "directive LOCAL must be placed in code or data" msgstr "la directiva LOCAL debe estar colocada en el código o en los datos" #: config/tc-mmix.c:2646 msgid "internal confusion: relocation in a section without contents" msgstr "confusión interna: reubicación en una sección sin contenido" #: config/tc-mmix.c:2760 msgid "internal: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET not resolved to section" msgstr "interno: BFD_RELOC_MMIX_BASE_PLUS_OFFSET no resuelve a la sección" #: config/tc-mmix.c:2808 msgid "no suitable GREG definition for operands" msgstr "no hay una definición GREG adecuada para los operandos" #: config/tc-mmix.c:2867 msgid "operands were not reducible at assembly-time" msgstr "los operandos no son reducibles en el momento del ensamblado" #: config/tc-mmix.c:2894 #, c-format msgid "cannot generate relocation type for symbol %s, code %s" msgstr "" "no se puede generar el tipo de reubicación para el símbolo %s, código %s" #: config/tc-mmix.c:2914 #, c-format msgid "internal: unhandled label %s" msgstr "interno: etiqueta %s sin manejar" #: config/tc-mmix.c:2944 msgid "[0-9]H labels may not appear alone on a line" msgstr "las etiquetas [0-9]H no pueden aparecer solas en una línea" #: config/tc-mmix.c:2953 msgid "[0-9]H labels do not mix with dot-pseudos" msgstr "las etiquetas [0-9]H no se mezclan con pseudo-puntos" #: config/tc-mmix.c:3041 msgid "invalid characters in input" msgstr "caracteres inválidos en la entrada" #: config/tc-mmix.c:3147 msgid "empty label field for IS" msgstr "campo de etiqueta vacío para IS" #: config/tc-mmix.c:3473 #, c-format msgid "internal: unexpected relax type %d:%d" msgstr "interno: tipo de relajación inesperado %d:%d" #: config/tc-mmix.c:3497 msgid "BSPEC without ESPEC." msgstr "BSPEC sin un ESPEC." #: config/tc-mmix.c:3562 msgid "LOC to section unknown or indeterminable at first pass" msgstr "" #: config/tc-mmix.c:3734 msgid "GREG expression too complicated" msgstr "expresión GREG demasiado complicada" #: config/tc-mmix.c:3749 msgid "internal: GREG expression not resolved to section" msgstr "interno: la expresión GREG no resuelve a la sección" #: config/tc-mmix.c:3798 msgid "register section has contents\n" msgstr "la sección de registros tiene contenido\n" #: config/tc-mmix.c:3925 msgid "section change from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" "no se admite el cambio de sección desde dentro de una pareja BSPEC/ESPEC" #: config/tc-mmix.c:3946 msgid "directive LOC from within a BSPEC/ESPEC pair is not supported" msgstr "" "no se admite una directiva LOC desde dentro de una pareja BSPEC/ESPEC" #: config/tc-mmix.c:3956 msgid "invalid LOC expression" msgstr "expresión LOC inválida" #: config/tc-mmix.c:4001 config/tc-mmix.c:4028 msgid "LOC expression stepping backwards is not supported" msgstr "no se admite el paso hacia atrás de una expresión LOC" #. We will only get here in rare cases involving #NO_APP, #. where the unterminated string is not recognized by the #. preformatting pass. #: config/tc-mmix.c:4138 config/tc-mmix.c:4296 config/tc-z80.c:1725 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: config/tc-mmix.c:4155 msgid "BYTE expression not a pure number" msgstr "la expresión BYTE no es un número puro" #. Note that mmixal does not allow negative numbers in #. BYTE sequences, so neither should we. #: config/tc-mmix.c:4164 msgid "BYTE expression not in the range 0..255" msgstr "la expresión BYTE no está en el rango 0..255" #: config/tc-mmix.c:4213 config/tc-mmix.c:4229 msgid "data item with alignment larger than location" msgstr "elemento de datos con una alineación más grande que la ubicación" #. Since integer_constant is local to expr.c, we have to make this a #. macro. FIXME: Do it cleaner. #: config/tc-mmix.h:104 msgid "`&' serial number operator is not supported" msgstr "no se admite el operador de número serial `&'" #: config/tc-mn10200.c:303 #, c-format msgid "" "MN10200 options:\n" "none yet\n" msgstr "" "Opciones MN10200:\n" "ninguna aún\n" #: config/tc-mn10300.c:442 #, c-format msgid "" "MN10300 assembler options:\n" "none yet\n" msgstr "" "Opciones de ensamblador para MN10300:\n" "ninguna aún\n" #: config/tc-mn10300.c:1270 msgid "Invalid opcode/operands" msgstr "Código de operación/operandos inválidos" #: config/tc-mn10300.c:1793 msgid "Invalid register specification." msgstr "Especificación de registro inválida." #: config/tc-mn10300.c:2391 #, c-format msgid "Bad relocation fixup type (%d)" msgstr "Tipo de compostura de reubicación inválido (%d)" #: config/tc-moxie.c:104 msgid "expecting register" msgstr "se espera un registro" #: config/tc-moxie.c:123 config/tc-moxie.c:139 msgid "illegal register number" msgstr "número de registro ilegal" #: config/tc-moxie.c:188 config/tc-pj.c:260 #, c-format msgid "unknown opcode %s" msgstr "código de operación %s desconocido" #: config/tc-moxie.c:206 config/tc-moxie.c:225 config/tc-moxie.c:316 #: config/tc-moxie.c:362 msgid "expecting comma delimited register operands" msgstr "se esperan operandos de registro delimitados por comas" #: config/tc-moxie.c:232 config/tc-moxie.c:292 config/tc-moxie.c:304 #: config/tc-moxie.c:337 config/tc-moxie.c:369 config/tc-moxie.c:402 #: config/tc-moxie.c:456 config/tc-moxie.c:510 config/tc-moxie.c:520 #: config/tc-moxie.c:548 config/tc-pj.c:308 msgid "extra stuff on line ignored" msgstr "se descarta los elementos extra en la línea" #: config/tc-moxie.c:252 config/tc-moxie.c:392 config/tc-moxie.c:422 #: config/tc-moxie.c:497 msgid "expecting comma delimited operands" msgstr "se esperan operandos delimitados por comas" #: config/tc-moxie.c:320 config/tc-moxie.c:348 msgid "expecting indirect register `($rA)'" msgstr "se espera el registro indirecto `($rA)'" #: config/tc-moxie.c:328 config/tc-moxie.c:356 config/tc-moxie.c:447 #: config/tc-moxie.c:489 msgid "missing closing parenthesis" msgstr "falta un paréntesis que cierra" #: config/tc-moxie.c:439 config/tc-moxie.c:481 msgid "expecting indirect register `($rX)'" msgstr "se espera el registro indirecto `($rX)'" #: config/tc-moxie.c:551 config/tc-pj.c:313 msgid "Something forgot to clean up\n" msgstr "Algo se olvidó de limpiar\n" #: config/tc-moxie.c:635 #, c-format msgid "" " -EB assemble for a big endian system (default)\n" " -EL assemble for a little endian system\n" msgstr "" #: config/tc-moxie.c:695 msgid "pcrel too far BFD_RELOC_MOXIE_10" msgstr "pcrel demasiado lejos de BFD_RELOC_MOXIE_10" #: config/tc-msp430.c:515 msgid ".profiler pseudo requires at least two operands." msgstr "el pseudo .profiler requiere por lo menos dos operandos." #: config/tc-msp430.c:574 msgid "unknown profiling flag - ignored." msgstr "opción de análisis de perfil desconocida - se descarta." #: config/tc-msp430.c:590 msgid "ambiguous flags combination - '.profiler' directive ignored." msgstr "" "combinación de opciones ambigua - se descarta la directiva '.profiler'." #: config/tc-msp430.c:600 msgid "profiling in absolute section?" msgstr "¿análisis de perfil en la sección absoluta?" #: config/tc-msp430.c:763 msgid "MCU option requires a name\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:796 #, c-format msgid "unrecognised argument to -mcpu option '%s'" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:945 #, c-format msgid "" "MSP430 options:\n" " -mmcu=<msp430-name> - select microcontroller type\n" " -mcpu={430|430x|430xv2} - select microcontroller architecture\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:949 #, c-format msgid "" " -mQ - enable relaxation at assembly time. DANGEROUS!\n" " -mP - enable polymorph instructions\n" msgstr "" " -mQ - permite la relajación en tiempo de ensamblado. ¡PELIGROSO!\n" " -mP - permite las instrucciones polimórficas\n" #: config/tc-msp430.c:952 #, c-format msgid " -ml - enable large code model\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:954 #, c-format msgid " -mN - do not insert NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:956 #, c-format msgid " -mn - insert a NOP after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:958 #, c-format msgid " -mY - do not warn about missing NOPs after changing interrupts\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:960 #, c-format msgid " -my - warn about missing NOPs after changing interrupts (default)\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:962 #, c-format msgid " -md - Force copying of data from ROM to RAM at startup\n" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1137 config/tc-msp430.c:1316 config/tc-msp430.c:1425 #, c-format msgid "value 0x%x out of extended range." msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1143 #, c-format msgid "value %d out of range. Use #lo() or #hi()" msgstr "el valor %d está fuera de rango. Utilice #lo() o #hi()" #: config/tc-msp430.c:1221 msgid "error: unsupported #foo() directive used on symbol" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1238 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s. use #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " msgstr "" "expresión desconocida en el operando %s. Utilice #llo() #lhi() #hlo() #hhi() " #: config/tc-msp430.c:1289 #, c-format msgid "Registers cannot be used within immediate expression [%s]" msgstr "Los registros no se pueden usar en la expresión inmediata [%s]" #: config/tc-msp430.c:1291 #, c-format msgid "unknown operand %s" msgstr "operando %s desconocido" #: config/tc-msp430.c:1322 config/tc-msp430.c:1431 #, c-format msgid "value out of range: 0x%x" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1333 #, c-format msgid "Registers cannot be used within absolute expression [%s]" msgstr "Los registros no se pueden usar en la expresión absoluta [%s]" #: config/tc-msp430.c:1335 config/tc-msp430.c:1452 #, c-format msgid "unknown expression in operand %s" msgstr "expresión desconocida en el operando %s" #: config/tc-msp430.c:1349 #, c-format msgid "unknown addressing mode %s" msgstr "modo de direccionamiento %s desconocido" #: config/tc-msp430.c:1357 #, c-format msgid "Bad register name %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1368 msgid "cannot use indirect addressing with the PC" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1388 msgid "')' required" msgstr "se requiere ')'" #: config/tc-msp430.c:1400 #, c-format msgid "unknown operator %s. Did you mean X(Rn) or #[hl][hl][oi](CONST) ?" msgstr "" "operador %s desconocido. ¿ Quiere decir X(Rn) ó #[hl][hl][oi](CONST) ?" #: config/tc-msp430.c:1407 msgid "r2 should not be used in indexed addressing mode" msgstr "no se debe usar r2 en el modo de direccionamiento indizado" #: config/tc-msp430.c:1450 #, c-format msgid "Registers cannot be used as a prefix of indexed expression [%s]" msgstr "" "Los registros no se pueden usar como un prefijo en la expresión indizada [%s]" #. Unreachable. #: config/tc-msp430.c:1485 #, c-format msgid "unknown addressing mode for operand %s" msgstr "modo de direccionamiento desconocido para el operando %s" #: config/tc-msp430.c:1517 #, c-format msgid "Internal bug. Try to use 0(r%d) instead of @r%d" msgstr "Bicho interno. Intente utilizar 0(r%d) en lugar de @r%d" #: config/tc-msp430.c:1527 msgid "this addressing mode is not applicable for destination operand" msgstr "" "Este modo de direccionamiento no se puede aplicar al operando destino" #: config/tc-msp430.c:1558 config/tc-msp430.c:1693 config/tc-msp430.c:1730 #: config/tc-msp430.c:1760 config/tc-msp430.c:2375 config/tc-msp430.c:2453 #: config/tc-msp430.c:2593 #, c-format msgid "expected register as second argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1597 config/tc-msp430.c:1663 #, c-format msgid "index value too big for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1614 config/tc-msp430.c:1680 config/tc-msp430.c:1787 #, c-format msgid "unexpected addressing mode for %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1700 config/tc-msp430.c:1737 config/tc-msp430.c:1767 #, c-format msgid "constant generator destination register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1744 config/tc-msp430.c:1774 #, c-format msgid "constant generator source register found in %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1859 msgid "no size modifier after period, .w assumed" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1863 #, c-format msgid "unrecognised instruction size modifier .%c" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1877 #, c-format msgid "junk found after instruction: %s.%s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1897 #, c-format msgid "instruction %s.a does not exist" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1911 #, c-format msgid "instruction %s requires %d operand(s)" msgstr "La instrucción %s requiere de %d operando(s)" #: config/tc-msp430.c:1927 #, c-format msgid "instruction %s requires MSP430X mcu" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1947 #, c-format msgid "unable to repeat %s insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1968 config/tc-msp430.c:2020 config/tc-msp430.c:2745 msgid "NOP inserted between two instructions that change interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:1970 config/tc-msp430.c:2022 config/tc-msp430.c:2747 msgid "" "a NOP might be needed here because of successive changes in interrupt state" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2051 config/tc-msp430.c:2137 config/tc-msp430.c:2780 #: config/tc-msp430.c:2929 msgid "repeat instruction used with non-register mode instruction" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2126 config/tc-msp430.c:2460 config/tc-msp430.c:2500 #: config/tc-msp430.c:2899 #, c-format msgid "%s: attempt to rotate the PC register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2362 config/tc-msp430.c:2433 #, c-format msgid "expected #n as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2368 config/tc-msp430.c:2439 #, c-format msgid "expected constant expression for first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2394 msgid "Too many registers popped" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2404 msgid "Cannot use POPM to restore the SR register" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2424 config/tc-msp430.c:2486 config/tc-msp430.c:2545 #, c-format msgid "repeat count cannot be used with %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2446 #, c-format msgid "expected first argument of %s to be in the range 1-4" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2493 #, c-format msgid "expected register as argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2563 #, c-format msgid "expected value of first argument of %s to fit into 20-bits" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2582 #, c-format msgid "expected register name or constant as first argument of %s" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2671 msgid "expected constant value as argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2677 msgid "expected constant in the range 2..16" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2692 msgid "PC used as an argument to RPT" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2698 msgid "expected constant or register name as argument to RPT insn" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2705 msgid "Illegal emulated instruction " msgstr "" #: config/tc-msp430.c:2917 #, c-format msgid "%s instruction does not accept a .b suffix" msgstr "" #: config/tc-msp430.c:3022 #, c-format msgid "Even number required. Rounded to %d" msgstr "Se requiere un número par. Se redondea a %d" #: config/tc-msp430.c:3033 #, c-format msgid "Wrong displacement %d" msgstr "Desubicación errónea %d" #: config/tc-msp430.c:3055 msgid "instruction requires label sans '$'" msgstr "la instrucción requiere una etiqueta sin '$'" #: config/tc-msp430.c:3059 msgid "instruction requires label or value in range -511:512" msgstr "la instrucción requiere una etiqueta o valor en el rango -511:512" #: config/tc-msp430.c:3065 config/tc-msp430.c:3114 config/tc-msp430.c:3157 msgid "instruction requires label" msgstr "La instrucción requiere una etiqueta" #: config/tc-msp430.c:3073 config/tc-msp430.c:3120 msgid "polymorphs are not enabled. Use -mP option to enable." msgstr "" "los polimórficos no están activados. Use la opción -mP para activarlos." #: config/tc-msp430.c:3161 msgid "Illegal instruction or not implemented opcode." msgstr "Instrucción ilegal o código de operación sin implementar." #: config/tc-msp430.c:3706 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: insn %04lx" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: insn %04lx" #: config/tc-msp430.c:3748 config/tc-msp430.c:3780 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: ext. insn %04lx" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: ext. insn %04lx" #: config/tc-msp430.c:3792 #, c-format msgid "internal inconsistency problem in %s: %lx" msgstr "problema de inconsistencia interna en %s: %lx" #: config/tc-mt.c:151 #, c-format msgid "MT specific command line options:\n" msgstr "Opciones de la línea de órdenes específicas de MT:\n" #: config/tc-mt.c:152 #, c-format msgid " -march=ms1-64-001 allow ms1-64-001 instructions\n" msgstr " -march=ms1-64-001 permite instrucciones ms1-64-001\n" #: config/tc-mt.c:153 #, c-format msgid " -march=ms1-16-002 allow ms1-16-002 instructions (default)\n" msgstr "" " -march=ms1-16-002 permite instrucciones ms1-16-002 (por defecto)\n" #: config/tc-mt.c:154 #, c-format msgid " -march=ms1-16-003 allow ms1-16-003 instructions\n" msgstr " -march=ms1-16-003 permite instrucciones ms1-16-003\n" #: config/tc-mt.c:155 #, c-format msgid " -march=ms2 allow ms2 instructions \n" msgstr " -march=ms2 permite instrucciones ms2 \n" #: config/tc-mt.c:156 #, c-format msgid " -nosched disable scheduling restrictions\n" msgstr "" " -nosched desactiva las restricciones de calendarización\n" #: config/tc-mt.c:224 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another memory access instruction." msgstr "" "la instrucción %s no puede estar a continuación de otra instrucción de " "acceso a memoria." #: config/tc-mt.c:230 #, c-format msgid "instruction %s may not follow another I/O instruction." msgstr "" "la instrucción %s no puede estar a continuación de otra instrucción E/S." #: config/tc-mt.c:236 #, c-format msgid "%s may not occupy the delay slot of another branch insn." msgstr "" "%s no puede ocupar la ranura de retardo de otra insn de ramificación." #: config/tc-mt.c:261 #, c-format msgid "operand references R%ld of previous instruction." msgstr "el operando se refiere a R%ld de la instrucción previa." #: config/tc-mt.c:267 #, c-format msgid "operand references R%ld of instruction before previous." msgstr "" "el operando se refiere a R%ld de la instrucción anterior a la previa." #: config/tc-mt.c:281 config/tc-mt.c:286 #, c-format msgid "" "conditional branch or jal insn's operand references R%ld of previous " "arithmetic or logic insn." msgstr "" "la ramificación condicional o el operando de insn jal se refiere a R%ld de " "la insn aritmética o lógica previa." #: config/tc-mt.c:349 msgid "md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "md_estimate_size_before_relax\n" #: config/tc-nds32.c:1944 msgid "" "<arch name>\t Assemble for architecture <arch name>\n" "\t\t\t <arch name> could be\n" "\t\t\t v3, v3j, v3m, v3f, v3s, v2, v2j, v2f, v2s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1948 msgid "" "<baseline>\t Assemble for baseline <baseline>\n" "\t\t\t <baseline> could be v2, v3, v3m" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1951 msgid "" "<freg>\t Specify a FPU configuration\n" "\t\t\t <freg>\n" "\t\t\t 0: 8 SP / 4 DP registers\n" "\t\t\t 1: 16 SP / 8 DP registers\n" "\t\t\t 2: 32 SP / 16 DP registers\n" "\t\t\t 3: 32 SP / 32 DP registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1957 msgid "" "<abi>\t Specify a abi version\n" "\t\t\t <abi> could be v1, v2, v2fp, v2fpp" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1988 msgid "Multiply instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1989 msgid "Divide instructions support" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1990 msgid "16-bit extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1991 msgid "d0/d1 registers" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1992 msgid "Performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1993 msgid "Performance extension 2" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1994 msgid "String extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1995 msgid "Reduced Register configuration (GPR16) option" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1996 msgid "AUDIO ISA extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1997 msgid "FPU SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1998 msgid "FPU DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:1999 msgid "FPU fused-multiply-add instructions" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2036 #, c-format msgid "" "\n" " NDS32-specific assembler options:\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2037 #, c-format msgid "" " -O1,\t\t\t Optimize for performance\n" " -Os\t\t\t Optimize for space\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2040 #, c-format msgid "" " -EL, -mel or -little Produce little endian output\n" " -EB, -meb or -big Produce big endian output\n" " -mpic\t\t\t Generate PIC\n" " -mno-fp-as-gp-relax\t Suppress fp-as-gp relaxation for this file\n" " -mb2bb-relax\t\t Back-to-back branch optimization\n" " -mno-all-relax\t Suppress all relaxation for this file\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2051 #, c-format msgid " -m%s%s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2058 #, c-format msgid " -m[no-]%-17sEnable/Disable %s\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2062 #, c-format msgid " -mall-ext\t\t Turn on all extensions and instructions support\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2366 #, c-format msgid "need PIC qualifier with symbol. '%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2401 #, c-format msgid "Operand is not a constant. `%s'" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2489 #, c-format msgid "needs @GOT or @GOTOFF. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:2968 #, c-format msgid "Duplicated pseudo-opcode %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3018 #, c-format msgid "Too many argument. `%s'" msgstr "" #. Logic here rejects the input arch name. #: config/tc-nds32.c:3079 #, c-format msgid "unknown arch name `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input baseline. #: config/tc-nds32.c:3098 #, c-format msgid "unknown baseline `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input FPU configuration. #: config/tc-nds32.c:3121 #, c-format msgid "unknown FPU configuration `%s'\n" msgstr "" #. Logic here rejects the input abi version. #: config/tc-nds32.c:3145 #, c-format msgid "unknown ABI version`%s'\n" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3750 #, c-format msgid "Different arguments of .vec_size are found, previous %d, current %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3755 #, c-format msgid "Argument of .vec_size is expected 4 or 16, actual: %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:3759 msgid "Argument of .vec_size is not a constant." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4293 #, c-format msgid "Don't know how to handle this field. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4458 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4466 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling performance extension II" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4474 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling AUDIO extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4482 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling STRING extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4491 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DIV & DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4502 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4510 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_SP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4522 config/tc-nds32.c:4542 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_MAC extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4530 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling FPU_DP extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4552 #, c-format msgid "instruction %s requires enabling DX_REGS extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4743 #, c-format msgid "relax hint unrecognized instruction: line %d." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4784 #, c-format msgid "Can not find match relax hint. line : %d" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:4963 #, c-format msgid "Internal error: Relax hint error. %s: %x" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5034 #, c-format msgid "Internal error: Range error. %s" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5116 #, c-format msgid "Not support instrcution %s in the baseline." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5169 #, c-format msgid "Unrecognized opcode, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5172 #, c-format msgid "Incorrect syntax, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5175 #, c-format msgid "Unrecognized operand, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5178 #, c-format msgid "Operand out of range, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5181 #, c-format msgid "Prohibited register used for reduced-register, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5184 #, c-format msgid "Junk at end of line, %s." msgstr "" #: config/tc-nds32.c:5783 msgid "Addend to unresolved symbol is not on word boundary." msgstr "" #. Should never here. #: config/tc-nds32.c:6285 msgid "Used FPU instructions requires enabling FPU extension" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6475 #, c-format msgid "Internal error: Unknown fixup type %d (`%s')" msgstr "" #: config/tc-nds32.c:6568 msgid "need PIC qualifier with symbol." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:429 msgid "expecting opcode string in self test mode" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:431 #, c-format msgid "assembly 0x%08x, expected %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:805 msgid "branch offset out of range\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:806 msgid "branch relaxation failed\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:891 msgid "expecting conditional branch for relaxation\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1006 msgid "error checking for overflow - broken assembler" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1022 #, c-format msgid "immediate value 0x%x truncated to 0x%x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1049 #, c-format msgid "call target address 0x%08x out of range 0x%08x to 0x%08x" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1054 #, c-format msgid "branch offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1059 #, c-format msgid "%s offset %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1064 #, c-format msgid "immediate value %d out of range %d to %d" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1069 config/tc-nios2.c:1074 #, c-format msgid "immediate value %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1079 #, c-format msgid "custom instruction opcode %u out of range %u to %u" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1084 msgid "overflow in immediate argument" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1143 msgid "cannot create 64-bit relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1268 #, c-format msgid "internal error: broken opcode descriptor for `%s %s'\n" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1317 msgid "can't create relocation" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1348 #, c-format msgid "unknown register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1356 msgid "expecting control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1358 msgid "illegal use of control register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1360 msgid "illegal use of coprocessor register" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1362 #, c-format msgid "invalid register %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1370 msgid "" "Register at (r1) can sometimes be corrupted by assembler optimizations.\n" "Use .set noat to turn off those optimizations (and this warning)." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1375 msgid "" "The debugger will corrupt bt (r25).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1379 msgid "" "The debugger will corrupt sstatus/ba (r30).\n" "If you don't need to debug this code use .set nobreak to turn off this " "warning." msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1790 config/tc-nios2.c:1798 #, c-format msgid "badly formed expression near %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:1855 config/tc-nios2.c:1882 config/tc-xtensa.c:2055 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: config/tc-nios2.c:1871 #, c-format msgid "expecting %c near %s" msgstr "" #. we cannot recover from this. #: config/tc-nios2.c:2018 #, c-format msgid "unrecognized pseudo-instruction %s" msgstr "" #. ??? Ideally we should do something other than as_fatal here as we can #. continue to assemble. #. However this function (actually the output_* functions) should not #. have been called in the first place once an illegal instruction had #. been encountered. #: config/tc-nios2.c:2075 msgid "" "Invalid instruction encountered, cannot recover. No assembly attempted." msgstr "" #. Unrecognised instruction - error. #: config/tc-nios2.c:2560 #, c-format msgid "unrecognised instruction %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2680 #, c-format msgid "can't represent relocation type %s" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2773 msgid "Bad .section directive: want a,s,w,x,M,S,G,T in string" msgstr "Directiva .section errónea: se quiere a,s,w,x,M,S,G,T en la cadena" #: config/tc-nios2.c:2799 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo in %d-byte data field" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2811 config/tc-nios2.c:2829 config/tc-nios2.c:2836 #, c-format msgid "Illegal operands: %%tls_ldo requires arguments in ()" msgstr "" #: config/tc-nios2.c:2843 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%tls_ldo()" msgstr "" #: config/tc-ns32k.c:437 msgid "Invalid syntax in PC-relative addressing mode" msgstr "Sintaxis inválida en el modo de direccionamiento relativo al PC" #: config/tc-ns32k.c:461 msgid "Invalid syntax in External addressing mode" msgstr "Sintaxis inválida en el modo de direccionamiento Externo" #: config/tc-ns32k.c:542 msgid "Invalid syntax in Memory Relative addressing mode" msgstr "Sintaxis inválida en el modo de direccionamiento Relativo a Memoria" #: config/tc-ns32k.c:609 msgid "Invalid scaled-indexed mode, use (b,w,d,q)" msgstr "Modo escalado-indizado inválido, utilice (b,w,d,q)" #: config/tc-ns32k.c:614 msgid "Syntax in scaled-indexed mode, use [Rn:m] where n=[0..7] m={b,w,d,q}" msgstr "" "Sintaxis en el modo escalado-indizado, utilice [Rn:m] donde n=[0..7] " "m={b,w,d,q}" #: config/tc-ns32k.c:619 msgid "Scaled-indexed addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" "Modo de direccionamiento escalado-indizado combinado con índice-escalado" #: config/tc-ns32k.c:630 msgid "Invalid or illegal addressing mode combined with scaled-index" msgstr "" "Modo de direccionamiento inválido o ilegal combinado con índice-escalado" #: config/tc-ns32k.c:753 msgid "Premature end of suffix -- Defaulting to d" msgstr "Fin de sufijo prematuro -- Se cambia por defecto a d" #: config/tc-ns32k.c:766 msgid "Bad suffix after ':' use {b|w|d} Defaulting to d" msgstr "" "Sufijo erróneo después de ':' utilice {b|w|d} Se cambia por defecto a d" #: config/tc-ns32k.c:811 msgid "Very short instr to option, ie you can't do it on a NULLstr" msgstr "" "Instrucción muy corta para la opción, p.e. no lo puede hacer en un NULLstr" #: config/tc-ns32k.c:861 msgid "No such entry in list. (cpu/mmu register)" msgstr "No existe esa entrada en la lista. (registros cpu/mmu)" #: config/tc-ns32k.c:918 msgid "Internal consistency error. check ns32k-opcode.h" msgstr "Error de consistencia interno. revise ns32k-opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:942 msgid "Address of immediate operand" msgstr "Dirección del operando inmediato" #: config/tc-ns32k.c:943 msgid "Invalid immediate write operand." msgstr "Operando de escritura inmediato inválido." #: config/tc-ns32k.c:1073 msgid "Bad opcode-table-option, check in file ns32k-opcode.h" msgstr "" "Opción-de-tabla-de-códigos-de-operación errónea, revise en el fichero ns32k-" "opcode.h" #: config/tc-ns32k.c:1106 msgid "No such opcode" msgstr "No existe ese código de operación" #: config/tc-ns32k.c:1181 msgid "Bad suffix, defaulting to d" msgstr "Sufijo erróneo, se cambia por defecto a d" #: config/tc-ns32k.c:1208 msgid "Too many operands passed to instruction" msgstr "Se pasan demasiados operandos a la instrucción" #. Check error in default. #: config/tc-ns32k.c:1220 msgid "Wrong numbers of operands in default, check ns32k-opcodes.h" msgstr "Número erróneo de operandos por defecto, revise ns32k-opcodes.h" #: config/tc-ns32k.c:1223 msgid "Wrong number of operands" msgstr "Número erróneo de operandos" #: config/tc-ns32k.c:1296 #, c-format msgid "Can not do %d byte pc-relative relocation for storage type %d" msgstr "" "No se puede hacer la reubicación relativa a pc de %d byte para el tipo de " "almacenamiento %d" #: config/tc-ns32k.c:1299 #, c-format msgid "Can not do %d byte relocation for storage type %d" msgstr "" "No se puede hacer la reubicación de %d byte para el tipo de almacenamiento %d" #: config/tc-ns32k.c:1391 #, c-format msgid "value of %ld out of byte displacement range." msgstr "valor de %ld fuera del rango de desubicación de byte." #: config/tc-ns32k.c:1401 #, c-format msgid "value of %ld out of word displacement range." msgstr "valor de %ld fuera del rango de desubicación de word." #: config/tc-ns32k.c:1416 #, c-format msgid "value of %ld out of double word displacement range." msgstr "valor de %ld fuera del rango de desubicación de double word." #: config/tc-ns32k.c:1437 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Error lógico interno. línea %d, fichero \"%s\"" #: config/tc-ns32k.c:1485 #, c-format msgid "Internal logic error. line %d, file \"%s\"" msgstr "Error lógico interno. línea %d, fichero \"%s\"" #: config/tc-ns32k.c:1586 msgid "Bit field out of range" msgstr "Campo de bits fuera de rango" #: config/tc-ns32k.c:1686 msgid "iif convert internal pcrel/binary" msgstr "iif convierte a pcrel/binario interno" #: config/tc-ns32k.c:1703 msgid "Bignum too big for long" msgstr "Número grande demasiado grande para long" #: config/tc-ns32k.c:1780 msgid "iif convert internal pcrel/pointer" msgstr "iif convierte a pcrel/puntero interno" #: config/tc-ns32k.c:1785 msgid "Internal logic error in iif.iifP[n].type" msgstr "Error interno de lógica en iif.iifP[n].tipo" #. We cant relax this case. #: config/tc-ns32k.c:1821 msgid "Can't relax difference" msgstr "No se puede relajar la diferencia" #: config/tc-ns32k.c:1862 msgid "Displacement too large for :d" msgstr "Desubicación demasiado grande para :d" #: config/tc-ns32k.c:1875 msgid "Internal logic error in iif.iifP[].type" msgstr "Error interno de lógica en iif.iifP[].tipo" #. Fatal. #: config/tc-ns32k.c:1907 #, c-format msgid "Can't hash %s: %s" msgstr "No se puede dispersar %s: %s" #: config/tc-ns32k.c:2143 #, c-format msgid "invalid architecture option -m%s, ignored" msgstr "opción de arquitectura -m%s inválida, se descarta" #: config/tc-ns32k.c:2156 #, c-format msgid "invalid default displacement size \"%s\". Defaulting to %d." msgstr "" "tamaño de desubicación por defecto \"%s\" inválido. Se cambia a %d por " "defecto." #: config/tc-ns32k.c:2172 #, c-format msgid "" "NS32K options:\n" "-m32032 | -m32532\tselect variant of NS32K architecture\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" msgstr "" "Opciones de NS32K:\n" "-m32032 | -m32532\tselecciona la variante de la arquitectura NS32K\n" "--disp-size-default=<1|2|4>\n" #: config/tc-ns32k.c:2248 #, c-format msgid "Cannot find relocation type for symbol %s, code %d" msgstr "" "No se puede encontrar el tipo de reubicación para el símbolo %s, código %d" #: config/tc-pdp11.c:338 config/tc-pdp11.c:356 config/tc-pdp11.c:381 #: config/tc-pdp11.c:387 config/tc-pdp11.c:400 msgid "Bad register name" msgstr "Nombre de registro erróneo" #: config/tc-pdp11.c:419 config/tc-pdp11.c:483 config/tc-pdp11.c:494 msgid "Error in expression" msgstr "Error en la expresión" #: config/tc-pdp11.c:491 msgid "Low order bits truncated in immediate float operand" msgstr "" "Se truncaron los bits de orden inferior en el operando de coma flotante " "inmediato" #: config/tc-pdp11.c:610 msgid "Float AC not legal as integer operand" msgstr "AC de coma flotante no es legal como operando entero" #: config/tc-pdp11.c:630 msgid "General register not legal as float operand" msgstr "El registro general no es legal como operando de coma flotante" #: config/tc-pdp11.c:663 msgid "No instruction found" msgstr "No se encontró una instrucción" #: config/tc-pdp11.c:673 config/tc-z80.c:1924 config/tc-z80.c:1937 #, c-format msgid "Unknown instruction '%s'" msgstr "Instrucción '%s' desconocida" #: config/tc-pdp11.c:679 #, c-format msgid "Unsupported instruction set extension: %s" msgstr "No se admite la extensión de conjunto de instrucciones: %s" #: config/tc-pdp11.c:715 msgid "operand is not an absolute constant" msgstr "el operando no es una constante absoluta" #: config/tc-pdp11.c:723 msgid "3-bit immediate out of range" msgstr "inmediato de 3-bit fuera de rango" #: config/tc-pdp11.c:730 msgid "6-bit immediate out of range" msgstr "inmediato de 6-bit fuera de rango" #: config/tc-pdp11.c:737 msgid "8-bit immediate out of range" msgstr "inmediato de 8-bit fuera de rango" #: config/tc-pdp11.c:754 config/tc-pdp11.c:947 msgid "Symbol expected" msgstr "Se esperaba un símbolo" #: config/tc-pdp11.c:759 msgid "8-bit displacement out of range" msgstr "Desubicación de 8-bit fuera de rango" #: config/tc-pdp11.c:801 config/tc-pdp11.c:822 config/tc-pdp11.c:839 #: config/tc-pdp11.c:860 config/tc-pdp11.c:877 config/tc-pdp11.c:898 #: config/tc-pdp11.c:917 config/tc-pdp11.c:938 msgid "Missing ','" msgstr "Falta una ','" #: config/tc-pdp11.c:952 msgid "6-bit displacement out of range" msgstr "Desubicación de 6-bit fuera de rango" #: config/tc-pdp11.c:973 config/tc-tilegx.c:1215 config/tc-tilepro.c:1101 #: config/tc-vax.c:1948 msgid "Too many operands" msgstr "Demasiados operandos" #: config/tc-pdp11.c:1423 #, c-format msgid "Can not represent %s relocation in this object file format" msgstr "" "No se puede representar la reubicación %s en este formato de fichero objeto" #: config/tc-pj.c:64 config/tc-pj.c:73 msgid "confusing relocation expressions" msgstr "expresiones de reubicación confusas" #: config/tc-pj.c:157 msgid "can't have relocation for ipush" msgstr "no se puede tener una reubicación para ipush" #: config/tc-pj.c:289 msgid "expected expression" msgstr "se esperaba una expresión" #: config/tc-pj.c:355 #, c-format msgid "" "PJ options:\n" "-little\t\t\tgenerate little endian code\n" "-big\t\t\tgenerate big endian code\n" msgstr "" "Opciones de PJ:\n" "-little\t\t\tgenera código little endian\n" "-big\t\t\tgenera código big endian\n" #: config/tc-pj.c:380 config/tc-sh.c:4146 config/tc-sh.c:4153 #: config/tc-sh.c:4160 config/tc-sh.c:4167 msgid "pcrel too far" msgstr "pcrel demasiado lejos" #: config/tc-pj.h:39 msgid "convert_frag\n" msgstr "convert_frag\n" #: config/tc-pj.h:40 msgid "estimate size\n" msgstr "tamaño estimado\n" #: config/tc-ppc.c:1101 config/tc-ppc.c:1158 config/tc-ppc.c:1196 msgid "the use of -mvle requires big endian." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1139 config/tc-ppc.c:1160 msgid "the use of -mvle requires -a32." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1141 #, c-format msgid "%s unsupported" msgstr "no se admite %s" #: config/tc-ppc.c:1250 msgid "--nops needs a numeric argument" msgstr "--nops necesita un argumento numérico" #: config/tc-ppc.c:1267 #, c-format msgid "" "PowerPC options:\n" "-a32 generate ELF32/XCOFF32\n" "-a64 generate ELF64/XCOFF64\n" "-u ignored\n" "-mpwrx, -mpwr2 generate code for POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr generate code for POWER (RIOS1)\n" "-m601 generate code for PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " generate code for PowerPC 603/604\n" "-m403 generate code for PowerPC 403\n" "-m405 generate code for PowerPC 405\n" "-m440 generate code for PowerPC 440\n" "-m464 generate code for PowerPC 464\n" "-m476 generate code for PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " generate code for PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl generate code for PowerPC 750cl\n" msgstr "" "Opciones de PowerPC:\n" "-a32 genera ELF32/XCOFF32\n" "-a64 genera ELF64/XCOFF64\n" "-u se descarta\n" "-mpwrx, -mpwr2 genera código para POWER/2 (RIOS2)\n" "-mpwr genera código para POWER (RIOS1)\n" "-m601 genera código para PowerPC 601\n" "-mppc, -mppc32, -m603, -m604\n" " genera código para PowerPC 603/604\n" "-m403 genera código para PowerPC 403\n" "-m405 genera código para PowerPC 405\n" "-m440 genera código para PowerPC 440\n" "-m464 genera código para PowerPC 464\n" "-m476 genera código para PowerPC 476\n" "-m7400, -m7410, -m7450, -m7455\n" " genera código para PowerPC 7400/7410/7450/7455\n" "-m750cl genera código para PowerPC 750cl\n" #: config/tc-ppc.c:1285 #, c-format msgid "" "-mppc64, -m620 generate code for PowerPC 620/625/630\n" "-mppc64bridge generate code for PowerPC 64, including bridge " "insns\n" "-mbooke generate code for 32-bit PowerPC BookE\n" "-ma2 generate code for A2 architecture\n" "-mpower4, -mpwr4 generate code for Power4 architecture\n" "-mpower5, -mpwr5, -mpwr5x\n" " generate code for Power5 architecture\n" "-mpower6, -mpwr6 generate code for Power6 architecture\n" "-mpower7, -mpwr7 generate code for Power7 architecture\n" "-mpower8, -mpwr8 generate code for Power8 architecture\n" "-mcell generate code for Cell Broadband Engine " "architecture\n" "-mcom generate code Power/PowerPC common instructions\n" "-many generate code for any architecture (PWR/PWRX/PPC)\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1299 #, c-format msgid "" "-maltivec generate code for AltiVec\n" "-mvsx generate code for Vector-Scalar (VSX) instructions\n" "-mhtm generate code for Hardware Transactional Memory\n" "-me300 generate code for PowerPC e300 family\n" "-me500, -me500x2 generate code for Motorola e500 core complex\n" "-me500mc, generate code for Freescale e500mc core complex\n" "-me500mc64, generate code for Freescale e500mc64 core complex\n" "-me5500, generate code for Freescale e5500 core complex\n" "-me6500, generate code for Freescale e6500 core complex\n" "-mspe generate code for Motorola SPE instructions\n" "-mvle generate code for Freescale VLE instructions\n" "-mtitan generate code for AppliedMicro Titan core complex\n" "-mregnames Allow symbolic names for registers\n" "-mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1315 #, c-format msgid "" "-mrelocatable support for GCC's -mrelocatble option\n" "-mrelocatable-lib support for GCC's -mrelocatble-lib option\n" "-memb set PPC_EMB bit in ELF flags\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " generate code for a little endian machine\n" "-mbig, -mbig-endian, -be\n" " generate code for a big endian machine\n" "-msolaris generate code for Solaris\n" "-mno-solaris do not generate code for Solaris\n" "-K PIC set EF_PPC_RELOCATABLE_LIB in ELF flags\n" "-V print assembler version number\n" "-Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" "-mrelocatable admite la opción -mrelocatble de GCC\n" "-mrelocatable-lib admite la opción -mrelocatble-lib de GCC\n" "-memb activa el bit PPC_EMB en las opciones ELF\n" "-mlittle, -mlittle-endian, -le\n" " genera código para una máquina little endian\n" "-mbig, -mbig-endian, be\n" " genera código para una máquina big endian\n" "-msolaris genera código para Solaris\n" "-mno-solaris no genera código para Solaris\n" "-K PIC activa EF_PPC_RELOCATABLE_LIB en las opciones ELF\n" "-V muestra el número de versión del ensamblador\n" "-Qy, -Qn se descarta\n" #: config/tc-ppc.c:1329 #, c-format msgid "" "-nops=count when aligning, more than COUNT nops uses a branch\n" "-ppc476-workaround warn if emitting data to code sections\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1356 #, c-format msgid "unknown default cpu = %s, os = %s" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1384 msgid "neither Power nor PowerPC opcodes were selected." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:1444 #, c-format msgid "mask trims opcode bits for %s" msgstr "la máscara recorta bits del código de operación para %s" #: config/tc-ppc.c:1453 #, c-format msgid "operand index error for %s" msgstr "error de índice de operando para %s" #: config/tc-ppc.c:1469 #, c-format msgid "operand %d overlap in %s" msgstr "el operando %d sobreescribe en %s" #: config/tc-ppc.c:1521 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d].bitm invalid" msgstr "powerpc_operands[%d].bitm inválido" #: config/tc-ppc.c:1528 #, c-format msgid "powerpc_operands[%d] duplicates powerpc_operands[%d]" msgstr "powerpc_operands[%d] duplica a powerpc_operands[%d]" #: config/tc-ppc.c:1557 config/tc-ppc.c:1609 #, c-format msgid "major opcode is not sorted for %s" msgstr "el código de operación major no está ordenado para %s" #: config/tc-ppc.c:1573 config/tc-ppc.c:1626 #, c-format msgid "duplicate instruction %s" msgstr "instrucción duplicada %s" #: config/tc-ppc.c:1650 #, c-format msgid "duplicate macro %s" msgstr "macro duplicado %s" #: config/tc-ppc.c:2034 msgid "symbol+offset not supported for got tls" msgstr "no se admite símbolo+desplazamiento para got tls" #: config/tc-ppc.c:2111 config/tc-ppc.c:3598 config/tc-ppc.c:7005 msgid "data in executable section" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2153 config/tc-ppc.c:5264 msgid "expected comma after symbol-name: rest of line ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2186 config/tc-ppc.c:5300 #, c-format msgid "ignoring attempt to re-define symbol `%s'." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2194 #, c-format msgid "length of .lcomm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2212 msgid "common alignment not a power of 2" msgstr "la alineación común no es una potencia de 2" #: config/tc-ppc.c:2254 #, c-format msgid "expected comma after name `%s' in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2264 msgid "missing expression in .localentry directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2278 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' is not a valid power of 2" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2292 #, c-format msgid ".localentry expression for `%s' does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2307 msgid "missing expression in .abiversion directive" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2316 msgid ".abiversion expression does not evaluate to a constant" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2368 msgid "relocation cannot be done when using -mrelocatable" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2418 msgid "TOC section size exceeds 64k" msgstr "el tamaño de la sección TOC excede los 64k" #: config/tc-ppc.c:2514 #, c-format msgid "syntax error: invalid toc specifier `%s'" msgstr "error sintáctico: especificador de tabla de contenidos `%s' inválido" #: config/tc-ppc.c:2528 #, c-format msgid "syntax error: expected `]', found `%c'" msgstr "error sintáctico: se esperaba `]', se obtuvo `%c'" #: config/tc-ppc.c:2654 #, c-format msgid "unrecognized opcode: `%s'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2837 msgid "[tocv] symbol is not a toc symbol" msgstr "el símbolo [tocv] no es un símbolo de tabla de contenido" #: config/tc-ppc.c:2848 msgid "unimplemented toc32 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2853 msgid "unimplemented toc64 expression modifier" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:2857 #, c-format msgid "Unexpected return value [%d] from parse_toc_entry!\n" msgstr "¡Valor de devolución inesperado [%d] de parse_toc_entry!\n" #: config/tc-ppc.c:3063 #, c-format msgid "@tls may not be used with \"%s\" operands" msgstr "@tls no se puede utilizar con operandos \"%s\"" #: config/tc-ppc.c:3066 msgid "@tls may only be used in last operand" msgstr "@tls sólo se puede utilizar en el último operando" #: config/tc-ppc.c:3191 #, c-format msgid "assuming %s on symbol" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3294 msgid "unsupported relocation for DS offset field" msgstr "" "no se admite el tipo de reubicación para el campo de desplazamiento DS" #: config/tc-ppc.c:3336 #, c-format msgid "syntax error; end of line, expected `%c'" msgstr "error sintáctico; fin de línea, se esperaba `%c'" #: config/tc-ppc.c:3338 #, c-format msgid "syntax error; found `%c', expected `%c'" msgstr "error sintáctico; se encontró `%c', se esperaba `%c'" #: config/tc-ppc.c:3404 config/tc-ppc.c:6388 msgid "instruction address is not a multiple of 4" msgstr "la dirección de la instrucción no es un múltiplo de 4" #: config/tc-ppc.c:3636 msgid "missing size" msgstr "falta el tamaño" #: config/tc-ppc.c:3645 msgid "negative size" msgstr "tamaño negativo" #: config/tc-ppc.c:3677 msgid "missing real symbol name" msgstr "falta el nombre del símbolo real" #: config/tc-ppc.c:3717 msgid "attempt to redefine symbol" msgstr "se intenta redefinir el símbolo" #: config/tc-ppc.c:3982 #, c-format msgid "no known dwarf XCOFF section for flag 0x%08x\n" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:3995 #, c-format msgid "label %s was not defined in this dwarf section" msgstr "la etiqueta %s no se definió en esta sección dwarf" #: config/tc-ppc.c:4111 msgid "the XCOFF file format does not support arbitrary sections" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:4184 msgid ".ref outside .csect" msgstr ".ref fuera de .csect" #: config/tc-ppc.c:4206 config/tc-ppc.c:4408 msgid "missing symbol name" msgstr "falta el nombre del símbolo" #: config/tc-ppc.c:4237 msgid "missing rename string" msgstr "falta la cadena para renombrar" #: config/tc-ppc.c:4267 config/tc-ppc.c:4809 read.c:3451 msgid "missing value" msgstr "falta el valor" #: config/tc-ppc.c:4285 msgid "illegal .stabx expression; zero assumed" msgstr "expresión .stabx ilegal; se asume cero" #: config/tc-ppc.c:4317 msgid "missing class" msgstr "falta la clase" #: config/tc-ppc.c:4326 msgid "missing type" msgstr "falta el tipo" #: config/tc-ppc.c:4353 msgid ".stabx of storage class stsym must be within .bs/.es" msgstr ".stabx de la clase de almacenamiento stsym debe estar entre .bs/.es" #: config/tc-ppc.c:4596 msgid "nested .bs blocks" msgstr "bloques .bs anidados" #: config/tc-ppc.c:4628 msgid ".es without preceding .bs" msgstr ".es sin un .bs precedente" #: config/tc-ppc.c:4801 msgid "non-constant byte count" msgstr "la cuenta de byte no es constante" #: config/tc-ppc.c:4875 msgid ".tc not in .toc section" msgstr ".tc no está en la sección .toc" #: config/tc-ppc.c:4894 msgid ".tc with no label" msgstr ".tc sin etiqueta" #: config/tc-ppc.c:4987 config/tc-s390.c:1856 msgid ".machine stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila en .machine" #: config/tc-ppc.c:4994 config/tc-s390.c:1863 msgid ".machine stack underflow" msgstr "desbordamiento por debajo de la pila en .machine" #: config/tc-ppc.c:5001 config/tc-s390.c:1870 config/tc-s390.c:1946 #, c-format msgid "invalid machine `%s'" msgstr "máquina `%s' inválida" #: config/tc-ppc.c:5033 msgid "no previous section to return to, ignored." msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5309 #, c-format msgid "length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %ld." msgstr "" #. Section Contents #. unknown #: config/tc-ppc.c:5439 msgid "unsupported section attribute -- 'a'" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5623 msgid "bad symbol suffix" msgstr "sufijo de símbolo erróneo" #: config/tc-ppc.c:5716 msgid "unrecognized symbol suffix" msgstr "" #: config/tc-ppc.c:5805 msgid "two .function pseudo-ops with no intervening .ef" msgstr "dos pseudo-operadores .function sin un .ef que intervenga" #: config/tc-ppc.c:5818 msgid ".ef with no preceding .function" msgstr ".ef sin un .function precedente" #: config/tc-ppc.c:5947 #, c-format msgid "warning: symbol %s has no csect" msgstr "aviso: el símbolo %s no tiene csect" #: config/tc-ppc.c:6209 msgid "symbol in .toc does not match any .tc" msgstr "el símbolo en .toc no coincide con ningún .tc" #: config/tc-ppc.c:6843 #, c-format msgid "unsupported relocation against %s" msgstr "no se admite la reubicación contra %s" #: config/tc-ppc.c:6988 #, c-format msgid "Gas failure, reloc value %d\n" msgstr "Falla de gas, valor de reubicación %d\n" #: config/tc-ppc.c:7071 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation against %s" msgstr "no se puede emitir la reubicación %s relativa a PC contra %s" #: config/tc-ppc.c:7078 msgid "unable to resolve expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:214 msgid "16-bit relocation used in 8-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:218 msgid "8-bit relocation used in 16-bit operand" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:244 config/tc-rx.c:862 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in unsigned %d-bit field" msgstr "El valor %d no cabe en el campo de %d bit sin signo" #: config/tc-rl78.c:250 config/tc-rx.c:868 #, c-format msgid "Value %d doesn't fit in signed %d-bit field" msgstr "El valor %d no cabe en el campo de %d bit con signo" #: config/tc-rl78.c:329 #, c-format msgid " RL78 specific command line options:\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:330 #, c-format msgid " --mg10 Enable support for G10 variant\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:331 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:332 config/tc-rx.c:187 #, c-format msgid " --m64bit-doubles\n" msgstr " --m64bit-doubles\n" #: config/tc-rl78.c:405 #, c-format msgid "%%%s() must be outermost term in expression" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:633 config/tc-rx.c:2190 #, c-format msgid "unsupported constant size %d\n" msgstr "no se admite el tamaño de constante %d\n" #: config/tc-rl78.c:646 #, c-format msgid "%%hi16/%%lo16 only applies to .short or .hword" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:651 #, c-format msgid "%%hi8 only applies to .byte" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:661 config/tc-rx.c:2197 msgid "difference of two symbols only supported with .long, .short, or .byte" msgstr "" "sólo se admite la diferencia de dos símbolos con .long .short o .byte" #: config/tc-rl78.c:1146 config/tc-rx.c:2124 #, c-format msgid "bad frag at %p : fix %ld addr %ld %ld \n" msgstr "fragmento erróneo en %p: fix %ld dir %ld %ld \n" #: config/tc-rl78.c:1338 #, c-format msgid "value of %ld too large for 8-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1348 #, c-format msgid "value of %ld too large for 16-bit branch" msgstr "" #: config/tc-rl78.c:1397 config/tc-rx.c:2387 #, c-format msgid "Unknown reloc in md_apply_fix: %s" msgstr "Reubicación desconocida en md_apply_fix: %s" #: config/tc-rx.c:172 #, c-format msgid "unrecognised RX CPU type %s" msgstr "" #: config/tc-rx.c:183 #, c-format msgid " RX specific command line options:\n" msgstr " Opciones de línea de órdenes específicas de RX:\n" #: config/tc-rx.c:184 #, c-format msgid " --mbig-endian-data\n" msgstr " --mbig-endian-data\n" #: config/tc-rx.c:185 #, c-format msgid " --mlittle-endian-data [default]\n" msgstr " --mlittle-endian-data [por defecto]\n" #: config/tc-rx.c:186 #, c-format msgid " --m32bit-doubles [default]\n" msgstr " --m32bit-doubles [por defecto]\n" #: config/tc-rx.c:188 #, c-format msgid " --muse-conventional-section-names\n" msgstr " --muse-conventional-section-names\n" #: config/tc-rx.c:189 #, c-format msgid " --muse-renesas-section-names [default]\n" msgstr " --muse-renesas-section-names [por defecto]\n" #: config/tc-rx.c:190 #, c-format msgid " --msmall-data-limit\n" msgstr " --msmall-data-limit\n" #: config/tc-rx.c:191 #, c-format msgid " --mrelax\n" msgstr " --mrelax\n" #: config/tc-rx.c:192 #, c-format msgid " --mpid\n" msgstr " --mpid\n" #: config/tc-rx.c:193 #, c-format msgid " --mint-register=<value>\n" msgstr " --mint-register=<valor>\n" #: config/tc-rx.c:194 #, c-format msgid " --mcpu=<rx100|rx200|rx600|rx610>\n" msgstr "" #: config/tc-rx.c:274 msgid "no filename following .INCLUDE pseudo-op" msgstr "" "no hay un nombre de fichero a continuación del pseudo-operador .INCLUDE" #: config/tc-rx.c:377 #, c-format msgid "unable to locate include file: %s" msgstr "no se puede localizar el fichero de inclusión: %s" #: config/tc-rx.c:428 #, c-format msgid "unrecognised alignment value in .SECTION directive: %s" msgstr "no se reconoce el valor de alineación en la directiva .SECTION: %s" #: config/tc-rx.c:445 #, c-format msgid "unknown parameter following .SECTION directive: %s" msgstr "parámetro desconocido a continuación de la directiva .SECTION: %s" #: config/tc-rx.c:534 msgid "expecting either ON or OFF after .list" msgstr "se espera ON u OFF después de .list" #: config/tc-rx.c:570 #, c-format msgid "The \".%s\" pseudo-op is not implemented\n" msgstr "No se admite el pseudo-operador \".%s\"\n" #: config/tc-rx.c:1068 msgid "The .DEFINE pseudo-op is not implemented" msgstr "No se admite el pseudo-operador .DEFINE" #: config/tc-rx.c:1070 msgid "The .MACRO pseudo-op is not implemented" msgstr "No se admite el pseudo-operador .MACRO" #: config/tc-rx.c:1072 msgid "The .BTEQU pseudo-op is not implemented." msgstr "No se admite el pseudo-operador .BTEQU" #: config/tc-rx.c:2056 msgid "invalid immediate size" msgstr "tamaño inmediato inválido" #: config/tc-rx.c:2075 msgid "invalid immediate field position" msgstr "posición de campo inmediato inválida" #: config/tc-rx.c:2241 #, c-format msgid "jump not 3..10 bytes away (is %d)" msgstr "jump no está a 3..10 bytes (es %d)" #: config/tc-s390.c:337 config/tc-sparc.c:325 msgid "Invalid default architecture, broken assembler." msgstr "Arquitectura por defecto inválida, ensamblador descompuesto." #: config/tc-s390.c:450 config/tc-sparc.c:536 #, c-format msgid "invalid architecture -A%s" msgstr "arquitectura inválida -A%s" #: config/tc-s390.c:473 #, c-format msgid "" " S390 options:\n" " -mregnames Allow symbolic names for registers\n" " -mwarn-areg-zero Warn about zero base/index registers\n" " -mno-regnames Do not allow symbolic names for registers\n" " -m31 Set file format to 31 bit format\n" " -m64 Set file format to 64 bit format\n" msgstr "" " Opciones de S390:\n" " -mregnames Permite nombres simbólicos para los registros\n" " -mwarn-areg-zero Avisa sobre registros con base/índice cero\n" " -mno-regnames No permite nombres símbólicos para los registros\n" " -m31 Establece el formato del fichero al formato 31 " "bit\n" " -m64 Establece el formato del fichero al formato 64 " "bit\n" #: config/tc-s390.c:480 #, c-format msgid "" " -V print assembler version number\n" " -Qy, -Qn ignored\n" msgstr "" " -V muestra el número de versión del ensamblador\n" " -Qy, -Qn se descarta\n" #: config/tc-s390.c:545 msgid "The 64 bit file format is used without esame instructions." msgstr "Se usa el formato de fichero de 64 bit sin instrucciones esame." #: config/tc-s390.c:561 #, c-format msgid "Internal assembler error for instruction format %s" msgstr "Error interno del ensamblador para el formato de instrucción %s" #: config/tc-s390.c:607 #, c-format msgid "operand out of range (%s not between %ld and %ld)" msgstr "operando fuera de rango (%s no está entre %ld y %ld)" #: config/tc-s390.c:789 #, c-format msgid "identifier+constant@%s means identifier@%s+constant" msgstr "identificador+constante@%s significa identificador@%s+constante" #: config/tc-s390.c:870 msgid "Can't handle O_big in s390_exp_compare" msgstr "No se puede manejar O_big en s390_exp_compare" #: config/tc-s390.c:951 msgid "Invalid suffix for literal pool entry" msgstr "Sufijo inválido para la entrada de conjunto de literales" #: config/tc-s390.c:1008 msgid "Big number is too big" msgstr "El número grande es demasiado grande" #: config/tc-s390.c:1155 msgid "relocation not applicable" msgstr "la reubicación no es aplicable" #: config/tc-s390.c:1272 msgid "index register specified but zero" msgstr "se especificó el registro índice pero es cero" #: config/tc-s390.c:1276 msgid "base register specified but zero" msgstr "se especificó el registro base pero es cero" #: config/tc-s390.c:1280 msgid "odd numbered general purpose register specified as register pair" msgstr "" "se especificaron registros de propósito general numerados impares como par " "de registro" #: config/tc-s390.c:1288 msgid "" "invalid floating point register pair. Valid fp register pair operands are " "0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 or 13." msgstr "" "par de registro de coma flotante inválido. Los operandos de pares de " "registro fp válidos son 0, 1, 4, 5, 8, 9, 12 o 13." #: config/tc-s390.c:1377 msgid "invalid operand suffix" msgstr "sufijo de operando inválido" #: config/tc-s390.c:1400 msgid "syntax error; missing '(' after displacement" msgstr "error sintáctico; falta un '(' después de la desubicación" #: config/tc-s390.c:1416 config/tc-s390.c:1460 config/tc-s390.c:1490 msgid "syntax error; expected ," msgstr "error sintáctico; se esperaba ," #: config/tc-s390.c:1448 msgid "syntax error; missing ')' after base register" msgstr "error sintáctico; falta un ')' después del registro base" #: config/tc-s390.c:1477 msgid "syntax error; ')' not allowed here" msgstr "errór sintáctico; ')' no se permite aquí" #: config/tc-s390.c:1612 #, c-format msgid "Opcode %s not available in this mode" msgstr "El código de operación %s no está disponible en este modo" #: config/tc-s390.c:1667 config/tc-s390.c:1690 config/tc-s390.c:1703 msgid "Invalid .insn format\n" msgstr "Formato .insn inválido\n" #: config/tc-s390.c:1675 #, c-format msgid "Unrecognized opcode format: `%s'" msgstr "No se reconoce el formato de código de operación: `%s'" #: config/tc-s390.c:1706 msgid "second operand of .insn not a constant\n" msgstr "el segundo operando de .insn no es una constante\n" #: config/tc-s390.c:1709 msgid "missing comma after insn constant\n" msgstr "falta una coma después de la constante insn\n" #: config/tc-s390.c:1922 msgid ".machinemode stack overflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:1929 msgid ".machinemode stack underflow" msgstr "" #: config/tc-s390.c:2144 #, c-format msgid "cannot emit relocation %s against subsy symbol %s" msgstr "no se puede emitir la reubicación %s contra el símbolo subsy %s" #: config/tc-s390.c:2248 msgid "unsupported relocation type" msgstr "no se admite el tipo de reubicación" # El mensaje no se puede traducir correctamente. El segundo parámetro # se sustituye por " against " sin traducir. cfuga #: config/tc-s390.c:2303 #, c-format msgid "cannot emit PC relative %s relocation%s%s" msgstr "no se puede emitir la reubicación %s relativa al PC%s%s" #: config/tc-s390.c:2442 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type %s\n" msgstr "Falla de gas, valor de reubicación %s\n" #: config/tc-s390.c:2444 #, c-format msgid "Gas failure, reloc type #%i\n" msgstr "Falla de gas, tipo de reubicación #%i\n" #: config/tc-score.c:260 msgid "div / mul are reserved instructions" msgstr "div / mul son instrucciones reservadas" #: config/tc-score.c:261 msgid "This architecture doesn't support mmu" msgstr "Esta arquitectura no admite mmu" #: config/tc-score.c:262 msgid "This architecture doesn't support atomic instruction" msgstr "Esta arquitectura no admite la instrucción atomic" #: config/tc-score.c:469 msgid "S+core register expected" msgstr "se esperaba un registro S+core" #: config/tc-score.c:470 msgid "S+core special-register expected" msgstr "Se esperaba un registro especial S+core" #: config/tc-score.c:471 msgid "S+core co-processor register expected" msgstr "Se esperaba un registro de co-procesador S+core" #: config/tc-score.c:1074 config/tc-score.c:2068 msgid "Using temp register(r1)" msgstr "Se usa register(r1) temporal" #: config/tc-score.c:1093 #, c-format msgid "register expected, not '%.100s'" msgstr "se esperaba un registro, no '%.100s'" #: config/tc-score.c:1149 config/tc-score.c:5485 msgid "rd must be even number." msgstr "rd debe ser un número par." #: config/tc-score.c:1513 config/tc-score.c:1520 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %u..%u" msgstr "" "constante inválida: la expresión de %d bit no está en el rango %u..%u" #: config/tc-score.c:1526 config/tc-score.c:1533 config/tc-score.c:2895 #: config/tc-score.c:2900 config/tc-score.c:3165 config/tc-score.c:3170 #: config/tc-score.c:3462 #, c-format msgid "invalid constant: %d bit expression not in range %d..%d" msgstr "" "constante inválida: la expresión de %d bit no está en el rango %d..%d" #: config/tc-score.c:1558 msgid "invalid constant: bit expression not defined" msgstr "constante inválida: la expresión de bit no está definida" #: config/tc-score.c:2082 #, c-format msgid "low register(r0-r15)expected, not '%.100s'" msgstr "se esperaba un register(r0-r15) low, no '%.100s'" #: config/tc-score.c:2144 config/tc-score.c:3482 config/tc-score.c:3650 #: config/tc-score.c:3695 #, c-format msgid "missing [" msgstr "falta un [" #: config/tc-score.c:2158 config/tc-score.c:3103 config/tc-score.c:3305 #: config/tc-score.c:3321 config/tc-score.c:3392 config/tc-score.c:3447 #: config/tc-score.c:3671 config/tc-score.c:3716 config/tc-score.c:3865 #: config/tc-score.c:3919 config/tc-score.c:3965 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "falta un ]" #: config/tc-score.c:2347 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert %d nop!/%d)" msgstr "Dependencia de datos fija: %s %s -- %s %s (insertar %d nop!/%d)" #: config/tc-score.c:2366 #, c-format msgid "Fix data dependency: %s %s -- %s %s (insert 1 pflush/%d)" msgstr "Dependencia de datos fija: %s %s -- %s %s (insertar 1 pflush/%d)" #: config/tc-score.c:2382 config/tc-score.c:2389 #, c-format msgid "data dependency: %s %s -- %s %s (%d/%d bubble)" msgstr "dependencia de datos %s %s -- %s %s (burbuja %d/%d)" #: config/tc-score.c:2838 msgid "address offset must be half word alignment" msgstr "la dirección de desplazamiento se debe alinear con half word" #: config/tc-score.c:2846 msgid "address offset must be word alignment" msgstr "la dirección de desplazamiento se debe alinear con word" #: config/tc-score.c:2986 config/tc-score.c:3123 msgid "register same as write-back base" msgstr "el registro es el mismo que la base de escritura-hacia-atrás" #: config/tc-score.c:3093 msgid "pre-indexed expression expected" msgstr "se esperaba una expresión pre-indizada" #: config/tc-score.c:3422 #, c-format msgid "invalid register number: %d is not in [r0--r7]" msgstr "número de registro inválido: %d no está en [r0--r7]" #: config/tc-score.c:3439 msgid "comma is expected" msgstr "se esperaba una coma" #: config/tc-score.c:3470 #, c-format msgid "invalid constant: %d is not word align integer" msgstr "constante inválida: %d no es un entero alineado a word" #: config/tc-score.c:3509 config/tc-score.c:3552 msgid "invalid constant: 32 bit expression not word align" msgstr "constante inválida: la expresión de 32 bit no está alineada a word" #: config/tc-score.c:3518 config/tc-score.c:3561 msgid "invalid constant: 32 bit expression not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "" "constante inválida: la expresión de 32 bit no está en el rango [0, " "0xffffffff]" #: config/tc-score.c:3594 msgid "" "invalid constant: 32 bit expression not in range [-0x80000000, 0x7fffffff]" msgstr "" "constante inválida: la expresión de 32 bit no está en el rango [-0x80000000, " "0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:3783 config/tc-score.c:3811 msgid "imm5 should >= 2" msgstr "imm5 debe ser >= 2" #: config/tc-score.c:3788 config/tc-score.c:3817 msgid "reg should <= 31" msgstr "reg debe ser <= 31" #: config/tc-score.c:3859 config/tc-score.c:3910 msgid "missing +" msgstr "falta un +" #: config/tc-score.c:3903 #, c-format msgid "%s register same as write-back base" msgstr "el registro %s es el mismo que la base de escritura-hacia-atrás" #: config/tc-score.c:3905 msgid "destination" msgstr "destino" #: config/tc-score.c:3905 msgid "source" msgstr "fuente" #: config/tc-score.c:4235 config/tc-score.c:4311 config/tc-score.c:4946 msgid "expression error" msgstr "error de expresión" #: config/tc-score.c:4241 msgid "value not in range [0, 0xffffffff]" msgstr "el valor no está en el rango [0, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4317 msgid "value not in range [-0xffffffff, 0xffffffff]" msgstr "el valor no está en el rango [-0xffffffff, 0xffffffff]" #: config/tc-score.c:4345 msgid "li rd label isn't correct instruction form" msgstr "la etiqueta li rd no es la forma correcta de instrucción" #: config/tc-score.c:4515 config/tc-score.c:4670 config/tc-score.c:5197 #: config/tc-score.c:5225 msgid "lacking label " msgstr "falta la etiqueta " #: config/tc-score.c:4896 msgid "s3_PIC code offset overflow (max 16 signed bits)" msgstr "" "Desbordamiento del desplazamiento del código s3_PIC (máx 16 bits con signo)" #: config/tc-score.c:4952 msgid "value not in range [0, 0x7fffffff]" msgstr "el valor no está en el rango [0, 0x7fffffff]" #: config/tc-score.c:4957 msgid "end on line error" msgstr "error de fin de línea" #: config/tc-score.c:5204 msgid "" "invalid constant: 25 bit expression not in range [-16777216, 16777215]" msgstr "" "constante inválida: la expresión de 25 bit no está en el rango [-16777216, " "16777215]" #: config/tc-score.c:5231 msgid "invalid constant: 20 bit expression not in range -2^19..2^19" msgstr "" "constante inválida: la expresión de 20 bit no está en el rango -2^19..2^19" #: config/tc-score.c:5264 msgid "lacking label" msgstr "falta la etiqueta" #: config/tc-score.c:5269 msgid "invalid constant: 10 bit expression not in range [-2^9, 2^9-1]" msgstr "" "constante inválida: la expresión de 10 bit no está en el rango [-2^9, 2^9-1]" #: config/tc-score.c:5365 msgid "pce instruction error (16 bit || 16 bit)'" msgstr "error de instrucción pce (16 bit || 16 bit)'" #: config/tc-score.c:5383 config/tc-score.c:5407 config/tc-score.c:5434 #: config/tc-score.c:5463 config/tc-score.c:5512 msgid "score3d instruction." msgstr "instrucción score3d." #: config/tc-score.c:6031 msgid "Unsupported use of .gpword" msgstr "No se admite el uso de .gpword" #: config/tc-score.c:6128 #, c-format msgid "BSS length (%d) < 0 ignored" msgstr "se descarta la longitud BSS (%d) <0" #: config/tc-score.c:6143 read.c:2412 #, c-format msgid "error setting flags for \".sbss\": %s" msgstr "error al establecer las opciones para \".sbss\": %s" #: config/tc-score.c:6157 config/tc-sparc.c:4022 msgid "missing alignment" msgstr "falta la alineación" #: config/tc-score.c:6194 #, c-format msgid "alignment too large; %d assumed" msgstr "alineación demasiado grande; se asume %d" #: config/tc-score.c:6199 read.c:2473 msgid "alignment negative; 0 assumed" msgstr "alineación negativa; se asume 0" #. Error routine. #: config/tc-score.c:6608 config/tc-score.c:6632 msgid "size is not 4 or 6" msgstr "el tamaño no es 4 o 6" #: config/tc-score.c:6691 msgid "bad call to MD_ATOF()" msgstr "llamada errónea a MD_ATOF()" #: config/tc-score.c:7198 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " la reubicación de ramificación trunca (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7213 config/tc-score.c:7242 config/tc-score.c:7294 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" msgstr " la reubicación de ramificación trunca (0x%x) [-2^19 ~ 2^19]" #: config/tc-score.c:7264 config/tc-score.c:7319 #, c-format msgid " branch relocation truncate (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" msgstr " la reubicación de ramificación trunca (0x%x) [-2^9 ~ 2^9]" #: config/tc-score.c:7488 #, c-format msgid "cannot represent %s relocation in this object file format1" msgstr "" "no se puede representar la reubicación %s en este fichero objeto format1" #: config/tc-score.c:7779 #, c-format msgid "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" msgstr "Sunplus-v2-0-0-20060510\n" #: config/tc-score.c:7799 #, c-format msgid " Score-specific assembler options:\n" msgstr " Opciones de ensamblador específicas de Score:\n" #: config/tc-score.c:7801 #, c-format msgid " -EB\t\tassemble code for a big-endian cpu\n" msgstr " -EB\t\tensambla código para un cpu big-endian\n" #: config/tc-score.c:7806 #, c-format msgid " -EL\t\tassemble code for a little-endian cpu\n" msgstr " -EL\t\tensambla código para un cpu little-endian\n" #: config/tc-score.c:7810 #, c-format msgid " -FIXDD\t\tassemble code for fix data dependency\n" msgstr "" " -FIXDD\t\tensambla código para la dependencia de datos fija\n" #: config/tc-score.c:7812 #, c-format msgid "" " -NWARN\t\tassemble code for no warning message for fix data " "dependency\n" msgstr "" " -NWARN\t\tensambla código para que no avise sobre dependencia de " "datos fijo\n" #: config/tc-score.c:7814 #, c-format msgid " -SCORE5\t\tassemble code for target is SCORE5\n" msgstr " -SCORE5\t\tensambla código para el objetivo SCORE5\n" #: config/tc-score.c:7816 #, c-format msgid " -SCORE5U\tassemble code for target is SCORE5U\n" msgstr " -SCORE5U\tensambla código para el objetivo SCORE5U\n" #: config/tc-score.c:7818 #, c-format msgid "" " -SCORE7\t\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" " -SCORE7\t\tensambla código para el objetivo SCORE7, esta es la " "opción por defecto\n" #: config/tc-score.c:7820 #, c-format msgid " -SCORE3\t\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -SCORE3\t\tensambla código para el objetivo SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7822 #, c-format msgid "" " -march=score7\tassemble code for target is SCORE7, this is default " "setting\n" msgstr "" " -march=score7\tensambla código para el objetivo SCORE7, esta es la " "opción por defecto\n" #: config/tc-score.c:7824 #, c-format msgid " -march=score3\tassemble code for target is SCORE3\n" msgstr " -march=score3\tensambla código para el objetivo SCORE3\n" #: config/tc-score.c:7826 #, c-format msgid "" " -USE_R1\t\tassemble code for no warning message when using temp " "register r1\n" msgstr "" " -USE_R1\t\tensambla código para que no avise cuando se usa el " "registro temporal r1\n" #: config/tc-score.c:7828 #, c-format msgid " -KPIC\t\tassemble code for PIC\n" msgstr " -KPIC\t\tensambla código para PIC\n" #: config/tc-score.c:7830 #, c-format msgid " -O0\t\tassembler will not perform any optimizations\n" msgstr " -O0\t\tel ensamblador no realizará ninguna optimización\n" #: config/tc-score.c:7832 #, c-format msgid "" " -G gpnum\tassemble code for setting gpsize and default is 8 byte\n" msgstr "" " -G gpnum\tensambla código para definir gpsize y por defecto es 8 " "byte\n" #: config/tc-score.c:7834 #, c-format msgid " -V \t\tSunplus release version \n" msgstr " -V \t\tversión de Sunplus \n" #: config/tc-sh.c:62 msgid "directive .big encountered when option -big required" msgstr "se encontró una directiva .big cuando se requirió una opción -big" #: config/tc-sh.c:72 msgid "directive .little encountered when option -little required" msgstr "" "se encontró una directiva .little cuando se requirió una opción -little" #: config/tc-sh.c:1422 msgid "illegal double indirection" msgstr "doble indirección ilegal" #: config/tc-sh.c:1431 msgid "illegal register after @-" msgstr "registro ilegal después de @-" #: config/tc-sh.c:1447 msgid "must be @(r0,...)" msgstr "debe ser @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1471 msgid "syntax error in @(r0,...)" msgstr "error sintáctico en @(r0,...)" #: config/tc-sh.c:1476 msgid "syntax error in @(r0...)" msgstr "error sintáctico en @(r0...)" #: config/tc-sh.c:1521 msgid "Deprecated syntax." msgstr "Sintaxis obsoleta." #: config/tc-sh.c:1533 config/tc-sh.c:1538 msgid "syntax error in @(disp,[Rn, gbr, pc])" msgstr "error sintáctico en @(disp,[Rn, gbr, pc])" #: config/tc-sh.c:1543 msgid "expecting )" msgstr "se esperaba )" #: config/tc-sh.c:1551 msgid "illegal register after @" msgstr "registro ilegal después de @" #: config/tc-sh.c:2192 #, c-format msgid "unhandled %d\n" msgstr "%d sin manejar\n" #: config/tc-sh.c:2402 #, c-format msgid "Invalid register: 'r%d'" msgstr "Registro inválido: 'r%d'" #: config/tc-sh.c:2512 #, c-format msgid "failed for %d\n" msgstr "falló para %d\n" #: config/tc-sh.c:2518 msgid "misplaced PIC operand" msgstr "operando PIC mal colocado" #: config/tc-sh.c:2629 config/tc-sh.c:3028 msgid "invalid operands for opcode" msgstr "operandos inválidos para el código de operación" #: config/tc-sh.c:2634 msgid "insn can't be combined with parallel processing insn" msgstr "las insns no se pueden combinar con insns de procesamiento paralelo" #: config/tc-sh.c:2641 config/tc-sh.c:2652 config/tc-sh.c:2684 msgid "multiple movx specifications" msgstr "especificaciones movx múltiples" #: config/tc-sh.c:2646 config/tc-sh.c:2668 config/tc-sh.c:2707 msgid "multiple movy specifications" msgstr "especificaciones movy múltiples" #: config/tc-sh.c:2655 config/tc-sh.c:2688 msgid "invalid movx address register" msgstr "registro de dirección movx inválido" #: config/tc-sh.c:2657 msgid "insn cannot be combined with non-nopy" msgstr "las insns no se pueden combinar con las que no son nopy" #: config/tc-sh.c:2671 config/tc-sh.c:2727 msgid "invalid movy address register" msgstr "registro de dirección movy inválido" #: config/tc-sh.c:2673 msgid "insn cannot be combined with non-nopx" msgstr "las insns no se pueden combinar con las que no son nopx" #: config/tc-sh.c:2686 msgid "previous movy requires nopx" msgstr "el movy previo requiere nopx" #: config/tc-sh.c:2694 config/tc-sh.c:2699 msgid "invalid movx dsp register" msgstr "registro dsp movx inválido" #: config/tc-sh.c:2709 msgid "previous movx requires nopy" msgstr "el movx previo requiere nopy" #: config/tc-sh.c:2718 config/tc-sh.c:2723 msgid "invalid movy dsp register" msgstr "registro dsp movy inválido" #: config/tc-sh.c:2733 msgid "dsp immediate shift value not constant" msgstr "el valor de desplazamiento inmediato dsp no es constante" #: config/tc-sh.c:2747 config/tc-sh.c:2773 msgid "multiple parallel processing specifications" msgstr "especificaciones múltiples de procesamiento paralelo" #: config/tc-sh.c:2766 msgid "multiple condition specifications" msgstr "especificaciones múltiples de condición" #: config/tc-sh.c:2804 msgid "insn cannot be combined with pmuls" msgstr "la insn no se pueden combinar con pmuls" #: config/tc-sh.c:2820 msgid "bad combined pmuls output operand" msgstr "operando de salida pmuls mal combinado" #: config/tc-sh.c:2830 msgid "destination register is same for parallel insns" msgstr "el registro de destino es el mismo para insns paralelas" #: config/tc-sh.c:2839 msgid "condition not followed by conditionalizable insn" msgstr "la condición no está seguida por una insn condicionalizable" #: config/tc-sh.c:2849 msgid "unrecognized characters at end of parallel processing insn" msgstr "" "no se reconocen los caracteres al final de la insn de procesamiento paralelo" #: config/tc-sh.c:2965 msgid "opcode not valid for this cpu variant" msgstr "el código de operación no es válido para esta variante de cpu" #: config/tc-sh.c:2998 msgid "Delayed branches not available on SH1" msgstr "Las ramificaciones postergadas no están disponibles en SH1" #: config/tc-sh.c:3033 #, c-format msgid "excess operands: '%s'" msgstr "exceso de operandos: '%s'" #: config/tc-sh.c:3110 msgid ".uses pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "se vio el pseudo-operador .uses cuando no se estaba relajando" #: config/tc-sh.c:3116 msgid "bad .uses format" msgstr "formato de .uses erróneo" #: config/tc-sh.c:3227 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --isa=SHmedia" msgstr "Combinación inválida: --isa=SHcompact con --isa=SHmedia" #: config/tc-sh.c:3233 msgid "Invalid combination: --isa=SHmedia with --isa=SHcompact" msgstr "Combinación inválida: --isa=SHmedia con --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3235 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --isa=SHcompact" msgstr "Combinación inválida: --abi=64 con --isa=SHcompact" #: config/tc-sh.c:3267 #, c-format msgid "Invalid argument to --isa option: %s" msgstr "Argumento inválido para la opción --isa: %s" #: config/tc-sh.c:3276 msgid "Invalid combination: --abi=32 with --abi=64" msgstr "Combinación inválida: --abi=32 con --abi=64" #: config/tc-sh.c:3282 msgid "Invalid combination: --abi=64 with --abi=32" msgstr "Combinación inválida: --abi=64 con --abi=32" #: config/tc-sh.c:3284 msgid "Invalid combination: --isa=SHcompact with --abi=64" msgstr "Combinación inválida: --isa=SHcompact con --abi=64" #: config/tc-sh.c:3288 #, c-format msgid "Invalid argument to --abi option: %s" msgstr "Argumento inválido para la opción --abi: %s" #: config/tc-sh.c:3328 #, c-format msgid "" "SH options:\n" "--little\t\tgenerate little endian code\n" "--big\t\t\tgenerate big endian code\n" "--relax\t\t\talter jump instructions for long displacements\n" "--renesas\t\tdisable optimization with section symbol for\n" "\t\t\tcompatibility with Renesas assembler.\n" "--small\t\t\talign sections to 4 byte boundaries, not 16\n" "--dsp\t\t\tenable sh-dsp insns, and disable floating-point ISAs.\n" "--allow-reg-prefix\tallow '$' as a register name prefix.\n" "--isa=[any\t\tuse most appropriate isa\n" " | dsp same as '-dsp'\n" " | fp" msgstr "" "Opciones de SH:\n" "--little\t\t\tgenera código little endian\n" "--big\t\t\tgenera código big endian\n" "--relax\t\t\taltera las instrucciones de salto para\n" "\t\t\tdesubicaciones long\n" "--renesas\t\tdesactiva la optimización con símbolos de\n" "\t\t\tsección por compatibilidad con el ensamblador Renesas.\n" "--small\t\t\talinea las secciones a límites de 4 bytes, no 16\n" "--dsp\t\t\tactiva insns sh-dsp, y desactiva ISAs de coma flotante.\n" "--isa=[any\t\tusa la isa más apropiada\n" " | dsp igual que '-dsp'\n" " | fp" #: config/tc-sh.c:3354 #, c-format msgid "" "--isa=[shmedia\t\tset as the default instruction set for SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" msgstr "" "--isa=[shmedia\t\testablece el conjunto de instrucciones por defecto\n" " \t\tpara SH64\n" " | SHmedia\n" " | shcompact\n" " | SHcompact]\n" #: config/tc-sh.c:3359 #, c-format msgid "" "--abi=[32|64]\t\tset size of expanded SHmedia operands and object\n" "\t\t\tfile type\n" "--shcompact-const-crange emit code-range descriptors for constants in\n" "\t\t\tSHcompact code sections\n" "--no-mix\t\tdisallow SHmedia code in the same section as\n" "\t\t\tconstants and SHcompact code\n" "--no-expand\t\tdo not expand MOVI, PT, PTA or PTB instructions\n" "--expand-pt32\t\twith -abi=64, expand PT, PTA and PTB instructions\n" "\t\t\tto 32 bits only\n" msgstr "" "--abi=[32|64]\t\testablece el tamaño de los operandos SHmedia\n" "\t\t\texpandidos y el tipo del fichero objeto\n" "--shcompact-const-crange\temite descriptores de código-rango para\n" "\t\t\tconstantes en las secciones de código SHcompact\n" "--no-mix\t\t\tdesactiva el código SHmedia en la misma sección que\n" "\t\t\tlas constantes y el código SHcompact\n" "--no-expand\t\tno expande las instrucciones MOVI, PT, PTA ó PTB\n" "--expand-pt32\t\tcon -abi=64, expande las instrucciones PT, PTA y PTB\n" "\t\t\tsolamente a 32 bits\n" #: config/tc-sh.c:3371 #, c-format msgid "--fdpic\t\t\tgenerate an FDPIC object file\n" msgstr "--fdpic\t\t\tgenera un fichero objeto FDPIC\n" #: config/tc-sh.c:3462 msgid ".uses does not refer to a local symbol in the same section" msgstr ".uses no se refiere a un símbolo local en la misma sección" #: config/tc-sh.c:3481 msgid "can't find fixup pointed to by .uses" msgstr "no se puede encontrar la compostura señalada por .uses" #: config/tc-sh.c:3501 msgid ".uses target does not refer to a local symbol in the same section" msgstr "" "el objetivo .uses no se refiere a un símbolo local en la misma sección" #: config/tc-sh.c:3578 msgid "displacement overflows 12-bit field" msgstr "la desubicación desborda el campo de 12-bits" #: config/tc-sh.c:3581 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "la desubicación del símbolo definido %s desborda el campo de 12-bits" #: config/tc-sh.c:3585 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 12-bit field" msgstr "" "la desubicación del símbolo indefinido %s desborda el campo de 12-bits" #: config/tc-sh.c:3658 msgid "displacement overflows 8-bit field" msgstr "la desubicación desborda el campo de 8-bits" #: config/tc-sh.c:3661 #, c-format msgid "displacement to defined symbol %s overflows 8-bit field" msgstr "la desubicación del símbolo definido %s desborda el campo de 8-bits" #: config/tc-sh.c:3665 #, c-format msgid "displacement to undefined symbol %s overflows 8-bit field " msgstr "" "la desubicación del símbolo indefinido %s desborda el campo de 8-bits " #: config/tc-sh.c:3682 #, c-format msgid "overflow in branch to %s; converted into longer instruction sequence" msgstr "" "desbordamiento en la ramificación a %s; se convirtió en una secuencia de " "instrucciones más larga" #: config/tc-sh.c:3747 config/tc-sh.c:3794 config/tc-sparc.c:4524 #: config/tc-sparc.c:4548 msgid "misaligned data" msgstr "datos desalineados" #: config/tc-sh.c:4123 msgid "offset to unaligned destination" msgstr "desplazamiento a destino desalineado" #: config/tc-sh.c:4128 msgid "negative offset" msgstr "desplazamiento negativo" #: config/tc-sh.c:4279 msgid "misaligned offset" msgstr "desplazamiento desalineado" #: config/tc-sh64.c:567 msgid "This operand must be constant at assembly time" msgstr "Este operando debe ser una constante al momento de ensamblar" #: config/tc-sh64.c:680 msgid "Invalid operand expression" msgstr "Expresión de operando inválido" #: config/tc-sh64.c:772 config/tc-sh64.c:876 msgid "PTB operand is a SHmedia symbol" msgstr "El operando PTB es un símbolo SHmedia" #: config/tc-sh64.c:775 config/tc-sh64.c:873 msgid "PTA operand is a SHcompact symbol" msgstr "El operando PTA es un símbolo SHcompact" #: config/tc-sh64.c:791 msgid "invalid expression in operand" msgstr "expresión inválida en el operando" #: config/tc-sh64.c:1482 #, c-format msgid "invalid operand, not a 5-bit unsigned value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 5-bit sin signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1487 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit signed value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 6-bit con signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1492 #, c-format msgid "invalid operand, not a 6-bit unsigned value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 6-bit sin signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1497 config/tc-sh64.c:1509 #, c-format msgid "invalid operand, not a 11-bit signed value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 11-bit con signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1499 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 32: %d" msgstr "operando inválido, no es un múltiplo de 32: %d" #: config/tc-sh64.c:1504 #, c-format msgid "invalid operand, not a 10-bit signed value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 10-bit con signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1511 #, c-format msgid "invalid operand, not an even value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor par: %d" #: config/tc-sh64.c:1516 #, c-format msgid "invalid operand, not a 12-bit signed value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 12-bit con signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1518 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 4: %d" msgstr "operando inválido, no es un múltiplo de 4: %d" #: config/tc-sh64.c:1523 #, c-format msgid "invalid operand, not a 13-bit signed value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 13-bit con signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1525 #, c-format msgid "invalid operand, not a multiple of 8: %d" msgstr "operando inválido, no es un múltiplo de 8: %d" #: config/tc-sh64.c:1530 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit signed value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 16-bit con signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1535 #, c-format msgid "invalid operand, not a 16-bit unsigned value: %d" msgstr "operando inválido, no es un valor de 16-bit sin signo: %d" #: config/tc-sh64.c:1541 msgid "operand out of range for PT, PTA and PTB" msgstr "operando fuera de rango para PT, PTA y PTB" #: config/tc-sh64.c:1543 #, c-format msgid "operand not a multiple of 4 for PT, PTA or PTB: %d" msgstr "el operando no es un múltiplo de 4 para PT, PTA o PTB: %d" #: config/tc-sh64.c:2063 #, c-format msgid "MOVI operand is not a 32-bit signed value: 0x%8x%08x" msgstr "el operando MOVI no es un valor de 32-bit con signo: 0x%8x%08x" #: config/tc-sh64.c:2420 config/tc-sh64.c:2583 config/tc-sh64.c:2598 msgid "invalid PIC reference" msgstr "referencia PIC inválida" #: config/tc-sh64.c:2477 msgid "can't find opcode" msgstr "no se puede encontrar el código de operación" #: config/tc-sh64.c:2680 config/tc-sh64.c:2720 msgid "invalid operand: expression in PT target" msgstr "operando inválido: expresión en el objetivo PT" #: config/tc-sh64.c:2811 #, c-format msgid "invalid operands to %s" msgstr "operandos inválidos para %s" #: config/tc-sh64.c:2817 #, c-format msgid "excess operands to %s" msgstr "exceso de operandos para %s" #: config/tc-sh64.c:2862 #, c-format msgid "The `.mode %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "La directiva `.mode %s' no es válida para esta arquitectura" #: config/tc-sh64.c:2870 #, c-format msgid "Invalid argument to .mode: %s" msgstr "Argumento inválido para .mode: %s" #: config/tc-sh64.c:2900 #, c-format msgid "The `.abi %s' directive is not valid with this architecture" msgstr "La directiva `.abi %s' no es válida para esta arquitectura" #: config/tc-sh64.c:2906 msgid "`.abi 64' but command-line options do not specify 64-bit ABI" msgstr "" "`.abi 64' pero las opciones de la línea de órdenes no especifica la ABI de " "64-bit" #: config/tc-sh64.c:2911 msgid "`.abi 32' but command-line options do not specify 32-bit ABI" msgstr "" "`.abi 32' pero las opciones de la línea de órdenes no especifica la ABI de " "32-bit" #: config/tc-sh64.c:2914 #, c-format msgid "Invalid argument to .abi: %s" msgstr "Argumento inválido para .abi: %s" #: config/tc-sh64.c:2969 msgid "-no-mix is invalid without specifying SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-mix es inválido sin especificar SHcompact o SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2974 msgid "-shcompact-const-crange is invalid without SHcompact" msgstr "-shcompact-const-crange es inválido sin SHcompact" #: config/tc-sh64.c:2977 msgid "-expand-pt32 only valid with -abi=64" msgstr "-expand-pt32 sólo es válido con -abi=64" #: config/tc-sh64.c:2980 msgid "-no-expand only valid with SHcompact or SHmedia" msgstr "-no-expand sólo es válido con SHcompact o SHmedia" #: config/tc-sh64.c:2983 msgid "-expand-pt32 invalid together with -no-expand" msgstr "-expand-pt32 es inválido junto con -no-expand" #: config/tc-sh64.c:3197 msgid "" "SHmedia code not allowed in same section as constants and SHcompact code" msgstr "" "No se permite código SHmedia en la misma sección que las constantes y el " "código SHcompact" #: config/tc-sh64.c:3215 msgid "No segment info for current section" msgstr "No hay información de segmento para la sección actual" #: config/tc-sh64.c:3254 msgid "duplicate datalabel operator ignored" msgstr "se descarta el operador datalabel duplicado" #: config/tc-sh64.c:3324 msgid "Invalid DataLabel expression" msgstr "Expresión DataLabel inválida" #: config/tc-sparc.c:329 config/tc-sparc.c:542 msgid "Bad opcode table, broken assembler." msgstr "Tabla de códigos de operación errónea, ensamblador descompuesto." #: config/tc-sparc.c:534 #, c-format msgid "invalid architecture -xarch=%s" msgstr "arquitectura -xarch=%s inválida" #: config/tc-sparc.c:607 #, c-format msgid "No compiled in support for %d bit object file format" msgstr "No se compiló el soporte para el formato de fichero objeto de %d bit" #: config/tc-sparc.c:688 #, c-format msgid "SPARC options:\n" msgstr "Opciones SPARC:\n" #: config/tc-sparc.c:717 #, c-format msgid "" "\n" "\t\t\tspecify variant of SPARC architecture\n" "-bump\t\t\twarn when assembler switches architectures\n" "-sparc\t\t\tignored\n" "--enforce-aligned-data\tforce .long, etc., to be aligned correctly\n" "-relax\t\t\trelax jumps and branches (default)\n" "-no-relax\t\tavoid changing any jumps and branches\n" msgstr "" "\n" "\t\t\tespecifica la variante de la arquitectura SPARC\n" "-bump\t\t\tavisa cuando el ensamblador cambia entre arquitecturas\n" "-sparc\t\t\tse descarta\n" "--enforce-aligned-data\tfuerza .long, etc., a ser alineados correctamente\n" "-relax\t\t\trelaja saltos y ramificaciones (por defecto)\n" "-no-relax\t\tevita cambiar cualquier salto y ramificación\n" #: config/tc-sparc.c:725 #, c-format msgid "-k\t\t\tgenerate PIC\n" msgstr "-k\t\t\tgenera PIC\n" #: config/tc-sparc.c:729 #, c-format msgid "" "-32\t\t\tcreate 32 bit object file\n" "-64\t\t\tcreate 64 bit object file\n" msgstr "" "-32\t\t\tcrea ficheros objeto de 32 bits\n" "-64\t\t\tcrea ficheros objeto de 64 bits\n" #: config/tc-sparc.c:732 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %d]\n" msgstr "\t\t\t[por defecto es %d]\n" #: config/tc-sparc.c:734 #, c-format msgid "" "-TSO\t\t\tuse Total Store Ordering\n" "-PSO\t\t\tuse Partial Store Ordering\n" "-RMO\t\t\tuse Relaxed Memory Ordering\n" msgstr "" "-TSO\t\t\tusa el Ordenamiento de Almacenamiento Total\n" "-PSO\t\t\tusa el Ordenamiento de Almacenamiento Parcial\n" "-RMO\t\t\tusa el Ordenamiento de Memoria Relajado\n" #: config/tc-sparc.c:738 #, c-format msgid "\t\t\t[default is %s]\n" msgstr "\t\t\t[por defecto es %s]\n" #: config/tc-sparc.c:740 #, c-format msgid "" "-KPIC\t\t\tgenerate PIC\n" "-V\t\t\tprint assembler version number\n" "-undeclared-regs\tignore application global register usage without\n" "\t\t\tappropriate .register directive (default)\n" "-no-undeclared-regs\tforce error on application global register usage\n" "\t\t\twithout appropriate .register directive\n" "-q\t\t\tignored\n" "-Qy, -Qn\t\tignored\n" "-s\t\t\tignored\n" msgstr "" "-KPIC\t\t\tgenera PIC\n" "-V\t\t\tmuestra el número de versión del ensamblador\n" "-undeclared-regs\tdescarta el uso del registro global de aplicaciones sin\n" "\t\t\tla directiva .register apropiada (por defecto)\n" "-no-undeclared-regs\tfuerza un error en el uso del registro global de\n" "\t\t\taplicaciones sin una directiva .register apropiada\n" "-q\t\t\tse descarta\n" "-Qy, -Qn\t\tse descarta\n" "-s\t\t\tse descarta\n" #: config/tc-sparc.c:752 #, c-format msgid "" "-EL\t\t\tgenerate code for a little endian machine\n" "-EB\t\t\tgenerate code for a big endian machine\n" "--little-endian-data\tgenerate code for a machine having big endian\n" " instructions and little endian data.\n" msgstr "" "-EL\t\t\tgenera código para una máquina little endian\n" "-EB\t\t\tgenera código para una máquina big endian\n" "--little-endian-data\tgenera código para una máquina que tenga\n" " instrucciones big endian y datos little endian.\n" #: config/tc-sparc.c:893 #, c-format msgid "Internal error: losing opcode: `%s' \"%s\"\n" msgstr "Error interno: se pierde el código de operación: `%s' \"%s\"\n" #: config/tc-sparc.c:912 #, c-format msgid "Internal error: can't find opcode `%s' for `%s'\n" msgstr "" "Error interno: no se puede encontrar el código de operación `%s' para `%s'\n" #: config/tc-sparc.c:1074 msgid "Support for 64-bit arithmetic not compiled in." msgstr "No se compiló el soporte para aritmética de 64-bit." #: config/tc-sparc.c:1120 msgid "set: number not in 0..4294967295 range" msgstr "set: el número no está en el rango 0..4294967295" #: config/tc-sparc.c:1127 msgid "set: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "set: el número no está en el rango -2147483648..4294967295" #: config/tc-sparc.c:1186 msgid "setsw: number not in -2147483648..4294967295 range" msgstr "setsw: el número no está en el rango -2147483648..4294967295" #: config/tc-sparc.c:1234 msgid "setx: temporary register same as destination register" msgstr "setx: el registro temporal es el mismo que el registro destino" #: config/tc-sparc.c:1305 msgid "setx: illegal temporary register g0" msgstr "setx: registro temporal ilegal g0" #: config/tc-sparc.c:1402 msgid "FP branch in delay slot" msgstr "ramificación FP en la ranura de retraso" #: config/tc-sparc.c:1417 msgid "FP branch preceded by FP instruction; NOP inserted" msgstr "ramificación FP precedida por una instrucción FP; se insertó NOP" #: config/tc-sparc.c:1457 msgid "failed special case insn sanity check" msgstr "falló la prueba de sanidad de la insn case especial" #: config/tc-sparc.c:1628 msgid ": invalid membar mask name" msgstr ": nombre de máscara membar inválido" #: config/tc-sparc.c:1644 msgid ": invalid membar mask expression" msgstr ": expresión de máscara membar inválida" #: config/tc-sparc.c:1649 msgid ": invalid membar mask number" msgstr ": número de máscara membar inválido" #: config/tc-sparc.c:1664 msgid ": invalid siam mode expression" msgstr ": expresión de modo siam inválida" #: config/tc-sparc.c:1669 msgid ": invalid siam mode number" msgstr ": número de modo siam inválido" #: config/tc-sparc.c:1685 msgid ": invalid prefetch function name" msgstr ": nombre de función de precargado inválido" #: config/tc-sparc.c:1693 msgid ": invalid prefetch function expression" msgstr ": expresión de función de precargado inválida" #: config/tc-sparc.c:1698 msgid ": invalid prefetch function number" msgstr ": número de función de precargado inválido" #: config/tc-sparc.c:1726 config/tc-sparc.c:1738 msgid ": unrecognizable privileged register" msgstr ": no se reconoce el registro privilegiado" #: config/tc-sparc.c:1762 config/tc-sparc.c:1774 msgid ": unrecognizable hyperprivileged register" msgstr ": no se reconoce el registro hiperprivilegiado" #: config/tc-sparc.c:1798 config/tc-sparc.c:1823 msgid ": unrecognizable v9a or v9b ancillary state register" msgstr ": no se reconoce el registro de estado ancilar v9a o v9b" #: config/tc-sparc.c:1803 msgid ": rd on write only ancillary state register" msgstr ": rd en registro de estado ancilar de sólo escritura" #. %sys_tick and %sys_tick_cmpr are v9bnotv9a #: config/tc-sparc.c:1811 msgid ": unrecognizable v9a ancillary state register" msgstr ": no se reconoce el registro de estado ancilar v9a" #: config/tc-sparc.c:1847 msgid ": asr number must be between 16 and 31" msgstr ": el número asr debe estar entre 16 y 31" #: config/tc-sparc.c:1855 msgid ": asr number must be between 0 and 31" msgstr ": el número asr debe estar entre 0 y 31" #: config/tc-sparc.c:1865 #, c-format msgid ": expecting %asrN" msgstr ": se esperaba %asrN" #: config/tc-sparc.c:1907 msgid ": crypto immediate must be between 0 and 31" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:1916 msgid ": expecting crypto immediate" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2098 config/tc-sparc.c:2136 config/tc-sparc.c:2577 #: config/tc-sparc.c:2613 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s requires arguments in ()" msgstr "Operandos ilegales: %%%s requiere de argumentos en ()" #: config/tc-sparc.c:2104 #, c-format msgid "" "Illegal operands: %%%s cannot be used together with other relocs in the insn " "()" msgstr "" "Operandos ilegales: %%%s no se pueden usar junto con otras reubicaciones en " "la insn ()" #: config/tc-sparc.c:2115 #, c-format msgid "Illegal operands: %%%s can be only used with call __tls_get_addr" msgstr "" "Operandos ilegales: %%%s sólo se pueden usar con la llamada __tls_get_addr" #: config/tc-sparc.c:2322 msgid "detected global register use not covered by .register pseudo-op" msgstr "" "se detectó el uso de un registro global que no está cubierto por el pseudo-" "operador .register" #: config/tc-sparc.c:2398 msgid ": There are only 64 f registers; [0-63]" msgstr ": Solamente hay 64 registros f; [0-63]" #: config/tc-sparc.c:2400 config/tc-sparc.c:2418 msgid ": There are only 32 f registers; [0-31]" msgstr ": Solamente hay 32 registros f; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2410 msgid ": There are only 32 single precision f registers; [0-31]" msgstr ": Solamente hay 32 registros f de precisión sencilla; [0-31]" #: config/tc-sparc.c:2431 msgid ": Instruction requires frs2 and frsd must be the same register" msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2625 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics other than + and - involving %%%s()" msgstr "" "Operandos ilegales: No se puede hacer aritmética aparte de + y - que " "involucre %%%s()" #: config/tc-sparc.c:2742 #, c-format msgid "Illegal operands: Can't add non-constant expression to %%%s()" msgstr "" "Operandos ilegales: No se puede agregar una expresión que no es constante a " "%%%s()" #: config/tc-sparc.c:2752 #, c-format msgid "" "Illegal operands: Can't do arithmetics involving %%%s() of a relocatable " "symbol" msgstr "" "Operandos ilegales: No se puede hacer aritmética que involucre a %%%s() de " "un símbolo reubicable" #: config/tc-sparc.c:2770 msgid ": PC-relative operand can't be a constant" msgstr ": el operando relativo a PC no puede ser una constante" #: config/tc-sparc.c:2777 msgid ": TLS operand can't be a constant" msgstr ": el operando TLS no puede ser una constante" #: config/tc-sparc.c:2803 msgid ": Immediate value in cbcond is out of range." msgstr "" #: config/tc-sparc.c:2830 msgid ": invalid ASI name" msgstr ": nombre ASI inválido" #: config/tc-sparc.c:2838 msgid ": invalid ASI expression" msgstr ": expresión ASI inválida" #: config/tc-sparc.c:2843 msgid ": invalid ASI number" msgstr ": número ASI inválido" #: config/tc-sparc.c:2946 msgid "OPF immediate operand out of range (0-0x1ff)" msgstr "operando inmediato OPF fuera de rango (0-0x1ff)" #: config/tc-sparc.c:2951 msgid "non-immediate OPF operand, ignored" msgstr "operando OPF que no es inmediato, se descarta" #: config/tc-sparc.c:2970 msgid ": invalid cpreg name" msgstr ": nombre cpreg inválido" #: config/tc-sparc.c:2999 #, c-format msgid "Illegal operands%s" msgstr "Operandos ilegales%s" #: config/tc-sparc.c:3039 #, c-format msgid "architecture bumped from \"%s\" to \"%s\" on \"%s\"" msgstr "la arquitectura saltó de \"%s\" a \"%s\" en \"%s\"" #: config/tc-sparc.c:3076 #, c-format msgid "Architecture mismatch on \"%s\"." msgstr "No coincide la arquitectura en \"%s\"." #: config/tc-sparc.c:3077 #, c-format msgid " (Requires %s; requested architecture is %s.)" msgstr " (Se requiere %s; la arquitectura solicitada es %s.)" #: config/tc-sparc.c:3089 #, c-format msgid "Hardware capability \"%s\" not enabled for \"%s\"." msgstr "La capacidad de hardware \"%s\" no se activó para \"%s\"." #: config/tc-sparc.c:3487 config/tc-sparc.c:3494 config/tc-sparc.c:3501 #: config/tc-sparc.c:3508 config/tc-sparc.c:3515 config/tc-sparc.c:3524 #: config/tc-sparc.c:3536 config/tc-sparc.c:3547 config/tc-sparc.c:3569 #: config/tc-sparc.c:3593 write.c:1159 msgid "relocation overflow" msgstr "desbordamiento de reubicación" #: config/tc-sparc.c:3648 #, c-format msgid "bad or unhandled relocation type: 0x%02x" msgstr "tipo de reubicación errónea o sin manejar: 0x%02x" #: config/tc-sparc.c:3984 msgid "Expected comma after name" msgstr "Se esperaba una coma después del nombre" #: config/tc-sparc.c:3993 #, c-format msgid "BSS length (%d.) <0! Ignored." msgstr "¡Longitud BSS (%d.) <0! Se descarta." #: config/tc-sparc.c:4005 msgid "bad .reserve segment -- expected BSS segment" msgstr "segmento .reserve erróneo -- se esperaba el segmento BSS" #: config/tc-sparc.c:4033 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %d" msgstr "alineación demasiado grande; se asume %d" #: config/tc-sparc.c:4039 config/tc-sparc.c:4189 msgid "negative alignment" msgstr "alineación negativa" #: config/tc-sparc.c:4049 config/tc-sparc.c:4211 read.c:1486 read.c:2485 msgid "alignment not a power of 2" msgstr "la alineación no es una potencia de 2" #: config/tc-sparc.c:4102 #, c-format msgid "Ignoring attempt to re-define symbol %s" msgstr "Se ignora el intento de redefinir el símbolo %s" #: config/tc-sparc.c:4126 config/tc-v850.c:281 msgid "Expected comma after symbol-name" msgstr "Se esperaba una coma después del nombre del símbolo" #: config/tc-sparc.c:4136 #, c-format msgid ".COMMon length (%lu) out of range ignored" msgstr "se descarta la longitud .COMMún (%lu) fuera de rango" #: config/tc-sparc.c:4169 msgid "Expected comma after common length" msgstr "Se esperaba una coma después de la longitud común" #: config/tc-sparc.c:4183 #, c-format msgid "alignment too large; assuming %ld" msgstr "alineación demasiado grande; se asume %ld" #: config/tc-sparc.c:4326 msgid "Unknown segment type" msgstr "Tipo de segmento desconocido" #: config/tc-sparc.c:4396 config/tc-sparc.c:4406 #, c-format msgid "register syntax is .register %%g[2367],{#scratch|symbolname|#ignore}" msgstr "" "la sintaxis de registro es .register " "%%g[2367],{#scratch|nombresimbolo|#ignore}" #: config/tc-sparc.c:4424 msgid "redefinition of global register" msgstr "redefinición del registro global" #: config/tc-sparc.c:4435 #, c-format msgid "Register symbol %s already defined." msgstr "El símbolo de registro %s ya estaba definido." #: config/tc-sparc.c:4639 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_plt in %d-byte data field" msgstr "Operandos ilegales: %%r_plt en el campo de datos de %d-bytes" #: config/tc-sparc.c:4649 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_tls_dtpoff in %d-byte data field" msgstr "Operandos ilegales: %%r_tls_dtpoff en el campo de datos de %d-bytes" #: config/tc-sparc.c:4686 config/tc-vax.c:3315 #, c-format msgid "Illegal operands: Only %%r_%s%d allowed in %d-byte data fields" msgstr "" "Operandos ilegales: Sólo se permite %%r_%s%d en campos de datos de %d-bytes" #: config/tc-sparc.c:4694 config/tc-sparc.c:4725 config/tc-sparc.c:4734 #: config/tc-vax.c:3323 config/tc-vax.c:3354 config/tc-vax.c:3363 #, c-format msgid "Illegal operands: %%r_%s%d requires arguments in ()" msgstr "Operandos ilegales: %%r_%s%d requiere argumentos en ()" #: config/tc-sparc.c:4743 config/tc-vax.c:3372 #, c-format msgid "Illegal operands: garbage after %%r_%s%d()" msgstr "Operandos ilegales: hay basura después de %%r_%s%d()" #: config/tc-sparc.h:63 msgid "sparc convert_frag\n" msgstr "convert_frag de sparc\n" #: config/tc-sparc.h:65 config/tc-z80.h:53 msgid "estimate_size_before_relax called" msgstr "se llamó a estimate_size_before_relax" #: config/tc-spu.c:130 #, c-format msgid "Can't hash instruction '%s':%s" msgstr "No se puede dispersar la instrucción '%s':%s" #: config/tc-spu.c:184 msgid "" "SPU options:\n" " --apuasm\t\t emulate behaviour of apuasm\n" msgstr "" "Opciones de SPU:\n" " --apuasm\t\t emula el comportamiento de apuasm\n" #: config/tc-spu.c:290 #, c-format msgid "Invalid mnemonic '%s'" msgstr "Mnemónico inválido '%s'" #: config/tc-spu.c:296 #, c-format msgid "'%s' is only available in DD2.0 or higher." msgstr "'%s' sólo está disponible en DD2.0 o superior." #: config/tc-spu.c:328 #, c-format msgid "Error in argument %d. Expecting: \"%s\"" msgstr "Error en el argumento %d. Se esperaba: \"%s\"" #: config/tc-spu.c:339 msgid "Mixing register syntax, with and without '$'." msgstr "Se mezcla la sintaxis del registro, con y sin '$'." #: config/tc-spu.c:345 #, c-format msgid "Treating '%-*s' as a symbol." msgstr "Se trata '%-*s' como un símbolo." #: config/tc-spu.c:564 msgid "'SPU_RdEventMask' (channel 11) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "" "'SPU_RdEventMask' (canal 11) sólo está disponible en DD2.0 o superior." #: config/tc-spu.c:566 msgid "'MFC_RdTagMask' (channel 12) is only available in DD2.0 or higher." msgstr "'MFC_RdTagMask' (canal 12) sólo está disponible en DD2.0 o superior." #: config/tc-spu.c:609 #, c-format msgid "Using old style, %%lo(expr), please change to PPC style, expr@l." msgstr "" "Se usa el estilo antiguo, %%lo(expr), por favor cambie al estilo PPC, expr@l." #: config/tc-spu.c:615 #, c-format msgid "Using old style, %%hi(expr), please change to PPC style, expr@h." msgstr "" "Se usa el estilo antiguo %%hi(expr), por favor cambie al estilo PPC, expr@h." #: config/tc-spu.c:685 config/tc-spu.c:688 #, c-format msgid "Constant expression %d out of range, [%d, %d]." msgstr "Expresión constante %d fuera de rango, [%d, %d]." #: config/tc-spu.c:790 #, c-format msgid "invalid priority '%lu'" msgstr "prioridad '%lu' inválida" #: config/tc-spu.c:796 #, c-format msgid "invalid lrlive '%lu'" msgstr "lrlive '%lu' inválido" #: config/tc-spu.c:855 msgid "Relaxation should never occur" msgstr "La relajación nunca debe ocurrir" #: config/tc-spu.c:1005 #, c-format msgid "Relocation doesn't fit. (relocation value = 0x%lx)" msgstr "La reubicación no cabe. (valor de reubicación = 0x%lx)" #: config/tc-spu.h:85 msgid "spu convert_frag\n" msgstr "convert_frag de spu\n" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "first" msgstr "primero" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "second" msgstr "segundo" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "third" msgstr "tercero" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: config/tc-tic30.c:36 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: config/tc-tic30.c:482 msgid "More than one AR register found in indirect reference" msgstr "Se encontró más un registro AR en la referencia indirecta" #: config/tc-tic30.c:487 msgid "Illegal AR register in indirect reference" msgstr "Registro AR ilegal en la referencia indirecta" #: config/tc-tic30.c:507 msgid "More than one displacement found in indirect reference" msgstr "Se encontró más de un desplazamiento en la referencia indirecta" #: config/tc-tic30.c:515 msgid "Invalid displacement in indirect reference" msgstr "Desplazamiento inválido en la referencia indirecta" #: config/tc-tic30.c:532 msgid "AR register not found in indirect reference" msgstr "No se encontró el registro AR en la referencia indirecta" #. Maybe an implied displacement of 1 again. #: config/tc-tic30.c:548 msgid "required displacement wasn't given in indirect reference" msgstr "no se dio el desplazamiento requerido en la referencia indirecta" #: config/tc-tic30.c:554 msgid "illegal indirect reference" msgstr "referencia indirecta ilegal" #: config/tc-tic30.c:560 msgid "displacement must be an unsigned 8-bit number" msgstr "el desplazamiento debe ser un número de 8-bit sin signo" #: config/tc-tic30.c:746 config/tc-tic30.c:1493 #, c-format msgid "Invalid character %s before %s operand" msgstr "Carácter inválido %s antes del operando %s" #: config/tc-tic30.c:765 config/tc-tic30.c:1508 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in %s operand." msgstr "Paréntesis sin balancear en el operando %s." #: config/tc-tic30.c:781 config/tc-tic30.c:1518 #, c-format msgid "Invalid character %s in %s operand" msgstr "Carácter inválido %s en el operando %s" #: config/tc-tic30.c:800 config/tc-tic30.c:1535 #, c-format msgid "Spurious operands; (%d operands/instruction max)" msgstr "Operandos espurios; (%d operandos/instrucción máximo)" #. Just skip it, if it's \n complain. #: config/tc-tic30.c:818 config/tc-tic30.c:834 config/tc-tic30.c:1552 #: config/tc-tic30.c:1568 msgid "Expecting operand after ','; got nothing" msgstr "Se esperaba un operando después de ','; se obtuvo nada" #: config/tc-tic30.c:823 config/tc-tic30.c:1557 msgid "Expecting operand before ','; got nothing" msgstr "Se esperaba un operando antes de ','; se obtuvo nada" #: config/tc-tic30.c:861 msgid "incorrect number of operands given in the first instruction" msgstr "número de operandos dados incorrecto en la primera instrucción" #: config/tc-tic30.c:867 msgid "incorrect number of operands given in the second instruction" msgstr "número de operandos dados incorrecto en la segunda instrucción" #: config/tc-tic30.c:888 #, c-format msgid "%s instruction, operand %d doesn't match" msgstr "instrucción %s, el operando %d no coincide" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:912 config/tc-tic30.c:919 msgid "incorrect format for multiply parallel instruction" msgstr "formato incorrecto para la instrucción paralela multiply" #: config/tc-tic30.c:926 msgid "destination for multiply can only be R0 or R1" msgstr "el destino para multiply sólo puede ser R0 o R1" #: config/tc-tic30.c:933 msgid "destination for add/subtract can only be R2 or R3" msgstr "el destino para add/substract sólo puede ser R2 o R3" #: config/tc-tic30.c:1000 msgid "loading the same register in parallel operation" msgstr "se carga el mismo registro en la operación paralela" #: config/tc-tic30.c:1382 msgid "pc-relative " msgstr "relativo a pc " #: config/tc-tic30.c:1443 #, c-format msgid "Invalid character %s in opcode" msgstr "Carácter inválido %s en el código de operación" #: config/tc-tic30.c:1473 #, c-format msgid "Unknown TMS320C30 instruction: %s" msgstr "Instrucción TMS320C30 desconocida: %s" #: config/tc-tic30.c:1593 msgid "Incorrect number of operands given" msgstr "Número incorrecto de operandos dados" #: config/tc-tic30.c:1626 #, c-format msgid "The %s operand doesn't match" msgstr "El operando %s no coincide" #. Shouldn't make it to this stage. #: config/tc-tic30.c:1651 config/tc-tic30.c:1663 msgid "Incompatible first and second operands in instruction" msgstr "Primer y segundo operandos incompatibles en la instrucción" #: config/tc-tic30.c:1777 msgid "invalid short form floating point immediate operand" msgstr "forma short inválida del operando inmediato de coma flotante" #: config/tc-tic30.c:1787 msgid "rounding down first operand float to unsigned int" msgstr "" "se redondea hacia abajo el primer operando de coma flotante a entero sin " "signo" #: config/tc-tic30.c:1789 msgid "only lower 16-bits of first operand are used" msgstr "sólo se usan los 16 bits inferiores del primer operando" #: config/tc-tic30.c:1799 msgid "rounding down first operand float to signed int" msgstr "" "se redondea hacia aboajo el primer operando de coma flotante a entero con " "signo" #: config/tc-tic30.c:1804 config/tc-tic30.c:1875 msgid "first operand is too large for 16-bit signed int" msgstr "" "el primer operando es demasiado grande para entero con signo de 16-bit" #: config/tc-tic30.c:1869 msgid "first operand is floating point" msgstr "el primer operando es número de coma flotante" #. Shouldn't get here. #: config/tc-tic30.c:1900 msgid "interrupt vector for trap instruction out of range" msgstr "" "el vector de interrupción para la instrucción trap está fuera de rango" #: config/tc-tic30.c:1945 msgid "LDP instruction needs a 24-bit operand" msgstr "La instrucción LDP requiere un operando de 24-bit" #: config/tc-tic30.c:1969 msgid "first operand is too large for a 24-bit displacement" msgstr "" "el primer operando es demasiado grande para un desplazamiento de 24-bit" #: config/tc-tic4x.c:391 msgid "Nan, using zero." msgstr "Nan, se usa cero." #: config/tc-tic4x.c:513 #, c-format msgid "Cannot represent exponent in %d bits" msgstr "No se puede representar el exponente en %d bits" #: config/tc-tic4x.c:596 config/tc-tic4x.c:606 msgid "Invalid floating point number" msgstr "Número de coma flotante inválido" #: config/tc-tic4x.c:726 msgid "Comma expected\n" msgstr "Se esperaba una coma\n" #: config/tc-tic4x.c:766 config/tc-tic54x.c:478 msgid ".bss size argument missing\n" msgstr "Falta el tamaño del argumento .bss\n" #: config/tc-tic4x.c:774 #, c-format msgid ".bss size %ld < 0!" msgstr "¡Tamaño de .bss %ld < 0!" #: config/tc-tic4x.c:908 msgid "Non-constant symbols not allowed\n" msgstr "No se permiten símbolos que no sean constantes\n" #: config/tc-tic4x.c:939 msgid "Symbol missing\n" msgstr "Falta un símbolo\n" #. Get terminator. #. Skip null symbol terminator. #: config/tc-tic4x.c:985 msgid ".sect: subsection name ignored" msgstr ".sect: se ignora el nombre de la subsección" #: config/tc-tic4x.c:1013 config/tc-tic4x.c:1113 config/tc-tic54x.c:1440 #, c-format msgid "Error setting flags for \"%s\": %s" msgstr "Error al establecer las opciones para \"%s\": %s" #: config/tc-tic4x.c:1044 msgid ".set syntax invalid\n" msgstr "sintaxis de .set inválida\n" #: config/tc-tic4x.c:1102 msgid ".usect: non-zero alignment flag ignored" msgstr ".usect: se descarta la opción de alineación que no es cero" #: config/tc-tic4x.c:1133 #, c-format msgid "This assembler does not support processor generation %ld" msgstr "Este ensamblador no admite la generación de procesador %ld" #: config/tc-tic4x.c:1137 msgid "Changing processor generation on fly not supported..." msgstr "No se admite la generación de cambio del procesador al vuelo..." #: config/tc-tic4x.c:1436 msgid "Auxiliary register AR0--AR7 required for indirect" msgstr "Se requiere un registro auxiliar AR0--AR7 para el indirecto" #: config/tc-tic4x.c:1450 #, c-format msgid "Bad displacement %d (require 0--255)\n" msgstr "Desplazamiento %d erróneo (se requiere 0--255)\n" #: config/tc-tic4x.c:1468 msgid "Index register IR0,IR1 required for displacement" msgstr "Se requiere un registro índice IR0,IR1 para el desplazamiento" #: config/tc-tic4x.c:1537 msgid "Expecting a register name" msgstr "Se espera un nombre de registro" #: config/tc-tic4x.c:1549 config/tc-tic4x.c:1572 config/tc-tic4x.c:1641 msgid "Number too large" msgstr "Número demasiado grande" #: config/tc-tic4x.c:1589 msgid "Expecting a constant value" msgstr "Se espera un valor constante" #: config/tc-tic4x.c:1596 #, c-format msgid "Bad direct addressing construct %s" msgstr "Construcción de direccionamiento directo %s errónea" #: config/tc-tic4x.c:1600 #, c-format msgid "Direct value of %ld is not suitable" msgstr "El valor directo de %ld no es adecuado" #: config/tc-tic4x.c:1624 msgid "Unknown indirect addressing mode" msgstr "Modo de direccionamiento indirecto %s desconocido" #: config/tc-tic4x.c:1721 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large for ldf" msgstr "El valor inmediato de %ld es demasiado grande para ldf" #: config/tc-tic4x.c:1761 msgid "Destination register must be ARn" msgstr "El registro destino debe ser ARn" #: config/tc-tic4x.c:1780 config/tc-tic4x.c:2153 config/tc-tic4x.c:2212 #, c-format msgid "Immediate value of %ld is too large" msgstr "El valor inmediato de %ld es demasiado grande" #: config/tc-tic4x.c:1809 config/tc-tic4x.c:2014 msgid "Invalid indirect addressing mode" msgstr "Modo de direccionamiento indirecto inválido" #: config/tc-tic4x.c:1833 config/tc-tic4x.c:1873 config/tc-tic4x.c:2064 #: config/tc-tic4x.c:2086 msgid "Register must be Rn" msgstr "El registro debe ser Rn" #: config/tc-tic4x.c:1887 config/tc-tic4x.c:1957 config/tc-tic4x.c:1971 msgid "Register must be R0--R7" msgstr "El registro debe ser R0--R7" #: config/tc-tic4x.c:1911 config/tc-tic4x.c:1939 #, c-format msgid "Invalid indirect addressing mode displacement %d" msgstr "Desplazamiento de modo de direccionamiento indirecto %d inválido" #: config/tc-tic4x.c:1985 msgid "Destination register must be R2 or R3" msgstr "El registro destino debe ser R2 o R3" #: config/tc-tic4x.c:1999 msgid "Destination register must be R0 or R1" msgstr "El registro destino debe ser R0 o R1" #: config/tc-tic4x.c:2036 #, c-format msgid "Displacement value of %ld is too large" msgstr "El valor de desplazamiento de %ld es demasiado grande" #: config/tc-tic4x.c:2097 config/tc-tic4x.c:2228 msgid "Floating point number not valid in expression" msgstr "El número de coma flotante no es válido en la expresión" #: config/tc-tic4x.c:2111 #, c-format msgid "Signed immediate value %ld too large" msgstr "El valor inmediato con signo %ld es demasiado grande" #: config/tc-tic4x.c:2174 #, c-format msgid "Unsigned immediate value %ld too large" msgstr "El valor inmediato sin signo %ld es demasiado grande" #: config/tc-tic4x.c:2242 #, c-format msgid "Immediate value %ld too large" msgstr "El valor inmediato de %ld es demasiado grande" #: config/tc-tic4x.c:2261 config/tc-tic4x.c:2289 msgid "Register must be ivtp or tvtp" msgstr "El registro debe ser ivtp o tvtp" #: config/tc-tic4x.c:2275 msgid "Register must be address register" msgstr "El registro debe ser un registro de dirección" #: config/tc-tic4x.c:2348 msgid "Source and destination register should not be equal" msgstr "Los registros fuente y destino no deben ser iguales" #: config/tc-tic4x.c:2363 msgid "Equal parallell destination registers, one result will be discarded" msgstr "" "Los registros de destino paralelo son iguales, un resultado se descartará" #: config/tc-tic4x.c:2404 msgid "Too many operands scanned" msgstr "Se analizaron demasiados operandos" #: config/tc-tic4x.c:2434 msgid "Parallel opcode cannot contain more than two instructions" msgstr "" "El código de operación paralelo no puede contener más de dos instrucciones" #: config/tc-tic4x.c:2507 #, c-format msgid "Invalid operands for %s" msgstr "Operandos inválidos para %s" #: config/tc-tic4x.c:2510 #, c-format msgid "Invalid instruction %s" msgstr "Instrucción %s inválida" #: config/tc-tic4x.c:2659 #, c-format msgid "Bad relocation type: 0x%02x" msgstr "Tipo de reubicación erróneo: 0x%02x" #: config/tc-tic4x.c:2717 #, c-format msgid "Unsupported processor generation %d" msgstr "No se admite la generación de procesador %d" #: config/tc-tic4x.c:2725 msgid "Option -b is depreciated, please use -mbig" msgstr "La opción -b es obsoleta, por favor utilice -mbig" #: config/tc-tic4x.c:2731 msgid "Option -p is depreciated, please use -mmemparm" msgstr "La opción -p es obsoleta, por favor utilice -mmemparm" #: config/tc-tic4x.c:2737 msgid "Option -r is depreciated, please use -mregparm" msgstr "La opción -r es obsoleta, por favor utilice -mregparm" #: config/tc-tic4x.c:2743 msgid "Option -s is depreciated, please use -msmall" msgstr "La opción -s es obsoleta, por favor utilice -msmall" #: config/tc-tic4x.c:2771 #, c-format msgid "" "\n" "TIC4X options:\n" " -mcpu=CPU -mCPU select architecture variant. CPU can be:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV set cpu hardware revision (integer numbers).\n" " Combinations of -mcpu and -mrev will " "enable/disable\n" " the appropriate options (-midle2, -mlowpower and\n" " -menhanced) according to the selected type\n" " -mbig select big memory model\n" " -msmall select small memory model (default)\n" " -mregparm select register parameters (default)\n" " -mmemparm select memory parameters\n" " -midle2 enable IDLE2 support\n" " -mlowpower enable LOPOWER and MAXSPEED support\n" " -menhanced enable enhanced opcode support\n" msgstr "" "\n" "Opciones de TIC4X:\n" " -mcpu=CPU -mCPU selecciona variante de arquitectura. CPU puede " "ser:\n" " 30 - TMS320C30\n" " 31 - TMS320C31, TMS320LC31\n" " 32 - TMS320C32\n" " 33 - TMS320VC33\n" " 40 - TMS320C40\n" " 44 - TMS320C44\n" " -mrev=REV define la revisión de hardware de cpu (num " "enteros).\n" " Las combinaciones de -mcpu y -mrev will activarán\n" " o desctivarán las opciones apropiadas (-midle2,\n" " -mlowpower y -menhanced) de acuerdo al tipo " "escogido\n" " -mbig selecciona el modelo de memoria big\n" " -msmall selecciona el modelo de memoria small (por " "defecto)\n" " -mregparm selecciona parámetros de registro (por defecto)\n" " -mmemparm selecciona parámetros de memoria\n" " -midle2 activa el soporte para IDLE2\n" " -mlowpower activa el soporte para LOPOWER y MAXSPEED\n" " -menhanced activa el soporte para códigos de operación " "mejorados\n" #: config/tc-tic4x.c:2816 #, c-format msgid "Label \"$%d\" redefined" msgstr "Se redefinió la etiqueta \"$%d\"" #: config/tc-tic4x.c:3026 #, c-format msgid "Reloc %d not supported by object file format" msgstr "El formato del fichero objeto no admite la reubicación %d" #. Only word (et al.), align, or conditionals are allowed within #. .struct/.union. #: config/tc-tic54x.c:219 msgid "pseudo-op illegal within .struct/.union" msgstr "pseudo-operación ilegal dentro de .struct/.union" #: config/tc-tic54x.c:233 #, c-format msgid "C54x-specific command line options:\n" msgstr "Opciones de línea de órdenes específicas de C54x:\n" #: config/tc-tic54x.c:234 #, c-format msgid "-mfar-mode | -mf Use extended addressing\n" msgstr "-mfar-mode | -mf Utiliza direccionamiento extendido\n" #: config/tc-tic54x.c:235 #, c-format msgid "-mcpu=<CPU version> Specify the CPU version\n" msgstr "-mcpu=<versión CPU> Especifica la versión del CPU\n" #: config/tc-tic54x.c:236 #, c-format msgid "-merrors-to-file <filename>\n" msgstr "-merrors-to-file <nombre fichero>\n" #: config/tc-tic54x.c:237 #, c-format msgid "-me <filename> Redirect errors to a file\n" msgstr "-me <nombre fichero> Redirige los errores a un fichero\n" #: config/tc-tic54x.c:349 msgid "Comma and symbol expected for '.asg STRING, SYMBOL'" msgstr "Se esperaban una coma y un símbolo para '.asg CADENA, SÍMBOLO'" #: config/tc-tic54x.c:358 msgid "symbols assigned with .asg must begin with a letter" msgstr "los símbolos asignados con .asg deben comenzar con una letra" #: config/tc-tic54x.c:402 msgid "Unterminated string after absolute expression" msgstr "Cadena sin terminar después de una expresión absoluta" #: config/tc-tic54x.c:410 msgid "Comma and symbol expected for '.eval EXPR, SYMBOL'" msgstr "Se esperaban una coma y un símbolo para '.eval EXPR, SÍMBOLO'" #: config/tc-tic54x.c:422 msgid "symbols assigned with .eval must begin with a letter" msgstr "los símbolos asignados con .eval deben comenzar con una letra" #: config/tc-tic54x.c:487 #, c-format msgid ".bss size %d < 0!" msgstr "¡Tamaño de .bss %d < 0!" #: config/tc-tic54x.c:676 msgid "Offset on nested structures is ignored" msgstr "Se descarta el desplazamiento en estructuras anidadas" #: config/tc-tic54x.c:726 #, c-format msgid ".end%s without preceding .%s" msgstr ".end%s sin un .%s precedente" #: config/tc-tic54x.c:792 #, c-format msgid "Unrecognized struct/union tag '%s'" msgstr "No se reconoce la marca de struct/union '%s'" #: config/tc-tic54x.c:794 msgid ".tag requires a structure tag" msgstr ".tag requiere una estructura tag" #: config/tc-tic54x.c:800 msgid "Label required for .tag" msgstr "Se requiere una etiqueta para .tag" #: config/tc-tic54x.c:819 #, c-format msgid ".tag target '%s' undefined" msgstr "el objetivo .tag '%s' no está definido" #: config/tc-tic54x.c:881 #, c-format msgid ".field count '%d' out of range (1 <= X <= 32)" msgstr "la cuenta de .field '%d' está fuera de rango (1 <= X <= 32)" #: config/tc-tic54x.c:909 #, c-format msgid "Unrecognized field type '%c'" msgstr "No se reconoce el tipo de campo '%c'" #: config/tc-tic54x.c:1032 msgid "Overflow in expression, truncated to 8 bits" msgstr "Desbordamiento en la expresión, se trunca a 8 bits" #: config/tc-tic54x.c:1037 msgid "Overflow in expression, truncated to 16 bits" msgstr "Desbordamiento en la expresión, se trunca a 16 bits" #. Disallow .byte with a non constant expression that will #. require relocation. #: config/tc-tic54x.c:1045 msgid "Relocatable values require at least WORD storage" msgstr "Los valores reubicables requieren por lo menos almacenamiento WORD" #: config/tc-tic54x.c:1106 msgid "Use of .def/.ref is deprecated. Use .global instead" msgstr "El uso de .def/.ref es obsoleto. Utilice en su lugar .global" #: config/tc-tic54x.c:1299 msgid ".space/.bes repeat count is negative, ignored" msgstr "La cuenta de repetición .space/.bes es negativa, se descarta" #: config/tc-tic54x.c:1304 msgid ".space/.bes repeat count is zero, ignored" msgstr "La cuenta de repetición .space/.bes es cero, se descarta" #: config/tc-tic54x.c:1381 msgid "Missing size argument" msgstr "Falta el tamaño del argumento" #: config/tc-tic54x.c:1515 msgid "CPU version has already been set" msgstr "La versión de CPU ya se había establecido" #: config/tc-tic54x.c:1519 #, c-format msgid "Unrecognized version '%s'" msgstr "No se reconoce la versión '%s'" #: config/tc-tic54x.c:1525 msgid "Changing of CPU version on the fly not supported" msgstr "No se admite el cambio de la versión del CPU al vuelo" #: config/tc-tic54x.c:1656 msgid "p2align not supported on this target" msgstr "No se admite p2align en este objetivo" #: config/tc-tic54x.c:1668 msgid "Argument to .even ignored" msgstr "Se descarta el argumento para .even" #: config/tc-tic54x.c:1714 msgid "Invalid field size, must be from 1 to 32" msgstr "Tamaño de campo inválido, debe ser de 1 a 32" #: config/tc-tic54x.c:1727 msgid "field size must be 16 when value is relocatable" msgstr "el tamaño del campo debe ser 16 cuando el valor es reubicable" #: config/tc-tic54x.c:1742 msgid "field value truncated" msgstr "se trunca valor del campo" #: config/tc-tic54x.c:1849 config/tc-tic54x.c:2155 #, c-format msgid "Unrecognized section '%s'" msgstr "No se reconoce la sección '%s'" #: config/tc-tic54x.c:1858 msgid "Current section is unitialized, section name required for .clink" msgstr "" "La sección actual no está inicializada, se requiere el nombre de sección " "para .clink" #: config/tc-tic54x.c:2065 msgid "ENDLOOP without corresponding LOOP" msgstr "ENDLOOP sin un LOOP correspondiente" #: config/tc-tic54x.c:2106 msgid "Mixing of normal and extended addressing not supported" msgstr "No se admite la mezcla de direccionamiento normal y extendido" #: config/tc-tic54x.c:2112 msgid "Extended addressing not supported on the specified CPU" msgstr "No se admite el direccionamiento extendido en el CPU especificado" #: config/tc-tic54x.c:2161 msgid ".sblock may be used for initialized sections only" msgstr ".sblock se puede utilizar únicamente para secciones inicializadas" #: config/tc-tic54x.c:2191 msgid "Symbol missing for .set/.equ" msgstr "Falta el símbolo para .set/.equ" #: config/tc-tic54x.c:2247 msgid ".var may only be used within a macro definition" msgstr ".var solamente se puede usar dentro de una definición de macro" #: config/tc-tic54x.c:2255 msgid "Substitution symbols must begin with a letter" msgstr "Los símbolos de sustitución deben empezar con una letra" #: config/tc-tic54x.c:2348 #, c-format msgid "can't open macro library file '%s' for reading: %s" msgstr "" "no se puede abrir el fichero de biblioteca de macro '%s' para lectura: %s" #: config/tc-tic54x.c:2355 #, c-format msgid "File '%s' not in macro archive format" msgstr "El fichero '%s' no está en el formato de archivo de macro" #: config/tc-tic54x.c:2485 #, c-format msgid "Bad COFF version '%s'" msgstr "Versión COFF '%s' errónea" #: config/tc-tic54x.c:2494 #, c-format msgid "Bad CPU version '%s'" msgstr "Versión de CPU '%s' errónea" #: config/tc-tic54x.c:2507 config/tc-tic54x.c:2510 #, c-format msgid "Can't redirect stderr to the file '%s'" msgstr "No se puede redirigir la salida de error estándar al fichero '%s'" #: config/tc-tic54x.c:2625 #, c-format msgid "Undefined substitution symbol '%s'" msgstr "Símbolo de sustitución '%s' sin definir" #: config/tc-tic54x.c:3127 #, c-format msgid "Unbalanced parenthesis in operand %d" msgstr "Paréntesis sin balancear en el operando %d" #: config/tc-tic54x.c:3158 config/tc-tic54x.c:3166 msgid "Expecting operand after ','" msgstr "Se esperaba un operando después de ','" #: config/tc-tic54x.c:3177 msgid "Extra junk on line" msgstr "Basura extra en la línea" #: config/tc-tic54x.c:3214 msgid "Badly formed address expression" msgstr "Expresión de dirección mal formada" #: config/tc-tic54x.c:3467 #, c-format msgid "Invalid dmad syntax '%s'" msgstr "Sintaxis de dmad '%s' inválida" #: config/tc-tic54x.c:3531 #, c-format msgid "" "Use the .mmregs directive to use memory-mapped register names such as '%s'" msgstr "" "Use la directiva .mmregs para utilizar nombres de registro mapeados en " "memoria tales como '%s'" #: config/tc-tic54x.c:3582 msgid "Address mode *+ARx is write-only. Results of reading are undefined." msgstr "" "El modo de dirección *+ARx es de sólo escritura. El resultado de la lectura " "está indefinido." #: config/tc-tic54x.c:3602 #, c-format msgid "Unrecognized indirect address format \"%s\"" msgstr "No se reconoce el formato de dirección indirecta \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3640 #, c-format msgid "Operand '%s' out of range (%d <= x <= %d)" msgstr "El operando '%s' está fuera de rango (%d <= x <= %d)" #: config/tc-tic54x.c:3660 msgid "Error in relocation handling" msgstr "Error en el manejo de la reubicación" #: config/tc-tic54x.c:3679 config/tc-tic54x.c:3741 config/tc-tic54x.c:3769 #, c-format msgid "Unrecognized condition code \"%s\"" msgstr "No se reconoce el código de condición \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3696 #, c-format msgid "Condition \"%s\" does not match preceding group" msgstr "La condición \"%s\" no coincide con el grupo precedente" #: config/tc-tic54x.c:3704 #, c-format msgid "" "Condition \"%s\" uses a different accumulator from a preceding condition" msgstr "" "La condición \"%s\" utiliza un acumulador diferente al de una condición " "precedente" #: config/tc-tic54x.c:3711 msgid "Only one comparison conditional allowed" msgstr "Sólo se permite una comparación condicional" #: config/tc-tic54x.c:3716 msgid "Only one overflow conditional allowed" msgstr "Sólo se permite un desbordamiento condicional" #: config/tc-tic54x.c:3724 #, c-format msgid "Duplicate %s conditional" msgstr "Condicional %s duplicado" #: config/tc-tic54x.c:3755 msgid "Invalid auxiliary register (use AR0-AR7)" msgstr "Registro auxiliar inválido (utilice AR0-AR7)" #: config/tc-tic54x.c:3786 msgid "lk addressing modes are invalid for memory-mapped register addressing" msgstr "" "Los modos de direccionamiento lk son inválidos para el direccionamiento de " "registros mapeados en memoria" #: config/tc-tic54x.c:3794 msgid "" "Address mode *+ARx is not allowed in memory-mapped register addressing. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "El modo de dirección *+ARx no se permite en el direccionamiento de registros " "mapeados en memoria. El comportamiento resultante no está definido." #: config/tc-tic54x.c:3820 msgid "" "Destination accumulator for each part of this parallel instruction must be " "different" msgstr "" "El acumulador de destino para cada parte de esta instrucción paralela debe " "ser diferente" #: config/tc-tic54x.c:3869 #, c-format msgid "Memory mapped register \"%s\" out of range" msgstr "El registro mapeado en memoria \"%s\" está fuera de rango" #: config/tc-tic54x.c:3908 msgid "Invalid operand (use 1, 2, or 3)" msgstr "Operando inválido (utilice 1, 2, ó 3)" #: config/tc-tic54x.c:3933 msgid "A status register or status bit name is required" msgstr "Se requiere un registro de estado o un nombre de bit de estado" #: config/tc-tic54x.c:3943 #, c-format msgid "Unrecognized status bit \"%s\"" msgstr "No se reconoce el bit de estado \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:3966 #, c-format msgid "Invalid status register \"%s\"" msgstr "Registro de estado \"%s\" inválido" #: config/tc-tic54x.c:3978 #, c-format msgid "Operand \"%s\" out of range (use 1 or 2)" msgstr "El operando \"%s\" está fuera de rango (utilice 1 ó 2)" #: config/tc-tic54x.c:4181 #, c-format msgid "Unrecognized instruction \"%s\"" msgstr "No se reconoce la instrucción \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:4210 #, c-format msgid "Unrecognized operand list '%s' for instruction '%s'" msgstr "No se reconoce la lista de operandos '%s' para la instrucción '%s'" #: config/tc-tic54x.c:4239 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction \"%s\"" msgstr "No se reconoce la instrucción paralela \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:4288 #, c-format msgid "Invalid operand (s) for parallel instruction \"%s\"" msgstr "Operando(s) inválido(s) para la instrucción paralela \"%s\"" #: config/tc-tic54x.c:4291 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction combination \"%s || %s\"" msgstr "" "No se reconoce la combinación de instrucciones paralelas \"%s || %s\"" #: config/tc-tic54x.c:4518 #, c-format msgid "%s symbol recursion stopped at second appearance of '%s'" msgstr "" "La recursión del símbolo %s se detuvo en la segunda aparición de '%s'" #: config/tc-tic54x.c:4558 msgid "Unrecognized substitution symbol function" msgstr "No se reconoce la función de símbolo de sustitución" #: config/tc-tic54x.c:4563 msgid "Missing '(' after substitution symbol function" msgstr "Falta un '(' después de la función de símbolo de sustitución" #: config/tc-tic54x.c:4577 msgid "Expecting second argument" msgstr "Se esperaba un segundo argumento" #: config/tc-tic54x.c:4590 config/tc-tic54x.c:4640 msgid "Extra junk in function call, expecting ')'" msgstr "Basura extra en la llamada a función, se esperaba ')'" #: config/tc-tic54x.c:4616 msgid "Function expects two arguments" msgstr "La función espera dos argumentos" #: config/tc-tic54x.c:4629 msgid "Expecting character constant argument" msgstr "Se espera una constante de carácter como argumento" #: config/tc-tic54x.c:4635 msgid "Both arguments must be substitution symbols" msgstr "Ambos argumentos deben ser símbolos de sustitución" #: config/tc-tic54x.c:4688 #, c-format msgid "Invalid subscript (use 1 to %d)" msgstr "Subíndice inválido (utilice de 1 a %d)" #: config/tc-tic54x.c:4698 #, c-format msgid "Invalid length (use 0 to %d" msgstr "Longitud inválida (utilice de 0 a %d)" #: config/tc-tic54x.c:4708 msgid "Missing ')' in subscripted substitution symbol expression" msgstr "Falta un ')' en la expresión de símbolo de sustitución suscrito" #: config/tc-tic54x.c:4728 msgid "Missing forced substitution terminator ':'" msgstr "Falta el terminador de sustitución forzada ':'" #: config/tc-tic54x.c:4882 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left)" msgstr "" "La instrucción no cabe en las ranuras de retardo disponibles (%d insns word, " "%d ranuras restantes)" #: config/tc-tic54x.c:4923 #, c-format msgid "Unrecognized parallel instruction '%s'" msgstr "No se reconoce la instrucción paralela '%s'" #: config/tc-tic54x.c:4935 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires an LP cpu version" msgstr "La instrucción '%s' requiere una versión de cpu LP" #: config/tc-tic54x.c:4942 #, c-format msgid "Instruction '%s' requires far mode addressing" msgstr "La instrucción '%s' requiere el modo de direccionamiento far" #: config/tc-tic54x.c:4954 #, c-format msgid "" "Instruction does not fit in available delay slots (%d-word insn, %d slots " "left). Resulting behavior is undefined." msgstr "" "La instrucción no cabe en las ranuras de retardo disponibles (%d insns word, " "%d ranuras restantes). El comportamiento resultante no está definido." #: config/tc-tic54x.c:4964 msgid "" "Instructions which cause PC discontinuity are not allowed in a delay slot. " "Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Las instrucciones que causan discontinuidad en el PC no se permiten en una " "ranura de retardo. El comportamiento resultante no está definido." #: config/tc-tic54x.c:4975 #, c-format msgid "'%s' is not repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" "'%s' no se puede repetir. El comportamiento resultante no está definido." #: config/tc-tic54x.c:4979 msgid "" "Instructions using long offset modifiers or absolute addresses are not " "repeatable. Resulting behavior is undefined." msgstr "" "Las instrucciones que usan modificadores de desplazamiento long o " "direcciones absolutas no se pueden repetir. El comportamiento resultante no " "está definido." #: config/tc-tic54x.c:5130 #, c-format msgid "Unsupported relocation size %d" msgstr "No se admite el tamaño de reubicación %d" #: config/tc-tic54x.c:5261 msgid "non-absolute value used with .space/.bes" msgstr "se utilizó un valor no absoluto con .space/.bes" #: config/tc-tic54x.c:5265 #, c-format msgid "negative value ignored in %s" msgstr "se descarta el valor negativo en %s" #: config/tc-tic54x.c:5353 #, c-format msgid "attempt to .space/.bes backwards? (%ld)" msgstr "¿se intentó hacer .space/.bes hacia atrás? (%ld)" #: config/tc-tic6x.c:232 #, c-format msgid "unknown architecture '%s'" msgstr "arquitectura '%s' desconocida" #: config/tc-tic6x.c:262 #, c-format msgid "unknown -mpid= argument '%s'" msgstr "argumento -mpid= '%s' desconocido" #: config/tc-tic6x.c:320 #, c-format msgid "TMS320C6000 options:\n" msgstr "opciones de TMS320C6000:\n" #: config/tc-tic6x.c:321 #, c-format msgid "" " -march=ARCH enable instructions from architecture ARCH\n" msgstr "" " -march=ARQ permite instrucciones para la arquitectura ARQ\n" #: config/tc-tic6x.c:322 #, c-format msgid " -mbig-endian generate big-endian code\n" msgstr " -mbig-endian genera código big-endian\n" #: config/tc-tic6x.c:323 #, c-format msgid " -mlittle-endian generate little-endian code\n" msgstr " -mlittle-endian genera código little-endian\n" #: config/tc-tic6x.c:324 #, c-format msgid " -mdsbt code uses DSBT addressing\n" msgstr " -mdsbt el código usa direccionamiento DSBT\n" #: config/tc-tic6x.c:325 #, c-format msgid " -mno-dsbt code does not use DSBT addressing\n" msgstr " -mno-dsbt el código no usa direccionamiento DSBT\n" #: config/tc-tic6x.c:326 #, c-format msgid "" " -mpid=no code uses position-dependent data addressing\n" msgstr "" " -mpid=no el código usa direccionamiento de datos\n" " dependiente de la posición\n" #: config/tc-tic6x.c:327 #, c-format msgid "" " -mpid=near code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use near DP addressing\n" msgstr "" " -mpid=near el código usa direccionamiento de datos\n" " independiente de la posición, los accesos GOT\n" " usan el direccionamiento DP near\n" #: config/tc-tic6x.c:329 #, c-format msgid "" " -mpid=far code uses position-independent data addressing,\n" " GOT accesses use far DP addressing\n" msgstr "" " -mpid=far el código usa direccionamiento de datos\n" " independiente de la posición, los accesos GOT\n" " usan el direccionamiento DP far\n" #: config/tc-tic6x.c:331 #, c-format msgid " -mpic code addressing is position-independent\n" msgstr "" " -mpic el direccionamiento de código es\n" " independiente de posición\n" #: config/tc-tic6x.c:332 #, c-format msgid " -mno-pic code addressing is position-dependent\n" msgstr "" " -mno-pic el direccionamiento de código es\n" " dependiente de posición\n" #: config/tc-tic6x.c:337 #, c-format msgid "Supported ARCH values are:" msgstr "Se admiten los siguentes valores de ARQ:" #: config/tc-tic6x.c:386 msgid "unexpected .cantunwind directive" msgstr "directiva .cantunwind inesperada" #: config/tc-tic6x.c:406 msgid "unexpected .handlerdata directive" msgstr "directiva .handlerdata inesperada" #: config/tc-tic6x.c:418 msgid "personality routine required before .handlerdata directive" msgstr "" "se requirió una rutina personality antes de la directiva .handlerdata" #: config/tc-tic6x.c:534 msgid "expected symbol" msgstr "se esperaba un símbolo" #: config/tc-tic6x.c:592 #, c-format msgid "invalid length for .scomm directive" msgstr "longitud inválida para la directiva .scomm" #: config/tc-tic6x.c:606 msgid "alignment is not a positive number" msgstr "la alineación no es un número positivo" #: config/tc-tic6x.c:618 msgid "alignment is not a power of 2" msgstr "la alineación no es una potencia de 2" #: config/tc-tic6x.c:633 #, c-format msgid "attempt to re-define symbol `%s'" msgstr "se intentó redefinir el símbolo `%s'" #: config/tc-tic6x.c:642 #, c-format msgid "attempt to redefine `%s' with a different length" msgstr "se intentó redefinir `%s' con una longitud diferente" #: config/tc-tic6x.c:844 msgid "multiple '||' on same line" msgstr "'||' múltiples en la misma línea" #: config/tc-tic6x.c:847 msgid "'||' after predicate" msgstr "'||' después del predicado" #: config/tc-tic6x.c:891 msgid "multiple predicates on same line" msgstr "predicados múltiples en la misma línea" #: config/tc-tic6x.c:897 #, c-format msgid "bad predicate '%s'" msgstr "predicado '%s' erróneo" #: config/tc-tic6x.c:908 msgid "predication on A0 not supported on this architecture" msgstr "la predicación en A0 no se admite en esta arquitectura" #: config/tc-tic6x.c:941 msgid "label after '||'" msgstr "etiqueta después de '||'" #: config/tc-tic6x.c:947 msgid "label after predicate" msgstr "etiqueta después del predicado" #: config/tc-tic6x.c:971 msgid "'||' not followed by instruction" msgstr "'||' no está seguido por una instrucción" #: config/tc-tic6x.c:977 msgid "predicate not followed by instruction" msgstr "el predicado no está seguido por una instrucción" #: config/tc-tic6x.c:1410 #, c-format msgid "control register '%s' not supported on this architecture" msgstr "el registro de control '%s' no se admite en esta arquitectura" #: config/tc-tic6x.c:1589 config/tc-tic6x.c:1592 config/tc-tic6x.c:1645 #: config/tc-tic6x.c:1649 #, c-format msgid "register number %u not supported on this architecture" msgstr "el número de registro %u no se admite en esta arquitectura" #: config/tc-tic6x.c:1620 #, c-format msgid "register pair for operand %u of '%.*s' not a valid even/odd pair" msgstr "" "la pareja de registros para el operando %u de '%.*s' no es una pareja " "par/impar válida" #: config/tc-tic6x.c:1676 #, c-format msgid "junk after operand %u of '%.*s'" msgstr "basura después del operando %u de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1689 #, c-format msgid "bad register or register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "" "registro o pareja de registros erróneos para el operando %u de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1695 #, c-format msgid "bad register for operand %u of '%.*s'" msgstr "registro erróneo para el operando %u de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1700 #, c-format msgid "bad register pair for operand %u of '%.*s'" msgstr "pareja de registros errónea para el operando %u de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1705 #, c-format msgid "bad functional unit for operand %u of '%.*s'" msgstr "unidad funcional errónea para el operando %u de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1710 #, c-format msgid "bad operand %u of '%.*s'" msgstr "operando %u erróneo de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:1842 msgid "$DSBT_INDEX must be used with __c6xabi_DSBT_BASE" msgstr "$DSBT_INDEX se debe usar con __c6xabi_DSBT_BASE" #: config/tc-tic6x.c:1882 msgid "$DSBT_INDEX not supported in this context" msgstr "no se admite $DSBT_INDEX en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1895 msgid "$GOT not supported in this context" msgstr "no se admite $GOT en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1912 msgid "$DPR_GOT not supported in this context" msgstr "no se admite $DPR_GOT en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1933 msgid "$DPR_BYTE not supported in this context" msgstr "no se admite $DPR_BYTE en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1950 msgid "$DPR_HWORD not supported in this context" msgstr "no se admite $DPR_HWORD en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1967 msgid "$DPR_WORD not supported in this context" msgstr "no se admite $DPR_WORD en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1986 msgid "$PCR_OFFSET not supported in this context" msgstr "no se admite $PCR_OFFSET en este contexto" #: config/tc-tic6x.c:1997 msgid "invalid PC-relative operand" msgstr "operando relativo al PC inválido" #: config/tc-tic6x.c:2034 #, c-format msgid "no %d-byte relocations available" msgstr "no hay reubicaciones de %d bytes disponibles" #: config/tc-tic6x.c:2521 config/tc-tic6x.c:2552 config/tc-tic6x.c:2570 #: config/tc-tic6x.c:3000 config/tc-tic6x.c:3019 config/tc-tic6x.c:3051 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "el operando %u de '%.*s' está fuera de rango" #: config/tc-tic6x.c:2614 config/tc-tic6x.c:2839 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' not divisible by %u" msgstr "el desplazamiento en el operando %u de '%.*s' no es divisible por %u" #: config/tc-tic6x.c:2831 config/tc-tic6x.c:2864 #, c-format msgid "offset in operand %u of '%.*s' out of range" msgstr "el desplazamiento en el operando %u de '%.*s' está fuera de rango" #: config/tc-tic6x.c:2946 #, c-format msgid "functional unit already masked for operand %u of '%.*s'" msgstr "" "la unidad funcional ya está enmascarada para el operando %u de '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:2970 config/tc-tic6x.c:3729 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not in a software pipelined loop" msgstr "la instrucción '%.*s' no está en un ciclo entubado por software" #: config/tc-tic6x.c:3069 #, c-format msgid "instruction '%.*s' cannot be predicated" msgstr "la instrucción '%.*s' no puede ser predicado" #: config/tc-tic6x.c:3198 #, c-format msgid "unknown opcode '%s'" msgstr "código de operación '%s' desconocido" #: config/tc-tic6x.c:3337 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this architecture" msgstr "la instrucción '%.*s' no se admite en esta arquitectura" #: config/tc-tic6x.c:3345 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not supported on this functional unit" msgstr "la instrucción '%.*s' no se admite en esta unidad funcional" #: config/tc-tic6x.c:3353 #, c-format msgid "" "'%.*s' instruction not supported on this functional unit for this " "architecture" msgstr "" "la instrucción '%.*s' no se admite en esta unidad funcional para esta " "arquitectura" #: config/tc-tic6x.c:3373 msgid "missing operand after comma" msgstr "falta un operando después de la coma" #: config/tc-tic6x.c:3381 config/tc-tic6x.c:3399 #, c-format msgid "too many operands to '%.*s'" msgstr "demasiados operandos para '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:3412 #, c-format msgid "bad number of operands to '%.*s'" msgstr "número erróneo de operandos para '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:3484 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not constant" msgstr "el operando %u de '%.*s' no es una constante" #: config/tc-tic6x.c:3489 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' on wrong side" msgstr "el operando %u de '%.*s' está en el lado equivocado" #: config/tc-tic6x.c:3494 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid return address register" msgstr "" "el operando %u de '%.*s' no es un registro de dirección de devolución válido" #: config/tc-tic6x.c:3500 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is write-only" msgstr "el operando %u de '%.*s' es de sólo escritura" #: config/tc-tic6x.c:3505 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' is read-only" msgstr "el operando %u de '%.*s' es de sólo lectura" #: config/tc-tic6x.c:3510 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid memory reference" msgstr "el operando %u de '%.*s' no es una referencia de memoria válida" #: config/tc-tic6x.c:3516 #, c-format msgid "operand %u of '%.*s' not a valid base address register" msgstr "el operando %u de '%.*s' no es un registro de dirección base válido" #: config/tc-tic6x.c:3602 #, c-format msgid "bad operand combination for '%.*s'" msgstr "combinación de operandos errónea para '%.*s'" #: config/tc-tic6x.c:3648 msgid "parallel instruction not following another instruction" msgstr "la instrucción paralela no está a continuación de otra instrucción" #: config/tc-tic6x.c:3654 msgid "too many instructions in execute packet" msgstr "demasiadas instrucciones en el paquete de ejecución" #: config/tc-tic6x.c:3659 msgid "label not at start of execute packet" msgstr "la etiqueta no está al inicio del paquete de ejecución" #: config/tc-tic6x.c:3662 #, c-format msgid "'%.*s' instruction not at start of execute packet" msgstr "la instrucción '%.*s' no está al inicio del paquete de ejecución" #: config/tc-tic6x.c:3710 msgid "functional unit already used in this execute packet" msgstr "la unidad funcional ya está en uso en este paquete de ejecución" #: config/tc-tic6x.c:3718 msgid "nested software pipelined loop" msgstr "ciclo entubado por software anidado" #: config/tc-tic6x.c:3737 msgid "'||^' without previous SPMASK" msgstr "'||^' sin un SPMASK previo" #: config/tc-tic6x.c:3739 msgid "cannot mask instruction using no functional unit" msgstr "no se puede enmascarar la instrucción sin una unidad funcional" #: config/tc-tic6x.c:3751 msgid "functional unit already masked" msgstr "la unidad funcional ya está enmascarada" #: config/tc-tic6x.c:3816 msgid "value too large for 2-byte field" msgstr "valor demasiado grande para un campo de 2 bytes" #: config/tc-tic6x.c:3826 msgid "value too large for 1-byte field" msgstr "valor demasiado grande para un campo de 1 byte" #: config/tc-tic6x.c:3953 msgid "immediate offset not 2-byte-aligned" msgstr "el desplazamiento inmediato no está alineado a 2 bytes" #: config/tc-tic6x.c:3981 msgid "immediate offset not 4-byte-aligned" msgstr "el desplazamiento inmediato no está alineado a 4 bytes" #: config/tc-tic6x.c:3995 msgid "addend used with $DSBT_INDEX" msgstr "se usó addend con $DSBT_INDEX" #: config/tc-tic6x.c:4009 config/tc-tic6x.c:4027 config/tc-tic6x.c:4045 #: config/tc-tic6x.c:4063 msgid "PC-relative offset not 4-byte-aligned" msgstr "el desplazamiento relativo al PC no está alineado a 4 bytes" #: config/tc-tic6x.c:4012 config/tc-tic6x.c:4030 config/tc-tic6x.c:4048 #: config/tc-tic6x.c:4066 msgid "PC-relative offset out of range" msgstr "el desplazamiento relativo al PC está fuera de rango" #: config/tc-tic6x.c:4545 #, c-format msgid "undefined symbol %s in PCR relocation" msgstr "símbolo sin definir %s en la reubicación PCR" #: config/tc-tic6x.c:4663 #, c-format msgid "group section `%s' has no group signature" msgstr "la sección de grupo `%s' no tiene firma de grupo" #: config/tc-tic6x.c:4814 msgid "missing .endp before .cfi_startproc" msgstr "falta un .endp antes de .cfi_startproc" #: config/tc-tic6x.c:4919 msgid "stack pointer offset too large for personality routine" msgstr "" "el desplazamiento del puntero de pila es demasiado grande para la rutina " "personality" #: config/tc-tic6x.c:4926 msgid "stack frame layout does not match personality routine" msgstr "" "la disposición del marco de pila no coincide con la rutina personality" #: config/tc-tic6x.c:5060 msgid "too many unwinding instructions" msgstr "demasiadas instrucciones de desenredo" #: config/tc-tic6x.c:5135 config/tc-tic6x.c:5148 config/tc-tic6x.c:5156 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for reg %d" msgstr "" "no se puede genera códigos de operación de desenredo para el registro %d" #: config/tc-tic6x.c:5165 msgid "unable to restore return address from previously restored reg" msgstr "" "no se puede restaurar la dirección de devolución para el registro " "previamente restaurado" #: config/tc-tic6x.c:5177 #, c-format msgid "unhandled CFA insn for unwinding (%d)" msgstr "insn CFA sin manejar para el desenredo (%d)" #: config/tc-tic6x.c:5187 #, c-format msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer reg %d" msgstr "" "no se puede generar código de operación de desenredo para el registro de " "puntero a marco %d" #: config/tc-tic6x.c:5196 msgid "unable to generate unwinding opcode for frame pointer offset" msgstr "" "no se puede generar código de operación de desenredo para el desplazamiento " "de puntero a marco" #: config/tc-tic6x.c:5205 msgid "unwound stack pointer not doubleword aligned" msgstr "el puntero de pila desenredado no está alineado a dobleword" #: config/tc-tic6x.c:5350 msgid "stack frame layout too complex for unwinder" msgstr "" "la disposición del marco de pila es demasiado complejo para el desenredador" #: config/tc-tic6x.c:5367 msgid "unwound frame has negative size" msgstr "el marco desenredado tiene tamaño negativo" #: config/tc-tilegx.c:142 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" " -EB/-EL generate big-endian/little-endian code\n" " --32/--64 generate 32bit/64bit code\n" msgstr "" #: config/tc-tilegx.c:735 config/tc-tilepro.c:627 msgid "Invalid operator for operand." msgstr "Operador inválido para el operando." #: config/tc-tilegx.c:756 config/tc-tilepro.c:648 msgid "Operator may only be applied to symbols." msgstr "El operador sólo se puede aplicar a símbolos." #: config/tc-tilegx.c:821 config/tc-tilepro.c:713 #, c-format msgid "Writes to register '%s' are not allowed." msgstr "No se permiten las escrituras al registro '%s'." #: config/tc-tilegx.c:848 config/tc-tilepro.c:740 #, c-format msgid "" "Two instructions in the same bundle both write to register %s, which is not " "allowed." msgstr "" "Dos instrucciones en el mismo agrupado y ambas escriben al registro %s, lo " "cual no se permite." #: config/tc-tilegx.c:913 config/tc-tilepro.c:804 #, c-format msgid "'%s' may not be bundled with other instructions." msgstr "'%s 'no se puede agrupar con otras instrucciones." #: config/tc-tilegx.c:943 config/tc-tilepro.c:834 msgid "Invalid combination of instructions for bundle." msgstr "Combinación inválida de instrucciones para el agrupado." #: config/tc-tilegx.c:978 config/tc-tilepro.c:869 msgid "instruction address is not a multiple of 8" msgstr "la dirección de la instrucción no es un múltiplo de 8" #: config/tc-tilegx.c:1055 config/tc-tilepro.c:947 msgid "Invalid expression." msgstr "Expresión inválida." #: config/tc-tilegx.c:1098 config/tc-tilepro.c:989 #, c-format msgid "Expected register, got '%s'." msgstr "Se esperaba un registro, se obtuvo '%s'." #: config/tc-tilegx.c:1107 config/tc-tilepro.c:996 #, c-format msgid "Found use of non-canonical register name %s; use %s instead." msgstr "" "Se encontró el uso del nombre de registro %s que no es canónico; use %s en " "su lugar." #: config/tc-tilegx.c:1169 config/tc-tilepro.c:1055 #, c-format msgid "Too few operands to '%s'." msgstr "Faltan operandos para '%s'." #: config/tc-tilegx.c:1174 config/tc-tilepro.c:1060 #, c-format msgid "Unexpected character '%c' after operand %d to %s." msgstr "Carácter '%c' inesperado antes del operando %d para %s." #: config/tc-tilegx.c:1195 config/tc-tilepro.c:1081 msgid "Expected immediate expression" msgstr "Se esperaba una expresión inmediata" #: config/tc-tilegx.c:1208 config/tc-tilegx.c:1813 config/tc-tilepro.c:1094 #: config/tc-tilepro.c:1593 msgid "Found '}' when not bundling." msgstr "Se encontró '}' cuando no se está agrupando." #: config/tc-tilegx.c:1249 config/tc-tilepro.c:1134 #, c-format msgid "Unknown opcode `%.*s'." msgstr "Se desconoce el código de operación `%.*s'." #: config/tc-tilegx.c:1260 config/tc-tilepro.c:1145 msgid "Too many instructions for bundle." msgstr "Demasiadas instrucciones para la agrupación." #: config/tc-tilegx.c:1355 config/tc-tilepro.c:1230 msgid "Bad call to md_atof ()" msgstr "Llamada errónea a md_atof ()" #: config/tc-tilegx.c:1431 config/tc-tilepro.c:1293 msgid "This operator only produces two byte values." msgstr "Este operador sólo produce valores de dos bytes." #: config/tc-tilegx.c:1457 config/tc-tilepro.c:1319 #, c-format msgid "unsupported BFD relocation size %d" msgstr "no se admite el tamaño de reubicación BFD %d" #: config/tc-tilegx.c:1758 config/tc-tilepro.c:1538 #, c-format msgid "internal error? cannot generate `%s' relocation (%d, %d)" msgstr "¿Error interno? no se puede generar la reubicación `%s' (%d, %d)" #: config/tc-tilegx.c:1801 config/tc-tilepro.c:1581 msgid "Found '{' when already bundling." msgstr "Se encontró '{' cuando ya estaba agrupado." #: config/tc-tilepro.c:99 #, c-format msgid "" " -Q ignored\n" " -V print assembler version number\n" msgstr "" " -Q se descarta\n" " -V muestra el número de versión del ensamblador\n" #: config/tc-v850.c:292 #, c-format msgid ".COMMon length (%d.) < 0! Ignored." msgstr "¡Longitud .COMMún (%d.) < 0! Se descarta." #: config/tc-v850.c:313 #, c-format msgid "Length of .comm \"%s\" is already %ld. Not changed to %d." msgstr "La longitud de .comm \"%s\" ya es %ld. No se cambia a %d." #: config/tc-v850.c:339 msgid "Common alignment negative; 0 assumed" msgstr "Alineación común negativa; se asume 0" #: config/tc-v850.c:543 msgid ".longcall pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "se vio el pseudo-operador .longcall cuando no se estaba relajando" #: config/tc-v850.c:545 msgid ".longjump pseudo-op seen when not relaxing" msgstr "se vio el pseudo-operador .longjump cuando no se estaba relajando" #: config/tc-v850.c:552 msgid "bad .longcall format" msgstr "formato de .longcall erróneo" #: config/tc-v850.c:1398 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "operando de desplazamiento desconocido: %x\n" #: config/tc-v850.c:1399 msgid "internal failure in parse_register_list" msgstr "falla interna en parse_register_list" #: config/tc-v850.c:1415 msgid "constant expression or register list expected" msgstr "se esperaba una expresión constante o una lista de registros" #: config/tc-v850.c:1420 msgid "high bits set in register list expression" msgstr "" "se establecieron los bits altos en la expresión de lista de registros" #: config/tc-v850.c:1458 config/tc-v850.c:1515 msgid "illegal register included in list" msgstr "se incluyó un registro ilegal en la lista" #: config/tc-v850.c:1464 msgid "system registers cannot be included in list" msgstr "los registros del sistema no se pueden incluir en la lista" #: config/tc-v850.c:1490 msgid "second register should follow dash in register list" msgstr "" "el segundo registro debe estar a continuación de un guión en la lista de " "registros" #: config/tc-v850.c:1495 msgid "second register should be greater than first register" msgstr "el segundo registro debe ser mayor que el primer registro" #: config/tc-v850.c:1543 #, c-format msgid " V850 options:\n" msgstr " Opciones de V850:\n" #: config/tc-v850.c:1544 #, c-format msgid "" " -mwarn-signed-overflow Warn if signed immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-signed-overflow Avisa si los valores inmediatos con signo " "desbordan\n" #: config/tc-v850.c:1545 #, c-format msgid "" " -mwarn-unsigned-overflow Warn if unsigned immediate values overflow\n" msgstr "" " -mwarn-unsigned-overflow Avisa si los valores inmediato sin signo " "desbordan\n" #: config/tc-v850.c:1546 #, c-format msgid " -mv850 The code is targeted at the v850\n" msgstr " -mv850 El código está destinado para el v850\n" #: config/tc-v850.c:1547 #, c-format msgid " -mv850e The code is targeted at the v850e\n" msgstr " -mv850e El código está destinado para el v850e\n" #: config/tc-v850.c:1548 #, c-format msgid " -mv850e1 The code is targeted at the v850e1\n" msgstr "" " -mv850e1 El código está destinado para el v850e1\n" #: config/tc-v850.c:1549 #, c-format msgid " -mv850e2 The code is targeted at the v850e2\n" msgstr "" " -mv850e2 El código está destinado para el v850e2\n" #: config/tc-v850.c:1550 #, c-format msgid " -mv850e2v3 The code is targeted at the v850e2v3\n" msgstr "" " -mv850e2v3 El código está destinado para el v850e2v3\n" #: config/tc-v850.c:1551 #, c-format msgid " -mv850e2v4 Alias for -mv850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1552 #, c-format msgid " -mv850e3v5 The code is targeted at the v850e3v5\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1553 #, c-format msgid " -mrelax Enable relaxation\n" msgstr " -mrelax Activa la relajación\n" #: config/tc-v850.c:1554 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-22 branch displacement with unknown size is 22 bits " "(default)\n" msgstr "" " --disp-size-default-22 el desplazamiento de ramificación de tamaño " "desconocido es de 22 bits (por defecto)\n" #: config/tc-v850.c:1555 #, c-format msgid "" " --disp-size-default-32 branch displacement with unknown size is 32 " "bits\n" msgstr "" " --disp-size-default-32 el desplazamiento de ramificación de tamaño " "desconocido es de 32 bits\n" #: config/tc-v850.c:1556 #, c-format msgid " -mextension enable extension opcode support\n" msgstr "" " -mextension activa el soporte de códigod de operación de " "extensión\n" #: config/tc-v850.c:1557 #, c-format msgid " -mno-bcond17\t\t disable b<cond> disp17 instruction\n" msgstr " -mno-bcond17\t\t desactiva la instrucción b<cond> disp17\n" #: config/tc-v850.c:1558 #, c-format msgid " -mno-stld23\t\t disable st/ld offset23 instruction\n" msgstr " -mno-stld23\t\t desactiva la instrucción st/ld offset23\n" #: config/tc-v850.c:1559 #, c-format msgid "" " -mgcc-abi Mark the binary as using the old GCC ABI\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1560 #, c-format msgid "" " -mrh850-abi Mark the binary as using the RH850 ABI " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1561 #, c-format msgid "" " -m8byte-align Mark the binary as using 64-bit alignment\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1562 #, c-format msgid "" " -m4byte-align Mark the binary as using 32-bit alignment " "(default)\n" msgstr "" #: config/tc-v850.c:1940 #, c-format msgid "Unable to determine default target processor from string: %s" msgstr "" "No se puede determinar el procesador objetivo por defecto de la cadena: %s" #: config/tc-v850.c:1981 msgid "hi0() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "se utilizó una reubicación hi0() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2001 msgid "hi() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "se utilizó una reubicación hi() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2024 msgid "lo() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "se utilizó una reubicación lo() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2034 msgid "ctoff() is not supported by the rh850 ABI. Use -mgcc-abi instead" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2050 msgid "ctoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "se utilizó una reubicación ctoff() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2069 msgid "sdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "se utilizó una reubicación sdaoff() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2088 msgid "zdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "se utilizó una reubicación zdaoff() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2120 msgid "tdaoff() relocation used on an instruction which does not support it" msgstr "" "se utilizó una reubicación tdaoff() en una instrucción que no la admite" #: config/tc-v850.c:2261 #, c-format msgid "operand out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "operando fuera de rango (%d no está entre %d y %d)" #: config/tc-v850.c:2344 msgid "st/ld offset 23 instruction was disabled ." msgstr "se desactivó la instrucción st/ld offset 23 ." #: config/tc-v850.c:2353 msgid "Target processor does not support this instruction." msgstr "El procesador objetivo no admite esta instrucción." #: config/tc-v850.c:2465 config/tc-v850.c:2475 config/tc-v850.c:2496 #: config/tc-v850.c:2510 config/tc-v850.c:2516 config/tc-v850.c:2540 #: config/tc-v850.c:2546 config/tc-v850.c:2553 config/tc-v850.c:2567 #: config/tc-v850.c:2581 config/tc-v850.c:2587 config/tc-v850.c:2922 msgid "immediate operand is too large" msgstr "el operando inmediato es demasiado grande" #: config/tc-v850.c:2482 #, c-format msgid "AAARG -> unhandled constant reloc: %d" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2617 config/tc-v850.c:2628 msgid "constant too big to fit into instruction" msgstr "la constante es demasiado grande para caber en la instrucción" #: config/tc-v850.c:2703 msgid "odd number cannot be used here" msgstr "no se puede usar aquí un número impar" #: config/tc-v850.c:2748 msgid "invalid register name" msgstr "nombre de registro inválido" #: config/tc-v850.c:2754 msgid "register r0 cannot be used here" msgstr "el registro r0 no se puede usar aquí" #: config/tc-v850.c:2760 msgid "odd register cannot be used here" msgstr "no se puede usar aquí un registro impar" #: config/tc-v850.c:2769 msgid "invalid system register name" msgstr "nombre de registro de sistema inválido" #: config/tc-v850.c:2782 msgid "expected EP register" msgstr "se esperaba el registro EP" #: config/tc-v850.c:2799 config/tc-v850.c:2812 msgid "invalid condition code name" msgstr "nombre de código de condición inválido" #: config/tc-v850.c:2805 msgid "condition sa cannot be used here" msgstr "la condición sa no se puede usar aquí" #: config/tc-v850.c:2818 msgid "invalid cache oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2823 msgid "invalid pref oparation name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2828 msgid "invalid vector register name" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2865 msgid "syntax error: value is missing before the register name" msgstr "error sintáctico: falta el valor antes del nombre de registro" #: config/tc-v850.c:2867 msgid "syntax error: register not expected" msgstr "error sintáctico: no se esperaba un registro" #: config/tc-v850.c:2881 msgid "syntax error: system register not expected" msgstr "error sintáctico: no se esperaba un registro de sistema" #: config/tc-v850.c:2886 config/tc-v850.c:2891 msgid "syntax error: condition code not expected" msgstr "error sintáctico: no es esperaba código de condición" #: config/tc-v850.c:2896 msgid "syntax error: vector register not expected" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2906 msgid "immediate 0 cannot be used here" msgstr "el inmediato 0 no se puede usar aquí" # FIXME: ver en el código si se puede cambiar "no es match" por "no coincide" - cfuga #: config/tc-v850.c:2930 msgid "immediate operand is not match" msgstr "el operando inmediato no es match" #: config/tc-v850.c:2943 msgid "displacement is too large" msgstr "" #: config/tc-v850.c:2961 config/tc-xtensa.c:12371 msgid "invalid operand" msgstr "operando inválido" #: config/tc-v850.c:3074 msgid "loop: 32-bit displacement not supported" msgstr "" #: config/tc-vax.c:1344 msgid "no '[' to match ']'" msgstr "no hay '[' que coincida con ']'" #: config/tc-vax.c:1360 msgid "bad register in []" msgstr "registro erróneo en []" #: config/tc-vax.c:1362 msgid "[PC] index banned" msgstr "índice [PC] prohibido" #: config/tc-vax.c:1398 msgid "no '(' to match ')'" msgstr "no hay '(' que coincida con ')'" #: config/tc-vax.c:1514 msgid "invalid branch operand" msgstr "operando de ramificación inválido" #: config/tc-vax.c:1541 msgid "address prohibits @" msgstr "la dirección prohibe @" #: config/tc-vax.c:1543 msgid "address prohibits #" msgstr "la dirección prohibe #" #: config/tc-vax.c:1547 msgid "address prohibits -()" msgstr "la dirección prohibe -()" #: config/tc-vax.c:1549 msgid "address prohibits ()+" msgstr "la dirección prohibe ()+" #: config/tc-vax.c:1552 msgid "address prohibits ()" msgstr "la dirección prohibe ()" #: config/tc-vax.c:1554 msgid "address prohibits []" msgstr "la dirección prohibe []" #: config/tc-vax.c:1556 msgid "address prohibits register" msgstr "la dirección prohibe un registro" #: config/tc-vax.c:1558 msgid "address prohibits displacement length specifier" msgstr "la dirección prohibe un especificador de longitud de desubicación" #: config/tc-vax.c:1586 msgid "invalid operand of S^#" msgstr "operando inválido de S^#" #: config/tc-vax.c:1599 msgid "S^# needs expression" msgstr "S^# necesita una expresión" #: config/tc-vax.c:1606 msgid "S^# may only read-access" msgstr "S^# tal vez sea solamente para acceso de lectura" #: config/tc-vax.c:1629 msgid "invalid operand of -()" msgstr "operando inválido de -()" #: config/tc-vax.c:1635 msgid "-(PC) unpredictable" msgstr "-(PC) impredecible" #: config/tc-vax.c:1637 msgid "[]index same as -()register: unpredictable" msgstr "[]índice igual que -()registro: impredecible" #: config/tc-vax.c:1669 msgid "invalid operand of ()+" msgstr "operando inválido de ()+" #: config/tc-vax.c:1675 msgid "(PC)+ unpredictable" msgstr "(PC)+ impredecible" #: config/tc-vax.c:1677 msgid "[]index same as ()+register: unpredictable" msgstr "[]índice igual que ()+registro: impredecible" #: config/tc-vax.c:1700 msgid "# conflicts length" msgstr "# tiene conflictos con la longitud" #: config/tc-vax.c:1702 msgid "# bars register" msgstr "# prohibe el registro" #: config/tc-vax.c:1722 msgid "writing or modifying # is unpredictable" msgstr "escribir o modificar # es impredecible" #: config/tc-vax.c:1748 msgid "length not needed" msgstr "no se necesita la longitud" #: config/tc-vax.c:1755 msgid "can't []index a register, because it has no address" msgstr "no se puede []indizar un registro, porque no tiene dirección" #: config/tc-vax.c:1757 msgid "a register has no address" msgstr "un registro no tiene dirección" #: config/tc-vax.c:1766 msgid "PC part of operand unpredictable" msgstr "la parte PC del operando es impredecible" #: config/tc-vax.c:1922 msgid "odd number of bytes in operand description" msgstr "número impar de bytes en la descripción del operando" #: config/tc-vax.c:1936 msgid "Bad operand" msgstr "Operando erróneo" #: config/tc-vax.c:1941 msgid "Not enough operands" msgstr "No hay suficientes operandos" #: config/tc-vax.c:2218 msgid "SYMBOL TABLE not implemented" msgstr "SYMBOL TABLE no está implementado" #: config/tc-vax.c:2222 msgid "TOKEN TRACE not implemented" msgstr "TOKEN TRACE no está implementado" #: config/tc-vax.c:2226 #, c-format msgid "Displacement length %s ignored!" msgstr "¡Se descarta la longitud de desubicación %s!" #: config/tc-vax.c:2230 #, c-format msgid "I don't need or use temp. file \"%s\"." msgstr "No se necesita o se utiliza el fichero temp. \"%s\"." #: config/tc-vax.c:2234 msgid "I don't use an interpass file! -V ignored" msgstr "¡No se usa un fichero entre pasos! Se descarta -V" #: config/tc-vax.c:2291 #, c-format msgid "" "VAX options:\n" "-d LENGTH\t\tignored\n" "-J\t\t\tignored\n" "-S\t\t\tignored\n" "-t FILE\t\t\tignored\n" "-T\t\t\tignored\n" "-V\t\t\tignored\n" msgstr "" "Opciones de VAX:\n" "-d LONGITUD\t\tse descarta\n" "-J\t\t\tse descarta\n" "-S\t\t\tse descarta\n" "-t FILE\t\t\tse descarta\n" "-T\t\t\tse descarta\n" "-V\t\t\tse descarta\n" #: config/tc-vax.c:2300 #, c-format msgid "" "VMS options:\n" "-+\t\t\thash encode names longer than 31 characters\n" "-1\t\t\t`const' handling compatible with gcc 1.x\n" "-H\t\t\tshow new symbol after hash truncation\n" "-h NUM\t\t\tdon't hash mixed-case names, and adjust case:\n" "\t\t\t0 = upper, 2 = lower, 3 = preserve case\n" "-v\"VERSION\"\t\tcode being assembled was produced by compiler \"VERSION\"\n" msgstr "" "Opciones de VMS:\n" "-+\t\t\tdispersa los nombres de codificación más largos que 31 caracteres\n" "-1\t\t\tmanejo de `const' handling compatible con gcc 1.x\n" "-H\t\t\tmuestra el símbolo nuevo después del truncado de dispersión\n" "-h NUM\t\t\tno dispersa nombres con mayúsculas y minúsculas mezcladas, y " "ajusta:\n" "\t\t\t0 = mayúsculas, 2 = minúsculas, 3 = preservar mayúsculas/minúsculas\n" "-v\"VERSION\"\t\tel código a ensamblar fue producido por el compilador " "\"VERSION\"\n" #: config/tc-vax.c:2465 #, c-format msgid "Ignoring statement due to \"%s\"" msgstr "Se descarta la declaración debido a \"%s\"" #: config/tc-vax.c:2482 #, c-format msgid "Aborting because statement has \"%s\"" msgstr "Se aborta porque la declaración tiene \"%s\"" #: config/tc-vax.c:2527 msgid "Can't relocate expression" msgstr "No se puede reubicar la expresión" #: config/tc-vax.c:2630 msgid "Bignum not permitted in short literal. Immediate mode assumed." msgstr "" "No se permite un número grande en una literal short. Se asume el modo " "inmediato." #: config/tc-vax.c:2639 msgid "Can't do flonum short literal: immediate mode used." msgstr "" "No se puede hacer una literal short de un número de coma flotante: se usa el " "modo inmediato." #: config/tc-vax.c:2686 #, c-format msgid "A bignum/flonum may not be a displacement: 0x%lx used" msgstr "" "Un número grande/de coma flotante no puede ser una desubicación: se usa 0x%lx" #: config/tc-vax.c:2998 #, c-format msgid "Short literal overflow(%ld.), immediate mode assumed." msgstr "" "Desbordamiento de la literal short (%ld.), se asume el modo inmediato." #: config/tc-vax.c:3007 #, c-format msgid "Forced short literal to immediate mode. now_seg=%s to_seg=%s" msgstr "Se fuerza la literal short a modo inmediato. now_seg=%s to_seg=%s" #: config/tc-vax.c:3072 msgid "Length specification ignored. Address mode 9F used" msgstr "" "Se descarta la especificación de longitud. Se usa el modo de " "direccionamiento 9F" #: config/tc-vax.c:3130 msgid "Invalid operand: immediate value used as base address." msgstr "" "Operando inválido: se utilizó un valor inmediato como dirección base." #: config/tc-vax.c:3132 msgid "Invalid operand: immediate value used as address." msgstr "Operando inválido: se utilizó un valor inmediato como dirección." #: config/tc-vax.c:3157 #, c-format msgid "Symbol %s used as immediate operand in PIC mode." msgstr "Se utilizó el símbolo %s como operando inmediato en modo PIC." #: config/tc-vax.c:3262 #, c-format msgid "VIP_BEGIN error:%s" msgstr "error VIP_BEGIN:%s" #: config/tc-xc16x.c:218 #, c-format msgid " XC16X specific command line options:\n" msgstr " Opciones de la línea de órdenes específicas de XC16X:\n" #: config/tc-xgate.c:215 msgid " architecture variant invalid" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:372 #, c-format msgid "" "Freescale XGATE co-processor options:\n" " -mshort use 16-bit int ABI (default)\n" " -mlong use 32-bit int ABI\n" " -mshort-double use 32-bit double ABI\n" " -mlong-double use 64-bit double ABI (default)\n" " --mxgate specify the processor variant[default %s]\n" " --print-insn-syntax print the syntax of instruction in case of error\n" " --print-opcodes print the list of instructions with syntax\n" " --generate-example generate an example of each instruction" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:495 msgid "opcode missing or not found on input line" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:500 #, c-format msgid "opcode %s not found in opcode hash table" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:513 msgid "matching operands to opcode " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:551 msgid ": processing macro, real opcode handle not found in hash" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:682 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 9-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:699 #, c-format msgid "Value %ld not aligned by 2 for 10-bit PC-relative branch." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:726 msgid "Value out of 3-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:733 msgid "Value out of 4-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:740 msgid "Value out of 5-bit range." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:877 msgid ":operand has too many bits" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:989 msgid "unknown operand count" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1232 config/tc-xgate.c:1244 msgid ": expected register name r0-r7 " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1280 #, c-format msgid ":operand value(%d) too big for constraint" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1298 msgid "" "you must use a hi/lo directive or 16-bit macro to load a 16-bit value." msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1311 msgid ":unknown relocation constraint size" msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1318 msgid ": expected register name ccr " msgstr "" #: config/tc-xgate.c:1324 msgid ": expected register name pc " msgstr "" #: config/tc-xstormy16.c:77 #, c-format msgid " XSTORMY16 specific command line options:\n" msgstr " Opciones de línea de órdenes específicas de XSTROMY16:\n" #: config/tc-xstormy16.c:223 #, c-format msgid "unsupported fptr fixup size %d" msgstr "no se admite el tamaño de compostura fptr %d" #: config/tc-xstormy16.c:235 #, c-format msgid "unsupported fixup size %d" msgstr "no se admite el tamaño de compostura %d" #: config/tc-xstormy16.c:266 msgid "unsupported fptr fixup" msgstr "no se admite la compostura fptr" #: config/tc-xtensa.c:625 msgid "illegal range of target hardware versions" msgstr "rango ilegal de versiones de hardware objetivo" #: config/tc-xtensa.c:788 msgid "--density option is ignored" msgstr "se descarta la opción --density" #: config/tc-xtensa.c:791 msgid "--no-density option is ignored" msgstr "se descarta la opción --no-density" #: config/tc-xtensa.c:809 msgid "--generics is deprecated; use --transform instead" msgstr "--generics es obsoleto; utilice en su lugar --transform" #: config/tc-xtensa.c:812 msgid "--no-generics is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "--no-generics es obsoleto; utilice en su lugar --no-transform" #: config/tc-xtensa.c:815 msgid "--relax is deprecated; use --transform instead" msgstr "--relax es obsoleto; utilice en su lugar --transform" #: config/tc-xtensa.c:818 msgid "--no-relax is deprecated; use --no-transform instead" msgstr "--no-relax es obsoleto; utilice en su lugar --no-transform" #: config/tc-xtensa.c:835 msgid "--absolute-literals option not supported in this Xtensa configuration" msgstr "" "la opción --absolute-literals no se admite en esta configuración Xtensa" #: config/tc-xtensa.c:908 msgid "prefer-l32r conflicts with prefer-const16" msgstr "prefer-l32r tiene conflictos con prefer-const16" #: config/tc-xtensa.c:914 msgid "prefer-const16 conflicts with prefer-l32r" msgstr "prefer-const16 tiene conflictos con prefer-l32r" #: config/tc-xtensa.c:922 config/tc-xtensa.c:931 config/tc-xtensa.c:935 msgid "invalid target hardware version" msgstr "versión de hardware objetivo inválido" #: config/tc-xtensa.c:1129 msgid "unmatched end directive" msgstr "directiva end sin coincidencia" #: config/tc-xtensa.c:1158 msgid ".begin directive with no matching .end directive" msgstr "directiva .begin sin una directiva .end coincidente" #: config/tc-xtensa.c:1199 msgid "[no-]generics is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "[no-]generics es obsoleto; utilice en su lugar [no-]transform" #: config/tc-xtensa.c:1204 msgid "[no-]relax is deprecated; use [no-]transform instead" msgstr "[no-]relax es obsoleto; utilice en su lugar [no-]transform" #: config/tc-xtensa.c:1217 #, c-format msgid "directive %s cannot be negated" msgstr "la directiva %s no se puede negar" #: config/tc-xtensa.c:1223 msgid "unknown directive" msgstr "directiva desconocida" #: config/tc-xtensa.c:1244 config/tc-xtensa.c:1340 config/tc-xtensa.c:1585 #: config/tc-xtensa.c:5797 msgid "directives are not valid inside bundles" msgstr "las directivas no son válidas dentro de una agrupación" #: config/tc-xtensa.c:1256 msgid ".begin literal is deprecated; use .literal instead" msgstr "El uso de .begin literal es obsoleto. Utilice en su lugar .literal" #: config/tc-xtensa.c:1270 msgid "cannot set literal_prefix inside literal fragment" msgstr "no se puede establecer literal_prefix dentro de un fragmento literal" #: config/tc-xtensa.c:1303 msgid ".begin [no-]density is ignored" msgstr "se descarta .begin [no-]density" #: config/tc-xtensa.c:1310 config/tc-xtensa.c:1360 msgid "Xtensa absolute literals option not supported; ignored" msgstr "no se admite la opción de literales absolutos Xtensa; se descarta" #: config/tc-xtensa.c:1353 msgid ".end [no-]density is ignored" msgstr "se descarta .end [no-]density" #: config/tc-xtensa.c:1378 #, c-format msgid "does not match begin %s%s at %s:%d" msgstr "no coincide begin %s%s en %s:%d" #: config/tc-xtensa.c:1433 msgid ".literal_position inside literal directive; ignoring" msgstr ".literal_position dentro de una directiva literal; se descarta" #: config/tc-xtensa.c:1453 msgid ".literal not allowed inside .begin literal region" msgstr ".literal no se permite dentro de una región .begin literal" #: config/tc-xtensa.c:1492 msgid "expected comma or colon after symbol name; rest of line ignored" msgstr "" "se esperaba coma o punto y coma después del nombre del símbolo: se descarta " "el resto de la línea" #: config/tc-xtensa.c:1554 msgid "fall through frequency must be greater than 0" msgstr "la frecuencia de caída debe ser mayor a 0" #: config/tc-xtensa.c:1562 msgid "branch target frequency must be greater than 0" msgstr "la frecuencia de ramificación de objetivo debe ser mayor a 0" #: config/tc-xtensa.c:1610 #, c-format msgid "opcode-specific %s relocation used outside an instruction" msgstr "" "se usó la reubicación %s específica de código de operación fuera de una " "instrucción" #: config/tc-xtensa.c:1618 #, c-format msgid "invalid use of %s relocation" msgstr "uso inválid de la reubicación %s" #: config/tc-xtensa.c:1814 config/tc-xtensa.c:1831 #, c-format msgid "bad register name: %s" msgstr "nombre de registro erróneo: %s" #: config/tc-xtensa.c:1820 #, c-format msgid "bad register number: %s" msgstr "número de registro erróneo: %s" #: config/tc-xtensa.c:1884 msgid "pcrel relocation not allowed in an instruction" msgstr "no se permite la reubicación de pcrel en una instrucción" #: config/tc-xtensa.c:1901 msgid "register number out of range" msgstr "número de registro fuera de rango" #: config/tc-xtensa.c:1985 msgid "extra comma" msgstr "coma extra" #: config/tc-xtensa.c:1987 msgid "extra colon" msgstr "punto y coma extra" #: config/tc-xtensa.c:1989 msgid "missing argument" msgstr "falta el argumento" #: config/tc-xtensa.c:1991 msgid "missing comma or colon" msgstr "falta una coma o punto y coma" #: config/tc-xtensa.c:2048 msgid "incorrect register number, ignoring" msgstr "número de registro incorrecto, se descarta" #: config/tc-xtensa.c:2129 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\"" msgstr "no se puede codificar el código de operación \"%s\"" #: config/tc-xtensa.c:2223 #, c-format msgid "not enough operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "no hay suficientes operandos (%d) para '%s'; se esperaban %d" #: config/tc-xtensa.c:2230 #, c-format msgid "too many operands (%d) for '%s'; expected %d" msgstr "demasiados operandos (%d) para '%s'; se esperaban %d" #: config/tc-xtensa.c:2281 #, c-format msgid "invalid register '%s' for '%s' instruction" msgstr "registro inválido '%s' para la instrucción '%s'" #: config/tc-xtensa.c:2288 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s' instruction" msgstr "número de registro (%ld) inválido para la instrucción `%s'" #: config/tc-xtensa.c:2356 #, c-format msgid "invalid register number (%ld) for '%s'" msgstr "número de registro inválido (%ld) para '%s'" #: config/tc-xtensa.c:2747 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has out of range value '%u'" msgstr "el operando %d de '%s' tiene el valor fuera de rango '%u'" #: config/tc-xtensa.c:2753 #, c-format msgid "operand %d of '%s' has invalid value '%u'" msgstr "el operando %d de '%s' tiene el valor inválido '%u'" #: config/tc-xtensa.c:2800 #, c-format msgid "internal error: unknown option name '%s'" msgstr "error interno: nombre de opción '%s' desconocido" #: config/tc-xtensa.c:3909 msgid "can't handle generation of literal/labels yet" msgstr "aún no se puede manejar la generación de literales/etiquetas" #: config/tc-xtensa.c:3913 msgid "can't handle undefined OP TYPE" msgstr "no se puede manejar un OP TYPE sin definir" #: config/tc-xtensa.c:3974 #, c-format msgid "found %d operands for '%s': Expected %d" msgstr "se encontraron %d operandos para '%s': Se esperaban %d" #: config/tc-xtensa.c:3981 #, c-format msgid "found too many (%d) operands for '%s': Expected %d" msgstr "se encontraron demasiados (%d) operandos para '%s': Se esperaban %d" #: config/tc-xtensa.c:4002 msgid "immediate operands sum to greater than 32" msgstr "la suma de los operandos inmediatos es mayor a 32" #: config/tc-xtensa.c:4254 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %i of '%s'" msgstr "reubicación inválida para el operando %i de '%s'" #: config/tc-xtensa.c:4264 #, c-format msgid "invalid expression for operand %i of '%s'" msgstr "expresión inválida para el operando %i en '%s'" #: config/tc-xtensa.c:4274 #, c-format msgid "invalid relocation in instruction slot %i" msgstr "reubicación inválida en la ranura de instrucción %i" #: config/tc-xtensa.c:4281 #, c-format msgid "undefined symbol for opcode \"%s\"" msgstr "símbolo sin definir para el código de operación \"%s\"" #: config/tc-xtensa.c:4767 msgid "opcode 'NOP.N' unavailable in this configuration" msgstr "" "el código de operación 'NOP.N' no está disponible en esta configuración" #: config/tc-xtensa.c:4827 msgid "get_expanded_loop_offset: invalid opcode" msgstr "get_expanded_loop_offset: código de operación inválido" #: config/tc-xtensa.c:4960 #, c-format msgid "assembly state not set for first frag in section %s" msgstr "" "no se estableció el estado de ensamblado para el primer fragmento en la " "sección %s" #: config/tc-xtensa.c:5013 #, c-format msgid "unaligned branch target: %d bytes at 0x%lx" msgstr "objetivo de ramificación sin alinear: %d bytes en 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5057 #, c-format msgid "unaligned loop: %d bytes at 0x%lx" msgstr "ciclo sin alinear: %d bytes en 0x%lx" #: config/tc-xtensa.c:5082 msgid "unexpected fix" msgstr "fix inesperado" #: config/tc-xtensa.c:5093 config/tc-xtensa.c:5097 msgid "undecodable fix" msgstr "fix que no se puede decodificar" #: config/tc-xtensa.c:5235 msgid "labels are not valid inside bundles" msgstr "las etiquetas no son válidas dentro de una agrupación" #: config/tc-xtensa.c:5255 msgid "invalid last instruction for a zero-overhead loop" msgstr "instrucción last inválida para un ciclo con adelanto cero" #: config/tc-xtensa.c:5322 msgid "extra opening brace" msgstr "llave que abre extra" #: config/tc-xtensa.c:5332 msgid "extra closing brace" msgstr "llave que cierra extra" #: config/tc-xtensa.c:5359 msgid "missing closing brace" msgstr "falta una llave que cierra" #: config/tc-xtensa.c:5459 config/tc-xtensa.c:5488 #, c-format msgid "wrong number of operands for '%s'" msgstr "número erróneo de operandos para '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5475 #, c-format msgid "bad relocation expression for '%s'" msgstr "expresión de reubicación errónea para '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5510 #, c-format msgid "unknown opcode or format name '%s'" msgstr "código de operación o nombre de formato `%s' desconocido" #: config/tc-xtensa.c:5516 msgid "format names only valid inside bundles" msgstr "los nombres de formato sólo son válidos dentro de agregados" #: config/tc-xtensa.c:5521 #, c-format msgid "multiple formats specified for one bundle; using '%s'" msgstr "se especificaron múltiples formatos para un agregado; se usa '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5571 msgid "entry instruction with stack decrement < 16" msgstr "instrucción entry con decremento de pila < 16" #: config/tc-xtensa.c:5625 msgid "unaligned entry instruction" msgstr "entrada de instrucción sin alinear" #: config/tc-xtensa.c:5690 msgid "bad instruction format" msgstr "formato de instrucción erróneo" #: config/tc-xtensa.c:5693 msgid "invalid relocation" msgstr "reubicación inválida" #: config/tc-xtensa.c:5704 #, c-format msgid "invalid relocation for '%s' instruction" msgstr "reubicación inválida para la instrucción '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5716 #, c-format msgid "invalid relocation for operand %d of '%s'" msgstr "reubicación inválida para el operando %d de '%s'" #: config/tc-xtensa.c:5982 #, c-format msgid "unhandled local relocation fix %s" msgstr "compostura de reubicación local %s sin manejar" #: config/tc-xtensa.c:6033 #, c-format msgid "internal error; cannot generate `%s' relocation" msgstr "error interno; no se puede generar la reubicación `%s'" #: config/tc-xtensa.c:6252 msgid "The option \"--no-allow-flix\" prohibits multi-slot flix." msgstr "La opción \"--no-allow-flix\" prohibe flix en ranuras múltiples." #: config/tc-xtensa.c:6261 msgid "couldn't find a valid instruction format" msgstr "no se puede encontrar un formato de instrucción válido" #: config/tc-xtensa.c:6262 #, c-format msgid " ops were: " msgstr " los ops fueron: " #: config/tc-xtensa.c:6264 #, c-format msgid " %s;" msgstr " %s;" #: config/tc-xtensa.c:6275 #, c-format msgid "format '%s' allows %d slots, but there are %d opcodes" msgstr "el formato '%s' permite %d ranuras, pero hay %d códigos de operación" #: config/tc-xtensa.c:6286 config/tc-xtensa.c:6384 msgid "illegal resource usage in bundle" msgstr "se incluyó un recurso ilegal en el agregado" #: config/tc-xtensa.c:6473 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same register" msgstr "" "los códigos de operación '%s' (ranura %d) y '%s' (ranura %d) escriben en el " "mismo registro" #: config/tc-xtensa.c:6478 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same state" msgstr "" "los códigos de operación '%s' (ranura %d) y '%s' (ranura %d) escriben en el " "mismo estado" #: config/tc-xtensa.c:6483 #, c-format msgid "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) write the same port" msgstr "" "los códigos de operación '%s' (ranura %d) y '%s' (ranura %d) escriben en el " "mismo puerto" #: config/tc-xtensa.c:6488 #, c-format msgid "" "opcodes '%s' (slot %d) and '%s' (slot %d) both have volatile port accesses" msgstr "" "ambos códigos de operación '%s' (ranura %d) y '%s' (ranura %d) tienen acceso " "de puerto volatile" #: config/tc-xtensa.c:6504 msgid "multiple branches or jumps in the same bundle" msgstr "múltiples ramificaciones o saltos en el mismo agregado" #: config/tc-xtensa.c:6956 msgid "cannot assemble into a literal fragment" msgstr "no se puede ensamblar en un fragmento literal" #: config/tc-xtensa.c:6958 msgid "..." msgstr "..." #: config/tc-xtensa.c:7749 msgid "" "instruction sequence (write a0, branch, retw) may trigger hardware errata" msgstr "" "la secuencia de instrucción (write a0, branch, retw) puede activar errores " "de hardware" #: config/tc-xtensa.c:7861 msgid "branching or jumping to a loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "la ramificación o salto al final de un ciclo puede activar errores de " "hardware" #: config/tc-xtensa.c:7943 msgid "loop end too close to another loop end may trigger hardware errata" msgstr "" "el final de un ciclo demasiado cerca a otro final de ciclo puede activar " "errores de hardware" #: config/tc-xtensa.c:7952 #, c-format msgid "fr_var %lu < length %d" msgstr "fr_var %lu < longitud %d" #: config/tc-xtensa.c:8109 msgid "" "loop containing less than three instructions may trigger hardware errata" msgstr "" "un ciclo que contiene menos de tres instrucciones puede activar errores de " "hardware" #: config/tc-xtensa.c:8181 msgid "undecodable instruction in instruction frag" msgstr "instrucción no decodificable en la instrucción frag" #: config/tc-xtensa.c:8291 msgid "invalid empty loop" msgstr "ciclo vacío inválido" #: config/tc-xtensa.c:8296 msgid "loop target does not follow loop instruction in section" msgstr "el objetivo del ciclo no sigue la instrucción loop en la sección" #: config/tc-xtensa.c:9040 msgid "bad relaxation state" msgstr "estado de relajación erróneo" #: config/tc-xtensa.c:9098 #, c-format msgid "fr_var (%ld) < length (%d)" msgstr "fr_var (%ld) < longitud (%d)" #: config/tc-xtensa.c:9834 msgid "jump target out of range; no usable trampoline found" msgstr "" #: config/tc-xtensa.c:9958 msgid "invalid relaxation fragment result" msgstr "resultado de fragmento de relajación inválido" #: config/tc-xtensa.c:10040 msgid "unable to widen instruction" msgstr "no se puede ensanchar la instrucción" #: config/tc-xtensa.c:10179 msgid "multiple literals in expansion" msgstr "literales múltiples en la expansión" #: config/tc-xtensa.c:10183 msgid "no registered fragment for literal" msgstr "no hay un fragmento registrado para la literal" #: config/tc-xtensa.c:10185 msgid "number of literal tokens != 1" msgstr "número de elementos literales != 1" #: config/tc-xtensa.c:10314 config/tc-xtensa.c:10320 #, c-format msgid "unresolved loop target symbol: %s" msgstr "símbolo objetivo del ciclo sin resolver: %s" #: config/tc-xtensa.c:10426 #, c-format msgid "invalid expression evaluation type %d" msgstr "tipo de evaluación de expresión %d inválido" #: config/tc-xtensa.c:10443 msgid "loop too long for LOOP instruction" msgstr "ciclo demasiado largo para la instrucción LOOP" #: config/tc-xtensa.c:10712 #, c-format msgid "fixes not all moved from %s" msgstr "no se movieron todas las composturas de %s" #: config/tc-xtensa.c:10843 msgid "" "literal pool location required for text-section-literals; specify with " ".literal_position" msgstr "" "se requiere la ubicación del conjunto de literales para text-section-" "literals; especifique con .literal_position" #: config/tc-xtensa.c:11685 msgid "too many operands in instruction" msgstr "demasiados operandos en la instrucción" #: config/tc-xtensa.c:11895 msgid "invalid symbolic operand" msgstr "operando simbólico inválido" #: config/tc-xtensa.c:11956 msgid "operand number mismatch" msgstr "no coincide el número de operandos" #: config/tc-xtensa.c:11960 #, c-format msgid "cannot encode opcode \"%s\" in the given format \"%s\"" msgstr "" "no se puede codificar el código de operación \"%s\" en el formato dado \"%s\"" #: config/tc-xtensa.c:11985 #, c-format msgid "xtensa-isa failure: %s" msgstr "fallo xtensa-isa: %s" #: config/tc-xtensa.c:12062 msgid "invalid opcode" msgstr "código de operación inválido" #: config/tc-xtensa.c:12068 msgid "too few operands" msgstr "muy pocos operandos" #: config/tc-xtensa.c:12118 msgid "multiple writes to the same register" msgstr "escrituras múltiples al mismo registro" #: config/tc-xtensa.c:12232 config/tc-xtensa.c:12238 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: config/tc-xtensa.c:12327 msgid "TLS relocation not allowed in FLIX bundle" msgstr "no se permite la reubicación TLS en el grupo FLIX" #. Instructions that generate TLS relocations should always be #. relaxed in the front-end. If "record_fixup" is set, then this #. function is being called during back-end relaxation, so flag #. the unexpected behavior as an error. #: config/tc-xtensa.c:12333 msgid "unexpected TLS relocation" msgstr "reubicación TLS inesperada" #: config/tc-xtensa.c:12377 msgid "symbolic operand not allowed" msgstr "no se permite el operando simbólico" #: config/tc-xtensa.c:12414 msgid "cannot decode instruction format" msgstr "no se puede decodificar el formato de instrucción" #: config/tc-xtensa.c:12558 msgid "ignoring extra '-rename-section' delimiter ':'" msgstr "se descarta el delimitador '-rename-section' ':' extra" #: config/tc-xtensa.c:12563 #, c-format msgid "ignoring invalid '-rename-section' specification: '%s'" msgstr "se descarta la especificación '-rename-section' inválida: %s" #: config/tc-xtensa.c:12574 #, c-format msgid "section %s renamed multiple times" msgstr "la sección %s se renombró varias veces" #: config/tc-xtensa.c:12576 #, c-format msgid "multiple sections remapped to output section %s" msgstr "secciones múltiples remapeadas a la sección de salida %s" #: config/tc-z80.c:325 msgid "-- unterminated string" msgstr "-- cadena sin terminar" #: config/tc-z80.c:390 msgid "floating point numbers are not implemented" msgstr "los números de coma flotante no están implementados" #: config/tc-z80.c:515 config/tc-z80.c:521 msgid "mismatched parentheses" msgstr "paréntesis sin coincidencia" #: config/tc-z80.c:558 msgid "bad expression syntax" msgstr "sintaxis de expresión errónea" #: config/tc-z80.c:716 msgid "cannot make a relative jump to an absolute location" msgstr "no se puede hacer un salto relativo a una ubicación absoluta" #: config/tc-z80.c:728 config/tc-z80.c:1994 msgid "overflow" msgstr "desbordamiento" #: config/tc-z80.c:1099 config/tc-z80.c:1142 config/tc-z80.c:1186 #: config/tc-z80.c:1254 config/tc-z80.c:1306 config/tc-z80.c:1360 #: config/tc-z80.c:1629 msgid "bad instruction syntax" msgstr "sintaxis de instrucción errónea" #: config/tc-z80.c:1232 msgid "condition code invalid for jr" msgstr "código de condición inválido para jr" #: config/tc-z80.c:1738 msgid "parentheses ignored" msgstr "se descartan los paréntesis" #: config/tc-z80.c:1943 read.c:3670 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character is `%c'" msgstr "basura al final de la línea; el primer carácter descartado es `%c'" #: config/tc-z80.c:1969 config/tc-z8k.c:1459 config/tc-z8k.c:1522 msgid "relative jump out of range" msgstr "salto relativo fuera de rango" #: config/tc-z80.c:1986 msgid "index offset out of range" msgstr "desplazamiento de índice fuera de rango" #: config/tc-z80.c:2028 config/tc-z8k.c:1530 #, c-format msgid "md_apply_fix: unknown r_type 0x%x\n" msgstr "md_apply_fix: r_type 0x%x desconocido\n" #: config/tc-z8k.c:281 #, c-format msgid "register rr%d out of range" msgstr "registro rr%d fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:283 #, c-format msgid "register rr%d does not exist" msgstr "el registro rr%d no existe" #: config/tc-z8k.c:295 #, c-format msgid "register rh%d out of range" msgstr "registro rh%d fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:307 #, c-format msgid "register rl%d out of range" msgstr "registro rl%d fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:320 #, c-format msgid "register rq%d out of range" msgstr "registro rq%d fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:322 #, c-format msgid "register rq%d does not exist" msgstr "el registro rq%d no existe" #: config/tc-z8k.c:334 #, c-format msgid "register r%d out of range" msgstr "registro r%d fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:375 #, c-format msgid "expected %c" msgstr "se esperaba %c" #: config/tc-z8k.c:390 #, c-format msgid "register is wrong size for a word %s" msgstr "el registro tiene el tamaño erróneo para un word %s" #: config/tc-z8k.c:404 #, c-format msgid "register is wrong size for address %s" msgstr "el registro tiene el tamaño erróneo para la dirección %s" #: config/tc-z8k.c:538 #, c-format msgid "unknown interrupt %s" msgstr "interrupción %s desconocida" #. No interrupt type specified, opcode won't do anything. #: config/tc-z8k.c:561 msgid "opcode has no effect" msgstr "el código de operación no tiene efecto" #: config/tc-z8k.c:672 msgid "Missing ) in ra(rb)" msgstr "Falta un ) en ra(rb)" #: config/tc-z8k.c:752 config/tc-z8k.c:791 #, c-format msgid "invalid condition code '%s'" msgstr "código de condición '%s' inválido" #: config/tc-z8k.c:764 #, c-format msgid "invalid flag '%s'" msgstr "opción '%s' inválida" #: config/tc-z8k.c:918 config/tc-z8k.c:924 msgid "invalid indirect register size" msgstr "tamaño de registro indirecto inválido" #: config/tc-z8k.c:941 config/tc-z8k.c:1089 config/tc-z8k.c:1094 msgid "invalid control register name" msgstr "nombre de registro de control inválido" #: config/tc-z8k.c:1078 msgid "immediate must be 1 or 2" msgstr "el inmediato debe ser 1 o 2" #: config/tc-z8k.c:1081 msgid "immediate 1 or 2 expected" msgstr "se esperaba un inmediato 1 o 2" #: config/tc-z8k.c:1112 msgid "can't use R0 here" msgstr "no se puede usar R0 aquí" #: config/tc-z8k.c:1270 msgid "Can't find opcode to match operands" msgstr "" "No se puede encontrar el código de operación que coincida con los operandos" #: config/tc-z8k.c:1317 #, c-format msgid "invalid architecture -z%s" msgstr "arquitectura -z%s inválida" #: config/tc-z8k.c:1336 #, c-format msgid "" " Z8K options:\n" " -z8001 generate segmented code\n" " -z8002 generate unsegmented code\n" " -linkrelax create linker relaxable code\n" msgstr "" " Opciones de Z8K:\n" " -z8001 genera código segmentado\n" " -z8002 genera código sin segmentar\n" " -linkrelax crea código relajable por el enlazador\n" #: config/tc-z8k.c:1348 #, c-format msgid "call to md_convert_frag\n" msgstr "se llama a md_convert_frag\n" #: config/tc-z8k.c:1455 config/tc-z8k.c:1495 config/tc-z8k.c:1518 msgid "cannot branch to odd address" msgstr "no se puede ramificar a una dirección impar" #: config/tc-z8k.c:1477 msgid "relative address out of range" msgstr "dirección relativa fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:1498 msgid "relative call out of range" msgstr "llamada relativa fuera de rango" #: config/tc-z8k.c:1542 #, c-format msgid "call to md_estimate_size_before_relax\n" msgstr "se llama a md_estimate_size_before_relax\n" #: config/xtensa-relax.c:1555 #, c-format msgid "invalid configuration option '%s' in transition rule '%s'" msgstr "" "la opción de configuración `%s' es inválida en la regla de transición `%s'" #: config/xtensa-relax.c:1680 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in '%s'" msgstr "" "código de operación '%s': no hay un nombre de operación '%s' enlazado para " "la precondición en '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1690 #, c-format msgid "opcode '%s': no bound opname '%s' for precondition in %s" msgstr "" "código de operación '%s': no hay un nombre de operación '%s' enlazado para " "la precondición en %s" #: config/xtensa-relax.c:1697 #, c-format msgid "opcode '%s': precondition only contains constants in '%s'" msgstr "" "código de operación '%s': la precondición sólo contiene constantes en '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1744 msgid "expected one operand for generated literal" msgstr "se esperaba un operando para la literal generada" #: config/xtensa-relax.c:1751 msgid "expected 0 operands for generated label" msgstr "se esperaban 0 operandos para la etiqueta generada" #: config/xtensa-relax.c:1764 #, c-format msgid "invalid opcode '%s' in transition rule '%s'" msgstr "código de operación '%s' inválido en la regla de transición '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1772 #, c-format msgid "opcode '%s': replacement does not have %d ops" msgstr "código de operación '%s': el reemplazo no tiene %d operadores" #: config/xtensa-relax.c:1786 #, c-format msgid "opcode '%s': cannot find literal definition" msgstr "" "código de operación '%s': no se puede encontrar la definición literal" #: config/xtensa-relax.c:1802 config/xtensa-relax.c:1832 #, c-format msgid "opcode %s: unidentified operand '%s' in '%s'" msgstr "código de operación %s: no se identifica el operando '%s' en '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1827 #, c-format msgid "unknown user-defined function %s" msgstr "función definida por el usuario %s desconocida" #: config/xtensa-relax.c:1838 #, c-format msgid "opcode %s: could not parse operand '%s' in '%s'" msgstr "" "código de operación %s: no se puede decodificar el operando '%s' en '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1879 #, c-format msgid "could not parse INSN_PATTERN '%s'" msgstr "no se puede decodificar INSN_PATTERN '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1883 #, c-format msgid "could not parse INSN_REPL '%s'" msgstr "no se puede decodificar INSN_REPL '%s'" #: config/xtensa-relax.c:1894 #, c-format msgid "could not build transition for %s => %s" msgstr "no se puede construir la transición para %s => %s" #: depend.c:194 #, c-format msgid "can't open `%s' for writing" msgstr "no se puede abrir `%s' para escritura" #: depend.c:206 #, c-format msgid "can't close `%s'" msgstr "no se puede cerrar `%s'" #: dw2gencfi.c:198 read.c:2386 #, c-format msgid "bfd_set_section_flags: %s" msgstr "bfd_set_section_flags: %s" #: dw2gencfi.c:456 #, c-format msgid "register save offset not a multiple of %u" msgstr "el desplazamiento del registro save no es un múltiplo de %u" #: dw2gencfi.c:539 msgid "CFI state restore without previous remember" msgstr "se usó un state restore de CFI sin un remember previo" #: dw2gencfi.c:588 msgid "missing separator" msgstr "falta el separador" #: dw2gencfi.c:638 msgid "bad register expression" msgstr "expresión de registro inválida" #: dw2gencfi.c:659 dw2gencfi.c:782 dw2gencfi.c:820 dw2gencfi.c:890 #: dw2gencfi.c:962 msgid "CFI instruction used without previous .cfi_startproc" msgstr "se utilizó la instrucción CFI sin un .cfi_startproc precedente" #: dw2gencfi.c:844 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_personality" msgstr "codificación inválida o no admitida en .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:851 msgid ".cfi_personality requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_personality requiere argumentos de codificación y símbolo" #: dw2gencfi.c:874 msgid "wrong second argument to .cfi_personality" msgstr "segundo argumento erróneo para .cfi_personality" #: dw2gencfi.c:914 dw2gencfi.c:990 msgid "invalid or unsupported encoding in .cfi_lsda" msgstr "codificación inválida o no admitida en .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:921 msgid ".cfi_lsda requires encoding and symbol arguments" msgstr ".cfi_lsda requiere argumentos de codificación y símbolo" #: dw2gencfi.c:946 msgid "wrong second argument to .cfi_lsda" msgstr "segundo argumento erróneo para .cfi_lsda" #: dw2gencfi.c:1011 msgid "wrong third argument to .cfi_val_encoded_addr" msgstr "tercer argumento erróneo para .cfi_val_encoded_addr" #: dw2gencfi.c:1082 msgid "previous CFI entry not closed (missing .cfi_endproc)" msgstr "la entrada CFI previa no está cerrada (falta un .cfi_endproc)" #: dw2gencfi.c:1122 msgid ".cfi_endproc without corresponding .cfi_startproc" msgstr ".cfi_endproc sin un .cfi_startproc correspondiente" #: dw2gencfi.c:1919 dw2gencfi.c:1982 msgid "open CFI at the end of file; missing .cfi_endproc directive" msgstr "" "un CFI abierto al final del fichero; falta una directiva .cfi_endproc" #: dw2gencfi.c:2008 msgid "CFI is not supported for this target" msgstr "no se admite CFI en este objetivo" #: dwarf2dbg.c:592 dwarf2dbg.c:627 msgid "file number less than one" msgstr "número de fichero menor que uno" #: dwarf2dbg.c:602 #, c-format msgid "file number %ld already allocated" msgstr "el número de fichero %ld ya está reservado" #: dwarf2dbg.c:632 dwarf2dbg.c:1434 #, c-format msgid "unassigned file number %ld" msgstr "número de fichero %ld sin asignar" #: dwarf2dbg.c:701 msgid "is_stmt value not 0 or 1" msgstr "el valor is_stmt no es 0 ó 1" #: dwarf2dbg.c:713 msgid "isa number less than zero" msgstr "número isa menor que uno" #: dwarf2dbg.c:725 msgid "discriminator less than zero" msgstr "discriminador menor que cero" #: dwarf2dbg.c:731 #, c-format msgid "unknown .loc sub-directive `%s'" msgstr "sub-directiva .loc `%s' desconocida" #: dwarf2dbg.c:1497 msgid "internal error: unknown dwarf2 format" msgstr "error interno: formato dwarf2 desconocido" #: ecoff.c:1559 #, c-format msgid "string too big (%lu bytes)" msgstr "cadena demasiado grande (%lu bytes)" #: ecoff.c:1585 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into string hash table: %s" msgstr "se inserta \"%s\" en la tabla de de dispersión de cadenas: %s" #: ecoff.c:1616 ecoff.c:1809 ecoff.c:1832 ecoff.c:1863 ecoff.c:2016 #: ecoff.c:2127 msgid "no current file pointer" msgstr "no hay un puntero a fichero actualmente" #: ecoff.c:1703 msgid "too many st_End's" msgstr "demasiados st_End's" #: ecoff.c:2041 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into tag hash table: %s" msgstr "se inserta \"%s\" en la tabla de de dispersión de marcas: %s" #: ecoff.c:2202 msgid "fake .file after real one" msgstr ".file falso después del real" #: ecoff.c:2292 msgid "filename goes over one page boundary" msgstr "el nombre de fichero sobrepasa el límite de una página" #: ecoff.c:2425 msgid ".begin directive without a preceding .file directive" msgstr "directiva .begin sin una directiva .file precedente" #: ecoff.c:2432 msgid ".begin directive without a preceding .ent directive" msgstr "directiva .begin sin una directiva .ent precedente" #: ecoff.c:2463 msgid ".bend directive without a preceding .file directive" msgstr "directiva .bend sin una directiva .file precedente" #: ecoff.c:2470 msgid ".bend directive without a preceding .ent directive" msgstr "directiva .bend sin una directiva .ent precedente" #: ecoff.c:2483 msgid ".bend directive names unknown symbol" msgstr "símbolo desconocido en los nombres de la directiva .bend" #: ecoff.c:2526 msgid ".def pseudo-op used inside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "se utiliza el pseudo-operador .def dentro de .def/.endef; se descarta" #: ecoff.c:2528 msgid "empty symbol name in .def; ignored" msgstr "nombre de símbolo vacío en .def; se descarta" #: ecoff.c:2565 msgid ".dim pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "se utiliza el pseudo-operador .dim fuera de .def/.endef; se descarta" #: ecoff.c:2580 msgid "badly formed .dim directive" msgstr "directiva .dim mal formada" #: ecoff.c:2593 msgid "too many .dim entries" msgstr "demasiadas entradas .dim" #: ecoff.c:2613 msgid ".scl pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "se utiliza el pseudo-operador .scl fuera de .def/.endef; se descarta" #: ecoff.c:2638 msgid ".size pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "se utiliza el pseudo-operador .size fuera de .def/.endef; se descarta" #: ecoff.c:2653 msgid "badly formed .size directive" msgstr "directiva .size mal formada" #: ecoff.c:2666 msgid "too many .size entries" msgstr "demasiadas entradas .size" #: ecoff.c:2688 msgid ".type pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "" "se utiliza el pseudo-operador .type fuera de .def/.endef; se descarta" #. FIXME: We could handle this by setting the continued bit. #. There would still be a limit: the .type argument can not #. be infinite. #: ecoff.c:2706 #, c-format msgid "the type of %s is too complex; it will be simplified" msgstr "el tipo de %s es demasiado complejo; se simplificará" #: ecoff.c:2717 msgid "Unrecognized .type argument" msgstr "No se reconoce el argumento .type" #: ecoff.c:2755 msgid ".tag pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "se utiliza el pseudo-operador .tag fuera de .def/.endef; se descarta" #: ecoff.c:2780 msgid ".val pseudo-op used outside of .def/.endef; ignored" msgstr "se utiliza el pseudo-operador .val fuera de .def/.endef; se descarta" #: ecoff.c:2788 msgid ".val expression is too complex" msgstr "la expresión .val es demasiado compleja" #: ecoff.c:2818 msgid ".endef pseudo-op used before .def; ignored" msgstr "se utiliza el pseudo-operador .endef antes de .def; se descarta" #: ecoff.c:2844 ecoff.c:2925 msgid "bad COFF debugging information" msgstr "información de depuración COFF errónea" #: ecoff.c:2893 #, c-format msgid "no tag specified for %s" msgstr "no se especificó una marca para %s" #: ecoff.c:2995 msgid ".end directive without a preceding .file directive" msgstr "directiva .end sin una directiva .file precedente" #: ecoff.c:3024 msgid ".end directive names unknown symbol" msgstr "símbolo desconocido en los nombres de la directiva .end" #: ecoff.c:3051 msgid "second .ent directive found before .end directive" msgstr "se encontró una segunda directiva .ent antes de la directiva .end" #: ecoff.c:3123 msgid "no way to handle .file within .ent/.end section" msgstr "no es posible manejar un .file dentro de una sección .ent/.end" #: ecoff.c:3240 msgid ".loc before .file" msgstr ".loc antes de .file" #: ecoff.c:3443 #, c-format msgid ".stab%c is not supported" msgstr "no se admite .stab%c" #: ecoff.c:3453 #, c-format msgid ".stab%c: ignoring non-zero other field" msgstr ".stab%c: se descarta el otro campo que no es cero" #: ecoff.c:3487 #, c-format msgid "" "line number (%d) for .stab%c directive cannot fit in index field (20 bits)" msgstr "" "el número de línea (%d) para la directiva .stab%c no cabe en el campo de " "índice (20 bits)" #: ecoff.c:3523 #, c-format msgid "illegal .stab%c directive, bad character" msgstr "directiva .stab%c ilegal, carácter erróneo" #: ecoff.c:3982 ecoff.c:4171 ecoff.c:4196 msgid ".begin/.bend in different segments" msgstr ".begin/.bend en segmentos diferentes" #: ecoff.c:4692 msgid "missing .end or .bend at end of file" msgstr "falta un .end o un .bend al final del fichero" #: ecoff.c:5177 msgid "GP prologue size exceeds field size, using 0 instead" msgstr "" "el tamaño del prólogo GP excede el tamaño del campo, se utiliza 0 en su lugar" #: expr.c:84 read.c:3735 msgid "bignum invalid" msgstr "bignum inválido" #: expr.c:86 read.c:3737 read.c:4235 read.c:5140 msgid "floating point number invalid" msgstr "número de coma flotante inválido" #: expr.c:209 msgid "bad floating-point constant: exponent overflow" msgstr "constante de coma flotante errónea: desbordamiento del exponente" #: expr.c:213 #, c-format msgid "bad floating-point constant: unknown error code=%d" msgstr "constante de coma flotante errónea: código de error desconocido=%d" #: expr.c:392 msgid "" "a bignum with underscores may not have more than 8 hex digits in any word" msgstr "" "un número grande con subrayados no puede tener más de 8 dígitos " "hexadecimales en cualquier palabra" #: expr.c:415 msgid "a bignum with underscores must have exactly 4 words" msgstr "un número grande con subrayados debe tener exactamente 4 words" #. Either not seen or not defined. #. @@ Should print out the original string instead of #. the parsed number. #: expr.c:538 #, c-format msgid "backward ref to unknown label \"%d:\"" msgstr "referencia hacia atrás a la etiqueta desconocida \"%d:\"" #: expr.c:656 msgid "character constant too large" msgstr "la constante de carácter es demasiado grande" #: expr.c:903 #, c-format msgid "expr.c(operand): bad atof_generic return val %d" msgstr "expr.c(operando): valor de devolución %d atof_generic erróneo" #: expr.c:966 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "falta un '%c'" #: expr.c:977 read.c:4622 msgid "EBCDIC constants are not supported" msgstr "no se admiten las constantes EBCDIC" #: expr.c:1103 #, c-format msgid "Unary operator %c ignored because bad operand follows" msgstr "" "Se descarta el operador unario %c porque hay un operando erróneo a " "continuación" #: expr.c:1149 expr.c:1174 msgid "syntax error in .startof. or .sizeof." msgstr "error sintáctico en .startof. o .sizeof." #: expr.c:1255 expr.c:1616 #, c-format msgid "invalid use of operator \"%s\"" msgstr "uso inválido del operador \"%s\"" #: expr.c:1800 msgid "missing operand; zero assumed" msgstr "falta un operando; se asume cero" #: expr.c:1839 msgid "left operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "el operando izquierdo es un número grande; se asume el entero 0" #: expr.c:1841 msgid "left operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" "el operando izquierdo es un número de coma flotante; se asume el entero 0" #: expr.c:1850 msgid "right operand is a bignum; integer 0 assumed" msgstr "el operando derecho es un número grande; se asume el entero 0" #: expr.c:1852 msgid "right operand is a float; integer 0 assumed" msgstr "" "el operando derecho es un número de coma flotante; se asume el entero 0" #: expr.c:1923 symbols.c:1386 msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: expr.c:1929 msgid "shift count" msgstr "cuenta de desplazamiento" #: expr.c:2050 msgid "operation combines symbols in different segments" msgstr "la operación combina símbolos en segmentos diferentes" #: frags.c:60 msgid "attempt to allocate data in absolute section" msgstr "se intentó alojar datos en la sección absoluta" #: frags.c:66 msgid "attempt to allocate data in common section" msgstr "se intentó alojar datos en la sección común" #: frags.c:115 #, c-format msgid "can't extend frag %lu chars" msgstr "" #. For error messages. #. Detect if we are reading from stdin by examining the file #. name returned by as_where(). #. #. [FIXME: We rely upon the name in the strcmp below being the #. same as the one used by input_scrub_new_file(), if that is #. not true, then this code will fail]. #. #. If we are reading from stdin, then we need to save each input #. line here (assuming of course that we actually have a line of #. input to read), so that it can be displayed in the listing #. that is produced at the end of the assembly. #: input-file.c:134 input-scrub.c:241 listing.c:349 msgid "{standard input}" msgstr "{entrada estándar}" #: input-file.c:139 #, c-format msgid "can't open %s for reading: %s" msgstr "no se puede abrir %s para lectura: %s" #: input-file.c:148 input-file.c:222 #, c-format msgid "can't read from %s: %s" msgstr "no se puede leer de %s: %s" #: input-file.c:250 listing.c:1446 output-file.c:71 #, c-format msgid "can't close %s: %s" msgstr "no se puede cerrar %s: %s" #: input-scrub.c:268 msgid "macros nested too deeply" msgstr "macros anidadas con demasiada profundidad" #: input-scrub.c:379 input-scrub.c:403 msgid "partial line at end of file ignored" msgstr "se descarta la línea parcial al final del fichero" #: itbl-ops.c:331 #, c-format msgid "Unable to allocate memory for new instructions\n" msgstr "No se puede reservar memoria para las instrucciones nuevas\n" #: listing.c:255 messages.c:154 messages.c:156 messages.c:159 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: listing.c:261 messages.c:219 messages.c:221 messages.c:224 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: listing.c:625 #, c-format msgid "unable to rebuffer file: %s\n" msgstr "" #: listing.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" " time stamp \t: %s\n" "\n" msgstr "" "\n" " marca tiempo \t: %s\n" "\n" #: listing.c:1342 #, c-format msgid "%s " msgstr "%s " #: listing.c:1347 #, c-format msgid "" "\n" "\t%s " msgstr "" "\n" "\t%s " #: listing.c:1357 msgid "" "\n" " options passed\t: " msgstr "" "\n" " opciones pasadas\t: " #: listing.c:1396 #, c-format msgid "" " GNU assembler version %s (%s)\n" "\t using BFD version %s." msgstr "" " Ensamblador de GNU versión %s (%s)\n" "\t utilizando BFD versión %s." #: listing.c:1399 #, c-format msgid "" "\n" " input file \t: %s" msgstr "" "\n" " fich entrada \t: %s" #: listing.c:1400 #, c-format msgid "" "\n" " output file \t: %s" msgstr "" "\n" " fich salida \t: %s" #: listing.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" " target \t: %s" msgstr "" "\n" " objetivo \t: %s" #: listing.c:1425 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: listing.c:1510 msgid "strange paper height, set to no form" msgstr "tamaño de papel extraño, se establece a sin forma" #: listing.c:1574 msgid "new line in title" msgstr "línea nueva en el título" #. Turns the next expression into a string. #: macro.c:382 #, no-c-format msgid "% operator needs absolute expression" msgstr "el operador % necesita una expresión absoluta" #: macro.c:536 #, c-format msgid "Missing parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "Falta el calificador de parámetro para `%s' en la macro `%s'" #: macro.c:546 #, c-format msgid "`%s' is not a valid parameter qualifier for `%s' in macro `%s'" msgstr "" "`%s' no es un calificador de parámetro válido para `%s' en la macro `%s'" #: macro.c:563 #, c-format msgid "Pointless default value for required parameter `%s' in macro `%s'" msgstr "" "Valor por defecto sin sentido para el parámetro requerido `%s' en la macro " "`%s'" #: macro.c:575 #, c-format msgid "A parameter named `%s' already exists for macro `%s'" msgstr "Ya existe un parámetro llamado `%s' para la macro `%s'" #: macro.c:612 #, c-format msgid "Reserved word `%s' used as parameter in macro `%s'" msgstr "Se usó la palabra reservada `%s' como un parámetro en la macro `%s'" #: macro.c:670 #, c-format msgid "unexpected end of file in macro `%s' definition" msgstr "fin de fichero inesperado en la definición de macro `%s'" #: macro.c:682 #, c-format msgid "missing `)' after formals in macro definition `%s'" msgstr "falta `)' después de los formales en la definición de macro `%s'" #: macro.c:697 msgid "Missing macro name" msgstr "Falta el nombre de macro" #: macro.c:706 #, c-format msgid "Bad parameter list for macro `%s'" msgstr "Lista de parámetros errónea para la macro `%s'" #: macro.c:712 #, c-format msgid "Macro `%s' was already defined" msgstr "La macro `%s' ya está definida" #: macro.c:837 macro.c:839 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: macro.c:936 #, c-format msgid "`%s' was already used as parameter (or another local) name" msgstr "Ya se usó `%s' como nombre de parámetro (o nombre local)" #: macro.c:1094 msgid "confusion in formal parameters" msgstr "confusión en los parámetros formales" #: macro.c:1102 #, c-format msgid "Parameter named `%s' does not exist for macro `%s'" msgstr "El parámetro nombrado '%s' no existe para la macro `%s'" #: macro.c:1113 #, c-format msgid "Value for parameter `%s' of macro `%s' was already specified" msgstr "" "Ya se había especificado el valor para el parámetro `%s' de la macro `%s'" #: macro.c:1127 msgid "can't mix positional and keyword arguments" msgstr "no se pueden mezclar argumentos posicionales y palabras clave" #: macro.c:1138 msgid "too many positional arguments" msgstr "demasiados argumentos posicionales" #: macro.c:1186 #, c-format msgid "Missing value for required parameter `%s' of macro `%s'" msgstr "Falta el valor para el parámetro requerido `%s' de la macro `%s'" #: macro.c:1305 #, c-format msgid "Attempt to purge non-existant macro `%s'" msgstr "se intentó purgar la macro inexistente `%s'" #: macro.c:1324 msgid "unexpected end of file in irp or irpc" msgstr "fin de fichero inesperado en irp ó irpc" #: macro.c:1332 msgid "missing model parameter" msgstr "falta el parámetro modelo" #: messages.c:80 #, c-format msgid "Assembler messages:\n" msgstr "Mensajes del ensamblador:\n" #: messages.c:278 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Error fatal: " #: messages.c:296 #, c-format msgid "Internal error!\n" msgstr "¡Error interno!\n" #: messages.c:298 #, c-format msgid "Assertion failure in %s at %s line %d.\n" msgstr "Falla de afirmación en %s en %s línea %d.\n" #: messages.c:301 #, c-format msgid "Assertion failure at %s line %d.\n" msgstr "Falla de afirmación en %s línea %d.\n" #: messages.c:302 messages.c:319 #, c-format msgid "Please report this bug.\n" msgstr "Por favor reporte este bicho.\n" #: messages.c:314 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "Error interno, se aborta en %s línea %d en %s\n" #: messages.c:317 #, c-format msgid "Internal error, aborting at %s line %d\n" msgstr "Error interno, se aborta en %s línea %d\n" #: messages.c:366 #, c-format msgid "%s out of domain (%d is not a multiple of %d)" msgstr "%s fuera de dominio (%d no es un múltiplo de %d)" #: messages.c:384 #, c-format msgid "%s out of range (%d is not between %d and %d)" msgstr "%s fuera de rango (%d no está entre %d y %d)" #. xgettext:c-format. #: messages.c:407 #, c-format msgid "%s out of range (0x%s is not between 0x%s and 0x%s)" msgstr "%s fuera de rango (0x%s no está entre 0x%s y 0x%s)" #: output-file.c:34 #, c-format msgid "can't open a bfd on stdout %s" msgstr "no se puede abrir un bfd en la salida estándar %s" #: output-file.c:41 #, c-format msgid "selected target format '%s' unknown" msgstr "formato de objetivo seleccionado '%s' desconocido" #: output-file.c:43 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "no se puede crear %s: %s" #: read.c:519 #, c-format msgid "error constructing %s pseudo-op table: %s" msgstr "error al construir la tabla de pseudo-operadores %s: %s" #: read.c:700 msgid "cannot change section or subsection inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:716 #, c-format msgid "" ".bundle_lock sequence at %u bytes but .bundle_align_mode limit is %u bytes" msgstr "" #: read.c:725 #, c-format msgid "" "single instruction is %u bytes long but .bundle_align_mode limit is %u" msgstr "" #: read.c:1055 #, c-format msgid "unknown pseudo-op: `%s'" msgstr "pseudo-operador desconocido: `%s'" #: read.c:1142 #, c-format msgid "label \"%d$\" redefined" msgstr "se redefinió la etiqueta \"%d$\"" #: read.c:1289 msgid ".bundle_lock with no matching .bundle_unlock" msgstr "" #: read.c:1386 msgid ".abort detected. Abandoning ship." msgstr "se detectó .abort. Se abandona la nave." #: read.c:1404 read.c:2755 msgid "ignoring fill value in absolute section" msgstr "se descarta el valor de relleno en la sección absoluta" #: read.c:1495 #, c-format msgid "alignment too large: %u assumed" msgstr "la alineación es demasiado grande: se asume %u" #: read.c:1527 msgid "expected fill pattern missing" msgstr "falta el patrón de relleno esperado" #: read.c:1644 msgid "symbol name not recognised in the current locale" msgstr "" #. Some of the back ends can't deal with non-positive line numbers. #. Besides, it's silly. GCC however will generate a line number of #. zero when it is pre-processing builtins for assembler-with-cpp files: #. #. # 0 "<built-in>" #. #. We do not want to barf on this, especially since such files are used #. in the GCC and GDB testsuites. So we check for negative line numbers #. rather than non-positive line numbers. #: read.c:1987 #, c-format msgid "line numbers must be positive; line number %d rejected" msgstr "" "los números de línea deben ser positivos; se rechazó el número de línea %d." #: read.c:2024 #, c-format msgid "incompatible flag %i in line directive" msgstr "opción incompatible %i en la directriz de línea" #: read.c:2036 #, c-format msgid "unsupported flag %i in line directive" msgstr "no se admite la opción %i en la directriz de línea" #: read.c:2075 msgid "start address not supported" msgstr "no se admite la dirección de inicio" #: read.c:2084 msgid ".err encountered" msgstr "se encontró .err" #: read.c:2100 msgid ".error directive invoked in source file" msgstr "se invocó la directiva .error en el fichero fuente" #: read.c:2101 msgid ".warning directive invoked in source file" msgstr "se invocó la directiva .warning en el fichero fuente" #: read.c:2107 #, c-format msgid "%s argument must be a string" msgstr "el argumento %s debe ser una cadena" #: read.c:2139 read.c:2141 #, c-format msgid ".fail %ld encountered" msgstr "se encontró .fail %ld" #: read.c:2181 #, c-format msgid ".fill size clamped to %d" msgstr "el tamaño de fill se restringe a %d" #: read.c:2186 msgid "size negative; .fill ignored" msgstr "tamaño negativo; se descarta .fill" #: read.c:2192 msgid "repeat < 0; .fill ignored" msgstr "repetición < 0; se descarta .fill" #: read.c:2352 #, c-format msgid "unrecognized .linkonce type `%s'" msgstr "no se reconoce el tipo .linkonce `%s'" #: read.c:2364 msgid ".linkonce is not supported for this object file format" msgstr ".linkonce no se admite en este formato de fichero objeto" #: read.c:2459 msgid "expected alignment after size" msgstr "se esperaba alineación después del tamaño" #: read.c:2677 #, c-format msgid "attempt to redefine pseudo-op `%s' ignored" msgstr "se descarta el intento de redefinir el pseudo-operador `%s'" #: read.c:2696 msgid "ignoring macro exit outside a macro definition." msgstr "se descarta la salida de macro fuera de una definición de macro." #: read.c:2750 #, c-format msgid "invalid segment \"%s\"" msgstr "segmento \"%s\" inválido" #: read.c:2758 msgid "only constant offsets supported in absolute section" msgstr "" "sólo se admiten los desplazamientos constantes en la sección absoluta" #: read.c:2797 msgid "MRI style ORG pseudo-op not supported" msgstr "no se admite el pseudo-operador ORG de estilo MRI" #: read.c:2950 #, c-format msgid "unrecognized section type `%s'" msgstr "no se reconoce el tipo de sección `%s'" #: read.c:2964 msgid "absolute sections are not supported" msgstr "no se admiten las secciones absolutas" #: read.c:2979 #, c-format msgid "unrecognized section command `%s'" msgstr "no se reconoce la orden de sección `%s'" #: read.c:3043 #, c-format msgid ".end%c encountered without preceding %s" msgstr "se encontró .end%c sin un %s precedente" #: read.c:3073 read.c:3103 #, c-format msgid "%s without %s" msgstr "%s sin %s" #: read.c:3334 msgid "unsupported variable size or fill value" msgstr "no se admiten el tamaño de la variable o el valor de relleno" #: read.c:3362 msgid ".space repeat count is zero, ignored" msgstr "la cuenta de repetición .space es cero, se descarta" #: read.c:3364 msgid ".space repeat count is negative, ignored" msgstr "la cuenta de repetición .space es negativa, se descarta" #: read.c:3393 msgid "space allocation too complex in absolute section" msgstr "" "la asignación de espacio es demasiado compleja en la sección absoluta" #: read.c:3399 msgid "space allocation too complex in common section" msgstr "la asignación de espacio es demasiado compleja en la sección común" #: read.c:3490 read.c:4868 #, c-format msgid "bad floating literal: %s" msgstr "literal de coma flotante errónea: %s" #: read.c:3623 #, c-format msgid "%s: would close weakref loop: %s" msgstr "%s: cerraría el ciclo weakref: %s" #: read.c:3673 #, c-format msgid "junk at end of line, first unrecognized character valued 0x%x" msgstr "" "basura al final de la línea; el primer carácter descartado tiene valor 0x%x" #: read.c:3801 #, c-format msgid "`%s' can't be equated to common symbol '%s'" msgstr "`%s' no se puede igualar al símbolo común '%s'" #: read.c:3937 msgid "unexpected `\"' in expression" msgstr "`\"' inesperada en la expresión" #: read.c:3949 msgid "rva without symbol" msgstr "rva sin símbolo" #: read.c:4009 msgid "missing or bad offset expression" msgstr "expresión de desplazamiento faltante o errónea" #: read.c:4030 msgid "missing reloc type" msgstr "falta el tipo de reubicación" #: read.c:4042 msgid "unrecognized reloc type" msgstr "no se reconoce el tipo de reubicación" #: read.c:4058 msgid "bad reloc expression" msgstr "expresión de reubicación errónea" #: read.c:4191 msgid "attempt to store value in absolute section" msgstr "se intentó almacenar un valor en la sección absoluta" #: read.c:4229 read.c:5134 msgid "zero assumed for missing expression" msgstr "se asume cero para la expresión faltante" #: read.c:4327 #, c-format msgid "value 0x%llx truncated to 0x%llx" msgstr "el valor 0x%llx se truncó a 0x%llx" #: read.c:4330 msgid "value 0x%I64x truncated to 0x%I64x" msgstr "el valor 0x%I64x se truncó a 0x%I64x" #: read.c:4334 #, c-format msgid "value 0x%lx truncated to 0x%lx" msgstr "el valor 0x%lx se truncó a 0x%lx" #: read.c:4361 #, c-format msgid "bignum truncated to %d bytes" msgstr "se truncó el número grande a %d bytes" #: read.c:4437 #, c-format msgid "%s relocations do not fit in %u bytes\n" msgstr "" #: read.c:4695 read.c:4890 msgid "unresolvable or nonpositive repeat count; using 1" msgstr "cuenta de repetición sin resolver o no positiva; se utiliza 1" #: read.c:4744 #, c-format msgid "unknown floating type type '%c'" msgstr "tipo de coma flotante desconocido tipo '%c'" #: read.c:4766 msgid "floating point constant too large" msgstr "constante de coma flotante demasiado grande" #: read.c:5302 msgid "strings must be placed into a section" msgstr "las cadenas se deben colocar en una sección" #: read.c:5350 msgid "expected <nn>" msgstr "se esperaba <nn>" #. To be compatible with BSD 4.2 as: give the luser a linefeed!! #: read.c:5383 read.c:5469 msgid "unterminated string; newline inserted" msgstr "cadena sin terminar; se insertó una línea nueva" #: read.c:5477 msgid "bad escaped character in string" msgstr "carácter escapado erróneamente en la cadena" #: read.c:5502 msgid "expected address expression" msgstr "se esperaba una expresión de dirección" #: read.c:5521 #, c-format msgid "symbol \"%s\" undefined; zero assumed" msgstr "símbolo \"%s\" sin definir; se asume cero" #: read.c:5524 msgid "some symbol undefined; zero assumed" msgstr "algunos símbolos sin definir; se asumen cero" #: read.c:5559 msgid "this string may not contain '\\0'" msgstr "esta cadena no puede contener '\\0'" #: read.c:5595 msgid "missing string" msgstr "falta una cadena" #: read.c:5686 #, c-format msgid ".incbin count zero, ignoring `%s'" msgstr "la cuenta .incbin es cero, se descarta `%s'" #: read.c:5712 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "no se encontró el fichero: %s" #: read.c:5726 #, c-format msgid "seek to end of .incbin file failed `%s'" msgstr "falló la búsqueda del final del fichero .incbin `%s'" #: read.c:5737 #, c-format msgid "skip (%ld) or count (%ld) invalid for file size (%ld)" msgstr "" "salto (%ld) o cuenta (%ld) inválidos para el tamaño del fichero (%ld)" #: read.c:5744 #, c-format msgid "could not skip to %ld in file `%s'" msgstr "no se puede saltar a %ld en el fichero `%s'" #: read.c:5753 #, c-format msgid "truncated file `%s', %ld of %ld bytes read" msgstr "el fichero `%s' está truncado, se leyeron %ld de %ld bytes" #: read.c:5912 msgid "missing .func" msgstr "falta un .func" #: read.c:5929 msgid ".endfunc missing for previous .func" msgstr "falta un .endfunc para el .func previo" #: read.c:5990 #, c-format msgid ".bundle_align_mode alignment too large (maximum %u)" msgstr "" #: read.c:5995 msgid "cannot change .bundle_align_mode inside .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6009 msgid ".bundle_lock is meaningless without .bundle_align_mode" msgstr "" #: read.c:6030 msgid ".bundle_unlock without preceding .bundle_lock" msgstr "" #: read.c:6043 #, c-format msgid ".bundle_lock sequence is %u bytes, but bundle size only %u" msgstr "" #: read.c:6141 #, c-format msgid "missing closing `%c'" msgstr "falta un `%c' que cierra" #: read.c:6143 msgid "stray `\\'" msgstr "`\\' basura" #: remap.c:53 #, c-format msgid "invalid argument '%s' to -fdebug-prefix-map" msgstr "argumento '%s' inválido para -fdebug-prefix-map" #: stabs.c:214 stabs.c:222 stabs.c:230 stabs.c:249 #, c-format msgid ".stab%c: missing comma" msgstr ".stab%c: falta una coma" #. This could happen for example with a source file with a huge #. number of lines. The only cure is to use a different debug #. format, probably DWARF. #: stabs.c:242 #, c-format msgid ".stab%c: description field '%x' too big, try a different debug format" msgstr "" ".stab%c: la descripción del campo '%x' es demasiado grande, intente un " "formato de depuración diferente" #: stabs.c:423 msgid "comma missing in .xstabs" msgstr "falta una coma en .xstabs" #: symbols.c:286 #, c-format msgid "cannot define symbol `%s' in absolute section" msgstr "no se puede definir el símbolo `%s' en la sección absoluta" #: symbols.c:420 #, c-format msgid "symbol `%s' is already defined as \"%s\"/%s%ld" msgstr "el símbolo \"%s\" ya está definido como \"%s\"/%s%ld" #: symbols.c:495 symbols.c:502 #, c-format msgid "inserting \"%s\" into symbol table failed: %s" msgstr "falló la inserción de \"%s\" en la tabla de símbolos: %s" #: symbols.c:1015 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s'" msgstr "operandos inválidos (secciones %s y %s) para `%s'" #: symbols.c:1019 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s'" msgstr "operando inválido (sección %s) para `%s'" #: symbols.c:1027 #, c-format msgid "invalid operands (%s and %s sections) for `%s' when setting `%s'" msgstr "operandos inválidos (secciones %s y %s) para `%s' al establecer `%s'" #: symbols.c:1030 #, c-format msgid "invalid operand (%s section) for `%s' when setting `%s'" msgstr "operando inválido (sección %s) para `%s' al establecer `%s'" #: symbols.c:1079 #, c-format msgid "symbol definition loop encountered at `%s'" msgstr "se encontró un ciclo de definición de símbolo en %s" #: symbols.c:1106 #, c-format msgid "cannot convert expression symbol %s to complex relocation" msgstr "" "no se puede convertir el símbolo de expresión %s a una reubicación compleja" #: symbols.c:1388 #, c-format msgid "division by zero when setting `%s'" msgstr "división por cero al establecer `%s'" #: symbols.c:1469 write.c:2126 #, c-format msgid "can't resolve value for symbol `%s'" msgstr "no se puede resolver el valor para el símbolo `%s'" #: symbols.c:1916 #, c-format msgid "\"%d\" (instance number %d of a %s label)" msgstr "\"%d\" (número de instancia %d de una etiqueta %s)" #: symbols.c:1945 #, c-format msgid "attempt to get value of unresolved symbol `%s'" msgstr "se intentó obtener el valor del símbolo sin resolver `%s'" #: symbols.c:2231 msgid "section symbols are already global" msgstr "los símbolos de sección ya son globales" #: symbols.c:2344 #, c-format msgid "Accessing function `%s' as thread-local object" msgstr "Se accede a la función `%s' como un objeto de hilo local" #: symbols.c:2348 #, c-format msgid "Accessing `%s' as thread-local object" msgstr "Se accede `%s' como un objeto de hilo local" #: write.c:166 #, c-format msgid "field fx_size too small to hold %d" msgstr "el campo fx_size es demasiado pequeño para contener %d" #: write.c:452 #, c-format msgid "attempt to .org/.space backwards? (%ld)" msgstr "¿se intentó hacer .org/.space hacia atrás? (%ld)" #: write.c:689 msgid "invalid offset expression" msgstr "expresión de desplazamiento inválida" #: write.c:711 msgid "invalid reloc expression" msgstr "expresión de reubicación inválida" #: write.c:1096 #, c-format msgid "value of %s too large for field of %d bytes at %s" msgstr "el valor de %s es demasiado grande para el campo de %d bytes en %s" #: write.c:1108 #, c-format msgid "signed .word overflow; switch may be too large; %ld at 0x%lx" msgstr "" "desbordamiento de .word con signo; el interruptor puede ser demasiado " "grande; %ld en 0x%lx" #: write.c:1149 msgid "redefined symbol cannot be used on reloc" msgstr "un símbolo redefinido no se puede usar en la reubicación" #: write.c:1162 msgid "relocation out of range" msgstr "reubicación fuera de rango" #: write.c:1165 #, c-format msgid "%s:%u: bad return from bfd_install_relocation: %x" msgstr "%s:%u: devolución errónea de bfd_install_relocation: %x" #: write.c:1188 msgid "reloc not within (fixed part of) section" msgstr "la reubicación no está dentro (de la parte fija de) la sección" #: write.c:1258 msgid "internal error: fixup not contained within frag" msgstr "error interno: la compostura no está contenida en un fragmento" #: write.c:1376 write.c:1506 msgid "can't extend frag" msgstr "no se pueden extender el fragmento" #: write.c:1430 #, c-format msgid "can't extend frag %u chars" msgstr "no se pueden extender %u caracteres de fragmento" #: write.c:1568 write.c:1589 #, c-format msgid "can't write %s: %s" msgstr "no se puede escribir %s: %s" #: write.c:1619 #, c-format msgid "cannot write to output file '%s': %s" msgstr "no se puede escribir al fichero de salida '%s': %s" #: write.c:2041 #, c-format msgid "%s: global symbols not supported in common sections" msgstr "%s: no se admiten los símbolos globales en las secciones comunes" #: write.c:2055 #, c-format msgid "local label `%s' is not defined" msgstr "la etiqueta local `%s' no está definida" #: write.c:2077 #, c-format msgid "Local symbol `%s' can't be equated to common symbol `%s'" msgstr "El símbolo local `%s' no se puede igualar al símbolo común `%s'" #: write.c:2084 #, c-format msgid "can't make global register symbol `%s'" msgstr "no se puede hacer global el símbolo de registro `%s'" #: write.c:2377 #, c-format msgid "alignment padding (%lu bytes) not a multiple of %ld" msgstr "el relleno de alineación (%lu bytes) no es un múltiplo de %ld" #: write.c:2539 #, c-format msgid ".word %s-%s+%s didn't fit" msgstr "no cabe .word %s-%s+%s" #: write.c:2633 msgid "padding added" msgstr "se agregó relleno" #: write.c:2683 msgid "attempt to move .org backwards" msgstr "se intentó mover .org hacia atrás" #: write.c:2707 msgid ".space specifies non-absolute value" msgstr ".space especifica un valor que no es absoluto" #: write.c:2722 msgid ".space or .fill with negative value, ignored" msgstr ".space ó .fill con valor negativo, se descarta" #: write.c:2793 #, c-format msgid "" "Infinite loop encountered whilst attempting to compute the addresses of " "symbols in section %s" msgstr "" "Se encontró un ciclo infinito al intentar computar las direcciones de los " "símbolos en la sección %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/pppconfig.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000106462�12704125777�017437� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pppconfig 2.3.3 messages.po # Copyright John Hasler john@dhh.gt.org # You may treat this document as if it were in the public domain. # Originally translated by Rubén Porras Campo # Reviewed by Javi Castelo, Javier Fernández-Sanguino and Ricardo Mones Lastra msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppconfig 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-17 04:03+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Debian-l10n-Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Arbitrary upper limits on option and chat files. #. If they are bigger than this something is wrong. #: pppconfig:69 msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\"" msgstr "«Utilidad de configuración de PPP para GNU/Linux»" #: pppconfig:128 msgid "No UI\n" msgstr "Sin IU\n" #: pppconfig:131 msgid "You must be root to run this program.\n" msgstr "Debe ser superusuario para ejecutar este programa\n" #: pppconfig:132 pppconfig:133 #, perl-format msgid "%s does not exist.\n" msgstr "%s no existe.\n" #. Parent #: pppconfig:161 msgid "Can't close WTR in parent: " msgstr "No se puede cerrar WTR en el padre: " #: pppconfig:167 msgid "Can't close RDR in parent: " msgstr "No se puede cerrar RDR en el padre: " #. Child or failed fork() #: pppconfig:171 msgid "cannot fork: " msgstr "no se puede crear un proceso hijo: " #: pppconfig:172 msgid "Can't close RDR in child: " msgstr "No se puede cerrar RDR en el hijo: " #: pppconfig:173 msgid "Can't redirect stderr: " msgstr "No se puede redirigir la salida de error estándar: " #: pppconfig:174 msgid "Exec failed: " msgstr "Se produjo un fallo al llamar a «exec»: " #: pppconfig:178 msgid "Internal error: " msgstr "Error interno: " #: pppconfig:255 msgid "Create a connection" msgstr "Crear una conexión" #: pppconfig:259 #, perl-format msgid "Change the connection named %s" msgstr "Cambiar la conexión denominada %s" #: pppconfig:262 #, perl-format msgid "Create a connection named %s" msgstr "Crear una conexión denominada %s" #. This section sets up the main menu. #: pppconfig:270 msgid "" "This is the PPP configuration utility. It does not connect to your isp: " "just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon. It " "will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave " "you. If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need. If you must use a " "chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username " "and password. If you do not know what your ISP uses, try PAP. Use the up " "and down arrow keys to move around the menus. Hit ENTER to select an item. " "Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back. To move " "on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous " "menu go to <CANCEL> and hit enter." msgstr "" "Esta es la utilidad de configuración de PPP. No se conecta con su ISP: sólo " "configura PPP para que se pueda conectar usando otra utilidad como pon. Le " "preguntará el nombre de usuario, la contraseña y el número de teléfono que " "su ISP le indicó. Si su ISP usa PAP o CHAP, es todo lo que necesitará. Si " "debe usar un script de chat, necesitará saber cómo va solicitando su ISP el " "nombre de usuario y la contraseña. Si no sabe lo que usa su ISP, pruebe con " "PAP. Use las flechas arriba y abajo para moverse por los menús. Pulse Entrar " "para seleccionar un elemento. Use la tecla Tab para moverse del menú a " "<Aceptar> y <Cancelar>, o viceversa. Para ir al siguiente menú vaya a " "<Aceptar> y pulse Entrar. Para volver al menú anterior, vaya a <Cancelar> y " "pulse Entrar." #: pppconfig:271 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: pppconfig:273 msgid "Change a connection" msgstr "Cambiar una conexión" #: pppconfig:274 msgid "Delete a connection" msgstr "Eliminar una conexión" #: pppconfig:275 msgid "Finish and save files" msgstr "Terminar y guardar los ficheros" #: pppconfig:283 #, perl-format msgid "" "Please select the authentication method for this connection. PAP is the " "method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or " "Win95 dial up client, try PAP. The method is now set to %s." msgstr "" "Seleccione un método de autenticación para esta conexión. El método PAP es " "el más común en Windows 95, así que si su ISP permite el cliente de marcado " "de Win 95 o NT, intente PAP. El método ahora se establece a %s." #: pppconfig:284 #, perl-format msgid " Authentication Method for %s" msgstr " Método de autenticación para %s" #: pppconfig:285 msgid "Peer Authentication Protocol" msgstr "Protocolo de autenticación entre iguales" #: pppconfig:286 msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication" msgstr "Usa «chat» para la autenticación usuario:/contraseña:" #: pppconfig:287 msgid "Crypto Handshake Auth Protocol" msgstr "Protocolo de autenticación mediante intercambio de claves cifradas" #: pppconfig:309 msgid "" "Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back " "to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files." msgstr "" "Seleccione la propiedad que desea modificar, seleccione «Cancelar» para " "volver a empezar de nuevo, o seleccione «Finalizar» para escribir los " "archivos cambiados." #: pppconfig:310 #, perl-format msgid "\"Properties of %s\"" msgstr "«Propiedades de %s»" #: pppconfig:311 #, perl-format msgid "%s Telephone number" msgstr "%s Número de teléfono" #: pppconfig:312 #, perl-format msgid "%s Login prompt" msgstr "%s Texto de petición de acceso" #: pppconfig:314 #, perl-format msgid "%s ISP user name" msgstr "%s Nombre de usuario del ISP" #: pppconfig:315 #, perl-format msgid "%s Password prompt" msgstr "%s Texto de petición de contraseña" #: pppconfig:317 #, perl-format msgid "%s ISP password" msgstr "%s Contraseña del ISP" #: pppconfig:318 #, perl-format msgid "%s Port speed" msgstr "%s Velocidad del puerto" #: pppconfig:319 #, perl-format msgid "%s Modem com port" msgstr "%s Puerto de comunicaciones del módem" #: pppconfig:320 #, perl-format msgid "%s Authentication method" msgstr "%s Método de autenticación" #: pppconfig:322 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: pppconfig:324 msgid "Write files and return to main menu." msgstr "Guarda los ficheros y vuelve al menú principal" #. @menuvar = (gettext("\ #. This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select \ #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. \ #. Use the arrow keys to scroll the list."), #: pppconfig:360 msgid "" "This menu allows you to change some of the more obscure settings. Select " "the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. " "Use the arrow keys to scroll the list." msgstr "" "Este menú le permite cambiar algunos de los ajustes más oscuros. Seleccione " "el ajuste que desea cambiar y seleccione «Anterior» cuando haya terminado. " "Use las flechas para desplazarse por la lista." #: pppconfig:361 #, perl-format msgid "\"Advanced Settings for %s\"" msgstr "«Preferencias avanzadas para %s»" #: pppconfig:362 #, perl-format msgid "%s Modem init string" msgstr "%s Cadena de inicialización del módem" #: pppconfig:363 #, perl-format msgid "%s Connect response" msgstr "%s Respuesta de conexión" #: pppconfig:364 #, perl-format msgid "%s Pre-login chat" msgstr "%s Órdenes previas a la conexión" #: pppconfig:365 #, perl-format msgid "%s Default route state" msgstr "%s Estado de la ruta predeterminada" #: pppconfig:366 #, perl-format msgid "%s Set ip addresses" msgstr "%s Establece la dirección IP" #: pppconfig:367 #, perl-format msgid "%s Turn debugging on or off" msgstr "%s Activar o desactivar la depuración" #: pppconfig:368 #, perl-format msgid "%s Turn demand dialing on or off" msgstr "%s Activar o desactivar la marcación bajo demanda" #: pppconfig:369 #, perl-format msgid "%s Turn persist on or off" msgstr "%s Activar o desactivar el modo persistente" #: pppconfig:371 #, perl-format msgid "%s Change DNS" msgstr "%s Cambiar el DNS" #: pppconfig:372 msgid " Add a ppp user" msgstr " Añadir un usuario PPP" #: pppconfig:374 #, perl-format msgid "%s Post-login chat " msgstr "%s Órdenes post-conexión " #: pppconfig:376 #, perl-format msgid "%s Change remotename " msgstr "%s Cambiar el nombre remoto " #: pppconfig:378 #, perl-format msgid "%s Idle timeout " msgstr "%s Tiempo de espera por inactividad " #. End of SWITCH #: pppconfig:389 msgid "Return to previous menu" msgstr "Volver al menú anterior" #: pppconfig:391 msgid "Exit this utility" msgstr "Salir de esta utilidad" #: pppconfig:539 #, perl-format msgid "Internal error: no such thing as %s, " msgstr "Error interno: no existe %s, " #. End of while(1) #. End of do_action #. the connection string sent by the modem #: pppconfig:546 msgid "" "Enter the text of connect acknowledgement, if any. This string will be sent " "when the CONNECT string is received from the modem. Unless you know for " "sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as " "a null string: that is, ''.\n" msgstr "" "Introduzca el texto del reconocimiento de la conexión, si lo hay. Esta " "cadena se enviará cuando se reciba la cadena CONNECT del módem. A menos que " "sepa que su ISP necesita tal reconocimiento, debería dejarlo como una cadena " "vacía; es decir, ''.\n" #: pppconfig:547 msgid "Ack String" msgstr "Texto de contestación" #. the login prompt string sent by the ISP #: pppconfig:555 msgid "" "Enter the text of the login prompt. Chat will send your username in " "response. The most common prompts are login: and username:. Sometimes the " "first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the " "word. Sometimes the colon is omitted. If you aren't sure, try ogin:." msgstr "" "Introduzca el texto del indicador del login. Chat enviará su nombre de " "usuario como respuesta. Los indicadores más frecuentes son login: y " "username:. A veces la primera letra está en mayúsculas así que se ignora y " "se intenta concordar el resto de la palabra. A veces se omiten los dos " "puntos. Si no está seguro, pruebe ogin:." #: pppconfig:556 msgid "Login Prompt" msgstr "Texto de petición de acceso" #. password prompt sent by the ISP #: pppconfig:564 msgid "" "Enter the text of the password prompt. Chat will send your password in " "response. The most common prompt is password:. Sometimes the first letter " "is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word." msgstr "" "Introduzca el texto del indicador de la contraseña. Chat enviará su " "contraseña como respuesta. El indicador más frecuente es password:. A veces " "la primera letra está en mayúsculas así que se ignora y se intenta concordar " "la última parte de la palabra." #: pppconfig:564 msgid "Password Prompt" msgstr "Texto de petición de contraseña" #. optional pre-login chat #: pppconfig:572 msgid "" "You probably do not need to put anything here. Enter any additional input " "your isp requires before you log in. If you need to make an entry, make the " "first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with " "'trilobite'. You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here. " "All entries must be separated by white space. You can have more than one " "expect-send pair." msgstr "" "Probablemente no necesite poner nada aquí. Introduzca cualquier información " "adicional que su ISP necesite antes de acceder. Si necesita crear una " "entrada, haga la primera entrada con el indicador esperado y la segunda con " "la respuesta necesaria. Ejemplo: su ISP envía «Server:» y esperamos para " "responder con «trilobite». Usted podría poner aquí «erver trilobite» (sin " "las comillas). Todas las entradas deben estar separadas por un espacio en " "blanco. Puede tener más de un par esperado-enviado." #: pppconfig:572 msgid "Pre-Login" msgstr "Pre-conexión" #. post-login chat #: pppconfig:580 msgid "" "You probably do not need to change this. It is initially '' \\d\\c which " "tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing. This gives " "your isp time to get ppp started. If your isp requires any additional input " "after you have logged in you should put it here. This may be a program name " "like ppp as a response to a menu prompt. If you need to make an entry, make " "the first entry the prompt you expect and the second the required response. " "Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'. " "You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here. Fields must be " "separated by white space. You can have more than one expect-send pair." msgstr "" "Probablemente no tenga que cambiarlo. Inicialmente es ''\\d\\c lo que indica " "a chat que no espere nada, que espere un segundo, y que no envíe nada. Esto " "le da tiempo a su ISP para que inicie el PPP. Si su ISP necesitara cualquier " "entrada adicional después de haberse conectado, debería ponerlo aquí. La " "respuesta a un indicador de menú podría ser el nombre de un programa como " "ppp. Si necesita crear una entrada, ponga como primera entrada el indicador " "que se espera y como segunda entrada la respuesta requerida. Por ejemplo: su " "ISP envía 'Protocol' y espera que usted responda con 'ppp'. En ese caso, " "podría poner aquí 'otocol ppp' (sin las comillas). Los campos deben " "separarse por un espacio en blanco. Puede tener más de un par esperado-" "enviado." #: pppconfig:580 msgid "Post-Login" msgstr "Post-conexión" #: pppconfig:603 msgid "Enter the username given to you by your ISP." msgstr "Introduzca el nombre de usuario dado por su ISP." #: pppconfig:604 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: pppconfig:621 msgid "" "Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically. It " "will take several seconds to test each serial port. Answer 'no' if you " "would rather enter the serial port yourself" msgstr "" "Respuesta «sí» para que el puerto esté en el módem identificado " "automáticamente. Se llevará varios segundos para poner a prueba cada puerto " "serie. Respuesta «no» si prefiere entrar en el mismo puerto serie" #: pppconfig:622 msgid "Choose Modem Config Method" msgstr "Elegir el método de configuración para el módem" #: pppconfig:625 msgid "Can't probe while pppd is running." msgstr "No se puede probar mientras pppd está corriendo." #: pppconfig:632 #, perl-format msgid "Probing %s" msgstr "Sondeando %s" #: pppconfig:639 msgid "" "Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that " "can be used for ppp. One that seems to have a modem on it has been " "preselected. If no modem was found 'Manual' was preselected. To accept the " "preselection just hit TAB and then ENTER. Use the up and down arrow keys to " "move among the selections, and press the spacebar to select one. When you " "are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. " msgstr "" "A continuación se muestra una lista de todos los puertos serie que parece " "tener el hardware que se pueden utilizar para ppp. Uno que parece tener un " "módem de que haya sido preseleccionados. En caso de que no se encuentre " "módem se preselecciona «Manual». Para aceptar la preselección simplemente " "pulse TAB y, a continuación, INTRO. Utilice las flechas arriba y abajo para " "mover entre las selecciones, y pulse la barra espaciadora para seleccionar " "una. Cuando haya terminado, utilice TAB para seleccionar <ACEPTAR> E INTRO " "para pasar al siguiente elemento. " #: pppconfig:639 msgid "Select Modem Port" msgstr "Seleccione el puerto del módem" #: pppconfig:641 msgid "Enter the port by hand. " msgstr "Introduzca el puerto a mano. " #: pppconfig:649 msgid "" "Enter the port your modem is on. \n" "/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n" "/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n" "/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n" "/dev/ttyS1 is the most common. Note that this must be typed exactly as " "shown. Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1." msgstr "" "Introduzca el puerto de su módem que está activado. \n" "/dev/ttyS0 es COM1 en DOS. \n" "/dev/ttyS1 es COM2 en DOS. \n" "/dev/ttyS2 es COM3 en DOS. \n" "/dev/ttyS3 es COM4 en DOS. \n" "/dev/ttyS1 es el más común. Tenga en cuenta que lo debe teclear tal y como " "se muestra. Las mayúsculas son importantes: ttyS1 no es lo mismo que ttys1." #: pppconfig:655 msgid "Manually Select Modem Port" msgstr "Seleccionar manualmente el puerto del módem" #: pppconfig:670 msgid "" "Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to " "which it is not directly connected is via your ISP. This is almost " "certainly what you want. Use the up and down arrow keys to move among the " "selections, and press the spacebar to select one. When you are finished, " "use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Activar el encaminamiento predeterminado le dice a su sistema que la forma " "de alcanzar los equipos que no están conectados directamente es por medio de " "su ISP. Esto es casi seguro lo que usted desea. Use las flechas arriba y " "abajo para moverse entre las opciones y pulse la barra espaciadora para " "seleccionar una. Cuando haya terminado, use Tab para seleccionar <Aceptar> y " "Entrar para moverse al siguiente elemento." #: pppconfig:671 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: pppconfig:672 msgid "Enable default route" msgstr "Habilitar una ruta predeterminada" #: pppconfig:673 msgid "Disable default route" msgstr "Deshabilitar una ruta predeterminada" #: pppconfig:680 msgid "" "You almost certainly do not want to change this from the default value of " "noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers. It is " "the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a " "static one. If you have been given only a local static ip, enter it with a " "colon at the end, like this: 192.168.1.2: If you have been given both a " "local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like " "this: 192.168.1.2:10.203.1.2" msgstr "" "Es casi seguro que no quieren cambiar el valor predeterminado de " "noipdefault. Este no es el lugar de los números de IP del servidor de " "nombres (DNS) . Es el lugar de su número de IP si y solo si su ISP le ha " "asignado una estática. Si se le ha dado solo una dirección IP estática " "local, introducirla con dos puntos al final, como ejemplo: 192.168.1.2: Si " "le proporcionan tanto una IP local como una IP publica colocarlas de la " "siguiente manera 192.168.1.2:10.203.1.2" #: pppconfig:681 msgid "IP Numbers" msgstr "Números IP" #. get the port speed #: pppconfig:688 msgid "" "Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200). I " "suggest that you leave it at 115200." msgstr "" "Introduzca la velocidad de su módem (p.e. 9600, 19200, 38400, 57600, " "115200). Le sugerimos que utilice 115200." #: pppconfig:689 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: pppconfig:697 msgid "" "Enter modem initialization string. The default value is ATZ, which tells " "the modem to use it's default settings. As most modems are shipped from the " "factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you " "not change this." msgstr "" "Introduzca la cadena de inicialización del módem. El valor predeterminado es " "ATZ, que solicita al módem que use sus valores predeterminados. Como la " "mayoría de los módems vienen de fábrica con unos valores predeterminados que " "son apropiados para PPP, le sugerimos que no lo cambie." #: pppconfig:698 msgid "Modem Initialization" msgstr "Inicialización del módem" #: pppconfig:711 msgid "" "Select method of dialing. Since almost everyone has touch-tone, you should " "leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse. " "Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the " "spacebar to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and " "ENTER to move on to the next item." msgstr "" "Seleccione el método de marcado. Ya que casi todo el mundo usa marcación por " "tonos, debería dejar asignado el método de marcado por tonos a menos que " "esté seguro de que necesita marcación por pulsos. Use las flechas arriba y " "abajo para moverse entre las opciones y pulse la barra espaciadora para " "seleccionar uno. Cuando haya terminado, use Tab para seleccionar <Aceptar> y " "Entrar para moverse al siguiente elemento." #: pppconfig:712 msgid "Pulse or Tone" msgstr "Pulsos o tonos" #. Now get the number. #: pppconfig:719 msgid "" "Enter the number to dial. Don't include any dashes. See your modem manual " "if you need to do anything unusual like dialing through a PBX." msgstr "" "Introduzca el número a marcar. No incluya ningún guión. Véase el manual de " "su módem si tiene que hacer algo raro como marcar a través de una PBX." #: pppconfig:720 msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" #: pppconfig:732 msgid "Enter the password your ISP gave you." msgstr "Introduzca la contraseña que le dió su ISP." #: pppconfig:733 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: pppconfig:797 msgid "" "Enter the name you wish to use to refer to this isp. You will probably want " "to give the default name of 'provider' to your primary isp. That way, you " "can dial it by just giving the command 'pon'. Give each additional isp a " "unique name. For example, you might call your employer 'theoffice' and your " "university 'theschool'. Then you can connect to your isp with 'pon', your " "office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'. " "Note: the name must contain no spaces." msgstr "" "Introduzca el nombre de que desea usar para referirse a su ISP. " "Probablemente quiera darle el nombre predeterminado de «provider» a su ISP " "principal. De esta forma, podrá conectarse usando simplemente el comando " "«pon». Dé a los demás ISP un valor único. Por ejemplo, podría llamar a su " "empresa «laoficina» y a su universidad «laescuela». Así podrá conectarse con " "su ISP mediante «pon», con su oficina mediante «pon laoficina» y con su " "universidad mediante «pon laescuela». Nota: el nombre no debe contener " "espacios." #: pppconfig:798 msgid "Provider Name" msgstr "Nombre del proveedor" #: pppconfig:802 msgid "This connection exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Esta conexión ya existe. ¿Desea sobreescribirla?" #: pppconfig:803 msgid "Connection Exists" msgstr "La conexión ya existe" #: pppconfig:816 #, perl-format msgid "" "Finished configuring connection and writing changed files. The chat strings " "for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for " "pppd are in /etc/ppp/peers/%s. You may edit these files by hand if you " "wish. You will now have an opportunity to exit the program, configure " "another connection, or revise this or another one." msgstr "" "Terminado de configurar la conexión y la escribiendo los archivos cambiados. " "Las cadenas de charla para la conexión al ISP se encuentran en " "/etc/chatscripts/%s, mientras que las opciones de pppd están en " "/etc/ppp/peers/%s. Puede editar estos archivos manualmente si así lo desea. " "Ahora tendrá la oportunidad de salir del programa, configurar otra conexión, " "o revisar esta u otra." #: pppconfig:817 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #. this sets up new connections by calling other functions to: #. - initialize a clean state by zeroing state variables #. - query the user for information about a connection #: pppconfig:853 msgid "Create Connection" msgstr "Crear una conexión" #: pppconfig:886 msgid "No connections to change." msgstr "No hay conexiones para cambiar." #: pppconfig:886 pppconfig:890 msgid "Select a Connection" msgstr "Seleccionar una conexión" #: pppconfig:890 msgid "Select connection to change." msgstr "Seleccionar una conexión a cambiar." #: pppconfig:913 msgid "No connections to delete." msgstr "No hay ninguna conexión para eliminar." #: pppconfig:913 pppconfig:917 msgid "Delete a Connection" msgstr "Eliminar una conexión" #: pppconfig:917 msgid "Select connection to delete." msgstr "Seleccionar una conexión para borrar." #: pppconfig:917 pppconfig:919 msgid "Return to Previous Menu" msgstr "Volver al menú anterior" #: pppconfig:926 msgid "Do you wish to quit without saving your changes?" msgstr "¿Desea salir sin guardar sus cambios?" #: pppconfig:926 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently enabled." msgstr "La depuración está activada." #: pppconfig:938 msgid "Debugging is presently disabled." msgstr "La depuración está desactivada." #: pppconfig:939 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable debugging. Selecting NO will disable it. %s" msgstr "" "Seleccionar SÍ activará la depuración, Seleccionar NO la desactivará. %s" #: pppconfig:939 msgid "Debug Command" msgstr "Orden de depuración" #: pppconfig:954 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable demand dialing for this provider. Selecting NO " "will disable it. Note that you will still need to start pppd with pon: " "pppconfig will not do that for you. When you do so, pppd will go into the " "background and wait for you to attempt to access something on the Net, and " "then dial up the ISP. If you do enable demand dialing you will also want to " "set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle. Demand " "dialing is presently %s." msgstr "" "Al seleccionar SI (YES) habilita las llamadas desde el proveedor. Si " "selecciona NO, se desactivará. Tenga en cuenta que aún tendrá que empezar a " "pppd con pon: pppconfig ya no lo hará por usted. Al hacerlo, el pppd entrará " "en segundo plano y esperar a que intente acceder a algo en la red, y después " "marca al ISP. Si se habilita la marcación por demanda que también desea " "establecer un tiempo de espera de inactividad para que el enlace pase a " "estar inactivo. La marcación de la demanda actualmente establece un tiempo " "de %s." #: pppconfig:954 msgid "Demand Command" msgstr "Marcación bajo demanda" #: pppconfig:968 #, perl-format msgid "" "Selecting YES will enable persist mode. Selecting NO will disable it. This " "will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if " "the connection goes down. Persist is incompatible with demand dialing: " "enabling demand will disable persist. Persist is presently %s." msgstr "" "Seleccionando SÍ activará el modo persistente. Seleccionando NO lo " "desactivará. Esto hará que pppd lo intente una y otra vez hasta que se " "conecte, y que intente volver a conectarse si la conexión se corta. El modo " "persistente es incompatible con la marcación bajo demanda: al activar una " "desactivará la otra. El modo persistente está actualmente %s." #: pppconfig:968 msgid "Persist Command" msgstr "Modo persistente" #: pppconfig:992 msgid "" "Choose a method. 'Static' means that the same nameservers will be used " "every time this provider is used. You will be asked for the nameserver " "numbers in the next screen. 'Dynamic' means that pppd will automatically " "get the nameserver numbers each time you connect to this provider. 'None' " "means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or " "manual editing of /etc/resolv.conf. Select 'None' if you do not want " "/etc/resolv.conf to be changed when you connect to this provider. Use the " "up and down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar " "to select one. When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to " "move on to the next item." msgstr "" "Seleccione un método. 'Static' significa que se usarán los mismos servidores " "de nombres cada vez que se use este proveedor. Se le pedirán los números de " "los servidores de nombres en la siguiente pantalla. 'Dynamic' significa que " "pppd obtendrá automáticamente los números de los servidores de nombres cada " "vez que se conecte con este proveedor. 'None' significa que no desea que se " "cambie el archivo /etc/resolv.conf cuando se conecte con este proveedor. Use " "las flechas arriba y abajo para moverse entre las opciones, y pulse la barra " "espaciadora para seleccionar una. Cuando haya terminado, use Tab para " "seleccionar <Aceptar> y Entrar para moverse al siguiente elemento." #: pppconfig:993 msgid "Configure Nameservers (DNS)" msgstr "Configurar los servidores de dominio (DNS)" #: pppconfig:994 msgid "Use static DNS" msgstr "Usar DNS estáticos" #: pppconfig:995 msgid "Use dynamic DNS" msgstr "Usar DNS dinámicos" #: pppconfig:996 msgid "DNS will be handled by other means" msgstr "Los DNS se manejarán con otros métodos" #: pppconfig:1001 msgid "" "\n" "Enter the IP number for your primary nameserver." msgstr "" "\n" "Introduzca el número IP de su servidor de nombres primario." #: pppconfig:1002 pppconfig:1012 msgid "IP number" msgstr "Dirección IP" #: pppconfig:1012 msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)." msgstr "" "Introduzca el número IP de su servidor de nombres secundario (si existe)." #: pppconfig:1043 msgid "" "Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp. " "She will be able to start any connection. To remove a user run the program " "vigr and remove the user from the dip group. " msgstr "" "Introduzca el nombre de un usuario que usted desee que pueda iniciar y parar " "ppp. Ese usuario podrá iniciar cualquier conexión. Para quitar a un usuario " "ejecute el programa vigr y elimine al usuario del grupo dip. " #: pppconfig:1044 msgid "Add User " msgstr "Añadir usuario " #. Make sure the user exists. #: pppconfig:1047 #, perl-format msgid "" "\n" "No such user as %s. " msgstr "" "\n" "No existe un usuario %s. " #: pppconfig:1060 msgid "" "You probably don't want to change this. Pppd uses the remotename as well as " "the username to find the right password in the secrets file. The default " "remotename is the provider name. This allows you to use the same username " "with different providers. To disable the remotename option give a blank " "remotename. The remotename option will be omitted from the provider file " "and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file." msgstr "" "Probablemente no querrá cambiar esto. Pppd usa el remotename así como el " "username para buscar la contraseña correcta en el archivo secrets. El " "remotename predeterminado es el nombre del proveedor. Esto le permite usar " "el mismo username con distintos proveedores. Para desactivar la opción " "remotename, deje el remotename en blanco. La opción remotename se omitirá en " "el archivo del proveedor y se pondrá un * en lugar de un remotename en el " "archivo secrets." #: pppconfig:1060 msgid "Remotename" msgstr "Nombre remoto" #: pppconfig:1068 msgid "" "If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle " "for a certain number of seconds, put that number here. Leave this blank if " "you want no idle shutdown at all." msgstr "" "Si desea que el enlace PPP se desconecte automáticamente cuando lleve un " "cierto número de segundos inactiva, escriba ese número aquí. Déjelo en " "blanco si no desea ningún apagado por inactividad." #: pppconfig:1068 msgid "Idle Timeout" msgstr "Tiempo de espera por inactividad" #. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines #: pppconfig:1078 pppconfig:1689 #, perl-format msgid "Couldn't open %s.\n" msgstr "No se pudo abrir %s.\n" #: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588 #, perl-format msgid "Can't open %s.\n" msgstr "No se puede abrir %s.\n" #. Get an exclusive lock. Return if we can't get it. #. Get an exclusive lock. Exit if we can't get it. #: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591 #, perl-format msgid "Can't lock %s.\n" msgstr "No se puede bloquear %s.\n" #: pppconfig:1690 #, perl-format msgid "Couldn't print to %s.\n" msgstr "No se pudo imprimir a %s.\n" #: pppconfig:1692 pppconfig:1693 #, perl-format msgid "Couldn't rename %s.\n" msgstr "No se pudo renombrar %s.\n" #: pppconfig:1698 msgid "" "Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "'--version' prints the version.\n" "'--help' prints a help message.\n" "'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n" "'--whiptail' uses whiptail.\n" "'--gdialog' uses gdialog.\n" "'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n" "'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n" msgstr "" "Uso: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--" "gdialog] [--noname] | [providername]]\n" "«--version» imprime la versión.\n" "«--help» imprime un mensaje de ayuda.\n" "«--dialog» usa dialog en vez de gdialog.\n" "«--whiptail» usa whiptail.\n" "«--gdialog» usa gdialog.\n" "«--noname» fuerza que el nombre del proveedor sea «provider».\n" "«providername» fuerza que el nombre del proveedor sea «providername».\n" #: pppconfig:1711 msgid "" "pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n" "up a dial up ppp connection. It currently supports PAP, CHAP, and chat \n" "authentication. It uses the standard pppd configuration files. It does \n" "not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n" "you can do so with a utility such as pon. It can detect your modem, and \n" "it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n" "\n" "Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n" "isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n" "phone number. If they require you to use chat authentication, you will \n" "also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n" "responses required for login. If you can't get this information from your \n" "isp you could try dialing in with minicom and working through the procedure " "\n" "until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n" "end. \n" "\n" "Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n" "logged in as root or use sudo to run it.\n" "\n" msgstr "" "pppconfig es una utilidad interactiva y dirigida por menú para ayudar a \n" "automatizar la configuración de una conexión telefónica ppp. Actualmente \n" "soporta PAP, CHAP y autenticación de chat. Emplea los archivos de \n" "configuración pppd estándar. No se conecta con su ISP, solamente \n" "configura el sistema para que pueda hacerlo con una utilidad como pon. \n" "Puede detectar su modem, y configurar ppp para un DNS dinámico, para varios " "\n" "IPS y para marcado a petición.\n" "\n" "Antes de ejecutar pppconfig debería conoecer el tipo de autenticación que \n" "requiere su ISP. El nombre de usuario y la contraseña que debe usar y el \n" "número de teléfono. Si le exigen usar autenticación de chat también deberá \n" "conocer la preguntas de acceso y contraseña, así como cualquiera otra \n" "pregunta y respuesta que se requiera para iniciar sesión. Si no puede \n" "obtener esta información de su ISP podría intentar conectarse con minicom \n" "y trabajar mediante el procedimiento hasta que consiga la basura que indica " "\n" "que el ppp se ha iniciado en el otro extremo.\n" "\n" "Puesto que pppconfig hace cambios en los archivos de configuración del \n" "sistema, debe iniciar sesión como «root» o usar sudo para ejecutarlo.\n" "\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po�������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000022006�12704125777�021207� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev <mitya57@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Añadir evento…" #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Configuración de fecha y hora…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Fecha y hora" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (con alarmas)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Evento %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Posponer" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mañana %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mañana %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/util-linux.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001425010�12704126000�017532� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para util-linux. # Copyright (C) 2000 Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>. # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2003, 2004. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.12m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-02 11:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-13 18:31+0000\n" "Last-Translator: Emilio Hidalgo Simon <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: disk-utils/addpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n" msgstr "" " %s <dispositivo de disco> <número de partición> <inicio> <longitud>\n" #: disk-utils/addpart.c:18 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/addpart.c:56 disk-utils/blockdev.c:276 disk-utils/blockdev.c:420 #: disk-utils/blockdev.c:446 disk-utils/cfdisk.c:2629 disk-utils/delpart.c:57 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:704 disk-utils/fdisk.c:956 #: disk-utils/fdisk-list.c:299 disk-utils/fdisk-list.c:339 #: disk-utils/fdisk-list.c:358 disk-utils/fsck.c:1449 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:507 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:782 disk-utils/mkfs.minix.c:829 #: disk-utils/mkswap.c:216 disk-utils/mkswap.c:255 disk-utils/partx.c:953 #: disk-utils/resizepart.c:101 disk-utils/sfdisk.c:426 disk-utils/sfdisk.c:482 #: disk-utils/sfdisk.c:536 disk-utils/sfdisk.c:595 disk-utils/sfdisk.c:662 #: disk-utils/sfdisk.c:696 disk-utils/sfdisk.c:1192 disk-utils/swaplabel.c:60 #: libfdisk/src/bsd.c:641 lib/path.c:70 lib/path.c:82 login-utils/islocal.c:87 #: login-utils/last.c:653 login-utils/sulogin.c:475 login-utils/sulogin.c:512 #: login-utils/utmpdump.c:126 login-utils/utmpdump.c:348 #: login-utils/utmpdump.c:370 login-utils/vipw.c:255 login-utils/vipw.c:273 #: misc-utils/findmnt.c:1121 misc-utils/logger.c:901 misc-utils/mcookie.c:115 #: misc-utils/uuidd.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:154 sys-utils/dmesg.c:522 #: sys-utils/eject.c:500 sys-utils/eject.c:700 sys-utils/fallocate.c:374 #: sys-utils/fsfreeze.c:128 sys-utils/fstrim.c:72 sys-utils/hwclock.c:283 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:638 sys-utils/hwclock-rtc.c:162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:422 sys-utils/hwclock-rtc.c:469 #: sys-utils/ldattach.c:388 sys-utils/nsenter.c:124 sys-utils/rtcwake.c:136 #: sys-utils/rtcwake.c:270 sys-utils/setpriv.c:230 sys-utils/setpriv.c:529 #: sys-utils/setpriv.c:552 sys-utils/swapon.c:342 sys-utils/swapon.c:505 #: sys-utils/switch_root.c:163 sys-utils/unshare.c:102 sys-utils/unshare.c:117 #: sys-utils/wdctl.c:321 sys-utils/wdctl.c:377 term-utils/agetty.c:2597 #: term-utils/agetty.c:2621 term-utils/script.c:419 term-utils/script.c:425 #: term-utils/script.c:427 term-utils/script.c:515 #: term-utils/scriptreplay.c:206 term-utils/scriptreplay.c:209 #: term-utils/wall.c:331 text-utils/more.c:607 text-utils/rev.c:142 #: text-utils/tailf.c:67 text-utils/tailf.c:101 text-utils/ul.c:225 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:59 disk-utils/delpart.c:60 disk-utils/resizepart.c:98 msgid "invalid partition number argument" msgstr "el número de partición no es un argumento válido" #: disk-utils/addpart.c:60 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de inicio inválido" #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:108 msgid "invalid length argument" msgstr "longitud de argumento no válido" #: disk-utils/addpart.c:62 msgid "failed to add partition" msgstr "error al añadir la partición" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "establece sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "establece lectura/escritura" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obtiene sólo lectura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "conseguir descartar el soporte de estado de ceros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obtiene el tamaño del bloque físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obtiene el tamaño mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obtiene el tamaño óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "conseguir posición de alineamiento en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obtiene el número máximo de sectores por petición" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obtiene el tamaño del bloque" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "" "conjunto de bloques en el descriptor de archivos al abrir el dispositivo de " "bloques" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "" "obtiene el recuento del sector de 32-bit (en desuso, utilizar --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obtiene el tamaño en bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "establece `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obtiene `readahead'" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "establece el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obtiene el `readahead' del sistema de ficheros" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "vacía los búferes" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "vuelve a leer la tabla de particiones" #: disk-utils/blockdev.c:184 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" "\n" "Available commands:\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %1$s -V\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s [-v|-q] órdenes dispositivos\n" "\n" "Órdenes disponibles:\n" #: disk-utils/blockdev.c:190 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s conseguir el tamaño en sectores de 512 bytes\n" #: disk-utils/blockdev.c:311 msgid "could not get device size" msgstr "no se ha podido obtener el tamaño del dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:317 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: disk-utils/blockdev.c:333 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requiere un argumento" #: disk-utils/blockdev.c:368 disk-utils/blockdev.c:474 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "error de ioctl en %s" #: disk-utils/blockdev.c:370 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falló.\n" #: disk-utils/blockdev.c:377 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s ha tenido éxito.\n" #: disk-utils/blockdev.c:457 misc-utils/lsblk.c:1188 misc-utils/lsblk.c:1195 #, c-format msgid "%s: failed to initialize sysfs handler" msgstr "%s: no se pudo inicializar el manejador" #: disk-utils/blockdev.c:461 #, c-format msgid "%s: failed to read partition start from sysfs" msgstr "" #: disk-utils/blockdev.c:482 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ PrimerSec Tam. Dispo.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Bootable" msgstr "Iniciable" #: disk-utils/cfdisk.c:180 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: disk-utils/cfdisk.c:181 msgid "Delete the current partition" msgstr "Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "New" msgstr "Nueva" #: disk-utils/cfdisk.c:182 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: disk-utils/cfdisk.c:183 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:184 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1020 #: libfdisk/src/dos.c:2305 libfdisk/src/gpt.c:2783 libfdisk/src/sgi.c:1162 #: libfdisk/src/sun.c:1113 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:184 msgid "Change the partition type" msgstr "Cambiar el tipo de partición" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: disk-utils/cfdisk.c:185 msgid "Print help screen" msgstr "Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: disk-utils/cfdisk.c:186 msgid "Fix partitions order" msgstr "Fijar el orden de las particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: disk-utils/cfdisk.c:187 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "" "Escribe la tabla de particiones en el disco (puede destruirse información)" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:188 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:627 disk-utils/fdisk.c:406 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "Error interno: tipo de diálogo %d no soportado" #: disk-utils/cfdisk.c:1257 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1277 msgid "Partition name:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1282 msgid "Partition UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1292 msgid "Partition type:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1299 msgid "Attributes:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1342 msgid "Filesystem:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1344 msgid "Filesystem label:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1348 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1360 msgid "Mountpoint:" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1701 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1703 #, c-format msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Tamaño: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1706 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Etiqueta: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1709 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1862 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1868 msgid "Please, specify size." msgstr "Especifique el tamaño." #: disk-utils/cfdisk.c:1890 #, c-format msgid "Minimum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1899 #, c-format msgid "Maximum size is %ju bytes." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1906 msgid "Failed to parse size." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:1964 msgid "Select partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2010 disk-utils/cfdisk.c:2040 msgid "Enter script file name: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2011 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2020 disk-utils/cfdisk.c:2062 #: disk-utils/fdisk-menu.c:464 disk-utils/fdisk-menu.c:502 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/fdisk-menu.c:466 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2024 disk-utils/fdisk-menu.c:468 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2049 disk-utils/fdisk-menu.c:490 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2055 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2069 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2072 disk-utils/fdisk-menu.c:508 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2108 msgid "Select label type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk.c:961 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2117 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2162 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2163 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2165 msgid "Command Meaning" msgstr "Orden Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2166 msgid "------- -------" msgstr "----- -----------" #: disk-utils/cfdisk.c:2167 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "" " b Conmuta el indicador de iniciable de la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2168 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Suprime la partición actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2169 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprime esta pantalla" #: disk-utils/cfdisk.c:2170 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Crea una nueva partición a partir del espacio libre" #: disk-utils/cfdisk.c:2171 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sale del programa sin escribir la tabla de particiones" #: disk-utils/cfdisk.c:2172 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2173 msgid " t Change the partition type" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2174 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2175 msgid "" " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2176 msgid "" " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2177 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2178 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Flecha arriba Desplaza el cursor a la partición anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2180 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Flecha abajo Desplaza el cursor a la partición siguiente" #: disk-utils/cfdisk.c:2181 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2182 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2184 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todas las órdenes pueden escribirse en mayúsculas o minúsculas" #: disk-utils/cfdisk.c:2185 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2187 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "" "Utilice lsblk(8) o partx(8) para ver más detalles acerca del dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2194 msgid "Press a key to continue." msgstr "Presione una tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2286 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/fdisk-menu.c:597 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2309 msgid "Partition size: " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2350 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2352 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2369 disk-utils/cfdisk.c:2473 disk-utils/fdisk.c:953 #: disk-utils/fdisk-menu.c:538 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2374 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2376 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2381 login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "yes" msgstr "si" #: disk-utils/cfdisk.c:2382 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2387 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2390 disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2413 disk-utils/cfdisk.c:2475 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2452 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2460 msgid "failed to read partitions" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2549 #, c-format msgid " %1$s [options] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2552 disk-utils/fdisk.c:722 disk-utils/sfdisk.c:1429 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2555 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2558 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2597 disk-utils/fdisk.c:863 disk-utils/sfdisk.c:1662 #: misc-utils/cal.c:411 sys-utils/dmesg.c:1333 text-utils/hexdump.c:114 msgid "unsupported color mode" msgstr "" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 disk-utils/fdisk.c:799 disk-utils/sfdisk.c:211 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:14 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number>\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:18 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/delpart.c:61 msgid "failed to remove partition" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:52 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formateando... " #: disk-utils/fdformat.c:67 disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "done\n" msgstr "finalizado\n" # Nota: Al parecer, en español no se pone espacio antes de ... #: disk-utils/fdformat.c:79 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verificando... " #: disk-utils/fdformat.c:107 msgid "Read: " msgstr "Leer: " #: disk-utils/fdformat.c:109 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:126 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:143 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:117 misc-utils/wipefs.c:452 #: sys-utils/blkdiscard.c:63 sys-utils/tunelp.c:91 #, c-format msgid " %s [options] <device>\n" msgstr " %s [opciones] <dispositivo>\n" #: disk-utils/fdformat.c:147 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:151 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:152 msgid "" " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:193 msgid "invalid argument - from" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:197 msgid "invalid argument - to" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:200 msgid "invalid argument - repair" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:220 disk-utils/fsck.cramfs.c:146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:185 disk-utils/mkfs.cramfs.c:330 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 disk-utils/mkfs.cramfs.c:779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:823 disk-utils/mkswap.c:242 disk-utils/partx.c:892 #: login-utils/last.c:667 login-utils/utmpdump.c:129 misc-utils/namei.c:231 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:157 sys-utils/dmesg.c:524 #: sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:131 sys-utils/fstrim.c:77 #: sys-utils/swapon.c:479 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:133 term-utils/mesg.c:128 text-utils/more.c:598 #: text-utils/tailf.c:104 text-utils/tailf.c:281 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/partx.c:950 misc-utils/lsblk.c:1481 #: sys-utils/blkdiscard.c:159 sys-utils/mountpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: no es un dispositivo de bloque" #: disk-utils/fdformat.c:225 #, c-format msgid "cannot access file %s" msgstr "no se puede acceder al archivo %s" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s caras, %d pistas, %d sectores/pista. Capacidad total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Doble densidad" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Simple densidad" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:707 msgid "close failed" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:93 disk-utils/fdisk.c:109 #, c-format msgid "" "\n" "Do you really want to quit? " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:156 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:161 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:174 disk-utils/fdisk.c:247 disk-utils/fdisk.c:318 #: libfdisk/src/dos.c:1189 libfdisk/src/gpt.c:2265 msgid "Value out of range." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:203 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:206 disk-utils/fdisk.c:272 #, c-format msgid "%s (%s, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:214 disk-utils/fdisk.c:274 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju, default %ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:217 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:220 disk-utils/fdisk.c:276 #, c-format msgid "%s (%ju-%ju): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:383 disk-utils/sfdisk.c:185 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:424 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:425 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:522 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:523 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:544 disk-utils/fdisk.c:580 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:549 disk-utils/fdisk.c:558 libfdisk/src/ask.c:999 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: disk-utils/fdisk.c:557 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:561 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:600 #, c-format msgid "%15s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:657 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %ju, size = %zu bytes." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:663 msgid "cannot seek" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:668 msgid "cannot read" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:681 libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 #: libfdisk/src/gpt.c:2198 msgid "First sector" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:708 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "BLKGETSIZE ioctl falló en %s" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <disk> change partition table\n" " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:725 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:726 msgid "" " -B, --protect-boot don't erase bootbits when create a new label\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:727 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:728 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:731 msgid " -l, --list display partitions end exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:732 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:733 msgid "" " -t, --type <type> recognize specified partition table type " "only\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:734 msgid "" " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' " "(default)\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:735 msgid "" " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors " "[DEPRECATED]\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:736 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:739 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:740 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:741 msgid "" " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:809 msgid "invalid sector size argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:821 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:833 msgid "not found DOS label driver" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:839 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:848 msgid "invalid heads argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:854 msgid "invalid sectors argument" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:880 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:905 msgid "" "The device properties (sector size and geometry) should be used with one " "specified device only." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:944 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:946 disk-utils/sfdisk.c:1238 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid "" "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert " "command 'M')." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:54 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:59 disk-utils/fdisk-list.c:271 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:65 disk-utils/fdisk-list.c:277 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:72 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:75 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:79 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:107 disk-utils/fdisk-list.c:217 #: disk-utils/fsck.c:1245 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:113 disk-utils/fdisk-list.c:223 msgid "failed to allocate output table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:154 disk-utils/fdisk-list.c:247 msgid "failed to allocate output line" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:181 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:190 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1015 libfdisk/src/dos.c:2299 #: libfdisk/src/gpt.c:2779 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1107 msgid "Start" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1016 libfdisk/src/dos.c:2300 #: libfdisk/src/gpt.c:2780 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1108 msgid "End" msgstr "Final" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2301 #: libfdisk/src/gpt.c:2781 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1109 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:209 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2303 #: libfdisk/src/gpt.c:2782 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1111 msgid "Size" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:265 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for -o):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-list.c:453 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:95 msgid "Generic" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "delete a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list known partition types" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "add a new partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "print the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "change a partition type" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "verify the partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "print information about a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "fix partitions order" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "Misc" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print this menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change display/entry units" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "Script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "Save & Exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "write table to disk and exit" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "quit without saving changes" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "return to main menu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "Create a new label" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:143 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "change number of cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:154 msgid "change number of heads" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "change number of sectors/track" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:164 include/pt-mbr-partnames.h:95 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "change disk GUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change partition name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:173 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:174 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:184 msgid "Sun" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "change interleave factor" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:191 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "SGI" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "select bootable partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "edit bootfile entry" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "select sgi swap partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "create SGI info" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:214 msgid "DOS (MBR)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "change the disk identifier" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:222 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "BSD" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "edit drive data" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "install bootstrap" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "show complete disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:368 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:370 disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:390 #, c-format msgid "" "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:420 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Orden avanzada (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:422 msgid "Command (m for help): " msgstr "Orden (m para obtener ayuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:432 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:457 disk-utils/fdisk-menu.c:484 msgid "Enter script file name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:470 msgid "Script successfully applied." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:496 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:510 msgid "Script successfully saved." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:543 msgid "failed to write disklabel" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:595 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:621 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:631 disk-utils/fdisk-menu.c:794 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:671 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:687 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "New name" msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "" #: disk-utils/fdisk-menu.c:951 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:955 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabezas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:959 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:248 disk-utils/sfdisk.c:270 libfdisk/src/bsd.c:646 #: lib/path.c:110 lib/path.c:131 lib/path.c:152 lib/path.c:200 #: login-utils/last.c:191 login-utils/last.c:228 login-utils/sulogin.c:689 #: sys-utils/setpriv.c:239 term-utils/setterm.c:725 term-utils/setterm.c:782 #: term-utils/setterm.c:786 term-utils/setterm.c:793 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:133 lib/path.c:154 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "error de sintaxis: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(esperando) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "correcto" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "fallo" #: disk-utils/fsck.c:410 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:443 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:473 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:505 disk-utils/fsck.c:507 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:680 login-utils/login.c:979 login-utils/sulogin.c:1061 #: login-utils/vipw.c:203 sys-utils/flock.c:326 sys-utils/nsenter.c:149 #: sys-utils/swapon.c:300 sys-utils/unshare.c:211 sys-utils/unshare.c:392 #: term-utils/script.c:774 msgid "fork failed" msgstr "La bifurcación (fork) ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:687 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:775 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "espera: ¿No hay mas procesos hijos?" #: disk-utils/fsck.c:778 sys-utils/flock.c:343 sys-utils/swapon.c:324 #: sys-utils/unshare.c:376 sys-utils/unshare.c:397 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() ha fallado" #: disk-utils/fsck.c:796 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso... %s para el dispositivo %s que salió con la señal %d" #: disk-utils/fsck.c:802 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: cuyo estado es %x, eso no debería volver a ocurrir." #: disk-utils/fsck.c:848 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Ha finalizado con %s (estado de finalización %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:926 #, c-format msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:992 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "ninguno o todos los sistemas de archivos marcados -t deben de estar " "prefijados\n" "con «no» o «!»." #: disk-utils/fsck.c:1108 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "" "%s: omitiendo la línea mala en /etc/fstab: fsck pass bind mount con número " "distinto de cero" #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: se descarta el dispositivo que no existe\n" #: disk-utils/fsck.c:1125 #, c-format msgid "" "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this " "device)\n" msgstr "" "%s: dispositivo no existente (la opción «nofail» fstab se puede usarse para " "omitir este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1156 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "no se puede comprobar %s: fsck.%s no se encontró" #: disk-utils/fsck.c:1260 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Comprobando todos los sistemas de ficheros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1351 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (paso %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1376 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1380 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1383 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1384 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1385 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1386 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1387 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1388 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1389 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1390 msgid "" " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1392 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1394 msgid "" " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n" " <type> is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -? display this help and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1439 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1451 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "¿está montado /proc?" #: disk-utils/fsck.c:1459 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "" "Debe ser root para poder buscar la coincidencia de sistemas de archivos: %s" #: disk-utils/fsck.c:1463 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "No se encuentran sistemas de archivos coincidentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1471 disk-utils/fsck.c:1566 misc-utils/kill.c:367 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1526 disk-utils/fsck.c:1529 msgid "invalid argument of -r" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1577 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "" #: disk-utils/fsck.c:1619 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108 #, c-format msgid " %s [options] <file>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:115 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 msgid "" " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "" "fallo de ioctel: no se puede determinar el tamaño del dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "no es un dispositivo de bloques o un fichero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "file length too short" msgstr "la longitud del fichero es demasiado corta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:890 #: login-utils/last.c:186 login-utils/last.c:220 sys-utils/fallocate.c:203 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182 msgid "superblock magic not found" msgstr "no se ha encontrado el número mágico del superbloque" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "la endianidad de cramfs es %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "el sistema de ficheros tiene características no soportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:194 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "el tamaño del superbloque (%d) es demasiado pequeño" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199 msgid "zero file count" msgstr "cero ficheros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 msgid "old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "no se puede comprobar CRC: formato cramfs antiguo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:267 msgid "crc error" msgstr "error de crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 disk-utils/fsck.minix.c:545 msgid "seek failed" msgstr "error de búsqueda" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 msgid "read romfs failed" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:333 msgid "root inode is not directory" msgstr "el nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "desplazamiento de la raíz incorrecto (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:355 msgid "data block too large" msgstr "bloque de datos demasiado grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:385 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 disk-utils/fsck.cramfs.c:547 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr "" # No me gusta. Se admiten sugerencias. #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "no bloque (%ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "no tamaño (%ld vs %ld) bytes" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:513 #: disk-utils/swaplabel.c:104 misc-utils/uuidd.c:350 sys-utils/fallocate.c:382 #: sys-utils/setpriv.c:535 sys-utils/setpriv.c:558 sys-utils/swapon.c:360 #: term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "falló la escritura: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "utime ha fallado: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" "el nodo-i del directorio tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de " "cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 msgid "filename length is zero" msgstr "la longitud del nombre del fichero es cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475 msgid "bad filename length" msgstr "longitud errónea del nombre del fichero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 msgid "bad inode offset" msgstr "desplazamiento de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" "el nodo-i del fichero tiene desplazamiento cero y un tamaño distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" "el nodo-i del fichero tiene tamaño cero y un desplazamiento distinto de cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "el enlace simbólico tiene desplazamiento cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "el enlace simbólico tiene tamaño cero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "error de tamaño en el enlace simbólico %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "el enlace simbólico falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "el fichero especial tiene un desplazamiento distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "el fifo tiene un tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "el «socket» tiene tamaño distinto de cero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo falso: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falló: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "" "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 msgid "invalid file data offset" msgstr "desplazamiento de los datos de fichero no válido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 disk-utils/mkfs.cramfs.c:720 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:253 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:270 #, c-format msgid "y\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:272 #, c-format msgid "n\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:288 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:290 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?" #: disk-utils/fsck.minix.c:294 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "comprobación anulada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:310 disk-utils/fsck.minix.c:331 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Número de zona < FIRSTZONE en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:334 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Número de zona >= ZONES en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:317 disk-utils/fsck.minix.c:338 msgid "Remove block" msgstr "Eliminar bloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:354 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "" "Error de lectura: no se puede buscar en un bloque en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:360 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de lectura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:372 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Error interno: se está intentando escribir un bloque incorrecto\n" "La petición de escritura no se tiene en cuenta\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:378 msgid "seek failed in write_block" msgstr "Error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:381 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Error de escritura: bloque incorrecto en el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:496 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "Error de búsqueda en write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:498 msgid "unable to write super-block" msgstr "No se puede escribir el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:511 msgid "Unable to write inode map" msgstr "No se puede escribir la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:514 msgid "Unable to write zone map" msgstr "No se puede escribir la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:517 msgid "Unable to write inodes" msgstr "No se pueden escribir nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "No se puede asignar búferes para superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:552 msgid "unable to read super block" msgstr "No se puede leer el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:574 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "Número mágico incorrecto en el superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:576 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sólo se da soporte a bloques o zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:578 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_imap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:581 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "Campo s_zmap_blocks incorrecto en superbloque" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "No se puede asignar búfer para la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:600 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "No se puede asignar búfer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:603 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "No se puede asignar búfer para los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:606 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:609 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "No se puede asignar búfer para el número de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:613 msgid "Unable to read inode map" msgstr "No se puede leer la tabla de nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to read zone map" msgstr "No se puede leer la tabla de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:621 msgid "Unable to read inodes" msgstr "No se pueden leer los nodos-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Atención: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:628 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld nodos-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld bloques\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 disk-utils/mkfs.minix.c:568 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Tamaño de zona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado del sistema de ficheros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:635 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/fsck.minix.c:700 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "" "El nodo-i %d se ha marcado como no utilizado, pero se utiliza para\n" "el fichero '%s'\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/fsck.minix.c:703 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar en uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:723 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "El fichero `%s' tiene el modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:682 disk-utils/fsck.minix.c:729 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Atención: número de nodos-i demasiado elevado.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:741 disk-utils/fsck.minix.c:749 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "El nodo-i raíz no es un directorio" #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:792 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "" "El bloque ya se ha utilizado anteriormente.\n" "Ahora está en el fichero `%s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:763 disk-utils/fsck.minix.c:794 #: disk-utils/fsck.minix.c:1122 disk-utils/fsck.minix.c:1131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1187 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: disk-utils/fsck.minix.c:773 disk-utils/fsck.minix.c:804 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "El bloque %d en el fichero `%s' está marcado como no utilizado." #: disk-utils/fsck.minix.c:775 disk-utils/fsck.minix.c:806 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:945 disk-utils/fsck.minix.c:1018 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "El directorio `%s' contiene un número de nodo-i incorrecto\n" "para el fichero '%.*s'." #: disk-utils/fsck.minix.c:947 disk-utils/fsck.minix.c:1020 msgid " Remove" msgstr " Eliminar" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '.' no es el primero\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1045 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: directorio incorrecto: '..' no es el segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1079 disk-utils/fsck.minix.c:1096 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1082 disk-utils/fsck.minix.c:1099 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: directorio incorrecto: tamaño < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "Error de búsqueda en bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1121 disk-utils/fsck.minix.c:1177 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Inode %lu no borrrado." #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "" "El inodo %lu no se usa, sin embargo esta marcado como usado en el mapa de " "bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1136 disk-utils/fsck.minix.c:1192 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "" "El inode %lu esta siendo usado, sin embargo esta marcado sin usar en el mapa " "de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1137 disk-utils/fsck.minix.c:1193 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1141 disk-utils/fsck.minix.c:1197 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode%lu (modo =%07o), i_nlinks =%d, contados =%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Establece i_nlinks en número contado" #: disk-utils/fsck.minix.c:1156 disk-utils/fsck.minix.c:1212 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "La zona %lu está marcada como en uso, pero ningún archivo la utiliza" #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Unmark" msgstr "Eliminar marca" #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: en uso, recuento=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: sin uso, recuento=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1270 msgid "bad inode size" msgstr "tamaño de nodo-i incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1272 msgid "bad v2 inode size" msgstr "tamaño de nodo-i v2 incorrecto" #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "Se necesita terminal para reparaciones interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.minix.c:1332 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpio; no se comprueba.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1335 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Forzando comprobación del sistema de ficheros en %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1337 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "" "El sistema de ficheros en %s contiene elementos extraños; debe comprobarse.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld nodos-i utilizados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas utilizadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheros normales\n" "%6d directorios\n" "%6d ficheros de dispositivos de caracteres\n" "%6d ficheros de dispositivos de bloques\n" "%6d enlaces\n" "%6d enlaces simbólicos\n" "------\n" "%6d ficheros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1391 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "----------------------------------\n" "EL SISTEMA DE FICHEROS HA CAMBIADO\n" "----------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 disk-utils/mkfs.minix.c:843 #: disk-utils/mkswap.c:540 disk-utils/partx.c:1005 disk-utils/resizepart.c:112 #: login-utils/utmpdump.c:388 misc-utils/logger.c:404 misc-utils/logger.c:413 #: sys-utils/dmesg.c:657 sys-utils/wdctl.c:346 sys-utils/wdctl.c:411 #: term-utils/script.c:271 term-utils/script.c:347 text-utils/pg.c:1249 msgid "write failed" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:136 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:139 #, c-format msgid "seek error on %s" msgstr "seguir error en %s" #: disk-utils/isosize.c:142 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "error de lectura en %s" #: disk-utils/isosize.c:151 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "número de sectores: %d, tamaño del sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:170 #, c-format msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:174 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:177 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:178 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr "" #: disk-utils/isosize.c:210 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opciones] device [recuento de bloques]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:77 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -V as version must be only option\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:144 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodos inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:150 msgid "volume name too long" msgstr "nombre de volumen demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:157 msgid "fsname name too long" msgstr "nombre del sistema de ficheros demasiado largo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s no es un dispositivo de bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196 msgid "invalid block-count" msgstr "recuento de bloques no válido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "el argumento de bloques es demasiado grande, el máximo es %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados nodos-i; el máximo es 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "no hay suficiente espacio, se necesitan al menos %llu bloques" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volumen: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NombreDelSF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "TamañoDelBloque: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:252 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fin de los nodos-i: %d, fin de los datos: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing superblock" msgstr "error al escribir el superbloque" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 msgid "error writing root inode" msgstr "error al escribir el nodo-i raíz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286 msgid "error writing inode" msgstr "error al escribir un nodo-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:289 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" # Lo pongo entre `comitas' porque está al final. #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing . entry" msgstr "error al escribir la entrada `.'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:299 msgid "error writing .. entry" msgstr "error al escribir la entrada `..'" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:302 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "error al cerrar %s" #: disk-utils/mkfs.c:44 #, c-format msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:48 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:51 #, c-format msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " <device> path to the device to be used\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:57 #, c-format msgid "" " -V, --version display version information and exit;\n" " -V as --version must be the only option\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -h, --help display this help text and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:233 #: login-utils/su-common.c:651 login-utils/su-common.c:980 #: login-utils/sulogin.c:825 login-utils/sulogin.c:829 schedutils/chrt.c:336 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:239 sys-utils/flock.c:332 #: sys-utils/nsenter.c:407 sys-utils/prlimit.c:644 sys-utils/rtcwake.c:580 #: sys-utils/setarch.c:314 sys-utils/setarch.c:389 sys-utils/setsid.c:117 #: sys-utils/swapon.c:316 sys-utils/switch_root.c:243 sys-utils/unshare.c:433 #: term-utils/script.c:574 text-utils/pg.c:1376 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "fallo al ejecutar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122 #, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "uso: %s [-h] [-v] [-b tambloq] [-e edición] [-N endian] [-i fich] [-n " "nombre] nombredir fsalida\n" " -h muestra esta ayuda\n" " -v sé explicativo\n" " -E convierte en errores todos los avisos (estado de salida no " "cero)\n" " -b tambloq utiliza este tamaño de bloque, debe ser el tamaño de página\n" " -N endian establece el «endiannes» de cramfs (big|little|host), host por " "omisión\n" " -e edición establece el número de edición (parte de fsid)\n" " -i fich inserta la imagen de un fichero dentro del sistema de ficheros\n" " (necesita Linux >= 2.4.0)\n" " -n nombre establece el nombre del sistema de ficheros cramfs\n" " -p desplaza %d bytes para el código de arranque<\n" " -s ordena las entradas de directorio (opción antigua, sin efecto)\n" " -z crea huecos explícitos (necesita Linux >= 2.3.39)\n" " nombredir raíz del sistema de ficheros que se va a comprimir\n" " fsalida fichero de salida\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:299 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:437 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "el sistema de archivos es muy grande. Saliendo." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:596 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "YEPA: bloque \"comprimido\" a > 2*longituddelbloque (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "no se puede cerrar el archivo %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:726 msgid "invalid edition number argument" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 #, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:824 msgid "ROM image map" msgstr "mapa de imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:836 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluyendo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Datos de directorios: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:850 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Todo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superbloque: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:862 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "" "no hay suficiente espacio asignado para la imagen ROM (%lld asignado, usado " "%zu)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "error en la escritura de la imagen en la ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876 msgid "ROM image" msgstr "imagen ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:887 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: los archivos se omitieron por los errores." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "" "aviso: el tamaño de los archivos se ha reducido a %luMB (menos 1 byte)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "aviso: uids truncada a %u bits. (Probablemente sea un problema de seguridad)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "" "aviso: gids truncada a %u bits. (Puede ser un problema de seguridad.)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:899 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO : se han truncado los números de dispositivo a los %u bits. Casi " "seguro que eso significa\n" "que algunos archivos de dispositivo están equivocados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:136 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:138 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:140 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: tratan de arrancar el bloque que ha fallado en write-tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:191 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: imposible limpiar el sector de arranque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:193 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: error de búsqueda en write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: imposible escribir superbloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: imposible escribir mapa inode" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: imposible escribir mapa de zona" #: disk-utils/mkfs.minix.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: imposible escribir inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "% s: error de búsqueda en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: fallo de escritura en write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:222 disk-utils/mkfs.minix.c:297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: demasiados bloques defectuosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: no hay suficientes bloques buenos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:546 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:566 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:567 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: error de búsqueda durante la prueba en los bloques" #: disk-utils/mkfs.minix.c:590 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores extraños en do_check: probablemente existan errores\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:623 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: error de búsqueda en los check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:633 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "" "%s: bloques defectuosos con anterioridad a los datos de la zona: no se puede " "realizar fs" #: disk-utils/mkfs.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: no se pueden abrir los archivos de los bloques defectuosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" "error de entrada en el número de bloques defectuosos en la línea %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: no se pueden leer los archivos de los bloques defectuosos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "%s: device is misaligned" msgstr "%s: el dispositivo está desalineado" #: disk-utils/mkfs.minix.c:701 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamaño de bloque menor que el tamaño de sector físico de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:704 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "no se puede determinar el tamaño de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:712 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:715 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de bloques demasiado pequeño" #: disk-utils/mkfs.minix.c:730 disk-utils/mkfs.minix.c:736 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:739 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:774 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:785 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:813 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; no se creará un sistema de ficheros aquí" #: disk-utils/mkswap.c:81 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:84 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "" "El tamaño de la página especificado por el usuario %d, no corresponde con el " "valor asignado por el sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:125 msgid "Label was truncated." msgstr "La etiqueta se truncó" #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sin etiqueta, " #: disk-utils/mkswap.c:141 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sin uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options] device [size]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opciones] dispositivo [tamaño]\n" #: disk-utils/mkswap.c:153 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" " -L, --label LABEL specify label\n" " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:196 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "Error de búsqueda en check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:204 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/mkswap.c:229 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "no se puede asignar un nuevo sondeo libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:231 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "no se pueden asignar dispositivos a la sonda libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:249 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "warning: %s is misaligned" msgstr "aviso: %s está desalineado" #: disk-utils/mkswap.c:271 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "bo se puede rebobinar el dispositivo de intercambio" #: disk-utils/mkswap.c:300 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "no se pueden borrar los sectores de los bits de arranque" #: disk-utils/mkswap.c:316 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: no borrar los sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:324 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabla de particiones %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:326 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sin libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:327 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:349 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: no se puede escribir la hoja de firmas" #: disk-utils/mkswap.c:390 msgid "parsing page size failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:396 msgid "parsing version number failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:399 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:405 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:424 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:431 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:440 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "error: ¿No existe un lugar donde ajustar el intercambio?" #: disk-utils/mkswap.c:446 msgid "invalid block count argument" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:455 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %ju KiB" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:461 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "error: el área de intercambio tiene que ser al menos de %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:466 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: área de intercambio para truncar %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:471 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:488 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "No se puede configurar el espacio de intercambio: no se puede leer" #: disk-utils/mkswap.c:493 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%ju bytes)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:513 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: no se puede obtener la etiqueta del archivo selinux" #: disk-utils/mkswap.c:516 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "no se puede ejecutar matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:519 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "no se puede crear un nuevo contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:521 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "no se pudo calcular el contexto SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:527 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "no se puede reetiquetar %s en%s" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "partition number" msgstr "número de partición" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "inicio de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fin de la partición en sectores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "human readable size" msgstr "tamaño en formato fácilmente legible" #: disk-utils/partx.c:92 msgid "partition name" msgstr "nombre de la partición" #: disk-utils/partx.c:93 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:169 msgid "partition UUID" msgstr "partición UUID" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo de la tabla de partición (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:95 misc-utils/lsblk.c:170 msgid "partition flags" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:115 sys-utils/losetup.c:493 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:119 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:123 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:127 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:132 sys-utils/losetup.c:690 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:162 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/findmnt.c:401 #: misc-utils/lsblk.c:354 misc-utils/lslocks.c:342 sys-utils/losetup.c:104 #: sys-utils/lscpu.c:332 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/prlimit.c:277 #: sys-utils/swapon.c:133 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:145 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "columna desconocida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: no se ha podido obtener el número de partición" #: disk-utils/partx.c:274 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: error al eliminar la partición %d" #: disk-utils/partx.c:276 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: error al eliminar las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:300 disk-utils/partx.c:447 disk-utils/partx.c:975 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "el rango especificado <%d:%d> no tiene sentido" #: disk-utils/partx.c:309 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: la partición #%d ha sido eliminada\n" #: disk-utils/partx.c:313 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:318 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: no se ha podido eliminar la partición #%d" #: disk-utils/partx.c:338 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: error al añadir la partición %d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: error al añadir las particiones %d-%d" #: disk-utils/partx.c:377 disk-utils/partx.c:483 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: se ha añadido la partición #%d\n" #: disk-utils/partx.c:382 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: no se ha podido añadir la partición #%d" #: disk-utils/partx.c:417 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:477 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:491 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:528 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: disk-utils/partx.c:547 misc-utils/findmnt.c:713 misc-utils/findmnt.c:730 #: misc-utils/lslocks.c:405 msgid "failed to add line to output" msgstr "no se ha podido añadir la línea a la salida" #: disk-utils/partx.c:610 msgid "failed to add data to output table" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:633 login-utils/lslogins.c:928 misc-utils/findmnt.c:1582 #: misc-utils/lsblk.c:1862 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:304 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsipc.c:338 sys-utils/prlimit.c:297 #: sys-utils/swapon.c:266 sys-utils/wdctl.c:259 sys-utils/zramctl.c:427 msgid "failed to initialize output table" msgstr "no se pudo inicializar la tabla de salida" #: disk-utils/partx.c:644 misc-utils/findmnt.c:1608 misc-utils/lsblk.c:1882 #: misc-utils/lslocks.c:479 sys-utils/losetup.c:316 sys-utils/losetup.c:352 #: sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/swapon.c:275 #: sys-utils/wdctl.c:270 sys-utils/zramctl.c:436 msgid "failed to initialize output column" msgstr "fallo al inicializar la columna de salida" #: disk-utils/partx.c:684 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:692 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: no se ha podido leer la tabla de particiones" #: disk-utils/partx.c:698 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: se ha detectado la tabla de particiones de tipo «%s»\n" #: disk-utils/partx.c:702 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:714 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:718 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:721 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:722 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:723 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:724 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:725 misc-utils/lsblk.c:1619 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:726 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:727 msgid "" " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:728 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:729 misc-utils/lsblk.c:1633 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:730 misc-utils/lsblk.c:1634 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:731 msgid "" " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:732 sys-utils/fallocate.c:91 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:738 msgid "" "\n" "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n" msgstr "" "\n" "Columnas disponibles (para --show, --raw o --pairs):\n" #: disk-utils/partx.c:811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range" msgstr "no se ha podido procesar el rango --nr <M-N>" #: disk-utils/partx.c:911 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive" msgstr "--nr y <partición> son mutualmente excluyentes" #: disk-utils/partx.c:930 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:942 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:945 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "" #: disk-utils/partx.c:962 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:52 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n" " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:59 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:62 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:63 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:165 #, c-format msgid "" "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than " "zero)" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:182 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:185 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:194 disk-utils/raw.c:197 sys-utils/ipcrm.c:351 #: sys-utils/ipcrm.c:364 sys-utils/ipcrm.c:377 msgid "failed to parse argument" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:214 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:229 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:232 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:236 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:246 msgid "Error querying raw device" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:255 disk-utils/raw.c:270 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sbruto%d: ligado a las principales %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:269 msgid "Error setting raw device" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:19 #, c-format msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:23 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "" #: disk-utils/resizepart.c:109 msgid "failed to resize partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:219 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:264 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:274 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:894 #: sys-utils/hwclock.c:161 sys-utils/hwclock.c:163 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "no se pudo escribir «%s»" #: disk-utils/sfdisk.c:280 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:286 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:306 misc-utils/wipefs.c:382 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:312 msgid "Backup files:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:328 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:332 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:402 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:405 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nombre\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:435 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:488 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:525 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:587 disk-utils/sfdisk.c:658 disk-utils/sfdisk.c:722 #: disk-utils/sfdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:841 disk-utils/sfdisk.c:897 #: disk-utils/sfdisk.c:1188 msgid "no disk device specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:598 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:629 disk-utils/sfdisk.c:727 disk-utils/sfdisk.c:791 #: disk-utils/sfdisk.c:846 disk-utils/sfdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1186 #: disk-utils/sfdisk.c:1611 msgid "failed to parse partition number" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:634 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:666 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:670 msgid "failed to dump partition table" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:700 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:704 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:707 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:726 disk-utils/sfdisk.c:790 disk-utils/sfdisk.c:845 #: disk-utils/sfdisk.c:901 msgid "no partition number specified" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:732 disk-utils/sfdisk.c:796 disk-utils/sfdisk.c:851 #: disk-utils/sfdisk.c:907 msgid "unexpected arguments" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:747 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:766 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:770 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:808 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:821 disk-utils/sfdisk.c:876 disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:825 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:863 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:880 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:934 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:977 msgid " Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:979 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:980 msgid "" " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:981 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:982 msgid " print display the partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:983 msgid " help show this help text\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:985 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:989 msgid " Input format:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:991 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:994 msgid "" " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:999 msgid "" " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1004 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1009 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1013 msgid " Example:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1015 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1047 sys-utils/dmesg.c:1457 msgid "unsupported command" msgstr "orden no soportada" #: disk-utils/sfdisk.c:1049 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1196 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1217 #, c-format msgid "" "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1223 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1236 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1244 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1247 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1250 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1255 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1257 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1266 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1286 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1304 msgid "All partitions used." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1312 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1351 msgid "Ignoring partition." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1360 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 msgid "Failed to add partition" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1382 msgid "Script header accepted." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1391 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1400 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 msgid "Leaving." msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1412 msgid "Leaving.\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1425 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "" "\n" "Commands:\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1432 msgid "" " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1433 msgid "" " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later " "input)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1434 msgid "" " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1435 msgid "" " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified " "devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1436 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1437 msgid "" " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitions free areas of each " "device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1438 msgid "" " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1439 msgid "" " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1440 msgid "" " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1443 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1445 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1446 msgid "" " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1449 msgid " <dev> device (usually disk) path\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1450 msgid " <part> partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid "" " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid "" " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid "" " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1458 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1461 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1462 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid "" " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1464 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1466 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1470 msgid "" " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1471 msgid "" " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1475 login-utils/chfn.c:103 login-utils/chsh.c:80 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1568 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1573 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1598 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "" #: disk-utils/sfdisk.c:1627 include/c.h:302 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s de %s\n" #: disk-utils/swaplabel.c:69 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "fallo al analizar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:73 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: no haber recurrido al intercambio de UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:77 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: fallo al escribir UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:88 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falló el tratar de cambiar la etiqueta " #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "la etiqueta es demasiado larga. Se truncará a «%s»" #: disk-utils/swaplabel.c:98 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: fallo al escribir la etiqueta" #: disk-utils/swaplabel.c:121 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:124 msgid "" " -L, --label <label> specify a new label\n" " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n" msgstr "" #: disk-utils/swaplabel.c:167 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)" msgstr "ignorar -U (UUID no son compatibles)" #: include/c.h:295 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" #: include/c.h:296 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: include/c.h:298 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:299 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: include/c.h:300 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" #: include/closestream.h:42 include/closestream.h:44 login-utils/vipw.c:270 #: login-utils/vipw.c:289 sys-utils/rtcwake.c:280 term-utils/setterm.c:813 #: text-utils/col.c:157 msgid "write error" msgstr "" #: include/colors.h:27 msgid "colors are enabled by default" msgstr "" #: include/colors.h:29 msgid "colors are disabled by default" msgstr "" #: include/optutils.h:81 #, c-format msgid "%s: these options are mutually exclusive:" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:1 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: include/pt-mbr-partnames.h:2 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: include/pt-mbr-partnames.h:3 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX root" #: include/pt-mbr-partnames.h:4 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: include/pt-mbr-partnames.h:5 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:6 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: include/pt-mbr-partnames.h:7 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: include/pt-mbr-partnames.h:8 msgid "HPFS/NTFS/exFAT" msgstr "HPFS/NTFS/exFAT" #: include/pt-mbr-partnames.h:9 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: include/pt-mbr-partnames.h:10 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX arrancable" #: include/pt-mbr-partnames.h:11 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "Gestor de arranque de OS/2" #: include/pt-mbr-partnames.h:12 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: include/pt-mbr-partnames.h:13 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:14 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:15 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Ext'd (LBA)" #: include/pt-mbr-partnames.h:16 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: include/pt-mbr-partnames.h:17 msgid "Hidden FAT12" msgstr "FAT12 oculta" #: include/pt-mbr-partnames.h:18 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq diagnostics" #: include/pt-mbr-partnames.h:19 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "FAT16 oculta <32M" #: include/pt-mbr-partnames.h:20 msgid "Hidden FAT16" msgstr "FAT16 oculta" #: include/pt-mbr-partnames.h:21 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS oculta" #: include/pt-mbr-partnames.h:22 msgid "AST SmartSleep" msgstr "SmartSleep de AST" #: include/pt-mbr-partnames.h:23 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "FAT32 de W95 oculta" #: include/pt-mbr-partnames.h:24 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "FAT32 de W95 (LBA) oculta" #: include/pt-mbr-partnames.h:25 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "FAT16 de W95 (LBA) oculta" #: include/pt-mbr-partnames.h:26 msgid "NEC DOS" msgstr "DOS de NEC" #: include/pt-mbr-partnames.h:27 msgid "Hidden NTFS WinRE" msgstr "WinRE NTFS oculto" #: include/pt-mbr-partnames.h:28 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: include/pt-mbr-partnames.h:29 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic recovery" #: include/pt-mbr-partnames.h:30 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: include/pt-mbr-partnames.h:31 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:32 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:33 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: include/pt-mbr-partnames.h:34 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x segunda parte" #: include/pt-mbr-partnames.h:35 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x tercera parte" #: include/pt-mbr-partnames.h:36 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: include/pt-mbr-partnames.h:37 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: include/pt-mbr-partnames.h:38 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: include/pt-mbr-partnames.h:39 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "OnTrack DM6 Aux3" #: include/pt-mbr-partnames.h:40 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: include/pt-mbr-partnames.h:41 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: include/pt-mbr-partnames.h:42 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: include/pt-mbr-partnames.h:43 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: include/pt-mbr-partnames.h:45 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD o SysV" #: include/pt-mbr-partnames.h:46 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: include/pt-mbr-partnames.h:47 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: include/pt-mbr-partnames.h:48 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-Boot" #: include/pt-mbr-partnames.h:49 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: include/pt-mbr-partnames.h:50 msgid "Old Minix" msgstr "Minix antiguo" #: include/pt-mbr-partnames.h:51 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / Linux antiguo" #: include/pt-mbr-partnames.h:52 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux swap / Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:53 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: include/pt-mbr-partnames.h:54 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:57 msgid "Linux extended" msgstr "Linux extendida" #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59 msgid "NTFS volume set" msgstr "Conjunto de volúmenes NTFS" #: include/pt-mbr-partnames.h:60 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux plaintext" #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:203 libfdisk/src/sgi.c:63 #: libfdisk/src/sun.c:54 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: include/pt-mbr-partnames.h:62 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: include/pt-mbr-partnames.h:63 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: include/pt-mbr-partnames.h:64 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: include/pt-mbr-partnames.h:65 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "Hibernación de IBM Thinkpad" #: include/pt-mbr-partnames.h:66 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:67 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:68 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: include/pt-mbr-partnames.h:69 msgid "Darwin UFS" msgstr "UFS de Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:70 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: include/pt-mbr-partnames.h:71 msgid "Darwin boot" msgstr "arranque de Darwin" #: include/pt-mbr-partnames.h:72 msgid "HFS / HFS+" msgstr "HFS / HFS+" #: include/pt-mbr-partnames.h:73 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:74 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI swap" #: include/pt-mbr-partnames.h:75 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard hidden" #: include/pt-mbr-partnames.h:76 msgid "Acronis FAT32 LBA" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:228 msgid "Solaris boot" msgstr "arranque de Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:78 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: include/pt-mbr-partnames.h:79 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: include/pt-mbr-partnames.h:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" #: include/pt-mbr-partnames.h:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: include/pt-mbr-partnames.h:82 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: include/pt-mbr-partnames.h:83 msgid "Non-FS data" msgstr "Datos sin SF" #: include/pt-mbr-partnames.h:84 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: include/pt-mbr-partnames.h:86 msgid "Dell Utility" msgstr "Utilidad Dell" #: include/pt-mbr-partnames.h:87 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: include/pt-mbr-partnames.h:88 msgid "DOS access" msgstr "DOS access" #: include/pt-mbr-partnames.h:90 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: include/pt-mbr-partnames.h:93 msgid "Rufus alignment" msgstr "" #: include/pt-mbr-partnames.h:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: include/pt-mbr-partnames.h:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: include/pt-mbr-partnames.h:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "inicio Linux/PA-RISC" #: include/pt-mbr-partnames.h:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS secondary" #: include/pt-mbr-partnames.h:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "VMFS de VMware" #: include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "VMKCORE de VMware" #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:55 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetect" #: include/pt-mbr-partnames.h:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: include/pt-mbr-partnames.h:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: libfdisk/src/alignment.c:662 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:671 msgid "Re-reading the partition table failed." msgstr "" #: libfdisk/src/alignment.c:673 msgid "" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next " "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)." msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:476 libfdisk/src/ask.c:488 #, c-format msgid "Selected partition %ju" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:479 msgid "No partition is defined yet!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:491 msgid "No free partition available!" msgstr "" #: libfdisk/src/ask.c:501 msgid "Partition number" msgstr "Número de partición" #: libfdisk/src/ask.c:998 #, c-format msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:166 #, c-format msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:181 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:259 libfdisk/src/dos.c:933 msgid "First cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:292 libfdisk/src/dos.c:1161 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:297 libfdisk/src/dos.c:1166 libfdisk/src/gpt.c:2243 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:381 #, c-format msgid "The device %s does not contain BSD disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:383 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:449 msgid "Disk" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:456 msgid "Packname" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1114 msgid "Flags" msgstr "Indicadores" #: libfdisk/src/bsd.c:466 msgid " removable" msgstr " removable" #: libfdisk/src/bsd.c:467 msgid " ecc" msgstr " ecc" #: libfdisk/src/bsd.c:468 msgid " badsect" msgstr " badsect" #: libfdisk/src/bsd.c:476 msgid "Bytes/Sector" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:481 msgid "Tracks/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:486 msgid "Sectors/Cylinder" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2302 #: libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:196 libfdisk/src/sun.c:1110 msgid "Cylinders" msgstr "Cilindros" #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:757 msgid "Rpm" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:292 libfdisk/src/sun.c:777 msgid "Interleave" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:506 msgid "Trackskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:511 msgid "Cylinderskew" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:516 msgid "Headswitch" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:521 msgid "Track-to-track seek" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:611 msgid "bytes/sector" msgstr "bytes/sector" #: libfdisk/src/bsd.c:614 msgid "sectors/track" msgstr "sectores/pista" #: libfdisk/src/bsd.c:615 msgid "tracks/cylinder" msgstr "pistas/cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:616 msgid "cylinders" msgstr "cilindros" #: libfdisk/src/bsd.c:620 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sectores/cilindro" #: libfdisk/src/bsd.c:623 msgid "rpm" msgstr "r.p.m." #: libfdisk/src/bsd.c:624 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: libfdisk/src/bsd.c:625 msgid "trackskew" msgstr "trackskew" #: libfdisk/src/bsd.c:626 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderskew" #: libfdisk/src/bsd.c:628 msgid "headswitch" msgstr "headswitch" #: libfdisk/src/bsd.c:629 msgid "track-to-track seek" msgstr "búsqueda pista a pista" #: libfdisk/src/bsd.c:651 #, c-format msgid "The bootstrap file %s successfully loaded." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:673 #, c-format msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:704 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:728 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:900 #, c-format msgid "Disklabel written to %s (don't forget to write %s disklable too)." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:903 #, c-format msgid "Disklabel written to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:909 libfdisk/src/context.c:611 msgid "Syncing disks." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:950 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:978 #, c-format msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1014 msgid "Slice" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1021 msgid "Fsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1022 msgid "Bsize" msgstr "" #: libfdisk/src/bsd.c:1023 msgid "Cpg" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:482 #, c-format msgid "" "%s: device contains a valid '%s' signature; it is strongly recommended to " "wipe the device with wipefs(8) if this is unexpected, in order to avoid " "possible collisions" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:605 #, c-format msgid "%s: close device failed" msgstr "" #: libfdisk/src/context.c:772 msgid "cylinder" msgid_plural "cylinders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:773 msgid "sector" msgid_plural "sectors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/context.c:1076 msgid "Incomplete geometry setting." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:214 msgid "All primary partitions have been defined already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:265 #, c-format msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:331 msgid "DOS-compatible mode is deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:335 msgid "" "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical " "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is " "recommended, or performance may be impacted." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:341 msgid "Cylinders as display units are deprecated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:348 #, c-format msgid "" "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not " "be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. " "Use GUID partition table format (GPT)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:503 msgid "Bad offset in primary extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:519 #, c-format msgid "" "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this " "partition table." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:546 #, c-format msgid "Extra link pointer in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:554 #, c-format msgid "Ignoring extra data in partition table %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:609 #, c-format msgid "omitting empty partition (%zu)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:664 #, c-format msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:685 msgid "Enter the new disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:692 msgid "Incorrect value." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:701 #, c-format msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:793 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:806 #, c-format msgid "" "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by " "w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:920 #, c-format msgid "Start sector %ju out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1026 libfdisk/src/gpt.c:2124 libfdisk/src/sgi.c:840 #: libfdisk/src/sun.c:514 #, c-format msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1096 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1133 libfdisk/src/gpt.c:2134 msgid "No free sectors available." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1287 #, c-format msgid "Adding logical partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1318 #, c-format msgid "Partition %zu: contains sector 0" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1320 #, c-format msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1323 #, c-format msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1326 #, c-format msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1332 #, c-format msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1385 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, " "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1396 #, c-format msgid "" "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), " "logical=(%d, %d, %d)" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1405 #, c-format msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1431 #, c-format msgid "Partition %zu: bad start-of-data." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1444 #, c-format msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1470 #, c-format msgid "Partition %zu: empty." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1475 #, c-format msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1483 #, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1486 #, c-format msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1534 libfdisk/src/dos.c:1953 msgid "Extended partition already exists." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1577 msgid "The maximum number of partitions has been created." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1589 msgid "All primary partitions are in use." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1591 msgid "All space for primary partitions is in use." msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters. #: libfdisk/src/dos.c:1602 msgid "" "To create more partitions, first replace a primary with an extended " "partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1607 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1629 msgid "Partition type" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1633 #, c-format msgid "%zu primary, %d extended, %zu free" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1638 msgid "primary" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "extended" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1640 msgid "container for logical partitions" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "logical" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1642 msgid "numbered from 5" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1680 #, c-format msgid "Invalid partition type `%c'." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1698 #, c-format msgid "Cannot write sector %jd: seek failed" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1851 libfdisk/src/gpt.c:1097 msgid "Disk identifier" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1958 msgid "" "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is " "probably unwise." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:1963 msgid "" "Cannot change type of the extended partition which is already used by " "logical partitions. Delete logical partitions first." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2142 libfdisk/src/gpt.c:2688 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2191 #, c-format msgid "Partition %zu: no data area." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2221 msgid "New beginning of data" msgstr "Nuevo principio de datos" #: libfdisk/src/dos.c:2277 #, c-format msgid "Partition %zu: is an extended partition." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2283 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2284 #, c-format msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" # Nota: si se pone Dispositivo no queda bien el resto de la línea. #: libfdisk/src/dos.c:2297 libfdisk/src/gpt.c:2778 libfdisk/src/sgi.c:1155 #: libfdisk/src/sun.c:1106 msgid "Device" msgstr "Disposit." #: libfdisk/src/dos.c:2298 libfdisk/src/sun.c:41 msgid "Boot" msgstr "Inicio" #: libfdisk/src/dos.c:2304 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1112 msgid "Id" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2308 msgid "Start-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2309 msgid "End-C/H/S" msgstr "" #: libfdisk/src/dos.c:2310 libfdisk/src/gpt.c:2788 libfdisk/src/sgi.c:1163 msgid "Attrs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:159 msgid "EFI System" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:161 msgid "MBR partition scheme" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:162 msgid "Intel Fast Flash" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:165 msgid "BIOS boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:168 msgid "Sony boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:169 msgid "Lenovo boot partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:172 msgid "PowerPC PReP boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:175 msgid "ONIE boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:176 msgid "ONIE config" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:179 msgid "Microsoft reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:180 msgid "Microsoft basic data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:181 msgid "Microsoft LDM metadata" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:182 msgid "Microsoft LDM data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:183 msgid "Windows recovery environment" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:184 msgid "IBM General Parallel Fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:185 msgid "Microsoft Storage Spaces" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:188 msgid "HP-UX data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:189 msgid "HP-UX service" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52 msgid "Linux swap" msgstr "Linux swap" #: libfdisk/src/gpt.c:193 msgid "Linux filesystem" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:194 msgid "Linux server data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:195 msgid "Linux root (x86)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:196 msgid "Linux root (ARM)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:197 msgid "Linux root (x86-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:198 msgid "Linux root (ARM-64)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:199 msgid "Linux reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:200 msgid "Linux home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:201 libfdisk/src/sgi.c:64 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: libfdisk/src/gpt.c:202 msgid "Linux extended boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:210 msgid "FreeBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:211 msgid "FreeBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:212 msgid "FreeBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:213 msgid "FreeBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:214 msgid "FreeBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:215 msgid "FreeBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:218 msgid "Apple HFS/HFS+" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:219 msgid "Apple UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:220 msgid "Apple RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:221 msgid "Apple RAID offline" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:222 msgid "Apple boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:223 msgid "Apple label" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:224 msgid "Apple TV recovery" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:225 msgid "Apple Core storage" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:229 msgid "Solaris root" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:231 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:232 msgid "Solaris swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:233 msgid "Solaris backup" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:234 msgid "Solaris /var" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:235 msgid "Solaris /home" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:236 msgid "Solaris alternate sector" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:237 msgid "Solaris reserved 1" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:238 msgid "Solaris reserved 2" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:239 msgid "Solaris reserved 3" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:240 msgid "Solaris reserved 4" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:241 msgid "Solaris reserved 5" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:244 msgid "NetBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:245 msgid "NetBSD FFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:246 msgid "NetBSD LFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:247 msgid "NetBSD concatenated" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:248 msgid "NetBSD encrypted" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:249 msgid "NetBSD RAID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:252 msgid "ChromeOS kernel" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:253 msgid "ChromeOS root fs" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:254 msgid "ChromeOS reserved" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:257 msgid "MidnightBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:258 msgid "MidnightBSD boot" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:259 msgid "MidnightBSD swap" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:260 msgid "MidnightBSD UFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:261 msgid "MidnightBSD ZFS" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:262 msgid "MidnightBSD Vinum" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:265 msgid "Ceph Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:266 msgid "Ceph Encrypted Journal" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:267 msgid "Ceph OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:268 msgid "Ceph crypt OSD" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:269 msgid "Ceph disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:270 msgid "Ceph crypt disk in creation" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:273 msgid "OpenBSD data" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:276 msgid "QNX6 file system" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:279 msgid "Plan 9 partition" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:544 msgid "failed to allocate GPT header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:626 msgid "First LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:637 msgid "Last LBA specified by script is out of range." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:771 #, c-format msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:789 msgid "gpt: stat() failed" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:799 #, c-format msgid "gpt: cannot handle files with mode %o" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1066 msgid "GPT Header" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1071 msgid "GPT Entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1104 msgid "First LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1109 msgid "Last LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header. #: libfdisk/src/gpt.c:1115 msgid "Alternative LBA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries. #: libfdisk/src/gpt.c:1121 msgid "Partition entries LBA" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1126 msgid "Allocated partition entries" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1441 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1450 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1624 #, c-format msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1719 #, c-format msgid "Partition UUID changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1727 #, c-format msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1756 msgid "The begin of the partition overflows FirstUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1763 msgid "The end of the partition overflows LastUsableLBA." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1922 msgid "" "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR " "manually." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1959 msgid "Disk does not contain a valid backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1964 msgid "Invalid primary header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1968 msgid "Invalid backup header CRC checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1973 msgid "Invalid partition entry checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1978 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1982 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1987 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1991 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:1996 msgid "Disk is too small to hold all data." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2006 msgid "Primary and backup header mismatch." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2012 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with partition %u." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2019 #, c-format msgid "Partition %u is too big for the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2026 #, c-format msgid "Partition %u ends before it starts." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2035 msgid "No errors detected." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2036 #, c-format msgid "Header version: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2037 #, c-format msgid "Using %u out of %d partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2048 #, c-format msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment." msgid_plural "" "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2056 #, c-format msgid "%d error detected." msgid_plural "%d errors detected." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/gpt.c:2130 msgid "All partitions are already in use." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2185 libfdisk/src/gpt.c:2210 #, c-format msgid "Sector %ju already used." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2271 #, c-format msgid "Could not create partition %zu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2278 #, c-format msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2285 #, c-format msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2417 #, c-format msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2435 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2442 msgid "Failed to parse your UUID." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2456 #, c-format msgid "Disk identifier changed from %s to %s." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2562 #, c-format msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2609 msgid "Enter GUID specific bit" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2624 #, c-format msgid "failed to toggle unsupported bit %lu" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2637 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2638 #, c-format msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2642 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2643 #, c-format msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now." msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2785 msgid "Type-UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2786 msgid "UUID" msgstr "" #: libfdisk/src/gpt.c:2787 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153 #: login-utils/chfn.c:308 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libfdisk/src/partition.c:768 msgid "Free space" msgstr "" #: libfdisk/src/partition.c:1121 #, c-format msgid "Failed to resize partition #%zu." msgstr "" #: libfdisk/src/parttype.c:259 misc-utils/findmnt.c:680 schedutils/ionice.c:79 #: sys-utils/hwclock.c:335 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: libfdisk/src/sgi.c:47 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI volhdr" #: libfdisk/src/sgi.c:48 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI trkrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:49 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI secrepl" #: libfdisk/src/sgi.c:50 msgid "SGI raw" msgstr "SGI raw" #: libfdisk/src/sgi.c:51 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: libfdisk/src/sgi.c:52 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: libfdisk/src/sgi.c:53 msgid "SGI volume" msgstr "SGI volume" #: libfdisk/src/sgi.c:54 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: libfdisk/src/sgi.c:55 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: libfdisk/src/sgi.c:56 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rlvol" #: libfdisk/src/sgi.c:57 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: libfdisk/src/sgi.c:58 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: libfdisk/src/sgi.c:59 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: libfdisk/src/sgi.c:60 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53 msgid "Linux native" msgstr "Linux native" #: libfdisk/src/sgi.c:159 msgid "SGI info created on second sector." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:259 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:282 libfdisk/src/sun.c:767 msgid "Physical cylinders" msgstr "Cilindros físicos" #: libfdisk/src/sgi.c:287 libfdisk/src/sun.c:772 msgid "Extra sects/cyl" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:297 msgid "Bootfile" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:395 msgid "" "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. " "\"/unix\" or \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:401 #, c-format msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum." msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:408 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:414 msgid "" "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is " "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:439 #, c-format msgid "The current boot file is: %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:441 msgid "Enter of the new boot file" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:446 msgid "Boot file is unchanged." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:457 #, c-format msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:597 msgid "More than one entire disk entry present." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:604 libfdisk/src/sun.c:455 msgid "No partitions defined." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:614 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:618 #, c-format msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:629 msgid "Partition 11 should cover the entire disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:653 #, c-format msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector." msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:664 libfdisk/src/sgi.c:686 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u" msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: libfdisk/src/sgi.c:699 msgid "The boot partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:703 msgid "The swap partition does not exist." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:707 msgid "The swap partition has no swap type." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:710 msgid "You have chosen an unusual bootfile name." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:760 msgid "Partition overlap on the disk." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:845 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:850 msgid "The entire disk is already covered with partitions." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:854 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:876 libfdisk/src/sun.c:541 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Primer %s" #: libfdisk/src/sgi.c:900 libfdisk/src/sgi.c:950 msgid "" "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk " "and is of type 'SGI volume'." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:915 libfdisk/src/sun.c:636 #, c-format msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}" msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:987 libfdisk/src/sun.c:242 #, c-format msgid "" "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This " "value may be truncated for devices > 33.8 GB." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1053 msgid "Created a new SGI disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1072 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1078 msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as " "entire volume (6), as IRIX expects it." msgstr "" #: libfdisk/src/sgi.c:1087 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI " "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory " "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk " "section may violate this. Are you sure about tagging this partition " "differently?" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:40 msgid "Unassigned" msgstr "Sin asignar" #: libfdisk/src/sun.c:42 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS root" #: libfdisk/src/sun.c:43 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS swap" #: libfdisk/src/sun.c:44 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: libfdisk/src/sun.c:45 msgid "Whole disk" msgstr "Disco completo" #: libfdisk/src/sun.c:46 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: libfdisk/src/sun.c:47 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: libfdisk/src/sun.c:48 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: libfdisk/src/sun.c:49 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "Sectores alt SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:50 msgid "SunOS cachefs" msgstr "cachefs SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:51 msgid "SunOS reserved" msgstr "reservado SunOS" #: libfdisk/src/sun.c:137 msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all " "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh " "label (s command in main menu)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:150 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:155 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:160 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:165 msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:192 msgid "Heads" msgstr "Cabezas" #: libfdisk/src/sun.c:194 msgid "Sectors/track" msgstr "Sectores/pista" #: libfdisk/src/sun.c:299 msgid "Created a new Sun disklabel." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:413 #, c-format msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:432 #, c-format msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:460 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:462 libfdisk/src/sun.c:468 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %u-%u." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:525 msgid "" "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them " "before retry." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:590 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:597 msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and " "is of type `Whole disk'" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:607 #, c-format msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary." msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:682 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %lu %s" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:723 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this " "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:747 msgid "Label ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:752 msgid "Volume ID" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:762 msgid "Alternate cylinders" msgstr "Cilindros alternativos" #: libfdisk/src/sun.c:868 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Número de cilindros alternativos" #: libfdisk/src/sun.c:893 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Sectores adicionales por cilindro" #: libfdisk/src/sun.c:917 msgid "Interleave factor" msgstr "Factor de interleave" #: libfdisk/src/sun.c:941 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Velocidad de rotación (r.p.m.)" #: libfdisk/src/sun.c:965 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Número de cilindros físicos" #: libfdisk/src/sun.c:1034 msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" msgstr "" #: libfdisk/src/sun.c:1045 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?" msgstr "" #: lib/pager.c:102 #, c-format msgid "waitpid failed (%s)" msgstr "" #: lib/path.c:209 sys-utils/lscpu.c:1538 msgid "failed to callocate cpu set" msgstr "" #: lib/path.c:213 #, c-format msgid "failed to parse CPU list %s" msgstr "" #: lib/path.c:216 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask %s" msgstr "" #: lib/randutils.c:130 msgid "libc pseudo-random functions" msgstr "" #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30 #, c-format msgid "%s: unable to probe device" msgstr "%s: imposible probar el dispositivo" #: lib/swapprober.c:32 #, c-format msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)" msgstr "" #: lib/swapprober.c:34 #, c-format msgid "%s: not a valid swap partition" msgstr "%s: no es una partición swap válida" #: lib/swapprober.c:41 #, c-format msgid "%s: unsupported swap version '%s'" msgstr "%s: versión swap no permitida «%s»" #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 #, c-format msgid " %s [options] [<username>]\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:94 msgid "Change your finger information.\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:97 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:98 msgid " -o, --office <office> office number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:99 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:100 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:102 login-utils/chsh.c:79 msgid " -u, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:118 #, c-format msgid "field %s is too long" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:206 #, c-format msgid "%s: has illegal characters" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163 #: login-utils/chfn.c:169 #, c-format msgid "login.defs forbids setting %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:310 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:312 msgid "Office Phone" msgstr "Teléfono de la oficina" #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:314 msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" #: login-utils/chfn.c:234 msgid "Aborted." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:295 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:297 #, c-format msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "" "*NO* se ha cambiado la información de finger. Inténtelo de nuevo más " "adelante.\n" #: login-utils/chfn.c:384 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Se ha cambiado la información de finger.\n" #: login-utils/chfn.c:409 login-utils/chsh.c:243 #, c-format msgid "you (user %d) don't exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:415 login-utils/chsh.c:248 login-utils/libuser.c:59 #, c-format msgid "user \"%s\" does not exist." msgstr "" #: login-utils/chfn.c:421 login-utils/chsh.c:254 msgid "can only change local entries" msgstr "solo se pueden cambiar las entradas locales" #: login-utils/chfn.c:432 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:434 login-utils/chsh.c:268 msgid "Unknown user context" msgstr "Contexto de usuario desconocido" #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:274 #, c-format msgid "can't set default context for %s" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:451 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:455 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Cambiando información de finger para %s.\n" #: login-utils/chfn.c:469 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "No se ha cambiado la información de finger.\n" #: login-utils/chsh.c:73 msgid "Change your login shell.\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:76 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:77 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:101 msgid "No known shells." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:200 msgid "shell must be a full path name" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:202 #, c-format msgid "\"%s\" does not exist" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:204 #, c-format msgid "\"%s\" is not executable" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:210 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:214 login-utils/chsh.c:218 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not listed in %s.\n" "Use %s -l to see list." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:267 #, c-format msgid "%s is not authorized to change the shell of %s" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:293 msgid "" "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:298 #, c-format msgid "your shell is not in %s, shell change denied" msgstr "" #: login-utils/chsh.c:302 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Cambiando intérprete de órdenes para %s.\n" #: login-utils/chsh.c:310 msgid "New shell" msgstr "Nuevo intérprete de órdenes" #: login-utils/chsh.c:318 msgid "Shell not changed." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:323 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:327 msgid "" "setpwnam failed\n" "Shell *NOT* changed. Try again later." msgstr "" #: login-utils/chsh.c:331 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Se ha cambiado el intérprete de órdenes.\n" #: login-utils/islocal.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:152 login-utils/lslogins.c:1226 sys-utils/dmesg.c:1193 #: sys-utils/lsipc.c:269 #, c-format msgid "unknown time format: %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:259 login-utils/last.c:267 #, c-format msgid "Interrupted %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:425 msgid "preallocation size exceeded" msgstr "" #: login-utils/last.c:550 #, c-format msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:553 msgid "Show a listing of last logged in users.\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:556 msgid " -<number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:557 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:558 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:560 #, c-format msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:561 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:562 msgid "" " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:563 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:564 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:565 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:566 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:567 msgid "" " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:568 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:569 msgid "" " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:570 msgid "" " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n" " notime|short|full|iso\n" msgstr "" #: login-utils/last.c:861 #, c-format msgid "" "\n" "%s begins %s" msgstr "" #: login-utils/last.c:934 msgid "failed to parse number" msgstr "" #: login-utils/last.c:955 login-utils/last.c:960 login-utils/last.c:965 #: sys-utils/rtcwake.c:485 #, c-format msgid "invalid time value \"%s\"" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31 msgid "Couldn't drop group privileges" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:47 #, c-format msgid "libuser initialization failed: %s." msgstr "" #: login-utils/libuser.c:52 msgid "changing user attribute failed" msgstr "" #: login-utils/libuser.c:66 #, c-format msgid "user attribute not changed: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60. #: login-utils/login.c:181 #, c-format msgid "timed out after %u seconds" msgstr "" #: login-utils/login.c:289 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:295 #, c-format msgid "FATAL: %s is not a terminal" msgstr "ERROR FATAL: %s no es una terminal" #: login-utils/login.c:313 #, c-format msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:317 #, c-format msgid "chmod (%s, %u) failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:378 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ERROR FATAL: Terminal errónea" #: login-utils/login.c:396 #, c-format msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:532 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Último inicio de sesión: %.*s " #: login-utils/login.c:534 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "desde %.*s\n" #: login-utils/login.c:537 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "en %.*s\n" #: login-utils/login.c:555 msgid "write lastlog failed" msgstr "fracasó la escritura en el último registro" #: login-utils/login.c:655 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "Conexión telefónica en %s por %s" #: login-utils/login.c:660 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "Inicio de sesión con root en %s desde %s" #: login-utils/login.c:663 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "Inicio de sesión con root en %s" #: login-utils/login.c:666 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "Inicio de sesión en %s por %s desde %s" #: login-utils/login.c:669 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "Inicio de sesión en %s por %s" #: login-utils/login.c:730 msgid "login: " msgstr "Inicio de sesión: " #: login-utils/login.c:756 #, c-format msgid "PAM failure, aborting: %s" msgstr "Insuficiencia PAM, abortando:%s" #: login-utils/login.c:757 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "No se ha podido inicializar PAM: %s" #: login-utils/login.c:828 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:836 login-utils/sulogin.c:1050 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Inicio de sesión incorrecto\n" "\n" #: login-utils/login.c:851 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "" #: login-utils/login.c:857 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "Error de sesión de inicio de sesión desde %s para %s, %s" #: login-utils/login.c:865 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Inicio de sesión incorrecto\n" #: login-utils/login.c:893 login-utils/login.c:1240 login-utils/login.c:1263 msgid "" "\n" "Session setup problem, abort." msgstr "" "\n" "Problema en la configuración de la sesión, abortar." #: login-utils/login.c:894 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "nombre de usuario NULO en %s:%d. Abortado." #: login-utils/login.c:1031 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "Fallo en TIOCSCTTY: %m" #: login-utils/login.c:1182 #, c-format msgid "login: -h is for superuser only\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1197 #, c-format msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1199 msgid "Begin a session on the system.\n" msgstr "" #: login-utils/login.c:1241 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Nombre de usuario no válido \"%s\" en %s:%d. Abortado." #: login-utils/login.c:1262 #, c-format msgid "groups initialization failed: %m" msgstr "" #: login-utils/login.c:1287 msgid "setgid() failed" msgstr "setgid() ha fallado" #: login-utils/login.c:1317 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Tiene correo nuevo.\n" #: login-utils/login.c:1319 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Tiene correo.\n" #: login-utils/login.c:1333 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() ha fallado" #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:763 #, c-format msgid "%s: change directory failed" msgstr "%s: no se ha podido cambiar de directorio" #: login-utils/login.c:1346 login-utils/sulogin.c:764 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Iniciando la sesión con directorio de inicio = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1375 msgid "couldn't exec shell script" msgstr "el script del intérprete no se pudo ejecutar" #: login-utils/login.c:1377 msgid "no shell" msgstr "sin intérprete de órdenes" #: login-utils/logindefs.c:206 #, c-format msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s" msgstr "" #: login-utils/logindefs.c:375 msgid "hush login status: restore original IDs failed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:207 sys-utils/lscpu.c:1262 sys-utils/lscpu.c:1272 msgid "no" msgstr "no" #: login-utils/lslogins.c:216 misc-utils/lsblk.c:182 msgid "user name" msgstr "nombre de usuario" #: login-utils/lslogins.c:216 msgid "Username" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/renice.c:54 msgid "user ID" msgstr "ID de usuario" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:218 msgid "Password not required" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:219 msgid "Login by password disabled" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "password defined, but locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:220 msgid "Password is locked" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:221 msgid "No login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "primary group name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:222 msgid "Primary group" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:223 msgid "primary group ID" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "supplementary group names" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:224 msgid "Supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:225 msgid "Supplementary group IDs" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:226 msgid "Home directory" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "login shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:227 msgid "Shell" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "full user name" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:228 msgid "Gecos field" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "date of last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:229 msgid "Last login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "last tty used" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:230 msgid "Last terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "hostname during the last session" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:231 msgid "Last hostname" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "date of last failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:232 msgid "Failed login" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "where did the login fail?" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:233 msgid "Failed login terminal" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "user's hush settings" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:234 msgid "Hushed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "days user is warned of password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:235 msgid "Password expiration warn interval" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "password expiration date" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:236 msgid "Password expiration" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "date of last password change" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:237 msgid "Password changed" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "number of days required between changes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:238 msgid "Minimum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "max number of days a password may remain unchanged" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:239 msgid "Maximum change time" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "the user's security context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:240 msgid "Selinux context" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "number of processes run by the user" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:241 msgid "Running processes" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:287 misc-utils/findmnt.c:160 misc-utils/lsblk.c:231 #: sys-utils/lsipc.c:204 #, c-format msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:473 msgid "unsupported time type" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:652 msgid "failed to get supplementary groups" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1077 msgid "internal error: unknown column" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1081 sys-utils/lsipc.c:520 sys-utils/lsipc.c:642 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:855 sys-utils/lsipc.c:1053 msgid "failed to set data" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1175 #, c-format msgid "" "\n" "Last logs:\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1234 login-utils/nologin.c:25 #: misc-utils/lslocks.c:515 misc-utils/mcookie.c:82 misc-utils/uuidd.c:73 #: misc-utils/uuidgen.c:33 sys-utils/dmesg.c:264 sys-utils/ipcmk.c:66 #: sys-utils/lscpu.c:1646 sys-utils/lsipc.c:277 sys-utils/readprofile.c:104 #: sys-utils/rtcwake.c:95 term-utils/setterm.c:388 text-utils/line.c:30 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [opciones]\n" #: login-utils/lslogins.c:1237 msgid "Display information about known users in the system.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1240 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1241 msgid "" " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:296 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1243 msgid "" " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1244 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1245 msgid "" " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1246 msgid "" " -L, --last show info about the users' last login sessions\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1247 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:298 msgid "" " -n, --newline display each piece of information on a new line\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1249 sys-utils/lsipc.c:291 msgid " --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1250 sys-utils/lsipc.c:292 msgid " --notruncate don't truncate output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1251 sys-utils/lsipc.c:300 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1252 msgid "" " -p, --pwd display information related to login by password.\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1253 sys-utils/lsipc.c:302 msgid " -r, --raw display in raw mode\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1254 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1255 sys-utils/lsipc.c:293 msgid "" " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1256 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1257 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1258 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1259 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1260 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1265 misc-utils/findmnt.c:1262 #: sys-utils/lscpu.c:1663 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns:\n" msgstr "" "\n" "Columnas disponibles:\n" #: login-utils/lslogins.c:1448 msgid "failed to request selinux state" msgstr "" #: login-utils/lslogins.c:1462 login-utils/lslogins.c:1466 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users." msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55 msgid "could not set terminal attributes" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:57 msgid "getline() failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:148 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: login-utils/newgrp.c:154 login-utils/sulogin.c:1030 msgid "crypt failed" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:166 #, c-format msgid " %s <group>\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:169 msgid "Log in to a new group.\n" msgstr "" #: login-utils/newgrp.c:207 msgid "who are you?" msgstr "¿quién es usted?" #: login-utils/newgrp.c:211 login-utils/newgrp.c:223 sys-utils/nsenter.c:400 msgid "setgid failed" msgstr "setgid ha fallado" #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:218 msgid "no such group" msgstr "no existe dicho grupo" #: login-utils/newgrp.c:221 sys-utils/mount.c:480 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: login-utils/newgrp.c:227 sys-utils/nsenter.c:402 msgid "setuid failed" msgstr "setuid ha fallado" #: login-utils/nologin.c:28 msgid "Politely refuse a login.\n" msgstr "" #: login-utils/nologin.c:74 #, c-format msgid "This account is currently not available.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:292 #, c-format msgid "cannot open session: %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:304 msgid "cannot create child process" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:316 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:321 msgid "cannot block signals" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:335 login-utils/su-common.c:343 #: login-utils/su-common.c:349 term-utils/script.c:765 msgid "cannot set signal handler" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:374 msgid " (core dumped)" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated, killing shell..." msgstr "" #: login-utils/su-common.c:400 #, c-format msgid " ...killed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:480 msgid "may not be used by non-root users" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:508 msgid "incorrect password" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:523 msgid "failed to set PATH" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:592 msgid "cannot set groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:607 sys-utils/eject.c:665 msgid "cannot set group id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:609 sys-utils/eject.c:668 msgid "cannot set user id" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:682 #, c-format msgid " %s [options] -u <user> <command>\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:683 login-utils/su-common.c:695 #, c-format msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:684 msgid "" "\n" "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n" "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard " "shell.\n" "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:691 msgid " -u, --user <user> username\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:696 msgid "" "\n" "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n" "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:703 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:704 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:705 msgid "" " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:707 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:708 msgid "" " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:709 msgid "" " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n" " and do not create a new session\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:711 msgid "" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:712 msgid "" " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:809 login-utils/su-common.c:824 #, c-format msgid "group %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:818 #, c-format msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible" msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: login-utils/su-common.c:868 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:879 msgid "" "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually " "exclusive" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:883 msgid "no command was specified" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:897 msgid "only root can specify alternative groups" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:904 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:950 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "" #: login-utils/su-common.c:974 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:159 msgid "tcgetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:236 msgid "tcsetattr failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:501 #, c-format msgid "%s: no entry for root\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:528 #, c-format msgid "%s: no entry for root" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:533 #, c-format msgid "%s: root password garbled" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:561 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot open access to console, the root account is locked.\n" "See sulogin(8) man page for more details.\n" "\n" "Press Enter to continue.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:567 #, c-format msgid "Give root password for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:569 #, c-format msgid "Press Enter for login: " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:572 #, c-format msgid "Give root password for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:574 #, c-format msgid "Press Enter for maintenance\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:575 #, c-format msgid "(or press Control-D to continue): " msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:767 msgid "change directory to system root failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:816 msgid "setexeccon failed" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:836 #, c-format msgid " %s [options] [tty device]\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:839 msgid "Single-user login.\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:842 msgid "" " -p, --login-shell start a login shell\n" " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no " "limit)\n" " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) " "fails\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:893 misc-utils/findmnt.c:1471 sys-utils/wdctl.c:523 #: term-utils/wall.c:135 msgid "invalid timeout argument" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:915 msgid "only superuser can run this program" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:958 msgid "cannot open console" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:965 msgid "cannot open password database" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1047 #, c-format msgid "" "Can not execute su shell\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/sulogin.c:1054 msgid "" "Timed out\n" "\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:166 text-utils/tailf.c:165 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch." msgstr "%s: no se puede añadir vigilancia inotify." #: login-utils/utmpdump.c:175 text-utils/tailf.c:174 #, c-format msgid "%s: cannot read inotify events" msgstr "%s: no se pueden leer los eventos inotify" #: login-utils/utmpdump.c:236 login-utils/utmpdump.c:241 msgid "Extraneous newline in file. Exiting." msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:298 #, c-format msgid " %s [options] [filename]\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:301 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:304 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:305 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:306 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:373 msgid "following standard input is unsupported" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:379 #, c-format msgid "Utmp undump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/utmpdump.c:382 #, c-format msgid "Utmp dump of %s\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:141 msgid "can't open temporary file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:157 #, c-format msgid "%s: create a link to %s failed" msgstr "%s: no se ha podido crear un enlace a %s" #: login-utils/vipw.c:164 #, c-format msgid "Can't get context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:170 #, c-format msgid "Can't set context for %s" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:235 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:251 msgid "cannot get lock" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:278 msgid "no changes made" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:287 msgid "cannot chmod file" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:301 msgid "Edit the password or group file.\n" msgstr "" #: login-utils/vipw.c:347 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Está utilizando grupos ocultos en este sistema.\n" #: login-utils/vipw.c:348 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Esta utilizando conbtraseñas ocultas en este sistema.\n" #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3), #. * which means they can be translated. #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "¿Quiere editar %s ahora? [y/n] " #: misc-utils/cal.c:396 msgid "invalid month argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:401 msgid "invalid week argument" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:403 msgid "illegal week value: use 1-54" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:439 msgid "illegal day value" msgstr "el día no es válido" #: misc-utils/cal.c:441 misc-utils/cal.c:457 #, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "Valor de día no permitido: utilice 1-%d" #: misc-utils/cal.c:444 misc-utils/cal.c:446 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "Valor de mes no permitido: utilice 1-12" #: misc-utils/cal.c:449 misc-utils/cal.c:453 msgid "illegal year value" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:451 msgid "illegal year value: use positive integer" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:495 #, c-format msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:634 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:640 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:646 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s de %d" #: misc-utils/cal.c:948 #, c-format msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n" msgstr " %s [opciones] [[[día] mes] año]\n" #: misc-utils/cal.c:951 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:952 msgid "Without any arguments, display the current month.\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:955 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:956 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:957 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:958 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:959 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:960 msgid " -j, --julian output Julian dates\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:961 msgid " -y, --year show the whole year\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:962 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:963 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/cal.c:964 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:28 #, c-format msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:32 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n" msgstr "" #: misc-utils/findfs.c:67 #, c-format msgid "unable to resolve '%s'" msgstr "no se puede resolver '%s'" #: misc-utils/findmnt.c:123 msgid "source device" msgstr "dispositivo de la fuente" #: misc-utils/findmnt.c:124 msgid "mountpoint" msgstr "punto de montaje" #: misc-utils/findmnt.c:125 misc-utils/lsblk.c:162 msgid "filesystem type" msgstr "tipo del sistema de archivos" #: misc-utils/findmnt.c:126 msgid "all mount options" msgstr "todas las opciones de montaje" #: misc-utils/findmnt.c:127 msgid "VFS specific mount options" msgstr "Opciones de montaje específicas de VFS" #: misc-utils/findmnt.c:128 msgid "FS specific mount options" msgstr "opciones de montaje específicas de FS" #: misc-utils/findmnt.c:129 msgid "filesystem label" msgstr "etiqueta del sistema de archivo" #: misc-utils/findmnt.c:130 misc-utils/lsblk.c:165 msgid "filesystem UUID" msgstr "sistema de archivos UUID" #: misc-utils/findmnt.c:131 msgid "partition label" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:133 misc-utils/lsblk.c:161 msgid "major:minor device number" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:134 msgid "action detected by --poll" msgstr "acción detectada por --poll" #: misc-utils/findmnt.c:135 msgid "old mount options saved by --poll" msgstr "opciones de montaje anteriores guardados por --poll" #: misc-utils/findmnt.c:136 msgid "old mountpoint saved by --poll" msgstr "antiguo punto de montaje guardado por --poll" #: misc-utils/findmnt.c:137 msgid "filesystem size" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:138 msgid "filesystem size available" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:139 msgid "filesystem size used" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:140 msgid "filesystem use percentage" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:141 msgid "filesystem root" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:142 msgid "task ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:143 msgid "mount ID" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:144 msgid "optional mount fields" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:145 msgid "VFS propagation flags" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:146 msgid "dump(8) period in days [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:147 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:358 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "acción desconocida: %s" #: misc-utils/findmnt.c:668 msgid "mount" msgstr "montar" #: misc-utils/findmnt.c:671 msgid "umount" msgstr "desmontar" #: misc-utils/findmnt.c:674 msgid "remount" msgstr "volver a montar" #: misc-utils/findmnt.c:677 msgid "move" msgstr "mover" #: misc-utils/findmnt.c:807 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d" msgstr "%s:error de análisis en la linea %d" #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/findmnt.c:1099 sys-utils/eject.c:719 #: sys-utils/mount.c:650 msgid "failed to initialize libmount table" msgstr "fracaso al inicializar la tabla libmount" #: misc-utils/findmnt.c:863 text-utils/hexdump-parse.c:84 #, c-format msgid "can't read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: misc-utils/findmnt.c:1039 misc-utils/findmnt.c:1105 sys-utils/fstrim.c:199 #: sys-utils/mount.c:135 sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:56 #: sys-utils/swapoff.c:152 sys-utils/swapon.c:230 sys-utils/swapon.c:260 #: sys-utils/swapon.c:689 sys-utils/umount.c:275 msgid "failed to initialize libmount iterator" msgstr "No se pudo inicializar iterador libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1111 msgid "failed to initialize libmount tabdiff" msgstr "no se pudo inicializar libmount tabdiff" #: misc-utils/findmnt.c:1139 msgid "poll() failed" msgstr "ha fallado poll()" #: misc-utils/findmnt.c:1209 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n" " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n" " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1216 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1219 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1220 msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1221 msgid "" " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n" " filesystems (default)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1224 msgid "" " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1225 msgid "" " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1228 msgid "" " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1229 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1230 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1231 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1232 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1233 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1234 msgid "" " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1235 msgid "" " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n" " to device names\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1237 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1238 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1239 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:521 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1241 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1242 msgid "" " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo " "file)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1243 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1244 msgid "" " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1245 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1246 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1247 msgid "" " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1248 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1249 msgid "" " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n" " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1251 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1252 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1253 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1254 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1255 misc-utils/lslocks.c:526 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1256 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1376 #, c-format msgid "unknown direction '%s'" msgstr "dirección «%s» desconocida" #: misc-utils/findmnt.c:1448 msgid "invalid TID argument" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1511 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1515 msgid "" "options --target and --source can't be used together with command line " "element that is not an option" msgstr "" #: misc-utils/findmnt.c:1565 msgid "failed to initialize libmount cache" msgstr "error al inicializar el caché de libmount" #: misc-utils/findmnt.c:1602 #, c-format msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled" msgstr "se requiere la columna %s, pero --poll no está activado" #: misc-utils/getopt.c:234 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: misc-utils/getopt.c:285 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "opción larga vacía tras argumento -l o --long" #: misc-utils/getopt.c:310 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "shell desconocido tras argumento -s o --shell" #: misc-utils/getopt.c:317 #, c-format msgid "" " %1$s <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n" " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:323 msgid "Parse command options.\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:326 msgid "" " -a, --alternative allow long options starting with single -\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:327 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:328 msgid "" " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:329 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:330 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:331 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:332 msgid "" " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:333 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:334 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n" msgstr "" #: misc-utils/getopt.c:388 misc-utils/getopt.c:444 msgid "missing optstring argument" msgstr "Falta el argumento cadenaopciones" #: misc-utils/getopt.c:439 msgid "internal error, contact the author." msgstr "Error interno; contacte con el desarrollador." #: misc-utils/kill.c:238 #, c-format msgid "unknown signal %s; valid signals:" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:306 #, c-format msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:309 msgid "Forcibly terminate a process.\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:312 msgid "" " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to " "processes\n" " with the same uid as the present process\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:314 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:316 msgid "" " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as " "data\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:318 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:319 msgid "" " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a " "name\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:320 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:321 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:371 misc-utils/kill.c:380 #, c-format msgid "unknown signal: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:391 misc-utils/kill.c:394 misc-utils/kill.c:403 #: misc-utils/kill.c:415 misc-utils/kill.c:438 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:442 misc-utils/rename.c:174 #: sys-utils/ipcrm.c:160 term-utils/agetty.c:793 term-utils/agetty.c:802 msgid "not enough arguments" msgstr "no hay suficientes argumentos" #: misc-utils/kill.c:413 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:418 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230 #: sys-utils/tunelp.c:161 sys-utils/tunelp.c:168 sys-utils/tunelp.c:175 #: sys-utils/tunelp.c:182 sys-utils/tunelp.c:189 sys-utils/tunelp.c:195 #: sys-utils/tunelp.c:199 sys-utils/tunelp.c:206 sys-utils/tunelp.c:231 #: term-utils/setterm.c:204 term-utils/setterm.c:242 term-utils/setterm.c:280 #: term-utils/setterm.c:306 term-utils/setterm.c:320 term-utils/setterm.c:331 #: term-utils/setterm.c:339 term-utils/setterm.c:354 term-utils/setterm.c:368 #: term-utils/setterm.c:381 term-utils/setterm.c:543 term-utils/setterm.c:548 #: term-utils/setterm.c:553 term-utils/setterm.c:558 term-utils/setterm.c:582 #: term-utils/setterm.c:587 term-utils/setterm.c:592 term-utils/setterm.c:597 #: term-utils/setterm.c:602 term-utils/setterm.c:607 term-utils/setterm.c:615 #: term-utils/setterm.c:648 msgid "argument error" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:435 #, c-format msgid "invalid signal name or number: %s" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:452 #, c-format msgid "sending signal %d to pid %d\n" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:465 #, c-format msgid "sending signal to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:481 msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated" msgstr "" #: misc-utils/kill.c:515 #, c-format msgid "cannot find process \"%s\"" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:204 #, c-format msgid "unknown facility name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:210 #, c-format msgid "unknown priority name: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:222 #, c-format msgid "openlog %s: pathname too long" msgstr "openlog %s: nombre de ruta demasiado largo" #: misc-utils/logger.c:249 #, c-format msgid "socket %s" msgstr "zócalo %s" #: misc-utils/logger.c:288 #, c-format msgid "failed to resolve name %s port %s: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:305 #, c-format msgid "failed to connect to %s port %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:335 #, c-format msgid "maximum input lines (%d) exceeded" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:492 msgid "localtime() failed" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:502 #, c-format msgid "hostname '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:508 #, c-format msgid "tag '%s' is too long" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:562 #, c-format msgid "ignoring unknown option argument: %s" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:574 #, c-format msgid "invalid argument: %s: using automatic errors" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:714 #, c-format msgid " %s [options] [<message>]\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:717 msgid "Enter messages into the system log.\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:720 msgid " -i log the logger command's PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:721 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:722 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:723 msgid "" " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:724 msgid " --no-act do everything except the write the log\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:725 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:726 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:727 msgid "" " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:728 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:729 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:730 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:731 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:732 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:733 msgid " -T, --tcp use TCP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:734 msgid " -d, --udp use UDP only\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:735 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:736 msgid "" " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n" " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:738 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:739 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:740 msgid "" " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n" " print connection errors when using Unix sockets\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:743 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:825 #, c-format msgid "file %s" msgstr "archivo %s" #: misc-utils/logger.c:840 msgid "failed to parse id" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:858 msgid "failed to parse message size" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:893 msgid "--msgid cannot contain space" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:921 msgid "" "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored" msgstr "" #: misc-utils/logger.c:928 msgid "journald entry could not be written" msgstr "" #: misc-utils/look.c:357 #, c-format msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:360 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:363 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:364 msgid " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:365 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n" msgstr "" #: misc-utils/look.c:366 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:158 msgid "device name" msgstr "nombre de dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:159 msgid "internal kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:160 msgid "internal parent kernel device name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:83 msgid "where the device is mounted" msgstr "donde se monta el dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:164 msgid "filesystem LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:167 msgid "partition type UUID" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:168 msgid "partition LABEL" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:172 msgid "read-ahead of the device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:173 sys-utils/losetup.c:73 msgid "read-only device" msgstr "dispositivo de solo lectura" #: misc-utils/lsblk.c:174 msgid "removable device" msgstr "dispositivo extraíble" #: misc-utils/lsblk.c:175 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:176 msgid "rotational device" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:177 msgid "adds randomness" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:178 msgid "device identifier" msgstr "identificador del dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:179 msgid "disk serial number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:180 msgid "size of the device" msgstr "tamaño del dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:181 msgid "state of the device" msgstr "estado del dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:183 msgid "group name" msgstr "nombre del grupo" #: misc-utils/lsblk.c:184 msgid "device node permissions" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:185 msgid "alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:186 msgid "minimum I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:187 msgid "optimal I/O size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:188 msgid "physical sector size" msgstr "tamaño de sector físico" #: misc-utils/lsblk.c:189 msgid "logical sector size" msgstr "tamaño de sector lógico" #: misc-utils/lsblk.c:190 msgid "I/O scheduler name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:191 msgid "request queue size" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:192 msgid "device type" msgstr "tipo de dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:193 msgid "discard alignment offset" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:194 msgid "discard granularity" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:195 msgid "discard max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:196 msgid "discard zeroes data" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:197 msgid "write same max bytes" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:198 msgid "unique storage identifier" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:199 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:200 msgid "device transport type" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:201 msgid "de-duplicated chain of subsystems" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:202 msgid "device revision" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:203 msgid "device vendor" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:433 sys-utils/mount.c:102 sys-utils/swapon-common.c:19 #: sys-utils/umount.c:46 #, c-format msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d." msgstr "%s: error de análisis: ignore la entrada en la línea %d." #: misc-utils/lsblk.c:1174 #, c-format msgid "%s: failed to get device path" msgstr "%s: no se ha podido obtener la ruta del dispositivo" #: misc-utils/lsblk.c:1182 #, c-format msgid "%s: unknown device name" msgstr "%s: nombre del dispositivo desconocido" #: misc-utils/lsblk.c:1219 #, c-format msgid "%s: failed to get dm name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1268 msgid "failed to open device directory in sysfs" msgstr "no se ha podido abrir el directorio del dispositivo en sysfs" #: misc-utils/lsblk.c:1458 #, c-format msgid "%s: failed to compose sysfs path" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1464 #, c-format msgid "%s: failed to read link" msgstr "%s: fallo al leer el enlace" #: misc-utils/lsblk.c:1486 #, c-format msgid "%s: failed to get sysfs name" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1495 #, c-format msgid "%s: failed to get whole-disk device number" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1547 misc-utils/lsblk.c:1549 misc-utils/lsblk.c:1574 #: misc-utils/lsblk.c:1576 #, c-format msgid "failed to parse list '%s'" msgstr "no se ha podido procesar la lista «%s»" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1554 #, c-format msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" "la lista de dispositivos excluidos es demasiado larga (el límite es de %d " "dispositivos)" #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256. #: misc-utils/lsblk.c:1581 #, c-format msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1612 sys-utils/wdctl.c:174 #, c-format msgid " %s [options] [<device> ...]\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1615 msgid "List information about block devices.\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1618 msgid " -a, --all print all devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1620 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1621 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1622 msgid "" " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1623 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1624 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1625 msgid "" " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1626 msgid " -J, --json use JSON output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1627 msgid " -l, --list use list format output\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1628 msgid " -m, --perms output info about permissions\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1629 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1630 msgid " -o, --output <list> output columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1631 msgid " -O, --output-all output all columns\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1632 msgid " -p, --paths print complete device path\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1635 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1636 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1637 msgid " -t, --topology output info about topology\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1638 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1643 misc-utils/lslocks.c:532 sys-utils/prlimit.c:196 #: sys-utils/zramctl.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Available columns (for --output):\n" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1656 #, c-format msgid "failed to access sysfs directory: %s" msgstr "" #: misc-utils/lsblk.c:1853 msgid "the sort column has to be among the output columns" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:73 msgid "command of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:74 msgid "PID of the process holding the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:75 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX." msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:76 msgid "size of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:77 msgid "lock access mode" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:78 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:79 msgid "relative byte offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:80 msgid "ending offset of the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:81 msgid "path of the locked file" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:82 msgid "PID of the process blocking the lock" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:265 msgid "failed to parse ID" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:287 sys-utils/nsenter.c:227 msgid "failed to parse pid" msgstr "fallo al analizar pid" #: misc-utils/lslocks.c:290 msgid "(unknown)" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:299 msgid "failed to parse start" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:306 msgid "failed to parse end" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:518 msgid "List local system locks.\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:522 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:523 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:524 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:525 msgid " -r, --raw use the raw output format\n" msgstr "" #: misc-utils/lslocks.c:579 schedutils/chrt.c:260 schedutils/ionice.c:177 #: schedutils/taskset.c:163 sys-utils/prlimit.c:586 msgid "invalid PID argument" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:85 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:88 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:89 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:90 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:120 #, c-format msgid "Got %zu byte from %s\n" msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/mcookie.c:127 #, c-format msgid "closing %s failed" msgstr "no se ha podido cerrar %s" #: misc-utils/mcookie.c:166 sys-utils/blkdiscard.c:120 sys-utils/fstrim.c:320 #: text-utils/hexdump.c:117 msgid "failed to parse length" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:179 msgid "--max-size ignored when used without --file" msgstr "" #: misc-utils/mcookie.c:187 #, c-format msgid "Got %d byte from %s\n" msgid_plural "Got %d bytes from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/namei.c:186 #, c-format msgid "failed to read symlink: %s" msgstr "fallo al leer enlace simbólico: %s" #: misc-utils/namei.c:379 #, c-format msgid "%s - No such file or directory\n" msgstr "%s - No existe el archivo o directorio\n" #: misc-utils/namei.c:429 #, c-format msgid " %s [options] <pathname>...\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:432 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:435 msgid "" " -h, --help displays this help text\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" " -m, --modes show the mode bits of each file\n" " -o, --owners show owner and group name of each file\n" " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:504 msgid "pathname argument is missing" msgstr "" #: misc-utils/namei.c:528 #, c-format msgid "%s: exceeded limit of symlinks" msgstr "%s: se ha superado el límite de enlaces simbólicos" #: misc-utils/rename.c:67 #, c-format msgid "%s: not a symbolic link" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:72 #, c-format msgid "%s: readlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:80 #, c-format msgid "%s: unlink failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:83 #, c-format msgid "%s: symlinking to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:105 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:118 #, c-format msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:122 msgid "Rename files.\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:125 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: misc-utils/rename.c:126 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:76 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:79 msgid "" " -p, --pid <path> path to pid file\n" " -s, --socket <path> path to socket\n" " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n" " -k, --kill kill running daemon\n" " -r, --random test random-based generation\n" " -t, --time test time-based generation\n" " -n, --uuids <num> request number of uuids\n" " -P, --no-pid do not create pid file\n" " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n" " -S, --socket-activation do not create listening socket\n" " -d, --debug run in debugging mode\n" " -q, --quiet turn on quiet mode\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:133 msgid "bad arguments" msgstr "argumentos incorrectos" #: misc-utils/uuidd.c:140 msgid "socket" msgstr "socket" #: misc-utils/uuidd.c:151 msgid "connect" msgstr "conexión" #: misc-utils/uuidd.c:171 msgid "write" msgstr "escritura" #: misc-utils/uuidd.c:179 msgid "read count" msgstr "número de lecturas" #: misc-utils/uuidd.c:185 msgid "bad response length" msgstr "longitud de respuesta incorrecta" #: misc-utils/uuidd.c:239 #, c-format msgid "cannot lock %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:263 msgid "couldn't create unix stream socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:288 #, c-format msgid "couldn't bind unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:325 #, c-format msgid "uuidd daemon is already running at pid %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:336 #, c-format msgid "couldn't listen on unix socket %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:346 #, c-format msgid "could not truncate file: %s" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:367 msgid "sd_listen_fds() failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:370 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:373 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:393 text-utils/column.c:387 msgid "read failed" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:395 #, c-format msgid "error reading from client, len = %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:404 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "operación %d, número entrante = %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:407 #, c-format msgid "operation %d\n" msgstr "operación %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:423 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "UUID de tiempo generado: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "UUID aleatorio generado: %s\n" #: misc-utils/uuidd.c:442 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:463 #, c-format msgid "Generated %d UUID:\n" msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:477 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "Operación no válida %d\n" #: misc-utils/uuidd.c:489 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d" msgstr "Longitud de respuesta del servidor %d inesperada" #: misc-utils/uuidd.c:551 msgid "failed to parse --uuids" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:568 msgid "uuidd has been built without support for socket activation" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:587 msgid "failed to parse --timeout" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:606 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket." msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:613 misc-utils/uuidd.c:641 #, c-format msgid "error calling uuidd daemon (%s)" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:614 misc-utils/uuidd.c:642 msgid "unexpected error" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:622 #, c-format msgid "%s and %d subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/uuidd.c:626 #, c-format msgid "List of UUIDs:\n" msgstr "Lista de UUID:\n" #: misc-utils/uuidd.c:658 #, c-format msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d" msgstr "" #: misc-utils/uuidd.c:663 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:36 msgid "Create a new UUID value.\n" msgstr "" #: misc-utils/uuidgen.c:39 msgid "" " -r, --random generate random-based uuid\n" " -t, --time generate time-based uuid\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:189 #, c-format msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:192 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:195 msgid " -b search only for binaries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:196 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:197 msgid " -m search only for manuals and infos\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:198 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:199 msgid " -s search only for sources\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:200 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:201 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:202 msgid " -u search for unusual entries\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:203 msgid " -l output effective lookup paths\n" msgstr "" #: misc-utils/whereis.c:619 msgid "option -f is missing" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:195 msgid "partition table" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:268 #, c-format msgid "error: %s: probing initialization failed" msgstr "error: %s: la prueba de la inicialización ha fallado" #: misc-utils/wipefs.c:312 #, c-format msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:318 #, c-format msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): " msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc-utils/wipefs.c:347 #, c-format msgid "%s: failed to create a signature backup" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:360 #, c-format msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:410 #, c-format msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:427 #, c-format msgid "%s: offset 0x%jx not found" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:431 msgid "Use the --force option to force erase." msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:455 msgid "Wipe signatures from a device.\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:458 msgid "" " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n" " -f, --force force erasure\n" " -h, --help show this help text\n" " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n" " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" " -q, --quiet suppress output messages\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:529 msgid "invalid offset argument" msgstr "" #: misc-utils/wipefs.c:554 msgid "The --backup option is meaningless in this context" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:60 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:62 msgid "" "Set policy:\n" " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n" " chrt [options] -p <priority> <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:66 msgid "" "Get policy:\n" " chrt [options] -p <pid>\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:70 msgid "Policy options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:71 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:72 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:73 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:74 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:75 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:79 msgid "Scheduling flag:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:80 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:83 msgid "Other options:\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:84 msgid "" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:85 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:86 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:87 msgid " -v, --verbose display status information\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:108 #, c-format msgid "failed to get pid %d's policy" msgstr "fallo al obtener la política del pid %d" #: schedutils/chrt.c:111 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:113 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling policy: " msgstr "" #: schedutils/chrt.c:146 msgid "unknown scheduling policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:150 #, c-format msgid "failed to get pid %d's attributes" msgstr "fallo al obtener los atributos del pid %d" #: schedutils/chrt.c:153 #, c-format msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:156 #, c-format msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:191 #, c-format msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" msgstr "priodidad mín/máx de SCHED_%s\t: %d/%d\n" #: schedutils/chrt.c:194 #, c-format msgid "SCHED_%s not supported?\n" msgstr "¿SCHED_%s no está soportado?\n" #: schedutils/chrt.c:289 schedutils/chrt.c:322 msgid "cannot obtain the list of tasks" msgstr "no se ha podido obtener la lista de tareas" #: schedutils/chrt.c:301 msgid "invalid priority argument" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:307 msgid "" "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies " "only" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:325 #, c-format msgid "failed to set tid %d's policy" msgstr "" #: schedutils/chrt.c:328 #, c-format msgid "failed to set pid %d's policy" msgstr "fallo al configurar la política del pid %d" #: schedutils/ionice.c:76 msgid "ioprio_get failed" msgstr "ioprio_get ha fallado" #: schedutils/ionice.c:85 #, c-format msgid "%s: prio %lu\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:98 msgid "ioprio_set failed" msgstr "ioprio_set ha fallado" #: schedutils/ionice.c:104 #, c-format msgid "" " %1$s [options] -p <pid>...\n" " %1$s [options] -P <pgid>...\n" " %1$s [options] -u <uid>...\n" " %1$s [options] <command>\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:113 msgid "" " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n" " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:115 msgid "" " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n" " only for the realtime and best-effort classes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:117 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:118 msgid "" " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:119 msgid " -t, --ignore ignore failures\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:120 msgid "" " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these " "users\n" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:157 msgid "invalid class data argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:163 msgid "invalid class argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:168 #, c-format msgid "unknown scheduling class: '%s'" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:185 msgid "invalid PGID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:193 msgid "invalid UID argument" msgstr "" #: schedutils/ionice.c:212 msgid "ignoring given class data for none class" msgstr "" "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase " "«ninguna»" #: schedutils/ionice.c:220 msgid "ignoring given class data for idle class" msgstr "" "se hace caso omiso de los datos de la clase especificada para la clase " "«desocupada»" #: schedutils/ionice.c:225 #, c-format msgid "unknown prio class %d" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:55 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:59 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n" " -p, --pid operate on existing given pid\n" " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n" " -h, --help display this help\n" " -V, --version output version information\n" "\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:67 #, c-format msgid "" "The default behavior is to run a new command:\n" " %1$s 03 sshd -b 1024\n" "You can retrieve the mask of an existing task:\n" " %1$s -p 700\n" "Or set it:\n" " %1$s -p 03 700\n" "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n" " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n" "Ranges in list format can take a stride argument:\n" " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:90 #, c-format msgid "pid %d's new affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:91 #, c-format msgid "pid %d's current affinity list: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:94 #, c-format msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:95 #, c-format msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:99 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:109 schedutils/taskset.c:125 #, c-format msgid "failed to get pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:119 #, c-format msgid "failed to set pid %d's affinity" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:186 sys-utils/chcpu.c:289 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:195 schedutils/taskset.c:208 sys-utils/chcpu.c:295 msgid "cpuset_alloc failed" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:215 sys-utils/chcpu.c:232 #, c-format msgid "failed to parse CPU list: %s" msgstr "" #: schedutils/taskset.c:218 #, c-format msgid "failed to parse CPU mask: %s" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:56 #, c-format msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:66 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:69 msgid "" " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n" " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n" " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n" " -s, --secure perform secure discard\n" " -v, --verbose print aligned length and offset\n" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:124 sys-utils/fstrim.c:324 sys-utils/losetup.c:547 #: text-utils/hexdump.c:124 msgid "failed to parse offset" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:128 msgid "failed to parse step" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:143 sys-utils/zramctl.c:625 sys-utils/zramctl.c:650 msgid "no device specified" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:148 sys-utils/fallocate.c:351 #: sys-utils/fsfreeze.c:122 sys-utils/fstrim.c:346 msgid "unexpected number of arguments" msgstr "número de argumentos inesperado" #: sys-utils/blkdiscard.c:162 #, c-format msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:164 #, c-format msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:168 #, c-format msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:173 #, c-format msgid "%s: offset is greater than device size" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:182 #, c-format msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:194 #, c-format msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/blkdiscard.c:197 #, c-format msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179 #, c-format msgid "CPU %u does not exist" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:92 #, c-format msgid "CPU %u is not hot pluggable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:98 #, c-format msgid "CPU %u is already enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:102 #, c-format msgid "CPU %u is already disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:110 #, c-format msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:113 #, c-format msgid "CPU %u enable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:116 #, c-format msgid "CPU %u enabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:119 #, c-format msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:125 #, c-format msgid "CPU %u disable failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:128 #, c-format msgid "CPU %u disabled\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:141 msgid "This system does not support rescanning of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:143 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:144 #, c-format msgid "Triggered rescan of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:151 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:155 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:156 #, c-format msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:159 msgid "Failed to set vertical dispatch mode" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:160 #, c-format msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:184 #, c-format msgid "CPU %u is not configurable" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:190 #, c-format msgid "CPU %u is already configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:194 #, c-format msgid "CPU %u is already deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:199 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:206 #, c-format msgid "CPU %u configure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:209 #, c-format msgid "CPU %u configured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:213 #, c-format msgid "CPU %u deconfigure failed" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:216 #, c-format msgid "CPU %u deconfigured\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:231 #, c-format msgid "invalid CPU number in CPU list: %s" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:238 text-utils/col.c:130 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [opciones]\n" #: sys-utils/chcpu.c:242 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:244 msgid "" "\n" "Options:\n" " -h, --help print this help\n" " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n" " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n" " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n" " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n" " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n" " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/chcpu.c:326 #, c-format msgid "unsupported argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21 #, c-format msgid " %s hard|soft\n" msgstr "" #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:110 msgid "system is unusable" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:111 msgid "action must be taken immediately" msgstr "se debe tomar una acción inmediatamente" #: sys-utils/dmesg.c:112 msgid "critical conditions" msgstr "condiciones críticas" #: sys-utils/dmesg.c:113 msgid "error conditions" msgstr "condiciones de error" #: sys-utils/dmesg.c:114 msgid "warning conditions" msgstr "condiciones de advertencia" #: sys-utils/dmesg.c:115 msgid "normal but significant condition" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:116 msgid "informational" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:117 msgid "debug-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:131 msgid "kernel messages" msgstr "mensajes del núcleo" #: sys-utils/dmesg.c:132 msgid "random user-level messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:133 msgid "mail system" msgstr "sistema de correo" #: sys-utils/dmesg.c:134 msgid "system daemons" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:135 msgid "security/authorization messages" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:136 msgid "messages generated internally by syslogd" msgstr "mensajes generados internamente por syslogd" #: sys-utils/dmesg.c:137 msgid "line printer subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:138 msgid "network news subsystem" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:139 msgid "UUCP subsystem" msgstr "subsistema UUCP" #: sys-utils/dmesg.c:140 msgid "clock daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:141 msgid "security/authorization messages (private)" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:142 msgid "FTP daemon" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:267 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:270 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:271 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:272 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:273 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:274 msgid "" " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:275 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:276 msgid " -H, --human human readable output\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:277 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:278 msgid "" " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:281 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:282 msgid "" " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:283 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:284 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:285 msgid "" " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:286 msgid "" " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:287 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:288 msgid " -w, --follow wait for new messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:289 msgid "" " -x, --decode decode facility and level to readable string\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:290 msgid "" " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:291 msgid "" " -e, --reltime show local time and time delta in readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:292 msgid "" " -T, --ctime show human readable timestamp (may be " "inaccurate!)\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:293 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:294 msgid "" " --time-format <format> show time stamp using format:\n" " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n" "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:300 msgid "" "\n" "Supported log facilities:\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:306 msgid "" "\n" "Supported log levels (priorities):\n" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:360 #, c-format msgid "failed to parse level '%s'" msgstr "no se ha podido procesar el nivel «%s»" #: sys-utils/dmesg.c:362 #, c-format msgid "unknown level '%s'" msgstr "nivel «%s» desconocido" #: sys-utils/dmesg.c:398 #, c-format msgid "failed to parse facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:400 #, c-format msgid "unknown facility '%s'" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:528 #, c-format msgid "cannot mmap: %s" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1356 msgid "invalid buffer size argument" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1411 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1434 msgid "" "--raw can be used together with --level or --facility only when reading " "messages from /dev/kmsg" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1444 msgid "read kernel buffer failed" msgstr "" #: sys-utils/dmesg.c:1463 msgid "klogctl failed" msgstr "klogctl falló" #: sys-utils/eject.c:134 #, c-format msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:137 msgid "Eject removable media.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:140 msgid "" " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n" " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n" " -d, --default display default device\n" " -f, --floppy eject floppy\n" " -F, --force don't care about device type\n" " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n" " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n" " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n" " -n, --noop don't eject, just show device found\n" " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -q, --tape eject tape\n" " -r, --cdrom eject CD-ROM\n" " -s, --scsi eject SCSI device\n" " -t, --trayclose close tray\n" " -T, --traytoggle toggle tray\n" " -v, --verbose enable verbose output\n" " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n" " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:164 msgid "" "\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:210 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:214 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:326 msgid "CD-ROM auto-eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:340 msgid "CD-ROM door lock is not supported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:344 msgid "CD-ROM lock door command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:351 msgid "CD-Drive may be ejected with device button" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:362 msgid "CD-ROM select disc command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:366 msgid "CD-ROM load from slot command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:368 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:386 msgid "CD-ROM tray close command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:388 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:405 msgid "CD-ROM eject unsupported" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:433 sys-utils/eject.c:456 sys-utils/eject.c:1011 msgid "CD-ROM eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:436 msgid "no CD-ROM information available" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:439 msgid "CD-ROM drive is not ready" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:482 msgid "CD-ROM select speed command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:484 sys-utils/eject.c:570 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:521 #, c-format msgid "%s: failed to finding CD-ROM name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:536 #, c-format msgid "%s: failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:544 msgid "failed to read speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:588 msgid "not an sg device, or old sg driver" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:660 #, c-format msgid "%s: unmounting" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:675 #, c-format msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:678 msgid "unable to fork" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:685 #, c-format msgid "unmount of `%s' did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:688 #, c-format msgid "unmount of `%s' failed\n" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:730 msgid "failed to parse mount table" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:791 sys-utils/eject.c:892 #, c-format msgid "%s: mounted on %s" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:833 msgid "setting CD-ROM speed to auto" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:835 #, c-format msgid "setting CD-ROM speed to %ldX" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:861 #, c-format msgid "default device: `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:867 #, c-format msgid "using default device `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:886 sys-utils/rtcwake.c:376 #, c-format msgid "%s: unable to find device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:888 #, c-format msgid "device name is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:894 sys-utils/umount.c:207 sys-utils/umount.c:236 #: sys-utils/umount.c:410 sys-utils/umount.c:433 #, c-format msgid "%s: not mounted" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:898 #, c-format msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:906 #, c-format msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:909 #, c-format msgid "%s: is whole-disk device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:913 #, c-format msgid "%s: is not hot-pluggable device" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:917 #, c-format msgid "device is `%s'" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:918 msgid "exiting due to -n/--noop option" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:932 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:934 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:942 #, c-format msgid "%s: closing tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:951 #, c-format msgid "%s: toggling tray" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:960 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:986 #, c-format msgid "error: %s: device in use" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:992 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1008 #, c-format msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1010 msgid "CD-ROM eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1015 #, c-format msgid "%s: trying to eject using SCSI commands" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1017 msgid "SCSI eject succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1018 msgid "SCSI eject failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1022 #, c-format msgid "%s: trying to eject using floppy eject command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1024 msgid "floppy eject command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1025 msgid "floppy eject command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1029 #, c-format msgid "%s: trying to eject using tape offline command" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1031 msgid "tape offline command succeeded" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1032 msgid "tape offline command failed" msgstr "" #: sys-utils/eject.c:1036 msgid "unable to eject" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:78 #, c-format msgid " %s [options] <filename>\n" msgstr " %s [opciones] <nombrearchivo>\n" #: sys-utils/fallocate.c:81 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:84 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:85 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:86 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:87 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:88 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:89 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:90 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:126 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:127 msgid "fallocate failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:216 #, c-format msgid "%s: read failed" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:262 #, c-format msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n" msgstr "" #: sys-utils/fallocate.c:346 sys-utils/fsfreeze.c:118 msgid "no filename specified" msgstr "ningún nombre de archivo especificado" #: sys-utils/fallocate.c:358 sys-utils/fallocate.c:364 msgid "invalid length value specified" msgstr "valor de longitud especificado no válido" #: sys-utils/fallocate.c:362 msgid "no length argument specified" msgstr "no se ha especificado el argumento de longitud" #: sys-utils/fallocate.c:367 msgid "invalid offset value specified" msgstr "valor de desplazamiento especificado no válido" #: sys-utils/flock.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n" " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n" " %1$s [options] <file descriptor number>\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:59 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:62 msgid " -s, --shared get a shared lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:63 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:64 msgid " -u, --unlock remove a lock\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:65 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:66 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:67 msgid "" " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:68 msgid "" " -o, --close close file descriptor before running command\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:69 msgid "" " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:70 msgid " --verbose increase verbosity\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:106 #, c-format msgid "cannot open lock file %s" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:191 msgid "invalid timeout value" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:195 msgid "invalid exit code" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:218 #, c-format msgid "%s requires exactly one command argument" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:236 msgid "bad file descriptor" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:239 msgid "requires file descriptor, file or directory" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:253 msgid "cannot set up timer" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:263 msgid "failed to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:270 msgid "timeout while waiting to get lock" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:311 #, c-format msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/flock.c:322 #, c-format msgid "%s: executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:50 #, c-format msgid " %s [options] <mountpoint>\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:53 msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:56 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:57 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:116 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:136 #, c-format msgid "%s: is not a directory" msgstr "%s: no es una carpeta" #: sys-utils/fsfreeze.c:143 #, c-format msgid "%s: freeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fsfreeze.c:149 #, c-format msgid "%s: unfreeze failed" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:82 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: no es una carpeta" #: sys-utils/fstrim.c:91 #, c-format msgid "%s: FITRIM ioctl failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number. #: sys-utils/fstrim.c:100 #, c-format msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:203 sys-utils/swapon.c:685 sys-utils/umount.c:330 #, c-format msgid "failed to parse %s" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:263 #, c-format msgid " %s [options] <mount point>\n" msgstr " %s [opciones] <punto de montaje>\n" #: sys-utils/fstrim.c:266 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:269 msgid "" " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:270 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:271 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:272 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:273 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:328 msgid "failed to parse minimum extent length" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:341 msgid "no mountpoint specified" msgstr "" #: sys-utils/fstrim.c:355 #, c-format msgid "%s: the discard operation is not supported" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:244 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Se presupone que el reloj de hardware tiene la hora %s.\n" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:335 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: sys-utils/hwclock.c:245 sys-utils/hwclock.c:334 msgid "local" msgstr "local" #: sys-utils/hwclock.c:319 msgid "" "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)" msgstr "" "Avisop: Línea no reconocida en la tercera en fila de adjtime\n" "(Se esperaba: «UTC» o «LOCAL» o nada.)" #: sys-utils/hwclock.c:328 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Último ajuste de desfase realizado %ld segundos después de 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:330 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Última calibración realizada %ld segundos después de 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:332 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "El reloj de hardware tiene la hora %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:359 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Esperando señal de reloj...\n" #: sys-utils/hwclock.c:365 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "...fallo de sincronización\n" #: sys-utils/hwclock.c:367 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...recibida señal de reloj\n" #: sys-utils/hwclock.c:423 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "" "Valores no válidos en reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" #: sys-utils/hwclock.c:432 #, c-format msgid "" "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Hora del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos " "desde 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:466 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Hora leída del reloj de hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" #: sys-utils/hwclock.c:494 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Estableciendo reloj de hardware en %.2d:%.2d:%.2d = %ld segundos desde 1969\n" #: sys-utils/hwclock.c:500 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "El reloj no se ha modificado; sólo se está probando.\n" #: sys-utils/hwclock.c:604 #, c-format msgid "sleeping ~%d usec\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:615 #, c-format msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06d - retargeting\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:623 #, c-format msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:639 #, c-format msgid "missed it - %ld.%06d is too far past %ld.%06d (%.6f > %.6f)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:667 #, c-format msgid "" "%ld.%06d is close enough to %ld.%06d (%.6f < %.6f)\n" "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06d)\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:689 msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)." msgstr "" "Los registros del reloj del equipo contienen valores que o no son válidos " "(día 50 del mes, por ejemplo) o van más allá del rango que se puede manejar " "(por ejemplo año 2095)" #: sys-utils/hwclock.c:699 #, c-format msgid "%s .%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:730 msgid "No --date option specified." msgstr "Opción --date no especificada." #: sys-utils/hwclock.c:736 msgid "--date argument too long" msgstr "argumento --date demasiado largo" #: sys-utils/hwclock.c:743 msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks." msgstr "El valor de la opción --date no es una fecha válida." #: sys-utils/hwclock.c:751 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Ejecutando orden date: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:755 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "No se puede ejecutar el programa 'date' en intérprete de órdenes /bin/sh. " "popen() ha fallado" #: sys-utils/hwclock.c:763 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "respuesta de la orden date = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:765 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s" msgstr "" "La orden date emitida por %s devuelve resultados inesperados.\n" "La orden fue:\n" " %s\n" "La respuesta fue:\n" " %s" #: sys-utils/hwclock.c:776 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "La orden date emitido por %s ha devuelto un valor no entero cuando se " "esperaba el valor de hora convertida.\n" "La orden fue:\n" " %s\n" "La respuesta fue:\n" " %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:788 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "La cadena de fecha %s equivale a %ld segundos desde 1969.\n" #: sys-utils/hwclock.c:826 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it." msgstr "" "El reloj del equipo contiene una hora no válida, por eso no se puede " "establecer la Hora del Sistema en la misma." #: sys-utils/hwclock.c:845 sys-utils/hwclock.c:932 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Se está llamando settimeofday:\n" #: sys-utils/hwclock.c:846 sys-utils/hwclock.c:934 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: sys-utils/hwclock.c:848 sys-utils/hwclock.c:936 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: sys-utils/hwclock.c:852 sys-utils/hwclock.c:940 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "" "No se establece el reloj del sistema ya que la ejecución es en modo de " "prueba.\n" #: sys-utils/hwclock.c:868 sys-utils/hwclock.c:964 msgid "Must be superuser to set system clock." msgstr "Ha de ser superusuario para configurar el reloj del sistema" #: sys-utils/hwclock.c:871 sys-utils/hwclock.c:967 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() ha fallado" #: sys-utils/hwclock.c:907 #, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "Hora actual del sistema: %ld = %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:933 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "\tUTC: %s\n" #: sys-utils/hwclock.c:998 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que el reloj de hardware\n" "contenía anteriormente datos extraños.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1007 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "No se ajusta el factor de desfase debido a que la fecha de última\n" "calibración es cero, así que el historial es erróneo y es necesaria una\n" "calibración desde el principio.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1013 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since " "the last calibration.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1051 #, c-format msgid "" "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n" "It is far too much. Resetting to zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1058 #, c-format msgid "" "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n" "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1101 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d second\n" msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/hwclock.c:1105 #, c-format msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06d seconds\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1135 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "" "No se está actualizando el fichero adjtime debido al modo de prueba.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1136 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Se habría escrito lo siguiente en %s:\n" "%s" #: sys-utils/hwclock.c:1145 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" "No se ha podido abrir para escritura el fichero que contiene los parámetros " "de ajuste del reloj (%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1151 sys-utils/hwclock.c:1158 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" "No se ha podido actualizar el fichero que tiene los parámetros de ajuste del " "reloj (%s)" #: sys-utils/hwclock.c:1166 msgid "Drift adjustment parameters not updated." msgstr "Los parámetros de ajuste de deriva no están actualizados." #: sys-utils/hwclock.c:1202 msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it." msgstr "" "El reloj del equipo no tiene una hora válida, por lo que no puede ajustarse." #: sys-utils/hwclock.c:1210 #, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1214 #, c-format msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1243 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz de reloj utilizable.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1367 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "El ajuste necesario es inferior a un segundo, por lo que no se establece el " "reloj.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1390 sys-utils/hwclock.c:1396 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "No se puede establecer el reloj del sistema.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1404 #, c-format msgid "" "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1433 msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1450 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel." msgstr "Imposible obtener el valor de la época del núcleo." #: sys-utils/hwclock.c:1452 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "El núcleo presupone el valor de época %lu\n" #: sys-utils/hwclock.c:1457 msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it." msgstr "" "Para poder establecer el valor del momento, debe utilizar la opción «epoch» " "para poner a qué valor puede ajustarse." #: sys-utils/hwclock.c:1461 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1465 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "No se puede establecer el valor de época en el núcleo.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1558 msgid " hwclock [function] [option...]\n" msgstr " hwclock [función] [opción ...]\n" #: sys-utils/hwclock.c:1561 msgid "Query or set the hardware clock.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1563 msgid "" "\n" "Functions:\n" msgstr "" "\n" "Funciones:\n" #: sys-utils/hwclock.c:1564 msgid "" " -h, --help show this help text and exit\n" " -r, --show read hardware clock and print result\n" " --get read hardware clock and print drift corrected result\n" " --set set the RTC to the time given with --date\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1568 msgid "" " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1573 msgid "" " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS " "clock\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1575 msgid "" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1579 msgid "" " --predict predict RTC reading at time given with --date\n" " -V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1583 msgid "" " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1586 msgid "" " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n" " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n" " hardware clock's epoch value\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1595 #, c-format msgid "" " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n" " --set or --systohc)\n" " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n" " the default is %1$s\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1601 msgid "" " --test do not update anything, just show what would happen\n" " -D, --debug debugging mode\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1604 msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1730 msgid "Unable to connect to audit system" msgstr "No se puede conectar el auditor del sistema" #: sys-utils/hwclock.c:1828 msgid "invalid epoch argument" msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1865 msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock.c:1878 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s no admite argumentos que no sean opciones. Ha especificado %d.\n" #: sys-utils/hwclock.c:1887 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime" msgstr "Con - noadjfile, se debe especificar - utc o - localtime" #: sys-utils/hwclock.c:1900 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock." msgstr "No utilizable set-to time. No se puede ajustar el reloj." #: sys-utils/hwclock.c:1924 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method." msgstr "" "Imposible acceder al reloj del hardware por medio de cualquier método " "conocido." #: sys-utils/hwclock.c:1927 msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access method." msgstr "" "Utilice la opción --debug para ver los detalles de nuestro método de accesos " "a búsquedas." #: sys-utils/hwclock-cmos.c:223 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "iniciado desde MILO\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:235 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Reloj BCD Ruffian\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:254 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "puerto de reloj ajustado a 0x%x\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:270 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "funky TOY!\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:298 #, c-format msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "¡atomic %s fracasó a las 1.000 iteraciones!" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:324 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:328 #, c-format msgid "cmos_read(): read from data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:365 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:370 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645 msgid "I failed to get permission because I didn't try." msgstr "No se pudo conseguir el permiso porque no se intentó" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:648 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed." msgstr "no puede obtener acceso al puerto E/S: falló la llamada del iopl (3)" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:651 msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Probablemente son necesarios los privilegios de usuario root.\n" #: sys-utils/hwclock-cmos.c:658 msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed" msgstr "ioctl(%s) a %s falló la lectura del tiempo" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Esperando en bucle que cambie la hora de %s\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:236 msgid "Timed out waiting for time change." msgstr "Se agotó el tiempo de espera para el cambio de hora." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s no tiene funciones de interrupción. " #: sys-utils/hwclock-rtc.c:302 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "La ejecución de select() a %s para esperar una señal de reloj falló" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:306 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out" msgstr "" "select () a %s para esperar que se agote el tiempo del ciclo del reloj" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:313 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "" "Error de ioctl() con %s al desactivar interrupciones de actualización" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:316 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "" "Error inesperado de ioctl() con %s al activar interrupciones de actualización" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:370 #, c-format msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed." msgstr "ioctl (%s) a %s no se pudo ajustar la hora." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:376 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) ha finalizado correctamente.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:387 msgid "Using the /dev interface to the clock." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:417 sys-utils/hwclock-rtc.c:464 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system." msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_READ) con %s" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "Se ha leído el valor de época %ld de %s con ioctl RTC_EPOCH_READ.\n" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:455 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld" msgstr "El valor de la época no debe ser inferior a 1900. Se pidió % ld" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:474 #, c-format msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/hwclock-rtc.c:480 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl." msgstr "" "El controlador de dispositivo del núcleo para %s no tiene el ioctl " "RTC_EPOCH_SET." #: sys-utils/hwclock-rtc.c:484 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "Error de ioctl(RTC_EPOCH_SET) de %s" #: sys-utils/ipcmk.c:69 msgid "Create various IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:72 msgid "" " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:73 msgid "" " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:74 msgid " -Q, --queue create message queue\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:75 msgid "" " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:566 sys-utils/zramctl.c:565 msgid "failed to parse size" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:117 msgid "failed to parse elements" msgstr "" #: sys-utils/ipcmk.c:141 msgid "create share memory failed" msgstr "fallo al crear la memoria compartida" #: sys-utils/ipcmk.c:143 #, c-format msgid "Shared memory id: %d\n" msgstr "Id de la memoria compartida: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:149 msgid "create message queue failed" msgstr "fallo al crear la cola de mensajes" #: sys-utils/ipcmk.c:151 #, c-format msgid "Message queue id: %d\n" msgstr "Id de la cola de mensajes: %d\n" #: sys-utils/ipcmk.c:157 msgid "create semaphore failed" msgstr "fallo al crear semáforo" #: sys-utils/ipcmk.c:159 #, c-format msgid "Semaphore id: %d\n" msgstr "Id del semáforo: %d\n" #: sys-utils/ipcrm.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s [options]\n" " %1$s shm|msg|sem <id>...\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:54 msgid "Remove certain IPC resources.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:57 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:58 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:59 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:60 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:61 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:62 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:63 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:64 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:86 #, c-format msgid "removing shared memory segment id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:91 #, c-format msgid "removing message queue id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:96 #, c-format msgid "removing semaphore id `%d'\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222 msgid "permission denied for key" msgstr "permiso denegado para la clave" #: sys-utils/ipcrm.c:108 msgid "permission denied for id" msgstr "permiso denegado para el identificador" #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228 msgid "invalid key" msgstr "clave no válida" #: sys-utils/ipcrm.c:111 msgid "invalid id" msgstr "identificador no válido" #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225 msgid "already removed key" msgstr "clave ya eliminada" #: sys-utils/ipcrm.c:114 msgid "already removed id" msgstr "identificador ya eliminado" #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231 msgid "key failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:117 msgid "id failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:134 #, c-format msgid "invalid id: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:167 #, c-format msgid "resource(s) deleted\n" msgstr "recurso(s) eliminado\n" #: sys-utils/ipcrm.c:200 #, c-format msgid "illegal key (%s)" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:256 msgid "kernel not configured for shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:269 msgid "kernel not configured for semaphores" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:290 msgid "kernel not configured for message queues" msgstr "" #: sys-utils/ipcrm.c:392 sys-utils/ipcrm.c:416 #, c-format msgid "unknown argument: %s" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:53 #, c-format msgid "" " %1$s [resource-option...] [output-option]\n" " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:280 msgid "Show information on IPC facilities.\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:60 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:283 msgid "Resource options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:284 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:285 msgid " -q, --queues message queues\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:68 sys-utils/lsipc.c:286 msgid " -s, --semaphores semaphores\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:69 msgid " -a, --all all (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:72 msgid "Output options:\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:73 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:74 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:75 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:76 msgid " -l, --limits show resource limits\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:77 msgid " -u, --summary show status summary\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:78 msgid " --human show sizes in human-readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:79 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:165 msgid "when using an ID, a single resource must be specified" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:203 #, c-format msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" msgstr "---- Límites memoria compartida ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:206 #, c-format msgid "max number of segments = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:208 msgid "max seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:210 msgid "max total shared memory" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:213 msgid "min seg size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:225 #, c-format msgid "kernel not configured for shared memory\n" msgstr "el núcleo no está configurado para memoria compartida\n" #: sys-utils/ipcs.c:229 #, c-format msgid "------ Shared Memory Status --------\n" msgstr "----- Estado memoria compartida ----\n" #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency #. with the rest, the translated form can follow this model: #. * #. "segments allocated = %d\n" #. "pages allocated = %ld\n" #. "pages resident = %ld\n" #. "pages swapped = %ld\n" #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n" #. #: sys-utils/ipcs.c:241 #, c-format msgid "" "segments allocated %d\n" "pages allocated %ld\n" "pages resident %ld\n" "pages swapped %ld\n" "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:258 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" msgstr "-- Creadores/propietarios segmento mem. compartida --\n" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 #: sys-utils/ipcs.c:279 msgid "shmid" msgstr "shmid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:383 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "perms" msgstr "perms" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cuid" msgstr "cuid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "cgid" msgstr "cgid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "uid" msgstr "uid" #: sys-utils/ipcs.c:260 sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:484 msgid "gid" msgstr "gid" #: sys-utils/ipcs.c:264 #, c-format msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" msgstr "-- Tiempos conexión/desconexión/modificac. mem. comp. --\n" #: sys-utils/ipcs.c:266 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:279 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:490 #: sys-utils/ipcs.c:496 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "owner" msgstr "propietario" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "attached" msgstr "conectado" #: sys-utils/ipcs.c:266 msgid "detached" msgstr "desconectado" #: sys-utils/ipcs.c:267 msgid "changed" msgstr "modificado" #: sys-utils/ipcs.c:271 #, c-format msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "cpid" msgstr "cpid" #: sys-utils/ipcs.c:273 msgid "lpid" msgstr "lpid" #: sys-utils/ipcs.c:277 #, c-format msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" msgstr "---- Segmentos memoria compartida ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:279 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:502 msgid "key" msgstr "key" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:503 msgid "size" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:78 #: sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:90 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "nattch" msgstr "nattch" #: sys-utils/ipcs.c:281 msgid "status" msgstr "estado" #: sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:309 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:527 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:585 #: sys-utils/ipcs.c:587 sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:618 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:644 msgid "Not set" msgstr "No establecido" #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/lsipc.c:993 sys-utils/lsipc.c:999 msgid "dest" msgstr "dest" #: sys-utils/ipcs.c:336 sys-utils/lsipc.c:994 sys-utils/lsipc.c:1007 msgid "locked" msgstr "bloqueado" #: sys-utils/ipcs.c:355 #, c-format msgid "------ Semaphore Limits --------\n" msgstr "------ Límites semáforo --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:358 #, c-format msgid "max number of arrays = %d\n" msgstr "número máximo de matrices = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:359 #, c-format msgid "max semaphores per array = %d\n" msgstr "máx. semáforos por matriz = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:360 #, c-format msgid "max semaphores system wide = %d\n" msgstr "máx. semáforos sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:361 #, c-format msgid "max ops per semop call = %d\n" msgstr "máx. oper. por llamada semop = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:362 #, c-format msgid "semaphore max value = %u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:371 #, c-format msgid "kernel not configured for semaphores\n" msgstr "el núcleo no está configurado para semáforos\n" #: sys-utils/ipcs.c:374 #, c-format msgid "------ Semaphore Status --------\n" msgstr "------ Estado semáforo ---------\n" #: sys-utils/ipcs.c:375 #, c-format msgid "used arrays = %d\n" msgstr "matrices utilizadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:376 #, c-format msgid "allocated semaphores = %d\n" msgstr "semáforos asignados = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:381 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" msgstr "---- Creadores/propietarios matrices semáf. ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:383 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:398 msgid "semid" msgstr "semid" #: sys-utils/ipcs.c:387 #, c-format msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" msgstr "--- Tiempos operación/modificación semáforos ---\n" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-op" msgstr "última operación" #: sys-utils/ipcs.c:389 msgid "last-changed" msgstr "última modificación" #: sys-utils/ipcs.c:396 #, c-format msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" msgstr "------ Matrices semáforo -------\n" #: sys-utils/ipcs.c:398 msgid "nsems" msgstr "nsems" #: sys-utils/ipcs.c:457 #, c-format msgid "------ Messages Limits --------\n" msgstr "------ Límites de los mensajes --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:458 #, c-format msgid "max queues system wide = %d\n" msgstr "máx. colas sistema = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:460 msgid "max size of message" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:462 msgid "default max size of queue" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:469 #, c-format msgid "kernel not configured for message queues\n" msgstr "el núcleo no está configurado para colas de mensajes\n" #: sys-utils/ipcs.c:472 #, c-format msgid "------ Messages Status --------\n" msgstr "------ Estado de los mensajes --------\n" #: sys-utils/ipcs.c:474 #, c-format msgid "allocated queues = %d\n" msgstr "colas asignadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:475 #, c-format msgid "used headers = %d\n" msgstr "cabeceras utilizadas = %d\n" #: sys-utils/ipcs.c:477 msgid "used space" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:478 msgid " bytes\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:482 #, c-format msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:484 sys-utils/ipcs.c:490 sys-utils/ipcs.c:496 #: sys-utils/ipcs.c:502 msgid "msqid" msgstr "msqid" #: sys-utils/ipcs.c:488 #, c-format msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" msgstr "--- Tiempos envío/recep./modific. colas mensajes ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "send" msgstr "envío" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "recv" msgstr "recepción" #: sys-utils/ipcs.c:490 msgid "change" msgstr "modificación" #: sys-utils/ipcs.c:494 #, c-format msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" msgstr "----- PID de colas de mensajes ----\n" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lspid" msgstr "lspid" #: sys-utils/ipcs.c:496 msgid "lrpid" msgstr "lrpid" #: sys-utils/ipcs.c:500 #, c-format msgid "------ Message Queues --------\n" msgstr "------ Colas de mensajes -----\n" #: sys-utils/ipcs.c:503 msgid "used-bytes" msgstr "bytes utilizados" #: sys-utils/ipcs.c:504 msgid "messages" msgstr "mensajes" #: sys-utils/ipcs.c:569 sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:632 #: sys-utils/lsipc.c:553 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:896 #, c-format msgid "id %d not found" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:573 #, c-format msgid "" "\n" "Shared memory Segment shmid=%d\n" msgstr "" "\n" "Segmento de memoria compartida shmid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:574 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:577 #, c-format msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "size=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:579 msgid "bytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:581 #, c-format msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:584 #, c-format msgid "att_time=%-26.24s\n" msgstr "att_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:586 #, c-format msgid "det_time=%-26.24s\n" msgstr "det_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:619 #, c-format msgid "change_time=%-26.24s\n" msgstr "change_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:603 #, c-format msgid "" "\n" "Message Queue msqid=%d\n" msgstr "" "\n" "Cola de mensajes msqid=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:604 #, c-format msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "csize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:608 msgid "cbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qsize=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:610 msgid "qbytes=" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:615 #, c-format msgid "send_time=%-26.24s\n" msgstr "send_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:617 #, c-format msgid "rcv_time=%-26.24s\n" msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:636 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore Array semid=%d\n" msgstr "" "\n" "semid de matriz de semáforos=%d\n" #: sys-utils/ipcs.c:637 #, c-format msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:640 #, c-format msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" #: sys-utils/ipcs.c:642 #, c-format msgid "nsems = %ju\n" msgstr "" #: sys-utils/ipcs.c:643 #, c-format msgid "otime = %-26.24s\n" msgstr "otime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:645 #, c-format msgid "ctime = %-26.24s\n" msgstr "ctime = %-26.24s\n" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "semnum" msgstr "semnum" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "value" msgstr "value" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "ncount" msgstr "ncount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "zcount" msgstr "zcount" #: sys-utils/ipcs.c:648 msgid "pid" msgstr "pid" #: sys-utils/ipcutils.c:226 sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 #: sys-utils/ipcutils.c:238 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:499 #, c-format msgid "%s (bytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ipcutils.c:501 #, c-format msgid "%s (kbytes) = " msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:180 msgid "invalid iflag" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:196 #, c-format msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:199 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:202 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:203 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:204 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:205 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:206 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:207 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:209 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:210 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:211 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:212 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:213 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:219 msgid "" "\n" "Known <ldisc> names:\n" msgstr "" "\n" "Nombres <ldisc> conocidos:\n" #: sys-utils/ldattach.c:223 msgid "" "\n" "Known <iflag> names:\n" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:340 msgid "invalid speed argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:343 msgid "invalid pause argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:359 msgid "invalid option" msgstr "opción no válida" #: sys-utils/ldattach.c:370 msgid "invalid line discipline argument" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:390 #, c-format msgid "%s is not a serial line" msgstr "%s no es una línea serie" #: sys-utils/ldattach.c:397 #, c-format msgid "cannot get terminal attributes for %s" msgstr "no se pueden obtener los atributos de terminal de %s" #: sys-utils/ldattach.c:400 #, c-format msgid "speed %d unsupported" msgstr "velocidad %d no admitida" #: sys-utils/ldattach.c:449 #, c-format msgid "cannot set terminal attributes for %s" msgstr "no se pueden establecer los atributos de terminal de %s" #: sys-utils/ldattach.c:459 #, c-format msgid "cannot write intro command to %s" msgstr "" #: sys-utils/ldattach.c:469 msgid "cannot set line discipline" msgstr "no se puede establecer la disciplina de línea" #: sys-utils/ldattach.c:479 msgid "cannot daemonize" msgstr "no se puede hacer demonio" #: sys-utils/losetup.c:66 msgid "autoclear flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:67 msgid "device backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:68 msgid "backing file inode number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:69 msgid "backing file major:minor device number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:70 msgid "loop device name" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:71 msgid "offset from the beginning" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:72 msgid "partscan flag set" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:74 msgid "size limit of the file in bytes" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:75 msgid "loop device major:minor number" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:132 sys-utils/losetup.c:144 #, c-format msgid ", offset %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147 #, c-format msgid ", sizelimit %ju" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:155 #, c-format msgid ", encryption %s (type %u)" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:196 #, c-format msgid "%s: detach failed" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:323 sys-utils/lscpu.c:1455 sys-utils/prlimit.c:229 #: sys-utils/swapon.c:162 sys-utils/wdctl.c:215 sys-utils/zramctl.c:348 msgid "failed to initialize output line" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:375 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [<loopdev>]\n" " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:380 msgid "Set up and control loop devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:383 msgid " -a, --all list all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:384 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:385 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:386 msgid " -f, --find find first unused device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:387 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:388 msgid "" " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:392 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:393 msgid "" " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:394 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:395 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:396 msgid "" " --show print device name after setup (with -f)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:397 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:401 msgid "" " -l, --list list info about all or specified (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:402 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:403 msgid "" " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:404 msgid " --raw use raw --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:405 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:411 msgid "" "\n" "Available --list columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:431 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless " "or invisible for system tools." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:435 #, c-format msgid "" "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file " "will be ignored." msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:508 sys-utils/losetup.c:518 sys-utils/losetup.c:616 #: sys-utils/losetup.c:630 sys-utils/losetup.c:706 #, c-format msgid "%s: failed to use device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:627 msgid "no loop device specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:635 msgid "no file specified" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:642 #, c-format msgid "the options %s are allowed during loop device setup only" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:647 msgid "the option --offset is not allowed in this context" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:726 msgid "cannot find an unused loop device" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:677 #, c-format msgid "%s: failed to use backing file" msgstr "" #: sys-utils/losetup.c:747 #, c-format msgid "%s: set capacity failed" msgstr "" # Masculino, porque se refiere a "Indicadores" #: sys-utils/lscpu.c:93 msgid "none" msgstr "ninguno" #: sys-utils/lscpu.c:94 msgid "para" msgstr "para" #: sys-utils/lscpu.c:95 msgid "full" msgstr "lleno" #: sys-utils/lscpu.c:96 msgid "container" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:157 msgid "horizontal" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:158 msgid "vertical" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:307 msgid "logical CPU number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:308 msgid "logical core number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:309 msgid "logical socket number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:310 msgid "logical NUMA node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:311 msgid "logical book number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:312 msgid "shows how caches are shared between CPUs" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:313 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:314 msgid "physical address of a CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:315 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:316 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:317 msgid "shows the maximum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:318 msgid "shows the minimum MHz of the CPU" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:413 msgid "error: uname failed" msgstr "error: fallo de uname" #: sys-utils/lscpu.c:488 #, c-format msgid "failed to determine number of CPUs: %s" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:727 msgid "error: can not set signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:732 msgid "error: can not restore signal handler" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1167 msgid "Failed to extract the node number" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "Y" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1259 sys-utils/lscpu.c:1269 msgid "N" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1351 #, c-format msgid "" "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" "# starting from zero.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1501 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: sys-utils/lscpu.c:1515 msgid "CPU op-mode(s):" msgstr "modo(s) de operación de las CPUs:" #: sys-utils/lscpu.c:1518 sys-utils/lscpu.c:1520 msgid "Byte Order:" msgstr "Orden de bytes:" #: sys-utils/lscpu.c:1522 msgid "CPU(s):" msgstr "CPU(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1525 msgid "On-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1526 msgid "On-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1545 msgid "Off-line CPU(s) mask:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1546 msgid "Off-line CPU(s) list:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1577 msgid "Thread(s) per core:" msgstr "Hilo(s) de procesamiento por núcleo:" #: sys-utils/lscpu.c:1578 msgid "Core(s) per socket:" msgstr "Núcleo(s) por «socket»:" #: sys-utils/lscpu.c:1581 msgid "Socket(s) per book:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1583 msgid "Book(s):" msgstr "Libro(s):" #: sys-utils/lscpu.c:1585 msgid "Socket(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1589 msgid "NUMA node(s):" msgstr "Modo(s) NUMA:" #: sys-utils/lscpu.c:1591 msgid "Vendor ID:" msgstr "ID de fabricante:" #: sys-utils/lscpu.c:1593 msgid "CPU family:" msgstr "Familia de CPU:" #: sys-utils/lscpu.c:1595 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: sys-utils/lscpu.c:1597 msgid "Model name:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1599 msgid "Stepping:" msgstr "Revisión:" #: sys-utils/lscpu.c:1601 msgid "CPU MHz:" msgstr "CPU MHz:" #: sys-utils/lscpu.c:1603 msgid "CPU max MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1605 msgid "CPU min MHz:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1607 msgid "BogoMIPS:" msgstr "BogoMIPS:" #: sys-utils/lscpu.c:1610 sys-utils/lscpu.c:1612 msgid "Virtualization:" msgstr "Virtualización:" #: sys-utils/lscpu.c:1615 msgid "Hypervisor:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1617 msgid "Hypervisor vendor:" msgstr "Fabricante del hipervisor:" #: sys-utils/lscpu.c:1618 msgid "Virtualization type:" msgstr "Tipo de virtualización:" #: sys-utils/lscpu.c:1621 msgid "Dispatching mode:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1627 #, c-format msgid "%s cache:" msgstr "Caché %s:" #: sys-utils/lscpu.c:1633 #, c-format msgid "NUMA node%d CPU(s):" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1638 msgid "Flags:" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1649 msgid "Display information about the CPU architecture.\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1652 msgid "" " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -" "e)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1653 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1654 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1655 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1656 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1657 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1658 msgid "" " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n" msgstr "" #: sys-utils/lscpu.c:1755 #, c-format msgid "" "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --" "extended or --parse.\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Resource key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:149 msgid "Key" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "Resource ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:150 msgid "ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner's username or UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:151 msgid "Owner" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:152 msgid "Permissions" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:153 msgid "Creator UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:154 msgid "Creator user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:155 msgid "Creator GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:156 msgid "Creator group" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "User ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:157 msgid "UID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:158 msgid "User name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "Group ID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:159 msgid "GID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:160 msgid "Group name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Time of the last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:161 msgid "Last change" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:164 msgid "Bytes used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Number of messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:165 msgid "Messages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Time of last msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:166 msgid "Msg sent" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Time of last msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:167 msgid "Msg received" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "PID of the last msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:168 msgid "Msg sender" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "PID of the last msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:169 msgid "Msg receiver" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:172 msgid "Segment size" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Number of attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:173 msgid "Attached processes" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:174 msgid "Status" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:175 msgid "Attach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:176 msgid "Detach time" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command line" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:177 msgid "Creator command" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "PID of the creator" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:178 msgid "Creator PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "PID of last user" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:179 msgid "Last user PID" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:182 msgid "Semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Time of the last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:183 msgid "Last operation" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource name" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:186 msgid "Resource" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Resource description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:187 msgid "Description" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Currently used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:188 msgid "Used" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Currently use percentage" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:189 msgid "Use" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "System-wide limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:190 msgid "Limit" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:225 #, c-format msgid "column %s does not apply to the specified IPC" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:287 msgid "" " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and " "-s)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:288 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:294 msgid "" " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable " "format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:295 msgid " -c, --creator show creator and owner\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:297 msgid " -J, --json use the JSON output format\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:299 msgid "" " -l, --list force list output format (for example with --id)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:301 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:303 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Generic columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:313 #, c-format msgid "" "\n" "Shared-memory columns (--shmems):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:317 #, c-format msgid "" "\n" "Message-queue columns (--queues):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Semaphore columns (--semaphores):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:325 #, c-format msgid "" "\n" "Summary columns (--global):\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:413 #, c-format msgid "" "Elements:\n" "\n" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:722 msgid "Number of semaphore identifiers" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:723 msgid "Total number of semaphores" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:724 msgid "Max semaphores per semaphore set." msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:725 msgid "Max number of operations per semop(2)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:726 msgid "Semaphore max value" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:880 msgid "Number of message queues" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:881 msgid "Max size of message (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:882 msgid "Default max size of queue (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:995 sys-utils/lsipc.c:1014 msgid "hugetlb" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:996 sys-utils/lsipc.c:1021 msgid "noreserve" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1077 msgid "Shared memory segments" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1078 msgid "Shared memory pages" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1079 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1080 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1153 msgid "failed to parse IPC identifier" msgstr "" #: sys-utils/lsipc.c:1247 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:118 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)" msgstr "solo root puede usar la opción «--%s» (el UID efectivo es %u)" #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:121 #, c-format msgid "only root can do that (effective UID is %u)" msgstr "solo root puede hacer eso (el UID efectivo es %u)" #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:125 #, c-format msgid "only root can use \"--%s\" option" msgstr "solo root puede usar la opción «-%s»" #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:126 msgid "only root can do that" msgstr "solo root puede hace eso" #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60 #, c-format msgid "%s from %s (libmount %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:131 msgid "failed to read mtab" msgstr "no se ha podido leer mtab" #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:285 #, c-format msgid "%-25s: ignored\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:194 #, c-format msgid "%-25s: already mounted\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:250 #, c-format msgid "%s: %s moved to %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:252 #, c-format msgid "%s: %s bound on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:255 sys-utils/mount.c:259 #, c-format msgid "%s: %s mounted on %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:257 #, c-format msgid "%s: %s propagation flags changed.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:311 #, c-format msgid "" "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" msgstr "" "mount: %s no contiene etiquetas SELinux.\n" " Usted ha montado un sistema de ficheros que admite etiquetas que no\n" " contengan etiquetas, sobre una caja SELinux. Es probable que las " "aplicaciones\n" " confinadas en él generen mensajes AVC y no tengan permiso para " "acceder a\n" " este sistema de ficheros. Para más detalles, consulte restorecon(8) y " "mount(8).\n" #: sys-utils/mount.c:379 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:401 #, c-format msgid "only root can mount %s on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:404 #, c-format msgid "%s is already mounted" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:408 #, c-format msgid "can't find %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:415 #, c-format msgid "can't find mountpoint %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:418 #, c-format msgid "can't find mount source %s in %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:422 #, c-format msgid "" "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n" " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n" " use wipefs(8) to clean up the device." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:428 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:431 msgid "you must specify the filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:437 #, c-format msgid "can't find %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:439 msgid "mount source not defined" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:443 sys-utils/mount.c:445 msgid "failed to parse mount options" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:448 #, c-format msgid "%s: failed to setup loop device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:451 #, c-format msgid "%s: mount failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:461 #, c-format msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:478 sys-utils/mount.c:530 #, c-format msgid "mount point %s is not a directory" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:482 msgid "must be superuser to use mount" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:490 #, c-format msgid "%s is busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:494 #, c-format msgid "%s is already mounted or %s busy" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:506 #, c-format msgid " %s is already mounted on %s\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:514 #, c-format msgid "mount point %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:516 #, c-format msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:521 #, c-format msgid "special device %s does not exist" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:524 sys-utils/mount.c:539 msgid "mount(2) failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:535 #, c-format msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:545 #, c-format msgid "%s not mounted or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:547 #, c-format msgid "%s is not mountpoint or bad option" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:549 msgid "" "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n" " mount is unsupported." msgstr "" #: sys-utils/mount.c:552 #, c-format msgid "" "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" " missing codepage or helper program, or other error" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:558 #, c-format msgid "" " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:561 #, c-format msgid "" "\n" " In some cases useful info is found in syslog - try\n" " dmesg | tail or so.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:567 msgid "mount table full" msgstr "tabla de dispositivos montados completa" #: sys-utils/mount.c:571 #, c-format msgid "%s: can't read superblock" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:576 #, c-format msgid "unknown filesystem type '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:578 msgid "unknown filesystem type" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:586 #, c-format msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:588 #, c-format msgid "" "the kernel does not recognize %s as a block device\n" " (maybe `modprobe driver'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:591 #, c-format msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:593 #, c-format msgid " %s is not a block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:600 #, c-format msgid "%s is not a valid block device" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:606 #, c-format msgid "cannot mount %s read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:609 #, c-format msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:612 #, c-format msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:615 sys-utils/mount.c:635 sys-utils/unshare.c:184 #, c-format msgid "mount %s on %s failed" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:618 #, c-format msgid "%s is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:631 #, c-format msgid "no medium found on %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to parse" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:698 #, c-format msgid "unsupported option format: %s" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:700 #, c-format msgid "failed to append option '%s'" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:717 #, c-format msgid "" " %1$s [-lhV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n" " %1$s [options] <source> <directory>\n" " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:725 msgid "Mount a filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:729 #, c-format msgid "" " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n" " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n" " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n" " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:735 #, c-format msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:737 #, c-format msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:739 sys-utils/umount.c:93 #, c-format msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:741 #, c-format msgid "" " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n" " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n" " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:746 #, c-format msgid "" " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n" " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:749 sys-utils/umount.c:99 #, c-format msgid " -v, --verbose say what is being done\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:751 #, c-format msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:758 #, c-format msgid "" "\n" "Source:\n" " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n" " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:767 #, c-format msgid "" " <device> specifies device by path\n" " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n" " <file> regular file for loopdev setup\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:772 #, c-format msgid "" "\n" "Operations:\n" " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n" " -M, --move move a subtree to some other place\n" " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:777 #, c-format msgid "" " --make-shared mark a subtree as shared\n" " --make-slave mark a subtree as slave\n" " --make-private mark a subtree as private\n" " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:782 #, c-format msgid "" " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n" " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n" " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n" " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n" msgstr "" #: sys-utils/mount.c:868 sys-utils/umount.c:549 msgid "libmount context allocation failed" msgstr "falló la asignación del contexto libmount" #: sys-utils/mount.c:925 sys-utils/umount.c:602 msgid "failed to set options pattern" msgstr "no se ha podido establecer el patrón de opciones" #: sys-utils/mount.c:1078 msgid "source specified more than once" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:118 #, c-format msgid "" " %1$s [-qd] /path/to/directory\n" " %1$s -x /dev/device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:122 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:125 msgid "" " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n" " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n" " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n" msgstr "" #: sys-utils/mountpoint.c:195 #, c-format msgid "%s is not a mountpoint\n" msgstr "%s no es un punto de montaje\n" #: sys-utils/mountpoint.c:201 #, c-format msgid "%s is a mountpoint\n" msgstr "%s es un punto de montaje\n" #: sys-utils/nsenter.c:69 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:232 #, c-format msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:73 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:76 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:77 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:78 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:79 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:80 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:81 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:82 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:83 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:84 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:85 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:86 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:87 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:88 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:90 msgid "" " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:116 #, c-format msgid "neither filename nor target pid supplied for %s" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:266 msgid "failed to parse uid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:270 msgid "failed to parse gid" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:306 msgid "no target PID specified for --follow-context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:308 #, c-format msgid "failed to get %d SELinux context" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:311 #, c-format msgid "failed to set exec context to '%s'" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:356 #, c-format msgid "reassociate to namespace '%s' failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:367 msgid "cannot open current working directory" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:374 msgid "change directory by root file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:377 msgid "chroot failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:387 msgid "change directory by working directory file descriptor failed" msgstr "" #: sys-utils/nsenter.c:398 sys-utils/setpriv.c:816 sys-utils/setpriv.c:820 msgid "setgroups failed" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:33 #, c-format msgid " %s [options] new_root put_old\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:37 msgid "Change the root filesystem.\n" msgstr "" #: sys-utils/pivot_root.c:75 #, c-format msgid "failed to change root from `%s' to `%s'" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:75 msgid "address space limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 msgid "max core file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:79 msgid "blocks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "CPU time" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:77 msgid "seconds" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:78 msgid "max data size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:79 msgid "max file size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:80 msgid "max number of file locks held" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:81 msgid "max locked-in-memory address space" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:82 msgid "max bytes in POSIX mqueues" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:83 msgid "max nice prio allowed to raise" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:84 msgid "max number of open files" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:85 msgid "max number of processes" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "max resident set size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:86 msgid "pages" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:87 msgid "max real-time priority" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "timeout for real-time tasks" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:88 msgid "microsecs" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:89 msgid "max number of pending signals" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:90 msgid "max stack size" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:123 msgid "resource name" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:124 msgid "resource description" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:125 msgid "soft limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:126 msgid "hard limit (ceiling)" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:127 msgid "units" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:161 #, c-format msgid " %s [options] [-p PID]\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:163 #, c-format msgid " %s [options] COMMAND\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:166 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:168 msgid "" "\n" "General Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:169 msgid "" " -p, --pid <pid> process id\n" " -o, --output <list> define which output columns to use\n" " --noheadings don't print headings\n" " --raw use the raw output format\n" " --verbose verbose output\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:177 msgid "" "\n" "Resources Options:\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:178 msgid "" " -c, --core maximum size of core files created\n" " -d, --data maximum size of a process's data segment\n" " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n" " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n" " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n" " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n" " -m, --rss maximum resident set size\n" " -n, --nofile maximum number of open files\n" " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n" " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n" " -s, --stack maximum stack size\n" " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n" " -u, --nproc maximum number of user processes\n" " -v, --as size of virtual memory\n" " -x, --locks maximum number of file locks\n" " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n" " under real-time scheduling\n" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:366 #: sys-utils/prlimit.c:371 msgid "unlimited" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:332 #, c-format msgid "failed to get old %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:356 #, c-format msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:363 #, c-format msgid "New %s limit for pid %d: " msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:378 #, c-format msgid "failed to set the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:379 #, c-format msgid "failed to get the %s resource limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:456 #, c-format msgid "failed to parse %s limit" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:585 msgid "option --pid may be specified only once" msgstr "" #: sys-utils/prlimit.c:616 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:107 msgid "Display kernel profiling information.\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:111 #, c-format msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:113 #, c-format msgid " \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:115 #, c-format msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:116 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:118 msgid " -v, --verbose print verbose data\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:119 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:120 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:121 msgid "" " -s, --counters print individual counters within functions\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:122 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:123 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:240 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:271 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order." msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:286 #, c-format msgid "Sampling_step: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:302 sys-utils/readprofile.c:323 #, c-format msgid "%s(%i): wrong map line" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:313 #, c-format msgid "can't find \"_stext\" in %s" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:346 msgid "profile address out of range. Wrong map file?" msgstr "" #: sys-utils/readprofile.c:404 msgid "total" msgstr "total" #: sys-utils/renice.c:52 msgid "process ID" msgstr "ID de proceso" #: sys-utils/renice.c:53 msgid "process group ID" msgstr "ID de grupo de proceso" #: sys-utils/renice.c:61 #, c-format msgid "" " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n" " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:67 msgid "Alter the priority of running processes.\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:70 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:71 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:72 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:73 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n" msgstr "" #: sys-utils/renice.c:86 #, c-format msgid "failed to get priority for %d (%s)" msgstr "fallo al obtener la prioridad para %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:99 #, c-format msgid "failed to set priority for %d (%s)" msgstr "fallo al establecer la prioridad para %d (%s)" #: sys-utils/renice.c:104 #, c-format msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n" msgstr "%d (%s) prioridad antigua %d, prioridad nueva %d\n" #: sys-utils/renice.c:176 #, c-format msgid "unknown user %s" msgstr "usuario desconocido %s" #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s" #: sys-utils/renice.c:185 #, c-format msgid "bad %s value: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:98 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:101 msgid "" " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:103 #, c-format msgid "" " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n" " the default is %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:105 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:106 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:107 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:108 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:109 msgid " --list-modes list available modes\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:110 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:111 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:112 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:113 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:114 msgid " -v, --verbose verbose messages\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:167 msgid "read rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:173 msgid "read system time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:189 msgid "convert rtc time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:237 msgid "set rtc wake alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:307 #, c-format msgid "unexpected third line in: %s: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:320 sys-utils/rtcwake.c:627 msgid "read rtc alarm failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:325 #, c-format msgid "alarm: off\n" msgstr "alarma: desactivada\n" #: sys-utils/rtcwake.c:338 msgid "convert time failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:343 #, c-format msgid "alarm: on %s" msgstr "alarma: activada %s" #: sys-utils/rtcwake.c:387 #, c-format msgid "could not read: %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:467 #, c-format msgid "unrecognized suspend state '%s'" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:475 msgid "invalid seconds argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:479 msgid "invalid time argument" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:507 #, c-format msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" msgstr "%s: se asume que RTC utiliza UTC ...\n" #: sys-utils/rtcwake.c:514 msgid "Using UTC time.\n" msgstr "Utilizando tiempo UTC.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:515 msgid "Using local time.\n" msgstr "Utilizando horario local.\n" #: sys-utils/rtcwake.c:518 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:524 #, c-format msgid "%s not enabled for wakeup events" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:531 #, c-format msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" msgstr "alarma %ld, hora_sistema %ld, hora_rtc %ld, segundos %u\n" #: sys-utils/rtcwake.c:538 #, c-format msgid "time doesn't go backward to %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:548 #, c-format msgid "%s: wakeup using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:552 #, c-format msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:562 #, c-format msgid "suspend mode: no; leaving\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:571 #, c-format msgid "suspend mode: off; executing %s\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:590 #, c-format msgid "suspend mode: on; reading rtc\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:595 msgid "rtc read failed" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:607 #, c-format msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:611 #, c-format msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:618 #, c-format msgid "suspend mode: %s; suspending system\n" msgstr "" #: sys-utils/rtcwake.c:632 msgid "disable rtc alarm interrupt failed" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:48 #, c-format msgid "Switching on %s.\n" msgstr "Activando %s.\n" #: sys-utils/setarch.c:91 #, c-format msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:96 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:99 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:100 msgid "" " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:101 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:102 msgid "" " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:103 msgid "" " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " "space\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:104 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:105 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:106 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:107 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:108 msgid "" " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " "GB\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:109 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:110 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:111 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:114 msgid " --list list settable architectures, and exit\n" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:131 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:237 #, c-format msgid "%s: Unrecognized architecture" msgstr "%s: Arquitectura no reconocida" #: sys-utils/setarch.c:248 #, c-format msgid "Kernel cannot set architecture to %s" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:295 msgid "Not enough arguments" msgstr "No hay suficientes argumentos" #: sys-utils/setarch.c:312 #, c-format msgid "Failed to set personality to %s" msgstr "No se ha podido establecer la personalidad a %s" #: sys-utils/setarch.c:369 msgid "unrecognized option '--list'" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:376 msgid "no architecture argument specified" msgstr "" #: sys-utils/setarch.c:382 #, c-format msgid "failed to set personality to %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:97 msgid "Run a program with different privilege settings.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:100 msgid "" " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:101 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:102 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:103 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:104 msgid " --ruid <uid> set real uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:105 msgid " --euid <uid> set effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:106 msgid " --rgid <gid> set real gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:107 msgid " --egid <gid> set effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:108 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:109 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:110 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:111 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:112 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:113 msgid " --securebits <bits> set securebits\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:114 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:115 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:121 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:467 msgid "getting process secure bits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:197 #, c-format msgid "Securebits: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:217 #, c-format msgid "[none]\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:243 #, c-format msgid "%s: too long" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:271 #, c-format msgid "Supplementary groups: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:273 sys-utils/setpriv.c:321 sys-utils/setpriv.c:326 #: sys-utils/setpriv.c:332 sys-utils/setpriv.c:337 #, c-format msgid "[none]" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:293 #, c-format msgid "uid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:294 #, c-format msgid "euid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:297 #, c-format msgid "suid: %u\n" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:391 msgid "getresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:308 sys-utils/setpriv.c:406 msgid "getresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:319 #, c-format msgid "Effective capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:324 #, c-format msgid "Permitted capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:330 #, c-format msgid "Inheritable capabilities: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:335 #, c-format msgid "Capability bounding set: " msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:343 msgid "SELinux label" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:346 msgid "AppArmor profile" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:359 #, c-format msgid "cap %d: libcap-ng is broken" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:382 msgid "Invalid supplementary group id" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:399 msgid "setresuid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:414 msgid "setresgid failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:435 msgid "bad capability string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:443 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:452 #, c-format msgid "unknown capability \"%s\"" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:476 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:480 msgid "bad securebits string" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:487 msgid "+all securebits is not allowed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:500 msgid "adjusting keep_caps does not make sense" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:504 msgid "unrecognized securebit" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:524 msgid "SELinux is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:539 #, c-format msgid "close failed: %s" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:547 msgid "AppArmor is not running" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:658 msgid "duplicate --no-new-privs option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:663 msgid "duplicate ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:665 msgid "failed to parse ruid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:669 msgid "duplicate euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:671 msgid "failed to parse euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:675 msgid "duplicate ruid or euid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:677 msgid "failed to parse reuid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:681 msgid "duplicate rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:683 msgid "failed to parse rgid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:687 msgid "duplicate egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:689 msgid "failed to parse egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:693 msgid "duplicate rgid or egid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:695 msgid "failed to parse regid" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:700 msgid "duplicate --clear-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:706 msgid "duplicate --keep-groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:712 msgid "duplicate --groups option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:721 msgid "duplicate --inh-caps option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:727 msgid "duplicate --bounding-set option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:733 msgid "duplicate --securebits option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:739 msgid "duplicate --selinux-label option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:745 msgid "duplicate --apparmor-profile option" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:756 #, c-format msgid "unrecognized option '%c'" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:763 msgid "--dump is incompatible with all other options" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:771 msgid "--list-caps must be specified alone" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:777 msgid "No program specified" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:782 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:786 msgid "disallow granting new privileges failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:794 msgid "keep process capabilities failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:802 msgid "activate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:808 msgid "reactivate capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:825 msgid "set process securebits failed" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:831 msgid "apply bounding set" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:837 msgid "apply capabilities" msgstr "" #: sys-utils/setpriv.c:842 #, c-format msgid "cannot execute: %s" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:32 #, c-format msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:36 msgid "Run a program in a new session.\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:39 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:40 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:93 msgid "fork" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:105 #, c-format msgid "child %d did not exit normally" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:110 msgid "setsid failed" msgstr "" #: sys-utils/setsid.c:114 msgid "failed to set the controlling terminal" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:86 #, c-format msgid "swapoff %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:102 msgid "Not superuser." msgstr "No es el superusuario." #: sys-utils/swapoff.c:105 #, c-format msgid "%s: swapoff failed" msgstr "%s: swapoff falló" #: sys-utils/swapoff.c:119 sys-utils/swapon.c:724 #, c-format msgid " %s [options] [<spec>]\n" msgstr " %s [opciones] [<spec>]\n" #: sys-utils/swapoff.c:122 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:125 msgid "" " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n" " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapoff.c:132 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> LABEL of device to be used\n" " -U <uuid> UUID of device to be used\n" " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n" " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:109 msgid "device file or partition path" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:110 msgid "type of the device" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:111 msgid "size of the swap area" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:112 msgid "bytes in use" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:113 msgid "swap priority" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:114 msgid "swap uuid" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:115 msgid "swap label" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 #, c-format msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:232 msgid "Filename" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:296 #, c-format msgid "%s: reinitializing the swap." msgstr "%s: reinicialización de la zona de intercambio" #: sys-utils/swapon.c:347 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek ha fallado" #: sys-utils/swapon.c:353 #, c-format msgid "%s: write signature failed" msgstr "%s: la escritura de la firma ha fallado" #: sys-utils/swapon.c:437 #, c-format msgid "%s: found swap signature: version %ud, page-size %d, %s byte order" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "different" msgstr "diferente" #: sys-utils/swapon.c:442 msgid "same" msgstr "igual" #: sys-utils/swapon.c:485 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." msgstr "%s: permisos %04o no seguros; se sugiere %04o." #: sys-utils/swapon.c:490 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested." msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:496 #, c-format msgid "%s: skipping - it appears to have holes." msgstr "%s: omitiendo - parece que hay huecos." #: sys-utils/swapon.c:510 #, c-format msgid "%s: get size failed" msgstr "%s: fallo al obtener tamaño" #: sys-utils/swapon.c:516 #, c-format msgid "%s: read swap header failed" msgstr "%s: fallo al obtener la cabecera de intercambio" #: sys-utils/swapon.c:526 #, c-format msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:531 #, c-format msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" msgstr "" "%s: última_página 0x%08llx mayor que el tamaño real de la zona de intercambio" #: sys-utils/swapon.c:541 #, c-format msgid "%s: swap format pagesize does not match." msgstr "" "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda." #: sys-utils/swapon.c:549 #, c-format msgid "" "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" msgstr "" "%s: el tamaño de página del formato de la zona de intercambio no concuerda. " "(Utilice --fixpgsz para reinicializarlo.)" #: sys-utils/swapon.c:558 #, c-format msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." msgstr "" "%s: datos de suspensión del software detectados. Se reescribe la firma de la " "zona de intercambio." #: sys-utils/swapon.c:583 #, c-format msgid "swapon %s\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:622 #, c-format msgid "%s: swapon failed" msgstr "%s: swapon ha fallado" #: sys-utils/swapon.c:727 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:730 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:731 msgid "" " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:732 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:733 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:734 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:735 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:736 msgid "" " -s, --summary display summary about used swap devices " "(DEPRECATED)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:737 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:738 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:739 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:740 msgid "" " --bytes display swap size in bytes in --show output\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:747 msgid "" "\n" "The <spec> parameter:\n" " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n" " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n" " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n" " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n" " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n" " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n" " <device> name of device to be used\n" " <file> name of file to be used\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:757 msgid "" "\n" "Available discard policy types (for --discard):\n" " once : only single-time area discards are issued\n" " pages : freed pages are discarded before they are reused\n" "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:762 msgid "" "\n" "Available columns (for --show):\n" msgstr "" #: sys-utils/swapon.c:837 msgid "failed to parse priority" msgstr "no se ha podido analizar la prioridad" #: sys-utils/swapon.c:856 #, c-format msgid "unsupported discard policy: %s" msgstr "" #: sys-utils/swapon-common.c:74 #, c-format msgid "cannot find the device for %s" msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s" #: sys-utils/switch_root.c:59 msgid "failed to open directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:67 msgid "stat failed" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:78 msgid "failed to read directory" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:112 #, c-format msgid "failed to unlink %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:149 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:151 #, c-format msgid "forcing unmount of %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:157 #, c-format msgid "failed to change directory to %s" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:169 #, c-format msgid "failed to mount moving %s to /" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:175 msgid "failed to change root" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:188 msgid "old root filesystem is not an initramfs" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:201 #, c-format msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:205 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n" msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:237 msgid "failed. Sorry." msgstr "" #: sys-utils/switch_root.c:240 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:94 msgid "Set various parameters for the line printer.\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:97 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:98 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:99 msgid "" " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:100 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is #. exactly that very same string. #: sys-utils/tunelp.c:104 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:105 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:106 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:107 msgid " -s, --status query printer status\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:108 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:109 msgid " -r, --reset reset the port\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:110 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:261 #, c-format msgid "%s not an lp device" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:280 msgid "LPGETSTATUS error" msgstr "error LPGETSTATUS" #: sys-utils/tunelp.c:285 #, c-format msgid "%s status is %d" msgstr "El estado de %s es %d" #: sys-utils/tunelp.c:287 #, c-format msgid ", busy" msgstr ", ocupado" #: sys-utils/tunelp.c:289 #, c-format msgid ", ready" msgstr ", preparado" #: sys-utils/tunelp.c:291 #, c-format msgid ", out of paper" msgstr ", falta papel" #: sys-utils/tunelp.c:293 #, c-format msgid ", on-line" msgstr ", en línea" #: sys-utils/tunelp.c:295 #, c-format msgid ", error" msgstr ", error" #: sys-utils/tunelp.c:300 msgid "ioctl failed" msgstr "" #: sys-utils/tunelp.c:310 msgid "LPGETIRQ error" msgstr "error de LPGETIRQ" #: sys-utils/tunelp.c:315 #, c-format msgid "%s using IRQ %d\n" msgstr "%s utilizando IRQ %d\n" #: sys-utils/tunelp.c:317 #, c-format msgid "%s using polling\n" msgstr "%s utilizando sondeo\n" #: sys-utils/umount.c:76 #, c-format msgid "" " %1$s [-hV]\n" " %1$s -a [options]\n" " %1$s [options] <source> | <directory>\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:82 msgid "Unmount filesystems.\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:85 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:86 msgid "" " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in " "the\n" " current namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:88 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:89 msgid "" " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:90 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:91 msgid "" " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS " "system)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:92 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:94 msgid "" " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:95 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:96 msgid "" " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:97 msgid "" " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:98 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:143 #, c-format msgid "%s (%s) unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:145 #, c-format msgid "%s unmounted" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:210 #, c-format msgid "%s: umount failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:219 #, c-format msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:233 #, c-format msgid "%s: invalid block device" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:239 #, c-format msgid "%s: can't write superblock" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:242 #, c-format msgid "" "%s: target is busy\n" " (In some cases useful info about processes that\n" " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:249 #, c-format msgid "%s: mountpoint not found" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:251 msgid "undefined mountpoint" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:254 #, c-format msgid "%s: must be superuser to unmount" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:257 #, c-format msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:308 msgid "failed to set umount target" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:324 msgid "libmount table allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:367 sys-utils/umount.c:447 msgid "libmount iterator allocation failed" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:373 #, c-format msgid "failed to get child fs of %s" msgstr "" #: sys-utils/umount.c:411 sys-utils/umount.c:434 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no se encontró" #: sys-utils/umount.c:441 #, c-format msgid "" "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with " "regular mtab file)." msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:85 #, c-format msgid "unsupported --setgroups argument '%s'" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 #, c-format msgid "write failed %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:144 #, c-format msgid "unsupported propagation mode: %s" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:153 msgid "cannot change root filesystem propagation" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:198 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede verificar %s" #: sys-utils/unshare.c:236 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:239 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:240 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:241 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:242 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:243 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:244 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:245 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:246 msgid "" " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:247 msgid "" " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:248 msgid "" " --propagation slave|shared|private|unchanged\n" " modify mount propagation in mount namespace\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:250 msgid "" " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user " "namespaces\n" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:364 msgid "unshare failed" msgstr "error al dejar de compartir" #: sys-utils/unshare.c:402 msgid "child exit failed" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:409 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive" msgstr "" #: sys-utils/unshare.c:429 #, c-format msgid "mount %s failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:73 msgid "Card previously reset the CPU" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:74 msgid "External relay 1" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:75 msgid "External relay 2" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:76 msgid "Fan failed" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:77 msgid "Keep alive ping reply" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:78 msgid "Supports magic close char" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:79 msgid "Reset due to CPU overheat" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:80 msgid "Power over voltage" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:81 msgid "Power bad/power fault" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:82 msgid "Pretimeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:83 msgid "Set timeout (in seconds)" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:84 msgid "Not trigger reboot" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:100 msgid "flag name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:101 msgid "flag description" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:102 msgid "flag status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:103 msgid "flag boot status" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:104 msgid "watchdog device name" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:138 #, c-format msgid "unknown flag: %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:177 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:180 msgid "" " -f, --flags <list> print selected flags only\n" " -F, --noflags don't print information about flags\n" " -I, --noident don't print watchdog identity information\n" " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n" " -O, --oneline print all information on one line\n" " -o, --output <list> output columns of the flags\n" " -r, --raw use raw output format for flags table\n" " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n" " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n" " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:196 #, c-format msgid "The default device is %s.\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:199 msgid "Available columns:\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:289 #, c-format msgid "%s: unknown flags 0x%x\n" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:319 sys-utils/wdctl.c:375 #, c-format msgid "%s: watchdog already in use, terminating." msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:333 sys-utils/wdctl.c:403 #, c-format msgid "%s: failed to disarm watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:342 #, c-format msgid "cannot set timeout for %s" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:348 #, c-format msgid "Timeout has been set to %d second.\n" msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:382 #, c-format msgid "%s: failed to get information about watchdog" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:464 sys-utils/wdctl.c:467 sys-utils/wdctl.c:470 #, c-format msgid "%-14s %2i second\n" msgid_plural "%-14s %2i seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sys-utils/wdctl.c:465 msgid "Timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:468 msgid "Pre-timeout:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:471 msgid "Timeleft:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:605 msgid "Device:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:607 msgid "Identity:" msgstr "" #: sys-utils/wdctl.c:609 msgid "version" msgstr "versión" #: sys-utils/zramctl.c:72 msgid "zram device name" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:73 msgid "limit on the uncompressed amount of data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:74 msgid "uncompressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:75 msgid "compressed size of stored data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:76 msgid "the selected compression algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:77 msgid "number of concurrent compress operations" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:78 msgid "empty pages with no allocated memory" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:79 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:80 msgid "memory limit used to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:81 msgid "memory zram have consumed to store compressed data" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:82 msgid "number of objects migrated by compaction" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:306 sys-utils/zramctl.c:317 msgid "Failed to parse mm_stat" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:464 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <device>\n" " %1$s -r <device> [...]\n" " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:470 msgid "Set up and control zram devices.\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:473 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:474 msgid "" " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human " "readable format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:475 msgid " -f, --find find a free device\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:476 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:477 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:478 msgid " --raw use raw status output format\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:479 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:480 msgid " -s, --size <size> device size\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:481 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:547 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:569 msgid "failed to parse streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:591 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:597 msgid "only one <device> at a time is allowed" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:630 sys-utils/zramctl.c:658 #, c-format msgid "%s: failed to reset" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:640 sys-utils/zramctl.c:648 msgid "no free zram device found" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:662 #, c-format msgid "%s: failed to set number of streams" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:666 #, c-format msgid "%s: failed to set algorithm" msgstr "" #: sys-utils/zramctl.c:669 #, c-format msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:452 #, c-format msgid "%s%s (automatic login)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:506 #, c-format msgid "%s: can't change root directory %s: %m" msgstr "%s: no se puede modificar el directorio del superusuario %s: %m" #: term-utils/agetty.c:511 #, c-format msgid "%s: can't change working directory %s: %m" msgstr "%s: no se puede modificar el directorio de trabajo %s: %m" #: term-utils/agetty.c:516 #, c-format msgid "%s: can't change process priority: %m" msgstr "%s: no se puede modificar la prioridad del proceso: %m" #: term-utils/agetty.c:527 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: no se puede ejecutar %s: %m" #: term-utils/agetty.c:558 term-utils/agetty.c:845 term-utils/agetty.c:857 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1432 term-utils/agetty.c:1467 #: term-utils/agetty.c:1477 term-utils/agetty.c:1514 term-utils/agetty.c:1968 #: term-utils/agetty.c:2490 #, c-format msgid "failed to allocate memory: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:722 msgid "invalid argument of --local-line" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:754 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "hora de expiración incorrecta: %s" #: term-utils/agetty.c:875 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "velocidad incorrecta: %s" #: term-utils/agetty.c:877 msgid "too many alternate speeds" msgstr "demasiadas velocidades alternativas" #: term-utils/agetty.c:1005 term-utils/agetty.c:1022 term-utils/agetty.c:1062 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: no se puede abrir como entrada estándar: %m" #: term-utils/agetty.c:1028 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: no es un dispositivo de caracteres" #: term-utils/agetty.c:1030 #, c-format msgid "/dev/%s: not a tty" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1066 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1056 #, c-format msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1077 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: no abierto para lectura/escritura" #: term-utils/agetty.c:1082 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1096 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: problema de dup: %m" #: term-utils/agetty.c:1113 #, c-format msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1320 term-utils/agetty.c:1340 #, c-format msgid "setting terminal attributes failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1457 msgid "cannot open os-release file" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1635 #, c-format msgid "failed to create reload file: %s: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1726 msgid "[press ENTER to login]" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1750 msgid "Num Lock off" msgstr "Bloque numérico desactivado" #: term-utils/agetty.c:1753 msgid "Num Lock on" msgstr "Bloque numérico desactivado" #: term-utils/agetty.c:1756 msgid "Caps Lock on" msgstr "Mayúsculas activadas" #: term-utils/agetty.c:1759 msgid "Scroll Lock on" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1762 #, c-format msgid "" "Hint: %s\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1889 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: lectura: %m" #: term-utils/agetty.c:1948 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: desbordamiento de entrada" #: term-utils/agetty.c:1964 term-utils/agetty.c:1972 #, c-format msgid "%s: invalid character conversion for login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:1978 #, c-format msgid "%s: invalid character 0x%x in login name" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2063 #, c-format msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2099 #, c-format msgid "" " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n" " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2103 msgid "Open a terminal and set its mode.\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2106 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2107 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2108 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2109 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2110 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2111 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2112 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2113 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2114 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2115 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2116 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2117 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2118 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2119 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2120 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2121 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2122 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2123 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2124 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2125 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2127 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2128 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2129 msgid " --nohints do not print hints\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2130 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2131 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2133 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2134 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2135 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2136 msgid " --nice <number> run login with this priority\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2137 msgid "" " --reload reload prompts on running agetty instances\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2138 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2139 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2450 #, c-format msgid "%d user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: term-utils/agetty.c:2578 #, c-format msgid "checkname failed: %m" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2624 #, c-format msgid "cannot touch file %s" msgstr "" #: term-utils/agetty.c:2628 msgid "--reload is unsupported on your system" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:75 #, c-format msgid " %s [options] [y | n]\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:78 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:81 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:125 msgid "ttyname failed" msgstr "ttyname falló" #: term-utils/mesg.c:132 msgid "is y" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:135 msgid "is n" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:146 term-utils/mesg.c:152 #, c-format msgid "change %s mode failed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:148 msgid "write access to your terminal is allowed" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:154 msgid "write access to your terminal is denied" msgstr "" #: term-utils/mesg.c:157 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "" #: term-utils/script.c:160 #, c-format msgid " %s [options] [file]\n" msgstr " %s [opciones] [archivo]\n" #: term-utils/script.c:163 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:166 msgid "" " -a, --append append the output\n" " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n" " -e, --return return exit code of the child process\n" " -f, --flush run flush after each write\n" " --force use output file even when it is a link\n" " -q, --quiet be quiet\n" " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:188 #, c-format msgid "" "output file `%s' is a link\n" "Use --force if you really want to use it.\n" "Program not started." msgstr "" "el archivo de salida «%s» es un enlace\n" "Utilice --force si de verdad quiere utilizarlo.\n" "Programa no iniciado." #: term-utils/script.c:200 #, c-format msgid "Script done, file is %s\n" msgstr "Script terminado; el fichero es %s\n" #: term-utils/script.c:261 msgid "cannot write script file" msgstr "" #: term-utils/script.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Session terminated.\n" msgstr "" #: term-utils/script.c:432 #, c-format msgid "Script started on %s" msgstr "Script iniciado (%s)" #: term-utils/script.c:449 msgid "poll failed" msgstr "" #: term-utils/script.c:504 #, c-format msgid "" "\n" "Script done on %s" msgstr "" "\n" "Script terminado (%s)" #: term-utils/script.c:600 msgid "failed to get terminal attributes" msgstr "" #: term-utils/script.c:607 msgid "openpty failed" msgstr "openpty falló" #: term-utils/script.c:646 msgid "out of pty's" msgstr "" #: term-utils/script.c:746 #, c-format msgid "Script started, file is %s\n" msgstr "Script iniciado; el fichero es %s\n" #: term-utils/scriptreplay.c:42 #, c-format msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:46 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:49 msgid "" " -t, --timing <file> script timing output file\n" " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n" " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n" " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: term-utils/scriptreplay.c:70 #, c-format msgid "expected a number, but got '%s'" msgstr "se esperaba un número, pero se obtuvo '%s'" #: term-utils/scriptreplay.c:73 term-utils/scriptreplay.c:77 #, c-format msgid "divisor '%s'" msgstr "divisor '%s'" #: term-utils/scriptreplay.c:121 msgid "write to stdout failed" msgstr "falló la escritura a stdout" #: term-utils/scriptreplay.c:127 #, c-format msgid "unexpected end of file on %s" msgstr "no se esperaba fin de fichero en %s" #: term-utils/scriptreplay.c:129 #, c-format msgid "failed to read typescript file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de transcripción %s" #: term-utils/scriptreplay.c:193 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número incorrecto de argumentos" #: term-utils/scriptreplay.c:224 #, c-format msgid "failed to read timing file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de tiempos %s" #: term-utils/scriptreplay.c:226 #, c-format msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" msgstr "fichero de tiempos %s: %lu: formato inesperado" #: term-utils/setterm.c:206 term-utils/setterm.c:244 term-utils/setterm.c:282 #: term-utils/setterm.c:299 term-utils/setterm.c:308 term-utils/setterm.c:322 #: term-utils/setterm.c:356 term-utils/setterm.c:370 #, c-format msgid "argument error: %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:247 #, c-format msgid "argument error: bright %s is not supported" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:336 msgid "too many tabs" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:391 msgid "Set the attributes of a terminal.\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:394 msgid "" " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:395 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:396 msgid "" " --initialize display init string, and use default " "settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:397 msgid " --default use default terminal settings\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:398 msgid "" " --store save current terminal settings as " "default\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:399 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:400 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:401 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:402 msgid "" " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is " "full\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:403 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:405 msgid " --background default|<color> set background color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:406 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:407 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:408 msgid "" " <color>: black blue cyan green grey magenta red white " "yellow\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:409 msgid " --bold [on|off] bold\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:410 msgid " --half-bright [on|off] dim\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:411 msgid " --blink [on|off] blink\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:412 msgid " --underline [on|off] underline\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:413 msgid "" " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:414 msgid "" " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:415 msgid "" " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show " "them\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:416 msgid "" " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:417 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:418 msgid "" " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen " "blanks\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:419 msgid "" " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:420 msgid "" " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:421 msgid " --file <filename> name of the dump file\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:422 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:423 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:424 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:425 msgid " set vesa powersaving features\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:426 msgid "" " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:427 msgid "" " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:428 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:429 msgid "" " --version show version information and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:430 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:438 msgid "duplicate use of an option" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:742 msgid "cannot force blank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:747 msgid "cannot force unblank" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:753 msgid "cannot get blank status" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:779 #, c-format msgid "can not open dump file %s for output" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:822 #, c-format msgid "terminal %s does not support %s" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:998 msgid "cannot (un)set powersave mode" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1017 term-utils/setterm.c:1026 msgid "klogctl error" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1047 msgid "$TERM is not defined." msgstr "$TERM no está definido." #: term-utils/setterm.c:1054 msgid "terminfo database cannot be found" msgstr "" #: term-utils/setterm.c:1056 #, c-format msgid "%s: unknown terminal type" msgstr "%s: tipo de terminal desconocido" #: term-utils/setterm.c:1058 msgid "terminal is hardcopy" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:81 #, c-format msgid "internal error: too many iov's" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:94 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "argumento de línea demasiado largo" #: term-utils/ttymsg.c:108 #, c-format msgid "open failed" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:147 #, c-format msgid "fork: %m" msgstr "" #: term-utils/ttymsg.c:149 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "no se puede bifurcar (fork)" #: term-utils/ttymsg.c:182 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long" msgstr "" #: term-utils/wall.c:83 #, c-format msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:86 msgid "Write a message to all users.\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:89 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:90 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n" msgstr "" #: term-utils/wall.c:132 msgid "--nobanner is available only for root" msgstr "--nobanner solo está disponible para el superusuario" #: term-utils/wall.c:137 #, c-format msgid "invalid timeout argument: %s" msgstr "" #: term-utils/wall.c:269 msgid "cannot get passwd uid" msgstr "" #: term-utils/wall.c:274 msgid "cannot get tty name" msgstr "no se puede obtener el nombre tty" #: term-utils/wall.c:294 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):" msgstr "" #: term-utils/wall.c:327 #, c-format msgid "will not read %s - use stdin." msgstr "" #: term-utils/write.c:82 #, c-format msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:86 msgid "Send a message to another user.\n" msgstr "" #: term-utils/write.c:140 msgid "can't find your tty's name" msgstr "" #: term-utils/write.c:153 msgid "you have write permission turned off" msgstr "tiene el permiso de escritura desactivado" #: term-utils/write.c:171 #, c-format msgid "%s is not logged in on %s" msgstr "%s no está conectado a %s" #: term-utils/write.c:177 #, c-format msgid "%s has messages disabled on %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:272 #, c-format msgid "%s is not logged in" msgstr "%s no está conectado" #: term-utils/write.c:279 #, c-format msgid "%s has messages disabled" msgstr "" #: term-utils/write.c:281 #, c-format msgid "%s is logged in more than once; writing to %s" msgstr "" #: term-utils/write.c:330 #, c-format msgid "tty path %s too long" msgstr "" #: term-utils/write.c:348 #, c-format msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." msgstr "Mensaje de %s@%s (como %s) en %s a las %s ..." #: term-utils/write.c:351 #, c-format msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." msgstr "Mensaje de %s@%s el %s a las %s ..." #: term-utils/write.c:379 msgid "carefulputc failed" msgstr "carefulputc ha fallado" #: text-utils/col.c:134 msgid "Filter out reverse line feeds.\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n" " -f, --fine permit forward half line feeds\n" " -p, --pass pass unknown control sequences\n" " -h, --tabs convert spaces to tabs\n" " -x, --spaces convert tabs to spaces\n" " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -H, --help display this help and exit\n" "\n" msgstr "" #: text-utils/col.c:148 text-utils/colrm.c:69 #, c-format msgid "" "%s reads from standard input and writes to standard output\n" "\n" msgstr "" "%s lee la entrada estándar y escribe en la salida estándar\n" "\n" #: text-utils/col.c:212 msgid "bad -l argument" msgstr "argumento -l incorrecto" #: text-utils/col.c:336 #, c-format msgid "warning: can't back up %s." msgstr "aviso: no se puede respaldar %s." #: text-utils/col.c:337 msgid "past first line" msgstr "más allá de primera línea" #: text-utils/col.c:337 msgid "-- line already flushed" msgstr "-- línea ya vaciada" #: text-utils/colcrt.c:318 text-utils/column.c:92 #, c-format msgid " %s [options] [<file>...]\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:324 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n" msgstr "" #: text-utils/colcrt.c:325 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" " %s [startcol [endcol]]\n" #: text-utils/colrm.c:64 msgid "Filter out the specified columns.\n" msgstr "" #: text-utils/colrm.c:185 msgid "first argument" msgstr "primer argumento" #: text-utils/colrm.c:187 msgid "second argument" msgstr "segundo argumento" #: text-utils/column.c:95 msgid "Columnate lists.\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:98 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:99 msgid " -t, --table create a table\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:100 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:101 msgid "" " -o, --output-separator <string>\n" " columns separator for table output; default is two " "spaces\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:103 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n" msgstr "" #: text-utils/column.c:159 msgid "invalid columns argument" msgstr "" #: text-utils/column.c:395 #, c-format msgid "line %d is too long, output will be truncated" msgstr "la línea %d es demasiado larga, se truncará la salida" #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:319 #, c-format msgid " %s [options] <file>...\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:158 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:161 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:162 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:163 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:165 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:166 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:167 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:170 msgid "" " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:171 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:172 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:173 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump.c:174 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n" msgstr "" #: text-utils/hexdump-display.c:365 msgid "all input file arguments failed" msgstr "" #: text-utils/hexdump-parse.c:55 #, c-format msgid "bad byte count for conversion character %s" msgstr "número de bytes incorrecto para la conversión de caracteres %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:60 #, c-format msgid "%%s requires a precision or a byte count" msgstr "% %s requiere una precisión o bien una cuenta de bytes" #: text-utils/hexdump-parse.c:65 #, c-format msgid "bad format {%s}" msgstr "formato erróneo {%s}" #: text-utils/hexdump-parse.c:70 #, c-format msgid "bad conversion character %%%s" msgstr "conversión errónea de caracteres % % %s" #: text-utils/hexdump-parse.c:436 msgid "byte count with multiple conversion characters" msgstr "" #: text-utils/line.c:33 msgid "Read one line.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:322 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:325 msgid " -d display help instead of ringing bell\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:326 msgid " -f count logical rather than screen lines\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:327 msgid " -l suppress pause after form feed\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:328 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:329 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:330 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:331 msgid " -u suppress underlining\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:332 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:333 msgid " +<number> display file beginning from line number\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:334 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:335 msgid " -V display version information and exit\n" msgstr "" #: text-utils/more.c:578 #, c-format msgid "unknown option -%s" msgstr "opción desconocida -%s" #: text-utils/more.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "*** %s: directory ***\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: directorio ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "******** %s: Not a text file ********\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** %s: No es un fichero de texto ***\n" "\n" #: text-utils/more.c:739 #, c-format msgid "[Use q or Q to quit]" msgstr "[Utilizar q o Q para salir]" #: text-utils/more.c:810 #, c-format msgid "--More--" msgstr "--Más--" #: text-utils/more.c:812 #, c-format msgid "(Next file: %s)" msgstr "(Siguiente fichero: %s)" #: text-utils/more.c:820 #, c-format msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" msgstr "[Pulse la barra espaciadora para continuar; 'q' para salir.]" #: text-utils/more.c:1246 #, c-format msgid "...back %d page" msgid_plural "...back %d pages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1294 #, c-format msgid "...skipping %d line" msgid_plural "...skipping %d lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: text-utils/more.c:1332 msgid "" "\n" "***Back***\n" "\n" msgstr "" "\n" "***Atrás***\n" "\n" #: text-utils/more.c:1347 msgid "No previous regular expression" msgstr "" #: text-utils/more.c:1377 msgid "" "\n" "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " "brackets.\n" "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" msgstr "" "\n" "La mayoría de las órdenes pueden estar precedidas por un argumento entero " "k.\n" "Los valores predeterminados están entre corchetes.\n" "Un asterisco (*) indica que el argumento será el nuevo valor " "predeterminado.\n" #: text-utils/more.c:1384 msgid "" "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" "<return> Display next k lines of text [1]*\n" "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" "s Skip forward k lines of text [1]\n" "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" "' Go to place where previous search started\n" "= Display current line number\n" "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" "ctrl-L Redraw screen\n" ":n Go to kth next file [1]\n" ":p Go to kth previous file [1]\n" ":f Display current file name and line number\n" ". Repeat previous command\n" msgstr "" "<espacio> Muestra las siguientes k líneas de texto\n" " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]\n" "z Muestra las siguientes k líneas de texto\n" " [por omisión, el tamaño actual de la ventana]*\n" "<intro> Muestra las siguientes k líneas de texto [1]*\n" "d o ctrl-D Desplaza k líneas [tamaño de desplazo actual,\n" " inicialmente 11]*\n" "q o Q o <interr> Sale de more\n" "s Salta hacia adelante k líneas de texto [1]\n" "f Salta hacia adelante k pantallas de texto [1]\n" "b o ctrl-B Salta hacia atrás k pantallas de texto [1]\n" "' Va al sitio donde comenzó la búsqueda anterior\n" "= Muestra el número de la línea actual\n" "/<expresión regular> Busca la k-ésima aparición de la expresión regular " "[1]\n" "n Busca la k-ésima aparición de la última e.r. [1]\n" "!<orden> o :!<orden> Ejecuta <orden> en un subshell\n" "v Inicia /usr/bin/vi en la línea actual\n" "ctrl-L Redibuja la pantalla\n" ":n Va al k-ésimo fichero siguiente [1]\n" ":p Va al k-ésimo fichero anterior [1]\n" ":f Muestra el fichero actual y el número de línea\n" ". Repite la orden anterior\n" #: text-utils/more.c:1457 text-utils/more.c:1463 #, c-format msgid "[Press 'h' for instructions.]" msgstr "[Pulse 'h' para consultar las instrucciones.]" #: text-utils/more.c:1494 #, c-format msgid "\"%s\" line %d" msgstr "\"%s\" línea %d" #: text-utils/more.c:1496 #, c-format msgid "[Not a file] line %d" msgstr "[No es un fichero] línea %d" #: text-utils/more.c:1578 msgid " Overflow\n" msgstr " Desbordamiento\n" #: text-utils/more.c:1627 msgid "...skipping\n" msgstr "...omitiendo\n" #: text-utils/more.c:1661 msgid "" "\n" "Pattern not found\n" msgstr "" "\n" "Patrón no encontrado\n" #: text-utils/more.c:1667 text-utils/pg.c:1028 text-utils/pg.c:1174 msgid "Pattern not found" msgstr "Patrón no encontrado" #: text-utils/more.c:1713 msgid "exec failed\n" msgstr "La ejecución (exec) ha fallado\n" #: text-utils/more.c:1727 msgid "can't fork\n" msgstr "no se puede bifurcar\n" #: text-utils/more.c:1761 msgid "" "\n" "...Skipping " msgstr "" "\n" "...Saltando " #: text-utils/more.c:1765 msgid "...Skipping to file " msgstr "...Saltando al fichero " #: text-utils/more.c:1767 msgid "...Skipping back to file " msgstr "...Retrocediendo al fichero " #: text-utils/more.c:2057 msgid "Line too long" msgstr "Línea demasiado larga" #: text-utils/more.c:2094 msgid "No previous command to substitute for" msgstr "No hay ningún comando anterior para sustituir" #: text-utils/pg.c:145 msgid "" "-------------------------------------------------------\n" " h this screen\n" " q or Q quit program\n" " <newline> next page\n" " f skip a page forward\n" " d or ^D next halfpage\n" " l next line\n" " $ last page\n" " /regex/ search forward for regex\n" " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" " . or ^L redraw screen\n" " w or z set page size and go to next page\n" " s filename save current file to filename\n" " !command shell escape\n" " p go to previous file\n" " n go to next file\n" "\n" "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " "page).\n" "\n" "See pg(1) for more information.\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:223 #, c-format msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:227 msgid "Browse pagewise through text files.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:230 msgid " -number lines per page\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:231 msgid " -c clear screen before displaying\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:232 msgid " -e do not pause at end of a file\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:233 msgid " -f do not split long lines\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:234 msgid " -n terminate command with new line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:235 msgid " -p <prompt> specify prompt\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:236 msgid " -r disallow shell escape\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:237 msgid " -s print messages to stdout\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:238 msgid " +number start at the given line\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:239 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:251 #, c-format msgid "option requires an argument -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:257 #, c-format msgid "illegal option -- %s" msgstr "" #: text-utils/pg.c:360 msgid "...skipping forward\n" msgstr "...saltando hacia adelante\n" #: text-utils/pg.c:362 msgid "...skipping backward\n" msgstr "...saltando hacia atrás\n" #: text-utils/pg.c:378 msgid "No next file" msgstr "No hay ningún fichero siguiente" #: text-utils/pg.c:382 msgid "No previous file" msgstr "No hay ningún fichero anterior" #: text-utils/pg.c:884 #, c-format msgid "Read error from %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:887 #, c-format msgid "Unexpected EOF in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:889 #, c-format msgid "Unknown error in %s file" msgstr "" #: text-utils/pg.c:942 msgid "Cannot create tempfile" msgstr "" # ¿Qué significa? #: text-utils/pg.c:951 text-utils/pg.c:1115 text-utils/pg.c:1141 msgid "RE error: " msgstr "RE error: " #: text-utils/pg.c:1098 msgid "(EOF)" msgstr "(EOF)" #: text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1149 msgid "No remembered search string" msgstr "No se recuerda ninguna cadena de búsqueda" #: text-utils/pg.c:1204 msgid "cannot open " msgstr "" #: text-utils/pg.c:1256 msgid "saved" msgstr "guardado" #: text-utils/pg.c:1346 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" msgstr ": no se permite !orden en el modo rflag.\n" #: text-utils/pg.c:1381 msgid "fork() failed, try again later\n" msgstr "" "falló la llamada al sistema fork(), inténtelo de nuevo más adelante\n" #: text-utils/pg.c:1469 msgid "(Next file: " msgstr "(Siguiente fichero: " #: text-utils/pg.c:1535 #, c-format msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n" msgstr "" #: text-utils/pg.c:1588 text-utils/pg.c:1661 msgid "failed to parse number of lines per page" msgstr "" #: text-utils/rev.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n" msgstr "Uso: %s [opciones] [archivo ...]\n" #: text-utils/rev.c:81 msgid "Reverse lines characterwise.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:117 #, c-format msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" msgstr "escritura incompleta en \"%s\" (escritos %zd, se esperaban %zd)\n" #: text-utils/tailf.c:161 #, c-format msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." msgstr "" "%s: no se ha podido añadir visor inotify (se ha alcanzado el límite de\n" "visores de inotify)." #: text-utils/tailf.c:198 #, c-format msgid " %s [option] <file>\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:201 msgid "Follow the growth of a log file.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:204 msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:205 msgid " -<number> same as '-n <number>'\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:211 msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n" msgstr "" #: text-utils/tailf.c:224 text-utils/tailf.c:264 msgid "failed to parse number of lines" msgstr "no puede analizar el número de líneas" #: text-utils/tailf.c:276 msgid "no input file specified" msgstr "no se especificaron archivos de entrada" #: text-utils/tailf.c:283 #, c-format msgid "%s: is not a file" msgstr "" #: text-utils/ul.c:136 #, c-format msgid " %s [options] [<file> ...]\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:139 msgid "Do underlining.\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:142 msgid "" " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:143 msgid "" " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n" msgstr "" #: text-utils/ul.c:204 msgid "trouble reading terminfo" msgstr "Problemas al leer terminfo" #: text-utils/ul.c:209 #, c-format msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'" msgstr "el terminal de «%s» no se conoce, por defecto «dumb»" #: text-utils/ul.c:299 #, c-format msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o" msgstr "se desconoce la secuencia de escape en la entrada:%o,%o" #: text-utils/ul.c:630 msgid "Input line too long." msgstr "Línea de entrada demasiado larga." ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apport.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000131051�12704126000�016723� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:42+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulse una tecla para continuar..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "¿Qué desea hacer? Sus opciones son:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Por favor elija (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bytes)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(datos binarios)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "¿Enviar un informe del problema a los desarrolladores?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Después de que se haya enviado el informe del problema, por favor,\n" "complete el formulario que se abrirá automáticamente en su navegador." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Enviar informe (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Examinar localmente" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ver informe" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Guardar el informe para enviarlo luego, o para copiarlo a algún otro lugar." #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Cancelar e &ignorar errores futuros de esta versión del programa" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Archivo del informe del problema:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Recopilando información del problema" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada puede enviarse a los desarrolladores para mejorar " "la\n" "aplicación. Esto puede tardar unos minutos." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Enviando la información del problema" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada está enviándose al sistema de seguimiento de " "errores.\n" "Esto puede tardar unos minutos." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Hecho" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Seleccionado: %s. Varias opciones:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Opciones:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Ruta al archivo (Intro para cancelar):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Esto es un directorio." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Para continuar, visite la siguiente URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Puede lanzar un navegador ahora, o copiar esta URL a un navegador en otro " "equipo." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Lanzar un navegador ahora" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "No hay informes de errores pendientes. Intente --help para más información." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Informar de un problema..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Notificar un mal funcionamiento a los desarrolladores" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s <report> <target directory>" msgstr "Uso: %s <informe> <directorio objetivo>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "El directorio de destino existe y no está vacío." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "El evento se produjo durante una suspensión anterior y evitó que el sistema " "se reanudara adecuadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "El evento se produjo durante una hibernación anterior y evitó que el sistema " "se reanudara adecuadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "El proceso de reanudación se colgó muy cerca del final y parecerá que se " "completó normalmente." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Su sistema puede volverse inestable y puede que necesite reiniciarlo." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Informe de error" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "<big><b>Sorry, an internal error happened.</b></big>" msgstr "<big><b>Lo sentimos, ocurrió un error interno.</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "Si sigue teniendo problemas, intente reiniciar el equipo." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Enviar un informe de error para ayudar a corregir este problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorar problemas futuros de esta versión del programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examinar localmente" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Dejar cerrada" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "<big><b>Collecting problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Recopilando información del problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "La información que se está recopilando puede ayudar a los desarrolladores a " "resolver el problema que va a notificar." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "<big><b>Uploading problem information</b></big>" msgstr "<big><b>Enviando información del problema</b></big>" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada está enviándose al sistema de seguimiento de " "errores. Esto puede tardar unos minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Un paquete de Ubuntu tiene un conflicto de archivos con un paquete no " "genuino de Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Ya ha encontrado esta falla en la instalación del paquete." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Su sistema estaba configurado inicialmente con grub versión 2, pero usted lo " "desinstaló en favor de grub 1 sin configurarlo. Para asegurar que la " "configuración de su cargador de arranque se actualice cada vez que se " "encuentra disponible un núcleo nuevo, abra una terminal y ejecute:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Lo sentimos, la aplicación %s se detuvo inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "%s se cerró inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Lo sentimos, %s ha experimentado un error interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Forzar cierre" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Reabrir" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "La aplicación %s ha dejado de responder." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "El programa «%s» ha dejado de responder." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquete: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Lo sentimos, ha ocurrido un problema al instalar el software." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "La aplicación %s ha experimentado un error interno." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "La aplicación %s se cerró inesperadamente." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorar problemas futuros de este tipo" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Ocultar detalles" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Recopilar información del sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Se necesita autenticación para recopilar información del sistema para " "informar de este problema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Informes de problemas del sistema" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Escriba su contraseña para acceder a los informes de problemas de programas " "del sistema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Recopilando información del problema" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "La información recopilada se puede enviar a los desarrolladores para mejorar " "la aplicación. Esto puede tardar algunos minutos." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Enviando información del problema" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Este paquete no parece haberse instalado correctamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Este no es un paquete oficial de %s. Desinstale cualquier paquete de " "terceros e inténtelo de nuevo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiene algunos paquetes instalados con versiones obsoletas. Actualice los " "siguientes paquetes y compruebe si el problema persiste:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa desconocido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "El programa «%s» se cerró inesperadamente" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problema en %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Su equipo no tiene memoria libre suficiente para analizar el problema " "automáticamente y enviar un informe a los desarrolladores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Informe de problema no válido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "No tiene permitido acceder a este informe de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "No hay suficiente espacio de disco disponible para procesar este informe." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "No se especificó ningún paquete" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Necesita especificar un paquete o un PID. Consulte --help para más " "información." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "El proceso especificado no le pertenece. Ejecute este programa como " "propietario del proceso o como superusuario." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID no válido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "El ID de proceso especificado no pertenece a ningún programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "El script de síntomas %s no determinó ningún paquete afectado" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "El paquete %s no existe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "No se puede crear el informe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Informe de problema con actualización" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Usted no es el informador o suscriptor de este informe de problema, o el " "informe es un duplicado o ya está cerrado.\n" "\n" "Cree un informe nuevo usando «apport-bug»." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Usted no informó de este problema. Es mucho más fácil marcar un error como " "duplicado de otro que trasladar sus comentarios y archivos adjuntos a un " "nuevo error.\n" "\n" "Por lo tanto, le recomendamos que genere un nuevo informe de error " "utilizando «apport-bug» y haga un comentario en este error informando del " "que ha generado.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "No se ha recopilado información adicional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "¿De qué tipo de problema quiere informar?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Síntoma desconocido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "El síntoma «%s» es desconocido." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Después de cerrar este mensaje pulse en una ventana de aplicación para " "informar acerca de un problema con ella." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop falló al determinar la ID de proceso de la ventana" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog <report number>" msgstr "%prog <número del informe>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Especifique el nombre del paquete." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Añade una etiqueta adicional al informe. Se puede especificar varias veces." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [opciones] [síntomas|pid|paquete|ruta al programa|archivo .apport o " ".crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Comenzar en el modo de notificación de errores. Requiere --package y un --" "pid opcional, o sólo un --pid. Si no se proporciona ninguno, muestra una " "lista de síntomas conocidos. (Implícito si se proporciona un único " "argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "" "Pulse una ventana como objetivo para rellenar un informe de problema." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Iniciar en modo de actualización de errores. Admite un parámetro --package " "opcional." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Rellenar un informe de error acerca de un síntoma. (Implícito si se " "proporciona un nombre de síntoma como único argumento)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especifique el nombre del paquete en el modo --file-bug. Esto es opcional si " "un --pid es especificado. (Implícito si se ha dado un nombre de paquete como " "un único argumento)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especificar un programa ejecutándose en modo --file-bug. Si se especifica, " "el informe de error contendrá más información. (Implica si pid se da como un " "argumento solo.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "El pid proporcionado es una aplicación colgada." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Informar del fallo a partir de los archivos .apport o .crash indicados en " "lugar de los pendientes en %s. (Implícito si se indica el archivo como único " "argumento.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "En el modo de relleno del error, guarda la información recopilada en un " "archivo en vez de enviarla. Este archivo se puede enviar más tarde desde un " "equipo diferente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Mostrar el número de versión de Apport" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Esto ejecutará apport-retrace en una terminal para examinar la falla." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Ejecutar una sesión gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Ejecutar una sesión gdb sin descargar símbolos de depuración" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Actualizar %s con una pila de seguimiento completamente simbólica" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Este informe de problema aplica a un programa que ya no está instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "El problema ocurrió con el programa %s, que ha sido modificado desde esa vez." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "El informe del problema está dañado y no puede procesarse." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "El informe proviene de un paquete no instalado." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Ocurrió un error al intentar procesar este informe de problema:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "No se pudo determinar el nombre del paquete binario o fuente." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "No se puede arrancar el navegador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "No se puede arrancar el navegador web para abrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Introduzca la información de su cuenta para el sistema de seguimiento de " "errores de %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problemas con la red" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "No es posible la conexión con la base de datos de errores, por favor, " "verifique su conexión a Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memoria agotada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Su sistema no tiene la memoria suficiente para procesar este informe de " "fallo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El problema no puede notificarse:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problema ya conocido" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Este problema ya ha sido comunicado previamente en el informe de fallo " "mostrado en el navegador web. Por favor, compruebe si puede añadir cualquier " "información adicional que pudiera resultar de utilidad a los desarrolladores." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ya se ha informado de este problema a los desarrolladores. ¡Gracias!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Archivo de fallo de Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "No poner las nuevas trazas en el informe, pero escribirlas en la salida " "estándar." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Iniciar una sesión interactiva de gdb con el volcado de memoria del informe " "(-o ignorado; no se reescribe el informe)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escribir el informe modificado en el archivo dado, en vez de cambiar el " "informe original" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Eliminar del informe el volcado de memoria tras la regeneración de la traza " "de la pila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Sobrescribir los informes de CoreFile" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Sobrescribir los informes de ExecutablePath" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Sobrescribir los informes de ProcMaps" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Reconstruir la información de paquetes del informe" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Construye una caja de arena temporal y descarga/instala los paquetes " "necesarios y los símbolos de depuración; sin esta opción se asume que los " "paquetes necesarios y los símbolos de depuración ya están instalados en el " "sistema. El argumento apunta al directorio de sistema de paquetes de " "configuración de base, si se especifica «system», utilizará los archivos de " "configuración del sistema, pero solo será capaz de volver sobre los errores " "que ocurrieron en la ejecución actual." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Informar del progreso de la descarga/instalación de paquetes en la caja de " "arena" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Anteponer marcas de tiempo para registrar mensajes, para su operación en lote" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Crear y usar repositorios de terceros de orígenes especificados en los " "informes" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Almacenar directorios para paquetes descargados en la caja de arena" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Directorio para paquetes desempacados. Las ejecuciones futuras asumirán que " "cualquier paquete ya descargado se extrae también a esta caja de arena." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Instalar un paquete adicional en la caja de arena (puede especificarse " "varias veces)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Ruta a un archivo con la información de autenticación a la base de datos de " "errores. Esto se usa cuando especifica un ID de error para cargar una pila " "de rastros reconstituidos (solo si no se especifican ni -g, ni -o ni -s" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Mostrar la pila de rastros reconstituidos y pedir confirmación antes de " "enviarlos a la base de datos de errores" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Ruta a la base de datos sqlite duplicada (por omisión: sin comprobación de " "duplicado)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "No se puede usar -C sin -S. Parando." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "¿Está de acuerdo en enviar esto como adjuntos? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Consulte la página de man para más detalles." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "especifica el nombre del archivo de registro generado por valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "reusar un directorio de pruebas (SDIR) creado anteriormente o, si no existe, " "crearlo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "no crear ni reusar un directorio de pruebas para símbolos de depuración " "adicional, sino depender únicamente de los símbolos de depuración instalados." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "reutilizar un directorio caché (REDC) creado previamente, si no existe, " "crearlo" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "informar del el avance en la descarga/instalación al instalar paquetes en el " "sistema de pruebas" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "el ejecutable que corre bajo el complemento memcheck valgrind en la " "detección de fugas de memoria" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Error: %s no es un ejecutable. Parando." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/screen-resolution-extra.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006201�12704126000�022215� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for screen-resolution-extra # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the screen-resolution-extra package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: screen-resolution-extra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 12:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 20:16+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../ScreenResolution/ui.py:60 msgid "" "Monitor Resolution Settings has detected that the virtual resolution must be " "set in your configuration file in order to apply your settings.\n" "\n" "Would you like Screen Resolution to set the virtual resolution for you? " "(Recommended)" msgstr "" "El configurador de resolución del monitor ha detectado que hay que " "establecer la resolución virtual en su archivo de configuración para poder " "aplicar sus cambios.\n" "\n" "¿Desea que el configurador establezca la resolución virtual por usted? " "(Recomendado)" #: ../ScreenResolution/ui.py:64 msgid "Could not connect to Monitor Resolution Settings DBUS service." msgstr "" "No se puede conectar con el servidor DBUS del configurador de resolución del " "monitor." #: ../ScreenResolution/ui.py:66 msgid "" "Please log out and log back in again. You will then be able to use Monitor " "Resolution Settings to setup your monitors" msgstr "" "Cierre su sesión y vuelva a entrar. Entonces podrá usar el configurador de " "resolución del monitor para configurar sus monitores" #: ../ScreenResolution/ui.py:68 msgid "Monitor Resolution Settings can't apply your settings." msgstr "" "El configurador de resolución del monitor no puede aplicar sus cambios." #: ../ScreenResolution/ui.py:70 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Configuración de resolución del monitor" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:1 msgid "Change Screen Resolution Configuration" msgstr "Cambia la configuración de la resolución de la pantalla" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:2 msgid "Changing the Screen Resolution configuration requires privileges." msgstr "" "Cambiar la configuración de la resolución de la pantalla requiere " "privilegios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:3 msgid "Change the effect of Ctrl+Alt+Backspace" msgstr "Cambia el efecto de pulsar Ctrl+Alt+Retroceso" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:4 msgid "Changing the effect of Ctrl+Alt+Backspace requires privileges." msgstr "Cambiar el efecto de pulsar Ctrl+Alt+Retroceso requiere privilegios." #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:5 msgid "Enable or disable the NVIDIA GPU with PRIME" msgstr "Activar o desactivar la GPU NVIDIA con PRIME" #: ../screenresolution-mechanism.policy.in.h:6 msgid "Enabling or disabling the NVIDIA GPU requires privileges." msgstr "Para activar o desactivar la GPU de NVIDIA necesita privilegios." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sudoers.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000176152�12704126000�017115� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for sudo # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-19 15:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-12 09:29+0000\n" "Last-Translator: Nacho Perea <granadayjose@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: confstr.sh:1 msgid "syntax error" msgstr "" #: confstr.sh:2 msgid "%p's password: " msgstr "" #: confstr.sh:3 msgid "[sudo] password for %p: " msgstr "" #: confstr.sh:4 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: confstr.sh:5 msgid "*** SECURITY information for %h ***" msgstr "*** Información de SEGURIDAD para %h ***" #: confstr.sh:6 msgid "Sorry, try again." msgstr "Lo sentimos, vuelva a intentarlo." #: gram.y:183 gram.y:201 gram.y:207 gram.y:213 gram.y:219 gram.y:225 gram.y:241 #: gram.y:248 gram.y:255 gram.y:262 gram.y:269 gram.y:285 gram.y:308 gram.y:315 #: gram.y:322 gram.y:329 gram.y:336 gram.y:391 gram.y:399 gram.y:409 gram.y:439 #: gram.y:446 gram.y:453 gram.y:460 gram.y:572 gram.y:579 gram.y:588 gram.y:597 #: gram.y:614 gram.y:670 gram.y:677 gram.y:684 gram.y:692 gram.y:784 gram.y:791 #: gram.y:798 gram.y:805 gram.y:812 gram.y:838 gram.y:845 gram.y:852 #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/alias.c:123 #: plugins/sudoers/alias.c:136 plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:141 #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:119 plugins/sudoers/auth/kerb5.c:145 #: plugins/sudoers/auth/pam.c:398 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 #: plugins/sudoers/auth/sia.c:59 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3435 plugins/sudoers/ldap.c:3451 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:666 plugins/sudoers/logging.c:924 #: plugins/sudoers/match.c:508 plugins/sudoers/match.c:544 #: plugins/sudoers/match.c:742 plugins/sudoers/match.c:799 #: plugins/sudoers/parse.c:235 plugins/sudoers/parse.c:247 #: plugins/sudoers/parse.c:262 plugins/sudoers/parse.c:274 #: plugins/sudoers/policy.c:393 plugins/sudoers/policy.c:602 #: plugins/sudoers/prompt.c:93 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:107 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 msgid "unable to allocate memory" msgstr "imposible asignar memoria" #: gram.y:471 msgid "a digest requires a path name" msgstr "" #: gram.y:1136 gram.y:1143 plugins/sudoers/auth/pam.c:398 #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:109 plugins/sudoers/defaults.c:518 #: plugins/sudoers/defaults.c:722 plugins/sudoers/defaults.c:882 #: plugins/sudoers/editor.c:64 plugins/sudoers/editor.c:82 #: plugins/sudoers/editor.c:92 plugins/sudoers/env.c:234 #: plugins/sudoers/gc.c:52 plugins/sudoers/group_plugin.c:134 #: plugins/sudoers/iolog.c:586 plugins/sudoers/iolog.c:618 #: plugins/sudoers/iolog_path.c:167 plugins/sudoers/ldap.c:446 #: plugins/sudoers/ldap.c:477 plugins/sudoers/ldap.c:529 #: plugins/sudoers/ldap.c:562 plugins/sudoers/ldap.c:917 #: plugins/sudoers/ldap.c:1064 plugins/sudoers/ldap.c:1384 #: plugins/sudoers/ldap.c:1542 plugins/sudoers/ldap.c:1620 #: plugins/sudoers/ldap.c:1756 plugins/sudoers/ldap.c:1780 #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 plugins/sudoers/ldap.c:1863 #: plugins/sudoers/ldap.c:1878 plugins/sudoers/ldap.c:1974 #: plugins/sudoers/ldap.c:2007 plugins/sudoers/ldap.c:2160 #: plugins/sudoers/ldap.c:2257 plugins/sudoers/ldap.c:3063 #: plugins/sudoers/ldap.c:3096 plugins/sudoers/ldap.c:3407 #: plugins/sudoers/ldap.c:3434 plugins/sudoers/ldap.c:3450 #: plugins/sudoers/ldap.c:3540 plugins/sudoers/ldap.c:3556 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:76 plugins/sudoers/logging.c:188 #: plugins/sudoers/logging.c:924 plugins/sudoers/match.c:508 #: plugins/sudoers/match.c:544 plugins/sudoers/match.c:742 #: plugins/sudoers/match.c:799 plugins/sudoers/parse.c:235 #: plugins/sudoers/parse.c:247 plugins/sudoers/parse.c:262 #: plugins/sudoers/parse.c:274 plugins/sudoers/policy.c:97 #: plugins/sudoers/policy.c:106 plugins/sudoers/policy.c:115 #: plugins/sudoers/policy.c:139 plugins/sudoers/policy.c:250 #: plugins/sudoers/policy.c:277 plugins/sudoers/policy.c:286 #: plugins/sudoers/policy.c:325 plugins/sudoers/policy.c:335 #: plugins/sudoers/policy.c:344 plugins/sudoers/policy.c:393 #: plugins/sudoers/policy.c:602 plugins/sudoers/prompt.c:93 #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 plugins/sudoers/sssd.c:160 #: plugins/sudoers/sssd.c:192 plugins/sudoers/sssd.c:235 #: plugins/sudoers/sssd.c:242 plugins/sudoers/sssd.c:278 #: plugins/sudoers/sssd.c:323 plugins/sudoers/sssd.c:920 #: plugins/sudoers/sssd.c:1053 plugins/sudoers/sudoers.c:159 #: plugins/sudoers/sudoers.c:294 plugins/sudoers/sudoers.c:304 #: plugins/sudoers/sudoers.c:312 plugins/sudoers/sudoers.c:365 #: plugins/sudoers/sudoers.c:663 plugins/sudoers/sudoers.c:749 #: plugins/sudoers/sudoers.c:793 plugins/sudoers/sudoers_debug.c:106 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:472 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:780 plugins/sudoers/sudoreplay.c:820 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:829 plugins/sudoers/sudoreplay.c:839 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:847 plugins/sudoers/sudoreplay.c:851 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1007 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1011 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:130 plugins/sudoers/testsudoers.c:188 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:215 plugins/sudoers/testsudoers.c:232 #: plugins/sudoers/timestamp.c:390 plugins/sudoers/timestamp.c:426 #: plugins/sudoers/timestamp.c:838 plugins/sudoers/toke_util.c:56 #: plugins/sudoers/toke_util.c:109 plugins/sudoers/toke_util.c:147 #: plugins/sudoers/visudo.c:152 plugins/sudoers/visudo.c:213 #: plugins/sudoers/visudo.c:298 plugins/sudoers/visudo.c:304 #: plugins/sudoers/visudo.c:434 plugins/sudoers/visudo.c:980 #: plugins/sudoers/visudo.c:1024 plugins/sudoers/visudo.c:1120 toke.l:785 #: toke.l:806 toke.l:816 toke.l:924 toke.l:1082 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/alias.c:132 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "El alias «%s» ya está definido" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:68 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "imposible obtener clase de inicio de sesión para usuario %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:73 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "imposible comenzar autenticación bsd" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:81 msgid "invalid authentication type" msgstr "tipo de autenticación inválido" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:90 msgid "unable to initialize BSD authentication" msgstr "no se pudo inicializar autenticación BSD" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:52 msgid "unable to read fwtk config" msgstr "imposible leer la configuración fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:57 msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "imposible conectar con el servidor de autenticación" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:63 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:87 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:121 msgid "lost connection to authentication server" msgstr "se perdió la conexión con el servidor de autenticación" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:67 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "error del servidor de autenticación:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to convert principal to string ('%s'): %s" msgstr "%s: no se pudo convertir principal en cadena ('%s'): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:161 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: imposible analizar «%s»: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve credential cache: %s" msgstr "%s: no se pudo resolver caché de credenciales: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: imposible asignar opciones: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:232 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: imposible consguir credenciales: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:245 #, c-format msgid "%s: unable to initialize credential cache: %s" msgstr "%s: no se pudo inicializar la caché de credenciales: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:248 #, c-format msgid "%s: unable to store credential in cache: %s" msgstr "%s: no se pudo almacenar la credencial en la caché: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:312 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: no es posible conseguir el anfitrión principal: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:326 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: no se puede verificar TGT ¡Puede ser un ataque!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:92 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "imposible inicializar PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:164 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "fallo en la validación de la cuenta, ¿está la cuenta bloqueada?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:168 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "" "La cuenta o la contraseña han caducado, restablezca su contraseña y vuelva a " "intentarlo" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "unable to change expired password: %s" msgstr "no se pudo cambiar la contraseña caducada: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:181 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "La contraseña expiró, contacte con el administrador del sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:185 msgid "" "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact " "your system administrator" msgstr "" "La cuenta ha caducado o la PAM config carece de ella para sudo, póngase en " "contacto con el administrador del sistema" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:199 #, c-format msgid "PAM authentication error: %s" msgstr "Error de autenticación de PAM: %s" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:97 plugins/sudoers/visudo.c:218 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "usted no existe en la base de datos %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:73 msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca ACE API" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:99 msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "imposible comunicarse con el servidor SecureID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:108 msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "bloqueado el ID del usuario para la autenticación en SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:112 plugins/sudoers/auth/securid5.c:163 msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "longitud no válida para el nombre del usuario en SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 plugins/sudoers/auth/securid5.c:168 msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "Manejo de una autenticación inválida para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 msgid "SecurID communication failed" msgstr "Falló la comunicación SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:211 msgid "unknown SecurID error" msgstr "error SecurID desconocido" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:158 msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "la longitud de la clave no es válida para SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:69 plugins/sudoers/auth/sia.c:125 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "Imposible inicializar la sesión SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:126 msgid "invalid authentication methods" msgstr "métodos de autenticación no válidos" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:128 msgid "" "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may not mix " "standalone and non-standalone authentication." msgstr "" "Métodos de autenticación no vaĺidos compilados en sudo. No puede mezclar " "autenticación independiente y no independiente." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:224 plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:274 msgid "no authentication methods" msgstr "ningún método de autenticación" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:226 msgid "" "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn " "off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "" "¡No existen métodos de autenticación compilados en sudo! Si lo que desea es " "desactivar la autenticación, use la opción disable-autentication de la " "configuración." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:276 msgid "Unable to initialize authentication methods." msgstr "" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:442 msgid "Authentication methods:" msgstr "Métodos de autenticación:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:111 plugins/sudoers/bsm_audit.c:200 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "No se puede determinar la condición de audit" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 plugins/sudoers/bsm_audit.c:260 msgid "unable to commit audit record" msgstr "imposible ejecutar el registro audit" #: plugins/sudoers/check.c:252 msgid "" "\n" "We trust you have received the usual lecture from the local System\n" "Administrator. It usually boils down to these three things:\n" "\n" " #1) Respect the privacy of others.\n" " #2) Think before you type.\n" " #3) With great power comes great responsibility.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Confiamos en que su administrador del sistema local le haya indicado las\n" "instrucciones habituales. Normalmente, pueden resumirse en:\n" "\n" " 1) Respete la privacidad de los demás.\n" " 2) Piense antes de escribir.\n" " 3) Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.\n" "\n" #: plugins/sudoers/check.c:295 plugins/sudoers/check.c:305 #: plugins/sudoers/sudoers.c:699 plugins/sudoers/sudoers.c:728 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "uid desconocido: %u" #: plugins/sudoers/check.c:300 plugins/sudoers/policy.c:774 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1095 plugins/sudoers/testsudoers.c:206 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:361 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "usuario desconocido: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "" "Centro Syslog en el caso de que syslog se esté usando para el registro: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "" "Prioridad de Syslog para usar cuando un usuario se autentica correctamente: " "%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "" "Prioridad de Syslog para usar cuando un usuario no puede autenticarse " "correctamente: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "pone un prompt OPT en su propia línea" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignorar «.» en $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Enviar siempre correo cuando se ejecuta sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Enviar correo si falla la autenticación del usuario" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Enviar correo si el usuario no está en sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Enviar correo si el usuario no es sudoers en este anfitrión" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Enviar correo si el usuario no tiene permitido ejecutar una orden" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Send mail if the user tries to run a command" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Usar un sello de tiempo separado para cada combinación user/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Experiencia del usuario la primera vez que ejecuta sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Archivo que contiene la lectura sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Requerir a los usuarios autenticarse por defecto" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root debe ejecutar sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "" "Registra el nombre del anfitrión en el archivo de registro (non-syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Registrar el año en el archivo de registro (no syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Si se invoca sudo sin argumentos, iniciar un intérprete" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "" "Establece $HOME al usuario objetivo cuando se inicia una shell con -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "" "Establezca siempre $HOME en el directorio home del usuario de destino" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "" "Deje algo de la recopilación de información para dar mensajes de error útiles" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "" "Requiere nombres de anfitrión totalmente cualificados en el archivo sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Insultar al usuario cuando escriba una contraseña incorrecta" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Solo permitir al usuario, ejecutar sudo si tiene un tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo hará el honor a las variables de entorno EDITOR" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Preguntar la contraseña de root no de los usuarios" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "" "Pedir la contraseña del usuario runas_default, no las de los usuarios" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "" "Preguntar la contraseña de los usuarios objetivos, no la de los usuarios" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "" "Aplica valores por defecto en la clase de login del usuario objetivo si es " "que hay" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Definir las variables de entorno LOGNAME y USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Establecer solo uid efectivo al usuario objetivo, no el uid real" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "No inicializar el vector grupo para el usuario de destino" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %u" msgstr "" "Longitud en la que se ajustan las líneas del archivo de registro (0 para no " "ajustar): %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "indicación del tiempo de espera de autenticación: %.1f minutos" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Tiempo de espera de solicitud de la contraseña: %.1f minutos" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %u" msgstr "Número de intentos de escribir una contraseña: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Umask para usar o usar 0777 del usuario:0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Ruta al archivo de registro: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Ruta al programa de correo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Marcas para el programa de correo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Dirección para enviar un correo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Dirección desde donde enviar un correo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Línea de asunto para el mensaje de correo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Contraseña de mensaje incorrecta: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Path to lecture status dir: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Ruta a la fecha y la hora de la autenticación dir: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Propietario del directorio del sello de tiempo de autenticación: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 #, c-format msgid "" "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "" "Los usuarios en este grupo están exentos de de requerimientos de contraseña " "y RUTA: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Pregunta de contraseña predeterminada: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "" "Si se establece así, passprompt anulará los indicadores del sistema en todos " "los casos." #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Usuario predeterminado para ejecutar órdenes como: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Valor para sobrescribir $PATH del usuario con: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Ruta al editor para usar por visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Cuando se requiera una contraseña para la seudo orden «list»: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Cuando se requiera una contraseña para la seudo orden «verify»: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "" "Precarga de las funciones ficticias exec dentro de biblioteca sudo_noexec" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "" "si el directorio LDAP está en funcionamiento, ignoraremos el archivo local " "sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Descriptores de archivos>= %d se cerrará antes de ejecutar una orden" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "" "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "" "Si se establece, los usuarios pueden sobrescribir el valor de «closefrom» " "con la opción -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "" "Permitir a los usuarios establecer variables de entorno arbitrariamente" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Restablece el entorno a un conjunto predeterminado de variables" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Variables de entorno a comprobar su salud:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Variables de entorno para eliminar:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Variables de entorno para preservar:" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Rol SELinux a usar en el nuevo contexto de seguridad: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Tipo de SELinux para usar en el nuevo contexto de seguridad: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Ruta al archivo de entorno sudo-specific: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Local a usar mientras se analizan los sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Permitir sudo para solicitar una contraseña, aúnque sea visible" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "" "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "" "Dar retroalimentación visual en el indicador de contraseñas cuando hay una " "entrada del usuario" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "" "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "" "Utilice esta expansión que es mas rápida aunque sea menos precisa ya que no " "tiene acceso al sistema de archivos" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "" "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more " "permissive" msgstr "" "La umask especificada en sudoers anulará el del usuario, a pesar de ser mas " "permisiva" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Iniciar la entrada del usuario para la orden que se ejecuta" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Registrar la salida de la orden actualmente ejecutándose" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Comprimir los registros E/S usando zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Ejecutar las órdenes siempre en pseudo-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Complemento de soporte del grupo no UNIX: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "" "Directorio en el que se almacenan las entradas/salidas de los registros:%s" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "" "Archivo en el que se almacenan las entradas/salidas de los registros: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Añadairuna entrada al achivo utpm/utpmx cuando se reserva una pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "" "Ajuste del usuario en utmp al usuario runas, no al usuario que invoca" #: plugins/sudoers/def_data.c:355 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Conjunto de privilegios permitidos" #: plugins/sudoers/def_data.c:359 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Conjunto de privilegios limitados" #: plugins/sudoers/def_data.c:363 msgid "Run commands on a pty in the background" msgstr "Ejecutar comandos en una pty en segundo plano" #: plugins/sudoers/def_data.c:367 msgid "PAM service name to use" msgstr "Nombre de servicio PAM que se utilizará" #: plugins/sudoers/def_data.c:371 msgid "PAM service name to use for login shells" msgstr "" "Nombre de servicio PAM que se utilizará para consolas de inicio de sesión" #: plugins/sudoers/def_data.c:375 msgid "Attempt to establish PAM credentials for the target user" msgstr "Intentar establecer credenciales de PAM para el usuario de destino" #: plugins/sudoers/def_data.c:379 msgid "Create a new PAM session for the command to run in" msgstr "Crear una sesión de PAM nueva para el comando que se ejecutará en" #: plugins/sudoers/def_data.c:383 #, c-format msgid "Maximum I/O log sequence number: %u" msgstr "Número de secuencia de registro de E/S máximo: %u" #: plugins/sudoers/def_data.c:387 msgid "Enable sudoers netgroup support" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:391 msgid "" "Check parent directories for writability when editing files with sudoedit" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:395 msgid "Follow symbolic links when editing files with sudoedit" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:399 msgid "Query the group plugin for unknown system groups" msgstr "" #: plugins/sudoers/def_data.c:403 msgid "Match netgroups based on the entire tuple: user, host and domain" msgstr "" #: plugins/sudoers/defaults.c:199 plugins/sudoers/defaults.c:610 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:633 plugins/sudoers/visudo_json.c:668 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "entrada «%s» predeterminada desconocida" #: plugins/sudoers/defaults.c:207 plugins/sudoers/defaults.c:217 #: plugins/sudoers/defaults.c:241 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "El valor «%s» es una opción inválida para «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:210 plugins/sudoers/defaults.c:220 #: plugins/sudoers/defaults.c:228 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "no se ha especificado valor para «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:233 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "Los valores para «%s» deben comenzar con «/»" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "la opción «%s» no toma un valor" #: plugins/sudoers/env.c:296 plugins/sudoers/env.c:303 #: plugins/sudoers/env.c:408 plugins/sudoers/ldap.c:450 #: plugins/sudoers/ldap.c:540 plugins/sudoers/ldap.c:1166 #: plugins/sudoers/ldap.c:1388 plugins/sudoers/ldap.c:1704 #: plugins/sudoers/linux_audit.c:82 plugins/sudoers/logging.c:929 #: plugins/sudoers/policy.c:511 plugins/sudoers/policy.c:520 #: plugins/sudoers/prompt.c:161 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:236 plugins/sudoers/toke_util.c:162 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "Error interno, desbordado %s" #: plugins/sudoers/env.c:377 msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: envp dañado, desajuste de la longitud" #: plugins/sudoers/env.c:1083 msgid "unable to rebuild the environment" msgstr "" #: plugins/sudoers/env.c:1157 #, c-format msgid "" "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "" "Lo siento, no tiene permisos para establecer las siguientes variables de " "entorno: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:86 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s solo debe ser escribible por el propietario" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:98 plugins/sudoers/sssd.c:331 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:104 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "incapaz de hallar el símbolo «group_plugin» en %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:109 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "" "%s: grupo incompatible de complemento en la versión principal %d, se " "esperaba %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:117 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Dirección IP local y pares de máscara de red:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:92 plugins/sudoers/iolog.c:110 #: plugins/sudoers/timestamp.c:169 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s existe pero no es un directorio (0%o)" #: plugins/sudoers/iolog.c:103 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/iolog.c:131 plugins/sudoers/timestamp.c:163 #: plugins/sudoers/timestamp.c:184 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "imposible hacer mkdir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:200 plugins/sudoers/sudoers.c:871 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:300 plugins/sudoers/sudoreplay.c:769 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:973 plugins/sudoers/timestamp.c:399 #: plugins/sudoers/visudo.c:904 plugins/sudoers/visudo_json.c:1012 #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1025 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no es posible abrir %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:241 plugins/sudoers/sudoers.c:875 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1084 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "imposible leer %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:277 plugins/sudoers/sudoreplay.c:550 #: plugins/sudoers/timestamp.c:298 plugins/sudoers/timestamp.c:301 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "imposible escribir en %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:342 plugins/sudoers/iolog.c:540 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "imposible crear %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:723 #, c-format msgid "%s: internal error, file index %d not open" msgstr "" #: plugins/sudoers/ldap.c:428 msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: puerto demasiado grande" #: plugins/sudoers/ldap.c:488 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "tipo de uri LDAP no permitido: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:515 msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "incapaz de mezclar URI ldap y ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:519 plugins/sudoers/ldap.c:555 msgid "starttls not supported when using ldaps" msgstr "no se admite starttls cuando se utiliza ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:626 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "imposible inicializar el certificado de SSL y la clave db: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:629 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "se debe establecer TLS-CERT en %s para utilizar SSL" #: plugins/sudoers/ldap.c:1152 msgid "unable to get GMT time" msgstr "imposible obtener la hora GMT" #: plugins/sudoers/ldap.c:1158 msgid "unable to format timestamp" msgstr "imposible formatear el sello de tiempo" #: plugins/sudoers/ldap.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s: %s" msgstr "%s: %s: %s: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2394 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Rol LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2396 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Rol LDAP: DESCONOCIDO\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2443 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Orden: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2451 plugins/sudoers/parse.c:555 #: plugins/sudoers/sssd.c:1429 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Órdenes:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:3015 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "imposible iniciar LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:3051 msgid "" "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or " "ldap_start_tls_s_np()" msgstr "" "start_tls especificado, pero las bibliotecas LDAP no permiten " "ldap_start_tls_s() o ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:3305 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "atributo sudoOrder inválido: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:52 msgid "unable to open audit system" msgstr "imposible abrir el sistema audit" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "imposible enviar mensaje audit" #: plugins/sudoers/logging.c:106 #, c-format msgid "%8s : %s" msgstr "%8s : %s" #: plugins/sudoers/logging.c:134 #, c-format msgid "%8s : (command continued) %s" msgstr "%8s : (comando continuado) %s" #: plugins/sudoers/logging.c:159 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "imposible abir el arhivo del registro: %s %s" #: plugins/sudoers/logging.c:162 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "imposible bloquear el archivo de registro: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:211 msgid "No user or host" msgstr "No hay usuario o anfitrión" #: plugins/sudoers/logging.c:213 msgid "validation failure" msgstr "fallo de validación" #: plugins/sudoers/logging.c:220 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "el usuario no se encuentra en el grupo sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:222 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "usuario NO autorizado en el anfitrión" #: plugins/sudoers/logging.c:224 msgid "command not allowed" msgstr "orden no permitida" #: plugins/sudoers/logging.c:259 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s no está en el archivo sudoers. Se informará de este incidente.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:262 #, c-format msgid "" "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "" "%s no está autorizado para ejecutar sudo en %s. Se informará de este " "incidente.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Lo sentimos, el usuario %s no puede ejecutar sudo en %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:269 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "" "Disculpe, el usuario %s no está autorizado para ejecutar «%s%s%s» como " "%s%s%s en %s\n" #: plugins/sudoers/logging.c:306 plugins/sudoers/sudoers.c:471 #: plugins/sudoers/sudoers.c:473 plugins/sudoers/sudoers.c:475 #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:1222 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1224 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: orden no encontrada" #: plugins/sudoers/logging.c:308 plugins/sudoers/sudoers.c:467 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "ignorando «%s» encontrado en «.»\n" "Utilice «sudo ./%s» si este es el «%s» que quiere ejecutar" #: plugins/sudoers/logging.c:325 msgid "authentication failure" msgstr "fallo de autenticación" #: plugins/sudoers/logging.c:351 msgid "a password is required" msgstr "se requiere una contraseña" #: plugins/sudoers/logging.c:422 plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "%u incorrect password attempt" msgid_plural "%u incorrect password attempts" msgstr[0] "%u intento de contraseña incorrecto" msgstr[1] "%u intentos de contraseña incorrectos" #: plugins/sudoers/logging.c:572 msgid "unable to fork" msgstr "imposible derivar" #: plugins/sudoers/logging.c:580 plugins/sudoers/logging.c:640 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "imposible derivar: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:630 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "imposible abrir tubería: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:655 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "imposible dup stdin: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:693 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "imposible ejecutar %s: %m" #: plugins/sudoers/match.c:616 #, c-format msgid "unsupported digest type %d for %s" msgstr "tipo de resumen no admitido %d para %s" #: plugins/sudoers/match.c:657 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: plugins/sudoers/match.c:692 #, c-format msgid "digest for %s (%s) is not in %s form" msgstr "el resumen para %s (%s) no está en formato %s" #: plugins/sudoers/parse.c:114 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "error de análisis en %s cerca de la línea %d" #: plugins/sudoers/parse.c:117 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "error de análisis en %s" #: plugins/sudoers/parse.c:502 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Entrada de sudoers:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:503 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " RunAsUsers: " #: plugins/sudoers/parse.c:517 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " RunAsGroups: " #: plugins/sudoers/parse.c:526 #, c-format msgid " Options: " msgstr " Opciones: " #: plugins/sudoers/policy.c:240 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 msgid "unable to parse network address list" msgstr "" #: plugins/sudoers/policy.c:659 plugins/sudoers/visudo.c:841 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: plugins/sudoers/policy.c:792 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "versión del complemento de políticas de sudoers %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:794 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "versión de gramática del archivo Sudoers %d\n" #: plugins/sudoers/policy.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Ruta de sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:801 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "ruta nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:803 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "ruta ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:804 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "ruta ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/policy.c:837 #, c-format msgid "unable to register hook of type %d (version %d.%d)" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:158 plugins/sudoers/pwutil.c:176 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:170 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "incapaz de enviar al caché el uid %u, ya existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:222 plugins/sudoers/pwutil.c:239 #: plugins/sudoers/pwutil.c:289 plugins/sudoers/pwutil.c:334 #, c-format msgid "unable to cache user %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:234 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "incapaz de enviar al caché el usuario %s, ya existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:474 plugins/sudoers/pwutil.c:492 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:486 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "incapaz de enviar al caché el gid %u, ya existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:532 plugins/sudoers/pwutil.c:549 #: plugins/sudoers/pwutil.c:584 plugins/sudoers/pwutil.c:626 #, c-format msgid "unable to cache group %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:544 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "incapaz de enviar al caché el gid %s, ya existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:739 plugins/sudoers/pwutil.c:783 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, already exists" msgstr "no se puede almacenar en caché la lista de grupo para %s, ya existe" #: plugins/sudoers/pwutil.c:745 plugins/sudoers/pwutil.c:788 #, c-format msgid "unable to cache group list for %s, out of memory" msgstr "" #: plugins/sudoers/pwutil.c:777 #, c-format msgid "unable to parse groups for %s" msgstr "no se pueden analizar grupos para %s" #: plugins/sudoers/set_perms.c:113 plugins/sudoers/set_perms.c:438 #: plugins/sudoers/set_perms.c:841 plugins/sudoers/set_perms.c:1138 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1430 msgid "perm stack overflow" msgstr "permite el desbordamiento de pila" #: plugins/sudoers/set_perms.c:121 plugins/sudoers/set_perms.c:369 #: plugins/sudoers/set_perms.c:446 plugins/sudoers/set_perms.c:708 #: plugins/sudoers/set_perms.c:849 plugins/sudoers/set_perms.c:1067 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1146 plugins/sudoers/set_perms.c:1363 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1438 plugins/sudoers/set_perms.c:1527 msgid "perm stack underflow" msgstr "permite el subdesbordamiento de pila" #: plugins/sudoers/set_perms.c:180 plugins/sudoers/set_perms.c:493 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1197 plugins/sudoers/set_perms.c:1470 msgid "unable to change to root gid" msgstr "no se puede cambiar a gid root" #: plugins/sudoers/set_perms.c:269 plugins/sudoers/set_perms.c:590 #: plugins/sudoers/set_perms.c:978 plugins/sudoers/set_perms.c:1274 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "incapaz de cambiar a runas gid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:274 plugins/sudoers/set_perms.c:595 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1279 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "imposible establecer el vector de grupo runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:285 plugins/sudoers/set_perms.c:606 #: plugins/sudoers/set_perms.c:992 plugins/sudoers/set_perms.c:1288 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "imposible cambiar el uid de runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:303 plugins/sudoers/set_perms.c:624 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1008 plugins/sudoers/set_perms.c:1304 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "imposible cambiar el gid de sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:356 plugins/sudoers/set_perms.c:695 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1054 plugins/sudoers/set_perms.c:1350 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1514 msgid "too many processes" msgstr "demasiados procesos" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:51 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:59 #, c-format msgid "truncated audit path user_cmnd: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:66 #, c-format msgid "truncated audit path argv[0]: %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/solaris_audit.c:115 msgid "audit_failure message too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sssd.c:333 msgid "unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "" "no se puede inicializar la fuente SSS. ¿Está SSSD instalado en su equipo?" #: plugins/sudoers/sssd.c:341 plugins/sudoers/sssd.c:350 #: plugins/sudoers/sssd.c:359 plugins/sudoers/sssd.c:368 #: plugins/sudoers/sssd.c:377 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "no se pudo encontrar el símbolo «%s» en %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:290 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on %s:\n" msgstr "Coincidiendo entradas por defecto para %s en %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:308 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Runas and Command-specific por defecto para %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:326 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on %s:\n" msgstr "El usuario %s puede ejecutar los siguientes comandos en %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:339 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "El usuario %s no tiene permitido ejecutar sudo en %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:172 plugins/sudoers/testsudoers.c:245 #: plugins/sudoers/visudo.c:223 plugins/sudoers/visudo.c:567 msgid "unable to initialize sudoers default values" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:197 plugins/sudoers/sudoers.c:239 #: plugins/sudoers/sudoers.c:833 msgid "problem with defaults entries" msgstr "problema con las entradas predeterminadas" #: plugins/sudoers/sudoers.c:205 msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "no se encontraron fuentes sudoers válidas, saliendo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:275 msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers especifica que root no esta autorizado para ejecutar sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:332 msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "no puede usar la opción -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:396 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "propietario de marca de tiempo (% s): El usuario no existe" #: plugins/sudoers/sudoers.c:410 msgid "no tty" msgstr "no hay tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:411 msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "Disculpe, debe tener un tty para ejecutar sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:466 msgid "command in current directory" msgstr "orden en el directorio actual" #: plugins/sudoers/sudoers.c:486 msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "Disculpe, no tiene permitido preservar el entorno" #: plugins/sudoers/sudoers.c:778 msgid "command too long" msgstr "" #: plugins/sudoers/sudoers.c:886 plugins/sudoers/visudo.c:427 #: plugins/sudoers/visudo.c:667 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "No se puede ejecutar «stat» sobre %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:890 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 plugins/sudoers/timestamp.c:225 toke.l:947 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s pertenece al uid %u, debería ser %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:898 toke.l:954 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s es escribible por todos" #: plugins/sudoers/sudoers.c:902 toke.l:959 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s pertenece al gid %u, debería ser %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:933 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "solo el superusuario puede usar «-c %s»" #: plugins/sudoers/sudoers.c:952 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "calse de acceso desconocido: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1031 plugins/sudoers/sudoers.c:1059 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "imposible resolver el anfitrión %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1126 plugins/sudoers/testsudoers.c:385 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "grupo desconocido: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:232 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "opción de filtro inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:245 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "espera máxima inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:251 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "factor de velocidad inválido: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:180 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s versión %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:286 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:292 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:308 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Reproducción de la sesión sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:314 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "" "Aviso : el terminal es demasiado pequeño para reproducir correctamente el " "registro.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "" "La geometría del registro es %d x %d, la geometría de su terminal es %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:368 msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "no se puede establecer en el modo tty en crudo" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "la línea de archivo es incorrecta en el tiempo : %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:611 plugins/sudoers/sudoreplay.c:636 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "expresión «%s» ambigua" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:658 msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "«)» sobrante en la expresión" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:662 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "término de búsqueda «%s» desconocido" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:677 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requiere un argumento" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:680 plugins/sudoers/sudoreplay.c:1060 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "expresión regular inválida: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:684 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "no se pueden analizar los datos «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:693 msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "«(» sobra en la expresión" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:695 msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "«o» final ilegal" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:697 msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "«i» final ilegal" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:746 #, c-format msgid "unknown search type %d" msgstr "tipo de búsqueda desconocido %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:784 #, c-format msgid "%s: invalid log file" msgstr "%s: archivo de registro no válido" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:802 #, c-format msgid "%s: time stamp field is missing" msgstr "%s: falta el campo de marca de tiempo" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:809 #, c-format msgid "%s: time stamp %s: %s" msgstr "%s: marca de tiempo %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:816 #, c-format msgid "%s: user field is missing" msgstr "%s: falta el campo de usuario" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:825 #, c-format msgid "%s: runas user field is missing" msgstr "%s: falta el campo de ejecutar como usuario" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:834 #, c-format msgid "%s: runas group field is missing" msgstr "%s: falta el campo de ejecutar como grupo" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1197 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" msgstr "uso: %s [-h] [-d dir] [-m num] [-s num] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1200 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d dir] -l [search expression]\n" msgstr "uso: %s [-h] [-d dir] -l [expresión de búsqueda]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1209 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - reproducir los registros de la sesión sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1211 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d, --directory=dir specify directory for session logs\n" " -f, --filter=filter specify which I/O type(s) to display\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -l, --list list available session IDs, with optional expression\n" " -m, --max-wait=num max number of seconds to wait between events\n" " -s, --speed=num speed up or slow down output\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" " -d, --directory=dir especificar directorio para registros de sesiones\n" " -f, --filter=filter especificar que tipos de E/S se mostrarán\n" " -h, --help mostrar mensaje de ayuda y salir\n" " -l, --list indicar IDs de sesiones disponibles, con expresión " "opcional\n" " -m, --max-wait=num número máximo de segundos que se esperará entre " "eventos\n" " -s, --speed=num acelerar o ralentizar la salida\n" " -V, --version mostrar información sobre la versión y salir" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:324 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tanfitión sin precedentes" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:327 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Orden permitida" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Orden denegada" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:328 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Orden no coincidente" #: plugins/sudoers/timestamp.c:233 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:309 #, c-format msgid "unable to truncate time stamp file to %lld bytes" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:742 plugins/sudoers/timestamp.c:809 #: plugins/sudoers/visudo.c:488 plugins/sudoers/visudo.c:494 msgid "unable to read the clock" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:756 msgid "ignoring time stamp from the future" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:768 #, c-format msgid "time stamp too far in the future: %20.20s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:863 #, c-format msgid "unable to lock time stamp file %s" msgstr "" #: plugins/sudoers/timestamp.c:906 plugins/sudoers/timestamp.c:926 #, c-format msgid "lecture status path too long: %s/%s" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:182 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "%s versión gramatical %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:254 plugins/sudoers/visudo.c:619 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "pulse intro para editar %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:320 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "el editor especificado (%s) no existe" #: plugins/sudoers/visudo.c:338 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "no se encontró ningún editor (ruta del editor = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:447 plugins/sudoers/visudo.c:455 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: plugins/sudoers/visudo.c:501 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "incapaz hacer stat del archivo (%s), %s sin cambios" #: plugins/sudoers/visudo.c:508 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "longitud cero en el archivo temporal (%s), %s sin cambios" #: plugins/sudoers/visudo.c:514 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "falló el editor (%s), %s sin cambios" #: plugins/sudoers/visudo.c:536 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sin cambios" #: plugins/sudoers/visudo.c:562 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "no se puede volver a abrir el archivo temporal (%s), %s sin cambios" #: plugins/sudoers/visudo.c:573 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "no se puede analizar el archivo temporal (%s), error reconocido" #: plugins/sudoers/visudo.c:610 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "error interno, ¡ no se puede encontrar %s en la lista !" #: plugins/sudoers/visudo.c:669 plugins/sudoers/visudo.c:678 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "no se puede establecer (uid, gid) de %s para (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:673 plugins/sudoers/visudo.c:683 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "no se pudo cambiar el modo de %s a 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:700 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "" "%s y %s no están en el mismo sistema de archivos, utilice mv para renombrar" #: plugins/sudoers/visudo.c:714 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "error en la orden: «%s %s %s», %s sin cambios" #: plugins/sudoers/visudo.c:724 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "error al cambiar de nombre %s, %s inalterado" #: plugins/sudoers/visudo.c:786 msgid "What now? " msgstr "¿Ahora qué? " #: plugins/sudoers/visudo.c:800 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Las opciones son:\n" " (e) editar archivo sudoers\n" " (x) salir sin guardar los cambios realizados al archivo sudoers\n" " (q) salir y guardar los cambios realizados al archivo sudoers (¡PELIGRO!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:848 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "imposible ejecutar %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:878 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: propietario equivocado (uid, gid) debería ser (%u,%u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:885 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: permisos equivocados, debe ser el modo 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:910 plugins/sudoers/visudo_json.c:1032 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "fallo al analizar el archivo %s, error desconocido" #: plugins/sudoers/visudo.c:926 plugins/sudoers/visudo_json.c:1041 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "análisis erróneo en %s cerca de la línea %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:929 plugins/sudoers/visudo_json.c:1044 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "error de análisis en %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:937 plugins/sudoers/visudo.c:944 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s análisis OK\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:991 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s ocupado, inténtelo más tarde" #: plugins/sudoers/visudo.c:1087 #, c-format msgid "Error: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1088 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1092 #, c-format msgid "Error: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1093 #, c-format msgid "Warning: %s `%s' referenced but not defined" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1236 #, c-format msgid "Warning: unused %s `%s'" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo.c:1349 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - editar el archivo sudoers con seguridad\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1351 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c, --check check-only mode\n" " -f, --file=sudoers specify sudoers file location\n" " -h, --help display help message and exit\n" " -q, --quiet less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s, --strict strict syntax checking\n" " -V, --version display version information and exit\n" " -x, --export=output_file write sudoers in JSON format to output_file" msgstr "" #: plugins/sudoers/visudo_json.c:1018 #, c-format msgid "%s: input and output files must be different" msgstr "" #: toke.l:918 msgid "too many levels of includes" msgstr "demasiados niveles de incluidos" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kdesudo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015174�12704126000�017063� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kdesudo # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the kdesudo package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesudo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-05 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-20 08:22+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:83 #: kdesudo/kdesudo.cpp:83 msgid "" "No command arguments supplied!\n" "Usage: kdesudo [-u <runas>] <command>\n" "KdeSudo will now exit..." msgstr "" "No se han proporcionado los argumentos de la orden\n" "Uso: kdesudo [-u <runas>] <orden>\n" "KdeSudo se cerrará ahora..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:221 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 kdesudo/kdesudo.cpp:221 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:209 #: kdesudo/kdesudo.cpp:209 msgid "realtime:" msgstr "tiempo real:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:255 #: kdesudo/kdesudo.cpp:255 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:260 #: kdesudo/kdesudo.cpp:260 msgid "needs administrative privileges. " msgstr "necesita privilegios administrativos " #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:263 #: kdesudo/kdesudo.cpp:263 msgid "Please enter your password." msgstr "Introduzca su contraseña." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:265 #: kdesudo/kdesudo.cpp:265 #, kde-format msgid "Please enter password for <b>%1</b>." msgstr "Introduzca la contraseña para<b>%1</b>." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Warning: </b>" msgstr "<b>Aviso: </b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:307 #: kdesudo/kdesudo.cpp:307 msgid "<b>Incorrect password, please try again.</b>" msgstr "<b>Contraseña incorrecta, inténtelo de nuevo.</b>" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:312 #: kdesudo/kdesudo.cpp:312 msgid "Wrong password! Exiting..." msgstr "¡Contraseña incorrecta! Saliendo..." #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:316 #: kdesudo/kdesudo.cpp:316 msgid "Command not found!" msgstr "¡Orden no encontrada!" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:318 #: kdesudo/kdesudo.cpp:318 msgid "Your username is unknown to sudo!" msgstr "Su usario es desconocido para sudo" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:320 #: kdesudo/kdesudo.cpp:320 msgid "Your user is not allowed to run the specified command!" msgstr "A su usuario no se le permite ejecutar la orden especificada" #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:322 #: .pc/kubuntu_dont_use_kfatal.diff/kdesudo/kdesudo.cpp:324 #: kdesudo/kdesudo.cpp:322 kdesudo/kdesudo.cpp:324 msgid "Your user is not allowed to run sudo on this host!" msgstr "A su usuario no se le permite ejecutar sudo en este anfitrión" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Aritz Zabaleta,Dante Díaz,Eder Flores,Gonzalo " "Testa,Guitsu,Jago (Carlos S. Melón),Paco Molinero,Ricardo Pérez López,Sergio " "Torresano,Wilfredo Ernesto Guerrero Campos,YamiDaisuke, ,Launchpad " "Contributions:,Aritz Zabaleta,Dante Díaz,Eder Flores,Gonzalo " "Testa,Guitsu,Jago (Carlos S. Melón),Paco Molinero,Ricardo Pérez López,Sergio " "Torresano,Wilfredo Ernesto Guerrero Campos,YamiDaisuke" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,freedomfactor@gmail.com,dante@ubuntu-" "pe.org,,gonzalogtesta@gmail.com,gcortesmoya@gmail.com,,paco@byasl.com,ricpelo" "@gmail.com,,wolffkrieger@gmail.com,franklin.cruz@ubutec-" "sv.com,,,freedomfactor@gmail.com,dante@ubuntu-" "pe.org,,gonzalogtesta@gmail.com,gcortesmoya@gmail.com,,paco@byasl.com,ricpelo" "@gmail.com,,wolffkrieger@gmail.com,franklin.cruz@ubutec-sv.com" #: kdesudo/main.cpp:42 msgid "KdeSudo" msgstr "KdeSudo" #: kdesudo/main.cpp:43 msgid "Sudo frontend for KDE" msgstr "Interfaz sudo para KDE" #: kdesudo/main.cpp:45 msgid "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" msgstr "(C) 2007 - 2008 Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:51 msgid "Robert Gruber" msgstr "Robert Gruber" #: kdesudo/main.cpp:53 msgid "Anthony Mercatante" msgstr "Anthony Mercatante" #: kdesudo/main.cpp:55 msgid "Martin Böhm" msgstr "Martin Böhm" #: kdesudo/main.cpp:57 msgid "Jonathan Riddell" msgstr "Jonathan Riddell" #: kdesudo/main.cpp:59 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: kdesudo/main.cpp:65 msgid "sets a runas user" msgstr "asigna un usuario runas" #: kdesudo/main.cpp:66 kdesudo/main.cpp:85 msgid "The command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: kdesudo/main.cpp:67 msgid "Forget passwords" msgstr "Olvidar contraseñas" #: kdesudo/main.cpp:68 msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Especificar el icono a usar en el diálogo de contraseña" #: kdesudo/main.cpp:70 msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "No mostrar la orden a ejecutar en el diálogo" #: kdesudo/main.cpp:71 msgid "Process priority, between 0 and 100, 0 the lowest [50]" msgstr "Prioridad del proceso, entre 0 y 100, 0 la menor [50]" #: kdesudo/main.cpp:73 msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Usar planificación en tiempo real" #: kdesudo/main.cpp:74 msgid "Use target UID if <file> is not writeable" msgstr "Usar UID destino si <file> no es escribible" #: kdesudo/main.cpp:75 msgid "Fake option for KDE's KdeSu compatibility" msgstr "Falsa opción de compatibilidad para KdeSu de KDE" #: kdesudo/main.cpp:76 msgid "Do not keep password" msgstr "No guardar la contraseña" #: kdesudo/main.cpp:77 msgid "Use existing DCOP server" msgstr "Usar servidor DCOP existente" #: kdesudo/main.cpp:78 msgid "The comment that should be displayed in the dialog" msgstr "El comentario que debería mostrarse en el diálogo" #: kdesudo/main.cpp:80 msgid "Do not display « ignore » button" msgstr "No mostrar el botón « ignorar »" #: kdesudo/main.cpp:81 msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Hace el traspaso de diálogo de una applicación X especificada por el winid" #: kdesudo/main.cpp:82 msgid "Manual override for automatic desktop file detection" msgstr "" "Sobrescritura manual para la detección automática de archivo de escritorio" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/tasksel.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000003216�12704126000�017065� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for tasksel # Copyright (C) 2000 Software in the Public Interest, Inc. # Enrique Zanardi <ezanard@debian.org>, 2000. # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tasksel 0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-02 02:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-02 11:24+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../tasksel.pl:475 msgid "" "Usage:\n" "tasksel install <task>...\n" "tasksel remove <task>...\n" "tasksel [options]\n" "\t-t, --test test mode; don't really do anything\n" "\t --new-install automatically install some tasks\n" "\t --list-tasks list tasks that would be displayed and exit\n" "\t --task-packages list available packages in a task\n" "\t --task-desc returns the description of a task\n" msgstr "" "Modo de uso:\n" "tasksel install <tarea>...\n" "tasksel remove <tarea>...\n" "taskel [opciones]\n" "\t-t, --test modo de prueba; no hacer nada realmente\n" "\t --new-install instalar automáticamente algunas tareas\n" "\t --list-tasks listar las tareas que se mostrarían y salir\n" "\t --task-packages listar los paquetes disponibles dentro de una tarea\n" "\t --task-desc mostrar la descripción de una tarea\n" #: ../tasksel.pl:749 msgid "apt-get failed" msgstr "apt-get falló" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gawk.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000247322�12704126000�016360� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para gawk-4.0.0h. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.0.0h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-19 16:06+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-24 05:45+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "desde %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "se intentó usar un valor escalar como una matriz" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el parámetro escalar «%s» como una matriz'" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "se intentó usar el escalar `%s' como una matriz" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1606 builtin.c:1652 #: builtin.c:1665 builtin.c:2112 builtin.c:2126 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "se intentó usar la matriz «%s» en un contexto escalar" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: el índice «%s» no está en la matriz «%s»" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "se intentó usar el dato escalar `%s[\"%.*s\"]' como una matriz" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: el segundo argumento no es una matriz" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: el primer argumento no es una matriz" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo " "argumento" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: no se puede usar una submatriz del primer argumento para el segundo " "argumento" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer " "argumento" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el primer " "argumento" #: array.c:1313 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "`%s' es inválido como un nombre de función" #: array.c:1317 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "la función de comparación de ordenamiento `%s' no está definida" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "los bloques %s deben tener una parte de acción" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "cada regla debe tener un patrón o una parte de acción" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "el awk antiguo no admite múltiples reglas `BEGIN' o `END'" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "«%s» es una función interna, no se puede redefinir" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "la constante de expresión regular `//' parece un comentario de C++, pero no " "lo es" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "la constante de expresión regular `/%s/' parece un comentario de C, pero no " "lo es" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "valores case duplicados en el cuerpo de un switch: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "se detectó un `default' duplicado en el cuerpo de un switch" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3763 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "no se permite `break' fuera de un bucle o switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3755 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "no se permite `continue' fuera de un bucle" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "se usó `next' en la acción %s" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "se usó `nextfile' en la acción %s" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "se usó `return' fuera del contexto de la función" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "el `print' simple en la regla BEGIN o END probablemente debe ser `print \"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "`delete(array)' es una extensión de tawk que no es transportable" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "las líneas de trabajo de dos vías multiestado no funcionan" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expresión regular del lado derecho de una asignación" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expresión regular a la izquierda del operador `~' o `!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "" "el awk antiguo no admite la palabra clave `in' excepto después de `for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expresión regular a la derecha de una comparación" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "`getline' no redirigido es inválido dentro de la regla `%s'" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "`getline' no redirigido indefinido dentro de la acción de END" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "el awk antiguo no admite matrices multidimensionales" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "la llamada de `length' sin paréntesis no es transportable" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "las llamadas indirectas a función son una extensión de gawk" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "no se puede usar la variable especial `%s' como llamada indirecta a función" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "expresión de subíndice inválida" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fatal: " #: awkgram.y:2115 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nueva línea o fin de la cadena inesperados" #: awkgram.y:2394 awkgram.y:2470 awkgram.y:2693 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el archivo fuente «%s» para lectura (%s)" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2520 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2471 awkgram.y:2521 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "razón desconocida" #: awkgram.y:2406 awkgram.y:2430 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "" #: awkgram.y:2419 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "ya se incluyó el fichero fuente `%s'" #: awkgram.y:2420 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "" #: awkgram.y:2455 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include es una extensión de gawk" #: awkgram.y:2461 msgid "empty filename after @include" msgstr "nombre de fichero vacío después de @include" #: awkgram.y:2505 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "" #: awkgram.y:2511 msgid "empty filename after @load" msgstr "" #: awkgram.y:2645 msgid "empty program text on command line" msgstr "texto de programa vacío en la linea de órdenes" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "no se puede leer el archivo fuente «%s» (%s)" #: awkgram.y:2771 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "el archivo fuente «%s» está vacío" #: awkgram.y:2830 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "" #: awkgram.y:2961 msgid "source file does not end in newline" msgstr "el archivo fuente no termina con línea nueva" #: awkgram.y:3074 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar termina con `\\` al final del archivo" #: awkgram.y:3101 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: el modificador de expresión regular `/.../%c` de tawk no funciona en " "gawk" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "el modificador de expresión regular `/.../%c` de tawk no funciona en gawk" #: awkgram.y:3112 msgid "unterminated regexp" msgstr "expresión regular sin terminar" #: awkgram.y:3116 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expresión regular sin terminar al final del archivo" #: awkgram.y:3174 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "el uso de la continuación de línea `\\ #...' no es transportable" #: awkgram.y:3190 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barra invertida no es el último caracter en la línea" #: awkgram.y:3251 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX no permite el operador `**='" #: awkgram.y:3253 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX no permite el operador `**'" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "el awk antiguo no admite el operador `**='" #: awkgram.y:3299 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^=' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3307 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "el operador `^' no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3404 awkgram.y:3422 command.y:1180 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: awkgram.y:3643 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caracter '%c' inválido en la expresión" #: awkgram.y:3690 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "«%s» es una extensión de gawk" #: awkgram.y:3695 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX no permite «%s»" #: awkgram.y:3703 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "«%s» no se admite en el awk antiguo" #: awkgram.y:3793 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "¡`goto' se considera dañino!\n" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d es inválido como número de argumentos para %s" #: awkgram.y:3862 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: la literal de cadena como último argumento de substitute no tiene efecto" #: awkgram.y:3867 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "el tercer argumento de %s no es un objecto modificable" #: awkgram.y:3950 awkgram.y:3953 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: el tercer argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4007 awkgram.y:4010 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: el segundo argumento es una extensión de gawk" #: awkgram.y:4022 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "el uso de dcgettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4037 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "el uso de dcngettext(_\"...\") es incorrecto: quite el subrayado inicial" #: awkgram.y:4056 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" #: awkgram.y:4109 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "función «%s»: parámetro «%s» oscurece la variable global" #: awkgram.y:4166 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura (%s)" #: awkgram.y:4167 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "se envía la lista de variables a la salida estándar de error" #: awkgram.y:4175 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: falló close (%s)" #: awkgram.y:4200 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "¡se llamó shadow_funcs() dos veces!" #: awkgram.y:4208 msgid "there were shadowed variables." msgstr "hay variables opacadas." #: awkgram.y:4279 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "el nombre de función «%s» se definió previamente" #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "" "función «%s»: no se puede usar un nombre de función como nombre de parámetro" #: awkgram.y:4328 #, c-format msgid "" "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "función «%s»: no se puede usar la variable especial «%s» como un parámetro " "de función" #: awkgram.y:4336 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "función «%s»: parámetro #%d, «%s», duplica el parámetro #%d" #: awkgram.y:4423 awkgram.y:4429 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "se llamó a la función «%s» pero nunca se definió" #: awkgram.y:4433 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "se definió la función `%s' pero nunca se llamó directamente" #: awkgram.y:4465 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "la constante de expresión regular para el parámetro #%d da un valor booleano" #: awkgram.y:4480 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "se llamó la función «%s» con espacio entre el nombre y el `(',\n" "o se usó como una variable o una matriz" #: awkgram.y:4686 msgid "division by zero attempted" msgstr "se intentó una división por cero" #: awkgram.y:4695 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "se intentó una división por cero en `%%'" #: awkgram.y:5015 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" #: awkgram.y:5018 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "falló %s a \"%s\" (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: el argumento %g está fuera de rango" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: no se puede limpiar: se abrió la tubería «%s» para lectura, no para " "escritura" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: no se puede limpiar: se abrió el archivo «%s» para lectura, no para " "escritura" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: «%s» no es un archivo abierto, tubería o co-proceso" #: builtin.c:351 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:353 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: el segundo argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:466 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:503 msgid "length: received array argument" msgstr "length: se recibió un argumento de matriz" #: builtin.c:506 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "`length(array)' es una extensión de gawk" #: builtin.c:525 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:554 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:557 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: se recibió el argumento negativo %g" #: builtin.c:755 builtin.c:760 builtin.c:911 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fatal: se debe utilizar `count$' en todos los formatos o en ninguno" #: builtin.c:830 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la anchura del campo para el especificador `%%'" #: builtin.c:832 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "se descarta la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:834 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "" "se descartan la anchura del campo y la precisión para el especificador `%%'" #: builtin.c:885 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fatal: no se permite `$' en los formatos de awk" #: builtin.c:894 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fatal: la cuenta de argumentos con `$' debe ser > 0" #: builtin.c:898 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "" "fatal: la cuenta de argumentos %ld es mayor que el número total de " "argumentos proporcionados" #: builtin.c:902 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fatal: no se permite `$' después de un punto en el formato" #: builtin.c:921 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "" "fatal: no se proporciona `$' para la anchura o la precisión del campo " "posicional" #: builtin.c:991 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`l' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:995 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `l' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1008 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`L' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1012 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `L' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1025 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "`h' no tiene significado en los formatos de awk; se descarta" #: builtin.c:1029 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fatal: no se permite `h' en los formatos POSIX de awk" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "" #: builtin.c:1068 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "" #: builtin.c:1454 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: el valor %g está fuera del rango para el formato `%%%c'" #: builtin.c:1552 #, c-format msgid "" "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "se descarta el carácter especificador de formato `%c' desconocido: no se " "convirtió ningún argumento" #: builtin.c:1557 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "" "fatal: no hay suficientes argumentos para satisfacer a la cadena de formato" #: builtin.c:1559 msgid "^ ran out for this one" msgstr "se acabó ^ para éste" #: builtin.c:1566 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: el especificador de formato no tiene letras de control" #: builtin.c:1569 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "se proporcionaron demasiados argumentos para la cadena de formato" #: builtin.c:1625 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "" #: builtin.c:1648 builtin.c:1659 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: sin argumentos" #: builtin.c:1702 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: se recibió un argumento que no es un númerico" #: builtin.c:1706 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: se llamó con el argumento negativo %g" #: builtin.c:1737 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 1" #: builtin.c:1739 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: la longitud %g no es >= 0" #: builtin.c:1753 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará la longitud no entera %g" #: builtin.c:1758 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: la longitud %g es demasiado grande para ser índice de cadena, se " "trunca a %g" #: builtin.c:1770 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: el índice de inicio %g es inválido, se usa 1" #: builtin.c:1775 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: se truncará el índice de inicio no entero %g" #: builtin.c:1798 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: la cadena de origen es de longitud cero" #: builtin.c:1812 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: el índice de inicio %g está después del fin de la cadena" #: builtin.c:1820 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: la cadena %g en el índice de inicio %g excede la longitud del primer " "argumento (%lu)" #: builtin.c:1892 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "" "strftime: el valor de formato en PROCINFO[\"strftime\"] tiene tipo numérico" #: builtin.c:1915 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:1925 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "" "strftime: el segundo argumento es menor que 0 o demasiado grande para time_t" #: builtin.c:1932 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: el primer argumento recibido no es una cadena" #: builtin.c:1948 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: se recibió una cadena de formato vacía" #: builtin.c:2017 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2034 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "" "mktime: por lo menos uno de los valores está fuera del rango por defecto" #: builtin.c:2069 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la función 'system' en modo sandbox" #: builtin.c:2074 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2194 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%d'" #: builtin.c:2279 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2310 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: se recibió un argumento que no es una cadena" #: builtin.c:2343 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2345 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:2364 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2380 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2433 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:2464 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: el tercer argumento no es una matriz" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:2740 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3128 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3180 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3182 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3188 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3192 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3217 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: el primer argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3219 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: el segundo argumento recibido no es númerico" #: builtin.c:3225 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3227 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3229 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3254 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3259 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3263 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3286 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3295 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3317 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "" #: builtin.c:3323 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "" #: builtin.c:3327 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3352 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: se recibió un argumento que no es númerico" #: builtin.c:3358 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "" #: builtin.c:3360 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "" #: builtin.c:3529 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: «%s» no es una categoría local válida" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "" #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "" #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" #: command.y:825 msgid "" "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" #: command.y:839 msgid "" "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" #: command.y:853 msgid "" "info topic - " "source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "" #: command.y:901 msgid "" "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " "if N < 0) frames." msgstr "" #: command.y:1013 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "error: " #: command.y:1053 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "" #: command.y:1067 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "" #: command.y:1118 msgid "invalid character in command" msgstr "" #: command.y:1154 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "" #: command.y:1224 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: command.y:1286 msgid "invalid character" msgstr "" #: command.y:1457 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "" #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "" #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "" #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "" #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr "" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "" #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "" "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "" #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "" #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "" #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "" #: debug.c:5604 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "" #: dfa.c:1062 dfa.c:1065 dfa.c:1084 dfa.c:1094 dfa.c:1106 dfa.c:1142 #: dfa.c:1151 dfa.c:1154 dfa.c:1159 dfa.c:1173 dfa.c:1221 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: dfa.c:1118 msgid "invalid character class" msgstr "" #: dfa.c:1264 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: dfa.c:1326 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: dfa.c:1473 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: dfa.c:1476 msgid "regular expression too big" msgstr "" #: dfa.c:1911 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: dfa.c:2037 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "tipo de nodo %d desconocido" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "código de operación %d desconocido" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "el código de operación %s no es un operador o una palabra clave" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "desbordamiento de almacenamiento temporal en genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Pila de Llamadas de Funciones:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "`IGNORECASE' es una extensión de gawk" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "`BINMODE' es una extensión de gawk" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "el valor BINMODE «%s» es inválido; se trata como 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "especificación `%sFMT' «%s» errónea" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "se desactiva `--lint' debido a una asignación a `LINT'" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referencia al argumento sin inicializar «%s»" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referencia a la variable sin inicializar «%s»" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "se intentó una referencia de campo desde un valor que no es númerico" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "se intentó una referencia de campo desde una cadena nula" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "se intentó acceder al campo %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referencia al campo sin inicializar `$%ld'" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "se llamó a la función «%s» con más argumentos de los declarados" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: tipo `%s' inesperado" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "se intentó una división por cero en `/='" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "se intentó una división por cero en `%%='" #: ext.c:65 ext.c:147 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permiten las extensiones en modo sandbox" #: ext.c:68 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "" #: ext.c:71 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:74 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:80 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:86 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "" #: ext.c:90 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "" #: ext.c:150 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "`extension' es una extensión de gawk" #: ext.c:153 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "" #: ext.c:156 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:162 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" #: ext.c:166 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "" #: ext.c:197 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "" #: ext.c:212 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "" #: ext.c:216 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "" #: ext.c:220 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "" #: ext.c:222 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" #: ext.c:225 ext.c:280 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: cuenta de argumento negativa para la función `%s'" #: ext.c:252 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: falta el nombre de la función" #: ext.c:255 ext.c:259 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: carácter ilegal `%c' en el nombre de la función «%s»" #: ext.c:267 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: no se puede redefinir la función «%s»" #: ext.c:271 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: la función «%s» ya está definida" #: ext.c:275 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: el nombre de función «%s» se definió previamente" #: ext.c:277 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: no se puede utilizar la orden interna de gawk «%s» como nombre de " "función" #: ext.c:351 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "la función «%s» se definió para tomar no más de %d argumento(s)" #: ext.c:354 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "función «%s»: falta el argumento #%d" #: ext.c:371 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar un escalar como una matriz" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "función «%s»: argumento #%d: se intentó usar una matriz como un escalar" #: ext.c:389 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "" #: extension/revoutput.c:125 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "" #: extension/rwarray.c:124 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:131 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:137 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:184 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:198 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:280 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/rwarray.c:287 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:293 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:337 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "" #: extension/rwarray.c:374 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "se definió NF con un valor negativo" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: el cuarto argumento es una extensión de gawk" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto argumentos" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el cuarto " "argumento" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el segundo " "argumento" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "" "split: la cadena nula para el tercer argumento es una extensión de gawk" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: el cuarto argumento no es una matriz" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: el segundo argumento no es una matriz" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: el tercer argumento no debe ser nulo" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: no se puede usar la misma matriz para el segundo y cuarto " "argumentos" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: no se puede usar una submatriz del segundo argumento para el " "cuarto argumento" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: no se puede usar una submatriz del cuarto argumento para el " "segundo argumento" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "`FIELDWIDTHS' es una extensión gawk" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valor de FIELDWIDTHS inválido, cerca de «%s»" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "la cadena nula para `FS' es una extensión de gawk" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "el awk antiguo no admite expresiones regulares como valor de `FS'" #: field.c:1380 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "`FPAT' es una extensión de gawk" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: io.c:423 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "el argumento de la línea de órdenes `%s' es un directorio: se salta" #: io.c:426 io.c:544 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "no se puede abrir el archivo «%s» para lectura (%s)" #: io.c:671 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el df %d («%s») (%s)" #: io.c:749 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "no se permite la redirección en modo sandbox" #: io.c:783 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "la expresión en la redirección «%s» solo tiene un valor numérico" #: io.c:789 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "la expresión para la redirección «%s» tiene un valor de cadena nula" #: io.c:794 #, c-format msgid "" "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "el archivo «%s» para la redirección «%s» puede ser resultado de una " "expresión lógica" #: io.c:842 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mezcla innecesaria de `>' y `>>' para el archivo `%.*s'" #: io.c:896 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para la salida (%s)" #: io.c:906 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» para la entrada (%s)" #: io.c:937 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "no se puede abrir la tubería de dos vías «%s» para entrada/salida (%s)" #: io.c:1019 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir desde «%s» (%s)" #: io.c:1022 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "no se puede redirigir a «%s» (%s)" #: io.c:1073 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "se alcanzó el límite del sistema para archivos abiertos: comenzando a " "multiplexar los descriptores de archivo" #: io.c:1089 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "falló al cerrar «%s» (%s)." #: io.c:1097 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "demasiadas tuberías o archivos de entrada abiertos" #: io.c:1119 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: el segundo argumento debe ser `to' o `from'" #: io.c:1136 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: `%.*s' no es un archivo abierto, tubería o co-proceso" #: io.c:1141 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "se cerró una redirección que nunca se abrió" #: io.c:1238 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: la redirección «%s» no se abre con «|&», se ignoró el segundo " "argumento" #: io.c:1255 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar la tubería de «%s» (%s)" #: io.c:1258 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "estado de fallo (%d) al cerrar el archivo de «%s» (%s)" #: io.c:1278 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del `socket' «%s»" #: io.c:1281 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del co-proceso «%s»" #: io.c:1284 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del la tubería «%s»" #: io.c:1287 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "no se provee el cerrado explícito del archivo «%s»" #: io.c:1317 io.c:1375 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar (%s)" #: io.c:1322 io.c:1381 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "error al escribir en la salida estándar de error (%s)" #: io.c:1330 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza de la tubería de «%s» (%s)." #: io.c:1333 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del co-proceso de la tubería a «%s» (%s)." #: io.c:1336 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "falló la limpieza del archivo de «%s» (%s)." #: io.c:1453 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "puerto local %s inválido en `/inet'" #: io.c:1471 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "anfitrión remoto e información de puerto (%s, %s) inválidos" #: io.c:1699 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "no se admiten las comunicaciones TCP/IP" #: io.c:1880 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "no se puede abrir «%s», modo «%s»" #: io.c:1930 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty maestro (%s)" #: io.c:1932 io.c:2118 io.c:2319 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la salida estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1935 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló el movimiento del pty esclavo a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:1937 io.c:2123 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la entrada estándar en el hijo (%s)" #: io.c:1940 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló el movimiento del pty esclavo a la entrada estándar en el hijo (dup: " "%s)" #: io.c:1942 io.c:1964 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "falló al cerrar el pty esclavo (%s)" #: io.c:2053 io.c:2121 io.c:2290 io.c:2322 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "falló el movimiento a la salida estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2060 io.c:2126 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "falló el movimiento de la tubería a la entrada estándar en el hijo (dup: %s)" #: io.c:2086 io.c:2312 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la salida estándar en el proceso padre\n" #: io.c:2094 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "falló la restauración de la entrada estándar en el proceso padre\n" #: io.c:2129 io.c:2324 io.c:2339 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "falló al cerrar la tubería (%s)" #: io.c:2188 msgid "`|&' not supported" msgstr "«|&» no se admite" #: io.c:2275 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "no se puede abrir la tubería «%s» (%s)" #: io.c:2333 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "no se puede crear el proceso hijo para «%s» (fork: %s)" #: io.c:2760 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2788 #, c-format msgid "" "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "" #: io.c:2795 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2815 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2843 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" #: io.c:2850 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:2871 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "" #: io.c:2900 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" #: io.c:2909 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "" #: io.c:3034 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "el archivo de datos «%s» está vacío" #: io.c:3076 io.c:3084 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "no se puede reservar más memoria de entrada" #: io.c:3662 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "el valor multicaracter de «RS» es una extensión de gawk" #: io.c:3809 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "no se admite la comunicación IPv6" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "la variable de ambiente «POSIXLY_CORRECT» está establecida: se activa «--" "posix»" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "`--posix' se impone a `--traditional'" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "«--posix»/«--traditional» se imponen a «--non-decimal-data»" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "ejecutar %s como setuid root puede ser un problema de seguridad" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la entrada estándar (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "" "no se puede establecer el modo binario en la salida estándar de error (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "¡No hay ningún programa de texto!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] -f archprog [--] archivo " "...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones estilo POSIX o GNU] [--] %cprograma%c archivo " "...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "Opciones POSIX:\t\tOpciones largas GNU: (estándar)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f archprog\t\t--file=archprog\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F sc\t\t\t--field-separator=sc\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=valor\t\t--assign=var=valor\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Opciones cortas:\t\tOpciones largas GNU: (extensiones)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fichero]\t\t--dump-variables[=fichero]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "" # Esta es la línea más larga de la lista de argumentos. # Probar con gawk para revisar tabuladores. cfuga #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'texto-prog'\t--source='texto-prog'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fichero\t\t--exec=fichero\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "" #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fichero]\t\t--profile[=fichero]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Para reportar bichos, consulte el nodo `Bugs' en `gawk.info', el cual\n" "corresponde a la sección `Reporting Problems and Bugs' en la versión " "impresa.\n" "Informe de los errores de los mensajes en español a <es@li.org>.\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk es un lenguaje de reconocimiento y procesamiento de patrones.\n" "Por defecto lee la entrada estándar y escribe en la salida estándar.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' archivo\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Este programa es software libre; se puede redistribuir o modificar\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como es " "publicada\n" "por la Free Software Foundation; ya sea por la versión 3 de la Licencia, o\n" "(a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza que será útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Debió recibir una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa. Si no es así, consulte\n" "http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft no establece FS a tabulador en el awk de POSIX" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "valor desconocido para la especificación de campo: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: el argumento «%s» para «-v» no es de la forma «var=valor»\n" "\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "«%s» no es un nombre de variable legal" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "«%s» no es un nombre de variable, se busca el archivo «%s=%s»" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "" "no se puede utilizar la orden interna de gawk `%s' como nombre de variable" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "no se puede usar la función `%s' como nombre de variable" #: main.c:1175 msgid "floating point exception" msgstr "excepción de coma flotante" #: main.c:1182 msgid "fatal error: internal error" msgstr "error fatal: error interno" #: main.c:1197 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "error fatal: error interno: falla de segmentación" #: main.c:1209 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "error fatal: error interno: desbordamiento de pila" #: main.c:1268 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "no existe el df %d abierto previamente" #: main.c:1275 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "no se puede abrir previamente /dev/null para el df %d" #: main.c:1489 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "se descarta el argumento vacío para `-e/--source'" #: main.c:1560 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "" #: main.c:1581 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción «-W %s», se ignora\n" #: main.c:1634 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "línea ord.:" #: node.c:418 msgid "backslash at end of string" msgstr "barra invertida al final de la cadena" #: node.c:497 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "el awk antiguo no admite la secuencia de escape «\\%c»" #: node.c:548 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX no permite escapes «\\x»" #: node.c:554 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "no hay dígitos hexadecimales en la secuencia de escape «\\x»" #: node.c:576 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "el escape hexadecimal \\x%.*s de %d caracteres tal vez no se interprete de " "la forma esperada" #: node.c:591 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "la secuencia de escape `\\%c' se trata como una simple «%c»" #: node.c:735 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Se detectaron datos multibyte inválidos. Puede ser que no coincidan sus " "datos con su local." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': no se pueden obtener las opciones del fd: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "" "%s %s `%s': no se puede establecer close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "no se puede abrir «%s» para escritura: %s" #: profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "se envía el perfil a la salida estándar de error" #: profile.c:213 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:218 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regla(s)\n" "\n" #: profile.c:292 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "error interno: %s con vname nulo" #: profile.c:558 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "" #: profile.c:978 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" #: profile.c:1001 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# perfil de gawk, creado %s\n" #: profile.c:1555 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funciones, enumeradas alfabéticamente\n" #: profile.c:1593 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: tipo de redirección %d desconocida" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "el componente de expresión regular `%.*s' probablemente debe ser `[%.*s]'" #: regcomp.c:139 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: regcomp.c:142 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de ordenación inválido" #: regcomp.c:151 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracter inválido" #: regcomp.c:154 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final" #: regcomp.c:157 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejados" #: regcomp.c:166 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: regcomp.c:175 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: regcomp.c:181 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: regcomp.c:184 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejados" #: regcomp.c:712 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: symbol.c:678 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "" #: symbol.c:810 msgid "can not pop main context" msgstr "" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sharutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000171314�12704126000�017442� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU sharutils. # Copyright (C) 1996, 2006, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Tomás Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 1996. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2006, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sharutils 4.13.4pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 23:04+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/scribble.c:166 #, c-format msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "" "Nota: no se verifican las sumas md5. Considere instalar GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "ATENCIÓN: No se restauran las marcas de tiempo. Considere obtener e " "instalar\n" "GNU 'touch', distribuido con GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "el directorio de bloqueo %s existe" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "fallo al crear el directorio de bloqueo %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - creado el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - fallo al crear el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - creado el directorio %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - fallo al crear el directorio %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "sobrescribe este archivo" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "no" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "omite este archivo" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "todos" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "sobrescribe todos los archivos" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "no sobrescribe ningún archivo" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "ayuda" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "explica las opciones" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "salir" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "sale inmediatamente" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "la restauración de %s falló" #: src/scripts.x:471 #, c-format msgid " chmod %04o %s\n" msgstr " chmod %04o %s\n" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Fin de la parte %d, continúa con la parte %d" # Nota: se supone que después de este mensaje aparece un numerito. #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Fin de %s parte %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "aviso de restauración: el tamaño de %s no es %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 msgid "(text)" msgstr "(texto)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(comprimido)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(comprimido con gzip)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(comprimido con bzip)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binario)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "archivo" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "El archivo %s continúa en la parte %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "¡Por favor, desempaquete primero la parte 1!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "¡Por favor, desempaquete la parte ${shar_sequence} a continuación!" # Idem em+ #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - TODAVÍA SALTANDO %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "continuando con el archivo %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - sobrescribiendo %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "sobrescribe %s" # Estamos empleando extensivamente: 'pasando por alto' em+ # Bueno, eres tú quien lo está empleando extensivamente. # Iñaky utiliza descartar, y yo depende del caso. # # Análisis semántico: # Literalmente, skip es saltar, y quiere decir que no se considera. # Pasar por alto, parece que sí se considera pero luego se hace la vista # gorda, o algo así (como un "perdón"). # Tal vez por eso no me acabe de gustar "pasar por alto". sv+ #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "SALTANDO %s" # interrumpida ? sv # Interrumpir y abortar, aunque son cosas similares, # normalmente dan lugar a resultados distintos. #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "extracción interrumpida" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - SALTANDO %s (el fichero ya existe)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extrayendo< %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "El archivo %s se ha completado" # Otra sugerencia: descodificando en lugar de decodificando. sv # Y otra más: descodificando el archivo ... (añadir "el"). sv # Ya... bueno. Por aquí solemos usar decodificar, en vez de descodificar, # pero no sé cual es lo correcto. ¿Y qué tal descifrar? tb # # Me suena a criptografía (es decir, da a entender # que está codificado de alguna manera extraña, # cuando en realidad el "uuencode" es muy sencillo). sv # ¿Entonces "descodificar"? Advierto que va a haber gente extrañada en # este punto. Por ejemplo, yo. tb # # El Unix es bello .... :) ipg # # Una cosa: ¿decodificar o descodificar? # (es que me suena mejor lo segundo) sv # # Para el Canal Plus ¿qué se usa? ¿un descodificador o un decodificador? # Pregúntese a quien tenga uno, y entonces decidimos. tb # :-) :-) :-) sv #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "decodificando el archivo %s con «uudecode»" # Sugerencia: "suma de comprobación MD5" o "comprobación MD5". sv # El "check" es el mismo "check" de "cheksum" (suma de comprobación), solo que # MD5 no hace propiamente una suma sino un "revoltijo" con una # función de `hash'. sv # Los alemanes usan para esto `test.' Y a mí es una palabra que no me gusta, # pero... tb # Para MD5 he oído más los términos `huella digital MD5', `huella MD5' # o `firma MD5'. ipg # Pues si eso es lo que por ahí se oye, pues p'alante. tbd # Si lo pones así, quizá quedaría mejor `Comprobación de la huella # digital ...' y yo añadiría algo de `Es probable que el archivo esté # jodido', pero más educadamente. ipg # Hecho. tb # # Borro lo del fichero dañado. No es NADA fiel al original. # Si el original hubiera querido decir algo acerca de un fichero dañado # lo habría dicho. Además, puede que el fichero no esté dañado, sino # que simplemente esté falsificado o sea otra versión. # # Propongo "Fallo en la suma MD5". Más fácil, más corto, más bonito... # No importa que no sea exactamente una suma, puede considerarse una # "suma generalizada". Además, el programa que genera eso se llama # `md5sum' (es decir, parecido a "cheksum", y con la misma función aunque # utilice un algoritmo distinto). sv # # No es la suma MD5 la que falla sino la comprobación, ¿no? tb # Bueno, también puede decirse que es la suma la que falla, en tanto que no # es la que debería ser. Déjalo como está, si te parece. sv #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "Fallo en la comprobación de la suma MD5" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Ha desempaquetado la última parte" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - borrado el directorio de bloqueo %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - fallo al borrar el directorio de bloqueo %s." #: src/shar-opts.c:1870 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "No se puede reabrir %s como entrada estándar" #: src/shar-opts.c:1990 msgid "shar usage error:\n" msgstr "error de uso de shar:\n" #: src/shar-opts.c:2027 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "error fatal de shar:\n" #: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 #: src/uuencode-opts.c:463 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) al efectuar '%s' sobre %s\n" #: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 #: src/uuencode-opts.c:588 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "No hay memoria para duplicar las cadenas traducidas\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the sharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2257 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" "shar es software libre: puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los\n" "términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica\n" "por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia,\n" "o (a su elección), cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2268 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "shar se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA,\n" "ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN " "FIN\n" "DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 #: src/uuencode-opts.c:671 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " "junto\n" "con este programa. En caso contrario, consulte " "<http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/shar-opts.c:2276 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2284 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" "'shar' crea \"archivos shell\" (o ficheros shar) que están en formato de\n" "texto y se pueden enviar por email. Estos ficheros se pueden\n" "desempaquetar después ejecutándolos con '/bin/sh'. El archivo\n" "resultante se envía a la salida estándar a menos que se utilice la\n" "opción '-o'. Una amplia gama de características proporciona\n" "flexibilidad para la creación de shars y para especificar su\n" "\"inteligencia\". Los archivos pueden ser muy sencillos\n" "('--vanilla-operation') o esencialmente un archivo 'tar'\n" "enviable por email.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" "Las opciones se pueden especificar en cualquier orden hasta que se\n" "reconozca un argumento 'fichero'. Cuando se especifica la opción\n" "'--intermix-type', se reconocen más opciones de compresión y de\n" "codificación entre los argumentos 'fichero'.\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2295 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2300 msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/shar-opts.c:2303 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2305 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2312 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2321 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2322 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" " -o, --output-prefix=cad imprime la salida al fichero PREFIJO.nn\n" #: src/shar-opts.c:2323 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2329 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: " "k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2337 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" " -c, --cut-mark comienza el shar con una línea de corte\n" #: src/shar-opts.c:2343 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" " -t, --translate traduce los mensajes del script\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2346 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr " -D, --no-md5-digest no utiliza md5sum para verificar\n" #: src/shar-opts.c:2347 msgid "" " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" " -F, --force-prefix aplica el carácter de prefijo a cada línea\n" #: src/shar-opts.c:2348 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" "Producción de distintos tipos de shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce shars muy sencillos\n" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" " -P, --no-piping utiliza ficheros temporales entre los " "programas\n" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" " -x, --no-check-existing sobrescribe ciegamente los ficheros que " "existan\n" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2355 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" " -m, --no-timestamp no restaura las fechas/horas de modificación\n" #: src/shar-opts.c:2356 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr " -Q, --quiet-unshar evita los mensajes al usar unshar\n" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" " -f, --basename restaura en un directorio, sin la jerarquía\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2358 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n no internacionaliza\n" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" " --print-text-domain-dir muestra el directorio con los mensajes de " "shar\n" "\n" #: src/shar-opts.c:2361 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 #: src/uuencode-opts.c:701 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 #: src/uuencode-opts.c:702 msgid "" " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra la información extendida sobre el modo " "de\n" " empleo y finaliza\n" # FIXME: ¡Pero esta cadena ya existe (casi igual) en otra parte! #: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 #: src/uuencode-opts.c:703 msgid "" " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" " -!, --more-help pasa la información extendida sobre el modo " "de\n" " empleo a través de un paginador\n" #: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 #: src/uuencode-opts.c:710 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2377 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2389 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2395 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 #, c-format msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "falló la asignación de memoria de %d bytes\n" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" "Se ha llamado a una función AutoOpts sin el descriptor de la opción\n" #: ../init.c:86 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "\tEsto excede la versión de la biblioteca compilada: " #: ../init.c:84 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" "¡Error de proceso de las opciones automáticas!\n" "\t%s llamó a una función AutoOpts con versión de estructura %d:%d:%d.\n" #: ../autoopts.c:80 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "el realloc de %d bytes en 0x%p falló\n" #: ../init.c:88 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "\tEsto es menor que la versión mínima de biblioteca: " #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:87 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "(Error en AutoOpts): %s.\n" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "Se llamó a optionResetOpt(), pero reset-option no se ha configurado" #: ../usage.c:292 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "no se pudo encontrar la opción 'help'" #: ../autoopts.c:336 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "se llamó a optionProcess() con datos inválidos" #: ../usage.c:748 msgid "invalid argument type specified" msgstr "se ha especificado un argumento de tipo inválido" #: ../find.c:598 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "se considerará una opción con un argumento opcional" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "error de %s: la palabra clave '%s' es ambigua para %s\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr " Las opciones siguientes coinciden:\n" #: ../find.c:293 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "%s: nombre de opción ambiguo: %s (coincide con %d opciones)\n" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "%s: Se requieren argumentos de la línea de órdenes\n" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "%d %s%s opciones permitidas\n" #: ../makeshell.c:94 #, c-format msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "%s error %d (%s) al llamar a %s para '%s'\n" #: ../makeshell.c:306 msgid "interprocess pipe" msgstr "tubería entre procesos" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" "error: argumento de opción de versión '%c' inválido. Utilice:\n" "\t'v' - solamente la versión\n" "\t'c' - versión y copyright\n" "\t'n' - versión y nota de copyright completa\n" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "%s error: las opciones '%s' y '%s' son incompatibles\n" #: ../find.c:217 ../find.c:430 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "-equivalence" #: ../find.c:469 ../reset.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %s\n" #: ../find.c:335 #, c-format msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: opción extendida del fabricante desconocida -- %s\n" #: ../enum.c:159 ../enum.c:169 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr " o un entero de %d a %d\n" #: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 #, c-format msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "error de %s: descriptor de opción inválido para %s\n" #: ../find.c:385 #, c-format msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: nombre de opción inválido: %s\n" #: ../find.c:527 #, c-format msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:156 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "error de %s: La opción %s es requerida\n" #: ../find.c:632 #, c-format msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:535 #, c-format msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "error %d (%s) al crear %s\n" #: ../enum.c:234 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, c-format msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, c-format msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "error %d (%s) al efectuar stat sobre %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "error de %s: no se ha guardado el estado de la opción\n" #: ../autoopts.c:231 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:111 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "'%s' no está definido\n" #: ../time.c:50 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, c-format msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "" #: ../numeric.c:164 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:200 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "%s error: %s excede del contador de palabras clave %s\n" #: ../usage.c:330 #, c-format msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "solamente se permite una opción %s%s\n" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 #: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 #: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 #: ../usage.c:624 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "escritura" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "%s error: el valor de la opción %s, %ld, está fuera de rango\n" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "error de %s: la opción %s requiere la opción %s\n" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" "aviso de %s: no se pueden guardar las opciones - %s no es un fichero " "regular\n" #: src/shar.c:360 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "error de formato en printf: %s\n" #: src/shar.c:407 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "error en sharutuils - no hay estado" #: src/shar.c:756 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Demasiados directorios para crear con «mkdir»" #: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "No se puede acceder a %s" #: src/shar.c:934 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "No se puede recibir el nombre del directorio actual" #: src/shar.c:1023 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Fichero de comienzo %s\n" #: src/shar.c:1117 msgid "Could not popen command" msgstr "No se pudo efectuar 'popen' con la orden" #: src/shar.c:1177 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "No se puede abrir el archivo %s" #: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 msgid "call" msgstr "llamada" #: src/shar.c:1326 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 msgid "text" msgstr "texto" #: src/shar.c:1559 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Continuando con el fichero %s\n" #: src/shar.c:1694 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No es un archivo regular" #: src/shar.c:1742 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/shar.c:1769 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Guardando %s (%s)" #: src/shar.c:1970 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Formato inválido para los nombres de fichero de salida (%s): %s" #: src/shar.c:1985 msgid "more than one format element" msgstr "se ha especificado más de un elemento de formato" #: src/shar.c:1990 msgid "no conversion character" msgstr "no hay ningún carácter de conversión" #: src/shar.c:1999 msgid "format is too wide" msgstr "el formato es demasiado ancho" #: src/shar.c:2011 msgid "invalid conversion character" msgstr "carácter de conversión inválido" #: src/shar.c:2056 msgid "Opening" msgstr "Abriendo" #: src/shar.c:2071 msgid "Closing" msgstr "Cerrando" #: src/shar.c:2158 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "se reabre la salida de error estándar hacia /dev/null" # Sugerencia: "No hay ningún archivo de entrada". sv # Apoyo la moción. ipg # De acuerdo, en parte. tb # Esta frase ya ha salido en otra ocasión. # Si ponemos "No se han indicado archivos de entrada" # el plural parece indicar que hay que dar varios archivos de entrada. # Lo cambio, a ver si te gusta. sv #: src/shar.c:2211 msgid "No input files" msgstr "No hay archivos de entrada" #: src/shar.c:2228 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "" "POR FAVOR evite archivos creados con `shar -X' en Usenet o redes públicas" #: src/shar.c:2252 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "La opción '%s' no se puede entremezcar con nombres de ficheros\n" "a menos que se especifique la opción --intermix-type." #: src/shar.c:2270 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "La opción '%s' debe aparecer antes que cualquier nombre de fichero" #: src/shar.c:2306 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "Tipo de compactación inválido: %s\n" "los tipos conocidos son:\n" #: src/shar.c:2345 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "" "se han especificado ficheros en la línea de órdenes y en --input-file-list" #: src/shar.c:2394 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Se han creado %d archivos\n" #: src/unshar-opts.c:583 #, c-format msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 #: src/uuencode.c:207 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/unshar-opts.c:664 msgid "unshar usage error:\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:701 msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the unsharOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:931 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:942 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:954 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:960 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:966 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:972 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:974 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:975 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 msgid "" " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:982 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" "Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" "un guión simple y el carácter de opción.\n" "\n" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:991 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:999 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 #, c-format msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" msgstr "" #: src/unshar.c:203 #, c-format msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "" #: src/unshar.c:222 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "Probablemente %s no es un archivo de shell" #: src/unshar.c:223 #, c-format msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "" #: src/unshar.c:246 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "No se encontraron instrucciones de shell en %s" #: src/unshar.c:255 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s parece código C, no un archivo de shell" #: src/unshar.c:326 msgid "file name buffer" msgstr "" #: src/unshar.c:452 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:438 msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "error de uso de uudecode:\n" #: src/uudecode-opts.c:475 msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "error fatal de uudecode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:705 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uudecode es software libre: usted puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los\n" "términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como se publica por la\n" "Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la Licencia, o (a su " "elección)\n" "cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:716 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uudecode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" "GARANTÏA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD " "PARA\n" "UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más " "detalles.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:724 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" #: src/uudecode-opts.c:731 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " "If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" "Los ficheros codificados se pueden especificar en la línea de órdenes, o se\n" "puede leer uno de la entrada estándar. El nombre de fichero de salida se\n" "especifica en el fichero codificado, pero puede alterarse con la opción '-" "o'.\n" "Tendrá los permisos del fichero original, excepto que los bits setuid y de\n" "ejecución no se conservan. Si el fichero de salida se especifica como\n" "'/dev/stdout' o '-', el resultado se escribirá a la salida estándar.\n" "Si hay varios ficheros de entrada y el segundo o subsiguiente fichero\n" "especifica salida estándar, los datos descodificados se escribirán en\n" "el mismo fichero que la salida anterior. No lo haga.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:740 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" "'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al " "final.\n" "Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n" "la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n" "de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n" "soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido " "codificado\n" "o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n" #: src/uudecode-opts.c:747 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uudecode-opts.c:750 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:752 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr " -o, --output-file=cad dirige la salida hacia el fichero\n" #: src/uudecode-opts.c:753 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" " -c, --ignore-chmod hace caso omiso a los errores de fchmod(3P)\n" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" "Las opciones se especifican mediante dobles guiones y el nombre o por\n" "un guión simple y el carácter de opción.\n" "Si no se especifica ningún 'fichero', se descodifica la entrada estándar.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:765 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:775 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " "is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" "'uudecode' no tiene en cuenta las líneas que sobran al principio o al " "final.\n" "Busca una línea que comienza por \"'begin'\" y sigue hasta que se encuentra\n" "la marca de fin de codificación. El programa determina a partir de la línea\n" "de cabecera del fichero codificado cuál de los dos esquemas de codificación\n" "soportados se utilizó y si el nombre del fichero de salida ha sido " "codificado\n" "o no con base64. Véase 'uuencode(5)'.\n" "\n" #: src/uudecode-opts.c:783 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Fichero cortado" #: src/uudecode.c:171 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: No hay línea `end'" #: src/uudecode.c:195 #, c-format msgid "%s: invalid input" msgstr "%s: entrada inválida" #: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "no se puede expandir $HOME" # Preferiría "no válida". Pero vamos a dejarlo a ver qué opinan otros, # ¿vale? tb # Por mí, vale así, a ver qué dice Enrique cuando lo vea. sv # (Pero que conste que yo te apoyo con lo de "ilegal") sv # Yo opino que `no válida'. ipg # Pues si ya somos tres, no creo que vaya a esperar mucho a poner `no válida'. # A la próxima... tbd # No, yo decía que por mí vale "ilegal". Prefiero ilegal. sv #: src/uudecode.c:267 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Nombre de fichero ilegal: %s" #: src/uudecode.c:274 #, c-format msgid "No user '%s'" msgstr "No hay ningún usuario '%s'" #: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 msgid "output file name" msgstr "nombre del fichero de salida" #: src/uudecode.c:304 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/uudecode.c:317 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "Efectuando chmod sobre %s" #: src/uudecode.c:341 msgid "output name is empty" msgstr "el nombre de salida está vacío" #: src/uudecode.c:352 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "nombre codificado en base64 inválido: %s" #: src/uudecode.c:387 #, c-format msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:492 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Error de escritura" #: src/uudecode.c:532 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "" "No se puede especificar un fichero de salida cuando se procesan varios " "ficheros\n" "de entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:389 msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "error de uso de uuencode:\n" #: src/uuencode-opts.c:426 msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "error fatal de uuencode:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can #. extract the correct strings. These strings are actually referenced #. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the #. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:656 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" "Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " "reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" "uuencode es software libre, usted puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia ública General de GNU tal y como se\n" "publica por la Free Software Foundation, bien en la versión 3 de la\n" "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" "uuencode se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" "GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD " "PARA\n" "UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU para más " "detalles.\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:675 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' se utiliza para crear una representación ASCII de un fichero que\n" "puede enviarse a través de canales que de otra forma corromperían los " "datos.\n" "Específicamente, el email no puede manejar datos binarios y a menudo " "inserta\n" "incluso un carácter cuando ve la sucesión de seis caracteres \"\\nFrom \".\n" "\n" #: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" "'uuencode' leerá 'fichero-entrada' si se proporciona y de otra forma leerá\n" "los datos de la entrada estándar y escribirá la forma codificada a la " "salida\n" "estándar. La salida comenzará con una línea de cabecera para su uso por\n" "'uudecode' dándole el fichero 'fichero-salida' y los permisos resultantes.\n" "Si 'fichero-salida' es específicamente '/dev/stdout', entonces 'uudecode'\n" "enviará el fichero descodificado a la salida estándar.\n" "\n" # FIXME: Cadena casi duplicada. #: src/uuencode-opts.c:689 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" "'Nota': 'uuencode' utiliza entrada con búfer y supone que no se teclea a " "mano\n" "desde una terminal. Como consecuencia, en una terminal puede que tenga\n" "que darle a Control-D varias veces para terminar la entrada.\n" #: src/uuencode-opts.c:694 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" #: src/uuencode-opts.c:697 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:700 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" " -e, --encode-file-name codifica el nombre del fichero de salida\n" #: src/uuencode-opts.c:711 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:722 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:728 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:228 msgid "freopen of stdin" msgstr "Efectuando freopen sobre stdin" #: src/uuencode.c:257 msgid "file name" msgstr "nombre de fichero" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido del sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s el argumento '%s' es demasiado grande" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog.po����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014461�12704126000�021465� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-31 06:00+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/parsechangelog:146 #, perl-format msgid "changelog format %s not supported" msgstr "formato de registro de cambios «%s» no soportado" #: ../bin/parsechangelog:151 msgid "ignored option -L" msgstr "opción -L ignorada" #: ../bin/parsechangelog:159 #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "formato de salida «%s» no soportado" #: ../bin/parsechangelog:168 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" msgstr "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld\n" #: ../bin/parsechangelog:169 msgid "" "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " "for copying conditions. There is NO warranty." msgstr "" "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General GNU versión 2 o " "posterior para ver las condiciones de distribución. NO hay garantías." #: ../bin/parsechangelog:200 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: ../bin/parsechangelog:204 #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "se ha especificado más de un archivo (%s y %s)" #: ../bin/parsechangelog:215 ../bin/parsechangelog:219 #, perl-format msgid "fatal error occured while parsing %s" msgstr "ha ocurrido un error fatal al interpretar «%s»" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:220 #, perl-format msgid "" "WARN: %s(l%s): %s\n" "LINE: %s\n" msgstr "" "AVISO: %s(l%s): %s\n" "LÍNEA: %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:222 #, perl-format msgid "WARN: %s(l%s): %s\n" msgstr "AVISO: %s(l%s): %s\n" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:233 #, perl-format msgid "FATAL: %s" msgstr "FATAL: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:282 #, perl-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el archivo %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:287 #, perl-format msgid "can't lock file %s: %s" msgstr "no se puede bloquear el archivo %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:294 #, perl-format msgid "can't load IO::String: %s" msgstr "no se puede cargar IO::String: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:305 msgid "handle is not open" msgstr "" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:315 msgid "no changelog file specified" msgstr "no se ha especificado ningún archivo de registro de cambios" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:337 #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "se encontró el comienzo de una entrada cuando se esperaba %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:359 #, perl-format msgid "bad key-value after `;': `%s'" msgstr "clave-valor incorrecto detrás de «;»: «%s»" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:363 #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "clave-valor «%s» repetido" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:367 msgid "badly formatted urgency value" msgstr "valor de urgencia formateado incorrectamente" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:378 #, perl-format msgid "unknown key-value key %s - copying to XS-%s" msgstr "clave de clave-valor «%s» desconocida - copiando a XS-%s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:409 msgid "badly formatted heading line" msgstr "línea de encabezado formateada incorrectamente" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:413 #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "se encontró finalización cuando se esperaba %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:417 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:434 msgid "badly formatted trailer line" msgstr "línea de finalización con formato incorrecto" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:427 #, perl-format msgid "couldn't parse date %s" msgstr "no se ha podido interpretar la fecha %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:443 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:458 #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "se encontraron datos de cambio cuando se esperaba %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:476 #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "se ha encontrado una línea en blanco cuando se esperaba %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:480 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:495 msgid "unrecognised line" msgstr "línea no reconocida" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:504 #, perl-format msgid "found eof where expected %s" msgstr "se ha encontrado un fin de archivo cuando se esperaba %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:515 #, perl-format msgid "can't close file %s: %s" msgstr "no se puede cerrar el archivo %s: %s" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:559 msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "no puede combinar «count» u «offset» con ninguna otra opción de rango" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:563 msgid "you can only specify one of 'from' and 'since'" msgstr "sólo puede especificar una, «from» o «since»" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:567 msgid "you can only specify one of 'to' and 'until'" msgstr "sólo puede especificar uno, «to» o «until»" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:571 msgid "'since' option specifies most recent version" msgstr "la opción «since» especifica la versión mnás reciente" #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:575 msgid "'until' option specifies oldest version" msgstr "la opción «until» especifica la versión más antigua" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:100 #, perl-format msgid "field %s has newline then non whitespace >%s<" msgstr "" "el campo %s tiene una nueva línea que no va seguida de un espacio en blanco " ">%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:102 #, perl-format msgid "field %s has blank lines >%s<" msgstr "el cambio %s tiene línas en blanco >%s<" #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:104 #, perl-format msgid "field %s has trailing newline >%s<" msgstr "el campo %s tiene un carácter de nueva línea al final >%s<" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/flex.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074705�12704126000�016370� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU flex. # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1997. # ## 23 de septiembre de 1996, # ## Finaliza la tradución y la dejo para revisión # ## No me machaquéis mucho, es la primera que hago. # # Gracias a Nicolás Fernández García que me ha sugerido algunas ideas. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU flex 2.5.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: flex-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-17 11:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 05:47+0000\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:10+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/buf.c:78 msgid "Allocation of buffer to print string failed" msgstr "" #: src/buf.c:101 msgid "Allocation of buffer for line directive failed" msgstr "" #: src/buf.c:178 msgid "Allocation of buffer for m4 def failed" msgstr "" #: src/buf.c:198 msgid "Allocation of buffer for m4 undef failed" msgstr "" # El estado (?) sv #: src/dfa.c:61 #, c-format msgid "State #%d is non-accepting -\n" msgstr "El estado #%d es no-aceptar -\n" #: src/dfa.c:124 msgid "dangerous trailing context" msgstr "contexto posterior peligroso" #: src/dfa.c:166 #, c-format msgid " associated rule line numbers:" msgstr " números de línea asociados a la regla:" #: src/dfa.c:202 #, c-format msgid " out-transitions: " msgstr " fin de transiciones: " #: src/dfa.c:210 #, c-format msgid "" "\n" " jam-transitions: EOF " msgstr "" "\n" " transiciones de bloqueo: fin de archivo (EOF) " #: src/dfa.c:341 msgid "consistency check failed in epsclosure()" msgstr "la comprobación de consistencia falló en «epsclosure()»" # ¿Qué tal volcado? em # ok, a mí tampoco me gustaba descarga ng #: src/dfa.c:429 msgid "" "\n" "\n" "DFA Dump:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Volcado AFD:\n" "\n" #: src/dfa.c:604 msgid "could not create unique end-of-buffer state" msgstr "no se pudo crear un estado único de final-de-buffer" #: src/dfa.c:625 #, c-format msgid "state # %d:\n" msgstr "estado # %d:\n" #: src/dfa.c:785 msgid "Could not write yynxt_tbl[][]" msgstr "No se pudo escribir yynxt_tbl[][]" #: src/dfa.c:1049 msgid "bad transition character detected in sympartition()" msgstr "carácter de transición erróneo detectado en sympartition()" #: src/gen.c:499 msgid "" "\n" "\n" "Equivalence Classes:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Clases de equivalencia:\n" "\n" #: src/gen.c:684 src/gen.c:713 src/gen.c:1237 #, c-format msgid "state # %d accepts: [%d]\n" msgstr "el estado # %d acepta: [%d]\n" #: src/gen.c:1132 #, c-format msgid "state # %d accepts: " msgstr "el estado # %d acepta: " #: src/gen.c:1179 msgid "Could not write yyacclist_tbl" msgstr "No se pudo escribir yyacclist_tbl" #: src/gen.c:1255 msgid "Could not write yyacc_tbl" msgstr "No se pudo escribir yyacc_tbl" #: src/gen.c:1270 src/gen.c:1655 src/gen.c:1678 msgid "Could not write ecstbl" msgstr "No se pudo escribir ecstbl" # ¿No sería mejor "MetaEquivalencia" o "Meta-Equivalencia"? sv # yo prefiero como está, es el mismo caso de metafísica ng+ #: src/gen.c:1293 msgid "" "\n" "\n" "Meta-Equivalence Classes:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Clases de metaequivalencia:\n" #: src/gen.c:1315 msgid "Could not write yymeta_tbl" msgstr "No se pudo escribir yymeta_tbl" #: src/gen.c:1376 msgid "Could not write yybase_tbl" msgstr "No se pudo escribir yybase_tbl" #: src/gen.c:1410 msgid "Could not write yydef_tbl" msgstr "No se pudo escribir yydef_tbl" #: src/gen.c:1450 msgid "Could not write yynxt_tbl" msgstr "No se puede escribir yynxt_tbl" #: src/gen.c:1486 msgid "Could not write yychk_tbl" msgstr "No se puede escribir yychk_tbl" #: src/gen.c:1640 src/gen.c:1669 msgid "Could not write ftbl" msgstr "No se puede escribir ftbl" #: src/gen.c:1646 msgid "Could not write ssltbl" msgstr "No se puede escribir ssltbl" #: src/gen.c:1697 msgid "Could not write eoltbl" msgstr "No se puede escribir eoltbl" #: src/gen.c:1757 msgid "Could not write yynultrans_tbl" msgstr "No se puede escribir yynultrans_tbl" # ¿coincidencia?, es la traducción habitual em # La traducción de match no me gusta pero no encuentro otra # Sugerencia: satisface, encaja, es aplicable. sv # match se traduce por emparejar cuando se usa para emparejar una llave # abierta con una cerrada, por ejemplo, pero no cuando se trata de ver # si una regla "matches" o no "matches". # creo que aplicar no qeuda mal ng+ #: src/main.c:192 msgid "rule cannot be matched" msgstr "la regla no se puede aplicar" # ## re-redacto el mensaje. sv #: src/main.c:197 msgid "-s option given but default rule can be matched" msgstr "" "se ha especificado la opción -s pero se puede aplicar la regla predeterminada" #: src/main.c:237 msgid "Can't use -+ with -l option" msgstr "No se puede usar -+ con la opción -l" #: src/main.c:240 msgid "Can't use -f or -F with -l option" msgstr "No se pueden usar las opciones -f o -F con la opción -l" #: src/main.c:244 msgid "Can't use --reentrant or --bison-bridge with -l option" msgstr "No puede utilizar --reentrant o --bisson-bridge con la opción -l" # ¿juntos o juntas? # Creo que está bien así em # ok ng #: src/main.c:276 msgid "-Cf/-CF and -Cm don't make sense together" msgstr "-Cf/-CF y -Cm no tienen sentido juntos" # no se si poner y ó e # A mí tambien me hubiese pasado, creo que está bien así em # entonces lo dejo ng # Yo creo que en este caso no hace falta porque se leería así: # "menos ce efe o menos ce efe mayúscula y menos I son incompatibles". sv #: src/main.c:279 msgid "-Cf/-CF and -I are incompatible" msgstr "-Cf/-CF e -I son incompatibles" #: src/main.c:283 msgid "-Cf/-CF are incompatible with lex-compatibility mode" msgstr "-Cf/-CF son incompatibles con el modo de compatibilidad con lex" #: src/main.c:288 msgid "-Cf and -CF are mutually exclusive" msgstr "-Cf y -CF son mutuamente excluyentes" #: src/main.c:292 msgid "Can't use -+ with -CF option" msgstr "No se puede usar -+ con la opción -CF" #: src/main.c:295 #, c-format msgid "%array incompatible with -+ option" msgstr "%array incompatible con la opción -+" #: src/main.c:300 msgid "Options -+ and --reentrant are mutually exclusive." msgstr "Opciones -+ y --reentrant son mutuamente exclusivas." #: src/main.c:303 msgid "bison bridge not supported for the C++ scanner." msgstr "bison bridge no esta permitido por el escáner C++." #: src/main.c:358 src/main.c:404 #, c-format msgid "could not create %s" msgstr "no se pudo crear %s" #: src/main.c:417 msgid "could not write tables header" msgstr "no se pudo escribir las cabeceras de las tablas" # Lo mismo con skeleton, máscara o modelo em # lo mismo de antes ng # Lo mismo que antes :) em # idem ng+ #: src/main.c:421 #, c-format msgid "can't open skeleton file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de esquema %s" #: src/main.c:457 msgid "allocation of macro definition failed" msgstr "" # Skeleton se puede traducir por máscara, o por modelo em # Sí, lo estuve considerando. Pero el eskeleton file es un fichero que # le indica a flex la forma como tratar el fichero de entrada, y por eso me # perece que se puede poner mejor esquema, en el sentido de esquema de # comportamiento, como en algorítmica ng # No me has convencido nada. Esquema es una cosa, y esquema de comportamiento # otra muy distinta. No hay mucha gente que asocie las dos cosas. # Por otro lado, ya que es una cosa que acepta sólo a los muy avanzados # usuarios, creo que no hace falta buscar palabras que no significan lo que # son. Todos los que sepan qué es el eskeleton file sabrán lo que es el archivo # de máscara, pero por otro lado lo del archivo de esquema puede confundir # a los profanos en la materia, pensando que se refiere al propio scanner. # No le veo ninguna ventaja a usar esquema, y sí dos inconvenientes em # que decida una tercera persona # # ## Cambio "leyendo" por "al leer", como en otras traducciones. sv #: src/main.c:505 #, c-format msgid "input error reading skeleton file %s" msgstr "error de entrada al leer el archivo de esquema %s" # Otra vez :) em #: src/main.c:509 #, c-format msgid "error closing skeleton file %s" msgstr "error al cerrar el archivo de esquema %s" # Lo mismo, archivo de seguridad? em #: src/main.c:694 #, c-format msgid "error creating header file %s" msgstr "error al crear el archivo de cabecera %s" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "error writing output file %s" msgstr "error al escribir el archivo de salida %s" #: src/main.c:706 #, c-format msgid "error closing output file %s" msgstr "error al cerrar el archivo de salida %s" #: src/main.c:710 #, c-format msgid "error deleting output file %s" msgstr "error al borrar el archivo de salida %s" # Copia de seguridad? em # Sugerencia: No hay retroceso. sv #: src/main.c:717 #, c-format msgid "No backing up.\n" msgstr "Sin retroceso.\n" #: src/main.c:721 #, c-format msgid "%d backing up (non-accepting) states.\n" msgstr "%d estados de retroceso (no aceptación).\n" # Esta frase no me convence demasiado. Si tradujésemos de español # a inglés lo que hay ahora en español diría algo así como: # "Compressed tables are always back up" # (supuesto que back es irregular y su pasado/participio es back y no backed, # que ahora mismo no me acuerdo). sv #: src/main.c:725 #, c-format msgid "Compressed tables always back up.\n" msgstr "Las tablas comprimidas siempre implican un retraso.\n" # Lo mismo, archivo de seguridad? em #: src/main.c:728 #, c-format msgid "error writing backup file %s" msgstr "error al escribir el archivo de seguridad %s" # En todas las traducciones que ha aparecido # he sugerido el uso de copia de seguridad em # ok ng #: src/main.c:732 #, c-format msgid "error closing backup file %s" msgstr "error al cerrar el archivo de copia de seguridad %s" #: src/main.c:737 #, c-format msgid "%s version %s usage statistics:\n" msgstr "%s versión %s estadísticas de uso:\n" #: src/main.c:740 #, c-format msgid " scanner options: -" msgstr " opciones del analizador: -" # NFA significa non-deterministic finite automata, así que lo he traducido # por AFN #: src/main.c:819 #, c-format msgid " %d/%d NFA states\n" msgstr " %d/%d estados AFN\n" # DFA significa deterministic finite autómata, lo he traducido por AFD #: src/main.c:821 #, c-format msgid " %d/%d DFA states (%d words)\n" msgstr " %d/%d estados AFD {%d palabras}\n" #: src/main.c:823 #, c-format msgid " %d rules\n" msgstr " %d reglas\n" # Otra vez ;) em # modificado como en la anterior ng #: src/main.c:828 #, c-format msgid " No backing up\n" msgstr " Sin retroceso\n" #: src/main.c:832 #, c-format msgid " %d backing-up (non-accepting) states\n" msgstr " %d estados de retroceso (no aceptación)\n" # FIXME. # Informar al autor de que esta frase es casi idéntica a una anterior, para # que sólo haya que traducirla una vez. sv #: src/main.c:837 #, c-format msgid " Compressed tables always back-up\n" msgstr " Siempre se realiza copia de seguridad de las tablas comprimidas\n" # Lo mismo "se han usado patrones de comienzo de línea". sv #: src/main.c:841 #, c-format msgid " Beginning-of-line patterns used\n" msgstr " Usados patrones de comienzo de línea\n" #: src/main.c:843 #, c-format msgid " %d/%d start conditions\n" msgstr " %d/%d condiciones de activación\n" # Lo de estados épsilon lo entenderá un usuario avanzado, pero no sé si uno # normal. # Yo soy uno normal, y no sé lo que es em # en teoría de autómatas no deterministas un estado épsilon es un estado # en el que se puede realizar una transición no trivial sin leer nada, # lo de doble épsilon no lo he oído nunca. Creo que hay que dejar el término # técnico. ng # Tu mandas, no tengo nada que decir a eso em #: src/main.c:847 #, c-format msgid " %d epsilon states, %d double epsilon states\n" msgstr " %d estados épsilon, %d estados doble épsilon\n" #: src/main.c:851 #, c-format msgid " no character classes\n" msgstr " sin clases de caracteres\n" #: src/main.c:855 #, c-format msgid " %d/%d character classes needed %d/%d words of storage, %d reused\n" msgstr "" " las clases de caracteres %d/%d necesitaron %d/%d palabras de\n" "almacenamiento, %d reutilizadas\n" # Frases como esta quedan algo sosas. # ¿Qué tal " se han creado %d pares estado/estado-siguiente"? # Bueno, mejor no lo hagas hasta que no se sepa cómo queda al lado # de las otras. sv #: src/main.c:860 #, c-format msgid " %d state/nextstate pairs created\n" msgstr " %d pares estado/estado siguiente creados\n" # ## Añado sendas eses, ya que son transiciones. sv #: src/main.c:863 #, c-format msgid " %d/%d unique/duplicate transitions\n" msgstr " %d/%d transiciones únicas/duplicadas\n" # Entradas 'en' la tabla em # sí, mejor ng # ¿Que había antes? (¿entradas a la tabla?) # (entradas *de* la tabla me suena mejor) sv. #: src/main.c:868 #, c-format msgid " %d table entries\n" msgstr " %d entradas en la tabla\n" # ## pongo `comillas' en el base-def. sv #: src/main.c:876 #, c-format msgid " %d/%d base-def entries created\n" msgstr " %d/%d entradas «base-def» creadas\n" #: src/main.c:880 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (pico %d) entradas nxt-chk creadas\n" #: src/main.c:884 #, c-format msgid " %d/%d (peak %d) template nxt-chk entries created\n" msgstr " %d/%d (pico %d) entradas de plantilla nxt-chk creadas\n" # ¿entradas a la tabla o entradas de la tabla? sv #: src/main.c:888 #, c-format msgid " %d empty table entries\n" msgstr " %d entradas en la tabla vacías\n" #: src/main.c:890 #, c-format msgid " %d protos created\n" msgstr " %d prototipos creados\n" #: src/main.c:893 #, c-format msgid " %d templates created, %d uses\n" msgstr " %d plantillas creadas, %d usos\n" #: src/main.c:901 #, c-format msgid " %d/%d equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d clases de equivalencia creadas\n" # "se han creado..." sv #: src/main.c:909 #, c-format msgid " %d/%d meta-equivalence classes created\n" msgstr " %d/%d clases de metaequivalencia creadas\n" # A veces he visto traducir hash (o hashing) por desmenuzamiento, pero no # me gusta # demasiado. De todas formas es un término bastante usado sin traducir. # A mí hash no me sugiere nada . Piensa en algo mejor, de momento lo dejo # entre comillas em # en cierto modo 'colisiones en la localización' sería una idea parecida # quizás se pueda usar ng # Me gusta más, pero ya te digo, soy un usuario de andar por casa, y sigo # sin entender qué es em # la idea del hash consiste en almacenar un registro (de cualquier tipo) en # un lugar que se puede determinar mediante una transformación directa de su # clave, por eso si hay dos claves iguales hay una colisión, porque dos # registros van al mismo sitio ng+ #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %d (%d saved) hash collisions, %d DFAs equal\n" msgstr "" " %d (%d almacenadas) colisiones de localización ('hash'), %d AFDs iguales\n" #: src/main.c:917 #, c-format msgid " %d sets of reallocations needed\n" msgstr " se necesitan %d conjuntos de reubicación\n" # Lo mismo que en otro sitio: ¿table entries son entradas a la tabla o # de la tabla? sv #: src/main.c:919 #, c-format msgid " %d total table entries needed\n" msgstr " se necesitan %d entradas totales en la tabla\n" #: src/main.c:996 #, c-format msgid "Internal error. flexopts are malformed.\n" msgstr "Error interno. flexopts mal formadas.\n" #: src/main.c:1006 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: src/main.c:1063 #, c-format msgid "unknown -C option '%c'" msgstr "opción -C desconocida «%c»" #: src/main.c:1192 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" # Creo que no existe traducción de parse, en todo lo referente a compiladores # y autómatas yo siempre lo he visto así. # Existe alguna solución a 'parse', ¿qué tal # al analizar la sintaxis? em # pero es que el parse es sólo una parte del analizador sintáctico # aunque desde luego sería mucho más sencillo de entender el mensaje ng # Habrá que plantearlo en el consejo de ancianos de Spanglish, que a veces # resuelven mucho em # ok, ¿cómo se le plantea? ng # Sugerencia: error fatal. sv # con comillas es un término medio. Lo de error grave fue una sugerencia # de Enrique, y croe que queda mejor. ng+ #: src/main.c:1468 msgid "fatal parse error" msgstr "error muy grave en el analizador sintáctico" # Esto no tiene sentido. Uso flex a menudo, y no recuerdo haber visto # este mensaje nunca. Pero no me parezca que tenga mucho sentido así # em, ¿a qué se está refiriendo? em # la verdad es que yo tampoco he usado esta opción, así que he aplicado la # ley de Murphy, cuando todo lo demás falle, lea el manual. El archivo al # que se refiere informa sobre todas las reglas que obligan a un retroceso # del analizador, he rehecho el mensaje para que sea más claro ng # # Pues si este "backing" se refiere a un retroceso del analizador, los # demás también, ¿no? (y no a "copias de seguridad"). sv # # ## Perfecto !, pero ten cuidado con los espacios despues del comienzo de línea # ## , ejemplo # ## # ## msgstr " bla bla .. \n" # ## "bla bla ..." # ## # ## Eso no es válido ( solución, usa emacs po-mode :) ) em # ## ok, ya estoy instalando linux otra vez ng+ #: src/main.c:1500 #, c-format msgid "could not create backing-up info file %s" msgstr "" "no se pudo crear el archivo de información de las reglas\n" "que producen un retroceso del analizador %s" #: src/main.c:1521 #, c-format msgid "" "-l AT&T lex compatibility option entails a large performance penalty\n" msgstr "" "-l la opción de compatibilidad con AT&T lex implica una penalización del\n" "rendimiento muy alta\n" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "" " and may be the actual source of other reported performance penalties\n" msgstr "" " y puede ser el origen real de otras penalizaciones del rendimiento " "notificadas\n" #: src/main.c:1530 #, c-format msgid "" "%%option yylineno entails a performance penalty ONLY on rules that can match " "newline characters\n" msgstr "" "la %%opción yylineno implica una penalización del rendimiento muy alta " "SOLAMENTE en reglas que incluyan caracteres de salto de línea\n" #: src/main.c:1537 #, c-format msgid "-I (interactive) entails a minor performance penalty\n" msgstr "-I (interactivo) implica una pequeña penalización del rendimiento\n" #: src/main.c:1542 #, c-format msgid "yymore() entails a minor performance penalty\n" msgstr "yymore() implica un pequeña penalización del rendimiento\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "REJECT entails a large performance penalty\n" msgstr "REJECT implica una penalización del rendimiento muy alta\n" #: src/main.c:1553 #, c-format msgid "Variable trailing context rules entail a large performance penalty\n" msgstr "" "La existencia de reglas de contexto posterior variable implica una\n" "penalización del rendimiento muy alta\n" #: src/main.c:1565 msgid "REJECT cannot be used with -f or -F" msgstr "REJECT no se puede usar con -f o -F" #: src/main.c:1568 #, c-format msgid "%option yylineno cannot be used with REJECT" msgstr "la %opción yylineno no se puede usar con REJECT" #: src/main.c:1571 msgid "variable trailing context rules cannot be used with -f or -F" msgstr "" "las reglas de contexto posterior variable no se pueden usar con -f o -F" #: src/main.c:1699 #, c-format msgid "%option yyclass only meaningful for C++ scanners" msgstr "la %option yyclass sólo tiene sentido para los analizadores en C++" #: src/main.c:1806 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] [ARCHIVO]...\n" #: src/main.c:1809 #, c-format msgid "" "Generates programs that perform pattern-matching on text.\n" "\n" "Table Compression:\n" " -Ca, --align trade off larger tables for better memory alignment\n" " -Ce, --ecs construct equivalence classes\n" " -Cf do not compress tables; use -f representation\n" " -CF do not compress tables; use -F representation\n" " -Cm, --meta-ecs construct meta-equivalence classes\n" " -Cr, --read use read() instead of stdio for scanner input\n" " -f, --full generate fast, large scanner. Same as -Cfr\n" " -F, --fast use alternate table representation. Same as -CFr\n" " -Cem default compression (same as --ecs --meta-ecs)\n" "\n" "Debugging:\n" " -d, --debug enable debug mode in scanner\n" " -b, --backup write backing-up information to %s\n" " -p, --perf-report write performance report to stderr\n" " -s, --nodefault suppress default rule to ECHO unmatched text\n" " -T, --trace %s should run in trace mode\n" " -w, --nowarn do not generate warnings\n" " -v, --verbose write summary of scanner statistics to stdout\n" " --hex use hexadecimal numbers instead of octal in debug " "outputs\n" "\n" "Files:\n" " -o, --outfile=FILE specify output filename\n" " -S, --skel=FILE specify skeleton file\n" " -t, --stdout write scanner on stdout instead of %s\n" " --yyclass=NAME name of C++ class\n" " --header-file=FILE create a C header file in addition to the " "scanner\n" " --tables-file[=FILE] write tables to FILE\n" "\n" "Scanner behavior:\n" " -7, --7bit generate 7-bit scanner\n" " -8, --8bit generate 8-bit scanner\n" " -B, --batch generate batch scanner (opposite of -I)\n" " -i, --case-insensitive ignore case in patterns\n" " -l, --lex-compat maximal compatibility with original lex\n" " -X, --posix-compat maximal compatibility with POSIX lex\n" " -I, --interactive generate interactive scanner (opposite of -B)\n" " --yylineno track line count in yylineno\n" "\n" "Generated code:\n" " -+, --c++ generate C++ scanner class\n" " -Dmacro[=defn] #define macro defn (default defn is '1')\n" " -L, --noline suppress #line directives in scanner\n" " -P, --prefix=STRING use STRING as prefix instead of \"yy\"\n" " -R, --reentrant generate a reentrant C scanner\n" " --bison-bridge scanner for bison pure parser.\n" " --bison-locations include yylloc support.\n" " --stdinit initialize yyin/yyout to stdin/stdout\n" " --noansi-definitions old-style function definitions\n" " --noansi-prototypes empty parameter list in prototypes\n" " --nounistd do not include <unistd.h>\n" " --noFUNCTION do not generate a particular FUNCTION\n" "\n" "Miscellaneous:\n" " -c do-nothing POSIX option\n" " -n do-nothing POSIX option\n" " -?\n" " -h, --help produce this help message\n" " -V, --version report %s version\n" msgstr "" #: src/misc.c:65 msgid "allocation of sko_stack failed" msgstr "" #: src/misc.c:102 src/misc.c:129 #, c-format msgid "name \"%s\" ridiculously long" msgstr "nombre \"%s\" ridículamente grande" # Asignación de memoria em # ¿está unificado? ng # Sí, pero creo que sólo por mí. Normalmente esos mensajes # los dá la biblioteca C antes em # ok ng+ #: src/misc.c:179 msgid "memory allocation failed in allocate_array()" msgstr "falló la asignación de memoria en «allocate_array()»" #: src/misc.c:232 #, c-format msgid "bad character '%s' detected in check_char()" msgstr "carácter incorrecto «%s» detectado en «check_char()»" # he añadido el `poder' em # ok ng #: src/misc.c:237 #, c-format msgid "scanner requires -8 flag to use the character %s" msgstr "el analizador requiere la opción -8 para poder usar el carácter %s" #: src/misc.c:270 msgid "dynamic memory failure in copy_string()" msgstr "fallo de la memoria dinámica en copy_string()" # Sugerencia: error fatal. sv #: src/misc.c:369 #, c-format msgid "%s: fatal internal error, %s\n" msgstr "%s: error interno muy grave, %s\n" #: src/misc.c:795 msgid "attempt to increase array size failed" msgstr "falló el intento de aumentar el tamaño de la matriz" #: src/misc.c:922 msgid "bad line in skeleton file" msgstr "línea incorrecta en el archivo de esquema" #: src/misc.c:971 msgid "memory allocation failed in yy_flex_xmalloc()" msgstr "la reserva de memoria falló en yy_flex_xmalloc()" #: src/nfa.c:104 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "********** beginning dump of nfa with start state %d\n" msgstr "" "\n" "\n" "********** comenzando la descarga del AFN con el estado inicial %d\n" #: src/nfa.c:115 #, c-format msgid "state # %4d\t" msgstr "estado # %4d\t" # Sugerencia: volcado. sv # ok ng+ #: src/nfa.c:130 #, c-format msgid "********** end of dump\n" msgstr "********** fin de volcado\n" #: src/nfa.c:174 msgid "empty machine in dupmachine()" msgstr "máquina vacía en `dupmachine()'" #: src/nfa.c:240 #, c-format msgid "Variable trailing context rule at line %d\n" msgstr "Regla de contexto posterior variable en la línea %d\n" #: src/nfa.c:364 msgid "bad state type in mark_beginning_as_normal()" msgstr "tipo de estado incorrecto en mark_beginning_as_normal()" #: src/nfa.c:609 #, c-format msgid "input rules are too complicated (>= %d NFA states)" msgstr "las reglas de entrada son demasiado complicadas (>= %d estados AFN)" # Sugerencia: se han encontrado... sv #: src/nfa.c:688 msgid "found too many transitions in mkxtion()" msgstr "encontradas demasiadas transiciones en mkxtion()" #: src/nfa.c:714 #, c-format msgid "too many rules (> %d)!" msgstr "demasiadas reglas (> %d)!" #: src/parse.y:159 msgid "unknown error processing section 1" msgstr "error desconocido en el proceso de la sección 1" #: src/parse.y:184 src/parse.y:351 msgid "bad start condition list" msgstr "lista de condiciones de activación incorrecta" #: src/parse.y:315 msgid "unrecognized rule" msgstr "regla no reconocida" #: src/parse.y:434 src/parse.y:447 src/parse.y:516 msgid "trailing context used twice" msgstr "contexto posterior usado dos veces" #: src/parse.y:552 src/parse.y:562 src/parse.y:635 src/parse.y:645 msgid "bad iteration values" msgstr "valores incorrectos para iteración" #: src/parse.y:580 src/parse.y:598 src/parse.y:663 src/parse.y:681 msgid "iteration value must be positive" msgstr "los valores para iteración deben ser positivos" #: src/parse.y:804 src/parse.y:814 #, c-format msgid "" "the character range [%c-%c] is ambiguous in a case-insensitive scanner" msgstr "" "el intervalo de carácteres [%c-%c] es ambiguo en un analizador que no " "distingue entre mayúsculas y minúsculas" #: src/parse.y:819 msgid "negative range in character class" msgstr "rango negativo en clase caracteres" #: src/parse.y:916 msgid "[:^lower:] is ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "[:^lower:] es ambiguo en un analizador que no distingue mayúsculas y " "minúsculas" #: src/parse.y:922 msgid "[:^upper:] ambiguous in case insensitive scanner" msgstr "" "[:^upper:] es ambiguo en un analizador que no distingue mayúsculas y " "minúsculas" #: src/scan.l:75 src/scan.l:618 src/scan.l:676 msgid "Input line too long\n" msgstr "Línea de entrada demasiado larga\n" #: src/scan.l:161 #, c-format msgid "malformed '%top' directive" msgstr "directiva «%top» mal formada" #: src/scan.l:183 #, no-c-format msgid "unrecognized '%' directive" msgstr "directiva «%» no reconocida" #: src/scan.l:192 msgid "Definition name too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:284 msgid "Unmatched '{'" msgstr "Un «{» sin cerrar" #: src/scan.l:300 #, c-format msgid "Definition value for {%s} too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:317 msgid "incomplete name definition" msgstr "definición de nombre incompleta" #: src/scan.l:443 msgid "Option line too long\n" msgstr "" #: src/scan.l:451 #, c-format msgid "unrecognized %%option: %s" msgstr "%%opción no reconocida: %s" #: src/scan.l:633 src/scan.l:800 msgid "bad character class" msgstr "clase de caracteres incorrecta" #: src/scan.l:683 #, c-format msgid "undefined definition {%s}" msgstr "definición no definida {%s}" #: src/scan.l:755 #, c-format msgid "bad <start condition>: %s" msgstr "<condición de activación> incorrecta: %s" # Sugerencia: falta una comilla. sv #: src/scan.l:768 msgid "missing quote" msgstr "falta comilla" # Corregido el orden de la frase, ponía: # incorrecta la expresión ... em # ok, de traducir al final ocurre que acabas hablando al revés, # como en inglés ng #: src/scan.l:834 #, c-format msgid "bad character class expression: %s" msgstr "expresión de la clase de caracteres incorrecta: %s" #: src/scan.l:856 msgid "bad character inside {}'s" msgstr "carácter incorrecto dentro de {}'s" # Sugerencia: "falta una }". sv #: src/scan.l:862 msgid "missing }" msgstr "falta }" #: src/scan.l:940 msgid "EOF encountered inside an action" msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado dentro de una acción" #: src/scan.l:945 msgid "EOF encountered inside pattern" msgstr "Fin de archivo (EOF) encontrado en un patrón" #: src/scan.l:967 #, c-format msgid "bad character: %s" msgstr "carácter incorrecto: %s" #: src/scan.l:996 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: src/scanopt.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIONES]...\n" #: src/scanopt.c:559 #, c-format msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "la opción `%s' no permite un argumento\n" #: src/scanopt.c:564 #, c-format msgid "option `%s' requires an argument\n" msgstr "la opción `%s' requiere un argumento\n" #: src/scanopt.c:568 #, c-format msgid "option `%s' is ambiguous\n" msgstr "la opción `%s' es ambigua\n" #: src/scanopt.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized option `%s'\n" msgstr "Opción no reconocida `%s'\n" #: src/scanopt.c:576 #, c-format msgid "Unknown error=(%d)\n" msgstr "Error desconocido=(%d)\n" # Asignación de memoria em #: src/sym.c:100 msgid "symbol table memory allocation failed" msgstr "falló la reserva de memoria para la tabla de símbolos" # hay que procurar evitar esto, siempre nos suena mejor # el nombre ha sido definido dos veces, ¿qué te parece? em # mucho mejor, ya lo había pensado, pero no sabía cual era el estilo usual. ng #: src/sym.c:202 msgid "name defined twice" msgstr "el nombre se ha definido dos veces" # Aquí lo mismo 'la condición ... ha sido ..." em #: src/sym.c:253 #, c-format msgid "start condition %s declared twice" msgstr "la condición de activación %s ha sido declarada dos veces" #: src/yylex.c:56 msgid "premature EOF" msgstr "fin de archivo (EOF) prematuro" #: src/yylex.c:199 #, c-format msgid "End Marker\n" msgstr "Marcador de fin\n" # sobre lo de tok, me parece que es abreviatura de token. ng # en bison he traducido token por terminal, creo que es bueno unificar. ng #: src/yylex.c:205 #, c-format msgid "*Something Weird* - tok: %d val: %d\n" msgstr "*Algo extraño* - terminal: %d val: %d\n" �����������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libexif-12.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000534207�12704126000�017272� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# libexif Spanish Translation. # Copyright: # Free Software Foundation, Inc., 2002 # Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2002 # This file is distributed under the same license as the libexif package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libexif\n" "Report-Msgid-Bugs-To: libexif-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 20:43+0000\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:40 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:35 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:37 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:39 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s'." msgstr "Formato «%s» no válido; se esperaba «%s»." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:52 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:47 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:62 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:51 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "Cantidad de componentes no válida (%i, se esperaba %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:61 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:72 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:61 #, c-format msgid "Invalid number of components (%i, expected %i or %i)." msgstr "Número de componentes no válido (%i, se esperaba %i o %i)." #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:76 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:130 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:182 libexif/exif-entry.c:816 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:199 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:108 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:174 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:209 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:297 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:77 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:79 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:157 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:160 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:163 libexif/exif-entry.c:694 #: libexif/exif-entry.c:697 libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/exif-entry.c:765 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:121 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:198 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:206 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:216 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:592 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:105 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:110 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:115 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:208 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:78 msgid "Economy" msgstr "Económico" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:80 msgid "Fine" msgstr "Fino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:81 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:178 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:141 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:82 msgid "Superfine" msgstr "Superfino" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:83 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:304 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:307 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:315 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:348 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:360 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:373 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:375 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:577 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:674 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:70 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:103 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:107 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:115 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:142 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:181 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:189 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:254 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:536 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:553 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:195 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:260 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:84 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:167 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:180 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:331 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:403 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:73 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:101 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:111 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:119 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:186 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:202 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:247 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:88 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:91 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:97 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:131 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:229 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:85 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:305 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:350 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:364 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:374 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:102 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:108 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:116 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:143 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:182 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:539 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:556 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:261 msgid "On" msgstr "Encendido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:86 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:104 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:94 msgid "Red-eye reduction" msgstr "Reducción de ojos rojos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:87 msgid "Slow synchro" msgstr "Sincronización lenta" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:88 msgid "Auto, red-eye reduction" msgstr "Automática, reducción de ojos rojos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:89 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:200 msgid "On, red-eye reduction" msgstr "Sí, reducción de ojos rojos" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:90 msgid "External flash" msgstr "Flash externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:91 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:101 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:297 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:92 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:102 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:298 msgid "Continuous" msgstr "Contínuo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:93 msgid "Movie" msgstr "Película" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:94 msgid "Continuous, speed priority" msgstr "Contínuo, prioridad a la velocidad" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:95 msgid "Continuous, low" msgstr "Contínuo, bajo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:96 msgid "Continuous, high" msgstr "Contínuo, alto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:97 msgid "One-shot AF" msgstr "Un disparo AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:98 msgid "AI servo AF" msgstr "Servo AF de IA" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:99 msgid "AI focus AF" msgstr "Exposición automática" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:100 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:103 msgid "Manual focus" msgstr "Enfoque manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:104 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:132 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:212 msgid "Pan focus" msgstr "Enfoque panorámico" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:105 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:106 msgid "CRW+THM" msgstr "CRW+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:107 msgid "AVI+THM" msgstr "AVI+THM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:108 msgid "TIF" msgstr "TIF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:109 msgid "TIF+JPEG" msgstr "TIF+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:110 msgid "CR2" msgstr "CR2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:111 msgid "CR2+JPEG" msgstr "CR2+JPEG" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:112 msgid "Large" msgstr "Grande" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:113 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:114 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:115 msgid "Medium 1" msgstr "Medio 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:116 msgid "Medium 2" msgstr "Medio 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:117 msgid "Medium 3" msgstr "Medio 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:118 msgid "Postcard" msgstr "Tarjeta postal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:119 msgid "Widescreen" msgstr "Panorámico" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:120 msgid "Full auto" msgstr "Totalmente automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:121 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:179 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:201 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:288 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:395 libexif/exif-entry.c:764 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:112 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:93 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:203 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:79 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:102 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:133 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:165 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:211 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:250 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:122 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:433 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:775 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:121 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:167 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:301 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:123 msgid "Fast shutter" msgstr "Obturador rápido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:124 msgid "Slow shutter" msgstr "Obturador lento" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:125 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:123 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:257 msgid "Night" msgstr "Noche" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:126 msgid "Grayscale" msgstr "Escalas de grises" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:127 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:311 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:128 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:128 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:432 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/exif-entry.c:773 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:120 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:166 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:291 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:294 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:300 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:129 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:122 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:131 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:312 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:338 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:410 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:89 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:127 msgid "Black & white" msgstr "Blanco y negro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:133 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:308 msgid "Vivid" msgstr "Vívido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:134 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:309 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:434 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:93 msgid "Flash off" msgstr "Sin flash" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:136 msgid "Long shutter" msgstr "Obturador largo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:137 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:188 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:174 msgid "Super macro" msgstr "Super macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:138 msgid "Foliage" msgstr "Follaje" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:139 msgid "Indoor" msgstr "Interior" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:140 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:135 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:175 msgid "Fireworks" msgstr "Fuegos artificiales" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:141 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:133 msgid "Beach" msgstr "Playa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:142 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:347 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:419 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:187 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:292 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:298 msgid "Underwater" msgstr "Submarina" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:143 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:134 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:144 msgid "Kids & pets" msgstr "Niños y mascotas" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:145 msgid "Night snapshot" msgstr "Instantánea nocturna" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:146 msgid "Digital macro" msgstr "Macro digital" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:147 msgid "My colors" msgstr "Mis colores" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:148 msgid "Still image" msgstr "Imagen estática" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:149 msgid "Color accent" msgstr "Acentuar color" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:150 msgid "Color swap" msgstr "Intercambiar color" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:151 msgid "Aquarium" msgstr "Aquarium" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:152 msgid "ISO 3200" msgstr "ISO 3200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:153 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:351 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:368 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:420 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:192 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:229 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:457 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:242 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:154 msgid "2x" msgstr "2x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:155 msgid "4x" msgstr "4x" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:156 libexif/exif-entry.c:722 #: libexif/exif-entry.c:752 msgid "Other" msgstr "Otro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:158 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:161 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:164 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:401 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:86 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:112 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:117 msgid "High" msgstr "Alto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:159 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:162 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:165 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:111 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:116 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:166 msgid "Auto high" msgstr "Alto automático" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:168 msgid "50" msgstr "50" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:122 msgid "100" msgstr "100" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:170 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:121 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:123 msgid "200" msgstr "200" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:171 msgid "400" msgstr "400" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:172 msgid "800" msgstr "800" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:173 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:174 libexif/exif-entry.c:718 msgid "Spot" msgstr "Punto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:175 libexif/exif-entry.c:716 msgid "Average" msgstr "Promedio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:176 msgid "Evaluative" msgstr "Evaluativo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:177 libexif/exif-entry.c:721 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:178 libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weighted average" msgstr "Promedio ponderado en el centro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:181 msgid "Not known" msgstr "Desconocido" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:183 msgid "Very close" msgstr "Muy cerca" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:184 libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close" msgstr "Cerca" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:185 msgid "Middle range" msgstr "Rango medio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:186 msgid "Far range" msgstr "Rango lejano" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:189 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:210 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:190 msgid "Manual AF point selection" msgstr "Selección manual del punto de AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:191 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:352 msgid "None (MF)" msgstr "Ninguno (MF)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:192 msgid "Auto-selected" msgstr "Autoseleccionado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:193 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:353 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:224 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:238 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:194 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:354 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:222 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:237 msgid "Center" msgstr "Centrado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:195 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:356 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:220 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:236 msgid "Left" msgstr "Izquieda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:196 msgid "Auto AF point selection" msgstr "Seleción automática del punto de AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:197 msgid "Easy shooting" msgstr "Fotografiado fácil" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:198 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:163 msgid "Program" msgstr "Programa" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:199 msgid "Tv-priority" msgstr "Prioridad Tv (v. obturación)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:200 msgid "Av-priority" msgstr "Prioridad de Av (apertura)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:202 msgid "A-DEP" msgstr "A-DEP (prof. de campo)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:203 msgid "M-DEP" msgstr "M-DEP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:204 msgid "Canon EF 50mm f/1.8" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:205 msgid "Canon EF 28mm f/2.8" msgstr "Canon EF 28mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:206 msgid "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" msgstr "Sigma UC Zoom 35-135mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:207 msgid "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" msgstr "Tokina AF193-2 19-35mm f/3.5-4.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:208 msgid "Canon EF 100-300mm F5.6L" msgstr "Canon EF 100-300mm F5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:209 msgid "Sigma 50mm f/2.8 EX or 28mm f/1.8" msgstr "Sigma 50mm f/2.8 EX o 28mm f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:210 msgid "Canon EF 35mm f/2" msgstr "Canon EF 35mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:211 msgid "Canon EF 15mm f/2.8" msgstr "Canon EF 15mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:212 msgid "Canon EF 80-200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 80-200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:213 msgid "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" msgstr "Tokina AT-X280AF PRO 28-80mm F2.8 Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:214 msgid "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" msgstr "Cosina 100mm f/3.5 Macro AF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:215 msgid "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" msgstr "Tamron AF Aspherical 28-200mm f/3.8-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:216 msgid "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" msgstr "Canon EF 50mm f/1.8 MkII" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:217 msgid "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" msgstr "Tamron SP AF 300mm f/2.8 LD IF" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:218 msgid "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" msgstr "Canon EF 24mm f/2.8 or Sigma 15mm f/2.8 EX Fisheye" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:219 msgid "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 35-80mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:220 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:221 msgid "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-80mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:222 msgid "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" msgstr "Canon EF 28-105mm f/4-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:223 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:224 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-5.6 IS II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:225 msgid "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" msgstr "Canon MP-E 65mm f/2.8 1-5x Macro Photo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:226 msgid "Canon TS-E 24mm f/3.5L" msgstr "Canon TS-E 24mm f/3.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:227 msgid "Canon TS-E 45mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 45mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:228 msgid "Canon TS-E 90mm f/2.8" msgstr "Canon TS-E 90mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:229 msgid "Canon EF 50mm f/1.0L" msgstr "Canon EF 50mm f/1.0L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:230 msgid "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" msgstr "Sigma 17-35mm f2.8-4 EX Aspherical HSM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:231 msgid "Canon EF 600mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 600mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:232 msgid "Canon EF 200mm f/1.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/1.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:233 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:234 msgid "Canon EF 85mm f/1.2L" msgstr "Canon EF 85mm f/1.2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:235 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:236 msgid "Canon EF 500mm f/4.5L" msgstr "Canon EF 500mm f/4.5L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:237 msgid "Canon EF 300mm f/2.8L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/2.8L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:238 msgid "Canon EF 500mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 500mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:239 msgid "Canon EF 100mm f/2" msgstr "Canon EF 100mm f/2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:240 msgid "Sigma 20mm EX f/1.8" msgstr "Sigma 20mm EX f/1.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:241 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:242 msgid "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" msgstr "Sigma 10-20mm F4-5.6 or 12-24mm f/4.5-5.6 or 14mm f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:243 msgid "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" msgstr "Canon EF 35-350mm f/3.5-5.6L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:244 msgid "Canon EF 85mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 85mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:245 msgid "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 28-105mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:246 msgid "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 20-35mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:247 msgid "Canon EF 28-70mm f/2.8L or Sigma 24-70mm EX f/2.8" msgstr "Canon EF 28-70mm f/2.8L o Sigma 24-70mm EX f/2.8" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:248 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:249 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:250 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8 L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:251 msgid "Canon EF 28mm f/1.8 USM" msgstr "Canon EF 28mm f/1.8 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:252 msgid "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" msgstr "Sigma 15-30mm f/3.5-4.5 EX DG Aspherical" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:253 msgid "Canon EF 200mm f/2.8L II" msgstr "Canon EF 200mm f/2.8L II" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:254 msgid "Canon EF 180mm Macro f/3.5L or Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" msgstr "Canon EF 180mm Macro f/3.5L o Sigma 180mm EX HSM Macro f/3.5" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:255 msgid "Canon EF 135mm f/2L" msgstr "Canon EF 135mm f/2L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:256 msgid "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF 24-85mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:257 msgid "Canon EF 300mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 300mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:258 msgid "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" msgstr "Canon EF 28-135mm f/3.5-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:259 msgid "Canon EF 35mm f/1.4L" msgstr "Canon EF 35mm f/1.4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:260 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:261 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:262 msgid "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" msgstr "Canon EF 100-400mm f/4.5-5.6L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:263 msgid "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" msgstr "Canon EF 400mm f/2.8L + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:264 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:265 msgid "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" msgstr "Canon EF 100mm f/2.8 Macro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:266 msgid "Canon EF 400mm f/4 DO IS" msgstr "Canon EF 400mm f/4 DO IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:267 msgid "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" msgstr "Canon EF 75-300mm f/4-5.6 IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:268 msgid "Canon EF 50mm f/1.4" msgstr "Canon EF 50mm f/1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:269 msgid "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" msgstr "Canon EF 28-80 f/3.5-5.6 USM IV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:270 msgid "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" msgstr "Canon EF 28-200mm f/3.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:271 msgid "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" msgstr "Canon EF 90-300mm f/4.5-5.6" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:272 msgid "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S 18-55mm f/3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:273 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:274 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x1.4" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:275 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS USM + x2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:276 msgid "Canon EF 16-35mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 16-35mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:277 msgid "Canon EF 24-70mm f/2.8L" msgstr "Canon EF 24-70mm f/2.8L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:278 msgid "Canon EF 17-40mm f/4L" msgstr "Canon EF 17-40mm f/4L" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:279 msgid "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm f/4.5-5.6 DO IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:280 msgid "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF-S 17-85mm f4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:281 msgid "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" msgstr "Canon EF-S10-22mm F3.5-4.5 USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:282 msgid "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" msgstr "Canon EF-S60mm F2.8 Macro USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:283 msgid "Canon EF 24-105mm f/4L IS" msgstr "Canon EF 24-105mm f/4L IS" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:284 msgid "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" msgstr "Canon EF 70-300mm F4-5.6 IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:285 msgid "Canon EF 50mm F1.2L USM" msgstr "Canon EF 50mm F1.2L USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:286 msgid "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/4L IS USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:287 msgid "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" msgstr "Canon EF 70-200mm f/2.8L IS II USM" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:289 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:290 msgid "A-TTL" msgstr "A-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:291 msgid "E-TTL" msgstr "E-TTL" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:292 msgid "FP sync enabled" msgstr "Modo de sincronización alta velocidad FP activado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:293 msgid "2nd-curtain sync used" msgstr "Usada la sincronía de segunda-cortina" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:294 msgid "FP sync used" msgstr "Utilizado modo de sincronización FP" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:295 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:193 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:296 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:194 msgid "External" msgstr "Externo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:299 msgid "Normal AE" msgstr "AE Normal" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:300 msgid "Exposure compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:301 msgid "AE lock" msgstr "Bloqueo AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:302 msgid "AE lock + exposure compensation" msgstr "AE bloqueado + compensación de exposición" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:303 msgid "No AE" msgstr "Sin AE" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:306 msgid "On, shot only" msgstr "Encendido, solo disparo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:310 msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:313 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:337 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:396 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:409 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:81 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:87 msgid "Custom" msgstr "Perzonalizado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:314 msgid "My color data" msgstr "Mis datos de color" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:316 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:378 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:126 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:145 msgid "Full" msgstr "Completo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:317 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:377 msgid "2/3" msgstr "2/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:318 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:376 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:324 msgid "Fixed" msgstr "Fijado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:325 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:44 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:332 msgid "Sunny" msgstr "Soleado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:333 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:405 #: libexif/exif-entry.c:739 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:139 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:255 msgid "Cloudy" msgstr "Nublado" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:334 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:406 #: libexif/exif-entry.c:736 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:100 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:249 msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:335 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:407 #: libexif/exif-entry.c:735 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:101 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:248 msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:336 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:408 #: libexif/exif-entry.c:737 libexif/exif-entry.c:779 libexif/exif-tag.c:577 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:80 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:254 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:339 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:411 #: libexif/exif-entry.c:740 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:99 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:247 msgid "Shade" msgstr "Sombra" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:340 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:412 msgid "Manual temperature (Kelvin)" msgstr "Temparatura manual (Kelvin)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:341 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:413 msgid "PC set 1" msgstr "Conjunto PC 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:342 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:414 msgid "PC set 2" msgstr "Conjunto PC 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:343 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:415 msgid "PC set 3" msgstr "Conjunto PC 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:344 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:416 #: libexif/exif-entry.c:741 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:76 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:251 msgid "Daylight fluorescent" msgstr "Luz de día fluorescente" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:345 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:417 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:346 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:418 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizar 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:349 libexif/exif-entry.c:692 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:132 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:169 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:295 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:355 msgid "Center-right" msgstr "Centro-derecha" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:357 msgid "Left-right" msgstr "Izquierda-derecha" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:358 msgid "Left-center" msgstr "Izquierda-centro" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:359 msgid "All" msgstr "Todo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:361 msgid "On (shot 1)" msgstr "Encendido (disparo 1)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:362 msgid "On (shot 2)" msgstr "Encendido (disparo 2)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:363 msgid "On (shot 3)" msgstr "Encendido (toma 3)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:365 msgid "EOS high-end" msgstr "EOS máximo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:366 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:367 msgid "EOS mid-range" msgstr "EOS de alcance intermedio" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:369 msgid "Rotate 90 CW" msgstr "Rotar 90 SH" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:370 msgid "Rotate 180" msgstr "Rotar 180" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:371 msgid "Rotate 270 CW" msgstr "Rotar 270 SH" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:372 msgid "Rotated by software" msgstr "Rotado por software" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:384 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:612 msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:385 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:615 msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:386 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:618 msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo arriba" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:387 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:621 msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:388 msgid "2x2 matrix (clockwise)" msgstr "matriz 2x2 (sentido horario)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:394 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:400 #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:421 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:431 #: libexif/exif-entry.c:691 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:84 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:93 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:163 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:230 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:397 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:398 msgid "Lowest" msgstr "Mínima" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:402 msgid "Highest" msgstr "Máxima" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:404 libexif/exif-entry.c:734 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:74 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:136 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:98 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:246 msgid "Daylight" msgstr "Luz de día" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:422 msgid "Set 1" msgstr "Set 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:423 msgid "Set 2" msgstr "Set 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:424 msgid "Set 3" msgstr "Set 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:425 msgid "User def. 1" msgstr "Usuario pred. 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:426 msgid "User def. 2" msgstr "Usuario pred. 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:427 msgid "User def. 3" msgstr "Usuario pred. 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:428 msgid "External 1" msgstr "Externo 1" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:429 msgid "External 2" msgstr "Externo 2" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:430 msgid "External 3" msgstr "Externo 3" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:435 msgid "Faithful" msgstr "Fiel" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:436 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:118 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:494 msgid ", " msgstr ", " #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:580 libexif/canon/mnote-canon-entry.c:677 #, c-format msgid "%i (ms)" msgstr "%i (ms)" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:624 #, c-format msgid "%.2f mm" msgstr "%.2f mm" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:648 #, c-format msgid "%.2f EV" msgstr "%.2f EV" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:658 libexif/exif-entry.c:1089 #, c-format msgid "1/%i" msgstr "1/%i" #: libexif/canon/mnote-canon-entry.c:670 #, c-format msgid "%u mm" msgstr "%u mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:35 msgid "Settings (First Part)" msgstr "Configuración (primera parte)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:36 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:92 #: libexif/exif-tag.c:581 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:88 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:37 msgid "Settings (Second Part)" msgstr "Configuración (segunda parte)" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:601 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:177 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:39 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:40 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:113 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión del Firmware" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:41 msgid "Image Number" msgstr "Número de imagen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:42 msgid "Owner Name" msgstr "Nombre del propietario" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:43 msgid "Color Information" msgstr "Información de color" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:44 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:81 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:146 msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:45 msgid "Custom Functions" msgstr "Funciones personalizadas" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:56 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:45 msgid "Macro Mode" msgstr "Modo de macro" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:57 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:117 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:175 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:128 msgid "Self-timer" msgstr "Temporizador" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:58 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:94 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:107 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:59 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:45 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:127 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:38 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:73 msgid "Flash Mode" msgstr "Modo del flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:101 msgid "Drive Mode" msgstr "Modo de controlador" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:61 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:82 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:43 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:134 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:173 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:37 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:74 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:130 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de enfoque" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:62 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:127 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de grabación" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:63 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:71 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de imagen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:64 msgid "Easy Shooting Mode" msgstr "Modo de disparo fácil" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:65 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:64 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:101 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:110 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:180 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:89 msgid "Digital Zoom" msgstr "Zoom Digital" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:66 libexif/exif-tag.c:828 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:42 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:46 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:91 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:67 libexif/exif-tag.c:832 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:75 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:87 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:47 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:90 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:68 libexif/exif-tag.c:836 #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:39 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:45 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:92 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:69 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:70 libexif/exif-tag.c:571 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:82 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de métrica" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:71 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:133 msgid "Focus Range" msgstr "Rango de enfoque" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:72 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:105 msgid "AF Point" msgstr "Punto AF" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:73 libexif/exif-tag.c:795 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:74 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:61 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:106 msgid "Lens Type" msgstr "Tipo de lentes" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:75 msgid "Long Focal Length of Lens" msgstr "Máxima distancia focal del objetivo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:76 msgid "Short Focal Length of Lens" msgstr "Mínima distancia focal del objetivo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:77 msgid "Focal Units per mm" msgstr "Unidades focales por mm" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:78 msgid "Maximal Aperture" msgstr "Apertura máxima" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:79 msgid "Minimal Aperture" msgstr "Apertura mínima" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:80 msgid "Flash Activity" msgstr "Actividad del flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:81 msgid "Flash Details" msgstr "Detalles del flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:83 msgid "AE Setting" msgstr "Opción de AE" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:84 msgid "Image Stabilization" msgstr "Estabilización de imagen" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:85 msgid "Display Aperture" msgstr "Apertura de visor" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:86 msgid "Zoom Source Width" msgstr "Ancho de la fuente" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:87 msgid "Zoom Target Width" msgstr "Ancho de Objetivo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:88 msgid "Photo Effect" msgstr "Efecto foto" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:89 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:118 msgid "Manual Flash Output" msgstr "Salida de flash manual" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:90 msgid "Color Tone" msgstr "Tono de color" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:91 msgid "Focal Type" msgstr "Tipo focal" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:93 msgid "Focal Plane X Size" msgstr "Tamaño X del plano focal" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:94 msgid "Focal Plane Y Size" msgstr "Tamaño Y del plano focal" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:95 msgid "Auto ISO" msgstr "ISO automática" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:96 msgid "Shot ISO" msgstr "Disparo ISO" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:97 msgid "Measured EV" msgstr "Medida EV" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:98 msgid "Target Aperture" msgstr "Apertura del objetivo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:99 msgid "Target Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición de objetivo" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:100 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:129 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:81 msgid "Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:101 libexif/canon/mnote-canon-tag.c:123 #: libexif/exif-tag.c:800 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:40 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:41 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:98 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:41 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:84 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:124 msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:102 msgid "Slow Shutter" msgstr "Obturador lento" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:103 msgid "Sequence Number" msgstr "Número de secuencia" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:104 msgid "Flash Guide Number" msgstr "Número guía del flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:106 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:52 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:109 msgid "Flash Exposure Compensation" msgstr "Compensación de la exposición al flash" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:107 msgid "AE Bracketing" msgstr "Horquillado de AE" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:108 msgid "AE Bracket Value" msgstr "Valor de horquillado de AE" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:109 msgid "Focus Distance Upper" msgstr "Distancia máxima de enfoque" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:110 msgid "Focus Distance Lower" msgstr "Distancia mínima de enfoque" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:111 msgid "FNumber" msgstr "Número F/Apertura" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:112 libexif/exif-tag.c:466 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:78 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:113 msgid "Bulb Duration" msgstr "Duración del modo Bulb" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:114 msgid "Camera Type" msgstr "Tipo de cámara" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:115 msgid "Auto Rotate" msgstr "Rotar automáticamente" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:116 msgid "ND Filter" msgstr "Filtro ND" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:119 msgid "Panorama Frame" msgstr "Cuadro panorámico" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:120 msgid "Panorama Direction" msgstr "Dirección del panorama" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:121 msgid "Tone Curve" msgstr "Curva de tono" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:122 msgid "Sharpness Frequency" msgstr "Frecuenta de nitidez" #: libexif/canon/mnote-canon-tag.c:124 msgid "Picture Style" msgstr "Opciones de la imagen" #: libexif/exif-byte-order.c:33 msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #: libexif/exif-byte-order.c:35 msgid "Intel" msgstr "Intel" #: libexif/exif-data.c:780 msgid "Size of data too small to allow for EXIF data." msgstr "Datos demasiado pequeños para contener información EXIF." #: libexif/exif-data.c:841 msgid "EXIF marker not found." msgstr "Marca EXIF no encontrada." #: libexif/exif-data.c:868 msgid "EXIF header not found." msgstr "Cabecera EXIF no encontrada." #: libexif/exif-data.c:893 msgid "Unknown encoding." msgstr "Codificación desconocida." #: libexif/exif-data.c:1178 msgid "Ignore unknown tags" msgstr "Ignorar etiquetas desconocidas" #: libexif/exif-data.c:1179 msgid "Ignore unknown tags when loading EXIF data." msgstr "Ignorar etiquetas desconocidas al cargar datos EXIF." #: libexif/exif-data.c:1180 msgid "Follow specification" msgstr "Siga la especificación" #: libexif/exif-data.c:1181 msgid "" "Add, correct and remove entries to get EXIF data that follows the " "specification." msgstr "" "Añada, corrija y elimine entradas para conseguir datos EXIF que cumplan la " "especificación." #: libexif/exif-data.c:1183 msgid "Do not change maker note" msgstr "No cambiar la nota del fabricante" #: libexif/exif-data.c:1184 msgid "" "When loading and resaving Exif data, save the maker note unmodified. Be " "aware that the maker note can get corrupted." msgstr "" "Cuando se cargan y resguardan los datos Exif, guardar la nota del marcador " "sin modificar. Tener en cuenta que la nota del marcador puede dañarse." #: libexif/exif-entry.c:234 libexif/exif-entry.c:303 libexif/exif-entry.c:336 #, c-format msgid "" "Tag '%s' was of format '%s' (which is against specification) and has been " "changed to format '%s'." msgstr "" "Etiqueta «%s» era del formato «%s» (contrario a la especificación) y ha sido " "convertido al formato «%s»." #: libexif/exif-entry.c:271 #, c-format msgid "" "Tag '%s' is of format '%s' (which is against specification) but cannot be " "changed to format '%s'." msgstr "" "La etiqueta «%s» es del formato «%s» (que está en contra de las " "especificaciones) pero no es posible cambiarla al formato «%s»." #: libexif/exif-entry.c:354 #, c-format msgid "" "Tag 'UserComment' had invalid format '%s'. Format has been set to " "'undefined'." msgstr "" "Etiqueta «UserComment» (Comentarios de usuario) tenía el formato incorrecto " "«%s». El formato ha sido cambiado a «undefined» (indefinido)." #: libexif/exif-entry.c:381 msgid "" "Tag 'UserComment' has been expanded to at least 8 bytes in order to follow " "the specification." msgstr "" "La etiqueta «UserComment» (Comentarios de usuario) ha sido expandida a al " "menos 8 bytes para así cumplir la especificación." #: libexif/exif-entry.c:396 msgid "" "Tag 'UserComment' is not empty but does not start with a format identifier. " "This has been fixed." msgstr "" "La etiqueta «UserComment» no esta vacía pero no comienza con un " "identificador de formato. Esto ha sido reparado." #: libexif/exif-entry.c:424 msgid "" "Tag 'UserComment' did not start with a format identifier. This has been " "fixed." msgstr "" "La etiqueta «UserComment» no comienza con un identificador de formato. Esto " "ha sido reparado." #: libexif/exif-entry.c:462 #, c-format msgid "%i bytes undefined data" msgstr "%i bytes de datos indefinidos" #: libexif/exif-entry.c:585 #, c-format msgid "%i bytes unsupported data type" msgstr "%i bytes de tipo de datos no permitidos" #: libexif/exif-entry.c:642 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains data of an invalid format ('%s', expected '%s')." msgstr "" "La etiqueta «%s» contiene datos en un formato no válido («%s», se esperaba " "«%s»)." #: libexif/exif-entry.c:655 #, c-format msgid "" "The tag '%s' contains an invalid number of components (%i, expected %i)." msgstr "" "La etiqueta '%s' contiene un número de componentes no válido ('%i', se " "esperaba '%i')." #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Chunky format" msgstr "Formato troceado" #: libexif/exif-entry.c:669 msgid "Planar format" msgstr "Formato planar" #: libexif/exif-entry.c:671 libexif/exif-entry.c:763 #: test/nls/test-codeset.c:54 msgid "Not defined" msgstr "No definido" #: libexif/exif-entry.c:671 msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de un chip" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de dos chips" #: libexif/exif-entry.c:672 msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de tres chips" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor de área de color secuencial" #: libexif/exif-entry.c:673 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor tri-lineal" #: libexif/exif-entry.c:674 msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor lineal secuencial de color" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:233 msgid "Top-left" msgstr "Superior izquierda" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:235 msgid "Top-right" msgstr "Arriba a la derecha" #: libexif/exif-entry.c:676 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:241 msgid "Bottom-right" msgstr "Abajo a la derecha" #: libexif/exif-entry.c:677 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:239 msgid "Bottom-left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Left-top" msgstr "Izquierda-arriba" #: libexif/exif-entry.c:677 msgid "Right-top" msgstr "Derecha-arriba" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Right-bottom" msgstr "Derecha-abajo" #: libexif/exif-entry.c:678 msgid "Left-bottom" msgstr "Izquierda-abajo" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: libexif/exif-entry.c:680 msgid "Co-sited" msgstr "Co-situado" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Reversed mono" msgstr "Mono invertido" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Normal mono" msgstr "Normal mono" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "RGB" msgstr "RVA" #: libexif/exif-entry.c:682 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libexif/exif-entry.c:683 msgid "CieLAB" msgstr "CieLAB" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Normal process" msgstr "Proceso normal" #: libexif/exif-entry.c:685 msgid "Custom process" msgstr "Proceso personalizado" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto exposure" msgstr "Exposición automática" #: libexif/exif-entry.c:687 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:139 msgid "Manual exposure" msgstr "Exposición manual" #: libexif/exif-entry.c:687 msgid "Auto bracket" msgstr "Auto bracket" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Auto white balance" msgstr "Balance de blancos automático" #: libexif/exif-entry.c:689 msgid "Manual white balance" msgstr "Balance de blancos manual" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "Low gain up" msgstr "Ganancia baja alta" #: libexif/exif-entry.c:694 msgid "High gain up" msgstr "Ganancia alta alta" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "Low gain down" msgstr "Ganancia baja baja" #: libexif/exif-entry.c:695 msgid "High gain down" msgstr "Ganancia alta baja" #: libexif/exif-entry.c:697 msgid "Low saturation" msgstr "Baja saturación" #: libexif/exif-entry.c:697 test/nls/test-codeset.c:48 #: test/nls/test-codeset.c:61 msgid "High saturation" msgstr "Alta saturación" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:208 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:217 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:106 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:170 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libexif/exif-entry.c:698 libexif/exif-entry.c:699 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:65 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:95 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:207 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:215 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:107 msgid "Hard" msgstr "Duro" #: libexif/exif-entry.c:715 libexif/exif-entry.c:733 libexif/exif-entry.c:815 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:595 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:689 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:744 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:256 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libexif/exif-entry.c:716 msgid "Avg" msgstr "Media" #: libexif/exif-entry.c:717 msgid "Center-weight" msgstr "Centrada" #: libexif/exif-entry.c:719 msgid "Multi spot" msgstr "Multipunto" #: libexif/exif-entry.c:720 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: libexif/exif-entry.c:725 msgid "Uncompressed" msgstr "Descomprimido" #: libexif/exif-entry.c:726 msgid "LZW compression" msgstr "Compresión LZW" #: libexif/exif-entry.c:727 libexif/exif-entry.c:728 msgid "JPEG compression" msgstr "Compresión JPEG" #: libexif/exif-entry.c:729 msgid "Deflate/ZIP compression" msgstr "Compresión Deflate/ZIP" #: libexif/exif-entry.c:730 msgid "PackBits compression" msgstr "Compresión PackBits" #: libexif/exif-entry.c:736 msgid "Tungsten incandescent light" msgstr "Luz incandescente de Tungsteno" #: libexif/exif-entry.c:738 msgid "Fine weather" msgstr "Tiempo bueno" #: libexif/exif-entry.c:739 msgid "Cloudy weather" msgstr "Tiempo nublado" #: libexif/exif-entry.c:742 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:77 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:252 msgid "Day white fluorescent" msgstr "Día blanco fluorescente" #: libexif/exif-entry.c:743 msgid "Cool white fluorescent" msgstr "Blanco frío fluorescente" #: libexif/exif-entry.c:744 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:78 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:253 msgid "White fluorescent" msgstr "Blanco fluorescente" #: libexif/exif-entry.c:745 msgid "Standard light A" msgstr "Luz estándar A" #: libexif/exif-entry.c:746 msgid "Standard light B" msgstr "Luz estándar B" #: libexif/exif-entry.c:747 msgid "Standard light C" msgstr "Luz estándar C" #: libexif/exif-entry.c:748 msgid "D55" msgstr "D55" #: libexif/exif-entry.c:749 msgid "D65" msgstr "D65" #: libexif/exif-entry.c:750 msgid "D75" msgstr "D75" #: libexif/exif-entry.c:751 msgid "ISO studio tungsten" msgstr "tungsteno de estudio ISO" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "Inch" msgstr "Pulgadas" #: libexif/exif-entry.c:755 libexif/exif-entry.c:759 msgid "in" msgstr "pulg" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetro" #: libexif/exif-entry.c:756 libexif/exif-entry.c:760 msgid "cm" msgstr "cm" #: libexif/exif-entry.c:765 msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #: libexif/exif-entry.c:766 msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridad de apertura" #: libexif/exif-entry.c:766 libexif/exif-tag.c:550 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridad del obturador" #: libexif/exif-entry.c:767 msgid "Shutter" msgstr "Obturador" #: libexif/exif-entry.c:768 msgid "Creative program (biased toward depth of field)" msgstr "Programa creativo (orientado a la profundidad de campo)" #: libexif/exif-entry.c:769 msgid "Creative" msgstr "Creativo" #: libexif/exif-entry.c:770 msgid "Creative program (biased toward fast shutter speed)" msgstr "Programa creativo (orientado a la velocidad del obturador)" #: libexif/exif-entry.c:771 msgid "Action" msgstr "Acción" #: libexif/exif-entry.c:772 msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)" msgstr "Modo retrato (para fotos de cerca con fondo desenfocado)" #: libexif/exif-entry.c:774 msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)" msgstr "Modo paisaje (para fotos de paisajes con el fondo bien enfocado)" #: libexif/exif-entry.c:778 libexif/exif-entry.c:783 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:100 msgid "Flash did not fire" msgstr "No se utilizó flash" #: libexif/exif-entry.c:778 msgid "No flash" msgstr "Sin flash" #: libexif/exif-entry.c:779 msgid "Flash fired" msgstr "Flash disparado" #: libexif/exif-entry.c:779 libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:173 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:178 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:212 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:221 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:244 msgid "Yes" msgstr "sí" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Strobe return light not detected" msgstr "No se detectó retorno del flash" #: libexif/exif-entry.c:780 msgid "Without strobe" msgstr "Sin flash" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "Strobe return light detected" msgstr "Se detectó retorno del flash" #: libexif/exif-entry.c:782 msgid "With strobe" msgstr "Con flash" #: libexif/exif-entry.c:784 msgid "Flash fired, compulsory flash mode" msgstr "Flash disparado, modo de flash obligatorio" #: libexif/exif-entry.c:785 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light not detected" msgstr "" "El flash se disparó, modo de flash obligatorio, luz de retorno no detectada" #: libexif/exif-entry.c:787 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, return light detected" msgstr "" "El flash se disparó, modo de flash obligatorio, luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:789 msgid "Flash did not fire, compulsory flash mode" msgstr "El flash no se disparó, modo de flash obligatorio" #: libexif/exif-entry.c:790 msgid "Flash did not fire, auto mode" msgstr "El flash no se disparó, modo automático" #: libexif/exif-entry.c:791 msgid "Flash fired, auto mode" msgstr "El flash se disparó, modo automático" #: libexif/exif-entry.c:792 msgid "Flash fired, auto mode, return light not detected" msgstr "El flash se disparó, modo automático, luz de retorno no detectada" #: libexif/exif-entry.c:794 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected" msgstr "El flash se disparó, modo automático, luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:795 msgid "No flash function" msgstr "Sin función de flash" #: libexif/exif-entry.c:796 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode" msgstr "El flash se disparó, modo de reducción de ojos rojos" #: libexif/exif-entry.c:797 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light not detected" msgstr "" "El flash se disparó, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno no " "detectada" #: libexif/exif-entry.c:799 msgid "Flash fired, red-eye reduction mode, return light detected" msgstr "" "El flash se disparó, modo de reducción de ojos rojos, luz de retorno " "detectada" #: libexif/exif-entry.c:801 msgid "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "El flash se disparó, modo de flash obligatorio, modo de reducción de ojos " "rojos" #: libexif/exif-entry.c:803 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light not " "detected" msgstr "" "El flash se disparó, modo de flash obligatorio, modo de reducción de ojos " "rojos, luz de retorno no detectada" #: libexif/exif-entry.c:805 msgid "" "Flash fired, compulsory flash mode, red-eye reduction mode, return light " "detected" msgstr "" "El flash se disparó, modo de flash obligatorio, modo de reducción de ojos " "rojos, luz de retorno detectada" #: libexif/exif-entry.c:807 msgid "Flash did not fire, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "El flash no se disparó, modo automático, modo de reducción de ojos rojos" #: libexif/exif-entry.c:808 msgid "Flash fired, auto mode, red-eye reduction mode" msgstr "" "El flash se disparó, modo automático, modo de reducción de ojos rojos" #: libexif/exif-entry.c:809 msgid "" "Flash fired, auto mode, return light not detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "El flash se disparó, modo automático, luz de retorno no detectada, modo " "reducción de ojos rojos" #: libexif/exif-entry.c:811 msgid "Flash fired, auto mode, return light detected, red-eye reduction mode" msgstr "" "El flash se disparó, modo automático, luz de retorno detectada, modo " "reducción de ojos rojos" #: libexif/exif-entry.c:815 msgid "?" msgstr "?" #: libexif/exif-entry.c:817 msgid "Close view" msgstr "Vista cercana" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #: libexif/exif-entry.c:818 msgid "Distant" msgstr "Lejano" #: libexif/exif-entry.c:821 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libexif/exif-entry.c:822 msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libexif/exif-entry.c:823 msgid "Uncalibrated" msgstr "Descalibrado" #: libexif/exif-entry.c:878 #, c-format msgid "Invalid size of entry (%i, expected %li x %i)." msgstr "Tamaño de la entrada incorrecto (%i, se esperaba %li x %i)." #: libexif/exif-entry.c:911 msgid "Unsupported UNICODE string" msgstr "Cadena UNICODE no soportada" #: libexif/exif-entry.c:919 msgid "Unsupported JIS string" msgstr "Cadena JIS no soportada" #: libexif/exif-entry.c:935 msgid "Tag UserComment contains data but is against specification." msgstr "" "La etiqueta «UserComment» (comentarios de usuario) contiene datos, pero va " "contra las especificaciones." #: libexif/exif-entry.c:939 #, c-format msgid "Byte at position %i: 0x%02x" msgstr "Byte en la posición %i: 0x%02x" #: libexif/exif-entry.c:947 msgid "Unknown Exif Version" msgstr "Versión Exif desconocida" #: libexif/exif-entry.c:951 #, c-format msgid "Exif Version %d.%d" msgstr "Versión Exif %d.%d" #: libexif/exif-entry.c:962 msgid "FlashPix Version 1.0" msgstr "FlashPix Version 1.0" #: libexif/exif-entry.c:964 msgid "FlashPix Version 1.01" msgstr "FlashPix Versión 1.01" #: libexif/exif-entry.c:966 msgid "Unknown FlashPix Version" msgstr "Versión desconocida de FlashPix" #: libexif/exif-entry.c:979 libexif/exif-entry.c:998 libexif/exif-entry.c:1666 #: libexif/exif-entry.c:1671 libexif/exif-entry.c:1675 #: libexif/exif-entry.c:1680 libexif/exif-entry.c:1681 msgid "[None]" msgstr "[Ninguno]" #: libexif/exif-entry.c:981 msgid "(Photographer)" msgstr "(Fotógrafo)" #: libexif/exif-entry.c:1000 msgid "(Editor)" msgstr "(Editor)" #: libexif/exif-entry.c:1024 libexif/exif-entry.c:1104 #: libexif/exif-entry.c:1121 libexif/exif-entry.c:1165 #, c-format msgid "%.02f EV" msgstr "%.02f EV" #: libexif/exif-entry.c:1025 #, c-format msgid " (f/%.01f)" msgstr " (f/%.01f)" #: libexif/exif-entry.c:1059 #, c-format msgid " (35 equivalent: %d mm)" msgstr " (equivalente 35: %d mm)" #: libexif/exif-entry.c:1092 libexif/exif-entry.c:1093 msgid " sec." msgstr " seg." #: libexif/exif-entry.c:1107 #, c-format msgid " (1/%d sec.)" msgstr " (1/%d seg.)" #: libexif/exif-entry.c:1109 #, c-format msgid " (%d sec.)" msgstr " (%d seg.)" #: libexif/exif-entry.c:1122 #, c-format msgid " (%.02f cd/m^2)" msgstr " (%.02f cd/m^2)" #: libexif/exif-entry.c:1132 msgid "DSC" msgstr "DSC" #: libexif/exif-entry.c:1134 libexif/exif-entry.c:1174 #: libexif/exif-entry.c:1261 libexif/exif-entry.c:1312 #: libexif/exif-entry.c:1321 libexif/exif-entry.c:1357 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:236 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:245 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:350 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:359 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i)" msgstr "Error interno (valor desconocido %i)" #: libexif/exif-entry.c:1142 msgid "-" msgstr "-" #: libexif/exif-entry.c:1143 msgid "Y" msgstr "Y" #: libexif/exif-entry.c:1144 msgid "Cb" msgstr "Cb" #: libexif/exif-entry.c:1145 msgid "Cr" msgstr "Cr" #: libexif/exif-entry.c:1146 msgid "R" msgstr "R" #: libexif/exif-entry.c:1147 msgid "G" msgstr "V" #: libexif/exif-entry.c:1148 msgid "B" msgstr "A" #: libexif/exif-entry.c:1149 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: libexif/exif-entry.c:1172 msgid "Directly photographed" msgstr "Directamente fotografiado" #: libexif/exif-entry.c:1185 msgid "YCbCr4:2:2" msgstr "YCbCr4:2:2" #: libexif/exif-entry.c:1187 msgid "YCbCr4:2:0" msgstr "YCbCr4:2:0" #: libexif/exif-entry.c:1204 #, c-format msgid "Within distance %i of (x,y) = (%i,%i)" msgstr "Dentro de la distancia %i de (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1213 #, c-format msgid "Within rectangle (width %i, height %i) around (x,y) = (%i,%i)" msgstr "" "Dentro del rectángulo (ancho %i, alto %i) alrededor de (x,y) = (%i,%i)" #: libexif/exif-entry.c:1219 #, c-format msgid "Unexpected number of components (%li, expected 2, 3, or 4)." msgstr "Cantidad de componentes inesperada (%li, esperados 2, 3, o 4)." #: libexif/exif-entry.c:1257 msgid "Sea level" msgstr "Nivel del mar" #: libexif/exif-entry.c:1259 msgid "Sea level reference" msgstr "Referencia del nivel del mar" #: libexif/exif-entry.c:1367 #, c-format msgid "Unknown value %i" msgstr "Valor desconocido %i" #: libexif/exif-format.c:37 msgid "Short" msgstr "Short" #: libexif/exif-format.c:38 msgid "Rational" msgstr "Racional" #: libexif/exif-format.c:39 msgid "SRational" msgstr "SRacional" #: libexif/exif-format.c:40 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: libexif/exif-format.c:41 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: libexif/exif-format.c:42 msgid "Long" msgstr "Largo" #: libexif/exif-format.c:43 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: libexif/exif-format.c:44 msgid "SByte" msgstr "SByte" #: libexif/exif-format.c:45 msgid "SShort" msgstr "SShort" #: libexif/exif-format.c:46 msgid "SLong" msgstr "SLong" #: libexif/exif-format.c:47 msgid "Float" msgstr "Float" #: libexif/exif-format.c:48 msgid "Double" msgstr "Double" #: libexif/exif-loader.c:119 #, c-format msgid "The file '%s' could not be opened." msgstr "El archivo '%s' no pudo ser leído." #: libexif/exif-loader.c:300 msgid "The data supplied does not seem to contain EXIF data." msgstr "Los datos proporcionados no parecen contener datos EXIF." #: libexif/exif-log.c:43 msgid "Debugging information" msgstr "Información de depuración" #: libexif/exif-log.c:44 msgid "Debugging information is available." msgstr "Información de depuración disponible" #: libexif/exif-log.c:45 msgid "Not enough memory" msgstr "No hay suficiente memoria" #: libexif/exif-log.c:46 msgid "The system cannot provide enough memory." msgstr "El sistema no puede proporcionar suficiente memoria." #: libexif/exif-log.c:47 msgid "Corrupt data" msgstr "Datos corruptos" #: libexif/exif-log.c:48 msgid "The data provided does not follow the specification." msgstr "Los datos proporcionados no cumplen la especificación." #: libexif/exif-tag.c:62 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versión de etiqueta GPS" #: libexif/exif-tag.c:63 msgid "" "Indicates the version of <GPSInfoIFD>. The version is given as 2.0.0.0. This " "tag is mandatory when <GPSInfo> tag is present. (Note: The <GPSVersionID> " "tag is given in bytes, unlike the <ExifVersion> tag. When the version is " "2.0.0.0, the tag value is 02000000.H)." msgstr "" "Indica la versión de <GPSInfoIFD>. La versión viene dada como 2.0.0.0. Esta " "etiqueta es obligatoria cuando está presente la etiqueta <GPSInfo>. (Nota: " "La etiqueta <GPSVersion ID> se expresa en bytes, a diferencia de la etiqueta " "<ExifVersion>. Cuando la versión es 2.0.0.0, el valor de la etiqueta es " "02000000.H)." #: libexif/exif-tag.c:69 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperatibidad" #: libexif/exif-tag.c:70 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code " "(NULL). see the separate volume of Recommended Exif Interoperability Rules " "(ExifR98) for other tags used for ExifR98." msgstr "" "Indica la identificación de la regla de inter-operatibilidad. Utilice " "\"R98\" para indicar reglas ExifR98. Se utilizan cuatro bytes incluyendo el " "código de terminación (NULL). Vea el volumen separado de Recommended Exif " "Interoperatibility Rules (ExifR98) para otras etiquetas usadas en ExifR98." #: libexif/exif-tag.c:76 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitud Norte o Sur" #: libexif/exif-tag.c:77 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud es Norte o Sur. El valor ASCII 'N' indica latitud " "Norte, y 'S' indica latitud Sur." #: libexif/exif-tag.c:81 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperatividad" #: libexif/exif-tag.c:83 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: libexif/exif-tag.c:84 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores RACIONALES dando " "los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan grados, " "minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan grados " "y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos " "posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:91 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitud Este u Oeste" #: libexif/exif-tag.c:92 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud es Este u Oeste. El valor ASCII 'E' indica longitud " "Este, y 'W' indica longitud Oeste." #: libexif/exif-tag.c:95 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: libexif/exif-tag.c:96 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores RACIONALES " "dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando se expresan " "grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. Cuando se utilizan " "grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de minutos hasta con dos " "posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:103 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #: libexif/exif-tag.c:104 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the GSPAltitude tag. The reference unit is meters. Note " "that this tag is BYTE type, unlike other reference tags." msgstr "" "Indica la altitud utilizada como referencia. Si la referencia es el nivel " "del mar, y la altitud está por encima, se indica 0. Si la altitud está por " "debajo del nivel del mar, se indica con 1. La altitud se indica como valor " "absoluto en la etiqueta GSPAltitude. La unidad de referencia son metros. " "Tenga en cuenta que esta etiqueta es de tipo BYTE, no como otras etiquetas " "de referencia." #: libexif/exif-tag.c:110 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: libexif/exif-tag.c:111 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in GPSAltitudeRef. Altitude is " "expressed as one RATIONAL value. The reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud basándose en la referencia GPSAltitudeRef. La altitud se " "indica como un valor RACIONAL. La unidad de referencia son metros." #: libexif/exif-tag.c:114 msgid "GPS Time (Atomic Clock)" msgstr "Hora GPS (reloj atómico)" #: libexif/exif-tag.c:115 msgid "" "Indicates the time as UTC (Coordinated Universal Time). TimeStamp is " "expressed as three RATIONAL values giving the hour, minute, and second." msgstr "" "Indica la hora en UTC (Tiempo Universal Coordinado). El instante de tiempo " "se expresa como tres valores RACIONALES que indican la hora, los minutos y " "los segundos." #: libexif/exif-tag.c:118 msgid "GPS Satellites" msgstr "Satélites GPS" #: libexif/exif-tag.c:119 msgid "" "Indicates the GPS satellites used for measurements. This tag can be used to " "describe the number of satellites, their ID number, angle of elevation, " "azimuth, SNR and other information in ASCII notation. The format is not " "specified. If the GPS receiver is incapable of taking measurements, value of " "the tag shall be set to NULL." msgstr "" "Indica los satélites GPS utilizados para la medición. Esta etiqueta puede " "utilizarse para describir el número de satélites, su número de " "identificación (ID), ángulo de altitud, azimut, relación señal-ruido (SNR) y " "otra información en notación ASCII. El formato no está especificado. Si el " "receptor GPS es incapaz de tomar las medidas, la etiqueta será fijada con el " "valor NULL." #: libexif/exif-tag.c:125 msgid "GPS Receiver Status" msgstr "Estado de recepción GPS" #: libexif/exif-tag.c:126 msgid "" "Indicates the status of the GPS receiver when the image is recorded. 'A' " "means measurement is in progress, and 'V' means the measurement is " "Interoperability." msgstr "" "Indica el estado del receptor GPS cuando se graba la imagen. «A» significa " "medida en progreso y «V» significa la medida está operable." #: libexif/exif-tag.c:129 msgid "GPS Measurement Mode" msgstr "Modo de medida GPS" #: libexif/exif-tag.c:130 msgid "" "Indicates the GPS measurement mode. '2' means two-dimensional measurement " "and '3' means three-dimensional measurement is in progress." msgstr "" "Indica el modo de medición del GPS. «2» significa medición en dos " "dimensiones y «3» que la medición en tres dimensiones está en progreso." #: libexif/exif-tag.c:133 msgid "Measurement Precision" msgstr "Precisión de medida" #: libexif/exif-tag.c:134 msgid "" "Indicates the GPS DOP (data degree of precision). An HDOP value is written " "during two-dimensional measurement, and PDOP during three-dimensional " "measurement." msgstr "" "Indica la DOP (precisión del dato por sus siglas en inglés) del GPS. Un " "valor HDOP es escrito durante la medición bidimensional, el PDOP durante una " "medición tridimensional." #: libexif/exif-tag.c:137 msgid "Speed Unit" msgstr "Unidad de velocidad" #: libexif/exif-tag.c:138 msgid "" "Indicates the unit used to express the GPS receiver speed of movement. 'K', " "'M' and 'N' represent kilometers per hour, miles per hour, and knots." msgstr "" "Indica la unidad de velocidad utilizada por el receptor de GPS. «K», «M» y " "«N» representan kilómetros por hora, millas por hora, y nudos." #: libexif/exif-tag.c:141 msgid "Speed of GPS Receiver" msgstr "Velocida de recepción del GPS" #: libexif/exif-tag.c:142 msgid "Indicates the speed of GPS receiver movement." msgstr "Indica la velocidad de movimiento del receptor GPS" #: libexif/exif-tag.c:143 msgid "Reference for direction of movement" msgstr "Referencia para la dirección del movimiento" #: libexif/exif-tag.c:144 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of GPS receiver movement. " "'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia para la dirección del movimiento del receptor GPS. «T» " "denota dirección verdadera y «M» dirección magnética." #: libexif/exif-tag.c:147 msgid "Direction of Movement" msgstr "Dirección del movimiento" #: libexif/exif-tag.c:148 msgid "" "Indicates the direction of GPS receiver movement. The range of values is " "from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección del movimiento del receptor GPS. El rango de valores va " "desde 0,00 hasta 359,00" #: libexif/exif-tag.c:150 msgid "GPS Image Direction Reference" msgstr "Referencia de dirección de imagen GPS" #: libexif/exif-tag.c:151 msgid "" "Indicates the reference for giving the direction of the image when it is " "captured. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia usada para indicar la dirección de la imagen cuando se " "tomó. «T» representa dirección real y «M» dirección magnética." #: libexif/exif-tag.c:153 msgid "GPS Image Direction" msgstr "Dirección de imagen GPS" #: libexif/exif-tag.c:154 msgid "" "Indicates the direction of the image when it was captured. The range of " "values is from 0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección de la imagen cuando se tomó. El rango de valores está " "entre 0.00 y 359.99" #: libexif/exif-tag.c:156 msgid "Geodetic Survey Data Used" msgstr "Datos geodésicos utilizados" #: libexif/exif-tag.c:157 msgid "" "Indicates the geodetic survey data used by the GPS receiver. If the survey " "data is restricted to Japan, the value of this tag is 'TOKYO' or 'WGS-84'. " "If a GPS Info tag is recorded, it is strongly recommended that this tag be " "recorded." msgstr "" "Indica los datos geodésicos utilizados por el receptor GPS. Si los datos se " "limitan a los de Japón, el valor de la etiqueta es «TOKYO» o «WGS-84». Si se " "graba una etiqueta de información GPS, se recomienda encarecidamente que " "ésta también se grabe." #: libexif/exif-tag.c:161 msgid "Reference For Latitude of Destination" msgstr "Referencia de latitud del destino" #: libexif/exif-tag.c:162 msgid "" "Indicates whether the latitude of the destination point is north or south " "latitude. The ASCII value 'N' indicates north latitude, and 'S' is south " "latitude." msgstr "" "Indica si la latitud del punto de destino es la latitud norte o la latitud " "sur. El valor ASCII «N» indica latitud norte y «S» es latitud sur." #: libexif/exif-tag.c:165 msgid "Latitude of Destination" msgstr "Latitud de destino" #: libexif/exif-tag.c:166 msgid "" "Indicates the latitude of the destination point. The latitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If latitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be dd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud del punto de destino. La latitud se expresa como tres " "valores RACIONALES dando los grados, minutos y segundos, respectivamente. " "Cuando se expresan grados, minutos y segundos, el formato es gg/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se utilizan grados y minutos y, por ejemplo, se dan fracciones de " "minutos hasta con dos posiciones decimales, el formato es gg/1,mmmm/100,0/1." #: libexif/exif-tag.c:173 msgid "Reference for Longitude of Destination" msgstr "Referencia de longitud de destino" #: libexif/exif-tag.c:174 msgid "" "Indicates whether the longitude of the destination point is east or west " "longitude. ASCII 'E' indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud del punto de destino es la longitud este o la longitud " "oeste. El valor ASCII «E» indica longitud este y «W» es longitud oeste." #: libexif/exif-tag.c:177 msgid "Longitude of Destination" msgstr "Longitud de destino" #: libexif/exif-tag.c:178 msgid "" "Indicates the longitude of the destination point. The longitude is expressed " "as three RATIONAL values giving the degrees, minutes, and seconds, " "respectively. If longitude is expressed as degrees, minutes and seconds, a " "typical format would be ddd/1,mm/1,ss/1. When degrees and minutes are used " "and, for example, fractions of minutes are given up to two decimal places, " "the format would be ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud del punto de destino. La longitud está expresada como " "tres valores RACIONALES que conforman los grados, minutos y segundos, " "respectivamente. Si la longitud está expresada como grados, minutos y " "segundos, un formato común sería «ddd/1,mm/1,ss/1». Cuando se emplean grados " "y minutos y, por ejemplo, las fracciones de minuto se expresan con hasta dos " "decimales, el formato sería «ddd/1,mmmm/100,0/1»." #: libexif/exif-tag.c:186 msgid "Reference for Bearing of Destination" msgstr "Referencia para la orientación de destino" #: libexif/exif-tag.c:187 msgid "" "Indicates the reference used for giving the bearing to the destination " "point. 'T' denotes true direction and 'M' is magnetic direction." msgstr "" "Indica la referencia utilizada para mostrar el rumbo del punto de destino. " "«T» denota dirección verdadera y «M» dirección magnética." #: libexif/exif-tag.c:190 msgid "Bearing of Destination" msgstr "Orientación del destino" #: libexif/exif-tag.c:191 msgid "" "Indicates the bearing to the destination point. The range of values is from " "0.00 to 359.99." msgstr "" "Indica la dirección angular al punto de destino. El rango de valores va " "desde 0,00 hasta 359,99" #: libexif/exif-tag.c:193 msgid "Reference for Distance to Destination" msgstr "Referencia de distancia hasta el destino" #: libexif/exif-tag.c:194 msgid "" "Indicates the unit used to express the distance to the destination point. " "'K', 'M' and 'N' represent kilometers, miles and nautical miles." msgstr "" "Indica la unidad empleada para expresar la distancia al punto de destino. " "«K», «M» y «N» representan kilómetros, millas y millas náuticas." #: libexif/exif-tag.c:197 msgid "Distance to Destination" msgstr "Distancia hasta el destino" #: libexif/exif-tag.c:198 msgid "Indicates the distance to the destination point." msgstr "Indica la distancia al punto de destino." #: libexif/exif-tag.c:199 msgid "Name of GPS Processing Method" msgstr "Nombre del método de procesamiento GPS" #: libexif/exif-tag.c:200 msgid "" "A character string recording the name of the method used for location " "finding. The first byte indicates the character code used, and this is " "followed by the name of the method. Since the Type is not ASCII, NULL " "termination is not necessary." msgstr "" "Una cadena de caracteres que registra el nombre del método utilizado para " "encontrar la ubicación. El primer byte indica el código de caracteres " "utilizado, seguido por el nombre del método. Dado que el Tipo no es ASCII, " "la terminación NULL no es necesaria." #: libexif/exif-tag.c:205 msgid "Name of GPS Area" msgstr "Nombre del área GPS" #: libexif/exif-tag.c:206 msgid "" "A character string recording the name of the GPS area. The first byte " "indicates the character code used, and this is followed by the name of the " "GPS area. Since the Type is not ASCII, NULL termination is not necessary." msgstr "" "Una cadena de caracteres que registra el nombre del área del GPS. El primer " "byte indica el código de caracteres utilizado, seguido por el nombre del " "área del GPS. Dado que el Tipo no es ASCII, la terminación NULL no es " "necesaria." #: libexif/exif-tag.c:210 msgid "GPS Date" msgstr "Fecha GPS" #: libexif/exif-tag.c:211 msgid "" "A character string recording date and time information relative to UTC " "(Coordinated Universal Time). The format is \"YYYY:MM:DD\". The length of " "the string is 11 bytes including NULL." msgstr "" "Una cadena de caracteres que registra la fecha y la hora en UTC (tiempo " "universal coordinado). El formato es «AAAA:MM:DD». La longitud de la cadena " "es de 11 bytes incluyendo NULL." #: libexif/exif-tag.c:215 msgid "GPS Differential Correction" msgstr "Corrección diferencial GPS" #: libexif/exif-tag.c:216 msgid "" "Indicates whether differential correction is applied to the GPS receiver." msgstr "Indica si se aplica la corrección diferencial al receptor GPS" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuevo tipo de subarchivo" #: libexif/exif-tag.c:220 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Indicación general del tipo de datos contenidos en este sub archivo." #: libexif/exif-tag.c:222 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: libexif/exif-tag.c:223 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Número de columnas de datos de la imagen, igual al número de pixels por " "fila. En datos comprimidos JPEG se utiliza un marcador JPEG en vez de esta " "etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:227 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imagen" #: libexif/exif-tag.c:228 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "La cantidad de filas de datos de la imagen. En datos comprimidos JPEG se " "utiliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:231 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: libexif/exif-tag.c:232 msgid "" "The number of bits per image component. In this standard each component of " "the image is 8 bits, so the value for this tag is 8. See also " "<SamplesPerPixel>. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of " "this tag." msgstr "" "Número de bits por componente de imagen. En este estándar cada componente de " "la imagen es de 8 bits, por lo que el valor de esta etiqueta es 8. Vea " "también <SamplesPerPixel>. En datos comprimidos JPEG se utliza un marcador " "JPEG en lugar de esta etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:237 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: libexif/exif-tag.c:238 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "El esquema de compresión utilizado para los datos de la imagen. Cuando una " "imagen primaria está comprimida con JPEG, esto no es necesario y se omite. " "Cuando las diapositivas utilizan compresión JPEG, el valor de esta etiqueta " "es 6." #: libexif/exif-tag.c:244 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: libexif/exif-tag.c:245 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composición del píxel. En datos comprimidos JPEG se utliza un marcador " "JPEG en vez de esta etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:249 msgid "Fill Order" msgstr "Orden de llenado" #: libexif/exif-tag.c:251 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #: libexif/exif-tag.c:253 msgid "Image Description" msgstr "Descripción de la imagen" #: libexif/exif-tag.c:254 msgid "" "A character string giving the title of the image. It may be a comment such " "as \"1988 company picnic\" or the like. Two-bytes character codes cannot be " "used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <UserComment> " "is to be used." msgstr "" "Una cadena de caracteres que da título a la imagen. Puede ser un comentario " "como \"picnic de 1988\" o algo por el estilo. No se pueden utilizar " "caracteres codificados con 2 bytes. Cuando se necesita un código de 2 bytes, " "se debe usar la etiqueta privada Exif <UserComment>." #: libexif/exif-tag.c:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: libexif/exif-tag.c:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricante del equipo. Éste es el fabricante del DSC, escáner, " "digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Cuando el campo " "se deja en blanco, se trata como desconocido." #: libexif/exif-tag.c:267 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: libexif/exif-tag.c:268 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El nombre o número de modelo del equipo. Éste es el nombre del modelo o " "número del DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la " "imagen. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido." #: libexif/exif-tag.c:273 msgid "Strip Offsets" msgstr "Desplazamiento de tira" #: libexif/exif-tag.c:274 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted. See also " "<RowsPerStrip> and <StripByteCounts>." msgstr "" "El desplazamiento en bytes de cada tira. Se recomienda que se seleccione de " "manera tal que la cantidad de bytes de la tira no exceda 64 Kbytes. Con " "datos comprimidos JPEG esto no es necesario y se omite. Vea también " "<RowsPerStrip> y <StripByteCounts>." #: libexif/exif-tag.c:280 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: libexif/exif-tag.c:281 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "La orientación de la imagen vista en términos de filas y columnas." #: libexif/exif-tag.c:284 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Muestras por píxel" #: libexif/exif-tag.c:285 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La cantidad de componentes por píxel. Debido a que este estándar se aplica a " "imágenes RGB e YCbCr, el valor para esta etiqueta es 3. En datos comprimidos " "JPEG se utliza un marcador JPEG en vez de esta etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:290 msgid "Rows per Strip" msgstr "Filas por tira" #: libexif/exif-tag.c:291 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted. See also <StripOffsets> and " "<StripByteCounts>." msgstr "" "La cantidad de filas por tira. Ésta es la cantidad de filas en la imagen de " "una tira cuando se divide a la imagen en tiras. En datos comprimidos JPEG " "esto no es necesario y se omite. Vea también <RowsPerStrip> y " "<StripByteCounts>." #: libexif/exif-tag.c:297 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Cantidad de bytes por tira" #: libexif/exif-tag.c:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "La cantidad total de bytes en cada tira. En datos comprimidos JPEG esto no " "es necesario y se omite." #: libexif/exif-tag.c:301 msgid "X-Resolution" msgstr "Resolución X" #: libexif/exif-tag.c:302 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageWidth> direction. " "When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "La cantidad de pixels por <ResolutionUnit> en la dirección <ImageWidth>. " "Cuando se desconoce la resolución de una imagen, se utilizan 72 [dpi]." #: libexif/exif-tag.c:306 msgid "Y-Resolution" msgstr "Resolución Y" #: libexif/exif-tag.c:307 msgid "" "The number of pixels per <ResolutionUnit> in the <ImageLength> direction. " "The same value as <XResolution> is designated." msgstr "" "La cantidad de pixels por <ResolutionUnit> en la dirección <ImageLength>. Se " "utiliza el mismo valor que <XResolution>." #: libexif/exif-tag.c:311 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuración planar" #: libexif/exif-tag.c:312 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica si los componentes de píxel se graban en formato planar o por trozos. " "En datos comprimidos JPEG se utliza un marcador JPEG en vez de esta " "etiqueta. Si este campo no existe, se asume el predeterminado de TIFF, 1 " "(por trozos)." #: libexif/exif-tag.c:317 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución" #: libexif/exif-tag.c:318 msgid "" "The unit for measuring <XResolution> and <YResolution>. The same unit is " "used for both <XResolution> and <YResolution>. If the image resolution is " "unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "La unidad para medir <XResolution> e <YResolution>. Se utiliza la misma " "unidad para ambas. Si la resolución de la imagen se desconoce, se designa 2 " "(pulgadas)." #: libexif/exif-tag.c:323 msgid "Transfer Function" msgstr "Función de transferencia" #: libexif/exif-tag.c:324 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "Una función de transferencia para la imagen, descrita en forma tabular. " "Normalmente esta etiqueta no es necesaria, dado que el espacio de color se " "especifica en la etiqueta de información de espacio de color (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:328 msgid "Software" msgstr "Software" #: libexif/exif-tag.c:329 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the example shown below be " "followed. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre y la versión del software o firmware de la " "cámara o dispositivo de entrada de imagen utilizado para generar la imagen. " "No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que se siga el " "ejemplo mostrado debajo. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como " "desconocido." #: libexif/exif-tag.c:336 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: libexif/exif-tag.c:337 msgid "" "The date and time of image creation. In this standard (EXIF-2.1) it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "La fecha y hora de la creación de la imagen. En este estándar (EXIF-2.1) es " "la fecha y hora en la que cambió el archivo." #: libexif/exif-tag.c:340 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: libexif/exif-tag.c:341 msgid "" "This tag records the name of the camera owner, photographer or image " "creator. The detailed format is not specified, but it is recommended that " "the information be written as in the example below for ease of " "Interoperability. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Esta etiqueta registra el nombre del dueño de la cámara, fotógrafo o creador " "de la imagen. No se especifica el formato detallado, pero se recomienda que " "se escriba la información en como en el ejemplo de abajo para facilitar la " "inter-operabilidad. Cuando el campo se deja en blanco, se trata como " "desconocido." #: libexif/exif-tag.c:347 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:113 msgid "White Point" msgstr "Punto blanco" #: libexif/exif-tag.c:348 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in the color space information tag " "(<ColorSpace>)." msgstr "" "El nivel cromático del punto blanco de la imagen. Normalmente esta etiqueta " "no es necesaria, ya que el espacio de color se especifica en la etiqueta de " "información del espacio de color (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:353 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromaticidades primarias" #: libexif/exif-tag.c:354 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since color space is specified in the color space " "information tag (<ColorSpace>)." msgstr "" "El nivel cromático de los tres colores primarios de la imagen. Normalmente " "esta etiqueta no es necesaria, ya que el espacio de color se especifica en " "la etiqueta de información del espacio de color (<ColorSpace>)." #: libexif/exif-tag.c:359 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Definido por Adobe Corporation para permitir Árboles TIFF en archivos TIFF." #: libexif/exif-tag.c:362 msgid "Transfer Range" msgstr "Rango de transferencia" #: libexif/exif-tag.c:366 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de JPEG" #: libexif/exif-tag.c:367 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la " "diapositiva JPEG. Esto no se utiliza para los datos primarios de imagen JPEG." #: libexif/exif-tag.c:372 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del formato de intercambio de JPEG" #: libexif/exif-tag.c:373 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "La cantidad de bytes de datos comprimidos de diapositiva JPEG. Esto no se " "utiliza para los datos primarios JPEG. Las diapositivas JPEG no se dividen " "sino que se graban como un flujo de bits contínuo desde SOI hasta EOI. No se " "deberían registrar marcadores Appn y COM. Las diapositivas comprimidas " "deberían grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo todos los otros datos a " "grabar en APP1." #: libexif/exif-tag.c:382 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Coeficientes YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:383 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here the value given in \"Color Space " "Guidelines\", is used as the default. The color space is declared in a color " "space information tag, with the default being the value that gives the " "optimal image characteristics Interoperability this condition." msgstr "" "Coeficientes de la matriz para la transformación de datos de imagen de RGB a " "YCbCr. N por defecto se da en formato TIFF, pero aquí el valor dado en " "«Directrices de espacio de color», se utiliza como valor predeterminado. El " "espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de " "color, con el valor predeterminado es el valor que da las características de " "imagen óptimas de interoperabilidad de esta condición." #: libexif/exif-tag.c:392 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Sub-muestreo YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:393 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "La relación de muestreo de los componentes de crominancia en relación con el " "componente de luminancia. En datos comprimidos JPEG se utliza un marcador " "JPEG en vez de esta etiqueta." #: libexif/exif-tag.c:398 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Posicionamiento YCbCr" #: libexif/exif-tag.c:399 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended in this standard that 2 (co-sited) be used to " "record data, in order to improve the image quality when viewed on TV " "systems. When this field does not exist, the reader shall assume the TIFF " "default. In the case of Y:Cb:Cr = 4:2:0, the TIFF default (centered) is " "recommended. If the reader does not have the capability of supporting both " "kinds of <YCbCrPositioning>, it shall follow the TIFF default regardless of " "the value in this field. It is preferable that readers be able to support " "both centered and co-sited positioning." msgstr "" "La posición de los componentes de crominancia en relación con el de " "luminancia. Este campo se designa sólo para datos comprimidos JPEG o datos " "no comprimidos YCbCr. El valor predeterminado TIFF es 1 (centrado); pero " "cuando Y:Cb:Cr = 4:2:2 se recomienda en este estándar que se utilice 2 (co-" "sitiado) para registrar los datos, para mejorar la calidad de la imagen " "cuando se ve en sistemas de TV. Cuando este campo no existe, el lector " "deberá asumir el predeterminado TIFF. En caso que Y:Cb:Cr = 4:2:0, se " "recomienda el predeterminado TIFF (centrado). Si el lector no tiene la " "capacidad de soportar ambos tipos de <YCbCrPositioning>, debería seguir el " "predeterminado TIFF sin importar el valor de este campo. Es preferible que " "los lectores puedan soportar el posicionamiento centrado y co-sitiado." #: libexif/exif-tag.c:414 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referencia Blanco/Negro" #: libexif/exif-tag.c:415 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "El valor de referencia de los puntos blanco y negro. En TIFF no se dan " "predeterminados, pero los valores de abajo se dan como predeterminados aquí. " "El espacio de color se declara en una etiqueta de información de espacio de " "color, siendo el valor predeterminado aquel que da las características de " "inter-operabilidad óptimas para la imagen." #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XML Packet" msgstr "Paquete XML" #: libexif/exif-tag.c:423 msgid "XMP Metadata" msgstr "Metadatos XMP" #: libexif/exif-tag.c:438 libexif/exif-tag.c:784 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA" #: libexif/exif-tag.c:439 libexif/exif-tag.c:785 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica el patrón geométrico de la matriz de filtro de color (CFA) del sensor " "de imagen cuando se utiliza un sensor de área color de un chip. No aplica a " "todos los métodos de sensado." #: libexif/exif-tag.c:443 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de la batería" #: libexif/exif-tag.c:444 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libexif/exif-tag.c:445 msgid "" "Copyright information. In this standard the tag is used to indicate both the " "photographer and editor copyrights. It is the copyright notice of the person " "or organization claiming rights to the image. The Interoperability copyright " "statement including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". In this standard the " "field records both the photographer and editor copyrights, with each " "recorded in a separate part of the statement. When there is a clear " "distinction between the photographer and editor copyrights, these are to be " "written in the order of photographer followed by editor copyright, separated " "by NULL (in this case, since the statement also ends with a NULL, there are " "two NULL codes) (see example 1). When only the photographer is given, it is " "terminated by one NULL code (see example 2). When only the editor copyright " "is given, the photographer copyright part consists of one space followed by " "a terminating NULL code, then the editor copyright is given (see example 3). " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Información del Copyright. En este estándar la etiqueta se utiliza para " "indicar tanto el copyright del fotógrafo como el del editor. Es la nota de " "copyright de la persona u Organización que reclama derechos sobre la imagen. " "En este campo debería escribirse la declaración de copyrtight de inter-" "operabilidad, incluyendo la fecha y los derechos; ej: \"Copyright, Juan " "Perez, 20xx. Todos los derechos reservados.\" En este estándar el campo " "registra tanto al copyright del fotógrafo como el del editor, con cada uno " "registrado en una parte separada de la declaración. Cuando hay una " "distinción clara entre ambos copyrights, primero debería escribirse el del " "fotógrafo seguido por el del editor, separados por NULL (en este caso, " "debido a que la declaración también termina con un NULL, hay dos códigos " "NULL) (vea el ejemplo 1). Cuando se da sólo el del fotógrafo, está terminado " "por un código NULL (vea el ejemplo 2). Cuando se da sólo el del editor, la " "parte del copyright del fotógrafo consiste de un espacio seguido de un " "código de terminación NULL, luego se da el copyright del editor (vea el " "ejemplo 3). Cuando el campo se deja en blanco, se trata como desconocido." #: libexif/exif-tag.c:467 msgid "Exposure time, given in seconds (sec)." msgstr "Tiempo de exposición, dado en segundos (seg)." #: libexif/exif-tag.c:469 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:79 msgid "F-Number" msgstr "Número-F" #: libexif/exif-tag.c:470 msgid "The F number." msgstr "El número F." #: libexif/exif-tag.c:475 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de Recursos de Imagen" #: libexif/exif-tag.c:477 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF. ordinarily, however, it does not " "contain image data as in the case of TIFF." msgstr "" "Un puntero al IFD Exif. Inter-operabilidad, el IFD Exif tiene la misma " "estructura que la del IFD especificado en TIFF. Sin embargo, por lo común, " "no contiene datos de imagen como en el caso de TIFF." #: libexif/exif-tag.c:485 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: libexif/exif-tag.c:486 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La clase de programa utilizado por la cámara para ajustar la exposición " "cuando se toma la foto." #: libexif/exif-tag.c:490 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Sensibilidad espectral" #: libexif/exif-tag.c:491 msgid "" "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used. The " "tag value is an ASCII string compatible with the standard developed by the " "ASTM Technical Committee." msgstr "" "Indica la sensibilidad espectral de cada canal de la cámara utilizada. El " "valor de la etiqueta es una cadena de caracteres ASCII compatible con el " "estándar desarrollado por el ASTM Tecnical committee." #: libexif/exif-tag.c:496 msgid "GPS Info IFD Pointer" msgstr "Puntero de información IFD del GPS" #: libexif/exif-tag.c:497 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntero al GPS Info IFD. La estructura de inter-operabilidad del GPS Info " "IFD, como la del IFD Exif, no tiene datos de imagen." #: libexif/exif-tag.c:503 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocidad ISO" #: libexif/exif-tag.c:504 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o dispositivo de " "entrada como se especifica en ISO 12232." #: libexif/exif-tag.c:507 msgid "Opto-Electronic Conversion Function" msgstr "Función de conversión optoelectrónica" #: libexif/exif-tag.c:508 msgid "" "Indicates the Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. <OECF> is the relationship between the camera optical input and the " "image values." msgstr "" "Indica la función de conversión opto-electrónica (OECF) especificada en ISO " "14524. <OECF> es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los " "valores de la imagen." #: libexif/exif-tag.c:513 msgid "Time Zone Offset" msgstr "Diferencia de la franja horaria" #: libexif/exif-tag.c:514 msgid "Encodes time zone of camera clock relative to GMT." msgstr "Codifica la zona horaria del reloj de la cámara con relación a GMT." #: libexif/exif-tag.c:515 msgid "Exif Version" msgstr "Versión Exif" #: libexif/exif-tag.c:516 msgid "" "The version of this standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La versión soportada de este estándar. Si este campo no existe se toma como " "que significa que no se cumple con el estándar." #: libexif/exif-tag.c:520 msgid "Date and Time (Original)" msgstr "Fecha y hora (Original)" #: libexif/exif-tag.c:521 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La fecha y hora cuando se generaron los datos originales de la imagen. Para " "una cámara digital se registra la fecha y la hora en la que se tomó la foto." #: libexif/exif-tag.c:526 msgid "Date and Time (Digitized)" msgstr "Fecha y hora (Digitalizada)" #: libexif/exif-tag.c:527 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" "La fecha y hora cuando se almacenó la imagen en forma de datos digitales." #: libexif/exif-tag.c:530 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #: libexif/exif-tag.c:531 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the <PhotometricInterpretation> tag. " "However, since <PhotometricInterpretation> can only express the order of Y, " "Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Información específica de los datos comprimidos. Los canales de cada " "componente se arreglan en orden desde el 1er componente al 4to. Para datos " "no comprimidos el arreglo de los datos se da en la etiqueta " "<PhometricInterpretation>. Sin embargo, debido a que dicha etiqueta sólo " "puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, esta etiqueta se da para los casos en " "los que los datos comprimidos usan componentes que no son Y, Cb y Cr y para " "permitir el soporte de otras secuencias." #: libexif/exif-tag.c:541 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: libexif/exif-tag.c:542 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Información específica sobre los datos comprimidos. El modo de compresión " "utilizado para una imagen comprimida está indicado en unidades de bits por " "píxel." #: libexif/exif-tag.c:546 libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:123 msgid "Shutter Speed" msgstr "Velocidad del obturador" #: libexif/exif-tag.c:547 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Velocidad del obturador. La unidad es el ajuste APEX (Sistema aditivo de " "exposición fotográfica)." #: libexif/exif-tag.c:551 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX." #: libexif/exif-tag.c:553 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: libexif/exif-tag.c:554 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor del brillo. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da en el " "rango de -99,99 a 99,99." #: libexif/exif-tag.c:558 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ajuste de exposición" #: libexif/exif-tag.c:559 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El ajuste de exposición. La unidad es el valor APEX. Por lo general, se da " "en el rango -99,99 a 99,99." #: libexif/exif-tag.c:562 msgid "Maximum Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: libexif/exif-tag.c:563 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El valor F más pequeño de la lente. La unidad es el valor APEX. Por lo " "general, se da en el rango de 00,00 a 99,99 pero no está limitado a dicho " "rango." #: libexif/exif-tag.c:568 msgid "Subject Distance" msgstr "Distancia del sujeto" #: libexif/exif-tag.c:569 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "La distancia al sujeto, dada en metros." #: libexif/exif-tag.c:572 msgid "The metering mode." msgstr "El modo de la métrica." #: libexif/exif-tag.c:574 msgid "Light Source" msgstr "Fuente de luz" #: libexif/exif-tag.c:575 msgid "The kind of light source." msgstr "El tipo de fuente de luz." #: libexif/exif-tag.c:578 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta se registra cuando se toma una imagen usando una luz " "estrosboscópica (flash)." #: libexif/exif-tag.c:582 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distancia focal real de la lente, en mm. No se realiza la conversión a la " "distancia focal de una máquina de película de 35 mm." #: libexif/exif-tag.c:585 msgid "Subject Area" msgstr "Área del sujeto" #: libexif/exif-tag.c:586 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" "Esta etiqueta indica la ubicación y el área del sujeto principal en la " "escena general." #: libexif/exif-tag.c:590 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "ID estándar de TIFF/EP" #: libexif/exif-tag.c:591 msgid "Maker Note" msgstr "Nota del fabricante" #: libexif/exif-tag.c:592 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta para que los fabricantes o escritores Exif registren cualquier " "información deseada. El contenido queda a cargo del fabricante." #: libexif/exif-tag.c:595 msgid "User Comment" msgstr "Comentario del usuario" #: libexif/exif-tag.c:596 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in <ImageDescription>, and without the character code limitations of " "the <ImageDescription> tag. The character code used in the <UserComment> tag " "is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at the start of the " "tag data area. The unused portion of the area is padded with NULL " "(\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The designation " "method and references for each character code are defined in the " "specification. The value of CountN is determined based on the 8 bytes in the " "character code area and the number of bytes in the user comment part. Since " "the TYPE is not ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for " "the <UserComment> area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the " "<UserComment> tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the <UserComment> " "tag. When a <UserComment> area is set aside, it is recommended that the ID " "code be ASCII and that the following user comment part be filled with blank " "characters [20.H]." msgstr "" "Etiqueta para que los usuarios de Exif puedan escribir palabras clave o " "comentarios sobre la imagen, además de los recogidos en <ImageDescription>, " "y sin las limitaciones del conjunto de caracteres de la etiqueta " "<ImagenDescription>. El código del conjunto de caracteres usado en la " "etiqueta <UserComment> se identifica en base a un código ID en un área fija " "de 8 bytes al comienzo del área de datos de la etiqueta. La porción no usada " "del área se rellena con caracteres nulos (\"00.h\"). Los códigos ID se " "asignan mediante registro. La designación de método y referencias para cada " "código de conjunto de caracteres se recoge en la especificación. El valor de " "CountN se determina en base a los 8 bytes del área de código de conjunto de " "caracteres y el número de bytes en la parte de comentario del usuario. Ya " "que el tipo no es ASCII, no es necesaria terminar con un carácter nulo. El " "código ID para el área <UserComment> puede ser un Código definido como JIS o " "ASCII, o puede ser Indefinido. El nombre Indefinido es UndefinedText, y el " "código ID se rellena con 8 bytes todos a nulos («00.h»). Una lector Exif que " "lea la etiqueta <UserComment> debe disponer de una función para determinar " "el código ID. Esta función no es necesaria para los lectores Exif que no " "usen la etiqueta <UserComment>. Cuando se deje a un lado el área " "<UserComment>, se recomienda que el código ID sea ASCII y que el comentario " "del usuario a continuación se rellene con espacios («20.h»)." #: libexif/exif-tag.c:619 msgid "Sub-second Time" msgstr "Tiempo en décimas de segundos" #: libexif/exif-tag.c:620 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTime> tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "<DateTime>." #: libexif/exif-tag.c:624 msgid "Sub-second Time (Original)" msgstr "Tiempo en décimas de segundos (Original)" #: libexif/exif-tag.c:625 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeOriginal> tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "<DateTimeOriginal>." #: libexif/exif-tag.c:629 msgid "Sub-second Time (Digitized)" msgstr "Tiempo en décimas de segundos (Digitalizado)" #: libexif/exif-tag.c:630 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the <DateTimeDigitized> tag." msgstr "" "Una etiqueta utilizada para registrar fracciones de segundo para la etiqueta " "<DateTimeDigitized>." #: libexif/exif-tag.c:634 msgid "XP Title" msgstr "Título XP" #: libexif/exif-tag.c:635 msgid "" "A character string giving the title of the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Una cadena de caracteres dando el título de la imagen, codificada en UTF-" "16LE." #: libexif/exif-tag.c:639 msgid "XP Comment" msgstr "Comentario XP" #: libexif/exif-tag.c:640 msgid "" "A character string containing a comment about the image, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Una cadena de caracteres que contiene un comentario sobre la imagen, " "codificada en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:644 msgid "XP Author" msgstr "Autor XP" #: libexif/exif-tag.c:645 msgid "" "A character string containing the name of the image creator, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Una cadena de caracteres que contiene el nombre del creador de la imagen, " "codificada en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:649 msgid "XP Keywords" msgstr "Palabras clave XP" #: libexif/exif-tag.c:650 msgid "" "A character string containing key words describing the image, encoded in UTF-" "16LE." msgstr "" "Una cadena de caracteres que contiene palabras claves que describen la " "imagen, codificado en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:654 msgid "XP Subject" msgstr "Tema XP" #: libexif/exif-tag.c:655 msgid "A character string giving the image subject, encoded in UTF-16LE." msgstr "" "Una cadena de caracteres que da el tema de la imagen, codificado en UTF-16LE." #: libexif/exif-tag.c:659 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR." #: libexif/exif-tag.c:661 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:102 msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: libexif/exif-tag.c:662 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La etiqueta de información de espacio de color siempre se registra como el " "especificador de espacio de color. Normalmente se utiliza sRGB (=1) para " "definir el espacio de color basado en las condiciones ambientales y del " "monitor del PC. Si se utiliza un espacio de color distinto a sRGB, se ajusta " "en no calibrado (=FFFF.H). Los datos de imagen registrados como no " "calibrados pueden tratarse como sRGB cuando se convierte a FlashPix." #: libexif/exif-tag.c:670 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión píxel X" #: libexif/exif-tag.c:671 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un " "archivo comprimido, el ancho válido de la imagen significativa se debe " "registrar en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de " "reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Vea " "la sección 2.8.1 y el Apéndice F para más detalles." #: libexif/exif-tag.c:677 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión píxel Y" #: libexif/exif-tag.c:678 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Información específica a los datos comprimidos. Cuando se registra un " "archivo comprimido, la altura válida de la imagen significativa debería " "registrarse en esta etiqueta, haya o no datos de colchón o una marca de " "reinicio. Esta etiqueta no debería existir en un archivo no comprimido. Dado " "que no es necesario el colchón de datos en la dirección vertical, la " "cantidad de líneas registradas en esta etiqueta válida de altura de imagen " "será, de hecho, la misma que la registrada en el SOF." #: libexif/exif-tag.c:688 msgid "Related Sound File" msgstr "Archivo de sonido relacionado" #: libexif/exif-tag.c:689 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. Stipulations on audio and file naming " "conventions are defined in the specification. When using this tag, audio " "files must be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are " "also allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix " "extension stream data. The mapping of Exif image files and audio files is " "done in any of three ways, [1], [2] and [3]. If multiple files are mapped to " "one file as in [2] or [3], the above format is used to record just one audio " "file name. If there are multiple audio files, the first recorded file is " "given. In the case of [3], for example, for the Exif image file " "\"DSC00001.JPG\" only \"SND00001.WAV\" is given as the related Exif audio " "file. When there are three Exif audio files \"SND00001.WAV\", " "\"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file name for each of " "them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple relational " "information, a variety of playback possibilities can be supported. The " "method of using relational information is left to the implementation on the " "playback side. Since this information is an ASCII character string, it is " "terminated by NULL. When this tag is used to map audio files, the relation " "of the audio file to image data must also be indicated on the audio file end." msgstr "" "Esta etiqueta se usa para grabar el nombre de un archivo de audio asociado a " "los datos de la imagen. La única información de la relación grabada aquí es " "el nombre y la extensión del archivo de audio Exif (una cadena ASCII formada " "por 8 caracteres + «.» + 3 caracteres). No se graba la ruta. Las " "estipulaciones sobre el audio y las convenciones de nombres de archivos se " "definen en la especificación. Cuando se usa esta etiqueta los archivos de " "audio se deben grabar de acuerdo al formato de audio Exif. A los escritores " "también se les permite almacenar datos como audio dentro de APP2 como " "extensión del flujo de datos de FlashPix. La asociación entre imágenes Exif " "y archivos de audio se hace de cualquiera de los tres modos, [1], [2] y [3]. " "Si se asocian varios archivos a uno único, como en [2] o [3], el formato " "anterior se usa para grabar un sólo nombre de archivo de audio. Si existen " "varios archivos de audio, se da el primer archivo grabado. En el caso de " "[3], por ejemplo, para el archivo de imagen Exif «DSC00001.JPG» solo se da " "«SND00001.WAV» como archivo de audio asociado. Cuando existen tres archivos " "de audio Exif «SND00001.WAV», «SND00002.WAV» y «SND00003.WAV», se indica " "para cada uno de ellos el nombre del archivo de imagen Exif, «DSC00001.JPG». " "Combinando la información de múltiples asociaciones se puede permitir una " "variedad de posibilidades de reproducción. El método de uso de la " "información de la asociación se deja a la implementación de la parte de " "reproducción. Ya que esta información es una cadena de caracteres ASCII, se " "termina con un carácter nulo. Cuando esta etiqueta se usa para asociar " "archivos de audio, la relación del archivo de audio con los datos de la " "imagen también se debe indicar al final del archivo de audio." #: libexif/exif-tag.c:719 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntero IFD de interoperabilidad" #: libexif/exif-tag.c:720 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "El IFD de interoperabilidad está compuesto de etiquetas que almacenan la " "información para asegurar la interoperabilidad y apuntado por la etiqueta " "siguiente ubicada en el IFD Exif. La estructura de interoperabilidad de el " "IFD de interoperabilidad es la misma que la estructura IFD definida por " "TIFF, pero no contiene los datos de imagen característicos del IFD normal de " "TIFF." #: libexif/exif-tag.c:729 msgid "Flash Energy" msgstr "Energía del flash" #: libexif/exif-tag.c:730 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indica la energía del flash en el momento que se captura la imagen, medida " "en Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: libexif/exif-tag.c:734 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Respuesta en frecuencia espacial" #: libexif/exif-tag.c:735 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "Este etiqueta registra la tabla de frecuencia espacial de la cámara o " "dispositivo de entrada y los valores SFR en las direcciones de ancho, alto y " "diagonal de la imagen, como se especifica en ISO 12233." #: libexif/exif-tag.c:741 msgid "Focal Plane X-Resolution" msgstr "Resolución X del plano focal" #: libexif/exif-tag.c:742 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indica la cantidad de pixels en la dirección del ancho (X) de la imagen por " "<FocalPlaneResolutionUnit> del plano focal de la cámara." #: libexif/exif-tag.c:746 msgid "Focal Plane Y-Resolution" msgstr "Resolución Y del plano focal" #: libexif/exif-tag.c:747 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (V) direction per " "<FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane." msgstr "" "Indica la cantidad de pixels en la dirección del alto (Y) de la imagen por " "<FocalPlaneResolutionUnit> del plano focal de la cámara." #: libexif/exif-tag.c:751 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución del plano focal" #: libexif/exif-tag.c:752 msgid "" "Indicates the unit for measuring <FocalPlaneXResolution> and " "<FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <ResolutionUnit>." msgstr "" "Indica la unidad para medir <FocalPlaneXResolution> e " "<FocalPlaneYResolution>. Este valor es el mismo que <ResolutionUnit>." #: libexif/exif-tag.c:757 msgid "Subject Location" msgstr "Ubicación del sujeto" #: libexif/exif-tag.c:758 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the <Rotation> tag. The first " "value indicates the X column number and the second indicates the Y row " "number." msgstr "" "Indica la ubicación del sujeto principal de la escena. El valor de esta " "etiqueta representa el píxel en el centro del sujeto principal relativo al " "borde izquierdo, antes del proceso de rotación como lo indica la etiqueta " "<Rotation>. El primer valor indica el número de columna X y el segundo el " "número de fila Y." #: libexif/exif-tag.c:765 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: libexif/exif-tag.c:766 msgid "" "Indicates the exposure index selected on the camera or input device at the " "time the image is captured." msgstr "" "Indica el índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de " "entrada en el momento que se captura la imagen." #: libexif/exif-tag.c:769 msgid "Sensing Method" msgstr "Método de sensado" #: libexif/exif-tag.c:770 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" "Indica el tipo de sensor de imagen en la cámara o dispositivo de entrada." #: libexif/exif-tag.c:773 libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:64 msgid "File Source" msgstr "Fuente de archivo" #: libexif/exif-tag.c:774 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, the tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la fuente de la imagen. Si la imagen se registró en un DSC, el valor " "de esta etiqueta siempre debe ser 3, indicando que la imagen se registró en " "un DSC." #: libexif/exif-tag.c:778 msgid "Scene Type" msgstr "Tipo de escena" #: libexif/exif-tag.c:779 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Indica el tipo de la escena. Si la imagen se registró en un DSC, el valor de " "esta etiqueta siempre debe ser 1, indicando que la imagen se registró en un " "DSC." #: libexif/exif-tag.c:789 msgid "Custom Rendered" msgstr "Render personalizado" #: libexif/exif-tag.c:790 msgid "" "This tag indicates the use of special processing on image data, such as " "rendering geared to output. When special processing is performed, the reader " "is expected to disable or minimize any further processing." msgstr "" "Esta etiqueta indica el uso de procesamiento especial en los datos de " "imagen, tal como el rendering de la salida. Cuando se realiza un " "procesamiento especial, se espera que el lector deshabilite o minimice el " "procesado siguiente." #: libexif/exif-tag.c:796 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de exposición ajustado cuando se tomó la " "imagen. En el modo auto-bracketing, la cámara toma una serie de cuadros de " "la misma escena con ajustes de exposición diferentes." #: libexif/exif-tag.c:801 msgid "" "This tag indicates the white balance mode set when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de balance de blancos ajustados cuando se tomó " "la imagen." #: libexif/exif-tag.c:805 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Relación de zoom digital" #: libexif/exif-tag.c:806 msgid "" "This tag indicates the digital zoom ratio when the image was shot. If the " "numerator of the recorded value is 0, this indicates that digital zoom was " "not used." msgstr "" "Esta etiqueta indica la relación del zoom digital cuando se tomó la imagen. " "Si el numerador del valor registrado es 0, esto indica que no se utilizó el " "zoom digital." #: libexif/exif-tag.c:811 msgid "Focal Length in 35mm Film" msgstr "Longitud de foco en película de 35 mm" #: libexif/exif-tag.c:812 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the FocalLength tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo una cámara de " "película de 35mm, en mm. Un valor de 0 significa que se desconoce la " "distancia focal. Note que esta etiqueta difiere de la etiqueta FocalLength." #: libexif/exif-tag.c:818 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipo de captura de escena" #: libexif/exif-tag.c:819 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from the " "scene type <SceneType> tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica el tipo de escena que se tomó. También se puede " "utilizar para registrar el modo en el cual se tomó la imagen. Note que esto " "difiere de la etiqueta SceneType." #: libexif/exif-tag.c:824 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: libexif/exif-tag.c:825 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado del ajuste de ganancia general de imagen." #: libexif/exif-tag.c:829 msgid "" "This tag indicates the direction of contrast processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de contraste aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: libexif/exif-tag.c:833 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de stauración aplicado " "por la cámara cuando se tomó la imagen." #: libexif/exif-tag.c:837 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Esta etiqueta indica la dirección del procesamiento de nitidez aplicado por " "la cámara cuando se tomó la imagen." #: libexif/exif-tag.c:841 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripción de ajuste del dispositivo" #: libexif/exif-tag.c:842 msgid "" "This tag indicates information on the picture-taking conditions of a " "particular camera model. The tag is used only to indicate the picture-taking " "conditions in the reader." msgstr "" "Esta etiqueta indica información sobre las condiciones de toma de la foto de " "un modelo de cámara en particular. La etiqueta sólo se usa para indicar las " "condiciones de toma de fotos en el lector." #: libexif/exif-tag.c:848 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Rango de distancia al sujeto." #: libexif/exif-tag.c:849 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "Esta etiqueta indica la distancia al sujeto." #: libexif/exif-tag.c:851 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imagen" #: libexif/exif-tag.c:852 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador asignado unívocamente a cada imagen. " "Se registra como una cadena de caracteres ASCII equivalente a notación " "hexadecimal y de una longitud fija de 128 bits." #: libexif/exif-tag.c:857 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: libexif/exif-tag.c:858 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma" #: libexif/exif-tag.c:860 msgid "PRINT Image Matching" msgstr "Ajuste de imagen PRINT" #: libexif/exif-tag.c:861 msgid "Related to Epson's PRINT Image Matching technology" msgstr "Relacionado con la tecnología de ajuste de imagen PRINT de Epson" #: libexif/exif-tag.c:863 msgid "Padding" msgstr "Separación" #: libexif/exif-tag.c:864 msgid "" "This tag reserves space that can be reclaimed later when additional metadata " "are added. New metadata can be written in place by replacing this tag with a " "smaller data element and using the reclaimed space to store the new or " "expanded metadata tags." msgstr "" "Este espacio se reserva etiquetas que pueden ser recuperadas más tarde, " "cuando se agregan metadatos adicionales. Los nuevos metadatos se pueden " "escribir en su lugar mediante la sustitución de esta etiqueta con un " "elemento de datos más pequeño y utilizando el espacio recuperado para " "almacenar las etiquetas de metadatos nuevos o extendidos." #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:62 msgid "Softest" msgstr "El más suave" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:66 msgid "Hardest" msgstr "El más duro" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:67 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:96 msgid "Medium soft" msgstr "Soporte de software" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:68 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:94 msgid "Medium hard" msgstr "Soporte de hardware" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:69 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:90 #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:98 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:182 msgid "Film simulation mode" msgstr "Modo de simulación de película" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:79 msgid "Incandescent" msgstr "Incandescente" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:85 msgid "Medium high" msgstr "Medio alto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:87 msgid "Medium low" msgstr "Medio bajo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:88 libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:97 msgid "Original" msgstr "Original" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:124 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:164 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:299 msgid "Program AE" msgstr "Programa AE" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:125 msgid "Natural photo" msgstr "Foto natural" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:126 msgid "Vibration reduction" msgstr "Reducción de vibraciones" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:127 msgid "Sunset" msgstr "Puesta de sol" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:128 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:181 msgid "Museum" msgstr "Museo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:129 msgid "Party" msgstr "Fiesta" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:130 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:131 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:176 msgid "Text" msgstr "Texto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:132 msgid "NP & flash" msgstr "NP y flash" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:137 msgid "Aperture priority AE" msgstr "AE con prioridad a la apertura" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:138 msgid "Shutter priority AE" msgstr "AE con prioridad a la velocidad" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:146 msgid "F-Standard" msgstr "F-Estándar" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:147 msgid "F-Chrome" msgstr "F-Chrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:148 msgid "F-B&W" msgstr "F-ByN" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:151 msgid "No blur" msgstr "No borroso" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:152 msgid "Blur warning" msgstr "Aviso de imagen borrosa" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:155 msgid "Focus good" msgstr "Enfoque bueno" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:156 msgid "Out of focus" msgstr "Fuera del enfoque" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:159 msgid "AE good" msgstr "AE bueno" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:160 msgid "Over exposed" msgstr "Sobreexpuesto" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:164 msgid "Wide" msgstr "Amplio" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:167 msgid "F0/Standard" msgstr "F0/Estándard" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:168 msgid "F1/Studio portrait" msgstr "F1/Retrato de estudio" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:169 msgid "F1a/Professional portrait" msgstr "F1a/Retrato profesional" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:170 msgid "F1b/Professional portrait" msgstr "F1b/Retrato profesional" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:171 msgid "F1c/Professional portrait" msgstr "F1c/Retrato profesional" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:172 msgid "F2/Fujichrome" msgstr "F2/Fujichrome" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:173 msgid "F3/Studio portrait Ex" msgstr "F3/Studio portrait Ex" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:174 msgid "F4/Velvia" msgstr "F4/Velvia" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:177 msgid "Auto (100-400%)" msgstr "Auto (100-400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:179 msgid "Standard (100%)" msgstr "Estándar (100%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:180 msgid "Wide1 (230%)" msgstr "Ancho1 (230%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:181 msgid "Wide2 (400%)" msgstr "Ancho2 (400%)" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:263 #, c-format msgid "%2.2f mm" msgstr "%2.2f mm" #: libexif/fuji/mnote-fuji-entry.c:298 libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:399 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:451 #, c-format msgid "%i bytes unknown data" msgstr "%i bytes de datos desconocidos" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:36 msgid "Maker Note Version" msgstr "Nota del fabricante" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:37 msgid "This number is unique and based on the date of manufacture." msgstr "Este número es único y está basado en la hora de fabricación." #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:41 msgid "Chromaticity Saturation" msgstr "Saturación del nivel cromático" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:44 msgid "Flash Firing Strength Compensation" msgstr "Compensación de potencia de disparo del flash" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:46 msgid "Focusing Mode" msgstr "Modo de enfoque" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:47 msgid "Focus Point" msgstr "Punto de enfoque" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:48 msgid "Slow Synchro Mode" msgstr "Modo de sincronización lenta" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:49 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:72 msgid "Picture Mode" msgstr "Modo de imagen" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:50 msgid "Continuous Taking" msgstr "Disparo contínuo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:51 msgid "Continuous Sequence Number" msgstr "Número de secuencia contínuo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:52 msgid "FinePix Color" msgstr "Color FinePix" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:53 msgid "Blur Check" msgstr "Comprobación de imagen borrosa" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:54 msgid "Auto Focus Check" msgstr "Comprobación de enfoque automático" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:55 msgid "Auto Exposure Check" msgstr "Comprobación de exposición automática" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:56 msgid "Dynamic Range" msgstr "Rango dinámico" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:57 msgid "Film Simulation Mode" msgstr "Modo de simulación de película" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:58 msgid "Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Modo de amplio rango dinámico" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:59 msgid "Development Dynamic Range Wide Mode" msgstr "Modo de amplio rango dinámico en desarrollo" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:60 msgid "Minimum Focal Length" msgstr "Distancia focal mínima" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:61 msgid "Maximum Focal Length" msgstr "Distancia focal máxima" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:62 msgid "Maximum Aperture at Minimum Focal" msgstr "Máxima apertura en el mínimo foco" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:63 msgid "Maximum Aperture at Maximum Focal" msgstr "Máxima apertura en el máximo foco" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:65 msgid "Order Number" msgstr "Número de pedido" #: libexif/fuji/mnote-fuji-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:98 msgid "Frame Number" msgstr "Número de cuadro" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:49 #, c-format msgid "Invalid format '%s', expected '%s' or '%s'." msgstr "Formato «%s» incorrecto; se esperaba «%s» o «%s»." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:92 msgid "AF non D lens" msgstr "AF sin lentes D" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:94 msgid "AF-D or AF-S lens" msgstr "AF-D o lentes AF-S" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:95 msgid "AF-D G lens" msgstr "AF-D lentes G" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:96 msgid "AF-D VR lens" msgstr "AF-D lentes VR" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:97 msgid "AF-D G VR lens" msgstr "AF-D G lentes VR" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:101 msgid "Flash unit unknown" msgstr "Unidad de Flash desconocida" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:102 msgid "Flash is external" msgstr "Flash externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:103 msgid "Flash is on camera" msgstr "Flash en la cámara" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:106 msgid "VGA basic" msgstr "VGA básico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:107 msgid "VGA normal" msgstr "VGA normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:108 msgid "VGA fine" msgstr "VGA fino" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:109 msgid "SXGA basic" msgstr "SXGA básico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:110 msgid "SXGA normal" msgstr "SXGA normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:111 msgid "SXGA fine" msgstr "SXGA fino" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:112 msgid "2 Mpixel basic" msgstr "2 Mpixel básico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:113 msgid "2 Mpixel normal" msgstr "2 Mpixel normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:114 msgid "2 Mpixel fine" msgstr "2 Mpixel fino" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:117 msgid "Color" msgstr "Color" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:122 msgid "Bright+" msgstr "Brillo+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:123 msgid "Bright-" msgstr "Brillo-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:124 msgid "Contrast+" msgstr "Contraste+" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:125 msgid "Contrast-" msgstr "Contraste-" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:128 msgid "ISO 80" msgstr "ISO 80" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:129 msgid "ISO 160" msgstr "ISO 160" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:130 msgid "ISO 320" msgstr "ISO 320" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:131 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:249 msgid "ISO 100" msgstr "ISO 100" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:135 msgid "Preset" msgstr "Predeterminado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:137 msgid "Incandescence" msgstr "Incandescencia" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:138 msgid "Fluorescence" msgstr "Fluorescente" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:140 msgid "SpeedLight" msgstr "SpeedLight" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:143 msgid "No fisheye" msgstr "Sin ojo de pez" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:144 msgid "Fisheye on" msgstr "Ojo de pez" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:147 msgid "Normal, SQ" msgstr "Normal, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:148 msgid "Normal, HQ" msgstr "Normal, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:149 msgid "Normal, SHQ" msgstr "Normal, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:150 msgid "Normal, RAW" msgstr "Normal, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:151 msgid "Normal, SQ1" msgstr "Normal, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:152 msgid "Normal, SQ2" msgstr "Normal, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:153 msgid "Normal, super high" msgstr "Normal, super alto" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:154 msgid "Normal, standard" msgstr "Normal, estándar" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:155 msgid "Fine, SQ" msgstr "Fino, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:156 msgid "Fine, HQ" msgstr "Fino, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:157 msgid "Fine, SHQ" msgstr "Fino, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:158 msgid "Fine, RAW" msgstr "Fino, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:159 msgid "Fine, SQ1" msgstr "Fino, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:160 msgid "Fine, SQ2" msgstr "Fino, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:161 msgid "Fine, super high" msgstr "Fino, super alto" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:162 msgid "Super fine, SQ" msgstr "Superfino, SQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:163 msgid "Super fine, HQ" msgstr "Super fino, HQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:164 msgid "Super fine, SHQ" msgstr "Super fino, SHQ" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:165 msgid "Super fine, RAW" msgstr "Super fino, RAW" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:166 msgid "Super fine, SQ1" msgstr "Super fino, SQ1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:167 msgid "Super fine, SQ2" msgstr "Super fino, SQ2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:168 msgid "Super fine, super high" msgstr "Super fino, super alto" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:169 msgid "Super fine, high" msgstr "Super fino, alto" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:172 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:177 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:211 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:220 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:243 msgid "No" msgstr "No" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:183 msgid "On (Preset)" msgstr "Encendido (Preestablecido)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:188 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:195 msgid "Internal + external" msgstr "Interno + externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:224 msgid "Interlaced" msgstr "Entrelazado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:225 msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:231 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:85 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:139 msgid "Best" msgstr "La Mejor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:232 msgid "Adjust exposure" msgstr "Ajustar exposición" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:235 msgid "Spot focus" msgstr "Enfoque puntual" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:236 msgid "Normal focus" msgstr "Enfoque normal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:239 msgid "Record while down" msgstr "Grabar cuando esté apagado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:240 msgid "Press start, press stop" msgstr "Pulse inicio, pulse parada" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:248 msgid "ISO 50" msgstr "ISO 50" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:250 msgid "ISO 200" msgstr "ISO 200" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:251 msgid "ISO 400" msgstr "ISO 400" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:255 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:168 msgid "Sport" msgstr "Deporte" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:256 msgid "TV" msgstr "TV" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:258 msgid "User 1" msgstr "Usuario 1" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:259 msgid "User 2" msgstr "Usuario 2" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:260 msgid "Lamp" msgstr "Lámpara" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:263 msgid "5 frames/sec" msgstr "5 cuadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:264 msgid "10 frames/sec" msgstr "10 cuadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:265 msgid "15 frames/sec" msgstr "15 cuadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:266 msgid "20 frames/sec" msgstr "20 cuadros/seg" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:381 #, c-format msgid "Red Correction %f, blue Correction %f" msgstr "Corrección roja %f, corrección azul %f" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:388 msgid "No manual focus selection" msgstr "Selección de enfoque no manual" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:391 #, c-format msgid "%2.2f meters" msgstr "%2.2f metros" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:417 msgid "AF position: center" msgstr "AF posición: centrado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:418 msgid "AF position: top" msgstr "AF posición: arriba" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:419 msgid "AF position: bottom" msgstr "Botón de posición AF" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:420 msgid "AF position: left" msgstr "AF posición: izquierda" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:421 msgid "AF position: right" msgstr "AF posición: derecha" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:422 msgid "AF position: upper-left" msgstr "Posición AF: superior izquierda" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:423 msgid "AF position: upper-right" msgstr "Posición AF: superior derecha" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:424 msgid "AF position: lower-left" msgstr "Posición AF: abajo a la izquierda" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:425 msgid "AF position: lower-right" msgstr "Posición AF: abajo a la derecha" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:426 msgid "AF position: far left" msgstr "Posición AF: lejos izquierda" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:427 msgid "AF position: far right" msgstr "Posición AF: extremo derecho" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:428 msgid "Unknown AF position" msgstr "Posición AF desconocida" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:439 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:509 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %hi)" msgstr "Error interno (valor %hi desconocido)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:447 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:517 #, c-format msgid "Unknown value %hi" msgstr "Valor %hi desconocido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:542 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:562 #, c-format msgid "Unknown %hu" msgstr "%hu desconocido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:559 msgid "2 sec." msgstr "2 seg." #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:598 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:702 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:732 #, c-format msgid "Manual: %liK" msgstr "Manual: %liK" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:735 msgid "Manual: unknown" msgstr "Manual: desconocido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:741 msgid "One-touch" msgstr "Un-toque" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:797 #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:807 msgid "Infinite" msgstr "Infinito" #: libexif/olympus/mnote-olympus-entry.c:815 #, c-format msgid "%i bytes unknown data: " msgstr "%i bytes de datos desconocidos: " #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:38 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:53 msgid "ISO Setting" msgstr "Ajuste ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:39 msgid "Color Mode (?)" msgstr "Modo color (?)" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:42 msgid "Image Sharpening" msgstr "Realzado de imagen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:44 msgid "Flash Setting" msgstr "Ajustes del flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:46 msgid "White Balance Fine Adjustment" msgstr "Ajuste fino del balance de blancos" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:47 msgid "White Balance RB" msgstr "Balance de blancos RB" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:49 msgid "ISO Selection" msgstr "Selección ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Preview Image IFD" msgstr "Vista previa de imagen IFD" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:50 msgid "Offset of the preview image directory (IFD) inside the file." msgstr "" "Posición del directorio de imagen en vista previa (IFD) dentro del archivo." #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:51 msgid "Exposurediff ?" msgstr "¿Diferencia de exposición?" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:54 msgid "Image Boundary" msgstr "Límite de imagen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:56 msgid "Flash Exposure Bracket Value" msgstr "Valor de horquillado de la exposición del flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:57 msgid "Exposure Bracket Value" msgstr "Valor de exposición de ráfaga" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:58 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:96 msgid "Image Adjustment" msgstr "Ajuste de la imagen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:59 msgid "Tone Compensation" msgstr "Compensación de tono" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:60 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:62 msgid "Lens" msgstr "Objetivo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:63 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:135 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:185 msgid "Manual Focus Distance" msgstr "Distancia de Enfoque Manual" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:65 msgid "Flash Used" msgstr "Flash usado" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:66 msgid "AF Focus Position" msgstr "Posición de foco AF" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:67 msgid "Bracketing" msgstr "Multiexposición" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:69 msgid "Lens F Stops" msgstr "Pasos F de las lentes" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:70 msgid "Contrast Curve" msgstr "Curva de contraste" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:71 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:95 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:134 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:72 msgid "Light Type" msgstr "Tipo de luz" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:74 msgid "Hue Adjustment" msgstr "Ajuste de tonalidad" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:76 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:163 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:108 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:79 msgid "Sensor Pixel Size" msgstr "Tamaño de píxel del sensor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Image Data Size" msgstr "Tamaño de datos de imagen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:82 msgid "Size of compressed image data in bytes." msgstr "Tamaño de los datos de la imagen comprimida en bytes" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:84 msgid "Total Number of Pictures Taken" msgstr "Número total de imágenes tomadas" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:86 msgid "Optimize Image" msgstr "Optimizar Imagen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:88 msgid "Vari Program" msgstr "Programa Vari" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:89 msgid "Capture Editor Data" msgstr "Datos del Editor de Captura" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:90 msgid "Capture Editor Version" msgstr "Versión del Editor de Captura" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:97 #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:183 msgid "CCD Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del CCD" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:99 msgid "Focus" msgstr "Enfoque" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:102 msgid "Converter" msgstr "Conversor" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:105 msgid "Thumbnail Image" msgstr "Miniatura de imagen" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:106 msgid "Speed/Sequence/Panorama Direction" msgstr "Velocidad/Secuencia/Dirección de panorama" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:109 msgid "Black & White Mode" msgstr "Modo blanco y negro" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:111 msgid "Focal Plane Diagonal" msgstr "Diagonal del plano focal" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:112 msgid "Lens Distortion Parameters" msgstr "Parámetros de distorsión de las lentes" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:114 msgid "Info" msgstr "Información" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:115 msgid "Camera ID" msgstr "ID de la Cámara" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:116 msgid "Precapture Frames" msgstr "Fotogramas precapturados" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:117 msgid "White Board" msgstr "Pizarra blanca" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:118 msgid "One Touch White Balance" msgstr "Balance de blancos de un toque" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:119 msgid "White Balance Bracket" msgstr "Balance de blancos de multiexposición" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:120 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:123 msgid "White Balance Bias" msgstr "Umbral de balance de blancos" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:121 msgid "Data Dump" msgstr "Volcado de datos" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:124 msgid "ISO Value" msgstr "Valor ISO" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:125 msgid "Aperture Value" msgstr "Valor de apertura" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:126 msgid "Brightness Value" msgstr "Valor de brillo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:128 msgid "Flash Device" msgstr "Dispositivo de flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:130 msgid "Sensor Temperature" msgstr "Sensor de temperatura" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:131 msgid "Lens Temperature" msgstr "Temperatura de la lente" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:132 msgid "Light Condition" msgstr "Condición de iluminación" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:136 msgid "Zoom Step Count" msgstr "Número de pasos del zoom" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:137 msgid "Focus Step Count" msgstr "Número de pasos del enfoque" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:138 msgid "Sharpness Setting" msgstr "Ajuste de nitidez" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:139 msgid "Flash Charge Level" msgstr "Nivel de carga de flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:140 msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de colores" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:141 msgid "Black Level" msgstr "Nivel de negro" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:142 msgid "White Balance Setting" msgstr "Ajuste del balance de blancos" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:143 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:87 msgid "Red Balance" msgstr "Balance de rojos" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:144 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:86 msgid "Blue Balance" msgstr "Balance de azules" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:145 msgid "Color Matrix Number" msgstr "Número de la matriz de color" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:147 msgid "Flash Exposure Comp" msgstr "Compensación de la exposición del flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:148 msgid "Internal Flash Table" msgstr "Tabla interna del flash" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:149 msgid "External Flash G Value" msgstr "Valor G del flash externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:150 msgid "External Flash Bounce" msgstr "Límite del flash externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:151 msgid "External Flash Zoom" msgstr "Zoom del flash externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:152 msgid "External Flash Mode" msgstr "Modo de flash externo" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:153 msgid "Contrast Setting" msgstr "Ajustes de Contraste" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:154 msgid "Sharpness Factor" msgstr "Factor de nitidez" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:155 msgid "Color Control" msgstr "Control de color" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:156 msgid "Olympus Image Width" msgstr "Anchura de imagen Olympus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:157 msgid "Olympus Image Height" msgstr "Altura de imagen Olympus" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:158 msgid "Scene Detect" msgstr "Detección de escena" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:159 msgid "Compression Ratio" msgstr "Tasa de compresión" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:160 msgid "Preview Image Valid" msgstr "Imagen de previsualización válida" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:161 msgid "AF Result" msgstr "Resultado AF" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:162 msgid "CCD Scan Mode" msgstr "Modo de exploración CCD" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:164 msgid "Infinity Lens Step" msgstr "Paso de lente infinito" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:165 msgid "Near Lens Step" msgstr "Paso de lente cercano" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:166 msgid "Light Value Center" msgstr "Valor de luz del centro" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:167 msgid "Light Value Periphery" msgstr "Valor de luz periférica" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:170 msgid "Sequential Shot" msgstr "Disparo secuencial" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:171 msgid "Wide Range" msgstr "Rango total" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:172 msgid "Color Adjustment Mode" msgstr "Modo de ajuste de color" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:174 msgid "Quick Shot" msgstr "Disparo rápido" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:176 msgid "Voice Memo" msgstr "Memoria de voz" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:177 msgid "Record Shutter Release" msgstr "Registrar liberación del obturador" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:178 msgid "Flicker Reduce" msgstr "Reducción de Flicker" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:179 msgid "Optical Zoom" msgstr "Zoom óptico" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:181 msgid "Light Source Special" msgstr "Fuente de luz especial" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:182 msgid "Resaved" msgstr "Volver a guardar" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:184 msgid "Scene Select" msgstr "Selección de escena" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:186 msgid "Sequence Shot Interval" msgstr "Intervalo de disparo en secuencia" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:189 msgid "Epson Image Width" msgstr "Ancho de imagen Epson" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:190 msgid "Epson Image Height" msgstr "Altura de imagen Epson" #: libexif/olympus/mnote-olympus-tag.c:191 msgid "Epson Software Version" msgstr "Versión del software Epson" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:80 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:134 msgid "Multi-exposure" msgstr "Multi exposición" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:83 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:137 msgid "Good" msgstr "Buena" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:84 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:138 msgid "Better" msgstr "Mejor" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:92 msgid "Flash on" msgstr "Flash activo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:140 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:150 msgid "2560x1920 or 2304x1728" msgstr "2560x1920 o 2304x1728" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:156 msgid "2304x1728 or 2592x1944" msgstr "2304x1728 o 2592x1944" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:158 msgid "2816x2212 or 2816x2112" msgstr "2816x2212 o 2816x2112" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:171 msgid "Surf & snow" msgstr "Surf & nieve" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:172 msgid "Sunset or candlelight" msgstr "Ocaso o luz de velas" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:173 msgid "Autumn" msgstr "Otoño" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:178 msgid "Self portrait" msgstr "Autorretrato" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:179 msgid "Illustrations" msgstr "Ilustraciones" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:180 msgid "Digital filter" msgstr "Filtro digital" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:182 msgid "Food" msgstr "Alimento" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:183 msgid "Green mode" msgstr "Modo verde" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:184 msgid "Light pet" msgstr "Mascota clara" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:185 msgid "Dark pet" msgstr "Mascota oscura" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:186 msgid "Medium pet" msgstr "Mascota media" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:188 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:296 msgid "Candlelight" msgstr "Luz de vela" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:189 msgid "Natural skin tone" msgstr "Tono de piel natural" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:190 msgid "Synchro sound record" msgstr "Registro de sonido sincronizado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:191 msgid "Frame composite" msgstr "Marco compuesto" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:194 msgid "Auto, did not fire" msgstr "Auto, no se disparó" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:196 msgid "Auto, did not fire, red-eye reduction" msgstr "Auto, no se disparó, reducción de ojos rojos" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:197 msgid "Auto, fired" msgstr "Auto, disparado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:199 msgid "Auto, fired, red-eye reduction" msgstr "Automático, disparado, reducción de ojos rojos" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:201 msgid "On, wireless" msgstr "Encendido, inalámbrico" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:202 msgid "On, soft" msgstr "Activo, suave" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:203 msgid "On, slow-sync" msgstr "Encendido, sincronización lenta" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:204 msgid "On, slow-sync, red-eye reduction" msgstr "Encendido, sincronización lenta, reducción de ojos rojos" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:205 msgid "On, trailing-curtain sync" msgstr "Activo, sincronización cortinilla trasera" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:213 msgid "AF-S" msgstr "AF-S" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:214 msgid "AF-C" msgstr "AF-C" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:217 msgid "Upper-left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:218 msgid "Top" msgstr "Al principio" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:219 msgid "Upper-right" msgstr "Arriba a la derecha" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:221 msgid "Mid-left" msgstr "Medio-izquierda" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:223 msgid "Mid-right" msgstr "Centro-derecha" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:225 msgid "Lower-left" msgstr "abajo- izquierda" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:226 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:227 msgid "Lower-right" msgstr "Inferior derecha" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:228 msgid "Fixed center" msgstr "Centro fijado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:232 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:234 msgid "Top-center" msgstr "Centrado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:240 msgid "Bottom-center" msgstr "Abajo-centrado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:257 msgid "User selected" msgstr "Usuario seleccionado" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:282 msgid "3008x2008 or 3040x2024" msgstr "3008x2008 o 3040x2024" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:293 msgid "Digital filter?" msgstr "¿Filtro digital?" #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:374 #: libexif/pentax/mnote-pentax-entry.c:383 #, c-format msgid "Internal error (unknown value %i %i)" msgstr "Error interno (valor desconocido %i %i)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:35 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:63 msgid "Capture Mode" msgstr "Modo de Captura" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:36 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:70 #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:129 msgid "Quality Level" msgstr "Nivel de calidad" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:54 msgid "ISO Speed" msgstr "Velocidad ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:56 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:59 msgid "PrintIM Settings" msgstr "Ajustes PrintIM" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:60 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:131 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:61 msgid "Daylight Savings" msgstr "Ahorro de energía en horario de verano" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:64 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño de la previsualización" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:65 msgid "Preview Length" msgstr "Tamaño de vista previa" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:66 libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:122 msgid "Preview Start" msgstr "Inicio de vista previa" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:67 msgid "Model Identification" msgstr "Identificación del modelo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:68 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:69 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:75 msgid "AF Point Selected" msgstr "Seleccionado AF puntual" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:76 msgid "Auto AF Point" msgstr "Punto de AF automático" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:77 msgid "Focus Position" msgstr "Posición del foco" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:80 msgid "ISO Number" msgstr "Número ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:83 msgid "Auto Bracketing" msgstr "Horquillado automático" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:85 msgid "White Balance Mode" msgstr "Modo balance de blancos" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:93 msgid "World Time Location" msgstr "Localización de tiempo mundial" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:94 msgid "Hometown City" msgstr "Ciudad de procedencia" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:95 msgid "Destination City" msgstr "Ciudad de destino" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Hometown DST" msgstr "DST en ciudad de procedencia" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:96 msgid "Home Daylight Savings Time" msgstr "Horario de Inicio de verano" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination DST" msgstr "Destino DST" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:97 msgid "Destination Daylight Savings Time" msgstr "Horario de verano de destino" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:99 msgid "Image Processing" msgstr "Procesado de imágenes" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:100 msgid "Picture Mode (2)" msgstr "Modo imagen (2)" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:103 msgid "Image Area Offset" msgstr "Posición de área de imagen" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:104 msgid "Raw Image Size" msgstr "Tamaño de imagen Raw" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:105 msgid "Autofocus Points Used" msgstr "Puntos de autofoco usados" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:107 msgid "Camera Temperature" msgstr "Temperatura de la cámara" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:110 msgid "Image Tone" msgstr "Tono de la imagen" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:111 msgid "Shake Reduction Info" msgstr "Información de la reducción de vibración" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:112 msgid "Black Point" msgstr "Punto negro" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:114 msgid "AE Info" msgstr "Información AE" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:115 msgid "Lens Info" msgstr "Información de la lente" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:116 msgid "Flash Info" msgstr "Información del flash" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:117 msgid "Camera Info" msgstr "Información de la cámara" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:118 msgid "Battery Info" msgstr "Información de batería" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:119 msgid "Hometown City Code" msgstr "Codigo postal" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:120 msgid "Destination City Code" msgstr "Código de ciudad de destino" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Object Distance" msgstr "Distancia del objeto" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:125 msgid "Distance of photographed object in millimeters." msgstr "Distancia al objeto en milímetros." #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:126 msgid "Flash Distance" msgstr "Distancia del flash" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:132 msgid "Bestshot Mode" msgstr "Modo de mejor disparo" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:133 msgid "CCS ISO Sensitivity" msgstr "Sensibilidad ISO CCS ISO" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:135 msgid "Enhancement" msgstr "Mejora" #: libexif/pentax/mnote-pentax-tag.c:136 msgid "Finer" msgstr "Más fino" # This is a very special string. It is used for test purposes, and # we only test the de locale as a proof-of-concept example. There is # no need for anybody to translate it. #: test/nls/test-nls.c:20 test/nls/test-nls.c:23 test/nls/test-nls.c:24 msgid "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" msgstr "[DO_NOT_TRANSLATE_THIS_MARKER]" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/tar.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000264133�12704126000�016214� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU tar. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Federico Rivas <frivas@arrakis.es>, 1997. # Enrique Melero <melero@iprolink.ch>, 1997. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU tar 1.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:32+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor de %s es menor o igual que %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura in ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también " "obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " o bien: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' o '%s --usage' para más información.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Comunicar errores a %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje de uso corto" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SEGS" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "cuelga durante SEGS segundos (por omisión 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se sabe cuál es la versión!?" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede obtener el directorio de trabajo actual" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "License GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página de %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" # FIXME: Intraducible. #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: No se puede efectuar %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Atención: No se puede efectuar %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: No se puede cambiar el modo a %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: No se puede cambiar el propietario a uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: No se puede crear un enlace duro a %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu byte" msgstr[1] "%s: Atención: Error de lectura en el byte %s, al leer %lu bytes" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Atención: No se puede desplazar a %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: No se puede crear el enlace simbólico a %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu byte" msgstr[1] "%s: Sólo se escribieron %lu de %lu bytes" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los nombres" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminando la `%s' inicial de los objetivos de los enlaces" # FIXME. This might not always work. Is `%.*s' male or female? sv #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Sustituyendo `.' por un nombre miembro vacío" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Sustituyendo `.' por el destino de un enlace duro vacío" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Servicio no disponible" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "entrada estándar (stdin)" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "salida estándar (stdout)" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "No se puede conectar a %s: falló la resolución" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "No se pueden redireccionar los ficheros para un shell remoto" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "No se puede ejecutar un shell remoto" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Dirección de desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Orden de desplazamiento inválida" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Desplazamiento inválido" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Desplazamiento fuera de rango" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Recuento de byte inválido" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Recuento de byte fuera de rango" # FIXME. Este es el único eof en minúsculas. #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Fin de fichero prematuro" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos inesperados" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Maneja una unidad de cinta, aceptando órdenes de un proceso remoto" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "establece el nivel de depuración" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "establece el nombre del fichero para la salida de depuración" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Orden ininteligible" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Esto no parece un archivo tar" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Bytes leídos en total" # ¿No es mejor "Total de bytes escritos: "? # Suena más directo y más similar al original, # "bytes escritos en total" suena demasiado complejo... Nicolás Lichtmaier. # Suena algo extraño eso de "total de bytes". "en total" me suena # mucho más natural. sv #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Bytes escritos en total" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "" # Antes de que nadie diga nada: # # Si a alguien no le gusta la palabra tubería (que aparece en algunos # libros sobre MS-DOS y es la que venimos usando desde el principio) que # haga una propuesta seria de cambio, pero que sepa que abriríamos la caja # de Pandora, pues hay muchas palabras posibles para pipe: tubería, # conducto, cañería, canal, etc. # # En cuanto a poner (pipe) entre paréntesis, es una mala costumbre que # deberíamos desterrar ya. Eso se hace en los libros la primera vez, pero # aquí no sólo no hay primera vez, sino que el mismo mensaje puede # aparecer *varias* veces, y entonces sí que es una paliza. # Ejemplo de paliza: "tubería rota" en libc. Sale muchísimo y no es # cuestión de ver (pipe) cuarenta veces al día... #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(tubería)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "" # ¿No queda más bonita la 1ª comilla abierta así: `record_size'? # Sí. FIXME. Comunicar al autor. sv #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "El valor de `record_size' no es válido" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" # FIXME: Si la entrada/salida estándar no es un archivo, ¿por qué el # original se refiere a ella como tal? # # En cierto sentido, sí es un archivo, o se puede emplear como tal. # Tar al menos la trata así, en `tar -f -' (o sin la opción -f en este # GNU tar)'; luego la E/S std. puede ser un archivo "real" de disco: # tar ... -f - > arch.tar gerardo # # Esto corresponde a la opción --verify. # Ejemplos: "tar cWf - ." y "tar xWf -" # o sea que una traducción correcta se vería más como: # "No se puede verificar un archivo desde/hacia la entrada/salida estándar" # o algo así. Quizá "No se puede verificar un archivo tomado de la entrada # estándar o escrito hacia la salida estándar", pero es un poco largo.. =) # #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "No se puede verificar la entrada/salida estándar" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "El archivo está comprimido. Utilice la opción %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "No se pueden actualizar archivos comprimidos" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Al principio de la cinta, se terminará ahora" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Demasiados errores, abandono" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Tamaño de registro = %lu bloque" msgstr[1] "Tamaño de registro = %lu bloques" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloque no alineado (%lu byte) en el archivo" msgstr[1] "Bloque no alineado (%lu bytes) en el archivo" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "No se puede ir hacia atrás en el archivo; puede ser ilegible sin -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek no paró en los límites de un registro" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: contiene un número de volumen inválido" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número de volumen" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepare el volumen #%d para %s y pulse intro: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "" "Se encontró un final de fichero mientras se esperaba respuesta del usuario" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ATENCIÓN: El archivo está incompleto" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nombre Da un nombre nuevo al archivo para el próximo (y siguientes) " "volúmenes.\n" " q Abortar tar\n" " y o salto de línea Continuar operación\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Lanza un subshell\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Muestra esta lista\n" # "saliendo"->"finalizando". jmg # Je, je, ¿no has leído, Santiago, el `dardo' de Fdo. Lázaro Carreter sobre # finalizar? No sé por qué quitar lo de salir, to exit es salir, no acabar. # Uno se sale del programa, y éste acaba. En realidad, también da igual, de # cualquier forma se entiende, pero mejor acabar o terminar que finalizar, # total, son sinónimos. gerardo #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "No hay volumen nuevo; finalizando.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "No se ha especificado el nombre del fichero. Inténtelo de nuevo.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Entrada inválida. Teclee ? para obtener ayuda.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "La orden %s falló" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "" "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s continuará posiblemente en este volumen: la cabecera contiene un nombre " "truncado" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s no continúa en este volumen" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s tiene un tamaño erróneo (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Este volumen está fuera de secuencia (%s - %s != %s)" # Ojo que esto podría referirse a "is not being labelled NOW" en vez de # "isn't labelled". Pero no tengo los fuentes para ver la intención # original. nl # Si no se sabe eso, se podría dejar de forma más neutra como # "Archivo no etiquetado para concordancia con `%s'" - gerardo (gag) # FIXME: Preguntar. #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "El archivo no está etiquetado para que coincida con %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "El volumen %s no coincide con %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: el nombre del fichero es demasiado largo para almacenarse en una " "cabecera\n" "multivolumen de GNU, se trunca" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "la escritura no terminó en un límite de bloque" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu byte" msgstr[1] "Sólo se pudieron leer %lu de %lu bytes" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "El contenido es distinto" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Fin de archivo inesperado en el archivo" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "El tipo de fichero es distinto" # El autor quería un mensaje muy conciso, y en la traducción se expande a una # oración completa.. ¿Por qué? Debería ser "Distinto modo". # Porque el idioma inglés es más corto. Si a cada frase corta le hago # corresponder siempre una frase corta española, el resultado sonará a indio # completamente (me refiero a los indios esos de las películas del oeste, # que solamente hablan con sustantivos, verbos y adjetivos). sv #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "El modo es distinto" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "El uid es distinto" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "El gid es distinto" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "La fecha de modificación es distinta" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "El tamaño es distinto" # Creo que este enlace se efectúa al descomprimir un archivo tar. # No es que nos diga si está enlazado o no lo está, sino si él hace # el enlace o no lo hace. sv #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "No se enlaza a %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "El enlace simbólico es distinto" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "El número de dispositivo es distinto" # "Verifica ". Supongo que depende de si se concatena en algún # mensaje. jmg # FUZZY. Es verdad, habrá que verlo. #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verificar " # # ¿Quizá diffed es el participio de diff, siendo esto un verbo tomado # # del nombre del programa diff? Entonces querría decir que se ha # # efectuado un diff como si el *fichero* hubiera sido normal. Yo sólo # # cambiaría "se toma" por "se ha tomado". gag # Es norma habitual convertir un pasado en un presente en estos casos. # Realmente, dice lo que hace y no lo que ha hecho. sv #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "" "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se toma la diferencia\n" "como fichero normal" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "El archivo contiene nombres de archivo con prefijos eliminados." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "El archivo contiene nombres de fichero transformados." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "La verificación puede fallar al localizar los archivos originales." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabecera inválida detectada" msgstr[1] "FALLO DE VERIFICACIÓN: %d cabeceras inválidas detectadas" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloque de ceros aislado en %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: contiene una marca de directorio caché %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s; se sustituye %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valor %s fuera del rango %s %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generando cabeceras octales negativas" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: el nombre del archivo es demasiado largo (max %d); no se vuelca" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "" "%s: el nombre del archivo es demasiado largo (no se puede dividir); no se " "vuelca" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: el nombre del archivo es demasiado largo; no se vuelca" # "se rellena" debería ser "rellenando". "se rellena" puede entenderse como # varias cosas, no queda claro que es lo que se esta haciendo, podría indicar # lo que se suele hacer.. =) "rellenando con ceros" es perfecto y es # exactamente lo que está escrito en el original. sv # # Que sí, reconozco que la traducción es un poco libre. # Pero mi intención es que el programa diga lo que va haciendo, no lo que ya # ha hecho. Ni siquiera el original es consistente en los modos verbales. sv #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "" "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte, se rellenará con ceros" msgstr[1] "" "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes, se rellenará con ceros" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" # Se vuelca la *memoria* del proceso en un fichero llamado `core'. #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "no se vuelca el contenido" # ignore no es ignorar, es "no hacer caso" # se puede usar: no tener en cuenta, descartar, no tener efecto, # pasar por alto, # ignorar es "not to know". sv # ¿Y cuando se ignora a una persona ;-)? fr # Lo mismo: Está mal dicho, se dice que no le haces caso a esa persona. # Si no me crees busca "ignore" en algún buen diccionario. # O mira la lista de pifias de Ángel Álvarez directamente. # La tengo en ftp.unex.es. # Lo siento, Santiago, hemos sido derrotados; "ignorar" ya viene en los # diccionarios de español, y creo que hasta en el DRAE, con el significado # que tiene en inglés "to ignore"; aunque nosotros podemos ignorarlo ;-) # y seguir en la ortodoxia castellana :-) gerardo # Seguiremos en la ortodoxia, pero aún así, no puedo creerme que venga # en el DRAE. ¿Estás seguro? sv # No, no me compré el DRAE. Pregúntalo a spanglish (si te atreves ;-) gerardo #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tipo de fichero desconocido; no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Faltan enlaces a %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: el fichero no ha cambiado; no se vuelca" # FIXME: Decir al autor que ponga el "itself". sv #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: el fichero es el propio archivo; no se vuelca" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "no se vuelca el directorio" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: el fichero cambió mientras se estaba leyendo" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: el `socket' no se tendrá en cuenta" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la puerta" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Saltando a la siguiente cabecera" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Borrando no-cabecera del archivo" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: no se tendrá en cuenta la marca de fecha `%s' inválida" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: la marca de tiempo %s está %s s en el futuro" #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistencia inesperada al crear el directorio" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se salta un fichero que existe" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "" "%s: El directorio fue renombrado antes de que se pudiera extraer su estado" # Nota: En Unix, se llama fichero *regular* al que no es ni un directorio, # ni un dispositivo (de bloques o de caracteres) ni un fifo, etc. # Uno puede pensar que son los ficheros "normales", pero eso depende, # pues un directorio es de lo más "normal"... #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extrayendo ficheros contiguos como ficheros regulares" # ¿Enlaces fuertes? Aquí los profes. de Sistemas Operativos y otros # dicen "enlaces duros", y creo que los libros también lo ponen así. gag # Es una cuestión todavía no dirimida. # ¿Tienes algún dato más? ¿Qué dicen los libros? sv # Enlaces duros. Lo acabo de mirar en un libro. gag #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Intentando la extracción de enlaces simbólicos como enlaces duros" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "" "%s: No se puede extraer -- el fichero es continuación de otro volumen" # ¿No se referirá al autor a "mangled filenames"?... jmg # FIXME. Preguntárselo. #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Cabecera de nombres largos inesperada" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tipo de fichero '%c' desconocido, se extrae como fichero normal" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "El %s actual es más reciente o de la misma fecha" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: No se pudo hacer copia de seguridad de este fichero" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "No se puede renombrar %s a %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado desde %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: El directorio es nuevo" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "" "%s: el directorio está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: El directorio ha sido renombrado" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marca de tiempo inválida" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Fecha de modificación inválida" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Fecha de modificación inválida (nanosegundos)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Número de dispositivo inválido" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Número de nodo-i inválido" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... demasiado largo" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Fin de archivo inesperado en el archivo" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: byte %s: %s %s seguido por byte no válido 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: byte %s: (intervalo válido %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: byte %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: byte %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Falta la terminación del registro" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Formato de archivo incremental incorrecto" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" msgstr "Versión de formato incremental no soportado: %<PRIuMAX>" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" "Directorio de destino malformado: se esperaba '%c' pero se encontró %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Directorio de destino malformado: 'X' duplicado" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Volcado de directorio mal formado: nombre vacío en 'R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Directorio de destino malformado: 'T' no esta precedido de 'R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Volcado de directorio mal formado: nombre vacío en 'T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" "Directorio de destino malformado: se esperaba '%c' pero se encontró el final " "de los datos" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Directorio de destino malformado: 'X' nunca se usa" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "No se puede crear un directorio temporal usando la plantilla %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: No se purga el directorio: no se puede efectuar `stat'" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: el fichero está en un sistema de ficheros distinto; no se vuelca" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Borrando %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: No se puede borrar" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloque %s: ** Bloque de NULos **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloque %s: ** Fin de Fichero **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloque %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Hay blancos en la cabecera cuando se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "" "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s;\n" "se supone complemento a dos" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "El valor octal %.*s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "El archivo contiene cabeceras base 64 obsoletas" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "La cadena firmada en base 64 %s del archivo está fuera del rango %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "El valor en base 256 del archivo está fuera del rango %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "El archivo contiene %.*s donde se esperaba el valor numérico %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "El valor del archivo %s está fuera del rango de %s %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " enlace a %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tipo de fichero desconocido %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Enlace largo--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nombre largo--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Cabecera de Volumen--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continúa en el byte %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Creando el directorio:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se renombra %s como %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: No se puede renombrar a %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se vuelve a renombrar %s como %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: El fichero fue borrado antes de leerlo" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "proceso hijo" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "canal de interproceso" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de archivos solicitada de %s ya leída de %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "no se puede dividir la cadena '%s': %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: el nombre de fichero leído contiene el carácter nul" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" "Se han utilizado caracteres de expresiones regulares en los nombres de los " "ficheros" #: src/names.c:826 msgid "" "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " "this warning" msgstr "" "Utilice --wildcards para activar el encaje de patrones, o --no-wildcards " "para suprimir este aviso" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: No se encuentra en el archivo" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: El elemento solicitado no se encuentra en el archivo" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Falta la etiqueta del archivador" #: src/names.c:1183 msgid "" "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" "Usar la opción -C dentro de una lista de ficheros no está permitido con --" "listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Solamente se permite una opción -C con --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Formato de archivo no válido" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "" "Se requieren características de GNU en formato de archivo incompatible" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Estilo de cita '%s' desconocido. Pruebe '%s --quoting-style=help' para " "obtener una lista." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» guarda muchos archivos juntos en una sola cinta o disco, y puede " "restaurar archivos individuales del archivo.\n" "\n" "Ejemplos:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Crea archive.tar de los archivos foo y bar\n" " tar -tvf archive.tar # Lista todos los archivos en archive.tar " "detalladamente.\n" " tar -xf archive.tar # Extrae todos los archivos de archive.tar.\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Modo principal de operación" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "muestra el contenido de un archivo" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrae ficheros de un archivo" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "crea un nuevo archivo" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "encuentra las diferencias entre un archivo y el sistema de ficheros" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "añade ficheros al final del archivo" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "solamente añade ficheros más recientes que la copia del archivo" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "añade ficheros tar a un archivo" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "elimina del archivo (¡no en cintas magnéticas!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "comprueba la etiqueta de volumen del archivo y finaliza" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificadores de la operación" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "maneja ficheros dispersos de forma eficiente" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "PRINCIPAL[.SECUNDARIO]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "establece la versión del formato sparse para usar (implica --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el formato GNU antiguo de respaldo incremental" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "maneja el nuevo formato GNU de respaldo incremental" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivel de volcado para el archivador de lista incremental creado" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "no sale con valor distinto de cero o con archivos no legibles" #: src/tar.c:459 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "procesa sólo la NÚMERO-ésima aparición de cada archivo en el archivador; " "esta opción sólo es válida junto a una de las sub-órdenes --delete, --diff, -" "-extract o --list y cuando se da una lista de archivos (en la línea de " "órdenes o a través de la opción -T); el valor predeterminado es 1" # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "el archivo admite `seek'" # Mejor eso que inventarse un palabro, digo yo. sv #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "el archivo no admite `seek'" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "no comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos " "incrementales" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "comprueba los números de dispositivo cuando se crean archivos incrementales " "(por omisión)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Control de sobreescritura:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "intenta verificar el archivo después de escribirlo" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "borra los ficheros después de añadirlos al archivo" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "" "no reemplazar los archivos existentes al extraer, tratarlos como errores." #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "" "no reemplazar los archivos existentes al extraer, omitirlos sin aviso" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "no reemplaza los ficheros que existan que sean más recientes que sus copias " "en el archivo" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "sobreescribe los ficheros que existan al extraer" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "borra cada fichero antes de extraer sobre él" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "vacía jerarquías antes de extraer directorios" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "conserva los metadatos de los directorios que existan" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "reemplazar metadatos de directorios existentes al extraer (predeterminado)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "" "mantener los enlaces simbólicos existentes a los directorios al extraer" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Selección del flujo de salida:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrae los ficheros a la salida estándar" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "ORDEN" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrae los ficheros a otro programa" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "descarta los códigos de salida de los procesos hijos" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" "trata los estados de salida distintos de cero de los hijos como errores" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos del archivo" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forzar NOMBRE como propietario para archivos añadidos" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "fuerza NOMBRE como grupo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "establecer mtime para archivos añadidos desde DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "CAMBIOS" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "fuerza CAMBIOS (simbólicos) de modo para los ficheros que se añaden" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "MÉTODO" #: src/tar.c:539 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "conserva las fechas de acceso en los archivos volcados, bien restaurando las " "fechas después de leer (MÉTODO=«replace»; predeterminado), o no " "estableciendo las fechas al principio (MÉTODO=«system»)" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "no extraer fecha de modificación del archivo" #: src/tar.c:545 msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "intentar extraer los archivos manteniendo el mismo usuario existente en el " "archivo (el predeterminado es el superusuario)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "extrae los ficheros como usted mismo (predeterminado para usuarios normales)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "utiliza siempre números para los nombres de usuarios/grupos" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrae la información de los permisos de los ficheros (por omisión para el " "superusuario)" #: src/tar.c:555 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "aplica el umask del usuario cuando se extraen permisos del archivo " "(predeterminado para usuarios normales)" #: src/tar.c:557 msgid "" "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "" "se listan los miembros en el mismo orden que los ficheros del archivo" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "igual que usar a la vez -p y -s" #: src/tar.c:563 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "demora el establecimiento de las fechas de modificación y los permisos de " "los directorios que se extraen hasta el final de la extracción" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "cancela el efecto de la opción --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manejo de los atributos extendidos del fichero:" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activa el soporte de los atributos extendidos" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Desactiva el soporte de atributos extendidos" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "MASK" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patrón de inclusión para las claves xattr" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "especifica el patrón de exclusión para las claves xattr" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activa el soporte de contextos SELinux" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Desactiva el soporte de contextos SELinux" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activa el soporte de ACLs de POSIX" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Desactiva el soporte de ACLs de POSIX" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selección de dispositivo y opciones:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "utiliza un archivo o el dispositivo ARCHIVO" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "el archivo es local incluso si tiene dos puntos" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "utiliza la ORDEN rmt dada en vez de rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "utiliza la ORDEN remota en vez de rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "especifique disco y densidad" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crear/listar/extraer archivos multivolumen" # Una chorradita, si se me permite; estamos usando ISO-8859-1, # ¿verdad? Y en ISO-Latin1 existe un carácter que representa la # multiplicación, ¿verdad? Ya saben , el aspa: '×' ('\327'). Pues # ¿por qué no usarlo (está bien, "utilizarlo" ;-) en vez de la equis # en NUM x 1024 -> NUM × 1024? # En otra parte dices que pones (C) en vez de © porque © no se ve bien en # la consola. Pues no dirás eso del aspa, que se ve mejor aún que la equis: # x × - gerardo # Efectivamente, pero no es transportable, el que use tar bajo DJGPP # le saldría un churro pues el aspa no existe en la tabla 850. sv #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "cambia la cinta después de escribir NÚMERO x 1024 bytes" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "ejecutar script al final de cada cinta (implica -M)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "use/actualice el número de volumen en ARCHIVO" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Bloques en los dispositivos:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOQUES" # Sigo en mis 13 y en esto no hay quien me baje del burro: BLOQUES x 512 bytes # debe ser BLOQUES × 512 bytes. gerardo #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOQUES x 512 bytes por registro" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NÚMERO de bytes por registro, múltiplo de 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" "ignorar bloques de tamaño cero en el archivo (significa fin de fichero (EOF))" # ¿rebloquea? ¿existe esa palabra? sv # Que opine el pueblo, no lo sé. fr # # ¿Existe bloquear? Pues si es así, también existe rebloquear = # # volver a bloquear. Y requetebloquear, etc. En un artículo de Martin # # Gardner se preguntaba cuál era la palabra española más larga, y la # # respuesta era que cualquiera que pudiera ir precedida por # # requetequetequete... (longitud infinita). Pelín ssagerao, ¿no? gag # # Bueno, al final he puesto lo que se ve, un poco menos raro que rebloquear. sv #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "rehace los bloques conforme se lee (para tuberías de 4.2BSD)" # ¿Qué será esto? ¿Quizás un fallo en el mensaje original? Porque "to" # no es "desde", sino "hacia", que yo sepa. Pero `archivo hacia la # salida estándar' no pega mucho. Está en otros mensajes, como el # siguiente; no lo entiendo. - gerardo # FIXME. Tienes razón. Es muy raro. #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Archivo desde la entrada estándar" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "crea un archivo en el formato dado" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATO es uno de los siguientes:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "antiguo formato tar V7" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "formato GNU de tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formato GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formato POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "lo mismo que pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "lo mismo que --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "clave[[:]=valor][,clave[[:]=valor]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "palabras clave de control de pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: src/tar.c:679 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "crear un archivador con nombre de volumen TEXTO; a la hora de listar o " "extraer, utiliza TEXTO como un patrón de expansión para el nombre de volumen" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Opciones de compresión:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "usar el sufijo de archivo para determinar el programa de compresión" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "no usar sufijo del archivo para determinar el programa de compresión" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrar mediante PROG (debe aceptar -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Slección de archivo local:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "añade el FICHERO dado al archivo (útil si su nombre comienza con un guion)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "cambiar al directorio DIR" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obtiene los nombres que se van a extraer o crear de FICHERO" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo (null-terminated), desactiva -c" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "desactiva el efecto de la opción --null anterior" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "" # Nota: La diferencia entre un PATRÓN y una EXPREG es que # el primero se refiere a un "globbing pattern", es decir, patrones # de expansión de nombres de ficheros, como * y ?, mientras que # el segundo se refiere a expresiones regulares como las de grep, # es decir, ^, $, ., *, etc. #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "excluye ficheros, dados como un PATRÓN" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "excluye los patrones listados en FICHERO" #: src/tar.c:728 msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "" "excluir el contenido de los directorios que contengan CACHEDIR.TAG, excepto " "el propio archivo tag" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluir todo bajo los directorios que contengan CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "excluir directorios que contengan CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "" "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "" "excluir el contenido de los directorios que contengan ARCHIVO, excepto el " "propio ARCHIVO" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:742 msgid "" "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " "if it exists" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "excluir todo bajo los directorios que contengan ARCHIVO" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "excluir los directorios que contengan ARCHIVO" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "excluye los directorios de sistemas de control de versiones" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "excluye los ficheros de respaldo y de bloqueo" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evita descender automáticamente en directorios" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "mantenerse en el sistema de archivos local al crear archivo" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "opera recursivamente sobre los directorios (por omisión)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "no elimina las '/'s iniciales de los nombres de ficheros" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "sigue los enlaces simbólicos; archiva y vuelca los ficheros a los que apuntan" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "sigue los enlaces duros; archiva y vuelca los ficheros a los que se refieren" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NOMBRE-DE-MIEMBRO" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "almacena solamente ficheros más recientes que FECHA-O-FICHERO" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "FECHA" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "comparar fecha y hora sólo cuando los datos hayan cambiado" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "se hace un respaldo antes de borrar, escoja el CONTROL de versión" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/tar.c:776 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "hacer copia de respaldo antes de eliminar, sobrescribiendo el sufijo típico " "('~' a menos que esté sobrescrito por la variable de entorno " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformaciones de nombre de archivo:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "quitar NÚMERO componentes destacados de los nombres de archivo en la " "extracción" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" "utiliza la EXPRESIÓN de reemplazo sed para transformar los nombres de " "ficheros" #: src/tar.c:792 msgid "" "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Opciones de concordancia de nombres de archivos (afecta a patrones de " "inclusión/exclusión):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "no distingue mayúsculas de minúsculas" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "patrones que concuerdan con el inicio del nombre de archivo" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "comparación sensible a mayúsculas (predeterminado)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utiliza comodines (predeterminado para exclusión)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "coincidencia exacta de cadenas de caracteres" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "los comodines no coinciden con «/»" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Salida informativa:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "lista los ficheros procesados detalladamente" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "control de aviso" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "mostrar mensajes de progreso cada NUMERO registros (predeterminado a 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ACCIÓN" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "ejecuta ACCIÓN en cada punto de comprobación" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "muestra un mensaje si no se vuelcan todos los enlaces" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "SEÑAL" #: src/tar.c:829 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "muestra el número total de bytes tras procesar el archivo; con el argumento -" " imprime el número total de bytes cuando se envía una SEÑAL. Esta puede ser " "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 y SIGUSR. También se aceptan los nombres " "sin el prefijo SIG." #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "imprimir la hora de modificación del archivo en UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "muestra la fecha del fichero con la máxima resolución" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "enviar salida verbosa a ARCHIVO" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "mostrar número de bloque dentro del archivo en cada mensaje" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "preguntar por confirmación en cada acción" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "muestra los valores predeterminados de tar" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "" #: src/tar.c:849 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "cuando se lista o extrae, lista cada directorio que no coincida con el " "criterio de búsqueda" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "muestra el archivo o nombres de archivo después de la transformación" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "ESTILO" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "establece el estilo de citado; más abajo encontrará los ESTILOS válidos" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "caracteres de cita adicionales desde STRING" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "desactivar citación para caracteres desde STRING" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opciones de compatibilidad:" #: src/tar.c:867 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "al crear, lo mismo que --old-archive; al extraer, lo mismo que --no-same-" "owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Otras opciones:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "desactivo el uso de algunas opciones potencialmente peligrosas" #: src/tar.c:1010 msgid "" "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " "option" msgstr "" "No se puede especificar más de una opción `-Acdtrux', '--delete' o '--test-" "label'" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opciones de compresión en conflicto" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nombre de señal desconocido: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "No se encontró el fichero de fechas de muestra" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Sustituyendo %s por el formato de fecha desconocido %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opción %s: Se trata la fecha '%s' como %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtra el archivo a través de %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Los argumentos válidos para la opción --quoting-style son:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Las opciones predeterminadas de *esta* versión de tar son:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de propietario o de grupo inválido" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor de bloqueo inválido" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Longitud de cinta inválida" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valor de nivel incremental inválido" # No sé cómo traducir threshold. fr # Yo tampoco (los diccionarios los tengo en casa...). sv # Lo buscaré en un diccionario "güeno". fr # Es "umbral", pero no sé qué c$%&# es la fecha umbral. :-( gag # A ver si te vale así. sv # ¿Qué tal os suena "fecha límite"?. jmg #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Se ha especificado más de una fecha tope" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valor de versión disperso inválido" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' no esta soportado para esta plataforma" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--el valor del punto de control no es un entero" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Se ha especificado un modo no válido en la opción" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Número no válido" #: src/tar.c:1982 msgid "" "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-" "order instead" msgstr "" "La opción --preserve está obsoleta, utilice --preserve-permissions --" "preserve-order en su lugar" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "El tamaño del registro es inválido" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "El tamaño del registro debe ser múltiplo de %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Número de elementos no válido" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Solamente se permite una opción --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argumento de densidad mal formado: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densidad desconocida: '%c'" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Esta* versión de tar no admite las opciones '-[0-7][lmh]'" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[ARCHIVO]..." #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "La opción antigua '%c' requiere un argumento" #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence no tiene sentido sin una lista de ficheros" # requieren -> necesitan. gerardo #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Los archivos múltiples requieren la opción '-M'" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level no tiene sentido sin --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "" "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu byte)" msgstr[1] "" "%s: La etiqueta de volumen es demasiado larga (el límite es %lu bytes)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "No se pueden verificar archivos multivolumen" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "No se pueden verificar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "No se pueden utilizar archivos multivolumen comprimidos" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "No se pueden concatenar archivos comprimidos" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option sólo se puede usar con archivos POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs solamente se puede usar en archivos POSIX" #: src/tar.c:2597 msgid "" "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" "top-level=DIR" msgstr "" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "La longitud del volumen no puede ser menor que el tamaño de registro" # Me gusta más al verrés: cobarde rechazo [de la pradera] a... gerardo #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Rechazo cobarde a crear un archivo vacío" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Las opciones '-Aru' son incompatibles con '-f -'" #: src/tar.c:2766 msgid "" "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "" "Debe especificar una de las opciones `-Acdtrux', '--delete' o '--test-label'" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se sale con estado de fallo debido a errores anteriores" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "" # Eso de ¡vaya tela! ¿es una interjección que se entiende en todo el mundo # hispanoparlante? No vaya a ser específico de Andalucía/Extremadura y... # ¡oye, déjalo, así expandimos nuestra lengua! gerardo # Inaceptable, alguien fuera de España no tiene idea de que diablos quiere # decir ¡vaya tela!. Habrá que buscar alguna interhección de asco/sorpresa # que sea más `portable'. nl # Tenéis razón. Habrá que preguntar. # ¡Ya lo tengo! "¡Carajo!" X-D Eso se utiliza en Colombia, México y otros # sitios de por ahí a troche y moche, y creo que ni siquiera se entiende como # "miembro viril masculino". Y en España creo que también se emplea, ¿no? # (Vaale, vaaale, ¿y qué tal su eufemismo `caramba' o `caray', más neutros # y cursis, para que no se enfade nadie? Aunque para cursis: `cáspita', # `caracoles', `cónchales'; no diréis que no os doy opciones.) Por cierto, # creo que la coma sobra (incluso en el original). gerardo #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s byte" msgstr[1] "%s: El tamaño del fichero ha disminuido en %s bytes" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "La palabra clave %s es desconocida o no está implementada todavía" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "La marca de tiempo está fuera del rango permitido" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "No se puede usar el patrón %s" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "No se puede ignorar la palabra clave %s" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta la longitud" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "La longitud de cabecera extendida %*s está fuera de rango" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un espacio después de la longitud" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta un signo igual" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Cabecera extendida errónea: falta una nueva línea" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" "El par clave/valor generado es demasiado largo (clave=%s, longitud=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "La cabecera extendida %s=%s está fuera del rango %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s inválido" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s=%s invalido" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "" "Cabecera extendida malformada: %s invalido: delimitador inesperado %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Cabecera extendida errónea: %s invalido: numero impar de valores" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: no es un tiempo de espera válido" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acción de punto de comprobación desconocida" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "lectura" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de escritura %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punto de comprobación de lectura %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipula archivos de datos con los programas de GNU paxutils.\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Opciones de creación de ficheros:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Crea un fichero del TAMAÑO dado" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Escribe al fichero NOMBRE; en lugar de a la salida estándar" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Lee los nombres de los ficheros de FICHERO" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T lee nombres terminados en nulo" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Rellena el fichero con el PATRÓN dado, PATRÓN es 'default' o 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Tamaño de bloque para archivos dispersos" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" "Genera un archivo disperso. El resto de la línea de órdenes da el mapa del " "archivo." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Salta al OFFSET indicado antes de escribir datos" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Opciones de las estadísticas de archivos:" #: tests/genfile.c:154 msgid "" "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Imprimir el contenido de la estructura de estatus de cada archivo dado. El " "formato predeterminado es: " #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opciones de ejecución síncrona:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: tests/genfile.c:164 msgid "" "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, -" "-unlink" msgstr "" "Ejecutar ARGUMENTOS. Útil con --checkpoint y uno de --cut, --append, --" "touch, --unlink" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" "Ejecutar la acción dada (ver debajo) hasta llegar al punto de control NÚMERO" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Establece la fecha para la siguiente opción --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" "Muestra los puntos de control ejecutados y el estado de terminación de ORDEN" #: tests/genfile.c:178 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Acciones de ejecución síncrona. Se ejecutan cuando se llega al número de " "punto de control especificado en la opción --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunca ARCHIVO al tamaño especificado en una opción previa --length (o a 0 " "si no se especificó)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Añade TAMAÑO bytes al ARCHIVO. TAMAÑO se especifica previamente con la " "opción --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualiza las fechas de acceso y modificación de FICHERO" #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Ejecuta ORDEN" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Desenlaza FICHERO" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Tamaño inválido: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Número fuera del rango permitido: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Tamaño negativo: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) ha fallado" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "la longitud del archivo requerida es %lu, la actual es %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "el archivo creado no está disperso" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Error interpretando número cerca de «%s»" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Formato de fecha desconocido" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTOS...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "No se puede abrir `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "no se puede efectuar `seek'" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "el nombre del fichero contiene el carácter nulo" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" "no se pueden generar archivos dispersos en la salida estándar, use la opción " "--file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "Máscara incorrecta (cerca de «%s»)" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Campo desconocido `%s'" # Uff, a lo mejor se asusta el usuario si ponemos 'no se pudo leer con stat() # el estado del fichero em+ # stat() es una primitiva Unix que acaba de fallar; también podría # ser: "No se puede hacer stat() del fichero %s", o "stat() ha fallado..." # Aunque tal como está es más descriptivo para el neófito, desde # luego. gag #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "no se puede establecer la fecha sobre `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "no se puede truncar «%s»" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "la orden falló: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "no se puede desenlazar `%s'" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "La orden terminó con éxito\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "La orden falló con el estado %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "La orden terminó con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "La orden se detuvo con la señal %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "La orden volcó un core\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "La orden terminó\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesita nombres de ficheros" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gprof.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033446�12704126000�016544� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Esperanto translation. # Copyright (C) 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Felipe Castro <fefcas@gmail.com> 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gprof 2.24.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 21:45+0000\n" "Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n" "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: eo\n" #: alpha.c:102 mips.c:54 msgid "<indirect child>" msgstr "<malrekta ido>" #: alpha.c:107 mips.c:59 #, c-format msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n" #: alpha.c:129 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n" #: alpha.c:139 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: bsr" msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr" #: basic_blocks.c:129 call_graph.c:89 hist.c:107 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected end of file\n" msgstr "%s: %s: ne atendita dosierfino\n" #: basic_blocks.c:197 #, c-format msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n" msgstr "" "%s: averto: ni preteratentas nombradon de baz-blokaj lanĉoj (uzu -l aŭ --" "line)\n" #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long. #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300 #, c-format msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n" msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu lanĉoj\n" #: basic_blocks.c:291 basic_blocks.c:301 msgid "<unknown>" msgstr "<nekonata>" #: basic_blocks.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Top %d Lines:\n" "\n" " Line Count\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Superaj %d Linioj:\n" "\n" " Linio Nombro\n" "\n" #: basic_blocks.c:568 #, c-format msgid "" "\n" "Execution Summary:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Resumo pri plenumado:\n" "\n" #: basic_blocks.c:569 #, c-format msgid "%9ld Executable lines in this file\n" msgstr "%9ld Plenumeblaj linioj en tiu ĉi dosiero\n" #: basic_blocks.c:571 #, c-format msgid "%9ld Lines executed\n" msgstr "%9ld Linioj plenumitaj\n" #: basic_blocks.c:572 #, c-format msgid "%9.2f Percent of the file executed\n" msgstr "%9.2f Elcento el la dosiero plenumita\n" #: basic_blocks.c:576 #, c-format msgid "" "\n" "%9lu Total number of line executions\n" msgstr "" "\n" "%9lu Entuta nombro da liniaj plenumoj\n" #: basic_blocks.c:578 #, c-format msgid "%9.2f Average executions per line\n" msgstr "%9.2f Meznombraj plenumoj por linio\n" #: call_graph.c:68 #, c-format msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n" msgstr "[cg_tally] arko de %s al %s trairis %lu fojojn\n" #: cg_print.c:75 #, c-format msgid "" "\t\t Call graph (explanation follows)\n" "\n" msgstr "" "\t\t Vok-grafikaĵo (klarigo sekvas)\n" "\n" #: cg_print.c:77 #, c-format msgid "" "\t\t\tCall graph\n" "\n" msgstr "" "\t\t\tVok-grafikaĵo\n" "\n" #: cg_print.c:80 hist.c:471 #, c-format msgid "" "\n" "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)" msgstr "" "\n" "ereco: ĉiu specimeno kovras %ld bajto(j)n" #: cg_print.c:84 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f seconds\n" "\n" msgstr "" " por %.2f%% el %.2f seconds\n" "\n" #: cg_print.c:88 #, c-format msgid "" " no time propagated\n" "\n" msgstr "" " neniu tempo disvastigite\n" "\n" #: cg_print.c:97 cg_print.c:102 cg_print.c:105 msgid "called" msgstr "vokita" #: cg_print.c:97 cg_print.c:105 msgid "total" msgstr "totalo" #: cg_print.c:97 msgid "parents" msgstr "patroj" #: cg_print.c:99 cg_print.c:103 msgid "index" msgstr "indekso" #: cg_print.c:101 #, no-c-format msgid "%time" msgstr "%tempo" #: cg_print.c:102 msgid "self" msgstr "mem" #: cg_print.c:102 msgid "descendants" msgstr "posteuloj" #: cg_print.c:103 hist.c:497 msgid "name" msgstr "nomo" #: cg_print.c:105 msgid "children" msgstr "idoj" #: cg_print.c:110 #, c-format msgid "index %% time self children called name\n" msgstr "indekso %% tempo mem idoj vokita nomo\n" #: cg_print.c:133 #, c-format msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n" msgstr " <cikligi %d kiel tuton> [%d]\n" #: cg_print.c:359 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontanea>\n" #: cg_print.c:360 #, c-format msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n" msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontanea>\n" #: cg_print.c:594 #, c-format msgid "" "Index by function name\n" "\n" msgstr "" "Indekso laŭ funkci-nomo\n" "\n" #: cg_print.c:651 cg_print.c:660 #, c-format msgid "<cycle %d>" msgstr "<ciklo %d>" #: corefile.c:61 #, c-format msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n" msgstr "%s: ne eblas analizi mapig-dosieron %s.\n" #: corefile.c:85 corefile.c:526 #, c-format msgid "%s: could not open %s.\n" msgstr "%s: ni ne povis malfermi %s.\n" #: corefile.c:187 #, c-format msgid "%s: %s: not in executable format\n" msgstr "%s: %s: ne estas laŭ lanĉebla formo\n" #: corefile.c:198 #, c-format msgid "%s: can't find .text section in %s\n" msgstr "%s: ni ne povas trovi sekcion .text en %s\n" #: corefile.c:273 #, c-format msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n" msgstr "%s: mankis loko por %lu bajtoj el teksto-spaco\n" #: corefile.c:287 #, c-format msgid "%s: can't do -c\n" msgstr "%s: ni ne povas fari -c\n" #: corefile.c:330 #, c-format msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n" msgstr "%s: -c ne estas subtenata en arkitekturo %s\n" #: corefile.c:535 corefile.c:638 #, c-format msgid "%s: file `%s' has no symbols\n" msgstr "%s: dosiero '%s' ne havas simbolojn\n" #: corefile.c:905 #, c-format msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n" msgstr "%s: iu estis misnombrata: ltab.len=%d anstataŭ %ld\n" #: gmon_io.c:84 #, c-format msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n" msgstr "%s: adres-grando havas neatenditan valoron de %u\n" #: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415 #, c-format msgid "%s: file too short to be a gmon file\n" msgstr "%s: dosiero tro mallonga por esti el tipo gmon\n" #: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458 #, c-format msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n" msgstr "%s: dosiero '%s' havas malĝustan magian kuketon\n" #: gmon_io.c:340 #, c-format msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n" msgstr "%s: dosiero '%s' havas nesubtenatan version %d\n" #: gmon_io.c:370 #, c-format msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n" msgstr "%s: %s: ni trovis malĝustan etikedon %d (ĉu dosiero rompita?)\n" #: gmon_io.c:437 #, c-format msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: profila rapido ne kongruas kun unua dosiero gmon\n" #: gmon_io.c:488 #, c-format msgid "%s: incompatible with first gmon file\n" msgstr "%s: nekongrua kun unua dosiero gmon\n" #: gmon_io.c:518 #, c-format msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n" msgstr "%s: dosiero '%s' ne ŝajnas esti laŭ formo gmon.out\n" #: gmon_io.c:531 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n" msgstr "%s: neatendita EOF post legado de %d/%d ujoj\n" #: gmon_io.c:563 #, c-format msgid "time is in ticks, not seconds\n" msgstr "tempo estas laŭ marketoj (ticks), ne sekundoj\n" #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:749 #, c-format msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n" msgstr "%s: ni ne scias kiel trakti dosier-formon %d\n" #: gmon_io.c:579 #, c-format msgid "File `%s' (version %d) contains:\n" msgstr "Dosiero '%s' (versio %d) enhavas:\n" #: gmon_io.c:582 #, c-format msgid "\t%d histogram record\n" msgstr "\t%d histograma rikordo\n" #: gmon_io.c:583 #, c-format msgid "\t%d histogram records\n" msgstr "\t%d histogramaj rikordoj\n" #: gmon_io.c:585 #, c-format msgid "\t%d call-graph record\n" msgstr "\t%d vok-grafikaĵa rikordo\n" #: gmon_io.c:586 #, c-format msgid "\t%d call-graph records\n" msgstr "\t%d vok-grafikaĵaj rikordoj\n" #: gmon_io.c:588 #, c-format msgid "\t%d basic-block count record\n" msgstr "\t%d baz-blok-nombrada rikordo\n" #: gmon_io.c:589 #, c-format msgid "\t%d basic-block count records\n" msgstr "\t%d baz-blok-nombradaj rikordoj\n" #: gprof.c:162 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n" "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n" "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] " "[@FILE]\n" "\t[image-file] [profile-file...]\n" msgstr "" "Uzmaniero: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][nomo]] [-I ujoj]\n" "\t[-d[num]] [-k de/al] [-m min-num] [-t tabelo-longo]\n" "\t[--[no-]annotated-source[=nomo]] [--[no-]exec-counts[=nomo]]\n" "\t[--[no-]flat-profile[=nomo]] [--[no-]graph[=nomo]]\n" "\t[--[no-]time=nomo] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivelo]]\n" "\t[--function-ordering] [--file-ordering] [--inline-file-names]\n" "\t[--directory-path=ujoj] [--display-unused-functions]\n" "\t[--file-format=nomo] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n" "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n" "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longo] [--traditional]\n" "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n" "\t[--demangle[=STILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nomo] " "[@DOSIERO]\n" "\t[bildo-dosiero] [profilo-dosiero...]\n" #: gprof.c:178 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Raportu program-misojn al %s\n" #: gprof.c:254 #, c-format msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n" msgstr "%s: rafinado ne estas subtenata; -d estas preteratentita\n" #: gprof.c:334 #, c-format msgid "%s: unknown file format %s\n" msgstr "%s: nekonata dosier-formo %s\n" #. This output is intended to follow the GNU standards document. #: gprof.c:422 #, c-format msgid "GNU gprof %s\n" msgstr "GNU gprof %s\n" #: gprof.c:423 #, c-format msgid "" "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n" msgstr "" "Surbaze de BSD gprof, kopirajto 1983 Regents of the University of " "California.\n" #: gprof.c:424 #, c-format msgid "" "This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Tiu ĉi programo estas libera programaro. Tiu ĉi programo havas absolute " "neniun garantion.\n" #: gprof.c:465 #, c-format msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "%s: nekonata maladorniga stilo '%s'\n" #: gprof.c:488 #, c-format msgid "" "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n" msgstr "" "%s: Nur unu el --function-ordering kaj --file-ordering povas esti indikata.\n" #: gprof.c:540 #, c-format msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n" msgstr "%s: pardonu, dosier-formato 'prof' ankoraŭ ne estas subtenata\n" #: gprof.c:594 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n" msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas histogramon\n" #: gprof.c:601 #, c-format msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n" msgstr "%s: dosiero gmon.out malhavas vok-grafikaĵan datumaron\n" #: hist.c:135 #, c-format msgid "" "%s: dimension unit changed between histogram records\n" "%s: from '%s'\n" "%s: to '%s'\n" msgstr "" "%s: dimensi-unuo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n" "%s: de '%s'\n" "%s: al '%s'\n" #: hist.c:145 #, c-format msgid "" "%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n" "%s: from '%c'\n" "%s: to '%c'\n" msgstr "" "%s: dimensia mallongigo ŝanĝis inter histogramaj rikordoj\n" "%s: de '%c'\n" "%s: al '%c'\n" #: hist.c:159 #, c-format msgid "%s: different scales in histogram records" msgstr "%s: malsamaj skaloj en histogramaj rikordoj" #: hist.c:196 #, c-format msgid "%s: overlapping histogram records\n" msgstr "%s: surmiksitaj histogramaj rikordoj\n" #: hist.c:230 #, c-format msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n" msgstr "%s: %s: neatendita EOF post legado de %u el %u specimenoj\n" #: hist.c:467 #, c-format msgid "%c%c/call" msgstr "%c%c/voko" #: hist.c:475 #, c-format msgid "" " for %.2f%% of %.2f %s\n" "\n" msgstr "" " por %.2f%% el %.2f %s\n" "\n" #: hist.c:481 #, c-format msgid "" "\n" "Each sample counts as %g %s.\n" msgstr "" "\n" "Ĉiu specimeno kalkuliĝas kiel %g %s.\n" #: hist.c:486 #, c-format msgid "" " no time accumulated\n" "\n" msgstr "" " neniu tempo akumulita\n" "\n" #: hist.c:493 msgid "cumulative" msgstr "akumula" #: hist.c:493 msgid "self " msgstr "mem " #: hist.c:493 msgid "total " msgstr "totalo " #: hist.c:496 msgid "time" msgstr "tempo" #: hist.c:496 msgid "calls" msgstr "vokoj" #: hist.c:585 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "flat profile:\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "plata profilo:\n" #: hist.c:591 #, c-format msgid "Flat profile:\n" msgstr "Plata profilo:\n" #: hist.c:712 #, c-format msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records" msgstr "%s: ni trovis simbolon kiu kovras plurajn histogramajn rikordojn" #: mips.c:71 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jal" msgstr "[find_call] 0x%lx: jal" #: mips.c:99 #, c-format msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n" msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n" #: source.c:162 #, c-format msgid "%s: could not locate `%s'\n" msgstr "%s: ni ne povis lokigi '%s'\n" #: source.c:237 #, c-format msgid "*** File %s:\n" msgstr "*** Dosiero %s:\n" #: utils.c:106 #, c-format msgid " <cycle %d>" msgstr " <ciklo %d>" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/fcitx-qimpanel.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014147�12704126000�020345� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for fcitx-qimpanel # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the fcitx-qimpanel package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fcitx-qimpanel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-10 02:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-18 11:43+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: config-tool/editingskindialog.cpp:35 msgid "SkinInfo" msgstr "SkinInfo" #: config-tool/editingskindialog.cpp:36 msgid "SkinFont" msgstr "SkinFont" #: config-tool/editingskindialog.cpp:37 msgid "SkinInputBar" msgstr "SkinInputBar" #: config-tool/editingskindialog.cpp:39 msgid "Version" msgstr "Versión" #: config-tool/editingskindialog.cpp:40 msgid "Author" msgstr "Autor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:41 msgid "FontSize" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: config-tool/editingskindialog.cpp:42 msgid "CandFontSize" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:43 msgid "InputColor" msgstr "Color de entrada" #: config-tool/editingskindialog.cpp:44 msgid "IndexColor" msgstr "IndiceColor" #: config-tool/editingskindialog.cpp:45 msgid "FirstCandColor" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:46 msgid "OtherColor" msgstr "Otro color" #: config-tool/editingskindialog.cpp:48 msgid "BackImg" msgstr "ImagenDeFondo" #: config-tool/editingskindialog.cpp:49 msgid "TipsImg" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:50 msgid "MarginLeft" msgstr "MargenIzquierdo" #: config-tool/editingskindialog.cpp:51 msgid "MarginRight" msgstr "MargenDerecho" #: config-tool/editingskindialog.cpp:52 msgid "MarginTop" msgstr "Margen Superior" #: config-tool/editingskindialog.cpp:53 msgid "MarginBottom" msgstr "MargenInferior" #: config-tool/editingskindialog.cpp:54 msgid "InputStringPosX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:55 msgid "InputStringPosY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:56 msgid "OutputCandPosX" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:57 msgid "OutputCandPosY" msgstr "" #: config-tool/editingskindialog.cpp:58 msgid "BackArrow" msgstr "FlechaAtrás" #: config-tool/editingskindialog.cpp:59 msgid "BackArrowX" msgstr "FlechaAtrásX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:60 msgid "BackArrowY" msgstr "FlechaAtrásY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:61 msgid "ForwardArrow" msgstr "FlechaAdelante" #: config-tool/editingskindialog.cpp:62 msgid "ForwardArrowX" msgstr "FlechaAdelanteX" #: config-tool/editingskindialog.cpp:63 msgid "ForwardArrowY" msgstr "FlechaAdelanteY" #: config-tool/editingskindialog.cpp:64 msgid "AdjustWidth" msgstr "AjusteAncho" #: config-tool/editingskindialog.cpp:65 msgid "AdjustHeight" msgstr "AjusteAlto" #: config-tool/editingskindialog.cpp:67 msgid "&Cannel" msgstr "&Canal" #: config-tool/editingskindialog.cpp:68 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: config-tool/editingskindialog.cpp:69 msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 config-tool/mainwindow.cpp:120 #: config-tool/mainwindow.cpp:134 config-tool/mainwindow.cpp:156 #: config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "tips" msgstr "Consejos" #: config-tool/editingskindialog.cpp:312 msgid "The default configuration has been restored" msgstr "La configuración predeterminada ha sido restaurada" #: config-tool/mainwindow.cpp:32 msgid "Qimpanel Settings" msgstr "Ajustes de Qimpanel" #: config-tool/mainwindow.cpp:39 msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: config-tool/mainwindow.cpp:40 msgid "Skin Design" msgstr "Diseño de piel" #: config-tool/mainwindow.cpp:41 msgid "Vertical List" msgstr "Lista vertical" #: config-tool/mainwindow.cpp:42 msgid "Skin Type" msgstr "Tipo de piel" #: config-tool/mainwindow.cpp:43 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: config-tool/mainwindow.cpp:44 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: config-tool/mainwindow.cpp:46 msgid "All Skins" msgstr "Todas las apariencias" #: config-tool/mainwindow.cpp:47 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: config-tool/mainwindow.cpp:48 msgid "" "Description: Click to select and preview, double-click local to edit, save " "locally." msgstr "" "Descripción: pulse para elegir e ir a vista previa, doble clic para editar " "localmente, guardar." #: config-tool/mainwindow.cpp:49 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: config-tool/mainwindow.cpp:50 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: config-tool/mainwindow.cpp:120 config-tool/mainwindow.cpp:134 #: config-tool/mainwindow.cpp:156 config-tool/mainwindow.cpp:168 msgid "Sougo Skin does not support preview and edit!" msgstr "La piel Sougo no permite vista previa y edición" #: main_controller.cpp:274 system_tray_menu.cpp:107 msgid "No input window" msgstr "No hay ventana de entrada" #: system_tray_menu.cpp:57 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: system_tray_menu.cpp:58 msgid "Skin" msgstr "Piel" #: system_tray_menu.cpp:59 msgid "Mozc Edit mode" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:60 msgid "Mozc Tool" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:119 system_tray_menu.cpp:358 msgid "Online &Help!" msgstr "&¡Ayuda! En Línea" #: system_tray_menu.cpp:149 system_tray_menu.cpp:373 msgid "ConfigureFcitx" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:150 system_tray_menu.cpp:364 msgid "ConfigureIMPanel" msgstr "ConfigurarPanelM" #: system_tray_menu.cpp:154 system_tray_menu.cpp:383 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #: system_tray_menu.cpp:155 system_tray_menu.cpp:385 msgid "Keyboard Layout Chart" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:156 system_tray_menu.cpp:405 msgid "Text Entry Settings..." msgstr "Configuración de entrada de texto…" #: system_tray_menu.cpp:361 msgid "ConfigureIM" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Warning" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:368 msgid "Please install fcitx-qimpanel-configtool!" msgstr "" #: system_tray_menu.cpp:376 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: system_tray_menu.cpp:380 msgid "Exit" msgstr "Salir" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bash.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000550003�12704126000�016335� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU bash-4.1. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bash package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bash 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-11 11:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-27 06:44+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: arrayfunc.c:51 msgid "bad array subscript" msgstr "subíndice de matriz incorrecto" #: arrayfunc.c:356 builtins/declare.def:566 #, c-format msgid "%s: cannot convert indexed to associative array" msgstr "%s: no se puede convertir la matriz de indexada a asociativa" #: arrayfunc.c:539 #, c-format msgid "%s: invalid associative array key" msgstr "%s: índice de matriz asociativa inválido" #: arrayfunc.c:541 #, c-format msgid "%s: cannot assign to non-numeric index" msgstr "%s: no se puede asignar a un índice que no es numérico" #: arrayfunc.c:586 #, c-format msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array" msgstr "%s: %s: se debe usar un subíndice al asignar a una matriz asociativa" #: bashhist.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot create: %s" msgstr "%s: no se puede crear: %s" #: bashline.c:3982 msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command" msgstr "" "bash_execute_unix_command: no se puede encontrar la combinación de teclas " "para la orden" #: bashline.c:4069 #, c-format msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'" msgstr "%s: el primer carácter que no es espacio en blanco no es `\"'" #: bashline.c:4098 #, c-format msgid "no closing `%c' in %s" msgstr "no hay un «%c» que cierre en %s" #: bashline.c:4132 #, c-format msgid "%s: missing colon separator" msgstr "%s: falta un `:' separador" #: braces.c:321 #, c-format msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s" msgstr "expansión de llaves: no se puede asignar memoria para %s" #: braces.c:413 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %d elements" msgstr "expansión de llaves: no pudo asignar memoria para %d elementos" #: braces.c:452 #, c-format msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'" msgstr "expansión de llaves: no pudo asignar memoria para «%s»" #: builtins/alias.def:132 #, c-format msgid "`%s': invalid alias name" msgstr "`%s': nombre de alias inválido" #: builtins/bind.def:123 builtins/bind.def:126 msgid "line editing not enabled" msgstr "no se activó la edición de línea" #: builtins/bind.def:212 #, c-format msgid "`%s': invalid keymap name" msgstr "`%s': nombre de combinación de teclas inválido" #: builtins/bind.def:251 #, c-format msgid "%s: cannot read: %s" msgstr "%s: no se puede leer: %s" #: builtins/bind.def:266 #, c-format msgid "`%s': cannot unbind" msgstr "%s: no se puede borrar la asignación" #: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334 #, c-format msgid "`%s': unknown function name" msgstr "«%s»: nombre de función desconocido" #: builtins/bind.def:312 #, c-format msgid "%s is not bound to any keys.\n" msgstr "%s no está asignado a ninguna tecla.\n" #: builtins/bind.def:316 #, c-format msgid "%s can be invoked via " msgstr "%s puede invocarse via " #: builtins/break.def:77 builtins/break.def:117 msgid "loop count" msgstr "contador de ciclo" #: builtins/break.def:137 msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop" msgstr "sólo tiene significado en un ciclo «for», «while» o «until»" #: builtins/caller.def:134 msgid "" "Returns the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns " msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve " #: builtins/cd.def:319 msgid "HOME not set" msgstr "HOME no está definido" #: builtins/cd.def:327 builtins/common.c:166 test.c:876 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: builtins/cd.def:338 msgid "OLDPWD not set" msgstr "OLDPWD no está definido" #: builtins/common.c:101 #, c-format msgid "line %d: " msgstr "línea %d: " #: builtins/common.c:139 error.c:265 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: builtins/common.c:153 #, c-format msgid "%s: usage: " msgstr "%s: uso: " #: builtins/common.c:191 shell.c:506 shell.c:788 #, c-format msgid "%s: option requires an argument" msgstr "%s: la opción requiere un argumento" #: builtins/common.c:198 #, c-format msgid "%s: numeric argument required" msgstr "%s: se requiere un argumento numérico" #: builtins/common.c:205 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no se encontró" #: builtins/common.c:214 shell.c:801 #, c-format msgid "%s: invalid option" msgstr "%s: opción inválida" #: builtins/common.c:221 #, c-format msgid "%s: invalid option name" msgstr "%s: nombre de opción inválido" #: builtins/common.c:228 general.c:235 general.c:240 #, c-format msgid "`%s': not a valid identifier" msgstr "`%s': no es un identificador válido" #: builtins/common.c:238 msgid "invalid octal number" msgstr "número octal inválido" #: builtins/common.c:240 msgid "invalid hex number" msgstr "número hexadecimal inválido" #: builtins/common.c:242 expr.c:1470 msgid "invalid number" msgstr "número no válido" #: builtins/common.c:250 #, c-format msgid "%s: invalid signal specification" msgstr "%s: especificación de señal inválida" #: builtins/common.c:257 #, c-format msgid "`%s': not a pid or valid job spec" msgstr "`%s': no es un pid o una especificación válida de trabajo" #: builtins/common.c:264 error.c:488 #, c-format msgid "%s: readonly variable" msgstr "%s: variable de sólo lectura" #: builtins/common.c:272 #, c-format msgid "%s: %s out of range" msgstr "%s: %s fuera de rango" #: builtins/common.c:272 builtins/common.c:274 msgid "argument" msgstr "argumento" #: builtins/common.c:274 #, c-format msgid "%s out of range" msgstr "%s fuera de rango" #: builtins/common.c:282 #, c-format msgid "%s: no such job" msgstr "%s: no existe ese trabajo" #: builtins/common.c:290 #, c-format msgid "%s: no job control" msgstr "%s: no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:292 msgid "no job control" msgstr "no hay control de trabajos" #: builtins/common.c:302 #, c-format msgid "%s: restricted" msgstr "%s: restringido" #: builtins/common.c:304 msgid "restricted" msgstr "restringido" #: builtins/common.c:312 #, c-format msgid "%s: not a shell builtin" msgstr "%s: no es una orden interna del shell" #: builtins/common.c:321 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" #: builtins/common.c:329 #, c-format msgid "error setting terminal attributes: %s" msgstr "error al establecer los atributos de la terminal: %s" #: builtins/common.c:331 #, c-format msgid "error getting terminal attributes: %s" msgstr "error al obtener los atributos de la terminal: %s" #: builtins/common.c:563 #, c-format msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n" msgstr "%s: error al obtener el directorio actual: %s: %s\n" #: builtins/common.c:629 builtins/common.c:631 #, c-format msgid "%s: ambiguous job spec" msgstr "%s: especificación de trabajo ambigua" #: builtins/complete.def:277 #, c-format msgid "%s: invalid action name" msgstr "%s: nombre de acción inválido" #: builtins/complete.def:450 builtins/complete.def:645 #: builtins/complete.def:855 #, c-format msgid "%s: no completion specification" msgstr "%s: no hay completado de especificación" #: builtins/complete.def:697 msgid "warning: -F option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -F no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:699 msgid "warning: -C option may not work as you expect" msgstr "aviso: es posible que la opción -C no funcione como se espera" #: builtins/complete.def:828 msgid "not currently executing completion function" msgstr "no se está ejecutando la función de completado" # sólo se puede usar. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins/declare.def:126 msgid "can only be used in a function" msgstr "sólo se puede usar dentro de una función" #: builtins/declare.def:315 builtins/declare.def:509 #, c-format msgid "%s: reference variable cannot be an array" msgstr "%s : variable de referencia no puede ser una matriz" #: builtins/declare.def:324 #, c-format msgid "%s: nameref variable self references not allowed" msgstr "%s : nameref referencias auto variables no permitidos" #: builtins/declare.def:398 msgid "cannot use `-f' to make functions" msgstr "no se puede usar `-f' para hacer funciones" #: builtins/declare.def:410 execute_cmd.c:5361 #, c-format msgid "%s: readonly function" msgstr "%s: función de sólo lectura" #: builtins/declare.def:553 #, c-format msgid "%s: cannot destroy array variables in this way" msgstr "%s: no se pueden destruir variables de matriz de esta forma" #: builtins/declare.def:560 builtins/read.def:733 #, c-format msgid "%s: cannot convert associative to indexed array" msgstr "%s: no se puede convertir una matriz asociativa a indizada" #: builtins/enable.def:137 builtins/enable.def:145 msgid "dynamic loading not available" msgstr "la carga dinámica no está disponible" #: builtins/enable.def:312 #, c-format msgid "cannot open shared object %s: %s" msgstr "no se puede abrir el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:335 #, c-format msgid "cannot find %s in shared object %s: %s" msgstr "no se puede encontrar %s en el objeto compartido %s: %s" #: builtins/enable.def:459 #, c-format msgid "%s: not dynamically loaded" msgstr "%s: no se cargó dinámicamente" #: builtins/enable.def:474 #, c-format msgid "%s: cannot delete: %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s" #: builtins/evalfile.c:140 builtins/hash.def:171 execute_cmd.c:5208 #: shell.c:1481 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: es un directorio" #: builtins/evalfile.c:146 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un fichero regular" #: builtins/evalfile.c:155 #, c-format msgid "%s: file is too large" msgstr "%s: el fichero es demasiado grande" # file=fichero. archive=archivo. Si no, es imposible traducir tar. sv # De acuerdo. Corregido en todo el fichero. cfuga #: builtins/evalfile.c:190 builtins/evalfile.c:208 shell.c:1491 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file" msgstr "%s: no se puede ejecutar el fichero binario" #: builtins/exec.def:154 builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:228 #, c-format msgid "%s: cannot execute: %s" msgstr "%s: no se puede ejecutar: %s" #: builtins/exit.def:65 #, c-format msgid "logout\n" msgstr "logout\n" #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "no es un shell de entrada: use `exit'" #: builtins/exit.def:120 #, c-format msgid "There are stopped jobs.\n" msgstr "Hay trabajos detenidos.\n" #: builtins/exit.def:122 #, c-format msgid "There are running jobs.\n" msgstr "Hay trabajos en ejecución.\n" #: builtins/fc.def:262 msgid "no command found" msgstr "no se encontró la orden" #: builtins/fc.def:320 builtins/fc.def:369 msgid "history specification" msgstr "especificación de historia" #: builtins/fc.def:390 #, c-format msgid "%s: cannot open temp file: %s" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero temporal: %s" #: builtins/fg_bg.def:149 builtins/jobs.def:282 msgid "current" msgstr "actual" #: builtins/fg_bg.def:158 #, c-format msgid "job %d started without job control" msgstr "el trabajo %d inició sin control de trabajo" #: builtins/getopt.c:110 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: builtins/getopt.c:111 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: builtins/hash.def:92 msgid "hashing disabled" msgstr "asociación desactivada" #: builtins/hash.def:138 #, c-format msgid "%s: hash table empty\n" msgstr "%s: tabla de asociación vacía\n" #: builtins/hash.def:245 #, c-format msgid "hits\tcommand\n" msgstr "coinc\torden\n" #: builtins/help.def:130 #, c-format msgid "Shell commands matching keyword `" msgid_plural "Shell commands matching keywords `" msgstr[0] "Orden del shell que coinciden con la palabra `" msgstr[1] "Órdenes del shell que coinciden con la palabra `" #: builtins/help.def:182 #, c-format msgid "" "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'." msgstr "" "no hay temas de ayuda que coincidan con `%s'. Pruebe `help help' o `man -k " "%s' o `info %s'." #: builtins/help.def:199 #, c-format msgid "%s: cannot open: %s" msgstr "%s: no se puede abrir: %s" #: builtins/help.def:485 #, c-format msgid "" "These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n" "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" "Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n" "Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n" "\n" "A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n" "\n" msgstr "" "Estas órdenes del shell están definidas internamente. Teclee `help' para\n" "ver esta lista.\n" "Teclee `help nombre' para saber más sobre la función `nombre'.\n" "Use `info bash' para saber más sobre el shell en general.\n" "Use `man -k' o `info' para saber más sobre las órdenes que no están en\n" "esta lista.\n" "\n" "Un asterisco (*) junto a un nombre significa que el comando está " "desactivado.\n" "\n" #: builtins/history.def:154 msgid "cannot use more than one of -anrw" msgstr "no se puede usar más de uno de -anrw" #: builtins/history.def:186 msgid "history position" msgstr "posición en la historia" #: builtins/history.def:366 #, c-format msgid "%s: history expansion failed" msgstr "%s: falló la expansión de la historia" #: builtins/inlib.def:71 #, c-format msgid "%s: inlib failed" msgstr "%s: falló inlib" #: builtins/jobs.def:109 msgid "no other options allowed with `-x'" msgstr "no se permiten otras opciones con `-x'" #: builtins/kill.def:200 #, c-format msgid "%s: arguments must be process or job IDs" msgstr "%s: los argumentos deben ser procesos o IDs de trabajos" #: builtins/kill.def:263 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: builtins/let.def:95 builtins/let.def:120 expr.c:583 expr.c:598 msgid "expression expected" msgstr "se esperaba una expresión" #: builtins/mapfile.def:172 #, c-format msgid "%s: not an indexed array" msgstr "%s: no es una matriz indizada" #: builtins/mapfile.def:259 builtins/read.def:302 #, c-format msgid "%s: invalid file descriptor specification" msgstr "%s: especificación de descriptor de fichero inválida" #: builtins/mapfile.def:267 builtins/read.def:309 #, c-format msgid "%d: invalid file descriptor: %s" msgstr "%d: descriptor de fichero inválido: %s" #: builtins/mapfile.def:276 builtins/mapfile.def:314 #, c-format msgid "%s: invalid line count" msgstr "%s: cuenta de líneas inválida" #: builtins/mapfile.def:287 #, c-format msgid "%s: invalid array origin" msgstr "%s: origen de matriz inválido" #: builtins/mapfile.def:304 #, c-format msgid "%s: invalid callback quantum" msgstr "%s: quantum de llamada inválido" #: builtins/mapfile.def:336 msgid "empty array variable name" msgstr "nombre de variable de matriz vacío" #: builtins/mapfile.def:357 msgid "array variable support required" msgstr "se requiere el soporte de variable de matriz" #: builtins/printf.def:402 #, c-format msgid "`%s': missing format character" msgstr "`%s': falta el carácter de formato" #: builtins/printf.def:456 #, c-format msgid "`%c': invalid time format specification" msgstr "`%c': especificación de formato de tiempo inválida" #: builtins/printf.def:658 #, c-format msgid "`%c': invalid format character" msgstr "`%c': carácter de formato inválido" #: builtins/printf.def:684 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "aviso: %s: %s" #: builtins/printf.def:768 #, c-format msgid "format parsing problem: %s" msgstr "Problema con el formato de análisis: %s" #: builtins/printf.def:865 msgid "missing hex digit for \\x" msgstr "falta el dígito hexadecimal para \\x" #: builtins/printf.def:880 #, c-format msgid "missing unicode digit for \\%c" msgstr "falta el dígito unicode para \\%c" #: builtins/pushd.def:195 msgid "no other directory" msgstr "no hay otro directorio" #: builtins/pushd.def:354 #, c-format msgid "%s: invalid argument" msgstr "%s: argumento no válido" #: builtins/pushd.def:468 msgid "<no current directory>" msgstr "<no hay directorio actual>" #: builtins/pushd.def:512 msgid "directory stack empty" msgstr "la pila de directorios está vacía" #: builtins/pushd.def:514 msgid "directory stack index" msgstr "índice de la pila de directorios" #: builtins/pushd.def:689 msgid "" "Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" "\tdirs when invoked without options, starting with zero." msgstr "" "Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " Opciones:\n" " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos los elementos\n" " -l\tno muestra las versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" " \trelativos a su directorio inicial\n" " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" " \tsu posición en la pila como prefijo\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" " \tempezando desde cero.\n" " \n" " -N\tMuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de\n" "\tla lista mostrada por dirs cuando se llama sin opciones,\n" "\tempezando desde cero." #: builtins/pushd.def:711 msgid "" "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs',\n" " \tcomenzando desde cero) esté en el tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." #: builtins/pushd.def:736 msgid "" "Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack." msgstr "" "Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos, borra\n" " directorio del tope de la pila, y cambia al nuevo directorio tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios." #: builtins/read.def:275 #, c-format msgid "%s: invalid timeout specification" msgstr "%s: especificación de tiempo de expiración inválida" #: builtins/read.def:678 #, c-format msgid "read error: %d: %s" msgstr "error de lectura: %d: %s" #: builtins/return.def:75 msgid "can only `return' from a function or sourced script" msgstr "" "sólo se puede usar `return' en una función o un guión leído con `source'" #: builtins/set.def:782 msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable" msgstr "no se puede borrar al mismo tiempo una función y una variable" #: builtins/set.def:826 #, c-format msgid "%s: cannot unset" msgstr "%s: no se puede borrar" #: builtins/set.def:843 #, c-format msgid "%s: cannot unset: readonly %s" msgstr "%s: no se puede borrar: %s es de solo lectura" #: builtins/set.def:854 #, c-format msgid "%s: not an array variable" msgstr "%s: no es una variable de matriz" #: builtins/setattr.def:187 #, c-format msgid "%s: not a function" msgstr "%s: no es una función" #: builtins/shift.def:71 builtins/shift.def:77 msgid "shift count" msgstr "cuenta de shift" #: builtins/shopt.def:279 msgid "cannot set and unset shell options simultaneously" msgstr "no se pueden activar y desactivar opciones del shell simultáneamente" #: builtins/shopt.def:346 #, c-format msgid "%s: invalid shell option name" msgstr "%s: nombre de opción del shell inválido" #: builtins/source.def:130 msgid "filename argument required" msgstr "se requiere un argumento de nombre de fichero" #: builtins/source.def:155 #, c-format msgid "%s: file not found" msgstr "%s: no se encontró el fichero" #: builtins/suspend.def:101 msgid "cannot suspend" msgstr "no se puede suspender" #: builtins/suspend.def:111 msgid "cannot suspend a login shell" msgstr "no se puede suspender un shell de entrada" #: builtins/type.def:234 #, c-format msgid "%s is aliased to `%s'\n" msgstr "%s es un alias de `%s'\n" #: builtins/type.def:255 #, c-format msgid "%s is a shell keyword\n" msgstr "%s es una palabra clave del shell\n" #: builtins/type.def:274 #, c-format msgid "%s is a function\n" msgstr "%s: es una función\n" #: builtins/type.def:296 #, c-format msgid "%s is a shell builtin\n" msgstr "%s es una orden interna del shell\n" #: builtins/type.def:317 builtins/type.def:393 #, c-format msgid "%s is %s\n" msgstr "%s is %s\n" #: builtins/type.def:337 #, c-format msgid "%s is hashed (%s)\n" msgstr "%s está asociado (%s)\n" #: builtins/ulimit.def:383 #, c-format msgid "%s: invalid limit argument" msgstr "%s: límite de argumento inválido" #: builtins/ulimit.def:409 #, c-format msgid "`%c': bad command" msgstr "`%c': orden errónea" #: builtins/ulimit.def:438 #, c-format msgid "%s: cannot get limit: %s" msgstr "%s: no se puede obtener el límite: %s" #: builtins/ulimit.def:464 msgid "limit" msgstr "límite" #: builtins/ulimit.def:476 builtins/ulimit.def:776 #, c-format msgid "%s: cannot modify limit: %s" msgstr "%s: no se puede modificar el límite: %s" #: builtins/umask.def:114 msgid "octal number" msgstr "número octal" #: builtins/umask.def:227 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode operator" msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido" #: builtins/umask.def:282 #, c-format msgid "`%c': invalid symbolic mode character" msgstr "`%c': carácter de modo simbólico inválido" #: error.c:90 error.c:325 error.c:327 error.c:329 msgid " line " msgstr " línea " #: error.c:165 #, c-format msgid "last command: %s\n" msgstr "última orden: %s\n" #: error.c:173 #, c-format msgid "Aborting..." msgstr "Abortando..." #: error.c:440 msgid "unknown command error" msgstr "error de orden desconocido" #: error.c:441 msgid "bad command type" msgstr "tipo de orden erróneo" #: error.c:442 msgid "bad connector" msgstr "conector erróneo" #: error.c:443 msgid "bad jump" msgstr "salto erróneo" #: error.c:481 #, c-format msgid "%s: unbound variable" msgstr "%s: variable sin asignar" #: eval.c:189 #, c-format msgid "timed out waiting for input: auto-logout\n" msgstr "ha expirado mientras esperaba alguna entrada: auto-logout\n" #: execute_cmd.c:512 #, c-format msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s" msgstr "no se puede redirigir la salida estándar desde /dev/null: %s" #: execute_cmd.c:1233 #, c-format msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character" msgstr "TIMEFORMAT: `%c': carácter de formato inválido" #: execute_cmd.c:2287 msgid "pipe error" msgstr "error de tubería" #: execute_cmd.c:4386 #, c-format msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)" msgstr "%s : superado el máximo nivel de función de anidación ( %d )" #: execute_cmd.c:4884 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names" msgstr "%s: restringido: no se puede especificar `/' en nombres de órdenes" #: execute_cmd.c:4973 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: orden no encontrada" #: execute_cmd.c:5206 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: execute_cmd.c:5243 #, c-format msgid "%s: %s: bad interpreter" msgstr "%s: %s: intérprete erróneo" #: execute_cmd.c:5280 #, c-format msgid "%s: cannot execute binary file: %s" msgstr "%s: no puede ejecutar el archivo binario: %s" #: execute_cmd.c:5352 #, c-format msgid "`%s': is a special builtin" msgstr "«%s»: es una orden interna especial" #: execute_cmd.c:5404 #, c-format msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d" msgstr "no se puede duplicar el df %d al df %d" #: expr.c:259 msgid "expression recursion level exceeded" msgstr "se ha excedido el nivel de recursión de la expresión" #: expr.c:283 msgid "recursion stack underflow" msgstr "desbordamiento de la base de la pila de recursión" #: expr.c:431 msgid "syntax error in expression" msgstr "error sintáctico en la expresión" #: expr.c:475 msgid "attempted assignment to non-variable" msgstr "se intentó asignar a algo que no es una variable" #: expr.c:495 expr.c:858 msgid "division by 0" msgstr "división por 0" # token en bison fue traducido como terminal. ¿Lo traducimos igual aquí # o lo dejamos como 'unidad' o 'elemento'? cfuga #: expr.c:542 msgid "bug: bad expassign token" msgstr "bicho: elemento de asignación de expresión erróneo" #: expr.c:595 msgid "`:' expected for conditional expression" msgstr "se esperaba `:' para la expresión condicional" #: expr.c:919 msgid "exponent less than 0" msgstr "exponente menor que 0" #: expr.c:976 msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement" msgstr "" "se esperaba un identificador después del pre-incremento o pre-decremento" # falta , singular em+ # mmmh, puede faltar más de un paréntesis cfuga # tiene razón Enrique, es singular. cfuga #: expr.c:1002 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: expr.c:1053 expr.c:1390 msgid "syntax error: operand expected" msgstr "error sintáctico: se esperaba un operando" #: expr.c:1392 msgid "syntax error: invalid arithmetic operator" msgstr "error sintáctico: operador aritmético inválido" #: expr.c:1416 #, c-format msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")" msgstr "%s%s%s: %s (el elemento de error es \"%s\")" #: expr.c:1474 msgid "invalid arithmetic base" msgstr "base aritmética inválida" #: expr.c:1494 msgid "value too great for base" msgstr "valor demasiado grande para la base" #: expr.c:1543 #, c-format msgid "%s: expression error\n" msgstr "%s: error de expresión\n" #: general.c:62 msgid "getcwd: cannot access parent directories" msgstr "getcwd: no se puede acceder a los directorios padre" #: input.c:102 subst.c:5168 #, c-format msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d" msgstr "no se puede reestablecer el modo nodelay para el df %d" #: input.c:271 #, c-format msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d" msgstr "" "no se puede asignar un nuevo descriptor de fichero para la entrada de bash " "desde el df %d" # buffer: espacio intermedio , alojamiento intermedio ( me gusta menos ) # em+ # almacenamiento interrmedio. cfuga #: input.c:279 #, c-format msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d" msgstr "" "save_bash_input: el almacenamiento intermedio ya existe para el nuevo df %d" #: jobs.c:471 msgid "start_pipeline: pgrp pipe" msgstr "start_pipeline: tubería de pgrp" #: jobs.c:893 #, c-format msgid "forked pid %d appears in running job %d" msgstr "el pid `forked' %d aparece en el trabajo en ejecución %d" #: jobs.c:1012 #, c-format msgid "deleting stopped job %d with process group %ld" msgstr "borrando el trabajo detenido %d con grupo de proceso %ld" #: jobs.c:1117 #, c-format msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline" msgstr "add_process: el proceso %5ld (%s) en the_pipeline" #: jobs.c:1120 #, c-format msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive" msgstr "add_process: pid %5ld (%s) se marca como vivo aún" # Cambiaría 'hay' por 'existe' em+ #: jobs.c:1435 #, c-format msgid "describe_pid: %ld: no such pid" msgstr "describe_pid: %ld: no existe tal pid" #: jobs.c:1450 #, c-format msgid "Signal %d" msgstr "Señal %d" #: jobs.c:1464 jobs.c:1489 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: jobs.c:1469 siglist.c:123 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: jobs.c:1473 #, c-format msgid "Stopped(%s)" msgstr "Detenido(%s)" #: jobs.c:1477 msgid "Running" msgstr "Ejecutando" #: jobs.c:1491 #, c-format msgid "Done(%d)" msgstr "Hecho(%d)" #: jobs.c:1493 #, c-format msgid "Exit %d" msgstr "Salida %d" #: jobs.c:1496 msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" #: jobs.c:1583 #, c-format msgid "(core dumped) " msgstr "(`core' generado) " #: jobs.c:1602 #, c-format msgid " (wd: %s)" msgstr " (dir ahora: %s)" #: jobs.c:1819 #, c-format msgid "child setpgid (%ld to %ld)" msgstr "setpgid hijo (%ld a %ld)" #: jobs.c:2138 nojobs.c:605 #, c-format msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell" msgstr "wait: pid %ld no es un proceso hijo de este shell" #: jobs.c:2385 #, c-format msgid "wait_for: No record of process %ld" msgstr "wait_for: No hay un registro del proceso %ld" #: jobs.c:2694 #, c-format msgid "wait_for_job: job %d is stopped" msgstr "wait_for_job: el trabajo %d está detenido" #: jobs.c:2986 #, c-format msgid "%s: job has terminated" msgstr "%s: el trabajo ha terminado" #: jobs.c:2995 #, c-format msgid "%s: job %d already in background" msgstr "%s: el trabajo %d ya está en segundo plano" #: jobs.c:3220 msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block" msgstr "waitchld: se activa WNOHANG para evitar el bloque indefinido" #: jobs.c:3711 #, c-format msgid "%s: line %d: " msgstr "%s: línea %d: " #: jobs.c:3725 nojobs.c:843 #, c-format msgid " (core dumped)" msgstr " (`core' generado)" #: jobs.c:3737 jobs.c:3750 #, c-format msgid "(wd now: %s)\n" msgstr "(dir ahora: %s)\n" #: jobs.c:3782 msgid "initialize_job_control: getpgrp failed" msgstr "initialize_jobs_control: falló getpgrp" #: jobs.c:3843 msgid "initialize_job_control: line discipline" msgstr "initialize_jobs_control: disciplina de línea" #: jobs.c:3853 msgid "initialize_job_control: setpgid" msgstr "initialize_jobs_control: setpgid" #: jobs.c:3874 jobs.c:3883 #, c-format msgid "cannot set terminal process group (%d)" msgstr "no se puede establecer el grupo de proceso de terminal (%d)" #: jobs.c:3888 msgid "no job control in this shell" msgstr "no hay control de trabajos en este shell" #: lib/malloc/malloc.c:296 #, c-format msgid "malloc: failed assertion: %s\n" msgstr "malloc: falló la aserción: %s\n" #: lib/malloc/malloc.c:312 #, c-format msgid "" "\r\n" "malloc: %s:%d: assertion botched\r\n" msgstr "" "\r\n" "malloc: %s:%d: aserción arruinada\r\n" #: lib/malloc/malloc.c:313 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: lib/malloc/malloc.c:801 msgid "malloc: block on free list clobbered" msgstr "malloc: bloque en la lista libre sobreescrito" #: lib/malloc/malloc.c:878 msgid "free: called with already freed block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque previamente liberado" #: lib/malloc/malloc.c:881 msgid "free: called with unallocated block argument" msgstr "free: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:900 msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "free: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:906 msgid "free: start and end chunk sizes differ" msgstr "free: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/malloc.c:1005 msgid "realloc: called with unallocated block argument" msgstr "realloc: se llamó con un argumento de bloque sin asignar" #: lib/malloc/malloc.c:1020 msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range" msgstr "" "realloc: se detectó un desbordamiento por debajo; mh_nbytes fuera de rango" #: lib/malloc/malloc.c:1026 msgid "realloc: start and end chunk sizes differ" msgstr "realloc: los tamaños de los pedazos de inicio y fin son diferentes" #: lib/malloc/table.c:194 #, c-format msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n" msgstr "register_alloc: ¿la tabla alloc está llena con FIND_ALLOC?\n" #: lib/malloc/table.c:203 #, c-format msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n" msgstr "register_alloc: ¿%p ya está en la tabla como asignado?\n" #: lib/malloc/table.c:256 #, c-format msgid "register_free: %p already in table as free?\n" msgstr "register_free: ¿%p ya está en la tabla como libre?\n" #: lib/sh/fmtulong.c:102 msgid "invalid base" msgstr "base inválida" #: lib/sh/netopen.c:168 #, c-format msgid "%s: host unknown" msgstr "%s: anfitrión desconocido" #: lib/sh/netopen.c:175 #, c-format msgid "%s: invalid service" msgstr "%s: servicio inválido" #: lib/sh/netopen.c:306 #, c-format msgid "%s: bad network path specification" msgstr "%s: especificación de ruta de red errónea" #: lib/sh/netopen.c:346 msgid "network operations not supported" msgstr "no hay soporte para operaciones de red" #: locale.c:200 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s)" #: locale.c:202 #, c-format msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: LC_ALL: no se puede cambiar el local (%s): %s" #: locale.c:259 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)" msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s)" #: locale.c:261 #, c-format msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s" msgstr "setlocale: %s: no se puede cambiar el local (%s): %s" #: mailcheck.c:439 msgid "You have mail in $_" msgstr "Tiene correo en $_" #: mailcheck.c:464 msgid "You have new mail in $_" msgstr "Tiene correo nuevo en $_" #: mailcheck.c:480 #, c-format msgid "The mail in %s has been read\n" msgstr "El correo en %s fue leído\n" #: make_cmd.c:323 msgid "syntax error: arithmetic expression required" msgstr "error sintáctico: se requiere una expresión aritmética" #: make_cmd.c:325 msgid "syntax error: `;' unexpected" msgstr "error sintáctico: `;' inesperado" #: make_cmd.c:326 #, c-format msgid "syntax error: `((%s))'" msgstr "error sintáctico: `((%s))'" #: make_cmd.c:578 #, c-format msgid "make_here_document: bad instruction type %d" msgstr "make_here_document: tipo de instrucción %d erróneo" #: make_cmd.c:662 #, c-format msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')" msgstr "" "el documento-aquí en la línea %d está delimitado por fin-de-fichero (se " "esperaba `%s')" #: make_cmd.c:759 #, c-format msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range" msgstr "" "make_redirection: la instrucción de redirección `%d' está fuera de rango" #: parse.y:3278 parse.y:3561 #, c-format msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `%c' coincidente" #: parse.y:4170 msgid "unexpected EOF while looking for `]]'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba `]]'" #: parse.y:4175 #, c-format msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'" msgstr "" "error sintáctico en la expresión condicional: elemento inesperado `%s'" #: parse.y:4179 msgid "syntax error in conditional expression" msgstr "error sintáctico en la expresión condicional" #: parse.y:4257 #, c-format msgid "unexpected token `%s', expected `)'" msgstr "elemento inesperado `%s', se esperaba `)'" #: parse.y:4261 msgid "expected `)'" msgstr "se esperaba `)'" #: parse.y:4289 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador unario condicional" #: parse.y:4293 msgid "unexpected argument to conditional unary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador unario condicional" #: parse.y:4339 #, c-format msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected" msgstr "" "elemento inesperado `%s', se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:4343 msgid "conditional binary operator expected" msgstr "se esperaba un operador binario condicional" #: parse.y:4365 #, c-format msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado `%s' para el operador binario condicional" #: parse.y:4369 msgid "unexpected argument to conditional binary operator" msgstr "argumento inesperado para el operador binario condicional" #: parse.y:4380 #, c-format msgid "unexpected token `%c' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%c' en la orden condicional" #: parse.y:4383 #, c-format msgid "unexpected token `%s' in conditional command" msgstr "elemento inesperado `%s' en la orden condicional" #: parse.y:4387 #, c-format msgid "unexpected token %d in conditional command" msgstr "elemento inesperado %d en la orden condicional" # Token: elemento ? # error sintáctico, no se esperaba el símbolo `%c' em+ # No puedo tomar tal cual la corrección. El error puede no ser # provocado por el símbolo. Simplemente estar cerca del mismo. cfuga # Por consistencia con el siguiente, yo borraría la coma. sv # Cierto. Coma borrada. cfuga #: parse.y:5737 #, c-format msgid "syntax error near unexpected token `%s'" msgstr "error sintáctico cerca del elemento inesperado `%s'" #: parse.y:5755 #, c-format msgid "syntax error near `%s'" msgstr "error sintáctico cerca de `%s'" # Propongo cambio de orden: # no se esperaba el final de la línea em+ # Ojo, que end of file es fin de fichero, no de línea. sv # Se hicieron ambos cambios. cfuga #: parse.y:5765 msgid "syntax error: unexpected end of file" msgstr "error sintáctico: no se esperaba el final del fichero" #: parse.y:5765 msgid "syntax error" msgstr "error sintáctico" #: parse.y:5827 #, c-format msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n" msgstr "Use \"%s\" para dejar el shell.\n" #: parse.y:5989 msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'" msgstr "EOF inesperado mientras se buscaba un `)' coincidente" #: pcomplete.c:1094 #, c-format msgid "completion: function `%s' not found" msgstr "completion: no se encuentra la función `%s'" #: pcomplib.c:182 #, c-format msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC" msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC nulo" #: print_cmd.c:300 #, c-format msgid "print_command: bad connector `%d'" msgstr "print_command: conector erróneo `%d'" #: print_cmd.c:373 #, c-format msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor" msgstr "xtrace_set: %d: descriptor de fichero inválido" #: print_cmd.c:378 msgid "xtrace_set: NULL file pointer" msgstr "xtrace_set: puntero a fichero NULL" #: print_cmd.c:382 #, c-format msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)" msgstr "xtrace fd (%d) != numfich xtrace fp (%d)" #: print_cmd.c:1518 #, c-format msgid "cprintf: `%c': invalid format character" msgstr "cprintf: `%c': carácter de formato inválido" #: redir.c:123 redir.c:170 msgid "file descriptor out of range" msgstr "descriptor de fichero fuera de rango" #: redir.c:177 #, c-format msgid "%s: ambiguous redirect" msgstr "%s: redireccionamiento ambiguo" #: redir.c:181 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite existing file" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un fichero existente" #: redir.c:186 #, c-format msgid "%s: restricted: cannot redirect output" msgstr "%s: restringido: no se puede redirigir la salida" #: redir.c:191 #, c-format msgid "cannot create temp file for here-document: %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal para el documento-aquí: %s" #: redir.c:195 #, c-format msgid "%s: cannot assign fd to variable" msgstr "%s: no se puede asignar el fd a la variable" #: redir.c:582 msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking" msgstr "no se admite /dev/(tcp|udp)/anfitrion/puerto sin red" #: redir.c:861 redir.c:973 redir.c:1034 redir.c:1199 msgid "redirection error: cannot duplicate fd" msgstr "error de redirección: no se puede duplicar el df" #: shell.c:339 msgid "could not find /tmp, please create!" msgstr "¡no se puede encontrar /tmp, crear por favor!" #: shell.c:343 msgid "/tmp must be a valid directory name" msgstr "/tmp debe ser un nombre de directorio válido" #: shell.c:890 #, c-format msgid "%c%c: invalid option" msgstr "%c%c: opción inválida" # Yo pondría "no tengo ningún nombre". sv # Revisé el código fuente de bash. Es un mensaje de error cuando no se # encuentra el nombre del usuario que ejecuta el shell. cfuga #: shell.c:1682 msgid "I have no name!" msgstr "¡No tengo nombre de usuario!" #: shell.c:1827 #, c-format msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s-(%s)\n" # En la lista spanglish se discutió mucho sobre script, # no sé en que quedó, ni puedo decirte ahora cómo lo hemos # traducido en otras ocasiones. Sehll script lo henmos traducido # como guión del shell , eso es seguro ... así que puede estar # bien así , ya lo verán otros em+ #: shell.c:1828 #, c-format msgid "" "Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n" "\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n" msgstr "" "Modo de empleo:\t%s [opción GNU larga] [opción] ...\n" "\t%s [opción GNU larga] [opción] guión-del-shell\n" #: shell.c:1830 msgid "GNU long options:\n" msgstr "Opciones GNU largas:\n" #: shell.c:1834 msgid "Shell options:\n" msgstr "Opciones del shell:\n" #: shell.c:1835 msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n" msgstr "\t-ilrsD o -c orden o -O shopt_option \t \t (invocación solamente)\n" #: shell.c:1850 #, c-format msgid "\t-%s or -o option\n" msgstr "\t-%s o -o opción\n" #: shell.c:1856 #, c-format msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n" msgstr "" "Teclee `%s -c \"help set\"' para más información sobre las opciones del " "shell.\n" #: shell.c:1857 #, c-format msgid "" "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n" msgstr "" "Teclee `%s -c help' para más información sobre las órdenes internas del " "shell.\n" #: shell.c:1858 #, c-format msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n" msgstr "Use la orden `bashbug' para reportar bichos.\n" #: sig.c:691 #, c-format msgid "sigprocmask: %d: invalid operation" msgstr "sigprocmask: %d: operación inválida" #: siglist.c:48 msgid "Bogus signal" msgstr "Señal ambigua" #: siglist.c:51 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: siglist.c:55 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: siglist.c:59 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: siglist.c:63 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: siglist.c:67 msgid "BPT trace/trap" msgstr "BPT rastreo/captura" #: siglist.c:75 msgid "ABORT instruction" msgstr "instrucción ABORT" #: siglist.c:79 msgid "EMT instruction" msgstr "instrucción EMT" #: siglist.c:83 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: siglist.c:91 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: siglist.c:95 msgid "Segmentation fault" msgstr "Violación de segmento" # llamada del sistema em+ # Es una llamada a una función del sistema em+ # De acuerdo, pero lo que está mal es la forma de invocar la # llamada a la función del sistema, no la llamada en sí cfuga #: siglist.c:99 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" # (pipe) no, por favor. Esto ya está traducido en libc, así que a estas # alturas, la gente ya debería saber qué es eso de la tubería. sv # De acuerdo. cfuga #: siglist.c:103 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: siglist.c:107 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: siglist.c:111 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: siglist.c:115 msgid "Urgent IO condition" msgstr "Condición de E/S urgente" #: siglist.c:119 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: siglist.c:127 msgid "Continue" msgstr "Continúa" #: siglist.c:135 msgid "Child death or stop" msgstr "El proceso hijo ha muerto o está parado" #: siglist.c:139 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada por terminal)" #: siglist.c:143 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: siglist.c:147 msgid "I/O ready" msgstr "E/S listas" #: siglist.c:151 msgid "CPU limit" msgstr "Límite de CPU" #: siglist.c:155 msgid "File limit" msgstr "Límite de ficheros" #: siglist.c:159 msgid "Alarm (virtual)" msgstr "Alarma (virtual)" #: siglist.c:163 msgid "Alarm (profile)" msgstr "Alarma (entorno)" #: siglist.c:167 msgid "Window changed" msgstr "Ventana cambiada" #: siglist.c:171 msgid "Record lock" msgstr "Bloqueo de grabación" #: siglist.c:175 msgid "User signal 1" msgstr "Señal de usuario 1" #: siglist.c:179 msgid "User signal 2" msgstr "Señal de usuario 2" #: siglist.c:183 msgid "HFT input data pending" msgstr "entrada de datos HFT pendiente" # falla: fallo em+ # Suscribo lo anterior. falla suena muy raro. # Yo lo pondría además al revés: fallo de energía inminente. sv # Me gusta como lo sugieres. Cambio hecho. cfuga #: siglist.c:187 msgid "power failure imminent" msgstr "fallo de energía inminente" #: siglist.c:191 msgid "system crash imminent" msgstr "caída del sistema inminente" #: siglist.c:195 msgid "migrate process to another CPU" msgstr "migrando el proceso a otra CPU" #: siglist.c:199 msgid "programming error" msgstr "error de programación" #: siglist.c:203 msgid "HFT monitor mode granted" msgstr "el modo monitor HFT ha sido concedido" #: siglist.c:207 msgid "HFT monitor mode retracted" msgstr "el modo monitor HTF ha sido retirado" #: siglist.c:211 msgid "HFT sound sequence has completed" msgstr "la secuencia de sonido HFT ha sido completado" #: siglist.c:215 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: siglist.c:223 msgid "Unknown Signal #" msgstr "Señal Desconocida #" #: siglist.c:225 #, c-format msgid "Unknown Signal #%d" msgstr "Señal Desconocida #%d" #: subst.c:1362 subst.c:1520 #, c-format msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay un `%s' que cierre en %s" #: subst.c:2847 #, c-format msgid "%s: cannot assign list to array member" msgstr "%s: no se puede asignar una lista a un miembro de la matriz" #: subst.c:5065 subst.c:5081 msgid "cannot make pipe for process substitution" msgstr "no se puede crear la tubería para la sustitución del proceso" #: subst.c:5113 msgid "cannot make child for process substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución del proceso" #: subst.c:5158 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for reading" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para lectura" #: subst.c:5160 #, c-format msgid "cannot open named pipe %s for writing" msgstr "no se puede abrir la tubería llamada %s para escritura" #: subst.c:5178 #, c-format msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d" msgstr "no se puede duplicar la tubería llamada %s como df %d" #: subst.c:5376 msgid "cannot make pipe for command substitution" msgstr "no se pueden crear la tubería para la sustitución de la orden" #: subst.c:5414 msgid "cannot make child for command substitution" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para la sustitución de la orden" #: subst.c:5433 msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1" msgstr "command_substitute: no se puede duplicar la tubería como df 1" #: subst.c:5837 subst.c:8050 #, c-format msgid "%s: invalid variable name for name reference" msgstr "%s: nombre de variable no válido para referencia de nombre" #: subst.c:6048 #, c-format msgid "%s: parameter null or not set" msgstr "%s: parámetro nulo o no establecido" #: subst.c:6320 subst.c:6335 #, c-format msgid "%s: substring expression < 0" msgstr "%s: expresión de subcadena < 0" #: subst.c:7506 #, c-format msgid "%s: bad substitution" msgstr "%s: sustitución errónea" #: subst.c:7583 #, c-format msgid "$%s: cannot assign in this way" msgstr "$%s: no se puede asignar de esta forma" #: subst.c:7917 msgid "" "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic " "substitution" msgstr "" "versiones futuras del intérprete obligarán la evaluación como una " "sustitución aritmética" #: subst.c:8421 #, c-format msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s" msgstr "sustitución errónea: no hay una \"`\" que cierre en %s" #: subst.c:9322 #, c-format msgid "no match: %s" msgstr "no hay coincidencia: %s" #: test.c:147 msgid "argument expected" msgstr "se esperaba un argumento" #: test.c:156 #, c-format msgid "%s: integer expression expected" msgstr "%s: se esperaba una expresión entera" #: test.c:264 msgid "`)' expected" msgstr "se esperaba `)'" #: test.c:266 #, c-format msgid "`)' expected, found %s" msgstr "se esperaba `)', se encontró %s" #: test.c:281 test.c:742 test.c:745 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: test.c:468 test.c:785 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" # Singular em+ # Puede faltar más de un ] cfuga # Cierto, pero al menos uno seguro que falta. # Yo creo que no hace falta el (n). sv # Abreviando "falta [al menos] un `]'" saldría: "falta un `]'". # ¿No es mejor "falta algún `]'"? cfuga # Tiene razón Enrique: singular. cfuga #: test.c:860 msgid "missing `]'" msgstr "falta un `]'" #: trap.c:217 msgid "invalid signal number" msgstr "número de señal inválido" #: trap.c:371 #, c-format msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p" msgstr "run_pending_traps: valor erróneo en trap_list[%d]: %p" #: trap.c:375 #, c-format msgid "" "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself" msgstr "" "run_pending_traps: el manejador de señal es SIG_DFL, reenviando %d (%s) a mí " "mismo" #: trap.c:428 #, c-format msgid "trap_handler: bad signal %d" msgstr "trap_handler: señal errónea %d" #: variables.c:382 #, c-format msgid "error importing function definition for `%s'" msgstr "error al importar la definición de la función para `%s'" #: variables.c:780 #, c-format msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1" msgstr "el nivel de shell (%d) es demasiado alto, se reestablece a 1" #: variables.c:1865 #, c-format msgid "%s: circular name reference" msgstr "%s: referencia de nombre circular" #: variables.c:2228 msgid "make_local_variable: no function context at current scope" msgstr "make_local_variable: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:2247 #, c-format msgid "%s: variable may not be assigned value" msgstr "" #: variables.c:3646 msgid "all_local_variables: no function context at current scope" msgstr "all_local_variables: no hay contexto de función en el ámbito actual" #: variables.c:3891 #, c-format msgid "%s has null exportstr" msgstr "%s tiene exportstr nulo" #: variables.c:3896 variables.c:3905 #, c-format msgid "invalid character %d in exportstr for %s" msgstr "carácter inválido %d en exportstr para %s" #: variables.c:3911 #, c-format msgid "no `=' in exportstr for %s" msgstr "no hay `=' en exportstr para %s" #: variables.c:4344 msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context" msgstr "" "pop_var_context: la cabeza de shell_variables no es un contexto de función" #: variables.c:4357 msgid "pop_var_context: no global_variables context" msgstr "pop_var_context: no es un contexto global_variables" #: variables.c:4431 msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope" msgstr "" "pop_scope: la cabeza de shell_variables no es un ámbito de ambiente temporal" #: variables.c:5257 #, c-format msgid "%s: %s: cannot open as FILE" msgstr "%s: %s: no se puede abrir como FICHERO" #: variables.c:5262 #, c-format msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor" msgstr "%s: %s: valor inválido para el descriptor de fichero de rastreo" #: variables.c:5307 #, c-format msgid "%s: %s: compatibility value out of range" msgstr "%s: %s: valor de compatibilidad fuera del intervalo" #: version.c:46 msgid "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Derechos de autor © 2013 Free Software Foundation, Inc." #: version.c:47 version2.c:47 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" #: version.c:86 version2.c:86 #, c-format msgid "GNU bash, version %s (%s)\n" msgstr "GNU bash, versión %s (%s)\n" #: version.c:91 version2.c:91 msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it." msgstr "" "Esto es software libre; siéntase libre para cambiarlo y redistribuirlo." #: version.c:92 version2.c:92 msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "No existe NINGUNA GARANTÍA, en la medida permitida por la ley." #: version2.c:46 msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Derechos de autor © 2012 Free Software Foundation, Inc." #: xmalloc.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:93 #, c-format msgid "%s: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: no se pueden asignar %lu bytes" #: xmalloc.c:163 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)" msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes (%lu bytes asignados)" #: xmalloc.c:165 #, c-format msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes" msgstr "%s: %s:%d: no se pueden asignar %lu bytes" #: builtins.c:43 msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]" msgstr "alias [-p] [nombre[=valor] ... ]" #: builtins.c:47 msgid "unalias [-a] name [name ...]" msgstr "unalias [-a] nombre [nombre ...]" #: builtins.c:51 msgid "" "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-" "x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]" msgstr "" "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa de teclas] [archivo-f] [nombre-q] [-u nombre] [r " "sectecla] [-x sectecla: shell-command] [sectecla: readline-orden readline-" "función o]" #: builtins.c:54 msgid "break [n]" msgstr "break [n]" #: builtins.c:56 msgid "continue [n]" msgstr "continue [n]" #: builtins.c:58 msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]" msgstr "builtin [orden-interna-shell [arg ...]]" #: builtins.c:61 msgid "caller [expr]" msgstr "caller [expresión]" #: builtins.c:64 msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]" #: builtins.c:66 msgid "pwd [-LP]" msgstr "pwd [-LP]" #: builtins.c:68 msgid ":" msgstr ":" #: builtins.c:70 msgid "true" msgstr "true" #: builtins.c:72 msgid "false" msgstr "false" #: builtins.c:74 msgid "command [-pVv] command [arg ...]" msgstr "command [-pVv] orden [arg ...]" #: builtins.c:76 msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]" msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [p] [nombre [= valor] ...]" #: builtins.c:78 msgid "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] name[=value] ..." msgstr "typeset [-aAfFgilrtux] [-p] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:80 msgid "local [option] name[=value] ..." msgstr "local [opción] nombre[=valor] ..." #: builtins.c:83 msgid "echo [-neE] [arg ...]" msgstr "echo [-neE] [arg ...]" #: builtins.c:87 msgid "echo [-n] [arg ...]" msgstr "echo [-n] [arg ...]" #: builtins.c:90 msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]" msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fichero] [nombre ...]" #: builtins.c:92 msgid "eval [arg ...]" msgstr "eval [arg ...]" #: builtins.c:94 msgid "getopts optstring name [arg]" msgstr "getopts cadena_opciones nombre [arg]" #: builtins.c:96 msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]" msgstr "exec [-cl] [-a nombre] [orden [argumentos ...]] [redirección ...]" #: builtins.c:98 msgid "exit [n]" msgstr "exit [n]" #: builtins.c:100 msgid "logout [n]" msgstr "logout [n]" #: builtins.c:103 msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]" msgstr "fc [-e nombre_e] [-lnr] [primero] [último] ó fc -s [pat=rep] [orden]" #: builtins.c:107 msgid "fg [job_spec]" msgstr "fg [id_trabajo]" #: builtins.c:111 msgid "bg [job_spec ...]" msgstr "bg [id_trabajo ...]" #: builtins.c:114 msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]" msgstr "hash [-lr] [-p ruta] [-dt] [nombre ...]" #: builtins.c:117 msgid "help [-dms] [pattern ...]" msgstr "help [-dms] [patrón ...]" #: builtins.c:121 msgid "" "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg " "[arg...]" msgstr "" "history [-c] [-d despl] [n] ó history -anrw [fichero] ó history -ps arg " "[arg...]" #: builtins.c:125 msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]" msgstr "jobs [-lnprs] [idtrabajo ...] o jobs -x orden [args]" # lo mismo em+ #: builtins.c:129 msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]" msgstr "disown [-h] [-ar] [idtrabajo ...]" #: builtins.c:132 msgid "" "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l " "[sigspec]" msgstr "" "kill [-s id_señal | -n num_señal | -id_señal] pid | idtrabajo ... ó kill -l " "[id_señal]" #: builtins.c:134 msgid "let arg [arg ...]" msgstr "let arg [arg ...]" #: builtins.c:136 msgid "" "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p " "prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]" msgstr "" "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p " "prompt] [-t tiempo] [-u df] [nombre ...]" #: builtins.c:138 msgid "return [n]" msgstr "return [n]" #: builtins.c:140 msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]" msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nombre-opción] [--] [arg ...]" #: builtins.c:142 msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]" msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nombre ...]" #: builtins.c:144 msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p" msgstr "export [-fn] [nombre[=valor] ...] ó export -p" #: builtins.c:146 msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p" msgstr "readonly [-aAf] [nombre[=valor] ...] ó readonly -p" #: builtins.c:148 msgid "shift [n]" msgstr "shift [n]" #: builtins.c:150 msgid "source filename [arguments]" msgstr "source fichero [argumentos]" #: builtins.c:152 msgid ". filename [arguments]" msgstr ". fichero [argumentos]" #: builtins.c:155 msgid "suspend [-f]" msgstr "suspend [-f]" #: builtins.c:158 msgid "test [expr]" msgstr "test [expresión]" #: builtins.c:160 msgid "[ arg... ]" msgstr "[ arg... ]" # Esto podría ser "veces". Mirar el contexto. sv # No es veces. times es una orden interna del shell. cfuga #: builtins.c:162 msgid "times" msgstr "times" #: builtins.c:164 msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]" msgstr "trap [-lp] [[arg] id_señal ...]" #: builtins.c:166 msgid "type [-afptP] name [name ...]" msgstr "type [-afptP] nombre [nombre ...]" #: builtins.c:169 msgid "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [limit]" msgstr "ulimit [-SHabcdefilmnpqrstuvxT] [límite]" #: builtins.c:172 msgid "umask [-p] [-S] [mode]" msgstr "umask [-p] [-S] [modo]" #: builtins.c:175 msgid "wait [-n] [id ...]" msgstr "wait [-n] [id ...]" #: builtins.c:179 msgid "wait [pid ...]" msgstr "wait [pid ...]" #: builtins.c:182 msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done" msgstr "for NOMBRE [in PALABRAS ... ] ; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:184 msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done" msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ÓRDENES; done" #: builtins.c:186 msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done" msgstr "select NOMBRE [in PALABRAS ... ;] do ÓRDENES; done" #: builtins.c:188 msgid "time [-p] pipeline" msgstr "time [-p] tubería" #: builtins.c:190 msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac" msgstr "case PALABRA in [PATRÓN [| PATRÓN]...) ÓRDENES ;;]... esac" #: builtins.c:192 msgid "" "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else " "COMMANDS; ] fi" msgstr "" "if ÓRDENES; then ÓRDENES; [ elif ÓRDENES; then ÓRDENES; ]...[ else ÓRDENES; " "] fi" #: builtins.c:194 msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "while ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:196 msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done" msgstr "until ÓRDENES; do ÓRDENES; done" #: builtins.c:198 msgid "coproc [NAME] command [redirections]" msgstr "coproc [NOMBRE] orden [redirecciones]" #: builtins.c:200 msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }" msgstr "function nombre { ÓRDENES ; } ó nombre () { ÓRDENES ; }" #: builtins.c:202 msgid "{ COMMANDS ; }" msgstr "{ ÓRDENES ; }" #: builtins.c:204 msgid "job_spec [&]" msgstr "id_trabajo [&]" #: builtins.c:206 msgid "(( expression ))" msgstr "(( expresión ))" #: builtins.c:208 msgid "[[ expression ]]" msgstr "[[ expresión ]]" #: builtins.c:210 msgid "variables - Names and meanings of some shell variables" msgstr "variables - Nombres y significados de algunas variables de shell" #: builtins.c:213 msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]" msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir" #: builtins.c:217 msgid "popd [-n] [+N | -N]" msgstr "popd [-n] [+N | -N]" #: builtins.c:221 msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]" msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]" #: builtins.c:224 msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]" msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nombre_opción...]" #: builtins.c:226 msgid "printf [-v var] format [arguments]" msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]" #: builtins.c:229 msgid "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-" "W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S " "suffix] [name ...]" msgstr "" "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-" "W listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S " "sufijo] [nombre ...]" #: builtins.c:233 msgid "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] " "[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]" msgstr "" "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opción] [-A acción] [-G patglob] [-W " "listapalabras] [-F función] [-C orden] [-X patfiltro] [-P prefijo] [-S " "sufijo] [palabra]" #: builtins.c:237 msgid "compopt [-o|+o option] [-DE] [name ...]" msgstr "compopt [-o|+o opción] [-DE] [nombre ...]" #: builtins.c:240 msgid "" "mapfile [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "mapfile [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c " "quantum] [matriz]" #: builtins.c:242 msgid "" "readarray [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c " "quantum] [array]" msgstr "" "readarray [-n cuenta] [-O origen] [-s cuenta] [-t] [-u df] [-C llamada] [-c " "quantum] [matriz]" # Más en español sería: se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se da. sv # Lo mismo de antes: el alias es expandido -> el alias se expande. sv # no alias -> ningún alias. sv # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:254 msgid "" "Define or display aliases.\n" " \n" " Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n" " form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n" " \n" " Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n" " A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n" " alias substitution when the alias is expanded.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tPrint all defined aliases in a reusable format\n" " \n" " Exit Status:\n" " alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has " "been\n" " defined." msgstr "" "Define o muestra aliases.\n" " \n" " `alias' sin argumentos muestra la lista de aliases en la forma\n" " reutilizable `alias NOMBRE=VALOR' en la salida estándar.\n" " \n" " De otra manera, se define un alias por cada NOMBRE cuyo VALOR se\n" " proporcione. Un espacio final en VALOR causa que se revise\n" " la siguiente palabra para sustitución de alias cuando se expande\n" " el alias.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tMuestra todos los aliases definidos en un formato reusable\n" " \n" " Estado de salida:\n" " alias devuelve verdadero a menos que se de un NOMBRE para el cual\n" " no se haya definido ningún alias." #: builtins.c:276 msgid "" "Remove each NAME from the list of defined aliases.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all alias definitions.\n" " \n" " Return success unless a NAME is not an existing alias." msgstr "" "Borra cada NOMBRE de la lista de alias definidos.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\telimina todas las definiciones de alias.\n" " Devuelve verdadero a menos que un NOMBRE no sea un alias existente." #: builtins.c:289 msgid "" "Set Readline key bindings and variables.\n" " \n" " Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n" " Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n" " that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n" " e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n" " \n" " Options:\n" " -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n" " command. Acceptable keymap names are emacs,\n" " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-" "move,\n" " vi-command, and vi-insert.\n" " -l List names of functions.\n" " -P List function names and bindings.\n" " -p List functions and bindings in a form that can be\n" " reused as input.\n" " -S List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " -s List key sequences that invoke macros and their " "values\n" " in a form that can be reused as input.\n" " -V List variable names and values\n" " -v List variable names and values in a form that can\n" " be reused as input.\n" " -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n" " -u function-name Unbind all keys which are bound to the named " "function.\n" " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n" " -f filename Read key bindings from FILENAME.\n" " -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n" " \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n" " -X\t\t List key sequences bound with -x and associated commands\n" " in a form that can be reused as input.\n" " \n" " Exit Status:\n" " bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs." msgstr "" "Establecer Readline teclas y variables.\n" "\n" "Enlazar una secuencia de teclas a una función Readline o una macro, o " "establecer un\n" "Variable de Readline. La sintaxis de argumento no opción es equivalente a\n" "la que se encuentra en ~ / .inputrc, pero debe pasar como un solo " "argumento:\n" "por ejemplo, se unen '\"\\ Cx \\ Cr\": re-leer-init-file'.\n" "\n" "Opciones:\n" "-m mapa de teclado Use KEYMAP como el mapa de teclado durante la duración de " "este\n" "de comandos. Nombres de mapas de teclas aceptables son emacs,\n" "emacs-standard, emacs-meta, emacs-CTLX, vi, vi-movimiento,\n" "vi-comando, y vi-inserción.\n" "Lista de nombres -l de funciones.\n" "P Lista de los nombres de funciones y encuadernaciones.\n" "Funciones de lista -p y enlaces en una forma que pueda ser\n" "reutilizados como entrada.\n" "S Lista de secuencias de teclas que invocan macros y sus valores\n" "secuencias de lista clave -s que invocan macros y sus valores\n" "en una forma que puede ser reutilizado como entrada.\n" "-V Lista nombres y valores de las variables\n" "-v Enumere los nombres de variables y valores en un formulario que puede\n" "ser reutilizados como entrada.\n" "q nombre-función de consulta sobre las claves invocan la función llamada.\n" "-u nombre-función Desatadlo todas las claves que están atados a la función " "llamada.\n" "r sectecla Retire la unión para sectecla.\n" "-fnombrearchivo Leer asociaciones de teclas de FILENAME.\n" "-x sectecla: shell-command \t Causa SHELL-orden que se ejecutará cuando\n" "\t \t \t \t se introduce sectecla.\n" "-X \t \t Lista de secuencias de teclas unidas con comandos -x y asociados\n" "en una forma que puede ser reutilizado como entrada.\n" "\n" "Estado de salida:\n" "retornos bind 0 a menos que se le da una opción no reconocida o se produce " "un error." #: builtins.c:328 msgid "" "Exit for, while, or until loops.\n" " \n" " Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n" " loops.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Termina ciclos for, while o until.\n" " \n" " Termina un ciclo FOR, WHILE o UNTIL. Si se especifica N, termina\n" " N ciclos anidados.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." #: builtins.c:340 msgid "" "Resume for, while, or until loops.\n" " \n" " Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n" " If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1." msgstr "" "Continúa iteraciones for, while o until\n" " \n" " Continúa la siguiente iteración del ciclo FOR, WHILE o UNTIL\n" " circundante. Si se especifica N, retoma en el N-ésimo ciclo " "circundante.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado de salida es 0 a menos que N no sea mayor o igual a 1." #: builtins.c:352 msgid "" "Execute shell builtins.\n" " \n" " Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n" " lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n" " as a shell function, but need to execute the builtin within the " "function.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n" " not a shell builtin.." msgstr "" "Ejecuta órdenes internas del shell\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN-INTERNA-SHELL con los argumentos ARGs sin realizar\n" " la búsqueda interna de órdenes. Esto es útil cuando desea " "reimplementar\n" " una orden interna del shell como una función de shell, pero necesita\n" " ejecutar la orden interna dentro de la función.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN-INTERNA-SHELL, o falso si la\n" " ORDEN-INTERNA-SHELL no es una orden interna de shell." #: builtins.c:367 msgid "" "Return the context of the current subroutine call.\n" " \n" " Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n" " \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n" " provide a stack trace.\n" " \n" " The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n" " current one; the top frame is frame 0.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n" " is invalid." msgstr "" "Devuelve el contexto de la llamada a subrutina actual.\n" " \n" " Sin EXPR, devuelve \"$linea $nombrefichero\". Con EXPR, devuelve\n" " \"$linea $subrutina $nombrefichero\"; esta información adicional\n" " se puede usar para proveer un volcado de pila.\n" " \n" " El valor de EXPR indica cuántos marcos de llamada se debe retroceder\n" " antes del actual; el marco inicial es el marco 0.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 a menos que el shell no esté ejecutando una función de shell\n" " o EXPR sea inválida." #: builtins.c:385 msgid "" "Change the shell working directory.\n" " \n" " Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of " "the\n" " HOME shell variable.\n" " \n" " The variable CDPATH defines the search path for the directory " "containing\n" " DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon " "(:).\n" " A null directory name is the same as the current directory. If DIR " "begins\n" " with a slash (/), then CDPATH is not used.\n" " \n" " If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is " "set,\n" " the word is assumed to be a variable name. If that variable has a " "value,\n" " its value is used for DIR.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic links in\n" " \tDIR after processing instances of `..'\n" " -P\tuse the physical directory structure without following symbolic\n" " \tlinks: resolve symbolic links in DIR before processing instances\n" " \tof `..'\n" " -e\tif the -P option is supplied, and the current working directory\n" " \tcannot be determined successfully, exit with a non-zero status\n" " -@ on systems that support it, present a file with extended " "attributes\n" " as a directory containing the file attributes\n" " \n" " The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n" " `..' is processed by removing the immediately previous pathname " "component\n" " back to a slash or the beginning of DIR.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully " "when\n" " -P is used; non-zero otherwise." msgstr "" "Cambia el directorio de trabajo del intérprete de órdenes.\n" "\n" "Cambia el directorio actual a DIR. El DIR predeterminado es el valor de la\n" "Variable HOME shell.\n" "\n" "La variable CDPATH define la ruta de búsqueda para el directorio que " "contiene\n" "DIR. Nombres de directorios alternativos en CDPATH están separados por dos " "puntos (:).\n" "Un nombre de directorio nula es el mismo que el directorio actual. Si DIR " "comienza\n" "con una barra (/), entonces no se utiliza CDPATH.\n" "\n" "Si el directorio no se encuentra, y la opción de shell «cdable_vars »se " "establece,\n" "la palabra se supone que es un nombre de variable. Si esa variable tiene un " "valor,\n" "su valor se utiliza para el DIR.\n" "\n" "Opciones:\n" "L \t obligar a los enlaces simbólicos a seguir: resolver enlaces simbólicos " "en\n" "\t DIR después de procesar los casos de «.. »\n" "P \t utiliza la estructura de directorios física sin seguir simbólica\n" "\t Enlaces: resuelven enlaces simbólicos en DIR ante las instancias de " "proceso\n" "\t de «..»'\n" "-e \t si se da la opción -P, y el directorio de trabajo actual\n" "\t no se puede determinar con éxito, salir con un estado distinto de cero\n" "- @ En los sistemas que lo soportan, presentar un archivo con atributos " "extendidos\n" "como un directorio que contiene los atributos de archivo\n" "\n" "El valor por defecto es seguir enlaces simbólicos, que si se especifica «L " "».\n" "«.. »Se procesa mediante la eliminación de la componente de nombre de ruta " "inmediatamente anterior\n" "copia de una barra o el comienzo de DIR.\n" "\n" "Estado de salida:\n" "Devuelve 0 si se cambia el directorio, y si $ PWD se establece con éxito " "cuando\n" "-P Se utiliza; no cero en caso contrario." #: builtins.c:422 msgid "" "Print the name of the current working directory.\n" " \n" " Options:\n" " -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n" " \tdirectory\n" " -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n" " \n" " By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n" " cannot be read." msgstr "" "Muestra el nombre del directorio de trabajo actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -L\tmuestra el valor de $PWD si nombra al directorio de\n" " \ttrabajo actual\n" " -P\tmuestra el directorio físico, sin enlaces simbólicos\n" " \n" " Por defecto, `pwd' se comporta como si se especificara `-L'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 0 a menos que se de una opción inválida o no se pueda leer\n" " el directorio actual." #: builtins.c:439 msgid "" "Null command.\n" " \n" " No effect; the command does nothing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Orden nula.\n" " \n" " Sin efecto; la orden no hace nada.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:450 msgid "" "Return a successful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Devuelve un resultado con éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:459 msgid "" "Return an unsuccessful result.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always fails." msgstr "" "Devuelve un resultado sin éxito.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre falla." #: builtins.c:468 msgid "" "Execute a simple command or display information about commands.\n" " \n" " Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n" " information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke " "commands\n" " on disk when a function with the same name exists.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tuse a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n" " \tthe standard utilities\n" " -v\tprint a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n" " -V\tprint a more verbose description of each COMMAND\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found." msgstr "" "Ejecuta una orden simple o muestra información sobre órdenes.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN con ARGumentos, suprimiendo la búsqueda de funciones\n" " de shell, o muestra información sobre las ÓRDENes especificadas. Se " "puede\n" " usar para invocar órdenes en disco cuando existe una función con el " "mismo\n" " nombre.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tusa un valor por defecto para PATH para garantizar que\n" " \tencuentre todas las utilidades estándar\n" " -v\tmuestra una descripción de la ORDEN similar a la orden\n" " \tinterna `type'\n" " -V\tmuestra una descripción más detallada de cada ORDEN\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN, o falla si no se encuentra\n" " la ORDEN." #: builtins.c:487 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n" " display the attributes and values of all variables.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trestrict action or display to function names and definitions\n" " -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n" " \tsource file when debugging)\n" " -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n" " \tignored\n" " -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n" " \n" " Options which set attributes:\n" " -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n" " -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n" " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n" " -l\tto convert NAMEs to lower case on assignment\n" " -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n" " -r\tto make NAMEs readonly\n" " -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n" " -u\tto convert NAMEs to upper case on assignment\n" " -x\tto make NAMEs export\n" " \n" " Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n" " \n" " Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n" " the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n" " \n" " When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the " "`local'\n" " command. The `-g' option suppresses this behavior.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n" " assignment error occurs." msgstr "" "Establezca los valores y atributos de variable.\n" "\n" "Declarar variables y darles atributos. Si no se dan nombres,\n" "mostrar los atributos y valores de todas las variables.\n" "\n" "Opciones:\n" "f \t restringir la acción o mostrar funcionar nombres y definiciones\n" "-F \t restringir pantalla de nombres de función única (más número de línea " "y\n" "\t archivo fuente al depurar)\n" "-g \t crear variables globales cuando se utiliza en una función de shell; de " "lo contrario\n" "\t ignorado\n" "p \t mostrar los atributos y valor de cada NOMBRE\n" "\n" "Opciones que establecen atributos:\n" "-a \t para hacer arreglos NAMEs indexados (si es compatible)\n" "-A \t para hacer NAMEs matrices asociativas (si es compatible)\n" "-i \t para que los nombres tienen el atributo `entero '\n" "-l \t para convertir los nombres de minúsculas en la asignación\n" "-n \t NOMBRE hacer una referencia a la variable llamada por su valor\n" "r \t para hacer NAMEs readonly\n" "t \t para que los nombres tienen el atributo `trace '\n" "-u \t para convertir los nombres en mayúsculas en la asignación\n" "-x \t para hacer NAMEs exportación\n" "\n" "Uso de «+» en lugar de « -» desactiva el atributo dado.\n" "\n" "Las variables con el atributo entero tienen Evaluación aritmética (véase\n" "la orden let) realiza cuando la variable se le asigna un valor.\n" "\n" "Cuando se utiliza en una función, «declare» hace que los nombres locales, " "como con el «locales»\n" "de comandos. La opción «-g» suprime este comportamiento.\n" "\n" "Estado de salida:\n" "Devuelve el éxito a menos que se suministra una opción no válida o una " "variable\n" "se produce error de asignación." #: builtins.c:527 msgid "" "Set variable values and attributes.\n" " \n" " Obsolete. See `help declare'." msgstr "" "Establece valores de variables y atributos.\n" " \n" " Obsoleto. Consulte `help declare'." #: builtins.c:535 msgid "" "Define local variables.\n" " \n" " Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n" " be any option accepted by `declare'.\n" " \n" " Local variables can only be used within a function; they are visible\n" " only to the function where they are defined and its children.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n" " assignment error occurs, or the shell is not executing a function." msgstr "" "Definir las variables locales.\n" "\n" "Crear una variable local llamada NOMBRE, y darle VALOR. Opción puede\n" "ser cualquier opción aceptada por «declarar»'.\n" "\n" "Las variables locales sólo se pueden utilizar dentro de una función; son " "visibles\n" "sólo a la función donde están definidos y sus hijos.\n" "\n" "Estado de salida:\n" "Devuelve el éxito a menos que se suministra una opción inválida, una " "variable\n" "se produce error de asignación, o el intérprete de órdenes no esté " "ejecutando una función." #: builtins.c:552 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs, separated by a single space character and followed by " "a\n" " newline, on the standard output.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n" " -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n" " \n" " `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n" " \\a\talert (bell)\n" " \\b\tbackspace\n" " \\c\tsuppress further output\n" " \\e\tescape character\n" " \\E\tescape character\n" " \\f\tform feed\n" " \\n\tnew line\n" " \\r\tcarriage return\n" " \\t\thorizontal tab\n" " \\v\tvertical tab\n" " \\\\\tbackslash\n" " \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n" " \t0 to 3 octal digits\n" " \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n" " \tcan be one or two hex digits\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribe argumentos a la salida estándar.\n" "\n" "Visualiza los ARGs, separados por un único carácter de espacio y seguido por " "un\n" "nueva línea, en la salida estándar.\n" "\n" "Opciones:\n" "-n \t no añadir una nueva línea\n" "-e \t permitir la interpretación de los siguientes escapes de barra " "invertida\n" "-E \t suprimir explícitamente la interpretación de los escapes de barra " "invertida\n" "\n" "«Echo» interpreta los siguientes caracteres escapados:\n" "\\ A \t alerta (campana)\n" "\\ B \t retroceso\n" "\\ c \t suprimir aún más la producción\n" "\\ E \t carácter de escape\n" "\\ E \t carácter de escape\n" "\\ F \t forma de alimentación\n" "\\ N \t nueva línea\n" "\\ R \t retorno de carro\n" "\\ T \t tabulador horizontal\n" "\\ V \t tabulador vertical\n" "\\\\ \t barra invertida\n" "\\ 0NNN \t el carácter cuyo código ASCII es NNN (octal). NNN puede ser\n" "\t 0 a 3 dígitos octales\n" "\\ Xhh \t el carácter de ocho bits cuyo valor es HH (hexadecimal). HH\n" "\t puede ser una o dos dígitos hexadecimales\n" "\n" "Estado de salida:\n" "Devuelve el éxito a menos que ocurra un error de escritura." #: builtins.c:588 msgid "" "Write arguments to the standard output.\n" " \n" " Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tdo not append a newline\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a write error occurs." msgstr "" "Escribe argumentos en la salida estándar.\n" " \n" " Muestra los ARGumentos en la salida estándar seguidos por un carácter\n" " de fin de línea.\n" " Opciones:\n" " -n\tno agrega un carácter de fin de línea\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que suceda un error de escritura." #: builtins.c:603 msgid "" "Enable and disable shell builtins.\n" " \n" " Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n" " execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n" " without using a full pathname.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n" " -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n" " -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n" " -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n" " \n" " Options controlling dynamic loading:\n" " -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n" " -d\tRemove a builtin loaded with -f\n" " \n" " Without options, each NAME is enabled.\n" " \n" " To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n" " version, type `enable -n test'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs." msgstr "" "Activa y desactiva las órdenes internas del shell.\n" " \n" " Activa y desactiva las órdenes internas del shell. El desactivar le\n" " permite ejecutar una orden del disco que tenga el mismo nombre que\n" " la orden interna del shell, sin usar el nombre de ruta completo.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tmuestra la lista de órdenes internas indicando si están activas o " "no\n" " -n\tdesactiva cada NOMBRE o muestra la lista de órdenes internas\n" " \tdesactivadas\n" " -p\tmuestra la lista de órdenes internas en una forma reusable\n" " -s\tmuestra sólo los nombres de las órdenes internas `especiales' " "Posix\n" " \n" " Opciones que controlan la carga dinámica:\n" " -f\tcarga la orden interna NOMBRE del objeto compartido FICHERO\n" " -d\tborra una orden interna cargada con -f\n" " \n" " Sin opciones, se activa cada NOMBRE.\n" " \n" " Para usar `test' que se encuentra en $PATH en lugar de la orden interna\n" " del shell, ejecute `enable -n test'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE no sea una orden interna del " "shell\n" " o suceda un error." #: builtins.c:631 msgid "" "Execute arguments as a shell command.\n" " \n" " Combine ARGs into a single string, use the result as input to the " "shell,\n" " and execute the resulting commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns exit status of command or success if command is null." msgstr "" "Ejecuta argumentos como una orden de shell.\n" " \n" " Combina los ARGumentos en una sola cadena, usa el resultado como " "entrada\n" " para el shell, y ejecuta las órdenes resultantes.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la orden o éxito si la orden es nula." # "a ser reconocidas" no está en español. # Yo pondría "las letras de opción que se reconocen". sv # en una de dos formas -> en una de las dos formas siguientes em+ # dar argumentos -> especificar em+ # De acuerdo. cfuga #: builtins.c:643 msgid "" "Parse option arguments.\n" " \n" " Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n" " as options.\n" " \n" " OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n" " is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n" " which should be separated from it by white space.\n" " \n" " Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n" " shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n" " the index of the next argument to be processed into the shell\n" " variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n" " a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n" " getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n" " \n" " getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n" " of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n" " this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n" " seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n" " required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n" " sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n" " silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n" " NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n" " is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n" " printed.\n" " \n" " If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n" " printing of error messages, even if the first character of\n" " OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n" " \n" " Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n" " more arguments are given, they are parsed instead.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n" " encountered or an error occurs." msgstr "" "Decodifica argumentos de opción.\n" "\n" " Getopts se usa en procedimientos del shell para decodificar parámetros\n" " posicionales como opciones.\n" " \n" " CADENA_OPCIONES contiene las letras de opción para reconocer; si\n" " una letra es seguida por dos puntos, se espera que la opción tenga\n" " un argumento, del cual se debe separar con espacios en blanco.\n" " \n" " Cada vez que se invoca, getopts colocará la siguiente opción en la\n" " variable de shell $nombre, inicializando nombre si no existe, y el\n" " índice del siguiente argumento a ser procesado en la variable de\n" " shell OPTIND. OPTIND se inicializa a 1 cada vez que se invoca el\n" " shell, o un guión de shell. Cuando una opción requiere un argumento,\n" " getopts coloca ese argumento en la variable de shell OPTARG.\n" " \n" " getopts reporta errores en una de las dos formas siguientes. Si\n" " el primer carácter de OPTSTRING es dos puntos, getopts usa el\n" " aviso de errores silencioso. En este modo, no se muestran\n" " mensajes de error. Si se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca el carácter de opción encontrado en OPTARG. Si no se\n" " encuentra el argumento necesario, getopts coloca ':' en NOMBRE y\n" " define OPTARG con el carácter de opción encontrado. Si getopts no\n" " está en modo silencioso, y se encuentra una opción inválida, getopts\n" " coloca '?' en NOMBRE y borra OPTARG. Si no se encuentra un argumento\n" " necesario, se coloca '?' en NOMBRE, se borra OPTARG, y se muestra\n" " un mensaje de diagnóstico.\n" " \n" " Si la variable de shell OPTERR tiene el valor 0, getopts desactiva\n" " la notificación de mensajes de error, aún si el primer carácter de\n" " OPTSTRING no es ':'. OPTERR tiene el valor 1 por defecto.\n" " \n" " Getopts normalmente compara los parámetros de posición ($0 - $9),\n" " pero si se especifican más argumentos, éstos se comparan en lugar\n" " de los primeros.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se encuentra una opción; falla si se encuentra\n" " el final de las opciones o sucede un error." #: builtins.c:685 msgid "" "Replace the shell with the given command.\n" " \n" " Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n" " ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not " "specified,\n" " any redirections take effect in the current shell.\n" " \n" " Options:\n" " -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n" " -c\t\texecute COMMAND with an empty environment\n" " -l\t\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n" " \n" " If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, " "unless\n" " the shell option `execfail' is set.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error " "occurs." msgstr "" "Reemplaza el shell con la orden dada.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN, reemplazando este shell con el programa especificado.\n" " Los ARGUMENTOS se vuelven los argumentos de la ORDEN. Si no se\n" " especifica la ORDEN, cualquir redirección toma efecto en el shell " "actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a nombre\tpasa el NOMBRE como el argumento cero de la ORDEN\n" " -c\t\tejecuta la ORDEN en un ambiente vacío\n" " -l\t\tcoloca un guión en el argumento cero de la ORDEN\n" " \n" " Si la orden no se puede ejecutar, termina un shell no interactivo,\n" " a menos que la opción de shell `execfail' esté activa.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve éxito a menos que no se encuentre la ORDEN o que suceda un\n" " error de redirección." #: builtins.c:706 msgid "" "Exit the shell.\n" " \n" " Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n" " is that of the last command executed." msgstr "" "Termina el shell.\n" " \n" " Termina el shell con un estado de N. Si se omite N, el estado de " "salida\n" " es el mismo de la última orden ejecutada." #: builtins.c:715 msgid "" "Exit a login shell.\n" " \n" " Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not " "executed\n" " in a login shell." msgstr "" "Termina un shell de entrada.\n" " \n" " Termina un shell de entrada con un estado de salida de N. Devuelve un\n" " error si no se ejecuta en un shell de entrada." #: builtins.c:725 msgid "" "Display or execute commands from the history list.\n" " \n" " fc is used to list or edit and re-execute commands from the history " "list.\n" " FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n" " string, which means the most recent command beginning with that\n" " string.\n" " \n" " Options:\n" " -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then " "EDITOR,\n" " \t\tthen vi\n" " -l \tlist lines instead of editing\n" " -n\tomit line numbers when listing\n" " -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n" " \n" " With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n" " re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n" " \n" " A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n" " runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n" " the last command.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success or status of executed command; non-zero if an error " "occurs." msgstr "" "Muestra o ejecuta órdenes de la lista de historia.\n" " \n" " fc se usa para listar o editar y reejecutar órdenes de la lista de\n" " historia. PRIMERO y ÚLTIMO pueden ser números que especifican el " "rango,\n" " o PRIMERO puede ser una cadena, que significa la orden más reciente que\n" " comience con esa cadena.\n" " \n" " -e NOMBRE_E selecciona el editor a usar. Por defecto es FCEDIT,\n" " \t\tdespués EDITOR, después vi\n" " -l lista líneas en lugar de editar\n" " -n omite los números de línea al listar\n" " -r inverte el orden de las líneas (muestra primero las más " "recientes)\n" " \n" " Con el formato `fc -s [pat=rep ...] [orden]', la ORDEN se\n" " ejecuta de nuevo después de realizar la sustitución ANT=NUEVO.\n" " \n" " Un alias útil para usar con esto es r='fc -s', así que al teclear\n" " `r cc' ejecuta la última orden que comience con `cc' y al teclear\n" " `r' re-ejecuta la última orden.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito o el estado de la orden ejecutada; si sucede un " "error\n" " es diferente de cero." #: builtins.c:755 msgid "" "Move job to the foreground.\n" " \n" " Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n" " current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n" " current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs." msgstr "" "Mueve el trabajo al primer plano.\n" " \n" " Ubica al trabajo identificado con IDTRABAJO en el primer plano, y\n" " lo hace el trabajo actual. Si IDTRABAJO no está presente, se usa\n" " la noción del shell del trabajo actual.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado del comando ubicado en primer plano, o falla si sucede un " "error." #: builtins.c:770 msgid "" "Move jobs to the background.\n" " \n" " Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if " "they\n" " had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's " "notion\n" " of the current job is used.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Mueve trabajos al segundo plano.\n" " \n" " Coloca los trabajos identificados por cada IDTRABAJO en segundo plano,\n" " como si se hubieran iniciado con `&'. Si IDTRABAJO no está presente,\n" " se usa la noción del shell del trabajo actual.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve éxito a menos que el control de trabajos no esté activado o\n" " suceda un error." #: builtins.c:784 msgid "" "Remember or display program locations.\n" " \n" " Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n" " no arguments are given, information about remembered commands is " "displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\t\tforget the remembered location of each NAME\n" " -l\t\tdisplay in a format that may be reused as input\n" " -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n" " -r\t\tforget all remembered locations\n" " -t\t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n" " \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n" " \t\tNAMEs are given\n" " Arguments:\n" " NAME\t\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n" " \t\tof remembered commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given." msgstr "" "Recuerda o muestra de programa de visualización.\n" "\n" "Determinar y recordar la ruta completa de cada nombre de la orden. Si\n" "no se dan argumentos, se muestra información sobre las órdenes recordadas.\n" "\n" "Opciones:\n" "-d \t \t olvidar la ubicación recordado de cada NOMBRE\n" "-l \t \t pantalla en un formato que pueda ser reutilizado como entrada\n" "-p ruta \t uso PATHNAME como la ruta del NOMBRE\n" "r \t \t olvidar todas las ubicaciones recordadas\n" "t \t \t imprimir la ubicación recordado de cada NOMBRE, precediendo\n" "\t \t cada lugar con el nombre correspondiente si múltiple\n" "\t \t se les da nombres\n" "Argumentos:\n" "NOMBRE \t \t Cada nombre se busca en $ PATH y se añade a la lista\n" "\t \t de órdenes recordadas.\n" "\n" "Estado de salida:\n" "Devuelve con éxito a menos nombre no se encuentra o se le da una opción no " "válida." #: builtins.c:809 msgid "" "Display information about builtin commands.\n" " \n" " Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n" " specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n" " otherwise the list of help topics is printed.\n" " \n" " Options:\n" " -d\toutput short description for each topic\n" " -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n" " -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n" " \tPATTERN\n" " \n" " Arguments:\n" " PATTERN\tPattern specifiying a help topic\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is " "given." msgstr "" "Muestra información sobre órdenes internas.\n" " \n" " Muestra un resumen breve de las órdenes internas. Si se especifica\n" " un PATRÓN, da ayuda detallada sobre todas las órdenes que\n" " coincidan con el PATRÓN, de otra forma se muestra la lista de\n" " tópicos de ayuda.\n" " \n" " Opciones:\n" " -d\tmuestra una descripción corta para cada tópico\n" " -m\tmuestra el uso en un formato similar a página man\n" " -s\tmuestra sólo una sinopsis breve de uso para cada tópico que\n" " \tcoincida con el PATRÓN\n" " \n" " Argumentos:\n" " PATRÓN\tPatrón que especifica un tópico de ayuda\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que no se encuentre PATRÓN o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:833 msgid "" "Display or manipulate the history list.\n" " \n" " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n" " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n" " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n" " \n" " -a\tappend history lines from this session to the history file\n" " -n\tread all history lines not already read from the history file\n" " -r\tread the history file and append the contents to the history\n" " \tlist\n" " -w\twrite the current history to the history file\n" " \tand append them to the history list\n" " \n" " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n" " \twithout storing it in the history list\n" " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n" " \n" " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n" " if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n" " \n" " If the $HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n" " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n" " with each displayed history entry. No time stamps are printed " "otherwise.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Muestra o manipula la lista de la historia. \n" " Muestra la lista de la historia con números de línea, mostrando\n" " cada línea modificada con un `*' como prefijo. El argumento N\n" " muestra solamente las últimas N entradas.\n" " \n" " Opciones:\n" " -c\tborra la lista de historia eliminando todas las entradas\n" " -d despl\tborra la entrada de la histora en la posición DESPL\n" " \n" " -a\tagrega las líneas de histora de esta sesión al fichero de " "historia\n" " -n\tlee todas las líneas de historia que no se han leído del fichero\n" " \tde historia\n" " -r\tlee el fichero de historia y agrega el contenido al fichero\n" " \tde historia\n" " -w\tescribe la historia actual en el fichero de historia\n" " \n" " -p\thace expansión de historia en cada ARGumento y muestra el\n" " \tresultado, sin guardarlo en la lista de historia\n" " -s\tagrega los ARGumentos a la lista de historia como\n" " \tuna sola entrada\n" " Si se proporciona FICHERO, entonces se usa como el fichero de\n" " historia. Si no, si $HISTFILE tien un valor, éste se usa, en otro caso\n" " ~/.bash_history.\n" " \n" " Si la variable $HISTTIMEFORMAT está definida y no es nula, se usa su\n" " valor como una cadena de formato strftime(3) para mostrar la marca de\n" " tiempo asociada con cada entrada de historia mostrada. No se muestra\n" " ninguna marca de tiempo de otra forma." #: builtins.c:869 msgid "" "Display status of jobs.\n" " \n" " Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n" " Without options, the status of all active jobs is displayed.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n" " -n\tlists only processes that have changed status since the last\n" " \tnotification\n" " -p\tlists process IDs only\n" " -r\trestrict output to running jobs\n" " -s\trestrict output to stopped jobs\n" " \n" " If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n" " appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n" " process group leader.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n" " If -x is used, returns the exit status of COMMAND." msgstr "" #: builtins.c:896 msgid "" "Remove jobs from current shell.\n" " \n" " Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n" " any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n" " -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n" " \tshell receives a SIGHUP\n" " -r\tremove only running jobs\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given." msgstr "" "Borra trabajos del shell actual.\n" " \n" " Borra cada argumento IDTRABAJO de la tabla de trabajos activos. Sin\n" " algún IDTRABAJO, el shell utiliza su noción del trabajo actual.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tborra todos los trabajos si no se proporciona IDTRABAJO\n" " -h\tmarca cada IDTRABAJO para no se envíe SIGHUP al trabajo si\n" " \tel shell recibe un SIGHUP\n" " -r\tborra solo los trabajos en ejecución\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcionen una opción o un\n" " IDTRABAJO inválidos." #: builtins.c:915 msgid "" "Send a signal to a job.\n" " \n" " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n" " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n" " SIGTERM is assumed.\n" " \n" " Options:\n" " -s sig\tSIG is a signal name\n" " -n sig\tSIG is a signal number\n" " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n" " \tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n" " \n" " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n" " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n" " on processes that you can create is reached.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs." msgstr "" "Envía una señal a un trabajo.\n" " \n" " Envía a los procesos nombrados por PID (o IDTRABAJO) la señal ID_SEÑAL\n" " o NUM_SEÑAL. Si no están presentes ni ID_SEÑAL o NUM_SEÑAL, se asume\n" " SIGTERM.\n" " \n" " Opciones:\n" " -s sig\tSIG es un nombre de señal\n" " -n sig\tSIG es un número de señal\n" " -l\tenlista los nombres de señales; si hay argumentos a continuación\n" " \tde `-l', se asume que son números de señal para las cuales se debe\n" " mostrar el nombre.\n" " \n" " Kill es una orden interna del shell por dos razones: permite que se\n" " puedan usar IDs de trabajo en lugar de IDs de proceso, y permite matar\n" " procesos si ha alcanzado el límite de procesos que puede crear.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se de una opción inválida o suceda un " "error." # "a ser evaluada" no está en español. sv # Cierto. ¿Así está mejor? cfuga # overflow -> desbordamiento o sobrepasamiento. nunca lo he visto # traducido como sobreflujo. sv # Corregido. cfuga # No sé si existe precedencia en español, pero me suena fatal. # Yo pondría simplemente "prioridad". sv # Creo que si existe, pero tu sugerencia es mejor. cfuga #: builtins.c:938 msgid "" "Evaluate arithmetic expressions.\n" " \n" " Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n" " fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n" " is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n" " grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are " "listed\n" " in order of decreasing precedence.\n" " \n" " \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n" " \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n" " \t-, +\t\tunary minus, plus\n" " \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n" " \t**\t\texponentiation\n" " \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n" " \t+, -\t\taddition, subtraction\n" " \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparison\n" " \t==, !=\t\tequality, inequality\n" " \t&\t\tbitwise AND\n" " \t^\t\tbitwise XOR\n" " \t|\t\tbitwise OR\n" " \t&&\t\tlogical AND\n" " \t||\t\tlogical OR\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\tconditional operator\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tassignment\n" " \n" " Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n" " is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n" " an expression. The variable need not have its integer attribute\n" " turned on to be used in an expression.\n" " \n" " Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n" " parentheses are evaluated first and may override the precedence\n" " rules above.\n" " \n" " Exit Status:\n" " If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise." msgstr "" "Evalúa expresiones aritméticas.\n" " \n" " Evalúa cada ARG como una expresión aritmética. La evaluación se hace\n" " con enteros de longitud fija, sin revisar desbordamientos, aunque la\n" " la división por 0 se captura y se marca como un error. La siguiente\n" " lista de operadores está agrupada en niveles de operadores de la misma\n" " prioridad. Se muestran los niveles en orden de prioridad decreciente.\n" " \n" " \tid++, id--\tpost-incremento, post-decremento de variable\n" " \t++id, --id\tpre-incremento, pre-decremento de variable\n" " \t-, +\t\tmenos, más unario\n" " \t!, ~\t\tnegación lógica y basada en bits\n" " \t**\t\texponenciación\n" " \t*, /, %\t\tmultiplicación, división, residuo\n" " \t+, -\t\tadición, sustracción\n" " \t<<, >>\t\tdesplazamientos de bits izquierdo y derecho\n" " \t<=, >=, <, >\tcomparación\n" " \t==, !=\t\tequivalencia, inequivalencia\n" " \t&\t\tAND de bits\n" " \t^\t\tXOR de bits\n" " \t|\t\tOR de bits\n" " \t&&\t\tAND lógico\n" " \t||\t\tOR lógico\n" " \texpr ? expr : expr\n" " \t\t\toperador condicional\n" " \t=, *=, /=, %=,\n" " \t+=, -=, <<=, >>=,\n" " \t&=, ^=, |=\tasignación\n" " \n" " Se permiten las variables de shell como operandos. Se reemplaza\n" " el nombre de la variable por su valor (coercionado a un entero\n" " de longitud fija) dentro de una expresión. La variable no\n" " necesita tener activado su atributo integer para ser usada en\n" " una expresión.\n" " \n" " Los operadores se evalúan en orden de prioridad. Primero se\n" " evalúan las sub-expresiones en paréntesis y pueden sobrepasar\n" " las reglas de prioridad anteriores.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Si el último ARGumento se evalúa como 0, let devuelve 1; de otra\n" " forma, let devuelve 0." #: builtins.c:983 msgid "" "Read a line from the standard input and split it into fields.\n" " \n" " Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n" " if the -u option is supplied. The line is split into fields as with " "word\n" " splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n" " word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n" " the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as " "word\n" " delimiters.\n" " \n" " If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY " "variable.\n" " \n" " Options:\n" " -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n" " \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n" " -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n" " \t\tthan newline\n" " -e\t\tuse Readline to obtain the line in an interactive shell\n" " -i text\tUse TEXT as the initial text for Readline\n" " -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n" " \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than NCHARS\n" " \t\tcharacters are read before the delimiter\n" " -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, " "unless\n" " \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any delimiter\n" " -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n" " \t\tattempting to read\n" " -r\t\tdo not allow backslashes to escape any characters\n" " -s\t\tdo not echo input coming from a terminal\n" " -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of input " "is\n" " \t\tnot read within TIMEOUT seconds. The value of the TMOUT\n" " \t\tvariable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n" " \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns immediately,\n" " \t\twithout trying to read any data, returning success only if\n" " \t\tinput is available on the specified file descriptor. The\n" " \t\texit status is greater than 128 if the timeout is exceeded\n" " -u fd\t\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times " "out\n" " (in which case it's greater than 128), a variable assignment error " "occurs,\n" " or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u." msgstr "" #: builtins.c:1028 msgid "" "Return from a shell function.\n" " \n" " Causes a function or sourced script to exit with the return value\n" " specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n" " last command executed within the function or script.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script." msgstr "" "Devuelve de una función de shell.\n" " \n" " Causa que una función o un guión leído termine con el valor de " "devolución\n" " especificado por N. Si se omite N, el estado de devolución es el de\n" " la última orden ejecutada dentro de la función o guión.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve N, o falla si el shell no está ejecutando una función o un " "guión." #: builtins.c:1041 msgid "" "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n" " \n" " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n" " display the names and values of shell variables.\n" " \n" " Options:\n" " -a Mark variables which are modified or created for export.\n" " -b Notify of job termination immediately.\n" " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n" " -f Disable file name generation (globbing).\n" " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n" " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n" " command, not just those that precede the command name.\n" " -m Job control is enabled.\n" " -n Read commands but do not execute them.\n" " -o option-name\n" " Set the variable corresponding to option-name:\n" " allexport same as -a\n" " braceexpand same as -B\n" " emacs use an emacs-style line editing interface\n" " errexit same as -e\n" " errtrace same as -E\n" " functrace same as -T\n" " hashall same as -h\n" " histexpand same as -H\n" " history enable command history\n" " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n" " interactive-comments\n" " allow comments to appear in interactive commands\n" " keyword same as -k\n" " monitor same as -m\n" " noclobber same as -C\n" " noexec same as -n\n" " noglob same as -f\n" " nolog currently accepted but ignored\n" " notify same as -b\n" " nounset same as -u\n" " onecmd same as -t\n" " physical same as -P\n" " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n" " the last command to exit with a non-zero status,\n" " or zero if no command exited with a non-zero " "status\n" " posix change the behavior of bash where the default\n" " operation differs from the Posix standard to\n" " match the standard\n" " privileged same as -p\n" " verbose same as -v\n" " vi use a vi-style line editing interface\n" " xtrace same as -x\n" " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n" " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n" " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n" " gid to be set to the real uid and gid.\n" " -t Exit after reading and executing one command.\n" " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n" " -v Print shell input lines as they are read.\n" " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n" " -B the shell will perform brace expansion\n" " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n" " by redirection of output.\n" " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n" " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n" " by default when the shell is interactive.\n" " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n" " such as cd which change the current directory.\n" " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n" " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n" " are unset.\n" " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n" " The -x and -v options are turned off.\n" " \n" " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n" " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n" " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n" " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n" " ARGs are given, all shell variables are printed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given." msgstr "" #: builtins.c:1126 msgid "" "Unset values and attributes of shell variables and functions.\n" " \n" " For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n" " \n" " Options:\n" " -f\ttreat each NAME as a shell function\n" " -v\ttreat each NAME as a shell variable\n" " -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n" " \trather than the variable it references\n" " \n" " Without options, unset first tries to unset a variable, and if that " "fails,\n" " tries to unset a function.\n" " \n" " Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only." msgstr "" #: builtins.c:1148 msgid "" "Set export attribute for shell variables.\n" " \n" " Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n" " executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before " "exporting.\n" " \n" " Options:\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -n\tremove the export property from each NAME\n" " -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" "Establece el atributo de exportación para las variables de shell.\n" " \n" " Marca cada NOMBRE para exportación automática al ambiente para las " "órdenes\n" " ejecutadas subsecuentemente. Si se proporciona un VALOR, se asigna el\n" " VALOR antes de exportar.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\tse refiere a funciones de shell\n" " -n\tborra la propiedad de exportación para cada NOMBRE\n" " -p\tmuestra una lista de todas las variables y funciones exportadas\n" " \n" " El argumento `--' desactiva el procesamiento posterior de opciones.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o que\n" " NOMBRE sea inválido." #: builtins.c:1167 msgid "" "Mark shell variables as unchangeable.\n" " \n" " Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n" " changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n" " before marking as read-only.\n" " \n" " Options:\n" " -a\trefer to indexed array variables\n" " -A\trefer to associative array variables\n" " -f\trefer to shell functions\n" " -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions, depending " "on\n" " whether or not the -f option is given\n" " \n" " An argument of `--' disables further option processing.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid." msgstr "" #: builtins.c:1189 msgid "" "Shift positional parameters.\n" " \n" " Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n" " not given, it is assumed to be 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless N is negative or greater than $#." msgstr "" "Desplaza los parámetros posicionales.\n" " \n" " Renombra los parámetros posicionales $N+1,$N+2 ... a $1,$2 ... Si no\n" " se proporciona N, se asume que es 1.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que N sea negativo o mayor que $#." #: builtins.c:1201 builtins.c:1216 msgid "" "Execute commands from a file in the current shell.\n" " \n" " Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n" " entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n" " If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n" " when FILENAME is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n" " FILENAME cannot be read." msgstr "" "Ejecuta órdenes de un fichero en el shell actual.\n" " \n" " Lee y ejecuta órdenes del FICHERO en el shell actual. Se utilizan las\n" " entradas en $PATH para encontrar el directorio que contiene el FICHERO.\n" " Si se proporciona ARGUMENTOS, se convierten en los parámetros " "posicionales\n" " cuando se ejecuta el FICHERO.\n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada del FICHERO; falla si\n" " no se puede leer el FICHERO." #: builtins.c:1232 msgid "" "Suspend shell execution.\n" " \n" " Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n" " Unless forced, login shells cannot be suspended.\n" " \n" " Options:\n" " -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless job control is not enabled or an error occurs." msgstr "" "Suspende la ejecución del shell.\n" " \n" " Suspende la ejecución de este shell hasta que recibe una señal SIGCONT.\n" " Los shells de entrada no se pueden suspender, a menos que sean " "forzados.\n" " \n" " Opciones:\n" " -f\tfuerza la suspensión, aún si el shell es un shell de entrada\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que no esté activo el control de trabajos o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1248 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n" " the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n" " expressions are often used to examine the status of a file. There\n" " are string operators and numeric comparison operators as well.\n" " \n" " The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n" " bash manual page for the complete specification.\n" " \n" " File operators:\n" " \n" " -a FILE True if file exists.\n" " -b FILE True if file is block special.\n" " -c FILE True if file is character special.\n" " -d FILE True if file is a directory.\n" " -e FILE True if file exists.\n" " -f FILE True if file exists and is a regular file.\n" " -g FILE True if file is set-group-id.\n" " -h FILE True if file is a symbolic link.\n" " -L FILE True if file is a symbolic link.\n" " -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n" " -p FILE True if file is a named pipe.\n" " -r FILE True if file is readable by you.\n" " -s FILE True if file exists and is not empty.\n" " -S FILE True if file is a socket.\n" " -t FD True if FD is opened on a terminal.\n" " -u FILE True if the file is set-user-id.\n" " -w FILE True if the file is writable by you.\n" " -x FILE True if the file is executable by you.\n" " -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n" " -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n" " -N FILE True if the file has been modified since it was last " "read.\n" " \n" " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n" " modification date).\n" " \n" " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n" " \n" " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n" " \n" " String operators:\n" " \n" " -z STRING True if string is empty.\n" " \n" " -n STRING\n" " STRING True if string is not empty.\n" " \n" " STRING1 = STRING2\n" " True if the strings are equal.\n" " STRING1 != STRING2\n" " True if the strings are not equal.\n" " STRING1 < STRING2\n" " True if STRING1 sorts before STRING2 " "lexicographically.\n" " STRING1 > STRING2\n" " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n" " \n" " Other operators:\n" " \n" " -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n" " -v VAR\t True if the shell variable VAR is set\n" " -R VAR\t True if the shell variable VAR is set and is a name " "reference.\n" " ! EXPR True if expr is false.\n" " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n" " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n" " \n" " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n" " -lt, -le, -gt, or -ge.\n" " \n" " Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n" " less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n" " than ARG2.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n" " false or an invalid argument is given." msgstr "" #: builtins.c:1329 msgid "" "Evaluate conditional expression.\n" " \n" " This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n" " be a literal `]', to match the opening `['." msgstr "" "Evalúa una expresión condicional.\n" " \n" " Este es un sinónimo para la orden interna \"test\", pero el último\n" " argumento debe ser un `]' literal, que coincida con el `[' inicial." #: builtins.c:1338 msgid "" "Display process times.\n" " \n" " Prints the accumulated user and system times for the shell and all of " "its\n" " child processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Always succeeds." msgstr "" "Muestra los tiempos de proceso.\n" " \n" " Muestra los tiempos de usuario y sistema acumulados por el shell y " "todos\n" " sus procesos hijos.\n" " \n" " Estado de salida:\n" " Siempre con éxito." #: builtins.c:1350 msgid "" "Trap signals and other events.\n" " \n" " Defines and activates handlers to be run when the shell receives " "signals\n" " or other conditions.\n" " \n" " ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n" " signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n" " is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n" " value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n" " shell and by the commands it invokes.\n" " \n" " If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. " "If\n" " a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or " "a\n" " script run by the . or source builtins finishes executing. A " "SIGNAL_SPEC\n" " of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause " "the\n" " shell to exit when the -e option is enabled.\n" " \n" " If no arguments are supplied, trap prints the list of commands " "associated\n" " with each signal.\n" " \n" " Options:\n" " -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n" " -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n" " \n" " Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal " "number.\n" " Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n" " signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is " "given." msgstr "" "Atrapa señales y otros eventos.\n" " \n" " Define y activa manejadores a ejecutar cuando el shell recibe señales\n" " u otras condiciones.\n" " \n" " ARG es una orden para leer y ejecutar cuando el shell recibe la(s)\n" " señal(es) ID_SEÑAL. Si ARG no está presente (y sólo se proporciona\n" " una sola ID_SEÑAL) o se proporciona `-', cada señal especificada se\n" " reestablece a su valor original. Si ARG es la cadena nula, el shell\n" " y las órdenes que invoque ignoran cada ID_SEÑAL.\n" " \n" " Si una ID_SEÑAL es EXIT (0) se ejecuta la orden ARG al salir del\n" " shell. Si una ID_SEÑAL es DEBUG, se ejecuta ARG después de cada\n" " orden simple. Si una ID_SEÑAL es RETURN, se ejecuta ARG cada vez\n" " que una función de shell o un guión ejecutado por las órdenes internas\n" " . o source termina su ejecución. Una ID_SEÑAL de ERR significa que\n" " se ejecuta ARG cada vez que la falla de una orden causa que el shell\n" " termine cuando la opción -e está activada.\n" " \n" " Si no se proporcionan argumentos, trap muestra la lista de órdenes\n" " asociadas con cada señal.\n" " \n" " Opciones:\n" " -l\tmuestra una lista de nombres de señal con su número " "correspondiente\n" " -p\tmuestra las órdenes trap asociadas con cada ID_SEÑAL\n" " \n" " Cada ID_SEÑAL es un nombre de señal en <signal.h> o un número de señal.\n" " Los nombres de señal no son sensibles a mayúsculas y minúsculas y el\n" " prefijo SIG es opcional. Se puede enviar una señal al shell con\n" " \"kill -signal $$\". \n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que una ID_SEÑAL sea inválida o se " "proporcione\n" " una opción inválida." # No he visto que este fichero incluya la posibilidad de traducir las # palabras que muestra `type -t'. Por esta razón, se dejan en inglés. cfuga #: builtins.c:1386 msgid "" "Display information about command type.\n" " \n" " For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n" " command name.\n" " \n" " Options:\n" " -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n" " \tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n" " \tthe `-p' option is not also used\n" " -f\tsuppress shell function lookup\n" " -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n" " \tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n" " \tthat would be executed\n" " -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n" " \tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'.\n" " -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias, shell\n" " \treserved word, shell function, shell builtin, disk file, or not\n" " \tfound, respectively\n" " \n" " Arguments:\n" " NAME\tCommand name to be interpreted.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not " "found." msgstr "" "Muestra información sobre el tipo de orden.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, indica cómo se interpretaría si se usa como un nombre\n" " de orden.\n" " \n" " Opciones:\n" " -a\tmuestra todas las ubicaciones que contienen un ejecutable llamado\n" " \tNOMBRE; incluye aliases, órdenes internas, y funciones, solo y solo " "si\n" " \tno se usó también la opción `-p'\n" " -f\tsuprime la búsqueda de funciones de shell\n" " -P\tfuerza una búsqueda en PATH por cada nombre, aún si hay un alias,\n" " \torden interna, o función, y devuelve el nombre del fichero en el " "disco\n" " \tque se ejecutaría\n" " -p\tdevuelve ya sea el nombre del fichero en disco que se ejecutaría,\n" " \to nada si `type -t NOMBRE' no devuelve `fichero'.\n" " -t\tmuestra una sola palabra, que es una de `alias', `keyword',\n" " \t`function', `builtin', `file' o `', si el NOMBRE es un alias,\n" " \tpalabra reservada del shell, función del shell, orden interna del\n" " \tshell, fichero de disco, o no se encuentra, respectivamente.\n" " \n" " Argumentos:\n" " NOMBRE\tNombre de orden a interpretar.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se encuentran todos los NOMBREs; falla si no se\n" " encuentra alguno." #: builtins.c:1417 msgid "" "Modify shell resource limits.\n" " \n" " Provides control over the resources available to the shell and " "processes\n" " it creates, on systems that allow such control.\n" " \n" " Options:\n" " -S\tuse the `soft' resource limit\n" " -H\tuse the `hard' resource limit\n" " -a\tall current limits are reported\n" " -b\tthe socket buffer size\n" " -c\tthe maximum size of core files created\n" " -d\tthe maximum size of a process's data segment\n" " -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n" " -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n" " -i\tthe maximum number of pending signals\n" " -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n" " -m\tthe maximum resident set size\n" " -n\tthe maximum number of open file descriptors\n" " -p\tthe pipe buffer size\n" " -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n" " -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n" " -s\tthe maximum stack size\n" " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n" " -u\tthe maximum number of user processes\n" " -v\tthe size of virtual memory\n" " -x\tthe maximum number of file locks\n" " -T the maximum number of threads\n" " \n" " Not all options are available on all platforms.\n" " \n" " If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n" " special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n" " current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n" " Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n" " no option is given, then -f is assumed.\n" " \n" " Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n" " -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n" " number of processes.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1465 msgid "" "Display or set file mode mask.\n" " \n" " Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n" " the current value of the mask.\n" " \n" " If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n" " otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n" " \n" " Options:\n" " -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n" " -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given." msgstr "" "Muestra o establece la máscara de modo de ficheros.\n" " \n" " Establece la máscara de creación de ficheros del usuario a MODO. Si se\n" " omite el MODO, muestra el valor actual de la máscara.\n" " \n" " Si el MODO empieza con un dígito, se interpreta como un número octal;\n" " de otra forma es una cadena de modo simbólico como la que acepta chmod " "(1).\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tsi se omite el MODO, muestra en una forma reusable como entrada\n" " -S\tsalida simbólica; de otra forma muestra el modo como número octal\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que el MODO sea inválido o se proporcione\n" " una opción inválida." #: builtins.c:1485 msgid "" "Wait for job completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or " "a\n" " job specification, and reports its termination status. If ID is not\n" " given, waits for all currently active child processes, and the return\n" " status is zero. If ID is a a job specification, waits for all " "processes\n" " in that job's pipeline.\n" " \n" " If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n" " returns its exit status.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1506 msgid "" "Wait for process completion and return exit status.\n" " \n" " Waits for each process specified by a PID and reports its termination " "status.\n" " If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n" " and the return status is zero. PID must be a process ID.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an " "invalid\n" " option is given." msgstr "" #: builtins.c:1521 msgid "" "Execute commands for each member in a list.\n" " \n" " The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n" " list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n" " assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n" " the COMMANDS are executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes por cada miembro en una lista.\n" " \n" " El ciclo `for' ejecuta una secuencia de órdenes para cada miembro en\n" " una lista de elementos. Si `in PALABRAS ...;' no está presente,\n" " entonces se asume `in \"$@\"'. Para cada elemento en PALABRAS,\n" " se define NOMBRE como ese elemento, y se ejecutan las ÓRDENES.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1535 msgid "" "Arithmetic for loop.\n" " \n" " Equivalent to\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tCOMMANDS\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n" " omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Aritmética para un ciclo.\n" " \n" " Equivalente a\n" " \t(( EXP1 ))\n" " \twhile (( EXP2 )); do\n" " \t\tÓRDENES\n" " \t\t(( EXP3 ))\n" " \tdone\n" " EXP1, EXP2, y EXP3 son expresiones aritméticas. Si se omite\n" " cualquier expresión, se comporta como si se evaluara a 1.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1553 msgid "" "Select words from a list and execute commands.\n" " \n" " The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n" " set of expanded words is printed on the standard error, each\n" " preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n" " is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n" " from the standard input. If the line consists of the number\n" " corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n" " to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n" " redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n" " value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n" " in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n" " until a break command is executed.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Selecciona palabras de una lista y ejecuta órdenes.\n" " \n" " Se expanden las PALABRAS, generando una lista de palabras. El\n" " conjunto de palabras expandidas se muestra en la salida de error\n" " estándar, cada una precedida por un número. Si `in PALABRAS' no\n" " está presente, se asume `in \"$@\"'. Entonces se muestra el\n" " prompt PS3 y se lee una línea de la entrada estándar. Si la\n" " línea consiste en el número correspondiente a una de las palabras\n" " mostradas, entonces se define NOMBRE como esa palabra. Si la\n" " línea está vacía, PALABRAS y el prompt se muestran de nuevo. Si\n" " se lee EOF, se completa la orden. Cualquier otro valor leído\n" " causa que NOMBRE se defina como nulo. La línea leída se guarda\n" " en la variable REPLY. Se ejecutan las ÓRDENES después de cada\n" " selección hasta que se ejecuta una orden break.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1574 msgid "" "Report time consumed by pipeline's execution.\n" " \n" " Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n" " and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n" " \n" " The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n" " \n" " Exit Status:\n" " The return status is the return status of PIPELINE." msgstr "" "Reporta el tiempo consumido por la ejecución de la tubería.\n" " \n" " Ejecuta la TUBERÍA y muestra un resumen del tiempo real, el tiempo de\n" " CPU del usuario, y el tiempo de CPU del sistema utilizado por\n" " la ejecución de la TUBERÍA cuando termina.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tmuestra el resumen de tiempos en el formato Posix transportable\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " El estado de devolución es el estado de devolución de la TUBERÍA." #: builtins.c:1591 msgid "" "Execute commands based on pattern matching.\n" " \n" " Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n" " `|' is used to separate multiple patterns.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes en base a la coincidencia de patrones.\n" " \n" " Ejecuta ÓRDENES selectivamente basado en coincidencias de la PALABRA\n" " con el PATRÓN. Se utiliza `|' para separar patrones múltiples.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1603 msgid "" "Execute commands based on conditional.\n" " \n" " The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then " "the\n" " `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list " "is\n" " executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n" " `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. " "Otherwise,\n" " the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of " "the\n" " entire construct is the exit status of the last command executed, or " "zero\n" " if no condition tested true.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta comandos en base a condicionales.\n" " \n" " Se ejecuta la lista `if ÓRDENES'. Si su estado de salida es cero,\n" " entonces se ejecuta la lista `then ÓRDENES`. De otra forma, cada lista\n" " `elif ÓRDENES' se ejecuta en su lugar, y si su estado de salida es " "cero,\n" " se ejecuta la lista `then ÓRDENES' correspondiente y se completa la\n" " orden if. De otra forma, se ejecuta la lista `else ÓRDENES', si está\n" " presente. El estado de salida de toda la construcción es el estado de\n" " salida de la última orden ejecutada, o cero si ninguna condición " "resultó\n" " verdadera.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1620 msgid "" "Execute commands as long as a test succeeds.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes mientras una prueba tenga éxito.\n" " \n" " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `while' tenga un estado de salida de cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1632 msgid "" "Execute commands as long as a test does not succeed.\n" " \n" " Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n" " `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Ejecuta órdenes mientras una prueba no tenga éxito.\n" " \n" " Expande y ejecuta ÓRDENES mientras la orden final en las ÓRDENES\n" " `until' tengan un estado de salida que no sea cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1644 msgid "" "Create a coprocess named NAME.\n" " \n" " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n" " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n" " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n" " The default NAME is \"COPROC\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the exit status of COMMAND." msgstr "" "Crea un coproceso llamado NOMBRE.\n" " \n" " Ejecuta la ORDEN asíncronamente, con la salida estándar y la entrada\n" " estándar de la orden contectada a través de una tubería a los " "descriptores\n" " de fichero asignados a los índices 0 y 1 de una variable de matriz " "NOMBRE\n" " en el shell en ejecución. El nombre por defecto es \"COPROC\".\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de salida de la ORDEN." #: builtins.c:1658 msgid "" "Define shell function.\n" " \n" " Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n" " NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is " "invoked,\n" " the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n" " name is in $FUNCNAME.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless NAME is readonly." msgstr "" "Define una función de shell.\n" " \n" " Crea una función de shell llamada NOMBRE. Cuando se invoca como una\n" " orden simple, NOMBRE ejecuta ÓRDENES en el contexto del shell que lo\n" " llamó. Cuando se invoca NOMBRE, los argumentos se pasan a la función\n" " como $1...$n, y el nombre de la función está en $FUNCNAME.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que NOMBRE sea de sólo lectura" #: builtins.c:1672 msgid "" "Group commands as a unit.\n" " \n" " Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n" " entire set of commands.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the last command executed." msgstr "" "Agrupa órdenes como una unidad.\n" " \n" " Ejecuta un conjunto de órdenes en un grupo. Esta es una forma de\n" " redirigir un conjunto completo de órdenes.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado de la última orden ejecutada." #: builtins.c:1684 msgid "" "Resume job in foreground.\n" " \n" " Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n" " stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n" " or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n" " the background, as if the job specification had been supplied as an\n" " argument to `bg'.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns the status of the resumed job." msgstr "" "Reinicia el trabajo en primer plano.\n" " \n" " Equivalente al argumento IDTRABAJO de la orden `fg'. Reinicia un\n" " trabajo detenido o en segundo plano. IDTRABAJO puede especificar\n" " un nombre de trabajo o un número de trabajo. Un `&' a continuación\n" " de IDTRABAJO coloca al trabajo en segundo plano, como si la\n" " especificación del trabajo se hubiera proporcionado como\n" " un argumento de `bg'.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve el estado del trabajo reiniciado." #: builtins.c:1699 msgid "" "Evaluate arithmetic expression.\n" " \n" " The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n" " evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise." msgstr "" "Evalúa una expresión aritmética.\n" " \n" " Se evalua la EXPRESIÓN de acuerdo a las reglas de evaluación\n" " aritmética. Equivalente a \"let EXPRESIÓN\".\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve 1 si la EXPRESIÓN evalúa a 0; devuelve 0 de otra manera." #: builtins.c:1711 msgid "" "Execute conditional command.\n" " \n" " Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the " "conditional\n" " expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries " "used\n" " by the `test' builtin, and may be combined using the following " "operators:\n" " \n" " ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n" " ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n" " EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n" " EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n" " \n" " When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n" " the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n" " When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n" " is matched as a regular expression.\n" " \n" " The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n" " determine the expression's value.\n" " \n" " Exit Status:\n" " 0 or 1 depending on value of EXPRESSION." msgstr "" "Ejecuta una orden condicional.\n" " \n" " Devuelve un estado de 0 ó 1 dependiendo de la evaluación de la " "expresión\n" " condicional EXPRESIÓN. Las expresiones se componen de los mismos\n" " elementos primarios usados por la orden interna `test', y se pueden\n" " combinar usando los siguientes operadores:\n" " \n" " ( EXPRESIÓN )\tDevuelve el valor de la EXPRESIÓN\n" " ! EXPRESIÓN\tVerdadero si la EXPRESIÓN es falsa; de otra forma es " "falso\n" " EXPR1 && EXPR2\tVerdadero si EXPR1 y EXPR2 son verdaderos; de\n" " \t\totra forma es falso\n" " \tEXPR1 || EXPR2\tVerdadero si EXPR1 o EXPR2 es verdadero; de\n" " \t\totra forma es falso\n" " \n" " Cuando se usan los operadores `==' y `!=', se usa la cadena a la\n" " derecha del operador como un patrón y se realiza una coincidencia de\n" " patrones. Cuando se usa el operador `=~', la cadena a la derecha del\n" " operador coincide como una expresión regular.\n" " \n" " Los operadores && y || no evalúan EXPR2 si EXPR1 es suficiente para\n" " determinar el valor de una expresión. \n" " Estado de Salida:\n" " 0 o 1 dependiendo del valor de la EXPRESIÓN." #: builtins.c:1737 msgid "" "Common shell variable names and usage.\n" " \n" " BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n" " CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n" " \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n" " \t\tbe ignored by pathname expansion.\n" " HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n" " HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n" " HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n" " \t\tshell can access.\n" " HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n" " HOSTNAME\tThe name of the current host.\n" " HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n" " IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n" " \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n" " \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n" " \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n" " \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n" " MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n" " MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n" " MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n" " \t\tfor new mail.\n" " OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n" " PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n" " \t\tlooking for commands.\n" " PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n" " \t\tprimary prompt.\n" " PS1\t\tThe primary prompt string.\n" " PS2\t\tThe secondary prompt string.\n" " PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n" " SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n" " TERM\tThe name of the current terminal type.\n" " TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n" " \t\t`time' reserved word.\n" " auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n" " \t\titself is first looked for in the list of currently\n" " \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n" " \t\tA value of `exact' means that the command word must\n" " \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n" " \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n" " \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n" " \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n" " histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n" " \t\tsubstitution. The first character is the history\n" " \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n" " \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n" " \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n" " HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n" " \t\tcommands should be saved on the history list.\n" msgstr "" "Nombres de variables de shell comunes y su uso.\n" " \n" " BASH_VERSION\tInformación de versión para este Bash.\n" " CDPATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos\n" " \t\tpara buscar directorios dados como argumentos para `cd'.\n" " GLOBIGNORE\tUna lista de patrones separada por dos puntos\n" " \t\tque describe nombres de fichero a ignorar por la expansión\n" " \t\tde rutas de nombre.\n" " HISTFILE\tEl nombre del fichero donde se almacena su historia\n" " \t\tde órdenes.\n" " HISTFILESIZE\tEl número máximo de líneas que puede contener\n" " \t\teste fichero.\n" " HISTSIZE\tEl número máximo de líneas de líneas de historia que\n" " \t\tun shell en ejecución puede acceder.\n" " HOME\tLa ruta completa a su directorio de entrada.\n" " HOSTNAME\tEl nombre del anfitrión actual.\n" " HOSTTYPE\tEl tipo de CPU bajo el cual se ejecuta esta versión de\n" " \t\tBash.\n" " IGNOREEOF\tControla la acción del shell al recibir un carácter\n" " \t\tEOF como la única entrada. Si está definida, entonces su\n" " \t\tvalor es el número de caracteres EOF que se deben leer de\n" " \t\tforma consecutiva en una línea vacía antes de que el shell\n" " \t\ttermine (por defecto 10). Cuando no está definida, EOF\n" " \t\tsignifica el fin de la entrada.\n" " MACHTYPE\tUna cadena que describe el sistema actual donde se\n" " \t\tejecuta Bash.\n" " MAILCHECK\tLa frecuencia, en segundos, que Bash busca correo nuevo.\n" " MAILPATH\tUna lista de nombres de ficheros separada por dos puntos\n" " \t\ten la cual Bash busca correo nuevo.\n" " OSTYPE\tla versión de Unix en la que se ejecuta esta versión\n" " \t\tde Bash.\n" " PATH\tUna lista de directorios separada por dos puntos en la que\n" " \t\tse buscan órdenes.\n" " PROMPT_COMMAND\tUna orden a ejecutar antes de mostrar cada prompt\n" " \t\tprimario.\n" " PS1\t\tLa cadena primaria de prompt.\n" " PS2\t\tLa cadena secundaria de prompt.\n" " PWD\t\tLa ruta completa del directorio actual.\n" " SHELLOPTS\tUna lista separada por dos puntos de las opciones\n" " \t\tde shell activadas.\n" " TERM\tEl nombre del tipo actual de terminal.\n" " TIMEFORMAT\tEl formato de salida para las estadísticas de tiempo\n" " \t\tmostradas por la palabra reservada `time'.\n" " auto_resume\tSi no es nulo significa que una palabra de orden que\n" " \t\taparece en una línea por sí sola se busca primero en la lista\n" " \t\tactual de trabajos detenidos. Si se encuentra ahí, ese\n" " \t\ttrabajo se coloca en primer plano. Un valor `exact' significa\n" " \t\tque la palabra de orden debe coincidir exactamente con una\n" " \t\torden en la lista de trabajos detenidos. Un valor `substring'\n" " \t\tsignifica que la palabra de orden debe coincidir con una\n" " \t\tsubcadena del trabajo. Cualquier otro valor significa que\n" " \t\tla orden debe ser un prefijo de un trabajo detenido.\n" " histchars\tLos caracteres que controlan la expansión de historia\n" " \t\ty la sustitución rápida. El primer carácter es el\n" " \t\tcarácter de sustitución de historia, generalmente `!'. El\n" " \t\tsegundo es el carácter de `sustitución rápida', generalmente\n" " \t\t`^'. El tercero es el carácter `comentario de historia',\n" " \t\tgeneralmente `#'.\n" " HISTIGNORE\tUna lista separada por dos puntos de patrones usados\n" " \t\tpara decidir cuáles órdenes se deben guardar en la lista de\n" " \t\thistoria.\n" #: builtins.c:1794 msgid "" "Add directories to stack.\n" " \n" " Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n" " the stack, making the new top of the stack the current working\n" " directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n" " \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n" " \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n" " \tzero) is at the top.\n" " \n" " dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n" " \tnew current working directory.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Agrega directorios a la pila.\n" " \n" " Agrega un directorio al tope de la pila de directorios, o rota\n" " la pila, haciendo que el nuevo tope de la pila sea el\n" " directorio de trabajo actual. Sin argumentos, intercambia\n" " los dos directorios del tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se agregan\n" " \tdirectorios a la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " +N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la izquierda de la lista mostrada por `dirs',comenzando\n" " \tdesde cero) esté en el tope.\n" " \n" " -N\tRota la pila para que el N-ésimo directorio (contando\n" " \tde la derecha de la lista mostrada por `dirs', comenzando\n" " \tdesde cero) esté en el tope.\n" " \n" " dir\tagrega DIR a la pila de directorios en el tope,\n" " \thaciéndolo el nuevo directorio de trabajo actual.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra la pila de directorios.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" " falle el cambio de directorio." #: builtins.c:1828 msgid "" "Remove directories from stack.\n" " \n" " Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n" " the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n" " \n" " Options:\n" " -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n" " \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n" " \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n" " \n" " -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n" " \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n" " \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n" " \n" " The `dirs' builtin displays the directory stack.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n" " change fails." msgstr "" "Borra directorios de la pila.\n" " \n" " Borra entradas de la pila de directorios. Sin argumentos,\n" " borra el directorio del tope de la pila, y cambia al\n" " nuevo directorio tope.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n\tsuprime el cambio normal de directorio cuando se borran\n" " \tdirectorios de la pila, así sólo se manipula la pila.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " +N\tBorra la N-ésima entrada contando de la izquierda de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd +0' borra el primer directorio, `popd +1'\n" " \tel segundo.\n" " \n" " -N\tBorra la N-ésima entrada contando de la derecha de\n" " \tla lista mostrada por `dirs', comenzando desde cero.\n" " \tPor ejemplo: `popd -0' borra el último directorio, `popd -1'\n" " \tel penúltimo.\n" " \n" " La orden interna `dirs' muestra el contenido de la pila.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione un argumento inválido o\n" " falle el cambio de directorio." #: builtins.c:1858 msgid "" "Display directory stack.\n" " \n" " Display the list of currently remembered directories. Directories\n" " find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n" " back up through the list with the `popd' command.\n" " \n" " Options:\n" " -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n" " -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n" " \tto your home directory\n" " -p\tprint the directory stack with one entry per line\n" " -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n" " \twith its position in the stack\n" " \n" " Arguments:\n" " +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown " "by\n" " \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muestra la pila de directorios.\n" " \n" " Muestra la lista de directorios actualmente grabados. Los directorios\n" " se guardan en la lista con la orden `pushd'; pueden ir saliendo de\n" " la lista con la orden `popd'.\n" " \n" " Opciones:\n" " \n" " -c\tlimpia la pila de directorios, eliminando todos sus elementos.\n" " -l\tno muestra versiones con prefijo de tilde de los directorios\n" " \trelativos a su directorio inicial.\n" " -p\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea\n" " -v\tmuestra la pila de directorios con una entrada por línea con\n" " \tsu posición en la pila como prefijo\n" " \n" " Argumentos: +N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la " "izquierda de la lista\n" " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" " \tempezando de cero.\n" " \n" " -N\tmuestra la N-ésima entrada contando desde la derecha de la lista\n" " \tmostrada por dirs cuando se invoca sin opciones,\n" " \tempezando de cero.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito, a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1887 msgid "" "Set and unset shell options.\n" " \n" " Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n" " arguments, list all shell options with an indication of whether or not " "each\n" " is set.\n" " \n" " Options:\n" " -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n" " -p\tprint each shell option with an indication of its status\n" " -q\tsuppress output\n" " -s\tenable (set) each OPTNAME\n" " -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n" " given or OPTNAME is disabled." msgstr "" "Activa y desactiva opciones de shell.\n" " \n" " Cambia la configuración de cada opción de shell NOMBRE_OPCIÓN. Sin\n" " alguna opción como argumento, muestra todas las opciones de shell con\n" " una indicación si está activa o no.\n" " \n" " Opciones:\n" " -o\trestringe NOMBRE_OPCIÓN a aquellos definidos con `set -o'\n" " -p\tmuestra cada opción de shell con un indicador de su estado\n" " -q\tsuprime la salida\n" " -s\tactiva (establece) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" " -u\tdesactiva (borra) cada NOMBRE_OPCIÓN\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito si se activa NOMBRE_OPCIÓN; falla si se proporciona\n" " una opción inválida o NOMBRE_OPCIÓN está desactivado." #: builtins.c:1908 msgid "" "Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n" " \n" " Options:\n" " -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n" " \t\tdisplay it on the standard output\n" " \n" " FORMAT is a character string which contains three types of objects: " "plain\n" " characters, which are simply copied to standard output; character " "escape\n" " sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n" " format specifications, each of which causes printing of the next " "successive\n" " argument.\n" " \n" " In addition to the standard format specifications described in " "printf(1),\n" " printf interprets:\n" " \n" " %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n" " %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n" " %(fmt)T output the date-time string resulting from using FMT as a " "format\n" " string for strftime(3)\n" " \n" " The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n" " there are fewer arguments than the format requires, extra format\n" " specifications behave as if a zero value or null string, as " "appropriate,\n" " had been supplied.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or a write or " "assignment\n" " error occurs." msgstr "" #: builtins.c:1942 msgid "" "Specify how arguments are to be completed by Readline.\n" " \n" " For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no " "options\n" " are supplied, existing completion specifications are printed in a way " "that\n" " allows them to be reused as input.\n" " \n" " Options:\n" " -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n" " -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n" " \tNAMEs are supplied, all completion specifications\n" " -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n" " \twithout any specific completion defined\n" " -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n" " \tcompletion attempted on a blank line\n" " \n" " When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n" " uppercase-letter options are listed above. The -D option takes\n" " precedence over -E.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Especifica cuántos argumentos deben ser completados por Readline.\n" " \n" " Por cada NOMBRE, especifica cuántos argumentos se deben completar. Si\n" " no se proporcionan opciones, se muestran las especificaciones de\n" " completado existentes en una forma que permite que se reusen como " "entrada.\n" " \n" " Opciones:\n" " -p\tmuestra las especificaciones de completado existentes en formato\n" " \treusable\n" " -r\tborra una especificación de completado para cada NOMBRE,\n" " \to, si no se proporcionan NOMBREs, todas las especificaciones\n" " \tde completado\n" " -D\taplica los completados y acciones por defecto para las órdenes\n" " \tsin ninguna especificación de completado definida\n" " -E\taplica los completados y acciones para órdenes \"vacías\" --\n" " \tcuando se intenta completar en una línea en blanco\n" " \n" " Cuando se intenta el completado, las acciones se aplican en el orden en\n" " que se enlistan las opciones de letra mayúscula antes indicadas. La\n" " opción -D tiene precedencia sobre -E.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1970 msgid "" "Display possible completions depending on the options.\n" " \n" " Intended to be used from within a shell function generating possible\n" " completions. If the optional WORD argument is supplied, matches " "against\n" " WORD are generated.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs." msgstr "" "Muestra los posibles complementos dependiendo de las opciones.\n" " \n" " Sirve para usarse desde una función de shell que genere complementos\n" " posibles. Si se proporciona el argumento opcional PALABRA, se generan\n" " las coincidencias contra PALABRA.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " suceda un error." #: builtins.c:1985 msgid "" "Modify or display completion options.\n" " \n" " Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are " "supplied,\n" " the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, " "print\n" " the completion options for each NAME or the current completion " "specification.\n" " \n" " Options:\n" " \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n" " \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n" " \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n" " \n" " Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n" " \n" " Arguments:\n" " \n" " Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n" " have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n" " are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n" " completions, and the options for that currently-executing completion\n" " generator are modified.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n" " have a completion specification defined." msgstr "" "Modifica o muestra las opciones de completado.\n" " \n" " Modifica las opciones de completado para cada NOMBRE, o, si no se\n" " proporcionan NOMBREs, el completado actualmente en ejecución. Si no se\n" " proporcionan OPCIONes, muestra las opciones de completado para cada\n" " NOMBRE o la especificación de completado actual.\n" " Opciones:\n" " \t-o opción\tEstablece la opción de completado OPCIÓN\n" " \t\tpara cada NOMBRE\n" " \t-D\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"por defecto\"\n" " \t-E\t\tCambia las opciones para el completado de orden \"vacía\"\n" " \n" " Si usa `+o' en lugar de `-o' desactiva la opción especificada.\n" " \n" " Argumentos:\n" " \n" " Cada NOMBRE se refiere a una orden para la cual se definió previamente\n" " una especificación de completado usando la orden interna `complete'.\n" " Si no se proporcionan NOMBREs, se debe llamar a compopt desde una " "función\n" " que genere completados, y se modifican las opciones para ese generador\n" " de completados en ejecución.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " el NOMBRE no tenga una especificación de completado definida." #: builtins.c:2015 msgid "" "Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n" " \n" " Read lines from the standard input into the indexed array variable " "ARRAY, or\n" " from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable " "MAPFILE\n" " is the default ARRAY.\n" " \n" " Options:\n" " -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are " "copied.\n" " -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default " "index is 0.\n" " -s count \tDiscard the first COUNT lines read.\n" " -t\t\tRemove a trailing newline from each line read.\n" " -u fd\t\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard " "input.\n" " -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read.\n" " -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to " "CALLBACK.\n" " \n" " Arguments:\n" " ARRAY\t\tArray variable name to use for file data.\n" " \n" " If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n" " CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n" " element to be assigned and the line to be assigned to that element\n" " as additional arguments.\n" " \n" " If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY " "before\n" " assigning to it.\n" " \n" " Exit Status:\n" " Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly " "or\n" " not an indexed array." msgstr "" "Lee líneas de un fichero y las guarda en una variable de matriz indizada.\n" " \n" " Lee líneas de la entrada estándar y las guarda en la variable de matriz\n" " indizada MATRIZ, o desde el descriptor de fichero DF si se proporciona\n" " la opción -u. La variable MAPFILE es la MATRIZ por defecto.\n" " \n" " Opciones:\n" " -n cuenta\tCopia hasta CUENTA líneas. Si CUENTA es 0, se copian\n" " \ttodas las líneas.\n" " -O origen\tComienza a asignar a MATRIZ en el índice ORIGEN. El\n" " \tíndice por defecto es 0.\n" " -s cuenta \tDescarta las primeras CUENTA líneas leídas.\n" " -t\t\tBorra la nueva línea final de cada línea leída.\n" " -u df\t\tLee líneas del descriptor de fichero DF en lugar de la\n" " \tentrada estándar.\n" " -C llamada\tEvalúa LLAMADA cada vez que se leen QUANTUM líneas.\n" " -c quantum\tEspecifica el número de líneas a leer entre cada\n" " \tllamada a LLAMADA.\n" " \n" " Argumentos:\n" " MATRIZ\t\tNombre de variable de matriz a usar para guardar datos.\n" " \n" " Si se proporciona -C sin -c, el quantum por defecto es 5000. Cuando\n" " se evalúa LLAMADA, se proporciona el índice del siguiente elemento\n" " de la matriz a asignar como un argumento adicional.\n" " \n" " Si no se proporciona un origen explícito, mapfile borrará la MATRIZ\n" " antes de usarla para asignación.\n" " \n" " Estado de Salida:\n" " Devuelve con éxito a menos que se proporcione una opción inválida o\n" " la MATRIZ sea de sólo lectura o no sea una matriz indizada." #: builtins.c:2049 msgid "" "Read lines from a file into an array variable.\n" " \n" " A synonym for `mapfile'." msgstr "" "Lee líneas de un fichero en una variable de matriz.\n" " \n" " Un sinónimo de `mapfile'." �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/popt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005643�12704126000�016407� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for popt. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Leandro Lucarella <luca@linuxmendoza.org.ar>, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: popt 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <popt-devel@rpm5.org>\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 13:35-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-01 06:11+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: popt.c:47 msgid "unknown errno" msgstr "errno desconocido" #: popt.c:1290 #, c-format msgid "option type (%u) not implemented in popt\n" msgstr "tipo de opción (%u) no implementada en popt\n" #: popt.c:1711 msgid "missing argument" msgstr "falta argumento" #: popt.c:1713 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: popt.c:1715 msgid "mutually exclusive logical operations requested" msgstr "requerida operación lógica mutuamente exclusiva" #: popt.c:1717 msgid "opt->arg should not be NULL" msgstr "opt->arg no puede ser NULL" #: popt.c:1719 msgid "aliases nested too deeply" msgstr "alias anidados muy profundamente" #: popt.c:1721 msgid "error in parameter quoting" msgstr "error en cita de parámetros" #: popt.c:1723 msgid "invalid numeric value" msgstr "valor numérico inválido" #: popt.c:1725 msgid "number too large or too small" msgstr "número muy largo o muy pequeño" #: popt.c:1727 msgid "memory allocation failed" msgstr "falló la asignación de memoria" #: popt.c:1729 msgid "config file failed sanity test" msgstr "falló la prueba de sanidad del archivo de configuración" #: popt.c:1733 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: popthelp.c:75 popthelp.c:86 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: popthelp.c:76 popthelp.c:87 msgid "Display brief usage message" msgstr "Indica el modo de uso resumido" #: popthelp.c:90 msgid "Display option defaults in message" msgstr "Mostrar las opciones predeterminadas en el mensaje" #: popthelp.c:92 msgid "Terminate options" msgstr "Terminar opciones" #: popthelp.c:191 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: popthelp.c:192 msgid "Options implemented via popt alias/exec:" msgstr "Opciones implementadas vías popt alias/ejec:" #: popthelp.c:200 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: popthelp.c:202 msgid "VAL" msgstr "VAL" #: popthelp.c:206 msgid "INT" msgstr "INT" #: popthelp.c:207 msgid "SHORT" msgstr "SHORT" #: popthelp.c:208 msgid "LONG" msgstr "LONG" #: popthelp.c:209 msgid "LONGLONG" msgstr "LONGLONG" #: popthelp.c:210 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: popthelp.c:211 msgid "FLOAT" msgstr "FLOAT" #: popthelp.c:212 msgid "DOUBLE" msgstr "DOUBLE" #: popthelp.c:215 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: popthelp.c:649 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: popthelp.c:672 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCIÓN...]" ���������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libapt-inst2.0.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014476�12704126000�020077� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Current translator: # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 02:32+0000\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta " "<venturi@openmailbox.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma del archivador no válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Error reading archive member header" msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivador" #: apt-inst/contrib/arfile.cc #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Cabecera de miembro del archivador inválida %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Invalid archive member header" msgstr "La cabecera del miembro del archivador no es válida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Archive is too short" msgstr "El archivador es muy pequeño" #: apt-inst/contrib/arfile.cc msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del archivador" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivador dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "El tipo %u y el miembro %s de la cabecera del TAR son desconocidos" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Este no es un archivador DEB válido, falta el miembro «%s»" #: apt-inst/deb/debfile.cc #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc msgid "Unparsable control file" msgstr "Archivo de control no interpretable" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" #: apt-inst/dirstream.cc #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "No se pudo cerrar el archivo %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "La ruta %s es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "El directorio %s está desviado" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "El paquete está tratando de escribir al destino desviado %s/%s" #: apt-inst/extract.cc msgid "The diversion path is too long" msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Falló el cambio de nombre de %s a %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "" "El directorio %s está siendo reemplazado por algo que no es un directorio" #: apt-inst/extract.cc msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" #: apt-inst/extract.cc msgid "The path is too long" msgstr "La ruta es demasiado larga" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: apt-inst/extract.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "No se pudo acceder a %s" #: apt-inst/filelist.cc msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode fue llamado desde un nodo todavía vinculado" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "¡No se pudo localizar el elemento enlazado!" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "No se pudo asignar una desviación" #: apt-inst/filelist.cc msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Error interno en AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gutenprint.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001560000�12704126000�017616� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of es.po to Castellano # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gimp-print-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-13 22:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 18:42+0000\n" "Last-Translator: Gustavo D. Vranjes <Unknown>\n" "Language-Team: Castellano <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: src/main/dither-main.c:44 src/main/print-color.c:49 #: src/main/print-escp2.c:2376 src/main/print-pcl.c:2080 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. TRANSLATORS: "EvenTone" is the proper name, rather than a #. descriptive name, of this algorithm. #: src/main/dither-main.c:47 msgid "EvenTone" msgstr "EvenTone" #: src/main/dither-main.c:48 msgid "Hybrid EvenTone" msgstr "EvenTone híbrido" #. TRANSLATORS: EvenTone, EvenBetter, and UniTone are proper #. * names, not descriptive. #. #: src/main/dither-main.c:53 msgid "EvenBetter" msgstr "EvenBetter" #: src/main/dither-main.c:54 msgid "Hybrid EvenBetter" msgstr "EvenBetter híbrido" #: src/main/dither-main.c:60 msgid "UniTone" msgstr "UniTone" #: src/main/dither-main.c:61 msgid "Hybrid UniTone" msgstr "UniTone híbrido" #: src/main/dither-main.c:63 msgid "Adaptive Hybrid" msgstr "Híbrido adaptativo" #: src/main/dither-main.c:64 msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #: src/main/dither-main.c:65 msgid "Ordered New" msgstr "Nuevo ordenado" #: src/main/dither-main.c:66 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: src/main/dither-main.c:67 msgid "Very Fast" msgstr "Muy rápido" #: src/main/dither-main.c:68 msgid "Hybrid Floyd-Steinberg" msgstr "Floyd-Steinberg híbrido" #: src/main/dither-main.c:69 msgid "Predithered Input" msgstr "Entrada pretramada" #: src/main/dither-main.c:70 msgid "Drop Size Segmented" msgstr "Retirar el tamaño segmentado" #: src/main/dither-main.c:71 msgid "Drop Size Segmented New" msgstr "Retirar el nuevo tamaño segmentado" #: src/main/dither-main.c:91 src/main/print-color.c:56 msgid "Density" msgstr "Densidad" #: src/main/dither-main.c:92 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Ajusta la densidad (cantidad de tinta) de la impresión. Reduzca la densidad " "de tinta si la tinta chorrea o mancha el papel. Incremente la densidad si " "las regiones negras no aparecen sólidas." #: src/main/dither-main.c:100 msgid "Dither Algorithm" msgstr "Algoritmo de entramado" #: src/main/dither-main.c:101 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "EvenTone is a new, experimental algorithm that often produces excellent " "results.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Elija el algoritmo de entramado a usar.\n" "El Híbrido adaptiatvo normalmente produce la mejor calidad en general.\n" "El EvenTone es un algoritmo nuevo y experimental que a menudo produce " "excelentes resultados.\n" "El Ordenado es más rápido y produce una calidad casi tan buena como\n" "el anterior para fotografías.\n" "El Rápido y Muy Rápido son considerablemente más rápidos, y funcionan bien " "para texto y arte lineal.\n" "El Floyd-Steinberg híbrido en general produce un resultado inferior." #: src/main/module.c:52 msgid "Miscellaneous (unclassified)" msgstr "Varios (sin clasificar)" #: src/main/module.c:53 msgid "Family driver" msgstr "Controlador de la familia" #: src/main/module.c:54 msgid "Color conversion module" msgstr "Módulo de conversión de color" #: src/main/module.c:55 msgid "Dither algorithm" msgstr "Algoritmo de entramado" #: src/main/print-canon.c:283 src/main/print-escp2.c:176 #: src/main/print-lexmark.c:266 src/main/print-olympus.c:5234 #: src/main/print-pcl.c:1456 src/main/print-ps.c:74 src/main/print-raw.c:103 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de página" #: src/main/print-canon.c:284 src/main/print-escp2.c:177 #: src/main/print-lexmark.c:267 src/main/print-olympus.c:5235 #: src/main/print-pcl.c:1457 src/main/print-ps.c:75 src/main/print-raw.c:104 msgid "Size of the paper being printed to" msgstr "Tamaño del papel en el que desea imprimir" #: src/main/print-canon.c:289 src/main/print-escp2.c:182 #: src/main/print-lexmark.c:272 src/main/print-olympus.c:5240 #: src/main/print-pcl.c:1462 src/cups/genppd.c:2067 src/cups/genppd.c:2562 msgid "Media Type" msgstr "Tipo de soporte" #: src/main/print-canon.c:290 src/main/print-escp2.c:183 #: src/main/print-lexmark.c:273 src/main/print-olympus.c:5241 #: src/main/print-pcl.c:1463 msgid "Type of media (plain paper, photo paper, etc.)" msgstr "Tipo de soporte (papel plano, papel fotográfico, etc.)" #: src/main/print-canon.c:295 src/main/print-escp2.c:188 #: src/main/print-lexmark.c:278 src/main/print-olympus.c:5246 #: src/main/print-pcl.c:1468 src/cups/genppd.c:2103 src/cups/genppd.c:2582 msgid "Media Source" msgstr "Origen del soporte" #: src/main/print-canon.c:296 src/main/print-escp2.c:189 #: src/main/print-lexmark.c:279 src/main/print-olympus.c:5247 #: src/main/print-pcl.c:1469 msgid "Source (input slot) of the media" msgstr "Origen (ranura de entrada) del soporte" #: src/main/print-canon.c:301 msgid "Cassette Tray" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:302 msgid "Tray selection for cassette media source" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:307 src/main/print-escp2.c:200 msgid "CD Hub Size" msgstr "Tamaño del hueco del CD" #: src/main/print-canon.c:308 src/main/print-escp2.c:201 msgid "Print only outside of the hub of the CD, or all the way to the hole" msgstr "Imprimir sólo fuera del hueco del CD, o hasta el final del agujero" #: src/main/print-canon.c:313 src/main/print-escp2.c:206 msgid "CD Size (Custom)" msgstr "Tamaño de CD (personalizado)" #: src/main/print-canon.c:314 src/main/print-escp2.c:207 msgid "Variable adjustment for the outer diameter of CD" msgstr "Ajuste variable para el diámetro externo del CD" #: src/main/print-canon.c:319 src/main/print-escp2.c:212 msgid "CD Hub Size (Custom)" msgstr "Tamaño de cabecera de CD (personalizado)" #: src/main/print-canon.c:320 src/main/print-escp2.c:213 msgid "Variable adjustment to the inner hub of the CD" msgstr "Ajuste variable al hueco interior del CD" #: src/main/print-canon.c:325 src/main/print-escp2.c:218 msgid "CD Horizontal Fine Adjustment" msgstr "Ajuste fino horizontal del CD" #: src/main/print-canon.c:326 src/main/print-canon.c:332 #: src/main/print-escp2.c:219 src/main/print-escp2.c:225 msgid "Fine adjustment to horizontal position for CD printing" msgstr "Ajuste fino de la posición horizontal para impresión de CD" #: src/main/print-canon.c:331 src/main/print-escp2.c:224 msgid "CD Vertical Fine Adjustment" msgstr "Ajuste fino vertical del CD" #: src/main/print-canon.c:337 src/main/print-escp2.c:236 #: src/main/print-lexmark.c:284 src/main/print-olympus.c:5252 #: src/main/print-pcl.c:1480 src/cups/genppd.c:2195 src/cups/genppd.c:2617 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/main/print-canon.c:338 src/main/print-lexmark.c:285 #: src/main/print-olympus.c:5253 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Resolución y calidad de la impresión" #: src/main/print-canon.c:348 src/main/print-escp2.c:247 #: src/main/print-lexmark.c:290 src/main/print-olympus.c:5258 #: src/main/print-pcl.c:1486 src/main/print-raw.c:91 msgid "Ink Type" msgstr "Tipo de tinta" #: src/main/print-canon.c:349 src/main/print-escp2.c:248 #: src/main/print-escp2.c:260 src/main/print-lexmark.c:291 #: src/main/print-olympus.c:5259 src/main/print-pcl.c:1487 #: src/main/print-raw.c:92 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Tipo de tinta de la impresora" #: src/main/print-canon.c:354 src/main/print-canon.c:355 #: src/main/print-escp2.c:331 src/main/print-escp2.c:332 #: src/main/print-lexmark.c:296 src/main/print-lexmark.c:297 #: src/main/print-pcl.c:1492 src/main/print-pcl.c:1493 msgid "Ink Channels" msgstr "Canales de tinta" #: src/main/print-canon.c:365 src/main/print-escp2.c:349 #: src/main/print-lexmark.c:302 src/main/print-olympus.c:5280 #: src/main/print-pcl.c:1498 src/main/print-ps.c:86 src/main/print-raw.c:97 msgid "Printing Mode" msgstr "Modo de impresión" #: src/main/print-canon.c:366 src/main/print-escp2.c:350 #: src/main/print-lexmark.c:303 src/main/print-olympus.c:5281 #: src/main/print-pcl.c:1499 src/main/print-ps.c:87 src/main/print-raw.c:98 msgid "Printing Output Mode" msgstr "Modo de salida de impresión" #: src/main/print-canon.c:376 src/main/print-escp2.c:259 msgid "Ink Set" msgstr "Grupo de tintas" #: src/main/print-canon.c:377 msgid "Type of inkset in the printer" msgstr "Tipo de inserción de tinta en la impresora" #: src/main/print-canon.c:382 src/main/print-escp2.c:271 #: src/main/print-olympus.c:5274 msgid "Borderless" msgstr "Sin borde" #: src/main/print-canon.c:383 src/main/print-escp2.c:272 #: src/main/print-olympus.c:5275 msgid "Print without borders" msgstr "Imprimir sin bordes" #: src/main/print-canon.c:388 src/main/print-escp2.c:194 #: src/main/print-olympus.c:5292 src/main/print-pcl.c:1504 msgid "Double-Sided Printing" msgstr "Impresión a doble cara" #: src/main/print-canon.c:389 src/main/print-escp2.c:195 #: src/main/print-olympus.c:5293 src/main/print-pcl.c:1505 msgid "Duplex/Tumble Setting" msgstr "Opciones de dúplex" #: src/main/print-canon.c:394 src/main/print-canon.c:395 #: src/main/print-escp2.c:170 src/main/print-escp2.c:171 #: src/main/print-pcl.c:1474 src/main/print-pcl.c:1475 #: src/main/generic-options.c:62 src/main/generic-options.c:63 msgid "Print Quality" msgstr "Calidad de impresión" #: src/main/print-canon.c:417 src/main/print-escp2.c:468 #: src/main/print-lexmark.c:325 src/main/print-pcl.c:1546 msgid "Cyan Density" msgstr "Densidad de cian" #: src/main/print-canon.c:418 src/main/print-escp2.c:469 #: src/main/print-lexmark.c:326 src/main/print-pcl.c:1547 msgid "Adjust the cyan density" msgstr "Ajusta la densidad de cian" #: src/main/print-canon.c:425 src/main/print-escp2.c:476 #: src/main/print-lexmark.c:333 src/main/print-pcl.c:1554 msgid "Magenta Density" msgstr "Densidad de magenta" #: src/main/print-canon.c:426 src/main/print-escp2.c:477 #: src/main/print-lexmark.c:334 src/main/print-pcl.c:1555 msgid "Adjust the magenta density" msgstr "Ajusta la densidad de magenta" #: src/main/print-canon.c:433 src/main/print-escp2.c:484 #: src/main/print-lexmark.c:341 src/main/print-pcl.c:1562 msgid "Yellow Density" msgstr "Densidad de amarillo" #: src/main/print-canon.c:434 src/main/print-escp2.c:485 #: src/main/print-lexmark.c:342 src/main/print-pcl.c:1563 msgid "Adjust the yellow density" msgstr "Ajusta la densidad de amarillo" #: src/main/print-canon.c:441 src/main/print-escp2.c:492 #: src/main/print-lexmark.c:349 src/main/print-pcl.c:1570 msgid "Black Density" msgstr "Densidad de negro" #: src/main/print-canon.c:442 src/main/print-escp2.c:493 #: src/main/print-lexmark.c:350 src/main/print-pcl.c:1571 msgid "Adjust the black density" msgstr "Ajusta la densidad de negro" #: src/main/print-canon.c:449 src/main/print-canon.c:450 #: src/main/print-escp2.c:572 src/main/print-escp2.c:573 #: src/main/print-lexmark.c:357 src/main/print-lexmark.c:358 #: src/main/print-pcl.c:1578 src/main/print-pcl.c:1579 msgid "Light Cyan Transition" msgstr "Transición a cian claro" #: src/main/print-canon.c:457 src/main/print-canon.c:458 #: src/main/print-escp2.c:604 src/main/print-escp2.c:605 #: src/main/print-lexmark.c:365 src/main/print-lexmark.c:366 #: src/main/print-pcl.c:1586 src/main/print-pcl.c:1587 msgid "Light Magenta Transition" msgstr "Transición a magenta claro" #: src/main/print-canon.c:465 src/main/print-canon.c:466 msgid "Light Yellow Transition" msgstr "Transición a amarillo claro" #: src/main/print-canon.c:484 src/main/print-escp2.c:2547 #: src/main/print-olympus.c:5364 src/main/print-pcl.c:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3295 src/xml/xmli18n-tmp.h:3300 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3306 src/xml/xmli18n-tmp.h:3313 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/main/print-canon.c:485 src/main/print-escp2.c:2549 #: src/main/print-olympus.c:5365 src/main/print-pcl.c:1831 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado largo (estándar)" #: src/main/print-canon.c:486 src/main/print-olympus.c:5366 #: src/main/print-pcl.c:1832 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado corto (voltear)" #: src/main/print-canon.c:2737 src/main/print-escp2.c:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3371 msgid "CD - 5 inch" msgstr "CD - 5 pulgadas" #: src/main/print-canon.c:2739 src/main/print-escp2.c:2265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3372 msgid "CD - 3 inch" msgstr "CD - 3 pulgadas" #: src/main/print-canon.c:2741 src/main/print-escp2.c:2267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3373 msgid "CD - Custom" msgstr "CD - Personalizado" #: src/main/print-canon.c:2767 src/main/print-escp2.c:2301 #: src/cups/genppd.c:1455 src/cups/genppd.c:2324 src/cups/genppd.c:2549 #: src/cups/genppd.c:2641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/main/print-canon.c:2769 src/main/print-escp2.c:2303 msgid "Print To Hub" msgstr "Imprimir a hub" #: src/main/print-canon.c:2919 msgid "Driver-Controlled" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2921 msgid "Upper Tray/Cassette 1" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2923 msgid "Lower Tray/Cassette 2" msgstr "" #: src/main/print-canon.c:2954 src/main/print-canon.c:2968 #: src/main/print-canon.c:2983 src/main/print-canon.c:3011 #: src/main/print-canon.c:3043 src/main/print-canon.c:3047 #: src/main/print-canon.c:3123 src/main/print-escp2.c:2715 #: src/main/print-lexmark.c:1296 src/main/print-olympus.c:5596 #: src/main/print-pcl.c:2264 src/main/print-ps.c:329 src/main/print-raw.c:152 #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/main/print-canon.c:2959 src/main/print-canon.c:2997 #: src/main/print-canon.c:3016 src/main/print-canon.c:3023 #: src/main/print-escp2.c:2717 src/main/print-lexmark.c:1298 #: src/main/print-pcl.c:2266 src/main/print-ps.c:331 src/main/print-raw.c:154 msgid "Black and White" msgstr "Blanco y negro" #: src/main/print-canon.c:3037 src/main/print-canon.c:3121 #: src/gutenprintui2/panel.c:1717 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/main/print-canon.c:3040 src/main/print-canon.c:3049 #: src/main/print-canon.c:3125 src/main/print-color.c:346 #: src/main/print-lexmark.c:613 src/gutenprintui2/panel.c:2377 #: src/escputil/escputil.c:1057 src/escputil/escputil.c:1079 #: src/escputil/escputil.c:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:899 src/xml/xmli18n-tmp.h:912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:925 src/xml/xmli18n-tmp.h:939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:952 src/xml/xmli18n-tmp.h:965 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:978 src/xml/xmli18n-tmp.h:994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1010 src/xml/xmli18n-tmp.h:1025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1038 src/xml/xmli18n-tmp.h:1051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1063 src/xml/xmli18n-tmp.h:1075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1089 src/xml/xmli18n-tmp.h:1103 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1115 src/xml/xmli18n-tmp.h:1127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1140 src/xml/xmli18n-tmp.h:1152 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1167 src/xml/xmli18n-tmp.h:1178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1192 src/xml/xmli18n-tmp.h:1206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1219 src/xml/xmli18n-tmp.h:1232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1246 src/xml/xmli18n-tmp.h:1260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1273 src/xml/xmli18n-tmp.h:1286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1299 src/xml/xmli18n-tmp.h:1312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1325 src/xml/xmli18n-tmp.h:1338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:1366 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1381 src/xml/xmli18n-tmp.h:1396 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1408 src/xml/xmli18n-tmp.h:1419 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1432 src/xml/xmli18n-tmp.h:1445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1456 src/xml/xmli18n-tmp.h:1468 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1480 src/xml/xmli18n-tmp.h:1491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1503 src/xml/xmli18n-tmp.h:1517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1529 src/xml/xmli18n-tmp.h:1541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1556 src/xml/xmli18n-tmp.h:1571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1584 src/xml/xmli18n-tmp.h:1597 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1612 src/xml/xmli18n-tmp.h:1624 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1636 src/xml/xmli18n-tmp.h:1649 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1661 src/xml/xmli18n-tmp.h:1673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1685 src/xml/xmli18n-tmp.h:1698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1713 src/xml/xmli18n-tmp.h:1748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1758 src/xml/xmli18n-tmp.h:1807 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1820 src/xml/xmli18n-tmp.h:1840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1857 src/xml/xmli18n-tmp.h:1870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1878 src/xml/xmli18n-tmp.h:1891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1903 src/xml/xmli18n-tmp.h:1915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1928 src/xml/xmli18n-tmp.h:1943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1955 src/xml/xmli18n-tmp.h:1969 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1986 src/xml/xmli18n-tmp.h:2004 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2017 src/xml/xmli18n-tmp.h:2052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2058 src/xml/xmli18n-tmp.h:2116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2136 src/xml/xmli18n-tmp.h:2153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2167 src/xml/xmli18n-tmp.h:2180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2194 src/xml/xmli18n-tmp.h:2214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2267 src/xml/xmli18n-tmp.h:2330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2358 src/xml/xmli18n-tmp.h:2368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2380 src/xml/xmli18n-tmp.h:2392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2428 src/xml/xmli18n-tmp.h:2445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2462 src/xml/xmli18n-tmp.h:2482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2494 src/xml/xmli18n-tmp.h:2572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2588 src/xml/xmli18n-tmp.h:2598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2608 src/xml/xmli18n-tmp.h:2623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2638 src/xml/xmli18n-tmp.h:2653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2683 src/xml/xmli18n-tmp.h:2705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2728 src/xml/xmli18n-tmp.h:2743 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2746 src/xml/xmli18n-tmp.h:2761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2777 src/xml/xmli18n-tmp.h:2797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2819 src/xml/xmli18n-tmp.h:2836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2853 src/xml/xmli18n-tmp.h:2870 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2880 src/xml/xmli18n-tmp.h:2905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2930 src/xml/xmli18n-tmp.h:2955 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2980 src/xml/xmli18n-tmp.h:2995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3011 src/xml/xmli18n-tmp.h:3027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3034 src/xml/xmli18n-tmp.h:3045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3070 src/xml/xmli18n-tmp.h:3095 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3111 src/xml/xmli18n-tmp.h:3133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3150 src/xml/xmli18n-tmp.h:3159 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3176 src/xml/xmli18n-tmp.h:3185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3205 src/xml/xmli18n-tmp.h:3220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3235 src/xml/xmli18n-tmp.h:3245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3267 src/xml/xmli18n-tmp.h:3277 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3287 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/main/print-canon.c:3051 src/main/print-pcl.c:289 #: src/main/print-pcl.c:290 src/main/generic-options.c:38 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3320 src/xml/xmli18n-tmp.h:3326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3336 src/xml/xmli18n-tmp.h:3345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3362 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/main/print-canon.c:3055 src/main/print-olympus.c:326 #: src/main/print-olympus.c:1723 src/main/print-olympus.c:1818 #: src/main/print-olympus.c:1947 src/main/print-olympus.c:2147 #: src/main/print-olympus.c:2271 src/main/print-olympus.c:2660 #: src/main/print-olympus.c:3373 src/main/print-olympus.c:3488 #: src/cups/genppd.c:1579 src/cups/genppd.c:1613 src/cups/genppd.c:1646 #: src/cups/genppd.c:1701 src/cups/genppd.c:1750 src/cups/genppd.c:1787 #: src/cups/genppd.c:1800 src/cups/genppd.c:1820 src/cups/genppd.c:1842 #: src/cups/genppd.c:1862 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/main/print-canon.c:3108 src/main/print-escp2.c:2356 #: src/main/print-pcl.c:2098 src/main/generic-options.c:213 #: src/main/generic-options.c:230 msgid "Manual Control" msgstr "Control manual" #: src/main/print-canon.c:3110 src/main/print-escp2.c:2398 #: src/main/print-escp2.c:2493 src/main/print-escp2.c:2505 #: src/main/print-pcl.c:242 src/main/print-pcl.c:286 src/main/print-pcl.c:288 #: src/main/generic-options.c:36 src/gutenprintui2/panel.c:2850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:577 src/xml/xmli18n-tmp.h:580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2515 src/xml/xmli18n-tmp.h:2517 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2522 src/xml/xmli18n-tmp.h:2526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2530 src/xml/xmli18n-tmp.h:2533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2535 src/xml/xmli18n-tmp.h:2541 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2546 src/xml/xmli18n-tmp.h:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2566 src/xml/xmli18n-tmp.h:3025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3032 src/xml/xmli18n-tmp.h:3318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3325 src/xml/xmli18n-tmp.h:3334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3343 src/xml/xmli18n-tmp.h:3352 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3360 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: src/main/print-color.c:50 msgid "High Accuracy" msgstr "Alta precisión" #: src/main/print-color.c:51 msgid "Bright Colors" msgstr "Colores brillantes" #: src/main/print-color.c:52 msgid "Correct Hue Only" msgstr "Corregir sólo la tonalidad" #: src/main/print-color.c:53 msgid "Uncorrected" msgstr "No corregido" #: src/main/print-color.c:54 msgid "Desaturated" msgstr "Desaturado" #: src/main/print-color.c:55 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/main/print-color.c:57 src/main/print-color.c:165 msgid "Raw" msgstr "En crudo" #: src/main/print-color.c:58 msgid "Pre-Dithered" msgstr "Pre-entramado" #: src/main/print-color.c:153 src/gutenprintui2/panel.c:292 #: src/cups/genppd.c:1400 src/cups/genppd.c:2532 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: src/main/print-color.c:155 msgid "Whitescale" msgstr "Escala de blancos" #: src/main/print-color.c:157 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: src/main/print-color.c:159 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: src/main/print-color.c:161 src/cups/genppd.c:1431 src/cups/genppd.c:2539 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: src/main/print-color.c:163 src/cups/genppd.c:1438 src/cups/genppd.c:2540 msgid "KCMY" msgstr "KCMY" #: src/main/print-color.c:197 src/main/print-color.c:518 msgid "Channel " msgstr "Canal " #: src/main/print-color.c:198 msgid "Gamma for raw channel " msgstr "Gamma para el canal crudo " #: src/main/print-color.c:208 msgid "Color Correction" msgstr "Corrección de color" #: src/main/print-color.c:209 msgid "Color correction to be applied" msgstr "Corrección de color a aplicar" #: src/main/print-color.c:216 msgid "Channel Bit Depth" msgstr "Profundidad de bits del canal" #: src/main/print-color.c:217 msgid "Bit depth per channel" msgstr "Profundidad de bits por canal" #: src/main/print-color.c:224 msgid "Input Image Type" msgstr "Tipo de imagen de entrada" #: src/main/print-color.c:225 msgid "Input image type" msgstr "Tipo de imagen de entrada" #: src/main/print-color.c:232 msgid "Output Image Type" msgstr "Tipo de imagen de salida" #: src/main/print-color.c:233 msgid "Output image type" msgstr "Tipo de imagen de salida" #: src/main/print-color.c:240 src/main/print-color.c:241 #: src/main/print-escp2.c:355 msgid "Raw Channels" msgstr "Canales en crudo" #: src/main/print-color.c:248 msgid "SimpleGamma" msgstr "GammaSimple" #: src/main/print-color.c:249 msgid "Do not correct for screen gamma" msgstr "No corregir para el gamma de la pantalla" #: src/main/print-color.c:256 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/main/print-color.c:257 msgid "Brightness of the print" msgstr "Brillo de la impresión" #: src/main/print-color.c:264 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/main/print-color.c:265 msgid "Contrast of the print (0 is solid gray)" msgstr "Contraste de la impresión (0 es gris sólido)" #: src/main/print-color.c:272 msgid "Linear Contrast Adjustment" msgstr "Ajuste del contraste lineal" #: src/main/print-color.c:273 msgid "Use linear vs. fixed end point contrast adjustment" msgstr "" "Usar ajuste lineal de contraste de punto final en lugar de ajuste fijo" #: src/main/print-color.c:280 msgid "Composite Gamma" msgstr "Gamma compuesto" #: src/main/print-color.c:281 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " msgstr "" "Ajusta el gamma de la impresión. Valores más grandes producirán generalmente " "una impresión más clara, mientras que valores más pequeños producirán " "generalmente una impresión más oscura. " #: src/main/print-color.c:290 msgid "AppGamma" msgstr "AppGamma" #: src/main/print-color.c:291 msgid "Gamma value assumed by application" msgstr "Valor gamma establecido por la aplicación" #: src/main/print-color.c:298 src/gutenprintui2/panel.c:2356 #: src/escputil/escputil.c:1060 src/escputil/escputil.c:1080 #: src/escputil/escputil.c:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:926 src/xml/xmli18n-tmp.h:940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:953 src/xml/xmli18n-tmp.h:966 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:979 src/xml/xmli18n-tmp.h:995 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1011 src/xml/xmli18n-tmp.h:1026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1039 src/xml/xmli18n-tmp.h:1052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1064 src/xml/xmli18n-tmp.h:1076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1090 src/xml/xmli18n-tmp.h:1104 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1116 src/xml/xmli18n-tmp.h:1128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1141 src/xml/xmli18n-tmp.h:1153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1168 src/xml/xmli18n-tmp.h:1179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1193 src/xml/xmli18n-tmp.h:1207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1220 src/xml/xmli18n-tmp.h:1233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1247 src/xml/xmli18n-tmp.h:1261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1274 src/xml/xmli18n-tmp.h:1287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1300 src/xml/xmli18n-tmp.h:1313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1326 src/xml/xmli18n-tmp.h:1339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:1367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1382 src/xml/xmli18n-tmp.h:1397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1409 src/xml/xmli18n-tmp.h:1420 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1433 src/xml/xmli18n-tmp.h:1446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1457 src/xml/xmli18n-tmp.h:1469 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1481 src/xml/xmli18n-tmp.h:1492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1504 src/xml/xmli18n-tmp.h:1518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1530 src/xml/xmli18n-tmp.h:1542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1557 src/xml/xmli18n-tmp.h:1572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1585 src/xml/xmli18n-tmp.h:1598 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1613 src/xml/xmli18n-tmp.h:1625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1637 src/xml/xmli18n-tmp.h:1650 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1662 src/xml/xmli18n-tmp.h:1674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1686 src/xml/xmli18n-tmp.h:1699 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1714 src/xml/xmli18n-tmp.h:1729 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1745 src/xml/xmli18n-tmp.h:1759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1773 src/xml/xmli18n-tmp.h:1791 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1808 src/xml/xmli18n-tmp.h:1821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1841 src/xml/xmli18n-tmp.h:1854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1869 src/xml/xmli18n-tmp.h:1879 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1892 src/xml/xmli18n-tmp.h:1904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1916 src/xml/xmli18n-tmp.h:1929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1944 src/xml/xmli18n-tmp.h:1956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1973 src/xml/xmli18n-tmp.h:1990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2005 src/xml/xmli18n-tmp.h:2018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2034 src/xml/xmli18n-tmp.h:2051 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2059 src/xml/xmli18n-tmp.h:2100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2119 src/xml/xmli18n-tmp.h:2133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2150 src/xml/xmli18n-tmp.h:2164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2177 src/xml/xmli18n-tmp.h:2198 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2215 src/xml/xmli18n-tmp.h:2231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2249 src/xml/xmli18n-tmp.h:2264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2331 src/xml/xmli18n-tmp.h:2359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2369 src/xml/xmli18n-tmp.h:2381 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2393 src/xml/xmli18n-tmp.h:2431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2448 src/xml/xmli18n-tmp.h:2465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2479 src/xml/xmli18n-tmp.h:2498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2573 src/xml/xmli18n-tmp.h:2589 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2599 src/xml/xmli18n-tmp.h:2609 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2624 src/xml/xmli18n-tmp.h:2639 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2654 src/xml/xmli18n-tmp.h:2678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2684 src/xml/xmli18n-tmp.h:2706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2729 src/xml/xmli18n-tmp.h:2747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2762 src/xml/xmli18n-tmp.h:2778 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2799 src/xml/xmli18n-tmp.h:2822 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2871 src/xml/xmli18n-tmp.h:2881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2906 src/xml/xmli18n-tmp.h:2931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2956 src/xml/xmli18n-tmp.h:2981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2996 src/xml/xmli18n-tmp.h:3012 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3028 src/xml/xmli18n-tmp.h:3035 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3046 src/xml/xmli18n-tmp.h:3071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3096 src/xml/xmli18n-tmp.h:3113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3136 src/xml/xmli18n-tmp.h:3151 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3162 src/xml/xmli18n-tmp.h:3177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3188 src/xml/xmli18n-tmp.h:3206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3221 src/xml/xmli18n-tmp.h:3236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3247 src/xml/xmli18n-tmp.h:3268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3278 src/xml/xmli18n-tmp.h:3288 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: src/main/print-color.c:299 msgid "Adjust the cyan gamma" msgstr "Ajustar el gamma de cian" #: src/main/print-color.c:306 src/gutenprintui2/panel.c:2363 #: src/escputil/escputil.c:1061 src/escputil/escputil.c:1081 #: src/escputil/escputil.c:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:901 src/xml/xmli18n-tmp.h:914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:927 src/xml/xmli18n-tmp.h:941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:954 src/xml/xmli18n-tmp.h:967 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:980 src/xml/xmli18n-tmp.h:996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1012 src/xml/xmli18n-tmp.h:1027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1040 src/xml/xmli18n-tmp.h:1053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1065 src/xml/xmli18n-tmp.h:1077 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1091 src/xml/xmli18n-tmp.h:1105 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1117 src/xml/xmli18n-tmp.h:1129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1142 src/xml/xmli18n-tmp.h:1154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1169 src/xml/xmli18n-tmp.h:1180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1194 src/xml/xmli18n-tmp.h:1208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1221 src/xml/xmli18n-tmp.h:1234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1248 src/xml/xmli18n-tmp.h:1262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1275 src/xml/xmli18n-tmp.h:1288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1301 src/xml/xmli18n-tmp.h:1314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1327 src/xml/xmli18n-tmp.h:1340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1353 src/xml/xmli18n-tmp.h:1368 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1383 src/xml/xmli18n-tmp.h:1398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1410 src/xml/xmli18n-tmp.h:1421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1434 src/xml/xmli18n-tmp.h:1447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1458 src/xml/xmli18n-tmp.h:1470 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1482 src/xml/xmli18n-tmp.h:1493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1505 src/xml/xmli18n-tmp.h:1519 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1531 src/xml/xmli18n-tmp.h:1543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1558 src/xml/xmli18n-tmp.h:1573 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1586 src/xml/xmli18n-tmp.h:1599 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1614 src/xml/xmli18n-tmp.h:1626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1638 src/xml/xmli18n-tmp.h:1651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1663 src/xml/xmli18n-tmp.h:1675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1687 src/xml/xmli18n-tmp.h:1700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1716 src/xml/xmli18n-tmp.h:1728 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1746 src/xml/xmli18n-tmp.h:1760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1772 src/xml/xmli18n-tmp.h:1790 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1809 src/xml/xmli18n-tmp.h:1823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1842 src/xml/xmli18n-tmp.h:1856 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1868 src/xml/xmli18n-tmp.h:1880 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1893 src/xml/xmli18n-tmp.h:1905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1917 src/xml/xmli18n-tmp.h:1930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1945 src/xml/xmli18n-tmp.h:1957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1972 src/xml/xmli18n-tmp.h:1989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2006 src/xml/xmli18n-tmp.h:2020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2033 src/xml/xmli18n-tmp.h:2050 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2060 src/xml/xmli18n-tmp.h:2099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2117 src/xml/xmli18n-tmp.h:2134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2151 src/xml/xmli18n-tmp.h:2165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2181 src/xml/xmli18n-tmp.h:2197 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2230 src/xml/xmli18n-tmp.h:2248 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2265 src/xml/xmli18n-tmp.h:2332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2360 src/xml/xmli18n-tmp.h:2370 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2382 src/xml/xmli18n-tmp.h:2394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2429 src/xml/xmli18n-tmp.h:2446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2463 src/xml/xmli18n-tmp.h:2480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2497 src/xml/xmli18n-tmp.h:2575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2590 src/xml/xmli18n-tmp.h:2600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2610 src/xml/xmli18n-tmp.h:2625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2640 src/xml/xmli18n-tmp.h:2656 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2679 src/xml/xmli18n-tmp.h:2685 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2707 src/xml/xmli18n-tmp.h:2730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2748 src/xml/xmli18n-tmp.h:2764 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2780 src/xml/xmli18n-tmp.h:2801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2824 src/xml/xmli18n-tmp.h:2841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2858 src/xml/xmli18n-tmp.h:2872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2883 src/xml/xmli18n-tmp.h:2908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2933 src/xml/xmli18n-tmp.h:2958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2982 src/xml/xmli18n-tmp.h:2998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3014 src/xml/xmli18n-tmp.h:3029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3036 src/xml/xmli18n-tmp.h:3048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3073 src/xml/xmli18n-tmp.h:3098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3115 src/xml/xmli18n-tmp.h:3138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3152 src/xml/xmli18n-tmp.h:3164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3178 src/xml/xmli18n-tmp.h:3190 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3207 src/xml/xmli18n-tmp.h:3222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3237 src/xml/xmli18n-tmp.h:3249 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3269 src/xml/xmli18n-tmp.h:3279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3289 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/main/print-color.c:307 msgid "Adjust the magenta gamma" msgstr "Ajusta el gamma de magenta" #: src/main/print-color.c:314 src/gutenprintui2/panel.c:2370 #: src/escputil/escputil.c:1062 src/escputil/escputil.c:1082 #: src/escputil/escputil.c:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:902 src/xml/xmli18n-tmp.h:915 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:928 src/xml/xmli18n-tmp.h:942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:955 src/xml/xmli18n-tmp.h:968 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:981 src/xml/xmli18n-tmp.h:997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1013 src/xml/xmli18n-tmp.h:1028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1041 src/xml/xmli18n-tmp.h:1054 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1066 src/xml/xmli18n-tmp.h:1078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1092 src/xml/xmli18n-tmp.h:1106 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1118 src/xml/xmli18n-tmp.h:1130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1143 src/xml/xmli18n-tmp.h:1155 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1170 src/xml/xmli18n-tmp.h:1181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1195 src/xml/xmli18n-tmp.h:1209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1222 src/xml/xmli18n-tmp.h:1235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1249 src/xml/xmli18n-tmp.h:1263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1276 src/xml/xmli18n-tmp.h:1289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1302 src/xml/xmli18n-tmp.h:1315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1328 src/xml/xmli18n-tmp.h:1341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1354 src/xml/xmli18n-tmp.h:1369 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1384 src/xml/xmli18n-tmp.h:1399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1411 src/xml/xmli18n-tmp.h:1422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1435 src/xml/xmli18n-tmp.h:1448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1459 src/xml/xmli18n-tmp.h:1471 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1483 src/xml/xmli18n-tmp.h:1494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1506 src/xml/xmli18n-tmp.h:1520 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1532 src/xml/xmli18n-tmp.h:1544 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1559 src/xml/xmli18n-tmp.h:1574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1587 src/xml/xmli18n-tmp.h:1600 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1615 src/xml/xmli18n-tmp.h:1627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1639 src/xml/xmli18n-tmp.h:1652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1664 src/xml/xmli18n-tmp.h:1676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1688 src/xml/xmli18n-tmp.h:1701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1718 src/xml/xmli18n-tmp.h:1727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1747 src/xml/xmli18n-tmp.h:1761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1771 src/xml/xmli18n-tmp.h:1789 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1810 src/xml/xmli18n-tmp.h:1825 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1843 src/xml/xmli18n-tmp.h:1855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1867 src/xml/xmli18n-tmp.h:1881 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1894 src/xml/xmli18n-tmp.h:1906 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1918 src/xml/xmli18n-tmp.h:1931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1946 src/xml/xmli18n-tmp.h:1958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1968 src/xml/xmli18n-tmp.h:1985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2007 src/xml/xmli18n-tmp.h:2022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2035 src/xml/xmli18n-tmp.h:2049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2061 src/xml/xmli18n-tmp.h:2098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2118 src/xml/xmli18n-tmp.h:2135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2152 src/xml/xmli18n-tmp.h:2166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2178 src/xml/xmli18n-tmp.h:2193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2217 src/xml/xmli18n-tmp.h:2232 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2250 src/xml/xmli18n-tmp.h:2266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2333 src/xml/xmli18n-tmp.h:2361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2371 src/xml/xmli18n-tmp.h:2383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2395 src/xml/xmli18n-tmp.h:2430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2447 src/xml/xmli18n-tmp.h:2464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2481 src/xml/xmli18n-tmp.h:2493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2577 src/xml/xmli18n-tmp.h:2591 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2601 src/xml/xmli18n-tmp.h:2611 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2626 src/xml/xmli18n-tmp.h:2641 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2658 src/xml/xmli18n-tmp.h:2680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2686 src/xml/xmli18n-tmp.h:2708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2731 src/xml/xmli18n-tmp.h:2749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2766 src/xml/xmli18n-tmp.h:2783 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2803 src/xml/xmli18n-tmp.h:2826 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2843 src/xml/xmli18n-tmp.h:2860 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2873 src/xml/xmli18n-tmp.h:2885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2910 src/xml/xmli18n-tmp.h:2935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2960 src/xml/xmli18n-tmp.h:2983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3000 src/xml/xmli18n-tmp.h:3016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3030 src/xml/xmli18n-tmp.h:3037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3050 src/xml/xmli18n-tmp.h:3075 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3100 src/xml/xmli18n-tmp.h:3117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3140 src/xml/xmli18n-tmp.h:3153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3166 src/xml/xmli18n-tmp.h:3179 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3192 src/xml/xmli18n-tmp.h:3208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3223 src/xml/xmli18n-tmp.h:3238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3251 src/xml/xmli18n-tmp.h:3270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3280 src/xml/xmli18n-tmp.h:3290 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/main/print-color.c:315 msgid "Adjust the yellow gamma" msgstr "Ajusta el gamma de amarillo" #: src/main/print-color.c:322 src/gutenprintui2/panel.c:2384 #: src/escputil/escputil.c:1069 src/escputil/escputil.c:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1732 src/xml/xmli18n-tmp.h:1776 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1794 src/xml/xmli18n-tmp.h:1871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2103 src/xml/xmli18n-tmp.h:2687 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2709 src/xml/xmli18n-tmp.h:3038 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/main/print-color.c:323 msgid "Adjust the red gamma" msgstr "Ajusta el gamma de rojo" #: src/main/print-color.c:330 src/gutenprintui2/panel.c:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3201 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/main/print-color.c:331 msgid "Adjust the green gamma" msgstr "Ajusta el gamma de verde" #: src/main/print-color.c:338 src/gutenprintui2/panel.c:2398 #: src/escputil/escputil.c:1070 src/escputil/escputil.c:1089 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1733 src/xml/xmli18n-tmp.h:1777 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1795 src/xml/xmli18n-tmp.h:1872 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2688 src/xml/xmli18n-tmp.h:3039 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/main/print-color.c:339 msgid "Adjust the blue gamma" msgstr "Ajusta el gamma de azul" #: src/main/print-color.c:347 msgid "Adjust the black gamma" msgstr "Ajusta el gamma del negro" #: src/main/print-color.c:354 src/main/print-olympus.c:5321 msgid "Cyan Balance" msgstr "Balance de cian" #: src/main/print-color.c:355 msgid "Adjust the cyan gray balance" msgstr "Ajusta el balance de cian" #: src/main/print-color.c:362 src/main/print-olympus.c:5329 msgid "Magenta Balance" msgstr "Balance de magenta" #: src/main/print-color.c:363 msgid "Adjust the magenta gray balance" msgstr "Ajusta el balance de magenta" #: src/main/print-color.c:370 src/main/print-olympus.c:5337 msgid "Yellow Balance" msgstr "Balance de amarillo" #: src/main/print-color.c:371 msgid "Adjust the yellow gray balance" msgstr "Ajusta el balance de amarillo" #: src/main/print-color.c:378 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: src/main/print-color.c:379 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Ajusta la saturación (balance de color) de la impresión\n" "Usar saturación cero para producir salida de tonos de grises usando tintas " "color y negro." #: src/main/print-color.c:389 msgid "Ink Limit" msgstr "Límite de la tinta" #: src/main/print-color.c:390 msgid "Limit the total ink printed to the page" msgstr "Limitar la tinta utilizada en la página" #: src/main/print-color.c:397 src/main/print-escp2.c:900 msgid "GCR Transition" msgstr "Transición GCR" #: src/main/print-color.c:398 src/main/print-escp2.c:901 msgid "Adjust the gray component transition rate" msgstr "Ajustar la tasa de transición del componente gris" #: src/main/print-color.c:405 src/main/print-escp2.c:908 msgid "GCR Lower Bound" msgstr "Límite inferior RCG" #: src/main/print-color.c:406 src/main/print-escp2.c:909 msgid "Lower bound of gray component reduction" msgstr "Límite inferior de la reducción del componente gris" #: src/main/print-color.c:413 src/main/print-escp2.c:916 msgid "GCR Upper Bound" msgstr "Límite superior RCG" #: src/main/print-color.c:414 src/main/print-escp2.c:917 msgid "Upper bound of gray component reduction" msgstr "Límite superior de la reducción del componente gris" #: src/main/print-color.c:485 msgid "LUT dump file" msgstr "Archivo de volcado LUT" #: src/main/print-color.c:485 msgid "Advanced Output Control" msgstr "Control avanzado de salida" #: src/main/print-color.c:486 msgid "Dump file for LUT for external color adjustment" msgstr "Volcar el archivo para LUT para el ajuste de color externo" #: src/main/print-color.c:520 msgid "Curve for raw channel " msgstr "Curva para el canal crudo " #: src/main/print-color.c:530 msgid "Cyan Curve" msgstr "Curva de cian" #: src/main/print-color.c:531 msgid "Cyan curve" msgstr "Curva de cian" #: src/main/print-color.c:538 msgid "Magenta Curve" msgstr "Curva de magenta" #: src/main/print-color.c:539 msgid "Magenta curve" msgstr "Curva de magenta" #: src/main/print-color.c:546 msgid "Yellow Curve" msgstr "Curva de amarillo" #: src/main/print-color.c:547 msgid "Yellow curve" msgstr "Curva de amarillo" #: src/main/print-color.c:554 msgid "Black Curve" msgstr "Curva de negro" #: src/main/print-color.c:555 msgid "Black curve" msgstr "Curva de negro" #: src/main/print-color.c:562 msgid "Red Curve" msgstr "Curva de rojo" #: src/main/print-color.c:563 msgid "Red curve" msgstr "Curva de rojo" #: src/main/print-color.c:570 msgid "Green Curve" msgstr "Curva de verde" #: src/main/print-color.c:571 msgid "Green curve" msgstr "Curva de verde" #: src/main/print-color.c:578 msgid "Blue Curve" msgstr "Curva de azul" #: src/main/print-color.c:579 msgid "Blue curve" msgstr "Curva de azul" #: src/main/print-color.c:586 msgid "White Curve" msgstr "Curva de blanco" #: src/main/print-color.c:587 msgid "White curve" msgstr "Curva de blanco" #: src/main/print-color.c:594 msgid "Hue Map" msgstr "Mapa de tonalidades" #: src/main/print-color.c:595 msgid "Hue adjustment curve" msgstr "Curva de ajuste de tonalidad" #: src/main/print-color.c:602 msgid "Saturation Map" msgstr "Mapa de saturación" #: src/main/print-color.c:603 msgid "Saturation adjustment curve" msgstr "Curva de ajuste de la saturación" #: src/main/print-color.c:610 msgid "Luminosity Map" msgstr "Mapa de luminosidad" #: src/main/print-color.c:611 msgid "Luminosity adjustment curve" msgstr "Curva de ajuste de la luminosidad" #: src/main/print-color.c:618 msgid "Gray Component Reduction" msgstr "Reducción del componente gris" #: src/main/print-color.c:619 msgid "Gray component reduction curve" msgstr "Curva de reducción del componente gris" #: src/main/print-color.c:1836 msgid "Traditional Gutenprint color conversion" msgstr "Conversión de color tradicional de Gutenprint" #: src/main/printers.c:614 #, c-format msgid "Value must be set for %s\n" msgstr "El valor se debe establecer a %s\n" #: src/main/printers.c:627 src/main/printers.c:632 #, c-format msgid "`%s' is not a valid %s\n" msgstr "«%s» no es un %s válido\n" #: src/main/printers.c:651 #, c-format msgid "%s must be between %f and %f (is %f)\n" msgstr "%s debe estar entre %f y %f (es %f)\n" #: src/main/printers.c:673 src/main/printers.c:697 #, c-format msgid "%s must be between %d and %d (is %d)\n" msgstr "%s debe estar entre %d y %d (es %d)\n" #: src/main/printers.c:728 #, c-format msgid "%s bounds must be between %f and %f\n" msgstr "Los límites de %s han de estar entre %f y %f\n" #: src/main/printers.c:736 #, c-format msgid "%s wrap mode must be %s\n" msgstr "%s el modo de retorno debe ser %s\n" #: src/main/printers.c:740 msgid "no wrap" msgstr "sin ajuste de línea" #: src/main/printers.c:740 msgid "wrap around" msgstr "envolver" #: src/main/printers.c:784 #, c-format msgid "Unknown type parameter %s (%d)\n" msgstr "Parámetro de tipo desconocido %s (%d)\n" #: src/main/printers.c:797 src/main/printers.c:808 #, c-format msgid "%s out of range (value %d, min %d, max %d)\n" msgstr "%s fuera de rango (valor %d, mín %d, máx %d)\n" #: src/main/printers.c:868 msgid "Page size is not valid\n" msgstr "El tamaño de la página no es válido\n" #: src/main/printers.c:889 #, c-format msgid "Top margin must not be less than %d\n" msgstr "El margen superior no debe ser menor que %d\n" #: src/main/printers.c:895 #, c-format msgid "Left margin must not be less than %d\n" msgstr "El margen izquierdo no debe ser menos que %d\n" #: src/main/printers.c:901 msgid "Height must be greater than zero\n" msgstr "La altura debe ser mayor que cero\n" #: src/main/printers.c:907 msgid "Width must be greater than zero\n" msgstr "La anchura debe ser mayor que cero\n" #: src/main/printers.c:913 #, c-format msgid "" "Image is too wide for the page: left margin is %d, width %d, right edge is " "%d\n" msgstr "" "La imagen es demasiado ancha para la página: el margen izquierdo es %d, " "anchura %d, el margen derecho es %d\n" #: src/main/printers.c:920 #, c-format msgid "" "Image is too long for the page: top margin is %d, height %d, bottom edge is " "%d\n" msgstr "" "La imagen es demasiado larga para la página: el margen superior es %d, " "altura %d, el margen inferior es %d\n" #: src/main/print-escp2.c:158 msgid "Automatic Printing Mode" msgstr "Modo automático de impresión" #: src/main/print-escp2.c:159 msgid "Automatic printing mode" msgstr "Modo automático de impresión" #: src/main/print-escp2.c:230 msgid "CD Allow Other Media Sizes" msgstr "El CD admite soportes de otros tamaños" #: src/main/print-escp2.c:231 msgid "Allow non-CD media sizes when printing to CD" msgstr "" "Permitir tamaños de soporte distintos a los de un CD al imprimir en un CD" #: src/main/print-escp2.c:237 src/main/print-pcl.c:1481 msgid "Resolution of the print" msgstr "Resolución de la impresión" #: src/main/print-escp2.c:253 msgid "Enhanced Gloss" msgstr "Brillo mejorado" #: src/main/print-escp2.c:254 msgid "Add gloss enhancement" msgstr "Añadir mejora del brillo" #: src/main/print-escp2.c:265 msgid "Printing Direction" msgstr "Dirección de impresión" #: src/main/print-escp2.c:266 msgid "Printing direction (unidirectional is higher quality, but slower)" msgstr "" "Dirección de impresión (unidireccional da mayor calidad, pero es más lento)" #: src/main/print-escp2.c:277 msgid "Interleave Method" msgstr "Método de entrelazado" #: src/main/print-escp2.c:278 msgid "Interleave pattern to use" msgstr "Patrón de entrelazado a usar" #: src/main/print-escp2.c:283 src/main/print-escp2.c:284 src/cups/genppd.c:2319 #: src/cups/genppd.c:2640 msgid "Output Order" msgstr "Orden de salida:" #: src/main/print-escp2.c:289 src/main/print-escp2.c:290 msgid "Alignment Passes" msgstr "Pasos de alineación" #: src/main/print-escp2.c:295 src/main/print-escp2.c:296 msgid "Alignment Choices" msgstr "Opciones de alineación" #: src/main/print-escp2.c:301 src/main/print-escp2.c:302 msgid "Ink change command" msgstr "Orden de cambio de tinta" #: src/main/print-escp2.c:307 src/main/print-escp2.c:308 msgid "Alternate Alignment Passes" msgstr "Alternar pasos de alineación" #: src/main/print-escp2.c:313 src/main/print-escp2.c:314 msgid "Alternate Alignment Choices" msgstr "Alernar opciones de alineación" #: src/main/print-escp2.c:319 msgid "Supports Packet Mode" msgstr "Permite el modo paquete" #: src/main/print-escp2.c:320 msgid "Supports D4 Packet Mode" msgstr "Permite modo de paquetes D4" #: src/main/print-escp2.c:325 msgid "Has Interchangeable Ink Cartridges" msgstr "Tiene cartuchos de tinta intercambiables" #: src/main/print-escp2.c:326 msgid "Has multiple choices of ink cartridges" msgstr "Tiene múltiples elecciones de cartuchos de tinta" #: src/main/print-escp2.c:337 src/main/print-escp2.c:338 msgid "Raw Channel Names" msgstr "Nombres de canales RAW" #: src/main/print-escp2.c:343 src/main/print-escp2.c:344 msgid "Channel Names" msgstr "Nombres de los canales" #: src/main/print-escp2.c:356 msgid "Raw Channel Count" msgstr "Contador de salida en crudo" #: src/main/print-escp2.c:361 msgid "Cyan Map" msgstr "Mapa de cian" #: src/main/print-escp2.c:362 msgid "Adjust the cyan map" msgstr "Ajusta el mapa de cian" #: src/main/print-escp2.c:367 msgid "Magenta Map" msgstr "Mapa de magenta" #: src/main/print-escp2.c:368 msgid "Adjust the magenta map" msgstr "Ajusta el mapa de magenta" #: src/main/print-escp2.c:373 msgid "Yellow Map" msgstr "Mapa de amarillo" #: src/main/print-escp2.c:374 msgid "Adjust the yellow map" msgstr "Ajusta el mapa amarillo" #: src/main/print-escp2.c:379 msgid "Blue Map" msgstr "Mapa azul" #: src/main/print-escp2.c:380 msgid "Adjust the blue map" msgstr "Ajustar el mapa azul" #: src/main/print-escp2.c:385 msgid "Orange Map" msgstr "Mapa naranja" #: src/main/print-escp2.c:386 msgid "Adjust the orange map" msgstr "Ajusta el mapa de naranja" #: src/main/print-escp2.c:391 msgid "Red Map" msgstr "Mapa rojo" #: src/main/print-escp2.c:392 msgid "Adjust the red map" msgstr "Ajusta el mapa rojo" #: src/main/print-escp2.c:397 msgid "Green Map" msgstr "Mapa verde" #: src/main/print-escp2.c:398 msgid "Adjust the green map" msgstr "Ajustar el mapa verde" #: src/main/print-escp2.c:500 msgid "Blue Density" msgstr "Densidad azul" #: src/main/print-escp2.c:501 msgid "Adjust the blue density" msgstr "Ajusta la densidad de azul" #: src/main/print-escp2.c:508 msgid "Orange Density" msgstr "Densidad de naranja" #: src/main/print-escp2.c:509 msgid "Adjust the orange density" msgstr "Ajusta la densidad de naranja" #: src/main/print-escp2.c:516 msgid "Red Density" msgstr "Densidad de rojo" #: src/main/print-escp2.c:517 msgid "Adjust the red density" msgstr "Ajusta la densidad de rojo" #: src/main/print-escp2.c:524 msgid "Green Density" msgstr "Densidad verde" #: src/main/print-escp2.c:525 msgid "Adjust the green density" msgstr "Adjustar la densidad verde" #: src/main/print-escp2.c:532 msgid "Gloss Level" msgstr "Nivel de brillo" #: src/main/print-escp2.c:533 msgid "Adjust the gloss level" msgstr "Ajusta el nivel de brillo" #: src/main/print-escp2.c:540 msgid "Drop Size Small" msgstr "Retirar el tamaño pequeño" #: src/main/print-escp2.c:541 msgid "Drop Size 1 (small)" msgstr "Retirar el tamaño 1 (pequeño)" #: src/main/print-escp2.c:548 msgid "Drop Size Medium" msgstr "Retirar el tamaño medio" #: src/main/print-escp2.c:549 msgid "Drop Size 2 (medium)" msgstr "Retira el tamaño 2 (pequeño)" #: src/main/print-escp2.c:556 msgid "Drop Size Large" msgstr "Retira el tamaño grande" #: src/main/print-escp2.c:557 msgid "Drop Size 3 (large)" msgstr "Retira tamaño 3 (grande)" #: src/main/print-escp2.c:564 src/main/print-escp2.c:565 msgid "Light Cyan Value" msgstr "Valor de cian claro" #: src/main/print-escp2.c:580 src/main/print-escp2.c:581 msgid "Light Cyan Density Scale" msgstr "Escala de densidad de cian claro" #: src/main/print-escp2.c:588 src/main/print-escp2.c:589 msgid "Light Magenta Value" msgstr "Valor de magenta suave" #: src/main/print-escp2.c:596 src/main/print-escp2.c:597 msgid "Light Magenta Density Scale" msgstr "Escala de densidad magenta suave" #: src/main/print-escp2.c:612 src/main/print-escp2.c:613 msgid "Dark Yellow Value" msgstr "Valor de amarillo oscuro" #: src/main/print-escp2.c:620 src/main/print-escp2.c:621 msgid "Dark Yellow Transition" msgstr "Transición a amarillo oscuro" #: src/main/print-escp2.c:628 src/main/print-escp2.c:629 msgid "Dark Yellow Density Scale" msgstr "Escala de densidad de amarillo oscuro" #: src/main/print-escp2.c:636 src/main/print-escp2.c:637 #: src/main/print-escp2.c:660 src/main/print-escp2.c:661 msgid "Gray Value" msgstr "Valor de gris" #: src/main/print-escp2.c:644 src/main/print-escp2.c:645 #: src/main/print-escp2.c:668 src/main/print-escp2.c:669 msgid "Gray Transition" msgstr "Transición a gris" #: src/main/print-escp2.c:652 src/main/print-escp2.c:653 #: src/main/print-escp2.c:676 src/main/print-escp2.c:677 msgid "Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris" #: src/main/print-escp2.c:684 src/main/print-escp2.c:685 #: src/main/print-escp2.c:756 src/main/print-escp2.c:757 msgid "Light Gray Value" msgstr "Valor para gris suave" #: src/main/print-escp2.c:692 src/main/print-escp2.c:693 #: src/main/print-escp2.c:764 src/main/print-escp2.c:765 msgid "Light Gray Transition" msgstr "Transición a gris claro" #: src/main/print-escp2.c:700 src/main/print-escp2.c:701 #: src/main/print-escp2.c:772 src/main/print-escp2.c:773 msgid "Light Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris suave" #: src/main/print-escp2.c:708 src/main/print-escp2.c:709 msgid "Dark Gray Value" msgstr "Valor de gris oscuro" #: src/main/print-escp2.c:716 src/main/print-escp2.c:717 msgid "Dark Gray Transition" msgstr "Transición a gris oscuro" #: src/main/print-escp2.c:724 src/main/print-escp2.c:725 msgid "Dark Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris oscuro" #: src/main/print-escp2.c:732 msgid "Mid Gray Value" msgstr "Valor de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:733 msgid "Medium Gray Value" msgstr "Valor de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:740 msgid "Mid Gray Transition" msgstr "Transición de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:741 msgid "Medium Gray Transition" msgstr "Transición de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:748 msgid "Mid Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidad de cian medio" #: src/main/print-escp2.c:749 msgid "Medium Gray Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris medio" #: src/main/print-escp2.c:780 msgid "Hextone Gray 5 Value" msgstr "Valor de Gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:781 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Value" msgstr "Valor de gris 5 Hextone (Más oscuro)" #: src/main/print-escp2.c:788 msgid "Hextone Gray 5 Transition" msgstr "Transición de gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:789 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Transition" msgstr "Transición de gris 5 Hextone (más oscuro)" #: src/main/print-escp2.c:796 msgid "Hextone Gray 5 Density Scale" msgstr "Escala de denisdad de gris 5 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:797 msgid "Hextone Gray 5 (Darkest) Density Scale" msgstr "Escala de denisdad de gris 5 Hextone (más oscuro)" #: src/main/print-escp2.c:804 src/main/print-escp2.c:805 msgid "Hextone Gray 4 Value" msgstr "Valor de gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:812 src/main/print-escp2.c:813 msgid "Hextone Gray 4 Transition" msgstr "Transición de gris 4 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:820 src/main/print-escp2.c:821 msgid "Hextone Gray 4 Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris 4 hextone" #: src/main/print-escp2.c:828 src/main/print-escp2.c:829 msgid "Hextone Gray 3 Value" msgstr "Valor de gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:836 src/main/print-escp2.c:837 msgid "Hextone Gray 3 Transition" msgstr "Transición de gris 3 hextone" #: src/main/print-escp2.c:844 src/main/print-escp2.c:845 msgid "Hextone Gray 3 Density Scale" msgstr "Escala de denisdad de Gris 3 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:852 src/main/print-escp2.c:853 msgid "Hextone Gray 2 Value" msgstr "Valor de gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:860 src/main/print-escp2.c:861 msgid "Hextone Gray 2 Transition" msgstr "Transición de gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:868 src/main/print-escp2.c:869 msgid "Hextone Gray 2 Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris 2 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:876 msgid "Hextone Gray 1 Value" msgstr "Valor de gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:877 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Value" msgstr "Valor de gris 1 Hextone (más claro)" #: src/main/print-escp2.c:884 msgid "Hextone Gray 1 Transition" msgstr "Transición de gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:885 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Transition" msgstr "Transición de gris 1 Hextone (más claro)" #: src/main/print-escp2.c:892 msgid "Hextone Gray 1 Density Scale" msgstr "Escala de densidad de gris 1 Hextone" #: src/main/print-escp2.c:893 msgid "Hextone Gray 1 (Lightest) Density Scale" msgstr "Escala de denisdad de gris 1 Hextone (más claro)" #: src/main/print-escp2.c:924 msgid "Subchannel Cutoff" msgstr "Corte de subcanal" #: src/main/print-escp2.c:925 msgid "Upper limit for using light ink" msgstr "Límite inferior par usar tinta ligera" #: src/main/print-escp2.c:932 msgid "Drying Time Per Page" msgstr "Tiempo de secado por página" #: src/main/print-escp2.c:933 msgid "Set drying time per page" msgstr "Establecer el tiempo de secado por página" #: src/main/print-escp2.c:940 msgid "Drying Time Per Scan" msgstr "Tiempo de secado por exploración" #: src/main/print-escp2.c:941 msgid "Set drying time per scan" msgstr "Establecer el tiempo de secado por exploración" #: src/main/print-escp2.c:948 msgid "Minimum Drying Time Per Scan" msgstr "Tiempo de secado mínimo por exploración" #: src/main/print-escp2.c:949 msgid "Set minimum drying time per scan" msgstr "Establecer el tiempo de secado mínimo por exploración" #: src/main/print-escp2.c:964 msgid "Quality Enhancement" msgstr "Mejora de la calidad" #: src/main/print-escp2.c:965 msgid "Enhance print quality by additional passes" msgstr "Mejor la calidad de impresión con pases adicionales" #: src/main/print-escp2.c:972 msgid "Paper Thickness" msgstr "Grosor de papel" #: src/main/print-escp2.c:973 msgid "Set printer paper thickness" msgstr "Establecer el grosor del papel de impresión" #: src/main/print-escp2.c:980 msgid "Vacuum Intensity" msgstr "Intensidad de vacío" #: src/main/print-escp2.c:981 msgid "Set vacuum intensity (printer-specific)" msgstr "Establecer la intensidad del vacío (impresora específica)" #: src/main/print-escp2.c:988 msgid "Feed Sequence" msgstr "Secuencia de alimentación" #: src/main/print-escp2.c:989 msgid "Set paper feed sequence (printer-specific)" msgstr "" "Establecer la secuencia de alimentación de papel (impresora específica)" #: src/main/print-escp2.c:996 msgid "Print Method" msgstr "Método de impresión" #: src/main/print-escp2.c:997 msgid "Set print method (printer-specific)" msgstr "Establecer el método de impresión (impresora específica)" #: src/main/print-escp2.c:1004 msgid "Platen Gap" msgstr "Distancia del cabezal" #: src/main/print-escp2.c:1005 msgid "Set platen gap (printer-specific)" msgstr "" "Establecer la separación entre el cabezal y el papel (específica de la " "impresora)" #: src/main/print-escp2.c:1012 msgid "Feed Adjustment" msgstr "Ajuste de alimentación" #: src/main/print-escp2.c:1014 #, no-c-format msgid "Set paper feed adjustment (0.01% units)" msgstr "Establecer el ajuste de alimentación de papel (0,01% unidades)" #: src/main/print-escp2.c:2249 msgid "Full Manual Control" msgstr "Control manual total" #: src/main/print-escp2.c:2251 msgid "Automatic Setting Control" msgstr "Control automático" #: src/main/print-escp2.c:2472 src/cups/genppd.c:2233 src/cups/genppd.c:2620 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/main/print-escp2.c:2474 msgid "Bidirectional" msgstr "Bidireccional" #: src/main/print-escp2.c:2476 msgid "Unidirectional" msgstr "Unidireccional" #: src/main/print-escp2.c:2507 msgid "Alternate Fill" msgstr "Alternar relleno" #: src/main/print-escp2.c:2509 msgid "Ascending Fill" msgstr "Relleno ascendente" #: src/main/print-escp2.c:2511 msgid "Descending Fill" msgstr "Relleno descendente" #: src/main/print-escp2.c:2513 msgid "Ascending Double" msgstr "Doble ascendente" #: src/main/print-escp2.c:2515 msgid "Nearest Neighbor Avoidance" msgstr "Evitar a los vecinos más cercanos" #: src/main/print-escp2.c:2551 msgid "Short Edge(Flip)" msgstr "Lado corto (voltear)" #: src/main/print-escp2.c:3171 #, c-format msgid "This printer does not support raw printer output at depth %d\n" msgstr "Esta impresora no permite la salida en crudo a profundidad %d\n" #: src/main/print-escp2.c:4426 src/main/print-olympus.c:6173 #: src/main/print-raw.c:243 msgid "Print options not verified; cannot print.\n" msgstr "Las opciones de impresión no se verifican; no se puede imprimir.\n" #: src/main/print-lexmark.c:577 src/main/print-lexmark.c:653 msgid "300 DPI x 600 DPI" msgstr "300 PPP x 600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:578 src/main/print-lexmark.c:654 msgid "600 DPI" msgstr "600 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:579 src/main/print-lexmark.c:655 msgid "600 DPI high quality" msgstr "600 PPP alta calidad" #: src/main/print-lexmark.c:580 src/main/print-lexmark.c:656 msgid "600 DPI Unidirectional" msgstr "600 PPP Unidireccional" #: src/main/print-lexmark.c:581 src/main/print-lexmark.c:657 msgid "1200 DPI" msgstr "1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:582 src/main/print-lexmark.c:658 msgid "1200 DPI high quality" msgstr "1200 PPP alta calidad" #: src/main/print-lexmark.c:583 src/main/print-lexmark.c:659 msgid "1200 DPI highest quality" msgstr "1200 PPP altísima calidad" #: src/main/print-lexmark.c:584 src/main/print-lexmark.c:660 msgid "1200 DPI Unidirectional" msgstr "1200 PPP Unidireccional" #: src/main/print-lexmark.c:585 msgid "2400 DPI x 1200 DPI" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP" #: src/main/print-lexmark.c:586 msgid "2400 DPI x 1200 DPI high quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP alta calidad" #: src/main/print-lexmark.c:587 msgid "2400 DPI x 1200 DPI highest quality" msgstr "2400 PPP x 1200 PPP altísima calidad" #: src/main/print-lexmark.c:589 msgid "test print" msgstr "prueba de impresión" #: src/main/print-lexmark.c:601 src/main/print-lexmark.c:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2579 src/xml/xmli18n-tmp.h:2587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2597 src/xml/xmli18n-tmp.h:2607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2622 src/xml/xmli18n-tmp.h:2637 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2660 src/xml/xmli18n-tmp.h:2691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2713 src/xml/xmli18n-tmp.h:2727 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2745 src/xml/xmli18n-tmp.h:2768 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2787 src/xml/xmli18n-tmp.h:2806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2830 src/xml/xmli18n-tmp.h:2847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2864 src/xml/xmli18n-tmp.h:2869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2887 src/xml/xmli18n-tmp.h:2912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2937 src/xml/xmli18n-tmp.h:2962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2979 src/xml/xmli18n-tmp.h:3002 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3018 src/xml/xmli18n-tmp.h:3052 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3077 src/xml/xmli18n-tmp.h:3102 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3120 src/xml/xmli18n-tmp.h:3144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3149 src/xml/xmli18n-tmp.h:3170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3175 src/xml/xmli18n-tmp.h:3196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3204 src/xml/xmli18n-tmp.h:3219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3234 src/xml/xmli18n-tmp.h:3254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3266 src/xml/xmli18n-tmp.h:3276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3286 msgid "Four Color Standard" msgstr "Cuatro colores estándard" #: src/main/print-lexmark.c:604 src/main/print-lexmark.c:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2580 src/xml/xmli18n-tmp.h:2592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2602 src/xml/xmli18n-tmp.h:2612 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2627 src/xml/xmli18n-tmp.h:2642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2661 src/xml/xmli18n-tmp.h:2677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2692 src/xml/xmli18n-tmp.h:2714 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2732 src/xml/xmli18n-tmp.h:2750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2769 src/xml/xmli18n-tmp.h:2788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2848 src/xml/xmli18n-tmp.h:2865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2913 src/xml/xmli18n-tmp.h:2938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2963 src/xml/xmli18n-tmp.h:2984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3003 src/xml/xmli18n-tmp.h:3019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3053 src/xml/xmli18n-tmp.h:3078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3103 src/xml/xmli18n-tmp.h:3121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3145 src/xml/xmli18n-tmp.h:3154 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3171 src/xml/xmli18n-tmp.h:3180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3197 src/xml/xmli18n-tmp.h:3209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3224 src/xml/xmli18n-tmp.h:3239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3255 src/xml/xmli18n-tmp.h:3271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3281 src/xml/xmli18n-tmp.h:3291 msgid "Three Color Composite" msgstr "Tres colores compuestos" #: src/main/print-lexmark.c:607 src/main/print-lexmark.c:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2571 src/xml/xmli18n-tmp.h:2652 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2682 src/xml/xmli18n-tmp.h:2704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2760 src/xml/xmli18n-tmp.h:2785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2804 src/xml/xmli18n-tmp.h:2828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2845 src/xml/xmli18n-tmp.h:2862 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2879 src/xml/xmli18n-tmp.h:2904 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2929 src/xml/xmli18n-tmp.h:2954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2994 src/xml/xmli18n-tmp.h:3010 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3033 src/xml/xmli18n-tmp.h:3044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3069 src/xml/xmli18n-tmp.h:3094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3118 src/xml/xmli18n-tmp.h:3142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3168 src/xml/xmli18n-tmp.h:3194 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3252 msgid "Six Color Photo" msgstr "Fotografía de seis colores" #: src/main/print-lexmark.c:610 src/main/print-lexmark.c:680 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2578 src/xml/xmli18n-tmp.h:2659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2690 src/xml/xmli18n-tmp.h:2712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2767 src/xml/xmli18n-tmp.h:2786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2805 src/xml/xmli18n-tmp.h:2829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2846 src/xml/xmli18n-tmp.h:2863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2886 src/xml/xmli18n-tmp.h:2911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2936 src/xml/xmli18n-tmp.h:2961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3001 src/xml/xmli18n-tmp.h:3017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3051 src/xml/xmli18n-tmp.h:3076 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3101 src/xml/xmli18n-tmp.h:3119 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3143 src/xml/xmli18n-tmp.h:3169 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3195 src/xml/xmli18n-tmp.h:3253 msgid "Five Color Photo Composite" msgstr "Fotografía compuesta de cinco colores" #: src/main/print-lexmark.c:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:25 src/xml/xmli18n-tmp.h:51 src/xml/xmli18n-tmp.h:69 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:91 src/xml/xmli18n-tmp.h:113 src/xml/xmli18n-tmp.h:135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:161 src/xml/xmli18n-tmp.h:187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:207 src/xml/xmli18n-tmp.h:229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:251 src/xml/xmli18n-tmp.h:273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:295 src/xml/xmli18n-tmp.h:315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:335 src/xml/xmli18n-tmp.h:358 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:380 src/xml/xmli18n-tmp.h:402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:420 src/xml/xmli18n-tmp.h:443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:466 src/xml/xmli18n-tmp.h:489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:512 src/xml/xmli18n-tmp.h:535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:554 src/xml/xmli18n-tmp.h:582 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:604 src/xml/xmli18n-tmp.h:627 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:650 src/xml/xmli18n-tmp.h:672 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:695 src/xml/xmli18n-tmp.h:717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:739 src/xml/xmli18n-tmp.h:761 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:783 src/xml/xmli18n-tmp.h:805 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:827 src/xml/xmli18n-tmp.h:850 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:868 msgid "Plain Paper" msgstr "Papel sencillo" #: src/main/print-lexmark.c:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:5 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:54 src/xml/xmli18n-tmp.h:75 src/xml/xmli18n-tmp.h:97 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:119 src/xml/xmli18n-tmp.h:142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:168 src/xml/xmli18n-tmp.h:191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:211 src/xml/xmli18n-tmp.h:233 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:299 src/xml/xmli18n-tmp.h:319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:340 src/xml/xmli18n-tmp.h:362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:384 src/xml/xmli18n-tmp.h:405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:427 src/xml/xmli18n-tmp.h:450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:473 src/xml/xmli18n-tmp.h:496 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:519 src/xml/xmli18n-tmp.h:538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:558 src/xml/xmli18n-tmp.h:586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:611 src/xml/xmli18n-tmp.h:634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:654 src/xml/xmli18n-tmp.h:677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:699 src/xml/xmli18n-tmp.h:721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:743 src/xml/xmli18n-tmp.h:765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:789 src/xml/xmli18n-tmp.h:811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:832 src/xml/xmli18n-tmp.h:853 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:872 msgid "Glossy Film" msgstr "Película brillante" #: src/main/print-lexmark.c:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:29 src/xml/xmli18n-tmp.h:55 src/xml/xmli18n-tmp.h:76 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:98 src/xml/xmli18n-tmp.h:120 src/xml/xmli18n-tmp.h:143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:169 src/xml/xmli18n-tmp.h:192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:212 src/xml/xmli18n-tmp.h:234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:258 src/xml/xmli18n-tmp.h:280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:300 src/xml/xmli18n-tmp.h:320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:341 src/xml/xmli18n-tmp.h:363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:385 src/xml/xmli18n-tmp.h:406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:428 src/xml/xmli18n-tmp.h:451 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:474 src/xml/xmli18n-tmp.h:497 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:520 src/xml/xmli18n-tmp.h:539 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:559 src/xml/xmli18n-tmp.h:587 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:612 src/xml/xmli18n-tmp.h:635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:655 src/xml/xmli18n-tmp.h:678 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:700 src/xml/xmli18n-tmp.h:722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:744 src/xml/xmli18n-tmp.h:766 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:790 src/xml/xmli18n-tmp.h:812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:833 src/xml/xmli18n-tmp.h:854 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:873 msgid "Transparencies" msgstr "Transparencias" #: src/main/print-lexmark.c:868 src/xml/xmli18n-tmp.h:7 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:30 src/xml/xmli18n-tmp.h:56 src/xml/xmli18n-tmp.h:77 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:99 src/xml/xmli18n-tmp.h:121 src/xml/xmli18n-tmp.h:144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:170 src/xml/xmli18n-tmp.h:193 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:213 src/xml/xmli18n-tmp.h:235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:259 src/xml/xmli18n-tmp.h:281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:301 src/xml/xmli18n-tmp.h:321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:342 src/xml/xmli18n-tmp.h:364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:386 src/xml/xmli18n-tmp.h:407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:429 src/xml/xmli18n-tmp.h:452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:475 src/xml/xmli18n-tmp.h:498 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:521 src/xml/xmli18n-tmp.h:540 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:560 src/xml/xmli18n-tmp.h:588 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:613 src/xml/xmli18n-tmp.h:636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:656 src/xml/xmli18n-tmp.h:679 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:701 src/xml/xmli18n-tmp.h:723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:745 src/xml/xmli18n-tmp.h:767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:791 src/xml/xmli18n-tmp.h:813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:834 src/xml/xmli18n-tmp.h:855 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:874 msgid "Envelopes" msgstr "Sobres" #: src/main/print-lexmark.c:872 src/xml/xmli18n-tmp.h:9 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:32 src/xml/xmli18n-tmp.h:58 src/xml/xmli18n-tmp.h:79 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:101 src/xml/xmli18n-tmp.h:123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:146 src/xml/xmli18n-tmp.h:172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:195 src/xml/xmli18n-tmp.h:215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:237 src/xml/xmli18n-tmp.h:261 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:283 src/xml/xmli18n-tmp.h:303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:323 src/xml/xmli18n-tmp.h:344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:366 src/xml/xmli18n-tmp.h:388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:409 src/xml/xmli18n-tmp.h:431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:454 src/xml/xmli18n-tmp.h:477 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:500 src/xml/xmli18n-tmp.h:523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:542 src/xml/xmli18n-tmp.h:562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:590 src/xml/xmli18n-tmp.h:615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:638 src/xml/xmli18n-tmp.h:658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:681 src/xml/xmli18n-tmp.h:703 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:725 src/xml/xmli18n-tmp.h:747 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:769 src/xml/xmli18n-tmp.h:793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:815 src/xml/xmli18n-tmp.h:836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:857 src/xml/xmli18n-tmp.h:876 msgid "Matte Paper" msgstr "Papel mate" #: src/main/print-lexmark.c:876 src/xml/xmli18n-tmp.h:12 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:35 src/xml/xmli18n-tmp.h:60 src/xml/xmli18n-tmp.h:81 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:103 src/xml/xmli18n-tmp.h:125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:149 src/xml/xmli18n-tmp.h:175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:197 src/xml/xmli18n-tmp.h:217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:239 src/xml/xmli18n-tmp.h:263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:285 src/xml/xmli18n-tmp.h:305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:325 src/xml/xmli18n-tmp.h:346 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:368 src/xml/xmli18n-tmp.h:390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:411 src/xml/xmli18n-tmp.h:433 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:456 src/xml/xmli18n-tmp.h:479 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:502 src/xml/xmli18n-tmp.h:525 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:544 src/xml/xmli18n-tmp.h:564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:592 src/xml/xmli18n-tmp.h:617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:640 src/xml/xmli18n-tmp.h:660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:683 src/xml/xmli18n-tmp.h:705 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:727 src/xml/xmli18n-tmp.h:749 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:771 src/xml/xmli18n-tmp.h:795 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:817 src/xml/xmli18n-tmp.h:838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:859 src/xml/xmli18n-tmp.h:878 msgid "Inkjet Paper" msgstr "Papel para chorro de tinta" #: src/main/print-lexmark.c:880 src/xml/xmli18n-tmp.h:13 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:36 src/xml/xmli18n-tmp.h:61 src/xml/xmli18n-tmp.h:82 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:104 src/xml/xmli18n-tmp.h:126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:150 src/xml/xmli18n-tmp.h:176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:198 src/xml/xmli18n-tmp.h:218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:240 src/xml/xmli18n-tmp.h:264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:286 src/xml/xmli18n-tmp.h:306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:326 src/xml/xmli18n-tmp.h:347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:369 src/xml/xmli18n-tmp.h:391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:412 src/xml/xmli18n-tmp.h:434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:457 src/xml/xmli18n-tmp.h:480 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:503 src/xml/xmli18n-tmp.h:526 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:545 src/xml/xmli18n-tmp.h:565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:593 src/xml/xmli18n-tmp.h:618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:641 src/xml/xmli18n-tmp.h:661 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:684 src/xml/xmli18n-tmp.h:706 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:728 src/xml/xmli18n-tmp.h:750 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:772 src/xml/xmli18n-tmp.h:796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:818 src/xml/xmli18n-tmp.h:839 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:860 src/xml/xmli18n-tmp.h:879 msgid "Photo Quality Inkjet Paper" msgstr "Papel de calidad fotográfica para chorro de tinta" #: src/main/print-lexmark.c:884 src/xml/xmli18n-tmp.h:14 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:37 src/xml/xmli18n-tmp.h:62 src/xml/xmli18n-tmp.h:83 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:105 src/xml/xmli18n-tmp.h:127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:151 src/xml/xmli18n-tmp.h:177 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:199 src/xml/xmli18n-tmp.h:219 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:241 src/xml/xmli18n-tmp.h:265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:287 src/xml/xmli18n-tmp.h:307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:327 src/xml/xmli18n-tmp.h:348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:370 src/xml/xmli18n-tmp.h:392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:413 src/xml/xmli18n-tmp.h:435 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:458 src/xml/xmli18n-tmp.h:481 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:504 src/xml/xmli18n-tmp.h:527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:546 src/xml/xmli18n-tmp.h:566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:594 src/xml/xmli18n-tmp.h:619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:642 src/xml/xmli18n-tmp.h:662 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:685 src/xml/xmli18n-tmp.h:707 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:729 src/xml/xmli18n-tmp.h:751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:773 src/xml/xmli18n-tmp.h:797 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:819 src/xml/xmli18n-tmp.h:840 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:861 src/xml/xmli18n-tmp.h:880 msgid "Photo Paper" msgstr "Papel para fotografía" #: src/main/print-lexmark.c:888 src/xml/xmli18n-tmp.h:15 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:38 src/xml/xmli18n-tmp.h:63 src/xml/xmli18n-tmp.h:84 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:106 src/xml/xmli18n-tmp.h:128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:152 src/xml/xmli18n-tmp.h:178 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:200 src/xml/xmli18n-tmp.h:220 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:242 src/xml/xmli18n-tmp.h:266 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:288 src/xml/xmli18n-tmp.h:308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:328 src/xml/xmli18n-tmp.h:349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:371 src/xml/xmli18n-tmp.h:393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:414 src/xml/xmli18n-tmp.h:436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:459 src/xml/xmli18n-tmp.h:482 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:505 src/xml/xmli18n-tmp.h:528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:547 src/xml/xmli18n-tmp.h:567 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:576 src/xml/xmli18n-tmp.h:579 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:595 src/xml/xmli18n-tmp.h:620 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:643 src/xml/xmli18n-tmp.h:663 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:686 src/xml/xmli18n-tmp.h:708 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:730 src/xml/xmli18n-tmp.h:752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:774 src/xml/xmli18n-tmp.h:798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:820 src/xml/xmli18n-tmp.h:841 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:862 src/xml/xmli18n-tmp.h:881 msgid "Premium Glossy Photo Paper" msgstr "Papel brillante de altísima calidad fotográfica" #: src/main/print-lexmark.c:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:18 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:45 src/xml/xmli18n-tmp.h:65 src/xml/xmli18n-tmp.h:86 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:108 src/xml/xmli18n-tmp.h:130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:155 src/xml/xmli18n-tmp.h:181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:202 src/xml/xmli18n-tmp.h:222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:244 src/xml/xmli18n-tmp.h:268 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:290 src/xml/xmli18n-tmp.h:310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:330 src/xml/xmli18n-tmp.h:351 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:373 src/xml/xmli18n-tmp.h:395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:416 src/xml/xmli18n-tmp.h:438 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:461 src/xml/xmli18n-tmp.h:484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:507 src/xml/xmli18n-tmp.h:530 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:549 src/xml/xmli18n-tmp.h:569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:597 src/xml/xmli18n-tmp.h:622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:645 src/xml/xmli18n-tmp.h:665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:688 src/xml/xmli18n-tmp.h:710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:732 src/xml/xmli18n-tmp.h:754 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:776 src/xml/xmli18n-tmp.h:800 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:822 src/xml/xmli18n-tmp.h:843 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:864 src/xml/xmli18n-tmp.h:883 msgid "Premium Luster Photo Paper" msgstr "Papel de fotografía Premium Luster" #: src/main/print-lexmark.c:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:21 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:48 src/xml/xmli18n-tmp.h:66 src/xml/xmli18n-tmp.h:87 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:109 src/xml/xmli18n-tmp.h:131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:157 src/xml/xmli18n-tmp.h:183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:203 src/xml/xmli18n-tmp.h:225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:291 src/xml/xmli18n-tmp.h:311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:331 src/xml/xmli18n-tmp.h:354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:376 src/xml/xmli18n-tmp.h:398 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:417 src/xml/xmli18n-tmp.h:439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:462 src/xml/xmli18n-tmp.h:485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:508 src/xml/xmli18n-tmp.h:531 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:550 src/xml/xmli18n-tmp.h:572 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:600 src/xml/xmli18n-tmp.h:623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:646 src/xml/xmli18n-tmp.h:668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:691 src/xml/xmli18n-tmp.h:713 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:735 src/xml/xmli18n-tmp.h:757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:779 src/xml/xmli18n-tmp.h:801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:823 src/xml/xmli18n-tmp.h:846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:865 src/xml/xmli18n-tmp.h:884 msgid "Photo Quality Glossy Paper" msgstr "Papel brillante de calidad fotográfica" #: src/main/print-lexmark.c:900 src/xml/xmli18n-tmp.h:22 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:88 src/xml/xmli18n-tmp.h:110 src/xml/xmli18n-tmp.h:132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:158 src/xml/xmli18n-tmp.h:184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:204 src/xml/xmli18n-tmp.h:226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:248 src/xml/xmli18n-tmp.h:270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:292 src/xml/xmli18n-tmp.h:312 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:332 src/xml/xmli18n-tmp.h:355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:377 src/xml/xmli18n-tmp.h:399 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:440 src/xml/xmli18n-tmp.h:463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:486 src/xml/xmli18n-tmp.h:509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:532 src/xml/xmli18n-tmp.h:551 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:573 src/xml/xmli18n-tmp.h:601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:624 src/xml/xmli18n-tmp.h:647 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:669 src/xml/xmli18n-tmp.h:692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:714 src/xml/xmli18n-tmp.h:736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:758 src/xml/xmli18n-tmp.h:780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:802 src/xml/xmli18n-tmp.h:824 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:847 src/xml/xmli18n-tmp.h:885 msgid "Ilford Heavy Paper" msgstr "Papel pesado Ilford" #: src/main/print-lexmark.c:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:24 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:50 src/xml/xmli18n-tmp.h:68 src/xml/xmli18n-tmp.h:90 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:112 src/xml/xmli18n-tmp.h:134 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:160 src/xml/xmli18n-tmp.h:186 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:206 src/xml/xmli18n-tmp.h:228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:250 src/xml/xmli18n-tmp.h:272 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:294 src/xml/xmli18n-tmp.h:314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:334 src/xml/xmli18n-tmp.h:357 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:379 src/xml/xmli18n-tmp.h:401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:419 src/xml/xmli18n-tmp.h:442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:465 src/xml/xmli18n-tmp.h:488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:511 src/xml/xmli18n-tmp.h:534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:553 src/xml/xmli18n-tmp.h:575 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:578 src/xml/xmli18n-tmp.h:581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:603 src/xml/xmli18n-tmp.h:626 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:649 src/xml/xmli18n-tmp.h:671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:694 src/xml/xmli18n-tmp.h:716 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:738 src/xml/xmli18n-tmp.h:760 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:782 src/xml/xmli18n-tmp.h:804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:826 src/xml/xmli18n-tmp.h:849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:867 src/xml/xmli18n-tmp.h:887 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/main/print-lexmark.c:1117 msgid "Auto Sheet Feeder" msgstr "Autoalimentador de hojas" #: src/main/print-lexmark.c:1118 msgid "Manual with Pause" msgstr "Manual con pausa" #: src/main/print-lexmark.c:1119 msgid "Manual without Pause" msgstr "Manual sin pausa" #: src/main/print-olympus.c:325 src/main/print-olympus.c:1722 #: src/main/print-olympus.c:1817 src/main/print-olympus.c:1946 #: src/main/print-olympus.c:2270 msgid "Coated" msgstr "Recubierto" #: src/main/print-olympus.c:1153 src/main/print-olympus.c:1216 #: src/main/print-olympus.c:1312 src/main/print-olympus.c:1503 #: src/main/print-olympus.c:1852 src/main/print-olympus.c:2145 #: src/main/print-olympus.c:2191 src/main/print-olympus.c:2253 #: src/main/print-olympus.c:2803 src/main/print-olympus.c:3134 #: src/main/print-olympus.c:3257 src/main/print-olympus.c:3371 #: src/main/print-olympus.c:3489 src/main/print-olympus.c:3653 msgid "Glossy" msgstr "Satinado" #: src/main/print-olympus.c:1154 src/main/print-olympus.c:1217 #: src/main/print-olympus.c:1313 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: src/main/print-olympus.c:1218 src/main/print-olympus.c:1314 #: src/main/print-olympus.c:1504 src/main/print-olympus.c:1858 #: src/main/print-olympus.c:2259 src/main/print-olympus.c:2659 #: src/main/print-olympus.c:2804 src/main/print-olympus.c:3136 #: src/main/print-olympus.c:3259 src/main/print-olympus.c:3372 #: src/main/print-olympus.c:3490 src/main/print-olympus.c:3654 msgid "Matte" msgstr "Mate" #: src/main/print-olympus.c:1505 msgid "Glossy_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1506 msgid "Matte_NoCorr" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:1853 src/main/print-olympus.c:2254 msgid "Matte +5" msgstr "Mate +5" #: src/main/print-olympus.c:1854 src/main/print-olympus.c:2255 msgid "Matte +4" msgstr "Mate +4" #: src/main/print-olympus.c:1855 src/main/print-olympus.c:2256 msgid "Matte +3" msgstr "Mate +3" #: src/main/print-olympus.c:1856 src/main/print-olympus.c:2257 msgid "Matte +2" msgstr "Mate +2" #: src/main/print-olympus.c:1857 src/main/print-olympus.c:2258 msgid "Matte +1" msgstr "Mate +1" #: src/main/print-olympus.c:1859 src/main/print-olympus.c:2260 msgid "Matte -1" msgstr "Mate -1" #: src/main/print-olympus.c:1860 src/main/print-olympus.c:2261 msgid "Matte -2" msgstr "Mate -2" #: src/main/print-olympus.c:1861 src/main/print-olympus.c:2262 msgid "Matte -3" msgstr "Mate -3" #: src/main/print-olympus.c:1862 src/main/print-olympus.c:2263 msgid "Matte -4" msgstr "Mate -4" #: src/main/print-olympus.c:1863 src/main/print-olympus.c:2264 msgid "Matte -5" msgstr "Mate -5" #: src/main/print-olympus.c:2146 src/main/print-olympus.c:2192 msgid "Satin" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3133 src/main/print-olympus.c:3256 #: src/main/print-olympus.c:3487 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #: src/main/print-olympus.c:3135 src/main/print-olympus.c:3258 msgid "Glossy Fine" msgstr "Brillo fino" #: src/main/print-olympus.c:3137 src/main/print-olympus.c:3260 msgid "Matte Fine" msgstr "Mate fino" #: src/main/print-olympus.c:3138 msgid "Extra Glossy" msgstr "Brillo extra" #: src/main/print-olympus.c:3139 msgid "Extra Glossy Fine" msgstr "Brillo extra fino" #: src/main/print-olympus.c:3864 msgid "Roll" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:3865 msgid "Sheet" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some dye sublimation printers are able to achieve #. better durability of output by covering it with transparent #. laminate surface. This surface can be of different patterns: #. common are matte, glossy or texture. #: src/main/print-olympus.c:5268 src/main/print-olympus.c:5269 msgid "Laminate Pattern" msgstr "Patrón laminado" #: src/main/print-olympus.c:5286 msgid "Printer Generates Copies Natively" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5287 msgid "Printer Generates Copies" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5298 msgid "PPD User Interface Constraints" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5299 msgid "PPD UIConstraints List" msgstr "" #: src/main/print-olympus.c:5321 src/main/print-olympus.c:5329 #: src/main/print-olympus.c:5337 src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Output Level Adjustment" msgstr "Ajuste del nivel de salida" #: src/main/print-olympus.c:5322 msgid "Adjust the cyan balance" msgstr "Ajusta el balance de cian" #: src/main/print-olympus.c:5330 msgid "Adjust the magenta balance" msgstr "Ajusta el balance de magenta" #: src/main/print-olympus.c:5338 msgid "Adjust the yellow balance" msgstr "Ajusta el balance de amarillo" #: src/main/print-olympus.c:5345 msgid "Black Balance" msgstr "Balance de negro" #: src/main/print-olympus.c:5346 msgid "Adjust the black balance" msgstr "Ajusta el balance de negro" #: src/main/print-pcl.c:189 msgid "Plain" msgstr "Común" #: src/main/print-pcl.c:190 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: src/main/print-pcl.c:191 msgid "Premium" msgstr "Premium" #: src/main/print-pcl.c:192 msgid "Glossy Photo" msgstr "Fotografía brillante" #: src/main/print-pcl.c:193 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: src/main/print-pcl.c:194 msgid "Quick-dry Photo" msgstr "Fotografía de secado rápido" #: src/main/print-pcl.c:195 msgid "Quick-dry Transparency" msgstr "Transparencia de secado rápido" #: src/main/print-pcl.c:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:3395 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/main/print-pcl.c:244 msgid "Manual - Movable Guides" msgstr "Manual - Guías móviles" #: src/main/print-pcl.c:246 msgid "Tray 1 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 1 - Guías móviles" #: src/main/print-pcl.c:247 src/xml/xmli18n-tmp.h:2568 msgid "Tray 1" msgstr "Bandeja 1" #: src/main/print-pcl.c:248 msgid "Tray 2 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 2 - Guías móviles" #: src/main/print-pcl.c:249 src/main/print-pcl.c:257 src/xml/xmli18n-tmp.h:2569 msgid "Tray 2" msgstr "Bandeja 2" #: src/main/print-pcl.c:250 msgid "Tray 3 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 3 - Guías móviles" #: src/main/print-pcl.c:251 msgid "Tray 3" msgstr "Bandeja 3" #: src/main/print-pcl.c:252 msgid "Tray 4 - Movable Guides" msgstr "Bandeja 4 - Guías móviles" #: src/main/print-pcl.c:253 msgid "Tray 4" msgstr "Bandeja 4" #: src/main/print-pcl.c:254 msgid "Portable Sheet Feeder" msgstr "Alimentador portable de hojas" #: src/main/print-pcl.c:255 msgid "Desktop Sheet Feeder" msgstr "Alimentador de hojas de escritorio" #: src/main/print-pcl.c:256 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #: src/main/print-pcl.c:258 msgid "Optional Source" msgstr "Fuente opcional" #: src/main/print-pcl.c:259 msgid "Autoselect" msgstr "Autoseleccionar" #: src/main/print-pcl.c:273 msgid "150x150 DPI" msgstr "150x150 PPP" #: src/main/print-pcl.c:274 msgid "300x300 DPI" msgstr "300x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:275 msgid "600x300 DPI" msgstr "600x300 PPP" #: src/main/print-pcl.c:276 msgid "600x600 DPI monochrome" msgstr "600x600 PPP monocromo" #: src/main/print-pcl.c:277 msgid "600x600 DPI" msgstr "600x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:278 msgid "1200x600 DPI" msgstr "1200x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:279 msgid "2400x600 DPI" msgstr "2400x600 PPP" #: src/main/print-pcl.c:285 src/main/generic-options.c:35 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3317 src/xml/xmli18n-tmp.h:3324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3333 src/xml/xmli18n-tmp.h:3342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3351 src/xml/xmli18n-tmp.h:3359 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/main/print-pcl.c:287 src/main/generic-options.c:37 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3319 src/xml/xmli18n-tmp.h:3327 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3335 src/xml/xmli18n-tmp.h:3344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3353 src/xml/xmli18n-tmp.h:3361 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/main/print-pcl.c:1510 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/main/print-pcl.c:1511 msgid "Orientation, Portrait, Landscape, Upside Down, Seascape" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1516 msgid "Paper Sensor Type" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1518 msgid "Gap, Mark on Top, Mark on Bottom, Notch, Continuous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1523 msgid "Darkness" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1524 msgid "Darkness Adjust, from -20 to 20" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1594 msgid "Horizontal Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1596 msgid "Adjust horizontal position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1603 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1605 msgid "Adjust vertical position" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1818 msgid "Color + Black Cartridges" msgstr "Cartuchos negro + color" #: src/main/print-pcl.c:1819 msgid "Color + Photo Cartridges" msgstr "Cartuchos Color + Fotografía" #: src/main/print-pcl.c:1844 src/gutenprintui2/panel.c:1658 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: src/main/print-pcl.c:1845 src/gutenprintui2/panel.c:1660 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: src/main/print-pcl.c:1846 msgid "Reverse Portrait" msgstr "Vertical invertido" #: src/main/print-pcl.c:1847 msgid "Reverse Landscape" msgstr "Horizontal invertido" #: src/main/print-pcl.c:1857 msgid "Keep Previous" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1858 msgid "Gap" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1859 msgid "Mark on Top" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1860 msgid "Mark on Bottom" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1861 msgid "Notch" msgstr "" #: src/main/print-pcl.c:1862 msgid "Continuous" msgstr "" #: src/main/print-ps.c:68 msgid "PPDFile" msgstr "ArchivoPPD" #: src/main/print-ps.c:69 src/gutenprintui2/panel.c:1971 msgid "PPD File" msgstr "Archivo PPD" #: src/main/print-ps.c:80 msgid "Model Name" msgstr "Nombre de modelo" #: src/main/print-ps.c:81 msgid "PPD File Model Name" msgstr "Nombre de modelo de archivo PPD" #: src/main/print-ps.c:316 msgid "None; please provide a PPD file" msgstr "Ninguno; proporcione un archivo PPD" #: src/main/print-ps.c:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:3366 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: src/main/print-ps.c:354 src/xml/xmli18n-tmp.h:3422 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/main/print-ps.c:356 src/xml/xmli18n-tmp.h:3605 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/main/print-raw.c:250 msgid "Image dimensions must match paper dimensions" msgstr "La dimensiones de la imagen deben encajar en las del papel" #: src/main/print-weave.c:1492 src/main/print-weave.c:1543 msgid "Fatal error!" msgstr "Error fatal" #: src/main/print-weave.c:1528 msgid "" "Please report the above information to gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" msgstr "Informe de esto a gimp-print-devel@lists.sourceforge.net" #: src/main/generic-options.c:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:3315 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3331 src/xml/xmli18n-tmp.h:3340 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3349 msgid "Fast Economy" msgstr "Rápido económico" #: src/main/generic-options.c:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:3316 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3332 src/xml/xmli18n-tmp.h:3341 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3350 src/xml/xmli18n-tmp.h:3358 msgid "Economy" msgstr "Económico" #: src/main/generic-options.c:39 src/xml/xmli18n-tmp.h:3321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3328 src/xml/xmli18n-tmp.h:3337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3346 src/xml/xmli18n-tmp.h:3355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3363 msgid "Super Photo" msgstr "Super foto" #: src/main/generic-options.c:40 src/xml/xmli18n-tmp.h:3322 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3329 src/xml/xmli18n-tmp.h:3338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3347 src/xml/xmli18n-tmp.h:3356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3364 msgid "Ultra Photo" msgstr "Ultra foto" #: src/main/generic-options.c:41 src/cups/genppd.c:1458 src/cups/genppd.c:2550 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3323 src/xml/xmli18n-tmp.h:3330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3339 src/xml/xmli18n-tmp.h:3348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3357 src/xml/xmli18n-tmp.h:3365 msgid "Best" msgstr "El mejor" #: src/main/generic-options.c:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/main/generic-options.c:47 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/main/generic-options.c:48 msgid "Mixed Text and Graphics" msgstr "Texto y gráficos mezclados" #: src/main/generic-options.c:49 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: src/main/generic-options.c:50 msgid "Line Art" msgstr "Arte lineal" #: src/main/generic-options.c:55 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/main/generic-options.c:56 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: src/main/generic-options.c:68 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen:" #: src/main/generic-options.c:69 msgid "Type of image being printed" msgstr "Tipo de imagen a imprimir" #: src/main/generic-options.c:74 msgid "Job Mode" msgstr "Modo de tarea" #: src/main/generic-options.c:75 msgid "Job vs. page mode" msgstr "Modo de tarea vs. página" #: src/main/generic-options.c:80 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/main/generic-options.c:81 msgid "Page number" msgstr "Número de página" #: src/gutenprintui2/curve.c:128 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: src/gutenprintui2/curve.c:129 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre" #: src/gutenprintui2/curve.c:137 msgid "Minimum X" msgstr "X mínimo" #: src/gutenprintui2/curve.c:138 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo posible para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:147 msgid "Maximum X" msgstr "X máximo" #: src/gutenprintui2/curve.c:148 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Máximo valor posible para X" #: src/gutenprintui2/curve.c:157 msgid "Minimum Y" msgstr "Y mínimo" #: src/gutenprintui2/curve.c:158 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mínimo valor posible para Y" #: src/gutenprintui2/curve.c:167 msgid "Maximum Y" msgstr "Y máximo" #: src/gutenprintui2/curve.c:168 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Máximo valor posible para Y" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/gutenprintui2/gammacurve.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _gamma" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Inch" msgstr "Pulgada" #: src/gutenprintui2/panel.c:276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Seleccionar la unidad base de medida a pulgadas" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/gutenprintui2/panel.c:278 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Seleccionar la unidad base de medida a pulgadas a centímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Points" msgstr "Puntos" #: src/gutenprintui2/panel.c:280 msgid "Set the base unit of measurement to points (1/72\")" msgstr "Seleccionar la unidad base de medida a puntos (1/72\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gutenprintui2/panel.c:282 msgid "Set the base unit of measurement to millimetres" msgstr "Seleccionar la unidad base de medida a milímetros" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: src/gutenprintui2/panel.c:284 msgid "Set the base unit of measurement to picas (1/12\")" msgstr "Establecer la unidad base de medida a picas (1/12\")" #: src/gutenprintui2/panel.c:291 msgid "Color output" msgstr "Salida de color" #: src/gutenprintui2/panel.c:293 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Imprimir en sombras de gris usando tinta negra" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Standard Command" msgstr "Orden estándar" #: src/gutenprintui2/panel.c:305 msgid "Use standard print command" msgstr "Usar la orden de impresión estándar" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Custom Command" msgstr "Orden personalizada" #: src/gutenprintui2/panel.c:306 msgid "Use custom print command" msgstr "Usar una orden personalizada para impresión" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 src/gutenprintui2/plist.c:704 #: src/gutenprintui2/plist.c:787 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/gutenprintui2/panel.c:307 msgid "Print to a file" msgstr "Imprimir a un archivo" #: src/gutenprintui2/panel.c:523 msgid "Edit Curve..." msgstr "Editar curva..." #: src/gutenprintui2/panel.c:534 msgid "Set Default" msgstr "Establecer como predeterminado" #: src/gutenprintui2/panel.c:536 msgid "Restore Previous" msgstr "Restaurar previo" #: src/gutenprintui2/panel.c:538 src/gutenprintui2/panel.c:1736 #: src/gutenprintui2/panel.c:1990 src/gutenprintui2/panel.c:2022 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/gutenprintui2/panel.c:540 src/gutenprintui2/panel.c:1400 #: src/gutenprintui2/panel.c:1738 src/gutenprintui2/panel.c:1992 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/gutenprintui2/panel.c:642 msgid "Select File..." msgstr "Seleccionar archivo..." #: src/gutenprintui2/panel.c:1028 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1383 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Imprimir v%s" #: src/gutenprintui2/panel.c:1392 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gutenprintui2/panel.c:1394 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Imprimir y\n" "guardar configuración" #: src/gutenprintui2/panel.c:1396 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Guardar\n" "configuración" #: src/gutenprintui2/panel.c:1398 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1451 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1476 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Posicione la imagen en la página.\n" "Seleccione y arrastre con el botón primario para posicionar la imagen.\n" "Seleccione y arrastre con el botón secundario para mover la imagen con\n" "mayor precisión; cada unidad de movimiento mueve la imagen un punto\n" "(1/72\")\n" "Seleccione y arrastre con el botón central para mover la\n" "imagen en unidades del tamaño de la imagen.\n" "Sosteniendo la tecla Mayús mientras se pulsa y arrastra se restringe\n" "el movimiento de la imagen a los ejes vertical y horizontal solamente.\n" "Si presiona otro botón mientras arrastra el ratón, la imagen volverá a\n" "su posición original." #: src/gutenprintui2/panel.c:1523 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1546 msgid "Show All Paper Sizes" msgstr "Mostrar todos los tamaños de papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1562 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1567 src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1568 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ancho del papel al que desea imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1572 src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1573 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Altura del papel al que desea imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1578 msgid "Automatic Paper Size" msgstr "Tamaño automático de papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1595 msgid "Number of Copies" msgstr "Número de copias" #: src/gutenprintui2/panel.c:1607 msgid "Select the number of copies to print; a value between 1 and 100" msgstr "Seleccione el número de copias a imprimir; un valor entre 1 y 100" #: src/gutenprintui2/panel.c:1639 msgid "Image Position" msgstr "Posición de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1656 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/gutenprintui2/panel.c:1662 msgid "Upside down" msgstr "Invertido" #: src/gutenprintui2/panel.c:1664 msgid "Seascape" msgstr "Horizontal invertido" #: src/gutenprintui2/panel.c:1668 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Seleccionar la orientación: vertical, horizontal, invertido, ú horizontal " "invertido" #: src/gutenprintui2/panel.c:1670 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1681 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1682 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Distancia desde el borde izquierdo del papel al borde de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1685 src/gutenprintui2/panel.c:1689 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1686 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "" "Distancia desde el borde izquierdo del papel al borde derecho de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1690 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Distancia desde el borde derecho del papel al borde de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1692 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1693 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Distancia desde el borde superior del papel al borde de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1696 src/gutenprintui2/panel.c:1700 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1697 msgid "Distance from the top of the paper to bottom of the image" msgstr "" "Distancia desde el borde superior del papel al borde inferior de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1701 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Distancia desde el borde inferior del papel al borde de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:1711 msgid "Center:" msgstr "Centrado:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1714 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/gutenprintui2/panel.c:1715 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Centrar la imagen horizontalmente en el papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1718 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Centrar la imagen en el papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1720 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/gutenprintui2/panel.c:1721 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Centrar la imagen verticalmente en el papel" #: src/gutenprintui2/panel.c:1734 msgid "Setup Printer" msgstr "Configuración de la Impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1758 msgid "Printer Make:" msgstr "Fabricante de la impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1769 msgid "Select the make of your printer" msgstr "Seleccione el fabricante de su impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1787 src/gutenprintui2/panel.c:1875 #: src/gutenprintui2/panel.c:2093 msgid "Printer Model:" msgstr "Modelo de impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1798 msgid "Select your printer model" msgstr "Seleccione su modelo de impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1846 msgid "PPD File:" msgstr "Archivo PPD:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1862 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "Intropduzca el nombre de archivo PPD correcto para su impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1864 src/gutenprintui2/panel.c:1944 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/gutenprintui2/panel.c:1871 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "Elija el nombre de archivo PPD correcto para su impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:1913 msgid "" "Select the name of the output queue (not the type, or model, of printer) " "that you wish to print to" msgstr "" "Seleccionar el nombre de la cola de salida (no el tipo, ni el modelo, de la " "impresora) por la que desea imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1915 msgid "Printer Queue:" msgstr "Cola de la impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:1931 msgid "Enter the correct command to print to your printer. " msgstr "Introduzca la orden correcta para imprimir por su impresora. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1942 msgid "Enter the file to print to. " msgstr "Introduzca el archivo por el que desea imprimir. " #: src/gutenprintui2/panel.c:1950 msgid "File to print to" msgstr "Archivo por el cual imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:1958 msgid "Print To File" msgstr "Imprimir a un archivo" #: src/gutenprintui2/panel.c:1988 msgid "Define New Printer" msgstr "Definir impresora nueva" #: src/gutenprintui2/panel.c:2006 src/gutenprintui2/panel.c:2090 msgid "Printer Name:" msgstr "Nombre de la impresora:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2010 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Introduzca el nombre que desea dar a ésta impresora lógica" #: src/gutenprintui2/panel.c:2020 msgid "About Gutenprint " msgstr "Acerca de Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2027 msgid "Gutenprint Version " msgstr "Versión de Gutenprint " #: src/gutenprintui2/panel.c:2075 msgid "Printer Settings" msgstr "Configuración de la impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2088 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Seleccionar el nombre de la impresora (no el tipo, o modelo de impresora) al " "que desea imprimir" #: src/gutenprintui2/panel.c:2105 msgid "Setup Printer..." msgstr "Conf. impresora..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2107 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Elegir el modelo de impresora, archivo PPD, y orden que se usa para imprimir " "en esta impresora" #: src/gutenprintui2/panel.c:2120 msgid "New Printer..." msgstr "Impresora nueva..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2121 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Definir una nueva impresora lógica. Ésta puede ser usada para nombrar una " "colección de configuraciones que usted desea recordar para uso futuro." #: src/gutenprintui2/panel.c:2151 msgid "Set Printer Option Defaults" msgstr "Establecer por omisión" #: src/gutenprintui2/panel.c:2152 msgid "Set all printer options to their defaults" msgstr "Configurar todas las opciones de impresora a sus predeterminadas" #: src/gutenprintui2/panel.c:2175 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2200 msgid "Scaling:" msgstr "Escala:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2204 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Establecer la escala (el tamaño) de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2226 msgid "Scale by:" msgstr "Escalar por:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2231 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Seleccionar si la escala se mide como porcentaje de la medida del papel " "disponible o número de puntos por pulgada en la salida." #: src/gutenprintui2/panel.c:2234 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/gutenprintui2/panel.c:2239 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Redimensionar la impresión al tamaño de la página" #: src/gutenprintui2/panel.c:2243 msgid "PPI" msgstr "PPP" #: src/gutenprintui2/panel.c:2248 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Redimensionar la impresión al tamaño de los puntos por pulgada" #: src/gutenprintui2/panel.c:2266 msgid "Set the width of the print" msgstr "Establecer el ancho de la impresión" #: src/gutenprintui2/panel.c:2268 msgid "Set the height of the print" msgstr "Establecer el alto de la impresión" #: src/gutenprintui2/panel.c:2274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Usar Medida Orig.\n" "de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Establecer la medida de impresión a la medida de la imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2304 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Ajuste de Impresión en Color" #: src/gutenprintui2/panel.c:2307 msgid "Set Defaults" msgstr "Establecer por Omisión" #: src/gutenprintui2/panel.c:2309 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gutenprintui2/panel.c:2338 msgid "Image preview" msgstr "Vista previa de imagen" #: src/gutenprintui2/panel.c:2352 msgid "View Output Channels:" msgstr "Ver canales de salida:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2443 msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/gutenprintui2/panel.c:2471 msgid "Output Type:" msgstr "Tipo de salida:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2475 msgid "Select the desired output type" msgstr "Seleccionar el tipo de salida deseado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2496 msgid "Adjust Output..." msgstr "Ajustar Salida..." #: src/gutenprintui2/panel.c:2505 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" "Ajustar balance de color, brillo, contraste, saturación, y algoritmo de " "entramado" #: src/gutenprintui2/panel.c:2524 msgid "Size Units:" msgstr "Unidades de tamaño:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2527 msgid " " msgstr " " #: src/gutenprintui2/panel.c:2551 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: src/gutenprintui2/panel.c:2556 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Seleccionar la unidad base de medida para imprimir" #: src/gutenprintui2/plist.c:92 src/gutenprintui2/plist.c:101 msgid "System V lp" msgstr "lp de System V" #: src/gutenprintui2/plist.c:98 msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: src/gutenprintui2/plist.c:104 msgid "Berkeley lpd (/etc/lpc)" msgstr "lpd de Berkeley (/etc/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:107 msgid "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/bsd/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:110 msgid "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" msgstr "Berkeley lpd (/usr/etc/lpc" #: src/gutenprintui2/plist.c:113 msgid "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/libexec/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:116 msgid "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" msgstr "Berkeley lpd (/usr/sbin/lpc)" #: src/gutenprintui2/plist.c:1053 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/gutenprintui2/plist.c:1246 msgid "(Default Printer)" msgstr "(Impresora predeterminada)" #: src/cups/genppd.c:154 msgid "Printer Features" msgstr "Opciones de la impresora" #: src/cups/genppd.c:155 msgid "Output Control" msgstr "Control de salida" #: src/cups/genppd.c:160 msgid "Common" msgstr "Común" #: src/cups/genppd.c:161 msgid "Extra 1" msgstr "Extra 1" #: src/cups/genppd.c:162 msgid "Extra 2" msgstr "Extra 2" #: src/cups/genppd.c:163 msgid "Extra 3" msgstr "Extra 3" #: src/cups/genppd.c:164 msgid "Extra 4" msgstr "Extra 4" #: src/cups/genppd.c:165 msgid "Extra 5" msgstr "Extra 5" #. TRANSLATORS: Specify the language of the PPD translation. #. * Use the English name of your language here, e.g. "Swedish" instead of #. * "Svenska". #: src/cups/genppd.c:1090 msgid "English" msgstr "Spanish" #: src/cups/genppd.c:1287 src/cups/genppd.c:1305 src/cups/genppd.c:2495 #: src/cups/genppd.c:2496 msgid "Media Size" msgstr "Tamaño del soporte" #: src/cups/genppd.c:1380 src/cups/genppd.c:2531 msgid "Color Model" msgstr "Modelo de color" #: src/cups/genppd.c:1407 src/cups/genppd.c:2533 msgid "Inverted Grayscale" msgstr "Escala de gris invertida" #: src/cups/genppd.c:1417 src/cups/genppd.c:2537 msgid "RGB Color" msgstr "Color RGB" #: src/cups/genppd.c:1424 src/cups/genppd.c:2538 msgid "CMY Color" msgstr "Color CMY (Cian/Mag/Amar)" #: src/cups/genppd.c:1449 src/cups/genppd.c:2548 msgid "Color Precision" msgstr "Precisión de color" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1618 src/cups/genppd.c:1802 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/cups/genppd.c:1607 src/cups/genppd.c:1616 src/cups/genppd.c:1801 msgid "No" msgstr "No" #: src/cups/genppd.c:1657 src/cups/genppd.c:1725 src/cups/genppd.c:1822 #: src/cups/genppd.c:1855 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/cups/genppd.c:1665 src/cups/genppd.c:1827 msgid "Fine Adjustment" msgstr "Ajuste fino" #: src/cups/genppd.c:1708 src/cups/genppd.c:1847 #, c-format msgid "%.1f mm" msgstr "%.1f mm" #: src/cups/genppd.c:2325 src/cups/genppd.c:2642 msgid "Reverse" msgstr "Reverso" #: src/cups/genppd.c:2346 src/cups/genppd.c:2658 msgid "2-Sided Printing" msgstr "Impresión a doble cara" #: src/cups/genppd.c:2371 src/cups/genppd.c:2675 msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders" msgstr "" "Reducir el tamaño de página si es necesario para ajustarlo a los bordes" #: src/cups/genppd.c:2376 src/cups/genppd.c:2676 msgid "Shrink (print the whole page)" msgstr "Reducir (imprimir la página completa)" #: src/cups/genppd.c:2377 src/cups/genppd.c:2677 msgid "Crop (preserve dimensions)" msgstr "Cortar (mantener dimensiones)" #: src/cups/genppd.c:2378 src/cups/genppd.c:2678 msgid "Expand (use maximum page area)" msgstr "Expandir (usar el área máxima de la página)" #: src/escputil/escputil.c:73 msgid "Escputil version " msgstr "Versión Escputil " #: src/escputil/escputil.c:79 msgid "" "Copyright 2000-2006 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n" "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License\n" "for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Copyright 2000 Robert Krawitz (rlk@alum.mit.edu)\n" "\n" "Éste programa es software libre, usted puede redistribuirlo o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia General Pública GNU tal como se la publica\n" "por la Fundación de Software Libre; o la versión 2 de la Licencia, o (a su\n" "opción) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Éste programa se distribuye con el deseo de que sea útil, pero SIN NINGUNA\n" "GARANTÍA; aún sin la garantía implícita de MERCANTIBILIDAD o AJUSTE PARA UN\n" "PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia General Pública GNU para más " "detalles.\n" "\n" "Usted debe haber recibido una copia de la Licencia General Pública GNU\n" "junto con éste programa; si no, escriba a la Fundación de Software\n" "Libre, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n" #: src/escputil/escputil.c:123 msgid "" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c|--clean-head Clean the print head.\n" " -n|--nozzle-check Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a|--align-head Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s|--status Retrieve printer status.\n" " -i|--ink-level Obtain the ink level from the printer. This " "requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e|--extended-ink-info Obtain the extended ink information from the\n" " printer. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -d|--identify Query the printer for make and model information.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -X|--reset-ink Reset ink levels.\n" " This requires read/write access to the raw printer\n" " device.\n" " -l|--license Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M|--list-models List the available printer models.\n" " -h|--help Print this help message.\n" " Options:\n" " -P|--printer-name Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r|--raw-device Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -m|--model Specify the printer model.\n" " -u|--new The printer is a new printer (Stylus Color 740 or\n" " newer). Only needed when not using a raw device or\n" " when the model is not specified.\n" " -q|--quiet Suppress the banner.\n" " -S|--short-name Print the short name of the printer with --identify.\n" " -C|--choices Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p|--patterns Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P impresora | -r dispositivo] [-u] [-q] [-m modelo] [ -S ]\n" " [-C opciones] [-p patrones]\n" "Realizar mantenimiento de impresoras EPSON Stylus (R).\n" "Ejemplos: escputil --ink-level --raw-device /dev/usb/lp0\n" " escputil --clean-head --new --printer-name MiCola\n" "\n" " Órdenes:\n" " -c|--clean-head Limpiar el cabezal de impresión.\n" " -n|--nozzle-check Imprimir patrón de prueba de inyectores.\n" " Los inyectores sucios o atascados se mostrarán como\n" " huecos en el patrón. Si ve huecos, debería limpiar\n" " el cabezal de impresión.\n" " -a|--align-head Alinear el cabezal de impresión. AVISO: el uso\n" " inadecuado de esta utilidad puede causar una baja\n" " calidad de impresión o a dañar la impresora.\n" " -s|--status Recuperar el estado de la impresora.\n" " -i|--ink-level Obtiene el nivel de tinta de la impresora. Requiere\n" " acceso de lectura/escritura al dispositivo en bruto\n" " de la impresora.\n" " -e|--extended-ink-info Obtener información extendida de la tinta\n" " de la impresora. Requiere acceso en bruto de \n" " lectura/escritura al dispositivo directo de la\n" " impresora.\n" " -d|--identify Consultar a la impresora información sobre el\n" " fabricante y modelo. Requiere acceso directo de\n" " lectura/escritura al dispositivo en bruto de la\n" " impresora.\n" " -X|--reset-ink Reiniciar los niveles de tinta.\n" " Requiere acceso directo de lectura/escritura al\n" " dispositivo en bruto de la impresora.\n" " -l|--license Mostrar los términos de licencia/garantía de este\n" " programa.\n" " -M|--list-models Mostrar los modelos de impresoras disponibles.\n" " -h|--help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" " Opciones:\n" " -P|--printer-name Especificar el nombre de la cola de impresión sobre\n" " la que operar. Por defecto es la impresora\n" " predeterminada del sistema.\n" " -r|--raw-device Especificar el nombre del dispositivo en el que\n" " escribir directamente en lugar de hacerlo a través\n" " de una cola de impresión.\n" " -u|--new La impresora es una impresora nueva (Stylus Color\n" " 740 o más moderna). Solo es necesario cuando no se\n" " use un dispositivo en bruto o cuando no se indique\n" " el modelo.\n" " -q|--quiet Eliminar el anuncio.\n" " -S|--short-name Mostrar el nombre corto de la impresora con\n" " --identify.\n" " -C|--choices Especificar el número de opciones de patrones para \n" " la alineación.\n" " -p|--patterns Especificar el número de conjuntos de patrones\n" " para la alineación.\n" #: src/escputil/escputil.c:169 msgid "" "Usage: escputil [OPTIONS] [COMMAND]\n" "Usage: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P printer | -r device] [-u] [-q] [-m model] [ -S ]\n" " [-C choices] [-p patterns]\n" "Perform maintenance on EPSON Stylus (R) printers.\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MyQueue\n" "\n" " Commands:\n" " -c Clean the print head.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Dirty or clogged nozzles will show as gaps in the\n" " pattern. If you see any gaps, you should clean\n" " the print head.\n" " -a Align the print head. CAUTION: Misuse of this\n" " utility may result in poor print quality and/or\n" " damage to the printer.\n" " -s Retrieve printer status.\n" " -i Obtain the ink level from the printer. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -e Obtain the extended ink information from the printer.\n" " Only for R800 printer and friends. This requires\n" " read/write access to the raw printer device.\n" " -d Query the printer for make and model information. This\n" " requires read/write access to the raw printer device.\n" " -X Reset ink levels. This requires read/write access to the raw\n" " printer device.\n" " -l Display the license/warranty terms of this program.\n" " -M List the available printer models.\n" " -h Print this help message.\n" " Options:\n" " -P Specify the name of the printer queue to operate on.\n" " Default is the default system printer.\n" " -r Specify the name of the device to write to directly\n" " rather than going through a printer queue.\n" " -u The printer is a new printer (Stylus Color 740 or newer).\n" " Only needed when not using a raw device.\n" " -q Suppress the banner.\n" " -S Print the short name of the printer with -d.\n" " -m Specify the precise printer model for head alignment.\n" " -C Specify the number of pattern choices for alignment\n" " -p Specify the number of sets of patterns for alignment\n" msgstr "" "Uso: escputil [OPCIONES] [ÓRDENES]\n" "Uso: escputil [-c | -n | -a | -i | -e | -s | -d | -l | -M | -X]\n" " [-P impresora | -r dispositivo] [-u] [-q] [-m modelo] [ -S ]\n" " [-C opciones] [-p patrones]\n" "Realizar mantenimiento de impresoras EPSON Stylus (R).\n" "Examples: escputil -i -r /dev/usb/lp0\n" " escputil -c -u -P MiCola\n" "\n" " Órdenes:\n" " -c Limpiar el cabezal de impresión.\n" " -n Print a nozzle test pattern.\n" " Los inyectores sucios o atascados se mostrarán \n" " huecos en el patrón. Si ve huecos, debería limpiar\n" " el cabezal de impresión.\n" " -a Alinear el cabezal de impresión. AVISO: el uso\n" " inadecuado de esta utilidad puede causar una baja\n" " calidad de impresión o a dañar la impresora.\n" " -s Recuperar el estado de la impresora.\n" " -i Obtiene el nivel de tinta de la impresora. Requiere\n" " acceso de lectura/escritura al dispositivo en bruto\n" " de la impresora.\n" " -e Obtener información extendida de la tinta\n" " de la impresora. Solo para impresoras R800 y de la \n" " familia. Requiere acceso en bruto de lectura/\n" " escritura al dispositivo directo de la impresora.\n" " -d Consultar a la impresora información sobre el\n" " fabricante y modelo. Requiere acceso directo de\n" " lectura/escritura al dispositivo en bruto de la\n" " impresora.\n" " -X Reiniciar los niveles de tinta. Requiere acceso directo\n" " de lectura/escritura al dispositivo en bruto de la\n" " impresora.\n" " -l Mostrar los términos de licencia/garantía de este\n" " programa.\n" " -M Mostrar los modelos de impresoras disponibles.\n" " -h Mostrar este mensaje de ayuda.\n" " Opciones:\n" " -P Especificar el nombre de la cola de impresión sobre\n" " la que operar. Por defecto es la impresora\n" " predeterminada del sistema.\n" " -r Especificar el nombre del dispositivo en el que\n" " escribir directamente en lugar de hacerlo a través\n" " de una cola de impresión.\n" " -u La impresora es una impresora nueva (Stylus Color\n" " 740 o más moderna). Solo es necesario cuando no se\n" " use un dispositivo en bruto.\n" " -q Eliminar el anuncio.\n" " -S Mostrar el nombre corto de la impresora con -d.\n" " -m Especificar el modelo exacto de impresora para la\n" " alineación del cabezal.\n" " -C Especificar el número de opciones de patrones para \n" " la alineación.\n" " -p Especificar el número de conjuntos de patrones para\n" " la alineación.\n" #: src/escputil/escputil.c:351 src/escputil/escputil.c:359 #, c-format msgid "You may only specify one printer or raw device." msgstr "Usted sólo puede especificar una impresora o dispositivo crudo." #: src/escputil/escputil.c:367 #, c-format msgid "You may only specify one printer model." msgstr "Usted sólo puede especificar un modelo de impresora" #: src/escputil/escputil.c:391 #, c-format msgid "Alignment choices must be at least 1." msgstr "Debe elegir al menos una opción de alineamiento." #: src/escputil/escputil.c:399 #, c-format msgid "Alignment passes must be at least 1." msgstr "Los pases de alineación deben ser al menos 1" #: src/escputil/escputil.c:405 #, c-format msgid "Unknown option %c\n" msgstr "Opción desconocida %c\n" #: src/escputil/escputil.c:413 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] command\n" msgstr "Uso: %s [OPCIONES] orden\n" #: src/escputil/escputil.c:415 #, c-format msgid "Type `%s --help' for more information.\n" msgstr "Teclee «%s --help» para más información.\n" #: src/escputil/escputil.c:417 #, c-format msgid "Type `%s -h' for more information.\n" msgstr "Teclee «%s -h» para más información.\n" #: src/escputil/escputil.c:486 #, c-format msgid "Cannot open device %s: %s\n" msgstr "No puedo abrir dispositivo %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:509 #, c-format msgid "Cannot print to printer %s with %s\n" msgstr "No puedo imprimir a impresora %s con %s\n" #: src/escputil/escputil.c:525 src/escputil/escputil.c:535 #, c-format msgid "Unable to send command to printer\n" msgstr "No se puede enviar la orden a la impresora\n" #: src/escputil/escputil.c:595 #, c-format msgid "Read from printer timed out\n" msgstr "Se agotó el tiempo de espera de lectura de la impresora\n" #: src/escputil/escputil.c:600 #, c-format msgid "Cannot read from %s: %s\n" msgstr "No puedo leer %s de: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:780 #, c-format msgid "Please specify a raw device\n" msgstr "Especifique un dispositivo directo (raw)\n" #: src/escputil/escputil.c:787 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write: %s\n" msgstr "No puedo abrir %s para lectura/escritura: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:834 #, c-format msgid "Unknown printer %s!\n" msgstr "Impresora desconocida %s\n" #: src/escputil/escputil.c:895 src/escputil/escputil.c:1539 #, c-format msgid "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "No se puede escribir en %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:946 src/escputil/escputil.c:1518 #: src/escputil/escputil.c:1602 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot write to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se puede escribir en %s: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Cannot detect printer type.\n" "Please use -m to specify your printer model.\n" msgstr "" "\n" "No puedo detectar el tipo de impresora.\n" "Use -m para especificar su modelo de impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:230 src/xml/xmli18n-tmp.h:583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:762 src/xml/xmli18n-tmp.h:1731 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1775 src/xml/xmli18n-tmp.h:1793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2102 src/xml/xmli18n-tmp.h:2681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2703 src/xml/xmli18n-tmp.h:2817 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2834 src/xml/xmli18n-tmp.h:2851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3131 src/xml/xmli18n-tmp.h:3148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3157 src/xml/xmli18n-tmp.h:3174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3183 msgid "Photo Black" msgstr "Negro para fotografía" #: src/escputil/escputil.c:1059 src/escputil/escputil.c:1065 #: src/escputil/escputil.c:1066 src/escputil/escputil.c:1319 #: src/escputil/escputil.c:1388 src/escputil/escputil.c:1425 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/escputil/escputil.c:1063 src/escputil/escputil.c:1083 #: src/escputil/escputil.c:1351 src/xml/xmli18n-tmp.h:982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:998 src/xml/xmli18n-tmp.h:1014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1079 src/xml/xmli18n-tmp.h:1093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1156 src/xml/xmli18n-tmp.h:1182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1196 src/xml/xmli18n-tmp.h:1236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1250 src/xml/xmli18n-tmp.h:1264 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1277 src/xml/xmli18n-tmp.h:1290 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1303 src/xml/xmli18n-tmp.h:1355 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1370 src/xml/xmli18n-tmp.h:1385 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1423 src/xml/xmli18n-tmp.h:1436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1495 src/xml/xmli18n-tmp.h:1507 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1521 src/xml/xmli18n-tmp.h:1533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1545 src/xml/xmli18n-tmp.h:1560 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1588 src/xml/xmli18n-tmp.h:1601 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1640 src/xml/xmli18n-tmp.h:1653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1702 src/xml/xmli18n-tmp.h:1715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1822 src/xml/xmli18n-tmp.h:1838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1932 src/xml/xmli18n-tmp.h:1970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1987 src/xml/xmli18n-tmp.h:2019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2179 src/xml/xmli18n-tmp.h:2195 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2212 src/xml/xmli18n-tmp.h:2328 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2372 src/xml/xmli18n-tmp.h:2384 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2396 src/xml/xmli18n-tmp.h:2495 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2574 src/xml/xmli18n-tmp.h:2655 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2763 src/xml/xmli18n-tmp.h:2779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2800 src/xml/xmli18n-tmp.h:2823 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2840 src/xml/xmli18n-tmp.h:2857 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2882 src/xml/xmli18n-tmp.h:2907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2932 src/xml/xmli18n-tmp.h:2957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2997 src/xml/xmli18n-tmp.h:3013 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3047 src/xml/xmli18n-tmp.h:3072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3097 src/xml/xmli18n-tmp.h:3114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3137 src/xml/xmli18n-tmp.h:3163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3189 src/xml/xmli18n-tmp.h:3248 msgid "Light Cyan" msgstr "Cian claro" #: src/escputil/escputil.c:1064 src/escputil/escputil.c:1084 #: src/escputil/escputil.c:1352 src/xml/xmli18n-tmp.h:983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:999 src/xml/xmli18n-tmp.h:1015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1080 src/xml/xmli18n-tmp.h:1094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1157 src/xml/xmli18n-tmp.h:1183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1197 src/xml/xmli18n-tmp.h:1237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1251 src/xml/xmli18n-tmp.h:1265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1278 src/xml/xmli18n-tmp.h:1291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1304 src/xml/xmli18n-tmp.h:1356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1371 src/xml/xmli18n-tmp.h:1386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1424 src/xml/xmli18n-tmp.h:1437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1496 src/xml/xmli18n-tmp.h:1508 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1522 src/xml/xmli18n-tmp.h:1534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1546 src/xml/xmli18n-tmp.h:1561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1589 src/xml/xmli18n-tmp.h:1602 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1641 src/xml/xmli18n-tmp.h:1654 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1703 src/xml/xmli18n-tmp.h:1717 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1824 src/xml/xmli18n-tmp.h:1837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1933 src/xml/xmli18n-tmp.h:1971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1988 src/xml/xmli18n-tmp.h:2021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2182 src/xml/xmli18n-tmp.h:2196 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2327 src/xml/xmli18n-tmp.h:2373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2385 src/xml/xmli18n-tmp.h:2397 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2496 src/xml/xmli18n-tmp.h:2576 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2657 src/xml/xmli18n-tmp.h:2765 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2781 src/xml/xmli18n-tmp.h:2802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2825 src/xml/xmli18n-tmp.h:2842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2859 src/xml/xmli18n-tmp.h:2884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2909 src/xml/xmli18n-tmp.h:2934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2959 src/xml/xmli18n-tmp.h:2999 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3015 src/xml/xmli18n-tmp.h:3049 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3074 src/xml/xmli18n-tmp.h:3099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3116 src/xml/xmli18n-tmp.h:3139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3165 src/xml/xmli18n-tmp.h:3191 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3250 msgid "Light Magenta" msgstr "Magenta claro" #: src/escputil/escputil.c:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1509 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1839 src/xml/xmli18n-tmp.h:2213 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2329 src/xml/xmli18n-tmp.h:2798 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2820 src/xml/xmli18n-tmp.h:2837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2854 src/xml/xmli18n-tmp.h:3112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3134 src/xml/xmli18n-tmp.h:3160 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3186 src/xml/xmli18n-tmp.h:3246 msgid "Light Black" msgstr "Negro claro" #: src/escputil/escputil.c:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:209 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:231 src/xml/xmli18n-tmp.h:584 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:763 src/xml/xmli18n-tmp.h:1730 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1774 src/xml/xmli18n-tmp.h:1792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2101 src/xml/xmli18n-tmp.h:2700 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2723 src/xml/xmli18n-tmp.h:2833 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2850 src/xml/xmli18n-tmp.h:2867 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3147 src/xml/xmli18n-tmp.h:3156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3173 src/xml/xmli18n-tmp.h:3182 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3202 msgid "Matte Black" msgstr "Negro mate" #: src/escputil/escputil.c:1071 src/xml/xmli18n-tmp.h:1734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1778 src/xml/xmli18n-tmp.h:1796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2105 src/xml/xmli18n-tmp.h:2689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2711 msgid "Gloss Optimizer" msgstr "Brillante optimizado" #: src/escputil/escputil.c:1072 src/xml/xmli18n-tmp.h:1836 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2210 src/xml/xmli18n-tmp.h:2326 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2821 src/xml/xmli18n-tmp.h:2838 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2855 src/xml/xmli18n-tmp.h:3135 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3161 src/xml/xmli18n-tmp.h:3187 msgid "Light Light Black" msgstr "Negro muy claro" #: src/escputil/escputil.c:1073 src/escputil/escputil.c:1092 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2104 src/xml/xmli18n-tmp.h:2710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3200 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/escputil/escputil.c:1104 #, c-format msgid "Status: Error\n" msgstr "Estado: Error\n" #: src/escputil/escputil.c:1107 #, c-format msgid "Status: Self-Printing\n" msgstr "Estado: Auto-imprimiéndose\n" #: src/escputil/escputil.c:1110 #, c-format msgid "Status: Busy\n" msgstr "Estado: Ocupada\n" #: src/escputil/escputil.c:1113 #, c-format msgid "Status: Waiting\n" msgstr "Estatus: Esperando\n" #: src/escputil/escputil.c:1116 #, c-format msgid "Status: Idle\n" msgstr "Estado: Inactiva\n" #: src/escputil/escputil.c:1119 #, c-format msgid "Status: Paused\n" msgstr "Estado: En pausa\n" #: src/escputil/escputil.c:1122 #, c-format msgid "Status: Cleaning\n" msgstr "Estado: Limpiando\n" #: src/escputil/escputil.c:1125 #, c-format msgid "Status: Factory shipment\n" msgstr "Estado: Envío de fábrica\n" #: src/escputil/escputil.c:1128 #, c-format msgid "Status: Shutting down\n" msgstr "Estado: apagándose\n" #: src/escputil/escputil.c:1131 #, c-format msgid "Status: Unknown (%d)\n" msgstr "Estado: Desconocido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1142 #, c-format msgid "Error: Fatal Error\n" msgstr "Error: Error fatal\n" #: src/escputil/escputil.c:1145 #, c-format msgid "Error: Other interface is selected\n" msgstr "Error: Se ha seleccionado otra interfaz\n" #: src/escputil/escputil.c:1148 #, c-format msgid "Error: Cover Open\n" msgstr "Error: La tapa está abierta\n" #: src/escputil/escputil.c:1151 #, c-format msgid "Error: Paper jam\n" msgstr "Error: Atasco del papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1154 #, c-format msgid "Error: Ink out\n" msgstr "Error: sin tinta\n" #: src/escputil/escputil.c:1157 #, c-format msgid "Error: Paper out\n" msgstr "Error: Sin papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1160 #, c-format msgid "Error: Miscellaneous paper error\n" msgstr "Error: Error no específico de papel\n" #: src/escputil/escputil.c:1163 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge overflow\n" msgstr "Error: Mantenimiento de derrame del cartucho\n" #: src/escputil/escputil.c:1166 #, c-format msgid "Error: Wait return from the tear-off position\n" msgstr "Error: Esperando el retorno desde la posición de rasgado\n" #: src/escputil/escputil.c:1169 #, c-format msgid "Error: Double feed error\n" msgstr "Error: Error en el doble alimentador\n" #: src/escputil/escputil.c:1172 #, c-format msgid "" "Error: Ink cartridge lever released\n" "\n" msgstr "" "Error: La palanca del cartucho de tinta está liberada\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1175 #, c-format msgid "Error: Unrecoverable cutter error\n" msgstr "Error: Error irrecuperable de cortador\n" #: src/escputil/escputil.c:1178 #, c-format msgid "Error: Recoverable cutter jam\n" msgstr "Error: Atasco recuperable en el cortador\n" #: src/escputil/escputil.c:1181 #, c-format msgid "Error: No maintenance cartridge present\n" msgstr "Error: No hay ningún cartucho de mantenimiento\n" #: src/escputil/escputil.c:1184 #, c-format msgid "Error: Rear cover open\n" msgstr "Error: Tapa trasera abierta\n" #: src/escputil/escputil.c:1187 #, c-format msgid "Error: CD Tray Out\n" msgstr "Error: bandeja de CD abierta\n" #: src/escputil/escputil.c:1190 #, c-format msgid "Error: Card loading error\n" msgstr "Error: Error al cargar las tarjetas\n" #: src/escputil/escputil.c:1193 #, c-format msgid "Error: Tray cover open\n" msgstr "Error: La tapa de la bandeja está abierta\n" #: src/escputil/escputil.c:1196 #, c-format msgid "Error: Maintenance cartridge cover open\n" msgstr "Error: La tapa del cartucho de mantenimiento está abierta\n" #: src/escputil/escputil.c:1199 #, c-format msgid "Error: Front cover open\n" msgstr "Error: Tapa frontal abierta\n" #: src/escputil/escputil.c:1202 #, c-format msgid "Error: Maintenance request\n" msgstr "Error: Petición de mantenimiento\n" #: src/escputil/escputil.c:1205 #, c-format msgid "Error: Unknown (%d)\n" msgstr "Error: Desconocido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1217 #, c-format msgid "Warning: %s Ink Low\n" msgstr "Aviso: Tinta %s baja\n" #: src/escputil/escputil.c:1220 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Ink Low\n" msgstr "Aviso: Canal de tinta %d bajo\n" #: src/escputil/escputil.c:1226 #, c-format msgid "Warning: %s Cleaning Disabled\n" msgstr "Aviso: %s limpieza desactivada\n" #: src/escputil/escputil.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Channel %d Cleaning \n" msgstr "Aviso: Canal %d limpiando \n" #: src/escputil/escputil.c:1236 #, c-format msgid "Warning: Maintenance cartridge near full\n" msgstr "Aviso: Cartucho de mantenimiento casi lleno\n" #: src/escputil/escputil.c:1239 #, c-format msgid "Warning: Maintenance request pending\n" msgstr "Aviso: Petición de mantenimiento pendiente\n" #: src/escputil/escputil.c:1242 #, c-format msgid "Warning: Unknown (%d)\n" msgstr "Aviso: Desconocido (%d)\n" #: src/escputil/escputil.c:1254 #, c-format msgid "Printing nozzle self-test\n" msgstr "Imprimiendo la autocomprobación del inyector\n" #: src/escputil/escputil.c:1318 src/escputil/escputil.c:1387 #, c-format msgid "Printer Name: %s\n" msgstr "Nombre de impresora: %s\n" #: src/escputil/escputil.c:1356 src/escputil/escputil.c:1400 #, c-format msgid "Ink Levels:\n" msgstr "Niveles de tinta:\n" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 msgid "Ink color" msgstr "Color de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1357 src/escputil/escputil.c:1401 #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Percent remaining" msgstr "Porcentaje restante" #: src/escputil/escputil.c:1456 #, c-format msgid "Job Name: " msgstr "Nombre de la tarea: " #: src/escputil/escputil.c:1486 msgid "ink levels" msgstr "niveles de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1489 msgid "status" msgstr "estado" #: src/escputil/escputil.c:1494 #, c-format msgid "Obtaining %s requires using a raw device.\n" msgstr "Obtener %s requiere usar un dispositivo crudo.\n" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Ink cartridge" msgstr "Cartucho de tinta" #: src/escputil/escputil.c:1698 src/escputil/escputil.c:1725 #: src/escputil/escputil.c:1747 src/escputil/escputil.c:1764 msgid "Part number" msgstr "Número de pieza" #: src/escputil/escputil.c:1699 src/escputil/escputil.c:1726 #: src/escputil/escputil.c:1748 src/escputil/escputil.c:1765 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/escputil/escputil.c:1787 #, c-format msgid "Obtaining extended ink information requires using a raw device.\n" msgstr "" "La obtención de los niveles de tinta requiere usar un dispositivo crudo " "(raw).\n" #: src/escputil/escputil.c:1814 #, c-format msgid "Resetting ink levels requires using a raw device.\n" msgstr "" "Reiniciar los niveles de tinta requiere usar un dispositivo en bruto.\n" #: src/escputil/escputil.c:1862 #, c-format msgid "Printer identification requires using a raw device.\n" msgstr "" "La identificación de la impresora requiere el uso de un dispositivo crudo.\n" #: src/escputil/escputil.c:1880 #, c-format msgid "Cannot identify printer model.\n" msgstr "No se ha podido identificar el modelo de la impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1902 #, c-format msgid "Cleaning heads...\n" msgstr "Limpiando inyectores...\n" #: src/escputil/escputil.c:1919 #, c-format msgid "Running nozzle check, please ensure paper is in the printer.\n" msgstr "" "Ejecutando la prueba de los inyectores de tinta, favor de asegurarse que " "haya papel en la impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:1923 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints %d test patterns. Each pattern looks very similar.\n" "The patterns consist of a series of pairs of vertical lines that overlap.\n" "Below each pair of lines is a number between %d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical line.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "Each pattern is similar, but later patterns use finer dots for more\n" "critical alignment. You must run all of the passes to correctly align your\n" "printer. After running all the alignment passes, the alignment\n" "patterns will be printed once more. You should find that the middle-most\n" "pair (#%d out of the %d) is the best for all patterns.\n" "\n" "After the passes are printed once more, you will be offered the\n" "choices of (s)aving the result in the printer, (r)epeating the process,\n" "or (q)uitting without saving. Quitting will not restore the previous\n" "settings, but powering the printer off and back on will. If you quit,\n" "you must repeat the entire process if you wish to later save the results.\n" "It is essential that you not turn your printer off during this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Favor de leer éstas instrucciones muy cuidadosamente antes de proceder.\n" "\n" "Ésta utilidad le permite alinear el cabezal de impresión de su impresora\n" "de chorro de tinta Epson Stylus. El mal uso de ésta utilidad puede causar\n" "una degradación de la calidad de impresión y posiblemente daño a su " "impresora.\n" "Ésta utilidad no fue probada por Seiko Epson en cuanto a correcto\n" "funcionamiento y se ofrece sin ninguna garantía. El riesgo del uso de ésta\n" "utilidad corre por la exclusiva cuenta del usuario.\n" "\n" "Ésta utilidad imprime %d patrones de prueba. Cada patrón tiene aspecto muy\n" "similar. Los patrones consisten en una serie de pares de líneas verticales\n" "que se solapan. Debajo de cada par de líneas hay un número entre %d y %d.\n" "\n" "Cuando inspeccione los pares de líneas, deberá encontrar el par de líneas\n" "que este mejor alineado, es decir, que forma mejor una sola línea vertical.\n" "Inspeccione los pares muy cuidadosamente para encontrar el mejor ajuste.\n" "Se recomienda el uso de una lupa o cristal de aumento para una inspección\n" "más crítica.\n" "También se sugiere que use un papel de buena calidad para las pruebas,\n" "como para que las líneas queden bien formadas y no se dispersen sobre el\n" "papel.\n" "Después de anotar el número correspondiente al par de mejor ajuste, ponga\n" "de nuevo el papel en la impresora antes de volver a usarla.\n" "\n" "Cada patrón es similar, pero los últimos patrones usan puntos más finos\n" "para una alineación más crítica. Usted debe hacer todas las pasadas para\n" "alinear correctamente su impresora. Después de ejecutar todas las pasadas\n" "de alineación, los patrones de alineación se imprimirán una vez más. Debe\n" "observarse que el par medio entre todos (#%d de %d) es el mejor de todos\n" "los patrones.\n" "\n" "Después que los patrones sean impresos una vez más, le será ofrecida la\n" "elección de guardar (s) el resultado en la impresora, repetir el proceso\n" "(r), o salir sin guardar (q). Salir sin guardar no restaurará la\n" "configuración previa, pero apagar y volver a encender la impresora lo hará.\n" "Si sale sin guardar, deberá repetir el proceso por completo si quiere\n" "guardar más tarde los resultados. Es esencial que no apague la impresora\n" "durante éste proceso.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:1958 #, c-format msgid "" "Please read these instructions very carefully before proceeding.\n" "\n" "This utility lets you align the print head of your Epson Stylus inkjet\n" "printer. Misuse of this utility may cause your print quality to degrade\n" "and possibly damage your printer. This utility has not been reviewed by\n" "Seiko Epson for correctness, and is offered with no warranty at all. The\n" "entire risk of using this utility lies with you.\n" "\n" "This utility prints a test pattern that consist of a series of pairs of\n" "vertical lines that overlap. Below each pair of lines is a number between\n" "%d and %d.\n" "\n" "When you inspect the pairs of lines, you should find the pair of lines that\n" "is best in alignment, that is, that best forms a single vertical align.\n" "Inspect the pairs very carefully to find the best match. Using a loupe\n" "or magnifying glass is recommended for the most critical inspection.\n" "It is also suggested that you use a good quality paper for the test,\n" "so that the lines are well-formed and do not spread through the paper.\n" "After picking the number matching the best pair, place the paper back in\n" "the paper input tray before typing it in.\n" "\n" "After running the alignment pattern, it will be printed once more. You\n" "should find that the middle-most pair (#%d out of the %d) is the best.\n" "You will then be offered the choices of (s)aving the result in the printer,\n" "(r)epeating the process, or (q)uitting without saving. Quitting will not\n" "restore the previous settings, but powering the printer off and back on " "will.\n" "If you quit, you must repeat the entire process if you wish to later save\n" "the results. It is essential that you not turn off your printer during\n" "this procedure.\n" "\n" msgstr "" "Favor de leer éstas instrucciones muy cuidadosamente antes de proceder.\n" "\n" "Ésta utilidad le permite alinear el cabezal de impresión de su impresora\n" "de chorro de tinta Epson Stylus. El mal uso de ésta utilidad puede causar\n" "una degradación de la calidad de impresión y posiblemente daño a su " "impresora.\n" "Ésta utilidad no fue probada por Seiko Epson en cuanto a correcto\n" "funcionamiento y se ofrece sin ninguna garantía. El riesgo del uso de ésta\n" "utilidad corre por la exclusiva cuenta del usuario.\n" "\n" "Ésta utilidad imprime un patrón de prueba que consiste en una serie de " "pares\n" "de líneas verticales que se solapan. Debajo de cada par de líneas hay un\n" "número entre %d y %d.\n" "\n" "Cuando inspeccione los pares de líneas, deberá encontrar el par de líneas\n" "que este mejor alineado, es decir, que forma mejor una sola línea vertical.\n" "Inspeccione los pares muy cuidadosamente para encontrar el mejor ajuste.\n" "Se recomienda el uso de una lupa o cristal de aumento para una inspección\n" "más crítica.\n" "También se sugiere que use un papel de buena calidad para la prueba,\n" "como para que las líneas queden bien formadas y no se dispersen sobre el\n" "papel.\n" "Después de anotar el número correspondiente al par de mejor ajuste, ponga\n" "de nuevo el papel en la impresora antes de volver a usarla.\n" "\n" "Después de ejecutar el patrón de alineación, éste se imprimirá una vez más.\n" "Debe observarse que el par medio entre todos (#%d de %d) es el mejor.\n" "Entonces le será ofrecida la elección de guardar (s) el resultado en la\n" "impresora, repetir el proceso (r), o salir sin guardar (q). Salir sin\n" "guardar no restaurará la configuración previa, pero apagar y volver a\n" "encender la impresora lo hará.\n" "Si sale sin guardar, deberá repetir el proceso por completo si quiere\n" "guardar más tarde los resultados. Es esencial que no apague la impresora\n" "durante éste proceso.\n" "\n" #: src/escputil/escputil.c:2002 #, c-format msgid "Unable to send command to the printer, exiting.\n" msgstr "No puedo enviar comando a la impresora, saliendo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2016 src/escputil/escputil.c:2185 #, c-format msgid "Exiting\n" msgstr "Saliendo\n" #: src/escputil/escputil.c:2019 #, c-format msgid "" "Please inspect the final output very carefully to ensure that your\n" "printer is in proper alignment. You may now:\n" " (s)ave the results in the printer,\n" " (q)uit without saving the results, or\n" " (r)epeat the entire process from the beginning.\n" "You will then be asked to confirm your choice.\n" "What do you want to do (s, q, r)?\n" msgstr "" "Favor de inspeccionar la salida final muy cuidadosamente para asegurar que\n" "su impresora se encuentre alineada. Usted puede ahora:\n" " (s) Guardar los resultados en la impresora,\n" " (q) Salir sin guardar los resultados, o\n" " (r) Repetir el proceso completamente desde el principio.\n" "Luego le será requerido confirmar su elección.\n" "¿Qué opción elige? (s), (q), (r).\n" #: src/escputil/escputil.c:2027 src/escputil/escputil.c:2036 #: src/escputil/escputil.c:2051 src/escputil/escputil.c:2069 #: src/escputil/escputil.c:2189 msgid "> " msgstr "> " #: src/escputil/escputil.c:2034 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'q' again that you wish to quit without saving:\n" msgstr "Confirme teclenado «q» de nuevo, que quiere salir sin guardar:\n" #: src/escputil/escputil.c:2041 #, c-format msgid "" "OK, your printer is aligned, but the alignment has not been saved.\n" "If you wish to save the alignment, you must repeat this process.\n" msgstr "" "Bien, su impresora está alineada, pero la alineación no se guardó.\n" "Si quiere guardar la alineación, deberá repetir éste proceso.\n" #: src/escputil/escputil.c:2048 #, c-format msgid "" "Please confirm by typing 'r' again that you wish to repeat the\n" "alignment process:\n" msgstr "" "Confirme tecleando «r» de nuevo, que quiere repetir el\n" "proceso de alineado:\n" #: src/escputil/escputil.c:2056 #, c-format msgid "Repeating the alignment process.\n" msgstr "Repitiendo el proceso de alineación.\n" #: src/escputil/escputil.c:2062 #, c-format msgid "" "This will permanently alter the configuration of your printer.\n" "WARNING: this procedure has not been approved by Seiko Epson, and\n" "it may damage your printer. Proceed?\n" "Please confirm by typing 's' again that you wish to save the settings\n" "to your printer:\n" msgstr "" "Ésto alterará permanentemente la configuración de su impresora.\n" "AVISO: éste procedimiento no está aprobado por Seiko Epson, y\n" "puede dañar su impresora. ¿Proceder?\n" "Confirme que desea guardar la configuración de su impresora\n" "tecleando «s» de nuevo.\n" #: src/escputil/escputil.c:2074 #, c-format msgid "About to save settings..." msgstr "Acerca de guardar configuración..." #: src/escputil/escputil.c:2080 #, c-format msgid "failed!\n" msgstr "¡falló!\n" #: src/escputil/escputil.c:2081 #, c-format msgid "" "Your settings were not saved successfully. You must repeat the\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Su configuración no fue guardada exitosamente. Debe repetir el\n" "proceso de alineación.\n" #: src/escputil/escputil.c:2085 #, c-format msgid "succeeded!\n" msgstr "¡éxito!\n" #: src/escputil/escputil.c:2086 #, c-format msgid "Your alignment settings have been saved to the printer.\n" msgstr "Su configuración de alineación fue guardada a la impresora.\n" #: src/escputil/escputil.c:2091 #, c-format msgid "Unrecognized command.\n" msgstr "Orden no reconocida.\n" #: src/escputil/escputil.c:2094 #, c-format msgid "Final command was not confirmed.\n" msgstr "La orden final no se confirmó.\n" #: src/escputil/escputil.c:2099 #, c-format msgid "" "This procedure assumes that your printer is an %s.\n" "If this is not your printer model, please type control-C now and\n" "choose your actual printer model.\n" "\n" "Please place a sheet of paper in your printer to begin the head\n" "alignment procedure.\n" msgstr "" "Éste procedimiento asume que su impresora es una %s.\n" "Si éste no es el modelo de su impresora, teclee ctrl-c ahora y\n" "elija el modelo correcto de impresora.\n" "\n" "Ponga una hoja de papel en la impresora para comenzar el\n" "procedimiento de alineación del cabezal.\n" #: src/escputil/escputil.c:2168 src/escputil/escputil.c:2199 #: src/escputil/escputil.c:2242 msgid "Press enter to continue > " msgstr "Presione enter para continuar > " #: src/escputil/escputil.c:2175 #, c-format msgid "" "Please inspect the print, and choose the best pair of lines in each " "pattern.\n" "Type a pair number, '?' for help, or 'r' to repeat the procedure.\n" msgstr "" "Inspeccione la impresión y elegir el mejor par de líneas en cada patrón.\n" "Teclee un número par, «?» para ayuda, o «r» para repetir el procedimiento.\n" #: src/escputil/escputil.c:2188 #, c-format msgid "Pass #%d" msgstr "Pasar #%d" #: src/escputil/escputil.c:2196 src/escputil/escputil.c:2241 #, c-format msgid "Please insert a fresh sheet of paper.\n" msgstr "Inserte una hoja de papel sin imprimir.\n" #: src/escputil/escputil.c:2215 #, c-format msgid "Number out of range!\n" msgstr "¡Número fuera de rango!\n" #: src/escputil/escputil.c:2220 #, c-format msgid "I cannot understand what you typed!\n" msgstr "¡No puedo entender lo que ha tecelado!\n" #: src/escputil/escputil.c:2226 #, c-format msgid "The best pair of lines should be numbered between 1 and %d.\n" msgstr "El mejor par de líneas debe ser numerado entre 1 y %d.\n" #: src/escputil/escputil.c:2233 #, c-format msgid "Attempting to set alignment..." msgstr "Intentando definir alineación..." #: src/escputil/escputil.c:2236 #, c-format msgid "succeeded.\n" msgstr "éxito.\n" #: src/escputil/escputil.c:2237 #, c-format msgid "" "Please verify that the alignment is correct. After the alignment pattern\n" "is printed again, please ensure that the best pattern for each line is\n" "pattern %d. If it is not, you should repeat the process to get the best\n" "quality printing.\n" msgstr "" "Verifique que la alineación es correcta. Después que el patrón de\n" "alineación sea impreso nuevamente, asegurarse que el mejor patrón\n" "para cada línea es patrón %d. Si no lo es, debe repetir el proceso para\n" "obtener la mejor calidad de impresión.\n" #: src/escputil/escputil.c:2283 #, c-format msgid "Error in input\n" msgstr "Error en entrada\n" #: src/gimp2/print-gutenprint.c:47 msgid "_Print with Gutenprint..." msgstr "Im_primir con Gutenprint..." #: src/gimp2/print-gutenprint.c:49 msgid "<Image>/File/Print with Gutenprint..." msgstr "<Imagen>/Archivo/Imprimir con Gutenprint..." #: src/gimp2/print-image-gimp.c:225 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2 src/xml/xmli18n-tmp.h:26 src/xml/xmli18n-tmp.h:52 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:70 src/xml/xmli18n-tmp.h:92 src/xml/xmli18n-tmp.h:114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:136 src/xml/xmli18n-tmp.h:162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:188 src/xml/xmli18n-tmp.h:252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:274 src/xml/xmli18n-tmp.h:296 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:316 src/xml/xmli18n-tmp.h:403 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:421 src/xml/xmli18n-tmp.h:444 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:467 src/xml/xmli18n-tmp.h:490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:513 src/xml/xmli18n-tmp.h:536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:555 src/xml/xmli18n-tmp.h:605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:628 src/xml/xmli18n-tmp.h:651 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:784 src/xml/xmli18n-tmp.h:806 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:851 src/xml/xmli18n-tmp.h:869 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2570 src/xml/xmli18n-tmp.h:2586 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2596 src/xml/xmli18n-tmp.h:2606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2621 src/xml/xmli18n-tmp.h:2636 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2651 src/xml/xmli18n-tmp.h:2676 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2726 src/xml/xmli18n-tmp.h:2741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2744 src/xml/xmli18n-tmp.h:2759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2775 src/xml/xmli18n-tmp.h:2868 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2878 src/xml/xmli18n-tmp.h:2903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2928 src/xml/xmli18n-tmp.h:2953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2978 src/xml/xmli18n-tmp.h:2993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3009 src/xml/xmli18n-tmp.h:3043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3068 src/xml/xmli18n-tmp.h:3093 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3203 src/xml/xmli18n-tmp.h:3218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3233 src/xml/xmli18n-tmp.h:3265 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3275 src/xml/xmli18n-tmp.h:3285 msgid "EPSON Standard Inks" msgstr "Tintas estándar EPSON" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3 src/xml/xmli18n-tmp.h:27 src/xml/xmli18n-tmp.h:140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:166 msgid "Bright White Paper" msgstr "Papel blanco brillante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4 src/xml/xmli18n-tmp.h:28 src/xml/xmli18n-tmp.h:53 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:74 src/xml/xmli18n-tmp.h:96 src/xml/xmli18n-tmp.h:118 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:141 src/xml/xmli18n-tmp.h:167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:190 src/xml/xmli18n-tmp.h:210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:232 src/xml/xmli18n-tmp.h:256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:278 src/xml/xmli18n-tmp.h:298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:318 src/xml/xmli18n-tmp.h:339 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:361 src/xml/xmli18n-tmp.h:383 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:404 src/xml/xmli18n-tmp.h:426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:449 src/xml/xmli18n-tmp.h:472 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:495 src/xml/xmli18n-tmp.h:518 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:537 src/xml/xmli18n-tmp.h:557 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:585 src/xml/xmli18n-tmp.h:610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:633 src/xml/xmli18n-tmp.h:653 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:676 src/xml/xmli18n-tmp.h:698 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:720 src/xml/xmli18n-tmp.h:742 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:764 src/xml/xmli18n-tmp.h:788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:810 src/xml/xmli18n-tmp.h:831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:852 src/xml/xmli18n-tmp.h:871 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3370 msgid "Postcard" msgstr "Postal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:8 src/xml/xmli18n-tmp.h:31 src/xml/xmli18n-tmp.h:57 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:78 src/xml/xmli18n-tmp.h:100 src/xml/xmli18n-tmp.h:122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:145 src/xml/xmli18n-tmp.h:171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:194 src/xml/xmli18n-tmp.h:214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:236 src/xml/xmli18n-tmp.h:260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:282 src/xml/xmli18n-tmp.h:302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:322 src/xml/xmli18n-tmp.h:343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:365 src/xml/xmli18n-tmp.h:387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:408 src/xml/xmli18n-tmp.h:430 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:453 src/xml/xmli18n-tmp.h:476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:499 src/xml/xmli18n-tmp.h:522 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:541 src/xml/xmli18n-tmp.h:561 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:589 src/xml/xmli18n-tmp.h:614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:637 src/xml/xmli18n-tmp.h:657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:680 src/xml/xmli18n-tmp.h:702 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:724 src/xml/xmli18n-tmp.h:746 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:768 src/xml/xmli18n-tmp.h:792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:814 src/xml/xmli18n-tmp.h:835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:856 src/xml/xmli18n-tmp.h:875 msgid "Back Light Film" msgstr "Película de luz trasera" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:10 src/xml/xmli18n-tmp.h:33 src/xml/xmli18n-tmp.h:59 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:80 src/xml/xmli18n-tmp.h:102 src/xml/xmli18n-tmp.h:124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:147 src/xml/xmli18n-tmp.h:173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:196 src/xml/xmli18n-tmp.h:216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:238 src/xml/xmli18n-tmp.h:262 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:284 src/xml/xmli18n-tmp.h:304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:324 src/xml/xmli18n-tmp.h:345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:367 src/xml/xmli18n-tmp.h:389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:410 src/xml/xmli18n-tmp.h:432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:455 src/xml/xmli18n-tmp.h:478 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:501 src/xml/xmli18n-tmp.h:524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:543 src/xml/xmli18n-tmp.h:563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:591 src/xml/xmli18n-tmp.h:616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:639 src/xml/xmli18n-tmp.h:659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:682 src/xml/xmli18n-tmp.h:704 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:726 src/xml/xmli18n-tmp.h:748 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:770 src/xml/xmli18n-tmp.h:794 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:816 src/xml/xmli18n-tmp.h:837 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:858 src/xml/xmli18n-tmp.h:877 msgid "Matte Paper Heavyweight" msgstr "Papel mate pesado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:11 src/xml/xmli18n-tmp.h:34 src/xml/xmli18n-tmp.h:148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:174 msgid "Premium Presentation Paper Matte" msgstr "Papel mate presentación premiun" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:16 src/xml/xmli18n-tmp.h:41 src/xml/xmli18n-tmp.h:153 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:179 msgid "Ultra Glossy Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico ultra brillante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:17 src/xml/xmli18n-tmp.h:42 src/xml/xmli18n-tmp.h:64 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:85 src/xml/xmli18n-tmp.h:107 src/xml/xmli18n-tmp.h:129 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:154 src/xml/xmli18n-tmp.h:180 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:201 src/xml/xmli18n-tmp.h:221 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:243 src/xml/xmli18n-tmp.h:267 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:289 src/xml/xmli18n-tmp.h:309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:329 src/xml/xmli18n-tmp.h:350 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:372 src/xml/xmli18n-tmp.h:394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:415 src/xml/xmli18n-tmp.h:437 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:460 src/xml/xmli18n-tmp.h:483 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:506 src/xml/xmli18n-tmp.h:529 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:548 src/xml/xmli18n-tmp.h:568 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:596 src/xml/xmli18n-tmp.h:621 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:644 src/xml/xmli18n-tmp.h:664 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:687 src/xml/xmli18n-tmp.h:709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:731 src/xml/xmli18n-tmp.h:753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:775 src/xml/xmli18n-tmp.h:799 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:821 src/xml/xmli18n-tmp.h:842 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:863 src/xml/xmli18n-tmp.h:882 msgid "Premium Semigloss Photo Paper" msgstr "Papel fotográfico premiun semibrillante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:19 src/xml/xmli18n-tmp.h:47 src/xml/xmli18n-tmp.h:156 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:182 msgid "Ultra Premium Photo Paper Luster" msgstr "Papel fotográfico Luster Ultra Premium" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:20 msgid "CD or DVD" msgstr "CD o DVD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:23 src/xml/xmli18n-tmp.h:49 src/xml/xmli18n-tmp.h:67 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:89 src/xml/xmli18n-tmp.h:111 src/xml/xmli18n-tmp.h:133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:159 src/xml/xmli18n-tmp.h:185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:205 src/xml/xmli18n-tmp.h:227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:249 src/xml/xmli18n-tmp.h:271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:293 src/xml/xmli18n-tmp.h:313 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:333 src/xml/xmli18n-tmp.h:356 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:378 src/xml/xmli18n-tmp.h:400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:418 src/xml/xmli18n-tmp.h:441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:464 src/xml/xmli18n-tmp.h:487 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:510 src/xml/xmli18n-tmp.h:533 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:552 src/xml/xmli18n-tmp.h:574 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:602 src/xml/xmli18n-tmp.h:625 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:648 src/xml/xmli18n-tmp.h:670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:693 src/xml/xmli18n-tmp.h:715 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:737 src/xml/xmli18n-tmp.h:759 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:781 src/xml/xmli18n-tmp.h:803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:825 src/xml/xmli18n-tmp.h:848 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:866 src/xml/xmli18n-tmp.h:886 msgid "ColorLife Paper" msgstr "Papel de ColorLife" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:39 msgid "Premium Glossy Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel fotográfico brillante premium de 170 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:40 msgid "Premium Glossy Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel fotográfico brillante premium de 250 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:43 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 170 wt" msgstr "Papel fotográfico semibrillante premium de 170 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:44 msgid "Premium Semigloss Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel fotográfico semibrillante premium de 250 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:46 msgid "Premium Luster Photo Paper 250 wt" msgstr "Papel fotográfico Luster Premium 250 gr/m2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:71 src/xml/xmli18n-tmp.h:93 src/xml/xmli18n-tmp.h:115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:137 src/xml/xmli18n-tmp.h:163 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:253 src/xml/xmli18n-tmp.h:275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:422 src/xml/xmli18n-tmp.h:445 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:468 src/xml/xmli18n-tmp.h:491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:514 src/xml/xmli18n-tmp.h:606 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:629 src/xml/xmli18n-tmp.h:785 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:807 src/xml/xmli18n-tmp.h:2616 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2631 src/xml/xmli18n-tmp.h:2646 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2667 src/xml/xmli18n-tmp.h:2736 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2754 src/xml/xmli18n-tmp.h:2894 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2919 src/xml/xmli18n-tmp.h:2944 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2969 src/xml/xmli18n-tmp.h:2988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3059 src/xml/xmli18n-tmp.h:3084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3213 src/xml/xmli18n-tmp.h:3228 msgid "Quadtone" msgstr "Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:72 src/xml/xmli18n-tmp.h:94 src/xml/xmli18n-tmp.h:116 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:138 src/xml/xmli18n-tmp.h:164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:254 src/xml/xmli18n-tmp.h:276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:423 src/xml/xmli18n-tmp.h:446 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:469 src/xml/xmli18n-tmp.h:492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:515 src/xml/xmli18n-tmp.h:607 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:630 src/xml/xmli18n-tmp.h:786 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:808 msgid "MISQuadtone" msgstr "MISQuadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:73 src/xml/xmli18n-tmp.h:95 src/xml/xmli18n-tmp.h:117 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:189 src/xml/xmli18n-tmp.h:255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:277 src/xml/xmli18n-tmp.h:297 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:317 src/xml/xmli18n-tmp.h:338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:425 src/xml/xmli18n-tmp.h:448 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:471 src/xml/xmli18n-tmp.h:494 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:517 src/xml/xmli18n-tmp.h:556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:609 src/xml/xmli18n-tmp.h:632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:652 src/xml/xmli18n-tmp.h:675 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:787 src/xml/xmli18n-tmp.h:809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:830 src/xml/xmli18n-tmp.h:870 msgid "Plain Paper Fast Load" msgstr "Carga rápida de papel sencillo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:139 src/xml/xmli18n-tmp.h:165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:424 src/xml/xmli18n-tmp.h:447 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:470 src/xml/xmli18n-tmp.h:493 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:608 src/xml/xmli18n-tmp.h:631 msgid "MIS Hextone" msgstr "MIS Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:223 src/xml/xmli18n-tmp.h:245 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:352 src/xml/xmli18n-tmp.h:374 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:396 src/xml/xmli18n-tmp.h:570 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:598 src/xml/xmli18n-tmp.h:666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:689 src/xml/xmli18n-tmp.h:711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:733 src/xml/xmli18n-tmp.h:755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:777 src/xml/xmli18n-tmp.h:844 msgid "Archival Matte Paper" msgstr "Papel Archival Matte" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:224 src/xml/xmli18n-tmp.h:246 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:353 src/xml/xmli18n-tmp.h:375 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:397 src/xml/xmli18n-tmp.h:571 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:599 src/xml/xmli18n-tmp.h:667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:690 src/xml/xmli18n-tmp.h:712 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:734 src/xml/xmli18n-tmp.h:756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:778 src/xml/xmli18n-tmp.h:845 msgid "Watercolor Paper - Radiant White" msgstr "Papel color agua - Blanco radiante" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:336 src/xml/xmli18n-tmp.h:359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:381 src/xml/xmli18n-tmp.h:673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:696 src/xml/xmli18n-tmp.h:718 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:740 src/xml/xmli18n-tmp.h:828 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2795 src/xml/xmli18n-tmp.h:3109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3243 msgid "UltraChrome Photo Black" msgstr "Fotografía negro Ultrachrome" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:337 src/xml/xmli18n-tmp.h:360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:382 src/xml/xmli18n-tmp.h:674 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:697 src/xml/xmli18n-tmp.h:719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:741 src/xml/xmli18n-tmp.h:829 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2816 src/xml/xmli18n-tmp.h:3130 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3264 msgid "UltraChrome Matte Black" msgstr "Negro Mate UltraCromo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:516 src/xml/xmli18n-tmp.h:2673 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2900 src/xml/xmli18n-tmp.h:2925 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2950 src/xml/xmli18n-tmp.h:2975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3065 src/xml/xmli18n-tmp.h:3090 msgid "Hextone" msgstr "Hextone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:892 src/xml/xmli18n-tmp.h:903 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:916 src/xml/xmli18n-tmp.h:929 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:984 src/xml/xmli18n-tmp.h:1000 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1016 src/xml/xmli18n-tmp.h:1029 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1042 src/xml/xmli18n-tmp.h:1131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1158 src/xml/xmli18n-tmp.h:1223 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1266 src/xml/xmli18n-tmp.h:1279 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1292 src/xml/xmli18n-tmp.h:1305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1412 src/xml/xmli18n-tmp.h:1425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1438 src/xml/xmli18n-tmp.h:1484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1603 src/xml/xmli18n-tmp.h:1974 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1991 src/xml/xmli18n-tmp.h:2199 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2499 msgid "360 x 90 DPI Fast Economy" msgstr "360 x 90 PPP rápido económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:893 src/xml/xmli18n-tmp.h:905 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:918 src/xml/xmli18n-tmp.h:930 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:943 src/xml/xmli18n-tmp.h:956 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:969 src/xml/xmli18n-tmp.h:985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1001 src/xml/xmli18n-tmp.h:1017 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1030 src/xml/xmli18n-tmp.h:1043 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1067 src/xml/xmli18n-tmp.h:1132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1159 src/xml/xmli18n-tmp.h:1210 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1224 src/xml/xmli18n-tmp.h:1252 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1267 src/xml/xmli18n-tmp.h:1280 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1293 src/xml/xmli18n-tmp.h:1306 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1342 src/xml/xmli18n-tmp.h:1413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1426 src/xml/xmli18n-tmp.h:1439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1485 src/xml/xmli18n-tmp.h:1604 msgid "180 DPI Economy" msgstr "180 PPP económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:894 src/xml/xmli18n-tmp.h:907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:920 src/xml/xmli18n-tmp.h:931 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:944 src/xml/xmli18n-tmp.h:957 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:970 src/xml/xmli18n-tmp.h:986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1002 src/xml/xmli18n-tmp.h:1018 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1031 src/xml/xmli18n-tmp.h:1044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1068 src/xml/xmli18n-tmp.h:1133 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1160 src/xml/xmli18n-tmp.h:1211 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1225 src/xml/xmli18n-tmp.h:1253 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1268 src/xml/xmli18n-tmp.h:1281 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1294 src/xml/xmli18n-tmp.h:1307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1343 src/xml/xmli18n-tmp.h:1414 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1427 src/xml/xmli18n-tmp.h:1440 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1472 src/xml/xmli18n-tmp.h:1486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1497 src/xml/xmli18n-tmp.h:1510 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1523 src/xml/xmli18n-tmp.h:1535 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1591 src/xml/xmli18n-tmp.h:1605 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1616 src/xml/xmli18n-tmp.h:1677 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1735 src/xml/xmli18n-tmp.h:1779 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1797 src/xml/xmli18n-tmp.h:1811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1826 src/xml/xmli18n-tmp.h:1844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1947 src/xml/xmli18n-tmp.h:1959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1975 src/xml/xmli18n-tmp.h:1992 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2036 src/xml/xmli18n-tmp.h:2074 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2082 src/xml/xmli18n-tmp.h:2090 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2106 src/xml/xmli18n-tmp.h:2183 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2200 src/xml/xmli18n-tmp.h:2218 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2233 src/xml/xmli18n-tmp.h:2251 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2278 src/xml/xmli18n-tmp.h:2286 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2294 src/xml/xmli18n-tmp.h:2302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2310 src/xml/xmli18n-tmp.h:2318 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2334 src/xml/xmli18n-tmp.h:2342 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2350 src/xml/xmli18n-tmp.h:2362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2374 src/xml/xmli18n-tmp.h:2386 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2398 src/xml/xmli18n-tmp.h:2404 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2500 msgid "360 x 180 DPI Draft" msgstr "360 x 180 PPP borrador" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:895 src/xml/xmli18n-tmp.h:908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:921 src/xml/xmli18n-tmp.h:932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:945 src/xml/xmli18n-tmp.h:958 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:971 src/xml/xmli18n-tmp.h:987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1003 src/xml/xmli18n-tmp.h:1019 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1032 src/xml/xmli18n-tmp.h:1045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1134 src/xml/xmli18n-tmp.h:1212 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1415 src/xml/xmli18n-tmp.h:1487 msgid "360 DPI High Quality" msgstr "360 PPP alta calidad" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:896 src/xml/xmli18n-tmp.h:909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:922 src/xml/xmli18n-tmp.h:933 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:946 src/xml/xmli18n-tmp.h:959 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:972 src/xml/xmli18n-tmp.h:988 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1004 src/xml/xmli18n-tmp.h:1020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1033 src/xml/xmli18n-tmp.h:1046 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1057 src/xml/xmli18n-tmp.h:1069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1083 src/xml/xmli18n-tmp.h:1097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1109 src/xml/xmli18n-tmp.h:1121 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1135 src/xml/xmli18n-tmp.h:1146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1161 src/xml/xmli18n-tmp.h:1173 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1186 src/xml/xmli18n-tmp.h:1200 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1213 src/xml/xmli18n-tmp.h:1226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1240 src/xml/xmli18n-tmp.h:1254 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1269 src/xml/xmli18n-tmp.h:1282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1295 src/xml/xmli18n-tmp.h:1308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1318 src/xml/xmli18n-tmp.h:1331 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1344 src/xml/xmli18n-tmp.h:1359 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1374 src/xml/xmli18n-tmp.h:1389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1402 src/xml/xmli18n-tmp.h:1416 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1428 src/xml/xmli18n-tmp.h:1441 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1451 src/xml/xmli18n-tmp.h:1462 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1473 src/xml/xmli18n-tmp.h:1488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1498 src/xml/xmli18n-tmp.h:1511 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1524 src/xml/xmli18n-tmp.h:1536 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1549 src/xml/xmli18n-tmp.h:1564 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1577 src/xml/xmli18n-tmp.h:1592 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1606 src/xml/xmli18n-tmp.h:1617 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1630 src/xml/xmli18n-tmp.h:1667 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1678 src/xml/xmli18n-tmp.h:1691 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1706 src/xml/xmli18n-tmp.h:1721 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1736 src/xml/xmli18n-tmp.h:1751 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1764 src/xml/xmli18n-tmp.h:1780 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1798 src/xml/xmli18n-tmp.h:1812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1827 src/xml/xmli18n-tmp.h:1845 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1860 src/xml/xmli18n-tmp.h:1884 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1897 src/xml/xmli18n-tmp.h:1909 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1921 src/xml/xmli18n-tmp.h:1936 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1948 src/xml/xmli18n-tmp.h:1960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1976 src/xml/xmli18n-tmp.h:1993 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2010 src/xml/xmli18n-tmp.h:2025 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2037 src/xml/xmli18n-tmp.h:2062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2075 src/xml/xmli18n-tmp.h:2083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2091 src/xml/xmli18n-tmp.h:2107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2121 src/xml/xmli18n-tmp.h:2138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2155 src/xml/xmli18n-tmp.h:2170 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2184 src/xml/xmli18n-tmp.h:2201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2219 src/xml/xmli18n-tmp.h:2234 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2252 src/xml/xmli18n-tmp.h:2269 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2279 src/xml/xmli18n-tmp.h:2287 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2295 src/xml/xmli18n-tmp.h:2303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2311 src/xml/xmli18n-tmp.h:2319 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2335 src/xml/xmli18n-tmp.h:2343 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2351 src/xml/xmli18n-tmp.h:2363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2375 src/xml/xmli18n-tmp.h:2387 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2399 src/xml/xmli18n-tmp.h:2405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2414 src/xml/xmli18n-tmp.h:2421 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2433 src/xml/xmli18n-tmp.h:2450 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2467 src/xml/xmli18n-tmp.h:2484 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2501 msgid "360 DPI" msgstr "360 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:897 src/xml/xmli18n-tmp.h:910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:923 src/xml/xmli18n-tmp.h:934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:947 src/xml/xmli18n-tmp.h:960 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:973 src/xml/xmli18n-tmp.h:989 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1005 src/xml/xmli18n-tmp.h:1021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1034 src/xml/xmli18n-tmp.h:1047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1058 src/xml/xmli18n-tmp.h:1070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1084 src/xml/xmli18n-tmp.h:1098 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1110 src/xml/xmli18n-tmp.h:1122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1136 src/xml/xmli18n-tmp.h:1147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1162 src/xml/xmli18n-tmp.h:1174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1187 src/xml/xmli18n-tmp.h:1201 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1214 src/xml/xmli18n-tmp.h:1227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1241 src/xml/xmli18n-tmp.h:1255 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1270 src/xml/xmli18n-tmp.h:1283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1296 src/xml/xmli18n-tmp.h:1309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1319 src/xml/xmli18n-tmp.h:1332 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1345 src/xml/xmli18n-tmp.h:1360 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1375 src/xml/xmli18n-tmp.h:1390 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1403 src/xml/xmli18n-tmp.h:1417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1429 src/xml/xmli18n-tmp.h:1442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1452 src/xml/xmli18n-tmp.h:1463 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1474 src/xml/xmli18n-tmp.h:1489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1499 src/xml/xmli18n-tmp.h:1512 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1525 src/xml/xmli18n-tmp.h:1537 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1550 src/xml/xmli18n-tmp.h:1565 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1578 src/xml/xmli18n-tmp.h:1593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1607 src/xml/xmli18n-tmp.h:1618 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1631 src/xml/xmli18n-tmp.h:1643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1655 src/xml/xmli18n-tmp.h:1668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1679 src/xml/xmli18n-tmp.h:1692 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1707 src/xml/xmli18n-tmp.h:1722 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1737 src/xml/xmli18n-tmp.h:1752 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1765 src/xml/xmli18n-tmp.h:1781 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1799 src/xml/xmli18n-tmp.h:1813 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1828 src/xml/xmli18n-tmp.h:1846 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1861 src/xml/xmli18n-tmp.h:1885 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1898 src/xml/xmli18n-tmp.h:1910 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1922 src/xml/xmli18n-tmp.h:1937 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1949 src/xml/xmli18n-tmp.h:1961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1977 src/xml/xmli18n-tmp.h:1994 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2011 src/xml/xmli18n-tmp.h:2026 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2039 src/xml/xmli18n-tmp.h:2063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2076 src/xml/xmli18n-tmp.h:2084 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2092 src/xml/xmli18n-tmp.h:2108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2123 src/xml/xmli18n-tmp.h:2140 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2156 src/xml/xmli18n-tmp.h:2171 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2185 src/xml/xmli18n-tmp.h:2202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2220 src/xml/xmli18n-tmp.h:2236 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2254 src/xml/xmli18n-tmp.h:2270 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2280 src/xml/xmli18n-tmp.h:2288 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2296 src/xml/xmli18n-tmp.h:2304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2312 src/xml/xmli18n-tmp.h:2320 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2336 src/xml/xmli18n-tmp.h:2344 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2352 src/xml/xmli18n-tmp.h:2364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2376 src/xml/xmli18n-tmp.h:2388 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2400 src/xml/xmli18n-tmp.h:2406 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2415 src/xml/xmli18n-tmp.h:2422 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2435 src/xml/xmli18n-tmp.h:2452 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2469 src/xml/xmli18n-tmp.h:2485 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2502 msgid "720 x 360 DPI" msgstr "720 x 360 DPI" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:898 src/xml/xmli18n-tmp.h:911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:924 src/xml/xmli18n-tmp.h:935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:948 src/xml/xmli18n-tmp.h:961 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:974 src/xml/xmli18n-tmp.h:990 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1006 src/xml/xmli18n-tmp.h:1022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1035 src/xml/xmli18n-tmp.h:1048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1059 src/xml/xmli18n-tmp.h:1071 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1085 src/xml/xmli18n-tmp.h:1099 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1111 src/xml/xmli18n-tmp.h:1123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1137 src/xml/xmli18n-tmp.h:1148 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1163 src/xml/xmli18n-tmp.h:1175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1188 src/xml/xmli18n-tmp.h:1202 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1215 src/xml/xmli18n-tmp.h:1228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1242 src/xml/xmli18n-tmp.h:1256 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1271 src/xml/xmli18n-tmp.h:1284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1297 src/xml/xmli18n-tmp.h:1310 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1320 src/xml/xmli18n-tmp.h:1333 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1346 src/xml/xmli18n-tmp.h:1361 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1376 src/xml/xmli18n-tmp.h:1391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1404 src/xml/xmli18n-tmp.h:1418 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1430 src/xml/xmli18n-tmp.h:1443 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1453 src/xml/xmli18n-tmp.h:1464 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1475 src/xml/xmli18n-tmp.h:1490 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1500 src/xml/xmli18n-tmp.h:1513 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1526 src/xml/xmli18n-tmp.h:1538 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1551 src/xml/xmli18n-tmp.h:1566 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1579 src/xml/xmli18n-tmp.h:1594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1608 src/xml/xmli18n-tmp.h:1619 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1632 src/xml/xmli18n-tmp.h:1644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1656 src/xml/xmli18n-tmp.h:1669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1680 src/xml/xmli18n-tmp.h:1693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1708 src/xml/xmli18n-tmp.h:1723 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1738 src/xml/xmli18n-tmp.h:1753 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1766 src/xml/xmli18n-tmp.h:1782 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1800 src/xml/xmli18n-tmp.h:1814 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1829 src/xml/xmli18n-tmp.h:1847 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1862 src/xml/xmli18n-tmp.h:1886 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1899 src/xml/xmli18n-tmp.h:1911 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1923 src/xml/xmli18n-tmp.h:1938 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1950 src/xml/xmli18n-tmp.h:1962 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1978 src/xml/xmli18n-tmp.h:1996 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2012 src/xml/xmli18n-tmp.h:2027 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2041 src/xml/xmli18n-tmp.h:2065 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2077 src/xml/xmli18n-tmp.h:2085 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2093 src/xml/xmli18n-tmp.h:2109 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2125 src/xml/xmli18n-tmp.h:2142 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2157 src/xml/xmli18n-tmp.h:2172 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2186 src/xml/xmli18n-tmp.h:2203 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2221 src/xml/xmli18n-tmp.h:2238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2256 src/xml/xmli18n-tmp.h:2271 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2281 src/xml/xmli18n-tmp.h:2289 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2297 src/xml/xmli18n-tmp.h:2305 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2313 src/xml/xmli18n-tmp.h:2321 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2337 src/xml/xmli18n-tmp.h:2345 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2353 src/xml/xmli18n-tmp.h:2365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2377 src/xml/xmli18n-tmp.h:2389 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2401 src/xml/xmli18n-tmp.h:2407 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2416 src/xml/xmli18n-tmp.h:2423 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2437 src/xml/xmli18n-tmp.h:2454 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2471 src/xml/xmli18n-tmp.h:2486 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2503 msgid "720 DPI" msgstr "720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:904 src/xml/xmli18n-tmp.h:917 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1055 src/xml/xmli18n-tmp.h:1081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1095 src/xml/xmli18n-tmp.h:1107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1119 src/xml/xmli18n-tmp.h:1144 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1171 src/xml/xmli18n-tmp.h:1184 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1198 src/xml/xmli18n-tmp.h:1238 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1316 src/xml/xmli18n-tmp.h:1329 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1357 src/xml/xmli18n-tmp.h:1372 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1387 src/xml/xmli18n-tmp.h:1400 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1449 src/xml/xmli18n-tmp.h:1460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1547 src/xml/xmli18n-tmp.h:1562 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1575 src/xml/xmli18n-tmp.h:1628 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1665 src/xml/xmli18n-tmp.h:1689 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1704 src/xml/xmli18n-tmp.h:1719 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1749 src/xml/xmli18n-tmp.h:1762 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1858 src/xml/xmli18n-tmp.h:1882 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1895 src/xml/xmli18n-tmp.h:1907 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1919 src/xml/xmli18n-tmp.h:1934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2008 src/xml/xmli18n-tmp.h:2023 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2120 src/xml/xmli18n-tmp.h:2137 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2154 src/xml/xmli18n-tmp.h:2168 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2268 src/xml/xmli18n-tmp.h:2432 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2449 src/xml/xmli18n-tmp.h:2466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2483 msgid "360 x 120 DPI Economy" msgstr "360 x 120 PPP económico" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:906 src/xml/xmli18n-tmp.h:919 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1056 src/xml/xmli18n-tmp.h:1082 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1096 src/xml/xmli18n-tmp.h:1108 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1120 src/xml/xmli18n-tmp.h:1145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1172 src/xml/xmli18n-tmp.h:1185 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1199 src/xml/xmli18n-tmp.h:1239 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1317 src/xml/xmli18n-tmp.h:1330 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1358 src/xml/xmli18n-tmp.h:1373 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1388 src/xml/xmli18n-tmp.h:1401 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1450 src/xml/xmli18n-tmp.h:1461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1548 src/xml/xmli18n-tmp.h:1563 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1576 src/xml/xmli18n-tmp.h:1629 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1666 src/xml/xmli18n-tmp.h:1690 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1705 src/xml/xmli18n-tmp.h:1720 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1750 src/xml/xmli18n-tmp.h:1763 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1859 src/xml/xmli18n-tmp.h:1883 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1896 src/xml/xmli18n-tmp.h:1908 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1920 src/xml/xmli18n-tmp.h:1935 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2009 src/xml/xmli18n-tmp.h:2024 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2169 msgid "360 x 240 DPI Draft" msgstr "360 x 240 PPP borrador" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:936 src/xml/xmli18n-tmp.h:949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:962 src/xml/xmli18n-tmp.h:975 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:991 src/xml/xmli18n-tmp.h:1007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1023 src/xml/xmli18n-tmp.h:1036 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1060 src/xml/xmli18n-tmp.h:1072 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1086 src/xml/xmli18n-tmp.h:1100 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1112 src/xml/xmli18n-tmp.h:1124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1149 src/xml/xmli18n-tmp.h:1164 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1176 src/xml/xmli18n-tmp.h:1189 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1203 src/xml/xmli18n-tmp.h:1216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1229 src/xml/xmli18n-tmp.h:1243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1257 src/xml/xmli18n-tmp.h:1405 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1454 src/xml/xmli18n-tmp.h:1465 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1609 src/xml/xmli18n-tmp.h:1633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1670 src/xml/xmli18n-tmp.h:1997 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2042 src/xml/xmli18n-tmp.h:2066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2126 src/xml/xmli18n-tmp.h:2143 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2239 src/xml/xmli18n-tmp.h:2257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2438 src/xml/xmli18n-tmp.h:2455 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2472 msgid "720 DPI High Quality" msgstr "720 PPP alta calidad" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:937 src/xml/xmli18n-tmp.h:950 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:963 src/xml/xmli18n-tmp.h:976 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:992 src/xml/xmli18n-tmp.h:1008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1049 src/xml/xmli18n-tmp.h:1061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1073 src/xml/xmli18n-tmp.h:1087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1101 src/xml/xmli18n-tmp.h:1113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1125 src/xml/xmli18n-tmp.h:1138 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1150 src/xml/xmli18n-tmp.h:1165 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1190 src/xml/xmli18n-tmp.h:1204 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1217 src/xml/xmli18n-tmp.h:1230 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1244 src/xml/xmli18n-tmp.h:1258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1272 src/xml/xmli18n-tmp.h:1285 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1298 src/xml/xmli18n-tmp.h:1311 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1321 src/xml/xmli18n-tmp.h:1334 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1347 src/xml/xmli18n-tmp.h:1362 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1377 src/xml/xmli18n-tmp.h:1392 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1406 src/xml/xmli18n-tmp.h:1431 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1444 src/xml/xmli18n-tmp.h:1466 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1476 src/xml/xmli18n-tmp.h:1501 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1514 src/xml/xmli18n-tmp.h:1527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1539 src/xml/xmli18n-tmp.h:1552 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1567 src/xml/xmli18n-tmp.h:1580 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1595 src/xml/xmli18n-tmp.h:1610 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1620 src/xml/xmli18n-tmp.h:1634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1645 src/xml/xmli18n-tmp.h:1657 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1671 src/xml/xmli18n-tmp.h:1681 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1694 src/xml/xmli18n-tmp.h:1709 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1724 src/xml/xmli18n-tmp.h:1739 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1754 src/xml/xmli18n-tmp.h:1767 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1783 src/xml/xmli18n-tmp.h:1801 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1815 src/xml/xmli18n-tmp.h:1830 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1848 src/xml/xmli18n-tmp.h:1863 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1873 src/xml/xmli18n-tmp.h:1887 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1900 src/xml/xmli18n-tmp.h:1912 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1924 src/xml/xmli18n-tmp.h:1939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1951 src/xml/xmli18n-tmp.h:1963 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1979 src/xml/xmli18n-tmp.h:1998 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2013 src/xml/xmli18n-tmp.h:2028 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2043 src/xml/xmli18n-tmp.h:2053 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2067 src/xml/xmli18n-tmp.h:2078 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2086 src/xml/xmli18n-tmp.h:2094 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2110 src/xml/xmli18n-tmp.h:2127 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2144 src/xml/xmli18n-tmp.h:2158 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2173 src/xml/xmli18n-tmp.h:2187 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2204 src/xml/xmli18n-tmp.h:2222 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2240 src/xml/xmli18n-tmp.h:2258 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2272 src/xml/xmli18n-tmp.h:2282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2290 src/xml/xmli18n-tmp.h:2298 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2306 src/xml/xmli18n-tmp.h:2314 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2322 src/xml/xmli18n-tmp.h:2338 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2346 src/xml/xmli18n-tmp.h:2354 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2366 src/xml/xmli18n-tmp.h:2378 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2390 src/xml/xmli18n-tmp.h:2402 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2408 src/xml/xmli18n-tmp.h:2417 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2424 src/xml/xmli18n-tmp.h:2439 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2456 src/xml/xmli18n-tmp.h:2473 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2487 src/xml/xmli18n-tmp.h:2504 msgid "1440 x 720 DPI" msgstr "1440 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:938 src/xml/xmli18n-tmp.h:951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:964 src/xml/xmli18n-tmp.h:977 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:993 src/xml/xmli18n-tmp.h:1009 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1050 src/xml/xmli18n-tmp.h:1062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1074 src/xml/xmli18n-tmp.h:1088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1102 src/xml/xmli18n-tmp.h:1114 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1126 src/xml/xmli18n-tmp.h:1139 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1151 src/xml/xmli18n-tmp.h:1166 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1191 src/xml/xmli18n-tmp.h:1205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1218 src/xml/xmli18n-tmp.h:1231 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1245 src/xml/xmli18n-tmp.h:1259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1322 src/xml/xmli18n-tmp.h:1335 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1348 src/xml/xmli18n-tmp.h:1363 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1378 src/xml/xmli18n-tmp.h:1393 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1407 src/xml/xmli18n-tmp.h:1467 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1611 src/xml/xmli18n-tmp.h:1635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1672 src/xml/xmli18n-tmp.h:1710 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1940 msgid "1440 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "1440 x 720 PPP altísima calidad" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1024 src/xml/xmli18n-tmp.h:1037 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1177 src/xml/xmli18n-tmp.h:1455 msgid "720 DPI Highest Quality" msgstr "720 PPP altísima calidad" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1323 src/xml/xmli18n-tmp.h:1336 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1349 src/xml/xmli18n-tmp.h:1364 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1379 src/xml/xmli18n-tmp.h:1394 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1477 src/xml/xmli18n-tmp.h:1553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1568 src/xml/xmli18n-tmp.h:1581 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1621 src/xml/xmli18n-tmp.h:1682 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1695 src/xml/xmli18n-tmp.h:1711 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1768 src/xml/xmli18n-tmp.h:1816 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1864 src/xml/xmli18n-tmp.h:1941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1952 src/xml/xmli18n-tmp.h:1964 msgid "2880 x 720 DPI" msgstr "2880 x 720 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1324 src/xml/xmli18n-tmp.h:1337 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1350 src/xml/xmli18n-tmp.h:1365 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1380 src/xml/xmli18n-tmp.h:1395 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1712 src/xml/xmli18n-tmp.h:1942 msgid "2880 x 720 DPI Highest Quality" msgstr "2880 x 720 PPP altísima calidad" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1478 src/xml/xmli18n-tmp.h:1515 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1554 src/xml/xmli18n-tmp.h:1569 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1582 src/xml/xmli18n-tmp.h:1622 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1646 src/xml/xmli18n-tmp.h:1658 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1683 src/xml/xmli18n-tmp.h:1696 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1725 src/xml/xmli18n-tmp.h:1740 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1755 src/xml/xmli18n-tmp.h:1769 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1784 src/xml/xmli18n-tmp.h:1802 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1817 src/xml/xmli18n-tmp.h:1831 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1849 src/xml/xmli18n-tmp.h:1865 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1875 src/xml/xmli18n-tmp.h:1888 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1925 src/xml/xmli18n-tmp.h:1953 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1965 src/xml/xmli18n-tmp.h:1980 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1999 src/xml/xmli18n-tmp.h:2014 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2029 src/xml/xmli18n-tmp.h:2044 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2055 src/xml/xmli18n-tmp.h:2069 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2079 src/xml/xmli18n-tmp.h:2087 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2095 src/xml/xmli18n-tmp.h:2111 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2128 src/xml/xmli18n-tmp.h:2145 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2159 src/xml/xmli18n-tmp.h:2174 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2188 src/xml/xmli18n-tmp.h:2205 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2223 src/xml/xmli18n-tmp.h:2241 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2259 src/xml/xmli18n-tmp.h:2273 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2283 src/xml/xmli18n-tmp.h:2291 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2299 src/xml/xmli18n-tmp.h:2307 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2315 src/xml/xmli18n-tmp.h:2323 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2339 src/xml/xmli18n-tmp.h:2347 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2355 src/xml/xmli18n-tmp.h:2409 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2418 src/xml/xmli18n-tmp.h:2425 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2440 src/xml/xmli18n-tmp.h:2457 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2474 src/xml/xmli18n-tmp.h:2488 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2505 msgid "1440 x 1440 DPI" msgstr "1440 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1479 src/xml/xmli18n-tmp.h:1502 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1516 src/xml/xmli18n-tmp.h:1528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1540 src/xml/xmli18n-tmp.h:1555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1570 src/xml/xmli18n-tmp.h:1583 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1596 src/xml/xmli18n-tmp.h:1623 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1647 src/xml/xmli18n-tmp.h:1659 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1684 src/xml/xmli18n-tmp.h:1697 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1726 src/xml/xmli18n-tmp.h:1741 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1756 src/xml/xmli18n-tmp.h:1770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1785 src/xml/xmli18n-tmp.h:1803 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1818 src/xml/xmli18n-tmp.h:1832 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1850 src/xml/xmli18n-tmp.h:1866 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1876 src/xml/xmli18n-tmp.h:1889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1901 src/xml/xmli18n-tmp.h:1913 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1926 src/xml/xmli18n-tmp.h:1954 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1966 src/xml/xmli18n-tmp.h:1981 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2000 src/xml/xmli18n-tmp.h:2015 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2030 src/xml/xmli18n-tmp.h:2045 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2056 src/xml/xmli18n-tmp.h:2070 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2080 src/xml/xmli18n-tmp.h:2088 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2096 src/xml/xmli18n-tmp.h:2112 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2129 src/xml/xmli18n-tmp.h:2146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2160 src/xml/xmli18n-tmp.h:2175 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2189 src/xml/xmli18n-tmp.h:2206 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2224 src/xml/xmli18n-tmp.h:2242 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2260 src/xml/xmli18n-tmp.h:2274 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2284 src/xml/xmli18n-tmp.h:2292 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2300 src/xml/xmli18n-tmp.h:2308 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2316 src/xml/xmli18n-tmp.h:2324 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2340 src/xml/xmli18n-tmp.h:2348 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2356 src/xml/xmli18n-tmp.h:2367 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2379 src/xml/xmli18n-tmp.h:2391 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2403 src/xml/xmli18n-tmp.h:2410 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2419 src/xml/xmli18n-tmp.h:2426 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2441 src/xml/xmli18n-tmp.h:2458 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2475 src/xml/xmli18n-tmp.h:2489 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2506 msgid "2880 x 1440 DPI" msgstr "2880 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1590 src/xml/xmli18n-tmp.h:1642 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2782 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarillo oscuro" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1648 src/xml/xmli18n-tmp.h:1660 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1743 src/xml/xmli18n-tmp.h:1787 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1805 src/xml/xmli18n-tmp.h:1819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1834 src/xml/xmli18n-tmp.h:1852 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1967 src/xml/xmli18n-tmp.h:1983 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2002 src/xml/xmli18n-tmp.h:2047 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2072 src/xml/xmli18n-tmp.h:2081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2089 src/xml/xmli18n-tmp.h:2097 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2114 src/xml/xmli18n-tmp.h:2131 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2148 src/xml/xmli18n-tmp.h:2162 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2191 src/xml/xmli18n-tmp.h:2208 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2226 src/xml/xmli18n-tmp.h:2244 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2262 src/xml/xmli18n-tmp.h:2276 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2285 src/xml/xmli18n-tmp.h:2293 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2301 src/xml/xmli18n-tmp.h:2309 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2317 src/xml/xmli18n-tmp.h:2325 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2341 src/xml/xmli18n-tmp.h:2349 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2357 src/xml/xmli18n-tmp.h:2412 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2420 src/xml/xmli18n-tmp.h:2427 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2443 src/xml/xmli18n-tmp.h:2460 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2477 src/xml/xmli18n-tmp.h:2491 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2508 msgid "2880 x 2880 DPI" msgstr "2880 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1742 src/xml/xmli18n-tmp.h:1757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1786 src/xml/xmli18n-tmp.h:1804 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1833 src/xml/xmli18n-tmp.h:1851 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1877 src/xml/xmli18n-tmp.h:1890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1902 src/xml/xmli18n-tmp.h:1914 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1927 src/xml/xmli18n-tmp.h:1982 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2001 src/xml/xmli18n-tmp.h:2016 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2046 src/xml/xmli18n-tmp.h:2057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2071 src/xml/xmli18n-tmp.h:2113 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2130 src/xml/xmli18n-tmp.h:2147 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2161 src/xml/xmli18n-tmp.h:2176 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2190 src/xml/xmli18n-tmp.h:2207 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2225 src/xml/xmli18n-tmp.h:2243 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2261 src/xml/xmli18n-tmp.h:2275 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2411 src/xml/xmli18n-tmp.h:2442 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2459 src/xml/xmli18n-tmp.h:2476 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2490 src/xml/xmli18n-tmp.h:2507 msgid "5760 x 1440 DPI" msgstr "5760 x 1440 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1744 src/xml/xmli18n-tmp.h:1788 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1806 src/xml/xmli18n-tmp.h:1835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1853 src/xml/xmli18n-tmp.h:1984 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2003 src/xml/xmli18n-tmp.h:2048 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2073 src/xml/xmli18n-tmp.h:2115 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2132 src/xml/xmli18n-tmp.h:2149 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2163 src/xml/xmli18n-tmp.h:2192 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2209 src/xml/xmli18n-tmp.h:2227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2245 src/xml/xmli18n-tmp.h:2263 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2277 src/xml/xmli18n-tmp.h:2413 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2444 src/xml/xmli18n-tmp.h:2461 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2478 src/xml/xmli18n-tmp.h:2492 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2509 msgid "5760 x 2880 DPI" msgstr "5760 x 2880 PPP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1874 src/xml/xmli18n-tmp.h:2054 msgid "1440 x 720 DPI Transposed" msgstr "1440 x 720 PPP traspuesto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:1995 src/xml/xmli18n-tmp.h:2040 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2064 src/xml/xmli18n-tmp.h:2124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2141 src/xml/xmli18n-tmp.h:2237 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2255 src/xml/xmli18n-tmp.h:2436 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2453 src/xml/xmli18n-tmp.h:2470 msgid "720 x 360 DPI Enhanced" msgstr "720 x 360 PPP mejorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2031 src/xml/xmli18n-tmp.h:2228 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2246 msgid "Black 1" msgstr "Negro 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2032 src/xml/xmli18n-tmp.h:2229 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2247 msgid "Black 2" msgstr "Negro 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2038 src/xml/xmli18n-tmp.h:2122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2139 src/xml/xmli18n-tmp.h:2235 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2253 src/xml/xmli18n-tmp.h:2434 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2451 src/xml/xmli18n-tmp.h:2468 msgid "360 DPI Enhanced" msgstr "360 PPP mejorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2068 msgid "1440 x 720 DPI High Quality" msgstr "1440 x 720 PPP alta calidad" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2211 msgid "Vivid Light Magenta" msgstr "Magenta calro vívido" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2216 msgid "Vivid Magenta" msgstr "Magenta vívido" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2510 msgid "Main Tray" msgstr "Bandeja principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2511 msgid "Photo Tray" msgstr "Bandeja de fotos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2512 src/xml/xmli18n-tmp.h:2516 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2519 src/xml/xmli18n-tmp.h:2524 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2545 src/xml/xmli18n-tmp.h:2553 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2557 src/xml/xmli18n-tmp.h:2560 msgid "Print to CD" msgstr "Imprimir a CD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2513 src/xml/xmli18n-tmp.h:2555 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2558 msgid "Rear Tray" msgstr "Bandeja trasera" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2514 src/xml/xmli18n-tmp.h:2556 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2559 msgid "Front Tray" msgstr "Bandeja frontal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2518 src/xml/xmli18n-tmp.h:2523 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2536 msgid "Manual Feed" msgstr "Alimentación manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2520 src/xml/xmli18n-tmp.h:2527 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2537 msgid "Roll Feed (cut each page)" msgstr "Alimentación de rollo de papel (cortar cada página)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2521 src/xml/xmli18n-tmp.h:2528 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2540 msgid "Roll Feed (do not cut)" msgstr "Alimentación de rollo de papel (no cortar)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2525 src/xml/xmli18n-tmp.h:2534 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2544 src/xml/xmli18n-tmp.h:2549 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2554 src/xml/xmli18n-tmp.h:2567 msgid "Roll Feed" msgstr "Alimentación por rollo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2529 msgid "Main Input" msgstr "Entrada principal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2531 src/xml/xmli18n-tmp.h:2542 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2547 src/xml/xmli18n-tmp.h:2551 msgid "Manual Sheet Guide" msgstr "Guía de hojas manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2532 src/xml/xmli18n-tmp.h:2543 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2548 src/xml/xmli18n-tmp.h:2552 msgid "Manual Feed (Front)" msgstr "Alimentación manual (frontal)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2538 msgid "Roll Feed (borderless with single cut)" msgstr "Alimentador de rodillo (sin borde con corte simple)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2539 msgid "Roll Feed (borderless with double cut)" msgstr "Alimentador de rodillo (sin borde con corte doble)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2561 msgid "Photo Board" msgstr "Tablón de fotografías" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2562 msgid "Cut Sheet Bin 1" msgstr "Bandeja de alimentación 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2563 msgid "Cut Sheet Bin 2" msgstr "Bandeja de alimentación 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2564 msgid "Cut Sheet Autoselect" msgstr "Autoseleccionar bandeja de alimentación" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2565 msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2581 src/xml/xmli18n-tmp.h:2593 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2603 src/xml/xmli18n-tmp.h:2613 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2628 src/xml/xmli18n-tmp.h:2643 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2662 src/xml/xmli18n-tmp.h:2693 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2715 src/xml/xmli18n-tmp.h:2733 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2751 src/xml/xmli18n-tmp.h:2770 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2789 src/xml/xmli18n-tmp.h:2809 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2875 src/xml/xmli18n-tmp.h:2889 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2914 src/xml/xmli18n-tmp.h:2939 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2964 src/xml/xmli18n-tmp.h:2985 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3004 src/xml/xmli18n-tmp.h:3020 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3054 src/xml/xmli18n-tmp.h:3079 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3104 src/xml/xmli18n-tmp.h:3123 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3210 src/xml/xmli18n-tmp.h:3225 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3240 src/xml/xmli18n-tmp.h:3257 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3272 src/xml/xmli18n-tmp.h:3282 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3292 msgid "One Color Raw" msgstr "Un color en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2582 src/xml/xmli18n-tmp.h:2594 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2604 src/xml/xmli18n-tmp.h:2614 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2629 src/xml/xmli18n-tmp.h:2644 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2663 src/xml/xmli18n-tmp.h:2695 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2717 src/xml/xmli18n-tmp.h:2734 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2752 src/xml/xmli18n-tmp.h:2771 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2790 src/xml/xmli18n-tmp.h:2811 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2876 src/xml/xmli18n-tmp.h:2890 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2915 src/xml/xmli18n-tmp.h:2940 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2965 src/xml/xmli18n-tmp.h:2986 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3005 src/xml/xmli18n-tmp.h:3021 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3055 src/xml/xmli18n-tmp.h:3080 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3105 src/xml/xmli18n-tmp.h:3125 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3211 src/xml/xmli18n-tmp.h:3226 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3241 src/xml/xmli18n-tmp.h:3259 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3273 src/xml/xmli18n-tmp.h:3283 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3293 msgid "Three Color Raw" msgstr "Tres colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2583 src/xml/xmli18n-tmp.h:2595 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2605 src/xml/xmli18n-tmp.h:2615 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2630 src/xml/xmli18n-tmp.h:2645 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2664 src/xml/xmli18n-tmp.h:2701 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2724 src/xml/xmli18n-tmp.h:2735 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2753 src/xml/xmli18n-tmp.h:2772 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2791 src/xml/xmli18n-tmp.h:2812 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2877 src/xml/xmli18n-tmp.h:2891 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2916 src/xml/xmli18n-tmp.h:2941 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2966 src/xml/xmli18n-tmp.h:2987 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3006 src/xml/xmli18n-tmp.h:3022 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3031 src/xml/xmli18n-tmp.h:3042 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3056 src/xml/xmli18n-tmp.h:3081 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3106 src/xml/xmli18n-tmp.h:3126 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3155 src/xml/xmli18n-tmp.h:3181 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3212 src/xml/xmli18n-tmp.h:3227 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3242 src/xml/xmli18n-tmp.h:3260 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3274 src/xml/xmli18n-tmp.h:3284 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3294 msgid "Four Color Raw" msgstr "Cuatro colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2584 src/xml/xmli18n-tmp.h:2665 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2773 src/xml/xmli18n-tmp.h:2792 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2813 src/xml/xmli18n-tmp.h:2892 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2917 src/xml/xmli18n-tmp.h:2942 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2967 src/xml/xmli18n-tmp.h:3007 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3023 src/xml/xmli18n-tmp.h:3057 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3082 src/xml/xmli18n-tmp.h:3107 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3127 src/xml/xmli18n-tmp.h:3261 msgid "Five Color Raw" msgstr "Cinco colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2585 src/xml/xmli18n-tmp.h:2666 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2702 src/xml/xmli18n-tmp.h:2725 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2774 src/xml/xmli18n-tmp.h:2793 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2814 src/xml/xmli18n-tmp.h:2893 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2918 src/xml/xmli18n-tmp.h:2943 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2968 src/xml/xmli18n-tmp.h:3008 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3024 src/xml/xmli18n-tmp.h:3041 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3058 src/xml/xmli18n-tmp.h:3083 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3108 src/xml/xmli18n-tmp.h:3128 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3262 msgid "Six Color Raw" msgstr "Seis colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2617 src/xml/xmli18n-tmp.h:2632 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2647 src/xml/xmli18n-tmp.h:2668 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2737 src/xml/xmli18n-tmp.h:2755 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2895 src/xml/xmli18n-tmp.h:2920 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2945 src/xml/xmli18n-tmp.h:2970 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2989 src/xml/xmli18n-tmp.h:3060 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3085 src/xml/xmli18n-tmp.h:3214 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3229 msgid "Gray 3" msgstr "Gris 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2618 src/xml/xmli18n-tmp.h:2633 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2648 src/xml/xmli18n-tmp.h:2669 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2738 src/xml/xmli18n-tmp.h:2756 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2896 src/xml/xmli18n-tmp.h:2921 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2946 src/xml/xmli18n-tmp.h:2971 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2990 src/xml/xmli18n-tmp.h:3061 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3086 src/xml/xmli18n-tmp.h:3215 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3230 msgid "Gray 2" msgstr "Gris 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2619 src/xml/xmli18n-tmp.h:2634 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2649 src/xml/xmli18n-tmp.h:2670 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2739 src/xml/xmli18n-tmp.h:2757 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2897 src/xml/xmli18n-tmp.h:2922 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2947 src/xml/xmli18n-tmp.h:2972 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2991 src/xml/xmli18n-tmp.h:3062 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3087 src/xml/xmli18n-tmp.h:3216 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3231 msgid "Gray 1" msgstr "Gris 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2620 src/xml/xmli18n-tmp.h:2635 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2650 src/xml/xmli18n-tmp.h:2671 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2740 src/xml/xmli18n-tmp.h:2758 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2898 src/xml/xmli18n-tmp.h:2923 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2948 src/xml/xmli18n-tmp.h:2973 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2992 src/xml/xmli18n-tmp.h:3063 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3088 src/xml/xmli18n-tmp.h:3217 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3232 msgid "MIS Quadtone" msgstr "MIS Quadtone" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2672 src/xml/xmli18n-tmp.h:2899 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2924 src/xml/xmli18n-tmp.h:2949 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2974 src/xml/xmli18n-tmp.h:3064 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3089 msgid "MIS Six Tone" msgstr "MIS seis tonos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2674 src/xml/xmli18n-tmp.h:2901 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2926 src/xml/xmli18n-tmp.h:2951 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2976 src/xml/xmli18n-tmp.h:3066 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3091 msgid "Gray 5" msgstr "Gris 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2675 src/xml/xmli18n-tmp.h:2902 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2927 src/xml/xmli18n-tmp.h:2952 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2977 src/xml/xmli18n-tmp.h:3067 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3092 msgid "Gray 4" msgstr "Gris 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2694 src/xml/xmli18n-tmp.h:2716 msgid "One Color Raw Enhanced Gloss" msgstr "Un brillo mejorado que realza un color no refinado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2696 src/xml/xmli18n-tmp.h:2718 msgid "Three Color Raw Gloss" msgstr "Tres colores en crudo con brillo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2697 src/xml/xmli18n-tmp.h:2719 msgid "Four Color Raw Gloss" msgstr "Cuatro colores en crudo con brillo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2698 src/xml/xmli18n-tmp.h:2720 msgid "Six Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Seis colores en crudo con brillo mejorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2699 src/xml/xmli18n-tmp.h:2721 msgid "Seven Color Enhanced Gloss Raw" msgstr "Siete colores en crudo con brillo mejorado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2722 msgid "MatteBlack" msgstr "Negro mate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2742 msgid "Default Black" msgstr "Negro predeterminado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2776 src/xml/xmli18n-tmp.h:2796 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2827 src/xml/xmli18n-tmp.h:2844 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2861 src/xml/xmli18n-tmp.h:3110 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3141 src/xml/xmli18n-tmp.h:3167 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3193 src/xml/xmli18n-tmp.h:3244 msgid "Seven Color Photo" msgstr "Fotografía de siete colores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2784 msgid "Six Color Enhanced Composite" msgstr "Composición mejorada de seis colores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2794 src/xml/xmli18n-tmp.h:2815 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3129 src/xml/xmli18n-tmp.h:3263 msgid "Seven Color Raw" msgstr "Siete colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2808 src/xml/xmli18n-tmp.h:3122 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3256 msgid "Two Level Grayscale" msgstr "Escala de grises de dos niveles" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2810 src/xml/xmli18n-tmp.h:3124 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3258 msgid "Two Color Raw" msgstr "Dos colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2818 src/xml/xmli18n-tmp.h:2835 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2852 src/xml/xmli18n-tmp.h:3132 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3158 src/xml/xmli18n-tmp.h:3184 msgid "Eight Color Photo" msgstr "Fotografía de ocho colores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2832 src/xml/xmli18n-tmp.h:2849 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:2866 src/xml/xmli18n-tmp.h:3146 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3172 src/xml/xmli18n-tmp.h:3198 msgid "Eight Color Raw" msgstr "Ocho colores en crudo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3026 src/xml/xmli18n-tmp.h:3040 msgid "Four Color Photo" msgstr "Fotografía de cuatro colores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3199 msgid "Ten Color Raw" msgstr "En bruto de diez colores" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3296 src/xml/xmli18n-tmp.h:3301 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3307 msgid "Interleave" msgstr "Entrelazado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3297 src/xml/xmli18n-tmp.h:3302 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3308 msgid "Full Overlap" msgstr "Solapado completo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3298 src/xml/xmli18n-tmp.h:3303 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3309 msgid "Four Pass" msgstr "Cuatro pasos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3299 src/xml/xmli18n-tmp.h:3304 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3310 msgid "Full Overlap 2" msgstr "Solapado completo 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3305 src/xml/xmli18n-tmp.h:3311 msgid "Interleave 2" msgstr "Entrelazado 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3312 msgid "Eight Pass" msgstr "Ocho pasos" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3314 msgid "On" msgstr "Activado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3367 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3368 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloide" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3369 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3374 msgid "3x5" msgstr "3x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3375 msgid "3.5x4.7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3376 msgid "3 1/2 x5" msgstr "3 1/2 x5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3377 msgid "L" msgstr "L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3378 msgid "2x6" msgstr "2x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3379 msgid "4x6" msgstr "4x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3380 msgid "KG" msgstr "KG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3381 msgid "4.5x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3382 msgid "Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel Epson 4x6 de fotografía" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3383 msgid "Epson L Photo Paper (tear-off borders)" msgstr "Papel de fotografía Epson L (Bordes desprendibles)" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3384 msgid "4x8" msgstr "4x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3385 msgid "4.7x7" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3386 msgid "5x7" msgstr "5x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3387 msgid "2L" msgstr "2L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3388 msgid "5x8" msgstr "5x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3389 msgid "6x6" msgstr "6x6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3390 msgid "6x8" msgstr "6x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3391 msgid "6x8.5" msgstr "6x8.5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3392 msgid "6x9" msgstr "6x9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3393 msgid "8x10" msgstr "8x10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3394 msgid "Rokukire" msgstr "Rokukire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3396 msgid "12x18" msgstr "12x18" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3397 msgid "Super B 13x19" msgstr "Super B 13x19" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3398 msgid "Engineering C 17x22" msgstr "INgeniería C 17x22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3399 msgid "5x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3400 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3401 msgid "8x10.75" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3402 msgid "8x12" msgstr "8x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3403 msgid "8.5x12" msgstr "8,5x12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3404 msgid "YonKire" msgstr "YonKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3405 msgid "11x14" msgstr "11x14" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3406 msgid "HanKire" msgstr "HanKire" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3407 msgid "16x20" msgstr "16x20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3408 msgid "16x24" msgstr "16x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3409 msgid "20x24" msgstr "20x24" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3410 msgid "20x30" msgstr "20x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3411 msgid "22x30" msgstr "22x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3412 msgid "24x30" msgstr "24x30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3413 msgid "Super A1 24x36" msgstr "Super A1 24x36" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3414 msgid "30x40" msgstr "30x40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3415 msgid "4A" msgstr "4A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3416 msgid "2A" msgstr "2A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3417 msgid "Super A0" msgstr "Super A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3418 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3419 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3420 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3421 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3423 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3424 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3425 msgid "A7" msgstr "A7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3426 msgid "A8" msgstr "A8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3427 msgid "A9" msgstr "A9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3428 msgid "A10" msgstr "A10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3429 msgid "RA0" msgstr "RA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3430 msgid "RA1" msgstr "RA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3431 msgid "RA2" msgstr "RA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3432 msgid "RA3" msgstr "RA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3433 msgid "RA4" msgstr "RA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3434 msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3435 msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3436 msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3437 msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3438 msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3439 msgid "4B ISO" msgstr "4B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3440 msgid "2B ISO" msgstr "2B ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3441 msgid "B0 ISO" msgstr "B0 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3442 msgid "B1 ISO" msgstr "B1 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3443 msgid "B2 ISO" msgstr "B2 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3444 msgid "B3 ISO" msgstr "B3 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3445 msgid "B4 ISO" msgstr "B4 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3446 msgid "B5 ISO" msgstr "B5 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3447 msgid "B6 ISO" msgstr "B6 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3448 msgid "B7 ISO" msgstr "B7 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3449 msgid "B8 ISO" msgstr "B8 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3450 msgid "B9 ISO" msgstr "B9 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3451 msgid "B10 ISO" msgstr "B10 ISO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3452 msgid "Super B0 JIS" msgstr "Super B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3453 msgid "B0 JIS" msgstr "B0 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3454 msgid "B1 JIS" msgstr "B1 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3455 msgid "B2 JIS" msgstr "B2 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3456 msgid "B3 JIS" msgstr "B3 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3457 msgid "B4 JIS" msgstr "B4 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3458 msgid "B5 JIS" msgstr "B5 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3459 msgid "B6 JIS" msgstr "B6 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3460 msgid "B7 JIS" msgstr "B7 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3461 msgid "B8 JIS" msgstr "B8 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3462 msgid "B9 JIS" msgstr "B9 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3463 msgid "B10 JIS" msgstr "B10 JIS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3464 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3465 msgid "C0 landscape" msgstr "C0 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3466 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3467 msgid "C1 landscape" msgstr "C1 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3468 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3469 msgid "C2 landscape" msgstr "C2 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3470 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3471 msgid "C3 landscape" msgstr "C3 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3472 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3473 msgid "C4 landscape" msgstr "C4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3474 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3475 msgid "C5 landscape" msgstr "C5 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3476 msgid "B6-C4" msgstr "B6-C4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3477 msgid "B6-C4 landscape" msgstr "B6-C4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3478 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3479 msgid "C6 landscape" msgstr "C6 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3480 msgid "DL" msgstr "DL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3481 msgid "DL landscape" msgstr "DL apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3482 msgid "C7-6" msgstr "C7-6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3483 msgid "C7-6 landscape" msgstr "C7-6 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3484 msgid "C7" msgstr "C7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3485 msgid "C7 landscape" msgstr "C7 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3486 msgid "C8" msgstr "C8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3487 msgid "C8 landscape" msgstr "C8 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3488 msgid "C9" msgstr "C9" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3489 msgid "C9 landscape" msgstr "C9 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3490 msgid "C10" msgstr "C10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3491 msgid "C10 landscape" msgstr "C10 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3492 msgid "EA5" msgstr "EA5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3493 msgid "EA5 landscape" msgstr "EA5 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3494 msgid "ArchA" msgstr "ArchA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3495 msgid "ArchA transposed" msgstr "ArchA transpuesto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3496 msgid "ArchB" msgstr "ArchB" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3497 msgid "ArchB transposed" msgstr "ArchB traspuesto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3498 msgid "ArchC" msgstr "ArchC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3499 msgid "ArchC transposed" msgstr "ArchC traspuesto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3500 msgid "ArchD" msgstr "ArchD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3501 msgid "ArchD transposed" msgstr "ArchD traspuesto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3502 msgid "ArchE" msgstr "ArchE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3503 msgid "ArchE transposed" msgstr "ArchE traspuesto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3504 msgid "American foolscap" msgstr "Pliego americano" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3505 msgid "European foolscap" msgstr "Pliego europeo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3506 msgid "Crown Quarto" msgstr "Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3507 msgid "Large Crown Quarto" msgstr "Large Crown Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3508 msgid "Demy Quarto" msgstr "Demy Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3509 msgid "Royal Quarto" msgstr "Royal Quarto" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3510 msgid "Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3511 msgid "Large Crown Octavo" msgstr "Crown Octavo grande" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3512 msgid "Demy Octavo" msgstr "Demy Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3513 msgid "Royal Octavo" msgstr "Royal Octavo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3514 msgid "Small paperback" msgstr "Libro de bolsillo en rústica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3515 msgid "Penguin small paperback" msgstr "Libro de bolsillo Penguin en rústica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3516 msgid "Penguin large paperback" msgstr "Libro de Penguin en rústica" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3517 msgid "10cm x 15cm" msgstr "10cm x 15cm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3518 msgid "Hagaki Card" msgstr "Tarjeta Hagaki" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3519 msgid "Oufuku Card" msgstr "Tarjeta Oufuku" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3520 msgid "Japanese long envelope #3" msgstr "Sobre Japonés grande #3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3521 msgid "Japanese long envelope #3 landscape" msgstr "Sobre japonés largo #3 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3522 msgid "Japanese long envelope #4" msgstr "Sobre Japonés grande #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3523 msgid "Japanese long envelope #4 landscape" msgstr "Sobre japonés largo #4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3524 msgid "Japanese Western-style envelope #4" msgstr "Sobre japonés estilo occidental #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3525 msgid "Japanese Western-style envelope #4 landscape" msgstr "Sobre japonés estilo occidental #4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3526 msgid "Japanese Western-style envelope #6" msgstr "Sobre japonés estilo occidental #6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3527 msgid "Japanese Western-style envelope #6 landscape" msgstr "Sobre japonés estilo occidental #6 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3528 msgid "Japanese Kaku envelope #4" msgstr "Sobre Japonés Kaku #4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3529 msgid "Japanese Kaku envelope #4 landscape" msgstr "Sobre japonés Kaku #4 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3530 msgid "Commercial 10" msgstr "Comercial 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3531 msgid "Commercial 10 landscape" msgstr "Comercial 10 apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3532 msgid "A2 Invitation" msgstr "A2 Invitación" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3533 msgid "Monarch Envelope" msgstr "Sobre Monarch" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3534 msgid "Monarch Envelope landscape" msgstr "Sobre Monarch apaisado" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3535 msgid "4x5 3/8" msgstr "4x5 3/8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3536 msgid "4x7" msgstr "4x7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3537 msgid "Wide 101.6x180.6" msgstr "Ancha 101.6x180.6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3538 msgid "CP_L" msgstr "CP_L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3539 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3540 msgid "Japanese Business Card" msgstr "Tarjeta de negocios japonesa" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3541 msgid "Wide Postcard" msgstr "Postal ancha" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3542 msgid "Chilean Office" msgstr "Oficina chilena" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3543 msgid "Chilean Double Letter" msgstr "Doble carta chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3544 msgid "Chilean Double Office" msgstr "Doble oficio chileno" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3545 msgid "A3+" msgstr "A3+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3546 msgid "4.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3547 msgid "1.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3548 msgid "1.31x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3549 msgid "0.56x3.44 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3550 msgid "3.19x3.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3551 msgid "1.00x2.63 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3552 msgid "2.00x1.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3553 msgid "2.00x1.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3554 msgid "2.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3555 msgid "2.25x5.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3556 msgid "3.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3557 msgid "3.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3558 msgid "3.19x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3559 msgid "3.50x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3560 msgid "4.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3561 msgid "4.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3562 msgid "4.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3563 msgid "4.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3564 msgid "4.00x6.50 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3565 msgid "4.00x8.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3566 msgid "4.00x13.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3567 msgid "6.00x2.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3568 msgid "6.00x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3569 msgid "6.00x4.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3570 msgid "6.00x5.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3571 msgid "6.00x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3572 msgid "8.00x12.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3573 msgid "8.50x6.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3574 msgid "8.50x11.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3575 msgid "2.50x3.13 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3576 msgid "0.50x1.75 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3577 msgid "1.75x3.00 in label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3578 msgid "0.75x5.75 label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3579 msgid "44x31 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3580 msgid "62x44 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3581 msgid "74x52 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3582 msgid "88x62 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3583 msgid "105x74 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3584 msgid "125x88 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3585 msgid "148x105 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3586 msgid "176x125 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3587 msgid "210x148 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3588 msgid "250x176 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3589 msgid "297x210 mm label" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3590 msgid "2x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3591 msgid "3.5x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3592 msgid "4x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3593 msgid "2x6*4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3594 msgid "6x6+2x6" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3595 msgid "4.5x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3596 msgid "4x8*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3597 msgid "8x5+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3598 msgid "8x5*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3599 msgid "8x6+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3600 msgid "8x10.5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3601 msgid "8x6+8x5" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3602 msgid "8x6*2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3603 msgid "8x4*3" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3604 msgid "8x8+8x4" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3606 msgid "89 mm Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 89 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3607 msgid "4 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 4 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3608 msgid "5 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 5 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3609 msgid "210 mm Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 210 mm" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3610 msgid "13 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 13 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3611 msgid "17 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rollo de 17\"" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3612 msgid "22 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 22 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3613 msgid "24 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 24 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3614 msgid "36 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 36 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3615 msgid "44 Inch Roll Paper" msgstr "Rollo de Papel de 44 Pulgadas" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3616 msgid "60 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rollo de 60\"" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3617 msgid "64 Inch Roll Paper" msgstr "Papel de rollo de 64\"" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3618 msgid "PostScript Level 1" msgstr "PostScript Nivel 1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3619 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript nivel 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3620 msgid "Canon BJ-30" msgstr "Canon BJ-30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3621 msgid "Canon BJC-50" msgstr "Canon BJC-50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3622 msgid "Canon BJC-55" msgstr "Canon BJC-55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3623 msgid "Canon BJC-80" msgstr "Canon BJC-80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3624 msgid "Canon BJC-85" msgstr "Canon BJC-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3625 msgid "Canon BJC-210" msgstr "Canon BJC-210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3626 msgid "Canon BJC-240" msgstr "Canon BJC-240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3627 msgid "Canon BJC-250" msgstr "Canon BJC-250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3628 msgid "Canon BJC-1000" msgstr "Canon BJC-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3629 msgid "Canon BJC-2000" msgstr "Canon BJC-2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3630 msgid "Canon BJC-2010" msgstr "Canon BJC-2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3631 msgid "Canon BJC-2100" msgstr "Canon BJC-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3632 msgid "Canon BJC-2110" msgstr "Canon BJC-2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3633 msgid "Canon BJC-3000" msgstr "Canon BJC-3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3634 msgid "Canon BJC-4000" msgstr "Canon BJC-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3635 msgid "Canon BJC-4300" msgstr "Canon BJC-4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3636 msgid "Canon BJC-4400" msgstr "Canon BJC-4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3637 msgid "Canon BJC-4550" msgstr "Canon BJC-4550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3638 msgid "Canon BJC-5100" msgstr "Canon BJC-5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3639 msgid "Canon BJC-5500" msgstr "Canon BJC-5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3640 msgid "Canon BJC-5500J" msgstr "Canon BJC-5500J" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3641 msgid "Canon BJC-6000" msgstr "Canon BJC-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3642 msgid "Canon BJC-6100" msgstr "Canon BJC-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3643 msgid "Canon BJC-6200" msgstr "Canon BJC-6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3644 msgid "Canon BJC-6500" msgstr "Canon BJC-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3645 msgid "Canon BJC-7000" msgstr "Canon BJC-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3646 msgid "Canon BJC-7100" msgstr "Canon BJC-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3647 msgid "Canon BJC-8200" msgstr "Canon BJC-8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3648 msgid "Canon BJC-8500" msgstr "Canon BJC-8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3649 msgid "Canon S100" msgstr "Canon S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3650 msgid "Canon S200" msgstr "Canon S200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3651 msgid "Canon S300" msgstr "Canon S300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3652 msgid "Canon S330" msgstr "Canon S330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3653 msgid "Canon S400" msgstr "Canon S400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3654 msgid "Canon S450" msgstr "Canon S450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3655 msgid "Canon S500" msgstr "Canon S500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3656 msgid "Canon S520" msgstr "Canon S520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3657 msgid "Canon S530D" msgstr "Canon S530D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3658 msgid "Canon S600" msgstr "Canon S600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3659 msgid "Canon S630" msgstr "Canon S630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3660 msgid "Canon S750" msgstr "Canon S750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3661 msgid "Canon S800" msgstr "Canon S800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3662 msgid "Canon S820" msgstr "Canon S820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3663 msgid "Canon S830D" msgstr "Canon S830D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3664 msgid "Canon S900" msgstr "Canon S900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3665 msgid "Canon S9000" msgstr "Canon S9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3666 msgid "Canon S4500" msgstr "Canon S4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3667 msgid "Canon SELPHY DS700" msgstr "Canon SELPHY DS700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3668 msgid "Canon SELPHY DS810" msgstr "Canon SELPHY DS810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3669 msgid "Canon PIXMA mini220" msgstr "Canon PIXMA mini220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3670 msgid "Canon PIXUS mini220" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3671 msgid "Canon PIXMA mini320" msgstr "Canon PIXMA mini320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3672 msgid "Canon PIXMA mini360" msgstr "Canon PIXMA mini360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3673 msgid "Canon PIXUS mini360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3674 msgid "Canon iP90 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3675 msgid "Canon PIXMA iP90" msgstr "Canon PIXMA iP90" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3676 msgid "Canon PIXUS iP90" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3677 msgid "Canon PIXMA iP90v" msgstr "Canon PIXMA iP90v" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3678 msgid "Canon PIXUS iP90v" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3679 msgid "Canon iP100 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3680 msgid "Canon PIXMA iP100" msgstr "Canon PIXMA iP100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3681 msgid "Canon PIXUS iP100" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3682 msgid "Canon iP110 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3683 msgid "Canon PIXMA iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3684 msgid "Canon PIXUS iP110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3685 msgid "Canon iP2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3686 msgid "Canon PIXMA iP2000" msgstr "Canon PIXMA iP2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3687 msgid "Canon PIXUS iP2000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3688 msgid "Canon iP2700 series" msgstr "Canon serie iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3689 msgid "Canon PIXMA iP2700" msgstr "Canon PIXMA iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3690 msgid "Canon PIXUS iP2700" msgstr "Canon PIXUS iP2700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3691 msgid "Canon PIXMA iP2701" msgstr "Canon PIXMA iP2701" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 msgid "Canon PIXMA iP2702" msgstr "Canon PIXMA iP2702" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3693 msgid "Canon PIXMA iP2740" msgstr "Canon PIXMA iP2740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3694 msgid "Canon PIXMA iP2760" msgstr "Canon PIXMA iP2760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3695 msgid "Canon PIXMA iP2770" msgstr "Canon PIXMA iP2770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3696 msgid "Canon PIXMA iP2772" msgstr "Canon PIXMA iP2772" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3697 msgid "Canon PIXMA iP2780" msgstr "Canon PIXMA iP2780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3698 msgid "Canon PIXMA iP2788" msgstr "Canon PIXMA iP2788" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3699 msgid "Canon iP2800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3700 msgid "Canon PIXMA iP2810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3701 msgid "Canon PIXMA iP2820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3702 msgid "Canon PIXMA iP2840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3703 msgid "Canon PIXMA iP2850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3704 msgid "Canon PIXMA iP2870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3705 msgid "Canon PIXMA iP2872" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3706 msgid "Canon PIXMA iP2880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3707 msgid "Canon PIXMA iP2890" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3708 msgid "Canon PIXMA iP3000" msgstr "Canon PIXMA iP3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3709 msgid "Canon PIXMA iP3100" msgstr "Canon PIXMA iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3710 msgid "Canon PIXUS iP3100" msgstr "Canon PIXUS iP3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3711 msgid "Canon iP3300 series" msgstr "Canon iP3300 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3712 msgid "Canon PIXMA iP3300" msgstr "Canon PIXMA iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3713 msgid "Canon PIXUS iP3300" msgstr "Canon PIXUS iP3300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3714 msgid "Canon iP3500 series" msgstr "Canon serie iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3715 msgid "Canon PIXMA iP3500" msgstr "Canon PIXMA iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3716 msgid "Canon PIXUS iP3500" msgstr "Canon PIXUS iP3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3717 msgid "Canon iP3600 series" msgstr "Canon serie iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3718 msgid "Canon PIXMA iP3600" msgstr "Canon PIXMA iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3719 msgid "Canon PIXUS iP3600" msgstr "Canon PIXUS iP3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3720 msgid "Canon PIXMA iP3680" msgstr "Canon PIXMA iP3680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3721 msgid "Canon PIXMA iP4000" msgstr "Canon PIXMA iP4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3722 msgid "Canon PIXMA iP4000R" msgstr "Canon PIXMA iP4000R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3723 msgid "Canon PIXMA iP4100" msgstr "Canon PIXMA iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3724 msgid "Canon PIXUS iP4100" msgstr "Canon PIXUS iP4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3725 msgid "Canon PIXUS iP4100R" msgstr "Canon PIXUS iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3726 msgid "Canon PIXMA iP4100R" msgstr "Canon PIXMA iP4100R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3727 msgid "Canon iP4200 series" msgstr "Canon iP4200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3728 msgid "Canon PIXMA iP4200" msgstr "Canon PIXMA iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3729 msgid "Canon PIXUS iP4200" msgstr "Canon PIXUS iP4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3730 msgid "Canon iP4300 series" msgstr "Canon serie iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3731 msgid "Canon PIXMA iP4300" msgstr "Canon PIXMA iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3732 msgid "Canon PIXUS iP4300" msgstr "Canon PIXUS iP4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3733 msgid "Canon iP4500 series" msgstr "Canon serie iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3734 msgid "Canon PIXMA iP4500" msgstr "Canon PIXMA iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 msgid "Canon PIXUS iP4500" msgstr "Canon PIXUS iP4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3736 msgid "Canon iP4600 series" msgstr "Canon serie iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 msgid "Canon PIXMA iP4600" msgstr "Canon PIXMA iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3738 msgid "Canon PIXUS iP4600" msgstr "Canon PIXUS iP4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3739 msgid "Canon PIXMA iP4680" msgstr "Canon PIXMA iP4680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3740 msgid "Canon iP4700 series" msgstr "Canon serie iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3741 msgid "Canon PIXMA iP4700" msgstr "Canon PIXMA iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3742 msgid "Canon PIXUS iP4700" msgstr "Canon PIXUS iP4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3743 msgid "Canon PIXMA iP4760" msgstr "Canon PIXMA iP4760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3744 msgid "Canon iP4800 series" msgstr "Canon serie iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3745 msgid "Canon PIXMA iP4800" msgstr "Canon PIXMA iP4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3746 msgid "Canon PIXMA iP4810" msgstr "Canon PIXMA iP4810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3747 msgid "Canon PIXMA iP4820" msgstr "Canon PIXMA iP4820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3748 msgid "Canon PIXUS iP4830" msgstr "Canon PIXUS iP4830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3749 msgid "Canon PIXMA iP4840" msgstr "Canon PIXMA iP4840" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3750 msgid "Canon PIXMA iP4850" msgstr "Canon PIXMA iP4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3751 msgid "Canon PIXMA iP4870" msgstr "Canon PIXMA iP4870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3752 msgid "Canon PIXMA iP4880" msgstr "Canon PIXMA iP4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3753 msgid "Canon iP4900 series" msgstr "Canon serie iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3754 msgid "Canon PIXMA iP4900" msgstr "Canon PIXMA iP4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3755 msgid "Canon PIXMA iP4910" msgstr "Canon PIXMA iP4910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3756 msgid "Canon PIXMA iP4920" msgstr "Canon PIXMA iP4920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3757 msgid "Canon PIXUS iP4930" msgstr "Canon PIXUS iP4930" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3758 msgid "Canon PIXMA iP4940" msgstr "Canon PIXMA iP4940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3759 msgid "Canon PIXMA iP4950" msgstr "Canon PIXMA iP4950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3760 msgid "Canon PIXMA iP4970" msgstr "Canon PIXMA iP4970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 msgid "Canon PIXMA iP4980" msgstr "Canon PIXMA iP4980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3762 msgid "Canon PIXMA iP5000" msgstr "Canon PIXMA iP5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3763 msgid "Canon PIXMA iP5200" msgstr "Canon PIXMA iP5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3764 msgid "Canon iP5200R series" msgstr "Canon serie iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3765 msgid "Canon PIXMA iP5200R" msgstr "Canon PIXMA iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3766 msgid "Canon PIXUS iP5200R" msgstr "Canon PIXUS iP5200R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3767 msgid "Canon PIXMA iP5300" msgstr "Canon PIXMA iP5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3768 msgid "Canon PIXMA iP6000D" msgstr "Canon PIXMA iP6000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3769 msgid "Canon PIXMA iP6100D" msgstr "Canon PIXMA iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3770 msgid "Canon PIXUS iP6100D" msgstr "Canon PIXUS iP6100D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3771 msgid "Canon PIXMA iP6210D" msgstr "Canon PIXMA iP6210D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3772 msgid "Canon PIXMA iP6220D" msgstr "Canon PIXMA iP6220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3773 msgid "Canon PIXMA iP6310D" msgstr "Canon PIXMA iP6310D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3774 msgid "Canon PIXMA iP6320D" msgstr "Canon PIXMA iP6320D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3775 msgid "Canon iP6600D series" msgstr "Canon serie iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3776 msgid "Canon PIXMA iP6600D" msgstr "Canon PIXMA iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3777 msgid "Canon PIXUS iP6600D" msgstr "Canon PIXUS iP6600D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3778 msgid "Canon iP6700D series" msgstr "Canon serie iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3779 msgid "Canon PIXMA iP6700D" msgstr "Canon PIXMA iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3780 msgid "Canon PIXUS iP6700D" msgstr "Canon PIXUS iP6700D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3781 msgid "Canon PIXMA iP7100" msgstr "Canon PIXMA iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3782 msgid "Canon PIXUS iP7100" msgstr "Canon PIXUS iP7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3783 msgid "Canon iP7200 series" msgstr "Canon iP7200 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3784 msgid "Canon PIXMA iP7210" msgstr "Canon PIXMA iP7210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3785 msgid "Canon PIXMA iP7220" msgstr "Canon PIXMA iP7220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3786 msgid "Canon PIXUS iP7230" msgstr "Canon PIXUS iP7230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3787 msgid "Canon PIXMA iP7240" msgstr "Canon PIXMA iP7240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3788 msgid "Canon PIXMA iP7250" msgstr "Canon PIXMA iP7250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3789 msgid "Canon PIXMA iP7260" msgstr "Canon PIXMA iP7260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3790 msgid "Canon PIXMA iP7270" msgstr "Canon PIXMA iP7270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3791 msgid "Canon PIXMA iP7280" msgstr "Canon PIXMA iP7280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3792 msgid "Canon PIXMA iP7500" msgstr "Canon PIXMA iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3793 msgid "Canon PIXUS iP7500" msgstr "Canon PIXUS iP7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3794 msgid "Canon PIXMA iP8100" msgstr "Canon PIXMA iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3795 msgid "Canon PIXUS iP8100" msgstr "Canon PIXUS iP8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3796 msgid "Canon PIXMA iP8500" msgstr "Canon PIXMA iP8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3797 msgid "Canon PIXMA iP8600" msgstr "Canon PIXMA iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3798 msgid "Canon PIXUS iP8600" msgstr "Canon PIXUS iP8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3799 msgid "Canon iP8700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3800 msgid "Canon PIXMA iP7810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3801 msgid "Canon PIXMA iP8720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3802 msgid "Canon PIXUS iP8730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3803 msgid "Canon PIXMA iP8740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3804 msgid "Canon PIXMA iP8750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3805 msgid "Canon PIXMA iP8760" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3806 msgid "Canon PIXMA iP8770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3807 msgid "Canon PIXMA iP8780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3808 msgid "Canon PIXMA iP9910" msgstr "Canon PIXMA iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3809 msgid "Canon PIXUS iP9910" msgstr "Canon PIXUS iP9910" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3810 msgid "Canon PIXMA iX4000" msgstr "Canon PIXMA iX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3811 msgid "Canon iX5000 series" msgstr "Canon serie iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3812 msgid "Canon PIXMA iX5000" msgstr "Canon PIXMA iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3813 msgid "Canon PIXUS iX5000" msgstr "Canon PIXUS iX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3814 msgid "Canon iX6500 series" msgstr "Canon iX6500 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3815 msgid "Canon PIXMA iX6500" msgstr "Canon PIXMA iX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3816 msgid "Canon PIXMA iX6510" msgstr "Canon PIXMA iX6510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3817 msgid "Canon PIXMA iX6520" msgstr "Canon PIXMA iX6520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3818 msgid "Canon PIXUS iX6530" msgstr "Canon PIXUS iX6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 msgid "Canon PIXMA iX6540" msgstr "Canon PIXMA iX6540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3820 msgid "Canon PIXMA iX6550" msgstr "Canon PIXMA iX6550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 msgid "Canon PIXMA iX6560" msgstr "Canon PIXMA iX6560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3822 msgid "Canon PIXMA iX6580" msgstr "Canon PIXMA iX6580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3823 msgid "Canon iX6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3824 msgid "Canon PIXMA iX6770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3825 msgid "Canon PIXMA iX6780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3826 msgid "Canon iX6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3827 msgid "Canon PIXMA iX6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3828 msgid "Canon PIXMA iX6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3829 msgid "Canon PIXUS iX6830" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3830 msgid "Canon PIXMA iX6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3831 msgid "Canon PIXMA iX6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3832 msgid "Canon PIXMA iX6860" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3833 msgid "Canon PIXMA iX6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3834 msgid "Canon PIXMA iX6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3835 msgid "Canon iX7000 series" msgstr "Canon serie iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 msgid "Canon PIXMA iX7000" msgstr "Canon PIXMA iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3837 msgid "Canon PIXUS iX7000" msgstr "Canon PIXUS iX7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 msgid "Canon Pro9000 series" msgstr "Canon serie Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3839 msgid "Canon PIXMA Pro9000" msgstr "Canon PIXMA Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3840 msgid "Canon PIXUS Pro9000" msgstr "Canon PIXUS Pro9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3841 msgid "Canon Pro9000 Mk.II series" msgstr "Canon serie Pro9000 Mk.II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3842 msgid "Canon PIXMA Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3843 msgid "Canon PIXUS Pro9000mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9000mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3844 msgid "Canon Pro9500 series" msgstr "Canon serie Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3845 msgid "Canon PIXMA Pro9500" msgstr "Canon PIXMA Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3846 msgid "Canon PIXUS Pro9500" msgstr "Canon PIXUS Pro9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3847 msgid "Canon Pro9500 Mk.II series" msgstr "Canon serie Pro9500 Mk.II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3848 msgid "Canon PIXMA Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXMA Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3849 msgid "Canon PIXUS Pro9500mk2" msgstr "Canon PIXUS Pro9500mk2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3850 msgid "Canon SmartBase MPC400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3851 msgid "Canon SmartBase MPC600F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3852 msgid "Canon PIXUS MP55" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3853 msgid "Canon MP140 series" msgstr "Canon serie MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3854 msgid "Canon PIXMA MP140" msgstr "Canon PIXMA MP140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3855 msgid "Canon PIXMA MP145" msgstr "Canon PIXMA MP145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3856 msgid "Canon MP150 series" msgstr "Canon serie MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3857 msgid "Canon PIXMA MP150" msgstr "Canon PIXMA MP150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3858 msgid "Canon MP160 series" msgstr "Canon serie MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3859 msgid "Canon PIXMA MP160" msgstr "Canon PIXMA MP160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3860 msgid "Canon MP170 series" msgstr "Canon serie MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3861 msgid "Canon PIXMA MP170" msgstr "Canon PIXMA MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3862 msgid "Canon PIXUS MP170" msgstr "Canon PIXUS MP170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3863 msgid "Canon MP180 series" msgstr "Canon serie MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3864 msgid "Canon PIXMA MP180" msgstr "Canon PIXMA MP180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3865 msgid "Canon MP190 series" msgstr "Canon serie MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3866 msgid "Canon PIXMA MP190" msgstr "Canon PIXMA MP190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3867 msgid "Canon PIXMA MP198" msgstr "Canon PIXMA MP198" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3868 msgid "Canon MP210 series" msgstr "Canon serie MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3869 msgid "Canon PIXMA MP210" msgstr "Canon PIXMA MP210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3870 msgid "Canon PIXMA MP218" msgstr "Canon PIXMA MP218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3871 msgid "Canon MP220 series" msgstr "Canon serie MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3872 msgid "Canon PIXMA MP220" msgstr "Canon PIXMA MP220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3873 msgid "Canon PIXMA MP228" msgstr "Canon PIXMA MP228" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3874 msgid "Canon MP230 series" msgstr "Canon serie MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3875 msgid "Canon PIXMA MP230" msgstr "Canon PIXMA MP230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3876 msgid "Canon PIXMA MP236" msgstr "Canon PIXMA MP236" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3877 msgid "Canon PIXMA MP237" msgstr "Canon PIXMA MP237" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3878 msgid "Canon MP240 series" msgstr "Canon serie MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3879 msgid "Canon PIXMA MP240" msgstr "Canon PIXMA MP240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3880 msgid "Canon PIXMA MP245" msgstr "Canon PIXMA MP245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3881 msgid "Canon MP250 series" msgstr "Canon serie MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3882 msgid "Canon PIXMA MP250" msgstr "Canon PIXMA MP250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3883 msgid "Canon PIXMA MP252" msgstr "Canon PIXMA MP252" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3884 msgid "Canon PIXMA MP258" msgstr "Canon PIXMA MP258" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3885 msgid "Canon PIXMA MP259" msgstr "Canon PIXMA MP259" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3886 msgid "Canon MP260 series" msgstr "Canon serie MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3887 msgid "Canon PIXMA MP260" msgstr "Canon PIXMA MP260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3888 msgid "Canon PIXMA MP268" msgstr "Canon PIXMA MP268" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3889 msgid "Canon MP270 series" msgstr "Canon serie MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3890 msgid "Canon PIXMA MP270" msgstr "Canon PIXMA MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3891 msgid "Canon PIXUS MP270" msgstr "Canon PIXUS MP270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3892 msgid "Canon PIXMA MP272" msgstr "Canon PIXMA MP272" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3893 msgid "Canon PIXMA MP276" msgstr "Canon PIXMA MP276" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3894 msgid "Canon MP280 series" msgstr "Canon serie MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3895 msgid "Canon PIXMA MP280" msgstr "Canon PIXMA MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3896 msgid "Canon PIXUS MP280" msgstr "Canon PIXUS MP280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3897 msgid "Canon PIXMA MP282" msgstr "Canon PIXMA MP282" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3898 msgid "Canon PIXMA MP287" msgstr "Canon PIXMA MP287" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3899 msgid "Canon PIXMA MP288" msgstr "Canon PIXMA MP288" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3900 msgid "Canon MP360 series" msgstr "Canon MP360 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3901 msgid "Canon PIXMA MP360" msgstr "Canon PIXMA MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3902 msgid "Canon PIXUS MP360" msgstr "Canon PIXUS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3903 msgid "Canon SmartBase MP360" msgstr "Canon SmartBase MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3904 msgid "Canon SmartBase MP360S" msgstr "Canon SmartBase MP360S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3905 msgid "Canon MultiPASS MP360" msgstr "Canon MultiPASS MP360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3906 msgid "Canon MP370 series" msgstr "Canon serie MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3907 msgid "Canon PIXMA MP370" msgstr "Canon PIXMA MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3908 msgid "Canon PIXUS MP370" msgstr "Canon PIXUS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3909 msgid "Canon SmartBase MP370" msgstr "Canon SmartBase MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3910 msgid "Canon MultiPASS MP370" msgstr "Canon MultiPASS MP370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3911 msgid "Canon PIXMA MP375R" msgstr "Canon PIXMA MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3912 msgid "Canon PIXUS MP375R" msgstr "Canon PIXUS MP375R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3913 msgid "Canon MP390 series" msgstr "Canon serie MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3914 msgid "Canon PIXMA MP390" msgstr "Canon PIXMA MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3915 msgid "Canon PIXUS MP390" msgstr "Canon PIXUS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3916 msgid "Canon SmartBase MP390" msgstr "Canon SmartBase MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3917 msgid "Canon MultiPASS MP390" msgstr "Canon MultiPASS MP390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3918 msgid "Canon MP450 series" msgstr "Canon serie MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3919 msgid "Canon PIXMA MP450" msgstr "Canon PIXMA MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3920 msgid "Canon PIXUS MP450" msgstr "Canon PIXUS MP450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3921 msgid "Canon MP460 series" msgstr "Canon serie MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3922 msgid "Canon PIXMA MP460" msgstr "Canon PIXMA MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3923 msgid "Canon PIXUS MP460" msgstr "Canon PIXUS MP460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3924 msgid "Canon MP470 series" msgstr "Canon serie MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3925 msgid "Canon PIXMA MP470" msgstr "Canon PIXMA MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3926 msgid "Canon PIXUS MP470" msgstr "Canon PIXUS MP470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3927 msgid "Canon PIXMA MP476" msgstr "Canon PIXMA MP476" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3928 msgid "Canon MP480 series" msgstr "Canon serie MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3929 msgid "Canon PIXMA MP480" msgstr "Canon PIXMA MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3930 msgid "Canon PIXUS MP480" msgstr "Canon PIXUS MP480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3931 msgid "Canon PIXMA MP486" msgstr "Canon PIXMA MP486" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 msgid "Canon MP490 series" msgstr "Canon serie MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3933 msgid "Canon PIXMA MP490" msgstr "Canon PIXMA MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 msgid "Canon PIXUS MP490" msgstr "Canon PIXUS MP490" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3935 msgid "Canon PIXMA MP492" msgstr "Canon PIXMA MP492" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3936 msgid "Canon PIXMA MP493" msgstr "Canon PIXMA MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3937 msgid "Canon PIXUS MP493" msgstr "Canon PIXUS MP493" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3938 msgid "Canon PIXMA MP495" msgstr "Canon PIXMA MP495" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3939 msgid "Canon PIXMA MP496" msgstr "Canon PIXMA MP496" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3940 msgid "Canon PIXMA MP497" msgstr "Canon PIXMA MP497" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3941 msgid "Canon PIXMA MP498" msgstr "Canon PIXMA MP498" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3942 msgid "Canon PIXMA MP499" msgstr "Canon PIXMA MP499" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3943 msgid "Canon MP500 series" msgstr "Canon serie MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3944 msgid "Canon PIXMA MP500" msgstr "Canon PIXMA MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3945 msgid "Canon PIXUS MP500" msgstr "Canon PIXUS MP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3946 msgid "Canon MP510 series" msgstr "Canon serie MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3947 msgid "Canon PIXMA MP510" msgstr "Canon PIXMA MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3948 msgid "Canon PIXUS MP510" msgstr "Canon PIXUS MP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3949 msgid "Canon MP520 series" msgstr "Canon serie MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid "Canon PIXMA MP520" msgstr "Canon PIXMA MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3951 msgid "Canon PIXUS MP520" msgstr "Canon PIXUS MP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid "Canon MP530 series" msgstr "Canon serie MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3953 msgid "Canon PIXMA MP530" msgstr "Canon PIXMA MP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3954 msgid "Canon MP540 series" msgstr "Canon serie MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3955 msgid "Canon PIXMA MP540" msgstr "Canon PIXMA MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3956 msgid "Canon PIXUS MP540" msgstr "Canon PIXUS MP540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3957 msgid "Canon PIXMA MP545" msgstr "Canon PIXMA MP545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3958 msgid "Canon MP550 series" msgstr "Canon serie MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3959 msgid "Canon PIXMA MP550" msgstr "Canon PIXMA MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3960 msgid "Canon PIXUS MP550" msgstr "Canon PIXUS MP550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3961 msgid "Canon PIXMA MP558" msgstr "Canon PIXMA MP558" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3962 msgid "Canon MP560 series" msgstr "Canon serie MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3963 msgid "Canon PIXMA MP560" msgstr "Canon PIXMA MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3964 msgid "Canon PIXUS MP560" msgstr "Canon PIXUS MP560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3965 msgid "Canon PIXMA MP568" msgstr "Canon PIXMA MP568" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3966 msgid "Canon MP600 series" msgstr "Canon serie MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3967 msgid "Canon PIXMA MP600" msgstr "Canon PIXMA MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3968 msgid "Canon PIXUS MP600" msgstr "Canon PIXUS MP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3969 msgid "Canon PIXMA MP600R" msgstr "Canon PIXMA MP600R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3970 msgid "Canon MP610 series" msgstr "Canon serie MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3971 msgid "Canon PIXMA MP610" msgstr "Canon PIXMA MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3972 msgid "Canon PIXUS MP610" msgstr "Canon PIXUS MP610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3973 msgid "Canon MP620 series" msgstr "Canon serie MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3974 msgid "Canon PIXMA MP620" msgstr "Canon PIXMA MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3975 msgid "Canon PIXMA MP620B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3976 msgid "Canon PIXUS MP620" msgstr "Canon PIXUS MP620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3977 msgid "Canon PIXMA MP628" msgstr "Canon PIXMA MP628" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3978 msgid "Canon MP630 series" msgstr "Canon serie MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3979 msgid "Canon PIXMA MP630" msgstr "Canon PIXMA MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3980 msgid "Canon PIXUS MP630" msgstr "Canon PIXUS MP630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3981 msgid "Canon PIXMA MP638" msgstr "Canon PIXMA MP638" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3982 msgid "Canon MP640 series" msgstr "Canon serie MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3983 msgid "Canon PIXMA MP640" msgstr "Canon PIXMA MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3984 msgid "Canon PIXMA MP640R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3985 msgid "Canon PIXUS MP640" msgstr "Canon PIXUS MP640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3986 msgid "Canon PIXMA MP648" msgstr "Canon PIXMA MP648" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3987 msgid "Canon MP700 series" msgstr "Canon serie MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3988 msgid "Canon PIXMA MP700" msgstr "Canon PIXMA MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3989 msgid "Canon PIXUS MP700" msgstr "Canon PIXUS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3990 msgid "Canon SmartBase MP700" msgstr "Canon SmartBase MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3991 msgid "Canon MultiPASS MP700" msgstr "Canon MultiPASS MP700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3992 msgid "Canon MP710 series" msgstr "Canon serie MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3993 msgid "Canon PIXMA MP710" msgstr "Canon PIXMA MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3994 msgid "Canon PIXUS MP710" msgstr "Canon PIXUS MP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3995 msgid "Canon MP730 series" msgstr "Canon serie MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3996 msgid "Canon PIXMA MP730" msgstr "Canon PIXMA MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3997 msgid "Canon PIXUS MP730" msgstr "Canon PIXUS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3998 msgid "Canon SmartBase MP730" msgstr "Canon SmartBase MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3999 msgid "Canon MultiPASS MP730" msgstr "Canon MultiPASS MP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4000 msgid "Canon MP740 series" msgstr "Canon serie MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4001 msgid "Canon PIXMA MP740" msgstr "Canon PIXMA MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4002 msgid "Canon PIXUS MP740" msgstr "Canon PIXUS MP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4003 msgid "Canon MP750 series" msgstr "Canon serie MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4004 msgid "Canon PIXMA MP750" msgstr "Canon PIXMA MP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4005 msgid "Canon MP760 series" msgstr "Canon serie MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4006 msgid "Canon PIXMA MP760" msgstr "Canon PIXMA MP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4007 msgid "Canon MP770 series" msgstr "Canon serie MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4008 msgid "Canon PIXMA MP770" msgstr "Canon PIXMA MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4009 msgid "Canon PIXUS MP770" msgstr "Canon PIXUS MP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4010 msgid "Canon MP780 series" msgstr "Canon serie MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4011 msgid "Canon PIXMA MP780" msgstr "Canon PIXMA MP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4012 msgid "Canon MP790 series" msgstr "Canon serie MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4013 msgid "Canon PIXMA MP790" msgstr "Canon PIXMA MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4014 msgid "Canon PIXUS MP790" msgstr "Canon PIXUS MP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4015 msgid "Canon MP800 series" msgstr "Canon serie MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4016 msgid "Canon PIXMA MP800" msgstr "Canon PIXMA MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4017 msgid "Canon PIXUS MP800" msgstr "Canon PIXUS MP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4018 msgid "Canon PIXMA MP800R" msgstr "Canon PIXMA MP800R" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4019 msgid "Canon MP810 series" msgstr "Canon serie MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4020 msgid "Canon PIXMA MP810" msgstr "Canon PIXMA MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4021 msgid "Canon PIXUS MP810" msgstr "Canon PIXUS MP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4022 msgid "Canon MP830 series" msgstr "Canon serie MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4023 msgid "Canon PIXMA MP830" msgstr "Canon PIXMA MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4024 msgid "Canon PIXUS MP830" msgstr "Canon PIXUS MP830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4025 msgid "Canon MP900 series" msgstr "Canon serie MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4026 msgid "Canon PIXMA MP900" msgstr "Canon PIXMA MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4027 msgid "Canon PIXUS MP900" msgstr "Canon PIXUS MP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4028 msgid "Canon MP950 series" msgstr "Canon serie MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4029 msgid "Canon PIXMA MP950" msgstr "Canon PIXMA MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4030 msgid "Canon PIXUS MP950" msgstr "Canon PIXUS MP950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4031 msgid "Canon MP960 series" msgstr "Canon serie MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4032 msgid "Canon PIXMA MP960" msgstr "Canon PIXMA MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4033 msgid "Canon PIXUS MP960" msgstr "Canon PIXUS MP960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4034 msgid "Canon MP970 series" msgstr "Canon serie MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4035 msgid "Canon PIXMA MP970" msgstr "Canon PIXMA MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4036 msgid "Canon PIXUS MP970" msgstr "Canon PIXUS MP970" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4037 msgid "Canon MP980 series" msgstr "Canon serie MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4038 msgid "Canon PIXMA MP980" msgstr "Canon PIXMA MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4039 msgid "Canon PIXUS MP980" msgstr "Canon PIXUS MP980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4040 msgid "Canon PIXMA MP988" msgstr "Canon PIXMA MP988" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4041 msgid "Canon MP990 series" msgstr "Canon serie MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4042 msgid "Canon PIXMA MP990" msgstr "Canon PIXMA MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4043 msgid "Canon PIXUS MP990" msgstr "Canon PIXUS MP990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4044 msgid "Canon PIXMA MP996" msgstr "Canon PIXMA MP996" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4045 msgid "Canon MG2100 series" msgstr "Canon serie MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4046 msgid "Canon PIXMA MG2100" msgstr "Canon PIXMA MG2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4047 msgid "Canon PIXMA MG2110" msgstr "Canon PIXMA MG2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4048 msgid "Canon PIXMA MG2120" msgstr "Canon PIXMA MG2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4049 msgid "Canon PIXUS MG2130" msgstr "Canon PIXUS MG2130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4050 msgid "Canon PIXMA MG2140" msgstr "Canon PIXMA MG2140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4051 msgid "Canon PIXMA MG2150" msgstr "Canon PIXMA MG2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4052 msgid "Canon PIXMA MG2160" msgstr "Canon PIXMA MG2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4053 msgid "Canon PIXMA MG2170" msgstr "Canon PIXMA MG2170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4054 msgid "Canon PIXMA MG2180" msgstr "Canon PIXMA MG2180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4055 msgid "Canon MG2200 series" msgstr "Canon serie MG2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4056 msgid "Canon PIXMA MG2210" msgstr "Canon PIXMA MG2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4057 msgid "Canon PIXMA MG2220" msgstr "Canon PIXMA MG2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4058 msgid "Canon PIXMA MG2240" msgstr "Canon PIXMA MG2240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4059 msgid "Canon PIXMA MG2250" msgstr "Canon PIXMA MG2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4060 msgid "Canon PIXMA MG2260" msgstr "Canon PIXMA MG2260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4061 msgid "Canon PIXMA MG2270" msgstr "Canon PIXMA MG2270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4062 msgid "Canon PIXMA MG2280" msgstr "Canon PIXMA MG2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4063 msgid "Canon MG2400 series" msgstr "Canon serie MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4064 msgid "Canon PIXMA MG2400" msgstr "Canon PIXMA MG2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4065 msgid "Canon PIXMA MG2410" msgstr "Canon PIXMA MG2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4066 msgid "Canon PIXMA MG2420" msgstr "Canon PIXMA MG2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4067 msgid "Canon PIXMA MG2440" msgstr "Canon PIXMA MG2440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4068 msgid "Canon PIXMA MG2450" msgstr "Canon PIXMA MG2450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4069 msgid "Canon PIXMA MG2460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4070 msgid "Canon PIXMA MG2470" msgstr "Canon PIXMA MG2470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4071 msgid "Canon PIXMA MG2490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4072 msgid "Canon MG2500 series" msgstr "Canon serie MG2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4073 msgid "Canon PIXMA MG2510" msgstr "Canon PIXMA MG2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4074 msgid "Canon PIXMA MG2520" msgstr "Canon PIXMA MG2520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4075 msgid "Canon PIXMA MG2540" msgstr "Canon PIXMA MG2540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4076 msgid "Canon PIXMA MG2550" msgstr "Canon PIXMA MG2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4077 msgid "Canon PIXMA MG2560" msgstr "Canon PIXMA MG2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4078 msgid "Canon PIXMA MG2570" msgstr "Canon PIXMA MG2570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4079 msgid "Canon PIXMA MG2570S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4080 msgid "Canon PIXMA MG2580" msgstr "Canon PIXMA MG2580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4081 msgid "Canon PIXMA MG2580S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4082 msgid "Canon PIXMA MG2590" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4083 msgid "Canon MG2900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4084 msgid "Canon PIXMA MG2910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4085 msgid "Canon PIXMA MG2920" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4086 msgid "Canon PIXMA MG2922" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4087 msgid "Canon PIXMA MG2924" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4088 msgid "Canon PIXMA MG2940" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4089 msgid "Canon PIXMA MG2950" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4090 msgid "Canon PIXMA MG2960" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4091 msgid "Canon PIXMA MG2970" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4092 msgid "Canon PIXMA MG2980" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4093 msgid "Canon PIXMA MG2990" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4094 msgid "Canon MG3100 series" msgstr "Canon serie MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4095 msgid "Canon PIXMA MG3100" msgstr "Canon PIXMA MG3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4096 msgid "Canon PIXMA MG3110" msgstr "Canon PIXMA MG3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4097 msgid "Canon PIXMA MG3120" msgstr "Canon PIXMA MG3120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4098 msgid "Canon PIXMA MG3122" msgstr "Canon PIXMA MG3122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4099 msgid "Canon PIXUS MG3130" msgstr "Canon PIXUS MG3130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4100 msgid "Canon PIXMA MG3140" msgstr "Canon PIXMA MG3140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4101 msgid "Canon PIXMA MG3150" msgstr "Canon PIXMA MG3150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4102 msgid "Canon PIXMA MG3160" msgstr "Canon PIXMA MG3160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4103 msgid "Canon PIXMA MG3170" msgstr "Canon PIXMA MG3170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4104 msgid "Canon PIXMA MG3180" msgstr "Canon PIXMA MG3180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4105 msgid "Canon MG3200 series" msgstr "Canon serie MG3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4106 msgid "Canon PIXMA MG3210" msgstr "Canon PIXMA MG3210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4107 msgid "Canon PIXMA MG3220" msgstr "Canon PIXMA MG3220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4108 msgid "Canon PIXMA MG3222" msgstr "Canon PIXMA MG3222" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4109 msgid "Canon PIXUS MG3230" msgstr "Canon PIXUS MG3230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4110 msgid "Canon PIXMA MG3240" msgstr "Canon PIXMA MG3240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4111 msgid "Canon PIXMA MG3250" msgstr "Canon PIXMA MG3250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4112 msgid "Canon PIXMA MG3260" msgstr "Canon PIXMA MG3260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4113 msgid "Canon PIXMA MG3270" msgstr "Canon PIXMA MG3270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4114 msgid "Canon MG3500 series" msgstr "Canon serie MG3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4115 msgid "Canon PIXMA MG3510" msgstr "Canon PIXMA MG3510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4116 msgid "Canon PIXMA MG3520" msgstr "Canon PIXMA MG3520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4117 msgid "Canon PIXMA MG3522" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4118 msgid "Canon PIXUS MG3530" msgstr "Canon PIXUS MG3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4119 msgid "Canon PIXMA MG3540" msgstr "Canon PIXMA MG3540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4120 msgid "Canon PIXMA MG3550" msgstr "Canon PIXMA MG3550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4121 msgid "Canon PIXMA MG3560" msgstr "Canon PIXMA MG3560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4122 msgid "Canon PIXMA MG3570" msgstr "Canon PIXMA MG3570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4123 msgid "Canon PIXMA MG3580" msgstr "Canon PIXMA MG3580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4124 msgid "Canon MG3600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4125 msgid "Canon PIXMA MG3610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4126 msgid "Canon PIXMA MG3620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4127 msgid "Canon PIXUS MG3630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4128 msgid "Canon PIXMA MG3640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4129 msgid "Canon PIXMA MG3650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4130 msgid "Canon PIXMA MG3670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4131 msgid "Canon PIXMA MG3680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4132 msgid "Canon MG4100 series" msgstr "Canon serie MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4133 msgid "Canon PIXMA MG4100" msgstr "Canon PIXMA MG4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4134 msgid "Canon PIXMA MG4110" msgstr "Canon PIXMA MG4110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4135 msgid "Canon PIXMA MG4120" msgstr "Canon PIXMA MG4120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4136 msgid "Canon PIXUS MG4130" msgstr "Canon PIXUS MG4130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4137 msgid "Canon PIXMA MG4140" msgstr "Canon PIXMA MG4140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4138 msgid "Canon PIXMA MG4150" msgstr "Canon PIXMA MG4150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4139 msgid "Canon PIXMA MG4160" msgstr "Canon PIXMA MG4160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4140 msgid "Canon PIXMA MG4170" msgstr "Canon PIXMA MG4170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4141 msgid "Canon PIXMA MG4180" msgstr "Canon PIXMA MG4180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4142 msgid "Canon MG4200 series" msgstr "Canon serie MG4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4143 msgid "Canon PIXMA MG4210" msgstr "Canon PIXMA MG4210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4144 msgid "Canon PIXMA MG4220" msgstr "Canon PIXMA MG4220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4145 msgid "Canon PIXUS MG4230" msgstr "Canon PIXUS MG4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4146 msgid "Canon PIXMA MG4240" msgstr "Canon PIXMA MG4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4147 msgid "Canon PIXMA MG4250" msgstr "Canon PIXMA MG4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4148 msgid "Canon PIXMA MG4260" msgstr "Canon PIXMA MG4260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4149 msgid "Canon PIXMA MG4270" msgstr "Canon PIXMA MG4270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4150 msgid "Canon PIXMA MG4280" msgstr "Canon PIXMA MG4280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4151 msgid "Canon MG5100 series" msgstr "Canon serie MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4152 msgid "Canon PIXMA MG5100" msgstr "Canon PIXMA MG5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4153 msgid "Canon PIXMA MG5120" msgstr "Canon PIXMA MG5120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4154 msgid "Canon PIXUS MG5130" msgstr "Canon PIXUS MG5130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4155 msgid "Canon PIXMA MG5140" msgstr "Canon PIXMA MG5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4156 msgid "Canon PIXMA MG5150" msgstr "Canon PIXMA MG5150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4157 msgid "Canon PIXMA MG5170" msgstr "Canon PIXMA MG5170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4158 msgid "Canon PIXMA MG5180" msgstr "Canon PIXMA MG5180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4159 msgid "Canon MG5200 series" msgstr "Canon serie MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4160 msgid "Canon PIXMA MG5200" msgstr "Canon PIXMA MG5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4161 msgid "Canon PIXMA MG5210" msgstr "Canon PIXMA MG5210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4162 msgid "Canon PIXMA MG5220" msgstr "Canon PIXMA MG5220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4163 msgid "Canon PIXUS MG5230" msgstr "Canon PIXUS MG5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4164 msgid "Canon PIXMA MG5240" msgstr "Canon PIXMA MG5240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4165 msgid "Canon PIXMA MG5250" msgstr "Canon PIXMA MG5250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4166 msgid "Canon PIXMA MG5270" msgstr "Canon PIXMA MG5270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4167 msgid "Canon PIXMA MG5280" msgstr "Canon PIXMA MG5280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4168 msgid "Canon MG5300 series" msgstr "Canon serie MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4169 msgid "Canon PIXMA MG5300" msgstr "Canon PIXMA MG5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4170 msgid "Canon PIXMA MG5310" msgstr "Canon PIXMA MG5310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4171 msgid "Canon PIXMA MG5320" msgstr "Canon PIXMA MG5320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4172 msgid "Canon PIXUS MG5330" msgstr "Canon PIXUS MG5330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4173 msgid "Canon PIXMA MG5340" msgstr "Canon PIXMA MG5340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4174 msgid "Canon PIXMA MG5350" msgstr "Canon PIXMA MG5350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4175 msgid "Canon PIXMA MG5370" msgstr "Canon PIXMA MG5370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4176 msgid "Canon PIXMA MG5380" msgstr "Canon PIXMA MG5380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4177 msgid "Canon MG5400 series" msgstr "Canon serie MG5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4178 msgid "Canon PIXMA MG5410" msgstr "Canon PIXMA MG5410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4179 msgid "Canon PIXMA MG5420" msgstr "Canon PIXMA MG5420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4180 msgid "Canon PIXMA MG5422" msgstr "Canon PIXMA MG5422" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4181 msgid "Canon PIXUS MG5430" msgstr "Canon PIXUS MG5430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4182 msgid "Canon PIXMA MG5440" msgstr "Canon PIXMA MG5440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4183 msgid "Canon PIXMA MG5450" msgstr "Canon PIXMA MG5450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4184 msgid "Canon PIXMA MG5460" msgstr "Canon PIXMA MG5460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4185 msgid "Canon PIXMA MG5470" msgstr "Canon PIXMA MG5470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4186 msgid "Canon PIXMA MG5480" msgstr "Canon PIXMA MG5480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4187 msgid "Canon MG5500 series" msgstr "Canon serie MG5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4188 msgid "Canon PIXMA MG5510" msgstr "Canon PIXMA MG5510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4189 msgid "Canon PIXMA MG5520" msgstr "Canon PIXMA MG5520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4190 msgid "Canon PIXMA MG5522" msgstr "Canon PIXMA MG5522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4191 msgid "Canon PIXUS MG5530" msgstr "Canon PIXUS MG5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4192 msgid "Canon PIXMA MG5540" msgstr "Canon PIXMA MG5540" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4193 msgid "Canon PIXMA MG5550" msgstr "Canon PIXMA MG5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4194 msgid "Canon PIXMA MG5560" msgstr "Canon PIXMA MG5560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4195 msgid "Canon PIXMA MG5570" msgstr "Canon PIXMA MG5570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4196 msgid "Canon PIXMA MG5580" msgstr "Canon PIXMA MG5580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4197 msgid "Canon MG5600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4198 msgid "Canon PIXMA MG5610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4199 msgid "Canon PIXMA MG5620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4200 msgid "Canon PIXMA MG5622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4201 msgid "Canon PIXUS MG5630" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4202 msgid "Canon PIXMA MG5640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4203 msgid "Canon PIXMA MG5650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4204 msgid "Canon PIXMA MG5660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4205 msgid "Canon PIXMA MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4206 msgid "Canon Mommy Photo MG5670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4207 msgid "Canon PIXMA MG5680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4208 msgid "Canon MG5700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4209 msgid "Canon PIXMA MG5710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4210 msgid "Canon PIXMA MG5720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4211 msgid "Canon PIXMA MG5721" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4212 msgid "Canon PIXMA MG5722" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4213 msgid "Canon PIXUS MG5730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4214 msgid "Canon PIXMA MG5740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4215 msgid "Canon PIXMA MG5750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4216 msgid "Canon PIXMA MG5751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4217 msgid "Canon PIXMA MG5752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4218 msgid "Canon PIXMA MG5753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4219 msgid "Canon PIXMA MG5770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4220 msgid "Canon PIXMA MG5780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4221 msgid "Canon PIXMA MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4222 msgid "Canon Mommy Photo MG5790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4223 msgid "Canon PIXMA MG5795" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4224 msgid "Canon MG6100 series" msgstr "Canon MG6100 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4225 msgid "Canon PIXMA MG6100" msgstr "Canon PIXMA MG6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4226 msgid "Canon PIXMA MG6110" msgstr "Canon PIXMA MG6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4227 msgid "Canon PIXMA MG6120" msgstr "Canon PIXMA MG6120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4228 msgid "Canon PIXUS MG6130" msgstr "Canon PIXUS MG6130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4229 msgid "Canon PIXMA MG6140" msgstr "Canon PIXMA MG6140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4230 msgid "Canon PIXMA MG6150" msgstr "Canon PIXMA MG6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4231 msgid "Canon PIXMA MG6170" msgstr "Canon PIXMA MG6170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4232 msgid "Canon PIXMA MG6180" msgstr "Canon PIXMA MG6180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4233 msgid "Canon MG6200 series" msgstr "Canon serie MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4234 msgid "Canon PIXMA MG6200" msgstr "Canon PIXMA MG6200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4235 msgid "Canon PIXMA MG6210" msgstr "Canon PIXMA MG6210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4236 msgid "Canon PIXMA MG6220" msgstr "Canon PIXMA MG6220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4237 msgid "Canon PIXUS MG6230" msgstr "Canon PIXUS MG6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4238 msgid "Canon PIXMA MG6240" msgstr "Canon PIXMA MG6240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4239 msgid "Canon PIXMA MG6250" msgstr "Canon PIXMA MG6250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4240 msgid "Canon PIXMA MG6270" msgstr "Canon PIXMA MG6270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4241 msgid "Canon PIXMA MG6280" msgstr "Canon PIXMA MG6280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4242 msgid "Canon MG6300 series" msgstr "Canon serie MG6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4243 msgid "Canon PIXMA MG6310" msgstr "Canon PIXMA MG6310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4244 msgid "Canon PIXMA MG6320" msgstr "Canon PIXMA MG6320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4245 msgid "Canon PIXUS MG6330" msgstr "Canon PIXUS MG6330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4246 msgid "Canon PIXMA MG6340" msgstr "Canon PIXMA MG6340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4247 msgid "Canon PIXMA MG6350" msgstr "Canon PIXMA MG6350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4248 msgid "Canon PIXMA MG6360" msgstr "Canon PIXMA MG6360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4249 msgid "Canon PIXMA MG6370" msgstr "Canon PIXMA MG6370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4250 msgid "Canon PIXMA MG6380" msgstr "Canon PIXMA MG6380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4251 msgid "Canon MG6400 series" msgstr "Canon serie MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4252 msgid "Canon PIXMA MG6400" msgstr "Canon PIXMA MG6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4253 msgid "Canon PIXMA MG6410" msgstr "Canon PIXMA MG6410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4254 msgid "Canon PIXMA MG6420" msgstr "Canon PIXMA MG6420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4255 msgid "Canon PIXMA MG6440" msgstr "Canon PIXMA MG6440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4256 msgid "Canon PIXMA MG6450" msgstr "Canon PIXMA MG6450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4257 msgid "Canon PIXMA MG6470" msgstr "Canon PIXMA MG6470" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4258 msgid "Canon MG6500 series" msgstr "Canon serie MG6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4259 msgid "Canon PIXUS MG6530" msgstr "Canon PIXUS MG6530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4260 msgid "Canon MG6600 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4261 msgid "Canon PIXMA MG6610" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4262 msgid "Canon PIXMA MG6620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4263 msgid "Canon PIXMA MG6622" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4264 msgid "Canon PIXMA MG6640" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4265 msgid "Canon PIXMA MG6650" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4266 msgid "Canon PIXMA MG6660" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4267 msgid "Canon PIXMA MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4268 msgid "Canon Mommy Photo MG6670" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4269 msgid "Canon PIXMA MG6680" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4270 msgid "Canon MG6700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4271 msgid "Canon PIXUS MG6730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4272 msgid "Canon MG6800 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4273 msgid "Canon PIXMA MG6810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4274 msgid "Canon PIXMA MG6820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4275 msgid "Canon PIXMA MG6821" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4276 msgid "Canon PIXMA MG6822" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4277 msgid "Canon PIXMA MG6840" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4278 msgid "Canon PIXMA MG6850" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4279 msgid "Canon PIXMA MG6851" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4280 msgid "Canon PIXMA MG6852" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4281 msgid "Canon PIXMA MG6853" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4282 msgid "Canon PIXMA MG6870" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4283 msgid "Canon PIXMA MG6880" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4284 msgid "Canon MG6900 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4285 msgid "Canon PIXUS MG6930" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4286 msgid "Canon MG7100 series" msgstr "Canon serie MG7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4287 msgid "Canon PIXMA MG7110" msgstr "Canon PIXMA MG7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4288 msgid "Canon PIXMA MG7120" msgstr "Canon PIXMA MG7120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4289 msgid "Canon PIXUS MG7130" msgstr "Canon PIXUS MG7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4290 msgid "Canon PIXMA MG7140" msgstr "Canon PIXMA MG7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4291 msgid "Canon PIXMA MG7150" msgstr "Canon PIXMA MG7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4292 msgid "Canon PIXMA MG7170" msgstr "Canon PIXMA MG7170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4293 msgid "Canon PIXMA MG7180" msgstr "Canon PIXMA MG7180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4294 msgid "Canon MG7500 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4295 msgid "Canon PIXMA MG7510" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4296 msgid "Canon PIXMA MG7520" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4297 msgid "Canon PIXUS MG7530" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4298 msgid "Canon PIXUS MG7530F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4299 msgid "Canon PIXMA MG7540" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4300 msgid "Canon PIXMA MG7550" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4301 msgid "Canon PIXMA MG7560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4302 msgid "Canon PIXMA MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4303 msgid "Canon Mommy Photo MG7570" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4304 msgid "Canon PIXMA MG7580" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4305 msgid "Canon MG7700 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4306 msgid "Canon PIXMA MG7710" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4307 msgid "Canon PIXMA MG7720" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4308 msgid "Canon PIXUS MG7730" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4309 msgid "Canon PIXUS MG7730F" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4310 msgid "Canon PIXMA MG7740" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4311 msgid "Canon PIXMA MG7750" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4312 msgid "Canon PIXMA MG7751" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4313 msgid "Canon PIXMA MG7752" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4314 msgid "Canon PIXMA MG7753" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4315 msgid "Canon PIXMA MG7770" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4316 msgid "Canon PIXMA MG7780" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4317 msgid "Canon PIXMA MG7790" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4318 msgid "Canon MG8100 series" msgstr "Canon serie MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4319 msgid "Canon PIXMA MG8100" msgstr "Canon PIXMA MG8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4320 msgid "Canon PIXMA MG8120" msgstr "Canon PIXMA MG8120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4321 msgid "Canon PIXMA MG8120B" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4322 msgid "Canon PIXUS MG8130" msgstr "Canon PIXUS MG8130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4323 msgid "Canon PIXMA MG8140" msgstr "Canon PIXMA MG8140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4324 msgid "Canon PIXMA MG8150" msgstr "Canon PIXMA MG8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4325 msgid "Canon PIXMA MG8170" msgstr "Canon PIXMA MG8170" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4326 msgid "Canon PIXMA MG8180" msgstr "Canon PIXMA MG8180" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4327 msgid "Canon MG8200 series" msgstr "Canon serie MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4328 msgid "Canon PIXMA MG8200" msgstr "Canon PIXMA MG8200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4329 msgid "Canon PIXMA MG8220" msgstr "Canon PIXMA MG8220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4330 msgid "Canon PIXUS MG8230" msgstr "Canon PIXUS MG8230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4331 msgid "Canon PIXMA MG8240" msgstr "Canon PIXMA MG8240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4332 msgid "Canon PIXMA MG8250" msgstr "Canon PIXMA MG8250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4333 msgid "Canon PIXMA MG8270" msgstr "Canon PIXMA MG8270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4334 msgid "Canon PIXMA MG8280" msgstr "Canon PIXMA MG8280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4335 msgid "Canon MX300 series" msgstr "Canon serie MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4336 msgid "Canon PIXMA MX300" msgstr "Canon PIXMA MX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4337 msgid "Canon PIXMA MX308" msgstr "Canon PIXMA MX308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4338 msgid "Canon MX310 series" msgstr "Canon serie MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4339 msgid "Canon PIXMA MX310" msgstr "Canon PIXMA MX310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4340 msgid "Canon PIXMA MX318" msgstr "Canon PIXMA MX318" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4341 msgid "Canon MX320 series" msgstr "Canon serie MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4342 msgid "Canon PIXMA MX320" msgstr "Canon PIXMA MX320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4343 msgid "Canon PIXMA MX328" msgstr "Canon PIXMA MX328" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4344 msgid "Canon MX330 series" msgstr "Canon serie MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4345 msgid "Canon PIXMA MX330" msgstr "Canon PIXMA MX330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4346 msgid "Canon PIXMA MX338" msgstr "Canon PIXMA MX338" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4347 msgid "Canon MX340 series" msgstr "Canon serie MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4348 msgid "Canon PIXMA MX340" msgstr "Canon PIXMA MX340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4349 msgid "Canon PIXMA MX347" msgstr "Canon PIXMA MX347" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4350 msgid "Canon PIXMA MX348" msgstr "Canon PIXMA MX348" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4351 msgid "Canon MX350 series" msgstr "Canon serie MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4352 msgid "Canon PIXMA MX350" msgstr "Canon PIXMA MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4353 msgid "Canon PIXUS MX350" msgstr "Canon PIXUS MX350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4354 msgid "Canon PIXMA MX357" msgstr "Canon PIXMA MX357" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4355 msgid "Canon PIXMA MX358" msgstr "Canon PIXMA MX358" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4356 msgid "Canon MX360 series" msgstr "Canon serie MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4357 msgid "Canon PIXMA MX360" msgstr "Canon PIXMA MX360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4358 msgid "Canon PIXMA MX366" msgstr "Canon PIXMA MX366" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4359 msgid "Canon PIXMA MX368" msgstr "Canon PIXMA MX368" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4360 msgid "Canon MX370 series" msgstr "Canon serie MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4361 msgid "Canon PIXMA MX370" msgstr "Canon PIXMA MX370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4362 msgid "Canon PIXMA MX371" msgstr "Canon PIXMA MX371" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4363 msgid "Canon PIXMA MX372" msgstr "Canon PIXMA MX372" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4364 msgid "Canon PIXMA MX374" msgstr "Canon PIXMA MX374" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4365 msgid "Canon PIXMA MX375" msgstr "Canon PIXMA MX375" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4366 msgid "Canon PIXMA MX376" msgstr "Canon PIXMA MX376" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4367 msgid "Canon PIXMA MX377" msgstr "Canon PIXMA MX377" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4368 msgid "Canon PIXMA MX378" msgstr "Canon PIXMA MX378" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4369 msgid "Canon MX390 series" msgstr "Canon serie MX390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4370 msgid "Canon PIXMA MX391" msgstr "Canon PIXMA MX391" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4371 msgid "Canon PIXMA MX392" msgstr "Canon PIXMA MX392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4372 msgid "Canon PIXMA MX394" msgstr "Canon PIXMA MX394" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4373 msgid "Canon PIXMA MX395" msgstr "Canon PIXMA MX395" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4374 msgid "Canon PIXMA MX396" msgstr "Canon PIXMA MX396" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4375 msgid "Canon PIXMA MX397" msgstr "Canon PIXMA MX397" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4376 msgid "Canon PIXMA MX398" msgstr "Canon PIXMA MX398" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4377 msgid "Canon MX410 series" msgstr "Canon serie MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4378 msgid "Canon PIXMA MX410" msgstr "Canon PIXMA MX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4379 msgid "Canon PIXMA MX416" msgstr "Canon PIXMA MX416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4380 msgid "Canon PIXMA MX418" msgstr "Canon PIXMA MX418" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4381 msgid "Canon MX420 series" msgstr "Canon serie MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4382 msgid "Canon PIXMA MX420" msgstr "Canon PIXMA MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4383 msgid "Canon PIXUS MX420" msgstr "Canon PIXUS MX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4384 msgid "Canon PIXMA MX426" msgstr "Canon PIXMA MX426" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4385 msgid "Canon PIXMA MX428" msgstr "Canon PIXMA MX428" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4386 msgid "Canon MX430 series" msgstr "Canon serie MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4387 msgid "Canon PIXMA MX430" msgstr "Canon PIXMA MX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4388 msgid "Canon PIXMA MX431" msgstr "Canon PIXMA MX431" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4389 msgid "Canon PIXMA MX432" msgstr "Canon PIXMA MX432" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4390 msgid "Canon PIXMA MX434" msgstr "Canon PIXMA MX434" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4391 msgid "Canon PIXMA MX435" msgstr "Canon PIXMA MX435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4392 msgid "Canon PIXMA MX436" msgstr "Canon PIXMA MX436" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4393 msgid "Canon PIXMA MX437" msgstr "Canon PIXMA MX437" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4394 msgid "Canon PIXMA MX438" msgstr "Canon PIXMA MX438" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4395 msgid "Canon PIXMA MX439" msgstr "Canon PIXMA MX439" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4396 msgid "Canon MX450 series" msgstr "Canon serie MX450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4397 msgid "Canon PIXMA MX451" msgstr "Canon PIXMA MX451" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4398 msgid "Canon PIXMA MX452" msgstr "Canon PIXMA MX452" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4399 msgid "Canon PIXMA MX454" msgstr "Canon PIXMA MX454" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4400 msgid "Canon PIXMA MX455" msgstr "Canon PIXMA MX455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4401 msgid "Canon PIXMA MX456" msgstr "Canon PIXMA MX456" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4402 msgid "Canon PIXMA MX457" msgstr "Canon PIXMA MX457" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4403 msgid "Canon PIXMA MX458" msgstr "Canon PIXMA MX458" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4404 msgid "Canon PIXMA MX459" msgstr "Canon PIXMA MX459" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4405 msgid "Canon MX470 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4406 msgid "Canon PIXMA MX471" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4407 msgid "Canon PIXMA MX472" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4408 msgid "Canon PIXMA MX474" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4409 msgid "Canon PIXMA MX475" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4410 msgid "Canon PIXMA MX476" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4411 msgid "Canon PIXMA MX477" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4412 msgid "Canon PIXMA MX478" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4413 msgid "Canon PIXMA MX479" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4414 msgid "Canon MX490 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4415 msgid "Canon PIXMA MX490" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4416 msgid "Canon PIXMA MX492" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4417 msgid "Canon PIXMA MX494" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4418 msgid "Canon PIXMA MX495" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4419 msgid "Canon PIXMA MX496" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4420 msgid "Canon PIXMA MX497" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4421 msgid "Canon PIXMA MX498" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4422 msgid "Canon PIXMA MX499" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4423 msgid "Canon MX510 series" msgstr "Canon serie MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4424 msgid "Canon PIXMA MX510" msgstr "Canon PIXMA MX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4425 msgid "Canon PIXMA MX511" msgstr "Canon PIXMA MX511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4426 msgid "Canon PIXMA MX512" msgstr "Canon PIXMA MX512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4427 msgid "Canon PIXUS MX513" msgstr "Canon PIXUS MX513" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4428 msgid "Canon PIXMA MX514" msgstr "Canon PIXMA MX514" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4429 msgid "Canon PIXMA MX515" msgstr "Canon PIXMA MX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4430 msgid "Canon PIXMA MX516" msgstr "Canon PIXMA MX516" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4431 msgid "Canon PIXMA MX517" msgstr "Canon PIXMA MX517" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4432 msgid "Canon PIXMA MX518" msgstr "Canon PIXMA MX518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4433 msgid "Canon MX520 series" msgstr "Canon serie MX520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4434 msgid "Canon PIXMA MX521" msgstr "Canon PIXMA MX521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4435 msgid "Canon PIXMA MX522" msgstr "Canon PIXMA MX522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4436 msgid "Canon PIXUS MX523" msgstr "Canon PIXUS MX523" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4437 msgid "Canon PIXMA MX524" msgstr "Canon PIXMA MX524" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4438 msgid "Canon PIXMA MX525" msgstr "Canon PIXMA MX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4439 msgid "Canon PIXMA MX526" msgstr "Canon PIXMA MX526" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4440 msgid "Canon PIXMA MX527" msgstr "Canon PIXMA MX527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4441 msgid "Canon PIXMA MX528" msgstr "Canon PIXMA MX528" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4442 msgid "Canon MX530 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4443 msgid "Canon PIXMA MX531" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4444 msgid "Canon PIXMA MX532" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4445 msgid "Canon PIXMA MX534" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4446 msgid "Canon PIXMA MX535" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4447 msgid "Canon PIXMA MX536" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4448 msgid "Canon PIXMA MX537" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4449 msgid "Canon PIXMA MX538" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4450 msgid "Canon MX700 series" msgstr "Canon serie MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4451 msgid "Canon PIXMA MX700" msgstr "Canon PIXMA MX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4452 msgid "Canon MX710 series" msgstr "Canon serie MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4453 msgid "Canon PIXMA MX710" msgstr "Canon PIXMA MX710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4454 msgid "Canon PIXMA MX711" msgstr "Canon PIXMA MX711" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4455 msgid "Canon PIXMA MX712" msgstr "Canon PIXMA MX712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4456 msgid "Canon PIXMA MX714" msgstr "Canon PIXMA MX714" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4457 msgid "Canon PIXMA MX715" msgstr "Canon PIXMA MX715" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4458 msgid "Canon MX720 series" msgstr "Canon MX720 series" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4459 msgid "Canon PIXMA MX721" msgstr "Canon PIXMA MX721" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4460 msgid "Canon PIXMA MX722" msgstr "Canon PIXMA MX722" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4461 msgid "Canon PIXMA MX725" msgstr "Canon PIXMA MX725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4462 msgid "Canon PIXMA MX726" msgstr "Canon PIXMA MX726" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4463 msgid "Canon PIXMA MX727" msgstr "Canon PIXMA MX727" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4464 msgid "Canon PIXMA MX728" msgstr "Canon PIXMA MX728" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4465 msgid "Canon MX850 series" msgstr "Canon serie MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4466 msgid "Canon PIXMA MX850" msgstr "Canon PIXMA MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4467 msgid "Canon PIXUS MX850" msgstr "Canon PIXUS MX850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4468 msgid "Canon MX860 series" msgstr "Canon serie MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4469 msgid "Canon PIXMA MX860" msgstr "Canon PIXMA MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4470 msgid "Canon PIXUS MX860" msgstr "Canon PIXUS MX860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4471 msgid "Canon PIXMA MX868" msgstr "Canon PIXMA MX868" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4472 msgid "Canon MX870 series" msgstr "Canon serie MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4473 msgid "Canon PIXMA MX870" msgstr "Canon PIXMA MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4474 msgid "Canon PIXUS MX870" msgstr "Canon PIXUS MX870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4475 msgid "Canon PIXMA MX876" msgstr "Canon PIXMA MX876" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4476 msgid "Canon MX880 series" msgstr "Canon serie MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4477 msgid "Canon PIXMA MX880" msgstr "Canon PIXMA MX880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4478 msgid "Canon PIXMA MX882" msgstr "Canon PIXMA MX882" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4479 msgid "Canon PIXUS MX883" msgstr "Canon PIXUS MX883" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4480 msgid "Canon PIXMA MX884" msgstr "Canon PIXMA MX884" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4481 msgid "Canon PIXMA MX885" msgstr "Canon PIXMA MX885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4482 msgid "Canon PIXMA MX886" msgstr "Canon PIXMA MX886" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4483 msgid "Canon PIXMA MX888" msgstr "Canon PIXMA MX888" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4484 msgid "Canon MX890 series" msgstr "Canon serie MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4485 msgid "Canon PIXMA MX890" msgstr "Canon PIXMA MX890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4486 msgid "Canon PIXMA MX892" msgstr "Canon PIXMA MX892" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4487 msgid "Canon PIXUS MX893" msgstr "Canon PIXUS MX893" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4488 msgid "Canon PIXMA MX894" msgstr "Canon PIXMA MX894" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4489 msgid "Canon PIXMA MX895" msgstr "Canon PIXMA MX895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4490 msgid "Canon PIXMA MX897" msgstr "Canon PIXMA MX897" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4491 msgid "Canon PIXMA MX898" msgstr "Canon PIXMA MX898" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4492 msgid "Canon MX920 series" msgstr "Canon serie MX920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4493 msgid "Canon PIXMA MX922" msgstr "Canon PIXMA MX922" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4494 msgid "Canon PIXUS MX923" msgstr "Canon PIXUS MX923" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4495 msgid "Canon PIXMA MX924" msgstr "Canon PIXMA MX924" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4496 msgid "Canon PIXMA MX925" msgstr "Canon PIXMA MX925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4497 msgid "Canon PIXMA MX926" msgstr "Canon PIXMA MX926" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4498 msgid "Canon PIXMA MX927" msgstr "Canon PIXMA MX927" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4499 msgid "Canon PIXMA MX928" msgstr "Canon PIXMA MX928" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4500 msgid "Canon MX7600 series" msgstr "Canon serie MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4501 msgid "Canon PIXMA MX7600" msgstr "Canon PIXMA MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4502 msgid "Canon PIXUS MX7600" msgstr "Canon PIXUS MX7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4503 msgid "Canon E400 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4504 msgid "Canon PIXMA E400" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4505 msgid "Canon PIXMA E401" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4506 msgid "Canon PIXMA E404" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4507 msgid "Canon PIXMA E408" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4508 msgid "Canon PIXMA E409" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4509 msgid "Canon E460 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4510 msgid "Canon PIXMA E460" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4511 msgid "Canon PIXMA E461" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4512 msgid "Canon PIXMA E464" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4513 msgid "Canon PIXMA E468" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4514 msgid "Canon E480 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4515 msgid "Canon PIXMA E480" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4516 msgid "Canon PIXMA E481" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4517 msgid "Canon PIXMA E484" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4518 msgid "Canon PIXMA E488" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4519 msgid "Canon PIXMA E489" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4520 msgid "Canon E500 series" msgstr "Canon serie E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4521 msgid "Canon PIXMA E500" msgstr "Canon PIXMA E500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4522 msgid "Canon E510 series" msgstr "Canon serie E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4523 msgid "Canon PIXMA E510" msgstr "Canon PIXMA E510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4524 msgid "Canon PIXMA E514" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4525 msgid "Canon PIXMA E518" msgstr "Canon PIXMA E518" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4526 msgid "Canon E560 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4527 msgid "Canon PIXMA E560" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4528 msgid "Canon PIXMA E568" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4529 msgid "Canon PIXMA E569" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4530 msgid "Canon E600 series" msgstr "Canon serie E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4531 msgid "Canon PIXMA E600" msgstr "Canon PIXMA E600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4532 msgid "Canon PIXMA E608" msgstr "Canon PIXMA E608" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4533 msgid "Canon E610 series" msgstr "Canon serie E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4534 msgid "Canon PIXMA E610" msgstr "Canon PIXMA E610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4535 msgid "Canon PIXMA E618" msgstr "Canon PIXMA E618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4536 msgid "Canon PIXMA P200" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4537 msgid "Canon iB4000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4538 msgid "Canon MAXIFY iB4010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4539 msgid "Canon MAXIFY iB4020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4540 msgid "Canon MAXIFY iB4030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4541 msgid "Canon MAXIFY iB4040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4542 msgid "Canon MAXIFY iB4050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4543 msgid "Canon MAXIFY iB4060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4544 msgid "Canon MAXIFY iB4070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4545 msgid "Canon MAXIFY iB4080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4546 msgid "Canon MB2000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4547 msgid "Canon MAXIFY MB2010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4548 msgid "Canon MAXIFY MB2020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4549 msgid "Canon MAXIFY MB2030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4550 msgid "Canon MAXIFY MB2040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4551 msgid "Canon MAXIFY MB2050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4552 msgid "Canon MAXIFY MB2060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4553 msgid "Canon MB2300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4554 msgid "Canon MAXIFY MB2320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4555 msgid "Canon MAXIFY MB2330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4556 msgid "Canon MAXIFY MB2340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4557 msgid "Canon MAXIFY MB2350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4558 msgid "Canon MAXIFY MB2360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4559 msgid "Canon MAXIFY MB2390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4560 msgid "Canon MB5000 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4561 msgid "Canon MAXIFY MB5020" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4562 msgid "Canon MAXIFY MB5030" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4563 msgid "Canon MAXIFY MB5040" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4564 msgid "Canon MAXIFY MB5050" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4565 msgid "Canon MAXIFY MB5060" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4566 msgid "Canon MAXIFY MB5070" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4567 msgid "Canon MAXIFY MB5080" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4568 msgid "Canon MAXIFY MB5090" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4569 msgid "Canon MB5300 series" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4570 msgid "Canon MAXIFY MB5310" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4571 msgid "Canon MAXIFY MB5320" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4572 msgid "Canon MAXIFY MB5330" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4573 msgid "Canon MAXIFY MB5340" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4574 msgid "Canon MAXIFY MB5350" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4575 msgid "Canon MAXIFY MB5360" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4576 msgid "Canon MAXIFY MB5370" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4577 msgid "Canon MAXIFY MB5390" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4578 msgid "Canon PIXUS 50i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4579 msgid "Canon PIXUS 80i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4580 msgid "Canon PIXUS 450i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4581 msgid "Canon PIXUS 455i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4582 msgid "Canon PIXUS 470PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4583 msgid "Canon PIXUS 475PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4584 msgid "Canon PIXUS 550i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4585 msgid "Canon PIXUS 560i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4586 msgid "Canon PIXUS 850i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4587 msgid "Canon PIXUS 860i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4588 msgid "Canon PIXUS 865R" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4589 msgid "Canon PIXUS 900PD" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4590 msgid "Canon PIXUS 950i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4591 msgid "Canon PIXUS 960i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4592 msgid "Canon PIXUS 990i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4593 msgid "Canon PIXUS 6100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4594 msgid "Canon PIXUS 6500i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4595 msgid "Canon PIXUS 9100i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4596 msgid "Canon PIXUS 9900i" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4597 msgid "Canon i70" msgstr "Canon i70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4598 msgid "Canon i80" msgstr "Canon i80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4599 msgid "Canon i450" msgstr "Canon i450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4600 msgid "Canon i450X" msgstr "Canon i450X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4601 msgid "Canon i455" msgstr "Canon i455" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4602 msgid "Canon i455X" msgstr "Canon i455X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4603 msgid "Canon i470D" msgstr "Canon i470D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4604 msgid "Canon i475D" msgstr "Canon i475D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4605 msgid "Canon i550" msgstr "Canon i550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4606 msgid "Canon i550X" msgstr "Canon i550X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4607 msgid "Canon i560" msgstr "Canon i560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4608 msgid "Canon i560X" msgstr "Canon i560X" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4609 msgid "Canon i850old" msgstr "Canon i850old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4610 msgid "Canon i850" msgstr "Canon i850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4611 msgid "Canon i860old" msgstr "Canon i860old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4612 msgid "Canon i860" msgstr "Canon i860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4613 msgid "Canon i865old" msgstr "Canon i865old" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4614 msgid "Canon i865" msgstr "Canon i865" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4615 msgid "Canon i900D" msgstr "Canon i900D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4616 msgid "Canon i905D" msgstr "Canon i905D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4617 msgid "Canon i950" msgstr "Canon i950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4618 msgid "Canon i960" msgstr "Canon i960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4619 msgid "Canon i965" msgstr "Canon i965" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4620 msgid "Canon i990" msgstr "Canon i990" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4621 msgid "Canon i6100" msgstr "Canon i6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4622 msgid "Canon i6500" msgstr "Canon i6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4623 msgid "Canon i9100" msgstr "Canon i9100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4624 msgid "Canon i9900" msgstr "Canon i9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4625 msgid "Canon i9950" msgstr "Canon i9950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4626 msgid "Epson Artisan 50" msgstr "Epson Artisan 50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4627 msgid "Epson Artisan 700" msgstr "Epson Artisan 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4628 msgid "Epson Artisan 710" msgstr "Epson Artisan 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4629 msgid "Epson Artisan 800" msgstr "Epson Artisan 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4630 msgid "Epson Artisan 810" msgstr "Epson Artisan 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4631 msgid "Epson Artisan 835" msgstr "Epson Artisan 835" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4632 msgid "Epson B-300" msgstr "Epson B-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4633 msgid "Epson B-308" msgstr "Epson B-308" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4634 msgid "Epson B-310" msgstr "Epson B-310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4635 msgid "Epson B-310N" msgstr "Epson B-310N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4636 msgid "Epson B-500DN" msgstr "Epson B-500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4637 msgid "Epson B-508DN" msgstr "Epson B-508DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4638 msgid "Epson B-510DN" msgstr "Epson B-510DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4639 msgid "Epson L120" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4640 msgid "Epson L210" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4641 msgid "Epson L1800" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4642 msgid "Epson Stylus C20" msgstr "Epson Stylus C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4643 msgid "Epson Stylus C20SX" msgstr "Epson Stylus C20SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4644 msgid "Epson Stylus C20UX" msgstr "Epson Stylus C20UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4645 msgid "Epson Stylus C40" msgstr "Epson Stylus C40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4646 msgid "Epson Stylus C40SX" msgstr "Epson Stylus C40SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4647 msgid "Epson Stylus C40UX" msgstr "Epson Stylus C40UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4648 msgid "Epson Stylus C41" msgstr "Epson Stylus C41" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4649 msgid "Epson Stylus C41SX" msgstr "Epson Stylus C41SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4650 msgid "Epson Stylus C41UX" msgstr "Epson Stylus C41UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4651 msgid "Epson Stylus C42" msgstr "Epson Stylus C42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4652 msgid "Epson Stylus C42SX" msgstr "Epson Stylus C42SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4653 msgid "Epson Stylus C42UX" msgstr "Epson Stylus C42UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4654 msgid "Epson Stylus C43" msgstr "Epson Stylus C43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4655 msgid "Epson Stylus C43SX" msgstr "Epson Stylus C43SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4656 msgid "Epson Stylus C43UX" msgstr "Epson Stylus C43UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4657 msgid "Epson Stylus C44" msgstr "Epson Stylus C44" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4658 msgid "Epson Stylus C44SX" msgstr "Epson Stylus C44SX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4659 msgid "Epson Stylus C44UX" msgstr "Epson Stylus C44UX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4660 msgid "Epson Stylus C45" msgstr "Epson Stylus C45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4661 msgid "Epson Stylus C46" msgstr "Epson Stylus C46" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4662 msgid "Epson Stylus C48" msgstr "Epson Stylus C48" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4663 msgid "Epson Stylus C50" msgstr "Epson Stylus C50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4664 msgid "Epson Stylus C60" msgstr "Epson Stylus C60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4665 msgid "Epson Stylus C61" msgstr "Epson Stylus C61" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4666 msgid "Epson Stylus C62" msgstr "Epson Stylus C62" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4667 msgid "Epson Stylus C63" msgstr "Epson Stylus C63" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4668 msgid "Epson Stylus C64" msgstr "Epson Stylus C64" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4669 msgid "Epson Stylus C65" msgstr "Epson Stylus C65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4670 msgid "Epson Stylus C66" msgstr "Epson Stylus C66" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4671 msgid "Epson Stylus C68" msgstr "Epson Stylus C68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4672 msgid "Epson Stylus C70" msgstr "Epson Stylus C70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4673 msgid "Epson Stylus C79" msgstr "Epson Stylus C79" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4674 msgid "Epson Stylus C80" msgstr "Epson Stylus C80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4675 msgid "Epson Stylus C82" msgstr "Epson Stylus C82" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4676 msgid "Epson Stylus C83" msgstr "Epson Stylus C83" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4677 msgid "Epson Stylus C84" msgstr "Epson Stylus C84" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4678 msgid "Epson Stylus C85" msgstr "Epson Stylus C85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4679 msgid "Epson Stylus C86" msgstr "Epson Stylus C86" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4680 msgid "Epson Stylus C87" msgstr "Epson Stylus C87" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4681 msgid "Epson Stylus C88" msgstr "Epson Stylus C88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4682 msgid "Epson Stylus C92" msgstr "Epson Stylus C92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4683 msgid "Epson Stylus C110" msgstr "Epson Stylus C110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4684 msgid "Epson Stylus C120" msgstr "Epson Stylus C120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4685 msgid "Epson Stylus Color" msgstr "Epson Stylus Color" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4686 msgid "Epson Stylus Color I" msgstr "Epson Stylus Color I" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4687 msgid "Epson Stylus Color II" msgstr "Epson Stylus Color II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4688 msgid "Epson Stylus Color IIs" msgstr "Epson Stylus Color IIs" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4689 msgid "Epson Stylus Color PRO" msgstr "Epson Stylus Color PRO" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4690 msgid "Epson Stylus Pro XL" msgstr "Epson Stylus Pro XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4691 msgid "Epson Stylus Color 400" msgstr "Epson Stylus Color 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4692 msgid "Epson Stylus Color 440" msgstr "Epson Stylus Color 440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4693 msgid "Epson Stylus Color 460" msgstr "Epson Stylus Color 460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4694 msgid "Epson Stylus Color 480" msgstr "Epson Stylus Color 480" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4695 msgid "Epson Stylus Color 500" msgstr "Epson Stylus Color 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4696 msgid "Epson Stylus Color 580" msgstr "Epson Stylus Color 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4697 msgid "Epson Stylus Color 600" msgstr "Epson Stylus Color 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4698 msgid "Epson Stylus Color 640" msgstr "Epson Stylus Color 640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4699 msgid "Epson Stylus Color 660" msgstr "Epson Stylus Color 660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4700 msgid "Epson Stylus Color 670" msgstr "Epson Stylus Color 670" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4701 msgid "Epson Stylus Color 680" msgstr "Epson Stylus Color 680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4702 msgid "Epson Stylus Color 740" msgstr "Epson Stylus Color 740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4703 msgid "Epson Stylus Color 760" msgstr "Epson Stylus Color 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4704 msgid "Epson Stylus Color 777" msgstr "Epson Stylus Color 777" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4705 msgid "Epson Stylus Color 800" msgstr "Epson Stylus Color 800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4706 msgid "Epson Stylus Color 850" msgstr "Epson Stylus Color 850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4707 msgid "Epson Stylus Color 860" msgstr "Epson Stylus Color 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4708 msgid "Epson Stylus Color 880" msgstr "Epson Stylus Color 880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4709 msgid "Epson Stylus Color 8 3" msgstr "Epson Stylus Color 8 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4710 msgid "Epson Stylus Color 900" msgstr "Epson Stylus Color 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4711 msgid "Epson Stylus Color 980" msgstr "Epson Stylus Color 980" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4712 msgid "Epson Stylus Color 1160" msgstr "Epson Stylus Color 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4713 msgid "Epson Stylus Color 1500" msgstr "Epson Stylus Color 1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4714 msgid "Epson Stylus Color 1520" msgstr "Epson Stylus Color 1520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4715 msgid "Epson Stylus Color 3000" msgstr "Epson Stylus Color 3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4716 msgid "Epson Stylus Office B30" msgstr "Epson Stylus Office B30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4717 msgid "Epson Stylus Office B33" msgstr "Epson Stylus Office B33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4718 msgid "Epson Stylus Office B40W" msgstr "Epson Stylus Office B40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4719 msgid "Epson Stylus Office B1100" msgstr "Epson Stylus Office B1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4720 msgid "Epson Stylus Office T30" msgstr "Epson Stylus Office T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4721 msgid "Epson Stylus Office T33" msgstr "Epson Stylus Office T33" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4722 msgid "Epson Stylus Office T40W" msgstr "Epson Stylus Office T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4723 msgid "Epson Stylus Office T1100" msgstr "Epson Stylus Office T1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4724 msgid "Epson Stylus Office T1110" msgstr "Epson Stylus Office T1110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4725 msgid "Epson Stylus Office BX300F" msgstr "Epson Stylus Office BX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4726 msgid "Epson Stylus Office BX535WD" msgstr "Epson Stylus Office BX535WD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4727 msgid "Epson Stylus Office BX600FW" msgstr "Epson Stylus Office BX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4728 msgid "Epson Stylus Office BX630FW" msgstr "Epson Stylus Office BX630FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4729 msgid "Epson Stylus Office BX635FWD" msgstr "Epson Stylus Office BX635FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4730 msgid "Epson Stylus Office SX600FW" msgstr "Epson Stylus Office SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4731 msgid "Epson Stylus Office TX300F" msgstr "Epson Stylus Office TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4732 msgid "Epson Stylus Office TX600FW" msgstr "Epson Stylus Office TX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4733 msgid "Epson Stylus Office TX620FWD" msgstr "Epson Stylus Office TX620FWD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4734 msgid "Epson Stylus Photo" msgstr "Epson Stylus Photo" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4735 msgid "Epson Stylus Photo 700" msgstr "Epson Stylus Photo 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4736 msgid "Epson Stylus Photo EX" msgstr "Epson Stylus Photo EX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4737 msgid "Epson Stylus Photo EX3" msgstr "Epson Stylus Photo EX3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4738 msgid "Epson Stylus Photo 720" msgstr "Epson Stylus Photo 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4739 msgid "Epson Stylus Photo 750" msgstr "Epson Stylus Photo 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4740 msgid "Epson Stylus Photo 780" msgstr "Epson Stylus Photo 780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4741 msgid "Epson Stylus Photo 785" msgstr "Epson Stylus Photo 785" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4742 msgid "Epson Stylus Photo 790" msgstr "Epson Stylus Photo 790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4743 msgid "Epson Stylus Photo 810" msgstr "Epson Stylus Photo 810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4744 msgid "Epson Stylus Photo 820" msgstr "Epson Stylus Photo 820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4745 msgid "Epson Stylus Photo 825" msgstr "Epson Stylus Photo 825" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4746 msgid "Epson Stylus Photo 830" msgstr "Epson Stylus Photo 830" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4747 msgid "Epson Stylus Photo 830U" msgstr "Epson Stylus Photo 830U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4748 msgid "Epson Stylus Photo 870" msgstr "Epson Stylus Photo 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4749 msgid "Epson Stylus Photo 875" msgstr "Epson Stylus Photo 875" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4750 msgid "Epson Stylus Photo 890" msgstr "Epson Stylus Photo 890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4751 msgid "Epson Stylus Photo 895" msgstr "Epson Stylus Photo 895" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4752 msgid "Epson Stylus Photo 900" msgstr "Epson Stylus Photo 900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4753 msgid "Epson Stylus Photo 915" msgstr "Epson Stylus Photo 915" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4754 msgid "Epson Stylus Photo 925" msgstr "Epson Stylus Photo 925" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4755 msgid "Epson Stylus Photo 935" msgstr "Epson Stylus Photo 935" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4756 msgid "Epson Stylus Photo 950" msgstr "Epson Stylus Photo 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4757 msgid "Epson Stylus Photo 960" msgstr "Epson Stylus Photo 960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4758 msgid "Epson Stylus Photo 1200" msgstr "Epson Stylus Photo 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4759 msgid "Epson Stylus Photo 1270" msgstr "Epson Stylus Photo 1270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4760 msgid "Epson Stylus Photo 1280" msgstr "Epson Stylus Photo 1280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4761 msgid "Epson Stylus Photo 1290" msgstr "Epson Stylus Photo 1290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4762 msgid "Epson Stylus Photo 1290s" msgstr "Epson Stylus Photo 1290s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4763 msgid "Epson Stylus Photo 1400" msgstr "Epson Stylus Photo 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4764 msgid "Epson Stylus Photo 1410" msgstr "Epson Stylus Photo 1410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4765 msgid "Epson Stylus Photo 2000P" msgstr "Epson Stylus Photo 2000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4766 msgid "Epson Stylus Photo 2100" msgstr "Epson Stylus Photo 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4767 msgid "Epson Stylus Photo 2200" msgstr "Epson Stylus Photo 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4768 msgid "Epson Stylus Photo P50" msgstr "Epson Stylus Photo P50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4769 msgid "Epson Stylus Photo R200" msgstr "Epson Stylus Photo R200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4770 msgid "Epson Stylus Photo R210" msgstr "Epson Stylus Photo R210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4771 msgid "Epson Stylus Photo R220" msgstr "Epson Stylus Photo R220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4772 msgid "Epson Stylus Photo R230" msgstr "Epson Stylus Photo R230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4773 msgid "Epson Stylus Photo R240" msgstr "Epson Stylus Photo R240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4774 msgid "Epson Stylus Photo R245" msgstr "Epson Stylus Photo R245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4775 msgid "Epson Stylus Photo R260" msgstr "Epson Stylus Photo R260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4776 msgid "Epson Stylus Photo R265" msgstr "Epson Stylus Photo R265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4777 msgid "Epson Stylus Photo R270" msgstr "Epson Stylus Photo R270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4778 msgid "Epson Stylus Photo R280" msgstr "Epson Stylus Photo R280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4779 msgid "Epson Stylus Photo R285" msgstr "Epson Stylus Photo R285" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4780 msgid "Epson Stylus Photo R290" msgstr "Epson Stylus Photo R290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4781 msgid "Epson Stylus Photo R300" msgstr "Epson Stylus Photo R300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4782 msgid "Epson Stylus Photo R310" msgstr "Epson Stylus Photo R310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4783 msgid "Epson Stylus Photo R320" msgstr "Epson Stylus Photo R320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4784 msgid "Epson Stylus Photo R340" msgstr "Epson Stylus Photo R340" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4785 msgid "Epson Stylus Photo R350" msgstr "Epson Stylus Photo R350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4786 msgid "Epson Stylus Photo R360" msgstr "Epson Stylus Photo R360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4787 msgid "Epson Stylus Photo R380" msgstr "Epson Stylus Photo R380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4788 msgid "Epson Stylus Photo R390" msgstr "Epson Stylus Photo R390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4789 msgid "Epson Stylus Photo R800" msgstr "Epson Stylus Photo R800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4790 msgid "Epson Stylus Photo R1800" msgstr "Epson Stylus Photo R1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4791 msgid "Epson Stylus Photo R1900" msgstr "Epson Stylus Photo R1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4792 msgid "Epson Stylus Photo R2000" msgstr "Epson Stylus Photo R2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4793 msgid "Epson Stylus Photo R2400" msgstr "Epson Stylus Photo R2400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4794 msgid "Epson Stylus Photo R2880" msgstr "Epson Stylus Photo R2880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4795 msgid "Epson Stylus Photo R3000" msgstr "Epson Stylus Photo R3000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4796 msgid "Epson Stylus Photo RX400" msgstr "Epson Stylus Photo RX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4797 msgid "Epson Stylus Photo RX420" msgstr "Epson Stylus Photo RX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4798 msgid "Epson Stylus Photo RX425" msgstr "Epson Stylus Photo RX425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4799 msgid "Epson Stylus Photo RX430" msgstr "Epson Stylus Photo RX430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4800 msgid "Epson Stylus Photo RX500" msgstr "Epson Stylus Photo RX500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4801 msgid "Epson Stylus Photo RX510" msgstr "Epson Stylus Photo RX510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4802 msgid "Epson Stylus Photo RX560" msgstr "Epson Stylus Photo RX560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4803 msgid "Epson Stylus Photo RX580" msgstr "Epson Stylus Photo RX580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4804 msgid "Epson Stylus Photo RX585" msgstr "Epson Stylus Photo RX585" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4805 msgid "Epson Stylus Photo RX590" msgstr "Epson Stylus Photo RX590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4806 msgid "Epson Stylus Photo RX595" msgstr "Epson Stylus Photo RX595" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4807 msgid "Epson Stylus Photo RX600" msgstr "Epson Stylus Photo RX600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4808 msgid "Epson Stylus Photo RX610" msgstr "Epson Stylus Photo RX610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4809 msgid "Epson Stylus Photo RX620" msgstr "Epson Stylus Photo RX620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4810 msgid "Epson Stylus Photo RX630" msgstr "Epson Stylus Photo RX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4811 msgid "Epson Stylus Photo RX640" msgstr "Epson Stylus Photo RX640" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4812 msgid "Epson Stylus Photo RX650" msgstr "Epson Stylus Photo RX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4813 msgid "Epson Stylus Photo RX680" msgstr "Epson Stylus Photo RX680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4814 msgid "Epson Stylus Photo RX685" msgstr "Epson Stylus Photo RX685" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4815 msgid "Epson Stylus Photo RX690" msgstr "Epson Stylus Photo RX690" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4816 msgid "Epson Stylus Photo RX700" msgstr "Epson Stylus Photo RX700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4817 msgid "Epson Stylus Photo TX700W" msgstr "Epson Stylus Photo TX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4818 msgid "Epson Stylus Photo TX710W" msgstr "Epson Stylus Photo TX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4819 msgid "Epson Stylus Photo TX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4820 msgid "Epson Stylus Photo TX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo TX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4821 msgid "Epson Stylus Pro 3800" msgstr "Epson Stylus Pro 3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4822 msgid "Epson Stylus Pro 3880" msgstr "Epson Stylus Pro 3880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4823 msgid "Epson Stylus Pro 3885" msgstr "Epson Stylus Pro 3885" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4824 msgid "Epson Stylus Pro 4000" msgstr "Epson Stylus Pro 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4825 msgid "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 4800/4880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4826 msgid "Epson Stylus Pro 4800" msgstr "Epson Stylus Pro 4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4827 msgid "Epson Stylus Pro 4880" msgstr "Epson Stylus Pro 4880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4828 msgid "Epson Stylus Pro 5000" msgstr "Epson Stylus Pro 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4829 msgid "Epson Stylus Pro 5500" msgstr "Epson Stylus Pro 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4830 msgid "Epson Stylus Pro 7000" msgstr "Epson Stylus Pro 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4831 msgid "Epson Stylus Pro 7500" msgstr "Epson Stylus Pro 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4832 msgid "Epson Stylus Pro 7600" msgstr "Epson Stylus Pro 7600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4833 msgid "Epson Stylus Pro 7700" msgstr "Epson Stylus Pro 7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4834 msgid "Epson Stylus Pro 7800" msgstr "Epson Stylus Pro 7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4835 msgid "Epson Stylus Pro 7880" msgstr "Epson Stylus Pro 7880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4836 msgid "Epson Stylus Pro 7890" msgstr "Epson Stylus Pro 7890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4837 msgid "Epson Stylus Pro 7900" msgstr "Epson Stylus Pro 7900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4838 msgid "Epson Stylus Pro 9000" msgstr "Epson Stylus Pro 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4839 msgid "Epson Stylus Pro 9500" msgstr "Epson Stylus Pro 9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4840 msgid "Epson Stylus Pro 9600" msgstr "Epson Stylus Pro 9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4841 msgid "Epson Stylus Pro 9700" msgstr "Epson Stylus Pro 9700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4842 msgid "Epson Stylus Pro 9800" msgstr "Epson Stylus Pro 9800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4843 msgid "Epson Stylus Pro 9880" msgstr "Epson Stylus Pro 9880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4844 msgid "Epson Stylus Pro 9890" msgstr "Epson Stylus Pro 9890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4845 msgid "Epson Stylus Pro 9900" msgstr "Epson Stylus Pro 9900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4846 msgid "Epson Stylus Pro 10000" msgstr "Epson Stylus Pro 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4847 msgid "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" msgstr "Epson Stylus Pro 11800/11880 Back Compatible" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4848 msgid "Epson Stylus Pro 11800" msgstr "Epson Stylus Pro 11800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4849 msgid "Epson Stylus Pro 11880" msgstr "Epson Stylus Pro 11880" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4850 msgid "Epson Stylus Scan 2000" msgstr "Epson Stylus Scan 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4851 msgid "Epson Stylus Scan 2500" msgstr "Epson Stylus Scan 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4852 msgid "Epson Stylus CX1500" msgstr "Epson Stylus CX1500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4853 msgid "Epson Stylus CX3100" msgstr "Epson Stylus CX3100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4854 msgid "Epson Stylus CX3200" msgstr "Epson Stylus CX3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4855 msgid "Epson Stylus CX3500" msgstr "Epson Stylus CX3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4856 msgid "Epson Stylus CX3600" msgstr "Epson Stylus CX3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4857 msgid "Epson Stylus CX3650" msgstr "Epson Stylus CX3650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4858 msgid "Epson Stylus CX3700" msgstr "Epson Stylus CX3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4859 msgid "Epson Stylus CX3800" msgstr "Epson Stylus CX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4860 msgid "Epson Stylus CX3805" msgstr "Epson Stylus CX3805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4861 msgid "Epson Stylus CX3810" msgstr "Epson Stylus CX3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4862 msgid "Epson Stylus CX3900" msgstr "Epson Stylus CX3900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4863 msgid "Epson Stylus CX4100" msgstr "Epson Stylus CX4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4864 msgid "Epson Stylus CX4200" msgstr "Epson Stylus CX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4865 msgid "Epson Stylus CX4400" msgstr "Epson Stylus CX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4866 msgid "Epson Stylus CX4500" msgstr "Epson Stylus CX4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4867 msgid "Epson Stylus CX4600" msgstr "Epson Stylus CX4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4868 msgid "Epson Stylus CX4700" msgstr "Epson Stylus CX4700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4869 msgid "Epson Stylus CX4800" msgstr "Epson Stylus CX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4870 msgid "Epson Stylus CX4900" msgstr "Epson Stylus CX4900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4871 msgid "Epson Stylus CX5000" msgstr "Epson Stylus CX5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4872 msgid "Epson Stylus CX5000F" msgstr "Epson Stylus CX5000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4873 msgid "Epson Stylus CX5100" msgstr "Epson Stylus CX5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4874 msgid "Epson Stylus CX5200" msgstr "Epson Stylus CX5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4875 msgid "Epson Stylus CX5300" msgstr "Epson Stylus CX5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4876 msgid "Epson Stylus CX5400" msgstr "Epson Stylus CX5400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4877 msgid "Epson Stylus CX5500" msgstr "Epson Stylus CX5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4878 msgid "Epson Stylus CX5600" msgstr "Epson Stylus CX5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4879 msgid "Epson Stylus CX5700" msgstr "Epson Stylus CX5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4880 msgid "Epson Stylus CX5800" msgstr "Epson Stylus CX5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4881 msgid "Epson Stylus CX6000" msgstr "Epson Stylus CX6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4882 msgid "Epson Stylus CX6300" msgstr "Epson Stylus CX6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4883 msgid "Epson Stylus CX6400" msgstr "Epson Stylus CX6400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4884 msgid "Epson Stylus CX6500" msgstr "Epson Stylus CX6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4885 msgid "Epson Stylus CX6600" msgstr "Epson Stylus CX6600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4886 msgid "Epson Stylus CX7000F" msgstr "Epson Stylus CX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4887 msgid "Epson Stylus CX7300" msgstr "Epson Stylus CX7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4888 msgid "Epson Stylus CX7400" msgstr "Epson Stylus CX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4889 msgid "Epson Stylus CX7700" msgstr "Epson Stylus CX7700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4890 msgid "Epson Stylus CX7800" msgstr "Epson Stylus CX7800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4891 msgid "Epson Stylus CX8300" msgstr "Epson Stylus CX8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4892 msgid "Epson Stylus CX8400" msgstr "Epson Stylus CX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4893 msgid "Epson Stylus CX9300F" msgstr "Epson Stylus CX9300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4894 msgid "Epson Stylus CX9400" msgstr "Epson Stylus CX9400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4895 msgid "Epson Stylus CX9400F" msgstr "Epson Stylus CX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4896 msgid "Epson Stylus CX9475F" msgstr "Epson Stylus CX9475F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4897 msgid "Epson Stylus D68" msgstr "Epson Stylus D68" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4898 msgid "Epson Stylus D78" msgstr "Epson Stylus D78" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4899 msgid "Epson Stylus D88" msgstr "Epson Stylus D88" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4900 msgid "Epson Stylus D92" msgstr "Epson Stylus D92" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4901 msgid "Epson Stylus D120" msgstr "Epson Stylus D120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4902 msgid "Epson Stylus DX3800" msgstr "Epson Stylus DX3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4903 msgid "Epson Stylus DX3850" msgstr "Epson Stylus DX3850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4904 msgid "Epson Stylus DX4000" msgstr "Epson Stylus DX4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4905 msgid "Epson Stylus DX4050" msgstr "Epson Stylus DX4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4906 msgid "Epson Stylus DX4200" msgstr "Epson Stylus DX4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4907 msgid "Epson Stylus DX4250" msgstr "Epson Stylus DX4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4908 msgid "Epson Stylus DX4400" msgstr "Epson Stylus DX4400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4909 msgid "Epson Stylus DX4450" msgstr "Epson Stylus DX4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4910 msgid "Epson Stylus DX4800" msgstr "Epson Stylus DX4800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4911 msgid "Epson Stylus DX4850" msgstr "Epson Stylus DX4850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4912 msgid "Epson Stylus DX7000F" msgstr "Epson Stylus DX7000F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4913 msgid "Epson Stylus DX7400" msgstr "Epson Stylus DX7400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4914 msgid "Epson Stylus DX7450" msgstr "Epson Stylus DX7450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4915 msgid "Epson Stylus DX8400" msgstr "Epson Stylus DX8400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4916 msgid "Epson Stylus DX8450" msgstr "Epson Stylus DX8450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4917 msgid "Epson Stylus DX9400F" msgstr "Epson Stylus DX9400F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4918 msgid "Epson Stylus NX100" msgstr "Epson Stylus NX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4919 msgid "Epson Stylus NX105" msgstr "Epson Stylus NX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4920 msgid "Epson Stylus NX115" msgstr "Epson Stylus NX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4921 msgid "Epson Stylus NX200" msgstr "Epson Stylus NX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4922 msgid "Epson Stylus NX215" msgstr "Epson Stylus NX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4923 msgid "Epson Stylus NX300" msgstr "Epson Stylus NX300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4924 msgid "Epson Stylus NX400" msgstr "Epson Stylus NX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4925 msgid "Epson Stylus NX415" msgstr "Epson Stylus NX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4926 msgid "Epson Stylus NX420" msgstr "Epson Stylus NX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4927 msgid "Epson Stylus NX515" msgstr "Epson Stylus NX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4928 msgid "Epson Stylus NX530" msgstr "Epson Stylus NX530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4929 msgid "Epson Stylus NX630" msgstr "Epson Stylus NX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4930 msgid "Epson Stylus NX635" msgstr "Epson Stylus NX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4931 msgid "Epson Stylus NX645" msgstr "Epson Stylus NX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4932 msgid "Epson Stylus Photo PX650" msgstr "Epson Stylus Photo PX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4933 msgid "Epson Stylus Photo PX700W" msgstr "Epson Stylus Photo PX700W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4934 msgid "Epson Stylus Photo PX710W" msgstr "Epson Stylus Photo PX710W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4935 msgid "Epson Stylus Photo PX800FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX800FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4936 msgid "Epson Stylus Photo PX810FW" msgstr "Epson Stylus Photo PX810FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4937 msgid "Epson Stylus S20" msgstr "Epson Stylus S20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4938 msgid "Epson Stylus S21" msgstr "Epson Stylus S21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4939 msgid "Epson Stylus S50" msgstr "Epson Stylus S50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4940 msgid "Epson Stylus SX100" msgstr "Epson Stylus SX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4941 msgid "Epson Stylus SX105" msgstr "Epson Stylus SX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4942 msgid "Epson Stylus SX110" msgstr "Epson Stylus SX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4943 msgid "Epson Stylus SX115" msgstr "Epson Stylus SX115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4944 msgid "Epson Stylus SX200" msgstr "Epson Stylus SX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4945 msgid "Epson Stylus SX205" msgstr "Epson Stylus SX205" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4946 msgid "Epson Stylus SX210" msgstr "Epson Stylus SX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4947 msgid "Epson Stylus SX215" msgstr "Epson Stylus SX215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4948 msgid "Epson Stylus SX400" msgstr "Epson Stylus SX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4949 msgid "Epson Stylus SX405" msgstr "Epson Stylus SX405" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4950 msgid "Epson Stylus SX410" msgstr "Epson Stylus SX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4951 msgid "Epson Stylus SX415" msgstr "Epson Stylus SX415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4952 msgid "Epson Stylus SX420" msgstr "Epson Stylus SX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4953 msgid "Epson Stylus SX445W" msgstr "Epson Stylus SX445W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4954 msgid "Epson Stylus SX510W" msgstr "Epson Stylus SX510W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4955 msgid "Epson Stylus SX515" msgstr "Epson Stylus SX515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4956 msgid "Epson Stylus SX525" msgstr "Epson Stylus SX525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4957 msgid "Epson Stylus SX535FW" msgstr "Epson Stylus SX535FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4958 msgid "Epson Stylus SX600FW" msgstr "Epson Stylus SX600FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4959 msgid "Epson Stylus SX610FW" msgstr "Epson Stylus SX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4960 msgid "Epson Stylus SX615" msgstr "Epson Stylus SX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4961 msgid "Epson Stylus SX630" msgstr "Epson Stylus SX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4962 msgid "Epson Stylus SX635" msgstr "Epson Stylus SX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4963 msgid "Epson Stylus SX645" msgstr "Epson Stylus SX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4964 msgid "Epson Stylus SX650" msgstr "Epson Stylus SX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4965 msgid "Epson Stylus T13" msgstr "Epson Stylus T13" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4966 msgid "Epson Stylus T20" msgstr "Epson Stylus T20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4967 msgid "Epson Stylus T21" msgstr "Epson Stylus T21" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4968 msgid "Epson Stylus T22" msgstr "Epson Stylus T22" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4969 msgid "Epson Stylus T22E" msgstr "Epson Stylus T22E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4970 msgid "Epson Stylus T26" msgstr "Epson Stylus T26" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4971 msgid "Epson Stylus T30" msgstr "Epson Stylus T30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4972 msgid "Epson Stylus T40W" msgstr "Epson Stylus T40W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4973 msgid "Epson Stylus T50" msgstr "Epson Stylus T50" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4974 msgid "Epson Stylus T59" msgstr "Epson Stylus T59" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4975 msgid "Epson Stylus T60" msgstr "Epson Stylus T60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4976 msgid "Epson Stylus TX100" msgstr "Epson Stylus TX100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4977 msgid "Epson Stylus TX101" msgstr "Epson Stylus TX101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4978 msgid "Epson Stylus TX102" msgstr "Epson Stylus TX102" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4979 msgid "Epson Stylus TX103" msgstr "Epson Stylus TX103" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4980 msgid "Epson Stylus TX104" msgstr "Epson Stylus TX104" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4981 msgid "Epson Stylus TX105" msgstr "Epson Stylus TX105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4982 msgid "Epson Stylus TX106" msgstr "Epson Stylus TX106" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4983 msgid "Epson Stylus TX109" msgstr "Epson Stylus TX109" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4984 msgid "Epson Stylus TX110" msgstr "Epson Stylus TX110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4985 msgid "Epson Stylus TX125" msgstr "Epson Stylus TX125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4986 msgid "Epson Stylus TX200" msgstr "Epson Stylus TX200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4987 msgid "Epson Stylus TX210" msgstr "Epson Stylus TX210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4988 msgid "Epson Stylus TX300F" msgstr "Epson Stylus TX300F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4989 msgid "Epson Stylus TX400" msgstr "Epson Stylus TX400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4990 msgid "Epson Stylus TX410" msgstr "Epson Stylus TX410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4991 msgid "Epson Stylus TX420" msgstr "Epson Stylus TX420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4992 msgid "Epson Stylus TX510FN" msgstr "Epson Stylus TX510FN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4993 msgid "Epson Stylus TX550W" msgstr "Epson Stylus TX550W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4994 msgid "Epson Stylus TX610FW" msgstr "Epson Stylus TX610FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4995 msgid "Epson Stylus TX615" msgstr "Epson Stylus TX615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4996 msgid "Epson Stylus TX630" msgstr "Epson Stylus TX630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4997 msgid "Epson Stylus TX635" msgstr "Epson Stylus TX635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4998 msgid "Epson Stylus TX645" msgstr "Epson Stylus TX645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:4999 msgid "Epson Stylus TX650" msgstr "Epson Stylus TX650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5000 msgid "Epson Stylus TX659" msgstr "Epson Stylus TX659" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5001 msgid "Epson PictureMate" msgstr "Epson PictureMate" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5002 msgid "Epson PictureMate Dash" msgstr "Epson PictureMate Dash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5003 msgid "Epson PictureMate Deluxe" msgstr "pson PictureMate Deluxe" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5004 msgid "Epson PictureMate Flash" msgstr "Epson PictureMate Flash" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5005 msgid "Epson PictureMate Pal" msgstr "Epson PictureMate Pal" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5006 msgid "Epson PictureMate Snap" msgstr "Epson PictureMate Snap" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5007 msgid "Epson PictureMate 100" msgstr "Epson PictureMate 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5008 msgid "Epson PictureMate 200" msgstr "Epson PictureMate 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5009 msgid "Epson PictureMate 210" msgstr "Epson PictureMate 210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5010 msgid "Epson PictureMate 215" msgstr "Epson PictureMate 215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5011 msgid "Epson PictureMate 240" msgstr "Epson PictureMate 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5012 msgid "Epson PictureMate 250" msgstr "Epson PictureMate 250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5013 msgid "Epson PictureMate 260" msgstr "Epson PictureMate 260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5014 msgid "Epson PictureMate 270" msgstr "Epson PictureMate 270" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5015 msgid "Epson PictureMate 280" msgstr "Epson PictureMate 280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5016 msgid "Epson PictureMate 290" msgstr "Epson PictureMate 290" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5017 msgid "Epson PictureMate 500" msgstr "Epson PictureMate 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5018 msgid "Epson PictureMate 2005" msgstr "Epson PictureMate 2005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5019 msgid "Epson WorkForce 30" msgstr "Epson WorkForce 30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5020 msgid "Epson WorkForce 40" msgstr "Epson WorkForce 40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5021 msgid "Epson WorkForce 310" msgstr "Epson WorkForce 310" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5022 msgid "Epson WorkForce 315" msgstr "Epson WorkForce 315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5023 msgid "Epson WorkForce 500" msgstr "Epson WorkForce 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5024 msgid "Epson WorkForce 545" msgstr "Epson WorkForce 545" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5025 msgid "Epson WorkForce 600" msgstr "Epson WorkForce 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5026 msgid "Epson WorkForce 610" msgstr "Epson WorkForce 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5027 msgid "Epson WorkForce 615" msgstr "Epson WorkForce 615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5028 msgid "Epson WorkForce 630" msgstr "Epson WorkForce 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5029 msgid "Epson WorkForce 635" msgstr "Epson WorkForce 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5030 msgid "Epson WorkForce 645" msgstr "Epson WorkForce 645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5031 msgid "Epson WorkForce 1100" msgstr "Epson WorkForce 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5032 msgid "Epson WF-7010 Series" msgstr "Epson serie WF-7010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5033 msgid "Epson WF-7011 Series" msgstr "Epson serie WF-7011" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5034 msgid "Epson WF-7015 Series" msgstr "Epson serie WF-7015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5035 msgid "Epson WF-7018 Series" msgstr "Epson serie WF-7018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5036 msgid "Epson WF-7510 Series" msgstr "Epson serie WF-7510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5037 msgid "Epson WF-7511 Series" msgstr "Epson serie WF-7511" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5038 msgid "Epson WF-7515 Series" msgstr "Epson serie WF-7515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5039 msgid "Epson WF-7520 Series" msgstr "Epson serie WF-7520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5040 msgid "Epson WF-7521 Series" msgstr "Epson serie WF-7521" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5041 msgid "Epson WF-7525 Series" msgstr "Epson serie WF-7525" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5042 msgid "Epson CL 700" msgstr "Epson CL 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5043 msgid "Epson CL 750" msgstr "Epson CL 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5044 msgid "Epson CL 760" msgstr "Epson CL 760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5045 msgid "Epson E 100" msgstr "Epson E 100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5046 msgid "Epson E 150" msgstr "Epson E 150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5047 msgid "Epson E 200" msgstr "Epson E 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5048 msgid "Epson E 300" msgstr "Epson E 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5049 msgid "Epson E 500" msgstr "Epson E 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5050 msgid "Epson E 520" msgstr "Epson E 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5051 msgid "Epson E 700" msgstr "Epson E 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5052 msgid "Epson E 720" msgstr "Epson E 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5053 msgid "Epson EM 900C" msgstr "Epson EM 900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5054 msgid "Epson EM 930C" msgstr "Epson EM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5055 msgid "Epson EP 302" msgstr "Epson EP 302" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5056 msgid "Epson EP 702A" msgstr "Epson EP 702A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5057 msgid "Epson EP 801A" msgstr "Epson EP 801A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5058 msgid "Epson EP 901A" msgstr "Epson EP 901A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5059 msgid "Epson EP 901F" msgstr "Epson EP 901F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5060 msgid "Epson MC 2000" msgstr "Epson MC 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5061 msgid "Epson MC 5000" msgstr "Epson MC 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5062 msgid "Epson MC 7000" msgstr "Epson MC 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5063 msgid "Epson MC 9000" msgstr "Epson MC 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5064 msgid "Epson MC 10000" msgstr "Epson MC 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5065 msgid "Epson ME 300" msgstr "Epson ME 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5066 msgid "Epson ME 320" msgstr "Epson ME 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5067 msgid "Epson ME Office 70" msgstr "Epson ME Office 70" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5068 msgid "Epson ME Office 80W" msgstr "Epson ME Office 80W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5069 msgid "Epson ME Office 360" msgstr "Epson ME Office 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5070 msgid "Epson ME Office 600F" msgstr "Epson ME Office 600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5071 msgid "Epson ME Office 620F" msgstr "Epson ME Office 620F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5072 msgid "Epson ME Office 700FW" msgstr "Epson ME Office 700FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5073 msgid "Epson ME Office 940FW" msgstr "Epson ME Office 940FW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5074 msgid "Epson ME Office 1100" msgstr "Epson ME Office 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5075 msgid "Epson MJ 930C" msgstr "Epson MJ 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5076 msgid "Epson MJ 5100C" msgstr "Epson MJ 5100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5077 msgid "Epson MJ 6000C" msgstr "Epson MJ 6000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5078 msgid "Epson MJ 8000C" msgstr "Epson MJ 8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5079 msgid "Epson PM 670C" msgstr "Epson PM 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5080 msgid "Epson PM 700C" msgstr "Epson PM 700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5081 msgid "Epson PM 730C" msgstr "Epson PM 730C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5082 msgid "Epson PM 740C" msgstr "Epson PM 740C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5083 msgid "Epson PM 750C" msgstr "Epson PM 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5084 msgid "Epson PM 760C" msgstr "Epson PM 760C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5085 msgid "Epson PM 770C" msgstr "Epson PM 770C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5086 msgid "Epson PM 780C" msgstr "Epson PM 780C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5087 msgid "Epson PM 790PT" msgstr "Epson PM 790PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5088 msgid "Epson PM 800C" msgstr "Epson PM 800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5089 msgid "Epson PM 850PT" msgstr "Epson PM 850PT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5090 msgid "Epson PM 870C" msgstr "Epson PM 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5091 msgid "Epson PM 880C" msgstr "Epson PM 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5092 msgid "Epson PM 930C" msgstr "Epson PM 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5093 msgid "Epson PM 940C" msgstr "Epson PM 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5094 msgid "Epson PM 950C" msgstr "Epson PM 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5095 msgid "Epson PM 970C" msgstr "Epson PM 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5096 msgid "Epson PM 980C" msgstr "Epson PM 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5097 msgid "Epson PM 2000C" msgstr "Epson PM 2000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5098 msgid "Epson PM 2200C" msgstr "Epson PM 2200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5099 msgid "Epson PM 3000C" msgstr "Epson PM 3000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5100 msgid "Epson PM 3300C" msgstr "Epson PM 3300C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5101 msgid "Epson PM 3500C" msgstr "Epson PM 3500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5102 msgid "Epson PM 3700C" msgstr "Epson PM 3700C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5103 msgid "Epson PM 4000PX" msgstr "Epson PM 4000PX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5104 msgid "Epson PM 5000C" msgstr "Epson PM 5000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5105 msgid "Epson PM 7000C" msgstr "Epson PM 7000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5106 msgid "Epson PM 9000C" msgstr "Epson PM 9000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5107 msgid "Epson PM 10000" msgstr "Epson PM 10000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5108 msgid "Epson PM A650" msgstr "Epson PM A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5109 msgid "Epson PM A750" msgstr "Epson PM A750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5110 msgid "Epson PM A820" msgstr "Epson PM A820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5111 msgid "Epson PM A890" msgstr "Epson PM A890" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5112 msgid "Epson PM A900" msgstr "Epson PM A900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5113 msgid "Epson PM A940" msgstr "Epson PM A940" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5114 msgid "Epson PM A950" msgstr "Epson PM A950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5115 msgid "Epson PM D600" msgstr "Epson PM D600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5116 msgid "Epson PM D750" msgstr "Epson PM D750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5117 msgid "Epson PM D770" msgstr "Epson PM D770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5118 msgid "Epson PM D800" msgstr "Epson PM D800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5119 msgid "Epson PM D870" msgstr "Epson PM D870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5120 msgid "Epson PM D1000" msgstr "Epson PM D1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5121 msgid "Epson PM G700" msgstr "Epson PM G700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5122 msgid "Epson PM G720" msgstr "Epson PM G720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5123 msgid "Epson PM G730" msgstr "Epson PM G730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5124 msgid "Epson PM G800" msgstr "Epson PM G800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5125 msgid "Epson PM G820" msgstr "Epson PM G820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5126 msgid "Epson PM G850" msgstr "Epson PM G850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5127 msgid "Epson PM T960" msgstr "Epson PM T960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5128 msgid "Epson PM G4500" msgstr "Epson PM G4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5129 msgid "Epson PX A650" msgstr "Epson PX A650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5130 msgid "Epson Offirio PX B300" msgstr "Epson Offirio PX B300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5131 msgid "Epson Offirio PX B500" msgstr "Epson Offirio PX B500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5132 msgid "Epson PX 7V" msgstr "Epson PX 7V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5133 msgid "Epson PX 101" msgstr "Epson PX 101" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5134 msgid "Epson PX 201" msgstr "Epson PX 201" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5135 msgid "Epson PX 204" msgstr "Epson PX 204" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5136 msgid "Epson PX 401A" msgstr "Epson PX 401A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5137 msgid "Epson PX 504A" msgstr "Epson PX 504A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5138 msgid "Epson PX 601F" msgstr "Epson PX 601F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5139 msgid "Epson PX 1001" msgstr "Epson PX 1001" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5140 msgid "Epson PX 1200" msgstr "Epson PX 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5141 msgid "Epson PX 1600F" msgstr "Epson PX 1600F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5142 msgid "Epson PX 1700F" msgstr "Epson PX 1700F" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5143 msgid "Epson PX G900" msgstr "Epson PX G900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5144 msgid "Epson PX G920" msgstr "Epson PX G920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5145 msgid "Epson PX G5000" msgstr "Epson PX G5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5146 msgid "Epson PX G5300" msgstr "Epson PX G5300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5147 msgid "Epson PX V500" msgstr "Epson PX V500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5148 msgid "Epson PX V600" msgstr "Epson PX V600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5149 msgid "Epson PX V630" msgstr "Epson PX V630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5150 msgid "Epson PX V780" msgstr "Epson PX V780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5151 msgid "Epson PX 5500" msgstr "Epson PX 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5152 msgid "Epson PX G5600" msgstr "Epson PX G5600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5153 msgid "Epson PX 7000" msgstr "Epson PX 7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5154 msgid "Epson PX 9000" msgstr "Epson PX 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5155 msgid "Apollo P-2100" msgstr "Apollo P-2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5156 msgid "Apollo P-2150" msgstr "Apollo P-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5157 msgid "Apollo P-2200" msgstr "Apollo P-2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5158 msgid "Apollo P-2250" msgstr "Apollo P-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5159 msgid "Apollo P-2500" msgstr "Apollo P-2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5160 msgid "Apollo P-2550" msgstr "Apollo P-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5161 msgid "Apollo P-2600" msgstr "Apollo P-2600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5162 msgid "Apollo P-2650" msgstr "Apollo P-2650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5163 msgid "Apple Color StyleWriter 4100" msgstr "Apple Color StyleWriter 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5164 msgid "Apple Color StyleWriter 4500" msgstr "Apple Color StyleWriter 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5165 msgid "Apple Color StyleWriter 6500" msgstr "Apple Color StyleWriter 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5166 msgid "Apple LaserWriter Select 360" msgstr "Apple LaserWriter Select 360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5167 msgid "Brother DCP-1200" msgstr "Brother DCP-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5168 msgid "Brother DCP-8045D" msgstr "Brother DCP-8045D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5169 msgid "Brother HL-1040" msgstr "Brother HL-1040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5170 msgid "Brother HL-1050" msgstr "Brother HL-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5171 msgid "Brother HL-1060" msgstr "Brother HL-1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5172 msgid "Brother HL-1070" msgstr "Brother HL-1070" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5173 msgid "Brother HL-10V" msgstr "Brother HL-10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5174 msgid "Brother HL-10h" msgstr "Brother HL-10h" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5175 msgid "Brother HL-1240" msgstr "Brother HL-1240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5176 msgid "Brother HL-1250" msgstr "Brother HL-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5177 msgid "Brother HL-1260" msgstr "Brother HL-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5178 msgid "Brother HL-1270N" msgstr "Brother HL-1270N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5179 msgid "Brother HL-1430" msgstr "Brother HL-1430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5180 msgid "Brother HL-1440" msgstr "Brother HL-1440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5181 msgid "Brother HL-1450" msgstr "Brother HL-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5182 msgid "Brother HL-1470N" msgstr "Brother HL-1470N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5183 msgid "Brother HL-1650" msgstr "Brother HL-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5184 msgid "Brother HL-1660e" msgstr "Brother HL-1660e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5185 msgid "Brother HL-1670N" msgstr "Brother HL-1670N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5186 msgid "Brother HL-1850" msgstr "Brother HL-1850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5187 msgid "Brother HL-1870N" msgstr "Brother HL-1870N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5188 msgid "Brother HL-2030" msgstr "Brother HL-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5189 msgid "Brother HL-2035" msgstr "Brother HL-2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5190 msgid "Brother HL-2060" msgstr "Brother HL-2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5191 msgid "Brother HL-2250DN" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5192 msgid "Brother HL-2460" msgstr "Brother HL-2460" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5193 msgid "Brother HL-2460N" msgstr "Brother HL-2460N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5194 msgid "Brother HL-4Ve" msgstr "Brother HL-4Ve" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5195 msgid "Brother HL-5030" msgstr "Brother HL-5030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5196 msgid "Brother HL-5040" msgstr "Brother HL-5040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5197 msgid "Brother HL-5050" msgstr "Brother HL-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5198 msgid "Brother HL-5070N" msgstr "Brother HL-5070N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5199 msgid "Brother HL-5140" msgstr "Brother HL-5140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5200 msgid "Brother HL-5150D" msgstr "Brother HL-5150D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5201 msgid "Brother HL-5170DN" msgstr "Brother HL-5170DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5202 msgid "Brother HL-630" msgstr "Brother HL-630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5203 msgid "Brother HL-660" msgstr "Brother HL-660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5204 msgid "Brother HL-7050" msgstr "Brother HL-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5205 msgid "Brother HL-7050N" msgstr "Brother HL-7050N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5206 msgid "Brother HL-760" msgstr "Brother HL-760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5207 msgid "Brother HL-960" msgstr "Brother HL-960" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5208 msgid "Brother MFC-6550MC" msgstr "Brother MFC-6550MC" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5209 msgid "Brother MFC-8300" msgstr "Brother MFC-8300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5210 msgid "Brother MFC-9500" msgstr "Brother MFC-9500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5211 msgid "Brother MFC-9600" msgstr "Brother MFC-9600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5212 msgid "Canon GP 335" msgstr "Canon GP 335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5213 msgid "Canon LBP-4sx" msgstr "Canon LBP-4sx" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5214 msgid "Canon LBP-430" msgstr "Canon LBP-430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5215 msgid "Canon LBP-1000" msgstr "Canon LBP-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5216 msgid "Canon LBP-1260" msgstr "Canon LBP-1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5217 msgid "Canon LBP-1760" msgstr "Canon LBP-1760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5218 msgid "Canon LBP-3360" msgstr "Canon LBP-3360" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5219 msgid "Canon imageRunner 330s" msgstr "Canon imageRunner 330s" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5220 msgid "Citizen ProJet II" msgstr "Citizen ProJet II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5221 msgid "Datamax-ONeil p1115" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5222 msgid "Datamax-ONeil p1115s" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5223 msgid "Datamax-ONeil p1120n" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5224 msgid "Datamax-ONeil p1125" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5225 msgid "Datamax-ONeil p1725" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5226 msgid "Datamax-ONeil w1110" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5227 msgid "Datamax-ONeil H8308p" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5228 msgid "DEC 1800" msgstr "DEC 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5229 msgid "DEC LN17" msgstr "DEC LN17" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5230 msgid "Epson ActionLaser 1100" msgstr "Epson ActionLaser 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5231 msgid "Epson ActionLaser II" msgstr "Epson ActionLaser II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5232 msgid "Epson AL-C2000" msgstr "Epson AL-C2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5233 msgid "Epson AL-C2000 PS3" msgstr "Epson AL-C2000 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5234 msgid "Epson AL-C8500" msgstr "Epson AL-C8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5235 msgid "Epson AL-C8500PS" msgstr "Epson AL-C8500PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5236 msgid "Epson AL-C8600" msgstr "Epson AL-C8600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5237 msgid "Epson AL-C8600 PS3" msgstr "Epson AL-C8600 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5238 msgid "Epson EPL-5200" msgstr "Epson EPL-5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5239 msgid "Epson EPL-5200+" msgstr "Epson EPL-5200+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5240 msgid "Epson EPL-5700" msgstr "Epson EPL-5700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5241 msgid "Epson EPL-5700PS" msgstr "Epson EPL-5700PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5242 msgid "Epson EPL-5800" msgstr "Epson EPL-5800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5243 msgid "Epson EPL-5800PS" msgstr "Epson EPL-5800PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5244 msgid "Epson EPL-5900" msgstr "Epson EPL-5900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5245 msgid "Epson EPL-5900 PS3" msgstr "Epson EPL-5900 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5246 msgid "Epson EPL-6100" msgstr "Epson EPL-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5247 msgid "Epson EPL-6100 PS3" msgstr "Epson EPL-6100 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5248 msgid "Epson EPL-7100" msgstr "Epson EPL-7100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5249 msgid "Epson EPL-N2050" msgstr "Epson EPL-N2050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5250 msgid "Epson EPL-N2050+" msgstr "Epson EPL-N2050+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5251 msgid "Epson EPL-N2050PS" msgstr "Epson EPL-N2050PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5252 msgid "Epson EPL-N2050PS+" msgstr "Epson EPL-N2050PS+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5253 msgid "Epson EPL-N2120" msgstr "Epson EPL-N2120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5254 msgid "Epson EPL-N2500" msgstr "Epson EPL-N2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5255 msgid "Epson EPL-N2500 PS3" msgstr "Epson EPL-N2500 PS3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5256 msgid "Epson EPL-N2750" msgstr "Epson EPL-N2750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5257 msgid "Epson EPL-N2750PS" msgstr "Epson EPL-N2750PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5258 msgid "Fujitsu PrintPartner 10V" msgstr "Fujitsu PrintPartner 10V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5259 msgid "Fujitsu PrintPartner 16DV" msgstr "Fujitsu PrintPartner 16DV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5260 msgid "Fujitsu PrintPartner 20W" msgstr "Fujitsu PrintPartner 20W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5261 msgid "Fujitsu PrintPartner 8000" msgstr "Fujitsu PrintPartner 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5262 msgid "Generic PCL 4 Printer" msgstr "Generic PCL 4 Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5263 msgid "Generic PCL 4 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5264 msgid "Generic PCL 4 LF Printer" msgstr "Generic PCL 4 LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5265 msgid "Generic PCL 5 Printer" msgstr "Generic PCL 5 Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5266 msgid "Generic PCL 5 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5267 msgid "Generic PCL 5 LF Printer" msgstr "Generic PCL 5 LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5268 msgid "Generic PCL 5c Printer" msgstr "Generic PCL 5c Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5269 msgid "Generic PCL 5c LF Printer" msgstr "Generic PCL 5c LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5270 msgid "Generic PCL 5e Printer" msgstr "Generic PCL 5e Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5271 msgid "Generic PCL 5e LF Printer" msgstr "Generic PCL 5e LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5272 msgid "Generic PCL 6/PCL XL Printer" msgstr "Impresora genérica PCL 6/PCL XL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5273 msgid "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" msgstr "Generic PCL 6/PCL XL LF Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5274 msgid "Generic PCL 6 Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5275 msgid "Generic PCL 6 LF Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5276 msgid "Generic PCL 6 Tabl Printer wide margin" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5277 msgid "Gestetner 10512" msgstr "Gestetner 10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5278 msgid "Gestetner 2212" msgstr "Gestetner 2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5279 msgid "Gestetner 2712" msgstr "Gestetner 2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5280 msgid "Gestetner 3212" msgstr "Gestetner 3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5281 msgid "Gestetner 3502" msgstr "Gestetner 3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5282 msgid "Gestetner 3532/4235g" msgstr "Gestetner 3532/4235g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5283 msgid "Gestetner 4502" msgstr "Gestetner 4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5284 msgid "Gestetner 4532/4245g" msgstr "Gestetner 4532/4245g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5285 msgid "Gestetner 6002" msgstr "Gestetner 6002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5286 msgid "Gestetner 7502" msgstr "Gestetner 7502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5287 msgid "Gestetner 9002" msgstr "Gestetner 9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5288 msgid "Gestetner DSm415" msgstr "Gestetner DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5289 msgid "Gestetner DSm615" msgstr "Gestetner DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5290 msgid "Gestetner DSm616" msgstr "Gestetner DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5291 msgid "Gestetner DSm618" msgstr "Gestetner DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5292 msgid "Gestetner DSm618d" msgstr "Gestetner DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5293 msgid "Gestetner DSm620" msgstr "Gestetner DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5294 msgid "Gestetner DSm620d" msgstr "Gestetner DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5295 msgid "Gestetner DSm622" msgstr "Gestetner DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5296 msgid "Gestetner DSm627" msgstr "Gestetner DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5297 msgid "Gestetner DSm635/635G" msgstr "Gestetner DSm635/635G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5298 msgid "Gestetner DSm645/645G" msgstr "Gestetner DSm645/645G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5299 msgid "Gestetner DSm651" msgstr "Gestetner DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5300 msgid "Gestetner DSm660" msgstr "Gestetner DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5301 msgid "Gestetner DSm675" msgstr "Gestetner DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5302 msgid "Gestetner DSm725" msgstr "Gestetner DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5303 msgid "Gestetner DSm730" msgstr "Gestetner DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5304 msgid "Gestetner DSm735/735G" msgstr "Gestetner DSm735/735G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5305 msgid "Gestetner DSm745/745G" msgstr "Gestetner DSm745/745G" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5306 msgid "Gestetner MP1100/DSm7110" msgstr "Gestetner MP1100/DSm7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5307 msgid "Gestetner MP1350/DSm7135" msgstr "Gestetner MP1350/DSm7135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5308 msgid "Gestetner MP1600/DSm716" msgstr "Gestetner MP1600/DSm716" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5309 msgid "Gestetner MP2000/DSm721d" msgstr "Gestetner MP2000/DSm721d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5310 msgid "Gestetner MP2500/DSm625" msgstr "Gestetner MP2500/DSm625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5311 msgid "Gestetner MP3500/DSm735e" msgstr "Gestetner MP3500/DSm735e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5312 msgid "Gestetner MP4500/DSm745e" msgstr "Gestetner MP4500/DSm745e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5313 msgid "Gestetner MP5500/DSm755" msgstr "Gestetner MP5500/DSm755" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5314 msgid "Gestetner MP6500/DSm765" msgstr "Gestetner MP6500/DSm765" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5315 msgid "Gestetner MP7500/DSm775" msgstr "Gestetner MP7500/DSm775" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5316 msgid "Gestetner MP9000/DSm790" msgstr "Gestetner MP9000/DSm790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5317 msgid "Gestetner MP 161/DSm416" msgstr "Gestetner MP 161/DSm416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5318 msgid "Gestetner MP 2510/DSm725e" msgstr "Gestetner MP 2510/DSm725e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5319 msgid "Gestetner MP 2550" msgstr "Gestetner MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5320 msgid "Gestetner MP 2550B" msgstr "Gestetner MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5321 msgid "Gestetner MP 3010/DSm730e" msgstr "Gestetner MP 3010/DSm730e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5322 msgid "Gestetner MP 3350" msgstr "Gestetner MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5323 msgid "Gestetner MP 3350B" msgstr "Gestetner MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5324 msgid "Gestetner MP 4000" msgstr "Gestetner MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5325 msgid "Gestetner MP 4000B" msgstr "Gestetner MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5326 msgid "Gestetner MP 5000" msgstr "Gestetner MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5327 msgid "Gestetner MP 5000B" msgstr "Gestetner MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5328 msgid "HP Business Inkjet 2200" msgstr "HP Business Inkjet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5329 msgid "HP Business Inkjet 2230" msgstr "HP Business Inkjet 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5330 msgid "HP Business Inkjet 2250" msgstr "HP Business Inkjet 2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5331 msgid "HP Business Inkjet 2250TN" msgstr "HP Business Inkjet 2250TN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5332 msgid "HP Business Inkjet 2280" msgstr "HP Business Inkjet 2280" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5333 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1160" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5334 msgid "HP Color Inkjet Printer CP1700" msgstr "HP Color Inkjet Printer CP1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5335 msgid "HP Color LaserJet 2500" msgstr "HP Color LaserJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5336 msgid "HP Color LaserJet 4500" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5337 msgid "HP Color LaserJet 4550" msgstr "HP Color LaserJet 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5338 msgid "HP Color LaserJet 4600" msgstr "HP Color LaserJet 4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5339 msgid "HP Color LaserJet 5" msgstr "HP Color LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5340 msgid "HP Color LaserJet 5000" msgstr "HP Color LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5341 msgid "HP Color LaserJet 5500" msgstr "HP Color LaserJet 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5342 msgid "HP Color LaserJet 8550GN" msgstr "HP Color LaserJet 8550GN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5343 msgid "HP DesignJet 230" msgstr "HP DesignJet 230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5344 msgid "HP DesignJet 250C" msgstr "HP DesignJet 250C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5345 msgid "HP DesignJet 430" msgstr "HP DesignJet 430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5346 msgid "HP DesignJet 450C" msgstr "HP DesignJet 450C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5347 msgid "HP DesignJet 455CA" msgstr "HP DesignJet 455CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5348 msgid "HP DesignJet 488CA" msgstr "HP DesignJet 488CA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5349 msgid "HP DesignJet 700" msgstr "HP DesignJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5350 msgid "HP DesignJet 750C Plus" msgstr "HP DesignJet 750C Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5351 msgid "HP DesignJet 750C" msgstr "HP DesignJet 750C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5352 msgid "HP DesignJet 2500CP" msgstr "HP DesignJet 2500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5353 msgid "HP DesignJet 3500CP" msgstr "HP DesignJet 3500CP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5354 msgid "HP DesignJet ColorPro CAD" msgstr "HP DesignJet ColorPro CAD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5355 msgid "HP DeskJet 400" msgstr "HP DeskJet 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5356 msgid "HP DeskJet 420C" msgstr "HP DeskJet 420C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5357 msgid "HP DeskJet 450" msgstr "HP DeskJet 450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5358 msgid "HP DeskJet 500" msgstr "HP DeskJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5359 msgid "HP DeskJet 500C" msgstr "HP DeskJet 500C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5360 msgid "HP DeskJet 505J Plus" msgstr "HP DeskJet 505J Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5361 msgid "HP DeskJet 510" msgstr "HP DeskJet 510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5362 msgid "HP DeskJet 520" msgstr "HP DeskJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5363 msgid "HP DeskJet 540C" msgstr "HP DeskJet 540C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5364 msgid "HP DeskJet 550C" msgstr "HP DeskJet 550C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5365 msgid "HP DeskJet 5550" msgstr "HP DeskJet 5550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5366 msgid "HP DeskJet 5551" msgstr "HP DeskJet 5551" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5367 msgid "HP DeskJet 560C" msgstr "HP DeskJet 560C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5368 msgid "HP DeskJet 600" msgstr "HP DeskJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5369 msgid "HP DeskJet 600C" msgstr "HP DeskJet 600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5370 msgid "HP DeskJet 610C" msgstr "HP DeskJet 610C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5371 msgid "HP DeskJet 610CL" msgstr "HP DeskJet 610CL" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5372 msgid "HP DeskJet 6122" msgstr "HP DeskJet 6122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5373 msgid "HP DeskJet 6127" msgstr "HP DeskJet 6127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5374 msgid "HP DeskJet 612C" msgstr "HP DeskJet 612C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5375 msgid "HP DeskJet 640C" msgstr "HP DeskJet 640C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5376 msgid "HP DeskJet 648C" msgstr "HP DeskJet 648C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5377 msgid "HP DeskJet 660C" msgstr "HP DeskJet 660C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5378 msgid "HP DeskJet 670C" msgstr "HP DeskJet 670C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5379 msgid "HP DeskJet 670TV" msgstr "HP DeskJet 670TV" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5380 msgid "HP DeskJet 672C" msgstr "HP DeskJet 672C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5381 msgid "HP DeskJet 680C" msgstr "HP DeskJet 680C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5382 msgid "HP DeskJet 682C" msgstr "HP DeskJet 682C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5383 msgid "HP DeskJet 690C" msgstr "HP DeskJet 690C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5384 msgid "HP DeskJet 692C" msgstr "HP DeskJet 692C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5385 msgid "HP DeskJet 693C" msgstr "HP DeskJet 693C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5386 msgid "HP DeskJet 694C" msgstr "HP DeskJet 694C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5387 msgid "HP DeskJet 695C" msgstr "HP DeskJet 695C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5388 msgid "HP DeskJet 697C" msgstr "HP DeskJet 697C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5389 msgid "HP DeskJet 810C" msgstr "HP DeskJet 810C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5390 msgid "HP DeskJet 812C" msgstr "HP DeskJet 812C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5391 msgid "HP DeskJet 815C" msgstr "HP DeskJet 815C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5392 msgid "HP DeskJet 816C" msgstr "HP DeskJet 816C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5393 msgid "HP DeskJet 825C" msgstr "HP DeskJet 825C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5394 msgid "HP DeskJet 830C" msgstr "HP DeskJet 830C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5395 msgid "HP DeskJet 832C" msgstr "HP DeskJet 832C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5396 msgid "HP DeskJet 840C" msgstr "HP DeskJet 840C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5397 msgid "HP DeskJet 841C" msgstr "HP DeskJet 841C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5398 msgid "HP DeskJet 842C" msgstr "HP DeskJet 842C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5399 msgid "HP DeskJet 843C" msgstr "HP DeskJet 843C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5400 msgid "HP DeskJet 845C" msgstr "HP DeskJet 845C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5401 msgid "HP DeskJet 850C" msgstr "HP DeskJet 850C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5402 msgid "HP DeskJet 855C" msgstr "HP DeskJet 855C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5403 msgid "HP DeskJet 870C" msgstr "HP DeskJet 870C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5404 msgid "HP DeskJet 880C" msgstr "HP DeskJet 880C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5405 msgid "HP DeskJet 882C" msgstr "HP DeskJet 882C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5406 msgid "HP DeskJet 890C" msgstr "HP DeskJet 890C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5407 msgid "HP DeskJet 895C" msgstr "HP DeskJet 895C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5408 msgid "HP DeskJet 916C" msgstr "HP DeskJet 916C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5409 msgid "HP DeskJet 920C" msgstr "HP DeskJet 920C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5410 msgid "HP DeskJet 9300" msgstr "HP DeskJet 9300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5411 msgid "HP DeskJet 930C" msgstr "HP DeskJet 930C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5412 msgid "HP DeskJet 932C" msgstr "HP DeskJet 932C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5413 msgid "HP DeskJet 933C" msgstr "HP DeskJet 933C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5414 msgid "HP DeskJet 934C" msgstr "HP DeskJet 934C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5415 msgid "HP DeskJet 935C" msgstr "HP DeskJet 935C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5416 msgid "HP DeskJet 940C" msgstr "HP DeskJet 940C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5417 msgid "HP DeskJet 948C" msgstr "HP DeskJet 948C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5418 msgid "HP DeskJet 950C" msgstr "HP DeskJet 950C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5419 msgid "HP DeskJet 952C" msgstr "HP DeskJet 952C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5420 msgid "HP DeskJet 955C" msgstr "HP DeskJet 955C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5421 msgid "HP DeskJet 957C" msgstr "HP DeskJet 957C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5422 msgid "HP DeskJet 959C" msgstr "HP DeskJet 959C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5423 msgid "HP DeskJet 960C" msgstr "HP DeskJet 960C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5424 msgid "HP DeskJet 970C" msgstr "HP DeskJet 970C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5425 msgid "HP DeskJet 975C" msgstr "HP DeskJet 975C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5426 msgid "HP DeskJet 980C" msgstr "HP DeskJet 980C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5427 msgid "HP DeskJet 990C" msgstr "HP DeskJet 990C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5428 msgid "HP DeskJet 995C" msgstr "HP DeskJet 995C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5429 msgid "HP DeskJet 1100C" msgstr "HP DeskJet 1100C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5430 msgid "HP DeskJet 1120C" msgstr "HP DeskJet 1120C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5431 msgid "HP DeskJet 1125C" msgstr "HP DeskJet 1125C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5432 msgid "HP DeskJet 1200C" msgstr "HP DeskJet 1200C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5433 msgid "HP DeskJet 1220C" msgstr "HP DeskJet 1220C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5434 msgid "HP DeskJet 1600C" msgstr "HP DeskJet 1600C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5435 msgid "HP DeskJet 1600CM" msgstr "HP DeskJet 1600CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5436 msgid "HP DeskJet 2000" msgstr "HP DeskJet 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5437 msgid "HP DeskJet 2500" msgstr "HP DeskJet 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5438 msgid "HP DeskJet 2500CM" msgstr "HP DeskJet 2500CM" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5439 msgid "HP DeskJet 340C" msgstr "HP DeskJet 340C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5440 msgid "HP DeskJet 3810" msgstr "HP DeskJet 3810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5441 msgid "HP DeskJet 3816" msgstr "HP DeskJet 3816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5442 msgid "HP DeskJet 3820" msgstr "HP DeskJet 3820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5443 msgid "HP DeskJet 3822" msgstr "HP DeskJet 3822" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5444 msgid "HP LaserJet 2" msgstr "HP LaserJet 2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5445 msgid "HP LaserJet 2D" msgstr "HP LaserJet 2D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5446 msgid "HP LaserJet 2P Plus" msgstr "HP LaserJet 2P Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5447 msgid "HP LaserJet 2P" msgstr "HP LaserJet 2P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5448 msgid "HP LaserJet 3" msgstr "HP LaserJet 3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5449 msgid "HP LaserJet 3D" msgstr "HP LaserJet 3D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5450 msgid "HP LaserJet 3P w/ PCL5" msgstr "HP LaserJet 3P con PCL5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5451 msgid "HP LaserJet 3P w/PS" msgstr "HP LaserJet 3P con PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5452 msgid "HP LaserJet 4 Plus" msgstr "HP LaserJet 4 Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5453 msgid "HP LaserJet 4" msgstr "HP LaserJet 4" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5454 msgid "HP LaserJet 4L" msgstr "HP LaserJet 4L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5455 msgid "HP LaserJet 4M" msgstr "HP LaserJet 4M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5456 msgid "HP LaserJet 4ML" msgstr "HP LaserJet 4ML" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5457 msgid "HP LaserJet 4P" msgstr "HP LaserJet 4P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5458 msgid "HP LaserJet 4Si" msgstr "HP LaserJet 4Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5459 msgid "HP LaserJet 4V" msgstr "HP LaserJet 4V" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5460 msgid "HP LaserJet 5" msgstr "HP LaserJet 5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5461 msgid "HP LaserJet 5L" msgstr "HP LaserJet 5L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5462 msgid "HP LaserJet 5M" msgstr "HP LaserJet 5M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5463 msgid "HP LaserJet 5MP" msgstr "HP LaserJet 5MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5464 msgid "HP LaserJet 5P" msgstr "HP LaserJet 5P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5465 msgid "HP LaserJet 5Si" msgstr "HP LaserJet 5Si" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5466 msgid "HP LaserJet 6" msgstr "HP LaserJet 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5467 msgid "HP LaserJet 6L" msgstr "HP LaserJet 6L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5468 msgid "HP LaserJet 6MP" msgstr "HP LaserJet 6MP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5469 msgid "HP LaserJet 6P" msgstr "HP LaserJet 6P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5470 msgid "HP LaserJet 1010" msgstr "HP LaserJet 1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5471 msgid "HP LaserJet 1012" msgstr "HP LaserJet 1012" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5472 msgid "HP LaserJet 1015" msgstr "HP LaserJet 1015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5473 msgid "HP LaserJet 1022" msgstr "HP LaserJet 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5474 msgid "HP LaserJet 1100" msgstr "HP LaserJet 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5475 msgid "HP LaserJet 1100A" msgstr "HP LaserJet 1100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5476 msgid "HP LaserJet 1150" msgstr "HP LaserJet 1150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5477 msgid "HP LaserJet 1160" msgstr "HP LaserJet 1160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5478 msgid "HP LaserJet 1200" msgstr "HP LaserJet 1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5479 msgid "HP LaserJet 1220" msgstr "HP LaserJet 1220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5480 msgid "HP LaserJet 1300" msgstr "HP LaserJet 1300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5481 msgid "HP LaserJet 1320" msgstr "HP LaserJet 1320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5482 msgid "HP LaserJet 2100" msgstr "HP LaserJet 2100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5483 msgid "HP LaserJet 2100M" msgstr "HP LaserJet 2100M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5484 msgid "HP LaserJet 2200" msgstr "HP LaserJet 2200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5485 msgid "HP LaserJet 2300" msgstr "HP LaserJet 2300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5486 msgid "HP LaserJet 2410" msgstr "HP LaserJet 2410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5487 msgid "HP LaserJet 2420" msgstr "HP LaserJet 2420" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5488 msgid "HP LaserJet 2430" msgstr "HP LaserJet 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5489 msgid "HP LaserJet 3015" msgstr "HP LaserJet 3015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5490 msgid "HP LaserJet 3020" msgstr "HP LaserJet 3020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5491 msgid "HP LaserJet 3030" msgstr "HP LaserJet 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5492 msgid "HP LaserJet 3050" msgstr "HP LaserJet 3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5493 msgid "HP LaserJet 3052" msgstr "HP LaserJet 3052" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5494 msgid "HP LaserJet 3055" msgstr "HP LaserJet 3055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5495 msgid "HP LaserJet 3200" msgstr "HP LaserJet 3200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5496 msgid "HP LaserJet 3200m" msgstr "HP LaserJet 3200m" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5497 msgid "HP LaserJet 3200se" msgstr "HP LaserJet 3200se" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5498 msgid "HP LaserJet 3300 MFP" msgstr "HP LaserJet 3300 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5499 msgid "HP LaserJet 3310 MFP" msgstr "HP LaserJet 3310 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5500 msgid "HP LaserJet 3320 MFP" msgstr "HP LaserJet 3320 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5501 msgid "HP LaserJet 3320N MFP" msgstr "HP LaserJet 3320N MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5502 msgid "HP LaserJet 3330 MFP" msgstr "HP LaserJet 3330 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5503 msgid "HP LaserJet 3380" msgstr "HP LaserJet 3380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5504 msgid "HP LaserJet 3390" msgstr "HP LaserJet 3390" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5505 msgid "HP LaserJet 3392" msgstr "HP LaserJet 3392" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5506 msgid "HP LaserJet 4000" msgstr "HP LaserJet 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5507 msgid "HP LaserJet 4050" msgstr "HP LaserJet 4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5508 msgid "HP LaserJet 4100" msgstr "HP LaserJet 4100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5509 msgid "HP LaserJet 4200" msgstr "HP LaserJet 4200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5510 msgid "HP LaserJet 4240" msgstr "HP LaserJet 4240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5511 msgid "HP LaserJet 4250" msgstr "HP LaserJet 4250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5512 msgid "HP LaserJet 4300" msgstr "HP LaserJet 4300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5513 msgid "HP LaserJet 4345 mfp" msgstr "HP LaserJet 4345 mfp" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5514 msgid "HP LaserJet 4350" msgstr "HP LaserJet 4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5515 msgid "HP LaserJet 5000" msgstr "HP LaserJet 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5516 msgid "HP LaserJet 5100" msgstr "HP LaserJet 5100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5517 msgid "HP LaserJet 5200" msgstr "HP LaserJet 5200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5518 msgid "HP LaserJet 5200L" msgstr "HP LaserJet 5200L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5519 msgid "HP LaserJet 8000" msgstr "HP LaserJet 8000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5520 msgid "HP LaserJet 8100" msgstr "HP LaserJet 8100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5521 msgid "HP LaserJet 8150" msgstr "HP LaserJet 8150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5522 msgid "HP LaserJet 9000" msgstr "HP LaserJet 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5523 msgid "HP LaserJet 9040" msgstr "HP LaserJet 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5524 msgid "HP LaserJet 9040 MFP" msgstr "HP LaserJet 9040 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5525 msgid "HP LaserJet 9050" msgstr "HP LaserJet 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5526 msgid "HP LaserJet 9050 MFP" msgstr "HP LaserJet 9050 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5527 msgid "HP LaserJet M3027 MFP" msgstr "HP LaserJet M3027 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5528 msgid "HP LaserJet M3035 MFP" msgstr "HP LaserJet M3035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5529 msgid "HP LaserJet M4345 MFP" msgstr "HP LaserJet M4345 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5530 msgid "HP LaserJet M5025 MFP" msgstr "HP LaserJet M5025 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5531 msgid "HP LaserJet M5035 MFP" msgstr "HP LaserJet M5035 MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5532 msgid "HP LaserJet P2010" msgstr "HP LaserJet P2010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5533 msgid "HP LaserJet P2015" msgstr "HP LaserJet P2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5534 msgid "HP LaserJet P3004" msgstr "HP LaserJet P3004" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5535 msgid "HP LaserJet P3005" msgstr "HP LaserJet P3005" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5536 msgid "HP Mopier 240" msgstr "HP Mopier 240" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5537 msgid "HP Mopier 320" msgstr "HP Mopier 320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5538 msgid "HP OfficeJet 300" msgstr "HP OfficeJet 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5539 msgid "HP OfficeJet 330" msgstr "HP OfficeJet 330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5540 msgid "HP OfficeJet 350" msgstr "HP OfficeJet 350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5541 msgid "HP OfficeJet 500" msgstr "HP OfficeJet 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5542 msgid "HP OfficeJet 520" msgstr "HP OfficeJet 520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5543 msgid "HP OfficeJet 570" msgstr "HP OfficeJet 570" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5544 msgid "HP OfficeJet 580" msgstr "HP OfficeJet 580" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5545 msgid "HP OfficeJet 590" msgstr "HP OfficeJet 590" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5546 msgid "HP OfficeJet 600" msgstr "HP OfficeJet 600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5547 msgid "HP OfficeJet 610" msgstr "HP OfficeJet 610" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5548 msgid "HP OfficeJet 625" msgstr "HP OfficeJet 625" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5549 msgid "HP OfficeJet 630" msgstr "HP OfficeJet 630" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5550 msgid "HP OfficeJet 635" msgstr "HP OfficeJet 635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5551 msgid "HP OfficeJet 700" msgstr "HP OfficeJet 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5552 msgid "HP OfficeJet 710" msgstr "HP OfficeJet 710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5553 msgid "HP OfficeJet 720" msgstr "HP OfficeJet 720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5554 msgid "HP OfficeJet 725" msgstr "HP OfficeJet 725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5555 msgid "HP OfficeJet 5105" msgstr "HP OfficeJet 5105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5556 msgid "HP OfficeJet 5110" msgstr "HP OfficeJet 5110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5557 msgid "HP OfficeJet 5110xi" msgstr "HP OfficeJet 5110xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5558 msgid "HP OfficeJet 6105" msgstr "HP OfficeJet 6105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5559 msgid "HP OfficeJet 6110" msgstr "HP OfficeJet 6110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5560 msgid "HP OfficeJet 7110" msgstr "HP OfficeJet 7110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5561 msgid "HP OfficeJet 7130" msgstr "HP OfficeJet 7130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5562 msgid "HP OfficeJet 7140" msgstr "HP OfficeJet 7140" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5563 msgid "HP OfficeJet D125" msgstr "HP OfficeJet D125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5564 msgid "HP OfficeJet D135" msgstr "HP OfficeJet D135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5565 msgid "HP OfficeJet D145" msgstr "HP OfficeJet D145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5566 msgid "HP OfficeJet D155" msgstr "HP OfficeJet D155" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5567 msgid "HP OfficeJet G55" msgstr "HP OfficeJet G55" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5568 msgid "HP OfficeJet G85" msgstr "HP OfficeJet G85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5569 msgid "HP OfficeJet G95" msgstr "HP OfficeJet G95" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5570 msgid "HP OfficeJet K60" msgstr "HP OfficeJet K60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5571 msgid "HP OfficeJet K60xi" msgstr "HP OfficeJet K60xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5572 msgid "HP OfficeJet K80" msgstr "HP OfficeJet K80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5573 msgid "HP OfficeJet K80xi" msgstr "HP OfficeJet K80xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5574 msgid "HP OfficeJet LX" msgstr "HP OfficeJet LX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5575 msgid "HP OfficeJet Pro 1150C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1150C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5576 msgid "HP OfficeJet Pro 1170C" msgstr "HP OfficeJet Pro 1170C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5577 msgid "HP OfficeJet Pro 1175C" msgstr "HP OfficeJet 1175C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5578 msgid "HP OfficeJet R40" msgstr "HP OfficeJet R40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5579 msgid "HP OfficeJet R45" msgstr "HP OfficeJet R45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5580 msgid "HP OfficeJet R60" msgstr "HP OfficeJet R60" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5581 msgid "HP OfficeJet R65" msgstr "HP OfficeJet R65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5582 msgid "HP OfficeJet R80" msgstr "HP OfficeJet R80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5583 msgid "HP OfficeJet T45" msgstr "HP OfficeJet T45" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5584 msgid "HP OfficeJet T65" msgstr "HP OfficeJet T65" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5585 msgid "HP OfficeJet V40" msgstr "HP OfficeJet V40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5586 msgid "HP OfficeJet V40xi" msgstr "HP OfficeJet V40xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5587 msgid "HP OfficeJet" msgstr "HP OfficeJet" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5588 msgid "HP PSC 370" msgstr "HP PSC 370" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5589 msgid "HP PSC 380" msgstr "HP PSC 380" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5590 msgid "HP PSC 500" msgstr "HP PSC 500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5591 msgid "HP PSC 750" msgstr "HP PSC 750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5592 msgid "HP PSC 950" msgstr "HP PSC 950" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5593 msgid "HP PSC 950xi" msgstr "HP PSC 950xi" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5594 msgid "HP PSC 2110" msgstr "HP PSC 2110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5595 msgid "HP PSC 2150" msgstr "HP PSC 2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5596 msgid "HP PSC 2210" msgstr "HP PSC 2210" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5597 msgid "HP PhotoSmart 7150" msgstr "HP PhotoSmart 7150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5598 msgid "HP PhotoSmart 7345" msgstr "HP PhotoSmart 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5599 msgid "HP PhotoSmart 7350" msgstr "HP PhotoSmart 7350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5600 msgid "HP PhotoSmart 7550" msgstr "HP PhotoSmart 7550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5601 msgid "HP PhotoSmart P100" msgstr "HP PhotoSmart P100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5602 msgid "HP PhotoSmart P130" msgstr "HP PhotoSmart P130" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5603 msgid "HP PhotoSmart P230" msgstr "HP PhotoSmart P230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5604 msgid "HP PhotoSmart P1000" msgstr "HP PhotoSmart P1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5605 msgid "HP PhotoSmart P1100" msgstr "HP PhotoSmart P1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5606 msgid "HP PhotoSmart P1115" msgstr "HP PhotoSmart P1115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5607 msgid "HP PhotoSmart P1215" msgstr "HP PhotoSmart P1215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5608 msgid "HP PhotoSmart P1218" msgstr "HP PhotoSmart P1218" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5609 msgid "HP PhotoSmart P1315" msgstr "HP PhotoSmart P1315" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5610 msgid "HP e-printer e20" msgstr "HP e-printer e20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5611 msgid "IBM 4019" msgstr "IBM 4019" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5612 msgid "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" msgstr "IBM 4029 030 LaserPrinter 10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5613 msgid "IBM 4312" msgstr "IBM 4312" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5614 msgid "IBM Infoprint 12" msgstr "IBM Infoprint 12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5615 msgid "IBM Page Printer 3112" msgstr "IBM Page Printer 3112" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5616 msgid "Infotec 4353 MF" msgstr "Infotec 4353 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5617 msgid "Infotec 4452 MF" msgstr "Infotec 4452 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5618 msgid "Infotec 4651 MF" msgstr "Infotec 4651 MF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5619 msgid "Infotec IS2022" msgstr "Infotec IS2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5620 msgid "Infotec IS2027" msgstr "Infotec IS2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5621 msgid "Infotec IS2032" msgstr "Infotec IS2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5622 msgid "Infotec IS2035" msgstr "Infotec IS2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5623 msgid "Infotec IS2045" msgstr "Infotec IS2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5624 msgid "Infotec IS2090" msgstr "Infotec IS2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5625 msgid "Infotec IS2105" msgstr "Infotec IS2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5626 msgid "Infotec IS 2015" msgstr "Infotec IS 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5627 msgid "Infotec IS 2018" msgstr "Infotec IS 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5628 msgid "Infotec IS 2018D" msgstr "Infotec IS 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5629 msgid "Infotec IS 2060" msgstr "Infotec IS 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5630 msgid "Infotec IS 2075" msgstr "Infotec IS 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5631 msgid "Infotec IS 2122" msgstr "Infotec IS 2122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5632 msgid "Infotec IS 2127" msgstr "Infotec IS 2127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5633 msgid "Infotec IS 2132" msgstr "Infotec IS 2132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5634 msgid "Infotec IS 2135" msgstr "Infotec IS 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5635 msgid "Infotec IS 2145" msgstr "Infotec IS 2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5636 msgid "Infotec IS 2151" msgstr "Infotec IS 2151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5637 msgid "Infotec IS 2160" msgstr "Infotec IS 2160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5638 msgid "Infotec IS 2175" msgstr "Infotec IS 2175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5639 msgid "Infotec IS 2215" msgstr "Infotec IS 2215" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5640 msgid "Infotec IS 2216" msgstr "Infotec IS 2216" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5641 msgid "Infotec IS 2220" msgstr "Infotec IS 2220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5642 msgid "Infotec IS 2220D" msgstr "Infotec IS 2220D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5643 msgid "Infotec IS 2225" msgstr "Infotec IS 2225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5644 msgid "Infotec IS 2230" msgstr "Infotec IS 2230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5645 msgid "Infotec IS 2235" msgstr "Infotec IS 2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5646 msgid "Infotec IS 2245" msgstr "Infotec IS 2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5647 msgid "Infotec IS 2255" msgstr "Infotec IS 2255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5648 msgid "Infotec IS 2265" msgstr "Infotec IS 2265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5649 msgid "Infotec IS 2275" msgstr "Infotec IS 2275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5650 msgid "Infotec IS 2316" msgstr "Infotec IS 2316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5651 msgid "Infotec IS 2320" msgstr "Infotec IS 2320" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5652 msgid "Infotec IS 2325" msgstr "Infotec IS 2325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5653 msgid "Infotec IS 2416" msgstr "Infotec IS 2416" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5654 msgid "Infotec IS 2425" msgstr "Infotec IS 2425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5655 msgid "Infotec IS 2430" msgstr "Infotec IS 2430" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5656 msgid "Infotec IS 2435" msgstr "Infotec IS 2435" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5657 msgid "Infotec IS 2445" msgstr "Infotec IS 2445" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5658 msgid "Infotec IS 3090" msgstr "Infotec IS 3090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5659 msgid "Infotec IS 3110" msgstr "Infotec IS 3110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5660 msgid "Infotec IS 3135" msgstr "Infotec IS 3135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5661 msgid "Infotec MP 2550" msgstr "Infotec MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5662 msgid "Infotec MP 2550B" msgstr "Infotec MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5663 msgid "Infotec MP 3350" msgstr "Infotec MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5664 msgid "Infotec MP 3350B" msgstr "Infotec MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5665 msgid "Infotec MP 4000" msgstr "Infotec MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5666 msgid "Infotec MP 4000B" msgstr "Infotec MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5667 msgid "Infotec MP 5000" msgstr "Infotec MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5668 msgid "Infotec MP 5000B" msgstr "Infotec MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5669 msgid "Kyocera CS-1815" msgstr "Kyocera CS-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5670 msgid "Kyocera F-1010" msgstr "Kyocera F-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5671 msgid "Kyocera FS-600 - KPDL-2" msgstr "Kyocera FS-600 - KPDL-2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5672 msgid "Kyocera FS-600" msgstr "Kyocera FS-600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5673 msgid "Kyocera FS-680" msgstr "Kyocera FS-680" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5674 msgid "Kyocera FS-800" msgstr "Kyocera FS-800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5675 msgid "Kyocera FS-920" msgstr "Kyocera FS-920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5676 msgid "Kyocera FS-1000" msgstr "Kyocera FS-1000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5677 msgid "Kyocera FS-1000+" msgstr "Kyocera FS-1000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5678 msgid "Kyocera FS-1010" msgstr "Kyocera FS-1010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5679 msgid "Kyocera FS-1018MFP" msgstr "Kyocera FS-1018MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5680 msgid "Kyocera FS-1020D" msgstr "Kyocera FS-1020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5681 msgid "Kyocera FS-1030D" msgstr "Kyocera FS-1030D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5682 msgid "Kyocera FS-1050" msgstr "Kyocera FS-1050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5683 msgid "Kyocera FS-1118MFP" msgstr "Kyocera FS-1118MFP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5684 msgid "Kyocera FS-1135MFP" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5685 msgid "Kyocera FS-1200" msgstr "Kyocera FS-1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5686 msgid "Kyocera FS-1600" msgstr "Kyocera FS-1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5687 msgid "Kyocera FS-1600+" msgstr "Kyocera FS-1600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5688 msgid "Kyocera FS-1700" msgstr "Kyocera FS-1700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5689 msgid "Kyocera FS-1700+" msgstr "Kyocera FS-1700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5690 msgid "Kyocera FS-1714M" msgstr "Kyocera FS-1714M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5691 msgid "Kyocera FS-1750" msgstr "Kyocera FS-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5692 msgid "Kyocera FS-1800" msgstr "Kyocera FS-1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5693 msgid "Kyocera FS-1800+" msgstr "Kyocera FS-1800+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5694 msgid "Kyocera FS-1900" msgstr "Kyocera FS-1900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5695 msgid "Kyocera FS-1920" msgstr "Kyocera FS-1920" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5696 msgid "Kyocera FS-2000D" msgstr "Kyocera FS-2000D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5697 msgid "Kyocera FS-3500" msgstr "Kyocera FS-3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5698 msgid "Kyocera FS-3600" msgstr "Kyocera FS-3600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5699 msgid "Kyocera FS-3600+" msgstr "Kyocera FS-3600+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5700 msgid "Kyocera FS-3700" msgstr "Kyocera FS-3700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5701 msgid "Kyocera FS-3700+" msgstr "Kyocera FS-3700+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5702 msgid "Kyocera FS-3718M" msgstr "Kyocera FS-3718M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5703 msgid "Kyocera FS-3750" msgstr "Kyocera FS-3750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5704 msgid "Kyocera FS-3800" msgstr "Kyocera FS-3800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5705 msgid "Kyocera FS-3820N" msgstr "Kyocera FS-3820N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5706 msgid "Kyocera FS-3830N" msgstr "Kyocera FS-3830N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5707 msgid "Kyocera FS-3900DN" msgstr "Kyocera FS-3900DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5708 msgid "Kyocera FS-4000DN" msgstr "Kyocera FS-4000DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5709 msgid "Kyocera FS-5800C" msgstr "Kyocera FS-5800C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5710 msgid "Kyocera FS-5900C" msgstr "Kyocera FS-5900C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5711 msgid "Kyocera FS-6020" msgstr "Kyocera FS-6020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5712 msgid "Kyocera FS-6026" msgstr "Kyocera FS-6026" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5713 msgid "Kyocera FS-6300" msgstr "Kyocera FS-6300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5714 msgid "Kyocera FS-6500" msgstr "Kyocera FS-6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5715 msgid "Kyocera FS-6500+" msgstr "Kyocera FS-6500+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5716 msgid "Kyocera FS-6700" msgstr "Kyocera FS-6700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5717 msgid "Kyocera FS-6750" msgstr "Kyocera FS-6750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5718 msgid "Kyocera FS-6900" msgstr "Kyocera FS-6900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5719 msgid "Kyocera FS-6950DN" msgstr "Kyocera FS-6950DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5720 msgid "Kyocera FS-7000" msgstr "Kyocera FS-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5721 msgid "Kyocera FS-7000+" msgstr "Kyocera FS-7000+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5722 msgid "Kyocera FS-7028M" msgstr "Kyocera FS-7028M" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5723 msgid "Kyocera FS-8000C" msgstr "Kyocera FS-8000C" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5724 msgid "Kyocera FS-9000" msgstr "Kyocera FS-9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5725 msgid "Kyocera FS-9100DN" msgstr "Kyocera FS-9100DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5726 msgid "Kyocera FS-9130DN" msgstr "Kyocera FS-9130DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5727 msgid "Kyocera FS-9500DN" msgstr "Kyocera FS-9500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5728 msgid "Kyocera FS-9530DN" msgstr "Kyocera FS-9530DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5729 msgid "Kyocera KM-1510" msgstr "Kyocera KM-1510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5730 msgid "Kyocera KM-1530" msgstr "Kyocera KM-1530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5731 msgid "Kyocera KM-1810" msgstr "Kyocera KM-1810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5732 msgid "Kyocera KM-1815" msgstr "Kyocera KM-1815" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5733 msgid "Kyocera KM-1820" msgstr "Kyocera KM-1820" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5734 msgid "Kyocera KM-2030" msgstr "Kyocera KM-2030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5735 msgid "Kyocera KM-2530" msgstr "Kyocera KM-2530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5736 msgid "Kyocera KM-3050" msgstr "Kyocera KM-3050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5737 msgid "Kyocera KM-3530" msgstr "Kyocera KM-3530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5738 msgid "Kyocera KM-4050" msgstr "Kyocera KM-4050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5739 msgid "Kyocera KM-4230" msgstr "Kyocera KM-4230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5740 msgid "Kyocera KM-4230/5230" msgstr "Kyocera KM-4230/5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5741 msgid "Kyocera KM-4530" msgstr "Kyocera KM-4530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5742 msgid "Kyocera KM-5050" msgstr "Kyocera KM-5050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5743 msgid "Kyocera KM-5230" msgstr "Kyocera KM-5230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5744 msgid "Kyocera KM-5530" msgstr "Kyocera KM-5530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5745 msgid "Kyocera KM-6030" msgstr "Kyocera KM-6030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5746 msgid "Kyocera KM-6230" msgstr "Kyocera KM-6230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5747 msgid "Kyocera KM-8030" msgstr "Kyocera KM-8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5748 msgid "Lanier 5622" msgstr "Lanier 5622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5749 msgid "Lanier 5627" msgstr "Lanier 5627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5750 msgid "Lanier 5632" msgstr "Lanier 5632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5751 msgid "Lanier 5635" msgstr "Lanier 5635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5752 msgid "Lanier 5645" msgstr "Lanier 5645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5753 msgid "Lanier LD0105" msgstr "Lanier LD0105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5754 msgid "Lanier LD015" msgstr "Lanier LD015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5755 msgid "Lanier LD035" msgstr "Lanier LD035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5756 msgid "Lanier LD045" msgstr "Lanier LD045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5757 msgid "Lanier LD060" msgstr "Lanier LD060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5758 msgid "Lanier LD075" msgstr "Lanier LD075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5759 msgid "Lanier LD090" msgstr "Lanier LD090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5760 msgid "Lanier LD115" msgstr "Lanier LD115" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5761 msgid "Lanier LD116" msgstr "Lanier LD116" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5762 msgid "Lanier LD118" msgstr "Lanier LD118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5763 msgid "Lanier LD118d" msgstr "Lanier LD118d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5764 msgid "Lanier LD120" msgstr "Lanier LD120" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5765 msgid "Lanier LD120d" msgstr "Lanier LD120d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5766 msgid "Lanier LD122" msgstr "Lanier LD122" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5767 msgid "Lanier LD127" msgstr "Lanier LD127" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5768 msgid "Lanier LD132" msgstr "Lanier LD132" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5769 msgid "Lanier LD135" msgstr "Lanier LD135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5770 msgid "Lanier LD145" msgstr "Lanier LD145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5771 msgid "Lanier LD151" msgstr "Lanier LD151" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5772 msgid "Lanier LD160" msgstr "Lanier LD160" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5773 msgid "Lanier LD175" msgstr "Lanier LD175" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5774 msgid "Lanier LD225" msgstr "Lanier LD225" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5775 msgid "Lanier LD230" msgstr "Lanier LD230" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5776 msgid "Lanier LD235" msgstr "Lanier LD235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5777 msgid "Lanier LD245" msgstr "Lanier LD245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5778 msgid "Lanier MP2500/LD125" msgstr "Lanier MP2500/LD125" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5779 msgid "Lanier MP 1100/LD1100" msgstr "Lanier MP 1100/LD1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5780 msgid "Lanier MP 1350/LD1135" msgstr "Lanier MP 1350/LD1135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5781 msgid "Lanier MP 1600/LD316" msgstr "Lanier MP 1600/LD316" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5782 msgid "Lanier MP 161/LD016" msgstr "Lanier MP 161/LD016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5783 msgid "Lanier MP 2000/LD320d" msgstr "Lanier MP 2000/LD320d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5784 msgid "Lanier MP 2510/LD325" msgstr "Lanier MP 2510/LD325" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5785 msgid "Lanier MP 2550B/LD425B" msgstr "Lanier MP 2550B/LD425B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5786 msgid "Lanier MP 2550/LD425" msgstr "Lanier MP 2550/LD425" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5787 msgid "Lanier MP 3010/LD330" msgstr "Lanier MP 3010/LD330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5788 msgid "Lanier MP 3350B/LD433B" msgstr "Lanier MP 3350B/LD433B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5789 msgid "Lanier MP 3350/LD433" msgstr "Lanier MP 3350/LD433" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5790 msgid "Lanier MP 3500/LD335" msgstr "Lanier MP 3500/LD335" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5791 msgid "Lanier MP 4000B/LD040B" msgstr "Lanier MP 4000B/LD040B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5792 msgid "Lanier MP 4000/LD040" msgstr "Lanier MP 4000/LD040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5793 msgid "Lanier MP 4500/LD345" msgstr "Lanier MP 4500/LD345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5794 msgid "Lanier MP 5000B/LD050B" msgstr "Lanier MP 5000B/LD050B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5795 msgid "Lanier MP 5000/LD050" msgstr "Lanier MP 5000/LD050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5796 msgid "Lanier MP 5500/LD255" msgstr "Lanier MP 5500/LD255" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5797 msgid "Lanier MP 6500/LD265" msgstr "Lanier MP 6500/LD265" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5798 msgid "Lanier MP 7500/LD275" msgstr "Lanier MP 7500/LD275" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5799 msgid "Lanier MP 9000/LD190" msgstr "Lanier MP 9000/LD190" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5800 msgid "Lexmark 4076" msgstr "Lexmark 4076" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5801 msgid "Lexmark Optra E" msgstr "Lexmark Optra E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5802 msgid "Lexmark Optra E+" msgstr "Lexmark Optra E+" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5803 msgid "Lexmark Optra E220" msgstr "Lexmark Optra E220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5804 msgid "Lexmark Optra E321" msgstr "Lexmark Optra E321" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5805 msgid "Lexmark Optra E323" msgstr "Lexmark Optra E323" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5806 msgid "Lexmark Valuewriter 300" msgstr "Lexmark Valuewriter 300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5807 msgid "Minolta PagePro 6" msgstr "Minolta PagePro 6" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5808 msgid "Minolta PagePro 6e" msgstr "Minolta PagePro 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5809 msgid "Minolta PagePro 6ex" msgstr "Minolta PagePro 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5810 msgid "Minolta PagePro 8" msgstr "Minolta PagePro 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5811 msgid "Minolta PagePro 8L" msgstr "Minolta PagePro 8L" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5812 msgid "Minolta PagePro 1100" msgstr "Minolta PagePro 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5813 msgid "NEC SuperScript 660i" msgstr "NEC SuperScript 660i" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5814 msgid "NEC SuperScript 860" msgstr "NEC SuperScript 860" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5815 msgid "NEC SuperScript 870" msgstr "NEC SuperScript 870" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5816 msgid "NEC SuperScript 1260" msgstr "NEC SuperScript 1260" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5817 msgid "NEC SuperScript 1400" msgstr "NEC SuperScript 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5818 msgid "NEC SuperScript 1800" msgstr "NEC SuperScript 1800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5819 msgid "NRG 10515/10518/10512" msgstr "NRG 10515/10518/10512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5820 msgid "NRG 2205/2238/2212" msgstr "NRG 2205/2238/2212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5821 msgid "NRG 2705/2738/2712" msgstr "NRG 2705/2738/2712" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5822 msgid "NRG 3205/3238/3212" msgstr "NRG 3205/3238/3212" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5823 msgid "NRG 3525/3508/3502" msgstr "NRG 3525/3508/3502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5824 msgid "NRG 3545/3518/3532" msgstr "NRG 3545/3518/3532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5825 msgid "NRG 4525/4508/4502" msgstr "NRG 4525/4508/4502" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5826 msgid "NRG 4545/4518/4532" msgstr "NRG 4545/4518/4532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5827 msgid "NRG 6002/6005/6008" msgstr "NRG 6002/6005/6008" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5828 msgid "NRG 7502/7505/7508" msgstr "NRG 7502/7505/7508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5829 msgid "NRG 9005/9008/9002" msgstr "NRG 9005/9008/9002" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5830 msgid "NRG DSm415" msgstr "NRG DSm415" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5831 msgid "NRG DSm615" msgstr "NRG DSm615" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5832 msgid "NRG DSm616" msgstr "NRG DSm616" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5833 msgid "NRG DSm618" msgstr "NRG DSm618" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5834 msgid "NRG DSm618d" msgstr "NRG DSm618d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5835 msgid "NRG DSm620" msgstr "NRG DSm620" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5836 msgid "NRG DSm620d" msgstr "NRG DSm620d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5837 msgid "NRG DSm622" msgstr "NRG DSm622" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5838 msgid "NRG DSm627" msgstr "NRG DSm627" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5839 msgid "NRG DSm632" msgstr "NRG DSm632" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5840 msgid "NRG DSm635" msgstr "NRG DSm635" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5841 msgid "NRG DSm645" msgstr "NRG DSm645" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5842 msgid "NRG DSm651" msgstr "NRG DSm651" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5843 msgid "NRG DSm660" msgstr "NRG DSm660" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5844 msgid "NRG DSm675" msgstr "NRG DSm675" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5845 msgid "NRG DSm725" msgstr "NRG DSm725" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5846 msgid "NRG DSm730" msgstr "NRG DSm730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5847 msgid "NRG DSm735" msgstr "NRG DSm735" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5848 msgid "NRG DSm745" msgstr "NRG DSm745" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5849 msgid "NRG MP 1100" msgstr "NRG MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5850 msgid "NRG MP 1350" msgstr "NRG MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5851 msgid "NRG MP 1600" msgstr "NRG MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5852 msgid "NRG MP 161" msgstr "NRG MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5853 msgid "NRG MP 2000" msgstr "NRG MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5854 msgid "NRG MP 2500" msgstr "NRG MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5855 msgid "NRG MP 2510" msgstr "NRG MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5856 msgid "NRG MP 2550" msgstr "NRG MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5857 msgid "NRG MP 2550B" msgstr "NRG MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5858 msgid "NRG MP 3010" msgstr "NRG MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5859 msgid "NRG MP 3350" msgstr "NRG MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5860 msgid "NRG MP 3350B" msgstr "NRG MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5861 msgid "NRG MP 3500" msgstr "NRG MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5862 msgid "NRG MP 4000" msgstr "NRG MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5863 msgid "NRG MP 4000B" msgstr "NRG MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5864 msgid "NRG MP 4500" msgstr "NRG MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5865 msgid "NRG MP 5000" msgstr "NRG MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5866 msgid "NRG MP 5000B" msgstr "NRG MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5867 msgid "NRG MP 5500" msgstr "NRG MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5868 msgid "NRG MP 6500" msgstr "NRG MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5869 msgid "NRG MP 7500" msgstr "NRG MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5870 msgid "NRG MP 9000" msgstr "NRG MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5871 msgid "Oki B401d" msgstr "Oki B401d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5872 msgid "Oki B4350" msgstr "Oki B4350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5873 msgid "Oki OL400" msgstr "Oki OL400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5874 msgid "Oki OL400e" msgstr "Oki OL400e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5875 msgid "Oki OL400ex" msgstr "Oki OL400ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5876 msgid "Oki OL410e" msgstr "Oki OL410e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5877 msgid "Oki OL600e" msgstr "Oki OL600e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5878 msgid "Oki OL610e/S" msgstr "Oki OL610e/S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5879 msgid "Oki OL800" msgstr "Oki OL800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5880 msgid "Oki OL810ex" msgstr "Oki OL810ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5881 msgid "Oki Okipage 6e" msgstr "Oki Okipage 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5882 msgid "Oki Okipage 6ex" msgstr "Oki Okipage 6ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5883 msgid "Oki Okipage 8p" msgstr "Oki Okipage 8p" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5884 msgid "Oki Okipage 10e" msgstr "Oki Okipage 10e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5885 msgid "Oki Okipage 10ex" msgstr "Oki Okipage 10ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5886 msgid "Oki Okipage 14ex" msgstr "Oki Okipage 14ex" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5887 msgid "Oki Super 6e" msgstr "Oki Super 6e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5888 msgid "Olivetti JP350S" msgstr "Olivetti JP350S" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5889 msgid "Olivetti PG 306" msgstr "Olivetti PG 306" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5890 msgid "PCPI 1030" msgstr "PCPI 1030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5891 msgid "Panasonic KX-P4410" msgstr "Panasonic KX-P4410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5892 msgid "Panasonic KX-P4450" msgstr "Panasonic KX-P4450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5893 msgid "Panasonic KX-P6150" msgstr "Panasonic KX-P6150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5894 msgid "Panasonic KX-P6500" msgstr "Panasonic KX-P6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5895 msgid "Raven LP-410" msgstr "Raven LP-410" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5896 msgid "Ricoh Aficio 1022" msgstr "Ricoh Aficio 1022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5897 msgid "Ricoh Aficio 1027" msgstr "Ricoh Aficio 1027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5898 msgid "Ricoh Aficio 1032" msgstr "Ricoh Aficio 1032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5899 msgid "Ricoh Aficio 1035" msgstr "Ricoh Aficio 1035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5900 msgid "Ricoh Aficio 1045" msgstr "Ricoh Aficio 1045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5901 msgid "Ricoh Aficio 1060" msgstr "Ricoh Aficio 1060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5902 msgid "Ricoh Aficio 1075" msgstr "Ricoh Aficio 1075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5903 msgid "Ricoh Aficio 1515" msgstr "Ricoh Aficio 1515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5904 msgid "Ricoh Aficio 2015" msgstr "Ricoh Aficio 2015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5905 msgid "Ricoh Aficio 2016" msgstr "Ricoh Aficio 2016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5906 msgid "Ricoh Aficio 2018" msgstr "Ricoh Aficio 2018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5907 msgid "Ricoh Aficio 2018D" msgstr "Ricoh Aficio 2018D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5908 msgid "Ricoh Aficio 2020" msgstr "Ricoh Aficio 2020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5909 msgid "Ricoh Aficio 2020D" msgstr "Ricoh Aficio 2020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5910 msgid "Ricoh Aficio 2022" msgstr "Ricoh Aficio 2022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5911 msgid "Ricoh Aficio 2027" msgstr "Ricoh Aficio 2027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5912 msgid "Ricoh Aficio 2032" msgstr "Ricoh Aficio 2032" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5913 msgid "Ricoh Aficio 2035" msgstr "Ricoh Aficio 2035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5914 msgid "Ricoh Aficio 2035e" msgstr "Ricoh Aficio 2035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5915 msgid "Ricoh Aficio 2045" msgstr "Ricoh Aficio 2045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5916 msgid "Ricoh Aficio 2045e" msgstr "Ricoh Aficio 2045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5917 msgid "Ricoh Aficio 2051" msgstr "Ricoh Aficio 2051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5918 msgid "Ricoh Aficio 2060" msgstr "Ricoh Aficio 2060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5919 msgid "Ricoh Aficio 2075" msgstr "Ricoh Aficio 2075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5920 msgid "Ricoh Aficio 2090" msgstr "Ricoh Aficio 2090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5921 msgid "Ricoh Aficio 2105" msgstr "Ricoh Aficio 2105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5922 msgid "Ricoh Aficio 220" msgstr "Ricoh Aficio 220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5923 msgid "Ricoh Aficio 3025" msgstr "Ricoh Aficio 3025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5924 msgid "Ricoh Aficio 3030" msgstr "Ricoh Aficio 3030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5925 msgid "Ricoh Aficio 3035" msgstr "Ricoh Aficio 3035" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5926 msgid "Ricoh Aficio 3045" msgstr "Ricoh Aficio 3045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5927 msgid "Ricoh Aficio 401" msgstr "Ricoh Aficio 401" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5928 msgid "Ricoh Aficio 700" msgstr "Ricoh Aficio 700" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5929 msgid "Ricoh Aficio MP 1100" msgstr "Ricoh Aficio MP 1100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5930 msgid "Ricoh Aficio MP 1350" msgstr "Ricoh Aficio MP 1350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5931 msgid "Ricoh Aficio MP 1600" msgstr "Ricoh Aficio MP 1600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5932 msgid "Ricoh Aficio MP 161" msgstr "Ricoh Aficio MP 161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5933 msgid "Ricoh Aficio MP 2000" msgstr "Ricoh Aficio MP 2000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5934 msgid "Ricoh Aficio MP 2500" msgstr "Ricoh Aficio MP 2500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5935 msgid "Ricoh Aficio MP 2510" msgstr "Ricoh Aficio MP 2510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5936 msgid "Ricoh Aficio MP 2550" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5937 msgid "Ricoh Aficio MP 2550B" msgstr "Ricoh Aficio MP 2550B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5938 msgid "Ricoh Aficio MP 3010" msgstr "Ricoh Aficio MP 3010" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5939 msgid "Ricoh Aficio MP 3350" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5940 msgid "Ricoh Aficio MP 3350B" msgstr "Ricoh Aficio MP 3350B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5941 msgid "Ricoh Aficio MP 3500" msgstr "Ricoh Aficio MP 3500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5942 msgid "Ricoh Aficio MP 4000" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5943 msgid "Ricoh Aficio MP 4000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 4000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5944 msgid "Ricoh Aficio MP 4500" msgstr "Ricoh Aficio MP 4500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5945 msgid "Ricoh Aficio MP 5000" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5946 msgid "Ricoh Aficio MP 5000B" msgstr "Ricoh Aficio MP 5000B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5947 msgid "Ricoh Aficio MP 5500" msgstr "Ricoh Aficio MP 5500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5948 msgid "Ricoh Aficio MP 6500" msgstr "Ricoh Aficio MP 6500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5949 msgid "Ricoh Aficio MP 7500" msgstr "Ricoh Aficio MP 7500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5950 msgid "Ricoh Aficio MP 9000" msgstr "Ricoh Aficio MP 9000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5951 msgid "Samsung ML-85" msgstr "Samsung ML-85" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5952 msgid "Samsung ML-1250" msgstr "Samsung ML-1250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5953 msgid "Samsung ML-1450" msgstr "Samsung ML-1450" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5954 msgid "Samsung ML-1450PS" msgstr "Samsung ML-1450PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5955 msgid "Samsung ML-1650" msgstr "Samsung ML-1650" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5956 msgid "Samsung ML-1651N" msgstr "Samsung ML-1651N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5957 msgid "Samsung ML-1750" msgstr "Samsung ML-1750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5958 msgid "Samsung ML-2150" msgstr "Samsung ML-2150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5959 msgid "Samsung ML-2150PS" msgstr "Samsung ML-2150PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5960 msgid "Samsung ML-2151N" msgstr "Samsung ML-2151N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5961 msgid "Samsung ML-2151NPS" msgstr "Samsung ML-2151NPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5962 msgid "Samsung ML-2152W" msgstr "Samsung ML-2152W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5963 msgid "Samsung ML-2152WPS" msgstr "Samsung ML-2152WPS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5964 msgid "Samsung ML-2250" msgstr "Samsung ML-2250" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5965 msgid "Samsung ML-2550" msgstr "Samsung ML-2550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5966 msgid "Samsung ML-2551N" msgstr "Samsung ML-2551N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5967 msgid "Samsung ML-2552W" msgstr "Samsung ML-2552W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5968 msgid "Samsung ML-4600" msgstr "Samsung ML-4600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5969 msgid "Samsung ML-5000a" msgstr "Samsung ML-5000a" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5970 msgid "Samsung ML-6000" msgstr "Samsung ML-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5971 msgid "Samsung ML-6100" msgstr "Samsung ML-6100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5972 msgid "Samsung ML-7000" msgstr "Samsung ML-7000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5973 msgid "Samsung ML-7000N" msgstr "Samsung ML-7000N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5974 msgid "Samsung ML-7000P" msgstr "Samsung ML-7000P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5975 msgid "Samsung ML-7050" msgstr "Samsung ML-7050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5976 msgid "Samsung ML-7300" msgstr "Samsung ML-7300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5977 msgid "Samsung ML-7300N" msgstr "Samsung ML-7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5978 msgid "Samsung QL-5100A" msgstr "Samsung QL-5100A" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5979 msgid "Samsung QL-6050" msgstr "Samsung QL-6050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5980 msgid "Savin 2522" msgstr "Savin 2522" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5981 msgid "Savin 2527" msgstr "Savin 2527" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5982 msgid "Savin 2532" msgstr "Savin 2532" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5983 msgid "Savin 2535/2235" msgstr "Savin 2535/2235" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5984 msgid "Savin 2545/2245" msgstr "Savin 2545/2245" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5985 msgid "Savin 2560" msgstr "Savin 2560" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5986 msgid "Savin 2575" msgstr "Savin 2575" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5987 msgid "Savin 3515" msgstr "Savin 3515" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5988 msgid "Savin 40105" msgstr "Savin 40105" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5989 msgid "Savin 4015" msgstr "Savin 4015" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5990 msgid "Savin 4018" msgstr "Savin 4018" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5991 msgid "Savin 4018d" msgstr "Savin 4018d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5992 msgid "Savin 4022" msgstr "Savin 4022" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5993 msgid "Savin 4027" msgstr "Savin 4027" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5994 msgid "Savin 4035/4135g" msgstr "Savin 4035/4135g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5995 msgid "Savin 4035e/4135eG" msgstr "Savin 4035e/4135eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5996 msgid "Savin 4045/4145g" msgstr "Savin 4045/4145g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5997 msgid "Savin 4045e/4145eG" msgstr "Savin 4045e/4145eG" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5998 msgid "Savin 4051" msgstr "Savin 4051" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:5999 msgid "Savin 4060" msgstr "Savin 4060" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6000 msgid "Savin 4075" msgstr "Savin 4075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6001 msgid "Savin 4090" msgstr "Savin 4090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6002 msgid "Savin 7025" msgstr "Savin 7025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6003 msgid "Savin 8016" msgstr "Savin 8016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6004 msgid "Savin 8020" msgstr "Savin 8020" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6005 msgid "Savin 8020d" msgstr "Savin 8020d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6006 msgid "Savin 8025" msgstr "Savin 8025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6007 msgid "Savin 8025e" msgstr "Savin 8025e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6008 msgid "Savin 8030" msgstr "Savin 8030" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6009 msgid "Savin 8030e" msgstr "Savin 8030e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6010 msgid "Savin 8035/8035g" msgstr "Savin 8035/8035g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6011 msgid "Savin 8035e" msgstr "Savin 8035e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6012 msgid "Savin 8045/8045g" msgstr "Savin 8045/8045g" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6013 msgid "Savin 8045e" msgstr "Savin 8045e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6014 msgid "Savin 8055" msgstr "Savin 8055" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6015 msgid "Savin 8065" msgstr "Savin 8065" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6016 msgid "Savin 8075" msgstr "Savin 8075" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6017 msgid "Savin 8090" msgstr "Savin 8090" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6018 msgid "Savin 8110" msgstr "Savin 8110" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6019 msgid "Savin 8135" msgstr "Savin 8135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6020 msgid "Savin 816" msgstr "Savin 816" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6021 msgid "Savin 9016" msgstr "Savin 9016" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6022 msgid "Savin 9021d" msgstr "Savin 9021d" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6023 msgid "Savin 9025" msgstr "Savin 9025" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6024 msgid "Savin 9025b" msgstr "Savin 9025b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6025 msgid "Savin 9033" msgstr "Savin 9033" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6026 msgid "Savin 9033b" msgstr "Savin 9033b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6027 msgid "Savin 9040" msgstr "Savin 9040" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6028 msgid "Savin 9040b" msgstr "Savin 9040b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6029 msgid "Savin 9050" msgstr "Savin 9050" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6030 msgid "Savin 9050b" msgstr "Savin 9050b" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6031 msgid "Seiko SpeedJET 200" msgstr "Seiko SpeedJET 200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6032 msgid "Sharp AR-161" msgstr "Sharp AR-161" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6033 msgid "Sharp AR-M257" msgstr "Sharp AR-M257" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6034 msgid "Sony IJP-V100" msgstr "Sony IJP-V100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6035 msgid "Star LS-04" msgstr "Star LS-04" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6036 msgid "Star LaserPrinter 8" msgstr "Star LaserPrinter 8" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6037 msgid "Tally MT908" msgstr "Tally MT908" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6038 msgid "Tektronix Phaser 750DP" msgstr "Tektronix Phaser 750DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6039 msgid "Tektronix Phaser 750DX" msgstr "Tektronix Phaser 750DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6040 msgid "Tektronix Phaser 750N" msgstr "Tektronix Phaser 750N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6041 msgid "Tektronix Phaser 750P" msgstr "Tektronix Phaser 750P" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6042 msgid "Xerox Able 1406" msgstr "Xerox Able 1406" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6043 msgid "Xerox DocuPrint 4508" msgstr "Xerox DocuPrint 4508" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6044 msgid "Xerox DocuPrint C20" msgstr "Xerox DocuPrint C20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6045 msgid "Xerox DocuPrint N4512" msgstr "Xerox DocuPrint N4512" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6046 msgid "Xerox DocuPrint N4512PS" msgstr "Xerox DocuPrint N4512PS" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6047 msgid "Xerox DocuPrint P12" msgstr "Xerox DocuPrint P12" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6048 msgid "Xerox DocuPrint P1202" msgstr "Xerox DocuPrint P1202" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6049 msgid "Xerox DocuPrint P8e" msgstr "Xerox DocuPrint P8e" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6050 msgid "Xerox Document Centre 400" msgstr "Xerox Document Centre 400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6051 msgid "Xerox Phaser 2135" msgstr "Xerox Phaser 2135" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6052 msgid "Xerox Phaser 4400B" msgstr "Xerox Phaser 4400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6053 msgid "Xerox Phaser 4400DT" msgstr "Xerox Phaser 4400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6054 msgid "Xerox Phaser 4400DX" msgstr "Xerox Phaser 4400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6055 msgid "Xerox Phaser 4400N" msgstr "Xerox Phaser 4400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6056 msgid "Xerox Phaser 4500B" msgstr "Xerox Phaser 4500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6057 msgid "Xerox Phaser 4500DT" msgstr "Xerox Phaser 4500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6058 msgid "Xerox Phaser 4500DX" msgstr "Xerox Phaser 4500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6059 msgid "Xerox Phaser 4500N" msgstr "Xerox Phaser 4500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6060 msgid "Xerox Phaser 4510B" msgstr "Xerox Phaser 4510B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6061 msgid "Xerox Phaser 4510DT" msgstr "Xerox Phaser 4510DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6062 msgid "Xerox Phaser 4510DX" msgstr "Xerox Phaser 4510DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6063 msgid "Xerox Phaser 4510N" msgstr "Xerox Phaser 4510N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6064 msgid "Xerox Phaser 5500B" msgstr "Xerox Phaser 5500B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6065 msgid "Xerox Phaser 5500DN" msgstr "Xerox Phaser 5500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6066 msgid "Xerox Phaser 5500DT" msgstr "Xerox Phaser 5500DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6067 msgid "Xerox Phaser 5500DX" msgstr "Xerox Phaser 5500DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6068 msgid "Xerox Phaser 5500N" msgstr "Xerox Phaser 5500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6069 msgid "Xerox Phaser 6130N" msgstr "Xerox Phaser 6130N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6070 msgid "Xerox Phaser 6180DN" msgstr "Xerox Phaser 6180DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6071 msgid "Xerox Phaser 6180MFP-D" msgstr "Xerox Phaser 6180MFP-D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6072 msgid "Xerox Phaser 6200B" msgstr "Xerox Phaser 6200B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6073 msgid "Xerox Phaser 6200DP" msgstr "Xerox Phaser 6200DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6074 msgid "Xerox Phaser 6200DX" msgstr "Xerox Phaser 6200DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6075 msgid "Xerox Phaser 6200N" msgstr "Xerox Phaser 6200N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6076 msgid "Xerox Phaser 6250B" msgstr "Xerox Phaser 6250B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6077 msgid "Xerox Phaser 6250DP" msgstr "Xerox Phaser 6250DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6078 msgid "Xerox Phaser 6250DT" msgstr "Xerox Phaser 6250DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6079 msgid "Xerox Phaser 6250DX" msgstr "Xerox Phaser 6250DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6080 msgid "Xerox Phaser 6250N" msgstr "Xerox Phaser 6250N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6081 msgid "Xerox Phaser 6300DN" msgstr "Xerox Phaser 6300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6082 msgid "Xerox Phaser 6300N" msgstr "Xerox Phaser 6300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6083 msgid "Xerox Phaser 6350DP" msgstr "Xerox Phaser 6350DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6084 msgid "Xerox Phaser 6350DT" msgstr "Xerox Phaser 6350DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6085 msgid "Xerox Phaser 6350DX" msgstr "Xerox Phaser 6350DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6086 msgid "Xerox Phaser 6360DN" msgstr "Xerox Phaser 6360DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6087 msgid "Xerox Phaser 6360DX" msgstr "Xerox Phaser 6360DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6088 msgid "Xerox Phaser 7300B" msgstr "Xerox Phaser 7300B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6089 msgid "Xerox Phaser 7300DN" msgstr "Xerox Phaser 7300DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6090 msgid "Xerox Phaser 7300DT" msgstr "Xerox Phaser 7300DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6091 msgid "Xerox Phaser 7300DX" msgstr "Xerox Phaser 7300DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6092 msgid "Xerox Phaser 7300N" msgstr "Xerox Phaser 7300N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6093 msgid "Xerox Phaser 7400DN" msgstr "Xerox Phaser 7400DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6094 msgid "Xerox Phaser 7400DT" msgstr "Xerox Phaser 7400DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6095 msgid "Xerox Phaser 7400DX" msgstr "Xerox Phaser 7400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6096 msgid "Xerox Phaser 7400DXF" msgstr "Xerox Phaser 7400DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6097 msgid "Xerox Phaser 7400N" msgstr "Xerox Phaser 7400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6098 msgid "Xerox Phaser 7700DN" msgstr "Xerox Phaser 7700DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6099 msgid "Xerox Phaser 7700DX" msgstr "Xerox Phaser 7700DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6100 msgid "Xerox Phaser 7700GX" msgstr "Xerox Phaser 7700GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6101 msgid "Xerox Phaser 7750B" msgstr "Xerox Phaser 7750B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6102 msgid "Xerox Phaser 7750DN" msgstr "Xerox Phaser 7750DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6103 msgid "Xerox Phaser 7750DXF" msgstr "Xerox Phaser 7750DXF" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6104 msgid "Xerox Phaser 7750GX" msgstr "Xerox Phaser 7750GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6105 msgid "Xerox Phaser 7760DN" msgstr "Xerox Phaser 7760DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6106 msgid "Xerox Phaser 7760DX" msgstr "Xerox Phaser 7760DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6107 msgid "Xerox Phaser 7760GX" msgstr "Xerox Phaser 7760GX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6108 msgid "Xerox Phaser 8400B" msgstr "Xerox Phaser 8400B" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6109 msgid "Xerox Phaser 8400BD" msgstr "Xerox Phaser 8400BD" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6110 msgid "Xerox Phaser 8400DP" msgstr "Xerox Phaser 8400DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6111 msgid "Xerox Phaser 8400DX" msgstr "Xerox Phaser 8400DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6112 msgid "Xerox Phaser 8400N" msgstr "Xerox Phaser 8400N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6113 msgid "Xerox Phaser 8500DN" msgstr "Xerox Phaser 8500DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6114 msgid "Xerox Phaser 8500N" msgstr "Xerox Phaser 8500N" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6115 msgid "Xerox Phaser 8550DP" msgstr "Xerox Phaser 8550DP" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6116 msgid "Xerox Phaser 8550DT" msgstr "Xerox Phaser 8550DT" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6117 msgid "Xerox Phaser 8550DX" msgstr "Xerox Phaser 8550DX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6118 msgid "Xerox Phaser 8560DN" msgstr "Xerox Phaser 8560DN" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6119 msgid "Xerox WorkCentre 7345" msgstr "Xerox WorkCentre 7345" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6120 msgid "Xerox WorkCentre M118" msgstr "Xerox WorkCentre M118" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6121 msgid "Compaq IJ1200" msgstr "Compaq IJ1200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6122 msgid "Lexmark X73" msgstr "Lexmark X73" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6123 msgid "Lexmark Z42" msgstr "Lexmark Z42" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6124 msgid "Lexmark Z43" msgstr "Lexmark Z43" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6125 msgid "Lexmark Z52" msgstr "Lexmark Z52" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6126 msgid "Lexmark Z53" msgstr "Lexmark Z53" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6127 msgid "Olympus P-10" msgstr "Olympus P-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6128 msgid "Olympus P-11" msgstr "Olympus P-11" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6129 msgid "Olympus P-200" msgstr "Olympus P-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6130 msgid "Olympus P-300" msgstr "Olympus P-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6131 msgid "Olympus P-300E" msgstr "Olympus P-300E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6132 msgid "Olympus P-300U" msgstr "Olympus P-300U" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6133 msgid "Olympus P-330E" msgstr "Olympus P-330E" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6134 msgid "Olympus P-330NE" msgstr "Olympus P-330NE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6135 msgid "Olympus P-400" msgstr "Olympus P-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6136 msgid "Olympus P-440" msgstr "Olympus P-440" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6137 msgid "Olympus P-S100" msgstr "Olympus P-S100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6138 msgid "Canon CP-10" msgstr "Canon CP-10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6139 msgid "Canon CP-100" msgstr "Canon CP-100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6140 msgid "Canon CP-200" msgstr "Canon CP-200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6141 msgid "Canon CP-220" msgstr "Canon CP-220" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6142 msgid "Canon CP-300" msgstr "Canon CP-300" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6143 msgid "Canon CP-330" msgstr "Canon CP-330" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6144 msgid "Canon SELPHY CP400" msgstr "Canon SELPHY CP400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6145 msgid "Canon SELPHY CP500" msgstr "Canon SELPHY CP500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6146 msgid "Canon SELPHY CP510" msgstr "Canon SELPHY CP510" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6147 msgid "Canon SELPHY CP520" msgstr "Canon SELPHY CP520" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6148 msgid "Canon SELPHY CP530" msgstr "Canon SELPHY CP530" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6149 msgid "Canon SELPHY CP600" msgstr "Canon SELPHY CP600" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6150 msgid "Canon SELPHY CP710" msgstr "Canon SELPHY CP710" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6151 msgid "Canon SELPHY CP720" msgstr "Canon SELPHY CP720" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6152 msgid "Canon SELPHY CP730" msgstr "Canon SELPHY CP730" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6153 msgid "Canon SELPHY CP740" msgstr "Canon SELPHY CP740" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6154 msgid "Canon SELPHY CP750" msgstr "Canon SELPHY CP750" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6155 msgid "Canon SELPHY CP760" msgstr "Canon SELPHY CP760" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6156 msgid "Canon SELPHY CP770" msgstr "Canon SELPHY CP770" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6157 msgid "Canon SELPHY CP780" msgstr "Canon SELPHY CP780" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6158 msgid "Canon SELPHY CP790" msgstr "Canon SELPHY CP790" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6159 msgid "Canon SELPHY CP800" msgstr "Canon SELPHY CP800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6160 msgid "Canon SELPHY CP810" msgstr "Canon SELPHY CP810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6161 msgid "Canon SELPHY CP820" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6162 msgid "Canon SELPHY CP900" msgstr "Canon SELPHY CP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6163 msgid "Canon SELPHY CP910" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6164 msgid "Canon SELPHY ES1" msgstr "Canon SELPHY ES1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6165 msgid "Canon SELPHY ES2" msgstr "Canon SELPHY ES2" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6166 msgid "Canon SELPHY ES3" msgstr "Canon SELPHY ES3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6167 msgid "Canon SELPHY ES20" msgstr "Canon SELPHY ES20" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6168 msgid "Canon SELPHY ES30" msgstr "Canon SELPHY ES30" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6169 msgid "Canon SELPHY ES40" msgstr "Canon SELPHY ES40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6170 msgid "Sony UP-DP10" msgstr "Sony UP-DP10" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6171 msgid "Sony UP-DR150" msgstr "Sony UP-DR150" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6172 msgid "Sony DPP-EX5" msgstr "Sony DPP-EX5" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6173 msgid "Sony DPP-EX7" msgstr "Sony DPP-EX7" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6174 msgid "Sony UP-DR100" msgstr "Sony UP-DR100" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6175 msgid "Sony UP-DR200" msgstr "Sony UP-DR200" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6176 msgid "Sony UP-CR10L" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6177 msgid "Dai Nippon Printing SL10" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6178 msgid "Fujifilm Printpix-CX-400" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6179 msgid "Fujifilm Printpix-CX-550" msgstr "Fujifilm Printpix-CX-550" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6180 msgid "Fujifilm FinePix-NX-500" msgstr "Fujifilm FinePix-NX-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6181 msgid "Kodak Easyshare-Printer-Dock" msgstr "Kodak Easyshare-Printer-DOCk" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6182 msgid "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" msgstr "Kodak EasyShare-G600-Printer-Dock" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6183 msgid "Kodak PD-4000" msgstr "Kodak PD-4000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6184 msgid "Kodak PD-6000" msgstr "Kodak PD-6000" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6185 msgid "Kodak Photo-Printer" msgstr "Kodak Photo-Printer" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6186 msgid "Kodak Photo-Printer-500" msgstr "Kodak Photo-Printer-500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6187 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6188 msgid "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" msgstr "Kodak Printer-Dock-Plus-S3" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6189 msgid "Kodak 6800" msgstr "Kodak 6800" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6190 msgid "Kodak 6850" msgstr "Kodak 6850" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6191 msgid "Kodak 605" msgstr "Kodak 605" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6192 msgid "Kodak 1400" msgstr "Kodak 1400" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6193 msgid "Kodak 805" msgstr "Kodak 805" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6194 msgid "Kodak 8500" msgstr "Kodak 8500" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6195 msgid "Kodak 9810" msgstr "Kodak 9810" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6196 msgid "Kodak 8810" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6197 msgid "Kodak 7000" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6198 msgid "Kodak 7010" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6199 msgid "Kodak 7015" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6200 msgid "Mitsubishi CP-3020D" msgstr "Mitsubishi CP-3020D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6201 msgid "Mitsubishi CP-3020DU" msgstr "Mitsubishi CP-3020DU" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6202 msgid "Mitsubishi CP-3020DE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6203 msgid "Mitsubishi CP-3020DA" msgstr "Mitsubishi CP-3020DA" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6204 msgid "Mitsubishi CP-3020DAE" msgstr "Mitsubishi CP-3020DAE" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6205 msgid "Mitsubishi CP-9550D" msgstr "Mitsubishi CP-9550D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6206 msgid "Mitsubishi CP-9550DW" msgstr "Mitsubishi CP-9550DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6207 msgid "Mitsubishi CP-9550DZ" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6208 msgid "Mitsubishi CP-9550DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6209 msgid "Mitsubishi CP-9810D" msgstr "Mitsubishi CP-9810D" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6210 msgid "Mitsubishi CP-9810DW" msgstr "Mitsubishi CP-9810DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6211 msgid "Mitsubishi CP-D70DW" msgstr "Mitsubishi CP-D70DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6212 msgid "Mitsubishi CP-D707DW" msgstr "Mitsubishi CP-D707DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6213 msgid "Mitsubishi CP-K60DW-S" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6214 msgid "Mitsubishi CP-D80DW" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6215 msgid "Kodak 305" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6216 msgid "Shinko CHC-S9045" msgstr "Shinko CHC-S9045" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6217 msgid "Shinko CHC-S2145" msgstr "Shinko CHC-S2145" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6218 msgid "Sinfonia S2145/S2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6219 msgid "Shinko CHC-S1245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6220 msgid "Sinfonia CHC-S1245/E1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6221 msgid "Shinko CHC-S6245" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6222 msgid "Sinfonia CHC-S6245/CE1" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6223 msgid "Shinko CHC-S6145" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6224 msgid "Sinfonia CHC-S6145/CS2" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6225 msgid "CIAAT Brava 21" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6226 msgid "Dai Nippon Printing DS40" msgstr "Dai Nippon Printing DS40" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6227 msgid "Dai Nippon Printing DS80" msgstr "Dai Nippon Printing DS80" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6228 msgid "Dai Nippon Printing DSRX1" msgstr "Dai Nippon Printing DSRX1" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6229 msgid "Dai Nippon Printing DS620" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6230 msgid "Citizen CX" msgstr "Citizen CX" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6231 msgid "Citizen CX-W" msgstr "Citizen CX-W" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6232 msgid "Citizen CY" msgstr "Citizen CY" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6233 msgid "Citizen CW-01" msgstr "Citizen CW-01" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6234 msgid "Citizen OP900" msgstr "Citizen OP900" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6235 msgid "Citizen CW-02" msgstr "Citizen CW-02" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6236 msgid "Citizen OP900II" msgstr "Citizen OP900II" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6237 msgid "Mitsubishi CP-3800DW" msgstr "Mitsubishi CP-3800DW" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6238 msgid "Dai Nippon Printing DS80DX" msgstr "" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6239 msgid "RAW DATA 16 bit" msgstr "Datos en crudo a 16 bits" #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6240 msgid "RAW DATA 8 bit" msgstr "Datos en crudo a 8 bits" language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/mailman.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001622750�12704126000�017050� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mailman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-09 13:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:22+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "tamaño no disponible" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i bytes " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:275 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 #: Mailman/Archiver/pipermail.py:181 msgid "No subject" msgstr "Sin asunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:291 Mailman/Archiver/HyperArch.py:294 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:425 Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:592 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1066 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1195 msgid " at " msgstr " en " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:512 msgid "Previous message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:534 msgid "Next message (by thread):" msgstr "" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:707 Mailman/Archiver/HyperArch.py:743 msgid "thread" msgstr "hilo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 Mailman/Archiver/HyperArch.py:744 msgid "subject" msgstr "asunto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 Mailman/Archiver/HyperArch.py:745 msgid "author" msgstr "autor" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 Mailman/Archiver/HyperArch.py:746 msgid "date" msgstr "fecha" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:782 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<P>Actualmente, no hay ningún archivo. </P>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:820 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Texto en Gzip%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:825 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Texto%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:915 msgid "figuring article archives\n" msgstr "calculando el archivo de los artículos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "April" msgstr "Abril" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "February" msgstr "Febrero" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "January" msgstr "Enero" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:925 msgid "March" msgstr "Marzo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "August" msgstr "Agosto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "July" msgstr "Julio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "June" msgstr "Junio" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 Mailman/i18n.py:130 msgid "May" msgstr "Mayo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "October" msgstr "Octubre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "First" msgstr "Primero" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Fourth" msgstr "Cuarto" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Second" msgstr "Segundo" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "Third" msgstr "Tercero" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:937 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "%(ord)s cuatrimestre %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:949 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:953 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1053 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Calculando el índice de hilos\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1318 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1325 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "no se encuentra el archivo %(filename)s asociado al artículo." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:288 msgid "Creating archive directory " msgstr "Creando directorio de almacenaje " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:300 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Recargando el estado de los archivos almacenados" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:327 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Preparando el estado del archivo a " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:439 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Actualizando el índice de los archivos de [%(archive)s]" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:472 msgid " Thread" msgstr " Hilo" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:583 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "due to excessive bounces" msgstr "por demasiados rebotes" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by yourself" msgstr "por usted mismo" #: Mailman/Bouncer.py:47 msgid "by the list administrator" msgstr "por el administrador de la lista" #: Mailman/Bouncer.py:48 Mailman/Bouncer.py:293 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Bouncer.py:198 msgid "bounce score incremented" msgstr "" #: Mailman/Bouncer.py:228 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: Mailman/Bouncer.py:245 msgid "Bounce action notification" msgstr "Notificación de rebote" #: Mailman/Bouncer.py:300 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:329 Mailman/Deliverer.py:146 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:403 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:240 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(sin asunto)" #: Mailman/Bouncer.py:333 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: Mailman/Cgi/Auth.py:50 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: Mailman/Cgi/admin.py:80 Mailman/Cgi/admindb.py:116 #: Mailman/Cgi/confirm.py:62 Mailman/Cgi/edithtml.py:71 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:55 Mailman/Cgi/options.py:95 #: Mailman/Cgi/private.py:108 Mailman/Cgi/rmlist.py:64 #: Mailman/Cgi/roster.py:59 Mailman/Cgi/subscribe.py:63 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe" #: Mailman/Cgi/admin.py:109 Mailman/Cgi/admindb.py:132 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:91 Mailman/Cgi/private.py:135 msgid "Authorization failed." msgstr "La autorización ha fallado." #: Mailman/Cgi/admin.py:200 msgid "The form lifetime has expired. (request forgery check)" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:206 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como los no " "agrupados.\n" " Esta situación es incompatible. Tiene que activar la\n" " entrega de los mensajes en modo agrupados o no\n" " agrupados o su lista de distribución no podrá utilizarse." #: Mailman/Cgi/admin.py:210 Mailman/Cgi/admin.py:218 Mailman/Cgi/admin.py:225 #: Mailman/Cgi/admin.py:1616 Mailman/Gui/GUIBase.py:208 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: Mailman/Cgi/admin.py:215 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail.\n" " Affected member(s) %(dm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:222 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive non-digestified mail until " "you\n" " fix this problem. Affected member(s) %(rm)r." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:247 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración" #: Mailman/Cgi/admin.py:278 Mailman/Cgi/listinfo.py:105 msgid "Welcome!" msgstr "¡Bienvenido/a!" #: Mailman/Cgi/admin.py:281 Mailman/Cgi/listinfo.py:108 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:285 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar " "públicamente en %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:291 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>A continuación se muestran las listas de \n" " distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n" " públicamente en %(hostname)s. Pulse con el\n" " ratón a un nombre de lista para visitar las\n" " páginas de configuración de esa lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:298 msgid "right " msgstr "correcta " #: Mailman/Cgi/admin.py:300 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing " "list</a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n" " un URL similar a la que existe, pero con un «/» seguido por el\n" " nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n" " también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n" " distribución nueva</a>.\n" "\n" " <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en " #: Mailman/Cgi/admin.py:307 msgid "the mailing list overview page" msgstr "la página de información general de las listas de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:309 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a " #: Mailman/Cgi/admin.py:319 Mailman/Cgi/listinfo.py:140 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:320 Mailman/Cgi/admin.py:588 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:141 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: Mailman/Cgi/admin.py:326 Mailman/Cgi/listinfo.py:147 bin/list_lists:124 msgid "[no description available]" msgstr "[descripción no disponible]" #: Mailman/Cgi/admin.py:360 msgid "No valid variable name found." msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido." #: Mailman/Cgi/admin.py:370 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción " "<br><em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:377 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:395 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Aviso</strong> si modifica esta opción aquí \n" " podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n" " Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n" " esta opción para esta lista de distribución. También puede\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:421 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:422 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "" "Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de " "%(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:439 msgid "Configuration Categories" msgstr "Categorías de configuración" #: Mailman/Cgi/admin.py:440 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Otras actividades administrativas" #: Mailman/Cgi/admin.py:444 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar" #: Mailman/Cgi/admin.py:446 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista." #: Mailman/Cgi/admin.py:448 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "" "Editar el código HTML de las páginas de acceso\n" "y los archivos de texto públicos" #: Mailman/Cgi/admin.py:450 msgid "Go to list archives" msgstr "Ir al archivo de la lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:456 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Borrar esta lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admin.py:457 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (requiere confirmación)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:463 Mailman/Cgi/admindb.py:218 #: Mailman/Cgi/admindb.py:299 msgid "Logout" msgstr "Desconexión" #: Mailman/Cgi/admin.py:507 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "" "La moderación de emergencia de todo tráfico de las listas está activada" #: Mailman/Cgi/admin.py:518 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Haga sus cambios a continuación y\n" " confirmelos utilizando el botón del final." #: Mailman/Cgi/admin.py:536 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:542 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n" " a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n" " visibles" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #: Mailman/Cgi/admin.py:546 msgid "On" msgstr "Activar" #: Mailman/Cgi/admin.py:548 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: Mailman/Cgi/admin.py:589 msgid "Value" msgstr "Valor" #: Mailman/Cgi/admin.py:643 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "<br><em>...especifique el archivo a cargar</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:729 Mailman/Cgi/admin.py:732 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Asunto %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:733 Mailman/Cgi/admin.py:783 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: Mailman/Cgi/admin.py:734 msgid "Topic name:" msgstr "Nombre del tema:" #: Mailman/Cgi/admin.py:736 msgid "Regexp:" msgstr "Expresión regular:" #: Mailman/Cgi/admin.py:739 Mailman/Cgi/options.py:1103 msgid "Description:" msgstr "Descripción" #: Mailman/Cgi/admin.py:743 Mailman/Cgi/admin.py:801 msgid "Add new item..." msgstr "Añadir elemento nuevo..." #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:803 msgid "...before this one." msgstr "...antes de este." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:804 msgid "...after this one." msgstr "...después de este." #: Mailman/Cgi/admin.py:779 Mailman/Cgi/admin.py:782 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Regla de filtrado de Spam %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:784 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Expresión regular para el filtrado de spam" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:354 #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 msgid "Defer" msgstr "Diferir" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Cgi/admindb.py:356 #: Mailman/Cgi/admindb.py:417 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:264 Mailman/Gui/Privacy.py:287 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: Mailman/Cgi/admin.py:795 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Hold" msgstr "Retener" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:357 #: Mailman/Cgi/admindb.py:418 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:93 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 Mailman/Gui/Privacy.py:264 #: Mailman/Gui/Privacy.py:288 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admin.py:796 Mailman/Cgi/admindb.py:469 #: Mailman/Gui/Privacy.py:287 Mailman/Gui/Privacy.py:458 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admin.py:799 Mailman/Cgi/admindb.py:723 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:811 msgid "Move rule up" msgstr "Mover la regla hacia arriba" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "Move rule down" msgstr "Mover la regla hacia abajo" #: Mailman/Cgi/admin.py:845 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:847 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:854 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Nota:</strong>\n" " activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n" " el estado permanente.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:868 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Subscripciones en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:875 msgid "Mass Removals" msgstr "Bajas en bloque" #: Mailman/Cgi/admin.py:882 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:889 msgid "Membership List" msgstr "Lista de suscriptores" #: Mailman/Cgi/admin.py:897 msgid "(help)" msgstr "(ayuda)" #: Mailman/Cgi/admin.py:898 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:901 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: Mailman/Cgi/admin.py:927 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Expresión regular mal formada: " #: Mailman/Cgi/admin.py:981 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:984 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total" #: Mailman/Cgi/admin.py:1008 msgid "unsub" msgstr "desuscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:1009 msgid "member address<br>member name" msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "hide" msgstr "oculto" #: Mailman/Cgi/admin.py:1010 msgid "mod" msgstr "mod" #: Mailman/Cgi/admin.py:1011 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "sin correo<br>[razón]" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "ack" msgstr "conf" #: Mailman/Cgi/admin.py:1012 msgid "not metoo" msgstr "a mí no" #: Mailman/Cgi/admin.py:1013 msgid "nodupes" msgstr "sin duplicados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 msgid "plain" msgstr "texto" #: Mailman/Cgi/admin.py:1014 Mailman/Cgi/options.py:347 msgid "digest" msgstr "agrupado" #: Mailman/Cgi/admin.py:1015 msgid "language" msgstr "idioma" #: Mailman/Cgi/admin.py:1026 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1027 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:1028 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:1029 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1101 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "" "<b>unsub</b> -- Pulse aquí para anular la suscripción de este miembro." #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>mod</b> -- La marca de moderación personal del usuario. Si\n" " está activo, los envíos que provengan de él\n" " serán moderados, en caso contrario serán aprobados" #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n" " escondida en la lista de suscriptores?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1109 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>sincorreo</b> -- ¿Está desactivada la entrega de correo al suscriptor?\n" " Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación " "de la entrega:\n" " <ul><li><b>U</b> -- La entrega se desactivó por el usuario a " "través\n" " de su página personal.\n" " <li><b>A</b> -- La entrega se desactivó por uno de los\n" " administradores de la lista.\n" " <li><b>B</b> -- La entrega se desactivó por el sistema " "debido a\n" " demasiados rebotes de la dirección del " "suscriptor.\n" " <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de " "la entrega.\n" " Este es el motivo para todas aquellas " "desactivaciones\n" " hechas en versiones anteriores de Mailman.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1124 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n" " de sus envíos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1127 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n" " mensajes?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1130 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>nodupes</b> -- ¿Quiere el miembro evitar duplicados del mismo\n" " mensaje?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1133 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n" " agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n" " medida que llegan)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como solo texto? (en " "caso contrario, se reciben en MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario" #: Mailman/Cgi/admin.py:1152 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Pulse con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla." #: Mailman/Cgi/admin.py:1156 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Pulse con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla" #: Mailman/Cgi/admin.py:1163 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Para ver más suscriptores, pulse con el ratón\n" " al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1173 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "de %(start)s a %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/listinfo.py:183 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: Mailman/Cgi/admin.py:1195 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/Bounce.py:164 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "No" #: Mailman/Cgi/admin.py:1197 Mailman/Cgi/admin.py:1206 #: Mailman/Cgi/admin.py:1239 Mailman/Cgi/admin.py:1247 #: Mailman/Cgi/confirm.py:294 Mailman/Cgi/create.py:353 #: Mailman/Cgi/create.py:388 Mailman/Cgi/create.py:426 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:230 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/Bounce.py:164 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:223 #: Mailman/Gui/General.py:229 Mailman/Gui/General.py:307 #: Mailman/Gui/General.py:334 Mailman/Gui/General.py:361 #: Mailman/Gui/General.py:372 Mailman/Gui/General.py:375 #: Mailman/Gui/General.py:385 Mailman/Gui/General.py:390 #: Mailman/Gui/General.py:396 Mailman/Gui/General.py:416 #: Mailman/Gui/General.py:448 Mailman/Gui/General.py:471 #: Mailman/Gui/General.py:488 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:162 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:128 Mailman/Gui/Privacy.py:161 #: Mailman/Gui/Privacy.py:214 Mailman/Gui/Privacy.py:316 #: Mailman/Gui/Privacy.py:333 Mailman/Gui/Privacy.py:473 #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Si" #: Mailman/Cgi/admin.py:1204 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1212 Mailman/Cgi/admin.py:1253 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1217 Mailman/Cgi/admin.py:1258 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "... o especifique que archivo cargar" #: Mailman/Cgi/admin.py:1222 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Introduzca abajo el texto adicional a añadir al principio\n" " de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n" " una línea en blanco al final..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1237 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1268 msgid "" "To change a list member's address, enter the\n" " member's current and new addresses below. Use the check boxes to send\n" " notice of the change to the old and/or new address(es)." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1273 msgid "Member's current address" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1277 Mailman/Cgi/admin.py:1287 msgid "Send notice" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1283 msgid "Address to change to" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1299 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista" #: Mailman/Cgi/admin.py:1302 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n" "última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n" "distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n" "configuración disponible a través de estas páginas\n" "web de administración.\n" "\n" "<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n" "capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n" "permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n" "incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n" "pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" "supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n" "ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" "<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n" "administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n" "los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n" "las direcciones de correo electrónico en la sección de arriba." #: Mailman/Cgi/admin.py:1321 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Indique la clave nueva del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1323 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Confirme la clave del administrador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1328 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Indique la clave nueva del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1330 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Confirme la clave del moderador:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1334 msgid "" "In addition to the above passwords you may specify a password for\n" "pre-approving posts to the list. Either of the above two passwords can\n" "be used in an Approved: header or first body line pseudo-header to\n" "pre-approve a post that would otherwise be held for moderation. In\n" "addition, the password below, if set, can be used for that purpose and\n" "no other." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1345 msgid "Enter new poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Confirm poster password:" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1356 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Enviar los cambios" #: Mailman/Cgi/admin.py:1379 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Las claves del moderador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1390 msgid "Poster passwords did not match" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1400 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Las claves del administrador no coinciden" #: Mailman/Cgi/admin.py:1450 msgid "Already a member" msgstr "Ya está suscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1453 msgid "<blank line>" msgstr "<línea en blanco>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1454 Mailman/Cgi/admin.py:1457 #: Mailman/Cgi/admindb.py:936 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida" #: Mailman/Cgi/admin.py:1460 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1463 bin/add_members:150 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:268 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1469 msgid "Successfully invited:" msgstr "Invitados satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1471 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Suscritos satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1476 msgid "Error inviting:" msgstr "Error invitando:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1478 msgid "Error subscribing:" msgstr "Error dando de alta la suscripción:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1509 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1514 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "" "No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1527 msgid "You must provide both current and new addresses." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1529 msgid "Current and new addresses must be different." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1533 msgid "%(schange_to)s is already a list member." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1538 msgid "%(schange_to)s is not a valid email address." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1546 msgid "%(schange_from)s is not a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1548 msgid "%(schange_to)s is already a member" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1551 msgid "%(schange_to)s matches banned pattern %(spat)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1553 msgid "Address %(schange_from)s changed to %(schange_to)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1560 msgid "" "The member address %(change_from)s on the\n" "%(list_name)s list has been changed to %(change_to)s.\n" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1563 msgid "%(list_name)s address change notice." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1574 msgid "Notification sent to %(schange_from)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1584 msgid "Notification sent to %(schange_to)s." msgstr "" #: Mailman/Cgi/admin.py:1590 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Valor incorrecto de la marca de moderación" #: Mailman/Cgi/admin.py:1612 msgid "Not subscribed" msgstr "No está suscrito" #: Mailman/Cgi/admin.py:1615 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1655 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente" #: Mailman/Cgi/admin.py:1659 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Error dando de baja la suscripción:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:208 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "Base de datos administrativa %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:202 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:211 msgid "There are no pending requests." msgstr "No hay peticiones pendientes." #: Mailman/Cgi/admindb.py:214 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Pulse con el ratón aquí para recargar la página." #: Mailman/Cgi/admindb.py:228 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa" #: Mailman/Cgi/admindb.py:232 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:235 Mailman/Cgi/admindb.py:295 msgid "Submit All Data" msgstr "Enviar todos los datos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:242 Mailman/Cgi/admindb.py:292 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como <em>Diferir</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:257 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:262 msgid "a single held message." msgstr "un único mensaje retenido." #: Mailman/Cgi/admindb.py:267 msgid "all held messages." msgstr "todos los mensajes retenidos." #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:319 msgid "list of available mailing lists." msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles." #: Mailman/Cgi/admindb.py:320 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Tiene que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:333 msgid "Subscription Requests" msgstr "Peticiones de suscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "Address/name" msgstr "Dirección/nombre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:336 Mailman/Cgi/admindb.py:389 msgid "Your decision" msgstr "Su decisión" #: Mailman/Cgi/admindb.py:337 Mailman/Cgi/admindb.py:390 msgid "Reason for refusal" msgstr "Motivo del rechazo" #: Mailman/Cgi/admindb.py:355 Mailman/Cgi/admindb.py:416 #: Mailman/Cgi/admindb.py:717 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:90 msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:366 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Vetar permanentemente de esta lista" #: Mailman/Cgi/admindb.py:388 msgid "User address/name" msgstr "Dirección/nombre" #: Mailman/Cgi/admindb.py:428 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Solicitudes de desuscripción" #: Mailman/Cgi/admindb.py:440 msgid "Held Messages" msgstr "Mensajes retenidos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "Show this list grouped/sorted by" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/sender" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "sender/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:446 msgid "ungrouped/time" msgstr "" #: Mailman/Cgi/admindb.py:462 Mailman/Cgi/admindb.py:700 msgid "From:" msgstr "de:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:465 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos" #: Mailman/Cgi/admindb.py:478 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:486 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a" #: Mailman/Cgi/admindb.py:506 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Borrar la marca de moderación de este suscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:511 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:521 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Accepts" msgstr "Aceptar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Discards" msgstr "Descartar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Holds" msgstr "Retener" #: Mailman/Cgi/admindb.py:527 msgid "Rejects" msgstr "Rechazar" #: Mailman/Cgi/admindb.py:537 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n" " lista de distribución" #: Mailman/Cgi/admindb.py:542 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "" "Pulsar sobre el número\n" " de mensajes para ver el mensaje\n" " individualmente, o puede " #: Mailman/Cgi/admindb.py:544 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:566 Mailman/Cgi/admindb.py:703 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: Mailman/Cgi/admindb.py:569 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:573 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303 msgid "not available" msgstr "no disponible" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 Mailman/Cgi/admindb.py:706 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:578 Mailman/Cgi/admindb.py:710 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:634 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación" #: Mailman/Cgi/admindb.py:636 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d de %(total)d" #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d" #: Mailman/Cgi/admindb.py:656 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d está dañado." #: Mailman/Cgi/admindb.py:728 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas" #: Mailman/Cgi/admindb.py:734 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: " #: Mailman/Cgi/admindb.py:739 Mailman/Cgi/admindb.py:808 #: Mailman/Cgi/admindb.py:885 Mailman/Cgi/admindb.py:887 msgid "[No explanation given]" msgstr "[No se ha dado explicación alguna]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:741 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "" "Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:747 msgid "Message Headers:" msgstr "Cabeceras del mensaje:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:752 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Extracto del mensaje" #: Mailman/Cgi/admindb.py:924 msgid "Database Updated..." msgstr "La base de datos ha sido actualizada..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:928 msgid " is already a member" msgstr " ya es un suscriptor" #: Mailman/Cgi/admindb.py:932 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:78 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "La cadena de confirmación está vacia" #: Mailman/Cgi/confirm.py:98 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial request. They also expire if the\n" " request has already been handled in some way. If your confirmation\n" " has expired, please try to re-submit your request.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" #: Mailman/Cgi/confirm.py:132 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n" " distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n" " el administrador de la lista)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:148 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "La dirección que solicitaba el cambio se ha\n" " dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n" " cancelada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:168 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Error del sistema, contenido incorrecto: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:178 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Cadena de confirmación incorrecta" #: Mailman/Cgi/confirm.py:197 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Introduzca su cadena de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:210 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Por favor, indique la cadena de confirmación\n" " (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n" " electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n" " el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n" " de confirmación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:215 msgid "Confirmation string:" msgstr "Cadena de confirmación:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:217 msgid "Submit" msgstr "Confirmar los cambios" #: Mailman/Cgi/confirm.py:234 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:249 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Hace falta su beneplácito para completar la solicitud de\n" " suscripción a la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. Las preferencias de suscripción se\n" " muestran más abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Suscribir</em> para completar el proceso de\n" " confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud\n" " de suscripción, se le mostrará la página\n" " con las opciones con las que ha sido suscrito y que podrá\n" " utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n" " de suscripción.\n" "\n" " <p>Nota: la clave se le enviará por correo electrónico una vez que\n" " confirme la suscripción. Puede cambiarla en cualquier momento a través\n" " de su página de opciones personal.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em> si no\n" " desea suscribirse a esta lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:265 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n" " suscripción a la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n" " de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n" " pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n" " confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n" " tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión " "tomada.\n" "\n" " Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n" " su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones " "personal.\n" "\n" " <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n" " distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:283 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo electrónico:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:284 msgid "Your real name:" msgstr "Su nombre y apellidos:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:293 msgid "Receive digests?" msgstr "¿Recibir agrupados?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:302 msgid "Preferred language:" msgstr "Idioma preferido:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:307 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:308 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:325 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción." #: Mailman/Cgi/confirm.py:363 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Esperando el visto bueno del moderador" #: Mailman/Cgi/confirm.py:366 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" " Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" " suscripción a la lista de distribución,\n" " sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n" " de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n" " lista. Usted será informado de la decisión del\n" " moderador." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 Mailman/Cgi/confirm.py:438 #: Mailman/Cgi/confirm.py:527 Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n" " intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n" " ya ha sido dado de baja." #: Mailman/Cgi/confirm.py:377 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!" #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que ha suministrado se ha vetado\n" "en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n" "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en la dirección %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:384 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" " Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La " "invitación\n" " ha sido descartada, avisando los administradores de la lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Petición de suscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:398 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" " Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n" " suscripción de «%(addr)s» a la lista de distribución\n" " %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n" " dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n" " otra información de interés. Se recomienda que guarde\n" " ese mensaje como referencia.\n" "\n" " <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página " "de\n" " entrada de su suscripción</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:416 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Petición de desuscripción confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:448 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" " Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de " "distribución\n" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n" " la página de información general de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:459 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:474 Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:477 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" " desuscripción de la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n" " <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n" " proceso de confirmación.\n" "\n" " <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n" " de baja." #: Mailman/Cgi/confirm.py:493 Mailman/Cgi/options.py:814 #: Mailman/Cgi/options.py:960 Mailman/Cgi/options.py:970 msgid "Unsubscribe" msgstr "Borrarse de la lista" #: Mailman/Cgi/confirm.py:494 Mailman/Cgi/confirm.py:605 msgid "Cancel and discard" msgstr "Cancelar y descartar" #: Mailman/Cgi/confirm.py:504 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:533 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n" "%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n" "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en la dirección %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:538 msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "%(newaddr) ya es miembro de\n" " la lista %(realname). Es posible que esté intentando\n" " confirmar una petición de una dirección que ya está\n" " suscrita." #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada" #: Mailman/Cgi/confirm.py:549 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" " Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n" " de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n" " <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n" " acceder a su página de entrada como suscriptor</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:561 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:580 msgid "globally" msgstr "globalmente" #: Mailman/Cgi/confirm.py:583 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n" " cambio de dirección de la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n" " <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n" " electrónico a \n" " <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n" " completar el proceso de confirmación\n" " O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud " "de\n" " cambio de dirección." #: Mailman/Cgi/confirm.py:604 msgid "Change address" msgstr "Cambiar la dirección" #: Mailman/Cgi/confirm.py:613 Mailman/Cgi/confirm.py:729 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Seguir esperando aprobación" #: Mailman/Cgi/confirm.py:621 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "De acuerdo, el moderador de la lista aún\n" " tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n" " este mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:649 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "El remitente descartó el mensaje via web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:651 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "El mensaje retenido con el asunto:\n" " <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n" " El motivo más probable para que suceda esto es que el\n" " moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fue\n" " capaz de cancelarlo a tiempo." #: Mailman/Cgi/confirm.py:659 msgid "Posted message canceled" msgstr "Mensaje enviado cancelado" #: Mailman/Cgi/confirm.py:662 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" " Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n" " con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n" " distribución%(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:673 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido" #: Mailman/Cgi/confirm.py:698 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n" " tratado por el administrador de la lista." #: Mailman/Cgi/confirm.py:712 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n" " mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n" "\n" " cambio de dirección de la lista de distribución\n" " <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n" " el envío\n" " O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n" " para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje." #: Mailman/Cgi/confirm.py:728 msgid "Cancel posting" msgstr "Cancelar el envío" #: Mailman/Cgi/confirm.py:740 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Ha cancelado la reactivación de su suscripción. Si\n" " seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará de\n" " esta lista de distribución." #: Mailman/Cgi/confirm.py:770 msgid "Membership re-enabled." msgstr "Subscripción reactivada." #: Mailman/Cgi/confirm.py:774 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" " Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de " "distribución\n" " %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n" " la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:786 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución" #: Mailman/Cgi/confirm.py:803 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n" " Para volver a suscribirse, por favor, visite la\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n" " de la lista</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:818 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>No disponible</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:822 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n" " desactivada actualmente debido a demasiados rebotes. Hace falta su " "consentimiento\n" " para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n" " información en un archivo:\n" "\n" " <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n" " <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n" " <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n" " <li><b>Número aproximado de días antes de que se le elimine\n" " de esta lista de una forma permanente:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Pulse en el botón <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir " "envíos\n" " de la lista de distribución. O pulse en el botón <em>Cancelar</em> para " "postergar la\n" " reactivación de su suscripción.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:842 msgid "Re-enable membership" msgstr "Reactivar suscripción" #: Mailman/Cgi/confirm.py:843 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Especificación de URL incorrecta" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "Return to the " msgstr "Volver a la " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:180 msgid "general list overview" msgstr "página principal con el ídice de las listas" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Regresar a la " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:183 msgid "administrative list overview" msgstr "lista general administrativa" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación " "también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden" #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas" #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:200 bin/newlist:219 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:205 bin/newlist:182 bin/newlist:223 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "La lista ya existe: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:213 bin/newlist:217 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:218 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n" " Por favor, póngase en contacto con el administrador\n" " de la lista para obtener ayuda." #: Mailman/Cgi/create.py:255 bin/newlist:265 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:264 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución" #: Mailman/Cgi/create.py:270 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario " "de la lista\n" " <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Visite la página de información de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Visitar la página de administración de la lista" #: Mailman/Cgi/create.py:276 msgid "Create another list" msgstr "Crear otra lista" #: Mailman/Cgi/create.py:294 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:303 Mailman/Cgi/rmlist.py:201 #: Mailman/Gui/Bounce.py:196 Mailman/htmlformat.py:347 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: Mailman/Cgi/create.py:305 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n" " información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n" " lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n" " mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n" " No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n" "\n" " <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n" " la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n" " un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A " "partir\n" " de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n" " como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n" "\n" " <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n" " lista, dele con el ratón a «Si» en el campo de autogenerar que se\n" " muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n" " clave inicial.\n" "\n" " <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n" " autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n" " de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del " "final.\n" " Por último sólo reseñar que también se puede usar la\n" " clave de administración del servidor.\n" " " #: Mailman/Cgi/create.py:331 msgid "List Identity" msgstr "Identificación de la Lista" #: Mailman/Cgi/create.py:336 msgid "Name of list:" msgstr "Nombre de la lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:343 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:352 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:360 msgid "Initial list password:" msgstr "Clave inicial de la lista:" #: Mailman/Cgi/create.py:366 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Confirmar la clave inicial:" #: Mailman/Cgi/create.py:381 msgid "List Characteristics" msgstr "Características de la Lista." #: Mailman/Cgi/create.py:385 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "¿Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n" " se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda " "<em>Sí</em> para retener\n" " los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el " "moderador, por defecto." #: Mailman/Cgi/create.py:414 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n" " menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n" " idioma por defecto del servidor" #: Mailman/Cgi/create.py:425 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario " "de la lista?" #: Mailman/Cgi/create.py:434 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Clave de creador de lista (verificación):" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Create List" msgstr "Crear una Lista" #: Mailman/Cgi/create.py:440 msgid "Clear Form" msgstr "Empezar de nuevo" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Página de información general de la lista" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Página de resultados de suscripción" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Página de opciones específicas del usuario" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:49 msgid "Digest masthead" msgstr "" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:61 msgid "List name is required." msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:103 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:109 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Editar HTML : Error" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:115 Mailman/Cgi/edithtml.py:116 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:117 msgid "Select page to edit:" msgstr "Seleccione la página a editar:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:143 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:152 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:153 msgid "Submit Changes" msgstr "Confirmar los cambios" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:160 msgid "Can't have empty html page." msgstr "No se puede tener una páagina html vacía." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:161 msgid "HTML Unchanged." msgstr "El código HTML no se ha cambiado" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:167 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "La página que ha guardado contiene HTML sospechoso que podrían\n" "potencialmente exponer a sus usuarios a ataques de guiones multisitio. Este " "cambio\n" "por lo tanto, ha sido rechazado. Si todavía quiere hacer estos cambios,\n" "debe tener acceso al intérprete de su servidor Mailman.\n" " " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "See " msgstr "Vea " #: Mailman/Cgi/edithtml.py:175 msgid "FAQ 4.48." msgstr "FAQ 4.48." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:176 msgid "Page Unchanged." msgstr "Página no cambiada" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:194 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:77 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:111 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n" " anunciadas públicamente en %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:115 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>A continuación se muestran todas las listas de \n" " distribución públicas de %(hostname)s. Pulse \n" " con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n" " más \n" " información sobre dicha lista, para \n" " suscribirse a ella, borrarse, \n" " o cambiar las preferencias de su \n" " suscripción." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:121 msgid "right" msgstr "correcto" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Para visitar la página de una lista que no\n" " se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n" " \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n" " <p>Los administradores de listas pueden visitar " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:129 msgid "the list admin overview page" msgstr "la página general de administración de listas" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:130 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n" " <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n" " ponerse en contacto con " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:219 msgid "Edit Options" msgstr "Editar opciones" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:226 Mailman/Cgi/options.py:925 #: Mailman/Cgi/roster.py:118 msgid "View this page in" msgstr "Ver esta página en" #: Mailman/Cgi/options.py:62 Mailman/Cgi/options.py:75 #: Mailman/Cgi/options.py:92 msgid "CGI script error" msgstr "Error del guión CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:65 msgid "Invalid request method: %(method)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:78 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:126 msgid "No address given" msgstr "No se ha indicado una dirección" #: Mailman/Cgi/options.py:146 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:153 Mailman/Cgi/options.py:221 #: Mailman/Cgi/options.py:245 Mailman/Cgi/private.py:154 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:192 msgid "If you are a list member, a confirmation email has been sent." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:193 msgid "" "If you are a list member, your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:235 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:278 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación ha sido infructuosa." #: Mailman/Cgi/options.py:318 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "" "Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>" #: Mailman/Cgi/options.py:325 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "El administrador de la lista puede que no vea las otras\n" " suscripciones de este usuario." #: Mailman/Cgi/options.py:326 Mailman/Cgi/options.py:375 #: Mailman/Cgi/options.py:503 Mailman/Cgi/options.py:726 msgid "Note: " msgstr "Nota: " #: Mailman/Cgi/options.py:331 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:334 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Pulse con el ratón a un enlace para visitar su página\n" " de opciones en la lista de distribución solicitada." #: Mailman/Cgi/options.py:345 msgid "nomail" msgstr "" #: Mailman/Cgi/options.py:372 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "El administrador de la lista puede que no sea capaz\n" " de cambiar los nombres o las direcciones\n" " de este usuario en otras suscripciones.\n" " No obstante, se han cambiado los datos para esta." #: Mailman/Cgi/options.py:395 msgid "Addresses did not match!" msgstr "Las direcciones no coinciden!" #: Mailman/Cgi/options.py:400 msgid "You are already using that email address" msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico" #: Mailman/Cgi/options.py:412 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n" "la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n" "un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n" "cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n" "%(safeuser)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:421 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:427 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco" #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s " #: Mailman/Cgi/options.py:450 msgid "Bad email address provided" msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta" #: Mailman/Cgi/options.py:452 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal" #: Mailman/Cgi/options.py:454 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista." #: Mailman/Cgi/options.py:457 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s está vetada en esta lista de distribución.\n" " Si piensa que esta restricción está equivocada,\n" " por favor, póngase en contacto con el propietario\n" " de la lista en %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:468 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "" "Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente. " #: Mailman/Cgi/options.py:478 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "El administrador de lista no puede cambiar la\n" " contraseña para un usuario." #: Mailman/Cgi/options.py:487 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco" #: Mailman/Cgi/options.py:492 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Las claves no coinciden!" #: Mailman/Cgi/options.py:500 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Puede que el administrador sea incapaz de cambiar la clave\n" " de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n" " se ha cambiado la clave en esta lista de distribución." #: Mailman/Cgi/options.py:517 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente." #: Mailman/Cgi/options.py:526 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n" " verificación que está debajo del botón\n" " <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!." #: Mailman/Cgi/options.py:565 msgid "Unsubscription results" msgstr "Resultados de la desuscripción" #: Mailman/Cgi/options.py:569 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las " "listas\n" " para su aprobación. Recibirá una notificació\n" " una vez que el moderador haya tomado una decisión" #: Mailman/Cgi/options.py:574 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n" " %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados " "podría\n" " recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n" " baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n" " la lista en %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:723 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Puede que el administrador de la lista sea incapaz\n" " de cambiar las opciones de este usuario en\n" " otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n" " los datos de la suscripción en esta lista." #: Mailman/Cgi/options.py:733 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "El administrador de la lista ha desactivado las recopilaciones para\n" " esta lista, entonces su opción de entrega queda no establecida. " "Sin embargo, el\n" " el resto de sus opciones se han establecido con éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:737 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "El administrador de la lista ha desactivado la entrega normal\n" " para esta lista, entonces su opción de entrega queda no " "establecida. Sin embargo, el\n" " el resto de sus opciones se han establecido con éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:741 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Ha definido sus opciones con éxito." #: Mailman/Cgi/options.py:744 msgid "You may get one last digest." msgstr "Puede que obtenga una última recopilación." #: Mailman/Cgi/options.py:816 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:820 msgid "Change My Password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: Mailman/Cgi/options.py:823 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Listar mis otras suscripciones" #: Mailman/Cgi/options.py:829 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Enviarme mi contraseña por email" #: Mailman/Cgi/options.py:831 msgid "password" msgstr "contraseña" #: Mailman/Cgi/options.py:833 msgid "Log out" msgstr "Salir" #: Mailman/Cgi/options.py:835 msgid "Submit My Changes" msgstr "Confirmar mis cambios" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "days" msgstr "días" #: Mailman/Cgi/options.py:849 msgid "day" msgstr "día" #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:856 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Cambiar mi dirección y mi nombre" #: Mailman/Cgi/options.py:882 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>No se han definido temas</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando " "mayúsculas y minúsculas." #: Mailman/Cgi/options.py:906 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor" #: Mailman/Cgi/options.py:907 msgid "email address and " msgstr "dirección de correo electrónico y su " #: Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:936 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n" " entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n" " inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n" " se le envíe por correo electrónico dándole con el\n" " ratón al botón que está más abajo. Si sólo\n" " quiere anular su suscripción de esta lista, pulse con el\n" " ratón al botón <em>Desuscribir</em>, se le mandará\n" " un mensaje de confirmación.\n" "\n" " <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, " "debe\n" " tener activados en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n" " sus cambios llegarán a surtir efecto.\n" " " # In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped. #: Mailman/Cgi/options.py:950 msgid "Email address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: Mailman/Cgi/options.py:954 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: Mailman/Cgi/options.py:956 msgid "Log in" msgstr "Entrar" #: Mailman/Cgi/options.py:964 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Pulsando con el ratón al botón <em>Desuscribir</em>,\n" " hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n" " mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n" " completar el proceso de des baja (también puede\n" " realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n" " las instrucciones en el mensaje de confirmación)." #: Mailman/Cgi/options.py:972 msgid "Password reminder" msgstr "Recordatorio de la clave" #: Mailman/Cgi/options.py:976 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n" " se le mandará la clave por correo electrónico." #: Mailman/Cgi/options.py:979 msgid "Remind" msgstr "Recordar" #: Mailman/Cgi/options.py:1079 Mailman/ListAdmin.py:225 msgid "<missing>" msgstr "<perdido>" #: Mailman/Cgi/options.py:1090 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1095 msgid "Topic filter details" msgstr "Detalles del filtrado de tópicos" #: Mailman/Cgi/options.py:1098 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: Mailman/Cgi/options.py:1100 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Patrón (como una expresión regular):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Error en el Archivo Privado" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Debe especificar una lista." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:141 msgid "" "If you are a list member,\n" " your password has been emailed to you." msgstr "" "Si es un miembro de la lista,\n" " se ha enviado su contraseña a su correo " "electrónico." #: Mailman/Cgi/private.py:145 msgid "Please enter your email address" msgstr "Escriba su dirección de correo electrónico" #: Mailman/Cgi/private.py:206 msgid "Private archive file not found" msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:65 msgid "No such list %(safelistname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:83 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Está siendo un propietario de lista escurridizo" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:121 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "No está autorizado para borrar esta lista" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:162 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:169 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:173 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at " "%(sitelist)s\n" " for details." msgstr "" "Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n" " <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en " "%(sitelist)s\n" " para mayor detalle." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:190 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "" "Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:191 msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" msgstr "" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:204 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanently\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n" " permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n" " es irreversible</strong> por lo que solo debería proceder si\n" " está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n" " propósitos y de que no la necesita más.\n" "\n" " <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n" " suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n" " a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n" " rebotará.\n" "\n" " <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n" " lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n" " <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n" " un registro histórico de la lista de distribución.\n" "\n" " <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n" " la clave de la lista.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:225 msgid "List password:" msgstr "Clave de la lista:" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:229 msgid "Also delete archives?" msgstr "¿Borrar también los archivos?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:237 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:240 msgid "Delete this list" msgstr "Borrar esta lista" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:52 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:106 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "" "La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido " "infructuosa" #: Mailman/Cgi/roster.py:134 Mailman/Cgi/roster.py:135 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:51 Mailman/Cgi/subscribe.py:62 msgid "Error" msgstr "Error" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:115 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:148 msgid "The form is too old. Please GET it again." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:151 msgid "Please take a few seconds to fill out the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:158 msgid "You must GET the form before submitting it." msgstr "" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:162 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:170 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:172 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Sus claves no coinciden." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:206 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Su solicitud de suscripción se ha recibido y se atenderá pronto.\n" "Dependiendo de la configuración de esta lista de\n" "distribución, su solicitud de suscripción se tendría que\n" "confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n" "lista. En caso de que haga falta confirmación, recibirá en breve un mensaje\n" "de correo electrónico de confirmación con las instrucciones a seguir." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:220 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n" "en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n" "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en la dirección %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:224 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n" "válida. (Tiene que tener una «@».)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:228 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n" "que ha dado es insegura." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:236 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo " "electrónico,\n" "para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n" "instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará " "hasta que\n" "no confirme su suscripción" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:248 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser " "aprobada\n" "por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por correo " "electrónico de la decisión\n" "del moderador cuando procese su petición." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:255 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Ya está suscrito." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:269 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Alerta de privacidad de Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:270 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Se ha intentado suscribir su dirección de correo electrónico\n" "a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n" "suscrito a esta lista de distribución.\n" "\n" "Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que " "alguien\n" "con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n" "a sus suscriptores.\n" "Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si " "hubiésemos\n" "dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n" "\n" "Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n" "que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n" "sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n" "usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n" "si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n" "%(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:289 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Esta lista no permite entregas de recopilaciones" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:291 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "" "Esta lista solo admite distribuir los mensajes \r\n" "recopilados" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:298 msgid "" "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "" "Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n" "%(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, docstring msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " confirm <cadena-de-confirmación>\n" " Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se " "debe\n" " suministrar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Sintaxis:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial request. They also expire if\n" "the request has already been handled in some way. If your confirmation has\n" "expired, please try to re-submit your original request or message." msgstr "" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "" "Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado su \n" "dirección de correo electrónico?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Actualmente está vetado de suscribirse a esta lista. Si piensa que esta\n" " restricción está equivocada, por favor, póngase en contacto\n" " con el propietario de la lista en %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n" "ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" "La clave de aprobación dada es incorrecta. El mensaje retenido sigue estando " "retenido" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:89 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:92 #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:95 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Confirmación realizada" #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [argumentos]\n" " Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se devuelven " "sin modificar.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" " Termina el proceso de órdenes. Utilice esta orden si su programa de " "correo añade automáticamente\n" " un archivo de firma.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" " Envía este mensaje de ayuda.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "" "Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" " Obtiene información acerca de esta lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Descripción: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Más información en: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 #, docstring msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "La orden «join» es un sinónimo de «subscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 #, docstring msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" " Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este " "servidor GNU Mailman.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Descripción: %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n" " Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, esta orden " "le envía\n" " su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva " "clave>\n" " puede cambiar su clave.\n" "\n" " Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con " "la que está suscrito a la lista\n" " indique dicha dirección con «address=<dirección>» (¡no utilice " "ángulos (<>)\n" " a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en " "este caso,\n" " la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se " "ha\n" "cambiado. Utilice la orden «password» sin argumentos para que se le envíe " "su\n" "clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Sintaxis:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 #, docstring msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "La orden «remove» es sinónimo de «unsubscribe».\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" " Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n" "\n" " Utilice «set help» (sin las comillas) para obtener una lista " "detallada de las\n" " opciones que puede cambiar.\n" "\n" " Utilice «set show» (sin las comillas) para ver los valores actuales " "de sus\n" " opciones.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Muestra esta ayuda detallada.\n" "\n" " set show [address=<dirección>]\n" " Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el " "mensaje desde una dirección de correo\n" " diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " "dirección de suscripción\n" " con «address=<dirección>» (no ponga (<>) a los lados de la " "dirección, ni utilice\n" " comillas).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<dirección>]\n" " Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes esta " "orden junto\n" " con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección " "de correo\n" " diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha " "dirección de suscripción\n" " con «address=<dirección>» (¡no ponga (<>) a los lados de la " "dirección, ni utilice\n" " comillas!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " Cuando la opción «ack» se activa (on), recibirá un mensaje\n" " de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " Cuando la opción «digest» está desactivada (off), recibirá los " "mensajes de la lista\n" " cuando son enviados. Utilice «set digest plain» si, por el " "contrario,\n" " desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje " "de texto plano\n" " (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice «set digest mime» " ".si, por el contrario,\n" " desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje " "en formato MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su " "suscripción, por el contrario,\n" " le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es " "útil, por ejemplo,\n" " si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar «set delivery on» " "cuando\n" " vuelva de sus vacaciones!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Utilice «set myposts off» cuando no desee recibir los mensajes que " "usted mismo envía\n" " a la ista Esta opción no produce resultados si recibe los mensajes " "reunidos en un «digest».\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Utilice «set hide on» para ocultar su dirección electrónica cuando " "alguien solicite un listado\n" " de miembros de la lista de distribucion.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Utilice «set duplicates off» si no desea usted que Mailman le envíe " "mensajes\n" " si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o " "Cc: de los mismos.\n" " Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la " "lista.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Utilice «set reminders off» si quiere que Mailman deje de enviarle " "los recordatorios mensuales\n" " de su clave para esta lista de distribución.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Valores actuales de sus opciones:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "Desactivar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "Activar" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " Recopilatorios en texto plano" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " Recopilatorios en formato MIME" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " desactivar recopilaciones" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "delivery on (recibe correo)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "delivery off (no recibe correo)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "indicado por usted" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "indicado por el administrador de la lista" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "debido a rebotes" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " hide %(onoff)s (dirección oculta)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "No esta usted autentificado" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "entrega activada" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "entrega desactivada por el usuario" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "Se le envían recordatorios de su clave (reminder)" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 #, docstring msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "La orden «stop» es sinónima de la orden «end».\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n" " suscribirse a esta lista de distribución. La clave es " "imprescindible para\n" " darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el " "sistema\n" " le generará una automáticamente. Es posible que reciba un " "recordatorio de\n" " su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n" "\n" " El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin " "comillas!).\n" " Si desea suscribirse con una dirección electrónica distinta a la\n" " que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n" " «address=<dirección>»» (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n" " comillas!).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para suscribirse" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n" "en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n" "equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n" "lista en %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n" "correo electrónica válida.\n" "(es decir tiene que tener una @ en ella)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Su suscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es " "insegura." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "Ya está suscrito" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "Nadie puede recibir recopilaciones en esta lista." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "Esta lista solo admite suscripciones tipo recopilatorio" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Su solicitud de suscripción ha sido reenviada a la dirección\n" "%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Petición de suscripción confirmada." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 #, docstring msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n" " Da de baja su suscripción de la lista de distribución. Si se indica, " "la clave debe\n" " coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un " "mensaje de confirmación\n" " a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una " "dirección\n" " difernete de la que está utilizando para enviar la solicitud, puede " "indicarlo con\n" " `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y " "sin comillas!)\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "La dirección %(address)s no está suscrita a la lista %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n" "lista para que le de el visto bueno." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Suministró una clave incorrecta" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Se le ha dado de baja de la lista" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Ver los miembros no ocultos de la lista de correo electrónico.\n" " who clave\n" " Ver a todos los miembros de la lista de correo electrónico. La clave " "es la misma que\n" " la del administrador o moderador de la lista.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who contraseña [address=<dirección>]\n" " Ver a los miembros no ocultos de esta lista de correo. La lista " "está\n" " limitada a los miembros únicamente, y usted debe proporcionar su " "contraseña\n" " de membresía para obtenerla. Si está escribiendo desde una dirección " "distinta\n" " a la de su membresía, especifique su dirección de con\n" " «address=<dirección>» (¡sin paréntesis alrededor de la dirección de " "correo electrónico,\n" " y sin comillas!). Si brinda la contraseña del administrador o " "moderador de la lista,\n" " se incluirán los miembros ocultos.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" " Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n" " reservado a los administradores y moderadores de la misma; \n" " debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n" "...........listado.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "La lista no tiene suscriptores." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):" #: Mailman/Defaults.py:1682 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: Mailman/Defaults.py:1683 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: Mailman/Defaults.py:1684 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: Mailman/Defaults.py:1685 msgid "Czech" msgstr "Checoslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1686 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: Mailman/Defaults.py:1687 msgid "German" msgstr "Alemán" #: Mailman/Defaults.py:1688 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: Mailman/Defaults.py:1689 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Español (España)" #: Mailman/Defaults.py:1690 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: Mailman/Defaults.py:1691 msgid "Euskara" msgstr "Euskera" #: Mailman/Defaults.py:1692 msgid "Persian" msgstr "" #: Mailman/Defaults.py:1693 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: Mailman/Defaults.py:1694 msgid "French" msgstr "Francés" #: Mailman/Defaults.py:1695 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: Mailman/Defaults.py:1696 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: Mailman/Defaults.py:1697 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: Mailman/Defaults.py:1698 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: Mailman/Defaults.py:1699 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: Mailman/Defaults.py:1700 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: Mailman/Defaults.py:1701 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: Mailman/Defaults.py:1702 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: Mailman/Defaults.py:1703 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: Mailman/Defaults.py:1704 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: Mailman/Defaults.py:1705 msgid "Dutch" msgstr "Danés" #: Mailman/Defaults.py:1706 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: Mailman/Defaults.py:1707 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: Mailman/Defaults.py:1708 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: Mailman/Defaults.py:1709 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: Mailman/Defaults.py:1710 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: Mailman/Defaults.py:1711 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: Mailman/Defaults.py:1712 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: Mailman/Defaults.py:1713 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: Mailman/Defaults.py:1714 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: Mailman/Defaults.py:1715 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: Mailman/Defaults.py:1716 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: Mailman/Defaults.py:1717 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: Mailman/Defaults.py:1718 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: Mailman/Defaults.py:1719 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: Mailman/Defaults.py:1720 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" #: Mailman/Deliverer.py:53 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n" "listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n" "las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n" " %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:73 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Modo resumen)" #: Mailman/Deliverer.py:79 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Bienvenido/a a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s" #: Mailman/Deliverer.py:89 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s" #: Mailman/Deliverer.py:116 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:144 msgid "No reason given" msgstr "No se ha dado ninguna razón" #: Mailman/Deliverer.py:168 Mailman/Deliverer.py:187 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Se ha detectado un intento de suscripción hostil" #: Mailman/Deliverer.py:169 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s fue invitada a una lista de distribución diferente, pero en\n" "un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitación\n" "a su lista. Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que\n" "haga nada por su parte." #: Mailman/Deliverer.py:188 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n" "malintencionado trataron de confirmar la invitación a una lista diferente.\n" "Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que haga nada por su " "parte." #: Mailman/Deliverer.py:221 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "Mensaje de prueba de la lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:122 msgid "For some unknown reason" msgstr "Debido a algún motivo desconocido" #: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151 msgid "Your message was rejected" msgstr "Su mensaje ha sido rechado" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Opciones de almacenaje" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista." #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "¿Almacenar los mensajes?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "privado" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "publico" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "¿El archivo es la fuente para el archivo público o privado?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Diario" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Contestador automático" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Características del contestador automático.<p>\n" "\n" "En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n" "interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias " "clave/valor:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de " "distribución</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la página de " "información de la lista</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la " "lista</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la " "lista</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la " "lista</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del " "recuadro, o puede\n" "especificar un archivo en su sistema local con el texto a incluir." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n" " lista de distribución?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Texto de respuesta automática a mandar a los remitentes de la lista de " "distribución." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n" " mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "" "Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos " "al -owner" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Si, con descarte" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Si, con redirección" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "¿Debería mandar Mailman una contestación\n" " automática a los mensajes que se envíen a la\n" " dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n" " Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que " "lo\n" " mande al sistema como un mensaje normal con órdenes." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "" "Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n" "a la dirección -request" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n" " de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n" " mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n" " exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n" " automáticamente a cada mensaje)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Gestión de rebotes" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n" " Mailman. A continuación se resume cómo funciona.\n" "\n" " <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de " "extraer\n" " la siguiente información del mensaje: la dirección\n" " del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n" " problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n" " grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n" " fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna " "duda\n" " se supone un error grave.\n" "\n" " <p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n" " mensaje rebotado, entonces el rebote normalmente se descarta. De " "lo contrario,\n" " a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em>, " "y\n" " cada vez que se encuentre un rebote perteneciente a este " "suscriptor\n" " se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n" " 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador sólo " "se\n" " incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n" " recibamos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un " "día,\n" " su contador sólo se incrementará en 1 ese día.\n" "\n" " <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de " "mensajes\n" " rebotados</a>, se desactivará su suscripción. Una vez\n" " que se desactive, el suscriptor no recibirá más mensajes\n" " de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n" " activada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo " "suscriptor).\n" " Sin embargo, de vez en cuando recibirán recordatorios " "indicándoles\n" " que su suscripción ha sido desactivada. Los recordatorios\n" " incluyen información sobre cómo volver a activar su suscripción\n" "\n" " <p>Puede controlar tanto el\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">número\n" " de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la\n" " <a " "href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n" " frecuencia</a> a la que se enviarán los recordatorios.\n" "\n" " <p>Hay otra variable de configuración importante; transcurrido " "un\n" " determinado periodo de tiempo -- durante el cual no se reciben\n" " rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n" " se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando " "este valor\n" " y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la " "velocidad a la que\n" " se desactivan a los subscriptores con problemas de recepción. " "Se\n" " deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n" " cuestión." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "" "¿Quiere que Mailman se encargue del procesamiento de los rebotes de forma " "automática?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Poniendo este valor a <em>No</em>, desactivará todo el procesamiento\n" " automático de los rebotes de esta lista, sin embargo\n" " los mensajes rebotados se tirarán para que no inunden\n" " el buzón del administrador de la lista." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "El valor máximo del contador de rebotes de los suscriptores, a partir del " "cual se\n" " desactiva la suscripción. Este valor puede ser un\n" " número en punto flotante." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "A cada suscriptor se le asigna un contador de rebotes, almacenado en\n" " un número en punto flotante. Siempre que mailman recibe un\n" " mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el\n" " contador correspondiente de dicho suscriptor. Los rebotes\n" " severos (errores fatales) incrementan el contador en 1,\n" " mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo\n" " incrementan en 0.5. El contador de un suscriptor sólo se ve\n" " afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de\n" " manera que aun recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo\n" " día, su contador sólo se incrementará en 1.\n" "\n" " Esta variable describe el límite superior del contador de " "rebotes\n" " del subscriptor, por encima del cual se le desactivará la " "recepción\n" " del correo, pero no se le dará de baja de la lista de " "distribución." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Número máximo de mensajes que su lista puede\n" " aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n" " encuentra esta información útil)" #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Cuántos avisos <em>Su suscripción se ha desactivado</em> debe recibir\n" " un suscriptor desactivado antes de que se borre su dirección\n" " de la lista de distribución. Poniéndolo a 0, se borrará\n" " automáticamente una vez que el número de mensajes\n" " rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que " "ser\n" " un número entero." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "El número de días entre los avisos <em>Su suscripción se\n" " ha desactivado</em>. Este valor tiene que ser un entero." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:332 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? " "<em>Yes</em>\n" " is recommended." msgstr "" "¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los " "mensajes rebotados\n" " que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido " "detectar?\n" "la opción recomendada es <em>Sí</em>" #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n" " imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que " "existen.\n" " debería mantener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: " "1)\n" " Si es realimente un rebote permanente de uno de sus " "sucriptores,\n" " probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n" " podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n" " para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n" "\n" " <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta " "variable a\n" " <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten " "serán\n" " eliminados sin más por el sistema.\n" "\n" " <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n" " enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección está " "en vías de desaparición\n" " y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que " "aún envíen mensajes a\n" " esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción configurada " "con\n" " <em>No</em> dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, puede " "configurar\n" " un\n" " <a " "href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">contestador automático\n" " </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -" "admin." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's bounce score to be incremented?" msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "Setting this value to <em>Yes</em> will cause Mailman to\n" " send a notice including a copy of the bounce message to the " "list\n" " owners whenever a bounce increments a member's bounce score " "but\n" " doesn't cause a disable or a probe to be sent." msgstr "" #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una " "notificación cuando\n" " se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n" " el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios " "de listas\n" " cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un " "exceso de rebotes.\n" " De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor." #: Mailman/Gui/Bounce.py:165 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando se da " "de baja a un suscriptor debido a los rebotes?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:167 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." #: Mailman/Gui/Bounce.py:194 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Filtrado de contenido" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Reenviar al propietario de la lista" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n" "\n" " <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la\n" " lista recibe un mensaje y ha activado el filtrado del " "contenido,\n" " en primer lugar se comparan los adjuntos individuales con\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> tipos " "filtrados</a>.\n" " Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos " "filtrados, se descarta.\n" "\n" " <p>A continuación, si hay definidos <a\n" " href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">tipos " "permitidos</a>,\n" " cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los " "tipos\n" " permitidos también se descarta. Si no hay definidos tipos " "permitidos, se\n" " omite esta comprobación.\n" "\n" " <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto " "<tt>multipart</tt>\n" " que quede vacío se borra. Si el mensaje saliente queda vacío " "después de\n" " este filtrado, entonces se descarta el mensaje entero.\n" "\n" " A continuación, si está activado <a\n" " " "href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</" "a>,\n" " cada sección <tt>multipart/alternative</tt> se reemplaza con la " "primera\n" " alternativa que no esté vacía después del filtrado.\n" "\n" " <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en " "el\n" " mensaje se convierte a <tt>text/plain</tt> si <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n" " convert_html_to_plaintext</a> está activado y el servidor está\n" " configurado para permitir estas conversiones." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la " "lista\n" " en función de los siguientes parámetros?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "" "Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n" "contenido coincidente." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n" " ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. " "Cada\n" " línea debería contener una cadena indicando un " "<tt>tipo/subtipo</tt>\n" " MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n" " quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, " "ej.\n" " <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n" "\n" " <p>Vea también <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de " "contenido válidos." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido " "coincidente.\n" " Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del " "filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n" " determinado content-type. Los requerimientos y los formatos " "son\n" " exactamente como <a " "href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>,\n" "\n" " <p><b>Nota:</b>Si añade entradas a esta lista pero no añade\n" " <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazará cualquier " "mensaje\n" " con adjuntos" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión concuerde." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión no concuerde.\n" " Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del " "filtro." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "¿Debería Mailman reducir los adjuntos multipart/alternative al\n" " contenido que aparezca en primer lugar?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n" " texto simple? Esta conversión se hace después de after " "eliminar los\n" " anejos MIME." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "" "Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n" "filtrado por contenido" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con " "alguna\n" " de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n" " tipo de contenido de mayor nivel coincida con uno de los\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n" " filter_mime_types</a> o que el tipo de contenido de mayor " "nivel\n" " <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n" " pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes\n" " del mensaje, el mensaje termina vacío.\n" "\n" " <p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n" " filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n" " mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n" "\n" " <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n" " Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o " "reenvíen\n" " mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del " "rechazo\n" " en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preserven " "los\n" " mensajes, se guardarán en un directorio especial del disco para " "que el\n" " el gestor del sitio los vea (y posiblemente recupere) o " "descarte en\n" " caso contrario. Esta última opción sólo está disponible si lo " "ha\n" " activado el gestor del sitio." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Opciones de recopilaciones" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno solo." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "" "¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agrupado en " "un solo mensaje?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Agrupado" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "" "Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno sólo, ¿que formato se " "utilizará por defecto?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "" "How big in Kb should a digest be before it gets sent out? 0 implies no " "maximum size." msgstr "" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "" "¿Se debe entregar el recopilado diariamente si el umbral establecido en el " "tamaño no se ha alcanzado?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Cabecera a añadir a cada recopilado" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "" "Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al " "principio de los recopilados. " #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Pié de página a añadir a cada recopilado" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "" "Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada " "recopilado.<p> " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "" "¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes " "recopilatorios?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n" " número de volumen se incrementa y el número\n" " de envío se pone a 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n" " un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje " "recopilatorio." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "¿Debería mandar Mailman el próximo recopilado justo ahora, " "siempre y cuando no esté vacío?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "La próxima recopilación se enviará como volumen\n" " %(volume)s, número %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Se ha enviado una recopilación." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "No había recopilación que enviar." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:177 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(error)s" msgstr "" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:203 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n" " en la cadena <code>%(property)s</code> :\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n" " corrija el problema." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:217 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n" " un nuevo valor con problemas que se han podido " "corregir.\n" " Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n" " verifique que el resultado es lo que pretendía\n" " usted conseguir.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:37 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor" #: Mailman/Gui/General.py:53 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista" #: Mailman/Gui/General.py:55 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)" #: Mailman/Gui/General.py:62 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Características fundamentales de la lista, incluyendo información " "descriptiva y básica" #: Mailman/Gui/General.py:65 msgid "General list personality" msgstr "Personalidad general de la lista" #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "El nombre público de esta lista (solo cambios convincentes)" #: Mailman/Gui/General.py:69 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "La capitalización de este nombre se puede cambiar\n" " para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n" " compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n" " acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n" " se publicará como una dirección de correo\n" " electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n" " suscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n" " alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n" " distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n" " distinguen para cualquier otro propósito :-)" #: Mailman/Gui/General.py:78 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "La direcciones de los administradores de la\n" " lista - son válidas varias direcciones\n" " (cada una en una única línea)" #: Mailman/Gui/General.py:81 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a " "href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n" " <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n" " tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" " configuración de la lista de distribución. Son\n" " capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" " configuración disponible a través de las\n" " páginas web de administración.\n" "\n" " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" " configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" " denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" " <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n" " los administradores y los moderadores, tiene que\n" " <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n" " a los moderadores en la sección inferior,\n" " además de indicar en esta sección las\n" " <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n" " de correo electrónico de los moderadores.</a>\n" " Observe que los campos que se cambian aquí indican\n" " a los administradores de la lista." #: Mailman/Gui/General.py:102 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n" " Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n" " una línea distinta." #: Mailman/Gui/General.py:105 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n" " <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n" " tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n" " configuración de la lista de distribución. Son\n" " capaces de cambiar cualquier parámetro de\n" " configuración disponible a través de las\n" " páginas web de administración.\n" "\n" " <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n" " no son capaces de cambiar cualquier variable de\n" " configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n" " peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n" " denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n" " decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n" " supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n" " también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n" "\n" " <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n" " los administradores y los moderadores, tiene que\n" " <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los " "moderadores</a>\n" " en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n" " direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe " "que los\n" " campos que se cambian indican a los administradores de la lista." #: Mailman/Gui/General.py:126 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:128 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n" " muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y " "similares.\n" " Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n" " identificar de que va la lista." #: Mailman/Gui/General.py:134 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n" " la lista. Se incluirá como código html al principio\n" " de la página de información de la lista. Los retornos\n" " de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n" " para más información" #: Mailman/Gui/General.py:138 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "El texto se tratará como código html <em>\n" " excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n" " <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n" " preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n" " que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n" " errores en el código html pueden evitar que la página\n" " de información de la lista se visualize completamente." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista" #: Mailman/Gui/General.py:147 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Este texto se antepondrá al asunto de los mensajes\n" " enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista " "en\n" " los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n" " premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n" " distribución a algo más conciso, siempre que siga " "identificando\n" " a la lista de distribución\n" " Se puede agregar también un número de secuencia a través de la\n" " directiva de sustitución %%d.\n" " Ejemplos) [milista %%d] -> [milista 123]\n" " (milista %%05d) -> (milista 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Munge From" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:158 Mailman/Gui/Privacy.py:287 msgid "Wrap Message" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:159 msgid "" "Replace the From: header address with the list's posting\n" " address to mitigate issues stemming from the original From:\n" " domain's DMARC or similar policies." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:162 msgid "" "Several protocols now in wide use attempt to ensure that use\n" " of the domain in the author's address (ie, in the From: header\n" " field) is authorized by that domain. These protocols may be\n" " incompatible with common list features such as footers, " "causing\n" " participating email services to bounce list traffic merely\n" " because of the address in the From: field. <b>This has " "resulted\n" " in members being unsubscribed despite being perfectly able to\n" " receive mail.</b>\n" " <p>\n" " The following actions are applied to all list messages when\n" " selected here. To apply these actions only to messages where " "the\n" " domain in the From: header is determined to use such a " "protocol,\n" " see the <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> settings under Privacy options...\n" " -> Sender filters.\n" " <p>Settings:<p>\n" " <dl>\n" " <dt>No</dt>\n" " <dd>Do nothing special. This is appropriate for anonymous " "lists.\n" " It is appropriate for dedicated announcement lists, unless the\n" " From: address of authorized posters might be in a domain with " "a\n" " DMARC or similar policy. It is also appropriate if you choose " "to\n" " use dmarc_moderation_action other than Accept for this " "list.</dd>\n" " <dt>Munge From</dt>\n" " <dd>This action replaces the poster's address in the From: " "header\n" " with the list's posting address and adds the poster's address " "to\n" " the addresses in the original Reply-To: header.</dd>\n" " <dt>Wrap Message</dt>\n" " <dd>Just wrap the message in an outer message with the From:\n" " header containing the list's posting address and with the " "original\n" " From: address added to the addresses in the original Reply-To:\n" " header and with Content-Type: message/rfc822. This is " "effectively\n" " a one message MIME format digest.</dd>\n" " </dl>\n" " <p>The transformations for anonymous_list are applied before\n" " any of these actions. It is not useful to apply actions other\n" " than No to an anonymous list, and if you do so, the result may\n" " be surprising.\n" " <p>The Reply-To: header munging actions below interact with " "these\n" " actions as follows:\n" " <p> first_strip_reply_to = Yes will remove all the incoming\n" " Reply-To: addresses but will still add the poster's address to\n" " Reply-To: for all three settings of reply_goes_to_list which\n" " respectively will result in just the poster's address, the\n" " poster's address and the list posting address or the poster's\n" " address and the explicit reply_to_address in the outgoing\n" " Reply-To: header. If first_strip_reply_to = No the poster's\n" " address in the original From: header, if not already included " "in\n" " the Reply-To:, will be added to any existing Reply-To:\n" " address(es).\n" " <p>These actions, whether selected here or via <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a>, do not apply to messages in " "digests\n" " or archives or sent to usenet via the Mail<->News " "gateways.\n" " <p>If <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\">\n" " dmarc_moderation_action</a> applies to this message with an\n" " action other than Accept, that action rather than this is\n" " applied" msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:224 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la " "lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)" #: Mailman/Gui/General.py:227 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:230 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "¿Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n" " en el mensaje original? En caso afirmativo, se hará sin tener " "en\n" " cuenta si Mailman añade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n" " o no." #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Explicit address" msgstr "Dirección explícita" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "Poster" msgstr "Remitente" #: Mailman/Gui/General.py:236 msgid "This list" msgstr "Esta lista" #: Mailman/Gui/General.py:237 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "¿Donde se envían las respuestas\n" " a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se " "recomienda <em> enérgicamente</em>." #: Mailman/Gui/General.py:242 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-" "To:</tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:274 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:276 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://marc.merlins.org/netrants/reply-to-" "useful.html\">\n" " Reply-To Munging Considered Useful</a> for a dissenting " "opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" #: Mailman/Gui/General.py:305 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Configuración de lista en cascada" #: Mailman/Gui/General.py:308 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n" " en vez de mandarlo al usuario directamente" #: Mailman/Gui/General.py:311 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n" " destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n" " esta opción esté activa, las notificaciones tal\n" " como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n" " dirigirán a una dirección derivada de la\n" " dirección que está suscrita a esta lista y que\n" " tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n" " añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n" " deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n" " al identificador que está delante de la arroba." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n" " acuerdo con la configuración puesta en la\n" " opción anterior \"umbrella_list\"" #: Mailman/Gui/General.py:323 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when " "\"umbrella_list\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Cuando «umbrella_list» está activa es para indicar que\n" " esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces " "las\n" " notificaciones administrativas como las confirmaciones y las " "claves\n" " no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino " "al\n" " propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n" " opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n" " tales notificaciones. «-owner» es la elección típica.\n" " Esta opción no tiene efecto si «umbrella_list» es No." #: Mailman/Gui/General.py:335 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?" #: Mailman/Gui/General.py:337 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n" " a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n" " suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n" " claves a nivel individual." #: Mailman/Gui/General.py:342 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Texto específico a la lista que se pondrá al\n" " principio del mensaje de bienvenida mandado a\n" " los nuevos suscriptores" #: Mailman/Gui/General.py:345 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n" " al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos " "suscriptores.\n" " El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones " "y URL\n" " relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n" " necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n" " sólo se debería incluir información especifica al objetivo\n" " de la lista, como la política de la lista u orientación a los\n" " usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n" "\n" " <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n" " de acuerdo con las siguientes reglas:\n" " <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe más\n" " de 70 caracteres.\n" " <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en blanco " "no\n" " se completa.\n" " <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/General.py:362 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?" #: Mailman/Gui/General.py:363 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Desactivarlo sólo si tiene previsto suscribir a gente manualmente\n" " y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n" " útil para migrar de forma transparente listas de otros\n" " gestores de listas de distribución a Mailman" #: Mailman/Gui/General.py:369 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n" " vacio, no se añadirá ningún texto\n" " en especial al mensaje de desuscripción." #: Mailman/Gui/General.py:373 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?" #: Mailman/Gui/General.py:376 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n" " moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n" " diario con las pendientes?" #: Mailman/Gui/General.py:379 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n" " diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n" " aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n" " lista cerrada así como el envío de mensajes\n" " que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n" " opción causa que las notificaciones se envíen\n" " inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones." #: Mailman/Gui/General.py:386 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de " "suscripción/desuscripción?" #: Mailman/Gui/General.py:391 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "" "¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de " "aprobación?" #: Mailman/Gui/General.py:394 msgid "Additional settings" msgstr "Configuraciones adicionales" #: Mailman/Gui/General.py:397 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:" #: Mailman/Gui/General.py:398 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Cuando esta opción esté activada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n" " p. ej. retenido para moderarse. Active esta opción cuando se " "esté usando\n" " la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de " "calma." #: Mailman/Gui/General.py:410 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:413 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from this variable's setting." msgstr "" "Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n" " iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta " "variable." #: Mailman/Gui/General.py:417 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n" " interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?" #: Mailman/Gui/General.py:420 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n" " realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n" " unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n" " peticiones administrativas, notificando de paso al " "administrador,\n" " de la nueva petición" #: Mailman/Gui/General.py:427 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "" "Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n" " Ponga 0 para no establecer límites." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Número máximo de miembros a mostrar en una página de la\n" " lista de miembros." #: Mailman/Gui/General.py:435 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista." #: Mailman/Gui/General.py:437 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n" " para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n" " generalmente debería ser la dirección del sistema\n" " para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n" " puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n" " alternativos de una máquina que tiene varias direcciones." #: Mailman/Gui/General.py:449 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n" " <tt>List-*</tt>\n" " según recomienda el\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n" " RFC 2369</a>? Se recomienda que\n" " ponga <em>Si</em>." #: Mailman/Gui/General.py:454 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* que en general, se " "agregan\n" " a cada unos de los mensajes enviados a la lista. Esto " "ayuda\n" " enormemente a los usuarios finales que utilizan lectores\n" " de correo que cumplen con los estándares " "existentes.\n" " Estas cabeceras se deberían incluir siempre.\n" "\n" " <p>Sin embargo, no todos los lectores de correo cumplen " "con\n" " dichos estándares. Si tiene una serie de " "suscriptores\n" " que utilizan agentes de usuario que no cumplen con los\n" " estándares, se podrían cabrear por culpa de\n" " estas cabeceras. Primeramente, debería tratar de\n" " educar a sus suscriptores de la necesidad de estas " "cabeceras\n" " y de como ocultarlas en sus lectores de correo. Como " "último\n" " recurso tiene la posibilidad de desactivar la " "inclusión\n" " de estas cabeceras pero no se le recomienda (de hecho, su " "capacidad\n" " para no incluirlas podría desvanecerse)." #: Mailman/Gui/General.py:472 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "" "¿Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a " "la lista?" #: Mailman/Gui/General.py:473 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC " "2369</a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n" " recomendadas en el\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n" " Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas " "<em>únicamente a difusión</em>,\n" " sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; " "mientras\n" " que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la " "lista. En este tipo de\n" " listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n" " Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. " "(Esto\n" " no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan " "incluir.)" #: Mailman/Gui/General.py:489 msgid "" "Should the <tt>Sender</tt> header be rewritten for this\n" " mailing list to avoid stray bounces? <em>Yes</em> is\n" " recommended." msgstr "" "¿Debe reescribirse la cabecera del <tt>Remitente</tt> para esta\n" " lista de correo para evitar rebotes erróneos? <em>Sí</em> " "es\n" " lo recomendado." #: Mailman/Gui/General.py:493 msgid "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> defines the <tt>Sender</tt> header and defines it\n" " as \"the mailbox of the agent responsible for the actual\n" " transmission of the message.\" Mailman replaces this " "header\n" " by default with the list's bounce address.\n" " \n" " <p>While it is debatable if Mailman is such an agent, " "setting\n" " this header helps directing bounces from some broken MTAs " "to\n" " the right destination. On the other hand, some mail\n" " readers show unexpected behaviour if this header is set " "(like\n" " missing addresses in forwarded mails and copies sent to " "the\n" " bounce address on reply-to-all), so it can be disabled \n" " here." msgstr "" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2822.html\">RFC\n" " 2822</a> define la cabecera del <tt>Remitente</tt> y la " "define como\n" " «el buzón del agente responsable de la transmisión real\n" " del mensaje.» Mailman reemplaza esta cabecera\n" " predeterminada con la dirección de rebote de la lista.\n" " \n" " <p>Si bien es discutible si Mailman es un tipo de agente, " "configurar\n" " esta cabecera ayuda a dirigir rebotes de algunos MTA rotos " "a su\n" " destino correcto. De otra manera, algunos lectores de " "correo\n" " muestran comportamientos inesperados si esta cabecera se " "establece (como\n" " direcciones perdida en correos reenviados y copias enviadas " "a la\n" " dirección de rebote en responder a todos), de manera que se " "puede desactivar \n" " aquí." #: Mailman/Gui/General.py:511 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Descartar los mensajes retenidos más antiguos que este número de días.\n" " Utilizar 0 para desactivar el descarte automático." #: Mailman/Gui/General.py:521 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n" "del nombre de la lista sólo en cambios a mayúsculas o minúsculas." #: Mailman/Gui/General.py:549 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "El atributo <b>info</b> que guardó\n" "contiene HTML sospechoso que potencialmente podría exponer a sus usuarios a " "ataques \n" "de «cross-site scripting». Por lo tanto este cambio ha sido rechazado. Si " "aún así quiere\n" "hacer estos cambios, debe tener acceso de terminal a su servidor Mailman.\n" "Este cambio se puede hacer con bin/withlist o con bin/config_list " "estableciendo\n" "mlist.info.\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:560 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "<b>admin_member_chunksize</b> el atributo no ha\n" " cambiado. Debe se un entero > 0." #: Mailman/Gui/General.py:570 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n" " si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Opciones de idiomas" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)" #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "El idioma predeterminado de esta lista" #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n" " <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de " "un\n" " idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n" " preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier " "otra\n" " interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n" " Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como " "a\n" " los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n" " mensajes enviados por los suscriptores." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista" #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n" " Observe que tiene que estar incluido\n" " <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n" " el idioma predeterminado</a>." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Cuando haga falta" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "¿Codificar el\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n" " </a> incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Si el idioma predeterminado de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n" " no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar " "pertinente.\n" " Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres " "ASCII,\n" " podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para desactivar la\n" " codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras " "ligeramente\n" " más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de " "correo\n" " que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n" "\n" " <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n" " mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin " "codificar,\n" " igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Utilizando " "esta\n" " opción, Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de " "la\n" " cabecera contenga sólo caracteres ASCII, pero si la cabecera " "original\n" " contiene caracteres no ASCII, entonces sí codificará el " "prefijo. Esto evita\n" " una ambigüedad en el estándar que podría causar que algunos " "lectores\n" " de correo muestren espacios extra o perdidos entre el prefijo y " "la cabecera\n" " original." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Administración de los suscriptores..." #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Lista de suscriptores" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Subscripciones masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Bajas masivas" #: Mailman/Gui/Membership.py:33 msgid "Address Change" msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Opciones de entrega regular" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "" "Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n" " inmediatamente o recibirlo agrupado en un solo mensaje" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Personalización completa" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the " "details</a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n" " útil para listas destinadas al envían información.\n" " Pinche en los <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> para\n" " leer una discusión de temas que afectan al rendimiento." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message " "footer</a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en " "lotes.\n" " Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n" " entre Mailman y el servidor de correo.\n" "\n" " <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la " "personalización\n" " de una o más características. En este caso Mailman " "construye\n" " un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando " "esta caracteristica,\n" " puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera " "que necesita evaluar\n" " los pros y los contras o si existen formas alternativas de " "hacer lo que quiere.\n" " Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para " "asegurarse de que\n" " es aceptable.\n" "\n" " <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la " "personalización y mandar los mensajes\n" " de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para " "personalizar las\n" " entregas y permitir cualquier personalización adicional ya " "sea en la cabecera\n" " o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). " "Además, seleccionando\n" " <em>Personalización completa</em>, la cabecera " "<code>To</code> de los mensajes\n" " enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores en " "vez de la dirección\n" " de envío de la lista.\n" "\n" " Cuando la personalización de las listas está habilitada, se " "pueden incluir algunas\n" " variables de expansión adicionales en la <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n" " cabecera de los mensajes</a> y en la <a " "href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n" " final del mensaje</a>.\n" "\n" " <p>Las siguientes variables de sustitución adicionales " "estarán disponibles para las cabeceras\n" " y la parte final del mensaje siempre que esta " "característica esté habilitada:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del suscriptor " "en minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del " "suscriptor respetando\n" " mayúsculas y minúsculas.\n" " <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n" " <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del " "suscriptor.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de " "preferencias del suscriptor.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\" "\">personalización</a>\n" " en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales " "tanto\n" "en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - La dirección del usuario convertida a " "minúsculas.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del usuario respetando " "mayúsculas\n" " y minúsculas.\n" " <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n" " <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la página de opciones del " "usuario.\n" "</ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se " "entrega a medida que llegan. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "" "Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la " "lista" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "" "Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n" " inmediatamente. " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "¿Quitar los adjuntos de los mensajes regulares?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in the archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access them via a web browser. If you want the attachments to\n" " totally disappear, you can use content filtering options." msgstr "" "Cuando se quitan los adjuntos del mensaje, se almacenan en un área de\n" " almacenamiento y se sustituyen por enlaces, de manera que\n" " el suscriptor pueda acceder a ellos mediante un navegador\n" " web. Si desea que los adjuntos desaparezcan totalmente,\n" " puede utilizar las opciones de filtrado." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Listas hermanas" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Otras listas de correo en este sitio cuyos miembros están\n" " excluidos de la entrega regular (sin resúmenes) si estas\n" " direcciones de la lista aparecen en los encabezados Para: o Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "La lista de direcciones debe escribirse como una dirección de correo " "completa\n" " formato (p.ej. mailman@ejemplo.com). No especifique las " "direcciones de\n" " esta lista también en la página de configuración de la lista de " "excluidos de \n" " la otra lista, o los miembros de ambas no recibirán ningún " "mensaje.\n" " Tenga en cuenta también que el administrador del sitio puede " "prohibir\n" " hermanos en dominios cruzados." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Ignore regular_exlude_lists of which the poster is not a\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:165 msgid "" "If a post is addressed to this list and to one or more of\n" " the exclude lists, regular members of those lists will not be\n" " sent the post from this list, but if the poster is not a " "member\n" " of an excluded list, the post may not be accepted by that list\n" " which leaves the members of that list with no copy of the " "post.\n" " Setting this to Yes ignores any of the exclude lists of which " "the\n" " poster is not a member." msgstr "" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:174 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Otras listas de correo en este sitio cuyos miembros están\n" " incluidos en la entrega regular (no agrupada) si las\n" " direcciones de la lista no aparecen en las cabeceras Para: o " "Cc:." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:177 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "La lista de direcciones debe ser escrita en formato de correo\n" " completo (por ejemplo, mailman@ejemplo.com). Tenga también en " "cuenta que el\n" " administrador del sitio puede prohibir dominios hermanos " "cruzados." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Claves:" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Opciones de Privacidad..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Reglas para la suscripción" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Filtrado del remitente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros para los destinatarios" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Filtrado del correo basura" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "ninguno" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "confirmar" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "precisa de aprobación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "confirmación y approbación" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Ninguno - Sin proceso de verificación\n" " (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n" " (*) - Se precisa de una etapa de\n" " confirmación por correo electrónico\n" "<br>\n" " Precisa aprobación - Requiere que el\n" " administrador de la lista apruebe las\n" " suscripciones <br>Confirmación y\n" " aprobación - tanto Confirmación\n" " como Aprobación\n" " \n" " <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" " suscripción, mailman le envía una\n" " notificación con un unico identificador\n" " asociada a dicha petición que se debe\n" " responder para poder ser suscrito. <br>\n" "\n" " Esto previene que los maliciosos suscriban a\n" " terceras personas sin su consentimiento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n" " correo electrónico <br> Precisa\n" " aprobación - Requiere que el administrador de\n" " la lista apruebe las suscripciones " "<br>Confirmación\n" " y aprobación - tanto Confirmación como\n" " Aprobación\n" "\n" " <p> (*) Cuando alguien solicita una\n" " suscripción, mailman le envía una\n" " notificación con un unico identificador asociada\n" " a dicha petición que se debe responder para poder\n" " ser suscrito. <br> Esto previene que los " "maliciosos\n" " suscriban a terceras personas sin su " "consentimiento." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n" " exposición de sus suscriptores. También puede\n" " controlar si esta lista es pública. Vea\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n" " para la configuración de privacidad relacionada con\n" " los mensajes archivados." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Subscripción" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "List of addresses (or regexps) whose subscriptions do not\n" " require approval." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When subscription requires approval, addresses in this list\n" " are allowed to subscribe without administrator approval. Add\n" " addresses one per line. You may begin a line with a ^ " "character\n" " to designate a (case insensitive) regular expression match." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:125 msgid "" "You may also use the @listname notation to designate the\n" " members of another list in this installation." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:129 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n" "de desuscripción? (Se recomienda <em>No</em>)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:132 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n" " desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n" " Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda " "anular\n" " su suscripción de manera que los suscriptores puedan abandonar\n" " la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no " "pueden\n" " abandonar la lista!).\n" "\n" " <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n" " visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud " "de\n" " desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n" " donde están suscritos todos los empleados de una empresa " "corporativa." #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Ban list" msgstr "Lista negra" #: Mailman/Gui/Privacy.py:145 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n" " a esta lista de distribución." #: Mailman/Gui/Privacy.py:148 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n" " a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n" " Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n" " utilizar una expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:153 msgid "Membership exposure" msgstr "Exposición de los miembros" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List admin only" msgstr "Solo los administradores de la lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:155 msgid "List members" msgstr "Componentes de la lista" #: Mailman/Gui/Privacy.py:156 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:158 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n" " pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n" " que no sean directamente reconocibles como direcciones\n" " de correo electrónico?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:164 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n" " electrónico se transformen cuando se presenten en las\n" " páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n" " manera que no sean fácilmente reconocibles como \n" " direcciones de correo electrónico. La intención\n" " es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n" " programas automáticos existente en la web y que son\n" " utilizados por los que envían correo basura (spammers)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:175 msgid "/Quarantine" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:179 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n" " de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n" " Esta sección contiene las directrices de moderación de los " "mensajes,\n" " provengan o no de suscriptores.\n" "\n" " <p>Los mensajes de los subscriptores se retienen para moderarlos " "si su\n" " <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, " "puedes\n" " controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n" "\n" " <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptar</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n" " para su moderación</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazar</a> " "(rebotar), o\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> " "automáticamente,\n" " tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n" " mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n" " rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">reglas\n" " generales para los no-suscriptores</a>.\n" "\n" " <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en " "cada línea, empieza la línea\n" " con el carácter ^ para designar una \n" " <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" " expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas " "de izquierda a derecha (\"\\\"),\n" " hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto " "(normalmente sólo usarás una sola\n" " barra inclinada).\n" "\n" " Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares " "se realizan antes." #: Mailman/Gui/Privacy.py:212 msgid "Member filters" msgstr "Filtros para los suscriptores" #: Mailman/Gui/Privacy.py:215 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n" "los suscriptores nuevos?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n" " si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si " "se deben\n" " aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la " "marca de\n" " moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n" " se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede " "decidir si\n" " los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n" "\n" " <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación " "inicial\n" " toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n" " aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción " "para,\n" " moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted " "siempre puede\n" " establecer manualmente la marca de moderación de cada " "suscriptor\n" " usando las secciones de <a " "href=\"%(adminurl)s/members\">administración de\n" " los suscriptores</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:265 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n" " un mensaje a la lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:267 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n" " por los moderadores de la lista.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n" " notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configurar</a> dicho mensaje.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n" " sin enviar notificación al autor.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:281 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Texto que se incluirá en las\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >notificaciones de rechazo</a> que se envían\n" " como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:289 msgid "" "Action to take when anyone posts to the\n" " list from a domain with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:292 msgid "" "<ul><li><b>Munge From</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Munge " "From</a>\n" " transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Wrap Message</b> -- applies the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\">from_is_list Wrap\n" " Message</a> transformation to these messages.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>\n" "\n" " <p>This setting takes precedence over the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/from_is_list\"> from_is_list</a> " "setting\n" " if the message is From: an affected domain and the setting is\n" " other than Accept." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Shall the above dmarc_moderation_action apply to messages\n" " From: domains with DMARC p=quarantine as well as p=reject" msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:320 msgid "" "<ul><li><b>No</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " only those posts From: a domain with DMARC p=reject. This " "is\n" " appropriate if you are concerned about bounced messages, but\n" " want to apply dmarc_moderation_action to as few messages as\n" " possible.\n" " <p><li><b>Yes</b> -- this applies dmarc_moderation_action to\n" " posts From: a domain with DMARC p=reject or p=quarantine.\n" " </ul><p>If a message is From: a domain with DMARC " "p=quarantine\n" " and dmarc_moderation_action is not applied (this set to No)\n" " the message will likely not bounce, but will be delivered to\n" " recipients' spam folders or other hard to find places." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:352 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/dmarc_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to anyone who posts to this list from a domain\n" " with a DMARC Reject%(quarantine)s Policy." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:359 msgid "" "If dmarc_moderation_action applies and is Wrap Message,\n" " and this text is provided, the text will be placed in a\n" " separate text/plain MIME part preceding the original message\n" " part in the wrapped message." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:364 msgid "" "A wrapped message will either be a multipart/mixed message\n" " with up to four sub-parts; a text/plain part containing\n" " msg_header, a text/plain part containing \n" " dmarc_wrapped_message_text, a message/rfc822 part containing " "the\n" " original message and a text/plain part containing msg_footer, " "or\n" " a message/rfc822 message containing only the original message " "if\n" " none of the other parts are applicable." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:373 msgid "" "A 'two dimensional' list of email address domains which are\n" " considered equivalent when checking if a post is from a list\n" " member." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:377 msgid "" "If two poster addresses with the same local part but\n" " different domains are to be considered equivalents for list\n" " membership tests, the domains are put here. The format is\n" " one or more groups of equivalent domains. Within a group,\n" " the domains are separated by commas and multiple groups are\n" " separated by semicolons. White space is ignored.\n" " <p>For example:<pre>\n" " example.com,mail.example.com;mac.com,me.com,icloud.com\n" " </pre>\n" " <p>In this example, if user@example.com is a list member,\n" " a post from user@mail.example.com will be treated as if it " "is\n" " from user@example.com for list membership/moderation " "purposes,\n" " and likewise, if user@me.com is a list member, posts from\n" " user@mac.com or user@icloud.com will be treated as if from\n" " user@me.com.\n" " <p>Note that the poster's address is first tested for list\n" " membership, and the equivalent domain addresses are only " "tested\n" " if the poster's address is not that of a member.\n" " <p>Also note that moderation of the equivalent domain " "address\n" " will apply to the post, but other options such as 'ack' or\n" " 'not metoo' will not." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:399 msgid "Non-member filters" msgstr "Filtros para direcciones no suscritas" #: Mailman/Gui/Privacy.py:402 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n" " ser aceptados automaticamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:409 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Los envíos de cualquiera de estos no-miembros serán automáticamente\n" " aceptados sin aplicar más moderación. Añada las direcciones\n" " de los miembros una por línea; comience la línea con un " "carácter ^\n" " para designar una expresión habitual de correspondencia. Una " "línea en la que\n" " conste el carácter @ seguido por un nombre de lista especifica " "otra lista\n" " Mailman en ésta instalación, todas cuyas direcciones de " "miembros\n" " serán aceptadas para ésta lista." #: Mailman/Gui/Privacy.py:418 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n" " se retendrán inmediatamente para su\n" " revisión" #: Mailman/Gui/Privacy.py:421 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n" " automáticamente para que sean moderados por los moderadores de " "la lista.\n" " El remitente recibirá un mensaje de notificación que le " "permitirá\n" " cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una " "línea. Empieza\n" " la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una " "expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:429 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n" " se rechazarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:432 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n" " automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se " "devolverá\n" " al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n" " opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n" " mensajes deberín ser\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una " "en\n" " una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que " "se\n" " trata de una expresión regular." #: Mailman/Gui/Privacy.py:444 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n" " se descartarán automáticamente" #: Mailman/Gui/Privacy.py:447 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n" " descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas " "ni\n" " notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación " "ni ningún \n" " mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si " "así lo desean\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n" " recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:459 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Acción a tomar para los envíos procedentes de\n" " aquellos no suscritos a la lista para los que\n" " no se ha definido ninguna acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:462 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n" " el remitente se encuentra en el listado de direcciones " "explícitamente\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptadas</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenidas</a>,\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazadas</a> " "(rebotadas), o\n" " <a " "href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartadas</a>.\n" " Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza " "esta acción." #: Mailman/Gui/Privacy.py:474 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n" " no-suscriptores que sean automáticamente descartados?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:478 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Texto a incluir en los avisos de rechazo que se vayan a\n" " enviar a los no suscriptores que manden mensajes a esta " "lista.\n" " Este aviso puede incluir la dirección de correo electrónico " "del\n" " propietario de la lista poniendo %%(listowner)s además de\n" " reemplazar el mensaje predeterminado que se genera " "internamente." #: Mailman/Gui/Privacy.py:486 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n" " destinatario del mensaje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:489 msgid "Recipient filters" msgstr "Filtros para los destinatarios" #: Mailman/Gui/Privacy.py:493 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n" " de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n" " que esté entre los nombre de alias aceptables\n" " especificados abajo)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:496 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su " "miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección " "falsa para producir confusión. La restricción se aplica sólo a la parte de " "la dirección que está delante de la «@», pero aún así detecta dichos correos " "basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin " "estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección " "tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables " "para la lista</ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:514 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n" " como destino explícito" #: Mailman/Gui/Privacy.py:517 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Direcciones alternativas que son aceptables\n" " cuando se habilita «require_explicit_destination». Esta\n" " opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n" " en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n" " destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n" " función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n" " desde el principio de la cadena.\n" " \n" " <p>Para que exista compatibilidad\n" " con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una «@»\n" " entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n" " dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n" " el patrón no contiene una «@» entonces el patrón se\n" " compara con la dirección completa del destinatario.\n" " \n" " <p>Las\n" " comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n" " en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n" " contra la dirección completa del destinatario." #: Mailman/Gui/Privacy.py:535 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega" #: Mailman/Gui/Privacy.py:537 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se " "retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga " "un 0 si no quiere que tenga límite" #: Mailman/Gui/Privacy.py:542 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n" " que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n" " recibiendo los suscriptores.\n" " " #: Mailman/Gui/Privacy.py:547 msgid "Header filters" msgstr "Filtrado de las cabeceras" #: Mailman/Gui/Privacy.py:550 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje." #: Mailman/Gui/Privacy.py:552 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments\n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:569 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Filtros AntiSpam" #: Mailman/Gui/Privacy.py:572 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión " "regular arbitraria." #: Mailman/Gui/Privacy.py:573 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing " "'@public.com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Use esta opción para prohibir envíos acorde a los valores de\n" " determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n" " que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n" " se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n" " Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n" " comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> " "indica\n" " que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n" " cabecera contenga «@public.com» en cualquier " "posición.<p>Observe\n" " que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n" " Esto se puede evitar de distintas maneras, escapando los\n" " espacios o poniendolos entre paréntesis." #: Mailman/Gui/Privacy.py:608 msgid "" "dmarc_moderation_action must be >= the configured\n" " default value." msgstr "" #: Mailman/Gui/Privacy.py:658 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Las reglas del filtrado de las cabeceras requieren un patrón.\n" " Se ignorarán las reglas de filtrado incompletas." #: Mailman/Gui/Privacy.py:666 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "La regla con el patrón de filtrado de la cabecera «%(pattern)s» no es una\n" " expresión regular correcta. Esta regla se descartará." #: Mailman/Gui/Topics.py:38 msgid "Topics" msgstr "Temas" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "List topic keywords" msgstr "Palabras clave de los temas de la lista" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Disabled" msgstr "inhabilidata" #: Mailman/Gui/Topics.py:48 msgid "Enabled" msgstr "Habilidata" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?" #: Mailman/Gui/Topics.py:51 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n" " según: los <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n" " filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si " "las cabeceras\n" " <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> " "(palabras clave)\n" " coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se " "coloca en orden lógico\n" " en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede " "así elegir recibir\n" " únicamente mensajes de la lista de distribución que " "correspondan a uno o más temas.\n" " Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas " "elegidos por el usuario\n" " no se entregarán a la lista.\n" "\n" " <p>Tenga en cuenta que esta función sólo funciona en la entrega " "regular,\n" " y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n" "\n" " <p>Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del " "mensaje en busca de\n" " cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como " "se especifica en la\n" " variable de configuración\n" " <a " "href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>." #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "" "Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas." #: Mailman/Gui/Topics.py:74 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n" " del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo " "del cuerpo\n" " se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando " "se\n" " encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una " "cabecera.\n" " Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n" " del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n" " <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un " "número\n" " negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n" " hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes." #: Mailman/Gui/Topics.py:87 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n" " que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, " "concretamente\n" " las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n" " Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del " "mensaje\n" " pueden contener también unas \"cabeceras\" \n" " <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n" " también se lleva a cabo la búsqueda." #: Mailman/Gui/Topics.py:125 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n" " un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas." #: Mailman/Gui/Topics.py:135 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "El patrón de tema «%(safepattern)s» no es una\n" " expresión regular correcta. Se descartará." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo" #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Configuración del servidor de noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "" "El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n" " nombre:puerto, donde «puerto» es un número de puerto.\n" "\n" " El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n" " Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n" " falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n" " este servidor de listas de distribución como una máquina\n" " capaz de enviar y recibir noticias." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n" " distribución al grupo de noticias?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n" " a la lista de distribución?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Opciones de reenvío" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Lista abierta, grupo moderado" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "Política de moderación del grupo de noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Esta configuración determina la política de moderación del grupo de " "noticias\n" " y su interacción con la política de moderación de la lista de\n" " distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias " "al\n" " que está mandando, de manera que si sólo está haciendo de " "pasarela\n" " de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está " "mandando\n" " no está moderado, ponga esta opción a <em>Ninguno</em>.\n" "\n" " <p>Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta " "lista\n" " de distribución para que sea la dirección de moderación del " "grupo de\n" " noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el " "mensaje como\n" " paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes " "enviados\n" " a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que " "se manden\n" " al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de " "distribución.\n" "\n" " <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera " "<tt>Approved</tt>\n" " conteniendo la clave del administrador de la lista, la " "comprobación\n" " de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, " "permitiendo que los\n" " remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la " "lista y al\n" " grupo de noticias</em>.\n" "\n" " <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere " "tener\n" " una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n" " <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es el " "usar\n" " las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar " "una\n" " cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a " "Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n" " <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se " "puede\n" " personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n" " mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n" " <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n" " supuesto, si desactivas el prefijado normal del " "<tt>Subject:</tt>,\n" " de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a " "Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Sincronización masiva" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "" "Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de " "noticias" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n" " grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n" " transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n" " del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes " "previos\n" " del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n" " su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n" " <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n" " ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n" " distribución no verán ninguno de los mensajes\n" " anteriores." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Sincronización terminada" #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a " "href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n" " el campo servidor de noticias</a> y\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n" "\" el grupo de noticias enlazado</a>." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (requiere autorización)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "" "<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:138 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; fue inhabilitada por usted" #: Mailman/HTMLFormatter.py:140 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; fue inhabilitada por el administrador de su lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; fue inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n" " último mensaje rebotado se recibió el %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:147 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; fue inhabilitado por algún motivo desconocido" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo%(reason)s." #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "Mail delivery" msgstr "Entrega de correo" #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 msgid "the list administrator" msgstr "el administrador de su lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:155 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n" " mensajes deliberadamente, o puede que se haya activado debido\n" " a los mensajes de error que producen los envíos a su dirección\n" " de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n" " de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n" " la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n" " tiene alguna pregunta o si necesita ayuda." #: Mailman/HTMLFormatter.py:167 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo " "electrónico.\n" " El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s " "de un máximo de %(total)s.\n" " Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito " "es correcta y que no tiene\n" " problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se " "pondrá a cero automáticamente si\n" " los problemas se corrigen pronto." #: Mailman/HTMLFormatter.py:179 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de " "distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección " "administrativa de su dirección, %s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n" " confirmación, para prevenir que otras personas le\n" " suscriban sin que usted lo sepa." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n" " suscripción se retendrá para que el\n" " administrador de su visto bueno. Se le\n" " notificará de la decisión del administrador\n" " via correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 msgid "also " msgstr "también " #: Mailman/HTMLFormatter.py:197 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n" " una confirmación, esto previene que otras personas le\n" " suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n" " su confirmación, su petición se mandará al administrador\n" " de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n" " decisión del administrador por correo electrónico." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n" " suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n" " no estén suscritos." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Esta lista %(also)s es oculta, lo que significa que\n" " los suscriptores de la lista solo están disponibles\n" " para el administrador de la lista." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n" " los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera" #: Mailman/HTMLFormatter.py:215 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (pero modificaremos las direcciones de correo\n" " electrónico de manera que no sean fácilmente\n" " reconocibles por los spammers)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:220 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n" " distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n" " suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n" " otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n" " se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n" " más «%(sfx)s».)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:249 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "  " #: Mailman/HTMLFormatter.py:254 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Para anular su suscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n" " de su clave o cambie sus opciones de suscripción %(either)s\n" " indique su dirección de correo electrónico con el que está " "suscrito:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:261 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "Anular su suscripción o editar sus preferencias" #: Mailman/HTMLFormatter.py:265 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n" " suscriptores (vea arriba)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:267 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" " Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n" " dirección de correo electrónico" #: Mailman/HTMLFormatter.py:275 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "" "(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" " los suscriptores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:279 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "" "(<i>La %(which)s solo está disponible para\n" " los administradores de la lista.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:289 msgid "Click here for the list of " msgstr "Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de " #: Mailman/HTMLFormatter.py:291 msgid " subscribers: " msgstr " : " #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Visitar la lista de suscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "members" msgstr "suscriptores de la lista" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "Admin address:" msgstr "Dirección del administrador:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:303 msgid "The subscribers list" msgstr "La lista de suscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:305 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Introduzca su " #: Mailman/HTMLFormatter.py:307 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:312 msgid "Password: " msgstr "Clave: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:316 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Visitar la lista de suscriptores" #: Mailman/HTMLFormatter.py:350 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "" "Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela." #: Mailman/HTMLFormatter.py:397 msgid "The current archive" msgstr "El archivo actual" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s" #: Mailman/Handlers/Approve.py:45 msgid "" "Message rejected.\n" "It appears that this message contains an HTML part with the\n" "Approved: password line, but due to the way it is coded in the\n" "HTML it can't be safely removed.\n" msgstr "" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:79 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha " "autorizado para su\n" "distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido " "Mailman.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "Está activo el bloqueo de emergencia de todo el tráfico de la lista" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "El remitente está explícitamente vetado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Envío a una lista moderada" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una dirección que no " "pertenece a la lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "" "A los que no estén suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó" #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga" #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n" "permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n" "dirección de la lista en el campo To: o Cc:." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea " "suscribirse, visite %(listurl)s o envíe un mensaje con la palabra «help» a " "la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones" #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n" "límite de %(limit)d KB" #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n" "un tamaño inferior a %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Envío a un grupo de noticias moderado" #: Mailman/Handlers/Hold.py:247 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador" #: Mailman/Handlers/Hold.py:266 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion" #: Mailman/Handlers/Hold.py:273 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) " "intacta,\n" "Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n" "Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la " "contraseña\n" "de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la " "lista.\n" "La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n" "del cuerpo de la respuesta." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "" "La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "" "La extensión del adjunto del mensaje no se ha permitido explícitamente" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Después del filtrado del contenido, el mensaje quedó vacío" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:264 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n" "lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n" "suscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del mensaje\n" "descartado\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:270 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:145 msgid "" "Your message has been rejected, probably because you are not subscribed to " "the\n" "mailing list and the list's policy is to prohibit non-members from posting " "to\n" "it. If you think that your messages are being rejected in error, contact " "the\n" "mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Notificación de descarte automático" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:165 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:75 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\"" #: Mailman/Handlers/Replybot.py:108 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "El contestador automatico de Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Se eliminó un texto embebido de conjunto de caracteres no especificados...\n" "Nombre: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 msgid "no date" msgstr "sin fecha" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 msgid "unknown sender" msgstr "remitente desconocido" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Se depuró un mensaje embebido...\n" "De: %(who)s\n" "Asunto: %(subject)s\n" "Fecha: %(date)s\n" "Tamaño: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Se depuró un adjunto no texto...\n" "Nombre: %(filename)s\n" "Tipo: %(ctype)s\n" "Tamaño: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:344 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:385 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "------------ próxima parte ------------\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:57 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Las cabeceras del mensaje activó una regla de filtrado" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:117 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list From: a domain which\n" "publishes a DMARC policy of reject or quarantine, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:177 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Mensaje rechazado por activar una regla de filtrado" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:163 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:209 msgid "digest header" msgstr "Cabecera digest" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:212 msgid "Digest Header" msgstr "Cabecera del resumen (digest)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:225 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Asuntos del día:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:305 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:331 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Mensaje descartado por el filtro de contenido]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:359 msgid "digest footer" msgstr "pié de página del recopilado" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:362 Mailman/Handlers/ToDigest.py:370 msgid "Digest Footer" msgstr "Pié de página del recopilado" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:377 msgid "End of " msgstr "Fin de " #: Mailman/ListAdmin.py:307 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\"" #: Mailman/ListAdmin.py:308 Mailman/ListAdmin.py:430 msgid "[No reason given]" msgstr "[No se ha dado ninguna razón]" #: Mailman/ListAdmin.py:346 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Reenvío de mensaje moderado" #: Mailman/ListAdmin.py:403 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:429 msgid "Subscription request" msgstr "Solicitud de suscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:460 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:484 msgid "Unsubscription request" msgstr "Solicitud de desuscripción" #: Mailman/ListAdmin.py:517 msgid "Original Message" msgstr "Mensaje original" #: Mailman/ListAdmin.py:520 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "" "La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "La lista de distribución «%(listname)s» se ha creado a través del\n" "interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n" "distribución, se tiene que actualizar el archivo /etc/aliases (o \n" "equivalente). También se debería ejecutar el programa «newaliases»\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Para terminar de crear su lista de distribución,\n" "tiene que editar el archivo /etc/aliases (o equivalente)\n" "añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n" "programa «newaliases»:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Solicitud de creación de la lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "La lista de distribución «%(listname)s» se ha borrado a través del interfaz " "web. Para poder\n" "completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n" "actualizar el archivo /etc/aliases (o equivalente). También debería " "ejecutar\n" "la orden «newaliases»\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el " "archivo\n" "/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también puede\n" "que tenga que ejecutar el programa «newaliases':\n" "\n" "## Lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Solicitud de eliminación de la lista de distribución %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "comprobando los permisos de %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:371 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "Los permisos de %(file)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:373 Mailman/MTA/Postfix.py:401 #: Mailman/MTA/Postfix.py:412 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:358 msgid "(fixing)" msgstr "(corrigiendo)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:389 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:397 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "" "el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:410 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "Los permisos de %(dbfile)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:217 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Hace falta su confirmación para suscribirse a la lista de distribución " "%(listname)s." #: Mailman/MailList.py:228 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "" "Hace falta su confirmación para abandonar la lista de distribución " "%(listname)s." #: Mailman/MailList.py:925 Mailman/MailList.py:1392 msgid " from %(remote)s" msgstr " de %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:969 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador" #: Mailman/MailList.py:1038 bin/add_members:253 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1057 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador" #: Mailman/MailList.py:1078 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1236 msgid "%(realname)s address change notification" msgstr "" #: Mailman/MailList.py:1301 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n" "parte del administrador" #: Mailman/MailList.py:1566 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:352 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n" "formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de él.\n" "Esta lista de distribución se ha configurado para mandar todos los\n" "mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n" "\n" "Si desea más información, vea:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:362 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Notificación de rebote no captado" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:98 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:176 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Los resultados de la orden que ha enviado por correo electrónico\n" "más abajo. También se ha incluido su mensaje original.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:181 msgid "- Results:" msgstr "- Resultados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:187 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "- Sin procesar:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:191 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n" "Para obtener instrucciones, envíe un mensaje que contenga únicamente la\n" "palabra \"help\".\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:196 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "- Ignorados:" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:198 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "- Proceso terminado.\n" "\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:222 msgid "The results of your email commands" msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:228 msgid "Message body suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:230 msgid "Original message suppressed by Mailman site configuration\n" msgstr "" #: Mailman/htmlformat.py:659 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:660 msgid "Python Powered" msgstr "Hecho en Python" #: Mailman/htmlformat.py:661 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "Gnu No es Unix" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:125 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: Mailman/i18n.py:126 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Apr" msgstr "Abr" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jan" msgstr "Ene" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Jun" msgstr "Jun" #: Mailman/i18n.py:130 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Jul" msgstr "Jul" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Oct" msgstr "Oct" #: Mailman/i18n.py:131 msgid "Sep" msgstr "Sep" #: Mailman/i18n.py:134 msgid "Server Local Time" msgstr "Hora local del servidor" #: Mailman/i18n.py:173 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" #: bin/add_members:26 #, docstring msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --nomail\n" " -n\n" " Set the newly added members mail delivery to disabled by admin.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" #: bin/add_members:147 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Ya está suscrito: %(member)s" #: bin/add_members:153 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco" #: bin/add_members:155 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s" #: bin/add_members:157 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s" #: bin/add_members:159 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "suscrito: %(member)s" #: bin/add_members:200 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s" #: bin/add_members:215 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la " "entrada estándar." #: bin/add_members:221 bin/config_list:110 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:252 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "No existe tal lista: %(listname)s" #: bin/add_members:241 bin/change_pw:159 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577 #: cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "No hace falta hacer nada." #: bin/arch:19 #, docstring msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Reconstruir el archivo de una lista.\n" "\n" "Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n" "Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n" "eliminas algunos archivos del archivo.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n" "\n" "Las opciones pueden ser:\n" " -h / --help\n" " Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n" "\n" " --wipe\n" " Borrar en primer lugar el archivo original antes de la " "regeneración.\n" " Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n" " archivo a cachos..\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero " "\n" " del archivo.Por omisión es 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n" " eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo " "mejor\n" " no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el " "\n" " numero de mensaje inicial y final.\n" "\n" "Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. " "Normalmente\n" "será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n" "\n" "bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n" "\n" "<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "Hace falta un nombre de lista" #: bin/arch:143 bin/change_pw:107 bin/config_list:257 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "No existe la lista \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "No se ha podido abrir el archivo mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 #, docstring msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Corrije los archivos de MM2.1b4\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo ...\n" "\n" "Donde las opciones son:\n" " -h / --help\n" " Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" "\n" "Utilice esto únicamente para «corregir» algunos archivos de base datos del\n" "archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n" "incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(observe que los acentos graves hacen falta)\n" "\n" "Necesitará ejecutar «bin/check_perms -f» después de ejecutar este guión.\n" #: bin/change_pw:20 #, docstring msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Cambiar la clave de la lista.\n" "\n" "Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en " "formato\n" "crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por " "lo que\n" "usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el " "módulo crypt\n" "y todas las claves empezaron a fallar.\n" "\n" "En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato " "SHA1.\n" "Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de " "Mailman 2.1\n" "y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna " "parte,\n" "no se podían recuperar y actualizar.\n" "\n" "Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a " "todos los\n" "propietarios de la lista.\n" "\n" "Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n" "\n" "Opciones:\n" " --all / -a\n" " Cambiar la clave de todas las listas.\n" "\n" " --domain=dominio\n" " -d dominio\n" " Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual " "«dominio». Vale dar múltiples opciones -d.\n" "\n" " --listname=lista\n" " -l lista\n" " Cambiar la clave sólo para las listas especificadas.\n" " Vale dar varias opciones -l\n" "\n" " --password=ClaveNueva\n" " -p ClaveNueva\n" " Usar la clave especificada en `ClaveNueva» como la clave nueva de " "las listas\n" " que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -" "l).\n" " Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva " "aleatoria\n" "\n" " --quiet / -q\n" " No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendrá que disponer " "de\n" " otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n" " (presumiblemente fuera de línea).\n" "\n" " --help / -h\n" " Imprimir este mensaje y salir.\n" #: bin/change_pw:145 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s" #: bin/change_pw:149 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "No se permiten claves vacias" #: bin/change_pw:181 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:190 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s" #: bin/change_pw:191 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave " "de\n" "su lista de distribución %(listname)s. Ahora es\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administración\n" "fututas. Si desea entrar ahora en las páginas de administración de su lista\n" "y cambiar la clave a cualquier otra más oportuna. Visite las páginas de\n" "administración en\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 #, docstring msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. " "config.db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Comprobar la integridad del archivo de configuración de una lista.\n" "\n" "Se comprueban los archivos siguientes:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "No pasa nada si falta algunos de estos archivos. config.pck y " "config.pck.last son\n" "versiones «pickledadas» del archivo de configuración de 2.1a3 y " "posteriores.\n" "config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son " "archivos\n" "marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y " "posteriores usado\n" "cuando no se podía leer el archivo config.pck principal.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " --all / -a\n" " Comprobar los archivos de todas las listas. En otro caso sólo se " "comprobarán\n" " las listas nombradas en la línea de ordenes\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los archivos " "probados.\n" " En otro caso sólo se mostrarán los archivos dañados.\n" "\n" " --help / -h\n" " Imprimir este mensaje y salir.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "No hay ninguna lista llamada:" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Lista:" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: Correcto" #: bin/check_perms:20 #, docstring msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Sin argumentos, sólo comprueba y hace un informe de los archivos que tienen " "los\n" "permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige " "todos\n" "los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la salida " "puede\n" " ser prolija.\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "" "%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que " "tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "los permisos de los archivos db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private) no puede se legible por terceros" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Atención: El directorio donde reside el archivo privado es ejecutable\n" " por el resto del mundo (o+x). Esto podría hacer que otros\n" " usuarios de su sistema pudieran leer el archivo privado.\n" " Si está en un entorno multiusuario debería consultar el manual\n" " de instalación para ver como solventar este tema." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "El archivo mbox tiene que estar como mínimo a 0660" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene " "%(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista" #: bin/check_perms:348 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " comprobando los permisos de %(path)s" #: bin/check_perms:356 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "" "Los permisos del archivo tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s" #: bin/check_perms:401 msgid "No problems found" msgstr "No se han encontrado problemas" #: bin/check_perms:403 msgid "Problems found:" msgstr "Se han encontrado problemas:" #: bin/check_perms:404 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la " "opción -f" #: bin/cleanarch:20 #, docstring msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Limpiar un archivo .mbox\n" "\n" "El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un archivo " "mbox.\n" "Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con " "«From»\n" "-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en " "blanco,\n" "ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n" "\n" "Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo " "del\n" "mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero " "que\n" "aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren " "escapadas.\n" "Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las " "líneas\n" "From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con «From» pero que no pase " "este\n" "test estricto se escapan con un carácter >\n" "\n" "Sintaxis: cleanarch [opciones] < archivo_Entrada > archivo_Salida\n" "Opciones:\n" " -s n\n" " --status\n" " Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " No imprimir nada por la salida estándar.\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprimir este mensaje y salir.\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "encontrados %(messages)d mensajes" #: bin/clone_member:19 #, docstring msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Clona la dirección de un suscriptor.\n" "\n" "Clonar la dirección de un suscriptor significa que se suscribirsá un " "usuario\n" " nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. Dése " "cuenta\n" "que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se " "realizan\n" "verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, " "etc.\n" "\n" "Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar la\n" "dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna " "dirección\n" "de administrador, use la opción -a.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n" "\n" "Donde:\n" "\n" " --listname=lista\n" " -l lista\n" " Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución " "especificadas.\n" " Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las " "listas de\n" " distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que " "se haya\n" " clonado.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de " "las\n" " direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Realiza las modificaciones silenciosamente.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la " "opción\n" " --quiet.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime este mensaje y sale.\n" "\n" " DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la " "nueva dirección del usuario.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "procesando la lista de distribución:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " examinando a los administradores de la lista:" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " administradores de la lista nueva:" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(sin cambios)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " la dirección no se ha encontrado:" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " dirección clonada añadida:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " la dirección a clonar ya está suscrita." #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " la dirección original se ha borrado:" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 #, docstring msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un archivo " "de texto.\n" "\n" "Sintaxis: config_list [opciones] lista\n" "\n" "Opciones:\n" " --inputfile archivo\n" " -i archivo\n" " Configura la lista asignando cada variable de modulo-global " "contenida\n" " en el archivo a un atributo del objeto lista, guardando los cambios " "a \n" " continuación. El archivo especificado se carga con execfile() y " "tiene\n" " que contener código Python válido.\n" " Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se " "ignorará\n" " (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n" "\n" " Una variable especial llamada «mlist» se pone en el ámbito global " "durante\n" " la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le " "permite\n" " hacer todo tipo de cosas raras a la lista, pero ¡TENGA CUIDADO! Usar " "esto puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) " "su lista de\n" " distribución.\n" "\n" " --outputfile archivo\n" " -o archivo\n" " En vez de configurar la lista, imprime las variables de " "configuración de la\n" " lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. " "De esta\n" " manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y " "usarlas\n" " para configurar otra lista. Las opciones de configuración se guardan " "en\n" " «archivo». Si archivo es «-», la salida del programa se manda a la " "salida\n" " estándar.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Sólo es útil con -" "i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Solo es útil con -" "i\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime este mensaje y sale.\n" "\n" "Las opciones -o e -i son mutuamente exclusivas.\n" "\n" #: bin/config_list:118 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n" "## -*- python -*-\n" "## capturados el %(when)s\n" #: bin/config_list:144 msgid "options" msgstr "Opciones" #: bin/config_list:203 msgid "legal values are:" msgstr "los valores correctos son:" #: bin/config_list:270 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\"" #: bin/config_list:273 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado" #: bin/config_list:279 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s" #: bin/config_list:291 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s" #: bin/config_list:348 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o" #: bin/config_list:350 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o" #: bin/config_list:354 msgid "List name is required" msgstr "Hace falta el nombre de la lista" #: bin/convert.py:19 #, docstring msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n" "%-cadena a la forma $-cadena.\n" "\n" "Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <lista>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:90 msgid "Saving list" msgstr "Guardando la lista" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 #, docstring msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Descartar los mensajes retenidos.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " discard [opciones] archivo ...\n" "\n" "Opciones:\n" " -h/--help\n" " Imprime este mensaje y termina.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " No mostrar los mensajes de estatus.\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificación errónea: %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "" "Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 #, docstring msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Vuelca el contenido de cualquier archivo de base de datos de Mailman.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Supone que el archivo está en formato marshal de Python, anulando \n" " cualquier averiguación automática\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Supone que el archivo está en formato pickle de Python , anulando\n" " cualquier averiguación automática\n" "\n" " --noprint/-n\n" " No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n" " hay algún tipo de problema con el objeto y solo quiere obtener una\n" " representación sin más. Útil con «python -i bin/dumpdb <archivo>».\n" " En este caso, la raíz del árbol se dejará en una variable global\n" " llamada «msg».\n" "\n" " --help/-h\n" " Imprime este mensaje de ayuda y termina\n" "\n" "Si el nombre del archivo termina con «.db», entonces se supone que el\n" "archivo está en formato marshal de Python. Si el nombre del archivo termina\n" "en «.pck» entonces se supone que el archivo está en formato pickle de " "Python.\n" "En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el " "\n" "nombre de archivo no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n" "-p o -m.\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Por favor, especifique -p o -m." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- inicio de archivo %(typename) -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- fin de archivo %(typename) -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 #, docstring msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Exportar un representación XML a la lista de correo" #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [opciones]\n" "\n" "Exporta la configuración y miembros de una lista de correo en formato XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Salida XML a NOMBREDEARCHIVO Si no se da, o NOMBREDEARCHIVO es «-», se usa " "la salida estándar." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Especifique el esquema de estilos de hash RFC 2307 para contraseñas " "incluidas en la\n" "salida. Use -P para obtener una lista de esquemas permitidos, los cuales\n" "no distinguen mayúsculas" #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Lista los esquemas de hasheo de contraseñas y sale. Las etiquetas de " "esquemas son\n" "sensibles a mayúsculas" #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "La lista a incluir en la salida. Si no se indica, entonces todas las listas\n" "se incluirán en la salida XML. Se deberían dar varios indicadores -l." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumentos no esperados" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Esquema de contraseña inválido" #: bin/find_member:19 #, docstring msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un suscriptor\n" "\n" "Sintaxis:\n" " find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n" "\n" "Donde:\n" " --listname=lista\n" " -l lista\n" " Busca sólo en las listas indicadas.\n" "\n" " --exclude=lista\n" " -x lista\n" " Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" "\n" " expreg\n" " Una expresión regular de Python con la que comparar.\n" "\n" "La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna " "opción -l\n" "entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se " "indica\n" "alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán " "en\n" "todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n" "\n" "La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo " "Python re. Las especificaciones completas están en:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin " "embargo, \n" "se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "No hay listas donde buscar" #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "encontrado en:" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(como administrador)" #: bin/fix_url.py:19 #, docstring msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n" "\n" "Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n" " web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n" " En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n" "\n" " Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n" " de host_name.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Imprime lo que está haciendo el guión.\n" "\n" "Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n" #: bin/fix_url.py:75 msgid "Locking list" msgstr "Lista de bloqueo" #: bin/fix_url.py:85 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url" #: bin/fix_url.py:88 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name" #: bin/genaliases:19 #, docstring msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your " "mm_cfg.py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Regenerar los alias específicos de Mailman desde el principio.\n" "\n" "La salida actual depende del valor de la variable «MTA» de su archivo\n" "mm_cfg.py.\n" "\n" "Sintaxis: genaliases [opciones]\n" "Opciones:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " La salida de algunos MTA pueden incluir texto de ayuda más prolijo.\n" " Utilice esta opción para disminuir la verborrea.\n" "\n" " -h/--help\n" " Imprime este mensaje y termina.\n" #: bin/genaliases:84 msgid "genaliases can't do anything useful with mm_cfg.MTA = %(mta)s." msgstr "genaliases no puede hacer nada útil con mm_cfg.MTA = %(mta)s." #: bin/inject:20 #, docstring msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Inyectar un mensaje procedente de un archivo en la cola de entrada de " "Mailman .\n" "\n" "Sintaxis: inject [opciones] [archivo]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprimir este mensaje y salir.\n" "\n" " -l lista\n" " --listname=lista\n" " El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n" "\n" " -q nombredelacola\n" " --queue=nombredelacola\n" " El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n" " tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n" " qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n" "\n" "archivo es el nombre del archivo con texto plano a inyectar.\n" "Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Hace falta un nombre de lista" #: bin/list_admins:20 #, docstring msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n" "\n" "Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n" "\n" "Donde:\n" "\n" " --all-vhost=hostv\n" " -v=hostv\n" " Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del " "dominio\n" " virtual dado.\n" " --all\n" " -a\n" " Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este " "sistema.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n" "\n" "«lista» es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se " "pueden\n" "indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s" #: bin/list_lists:19 #, docstring msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " -p / --public-archive\n" " List only those lists with public archives.\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" #: bin/list_lists:113 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida" #: bin/list_lists:117 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:" #: bin/list_members:19 #, docstring msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Lista todos los suscriptores de una lista de distribución.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n" "\n" "Donde\n" "\n" " --output archivo\n" " -o archivo\n" " Escribe la salida al archivo especificado en vez de la salida " "estándar.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n" "\n" " --digest[=tipo] / -d [tipo]\n" " Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede " "ser\n" " \"mime\" o \"plain\" que imprime sólo a los suscriptores con la " "entrega\n" " diferida de ese tipo.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Muestra los suscriptores que tienen la recepción del correo " "inhabilitada.\n" " Un argumento opcional puede se «byadmin», «byuser», «bybounce» o " "«unknown»\n" " que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepción " "inactiva por\n" " dicha razón. También puede ser «enabled» que sólo imprime a " "aquellos\n" " suscriptores que tienen la recepción habilitada.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n" " Por defecto las saca en minúsculas.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n" " suscriptores que se consideran incorrectas.\n" " Esta opción ignora -r, -d, -n\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Imprime las direcciones que están almacenadas como objetos Unicode " "en\n" " vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Imprime este mensaje y termina.\n" "\n" " lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" "\n" "Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n" "suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin indicación\n" "alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n" #: bin/list_members:198 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s" #: bin/list_members:209 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s" #: bin/list_members:243 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "No he podido abrir el archivo en modo escritura." #: bin/list_owners:20 #, docstring msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Lista los propietarios de una o todas las lista de distribución.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n" "Opciones:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen " "los\n" " nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios " "se\n" " ordenan por su dirección de correo electrónico.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n" "\n" " -h / --help\n" " Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n" "\n" " lista\n" " Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden " "aparecer\n" " más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, " "se\n" " visualizarán los propietarios de todas las listas.\n" #: bin/mailmanctl:20 #, docstring msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n" "\n" "Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n" "asegurándose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n" "y coleando.\n" "Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y " "esperando\n" "según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría " "rearrancarlo.\n" "\n" "The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como " "SIGTERM\n" "causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro " "sólo\n" "rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. " "SIGINT hace\n" "que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus archivos de " "trazas y los\n" "reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n" "\n" "El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él sólo " "pasa\n" "a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios " "archivos\n" "de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su " "propio\n" "proceso id en el archivo data/master-qrunner.pid pero normalmente no " "necesitarás\n" "usar este pid directamente. Las órdenes «start», «stop», «restart» y «open» " "lo harán\n" "todo por tí.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "Opciones:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " No rearranque los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a " "una\n" " señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a " "una\n" " señal SIGTERM). Úselo solo para depuración. Solo es útil si se " "proporciona\n" " la orden «start».\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario " "\n" " y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de " "«mailman»\n" " (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta " "como\n" " root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes " "de que\n" " se haga la comprobación-\n" "\n" " Puede que esto no sea conveniente para tareas de prueba y depurado, " "de\n" " manera que la opción -u significa que el paso que establece y " "comprueba\n" " el uid/gid se salta y el programa se ejecuta como el usuario y " "grupo\n" " actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción " "normales.\n" "\n" " Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en " "el\n" " grupo «mailman» podría tener problemas de permisos, tal como ser " "incapaz de\n" " borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz " "web. ¡Que\n" " la suerte te acompañe!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con " "un\n" " mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel " "extra\n" " de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en " "el\n" " archivo de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el " "bloqueo\n" " que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el " "bloqueo\n" " maestro.\n" "\n" " -q/--quiet\n" "\n" " No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n" " se siguen imprimiendo en el error estándar.\n" "\n" " -h/--help\n" " Imprimir este mensaje y salir.\n" "\n" "Ordenes::\n" "\n" " start - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n" " Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n" " está ejecutándose.\n" "\n" " stop - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n" " Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n" "\n" " restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n" " Usa esta opción siempre que actualices Mailman para\n" " hacer que los qrunners usen el código instalado nuevo.\n" "\n" " reopen - Esto hará que se cierren todos los archivos de trazas,\n" " causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n" " un mensaje.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Fichero pid corrupto borrado." #: bin/mailmanctl:221 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que " "hay\n" "otro qrunner maestro ejecutándose.\n" #: bin/mailmanctl:227 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" "ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n" #: bin/mailmanctl:233 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n" "lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n" "si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo " "usted\n" "manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar " "mailmanctl\n" "con la opción -s.\n" "\n" "Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n" "Servidor de bloqueo: %(status)s\n" "\n" "Saliendo." #: bin/mailmanctl:280 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:305 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u." #: bin/mailmanctl:336 msgid "No command given." msgstr "No se ha dado ninguna orden" #: bin/mailmanctl:339 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Orden incorrecta: %(command)s" #: bin/mailmanctl:344 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos." #: bin/mailmanctl:353 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman." #: bin/mailmanctl:360 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman" #: bin/mailmanctl:364 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora" #: bin/mailmanctl:400 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman" #: bin/mmsitepass:19 #, docstring msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n" "\n" "La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de " "los\n" "sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n" "que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n" "usar una contraseña de suscriptor.\n" "\n" "Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n" "servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n" "pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" "\n" "Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por " "ella.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "sede" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "creador de la lista" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Otra vez para confirmar la clave. " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Interrumpido..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Clave cambiada." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "El cambio de clave falló." #: bin/msgfmt.py:5 #, docstring msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Genera una representación del catálogo binario a partir de la descripción " "de\n" "las traducciones textuales.\n" "\n" "Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n" "(archivo .po) a un catálogo binario GNU (archivo .mo). Este programa " "realiza\n" "esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n" "se trata de una implementación más simple.\n" "\n" "Sintaxis: msgfmt.py [opciones] archivo.po\n" "\n" "Opciones:\n" " -o archivo\n" " --output-file=archivo\n" " Indica el archivo de salida donde escribir. Si se omite, la " "salida\n" " irá a un archivo llamado archivo.mo (se basa en el nombre del " "archivo\n" " de entrada).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Imprime este mensaje y termina.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Visualiza la información de la versión y termina.\n" #: bin/msgfmt.py:49 #, docstring msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Agrega una traducción non-fuzzy (sin dudas) al diccionario." #: bin/msgfmt.py:57 #, docstring msgid "Return the generated output." msgstr "Devuelve el texto generado." #: bin/newlist:20 #, docstring msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -a/--automate\n" " This option suppresses the prompt prior to administrator " "notification\n" " but still sends the notification. It can be used to make newlist\n" " totally non-interactive but still send the notification, assuming\n" " listname, listadmin-addr and admin-password are all specified on " "the\n" " command line.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from " "DEFAULT_URL_HOST\n" "interpolated into DEFAULT_URL_PATTERN (as defined in your Defaults.py file " "or\n" "overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" #: bin/newlist:162 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s" #: bin/newlist:167 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Introduzca el nombre de la lista: " #: bin/newlist:188 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "" "Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: " #: bin/newlist:193 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Clave inicial de %(listname)s: " #: bin/newlist:197 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia" #: bin/newlist:220 msgid "" " - owner addresses need to be fully-qualified names like " "\"owner@example.com\", not just \"owner\"." msgstr "" #: bin/newlist:244 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "" "Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista " "%(listname)s..." #: bin/qrunner:20 #, docstring msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n" "\n" "Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n" "En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n" "todos los archivos que haya en su directorio en ese momento.\n" "Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n" "todos los archivos en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n" "de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas " "devueltas por\n" " la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa " "para\n" " asignar múltiples procesos qrunner a una cola. rango es el número " "total de\n" " qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este " "qrunner\n" " de [o...rango].\n" "\n" " Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada " "qrunner\n" " para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona " "rodaja:runner,\n" " se usa 1:1.\n" "\n" " Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada " "qrunner se\n" " ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial «All» " "es un\n" " atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -" "l.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de " "su bucle\n" " principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, " "hasta que el\n" " proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" "\n" "se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los " "nombres\n" "mostrados por la opción -l.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner" #: bin/rb-archfix:21 #, docstring msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Reduce el espacio usado en disco de los archivos de pipermail.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo ...\n" "\n" "Donde las opciones son:\n" " -h / --help\n" " Muestra este mensaje y sale.\n" "\n" "Utilice esto solo para «corregir» el archivo de la base de datos de los\n" "artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n" "atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos pueden causar\n" "problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que tengan\n" "un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n" "enviado mensajes con un contenido grande.\n" "\n" "Ejemplo:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Debería ejecutar «bin/check_perms -f» después de ejectuar este guión.\n" "\n" "Posiblemente querrá borrar los archivos -article.bak creados por este\n" "guión cuando esté satisfecho con los resultados.\n" "\n" "Este guión se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n" "está permitido.\n" #: bin/remove_members:20 #, docstring msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Elimina suscriptores de una lista.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " remove_members [opciones] [nombre de la lista] [dirección1 ...]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " --file=archivo\n" " -f archivo\n" " Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el archivo \n" " indicado. Si el archivo es «-», se lee de la entrada estándar.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n" " (incompatible con --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este " "sistema,\n" " sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda haber, en caso\n" " de existir alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. " "Además, \n" " no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se " "especifica,\n" " se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se " "especifica,\n" " se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n" "\n" " nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n" "\n" " dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "No se ha podido abrir para leer el archivo: %(filename)s." #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s." #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "" "El subscriptor «%(addr)s» se ha dado de baja de la lista %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 #, docstring msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribución.\n" "\n" "Este guión vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una " "lista de correo.\n" "Se puede usar también para regenerar las claves de todos los suscriptores de " "todas las\n" "listas de correo, se deja bajo su responsabilidad hacer saber a los " "suscriptores que se\n" "les han cambiado sus claves.\n" "\n" "Esté guión está pensado para ser usado como un guión bin/withlist, por " "ejemplo:\n" "\n" "bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -v / --verbose\n" " Muestra que es lo que está haciendo el guión.\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Cambiando las claves de la lista: %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Clave nueva para el suscriptor %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 #, docstring msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - " "¡atención!\n" "\n" "Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, " "los\n" "archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para " "jubilar\n" "listas viejas.\n" "\n" "Sintaxis:\n" " rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n" "\n" "Donde:\n" " --archives\n" " -a\n" " elimina también los archivos de la lista\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostrar este mensaje de ayuda y salir\n" "\n" #: bin/rmlist:73 bin/rmlist:76 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Borrando %(msg)s" #: bin/rmlist:81 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s" #: bin/rmlist:105 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s" #: bin/rmlist:108 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus archivos residuales." #: bin/rmlist:112 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "No se está borrando el almacenaje. Reinvóqueme con -a para borrarlos." #: bin/rmlist:126 msgid "list info" msgstr "información de la lista" #: bin/rmlist:134 msgid "stale lock file" msgstr "archivo de bloqueo dañado" #: bin/rmlist:142 msgid "held message file" msgstr "" #: bin/rmlist:147 bin/rmlist:149 msgid "private archives" msgstr "archivos privados" #: bin/rmlist:151 bin/rmlist:153 msgid "public archives" msgstr "archivos públicos" #: bin/show_qfiles:20 #, docstring msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Muestra el contenido de uno o más archivos de encolamiento de Mailman.\n" "\n" "Sintaxis: show_qfiles [opciones] qfile ...\n" "\n" "Opciones:\n" " -q / --quiet\n" " No imprime los delimitadores de los mensajes.\n" "\n" " -h / --help\n" " Muestra este texto y termina.\n" "\n" "Ejemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 #, docstring msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un archivo de " "texto.\n" "\n" "Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una " "lista\n" "de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n" "Majordomo)\n" "Se añaden las direcciones del archivo que no esté suscritas en la lista. Se " "borran \n" "las direcciones suscritas a la lista que no estén en el archivo.\n" "Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-archivo lista\n" "\n" "Donde las «opciones» son:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n" " habría hecho a la lista.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n" " bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia «send_welcome_msg»\n" " de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n" " Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren " "direcciones\n" " de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro " "«send_goodbye_msg»\n" " de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Controla si los suscriptores nuevos tendrán la entrega en modo " "digest. Con -d o\n" " -d=yes se darán de alta como suscriptores con la entrega diferida en " "recopilaciones.\n" " Con -d=no se darán de alta como suscriptores regulares.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " --a[=<yes|no>]\n" " Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n" " suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n" " direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n" " Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el " "administrador no recibe avisos.\n" " Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n" "\n" " --file <nombre-de-archivo | ->\n" " -f <nombre-de-archivo | ->\n" " Esta opción es obligatoria. Especifica el archivo de texto con el " "que\n" " sincronizarse.\n" " Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una " "línea distinta.\n" " Si el nombre de archivo es «-» se leen las direcciones de la entrada " "estándar.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar este mensaje.\n" "\n" " lista\n" " Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Mala elección: %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Ejecución en modo prueba" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Solo se permite una opción -f" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "No se ha proporcionado ningún argumento a -f" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Opción ilegal: %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de archivo" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "No puedo leer el archivo de direcciones: %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Ignorar : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Inválida: %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente." #: bin/sync_members:264 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Añadida: %(s)s" #: bin/sync_members:289 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Borrado: %(s)s" #: bin/transcheck:19 #, docstring msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Comprueba una traducción dada de Mailman, asegurándose que las variables y\n" "las etiquetas referenciadas en las traducción son las mismas variables y\n" "etiquetas de las plantillas originales y el catálogo.\n" "\n" "Sintaxis:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <idioma>\n" "\n" "Donde <idioma> es el código del país (ej. «it» para Italia) y -q es para\n" "pedir un pequeño sumario.\n" #: bin/transcheck:58 #, docstring msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "Compara una traducción con la cadena original" #: bin/transcheck:68 #, docstring msgid "scan a string from the original file" msgstr "busca una cadena del archivo original" #: bin/transcheck:78 #, docstring msgid "scan a translated string" msgstr "busca una cadena traducida" #: bin/transcheck:91 #, docstring msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "" "comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir" #: bin/transcheck:124 #, docstring msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "Recorre un archivo .po extrayendo msgids y msgstrs" #: bin/transcheck:143 #, docstring msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Tabla de estados para el analizador de estados finitos de la máquina:\n" " 0 inactivo\n" " 1 archivo o comentario\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 fin\n" " " #: bin/transcheck:280 #, docstring msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "Comprueba una plantilla traducida con la original,\n" " también busca etiquetas <MM-*> si el código\n" " html es distint0 de cero" #: bin/transcheck:327 #, docstring msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "recorre el archivo po comparando msgids con msgstrs" #: bin/unshunt:20 #, docstring msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Mueve un mensaje desde la cola en uso a la cola original.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAMA) [opciones] [directorio]\n" "\n" "Donde:\n" "\n" " -h / --help\n" " Muestra la ayuda y cierra la aplicación.\n" "\n" "El directorio opcional especifica un directorio para extraer mensajes de \n" "una cola determinada. *** Aviso *** No extraiga mensajes que estén siendo " "\n" "procesados. Por ejemplo, ejecutando unshunt en qfiles/out/\n" "hará que pierda todos los mensajes en la cola de proceso.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n" "%(e)s" #: bin/update:20 #, docstring msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -f/--force\n" " Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. " "Normalmente, si el\n" " número de versión del Mailman instalado coincide con el número de " "versión\n" " actual (o se detecta un «retroactualizar»), no se hará nada.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar este texto y salir.\n" "\n" "Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman " "desde una\n" "versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n" #: bin/update:107 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s" #: bin/update:196 bin/update:711 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "" "ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s" #: bin/update:215 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de " "rebote" #: bin/update:221 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes" #: bin/update:243 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como archivo. Esto no funcionará\n" "con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo." #: bin/update:255 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s tiene archivos mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n" "utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el archivo mbox " "privado\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- como archivo activo y renombrando\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "a\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" "'arch».\n" #: bin/update:270 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s tiene archivos mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n" "utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el archivo mbox " "público\n" "(%s) como archivo activo y renombrando\n" " %s\n" " a\n" " %s.preb6\n" "\n" "se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n" "«arch».\n" #: bin/update:287 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- actualizando el antiguo archivo mbox privado" #: bin/update:295 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " archivo desconocido en el camino, moviendo\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:309 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- actualizando el antiguo archivo mbox público" #: bin/update:317 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " archivo desconocido en el camino, moviendo\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " a\n" " %(newname)s" #: bin/update:353 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4" #: bin/update:361 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s" #: bin/update:363 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dejándolo intacto" #: bin/update:366 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, dejándolo intacto" #: bin/update:396 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior" #: bin/update:399 msgid "removing %(src)s" msgstr "borrando %(src)s" #: bin/update:403 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:408 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "no pude borrar el archivo antiguo %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:412 msgid "updating old qfiles" msgstr "actualizando los qfiles antiguos" #: bin/update:455 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "¡Atención! No es un directorio: %(dirpath)s" #: bin/update:530 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "El mensaje es inanalizable: %(filebase)s" #: bin/update:544 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "¡Atención! Borrando el archivo .pck vacio: %(pckfile)s" #: bin/update:563 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0" #: bin/update:574 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "Actualizando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4" #: bin/update:598 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Ignorando los datos pendientes corruptos: %(key)s: %(val)s" #: bin/update:614 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "AVISO: Ignorando la ID pendiente duplicada: %(id)s." #: bin/update:667 msgid "getting rid of old source files" msgstr "Desembarazarse de los archivos fuentes viejos" #: bin/update:677 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "sin listas == nada que hacer" #: bin/update:684 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n" "trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordría tardar uno\n" "o dos minutos..." #: bin/update:689 msgid "done" msgstr "hecho" #: bin/update:691 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "actualizando la lista de distribución" #: bin/update:694 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Actualizando las marcas de Usenet" #: bin/update:699 msgid "- nothing to update here" msgstr "- no hay nada que actualizar aquí" #: bin/update:722 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas" #: bin/update:736 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" " Estás actualizando una instalación de Mailman existente, pero no puedo\n" " decirte que versión estabas ejecutando anteriormente.\n" "\n" " Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n" " actualizar manualmente tus listas de distribución. Para cada lista de\n" " distribución necesitas copiar el archivo templates/options.html\n" " lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " Sin embargo, si hubiese editado este archivo a través del interfaz\n" " web, tendrá que mezclar sus cambios entro de este archivo, de otra\n" " manera perderá sus cambios.\n" "\n" "NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n" "\n" #: bin/update:793 msgid "No updates are necessary." msgstr "No hacen falta actualizaciones." #: bin/update:796 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión " "%(hextversion)s\n" "Lo más probable que esto no sea seguro.\n" "Saliendo." #: bin/update:801 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Actualizando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s" #: bin/update:810 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o " "Mailman\n" "estaba activo cuando actualizaste o había bloqueos corruptos en el " "directorio\n" "%(lockdir)s.\n" "\n" "Tiene que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los bloqueos\n" "corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente «make update». Vea los\n" "archivos INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n" #: bin/version:19 #, docstring msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Utilizando la versión de Mailman:" #: bin/withlist:20 #, docstring msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call " "m.Save()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n" "distribución.\n" "\n" "Hay dos maneras para usar este guión: interactivamente o desde un programa.\n" "El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto " "MailList\n" "desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute " "interactivamente\n" "se dispondrá de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n" "distribución, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga " "la\n" "clase MailList en el espacio de nombres global.\n" "\n" "Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto " "MailList,\n" "y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo " "si\n" "quiere ejemplos).\n" "En este caso, la sintaxis es:\n" "\n" "%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre " "desbloqueada\n" " (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Si ya se ha abierto " "la\n" " lista en modo solo lectura y quiere bloquearla a posteriori, solo " "tiene\n" " que indicarlo con `m.Lock()'\n" "\n" " Tenga en cuenta que si usa esta opción, antes de salir del " "intérprete\n" " debe invocar explícitamente a m.Save(), ya que el procedimiento de\n" " limpieza del intérprete no guardará automáticamente los cambios del\n" " objeto MailList (pero si que desbloqueará la lista).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Le deja un intérprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n" " procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n" " utilice la opción -r.\n" "\n" " --run [modulo.]invocable\n" " -r [modulo.]invocable\n" " Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto " "MailList \n" " abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n" " directorio que contiene a withlist o \n" " accesible en su sys.path) y llamando a continuación `invocable' " "desde\n" " el módulo. 'invocable' puede ser una clase o una función y se llama\n" " con el objeto MailList como primer argumento.\n" " Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n" " se pasan como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n" "\n" " Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importará\n" " un módulo con el nombre `invocable'.\n" "\n" " La variable global `r' contendrá los resultados de esta invocación.\n" "\n" " --all / -a\n" " Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere " "ejecutar\n" " el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción " "no\n" " debería incluir en la línea de ordenes un nombre de lista como " "argumento.\n" " La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Suprimir todos los mensajes de status.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" "\n" "\n" "A continuación se muestra un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos\n" "que tiene un fichero en el directorio de instalación de Mailman llamado\n" "`listaddr.py', con las dos funciones siguientes:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Ahora, desde la línea de órdenes puede mostrar las direcciones de envío de\n" "la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la clave de un\n" "usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n" "fichero llamado `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMember\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMember:\n" " print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n" "\n" "y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n" "%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" #: bin/withlist:164 #, docstring msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n" "\n" " Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n" " o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción " "mientras\n" " tanto.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Terminando" #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Cargando la lista %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bloqueado)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(desbloqueado)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Lista desconocida: %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "--all requiere --run" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Importando %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "La variable «m» es la instancia Lista de distribución %(listname)s" #: cron/bumpdigests:19 #, docstring msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de " "recopilación a uno.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " --help/-h\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" "\n" "Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se " "proporciona \n" "el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n" #: cron/checkdbs:20 #, docstring msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n" "correo electrónico a los propietarios si hiciese falta..\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " -h/--help\n" " Imprime este mensaje y termina.\n" #: cron/checkdbs:108 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Aviso: %(discarded)d peticion(es) antigua(s) expirada(s) automáticamente.\n" "\n" #: cron/checkdbs:121 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador" #: cron/checkdbs:124 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "" "Resultado de la comprobación solicitada por el moderador de %(realname)s" #: cron/checkdbs:144 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Subscripciones pendientes:" #: cron/checkdbs:155 msgid "Pending unsubscriptions:" msgstr "" #: cron/checkdbs:162 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Envíos pendientes:" #: cron/checkdbs:169 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "De: %(sender)s el %(date)s\n" "Asunto: %(subject)s\n" "Motivo: %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 #, docstring msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Desecha las colas incorrectas y derivadas, recomendado una vez al día.\n" "\n" "Este script pasa por los directorios de cola «bad» y «shunt» y,\n" "si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER es > 0, elimina todos los archivos " "anteriores\n" "a unos segundos.\n" "\n" "Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY es un directorio donde se puede " "escribir,\n" "los archivos antiguos se mueven aquí. En caso contrario se borran.\n" "\n" "Sólo se procesan los archivos regulares inmediatamente subordinados a los " "directorios \n" "«bad» y «shunt»,cualquier otra cosa se omite.\n" "\n" "Uso: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -h / --help\n" " Imprime este mensaje y sale.\n" #: cron/disabled:20 #, docstring msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n" "\n" "Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n" "aquellos suscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n" "les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n" "se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n" "el máximo establecido.\n" "\n" "Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n" "notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n" "dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n" "a todos los suscriptores inhabilitados.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -h / --help\n" " Imprimir este mensaje y salir.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n" " por el propietario/moderador.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Mandarle también las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n" " desactivado ellos mismos.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n" " por razones desconocidas.(la opción por defecto es mandarle la\n" " notificación a los suscriptores desactivados debido a mensajes\n" " rebotados).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido " "desactivados\n" " debido a los mensajes rebotados.\n" "\n" " -a / --all\n" " Mandarle las notificaciones a todos los suscriptores " "inhabilitados.\n" "\n" " -f / --force\n" " Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados incluso\n" " si todavía no hay que mandarselas.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las " "listas.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "" "[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje " "disponible]" #: cron/gate_news:19 #, docstring msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las " "listas de distribución.\n" "\n" "Sintaxis: gate_news [opciones]\n" "\n" "Donde las opciones son:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Mostrar este texto y salir.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 #, docstring msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los " "usuarios.\n" "\n" "Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n" "nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n" "de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n" "Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por " "separado\n" "(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n" "opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la " "variable\n" "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" " -l lista\n" " --listname lista\n" " Mandar el recordatorio sólo para las listas indicadas. Si se omite, " "se\n" " manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias " "opciones\n" " -l/--listname.\n" "\n" " -h/--help\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Clave // URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 #, docstring msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Regenerar los archivos de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n" "\n" "Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n" "ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n" "\n" "Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n" "\n" "Donde:\n" " --verbose\n" " -v\n" " muestra cada archivo mientras se comprime\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " mostrar este mensaje y salir\n" "\n" " nombres-de-las-listas\n" " Opcionalmente, comprime solamente los archivos .txt de las listas " "indicadas.\n" " Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 #, docstring msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa " "digest_send_periodic\n" "\n" "Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n" "\n" "Opciones:\n" "\n" " -h / --help\n" " Mostrar este mensaje y salir.\n" "\n" " -l lista\n" " --listname=lista\n" " Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan " "los recopilatorios\n" " de todas las listas.\n" "\n" "Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se " "proporciona \n" "el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n" ������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/findutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000166437�12704126000�017437� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU findutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2004, 2014, 2016 Free Software Foundation, # Inc. # This file is distributed under the same license as the findutils package. # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2004, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU findutils 4.5.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-findutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-27 20:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 06:53+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: find/exec.c:136 #, c-format msgid "Failed to save working directory in order to run a command on %s" msgstr "" "Fallo al guardar el directorio de trabajo para ejecutar una orden en %s" #: find/exec.c:256 #, c-format msgid "Cannot close standard input" msgstr "No se puede cerrar la entrada estándar" #: find/exec.c:285 #, c-format msgid "Failed to change directory%s%s" msgstr "" #: find/exec.c:314 xargs/xargs.c:1265 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "No se puede bifurcar" #: find/exec.c:345 #, c-format msgid "error waiting for %s" msgstr "error esperando al proceso %s" #: find/exec.c:354 #, c-format msgid "%s terminated by signal %d" msgstr "%s terminado por la señal %d" #: find/oldfind.c:204 find/ftsfind.c:677 #, c-format msgid "Failed to initialize shared-file hash table" msgstr "" #: find/oldfind.c:220 find/ftsfind.c:693 locate/bigram.c:105 locate/code.c:174 #: locate/frcode.c:233 locate/locate.c:1581 xargs/xargs.c:423 #, c-format msgid "The atexit library function failed" msgstr "La función de biblioteca atexit() falló" #: find/oldfind.c:264 #, c-format msgid "cannot stat current directory" msgstr "no se puede efectuar 'stat' sobre el directorio actual" #: find/oldfind.c:355 #, c-format msgid "Cannot read list of mounted devices." msgstr "No se puede leer la lista de dispositivos montados." #: find/oldfind.c:444 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been unmounted." msgstr "" "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido desmontado recientemente." #: find/oldfind.c:454 #, c-format msgid "WARNING: file system %s has recently been mounted." msgstr "ATENCIÓN: el sistema de ficheros %s ha sido montado recientemente." #: find/oldfind.c:551 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old device number %ld, new device " "number %ld, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de dispositivo antiguo " "%ld,\n" "número de dispositivo nuevo %ld, el tipo de sistema de ficheros es %s [ref " "%ld]" #: find/oldfind.c:588 #, c-format msgid "" "%s%s changed during execution of %s (old inode number %<PRIuMAX>, new inode " "number %<PRIuMAX>, file system type is %s) [ref %ld]" msgstr "" "%s%s ha cambiado durante la ejecución de %s (número de nodo-i antiguo " "%<PRIuMAX>,\n" "número de nodo-i nuevo %<PRIuMAX>, tipo de sistema de ficheros %s) [ref %ld]" #: find/oldfind.c:753 #, c-format msgid "failed to return to parent directory" msgstr "fallo al volver al directorio padre" #: find/oldfind.c:1039 #, c-format msgid "Failed to safely change directory into %s" msgstr "Fallo al cambiar de directorio a %s de forma segura" #: find/oldfind.c:1139 find/ftsfind.c:245 #, c-format msgid "" "Symbolic link %s is part of a loop in the directory hierarchy; we have " "already visited the directory to which it points." msgstr "" "El enlace simbólico %s es parte de un bucle en la jerarquía de directorios; " "ya hemos visitado el directorio al que apunta." #: find/oldfind.c:1158 #, c-format msgid "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d level higher in the file system hierarchy" msgid_plural "" "Filesystem loop detected; %s has the same device number and inode as a " "directory which is %d levels higher in the file system hierarchy" msgstr[0] "" "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo número " "de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d nivel más arriba en la " "jerarquía del sistema de ficheros" msgstr[1] "" "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s tiene el mismo número " "de dispositivo y nodo-i que un directorio que está %d niveles más arriba en " "la jerarquía del sistema de ficheros\"" #: find/oldfind.c:1410 #, c-format msgid "warning: not following the symbolic link %s" msgstr "atención: no se sigue el enlace simbólico %s" #: find/oldfind.c:1483 #, c-format msgid "" "WARNING: Hard link count is wrong for %s (saw only st_nlink=%<PRIuMAX> but " "we already saw %<PRIuMAX> subdirectories): this may be a bug in your file " "system driver. Automatically turning on find's -noleaf option. Earlier " "results may have failed to include directories that should have been " "searched." msgstr "" "ATENCIÓN: La cuenta de enlaces duros para %s es errónea (st_nlink=%<PRIuMAX> " "pero ya se han visto %<PRIuMAX> subdirectorios): esto puede ser un `bug' en " "el controlador del sistema de ficheros. Se activa automáticamente la opción -" "noleaf de find. Los resultados anteriores pueden no haber incluído " "directorios que deberían haberse explorado." #: find/fstype.c:185 #, c-format msgid "Cannot read mounted file system list" msgstr "No se puede leer la lista de sistemas de ficheros montados" #: find/fstype.c:244 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: find/ftsfind.c:259 #, c-format msgid "" "File system loop detected; %s is part of the same file system loop as %s." msgstr "" "Se ha detectado un bucle en el sistema de ficheros; %s es parte del mismo " "bucle de sistema de ficheros que %s." #: find/ftsfind.c:444 find/util.c:222 #, c-format msgid "WARNING: file %s appears to have mode 0000" msgstr "ATENCIÓN: el fichero %s parece tener modo 0000" #: find/ftsfind.c:559 #, c-format msgid "cannot search %s" msgstr "no se puede examinar %s" #: find/ftsfind.c:609 #, c-format msgid "failed to restore working directory after searching %s" msgstr "" "fallo al restaurar el directorio de trabajo inicial después de examinar %s" #: find/parser.c:452 #, c-format msgid "" "The -delete action automatically turns on -depth, but -prune does nothing " "when -depth is in effect. If you want to carry on anyway, just explicitly " "use the -depth option." msgstr "" #: find/parser.c:608 #, c-format msgid "" "warning: you have specified the %s option after a non-option argument %s, " "but options are not positional (%s affects tests specified before it as well " "as those specified after it). Please specify options before other " "arguments.\n" msgstr "" "aviso: ha especificado la opción %s después de un argumento %s que no es una " "opción, pero las opciones no son de posición (%s afecta tanto a las " "evaluaciones especificadas antes de él como a las especificadas después). " "Especifique las opciones antes de otros argumentos.\n" #: find/parser.c:915 #, c-format msgid "" "warning: the -d option is deprecated; please use -depth instead, because the " "latter is a POSIX-compliant feature." msgstr "" "aviso: la opción -d está obsoleta; por favor utilice -depth en su lugar, ya " "que se trata de una característica que cumple con POSIX." #: find/parser.c:1188 #, c-format msgid "" "%s is not the name of an existing group and it does not look like a numeric " "group ID because it has the unexpected suffix %s" msgstr "" "%s no es el nombre de un grupo existente, y no parece el ID numérico de un " "grupo ya que tiene el sufijo %s no esperado" #: find/parser.c:1203 #, c-format msgid "%s is not the name of an existing group" msgstr "%s no es el nombre de un grupo existente" #: find/parser.c:1209 #, c-format msgid "argument to -group is empty, but should be a group name" msgstr "" "el argumento para -group está vacío, y debería de ser un nombre de grupo" #: find/parser.c:1231 msgid "" "\n" "default path is the current directory; default expression is -print\n" "expression may consist of: operators, options, tests, and actions:\n" msgstr "" "\n" "la ruta de acceso predeterminada es el directorio actual; la expresión " "predeterminada es -print\n" "la expresión puede ser: operadores, opciones, pruebas y acciones:\n" # sugerencia: si no se dan -> si no hay otros. sv # # No, aquí creo que no vale, ya que es "si no das operadores", esto # es, si no das ninguno, no que no haya otros. Se refiere al caso # de que no se dé un operador entre dos `sentencias' (además claro # de que sólo se puede dar uno). # # Bueno, el plural ("others") del original tiene un sentido "respectivo", # Quiere decir que si en cada sitio donde puedes poner un operador o no # ponerlo, no pones uno que sea distinto de -and, se supone -and. # Obviamente para poner otro que no sea -and tienes que poner alguno... # La única diferencia, yo creo, es que según el original, si pones -and, # no le hace caso, y toma el operador por defecto, que vuelve a ser -and # ¡Mira que son retorcidos! :-) sv # # Bueno, déjalo así si quieres, pero fíjate en lo soso que queda el "dan", # queda a mil kilómetros de la palabra "operadores" (me refiero a lo lejos # que están el verbo y el objeto directo, me suena un poco rarillo). # Parece que es "si no se dan de tortas". sv # # Sugerencia: "se supone -and si no se da ningún operador" # o mejor "si no se da ninguno". sv # # Lo dejo así. ipg #: find/parser.c:1234 msgid "" "operators (decreasing precedence; -and is implicit where no others are " "given):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" msgstr "" "operadores (prioridad decreciente; se supone -and si no hay otros):\n" " ( EXPR ) ! EXPR -not EXPR EXPR1 -a EXPR2 EXPR1 -and EXPR2\n" " EXPR1 -o EXPR2 EXPR1 -or EXPR2 EXPR1 , EXPR2\n" #: find/parser.c:1238 msgid "" "positional options (always true): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "normal options (always true, specified before other expressions):\n" " -depth --help -maxdepth LEVELS -mindepth LEVELS -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" msgstr "" "opciones posicionales (siempre verdaderas): -daystart -follow -regextype\n" "\n" "opciones normales (siempre verdaderas, especificadas antes de otras " "expresiones):\n" " -depth --help -maxdepth NIVELES -mindepth NIVELES -mount -noleaf\n" " --version -xdev -ignore_readdir_race -noignore_readdir_race\n" # FIXME: ¿Cómo traducir pattern? Plantilla queda de pena; he dejado EXPR-REG, # a ver si cuela. IPG # Consulto mi "Libro gordo de Petete metido a hacker" (uséase, mi madre) # y dice que ella en todos los libros de UNIX ha visto que se le llama # expresión regular, y que le parece el término más adecuado (cosa # que a mí también). Me inclino por su experiencia (que para algo es # una telekita que lleva desarrollando en UN*X desde que lo inventaron) # y usaré esta traducción, hasta que salga una que parezca mejor. IPG # # También me han sugerido `patrón', pero prefiero EXPR-REG. IPG # #: find/parser.c:1243 msgid "" "tests (N can be +N or -N or N): -amin N -anewer FILE -atime N -cmin N\n" " -cnewer FILE -ctime N -empty -false -fstype TYPE -gid N -group NAME\n" " -ilname PATTERN -iname PATTERN -inum N -iwholename PATTERN -iregex " "PATTERN\n" " -links N -lname PATTERN -mmin N -mtime N -name PATTERN -newer FILE" msgstr "" "prueba (N puede ser +N or -N o N): -amin N -anewer ARCHIVO -ctime N -empty -" "false\n" " -cnewer ARCHIVO -ctime N -empty -false -fstype TIPO -gid N -group " "NOMBRE\n" " -ilname PATRÓN -iname PATRÓN -inum N -iwholename PATRÓN -iregex " "PATRÓN\n" " -links N -lname PATRÓN -mmin N -mtime N -name PATRÓN -newer ARCHIVO" #: find/parser.c:1248 msgid "" " -nouser -nogroup -path PATTERN -perm [-/]MODE -regex PATTERN\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename PATTERN -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NAME -xtype [bcdpfls]" msgstr "" " -nouser -nogroup -path EXPR-REG -perm [-/]MODO -regex EXPR-REG\n" " -readable -writable -executable\n" " -wholename EXPR-REG -size N[bcwkMG] -true -type [bcdpflsD] -uid N\n" " -used N -user NOMBRE -xtype [bcdpfls]" #: find/parser.c:1253 msgid " -context CONTEXT\n" msgstr " -context CONTEXTO\n" #: find/parser.c:1255 msgid "" "\n" "actions: -delete -print0 -printf FORMAT -fprintf FILE FORMAT -print \n" " -fprint0 FILE -fprint FILE -ls -fls FILE -prune -quit\n" " -exec COMMAND ; -exec COMMAND {} + -ok COMMAND ;\n" " -execdir COMMAND ; -execdir COMMAND {} + -okdir COMMAND ;\n" msgstr "" "\n" "acciones: -delete -print0 -printf FORMATO -fprintf FICHERO FORMATO -print \n" " -fprint0 FICHERO -fprint FICHERO -ls -fls FICHERO -prune -quit\n" " -exec ORDEN ; -exec ORDEN {} + -ok ORDEN ;\n" " -execdir ORDEN ; -execdir ORDEN {} + -okdir ORDEN ;\n" #: find/parser.c:1261 msgid "" "Report (and track progress on fixing) bugs via the findutils bug-reporting\n" "page at http://savannah.gnu.org/ or, if you have no web access, by sending\n" "email to <bug-findutils@gnu.org>." msgstr "" "Informe sobre errores (y siga el progreso de su corrección) a través de la\n" "página de comunicación de errores en http://savannah.gnu.org/ o bien, si no\n" "tiene acceso a web, enviando un mensaje a <bug-findutils@gnu.org>." #: find/parser.c:1316 #, c-format msgid "sanity check of the fnmatch() library function failed." msgstr "" "la comprobación de adecuación de la función de biblioteca fnmatch() falló." #: find/parser.c:1330 #, c-format msgid "" "warning: Unix filenames usually don't contain slashes (though pathnames do). " " That means that '%s %s' will probably evaluate to false all the time on " "this system. You might find the '-wholename' test more useful, or perhaps '-" "samefile'. Alternatively, if you are using GNU grep, you could use 'find " "... -print0 | grep -FzZ %s'." msgstr "" "atención: Los nombres de ficheros en Unix normalmente no contienen barras " "(aunque las rutas sí). Esto quiere decir que '%s %s' probablemente siempre " "valdrá false en este sistema. Puede que encuentre más útil la opción '-" "wholename', o tal vez '-samefile'. Alternativamente, si está usando GNU " "grep, podría usar 'find ... -print0 | grep -FzZ %s'." #: find/parser.c:1456 #, c-format msgid "Expected a positive decimal integer argument to %s, but got %s" msgstr "" "Se esperaba un entero positivo en decimal como argumento para %s, pero se " "encontró %s" #: find/parser.c:1621 #, c-format msgid "This system does not provide a way to find the birth time of a file." msgstr "" "Este sistema no proporciona una forma de encontrar la fecha de creación de " "un fichero." #: find/parser.c:1642 #, c-format msgid "The %s test needs an argument" msgstr "La comprobación %s necesita un argumento" #: find/parser.c:1679 #, c-format msgid "I cannot figure out how to interpret %s as a date or time" msgstr "No soy capaz de intepretar %s como una fecha o una hora" #: find/parser.c:1696 #, c-format msgid "Cannot obtain birth time of file %s" msgstr "No se puede obtener la fecha de creación del fichero %s" #: find/parser.c:1840 #, c-format msgid "warning: -%s %s will not match anything because it ends with /." msgstr "atención: -%s %s no encajará con nada porque termina con /." #: find/parser.c:1937 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: find/parser.c:1955 #, c-format msgid "" "warning: you have specified a mode pattern %s (which is equivalent to /000). " "The meaning of -perm /000 has now been changed to be consistent with -perm -" "000; that is, while it used to match no files, it now matches all files." msgstr "" "atención: ha especificado un patrón de modo %s (que equivale a /000). El " "significado de -perm /000 ha cambiado para que sea consistente con -perm -" "000; esto es, cuando antes no coincidía con ningún fichero, ahora coincide " "con todos los ficheros." # Nota: No es que no se haya dado el argumento requerido a la opción -size, # sino que se ha dado un argumento nulo, que es distinto. # Para ver la sutil diferencia, poner LANG=C y comparar esto: # # find . -size # # con esto otro: # # find . -size "" # #: find/parser.c:2156 #, c-format msgid "invalid null argument to -size" msgstr "argumento nulo inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2206 #, c-format msgid "invalid -size type `%c'" msgstr "tipo dado a -size inválido «%c»" #: find/parser.c:2216 #, c-format msgid "Invalid argument `%s%s' to -size" msgstr "Argumento `%s%s' inválido para la opción -size" #: find/parser.c:2398 msgid "" "The -show-control-chars option takes a single argument which must be " "'literal' or 'safe'" msgstr "" "La opción -show-control-chars tiene un único argumento que debe ser " "'literal' o 'safe'" #: find/parser.c:2512 #, c-format msgid "Invalid argument %s to -used" msgstr "Argumento %s inválido para -used" #: find/parser.c:2553 #, c-format msgid "%s is not the name of a known user" msgstr "%s no es el nombre de ningún usuario conocido" #: find/parser.c:2560 #, c-format msgid "The argument to -user should not be empty" msgstr "El argumento para la opción -user no debe ser vacío" #: find/parser.c:2585 #, c-format msgid "Features enabled: " msgstr "Características activadas: " #: find/parser.c:2662 #, c-format msgid "invalid predicate -context: SELinux is not enabled." msgstr "predicado -context inválido: SELinux no está activo." #: find/parser.c:2726 #, c-format msgid "Arguments to -type should contain only one letter" msgstr "Los argumentos para -type deberían de contener una única letra" #: find/parser.c:2755 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because symbolic links are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2766 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because FIFOs are not supported on the platform " "find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2777 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because named sockets are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2788 #, c-format msgid "" "-type %c is not supported because Solaris doors are not supported on the " "platform find was compiled on." msgstr "" #: find/parser.c:2795 #, c-format msgid "Unknown argument to -type: %c" msgstr "Argumento desconocido para -type: %c" #: find/parser.c:2869 #, c-format msgid "" "The current directory is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove the " "current directory from your $PATH (that is, remove \".\", doubled colons, or " "leading or trailing colons)" msgstr "" "El directorio actual está incluído en la variable de entorno PATH, lo que es " "inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine el " "directorio actual de su $PATH (esto es, borre \".\", dos puntos repetidos, o " "los dos puntos iniciales o finales)" #: find/parser.c:2881 #, c-format msgid "" "The relative path %s is included in the PATH environment variable, which is " "insecure in combination with the %s action of find. Please remove that " "entry from $PATH" msgstr "" "La ruta relativa %s está incluída en la variable de entorno PATH, lo que es " "inseguro en combinación con la acción %s de find. Por favor elimine esa " "entrada del $PATH" #: find/parser.c:2990 #, c-format msgid "" "You may not use {} within the utility name for -execdir and -okdir, because " "this is a potential security problem." msgstr "" "No se puede usar {} dentro de la utilidad nombre para -execdir y -okdir, " "porque esto es un potencial problema de seguridad." #: find/parser.c:3016 #, c-format msgid "Only one instance of {} is supported with -exec%s ... +" msgstr "Solamente se permite {} una vez con -exec%s ... +" #: find/parser.c:3026 #, c-format msgid "In %s the %s must appear by itself, but you specified %s" msgstr "" #: find/parser.c:3046 #, c-format msgid "The environment is too large for exec()." msgstr "El entorno es demasiado grande para exec()." #: find/parser.c:3215 #, c-format msgid "arithmetic overflow while converting %s days to a number of seconds" msgstr "" #: find/parser.c:3239 #, c-format msgid "arithmetic overflow when trying to calculate the end of today" msgstr "" "desbordamiento aritmético cuando se intentaba calcular el final de hoy" #: find/parser.c:3398 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: find/parser.c:3403 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: find/pred.c:338 #, c-format msgid "cannot delete %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: find/pred.c:718 #, c-format msgid "WARNING: cannot determine birth time of file %s" msgstr "ATENCIÓN: No se puede determinar la fecha de creación del fichero %s" #: find/pred.c:766 #, c-format msgid "< %s ... %s > ? " msgstr "< %s ... %s > ? " #: find/pred.c:768 #, c-format msgid "Failed to write prompt for -ok" msgstr "" #: find/pred.c:1192 find/print.c:1239 #, c-format msgid "getfilecon failed: %s" msgstr "" #: find/print.c:346 #, c-format msgid "warning: escape `\\' followed by nothing at all" msgstr "atención: escape `\\' seguido por nada en absoluto" #: find/print.c:365 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "aviso: secuencia de escape «\\%c» no reconocida" #: find/print.c:385 #, c-format msgid "error: %s at end of format string" msgstr "error: %s al final de la cadena de formato" #: find/print.c:409 #, c-format msgid "error: the format directive `%%%c' is reserved for future use" msgstr "error: la directiva de formato `%%%c' está reservada para uso futuro" #: find/print.c:417 #, c-format msgid "" "warning: format directive `%%%c' should be followed by another character" msgstr "" "atención: la directiva de formato `%%%c' debe estar seguida por otro carácter" #: find/print.c:425 #, c-format msgid "warning: unrecognized format directive `%%%c'" msgstr "aviso: directiva de formato «%%%c» no reconocida" #: find/tree.c:129 find/tree.c:134 find/tree.c:224 find/tree.c:263 #, c-format msgid "invalid expression" msgstr "expresión inválida" #: find/tree.c:140 #, c-format msgid "" "invalid expression; you have used a binary operator '%s' with nothing before " "it." msgstr "" "expresión inválida; se ha utilizado un operador binario '%s' con nada antes " "de él." #: find/tree.c:151 #, c-format msgid "expected an expression between '%s' and ')'" msgstr "se esperaba una expresión entre '%s' y ')'" #: find/tree.c:161 #, c-format msgid "expected an expression after '%s'" msgstr "se esperaba una expresión después de '%s'" #: find/tree.c:166 #, c-format msgid "invalid expression; you have too many ')'" msgstr "expresión no válida; hay demasiados «)»" #: find/tree.c:189 #, c-format msgid "" "invalid expression; expected to find a ')' but didn't see one. Perhaps you " "need an extra predicate after '%s'" msgstr "" "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')', pero no está. A lo mejor " "necesita un predicado extra después de '%s'" #: find/tree.c:197 #, c-format msgid "invalid expression; empty parentheses are not allowed." msgstr "expresión inválida; no se permiten paréntesis vacíos." #: find/tree.c:203 #, c-format msgid "" "invalid expression; I was expecting to find a ')' somewhere but did not see " "one." msgstr "" "expresión inválida; se esperaba encontrar un ')' en alguna parte, pero no " "está." #: find/tree.c:209 find/tree.c:833 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type!" msgstr "oh, oh -- ¡tipo de expresión no válido!" # Creo que la traducción ideal de oops sería ¡huy! sv # Y si no: ¿A algún español le has visto que diga "oops"? # # Si :) Todas las mañanas en el espejo. De todas maneras, # `¡huy!' creo que no expresa exactamente el `indicar que # parece que hay un problema' ... yo creo que quedaría # mejor `oh, oh' (Rainman ... :). ipg # # Pero si después del huy te dicen que la expresión no es válida, está # claro que había un problema... # Ya, pero puestos, casi podríamos buscar una expresión común para # los `oops' # Pon `oh, oh', si crees que es lo apropiado. # Lo decía más que nada por no dejarlo en inglés siendo el español # tan rico y variado para las interjecciones. # (Y me consta que tú sabes bastante de esto :-) # ¡¡Carajo!! ¿yo?. Voy a dejar `oh, oh', y si a la gente le gusta # (a mí me parece coñero), lo dejamos, y si no, ponemos `huy'. ipg # Vale. sv # # Aquí también tengo pensado hacer publicidad ;-) sv # # Aparte de lo anterior. Si vas a dejar "oh, oh", ¿no sería mejor # ponerlo sin tantas exclamaciones? (no me pegan) # # Ok. ipg # # Pero yo decía al revés... (como en el original). # Lo cambio. sv # E incluso si te parece, no ponemos ninguna exclamación en ninguno # de los dos sitios. # (Donde menos me pegan es en el "oh, oh", parece cosa de Papá Noel...). sv # # Será por las fechas ... ;) ok, claudico. ipg #: find/tree.c:281 #, c-format msgid "oops -- invalid expression type (%d)!" msgstr "oh oh -- ¡tipo de expresión inválido! (%d)" #: find/tree.c:1120 #, c-format msgid "" "warning: there is no entry in the predicate evaluation cost table for " "predicate %s; please report this as a bug" msgstr "" #: find/tree.c:1294 #, c-format msgid "paths must precede expression: %s" msgstr "Las rutas-de-acceso deben preceder la expresión: %s" #: find/tree.c:1303 #, c-format msgid "unknown predicate `%s'" msgstr "predicado desconocido `%s'" #: find/tree.c:1323 #, c-format msgid "invalid predicate `%s'" msgstr "predicado «%s» no válido" #: find/tree.c:1328 #, c-format msgid "invalid argument `%s' to `%s'" msgstr "argumento «%s» inválido para la opción «%s»" #: find/tree.c:1336 #, c-format msgid "missing argument to `%s'" msgstr "falta un parámetro para «%s»" #: find/tree.c:1412 #, c-format msgid "you have too many ')'" msgstr "hay demasiados ')'" #: find/tree.c:1418 #, c-format msgid "unexpected extra predicate '%s'" msgstr "predicado extra '%s' inesperado" #: find/tree.c:1420 #, c-format msgid "unexpected extra predicate" msgstr "predicado extra inesperado" #: find/tree.c:1553 #, c-format msgid "oops -- invalid default insertion of and!" msgstr "oh, oh -- ¡inserción predeterminada de «and» inválida!" # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-H] [-L] [-P] [-Olevel] [-D " msgstr "Modo de empleo: %s [-H] [-L] [-P] [-Onivel] [-D " # ¿Cómo traducir "path"? Me inclino por ahora por camino, pero quizá sería # más mejor que bueno poner directorio o algo así. IPG # ¡Olé! Gracias a tos los de es@li.org que me habeis dado "ruta de acceso". # No se qué significado tendría mi vida sin vuestra ayuda ;), snif ... :~) # IPG #: find/util.c:177 #, c-format msgid "] [path...] [expression]\n" msgstr "] [ruta-de-acceso...] [expresión]\n" #: find/util.c:459 #, c-format msgid "Failed to save initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:478 #, c-format msgid "Failed to restore initial working directory%s%s" msgstr "" #: find/util.c:828 #, c-format msgid "Ignoring unrecognised debug flag %s" msgstr "No se tendrá en cuenta la opción de depuración no reconocida %s" #: find/util.c:835 #, c-format msgid "Empty argument to the -D option." msgstr "Argumento vacío para la opción -D." #: find/util.c:851 #, c-format msgid "The -O option must be immediately followed by a decimal integer" msgstr "La opción -O debe estar seguida inmediatamente por un entero decimal" #: find/util.c:861 find/util.c:872 #, c-format msgid "Please specify a decimal number immediately after -O" msgstr "Por favor especifique un número decimal inmediatamente después de -O" #: find/util.c:877 find/util.c:882 #, c-format msgid "Invalid optimisation level %s" msgstr "Nivel de optimización %s inválido" #: find/util.c:890 #, c-format msgid "" "Optimisation level %lu is too high. If you want to find files very quickly, " "consider using GNU locate." msgstr "" "El nivel de optimización %lu es demasiado alto. Si quiere encontrar ficheros " "rápidamente, considere utilizar GNU locate." #: find/util.c:1034 #, c-format msgid "" "The environment variable FIND_BLOCK_SIZE is not supported, the only thing " "that affects the block size is the POSIXLY_CORRECT environment variable" msgstr "" "La variable de entorno FIND_BLOCK_SIZE no se permite, lo único que afecta al " "tamaño del bloque es la variable de entorno POSIXLY_CORRECT" #: gl/lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "el argumento %s no es válido para %s" #: gl/lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s" #: gl/lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gl/lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: gl/lib/closeout.c:112 locate/code.c:153 locate/frcode.c:210 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gl/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido del sistema" #: gl/lib/getopt.c:575 gl/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gl/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: gl/lib/getopt.c:654 gl/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:667 gl/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:715 gl/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' necesita un argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:772 gl/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:783 gl/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gl/lib/getopt.c:835 gl/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:891 gl/lib/getopt.c:908 gl/lib/getopt.c:1118 #: gl/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento -- '%c'\n" #: gl/lib/getopt.c:964 gl/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gl/lib/getopt.c:1004 gl/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gl/lib/getopt.c:1043 gl/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' necesita un argumento\n" #: gl/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio actual de trabajo" #: gl/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" # No ha habido ninguna queja en coreutils, pongamos aquí también los # símbolos de cita tradicionales en español. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gl/lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gl/lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gl/lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gl/lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: gl/lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: gl/lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: gl/lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: gl/lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: gl/lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: gl/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: gl/lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: gl/lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #: lib/buildcmd.c:161 #, c-format msgid "command too long" msgstr "orden demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:301 #, c-format msgid "can't call exec() due to argument size restrictions" msgstr "" "no se puede llamar a exec() a causa de restricciones en el tamaño de los " "argumentos" #: lib/buildcmd.c:371 #, c-format msgid "cannot fit single argument within argument list size limit" msgstr "" "un argumento no cabe dentro del tamaño límite de la lista de argumentos" #: lib/buildcmd.c:377 #, c-format msgid "argument list too long" msgstr "lista de argumentos demasiado larga" #: lib/buildcmd.c:629 #, c-format msgid "Environment variable %s is not set to a valid decimal number" msgstr "" "La variable de entorno %s no tiene como valor un número decimal válido" #: lib/fdleak.c:377 #, c-format msgid "" "File descriptor %d will leak; please report this as a bug, remembering to " "include a detailed description of the simplest way to reproduce this problem." msgstr "" #: lib/findutils-version.c:55 msgid "Eric B. Decker" msgstr "Eric B. Decker" #: lib/findutils-version.c:56 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: lib/findutils-version.c:57 msgid "Kevin Dalley" msgstr "Kevin Dalley" #: lib/listfile.c:452 #, c-format msgid "Failed to write output (at stage %d)" msgstr "" #: lib/regextype.c:110 #, c-format msgid "Unknown regular expression type %s; valid types are %s." msgstr "Tipo de expresión regular %s desconocido; los tipos válidos son %s." #: lib/safe-atoi.c:81 #, c-format msgid "Unexpected suffix %s on %s" msgstr "Sufijo %s inesperado en %s" #: lib/safe-atoi.c:87 #, c-format msgid "Expected an integer: %s" msgstr "Se esperaba un entero: %s" #: locate/code.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--version | --help]\n" "or %s most_common_bigrams < file-list > locate-database\n" msgstr "" "Uso: %s [--version | --help]\n" "o bien %s bigramas_más_comunes < lista-de-archivos > base-de-datos-de-" "locate\n" #: locate/code.c:135 locate/frcode.c:162 locate/locate.c:1394 #: xargs/xargs.c:1697 msgid "" "\n" "Report bugs to <bug-findutils@gnu.org>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a <bug-findutils@gnu.org>.\n" #: locate/frcode.c:160 #, c-format msgid "Usage: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-0 | --null] [--version] [--help]\n" #: locate/frcode.c:180 #, c-format msgid "You need to specify a security level as a decimal integer." msgstr "Debe especificar un nivel de seguridad como entero decimal." #: locate/frcode.c:188 #, c-format msgid "Security level %s is outside the convertible range." msgstr "El nivel de seguridad %s está fuera del rango convertible." #: locate/frcode.c:196 #, c-format msgid "Security level %s has unexpected suffix %s." msgstr "El nivel de seguridad %s tiene el sufijo inesperado %s." #: locate/frcode.c:257 #, c-format msgid "slocate security level %ld is unsupported." msgstr "el nivel de seguridad %ld para slocate no está permitido" #: locate/frcode.c:295 #, c-format msgid "Failed to write to standard output" msgstr "No se pudo escribir en la salida estándar" #: locate/locate.c:131 msgid "days" msgstr "días" #: locate/locate.c:178 #, c-format msgid "The argument for option --max-database-age must not be empty" msgstr "El argumento para la opción --max-database-age no debe ser vacío" #: locate/locate.c:194 locate/locate.c:201 #, c-format msgid "Invalid argument %s for option --max-database-age" msgstr "Argumento %s inválido para la opción --max-database-age" #: locate/locate.c:451 #, c-format msgid "locate database %s contains a filename longer than locate can handle" msgstr "" "la base de datos de localización %s contiene un nombre de archivo más largo " "de lo que puede manejar la localización" #: locate/locate.c:561 locate/locate.c:580 #, c-format msgid "locate database %s is corrupt or invalid" msgstr "la base de datos de locate %s está corrupta o es inválida" #: locate/locate.c:865 #, c-format msgid "Database was last modified at %s.%09ld" msgstr "" #: locate/locate.c:873 #, c-format msgid "Locate database size: %s byte\n" msgid_plural "Locate database size: %s bytes\n" msgstr[0] "Tamaño de la base de datos de locate: %s byte\n" msgstr[1] "Tamaño de la base de datos de locate: %s bytes\n" #: locate/locate.c:879 #, c-format msgid "Matching Filenames: %s\n" msgstr "Nombres de ficheros que encajan: %s\n" #: locate/locate.c:880 #, c-format msgid "All Filenames: %s\n" msgstr "Todos los nombres de ficheros: %s\n" #: locate/locate.c:886 #, c-format msgid "" "File names have a cumulative length of %s bytes.\n" "Of those file names,\n" "\n" "\t%s contain whitespace, \n" "\t%s contain newline characters, \n" "\tand %s contain characters with the high bit set.\n" msgstr "" "Los nombres de archivo tienen una longitud total de %s bytes.\n" "De esos nombres de archivo,\n" "\n" "\t%s contienen espacios, \n" "\t%s contienen caracteres de nueva línea, \n" "\ty %s contienen caracteres con el bit alto establecido.\n" #: locate/locate.c:900 #, c-format msgid "" "Some filenames may have been filtered out, so we cannot compute the " "compression ratio.\n" msgstr "" "Algunos nombres de ficheros pueden haber sido filtrados, así que no se puede " "calcular la tasa de compresión.\n" #: locate/locate.c:913 #, c-format msgid "Compression ratio %4.2f%% (higher is better)\n" msgstr "Razón de compresión %4.2f%% (más alto significa mejor)\n" #: locate/locate.c:920 #, c-format msgid "Compression ratio is undefined\n" msgstr "La razón de compresión es indefinida\n" #: locate/locate.c:975 #, c-format msgid "" "locate database %s looks like an slocate database but it seems to have " "security level %c, which GNU findutils does not currently support" msgstr "" "la base de datos de locate %s parece una base de datos de slocate pero tiene " "nivel de seguridad %c, que no está actualmente soportado por GNU findutils" #: locate/locate.c:1088 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database. Support for these is new, expect problems for " "now." msgstr "" "%s es una base de datos de slocate. El soporte para estas bases de datos es " "nuevo, puede que tenga problemas por ahora." #: locate/locate.c:1102 #, c-format msgid "" "%s is an slocate database of unsupported security level %d; skipping it." msgstr "" "%s es una base de datos de slocate con nivel de seguridad %d no soportado; " "descartada." #: locate/locate.c:1119 #, c-format msgid "" "You specified the -E option, but that option cannot be used with slocate-" "format databases with a non-zero security level. No results will be " "generated for this database.\n" msgstr "" "Ha especificado la opción -E, pero esa opción no se puede usar con bases de " "datos en formato slocate que tengan un nivel de seguridad distinto de cero. " "No se generarán resultados para esta base de datos.\n" #: locate/locate.c:1130 #, c-format msgid "%s is an slocate database. Turning on the '-e' option." msgstr "%s es una base de datos de slocate. Se activa la opción '-e'." #: locate/locate.c:1168 #, c-format msgid "Old-format locate database %s is too short to be valid" msgstr "" "La base de datos de locate en formato antiguo %s es demasiado corta para ser " "válida" #: locate/locate.c:1320 #, c-format msgid "Database %s is in the %s format.\n" msgstr "La base de datos %s está en el formato %s.\n" #: locate/locate.c:1347 msgid "The database has little-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación little-endian.\n" #: locate/locate.c:1349 msgid "The database has big-endian machine-word encoding.\n" msgstr "La base de datos tiene una codificación big-endian.\n" # Traducción libre, pero el significado es ese. sv #: locate/locate.c:1362 #, c-format msgid "The database machine-word encoding order is not obvious.\n" msgstr "No se sabe si la base de datos es little-endian o big-endian.\n" #: locate/locate.c:1385 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d path | --database=path] [-e | -E | --[non-]existing]\n" " [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b | --basename] \n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [-s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TYPE]\n" " [--max-database-age D] [--version] [--help]\n" " pattern...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-d ruta-de-acceso | --database=ruta-de-acceso]\n" " [-e | -E | --[non-]existing] [-i | --ignore-case] [-w | --wholename] [-b " "| --basename]\n" " [--limit=N | -l N] [-S | --statistics] [-0 | --null] [-c | --count]\n" " [-P | -H | --nofollow] [-L | --follow] [-m | --mmap] [ -s | --stdio]\n" " [-A | --all] [-p | --print] [-r | --regex] [--regextype=TIPO]\n" " [--max-database-age D] [-version] [--help]\n" " expr-reg...\n" #: locate/locate.c:1448 msgid "failed to drop group privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios de grupo" #: locate/locate.c:1466 msgid "failed to drop setuid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setuid" #: locate/locate.c:1480 msgid "Failed to fully drop privileges" msgstr "Fallo al abandonar todos los privilegios" #: locate/locate.c:1498 msgid "failed to drop setgid privileges" msgstr "fallo al abandonar los privilegios setgid" #: locate/locate.c:1778 #, c-format msgid "warning: the locate database can only be read from stdin once." msgstr "" "atención: la base de datos de locate solamente se puede leer una vez de la " "entrada estándar." #: locate/locate.c:1851 #, c-format msgid "time system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema de hora" #: locate/locate.c:1862 #, c-format msgid "warning: database %s is more than %d %s old (actual age is %.1f %s)" msgstr "" "atención: la base de datos %s tiene una antigüedad de más de %d %s (la edad " "real es %.1f %s)" #: locate/word_io.c:98 #, c-format msgid "WARNING: locate database %s was built with a different byte order" msgstr "" "ATENCIÓN: la base de datos de locate %s fue creada con un orden de bytes " "distinto" #: locate/word_io.c:145 #, c-format msgid "unexpected EOF in %s" msgstr "fin de fichero inesperado en %s" #: locate/word_io.c:148 #, c-format msgid "error reading a word from %s" msgstr "error al leer una palabra de %s" #: xargs/xargs.c:262 #, c-format msgid "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada." #: xargs/xargs.c:280 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lx." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lx." #: xargs/xargs.c:286 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; character " "values must not exceed %lo." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada; los valores de los caracteres no deben superar %lo." #: xargs/xargs.c:295 #, c-format msgid "" "Invalid escape sequence %s in input delimiter specification; trailing " "characters %s not recognised." msgstr "" "Secuencia de escape %s inválida en la especificación del delimitador de " "entrada; no se reconocen los caracteres finales %s." #: xargs/xargs.c:340 #, c-format msgid "" "Invalid input delimiter specification %s: the delimiter must be either a " "single character or an escape sequence starting with \\." msgstr "" "Especificación del delimitador de entrada %s inválido: el delimitador debe " "ser o bien un único carácter o una secuencia de escape que comience por \\." #: xargs/xargs.c:357 #, c-format msgid "environment is too large for exec" msgstr "el entorno es demasiado grande para exec" #: xargs/xargs.c:590 #, c-format msgid "warning: value %ld for -s option is too large, using %ld instead" msgstr "" "atención: el valor %ld para la opción -s es demasiado grande, se utilizará " "%ld en su lugar" #: xargs/xargs.c:637 #, c-format msgid "option --%s may not be set to a value which includes `='" msgstr "" #: xargs/xargs.c:649 #, c-format msgid "failed to unset environment variable %s" msgstr "fallo al borrar la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:663 #, c-format msgid "warning: the -E option has no effect if -0 or -d is used.\n" msgstr "" "atención: la opción -E no tiene ningún efecto si se utiliza -0 o -d.\n" #: xargs/xargs.c:685 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR1 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:691 #, c-format msgid "Cannot set SIGUSR2 signal handler" msgstr "" #: xargs/xargs.c:707 #, c-format msgid "Cannot open input file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero de entrada %s" #: xargs/xargs.c:726 #, c-format msgid "Your environment variables take up %<PRIuMAX> bytes\n" msgstr "Las variables de entorno ocupan <%<PRIuMAX> bytes\n" #: xargs/xargs.c:729 #, c-format msgid "POSIX upper limit on argument length (this system): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" "Límite superior POSIX sobre la longitud del argumento (este sistema): " "%<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:732 #, c-format msgid "" "POSIX smallest allowable upper limit on argument length (all systems): " "%<PRIuMAX>\n" msgstr "" "Límites superior más pequeño permitido por POSIX sobre la longitud del " "argumento (todos los sistemas): %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:735 #, c-format msgid "Maximum length of command we could actually use: %<PRIuMAX>\n" msgstr "Máxima longitud de orden que se podría usar realmente: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:738 #, c-format msgid "Size of command buffer we are actually using: %<PRIuMAX>\n" msgstr "" "Tamaño del búfer de órdenes que se está usando realmente: %<PRIuMAX>\n" #: xargs/xargs.c:741 #, c-format msgid "Maximum parallelism (--max-procs must be no greater): %<PRIuMAX>\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:747 #, c-format msgid "" "\n" "Execution of xargs will continue now, and it will try to read its input and " "run commands; if this is not what you wanted to happen, please type the end-" "of-file keystroke.\n" msgstr "" "\n" "La ejecución de xargs continuará ahora, y se intentará leer la entrada y " "ejecutar las órdenes; si eso no es lo que quiere que suceda, pulse la " "combinación de teclas de fin-de-archivo.\n" #: xargs/xargs.c:755 #, c-format msgid "" "Warning: %s will be run at least once. If you do not want that to happen, " "then press the interrupt keystroke.\n" msgstr "" "Aviso: %s se ejecutará al menos una vez. Si no desea que suceda eso, pulse " "la combinación de teclas de interrupción.\n" #: xargs/xargs.c:883 xargs/xargs.c:976 #, c-format msgid "" "unmatched %s quote; by default quotes are special to xargs unless you use " "the -0 option" msgstr "" "comilla %s desemparejada; por omisión las comillas son especiales para xargs " "a menos que utilice la opción -0" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "double" msgstr "doble" #: xargs/xargs.c:884 xargs/xargs.c:977 msgid "single" msgstr "simple" #: xargs/xargs.c:996 #, c-format msgid "" "WARNING: a NUL character occurred in the input. It cannot be passed through " "in the argument list. Did you mean to use the --null option?" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1006 xargs/xargs.c:1071 #, c-format msgid "argument line too long" msgstr "línea de argumentos demasiado larga" #: xargs/xargs.c:1090 xargs/xargs.c:1107 #, c-format msgid "Failed to write to stderr" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1103 #, c-format msgid "failed to open /dev/tty for reading" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1113 #, c-format msgid "Failed to read from stdin" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1150 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1165 #, c-format msgid "failed to set environment variable %s" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno %s" #: xargs/xargs.c:1254 #, c-format msgid "could not create pipe before fork" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1325 #, c-format msgid "" "errno-buffer safe_read failed in xargs_do_exec (this is probably a bug, " "please report it)" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1378 #, c-format msgid "" "read returned unexpected value %zu; this is probably a bug, please report it" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1471 #, c-format msgid "error waiting for child process" msgstr "error esperando al proceso hijo" #: xargs/xargs.c:1504 #, c-format msgid "WARNING: Lost track of %lu child processes" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1523 #, c-format msgid "%s: exited with status 255; aborting" msgstr "%s: acabó con estado 255; abortando" #: xargs/xargs.c:1526 #, c-format msgid "%s: stopped by signal %d" msgstr "%s: parado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1529 #, c-format msgid "%s: terminated by signal %d" msgstr "%s: terminado por la señal %d" #: xargs/xargs.c:1614 #, c-format msgid "%s: invalid number for -%c option\n" msgstr "%s: número inválido para la opción -%c\n" # Me he tomado la libertad de poner mayor o igual que en lugar de >= ... # queda mucho mejor. Si a alguien no le gusta, que me lo diga ;). IPG # Me parece acertado y lo digo :-) sv # falen ... :) ... ipg #: xargs/xargs.c:1621 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be >= %ld\n" msgstr "%s: el valor para la opción -%c debería ser mayor o igual que %ld\n" #: xargs/xargs.c:1635 #, c-format msgid "%s: value for -%c option should be <= %ld\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1654 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... COMMAND [INITIAL-ARGS]...\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1659 msgid "" "Run COMMAND with arguments INITIAL-ARGS and more arguments read from input.\n" "\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1661 msgid "" "Mandatory and optional arguments to long options are also\n" "mandatory or optional for the corresponding short option.\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1663 msgid "" " -0, --null items are separated by a null, not " "whitespace;\n" " disables quote and backslash processing " "and\n" " logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1666 msgid "" " -a, --arg-file=FILE read arguments from FILE, not standard input\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1667 msgid "" " -d, --delimiter=CHARACTER items in input stream are separated by " "CHARACTER,\n" " not by whitespace; disables quote and " "backslash\n" " processing and logical EOF processing\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1670 msgid "" " -E END set logical EOF string; if END occurs as a " "line\n" " of input, the rest of the input is ignored\n" " (ignored if -0 or -d was specified)\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1673 msgid "" " -e, --eof[=END] equivalent to -E END if END is specified;\n" " otherwise, there is no end-of-file string\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1675 msgid " -I R same as --replace=R\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1676 msgid "" " -i, --replace[=R] replace R in INITIAL-ARGS with names read\n" " from standard input; if R is unspecified,\n" " assume {}\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1679 msgid "" " -L, --max-lines=MAX-LINES use at most MAX-LINES non-blank input lines " "per\n" " command line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1681 msgid "" " -l[MAX-LINES] similar to -L but defaults to at most one non-" "\n" " blank input line if MAX-LINES is not " "specified\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1683 msgid "" " -n, --max-args=MAX-ARGS use at most MAX-ARGS arguments per command " "line\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1684 msgid "" " -P, --max-procs=MAX-PROCS run at most MAX-PROCS processes at a time\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1685 msgid " -p, --interactive prompt before running commands\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1686 msgid "" " --process-slot-var=VAR set environment variable VAR in child " "processes\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1687 msgid "" " -r, --no-run-if-empty if there are no arguments, then do not run " "COMMAND;\n" " if this option is not given, COMMAND will " "be\n" " run at least once\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1690 msgid "" " -s, --max-chars=MAX-CHARS limit length of command line to MAX-CHARS\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1691 msgid " --show-limits show limits on command-line length\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1692 msgid " -t, --verbose print commands before executing them\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1693 msgid "" " -x, --exit exit if the size (see -s) is exceeded\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1695 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: xargs/xargs.c:1696 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libcwidget3.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004372�12704126000�017623� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for cwidget # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cwidget package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cwidget\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-22 00:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-07 22:24+0000\n" "Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/cwidget/config/column_definition.cc:273 msgid "Bad format parameter" msgstr "Formato de parámetro incorrecto" #: src/cwidget/dialogs.cc:115 src/cwidget/dialogs.cc:128 #: src/cwidget/dialogs.cc:311 src/cwidget/dialogs.cc:351 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/cwidget/dialogs.cc:201 src/cwidget/dialogs.cc:239 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/cwidget/dialogs.cc:202 src/cwidget/dialogs.cc:240 msgid "No" msgstr "No" #: src/cwidget/dialogs.cc:352 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/cwidget/generic/threads/threads.cc:33 msgid "Not enough resources to create thread" msgstr "No hay recursos suficientes para crear un hilo" #: src/cwidget/toplevel.cc:158 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGTERM, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGTERM, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:161 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGSEGV, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGSEGV, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:164 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGABRT, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGABRT, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:167 #, c-format msgid "Ouch! Got SIGQUIT, dying..\n" msgstr "¡Argh! Recibí SIGQUIT, terminando..\n" #: src/cwidget/toplevel.cc:957 msgid "yes_key" msgstr "tecla_sí" #: src/cwidget/toplevel.cc:958 msgid "no_key" msgstr "tecla_no" #: src/cwidget/widgets/pager.cc:476 #, c-format msgid "" "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation." msgstr "" "No se pudo leer el archivo: la cadena %ls no tiene una representación " "multibyte." #: src/cwidget/widgets/tree.cc:1009 msgid "TOP LEVEL" msgstr "NIVEL SUPERIOR" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/quota.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000260751�12704126001�016562� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for quota # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the quota package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quota\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 18:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:12+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: bylabel.c:253 #, c-format msgid "Found an invalid UUID: %s\n" msgstr "Se encontró un UUID inválido: %s\n" #: bylabel.c:273 #, c-format msgid "Error checking device name: %s\n" msgstr "Error comprobando el nombre del dispositivo: %s\n" #: convertquota.c:41 #, c-format msgid "" "Utility for converting quota files.\n" "Usage:\n" "\t%s [options] mountpoint\n" "\n" "-u, --user convert user quota file\n" "-g, --group convert group quota file\n" "-e, --convert-endian convert quota file to correct endianity\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convert from old to VFSv0 quota format\n" "-h, --help show this help text and exit\n" "-V, --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Utilidad para convertir archivos de cuotas.\n" "Modo de uso\n" "\t%s [opciones] punto_de_montaje\n" "\n" "-u, --user convertir archivo de cuotas de usuarios\n" "-g, --group convertir archivo de cuotas de grupos\n" "-e, --convert-endian convertir archivo de cuotas al «endian» " "correcto\n" "-f, --convert-format oldfmt,newfmt convertir de un viejo formato de cuotas " "al VFSv0\n" "-h, --help mostrar este texto de ayuda y salir\n" "-V, --version mostrar información de la versión y " "salir\n" "\n" #: convertquota.c:48 warnquota.c:1024 quotacheck.c:314 repquota.c:66 #: common.c:126 #, c-format msgid "Bugs to %s\n" msgstr "Errores de %s\n" #: convertquota.c:97 msgid "You have to specify source and target format of conversion.\n" msgstr "" "Debe especificar los formatos de origen y destino de la conversión.\n" #: convertquota.c:112 quotacheck.c:400 quotasync.c:81 repquota.c:148 #: quotaon.c:137 setquota.c:247 msgid "Bad number of arguments.\n" msgstr "Número de parámetros incorrecto.\n" #: convertquota.c:119 msgid "You have to specify action to perform.\n" msgstr "Debe especificar la acción a realizar.\n" #: convertquota.c:166 quotacheck_v2.c:241 quotaio_tree.c:58 #, c-format msgid "Cannot read block %u: %s\n" msgstr "no se puede leer el bloque %u: %s\n" #: convertquota.c:191 convertquota.c:283 #, c-format msgid "Cannot commit dquot for id %u: %s\n" msgstr "No se puede enviar dquot para el id %u: %s\n" #: convertquota.c:239 msgid "Cannot read header of old quotafile.\n" msgstr "No se puede leer la cabecera del viejo archivo quota.\n" #: convertquota.c:243 msgid "" "Bad file magic or version (probably not quotafile with bad endianity).\n" msgstr "" "Archivo mágico o versión incorrecta (probablemente no sea un archivo de " "quota con mala endianidad).\n" #: convertquota.c:254 msgid "Cannot read information about old quotafile.\n" msgstr "No se puede leer información acerca del viejo archivo quota.\n" #: convertquota.c:296 msgid "Cannot get name of new quotafile.\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del nuevo archivo quota.\n" #: convertquota.c:302 quotacheck.c:749 #, c-format msgid "Cannot rename new quotafile %s to name %s: %s\n" msgstr "" "No se puede renombrar el nuevo archivo de quota %s al nombre %s: %s\n" #: convertquota.c:316 #, c-format msgid "Cannot open old format file for %ss on %s\n" msgstr "No se puede abrir el formato de archivo antiguo para %ss en %s\n" #: convertquota.c:321 convertquota.c:354 #, c-format msgid "Cannot create file for %ss for new format on %s: %s\n" msgstr "" "No se puede crear el archivo para %ss para el nuevo formato en %s %s\n" #: convertquota.c:344 #, c-format msgid "Cannot open old quota file on %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el viejo fichero quota en %s: %s\n" #: convertquota.c:380 msgid "Unknown action should be performed.\n" msgstr "Una accion desconocida debe ser realizada.\n" #: warnquota.c:56 msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that you are in violation with the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "Usted está violando el sistema de quotas\n" "usado en este sistema. Hemos encontrado las siguientes violaciones:\n" "\n" #: warnquota.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "We hope that you will cleanup before your grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks you are using more disk space\n" "on the above partition(s) than you are allowed. If you do not delete files\n" "and get below your quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you from creating new files.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Esperamos que limpie antes que su período de gracia expire.\n" "\n" "Básicamente, esto significa que el sistema piensa que está usando más " "espacio de disco\n" "en la partición(es) citada(s) arriba de lo que se le permite. Si no borra " "archivos y se sitúa\n" "por debajo de su quota antes de que el período de gracia expire, el sistema " "le impedirá\n" "crear nuevos archivos.\n" "\n" "Para mayor asistencia, por favor contáctenos en %s\n" "o vía telefónica al %s.\n" #: warnquota.c:65 #, c-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "We noticed that the group %s you are member of violates the quotasystem\n" "used on this system. We have found the following violations:\n" "\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "notamos que el grupo %s al cual pertenece viola el sistema de quota usado\n" "en este sistema. Hemos encontrado las siguientes violaciones:\n" "\n" #: warnquota.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Please cleanup the group data before the grace period expires.\n" "\n" "Basically, this means that the system thinks group is using more disk space\n" "on the above partition(s) than it is allowed. If you do not delete files\n" "and get below group quota before the grace period expires, the system will\n" "prevent you and other members of the group from creating new files owned by\n" "the group.\n" "\n" "For additional assistance, please contact us at %s\n" "or via phone at %s.\n" msgstr "" "\n" "Por favor limpie los datos del grupo antes que el período de gracia expire.\n" "\n" "Básicamente, esto significa que el sistema piensa que el grupo está usando " "más espacio de disco\n" "en la partición(es) citada arriba de lo que se le permite. Si no borra " "archivos y se sitúa\n" "por debajo de la cuota de grupo antes de que el período de gracia expire, el " "sistema le impedirá\n" "a usted y a otros miembros del grupo crear nuevos archivos propios del " "grupo.\n" "\n" "Para mayor asistencia, por favor contáctenos en %s\n" "o vía telefónica al %s.\n" #: warnquota.c:186 #, c-format msgid "ldap_initialize() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:195 #, c-format msgid "ldap_start_tls_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:201 #, c-format msgid "ldap_sasl_bind_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:216 #, c-format msgid "Cannot get name for uid/gid %u.\n" msgstr "No se puede conseguir el nombre de uid/gid %u.\n" #: warnquota.c:300 #, c-format msgid "Cannot create pipe: %s\n" msgstr "No se puede crear tubería: %s\n" #: warnquota.c:306 #, c-format msgid "Cannot fork: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar: %s\n" #: warnquota.c:311 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor: %s\n" msgstr "No se puede duplicar el descriptor: %s\n" #: warnquota.c:315 #, c-format msgid "Cannot execute '%s': %s\n" msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n" #: warnquota.c:320 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:398 msgid "Could not setup ldap connection.\n" msgstr "" #: warnquota.c:420 #, c-format msgid "Error with %s.\n" msgstr "Error con %s.\n" #: warnquota.c:421 #, c-format msgid "ldap_search_ext_s() failed: %s\n" msgstr "" #: warnquota.c:427 #, c-format msgid "Multiple entries found for client %s (%d).\n" msgstr "" #: warnquota.c:431 #, c-format msgid "Entry not found for client %s.\n" msgstr "" #: warnquota.c:441 #, c-format msgid "Could not get values for %s.\n" msgstr "No se pudieron obtener valores para %s.\n" #: warnquota.c:487 #, c-format msgid "Administrator for a group %s not found. Cancelling mail.\n" msgstr "Administrador para el grupo %s no encontrado. Cancelando correo.\n" #: warnquota.c:539 #, c-format msgid "" "\n" " Block limits File limits\n" msgstr "" "\n" " Límites de bloque límites de archivo\n" #: warnquota.c:540 #, c-format msgid "" "Filesystem used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "" "Sist. arch usado blando duro gracia usado blando duro gracia\n" #: warnquota.c:580 #, c-format msgid "Cannot wait for mailer: %s\n" msgstr "No se puede esperar al gestor de correo: %s\n" #: warnquota.c:582 msgid "Warning: Mailer exitted abnormally.\n" msgstr "Aviso: El servidor de correo terminó anormalmente.\n" #: warnquota.c:639 #, c-format msgid "" "Cannot open %s: %s\n" "Will use device names.\n" msgstr "" "No se puede abrir %s: %s\n" "Se usarán nombres de dispositivo.\n" #: warnquota.c:662 #, c-format msgid "Cannot parse line %d in quotatab (missing ':')\n" msgstr "No se puede analizar línea %d en quotatab ('.' ausente)\n" #: warnquota.c:676 #, c-format msgid "Cannot stat device %s (maybe typo in quotatab)\n" msgstr "" "No se puede analizar dispositivo %s (tal vez error tipográfico en quotatab)\n" #: warnquota.c:696 #, c-format msgid "" "Incorrect format string for variable %s.\n" "Unrecognized expression %%%c.\n" msgstr "" "Cadena de formato incorrecta para variable %s.\n" "Expresión irreconocible %%%c.\n" #: warnquota.c:745 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Imposible abrir %s: %s\n" #: warnquota.c:765 #, c-format msgid "Line %d too long. Truncating.\n" msgstr "Línea %d demasiado larga. Truncada.\n" #: warnquota.c:857 #, c-format msgid "Cannot parse time at CC_BEFORE variable (line %d).\n" msgstr "" "No se puede analizar el tiempo en la variable CC_BEFORE (línea %d).\n" #: warnquota.c:881 #, c-format msgid "Error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Error en archivo de configuración (línea %d), ignorando\n" #: warnquota.c:884 #, c-format msgid "Possible error in config file (line %d), ignoring\n" msgstr "Posible error en el archivo de configuración (línea %d), ignorando\n" #: warnquota.c:887 msgid "Unterminated last line, ignoring\n" msgstr "Sin terminar última linea, ignorando\n" #: warnquota.c:893 #, c-format msgid "" "LDAP library version >= 2.3 detected. Please use LDAP_URI instead of " "hostname and port.\n" "Generated URI %s\n" msgstr "" "Se detectó una versión de la biblioteca LDAP >= 2.3. Utilice LDAP_URI en " "lugar de\n" "nombre de anfitrión y puerto. URI generada %s\n" #: warnquota.c:915 #, c-format msgid "Cannot open file with group administrators: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo con el grupo de administradores: %s\n" #: warnquota.c:930 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find end of group name.\n" msgstr "" "Error de análisis en la linea %d. No se encuentra el final del nombre del " "grupo.\n" #: warnquota.c:939 #, c-format msgid "Parse error at line %d. Cannot find administrators name.\n" msgstr "" "Error de análisis en la linea %d. No se encuentra el nombre de los " "administradores.\n" #: warnquota.c:949 #, c-format msgid "" "Parse error at line %d. Trailing characters after administrators name.\n" msgstr "" "Error de análisis en línea %d. Caracteres de más después del nombre del " "administrador.\n" #: warnquota.c:1012 msgid "" "Usage:\n" " warnquota [-ugsid] [-F quotaformat] [-c configfile] [-q quotatabfile] [-a " "adminsfile] [filesystem...]\n" "\n" "-u, --user warn users\n" "-g, --group warn groups\n" "-s, --human-readable send information in more human friendly " "units\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-d, --no-details do not send quota information itself\n" "-F, --format=formatname use quotafiles of specific format\n" "-c, --config=config-file non-default config file\n" "-q, --quota-tab=quotatab-file non-default quotatab\n" "-a, --admins-file=admins-file non-default admins file\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-v, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: warnquota.c:1093 #, c-format msgid "Cannot get host name: %s\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del anfitrión: %s\n" #: quotacheck.c:92 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Memoria insuficiente\n" #: quotacheck.c:124 #, c-format msgid "Adding hardlink for inode %llu\n" msgstr "" #: quotacheck.c:167 #, c-format msgid "Adding dquot structure type %s for %d\n" msgstr "Agregando tipo de estructura dquot %s para %d\n" #: quotacheck.c:253 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo %s: %s\n" #: quotacheck.c:258 msgid "Cannot get exact used space... Results might be inaccurate.\n" msgstr "" "No se puede obtener el espacio usado exacto... El resultado puede ser " "inexacto.\n" #: quotacheck.c:296 #, c-format msgid "" "Utility for checking and repairing quota files.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <quota-format>] filesystem|-a\n" "\n" "-u, --user check user files\n" "-g, --group check group files\n" "-c, --create-files create new quota files\n" "-b, --backup create backups of old quota files\n" "-f, --force force check even if quotas are enabled\n" "-i, --interactive interactive mode\n" "-n, --use-first-dquot use the first copy of duplicated structure\n" "-v, --verbose print more information\n" "-d, --debug print even more messages\n" "-m, --no-remount do not remount filesystem read-only\n" "-M, --try-remount try remounting filesystem read-only,\n" " continue even if it fails\n" "-R, --exclude-root exclude root when checking all filesystems\n" "-F, --format=formatname check quota files of specific format\n" "-a, --all check all filesystems\n" "-h, --help display this message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Utilidades para revisar y reparar archivos quota.\n" "%s [-gucbfinvdmMR] [-F <formato-cuota>] sistemadearchivo|-a\n" "\n" "-u, --user revisar archivos del usuario\n" "-g, --group revisar archivos del grupo\n" "-c, --create-files crear nuevos archivos de cuota\n" "-b, --backup crear respaldos de viejos archivos de cuota\n" "-f, --force forzar revisión aún si las cuotas están habilitadas\n" "-i, --interactive modo interactivo\n" "-n, --use-first-dquot usar la primer copia de la estructura duplicada\n" "-v, --verbose imprimir más información\n" "-d, --debug imprime aún más mensajes\n" "-m, --no-remount no montar otra vez sistemas de archivo de sólo lectura\n" "-M, --try-remount intentar montar otra vez sistemas de archivo de sólo " "lectura,\n" " continuar aún si falla\n" "-R, --exclude-root excluír raíz al revisar todos los sistemas de archivo\n" "-F, --format=nombreformato revisar archivos de cuota de un formato " "específico\n" "-a, --all revisar todos los sistemas de archivo\n" "-h, --help mostrar este mensaje y salir\n" "-V, --version mostrar información de versión y salir\n" "\n" #: quotacheck.c:426 #, c-format msgid "error (%d) while opening %s\n" msgstr "error (%d) mientras se abría %s\n" #: quotacheck.c:431 #, c-format msgid "error (%d) while allocating file inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:436 #, c-format msgid "errstr (%d) while allocating directory inode bitmap\n" msgstr "" #: quotacheck.c:441 #, c-format msgid "error (%d) while opening inode scan\n" msgstr "error (%d) mientras se exploraban los inode.\n" #: quotacheck.c:446 #, c-format msgid "error (%d) while starting inode scan\n" msgstr "error (%d) mientras iniciaba una exploración de inodos.\n" #: quotacheck.c:454 #, c-format msgid "Found i_num %ld, blocks %ld\n" msgstr "Encontrado i_num %ld, bloques %ld\n" #: quotacheck.c:460 msgid "High uid detected.\n" msgstr "UID alto detectado.\n" #: quotacheck.c:476 #, c-format msgid "Something weird happened while scanning. Error %d\n" msgstr "Algo extraño sucedió mientras se exploraba. Error %d\n" #: quotacheck.c:500 #, c-format msgid "Cannot stat directory %s: %s\n" msgstr "No se puede obtener el estado del directorio %s: %s\n" #: quotacheck.c:512 #, c-format msgid "" "\n" "Can open directory %s: %s\n" msgstr "" "\n" "No se puede abrir el directorio %s: %s\n" #: quotacheck.c:524 #, c-format msgid "" "lstat: Cannot stat `%s/%s': %s\n" "Guess you'd better run fsck first !\n" "exiting...\n" msgstr "" #: quotacheck.c:535 #, c-format msgid "pushd %s/%s\n" msgstr "pushd %s/%s\n" #: quotacheck.c:551 #, c-format msgid "\tAdding %s size %lld ino %d links %d uid %u gid %u\n" msgstr "\tAñadiendo %s tamaño %lld ino %d enlaces %d uid %u gid %u\n" #: quotacheck.c:561 msgid "Scanning stored directories from directory stack\n" msgstr "Escaneando directorios guardados en la pila de directorios\n" #: quotacheck.c:565 #, c-format msgid "" "popd %s\n" "Entering directory %s\n" msgstr "" "popd %s\n" "Ingresando al directorio %s\n" #: quotacheck.c:577 #, c-format msgid "Leaving %s\n" msgstr "Faltante %s\n" #: quotacheck.c:617 #, c-format msgid "Going to check %s quota file of %s\n" msgstr "Comprobando %s del archivo de quota de %s\n" #: quotacheck.c:623 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" msgstr "" "Las cuotas para %s están activadas en el punto de montaje %s por lo que " "quotacheck podría dañar el archivo.\n" #: quotacheck.c:624 quotacheck.c:942 msgid "Should I continue?" msgstr "" #: quotacheck.c:625 quotacheck.c:943 #, c-format msgid "As you wish... Canceling check of this file.\n" msgstr "Como usted desee… Cancelando la revision del archivo.\n" #: quotacheck.c:630 #, c-format msgid "" "Quota for %ss is enabled on mountpoint %s so quotacheck might damage the " "file.\n" "Please turn quotas off or use -f to force checking.\n" msgstr "" "Las cuotas para %s están activadas en el punto de montaje %s por lo que " "quotacheck podría dañar el archivo.\n" "Por favor, desactive las cuotas o use -f para forzar la comprobación.\n" #: quotacheck.c:637 #, c-format msgid "Error while syncing quotas on %s: %s\n" msgstr "Error mientras sincronizaba las quotas en %s: %s\n" #: quotacheck.c:642 #, c-format msgid "Cannot get quotafile name for %s\n" msgstr "No se puede obtener el archivo de quota para %s\n" #: quotacheck.c:647 quotaio.c:150 quotasys.c:677 #, c-format msgid "Cannot open quotafile %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:687 msgid "Renaming new files to proper names.\n" msgstr "Renombrando los archivos nuevos a nombres propios.\n" #: quotacheck.c:689 #, c-format msgid "Cannot get name of old quotafile on %s.\n" msgstr "No se puede obtener el nombre del archivo de quotas antiguo en %s.\n" #: quotacheck.c:692 msgid "Old file not found.\n" msgstr "Archivo antiguo no encontrado.\n" #: quotacheck.c:695 #, c-format msgid "Error while searching for old quota file %s: %s\n" msgstr "Error mientras se exploraba el antiguo archivo de quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:704 msgid "Old file found removed during check!\n" msgstr "Antiguo archivo encontrado! removido durante una comprobación\n" #: quotacheck.c:707 #, c-format msgid "Error while opening old quota file %s: %s\n" msgstr "Error mientras se abría el antiguo archivo de quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:713 #, c-format msgid "EXT2_IOC_GETFLAGS failed: %s\n" msgstr "EXT2_IOC_GETFLAGS fallido: %s\n" #: quotacheck.c:717 #, c-format msgid "Quota file %s has IMMUTABLE flag set. Clearing.\n" msgstr "" "El archivo de cuotas %s tiene activado el indicador IMMUTABLE. Limpiando.\n" #: quotacheck.c:720 #, c-format msgid "Failed to remove IMMUTABLE flag from quota file %s: %s\n" msgstr "" "No se pudo eliminar el marcador INMUTABLE del archivo de cuota %s: %s\n" #: quotacheck.c:729 #, c-format msgid "Renaming old quotafile to %s~\n" msgstr "Renombrando viejo archivo de quota a %s\n" #: quotacheck.c:735 #, c-format msgid "Name of quota file too long. Contact %s.\n" msgstr "Nombre del archivo de quota muy largo. Contact %s\n" #: quotacheck.c:737 #, c-format msgid "Cannot rename old quotafile %s to %s: %s\n" msgstr "No se puede renombrar antiguo archivo de quota %s a %s: %s\n" #: quotacheck.c:743 msgid "Renaming new quotafile\n" msgstr "Renombrando nuevo archivo de quota\n" #: quotacheck.c:755 #, c-format msgid "Cannot change permission of %s: %s\n" msgstr "No se pueden cambiar los permisos de %s: %s\n" #: quotacheck.c:762 #, c-format msgid "Cannot open new quota file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el nuevo archivo de quota %s: %s\n" #: quotacheck.c:767 #, c-format msgid "Warning: Cannot set EXT2 flags on %s: %s\n" msgstr "Advertencia: No se pueden configurar los flags para EXT2 en %s: %s\n" #: quotacheck.c:787 #, c-format msgid "Dumping gathered data for %ss.\n" msgstr "Descargar los datos recopilados en %ss.\n" #: quotacheck.c:790 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on xfs/gfs2 quotafile: %s\n" msgstr "" #: quotacheck.c:796 #, c-format msgid "Cannot initialize IO on new quotafile: %s\n" msgstr "No se puede inicializar IO en el nuevo archivo de quota: %s\n" #: quotacheck.c:823 #, c-format msgid "Cannot finish IO on new quotafile: %s\n" msgstr "No se puede finalizar IO en el nuevo archivo de quota: %s\n" #: quotacheck.c:826 msgid "Data dumped.\n" msgstr "Volcado de datos.\n" #: quotacheck.c:834 #, c-format msgid "Cannot find checked quota file for %ss on %s!\n" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de comprobación de quota para %ss en %s!\n" #: quotacheck.c:838 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas off on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "No se pueden desactivar las cuotas %s en %s: %s\n" "El núcleo no sabrá nada sobre los cambios que hizo quotacheck.\n" #: quotacheck.c:851 #, c-format msgid "" "Cannot turn %s quotas on on %s: %s\n" "Kernel won't know about changes quotacheck did.\n" msgstr "" "No se pueden activar las cuotas %s en %s: %s\n" "El núcleo no sabrá nada sobre los cambios que hizo quotacheck.\n" #: quotacheck.c:877 #, c-format msgid "Substracting space used by old %s quota file.\n" msgstr "Restando espacio usado por el antiguo archivo de quota %s.\n" #: quotacheck.c:879 #, c-format msgid "" "Old %s file name could not been determined. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:884 #, c-format msgid "Cannot stat old %s quota file %s: %s. Usage will not be subtracted.\n" msgstr "" #: quotacheck.c:896 #, c-format msgid "" "Quota structure for %s owning quota file not present! Something is really " "wrong...\n" msgstr "" "Estructura de cuota para archivo de propiedad de cuota %s no está presente! " "Algo esta verdaderamente mal...\n" #: quotacheck.c:901 #, c-format msgid "Substracted %lu bytes.\n" msgstr "Se quitaron %lu bytes.\n" #: quotacheck.c:914 #, c-format msgid "Cannot stat mountpoint %s: %s\n" msgstr "No se puede verificar el punto de montaje %s %s\n" #: quotacheck.c:916 #, c-format msgid "Mountpoint %s is not a directory?!\n" msgstr "¡¿El punto de montaje %s no es un directorio?!\n" #: quotacheck.c:941 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only. Counted values might not " "be right.\n" msgstr "" "No se puede remontar archivo de sistema montado como solo lectura en %s. Los " "valores del conteo no pueden ser correctos.\n" #: quotacheck.c:949 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem mounted on %s read-only so counted values might " "not be right.\n" "Please stop all programs writing to filesystem or use -m flag to force " "checking.\n" msgstr "" "No se puede remontar el archivo del sistema montado como solo lectura en %s " "por lo tanto los valores del conteo puede no ser correctos.\n" "Por favor detenga todos los programas que escriben en el archivo del sistema " "o use el flag -m para forzar una comprobación.\n" #: quotacheck.c:957 msgid "Filesystem remounted read-only\n" msgstr "Archivo del sistema remontado como solo lectura.\n" #: quotacheck.c:960 #, c-format msgid "Scanning %s [%s] " msgstr "Explorando %s [%s] " #: quotacheck.c:977 msgid "done\n" msgstr "echo\n" #: quotacheck.c:986 #, c-format msgid "Checked %d directories and %d files\n" msgstr "Comprobados %d directorios y %d archivos.\n" #: quotacheck.c:990 #, c-format msgid "" "Cannot remount filesystem %s read-write. cannot write new quota files.\n" msgstr "" "No se puede remontar archivo del sistema %s en lectura-escritura. No se " "pueden escribir los nuevos archivos de quota.\n" #: quotacheck.c:991 msgid "Filesystem remounted RW.\n" msgstr "Archivo del sistema remontado como RW.\n" #: quotacheck.c:1034 #, c-format msgid "Cannot find quota option on filesystem %s with quotas!\n" msgstr "" "No se puede encontrar la opción de quota en el archivo del sistema %s con " "quotas!\n" #: quotacheck.c:1040 #, c-format msgid "Cannot detect quota format for journalled quota on %s\n" msgstr "" "No se puede detectar el formato de quota para journalled quota en %s\n" #: quotacheck.c:1106 #, c-format msgid "Cannot get system info: %s\n" msgstr "No se puede conseguir la información del sistema: %s\n" #: quotacheck.c:1126 msgid "" "Your kernel probably supports journaled quota but you are not using it. " "Consider switching to journaled quota to avoid running quotacheck after an " "unclean shutdown.\n" msgstr "" "Su núcleo probablemente soporta cuotas transaccionales pero no las está " "utilizando. Considere la opción de usar cuotas transaccionales para evitar " "tener que ejecutar quotacheck después de un apagado incorrecto.\n" #: quotacheck.c:1140 quotasys.c:767 msgid "Cannot initialize mountpoint scan.\n" msgstr "No se puede inicializar la exploración en el punto de montaje.\n" #: quotacheck.c:1145 #, c-format msgid "Skipping %s [%s]\n" msgstr "Saltando %s [%s]\n" #: quotacheck.c:1162 #, c-format msgid "" "Cannot guess format from filename on %s. Please specify format on " "commandline.\n" msgstr "" "No se puede determinar el formato para el nombre de archivo en %s. Por " "favor, especifique el formato desde línea de comando.\n" #: quotacheck.c:1167 #, c-format msgid "Detected quota format %s\n" msgstr "Formato de quota detectado %s\n" #: quotacheck.c:1188 msgid "" "Cannot find filesystem to check or filesystem not mounted with quota " "option.\n" msgstr "" "No se puede encontrar el sistema de ficheros a revisar o el sistema de " "ficheros no se monto con opción de quota.\n" #: quotacheck.c:1206 #, c-format msgid "" "Allocated %d bytes memory\n" "Free'd %d bytes\n" "Lost %d bytes\n" msgstr "" "Alojados %d bytes en memory\n" "Liberados %d bytes\n" "Perdidos %d bytes\n" #: quot.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [-acfugvViTq] [filesystem...]\n" msgstr "Modo de uso: %s [-acfugvViTq] [archivodelsistema...]\n" #: quot.c:178 #, c-format msgid "%s (%s):\n" msgstr "%s (%s):\n" #: quot.c:182 quot.c:186 #, c-format msgid "%d\t%llu\t%llu\n" msgstr "%d\t%llu\t%llu\n" #: quot.c:195 #, c-format msgid "%s (%s) %ss:\n" msgstr "" #: quot.c:203 quot.c:205 #, c-format msgid "%8llu " msgstr "%8llu " #: quot.c:208 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: quot.c:210 #, c-format msgid "%-8.8s" msgstr "%-8.8s" #: quot.c:212 #, c-format msgid "#%-7d" msgstr "#%-7d" #: quot.c:214 #, c-format msgid " %8llu %8llu %8llu" msgstr " %8llu %8llu %8llu" #: quot.c:362 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "No puede ser abierto %s: %s\n" #: quot.c:382 #, c-format msgid "XFS_IOC_FSBULKSTAT ioctl failed: %s\n" msgstr "XFS_IOC_FSBULSTAT ioctl fallido: %s\n" #: quotasync.c:27 #, c-format msgid "" "%1$s: Utility for syncing quotas.\n" "Usage: %1$s [-ug] mount-point...\n" " or: %1$s [-ug] -a\n" " or: %1$s -h | -V\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:34 #, c-format msgid "" "Options:\n" "-u, --user synchronize user quotas\n" "-g, --group synchronize group quotas\n" "-a, --all synchronize quotas for all mounted file systems\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quotasync.c:42 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: quotasync.c:106 #, c-format msgid "%s quota sync failed: %s\n" msgstr "%s falló la sincronización de cuota: %s\n" #: quotasync.c:119 #, c-format msgid "%s quota sync failed for %s: %s\n" msgstr "%s fallo en la sincronización de cuota por %s: %s\n" #: quota.h:22 msgid "user" msgstr "" #: quota.h:23 msgid "group" msgstr "" #: quota.h:24 msgid "undefined" msgstr "" #: quota_nld.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -C --no-console do not try to write messages to console\n" " -b --print-below write to console also information about getting below " "hard/soft limits\n" " -D --no-dbus do not try to write messages to DBUS\n" " -F --foreground run daemon in foreground\n" msgstr "" "Uso: %s [opciones]\n" "Opciones:\n" " -h --help muestra este texto\n" " -V --version muestra información de la versión\n" " -C --no-console no trata de imprimir mensajes en consola\n" " -b --print-below imprime en consola información de obtención de limites " "inferiores duro y blando\n" " -D --no-dbus no trata de imprimir mensajes en DBUS\n" " -F --foreground corre demonio en primer plano\n" #: quota_nld.c:119 rquota_svc.c:160 #, c-format msgid "Unknown option '%c'.\n" msgstr "Opción desconocida '%c'.\n" #: quota_nld.c:125 msgid "No possible destination for messages. Nothing to do.\n" msgstr "No hay destino posible para los mensajes. Nada que hacer.\n" #: quota_nld.c:151 msgid "Error parsing netlink message.\n" msgstr "Error al analizar el mensaje netlink.\n" #: quota_nld.c:158 msgid "" "Unknown format of kernel netlink message!\n" "Maybe your quota tools are too old?\n" msgstr "" "¡Formato del mensaje del núcleo netlink desconocido!\n" "¿Es posible que sus herramientas quota sean muy antiguas?\n" #: quota_nld.c:182 msgid "Cannot allocate netlink socket!\n" msgstr "" #: quota_nld.c:188 #, c-format msgid "Cannot register callback for netlink messages: %s\n" msgstr "" "No se puede registrar de devolución de llamada para los mensajes netlink: " "%s\n" #: quota_nld.c:193 #, c-format msgid "Cannot connect to netlink socket: %s\n" msgstr "No se puede conectar con el zócalo de vínculo de red: %s\n" #: quota_nld.c:205 #, c-format msgid "Cannot resolve quota netlink name: %s\n" msgstr "No se puede resolver el nombre de vínculo de red quota: %s\n" #: quota_nld.c:211 #, c-format msgid "Cannot join quota multicast group: %s\n" msgstr "No se puede unir al grupo multidifusión de quota: %s\n" #: quota_nld.c:224 #, c-format msgid "Cannot connect to system DBUS: %s\n" msgstr "No se puede conectar al sistema DBUS: %s\n" #: quota_nld.c:289 #, c-format msgid "Failed to find tty of user %llu to report warning to.\n" msgstr "" "Falló al encontrar el tty del usuario %llu para informar del aviso.\n" #: quota_nld.c:294 #, c-format msgid "Failed to open tty %s of user %llu to report warning.\n" msgstr "" "Error al abrir el tty %s del usuario %llu para informar de un aviso.\n" #: quota_nld.c:300 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: quota_nld.c:303 msgid "Error" msgstr "Error" #: quota_nld.c:305 msgid "Info" msgstr "Información" #: quota_nld.c:308 msgid "file limit reached" msgstr "se alcanzó el límite del archivo" #: quota_nld.c:311 msgid "file quota exceeded too long" msgstr "la cuota de archivos se ha excedido demasiado" #: quota_nld.c:314 msgid "file quota exceeded" msgstr "la cuota de archivos se ha excedido" #: quota_nld.c:317 msgid "block limit reached" msgstr "límite de bloque alcanzado" #: quota_nld.c:320 msgid "block quota exceeded too long" msgstr "la cuota de bloques se ha excedido demasiado" #: quota_nld.c:323 msgid "block quota exceeded" msgstr "la cuota de bloques se ha excedido" #: quota_nld.c:326 msgid "got below file limit" msgstr "se consiguió el límite inferior del archivo" #: quota_nld.c:329 msgid "got below file quota" msgstr "estuvo por debajo de la cuota de archivos" #: quota_nld.c:332 msgid "got below block limit" msgstr "se consiguió el límite inferior del bloque" #: quota_nld.c:335 msgid "got below block quota" msgstr "estuvo por debajo de la cuota de bloques" #: quota_nld.c:338 msgid "unknown quota warning" msgstr "aviso de quota desconocido" #: quota_nld.c:342 #, c-format msgid "Failed to write quota message for user %llu to %s: %s\n" msgstr "" "No se pudo escribir el mensaje de cuota para el usuario %llu a %s: %s\n" #: quota_nld.c:355 msgid "Cannot create DBUS message: No enough memory.\n" msgstr "No se puede crear el mensaje DBUS: No hay suficiente memoria.\n" #: quota_nld.c:373 msgid "Failed to write message to dbus: No enough memory.\n" msgstr "Fallo al escribir el mensaje en dbus: No hay memoria suficiente.\n" #: quota_nld.c:389 #, c-format msgid "Failed to read or parse quota netlink message: %s\n" msgstr "Falló al leer o analizar mensaje de netlink: %s\n" #: quota_nld.c:400 msgid "Undefined program name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:405 msgid "Not enough memory to build PID file name.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:424 #, c-format msgid "Could not open PID file '%s': %s\n" msgstr "" #: quota_nld.c:430 #, c-format msgid "Could not write daemon's PID into '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:437 #, c-format msgid "Could not close PID file '%s'.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:467 msgid "Could not register PID file removal on SIGTERM.\n" msgstr "" #: quota_nld.c:469 #, c-format msgid "Could not store my PID %jd.\n" msgstr "" #: repquota.c:50 #, c-format msgid "" "Utility for reporting quotas.\n" "Usage:\n" "%s [-vugsi] [-c|C] [-t|n] [-F quotaformat] [-O (default | xml | csv)] (-a | " "mntpoint)\n" "\n" "-v, --verbose display also users/groups without any usage\n" "-u, --user display information about users\n" "-g, --group display information about groups\n" "-s, --human-readable show numbers in human friendly units (MB, GB, " "...)\n" "-t, --truncate-names truncate names to 9 characters\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-n, --no-names do not translate uid/gid to name\n" "-i, --no-autofs avoid autofs mountpoints\n" "-c, --cache translate big number of ids at once\n" "-C, --no-cache translate ids one by one\n" "-F, --format=formatname report information for specific format\n" "-O, --output=format format output as xml or csv\n" "-a, --all report information for all mount points with " "quotas\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: repquota.c:152 msgid "Repquota cannot report through RPC calls.\n" msgstr "Repquota no puede informar a través de llamadas RPC.\n" #: repquota.c:156 msgid "Specified both -n and -t but only one of them can be used.\n" msgstr "" "Se especificaron ambos -n y -t pero sólo uno de ellos puede usarse.\n" #: repquota.c:348 msgid "User" msgstr "Usuario" #: repquota.c:350 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: repquota.c:353 #, c-format msgid "*** Report for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Informe para %s quotas en dispositivo %s\n" #: repquota.c:362 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: repquota.c:364 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: repquota.c:365 #, c-format msgid "Block grace time: %s; Inode grace time: %s\n" msgstr "Periodo de gracia de bloque: %s; periodo de gracia de inodo: %s\n" #: repquota.c:366 #, c-format msgid " %s limits File limits\n" msgstr "" " límites de %s Límites de archivo\n" #: repquota.c:367 #, c-format msgid "%-9s used soft hard grace used soft hard grace\n" msgstr "%-9s usado blando duro gracia usado blando duro gracia\n" #: quotacheck_v1.c:32 #, c-format msgid "Cannot read entry for id %u from quotafile %s: %s\n" msgstr "" "No se puede leer la entrada para el id %u del archivo de cuota %s %s\n" #: quotacheck_v1.c:35 #, c-format msgid "Entry for id %u is truncated.\n" msgstr "La entrada para el id %u esta truncada.\n" #: quotacheck_v1.c:64 msgid "Loading first quota entry with grace times.\n" msgstr "Cargando primera entrada de cuota con periodos de gracia.\n" #: quotacheck_v1.c:68 #, c-format msgid "Cannot read first entry from quotafile %s: %s\n" msgstr "No se puede leer la primera entrada del archivo de cuota %s %s\n" #: quotacheck_v1.c:72 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "AVISO - El archivo quota %s probablemente fue truncado. No se pueden " "guardar los parámetros de quota...\n" #: quotacheck_v1.c:78 msgid "First entry loaded.\n" msgstr "Primera entrada cargada.\n" #: quotacheck_v2.c:55 msgid "Checking quotafile info...\n" msgstr "Revisando informacion de archivo de cuota...\n" #: quotacheck_v2.c:60 #, c-format msgid "Cannot read info from quota file %s: %s\n" msgstr "No se puede leer información del archivo de cuota %s %s\n" #: quotacheck_v2.c:65 #, c-format msgid "" "WARNING - Quota file %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "ADEVERTENCIA - El archivo de cuota %s probablemente fue truncado. No se " "pueden guardar los parametros de cuota...\n" #: quotacheck_v2.c:77 msgid "WARNING - Quota file info was corrupted.\n" msgstr "ADVERTENCIA - La informacion del archivo de cuota fue corrompida.\n" #: quotacheck_v2.c:78 #, c-format msgid "" "Size of file: %lu\n" "Blocks: %u Free block: %u Block with free entry: %u Flags: %x\n" msgstr "" "Tamaño de archivo: %lu\n" "Bloques: %u Bloque libre: %u Bloque con entrada libre: %u Banderas: %x\n" #: quotacheck_v2.c:85 #, c-format msgid "" "Setting grace times and other flags to default values.\n" "Assuming number of blocks is %u.\n" msgstr "" "Configurando tiempos de tolerancia y otras banderas a valores por defecto.\n" "Asumiendo que el tamaño de bloque es %u.\n" #: quotacheck_v2.c:102 msgid "File info done.\n" msgstr "información de archivo lista.\n" #: quotacheck_v2.c:113 msgid "Corrupted blocks: " msgstr "Bloques corruptos: " #: quotacheck_v2.c:117 #, c-format msgid "Block %u: " msgstr "Bloque %u: " #: quotacheck_v2.c:179 msgid "Duplicated entries." msgstr "Entradas duplicadas" #: quotacheck_v2.c:183 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Using values: BHARD: %lld BSOFT: %lld " "IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" msgstr "" "Encotradas más estructuras para ID %u. Usando valores: BHARD: %lld BSOFT: " "%lld IHARD: %lld ISOFT: %lld\n" #: quotacheck_v2.c:191 #, c-format msgid "" "Found more structures for ID %u. Values: BHARD: %lld/%lld BSOFT: %lld/%lld " "IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" msgstr "" "Se encontraron más estructuras para ID %u. Valores: BHARD: %lld/%lld BSOFT: " "%lld/%lld IHARD: %lld/%lld ISOFT: %lld/%lld\n" #: quotacheck_v2.c:196 msgid "Should I use new values?" msgstr "" #: quotacheck_v2.c:206 #, c-format msgid "" "ID %u has more structures. User intervention needed (use -i for interactive " "mode or -n for automatic answer).\n" msgstr "" "ID %u tiene más estructuras. Se necesita la Intervención del usuario (use -i " "para modo interactivo o -n respuesta automática)\n" #: quotacheck_v2.c:243 #, c-format msgid "Block %u is truncated.\n" msgstr "Bloque %u está truncado\n" #: quotacheck_v2.c:252 #, c-format msgid "Reference to illegal block %u" msgstr "Referencia al bloque ilegal %u" #: quotacheck_v2.c:259 #, c-format msgid "Block %u in tree referenced twice" msgstr "Bloque %u en árbol referenciado 2 veces" #: quotacheck_v2.c:275 #, c-format msgid "Illegal free block reference to block %u" msgstr "Bloque libre ilegal referenciado al bloque %u" #: quotacheck_v2.c:278 #, c-format msgid "Corrupted number of used entries (%u)" msgstr "Número de entradas usadas corruptas (%u)" #: quotacheck_v2.c:330 #, c-format msgid "" "Quota file %s has corrupted headers. You have to specify quota format on " "command line.\n" msgstr "" "El archivo de cuotas %s tiene cabeceras dañadas. Debe especificar el formato " "de cuotas en la línea de comandos.\n" #: quotacheck_v2.c:346 msgid "Checking quotafile headers...\n" msgstr "Revisando cabecera de archivos de cuota...\n" #: quotacheck_v2.c:350 #, c-format msgid "Cannot read header from quotafile %s: %s\n" msgstr "No se puede leer la cabecera para el archivo de cuota %s: %s\n" #: quotacheck_v2.c:352 #, c-format msgid "" "WARNING - Quotafile %s was probably truncated. Cannot save quota " "settings...\n" msgstr "" "AVISO- El archivo Quota %s probablemente esté truncado. No se puede salvar " "la configuración de cuota...\n" #: quotacheck_v2.c:358 #, c-format msgid "WARNING - Quota file %s has corrupted headers\n" msgstr "AVISO- EL archivo Quota %s tiene cabeceras incorrectas\n" #: quotacheck_v2.c:362 #, c-format msgid "" "Quota file format version %d does not match the one specified on command " "line (%d). Quota file header may be corrupted.\n" msgstr "" "La versión %d del formato del archivo de cuotas no se corresponde con la " "especificada en la línea de comandos (%d). La cabecera del archivo de cuotas " "debe estar dañada.\n" #: quotacheck_v2.c:366 msgid "Continue checking assuming version from command line?" msgstr "" "¿Continuar la comprobación suponiendo la versión indicada en la línea de " "comandos?" #: quotacheck_v2.c:372 msgid "Headers checked.\n" msgstr "Cabeceras revisadas.\n" #: quotacheck_v2.c:388 #, c-format msgid "Do not know how to buffer format %d\n" msgstr "No se sabe cómo almacenar en búfer el formato %d\n" #: quotacheck_v2.c:398 #, c-format msgid "Headers of file %s checked. Going to load data...\n" msgstr "Cabeceras del archivo %s revisado. Descargando datos\n" #: quotacheck_v2.c:406 msgid "Cannot gather quota data. Tree root node corrupted.\n" msgstr "" "No se puede reunir información de quota. Nodo raíz del árbol está " "corrompido.\n" #: quotacheck_v2.c:414 msgid "WARNING - Some data might be changed due to corruption.\n" msgstr "AVISO: Algunos datos pueden cambiar debido a la corrupción.\n" #: quotacheck_v2.c:417 msgid "Not found any corrupted blocks. Congratulations.\n" msgstr "No se encontraron bloques corruptos. Felicitaciones.\n" #: quotaio.c:62 msgid "Only RPC quota format is allowed on NFS filesystem.\n" msgstr "" "Sólo el formato de quota RPC está permitido en sistemas de archivos NFS.\n" #: quotaio.c:73 msgid "RPC quota format not compiled.\n" msgstr "Formato de quota RPC no compilado.\n" #: quotaio.c:77 msgid "RPC quota format specified for non-NFS filesystem.\n" msgstr "" "Formato de cuotas RPC especificado para sistemas de archivos no NFS.\n" #: quotaio.c:84 msgid "Only XFS quota format is allowed on XFS filesystem.\n" msgstr "Solo se permite el formato de quota XFS en el sistema de archivos.\n" #: quotaio.c:95 msgid "XFS quota allowed only on XFS filesystem.\n" msgstr "Quota XFS sólo está soportada en sistemas de archivos XFS.\n" #: quotaio.c:109 msgid "Quota not supported by the filesystem.\n" msgstr "El sistema de archivos no permite quota.\n" #: quotaio.c:129 msgid "Cannot find any quota file to work on.\n" msgstr "No se pudo encontrar ningún archivo de cuotas con el que trabajar.\n" #: quotaio.c:134 msgid "Quota file not found or has wrong format.\n" msgstr "" "El archivo de Cuota no fue encontrado o tiene un formato incorrecto.\n" #: quotaio.c:144 #, c-format msgid "Cannot sync quotas on device %s: %s\n" msgstr "No se pueden sincronizar quotas en el dispositivo %s:%s\n" #: quotaio.c:175 #, c-format msgid "Cannot initialize quota on %s: %s\n" msgstr "No se puede inicializar cuota en %s: %s\n" #: quotaio.c:202 #, c-format msgid "Creation of %s quota format is not supported.\n" msgstr "La creación del formato de quota %s no está soportado.\n" #: quotaio.c:212 #, c-format msgid "" "Quota on %s is stored in system files and must be manipulated by fs tools.\n" msgstr "" #: quotaio.c:222 #, c-format msgid "Cannot create new quotafile %s: %s\n" msgstr "No se puede crear un nuevo archivo de quota %s: %s\n" #: quotaio.c:296 #, c-format msgid "" "Trying to set quota limits out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Tratando de establecer los límites fuera del rango permitido por el formato " "de cuota en %s.\n" #: quotaio.c:302 #, c-format msgid "" "Trying to set quota usage out of range supported by quota format on %s.\n" msgstr "" "Tratando de establecer el uso de cuota fuera del rango permitido por el " "formato de cuota en %s.\n" #: quotaio_generic.c:54 #, c-format msgid "Cannot get info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "No se puede conseguir la información del archivo de quota %s desde el núcleo " "en %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:72 #, c-format msgid "Cannot set info for %s quota file from kernel on %s: %s\n" msgstr "" "No se puede establecer la información del archivo de quota %s desde el " "núcleo en %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:84 #, c-format msgid "Cannot get quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "No se puede conseguir quota de %s %d desde el núcleo en %s: %s\n" #: quotaio_generic.c:99 #, c-format msgid "Cannot set quota for %s %d from kernel on %s: %s\n" msgstr "No se puede establecer quota de %s %d desde el núcleo en %s: %s\n" #: quotaio_meta.c:22 msgid "Metadata init_io called when kernel support is not enabled.\n" msgstr "" "Metadatos init_io llamados cuando el soporte del kernel no está activado.\n" #: quotaio_meta.c:26 msgid "" "Metadata init_io called when kernel does not support generic quota " "interface!\n" msgstr "" "Se llamó a init_io de metadatos cuando el núcleo no es compatible con la " "interfaz genérica de cuotas.\n" #: quotaio_rpc.c:76 quotaio_v1.c:308 quotaio_v2.c:464 #, c-format msgid "Trying to write quota to readonly quotafile on %s\n" msgstr "" "Intentando escribir quota en el archivo de solo lectura quota en %s\n" #: quotaio_tree.c:71 #, c-format msgid "Cannot write block (%u): %s\n" msgstr "No se puede escribir el bloque (%u): %s\n" #: quotaio_tree.c:94 msgid "Cannot allocate new quota block (out of disk space).\n" msgstr "" "No se puede asignar un nuevo bloque de quota (sin espacio en disco).\n" #: quotaio_tree.c:202 msgid "find_free_dqentry(): Data block full but it shouldn't.\n" msgstr "" "find_free_dqentry(): El bloque de datos está lleno aunque no debería " "estarlo.\n" #: quotaio_tree.c:237 #, c-format msgid "Inserting already present quota entry (block %u).\n" msgstr "Insertando una entrada de quota ya presente (bloque %u).\n" #: quotaio_tree.c:260 #, c-format msgid "Cannot write quota (id %u): %s\n" msgstr "No se puede escribir quota (id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:279 #, c-format msgid "Quota write failed (id %u): %s\n" msgstr "Falló la escritura de quota (id %u): %s\n" #: quotaio_tree.c:291 #, c-format msgid "Quota structure has offset to other block (%u) than it should (%u).\n" msgstr "" "Estructura de quota se ha desplazado a otro bloque (%u) del que debiera " "(%u).\n" #: quotaio_tree.c:367 #, c-format msgid "Quota for id %u referenced but not present.\n" msgstr "Quota de identidad %u referenciada pero no presente.\n" #: quotaio_tree.c:426 #, c-format msgid "Cannot read quota structure for id %u: %s\n" msgstr "No se puede leer la estructura quota para la identidad %u: %s\n" #: quotaio_tree.c:468 #, c-format msgid "" "Illegal reference (%u >= %u) in %s quota file on %s. Quota file is probably " "corrupted.\n" "Please run quotacheck(8) and try again.\n" msgstr "" "Referencia no permitida (%u >= %u) en archivo de cuotas %s sobre %s. " "Probablemente, el archivo de cuotas estará dañado.\n" "Ejecute quotacheck(8) y vuelva a intentarlo.\n" #: quotaio_v1.c:214 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s.\n" msgstr "" "Intentando escribir información en el archivo de solo lectura quota en %s\n" #: quotaio_v2.c:255 msgid "" "Your quota file is stored in wrong endianity. Please use convertquota(8) to " "convert it.\n" msgstr "" "Su archivo quota está almacenado en una endianidad errónea. Use " "convertquota(8) para convertirlo.\n" #: quotaio_v2.c:388 #, c-format msgid "Trying to write info to readonly quotafile on %s\n" msgstr "Intentando escribir en un archivo de quota de solo lectura en %s\n" #: quotaio_v2.c:518 #, c-format msgid "" "Statistics:\n" "Total blocks: %u\n" "Data blocks: %u\n" "Entries: %u\n" "Used average: %f\n" msgstr "" "Estadísticas:\n" "Bloques totales: %u\n" "Bloques de datos: %u\n" "Entradas: %u\n" "Media de uso: %f\n" #: quotaio_xfs.c:217 #, c-format msgid "*** Status for %s quotas on device %s\n" msgstr "*** Estado para %s quotas en el dispositivo %s.\n" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "ON" msgstr "ENCENDIDO" #: quotaio_xfs.c:219 quotaio_xfs.c:234 msgid "OFF" msgstr "APAGADO" #: quotaio_xfs.c:221 quotaio_xfs.c:225 #, c-format msgid "Accounting: %s; Enforcement: %s\n" msgstr "Contabilizando: %s; Ejecución: %s\n" #: quotaio_xfs.c:237 quotaio_xfs.c:241 #, c-format msgid "Accounting [ondisk]: %s; Enforcement [ondisk]: %s\n" msgstr "Contabilizando [endisco]: %s; Ejecución [endisco]: %s\n" #: quotaio_xfs.c:250 quotaio_xfs.c:259 #, c-format msgid "Inode: none\n" msgstr "Inode: ninguno\n" #: quotaio_xfs.c:252 quotaio_xfs.c:261 #, c-format msgid "Inode: #%llu (%llu blocks, %u extents)\n" msgstr "Inode: #%llu (%llu bloques, %u extendidos)\n" #: quotaon.c:66 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] -a\n" "\t%s [-guvp] [-F quotaformat] [-x state] filesys ...\n" "\n" "-a, --all %s\n" "-f, --off turn quotas off\n" "-u, --user operate on user quotas\n" "-g, --group operate on group quotas\n" "-p, --print-state print whether quotas are on or off\n" "-x, --xfs-command=cmd perform XFS quota command\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-v, --verbose print more messages\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" msgstr "" #: quotaon.c:79 msgid "turn quotas off for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:80 msgid "turn quotas on for all filesystems" msgstr "" #: quotaon.c:141 msgid "Cannot turn on/off quotas via RPC.\n" msgstr "No se puede activar/desactivar quotas vía RPC.\n" #: quotaon.c:188 #, c-format msgid "set root_squash on %s: %s\n" msgstr "establecer root_squash en %s: %s\n" #: quotaon.c:192 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned off\n" msgstr "%s: %s root_squash desactivado\n" #: quotaon.c:194 #, c-format msgid "%s: %s root_squash turned on\n" msgstr "%s: %s root_squash activado\n" #: quotaon.c:212 #, c-format msgid "quotactl on %s [%s]: %s\n" msgstr "quotactl en %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:215 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned off\n" msgstr "%s [%s]: %s quotas desactivadas\n" #: quotaon.c:228 #, c-format msgid "cannot find %s on %s [%s]\n" msgstr "no se puede encontrar %s en %s [%s]\n" #: quotaon.c:230 #, c-format msgid "using %s on %s [%s]: %s\n" msgstr "usando %s en %s [%s]: %s\n" #: quotaon.c:232 msgid "Maybe create new quota files with quotacheck(8)?\n" msgstr "¿Tal vez crear nuevos archivos de cuotas con quotacheck(8)?\n" #: quotaon.c:234 msgid "Quota format not supported in kernel.\n" msgstr "Formato de quota no soportado en el núcleo.\n" #: quotaon.c:237 #, c-format msgid "%s [%s]: %s quotas turned on\n" msgstr "%s [%s]: %s quotas activadas\n" #: quotaon.c:277 msgid "Cannot change state of GFS2 quota.\n" msgstr "No se pudo cambiar el estado de la cuota GFS2.\n" #: quotaon.c:281 msgid "Cannot change state of XFS quota. It's not compiled in kernel.\n" msgstr "" "No se puede cambiar estado en quota XFS. No esta compilado en el núcleo.\n" #: quotaon.c:306 #, c-format msgid "Cannot find quota file on %s [%s] to turn quotas on/off.\n" msgstr "" "No se puede encontrar el archivo de quota en %s [%s] para encender/apagar " "las quotas.\n" #: quotaon.c:311 #, c-format msgid "Quota file on %s [%s] does not exist or has wrong format.\n" msgstr "" "El archivo de cuotas en %s [%s] no existe o tiene un formato incorrecto.\n" #: quotaon.c:342 #, c-format msgid "%s quota on %s (%s) is %s\n" msgstr "%s quota en %s (%s) es %s\n" #: quotaon.c:343 msgid "on" msgstr "encendido" #: quotaon.c:343 msgid "off" msgstr "apagado" #: quotaon.c:359 #, c-format msgid "Name must be quotaon or quotaoff not %s\n" msgstr "El nombre debe ser quotaon o quotaoff no %s\n" #: quotaon.c:365 #, c-format msgid "Required format %s not supported by kernel.\n" msgstr "EL formato %s requerido no está soportado por el núcleo.\n" #: quotaon.c:367 msgid "Warning: No quota format detected in the kernel.\n" msgstr "Advertencia: no se detectó formato de quota en el núcleo.\n" #: quotaon.c:374 #, c-format msgid "%s: Quota cannot be turned on on NFS filesystem\n" msgstr "%s: No se pueden activar las cuotas en un sistema de archivos NFS\n" #: quotaon_xfs.c:36 #, c-format msgid "quotactl() on %s: %s\n" msgstr "quotactl() en %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:62 quotaon_xfs.c:82 #, c-format msgid "Enabling %s quota on root filesystem (reboot to take effect)\n" msgstr "" "Habilitando quota %s en sistema de archivo raíz (reinicie para que tome " "efecto)\n" #: quotaon_xfs.c:66 #, c-format msgid "Enable XFS %s quota accounting during mount\n" msgstr "Activa la contabilidad de cuotas %s XFS durante el montaje\n" #: quotaon_xfs.c:76 #, c-format msgid "Cannot delete %s quota on %s - switch quota accounting off first\n" msgstr "" "No se puede borrar quota %s en %s - primero desactive la contabilización de " "quota\n" #: quotaon_xfs.c:87 #, c-format msgid "Enabling %s quota enforcement on %s\n" msgstr "Activando el refuerzo de quota %s en %s\n" #: quotaon_xfs.c:90 #, c-format msgid "Already accounting %s quota on %s\n" msgstr "Ya se está contabilizando la cuota %s sobre %s\n" #: quotaon_xfs.c:95 #, c-format msgid "Disabling %s quota accounting on %s\n" msgstr "Deshabilitando contabilización de quota %s en %s\n" #: quotaon_xfs.c:99 #, c-format msgid "Quota enforcement already disabled for %s on %s\n" msgstr "El refuerzo de Quota ya está desactivado para %s en %s\n" #: quotaon_xfs.c:108 #, c-format msgid "" "Cannot delete %s quota on %s - switch quota enforcement and accounting off " "first\n" msgstr "" "No se pudo borrar la cuota %s sobre %s - desactive primero el forzado y la " "contabilidad de cuota\n" #: quotaon_xfs.c:113 #, c-format msgid "Enforcing %s quota already on %s\n" msgstr "Ejecución de cuota %s ya en %s\n" #: quotaon_xfs.c:118 #, c-format msgid "Cannot switch off %s quota accounting on %s when enforcement is on\n" msgstr "" "No se puede desactivar la contabilidad de la cuota %s sobre %s cuando está " "activo el forzado\n" #: quotaon_xfs.c:124 msgid "and accounting " msgstr "y contabilidad " #: quotaon_xfs.c:125 #, c-format msgid "Disabling %s quota enforcement %son %s\n" msgstr "Desactivando el refuerzo de quota %s %sen %s\n" #: quotaon_xfs.c:131 #, c-format msgid "Unexpected XFS quota state sought on %s\n" msgstr "Inesperado estado de cuota XFS buscado en %s\n" #: quotaon_xfs.c:146 #, c-format msgid "quotactl on %s: %s\n" msgstr "quotactl en %s: %s\n" #: quotaon_xfs.c:150 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned off\n" msgstr "%s: %s quotas desactivadas\n" #: quotaon_xfs.c:152 #, c-format msgid "%s: %s quotas turned on\n" msgstr "%s: %s quotas activadas\n" #: quotaon_xfs.c:166 #, c-format msgid "Failed to delete quota: %s\n" msgstr "Fallo al borrar cuota: %s\n" #: quotaon_xfs.c:171 #, c-format msgid "%s: deleted %s quota blocks\n" msgstr "%s: borrados %s bloques quota\n" #: quotaon_xfs.c:224 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\"\n" msgstr "Argumento inválido \"%s\"\n" #: quotaops.c:108 #, c-format msgid "%s (uid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (uid %d): Permiso denegado\n" #: quotaops.c:120 #, c-format msgid "%s (gid %d): gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "%s (gid %d): establecer distribución de gid (%d): %s\n" #: quotaops.c:131 #, c-format msgid "%s (gid %d): error while trying getgroups(): %s\n" msgstr "%s (gid %d): error al ejecutar getgroups(): %s\n" #: quotaops.c:142 #, c-format msgid "%s (gid %d): Permission denied\n" msgstr "%s (gid %d): Permiso denegado\n" #: quotaops.c:158 #, c-format msgid "error while getting quota from %s for %s (id %u): %s\n" msgstr "error al obtener quota de %s para %s (id %u): %s\n" #: quotaops.c:183 #, c-format msgid "Cannot write quota for %u on %s: %s\n" msgstr "No se puede escribir quota para %u en %s: %s\n" #: quotaops.c:232 msgid "Too many parameters to editor.\n" msgstr "Demasiados parámetros para el editor.\n" #: quotaops.c:240 #, c-format msgid "Cannot exec %s\n" msgstr "No se puede ejecutar %s\n" #: quotaops.c:259 quotaops.c:431 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to write to: %s\n" msgstr "No se puede duplicar descriptor del archivo para escribir en: %s\n" #: quotaops.c:261 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Cuotas de disco para %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:265 #, c-format msgid "" " Filesystem blocks soft hard inodes " "soft hard\n" msgstr "" " Sist. arch. bloques blando duro inodos " "blando duro\n" #: quotaops.c:298 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current block allocation\n" msgstr "AVISO - %s: no se puede cambiar la asignación del bloque actual\n" #: quotaops.c:301 #, c-format msgid "WARNING - %s: cannot change current inode allocation\n" msgstr "AVISO - %s: no se puede cambiar la asignación del inode actual\n" #: quotaops.c:322 quotaops.c:473 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of temp file: %s\n" msgstr "No se puede duplicar el descriptor del archivo temporal: %s\n" #: quotaops.c:336 #, c-format msgid "" "Bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "Formato incorrecto:\n" "%s\n" #: quotaops.c:342 #, c-format msgid "Bad block usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:349 #, c-format msgid "Bad block soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:356 #, c-format msgid "Bad block hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:363 #, c-format msgid "Bad inode usage: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:370 #, c-format msgid "Bad inode soft limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:377 #, c-format msgid "Bad inode hard limit: %s: %s\n" msgstr "" #: quotaops.c:433 #, c-format msgid "Times to enforce softlimit for %s %s (%cid %d):\n" msgstr "Tiempos para imponer el límite blando para %s %s (%cid %d):\n" #: quotaops.c:435 quotaops.c:539 #, c-format msgid "Time units may be: days, hours, minutes, or seconds\n" msgstr "La unidad de tiempo puede ser: días, horas, minutos, o segundos\n" #: quotaops.c:437 #, c-format msgid "" " Filesystem block grace inode grace\n" msgstr "" " Sist. arch. bloque gracia inodo " "gracia\n" #: quotaops.c:442 quotaops.c:448 quotaops.c:491 quotaops.c:504 setquota.c:271 #: setquota.c:277 msgid "unset" msgstr "no establecido" #: quotaops.c:444 quotaops.c:450 msgid "0seconds" msgstr "0segundos" #: quotaops.c:446 quotaops.c:452 quotasys.c:364 #, c-format msgid "%useconds" msgstr "%usegundos" #: quotaops.c:487 quotaops.c:587 #, c-format msgid "" "bad format:\n" "%s\n" msgstr "" "formato incorrecto\n" "%s\n" #: quotaops.c:498 quotaops.c:593 msgid "Bad time units. Units are 'second', 'minute', 'hour', and 'day'.\n" msgstr "" "Unidades de tiempo incorrectas. Las unidades son 'segundo', 'minuto', " "'hora', y 'día'.\n" #: quotaops.c:535 #, c-format msgid "Cannot duplicate descriptor of file to edit: %s\n" msgstr "No se puede duplicar el descriptor de archivo a editar: %s\n" #: quotaops.c:537 #, c-format msgid "Grace period before enforcing soft limits for %ss:\n" msgstr "Período de gracia antes de imponer límites blandos para %ss:\n" #: quotaops.c:540 #, c-format msgid " Filesystem Block grace period Inode grace period\n" msgstr "" " Sist. arch. Periodo gracia bloque Periodo gracia inodo\n" #: quotaops.c:566 #, c-format msgid "Cannot reopen temp file: %s\n" msgstr "No se puede reabrir el archivo temporal: %s\n" #: quotastats.c:48 #, c-format msgid "Cannot read stat file %s: %s\n" msgstr "No se puede leer la verificación del archivo %s: %s\n" #: quotastats.c:83 #, c-format msgid "Error while getting quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" "Error mientras se conseguían las estadísticas de quota del núcleo: %s\n" #: quotastats.c:87 #, c-format msgid "Error while getting old quota statistics from kernel: %s\n" msgstr "" "Error mientras se conseguían las estadísticas antiguas de quota del núcleo: " "%s\n" #: quotastats.c:101 #, c-format msgid "Kernel quota version: old\n" msgstr "Versión de quota del núcleo: antigua\n" #: quotastats.c:103 #, c-format msgid "Kernel quota version: %u.%u.%u\n" msgstr "Versión del núcleo de quota: %u.%u.%u\n" #: quotastats.c:104 #, c-format msgid "Number of dquot lookups: %ld\n" msgstr "Número de búsquedas dquot: %ld\n" #: quotastats.c:105 #, c-format msgid "Number of dquot drops: %ld\n" msgstr "Número de bajas dquot: %ld\n" #: quotastats.c:106 #, c-format msgid "Number of dquot reads: %ld\n" msgstr "Número de lecturas dquot: %ld\n" #: quotastats.c:107 #, c-format msgid "Number of dquot writes: %ld\n" msgstr "Número de escrituras dquot: %ld\n" #: quotastats.c:108 #, c-format msgid "Number of quotafile syncs: %ld\n" msgstr "Número de sincronizaciones del archivo de quota: %ld\n" #: quotastats.c:109 #, c-format msgid "Number of dquot cache hits: %ld\n" msgstr "Número de aciertos del caché dquot: %ld\n" #: quotastats.c:110 #, c-format msgid "Number of allocated dquots: %ld\n" msgstr "Número de dquots asignados: %ld\n" #: quotastats.c:111 #, c-format msgid "Number of free dquots: %ld\n" msgstr "Número de dquots libres: %ld\n" #: quotastats.c:112 #, c-format msgid "Number of in use dquot entries (user/group): %ld\n" msgstr "Número de entradas dquot en uso (usuario/grupo): %ld\n" #: setquota.c:55 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <user|group>\n" "\t<block-softlimit> <block-hardlimit> <inode-softlimit> <inode-hardlimit> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] <-p protouser|protogroup> " "<user|group> -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F quotaformat] -b [-c] -a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] -t <blockgrace> <inodegrace> -" "a|<filesystem>...\n" " setquota [-u|-g] [-F quotaformat] <user|group> -T <blockgrace> " "<inodegrace> -a|<filesystem>...\n" "\n" "-u, --user set limits for user\n" "-g, --group set limits for group\n" "-a, --all set limits for all filesystems\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if is\n" " composed only of digits\n" "-F, --format=formatname operate on specific quota format\n" "-p, --prototype=protoname copy limits from user/group\n" "-b, --batch read limits from standard input\n" "-c, --continue-batch continue in input processing in case of an error\n" msgstr "" "Modo de uso:\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F formatocuota] <usuario|grupo>\n" "\t<limiteblando-bloque> <limiteduro-bloque> <limiteblando-inodo> <limiteduro-" "inodo> -a|<sistarch>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F formatocuota] <-p protousuario|protogrupo> " "<usuario|grupo> -a|<sistarch>...\n" " setquota [-u|-g] %1$s[-F formatocuota] -b [-c] -a|<sistarch>...\n" " setquota [-u|-g] [-F formatocuota] -t <gracia-bloque> <gracia-inodo> -" "a|<sistarch>...\n" " setquota [-u|-g] [-F formatocuota] <usuario|grupo> -T <gracia-bloque> " "<gracia-inodo> -a|<sistarch>...\n" "\n" "-u, --user asigna límites al usuario\n" "-g, --group asigna límites al grupo\n" "-a, --all asigna límtes a todos los sistemas de archivos\n" " --always-resolve intenta siempre resolver el nombre, incluso si " "está\n" " compuesto sólo por dígitos\n" "-F, --format=nombreformato opera sobre un formato específico de cuotas\n" "-p, --prototype=nombreproto copia los límites de un usuario/grupo\n" "-b, --batch lee límites de la entrada estándar\n" "-c, --continue-batch continúa procesando la entrada en caso de " "error\n" #: setquota.c:72 msgid "" "-r, --remote set remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote establece la cuota remota (por RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames corrige las barras de inicio de puntos de montaje " "NFSv4\n" #: setquota.c:75 msgid "" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace times for user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-t, --edit-period editar período de gracia\n" "-T, --edit-times editar tiempos de gracia para usuario/grupo\n" "-h, --help mostrar este texto de ayuda y salir\n" "-V, --version mostrar información de la versión y salir\n" "\n" #: setquota.c:79 edquota.c:101 quota.c:111 #, c-format msgid "Bugs to: %s\n" msgstr "Errores para: %s\n" #: setquota.c:90 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: setquota.c:103 setquota.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:212 msgid "Group and user quotas cannot be used together.\n" msgstr "Quotas de grupo y usuario no pueden usarse en conjunto.\n" #: setquota.c:216 msgid "Prototype user has no sense when editing grace times.\n" msgstr "" "Usuario de prototipo no tiene sentido cuando edita tiempos de gracia\n" #: setquota.c:220 msgid "Cannot set both individual and global grace time.\n" msgstr "No se puede fijar ambos tiempos de gracia individual y global.\n" #: setquota.c:224 msgid "Batch mode cannot be used for setting grace times.\n" msgstr "" "EL modo de procesamiento por lotes no se puede usar para fijar tiempos de " "gracia.\n" #: setquota.c:228 msgid "Batch mode and prototype user cannot be used together.\n" msgstr "" "Modo de procesamiento por lotes y usuario prototipo no se pueden usar en a " "la vez.\n" #: setquota.c:232 msgid "Cannot set grace times over RPC protocol.\n" msgstr "No se pueden establecer los tiempos de gracia sobre protocolo RPC.\n" #: setquota.c:255 msgid "Bad block softlimit" msgstr "" #: setquota.c:256 msgid "Bad block hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:257 msgid "Bad inode softlimit" msgstr "" #: setquota.c:258 msgid "Bad inode hardlimit" msgstr "" #: setquota.c:264 setquota.c:276 msgid "Bad block grace time" msgstr "" #: setquota.c:265 setquota.c:282 msgid "Bad inode grace time" msgstr "" #: setquota.c:288 msgid "Mountpoint not specified.\n" msgstr "Punto de montaje no especificado.\n" #: setquota.c:345 #, c-format msgid "Line %d too long.\n" msgstr "Línea %d demasiado larga.\n" #: setquota.c:357 #, c-format msgid "Cannot parse input line %d.\n" msgstr "No se puede analizar la línea de entrada %d.\n" #: setquota.c:359 setquota.c:367 setquota.c:376 setquota.c:385 setquota.c:394 #: setquota.c:403 msgid "Exitting.\n" msgstr "Terminando.\n" #: setquota.c:360 setquota.c:368 setquota.c:377 setquota.c:386 setquota.c:395 #: setquota.c:404 msgid "Skipping line.\n" msgstr "Omitiendo línea.\n" #: setquota.c:365 #, c-format msgid "Unable to resolve name '%s' on line %d.\n" msgstr "No se pudo resolver el nombre «%s» en la línea %d.\n" #: setquota.c:373 #, c-format msgid "Unable to parse block soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:382 #, c-format msgid "Unable to parse block hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:391 #, c-format msgid "Unable to parse inode soft limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:400 #, c-format msgid "Unable to parse inode hard limit '%s' on line %d: %s\n" msgstr "" #: setquota.c:443 #, c-format msgid "Setting grace period on %s is not supported.\n" msgstr "Configuración de periodos de gracia no permitida en %s.\n" #: setquota.c:465 #, c-format msgid "" "Not setting block grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "No se asigna el periodo de gracia de bloque sobre %s porque no se ha " "excedido el límite blando.\n" #: setquota.c:469 #, c-format msgid "" "Not setting inode grace time on %s because softlimit is not exceeded.\n" msgstr "" "No se asigna el periodo de gracia de inodo sobre %s porque no se ha excedido " "el límite blando.\n" #: setquota.c:472 #, c-format msgid "" "cannot write times for %s. Maybe kernel does not support such operation?\n" msgstr "" "No se pueden escribir los tiempos para %s. ¿Tal vez el núcleo no soporta tal " "operación?\n" #: quotasys.c:100 #, c-format msgid "user %s does not exist.\n" msgstr "el usuario %s no existe.\n" #: quotasys.c:129 #, c-format msgid "group %s does not exist.\n" msgstr "el grupo %s no existe.\n" #: quotasys.c:231 #, c-format msgid "" "Unknown quota format: %s\n" "Supported formats are:\n" " vfsold - original quota format\n" " vfsv0 - standard quota format\n" " vfsv1 - quota format with 64-bit limits\n" " rpc - use RPC calls\n" " xfs - XFS quota format\n" msgstr "" "Formato de cuotas desconocido: %s\n" "Los formatos admitidos son:\n" " vfsold - formato de cuotas original\n" " vfsv0 - formato de cuotas estándar\n" " vfsv1 - formato de cuotas con límites de 64 bits\n" " rpc - usa llamadas RPC\n" " xfs - formato de cuotas XFS\n" #: quotasys.c:258 #, c-format msgid "" "Unknown output format: %s\n" "Supported formats are:\n" " default - default\n" " csv - comma-separated values\n" " xml - simple XML\n" msgstr "" #: quotasys.c:320 quota.c:290 msgid "none" msgstr "ninguno" #: quotasys.c:352 #, c-format msgid "%ddays" msgstr "%ddías" #: quotasys.c:354 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: quotasys.c:366 #, c-format msgid "%uminutes" msgstr "%uminutos" #: quotasys.c:368 #, c-format msgid "%uhours" msgstr "%uhoras" #: quotasys.c:370 #, c-format msgid "%udays" msgstr "%udías" #: quotasys.c:379 msgid "second" msgstr "" #: quotasys.c:379 msgid "seconds" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minute" msgstr "" #: quotasys.c:381 msgid "minutes" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hour" msgstr "" #: quotasys.c:383 msgid "hours" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "day" msgstr "" #: quotasys.c:385 msgid "days" msgstr "" #: quotasys.c:434 msgid "Integer overflow while parsing space number." msgstr "" #: quotasys.c:436 msgid "K" msgstr "" #: quotasys.c:438 msgid "M" msgstr "" #: quotasys.c:440 msgid "G" msgstr "" #: quotasys.c:442 msgid "T" msgstr "" #: quotasys.c:445 msgid "Unknown space binary unit. Valid units are K, M, G, T." msgstr "" #: quotasys.c:449 msgid "Integer overflow while interpreting space unit." msgstr "" #: quotasys.c:489 msgid "Integer overflow while parsing number." msgstr "" #: quotasys.c:493 msgid "k" msgstr "" #: quotasys.c:495 msgid "m" msgstr "" #: quotasys.c:497 msgid "g" msgstr "" #: quotasys.c:499 msgid "t" msgstr "" #: quotasys.c:502 msgid "Unknown decimal unit. Valid units are k, m, g, t." msgstr "" #: quotasys.c:506 msgid "Integer overflow while interpreting decimal unit." msgstr "" #: quotasys.c:660 #, c-format msgid "Cannot stat quota file %s: %s\n" msgstr "No se puede verificar el archivo de quota %s: %s\n" #: quotasys.c:806 msgid "Not all specified mountpoints are using quota.\n" msgstr "No todos los puntos de montaje especificados usan quota.\n" #: quotasys.c:820 #, c-format msgid "Error while releasing file on %s\n" msgstr "Error mientras se liberaba archivo en %s\n" #: quotasys.c:879 #, c-format msgid "Cannot create set for sigaction(): %s\n" msgstr "No se puede crear grupo para sigaction(): %s\n" #: quotasys.c:882 #, c-format msgid "Cannot set signal handler: %s\n" msgstr "No se puede establecer el gestor de señal: %s\n" #: quotasys.c:935 #, c-format msgid "Cannot reset signal handler: %s\n" msgstr "No se puede restablecer el gestor de señal: %s\n" #: quotasys.c:1074 msgid "Cannot open any file with mount points.\n" msgstr "No se puede abrir ningún archivo con puntos de montaje.\n" #: quotasys.c:1092 #, c-format msgid "Cannot get device name for %s\n" msgstr "No se puede conseguir el nombre del dispositivo para %s\n" #: quotasys.c:1151 #, c-format msgid "Cannot resolve mountpoint path %s: %s\n" msgstr "No se puede resolver la ruta del punto de montaje %s: %s\n" #: quotasys.c:1157 #, c-format msgid "Cannot statfs() %s: %s\n" msgstr "No se puede statfs() %s: %s\n" #: quotasys.c:1169 #, c-format msgid "Cannot stat() mounted device %s: %s\n" msgstr "No se puede stat() dispositivo montado %s: %s\n" #: quotasys.c:1174 #, c-format msgid "" "Device (%s) filesystem is mounted on unsupported device type. Skipping.\n" msgstr "" "Sistema de archivo del dispositivo (%s) se montó en un tipo de dispositivo " "no soportado. Omitiendo.\n" #: quotasys.c:1184 #, c-format msgid "Cannot stat() mountpoint %s: %s\n" msgstr "No se puede stat() punto de montaje %s: %s\n" #: quotasys.c:1253 #, c-format msgid "" "Cannot find a device with %s.\n" "Skipping...\n" msgstr "" "No se puede encontrar el dispositivo con %s.\n" "Omitiendo...\n" #: quotasys.c:1257 #, c-format msgid "" "Cannot stat() a mountpoint with %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "No se puede stat() un punto de montaje con %s: %s\n" "Omitiendo...\n" #: quotasys.c:1265 #, c-format msgid "" "Cannot stat() given mountpoint %s: %s\n" "Skipping...\n" msgstr "" "No se puede stat() punto de montaje dado %s: %s\n" "Omitiendo...\n" #: quotasys.c:1275 #, c-format msgid "Cannot find a filesystem mountpoint for directory %s\n" msgstr "" "No se puede encontrar un punto de montaje del sistema de archivos para el " "directorio %s\n" #: quotasys.c:1281 #, c-format msgid "Cannot resolve path %s: %s\n" msgstr "No se puede resolver la ruta %s: %s\n" #: quotasys.c:1292 #, c-format msgid "Cannot find mountpoint for device %s\n" msgstr "No se puede encontrar un punto de montaje para el dispositivo %s\n" #: quotasys.c:1298 #, c-format msgid "Specified path %s is not directory nor device.\n" msgstr "La ruta especificado %s no es un directorio ni un dispositivo.\n" #: quotasys.c:1306 msgid "No correct mountpoint specified.\n" msgstr "Punto de montaje especificado incorrecto.\n" #: quotasys.c:1361 #, c-format msgid "Mountpoint (or device) %s not found or has no quota enabled.\n" msgstr "" "El punto de montaje (o dispositivo) %s no se encontró o no tiene quota " "activado.\n" #: rquota_svc.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -s --no-setquota disables remote calls to setquota (default)\n" " -S --setquota enables remote calls to setquota\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIONES]\n" "Opciones disponibles:\n" " -h --help muestra este texto\n" " -V --version muestra información sobre la versión\n" " -F --foreground inicia el servicio de cuota en segundo plano\n" " -l --autofs no ignora los puntos de montaje montados por automounter\n" " -p --port <puerto> escucha en el puerto especificado\n" " -s --no-setquota deshabilita las llamadas remotas a setquota " "(predeterminado)\n" " -S --setquota habilita llamadas remotas a setquota\n" " -x --xtab <ruta> establece un archivo alternativo con tabla de exportación " "NFSD\n" #: rquota_svc.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "Options are:\n" " -h --help shows this text\n" " -V --version shows version information\n" " -F --foreground starts the quota service in foreground\n" " -I --autofs do not ignore mountpoints mounted by automounter\n" " -p --port <port> listen on given port\n" " -x --xtab <path> set an alternative file with NFSD export table\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIONES]\n" "Opciones disponibles:\n" " -h --help muestra este texto\n" " -V --version muestra información sobre la versión\n" " -F --foreground inicia el servicio de cuota en segundo plano\n" " -l --autofs no ignora los puntos de montaje montados por automounter\n" " -p --port <puerto> escucha en el puerto especificado\n" " -x --xtab <ruta> establece un archivo alternativo con tabla de exportación " "NFSD\n" #: rquota_svc.c:146 #, c-format msgid "Illegal port number: %s\n" msgstr "número de puerto ilegal: %s\n" #: rquota_svc.c:153 #, c-format msgid "Cannot access the specified xtab file %s: %s\n" msgstr "No se puede acceder al archivo especificado de xtab %s: %s\n" #: rquota_svc.c:183 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota when disabled\n" msgstr "el anfitrión %s intentó llamar a setquota estando deshabilitado\n" #: rquota_svc.c:190 #, c-format msgid "host %s attempted to call setquota from port >= 1024\n" msgstr "el anfitrión %s intentó llamar a setquota desde un puerto >= 1024\n" #: rquota_svc.c:205 #, c-format msgid "Denied access to host %s\n" msgstr "Acceso al anfitrión %s denegado\n" #: rquota_svc.c:293 rquota_svc.c:379 msgid "unable to free arguments\n" msgstr "imposible liberar argumentos\n" #: rquota_svc.c:402 #, c-format msgid "" "Warning: Cannot open export table %s: %s\n" "Using '/' as a pseudofilesystem root.\n" msgstr "" "Aviso: No se puede abrir tabla de exportación %s: %s\n" "Usando '/' como raíz de seudosistema de archivos.\n" #: rquota_svc.c:454 msgid "cannot create udp service.\n" msgstr "No se puede crear udp servicio.\n" #: rquota_svc.c:458 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:462 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, UDP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:469 msgid "cannot create TCP service.\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:473 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:477 msgid "unable to register (RQUOTAPROG, EXT_RQUOTAVERS, TCP).\n" msgstr "" #: rquota_svc.c:486 msgid "svc_run returned\n" msgstr "svc_run devuelto\n" #: set_limits_example.c:20 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to set userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copy_user_quota_limits: Se falló al fijar userquota para uid %ld: %s\n" #: set_limits_example.c:27 #, c-format msgid "copy_user_quota_limits: Failed to get userquota for uid %ld : %s\n" msgstr "" "copia_límites_de_cuota_de_usuario: Se falló al obtener la cuota de usuario " "para uid %ld: %s\n" #: set_limits_example.c:43 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to set groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: set_limits_example.c:50 #, c-format msgid "copy_group_quota_limits: Failed to get groupquota for gid %ld : %s\n" msgstr "" #: svc_socket.c:42 #, c-format msgid "Cannot create socket: %s\n" msgstr "No se puede crear zócalo: %s\n" #: svc_socket.c:49 #, c-format msgid "Cannot set socket options: %s\n" msgstr "No se pueden establecer las opciones de zócalo: %s\n" #: svc_socket.c:84 #, c-format msgid "Cannot bind to given address: %s\n" msgstr "No se puede unir a las direcciones dadas: %s\n" #: xqmstats.c:32 xqmstats.c:37 msgid "The running kernel does not support XFS\n" msgstr "El núcleo que corre actualmente no soporta XFS\n" #: xqmstats.c:49 #, c-format msgid "XFS Quota Manager dquot statistics\n" msgstr "Estadísticas dquot para el administrador de quota XFS\n" #: xqmstats.c:50 #, c-format msgid " reclaims: %u\n" msgstr " recuperaciones: %u\n" #: xqmstats.c:51 #, c-format msgid " missed reclaims: %u\n" msgstr " recuperaciones perdidas: %u\n" #: xqmstats.c:52 #, c-format msgid " dquot dups: %u\n" msgstr " dquot duplicados: %u\n" #: xqmstats.c:53 #, c-format msgid " cache misses: %u\n" msgstr " omisiones del caché: %u\n" #: xqmstats.c:54 #, c-format msgid " cache hits: %u\n" msgstr " uso de caché: %u\n" #: xqmstats.c:55 #, c-format msgid " dquot wants: %u\n" msgstr " necesidades dquot: %u\n" #: xqmstats.c:56 #, c-format msgid " shake reclaims: %u\n" msgstr " reclamos de sacudida: %u\n" #: xqmstats.c:57 #, c-format msgid " inact reclaims: %u\n" msgstr " reclamos de inactivos: %u\n" #: xqmstats.c:62 #, c-format msgid "Maximum %u dquots (currently %u incore, %u on freelist)\n" msgstr "Máximo %u dquots (actualmente %u incore, %u en lista libre)\n" #: edquota.c:81 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tedquota %1$s[-u] [-F formatname] [-p username] [-f filesystem] username " "...\n" "\tedquota %1$s-g [-F formatname] [-p groupname] [-f filesystem] groupname " "...\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -t\n" "\tedquota [-u|g] [-F formatname] [-f filesystem] -T username|groupname ...\n" msgstr "" #: edquota.c:85 msgid "" "\n" "-u, --user edit user data\n" "-g, --group edit group data\n" msgstr "" "\n" "-u, --user edita datos de usuario\n" "-g, --group edita datos de grupo\n" #: edquota.c:89 msgid "" "-r, --remote edit remote quota (via RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" msgstr "" "-r, --remote edita cuotas remotamente (vía RPC)\n" "-m, --no-mixed-pathnames elimina barras iniciales de puntos de montaje " "NFSv4\n" #: edquota.c:92 msgid "" "-F, --format=formatname edit quotas of a specific format\n" "-p, --prototype=name copy data from a prototype user/group\n" " --always-resolve always try to resolve name, even if it is\n" " composed only of digits\n" "-f, --filesystem=filesystem edit data only on a specific filesystem\n" "-t, --edit-period edit grace period\n" "-T, --edit-times edit grace time of a user/group\n" "-h, --help display this help text and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" "-F, --format=nombreformato editar cuotas de un formato específico\n" "-p, --prototype=nombre copiar datos de un usuario/grupo prototipo\n" " --always-resolve siempre intentar resolver el nombre, aunque " "esté\n" " compuesto sólo de dígitos\n" "-f, --filesystem=sistemafich editar datos sólo del sistema de ficheros " "indicado\n" "-t, --edit-period editar periodo de gracia\n" "-T, --edit-times editar periodo de gracia de un usuario/grupo\n" "-h, --help mostrar este texto de ayuda\n" "-V, --version mostrar información de versión\n" "\n" #: edquota.c:183 msgid "" "Prototype name does not make sense when editing grace period or times.\n" msgstr "" "No tiene sentido un nombre de prototipo cuando se editan los tiempos o " "períodos de gracia.\n" #: edquota.c:187 msgid "Cannot change grace times over RPC protocol.\n" msgstr "No se pueden cambiar los tiempos de gracia sobre el protocolo RPC.\n" #: edquota.c:205 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s\n" msgstr "No se puede conseguir la información de quota para el usuario %s\n" #: edquota.c:211 msgid "fsname mismatch\n" msgstr "nombre de fsname incorrecto\n" #: edquota.c:255 msgid "No filesystems with quota detected.\n" msgstr "No se ha detectado un archivo del sistema con quota.\n" #: edquota.c:271 #, c-format msgid "Cannot create temporary file: %s\n" msgstr "No se puede crear el archivo temporal: %s\n" #: edquota.c:276 #, c-format msgid "Cannot change owner of temporary file: %s\n" msgstr "No se puede cambiar el propietario del archivo temporal: %s\n" #: edquota.c:283 msgid "Cannot write grace times to file.\n" msgstr "No se pudieron guardar en archivo los periodos de gracia.\n" #: edquota.c:288 edquota.c:307 edquota.c:340 edquota.c:359 msgid "Cannot stat file with times.\n" msgstr "" #: edquota.c:294 msgid "Error while editing grace times.\n" msgstr "Error mientras se editaban los períodos de gracia.\n" #: edquota.c:305 edquota.c:357 msgid "Cannot reopen!" msgstr "¡no se pudo reabrir!" #: edquota.c:315 msgid "Failed to parse grace times file.\n" msgstr "Error al interpretar el archivo de periodo de gracia.\n" #: edquota.c:325 #, c-format msgid "Cannot get quota information for user %s.\n" msgstr "No se puede conseguir la información de quota para el usuario %s.\n" #: edquota.c:328 msgid "Cannot write individual grace times to file.\n" msgstr "" "No se pudieron guardar en archivo los periodos de gracia individuales.\n" #: edquota.c:334 msgid "Cannot write quotas to file.\n" msgstr "No se pudieron guardar a fichero las cuotas.\n" #: edquota.c:346 msgid "Error while editing quotas.\n" msgstr "Error mientras se editaban la quotas.\n" #: edquota.c:368 msgid "Cannot read individual grace times from file.\n" msgstr "No se pudo leer los periodos de gracia individuales del fichero.\n" #: edquota.c:374 msgid "Cannot read quotas from file.\n" msgstr "no se pudo leer las cuotas del fichero.\n" #: quota.c:85 msgid "Usage: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" msgstr "Uso: quota [-guqvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat]\n" #: quota.c:86 msgid "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -u username ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F formato-de-cuota] -u nombre-de-" "usuario …\n" #: quota.c:87 msgid "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F quotaformat] -g groupname ...\n" msgstr "" "\tquota [-qvswim] [-l | [-Q | -A]] [-F formatodequota] -g nombredegrupo ...\n" #: quota.c:88 msgid "\tquota [-qvswugQm] [-F quotaformat] -f filesystem ...\n" msgstr "\tquota [-qvswugQm] [-F formato-de-cuota] -f sistema-de-archivos …\n" #: quota.c:89 msgid "" "\n" "-u, --user display quota for user\n" "-g, --group display quota for group\n" "-q, --quiet print more terse message\n" "-v, --verbose print more verbose message\n" "-s, --human-readable display numbers in human friendly units (MB, " "GB...)\n" " --always-resolve always try to translate name to id, even if it is\n" "\t\t\t composed of only digits\n" "-w, --no-wrap do not wrap long lines\n" "-p, --raw-grace print grace time in seconds since epoch\n" "-l, --local-only do not query NFS filesystems\n" "-Q, --quiet-refuse do not print error message when NFS server does\n" " not respond\n" "-i, --no-autofs do not query autofs mountpoints\n" "-F, --format=formatname display quota of a specific format\n" "-f, --filesystem-list display quota information only for given " "filesystems\n" "-A, --all-nfs display quota for all NFS mountpoints\n" "-m, --no-mixed-pathnames trim leading slashes from NFSv4 mountpoints\n" " --show-mntpoint show mount point of the file system in output\n" " --hide-device do not show file system device in output\n" "-h, --help display this help message and exit\n" "-V, --version display version information and exit\n" "\n" msgstr "" #: quota.c:120 msgid "space" msgstr "espacio" #: quota.c:122 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: quota.c:124 #, c-format msgid "Disk quotas for %s %s (%cid %u): %s\n" msgstr "Cuotas de disco para %s %s (%cid %u): %s\n" #: quota.c:127 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de archivos" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "quota" msgstr "quota" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "limit" msgstr "límite" #: quota.c:128 quota.c:129 msgid "grace" msgstr "gracia" #: quota.c:129 msgid "files" msgstr "archivos" #: quota.c:201 msgid "File limit reached on" msgstr "El archivo alcanzó el límite" #: quota.c:207 msgid "In file grace period on" msgstr "Período de gracia cumplido para el archivo" #: quota.c:211 msgid "Over file quota on" msgstr "Sobre la cuota de archivos en" #: quota.c:217 msgid "Block limit reached on" msgstr "Bloqueo por límite alcanzado" #: quota.c:223 msgid "In block grace period on" msgstr "Período de gracia alcanzado en el bloque" #: quota.c:227 msgid "Over block quota on" msgstr "Quota excedida en el bloque" #: quota.c:396 #, c-format msgid "Warning: Ignoring -%c when filesystem list specified.\n" msgstr "" "Advertencia: Ignorando -%c cuando lista el sistema de archivos " "especificado.\n" #: quota.c:403 msgid "No filesystem specified.\n" msgstr "No se ha especificado un sistema de archivos.\n" #: quota.c:411 #, c-format msgid "Gid set allocation (%d): %s\n" msgstr "Establecer asignación de Gid (%d): %s\n" #: quota.c:417 #, c-format msgid "getgroups(): %s\n" msgstr "getgroups(): %s\n" #: common.c:124 #, c-format msgid "Quota utilities version %s.\n" msgstr "Versión de utilidades Quota %s.\n" #: common.c:125 #, c-format msgid "Compiled with:%s\n" msgstr "Compilado con: %s\n" �����������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/grep.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063407�12704126001�016365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU grep. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2010, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 2.19.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 21:38-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 06:44+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 src/grep.c:1199 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/pcresearch.c:338 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "fallo al volver al directorio de trabajo inicial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular anterior" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores sobre %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: src/dfa.c:1005 src/dfa.c:1008 src/dfa.c:1027 src/dfa.c:1037 src/dfa.c:1049 #: src/dfa.c:1076 src/dfa.c:1085 src/dfa.c:1088 src/dfa.c:1093 src/dfa.c:1114 #: src/dfa.c:1117 msgid "unbalanced [" msgstr "[ desemparejado" #: src/dfa.c:1061 msgid "invalid character class" msgstr "clase de caracteres inválida" #: src/dfa.c:1183 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "la sintaxis de la clase de caracteres es [[:space:]], no [:space:]" #: src/dfa.c:1245 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "secuencia de escape \\ sin terminar" #: src/dfa.c:1392 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "contenido inválido de \\{\\}" #: src/dfa.c:1395 msgid "regular expression too big" msgstr "la expresión regular es demasiado grande" #: src/dfa.c:1811 msgid "unbalanced (" msgstr "( desemparejado" #: src/dfa.c:1937 msgid "no syntax specified" msgstr "no se ha especificado ninguna sintaxis" #: src/dfa.c:1945 msgid "unbalanced )" msgstr ") desemparejado" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/grep.c:57 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/grep.c:58 msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" msgstr "otros, véase <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" #: src/grep.c:648 msgid "invalid context length argument" msgstr "longitud de contexto inválida" #: src/grep.c:712 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "la entrada es demasiado grande para ser contada" #: src/grep.c:754 msgid "lseek failed" msgstr "falló la llamada al sistema `lskeek'" #: src/grep.c:1501 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Coincidencia en el archivo binario %s\n" #: src/grep.c:1550 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "atención: %s: %s" #: src/grep.c:1551 msgid "recursive directory loop" msgstr "bucle de directorio recursivo" #: src/grep.c:1720 #, c-format msgid "input file %s is also the output" msgstr "el fichero de entrada %s también es el de salida" #: src/grep.c:1782 msgid "(standard input)" msgstr "(entrada estándar)" #: src/grep.c:1798 src/grep.c:1805 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [ARCHIVO]...\n" #: src/grep.c:1800 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: src/grep.c:1806 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Busca PATRÓN en cada FICHERO o en la entrada estándar.\n" #: src/grep.c:1807 #, c-format msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n" #: src/grep.c:1808 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Ejemplo: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Selección e interpretación de Expreg:\n" #: src/grep.c:1812 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" #: src/grep.c:1818 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza PATRÓN como expresión regular\n" " -f, --file=FICHERO obtiene PATRÓN de FICHERO\n" " -i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas\n" " -w, --word-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con palabras completas\n" " -x, --line-regexp obliga a que PATRÓN coincida solamente\n" " con líneas completas\n" " -z, --null-data una línea de datos termina en un byte 0, no\n" " en un carácter de nueva línea\n" #: src/grep.c:1825 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Variadas:\n" " -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n" " -v, --invert-match selecciona las líneas que no coinciden\n" " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" " --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" #: src/grep.c:1832 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the file name for each match\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " "prefix\n" msgstr "" "\n" "Control del resultado:\n" " -m, --max-count=NÚM se detiene después de NÚM coincidencias\n" " -b, --byte-offset muestra el desplazamiento en bytes junto\n" " con las líneas de salida\n" " -n, --line-number muestra el número de línea junto con\n" " las líneas de salida\n" " --line-buffered descarga el resultado para cada línea\n" " -H, --with-filename muestra el nombre del fichero para cada\n" " coincidencia\n" " -h, --no-filename suprime los nombres de los ficheros como " "prefijo\n" " en el resultado\n" " --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA como nombre de fichero prefijo\n" " para la entrada estándar\n" #: src/grep.c:1843 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching muestra solamente la parte de una línea que\n" " encaja con PATRÓN\n" " -q, --quiet, --silent suprime todo el resultado normal\n" " --binary-files=TIPO supone que los ficheros binarios son TIPO\n" " TIPO es 'binary', 'text', o 'without-match'\n" " -a, --text equivalente a --binary-files=text\n" #: src/grep.c:1850 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I equivalente a --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACCIÓN especifica cómo manejar los directorios\n" " ACCIÓN es 'read', 'recurse', o 'skip'\n" " -D, --devices=ACCIÓN especifica cómo manejar dispositivos, FIFOs y\n" " `sockets', puede ser 'read' o 'skip'\n" " -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive similar, pero sigue todos los enlaces " "simbólicos\n" #: src/grep.c:1859 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " "FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " "skipped.\n" msgstr "" " --include=PATRÓN examina los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude=PATRÓN se salta los ficheros que encajan con PATRÓN\n" " --exclude-from=FICHERO se salta los ficheros que encajan con los " "patrones\n" " de FICHERO\n" " --exclude-dir=PATRÓN se salta los directorios que encajan con PATRÓN\n" #: src/grep.c:1866 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que no contienen ninguna coincidencia\n" " -l, --files-with-matches muestra solamente los nombres de FICHEROs\n" " que contienen alguna coincidencia\n" " -c, --count muestra solamente el total de líneas que " "coinciden\n" " por cada FICHERO\n" " -Z, --null imprime un byte 0 después del nombre del " "FICHERO\n" #: src/grep.c:1872 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Control del contexto:\n" " -B, --before-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto anterior\n" " -A, --after-context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto posterior\n" " -C, --context=NÚM muestra NÚM líneas de contexto\n" #: src/grep.c:1879 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL " "(MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NÚM lo mismo que --context=NÚM\n" " --color[=CUÁNDO],\n" " --colour[=CUÁNDO] distingue con marcadores la cadena que encaja\n" " CUÁNDO puede ser 'always', 'never' o 'auto'.\n" " -U, --binary no elimina los caracteres de retorno de carro\n" " finales de línea (MSDOS/Windows)\n" " -u, --unix-byte-offsets cuenta los desplazamientos como si no hubiera\n" " retornos de carro (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:1888 #, c-format msgid "" "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "'egrep' significa 'grep -E'. 'fgrep' significa 'grep -F'.\n" "La invocación directa como 'egrep' o 'fgrep' está obsoleta.\n" #: src/grep.c:1891 #, c-format msgid "" "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" "line\n" "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar. Si no se especifica\n" "ningún FICHERO, lee . si se especifica -r en la línea de órdenes, o -\n" "en caso contrario. Si se dan menos de dos FICHEROs, se supone -h. El\n" "estado de salida es 0 si hay coincidencias, 1 si no las hay; si ocurre\n" "algún error y no se especificó -q, el estado de salida es 2.\n" # viendo los fuentes , hay varias opciones # que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal # Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y # grep.c:622 -> # opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy" # grep --help -> # usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>] # La opción -X es a la que corresponde esta línea. # # No me gusta nada lo de opción "a buscar". # Se admiten sugerencias. sv #: src/grep.c:1958 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "se han especificado expresiones conflictivas" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "expresión inválida %s" #: src/grep.c:2252 #, c-format msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" msgstr "" #: src/grep.c:2282 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "método de dispositivos desconocido" #: src/grep.c:2409 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "contador máximo inválido" #: src/grep.c:2466 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "tipo binary-files desconocido" #: src/pcresearch.c:71 #, c-format msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "fallo al asignar memoria para la pila JIT de PCRE" #: src/pcresearch.c:96 msgid "" "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " "binary" msgstr "" "el soporte para la opción -P no está compilado en este ejecutable --disable-" "perl-regexp" #: src/pcresearch.c:119 #, c-format msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "" #: src/pcresearch.c:126 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "la opción -P solamente admite un patrón" #: src/pcresearch.c:138 #, c-format msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" msgstr "" #: src/pcresearch.c:182 #, c-format msgid "internal error (should never happen)" msgstr "error interno (no debería ocurrir nunca)" #: src/pcresearch.c:204 #, c-format msgid "internal error" msgstr "error interno" #: src/pcresearch.c:248 #, c-format msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "se ha excedido el límite de longitud de línea de las PCREs" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "exhausted PCRE JIT stack" msgstr "" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "se ha excedido el límite de vuelta atrás de las PCREs" #: src/pcresearch.c:353 #, c-format msgid "internal PCRE error: %d" msgstr "error interno de PCRE: %d" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/man-db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064307�12704126001�016566� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para man-db. # César Ballardini <cballard@santafe.com.ar>, 1998. # Actualizado por David Martínez <ender@adi.uam.es> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.3.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:35+0000\n" "Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n" "Language-Team: debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/security.c:74 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "no se puede asignar el uid efectivo." #: lib/security.c:101 src/mandb.c:824 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "el usuario setuid a man «%s» no existe." #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "error fatal: regex «%s»: %s" #: libdb/db_delete.c:103 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clave múltiple %s no existe." #: libdb/db_lookup.c:72 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no se puede bloquear el caché de índices %s." #: libdb/db_lookup.c:79 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "el caché de índices %s está dañado." #: libdb/db_lookup.c:85 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no se puede reemplazar la clave %s." #: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "solo %d campo en contexto" msgstr[1] "solo %d campos en contexto" #: libdb/db_lookup.c:344 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "no se ha encontrado la clave múltiple %s." #: libdb/db_lookup.c:417 src/whatis.c:741 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create." #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión.\n" #: libdb/db_ver.c:56 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s.\n" #: libdb/db_ver.c:78 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "error grave: no se puede insertar identificador de versión en %s." #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DATOS MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de datos del manual se establece por omisión a %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:280 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108 #: src/manpath.c:65 src/whatis.c:122 src/zsoelim_main.c:66 msgid "emit debugging messages" msgstr "emitir mensajes de depuración" #: src/accessdb.c:130 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para leer." #: src/catman.c:95 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECCIÓN...]" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: src/catman.c:99 src/man.c:301 src/whatis.c:132 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "establecer la ruta de búsqueda para las páginas de manual a PATH" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: src/catman.c:100 src/man.c:279 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:134 msgid "use this user configuration file" msgstr "use este archivo de configuración de usuario" #: src/catman.c:194 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "la orden man falló con código de salida %d." #: src/catman.c:233 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no se puede leer la base de datos %s." #: src/catman.c:276 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contenido NULL para la clave: %s." #: src/catman.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "Actualizando los archivos cat para la sección %s de la jerarquía de man %s.\n" #: src/catman.c:345 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no se puede escribir en %s." #: src/catman.c:422 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no se puede actualizar %s." #: src/check_mandirs.c:95 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto." #: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:563 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no se puede actualizar el caché de índices %s." #: src/check_mandirs.c:237 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud «.so» de ROFF incorrectos." #: src/check_mandirs.c:295 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "aviso: %s: ignorar archivo vacío." #: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:280 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "aviso: %s: falló la exploración de whatis para %s(%s)." #: src/check_mandirs.c:328 src/check_mandirs.c:448 src/mandb.c:881 #: src/straycats.c:77 src/straycats.c:310 src/ult_src.c:80 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no se puede buscar en el directorio %s." #: src/check_mandirs.c:384 src/check_mandirs.c:411 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s." #: src/check_mandirs.c:453 src/man.c:1886 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no se puede entrar en el directorio %s." #: src/check_mandirs.c:503 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no se puede crear el caché de índices %s." #: src/check_mandirs.c:528 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "Actualizando el caché de índices para la ruta «%s/%s». Aguarde..." #: src/check_mandirs.c:590 src/check_mandirs.c:650 msgid "done.\n" msgstr "listo.\n" #: src/check_mandirs.c:910 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n" #: src/descriptions_store.c:47 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "aviso: no se ha conseguido almacenar la entrada para %s(%s)" #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de archivo." #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "RUTA SECCIÓN NOMBRE" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSIÓN" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:305 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limitar la búsqueda a extensiones de tipo EXTENSION" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:306 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "buscar páginas ignorando las mayúsculas (predeterminado)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:307 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "buscar páginas sensibles a mayúsculas" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "" "interpretar el nombre de la página como si fuera una expresión regular" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "el nombre de página contiene comodines" #: src/lexgrog.l:665 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "advertencia: whatis para %s supera %d byte, truncado." msgstr[1] "advertencia: whatis para %s supera %d bytes, truncado." #: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2246 src/man.c:2328 src/man.c:2425 #: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:221 src/ult_src.c:346 #: src/ult_src.c:360 src/zsoelim.l:505 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no se puede abrir %s." #: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63 msgid "FILE..." msgstr "ARCHIVO..." #: src/lexgrog_test.c:65 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "--man y --whatis son los predeterminados." #: src/lexgrog_test.c:69 msgid "parse as man page" msgstr "analizar como página de manual" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "parse as cat page" msgstr "analizar como página cat" #: src/lexgrog_test.c:71 msgid "show whatis information" msgstr "mostrar información de whatis" #: src/lexgrog_test.c:72 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "mostrar series adivinadas de filtros preprocesados" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:296 src/man.c:321 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓN" #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:321 msgid "use selected output encoding" msgstr "usar la codificación de salida seleccionada" #: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:548 src/man.c:557 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: opciones incompatibles" #: src/man.c:165 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "la orden terminó y devolvió %d: %s." #: src/man.c:263 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECCIÓN] PÁGINA..." #: src/man.c:281 msgid "reset all options to their default values" msgstr "restablecer todas las opciones a sus valores predeterminados" #: src/man.c:282 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:283 msgid "enable warnings from groff" msgstr "activa avisos de groff" #: src/man.c:285 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modos principales de operación:" #: src/man.c:286 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalente a whatis" #: src/man.c:287 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalente a apropos" #: src/man.c:288 msgid "search for text in all pages" msgstr "buscar el tetxo en todas las páginas" #: src/man.c:289 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "imprimir la localización física de las páginas de manual" #: src/man.c:292 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "imprimir la localización física del archivo cat" #: src/man.c:294 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta los argumentos de PAGE como archivos locales" #: src/man.c:295 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "usado por catman para reformatear páginas de cat desactualizadas" #: src/man.c:296 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "página fuente de salida codificada en ENCODING" #: src/man.c:298 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Buscando páginas de manual:" #: src/man.c:299 src/whatis.c:133 msgid "LOCALE" msgstr "LOCAL" #: src/man.c:299 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "define el local para esta particular búsqueda de manual" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:300 src/manpath.c:68 src/whatis.c:131 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "use páginas de manual de otros sistemas" #: src/man.c:302 src/whatis.c:129 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: src/man.c:302 msgid "use colon separated section list" msgstr "usar lista de sección separada por dos puntos" #: src/man.c:308 msgid "show all pages matching regex" msgstr "mostrar todas las páginas que coinciden con la expresión de registro" #: src/man.c:309 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "mostrar todas las páginas que coinciden con el comodín" #: src/man.c:310 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "hacer que --regex y --wildcard concuerden solo con los nombres de las " "páginas, no con las descripciones" #: src/man.c:312 msgid "find all matching manual pages" msgstr "buscar todas las páginas de manual que coincidan" #: src/man.c:313 msgid "force a cache consistency check" msgstr "forzar una comprobación de consistencia de la caché" #: src/man.c:315 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "no intente subpáginas, p. ej. «man foo bar» => «man foo-bar»" #: src/man.c:317 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Controlar la salida formateada:" #: src/man.c:318 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:318 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "use programa PAGINADOR para mostrar salida" #: src/man.c:319 src/man.c:328 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/man.c:319 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "proporciona el paginador «less» con un intérprete" #: src/man.c:320 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "mostrar traducciones ASCII de ciertos caracteres latín1" #: src/man.c:323 msgid "turn off hyphenation" msgstr "desactivar el corte de palabras" #: src/man.c:326 msgid "turn off justification" msgstr "quitar la justificación" #: src/man.c:328 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "STRING indica qué preprocesador correr:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:332 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "usar %s para formater páginas" #: src/man.c:333 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: src/man.c:334 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "usar %s con el dispositivo seleccionado" #: src/man.c:335 msgid "BROWSER" msgstr "NAVEGADOR" #: src/man.c:336 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "use %s o NAVEGADOR para mostrar salida HTML" #: src/man.c:337 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUCIÓN" #: src/man.c:339 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "use groff y muestra a través de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:341 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "use groff y fuerce a producir ditroff" #: src/man.c:604 src/man.c:771 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "No existe entrada de manual para %s\n" #: src/man.c:606 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "" "(Alternativamente, ¿qué página del manual quiere de la sección %s?)\n" #: src/man.c:610 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "¿Qué página de manual quiere?\n" #: src/man.c:768 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "No existe entrada de manual para %s en la sección %s\n" #: src/man.c:777 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Ver «%s» para obtener ayuda cuando las páginas man no estén disponibles.\n" #: src/man.c:1342 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»." #: src/man.c:1672 src/mandb.c:327 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no se puede realizar el chown %s." #: src/man.c:1684 src/mandb.c:224 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no se puede realizar el chmod %s." #: src/man.c:1695 src/mandb.c:215 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no se puede cambiar el nombre %s a %s." #: src/man.c:1712 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no se puede cambiar la fecha de %s." #: src/man.c:1721 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no se puede eliminar %s." #: src/man.c:1772 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no se puede crear un cat temporal para %s" #: src/man.c:1884 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "no se puede crear el directorio temporal" #: src/man.c:1896 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo temporal %s." #: src/man.c:1926 src/man.c:1963 src/man.c:3709 #, c-format msgid "can't restore previous working directory" msgstr "" #: src/man.c:1933 src/man.c:1968 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no se puede eliminar el directorio %s." #: src/man.c:2088 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- próxima: %s [ ver (return) | siguiente (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n" #: src/man.c:2136 #, c-format msgid "can't chdir to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s." #: src/man.c:2370 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no se puede escribir en %s en modo catman." #: src/man.c:2451 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat." #: src/man.c:3176 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso.\n" #: src/man.c:3326 src/man.c:4095 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "la orden mandb falló con código de salida %d." #: src/man.c:3531 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "error interno: tipo de candidato %d fuera de rango" #: src/man.c:4025 msgid " Manual page " msgstr " Página de manual " #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "no se puede escribir en la salida estándar" #: src/manconv.c:279 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer" #: src/manconv_main.c:88 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CÓDIGO[:...] -t CÓDIGO [NOMBREARCHIVO]" #: src/manconv_main.c:91 msgid "CODE[:...]" msgstr "CÓDIGO[:...]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "possible encodings of original text" msgstr "posible codificación del texto original" #: src/manconv_main.c:93 msgid "CODE" msgstr "CÓDIGO" #: src/manconv_main.c:93 msgid "encoding for output" msgstr "codificación de salida" #: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "producir menos avisos" #: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139 #, c-format msgid "must specify an input encoding" msgstr "debe especificar un codificación de entrada" #: src/manconv_main.c:134 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "debe especificar una codificación de salida" #: src/mandb.c:105 msgid "[MANPATH]" msgstr "[MANPATH]" #: src/mandb.c:109 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "trabajar en silencio, excepto para los avisos «bogus»" #: src/mandb.c:110 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "no busque o añada «stray cats» a la base de datos" #: src/mandb.c:111 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "no purgar entradas obsoletas desde la base de datos" #: src/mandb.c:112 msgid "produce user databases only" msgstr "producir solo bases de datos de usuario" #: src/mandb.c:113 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crear base de datos desde cero en lugar de actualizarla" #: src/mandb.c:114 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "comprobar páginas de manual para corrección" #: src/mandb.c:115 msgid "FILENAME" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO" #: src/mandb.c:115 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "actualiza solamente la entrada para este archivo" #: src/mandb.c:208 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no se puede borrar %s." #: src/mandb.c:272 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s." #: src/mandb.c:277 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no se puede leer de %s." #: src/mandb.c:454 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n" #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "Eliminando directorio cat obsoleto %s...\n" # manpath es algo específico, debe estar presente. nl #: src/mandb.c:846 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)" #: src/mandb.c:918 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d subdirectorio de man contenía páginas de manual nuevas.\n" msgstr[1] "%d subdirectorios de man contenían páginas de manual nuevas.\n" #: src/mandb.c:923 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "%d página de manual se ha añadido.\n" msgstr[1] "%d páginas de manual se han añadido.\n" #: src/mandb.c:927 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "%d gato callejero se ha añadido.\n" msgstr[1] "%d gatos callejeros se han añadido.\n" #: src/mandb.c:932 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "%d entrada antigua de base de datos purgada.\n" msgstr[1] "%d entradas antiguas de base de datos purgadas.\n" #: src/mandb.c:950 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "No se crearon bases de datos." #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "" "no se puede comprender el archivo de configuración %s de rutas de man" #: src/manp.c:337 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "aviso: %s" #: src/manp.c:343 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "aviso: %s no es un directorio." #: src/manp.c:348 #, c-format msgid "manpath list too long" msgstr "la lista manpath es demasiado larga" #: src/manp.c:679 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "aviso: variable $PATH no asignada." #: src/manp.c:686 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "aviso: la variable $PATH está vacía." #: src/manp.c:714 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, se antepondrá %s." #: src/manp.c:725 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, añadiendo %s." #: src/manp.c:737 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, insertando %s." #: src/manp.c:751 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "aviso: la variable $MANPATH está asignada, ignorando %s." #: src/manp.c:813 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no se puede procesar correctamente la lista de directorios «%s»." #: src/manp.c:876 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de rutas de man %s." #: src/manp.c:915 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "aviso: el directorio %s no existe y es obligatorio." #: src/manp.c:1184 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "no se puede determinar el directorio actual." #: src/manp.c:1384 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "aviso: %s no comienza con %s." #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "mostrar catpaths relativos" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "mostrar el manpath global completo" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "aviso: no se han asignado rutas man globales en el archivo de " "configuración%s." #: src/straycats.c:247 src/ult_src.c:124 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe." #: src/straycats.c:250 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "Es imposible resolver %s." #: src/straycats.c:315 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "Controlando si hay páginas cat sin fuentes bajo %s...\n" #: src/straycats.c:355 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "aviso: no se pudo actualizar el caché de índices %s." #: src/ult_src.c:325 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s se referencia a sí mismo." #: src/whatis.c:118 msgid "KEYWORD..." msgstr "PALABRA CLAVE..." #: src/whatis.c:119 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "La opción --regex está activada por omisión" #: src/whatis.c:123 msgid "print verbose warning messages" msgstr "imprimir mensaje de aviso verbosos" #: src/whatis.c:124 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada palabra clave como una expresión de registro" #: src/whatis.c:125 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "busca cada palabra clave para una coincidencia exacta" #: src/whatis.c:126 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "Las palabras claves contienen comodines" #: src/whatis.c:127 msgid "require all keywords to match" msgstr "requerir la coincidencia de todas las palabras clave" #: src/whatis.c:128 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "no recortar la salida al ancho de la terminal" #: src/whatis.c:129 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "buscar solo estas secciones (separadas por dos puntos)" #: src/whatis.c:133 msgid "define the locale for this search" msgstr "define el local para esta búsqueda" #: src/whatis.c:230 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s ¿qué?\n" #: src/whatis.c:390 src/whatis.c:408 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "aviso: %s contiene un bucle de punteros." #: src/whatis.c:402 src/whatis.c:410 msgid "(unknown subject)" msgstr "(tema desconocido)" #: src/whatis.c:868 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: nada apropiado.\n" #: src/zsoelim.l:168 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "%s:%d: las peticiones .so están demasiado anidadas o son recursivas" #: src/zsoelim.l:183 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: aviso: falló la petición .so" #: src/zsoelim.l:205 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nueva línea en la petición .so, ignorando" #: src/zsoelim.l:265 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf malformada, ignorando" #: src/zsoelim.l:275 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: aviso: nueva línea en petición .lf, ignorando" #: src/zsoelim.l:316 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: cuota no determinada en petición roff" #: src/zsoelim_main.c:67 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "cambio de compatibilidad (ignorado)" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/pulseaudio.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000252070�12704126001�017576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Fedora Spanish translation of PulseAudio. # This file is distributed under the same license as the PulseAudio Package. # # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009. # Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera@gmail.com>, 2009. # Fernando Gonzalez Blanco <Unknown>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PulseAudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:48+0000\n" "Last-Translator: Fernando Gonzalez Blanco <Unknown>\n" "Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es@redhat.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level espera un argumento en el nivel del log (ya sea numérico, que " "caiga en el rango de 0..4; ya sea uno de debug, info, notice, warn, o error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use pid-file espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Tipo de log no válido: use «syslog», «journal»,«stderr» o «auto» o un nombre " "de archivo valido «file:<ruta>», «archivo nuevo:<ruta>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:<path>', 'newfile:<path>'." msgstr "" "Objetivo de registro no válido: usar «syslog», «stderr» o «auto» o un nombre " "de archivo válido: «archivo:<ruta>», «nuevoarchivo:<ruta>." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Método de remuestreo incorrecto «%s»" #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm espera un argumento booleano" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Destino de registro incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel de registro incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Método de remuestreo incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Rlimit incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Formato de muestra incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Tasa de muestra incorrecta «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canales de muestra incorrectos «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Asignación de canal incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Cantidad de fragmentos incorrectos «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Tamaño incorrecto de fragmento «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivel de nice incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipo de servidor incorrecto «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "El mapa de canal predeterminado especificado tiene un número de canales " "distinto al especificado como predeterminado." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Leyendo desde el archivo de confioguración: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "No existe información disponible acerca del módulo\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descripción: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Carga una vez: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "ADVERTENCIA DE COMPATIBILIDAD: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el múdolo %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "No se encontró el cargador lt_dlopen original." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Falló al asignar el cargador dl nuevo." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Falló al agregar bind-now-loader." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "No se encontró al usuario «%s»." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "No se encontró al grupo «%s»" #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID del usuario «%s» y del grupo «%s» no son similares." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "El directorio de inicio del usuario «%s» no es «%s», ignorando." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Falló al crear «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Falló al cambiar la lista de grupo: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Falló al cambiar GID: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Falló al cambiar UID: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "El modo a nivel de sistema no es soportado en esta plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Falló al analizar la línea de órdenes." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Modo de sistema rechazado por falta de usuario root. Iniciando solo el " "servicio de búsqueda del servidor D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "No se ha podido detener el demonio: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Este programa no tiene por qué ser ejecutado como root (a menos que --system " "sea especificado)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Se necesitan privilegios de root." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start no está soportado para las instancias del sistema." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "El servidor configurado por el usuario en %s, se niega a iniciar/autospawn." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurado por usuario en %s, que parece ser local. Probando más " "a fondo." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Fallo al intentar adquirir stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "falló pipe(): %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Falló el fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Falló la operación read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Falló el inicio del demonio." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() falló: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Fallo al intentar obtener el ID de la máquina" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Bien, o sea que está ejecutando PA en modo de sistema. Por favor entienda " "que, en general, no debería estar haciéndolo.\n" "Si insiste en seguir utilizando este modo, será debido a su propio accionar " "que las cosas no funcionen como se esperaba.\n" "Por favor lea " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ para obtener una explicación acerca de por qué es una " "mala idea utilizar el modo sistema." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Ha fallado pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Falló pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Fallo al intentar iniciar el demonio." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "El demonio se ha iniciado sin ningún módulo cargado, y por ello se niega a " "funcionar." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistema de Sonido PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Iniciar el Sistema de Sonido PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Estación de entrada empotrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Micrófono de la estación empotrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Entrada de línea de la estación empotrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "En línea" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Micrófono frontal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Micrófono trasero" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Micrófono externo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Micrófono interno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Control automático de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Sin control automático de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Incremento de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Sin incremento de ganancia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Sin amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Aumento de bajos" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Sin refuerzo de bajos" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Altavoz" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Auriculares analógicos" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Micrófono de la estación Dock" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Auriculares con micrófono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Salida analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Salida analógica (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Línea de salida" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Salida Mono analógica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Salida digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Paso digital (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Entrada multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Salida multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Mono analógico" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Estéreo analógico" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Análogico envolvente 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Análogico envolvente 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Análogico envolvente 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analógico envolvente 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analógico envolvente 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analógico envolvente 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analógico envolvente 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Análogico envolvente 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Análogico envolvente 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Análogico envolvente 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analógico envolvente 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Estéreo Digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Paso digital (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital envolvente 4.0 (IEC9588/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digital envolvente 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Estéreo Digital (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital envolvente 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Mono Analógico Dúplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Estéreo Analógico Dúplex" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Estéreo Digital Dúplex(IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Dúplex multicanal" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Salida" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nos despertó para escribir nuevos datos al dispositivo, ¡pero en " "realidad no hay nada para escribir!\n" "Probablemente sea un error en el controlador ALSA «%s». Informe esto a los " "desarrolladores de ALSA.\n" "Nos despertaron con POLLOUT -- sin embargo, una llamada a snd_pcm_avail() " "devolvió 0 u otro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nos despertó para leer nuevos datos desde el dispositivo, ¡pero en " "realidad no hay nada para leer!\n" "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA «%s». Informe esto " "a los desarrolladores de ALSA.\n" "Nos despertaron con POLLIN -- sin embargo, una llamada a snd_pcm_avail() " "devolvió 0 u otro valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() devolvió un valor que es excepcionalmente grande: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA «%s». Informe de " "esto a los desarrolladores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() devolvió un valor que es excepcionalmente grande: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA «%s». Informe de " "esto a los desarrolladores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() devolvió valores extraños: el retardo %lu es menor que " "el disponible %lu.\n" "Lo más probable es un error en el controlador ALSA «%s». Notifique este " "problema a los desarrolladores de ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() devolvió un valor que es excepcionalmente grande: %lu " "bytes (%lu ms).\n" "Lo más probable es que sea un error del controlador ALSA «%s». Informe de " "esto a los desarrolladores de ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Auriculares" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Manos libres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portátil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Coche" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Salida Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Reproducción de Alta Fidelidad (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captura de Alta Fidelidad (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telefonía Duplex (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Pasarela de manos libres" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Reproducción de alta fidelidad (A2DP Sink)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Captura de alta fidelidad (A2DP Source)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Unidad de auriculares (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Entrada de auriculares (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name=<name for the source> source_properties=<properties for the " "source> source_master=<name of source to filter> sink_name=<name for the " "sink> sink_properties=<properties for the sink> sink_master=<name of sink to " "filter> adjust_time=<how often to readjust rates in s> adjust_threshold=<how " "much drift to readjust after in ms> format=<sample format> rate=<sample " "rate> channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "aec_method=<implementation to use> aec_args=<parameters for the AEC engine> " "save_aec=<save AEC data in /tmp> autoloaded=<set if this module is being " "loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "source_name=<nombre de la fuente> source_properties=<propiedades de la " "fuente> source_master=<nombre de la fuente a filtrar> sink_name=<nombre " "destino> sink_properties=<propiedades para destino> sink_master=<nombre del " "destino para filtrar> adjust_time=<reajustar ratio en s> " "adjust_threshold=<reajustar deriva después en ms> format=<formato de " "ejemplo> rate=<ejemplo de velocidad> channels=<número de canales> " "channel_map=<mapa del canal> aec_method=<uso para implementar> " "aec_args=<parametros para la máquina AEC> save_aec=<guardar datos AEC en " "/tmp> autoloaded=<establecer si este módulo esta siendo cargado " "automáticamente> use_volume_sharing=<si o no> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Activado" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "quiere grabar sonido." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Tenga siempre cargado al menos un destino aunque sea uno nulo" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Salida para torpes" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Ecualizador de propósito general" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name=<name of the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "sink_master=<sink to connect to> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> autoloaded=<set if " "this module is being loaded automatically> use_volume_sharing=<yes or no> " msgstr "" "sink_name=<nombre del destino> sink_properties=<propiedades para el destino> " "sink_master=<destino al que conectar> format=<formato de muestreo> " "rate=<frecuencia de muestreo> channels=<número de canales> " "channel_map=<asociación del canal> autoloaded=<establecer si este módulo se " "está cargando automáticamente> use_volume_sharing=<sí o no> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=<automatically unload unused filters?>" msgstr "autoclean=<¿Descargar automáticamente los filtros sin uso?>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destino virtual LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<input channel map> plugin=<ladspa " "plugin name> label=<ladspa plugin label> control=<comma separated list of " "input control values> input_ladspaport_map=<comma separated list of input " "LADSPA port names> output_ladspaport_map=<comma separated list of output " "LADSPA port names> " msgstr "" "sink_name=<nombre para el destino> sink_properties=<propiedades para el " "destino> master=<nombre del destino por filtrar> format=<formato de " "muestreo> rate=<amplitud de muestreo> channels=<número de canales> " "channel_map=<mapa de canales de entrada> plugin=<nombre de complemento " "ladspa> label=<etiqueta de complemento ladspa> control=<lista de valores de " "control de entrada separados por comas> input_ladspaport_map=<lista de " "nombres puertos de entrada LADSPA separados por comas> " "output_ladspaport_map=<lista de nombres de puertos de salida LADSPA " "separados por comas> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Destino nulo sincronizado" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Salida nula" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Dispositivos de salida" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio en @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunel para %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunel a %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Destino surround virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name=<name for the sink> sink_properties=<properties for the sink> " "master=<name of sink to filter> format=<sample format> rate=<sample rate> " "channels=<number of channels> channel_map=<channel map> " "use_volume_sharing=<yes or no> force_flat_volume=<yes or no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<nombre del destino> sink_properties=<propiedades del destino> " "master=<nombre del destino a filtrar> format=<formato de ejemplo> " "rate=<ejemplo de velocidad> channels=<número de canales> channel_map=<mapa " "del canal> use_volume_sharing=<si o no> force_flat_volume=<si o no> " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de Sonido PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Frente central" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Frente izquierdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Frente derecho" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Posterior central" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "POsterior izquierdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "POsterior derecho" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subbajos" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Frente izquierdo del centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Frente derecho del centro" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Lateral izquierdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Lateral derecho" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Centro superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Centro frontal superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Frontal superior izquierdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Frontal superior derecho" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Centro superior trasero" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Centro superior izquierdo" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Posterior derecho superior" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(incorrecto)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Envolvente 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Envolvente 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Envolvente 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Envolvente 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Envolvente 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() falló" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() devolvió verdadero" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Fallo al analizar los datos de la cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(:) %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Se ha recibido un mensaje para una extensión desconocida «%s»" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "entrada" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "salida" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "no válido" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "No se puede acceder al bloqueo de autogeneración." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Fallo al abrir el fichero destino'%s'." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Se intentó abrir el archivo destino «%s», «%s.1», «%s.2» ... «%s.%d», pero " "todos han fallado." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Destino de logs no válido." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Audio Interno" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Módem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Acceso negado" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entidad existente" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "No existe tal entidad" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión negada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocolo" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Fuera de tiempo" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Sin clave de autenticación" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Conexión finalizada" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entidad terminada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módulo" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Estado incorrecto" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Demasiado largo" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "No permitido" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de error desconocido" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "No existe tal extensión" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Funcionalidad Obsoleta" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Falta implementación" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Cliente iniciado" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Error de Entrada/Salida" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opciones]\n" "\n" "-h, --help Muestra esta guía de ayuda\n" "-v, --verbose Imprime los mensajes del depurador\n" " --from-rate=SAMPLERATE Desde frecuencia de muestreo en Hz " "(por defecto a 44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT Desde tipo de muestra (por defecto a " "s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS Desde número de canales (por defecto a " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE Hasta frecuencia de muestreo en Hz " "(por defecto a 44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT Hasta tipo de muestra (por defecto a " "s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS Hasta número de canales (por defecto a " "1)\n" " --resample-method=METHOD Método de remuestreo (por defecto en " "auto)\n" " --seconds=SECONDS Desde duración del flujo (por defecto " "a 60)\n" "\n" "Si no se especifican los formatos, el chequeo se realiza con todas las " "combinaciones de formatos, hacia adelante y hacia atrás.\n" "\n" "El tipo de muestra debe ser s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (por defecto s16ne)\n" "\n" "Ver --dump-resample-methods para posibles valores de métodos de remuestreo\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Falló al drenar el flujo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "El flujo de reproducción ha sido drenado." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenando conexión con el servidor." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Se ha creado exitosamente el flujo (stream)." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Métrica del búfer: maxlenght=%u, tlenghth=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Métrica del búfer: maxlenght=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" "Utilizando especificaciones de muestra «%s», asignación del canal «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Conectado al dispositivo %s (índice: %u, suspendido: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Error de flujo: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Dispositivo de flujo suspendido.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Dispositivo de flujo reestablecido.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Flujo agotado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Flujo saturado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Flujo iniciado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Fujo trasladado al dispositivo %s (%u, %ssuspended).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "no " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Los atributos del búfer de flujo han cambiado.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "La pila de petición de taponado está vacía: taponando flujo" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "La pila de petición de taponado está vacía: destaponando flujo" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Conexión establecida.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Fallo al establecer el flujo de monitorización: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Error en la conexión: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Se tiene EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Hay señal, saliendo (exiting)." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "No se pudo obtener latencia: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Tiempo: %0.3f seg; Latencia: %0.0f useg." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Enlazado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nombre de cliente «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nombre de flujo «%s» incorrecto" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Asignación de canales «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificación de latencia «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificación de tiempo de proceso «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Propiedad «%s» incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Formato de archivo desconocido %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "No se ha podido analizar el argumento para --monitor-stream" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificación de muestra incorrecta" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open() %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Falló al generar especificación de ejemplo para el archivo." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Falló al abrir el archivo de sonido." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Aviso: el ejemplo de especificación indicado será sobreescrito con las " "especificaciones del archivo." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Falló al determinar especificación de ejemplo del archivo." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Aviso: Falló al determinar la asignación del canal desde el archivo." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "El mapa del canal no se corresponde con la especificación de muestra" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Aviso: Faló al escribir la asignación del canal en el archivo." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Abriendo un flujo %s con especificación de muestra «%s» y asignación de " "canal «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "grabando" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "playback" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Fallo al establecer el nombre del medio" #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() falló: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() falló." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() falló." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOMBRE [ARG ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NOMBRE|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOMBRE|#N VOLUMEN" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUMEN" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOMBRE|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOMBRE|#N KEY=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KEY=VALOR" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NOMBRE SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOMBRE ARCHIVO" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "RUTA" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOMBRE ARCHIVO SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N DESTINO|ORIGEN" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PERFIL DE TARJETA" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOMBRE|#N PUERTO" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "TARJETA-NOMBRE|TARJETA-#N PUERTO OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "CUADROS" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Muestra esta ayuda\n" " --version Muestra la versión\n" "Cuando no se da ningún comando pacmd comienza en modo interactivo.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Enlazado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "El demonio PulseAudio no está ejecutándose, o no se está ejecutando como un " "demonio de sesión." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Error al intentar detener el demonio de PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "El demonio no responde." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Error al intentar obtener estadísticas: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Actualmente en uso: %u bloques conteniendo %s bytes en total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Ubicados durante a lo largo del tiempo: %u bloques conteniendo %s bytes en " "total.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Tamaño del cache de muestra: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Error al intentar obtener información del servidor: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Cadena de servidor: %s\n" "Versión de protocolo de biblioteca: %u\n" "Versión de protocolo de servidor: %u\n" "Es local: %s\n" "Índice de clientes: %u\n" "Tamaño de tesela: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nombre de usuario: %s\n" "Nombre de anfitrión: %s\n" "Nombre de servidor: %s\n" "Versión de servidor: %s\n" "Especificación de muestro predeterminado: %s\n" "Mapa de canales predeterminado: %s\n" "Destino predeterminado: %s\n" "Fuente predeterminada: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Error al intentar obtener información del destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPuertos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPuerto Activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormatos:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Error al intentar obtener información del origen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Error al intentar obtener información del módulo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Módulo #%u\n" "\tNombre: %s\n" "\tArgumento: %s\n" "\tContador de uso: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Error al intentar obtener información del cliente: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Cliente #%u\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo dueño: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Fallo al obtener la información de la tarjeta: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Placa #%u\n" "\tNombre: %s\n" "\tControlador: %s\n" "\tMódulo dueño: %s\n" "\tPropiedades:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfiles:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil activo: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tPropiedades:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tParte del perfil(es): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Error al intentar obtener información de entrada del destino: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Falló al obtener información de salida del origen: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Falló al obtener información de la muestra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Falla: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Falló al descargar módulo: módulo %s no cargado" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "No se pudo establecer el formato: cadena de formato %s no válida" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Falló al subir muestra: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de archivo prematuro" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nuevo" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "cambiar" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "eliminar" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destino" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "origen" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "destino-entrada" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "origen-salida" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "módulo" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "cliente" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "sample-cache" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "tarjeta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Evento «%s» en %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Hay un SIGINT, saliendo." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificación de volumen incorrecta" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Rango permitido de salida de volumen.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Número no válido para las especificaciones de volumen.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Especificación de volumen inconsistente.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opciones]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPO]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO [NOMBRE]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOMBRE [DESTINO]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAME|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATOS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Los nombres especiales @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ y @DEFAULT_MONITOR@\n" "se pueden usar para indicar el destino predeterminado, origen y monitor.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mostrar esta ayuda\n" " --version Mostrar versión\n" "\n" " -s, --server=SERVER El nombre del servidor a conectar\n" " -n, --client-name=NAME Cómo llamar a este cliente en el " "servidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Enlazado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "No especificar nada, o uno de: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Especifique un archivo de muestra a cargar" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Error al intentar abrir el archivo de sonido." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Aviso: Falló al intentar determinar especificación de la muestra desde el " "archivo." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Debe especificar un nombre de muestra para reproducir" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Debe especificar un nombre de muestra a eliminar" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Debe especificar un índice para la entrada al destino y un destino" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Debe especificar un índice para las salida de la fuente y una fuente" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Debe especificar un nombre de módulo y los argumentos." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Debe especificar un índice de módulo o un nombre" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "No puede especificar más de un destino. Tiene que especificar un valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificación de suspensión no válida." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "No puede especificar más de una fuente. Tiene que especificar un valor " "booleano." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Debe especificar un nombre/índice de placa y un nombre de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nombre/índice de destino y un nombre de puerto" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Debe especificar un nombre de destino" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Debe especificar un nombre/índice de fuente y un nombre de puerto" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Debe especificar un nombre de origen" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nombre/índice de destino y el volumen" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Debe especificar un nombre/índice de fuente y un volumen" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Debe especificar un índice de destino y un volumen" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Indice de entrada a destino incorrecto" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Tiene que especificar un índice de salida del origen y un volumen" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Índice de salida de origen incorrecto" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificación de silencio incorrecta" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificación de índice de entrada a destino incorrecta" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificación de índice de salida de origen incorrecta" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Debe especificar un índice de destino y una lista separada por punto y coma " "de formatos permitidos" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Debe especificar un nombre/índice de tarjeta, un nombre de puerto y un " "desplazamiento de latencia" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "No se pudo interpretar el desplazamiento de la latencia" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "No se ha especificado ninguna orden válida." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Error al continuar: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Error al suspender: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVISO: El servidor de sonido no es local, no se suspende.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Error en la conexión: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Hay SIGINT, saliendo.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVISO: El proceso niño terminado por la señal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opciones] ... \n" "\n" " -h, --help Muestra esta ayuda\n" " --version Muestra la versión\n" " -s, --server=SERVER El nombre del servidor con el que " "conectarse\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilado con libpulse %s\n" "Enlazado con libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() falló.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() falló.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() falló.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Muestra los datos actuales de PulseAudio asociados en un display X11 " "(por defecto)\n" " -e Exporta los datos locales de PulseAudio a un display X11\n" " -i Importa los datos de PulseAudio de un display X11 hacia las variables " "del entorno local y el archivo de cookies.\n" " -r Elimina todo dato de PulseAudio de un display X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Error al interpretar una línea de órdenes.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Fuente: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destino: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Error al intepretar datos de cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Error al intentar guardar datos de cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Error al obtener FQDN.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Error al cargar datos de cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Aún no se ha implementado.\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ecryptfs-utils.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004744�12704126001�020424� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ecryptfs-utils # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ecryptfs-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ecryptfs-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-27 00:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-30 08:47+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. Name #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:1 msgid "Record your encryption passphrase" msgstr "Registrar su contraseña de cifrado" #. Description #: ../src/desktop/ecryptfs-record-passphrase:8 msgid "" "To encrypt your home directory or \"Private\" folder, a strong passphrase " "has been automatically generated. Usually your directory is unlocked with " "your user password, but if you ever need to manually recover this directory, " "you will need this passphrase. Please print or write it down and store it in " "a safe location. If you click \"Run this action now\", enter your login " "password at the \"Passphrase\" prompt and you can display your randomly " "generated passphrase. Otherwise, you will need to run \"ecryptfs-unwrap-" "passphrase\" from the command line to retrieve and record your generated " "passphrase." msgstr "" "Para cifrar el directorio personal o la carpeta «Privada», se ha generado " "una frase de contraseña segura automáticamente. Por lo general, el " "directorio se abre con la contraseña de usuario, pero si alguna vez tiene " "que recuperar manualmente este directorio, necesitará esta contraseña. " "Imprímala o anótela y guárdela en un lugar seguro. Si pulsa en «Ejecutar " "esta acción ahora», escriba su contraseña de acceso a la pregunta " "«Passphrase» y puede ver su frase de contraseña generada aleatoriamente. De " "lo contrario, tendrá que ejecutar «ecryptfs-unwrap-passphrase» en la línea " "de órdenes para recuperar y registrar su contraseña generada." #: ../src/desktop/ecryptfs-mount-private.desktop.in.h:1 msgid "Access Your Private Data" msgstr "Acceda a sus datos privados" #: ../src/desktop/ecryptfs-setup-private.desktop.in.h:1 msgid "Setup Your Encrypted Private Directory" msgstr "Configure su directorio privado cifrado" ����������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/stubbox.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015403�12704126001�017107� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for plainbox # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-26 11:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 08:25+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. summary #: ../jobs/local.txt.in:2 msgid "A job generated by another job" msgstr "Un trabajo generado por otro trabajo" #. description #: ../jobs/local.txt.in:4 msgid "" "Check success result from shell test case (generated from a local job)" msgstr "" #. summary #: ../jobs/multilevel.txt.in:2 msgid "A generated generator job that generates two more jobs" msgstr "" #. description #: ../jobs/multilevel.txt.in:3 msgid "Multilevel tests" msgstr "Pruebas multinivel" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:2 msgid "Passing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:3 msgid "Check success result from shell test case" msgstr "" "Comprobar resultado de éxito del caso de prueba del intérprete de órdenes " "(shell)" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:9 msgid "Failing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:10 msgid "Check failed result from shell test case" msgstr "" "Comprobar resultado de fallo del caso de prueba del intérprete de órdenes " "(shell)" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:16 msgid "Passing shell job depending on a passing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:17 msgid "Check job is executed when dependency succeeds" msgstr "" "Comprobar que el trabajo se ejecuta cuando la dependencia tiene éxito" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:27 msgid "Passing shell job depending on a failing shell job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:28 msgid "Check job result is set to uninitiated when dependency fails" msgstr "" "Comprobar que el trabajo se establece a no iniciado cuando la dependencia " "falla" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:32 msgid "Job sleeping for sixty seconds " msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:33 msgid "Sleep for sixty seconds" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:38 msgid "Job killing the parent, if KILLER=yes" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:39 msgid "Kill $PPID if $KILLER is set to yes" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:47 msgid "Job determining a fake list of packages" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:48 msgid "" " This job generates a resource object with what looks\n" " like a list of packages.\n" " .\n" " The actual packages are fake" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:57 msgid "Passing shell job depending on an availalbe resource" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:58 msgid "Check job is executed when requirements are met" msgstr "Comprobar que el trabajo se ejecuta cuando se cumplen los requisitos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:65 msgid "Passing shell job depending on an unavailable resource" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:66 msgid "" "Check job result is set to \"not required on this system\" when requirements " "are not met" msgstr "" "Comprobar que el resultado del trabajo se establece a «no requerido en este " "sistema» cuando no se cumplen los requisitos" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:73 msgid "A simple manual job" msgstr "Un simple trabajo manul" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:74 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the manual plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Add a comment\n" " 2. Set the result as passed\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed and the comment is " "displayed" msgstr "" "PROPÓSITO:\n" " Esta prueba comprobará que el complemento manual funciona bien.\n" "PASOS:\n" " 1. Añadir un comentario.\n" " 2. Establecer el resultado como pasado.\n" "VERIFICACIÓN:\n" " Compruebe que en el informe el resultado es pasado y que se muestra el " "comentario." #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:85 msgid "A simple user interaction job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:86 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Press the test button\n" "VERIFICATION:\n" " Check that in the report the result is passed" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:98 msgid "A simple user verification job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:99 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has been started automatically\n" " 3. Do not press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:113 msgid "A simple user verification-interaction job" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:114 msgid "" "PURPOSE:\n" " This test checks that the user-interact-verify plugin works fine\n" "STEPS:\n" " 1. Read this description\n" " 2. Ensure that the command has not been started yet\n" " 3. Press the test button\n" " 4. Look at the output and determine the outcome of the test\n" "VERIFICATION:\n" " The command should have printed \"Please select 'pass'\"" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:128 msgid "A job generating one more job" msgstr "Un trabajo generando un trabajo más" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:129 msgid " This job generates the stub/local/true job" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:137 msgid "A job generating more generator jobs" msgstr "" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:138 msgid "" " This job generates stub/multilevel which in turn can\n" " generate stub/multilevel_1 and stub/multilevel_2" msgstr "" #. summary #: ../jobs/stub.txt.in:147 msgid "A job that runs as root" msgstr "Un trabajo que correo como root" #. description #: ../jobs/stub.txt.in:148 msgid "Check that becoming root works" msgstr "" #. This is stubbox_def.description, #. we need it here to extract is as a part of stubbox #: .././manage.py:45 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././manage.py:55 .././manage.py:66 msgid "The StubBox provider is special" msgstr "" #: .././manage.py:56 msgid "You don't need to develop it explicitly" msgstr "" #: .././manage.py:67 msgid "You don't need to install it explicitly" msgstr "No necesita instalarlo explícitamente" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/unattended-upgrades.po������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021645�12704126001�021371� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# unattended-upgrades po translation to Spanish # Copyright (C) 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-21 04:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 03:10+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../unattended-upgrade:163 #, c-format msgid "Progress: %s %% (%s)" msgstr "Progreso: %s %% (%s)" #: ../unattended-upgrade:419 ../unattended-upgrade:502 #: ../unattended-upgrade-shutdown:161 msgid "All upgrades installed" msgstr "Se han instalado todas las actualizaciones" #: ../unattended-upgrade:421 ../unattended-upgrade:494 msgid "Installing the upgrades failed!" msgstr "Fallo al instalar actualizaciones" #: ../unattended-upgrade:422 ../unattended-upgrade:495 #, c-format msgid "error message: '%s'" msgstr "Mensaje de fallo: «%s»" #: ../unattended-upgrade:423 ../unattended-upgrade:496 #, c-format msgid "dpkg returned a error! See '%s' for details" msgstr "Se ha detectado un fallo de dpkg. Para más detalles, consulte «%s»" #: ../unattended-upgrade:797 msgid "" "No '/usr/bin/mail' or '/usr/sbin/sendmail',can not send mail. You probably " "want to install the 'mailx' package." msgstr "" "No existe «/usr/bin/mail» o «/usr/sbin/sendmail», no se puede enviar correo. " "Es posible que tenga que instalar el paquete «mailx»." #: ../unattended-upgrade:811 msgid "[reboot required]" msgstr "[se necesita reiniciar]" #: ../unattended-upgrade:813 msgid "[package on hold]" msgstr "[paquete retenido]" #: ../unattended-upgrade:816 msgid "" "{hold_flag}{reboot_flag} unattended-upgrades result for '{machine}': {result}" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:820 #, c-format msgid "" "Unattended upgrade returned: %s\n" "\n" msgstr "" "Valor devuelto por unattended-upgrade: %s\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:823 msgid "" "Warning: A reboot is required to complete this upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Advertencia: Se requiere reinciar para completar la actualización.\n" "\n" #: ../unattended-upgrade:825 msgid "Packages that were upgraded:\n" msgstr "Paquetes actualizados:\n" #: ../unattended-upgrade:827 msgid "Packages that attempted to upgrade:\n" msgstr "Paquetes que se intenta actualizar:\n" #: ../unattended-upgrade:831 msgid "Packages with upgradable origin but kept back:\n" msgstr "" "Paquetes con una actualización disponible en la fuente pero que no se " "actualizarán:\n" #: ../unattended-upgrade:836 msgid "Package installation log:" msgstr "Registro de instalación de paquete:" #: ../unattended-upgrade:839 msgid "Unattended-upgrades log:\n" msgstr "Registro de unattended-upgrades:\n" #: ../unattended-upgrade:861 #, c-format msgid "Writing dpkg log to '%s'" msgstr "Escribiendo el registro de dpkg en «%s»" #: ../unattended-upgrade:993 #, c-format msgid "Found %s, but not rebooting because %s is logged in." msgid_plural "Found %s, but not rebooting because %s are logged in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../unattended-upgrade:1039 #, c-format msgid "package '%s' upgradable but fails to be marked for upgrade (%s)" msgstr "" "El paquete «%s» es actualizable, pero no se puede marcar para la " "actualización (%s)" #: ../unattended-upgrade:1102 #, c-format msgid "Packages that are auto removed: '%s'" msgstr "Paquetes eliminados de forma automática: «%s»" #: ../unattended-upgrade:1108 msgid "Packages were successfully auto-removed" msgstr "Los paquetes se desinstalaron automáticamente con éxito" #: ../unattended-upgrade:1110 msgid "Auto-removing the packages failed!" msgstr "Falló la desinstalación automática de los paquetes." #: ../unattended-upgrade:1111 #, c-format msgid "Error message: '%s'" msgstr "Mensaje de error: «%s»" #: ../unattended-upgrade:1112 #, c-format msgid "dpkg returned an error! See '%s' for details" msgstr "dpkg devolvió un error. Consulte «%s» para obtener detalles" #: ../unattended-upgrade:1141 #, c-format msgid "Initial blacklisted packages: %s" msgstr "Paquetes inicialmente bloqueados: %s" #: ../unattended-upgrade:1146 #, c-format msgid "Initial whitelisted packages: %s" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1149 msgid "Starting unattended upgrades script" msgstr "Iniciando script de unattended-upgrades" #: ../unattended-upgrade:1152 #, c-format msgid "Allowed origins are: %s" msgstr "Fuentes permitidas: %s" #: ../unattended-upgrade:1168 ../unattended-upgrade:1169 msgid "Unclean dpkg state detected, trying to correct" msgstr "Se ha detectado un estado no limpio de dpkg, intentando corregir" #: ../unattended-upgrade:1180 #, c-format msgid "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" msgstr "" "dpkg --configure -a output:\n" "%s" #: ../unattended-upgrade:1189 msgid "Lock could not be acquired (another package manager running?)" msgstr "" "No se puede establecer el bloqueo (¿otro gestor de paquetes ejecutándose?)" #: ../unattended-upgrade:1191 msgid "Cache lock can not be acquired, exiting" msgstr "No se puede establecer el bloqueo de la caché, saliendo" #: ../unattended-upgrade:1198 ../unattended-upgrade:1199 #: ../unattended-upgrade:1378 ../unattended-upgrade:1379 msgid "Cache has broken packages, exiting" msgstr "La caché tiene paquetes rotos, saliendo" #: ../unattended-upgrade:1242 #, c-format msgid "GetArchives() failed: '%s'" msgstr "Fallo de GetArchives(): «%s»" #: ../unattended-upgrade:1252 ../unattended-upgrade:1253 #, c-format msgid "An error occurred: '%s'" msgstr "Ocurrió un error: «%s»" #: ../unattended-upgrade:1255 ../unattended-upgrade:1257 #, c-format msgid "The URI '%s' failed to download, aborting" msgstr "Fallo al descargar desde el URI «%s», interrumpiendo" #: ../unattended-upgrade:1261 #, c-format msgid "Download finished, but file '%s' not there?!?" msgstr "La descarga ha finalizado, pero no se encuentra el fichero «%s»" #: ../unattended-upgrade:1277 ../unattended-upgrade:1281 #, c-format msgid "Package '%s' has conffile prompt and needs to be upgraded manually" msgstr "" "El paquete «%s» solicita confirmación a través de un conffile, y se debe " "actualizar de forma manual" #: ../unattended-upgrade:1309 #, c-format msgid "package '%s' not upgraded" msgstr "No se ha actualizado el paquete «%s»" #: ../unattended-upgrade:1328 msgid "" "No packages found that can be upgraded unattended and no pending auto-" "removals" msgstr "" #: ../unattended-upgrade:1354 #, c-format msgid "Packages that will be upgraded: %s" msgstr "Paquetes que se actualizarán: %s" #: ../unattended-upgrade:1439 msgid "print debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración de fallos" #: ../unattended-upgrade:1442 msgid "make apt/libapt print verbose debug messages" msgstr "hacer que apt/libapt muestre mensajes de depuración detallados" #: ../unattended-upgrade:1445 msgid "print info messages" msgstr "mostrar mensajes informativos" #: ../unattended-upgrade:1448 msgid "Simulation, download but do not install" msgstr "Simulacro, descarga pero no instala" #: ../unattended-upgrade:1451 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGINT" msgstr "Actualizar en pequeños pasos (y permitir la interrupción con SIGINT)" #: ../unattended-upgrade:1460 msgid "You need to be root to run this application" msgstr "" "Necesita tener privilegios de administrador para ejecutar esta aplicación" #: ../unattended-upgrade-shutdown:72 msgid "Unattended-upgrade in progress during shutdown, sleeping for 5s" msgstr "Unattended-upgrade en proceso durante el apagado, esperando 5s" #: ../unattended-upgrade-shutdown:125 msgid "Running unattended-upgrades in shutdown mode" msgstr "Ejecutando actualizaciones sin supervisión en modo de apagado" #: ../unattended-upgrade-shutdown:153 #, c-format msgid "Giving up on lockfile after %s delay" msgstr "Finalizando el bloqueo del fichero después de un retraso de %s" �������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/app-install-data.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00003001374�12704126001�020561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for app-install-data-ubuntu # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the app-install-data-ubuntu package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: app-install-data-ubuntu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 07:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 09:21+0000\n" "Last-Translator: Manu <manuqf@gmail.com>\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:1 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: ../menu-data-additional/7zip.desktop.in.h:2 msgid "7zip compression/uncompression tool" msgstr "Herramienta de compresión y descompresión 7zip" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:1 msgid "ACE" msgstr "ACE" #: ../menu-data-additional/ace.desktop.in.h:2 msgid "ACE compression/uncompression tool" msgstr "ACE, herramienta de compresión y descompresión" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Version Control System" msgstr "Sistema de control de versiones Bazaar" #: ../menu-data-additional/bzr.desktop.in.h:2 msgid "Easy to use distributed version control system" msgstr "Sistema de control de versiones distribuido fácil de usar" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:1 msgid "ATI binary X.Org driver" msgstr "Controlador binario de ATI para X.Org" #: ../menu-data-additional/fglrx-driver.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with newer ATI graphic cards" msgstr "" "Aceleración de hardware optimizada de OpenGL con tarjetas gráficas ATI más " "recientes" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Installer for the Adobe Flash plugin for Mozilla" msgstr "Instalador del complemento Adobe Flash para Mozilla" #: ../menu-data-additional/flashplugin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Adobe Flash plugin" msgstr "Complemento Adobe Flash" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Desktop Utilities" msgstr "Utilidades del escritorio de GNOME" #: ../menu-data-additional/gnome-utils.desktop.in.h:2 msgid "Dictionary, Disk Usage Analyzer, Log File Viewer, Search Tool" msgstr "" "Diccionario, analizador de uso de disco, visor de archivos de registro, " "herramienta de búsqueda." #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Icedtea Java Plugin" msgstr "Complemento Java Icedtea" #: ../menu-data-additional/icedtea-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Icedtea Java Browser Plugin" msgstr "Complemento Java Icedtea para el navegador" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:1 msgid "Kernel Panic" msgstr "Kernel Panic" #: ../menu-data-additional/kernelpanic.desktop.in.h:2 msgid "" "The Kernel Panic game for the Spring engine. A fast-paced RTS with no " "economy." msgstr "" "El juego Kernel Panic para el motor Spring. Juego rápido de estrategia en " "tiempo real (RTS) sin economía." #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright for kubuntu (mp3, avi, " "mpeg, TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicaciones de uso frecuente con restricciones de copyright para Kubuntu " "(mp3, avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/kubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Kubuntu restricted extras" msgstr "Extras restringidos de Kubuntu" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:1 msgid "LXDE (the Lightweight X11 Desktop Environment)" msgstr "LXDE (el entorno ligero de escritorio X11)" #: ../menu-data-additional/lxde.desktop.in.h:2 msgid "Meta-package for the Lightweight X11 Desktop Environment" msgstr "Metapaquete del entorno de escritorio ligero de X11 (LXDE)" #: ../menu-data-additional/mysql-client.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Client" msgstr "Cliente de MySQL" #: ../menu-data-additional/mysql-server.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Server" msgstr "Servidor MySQL" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 173' driver)" msgstr "Controlador binario de Nvidia para X.Org (versión 173)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-173.desktop.in.h:2 #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:2 msgid "Optimized hardware acceleration of OpenGL with nvidia graphic cards" msgstr "" "Aceleración optimizada por hardware de OpenGL con tarjetas gráficas Nvidia" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-185.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('current' driver)" msgstr "Controlador X.Org binario NVidia (controlador «actual»)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:1 msgid "NVidia binary X.Org driver ('version 96' driver)" msgstr "Controlador binario de Nvidia para X.Org (versión 96)" #: ../menu-data-additional/nvidia-driver-96.desktop.in.h:2 msgid "" "Optimized hardware acceleration of OpenGL with older nvidia graphic cards" msgstr "" "Aceleración optimizada por hardware de OpenGL con tarjetas gráficas Nvidia " "más antiguas" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:1 msgid "Open ClipArt" msgstr "Open ClipArt" #: ../menu-data-additional/openclipart.desktop.in.h:2 msgid "This is a collection of free ClipArt" msgstr "Esta es una colección de ClipArts libre" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Off-the-Record Plugin" msgstr "" "Complemento Off-the-Record para el programa de mensajería instantánea Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-otr.desktop.in.h:2 msgid "Off-the-Record Messaging plugin for pidgin" msgstr "Complemento Off-the-Record Messaging para Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger Plugin Pack" msgstr "" "Paquete de complementos para el programa de mensajería instantánea Pidgin" #: ../menu-data-additional/pidgin-plugin-pack.desktop.in.h:2 msgid "30 useful plugins for pidgin" msgstr "30 complementos útiles para Pidgin" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:1 msgid "RAR" msgstr "RAR" #: ../menu-data-additional/rar.desktop.in.h:2 msgid "RAR compression/uncompression tool" msgstr "Herramienta de compresión y descompresión RAR" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:1 msgid "Spamassassin" msgstr "Spamassassin" #: ../menu-data-additional/spamassassin.desktop.in.h:2 msgid "Spam filter using text analysis (works with Evolution Mail)" msgstr "" "Filtro de spam mediante análisis de texto (funciona con Evolution Mail)" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:1 msgid "Arte plugin for totem" msgstr "Complemento Arte para Totem" #: ../menu-data-additional/totem-plugin-arte.desktop.in.h:2 msgid "A totem plugin to watch streams from arte.tv" msgstr "Un complemento de totem para ver flujos de arte.tv" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, Codecs)" msgstr "" "Aplicaciones de uso frecuente con copyright restringido (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash, códecs)" #: ../menu-data-additional/ubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu restricted extras" msgstr "Extras restringidos de Ubuntu" #: ../menu-data-additional/unity-2d-meta.desktop.in.h:1 msgid "Unity 2D" msgstr "Unity 2D" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:1 msgid "" "Commonly used applications with restricted copyright (mp3, avi, mpeg, " "TrueType, Java, Flash)" msgstr "" "Aplicaciones de uso frecuente y restringidas por derechos de autor (mp3, " "avi, mpeg, TrueType, Java, Flash)" #: ../menu-data-additional/xubuntu-restricted-extras.desktop.in.h:2 msgid "Xubuntu restricted extras" msgstr "Extras restringidos de Xubuntu" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play" msgstr "Códecs para reproducir" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-bad.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer plugins for mms, wavpack, quicktime, musepack" msgstr "Complementos de GStreamer para mms, wavpack, quicktime y musepack" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:1 msgid "Codecs to play mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3, DVD (without encryption)" msgstr "" "Códecs para reproducir mp3, sid, mpeg1, mpeg2, AC-3 y DVD (sin cifrado)" #: ../menu-data-codecs/gstreamer-ugly.desktop.in.h:2 msgid "GStreamer extra plugins" msgstr "Complementos extra de GStreamer" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Kubuntu" msgstr "Escritorio educativo para Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu-kde.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Kubuntu" msgstr "El escritorio educativo completo para Kubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:1 msgid "Educational desktop for Ubuntu" msgstr "Escritorio educativo para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/edubuntu.desktop.in.h:2 msgid "The complete educational desktop for Ubuntu" msgstr "El escritorio educativo completo para Ubuntu" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:1 msgid "Pre-School Bundle" msgstr "Paquete de preescolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-preschool.desktop.in.h:2 msgid "Pre-school educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicaciones de educación preescolar" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:1 msgid "Primary Bundle" msgstr "Paquete de primaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-primary.desktop.in.h:2 msgid "Primary grade-level educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicaciones de educación primaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:1 msgid "Secondary Bundle" msgstr "Paquete de secundaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-secondary.desktop.in.h:2 msgid "Secondary grade-level educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicaciones de educación secundaria" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:1 msgid "Tertiary Bundle" msgstr "Paquete de educación superior" #: ../menu-data-edubuntu/ubuntu-edu-tertiary.desktop.in.h:2 msgid "Tertiary educational application bundle" msgstr "Paquete de aplicaciones de educación superior" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:1 msgid "Enigmail extension for Thunderbird" msgstr "Extensión Enigmail para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/enigmail.desktop.in.h:2 msgid "GPG support for Thunderbird" msgstr "Soporte GPG para Thunderbird" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Launchpad plugin" msgstr "Complemento de Launchpad para Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/firefox-launchpad-plugin.desktop.in.h:2 msgid "" "Firefox Launchpad integration adds quick search for Launchpad services" msgstr "" "La integración con Launchpad para Firefox añade búsquedas rápidas sobre " "servicios de Launchpad" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:1 msgid "Ubufox extension for Firefox" msgstr "Extensión Ubufox para Firefox" #: ../menu-data-xul-extensions/xul-ext-ubufox.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu-specific configuration defaults and apt support for Firefox" msgstr "" "Configuración específica predeterminada de Ubuntu y soporte de apt para " "Firefox" #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:1 msgid "0 A.D." msgstr "0 A.D." #: ../menu-data/0ad:0ad.desktop.in.h:2 msgid "A real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Un juego de estrategia bélica en tiempo real" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:1 msgid "0install" msgstr "0install" #: ../menu-data/0install-core:0install.desktop.in.h:2 msgid "Run or manage Zero Install programs" msgstr "Ejecutar o instalar programas Zero Install" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:1 msgid "2048-qt" msgstr "2048-qt" #: ../menu-data/2048-qt:2048-qt.desktop.in.h:2 msgid "mathematics based puzzle game" msgstr "rompecabezas matemático" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:1 msgid "3D Chess" msgstr "Ajedrez 3D" #: ../menu-data/3dchess:3dchess.desktop.in.h:2 msgid "3D chess for X11" msgstr "Ajedrez en 3D para X11" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:1 msgid "Valued point cloud visualisation and analysis" msgstr "Análisis y visualización de nubes de puntos evaluados" #: ../menu-data/3depict:3depict.desktop.in.h:2 msgid "3depict" msgstr "3depict" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:1 msgid "4digits" msgstr "4 dígitos" #: ../menu-data/4digits:4digits.desktop.in.h:2 msgid "A guess-the-number game, aka Bulls and Cows" msgstr "Un juego de adivina el número, también conocido como Toros y Vacas" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:1 msgid "Seven Kingdoms" msgstr "Seven Kingdoms" #: ../menu-data/7kaa:7kaa.desktop.in.h:2 msgid "Seven Kingdoms: Ancient Adversaries" msgstr "Seven Kingdoms: antiguos adversarios" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:1 msgid "A7Xpg" msgstr "A7Xpg" #: ../menu-data/a7xpg:a7xpg.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's A7Xpg" msgstr "A7Xpg de Kenta Cho" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:1 msgid "JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster" #: ../menu-data/aajm:aajm.desktop.in.h:2 msgid "ASCII art JuggleMaster" msgstr "JuggleMaster en arte ASCII" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:1 msgid "Abe's Amazing Adventure" msgstr "La asombrosa aventura de Abe" #: ../menu-data/abe:abe.desktop.in.h:2 msgid "Side-scrolling game" msgstr "Juego de desplazamiento lateral" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:1 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: ../menu-data/abiword:abiword.desktop.in.h:2 msgid "Compose, edit, and view documents" msgstr "Redacte, edite y vea documentos" #: ../menu-data/abtransfers:abtransfers.desktop.in.h:1 msgid "AB-Transfers" msgstr "AB-Transfers" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:1 msgid "Give your application an accessibility workout" msgstr "Dele a su aplicación una rutina de accesibilidad" #: ../menu-data/accerciser:accerciser.desktop.in.h:2 msgid "Accerciser Accessibility Explorer" msgstr "Explorador de accesibildiad Accerciser" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:1 msgid "account-polld" msgstr "account-polld" #: ../menu-data/account-polld:account-polld.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:1 msgid "Account Wizard" msgstr "Asistente de cuentas" #: ../menu-data/accountwizard:org.kde.accountwizard.desktop.in.h:2 msgid "Launch the account wizard to configure PIM accounts." msgstr "Lance el asistente de cuentas para configurar las cuentas PIM." #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Canfield" msgstr "Pingüino Canfield" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-canfield.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:2 msgid "Icon=penguin-pegged" msgstr "Icon=penguin-pegged" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-freecell.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Freecell" msgstr "Pingüino Freecell" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-golf.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Golf" msgstr "Pingüino golf" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Mastermind" msgstr "Pingüino cerebro" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-merlin.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Merlin" msgstr "Pingüino Merlín" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-minesweeper.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Minesweeper" msgstr "Pingüino buscaminas" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-pegged.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Pegged" msgstr "Pingüino enchufado" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Solitaire" msgstr "Solitario pingüino" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-spider.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Spider" msgstr "Pingüino araña" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei-editor.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei-Editor" msgstr "Editor pingüino de Taipei" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-taipei.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Taipei" msgstr "Taipei pingüino" #: ../menu-data/ace-of-penguins:penguin-thornq.desktop.in.h:1 msgid "Penguin Thornq" msgstr "Pingüino Thornq" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:1 msgid "AcetoneISO" msgstr "AcetoneISO" #: ../menu-data/acetoneiso:AcetoneISO.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD image manipulator" msgstr "Manipulador de imágenes de CD/DVD" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:1 msgid "Achilles Life Simulator" msgstr "Simulador de vida Achilles" #: ../menu-data/achilles:achilles.desktop.in.h:2 msgid "Watch a simulation of artificial life and evolution" msgstr "Observe una simulación de vida artificial y su evolución" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:1 msgid "AClock" msgstr "AClock" #: ../menu-data/aclock.app:AClock.desktop.in.h:2 msgid "Analog Clock Dockapp" msgstr "Aplicación empotrada de reloj analógico" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:1 msgid "ACM" msgstr "ACM" #: ../menu-data/acm:acm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:2 msgid "turn-based space empire and galactic conquest computer game (client)" msgstr "" "juego basado en turnos del imperio espacial y conquista galáctica (cliente)" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:1 msgid "Aconnectgui" msgstr "Aconnectgui" #: ../menu-data/aconnectgui:aconnectgui.desktop.in.h:2 msgid "Midi connections manager " msgstr "Gestor de conexiones Midi " #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:1 msgid "Acoustid Fingerprinter" msgstr "Huella digital Acoustid" #: ../menu-data/acoustid-fingerprinter:acoustid-fingerprinter.desktop.in.h:2 msgid "Acoustid Music fingerprinting tool" msgstr "Herramienta para la toma de huellas digitales de música Acoustid" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:1 msgid "Actiona" msgstr "Actiona" #: ../menu-data/actiona:actiona.desktop.in.h:2 msgid "Automate tasks" msgstr "Automatizar tareas" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:1 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestor del registro de actividad" #: ../menu-data/activity-log-manager:activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Configure lo que queda en su registro de actividad de Zeitgeist" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguridad y privacidad" #: ../menu-data/activity-log-manager:unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gestor de privacidad y actividades" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:1 msgid "Adanaxis" msgstr "Adanaxis" #: ../menu-data/adanaxisgpl:adanaxisgpl.desktop.in.h:2 msgid "Fly your ship in a 4d environment" msgstr "Pilote su nave en un entorno 4D" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:4 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../menu-data/address-book-app:address-book-app.desktop.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:1 msgid "Waste's Edge" msgstr "Waste's Edge" #: ../menu-data/adonthell-data:adonthell-data.desktop.in.h:2 msgid "A 2D graphical RPG" msgstr "Un RPG gráfico en 2D" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:1 msgid "Adun" msgstr "Adun" #: ../menu-data/adun.app:UL.desktop.in.h:2 msgid "Biomoleculal Simulator" msgstr "Simulador biomolecular" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:1 msgid "Advene Video annotation" msgstr "Anotación Advene Video" #: ../menu-data/advene:advene.desktop.in.h:2 msgid "Annotate Digital Video, Exchange on the NEt" msgstr "Comentar Digital Video, Exhange en NEt" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:1 msgid "Aegisub" msgstr "Aegisub" #: ../menu-data/aegisub:aegisub.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." msgstr "Cree y edite subtítulos para películas y vídeos." #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:1 msgid "Aeolus" msgstr "Aeolus" #: ../menu-data/aeolus:aeolus.desktop.in.h:2 msgid "Organ Emulator" msgstr "Emulador de órganos" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:1 msgid "Aeskulap Viewer" msgstr "Visor Aeskulap" #: ../menu-data/aeskulap:aeskulap.desktop.in.h:2 msgid "Medical image viewer and DICOM network client" msgstr "Visor de imágenes médicas y cliente de red DICOM" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:1 msgid "AfterStep" msgstr "AfterStep" #: ../menu-data/afterstep:AfterStep.desktop.in.h:2 msgid "AfterStep is feature rich NeXTish window manager." msgstr "AfterStep es un sofisticado gestor de ventanas similar a NeXT." #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:1 msgid "Agave" msgstr "Agave" #: ../menu-data/agave:agave.desktop.in.h:2 msgid "Generate color schemes" msgstr "Genere esquemas de color" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:1 msgid "SimpleAgenda" msgstr "SimpleAgenda" #: ../menu-data/agenda.app:SimpleAgenda.desktop.in.h:2 msgid "Simple agenda and calendar application for GNUstep" msgstr "Aplicación de agenda sencilla y calendario para GNUstep" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:1 msgid "Aghermann" msgstr "Aghermann" #: ../menu-data/aghermann:aghermann.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage EEG recordings, view and score EDF files, and simulate Process S" msgstr "" "Administrar grabaciones EEG, ver y puntuar archivos EDF, y simular Proceso S" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Edfhed" msgstr "Edfhed" #: ../menu-data/aghermann:edfhed-gtk.desktop.in.h:2 msgid "EDF file header editor" msgstr "Editor de cabeceras de archivos EDF" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:1 msgid "AGTL Geocaching Tool" msgstr "Herramienta de geolocalización AGTL" #: ../menu-data/agtl:advancedcaching.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Geocaching Tool For Linux" msgstr "Herramienta de geolocalización avanzada para Linux" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:1 msgid "Airstrike" msgstr "Airstrike" #: ../menu-data/airstrike:airstrike.desktop.in.h:2 msgid "Dogfight an enemy plane" msgstr "Luche en el aire con un avión enemigo" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Solitario AisleRiot" #: ../menu-data/aisleriot:sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Juegue a diferentes solitarios" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:1 msgid "Akonadi Console" msgstr "Consola de Akonadi" #: ../menu-data/akonadiconsole:org.kde.akonadiconsole.desktop.in.h:2 msgid "Akonadi Management and Debugging Console" msgstr "Consola de depuración y gestión Akonadi" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:1 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: ../menu-data/akregator:org.kde.akregator.desktop.in.h:2 msgid "A KDE News Feed Reader" msgstr "Un lector de fuentes de noticias para KDE" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:1 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: ../menu-data/alacarte:alacarte.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the main menu" msgstr "Añada o elimine aplicaciones del menú principal" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:1 msgid "Alarm Clock" msgstr "Despertador" #: ../menu-data/alarm-clock-applet:alarm-clock-applet.desktop.in.h:2 msgid "Wake up in the morning" msgstr "Despiértese por la mañana" #: ../menu-data/alarm-clock:alarm-clock.desktop.in.h:2 msgid "Schedule your tasks" msgstr "Programe sus tareas" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:1 msgid "Alex the Allegator 4" msgstr "Alex el Allegator 4" #: ../menu-data/alex4:alex4.desktop.in.h:2 msgid "Retro platform game" msgstr "Juego de plataformas «retro»" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:1 msgid "Algorithmics introduction software" msgstr "Software de introducción a la Algoritmia" #: ../menu-data/algobox:algobox.desktop.in.h:2 msgid "AlgoBox" msgstr "AlgoBox" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:1 msgid "AlienBlaster" msgstr "AlienBlaster" #: ../menu-data/alienblaster:alienblaster.desktop.in.h:2 msgid "Blast the invading aliens" msgstr "Destroce a los alienígenas invasores" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with ALSA support)" msgstr "Aliki (compatible con ALSA)" #: ../menu-data/aliki:aliki-alsa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:2 msgid "Measurement tool for Impulse Responses" msgstr "Herramienta de medición para respuestas de Impulse" #: ../menu-data/aliki:aliki-jack.desktop.in.h:1 msgid "Aliki (with JACK support)" msgstr "Aliki (compatible con JACK)" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:1 msgid "Alleyoop Memory Checker" msgstr "Comprobador de memoria Alleyoop" #: ../menu-data/alleyoop:alleyoop.desktop.in.h:2 msgid "" "Find memory-management problems in your programs using the valgrind tool" msgstr "" "Encuentre problemas de gestión de memoria en sus programas mediante la " "utilidad valgrind" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:1 msgid "AllTray" msgstr "AllTray" #: ../menu-data/alltray:alltray.desktop.in.h:2 msgid "Dock any application to the notification area/system tray." msgstr "" "Incruste cualquier aplicación en el área de notificación o bandeja del " "sistema." #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:1 msgid "Almanah Diary" msgstr "Diario Almanah" #: ../menu-data/almanah:almanah.desktop.in.h:2 msgid "Keep a personal diary" msgstr "Mantenga un diario personal" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:1 msgid "Alsamixergui" msgstr "Alsamixergui" #: ../menu-data/alsamixergui:alsamixergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical audio mixer" msgstr "Mezclador gráfico de sonido" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:1 msgid "Alsaplayer" msgstr "Alsaplayer" #: ../menu-data/alsaplayer-common:alsaplayer.desktop.in.h:2 msgid "Versatile audio player for the Audio Linux Sound Architecture" msgstr "" "Versátil reproductor de sonido versátil para la arquitectura de sonido de " "Linux (ALSA)" #: ../menu-data/alsoft-conf:alsoft-conf.desktop.in.h:1 msgid "OpenAL-Soft Configuration Utility" msgstr "Utilidad de configuración OpenAL-Soft" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:1 msgid "AltOS UI" msgstr "IU AltOS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-altosui.desktop.in.h:2 msgid "View and log downlink data from Altus Metrum products" msgstr "Vea y registre la descarga de datos de los productos Altus Metrum" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:1 msgid "MicroPeak" msgstr "MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-micropeak.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from MicroPeak altimeters" msgstr "Ver y registrar datos de altímetros MicroPeak" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:1 msgid "TeleGPS" msgstr "TeleGPS" #: ../menu-data/altos:altusmetrum-telegps.desktop.in.h:2 msgid "View and log data from TeleGPS tracking devices" msgstr "Ver y registrar datos de dispositivos de seguimiento TeleGPS" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:1 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: ../menu-data/amarok:kde4__amarok.desktop.in.h:2 msgid "Amarok - Rediscover Your Music!" msgstr "Amarok - ¡Redescubra su músca!" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:1 msgid "AMZ Downloader" msgstr "AMZ Downloader" #: ../menu-data/amarok:kde4__amzdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Download with AMZ Downloader" msgstr "Descargar con AMZ Downloader" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:1 msgid "Amide" msgstr "Amide" #: ../menu-data/amide:amide.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for medical images" msgstr "herramienta de análisis de imágenes médicas" #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:1 msgid "Defeat your opponent by filling up their grid up with garbage." msgstr "Derrota al oponente llenando su lugar con basura." #: ../menu-data/amoebax:amoebax.desktop.in.h:2 msgid "Amoebax" msgstr "Amoebax" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:1 msgid "AMOR" msgstr "AMOR" #: ../menu-data/amor:kde4__amor.desktop.in.h:2 msgid "On-Screen Creature" msgstr "Una criatura en la pantalla" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:1 msgid "Amora Daemon" msgstr "Demonio Amora" #: ../menu-data/amora-applet:amorad-gui.desktop.in.h:2 msgid "Remote control your desktop from your Bluetooth enabled mobile phone " msgstr "" "Controle su escritorio de forma remota desde su teléfono móvil con Bluetooth " #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:1 msgid "Amphetamine" msgstr "Amphetamine" #: ../menu-data/amphetamine:amphetamine.desktop.in.h:2 msgid "Fight evil monsters with your magic weapons." msgstr "Luche contra monstruos malignos con sus armas mágicas." #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:1 msgid "Alsa Modular Synth" msgstr "Sintetizador modular Alsa" #: ../menu-data/ams:ams.desktop.in.h:2 msgid "Modular Software Synth" msgstr "Sintetizador modular por software" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:1 msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #: ../menu-data/amsn:amsn.desktop.in.h:2 msgid "MSN Messenger for Linux" msgstr "MSN Messenger para Linux" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:1 msgid "amsynth" msgstr "amsynth" #: ../menu-data/amsynth:amsynth.desktop.in.h:2 msgid "Two oscillator subtractive software synthesizer" msgstr "Software sintetizador substractivo de dos osciladores." #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:1 msgid "aMuleGUI" msgstr "aMuleGUI" #: ../menu-data/amule-utils-gui:amulegui.desktop.in.h:2 msgid "aMule remote control" msgstr "Control remoto de aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:1 msgid "aMule" msgstr "aMule" #: ../menu-data/amule:amule.desktop.in.h:2 msgid "A client for the eD2k network" msgstr "Un cliente para la red eD2k" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:1 msgid "Anagramarama" msgstr "Anagramarama" #: ../menu-data/anagramarama:anagramarama.desktop.in.h:2 msgid "fast paced anagram puzzle game using SDL" msgstr "Frenético juego de crear anagramas que usa SDL" #: ../menu-data/androidsdk-ddms:ddms.desktop.in.h:1 msgid "Dalvik Debug Monitor" msgstr "Monitor de depuración de Dalvik" #: ../menu-data/androidsdk-hierarchyviewer:hierarchyviewer.desktop.in.h:1 msgid "Android Hierarchy Viewer" msgstr "Visor de jerarquías de Android" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Angband (SDL)" msgstr "Angband (SDL)" #: ../menu-data/angband:angband-sdl.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:2 msgid "" "A roguelike dungeon exploration game based on the books of J.R.R.Tolkien" msgstr "" "Un juego de búsqueda de roguelike basada en los libros de JRR Tolkien" #: ../menu-data/angband:angband-x11.desktop.in.h:1 msgid "Angband (X11)" msgstr "Angband (X11)" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:1 msgid "Angry Drunken Dwarves" msgstr "Angry Drunken Dwarves" #: ../menu-data/angrydd:angrydd.desktop.in.h:2 msgid "Falling blocks puzzle game" msgstr "Juego rompecabezas de piezas cayendo" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:1 msgid "Anjuta" msgstr "Anjuta" #: ../menu-data/anjuta:anjuta.desktop.in.h:2 msgid "Develop software in an integrated development environment" msgstr "Desarrolle programas en un entorno de desarrollo integrado" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:1 msgid "Anki" msgstr "Anki" #: ../menu-data/anki:anki.desktop.in.h:2 msgid "An intelligent spaced-repetition memory training program" msgstr "" "Un inteligente programa de entrenamiento de la memoria por repeticiones " "espaciadas" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:1 msgid "Apitrace Retracer" msgstr "Generador apitrace" #: ../menu-data/apitrace-gl-frontend:qapitrace.desktop.in.h:2 msgid "Play back and inspect traces generated by apitrace" msgstr "Reproduce e inspecciona los rastros generados por apitrace" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:1 msgid "APTonCD" msgstr "APTonCD" #: ../menu-data/aptoncd:aptoncd.desktop.in.h:2 msgid "Create a Installation Disc" msgstr "Cree un disco de instalación" #: ../menu-data/apturl-common:apturl.desktop.in.h:1 msgid "AptURL" msgstr "AptURL" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:1 msgid "apvlv" msgstr "apvlv" #: ../menu-data/apvlv:apvlv.desktop.in.h:2 msgid "Alf's PDF Viewer Like Vim" msgstr "Visor PDF de Al tipo Vim" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:1 msgid "AQEMU" msgstr "AQEMU" #: ../menu-data/aqemu:aqemu.desktop.in.h:2 msgid "QEMU & KVM Virtual Machine Manager" msgstr "Gestores virtuales de máquinas QEMU y KVM" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:1 msgid "Aqsis Shader Inspector" msgstr "Inspector Aqsis Shader" #: ../menu-data/aqsis:aqsltell.desktop.in.h:2 msgid "Inspect compiled RenderMan Shading Language (RSL) files" msgstr "" "Inspecciona archivos compilados de lenguaje de sombreado RenderMan (RSL)" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:1 msgid "ARandR" msgstr "ARandR" #: ../menu-data/arandr:arandr.desktop.in.h:2 msgid "Screen Settings" msgstr "Configuración de la pantalla" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM JIT" msgstr "ARAnyM JIT" #: ../menu-data/aranym:aranym-jit.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with JIT CPU compiler for max speed" msgstr "" "Máquina virtual con el compilador de CPU JIT para la máxima velocidad" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM MMU" msgstr "ARAnyM MMU" #: ../menu-data/aranym:aranym-mmu.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine with MMU for FreeMiNT and Linux-m68k" msgstr "Máquina virtual con MMU para FreeMiNT y Linux-m68k" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:1 msgid "ARAnyM" msgstr "ARAnyM" #: ../menu-data/aranym:aranym.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Machine for Atari 32-bit applications" msgstr "Máquina virtual para aplicaciones Atari de 32-bit" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:1 msgid "ARB" msgstr "ARB" #: ../menu-data/arb:arb.desktop.in.h:2 msgid "Visit http://www.arb-home.de" msgstr "Visite http://www.arb-home.de" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Certificate Utility" msgstr "Utilidad de certificados ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arccert-ui.desktop.in.h:2 msgid "Converts between X509 and PKCS12 certificates" msgstr "Convierte entre certificados X509 y PKCS12" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Proxy Generator" msgstr "Generador de proxy ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcproxy-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create shortlived X509 proxy certificate" msgstr "Crear certificado proxy X509 de corta duración" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Manager" msgstr "Gestor de trabajos ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstat-ui.desktop.in.h:2 msgid "Manage running Grid jobs" msgstr "Administrar trabajos del Grid en ejecución" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Storage Explorer" msgstr "Explorador de almacenamiento ARC" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcstorage-ui.desktop.in.h:2 msgid "Browse Grid storage resources" msgstr "Explorar los recursos de almacenamiento del Grid" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:1 msgid "ARC Job Submission Tool" msgstr "Herramienta ARC Job Submission" #: ../menu-data/arc-gui-clients:arcsub-ui.desktop.in.h:2 msgid "Submit jobs to the Grid" msgstr "Enviar trabajos al Grid" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:1 msgid "Ardentryst" msgstr "Ardentryst" #: ../menu-data/ardentryst:Ardentryst.desktop.in.h:2 msgid "Fantasy sidescroller game" msgstr "Juego de fantasía sobre desplazamiento laterales" #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:1 msgid "Ardesia desktop sketchpad " msgstr "Aplicación Ardesia para hacer anotaciones sobre el escritorio " #: ../menu-data/ardesia:ardesia.desktop.in.h:2 msgid "Annotate on the desktop screen." msgstr "Anote en la pantalla del escritorio" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:1 msgid "Ardour Digital Audio Workstation" msgstr "Estación de trabajo de audio digital Ardour" #: ../menu-data/ardour-i686:ardour.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/ardour:ardour.desktop.in.h:2 msgid "Record, mix and master multi-track audio" msgstr "Grabe, mezcle y maesterice audio multipista" #: ../menu-data/ardour3:ardour3.desktop.in.h:1 msgid "Ardour4" msgstr "Ardour4" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:1 msgid "Arduino IDE" msgstr "IDE para Arduino" #: ../menu-data/arduino:arduino.desktop.in.h:2 msgid "Create physical computing projects" msgstr "Cree proyectos de computación física" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:1 msgid "Ario" msgstr "Ario" #: ../menu-data/ario:ario.desktop.in.h:2 msgid "Client application to mpd" msgstr "Aplicación cliente de mpd" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:1 msgid "Arista Transcoder" msgstr "Transcodificador de Arista" #: ../menu-data/arista:arista.desktop.in.h:2 msgid "Convert multimedia for all your devices" msgstr "Convierta archivos multimedia para todos sus dispositivos" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:1 msgid "Archiving Tool" msgstr "Herramienta de archivo" #: ../menu-data/ark:org.kde.ark.desktop.in.h:2 msgid "Ark" msgstr "Ark" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:1 msgid "Armagetron Advanced" msgstr "Armagetron avanzado" #: ../menu-data/armagetronad:armagetronad.desktop.in.h:2 msgid "3d light cycle game" msgstr "Juego de motocicletas de luz en 3D" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:1 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../menu-data/arora:arora.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue por la World Wide Web" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:1 msgid "Artha" msgstr "Artha" #: ../menu-data/artha:artha.desktop.in.h:2 msgid "Handy thesaurus based on WordNet" msgstr "Práctico tesauro basado WordNet" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:1 msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Entrenador de pronunciacion Artikulate" #: ../menu-data/artikulate:kde4__artikulate.desktop.in.h:2 msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Strategic Command" msgstr "Advanced Strategic Command" #: ../menu-data/asc:asc.desktop.in.h:2 msgid "Defend your Command" msgstr "Defienda su comando" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:1 msgid "asciijump" msgstr "asciijump" #: ../menu-data/asciijump:asciijump.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the dsj game" msgstr "Un clon del juego dsj" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:1 msgid "ASEPRITE" msgstr "ASEPRITE" #: ../menu-data/aseprite:aseprite.desktop.in.h:2 msgid "Sprite Editor" msgstr "Editor Sprite" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:1 msgid "AssaultCube" msgstr "AssaultCube" #: ../menu-data/assaultcube:assaultcube.desktop.in.h:2 msgid "Realistic first-person shooter" msgstr "Videojuego de acción realista en primera persona" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:1 msgid "AstroMenace" msgstr "AstroMenace" #: ../menu-data/astromenace:astromenace.desktop.in.h:2 msgid "hardcore 3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "" "Complicado disparador espacial en 3D con posibilidades de mejorar tu nave" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:1 msgid "Asunder CD Ripper" msgstr "Extractor de CD Asunder" #: ../menu-data/asunder:asunder.desktop.in.h:2 msgid "" "An application to save tracks from an Audio CD as WAV, MP3, OGG, FLAC, " "and/or Wavpack." msgstr "" "Una aplicación para guardar pistas desde un CD de sonido a WAV, MP3, OGG, " "FLAC y Wavpack." #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:1 msgid "Asylum" msgstr "Asylum" #: ../menu-data/asylum:asylum.desktop.in.h:2 msgid "surreal platform shooting game" msgstr "Juego surrealista de disparos y plataformas" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:1 msgid "Atomic Tanks" msgstr "Tanques atómicos" #: ../menu-data/atanks:atanks.desktop.in.h:2 msgid "Destroy your opponents' tanks." msgstr "Destruya los tanques de sus oponentes." #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:1 msgid "Atomix" msgstr "Atomix" #: ../menu-data/atomix:atomix.desktop.in.h:2 msgid "Molecule puzzle game" msgstr "Juego de rompecabezas molecular" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visor de documentos Atril" #: ../menu-data/atril:atril.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vea documentos de varias páginas" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:1 msgid "Attal" msgstr "Attal" #: ../menu-data/attal:attal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:2 msgid "Turn based strategy game" msgstr "Juego de estrategia por turnos" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:1 msgid "Audacious" msgstr "Audacious" #: ../menu-data/audacious:audacious.desktop.in.h:2 msgid "Listen to music" msgstr "Escuche música" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:1 msgid "Audacity" msgstr "Audacity" #: ../menu-data/audacity:audacity.desktop.in.h:2 msgid "Record and edit audio files" msgstr "Grabe y edite archivos de sonido" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:1 msgid "Audex" msgstr "Audex" #: ../menu-data/audex:kde4__audex.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio tracks from your audio CDs" msgstr "Transfiera pistas de audio desde sus CD de audio" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:1 msgid "Auralquiz" msgstr "Auralquiz" #: ../menu-data/auralquiz:auralquiz.desktop.in.h:2 msgid "A simple music quiz game for GNU/Linux" msgstr "Un juego simple de preguntas sobre música para GNU/Linux" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:1 msgid "Auto Multiple Choice" msgstr "Elección múltiple automática" #: ../menu-data/auto-multiple-choice-common:auto-multiple-choice.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage multiple choice questionnaires, with automatic marking from papers' " "scans" msgstr "" "Gestione cuestionarios de opciones múltiples, con marcado automático de " "documentos escaneados" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey" msgstr "Autoclave" #: ../menu-data/autokey-gtk:autokey-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:2 msgid "Program keyboard shortcuts" msgstr "Programe atajos del teclado" #: ../menu-data/autokey-qt:autokey-qt.desktop.in.h:1 msgid "AutoKey (KDE)" msgstr "AutoKey (KDE)" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:1 msgid "AutoRenamer" msgstr "Renombrador automático" #: ../menu-data/autorenamer:autorenamer.desktop.in.h:2 msgid "Automatically rename files have them sort in given order" msgstr "" "Renombrar automáticamente los archivos y clasificarlos en un orden " "determinado" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Avahi Zeroconf" #: ../menu-data/avahi-discover:avahi-discover.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Explore los servicios Zeroconf disponibles en su red" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navegador del servidor SSH Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bssh.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Navegador para servidores SSH con Zeroconf activado" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navegador del servidor VNC Avahi" #: ../menu-data/avahi-ui-utils:bvnc.desktop.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Explore los servidores VNC con capacidad Zeroconf" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (Qt)" msgstr "Avidemux (Qt)" #: ../menu-data/avidemux-qt:avidemux-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Videos" msgstr "Edite sus vídeos" #: ../menu-data/avidemux:avidemux-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Avidemux (GTK+)" msgstr "Avidemux (GTK+)" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:1 msgid "Avogadro" msgstr "Avogadro" #: ../menu-data/avogadro:avogadro.desktop.in.h:2 msgid "Advanced molecular editor" msgstr "Editor molecular avanzado" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:1 msgid "AWeather" msgstr "AWeather" #: ../menu-data/aweather:aweather.desktop.in.h:2 msgid "Advanced weather reporting program" msgstr "Programa de informe meteorológico avanzado" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:1 msgid "AWS Status" msgstr "Estado de AWS" #: ../menu-data/aws-status:aws-status.desktop.in.h:2 msgid "Shows Status of EC2 instances running on given account." msgstr "Muestra el estado de instancias EC2 corriendo en una cuenta dada." #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:1 msgid "ayttm" msgstr "ayttm" #: ../menu-data/ayttm:ayttm.desktop.in.h:2 msgid "\"The GTK Unified Messaging Client\"" msgstr "«El cliente GTK de mensajería unificada»" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:1 msgid "Download and share files using the BitTorrent P2P network" msgstr "Descargue y comparta archivos usando la red P2P BitTorrent" #: ../menu-data/azureus:azureus.desktop.in.h:2 msgid "Vuze" msgstr "Vuze" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:1 msgid "Babiloo" msgstr "Babiloo" #: ../menu-data/babiloo:babiloo.desktop.in.h:2 msgid "Application to view dictionaries" msgstr "Aplicación para ver diccionarios" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time" msgstr "Back In Time" #: ../menu-data/backintime-gnome:backintime-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4.desktop.in.h:2 msgid "Simple backup system" msgstr "Sencillo sistema de copias de seguridad" #: ../menu-data/backintime-kde:kde4__backintime-kde4-root.desktop.in.h:1 msgid "Back In Time (root)" msgstr "Back In Time (superusuario)" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Administration Tool" msgstr "Herramienta de administración de Bacula" #: ../menu-data/bacula-console-qt:bat.desktop.in.h:2 msgid "Bacula Director Console" msgstr "Consola de director Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bacula Monitor" msgstr "Monitor Bacula" #: ../menu-data/bacula-traymonitor:bacula-tray-monitor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Notification Tray Monitor" msgstr "Monitor de bandeja de notificación" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:1 msgid "Balazar Brothers" msgstr "Balazar Brothers" #: ../menu-data/balazarbrothers:balazarbrothers.desktop.in.h:2 msgid "3D adventure and roleplaying game" msgstr "Juego 3D de aventura y rol" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:1 msgid "Balder2D" msgstr "Balder2D" #: ../menu-data/balder2d:Balder2D.desktop.in.h:2 msgid "2D overhead shooter in Zero G" msgstr "Juego de disparos 2D con vista superior en gravedad cero" #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:1 msgid "B.A.L.L.Z." msgstr "B.A.L.L.Z." #: ../menu-data/ballz:ballz.desktop.in.h:2 msgid "Platform game with some puzzle elements" msgstr "Juego de plataformas con elementos de rompecabezas" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Utilidad de correo electrónico" #: ../menu-data/balsa:balsa-mailto-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/balsa:balsa.desktop.in.h:2 msgid "Balsa Mail Client" msgstr "Cliente de correo Balsa" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:1 msgid "BamBam" msgstr "BamBam" #: ../menu-data/bambam:bambam.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Juego de garabatear y machacar el teclado para bebés" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:1 msgid "Banshee Media Player" msgstr "Reproductor multimedia Banshee" #: ../menu-data/banshee:banshee.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your media collection" msgstr "Reproduzca y organice su colección multimedia" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:1 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" #: ../menu-data/baobab:org.gnome.baobab.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Compruebe el tamaño de las carpetas y el espacio disponible en disco" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:1 msgid "bareFTP" msgstr "bareFTP" #: ../menu-data/bareftp:bareftp.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files using the FTP, FTPS or SFTP protocol" msgstr "Transfiera archivos usando los protocolos FTP, FTPS o SFTP." #: ../menu-data/bareos-bat:bat.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Administration Tool" msgstr "Herramienta de administración Bareos" #: ../menu-data/bareos-traymonitor:bareos-tray-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Bareos Tray Monitor" msgstr "Soporte para monitor Bareos" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:1 msgid "Barrage" msgstr "Barrage" #: ../menu-data/barrage:barrage.desktop.in.h:2 msgid "A rather destructive action game." msgstr "Un juego de acción más destructivo." #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:1 msgid "Barry Backup" msgstr "Barry Backup" #: ../menu-data/barrybackup-gui:barrybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore databases on the BlackBerry Handheld" msgstr "Respalde y restaure bases de datos en BlackBerry Handheld" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:1 msgid "Barry Desktop Panel" msgstr "Panel de escritorio Barry" #: ../menu-data/barrydesktop:barrydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage BlackBerry devices from a central GUI." msgstr "Gestionar dispositivos BlackBerry desde una IGU central." #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:1 msgid "BaseX XML Database" msgstr "Base de datos XML BaseX" #: ../menu-data/basex:basexgui.desktop.in.h:2 msgid "Visually query and analyse your XML data" msgstr "Consulte y analice visualmente sus datos XML" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:1 msgid "BASIC-256" msgstr "BASIC-256" #: ../menu-data/basic256:basic256.desktop.in.h:2 msgid "Learn BASIC in an environment designed for young children" msgstr "Aprende BASIC en un entorno diseñado para niños" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:1 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs de notas BasKet" #: ../menu-data/basket:kde4__basket.desktop.in.h:2 msgid "Taking care of your ideas." msgstr "Tiene cuidado de sus ideas" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:1 msgid "Bastard Tetris" msgstr "Bastard Tetris" #: ../menu-data/bastet:bastet.desktop.in.h:2 msgid "Go mad with this Tetris clone" msgstr "Vuélvase loco con este clon de Tetris" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:1 msgid "Battery Monitor (batmon)" msgstr "Monitor de baterías (batmon)" #: ../menu-data/batmon.app:batmon.desktop.in.h:2 msgid "Monitor battery status" msgstr "Monitorice el estado de la batería" #: ../menu-data/battery-stats:battery-stats.desktop.in.h:1 msgid "Battery Charge Graph" msgstr "Gráfico de carga de la batería" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:1 msgid "Bauble" msgstr "Bauble" #: ../menu-data/bauble:bauble.desktop.in.h:2 msgid "An application for managing botanical collections" msgstr "Una aplicación para gestionar colecciones botánicas" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:1 msgid "BDBVu" msgstr "BDBVu" #: ../menu-data/bdbvu:bdbvu.desktop.in.h:2 msgid "Berkeley DB Viewer" msgstr "Visor de bases de datos de Berkeley" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:1 msgid "Beneath A Steel Sky" msgstr "Beneath A Steel Sky" #: ../menu-data/beneath-a-steel-sky:beneath-a-steel-sky.desktop.in.h:2 msgid "" "A science-fiction adventure game set in a bleak post-apocalyptic vision of " "the future" msgstr "" "Un juego de aventuras y ciencia-ficción ambientada en una sombría visión " "post-apocalíptica del futuro" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:1 msgid "Berusky2" msgstr "Berusky2" #: ../menu-data/berusky2:berusky2.desktop.in.h:2 msgid "Rescue the bugs!" msgstr "¡Rescata a los bichos!" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:1 msgid "Berusky" msgstr "Berusky" #: ../menu-data/berusky:berusky.desktop.in.h:2 msgid "Logic game based on Sokoban(TM)" msgstr "Juego de lógica basado en Sokoban(TM)" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:1 msgid "BetaRadio Tuner" msgstr "Sintonizador BetaRadio" #: ../menu-data/betaradio:betaradio.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to listen to internet radio of Taiwan." msgstr "Una manera sencilla de escuchar radio en Internet de Taiwán." #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:1 msgid "Between" msgstr "Between" #: ../menu-data/between:between.desktop.in.h:2 msgid "game about consciousness and isolation" msgstr "juego sobre conciencia y aislamiento" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:1 msgid "BG Finanças" msgstr "BG Finanzas" #: ../menu-data/bgfinancas:bgfinancas.desktop.in.h:2 msgid "Run BG Finanças" msgstr "Ejecutar BG Finanzas" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-BibleTime" msgstr "Bibledit-BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-bibletime:bibledit-bibletime.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit BibleTime Interface" msgstr "Interfaz Bibledit BibleTime" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Gtk" msgstr "Bibledit-Gtk" #: ../menu-data/bibledit-gtk:bibledit-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Bible Editor" msgstr "Editor de la Biblia" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Bibledit-Xiphos" msgstr "Bibledit-Xiphos" #: ../menu-data/bibledit-xiphos:bibledit-xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Bibledit Xiphos Interface" msgstr "Interfaz Bibledit Xiphos" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:1 msgid "An easy to use bible study tool" msgstr "Una herramienta sencilla para el estudio de la Biblia" #: ../menu-data/bibletime:bibletime.desktop.in.h:2 msgid "BibleTime " msgstr "BibleTime " #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:1 msgid "BibShelf Book Manager" msgstr "Gestor de libros BibShelf" #: ../menu-data/bibshelf:bibshelf.desktop.in.h:2 msgid "Book collection management application" msgstr "Aplicación de gestión de colecciones de libros" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:1 msgid "Bibus" msgstr "Bibus" #: ../menu-data/bibus:bibus.desktop.in.h:2 msgid "manage references and citations in your publications" msgstr "Gestione referencias y citas en sus publicaciones" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../menu-data/bijiben:bijiben.desktop.in.h:2 msgid "Post notes, tag files!" msgstr "¡Pega notas, etiqueta archivos!" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:1 msgid "Billard-GL" msgstr "Billard-GL" #: ../menu-data/billard-gl:billard-gl.desktop.in.h:2 msgid "Play Billard Game" msgstr "Juegue al billar" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:1 msgid "Biloba" msgstr "Biloba" #: ../menu-data/biloba:biloba.desktop.in.h:2 msgid "Up to four player network capable turn based strategy board game" msgstr "" "Un juego de tablero de estrategia por turnos con capacidad para hasta cuatro " "jugadores en red" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:1 msgid "Biniax-2" msgstr "Biniax-2" #: ../menu-data/biniax2:biniax2.desktop.in.h:2 msgid "Colorful Logic game with arcade and tactics modes" msgstr "Un colorido juego de lógica con modos arcade y táctico" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:1 msgid "Bino" msgstr "Bino" #: ../menu-data/bino:bino.desktop.in.h:2 msgid "3D video player" msgstr "Reproductor de vídeo 3D" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:1 msgid "Biogenesis" msgstr "Biogenesis" #: ../menu-data/biogenesis:biogenesis.desktop.in.h:2 msgid "" "artificial life program that simulates the processes involved in the " "evolution of organisms" msgstr "" "programa de vida artificial que simula procesos involucrados en la evolución " "de organismos" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:1 msgid "Birdfont" msgstr "Birdfont" #: ../menu-data/birdfont:birdfont.desktop.in.h:2 msgid "Font editor" msgstr "Editor de tipografías" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:1 msgid "Bitmeter" msgstr "Bitmeter" #: ../menu-data/bitmeter:bitmeter.desktop.in.h:2 msgid "JACK diagnostic tool" msgstr "Herramientas de diagnóstico para JACK" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:1 msgid "BitPim" msgstr "BitPim" #: ../menu-data/bitpim:bitpim.desktop.in.h:2 msgid "CDMA Mobile Phone Tool" msgstr "Herramienta para teléfonos móviles CDMA" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:1 msgid "BitStormLite" msgstr "BitStormLite" #: ../menu-data/bitstormlite:bitstormlite.desktop.in.h:2 msgid "A small and fast BitTorrent client" msgstr "Un cliente de BitTorrent pequeño y rápido" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:1 msgid "Bittornado Client" msgstr "Cliente Bittornado" #: ../menu-data/bittornado-gui:bittornado.desktop.in.h:2 msgid "Bittorrent Client" msgstr "Cliente de Bittorrent" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:1 msgid "BKchem" msgstr "BKchem" #: ../menu-data/bkchem:bkchem.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical structures and reactions" msgstr "Edite estructuras químicas y reacciones" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:1 msgid "Black-Box" msgstr "Black-Box" #: ../menu-data/black-box:black-box.desktop.in.h:2 msgid "Find the crystals" msgstr "Encuentre los cristales" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:1 msgid "Blam Feed Reader" msgstr "Lector de canales de noticias Blam" #: ../menu-data/blam:blam.desktop.in.h:2 msgid "Feed reader" msgstr "Lector de canales de noticias" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:1 msgid "BleachBit" msgstr "BleachBit" #: ../menu-data/bleachbit:bleachbit.desktop.in.h:2 msgid "Free space and maintain privacy" msgstr "Libere espacio y mantenga su privacidad" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:1 msgid "Blender" msgstr "Blender" #: ../menu-data/blender:blender.desktop.in.h:2 msgid "3D modeling, animation, rendering and post-production" msgstr "Modelado 3D, animación, renderizado y postproducción" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:1 msgid "Bless Hex Editor" msgstr "Editor hexadecimal Bless" #: ../menu-data/bless:bless.desktop.in.h:2 msgid "Edit binary files" msgstr "Edite archivos binarios" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:1 msgid "Blinken" msgstr "Blinken" #: ../menu-data/blinken:org.kde.blinken.desktop.in.h:2 msgid "A memory enhancement game" msgstr "Un juego para mejorar la memoria" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Blob And Conquer" msgstr "Blob Wars : Blob And Conquer" #: ../menu-data/blobandconquer:blobAndConquer.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 3D Action Game" msgstr "Juego de acción 3D basado en misiones y objetivos" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:1 msgid "Bloboats" msgstr "Bloboats" #: ../menu-data/bloboats:bloboats.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-like boat racing game" msgstr "Un juego tipo arcade de carreras de barcos" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:1 msgid "Blob Wars : Metal Blob Solid" msgstr "Blob Wars: Goterones de metal que se solidifican" #: ../menu-data/blobwars:blobwars.desktop.in.h:2 msgid "Mission and Objective based 2D Platform Game" msgstr "Juego de plataforma 2D basado en Mission and Objective" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:1 msgid "Block Attack - Rise of the Blocks" msgstr "Block Attack - Rise of the Blocks" #: ../menu-data/blockattack:blockattack.desktop.in.h:2 msgid "Switch blocks so they match" msgstr "Cambie bloques para que coincidan" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:1 msgid "BlockOut II" msgstr "BlockOut II" #: ../menu-data/blockout2:blockout2.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris game" msgstr "Juegue a Tetris 3D" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:1 msgid "Blocks Of The Undead" msgstr "Blocks Of The Undead" #: ../menu-data/blocks-of-the-undead:blocks-of-the-undead.desktop.in.h:2 msgid "Tetris Attack clone with spooky undertones" msgstr "Clon de Tetris Attack con melodías escalofriantes" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:1 msgid "Blogilo" msgstr "Blogilo" #: ../menu-data/blogilo:org.kde.blogilo.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Blogging Client" msgstr "Un cliente KDE para «bloguear»." #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil" msgstr "BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-monolithic.desktop.in.h:2 msgid "KDE Bluetooth support" msgstr "Compatibilidad con Bluetooth KDE" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-sendfile.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Send File" msgstr "Envío de archivos BlueDevil" #: ../menu-data/bluedevil:bluedevil-wizard.desktop.in.h:1 msgid "BlueDevil Wizard" msgstr "Asistente BlueDevil" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:1 msgid "Bluefish Editor" msgstr "Editor Bluefish" #: ../menu-data/bluefish:bluefish.desktop.in.h:2 msgid "Web Development Editor" msgstr "Editor para desarrollo web" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Adaptadores Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-adapters.desktop.in.h:2 msgid "Set Bluetooth Adapter Properties" msgstr "Establecer las propiedades del adaptador Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Manager" msgstr "Gestor de Bluetooth" #: ../menu-data/blueman:blueman-manager.desktop.in.h:2 msgid "Blueman Bluetooth Manager" msgstr "Gestor de Bluetooth Blueman" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:1 msgid "Bluemindo" msgstr "Bluemindo" #: ../menu-data/bluemindo:Bluemindo.desktop.in.h:2 msgid "" "A really simple but powerful audio player in Python/PyGTK, using Gstreamer." msgstr "" "Un reproductor de sonido sencillo pero potente escrito en Python/PyGTK que " "usa GStreamer." #: ../menu-data/blueproximity:blueproximity.desktop.in.h:1 msgid "BlueProximity" msgstr "BlueProximity" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:1 msgid "BlueWho" msgstr "BlueWho" #: ../menu-data/bluewho:bluewho.desktop.in.h:2 msgid "Information and notification of new discovered bluetooth devices" msgstr "" "Información y notificación de nuevos dispositivos Bluetooth encontrados" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:1 msgid "bmon" msgstr "bmon" #: ../menu-data/bmon:bmon.desktop.in.h:2 msgid "Bandwidth monitor" msgstr "Monitor de ancho de banda" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:1 msgid "Boa Constructor" msgstr "Boa Constructor" #: ../menu-data/boa-constructor:boa-constructor.desktop.in.h:2 msgid "RAD Tool for Python and WxWindows" msgstr "Herramienta RAD para Python y WxWindows" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:1 msgid "Boat Scenario" msgstr "Boat Scenario" #: ../menu-data/boats:boats.desktop.in.h:2 msgid "Race scenario drawing tool" msgstr "Herramienta para dibujar escenarios de carreras" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:1 msgid "Add Ons" msgstr "Complementos" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__active-addons.desktop.in.h:2 msgid "Content store for Plasma Active" msgstr "Tienda de contenido para Plasma Active" #: ../menu-data/bodega-client:kde4__vivaldi-primavera.desktop.in.h:1 msgid "primavera" msgstr "primavera" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:1 msgid "BOINC Manager" msgstr "BOINC Manager" #: ../menu-data/boinc-manager:boinc-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure or monitor a BOINC core client" msgstr "Configure o monitorice un cliente para el núcleo de BOINC" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:1 msgid "Bomber" msgstr "Bombardero" #: ../menu-data/bomber:org.kde.bomber.desktop.in.h:2 msgid "Arcade Bombing Game" msgstr "Juego de bombardeo Arcade" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:1 msgid "Bomberclone" msgstr "Bomberclone" #: ../menu-data/bomberclone:bomberclone.desktop.in.h:2 msgid "Play a Bomberman like game" msgstr "Juegue a un juego tipo Bomberman" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:1 msgid "Bombono DVD" msgstr "Bombono DVD" #: ../menu-data/bombono-dvd-data:bombono-dvd.desktop.in.h:2 msgid "DVD authoring program" msgstr "Programa de creación de DVD" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:1 msgid "bookletimposer" msgstr "bookletimposer" #: ../menu-data/bookletimposer:bookletimposer.desktop.in.h:2 msgid "Impose PDF documents to create booklets" msgstr "Clasificar documentos PDF para generar panfletos" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:1 msgid "Boomaga" msgstr "Boomaga" #: ../menu-data/boomaga:boomaga.desktop.in.h:2 msgid "Virtual printer for viewing and editing a document before printing." msgstr "" "Impresora virtual para visualizar y editar un documento antes de imprimirlo." #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:1 msgid "BOSSA" msgstr "BOSSA" #: ../menu-data/bossa:bossa.desktop.in.h:2 msgid "Program Atmel's SAM ARM microcontrollers" msgstr "Programador de microcontroladores Atmel; SAM y ARM" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:1 msgid "Bos Wars" msgstr "Bos Wars" #: ../menu-data/boswars:boswars.desktop.in.h:2 msgid "Battle for survival" msgstr "Battle for survival" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:1 msgid "Bouncy the Hungry Rabbit" msgstr "Saltarín, el conejo glotón" #: ../menu-data/bouncy:bouncy.desktop.in.h:2 msgid "Eat the yummy veggies in the garden (game for small kids)" msgstr "Cómase las ricas verduras en el jardín (juego para niños pequeños)" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:1 msgid "Bovo" msgstr "Bovo" #: ../menu-data/bovo:org.kde.bovo.desktop.in.h:2 msgid "Five-in-a-row Board Game" msgstr "Cinco en raya" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:1 msgid "bpython" msgstr "bpython" #: ../menu-data/bpython:bpython.desktop.in.h:2 msgid "A fancy interface to the python interpreter!" msgstr "Una fantástica interfaz para el intérprete de Python" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=braindump %u" msgstr "Exec=braindump %u" #: ../menu-data/braindump:kde4__braindump.desktop.in.h:3 msgid "Braindump" msgstr "Braindump" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:1 msgid "Brain Party" msgstr "Brain Party" #: ../menu-data/brainparty:brainparty.desktop.in.h:2 msgid "36 puzzle games for all the family" msgstr "36 juegos de puzzles para toda la familia" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:1 msgid "Create and copy CDs and DVDs" msgstr "Cree y copie CD y DVD" #: ../menu-data/brasero:brasero.desktop.in.h:2 msgid "Brasero Disc Burner" msgstr "Grabador de discos Brasero" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:1 msgid "Brewtarget" msgstr "Brewtarget" #: ../menu-data/brewtarget:brewtarget.desktop.in.h:2 msgid "Beer calculator" msgstr "Calculadora de cerveza" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:1 msgid "Briquolo" msgstr "Briquolo" #: ../menu-data/briquolo:briquolo.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL breakout" msgstr "Un machacaladrillos OpenGL" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:1 msgid "Brp-pacu" msgstr "Brp-pacu" #: ../menu-data/brp-pacu:brp-pacu.desktop.in.h:2 msgid "Sound Analysis" msgstr "Análisis de sonido" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:1 msgid "Brutal Chess" msgstr "Brutal Chess" #: ../menu-data/brutalchess:brutalchess.desktop.in.h:2 msgid "Play 3d chess with reflection of the chessmen" msgstr "Juego de ajedrez en 3D con reflejos de las piezas" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:1 msgid "Battle Tanks" msgstr "Battle Tanks" #: ../menu-data/btanks:btanks.desktop.in.h:2 msgid "fast 2D tank arcade game with multiplayer and split-screen modes" msgstr "" "Veloz juego arcade de tanques en 2D con modos multijugador y de pantalla " "dividida" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:1 msgid "The Bub's Brothers" msgstr "The Bub's Brothers" #: ../menu-data/bubbros:bubbros.desktop.in.h:2 msgid "Kill evil enemies by catching them into bubbles and smashing those" msgstr "" "Mate a los malvados enemigos capturándolos dentro de una burbuja y " "machacándoles" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:1 msgid "Bug Squish" msgstr "Bug Squish" #: ../menu-data/bugsquish:bugsquish.desktop.in.h:2 msgid "Squash the bugs before they suck up your blood" msgstr "Machaque a los bichos antes de que le chupen la sangre" #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:1 msgid "Bugsx " msgstr "Bugsx " #: ../menu-data/bugsx:bugsx.desktop.in.h:2 msgid "Evolve biomorphs using genetic algorithms" msgstr "Haga evolucionar a las formas de vida usando algoritmos genéticos" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:1 msgid "BootUp-Manager" msgstr "BootUp-Manager" #: ../menu-data/bum:bum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical runlevel configuration tool" msgstr "Herramienta gráfica de configuración de los niveles de ejecución" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:1 msgid "BumpRace" msgstr "BumpRace" #: ../menu-data/bumprace:bumprace.desktop.in.h:2 msgid "1 or 2 players race through a multi-level maze" msgstr "" "Carrera para 1 o 2 jugadores a través de un laberinto con múltiples niveles" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:1 msgid "BurgerSpace" msgstr "BurgerSpace" #: ../menu-data/burgerspace:burgerspace.desktop.in.h:2 msgid "A hamburger-smashing video game" msgstr "Un videojuego de machacar hamburguesas" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:1 msgid "Bustle" msgstr "Bustle" #: ../menu-data/bustle:bustle.desktop.in.h:2 msgid "Draw sequence diagrams of D-Bus activity" msgstr "Dibujar secuencia de diagramas de actividad D-bus" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:1 msgid "Buxon" msgstr "Buxon" #: ../menu-data/buxon:buxon.desktop.in.h:2 msgid "sioc:Forum browser" msgstr "Navegador sioc:Forum" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:1 msgid "bygfoot" msgstr "bygfoot" #: ../menu-data/bygfoot:bygfoot.desktop.in.h:2 msgid "A soccer manager game" msgstr "Un juego de gestión de fútbol" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:1 msgid "Byobu Terminal" msgstr "Terminal Byobu" #: ../menu-data/byobu:byobu.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Command Line and Text Window Manager" msgstr "Línea de órdenes avanzada y gestos de ventanas de texto" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:1 msgid "BZFlag" msgstr "BZFlag" #: ../menu-data/bzflag-client:bzflag.desktop.in.h:2 msgid "Battle enemy tanks" msgstr "Combata los tanques enemigos" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Bazaar Explorer" msgstr "Bazaar Explorer" #: ../menu-data/bzr-explorer:bzr-explorer.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Bazaar" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para usar Bazaar" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:1 msgid "Cadabra" msgstr "Cadabra" #: ../menu-data/cadabra:cadabra.desktop.in.h:2 msgid "Computer algebra system for field theory problems" msgstr "" "Sistema de álgebra computacional para problemas de la teoría de campos" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine Indicator" msgstr "Indicador de Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Manually control activation of the screensaver and sleep mode" msgstr "Activación manual del salvapantallas y el modo de suspensión" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:1 msgid "Caffeine" msgstr "Caffeine" #: ../menu-data/caffeine:caffeine.desktop.in.h:2 msgid "Temporarily deactivate the screensaver and sleep mode" msgstr "Desactivar temporalmente el salvapantallas y el modo de suspensión" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:1 msgid "Cain" msgstr "Cain" #: ../menu-data/cain:cain.desktop.in.h:2 msgid "simulations of chemical reactions" msgstr "simulación de reacciones químicas" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:1 msgid "MacSlow's Cairo-Clock" msgstr "Reloj Cairo de MacSlow" #: ../menu-data/cairo-clock:cairo-clock.desktop.in.h:2 msgid "a super fine analog clock" msgstr "Un reloj analógico super fino" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:1 msgid "Cairo-Dock" msgstr "Cairo-Dock" #: ../menu-data/cairo-dock-core:cairo-dock.desktop.in.h:2 msgid "A light and eye-candy dock and desklets for your desktop." msgstr "Un dock —y desklets— ligero y atractivo para su escritorio" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:1 msgid "Caja-Actions Configuration Tool" msgstr "Herramienta de configuración Caja-Actions" #: ../menu-data/caja-actions:cact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Caja context menus" msgstr "Configurar los elementos añadidos al menú contextual de Caja" #: ../menu-data/caja:caja-autorun-software.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nemo:nemo-autorun-software.desktop.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Pregunta de autoejecución" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:1 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../menu-data/caja:caja-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Navegue por el sistema de archivos con el administrador de archivos" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../menu-data/caja:caja-computer.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Examinar todos los discos locales y remotos y las carpetas accesibles desde " "este equipo" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Administración de archivos" #: ../menu-data/caja:caja-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "" "Cambie el comportamiento y apariencia de las ventanas del gestor de archivos" #: ../menu-data/caja:caja-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../menu-data/caja:caja-home.desktop.in.h:2 msgid "Open your personal folder" msgstr "Abrir su carpeta personal" #: ../menu-data/caja:caja.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../menu-data/caja:mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Examinar ubicaciones favoritas y de red local" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:1 msgid "calibre" msgstr "calibre" #: ../menu-data/calibre:calibre-gui.desktop.in.h:2 msgid "E-book library management" msgstr "Gestor de biblioteca de libros electrónicos" #: ../menu-data/calibre:ebook-viewer.desktop.in.h:1 msgid "E-Book Viewer" msgstr "Visor de libros electrónicos" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:1 msgid "California" msgstr "California" #: ../menu-data/california:california.desktop.in.h:2 msgid "GNOME 3 Calendar" msgstr "Calendario de GNOME 3" #: ../menu-data/calligra-data:kde4__calligra.desktop.in.h:1 msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Author" msgstr "Calligra Author" #: ../menu-data/calligraauthor:kde4__author.desktop.in.h:2 msgid "Write ebooks and textbooks" msgstr "Escriba libros electrónicos y de texto" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Flow" msgstr "Calligra Flow" #: ../menu-data/calligraflow:kde4__flow.desktop.in.h:2 msgid "Flowchart & Diagram Editing" msgstr "Editor de diagramas generales y de flujo" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Gemini" msgstr "Calligra Gemini" #: ../menu-data/calligragemini:kde4__calligragemini.desktop.in.h:2 msgid "Word Processing and Presentation" msgstr "Procesamiento de textos y presentación" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:1 msgid "Plan" msgstr "Plan" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__plan.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:2 msgid "Project Management" msgstr "Gestión de proyectos" #: ../menu-data/calligraplan:kde4__planwork.desktop.in.h:1 msgid "Plan WorkPackage Handler" msgstr "Manejador Plan WorkPackage" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Sheets" msgstr "Hojas Calligra" #: ../menu-data/calligrasheets:kde4__sheets.desktop.in.h:2 msgid "Write spreadsheet documents" msgstr "Escriba documentos de hoja de cálculo" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Stage" msgstr "Calligra Stage" #: ../menu-data/calligrastage-data:kde4__stage.desktop.in.h:2 msgid "Write presentation documents" msgstr "Escriba documentos de presentación" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__calligrawords_ascii.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Words" msgstr "Calligra Words" #: ../menu-data/calligrawords:kde4__words.desktop.in.h:2 msgid "Write documents" msgstr "Escriba documentos" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:1 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../menu-data/camera-app:camera-app.desktop.in.h:2 msgid "Camera application" msgstr "Aplicación Cámara" #: ../menu-data/camera.app:Camera.desktop.in.h:2 msgid "Download files from your digital camera." msgstr "Descargue archivos desde su cámara digital." #: ../menu-data/cameramonitor:cameramonitor.desktop.in.h:1 msgid "Camera Monitor" msgstr "Camera Monitor" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:1 msgid "Camorama Webcam Viewer" msgstr "Visor de cámara web Camorama" #: ../menu-data/camorama:camorama.desktop.in.h:2 msgid "View, alter and save images from a webcam" msgstr "Vea, modifique y guarde imágenes provenientes de una cámara web" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:1 msgid "Cantata" msgstr "Cantata" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:2 msgid "Music Player Client" msgstr "Cliente de reproducción de música" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:4 msgid "Previous Track" msgstr "Pista anterior" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:3 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:4 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:5 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:7 msgid "Stop After Current Track" msgstr "Parar después de la pista actual" #: ../menu-data/cantata:kde4__cantata.desktop.in.h:8 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:5 msgid "Next Track" msgstr "Pista siguiente" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:1 msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #: ../menu-data/cantor:org.kde.cantor.desktop.in.h:2 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Interfaz de KDE para software matemático" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:1 msgid "Cardpeek" msgstr "Cardpeek" #: ../menu-data/cardpeek:cardpeek.desktop.in.h:2 msgid "Tool to read the contents of smart cards" msgstr "Herramienta para leer el contenido de tarjetas inteligentes" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:1 msgid "Cortical Surface Reconstruction and Visualization" msgstr "Reconstrucción y visualización de la superficie cortical" #: ../menu-data/caret:caret.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-caret.desktop.in.h:2 msgid "Caret" msgstr "Caret" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:1 msgid "CaRMetal" msgstr "CaRMetal" #: ../menu-data/carmetal:carmetal.desktop.in.h:2 msgid "CaRMetal interactive geometry" msgstr "Geometría interactiva CaRMetal" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:1 msgid "Wordview Microsoft doc Viewer" msgstr "Visopr Wordview Microsoft doc" #: ../menu-data/catdoc:wordview.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft doc document file viewer" msgstr "Visor del formato Microsoft .doc." #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:1 msgid "Catfish File Search" msgstr "Búsqueda de archivos Catfich" #: ../menu-data/catfish:catfish.desktop.in.h:2 msgid "Search the file system" msgstr "Buscar en el sistema de archivos" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:1 msgid "Bibliographic Reference Extracting Tool" msgstr "Herramienta de extracción de referencia bibliográfica" #: ../menu-data/cb2bib:cb2bib.desktop.in.h:2 msgid "cb2Bib" msgstr "cb2Bib" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:1 msgid "Cbrpager" msgstr "Cbrpager" #: ../menu-data/cbrpager:cbrpager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:2 msgid "A viewer for comic book archives" msgstr "Un visor para archivos de cómics" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:1 msgid "CdCat" msgstr "CdCat" #: ../menu-data/cdcat:cdcat.desktop.in.h:2 msgid "Disk and data archive management tool" msgstr "Herramienta de gestión de disco y archivadores de datos" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:1 msgid "Cecilia" msgstr "Cecilia" #: ../menu-data/cecilia:cecilia.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:2 msgid "Sound synthesis and audio signal processing environment" msgstr "Entorno de síntesis de sonido y procesado de señales de audio" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:1 msgid "Ceferino" msgstr "Ceferino" #: ../menu-data/ceferino:ceferino.desktop.in.h:2 msgid "Save the cows!" msgstr "¡Salve a las vacas!" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GLUT)" msgstr "Celestia (GLUT)" #: ../menu-data/celestia-glut:celestia-glut.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:2 msgid "Explore the Universe in this detailed space simulation" msgstr "Explore el Universo en este detallado simulador espacial" #: ../menu-data/celestia-gnome:celestia.desktop.in.h:1 msgid "Celestia (GNOME)" msgstr "Celestia (GNOME)" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:1 msgid "CellWriter" msgstr "CellWriter" #: ../menu-data/cellwriter:cellwriter.desktop.in.h:2 msgid "Grid-entry handwriting recognition input panel" msgstr "" "Panel de reconocimiento de escritura manuscrita con entradas de rejilla" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:1 msgid "Cenon" msgstr "Cenon" #: ../menu-data/cenon.app:Cenon.desktop.in.h:2 msgid "Vector graphics application for GNUstep" msgstr "Aplicación de gráficos vectoriales para GNUstep" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:1 msgid "CVS Frontend" msgstr "Interfaz CVS" #: ../menu-data/cervisia:kde4__cervisia.desktop.in.h:2 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:1 msgid "Cgoban" msgstr "Cgoban" #: ../menu-data/cgoban:cgoban.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against human or computer opponents" msgstr "Juegue al Go contra oponentes humanos o contra la máquina" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:1 msgid "Charmap" msgstr "Charmap" #: ../menu-data/charmap.app:Charmap.desktop.in.h:2 msgid "Character map for GNUstep" msgstr "Mapa de caracteres para GNUstep" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:1 msgid "System Testing" msgstr "Pruebas del sistema" #: ../menu-data/checkbox-gui:checkbox-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test your systems compatibility with Ubuntu" msgstr "Pruebe la compatibilidad de sus sistemas con Ubuntu" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:1 msgid "CheckGMail" msgstr "CheckGMail" #: ../menu-data/checkgmail:checkgmail.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notifier" msgstr "Notificador de Gmail" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:1 msgid "Cheese Webcam Booth" msgstr "Cheese - Cabina de cámara web" #: ../menu-data/cheese:cheese.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cheese:org.gnome.Cheese.desktop.in.h:2 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" msgstr "" "Tome fotografías y vídeos con su cámara web, con divertidos efectos gráficos" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:1 msgid "Chemtool" msgstr "Chemtool" #: ../menu-data/chemtool:chemtool.desktop.in.h:2 msgid "Draw and make calculations on chemical structures" msgstr "Dibuje y lleve a cabo cálculos sobre estructuras químicas" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:1 msgid "CherryTree" msgstr "CherryTree" #: ../menu-data/cherrytree:cherrytree.desktop.in.h:2 msgid "Hierarchical Note Taking" msgstr "Notas jerárquicas" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:1 msgid "ChessX" msgstr "ChessX" #: ../menu-data/chessx:chessx.desktop.in.h:2 msgid "Chess database" msgstr "Base de datos de ajedrez" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:1 msgid "Childsplay" msgstr "Childsplay" #: ../menu-data/childsplay:childsplay.desktop.in.h:2 msgid "Suite of educational games for young children" msgstr "Conjunto de juegos educativos para niños" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:1 msgid "chinese-calendar" msgstr "Calendario chino" #: ../menu-data/chinese-calendar:chinese-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Chinese lunar calendar" msgstr "Calendario lunar chino" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:1 msgid "CHIRP" msgstr "CHIRP" #: ../menu-data/chirp:chirp.desktop.in.h:2 msgid "CHIRP Radio Programming Tool" msgstr "CHIRP Herramienta de programación de radio" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Setup" msgstr "Configuración de chocolate" #: ../menu-data/chocolate-common:chocolate-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup tool for Chocolate" msgstr "Herramienta de instalación para Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Doom" msgstr "Chocolate Doom" #: ../menu-data/chocolate-doom:chocolate-doom.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-doom:screensavers__chocolate-doom-screensaver.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:2 msgid "Conservative source port" msgstr "Puerto de origen moderado" #: ../menu-data/chocolate-heretic:chocolate-heretic.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Heretic" msgstr "Hereje del Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-hexen:chocolate-hexen.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Hexen" msgstr "Hexen Chocolate" #: ../menu-data/chocolate-strife:chocolate-strife.desktop.in.h:1 msgid "Chocolate Strife" msgstr "Conflicto del Chocolate" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:1 msgid "Choqok" msgstr "Choqok" #: ../menu-data/choqok:kde4__choqok.desktop.in.h:2 msgid "Micro-blogging Client" msgstr "Cliente de microblogging" #: ../menu-data/choreonoid:choreonoid.desktop.in.h:1 msgid "Chorenoid" msgstr "Chorenoid" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:1 msgid "Chromium Web Browser" msgstr "Navegador web Chromium" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:2 msgid "Access the Internet" msgstr "Acceda a Internet" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:3 msgid "Open a New Window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Window in incognito mode" msgstr "Abrir una ventana nueva en modo incógnito" #: ../menu-data/chromium-browser:chromium-browser.desktop.in.h:5 msgid "Open a New Window with a temporary profile" msgstr "Abrir una ventana nueva con perfil temporal" #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:1 msgid "Chromium B.S.U." msgstr "Chromium B.S.U." #: ../menu-data/chromium-bsu:chromium-bsu.desktop.in.h:2 msgid "Scrolling space shooter" msgstr "Juego espacial de disparos con desplazamiento de la pantalla" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Almacenamiento externo" #: ../menu-data/ciborium:ciborium.desktop.in.h:2 msgid "Manages external drives" msgstr "Gestionar unidades de almacenamiento externo" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-color-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-color-panel.desktop.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Configuración de gestión de color" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-control-center.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Control Center" msgstr "Centro de control de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-display-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambie la resolución y posición de los monitores y proyectores" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-network-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-network-panel.desktop.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configuración de red" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Región e idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-nua-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-sound-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-media:mate-volume-control.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-sound-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-universal-access-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias del acceso universal" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Graphics Tablet" msgstr "Tableta gráfica" #: ../menu-data/cinnamon-control-center:cinnamon-wacom-panel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Asignar botones y ajustar la sensibilidad del estilete en tabletas gráficas" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Screensaver" msgstr "Salvapantallas" #: ../menu-data/cinnamon-screensaver:cinnamon-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Launch screensaver and locker program" msgstr "Lanzar el salvapantallas y el programa de bloqueo" #: ../menu-data/cinnamon-settings-daemon:cinnamon-settings-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Settings Daemon" msgstr "Servicio de configuración de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Killer Daemon" msgstr "Demonio Cinnamon Killer" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-killer-daemon.desktop.in.h:2 msgid "" "Restarts Cinnamon, Nemo and cinnamon-settings-daemon when a key combination " "is pressed" msgstr "" "Reinicia Cinnamon, Nemo y cinnamon-settings-daemon cuando se pulsa una " "combinación de teclas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon Menu Editor" msgstr "Editor de menús de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-menu-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit the entries of the Cinnamon menu applet" msgstr "Editar las entradas de la miniaplicación del menú de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1 msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:1 msgid "Applets" msgstr "Miniaplicaciones" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-applets.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon applets" msgstr "Administrar miniaplicaciones de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:1 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-backgrounds.desktop.in.h:2 msgid "Change your desktop's background" msgstr "Cambiar el fondo de escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Manage date and time settings" msgstr "Administrar la configuración de fecha y hora" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-default.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:1 msgid "Desklets" msgstr "Complementos de escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desklets.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon desklets" msgstr "Administrar complementos de escritorio de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop icons" msgstr "Administrar iconos del escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:1 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-effects.desktop.in.h:2 msgid "Control Cinnamon visual effects." msgstr "Configurar efectos visuales de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:1 msgid "Extensions" msgstr "Complementos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-extensions.desktop.in.h:2 msgid "Manage your Cinnamon extensions" msgstr "Administrar extensiones de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:1 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-fonts.desktop.in.h:2 msgid "Configure system fonts" msgstr "Administrar tipografías del sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-general.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous Cinnamon preferences" msgstr "Preferencias diversas de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:1 msgid "Hot Corners" msgstr "Esquinas activas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-hotcorner.desktop.in.h:2 msgid "Manage hotcorner settings" msgstr "Administrar configuración de esquinas activas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Información del sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-info.desktop.in.h:2 msgid "Display system information" msgstr "Mostrar información del sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Manage keyboard settings and shortcuts" msgstr "Administrar configuración y atajos de teclado" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Ratón y touchpad" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Control mouse and touchpad settings" msgstr "Configuración de ratón y panel táctil" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-notifications.desktop.in.h:2 msgid "Notification preferences" msgstr "Preferencias de notificación" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:1 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-panel.desktop.in.h:2 msgid "Manage Cinnamon panel settings" msgstr "Administrar configuración del panel de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Power Management" msgstr "Gestión de energía" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-power.desktop.in.h:2 msgid "Manage power settings" msgstr "Administrar configuración de energía" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-privacy.desktop.in.h:2 msgid "Cinnamon privacy settings" msgstr "Opciones de privacidad de Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Manage screen lock settings" msgstr "Configurar bloqueo de pantalla" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-startup.desktop.in.h:2 msgid "Manage your startup applications" msgstr "Gestione sus aplicaciones de inicio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:1 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-themes.desktop.in.h:2 msgid "Manage themes to change how your desktop looks" msgstr "Administrar temas para cambiar el aspecto del escritorio" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:1 msgid "Window Tiling" msgstr "Ajuste de ventanas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-tiling.desktop.in.h:2 msgid "Manage window tiling preferences" msgstr "Administrar las preferencias de mosaico de ventanas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:1 msgid "Account details" msgstr "Detalles de la cuenta" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-user.desktop.in.h:2 msgid "Change your user preferences and password" msgstr "Cambiar las preferencias de usuario y contraseña" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:1 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios y grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-users.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-users.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users and groups" msgstr "Añadir o quitar usuarios y grupos" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-windows.desktop.in.h:2 msgid "Manage window preferences" msgstr "Administrar las preferencias de ventanas" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:1 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabajo" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings-workspaces.desktop.in.h:2 msgid "Manage workspace preferences" msgstr "Administrar preferencias de espacios de trabajo" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/systemsettings:systemsettings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ubuntu-system-settings:ubuntu-system-settings.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-control-center.desktop.in.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon" msgstr "Cinnamon" #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Administración de ventanas y lanzamiento de aplicaciones." #: ../menu-data/cinnamon:cinnamon2d.desktop.in.h:1 msgid "Cinnamon 2D" msgstr "Cinnamon 2D" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:1 msgid "Circus Linux!" msgstr "Circus Linux!" #: ../menu-data/circuslinux:circuslinux.desktop.in.h:2 msgid "Throw the clowns before they fall and hit the balloons with them" msgstr "" "Lance a los payasos antes de que caigan y golpee a las pelotas con ellos" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:1 msgid "Cirkuit" msgstr "Cirkuit" #: ../menu-data/cirkuit:kde4__cirkuit.desktop.in.h:2 msgid "A program to draw circuits and diagrams" msgstr "Un programa para dibujar circuitos y diagramas" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Network Editor" msgstr "Editor de red CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:2 msgid "" "An audio tool to build processing networks by connecting functional boxes" msgstr "" "Una herramienta de audio para crear procesamientos de redes por conexión de " "cajas funcionales" #: ../menu-data/clam-networkeditor:NetworkEditor.desktop.in.h:3 msgid "Edit (NetworkEditor)" msgstr "Editar (NetworkEditor)" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:1 msgid "CLAM Prototyper" msgstr "Prototipado CLAM" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:2 msgid "Runs an audio processing core under a QT designer interface" msgstr "" "Ejecutar un núcleo de procesado de sonido bajo una interfaz de diseño QT" #: ../menu-data/clam-networkeditor:Prototyper.desktop.in.h:3 msgid "Run with Prototyper" msgstr "Ejecutar con Prototyper" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:1 msgid "ClamTk" msgstr "ClamTk" #: ../menu-data/clamtk:clamtk.desktop.in.h:2 msgid "Scan for threats..." msgstr "Analizar en busca de amenazas…" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:1 msgid "Clamz MP3 Downloader (command-line)" msgstr "Descargador de MP3 Clamz (línea de órdenes)" #: ../menu-data/clamz:clamz.desktop.in.h:2 msgid "Download MP3 files from AmazonMP3.com" msgstr "Descargue archivos MP3 desde AmazonMP3.com" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:1 msgid "ClassicMenu Indicator" msgstr "Indicador ClassicMenu" #: ../menu-data/classicmenu-indicator:classicmenu-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet to show the Gnome Classic main menu" msgstr "Miniaplicación indicadora para mostrar el menú clásico de Gnome" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:1 msgid "Classified ads the advertisment posting program" msgstr "Anuncios clasificados del programa de envío de publidad" #: ../menu-data/classified-ads:classified-ads.desktop.in.h:2 msgid "Classified ads" msgstr "Anuncios clasificados" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "Claws Mail" msgstr "Correo Claws" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "Cliente de correo ligero y rápido basado en GTK+" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:3 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir mensajes" #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:4 msgid "Email..." msgstr "Correo electrónico..." #: ../menu-data/claws-mail:claws-mail.desktop.in.h:5 msgid "Send file..." msgstr "Enviar archivo..." #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:1 msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:2 msgid "Plays music and last.fm streams" msgstr "Escuche música y last.fm" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:5 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:5 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../menu-data/clementine:clementine.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:4 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:1 msgid "Clinica" msgstr "Clinica" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:2 msgid "Medical records manager" msgstr "Gestor de registros médicos" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:3 msgid "Create a new patient" msgstr "Crear un nuevo paciente" #: ../menu-data/clinica:clinica.desktop.in.h:4 msgid "Show the calendar" msgstr "Mostrar el calendario" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:1 msgid "ClipIt" msgstr "ClipIt" #: ../menu-data/clipit:clipit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:2 msgid "Clipboard Manager" msgstr "Gestor del portapapeles" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:1 msgid "CLIPS" msgstr "CLIPS" #: ../menu-data/clips:clips.desktop.in.h:2 msgid "Expert system tool" msgstr "Herramienta para sistemas expertos" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:1 msgid "Clustal X" msgstr "Clustal X" #: ../menu-data/clustalx:clustalx.desktop.in.h:2 msgid "" "Global multiple nucleotide or peptide sequence alignment and phylogenetic " "analysis" msgstr "" "Secuencia de alineamiento global de múltiples nucleótidos o péptidos y " "análisis filogenético" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:1 msgid "ClusterSSH" msgstr "ClusterSSH" #: ../menu-data/clusterssh:clusterssh.desktop.in.h:2 msgid "Control multiple ssh or rsh sessions from a single input window" msgstr "" "Controle varias sesiones ssh o rsh desde una única ventana de entrada" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:1 msgid "Coccinella" msgstr "Coccinella" #: ../menu-data/coccinella:coccinella.desktop.in.h:2 msgid "Communication tool with a built-in whiteboard" msgstr "Utilidad de comunicación con una pizarra incorporada" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:1 msgid "code-aster-gui" msgstr "code-aster-gui" #: ../menu-data/code-aster-gui:code-aster-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:2 msgid "Graphical command editor for Code_Aster." msgstr "Editor gráfico de órdenes para Code_Aster." #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:1 msgid "Code of Conduct Signing Assistant" msgstr "Asistente para firmar el Código de conducta" #: ../menu-data/code-of-conduct-signing-assistant:codeOfConductSigningAssistant.desktop.in.h:2 msgid "Sign the Code of Conduct easily." msgstr "Firme el Código de conducta fácilmente." #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:1 msgid "Code::Blocks IDE" msgstr "Code::Blocks IDE" #: ../menu-data/codeblocks:codeblocks.desktop.in.h:2 msgid "Configurable and extensible IDE" msgstr "IDE configurable y extensible" #: ../menu-data/codelite:codelite.desktop.in.h:1 msgid "CodeLite" msgstr "CodeLite" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:1 msgid "CodFis" msgstr "CodFis" #: ../menu-data/codfis:codfis.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian Fiscal codes" msgstr "Compute códigos fiscales italianos" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:1 msgid "Colobot" msgstr "Colobot" #: ../menu-data/colobot:colobot.desktop.in.h:2 msgid "Colonize with bots" msgstr "Colonizar con robots" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:1 msgid "ColorCode" msgstr "ColorCode" #: ../menu-data/colorcode:colorcode.desktop.in.h:2 msgid "Advanced clone of the MasterMind code-breaking game" msgstr "Clon avanzado de MasterMind, el juego de descifrado de códigos" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:1 msgid "ICC Profile Installer" msgstr "Instalador de perfil ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__colordkdeiccimporter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-import.desktop.in.h:2 msgid "Install ICC profiles" msgstr "Instale perfiles ICC" #: ../menu-data/colord-kde:kde4__kcm_colord.desktop.in.h:2 msgid "Manage color correction of devices" msgstr "Gestionar la corrección del color de los dispositivos" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:1 msgid "CCMX Loader" msgstr "Cargador CCMX" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-ccmx.desktop.in.h:2 msgid "Modify the calibration matrices on the ColorHug device" msgstr "Modificar las matrices de calibración del dispositivo ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:1 msgid "ColorHug Documentation" msgstr "Documentación de ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-docs.desktop.in.h:2 msgid "Documentation for the ColorHug display colorimeter" msgstr "Documentación para el colorímetro de pantallas ColorHug" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:1 msgid "Firmware Updater" msgstr "Actualizador de firmware" #: ../menu-data/colorhug-client:colorhug-flash.desktop.in.h:2 msgid "Update the firmware on the ColorHug colorimeter" msgstr "Actualizar el firmware en el colorímetro ColorHug" #: ../menu-data/colorname:colorname.desktop.in.h:1 msgid "colorname" msgstr "colorname" #: ../menu-data/comix:comix.desktop.in.h:1 msgid "Comix" msgstr "Comix" #: ../menu-data/compiz-core:compiz.desktop.in.h:1 msgid "Compiz" msgstr "Compiz" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:1 msgid "CompizConfig Settings Manager" msgstr "Gestor de configuración CompizConfig" #: ../menu-data/compizconfig-settings-manager:ccsm.desktop.in.h:2 msgid "Configure Compiz with CompizConfig" msgstr "Configure Compiz con CompizConfig" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:1 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: ../menu-data/composite:composite.desktop.in.h:2 msgid "Live performance sequencer" msgstr "Secuenciador de rendimiento en directo." #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:1 msgid "Conduit Synchronizer" msgstr "Sincronizador Conduit" #: ../menu-data/conduit:conduit.desktop.in.h:2 msgid "Synchronization for GNOME" msgstr "Sincronización para GNOME" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:1 msgid "ConfClerk" msgstr "ConfClerk" #: ../menu-data/confclerk:confclerk.desktop.in.h:2 msgid "Offline conference schedule application" msgstr "Aplicación de planificación de conferencias fuera de línea" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:1 msgid "Configure-Debian" msgstr "Configure Debian" #: ../menu-data/configure-debian:configure-debian.desktop.in.h:2 msgid "Reconfigure Your Packages" msgstr "Reconfigure sus paquetes" #: ../menu-data/congruity:congruity.desktop.in.h:1 msgid "Congruity" msgstr "Congruity" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:1 msgid "MHGUI" msgstr "MHGUI" #: ../menu-data/congruity:mhgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for accessing MyHarmony.com web service" msgstr "IGU para acceder al servicio web de MyHarmony.com" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:1 msgid "Connectagram" msgstr "Connectagram" #: ../menu-data/connectagram:connectagram.desktop.in.h:2 msgid "Unscramble words placed in patterns" msgstr "Descifrar palabras colocadas en patrones" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:1 msgid "Connectome Workbench" msgstr "Mesa de trabajo de Connectome" #: ../menu-data/connectome-workbench:connectome-workbench.desktop.in.h:2 msgid "Human Connectome Project Viewing and Analysis Tools" msgstr "" "Herramientas de análisis y visualización del proyecto Human Connectome" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:1 msgid "Auto Exporter" msgstr "Auto exportador" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-exporter.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Exporter" msgstr "Auto exportador de prueba" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Importer" msgstr "Auto importador" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-importer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Importer" msgstr "Auto importador de prueba" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:1 msgid "Auto Sharer" msgstr "Auto compartidor" #: ../menu-data/content-hub-testability:content-hub-test-sharer.desktop.in.h:2 msgid "Test Auto Sharer" msgstr "Auto compartidor de prueba" #: ../menu-data/content-hub:content-hub-send.desktop.in.h:1 msgid "Content Hub Send" msgstr "Enviar contenido Hub" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:1 msgid "Classrooom control" msgstr "Control del aula" #: ../menu-data/controlaula:controlaula.desktop.in.h:2 msgid "Teacher tool to control classroom computers" msgstr "" "Herramienta para que el profesor pueda controlar los equipos de un aula" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:1 msgid "Converseen" msgstr "Converseen" #: ../menu-data/converseen:converseen.desktop.in.h:2 msgid "Batch image converter" msgstr "Conversor de imágenes por lotes" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAll" msgstr "ConvertAll" #: ../menu-data/convertall:convertall.desktop.in.h:2 msgid "Convert between various units" msgstr "Convierte entre diversas unidades" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:1 msgid "CoqIDE Proof Assistant" msgstr "Asistente de pruebas CoqIDE" #: ../menu-data/coqide:coqide.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for the Coq proof assistant" msgstr "Interfaz gráfica para el asistente de pruebas Coq" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-2.8-examples:CordovaExampleQRCodeScanner.desktop.in.h:1 msgid "Cordova Example QRCodeScanner" msgstr "Analizador de códigos QR (ejemplo en Cordova)" #: ../menu-data/cordova-ubuntu-tests:cordova-ubuntu-tests.desktop.in.h:1 msgid "cordova-ubuntu-tests" msgstr "cordova-ubuntu-tests" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:1 msgid "CORE Network Emulator" msgstr "Emulador de red CORE" #: ../menu-data/core-network-gui:core-gui.desktop.in.h:2 msgid "Intuitive net emulator that interacts with real networks" msgstr "Intuitivo emulador de red que interactua con redes reales" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:1 msgid "Cortina" msgstr "Cortina" #: ../menu-data/cortina:cortina.desktop.in.h:2 msgid "Manage your desktop wallpapers" msgstr "Gestione sus fondos de escritorio" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:1 msgid "Cowbell Music Organizer" msgstr "Organizador de música Cowbell" #: ../menu-data/cowbell:cowbell.desktop.in.h:2 msgid "An elegant music organizer" msgstr "Un elegante organizador musical" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:1 msgid "CQRLOG" msgstr "CQRLOG" #: ../menu-data/cqrlog:cqrlog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced logging program for hamradio operators" msgstr "Programa de registro avanzado para operadores de radio aficionados" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:1 msgid "Crack Attack" msgstr "Crack Attack" #: ../menu-data/crack-attack:crack-attack.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game similar to Tetris Attack" msgstr "Juego de rompecabezas similar a Tetris Attack" #: ../menu-data/crawl-tiles:crawl-tiles.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl (tiles)" msgstr "Dungeon Crawl (baldosas)" #: ../menu-data/crawl:crawl.desktop.in.h:1 msgid "Dungeon Crawl" msgstr "Dungeon Crawl" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:1 msgid "Melange" msgstr "Melange" #: ../menu-data/cream-melange:cream-melange.desktop.in.h:2 msgid "Widgets for your desktop" msgstr "Complementos para su escritorio" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:1 msgid "Criticalmass" msgstr "Criticalmass" #: ../menu-data/criticalmass-data:criticalmass.desktop.in.h:2 msgid "Play a shoot-em-up a la galaxian" msgstr "Juegue a un «shoot-em-up» al estilo de Galaxian" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:1 msgid "Critterding" msgstr "Critterding" #: ../menu-data/critterding:critterding.desktop.in.h:2 msgid "Petri dish universe in 3D that demonstrates evolving artificial life" msgstr "" "Universo placa de Petri en 3D que muestra la evolución de la vida artificial" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:1 msgid "CRON-o-Meter" msgstr "CRON-o-Meter" #: ../menu-data/cronometer:cronometer.desktop.in.h:2 msgid "Exercise and nutrient intake tracker" msgstr "Seguimiento de ejercicio e ingesta de nutrientes" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:1 msgid "Crossfire GTK Client V2" msgstr "Cliente GTK Crossfire V2" #: ../menu-data/crossfire-client:crossfire-client.desktop.in.h:2 msgid "Client for Crossfire, a multiplayer graphical RPG and adventure game" msgstr "" "Cliente para Crossfire, un juego de aventura multijugador gráfico RPG" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:1 msgid "CRRCsim" msgstr "CRRCsim" #: ../menu-data/crrcsim:crrcsim.desktop.in.h:2 msgid "A flight simulator" msgstr "Un simulador de vuelo" #: ../menu-data/cryptkeeper:cryptkeeper.desktop.in.h:1 msgid "Cryptkeeper" msgstr "Cryptkeeper" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:1 msgid "CryptoTE" msgstr "CryptoTE" #: ../menu-data/cryptote:CryptoTE.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor with integrated cryptography" msgstr "Editor de texto con criptografía incorporada" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:1 msgid "Cannon Smash" msgstr "Cannon Smash" #: ../menu-data/csmash:csmash.desktop.in.h:2 msgid "3D tabletennis game" msgstr "Juego de tenis 3D" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:1 msgid "CTSim Computed Tomography Simulator" msgstr "Simulador de Tomografía Computerizada CTSim" #: ../menu-data/ctsim:ctsim.desktop.in.h:2 msgid "Simulate the process of X-ray Computed Tomography" msgstr "Simule el proceso de tomografía computerizada por rayos X" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:1 msgid "Cube2:Demo" msgstr "Cube2:Demo" #: ../menu-data/cube2-data:cube2.desktop.in.h:2 msgid "playable demo for the Cube2 engine" msgstr "demo jugable del motor Cube2" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:1 msgid "Cultivation" msgstr "Cultivation" #: ../menu-data/cultivation:cultivation.desktop.in.h:2 msgid "Game about the interactions within a gardening community" msgstr "Juego sobre interacciones dentro de una comunidad de jardinería" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:1 msgid "Curtain" msgstr "Curtain" #: ../menu-data/curtain:curtain.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a curtain on the desktop" msgstr "Muestre y mueva un telón en el escritorio" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:1 msgid "CuteCom" msgstr "CuteCom" #: ../menu-data/cutecom:kde__cutecom.desktop.in.h:2 msgid "Serial Terminal" msgstr "Terminal serie" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:1 msgid "CuteMaze" msgstr "CuteMaze" #: ../menu-data/cutemaze:cutemaze.desktop.in.h:2 msgid "Simple Maze Game" msgstr "Sencillo juego de laberinto" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:1 msgid "CuteSdr" msgstr "CuteSdr" #: ../menu-data/cutesdr:cutesdr.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum display and demodulator of IQ radio data" msgstr "Espectro y demodulador de datos de radio IQ" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:1 msgid "Cuyo" msgstr "Cuyo" #: ../menu-data/cuyo:cuyo.desktop.in.h:2 msgid "Play a tetris like game with many levels" msgstr "Juegue a un juego al estilo de Tetris con muchos niveles" #: ../menu-data/cycle:cycle.desktop.in.h:1 msgid "Cycle" msgstr "Ciclo" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph GTK3" msgstr "Cyclograph GTK3" #: ../menu-data/cyclograph-gtk3:cyclograph-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:2 msgid "Plots slopes of bicycle routes." msgstr "Traza las pendientes de rutas ciclistas" #: ../menu-data/cyclograph-qt4:cyclograph-qt.desktop.in.h:1 msgid "Cyclograph Qt" msgstr "Cyclograph Qt" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:1 msgid "Cynthiune" msgstr "Cynthiune" #: ../menu-data/cynthiune.app:Cynthiune.desktop.in.h:2 msgid "A free and romantic music player" msgstr "Un reproductor de música romántico y libre" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:1 msgid "Cytadela" msgstr "Cytadela" #: ../menu-data/cytadela:cytadela.desktop.in.h:2 msgid "old-school first person shooter" msgstr "Juego de disparos en primera persona a la vieja usanza" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:1 msgid "D-Feet" msgstr "D-Feet" #: ../menu-data/d-feet:d-feet.desktop.in.h:2 msgid "Debug D-Bus applications" msgstr "Aplicaciones de depuración D-Bus" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS" msgstr "D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats.desktop.in.h:2 msgid "D-STAR Communication Tool" msgstr "Herramienta de comunicación D-STAR" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_mapdownloader.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Map Downloader" msgstr "Descargador de mapas D-RATS" #: ../menu-data/d-rats:d-rats_repeater.desktop.in.h:1 msgid "D-RATS Repeater" msgstr "Repetidor D-RATS" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 1" msgstr "Descent 1" #: ../menu-data/d1x-rebirth:d1x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent: First Strike from 1995..." msgstr "Portado desde el código fuente para DXX-Rebirth del juego Descent 1" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:1 msgid "Descent 2" msgstr "Descent 2" #: ../menu-data/d2x-rebirth:d2x-rebirth.desktop.in.h:2 msgid "DXX-Rebirth source port of Descent 2: Counterstrike from 1996..." msgstr "Portado desde el código fuente para DXX-Rebirth del juego Descent 2" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:1 msgid "Real time monitoring software" msgstr "Monitorización de software en tiempo real" #: ../menu-data/daemonfs:daemonfs.desktop.in.h:2 msgid "DaemonFS" msgstr "DaemonFS" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:1 msgid "Daisy player" msgstr "Reproductor Daisy" #: ../menu-data/daisy-player:daisy-player.desktop.in.h:2 msgid "Player for DAISY Books" msgstr "Reproductor de libros DAISY" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:1 msgid "dangen" msgstr "" #: ../menu-data/dangen:dangen.desktop.in.h:2 msgid "shoot 'em up game" msgstr "juego de disparos" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:1 msgid "DarkRadiant" msgstr "DarkRadiant" #: ../menu-data/darkradiant:darkradiant.desktop.in.h:2 msgid "3D level editor for Doom 3 and the Dark Mod" msgstr "Editor de niveles 3D para Doom 3 y Dark Mod" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:1 msgid "Organize and develop images from digital cameras" msgstr "Organice y desarrolle imágenes de cámara digitales" #: ../menu-data/darktable:darktable.desktop.in.h:2 msgid "Darktable Photo Workflow Software" msgstr "Software de flujo de trabajo de fotos Darktable" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:1 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../menu-data/dasher:dasher.desktop.in.h:2 msgid "Enter text without a keyboard" msgstr "Introduzca texto sin teclado" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:1 msgid "Datovka" msgstr "Datovka" #: ../menu-data/datovka:datovka.desktop.in.h:2 msgid "A free graphical user interface for Datove schranky" msgstr "Una interfaz gráfica de usuario para Datove schranky" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "dconf Editor" msgstr "Editor de dconf" #: ../menu-data/dconf-editor:ca.desrt.dconf-editor.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:2 msgid "Directly edit your entire configuration database" msgstr "Edite directamente su base de datos de configuración completa" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:1 msgid "Data Display Debugger" msgstr "Data Display Debugger" #: ../menu-data/ddd:ddd.desktop.in.h:2 msgid "Graphical debugger frontend" msgstr "Interfaz gráfico para el depurador" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:1 msgid "graphical viewer for GNU ddrescue log files" msgstr "visor gráfico de archivos de registro de GNU ddrescue" #: ../menu-data/ddrescueview:ddrescueview.desktop.in.h:2 msgid "ddrescueview" msgstr "ddrescueview" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Viewer" msgstr "Visor de paquetes de Debian" #: ../menu-data/deb-gview:deb-gview.desktop.in.h:2 msgid "Debian package file viewer" msgstr "Visor de archivos de paquete Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:1 msgid "Debian Reference" msgstr "Referencia de Debian" #: ../menu-data/debian-reference-common:debian-reference-common.desktop.in.h:2 msgid "Debian Reference Guide" msgstr "Guía de referencia Debian" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:1 msgid "Decibel Audio Player" msgstr "Reproductor de sonido Decibel" #: ../menu-data/decibel-audio-player:decibel-audio-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple audio player" msgstr "Un sencillo reproductor de sonido" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:1 msgid "Microblog" msgstr "Microblog" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-microblog.desktop.in.h:2 msgid "Active Twitter & Identi.ca client" msgstr "Active el cliente Twitter e Identi.ca" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:1 msgid "News Reader" msgstr "Lector de noticias" #: ../menu-data/declarative-plasmoids:kde4__active-news-reader.desktop.in.h:2 msgid "A news feed reader for touch tablets" msgstr "Un lector de noticias para tabletas táctiles" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:1 msgid "Defendguin" msgstr "Defendguin" #: ../menu-data/defendguin:defendguin.desktop.in.h:2 msgid "Save the Penguins" msgstr "Salve a los pingüinos" #: ../menu-data/deja-dup:deja-dup.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 msgid "Backups" msgstr "Copias de seguridad" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your backup settings" msgstr "Cambie su configuración de copia de seguridad" #: ../menu-data/deja-dup:unity-deja-dup-panel.desktop.in.h:3 msgid "Back Up" msgstr "Respaldar" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:1 msgid "delaboratory" msgstr "delaboratory" #: ../menu-data/delaboratory:delaboratory.desktop.in.h:2 msgid "enhance color and contrast" msgstr "mejorar el color y el contraste" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-driver-installer.desktop.in.h:1 msgid "Dell Driver Installer" msgstr "Instalador de controladores de Dell" #: ../menu-data/dell-recovery:dell-recovery-media.desktop.in.h:1 msgid "Dell Recovery" msgstr "Recuperación de Dell" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:1 msgid "Deluge BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Deluge" #: ../menu-data/deluge-gtk:deluge.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descargue y comparta archivos mediante BitTorrent" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Denemo" msgstr "GNU Denemo" #: ../menu-data/denemo:denemo.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:2 msgid "Edit musical scores" msgstr "Edite partituras" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:1 msgid "DeskScribe" msgstr "DeskScribe" #: ../menu-data/deskscribe:deskscribe.desktop.in.h:2 msgid "Desktop user activity logging tool" msgstr "Herramienta de registro de la actividad del usuario de escritorio" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Webmail" msgstr "Webmail de escritorio" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:2 msgid "Compose email in browser" msgstr "Redacte correos en el navegador" #: ../menu-data/desktop-webmail:desktop-webmail.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:3 msgid "Compose New Message" msgstr "Redactar un mensaje nuevo" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova-Tray" msgstr "DesktopNova-Tray" #: ../menu-data/desktopnova-tray:desktopnova-tray.desktop.in.h:2 msgid "A Tray-Icon for DesktopNova" msgstr "Un icono de bandeja del sistema para DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:1 msgid "DesktopNova" msgstr "DesktopNova" #: ../menu-data/desktopnova:desktopnova.desktop.in.h:2 msgid "Changes your background image automatically" msgstr "Cambie automáticamente su fondo de escritorio" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:1 msgid "DeSmuME (Gtk)" msgstr "DeSmuME (Gtk)" #: ../menu-data/desmume:desmume.desktop.in.h:2 msgid "Nintento DS emulator" msgstr "Emulador de Nintendo DS" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:1 msgid "DeVeDe DVD/CD Video Creator" msgstr "Creador de DVD/CD DeVeDe" #: ../menu-data/devede:devede.desktop.in.h:2 msgid "" "Allows to create video CDs and DVDs, suitable to be reproduced in home DVD " "players" msgstr "" "Le permite crear CD y DVD de vídeo, adecuados para ser reproducidos en " "reproductores de DVD domésticos" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:1 msgid "Devhelp" msgstr "Devhelp" #: ../menu-data/devhelp:devhelp.desktop.in.h:2 msgid "Developer's Help program" msgstr "Programa de ayuda para el desarrollador" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:1 msgid "DFF" msgstr "DFF" #: ../menu-data/dff:dff.desktop.in.h:2 msgid "Digital Forensics Framework" msgstr "Entorno de trabajo digital forense" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Flickr Organizer" msgstr "Organizador de escritorio de Flickr" #: ../menu-data/dfo:dfo.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Flickr Organizer for Gnome" msgstr "Organizador de escritorio de Flickr para GNOME" #: ../menu-data/dhewm3-d3xp:dhewm3-d3xp.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³: Resurrection of Evil" msgstr "DOOM³: La Resurrección del Mal" #: ../menu-data/dhewm3-doom3:dhewm3-doom3.desktop.in.h:1 msgid "DOOM³" msgstr "DOOM³" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:1 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: ../menu-data/dia-common:dia.desktop.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite sus diagramas" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../menu-data/dialer-app:dialer-app.desktop.in.h:2 msgid "Phone application" msgstr "Aplicación de teléfono" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:1 msgid "Dianara" msgstr "Dianara" #: ../menu-data/dianara:dianara.desktop.in.h:2 msgid "A pump.io social network client" msgstr "Un cliente para la red social pump.io" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:1 msgid "Dicompyler" msgstr "Dicompyler" #: ../menu-data/dicompyler:dicompyler.desktop.in.h:2 msgid "Radiation therapy research platform" msgstr "Plataforma de investigación para radioterapia" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary Reader" msgstr "Lector de diccionario" #: ../menu-data/dictionaryreader.app:DictionaryReader.desktop.in.h:2 msgid "A Dict client for GNUstep" msgstr "Un cliente Dict para GNUstep" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:1 msgid "DiffPDF" msgstr "DiffPDF" #: ../menu-data/diffpdf:diffpdf.desktop.in.h:2 msgid "Compare two PDF files" msgstr "Compare dos archivos PDF" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:1 msgid "Diffuse Merge Tool" msgstr "Herramienta de mezcla difusa" #: ../menu-data/diffuse:diffuse.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for merging and comparing text files" msgstr "Herramienta gráfica para unir y comparar archivos de texto" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:1 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: ../menu-data/digikam:kde4__digikam.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage your photographs like a professional with the power of open source" msgstr "" "Administre sus fotografías como un profesional con el poder del código " "abierto" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:1 msgid "Dillo" msgstr "Dillo" #: ../menu-data/dillo:dillo.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:1 msgid "DIN Is Noise" msgstr "DIN Is Noise" #: ../menu-data/din:din.desktop.in.h:2 msgid "A musical instrument" msgstr "Un instrumento musical" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:1 msgid "Ding: Dictionary English-German" msgstr "Ding: diccionario inglés-alemán" #: ../menu-data/ding:ding.desktop.in.h:2 msgid "ding" msgstr "ding" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:1 msgid "Dino" msgstr "Dino" #: ../menu-data/dino:dino.desktop.in.h:2 msgid "Integrated MIDI piano roll editor and sequencer engine" msgstr "Editor de piano MINI y motor de secuencias" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:1 msgid "Diodon" msgstr "Diodon" #: ../menu-data/diodon:diodon.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ Clipboard Manager" msgstr "Gestor del portapapeles en GTK+" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:1 msgid "Dire Wolf" msgstr "Dire Wolf" #: ../menu-data/direwolf:direwolf.desktop.in.h:2 msgid "APRS Soundcard TNC" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI 3D LUT Maker" msgstr "dispcalGUI 3D LUT Maker" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-3DLUT-maker.desktop.in.h:2 msgid "Generates 3D LUTs and ICC DeviceLink profiles" msgstr "Genera LUTs 3D y perfiles ICC DeviceLink" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI VRML to X3D converter" msgstr "Conversor de dispcalGUI VRML a X3D" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-VRML-to-X3D-converter.desktop.in.h:2 msgid "Converts VRML files to X3D embedded in HTML" msgstr "Convierte archivos VRML a X3D incrustados en HTML" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Calibration and ICC Profile Loader (force)" msgstr "" "Interfaz de calibración dispcalGUI y el perfil ICC del cargador (forzado)" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-apply-profiles.desktop.in.h:2 msgid "" "Sets ICC profiles and loads calibration curves for all configured display " "devices" msgstr "" "Establece los perfiles ICC y las curvas de calibración para todos los " "dispositivos de pantalla configurados" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Curve Viewer" msgstr "Visor de curvas de dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-curve-viewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Shows calibration and ICC profile tone response curves. Only support ICC v2." msgstr "" "Muestra curvas de respuesta de tono de calibración y perfil ICC. Solo admite " "ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI ICC Profile Information" msgstr "Información de perfil ICC de dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-profile-info.desktop.in.h:2 msgid "Shows information about an ICC profile. Graphs only support ICC v2." msgstr "Muestra información sobre un perfil ICC. Graphs solo soporta ICC v2." #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Scripting Client" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-scripting-client.desktop.in.h:2 msgid "Control dispcalGUI via simple scripting commands" msgstr "" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Synthetic ICC Profile Creator" msgstr "dispicalGUI Sintético Creador de perfiles ICC" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-synthprofile.desktop.in.h:2 msgid "Creates ICC profiles of synthetic RGB colorspaces" msgstr "Crea perfiles ICC de espacios de color RGB sintéticos" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI Testchart Editor" msgstr "Editor de diagramas de prueba de dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI-testchart-editor.desktop.in.h:2 msgid "" "A testchart editor and creator for RGB testcharts in Argyll CMS CGATS format" msgstr "" "Editor de diagramas de prueba y creador de diagramas de prueba RGB en " "formato Argyll CMS CGATS" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:1 msgid "dispcalGUI" msgstr "dispcalGUI" #: ../menu-data/dispcalgui:dispcalGUI.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for the Argyll CMS display calibration utilities" msgstr "" "Una interfaz gráfica de usuario para mostrar las utilidades de calibración " "Argyll CMS" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:1 msgid "distcc monitor" msgstr "monitor distcc" #: ../menu-data/distccmon-gnome:distccmon-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Graphical view of distributed compile tasks" msgstr "Vista gráfica de las tareas de compilación distribuidas" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:1 msgid "DjView4" msgstr "DjView4" #: ../menu-data/djview4:djvulibre-djview4.desktop.in.h:2 msgid "DjVu Viewer" msgstr "Visor de DjVu" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:1 msgid "djvusmooth" msgstr "djvusmooth" #: ../menu-data/djvusmooth:djvusmooth.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for DjVu" msgstr "Editor gráfico para DjVu" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:1 msgid "dkopp" msgstr "dkopp" #: ../menu-data/dkopp:dkopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup to DVD with verify" msgstr "Copias de seguridad completas e incrementales a DVD con verificación" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:1 msgid "Dlume" msgstr "Dlume" #: ../menu-data/dlume:dlume.desktop.in.h:2 msgid "Simple and easy to use addressbook" msgstr "Una agenda de contactos sencilla y fácil de usar" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:1 msgid "docbook2odf" msgstr "docbook2odf" #: ../menu-data/docbook2odf:docbook2odf.desktop.in.h:2 msgid "Convert to OpenDocument" msgstr "Convierta a OpenDocument" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:1 msgid "Dochelp" msgstr "Dochelp" #: ../menu-data/dochelp:dochelp.desktop.in.h:2 msgid "Utility to browse system documentation" msgstr "Herramienta para explorar la documentación del sistema" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:1 msgid "Docky" msgstr "Docky" #: ../menu-data/docky:docky.desktop.in.h:2 msgid "The finest dock no money can buy." msgstr "El mejor dock que el dinero no puede comprar." #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:1 msgid "Dodgin' Diamond 2" msgstr "Dodgin’ Diamond 2" #: ../menu-data/dodgindiamond2:dodgindiamond2.desktop.in.h:2 msgid "Little shoot-'em-up arcade game for one or two player" msgstr "Pequeño juego de disparo arcade para un o dos jugadores" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:1 msgid "Dolibarr ERP & CRM" msgstr "Dolibarr ERP & CRM" #: ../menu-data/dolibarr:dolibarr.desktop.in.h:2 msgid "" "The easy to use manager (ERP & CRM) for small and medium enterprises or " "foundations" msgstr "" "El gestor ERP y CRM fácil de usar para pequeñas y medianas empresas o " "fundaciones" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin Emulator" msgstr "Emulador Dolphin" #: ../menu-data/dolphin-emu:dolphin-emu.desktop.in.h:2 msgid "A Wii/GameCube Emulator" msgstr "Un emulador de Wii/GameCube" #: ../menu-data/dolphin:org.kde.dolphin.desktop.in.h:1 msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: ../menu-data/dooble:dooble.desktop.in.h:1 msgid "Dooble" msgstr "Dooble" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:1 msgid "Doomsday Engine" msgstr "Motor Doomsday" #: ../menu-data/doomsday:doomsday.desktop.in.h:2 msgid "Doom/Heretic/Hexen with enhanced graphics" msgstr "Doom/Heretic/Hexen con gráficos mejorados" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:1 msgid "Dopewars" msgstr "Dopewars" #: ../menu-data/dopewars:dopewars.desktop.in.h:2 msgid "dopewars drug dealing game" msgstr "Juego de tráfico de drogas Dopewars" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:1 msgid "DOSBox Emulator" msgstr "Emulador DOSBox" #: ../menu-data/dosbox:dosbox.desktop.in.h:2 msgid "Run old DOS applications" msgstr "Ejecute antiguas aplicaciones DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:1 msgid "DOS emulator" msgstr "Emulador DOS" #: ../menu-data/dosemu:dosemu.desktop.in.h:2 msgid "DOS emulator \"dosemu\"" msgstr "Emulador de DOS «dosemu»" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:1 msgid "Do'SSi Zo'la" msgstr "Do'SSi Zo'la" #: ../menu-data/dossizola:dossizola.desktop.in.h:2 msgid "Isola game with nice graphics" msgstr "Juego Isola con bonitos gráficos" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:1 msgid "Double Commander" msgstr "Double Commander" #: ../menu-data/doublecmd-common:doublecmd.desktop.in.h:2 msgid "" "Double Commander is a cross platform open source file manager with two " "panels side by side." msgstr "" "Double Commander es un gestor de archivos de dos paneles, multiplataforma y " "de código abierto." #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:1 msgid "Dozzaqueux" msgstr "Dozzaqueux" #: ../menu-data/dozzaqueux:dozzaqueux.desktop.in.h:2 msgid "Simulator for chemical mixtures" msgstr "Simulador para mezclas químicas" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:1 msgid "Dragon Player" msgstr "Reproductor Dragon" #: ../menu-data/dragonplayer:org.kde.dragonplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:2 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Français)" msgstr "Drascula: El vampiro contraataca (francés)" #: ../menu-data/drascula-french:drascula-french.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click adventure game" msgstr "clásico juego 2D de aventura estilo apunte y haga clic" #: ../menu-data/drascula-german:drascula-german.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Deutsch)" msgstr "Drascula: El vampiro contraataca (alemán)" #: ../menu-data/drascula-italian:drascula-italian.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Italiano)" msgstr "Drascula: El vampiro contraataca (italiano)" #: ../menu-data/drascula-spanish:drascula-spanish.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back (Español)" msgstr "Drascula: El vampiro contraataca (español)" #: ../menu-data/drascula:drascula.desktop.in.h:1 msgid "Drascula: The Vampire Strikes Back" msgstr "Drascula: El vampiro contraataca" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:1 msgid "DRAWxtl" msgstr "DRAWxtl" #: ../menu-data/drawxtl:drawxtl.desktop.in.h:2 msgid "Display crystal structures" msgstr "Visualice estructuras de cristal" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:1 msgid "Dreamchess" msgstr "Dreamchess" #: ../menu-data/dreamchess:dreamchess.desktop.in.h:2 msgid "a 3D chess game" msgstr "Un juego de ajedrez 3D" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:1 msgid "DreamPie" msgstr "DreamPie" #: ../menu-data/dreampie:dreampie.desktop.in.h:2 msgid "An interactive Python shell" msgstr "Un intérprete interactivo de Python" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:1 msgid "Dr.Geo" msgstr "Dr.Geo" #: ../menu-data/drgeo:drgeo.desktop.in.h:2 msgid "Dr.Geo Math Tool" msgstr "Herramienta matemática Dr. Geo" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:1 msgid "3D Acceleration" msgstr "Aceleración 3D" #: ../menu-data/driconf:driconf.desktop.in.h:2 msgid "Change 3D Acceleration options" msgstr "Cambie las opciones de aceleración 3D" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:1 msgid "Driftnet" msgstr "Driftnet" #: ../menu-data/driftnet:driftnet.desktop.in.h:2 msgid "Picks out and displays images from network traffic" msgstr "Capture y visualice imágenes a partir del tráfico de la red" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:1 msgid "DrMIPS" msgstr "DrMIPS" #: ../menu-data/drmips:drmips.desktop.in.h:2 msgid "Educational MIPS simulator" msgstr "Un simulador MIPS educativo" #: ../menu-data/drpython:drpython.desktop.in.h:1 msgid "DrPython" msgstr "DrPython" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:1 msgid "drumkv1" msgstr "drumkv1" #: ../menu-data/drumkv1:drumkv1.desktop.in.h:2 msgid "drumkv1 is an old school drum-kit sampler" msgstr "drumkv1 es un Sampler drum-kit de la vieja escuela" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-drumgrid.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Drum Grid" msgstr "tambores Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-guiplayer.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick MIDI Player" msgstr "Reproductor MIDI Drumstick" #: ../menu-data/drumstick-tools:drumstick-vpiano.desktop.in.h:1 msgid "Drumstick Virtual Piano" msgstr "Piano virtual Drumstick" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:1 msgid "DS PDF Viewer" msgstr "DS Visor de PDF" #: ../menu-data/dspdfviewer:dspdfviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Dual-Screen PDF Viewer for LaTeX-Beamer presentations utilizing the \"show " "notes on second screen\" option" msgstr "" "Visor de PDF a doble pantalla para presentaciones LaTeX-Beamer con la opción " "«mostrar notas en pantalla secundaria» activada" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:1 msgid "alevt" msgstr "alevt" #: ../menu-data/dvb-apps:alevt.desktop.in.h:2 msgid "Teletext Browser" msgstr "Navegador de teletexto" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:1 msgid "DVBcut" msgstr "DVBcut" #: ../menu-data/dvbcut:dvbcut.desktop.in.h:2 msgid "Cut DVB streams" msgstr "Corte flujos DVB" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:1 msgid "DVCS-Autosync" msgstr "DVCS-Autosync" #: ../menu-data/dvcs-autosync:dvcs-autosync.desktop.in.h:2 msgid "" "Synchronize and version your files across multiple computers with " "distributed version control (by default with Git)" msgstr "" "Sincronice y añada versiones a sus archivos en múltiples equipos con control " "distribuido de versiones (predeterminado con Git)" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:1 msgid "dvdisaster" msgstr "dvdisaster" #: ../menu-data/dvdisaster:dvdisaster.desktop.in.h:2 msgid "Additional error protection for CD/DVD media" msgstr "Protección de errores adicional para soportes CD/DVD" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip queue" msgstr "Cola dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip-queue:dvdrip-queue.desktop.in.h:2 msgid "Queue dvd::rip projects" msgstr "Encole proyectos dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:1 msgid "dvd::rip" msgstr "dvd::rip" #: ../menu-data/dvdrip:dvdrip.desktop.in.h:2 msgid "Rip DVDs" msgstr "Extraiga DVD" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:1 msgid "DVD Styler" msgstr "DVD Styler" #: ../menu-data/dvdstyler-data:dvdstyler.desktop.in.h:2 msgid "Video DVD Production" msgstr "Producción de DVD de vídeo" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:1 msgid "dvorak7min" msgstr "dvorak7min" #: ../menu-data/dvorak7min:dvorak7min.desktop.in.h:2 msgid "a typing tutor for the Dvorak keyboard layout" msgstr "un tutor de escritura para la distribución de teclado Dvorak" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:1 msgid "dwb" msgstr "dwb" #: ../menu-data/dwb:dwb.desktop.in.h:2 msgid "Small and fast webkit browser " msgstr "Navegador con webkit pequeño y rápido " #: ../menu-data/dwww:dwww.desktop.in.h:1 msgid "Debian Documentation Browser" msgstr "Navegador de documentación de Debian" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:1 msgid "OpenDX Data Explorer" msgstr "Explorador de datos OpenDX" #: ../menu-data/dx:dx.desktop.in.h:2 msgid "Visualize scientific, engineering and analytical data" msgstr "Visualice datos científicos, analíticos y de ingeniería" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:1 msgid "Enlightenment File Manager" msgstr "Administrador de archivos de Enlightenment" #: ../menu-data/e17-data:enlightenment_filemanager.desktop.in.h:2 msgid "File Manager provided by Enlightenment" msgstr "El administrador de archivos proporcionado por Enlightenment" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:1 msgid "Design a printed circuit board." msgstr "Diseñe placas de circuito impreso" #: ../menu-data/eagle:eagle.desktop.in.h:2 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:1 msgid "EasyChem Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de estructuras químicas EasyChem" #: ../menu-data/easychem:easychem.desktop.in.h:2 msgid "Create high-quality chemical formulas" msgstr "Cree fórmulas químicas de alta calidad" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:1 msgid "easyMP3Gain" msgstr "easyMP3Gain" #: ../menu-data/easymp3gain-gtk:easymp3gain-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/easymp3gain-qt:easymp3gain-kde.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for mp3gain, vorbisgain and aacgain" msgstr "Una interfaz gráfica para mp3gain, vorbisgain y aacgain" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:1 msgid "Easystroke Gesture Recognition" msgstr "Reconocedor de gestos Easystroke" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:2 msgid "Control your desktop using mouse gestures" msgstr "Controle su escritorio usando gestos de ratón" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:3 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:5 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../menu-data/easystroke:easystroke.desktop.in.h:6 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:1 msgid "EasyTAG" msgstr "EasyTAG" #: ../menu-data/easytag:easytag.desktop.in.h:2 msgid "Edit sound file metadata" msgstr "Editar metadatos de archivos de sonido" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:1 msgid "eboard" msgstr "eboard" #: ../menu-data/eboard:eboard.desktop.in.h:2 msgid "A graphical chessboard program" msgstr "Un programa gráfico de ajedrez" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:1 msgid "eBook speaker" msgstr "Narrador de eBook" #: ../menu-data/ebook-speaker:eBook-speaker.desktop.in.h:2 msgid "Speaking e-reader" msgstr "Lector de libros electrónicos parlante" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:1 msgid "ebook2cw" msgstr "ebook2cw" #: ../menu-data/ebook2cwgui:ebook2cwgui.desktop.in.h:2 msgid "Converts ebooks to Morse MP3s/OGGs" msgstr "Convierte libros electrónicos a MP3/OGG en Morse" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:1 msgid "Ebumeter" msgstr "Ebumeter" #: ../menu-data/ebumeter:ebumeter.desktop.in.h:2 msgid "Loudness meter according to EBU-R128 for JACK" msgstr "Medida de intensidad de acuerdo a EBU-R128 para JACK" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:1 msgid "EBView" msgstr "EBView" #: ../menu-data/ebview:ebview.desktop.in.h:2 msgid "EPWING CD-ROM dictionary viewer" msgstr "Visor de diccionarios en CD-ROM EPWING" #: ../menu-data/ecere-dev:ecere.desktop.in.h:1 msgid "Ecere IDE" msgstr "EID Ecere" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:1 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: ../menu-data/eclipse-platform:eclipse.desktop.in.h:2 msgid "Eclipse Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado Eclipse" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:1 msgid "EdenMath" msgstr "EdenMath" #: ../menu-data/edenmath.app:EdenMath.desktop.in.h:2 msgid "A Scientific Calculator" msgstr "Una calculadora científica" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:1 msgid "editra" msgstr "editra" #: ../menu-data/editra:editra.desktop.in.h:2 msgid "simple multi-platform text editor" msgstr "editor de texto simple multiplataforma" #: ../menu-data/edubuntu-menueditor:menueditor.desktop.in.h:1 msgid "Edubuntu Menu Editor" msgstr "Editor del menú de Edubuntu" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:1 msgid "Start LTSP-Live" msgstr "Iniciar LTSP-Live" #: ../menu-data/edubuntu-netboot:ltsp-live.desktop.in.h:2 msgid "Starts an LTSP server from the live CD" msgstr "Inicia un servidor LTSP desde el CD-Live" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:1 msgid "EekBoek" msgstr "EekBoek" #: ../menu-data/eekboek-gui:ebwxshell.desktop.in.h:2 msgid "Bookkeeping program for small to medium sized companies" msgstr "Programa de contabilidad para pequeñas y medianas empresas" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Efax-gtk" msgstr "Efax-gtk" #: ../menu-data/efax-gtk:efax-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GUI front end for the efax fax program" msgstr "Interfaz gráfica para el programa de fax «efax»" #: ../menu-data/eficas:eficas.desktop.in.h:1 msgid "Eficas" msgstr "Eficas" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:1 msgid "eFTE" msgstr "eFTE" #: ../menu-data/efte:efte.desktop.in.h:2 msgid "Fast, extendable programmers' text editor" msgstr "Editor de texto para programadores, rápido y extensible" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:1 msgid "Eiciel" msgstr "Eiciel" #: ../menu-data/eiciel:eiciel.desktop.in.h:2 msgid "" "View or change ACL and User Extended Attributes on files and directories" msgstr "" "Vea o cambie ACL y atributos extendidos de usuario de archivos y directorios" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:1 msgid "Einstein" msgstr "Einstein" #: ../menu-data/einstein:einstein.desktop.in.h:2 msgid "\"Puzzle game inspired on Einstein's puzzle\"" msgstr "«Juego rompecabezas inspirado en el rompecabezas de Einstein»" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk3" msgstr "EiskaltDC++ Gtk3" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk3:eiskaltdcpp-gtk3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the DC++ network" msgstr "Comparta archivos a través de la red DC++" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-gtk:eiskaltdcpp-gtk.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Gtk" msgstr "EiskaltDC++ Gtk" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt-mini:eiskaltdcpp-qt-mini.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt Mini" msgstr "EiskaltDC++ Qt Mini" #: ../menu-data/eiskaltdcpp-qt:eiskaltdcpp-qt.desktop.in.h:1 msgid "EiskaltDC++ Qt" msgstr "EiskaltDC++ Qt" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:1 msgid "Ekiga Softphone" msgstr "Softphone Ekiga" #: ../menu-data/ekiga:ekiga.desktop.in.h:2 msgid "Talk to and see people over the Internet" msgstr "Hable y vea a la gente en Internet" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:1 msgid "Electric" msgstr "Eléctrico" #: ../menu-data/electric:electric.desktop.in.h:2 msgid "Electrical CAD System" msgstr "Sistema de CAD Electrical" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:1 msgid "ELKI" msgstr "ELKI" #: ../menu-data/elki:elki.desktop.in.h:2 msgid "Data mining algorithm development framework" msgstr "Entorno de desarrollo de algoritmos de extracción de datos" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:1 msgid "GNU Emacs 24" msgstr "GNU Emacs 24" #: ../menu-data/emacs24-lucid:emacs24-lucid.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/emacs24:emacs24.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:2 msgid "View and edit files" msgstr "Vea y edite archivos" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:1 msgid "Email-Reminder" msgstr "Recordatorio de correo" #: ../menu-data/email-reminder:email-reminder.desktop.in.h:2 msgid "Set/modify your personal email reminders" msgstr "Establezca y modifique sus recordatorios personales de correo" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:1 msgid "EMBOSS Explorer" msgstr "Explorador EMBOSS" #: ../menu-data/emboss-explorer:emboss-explorer.desktop.in.h:2 msgid "Starts the default web browser on the local EMBOSS Explorer website." msgstr "" "Inicia el navegador web predeterminado en la web local de EMBOSS Explorer." #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:1 msgid "emelFM2" msgstr "emelFM2" #: ../menu-data/emelfm2:emelfm2.desktop.in.h:2 msgid "2-pane Gtk+2 file manager" msgstr "Gestor de archivos GTK+2 con dos paneles" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:1 msgid "Emerillon Map Viewer" msgstr "Visor de mapas Emerillon" #: ../menu-data/emerillon:emerillon.desktop.in.h:2 msgid "Browse maps" msgstr "Examine mapas" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:1 msgid "emesene" msgstr "emesene" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:2 msgid "Instant messaging client for MSN, Gtalk and Facebook" msgstr "Cliente de mensajería instantánea para MSN, Gtalk y Facebook" #: ../menu-data/emesene:emesene.desktop.in.h:3 msgid "Open a new instance" msgstr "Abrir una instancia nueva" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:1 msgid "emma" msgstr "emma" #: ../menu-data/emma:emma.desktop.in.h:2 msgid "MySQL managing assistant" msgstr "Asistente de gestión MySQL" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:1 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../menu-data/empathy:empathy.desktop.in.h:2 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Charle con Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de charla" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:1 msgid "EMPCommand" msgstr "EMPCommand" #: ../menu-data/empcommand:empcommand.desktop.in.h:2 msgid "multi-touch-and-shoot 2d game" msgstr "Juego 2D multitáctil de disparos" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:1 msgid "VMS Empire" msgstr "VMS Empire" #: ../menu-data/empire:empire.desktop.in.h:2 msgid "war game of the century" msgstr "el juego de guerra del siglo" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:1 msgid "emu8051" msgstr "emu8051" #: ../menu-data/emu8051:emu8051.desktop.in.h:2 msgid "intel 8051 emulator" msgstr "emulador intel 8051" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:1 msgid "Encuentro" msgstr "Encuentro" #: ../menu-data/encuentro:encuentro.desktop.in.h:2 msgid "" "Simple program to download and see the content from Canal Encuentro y otros" msgstr "" "Programa sencillo para descargar y visualizar contenido del Canal Encuentro " "y otros" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines3" msgstr "Enemylines3" #: ../menu-data/enemylines3:enemylines3.desktop.in.h:2 msgid "semi-abstract first person 3d-shooter game" msgstr "Juego de disparos en 3D en primera persona semiabstracto" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:1 msgid "Enemylines7" msgstr "Enemylines7" #: ../menu-data/enemylines7:enemylines7.desktop.in.h:2 msgid "first person 3d-shooter game" msgstr "Juego de disparos en 3D en primera persona" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:1 msgid "Engauge-digitizer" msgstr "Engauge-digitalizador" #: ../menu-data/engauge-digitizer:engauge-digitizer.desktop.in.h:2 msgid "Extract data from graphs" msgstr "Extraiga datos de gráficas" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Administrador de archivos Engrampa" #: ../menu-data/engrampa:engrampa.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree y modifique un archivador" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:1 msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #: ../menu-data/enigma:enigma.desktop.in.h:2 msgid "Uncover pairs of stones while navigating obstacles using a marble" msgstr "" "Descubra parejas de piedras mientras esquiva los obstáculos usando una canica" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:1 msgid "Entagged" msgstr "Entagged" #: ../menu-data/entagged:entagged.desktop.in.h:2 msgid "Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:1 msgid "Entangle" msgstr "Entangle" #: ../menu-data/entangle:entangle.desktop.in.h:2 msgid "Tethered Camera Control & Capture" msgstr "Control y captura de cámara por cable" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../menu-data/eog:eog.desktop.in.h:2 ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Visualice y rote imágenes" #: ../menu-data/eom:eom.desktop.in.h:1 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Eye of MATE" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:1 msgid "Epigrass" msgstr "Epigrass" #: ../menu-data/epigrass:epigrass.desktop.in.h:2 msgid "Epidemics Simulator" msgstr "Simulador de epidemias" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../menu-data/epiphany-browser:epiphany.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:2 msgid "Browse the web" msgstr "Navegue por la web" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:1 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../menu-data/epiphany:epiphany-game.desktop.in.h:2 msgid "" "Collect valuable minerals, while avoiding being hit by a falling boulder or " "a bomb" msgstr "" "Recolecte material valioso mientras evita ser alcanzado por un " "desprendimiento o una bomba" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:1 msgid "Epoptes" msgstr "Epoptes" #: ../menu-data/epoptes:epoptes.desktop.in.h:2 msgid "Epoptes computer lab administration tool" msgstr "Herramienta de administración delaboratorio de computación Epoptes" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:1 msgid "Eqonomize!" msgstr "Eqonomize!" #: ../menu-data/eqonomize:kde4__eqonomize.desktop.in.h:2 msgid "Manage your personal finances" msgstr "Gestione sus finanzas personales" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:1 msgid "Eric python IDE" msgstr "Eric - un IDE para Python" #: ../menu-data/eric:eric.desktop.in.h:2 ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python" msgstr "Entorno de desarrollo integrado para Python" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:1 msgid "eric6 Web Browser" msgstr "Navegador web eric6" #: ../menu-data/eric:eric6_webbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser for PyQt5" msgstr "Navegador web para PyQt5" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:1 msgid "eSpeak speech synthesizer" msgstr "Sintetizador de voz eSpeak" #: ../menu-data/espeak-gui:espeak-gui.desktop.in.h:2 msgid "Let the computer read out text for you" msgstr "Deje que su equipo lea textos por usted" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:1 msgid "Esperanza" msgstr "Esperanza" #: ../menu-data/esperanza:esperanza.desktop.in.h:2 msgid "" "XMMS2 client which aims to be as feature-full and easy-to-use as possible" msgstr "" "Cliente XMMS2 que busca ser tan completo y fácil de usar como sea posible" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:1 msgid "EtherApe" msgstr "EtherApe" #: ../menu-data/etherape:etherape.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Network Monitor" msgstr "Monitor gráfico de red" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:1 msgid "Event and task manager" msgstr "Gestor de tareas y eventos" #: ../menu-data/etm:etm.desktop.in.h:2 msgid "Manage events and tasks using simple text files" msgstr "Gestionar eventos y tareas usando simples archivos de texto" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:1 msgid "eToys" msgstr "eToys" #: ../menu-data/etoys:etoys.desktop.in.h:2 msgid "A media-rich model, simulation construction kit and authoring tool" msgstr "" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:1 msgid "Ettercap" msgstr "Ettercap" #: ../menu-data/ettercap-graphical:ettercap.desktop.in.h:2 msgid "Multipurpose Network sniffer/analyser/interceptor/logger" msgstr "" "Herramienta multipropósito para la inspección/análisis/intercepción/registro " "de la actividad de red" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:1 msgid "Eat The Whistle" msgstr "Eat The Whistle" #: ../menu-data/etw:etw.desktop.in.h:2 msgid "arcade-style soccer game" msgstr "Juego de fútbol de tipo arcade" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:1 msgid "Euler" msgstr "Euler" #: ../menu-data/euler:euler.desktop.in.h:2 msgid "An interactive mathematical program" msgstr "Un programa matemático interactivo" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:1 msgid "Eureka DOOM Editor" msgstr "Editor de DOOM Eureka" #: ../menu-data/eureka:eureka.desktop.in.h:2 msgid "Edit maps for the game DOOM" msgstr "Editar mapas para el juego DOOM" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:1 msgid "evilvte" msgstr "evilvte" #: ../menu-data/evilvte:evilvte.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:1 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulación de terminal" #: ../menu-data/evilwm:evilwm.desktop.in.h:1 msgid "evilwm" msgstr "evilwm" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de impresión" #: ../menu-data/evince-common:evince-previewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview before printing" msgstr "Previsualizar antes de imprimir" #: ../menu-data/evince-common:evince.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:2 msgid "Document Viewer" msgstr "Visor de documentos" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Servidor de datos de Evolution" #: ../menu-data/evolution-data-server-online-accounts:evolution-data-server-uoa.desktop.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Se necesita para que EDS aparezca en UOA" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Correo y calendario de Evolution" #: ../menu-data/evolution:evolution.desktop.in.h:2 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestione su correo-e, contactos y calendario" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:1 msgid "Evolvotron" msgstr "Evolvotron" #: ../menu-data/evolvotron:evolvotron.desktop.in.h:2 msgid "Interactive image generator" msgstr "Generador de imágenes interactivo" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:1 msgid "Exaile Music Player" msgstr "Reproductor de música Exaile" #: ../menu-data/exaile:exaile.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, explore, or manage your audio collection" msgstr "Escuche, explore, o administre su colección de música" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:1 msgid "Excellent Bifurcation" msgstr "Bifurcación excelente" #: ../menu-data/excellent-bifurcation:excellent-bifurcation.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with two sides to play on" msgstr "Disparador vertical abstracto con dos lados para jugar" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:1 msgid "Ex Falso" msgstr "Ex Falso" #: ../menu-data/exfalso:exfalso.desktop.in.h:2 msgid "Edit tags in your audio files" msgstr "Edite etiquetas en sus archivos de sonido" #: ../menu-data/exo-utils:exo-file-manager.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system" msgstr "Examinar el sistema de archivos" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:1 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: ../menu-data/exo-utils:exo-mail-reader.desktop.in.h:2 msgid "Read your email" msgstr "Lea su correo" #: ../menu-data/exo-utils:exo-terminal-emulator.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Use la línea de órdenes" #: ../menu-data/exo-utils:exo-web-browser.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Manual" msgstr "Manual de expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES User Manual" msgstr "Manual del usuario de expEYES" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Manual" msgstr "Manual de expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:expeyes-junior-doc.desktop.in.h:2 msgid "expEYES Junior User Manual" msgstr "Manual de usuario de expEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes-doc-common:progman-jr-doc.desktop.in.h:1 msgid "expEYES Junior Programmer Manual" msgstr "Manual del programador junior expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:1 msgid "ExpEYES Junior" msgstr "ExpEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes-junior.desktop.in.h:2 msgid "EXPEYES Junior" msgstr "EXPEYES Junior" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:1 msgid "expEYES" msgstr "expEYES" #: ../menu-data/expeyes:expeyes.desktop.in.h:2 msgid "hardware & software framework for developing science experiments" msgstr "" "entorno de trabajo de hardware y software para desarrollar experimentos " "científicos" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:1 msgid "Extace Waveform Display" msgstr "Visualizador de formas de onda Extace" #: ../menu-data/extace:extace.desktop.in.h:2 msgid "Audio Waveform Monitor" msgstr "Monitor de formas de onda de sonidos" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:1 msgid "Extreme Tux Racer" msgstr "Extreme Tux Racer" #: ../menu-data/extremetuxracer:extremetuxracer.desktop.in.h:2 msgid "Race a penguin down a mountain" msgstr "Haga correr al pingüino montaña abajo" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:1 msgid "Exult" msgstr "Exult" #: ../menu-data/exult:exult.desktop.in.h:2 msgid "Exult Ultima 7 Engine" msgstr "Motor de Ultima 7 Exult" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:1 msgid "FAUmachine" msgstr "FAUmachine" #: ../menu-data/faumachine:faum.desktop.in.h:2 msgid "run the virtual machine FAUmachine" msgstr "Ejecute la máquina virtual FAUmachine" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:1 msgid "FaustWorks" msgstr "FaustWorks" #: ../menu-data/faustworks:faustworks.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Faust dsp programming language" msgstr "IDE para el lenguaje de programación Faust dsp" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:1 msgid "E-book reader" msgstr "Lector de libros electrónicos" #: ../menu-data/fbreader:FBReader.desktop.in.h:2 msgid "FBReader E-book reader" msgstr "Lector de libros electrónicos FBReader" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:1 msgid "FBZX" msgstr "FBZX" #: ../menu-data/fbzx:fbzx.desktop.in.h:2 msgid "Play with the old, great games of the venerable ZX Spectrum" msgstr "Jugar con los antiguos y grandes juegos del venerable ZX Spectrum" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:1 msgid "fccexam" msgstr "fccexam" #: ../menu-data/fccexam:fccexam.desktop.in.h:2 msgid "FCC Radio Examination trainer" msgstr "Entrenador de examen de radio FCC" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:1 msgid "Fceux" msgstr "Fceux" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:2 msgid "Emulate NES ROMs" msgstr "Emulador de ROM de NES" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:3 msgid "Open in Fullscreen" msgstr "Abrir a pantalla completa" #: ../menu-data/fceux:fceux.desktop.in.h:4 msgid "Start With the Default Configuration" msgstr "Comenzar con la configuración predeterminada" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Config Tool" msgstr "Herramienta de configuración Fctix" #: ../menu-data/fcitx-config-gtk2:fcitx-config-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fcitx-config-gtk:fcitx-config-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Fcitx GUI Config Tool" msgstr "Herramienta de configuración IGU de Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Configuration" msgstr "Configuración de Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-configtool.desktop.in.h:2 msgid "Change Fcitx Configuration" msgstr "Cambiar configuracion Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Skin Installer" msgstr "Instalador de piel Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx-skin-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installer Script for Fcitx Skin" msgstr "Guión instalador de la piel Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx" msgstr "Fcitx" #: ../menu-data/fcitx-data:fcitx.desktop.in.h:2 msgid "Start Input Method" msgstr "Iniciar el método de introducción de datos" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:1 msgid "Fcitx Light UI" msgstr "Fcitx Light IU" #: ../menu-data/fcitx-ui-light:fcitx-light.desktop.in.h:2 msgid "Chinese Input Method (Use Light weight UI)" msgstr "Método de entrada chino (Uso interfaz ligera de usuario)" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:1 msgid "fcitx-qimpanel-configtool" msgstr "fcitx-qimpanel-configtool" #: ../menu-data/fcitx-ui-qimpanel:fcitx-qimpanel-configtool.desktop.in.h:2 msgid "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" msgstr "fcitx皮肤配置向导-UbuntuKylin" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:1 msgid "Feh" msgstr "Feh" #: ../menu-data/feh:feh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:2 msgid "Image viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:1 msgid "Latin-French dictionary" msgstr "Diccionario latín-francés" #: ../menu-data/felix-latin:felix.desktop.in.h:2 msgid "Gaffiot's dictionary is a reference book" msgstr "El diccionario de Gaffiot es un libro de referencia" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:1 msgid "ferret" msgstr "ferret" #: ../menu-data/ferret:ferret.desktop.in.h:2 msgid "Design E-R databases" msgstr "Diseñe bases de datos E-R" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:1 msgid "Timetable Generator" msgstr "Generador de tablas de horario" #: ../menu-data/fet:fet.desktop.in.h:2 msgid "Generate timetables for educational institutions" msgstr "Genere tablas de horarios para instituciones educativas" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:1 msgid "FFADO Mixer" msgstr "Mezclador FFADO" #: ../menu-data/ffado-mixer-qt4:ffado.org-ffadomixer.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for Firewire devices" msgstr "Mezclador de sonido para dispositivos Firewire" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:1 msgid "Movie creator ffDiaporama" msgstr "Creador de películas ffDiaporama" #: ../menu-data/ffdiaporama:ffDiaporama.desktop.in.h:2 msgid "Movie creator from photos and video clips" msgstr "Creador de películas a partir de fotos y clips de vídeo" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:1 msgid "Feeding Frenzy!" msgstr "Feeding Frenzy!" #: ../menu-data/ffrenzy:ffrenzy.desktop.in.h:2 msgid "multiplayer platform game with dwarfs fighting with/for food" msgstr "" "juego multijugador de plataformas con enanitos luchando por alimentos" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:1 msgid "FGo!" msgstr "FGo!" #: ../menu-data/fgo:fgo.desktop.in.h:2 msgid "A simple and fast front-end for FlightGear Flight Simulator" msgstr "" "Una interfaz sencilla y rápida para el simulador de vuelos FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear Launch Control" msgstr "Control de lanzamiento de FlightGear" #: ../menu-data/fgrun:fgrun.desktop.in.h:2 msgid "Launch FlightGear via FGRun" msgstr "Lanzar FlightGear vía FGRun" #: ../menu-data/file-roller:file-roller.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/file-roller:org.gnome.FileRoller.desktop.in.h:1 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:1 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: ../menu-data/filelight:org.kde.filelight.desktop.in.h:2 msgid "View disk usage information" msgstr "Vea información de uso de disco" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:1 msgid "FileZilla" msgstr "FileZilla" #: ../menu-data/filezilla:filezilla.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files via FTP, FTPS and SFTP" msgstr "Descargue y suba archivos vía FTP, FTPS y SFTP" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:1 msgid "Filler" msgstr "Rellenador" #: ../menu-data/filler:filler.desktop.in.h:2 msgid "Filler in Java Game" msgstr "Juego Filler en Java" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:1 msgid "Fish Fillets" msgstr "Fish Fillets" #: ../menu-data/fillets-ng:fillets-ng.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game about witty fish saving the world sokoban-style" msgstr "" "Juego rompecabezas sobre un pez sagaz que salva al mundo al estilo Sokoban" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:1 msgid "Firefox Web Browser" msgstr "Navegador web Firefox" #: ../menu-data/firefox:firefox.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Private Window" msgstr "Abrir una ventana privada nueva" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:1 msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: ../menu-data/firewall-applet:firewall-config.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Configuration" msgstr "Configuración del cortafuegos" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:1 msgid "fityk" msgstr "fityk" #: ../menu-data/fityk:fityk.desktop.in.h:2 msgid "Peak fitting and data analysis" msgstr "Adecuación de máximos y análisis de datos" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cinco o más" #: ../menu-data/five-or-more:five-or-more.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:1 msgid "FlameRobin" msgstr "FlameRobin" #: ../menu-data/flamerobin:flamerobin.desktop.in.h:2 msgid "Administration Tool for Firebird DBMS" msgstr "Herramienta de administración para el SGBD Firebird" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:1 msgid "flamp" msgstr "flamp" #: ../menu-data/flamp:flamp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Communications" msgstr "Comunicaciones de radio amateur" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:1 msgid "Flare" msgstr "Flare" #: ../menu-data/flare-game:flare.desktop.in.h:2 msgid "A single player, 2D-isometric, action Role-Playing Game" msgstr "Juego de rol y acción, 2D isométrico, de un solo jugador" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:1 msgid "fldiff" msgstr "fldiff" #: ../menu-data/fldiff:fldiff.desktop.in.h:2 msgid "Graphical diff program" msgstr "Programa de diferencias gráfico" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:1 msgid "Flarq" msgstr "Flarq" #: ../menu-data/fldigi:flarq.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Data Transfer with ARQ" msgstr "Transmisión de datos por equipos de radioaficionado con ARQ" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:1 msgid "Fldigi" msgstr "Fldigi" #: ../menu-data/fldigi:fldigi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio Sound Card Communications" msgstr "Comunicaciones de radioaficionado mediante tarjetas de sonido" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:1 msgid "Flight of the Amazon Queen" msgstr "Flight of the Amazon Queen" #: ../menu-data/flight-of-the-amazon-queen:flight-of-the-amazon-queen.desktop.in.h:2 msgid "" "Embark on a quest to rescue a kidnapped princess and in the process, " "discover the true sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen " "company" msgstr "" "Súmese a una cruzada para rescatar a una princesa secuestrada. En el " "proceso, descubra las intenciones siniestras de una compañía sospechosamente " "ubicada en Lederhosen." #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:1 msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: ../menu-data/flightgear:flightgear.desktop.in.h:2 msgid "open-source flight simulator" msgstr "simulador de vuelo de código abierto" #: ../menu-data/flmsg:flmsg.desktop.in.h:1 msgid "flmsg" msgstr "flmsg" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:1 msgid "FloboPuyo" msgstr "FloboPuyo" #: ../menu-data/flobopuyo:flobopuyo.desktop.in.h:2 msgid "A tetris-like game" msgstr "Un juego tipo Tetris" #: ../menu-data/florence:florence.desktop.in.h:1 msgid "Florence Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual Florence" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:1 msgid "Flowblade Movie Editor" msgstr "Editor de películas Flowblade" #: ../menu-data/flowblade:flowblade.desktop.in.h:2 msgid "Edit media to create movies" msgstr "Edita contenido multimedia para crear películas" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:1 msgid "flpsed" msgstr "flpsed" #: ../menu-data/flpsed:flpsed.desktop.in.h:2 msgid "A simple annotator for PS/PDF files" msgstr "Anotación simple de archivos PS/PDF" #: ../menu-data/flrig:flrig.desktop.in.h:1 msgid "Flrig" msgstr "Flrig" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Block Attack!" msgstr "Block Attack! FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flblocks.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flblocks.desktop.in.h:2 msgid "Block Attack! Game" msgstr "Juego Block Attack!" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Checkers" msgstr "Damas FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flcheckers.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flcheckers.desktop.in.h:2 msgid "Checkers Game" msgstr "Juego de Damas" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:1 msgid "FLTK Sudoku" msgstr "Sudoku FLTK" #: ../menu-data/fltk1.1-games:flsudoku.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fltk1.3-games:flsudoku.desktop.in.h:2 msgid "Suduku Number Game" msgstr "Juego numérico Sudoku" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:1 msgid "FLUID" msgstr "FLUID" #: ../menu-data/fluid:fluid.desktop.in.h:2 msgid "FLTK GUI Designer" msgstr "Diseñador de interfaces gráficas FLTK" #: ../menu-data/flwrap:flwrap.desktop.in.h:1 msgid "Flwrap" msgstr "Flwrap" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:1 msgid "FMIT" msgstr "FMIT" #: ../menu-data/fmit:fmit.desktop.in.h:2 msgid "Tune musical instruments" msgstr "Afine instrumentos musicales" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:1 msgid "FocusWriter" msgstr "FocusWriter" #: ../menu-data/focuswriter:focuswriter.desktop.in.h:2 msgid "Write without distractions" msgstr "Escriba sin distracciones" #: ../menu-data/fofix:fofix.desktop.in.h:1 msgid "FoFiX" msgstr "FoFiX" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:1 msgid "Font Manager" msgstr "Gestor de tipografías" #: ../menu-data/font-manager:font-manager.desktop.in.h:2 msgid "Preview, compare and manage fonts" msgstr "Previsualice, compare y gestione tipografías" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:1 msgid "Font Sampler" msgstr "Font Sampler" #: ../menu-data/font-manager:font-sampler.desktop.in.h:2 msgid "Create a PDF sample sheet from a directory of fonts" msgstr "Cree una hoja de ejemplo PDF desde un directorio de tipografías" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:1 msgid "FontForge" msgstr "FontForge" #: ../menu-data/fontforge:fontforge.desktop.in.h:2 msgid "An outline font editor" msgstr "Un editor de tipografías" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:1 msgid "Fonty Python Font Manager" msgstr "Gestor de tipografías Fonty Python" #: ../menu-data/fontypython:fontypython.desktop.in.h:2 msgid "View and temporarily install all kinds of fonts." msgstr "Vea e instale temporalmente todo tipo de tipografías." #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:1 msgid "Foo YC20" msgstr "Foo YC20" #: ../menu-data/foo-yc20:foo-yc20.desktop.in.h:2 msgid "Organ synthesizer" msgstr "Órgano sintetizador" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:1 msgid "FooBillard++" msgstr "FooBillard++" #: ../menu-data/foobillardplus:foobillardplus.desktop.in.h:2 msgid "3D OpenGL Billiard Game" msgstr "Juego de billar OpenGL 3D" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:1 msgid "Fotowall" msgstr "Fotowall" #: ../menu-data/fotowall:fotowall.desktop.in.h:2 msgid "Photo collection creativity tool" msgstr "Herramienta creativa de colección de fotos" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:1 msgid "Fotoxx" msgstr "Fotoxx" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:2 msgid "Edit photos and manage collections" msgstr "Edite fotos y gestione colecciones" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:3 msgid "blank window" msgstr "ventana negra" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:4 msgid "last image" msgstr "última imagen" #: ../menu-data/fotoxx:fotoxx.desktop.in.h:5 msgid "recent images" msgstr "imágenes recientes" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:1 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Cuatro en raya" #: ../menu-data/four-in-a-row:four-in-a-row.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:1 msgid "FoxtrotGPS" msgstr "FoxtrotGPS" #: ../menu-data/foxtrotgps:foxtrotgps.desktop.in.h:2 msgid "Display map and GPS position" msgstr "Visualiza mapas y posiciones GPS" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:1 msgid "fprint-demo" msgstr "fprint-demo" #: ../menu-data/fprint-demo:fprint-demo.desktop.in.h:2 msgid "Fingerprint scanning demonstration" msgstr "Demostración de exploración de huella dactilar" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:1 msgid "FQTerm" msgstr "FQTerm" #: ../menu-data/fqterm:fqterm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:2 msgid "BBS client based on Qt library in linux" msgstr "Cliente BBS basado en la biblioteca Qt en linux" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:1 msgid "Fracplanet" msgstr "Fracplanet" #: ../menu-data/fracplanet:fracplanet.desktop.in.h:2 msgid "Interactive fractal planet generator" msgstr "Generador interactivo de planetas fractales" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:1 msgid "QFractalNow" msgstr "QFractalNow" #: ../menu-data/fractalnow:qfractalnow.desktop.in.h:2 msgid "Fractal images generator" msgstr "Generador de imágenes fractales" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:1 msgid "Frama-C" msgstr "Frama-C" #: ../menu-data/frama-c:frama-c.desktop.in.h:2 msgid "Framework for source code analysis of software written in C" msgstr "" "Entorno de trabajo para el análisis de código fuente de software escrito en C" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:1 msgid "Fraqtive" msgstr "Fraqtive" #: ../menu-data/fraqtive:fraqtive.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbrot family fractal generator" msgstr "Generador de fractales de la familia Mandelbrot" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:1 msgid "FreeAlchemist" msgstr "FreeAlchemist" #: ../menu-data/freealchemist:freealchemist.desktop.in.h:2 msgid "A simpler figure block game" msgstr "Un sencillo juego de bloques de figuras" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:1 msgid "Freebirth" msgstr "Freebirth" #: ../menu-data/freebirth:freebirth.desktop.in.h:2 msgid "Bass synthesizer/sample player/sequencer" msgstr "Reproductor y secuenciador de muestras y sintetizador de bajos" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:1 msgid "FreeCAD" msgstr "FreeCAD" #: ../menu-data/freecad:freecad.desktop.in.h:2 msgid "Feature based Parametric Modeler" msgstr "Modelador paramétrico basado en características" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv modpack installer (gtk3)" msgstr "" #: ../menu-data/freeciv-client-extras:freeciv-mp-gtk3.desktop.in.h:2 msgid "Download and install add-ons for Freeciv" msgstr "Descargue e instale complementos para Freeciv" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (gtk2)" msgstr "Freeciv (gtk2)" #: ../menu-data/freeciv-client-gtk:freeciv-gtk2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:2 msgid "" "Turn-based strategy game inspired by the history of human civilization" msgstr "" "Juego de estrategia por turnos inspirado en la historia de la civilización " "humana" #: ../menu-data/freeciv-client-qt:freeciv-qt.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv (Qt)" msgstr "Freeciv (Qt)" #: ../menu-data/freeciv-server:freeciv-server.desktop.in.h:1 msgid "Freeciv server" msgstr "Servidor Freeciv" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:1 msgid "FreeCol" msgstr "FreeCol" #: ../menu-data/freecol:freecol.desktop.in.h:2 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Juego de estrategia por turnos" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:1 msgid "FreeDiams" msgstr "FreeDiams" #: ../menu-data/freediams:freediams.desktop.in.h:2 msgid "Pharmaceutical drugs prescriptor assistant" msgstr "Asistente prescriptor de fármacos" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:1 msgid "DFArc - Dink frontend" msgstr "DFArc - Interfaz Dink" #: ../menu-data/freedink-dfarc:freedink-dfarc.desktop.in.h:2 msgid "Run, edit, install, remove and package D-Mods (Dink Modules)" msgstr "Ejecute, edite, instale, elimine y empaquete D-Mods (Módulos Dink)" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:1 msgid "FreeDink" msgstr "FreeDink" #: ../menu-data/freedink-engine:freedink.desktop.in.h:2 msgid "Humorous top-down adventure & role-playing game" msgstr "Adventura humorística de arriba a bajo y juego de role" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:1 msgid "FreeDM" msgstr "FreeDM" #: ../menu-data/freedm:freedm.desktop.in.h:2 msgid "Fight friends and enemies in competitive deathmatch" msgstr "Combate amigos y enemigos en duelos a muerte competitivos" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 1" msgstr "Freedoom: Fase 1" #: ../menu-data/freedoom:freedoom1.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in four 9-level chapters" msgstr "Combate a los monstruos in 4 capítulos de 9 niveles" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:1 msgid "Freedoom: Phase 2" msgstr "Freedoom: Fase 2" #: ../menu-data/freedoom:freedoom2.desktop.in.h:2 msgid "Battle monsters in one massive 32-level chapter" msgstr "Combate a los monstruos en un impresionante capítulo de 32 niveles" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid" msgstr "Freedroid" #: ../menu-data/freedroid:freedroid.desktop.in.h:2 msgid "Clear a spaceship from all droids" msgstr "Limpie una nave espacial de todos los robots" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:1 msgid "Freedroid RPG" msgstr "Freedroid RPG" #: ../menu-data/freedroidrpg:freedroidrpg.desktop.in.h:2 msgid "Isometric role playing game" msgstr "Juego de rol isométrico" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:1 msgid "FreeDV" msgstr "FreeDV" #: ../menu-data/freedv:freedv.desktop.in.h:2 msgid "Digital Voice for HF" msgstr "Voz digital para HF" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:1 msgid "FreeGish" msgstr "FreeGish" #: ../menu-data/freegish:freegish.desktop.in.h:2 msgid "A physics based arcade game" msgstr "UN juego arcade basado en la física" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:1 msgid "" "A free environment for rapid engineering and scientific prototyping and data " "processing" msgstr "" "Un entorno libre para ingeniería rápida, prototipado científico y procesado " "de datos" #: ../menu-data/freemat:freemat.desktop.in.h:2 msgid "FreeMat" msgstr "FreeMat" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:1 msgid "FreeMedForms EMR" msgstr "FreeMedForms EMR" #: ../menu-data/freemedforms-emr:freemedforms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Electronic Medical Record manager" msgstr "Gestor de registros médicos electrónicos de código abierto" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:1 msgid "FreeMind" msgstr "FreeMind" #: ../menu-data/freemind:freemind.desktop.in.h:2 msgid "A free mind mapping tool" msgstr "Una herramienta libre de mapas mentales" #: ../menu-data/freeorion:freeorion.desktop.in.h:1 msgid "FreeOrion" msgstr "FreeOrion" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:1 msgid "Freeplane" msgstr "Freeplane" #: ../menu-data/freeplane:freeplane.desktop.in.h:2 msgid "" "A free tool to structure and organise your information with mind mapping" msgstr "" "Una herramienta libre para estructurar y organizar su información con mapas " "mentales" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Freespace2 launcher" msgstr "Lanzador Freespace2" #: ../menu-data/freespace2-launcher-wxlauncher:freespace2-launcher.desktop.in.h:2 msgid "launcher for the Freespace 2 Source Code Project" msgstr "Lanzador para el proyecto de código abierto Freespace 2" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:1 msgid "FreeTennis" msgstr "FreeTennis" #: ../menu-data/freetennis:freetennis.desktop.in.h:2 msgid "Free Tennis - a free tennis simulation" msgstr "Free Tennis - un simulador libre de tenis" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:1 msgid "FreetuxTV Television Channels Player" msgstr "Reproductor de canales de televisión FreetuxTV" #: ../menu-data/freetuxtv:freetuxtv.desktop.in.h:2 msgid "Watch television channels from internet" msgstr "Vea canales de televisión desde internet" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:1 msgid "Freevial" msgstr "Freevial" #: ../menu-data/freevial:freevial.desktop.in.h:2 msgid "Play a trivia-like game for community events" msgstr "" "Juegue a un juego de preguntas y respuestas para eventos comunitarios" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:1 msgid "Freevo" msgstr "Freevo" #: ../menu-data/freevo:freevo.desktop.in.h:2 msgid "Playing various multimedia formats, like pictures, audio or video" msgstr "" "Reproduzca varios formatos multimedia, como fotografías, audio o vídeo" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:1 msgid "FreeWheeling" msgstr "FreeWheeling" #: ../menu-data/freewheeling:freewheeling.desktop.in.h:2 msgid "live looping instrument" msgstr "Instrumento de repetición en vivo" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:1 msgid "Freqtweak" msgstr "Freqtweak" #: ../menu-data/freqtweak:freqtweak.desktop.in.h:2 msgid "Realtime audio processor based on frequency spectral manipulation" msgstr "" "Procesador de sonido en tiempo real basado en la manipulación espectral de " "la frecuencia" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:1 msgid "Frescobaldi" msgstr "Frescobaldi" #: ../menu-data/frescobaldi:frescobaldi.desktop.in.h:2 msgid "LilyPond Music Editor" msgstr "Editor musical LilyPond." #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:1 msgid "Frets on Fire" msgstr "Frets on Fire" #: ../menu-data/fretsonfire-game:fretsonfire-game.desktop.in.h:2 msgid "Rock out with your keyboard" msgstr "Rocanrolee con su teclado" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:1 msgid "Fritzing" msgstr "Fritzing" #: ../menu-data/fritzing:fritzing.desktop.in.h:2 msgid "PCB-Suite" msgstr "PCB-Suite" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:1 msgid "Frogatto" msgstr "Frogatto" #: ../menu-data/frogatto:frogatto.desktop.in.h:2 msgid "Young frog's adventure" msgstr "Aventura de la joven rana" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:1 msgid "Frogr" msgstr "Frogr" #: ../menu-data/frogr:frogr.desktop.in.h:2 msgid "Upload and organize photos in Flickr accounts" msgstr "Suba y organice fotos en cuentas Flickr" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Frozen-Bubble" msgstr "Frozen-Bubble" #: ../menu-data/frozen-bubble:frozen-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Pop out the bubbles!" msgstr "¡Estalle las burbujas!" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Arcade" msgstr "Arcade FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-arcade:fs-uae-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Full-screen game browser for FS-UAE" msgstr "Explorador de juego a pantalla completa para FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE Launcher" msgstr "Lanzador FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae-launcher:fs-uae-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Lanzador para el emulador de Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:1 msgid "FS-UAE" msgstr "FS-UAE" #: ../menu-data/fs-uae:fs-uae.desktop.in.h:2 msgid "FS-UAE Amiga Emulator" msgstr "Emulador de Amiga FS-UAE" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:1 msgid "Software Collection for (f)MRI Data Analysis" msgstr "Colección de software para análisis de datos (f)MRI" #: ../menu-data/fsl-5.0-core:fsl-5.0-core.desktop.in.h:2 msgid "FSL 5.0" msgstr "FSL 5.0" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:1 msgid "FSlint Janitor" msgstr "FSlint Janitor" #: ../menu-data/fslint:fslint.desktop.in.h:2 msgid "File System Lint cleaner" msgstr "Limpiador Lint del sistema de archivos" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:1 msgid "FSLView" msgstr "FSLView" #: ../menu-data/fslview:fslview.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fslview.desktop.in.h:2 msgid "This program is part of FSL" msgstr "Este programa es parte de FSL" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:1 msgid "fv FITS Editor" msgstr "Editor fv FITS" #: ../menu-data/ftools-fv:fv.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate FITS-format files" msgstr "Ver y manipular archivos de formato FITS" #: ../menu-data/ftp.app:FTP.desktop.in.h:1 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:1 msgid "Funguloids" msgstr "Funguloids" #: ../menu-data/funguloids:funguloids.desktop.in.h:2 msgid "Those Funny Funguloids!" msgstr "¡Esos divertidos Funguloids!" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:1 msgid "Funny Boat" msgstr "Funny Boat" #: ../menu-data/funnyboat:funnyboat.desktop.in.h:2 msgid "a side scrolling arcade shooter game on a steamboat" msgstr "" "Un juego arcade de disparos con desplazamiento lateral sobre un barco de " "vapor" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:1 msgid "Furius ISO Mount" msgstr "Furius ISO Mount" #: ../menu-data/furiusisomount:furiusisomount.desktop.in.h:2 msgid "Manage ISO, IMG, BIN, MDF and NRG images" msgstr "Gestione imágenes ISO, IMG, BIN, MDF y NRG" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (GTK+ version)" msgstr "Emulador Fuse Spectrum (versión GTK+)" #: ../menu-data/fuse-emulator-gtk:fuse-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:2 msgid "" "Emulator of the 1980s ZX Spectrum home computer and its various clones" msgstr "Emulador del equipo 1980 ZX Spectrum y varios de sus clones" #: ../menu-data/fuse-emulator-sdl:fuse-sdl.desktop.in.h:1 msgid "Fuse Spectrum Emulator (SDL version)" msgstr "Emulador Fuse Spectrum (versión SDL)" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:1 msgid "Compiz Fusion Icon" msgstr "Icono de Compiz Fusion" #: ../menu-data/fusion-icon:fusion-icon.desktop.in.h:2 msgid "Manage Compiz Fusion and switch between the available window managers" msgstr "" "Gestionar Compiz Fusion y cambiar entre los gestores de ventanas disponibles" #: ../menu-data/fvwm:fvwm.desktop.in.h:1 msgid "fvwm2" msgstr "fvwm2" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:1 msgid "Firewall Builder" msgstr "Constructor de cortafuegos" #: ../menu-data/fwbuilder:fwbuilder.desktop.in.h:2 msgid "Firewall administration tool GUI" msgstr "Interfaz gráfica de utilidad de administración de cortafuegos" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:1 msgid "Fyre" msgstr "Fyre" #: ../menu-data/fyre:fyre.desktop.in.h:2 msgid "Render Peter de Jong maps" msgstr "Dibuje los mapas de Peter de Jong" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:1 msgid "GNOME2 IP Messenger" msgstr "GNOME2 IP Messenger" #: ../menu-data/g2ipmsg:g2ipmsg.desktop.in.h:2 msgid "IP Messenger for the GNOME2" msgstr "IP Messenger para GNOME2" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:1 msgid "G3Data Graph Analyzer" msgstr "Analizador gráfico G3Data" #: ../menu-data/g3data:g3data.desktop.in.h:2 msgid "Retrieve data from scanned images of graphs" msgstr "Consiga datos de imágenes escaneadas con gráficos" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3DViewer" msgstr "G3DViewer" #: ../menu-data/g3dviewer:g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "3D model viewer" msgstr "Visor de modelos 3D" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:1 msgid "Gabedit QC-GUI" msgstr "Gabedit QC-GUI" #: ../menu-data/gabedit:gabedit.desktop.in.h:2 msgid "graphical user interface to computational chemistry packages" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para paquetes de química computacional" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-BIND" msgstr "GADMIN-BIND" #: ../menu-data/gadmin-bind:gadmin-bind.desktop.in.h:2 msgid "BIND DNS server administration" msgstr "Administración del servidor DNS BIND" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Client" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Client" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-client:gadmin-openvpn-client.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN Client administration" msgstr "Administración de cliente OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-OPENVPN-Server" msgstr "GADMIN-OPENVPN-Server" #: ../menu-data/gadmin-openvpn-server:gadmin-openvpn-server.desktop.in.h:2 msgid "OpenVPN server administration" msgstr "Administración de servidor OpenVPN" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-PROFTPD" msgstr "GADMIN-PROFTPD" #: ../menu-data/gadmin-proftpd:gadmin-proftpd.desktop.in.h:2 msgid "ProFTPD FTP server administration" msgstr "Administración de servidor FTP ProFTPD" #: ../menu-data/gadmin-rsync:gadmin-rsync.desktop.in.h:1 msgid "GAdmin-Rsync" msgstr "GAdmin-Rsync" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:1 msgid "GADMIN-SAMBA" msgstr "GADMIN-SAMBA" #: ../menu-data/gadmin-samba:gadmin-samba.desktop.in.h:2 msgid "SAMBA file, print and domain server administration" msgstr "Administración del servidor de archivos, impresoras y dominios SAMBA" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:1 msgid "GTK Aiksaurus" msgstr "GTK Aiksaurus" #: ../menu-data/gaiksaurus:gaiksaurus.desktop.in.h:2 msgid "Find Synonyms and Homonyms" msgstr "Encuentre sinónimos y homónimos" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:1 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../menu-data/gajim:gajim.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente Jabber en GTK+" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:1 msgid "Galculator" msgstr "Galculator" #: ../menu-data/galculator:galculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform simple and scientific calculations" msgstr "Haga cálculos sencillos y científicos" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:1 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../menu-data/gallery-app:gallery-app.desktop.in.h:2 msgid "Browse your photographs" msgstr "Explore sus fotos" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:1 msgid "Upload pictures and videos to Gallery" msgstr "Suba fotos y vídeos a la galería" #: ../menu-data/gallery-uploader:gallery-uploader.desktop.in.h:2 msgid "Gallery Uploader" msgstr "Cargador de galerías" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:1 msgid "Gally" msgstr "Gally" #: ../menu-data/gally:kde4__gally.desktop.in.h:2 msgid "Sign Language Tutor" msgstr "Tutor del lenguaje de signos" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:1 msgid "Alternatives Configurator" msgstr "Configurador de alternativas" #: ../menu-data/galternatives:galternatives.desktop.in.h:2 msgid "Configure the system default alternatives" msgstr "Configure las alternativas predeterminadas del sistema" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:1 msgid "Gamazons" msgstr "Gamazons" #: ../menu-data/gamazons:gamazons.desktop.in.h:2 msgid "Gamazons game" msgstr "Juego Gamazons" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:1 msgid "Gambas3" msgstr "Gambas3" #: ../menu-data/gambas3-ide:gambas3.desktop.in.h:2 msgid "Gambas3 Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado Gambas3" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:1 msgid "Doom 2: Master Levels" msgstr "Doom 2: niveles superiores" #: ../menu-data/game-data-packager:doom2-masterlevels.desktop.in.h:2 msgid "First Person Shooter Game" msgstr "Juego de disparos en primera persona" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:1 msgid "Game Conqueror" msgstr "Juego Conquistador" #: ../menu-data/gameconqueror:GameConqueror.desktop.in.h:2 msgid "A game hacking tool. A GUI front-end for scanmem." msgstr "" "Un juego de herramientas de hacking. Una interfaz gráfica de usuario para " "scanmem." #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:1 msgid "gamera-gui" msgstr "gamera-gui" #: ../menu-data/gamera-gui:gamera-gui.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the Gamera framework" msgstr "Interfaz gráfica para el entorno de trabajo Gamera" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:1 msgid "gamgi" msgstr "gamgi" #: ../menu-data/gamgi:gamgi.desktop.in.h:2 msgid "Construct, view and analyse atomic structures" msgstr "Construya, visualice y analice estructuras atómicas" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:1 msgid "GammaRay" msgstr "GammaRay" #: ../menu-data/gammaray:GammaRay.desktop.in.h:2 msgid "Qt-application inspection and manipulation tool" msgstr "Herramienta de inspección y manipulación de aplicaciones Qt" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:1 msgid "ganyremote" msgstr "ganyremote" #: ../menu-data/ganyremote:ganyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control" msgstr "Control remoto de Bluetooth" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:1 msgid "Garden of Coloured Lights" msgstr "Jardín de las luces de colores" #: ../menu-data/garden-of-coloured-lights:garden.desktop.in.h:2 msgid "Abstract vertical shooter with music elements" msgstr "Disparador vertical abstracto con elementos musicales" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:1 msgid "Gargoyle" msgstr "Gárgola" #: ../menu-data/gargoyle-free:gargoyle.desktop.in.h:2 msgid "" "Interactive Fiction multi-interpreter that supports all major IF formats" msgstr "" "Multi-intérprete para Interactive Fiction, que soporta todos los principales " "formatos de IF" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:1 msgid "Garlic Protein Visualization" msgstr "Visualización de proteínas Garlic" #: ../menu-data/garlic:garlic.desktop.in.h:2 msgid "Visualize and investigate proteins and some geometric objects" msgstr "Visualice e investigue proteínas y algunos objetos geométricos" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:1 msgid "Gastman" msgstr "Gastman" #: ../menu-data/gastman:gastman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Asterisk Console" msgstr "Consola gráfica Asterisk" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:1 msgid "gatos-conf" msgstr "gatos-conf" #: ../menu-data/gatos:gatos-conf.desktop.in.h:2 msgid "Gatos Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración Gatos" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:1 msgid "TV viewer for ATI video cards" msgstr "Visualizador de TV para tarjetas gráficas ATI" #: ../menu-data/gatos:xatitv.desktop.in.h:2 msgid "xatitv" msgstr "xatitv" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:1 msgid "Edit subtitle files" msgstr "Edite archivos de subtítulos" #: ../menu-data/gaupol:gaupol.desktop.in.h:2 msgid "Gaupol Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos Gaupol" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:1 msgid "GaussSum" msgstr "GaussSum" #: ../menu-data/gausssum:gausssum.desktop.in.h:2 msgid "Graphical display of computational chemistry output" msgstr "Visualización gráfica de salida de química computacional" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:1 msgid "Gazebo" msgstr "Gazebo" #: ../menu-data/gazebo5:gazebo.desktop.in.h:2 msgid "3-D Robot simulator" msgstr "Simulador de robot 3D" #: ../menu-data/gbatnav:gbnclient.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval client" msgstr "Cliente GNOME de Batalla naval" #: ../menu-data/gbatnav:gbnserver.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Batalla Naval server" msgstr "Servidor GNOME de Batalla naval" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:1 msgid "gbemol" msgstr "gbemol" #: ../menu-data/gbemol:gbemol.desktop.in.h:2 msgid "MPD client" msgstr "Cliente MPD" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:1 msgid "GbgOffice" msgstr "GbgOffice" #: ../menu-data/gbgoffice:gbgoffice.desktop.in.h:2 msgid "GTK2 Bulgarian-English Dictionary" msgstr "Diccionario GTK2 búlgaro-ingles" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:1 msgid "GBirthday" msgstr "GBirthday" #: ../menu-data/gbirthday:gbirthday.desktop.in.h:2 msgid "Birthday reminder for E-Mail contacts" msgstr "Recordatorio de cumpleaños para contactos de correo-e" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:1 msgid "GBonds" msgstr "GBonds" #: ../menu-data/gbonds:gbonds.desktop.in.h:2 msgid "Savings Bond Inventory" msgstr "Inventario de acciones de bolsa" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../menu-data/gbrainy:gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Juegue a juegos que desafíen sus capacidades lógicas, verbales, de cálculo y " "memoria" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:1 msgid "GChemPaint Chemical Structures Editor" msgstr "Editor de estructuras químicas GChemPaint" #: ../menu-data/gchempaint:gchempaint-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit chemical 2D structures" msgstr "Edite estructuras químicas 2D" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:1 msgid "gcin Tools" msgstr "Utilidades gcin" #: ../menu-data/gcin:gcin-tools.desktop.in.h:2 msgid "Tools for gcin input method" msgstr "Utilidades para el método de entrada gcin" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Comics Organizer" msgstr "Organizador de cómics de GNOME" #: ../menu-data/gco:gco.desktop.in.h:2 msgid "A GNOME interface for managing your comic book collection" msgstr "Una interfaz de GNOME para gestionar su colección de cómics o libros" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:1 msgid "Gcolor2" msgstr "Gcolor2" #: ../menu-data/gcolor2:gcolor2.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK2 color selector and picker" msgstr "Sencillo selector de colores en GTK2" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:1 msgid "Educational suite GCompris" msgstr "Suite educativa GCompris" #: ../menu-data/gcompris:gcompris.desktop.in.h:2 msgid "Educational game for ages 2 to 10" msgstr "Juego educativo para niños desde 2 a 10 años" #: ../menu-data/gconf-editor:gconf-editor.desktop.in.h:1 msgid "Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:1 msgid "GConjugue" msgstr "GConjugue" #: ../menu-data/gconjugue:gconjugue.desktop.in.h:2 msgid "Conjugates Portuguese verbs" msgstr "Conjugue verbos portugueses" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Indicador de acceso" #: ../menu-data/gcr:gcr-prompter.desktop.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desbloquear el acceso a contraseñas y otros secretos" #: ../menu-data/gcr:gcr-viewer.desktop.in.h:1 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Crystal Crystalline Structures Viewer" msgstr "Visor de estructuras cristalinas GNOME Crystal" #: ../menu-data/gcrystal:gcrystal-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Edit and display crystalline structures" msgstr "Edite y visualice estructuras cristalinas" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:1 msgid "GCstar Collections Manager" msgstr "Gestor de colecciones GCstar" #: ../menu-data/gcstar:gcstar.desktop.in.h:2 msgid "Manage your collections of movies, games, books, music and more" msgstr "" "Gestione sus colecciones de películas, juegos, libros, música y otros." #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Molecules Viewer" msgstr "Visor de moléculas" #: ../menu-data/gcu-bin:gchem3d-0.14.desktop.in.h:2 msgid "Display chemical 3D structures" msgstr "Visualice estructuras químicas en 3D" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Chemical calculator" msgstr "Calculadora química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemcalc-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A simple calculator for chemistry" msgstr "Una calculadora sencilla para química" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Periodic table of the elements" msgstr "Tabla periódica de los elementos" #: ../menu-data/gcu-bin:gchemtable-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A Mendeleiev table of the chemical elements" msgstr "Tabla de los elementos químicos de Mendeleiev" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:1 msgid "Spectrum viewer" msgstr "Visor Spectrum" #: ../menu-data/gcu-bin:gspectrum-0.14.desktop.in.h:2 msgid "A spectrum viewer for the GNOME desktop" msgstr "Un visor de espectro para el escritorio GNOME" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:1 msgid "GCX Astro-Image Processor" msgstr "Procesador de imágenes astronómicas GCX" #: ../menu-data/gcx:gcx.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images and control CCDs" msgstr "Procesa imágenes astronómicas y controla CCDs" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:1 msgid "Monitor Settings" msgstr "Configuración de monitor" #: ../menu-data/gddccontrol:gddccontrol.desktop.in.h:2 msgid "" "Set your monitor preferences (contrast, brightness,...) and manage your " "profiles" msgstr "" "Fije sus preferencias de monitor (contraste, brillo,...) y administre sus " "perfiles" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes GDebi" #: ../menu-data/gdebi-kde:kde4__gdebi-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gdebi:gdebi.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:2 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instale y vea paquetes de programas" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:1 msgid "gDesklets" msgstr "gDesklets" #: ../menu-data/gdesklets:gdesklets.desktop.in.h:2 msgid "A desktop applet system for GNOME" msgstr "Un sistema de miniaplicaciones de escritorio para GNOME" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:1 msgid "gDevilspie" msgstr "gDevilspie" #: ../menu-data/gdevilspie:gdevilspie.desktop.in.h:2 msgid "GUI for devilspie matching daemon" msgstr "Interfaz gráfica para el demonio de concordancias devilspie" #: ../menu-data/gdigi:gdigi.desktop.in.h:1 msgid "gdigi" msgstr "gdigi" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:1 msgid "GDIS Molecule Modeller" msgstr "Modelador de moléculas GDIS" #: ../menu-data/gdis:gdis.desktop.in.h:2 msgid "" "Model and manipulate molecules, and create high-quality renderings of them" msgstr "" "Modele y manipule moléculas, y visualícelas con renderizados de alta calidad" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:1 msgid "Graphical Disk Map" msgstr "Mapa gráfico de disco" #: ../menu-data/gdmap:gdmap.desktop.in.h:2 msgid "Display disk space using tree maps" msgstr "Muestra el espacio de disco usando mapas de árbol" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:1 msgid "GDPC Molecular Dynamic Simulator" msgstr "Simulador dinámico molecular GDPC" #: ../menu-data/gdpc:gdpc.desktop.in.h:2 msgid "Visualize molecular dynamic simulations" msgstr "Visualice simulaciones dinámicas moleculares" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:1 msgid "Geany" msgstr "Geany" #: ../menu-data/geany:geany.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+" msgstr "Un EID ligero y rápido que utiliza GTK+" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:1 msgid "Geary Mail" msgstr "Correo Geary" #: ../menu-data/geary:geary-autostart.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/geary:geary.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive email" msgstr "Envíe y reciba correo" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:1 msgid "Gebabbel" msgstr "Gebabbel" #: ../menu-data/gebabbel:gebabbel.desktop.in.h:2 msgid "Convert GPS data and exchange it with a GPS unit" msgstr "Convierta datos de GPS e intercámbielos con unidades GPS" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Attribute Editor" msgstr "Editor de propiedades de gEDA" #: ../menu-data/geda-gattrib:geda-gattrib.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate component attributes with gattrib" msgstr "Manipule propiedades de componentes con gattrib" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic Editor" msgstr "Editor gEDA Schematic" #: ../menu-data/geda-gschem:geda-gschem.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electrical schematics and symbols with gschem" msgstr "Cree y modifique esquemas eléctricos y símbolos con gschem" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:1 msgid "gEDA Schematic -> PCB Project" msgstr "gEDA Schematic -> Proyecto PCB" #: ../menu-data/geda-xgsch2pcb:geda-xgsch2pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit electronics projects with xgsch2pcb" msgstr "Cree y modifique proyectos electrónicos con xgsch2pcb" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files" msgstr "Edite archivos de texto" #: ../menu-data/gedit:gedit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:2 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:1 msgid "Geeqie" msgstr "Geeqie" #: ../menu-data/geeqie:geeqie.desktop.in.h:2 msgid "View and manage images" msgstr "Vea y maneje imágenes" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:1 msgid "geisview" msgstr "geisview" #: ../menu-data/geis-tools:geisview.desktop.in.h:2 msgid "GEIS gesture event viewer" msgstr "Visor de eventos de gestos GEIS" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Table" msgstr "Tabla periódica" #: ../menu-data/gelemental:gelemental.desktop.in.h:2 msgid "View the periodic table of elements" msgstr "Vea la tabla periódica de los elementos" #: ../menu-data/gemanx-gtk2:gemanx.desktop.in.h:1 msgid "GeMan X BBS Client" msgstr "Cliente GeMan X BBS" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:1 msgid "Gem Drop X" msgstr "Gem Drop X" #: ../menu-data/gemdropx:gemdropx.desktop.in.h:2 msgid "Grab the gems and throw them back up before they crush you" msgstr "Toma las gemas y lánzalas a tus enemigos antes que te aplasten" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal - GemRB" msgstr "La puerta de Baldur 2: Trono de Bhaal - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2-tob.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2: Throne of Bhaal game running with GemRB" msgstr "La puerta de Baldur 2: juego del trono de Bhaal corriendo con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate 2 - GemRB" msgstr "La puerta de Baldur 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate-2:baldurs-gate-2.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate 2 game running with GemRB" msgstr "Juego de la puerta de Baldur 2 corriendo con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast - GemRB" msgstr "La puerta de Baldur: Cuentos de la Costa de la espada - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate-tosc.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate: Tales of the Sword Coast game running with GemRB" msgstr "" "La puerta de Baldur: juego de Cuentos de la Costa de la espada ejecutándose " "con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:1 msgid "Baldur's Gate - GemRB" msgstr "La puerta de Baldur - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-baldurs-gate:baldurs-gate.desktop.in.h:2 msgid "Baldur's Gate game running with GemRB" msgstr "Juego de la puerta de Baldur corriendo con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale 2 - GemRB" msgstr "Valle del viento helado 2 - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale-2:icewind-dale-2.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale 2 game running with GemRB" msgstr "Juego Valle del viento helado2 ejecutándose con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter - GemRB" msgstr "Valle del viento helado: Corazón del invierno - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale-how.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale: Heart of Winter game running with GemRB" msgstr "Valle del viento helado: Corazón del invierno - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:1 msgid "Icewind Dale - GemRB" msgstr "Valle del viento helado - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-icewind-dale:icewind-dale.desktop.in.h:2 msgid "Icewind Dale game running with GemRB" msgstr "Valle del viento helado ejecutándose con GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:1 msgid "Planescape: Torment - GemRB" msgstr "Planescape: Tormenta - GemRB" #: ../menu-data/gemrb-planescape-torment:planescape-torment.desktop.in.h:2 msgid "Planescape: Torment game running with GemRB" msgstr "Planescape: juego Tormenta ejecutándose con GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:1 msgid "GemRB" msgstr "GemRB" #: ../menu-data/gemrb:gemrb.desktop.in.h:2 msgid "a portable opensource implementation of Bioware's Infinity Engine" msgstr "una implementación de código abierto del motor Infinito de Bioware" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:1 msgid "GeneaTD" msgstr "GeneaTD" #: ../menu-data/geneatd:geneatd.desktop.in.h:2 msgid "Multi-touch tower defense game" msgstr "Juego de defensa de torre multi-pulsación" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:1 msgid "Genpo" msgstr "Genpo" #: ../menu-data/genpo:genpo.desktop.in.h:2 msgid "GENPO is the GENeral Purpose Organ." msgstr "GENPO es un Órgano de Propósito GENeral." #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:1 msgid "GENtle" msgstr "GENtle" #: ../menu-data/gentle:GENtle.desktop.in.h:2 msgid "Suite to plan genetic cloning" msgstr "Suite para planificar la clonación genética" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:1 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../menu-data/gentoo:gentoo.desktop.in.h:2 msgid "Fully GUI-configurable, two-pane X file manager" msgstr "" "Gestor de archivos X de dos paneles con IGU completamente configurable." #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:1 msgid "Where am I?" msgstr "¿Dónde estoy?" #: ../menu-data/geoclue-2.0:geoclue-where-am-i.desktop.in.h:2 msgid "Find your current location" msgstr "Encuentre tu ubicación actual" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:1 msgid "GeoGebra" msgstr "GeoGebra" #: ../menu-data/geogebra:geogebra.desktop.in.h:2 msgid "Create interactive mathematical constructions and applets." msgstr "Crear construcciones matemáticas interactivas y miniaplicaciones." #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:1 msgid "Geomview" msgstr "Geomview" #: ../menu-data/geomview:geomview.desktop.in.h:2 msgid "Interactive geometry viewing program" msgstr "Programa de visualización geométrica interactiva" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:1 msgid "Geophar" msgstr "Geophar" #: ../menu-data/geophar:geophar.desktop.in.h:2 msgid "Swiss-army knife for math enthusiasts" msgstr "La mejor herramienta para los entusiastas de las matemáticas" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:1 msgid "Geotranz" msgstr "Geotranz" #: ../menu-data/geotranz:geotranz.desktop.in.h:2 msgid "Geographic coordinates translator" msgstr "Traductor de coordenadas geográficas" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:1 msgid "Gerbv Gerber File Viewer" msgstr "Visor de archivos Gerber Gerbv" #: ../menu-data/gerbv:gerbv.desktop.in.h:2 msgid "Gerber file viewer for PCB design" msgstr "Visor de archivos Gerber para diseño de PCB." #: ../menu-data/gerstensaft:gerstensaft.desktop.in.h:1 msgid "Graphical frontend to SAFT" msgstr "Interfaz gráfica para SAFT" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:1 msgid "Gespeaker" msgstr "Gespeaker" #: ../menu-data/gespeaker:gespeaker.desktop.in.h:2 msgid "A GTK frontend for espeak" msgstr "Interfaz en GTK para espeak" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:1 msgid "gExtractWinIcons" msgstr "gExtractWinIcons" #: ../menu-data/gextractwinicons:gextractwinicons.desktop.in.h:2 msgid "Extract cursors and icons from MS Windows compatible resource files" msgstr "" "Extrae cursores e iconos de archivos de recursos compatibles con MS Windows" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:1 msgid "Gfaim" msgstr "Gfaim" #: ../menu-data/gfaim:gfaim.desktop.in.h:2 msgid "Find any recipe you want" msgstr "Encuentre cualquier receta que desee" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:1 msgid "Gfax Facsimile Program" msgstr "Programa de facsímiles Gfax" #: ../menu-data/gfax:gfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and Receive Facsimiles" msgstr "Envie y reciba facsímiles" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:1 msgid "GFCE Ultra NES Emulator" msgstr "Emulador de Ultra NES GFCE" #: ../menu-data/gfceu:gfceu.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo ROM files" msgstr "Juegue a archivos ROM de Nintendo" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:1 msgid "GFM" msgstr "GFM" #: ../menu-data/gfm:gfm.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Group File Manager" msgstr "Administrador de archivos del grupo TI Calculators" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:1 msgid "GFingerPoken" msgstr "GFingerPoken" #: ../menu-data/gfpoken:gfpoken.desktop.in.h:2 msgid "GFingerPoken logic game" msgstr "Juego de lógica GFingerPoken" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:1 msgid "GfsView" msgstr "GfsView" #: ../menu-data/gfsview:gfsview.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris simulations" msgstr "Ver simulaciones Gerris" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 2D" msgstr "GfsView 2D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview2D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 2D simulations" msgstr "Ver simulaciones Gerris 2D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:1 msgid "GfsView 3D" msgstr "GfsView 3D" #: ../menu-data/gfsview:gfsview3D.desktop.in.h:2 msgid "View Gerris 3D simulations" msgstr "Ver simulaciones de Gerris 3D" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:1 msgid "gFTP" msgstr "gFTP" #: ../menu-data/gftp-gtk:gftp.desktop.in.h:2 msgid "Download and upload files using multiple file transfer protocols" msgstr "" "Descargue y cargue archivos usando varios protocolos de transferencia de " "archivos" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:1 msgid "GGcov" msgstr "GGcov" #: ../menu-data/ggcov:Development__ggcov.desktop.in.h:2 msgid "Source code coverage browser" msgstr "Navegador de cobertura de código fuente" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:1 msgid "GGobi" msgstr "GGobi" #: ../menu-data/ggobi:ggobi.desktop.in.h:2 msgid "Multivariate interactive graphics for exploratory data analysis" msgstr "" "Gráficos interactivos multivariantes para el análisis exploratorio de datos" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:1 msgid "ghemical" msgstr "ghemical" #: ../menu-data/ghemical:ghemical.desktop.in.h:2 msgid "Draw models of molecules" msgstr "Dibuje modelos de moléculas" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:1 msgid "GHex" msgstr "GHex" #: ../menu-data/ghex:ghex.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and edit binary files" msgstr "Inspeccione y edite archivos binarios" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:1 msgid "Ghextris" msgstr "Ghextris" #: ../menu-data/ghextris:ghextris.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together on a hexagonal grid" msgstr "Encaje juntos los bloques que caen en una rejilla hexagonal" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:1 msgid "ghkl" msgstr "ghkl" #: ../menu-data/ghkl:ghkl.desktop.in.h:2 msgid "hkl library graphical interface." msgstr "Interfaz gráfica para la biblioteca hkl." #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:1 msgid "Giada" msgstr "Giada" #: ../menu-data/giada:giada.desktop.in.h:2 msgid "Drum machine and loop sequencer" msgstr "Caja de ritmos y secuenciador de bucles" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:1 msgid "Giggle" msgstr "Giggle" #: ../menu-data/giggle:giggle.desktop.in.h:2 msgid "Git repository viewer" msgstr "Visor de repositorio Git" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:1 msgid "Gigolo" msgstr "Gigolo" #: ../menu-data/gigolo:gigolo.desktop.in.h:2 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems" msgstr "" "Una interfaz sencilla para conectar fácilmente a sistemas de archivo remotos" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:1 msgid "gImageReader" msgstr "gImageReader" #: ../menu-data/gimagereader:gimagereader-gtk.desktop.in.h:2 msgid "OCR application" msgstr "Aplicación de reconocimiento de caracteres" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:1 msgid "Gimmix" msgstr "Gimmix" #: ../menu-data/gimmix:gimmix.desktop.in.h:2 msgid "Gimmix is a graphical music player daemon (MPD) client written in C." msgstr "" "Gimmix es un cliente gráfico para el demonio de reproducción de música MPD, " "escrito en C." #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:1 msgid "GIMP Image Editor" msgstr "Editor de imágenes GIMP" #: ../menu-data/gimp:gimp.desktop.in.h:2 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Cree imágenes y edite fotografías" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:1 msgid "Gip IP Address Calculator" msgstr "Calculadora de IP Gip" #: ../menu-data/gip:gip.desktop.in.h:2 msgid "Calculate IP addresses and networks" msgstr "Calcula las direcciones IP y las redes" #: ../menu-data/gisomount:gisomount.desktop.in.h:1 msgid "gISOMount" msgstr "gISOMount" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:1 msgid "Git Annex" msgstr "Git Annex" #: ../menu-data/git-annex:git-annex.desktop.in.h:2 msgid "Track and sync the files in your Git Annex" msgstr "Seguir y sincronizar los archivos del anexo de Git" #: ../menu-data/git-cola:git-cola-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:1 msgid "Git Cola" msgstr "Git Cola" #: ../menu-data/git-cola:git-cola.desktop.in.h:2 msgid "The highly caffeinated Git GUI" msgstr "La interfaz gráfica para Git con sobredosis de cafeína" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:1 msgid "Git DAG" msgstr "Git DAG" #: ../menu-data/git-cola:git-dag.desktop.in.h:2 msgid "Git DAG visualizer" msgstr "Visualizador de Git DAG" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:1 msgid "gitg" msgstr "gitg" #: ../menu-data/gitg:gitg.desktop.in.h:2 msgid "Git repository browser" msgstr "Navegador de repositorios Git" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:1 msgid "Gitso" msgstr "Gitso" #: ../menu-data/gitso:gitso.desktop.in.h:2 msgid "Connect to others using VNC protocol" msgstr "Conectarse a otros usando el protocolo VNC" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Clock" msgstr "Reloj G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjackclock.desktop.in.h:2 msgid "Display JACK transport timecode" msgstr "Mostrar código de tiempo de transporte JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:1 msgid "G. JACK Transport" msgstr "Transporte G. JACK" #: ../menu-data/gjacktransport:gjacktransport.desktop.in.h:2 msgid "Access JACK transport mechanism via a dynamic graphical slider. " msgstr "" "Accede al mecanismo de transporte de JACK mediante un deslizador gráfico " "dinámico. " #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:1 msgid "Gjiten" msgstr "Gjiten" #: ../menu-data/gjiten:gjiten.desktop.in.h:2 msgid "Japanese dictionary" msgstr "Diccionario de japonés" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:1 msgid "Gjots2 Jotter" msgstr "Gjots2 Jotter" #: ../menu-data/gjots2:gjots2.desktop.in.h:2 msgid "Store and organise your random notes" msgstr "Almacene y organice sus notas aleatorias" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:1 msgid "gKamus" msgstr "gKamus" #: ../menu-data/gkamus:gkamus.desktop.in.h:2 msgid "English - Indonesian dictionary" msgstr "Diccionario inglés - indonesio" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #: ../menu-data/gkbd-capplet:gkbd-keyboard-display.desktop.in.h:2 msgid "Preview keyboard layouts" msgstr "Previsualizar las distribuciones de teclado" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:1 msgid "GkDebconf" msgstr "GkDebconf" #: ../menu-data/gkdebconf:gkdebconf.desktop.in.h:2 msgid "Helper to reconfigure packages" msgstr "Ayudante para reconfigurar paquetes" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:1 msgid "GKrellM System Monitor" msgstr "Monitor del sistema GKrellM" #: ../menu-data/gkrellm:gkrellm.desktop.in.h:2 msgid "Monitor for CPU, memory, disks, network, mail" msgstr "Monitorice el estado de la CPU, memoria, discos, red y correo" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:1 msgid "gl-117" msgstr "gl-117" #: ../menu-data/gl-117:gl-117.desktop.in.h:2 msgid "Play a flight simulator" msgstr "Juegue a un simulador de vuelo" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:1 msgid "gLabels" msgstr "gLabels" #: ../menu-data/glabels:glabels-3.0.desktop.in.h:2 msgid "Create labels, business cards and media covers" msgstr "" "Cree etiquetas, tarjetas de visita y portadas para soportes multimedia" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:1 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces Glade" #: ../menu-data/glade-gtk2:glade-3.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/glade:glade.desktop.in.h:2 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cree o abra diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:1 msgid "gladish" msgstr "gladish" #: ../menu-data/gladish:gladish.desktop.in.h:2 msgid "LADI Session Handler" msgstr "Manejador de sesión LADI" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:1 msgid "glfer" msgstr "glfer" #: ../menu-data/glfer:glfer.desktop.in.h:2 msgid "slow CW (QRSS) / dual-frequency CW (DFCW)" msgstr "CW lento (QRSS) / CW de frecuencia dual (DFCW)" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:1 msgid "Gliv" msgstr "Gliv" #: ../menu-data/gliv:gliv.desktop.in.h:2 msgid "View images using gdk-pixbuf and OpenGL" msgstr "Vea imágenes usando gdk-pixbuf y OpenGL" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:1 msgid "Globulation 2" msgstr "Globulation 2" #: ../menu-data/glob2:glob2.desktop.in.h:2 msgid "An innovative new strategy game" msgstr "Un nuevo e innovador juego de estrategia" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:1 msgid "Globs" msgstr "Globs" #: ../menu-data/globs:globs.desktop.in.h:2 msgid "GL Open Benchmark Suite" msgstr "Suite de prestaciones Open GL" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:1 msgid "glogg" msgstr "glogg" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:2 msgid "A smart interactive log explorer." msgstr "Un inteligente explorador de registros interactivo." #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:3 msgid "Open With Previous Session" msgstr "Abrir con la sesión anterior" #: ../menu-data/glogg:glogg.desktop.in.h:4 msgid "Open In A New glogg Window" msgstr "Abrir en una ventana nueva" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:1 msgid "gLogic" msgstr "gLogic" #: ../menu-data/glogic:glogic.desktop.in.h:2 msgid "Logic circuit simulator" msgstr "Simulador de circuitos lógicos" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:1 msgid "Glom" msgstr "Glom" #: ../menu-data/glom:glom.desktop.in.h:2 msgid "A user-friendly database environment." msgstr "Un entorno de bases de datos fácil de usar." #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:1 msgid "Play with 39 tangrams and more than 23,000 figures" msgstr "Jugar con 39 tangramas y más de 23.000 figuras" #: ../menu-data/glpeces:glpeces.desktop.in.h:2 msgid "GLPeces" msgstr "GLPeces" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:1 msgid "GLtron" msgstr "GLtron" #: ../menu-data/gltron:gltron.desktop.in.h:2 msgid "3D lightcycle game" msgstr "Juego 3D de motos de luz" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:1 msgid "Glurp" msgstr "Glurp" #: ../menu-data/glurp:glurp.desktop.in.h:2 msgid "A Client for the MPD daemon" msgstr "Un cliente para el demonio MPD" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:1 msgid "Gmail Notify" msgstr "Notificador Gmail" #: ../menu-data/gmail-notify:gmail-notify.desktop.in.h:2 msgid "Notify the arrival of new mail on Gmail" msgstr "Notifica la llegada de nuevos mensajes en Gmail" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:1 msgid "gmanedit" msgstr "gmanedit" #: ../menu-data/gmanedit:gmanedit.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Manpages Editor" msgstr "Editor de páginas de manual de GNOME" #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:1 msgid "Chinese chess" msgstr "Ajedrez chino." #: ../menu-data/gmchess:gmchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular chinese chess game" msgstr "Juegue el popular juego de ajedrez chino." #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin mixer" msgstr "Mezclador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "Alsa mixer" msgstr "Mezclador Alsa" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin KBD" msgstr "Gmerlin KBD" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-kbd.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Gmerlin keyboard daemon" msgstr "Configure el demonio de teclado Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin player" msgstr "Reproductor Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-player.desktop.in.h:2 msgid "Multiformat mediaplayer" msgstr "Reproductor multimedia multiformato" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin plugin configurator" msgstr "Configurador de complemento de Gemerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-plugincfg.desktop.in.h:2 msgid "Configure gmerlin plugins" msgstr "Configure los complementos de Gemerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin recorder" msgstr "Grabador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-recorder.desktop.in.h:2 msgid "Audio/video recorder" msgstr "Grabador de audio/vídeo" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin transcoder" msgstr "Codificador Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-transcoder.desktop.in.h:2 msgid "Gmerlin multimedia transcoder" msgstr "Codificador multimedia Gmerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Gmerlin visualizer" msgstr "Visualizador Gemerlin" #: ../menu-data/gmerlin:gmerlin-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Run visualization plugins" msgstr "Ejecute complementos de visualización" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with ALSA support)" msgstr "Gmidimonitor (con soporte ALSA)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through ALSA" msgstr "Analice mensajes MIDI a través de ALSA" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:1 msgid "Gmidimonitor (with JACK support)" msgstr "Gmidimonitor (con soporte JACK)" #: ../menu-data/gmidimonitor:gmidimonitor-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse MIDI messages through JACK" msgstr "Analice mensajes MIDI a través de JACK" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:1 msgid "Gmlive" msgstr "Gmlive" #: ../menu-data/gmlive:gmlive.desktop.in.h:2 msgid "Streaming Direct Broadcast System based on P2P" msgstr "Sistema de difusión directa de streaming basado en P2P" #: ../menu-data/gmobilemedia:gmobilemedia.desktop.in.h:1 msgid "gMobileMedia (Mobile Media Browser)" msgstr "gMobileMedia (Explorador de soportes para móviles)" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:1 msgid "gmorgan" msgstr "gmorgan" #: ../menu-data/gmorgan:gmorgan.desktop.in.h:2 msgid "MIDI rhythm station for ALSA" msgstr "Estación de ritmos MIDI para ALSA" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:1 msgid "Gmount-iso" msgstr "Gmount-iso" #: ../menu-data/gmountiso:gmount-iso.desktop.in.h:2 msgid "Mount CD-ROM and DVD image iso" msgstr "Monte imágenes iso de CD-ROM y DVD" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Music Player Client" msgstr "Cliente de reproducción de música de GNOME" #: ../menu-data/gmpc:gmpc.desktop.in.h:2 msgid "A gnome frontend for the mpd daemon" msgstr "Una interfaz GNOME para el demonio MPD" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:1 msgid "Gmsh Mesh Generator" msgstr "Generador de mallas Gmsh" #: ../menu-data/gmsh:gmsh.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:2 msgid "3-D finite element mesh generator" msgstr "Generador de mallas de elementos finitos en 3D" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:1 msgid "gMTP" msgstr "gMTP" #: ../menu-data/gmtp:gmtp.desktop.in.h:2 msgid "A simple MTP Client for MP3 Players" msgstr "Un cliente MTP sencillo para reproductores MP3" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:1 msgid "Multiplication Puzzle" msgstr "Rompecabezas de multiplicaciones" #: ../menu-data/gmult:gmult.desktop.in.h:2 msgid "Figure out which letters are which numbers" msgstr "Averigüe qué letras son qué números" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:1 msgid "gmusicbrowser" msgstr "gmusicbrowser" #: ../menu-data/gmusicbrowser:gmusicbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Jukebox for large collections of mp3/ogg/flac/mpc" msgstr "Gramola para colecciones grandes de archivos mp3/ogg/flac/mpc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:1 msgid "GMySQLcc" msgstr "GMySQLcc" #: ../menu-data/gmysqlcc:gmysqlcc.desktop.in.h:2 msgid "Gtk+ MySQL Control Center" msgstr "Centro de control Gtk+ para MySQL" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:1 msgid "Gnac" msgstr "Gnac" #: ../menu-data/gnac:gnac.desktop.in.h:2 msgid "Audio converter for GNOME" msgstr "Conversor de audio para GNOME" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer" msgstr "Visualizador SWF Gnash" #: ../menu-data/gnash:gnash.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:2 msgid "View SWF Files" msgstr "Vea archivos SWF" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:1 msgid "GnoeMoe" msgstr "GnoeMoe" #: ../menu-data/gnoemoe:gnoemoe.desktop.in.h:2 msgid "GnoeMoe Gnome MOO Client" msgstr "Cliente de MOO para GNOME GnoeMoe" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:1 msgid "Gnomad 2" msgstr "Gnomad 2" #: ../menu-data/gnomad2:gnomad2.desktop.in.h:2 msgid "A tool for managing Creative Nomad/Zen Jukeboxes and Dell DJs" msgstr "Una herramienta para gestionar Jukeboxes Nomad/Zen y DJs de Dell" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:1 msgid "Activity Journal" msgstr "Diario de actividades" #: ../menu-data/gnome-activity-journal:gnome-activity-journal.desktop.in.h:2 msgid "" "Browse a chronological log of your activities and easily find files, " "contacts, etc." msgstr "" "Examine un registro cronológico de sus actividades y encuentre archivos, " "contactos, etc. fácilmente." #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME ALSA Mixer" msgstr "Mezclador GNOME ALSA" #: ../menu-data/gnome-alsamixer:gnome-alsamixer.desktop.in.h:2 msgid "ALSA sound mixer for GNOME" msgstr "Mezclador de sonido ALSA para GNOME" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:1 msgid "Blog Entry Poster" msgstr "Emisor de entradas de blogs" #: ../menu-data/gnome-blog:gnome-blog.desktop.in.h:2 msgid "Post an entry to a web log" msgstr "Envíe una entrada a un blog" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth Transfer" msgstr "Transferencia Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-bluetooth:bluetooth-sendto.desktop.in.h:2 msgid "Send files via Bluetooth" msgstr "Envíe archivos vía Bluetooth" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:1 msgid "Boxes" msgstr "Cajas" #: ../menu-data/gnome-boxes:org.gnome.Boxes.desktop.in.h:2 msgid "View and use virtual machines" msgstr "Vea y utilice máquinas virtuales" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Breakout" msgstr "GNOME Breakout" #: ../menu-data/gnome-breakout:gnome-breakout.desktop.in.h:2 msgid "Play a clone of the classic arcade game Breakout for GNOME" msgstr "Juegue a un clon para GNOME del clásico juego arcade Breakout" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Download Client" msgstr "Cliente de descarga de BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-btdownload:gnome-btdownload.desktop.in.h:2 msgid "Download files with BitTorrent" msgstr "Descargue archivos con BitTorrent" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:1 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../menu-data/gnome-calculator:gnome-calculator.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos o financieros" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../menu-data/gnome-calendar:org.gnome.Calendar.desktop.in.h:2 msgid "Access, and manage calendar" msgstr "Acceder y gestionar el calendario" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:1 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: ../menu-data/gnome-chess:gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Juegue al clásico juego de mesa de ajedrez para dos jugadores" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Clocks" msgstr "Relojes GNOME" #: ../menu-data/gnome-clocks:org.gnome.clocks.desktop.in.h:2 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Relojes mundiales, más alarmas, cronómetro y temporizador" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Color Chooser" msgstr "Selector de color GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-chooser:gnome-color-chooser.desktop.in.h:2 msgid "Customize your GNOME desktop" msgstr "Personalize su escritorio GNOME" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-calibrate.desktop.in.h:2 msgid "Color Calibration" msgstr "Calibración de color" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:1 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-picker.desktop.in.h:2 msgid "Use the color sensor to sample spot colors" msgstr "Use el sensor de color para ejemplo de puntos de color" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Color Profile Viewer" msgstr "Visor de perfiles de color" #: ../menu-data/gnome-color-manager:gcm-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Inspect and compare installed color profiles" msgstr "Inspecciona y compara los perfiles de color instalados" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../menu-data/gnome-commander-data:gnome-commander.desktop.in.h:2 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestor de archivos en dos paneles" #: ../menu-data/gnome-contacts:org.gnome.Contacts.desktop.in.h:2 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Gestor de contactos de GNOME" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../menu-data/gnome-dictionary:org.gnome.Dictionary.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imágenes de discos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Monte imágenes de discos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Escritor de imágenes de disco" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Escribir imágenes de disco a dispositivos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:1 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: ../menu-data/gnome-disk-utility:gnome-disks.desktop.in.h:2 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gestione dispositivos y soportes" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Do" msgstr "GNOME Do" #: ../menu-data/gnome-do:gnome-do.desktop.in.h:2 msgid "" "Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, " "bookmarks, applications, music, contacts, and more!" msgstr "" "¡Haga cosas lo antes posible (pero no más rápido) con sus archivos, " "marcadores, aplicaciones, música, contactos y más!" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:1 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Books.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share books" msgstr "Acceda, gestione y comparta libros" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../menu-data/gnome-documents:org.gnome.Documents.desktop.in.h:2 msgid "Access, manage and share documents" msgstr "Acceda, gestione y comparta documentos" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:1 msgid "Digital TV Control Center" msgstr "Centro de control digital TV" #: ../menu-data/gnome-dvb-client:gnome-dvb-control.desktop.in.h:2 msgid "Schedule recordings and browse program guide" msgstr "Programe grabaciones y navegue por la guía de programación" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback-init.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Initialization" msgstr "Inicialización Flashback GNOME" #: ../menu-data/gnome-flashback:gnome-flashback.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback" msgstr "GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:2 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipos de letra" #: ../menu-data/gnome-font-viewer:org.gnome.font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Vea las tipografías de su sistema" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Herramienta matemática Genius" #: ../menu-data/gnome-genius:gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Herramienta matemática y calculadora Genius" #: ../menu-data/gnome-gmail-notifier:gnome-gmail-notifier.desktop.in.h:2 msgid "Gmail Inbox Monitor" msgstr "Monitor de correo de Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Gmail" msgstr "Gnome Gmail" #: ../menu-data/gnome-gmail:gnome-gmail.desktop.in.h:2 msgid "Integrate GMail with your desktop" msgstr "Integre GMail en su escritorio" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:1 msgid "Hearts" msgstr "Corazones" #: ../menu-data/gnome-hearts:gnome-hearts.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular Hearts card game" msgstr "Juegue al popular juego de cartas Corazones" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../menu-data/gnome-klotski:gnome-klotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Control remoto por infrarrojos" #: ../menu-data/gnome-lirc-properties:gnome-lirc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure your remote control" msgstr "Configure su control remoto" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: ../menu-data/gnome-logs:org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Ver el registro de eventos detallados del sistema" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../menu-data/gnome-mahjongg:gnome-mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:1 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: ../menu-data/gnome-maps:org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Una aplicación de mapas sencilla" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:1 msgid "Mastermind" msgstr "Mastermind" #: ../menu-data/gnome-mastermind:gnome-mastermind.desktop.in.h:2 msgid "Break the hidden code!" msgstr "¡Descubra el código oculto!" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Media Player" msgstr "GNOME Media Player" #: ../menu-data/gnome-media-player:gnome-media-player.desktop.in.h:2 msgid "A simple media player for GNOME" msgstr "Un sencillo reproductor multimedia para GNOME" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:1 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: ../menu-data/gnome-media:gstreamer-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configure predeterminados para aplicaciones Gstreamer" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:1 msgid "Mines" msgstr "Minas" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-mines.desktop.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Limpie de minas el campo minado" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:3 msgid "Small board" msgstr "Tablero pequeño" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:4 msgid "Medium board" msgstr "Tablero mediano" #: ../menu-data/gnome-mines:gnome-mines.desktop.in.h:5 msgid "Big board" msgstr "Tablero grande" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:1 msgid "GNOME MPlayer" msgstr "GNOME MPlayer" #: ../menu-data/gnome-mplayer:gnome-mplayer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:2 msgid "Play your media" msgstr "Reproduzca sus medios" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 msgid "MultiWriter" msgstr "MultiWriter" #: ../menu-data/gnome-multi-writer:org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once" msgstr "Grabar imagen ISO en múltiples dispositivos USB de forma simultánea" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../menu-data/gnome-music:gnome-music.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Organice y reproduzca su colección de música" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:1 msgid "Network Tools" msgstr "Herramientas de red" #: ../menu-data/gnome-nettool:gnome-nettool.desktop.in.h:2 msgid "View information about your network" msgstr "Vea información acerca de su red" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:1 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../menu-data/gnome-nibbles:gnome-nibbles.desktop.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:1 msgid "Orca Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla Orca" #: ../menu-data/gnome-orca:orca.desktop.in.h:2 msgid "" "Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " "and/or refreshable braille" msgstr "" "Proporciona acceso a entornos de escritorio gráficos a través de voz " "sintetizada y Braille actualizable" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:1 msgid "Software Install" msgstr "Instalador de software" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 msgid "Install selected software on the system" msgstr "Instala el software seleccionado en el sistema" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:1 msgid "Package Log" msgstr "Registro de paquetes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-log.desktop.in.h:2 msgid "View past package management tasks" msgstr "Vea las tareas de gestión de paquetes anteriores" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:1 msgid "Package Sources" msgstr "Fuentes de paquetes" #: ../menu-data/gnome-packagekit-session:gpk-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable package repositories" msgstr "Activar o desactivar repositorios de paquetes" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Paint Drawing Editor" msgstr "Editor de dibujo y pintura de GNOME" #: ../menu-data/gnome-paint:gnome-paint.desktop.in.h:2 msgid "Create and Edit Drawings or Images" msgstr "Cree y edite dibujos o imágenes" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 msgid "Phone Manager" msgstr "Gestor telefónico" #: ../menu-data/gnome-phone-manager:gnome-phone-manager.desktop.in.h:2 msgid "Receive and send text messages from your mobile phone" msgstr "Reciba y envíe mensajes de texto desde su teléfono móvil" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../menu-data/gnome-photos:org.gnome.Photos.desktop.in.h:2 msgid "Access, organize and share photos" msgstr "Acceder, organizar y compartir fotos" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:1 msgid "Gnome-Pie" msgstr "Gnome-Pie" #: ../menu-data/gnome-pie:gnome-pie.desktop.in.h:2 msgid "Cakes don't lie." msgstr "Los pasteles no pueden mentir." #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:1 msgid "Power Statistics" msgstr "Estadísticas de energía" #: ../menu-data/gnome-power-manager:gnome-power-statistics.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-statistics.desktop.in.h:2 msgid "Observe power management" msgstr "Observe la gestión de energía" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:1 msgid "GNOME PPP" msgstr "GNOME PPP" #: ../menu-data/gnome-ppp:gnome-ppp.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Dialup Tool" msgstr "Herramienta de marcado GNOME" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:1 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../menu-data/gnome-robots:gnome-robots.desktop.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:1 msgid "Scheduled tasks" msgstr "Tareas programadas" #: ../menu-data/gnome-schedule:gnome-schedule.desktop.in.h:2 msgid "Manage your system tasks" msgstr "Gestione sus tareas de sistema" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Guarde imágenes de su pantalla o de ventanas individuales" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:3 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Tomar una captura de pantalla completa" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:4 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Tomar una captura de pantalla de la ventana actual" #: ../menu-data/gnome-screenshot:org.gnome.Screenshot.desktop.in.h:5 msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" msgstr "Tomar una captura de un área seleccionada" #: ../menu-data/gnome-session-common:gnome-session-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-session-manager:mate-session-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" #: ../menu-data/gnome-session-flashback:gnome-flashback-services.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Flashback Services" msgstr "Servicios de GNOME Flashback" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:1 msgid "Pomodoro" msgstr "Pomodoro" #: ../menu-data/gnome-shell-pomodoro:org.gnome.Pomodoro.desktop.in.h:2 msgid "A simple time management utility" msgstr "Utilidad para gestión del tiempo" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:1 msgid "gnome-shell-timer Preference" msgstr "Preferencias de gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell-timer:gnome-shell-timer-config.desktop.in.h:2 msgid "Preference Editor for gnome-shell-timer" msgstr "Editor de preferencias para gnome-shell-timer" #: ../menu-data/gnome-shell:evolution-calendar.desktop.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendario de Evolution" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar extensiones de GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (compositor wayland)" #: ../menu-data/gnome-shell:gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../menu-data/gnome-shell:org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Acceso de red" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:1 msgid "Sound Recorder" msgstr "Grabadora de sonidos" #: ../menu-data/gnome-sound-recorder:org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.h:2 msgid "Record sound via the microphone and play it back" msgstr "Grabar sonido por medio del micrófono y reproducirlo inmediatamente" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:1 msgid "Specimen Font Previewer" msgstr "Visualizador de tipografías Specimen" #: ../menu-data/gnome-specimen:gnome-specimen.desktop.in.h:2 msgid "Preview and compare fonts" msgstr "Vista previa y comparación de tipografías" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Split" msgstr "GNOME Split" #: ../menu-data/gnome-split:gnome-split.desktop.in.h:2 msgid "Split and assemble files easily" msgstr "Divida y reúna archivos fácilmente" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Subtitles" msgstr "Subtítulos GNOME" #: ../menu-data/gnome-subtitles:gnome-subtitles.desktop.in.h:2 msgid "Video subtitling for the GNOME desktop" msgstr "Subtitulado de vídeos para el escritorio GNOME" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:1 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/gnome-sudoku:gnome-sudoku.desktop.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "" "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este juego de rejilla numérica" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:1 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor del sistema de GNOME" #: ../menu-data/gnome-system-monitor:gnome-system-monitor-kde.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:2 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vea los procesos actuales y monitorice el estado del sistema" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 msgid "Taquin" msgstr "Taquin" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:2 msgid "Slide tiles to their correct places" msgstr "Deslice las casillas hasta donde les corresponda" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:3 msgid "15-Puzzle" msgstr "Rompecabezas-15" #: ../menu-data/gnome-taquin:org.gnome.taquin.desktop.in.h:4 msgid "16-Puzzle" msgstr "Rompecabezas-16" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../menu-data/gnome-terminal:gnome-terminal.desktop.in.h:3 msgid "New Terminal" msgstr "Terminal nuevo" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:1 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../menu-data/gnome-tetravex:gnome-tetravex.desktop.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:1 msgid "Language Translator" msgstr "Traductor de idioma" #: ../menu-data/gnome-translate:gnome-translate.desktop.in.h:2 msgid "Translate a text or web page" msgstr "Traduzca un texto o una página web" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Tweak Tool" msgstr "Herramienta de personalización" #: ../menu-data/gnome-tweak-tool:gnome-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings" msgstr "Configuración avanzada de GNOME 3" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:1 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de archivos personal" #: ../menu-data/gnome-user-share:gnome-user-share-properties.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/mate-user-share:mate-user-share-properties.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for sharing of files" msgstr "Preferencias de compartición de archivos." #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Video Arcade" msgstr "GNOME Video Arcade" #: ../menu-data/gnome-video-arcade:gnome-video-arcade.desktop.in.h:2 msgid "Play classic arcade games" msgstr "Juegue a juegos clásicos arcade" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteorología" #: ../menu-data/gnome-weather:org.gnome.Weather.Application.desktop.in.h:2 msgid "Show weather conditions and forecast" msgstr "Mostrar las condiciones climatológicas y el pronóstico" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Catalog" msgstr "Catálogo GNOME" #: ../menu-data/gnomecatalog:gnomecatalog.desktop.in.h:2 msgid "make disk/CD catalogs" msgstr "Cree catálogos de discos y CD" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:1 msgid "GnomeKiSS" msgstr "GnomeKiSS" #: ../menu-data/gnomekiss:gnomekiss.desktop.in.h:2 msgid "Gnome's KiSSeake dolls viewer" msgstr "Visor de muñecas de Gnome KiSSeake" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:1 msgid "Gnomeradio" msgstr "Gnomeradio" #: ../menu-data/gnomeradio:gnomeradio.desktop.in.h:2 msgid "Listen to FM radio" msgstr "Escuche la radio FM" #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:1 msgid "gnoMint X.509 CA Manager" msgstr "Gestor de ACs X.509 gnoMint." #: ../menu-data/gnomint:gnomint.desktop.in.h:2 msgid "Manage X.509 certificates and CAs, easily and graphically" msgstr "Gestione autoridades de certificación y certificados X.509" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:1 msgid "Gnote" msgstr "Gnote" #: ../menu-data/gnote:gnote.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:2 msgid "Take notes, link ideas, and stay organized" msgstr "Tome notas, enlace ideas y manténgase organizado" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:1 msgid "GnoTime Tracking Tool" msgstr "Herramienta de traceado GnoTime" #: ../menu-data/gnotime:gnotime.desktop.in.h:2 msgid "To-Do List Organizer, Diary and Billing System" msgstr "Listado de tareas, diario y sistema de facturación" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:1 msgid "GNS3" msgstr "GNS3" #: ../menu-data/gns3:gns3.desktop.in.h:2 msgid "GNS3 Graphical Network Simulator" msgstr "Simulador gráfico de red GN53" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:1 msgid "GNU Backgammon" msgstr "Backgammon GNU" #: ../menu-data/gnubg:gnubg.desktop.in.h:2 msgid "GTK or console backgammon program with analysis" msgstr "Programa de backgammon por GTK o consola con análisis" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:1 msgid "Gnubiff" msgstr "Gnubiff" #: ../menu-data/gnubiff:gnubiff.desktop.in.h:2 msgid "Gnubiff is a mail notification program." msgstr "Gnubiff es un programa de notificación de correo." #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:1 msgid "GNUbik" msgstr "GNUbik" #: ../menu-data/gnubik:gnubik.desktop.in.h:2 msgid "3D Rubik's cube game" msgstr "Juego del cubo de Rubik en 3D" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:1 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Gestione sus finanzas, cuentas e inversiones" #: ../menu-data/gnucash:gnucash.desktop.in.h:2 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestión de finanzas GnuCash" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:1 msgid "GNUDoQ" msgstr "GNUDoQ" #: ../menu-data/gnudoq:gnudoq.desktop.in.h:2 msgid "GNUDoQ, Su Doku generator and solver." msgstr "Generador y resolutor de Sudokus GNUDoQ." #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:1 msgid "GnuGo" msgstr "GnuGo" #: ../menu-data/gnugo:gnugo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go against computer opponent" msgstr "Jugar a Go contra un adversario informático" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:1 msgid "GNUjump" msgstr "GNUjump" #: ../menu-data/gnujump:gnujump.desktop.in.h:2 msgid "Jump up the tower to survive" msgstr "Salte la torre para sobrevivir" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:1 msgid "GNUMail" msgstr "GNUMail" #: ../menu-data/gnumail.app:GNUMail.desktop.in.h:2 msgid "Mail client for GNUstep" msgstr "Cliente de correo para GNUstep" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:1 msgid "GNUmed" msgstr "GNUmed" #: ../menu-data/gnumed-client:gnumed-client.desktop.in.h:2 msgid "Paperless Medical Record and Practice Management" msgstr "Gestión de registros y prácticas médicas sin papel" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:1 msgid "Gnumeric Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Gnumeric" #: ../menu-data/gnumeric:gnumeric.desktop.in.h:2 msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" msgstr "Cálculo, análisis, y visualización de información" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Secured P2P" msgstr "Red P2P segura GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-fs-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Share files using GNU's anonymous and censorship-resistant network" msgstr "" "Comparta archivos usando la red GNU anónima y resistente a la censura" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:1 msgid "GNUnet Setup" msgstr "Configuración GNUnet" #: ../menu-data/gnunet-gtk:gnunet-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure GNUnet" msgstr "Configurar GNUnet" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:1 msgid "GNU Robbo" msgstr "GNU Robbo" #: ../menu-data/gnurobbo:gnurobbo.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Robbo" msgstr "Clon de Robbo" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:1 msgid "gnurobots" msgstr "gnurobots" #: ../menu-data/gnurobots:gnurobots.desktop.in.h:2 msgid "Program robots to explore a world" msgstr "Programa robots para explorar un mundo" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:1 msgid "gnuclient" msgstr "gnuclient" #: ../menu-data/gnuserv:gnuserv.desktop.in.h:2 msgid "Client for the GNU Emacs Text Editor" msgstr "Cliente para el editor de texto Emacs de GNU" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:1 msgid "GNUSim8085" msgstr "GNUSim8085" #: ../menu-data/gnusim8085:GNUSim8085.desktop.in.h:2 msgid "Intel 8085 microprocessor simulator" msgstr "Simulador de microprocesador Intel 8085" #: ../menu-data/goattracker:goattracker.desktop.in.h:1 msgid "GoatTracker" msgstr "GoatTracker" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:1 msgid "Gobby Collaborative Editor (0.5)" msgstr "Editor colaborativo Gobby (0.5)" #: ../menu-data/gobby:gobby-0.5.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files collaboratively" msgstr "Edite archivos de texto colaborativamente" #: ../menu-data/gogglesmm:gogglesmm.desktop.in.h:1 msgid "Goggles Music Manager" msgstr "Goggles Music Manager" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:1 msgid "GoldenCheetah" msgstr "GoldenCheetah" #: ../menu-data/goldencheetah:GoldenCheetah.desktop.in.h:2 msgid "Cycling Power Analysis Software." msgstr "Software de análisis de energía cíclica." #: ../menu-data/goldendict:goldendict.desktop.in.h:1 msgid "GoldenDict" msgstr "GoldenDict" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:1 msgid "Golly" msgstr "Golly" #: ../menu-data/golly:golly.desktop.in.h:2 msgid "A Conway's Game of Life simulator" msgstr "Un simulador del Juego de la Vida de Conway" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:1 msgid "Gomoku.app" msgstr "Gomoku.app" #: ../menu-data/gomoku.app:Gomoku.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Gomoku Game" msgstr "Juego Gomoku GNUstep" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:1 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: ../menu-data/goobox:goobox.desktop.in.h:2 msgid "Play and extract CDs" msgstr "Reproduzca y extraiga CD" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:1 msgid "GOPchop" msgstr "GOPchop" #: ../menu-data/gopchop:gopchop.desktop.in.h:2 msgid "MPEG2 GOP-accurate editor" msgstr "editor MPEG2 con precisión GOP" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:1 msgid "GoPlay!" msgstr "GoPlay!" #: ../menu-data/goplay:goplay.desktop.in.h:2 msgid "Gaming packages browser" msgstr "Explorador de paquetes de juegos" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:1 msgid "GoScience!" msgstr "GoScience!" #: ../menu-data/goplay:goscience.desktop.in.h:2 msgid "Science packages browser" msgstr "Navegador de paquetes de ciencia" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:1 msgid "GOsa²" msgstr "GOsa²" #: ../menu-data/gosa-desktop:gosa-desktop.desktop.in.h:2 msgid "GOsa" msgstr "GOsa" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:1 msgid "Gosmore Map Viewer" msgstr "Visor de mapas Gosmore" #: ../menu-data/gosmore:gosmore.desktop.in.h:2 msgid "View, search and route with OpenStreetMap" msgstr "Vea, busque y trace rutas con OpenStreetMap" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:1 msgid "Gourmet Recipe Manager" msgstr "Gestor de recetas Gourmet" #: ../menu-data/gourmet:gourmet.desktop.in.h:2 msgid "" "Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, " "and more." msgstr "" "Organice recetas, cree listas de la compra, calcule información nutricional, " "y más." #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:1 msgid "gpa" msgstr "gpa" #: ../menu-data/gpa:gpa.desktop.in.h:2 msgid "GNU Privacy Assistant" msgstr "Asistente de privacidad GNU" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:1 msgid "Package Organizer" msgstr "Organizador de paquetes" #: ../menu-data/gpaco:gpaco.desktop.in.h:2 msgid "Manages software installed from source code" msgstr "Gestiona programas instalados desde su código fuente" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:1 msgid "GNU Paint" msgstr "GNU Paint" #: ../menu-data/gpaint:gpaint.desktop.in.h:2 msgid "A small-scale painting program for GNOME, the GNU Desktop" msgstr "Un programa de dibujo a pequeña escala para GNOME, el escritorio GNU" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:1 msgid "GParted Partition Editor" msgstr "Editor de particiones GParted" #: ../menu-data/gparted:gparted.desktop.in.h:2 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" msgstr "Cree, reorganice y borre particiones" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:1 msgid "GPaste Applet" msgstr "Applet GPaste" #: ../menu-data/gpaste-applet:org.gnome.GPaste.Applet.desktop.in.h:2 msgid "Tray icon to manage GPaste" msgstr "Icono de bandeja para controlar GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:1 msgid "GPaste daemon settings" msgstr "Configuración del servicio GPaste" #: ../menu-data/gpaste:org.gnome.GPaste.Settings.desktop.in.h:2 msgid "Manage the GPaste daemon settings" msgstr "Editar la configuración del servicio GPaste" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:1 msgid "gPDFText ebook editor" msgstr "Editor de ebook gPDFText" #: ../menu-data/gpdftext:gpdftext.desktop.in.h:2 msgid "Edit text from ebook PDF files" msgstr "Edite texto desde archivos PDF de un ebook" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:1 msgid "gPHPEdit" msgstr "gPHPEdit" #: ../menu-data/gphpedit:gphpedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit PHP source files" msgstr "Edite archivos fuente PHP" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:1 msgid "Gpick" msgstr "Gpick" #: ../menu-data/gpick:gpick.desktop.in.h:2 msgid "Color picker" msgstr "Selector de color" #: ../menu-data/gpicview:gpicview.desktop.in.h:2 msgid "View your images easily" msgstr "Vea sus imágenes fácilmente" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:1 msgid "GPixPod" msgstr "GPixPod" #: ../menu-data/gpixpod:GPixPod.desktop.in.h:2 msgid "Organize photos on your iPod, freely!" msgstr "Organice las fotografías de su iPod, gratuitamente." #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:1 msgid "gPlanarity" msgstr "gPlanarity" #: ../menu-data/gplanarity:gplanarity.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game involving untangling planar graphs" msgstr "Juego rompecabezas que implica descifrar gráficos planares" #: ../menu-data/gpodder:gpodder-url-handler.desktop.in.h:1 msgid "gPodder (subscribe to feed)" msgstr "gPodder (suscribirse al feed)" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:1 msgid "gPodder Podcast Client" msgstr "Cliente de podcast gPodder" #: ../menu-data/gpodder:gpodder.desktop.in.h:2 msgid "Subscribe to audio and video content from the web" msgstr "Suscríbase a contenidos de audio y vídeo de la web" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:1 msgid "Pointing devices" msgstr "Dispositivos apuntadores" #: ../menu-data/gpointing-device-settings:gpointing-device-settings.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Configure las preferencias de ratón y touchpad" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:1 msgid "pommed GTK client" msgstr "Cliente GTK pommed" #: ../menu-data/gpomme:gpomme.desktop.in.h:2 msgid "A graphical client for pommed" msgstr "Un cliente gráfico para pommed" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Predict" msgstr "GNOME Predict" #: ../menu-data/gpredict:gpredict.desktop.in.h:2 msgid "Satellite tracker" msgstr "Seguidor de satélites" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:1 msgid "gprompter" msgstr "gprompter" #: ../menu-data/gprompter:gprompter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:2 msgid "Predictive text editor powered by presage" msgstr "Editor de texto predictivo que funciona con presage" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:1 msgid "GPSBabel" msgstr "GPSBabel" #: ../menu-data/gpsbabel-gui:gpsbabel-gui.desktop.in.h:2 msgid "Exec=gpsbabelfe" msgstr "Exec=gpsbabelfe" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:1 msgid "GPSCorrelate" msgstr "GPSCorrelate" #: ../menu-data/gpscorrelate-gui:gpscorrelate.desktop.in.h:2 msgid "Add coordinates to jpeg images using gpx files" msgstr "Añadir coordenadas a imágenes jpeg usando archivos gpx" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:1 msgid "GpsDrive" msgstr "GpsDrive" #: ../menu-data/gpsdrive:gpsdrive.desktop.in.h:2 msgid "GPS Navigation" msgstr "Navegación GPS" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:1 msgid "GpsPrune" msgstr "GpsPrune" #: ../menu-data/gpsprune:gpsprune.desktop.in.h:2 msgid "Visualize, edit and prune GPS tracks" msgstr "Visualice, edite y recorte pistas GPS" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:1 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: ../menu-data/grace:grace.desktop.in.h:2 msgid "An XY plotting tool" msgstr "Una herramienta para trazado XY" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:1 msgid "GrafX2" msgstr "GrafX2" #: ../menu-data/grafx2:grafx2.desktop.in.h:2 msgid "Deluxe Paint Clone" msgstr "Clon de lujo de Paint." #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogía Gramps" #: ../menu-data/gramps:gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestione información genealógica; lleve a cabo investigación y análisis " "genealógicos" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:1 msgid "Granatier" msgstr "Granatier" #: ../menu-data/granatier:org.kde.granatier.desktop.in.h:2 msgid "Bomberman clone" msgstr "Clon de Bomberman" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:1 msgid "Granule" msgstr "Granule" #: ../menu-data/granule:granule.desktop.in.h:2 msgid "Flashcards Program" msgstr "Programa de flashcards" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Graphmonkey" msgstr "Graphmonkey" #: ../menu-data/graphmonkey:graphmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Draw mathematical graphs/curves" msgstr "Dibuje gráficas y curvas matemáticas" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:1 msgid "GRASS GIS 7" msgstr "GRASS GIS 7" #: ../menu-data/grass-core:grass70.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:2 msgid "Geographic Information System" msgstr "Sistema de información geográfica" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:1 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitación" #: ../menu-data/gravitation:gravitation.desktop.in.h:2 msgid "game about mania, melancholia, and the creative process" msgstr "juego sobre manía, melancolía y el proceso creativo" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:1 msgid "Gravity Wars" msgstr "Gravity Wars" #: ../menu-data/gravitywars:gravitywars.desktop.in.h:2 msgid "Test your skills against gravity" msgstr "Compruebe sus habilidades contra la gravedad" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:1 msgid "Grcm" msgstr "Grcm" #: ../menu-data/grcm:grcm.desktop.in.h:2 msgid "Manage machine connections" msgstr "Gestione conexiones de máquina" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:1 msgid "Remotedesktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto" #: ../menu-data/grdesktop:grdesktop.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote Windows Terminal-Server" msgstr "Conéctese a un servidor remoto de Windows Terminal Server" #: ../menu-data/greenwich:greenwich.desktop.in.h:1 msgid "Greenwich" msgstr "Greenwich" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:1 msgid "gResistor" msgstr "gResistor" #: ../menu-data/gresistor:gresistor.desktop.in.h:2 msgid "Resistor color code calculator" msgstr "Calculador de códigos de colores de resistencias" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:1 msgid "DNS Query Tool" msgstr "Herramienta de pregunta DNS" #: ../menu-data/gresolver:gresolver.desktop.in.h:2 msgid "Perform advanced DNS queries" msgstr "Lleve a cabo consultas avanzadas de DNS" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:1 msgid "gretl" msgstr "gretl" #: ../menu-data/gretl-common:gretl.desktop.in.h:2 msgid "Econometrics package" msgstr "Paquete de Econometría" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:1 msgid "GRhino" msgstr "GRhino" #: ../menu-data/grhino:grhino.desktop.in.h:2 msgid "Reversi game for GNOME, supporting the Go/Game Text Protocol" msgstr "" "juego de reversi para GNOME, que soporta el protocolo de texto Go/Game" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:1 msgid "Gridlock" msgstr "Gridlock" #: ../menu-data/gridlock.app:Gridlock.desktop.in.h:2 msgid "Collection of grid-based board games for GNUstep" msgstr "Colección de juegos de mesa basados en cuadrícula para GNUstep" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:1 msgid "Griffith" msgstr "Griffith" #: ../menu-data/griffith:griffith.desktop.in.h:2 msgid "Movie Collection Manager" msgstr "Gestor de colecciones de películas" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:1 msgid "Gringotts" msgstr "Gringotts" #: ../menu-data/gringotts:gringotts.desktop.in.h:2 msgid "An electronic strongbox" msgstr "Una caja fuerte electrónica" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:1 msgid "Grisbi" msgstr "Grisbi" #: ../menu-data/grisbi:grisbi.desktop.in.h:2 msgid "Personnal finances manager" msgstr "Gestor de finanzas personales" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:1 msgid "Gromit-MPX" msgstr "Gromit-MPX" #: ../menu-data/gromit-mpx:gromit-mpx.desktop.in.h:2 msgid "GRaphics Over MIscelaneous Things, a multi pointer annotation tool" msgstr "" "GRaphics Over MIscelaneous Things (gráficos sobre cosas variadas), una " "herramienta de anotación multi-puntero" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:1 msgid "gromit" msgstr "gromit" #: ../menu-data/gromit:gromit.desktop.in.h:2 msgid "draw freehand screen annotations" msgstr "dibuje anotaciones a mano alzada en la pantalla" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:1 msgid "Grpn Calculator" msgstr "Calculadora Grpn" #: ../menu-data/grpn:grpn.desktop.in.h:2 msgid "A reverse polish notation calculator" msgstr "Una calculadora con notación polaca inversa" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:1 msgid "Grr Feed Reader" msgstr "Lector de noticias Grr" #: ../menu-data/grr.app:Grr.desktop.in.h:2 msgid "Günther's RSS Reader" msgstr "Lector de RSS Günther" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:1 msgid "Grsync" msgstr "Grsync" #: ../menu-data/grsync:grsync.desktop.in.h:2 msgid "Synchronize files with rsync" msgstr "Sincronice archivos con rsync" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:1 msgid "gscan2pdf" msgstr "gscan2pdf" #: ../menu-data/gscan2pdf:gscan2pdf.desktop.in.h:2 msgid "A GUI to aid the scan-to-PDF process" msgstr "Una interfaz gráfica para ayudar en el proceso de escaneo-a-PDF" #: ../menu-data/gsequencer:gsequencer.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Gtk+ Sequencer" msgstr "Secuenciador Gtk+ avanzado" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:1 msgid "File Sharing" msgstr "Compartir archivos" #: ../menu-data/gshare:gshare-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure the file sharing service" msgstr "Configure el servicio de compartición de archivos" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:1 msgid "GShutdown" msgstr "GShutdown" #: ../menu-data/gshutdown:gshutdown.desktop.in.h:2 msgid "" "An advanced shutdown utility which allows you to schedule the shutdown or " "the restart of your computer" msgstr "" "Una herramienta avanzada de apagado que le permite planificar el apagado o " "reinicio de su equipo" #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:1 msgid "GSmartControl" msgstr "GSmartControl" #. tooltip #: ../menu-data/gsmartcontrol:gsmartcontrol.desktop.in.h:3 msgid "Monitor and control SMART data on hard disks" msgstr "Monitorice y controle datos SMART en discos duros" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:1 msgid "GTK Smith Chart Calculator" msgstr "Calculadora de gráficos de Smith GTK" #: ../menu-data/gsmc:gsmc.desktop.in.h:2 msgid "RF Impedance calculator" msgstr "Calculadora de impedancia de RF" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:1 msgid "GSpiceUI" msgstr "GSpiceUI" #: ../menu-data/gspiceui:gspiceui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend to Spice simulators" msgstr "Interfaz gráfica para simuladores Spice" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:1 msgid "gsql" msgstr "gsql" #: ../menu-data/gsql:gsql.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Database Development Environment for GNOME" msgstr "Entorno de desarrollo de bases de datos integrado para GNOME" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:1 msgid "gSTM" msgstr "gSTM" #: ../menu-data/gstm:gstm.desktop.in.h:2 msgid "Manage SSH tunnel connections" msgstr "Gestione conexiones en túnel por SSH" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:1 msgid "GTAMSAnalyzer" msgstr "GTAMSAnalyzer" #: ../menu-data/gtamsanalyzer.app:GTAMSAnalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Qualitative Research Software for GNUstep" msgstr "Software de investigación cualitativa para GNUstep" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:1 msgid "Tangrams" msgstr "Tangrams" #: ../menu-data/gtans:gtans.desktop.in.h:2 msgid "gtans" msgstr "gtans" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:1 msgid "GTetrinet" msgstr "GTetrinet" #: ../menu-data/gtetrinet:gtetrinet.desktop.in.h:2 msgid "Tetrinet client for GNOME" msgstr "Cliente Tetrinet para GNOME" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:1 msgid "Getting Things GNOME!" msgstr "Getting Things GNOME!" #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:2 msgid "" "Personal tasks and TODO-list items organizer for the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Organizador de tareas personales y de listas POR-HACER para el entorno de " "escritorio GNOME." #: ../menu-data/gtg:gtg.desktop.in.h:3 msgid "New Task" msgstr "Tarea nueva" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:1 msgid "gThumb Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes gThumb" #: ../menu-data/gthumb:gthumb.desktop.in.h:2 msgid "View and organize your images" msgstr "Muestre y organice sus imágenes" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:1 msgid "GTick" msgstr "GTick" #: ../menu-data/gtick:gtick.desktop.in.h:2 msgid "a GTK-based metronome" msgstr "Un metrónomo basado en GTK" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:1 msgid "GTimeLog Time Tracker" msgstr "Cronómetro GTimeLog" #: ../menu-data/gtimelog:gtimelog.desktop.in.h:2 msgid "Track and time daily activities" msgstr "Seguimiento y planificación de actividades diarias" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:1 msgid "GTimer" msgstr "GTimer" #: ../menu-data/gtimer:gtimer.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based X11 task timer" msgstr "Temporizador de tareas X11 basado en GTK" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:1 msgid "GTK+ Demo" msgstr "GTK+ Demo" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-demo.desktop.in.h:2 msgid "GTK+ code examples and demonstrations" msgstr "Ejemplos de código GTK+ y demostraciones" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:1 msgid "Icon Browser" msgstr "Navegador de iconos" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-icon-browser.desktop.in.h:2 msgid "An application that shows themed icons" msgstr "Una aplicación que muestra iconos temáticos" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:1 msgid "Widget Factory" msgstr "Widget Factory" #: ../menu-data/gtk-3-examples:gtk3-widget-factory.desktop.in.h:2 msgid "A showcase for GTK+ widgets, designed for testing themes." msgstr "Muestrario de widgets GTK+, diseñado para probar temas." #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:1 msgid "Gtk-ChTheme" msgstr "Gtk-ChTheme" #: ../menu-data/gtk-chtheme:gtk-chtheme.desktop.in.h:2 msgid "GTK+2.0 Theme Changer" msgstr "Cambiador de temas de GTK+2.0" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:1 msgid "gtk-gnutella" msgstr "gtk-gnutella" #: ../menu-data/gtk-gnutella:gtk-gnutella.desktop.in.h:2 msgid "A GUI based Gnutella Servent" msgstr "Un cliente gráfico de Gnutella" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:1 msgid "RecordMyDesktop" msgstr "RecordMyDesktop" #: ../menu-data/gtk-recordmydesktop:gtk-recordmydesktop.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop" msgstr "Grabe vídeos de su escritorio" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:1 msgid "Theme Configuration" msgstr "Configuración del tema" #: ../menu-data/gtk-theme-config:gtk-theme-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure GTK theme colors" msgstr "Configurar los colores del tema GTK" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Vector Screenshot" msgstr "Captura de pantalla vectorial" #: ../menu-data/gtk-vector-screenshot:take-vector-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save vector images of application windows" msgstr "Guardar imágenes vectoriales de ventanas de aplicaciones" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:1 msgid "Gtkam Digital Camera Browser" msgstr "Explorador de cámaras digitales Gtkam" #: ../menu-data/gtkam:gtkam.desktop.in.h:2 msgid "Browse and download images from an attached digital camera" msgstr "Explore y descargue imágenes de una cámara digital" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:1 msgid "GtkAtlantic" msgstr "GtkAtlantic" #: ../menu-data/gtkatlantic:gtkatlantic.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a Monopd server" msgstr "Conecte a un servidor Monopod" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:1 msgid "GtkBalls" msgstr "GtkBalls" #: ../menu-data/gtkballs:gtkballs.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game" msgstr "Puzzle" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:1 msgid "Gtkboard Board Games" msgstr "Juegos de tablero Gtkboard" #: ../menu-data/gtkboard:gtkboard.desktop.in.h:2 msgid "Play various and sundry board games" msgstr "Juegue a varios juegos de tablero" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:1 msgid "gtkGuitune" msgstr "gtkGuitune" #: ../menu-data/gtkguitune:gtkguitune.desktop.in.h:2 msgid "Tune your Guitar" msgstr "Sintonice su guitarra" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:1 msgid "GtkHash" msgstr "GtkHash" #: ../menu-data/gtkhash:gtkhash.desktop.in.h:2 msgid "Compute message digests and checksums" msgstr "Calcula resúmenes y sumas de comprobación de mensajes" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:1 msgid "gtklick" msgstr "gtklick" #: ../menu-data/gtklick:gtklick.desktop.in.h:2 msgid "A Simple Metronome" msgstr "Un sencillo metrónomo" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:1 msgid "Remove orphaned packages" msgstr "Elimine paquetes huérfanos" #: ../menu-data/gtkorphan:gtkorphan.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to find and remove orphaned libraries" msgstr "" "Una herramienta gráfica para encontrar y eliminar bibliotecas huérfanas" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:1 msgid "GtkPerf" msgstr "GtkPerf" #: ../menu-data/gtkperf:gtkperf.desktop.in.h:2 msgid "Test GTK+ performance" msgstr "Test de rendimiento GTK+" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:1 msgid "Manage music, video and photos on an Apple iPod" msgstr "Gestione música, vídeo y fotos en un iPod de Apple" #: ../menu-data/gtkpod:gtkpod.desktop.in.h:2 msgid "gtkpod iPod Manager" msgstr "Gestor de iPod gtkpod" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:1 msgid "Serial port terminal" msgstr "Terminal por puerto serie" #: ../menu-data/gtkterm:gtkterm.desktop.in.h:2 msgid "Communicate with the serial port" msgstr "Comunicarse con el puerto serie" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:1 msgid "GTKWave" msgstr "GTKWave" #: ../menu-data/gtkwave:gtkwave.desktop.in.h:2 msgid "Display simulation results" msgstr "Mostrar resultados de la simulación" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:1 msgid "Gtranslator PO File Editor" msgstr "Editor de archivos PO Gtranslator" #: ../menu-data/gtranslator:gtranslator.desktop.in.h:2 msgid "Translate and localize applications and libraries" msgstr "Traduzca y adapte a su idioma aplicaciones y bibliotecas" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Guake Indicator" msgstr "Indicador Guake" #: ../menu-data/guake-indicator:guake-indicator.desktop.in.h:2 msgid "" "Use it to launch guake-indicator and a new icon will show up to the upper " "right corner of the screen" msgstr "" "Úselo para lanzar el guake-indicator y aparecerá un nuevo icon en la esquina " "superior derecha de la pantalla" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:1 msgid "Guake Terminal" msgstr "Terminal Guake" #: ../menu-data/guake:guake.desktop.in.h:2 msgid "Use the command line in a Quake-like terminal" msgstr "Use la línea de órdenes en una terminal tipo Quake" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:1 msgid "Guayadeque Music Player" msgstr "Reproductor de música Guayadeque" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize your music, listen to radios, podcasts and more ..." msgstr "" "Reproduzca y organice su música. Escuche emisoras de radio, podcasts y más…" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:3 msgid "Play - Pause" msgstr "Reproducir - Pausar" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:4 msgid "Stop (+shift Stop at End)" msgstr "Detener (+Mayús Detener cuando acabe)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:5 msgid "Prev. (+shift Prev. Album)" msgstr "Anterior (+Mayús Ir al álbum anterior)" #: ../menu-data/guayadeque:guayadeque.desktop.in.h:6 msgid "Next (+shift Next Album)" msgstr "Siguiente (+Mayús Ir al álbum siguiente)" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:1 msgid "Character Map" msgstr "Mapa de caracteres" #: ../menu-data/gucharmap:gucharmap.desktop.in.h:2 msgid "Insert special characters into documents" msgstr "Inserte caracteres especiales en los documentos" #: ../menu-data/gufw:gufw.desktop.in.h:2 msgid "An easy way to configure your firewall" msgstr "Una manera sencilla de configurar el cortafuegos" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:1 msgid "APT Key Manager" msgstr "Gestor de claves de APT" #: ../menu-data/gui-apt-key:gui-apt-key.desktop.in.h:2 msgid "Graphical administration tool for digital keys used with APT" msgstr "" "Herramienta gráfica de administración de las claves digitales usadas en APT" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog as root" msgstr "Guidedog como root" #: ../menu-data/guidedog:guidedog-root.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:2 msgid "Advanced routing configuration utiliy" msgstr "Herramienta avanzada de configuración de enrutado" #: ../menu-data/guidedog:guidedog.desktop.in.h:1 msgid "Guidedog" msgstr "Guidedog" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:1 msgid "guitarix" msgstr "guitarix" #: ../menu-data/guitarix:guitarix.desktop.in.h:2 msgid "Simple mono amplifier simulation" msgstr "Simulación sencilla de un amplificador mono" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:1 msgid "Gummi" msgstr "Gummi" #: ../menu-data/gummi:gummi.desktop.in.h:2 msgid "Simple LaTeX Editor" msgstr "Editor simple LaTeX" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:1 msgid "Gunroar" msgstr "Gunroar" #: ../menu-data/gunroar:gunroar.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Gunroar" msgstr "Gunroar de Kenta Cho" #: ../menu-data/gupnp-tools:gupnp-av-cp.desktop.in.h:1 msgid "UPnP AV Control Point" msgstr "Punto de control UPnP AV" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:1 msgid "gurlchecker" msgstr "gurlchecker" #: ../menu-data/gurlchecker:gurlchecker.desktop.in.h:2 msgid "Graphical Web Links checker" msgstr "Comprobador gráfico de enlaces web" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:1 msgid "GTK UVC video viewer" msgstr "Reproductor de vídeo GTK UVC" #: ../menu-data/guvcview:guvcview.desktop.in.h:2 msgid "A video viewer and capturer for the linux uvc driver" msgstr "Un visor y capturador de vídeo para el controlador uvc de Linux" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:1 msgid "Guymager" msgstr "Guymager" #: ../menu-data/guymager:guymager.desktop.in.h:2 msgid "Fast forensic imager" msgstr "Visort rápido de imágenes forenses" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:1 msgid "gv" msgstr "gv" #: ../menu-data/gv:gv.desktop.in.h:2 msgid "View PS and/or PDF files" msgstr "Vea archivos PS o PDF" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:1 msgid "Play with waves and vibrations" msgstr "Juegue con ondas y vibraciones" #: ../menu-data/gvb:gvb.desktop.in.h:2 msgid "Gvb" msgstr "Gvb" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:1 msgid "GvRng" msgstr "GvRng" #: ../menu-data/gvrng:gvrng.desktop.in.h:2 msgid "Guido van Robot NG" msgstr "Guido van Robot NG" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:1 msgid "gWaei Japanese-English Dictionary" msgstr "Diccionario japonés-inglés gWaei" #: ../menu-data/gwaei:gwaei.desktop.in.h:2 msgid "Enter a Japanese or English word to easily get translations" msgstr "" "Escriba una palabra en japonés o inglés para obtener traducciones fácilmente" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:1 msgid "gWakeOnLan" msgstr "gWakeOnLan" #: ../menu-data/gwakeonlan:gwakeonlan.desktop.in.h:2 msgid "" "A GTK+ utility to awake turned off machine using the Wake On LAN feature." msgstr "" "Una utilidad GTK+ para despertar máquinas apagadas usando la característica " "Wake On LAN." #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:1 msgid "Waterfall" msgstr "Cascada" #: ../menu-data/gwaterfall:gwaterfall.desktop.in.h:2 msgid "View all characters of font in all sizes." msgstr "Visor de todos los caracteres de tipografía en todos los tamaños" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:1 msgid "gwave" msgstr "gwave" #: ../menu-data/gwave:gwave.desktop.in.h:2 msgid "A waveform viewer eg for spice simulators " msgstr "Un visor de formas de onda para simuladores spice " #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:1 msgid "Gnome Wave Cleaner" msgstr "Limpiador de ondas de GNOME" #: ../menu-data/gwc:gwc.desktop.in.h:2 msgid "Sound File Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido en archivos de sonido" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:1 msgid "Gweled" msgstr "Gweled" #: ../menu-data/gweled:gweled.desktop.in.h:2 msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\"" msgstr "Juegue a un juego de rompecabezas similar a «Diamond Mine»" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:1 msgid "GwenRename" msgstr "GwenRename" #: ../menu-data/gwenrename:kde4__gwenrename.desktop.in.h:2 msgid "A batch renaming tool for KDE" msgstr "Una herramienta de renombrado por lotes para KDE" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:1 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../menu-data/gwenview:org.kde.gwenview.desktop.in.h:2 msgid "A simple image viewer" msgstr "Un visor de imágenes sencillo" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:1 msgid "Removable media catalog management" msgstr "Gestión de catálogo de medios extraíbles" #: ../menu-data/gwhere:gwhere.desktop.in.h:2 msgid "" "GWhere allows one to manage a database of your CDs and other removable media " "(hard disks, floppy drive, Zip drive, CD-ROM, etc...). With GWhere it's easy " "to browse yours CDs or to make quick search without need to insert yours CDs " "in the drive repeatedly." msgstr "" "GWhere le permite gestionar una base de datos de sus discos y otros medios " "extraíbles (discos duros, disquetes, discos zip, CD-ROM, etc...). Con GWhere " "es fácil encontrar sus CD o hacer búsquedas rápidas en ellos sin necesidad " "de insertarlos todos en el lector" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:1 msgid "GWorkspace" msgstr "GWorkspace" #: ../menu-data/gworkspace.app:GWorkspace.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Workspace Manager" msgstr "Gestor de espacios de trabajo para GNUstep" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:1 msgid "See the time in other timezones" msgstr "Vea la hora en otras zonas horarias" #: ../menu-data/gworldclock:gworldclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock (gworldclock)" msgstr "Reloj mundial (gworldclock)" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:1 msgid "GWrite" msgstr "GWrite" #: ../menu-data/gwrite:gwrite.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor" msgstr "Editor de texto simple" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:1 msgid "Gwyddion" msgstr "Gwyddion" #: ../menu-data/gwyddion:gwyddion.desktop.in.h:2 msgid "SPM data visualization and analysis" msgstr "visualización y análisis de datos SPM" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:1 msgid "Gxkb" msgstr "Gxkb" #: ../menu-data/gxkb:gxkb.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard switcher" msgstr "Selector de teclado" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:1 msgid "gxmms2" msgstr "gxmms2" #: ../menu-data/gxmms2:gxmms2.desktop.in.h:2 msgid "Play music" msgstr "Reproduzca música" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:1 msgid "gXNeur" msgstr "gXNeur" #: ../menu-data/gxneur:gxneur.desktop.in.h:2 msgid "Automatic keyboard layout switcher" msgstr "Cambiador automático de teclado" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:1 msgid "Gxtuner" msgstr "Gxtuner" #: ../menu-data/gxtuner:gxtuner.desktop.in.h:2 msgid "Simple Tuner Interface for jack" msgstr "Interface de sintonizador simple para jack" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:1 msgid "Gyrus IMAP Cyrus Administrator" msgstr "Administrador Gyrus IMAP Cyrus" #: ../menu-data/gyrus:gyrus.desktop.in.h:2 msgid "Administer the mailboxes of your IMAP Cyrus servers" msgstr "Administre los buzones de sus servidores IMAP Cyrus" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:1 msgid "hamexam" msgstr "hamexam" #: ../menu-data/hamexam:hamexam.desktop.in.h:2 msgid "Ham Radio Examination trainer" msgstr "Entrenador para el examen de Radio Ham" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:1 msgid "hamfax" msgstr "hamfax" #: ../menu-data/hamfax:hamfax.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive radio facsimiles" msgstr "Enviar y recibir radio facsímiles" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracking Overview" msgstr "Informacion general del seguimiento de tiempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker-overview.desktop.in.h:2 msgid "The overview window of hamster time tracker" msgstr "Ventana de información general para el rastreador de tiempo hámster" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:1 msgid "Time Tracker" msgstr "Gestor de tiempo" #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-time-tracker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-applet:hamster-windows-service.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:2 msgid "Project Hamster - track your time" msgstr "Proyecto Hamster - planifique su tiempo" #: ../menu-data/hamster-indicator:hamster-indicator.desktop.in.h:1 msgid "Hamster Indicator" msgstr "Indicador Hamster" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:1 msgid "HandBrake" msgstr "HandBrake" #: ../menu-data/handbrake:ghb.desktop.in.h:2 msgid "Transcodes DVD, Bluray, and other media" msgstr "Convierte DVDs, Blurays y otros medios" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:1 msgid "Hannah" msgstr "Hannah" #: ../menu-data/hannah-foo2zjs:hannah-foo2zjs.desktop.in.h:2 msgid "Foo2ZJS Firmware Downloader and Installer" msgstr "Descargador e instalador del firmware Foo2ZJS" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:1 msgid "Help Hannah's Horse" msgstr "Ayude al caballo de Hanna" #: ../menu-data/hannah:hannah.desktop.in.h:2 msgid "A pacman-like game" msgstr "Un juego parecido a pacman" #: ../menu-data/hardinfo:hardinfo.desktop.in.h:1 msgid "System Profiler and Benchmark" msgstr "Analizador de rendimiento y comparador de sistemas" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:1 msgid "HasciiCam" msgstr "HasciiCam" #: ../menu-data/hasciicam:hasciicam.desktop.in.h:2 msgid "(h)ascii for the masses!" msgstr "(h)ascii para las masas" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:1 msgid "Hatari UI" msgstr "Hatari UI" #: ../menu-data/hatari:hatariui.desktop.in.h:2 msgid "Atari ST(e)/Falcon emulator" msgstr "Emulador de Atari ST(e)/Falcon" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:1 msgid "Hdate" msgstr "Hdate" #: ../menu-data/hdate-applet:ghcal.desktop.in.h:2 msgid "Hebrew desktop calendar" msgstr "Calendario de escritorio hebreo" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:1 msgid "hdfview" msgstr "hdfview" #: ../menu-data/hdfview:hdfview.desktop.in.h:2 msgid "HDF4/5 Data Browser" msgstr "Navegador de datos HDF4/5" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:1 msgid "HDHomeRun Config GUI" msgstr "Interfaz gráfica para la configuración de HDHomeRun" #: ../menu-data/hdhomerun-config-gui:hdhr.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for configuration of HDHomeRun devices" msgstr "Una interfaz gráfica para la configuración de dispositivos HDHomeRun" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:1 msgid "Hedgewars" msgstr "Hedgewars" #: ../menu-data/hedgewars:hedgewars.desktop.in.h:2 msgid "Fighting Hedgehogs" msgstr "Erizos luchadores" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:1 msgid "HelpViewer" msgstr "Visor de ayuda" #: ../menu-data/helpviewer.app:HelpViewer.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Help Viewer" msgstr "Visor de ayuda de GNUstep" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:1 msgid "HerculesStudio" msgstr "HerculesStudio" #: ../menu-data/herculesstudio:herculesstudio.desktop.in.h:2 msgid "GUI front-end of hercules emulator" msgstr "IGU del emulador hercules" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:1 msgid "Heroes" msgstr "Héroes" #: ../menu-data/heroes-common:heroes.desktop.in.h:2 msgid "Collect powerups and avoid your opponents' trails" msgstr "Consigue potenciadores y evita los rastros de tus oponentes." #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:1 msgid "Hex-a-hop" msgstr "Hex-a-hop" #: ../menu-data/hex-a-hop:hex-a-hop.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on hexagonal tiles" msgstr "Juego de rompecabezas basado en baldosas hexagonales" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:1 msgid "Hexalate" msgstr "Hexalate" #: ../menu-data/hexalate:hexalate.desktop.in.h:2 msgid "Color Matching Game" msgstr "Juego de emparejar colores" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:1 msgid "HexChat" msgstr "HexChat" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people online" msgstr "Chatear con otras personas en línea" #: ../menu-data/hexchat:hexchat.desktop.in.h:3 msgid "Open Safe Mode" msgstr "Abrir modo seguro" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:1 msgid "Hexter" msgstr "Hexter" #: ../menu-data/hexter:hexter.desktop.in.h:2 msgid "Yamaha DX7 modeling DSSI plugin" msgstr "Complemento DSSI de modelado Yamaha DX7" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:1 msgid "higan" msgstr "higan" #: ../menu-data/higan:higan.desktop.in.h:2 msgid "SNES emulator" msgstr "Emulador SNES" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:1 msgid "Hijra Applet" msgstr "Miniaplicación Hijra" #: ../menu-data/hijra-applet:hijra-applet.desktop.in.h:2 msgid "Hijri calendar in system tray icon" msgstr "Calendario Hijri en icono de bandeja de sistema" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:1 msgid "hime Setup" msgstr "Configuración de hime" #: ../menu-data/hime:hime-setup.desktop.in.h:2 msgid "Setup utility for hime input method" msgstr "Utilidad de configuración del método de entrada hime" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:1 msgid "History Service Daemon" msgstr "Proceso de Servicio de Historial" #: ../menu-data/history-service:history-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Listens for calls and messages and stores them." msgstr "Escucha llamadas y mensajes y los almacena." #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:1 msgid "Hitori" msgstr "Hitori" #: ../menu-data/hitori:hitori.desktop.in.h:2 msgid "Play the Hitori puzzle game" msgstr "Juegue al rompecabezas Hitori" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:1 msgid "Ho22bus" msgstr "Ho22bus" #: ../menu-data/ho22bus:ho22bus.desktop.in.h:2 msgid "Recite word easily" msgstr "Recitar palabras de modo sencillo" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:1 msgid "HoDict" msgstr "HoDict" #: ../menu-data/ho22bus:hodict.desktop.in.h:2 msgid "Ho22bus's Dict" msgstr "Diccionario Ho22bus" #: ../menu-data/hocr-gtk:hocr-gtk.desktop.in.h:1 msgid "hocr-gtk" msgstr "hocr-gtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:1 msgid "sane-pygtk" msgstr "sane-pygtk" #: ../menu-data/hocr-gtk:sane-pygtk.desktop.in.h:2 msgid "A minimal program to work with scanner." msgstr "Un simple programa para trabajar con el escáner." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:1 msgid "An open source poker client and server" msgstr "Un cliente y servidor de código abierto de poker." #: ../menu-data/holdingnuts:holdingnuts.desktop.in.h:2 msgid "HoldingNuts" msgstr "HoldingNuts" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:1 msgid "Holotz Castle" msgstr "Castillo Holotz" #: ../menu-data/holotz-castle:holotz-castle.desktop.in.h:2 msgid "Play an exciting mystery game" msgstr "Jugar un emocionante juego de misterio" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:1 msgid "HomeBank" msgstr "HomeBank" #: ../menu-data/homebank:homebank.desktop.in.h:2 msgid "Free, easy, personal accounting for everyone." msgstr "Contabilidad personal libre y fácil para todo el mundo." #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:1 msgid "Artemis" msgstr "Artemis" #: ../menu-data/horae:artemis.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data analysis" msgstr "Analizador de datos interactivo EXAFS" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:1 msgid "Athena" msgstr "Athena" #: ../menu-data/horae:athena.desktop.in.h:2 msgid "Interactive EXAFS data processing" msgstr "Procesador de datos interactivo EXAFS" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:1 msgid "Hephaestus" msgstr "Hephaestus" #: ../menu-data/horae:hephaestus.desktop.in.h:2 msgid "The x-ray absorption spectroscopist's periodic table" msgstr "Tabla periódica de espectroscopía por absorción de rayos X" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:1 msgid "Horgand" msgstr "Horgand" #: ../menu-data/horgand:horgand.desktop.in.h:2 msgid "Organd Soft Synth" msgstr "Sintetizador por software Organd" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Manage the reservations for your hotel, hostel or B&B" msgstr "Gestione las reservas de su hotel, hostal o habitación" #: ../menu-data/hoteldruid:hoteldruid-launcher.desktop.in.h:2 msgid "HotelDruid" msgstr "HotelDruid" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Twitter Client" msgstr "Cliente de Twitter Hotot" #: ../menu-data/hotot-gtk:hotot.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Gtk2 and WebKit" msgstr "Cliente para Twitter ligero que utiliza Gtk2 y WebKit" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:1 msgid "Hotot Qt" msgstr "Hotot Qt" #: ../menu-data/hotot-qt:hotot-qt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight Twitter client based on Qt and WebKit" msgstr "Cliente para Twitter ligero que utiliza Qt y WebKit" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:1 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: ../menu-data/hotssh:hotssh.desktop.in.h:2 msgid "Connect to a remote computer using Secure Shell" msgstr "Conectar a un equipo remoto usando Secure Shell" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:1 msgid "HPLIP Toolbox" msgstr "Herramientas HPLIP" #: ../menu-data/hplip-gui:hplip.desktop.in.h:2 msgid "HP Printing System Control Center" msgstr "Centro de control del sistema de impresión de HP" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:1 msgid "Htop" msgstr "Htop" #: ../menu-data/htop:htop.desktop.in.h:2 msgid "Show System Processes" msgstr "Muestre los procesos del sistema" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:1 msgid "HTTraQt" msgstr "HTTraQt" #: ../menu-data/httraqt:httraqt.desktop.in.h:2 msgid "Web copier" msgstr "Copiador web" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:1 msgid "Hud Gui" msgstr "IGU Hud" #: ../menu-data/hud-tools:hud-gui.desktop.in.h:2 msgid "Test user interface for HUD" msgstr "Interfaz de usuario en pruebas para HUD" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Calibrate Lens" msgstr "Calibrador de lentes Hugin" #: ../menu-data/hugin:calibrate_lens_gui.desktop.in.h:2 msgid "Characterise lens distortion" msgstr "Caracterizar distorsión de la lente" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:1 msgid "Hugin Panorama Creator" msgstr "Creador de panorama Hugin" #: ../menu-data/hugin:hugin.desktop.in.h:2 msgid "Stitch photographs together" msgstr "Pegue varias fotografías juntas" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:1 msgid "Hugin PTO generator" msgstr "Generador de archivos PTO Hugin" #: ../menu-data/hugin:pto_gen.desktop.in.h:2 msgid "Initialise a Hugin panorama project from multiple photos" msgstr "Inicia un proyecto de panorama Hugin desde múltiples fotografías" #: ../menu-data/hv3:hv3.desktop.in.h:1 msgid "Hv3 Web Browser" msgstr "Navegador web Hv3" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Locality lstopo" msgstr "Topología de hardware lstopo" #: ../menu-data/hwloc:lstopo.desktop.in.h:2 msgid "Show hardware topology" msgstr "Mostrar topología de hardware" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:1 msgid "XHydra" msgstr "XHydra" #: ../menu-data/hydra-gtk:hydra-gtk.desktop.in.h:2 msgid "A fast network logon cracker" msgstr "Un rápido identificador de acceso a redes" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:1 msgid "Hydrogen" msgstr "Hidrógeno" #: ../menu-data/hydrogen:hydrogen.desktop.in.h:2 msgid "Create drum sequences" msgstr "Cree secuencias de batería" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:1 msgid "HyperRogue" msgstr "HyperRogue" #: ../menu-data/hyperrogue:hyperrogue.desktop.in.h:2 msgid "A non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Un juego «rogue-like» gráfico no euclidiano" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:1 msgid "i3" msgstr "i3" #: ../menu-data/i3-wm:i3.desktop.in.h:2 msgid "improved dynamic tiling window manager" msgstr "gestor de ventanas de segmentación dinámica mejorada" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:1 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:3 msgid "Play first (Dark)" msgstr "Mover primero (Negras)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:4 msgid "Play second (Light)" msgstr "Mover después (Blancas)" #: ../menu-data/iagno:iagno.desktop.in.h:5 msgid "Two players game" msgstr "Dos jugadores" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:1 msgid "IBus Anthy Setup" msgstr "Configuración de IBus Anthy" #: ../menu-data/ibus-anthy:ibus-setup-anthy.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Anthy engine" msgstr "Configurar motor de IBus Anthy" #. The title of the preferences window for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:2 msgid "Cangjie Preferences" msgstr "Preferencias de Cangjie" #. Tooltip for the preferences app for Cangjie #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-cangjie.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Cangjie input method" msgstr "Establece preferencias para el método de entrada Cangjie" #. The title of the preferences window for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:2 msgid "Quick Preferences" msgstr "Preferencias de Quick" #. Tooltip for the preferences app for Quick #: ../menu-data/ibus-cangjie:ibus-setup-quick.desktop.in.h:4 msgid "Set preferences for the Quick input method" msgstr "Establece preferencias para el método de entrada rápido" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:1 msgid "IBus Chewing Preferences" msgstr "Preferencias de IBus Chewing" #: ../menu-data/ibus-chewing:ibus-setup-chewing.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Chewing Preferences" msgstr "Establecer las preferencias de IBus Chewing" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:1 msgid "IBus Hangul Preferences" msgstr "Preferencias de IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-hangul:ibus-setup-hangul.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Hangul Preferences" msgstr "Establecer preferencias de IBus Hangul" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:1 msgid "IBus Input Pad Setup" msgstr "Configuración del Pad de entrada IBus" #: ../menu-data/ibus-input-pad:ibus-setup-input-pad.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus Input Pad engine" msgstr "Motor de configuración del Pad de entrada IBus" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:1 msgid "Kana Kanji Conversion Preferences" msgstr "Preferencias de conversión Kana Kanji" #: ../menu-data/ibus-kkc:ibus-setup-kkc.desktop.in.h:2 msgid "Customize Kana Kanji Conversion input-method" msgstr "Personalizar el método de entrada de la conversión Kana Kanji" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibBopomofo Preferences" msgstr "Preferencias de IBus LibBopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libbopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libbopomofo Preferences" msgstr "Establecer preferecias de ibus-libbopomofo" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibPinyin Setup" msgstr "Configuración de IBus LibPinyin" #: ../menu-data/ibus-libpinyin:ibus-setup-libpinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libpinyin Preferences" msgstr "Establecer Preferencias de ibus-libpinyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus LibZhuyin Setup" msgstr "Instalación de IBus LibZhuyin" #: ../menu-data/ibus-libzhuyin:ibus-setup-libzhuyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-libzhuyin Preferences" msgstr "Establecer las preferencias de ibus-libzhuyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:1 msgid "IBus Bopomofo Preferences" msgstr "Preferencias de IBus Bopomofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-bopomofo.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-Bopomofo Preferences" msgstr "Establecer preferencias de ibus-Bopomofo" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:1 msgid "IBus Pinyin Setup" msgstr "Configuración de IBus Pinyin" #: ../menu-data/ibus-pinyin:ibus-setup-pinyin.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-pinyin Preferences" msgstr "Establecer preferencias de ibus-pinyin" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Change preferences of ibus-sharada-braille" msgstr "Establecer las preferencias de ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-abbreviation-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-abbreviation-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:1 msgid "Change edit languages of ibus-sharada-braille" msgstr "Cambiar lenguajes de edición de ibus-sharada-braille" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-language-editor.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-language-editor" msgstr "ibus-sharada-braille-language-editor" #: ../menu-data/ibus-sharada-braille:ibus-sharada-braille-preferences.desktop.in.h:2 msgid "ibus-sharada-braille-preferences" msgstr "ibus-sharada-braille-preferences" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:1 msgid "IBus SKK Setup" msgstr "Instalación de IBus SKK" #: ../menu-data/ibus-skk:ibus-setup-skk.desktop.in.h:2 msgid "Set up IBus SKK engine" msgstr "Configurar motor IBus SKK" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:1 msgid "IBus Table Setup" msgstr "Mesa de configuración de IBus" #: ../menu-data/ibus-table:ibus-setup-table.desktop.in.h:2 msgid "Set ibus-table preferences" msgstr "Configurar preferencias de ibus-table" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferencias IBus" #: ../menu-data/ibus:ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Definir preferencias de IBus" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:1 msgid "IceBreaker" msgstr "Rompehielos" #: ../menu-data/icebreaker:icebreaker.desktop.in.h:2 msgid "Melt an iceberg into small pieces, in order to trap the penguins" msgstr "" "Derrita un iceberg en pequeñas piezas para poder atrapar a los pingüinos" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:1 msgid "Icemon" msgstr "Icemon" #: ../menu-data/icecc-monitor:icemon.desktop.in.h:2 msgid "A monitor for an Icecream compilation network" msgstr "Un monitor para una red de compilación Icecream" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:icedtea-netx-javaws.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Java Web Start" msgstr "IcedTea Java Web Start" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:1 msgid "IcedTea Web Control Panel" msgstr "Panel de control de IcedTea Web" #: ../menu-data/icedtea-netx-common:itweb-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure IcedTea Web (javaws and plugin)" msgstr "Configurar IcedTea Web (javaws y complemento)" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:1 msgid "Create your live radio show or podcast" msgstr "Cree su propia emisión de radio o podcast en vivo" #: ../menu-data/idjc:idjc.desktop.in.h:2 msgid "Internet DJ Console" msgstr "Consola Internet DJ" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-2.7)" msgstr "IDLE (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python2.7:idle-python2.7.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-2.7)" msgstr "Entorno de desarrollo integrado para Python (usando Python-2.7)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.4)" msgstr "IDLE (con Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.4:idle-python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.4)" msgstr "Entorno de desarrollo integrado para Python (usando Python-3.4)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:1 msgid "IDLE (using Python-3.5)" msgstr "IDLE (usando Python-3.5)" #: ../menu-data/idle-python3.5:idle-python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment for Python (using Python-3.5)" msgstr "Entorno de desarrollo integrado para Python (usando Python-3.5)" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:1 msgid "IDLE 3" msgstr "IDLE 3" #: ../menu-data/idle3:idle3.desktop.in.h:2 msgid "Integrated DeveLopment Environment for Python3" msgstr "Entorno de desarrollo integrado para Python3" #: ../menu-data/idle:idle.desktop.in.h:1 msgid "IDLE" msgstr "IDLE" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:1 msgid "ifpgui" msgstr "ifpgui" #: ../menu-data/ifpgui:ifpgui.desktop.in.h:2 msgid "KDE-style GUI for iRiver iFP flash players " msgstr "" "Interfaz gráfica de usuario estilo KDE para reproductores flash iRiver iFP " #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:1 msgid "IFRIT 3D Data Visualization" msgstr "Visualización de datos 3D IFRIT" #: ../menu-data/ifrit:ifrit.desktop.in.h:2 msgid "Visualize numerical simulations in 3D" msgstr "Visualizar simulaciones numéricas en 3D" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:1 msgid "ii-esu" msgstr "ii-esu" #: ../menu-data/ii-esu:ii-esu.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ES" msgstr "HIZ's ES" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:1 msgid "Shrew Soft VPN Access Manager" msgstr "Gestor de accesos VPN Shrew Soft" #: ../menu-data/ike-qtgui:ike.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage remote site configurations" msgstr "Aplicación para gestionar configuraciones de sitios remotos" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:1 msgid "Input Method" msgstr "Método de entrada" #: ../menu-data/im-config:im-config.desktop.in.h:2 msgid "Set Keyboard Input Method" msgstr "Método de entrada de ajuste de teclado" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:1 msgid "ImageJ" msgstr "ImageJ" #: ../menu-data/imagej:imagej.desktop.in.h:2 msgid "Image processing and analysis" msgstr "Procesado y análisis de imágenes" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:1 msgid "ImageMagick (display Q16)" msgstr "ImageMagick (display Q16)" #: ../menu-data/imagemagick-6.q16:display-im6.q16.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/imagemagick:display-im6.desktop.in.h:2 msgid "Display and edit image files" msgstr "Vea y edite archivos de imágenes" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:1 msgid "ImageVis3D" msgstr "ImageVis3D" #: ../menu-data/imagevis3d:imagevis3d.desktop.in.h:2 msgid "Desktop volume rendering application for large data" msgstr "" "Aplicación de renderizado de volumen de escritorio para grandes datos" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:1 msgid "Imagination" msgstr "Imagination" #: ../menu-data/imagination:imagination.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight DVD slideshow maker using GTK+2" msgstr "Un creador ligero de diapositivas DVD usando GTK+2." #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:1 msgid "Imview Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Imview" #: ../menu-data/imview:imview.desktop.in.h:2 msgid "View and analyze scientific images" msgstr "Vea y analice imágenes científicas" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:1 msgid "indicator-china-weather" msgstr "indicator-china-weather" #: ../menu-data/indicator-china-weather:indicator-china-weather.desktop.in.h:2 msgid "Indicator applet for current weather conditions in China" msgstr "" "Miniaplicación indicadora de las condiciones del tiempo actuales en China" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:1 msgid "Indicator-LockKeys" msgstr "Indicador de teclas de bloqueo" #: ../menu-data/indicator-keylock:indicator-keylock.desktop.in.h:2 msgid "Handles the locked states of CapsLock, NumLock, and ScrollLock" msgstr "Maneja los estados de bloqueo para Bloq Mayús, Bloq Núm y Bloq Despl" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:1 msgid "System Load Indicator" msgstr "Indicador de carga del sistema" #: ../menu-data/indicator-multiload:indicator-multiload.desktop.in.h:2 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Un monitor de carga del sistema capaz de mostrar gráficos para la CPU, RAM y " "del uso del espacio intercambio, además del tráfico de red." #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:1 msgid "Indicators Client" msgstr "Cliente de Indicators" #: ../menu-data/indicators-client:indicators-client.desktop.in.h:2 msgid "Application for testing the Indicators system" msgstr "Aplicación para poner a prueba el sistema de indicadores" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Editor de gráficos vectoriales Inkscape" #: ../menu-data/inkscape:inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Cree y edite gráficos vectoriales escalables (SVG)" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:1 msgid "INSTEAD" msgstr "INSTEAD" #: ../menu-data/instead:instead.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Adventures Interpreter" msgstr "Intérprete de aventuras de texto simple" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:1 msgid "Intone" msgstr "Intone" #: ../menu-data/intone:intone.desktop.in.h:2 msgid "Simple music player for mobile devices" msgstr "Reproductor de música sencillo para dispositivos móviles" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:1 msgid "Indic Onscreen Keyboard" msgstr "Teclado índico en pantalla" #: ../menu-data/iok:iok.desktop.in.h:2 msgid "Enter Indic characters with a virtual keyboard" msgstr "Introduzca caracteres índicos con un teclado virtual" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:1 msgid "iptux" msgstr "iptux" #: ../menu-data/iptux:iptux.desktop.in.h:2 msgid "Lan communication software" msgstr "Software de comunicaciones Lan" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python qtconsole" msgstr "Consola en QT de Python interactiva mejorada." #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython Qt console" msgstr "Consola Qt de IPython" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:3 msgid "Matplotlib" msgstr "Matplotlib" #: ../menu-data/ipython-qtconsole:ipython-qtconsole.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:4 msgid "Matplotlib (inline plots)" msgstr "Matplotlib (gráficas integradas)" #: ../menu-data/ipython3-qtconsole:ipython3-qtconsole.desktop.in.h:2 msgid "IPython3 Qt console" msgstr "Consola Qt IPython3" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:1 msgid "Enhanced interactive Python shell" msgstr "Intérprete interactivo de Python mejorado" #: ../menu-data/ipython3:ipython3.desktop.in.h:2 msgid "ipython3" msgstr "ipython3" #: ../menu-data/ipython:ipython.desktop.in.h:2 msgid "ipython" msgstr "ipython" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:1 msgid "Ircp Tray" msgstr "Bandeja Ircp" #: ../menu-data/ircp-tray:ircp-tray.desktop.in.h:2 msgid "A simple OBEX file transfer applet" msgstr "Una sencilla miniaplicación de transferencia de archivos por OBEX" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:1 msgid "Isag System Activity Grapher" msgstr "Graficador de actividad del sistema Isag" #: ../menu-data/isag:isag.desktop.in.h:2 msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat" msgstr "Graficador interactivo de la actividad del sistema para systat" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:1 msgid "ISO Master" msgstr "ISO Maestro" #: ../menu-data/isomaster:isomaster.desktop.in.h:2 msgid "Read, write and modify ISO images" msgstr "Lee, escribe y modifica imágenes ISO" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:1 msgid "Istanbul Desktop Session Recorder" msgstr "Grabador de sesiones de escritorio Istanbul" #: ../menu-data/istanbul:istanbul.desktop.in.h:2 msgid "Record a video of your desktop session" msgstr "Grabe una película de su sesión de escritorio" #: ../menu-data/italc-client:italc-client-autostart.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/italc-client:italc-client.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Client Applet" msgstr "Miniaplicación del cliente de iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:1 msgid "iTALC Management Console" msgstr "Consola de gestión de iTALC" #: ../menu-data/italc-management-console:italc-management-console.desktop.in.h:2 msgid "Administrate your iTALC installation" msgstr "Administrar la instalación de iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:1 msgid "iTALC" msgstr "iTALC" #: ../menu-data/italc-master:italc-master.desktop.in.h:2 msgid "Intelligent Teaching And Learning with Computers" msgstr "Enseñanza y aprendizaje inteligentes con computadores" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Jaaa (with ALSA support)" msgstr "Jaaa (con soporte ALSA)" #: ../menu-data/jaaa:jaaa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse or generate an Audio signal through ALSA" msgstr "Analice o genere una señal de audio a través de ALSA" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:1 msgid "JabRef" msgstr "JabRef" #: ../menu-data/jabref:jabref.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for BibTex bibliographies" msgstr "Editor gráfico de bibliografías BibTex" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "JACK Keyboard" msgstr "Teclado JACK" #: ../menu-data/jack-keyboard:jack-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual keyboard for JACK MIDI" msgstr "Teclado virtual para MIDI JACK" #: ../menu-data/jack-mixer:jack_mixer.desktop.in.h:1 msgid "Jack Mixer" msgstr "Mezclador Jack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:1 msgid "JACK Rack" msgstr "JACK Rack" #: ../menu-data/jack-rack:jack-rack.desktop.in.h:2 msgid "Stereo LADSPA effects rack" msgstr "Consola de efectos estéreo LADSPA" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:1 msgid "JackEQ" msgstr "JackEQ" #: ../menu-data/jackeq:jackeq.desktop.in.h:2 msgid "routes and manipulates audio from/to multiple sources" msgstr "encamina y manipula sonido de/hacia varias fuentes" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:1 msgid "Jajuk" msgstr "Jajuk" #: ../menu-data/jajuk:jajuk.desktop.in.h:2 msgid "Jajuk Advanced Jukebox" msgstr "Gramola avanzada Jajuk" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:1 msgid "JAMin" msgstr "JAMin" #: ../menu-data/jamin:jamin.desktop.in.h:2 msgid "JACK Audio Mastering interface" msgstr "Interfaz de masterización de sonido JACK" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with ALSA support)" msgstr "Japa (con soporte ALSA)" #: ../menu-data/japa:japa-alsa.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through ALSA" msgstr "Analice una señal de audio a través de ALSA" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:1 msgid "Japa (with JACK support)" msgstr "Japa (con soporte JACK)" #: ../menu-data/japa:japa-jack.desktop.in.h:2 msgid "Analyse an Audio signal through JACK" msgstr "Analice una señal de audio a través de JACK" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:1 msgid "Jargon Informatique" msgstr "Informática Jargon" #: ../menu-data/jargoninformatique:jargoninformatique.desktop.in.h:2 msgid "French computering dictionary" msgstr "Diccionario de computación francés" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:1 msgid "JavaMorph" msgstr "JavaMorph" #: ../menu-data/javamorph:javamorph.desktop.in.h:2 msgid "Merge two human-face-JPEGs!" msgstr "Combina dos JPEG con caras humanas" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:1 msgid "Jaxe" msgstr "Jaxe" #: ../menu-data/jaxe:jaxe.desktop.in.h:2 msgid "XML Editor" msgstr "Editor XML" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:1 msgid "JClic" msgstr "JClic" #: ../menu-data/jclic:jclic.desktop.in.h:2 msgid "" "Multimedia educational activities: puzzles, associations, text exercises, " "crosswords, scrambled letters, etc." msgstr "" "Actividades educativas multimedia: rompecabezas, asociaciones, ejercicios de " "textos, crucigramas, letras cambiadas, etc." #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:1 msgid "JD 2ch browser" msgstr "Navegador JD 2ch" #: ../menu-data/jd:jd.desktop.in.h:2 msgid "JD is a 2ch browser based on gtkmm2." msgstr "JD es un navegador 2ch basado en gtkmm2." #: ../menu-data/jedit:jedit.desktop.in.h:1 msgid "jEdit" msgstr "jEdit" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:1 msgid "Jeex" msgstr "Jeex" #: ../menu-data/jeex:jeex.desktop.in.h:2 msgid "Hexadecimal Editor for Linux" msgstr "Editor hexadecimal para Linux" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:1 msgid "Jemboss" msgstr "Jemboss" #: ../menu-data/jemboss:jemboss.desktop.in.h:2 msgid "" "Graphical user interface for the European Molecular Biology Open Software " "Suite." msgstr "" "Interfaz gráfica de usuario para la suite de software libre European " "Molecular Biology." #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:1 msgid "Jester" msgstr "Jester" #: ../menu-data/jester:jester.desktop.in.h:2 msgid "board game similar to Othello" msgstr "Juego de tablero similar a Othello" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:1 msgid "JFractionLab" msgstr "JFractionLab" #: ../menu-data/jfractionlab:JFractionLab.desktop.in.h:2 msgid "Calculate Fractions is fun!" msgstr "Calcular fracciones es divertido" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:1 msgid "JFTP" msgstr "JFTP" #: ../menu-data/jftp:jftp.desktop.in.h:2 msgid "Java GUI client for FTP, SMB, SFTP and NFS" msgstr "Cliente gráfico Java para FTP, SMB, SFTP y NFS" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Build Tool" msgstr "Herramienta de compilación de GNOME" #: ../menu-data/jhbuild:jhbuild.desktop.in.h:2 msgid "Build GNOME modules" msgstr "Compile módulos de GNOME" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:1 msgid "jigzo" msgstr "jigzo" #: ../menu-data/jigzo:jigzo.desktop.in.h:2 msgid "Photo puzzle game for children" msgstr "Puzzle de fotos para niños" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:1 msgid "Jkmeter" msgstr "Jkmeter" #: ../menu-data/jkmeter:jkmeter.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:2 msgid "Audio level meter for JACK" msgstr "Medidor del nivel de sonido para JACK" #: ../menu-data/jmdlx:jmdlx.desktop.in.h:2 msgid "JuggleMaster using wxWidgets" msgstr "JuggleMaster usando wxWidgets" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:1 msgid "Apache JMeter" msgstr "Apache JMeter" #: ../menu-data/jmeter:jmeter.desktop.in.h:2 msgid "Load testing application" msgstr "Aplicación para pruebas de carga" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:1 msgid "Jmeters" msgstr "Jmeters" #: ../menu-data/jmeters:jmeters.desktop.in.h:2 msgid "Multichannel audio level meter for JACK" msgstr "Medidor de niveles de sonido multicanal para JACK" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:1 msgid "Jmol" msgstr "Jmol" #: ../menu-data/jmol:jmol.desktop.in.h:2 msgid "Molecular Viewer" msgstr "Visor molecular" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:1 msgid "Jnoisemeter" msgstr "Jnoisemeter" #: ../menu-data/jnoisemeter:jnoisemeter.desktop.in.h:2 msgid "Audio test signals meter for JACK" msgstr "Medidor de señales de prueba de audio de JACK" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:1 msgid "System Jobs" msgstr "System Jobs" #: ../menu-data/jobs-admin:jobs-admin.desktop.in.h:2 msgid "Manage system jobs present on your computer" msgstr "Gestione los trabajos de sistema presentes en su equipo" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:1 msgid "Josm" msgstr "Josm" #: ../menu-data/josm:josm.desktop.in.h:2 msgid "Editor for OpenStreetMap.org" msgstr "Editor para OpenStreetMap.org" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:1 msgid "Jovie" msgstr "Jovie" #: ../menu-data/jovie:kde4__jovieapp.desktop.in.h:2 msgid "KDE Text To Speech Service" msgstr "Servicio de KDE para la síntesis de texto a voz" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:1 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: ../menu-data/jpilot:jpilot.desktop.in.h:2 msgid "Desktop organizer application for the Palm Pilot" msgstr "Aplicación de organización de escritorio para la Palm Pilot" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:1 msgid "jscribble" msgstr "jscribble" #: ../menu-data/jscribble:jscribble.desktop.in.h:2 msgid "Infinite Notepad" msgstr "Infinite Notepad" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:1 msgid "jstest-gtk" msgstr "jstest-gtk" #: ../menu-data/jstest-gtk:jstest-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Joystick testing and configuration tool" msgstr "Herramienta de configuración y prueba de Joystick" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:1 msgid "JSymphonic" msgstr "JSymphonic" #: ../menu-data/jsymphonic:jsymphonic.desktop.in.h:2 msgid "File manager for Sony MP3 players" msgstr "Gestor de archivos para reproductores MP3 Sony" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:1 msgid "JuffEd text editor" msgstr "Editor de texto JuffEd" #: ../menu-data/juffed:juffed.desktop.in.h:2 msgid "Advanced text editor" msgstr "Editor de textos avanzado" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:1 msgid "Terminal=false" msgstr "" #: ../menu-data/juk:kde4__juk.desktop.in.h:2 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:1 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../menu-data/julia:julia.desktop.in.h:2 msgid "High-level, high-performance dynamic language for technical computing" msgstr "" "Lenguaje dinámico de alto nivel y de alto rendimiento para la computación " "técnica" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:1 msgid "Jump'n'Bump" msgstr "Jump'n'Bump" #: ../menu-data/jumpnbump:jumpnbump.desktop.in.h:2 msgid "Jump on your opponents to make them explode" msgstr "Salte sobre sus oponentes para hacerlos estallar" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:1 msgid "JXplorer" msgstr "JXplorer" #: ../menu-data/jxplorer:jxplorer.desktop.in.h:2 msgid "Java LDAP Browser" msgstr "Navegador Java LDAP" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:1 msgid "Disk writing program" msgstr "Programa de grabación de disco" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:2 msgid "K3b" msgstr "K3b" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:3 msgid "New Video DVD Project" msgstr "Nuevo proyecto de vídeo DVD" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:4 msgid "New Data CD Project" msgstr "Nuevo proyecto de CD de datos" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:5 msgid "New Audio CD Project" msgstr "Nuevo proyecto de CD de sonido" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:6 msgid "New Video CD Project" msgstr "Nuevo proyecto de CD de vídeo" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:7 msgid "New Mixed Mode CD Project" msgstr "Nuevo proyecto de CD mixto" #: ../menu-data/k3b:kde4__k3b.desktop.in.h:8 msgid "New eMovix Project" msgstr "Nuevo proyecto eMovix" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:1 msgid "K4DirStat" msgstr "K4DirStat" #: ../menu-data/k4dirstat:k4dirstat.desktop.in.h:2 msgid "Directory statistics and disk usage" msgstr "Estadísticas de directorios y uso del disco" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:1 msgid "Kabikaboo" msgstr "Kabikaboo" #: ../menu-data/kabikaboo:kabikaboo.desktop.in.h:2 msgid "Manage large collections of notes" msgstr "Gestione grandes colecciones de notas" #: ../menu-data/kaddressbook:kaddressbook-importer.desktop.in.h:1 msgid "KAddressbook import file" msgstr "Archivo de importación de KAddressbook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:1 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: ../menu-data/kaddressbook:org.kde.kaddressbook.desktop.in.h:2 msgid "Contact Manager" msgstr "Gestor de contactos" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:1 msgid "Kadu" msgstr "Kadu" #: ../menu-data/kadu:kadu.desktop.in.h:2 msgid "Gadu-Gadu/XMPP protocol client" msgstr "Cliente de protocolo Gadu-Gadu/XMPP" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:1 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: ../menu-data/kaffeine:kde4__kaffeine.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mediaplayer-app:mediaplayer-app.desktop.in.h:1 msgid "Media Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:1 msgid "Kajongg" msgstr "Kajongg" #: ../menu-data/kajongg:kde4__kajongg.desktop.in.h:2 msgid "The ancient Chinese board game for 4 players" msgstr "El antiguo juego chino de tablero para 4 jugadores" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:1 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: ../menu-data/kalarm:org.kde.kalarm.desktop.in.h:2 msgid "Personal Alarm Scheduler" msgstr "Programador de alarmas personal" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra" msgstr "KAlgebra" #: ../menu-data/kalgebra:org.kde.kalgebra.desktop.in.h:2 msgid "Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Solucionador de expresiones matemáticas y graficador" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:1 msgid "KAlgebra Mobile" msgstr "KAlgebra Mobile" #: ../menu-data/kalgebramobile:kalgebramobile.desktop.in.h:2 msgid "Pocket Math Expression Solver and Plotter" msgstr "Solucionador y trazador de expresiones matemáticas de bolsillo" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:1 msgid "KDE Periodic Table of Elements" msgstr "Tabla periódica de los elementos KDE" #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kalzium:kde4__kalzium_cml.desktop.in.h:1 msgid "Kalzium" msgstr "Kalzium" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:1 msgid "Kamerka" msgstr "Kamerka" #: ../menu-data/kamerka:kde4__kamerka.desktop.in.h:2 msgid "Fancy-looking animated application for taking photos from webcam" msgstr "" "Aplicación animada y con buena presentación para tomar fotografías desde la " "cámara web" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:1 msgid "Kamoso" msgstr "Kamoso" #: ../menu-data/kamoso:org.kde.kamoso.desktop.in.h:2 msgid "Use your webcam to take pictures or make videos" msgstr "Utilice la cámara web para capturar fotografías y vídeos" #: ../menu-data/kanadic:kanadic-fullkatahira.desktop.in.h:1 msgid "Hira Drill" msgstr "Hira Drill" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:1 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: ../menu-data/kanagram:org.kde.kanagram.desktop.in.h:2 msgid "KDE Letter Order Game" msgstr "Juego de ordenación de letras de KDE" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:1 msgid "Kana test" msgstr "Test Kana" #: ../menu-data/kanatest:kanatest.desktop.in.h:2 msgid "Drill game to learn Japanese kana characters" msgstr "Juego educativo para aprender los caracteres japoneses kana" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:1 msgid "kanyremote" msgstr "kanyremote" #: ../menu-data/kanyremote:kanyremote.desktop.in.h:2 msgid "Bluetooth remote control for KDE" msgstr "Control remoto de Bluetooth para KDE" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:1 msgid "Kapman" msgstr "Kapman" #: ../menu-data/kapman:org.kde.kapman.desktop.in.h:2 msgid "Eat pills escaping ghosts" msgstr "Come pastillas escapando de los fantasmas" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:1 msgid "KDE Template Generator" msgstr "Generador de plantillas KDE" #: ../menu-data/kapptemplate:kapptemplate.desktop.in.h:2 msgid "KAppTemplate" msgstr "KAppTemplate" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:1 msgid "karlyriceditor" msgstr "karlyriceditor" #: ../menu-data/karlyriceditor:karlyriceditor.desktop.in.h:2 msgid "Karaoke Lyric Editor" msgstr "Editor de letras para karaoke" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:1 msgid "Anthy Dictionary editor" msgstr "Editor de diccionario Anthy" #: ../menu-data/kasumi:kasumi.desktop.in.h:2 msgid "Edit Anthy dictionary." msgstr "Edite el diccionario Anthy" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:1 msgid "Advanced Text Editor" msgstr "Editor de texto avanzado" #: ../menu-data/kate:org.kde.kate.desktop.in.h:2 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:1 msgid "KAtomic" msgstr "KAtomic" #: ../menu-data/katomic:org.kde.katomic.desktop.in.h:2 msgid "Sokoban-like Logic Game" msgstr "Juego lógico tipo Sokoban" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:1 msgid "Katoob" msgstr "Katoob" #: ../menu-data/katoob:katoob.desktop.in.h:2 msgid "Multilingual Unicode Text Editor" msgstr "Editor de texto unicode multilingüe" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:1 msgid "Kayali" msgstr "Kayali" #: ../menu-data/kayali:kayali.desktop.in.h:2 msgid "A Computer Algebra System" msgstr "Un sistema de álgebra para computador" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:1 msgid "Kazam" msgstr "Kazam" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:2 msgid "Record a video or take a screenshot of your screen" msgstr "Grabe un vídeo o tome una captura de su pantalla" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:3 msgid "Take a screenshot of entire workspace" msgstr "Tomar una captura de toda el área de trabajo" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:4 msgid "Select an area to screenshot" msgstr "Seleccionar un área a capturar" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:5 msgid "Select a window to screenshot" msgstr "Seleccionar una ventana a capturar" #: ../menu-data/kazam:kazam.desktop.in.h:6 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:1 msgid "KBackup" msgstr "KBackup" #: ../menu-data/kbackup:kde4__kbackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup your data with an easy to use user interface" msgstr "Respalde su información con una interfaz de usuario fácil de usar" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:1 msgid "KBall" msgstr "KBall" #: ../menu-data/kball:kball.desktop.in.h:2 msgid "Find the exit" msgstr "Encuentre la salida" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:1 msgid "KBibTeX" msgstr "KBibTeX" #: ../menu-data/kbibtex:kde4__kbibtex.desktop.in.h:2 msgid "KDE-based editor for bibliographic files" msgstr "Editor basado en KDE para archivos bibliográficos" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:1 msgid "Blackbox Logic Game" msgstr "Juego de lógica Blackbox" #: ../menu-data/kblackbox:org.kde.kblackbox.desktop.in.h:2 msgid "KBlackBox" msgstr "KBlackBox" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:1 msgid "KBlocks" msgstr "KBlocks" #: ../menu-data/kblocks:org.kde.kblocks.desktop.in.h:2 msgid "Falling Blocks Game" msgstr "Juego de bloques en cascada" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:1 msgid "KBounce" msgstr "KBounce" #: ../menu-data/kbounce:org.kde.kbounce.desktop.in.h:2 msgid "Ball Bouncing Game" msgstr "Juego de pelota que rebota" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:1 msgid "KBreakOut" msgstr "KBreakOut" #: ../menu-data/kbreakout:org.kde.kbreakout.desktop.in.h:2 msgid "Breakout-like Game" msgstr "Juego tipo Breakout" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:1 msgid "Practice exercises with fractions" msgstr "Ejercicios prácticos con fracciones" #: ../menu-data/kbruch:kbruch__org.kde.kbruch.desktop.in.h:2 msgid "KBruch" msgstr "KBruch" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:1 msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #: ../menu-data/kcachegrind:kde4__kcachegrind.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Performance Profiling Data" msgstr "Visualización del perfil de rendimiento de los datos" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:1 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: ../menu-data/kcalc:org.kde.kcalc.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Calculator" msgstr "Calculadora científica" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:1 msgid "KCemu" msgstr "KCemu" #: ../menu-data/kcemu:kcemu.desktop.in.h:2 msgid "Emulator for KC85 and compatible computer" msgstr "Emulador para KC85 y computadores compatibles" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:1 msgid "Character Selector" msgstr "Selector de carácter" #: ../menu-data/kcharselect:org.kde.KCharSelect.desktop.in.h:2 msgid "KCharSelect" msgstr "KCharSelect" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:1 msgid "KchmViewer" msgstr "KchmViewer" #: ../menu-data/kchmviewer:kde4__kchmviewer.desktop.in.h:2 msgid "A viewer of CHM (MS-Help) files" msgstr "Un visor de archivos CHM (Ayuda de MS)" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:1 msgid "KDE collectd database-viewer" msgstr "Visor de bases de datos KDE collectd" #: ../menu-data/kcollectd:kde4__kcollectd.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for collectd-databases" msgstr "Visor de base de datos collectd" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:1 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: ../menu-data/kcolorchooser:kde4__kcolorchooser.desktop.in.h:2 msgid "KColorChooser" msgstr "KColorChooser" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:1 msgid "KDbg" msgstr "KDbg" #: ../menu-data/kdbg:kde4__kdbg.desktop.in.h:2 msgid "Debug programs" msgstr "Programas de depuración" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:1 msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: ../menu-data/kde-runtime:kde4__knetattach.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.knetattach.desktop.in.h:2 msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente de carpeta de red" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:1 msgid "IM Contacts" msgstr "Contactos de MI" #: ../menu-data/kde-telepathy-contact-list:org.kde.ktpcontactlist.desktop.in.h:2 msgid "Displays your instant messenger contacts" msgstr "Muestra sus contactos de mensajería instantánea" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:1 msgid "KDE IM Log Viewer" msgstr "Visor de registros KDE IM" #: ../menu-data/kde-telepathy-text-ui:ktp-log-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs" msgstr "Muestre los registros de mensajería instantánea de KDE" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:1 msgid "Debug settings" msgstr "Configuración de depuración" #: ../menu-data/kdebugsettings:org.kde.kdebugsettings.desktop.in.h:2 msgid "KDebug Settings" msgstr "Configuración de KDebug" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:1 msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect-non-plasma.desktop.in.h:2 msgid "Reach out to your devices" msgstr "Contacte con sus dispositivos" #: ../menu-data/kdeconnect-plasma:kdeconnect.desktop.in.h:2 msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Conectar y sincronizar sus dispositivos" #. KMailService is the handler for mailto URLs #: ../menu-data/kdelibs5-data:kde4__kmailservice.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kio:kmailservice5.desktop.in.h:2 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:1 msgid "Kdenlive" msgstr "Kdenlive" #: ../menu-data/kdenlive:org.kde.kdenlive.desktop.in.h:2 msgid "Nonlinear video editor for KDE" msgstr "Editor de vídeo no lineal para KDE" #: ../menu-data/kdepasswd:kde4__kdepasswd.desktop.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambie contraseñas" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactprintthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Print Theme Editor" msgstr "Editor de temas Contact Print" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.contactthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "Contact Theme Editor" msgstr "Editor de temas de contactos" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:1 msgid "KMail Header Theme Editor" msgstr "Editor de temas de encabezado del KMail" #: ../menu-data/kdepim-themeeditors:org.kde.headerthemeeditor.desktop.in.h:2 msgid "Mail Header Theme Editor" msgstr "Editor de temas de encabezado del Mail" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:1 msgid "KDE Source Builder" msgstr "Compilador de código fuente de KDE" #: ../menu-data/kdesrc-build:kde4__kdesrc-build.desktop.in.h:2 msgid "" "Builds the KDE Platform and associated software from its source code. A " "command-line only program." msgstr "" "Construye la Plataforma KDE y el software asociado desde su código fuente. " "Un programa solo para la línea de órdenes." #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4" msgstr "KDevelop 4" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:1 msgid "KDevelop 4 (Pick Session)" msgstr "KDevelop 4 (Escoger sesión)" #: ../menu-data/kdevelop:kde4__kdevelop_ps.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Development Environment (Pick Session to start with)" msgstr "" "Entorno de desarrollo integrado (Seleccione sesión con la que comenzar)" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:1 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: ../menu-data/kdf:kde4__kdf.desktop.in.h:2 msgid "View Disk Usage" msgstr "Vea uso de disco" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:1 msgid "KDiamond" msgstr "KDiamond" #: ../menu-data/kdiamond:org.kde.kdiamond.desktop.in.h:2 msgid "Three-in-a-row game" msgstr "Tres en raya" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:1 msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: ../menu-data/kdiff3:kde4__kdiff3.desktop.in.h:2 msgid "A File And Directory Comparison And Merge Tool" msgstr "Una herramienta de comparación y mezcla de directorios y archivos" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:1 msgid "KDocker" msgstr "KDocker" #: ../menu-data/kdocker:kdocker.desktop.in.h:2 msgid "Docks any application into system tray" msgstr "Empotra cualquier aplicación en la bandeja de sistema" #: ../menu-data/kdrill:kdrill.desktop.in.h:1 msgid "KDrill" msgstr "KDrill" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Ked Password Manager" msgstr "Administrador de contraseñas Ked" #: ../menu-data/kedpm-gtk:kedpm-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Manage passwords" msgstr "Gestione contraseñas" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:1 msgid "KeePass2" msgstr "KeePass2" #: ../menu-data/keepass2:keepass2.desktop.in.h:2 msgid "Password manager" msgstr "Gestor de contraseñas" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:1 msgid "KeePassX" msgstr "KeePassX" #: ../menu-data/keepassx:keepassx.desktop.in.h:2 msgid "Cross Platform Password Manager" msgstr "Gestor de contraseñas multiplataforma" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:1 msgid "KeepNote" msgstr "KeepNote" #: ../menu-data/keepnote:keepnote.desktop.in.h:2 msgid "Note-taking Application" msgstr "Aplicación para tomar notas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:1 msgid "Kepas" msgstr "Kepas" #: ../menu-data/kepas:kde4__kepas.desktop.in.h:2 msgid "Kepas - KDE Easy Publish and Share" msgstr "Kepas - Publique y comparta sencillamente en KDE" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:1 msgid "KETM" msgstr "KETM" #: ../menu-data/ketm:ketm.desktop.in.h:2 msgid "Kill Everything That Moves" msgstr "Mata todo lo que se mueve" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:1 msgid "KEuroCalc" msgstr "KEuroCalc" #: ../menu-data/keurocalc:kde4__keurocalc.desktop.in.h:2 msgid "Currency converter and calculator" msgstr "Conversor de divisas y calculadora" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:1 msgid "Kexi" msgstr "Kexi" #: ../menu-data/kexi:kde4__kexi.desktop.in.h:2 msgid "Develop desktop database applications" msgstr "Desarrolle aplicaciones de base de datos de escritorio" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:1 msgid "KeyMon" msgstr "KeyMon" #: ../menu-data/key-mon:key-mon.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard and Mouse Monitor for screencasts" msgstr "Monitor de teclado y ratón para capturas de vídeo en pantalla" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:1 msgid "Keyboardcast" msgstr "Keyboardcast" #: ../menu-data/keyboardcast:keyboardcast.desktop.in.h:2 msgid "Send keys to multiple windows simultaneously" msgstr "Envíe teclas a varias ventanas simultáneamente" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:1 msgid "KeySync" msgstr "KeySync" #: ../menu-data/keysync:keysync.desktop.in.h:2 msgid "Sync all the OTR trust relationships between multiple chat apps" msgstr "" "Sincronizar todas las relaciones de confianza OTR entre varias aplicaciones " "de chat." #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:1 msgid "KeyTouch Editor" msgstr "Editor KeyTouch" #: ../menu-data/keytouch-editor:keytouch-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit keyboard maps for keytouch" msgstr "Edite mapas de teclado para keytouch" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:1 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: ../menu-data/kfilereplace:kde4__kfilereplace.desktop.in.h:2 msgid "Search & Replace Tool" msgstr "Herramienta buscar y reemplazar" #: ../menu-data/kfind:kde4__kfind.desktop.in.h:1 msgid "Find Files/Folders" msgstr "Busque archivos/carpetas" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:1 msgid "Floppy Formatter" msgstr "Formateador de disquetes" #: ../menu-data/kfloppy:kde4__KFloppy.desktop.in.h:2 msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:1 msgid "KFourInLine" msgstr "KFourInLine" #: ../menu-data/kfourinline:org.kde.kfourinline.desktop.in.h:2 msgid "Four-in-a-row Board Game" msgstr "Cuatro en línea" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:1 msgid "KFritz" msgstr "KFritz" #: ../menu-data/kfritz:kde4__kfritz.desktop.in.h:2 msgid "" "Access call history and phone book of your Fritz!Box and get notifications " "on incoming and outgoing calls." msgstr "" "Accede al historial de llamadas y la guía de teléfonos de su Fritz!Box y " "recibe notificaciones de llamadas entrantes y salientes." #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:1 msgid "KFTPGrabber" msgstr "KFTPGrabber" #: ../menu-data/kftpgrabber:kde4__kftpgrabber.desktop.in.h:2 msgid "A graphical FTP client" msgstr "Un cliente FTP gráfico" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:1 msgid "KGeography" msgstr "KGeography" #: ../menu-data/kgeography:org.kde.kgeography.desktop.in.h:2 msgid "A Geography Learning Program" msgstr "Un programa de aprendizaje geográfico" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:1 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: ../menu-data/kget:kde4__kget.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:1 msgid "KGmailNotifier" msgstr "KGmailNotifier" #: ../menu-data/kgmailnotifier:kde4__kgmailnotifier.desktop.in.h:2 msgid "A Gmail notifier applet for KDE" msgstr "Una miniaplicación de notificación de Gmail para KDE" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:1 msgid "KGoldrunner" msgstr "KGoldrunner" #: ../menu-data/kgoldrunner:kde4__KGoldrunner.desktop.in.h:2 msgid "A game of action and puzzle-solving" msgstr "Un juego de acción y rompecabezas" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:1 msgid "A GnuPG frontend" msgstr "Una intefaz GnuPG" #: ../menu-data/kgpg:kde4__kgpg.desktop.in.h:2 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:1 msgid "Screen Grabbing Program" msgstr "Programa de captura de pantalla" #: ../menu-data/kgrab:kde4__kgrab.desktop.in.h:2 msgid "KGrab" msgstr "KGrab" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:1 msgid "KGraphEditor" msgstr "KGraphEditor" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgrapheditor.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph editor for KDE" msgstr "Un editor de gráficos de puntos Graphviz para KDE" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:1 msgid "KGraphViewer" msgstr "KGraphViewer" #: ../menu-data/kgraphviewer:kde4__kgraphviewer.desktop.in.h:2 msgid "A Graphviz dot graph viewer for KDE" msgstr "Un visor de diagramas de puntos Graphviz para KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:1 msgid "KDE Hangman Game" msgstr "Juego del ahorcado KDE" #: ../menu-data/khangman:org.kde.khangman.desktop.in.h:2 msgid "KHangMan" msgstr "KHangMan" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:1 msgid "Khmer Converter" msgstr "Convertidor Khmer" #: ../menu-data/khmerconverter:khmerconverter.desktop.in.h:2 msgid "Convert Khmer between Unicode and legacy Khmer encodings." msgstr "Convierte jemer entre codificaciones Unicode y jemer obsoleto." #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:1 msgid "Icon Editor" msgstr "Editor de iconos" #: ../menu-data/kiconedit:kde4__kiconedit.desktop.in.h:2 msgid "KIconEdit" msgstr "KIconEdit" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:1 msgid "Kid3-qt" msgstr "Kid3-qt" #: ../menu-data/kid3-qt:kid3-qt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:2 msgid "Edit audio file metadata" msgstr "Edite los metadatos de archivos de audio" #: ../menu-data/kid3:kde4__kid3.desktop.in.h:1 msgid "Kid3" msgstr "Kid3" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:1 msgid "Kig" msgstr "Kig" #: ../menu-data/kig:org.kde.kig.desktop.in.h:2 msgid "Explore Geometric Constructions" msgstr "Explore construcciones geométricas" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:1 msgid "Kigo" msgstr "Kigo" #: ../menu-data/kigo:kde4__kigo.desktop.in.h:2 msgid "Go Board Game" msgstr "Juego de mesa Go" #: ../menu-data/kiki-the-nano-bot:kiki-the-nano-bot.desktop.in.h:1 msgid "Kiki the nano bot" msgstr "Kiki el pequeño robot" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:1 msgid "Kiki" msgstr "Kiki" #: ../menu-data/kiki:kiki.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression testing" msgstr "Comprobación de expresiones regulares" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:1 msgid "KildClient" msgstr "KildClient" #: ../menu-data/kildclient:kildclient.desktop.in.h:2 msgid "Connect to MUDs (Multi User Dungeons)" msgstr "Conectarse a MUDs (Multi User Dungeons)" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:1 msgid "(La)TeX development environment" msgstr "Entorno de desarrollo (La)Tex" #: ../menu-data/kile:kde4__kile.desktop.in.h:2 msgid "Kile" msgstr "Kile" #: ../menu-data/killbots:org.kde.killbots.desktop.in.h:1 msgid "Killbots" msgstr "Killbots" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:1 msgid "KImageMapEditor" msgstr "KImageMapEditor" #: ../menu-data/kimagemapeditor:kde4__kimagemapeditor.desktop.in.h:2 msgid "HTML Image Map Editor" msgstr "Editor de mapa de imagen HTML" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:1 msgid "KInfoCenter" msgstr "KInfoCenter" #: ../menu-data/kinfocenter:org.kde.kinfocenter.desktop.in.h:2 msgid "Info Center" msgstr "Centro de información" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Viewer for 3D Vector Graphics" msgstr "Visor interactivo para gráficos vectoriales 3D" #: ../menu-data/king:king.desktop.in.h:2 msgid "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) is an interactive system for three-" "dimensional vector graphics" msgstr "" "KiNG (Kinemage, Next Generation) es un sistema interactivo para gráficos " "vectoriales 3D" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:1 msgid "Kino" msgstr "Kino" #: ../menu-data/kino:Kino.desktop.in.h:2 msgid "Edit DV video" msgstr "Edite vídeo DV" #: ../menu-data/kio:ktelnetservice5.desktop.in.h:1 msgid "KTelnetService" msgstr "KTelnetService" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:1 msgid "KIPI Plugins" msgstr "Complementos KIPI" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__kipiplugins.desktop.in.h:2 msgid "KDE Image Plugins Interface" msgstr "Interfaz de complementos de imagen de KDE" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:1 msgid "A tool to assemble images as a panorama" msgstr "Una herramienta para ensamblar imágenes como un panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__panoramagui.desktop.in.h:2 msgid "Panorama" msgstr "Panorama" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:1 msgid "Photo Layouts Editor" msgstr "Editor de disposiciones de fotgrafía" #: ../menu-data/kipi-plugins:kde4__photolayoutseditor.desktop.in.h:2 msgid "Create beautiful and professional photo layouts from your photos" msgstr "Cree diseños atractivos y profesionales con sus fotos" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:1 msgid "Kiriki" msgstr "Kiriki" #: ../menu-data/kiriki:org.kde.kiriki.desktop.in.h:2 msgid "Yahtzee-like Dice Game" msgstr "Juego Dice tipo Yahtzee" #: ../menu-data/kismet:kismet.desktop.in.h:1 msgid "Kismet" msgstr "Kismet" #: ../menu-data/kiten:kitenradselect.desktop.in.h:1 msgid "Radical Selector" msgstr "Selector radical" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:1 msgid "Japanese Reference and Study Tool" msgstr "Herramienta de referencia y estudio de japonés" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kiten.desktop.in.h:2 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: ../menu-data/kiten:org.kde.kitenkanjibrowser.desktop.in.h:1 msgid "Kanji Browser" msgstr "Navegador Kanji" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:1 msgid "Kitsune" msgstr "Kitsune" #: ../menu-data/kitsune:kitsune.desktop.in.h:2 msgid "Countdown" msgstr "Cuenta atrás" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:1 msgid "KJumpingCube" msgstr "KJumpingCube" #: ../menu-data/kjumpingcube:org.kde.kjumpingcube.desktop.in.h:2 msgid "Territory Capture Game" msgstr "Captura de territorio" #: ../menu-data/klash:klash.desktop.in.h:1 msgid "Gnash SWF Viewer for KDE" msgstr "Visor Gnash SWF para KDE" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:1 msgid "KLatexFormula" msgstr "KLatexFormula" #: ../menu-data/klatexformula:klatexformula.desktop.in.h:2 msgid "Generate images from LaTeX equations" msgstr "Genere imágenes desde ecuaciones LaTeX" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: ../menu-data/klavaro:klavaro.desktop.in.h:2 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor." msgstr "Un tutor de escritura al toque muy flexible y eficiente." #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:1 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: ../menu-data/kleopatra:kleopatra_import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/kleopatra:org.kde.kleopatra.desktop.in.h:2 msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestor de certificados y entorno gráfico de usuario cifrado unificado" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:1 msgid "a KDE program to learn the alphabet" msgstr "Un programa KDE para aprender el alfabeto" #: ../menu-data/klettres:org.kde.klettres.desktop.in.h:2 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:1 msgid "Klickety" msgstr "Klickety" #: ../menu-data/klickety:kde4__klickety.desktop.in.h:2 msgid "X-KDE-StartupNotify=true" msgstr "" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:1 msgid "SameGame" msgstr "SameGame" #: ../menu-data/klickety:kde4__ksame.desktop.in.h:2 msgid "Board Game" msgstr "Juego de tablero" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:1 msgid "Tactical Game" msgstr "Juego de táctica" #: ../menu-data/klines:org.kde.klines.desktop.in.h:2 msgid "Kolor Lines" msgstr "Kolor Lines" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:1 msgid "KLinkStatus" msgstr "KLinkStatus" #: ../menu-data/klinkstatus:kde4__klinkstatus.desktop.in.h:2 msgid "Link Checker" msgstr "Comprobador de vínculos" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:1 msgid "Kluppe" msgstr "Kluppe" #: ../menu-data/kluppe:kluppe.desktop.in.h:2 msgid "audio loop-player and recorder" msgstr "grabador y reproductor de repeticiones de audio" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:1 msgid "KMag" msgstr "KMag" #: ../menu-data/kmag:kde4__kmag.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:1 msgid "Screen Magnifier" msgstr "Magnificador de pantalla" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "KMahjongg" msgstr "KMahjongg" #: ../menu-data/kmahjongg:kde4__kmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg Solitaire" msgstr "Solitario Mahjongg" #: ../menu-data/kmail:kmail_view.desktop.in.h:1 msgid "KMail view" msgstr "Visor Kmail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:1 msgid "KMail Import Wizard" msgstr "Asistente de importación de KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.importwizard.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch the import wizard to migrate data from mailer as " "thunderbird/evolution etc." msgstr "" "Inicie el asistente de importación para migrar datos de cliente de correo " "como Thunderbird/Evolution" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:1 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.kmail.desktop.in.h:2 msgid "Send, receive and manage your mail with KMail" msgstr "Enviar, recibir y administrar su correo con KMail" #: ../menu-data/kmail:org.kde.mboximporter.desktop.in.h:1 msgid "MBoxImporter" msgstr "MBoxImporter" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:1 msgid "PIM Setting Exporter" msgstr "Exportador de configuración de PIM" #: ../menu-data/kmail:org.kde.pimsettingexporter.desktop.in.h:2 msgid "" "PIM Setting Exporter allows to save all data from PIM apps and restore them " "in other system." msgstr "" "El Exportador de configuración de PIM le permite guardar todos sus datos de " "aplicaciones PIM y restaurarlos en otros sistemas." #: ../menu-data/kmail:org.kde.sieveeditor.desktop.in.h:1 msgid "Sieve Editor" msgstr "Editor Sieve" #: ../menu-data/kmenuedit:org.kde.kmenuedit.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:1 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menús" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:1 msgid "KMess" msgstr "KMess" #: ../menu-data/kmess:kde4__kmess.desktop.in.h:2 msgid "Live Messenger Client for KDE" msgstr "Cliente de Live Messenger para KDE" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:1 msgid "KMetronome" msgstr "KMetronome" #: ../menu-data/kmetronome:kde4__kmetronome.desktop.in.h:2 msgid "KDE MIDI Metronome Using ALSA Sequencer" msgstr "Metrónomo KDE MIDI usando secuenciador ALSA" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:1 msgid "KMidimon" msgstr "KMidimon" #: ../menu-data/kmidimon:kde4__kmidimon.desktop.in.h:2 msgid "ALSA Sequencer MIDI monitor" msgstr "Monitor MIDI del secuenciador ALSA" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:1 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: ../menu-data/kmines:org.kde.kmines.desktop.in.h:2 msgid "Minesweeper-like Game" msgstr "Juego tipo buscaminas" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:1 msgid "Sound Mixer" msgstr "Mezclador de sonido" #: ../menu-data/kmix:kde4__kmix.desktop.in.h:2 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:1 msgid "KMLDonkey" msgstr "KMLDonkey" #: ../menu-data/kmldonkey:kde4__kmldonkey.desktop.in.h:2 msgid "An MLDonkey frontend for KDE" msgstr "Una interfaz KDE para MLDonkey" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:1 msgid "Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI" msgstr "" "Realiza pulsaciones por usted, reduciendo los efectos de lesiones por " "esfuerzos repetitivos" #: ../menu-data/kmousetool:kde4__kmousetool.desktop.in.h:2 msgid "KMouseTool" msgstr "KMouseTool" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:1 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: ../menu-data/kmouth:kde4__kmouth.desktop.in.h:2 msgid "Speech Synthesizer Frontend" msgstr "Interfaz del sintetizador de voz" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:1 msgid "KDE interface for MPlayer" msgstr "Interfaz para MPlayer de KDE" #: ../menu-data/kmplayer:kde4__kmplayer.desktop.in.h:2 msgid "KMPlayer" msgstr "KMPlayer" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:1 msgid "Function Plotter" msgstr "Trazador de funciones" #: ../menu-data/kmplot:org.kde.kmplot.desktop.in.h:2 msgid "KmPlot" msgstr "KmPlot" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:1 msgid "KMyMoney" msgstr "KMyMoney" #: ../menu-data/kmymoney:kde4__kmymoney.desktop.in.h:2 msgid "Personal Finance Manager" msgstr "Administrador de finanzas personales" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:1 msgid "Naval Battle" msgstr "Batalla naval" #: ../menu-data/knavalbattle:kde4__knavalbattle.desktop.in.h:2 msgid "Ship Sinking Game" msgstr "Juego Hundir la flota" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:1 msgid "KNemo" msgstr "KNemo" #: ../menu-data/knemo:kde4__knemo.desktop.in.h:2 msgid "Network Monitor" msgstr "Monitor de red" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:1 msgid "KNetWalk" msgstr "KNetWalk" #: ../menu-data/knetwalk:org.kde.knetwalk.desktop.in.h:2 msgid "Network Construction Game" msgstr "Juego de construcción de red" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:1 msgid "Knights" msgstr "Knights" #: ../menu-data/knights:kde4__knights.desktop.in.h:2 msgid "Chess game" msgstr "Juego de ajedrez" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notes" msgstr "Notas emergentes" #: ../menu-data/knotes:org.kde.knotes.desktop.in.h:2 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:1 msgid "Knowthelist" msgstr "Knowthelist" #: ../menu-data/knowthelist:knowthelist.desktop.in.h:2 msgid "Party Music Player" msgstr "Reproductor de música para fiestas" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:1 msgid "KNutClient" msgstr "KNutClient" #: ../menu-data/knutclient:kde4__knutclient.desktop.in.h:2 msgid "Client for NUT" msgstr "Cliente para NUT" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:1 msgid "Kobo Deluxe" msgstr "Kobo Deluxe" #: ../menu-data/kobodeluxe:kobodeluxe.desktop.in.h:2 msgid "Destroy enemy bases in space" msgstr "Destruya bases enemigas en el espacio" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:1 msgid "Kodi Media Center" msgstr "Centro multimedia Kodi" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:2 msgid "Manage and view your media" msgstr "Administrar y ver sus medios" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:4 msgid "Open in fullscreen" msgstr "Abra en pantalla completa" #: ../menu-data/kodi:kodi.desktop.in.h:4 msgid "Open in standalone mode" msgstr "Abra en modo independiente" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:1 msgid "Kolf" msgstr "Kolf" #: ../menu-data/kolf:kde4__kolf.desktop.in.h:2 msgid "Miniature Golf" msgstr "Minigolf" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:1 msgid "Kollision" msgstr "Kollision" #: ../menu-data/kollision:org.kde.kollision.desktop.in.h:2 msgid "A simple ball dodging game" msgstr "Un simple juego de rebote de pelota" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:1 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: ../menu-data/kolourpaint4:kde4__kolourpaint.desktop.in.h:2 msgid "Paint Program" msgstr "Programa de pintura" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:1 msgid "Komparator4" msgstr "Komparator4" #: ../menu-data/komparator:kde4__komparator4.desktop.in.h:2 msgid "A KDE Directory Synchronization Application" msgstr "Una aplicación de sinconización de directorios de KDE" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:1 msgid "Kompare" msgstr "Kompare" #: ../menu-data/kompare:kompare.desktop.in.h:2 msgid "Diff/Patch Frontend" msgstr "Interfaz para diff y patch" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:1 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: ../menu-data/konquest:kde4__konquest.desktop.in.h:2 msgid "Galactic Strategy Game" msgstr "Juego de estrategia galáctica" #: ../menu-data/konsole:org.kde.konsole.desktop.in.h:1 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../menu-data/konsolekalendar:konsolekalendar.desktop.in.h:1 msgid "KonsoleKalendar" msgstr "KonsoleKalendar" #: ../menu-data/kontact:kontact-admin.desktop.in.h:1 msgid "Kontact Administration" msgstr "Administración de Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:1 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: ../menu-data/kontact:org.kde.kontact.desktop.in.h:2 msgid "Personal Information Manager" msgstr "Gestor de información personal" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:1 msgid "KontrolPack" msgstr "KontrolPack" #: ../menu-data/kontrolpack:kontrolpack.desktop.in.h:2 msgid "Remote shell command executor and LAN manager" msgstr "Ejecutor de órdenes del intérpret remoto y gestor de LAN" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:1 msgid "IRC Client" msgstr "Cliente IRC" #: ../menu-data/konversation:org.kde.konversation.desktop.in.h:2 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:1 msgid "Kopete" msgstr "Kopete" #: ../menu-data/kopete:kde4__kopete.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:1 msgid "Calendar and Scheduling Program" msgstr "Programa de agenda y calendario" #: ../menu-data/korganizer:korganizer-import.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/korganizer:org.kde.korganizer.desktop.in.h:2 msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:1 msgid "koules" msgstr "koules" #: ../menu-data/koules:koules.desktop.in.h:2 msgid "Push your enemies away, but stay away from obstacles" msgstr "Empuje a sus enemigos, pero manténgase alejado de los obstáculos" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:1 msgid "CD Cover Printer" msgstr "Impresión de portadas de CD" #: ../menu-data/kover:kde4__kover.desktop.in.h:2 msgid "Kover" msgstr "Kover" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:1 msgid "KPatience" msgstr "KPatience" #: ../menu-data/kpat:org.kde.kpat.desktop.in.h:2 msgid "Patience Card Game" msgstr "Juego de cartas de paciencia" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:1 msgid "KPhotoAlbum" msgstr "KPhotoAlbum" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__kphotoalbum.desktop.in.h:2 msgid "Photo Album" msgstr "Álbum de fotos" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:1 msgid "Open in RAW editor" msgstr "Abir en editor de RAW" #: ../menu-data/kphotoalbum:kde4__open-raw.desktop.in.h:2 msgid "Send RAW files to external editor on command line" msgstr "Enviar archivos RAW a un editor externo mediante línea de órdenes" #: ../menu-data/kplayer:kde4__kplayer.desktop.in.h:2 msgid "KPlayer" msgstr "KPlayer" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:1 msgid "Internet Dial-Up Tool" msgstr "Herramienta de marcado de Internet" #: ../menu-data/kppp:kde4__Kppp.desktop.in.h:2 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:1 msgid "KPrinter4" msgstr "KPrinter4" #: ../menu-data/kprinter4:kde4__kprinter4.desktop.in.h:2 msgid "Print PostScript documents with KDE print dialog" msgstr "Imprimir documentos PostScript con el diálogo de impresión de KDE" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:1 msgid "kradio4" msgstr "kradio4" #: ../menu-data/kradio4:kde4__kradio4.desktop.in.h:2 msgid "V4L/V4L2-Radio Application for KDE4" msgstr "Aplicación V4L/V4L2-Radio para KDE4" #: ../menu-data/kraft:kde4__kraft.desktop.in.h:1 msgid "Kraft" msgstr "Kraft" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:1 msgid "Krank" msgstr "Krank" #: ../menu-data/krank:krank.desktop.in.h:2 msgid "a little casual game" msgstr "Un pequeño juego informal" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:1 msgid "Kraptor" msgstr "Kraptor" #: ../menu-data/kraptor:kraptor.desktop.in.h:2 msgid "classic shoot 'em up scroller game" msgstr "juego clásico de disparo con desplazamiento" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Kerberos Authentication" msgstr "Autenticación Kerberos" #: ../menu-data/krb5-auth-dialog:krb5-auth-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Kerberos Network Authentication Dialog" msgstr "Dialogo de autentificación de red de Kerberos" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:1 msgid "KRDC" msgstr "KRDC" #: ../menu-data/krdc:kde4__krdc.desktop.in.h:2 msgid "Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:1 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: ../menu-data/krecipes:kde4__krecipes.desktop.in.h:2 msgid "The KDE Cooking Book" msgstr "El libro de cocina de KDE." #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:1 msgid "kredentials" msgstr "kredentials" #: ../menu-data/kredentials:kde4__kredentials.desktop.in.h:2 msgid "Panel Applet to renew authentication credentials" msgstr "Miniaplicación de panel para renovar credenciales de autenticación" #: ../menu-data/kremotecontrol:kde4__krcdnotifieritem.desktop.in.h:1 msgid "KRemoteControl Notifier Item" msgstr "Elemento notificador de KRemoteControl" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:1 msgid "A batch renamer" msgstr "Un renombrador por lotes" #: ../menu-data/krename:kde4__krename.desktop.in.h:2 msgid "KRename" msgstr "KRename" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:1 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: ../menu-data/kreversi:kde4__kreversi.desktop.in.h:2 msgid "Reversi Board Game" msgstr "Juego de tablero Reversi" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:1 msgid "Krfb" msgstr "Krfb" #: ../menu-data/krfb:kde4__krfb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Uso compartido del escritorio" #: ../menu-data/krita-data:kde4__calligraactive.desktop.in.h:1 msgid "Calligra Active" msgstr "Calligra Active" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:1 msgid "Icon=calligrakrita" msgstr "Icon=calligrakrita" #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_heightmap.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita-data:kde4__krita_tga.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_odg.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/krita:kde4__krita_psd.desktop.in.h:1 msgid "Krita" msgstr "Krita" #: ../menu-data/krita:kde4__krita.desktop.in.h:2 msgid "Digital Painting" msgstr "Dibujo digital" #: ../menu-data/krita:kde4__krita_jp2.desktop.in.h:1 msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Aplicación para dibujar y manejar imágenes" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:1 msgid "Screen Ruler" msgstr "Regla de pantalla" #: ../menu-data/kruler:org.kde.kruler.desktop.in.h:2 msgid "KRuler" msgstr "KRuler" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:1 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: ../menu-data/krusader:kde4__krusader.desktop.in.h:2 msgid "Twin-Panel File Manager" msgstr "Gestor de archivos en dos paneles" #: ../menu-data/kscd:kde4__kscd.desktop.in.h:2 msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:1 msgid "KScope" msgstr "KScope" #: ../menu-data/kscope:kscope.desktop.in.h:2 msgid "Source editing environment" msgstr "Entorno de edición de código fuente" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen-Sho" msgstr "Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshisen:org.kde.kshisen.desktop.in.h:2 msgid "Shisen-Sho Mahjongg-like Tile Game" msgstr "Juego tipo Mahjongg Shisen-Sho" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:1 msgid "KShutdown" msgstr "KShutdown" #: ../menu-data/kshutdown:kde4__kshutdown.desktop.in.h:2 msgid "A graphical shutdown utility" msgstr "Una utilidad de apagado gráfico" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:1 msgid "KsirK" msgstr "KsirK" #: ../menu-data/ksirk:kde4__ksirk.desktop.in.h:2 msgid "World Domination Strategy Game" msgstr "Juego de estrategia de dominación mundial" #: ../menu-data/ksnakeduel:kde4__ksnakeduel.desktop.in.h:1 msgid "KSnakeDuel" msgstr "KSnakeDuel" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:1 msgid "Screen Capture Program" msgstr "Programa de captura de pantalla" #: ../menu-data/ksnapshot:kde4__ksnapshot.desktop.in.h:2 msgid "KSnapshot" msgstr "KSnapshot" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:1 msgid "KSpaceDuel" msgstr "KSpaceDuel" #: ../menu-data/kspaceduel:kde4__kspaceduel.desktop.in.h:2 msgid "Space Arcade Game" msgstr "Juego Arcade espacio" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:1 msgid "KSquares" msgstr "KSquares" #: ../menu-data/ksquares:org.kde.ksquares.desktop.in.h:2 msgid "Connect the dots to create squares" msgstr "Conectar los puntos para crear cuadros" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:1 msgid "SSH AskPass" msgstr "SSH AskPass" #: ../menu-data/ksshaskpass:org.kde.ksshaskpass.desktop.in.h:2 msgid "Enter passphrase to authenticate to the ssh agent" msgstr "Introduzca la frase de contraseña para autenticar el agente ssh" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:1 msgid "Kst" msgstr "Kst" #: ../menu-data/kst:kst.desktop.in.h:2 msgid "Data Viewer" msgstr "Visor de datos" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetario de escritorio" #: ../menu-data/kstars:org.kde.kstars.desktop.in.h:2 msgid "KStars" msgstr "KStars" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:1 msgid "KSudoku" msgstr "KSudoku" #: ../menu-data/ksudoku:kde4__ksudoku.desktop.in.h:2 msgid "KSudoku, Sudoku game & more for KDE" msgstr "KSudoku, Sudoku y más para KDE" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:1 msgid "KSysGuard" msgstr "KSysGuard" #: ../menu-data/ksysguard:org.kde.ksysguard.desktop.in.h:2 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:1 msgid "KSystemLog" msgstr "KSystemLog" #: ../menu-data/ksystemlog:kde4__ksystemlog.desktop.in.h:2 msgid "System log viewer tool" msgstr "Herramienta de visor de registro de sistema" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:1 msgid "KTeaTime" msgstr "KTeaTime" #: ../menu-data/kteatime:org.kde.kteatime.desktop.in.h:2 msgid "Tea Cooker" msgstr "Calienta té" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:1 msgid "KTikZ" msgstr "KTikZ" #: ../menu-data/ktikz:kde4__ktikz.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:2 msgid "Program for creating TikZ (from the LaTeX pgf package) diagrams" msgstr "Programa para crear diagramas TikZ (del paquete LaTeX PGF)" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:1 msgid "Countdown Launcher" msgstr "Lanzador de cuenta atrás" #: ../menu-data/ktimer:org.kde.ktimer.desktop.in.h:2 msgid "KTimer" msgstr "KTimer" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:1 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: ../menu-data/ktnef:org.kde.ktnef.desktop.in.h:2 msgid "A viewer/extractor for TNEF files" msgstr "Un visor/extractor de archivos TNEF" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:1 msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ../menu-data/ktorrent:kde4__ktorrent.desktop.in.h:2 msgid "A BitTorrent program for KDE" msgstr "Un programa de BitTorrent para KDE" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:1 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Tutor de mecanografía al tacto" #: ../menu-data/ktouch:kde4__ktouch.desktop.in.h:2 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:1 msgid "Potato Guy" msgstr "Señor Patata" #: ../menu-data/ktuberling:kde4__ktuberling.desktop.in.h:2 msgid "Picture Game for Children" msgstr "Juego de dibujo para niños" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:1 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: ../menu-data/kturtle:org.kde.kturtle.desktop.in.h:2 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Entorno de programación educativa" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:1 msgid "Kubrick" msgstr "Kubrick" #: ../menu-data/kubrick:kde4__kubrick.desktop.in.h:2 msgid "A 3-D game based on Rubik's Cube" msgstr "Un juego 3D basado en el cubo Rubik" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:1 msgid "KUIViewer" msgstr "KUIViewer" #: ../menu-data/kuiviewer:kde4__kuiviewer.desktop.in.h:2 msgid "Qt Designer UI File Viewer" msgstr "Visor de archivos de interfaz de usuario del diseñador Qt" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:1 msgid "Kupfer" msgstr "Kupfer" #: ../menu-data/kupfer:kupfer.desktop.in.h:2 msgid "Convenient command and access tool for applications and documents" msgstr "" "Práctica herramienta de órdenes y acceso a aplicaciones y documentos." #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:1 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: ../menu-data/kuser:kde4__kuser.desktop.in.h:2 msgid "User Manager" msgstr "Gestor de usuario" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:1 msgid "KVIrc" msgstr "KVIrc" #: ../menu-data/kvirc:kvirc.desktop.in.h:2 msgid "Connect to Internet Relay Chat" msgstr "Conecta a Internet Relay Chat" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:1 msgid "KVPM" msgstr "KVPM" #: ../menu-data/kvpm:kde4__kvpm.desktop.in.h:2 msgid "KDE " msgstr "KDE " #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:1 msgid "GUI for various VPN clients" msgstr "GUI para varios clientes VPN" #: ../menu-data/kvpnc:kde4__kvpnc.desktop.in.h:2 msgid "KVpnc" msgstr "KVpnc" #: ../menu-data/kwalletmanager:kwalletmanager5-kwalletd.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:2 msgid "Wallet Management Tool" msgstr "Herramienta de gestión de Wallet" #: ../menu-data/kwalletmanager:org.kde.kwalletmanager5.desktop.in.h:1 msgid "KWalletManager" msgstr "KWalletManager" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:1 msgid "Kwave Sound Editor" msgstr "Editor de sonido Kwave" #: ../menu-data/kwave:kde4__kwave.desktop.in.h:2 msgid "A sound editor for KDE" msgstr "Un editor de sonido para KDE" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:1 msgid "A flashcard and vocabulary learning program" msgstr "Un programa de enseñanza de vocabulario y tarjetas" #: ../menu-data/kwordquiz:org.kde.kwordquiz.desktop.in.h:2 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: ../menu-data/kwrite:org.kde.kwrite.desktop.in.h:2 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:1 msgid "Laborejodp" msgstr "Laborejodp" #: ../menu-data/laborejo:laborejo.desktop.in.h:2 msgid "Music notation editor" msgstr "Editor de notación musical" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:1 msgid "Laby" msgstr "Laby" #: ../menu-data/laby:laby.desktop.in.h:2 msgid "Learn how to program with ants and spider webs" msgstr "Aprende a programar con hormigas y redes de arañas" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:1 msgid "Labyrinth Mind-mapping" msgstr "Generador de mapas mentales Labyrinth" #: ../menu-data/labyrinth:labyrinth.desktop.in.h:2 msgid "Map your mind" msgstr "Mapee su mente" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:1 msgid "LADI Control Center" msgstr "Centro de control de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-control-center.desktop.in.h:2 msgid "Configure the LADI system" msgstr "Configurar el sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:1 msgid "LADI Player" msgstr "Reproductor de LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-player.desktop.in.h:2 msgid "Control LADI system" msgstr "Controlar un sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:1 msgid "LADI Log File Viewer" msgstr "Visor de archivos de registro LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor LADI log files" msgstr "Ver o monitorizar archivos de registro LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:1 msgid "LADI System Tray" msgstr "Bandeja de sistema LADI" #: ../menu-data/laditools:ladi-system-tray.desktop.in.h:2 msgid "Manage and configure JACK and ladish" msgstr "Gestione y configure JACK y ladish" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:1 msgid "Landell" msgstr "Landell" #: ../menu-data/landell:landell.desktop.in.h:2 msgid "Audio and video streams manager" msgstr "Gestor de flujos de audio y vídeo" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Servicio Landscape" #: ../menu-data/landscape-client-ui-install:landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferencias del servicio de gestión Landscape" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de idiomas" #: ../menu-data/language-selector-gnome:language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configure el soporte múltiple y nativo de idiomas para su sistema" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:1 msgid "Laptop Mode Tools Configuration" msgstr "Configuración de Laptop Mode Tools" #: ../menu-data/laptop-mode-tools:laptop-mode-tools.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable Laptop Mode Tools settings" msgstr "Active o desactive funciones de Laptop Mode Tools" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:1 msgid "LDAP Administration Tool" msgstr "Herramienta de administración LDAP" #: ../menu-data/lat:lat.desktop.in.h:2 msgid "Manage LDAP-based directories" msgstr "Gestione directorios basados en LDAP" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXDraw" msgstr "LaTeXDraw" #: ../menu-data/latexdraw:latexdraw.desktop.in.h:2 msgid "Graphical editor for PSTricks" msgstr "Editor gráfico para PSTricks" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:1 msgid "LaTeXila" msgstr "LaTeXila" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:2 msgid "Edit LaTeX documents" msgstr "Edite documentos LaTeX" #: ../menu-data/latexila-data:latexila.desktop.in.h:4 msgid "Open a New Document" msgstr "Abrir un documento nuevo" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:1 msgid "Launchy" msgstr "Launchy" #: ../menu-data/launchy:launchy.desktop.in.h:2 msgid "Keystroke Launcher" msgstr "Lanzador de pulsación de tecla" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:1 msgid "Lazarus (1.4.0)" msgstr "Lazarus (1.4.0)" #: ../menu-data/lazarus-ide-1.4.0:lazarus-1.4.0.desktop.in.h:2 msgid "Lazarus IDE (1.4.0)" msgstr "EID Lazarus (1.4.0)" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:1 msgid "LBreakout2" msgstr "LBreakout2" #: ../menu-data/lbreakout2:lbreakout2.desktop.in.h:2 msgid "A ball-and-paddle game with nice graphics." msgstr "Un juego de pala y pelota con buenos gráficos." #: ../menu-data/lcrt:lcrt.desktop.in.h:1 msgid "lcrt" msgstr "lcrt" #: ../menu-data/leafpad:leafpad.desktop.in.h:1 msgid "Leafpad" msgstr "Leafpad" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:1 msgid "Le Biniou" msgstr "Le Biniou" #: ../menu-data/lebiniou:lebiniou.desktop.in.h:2 msgid "Displays images that evolve with sound" msgstr "Muestra imágenes que evolucionan con el sonido" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Lekhonee Gnome" msgstr "Lekhonee Gnome" #: ../menu-data/lekhonee-gnome:lekhonee-gnome.desktop.in.h:2 msgid "A Wordpress blog client" msgstr "Un cliente de blog Wordpress." #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:1 msgid "lemon" msgstr "limón" #: ../menu-data/lemonpos:kde4__lemon.desktop.in.h:2 msgid "Lemon Point of sale" msgstr "Punto de venta limón" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:1 msgid "LeoCAD" msgstr "LeoCAD" #: ../menu-data/leocad:leocad.desktop.in.h:2 msgid "Create virtual LEGO models" msgstr "Cree modelos de LEGO virtuales" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:1 msgid "Lernid" msgstr "Lernid" #: ../menu-data/lernid:lernid.desktop.in.h:2 msgid "Participate in online learning events" msgstr "Participe en eventos de aprendizaje en línea" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:1 msgid "LetoDMS" msgstr "LetoDMS" #: ../menu-data/letodms:letodms.desktop.in.h:2 msgid "Open source Document Management System" msgstr "Sistema de gestión de documentos de código abierto" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:1 msgid "LGeneral" msgstr "LGeneral" #: ../menu-data/lgeneral:lgeneral.desktop.in.h:2 msgid "" "LGeneral is a turn-based strategy engine heavily inspired by Panzer General" msgstr "" "LGeneral es un motor de estrategia por turnos considerablemente inspirado " "por Panzer General" #: ../menu-data/libfm-tools:libfm-pref-apps.desktop.in.h:2 msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address" msgstr "" "Seleccionar aplicaciones invocadas al pulsar enlaces web o direcciones de " "correo" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:1 msgid "LibreCAD" msgstr "LibreCAD" #: ../menu-data/librecad:librecad.desktop.in.h:2 msgid "A professional CAD System" msgstr "Un sistema CAD profesional" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Base" msgstr "LibreOffice Base" #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage databases, create queries and reports to track and manage your " "information by using Base." msgstr "" "Gestione bases de datos, cree consultas e informes para inspeccionar y " "manejar su información mediante Base." #: ../menu-data/libreoffice-base:libreoffice-base.desktop.in.h:3 msgid "New Database" msgstr "Nueva base de datos" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Calc" msgstr "LibreOffice Calc" #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculations, analyze information and manage lists in spreadsheets " "by using Calc." msgstr "" "Realice cálculos, analice información y gestione listas en hojas de cálculo " "usando Calc." #: ../menu-data/libreoffice-calc:libreoffice-calc.desktop.in.h:3 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo nueva" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice" msgstr "LibreOffice" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:2 msgid "" "The office productivity suite compatible to the open and standardized ODF " "document format. Supported by The Document Foundation." msgstr "" "El conjunto de aplicaciones de productividad ofimática compatible con el " "formato de documentos abierto y estandarizado ODF. Con el apoyo de The " "Document Foundation." #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:3 msgid "Text Document" msgstr "Documento de texto" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:4 msgid "Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:5 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:6 msgid "Drawing" msgstr "Dibujo" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:7 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-startcenter.desktop.in.h:8 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice XSLT based filters" msgstr "filtros basados en LibreOffice XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-common:libreoffice-xsltfilter.desktop.in.h:2 msgid "XSLT based filters" msgstr "filtros basados en XSLT" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Draw" msgstr "LibreOffice Draw" #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit drawings, flow charts and logos by using Draw." msgstr "Cree y edite dibujos, diagramas de flujo y logotipos con Draw." #: ../menu-data/libreoffice-draw:libreoffice-draw.desktop.in.h:3 msgid "New Drawing" msgstr "Dibujo nuevo" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Impress" msgstr "LibreOffice Impress" #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages by using " "Impress." msgstr "" "Cree y edite presentaciones de diapositivas, reuniones y páginas web " "mediante Impress." #: ../menu-data/libreoffice-impress:libreoffice-impress.desktop.in.h:3 msgid "New Presentation" msgstr "Presentación nueva" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Math" msgstr "LibreOffice Math" #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit scientific formulas and equations by using Math." msgstr "Cree y edite fórmulas matemáticas y ecuaciones mediante Math." #: ../menu-data/libreoffice-math:libreoffice-math.desktop.in.h:3 msgid "New Formula" msgstr "Fórmula nueva" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:1 msgid "LibreOffice Writer" msgstr "LibreOffice Writer" #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages by using Writer." msgstr "" "Cree y edite textos y gráficos en cartas, informes, documentos y páginas web " "mediante Writer." #: ../menu-data/libreoffice-writer:libreoffice-writer.desktop.in.h:3 msgid "New Document" msgstr "Documento nuevo" #: ../menu-data/libu1db-qt5-examples:u1db-qt-gallery.desktop.in.h:1 msgid "U1Db QML Example Gallery" msgstr "Galería de ejemplos U1Db QML" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:1 msgid "About Xfce" msgstr "Acerca de Xfce" #: ../menu-data/libxfce4ui-utils:xfce4-about.desktop.in.h:2 msgid "Information about the Xfce Desktop Environment" msgstr "Información acerca del entorno de escritorio Xfce" #: ../menu-data/licq-plugin-kde4:kde4__licq.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/licq-plugin-qt4:licq.desktop.in.h:1 msgid "Licq" msgstr "Licq" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:1 msgid "Lifeograph" msgstr "Lifeograph" #: ../menu-data/lifeograph:lifeograph.desktop.in.h:2 msgid "Keep a private journal of your life" msgstr "Mantenga un diario privado de su vida" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:1 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea, lector de noticias" #: ../menu-data/liferea:liferea.desktop.in.h:2 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "Leer fuentes de noticias y blogs" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:1 msgid "Light Locker Settings" msgstr "Configuración de Light Locker" #: ../menu-data/light-locker-settings:light-locker-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure locking your session" msgstr "Configurar el bloqueo de sessión" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1 msgid "LightDM GTK+ Greeter settings" msgstr "Configuración de la interfaz GTK+ de LightDM" #: ../menu-data/lightdm-gtk-greeter-settings:lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure LightDM GTK+ Greeter" msgstr "" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Apagar la luz" #: ../menu-data/lightsoff:lightsoff.desktop.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Apague todas las luces" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:1 msgid "Lightspark" msgstr "Lightspark" #: ../menu-data/lightspark:lightspark.desktop.in.h:2 msgid "An alternative flash player" msgstr "Un reproductor flash alternativo" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:1 msgid "20.000 Light Years Into Space" msgstr "20.000 años luz en el espacio" #: ../menu-data/lightyears:lightyears.desktop.in.h:2 msgid "" "Create a steam network to power a city and repair in time the damages that " "it will take" msgstr "" "Construya una red de energía para abastecer a una ciudad y repare a tiempo " "los daños que puedan surgir" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:1 msgid "Liguidsoap" msgstr "Liguidsoap" #: ../menu-data/liguidsoap:liguidsoap.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to liquidsoap to interactively configure your streams." msgstr "" "Interfaz gráfica sencilla en GTK de liquidsoap para configurar " "interactivamente sus emisiones." #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:1 msgid "LilyTerm" msgstr "LilyTerm" #: ../menu-data/lilyterm:lilyterm.desktop.in.h:2 msgid "A light and easy to use libvte based X Terminal Emulator" msgstr "Un sencillo y ligero emulador de terminal X basado en libvte" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:1 msgid "Lincity-NG" msgstr "Lincity-NG" #: ../menu-data/lincity-ng:lincity-ng.desktop.in.h:2 msgid "" "Plan and build a city and take care of transport, economics, electricity and " "others." msgstr "" "Planee y construya una ciudad, y cuide del transporte, la economía, la " "electricidad y otros." #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:1 msgid "Lincity" msgstr "Lincity" #: ../menu-data/lincity:lincity.desktop.in.h:2 msgid "City simulation game" msgstr "Juego de simulación urbana" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:1 msgid "Lingot" msgstr "Lingot" #: ../menu-data/lingot:lingot.desktop.in.h:2 msgid "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner" msgstr "" "LINGOT Is Not a Guitar-Only Tuner (LINGOT no es sólo un afinador de " "guitarras)" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker GUI" msgstr "IGU de LinkChecker" #: ../menu-data/linkchecker-gui:linkchecker-gui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:2 msgid "URL validator" msgstr "validador de URL" #: ../menu-data/linkchecker:linkchecker.desktop.in.h:1 msgid "LinkChecker Commandline" msgstr "Línea de órdenes LinkChecker" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:1 msgid "Links 2" msgstr "Links 2" #: ../menu-data/links2:links2.desktop.in.h:2 msgid "Web browser running in both graphics and text mode" msgstr "Navegador web que funciona en modo gráfico y en modo texto" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:1 msgid "Linphone" msgstr "Linphone" #: ../menu-data/linphone:linphone.desktop.in.h:2 msgid "Linphone is a web-phone" msgstr "Linphone es un teléfono web" #: ../menu-data/linpsk:linpsk.desktop.in.h:1 msgid "Linpsk" msgstr "Linpsk" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:1 msgid "Linsmith" msgstr "Linsmith" #: ../menu-data/linsmith:linsmith.desktop.in.h:2 msgid "Smith Chart Generator" msgstr "Generador de gráficas Smith" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:1 msgid "LinSSID" msgstr "LinSSID" #: ../menu-data/linssid:linssid.desktop.in.h:2 msgid "Find local wireless attach points" msgstr "Buscar localmente puntos de acceso inalámbricos" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:1 msgid "Linthesia" msgstr "Linthesia" #: ../menu-data/linthesia:linthesia.desktop.in.h:2 msgid "Piano game" msgstr "Juego de piano" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:1 msgid "LinuxDC++" msgstr "LinuxDC++" #: ../menu-data/linuxdcpp:linuxdcpp.desktop.in.h:2 msgid "A file-sharing client for the Direct Connect network" msgstr "Un cliente de compartición de archivos para la red Direct Connect" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:1 msgid "Liquid War" msgstr "Guerra líquida" #: ../menu-data/liquidwar:liquidwar.desktop.in.h:2 msgid "A unique multiplayer wargame" msgstr "Un juego de guerra multijugador único en su especie" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:1 msgid "Literki" msgstr "Literki" #: ../menu-data/literki:literki.desktop.in.h:2 msgid "Hacker's keyboard" msgstr "Teclado de Hacker" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:1 msgid "Little Wizard" msgstr "Pequeño asistente" #: ../menu-data/littlewizard:littlewizard.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for children" msgstr "Entorno de desarrollo para niños" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:1 msgid "LiveMix - Live Mixer" msgstr "LiveMix - Mezclador en vivo" #: ../menu-data/livemix:livemix.desktop.in.h:2 msgid "Mix your music tracks live" msgstr "Mezcle sus pistas de música en vivo" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:1 msgid "LiVES" msgstr "LiVES" #: ../menu-data/lives:LiVES.desktop.in.h:2 msgid "A video editor and VJ program" msgstr "Un editor de vídeo y un programa de VJ" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:1 msgid "Oscilloscope" msgstr "Osciloscopio" #: ../menu-data/ll-scope:ll-scope.desktop.in.h:2 msgid "An oscilloscope DSSI plugin" msgstr "Un complemento DSSI osciloscopio" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:1 msgid "llk_linux" msgstr "llk_linux" #: ../menu-data/llk-linux:llk_linux.desktop.in.h:2 msgid "Gtk based LianLianKan Game." msgstr "Juego Gtk basado en LianLianKan" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:1 msgid "LMarbles" msgstr "LMarbles" #: ../menu-data/lmarbles:lmarbles.desktop.in.h:2 msgid "Build figures out of colored marbles" msgstr "Construya figuras a partir de canicas coloreadas" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:1 msgid "LMemory" msgstr "LMemory" #: ../menu-data/lmemory:lmemory.desktop.in.h:2 msgid "Memory Game" msgstr "Juego de memoria" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:1 msgid "LMMS" msgstr "LMMS" #: ../menu-data/lmms:lmms.desktop.in.h:2 msgid "easy music production for everyone!" msgstr "producción sencilla de música para todos" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:1 msgid "Logisim" msgstr "Logisim" #: ../menu-data/logisim:logisim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical tool for designing and simulating logic circuits" msgstr "Herramienta gráfica para diseñar y simular circuitos lógicos" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:1 msgid "LogJam" msgstr "LogJam" #: ../menu-data/logjam:logjam.desktop.in.h:2 msgid "Manage journal/weblog" msgstr "Gestione un diario o blog" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:1 msgid "Lokalize" msgstr "Lokalize" #: ../menu-data/lokalize:org.kde.lokalize.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Aided Translation System" msgstr "Sistema de traducción asistida por computadora" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:1 msgid "London Law" msgstr "London Law" #: ../menu-data/londonlaw:londonlaw.desktop.in.h:2 msgid "London Law board game with network support" msgstr "Juego de mesa London Law con soporte de red." #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:1 msgid "LongoMatch: The Digital Coach" msgstr "LongoMatch: el entrenador digital" #: ../menu-data/longomatch:longomatch.desktop.in.h:2 msgid "Sports video analysis tool for coaches" msgstr "Herramienta de análisis de vídeo deportivo para entrenadores" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:1 msgid "Loook" msgstr "Loook" #: ../menu-data/loook:loook.desktop.in.h:2 msgid "Search strings in ODF documents" msgstr "Buscar cadenas en documentos ODF" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:1 msgid "Loqui" msgstr "Loqui" #: ../menu-data/loqui:loqui.desktop.in.h:2 msgid "IRC client" msgstr "Cliente IRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:1 msgid "LostIRC" msgstr "LostIRC" #: ../menu-data/lostirc:lostirc.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC-networks" msgstr "Charla en redes IRC" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:1 msgid "LottaNZB Usenet Downloader" msgstr "Descargador de Usenet LottaNZB" #: ../menu-data/lottanzb:lottanzb.desktop.in.h:2 msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files" msgstr "Descargue de Usenet con ayuda de archivos NZB" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:1 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: ../menu-data/love:love.desktop.in.h:2 msgid "Games development framework in lua" msgstr "Entorno de trabajo de desarrollo de juegos en lua" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Hardware Lister" msgstr "Listador de hardware" #: ../menu-data/lshw-gtk:lshw-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Provides information on hardware" msgstr "Proporciona información del hardware" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:1 msgid "LSkat" msgstr "LSkat" #: ../menu-data/lskat:kde4__lskat.desktop.in.h:2 msgid "Card Game" msgstr "Juego de cartas" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:1 msgid "LTris" msgstr "LTris" #: ../menu-data/ltris:ltris.desktop.in.h:2 msgid "A tetris clone with nice graphics" msgstr "Clon del tetris con buenos gráficos" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:1 msgid "LTRsift" msgstr "LTRsift" #: ../menu-data/ltrsift:ltrsift.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical tool for postprocessing and classification of LTR " "retrotransposons." msgstr "" "Una herramienta gráfica para el postprocesado y clasificación de " "retrotransposones LTR." #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:1 msgid "Luakit" msgstr "Luakit" #: ../menu-data/luakit:luakit.desktop.in.h:2 msgid "Fast, small, webkit based micro-browser extensible by Lua" msgstr "" "Micronavegador rápido, pequeño, basado en webkit y extensible mediante Lua" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:1 msgid "identi.ca" msgstr "identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-identica.desktop.in.h:2 msgid "Launching identi.ca" msgstr "Abriendo identi.ca" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:1 msgid "Rotate your screen" msgstr "Rotar la pantalla" #: ../menu-data/lubuntu-nexus7-extra-files:lubuntu-nexus7-rotate.desktop.in.h:2 msgid "Rotate your screen using xrotate" msgstr "Rote la pantalla usando xrotate" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Lubuntu Software Center" msgstr "Centro de software de Lubuntu" #: ../menu-data/lubuntu-software-center:lubuntu-software-center.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" msgstr "" "Le permite elegir entre miles de aplicaciones disponibles para Ubuntu" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:1 msgid "luckyBackup" msgstr "luckyBackup" #: ../menu-data/luckybackup:luckybackup.desktop.in.h:2 msgid "Backup & sync your data with the power of rsync" msgstr "Genera respaldos y sincroniza su información con el poder de rsync" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:1 msgid "Luminance HDR" msgstr "Luminosidad HDR" #: ../menu-data/luminance-hdr:luminance-hdr.desktop.in.h:2 msgid "Create and tonemap HDR images" msgstr "Cree y matice imágenes HDR" #: ../menu-data/luola:luola.desktop.in.h:1 msgid "Luola" msgstr "Luola" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:1 msgid "Lure of the Temptress" msgstr "Lure of the Temptress" #: ../menu-data/lure-of-the-temptress:lure-of-the-temptress.desktop.in.h:2 msgid "classic 2D point and click fantasy adventure game" msgstr "juego clásico de aventura y fantasía de tipo apunte y haga clic" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:1 msgid "LuserNET News Reader" msgstr "Lector de noticias LuserNET" #: ../menu-data/lusernet.app:LuserNET.desktop.in.h:2 msgid "News Reader for GNUstep" msgstr "Lector de noticias para GNUstep" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard and Mouse" msgstr "Teclado y ratón" #: ../menu-data/lxinput:lxinput.desktop.in.h:2 msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices" msgstr "Configure teclado, ratón y otros dispositivos de entrada" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:1 msgid "Lxkeymap" msgstr "Lxkeymap" #: ../menu-data/lxkeymap:lxkeymap.desktop.in.h:2 msgid "Lxkeymap application" msgstr "Aplicación Lxkeymap" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:1 msgid "Default applications for LXSession" msgstr "Aplicaciones predeterminadas de LXSession" #: ../menu-data/lxsession-default-apps:lxsession-default-apps.desktop.in.h:2 msgid "Change the default applications on LXDE" msgstr "Modifique las aplicaciones predeterminadas en LXDE" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:1 msgid "Shortcut Editor" msgstr "Editor de atajos" #: ../menu-data/lxshortcut:lxshortcut.desktop.in.h:2 msgid "Create new or change existing desktop entry" msgstr "Crear una nueva o editar una entrada de escritorio existente" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:1 msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de tareas" #: ../menu-data/lxtask:lxtask.desktop.in.h:2 msgid "Manage running processes" msgstr "Gestiona procesos en ejecución" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:1 msgid "Lybniz Graph Plotter" msgstr "Dibujo de gráficos Lybniz" #: ../menu-data/lybniz:lybniz.desktop.in.h:2 msgid "Plot graphs and functions" msgstr "Dibuja gráficas y funciones" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:1 msgid "Lynis auditing tool" msgstr "Herramienta de auditoría Lynis" #: ../menu-data/lynis:lynis.desktop.in.h:2 msgid "Security auditing tool (root)" msgstr "Herramienta de auditoría de seguridad (root)" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:1 msgid "Lynkeos Image Processor" msgstr "Procesador de imágenes Lynkeos" #: ../menu-data/lynkeos.app:Lynkeos.desktop.in.h:2 msgid "Filtering of astronomical images" msgstr "Filtro de imágenes astronómicas" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue" msgstr "Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System" msgstr "El sistema de visualización de letras de GNU" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:1 msgid "Lyricue Server" msgstr "Servidor Lyricue" #: ../menu-data/lyricue:lyricue_display.desktop.in.h:2 msgid "The GNU Lyric Display System Display" msgstr "Sistema de visualización de canciones GNU en pantalla" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:1 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: ../menu-data/lyx:lyx.desktop.in.h:2 msgid "High level LaTeX frontend" msgstr "Interfaz de alto nivel para LaTeX" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:1 msgid "Mad Bomber" msgstr "Bombardero loco" #: ../menu-data/madbomber:madbomber.desktop.in.h:2 msgid "Catch the Bombs" msgstr "Coge las bombas" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:1 msgid "Maelstrom" msgstr "Maelstrom" #: ../menu-data/maelstrom:maelstrom.desktop.in.h:2 msgid "Play an Asteroids like game" msgstr "Juegue a un juego tipo Asteroids" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:1 msgid "Magicor" msgstr "Magicor" #: ../menu-data/magicor:magicor.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game in the spirit of solomon's key" msgstr "Juego de puzzle en el espíritu de la llave de Salomón" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:1 msgid "MagicTouch" msgstr "MagicTouch" #: ../menu-data/magictouch:magictouch.desktop.in.h:2 msgid "Retro game goes multitouch: use two knobs to paint a picture" msgstr "" "Juego retro mutipulsación: use los dos controles para pintar una imagen" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:1 msgid "Mah-Jong" msgstr "Mah-Jong" #: ../menu-data/mah-jong:mah-jong.desktop.in.h:2 msgid "Play classic Mahjong puzzle game" msgstr "Juega el clásico juego de rompecabezas Mahjong" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificación de correo" #: ../menu-data/mail-notification:mail-notification.desktop.in.h:2 msgid "Get notified when new mail arrives" msgstr "Ser notificado cuando llegan nuevos correos" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:1 msgid "Mailnag Configuration" msgstr "Configuración de Mailnag" #: ../menu-data/mailnag:mailnag-config.desktop.in.h:2 msgid "An extensible mail notification daemon" msgstr "Un demonio extensible de notificación de correo" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:1 msgid "MakeHuman" msgstr "MakeHuman" #: ../menu-data/makehuman:makehuman.desktop.in.h:2 msgid "" "MakeHuman is a free, open source tool for creating realistic 3D human " "characters." msgstr "" "MakeHuman es una herramienta de código abierto, para la creación de " "personajes humanos realistas en 3D." #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:1 msgid "MAME™ Arcade Emulator" msgstr "Emulador de arcade MAME™" #: ../menu-data/mame:mame.desktop.in.h:2 msgid "Play vintage arcade games using the MAME™ emulator" msgstr "Emula juegos arcade utilizando el emulador MAME ™" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:1 msgid "ManaPlus" msgstr "ManaPlus" #: ../menu-data/manaplus:manaplus.desktop.in.h:2 msgid "A 2D MMORPG client" msgstr "Un cliente de 2D MMORPG" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:1 msgid "Mancala" msgstr "Mancala" #: ../menu-data/mancala:mancala.desktop.in.h:2 msgid "A board game involving count and capture" msgstr "Un juego de mesa que consiste en contar y capturar" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:1 msgid "Visit 3D Fractal World" msgstr "Visita mundo fractal 3D" #: ../menu-data/mandelbulber:mandelbulber.desktop.in.h:2 msgid "Mandelbulber" msgstr "Mandelbulber" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:1 msgid "Mangler" msgstr "Mangler" #: ../menu-data/mangler:mangler.desktop.in.h:2 msgid "Voice chat on Ventrilo 3.x servers" msgstr "Servidores de charla de voz en Ventrilo 3.x" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:1 msgid "Input Device Sharing" msgstr "Dispositivo de entrada compartido" #: ../menu-data/mango-lassi:mango-lassi.desktop.in.h:2 msgid "Share mouse and pointer with other Computers" msgstr "Compartir ratón y puntero con otros equipos" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_geo.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/marble:marble_worldwind.desktop.in.h:1 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: ../menu-data/marble-mobile:marble-mobile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble-touch:marble-touch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_gpx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_kml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_osm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/marble:marble_shp.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Globe" msgstr "Globo virtual" #: ../menu-data/marco:marco.desktop.in.h:1 msgid "Marco" msgstr "Marco" #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:1 msgid "M.A.R.S." msgstr "M.A.R.S." #: ../menu-data/marsshooter:mars.desktop.in.h:2 msgid "M.A.R.S. - a ridiculous shooter" msgstr "M.A.R.S. - un juego de disparos ridículo" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:1 msgid "Massif-Visualizer" msgstr "Massif-Visualizer" #: ../menu-data/massif-visualizer:kde4__massif-visualizer.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of Memory Profiling Data" msgstr "Visualización de datos de perfiles de memoria" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:1 msgid "massXpert" msgstr "massXpert" #: ../menu-data/massxpert:massxpert.desktop.in.h:2 msgid "Bio-polymer mass spectrometry software" msgstr "Software de espectrometría de masas de biopolímeros" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:1 msgid "Metadata Anonymisation Toolkit" msgstr "Grupo de herramientas para hacer metadatos anónimos" #: ../menu-data/mat:mat.desktop.in.h:2 msgid "MAT" msgstr "MAT" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:1 msgid "Matanza" msgstr "Matanza" #: ../menu-data/matanza:matanza.desktop.in.h:2 msgid "Space ascii war game" msgstr "Juego de guerra espacial ASCII" #: ../menu-data/matchbox-keyboard:inputmethods__matchbox-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:1 msgid "Mate-AccountsDialog" msgstr "Diálogo de cuentas de Mate" #: ../menu-data/mate-accountsdialog:mate-accountsdialog.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Añadir o eliminar usuarios" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Escriba su información personal" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:5 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalice la apariencia del escritorio" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologías de asistencia" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-display-properties.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center:unity-display-panel.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitores" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Previsualice tipografías" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asigne atajos de teclado a órdenes" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del teclado" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del ratón" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temas" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temas para distintas partes del escritorio" #: ../menu-data/mate-control-center:mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Establezca sus propiedades de ventana" #: ../menu-data/mate-control-center:matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "La herramienta de configuración de MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:1 msgid "About MATE" msgstr "Acerca de MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about MATE" msgstr "Más información acerca de MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:1 msgid "MATE Color Selection" msgstr "Selección de color de MATE" #: ../menu-data/mate-desktop:mate-color-select.desktop.in.h:2 msgid "Choose colors from the palette or the screen" msgstr "Seleccionar colores desde la paleta o desde la pantalla" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:application-browser.desktop.in.h:1 msgid "Application Browser" msgstr "Visor de aplicación" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-screensaver-lock.desktop.in.h:1 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:1 msgid "Session Logout Dialog" msgstr "Ventana de cierre de sesión" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-logout.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to log out of their session" msgstr "Solicita al usuario que cierre la sesión" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:1 msgid "System Shutdown Dialog" msgstr "Ventana de cierre del sistema" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:mate-session-shutdown.desktop.in.h:2 msgid "Prompt the user to shutdown their computer" msgstr "Preguntar al usuario para apagar el equipo" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Ejecutar aplicación" #: ../menu-data/mate-gnome-main-menu-applet:trigger-panel-run-dialog.desktop.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Mostrar la ventana «Ejecutar aplicación»" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:1 msgid "Popup Notifications" msgstr "Notificaciones emergentes" #: ../menu-data/mate-notification-daemon:mate-notification-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your popup notification preferences" msgstr "Configurar las preferencias de notificaciones emergentes" #: ../menu-data/mate-panel:mate-panel.desktop.in.h:2 msgid "" "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " "show the time, etc." msgstr "" "Lanza otras aplicaciones y proporciona varias utilizades para gestionar " "ventanas, mostrar la hora, etc." #: ../menu-data/mate-power-manager:mate-power-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Configure power management" msgstr "Configure la gestión de energía" #: ../menu-data/mate-screensaver:mate-screensaver-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Set your screensaver preferences" msgstr "Configuración del protector de pantallas" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Cosmos" msgstr "Cosmos" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__cosmos-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos" msgstr "Muestra una serie de imágenes del espacio" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating MATE" msgstr "MATE flotante" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__footlogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the MATE logo around the screen" msgstr "Mueve el logo de MATE por toda la pantalla" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:1 msgid "Floating GNOME" msgstr "GNOME flotante" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__gnomelogo-floaters.desktop.in.h:2 msgid "Bubbles the GNOME logo around the screen" msgstr "Mueve el logo de GNOME por toda la pantalla" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:1 msgid "Pictures folder" msgstr "Carpeta de imágenes" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__personal-slideshow.desktop.in.h:2 msgid "Display a slideshow from your Pictures folder" msgstr "Mostrar una presentación de su carpeta Imágenes" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:1 msgid "Pop art squares" msgstr "Cuadrados pop art" #: ../menu-data/mate-screensaver:screensavers__popsquares.desktop.in.h:2 msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors." msgstr "Una rejilla de colores parpadeantes estilo pop-art." #: ../menu-data/mate-system-monitor:mate-system-monitor.desktop.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Monitor del sistema de MATE" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-network.desktop.in.h:2 msgid "Configure network devices and connections" msgstr "Configure los dispositivos de red y las conexiones" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:1 msgid "Services" msgstr "Servicios" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-services.desktop.in.h:2 msgid "Configure which services will be run when the system starts" msgstr "Configura qué servicios se ejecutarán cuando se inicie el sistema" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:1 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-shares.desktop.in.h:2 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" msgstr "Configure qué carpetas están disponibles para su red local" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:1 msgid "Time and Date" msgstr "Fecha y hora" #: ../menu-data/mate-system-tools:mate-time.desktop.in.h:2 msgid "Change system time, date, and timezone" msgstr "Cambiar hora, fecha y zona horaria" #: ../menu-data/mate-terminal:mate-terminal.desktop.in.h:1 msgid "MATE Terminal" msgstr "Consola de MATE" #: ../menu-data/mate-tweak:mate-tweak.desktop.in.h:1 msgid "MATE Tweak" msgstr "MATE Tweak" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../menu-data/mate-user-guide:mate-user-guide.desktop.in.h:2 msgid "Get help with MATE" msgstr "Obtenga ayuda con MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-dictionary.desktop.in.h:1 msgid "MATE Dictionary" msgstr "Diccionario de MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-disk-usage-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco de MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:1 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: ../menu-data/mate-utils:mate-screenshot.desktop.in.h:2 msgid "Save images of your desktop or individual windows" msgstr "Guardar imágenes de su escritorio o ventanas individuales" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:1 msgid "MATE Search Tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de MATE" #: ../menu-data/mate-utils:mate-search-tool.desktop.in.h:2 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Localice documentos y carpetas por nombre o contenido en este equipo" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:1 msgid "Log File Viewer" msgstr "Visor de archivos de registro" #: ../menu-data/mate-utils:mate-system-log.desktop.in.h:2 msgid "View or monitor system log files" msgstr "Vea o monitorice los archivos de sucesos del sistema" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:1 msgid "Mathomatic" msgstr "Mathomatic" #: ../menu-data/mathomatic:mathomatic.desktop.in.h:2 msgid "Do symbolic mathematics and quick calculations" msgstr "Haga matemáticas simbólicas y cálculos rápidos" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:1 msgid "MathWar" msgstr "MathWar" #: ../menu-data/mathwar:MathWar.desktop.in.h:2 msgid "A simple math game for kids" msgstr "Un sencillo juego de matemáticas para niños" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:1 msgid "Matita" msgstr "Matita" #: ../menu-data/matita:matita.desktop.in.h:2 msgid "Interactive theorem prover" msgstr "optimizador de teoremas interactivo" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:1 msgid "MATLAB" msgstr "MATLAB" #: ../menu-data/matlab-support:matlab.desktop.in.h:2 msgid "Scientific computing environment" msgstr "Entorno de computación científica" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:1 msgid "Midnight Commander" msgstr "Comando de medianoche" #: ../menu-data/mc:mc.desktop.in.h:2 msgid "File manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../menu-data/mcomix:mcomix.desktop.in.h:1 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:1 msgid "mCRL2" msgstr "mCRL2" #: ../menu-data/mcrl2:mcrl2-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for mCRL2 toolset" msgstr "Interfaz gráfica para el conjunto de herramientas mCRL2" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:1 msgid "Graphical IDE for MCS-51 based microcontrollers" msgstr "IDE gráfica para microcontroladores basados en MCS-51" #: ../menu-data/mcu8051ide:mcu8051ide.desktop.in.h:2 msgid "MCU 8051 IDE" msgstr "MCU 8051 IDE" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:1 msgid "MDB Viewer" msgstr "Visor MDB" #: ../menu-data/mdbtools-gmdb:mdbtools-gmdb.desktop.in.h:2 msgid "View and export Microsoft Access databases" msgstr "Vea y exporte bases de datos de Microsoft Access" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:1 msgid "MDFinder" msgstr "MDFinder" #: ../menu-data/mdfinder.app:MDFinder.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep Finder and desktop search system" msgstr "Localizador y sistema de búsqueda del escritorio de GNUstep" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:1 msgid "Me TV" msgstr "Mi TV" #: ../menu-data/me-tv:me-tv.desktop.in.h:2 msgid "A digital television (DVB) viewer for GNOME" msgstr "Un visor de televisión digital (DVB) para GNOME" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:1 msgid "MediaInfo" msgstr "MediaInfo" #: ../menu-data/mediainfo-gui:mediainfo-gui.desktop.in.h:2 msgid "Supplies technical and tag information about a video or audio file" msgstr "" "Suministrar información técnica y de etiquetas acerca de un archivo de audio " "o video" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:1 msgid "MediathekView" msgstr "MediathekView" #: ../menu-data/mediathekview:mediathekview.desktop.in.h:2 msgid "View streams from public German TV stations" msgstr "Vea emisiones de emisoras de TV públicas alemanas" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:1 msgid "MediaTomb" msgstr "MediaTomb" #: ../menu-data/mediatomb:mediatomb.desktop.in.h:2 msgid "MediaTomb UPnP MediaServer web user interface." msgstr "Interfaz de usuario web para el servidor multimedia UPnP MediaTomb." #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:1 msgid "medit" msgstr "medit" #: ../menu-data/medit:medit.desktop.in.h:2 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:1 msgid "Mednafen" msgstr "Mednafen" #: ../menu-data/mednafen:mednafen.desktop.in.h:2 msgid "Multi-system video game emulator" msgstr "Emulador de videojuegos multisistema" #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:1 msgid "A real time strategy game." msgstr "Un juego de estrategia en tiempo real." #: ../menu-data/megaglest:megaglest.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest" msgstr "MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:1 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_editor.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Map Editor" msgstr "Editor de mapas MegaGlest" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:1 msgid "G3d Model Viewer" msgstr "Visor de modelos G3d" #: ../menu-data/megaglest:megaglest_g3dviewer.desktop.in.h:2 msgid "MegaGlest Model Viewer" msgstr "Visor de modelos MegaGlest" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:1 msgid "Meld Diff Viewer" msgstr "Comparador Meld" #: ../menu-data/meld:meld.desktop.in.h:2 msgid "Compare and merge your files" msgstr "Compare y mezcle sus archivos" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:1 msgid "Melting" msgstr "Fusión" #: ../menu-data/melting-gui:melting-gui.desktop.in.h:2 msgid "\"Computes the melting temperature for a nucleic acid duplex.\"" msgstr "«Calcula la temperatura de fusión para un duplex de ácido nucleico.»" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:1 msgid "MeMaker" msgstr "MeMaker" #: ../menu-data/memaker:memaker.desktop.in.h:2 msgid "Builds avatars for all your applications." msgstr "Genere avatares para todas sus aplicaciones." #: ../menu-data/menulibre:menulibre.desktop.in.h:2 msgid "Add or remove applications from the menu" msgstr "Añadir o eliminar aplicaciones del menú" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:1 msgid "Meritous" msgstr "Meritous" #: ../menu-data/meritous:meritous.desktop.in.h:2 msgid "action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Juego de acción y aventuras de exploración de mazmorras" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:1 msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: ../menu-data/merkaartor:merkaartor.desktop.in.h:2 msgid "OpenStreetMap Editor" msgstr "Editor OpenStreetMap" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:1 msgid "MeshLab" msgstr "MeshLab" #: ../menu-data/meshlab:meshlab.desktop.in.h:2 msgid "View and process meshes" msgstr "Ver y procesar mallas" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:1 msgid "Dreamcast ROM Player" msgstr "Reproductor Dreamcast ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-dc.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Dreamcast games" msgstr "Juegue a juegos Sega Dreamcast" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy ROM Player" msgstr "Reproductor Game Boy ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gameboy.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy games" msgstr "Juege juegos de Nintendo Game Boy" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:1 msgid "Game Boy Advance ROM Player" msgstr "Reproductor del Game Boy Advance ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-gba.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Game Boy Advance games" msgstr "Juege juegos de la Game Boy Advance" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:1 msgid "Genesis ROM Player" msgstr "Reproductor Genesis ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-genesis.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Genesis games" msgstr "Juegue juegos de la Sega Genesis" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:1 msgid "MSX ROM Player" msgstr "Reproductor MSX ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-msx.desktop.in.h:2 msgid "Play MSX games" msgstr "Juegue juegos de la MSX" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:1 msgid "Nintendo64 ROM Player" msgstr "Reproductor Nintendo64 ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-n64.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo 64 games" msgstr "Juegue juegos de la Nintendo 64" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:1 msgid "NES ROM Player" msgstr "Reproductor NES ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-nes.desktop.in.h:2 msgid "Play Nintendo Entertainment System games" msgstr "Juegue juegos de la Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:1 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM Player" msgstr "Reproductor Sega Master System/Game Gear ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-sms.desktop.in.h:2 msgid "Play Sega Master System and Game Gear games" msgstr "Juegue la Sega Master System y Game Gear" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:1 msgid "Super NES ROM Player" msgstr "Reproductor Super NES ROM" #: ../menu-data/mess-desktop-entries:mess-snes.desktop.in.h:2 msgid "Play Super Nintendo Entertainment System games" msgstr "Juegue los juegos Super Nintendo Entertainment System" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:1 msgid "MESS Home Systems Emulator" msgstr "Emulador de consolas caseras MESS" #: ../menu-data/mess:mess.desktop.in.h:2 msgid "Relive old home systems with the MESS emulator" msgstr "Revive los antiguos sistemas caseros con el emulador MESS" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Mensajería" #: ../menu-data/messaging-app:messaging-app.desktop.in.h:2 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicación Mensajería" #: ../menu-data/metacity:metacity.desktop.in.h:1 msgid "Metacity" msgstr "Metacity" #: ../menu-data/meterbridge:meterbridge.desktop.in.h:1 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:1 msgid "ECMWF Metview - meteorological workstation" msgstr "ECMWF Metview - estación de trabajo meteorológica" #: ../menu-data/metview:metview.desktop.in.h:2 msgid "Process and visualise meteorological data" msgstr "Procesa y visualiza datos meteorológicos" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:1 msgid "MGM System Monitor" msgstr "Monitor de sistema MGM" #: ../menu-data/mgm:mgm.desktop.in.h:2 msgid "A highly configurable, very gaudy system load meter" msgstr "Un monitor de carga del sistema llamativo y muy configurable" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:1 msgid "mhWaveEdit" msgstr "mhWaveEdit" #: ../menu-data/mhwaveedit:mhwaveedit.desktop.in.h:2 msgid "Record, play, edit and convert sound files" msgstr "Grabe, reproduzca, edite y convierta archivos de sonido" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:1 msgid "mialmpick Version 0.2.10" msgstr "mialmpick versión 0.2.10" #: ../menu-data/mialmpick:mia-lmpick.desktop.in.h:2 msgid "mia-lmpick Version 0.2.10" msgstr "mia-lmpick versión 0.2.10" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:1 msgid "MiceAmaze" msgstr "MiceAmaze" #: ../menu-data/miceamaze:miceamaze.desktop.in.h:2 msgid "video game with mice in a maze" msgstr "videojuego con ratones en un laberinto" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:1 msgid "µHOPE" msgstr "µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-avr.desktop.in.h:2 msgid "MicroHOPE microcontroller programming system" msgstr "Sistema de programación de microcontroladores MicroHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:1 msgid "microHOPE Manual" msgstr "Manual de µHOPE" #: ../menu-data/microhope:microhope-doc.desktop.in.h:2 msgid "microHOPE User Manual" msgstr "Manual de usuario de MicroHOPE" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:1 msgid "Micropolis" msgstr "Micropolis" #: ../menu-data/micropolis:micropolis.desktop.in.h:2 msgid "A real-time city management simulator" msgstr "Un simulador en tiempo real de la gestión de una ciudad." #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:1 msgid "MIDI monitor and prober." msgstr "Monitor y probador MIDI" #: ../menu-data/midisnoop:midisnoop.desktop.in.h:2 msgid "Midisnoop" msgstr "Midisnoop" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegación privada Midori" #: ../menu-data/midori:midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abra una ventana nueva de navegación privada" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:1 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web ligero" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:3 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_taña nueva" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:4 msgid "New _Window" msgstr "_Ventana nueva" #: ../menu-data/midori:midori.desktop.in.h:5 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:1 msgid "mikutter" msgstr "mikutter" #: ../menu-data/mikutter:mikutter.desktop.in.h:2 msgid "Twitter Client" msgstr "Cliente de Twitter" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:1 msgid "MilkyTracker" msgstr "MilkyTracker" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:2 msgid "Fasttracker 2 Clone" msgstr "Clon de Fasttracker 2" #: ../menu-data/milkytracker:milkytracker.desktop.in.h:3 msgid "MilkyTracker (play song)" msgstr "MilkyTracker (reproducir canción)" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:1 msgid "Minbar Prayer Times" msgstr "Horas de rezo Minbar" #: ../menu-data/minbar:minbar.desktop.in.h:2 msgid "Islamic prayer times" msgstr "Horas de rezo islámico" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:1 msgid "Minetest" msgstr "Minetest" #: ../menu-data/minetest:minetest.desktop.in.h:2 msgid "Multiplayer infinite-world block sandbox" msgstr "Sandbox multijugador en un mundo infinito de bloques" #: ../menu-data/minirok:kde4__minirok.desktop.in.h:1 msgid "Minirok" msgstr "Minirok" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:1 msgid "Minitube" msgstr "Minitube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:2 msgid "Watch YouTube videos" msgstr "Vea vídeos de YouTube" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:3 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausar" #: ../menu-data/minitube:minitube.desktop.in.h:6 msgid "Stop After This Video" msgstr "Parar después de este vídeo" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:1 msgid "Mirage" msgstr "Mirage" #: ../menu-data/mirage:mirage.desktop.in.h:2 msgid "A fast GTK+ Image Viewer" msgstr "Un visor de imágenes ligero en GTK+" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:1 msgid "Miro" msgstr "Miro" #: ../menu-data/miro:miro.desktop.in.h:2 msgid "" "Fully featured video and music player, podcast client, and bittorrent client" msgstr "" "Completo reproductor de vídeo y música, cliente de podcast y de bittorrent" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:1 msgid "MirrorMagic" msgstr "MirrorMagic" #: ../menu-data/mirrormagic:mirrormagic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_games_mirrormagic_graphics_mirrormagic" msgstr "" #: ../menu-data/mit-scheme:mit-scheme.desktop.in.h:1 msgid "MIT/GNU Scheme" msgstr "MIT/GNU Scheme" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:1 msgid "Mixxx" msgstr "Mixxx" #: ../menu-data/mixxx:mixxx.desktop.in.h:2 msgid "A digital DJ interface" msgstr "Una interfaz digital de DJ" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:1 msgid "mkvinfo" msgstr "mkvinfo" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvinfo.desktop.in.h:2 msgid "Show information about MKV files" msgstr "Muestra información sobre archivos MKV" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:1 msgid "MKVToolNix GUI" msgstr "Interfaz gráfica de MKVToolNix" #: ../menu-data/mkvtoolnix-gui:mkvtoolnix-gui.desktop.in.h:2 msgid "Matroska files creator and tools" msgstr "Creador de archivos Matroska y herramientas relacionadas" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:1 msgid "MLDonkey" msgstr "MLDonkey" #: ../menu-data/mldonkey-gui:mldonkey-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for MLDonkey" msgstr "Interfaz gráfica para MLDonkey" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:1 msgid "Multilingual Terminal" msgstr "Terminal multi-idiomas" #: ../menu-data/mlterm-common:mlterm.desktop.in.h:2 msgid "Use Multi-Lingual Command Line" msgstr "Use una línea de órdenes multilenguaje" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:1 msgid "Misfit Model 3D" msgstr "Modelador en 3D Misfit" #: ../menu-data/mm3d:mm3d.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 3D models and animations" msgstr "Cree y edite modelos y animaciones 3D" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:1 msgid "mMass" msgstr "mMass" #: ../menu-data/mmass:mmass.desktop.in.h:2 msgid "Mass spectrum viewer and data analysis proteomics tool" msgstr "" "Visor de espectros de masas y herramienta de análisis de datos proteómicos" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:1 msgid "mmpong-gl" msgstr "mmpong-gl" #: ../menu-data/mmpong-gl:mmpong-gl.desktop.in.h:2 msgid "massively multiplayer pong game" msgstr "Juego de pong multijugador masivo." #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:1 msgid "Mnemosyne" msgstr "Mnemosyne" #: ../menu-data/mnemosyne:mnemosyne.desktop.in.h:2 msgid "A flash card program to make your review process more efficient" msgstr "" "Un programa de tarjetas inteligentes para hacer su proceso de revisión más " "eficiente" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:1 msgid "Mobile Atlas Creator" msgstr "Creador de atlas para móviles" #: ../menu-data/mobile-atlas-creator:mobile-atlas-creator.desktop.in.h:2 msgid "create offline-atlases for GPS/cell phone applications" msgstr "" "cree atlas sin conexión para aplicaciones de teléfonos con GPS/célulares" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:1 msgid "Model Builder" msgstr "Constructor de modelos" #: ../menu-data/model-builder:model-builder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical ODE simulator" msgstr "Simulador gráfico ODE" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:1 msgid "Modem Manager GUI" msgstr "Interfaz gráfica para Modem Manager" #: ../menu-data/modem-manager-gui:modem-manager-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for Modem manager daemon control" msgstr "Interfaz gráfico para el control del Servicio de gestión del modem" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:1 msgid "Mokomaze" msgstr "Mokomaze" #: ../menu-data/mokomaze:mokomaze.desktop.in.h:2 msgid "Ball-in-the-labyrinth game" msgstr "El juego de la bola en el laberinto" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:1 msgid "Monajat Applet for supplications" msgstr "Miniaplicación Monajat para súplicas" #: ../menu-data/monajat-applet:monajat.desktop.in.h:2 msgid "Monajat in system tray icon" msgstr "Monajat en icono de bandeja de sistema" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Bubble" msgstr "Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkey-bubble:monkey-bubble.desktop.in.h:2 msgid "Monkey Bubble Arcade Game" msgstr "Juego arcade Monkey Bubble" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:1 msgid "Monkey Studio IDE" msgstr "Monkey Studio IDE" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:2 msgid "The best cross platform IDE available!" msgstr "La mejor IDE multiplataforma disponible" #: ../menu-data/monkeystudio:monkeystudio.desktop.in.h:3 msgid "Open With MkS" msgstr "Abrir con MkS" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-common.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime" msgstr "Ejecutable Mono" #: ../menu-data/mono-runtime-common:mono-runtime-terminal.desktop.in.h:1 msgid "Mono Runtime (Terminal)" msgstr "Ejecutable Mono (Terminal)" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:1 msgid "gsharp" msgstr "gsharp" #: ../menu-data/mono-tools-gui:gsharp.desktop.in.h:2 msgid "" "Write C# in an interactive shell, and inject your code into running Mono " "processes" msgstr "" "Escriba C# en una consola interactiva, e inyecte su código en procesos Mono " "en ejecución." #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:1 msgid "Mono IL Contrast" msgstr "Contraste Mono IL" #: ../menu-data/mono-tools-gui:ilcontrast.desktop.in.h:2 msgid "Identify differences in the API exposed by mono library assemblies." msgstr "" "Identifica diferencias en las API expuestas por bibliotecas ensambladas de " "mono." #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:1 msgid "MonoDevelop" msgstr "MonoDevelop" #: ../menu-data/monodevelop:monodevelop.desktop.in.h:2 msgid "Develop .NET applications in an Integrated Development Environment" msgstr "Construya aplicaciones .NET en un entorno de desarrollo integrado" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:1 msgid "Mono Documentation" msgstr "Documentación de Mono" #: ../menu-data/monodoc-browser:monodoc.desktop.in.h:2 msgid "View, search and edit documentation related to Mono" msgstr "Vea, busque y edite documentación relacionada con Mono" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:1 msgid "Monodoc (http)" msgstr "Monodoc (http)" #: ../menu-data/monodoc-http:monodoc-http.desktop.in.h:2 msgid "Monodoc Documentation Browser" msgstr "Explorador de documentación Monodoc" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:1 msgid "Monster Masher" msgstr "Monster Masher" #: ../menu-data/monster-masher:monster-masher.desktop.in.h:2 msgid "Mash monsters and save the gnomes" msgstr "Machaque a los monstruos y salve a los gnomos" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:1 msgid "Monsterz" msgstr "Monsterz" #: ../menu-data/monsterz:monsterz.desktop.in.h:2 msgid "Little arcade puzzle game, similar to the famous Bejeweled" msgstr "Pequeño juego de rompecabezas arcade, similar al famoso Bejeweled" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:1 msgid "Moonlander" msgstr "Moonlander" #: ../menu-data/moon-lander:moon-lander.desktop.in.h:2 msgid "Fun game based on the classic moon lander" msgstr "Divertido juego basado en el clásico Moon Lander" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot-webp.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Web Provisioning Installer" msgstr "Instalador del provisionamiento web de Moonshot" #: ../menu-data/moonshot-ui:moonshot.desktop.in.h:1 msgid "Moonshot Identity Manager" msgstr "Gestor de identidades Moonshot" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:1 msgid "Mopidy" msgstr "Mopidy" #: ../menu-data/mopidy:mopidy.desktop.in.h:2 msgid "Music server with support for MPD and HTTP clients" msgstr "Servidor de música que acepta clientes MPD y HTTP" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:1 msgid "Moria" msgstr "Moria" #: ../menu-data/moria:moria.desktop.in.h:2 msgid "single-played rogue-like with a regenerating dungeon" msgstr "monojugador de tipo rogue con mazmorra regenerativa" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:1 msgid "Morris" msgstr "Morris" #: ../menu-data/morris:morris.desktop.in.h:2 msgid "Nine Men's Morris Game" msgstr "Juego de mesa «Nueve Hombres de Morris»" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:1 msgid "moserial Terminal" msgstr "Terminal moserial" #: ../menu-data/moserial:moserial.desktop.in.h:2 msgid "A serial terminal optimized for logging and file capture" msgstr "Un terminal serie optimizado para registros y captura de archivos" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:1 msgid "Mousepad" msgstr "Mousepad" #: ../menu-data/mousepad:mousepad.desktop.in.h:2 msgid "Simple Text Editor" msgstr "Un editor de texto simple" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:1 msgid "Mozc Setup" msgstr "Configuración Mozc" #: ../menu-data/mozc-utils-gui:setup-mozc.desktop.in.h:2 msgid "Set up Mozc engine" msgstr "Configurar el motor Mozc" #: ../menu-data/mozo:mozo.desktop.in.h:2 msgid "Change which applications are shown on the main menu" msgstr "Cambie las aplicaciones que se muestran en el menú principal" #. DocPath= #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:2 msgid "MP3 Diags - diagnosis and repair tool" msgstr "MP3 Diags - herramienta de diagnóstico y reparación" #: ../menu-data/mp3diags:mp3diags.desktop.in.h:3 msgid "MP3 Diags" msgstr "MP3 Diags" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Mp3splt-gtk audio splitter" msgstr "Separador de audio Mp3splt-gtk" #: ../menu-data/mp3splt-gtk:mp3splt-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Split mp3 and ogg files without decoding" msgstr "Separa archivos mp3 y ogg sin decodificar" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:1 msgid "MPDCon" msgstr "MPDCon" #: ../menu-data/mpdcon.app:MPDCon.desktop.in.h:2 msgid "GNUstep client for MPD" msgstr "Cliente GNUstep para MPD" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:1 msgid "Music Player Daemon" msgstr "Demonio reproductor de música" #: ../menu-data/mpdris2:mpdris2.desktop.in.h:2 msgid "MPRIS 2 support for MPD" msgstr "Compatibilidad con MPRIS 2 para MPD" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:1 msgid "Mplinuxman" msgstr "Mplinuxman" #: ../menu-data/mplinuxman:mplinuxman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your MPMan portable mp3 player" msgstr "Gestione su reproductor de MP3 portátil MPMan" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:1 msgid "mpv Media Player" msgstr "Reproductor multimedia mpv" #: ../menu-data/mpv:mpv.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Reproduzca películas y canciones" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:1 msgid "DICOM to NIfTI Conversion" msgstr "Conversión de DICOM a NIfTI" #: ../menu-data/mricron:dcm2niigui.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-dcm2niigui.desktop.in.h:2 msgid "dcm2nii" msgstr "dcm2nii" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:1 msgid "Non-parametric MRI Analysis" msgstr "Análisis MRI no paramétrico" #: ../menu-data/mricron:mricron-npm.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-npm.desktop.in.h:2 msgid "NPM" msgstr "NPM" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:1 msgid "2D/3D MRI Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes 2D/3D MRI" #: ../menu-data/mricron:mricron.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mricron.desktop.in.h:2 msgid "MRIcron" msgstr "MRIcron" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:1 msgid "Mr Rescue" msgstr "Mr Rescue" #: ../menu-data/mrrescue:mrrescue.desktop.in.h:2 msgid "Exec=mrrescue" msgstr "" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:1 msgid "MRI Tractography View" msgstr "Visor de Tractografía MRI" #: ../menu-data/mrtrix:mrtrix.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mrtrix.desktop.in.h:2 msgid "MRview" msgstr "MRview" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:1 msgid "Mtink" msgstr "Mtink" #: ../menu-data/mtink:mtink.desktop.in.h:2 msgid "Status monitor for Epson inkjet printers" msgstr "Monitor de estado para impresoras Epson de inyección de tinta" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:1 msgid "mtPaint graphic editor" msgstr "Editor gráfico mtPaint" #: ../menu-data/mtpaint:mtpaint.desktop.in.h:2 msgid "painting program to create pixel art and manipulate digital photos" msgstr "" "Programa de dibujo para crear arte con píxeles y manipular fotos digitales" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:1 msgid "Troff" msgstr "Troff" #: ../menu-data/mttroff:mttroff.desktop.in.h:2 msgid "TROff - A libavg based multitouch TRON clone" msgstr "TROff - Un clon multipulsación de TRON basado en libavg" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:1 msgid "Mu-cade" msgstr "Mu-cade" #: ../menu-data/mu-cade:mu-cade.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Mu-cade" msgstr "Kenta Cho's Mu-cade" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:1 msgid "Mudita24" msgstr "Mudita24" #: ../menu-data/mudita24:mudita24.desktop.in.h:2 msgid "ALSA GUI control tool for Envy24 (ice1712) soundcards" msgstr "" "Herramienta de control de la interfaz gráfica de usuario de ALSA para " "tarjetas de sonido Envy24 (ice1712)" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:1 msgid "Mudlet" msgstr "Mudlet" #: ../menu-data/mudlet:mudlet.desktop.in.h:2 msgid "Play online text-based games (MUDs)" msgstr "Juegue en línea juegos basados en texto (MUDs)" #: ../menu-data/muffin:muffin.desktop.in.h:1 msgid "Muffin" msgstr "Muffin" #: ../menu-data/mugshot:mugshot.desktop.in.h:2 msgid "Configure your profile image and contact details" msgstr "Configure su imagen de perfil y datos de contacto" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:1 msgid "Multitet" msgstr "Multitet" #: ../menu-data/multitet:multitet.desktop.in.h:2 msgid "Multitouch cooperative Tetris-like game" msgstr "Juego multipulsación cooperativo parecido a Tetris" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:1 msgid "Mumble" msgstr "Mumble" #: ../menu-data/mumble:mumble.desktop.in.h:2 msgid "A low-latency, high quality voice chat program for gaming" msgstr "" "Un programa de conversación por voz de baja latencia y alta calidad para " "usar en juegos" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover-category.desktop.in.h:1 msgid "Install More..." msgstr "Instalar más..." #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:1 msgid "Muon Discover" msgstr "Descubra muines" #: ../menu-data/muon-discover:muon-discover.desktop.in.h:2 msgid "Software Center" msgstr "Centro de software" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:1 msgid "Muon Update Manager" msgstr "Gestor de actualizaciones Muon" #: ../menu-data/muon-updater:muon-updater.desktop.in.h:2 msgid "Update Manager" msgstr "Gestor de actualizaciones" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:1 msgid "Muon Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes Muon" #: ../menu-data/muon:muon.desktop.in.h:2 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:1 msgid "MuPDF" msgstr "MuPDF" #: ../menu-data/mupdf:mupdf.desktop.in.h:2 msgid "PDF file viewer" msgstr "Visor de archivos PDF" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:1 msgid "Mupen64Plus" msgstr "Mupen64Plus" #: ../menu-data/mupen64plus-ui-console:mupen64plus.desktop.in.h:2 msgid "" "Nintendo 64 emulator and plugins for Linux, Mac OSX, FreeBSD, and Windows" msgstr "" "Emulador de Nintendo 64 y complementos para Linux, OS X, FreeBSD y Windows" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:1 msgid "Murmur" msgstr "Murmur" #: ../menu-data/murmur:murmur.desktop.in.h:2 msgid "Python/GTK2 Museek client" msgstr "Cliente Python/GTK2 Museek" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:1 msgid "MusE" msgstr "MusE" #: ../menu-data/muse:muse.desktop.in.h:2 msgid "Midi Music Editor" msgstr "Editor de música Midi" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:1 msgid "Museeq" msgstr "Museeq" #: ../menu-data/museeq:museeq.desktop.in.h:2 msgid "C++/QT3 Museek client" msgstr "Cliente C++/QT3 Museek" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:1 msgid "Create, play and print sheet music" msgstr "Crea, toca e imprime partituras musicales" #: ../menu-data/musescore:mscore.desktop.in.h:2 msgid "MuseScore" msgstr "MuseScore" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Musetup-gtk" msgstr "Musetup-gtk" #: ../menu-data/musetup-gtk:musetup-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Museek daemon configuration tool" msgstr "Herramienta de configuración del demonio Museek" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:1 msgid "Musique" msgstr "Musique" #: ../menu-data/musique:musique.desktop.in.h:2 msgid "Play your music collection" msgstr "Reproduzca su colección de música" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:1 msgid "Simple text-based Mail User Agent" msgstr "Cliente de correo sencillo basado en texto" #: ../menu-data/mutt:mutt.desktop.in.h:2 msgid "mutt" msgstr "mutt" #: ../menu-data/mutter:mutter-wayland.desktop.in.h:1 msgid "Mutter (wayland compositor)" msgstr "Mutter (compositor de wayland)" #: ../menu-data/mutter:mutter.desktop.in.h:1 msgid "Mutter" msgstr "Mutter" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:1 msgid "mx44" msgstr "mx44" #: ../menu-data/mx44:mx44.desktop.in.h:2 msgid "Polyphonic, multichannel midi realtime software synthesizer" msgstr "Sintetizador polifónico multicanal MIDI de tiempo real por software" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:1 msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: ../menu-data/mypaint:mypaint.desktop.in.h:2 msgid "Painting program for digital artists" msgstr "Programa de pintura para artistas digitales" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:1 msgid "MySQL Workbench" msgstr "MySQL Workbench" #: ../menu-data/mysql-workbench:mysql-workbench.desktop.in.h:2 msgid "MySQL Database Design, Administration and Development Tool" msgstr "" "Diseño de base de datos, administración y herramienta de desarrollo MySQL" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:1 msgid "MythNetTV" msgstr "MythNetTV" #: ../menu-data/mythnettv-gui:mythnettv.desktop.in.h:2 msgid "A video RSS grabber" msgstr "Un grabador RSS de vídeo" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Backend Setup" msgstr "Configuración del motor de MythTV" #: ../menu-data/mythtv-backend:mythtv-setup.desktop.in.h:2 msgid "Used to configure a backend" msgstr "Se usa para configurar un motor" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:1 msgid "MythTV Frontend" msgstr "Interfaz MythTV" #: ../menu-data/mythtv-frontend:mythtv.desktop.in.h:2 msgid "A frontend for all content on a mythtv-backend" msgstr "Una interfaz para todo el contenido en mythtv-backed" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:1 msgid "nagstamon" msgstr "nagstamon" #: ../menu-data/nagstamon:nagstamon.desktop.in.h:2 msgid "Nagios status monitor " msgstr "Monitor del estado de Nagios " #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus-Actions Configuration Tool" msgstr "Herramienta de configuración de las acciones de Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-actions:nact.desktop.in.h:2 msgid "Configure items to be added to the Nautilus context menus" msgstr "Configure elementos a añadir a los menús contextuales de Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Compare Extension Preferences" msgstr "Preferencias de la extensión Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-compare:nautilus-compare-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Preferences for Nautilus Compare Extension" msgstr "Preferencias para Nautilus Compare" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:1 msgid "Dropbox" msgstr "Dropbox" #: ../menu-data/nautilus-dropbox:dropbox.desktop.in.h:2 msgid "Sync your files across computers and to the web" msgstr "Sincronice sus archivos entre equipos y en la web" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus Pastebin Configurator" msgstr "Configurador de pastebin de Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-pastebin:nautilus-pastebin-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus Pastebin configuration panel" msgstr "Panel de configuración de Nautilus Pastebin" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:1 msgid "Nautilus scripts manager" msgstr "Gestor de scripts de Nautilus" #: ../menu-data/nautilus-scripts-manager:nautilus-scripts-manager.desktop.in.h:2 msgid "Enable or disable Nautilus scripts" msgstr "Active o desactive scripts de Nautilus" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:1 msgid "Navit" msgstr "Navit" #: ../menu-data/navit:navit.desktop.in.h:2 msgid "The open source vector based navigation program with routing engine" msgstr "" "El programa libre de navegación basado en vectores con motor de " "encaminamiento" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:1 msgid "Cn3D NCBI Database Viewer" msgstr "Visor de base de datos Cn3D NCBI" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Cn3D-3.0.desktop.in.h:2 msgid "View NCBI databases in 3D" msgstr "Vea bases de datos NCBI en 3D" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:1 msgid "Sequin DNA Sequence Submission Tool" msgstr "Herramienta de envío de secuencias de ADN Sequin" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:Psequin.desktop.in.h:2 msgid "Submit DNA sequences to the GenBank, EMBL, and DDBJ databases" msgstr "Envíe secuencias de ADN a las bases de datos GenBank, EMBL y DDBJ." #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:1 msgid "DDV Sequence Alignment Viewer" msgstr "Visor de alineamiento de secuencia DDV" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:ddv.desktop.in.h:2 msgid "View multiple sequence alignment for GenBank" msgstr "Vea varios alineamientos de secuencia para GenBank" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:1 msgid "Entrez NCBI Database Querying Tool" msgstr "Herramienta de consulta de bases de datos NCBI Entrez" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:entrez2.desktop.in.h:2 msgid "Query NCBI databases and retrieve documents" msgstr "Consulte bases de datos NCBI y obtenga documentos" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:1 msgid "OneD Biological Sequence Viewer" msgstr "Visor de secuencia biológica OneD" #: ../menu-data/ncbi-tools-x11:udv.desktop.in.h:2 msgid "View single biological sequences" msgstr "Vea sencillas secuencias biológicas" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:1 msgid "Ncmpcpp" msgstr "Ncmpcpp" #: ../menu-data/ncmpcpp:ncmpcpp.desktop.in.h:2 msgid "NCurses Music Player Client" msgstr "Cliente reproductor de música NCurses." #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:1 msgid "Windows Wireless Drivers" msgstr "Controladores para redes inalámbricas de Windows" #: ../menu-data/ndisgtk:ndisgtk.desktop.in.h:2 msgid "Ndiswrapper driver installation tool" msgstr "Herramienta de instalación de controladores Ndiswrapper" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:1 msgid "nec2c" msgstr "nec2c" #: ../menu-data/nec2c:nec2c.desktop.in.h:2 msgid "Antenna Modelling Software" msgstr "Software de modelización de antenas" #: ../menu-data/nedit:nedit.desktop.in.h:1 msgid "NEdit \"Nirvana Text Editor\"" msgstr "NEdit «Editor de texto Nirvana»" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:1 msgid "needrestart-session" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart-session.desktop.in.h:2 msgid "" "Check for processes in the current user session need to be restarted after " "upgrades." msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:1 msgid "needrestart" msgstr "" #: ../menu-data/needrestart-session:needrestart.desktop.in.h:2 msgid "Check which system services need to be restarted after upgrades." msgstr "" "Verificar qué servicios del sistema necesitan ser reiniciados después de " "actualizar" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:1 msgid "Nekobee" msgstr "Nekobee" #: ../menu-data/nekobee:nekobee.desktop.in.h:2 msgid "Simple single-oscillator DSSI plugin" msgstr "Complemento DSSI de oscilador único sencillo" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:1 msgid "Nemiver C/C++ Debugger" msgstr "Depurador C/C++ Nemiver" #: ../menu-data/nemiver:nemiver.desktop.in.h:2 msgid "Debug Applications" msgstr "Aplicaciones de depuración" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:1 msgid "Nemo" msgstr "Nemo" #: ../menu-data/nemo:nemo-autostart.desktop.in.h:2 msgid "Start Nemo desktop at log in" msgstr "Arrancar el escritorio Nemo al iniciar la sesión" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../menu-data/nemo:nemo.desktop.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Acceder a los archivos y organizarlos" #: ../menu-data/neobio:neobio.desktop.in.h:1 msgid "Sequence alignments neobio" msgstr "Alineaciones de secuencia neobio" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:1 msgid "Nestopia" msgstr "Nestopia" #: ../menu-data/nestopia:nestopia.desktop.in.h:2 msgid "Accurate NES Emulator" msgstr "Emulador de NES de alta precisión" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:1 msgid "Network animator" msgstr "Animador de red" #: ../menu-data/netanim:NetAnim.desktop.in.h:2 msgid "Network animator based on Qt4 working with ns-3" msgstr "Animador de red basado en Qt4 compatible con ns-3" #: ../menu-data/netbeans:netbeans.desktop.in.h:1 msgid "NetBeans" msgstr "NetBeans" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:1 msgid "NetEmul" msgstr "NetEmul" #: ../menu-data/netemul:netemul.desktop.in.h:2 msgid "The LAN network simulator" msgstr "Simulador de redes LAN" #: ../menu-data/netgen:netgen.desktop.in.h:1 msgid "Netgen Mesh Generator" msgstr "Generador de malla Netgen" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:1 msgid "X NetHack" msgstr "X NetHack" #: ../menu-data/nethack-x11:nethack-x11.desktop.in.h:2 msgid "NetHack (X interface)" msgstr "NetHack (interfaz X)" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:1 msgid "Netmate" msgstr "Netmate" #: ../menu-data/netmate:netmate.desktop.in.h:2 msgid "shows pcap dump lines in network header style" msgstr "muestra líneas de captura de pcap en formato de cabeceras de red." #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:1 msgid "NetPanzer" msgstr "NetPanzer" #: ../menu-data/netpanzer:netpanzer.desktop.in.h:2 msgid "Online multiplayer tactical warfare game" msgstr "Juego de guerra táctica en línea multijugador" #: ../menu-data/netrek-client-cow:netrek-client-cow.desktop.in.h:1 msgid "Netrek" msgstr "Netrek" #: ../menu-data/netsurf-gtk:netsurf-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NetSurf Web Browser" msgstr "Navegador web NetSurf" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:1 msgid "netToe" msgstr "netToe" #: ../menu-data/nettoe:nettoe.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Tic Tac Toe." msgstr "Jugar una partida de Tic Tac Toe" #: ../menu-data/network-manager-gnome:nm-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage your network connections" msgstr "Gestiones sus conexiones de red" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:1 msgid "Analysis of Functional NeuroImages" msgstr "Análisis de neuroimágenes funcionales" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-afni.desktop.in.h:2 msgid "AFNI" msgstr "AFNI" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:1 msgid "Developer Mailing List Archive" msgstr "Archivo de listas de correo del desarrollador" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-devel-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:2 msgid "Opens the list archive in a browser window" msgstr "Abre el archivo de la lista en una ventana del navegador" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-fsl-4.1.desktop.in.h:2 msgid "FSL 4.1" msgstr "FSL 4.1" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:1 msgid "3D Structure Segmentation" msgstr "Segmentación de estructura 3D" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-itksnap.desktop.in.h:2 msgid "ITK-SNAP" msgstr "ITK-SNAP" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:1 msgid "Medical Image Processing, Analysis, and Visualization" msgstr "Procesamiento, análisis y visualización de imágenes médicas" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-mipav.desktop.in.h:2 msgid "MIPAV" msgstr "MIPAV" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:1 msgid "Electrophysiological Data Analysis" msgstr "Análisis de datos electrofisiológicos" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-openelectrophy.desktop.in.h:2 msgid "OpenElectrophy" msgstr "OpenElectrophy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:1 msgid "Psychology Stimuli IDE" msgstr "IDE Psychology Stimuli" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-psychopy.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psychopy:psychopy.desktop.in.h:2 msgid "PsychoPy" msgstr "PsychoPy" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:1 msgid "SigViewer" msgstr "SigViewer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "Biosignals (e.g. EEG, ECG) Viewer" msgstr "Visor de bioseñales (p. ej. EEG, ECG)" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-slicer.desktop.in.h:1 msgid "3D Slicer" msgstr "3D Slicer" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:1 msgid "Spyke Viewer" msgstr "Visor Spyke" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-spykeviewer.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spykeviewer:spykeviewer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical utility for analyzing electrophysiological data" msgstr "Aplicación gráfica para el análisis de los datos electrofisiológicos" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-upstream-ml.desktop.in.h:1 msgid "Upstream Mailing List Archive" msgstr "Archivo de listas de correo de subida" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-user-ml.desktop.in.h:1 msgid "User Mailing List Archive" msgstr "Archivo de listas de correo del usuario" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:1 msgid "VoxBo Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes VoxBo" #: ../menu-data/neurodebian-desktop:neurodebian-vbview2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/voxbo:vbview2.desktop.in.h:2 msgid "VBView2" msgstr "VBView2" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:1 msgid "Neverball" msgstr "Neverball" #: ../menu-data/neverball:neverball.desktop.in.h:2 msgid "A 3D arcade game with a ball" msgstr "Un juego arcade 3D con una bola" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:1 msgid "Neverputt" msgstr "Neverputt" #: ../menu-data/neverputt:neverputt.desktop.in.h:2 msgid "A 3D mini golf game" msgstr "Un juego de minigolf 3D" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:1 msgid "Nexuiz" msgstr "Nexuiz" #: ../menu-data/nexuiz:nexuiz.desktop.in.h:2 msgid "" "A networked 3D first person shooter game with high-quality graphic effects" msgstr "" "Un juego en red de disparos en primera persona con efectos gráficos 3D de " "alta calidad" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:1 msgid "NFO Viewer" msgstr "Visor NFO" #: ../menu-data/nfoview:nfoview.desktop.in.h:2 msgid "View NFO files" msgstr "Visor de archivos NFO" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:1 msgid "Ngraph" msgstr "Ngraph" #: ../menu-data/ngraph-gtk:ngraph.desktop.in.h:2 msgid "create scientific 2-dimensional graphs" msgstr "cree gráficos científicos de 2 dimensiones" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:1 msgid "Nicotine-Plus" msgstr "Nicotine-Plus" #: ../menu-data/nicotine:nicotine.desktop.in.h:2 msgid "SoulSeek filesharing client" msgstr "Cliente de compartición de archivos SoulSeek" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:1 msgid "Nikwi Deluxe" msgstr "Nikwi Deluxe" #: ../menu-data/nikwi:nikwi.desktop.in.h:2 msgid "Platform game where your goal is to collect candies" msgstr "Juego de plataformas donde su objetivo es recoger caramelos" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:1 msgid "Ninja IDE" msgstr "EID Ninja" #: ../menu-data/ninja-ide:ninja-ide.desktop.in.h:2 msgid "Python IDE" msgstr "EID para Python" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:1 msgid "nip2" msgstr "nip2" #: ../menu-data/nip2:nip2.desktop.in.h:2 msgid "Image manipulation program based on VIPS" msgstr "Programa de manipulación de imagen basado en VIPS" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:1 msgid "nitrogen" msgstr "nitrogen" #: ../menu-data/nitrogen:nitrogen.desktop.in.h:2 msgid "Browse and set desktop backgrounds" msgstr "Examine y defina fondos de escritorio" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:1 msgid "Njam" msgstr "Njam" #: ../menu-data/njam:njam.desktop.in.h:2 msgid "pacman-like game with multiplayer support" msgstr "juego similar a pacman con soporte de multijugador" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:1 msgid "NJplot" msgstr "NJplot" #: ../menu-data/njplot:njplot.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies and exports in PostScript format phylogenetic trees" msgstr "" "Visualiza, modifica y exporta árboles filogenéticos a formato PostScript" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - Full mode" msgstr "NmapSI4 - Modo completo" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-admin.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmap scanner" msgstr "Es una interfaz Qt4 para el escaneador nmap" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4-logr" msgstr "NmapSI4-logr" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4-logr.desktop.in.h:2 msgid "Is a Qt4 interface for nmapsi4 log" msgstr "Es una interfaz Qt4 para nmapsi4 log" #: ../menu-data/nmapsi4:kde4__nmapsi4.desktop.in.h:1 msgid "NmapSI4 - User mode" msgstr "NmapSI4 - Modo usuaario" #: ../menu-data/noblenote:noblenote.desktop.in.h:1 msgid "nobleNote" msgstr "nobleNote" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:1 msgid "Noiz2sa" msgstr "Noiz2sa" #: ../menu-data/noiz2sa:noiz2sa.desktop.in.h:2 msgid "An Abstract Shooter by Kenta Cho" msgstr "Un juego de disparos abstracto por Kenta Cho." #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:1 msgid "NomNom" msgstr "NomNom" #: ../menu-data/nomnom:nomnom.desktop.in.h:2 msgid "Download and stream media" msgstr "Descarga y haz stream multimedia" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:1 msgid "Nootka" msgstr "Nootka" #: ../menu-data/nootka:nootka.desktop.in.h:2 msgid "Application for learning musical score notation " msgstr "Aplicación para aprender notación musical " #: ../menu-data/notes-app:notes-app.desktop.in.h:2 msgid "Notes application for Ubuntu" msgstr "Aplicación de notas para Ubuntu" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:1 msgid "Notification Daemon" msgstr "Demonio de notificaciones" #: ../menu-data/notification-daemon:notification-daemon.desktop.in.h:2 msgid "Display notifications" msgstr "Mostrar notificaciones" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (GTK#)" msgstr "Demo de NRefactory (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-gtk.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (GTK#)" msgstr "Demo de la librería de análisis de C# NRefactory (GTK#)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:1 msgid "NRefactory Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "Demo de NRefactory (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nrefactory-samples:nrefactory-demo-swf.desktop.in.h:2 msgid "NRefactory C# analysis library Demo (System.Windows.Forms)" msgstr "" "Demo de la librería de análisis de C# NRefactory (System.Windows.Forms)" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:1 msgid "nsnake" msgstr "nsnake" #: ../menu-data/nsnake:nsnake.desktop.in.h:2 msgid "Classic snake game on the terminal" msgstr "Juego clásico de la serpiente en la consola" #: ../menu-data/nted:nted.desktop.in.h:1 msgid "NtEd" msgstr "NtEd" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:1 msgid "NTFS Configuration Tool" msgstr "Herramienta de configuración NTFS" #: ../menu-data/ntfs-config:ntfs-config.desktop.in.h:2 msgid "Enable/disable write support for NTFS with a simple click." msgstr "" "Activar/desactivar soporte de escritura para NTFS con un simple clic." #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:1 msgid "NuApplet" msgstr "NuApplet" #: ../menu-data/nuapplet:nuapplet2.desktop.in.h:2 msgid "QT NuFW Client" msgstr "Cliente QT NuFW" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:1 msgid "Numpty Physics" msgstr "Numpty Physics" #: ../menu-data/numptyphysics:numptyphysics.desktop.in.h:2 msgid "uri_link_play" msgstr "uri_link_play" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:1 msgid "NUT Monitor" msgstr "Monitor NUT" #: ../menu-data/nut-monitor:nut-monitor.desktop.in.h:2 msgid "Network UPS Tools GUI client" msgstr "Cliente de IGU de herramientas UPS de red" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:1 msgid "NVIDIA X Server Settings" msgstr "Configuración del servidor NVIDIA X" #: ../menu-data/nvidia-settings:nvidia-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure NVIDIA X Server Settings" msgstr "Configura las opciones del Servidor X de NVIDIA" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:1 msgid "nvPY" msgstr "nvPY" #: ../menu-data/nvpy:nvpy.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform simplenote-syncing note-taking tool" msgstr "Herramienta multiplataforma para tomar y sincronizar notas" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:1 msgid "Nvtv TV Out" msgstr "Nvtv TV Out" #: ../menu-data/nvtv:nvtv.desktop.in.h:2 msgid "Control the TV output of NVidia video cards" msgstr "Control de salida de TV de tarjetas de vídeo NVidia" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:1 msgid "Nzb" msgstr "Nzb" #: ../menu-data/nzb:nzb.desktop.in.h:2 msgid "Grab nzb files" msgstr "Archivos Grab nzb" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:1 msgid "Openbox Configuration Manager" msgstr "Administrador de configuración de Openbox" #: ../menu-data/obconf:obconf.desktop.in.h:2 msgid "Tweak settings for Openbox" msgstr "Ajustar la configuración de Openbox" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:1 msgid "ObexTool" msgstr "ObexTool" #: ../menu-data/obextool:obextool.desktop.in.h:2 msgid "A GUI for bluetooth transfers" msgstr "Una interfaz gráfica de usuario para transferencias por Bluetooth" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:1 msgid "Fox" msgstr "Fox" #: ../menu-data/objcryst-fox:fox.desktop.in.h:2 msgid "Crystal structure determination" msgstr "Determinación de la estructura de cristal" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:1 msgid "OpenCASCADE" msgstr "OpenCASCADE" #: ../menu-data/oce-draw:oce-draw.desktop.in.h:2 msgid "OpenCASCADE DRAWEXE test harness" msgstr "Instrumento de prueba OpenCASCADE DRAWEXE" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:1 msgid "OCRFeeder" msgstr "OCRFeeder" #: ../menu-data/ocrfeeder:ocrfeeder.desktop.in.h:2 msgid "The complete OCR suite." msgstr "Completa suite OCR." #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:1 msgid "GNU Octave" msgstr "GNU Octave" #: ../menu-data/octave:www.octave.org-octave.desktop.in.h:2 msgid "Scientific Computing using GNU Octave" msgstr "Computación científica con GNU Octave" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:1 msgid "OggConvert" msgstr "OggConvert" #: ../menu-data/oggconvert:oggconvert.desktop.in.h:2 msgid "Convert media files to Free formats" msgstr "Convertir archivos multimedia a formatos libres" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:1 msgid "Okteta" msgstr "Okteta" #: ../menu-data/okteta:org.kde.okteta.desktop.in.h:2 msgid "Hex Editor" msgstr "Editor hexadecimal" #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_doc_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_docx_calligra.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_odt.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular-backend-odp:kde4__okularApplication_wpd_calligra.desktop.in.h:1 msgid "okular" msgstr "okular" #: ../menu-data/okular-extra-backends:kde4__okularApplication_chm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okular.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_mobi.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_plucker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/okular:kde4__okularApplication_txt.desktop.in.h:1 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:1 msgid "OmegaT" msgstr "OmegaT" #: ../menu-data/omegat:omegat.desktop.in.h:2 msgid "Computer-Assisted Translation tool" msgstr "Herramienta de traducción asistida por computadora" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:1 msgid "Onboard" msgstr "Onboard" #: ../menu-data/onboard:onboard.desktop.in.h:2 msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" msgstr "Teclado en pantalla flexible para GNOME" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:1 msgid "One Is Enough" msgstr "Uno es suficiente" #: ../menu-data/oneisenough:oneisenough.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game about communist and capitalist balls" msgstr "Juego de plataformas en 2D sobre bolas comunistas y capitalistas" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:1 msgid "Oneko" msgstr "Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:2 msgid "A cat chases mouse pointer" msgstr "Un gato persigue al cursor del ratón" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:3 msgid "Oneko Dog" msgstr "Perro Oneko" #: ../menu-data/oneko:oneko.desktop.in.h:4 msgid "Oneko STOP" msgstr "Parar Oneko" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:1 msgid "OnionShare" msgstr "OnionShare" #: ../menu-data/onionshare:onionshare.desktop.in.h:2 msgid "Share a file securely and anonymously over Tor" msgstr "Comparta un archivo de forma segura y anónima mediante Tor" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:1 msgid "Oolite" msgstr "Oolite" #: ../menu-data/oolite:oolite.desktop.in.h:2 msgid "An OpenGL Elite-like space game" msgstr "Un juego espacial OpenGL similar a Elite" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:1 msgid "OpenAxiom" msgstr "OpenAxiom" #: ../menu-data/open-axiom:open-axiom.desktop.in.h:2 msgid "Open scientific computation platform" msgstr "Plataforma abierta de computación científica" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:1 msgid "Open Invaders" msgstr "Open Invaders" #: ../menu-data/open-invaders:open-invaders.desktop.in.h:2 msgid "Play a Space Invaders clone" msgstr "Juegue un con de Space Invaders" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:1 msgid "Openambit" msgstr "Openambit" #: ../menu-data/openambit:openambit.desktop.in.h:2 msgid "Open source synchronization for Suunto Ambit series" msgstr "Sincronización de código abierto para series de Suunto Ambit" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:1 msgid "OpenArena" msgstr "OpenArena" #: ../menu-data/openarena:openarena.desktop.in.h:2 msgid "" "A fast-paced 3D first-person shooter, similar to id Software Inc.'s Quake " "III Arena" msgstr "" "Un veloz juego 3D de disparos en primera persona, similar al Quake III Arena " "de id Software Inc." #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:1 msgid "OBM" msgstr "OBM" #: ../menu-data/openbmap-logger:openBmap.desktop.in.h:2 msgid "Logs GSM and GPS and uploads to openBmap." msgstr "Registros GSM y GPS y cargas a openBmap." #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:1 msgid "OpenBVE" msgstr "OpenBVE" #: ../menu-data/openbve:openbve.desktop.in.h:2 msgid "Train/railway simulator compatible with 'BVE Trainsim' routes" msgstr "" "Simulador de tren/ferrocarril compatible con las rutas «BVE Trainsim»" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:1 msgid "OpenCFU" msgstr "OpenCFU" #: ../menu-data/opencfu:opencfu.desktop.in.h:2 msgid "A modern program to count circular objects from pictures or webcams" msgstr "" "Un programa moderno para contar objetos circulares en imágenes o cámaras web" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:1 msgid "OpenCity" msgstr "OpenCity" #: ../menu-data/opencity:opencity.desktop.in.h:2 msgid "a 3D city simulator game" msgstr "Un juego de simulación de una ciudad en tres dimensiones" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:1 msgid "OpenClonk" msgstr "OpenClonk" #: ../menu-data/openclonk:openclonk.desktop.in.h:2 msgid "An action-packed game of strategy, tactics, and skill." msgstr "Un juego estrategía, tácticas y habilidad lleno de acción." #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:1 msgid "Open Cubic Player" msgstr "Open Cubic Player" #: ../menu-data/opencubicplayer:cubic.org-opencubicplayer.desktop.in.h:2 msgid "Open Cubic Player 0.1.20 for UNIX" msgstr "Open Cubic Player 0.1.20 para UNIX" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:1 msgid "Dictionary OpenDict" msgstr "Diccionario OpenDict" #: ../menu-data/opendict:opendict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words in a local or Internet dictionary" msgstr "Consultar definiciones en un diccionario local o en Internet" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:1 msgid "OpenFetion" msgstr "OpenFetion" #: ../menu-data/openfetion:openfetion.desktop.in.h:2 msgid "Fetion For Linux" msgstr "Fetion para Linux" #: ../menu-data/openjdk-6-jre:openjdk-6-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 6 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 6 ejecutable" #: ../menu-data/openjdk-7-jre:openjdk-7-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 7 Runtime" msgstr "Ejecutable OpenJDK Java 7" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-java.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Runtime" msgstr "OpenJDK Java 8 Runtime" #: ../menu-data/openjdk-8-jre:openjdk-8-policytool.desktop.in.h:1 msgid "OpenJDK Java 8 Policy Tool" msgstr "Herramienta de politicas de OpenJDK Java 8" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:2 #, no-c-format msgid "Exec=openlp %F" msgstr "Exec=openlp %F" #: ../menu-data/openlp:openlp.desktop.in.h:3 msgid "OpenLP" msgstr "OpenLP" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:1 msgid "OpenLugaru" msgstr "OpenLugaru" #: ../menu-data/openlugaru:openlugaru.desktop.in.h:2 msgid "Single-player game featuring rabbits" msgstr "Juego de un solo jugador con conejos" #: ../menu-data/openmcdf:structuredstorageexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Structured Storage Explorer" msgstr "Explorador de almacenaje estructurado" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:1 msgid "OpenMolar" msgstr "OpenMolar" #: ../menu-data/openmolar:openmolar.desktop.in.h:2 msgid "Dental Practice Management Software" msgstr "Software de gestión de práctica dental" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:1 msgid "openMSX Catapult" msgstr "openMSX Catapult" #: ../menu-data/openmsx-catapult:openMSX-Catapult.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for openMSX" msgstr "Interfaz gráfico para openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:1 msgid "openMSX" msgstr "openMSX" #: ../menu-data/openmsx:openmsx.desktop.in.h:2 msgid "MSX emulator" msgstr "Emulador de MSX" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Content Editor" msgstr "Editor de contenido de OpenMW" #: ../menu-data/openmw-cs:openmw-cs.desktop.in.h:2 msgid "A replacement for the Morrowind Construction Set." msgstr "Un sustituto para el set de construcción de Morrowind" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:1 msgid "OpenMW Launcher" msgstr "Lanzador para OpenMW" #: ../menu-data/openmw-launcher:openmw.desktop.in.h:2 msgid "An engine replacement for The Elder Scrolls III: Morrowind" msgstr "Un motor sustituto para The Elder Scrolls III: Morrowind" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:1 msgid "Openpref" msgstr "Openpref" #: ../menu-data/openpref:openpref.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Preferans" msgstr "Variante de un solo jugador de Preferans" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:1 msgid "OpenRocket" msgstr "OpenRocket" #: ../menu-data/openrocket:openrocket.desktop.in.h:2 msgid "Design and simulate model rockets" msgstr "Diseño y simulación de modelos de cohetes" #: ../menu-data/openscad:openscad.desktop.in.h:1 msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:1 msgid "OpenSesame" msgstr "OpenSesame" #: ../menu-data/opensesame:opensesame.desktop.in.h:2 msgid "Graphical experiment builder for the social sciences" msgstr "Constructor gráfico de experimentación para las ciencias sociales" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:1 msgid "OpenShot Video Editor" msgstr "Editor de vídeo OpenShot" #: ../menu-data/openshot:openshot.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit videos and movies" msgstr "Cree y edite vídeos y películas" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:1 msgid "OpenSSN" msgstr "OpenSSN" #: ../menu-data/openssn:openssn.desktop.in.h:2 msgid "Command a submarine in a deep ocean environment" msgstr "Dirija un submarino en el océano profundo" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:1 msgid "OpenSterogram" msgstr "OpenSterogram" #: ../menu-data/openstereogram:openstereogram.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D autostereograms" msgstr "Crear estereogramas automáticos en 3D" #: ../menu-data/openstreetmap-client:maps.desktop.in.h:2 msgid "Maps application" msgstr "Aplicación de mapas" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:1 msgid "OpenSTV Voting Software" msgstr "Software OpenSTV Voting" #: ../menu-data/openstv:openstv.desktop.in.h:2 msgid "Conduct a Single Transferable Vote election" msgstr "Llevar a cabo una elección de voto transferible" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:1 msgid "OpenTeacher" msgstr "OpenTeacher" #: ../menu-data/openteacher:openteacher.desktop.in.h:2 msgid "Your personal tutor" msgstr "Su tutor personal" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:1 msgid "OpenTTD" msgstr "OpenTTD" #: ../menu-data/openttd:openttd.desktop.in.h:2 msgid "A clone of Transport Tycoon Deluxe" msgstr "Un clon de Transport Tycoon Deluxe" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:1 msgid "OpenTyrian" msgstr "OpenTyrian" #: ../menu-data/opentyrian:opentyrian.desktop.in.h:2 msgid "An arcade-style shoot 'em up" msgstr "Juego de disparo en estilo arcade" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:1 msgid "OpenUniverse Space Simulator" msgstr "Simulador espacial OpenUniverse" #: ../menu-data/openuniverse:openuniverse.desktop.in.h:2 msgid "Explore the solar system in this accurate simulation" msgstr "Explore el sistema solar con esta precisa simulación" #: ../menu-data/openwalnut-qt4:openwalnut.desktop.in.h:1 msgid "OpenWalnut" msgstr "OpenWalnut" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:1 msgid "Open Yahtzee" msgstr "Open Yahtzee" #: ../menu-data/openyahtzee:openyahtzee.desktop.in.h:2 msgid "The classic dice game Yahtzee" msgstr "El clásico juego de dados Yahtzee" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:1 msgid "Ophcrack" msgstr "Ophcrack" #: ../menu-data/ophcrack:ophcrack.desktop.in.h:2 msgid "Microsoft Windows password cracker" msgstr "Recuperador de contraseñas de Microsoft Windows" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:1 msgid "OptGeo" msgstr "OptGeo" #: ../menu-data/optgeo:optgeo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to study and simulate optic assemblies" msgstr "Herramienta interactiva para estudiar y simular montajes ópticos" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:1 msgid "Orage Globaltime" msgstr "Orage Globaltime" #: ../menu-data/orage:globaltime.desktop.in.h:2 msgid "Show clocks from different countries" msgstr "Muestre relojes de diferentes países" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Orage Calendar" msgstr "Orage Calendar" #: ../menu-data/orage:xfcalendar.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:2 msgid "Desktop calendar" msgstr "Calendario de escritorio" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:1 msgid "Orbital Eunuchs Sniper" msgstr "Francotirador orbital Eunuchs" #: ../menu-data/orbital-eunuchs-sniper:orbital-eunuchs-sniper.desktop.in.h:2 msgid "Anti-terrorist Satellite Sniping Game" msgstr "Juego francotirador por satélite antiterrorista" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:1 msgid "Oregano" msgstr "Oregano" #: ../menu-data/oregano:oregano.desktop.in.h:2 msgid "Schematic, capture and simulation of electronic circuits" msgstr "Esquematizado, captura y simulación de circuitos electrónicos" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:1 msgid "Osmo" msgstr "Osmo" #: ../menu-data/osmo:osmo.desktop.in.h:2 msgid "Personal Organizer" msgstr "Organizador personal" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:1 msgid "Othman Quran Browser" msgstr "Explorador Othman Quran" #: ../menu-data/othman:Othman.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Mus-haf" msgstr "Electronic Mus-haf" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:1 msgid "Out Of Order" msgstr "Sin ordenar" #: ../menu-data/out-of-order:out-of-order.desktop.in.h:2 msgid "Adventure Game" msgstr "Juego de aventuras" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:1 msgid "Overgod" msgstr "Overgod" #: ../menu-data/overgod:overgod.desktop.in.h:2 msgid "Play a bi-directional scrolling arcade game" msgstr "Juegue a un juego arcade de desplazamiento bidireccional" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:1 msgid "OVITO" msgstr "OVITO" #: ../menu-data/ovito:ovito.desktop.in.h:2 msgid "" "Scientific visualization and analysis software for atomistic simulation data." msgstr "" "Software de análisis y visualización científica de datos de simulación " "atomística" #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:1 msgid "ownCloud desktop sync client " msgstr "Cliente de sincronización de escritorio ownCloud " #: ../menu-data/owncloud-client:owncloud.desktop.in.h:2 msgid "ownCloud desktop synchronization client" msgstr "Cliente de sincronización de escritorio de ownCloud" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:1 msgid "visualization suite for VASP" msgstr "Suite de visualización para VASP" #: ../menu-data/p4vasp:p4vasp.desktop.in.h:2 msgid "p4vasp" msgstr "p4vasp" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:1 msgid "Pacemaker GUI" msgstr "Interfaz gráfica para Pacemaker" #: ../menu-data/pacemaker-mgmt-client:crm_gui.desktop.in.h:2 msgid "Pacemaker CRM GUI" msgstr "Interfaz gráfica para el software CRM Pacemaker" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:1 msgid "Debian Package Search" msgstr "Buscador de paquetes Debian" #: ../menu-data/packagesearch:packagesearch.desktop.in.h:2 msgid "Search for packages and view package information" msgstr "Busque y muestre información de paquetes" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:1 msgid "PackETH" msgstr "PackETH" #: ../menu-data/packeth:packeth.desktop.in.h:2 msgid "Packet Generator" msgstr "Generador de paquetes" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:1 msgid "Pacman for Console" msgstr "Comecocos para consola" #: ../menu-data/pacman4console:pacman4console.desktop.in.h:2 msgid "console based pacman game" msgstr "juego de comecocos basando en la consola" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:1 msgid "Pacman" msgstr "Pacman" #: ../menu-data/pacman:pacman.desktop.in.h:2 msgid "A simple clone of the classic arcade game" msgstr "Un sencillo clon del clásico juego arcade" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Device Chooser" msgstr "Selector de dispositivos PulseAudio" #: ../menu-data/padevchooser:padevchooser.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for Quick Device Changing" msgstr "Una miniaplicación para el cambio rápido de dispositivo" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:1 msgid "Paje Trace Viewer" msgstr "Visor de trazas Paje" #: ../menu-data/paje.app:paje.desktop.in.h:2 msgid "View traces produced during the execution of multi-threaded programs" msgstr "" "Vea las trazas producidas durante la ejecución de programas multi-hilo" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:1 msgid "Palapeli" msgstr "Palapeli" #: ../menu-data/palapeli:kde4__palapeli.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle game" msgstr "Juego rompecabezas." #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Manager" msgstr "Gestor PulseAudio" #: ../menu-data/paman:paman.desktop.in.h:2 msgid "Manage your PulseAudio sound server" msgstr "Administre su servidor de sonido PulseAudio" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:1 msgid "Pan Newsreader" msgstr "Lector de noticias Pan" #: ../menu-data/pan:pan.desktop.in.h:2 msgid "Read and Post Usenet Articles" msgstr "Leer y publicar artículos Usenet" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:1 msgid "Pang Zero" msgstr "Pang Zero" #: ../menu-data/pangzero:pangzero.desktop.in.h:2 msgid "Pop balloons with your harpoon" msgstr "Reviente globos con su arpón." #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Preferences" msgstr "Preferencias de PulseAudio" #: ../menu-data/paprefs:paprefs.desktop.in.h:2 msgid "View and modify the configuration of the local sound server" msgstr "Vea y modifique la configuración del servidor de sonido local" #: ../menu-data/parcellite:parcellite.desktop.in.h:1 msgid "Parcellite" msgstr "Parcellite" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:1 msgid "Parley" msgstr "Parley" #: ../menu-data/parley:org.kde.parley.desktop.in.h:2 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Entrenador de vocabulario" #: ../menu-data/parole:parole.desktop.in.h:1 msgid "Parole Media Player" msgstr "Reproductor multimedia Parole" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:1 msgid "PARSEC47" msgstr "PARSEC47" #: ../menu-data/parsec47:parsec47.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's PARSEC47" msgstr "Kenta Cho's PARSEC47" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:1 msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de partición KDE" #: ../menu-data/partitionmanager:org.kde.PartitionManager.desktop.in.h:2 msgid "Manage disks, partitions and file systems" msgstr "Gestione discos, particiones y sistemas de archivos" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:1 msgid "Pasaffe" msgstr "Pasaffe" #: ../menu-data/pasaffe:pasaffe.desktop.in.h:2 msgid "Pasaffe password manager" msgstr "Gestor de contraseñas Pasaffe" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:1 msgid "Passage" msgstr "Passage" #: ../menu-data/passage:passage.desktop.in.h:2 msgid "game about the passage through life" msgstr "juego sobre el paso de la vida" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:1 msgid "Password Gorilla" msgstr "Contraseña Gorilla" #: ../menu-data/password-gorilla:password-gorilla.desktop.in.h:2 msgid "a password manager" msgstr "un gestor de contraseña" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio System Tray" msgstr "Icono del área de notificación de PulseAudio" #: ../menu-data/pasystray:pasystray.desktop.in.h:2 msgid "An Applet for PulseAudio" msgstr "Una mini-aplicación para PulseAudio" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:1 msgid "Patchage" msgstr "Patchage" #: ../menu-data/patchage:patchage.desktop.in.h:2 msgid "" "Connect audio and MIDI applications together and manage audio sessions" msgstr "" "Conecte las aplicaciones de audio y MIDI a la vez y gestione las sesiones de " "audio" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:1 msgid "Pathogen" msgstr "Pathogen" #: ../menu-data/pathogen:pathogen.desktop.in.h:2 msgid "Destroy the pathogens" msgstr "Destruya los patógenos" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:1 msgid "Pathological" msgstr "Pathological" #: ../menu-data/pathological:pathological.desktop.in.h:2 msgid "Solve puzzles involving paths and marbles" msgstr "Resuelva rompecabezas que incluyen recorridos y canicas." #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:1 msgid "Pauker" msgstr "Pauker" #: ../menu-data/pauker:pauker.desktop.in.h:2 msgid "Generic card based learning program" msgstr "Programa genérico de aprendizaje basado en tarjetas." #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:1 msgid "paulstretch" msgstr "paulstretch" #: ../menu-data/paulstretch:paulstretch.desktop.in.h:2 msgid "suitable for extreme sound stretching of audio (like 50x)" msgstr "adecuado para el estiramiento extremo del audio (como 50x)" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Control" msgstr "Control de volumen PulseAudio" #: ../menu-data/pavucontrol:pavucontrol.desktop.in.h:2 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajustar el nivel del volumen" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Volume Meter (Playback)" msgstr "Medidor de volumen PulseAudio (reproducción)" #: ../menu-data/pavumeter:pavumeter.desktop.in.h:2 msgid "Monitor the output volume" msgstr "Monitoriza el volumen de salida" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:1 msgid "Paw++ (Physics Analysis Workstation)" msgstr "Paw++ (Estación de trabajo de análisis físico)" #: ../menu-data/paw++:paw++.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and graphically present experimental data" msgstr "Analizar y representar gráficamente datos experimentales" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:1 msgid "Pax Britannica" msgstr "Pax Britannica" #: ../menu-data/pax-britannica:pax-britannica.desktop.in.h:2 msgid "Multi-player real-time strategy game" msgstr "Juego de estrategia multijugador en tiempo real" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:1 msgid "Pay Test App" msgstr "Aplicación de prueba de pagos" #: ../menu-data/pay-test-app:pay-test-app.desktop.in.h:2 msgid "Used for testing pay service, nothing else" msgstr "Usada solo para probar el servicio de pagos, nada más" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:1 msgid "Periodic Calendar" msgstr "Calendario de periodos" #: ../menu-data/pcalendar:pcalendar.desktop.in.h:2 msgid "" "Utility for tracking menstrual cycles and predicting fertility periods" msgstr "" "Utilidad para registrar ciclos menstruales y predecir periodos de fertilidad" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:1 msgid "PCB Designer" msgstr "Diseñador de PCB" #: ../menu-data/pcb-common:pcb.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit printed circuit board designs" msgstr "Cree y edite diseños de tarjetas de circuito impreso" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferencias del escritorio" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager" msgstr "" "Cambie el fondo de escritorio y el comportamiento del gestor de escritorio" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:1 msgid "File Manager PCManFM" msgstr "Gestor de archivos PCManFM" #: ../menu-data/pcmanfm:pcmanfm.desktop.in.h:2 msgid "Browse the file system and manage the files" msgstr "Explore el sistema de archivos y gestione los archivos" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:1 msgid "PCP Charts" msgstr "Gráficos PCP" #: ../menu-data/pcp-gui:pmchart.desktop.in.h:2 msgid "Strip Chart tool for plotting Performance Co-Pilot metrics" msgstr "" "Herramienta de tarjetas de cinta para trazar métricas de rendimiento copiloto" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:1 msgid "Gscriptor" msgstr "Gscriptor" #: ../menu-data/pcsc-tools:gscriptor.desktop.in.h:2 msgid "Send commands to smart cards" msgstr "Envie órdenes a tarjetas inteligentes" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:1 msgid "PCSX2" msgstr "PCSX2" #: ../menu-data/pcsx2:pcsx2.desktop.in.h:2 msgid "Sony Playstation 2 emulator" msgstr "Emulador de la PlayStation 2 de Sony" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:1 msgid "PCSX" msgstr "PCSX" #: ../menu-data/pcsxr:pcsx.desktop.in.h:2 msgid "Sony PlayStation emulator" msgstr "Emulador de Sony PlayStation" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:1 msgid "PDF Presenter Console" msgstr "Consola del visor PDF" #: ../menu-data/pdf-presenter-console:pdf-presenter-console.desktop.in.h:2 msgid "Presentation program for PDF files" msgstr "Programa de presentaciones para archivos PDF" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:1 msgid "PDF Chain" msgstr "PDF Chain" #: ../menu-data/pdfchain:pdfchain.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for the PDF Toolkit (PDFtk)" msgstr "Un interfaz gráfico de usuario para PDF Toolkit (PDFtk)" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:1 msgid "PDF Mod" msgstr "PDF Mod" #: ../menu-data/pdfmod:pdfmod.desktop.in.h:2 msgid "Remove, extract, and rotate pages in PDF documents" msgstr "Elimine, extraiga y rote páginas en documentos PDF" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:1 msgid "pdfsam" msgstr "pdfsam" #: ../menu-data/pdfsam:pdfsam.desktop.in.h:2 msgid "A tool to split and merge pdf documents" msgstr "Una herramienta para dividir y fusionar documentos PDF" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:1 msgid "PDF-Shuffler" msgstr "PDF-Shuffler" #: ../menu-data/pdfshuffler:pdfshuffler.desktop.in.h:2 msgid "PDF Merging, Rearranging, Splitting, Rotating and Cropping" msgstr "Integración, reordenamiento, separación, rotación y corte de PDF" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:1 msgid "Peg-E" msgstr "Peg-E" #: ../menu-data/peg-e:peg-e.desktop.in.h:2 msgid "Peg elimination game" msgstr "Juego de eliminación Peg" #: ../menu-data/peg-solitaire:peg-solitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg-Solitaire" msgstr "Solitario Peg" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:1 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Solitario Peg" #: ../menu-data/pegsolitaire:pegsolitaire.desktop.in.h:2 msgid "Play an educational puzzle game similar to Hi-Q" msgstr "Juegue a un rompecabezas educativo similar a Hi-Q." #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:1 msgid "Pencil2D" msgstr "Pencil2D" #: ../menu-data/pencil2d:pencil2d.desktop.in.h:2 msgid "2D Traditional Animation" msgstr "Animación traducional 2D" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:1 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: ../menu-data/pencil:pencil.desktop.in.h:2 msgid "Draw cartoons" msgstr "Dibuje cómics" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:1 msgid "PenguinTV Media Aggregator" msgstr "Agregador multimedia PenguinTV" #: ../menu-data/penguintv:penguintv.desktop.in.h:2 msgid "Aggregates rss feeds, podcasts, and video blogs" msgstr "Añade canales rss, podcasts y blogs de vídeo" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:1 msgid "Pente" msgstr "Pente" #: ../menu-data/pente:pente.desktop.in.h:2 msgid "Five in a row game for X" msgstr "Cinco en fila para X" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:1 msgid "Pentobi" msgstr "Pentobi" #: ../menu-data/pentobi:pentobi.desktop.in.h:2 msgid "Computer opponent for the board game Blokus" msgstr "Oponente informático para el juego de mesa Blokus" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:1 msgid "Performous" msgstr "Performous" #: ../menu-data/performous:performous.desktop.in.h:2 msgid "A karaoke game" msgstr "Un karaoke" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:1 msgid "PerlPrimer" msgstr "PerlPrimer" #: ../menu-data/perlprimer:perlprimer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical design of primers for PCR and sequencing" msgstr "Diseño gráfico de primers para PCR y secuenciamiento" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:1 msgid "Perroquet" msgstr "Perroquet" #: ../menu-data/perroquet:perroquet.desktop.in.h:2 msgid "Oral comprehension teacher" msgstr "Maestro de comprensión oral" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:1 msgid "Petri-Foo" msgstr "Petri-Foo" #: ../menu-data/petri-foo:petri-foo.desktop.in.h:2 msgid "Sound Sampler" msgstr "Ejemplo de sonido" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:1 msgid "Postgres Forms (pfm)" msgstr "Formularios Postgres (pfm)" #: ../menu-data/pfm:pfm-postgresforms.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for PostgreSQL database" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para la base de datos PostgreSQL" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:1 msgid "pgAdmin III" msgstr "pgAdmin III" #: ../menu-data/pgadmin3:pgadmin3.desktop.in.h:2 msgid "PostgreSQL Administration Tool" msgstr "Herramienta de administración de PostgreSQL" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:1 msgid "PHASEX" msgstr "PHASEX" #: ../menu-data/phasex:phasex.desktop.in.h:2 msgid "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" msgstr "Phase Harmonic Advanced Synthesis EXperiment" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:1 msgid "Phatch PHoto bATCH Processor" msgstr "Procesador en lote de fotografías Phatch" #: ../menu-data/phatch:phatch.desktop.in.h:2 msgid "Easily batch process images and edit metadata" msgstr "Procese imágenes y edite metadatos por lotes fácilmente" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:1 msgid "Phlipple" msgstr "Phlipple" #: ../menu-data/phlipple:phlipple.desktop.in.h:2 msgid "Phlipping squares will never be the same again" msgstr "Phlipping squares nunca será igual otra vez" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:1 msgid "Phoronix Test Suite" msgstr "Conjunto de pruebas Phoronix" #: ../menu-data/phoronix-test-suite:phoronix-test-suite.desktop.in.h:2 msgid "An Automated, Open-Source Testing Framework" msgstr "Un entorno de pruebas automatizado y de código abierto" #. Encoding=UTF-8 #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:2 msgid "PhotoPrint" msgstr "PhotoPrint" #: ../menu-data/photoprint:fotoprint.desktop.in.h:3 msgid "Color managed printing of multiple photos on single page" msgstr "Impresión en color de varias fotografías en una sola página" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:1 msgid "Phototonic" msgstr "Phototonic" #: ../menu-data/phototonic:phototonic.desktop.in.h:2 msgid "View photos on your computer" msgstr "Visualice fotografías en el equipo" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:1 msgid "Piano Booster" msgstr "Amplificador de Piano" #: ../menu-data/pianobooster:pianobooster.desktop.in.h:2 msgid "Learn the piano just by playing a game" msgstr "Aprenda piano jugando" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:1 msgid "MusicBrainz Picard" msgstr "MusicBrainz Picard" #: ../menu-data/picard:picard.desktop.in.h:2 msgid "Tag your music with the next generation MusicBrainz tagger" msgstr "" "Etiquete su música con el etiquetador de nueva generación MusicBrainz" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:1 msgid "picmi" msgstr "picmi" #: ../menu-data/picmi:org.kde.picmi.desktop.in.h:2 msgid "A number logic game" msgstr "Un juego de lógica numérica" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:1 msgid "PIDA" msgstr "PIDA" #: ../menu-data/pida:pida.desktop.in.h:2 msgid "Python Integrated Development Application" msgstr "Aplicación de desarrollo integrado de Python" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensajería de Internet Pidgin" #: ../menu-data/pidgin:pidgin.desktop.in.h:2 msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Charle mediante mensajería instantánea. Permite AIM, Google Talk, " "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo y más" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:1 msgid "Emilia Pinball" msgstr "Emilia Pinball" #: ../menu-data/pinball:pinball.desktop.in.h:2 msgid "OpenGL pinball game" msgstr "Juego de pinball OpenGL" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:1 msgid "Pingus" msgstr "Pingus" #: ../menu-data/pingus:pingus.desktop.in.h:2 msgid "Guide a horde of penguins through various obstacles" msgstr "Guíe una horda de pingüinos a través de diversos obstáculos" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:1 msgid "Pink Pony" msgstr "Pink Pony" #: ../menu-data/pink-pony:pink-pony.desktop.in.h:2 msgid "A Tron-like multiplayer racing game" msgstr "Juego de carreras multijugar del tipo Tron" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:1 msgid "Pinot Metasearch Tool" msgstr "Herramienta de metabúsquedas Pinot" #: ../menu-data/pinot:pinot.desktop.in.h:2 msgid "Search the Web and your documents" msgstr "Busca en la web y en sus documentos" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:1 msgid "Easily create and edit images" msgstr "Cree y edite imágenes fácilmente" #: ../menu-data/pinta:pinta.desktop.in.h:2 msgid "Pinta Image Editor" msgstr "Editor de imágenes Pinta" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:1 msgid "Pioneers" msgstr "Pioneers" #: ../menu-data/pioneers:pioneers.desktop.in.h:2 msgid "Play a game of Pioneers" msgstr "Jugar al juego de Pioneers" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:1 msgid "PipeWalker" msgstr "PipeWalker" #: ../menu-data/pipewalker:pipewalker.desktop.in.h:2 msgid "Connect all hosts to network!" msgstr "Conectar todos los anfitriones a la red" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:1 msgid "Pithos" msgstr "Pithos" #: ../menu-data/pithos:pithos.desktop.in.h:2 msgid "Play music from Pandora Radio" msgstr "Escuchar música desde la radio Pandora" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:1 msgid "Pitivi" msgstr "Pitivi" #: ../menu-data/pitivi:pitivi.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit your own movies" msgstr "Cree y edite sus propias películas" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:1 msgid "PIX Bros" msgstr "PIX Bros" #: ../menu-data/pixbros:pixbros.desktop.in.h:2 msgid "2D game inspired in Bubble Bobble, Snow Bros and Tumble Pop" msgstr "Juego 2D inspirado en Bubble Bobble, Snow Bros y Tumble Pop" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:1 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../menu-data/pixelize:pixelize.desktop.in.h:2 msgid "Create an image consisting of many small images" msgstr "Cree una imagen que consiste de muchas imágenes pequeñas" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:1 msgid "ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom" msgstr "ConvertirElFilesetAmicasJPEG2000ParaDicom." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:ConvertAmicasJPEG2000FilesetToDicom.desktop.in.h:2 msgid "Convert Amicas JPEG2000 Fileset to Dicom." msgstr "Convertir el Fileset Amicas JPEG2000 en Dicom." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:1 msgid "DicomCleaner" msgstr "DicomCleaner" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomCleaner.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, de-identify and remap UIDs " "and send DICOM instances." msgstr "" "Una aplicación sencilla para consultar, recuperar, importar des-identificar " "y reasignar UIDs y enviar instancias DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageBlackout" msgstr "DicomImageBlackout" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageBlackout.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image blackout tool." msgstr "Una herramienta simple para oscurecimiento de imágenes DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:1 msgid "DicomImageViewer" msgstr "DicomImageViewer" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DicomImageViewer.desktop.in.h:2 msgid "A simple DICOM image and spectroscopy viewer." msgstr "Un visor simple de imagen DICOM y espectroscopia." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:1 msgid "DoseUtility" msgstr "DoseUtility" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:DoseUtility.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple application to query, retrieve, import, and extract and report " "radiation dose information." msgstr "" "Una sencilla aplicación para consultar, recuperar, importar y extraer y " "reportar información sobre dosis de radiación." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:1 msgid "MediaImporter" msgstr "MediaImporter" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:MediaImporter.desktop.in.h:2 msgid "A simple media checker that searches for DICOMDIR and/or DICOM files." msgstr "" "Un sencillo comprobador de medios que busca ficheros DICOMDIR o DICOM." #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:1 msgid "WatchFolderAndSend" msgstr "WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixelmed-webstart-apps:WatchFolderAndSend.desktop.in.h:2 msgid "WatchFolderAndSend Application." msgstr "Aplicación WatchFolderAndSend" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:1 msgid "PIX Frogger" msgstr "PIX Frogger" #: ../menu-data/pixfrogger:pixfrogger.desktop.in.h:2 msgid "Help the frog cross the street" msgstr "Ayude a la rana a cruzar la calle" #: ../menu-data/plan:plan.desktop.in.h:1 msgid "plan" msgstr "plan" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:1 msgid "Planarity" msgstr "Planarity" #: ../menu-data/planarity:planarity.desktop.in.h:2 msgid "" "A libavg based multitouch adaption of the popular game Planarity, aka " "Untangle" msgstr "" "Una adaptación mult-pulsación basada en libavg del popular juego Planarity, " "también conocido como Untable" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:1 msgid "Planets" msgstr "Planetas" #: ../menu-data/planets:planets.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple interactive program for playing with simulations of planetary " "systems" msgstr "" "Un sencillo programa interactivo para ver simulaciones de sistemas " "planetarios" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:1 msgid "Plank" msgstr "Plank" #: ../menu-data/plank:plank.desktop.in.h:2 msgid "Plank. Stupidly simple." msgstr "Plank. Estúpidamente simple." #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:1 msgid "Planner Project Management" msgstr "Gestor de proyectos Planner" #: ../menu-data/planner:planner.desktop.in.h:2 msgid "Handle the tasks, resources, and cost of your projects" msgstr "Controle las tareas, recursos y costos de sus proyectos" #: ../menu-data/plasma-desktop:org.kde.kfontview.desktop.in.h:1 msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Media Center" msgstr "Centro de medios Plasma" #: ../menu-data/plasma-mediacenter:plasma-mediacenter.desktop.in.h:2 msgid "A mediacenter user interface written with the Plasma framework" msgstr "" "Una interfaz de usuario para el centro de medios escrita con el entorno de " "trabajo Plasma" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:1 msgid "kde5-nm-connection-editor" msgstr "kde5-nm-connection-editor" #: ../menu-data/plasma-nm:kde5-nm-connection-editor.desktop.in.h:2 msgid "Edit your network connections" msgstr "Editar sus conexiones de red" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:1 msgid "SuperKaramba" msgstr "SuperKaramba" #: ../menu-data/plasma-scriptengine-superkaramba:kde4__superkaramba.desktop.in.h:2 msgid "An engine for cool desktop eyecandy." msgstr "Un motor para añadir vistosidad al escritorio." #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:1 msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: ../menu-data/plasma-sdk:cuttlefish.desktop.in.h:2 msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "Previsualización de iconos para artistas y desarrolladores" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:1 msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Explore y edite sus temas de Plasma" #: ../menu-data/plasma-sdk:org.kde.plasma.themeexplorer.desktop.in.h:2 msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Explorador de temas de Plasma" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:1 msgid "file- and linkhandler for plasmamule" msgstr "manejador de archivos y vínculos para plasmamule" #: ../menu-data/plasma-widget-amule:plasmamule-engine-feeder.desktop__plasmamule-engine-feeder.desktop.in.h:2 msgid "Sends ed2k://, magnet: or *.emulecollection to the engine" msgstr "Envía ed2k://, magnet: o *.emulecollection al motor" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:1 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: ../menu-data/plasma-workspace:org.kde.klipper.desktop.in.h:2 msgid "A cut & paste history utility" msgstr "Una utilidad de historial de cortar y pegar" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:1 msgid "Plasma Windowed" msgstr "Plasma Windowed" #: ../menu-data/plasma-workspace:plasma-windowed.desktop.in.h:2 msgid "Run Plasmoids as simple applications" msgstr "Ejecutar plasmoides como aplicaciones simples" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:1 msgid "Plasmidomics" msgstr "Plasmidomics" #: ../menu-data/plasmidomics:plasmidomics.desktop.in.h:2 msgid "Tool for drawing of plasmids and vector maps" msgstr "Herramienta de dibujo de plásmidos y mapas vectoriales" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:1 msgid "Play it Slowly" msgstr "Reproducir lentamente" #: ../menu-data/playitslowly:playitslowly.desktop.in.h:2 msgid "A tool to play back a piece of music at a different speed or pitch" msgstr "" "Una herramienta para reproducir una pista a diferente velocidad y tono" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:1 msgid "PlayOnLinux" msgstr "PlayOnLinux" #: ../menu-data/playonlinux:PlayOnLinux.desktop.in.h:2 msgid "Game" msgstr "Juego" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:1 msgid "Plee the Bear" msgstr "El oso Plee" #: ../menu-data/plee-the-bear:plee-the-bear.desktop.in.h:2 msgid "Catch your son, he ate all the honey then ran away" msgstr "Coja a su hijo; se comió toda la miel y salió corriendo" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:1 msgid "PLM" msgstr "PLM" #: ../menu-data/plm:plm.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming interactively" msgstr "Aprender a programar interactivamente" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:1 msgid "PlopFolio" msgstr "PlopFolio" #: ../menu-data/plopfolio.app:PlopFolio.desktop.in.h:2 msgid "Personal dashboard for GNUstep" msgstr "Tablero personal para GNUstep" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:1 msgid "PlotDrop" msgstr "PlotDrop" #: ../menu-data/plotdrop:plotdrop.desktop.in.h:2 msgid "Drag and Drop graph plotting" msgstr "Dibuja gráficas arrastrando y soltando" #: ../menu-data/pluma:pluma.desktop.in.h:1 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:1 msgid "Plume Creator" msgstr "Plume Creator" #: ../menu-data/plume-creator:plume-creator.desktop.in.h:2 msgid "Write your fiction here ! Manage your writing projects" msgstr "" "¡Escribe aquí tus obras de ficción! Gestiona tus proyectos de escritura" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Pod Browser" msgstr "Navegador Pod" #: ../menu-data/podbrowser:podbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Browse Perl Documentation" msgstr "Explore la documentación de Perl" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:1 msgid "Poe" msgstr "Poe" #: ../menu-data/poe.app:Poe.desktop.in.h:2 msgid "Vorbis comment editor" msgstr "Editor de comentarios de archivos Vorbis" #: ../menu-data/poedit:poedit-uri.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:1 msgid "Poedit" msgstr "Poedit" #: ../menu-data/poedit:poedit.desktop.in.h:2 msgid "Gettext catalogs editor" msgstr "Editor de catálogos Gettext" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:1 msgid "PokerTH" msgstr "PokerTH" #: ../menu-data/pokerth:pokerth.desktop.in.h:2 msgid "Texas hold'em game" msgstr "Juego Texas hold'em" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:1 msgid "Polari" msgstr "Polari" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:2 msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME" msgstr "Un cliente de chat IRC para GNOME" #: ../menu-data/polari:org.gnome.Polari.desktop.in.h:3 msgid "Show connections" msgstr "Mostrar las conexiones" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:1 msgid "PolyBoRi GUI" msgstr "IGU PolyBoRi" #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.7.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/polybori-gui:PolyGUI2.desktop.in.h:2 msgid "PolyGUI" msgstr "PolyGUI" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:1 msgid "Pondus" msgstr "Pondus" #: ../menu-data/pondus:pondus.desktop.in.h:2 msgid "Keep track of your weight" msgstr "Controle su peso" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:1 msgid "PortaBase" msgstr "PortaBase" #: ../menu-data/portabase:portabase.desktop.in.h:2 msgid "An easy-to-use personal database application" msgstr "Una aplicación de base de datos personal de uso sencillo" #: ../menu-data/postbooks-updater:postbooks-updater.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks Updater" msgstr "Actualizador PostBooks" #: ../menu-data/postbooks:postbooks.desktop.in.h:1 msgid "PostBooks" msgstr "PostBooks" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:1 msgid "PosteRazor" msgstr "PosteRazor" #: ../menu-data/posterazor:posterazor.desktop.in.h:2 msgid "Splits an image across multiple pages for assembly into a poster" msgstr "Divide una imagen en varias páginas para componer un cartel" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:1 msgid "Flickr Uploader" msgstr "Cargador Flickr" #: ../menu-data/postr:postr.desktop.in.h:2 msgid "Upload photos to Flickr" msgstr "Suba sus fotos a Flickr" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:1 msgid "Powder" msgstr "Powder" #: ../menu-data/powder:powder.desktop.in.h:2 msgid "Graphical dungeon crawling game" msgstr "Juego gráfico de arrastrarse por mazmorras" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:1 msgid "Powermanga" msgstr "Powermanga" #: ../menu-data/powermanga:powermanga.desktop.in.h:2 msgid "Play a vertical shoot'em up game" msgstr "Juego de disparo vertical" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:1 msgid "Progress Quest" msgstr "Progress Quest" #: ../menu-data/pq:pq.desktop.in.h:2 msgid "Watch your fantasy character advance" msgstr "Observe cómo progresa su personaje de fantasía" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:1 msgid "Praat Speech Analyzer" msgstr "Analizador de voz Praat" #: ../menu-data/praat:praat.desktop.in.h:2 msgid "Analyze, synthesize and manipulate speech" msgstr "Analiza, sintetiza y manipula voz" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:1 msgid "PrBoom+" msgstr "PrBoom+" #: ../menu-data/prboom-plus:prboom-plus.desktop.in.h:2 msgid "enhanced clone of the classic first-person shooter Doom" msgstr "" "clon mejorado de Doom, el clásico juego de disparos en primera persona" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:1 msgid "prelude-notify" msgstr "prelude-notify" #: ../menu-data/prelude-notify:prelude-notify.desktop.in.h:2 msgid "Graphical notification applet for prelude" msgstr "Miniaplicación gráfica de notificación para prelude" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:1 msgid "Prepaid Manager" msgstr "Gestor de prepago" #: ../menu-data/prepaid-manager-applet:prepaid-manager-applet.desktop.in.h:2 msgid "Manage balance of prepaid GSM SIM cards" msgstr "Gestione el balance de prepago de tarjetas GSM SIM" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:1 msgid "prerex" msgstr "prerex" #: ../menu-data/prerex:prerex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:2 msgid "Edit course prerequisite charts" msgstr "Edite gráficos de prerequisitos de curso" #: ../menu-data/preview.app:Preview.desktop.in.h:1 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:1 msgid "PRICE" msgstr "PRICE" #: ../menu-data/price.app:PRICE.desktop.in.h:2 msgid "Precision Raster Image Convolution Engine" msgstr "Motor de convolución de imágenes raster de precisión" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:1 msgid "Primrose" msgstr "Primrose" #: ../menu-data/primrose:primrose.desktop.in.h:2 msgid "Captivating tile-clearing puzzle game" msgstr "Cautivador juego de eliminación de losas." #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.AddPrinter.desktop.in.h:2 msgid "Tool for adding new printers" msgstr "Herramienta para añadir impresoras nuevas" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:1 msgid "Configure Printer" msgstr "" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.ConfigurePrinter.desktop.in.h:2 msgid "Configure your printer" msgstr "Configure la impresora" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:1 msgid "Print Queue" msgstr "Cola de impresión" #: ../menu-data/print-manager:org.kde.PrintQueue.desktop.in.h:2 msgid "View the print jobs" msgstr "Vea las tareas de impresión" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:1 msgid "Reactivate HP LaserJet 1018/1020 after reloading paper" msgstr "Reactive HP LaserJet 1018/1020 después de recargar papel" #: ../menu-data/printer-driver-foo2zjs-common:hplj1020.desktop.in.h:2 msgid "" "Click the button in this program when your printer ran out of paper and you " "have refilled the paper" msgstr "" "Pulse el botón en este programa después de volver a cargar el papel cuando " "su impresora se quede sin él" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:1 msgid "A video editing and demultiplexing tool" msgstr "Una herramienta de edición y demultiplexión de vídeo" #: ../menu-data/project-x:projectx.desktop.in.h:2 msgid "ProjectX" msgstr "ProjectX" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:1 msgid "ProjectCenter" msgstr "ProjectCenter" #: ../menu-data/projectcenter.app:ProjectCenter.desktop.in.h:2 msgid "The Official GNUstep IDE" msgstr "El IDE oficial de GNUstep" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:1 msgid "ProjectL" msgstr "ProjectL" #: ../menu-data/projectl:projectl.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's ProjectL" msgstr "HIZ's ProjectL" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:1 msgid "projectM Jack Audio Visualization" msgstr "Visualización de audio projectM Jack" #: ../menu-data/projectm-jack:projectM-jack.desktop.in.h:2 msgid "" "A milkdrop based music visualizer visualizing JackAudio streams on a Qt4 GUI" msgstr "" "Un visualizador de música basado en milkdrop para visualizar flujos de " "JackAudio en una IGU de Qt4" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "projectM PulseAudio Visualization" msgstr "Visualización de PulseAudio con projectM" #: ../menu-data/projectm-pulseaudio:projectM-pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Visualization of PulseAudio streams with projectM" msgstr "Visualización de flujos de PulseAudio con projectM" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:1 msgid "Promoe" msgstr "Promoe" #: ../menu-data/promoe:promoe.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 Client" msgstr "Cliente XMMS2" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:1 msgid "Proof General" msgstr "General Proof" #: ../menu-data/proofgeneral:proofgeneral.desktop.in.h:2 msgid "Organise your proofs!" msgstr "¡Organice sus pruebas!" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:1 msgid "Psensor" msgstr "Psensor" #: ../menu-data/psensor:psensor.desktop.in.h:2 msgid "Psensor is a graphical temperature monitor for Linux" msgstr "Psensor es un monitor gráfico de temperatura para Linux" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:1 msgid "Psi+ Webkit" msgstr "Psi+ Webkit" #: ../menu-data/psi-plus-webkit:psi-plus-webkit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over the XMPP network" msgstr "Comunicación a través de la red XMPP" #: ../menu-data/psi-plus:psi-plus.desktop.in.h:1 msgid "Psi+" msgstr "Psi+" #: ../menu-data/psi:psi.desktop.in.h:1 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:1 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: ../menu-data/pspp:pspp.desktop.in.h:2 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analice datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:1 msgid "ptask" msgstr "ptask" #: ../menu-data/ptask:ptask.desktop.in.h:2 msgid "ptask is a task management tool based on taskwarrior" msgstr "ptask es una herramienta de gestión de tareas basada en taskwarrior" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal PuTTY" #: ../menu-data/pterm:pterm.desktop.in.h:2 msgid "Start a PuTTY terminal session" msgstr "Iniciar una sesión de terminal con PuTTY" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:1 msgid "puddletag" msgstr "puddletag" #: ../menu-data/puddletag:puddletag.desktop.in.h:2 msgid "Audio Tag Editor" msgstr "Editor de etiquetas de audio" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:1 msgid "Pumpa" msgstr "Pumpa" #: ../menu-data/pumpa:pumpa.desktop.in.h:2 msgid "pump.io social networking" msgstr "cliente para la red social pump.io" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:1 msgid "PureAdmin" msgstr "PureAdmin" #: ../menu-data/pureadmin:pureadmin.desktop.in.h:2 msgid "Administer and monitor your FTP server" msgstr "Administre y monitorice su servidor FTP" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:1 msgid "Pure Data" msgstr "Datos puros" #: ../menu-data/puredata-gui:puredata.desktop.in.h:2 msgid "Visual dataflow programming platform for multimedia" msgstr "Plataforma de programación visual de flujo de datos para multimedia" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:1 msgid "PuTTY SSH Client" msgstr "Cliente SSh PuTTY" #: ../menu-data/putty:putty.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an SSH server with PuTTY" msgstr "Conectar a un servidor SSH con PuTTY" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:1 msgid "Pybik" msgstr "Pybik" #: ../menu-data/pybik:pybik.desktop.in.h:2 msgid "Rubik's cube game" msgstr "Juego del cubo de Rubik" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:1 msgid "Pybliographic Bibliography Manager" msgstr "Gestor de bibliografías Pybliographic" #: ../menu-data/pybliographer:pybliographic.desktop.in.h:2 msgid "Manage bibliographic databases" msgstr "Gestione bases de datos bibliográficas" #: ../menu-data/pybridge:pybridge.desktop.in.h:1 msgid "PyBridge" msgstr "PyBridge" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:1 msgid "PyChess" msgstr "PyChess" #: ../menu-data/pychess:pychess.desktop.in.h:2 msgid "" "PyChess is a fully featured, nice looking, easy to use chess client for the " "Gnome desktop" msgstr "" "PyChess es un cliente de ajedrez completo, atractivo y fácil de usar para el " "escritorio GNOME" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser-book.desktop.in.h:1 msgid "PythonBook" msgstr "PythonBook" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:1 msgid "LearnByCoding" msgstr "LearnByCoding" #: ../menu-data/pycode-browser:pycode-browser.desktop.in.h:2 msgid "Python Programs" msgstr "Programas Python" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:1 msgid "PyCorrFit" msgstr "PyCorrFit" #: ../menu-data/pycorrfit:pycorrfit.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:2 msgid "FCS Data Analysis" msgstr "Análisis de datos FCS" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:1 msgid "PyHoca-GUI" msgstr "PyHoca-GUI" #: ../menu-data/pyhoca-gui:pyhoca-gui.desktop.in.h:2 msgid "Python X2Go Client Applet" msgstr "Miniaplicación de cliente Python X2Go" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke Mini" msgstr "PyKaraoke Mini" #: ../menu-data/pykaraoke-bin:pykaraoke_mini.desktop.in.h:2 msgid "Minimum-interface PyKaraoke" msgstr "Interfaz mínima PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:1 msgid "PyKaraoke" msgstr "PyKaraoke" #: ../menu-data/pykaraoke:pykaraoke.desktop.in.h:2 msgid "Universal karaoke songs and movies player" msgstr "Reproductor universal de canciones de karaoke y películas" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:1 msgid "Practice Languages" msgstr "Practicar idiomas" #: ../menu-data/pylang:pylang.desktop.in.h:2 msgid "Complete the right sentence with random words in English, Spanish..." msgstr "" "Completar la oración correcta con palabras aleatorias en inglés, español…" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:1 msgid "pyMapperGUI" msgstr "pyMapperGUI" #: ../menu-data/pymappergui:pymappergui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical User Interface for libmapper" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para libmapper" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:1 msgid "EDFviewer" msgstr "EDFviewer" #: ../menu-data/pymca:edfviewer.desktop.in.h:2 msgid "Display files in ESRF Data Format" msgstr "Muestra archivos en formato de datos ESRF" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:1 msgid "Elementsinfo" msgstr "Elementsinfo" #: ../menu-data/pymca:elementsinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display X-ray information on elements" msgstr "Visualiza información de rayos X sobre los elementos" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:1 msgid "Peakidentifier" msgstr "Peakidentifier" #: ../menu-data/pymca:peakidentifier.desktop.in.h:2 msgid "Find the energy of X-ray spectral lines" msgstr "Busca energía en líneas espectrales de rayos X" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA" msgstr "PyMCA" #: ../menu-data/pymca:pymca.desktop.in.h:2 msgid "Analyse X-ray Fluorescence data" msgstr "Analiza información fluorescente de rayos X" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:1 msgid "PyMCA ROI tool" msgstr "Herramienta PyMCA ROI" #: ../menu-data/pymca:pymcaroitool.desktop.in.h:2 msgid "Region of Interest imaging tool for XRF analysis" msgstr "Herramienta gráfica para regiones de interés en análisis XRF" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:1 msgid "pymissile" msgstr "pymissile" #: ../menu-data/pymissile:pymissile.desktop.in.h:2 msgid "Control Marks and Spencer USB Missile Launcher" msgstr "Controlador para el lanzador de missiles USB Marks y Spencer" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:1 msgid "PyMOL Molecular Graphics System" msgstr "Sistema de gráficos moleculares PyMOL" #: ../menu-data/pymol:pymol.desktop.in.h:2 msgid "Model molecular structures and produce high-quality images of them" msgstr "" "Modela estructuras moleculares y produce imágenes de alta calidad de las " "mismas" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:1 msgid "Pynagram" msgstr "Pynagram" #: ../menu-data/pynagram:pynagram.desktop.in.h:2 msgid "Unjumble letters" msgstr "Letras desordenadas" #: ../menu-data/pyneighborhood:pyNeighborhood.desktop.in.h:1 msgid "pyNeighborhood" msgstr "pyNeighborhood" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:1 msgid "PyPar2" msgstr "PyPar2" #: ../menu-data/pypar2:pypar2.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend for the par2 utility" msgstr "Una interfaz gráfica para la utilidad par2" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:1 msgid "PyPE" msgstr "PyPE" #: ../menu-data/pype:pype.desktop.in.h:2 msgid "Python Programmers Editor" msgstr "Editor de programadores Python" #: ../menu-data/pypibrowser:pypibrowser.desktop.in.h:1 msgid "PyPI Browser" msgstr "Navegador PyPI" #: ../menu-data/pyprompter:pyprompter.desktop.in.h:1 msgid "pyprompter" msgstr "pyprompter" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:1 msgid "PyQSO" msgstr "PyQSO" #: ../menu-data/pyqso:pyqso.desktop.in.h:2 msgid "Contact Logging Tool" msgstr "Herramienta de registro de contactos" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:1 msgid "pyRacerz" msgstr "pyRacerz" #: ../menu-data/pyracerz:pyracerz.desktop.in.h:2 msgid "2D racing game" msgstr "Carreras 2D" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:1 msgid "Pyragua" msgstr "Pyragua" #: ../menu-data/pyragua:pyragua.desktop.in.h:2 msgid "A fast and lightweight IDE using wxPython" msgstr "Un entorno de desarrollo integrado rápido y ligero que usa wxPython" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:1 msgid "pyRenamer" msgstr "pyRenamer" #: ../menu-data/pyrenamer:pyrenamer.desktop.in.h:2 msgid "Mass rename files" msgstr "Renombramiento masivo de archivos" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:1 msgid "Dream Cheeky Rocket Control" msgstr "Control de cohetes de ensueño" #: ../menu-data/pyrocket:pyrocket.desktop.in.h:2 msgid "Enabling Cubicle Warfare on Linux" msgstr "Permitiendo la guerra de cubículos en Linux" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:1 msgid "Pyromaths" msgstr "Pyromaths" #: ../menu-data/pyromaths:pyromaths.desktop.in.h:2 msgid "Generator for math worksheets for french college" msgstr "" "Generador de hojas de trabajo de matemáticas para la educación superior " "francesa" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:1 msgid "PyRoom" msgstr "PyRoom" #: ../menu-data/pyroom:pyroom.desktop.in.h:2 msgid "Distraction free full-screen text editor" msgstr "Editor de textos a pantalla completa para evitar distracciones" #: ../menu-data/pyscanfcs:pyscanfcs.desktop.in.h:1 msgid "PyScanFCS" msgstr "PyScanFCS" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:1 msgid "PyScrabble" msgstr "PyScrabble" #: ../menu-data/pyscrabble:pyscrabble.desktop.in.h:2 msgid "A classical game of words" msgstr "Un juego clásico de palabras" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:1 msgid "pySioGame" msgstr "pySioGame" #: ../menu-data/pysiogame:pysiogame.desktop.in.h:2 msgid "A little set of educational apps for kids" msgstr "Un conjunto de aplicaciones educativas para niños" #: ../menu-data/pysolfc:pysol.desktop.in.h:1 msgid "PySol Fan Club Edition" msgstr "PySol Fan Club Edition" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:1 msgid "Pyspread" msgstr "Pyspread" #: ../menu-data/pyspread:pyspread.desktop.in.h:2 msgid "Python spreadsheet application" msgstr "Aplicación de hoja de cálculo Python" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:1 msgid "Pysycache Admin" msgstr "Administración de Pysycache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache-admin.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of PySyCache" msgstr "Configuración de PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:1 msgid "PySyCache" msgstr "PySyCache" #: ../menu-data/pysycache:pysycache.desktop.in.h:2 msgid "Teach kids to move the mouse" msgstr "Enseña a los niños a mover el ratón" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:1 msgid "pyAcidoBasic" msgstr "pyAcidoBasic" #: ../menu-data/python-acidobasic:pyacidobasic.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to simulate acido-basic titrations" msgstr "Herramienta interactiva para simular titulaciones de ácido-base" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:1 msgid "ase-gui" msgstr "ase-gui" #: ../menu-data/python-ase:ase-gui.desktop.in.h:2 msgid "Atomic Simulation Environment GUI" msgstr "" "Interfaz gráfica para Atomic Simulation Environment (entorno de simulación " "atómica)" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:1 msgid "AT-SPI Browser" msgstr "Navegador AT-SPI" #: ../menu-data/python-dogtail:sniff.desktop.in.h:2 msgid "Browse your Assistive Technology-enabled desktop" msgstr "" "Explore su escritorio mediante las Tecnologías de Asistencia habilitadas" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:1 msgid "guidata-tests" msgstr "guidata-tests" #: ../menu-data/python-guidata:guidata-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guidata features." msgstr "" "puede usar estas aplicaciones para probar las características de guidata." #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:1 msgid "guiqwt-tests" msgstr "guiqwt-tests" #: ../menu-data/python-guiqwt:guiqwt-tests.desktop.in.h:2 msgid "you can use this applications to test all guiqwt features." msgstr "" "puede usar estas aplicaciones para probar las características de guiqwt." #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:1 msgid "Sift" msgstr "Sift" #: ../menu-data/python-guiqwt:sift.desktop.in.h:2 msgid "" "Signal and Image Filtering Tool (demo software based on guidata and guiqwt)" msgstr "" "Herramienta de señal y filtro de imagen (software de demostración basado en " "guidata y guiqwt)" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:1 msgid "gifeffit" msgstr "gifeffit" #: ../menu-data/python-ifeffit:python-ifeffit.desktop.in.h:2 msgid "interactive program for XAFS analysis" msgstr "programa interactivo para el análisis de XAFS" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:1 msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #: ../menu-data/python-lunch:lunch.desktop.in.h:2 msgid "Distributed Process Launcher" msgstr "Lanzador de proceso distribuido" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:1 msgid "pyMecaVideo" msgstr "pyMecaVideo" #: ../menu-data/python-mecavideo:pymecavideo.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to track moving points in video framesets" msgstr "" "Herramienta interactiva para seguir puntos de movimiento en los marcos de " "vídeo" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:1 msgid "NXT filer" msgstr "Filtro NXT" #: ../menu-data/python-nxt-filer:python-nxt-filer.desktop.in.h:2 msgid "Lego Mindstorm NXT file viewer" msgstr "Visor de archivos NXT de Lego Mindstorm" #: ../menu-data/python-pyo:E-Pyo.desktop.in.h:1 msgid "E-Pyo" msgstr "E-Pyo" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:1 msgid "sqledit" msgstr "sqledit" #: ../menu-data/python-sqlkit:sqlkit.desktop.in.h:2 msgid "Sqledit" msgstr "Sqledit" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:1 msgid "web2py" msgstr "web2py" #: ../menu-data/python-web2py:web2py.desktop.in.h:2 msgid "Enterprise web development framework using Python" msgstr "Entorno de trabajo de desarrollo web de empresa usando Python" #: ../menu-data/python-whiteboard:python-whiteboard.desktop.in.h:1 msgid "python-whiteboard" msgstr "python-whiteboard" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:1 msgid "Window Mocker" msgstr "Window Mocker" #: ../menu-data/python-windowmocker:window-mocker.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/python3-windowmocker:window-mocker3.desktop.in.h:2 msgid "Create windows according to a specification" msgstr "Cree ventanas de acuerdo a una especificacion." #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:1 msgid "wxGlade" msgstr "wxGlade" #: ../menu-data/python-wxglade:wxglade.desktop.in.h:2 msgid "GUI designer written in Python with wxPython" msgstr "Diseñador de interfaces gráficas escrito en Python con wxPython" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:1 msgid "PyCrust" msgstr "PyCrust" #: ../menu-data/python-wxtools:PyCrust.desktop.in.h:2 msgid "GUI Python Shell with Filling" msgstr "Interfaz gráfica de usuario de terminal de Python autocompletable" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:1 msgid "XRCed" msgstr "XRCed" #: ../menu-data/python-wxtools:XRCed.desktop.in.h:2 msgid "wxPython XRC resource editor" msgstr "Editor de recursos XRC de wxPython" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:1 msgid "Autopilot Vis (py3)" msgstr "Autopilot Vis (py3)" #: ../menu-data/python3-autopilot-vis:autopilot3-vis.desktop.in.h:2 msgid "Inspect autopilot-enabled application internals (python 3 version)." msgstr "" "Inspeccionar el interior de aplicaciones habilitadas de autopilot (versión 3 " "de python)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.4)" msgstr "Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.4:python3.4.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.4)" msgstr "Intérprete Python (v3.4)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:1 msgid "Python (v3.5)" msgstr "Python (v3.5)" #: ../menu-data/python3.5:python3.5.desktop.in.h:2 msgid "Python Interpreter (v3.5)" msgstr "Intérprete de Python (v3.5)" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:1 msgid "PyCAD" msgstr "PyCAD" #: ../menu-data/pythoncad:pythoncad.desktop.in.h:2 msgid "PythonCAD" msgstr "PythonCAD" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:1 msgid "pytrainer" msgstr "pytrainer" #: ../menu-data/pytrainer:pytrainer.desktop.in.h:2 msgid "The Free Sport Training Center" msgstr "El centro de entrenamiento deportivo libre" #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:1 msgid "utility for Wine applications and prefixes management." msgstr "utilidad para gestionar prefijos y aplicaciones de Wine." #: ../menu-data/q4wine:q4wine.desktop.in.h:2 msgid "Q4Wine" msgstr "Q4Wine" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Qalculate!" msgstr "Qalculate" #: ../menu-data/qalculate-gtk:qalculate-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Powerful and easy to use calculator" msgstr "Calculadora potente y de fácil uso" #: ../menu-data/qapt-deb-installer:qapt-deb-installer.desktop.in.h:1 msgid "QApt Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes QApt" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:1 msgid "QARecord" msgstr "QARecord" #: ../menu-data/qarecord:qarecord.desktop.in.h:2 msgid "Simple but solid audio recording tool" msgstr "Herramienta de grabación sencilla pero sólida" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:1 msgid "QasConfig" msgstr "QasConfig" #: ../menu-data/qasconfig:qasconfig.desktop.in.h:2 msgid "ALSA configuration browser" msgstr "Navegador de configuración de ALSA" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:1 msgid "QasHctl" msgstr "QasHctl" #: ../menu-data/qashctl:qashctl.desktop.in.h:2 msgid "ALSA HCTL mixer" msgstr "Mezclador ALSA HCTL" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:1 msgid "QasMixer" msgstr "QasMixer" #: ../menu-data/qasmixer:qasmixer.desktop.in.h:2 msgid "Graphical mixer application for the ALSA" msgstr "Aplicación gráfica de mezclas para ALSA" #: ../menu-data/qbittorrent:qBittorrent.desktop.in.h:2 msgid "qBittorrent" msgstr "qBittorrent" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:1 msgid "QBrew" msgstr "QBrew" #: ../menu-data/qbrew:qbrew.desktop.in.h:2 msgid "Homebrewer's recipe calculator" msgstr "Calculadora de recetas para cervecero doméstico" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:1 msgid "qcomicbook" msgstr "qcomicbook" #: ../menu-data/qcomicbook:qcomicbook.desktop.in.h:2 msgid "" "QComicBook is a viewer for comic book archives (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "has specific features like page preview, thumbnails view, bookmarks, manga " "mode for easing comicbook reading." msgstr "" "QComicBook es un visor de archivos de cómics (cbz, cbr, cbt). QComicBook " "posee características específicas para facilitar la lectura de los cómics, " "como vista previa de páginas, vista de miniaturas, marcadores y modo manga." #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:1 msgid "Qdacco dictionary" msgstr "Diccionario Qdacco" #: ../menu-data/qdacco:qdacco.desktop.in.h:2 msgid "Search words in an catalan - english dictionary" msgstr "Busque palabras en un diccionario catalán - inglés" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:1 msgid "QDevelop" msgstr "QDevelop" #: ../menu-data/qdevelop:qdevelop.desktop.in.h:2 msgid "Development environment for Qt4" msgstr "Entorno de desarrollo para Qt4" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-client.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Client" msgstr "Cliente DigiDoc3" #: ../menu-data/qdigidoc:qdigidoc-crypto.desktop.in.h:1 msgid "DigiDoc3 Crypto" msgstr "DigiDoc3 Crypto" #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:1 msgid "QElectroTech " msgstr "QElectroTech " #: ../menu-data/qelectrotech:qelectrotech.desktop.in.h:2 msgid "Edit electrical diagrams." msgstr "Edite diagramas eléctricos." #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:1 msgid "Qemu Launcher" msgstr "Lanzador Qemu" #: ../menu-data/qemu-launcher:qemu-launcher.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machine configurations" msgstr "Gestione configuraciones de máquinas virtuales" #: ../menu-data/qesteidutil:qesteidutil.desktop.in.h:1 msgid "ID-card Utility" msgstr "Utilidad ID-card" #: ../menu-data/qgis:qbrowser.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Browser" msgstr "Navegador QGIS" #: ../menu-data/qgis:qgis.desktop.in.h:1 msgid "QGIS Desktop" msgstr "Escritorio QGIS" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:1 msgid "qgit" msgstr "qgit" #: ../menu-data/qgit:qgit.desktop.in.h:2 msgid "git GUI viewer" msgstr "Visor de interfaz gráfica de git" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:1 msgid "qGo" msgstr "qGo" #: ../menu-data/qgo:qgo.desktop.in.h:2 msgid "Play Go online and against computer, view and edit SGF files" msgstr "Jugar a Go en línea y contra el equipo, ver y editar archivos SGF" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:1 msgid "QHiMDTransfer" msgstr "QHiMDTransfer" #: ../menu-data/qhimdtransfer:qhimdtransfer.desktop.in.h:2 msgid "Transfer software for Sony HiMD Walkman" msgstr "Software de trnasferencia para Sony HiMD Walkman" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:1 msgid "QjackCtl" msgstr "QjackCtl" #: ../menu-data/qjackctl:qjackctl.desktop.in.h:2 msgid "QjackCtl is a JACK Audio Connection Kit Qt GUI Interface" msgstr "" "QjackCtl es una interfaz del kit IGU Qt para conexiones de audio tipo JACK" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:1 msgid "QJackRcd" msgstr "QJackRcd" #: ../menu-data/qjackrcd:qjackrcd.desktop.in.h:2 msgid "A simple Jack recorder" msgstr "Un sencillo grabador de Jack" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:1 msgid "QJoyPad" msgstr "QJoyPad" #: ../menu-data/qjoypad:qjoypad.desktop.in.h:2 msgid "Trigger keystrokes and mouse actions with gamepads/joysticks" msgstr "Activar acciones de ratón y teclado con mandos/joysticks." #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:1 msgid "QLandkarteGT" msgstr "QLandkarteGT" #: ../menu-data/qlandkartegt:qlandkartegt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:2 msgid "GPS device mapping utility" msgstr "Utilidad de mapeado de dispositivo GPS" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:1 msgid "Qliss3D" msgstr "Qliss3D" #: ../menu-data/qliss3d:qliss3d.desktop.in.h:2 msgid "demonstration tool for Lissajous physiques" msgstr "herramienta de demostración para físicas de Lissajous" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:1 msgid "Qlix" msgstr "Qlix" #: ../menu-data/qlix:qlix.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage tracks, files, and playlists between a host computer and an MTP device" msgstr "" "Gestione pistas, archivos y listas de reproducción entre un equipo anfitrión " "y un dispositivo MTP" #: ../menu-data/qmapshack:qmapshack.desktop.in.h:1 msgid "QMapShack" msgstr "QMapShack" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:1 msgid "QMidiArp" msgstr "QMidiArp" #: ../menu-data/qmidiarp:qmidiarp.desktop.in.h:2 msgid "Arpeggiator-Sequencer-LFO" msgstr "Arpegiador-Secuenciador-LFO" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:1 msgid "QmidiNet" msgstr "QmidiNet" #: ../menu-data/qmidinet:qmidinet.desktop.in.h:2 msgid "QmidiNet is a MIDI Network Gateway via UDP/IP Multicast" msgstr "QmidiNet es una pasarela de red MIDI vía UDP/IP Multicast" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:1 msgid "Qmidiroute" msgstr "Qmidiroute" #: ../menu-data/qmidiroute:qmidiroute.desktop.in.h:2 msgid "Midi Router" msgstr "Enrutador Midi" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:1 msgid "Qmmp" msgstr "Qmmp" #: ../menu-data/qmmp:qmmp.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qmmp:qmmp_dir.desktop.in.h:2 msgid "Qt4-based Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimedia basado en Qt4" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:1 msgid "QMPDClient" msgstr "QMPDClient" #: ../menu-data/qmpdclient:qmpdclient.desktop.in.h:2 msgid "A nicer MPD client" msgstr "Un mejor cliente de MPD" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:1 msgid "qpdfview" msgstr "qpdfview" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:2 msgid "A tabbed document viewer using Qt and the Poppler library." msgstr "" "Un visor de documentos con navegación por pestañas, que usa Qt y la " "biblioteca Poppler." #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:3 msgid "Choose instance" msgstr "Elegir instancia" #: ../menu-data/qpdfview:qpdfview.desktop.in.h:4 msgid "Non-unique instance" msgstr "Instancia no-única" #: ../menu-data/qprogram-starter:qprogram-starter.desktop.in.h:1 msgid "qprogram-starter" msgstr "qprogram-starter" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:1 msgid "QPxTool" msgstr "QPxTool" #: ../menu-data/qpxtool:qpxtool.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD media quality checker" msgstr "Medidor de la calidad de CD/DVD" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:1 msgid "Qreator" msgstr "Qreator" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:2 msgid "Create your own QR codes" msgstr "Cree sus propios códigos QR" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:3 msgid "New QR code for URL" msgstr "Código QR ​​nuevo para URL" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:4 msgid "New QR code for Text" msgstr "Código QR ​​nuevo para texto" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:5 msgid "New QR code for Location" msgstr "Código QR ​​nuevo para ubicación" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:6 msgid "New QR code for WiFi network" msgstr "Código QR ​​nuevo para red wifi" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:7 msgid "New QR code for a Software Center app" msgstr "Código QR nuevo para aplicación del Centro de software" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:8 msgid "New QR code for a Business card" msgstr "Código QR nuevo para tarjeta de negocios" #: ../menu-data/qreator:qreator.desktop.in.h:9 msgid "New QR code for a Call or text message" msgstr "Código QR nuevo para llamada o mensaje de texto" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:1 msgid "qRFCView" msgstr "qRFCView" #: ../menu-data/qrfcview:qrfcview.desktop.in.h:2 msgid "Downloads and displays RFC" msgstr "Descarga y muestra RFC" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:1 msgid "qrq" msgstr "qrq" #: ../menu-data/qrq:qrq.desktop.in.h:2 msgid "High speed Morse telegraphy trainer" msgstr "Entrenador de telegrafía Morse de alta velocidad" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:1 msgid "Qsampler" msgstr "Qsampler" #: ../menu-data/qsampler:qsampler.desktop.in.h:2 msgid "Qsampler is a LinuxSampler Qt GUI Interface" msgstr "Qsampler es una interfaz gráfica de usuario Qt para LinuxSampler" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:1 msgid "QSapecNG" msgstr "QSapecNG" #: ../menu-data/qsapecng:qsapecng.desktop.in.h:2 msgid "Symbolic analyzer of linear analog circuits" msgstr "Analizador simbólico de circuitos analógicos lineales" #: ../menu-data/qshutdown:qshutdown.desktop.in.h:1 msgid "qshutdown" msgstr "qshutdown" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:1 msgid "QSource-Highlight" msgstr "QSource-Highlight" #: ../menu-data/qsource-highlight:qsource-highlight.desktop.in.h:2 msgid "Highlight your sources" msgstr "Destaque sus fuentes" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:1 msgid "QSSTV" msgstr "QSSTV" #: ../menu-data/qsstv:qsstv.desktop.in.h:2 msgid "Qt-based slow-scan TV and fax" msgstr "TV y fax de escaneo lento basado en Qt" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:1 msgid "QStarDict is Qt version of StarDict" msgstr "QStarDict es la versión Qt de StarDict" #: ../menu-data/qstardict:qstardict.desktop.in.h:2 msgid "QStarDict" msgstr "QStarDict" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:1 msgid "Qsynth" msgstr "Qsynth" #: ../menu-data/qsynth:qsynth.desktop.in.h:2 msgid "Qsynth is a FluidSynth Qt GUI Interface" msgstr "Qsynth es una interfaz gráfica de usuario Qt para FluidSynth" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Designer" msgstr "Diseñador Qt 4" #: ../menu-data/qt4-designer:designer-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Assistant" msgstr "Asistente Qt 4" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:assistant-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Document Browser" msgstr "Navegador de documentos" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Linguist" msgstr "Qt 4 Linguist" #: ../menu-data/qt4-dev-tools:linguist-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Translation Tool" msgstr "Herramienta de traducción" #: ../menu-data/qt4-qtconfig:qtconfig-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Qt 4 Settings" msgstr "Configuración Qt4" #: ../menu-data/qtcreator-plugin-ubuntu:ubuntusdk.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu SDK" msgstr "Ubuntu SDK" #: ../menu-data/qtcreator:qtcreator.desktop.in.h:1 msgid "Qt Creator" msgstr "Qt Creator" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:1 msgid "Qtel" msgstr "Qtel" #: ../menu-data/qtel:qtel.desktop.in.h:2 msgid "The Qt EchoLink Client" msgstr "El cliente en Qt de EchoLink" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:1 msgid "QtEmu" msgstr "QtEmu" #: ../menu-data/qtemu:qtemu.desktop.in.h:2 msgid "Frontend to QEMU virtual machine monitor" msgstr "Interfaz para el monitor de máquinas virtuales de QEMU" #: ../menu-data/qterm:qterm.desktop.in.h:1 msgid "QTerm" msgstr "QTerm" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:1 msgid "QtGain" msgstr "QtGain" #: ../menu-data/qtgain:QtGain.desktop.in.h:2 msgid "Add \"gain\" tags to your audio files" msgstr "Añada etiquetas «ganancia» a sus archivos de sonido" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:1 msgid "qthid-2.2" msgstr "qthid-2.2" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid-2.2.desktop.in.h:2 msgid "limited support for devices with older firmware" msgstr "soporte limitado para dispositivos con firmware más antiguo" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:1 msgid "qthid" msgstr "qthid" #: ../menu-data/qthid-fcd-controller:qthid.desktop.in.h:2 msgid "" "full support for the Funcube Dongle API available with firmware 18f or later" msgstr "" "soporte completo para el API del adaptador Funcube disponible con firmware " "18f o posterior" #: ../menu-data/qtikz:qtikz.desktop.in.h:1 msgid "QTikZ" msgstr "QTikZ" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:1 msgid "QtiPlot" msgstr "QtiPlot" #: ../menu-data/qtiplot:qtiplot.desktop.in.h:2 msgid "Analyze and plot scientific data" msgstr "Analice y trace datos científicos" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:1 msgid "QTM" msgstr "QTM" #: ../menu-data/qtm:qtm.desktop.in.h:2 msgid "Weblog management application" msgstr "Aplicación de gestión de weblogs" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:1 msgid "QtQR" msgstr "QtQR" #: ../menu-data/qtqr:qtqr.desktop.in.h:2 msgid "" "QtQR is a Qt based software that let's you generate QR Codes easily, scan an " "image file for QR Codes and decode them or use your webcam to scan a printed " "one." msgstr "" "QtQR es un software basado en Qt que le permite generar códigos QR " "fácilmente, escanear un archivo de imagen con código QR y decodificarlo o " "usar su cámara web para escanear alguna impresión más." #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:1 msgid "Qtractor" msgstr "Qtractor" #: ../menu-data/qtractor:qtractor.desktop.in.h:2 msgid "Qtractor is an Audio/MIDI multi-track sequencer application" msgstr "Qtractor es un programa secuenciador multipista de sonido y MIDI" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:1 msgid "QTScrobbler" msgstr "QTScrobbler" #: ../menu-data/qtscrob:qtscrob.desktop.in.h:2 msgid "" "QTScrobbler is tool for submitting .scrobbler.log from portable players to " "Last.fm" msgstr "" "QTScrobbler es una herramienta para enviar .scrobbler.log de reproductores " "portátiles a Last.fm" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Client" msgstr "Cliente QtSmbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-client:qtsmbstatus.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:2 msgid "QtSmbstatus is a GUI (graphical user interface) for smbstatus" msgstr "QtSmbstatus es una interfaz gráfica para smbstatus" #: ../menu-data/qtsmbstatus-light:qtsmbstatusl.desktop.in.h:1 msgid "QtSmbstatus Light" msgstr "QtSmbstatus Light" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../menu-data/quadrapassel:quadrapassel.desktop.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Encaje los bloques que se caen" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP2: Ground Zero" msgstr "Quake II MP2: Ground Zero" #: ../menu-data/quake2:quake2-groundzero.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 2 for the classic first person shooter" msgstr "Mission Pack 2 para el clásico de disparos en primera persona" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:1 msgid "Quake II MP1: The Reckoning" msgstr "Quake II MP1: The Reckoning" #: ../menu-data/quake2:quake2-reckoning.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:2 msgid "Mission Pack 1 for the classic first person shooter" msgstr "Mission Pack 1 para el clásico de disparos en primera persona" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:1 msgid "Quake II" msgstr "Quake II" #: ../menu-data/quake2:quake2.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:2 msgid "Classic first person shooter" msgstr "Disparador en primera persona clásico" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:1 msgid "Quake III: Team Arena" msgstr "Quake III: Team Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3-team-arena.desktop.in.h:2 msgid "Expansion pack for Quake III Arena" msgstr "Paquete de expansión para Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:1 msgid "Quake III Arena" msgstr "Quake III Arena" #: ../menu-data/quake3:quake3.desktop.in.h:2 msgid "Play the original Quake III Arena" msgstr "Juegue al original Quake III Arena" #: ../menu-data/quake:quake-armagon.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Scourge of Armagon" msgstr "Quake: Azote de Armagon" #: ../menu-data/quake:quake-dissolution.desktop.in.h:1 msgid "Quake: Dissolution of Eternity" msgstr "Quake: disolución de la Eternidad" #: ../menu-data/quake:quake.desktop.in.h:1 msgid "Quake" msgstr "Quake" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:1 msgid "Quarry" msgstr "Quarry" #: ../menu-data/quarry:quarry.desktop.in.h:2 msgid "A multi-purpose board game GUI for Go, Amazons and Reversi" msgstr "" "Una interfaz de juegos de tablero multipropósito para Go, Amazons y Reversi" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC (Client only)" msgstr "Quassel IRC (Sólo cliente)" #: ../menu-data/quassel-client:quasselclient.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:2 msgid "Distributed IRC client with central core component" msgstr "Cliente distribuido IRC con componente principal central" #: ../menu-data/quassel:quassel.desktop.in.h:1 msgid "Quassel IRC" msgstr "Quassel IRC" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:1 msgid "QuickSynergy" msgstr "QuickSynergy" #: ../menu-data/quicksynergy:quicksynergy.desktop.in.h:2 msgid "A graphical interface for easily configuring Synergy" msgstr "Una interfaz gráfica para configurar de manera sencilla Synergy" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:1 msgid "Quisk" msgstr "Quisk" #: ../menu-data/quisk:quisk.desktop.in.h:2 msgid "Audio IQ signal intermediate frequency receiver" msgstr "Receptor de señales de frecuencias intermedias de audio IQ" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:1 msgid "QuitCount" msgstr "QuitCount" #: ../menu-data/quitcount:quitcount.desktop.in.h:2 msgid "Simple counter showing your gains since you quit smoking" msgstr "Simple contador que muestra sus ganancias desde que dejó de fumar" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:1 msgid "QuiteRSS" msgstr "QuiteRSS" #: ../menu-data/quiterss:quiterss.desktop.in.h:2 msgid "QuiteRSS is a RSS/Atom feed reader written in C++/Qt4" msgstr "QuiteRSS es un lector de canales RSS/Atom escrito en C++/Qt4" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:1 msgid "Quod Libet" msgstr "Quod Libet" #: ../menu-data/quodlibet:quodlibet.desktop.in.h:2 msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection" msgstr "Escuche, navegue o edite su colección de sonido" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:1 msgid "QupZilla" msgstr "QupZilla" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:2 msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un navegador web rápido y seguro" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:3 msgid "Open new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:4 msgid "Open new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../menu-data/qupzilla:qupzilla.desktop.in.h:5 msgid "Start private browsing" msgstr "Iniciar la navegación privada" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:1 msgid "QuteCom" msgstr "QuteCom" #: ../menu-data/qutecom:qutecom.desktop.in.h:2 msgid "" "Talk to people over the Internet and send instant messages over multiple " "protocols" msgstr "" "Hable con otras personas a través de Internet y envíeles mensajes mediante " "varios protocolos" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:1 msgid "qutIM" msgstr "qutIM" #: ../menu-data/qutim:qutim.desktop.in.h:2 msgid "Communicate over IM" msgstr "Comuníquese a través de mensajería instantánea" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:1 msgid "Qt V4L2 test Utility" msgstr "Utilidad de pruebas de Qt V4L2" #: ../menu-data/qv4l2:qv4l2.desktop.in.h:2 msgid "Allow testing Video4Linux devices" msgstr "Permite la prueba de dispositivos Video4Linux" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:1 msgid "QViaggiaTreno" msgstr "QViaggiaTreno" #: ../menu-data/qviaggiatreno:qviaggiatreno.desktop.in.h:2 msgid "Interfaccia grafica per ViaggiaTreno" msgstr "Interfaz gráfica para ViaggiaTreno" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:1 msgid "QWBFS Manager" msgstr "Gestor QWBFS" #: ../menu-data/qwbfsmanager:QWBFSManager.desktop.in.h:2 msgid "" "QWBFS Manager is a graphical user interface (GUI) for working with WBFS " "filesystem formatted hard disk drive." msgstr "" "QWBFS Manager es una interfaz gráfica de usuario (GUI) para trabajar con " "discos formateados con el sistema de archivos WBFS." #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:1 msgid "qweborf" msgstr "qweborf" #: ../menu-data/qweborf:qweborf.desktop.in.h:2 msgid "Shares files using the HTTP protocol" msgstr "Comparta archivos usando el protocolo HTTP" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:1 msgid "qwo" msgstr "qwo" #: ../menu-data/qwo:qwo.desktop.in.h:2 msgid "An input method for touchscreens" msgstr "Un método de entrada para pantallas táctiles" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:1 msgid "Qxw" msgstr "Qxw" #: ../menu-data/qxw:qxw.desktop.in.h:2 msgid "Construct crossword puzzles" msgstr "Construya rompecabezas de palabras cruzadas" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:1 msgid "R" msgstr "R" #: ../menu-data/r-base-core:R.desktop.in.h:2 msgid "R software environment for statistical computing and graphics" msgstr "Entorno de software R para cálculos y gráficos estadísticos" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:3 msgid "R Commander);" msgstr "R Commander);" #: ../menu-data/r-cran-rcmdr:Rcmdr.desktop.in.h:1 msgid "Graphical interface to the R environment for statistical computing );" msgstr "Interfaz gráfica del entorno R para computación estadística );" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:1 msgid "DrRacket" msgstr "DrRacket" #: ../menu-data/racket:drracket.desktop.in.h:2 msgid "IDE for Racket" msgstr "EID para Racket" #: ../menu-data/radiotray:radiotray.desktop.in.h:1 msgid "Radio Tray" msgstr "Bandeja de radio" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:1 msgid "Raincat" msgstr "Raincat" #: ../menu-data/raincat:raincat.desktop.in.h:2 msgid "2D puzzle game featuring a fuzzy little cat" msgstr "Rompecabezas en 2D de un gato un poco rizado" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:1 msgid "Rakarrack" msgstr "Rakarrack" #: ../menu-data/rakarrack:rakarrack.desktop.in.h:2 msgid "Guitar Effects Processor" msgstr "Procesador de efectos de guitarra" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:1 msgid "Rapid Photo Downloader" msgstr "Descargador rápido de fotos" #: ../menu-data/rapid-photo-downloader:rapid-photo-downloader.desktop.in.h:2 msgid "" "Download photos and videos from cameras, memory cards and Portable Storage " "Devices" msgstr "" "Descargue fotos y vídeos desde cámaras, tarjetas de memoria y dispositivos " "de almacenamiento portátiles" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:1 msgid "RapidSVN" msgstr "RapidSVN" #: ../menu-data/rapidsvn:rapidsvn.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:2 msgid "A GUI Client for Subversion" msgstr "Una interfaz gráfica de usuario para Subversion" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:1 msgid "RasMol (GTK version)" msgstr "RasMol (versión GTK)" #: ../menu-data/rasmol:rasmol-gtk.desktop.in.h:2 msgid "View macro-molecules and prepare publication-quality images of them" msgstr "" "Vea macromoléculas y prepare para ellas imágenes con calidad de publicación" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:1 msgid "RawTherapee" msgstr "RawTherapee" #: ../menu-data/rawtherapee:rawtherapee.desktop.in.h:2 msgid "An advanced photo development program" msgstr "Programa avanzado de desarrollo fotográfico" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:1 msgid "Razor Appearance Configuration" msgstr "Configuración de apariencia de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-appearance.desktop.in.h:2 msgid "Configure appearance of Razor desktop" msgstr "Configurar la apariencia del escritorio Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-autosuspend.desktop.in.h:1 msgid "Razor Autosuspend Configuration" msgstr "Configuración de suspensión automática de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:1 msgid "Razor Shortcut Configuration" msgstr "Configuración de atajos de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-globalkeyshortcuts.desktop.in.h:2 msgid "Configure global shortcut of Razor desktop" msgstr "Configurar atajos de teclado globales de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Razor Mouse Configurator" msgstr "Configuración del Ratón Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Configure X11 mouse" msgstr "Configurar ratón X11" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:1 msgid "Razor Freedesktop Notifications Configuration" msgstr "Configuración de notificaciones de Freedesktop Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-notificationd.desktop.in.h:2 msgid "Configure freedesktop notifications in Razor desktop" msgstr "Configurar notificaciones freedesktop para el escritorio Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:1 msgid "Qt Configuration" msgstr "Configuración de Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config-qtconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure Qt" msgstr "Configure Qt" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:1 msgid "Razor Configuration Center" msgstr "Centro de configuración de Razor" #: ../menu-data/razorqt-config:razor-config.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt modules" msgstr "Configurar los módulos de Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:1 msgid "Razor Desktop Configurator" msgstr "Configuración del escritorio de Razor" #: ../menu-data/razorqt-desktop:razor-config-desktop.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt desktop module" msgstr "Configure el módulo del escritorio de Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:1 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: ../menu-data/razorqt-power:razor-power.desktop.in.h:2 msgid "Leave the system" msgstr "Salir del sistema" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:1 msgid "About Razor" msgstr "Acerca de Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-about.desktop.in.h:2 msgid "Learn more about Razor-qt" msgstr "Aprenda más sobre Razor-Qt" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:1 msgid "Razor Session Configurator" msgstr "Configuración de sesión de Razor" #: ../menu-data/razorqt-session:razor-config-session.desktop.in.h:2 msgid "Configure Razor-Qt session module" msgstr "Configure el módulo de sesión Razor-Qt" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:1 msgid "RealTimeBattle" msgstr "RealTimeBattle" #: ../menu-data/realtimebattle:realtimebattle.desktop.in.h:2 msgid "programming game" msgstr "juego de programación" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:1 msgid "Find documents by specifying search terms" msgstr "Busque documentos especificando términos de búsqueda" #: ../menu-data/recoll:recoll-searchgui.desktop.in.h:2 msgid "Recoll" msgstr "Recoll" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:1 msgid "Red Eclipse" msgstr "Red Eclipse" #: ../menu-data/redeclipse:redeclipse.desktop.in.h:2 msgid "First-person shooter with agile gameplay and built-in editor." msgstr "" "Juego de disparos en primera persona con desarrollo ágil y editor integrado." #. Encoding=UTF-­8 #Encoding causes problems #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:2 msgid "RedNotebook" msgstr "RedNotebook" #: ../menu-data/rednotebook:rednotebook.desktop.in.h:3 msgid "Daily journal with calendar, templates and keyword searching " msgstr "Diario con calendario, plantillas y búsqueda por palabras clave " #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Redshift" msgstr "Redshift" #: ../menu-data/redshift-gtk:redshift-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Color temperature adjustment tool" msgstr "Herramienta de ajuste de temperatura de color" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:1 msgid "Referencer" msgstr "Referenciador" #: ../menu-data/referencer:referencer.desktop.in.h:2 msgid "Document organiser" msgstr "Organizador de documentos" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:1 msgid "regexxer Search Tool" msgstr "Herramienta de búsqueda regexxer" #: ../menu-data/regexxer:regexxer.desktop.in.h:2 msgid "Search and replace using regular expressions" msgstr "Busque y reemplace usando expresiones regulares" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:1 msgid "Regina" msgstr "Regina" #: ../menu-data/regina-normal:regina.desktop.in.h:2 msgid "Software for 3-manifold topology and normal surface theory" msgstr "Programa para la teoría de topología triple y superficie normal" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:1 msgid "Reinteract" msgstr "Reinteract" #: ../menu-data/reinteract:reinteract.desktop.in.h:2 msgid "Interactive Python shell" msgstr "Intérprete de Python interactivo" #: ../menu-data/rekonq:kde4__rekonq.desktop.in.h:1 msgid "Rekonq" msgstr "Rekonq" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:1 msgid "Relational" msgstr "Relacional" #: ../menu-data/relational:relational.desktop.in.h:2 msgid "Learn and experiment relational algebra" msgstr "Aprenda y experimente álgebra relacional" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:1 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../menu-data/reminders-app:com.ubuntu.reminders.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Reminders app, powered by Evernote" msgstr "Aplicación Recordatorios de Ubuntu, impulsada por Evernote" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:1 msgid "REminiscence" msgstr "REminiscence" #: ../menu-data/reminiscence:reminiscence.desktop.in.h:2 msgid "A port of FlashBack game engine" msgstr "Un portado del motor del juego FlashBack" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:1 msgid "Remmina Remote Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio remoto Remmina" #: ../menu-data/remmina:remmina.desktop.in.h:2 msgid "Connect to remote desktops" msgstr "Conectarse a escritorios remotos" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py Demo" msgstr "Demostración Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-demo:renpy-demo.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel game demo with Ren'Py" msgstr "Demo de novelas visuales con Ren'Py" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:1 msgid "The Question" msgstr "La pregunta" #: ../menu-data/renpy-thequestion:renpy-thequestion.desktop.in.h:2 msgid "a simple visual-novel game with Ren'Py" msgstr "un juego sencillo de novela visual con Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:1 msgid "Ren'Py" msgstr "Ren'Py" #: ../menu-data/renpy:renpy.desktop.in.h:2 msgid "visual-novel type games" msgstr "juegos tipo novela visual" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:1 msgid "repsnapper" msgstr "repsnapper" #: ../menu-data/repsnapper:repsnapper.desktop.in.h:2 msgid "Controls your 3D plastic printer" msgstr "Controla su impresora de plástico 3D" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:1 msgid "Resolution Switcher" msgstr "Selector de resolución" #: ../menu-data/resapplet:resapplet.desktop.in.h:2 msgid "Change your screen resolution" msgstr "Cambie la resolución de su pantalla" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:1 msgid "ResidualVM" msgstr "ResidualVM" #: ../menu-data/residualvm:residualvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several 3D games" msgstr "Intérprete para varios juegos en 3D" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:1 msgid "ReText" msgstr "ReText" #: ../menu-data/retext:retext.desktop.in.h:2 msgid "Simple text editor for Markdown and reStructuredText" msgstr "Editor de texto simple para Markdown y reStructuredText" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:1 msgid "Organize and secure your passwords" msgstr "Organice y asegure sus contraseñas" #: ../menu-data/revelation:revelation.desktop.in.h:2 msgid "Revelation Password Manager" msgstr "Gestos de contraseñas Revelation" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:1 msgid "RFDump" msgstr "RFDump" #: ../menu-data/rfdump:rfdump.desktop.in.h:2 msgid "Tool to directly interoperate with an RFID reader" msgstr "Herramienta para interoperar directamente con un lector RFID" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:1 msgid "rgbPaint painting program" msgstr "Programa de pintura rgbPaint" #: ../menu-data/rgbpaint:rgbpaint.desktop.in.h:2 msgid "Simple painting program for pixel art" msgstr "Programa simple de dibujo para el arte del píxel" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:1 msgid "Rhinote" msgstr "Rhinote" #: ../menu-data/rhinote:rhinote.desktop.in.h:2 msgid "Virtual sticky-notes" msgstr "Notas adhesivas virtuales" #: ../menu-data/rhythmbox:rhythmbox.desktop.in.h:1 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:1 msgid "Ri-li" msgstr "Ri-li" #: ../menu-data/ri-li:ri-li.desktop.in.h:2 msgid "a toy simulator game" msgstr "Un juego de simulación de juguetes" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:1 msgid "RipOff" msgstr "RipOff" #: ../menu-data/ripoff:ripoff.desktop.in.h:2 msgid "Rip audio from your CDs" msgstr "Extraiga sonido de su CD" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:1 msgid "Ripper X" msgstr "Ripper X" #: ../menu-data/ripperx:ripperx.desktop.in.h:2 msgid "Rip Cds" msgstr "Rip Cds" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:1 msgid "Ristretto Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Ristretto" #: ../menu-data/ristretto:ristretto.desktop.in.h:2 msgid "Look at your images easily" msgstr "Mire fácilmente sus imágenes" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:1 msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: ../menu-data/rkward:kde4__rkward.desktop.in.h:2 msgid "GUI for the R-project" msgstr "Interfaz gráfica para el proyecto R" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:1 msgid "Rlplot Graph Generator" msgstr "Generador de gráficos Rlplot" #: ../menu-data/rlplot:rlplot.desktop.in.h:2 msgid "Generate publication quality graphs" msgstr "Genere gráficos de calidad profesional" #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:1 msgid "rlvm" msgstr "rlvm" #. GNOME and KDE 3 uses Comment. #: ../menu-data/rlvm:rlvm.desktop.in.h:3 msgid "RealLive Emulator" msgstr "Emulador RealLive" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:1 msgid "Robocode" msgstr "Robocode" #: ../menu-data/robocode:robocode.desktop.in.h:2 msgid "Java programming game with battle tanks" msgstr "Juego de programación Java con batalla de tanques" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:1 msgid "Robocut" msgstr "Robocut" #: ../menu-data/robocut:robocut.desktop.in.h:2 msgid "allow you to cut graphics with a Graphtec plotters" msgstr "le permite cortar los gráficos con plóters Graphtec" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:1 msgid "RoboJournal" msgstr "RoboJournal" #: ../menu-data/robojournal:robojournal.desktop.in.h:2 msgid "Keep a journal/diary of day-to-day events in your life." msgstr "Conserva un diario del día a día de los eventos de su vida." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:1 msgid "Addictive rock-dodging greeblie-killing platform game" msgstr "Juego adictivo de plataformas matagreeblies esquivarrocas." #: ../menu-data/rockdodger:rockdodger.desktop.in.h:2 msgid "Rock Dodger" msgstr "Rock Dodger" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:1 msgid "Rocs" msgstr "Rocs" #: ../menu-data/rocs:org.kde.rocs.desktop.in.h:2 msgid "Graph Theory Tool for Professors and Students." msgstr "Herramienta de teoría de grafos para profesores y alumnos" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:1 msgid "Roger Router" msgstr "Roger Router" #: ../menu-data/roger-router:roger.desktop.in.h:2 msgid "" "Journal, Fax-Software and Call-Monitor for AVM FRITZ!Box or compatible" msgstr "" "Registros, software de fax y monitor de llamadas para routers AVM FRITZ!Box " "o compatibles" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:1 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: ../menu-data/root-system-bin:root-system-bin.desktop.in.h:2 msgid "ROOT's Object Oriented Technologies" msgstr "Tecnologías Orientadas a Objetos ROOT" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:1 msgid "MIDI and Audio Sequencer and Notation Editor" msgstr "Secuenciador de MIDI y sonido y editor de notaciones" #: ../menu-data/rosegarden:rosegarden.desktop.in.h:2 msgid "Rosegarden" msgstr "Rosegarden" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:1 msgid "Rise of the Triad" msgstr "Rise of the Triad" #: ../menu-data/rott:rott.desktop.in.h:2 msgid "" "A high quality, fast scrolling first-person perspective 3D action game" msgstr "" "Un juego de acción trepidante y de gran calidad con perspectiva 3D en " "primera persona." #: ../menu-data/roxterm:roxterm.desktop.in.h:1 msgid "ROXTerm" msgstr "ROXTerm" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:1 msgid "rRootage" msgstr "rRootage" #: ../menu-data/rrootage:rrootage.desktop.in.h:2 msgid "Destroy autocreated battleships" msgstr "Destruya barcos de guerra generados automáticamente" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:1 msgid "RSIBreak" msgstr "RSIBreak" #: ../menu-data/rsibreak:kde4__rsibreak.desktop.in.h:2 msgid "Makes sure you rest now and then" msgstr "Se asegura de que usted descansa ahora y después" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:1 msgid "Rurple NG" msgstr "Rurple NG" #: ../menu-data/rurple-ng:rurple-ng.desktop.in.h:2 msgid "Learn programming with a robot" msgstr "Aprenda a programar con un robot" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:1 msgid "RutilT WLAN Manager" msgstr "Gestor WLAN RutilT" #: ../menu-data/rutilt:rutilt.desktop.in.h:2 msgid "Manage your wireless network interfaces" msgstr "Gestione sus interfaces de red inalámbricas" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:1 msgid "Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Terminal Unicode en color Rxvt" #: ../menu-data/rxvt-unicode-256color:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode-lite:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 #: ../menu-data/rxvt-unicode:rxvt-unicode.desktop.in.h:3 msgid "New Rxvt Color Unicode Terminal" msgstr "Nueva terminal Unicode en color Rxvt" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:1 msgid "Rygel" msgstr "Rygel" #: ../menu-data/rygel:rygel.desktop.in.h:2 msgid "UPnP/DLNA Services" msgstr "Servicios UPnP/DLNA" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:1 msgid "SABnzbd+" msgstr "SABnzbd+" #: ../menu-data/sabnzbdplus:sabnzbdplus.desktop.in.h:2 msgid "Download from usenet" msgstr "Descargar de usenet" #: ../menu-data/sadms:sadms.desktop.in.h:1 msgid "Sadms" msgstr "Sadms" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:1 msgid "SAGA GIS" msgstr "SAGA GIS" #: ../menu-data/saga:saga.desktop.in.h:2 msgid "Geodata Processing and Analysis" msgstr "Procesamiento y análisis de datos geográficos" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:1 msgid "Sagasu" msgstr "Sagasu" #: ../menu-data/sagasu:sagasu.desktop.in.h:2 msgid "GNOME tool to find strings in a set of files" msgstr "Herramienta GNOME para buscar cadenas en un conjunto de archivos" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:1 msgid "SagCAD" msgstr "SagCAD" #: ../menu-data/sagcad:sagcad.desktop.in.h:2 msgid "Draw and create" msgstr "Dibujar y crear" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:1 msgid "Sailcut CAD" msgstr "Sailcut CAD" #: ../menu-data/sailcut:sailcut.desktop.in.h:2 msgid "Sail Design Application" msgstr "Aplicación de diseño Sail" #: ../menu-data/sakura:sakura.desktop.in.h:1 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:1 msgid "samplv1" msgstr "samplv1" #: ../menu-data/samplv1:samplv1.desktop.in.h:2 msgid "samplv1 is an old school polyphonic sampler" msgstr "samplv1 es un Sampler polifónico de la vieja escuela" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:1 msgid "Platinum Arts Sandbox Gamemaker" msgstr "Creador de juegos Sandbox de Platinum Arts" #: ../menu-data/sandboxgamemaker:sandboxgamemaker.desktop.in.h:2 msgid "Create 3D games and worlds" msgstr "Cree juegos 3D y mundos" #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:1 msgid "SAOImage DS9 " msgstr "SAOImage DS9 " #: ../menu-data/saods9:saods9.desktop.in.h:2 msgid "Astronomical Data Visualization Application" msgstr "Aplicación de visualización de datos astronómicos" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:1 msgid "Sauerbraten" msgstr "Sauerbraten" #: ../menu-data/sauerbraten:sauerbraten.desktop.in.h:2 msgid "A networked, fast-paced 3D first-person shooter" msgstr "Un veloz juego 3D de disparos en primera persona por red" #: ../menu-data/sawfish:sawfish.desktop.in.h:1 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:1 msgid "Scan Tailor" msgstr "Scan Tailor" #: ../menu-data/scantailor:scantailor.desktop.in.h:2 msgid "Interactive post-processing tool for scanned pages" msgstr "Herramienta interactiva de postprocesamiento para páginas escaneadas" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:1 msgid "Scid" msgstr "Scid" #: ../menu-data/scid:scid.desktop.in.h:2 msgid "Free chess database application" msgstr "Aplicación de base de datos de ajedrez gratuita" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:1 msgid "SciDAVis" msgstr "SciDAVis" #: ../menu-data/scidavis:scidavis.desktop.in.h:2 msgid "Application for scientific data analysis and visualization" msgstr "Aplicación para visualización y análisis de datos científicos" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:1 msgid "Scientific software package for numerical computations" msgstr "Paquete de software científico para cálculos numéricos" #: ../menu-data/scilab-cli:scilab-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab CLI" msgstr "Scilab CLI" #: ../menu-data/scilab:scilab-adv-cli.desktop.in.h:2 msgid "Scilab advanced CLI" msgstr "Intérprete en línea de órdenes avanzada Scilab" #: ../menu-data/scilab:scilab.desktop.in.h:2 msgid "Scilab" msgstr "Scilab" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:1 msgid "SCIM Input Method" msgstr "Método de entrada SCIM" #: ../menu-data/scim:scim-setup.desktop.in.h:2 msgid "Configure the Smart Common Input Method platform" msgstr "Configure la plataforma de método de entrada común inteligente" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:1 msgid "SciTE Text Editor" msgstr "Editor de texto SciTE" #: ../menu-data/scite:SciTE.desktop.in.h:2 msgid "Edit your source files" msgstr "Edite sus archivos de código fuente" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:1 msgid "ScolaSync" msgstr "ScolaSync" #: ../menu-data/scolasync:scolasync.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool to copy files to or from USB storage media" msgstr "" "Herramienta interactiva para copiar archivos de o a un almacenamiento USB" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:1 msgid "Scolily Score Recorder" msgstr "Grabador de composiciones Scolily" #: ../menu-data/scolily:scolily.desktop.in.h:2 msgid "Create scores on-the-fly by recording from mic" msgstr "Cree composiciones al vuelo grabando desde un micrófono" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:1 msgid "Scorched 3D" msgstr "Scorched 3D" #: ../menu-data/scorched3d:scorched3d.desktop.in.h:2 msgid "3D artillery game similar to Scorched Earth" msgstr "Juego de artillería 3D similar a Scorched Earth" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:1 msgid "Scratch" msgstr "Scratch" #: ../menu-data/scratch:scratch.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:2 msgid "Programming system and content development tool" msgstr "Sistema de programación y herramientas de desarrollo de contenidos" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:1 msgid "Screenie" msgstr "Screenie" #: ../menu-data/screenie-qt:screenie-qt.desktop.in.h:2 msgid "Screenshot Composer" msgstr "Generador de capturas de pantalla" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:1 msgid "Screenkey" msgstr "Screenkey" #: ../menu-data/screenkey:screenkey.desktop.in.h:2 msgid "Screencast your keys" msgstr "Capture vídeo de su pantalla y teclado" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:1 msgid "Screenlets" msgstr "Screenlets" #: ../menu-data/screenlets:screenlets-manager.desktop.in.h:2 msgid "A graphical tool to manage your Screenlets." msgstr "Una herramienta gráfica para gestionar su Screenlets." #: ../menu-data/screenruler:screenruler.desktop.in.h:2 msgid "Measure objects on your screen" msgstr "Mida objetos en su pantalla" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:1 msgid "ScummVM" msgstr "ScummVM" #: ../menu-data/scummvm:scummvm.desktop.in.h:2 msgid "Interpreter for several adventure games" msgstr "Intérprete para distintos juegos de aventura" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:1 msgid "SDL-Ball" msgstr "SDL-Ball" #: ../menu-data/sdl-ball:sdl-ball.desktop.in.h:2 msgid "Breakout Game" msgstr "Juego Breakout" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:1 msgid "sdlBasic" msgstr "sdlBasic" #: ../menu-data/sdlbasic:sdlbasic.desktop.in.h:2 msgid "Multiplatform basic interpreter for the development of videogames" msgstr "" "Intérprete de BASIC multiplataforma para el desarrollo de videojuegos" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:1 msgid "Seahorse Adventures" msgstr "Aventuras del Caballito de Mar" #: ../menu-data/seahorse-adventures:seahorse-adventures.desktop.in.h:2 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "" "Ayuda a Barbie el caballito de mar a flotar con burbujas hasta la luna" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.h:1 msgid "Decrypt File" msgstr "Descifrar archivo" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-keys.desktop.in.h:1 msgid "Import Key" msgstr "Importar clave" #: ../menu-data/seahorse-nautilus:seahorse-pgp-signature.desktop.in.h:1 msgid "Verify Signature" msgstr "Verificar la firma" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:1 msgid "Passwords and Keys" msgstr "Contraseñas y claves" #: ../menu-data/seahorse:seahorse.desktop.in.h:2 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Administre sus claves y contraseñas de cifrado" #: ../menu-data/searchandrescue:SearchAndRescue.desktop.in.h:1 msgid "Search and rescue" msgstr "Buscar y rescatar" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:1 msgid "Searchmonkey" msgstr "Searchmonkey" #: ../menu-data/searchmonkey:searchmonkey.desktop.in.h:2 msgid "Regular expression power search utility" msgstr "Potente utilidad de búsqueda por expresiones regulares" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:1 msgid "seascope" msgstr "seascope" #: ../menu-data/seascope:seascope.desktop.in.h:2 msgid "lexical source code navigation tool" msgstr "Herramienta léxica de navegación de código fuente" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:1 msgid "SeaView" msgstr "SeaView" #: ../menu-data/seaview:seaview.desktop.in.h:2 msgid "" "Edits multiple sequence alignments and prints them in PostScript format." msgstr "" "Edite varios alineamientos de secuencia e imprímalas en formato PostScript." #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:1 msgid "SecPanel" msgstr "SecPanel" #: ../menu-data/secpanel:secpanel.desktop.in.h:2 msgid "A graphical user interface for SSH and SCP" msgstr "Interfaz gráfica de usuario para SSh y SCP" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:1 msgid "Seetxt" msgstr "Seetxt" #: ../menu-data/seetxt:seetxt.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight text file and man page viewer" msgstr "Visor ligero de archivos de texto y páginas man" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:1 msgid "Semantik" msgstr "Semantik" #: ../menu-data/semantik:kde4__semantik.desktop.in.h:2 msgid "Mind mapping software" msgstr "Software de mapa mental" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:1 msgid "Sentinella" msgstr "Sentinella" #: ../menu-data/sentinella:kde4__sentinella.desktop.in.h:2 msgid "Action launcher based on system activity" msgstr "Lanzador de acciones basado en la actividad del sistema" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:1 msgid "Seq24" msgstr "Seq24" #: ../menu-data/seq24:seq24.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Sequencer" msgstr "Secuenciador MIDI" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:1 msgid "Series60-Remote" msgstr "Series60-Remote" #: ../menu-data/series60-remote:series60-remote.desktop.in.h:2 msgid "Application to manage your S60 mobile phone" msgstr "Aplicación para gestionar su teléfono móvil S60" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:1 msgid "setBfree" msgstr "setBfree" #: ../menu-data/setbfree:setbfree.desktop.in.h:2 msgid "MIDI-controlled, software synthesizer using JACK" msgstr "Sintetizador de software, controlado con MIDI, que usa JACK" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP Client" msgstr "Cliente de VoIP SFLphone" #: ../menu-data/sflphone-gnome:sflphone.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:2 msgid "Call and receive calls with SIP or IAX protocols" msgstr "Llame y reciba llamadas con los protocolos SIP o IAX" #: ../menu-data/sflphone-kde:kde4__sflphone-client-kde.desktop.in.h:1 msgid "SFLphone VoIP KDE4 client" msgstr "SFLphone, cliente de VoIP para KDE4" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:1 msgid "Black Box" msgstr "Black Box" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-blackbox.desktop.in.h:2 msgid "Deduce the positions of the balls by firing lasers" msgstr "Deduzca las posiciones de las bolas disparando láseres" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:1 msgid "Bridges" msgstr "Puentes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-bridges.desktop.in.h:2 msgid "Connect the islands together with bridges" msgstr "Conecte las islas con puentes" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:1 msgid "Cube" msgstr "Cube" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-cube.desktop.in.h:2 msgid "" "Get all six blue squares on to the six faces of the cube at the same time" msgstr "" "Sitúe los seis cuadrados azules en las seis caras del cubo al mismo tiempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:1 msgid "Dominosa" msgstr "Dominosa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-dominosa.desktop.in.h:2 msgid "" "Reconstruct the pattern by arranging the set of dominoes to match the " "provided array of numbers" msgstr "" "Reconstruya el patrón situando las fichas de dominó de forma que se ajusten " "a la relación de números indicada" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:1 msgid "Fifteen" msgstr "Quince" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-fifteen.desktop.in.h:2 msgid "" "Try to end up with the tiles in numerical order, with the space in the " "bottom right" msgstr "" "Intente poner las baldosas en orden numérico, con el hueco en la esquina " "inferior derecha" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:1 msgid "Filling" msgstr "Filling" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-filling.desktop.in.h:2 msgid "" "Fill in digits so that each connected region of squares containing the same " "digit has an area equal to that digit" msgstr "" "Rellene con dígitos de forma que cada región conectada de cuadrados que " "contengan el mismo dígito tenga un área igual a dicho dígito." #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:1 msgid "Flip" msgstr "Flip" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-flip.desktop.in.h:2 msgid "Light all the squares up at the same time" msgstr "Ilumine todos los cuadrados al mismo tiempo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:1 msgid "Galaxies" msgstr "Galaxias" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-galaxies.desktop.in.h:2 msgid "" "Draw edges along the grid lines which divide the rectangle under certain " "rules" msgstr "" "Dibuje bordes a lo largo de las líneas de la rejilla que dividen el " "rectángulo según ciertas reglas" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:1 msgid "Guess" msgstr "Guess" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-guess.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to the famous 'Mastermind'" msgstr "Juego similar al famoso «Mastermind»" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:1 msgid "Inertia" msgstr "Inertia" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-inertia.desktop.in.h:2 msgid "Collect all the gems without running into any mines" msgstr "Coleccionar gemas sin ir a la mina" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:1 msgid "Keen" msgstr "Keen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-keen.desktop.in.h:2 msgid "Game based on KenKen" msgstr "Juego basado en KenKen" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:1 msgid "Light Up" msgstr "Iluminación" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-lightup.desktop.in.h:2 msgid "Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them" msgstr "" "Ilumine todos los cuadrados vacíos colocando bombillas en algunos de ellos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:1 msgid "Loopy" msgstr "Loopy" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-loopy.desktop.in.h:2 msgid "Draw lines around a digit according to the number in it" msgstr "" "Dibuje líneas alrededor de un dígito dependiendo del número que haya en él" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:1 msgid "Magnets" msgstr "Magnets" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-magnets.desktop.in.h:2 msgid "Magnets puzzle game" msgstr "Puzzle magnético" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:1 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-map.desktop.in.h:2 msgid "" "Colour each region with one of four colours so that no two regions sharing a " "boundary have the same colour" msgstr "" "Coloree cada región con uno de cuatro posibles colores, de forma que ningún " "par de regiones adyacentes tengan el mismo color" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:1 msgid "Net" msgstr "Red" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-net.desktop.in.h:2 msgid "Rotate every tile to fix the network" msgstr "Gire las baldosas para arreglar la red" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:1 msgid "Netslide" msgstr "Netslide" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-netslide.desktop.in.h:2 msgid "" "Game combining the grid generation of Net with the movement of Sixteen" msgstr "" "Un juego que combina la generación de la red con el movimiento de dieciséis" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:1 msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pattern.desktop.in.h:2 msgid "Fill in the entire grid black or white" msgstr "Rellene totalmente la retícula de blanco o negro" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:1 msgid "Pearl" msgstr "Pearl" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pearl.desktop.in.h:2 msgid "Game based on Masyu" msgstr "Juego basado en Masyu" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:1 msgid "Pegs" msgstr "Pegs" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-pegs.desktop.in.h:2 msgid "Remove all but one of the pegs by jumping an adjacent peg over it" msgstr "" "Quita todas las estacas salvo una saltando sobre una estaca adyacente" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:1 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-range.desktop.in.h:2 msgid "Fill the grid so the range of each numbered square matches the number" msgstr "" "Rellene la tabla de modo que el rango de cada esquina numerada coincida con " "el número" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:1 msgid "Rectangles" msgstr "Rectángulos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-rect.desktop.in.h:2 msgid "" "Subdivide the grid into rectangles of various sizes following certain rules" msgstr "" "Subdivide la rejilla en rectángulos de varios tamaños siguiendo ciertas " "reglas" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:1 msgid "Same Game" msgstr "Juego Same" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-samegame.desktop.in.h:2 msgid "" "Clear the grid of coloured squares by highlighting contiguous regions of " "more than one coloured square" msgstr "" "Limpie la rejilla de cuadrados coloreados resaltando las regiones contiguas " "con más de un cuadrado coloreado" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:1 msgid "Signpost" msgstr "Cartel indicador" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-signpost.desktop.in.h:2 msgid "Link the squares of a grid according to the arrows on them" msgstr "" "Enlace las esquinas de la tabla de acuerdo con las flechas que hay sobre " "ellas" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:1 msgid "Singles" msgstr "Individuales" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-singles.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Hitori" msgstr "Rompecabezas basado en Hitori" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:1 msgid "Sixteen" msgstr "Dieciséis" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-sixteen.desktop.in.h:2 msgid "Game similar to Fifteen, but with a different type of move" msgstr "Juego similar al Quince, pero con un tipo diferente de movimiento" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:1 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-slant.desktop.in.h:2 msgid "Draw a diagonal line and choose which way each line slants" msgstr "" "Dibujar una línea diagonal y elegir la forma en que cada línea se inclina" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:1 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-solo.desktop.in.h:2 msgid "Sudoku game" msgstr "Sudoku" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:1 msgid "Tents" msgstr "Tents" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-tents.desktop.in.h:2 msgid "Place tents in some of the remaining squares, under some conditions" msgstr "" "Coloque tiendas en algunas de las casillas restantes, bajo ciertas " "condiciones" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:1 msgid "Towers" msgstr "Towers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-towers.desktop.in.h:2 msgid "Puzzle game based on Skyscrapers" msgstr "Rompecabezas basado en Skyscrapers" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:1 msgid "Twiddle" msgstr "Twiddle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-twiddle.desktop.in.h:2 msgid "Arrange the numbers into ascending order " msgstr "Ordene los números de manera ascendente " #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:1 msgid "Undead" msgstr "Undead" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-undead.desktop.in.h:2 msgid "Monster-placing puzzle" msgstr "Rompecabezas de poner monstruos" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:1 msgid "Unequal" msgstr "Unequal" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unequal.desktop.in.h:2 msgid "Fully populate the grid with numbers under some conditions" msgstr "" "Rellena completamente la rejilla con números bajo ciertas condiciones" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:1 msgid "Unruly" msgstr "Unruly" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-unruly.desktop.in.h:2 msgid "Black and white grid puzzle" msgstr "Rompecabezas de cuadrícula blanco y negro" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:1 msgid "Untangle" msgstr "Untangle" #: ../menu-data/sgt-puzzles:sgt-untangle.desktop.in.h:2 msgid "Position the points so that no line crosses another" msgstr "Coloque los puntos de forma que ninguna línea se cruce con otra" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:1 msgid "ShelXle" msgstr "ShelXle" #: ../menu-data/shelxle:shelxle.desktop.in.h:2 msgid "A Qt GUI for SHELX" msgstr "Interfaz Qt para SHELX" #: ../menu-data/shisen.app:Shisen.desktop.in.h:1 msgid "Shisen" msgstr "Shisen" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Viewer" msgstr "Visor de fotos Shotwell" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:1 msgid "Organize your photos" msgstr "Organice sus fotos" #: ../menu-data/shotwell-common:shotwell.desktop.in.h:2 msgid "Shotwell Photo Manager" msgstr "Gestor de fotos Shotwell" #: ../menu-data/showfoto:kde4__showfoto.desktop.in.h:1 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:1 msgid "ShowQ" msgstr "ShowQ" #: ../menu-data/showq:showq.desktop.in.h:2 msgid "MIDI controllable audio player" msgstr "Reproductor de sonido controlable MIDI" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:1 msgid "Shutter" msgstr "Shutter" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:2 msgid "Capture, edit and share screenshots" msgstr "Capture, edite y comparta capturas de pantallas" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:3 msgid "Redo last screenshot" msgstr "Rehacer la última instantánea" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:4 msgid "Capture an area of the screen" msgstr "Capture una parte de la pantalla" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:5 msgid "Capture the entire screen" msgstr "Capture la pantalla entera" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:6 msgid "Select a window to capture" msgstr "Seleccione la ventana a capturar" #: ../menu-data/shutter:shutter.desktop.in.h:7 msgid "Capture the current active window" msgstr "Capture la ventana activa actual" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:1 msgid "Sigil" msgstr "Sigil" #: ../menu-data/sigil:sigil.desktop.in.h:2 msgid "ePUB file editor" msgstr "Editor de archivos ePUB" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:1 msgid "Account authentication" msgstr "Autenticación de cuentas" #: ../menu-data/signon-ui-x11:signon-ui.desktop.in.h:2 msgid "Login to online accounts" msgstr "Inicie sesión en sus cuentas en línea" #: ../menu-data/sigviewer:sigviewer.desktop.in.h:2 msgid "" "Viewer for biosignals such as EEG, EMG, and ECG. http://sigviewer.sf.net" msgstr "" "Visor de señales biológicas tales como EEG, EMG y ECG. " "http://sigviewer.sf.net" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:1 msgid "Silverjuke" msgstr "Silverjuke" #: ../menu-data/silverjuke:silverjuke.desktop.in.h:2 msgid "Play and organize music in an easy-to-use jukebox style" msgstr "Reproduzca y organice música como lo haría en una rocola" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:1 msgid "SimDock" msgstr "SimDock" #: ../menu-data/simdock:simdock.desktop.in.h:2 msgid "A dockbar for GNOME" msgstr "Una barra empotrable para GNOME" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:1 msgid "Afaras" msgstr "Afaras" #: ../menu-data/simon:kde4__afaras.desktop.in.h:2 msgid "Find and remove bad samples" msgstr "Busque y elimine muestras malas" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:1 msgid "KSimond" msgstr "KSimond" #: ../menu-data/simon:kde4__ksimond.desktop.in.h:2 msgid "KDE Front-End to Simond" msgstr "Interfaz de KDE para Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:1 msgid "Sam" msgstr "Sam" #: ../menu-data/simon:kde4__sam.desktop.in.h:2 msgid "Acoustic Modeller" msgstr "Modelador acústico" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:1 msgid "Simon" msgstr "Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__simon.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition and Model Management" msgstr "Reconocimiento de voz y gestión de modelos" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:1 msgid "Simond" msgstr "Simond" #: ../menu-data/simon:kde4__simond.desktop.in.h:2 msgid "Speech Recognition Server" msgstr "Servidor de reconocimiento de habla" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:1 msgid "SSC" msgstr "SSC" #: ../menu-data/simon:kde4__ssc.desktop.in.h:2 msgid "Simon sample collector" msgstr "Recolector de muestras Simon" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:1 msgid "SSCd" msgstr "SSCd" #: ../menu-data/simon:kde4__sscd.desktop.in.h:2 msgid "Sample Collection Server" msgstr "Servidor de recolector de muestras." #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:1 msgid "Simple Image Reducer" msgstr "Reductor simple de imágenes" #: ../menu-data/simple-image-reducer:simple-image-reducer.desktop.in.h:2 msgid "Reduce and rotate images in three-four clicks." msgstr "Reduzca y rote imágenes en tres o cuatro pulsaciones." #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:1 msgid "Simple Scan" msgstr "Simple Scan" #: ../menu-data/simple-scan:simple-scan.desktop.in.h:2 msgid "Scan Documents" msgstr "Escanear documentos" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:1 msgid "SimpleBurn" msgstr "SimpleBurn" #: ../menu-data/simpleburn:simpleburn.desktop.in.h:2 msgid "CD/DVD burning and extraction utility" msgstr "Utilidad de extracción y grabación de CD/DVD" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:1 msgid "Simutrans" msgstr "Simutrans" #: ../menu-data/simutrans:simutrans.desktop.in.h:2 msgid "Transportation simulator" msgstr "Simulador de transporte" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:1 msgid "Sineshaper" msgstr "Sineshaper" #: ../menu-data/sineshaper:sineshaper.desktop.in.h:2 msgid "Monophonic synth plugin with two oscillators and waveshapers" msgstr "" "Complememto sintetizador monofónico con dos osciladores y formador de ondas" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:1 msgid "Singularity" msgstr "Singularity" #: ../menu-data/singularity:singularity.desktop.in.h:2 msgid "Become the singularity" msgstr "Conviértase en la singularidad" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:1 msgid "Siril" msgstr "Siril" #: ../menu-data/siril:siril.desktop.in.h:2 msgid "Process astronomical images" msgstr "Procesamiento de imágenes astronómicas" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:1 msgid "Sitplus" msgstr "Sitplus" #: ../menu-data/sitplus:sitplus.desktop.in.h:2 msgid "Framework for ludic-therapeutic activities" msgstr "Entorno de trabajo para actividades ludico-terapéuticas" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:1 msgid "SIXpack" msgstr "SIXpack" #: ../menu-data/sixpack:SIXpack.desktop.in.h:2 msgid "EXAFS data analysis" msgstr "Análisis de datos EXAFS" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:1 msgid "Skanlite" msgstr "Skanlite" #: ../menu-data/skanlite:kde4__skanlite.desktop.in.h:2 msgid "Scan and save images" msgstr "Explore y vea imágenes" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:1 msgid "skrooge" msgstr "skrooge" #: ../menu-data/skrooge:kde4__skrooge.desktop.in.h:2 msgid "Manage your money" msgstr "Gestione su dinero" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:1 msgid "GTK Slash'EM" msgstr "GTK Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-gtk:slashem-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (GTK)" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:1 msgid "SDL Slash'EM" msgstr "SDL Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-sdl:slashem-sdl.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (SDL)" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:1 msgid "X Slash'EM" msgstr "X Slash'EM" #: ../menu-data/slashem-x11:slashem-x11.desktop.in.h:2 msgid "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" msgstr "Super Lotsa Added Stuff Hack - Extended Magic (X11)" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:1 msgid "Slashtime" msgstr "Slashtime" #: ../menu-data/slashtime:slashtime.desktop.in.h:2 msgid "View the time at locations around the world" msgstr "Vea la hora en ubicaciones de todo mundo" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:1 msgid "slbackup-php" msgstr "slbackup-php" #: ../menu-data/slbackup-php:slbackup-php.desktop.in.h:2 msgid "Webpage for configuring slbackup" msgstr "Página web para configurar slbackup" #: ../menu-data/slic3r:slic3r.desktop.in.h:1 msgid "Slic3r" msgstr "Slic3r" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:1 msgid "Slime Volley" msgstr "Slime Volley" #: ../menu-data/slimevolley:slimevolley.desktop.in.h:2 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulador 2D poco realista de voleibol" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:1 msgid "Download files from various hosters" msgstr "Descargue archivos de varios servidores" #: ../menu-data/slimrat:slimrat.desktop.in.h:2 msgid "Slimrat File Downloader" msgstr "Descargador de archivos Slimrat" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:1 msgid "Slingshot" msgstr "Slingshot" #: ../menu-data/slingshot:slingshot.desktop.in.h:2 msgid "2D space shooting game with gravity" msgstr "Juego 2D de disparos en el espacio con gravedad" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Floor Maker" msgstr "Creador de pisos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-floormaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE floor plans" msgstr "Editar planos de casas con SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Project Manager" msgstr "Gestor de proyectos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-projectmanager.desktop.in.h:2 msgid "Manage and compile SLUDGE projects" msgstr "Gestione y compile proyectos SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Sprite Bank Editor" msgstr "Editor de banco de sprite SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-spritebankeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE sprite banks" msgstr "Editar bancos de sprite SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Translation Editor" msgstr "Editor de traducción SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-translationeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE translation files" msgstr "Edite archivos de traducción de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Z-Buffer Maker" msgstr "Creador de Z-Buffer SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-devkit:sludge-zbuffermaker.desktop.in.h:2 msgid "Edit SLUDGE z-buffer files" msgstr "Editar archivos z-buffer de SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:1 msgid "SLUDGE Engine" msgstr "Motor SLUDGE" #: ../menu-data/sludge-engine:sludge-engine.desktop.in.h:2 msgid "Play SLUDGE games" msgstr "Juegue a juegos SLUDGE" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:1 msgid "Screen-Message" msgstr "Mensaje-pantalla" #: ../menu-data/sm:sm.desktop.in.h:2 msgid "Displays a short text fullscreen" msgstr "Muestra un pequeño texto a pantalla completa" #: ../menu-data/smartpm:smart.desktop.in.h:1 msgid "Smart Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes Smart" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:1 msgid "SmartShine" msgstr "SmartShine" #: ../menu-data/smartshine:smartshine.desktop.in.h:2 msgid "Make your photos shine - auto gamma levels, contrast, saturation " msgstr "" "Haga brillar su fotos - niveles automáticos de gamma, contraste, saturación " #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:1 msgid "Smb4K" msgstr "Smb4K" #: ../menu-data/smb4k:kde4__smb4k.desktop.in.h:2 msgid "Advanced Network Neighborhood Browser" msgstr "Buscador avanzado de vecindario de red" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:1 msgid "Secret Maryo Chronicles" msgstr "Secret Maryo Chronicles" #: ../menu-data/smc:smc.desktop.in.h:2 msgid "A 2D platform game with style similar to classic sidescroller games" msgstr "" "Un juego de plataformas 2D con un estilo similar a los clásicos juegos de " "desplazamiento lateral" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:1 msgid "A great MPlayer front-end" msgstr "Una gran interfaz MPlayer" #: ../menu-data/smplayer:smplayer.desktop.in.h:2 msgid "SMPlayer" msgstr "SMPlayer" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:1 msgid "Browse and search from YouTube" msgstr "Explore y busque en YouTube" #: ../menu-data/smtube:smtube.desktop.in.h:2 msgid "YouTube Browser for SMPlayer" msgstr "Navegador de YouTube para SMPlayer" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Smuxi IRC Client" msgstr "Cliente IRC Smuxi" #: ../menu-data/smuxi-frontend-gnome:smuxi-frontend-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people on IRC" msgstr "Charle con otras personas en IRC" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:1 msgid "Snake4" msgstr "Snake4" #: ../menu-data/snake4:snake4.desktop.in.h:2 msgid "Fruit-eating snake game" msgstr "Juego de la serpiente comefrutas" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:1 msgid "Snappea 3-Manifold Creator" msgstr "Creador de 3-Variedades Snappea" #: ../menu-data/snappea:snappea.desktop.in.h:2 msgid "Create and study hyperbolic 3-manifolds" msgstr "Cree y estudie 3-variedades hiperbólicas" #: ../menu-data/snappy:snappy.desktop.in.h:1 msgid "Movie Player" msgstr "Reproductor de películas" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:1 msgid "SnowballZ" msgstr "SnowballZ" #: ../menu-data/snowballz:snowball.desktop.in.h:2 msgid "Command your army of penguins" msgstr "Capitanee su armada de pingüinos" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:1 msgid "SOFA" msgstr "SOFA" #: ../menu-data/sofa-apps:sofa.desktop.in.h:2 msgid "Open Source Framework for Medical Simulation" msgstr "Plataforma libre de simulación médica" #: ../menu-data/software-center:ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Software Center" msgstr "Centro de software de Ubuntu" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:1 msgid "Additional Drivers" msgstr "Controladores adicionales" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-drivers.desktop.in.h:2 msgid "Configure third-party and proprietary drivers" msgstr "Configure controladores privativos y de terceros" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Software & Updates" msgstr "Software y actualizaciones" #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gnome.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-gtk:software-properties-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:2 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "" "Configura los orígenes para programas instalables y las actualizaciones" #: ../menu-data/software-properties-kde:software-properties-kde.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources" msgstr "Orígenes del software" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:1 msgid "Solaar" msgstr "Solaar" #: ../menu-data/solaar:solaar.desktop.in.h:2 msgid "Logitech Unifying Receiver peripherals manager" msgstr "Gestor de periféricos conectados con Unifying Receiver de Logitech" #: ../menu-data/solarwolf:solarwolf.desktop.in.h:1 msgid "SolarWolf" msgstr "SolarWolf" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:1 msgid "GNU Solfege" msgstr "GNU Solfege" #: ../menu-data/solfege:solfege.desktop.in.h:2 msgid "Ear training" msgstr "Entrenamiento del oído" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:1 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../menu-data/sonata:sonata.desktop.in.h:2 msgid "An elegant GTK+ MPD client" msgstr "Un elegante cliente GTK+ MPD" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:1 msgid "Songwrite" msgstr "Songwrite" #: ../menu-data/songwrite:songwrite.desktop.in.h:2 msgid "guitar tablature editor and player" msgstr "Editor y reproductor de tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/sonic-visualiser:sonic-visualiser.desktop.in.h:1 msgid "Sonic Visualiser" msgstr "Visualizador Sonic" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:1 msgid "SooperLooper" msgstr "SooperLooper" #: ../menu-data/sooperlooper:sooperlooper.desktop.in.h:2 msgid "Looping Sampler" msgstr "Sampler de bucles" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:1 msgid "Sopwith" msgstr "Sopwith" #: ../menu-data/sopwith:sopwith.desktop.in.h:2 msgid "WW1 Dogfighting Game" msgstr "Juego de combate aéreo en la Primera Guerra Mundial" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:1 msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor" msgstr "Extractor de CD Audio Sound Juicer" #: ../menu-data/sound-juicer:sound-juicer.desktop.in.h:2 msgid "Copy music from your CDs" msgstr "Copie música de sus CD" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:1 msgid "Sound Converter" msgstr "Conversor de sonido" #: ../menu-data/soundconverter:soundconverter.desktop.in.h:2 msgid "Converts audio files into other formats" msgstr "Convierte archivos de sonido a otros formatos" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:1 msgid "soundKonverter" msgstr "soundKonverter" #: ../menu-data/soundkonverter:kde4__soundkonverter.desktop.in.h:2 msgid "Audio file converter, CD ripper and Replay Gain tool" msgstr "" "Convertidor de archivos de audio, copiador de CD y herramienta Replay Gain" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:1 msgid "Source-Highlight-IDE" msgstr "IDE-Resaltado de fuente" #: ../menu-data/source-highlight-ide:source-highlight-ide.desktop.in.h:2 msgid "Develop, modify or debug a source-highlight definition file" msgstr "" "Desarrolle, modifique o depure un archivo de definición de marcado de código" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM File Search" msgstr "Búsqueda de archivos de SpaceFM" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-find.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-find.desktop.in.h:2 msgid "Search for files and folders" msgstr "Buscar archivos y carpetas." #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM Open Folder" msgstr "SpaceFM Open Folder" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/spacefm:spacefm-folder-handler.desktop.in.h:2 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../menu-data/spacefm-gtk3:spacefm.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/spacefm:spacefm.desktop.in.h:1 msgid "SpaceFM" msgstr "SpaceFM" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:1 msgid "Spacezero" msgstr "Spacezero" #: ../menu-data/spacezero:spacezero.desktop.in.h:2 msgid "Real Time Strategy 2D space combat multiplayer net game." msgstr "Real Time Strategy 2D juego en red multijugador de combate espacial" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare-invite-opener.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShareInviteOpener" msgstr "SparkleShareInviteOpener" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:1 msgid "SparkleShare" msgstr "SparkleShare" #: ../menu-data/sparkleshare:sparkleshare.desktop.in.h:2 msgid "Self hosted, instant, secure file sync" msgstr "Sincronizador de archivos autoalojado, instantáneo y seguro" #: ../menu-data/spatialite-gui:spatialite-gui.desktop.in.h:1 msgid "Spatialite GUI" msgstr "IGU espacial" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:1 msgid "SPE (Stani's Python Editor)" msgstr "SPE (Editor de Python Stani)" #: ../menu-data/spe:spe.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Python Development Environment" msgstr "Entorno de desarrollo integrado Python" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:1 msgid "Specto" msgstr "Specto" #: ../menu-data/specto:specto.desktop.in.h:2 msgid "Be notified of everything" msgstr "Sea notificado de todo" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:1 msgid "2.4 GHz spectrum analysis using the Wi-Spy hardware device" msgstr "" "Análisis del espectro de 2.4GHz mediante el dispositivo hardware Wi-Spy" #: ../menu-data/spectools:spectool_gtk.desktop.in.h:2 msgid "Spectrum Tool" msgstr "Herramienta Spectrum" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:1 msgid "SpeedCrunch" msgstr "SpeedCrunch" #: ../menu-data/speedcrunch:speedcrunch.desktop.in.h:2 msgid "High precision calculator" msgstr "Calculadora de alta precisión" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:1 msgid "View spectrograms of your audio files" msgstr "Vea espectrogramas de sus archivos de sonido" #: ../menu-data/spek:spek.desktop.in.h:2 msgid "Spek Spectrum Analyser" msgstr "Analizador de voz Spectrum" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:1 msgid "xSPIM" msgstr "xSPIM" #: ../menu-data/spim:xspim.desktop.in.h:2 msgid "Graphical MIPS32 Assembly language emulator" msgstr "Emulador gráfico del lenguaje ensamblador para MIPS32" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:1 msgid "Sponc" msgstr "Sponc" #: ../menu-data/sponc:sponc.desktop.in.h:2 msgid "A multitouch pong clone" msgstr "Un clon multipulsación de pong" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:1 msgid "Spotlighter" msgstr "Spotlighter" #: ../menu-data/spotlighter:spotlighter.desktop.in.h:2 msgid "Show and move a spotlight on the desktop" msgstr "Muestre y mueva un centro de atención en el escritorio" #: ../menu-data/spout:spout.desktop.in.h:1 msgid "Spout" msgstr "Spout" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:1 msgid "Spring" msgstr "Muelle" #: ../menu-data/spring:spring.desktop.in.h:2 msgid "An open source RTS with similar gameplay to TA" msgstr "Un RTS libre con una jugabilidad similar a la de TA" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:1 msgid "SpringLobby" msgstr "SpringLobby" #: ../menu-data/springlobby:springlobby.desktop.in.h:2 msgid "Play real-time strategy games using the Spring engine" msgstr "Juegue a juegos de estrategia en tiempo real usando el motor Spring" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:1 msgid "Spyder3" msgstr "Spyder3" #: ../menu-data/spyder3:spyder3.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment - Python3" msgstr "" "Scientific PYthon Development EnviRonment (entorno de desarrollo de Python " "científico) - Python3" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:1 msgid "Spyder" msgstr "Spyder" #: ../menu-data/spyder:spyder.desktop.in.h:2 msgid "Scientific PYthon Development EnviRonment" msgstr "Entorno de desarrollo científico Python" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:1 msgid "DB Browser for SQLite" msgstr "DB Browser para SQLite" #: ../menu-data/sqlitebrowser:sqlitebrowser.desktop.in.h:2 msgid "DB Browser for SQLite is a light GUI editor for SQLite databases" msgstr "" "DB Browser para SQLite es un editor en interfaz gráfica ligero para bases de " "datos SQLite" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:1 msgid "Sqliteman" msgstr "Sqliteman" #: ../menu-data/sqliteman:sqliteman.desktop.in.h:2 msgid "Administer and develop your Sqlite3 databases" msgstr "Gestione y desarrolle sus bases de datos Sqlite3" #: ../menu-data/squeak-vm:squeak.desktop.in.h:1 msgid "Squeak" msgstr "Squeak" #. appear in desktop menus (once they are updated; e.g. update-menus command). #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:2 msgid "SSL/SSH VNC Viewer" msgstr "Visor VNC por SSL/SSH" #: ../menu-data/ssvnc:ssvnc.desktop.in.h:3 msgid "SSVNC - access remote VNC desktops" msgstr "SSVNC - accede a escritorios remotos por VNC" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:1 msgid "StackApplet" msgstr "StackApplet" #: ../menu-data/stackapplet:stackapplet.desktop.in.h:2 msgid "Launch the StackApplet indicator" msgstr "Lance el indicador StackApplet" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:1 msgid "gap4" msgstr "gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap4 assembly editor" msgstr "Editor de ensamble para Staden gap4" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:1 msgid "gap5" msgstr "gap5" #: ../menu-data/staden:staden_gap5.desktop.in.h:2 msgid "Staden gap5 assembly editor" msgstr "Editor de montaje Staden gap5" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:1 msgid "pregap4" msgstr "pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_pregap4.desktop.in.h:2 msgid "Staden pregap4 DNA preprocessor" msgstr "Pre-procesador de ADN Staden pregap4" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:1 msgid "trev" msgstr "trev" #: ../menu-data/staden:staden_trev.desktop.in.h:2 msgid "Staden trev program" msgstr "Programa Staden trev" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:1 msgid "StarDict" msgstr "StarDict" #: ../menu-data/stardict-common:stardict.desktop.in.h:2 msgid "Lookup words" msgstr "Busque palabras" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:1 msgid "StarPlot Star Chart Viewer" msgstr "Visor de cartas celestes StarPlot" #: ../menu-data/starplot:starplot.desktop.in.h:2 msgid "View detailed star charts in 3D" msgstr "Vea cartas celestes detalladas en 3D" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:1 msgid "Star Voyager" msgstr "Star Voyager" #: ../menu-data/starvoyager:starvoyager.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_starvoyager" #: ../menu-data/steadyflow:steadyflow.desktop.in.h:2 msgid "Steadyflow Download Manager" msgstr "Gestor de descargas Steadyflow" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:1 msgid "Steam" msgstr "Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:2 msgid "Application for managing and playing games on Steam" msgstr "Aplicación para gestionar juegos y jugar en Steam" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:3 msgid "Store" msgstr "Tienda" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:4 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:5 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:6 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:7 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:8 msgid "News" msgstr "Noticias" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:9 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:10 msgid "Big Picture" msgstr "Big Picture" #: ../menu-data/steam:steam.desktop.in.h:11 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:1 msgid "Stella" msgstr "Stella" #: ../menu-data/stella:stella.desktop.in.h:2 msgid "A multi-platform Atari 2600 emulator" msgstr "Un emulador multiplataforma del Atari 2600" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:1 msgid "Stellarium" msgstr "Stellarium" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:2 msgid "Planetarium" msgstr "Planetario" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:3 msgid "Open in window" msgstr "Abrir en la ventana" #: ../menu-data/stellarium:stellarium.desktop.in.h:5 msgid "Open in debug mode" msgstr "" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:1 msgid "Step" msgstr "Step" #: ../menu-data/step:org.kde.step.desktop.in.h:2 msgid "Simulate physics experiments" msgstr "Simule experimentos de física" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:1 msgid "StepBill" msgstr "StepBill" #: ../menu-data/stepbill.app:StepBill.desktop.in.h:2 msgid "StepBill - XBill for GNUstep (based on MacBill)" msgstr "StepBill - XBill para GNUstep (basado en MacBill)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:1 msgid "Software Token (small)" msgstr "Testigo software (pequeño)" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui-small.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:2 msgid "RSA SecurID-compatible software token" msgstr "Testigo software compatible con RSA SecurID" #: ../menu-data/stoken:stoken-gui.desktop.in.h:1 msgid "Software Token" msgstr "Token por aplicación" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:1 msgid "Stopmotion" msgstr "Stopmotion" #: ../menu-data/stopmotion:stopmotion.desktop.in.h:2 msgid "Program to create stop-motion animations" msgstr "Programa para crear animaciones stop-motion" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:1 msgid "Stopwatch" msgstr "Stopwatch" #: ../menu-data/stopwatch:stopwatch.desktop.in.h:2 msgid "A virtual stopwatch" msgstr "Un cronómetro virtual" #: ../menu-data/storageservicemanager:org.kde.storageservicemanager.desktop.in.h:1 msgid "Cloud Storage Manager" msgstr "Administrador de almacenamiento en la nube" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:1 msgid "Stormbaan Coureur" msgstr "Stormbaan Coureur" #: ../menu-data/stormbaancoureur:stormbaancoureur.desktop.in.h:2 msgid "simulated obstacle course for automobiles" msgstr "Carrera de obstáculos simulados para automóviles" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:1 msgid "streamtuner2" msgstr "streamtuner2" #: ../menu-data/streamtuner2:streamtuner2.desktop.in.h:2 msgid "Listen to shoutcast/xiph/live365 music stations" msgstr "Escuche las emisoras de radio desde shoutcast/xiph/live365" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:1 msgid "StretchPlayer" msgstr "StretchPlayer" #: ../menu-data/stretchplayer:stretchplayer.desktop.in.h:2 msgid "Audio file player with time stretch" msgstr "Reproductor de archviso de audio con escala de tiempos" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:1 msgid "Structure Synth" msgstr "Structure Synth" #: ../menu-data/structure-synth:structure-synth.desktop.in.h:2 msgid "Application for creating 3D structures" msgstr "Aplicación para crear estructuras 3D" #: ../menu-data/subcommander:subcommander.desktop.in.h:1 msgid "Subcommander" msgstr "Subcommander" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:1 msgid "SubDownloader" msgstr "SubDownloader" #: ../menu-data/subdownloader:subdownloader.desktop.in.h:2 msgid "Application to download/upload subtitles of your movies." msgstr "Aplicación para descargar/cargar subtítulos en sus películas." #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Composer" msgstr "Compositor de subtítulos" #: ../menu-data/subtitlecomposer:kde4__subtitlecomposer.desktop.in.h:2 msgid "KDE subtitle editor" msgstr "Editor de subtítulos KDE" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:1 msgid "Subtitle Editor" msgstr "Editor de subtítulos" #: ../menu-data/subtitleeditor:subtitleeditor.desktop.in.h:2 msgid "A subtitle editor based on GStreamer and Gtk+" msgstr "Un editor de subtítulos basado en GStreamer y Gtk+" #: ../menu-data/sudoku:sudoku.desktop.in.h:2 msgid "console based sudoku game" msgstr "Juego de Sudoku para la consola" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:1 msgid "Simulation of Urban MObility" msgstr "Simulación de movilidad urbana" #: ../menu-data/sumo:sumo.desktop.in.h:2 msgid "Road traffic Simulator" msgstr "Simulador de tráfico por carretera" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:1 msgid "Sunflow" msgstr "Sunflow" #: ../menu-data/sunflow:sunflow.desktop.in.h:2 msgid "Photorealistic Rendering Engine" msgstr "Motor de dibujado fotorealístico" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:1 msgid "Super Transball 2" msgstr "Super Transball 2" #: ../menu-data/supertransball2:supertransball2.desktop.in.h:2 msgid "Thrust type of game" msgstr "Juego tipo Thrust" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux" msgstr "SuperTux" #: ../menu-data/supertux-stable:supertux.desktop.in.h:2 msgid "A Super Mario inspired penguin platform game" msgstr "Un juego de plataformas y pingüinos inspirado en Super Mario" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:1 msgid "SuperTux 2" msgstr "SuperTux 2" #: ../menu-data/supertux:supertux2.desktop.in.h:2 msgid "Play a classic 2D platform game" msgstr "Juegue a un clásico juego de plataformas en 2D" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:1 msgid "SuperTuxKart" msgstr "SuperTuxKart" #: ../menu-data/supertuxkart:supertuxkart.desktop.in.h:2 msgid "A kart racing game" msgstr "Juego de carreras de karts" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:1 msgid "Aven Cave Surveying Tool" msgstr "Herramienta de estudio de cavernas Aven" #: ../menu-data/survex-aven:survex-aven.desktop.in.h:2 msgid "Visualise cave surveys" msgstr "Visualizar estudios de cavernas" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:1 msgid "SVN Workbench" msgstr "SVN Workbench" #: ../menu-data/svn-workbench:svn-workbench.desktop.in.h:2 msgid "A Workbench for Subversion" msgstr "Un Workbench para Subversion" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:1 msgid "Swami Instrument Editor" msgstr "Editor de instrumentos Swami" #: ../menu-data/swami:swami.desktop.in.h:2 msgid "Create, play and organize MIDI instruments and sounds" msgstr "Crear, reproducir y organizar sonidos e instrumentos en MIDI" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:1 msgid "Sweep" msgstr "Sweep" #: ../menu-data/sweep:sweep.desktop.in.h:2 msgid "Sweep Sound Editor" msgstr "Editor de sonido Sweep" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:1 msgid "Sweeper" msgstr "Sweeper" #: ../menu-data/sweeper:kde4__sweeper.desktop.in.h:2 msgid "System Cleaner" msgstr "Limpiador del sistema" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Furniture Library Editor" msgstr "Editor de bibliotecas de mobiliario de Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-furniture-editor:sweethome3d-furniture-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D furniture libraries" msgstr "Cree sus propias bibliotecas de muebles de SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D Textures Library Editor" msgstr "Editor de bibliotecas de texturas de Sweet Home 3D" #: ../menu-data/sweethome3d-textures-editor:sweethome3d-textures-editor.desktop.in.h:2 msgid "Create your own SweetHome3D textures libraries" msgstr "Cree sus propias bibliotecas de texturas de SweetHome3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:1 msgid "Sweet Home 3D" msgstr "Dulce hogar en 3D" #: ../menu-data/sweethome3d:sweethome3d.desktop.in.h:2 msgid "" "Interior design Java application for quickly choosing and placing furniture " "on a house 2D plan drawn by the end-user with a 3D preview" msgstr "" "Aplicación Java de diseño de interiores para una elección y disposición " "rápida del mobiliario en un plano 2D de una casa por el usuario final con " "una vista previa en 3D" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:1 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../menu-data/swell-foop:swell-foop.desktop.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "" "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:1 msgid "Sylph-Searcher" msgstr "Buscador Sylph" #: ../menu-data/sylph-searcher:sylph-searcher.desktop.in.h:2 msgid "Full-text search program for Sylpheed" msgstr "Programa de búsqueda de texto completo para Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:1 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../menu-data/sylpheed:sylpheed.desktop.in.h:2 msgid "E-Mail client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:1 msgid "Synapse" msgstr "Synapse" #: ../menu-data/synapse:synapse.desktop.in.h:2 msgid "Search everything you do." msgstr "Busque todo lo que hace." #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:1 msgid "Synaptic Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes Synaptic" #: ../menu-data/synaptic:synaptic.desktop.in.h:2 msgid "Install, remove and upgrade software packages" msgstr "Instalar, eliminar y actualizar paquetes de software" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:1 msgid "Sync Monitor" msgstr "Monitor de sincronización" #: ../menu-data/sync-monitor-helper:syncmonitorhelper.desktop.in.h:2 msgid "Ask for online account authentication if the token expires" msgstr "Solicitar autenticación de cuenta en línea si el token caduca" #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-calendar.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/sync-monitor-uoa:sync-monitor-contacts.desktop.in.h:1 msgid "sync-monitor" msgstr "sync-monitor" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:1 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: ../menu-data/sync-ui:sync.desktop.in.h:2 msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:1 msgid "Sync Mail Dir" msgstr "Directorio de sincronización de correo" #: ../menu-data/syncmaildir-applet:smd-applet.desktop.in.h:2 msgid "Synchronizes mailboxes in Maildir format" msgstr "Sincroniza los buzones de correo en formato Maildir" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:1 msgid "Synergy" msgstr "Synergy" #: ../menu-data/synergy:synergy.desktop.in.h:2 msgid "Share your keyboard and mouse over a network" msgstr "Comparta su teclado y ratón a través de una red" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:1 msgid "Synfig Studio" msgstr "Synfig Studio" #: ../menu-data/synfigstudio:synfigstudio.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit 2D animations and compositions" msgstr "Cree y edite animaciones y composiciones 2D" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:1 msgid "synthv1" msgstr "synthv1" #: ../menu-data/synthv1:synthv1.desktop.in.h:2 msgid "synthv1 is an old school polyphonic synthtesizer" msgstr "synthv1 es un sintetizador polifónico de la vieja escuela" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:1 msgid "Sysinfo" msgstr "Sysinfo" #: ../menu-data/sysinfo:sysinfo.desktop.in.h:2 msgid "Display detailed computer/system information" msgstr "Muestre información detallada del equipo/sistema" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:1 msgid "Sysprof Profiler" msgstr "Perfilador Sysprof" #: ../menu-data/sysprof:sysprof.desktop.in.h:2 msgid "A system-wide linux profiler" msgstr "Un analizador de eficiencia para un sistema linux al completo" #: ../menu-data/system-config-date:system-config-date.desktop.in.h:2 msgid "Change system date and time" msgstr "Cambie la hora y el día del sistema" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:1 msgid "Kickstart" msgstr "Kickstart" #: ../menu-data/system-config-kickstart:system-config-kickstart.desktop.in.h:2 msgid "Create a kickstart file" msgstr "Cree un archivo kickstart" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:1 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Gestor de volumen lógico" #: ../menu-data/system-config-lvm:system-config-lvm.desktop.in.h:2 msgid "Configure LVM in a graphical setting" msgstr "Configure LVM en una configuración gráfica" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../menu-data/system-config-printer-gnome:system-config-printer.desktop.in.h:2 msgid "Configure printers" msgstr "Configure impresoras" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:1 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../menu-data/system-config-samba:system-config-samba.desktop.in.h:2 msgid "Create, modify, and delete samba shares" msgstr "Cree, modifique y borre compartidos samba" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:1 msgid "systemadm" msgstr "systemadm" #: ../menu-data/systemd-ui:systemadm.desktop.in.h:2 msgid "Manage Systemd Units" msgstr "Gestión de unidades de Systemd" #: ../menu-data/systemsettings:kdesystemsettings.desktop.in.h:1 msgid "KDE System Settings" msgstr "Configuración del sistema de KDE" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:1 msgid "Tagaini Jisho" msgstr "Tagaini Jisho" #: ../menu-data/tagainijisho:tagainijisho.desktop.in.h:2 msgid "A free Japanese dictionary and study assistant" msgstr "Un diccionario de japonés y asistente para el estudio gratuito" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:1 msgid "Audio Tag Tool" msgstr "Herramienta de etiquetado de sonido" #: ../menu-data/tagtool:tagtool.desktop.in.h:2 msgid "MP3 and Ogg Vorbis tag editor" msgstr "Editor de etiquetas de Mp3 y Ogg Vorbis" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:1 msgid "Tagua" msgstr "Tagua" #: ../menu-data/tagua:kde4__tagua.desktop.in.h:2 msgid "A generic board game application." msgstr "Una aplicación genérica de juegos de mesa" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:1 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../menu-data/tali:tali.desktop.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:1 msgid "TalkSoup" msgstr "TalkSoup" #: ../menu-data/talksoup.app:TalkSoup.desktop.in.h:2 msgid "IRC Client for GNUstep" msgstr "Cliente de IRC para GNUStep" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:1 msgid "Tangerine Media Sharing" msgstr "Compartición de multimedia Tangerine" #: ../menu-data/tangerine:tangerine.desktop.in.h:2 msgid "Share your music with close friends" msgstr "Comparta su música con amigos cercanos" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:1 msgid "Tanglet" msgstr "Tanglet" #: ../menu-data/tanglet:tanglet.desktop.in.h:2 msgid "Single player variant of Boggle" msgstr "Variante de un solo jugador para Boggle" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:1 msgid "Task Coach" msgstr "Task Coach" #: ../menu-data/taskcoach:taskcoach.desktop.in.h:2 msgid "Your friendly task manager" msgstr "Su gestor de tareas amigable" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:1 msgid "Tasque" msgstr "Tasque" #: ../menu-data/tasque:tasque.desktop.in.h:2 msgid "Easy quick task management" msgstr "Gestión sencilla de tareas rápidas" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:1 msgid "Tatan" msgstr "Tatan" #: ../menu-data/tatan:tatan.desktop.in.h:2 msgid "HIZ's Tatan" msgstr "HIZ's Tatan" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Server Configurator" msgstr "Configurador del servidor TCOS" #: ../menu-data/tcos-configurator:tcos-configurator.desktop.in.h:2 msgid "Configure TCOS server daemons and users" msgstr "Configure los usuarios y demonios del servidor TCOS" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:1 msgid "TCOS Standalone" msgstr "TCOS autónomo" #: ../menu-data/tcos-standalone:tcos-standalone.desktop.in.h:2 msgid "Configure standalone mode of TCOS" msgstr "Configure el modo autónomo de TCOS" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:1 msgid "TCOS-config" msgstr "TCOS-config" #: ../menu-data/tcosconfig:tcosconfig.desktop.in.h:2 msgid "Configure and make bootable initramfs images for thin client networks" msgstr "" "Configure y prepare imágenes initramfs arrancables para redes de clientes " "ligeras" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:1 msgid "TcosMonitor" msgstr "TcosMonitor" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcosmonitor.desktop.in.h:2 msgid "Thin client network monitor" msgstr "Monitor de red de clientes ligera" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:1 msgid "TcosPersonalize" msgstr "TcosPersonalize" #: ../menu-data/tcosmonitor:tcospersonalize.desktop.in.h:2 msgid "Configure a simple TCOS thin client" msgstr "Configure un sencillo cliente ligero TCOS" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:1 msgid "TEA Text Editor" msgstr "Editor de texto TEA" #: ../menu-data/tea:tea.desktop.in.h:2 msgid "Text editor with hundreds of functions" msgstr "Editor de texto con cientos de funciones" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:1 msgid "TecnoballZ" msgstr "TecnoballZ" #: ../menu-data/tecnoballz:tecnoballz.desktop.in.h:2 msgid "Play an Arkanoid-like game" msgstr "Juegue a un juego tipo Arkanoid" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:1 msgid "Teeworlds" msgstr "Teeworlds" #: ../menu-data/teeworlds:teeworlds.desktop.in.h:2 msgid "An online multi-player platform 2D shooter" msgstr "Un juego de disparos de plataformas 2D multijugador en línea" #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:1 msgid "T.E.G. client" msgstr "Cliente T.E.G." #: ../menu-data/teg:teg.desktop.in.h:2 msgid "Tenes Empanadas Graciela client" msgstr "Cliente de Tenes Empanadas Graciela" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:1 msgid "Tegaki Recognize" msgstr "Reconocedor Tegaki" #: ../menu-data/tegaki-recognize:tegaki-recognize.desktop.in.h:2 msgid "Handwriting Recognition" msgstr "Reconocimiento de escritura manual" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:1 msgid "tekka IRC Client" msgstr "Cliente IRC tekka" #: ../menu-data/tekka:tekka.desktop.in.h:2 msgid "Chat on IRC" msgstr "Charle en IRC" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:1 msgid "TeleGNOME" msgstr "TeleGNOME" #: ../menu-data/telegnome:telegnome.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for Teletext pages" msgstr "Visor para páginas de Teletexto" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-call.desktop.in.h:1 msgid "Phone Calls" msgstr "Llamadas telefónicas" #: ../menu-data/telephony-service:telephony-service-sms.desktop.in.h:1 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:1 msgid "A collection manager" msgstr "Un administrador de colecciones" #: ../menu-data/tellico:kde4__tellico.desktop.in.h:2 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:1 msgid "Tennix!" msgstr "Tennix!" #: ../menu-data/tennix:tennix.desktop.in.h:2 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Jugar al tenis contra el equipo o un amigo" #: ../menu-data/terminal.app:Terminal.desktop.in.h:2 msgid "A terminal emulator for GNUstep" msgstr "Emulador de terminal para GNUstep" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:1 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../menu-data/terminator:terminator.desktop.in.h:2 msgid "Multiple terminals in one window" msgstr "Múltiples terminales en una ventana" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:1 msgid "terminatorX" msgstr "terminatorX" #: ../menu-data/terminatorx:terminatorX.desktop.in.h:2 msgid "Scratch and mix audio" msgstr "Arañar y mezclar audio" #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:1 msgid "Terminology" msgstr "Terminology" #. GenericName[ko]=터미널 #: ../menu-data/terminology:terminology.desktop.in.h:3 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:1 msgid "Termit" msgstr "Termit" #: ../menu-data/termit:termit.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight terminal emulator" msgstr "Emulador ligero de terminal" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:1 msgid "Terraintool surface mesh generator" msgstr "Generador de superficies de malla Terraintool" #: ../menu-data/terraintool:terraintool.desktop.in.h:2 msgid "Generate surface mesh in survex format" msgstr "Genere superficie de malla en formato survex" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Test Drive an Ubuntu ISO" msgstr "Pruebe una imagen ISO de Ubuntu" #: ../menu-data/testdrive-gtk:testdrive-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and run an Ubuntu ISO in a Virtual Machine" msgstr "Descargue y ejecute una imagen ISO de Ubuntu en una máquina virtual" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:1 msgid "Tetraproc" msgstr "Tetraproc" #: ../menu-data/tetraproc:tetraproc.desktop.in.h:2 msgid "Tetrahedral Microphone Processor for Ambisonic Recording" msgstr "" "Procesador tetraédrico de micrófono para grabación de sonido Ambisonic" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:1 msgid "Tetzle" msgstr "Tetzle" #: ../menu-data/tetzle:tetzle.desktop.in.h:2 msgid "Jigsaw puzzle with tetromino pieces" msgstr "Puzzle basado en las piezas del Tetris" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:1 msgid "GNU TeXmacs Editor" msgstr "Editor GNU TeXmacs" #: ../menu-data/texmacs-common:texmacs.desktop.in.h:2 msgid "A structured wysiwyg scientific text editor" msgstr "Un editor de texto científico estructurado wysiwyg" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:1 msgid "LaTeX development environment" msgstr "Entorno de desarrollo LaTeX" #: ../menu-data/texmaker:texmaker.desktop.in.h:2 msgid "Texmaker" msgstr "Texmaker" #: ../menu-data/texstudio:texstudio.desktop.in.h:2 msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:1 msgid "TextEdit" msgstr "TextEdit" #: ../menu-data/textedit.app:TextEdit.desktop.in.h:2 msgid "an OpenStep text editor" msgstr "Un editor de textos para OpenStep" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:1 msgid "TeXworks" msgstr "TeXworks" #: ../menu-data/texworks:texworks.desktop.in.h:2 msgid "" "A simple environment for editing, typesetting, and previewing TeX documents" msgstr "" "Un entorno sencillo para editar, hacer composición tipográfica y " "previsualizar documentos TeX" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:1 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: ../menu-data/tgif:tgif.desktop.in.h:2 msgid "Interactive 2-D vector drawing program for X11" msgstr "Programa interactivo para X11 de dibujo de vectores en 2D" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:1 msgid "Thawab" msgstr "Thawab" #: ../menu-data/thawab:thawab.desktop.in.h:2 msgid "Electronic Arabic/Islamic Encyclopedia" msgstr "Enciclopedia electrónica árabe/islámica" #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:1 msgid "themonospot - extract information from avi or mkv files" msgstr "themonospot - extrae información desde archivos avi o mkv." #: ../menu-data/themonospot:themonospot.desktop.in.h:2 msgid "themonospot" msgstr "themonospot" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:1 msgid "Theorur" msgstr "Theorur" #: ../menu-data/theorur:theorur.desktop.in.h:2 msgid "Broadcast multimedia streams over an Icecast system" msgstr "Flujos de difusión multimedia sobre un sistema Icecast" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Therion loch viewer" msgstr "Visor de lago Therion" #: ../menu-data/therion-viewer:therion-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View therion surveys in 3D" msgstr "Vea inspecciones therion en 3D" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:1 msgid "Therion" msgstr "Therion" #: ../menu-data/therion:therion.desktop.in.h:2 msgid "Draw up surveys in Therion format" msgstr "Dibuje inspecciones en formato Therion" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:1 msgid "threadscope" msgstr "threadscope" #: ../menu-data/threadscope:threadscope.desktop.in.h:2 msgid "Haskell GHC thread profiler" msgstr "Perfilador de hilos de ejecución para el GHC de Haskell" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:1 msgid "Thunar File Manager" msgstr "Gestor de archivos Thunar" #: ../menu-data/thunar:Thunar.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Explore el sistema de archivos con el gestor de archivos" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:1 msgid "Thunderbird Mail" msgstr "Correo Thunderbird" #: ../menu-data/thunderbird:thunderbird.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive mail with Thunderbird" msgstr "Envie y reciba correo con Thunderbird" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:1 msgid "Tickr - Feed Reader" msgstr "Tickr - Lector de noticias" #: ../menu-data/tickr:tickr.desktop.in.h:2 msgid "GTK-based highly graphically-customizable Feed Ticker" msgstr "Barra de noticias altamente personalizable que usa GTK" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:1 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tres en Raya" #: ../menu-data/tictactoe-ng:tictactoe-ng.desktop.in.h:2 msgid "Simple, fun tic tac toe game for GNOME" msgstr "Sencillo juego Tres en Raya para GNOME" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:1 msgid "Tiger UNIX security tool" msgstr "Herramienta de seguridad Tiger UNIX" #: ../menu-data/tiger:tiger.desktop.in.h:2 msgid "Tiger UNIX security tool (root)" msgstr "Herramienta de seguridad Tiger para UNIX (root)" #: ../menu-data/tilda:tilda.desktop.in.h:1 msgid "Tilda" msgstr "Tilda" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:1 msgid "Tiled" msgstr "Tiled" #: ../menu-data/tiled:tiled.desktop.in.h:2 msgid "Tile map editor" msgstr "Editor de mapas tipo Mosaico" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:1 msgid "TilEm" msgstr "TilEm" #: ../menu-data/tilem:tilem2.desktop.in.h:2 msgid "Graphing calculator emulator" msgstr "Emulador de calculadora gráfica" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:1 msgid "TILP" msgstr "TILP" #: ../menu-data/tilp2:tilp.desktop.in.h:2 msgid "TI Calculators Linking Program" msgstr "Programa de Linkado de Calculadoras TI" #: ../menu-data/timemachine:timemachine.desktop.in.h:1 msgid "JACK Timemachine" msgstr "Máquina del tiempo JACK" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:1 msgid "TimeMon" msgstr "TimeMon" #: ../menu-data/timemon.app:TimeMon.desktop.in.h:2 msgid "CPU time usage monitor for GNUstep" msgstr "Monitor de uso de CPU para GNUstep" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:1 msgid "Software sound renderer (MIDI sequencer, MOD player)" msgstr "" "Reproductor de sonido por software (secuenciador MIDI, reproductor MOD)" #: ../menu-data/timidity-interfaces-extra:timidity-interfaces-extra.desktop.in.h:2 msgid "TiMidity++ MIDI sequencer" msgstr "Secuenciador TiMidity++ MIDI" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel" msgstr "panel Tint2" #: ../menu-data/tint2:tint2.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight panel" msgstr "Panel ligero" #: ../menu-data/tint2:tint2conf.desktop.in.h:1 msgid "Tint2 panel settings" msgstr "Configuración del panel Tint2" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:1 msgid "Tiny Ear Trainer" msgstr "Pequeño entrenador de oídos" #: ../menu-data/tinyeartrainer:tinyeartrainer.desktop.in.h:2 msgid "A tool to train your ears to hear relative pitch" msgstr "Una herramienta para entrenar el oído relativo" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:1 msgid "Titanion" msgstr "Titanion" #: ../menu-data/titanion:titanion.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Titanion" msgstr "Kenta Cho's Titanion" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:1 msgid "Tkabber" msgstr "Tkabber" #: ../menu-data/tkabber:tkabber.desktop.in.h:2 msgid "Communicate via XMPP (Jabber) protocol" msgstr "Comuníquese a través del protocolo XMPP (Jabber)" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:1 msgid "tkcvs" msgstr "tkcvs" #: ../menu-data/tkcvs:tkcvs.desktop.in.h:2 msgid "A graphical frontend to CVS and Subversion." msgstr "Una interfaz gráfica para CVS y Subversion." #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:1 msgid "tkgate Circuit Simulator" msgstr "Simulador de circuito tkgate" #: ../menu-data/tkgate:tkgate.desktop.in.h:2 msgid "Event driven digital circuit simulator with Tcl/Tk" msgstr "Simulador en Tcl/Tk de circuitos digitales dirigido por eventos" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:1 msgid "Tomahawk" msgstr "Tomahawk" #: ../menu-data/tomahawk:tomahawk.desktop.in.h:2 msgid "Tomahawk — Social Music Player" msgstr "Tomahawk: reproductor de música social" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:1 msgid "I Have No Tomatoes" msgstr "No tengo tomates" #: ../menu-data/tomatoes:tomatoes.desktop.in.h:2 msgid "How many tomatoes can you smash in ten short minutes?" msgstr "¿Cuántos tomates puede aplastar en diez cortos minutos?" #: ../menu-data/tomboy:tomboy.desktop.in.h:1 msgid "Tomboy Notes" msgstr "Notas Tomboy" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:1 msgid "Tower Toppler" msgstr "Tower Toppler" #: ../menu-data/toppler:toppler.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the 'Nebulus' game on old 8 and 16 bit machines." msgstr "Un clon del juego «Nebulus» de las viejas máquinas de 8 y 16 bits." #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:1 msgid "TOra" msgstr "TOra" #: ../menu-data/tora:tora.desktop.in.h:2 msgid "A graphical toolkit for database administration and development" msgstr "" "Una herramienta gráfica para la administración y el desarrollo de bases de " "datos" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser Settings" msgstr "Configuración del navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser-settings.desktop.in.h:2 msgid "Tor Browser Launcher Settings" msgstr "Configuración del lanzador del navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:1 msgid "Tor Browser" msgstr "Navegador Tor" #: ../menu-data/torbrowser-launcher:torbrowser.desktop.in.h:2 msgid "Launch the Tor Browser Bundle" msgstr "Iniciar el paquete de navegador Tor" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:1 msgid "TorChat" msgstr "TorChat" #: ../menu-data/torchat:torchat.desktop.in.h:2 msgid "Decentralized instant messenger built on top of the Tor Network" msgstr "Mensajería instantánea descentralizada basada en la red Tor" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:1 msgid "TORCS" msgstr "TORCS" #: ../menu-data/torcs:torcs.desktop.in.h:2 msgid "3D racing cars simulator game" msgstr "Simulador de carreras de coches en 3D" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:1 msgid "TortoiseHg" msgstr "TortoiseHg" #: ../menu-data/tortoisehg:thg.desktop.in.h:2 msgid "GUI application for using Mercurial" msgstr "Interfaz gráfica para utilizar Mercurial" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:1 msgid "Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper" #: ../menu-data/torus-trooper:torus-trooper.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Torus Trooper" msgstr "Torus Trooper de Kenta Cho" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:1 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:2 msgid "Play movies" msgstr "Reproducir películas" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:6 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:6 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../menu-data/totem:org.gnome.Totem.desktop.in.h:7 #: ../menu-data/totem:totem.desktop.in.h:7 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:1 msgid "Marble Madness type game" msgstr "Juego tipo Marble Madness" #: ../menu-data/trackballs:trackballs.desktop.in.h:2 msgid "Trackballs" msgstr "Trackballs" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Search" msgstr "Búsqueda de escritorio" #: ../menu-data/tracker-gui:tracker-needle.desktop.in.h:2 msgid "" "Find what you're looking for on this computer by name or content using " "Tracker" msgstr "" "Encuentre lo que está buscando en este equipo por nombre o contenido usando " "Tracker" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:1 msgid "Transcend" msgstr "Transcend" #: ../menu-data/transcend:transcend.desktop.in.h:2 msgid "retro-style, abstract 2D shooter" msgstr "Disparador 2D abstracto con estilo retro" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:1 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriber" #: ../menu-data/transcriber:transcriber.desktop.in.h:2 msgid "Transcribe speech data using an integrated editor" msgstr "Transcribe datos dictados usando un editor integrado" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:1 msgid "Transfermii" msgstr "Transfermii" #: ../menu-data/transfermii-gui:transfermii-gui.desktop.in.h:2 msgid "Transfer miis from a wiimote" msgstr "Transferir miis de un wiimote" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:1 msgid "Transmission remote GUI" msgstr "Interfaz gráfica remota de Transmission" #: ../menu-data/transgui:transgui.desktop.in.h:2 msgid "GUI to remotely control a Transmission daemon" msgstr "" "Interfaz gráfica para controlar remotamente el demonio de Transmission" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:1 msgid "Transmageddon Video Transcoder" msgstr "Transcodificador de vídeo Transmageddon" #: ../menu-data/transmageddon:transmageddon.desktop.in.h:2 msgid "Video format conversion tool" msgstr "Herramienta de conversión de formatos de vídeo" #: ../menu-data/transmission-gtk:transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:1 msgid "Qtransmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente Bittorren Qtransmission" #: ../menu-data/transmission-qt:transmission-qt.desktop.in.h:3 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Iniciar minimizado" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission Remote" msgstr "Transmission Remoto" #: ../menu-data/transmission-remote-gtk:transmission-remote-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Remotely manage the Transmission BitTorrent client" msgstr "Gestionar de forma remota el cliente de BitTorrent Transmission" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:1 msgid "Multitrack Recorder" msgstr "Grabador multipista" #: ../menu-data/traverso:traverso.desktop.in.h:2 msgid "Traverso" msgstr "Traverso" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:1 msgid "TreeLine" msgstr "TreeLine" #: ../menu-data/treeline:treeline.desktop.in.h:2 msgid "Tree-like structured custom data manager" msgstr "Gestor de datos personalizados, estructurados tipo árbol" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:1 msgid "TreeView X" msgstr "TreeView X" #: ../menu-data/treeviewx:treeviewx.desktop.in.h:2 msgid "" "Displays, modifies, prints and exports in SVG format phylogenetic trees" msgstr "" "Visualiza, modifica, imprime y exporta árboles filogenéticos a formato SVG" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:1 msgid "Tribler" msgstr "Tribler" #: ../menu-data/tribler:tribler.desktop.in.h:2 msgid "P2P /Bittorrent/Youtube client" msgstr "Cliente P2P /Bittorrent/Youtube" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:1 msgid "Trigger" msgstr "Disparador" #: ../menu-data/trigger-rally:trigger-rally.desktop.in.h:2 msgid "3D rally racing car game" msgstr "Juego en 3D de carreras de coches" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:1 msgid "Trimage image compressor" msgstr "Compresor de imágenes Trimage" #: ../menu-data/trimage:trimage.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform tool for optimizing PNG and JPG files." msgstr "Una herramienta multiplataforma para optimizar archivos PNG y JPG." #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:1 msgid "Triplane Classic" msgstr "Triplano clásico" #: ../menu-data/triplane:triplane.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling dogfighting game" msgstr "juego de peleas de perros en side-scroll" #: ../menu-data/triplea:triplea.desktop.in.h:1 msgid "TripleA" msgstr "TripleA" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:1 msgid "Trophy" msgstr "Trophy" #: ../menu-data/trophy:trophy.desktop.in.h:2 msgid "2D car racing game with power-ups" msgstr "Juego de carreras de coches en 2D con habilidades" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:1 msgid "TrovaCAP" msgstr "TrovaCAP" #: ../menu-data/trovacap:trovacap.desktop.in.h:2 msgid "Computes Italian ZIP codes" msgstr "Compute códigos ZIP italianos" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:1 msgid "TrustedQSL" msgstr "TrustedQSL" #: ../menu-data/trustedqsl:tqsl.desktop.in.h:2 msgid "Sign QSO data for upload to LoTW" msgstr "Firma datos QSO para subirlos a LoTW" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:1 msgid "Tryton" msgstr "Tryton" #: ../menu-data/tryton-client:tryton-client.desktop.in.h:2 msgid "Access Tryton server" msgstr "Acceso al servidor Tryton" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:1 msgid "Neso" msgstr "Neso" #: ../menu-data/tryton-neso:neso.desktop.in.h:2 msgid "Run Tryton" msgstr "Ejecute Tryton" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:1 msgid "TTB Teletekst Browser" msgstr "Navegador TTB Teletekst" #: ../menu-data/ttb:ttb.desktop.in.h:2 msgid "Teletekst Browser" msgstr "Navegador Teletekst" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:1 msgid "Tucnak" msgstr "Tucnak" #: ../menu-data/tucnak:tucnak.desktop.in.h:2 msgid "VHF Contest Logger" msgstr "Registrador de encuestas VHF" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:1 msgid "Tulip" msgstr "Tulip" #: ../menu-data/tulip:tulip.desktop.in.h:2 msgid "Data Visualization software" msgstr "Software de visualización de datos" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:1 msgid "Tumiki Fighters" msgstr "Luchadores Tumiki" #: ../menu-data/tumiki-fighters:tumiki-fighters.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Tumiki Fighters" msgstr "Los luchadores Tumiki de Kenta Cho." #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:1 msgid "Tunapie" msgstr "Tunapie" #: ../menu-data/tunapie:tunapie.desktop.in.h:2 msgid "Lists audio and video streams from shoutcast and icecast" msgstr "" "Enumera las fuentes de sonido y vídeo provenientes de shoutcast y icecast" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:1 msgid "TunesViewer" msgstr "TunesViewer" #: ../menu-data/tunesviewer:TunesViewer.desktop.in.h:2 msgid "Access iTunesU media and podcasts." msgstr "Acceder a medios de iTunesU y podcasts." #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:1 msgid "Tunnel Cave Drawing Software" msgstr "Software de dibujo de cuevas Tunnel" #: ../menu-data/tunnelx:tunnelx.desktop.in.h:2 msgid "Draw cave surveys" msgstr "Dibuje inspecciones de cuevas" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:1 msgid "Tupi: Open 2D Magic" msgstr "Tupi: Mágica 2D abierta" #: ../menu-data/tupi:tupi.desktop.in.h:2 msgid "2D Animation Toolkit" msgstr "Kit de herramientas de animación 2D" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:1 msgid "Turpial" msgstr "Turpial" #: ../menu-data/turpial:turpial.desktop.in.h:2 msgid "A light, beautiful and functional microblogging client" msgstr "Un cliente de microblog ligero, bonito y funcional" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:1 msgid "TurtleArt" msgstr "TurtleArt" #: ../menu-data/turtleart:turtleart.desktop.in.h:2 msgid "A Logo programming environment" msgstr "Un entorno de programación Logo" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:1 msgid "TuxCards" msgstr "Tarjetas Tux" #: ../menu-data/tuxcards:tuxcards.desktop.in.h:2 msgid "hierarchical notebook to enter and manage notes and ideas" msgstr "Cuaderno jerárquico para introducir y gestionar notas e ideas" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:1 msgid "Tux Commander" msgstr "Tux Commander" #: ../menu-data/tuxcmd:tuxcmd.desktop.in.h:2 msgid "A two panel file manager" msgstr "Un gestor de archivos de dos paneles" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:1 msgid "Tuxfootball" msgstr "Tuxfootball" #: ../menu-data/tuxfootball:tuxfootball.desktop.in.h:2 msgid "2D Football Game" msgstr "Juego de fútbol en 2D" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:1 msgid "tuxguitar" msgstr "tuxguitar" #: ../menu-data/tuxguitar:tuxguitar.desktop.in.h:2 msgid "Edit, playback guitar tablatures" msgstr "Edite y reproduzca tablaturas de guitarra" #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:1 msgid "Tux Math " msgstr "Tux Math " #: ../menu-data/tuxmath:tuxmath.desktop.in.h:2 msgid "Tux Math - Learn math with Tux!" msgstr "Tux Math - ¡Aprenda matemáticas con Tux!" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../menu-data/tuxpaint:tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de dibujo para niños." #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:1 msgid "TuxPuck" msgstr "TuxPuck" #: ../menu-data/tuxpuck:tuxpuck.desktop.in.h:2 msgid "Play Shufflepuck with Tux" msgstr "Juegue a Shufflepuck con Tux" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:1 msgid "Tux Typing" msgstr "Tux Typing" #: ../menu-data/tuxtype:tuxtype.desktop.in.h:2 msgid "Educational typing tutor game starring Tux" msgstr "Juego educativo de mecanografía protagonizado por Tux" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:1 msgid "High quality television application" msgstr "Aplicación de televisión de alta calidad" #: ../menu-data/tvtime:tvtime.desktop.in.h:2 msgid "TVTime Television Viewer" msgstr "Visor de televisión TVTime" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:1 msgid "twclock" msgstr "twclock" #: ../menu-data/twclock:twclock.desktop.in.h:2 msgid "World Clock and CW ID for Ham Radio Operators" msgstr "Reloj mundial y ID CW para operadores de radio Ham" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:1 msgid "Twinkle" msgstr "Twinkle" #: ../menu-data/twinkle:twinkle.desktop.in.h:2 msgid "A SIP softphone" msgstr "Un teléfono SIP por software" #: ../menu-data/tworld:tworld.desktop.in.h:1 msgid "Tile World" msgstr "Tile World" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:1 msgid "twpsk" msgstr "twpsk" #: ../menu-data/twpsk:twpsk.desktop.in.h:2 msgid "PSK31 for Linux with a openMotif GUI" msgstr "PSK31 para Linux con una interfaz gráfica openMotif" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:1 msgid "Txt Reader" msgstr "Lector Txt" #: ../menu-data/txtreader:txtreader.desktop.in.h:2 msgid "Read text novels and more" msgstr "Lea novelas de texto y más" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:1 msgid "TypeCatcher" msgstr "TypeCatcher" #: ../menu-data/typecatcher:typecatcher.desktop.in.h:2 msgid "Download Google webfonts for off-line use" msgstr "Descargue tipografías web de Google para su uso sin conexión" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu App Test" msgstr "Ubuntu App Test" #: ../menu-data/ubuntu-app-test:ubuntu-app-test.desktop.in.h:2 msgid "A shell used to test applications" msgstr "Un intérprete de órdenes para probar aplicaciones" #: ../menu-data/ubuntu-html5-ui-toolkit-examples:ubuntu-html5-ui-gallery.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu HTML5 UI Gallery" msgstr "Galería de interfaz HTML5 de Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Keyboard Tester" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-keyboard-autopilot:ubuntu-keyboard-tester.desktop.in.h:2 msgid "Test application for Ubuntu Keyboard autopilot tests" msgstr "" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Kylin Software Center" msgstr "Centro de software de Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-kylin-software-center:ubuntu-kylin-software-center.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Kylin software-center" msgstr "Centro de software de Ubuntu Kylin" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenida" #: ../menu-data/ubuntu-mate-welcome:ubuntu-mate-welcome.desktop.in.h:2 msgid "Welcome to Ubuntu MATE" msgstr "Le damos la bienvenida a Ubuntu MATE" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Tour" msgstr "Tour Ubuntu" #: ../menu-data/ubuntu-online-tour:ubuntu-online-tour.desktop.in.h:2 msgid "Experience Ubuntu in your web browser" msgstr "Experimente Ubuntu en su navegador web" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: ../menu-data/ubuntu-system-settings-online-accounts:online-accounts-ui.desktop.in.h:2 msgid "Create and edit Online Accounts" msgstr "Crear y editar Cuentas en línea" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Controls" msgstr "Controles de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-controls:ubuntustudio-controls.desktop.in.h:2 msgid "Administer realtime privilege for users" msgstr "Administración de privilegios para usuarios en tiempo real" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Meta Installer" msgstr "Metainstalador de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-installer:ubuntustudio-installer.desktop.in.h:2 msgid "Used to install Ubuntu Studio Software Metas" msgstr "Usado para instalar Metas de Software de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio Forum" msgstr "Foro de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-forum.desktop.in.h:2 msgid "Go to the Ubuntu Studio Forum" msgstr "Ir al foro de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:1 msgid "Help and Documentation" msgstr "Ayuda y documentación" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-help.desktop.in.h:2 msgid "Help and Documentation for using UbuntuStudio" msgstr "Ayuda y documentación para usar UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:1 msgid "UbuntuStudio IRC" msgstr "UbuntuStudio IRC" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-irc.desktop.in.h:2 msgid "UbuntuStudio's IRC support channel" msgstr "Canal IRC de apoyo de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Studio You can help" msgstr "Ubuntu Studio Usted puede ayudar" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list-dev.desktop.in.h:2 msgid "Join the Ubuntu Studio Team" msgstr "Únase al equipo de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio mail list page" msgstr "página de la lista de correo de ubuntustudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-list.desktop.in.h:2 msgid "join the UbuntuStudio mail list" msgstr "únase a la lista de correo de UbuntuStudio" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:1 msgid "ubuntustudio.org" msgstr "ubuntustudio.org" #: ../menu-data/ubuntustudio-menu:ubuntustudio-web.desktop.in.h:2 msgid "Ubuntu Studio Home Page" msgstr "Página web de Ubuntu Studio" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:1 msgid "Ubuntu Customization Kit" msgstr "Herramienta de personalización de Ubuntu" #: ../menu-data/uck:uck.desktop.in.h:2 msgid "Customize your Ubuntu Desktop CDs easily" msgstr "Personalizar fácilmente sus «Desktop CD» de Ubuntu" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:1 msgid "UDAV" msgstr "UDAV" #: ../menu-data/udav:udav.desktop.in.h:2 msgid "Data handling and plotting tool" msgstr "Herramienta de representación y gestión de datos" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:1 msgid "Udev Discover" msgstr "Descubridor de Udex" #: ../menu-data/udev-discover:udev-discover.desktop.in.h:2 msgid "Sysfs tree browsing tool focused on helping udev users and developers" msgstr "" "Herramienta de navegación de árbol Sysfs centrada en ayudar a los usuarios y " "desarrolladores de udev" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:1 msgid "UDJ Desktop Client" msgstr "Cliente de escritorio UDJ" #: ../menu-data/udj-desktop-client:udj-desktop-client.desktop.in.h:2 msgid "Social music player" msgstr "Reproductor de música social" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:1 msgid "UFRaw" msgstr "UFRaw" #: ../menu-data/ufraw:ufraw.desktop.in.h:2 msgid "A utility to read and manipulate raw images from digital cameras" msgstr "" "Una utilidad para leer y manipular imágenes en bruto de cámaras digitales" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:1 msgid "Unipro UGENE" msgstr "Unipro UGENE" #: ../menu-data/ugene:ugene.desktop.in.h:2 msgid "Integrated Bioinformatics Suite" msgstr "Paquete integrado de Bioinformática" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:1 msgid "uGet" msgstr "uGet" #: ../menu-data/uget:uget-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download multiple URLs and apply it to one of setting/queue." msgstr "Descargue varias URLs y asígneles una misma configuración o cola." #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:1 msgid "Hexen 2" msgstr "Hexen 2" #: ../menu-data/uhexen2:uhexen2.desktop.in.h:2 msgid "Hexen II" msgstr "Hexen II" #: ../menu-data/uim-gtk2.0:uim.desktop.in.h:2 msgid "Customize uim input method environment" msgstr "Personaliza el entorno del método de entrada uim" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Annotation Viewer" msgstr "Visor de anotaciones UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-annotationviewer.desktop.in.h:2 msgid "Viewer for UIMA annotations" msgstr "Visor para anotaciones UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:1 msgid "UIMA CPE Gui" msgstr "Interfaz gráfica UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-cpegui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface to build UIMA CPE" msgstr "Interfaz gráfica para compilar UIMA CPE" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:1 msgid "UIMA Document Analyzer" msgstr "Analizador de documentos UIMA" #: ../menu-data/uima-utils:uima-documentanalyzer.desktop.in.h:2 msgid "Simple UIMA analysis engine runner" msgstr "Simple ejecutor del motor de análisis de UIMA" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:1 msgid "ukopp" msgstr "ukopp" #: ../menu-data/ukopp:ukopp.desktop.in.h:2 msgid "Full and incremental backup with media verification" msgstr "" "Copias de seguridad completas e incrementales con comprobación de medios" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:1 msgid "Umbrello" msgstr "Umbrello" #: ../menu-data/umbrello:kde4__umbrello.desktop.in.h:2 msgid "UML Modeller" msgstr "Modelador UML" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:1 msgid "Umit Network Scanner" msgstr "Explorador de red Umit" #: ../menu-data/umit:umit.desktop.in.h:2 msgid "Explore the network and scan ports" msgstr "Explore la red y los puertos" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:1 msgid "UNetbootin" msgstr "UNetbootin" #: ../menu-data/unetbootin:unetbootin.desktop.in.h:2 msgid "Tool for creating Live USB drives" msgstr "Herramienta para crear unidades «live» USB" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Unison" msgstr "Unison" #: ../menu-data/unison-gtk:unison-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unison2.40.102-gtk:unison2.40.102-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.40.102" msgstr "" "Interfaz GTK para la herramienta de sincronización de archivos unísono " "2.40.102" #: ../menu-data/unison2.32.52-gtk:unison2.32.52-gtk.desktop.in.h:2 msgid "GTK interface for the unison file synchronization tool 2.32.52" msgstr "" "Interfaz GTK para la herramienta de sincronización de archivos unison 2.32.52" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:credentials-preferences.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/unity-control-center-signon:unity-credentials-panel.desktop.in.h:2 msgid "Online account credentials and settings" msgstr "Credenciales y configuración de cuentas en línea" #: ../menu-data/unity-control-center-signon:update-accounts.desktop.in.h:1 msgid "Account update tool" msgstr "Herramienta de actualización de cuenta" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-appearance-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "Cambie el fondo y el tema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-bluetooth-panel.desktop.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configure opciones de Bluetooth" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:1 msgid "Time & Date" msgstr "Fecha y hora" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-datetime-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your clock and date settings" msgstr "Cambie su configuración de fecha y hora" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-info-panel.desktop.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-keyboard-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambiar la configuración del teclado" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-mouse-panel.desktop.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratón y panel táctil" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energía" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-power-panel.desktop.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configuración de gestión de energía" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-region-panel.desktop.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Cambie la configuración de su teclado o método de entrada" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillo y bloqueo" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-screen-panel.desktop.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-universal-access-panel.desktop.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-user-accounts-panel.desktop.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Cuentas de usuario" #: ../menu-data/unity-control-center:unity-wacom-panel.desktop.in.h:1 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:1 msgid "Photos lens for Unity" msgstr "Lente de fotos para Unity" #: ../menu-data/unity-lens-photos:unity-lens-photos.desktop.in.h:2 msgid "unity-lens-photos" msgstr "unity-lens-photos" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:1 msgid "unity-scope-gdrive" msgstr "unity-scope-gdrive" #: ../menu-data/unity-scope-gdrive:unity-scope-gdrive.desktop.in.h:2 msgid "Google Drive scope for Unity" msgstr "Direcciones de Google Drive para Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:1 msgid "Unity Tweak Tool" msgstr "Ajustes de Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:2 msgid "Configuration frontend for the Unity desktop environment" msgstr "Interfaz de configuración para el entorno de escritorio Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:3 msgid "Unity" msgstr "Unity" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:4 #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: ../menu-data/unity-tweak-tool:unity-tweak-tool.desktop.in.h:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../menu-data/unity-webapps-amazoncloudreader:AmazonCloudReaderreadamazoncom.desktop.in.h:1 msgid "AmazonCloudReader" msgstr "Amazon Cloud Reader" #: ../menu-data/unity-webapps-bbcnews:BBCNewsbbccouk.desktop.in.h:1 msgid "BBC News" msgstr "BBC News" #: ../menu-data/unity-webapps-cnn-news:cnn-newscnncom.desktop.in.h:1 msgid "cnn-news" msgstr "cnn-news" #: ../menu-data/unity-webapps-common:ubuntu-amazon-default.desktop.in.h:1 msgid "Amazon" msgstr "Amazon" #: ../menu-data/unity-webapps-deezer:Deezerdeezercom.desktop.in.h:1 msgid "Deezer" msgstr "Deezer" #: ../menu-data/unity-webapps-deviantart:DeviantArtdeviantartcom.desktop.in.h:1 msgid "DeviantArt" msgstr "DeviantArt" #: ../menu-data/unity-webapps-facebookmessenger:FacebookMessengerfacebookcom.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessenger" msgstr "Facebook Messenger" #: ../menu-data/unity-webapps-gmail:Gmailmailgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../menu-data/unity-webapps-googlecalendar:GoogleCalendargooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleCalendar" msgstr "GoogleCalendar" #: ../menu-data/unity-webapps-googledocs:GoogleDocsdocsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleDocs" msgstr "GoogleDocs" #: ../menu-data/unity-webapps-googlenews:GoogleNewsgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GoogleNews" msgstr "GoogleNews" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplus:GooglePlusplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlus" msgstr "GooglePlus" #: ../menu-data/unity-webapps-googleplusgames:GooglePlusGamesplusgooglecom.desktop.in.h:1 msgid "GooglePlusGames" msgstr "GooglePlusGames" #: ../menu-data/unity-webapps-grooveshark:groovesharkgroovesharkcom.desktop.in.h:1 msgid "grooveshark" msgstr "grooveshark" #: ../menu-data/unity-webapps-hulu-player:hulu-playerhulucom.desktop.in.h:1 msgid "hulu-player" msgstr "hulu-player" #: ../menu-data/unity-webapps-lastfm-radio:lastfm-radiolastfm.desktop.in.h:1 msgid "lastfm-radio" msgstr "lastfm-radio" #: ../menu-data/unity-webapps-launchpad:Launchpadlaunchpadnet.desktop.in.h:1 msgid "Launchpad" msgstr "Launchpad" #: ../menu-data/unity-webapps-librefm:LibreFmlibrefm.desktop.in.h:1 msgid "LibreFm" msgstr "LibreFm" #: ../menu-data/unity-webapps-linkedin:LinkedInlinkedincom.desktop.in.h:1 msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: ../menu-data/unity-webapps-livemail:LiveMailmaillivecom.desktop.in.h:1 msgid "LiveMail" msgstr "LiveMail" #: ../menu-data/unity-webapps-mail-ru:mail-rumailru.desktop.in.h:1 msgid "mail-ru" msgstr "mail-ru" #: ../menu-data/unity-webapps-newsblur:Newsblurnewsblurcom.desktop.in.h:1 msgid "Newsblur" msgstr "Newsblur" #: ../menu-data/unity-webapps-pandora:pandorapandoracom.desktop.in.h:1 msgid "pandora" msgstr "pandora" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Basic API Showcase App" msgstr "Componente de Unity WebApp QML - Muestra básica de la API" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-basic-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Basic API Showcase App" msgstr "Componente Unity WebApp QML para Ubuntu Basic API Showcase App" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:1 msgid "BBCNewsWebappsQMLExample" msgstr "BBCNewsWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-bbcnews-example.desktop.in.h:2 msgid "Unity WebApp QML Component for Ubuntu Example using BBCNews binding" msgstr "" "Component Unity WebApp QML para Ubuntu Example usando el binding de BBCNews" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:1 msgid "FacebookMessengerWebappsQMLExample" msgstr "FacebookMessengerWebappsQMLExample" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-facebookmessenger-example.desktop.in.h:2 msgid "FacebookMessenger WebBrowser Container Example" msgstr "Contenedor de ejemplo FacebookMessenger WebBrowser" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:1 msgid "Unity WebApp QML Comonent - Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Componente Unity WebApp QML - Ejemplo de modelos de aplicación WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml-examples:unity-webapps-qml-model-example.desktop.in.h:2 msgid "" "Unity WebApp QML Comonent for Ubuntu Example of WebApps Applications Model" msgstr "" "Componente Unity WebApp QML para Ubuntu Ejemplos de modelos de aplicación " "WebApps" #: ../menu-data/unity-webapps-qml:unitywebappsqmllauncher.desktop.in.h:1 msgid "Unity Webapps QML Test Launcher" msgstr "Lanzador de pruebas QML de Unity Webapps" #: ../menu-data/unity-webapps-qq-mail:qq-mailmailqqcom.desktop.in.h:1 msgid "qq-mail" msgstr "qq-mail" #: ../menu-data/unity-webapps-reddit:Redditredditcom.desktop.in.h:1 msgid "Reddit" msgstr "Reddit" #: ../menu-data/unity-webapps-tumblr:Tumblrtumblrcom.desktop.in.h:1 msgid "Tumblr" msgstr "Tumblr" #: ../menu-data/unity-webapps-twitter:Twittertwittercom.desktop.in.h:1 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../menu-data/unity-webapps-vkcom:Vkcomvkcom.desktop.in.h:1 msgid "Vkcom" msgstr "Vkcom" #: ../menu-data/unity-webapps-wordpress:wordpresswordpresscom.desktop.in.h:1 msgid "wordpress" msgstr "wordpress" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoomail:YahooMailmailyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooMail" msgstr "YahooMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yahoonews:YahooNewsyahoocom.desktop.in.h:1 msgid "YahooNews" msgstr "YahooNews" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmail:YandexMailyandexcom.desktop.in.h:1 msgid "YandexMail" msgstr "YandexMail" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexmusic:yandexmusicmusicyandexru.desktop.in.h:1 msgid "yandexmusic" msgstr "yandexmusic" #: ../menu-data/unity-webapps-yandexnews:YandexNewsnewsyandexru.desktop.in.h:1 msgid "YandexNews" msgstr "YandexNews" #: ../menu-data/unity-webapps-youtube:YouTubeyoutubecom.desktop.in.h:1 msgid "YouTube" msgstr "YouTube" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Ámbitos" #: ../menu-data/unity8:unity8-dash.desktop.in.h:2 msgid "An interface for using the Scopes system" msgstr "Un interfaz para usar el sistema de Ámbitos" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:1 msgid "Unity 8" msgstr "Unity 8" #: ../menu-data/unity8:unity8.desktop.in.h:2 msgid "The converged Unity shell" msgstr "El entorno Unity convergente" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:1 msgid "Unknown Horizons" msgstr "Horizontes desconocidos" #: ../menu-data/unknown-horizons:unknown-horizons.desktop.in.h:2 msgid "" "A 2D real time strategy simulation with an emphasis on economy and city " "building" msgstr "" "Un simulador de estrategia en tiempo real 2D con énfasis en la economía y " "construcción de ciudades" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Actualización de software" #: ../menu-data/update-manager:update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Show and install available updates" msgstr "Muestra e instala las actualizaciones disponibles" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Inspector" msgstr "Inspector UPnP" #: ../menu-data/upnp-inspector:upnp-inspector.desktop.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP device and service analyzer,control-point and test-tool" msgstr "" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:1 msgid "UPnP Router Control" msgstr "UPnP Router Control" #: ../menu-data/upnp-router-control:upnp-router-control.desktop.in.h:2 msgid "A simple program to manage UPnP IGD compliant routers" msgstr "" "Un simple programa para gestionar routers compatibles con el protocolo UPnP " "IGD" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:1 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos de Upstart" #: ../menu-data/upstart-monitor:upstart-monitor.desktop.in.h:2 msgid "upstart-monitor" msgstr "upstart-monitor" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:1 msgid "The Ur-Quan Masters" msgstr "Los maestros Ur-Quan" #: ../menu-data/uqm:uqm.desktop.in.h:2 msgid "An interstellar adventure game" msgstr "Un juego de aventura interestelar" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Creador de discos de arranque" #: ../menu-data/usb-creator-gtk:usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/usb-creator-kde:usb-creator-kde.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Cree un disco de arranque usando un CD o una imagen de disco" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:1 msgid "USBprog" msgstr "USBprog" #: ../menu-data/usbprog-gui:usbprog.desktop.in.h:2 msgid "USBprog firmware programmer" msgstr "Programador de firmware USBprog" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:1 msgid "USBView" msgstr "USBView" #: ../menu-data/usbview:usbview.desktop.in.h:2 msgid "View USB devices attached to system" msgstr "Ver los dispositivos USB conectados al sistema" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:1 msgid "About Myself" msgstr "Acerca de mí" #: ../menu-data/usermode:redhat-userinfo.desktop.in.h:2 msgid "Change personal information" msgstr "Cambie información personal" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:1 msgid "Disk Management" msgstr "Gestión de disco" #: ../menu-data/usermode:redhat-usermount.desktop.in.h:2 msgid "Mount and unmount filesystems" msgstr "Monta y desmonta sistemas de archivos" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:1 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../menu-data/usermode:redhat-userpasswd.desktop.in.h:2 msgid "Change your login password" msgstr "Cambia su contraseña de entrada" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:1 msgid "UTF-8 Migration Tool" msgstr "Herramienta de migración UTF-8" #: ../menu-data/utf8-migration-tool:utf8migrationtool.desktop.in.h:2 msgid "UTF-8 Migration Wizard" msgstr "Asistente de migración UTF-8" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:1 msgid "Utopia Documents" msgstr "Utopia Documents" #: ../menu-data/utopia-documents:UtopiaDocuments.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for Scientific Articles" msgstr "Lector de PDF especializado en artículos científicos" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:1 msgid "V_Sim" msgstr "V_Sim" #: ../menu-data/v-sim:v-sim.desktop.in.h:2 msgid "Atomic visualisation" msgstr "Visualización atómica" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:1 msgid "Video4Linux Control Panel" msgstr "Panel de control de Video4Linux" #: ../menu-data/v4l2ucp:v4l2ucp.desktop.in.h:2 msgid "A universal control panel for V4L2 devices" msgstr "Un panel de control universal para dispositivos V4L2" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:1 msgid "Last.fm Client" msgstr "Cliente de Last.fm" #: ../menu-data/vagalume:vagalume.desktop.in.h:2 msgid "Vagalume Last.fm Client" msgstr "Cliente de Last.fm Vagalume" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:1 msgid "Val & Rick" msgstr "Val & Rick" #: ../menu-data/val-and-rick:val-and-rick.desktop.in.h:2 msgid "Kenta Cho's Val & Rick" msgstr "Val y Rick por Kenta Cho." #: ../menu-data/vala-terminal:vala-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Command Line Interface" msgstr "Interfaz de línea de órdenes" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:1 msgid "Valknut" msgstr "Valknut" #: ../menu-data/valknut:valknut.desktop.in.h:2 msgid "Share files over the Direct Connect network" msgstr "Compartir archivos a través de la red de conexión directa" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:1 msgid "VBA Express" msgstr "VBA Express" #: ../menu-data/vbaexpress:vbaexpress.desktop.in.h:2 msgid "VisualBoyAdvance Front-end" msgstr "Interfaz VisualBoyAdvance" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:1 msgid "VCMI Client" msgstr "Cliente de VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmiclient.desktop.in.h:2 msgid "Open engine for Heroes of Might and Magic 3" msgstr "Motor abierto para Heroes of Might and Magic 3" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:1 msgid "VCMI" msgstr "VCMI" #: ../menu-data/vcmi:vcmilauncher.desktop.in.h:2 msgid "Launcher for open engine of Heroes of Might and Magic 3" msgstr "Lanzador de motor abierto para Heroes of Might and Magic 3" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:1 msgid "Vectoroids" msgstr "Vectoroids" #: ../menu-data/vectoroids:vectoroids.desktop.in.h:2 msgid "A clone of the classic arcade game \"Asteroids\"" msgstr "Un clon del clásico juego arcade «Asteroids»" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:1 msgid "Verbiste" msgstr "Verbiste" #: ../menu-data/verbiste-gnome:verbiste.desktop.in.h:2 msgid "French conjugation system" msgstr "Sistema de conjugación francés" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:1 msgid "Veromix" msgstr "Veromix" #: ../menu-data/veromix:veromix.desktop.in.h:2 msgid "Mixer for the PulseAudio sound server (GTK+)" msgstr "Mezclador para el servidor de sonido PulseAudio (GTK+)" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:1 msgid "Veusz" msgstr "Veusz" #: ../menu-data/veusz:veusz.desktop.in.h:2 msgid "Scientific plotting and graphing package" msgstr "Paquete de gráficas y diagramas científicos" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 128" msgstr "Commodore 128" #: ../menu-data/vice:x128.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_c128icon-32x28" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:1 msgid "Commodore 64" msgstr "Commodore 64" #: ../menu-data/vice:x64.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_c64icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:1 msgid "Commodore CBM-II" msgstr "Commodore CBM-II" #: ../menu-data/vice:xcbm2.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_cbm2icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:1 msgid "Commodore PET" msgstr "Commodore PET" #: ../menu-data/vice:xpet.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_peticon-32x28" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:1 msgid "Commodore Plus/4" msgstr "Commodore Plus/4" #: ../menu-data/vice:xplus4.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_plus4icon-32x28" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:1 msgid "Commodore VIC-20" msgstr "Commodore VIC-20" #: ../menu-data/vice:xvic.desktop.in.h:2 msgid "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" msgstr "Icon=_usr_share_pixmaps_vic20icon-32x28" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:1 msgid "A simple video application" msgstr "Una aplicación de vídeo sencilla" #: ../menu-data/videocut:videocut.desktop.in.h:2 msgid "VideoCut" msgstr "VideoCut" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:1 msgid "Videoporama" msgstr "Videoporama" #: ../menu-data/videoporama:videoporama.desktop.in.h:2 msgid "Make and export image slideshows" msgstr "Hace y exporta presentaciones de diapositivas" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:1 msgid "view3dscene" msgstr "view3dscene" #: ../menu-data/view3dscene:view3dscene.desktop.in.h:2 msgid "View 3D models in various formats, play with VRML / X3D worlds" msgstr "Visualiza modelos 3D en varios formatos, juega con mundos VRML / X3D" #: ../menu-data/viewmol:viewmol.desktop.in.h:1 msgid "Viewmol" msgstr "Viewmol" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:1 msgid "Viewnior" msgstr "Viewnior" #: ../menu-data/viewnior:viewnior.desktop.in.h:2 msgid "Elegant Image Viewer" msgstr "Un visor de imágenes elegante" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:1 msgid "ViewPDF" msgstr "ViewPDF" #: ../menu-data/viewpdf.app:ViewPDF.desktop.in.h:2 msgid "PDF Reader for GNUstep" msgstr "Lector de PDF para GNUstep" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:1 msgid "Vim like ncurses based file manager" msgstr "Gestor de archivos basado en Ncurses y similar a Vim" #: ../menu-data/vifm:vifm.desktop.in.h:2 msgid "Vifm" msgstr "Vifm" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:1 msgid "Viking" msgstr "Viking" #: ../menu-data/viking:viking.desktop.in.h:2 msgid "Map Based GPS Data Manager (live data capable)." msgstr "" "Gestor de datos GPS basado en mapas (puede operar con datos en directo)." #: ../menu-data/vim-common:vim.desktop.in.h:1 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: ../menu-data/vim-gui-common:gvim.desktop.in.h:1 msgid "GVim" msgstr "GVim" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:1 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Visor de escritorios remotos" #: ../menu-data/vinagre:vinagre.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Access remote desktops" msgstr "Acceder a escritorios remotos" #: ../menu-data/vino:vino-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "Seleccione cómo pueden otros usuarios ver remotamente su escritorio" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:1 msgid "viridian" msgstr "viridian" #: ../menu-data/viridian:viridian.desktop.in.h:2 msgid "Stand alone front end for Ampache." msgstr "Interfaz autónoma para Ampache." #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Machine Manager" msgstr "Gestor de máquinas virtuales" #: ../menu-data/virt-manager:virt-manager.desktop.in.h:2 msgid "Manage virtual machines" msgstr "Gestione máquinas virtuales" #: ../menu-data/virt-viewer:remote-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Remote Viewer" msgstr "Visor remoto" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:1 msgid "Virtaal" msgstr "Virtaal" #: ../menu-data/virtaal:virtaal.desktop.in.h:2 msgid "" "A translation tool to help a human translator translate files into other " "languages" msgstr "" "Una herramienta de traducción que ayuda a los traductores humanos a traducir " "archivos a otros idiomas" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:1 msgid "VirtualBox" msgstr "VirtualBox" #: ../menu-data/virtualbox-qt:virtualbox.desktop.in.h:2 msgid "Run several virtual systems on a single host computer" msgstr "Ejecute varios sistemas virtuales en un sólo equipo anfitrión" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:1 msgid "Virtualbricks" msgstr "Virtualbricks" #: ../menu-data/virtualbricks:virtualbricks.desktop.in.h:2 msgid "Manage your virtual network and virtual machines" msgstr "Administre sus redes y máquinas virtuales" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:1 msgid "Virtual Jaguar" msgstr "Virtual Jaguar" #: ../menu-data/virtualjaguar:virtualjaguar.desktop.in.h:2 msgid "Cross-platform Atari Jaguar emulator" msgstr "Emulador multiplataforma de Atari Jaguar" #: ../menu-data/viruskiller:viruskiller.desktop.in.h:1 msgid "Virus Killer" msgstr "Asesino de virus" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:1 msgid "Visolate" msgstr "Visolate" #: ../menu-data/visolate:visolate.desktop.in.h:2 msgid "PCB CNC converter" msgstr "Convertidor PCB CNC" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:1 msgid "VisualBoy Advance" msgstr "VisualBoy Advance" #: ../menu-data/visualboyadvance-gtk:VisualBoyAdvance.desktop.in.h:2 msgid "Game Boy Advance emulator" msgstr "Emulador de Game Boy Advance" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:1 msgid "VisualVM" msgstr "VisualVM" #: ../menu-data/visualvm:visualvm.desktop.in.h:2 msgid "All-in-One Java Troubleshooting Tool" msgstr "Herramienta de resolución de problemas todo en uno de Java" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:1 msgid "ViTables" msgstr "ViTables" #: ../menu-data/vitables:vitables.desktop.in.h:2 msgid "PyTables & HDF5 Files Visualizer" msgstr "Visualizador de archivos PyTables y HDF5" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:1 msgid "ViTE" msgstr "ViTE" #: ../menu-data/vite:vite.desktop.in.h:2 msgid "A visual trace explorer" msgstr "Un explorador visual de rastreo" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:1 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vkeybd:vkeybd.desktop.in.h:2 msgid "MIDI Virtual Keyboard" msgstr "Teclado MIDI virtual" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:1 msgid "VLC media player" msgstr "Reproductor multimedia VLC" #: ../menu-data/vlc:vlc.desktop.in.h:2 msgid "Read, capture, broadcast your multimedia streams" msgstr "Lee, captura, y muestra sus canales multimedia" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:1 msgid "VMPK" msgstr "VMPK" #: ../menu-data/vmpk:vmpk.desktop.in.h:2 msgid "Virtual MIDI Piano Keyboard" msgstr "Teclado virtual de piano MIDI" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:1 msgid "Vodovod" msgstr "Vodovod" #: ../menu-data/vodovod:vodovod.desktop.in.h:2 msgid "" "Vodovod is a puzzle game in which you must lead the water to the storage " "tank." msgstr "" "Vodovod es un juego de rompecabezas en el que tienes que llevar el agua al " "depósito de almacenamiento" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:1 msgid "screencast" msgstr "screencast" #: ../menu-data/vokoscreen:vokoscreen.desktop.in.h:2 msgid "vokoscreen" msgstr "vokoscreen" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:1 msgid "Volti" msgstr "Volti" #: ../menu-data/volti:volti.desktop.in.h:2 msgid "Tray Audio Volume Control" msgstr "Bandeja de control de volumen de audio" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:1 msgid "VolumeControl" msgstr "VolumeControl" #: ../menu-data/volumecontrol.app:VolumeControl.desktop.in.h:2 msgid "Audio mixer for GNUstep" msgstr "Mezclador de sonido para GNUstep" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:1 msgid "VoR" msgstr "VoR" #: ../menu-data/vor:vor.desktop.in.h:2 msgid "Variations on Rockdodger" msgstr "Variaciones sobre Rockdodger" #: ../menu-data/vprerex:vprerex.desktop.in.h:1 msgid "vprerex" msgstr "vprerex" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:1 msgid "Virtual USB Analyzer" msgstr "Analizador de USB virtual" #: ../menu-data/vusb-analyzer:vusb-analyzer.desktop.in.h:2 msgid "visualizing logs of USB packets" msgstr "visualice registros de paquetes USB" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:1 msgid "VYM - View Your Mind" msgstr "VYM - Vea su mente" #: ../menu-data/vym:vym.desktop.in.h:2 msgid "Create mind maps" msgstr "Cree mapas de memoria" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:1 msgid "w3af" msgstr "w3af" #: ../menu-data/w3af:w3af.desktop.in.h:2 msgid "Web Application Attack and Audit Framework" msgstr "Entorno de trabajo para ataque y auditoría de aplicaciones web" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:1 msgid "Wakeup" msgstr "Wakeup" #: ../menu-data/wakeup:wakeup.desktop.in.h:2 msgid "" "A talking and fully customizable alarm clock that will operate from poweroff" msgstr "" "Un reloj despertador parlante y completamente configurable que funcionará " "incluso si el equipo está apagado" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Wallch" msgstr "Wallch" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Change desktop wallpapers automatically" msgstr "Cambie fondos de pantalla automáticamente" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:3 msgid "Change Wallpaper Once" msgstr "Cambiar el fondo del escritorio una vez" #: ../menu-data/wallch:wallch-nautilus.desktop.in.h:4 msgid "Start/Stop Wallpapers" msgstr "Iniciar/Parar fondos de pantalla" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:1 msgid "Wally" msgstr "Wally" #: ../menu-data/wally:wally.desktop__wally.desktop.in.h:2 msgid "KDE4 Wallpaper changer" msgstr "Cambiador de fondo de escritorio para KDE4" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:1 msgid "Wammu" msgstr "Wammu" #: ../menu-data/wammu:wammu.desktop.in.h:2 msgid "Application for mobile phones - frontend for Gammu" msgstr "Aplicación para teléfonos móviles -interfaz para Gammu" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:1 msgid "Warmux" msgstr "Warmux" #: ../menu-data/warmux:warmux.desktop.in.h:2 msgid "A 2D game where funny characters launch funny weapons" msgstr "Un juego 2D donde divertidos personajes disparan divertidas armas" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:1 msgid "Warzone 2100" msgstr "Warzone 2100" #: ../menu-data/warzone2100:warzone2100.desktop.in.h:2 msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estrategia postnuclear en tiempo real" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:1 msgid "Wavbreaker File Splitter" msgstr "Separador de archivos Wavbreaker" #: ../menu-data/wavbreaker:wavbreaker.desktop.in.h:2 msgid "Split wave files into multiple chunks" msgstr "Separa archivos de onda en diversos trozos" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:1 msgid "wavesurfer" msgstr "wavesurfer" #: ../menu-data/wavesurfer:wavesurfer.desktop.in.h:2 msgid "Manipulate sound files" msgstr "Manipule archivos de sonido" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:1 msgid "Wbar-config" msgstr "Wbar-config" #: ../menu-data/wbar-config:wbar-config.desktop.in.h:2 msgid "GUI tool to configure Wbar" msgstr "Herramienta gráfica para configurar Wbar" #: ../menu-data/webbrowser-app:webbrowser-app.desktop.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:1 msgid "WebHTTrack Website Copier" msgstr "Copiador de sitios web WebHTTrack" #: ../menu-data/webhttrack:WebHTTrack.desktop.in.h:2 msgid "Copy websites to your computer" msgstr "Copie sitios web en su equipo" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:1 msgid "WebIssues" msgstr "WebIssues" #: ../menu-data/webissues:webissues.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Client for the WebIssues team collaboration system" msgstr "" "Cliente de escritorio para el sistema de colaboración en equipo WebIssues" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:1 msgid "QBoobmsg" msgstr "QBoobmsg" #: ../menu-data/weboob-qt:qboobmsg.desktop.in.h:2 msgid "Send and receive messages from various websites" msgstr "Envié y reciba mensajes de varias páginas web" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:1 msgid "QCineoob" msgstr "QCineoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcineoob.desktop.in.h:2 msgid "" "Search for movies, persons, torrents and subtitles on many websites, and get " "info about them" msgstr "" "Busque películas, personas, torrents y subtítulos en muchos sitios web, y " "obtenga información sobre ellos" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:1 msgid "QCookboob" msgstr "QCookboob" #: ../menu-data/weboob-qt:qcookboob.desktop.in.h:2 msgid "Search for recipes on many websites, and get info about them" msgstr "" "Busque recetas en muchos sitios web y obtenga información sobre ellas" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:1 msgid "QFlatBoob" msgstr "QFlatBoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qflatboob.desktop.in.h:2 msgid "Search housings" msgstr "Búscar viviendas" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:1 msgid "QHandJoob" msgstr "QHandJoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qhandjoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for jobs" msgstr "Buscar trabajos" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:1 msgid "QHaveDate" msgstr "QHaveDate" #: ../menu-data/weboob-qt:qhavedate.desktop.in.h:2 msgid "Optimize your probabilities to have sex on dating websites" msgstr "Aumente sus probabilidades de tener sexo en una página web de citas" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:1 msgid "QVideoob" msgstr "QVideoob" #: ../menu-data/weboob-qt:qvideoob.desktop.in.h:2 msgid "Search for videos on many websites, and get info about them" msgstr "Buscar vídeos en muchos sitios web y obtener información sobre ellos" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:1 msgid "QWebContentEdit" msgstr "QWebContentEdit" #: ../menu-data/weboob-qt:qwebcontentedit.desktop.in.h:2 msgid "Edit website contents" msgstr "Edite contenidos de páginas web" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:1 msgid "Weboob backends configuration" msgstr "Configuración de los motores de Weboob" #: ../menu-data/weboob-qt:weboob-config-qt.desktop.in.h:2 msgid "Configure Weboob backends" msgstr "Configure motores de Weboob" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo Zoho Webservice" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-sheet.desktop.in.h:2 msgid "" "Perform calculation, analyze information and manage lists in spreadsheets " "using Zoho web services." msgstr "" "Realice cálculos, analice información y gestione listas en hojas de cálculo " "usando los servicios web de Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Presentation" msgstr "Presentación Zoho Webservice" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-show.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit presentations for slideshows, meeting and Web pages using " "Zoho web services." msgstr "" "Cree y edite presentaciones de diapositivas para reuniones y páginas web " "usando los servicios web de Zoho." #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:1 msgid "Zoho Webservice Word Processor" msgstr "Procesador de texto Zoho Webservice" #: ../menu-data/webservice-office-zoho:webservice-office-zoho-writer.desktop.in.h:2 msgid "" "Create and edit text and graphics in letters, reports, documents and Web " "pages using Zoho web services." msgstr "" "Cree y edite texto y gráficos en cartas, informes, documentos y páginas web " "usando los servicios web de Zoho." #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:1 msgid "weka" msgstr "weka" #: ../menu-data/weka:weka.desktop.in.h:2 msgid "Machine learning algorithms for data mining tasks" msgstr "Algoritmos de aprendizaje automático para tareas de minería de datos" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth (1.12)" msgstr "Battle for Wesnoth (1.12)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12.desktop.in.h:2 msgid "A fantasy turn-based strategy game" msgstr "Un juego de fantasía y estrategia por turnos" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:1 msgid "Battle for Wesnoth Map Editor (1.12)" msgstr "Editor de mapas de Battle for Wesnoth (1.12)" #: ../menu-data/wesnoth-1.12-core:wesnoth-1.12_editor.desktop.in.h:2 msgid "A map editor for Battle for Wesnoth maps" msgstr "Un editor de mapas para Battle for Wesnoth" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:1 msgid "Which Way is Up" msgstr "Qué lado es arriba" #: ../menu-data/whichwayisup:whichwayisup.desktop.in.h:2 msgid "2D platform game with a slight rotational twist" msgstr "Juego de plataformas 2D con un ligero giro rotacional" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:1 msgid "Wicd Network Manager" msgstr "Gestor de red Wicd" #: ../menu-data/wicd-gtk:wicd.desktop.in.h:2 msgid "Start the Wicd client without system tray icon" msgstr "Inicia el cliente Wicd sin icono de bandeja de sistema" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:1 msgid "Widelands" msgstr "Widelands" #: ../menu-data/widelands:widelands.desktop.in.h:2 msgid "A a real-time build-up strategy game" msgstr "Un juego de estrategia en tiempo real" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:1 msgid "Simple Bible Application" msgstr "Sencilla aplicación de la biblia" #: ../menu-data/widemargin:widemargin.desktop.in.h:2 msgid "Wide Margin" msgstr "Margen ancho" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:1 msgid "WiFi Radar" msgstr "WiFi Radar" #: ../menu-data/wifi-radar:wifi-radar.desktop.in.h:2 msgid "Tool for connecting to wireless networks" msgstr "Herramienta para conectar redes inalámbricas" #: ../menu-data/wine1.6:wine.desktop.in.h:1 msgid "Wine Windows Program Loader" msgstr "Cargador de programas de Windows Wine" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:1 msgid "Winefish LaTeX Editor" msgstr "Editor LaTeX Winefish" #: ../menu-data/winefish:winefish.desktop.in.h:2 msgid "LaTeX Editor based on Bluefish" msgstr "Editor LaTeX basado en Bluefish" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:1 msgid "Winetricks" msgstr "Winetricks" #: ../menu-data/winetricks:winetricks.desktop.in.h:2 msgid "Install applications on Wine" msgstr "Instale aplicaciones con Wine" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:1 msgid "WinFF" msgstr "WinFF" #: ../menu-data/winff:winff.desktop.in.h:2 msgid "GUI for avconv" msgstr "Interfaz gráfica para avconv" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:1 msgid "WING" msgstr "WING" #: ../menu-data/wing:wing.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga-like arcade game" msgstr "Jugar a un juego arcade como Galaga" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:1 msgid "A window information utility for X" msgstr "Una utilidad de información de ventanas para X-Window" #: ../menu-data/wininfo:xdg-wininfo.desktop.in.h:2 msgid "X Window Information" msgstr "Información X Window" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:1 msgid "Winpdb" msgstr "Winpdb" #: ../menu-data/winpdb:winpdb.desktop.in.h:2 msgid "Platform independent Python debugger" msgstr "Depurador de Python independiente de la plataforma" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:1 msgid "Window Switch" msgstr "Alternador de ventanas" #: ../menu-data/winswitch:winswitch.desktop.in.h:2 msgid "Move running applications between networked computers" msgstr "Mover aplicaciones en ejecución entre equipos conectados en red" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:1 msgid "Wireshark" msgstr "Wireshark" #: ../menu-data/wireshark:wireshark.desktop.in.h:2 msgid "Network traffic analyzer" msgstr "Analizador de tráfico de red" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:1 msgid "Wizznic" msgstr "Wizznic" #: ../menu-data/wizznic:wizznic.desktop.in.h:2 msgid "A puzzle-block falling game." msgstr "Un juego de bloques que caen." #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:1 msgid "wmforecast" msgstr "wmforecast" #: ../menu-data/wmforecast:wmforecast.desktop.in.h:2 msgid "A weather dockapp for Window Maker using the Yahoo Weather API" msgstr "" "Miniaplicación para el dock de Window Maker que usa la API de Yahoo Weather" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:1 msgid "Wmgui" msgstr "Wmgui" #: ../menu-data/wmgui:wmgui.desktop.in.h:2 msgid "Simple GTK gui to the wiimote to test and display the wiimote data." msgstr "" "Una sencilla interfaz gráfica GTK para probar el wiimote y visualizar sus " "datos." #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:1 msgid "Wmitime" msgstr "Wmitime" #: ../menu-data/wmitime:wmitime.desktop.in.h:2 msgid "\"Display time and internet time\"" msgstr "«Muestra la hora y la hora internet»" #: ../menu-data/wmnut:wmnut.desktop.in.h:1 msgid "WMNut" msgstr "WMNut" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:1 msgid "Wolf4SDL" msgstr "Wolf4SDL" #: ../menu-data/wolf4sdl:wolf4sdl.desktop.in.h:2 msgid "SDL-Port of Wolfenstein 3-D and Spear of Destiny" msgstr "Wolfestein 3-D y La lanza del Destino portados a SDL" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:1 msgid "WordNet" msgstr "WordNet" #: ../menu-data/wordnet-gui:wordnet.desktop.in.h:2 msgid "electronic lexical database of English language" msgstr "base electrónica de datos del léxico del inglés" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:1 msgid "Word War vi" msgstr "Word War vi" #: ../menu-data/wordwarvi:wordwarvi.desktop.in.h:2 msgid "side-scrolling shoot'em up arcade game" msgstr "Juego de arcade tipo tirador horizontal" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:1 msgid "Worker" msgstr "Worker" #: ../menu-data/worker:worker.desktop.in.h:2 msgid "File manager for X." msgstr "Gestor de archivos para X." #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:1 msgid "Workrave" msgstr "Workrave" #: ../menu-data/workrave:workrave.desktop.in.h:2 msgid "" "Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)" msgstr "" "Ayuda a la prevención y recuperación de la Lesión por Esfuerzo Repetitivo " "(RSI)" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:1 msgid "wpa_gui" msgstr "wpa_gui" #: ../menu-data/wpagui:wpa_gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical user interface for wpa_supplicant" msgstr "Interfaz gráfico de usuario para wpa_supplicant" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:1 msgid "WrapperFactory" msgstr "WrapperFactory" #: ../menu-data/wrapperfactory.app:WrapperFactory.desktop.in.h:2 msgid "Graphically create Unix application wrappers for GNUstep" msgstr "Cree gráficamente encapsulados de aplicaciones Unix para GNUstep" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:1 msgid "Writetype" msgstr "Writetype" #: ../menu-data/writetype:writetype.desktop.in.h:2 msgid "A word processor to make typing easier" msgstr "Procesador de textos para facilitar la escritura" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:1 msgid "wsjt" msgstr "wsjt" #: ../menu-data/wsjt:wsjt.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:2 msgid "Weak Signal Ham Radio" msgstr "Radio amateur de señal débil" #: ../menu-data/wsjtx:wsjtx.desktop.in.h:1 msgid "wsjtx" msgstr "wsjtx" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:1 msgid "wxBanker Finance Manager" msgstr "Gestor de finanzas wxBanker" #: ../menu-data/wxbanker:wxbanker.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight personal finance manager" msgstr "Gestor de finanzas personales ligero" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:1 msgid "wxFormBuilder" msgstr "wxFormBuilder" #: ../menu-data/wxformbuilder:wxformbuilder.desktop.in.h:2 msgid "wxWidgets GUI Designer" msgstr "Diseñador de interfaz de usuario wxWidgets" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:1 msgid "wxHexEditor" msgstr "wxHexEditor" #: ../menu-data/wxhexeditor:wxHexEditor.desktop.in.h:2 msgid "A hex editor for huge files and devices" msgstr "Un editor hexadecimal para archivos grandes y dispositivos" #: ../menu-data/wxmaxima:wxMaxima.desktop.in.h:1 msgid "wxMaxima" msgstr "wxMaxima" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:1 msgid "X Tile" msgstr "X Tile" #: ../menu-data/x-tile:x-tile.desktop.in.h:2 msgid "Tile the Windows Upon your X Desktop" msgstr "Disponga en mosaico las ventanas de su escritorio X" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:1 msgid "X11VNC Server" msgstr "Servidor X11VNC" #: ../menu-data/x11vnc:x11vnc.desktop.in.h:2 msgid "Share this desktop by VNC" msgstr "Comparta este escritorio por VNC" #: ../menu-data/x2:x2.desktop.in.h:1 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../menu-data/x2goclient:x2goclient.desktop.in.h:1 msgid "X2Go Client" msgstr "Cliente X2Go" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:1 msgid "Xabacus" msgstr "Xabacus" #: ../menu-data/xabacus:xabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (plain X version)" msgstr "simulación de la antigua calculadora (versión de X simple)" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:1 msgid "Xacobeo" msgstr "Xacobeo" #: ../menu-data/xacobeo:xacobeo.desktop.in.h:2 msgid "Build and execute XPath queries" msgstr "Compile y ejecute consultas XPath" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:1 msgid "Xaos - Fractal Zoomer" msgstr "Xaos - Visualizador de fractales con zoom" #: ../menu-data/xaos:xaos.desktop.in.h:2 msgid "Fractal Generator" msgstr "Generador fractal" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:1 msgid "Xarchiver" msgstr "Xarchiver" #: ../menu-data/xarchiver:xarchiver.desktop.in.h:2 msgid "A GTK+2 only archive manager" msgstr "Un gestor de archivadores sólo GTK+2" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:1 msgid "Xastir" msgstr "Xastir" #: ../menu-data/xastir:xastir.desktop.in.h:2 msgid "X Amateur Station Tracking and Information Reporting" msgstr "" "Seguimiento e información de estaciones de radioaficionados para las X" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:1 msgid "XBill" msgstr "XBill" #: ../menu-data/xbill:xbill.desktop.in.h:2 msgid "Get rid of those Wingdows Viruses!" msgstr "¡Hágase con esos virus Wingdows!" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:1 msgid "Xboard" msgstr "Xboard" #: ../menu-data/xboard:xboard-config.desktop.in.h:2 msgid "Start preconfigured XBoard" msgstr "Iniciar XBOARD preconfigurado" #: ../menu-data/xboard:xboard-fen-viewer.desktop.in.h:2 msgid "XBoard FEN display" msgstr "Pantalla XBoard FEN" #: ../menu-data/xboard:xboard-pgn-viewer.desktop.in.h:2 msgid "Run XBoard as PGN viewer" msgstr "Ejecutar XBoard como un visor PGN" #: ../menu-data/xboard:xboard-tourney.desktop.in.h:2 msgid "Resume XBoard chess tourney" msgstr "Reanudar torneo de ajedrez XBoard" #: ../menu-data/xboard:xboard.desktop.in.h:2 msgid "Chess Game" msgstr "Juego de ajedrez" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:1 msgid "xbomb" msgstr "xbomb" #: ../menu-data/xbomb:xbomb.desktop.in.h:2 msgid "'minesweeper' game with squares, hexagons or triangles" msgstr "juego «buscaminas» con cuadrados, hexágonos o triángulos" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:1 msgid "XCA" msgstr "XCA" #: ../menu-data/xca:xca.desktop.in.h:2 msgid "" "A graphical user interface for handling and issuing X.509 compliant " "Certificates" msgstr "" "Una interfaz gráfica de usuario para gestionar y expedir certificados " "compatibles X.509" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:1 msgid "XCFA" msgstr "XCFA" #: ../menu-data/xcfa:xcfa.desktop.in.h:2 msgid "X Convert File Audio. Programme pour convertir les fichiers audio." msgstr "X Convert File Audio. Programa para convertir archivos de audio." #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:1 msgid "XChat-GNOME IRC Chat" msgstr "Charla IRC XChat-GNOME" #: ../menu-data/xchat-gnome:xchat-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Chat with people using IRC" msgstr "Charle con gente usando IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:1 msgid "XChat IRC" msgstr "XChat IRC" #: ../menu-data/xchat:xchat.desktop.in.h:2 msgid "Chat with other people using Internet Relay Chat" msgstr "Charle con otras personas usando Internet Relay Chat" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:1 msgid "xCHM" msgstr "xCHM" #: ../menu-data/xchm:xchm.desktop.in.h:2 msgid "Compiled HTML Help (CHM) file viewer" msgstr "Visor de archivos de ayuda HTML (CHM) compilados" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:1 msgid "XCrySDen" msgstr "XCrySDen" #: ../menu-data/xcrysden:xcrysden.desktop.in.h:2 msgid "Crystalline and Molecular Structure Visualisation Program" msgstr "Programa de visualización de la estructura cristalina y molecular" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:1 msgid "Xdemineur" msgstr "Xdemineur" #: ../menu-data/xdemineur:xdemineur.desktop.in.h:2 msgid "Yet another minesweeper for X" msgstr "Otro buscaminas para X" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:1 msgid "xdemorse" msgstr "xdemorse" #: ../menu-data/xdemorse:xdemorse.desktop.in.h:2 msgid "Decode Morse signals to Text" msgstr "Traducir señales morse a texto" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-start.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: start" msgstr "xdesktopwaves: inicio" #: ../menu-data/xdesktopwaves:xdesktopwaves-stop.desktop.in.h:1 msgid "xdesktopwaves: stop" msgstr "xdesktopwaves: parar" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../menu-data/xdiagnose:xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilidad de reparación y diagnóstico para X.org" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:1 msgid "XDot" msgstr "XDot" #: ../menu-data/xdot:xdot.desktop.in.h:2 msgid "Interactive viewer for Graphviz dot files" msgstr "Visor interactivo para archivos Graphviz dot" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:1 msgid "Xdx" msgstr "Xdx" #: ../menu-data/xdx:Xdx.desktop.in.h:2 msgid "DX-cluster client for amateur radio" msgstr "Cliente DX-cluster para radioaficionados" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:1 msgid "xenwatch" msgstr "xenwatch" #: ../menu-data/xenwatch:xenwatch.desktop.in.h:2 msgid "watch xen domains" msgstr "Vea dominios Xen" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:1 msgid "Xfburn" msgstr "Xfburn" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:2 msgid "CD and DVD burning application" msgstr "Aplicación de grabación de CD y DVD" #: ../menu-data/xfburn:xfburn.desktop.in.h:3 msgid "Burn Image (xfburn)" msgstr "Copia de imagen (xfburn)" #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1 msgid "Desktop " msgstr "Escritorio " #: ../menu-data/xfdesktop4:xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior" msgstr "" "Establecer el fondo de escritorio y el comportamiento del menú e icono" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:1 msgid "Xfe" msgstr "Xfe" #: ../menu-data/xfe:xfe.desktop.in.h:2 msgid "A lightweight file manager for X Window" msgstr "Un gestor de archivos ligero para X-Window" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:1 msgid "xfig" msgstr "xfig" #: ../menu-data/xfig:xfig.desktop.in.h:2 msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11" msgstr "Herramienta para la generación interactiva de figuras bajo X11" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:1 msgid "XFLR5" msgstr "XFLR5" #: ../menu-data/xflr5:xflr5.desktop.in.h:2 msgid "analysis tool for airfoils" msgstr "herramienta de análisis para superficies de sustentación" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:1 msgid "Xfce Panel Switch" msgstr "" #: ../menu-data/xfpanel-switch:xfpanel-switch.desktop.in.h:2 msgid "Backup and restore your panel configuration" msgstr "Resguarde y restaure su configuración de panel" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wm-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure window behavior and shortcuts" msgstr "Configure el comportamiento de las ventanas y los atajos de teclado" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:1 msgid "Window Manager Tweaks" msgstr "Ajustes del gestor de ventanas" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-wmtweaks-settings.desktop.in.h:2 msgid "Fine-tune window behaviour and effects" msgstr "Ajuste fino del comportamiento de ventanas y efectos" #: ../menu-data/xfwm4:xfce-workspaces-settings.desktop.in.h:2 msgid "Configure layout, names and margins" msgstr "Configure la disposición, nombres y márgenes" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:1 msgid "Galaga" msgstr "Galaga" #: ../menu-data/xgalaga:xgalaga.desktop.in.h:2 msgid "Play Galaga Game" msgstr "Juegue a Galaga" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:1 msgid "Xgnokii" msgstr "Xgnokii" #: ../menu-data/xgnokii:xgnokii.desktop.in.h:2 msgid "Manage your mobile phone" msgstr "Gestione su teléfono móvil" #: ../menu-data/xhtml2ps:xhtml2ps.desktop.in.h:1 msgid "xhtml2ps" msgstr "xhtml2ps" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:1 msgid "XIA" msgstr "XIA" #: ../menu-data/xia:xia.desktop.in.h:2 msgid "Convert svg to html5 interactive pictures" msgstr "Convierte svg a imágenes interactivas html5" #: ../menu-data/xine-ui:xine.desktop.in.h:1 msgid "xine" msgstr "xine" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR FrameBuffer Frontend" msgstr "Interfaz VDR FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-fbfe:vdr-fbfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - FrameBuffer Frontend" msgstr "Cliente VDR Xineliboutput - Interfaz FrameBuffer" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:1 msgid "VDR X-Frontend" msgstr "Interfaz X de VDR" #: ../menu-data/xineliboutput-sxfe:vdr-sxfe.desktop.in.h:2 msgid "VDR Xineliboutput Client - X-Frontend" msgstr "Cliente VDR Xineliboutput - Interfaz X-Window" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:1 msgid "Calibrate Touchscreen" msgstr "Calibrador de pantalla táctil" #: ../menu-data/xinput-calibrator:xinput_calibrator.desktop.in.h:2 msgid "Run the calibration tool for touchscreens" msgstr "Ejecute herramienta de calibración para pantallas táctiles" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:1 msgid "Xiphos Bible Guide" msgstr "Xiphos Bible Guide" #: ../menu-data/xiphos:xiphos.desktop.in.h:2 msgid "Study the Bible" msgstr "Estudie la biblia" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:1 msgid "Thai X terminal" msgstr "Terminal Thai X" #: ../menu-data/xiterm+thai:xiterm+thai.desktop.in.h:2 msgid "X Terminal that supports Thai (TIS-620 encoding)" msgstr "Consola X que soporta Thai (codificación TIS-620)" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:1 msgid "Xjadeo" msgstr "Xjadeo" #: ../menu-data/xjadeo:xjadeo.desktop.in.h:2 msgid "A simple video player that gets sync from jack transport." msgstr "" "Un simple reproductor de vídeo que se sincroniza desde el transporte jack" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:1 msgid "xjig" msgstr "xjig" #: ../menu-data/xjig:xjig.desktop.in.h:2 msgid "A jigsaw puzzle" msgstr "Un rompecabezas" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:1 msgid "XJump" msgstr "XJump" #: ../menu-data/xjump:xjump.desktop.in.h:2 msgid "A jumping game" msgstr "Un juego de saltos" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:1 msgid "Xlog" msgstr "Xlog" #: ../menu-data/xlog:xlog.desktop.in.h:2 msgid "Amateur Radio logging program" msgstr "Programa de acceso para Amateur Radio" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:1 msgid "XMabacus" msgstr "XMabacus" #: ../menu-data/xmabacus:xmabacus.desktop.in.h:2 msgid "simulation of the ancient calculator (Motif version)" msgstr "simulación de una calculadora antigua (versión Motif)" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:1 msgid "xmahjongg" msgstr "xmahjongg" #: ../menu-data/xmahjongg:xmahjongg.desktop.in.h:2 msgid "A colorful solitaire Mah Jongg game" msgstr "Un colorista solitario Mah Jongg" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:1 msgid "XMakemol" msgstr "XMakemol" #: ../menu-data/xmakemol-gl:xmakemol.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xmakemol:xmakemol.desktop.in.h:2 msgid "View and manipulate atomic and other chemical systems" msgstr "Vea y manipule sistemas atómicos y otros sistemas químicos" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:1 msgid "Maxima Algebra System" msgstr "Sistema de álgebra Maxima" #: ../menu-data/xmaxima:xmaxima.desktop.in.h:2 msgid "An interface to the Maxima Computer Algebra System" msgstr "Una interfaz para el sistema de álgebra informatizada Maxima" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:1 msgid "Xmille" msgstr "Xmille" #: ../menu-data/xmille:xmille.desktop.in.h:2 msgid "Icon=" msgstr "Icon=" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:1 msgid "XML Copy Editor" msgstr "Editor de copia XML" #: ../menu-data/xmlcopyeditor:xmlcopyeditor.desktop.in.h:2 msgid "Edit XML documents" msgstr "Edite documentos XML" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:1 msgid "XMMS2tray" msgstr "XMMS2tray" #: ../menu-data/xmms2tray:xmms2tray.desktop.in.h:2 msgid "XMMS2 tray icon" msgstr "Icono de bandeja XMMS2" #: ../menu-data/xmonad:xmonad.desktop.in.h:1 msgid "Xmonad" msgstr "Xmonad" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:1 msgid "Message of the day" msgstr "Mensaje del día" #: ../menu-data/xmotd:xmotd.desktop.in.h:2 msgid "A message of the day browser for X" msgstr "Un visor del mensaje del día para X-Window" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:1 msgid "Xmoto" msgstr "Xmoto" #: ../menu-data/xmoto:xmoto.desktop.in.h:2 msgid "Motocross game" msgstr "Juego de motocross" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xmbarrel" msgstr "xmbarrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmbarrel.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:2 msgid "barrel game" msgstr "Juego Barrel" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:1 msgid "xmcubes" msgstr "xmcubes" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmcubes.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:2 msgid "cubes game" msgstr "juego de cubos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:1 msgid "xmdino" msgstr "xmdino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmdino.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:2 msgid "dino game" msgstr "juego dino" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xmhexagons" msgstr "xmhexagons" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmhexagons.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:2 msgid "hexagons game" msgstr "juego de hexágonos" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:1 msgid "xmmball" msgstr "xmmball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmball.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:2 msgid "mball game" msgstr "juego mball" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmmlink" msgstr "xmmlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmmlink.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:2 msgid "mlink game" msgstr "juego mlink" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:1 msgid "xmoct" msgstr "xmoct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmoct.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:2 msgid "oct game" msgstr "juego oct" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:1 msgid "xmpanex" msgstr "xmpanex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpanex.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:2 msgid "panex game" msgstr "juego panex" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xmpyraminx" msgstr "xmpyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmpyraminx.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:2 msgid "pyraminx game" msgstr "juego pyraminx" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:1 msgid "xmrubik" msgstr "xmrubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmrubik.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:2 msgid "rubik game" msgstr "Juego de cubo de Rubik" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:1 msgid "xmskewb" msgstr "xmskewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmskewb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:2 msgid "skewb game" msgstr "juego skewb" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xmtriangles" msgstr "xmtriangles" #: ../menu-data/xmpuzzles:xmtriangles.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:2 msgid "triangles game" msgstr "juego de triángulos" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:1 msgid "Xnec2c" msgstr "Xnec2c" #: ../menu-data/xnec2c:xnec2c.desktop.in.h:2 msgid "Xnec2c antenna simulation" msgstr "Simulación de antena Xnec2c" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:1 msgid "xombrero Browser" msgstr "Navegador xombrero" #: ../menu-data/xombrero:xombrero.desktop.in.h:2 msgid "Minimalist's Web Browser" msgstr "Navegador web minimalista" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:1 msgid "Game to carve up the screen whilst dodging monsters" msgstr "Juego para repartirse la pantalla mientras se esquivan monstruos" #: ../menu-data/xonix:xonix.desktop.in.h:2 msgid "Icon=xonix" msgstr "Icon=xonix" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:1 msgid "Xoo" msgstr "Xoo" #: ../menu-data/xoo:xoo.desktop.in.h:2 msgid "Handheld Device Simulator" msgstr "Simulador de dispositivos de mano" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:1 msgid "Xoscope" msgstr "Xoscope" #: ../menu-data/xoscope:xoscope.desktop.in.h:2 msgid "digital oscilloscope" msgstr "osciloscopio digital" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:1 msgid "Xosview" msgstr "Xosview" #: ../menu-data/xosview:xosview.desktop.in.h:2 msgid "X based system monitor" msgstr "Monitor del sistema basado en X" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:1 msgid "Xournal" msgstr "Xournal" #: ../menu-data/xournal:xournal.desktop.in.h:2 msgid "Take handwritten notes" msgstr "Tome notas manuscritas" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:1 msgid "Xpad" msgstr "Xpad" #: ../menu-data/xpad:xpad.desktop.in.h:2 msgid "Jot down notes for later" msgstr "Anotar más tarde" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:1 msgid "XPaint" msgstr "XPaint" #: ../menu-data/xpaint:xpaint.desktop.in.h:2 msgid "Xpaint painting application" msgstr "Aplicación de pintura Xpaint" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:1 msgid "xpdf" msgstr "xpdf" #: ../menu-data/xpdf:xpdf.desktop.in.h:2 msgid "View PDF files" msgstr "Vea archivos PDF" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:1 msgid "Xpn Newsreader" msgstr "Lector de noticias Xpn" #: ../menu-data/xpn:xpn.desktop.in.h:2 msgid "Read News from Usenet" msgstr "Lea las noticias de Usenet" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:1 msgid "Xpra" msgstr "Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:2 msgid "Connect to an Xpra session" msgstr "Conectar con una sesión Xpra" #: ../menu-data/xpra:xpra_launcher.desktop.in.h:1 msgid "Xpra Launcher" msgstr "Lanzador Xpra" #: ../menu-data/xpuzzles:xbarrel.desktop.in.h:1 msgid "xbarrel" msgstr "xbarrel" #: ../menu-data/xpuzzles:xcubes.desktop.in.h:1 msgid "xcubes" msgstr "xcubes" #: ../menu-data/xpuzzles:xdino.desktop.in.h:1 msgid "xdino" msgstr "xdino" #: ../menu-data/xpuzzles:xhexagons.desktop.in.h:1 msgid "xhexagons" msgstr "xhexagons" #: ../menu-data/xpuzzles:xmball.desktop.in.h:1 msgid "xmball" msgstr "xmball" #: ../menu-data/xpuzzles:xmlink.desktop.in.h:1 msgid "xmlink" msgstr "xmlink" #: ../menu-data/xpuzzles:xoct.desktop.in.h:1 msgid "xoct" msgstr "xoct" #: ../menu-data/xpuzzles:xpanex.desktop.in.h:1 msgid "xpanex" msgstr "xpanex" #: ../menu-data/xpuzzles:xpyraminx.desktop.in.h:1 msgid "xpyraminx" msgstr "xpyraminx" #: ../menu-data/xpuzzles:xrubik.desktop.in.h:1 msgid "xrubik" msgstr "xrubik" #: ../menu-data/xpuzzles:xskewb.desktop.in.h:1 msgid "xskewb" msgstr "xskewb" #: ../menu-data/xpuzzles:xtriangles.desktop.in.h:1 msgid "xtriangles" msgstr "xtriangles" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:1 msgid "XQF Game Server Browser" msgstr "Navegador de servidores de juegos XQF" #: ../menu-data/xqf:xqf.desktop.in.h:2 msgid "Locate and connect to game servers" msgstr "Localizar y conectarse a servidores de juegos" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:1 msgid "XSane Image scanning program" msgstr "Programa de exploración de imagen XSane" #: ../menu-data/xsane:xsane.desktop.in.h:2 msgid "" "A program to work with scanner. Can be used as a scanning, copier, OCR, fax " "tools." msgstr "" "Un programa para trabajar con escáneres. Se puede usar para escanear, " "copiar, OCR, herramienta de fax." #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:1 msgid "XScavenger" msgstr "XScavenger" #: ../menu-data/xscavenger:xscavenger.desktop.in.h:2 msgid "X11 clone of Lode Runner" msgstr "Clon X11 de Lode Runner" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:1 msgid "Xscorch" msgstr "Xscorch" #: ../menu-data/xscorch:xscorch.desktop.in.h:2 msgid "Clone of Scorched Earth" msgstr "Clon del juego «Scorched Earth»" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:1 msgid "XSD Diagram" msgstr "Diagrama XSD" #: ../menu-data/xsddiagram:xsddiagram.desktop.in.h:2 msgid "XML Schema Definition (XSD) diagram viewer" msgstr "Visor de diagrama (XSD) de definición de esquema XML" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:1 msgid "XSensors" msgstr "XSensors" #: ../menu-data/xsensors:xsensors.desktop.in.h:2 msgid "View hardware health" msgstr "Visualizar la salud del hardware" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:1 msgid "Xshogi" msgstr "Xshogi" #: ../menu-data/xshogi:xshogi.desktop.in.h:2 msgid "Play Shogi Game" msgstr "Jugar a Shogi" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:1 msgid "XSkat" msgstr "XSkat" #: ../menu-data/xskat:xskat.desktop.in.h:2 msgid "Card game" msgstr "Juego de cartas" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:1 msgid "Klondike Solitaire" msgstr "Solitario Klondike" #: ../menu-data/xsol:xsol.desktop.in.h:2 msgid "X Solitaire" msgstr "Solitario para X" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:1 msgid "X Soldier" msgstr "X Soldier" #: ../menu-data/xsoldier:xsoldier.desktop.in.h:2 msgid "Shoot 'em up game with the \"not shooting\" bonus" msgstr "Juego de disparo con primas por no disparar" #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:1 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. GenericName=Terminal #: ../menu-data/xterm:debian-xterm.desktop.in.h:3 msgid "standard terminal emulator for the X window system" msgstr "emulador de terminal estándar para el sistema de ventanas X" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:1 msgid "XTide Tide Predictor" msgstr "XTide predice las mareas" #: ../menu-data/xtide:xtide.desktop.in.h:2 msgid "View tide and current predictions" msgstr "Vea predicciones actuales de la marea" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:1 msgid "gxvattr" msgstr "gxvattr" #: ../menu-data/xvattr:xvattr.desktop.in.h:2 msgid "XVideo Settings Utility" msgstr "Utilidad de configuración XVideo" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:1 msgid "UXVile" msgstr "UXVile" #: ../menu-data/xvile:uxvile.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:2 msgid "VI Like Emacs" msgstr "VI como Emacs" #: ../menu-data/xvile:xvile.desktop.in.h:1 msgid "XVile" msgstr "XVile" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:1 msgid "XWelltris" msgstr "XWelltris" #: ../menu-data/xwelltris:xwelltris.desktop.in.h:2 msgid "Play a 3D Tetris like game" msgstr "Juegue a un Tetris 3D" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:1 msgid "Xye" msgstr "Xye" #: ../menu-data/xye:xye.desktop.in.h:2 msgid "" "Solve puzzles and action challenges in order to get all the gems in the room." msgstr "" "Resuelve puzles y desafíos de acción para conseguir todas las gemas de la " "sala." #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:1 msgid "XYscan" msgstr "XYscan" #: ../menu-data/xyscan:xyscan.desktop.in.h:2 msgid "grabbing data from printed plots" msgstr "Captura de datos desde esquemas impresos" #: ../menu-data/xzoom:xzoom.desktop.in.h:2 msgid "Magnify part of display, with real-time updates." msgstr "Ampliar parte de la pantalla, con actualizaciones en tiempo real." #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Gtk port)" msgstr "Yabause (Gtk)" #: ../menu-data/yabause-gtk:yabause-gtk.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:2 msgid "Sega Saturn emulator" msgstr "Emulador Sega Saturn" #: ../menu-data/yabause-qt:yabause-qt.desktop.in.h:1 msgid "Yabause (Qt port)" msgstr "Yabause (Qt)" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:1 msgid "YAGF" msgstr "YAGF" #: ../menu-data/yagf:YAGF.desktop.in.h:2 msgid "Graphical frontend for Cuneiform and Tesseract" msgstr "Interfaz gráfico para Cuneiform y Tesseract" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:1 msgid "YahtzeeSharp" msgstr "YahtzeeSharp" #: ../menu-data/yahtzeesharp:YahtzeeSharp.desktop.in.h:2 msgid "An open source Yahtzee like game written in C#" msgstr "Un juego de código libre similar a Yahtzee escrito en C#" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:1 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: ../menu-data/yakuake:kde4__yakuake.desktop.in.h:2 msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Un emulador de terminal deslizante basado en la tecnología de KDE Konsole." #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:1 msgid "YAPET" msgstr "YAPET" #: ../menu-data/yapet:yapet.desktop.in.h:2 msgid "Yet Another Password Encryption Tool" msgstr "Otra herramienta de cifrado de contraseñas" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:1 msgid "Yarssr" msgstr "Yarssr" #: ../menu-data/yarssr:yarssr.desktop.in.h:2 msgid "RSS reader for the notification area" msgstr "Lector RSS para el área de notificación" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:1 msgid "Yate VoIP Client" msgstr "Cliente Yate VoIP" #: ../menu-data/yate-qt4:yate-qt4.desktop.in.h:2 msgid "Place phone calls over the Internet" msgstr "Emplace llamadas de teléfono sobre Internet" #: ../menu-data/yelp:yelp.desktop.in.h:2 msgid "Get help with Unity" msgstr "Obtener ayuda con Unity" #: ../menu-data/yi:yi-emacs.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Emacs keymap)" msgstr "Yi (mapa de teclado Emacs)" #: ../menu-data/yi:yi-vim.desktop.in.h:1 msgid "Yi (Vim keymap)" msgstr "Yi (mapa de teclado Vim)" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:1 msgid "Yo Frankie!" msgstr "Yo Frankie!" #: ../menu-data/yofrankie:yofrankie-bge.desktop.in.h:2 msgid "A 3D platform game" msgstr "Un juego de plataformas 3D" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:1 msgid "Yokadi" msgstr "Yokadi" #: ../menu-data/yokadi:yokadi.desktop.in.h:2 msgid "Command-line oriented TODO list manager" msgstr "Gestor de listas de quehaceres orientado a la consola" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:1 msgid "3D FITS data viewer for spectro-imaging" msgstr "Visor de datos 3D para imagen espectral FITS" #: ../menu-data/yorick-cubeview:cubeview.desktop.in.h:2 msgid "Cubeview" msgstr "Cubeview" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:1 msgid "Gyotoy" msgstr "Gyotoy" #: ../menu-data/yorick-gyoto:gyotoy.desktop.in.h:2 msgid "General Relativity Orbit Tracer" msgstr "Trazador de órbita relativa general" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:1 msgid "FITS image display and simple analysis" msgstr "Visualización y análisis simple de imágenes FITS" #: ../menu-data/yorick-spydr:spydr.desktop.in.h:2 msgid "Spydr" msgstr "Spydr" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:1 msgid "Yoshimi" msgstr "Yoshimi" #: ../menu-data/yoshimi:yoshimi.desktop.in.h:2 msgid "Software Synthesizer based on ZynAddSubFX" msgstr "Sintetizador de software basado en ZynAddSubFX" #: ../menu-data/youker-assistant:youker-assistant.desktop.in.h:1 msgid "youker-assistant" msgstr "youker-assistant" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:1 msgid "Online Translator YouTranslate!" msgstr "Traductor en línea YouTranslate" #: ../menu-data/youtranslate:youtranslate.desktop.in.h:2 msgid "Translate words or sentences using an online translation service" msgstr "Traducir palabras o frases usando un servicio de traducción en línea" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey NEO Manager" msgstr "Gestor para YubiKey NEO" #: ../menu-data/yubikey-neo-manager:neoman.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface YubiKey NEO management" msgstr "Gestión de YubiKey NEO mediante interfaz gráfica" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey Personalization Tool" msgstr "Herramienta para la personalización de YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-personalization-gui:yubikey-personalization-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical interface for programing a YubiKey" msgstr "Interfaz gráfico para programar una YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:1 msgid "YubiKey PIV Manager" msgstr "Gestor para PIV en YubiKey" #: ../menu-data/yubikey-piv-manager:pivman.desktop.in.h:2 msgid "Tool for configuring your PIV-enabled YubiKey" msgstr "Herramienta para configurar su YubiKey con PIV" #: ../menu-data/yudit:yudit.desktop.in.h:1 msgid "Yudit" msgstr "Yudit" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:1 msgid "Z88" msgstr "Z88" #: ../menu-data/z88:z88.desktop.in.h:2 msgid "Finite Element Analysis Program" msgstr "Programa de análisis de elementos finitos" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:1 msgid "Zangband" msgstr "Zangband" #: ../menu-data/zangband:zangband.desktop.in.h:2 msgid "A single-player, text-based, roguelike game" msgstr "Un juego «tipo Rogue», basado en texto para un solo jugador" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:1 msgid "Zanshin" msgstr "Zanshin" #: ../menu-data/zanshin:kde4__zanshin.desktop.in.h:2 msgid "TODO Management Application" msgstr "Aplicación de gestión TODO." #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:1 msgid "Zapping TV Viewer" msgstr "Visor de TV Zapping" #: ../menu-data/zapping:zapping.desktop.in.h:2 msgid "Lets you watch TV in a window" msgstr "Le permite ver TV en una ventana" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:1 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:1 msgid "Zathura" msgstr "Zathura" #: ../menu-data/zathura-cb:zathura-cb.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-djvu:zathura-djvu.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura-ps:zathura-ps.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura-pdf-poppler.desktop.in.h:2 #: ../menu-data/zathura:zathura.desktop.in.h:2 msgid "A minimalistic document viewer" msgstr "Visor de documentación minimalista" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:1 msgid "Zaz" msgstr "Zaz" #: ../menu-data/zaz:zaz.desktop.in.h:2 msgid "Zaz ain't Z***" msgstr "Zaz no es Z***" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:1 msgid "Zeal" msgstr "Zeal" #: ../menu-data/zeal:zeal.desktop.in.h:2 msgid "Simple API documentation browser" msgstr "Explorador de documentación de API sencillo" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:1 msgid "ZeGrapher" msgstr "ZeGrapher" #: ../menu-data/zegrapher:zegrapher.desktop.in.h:2 msgid "Interactive tool plot mathematic objects" msgstr "Herramienta interactiva para trazar funciones matemáticas" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Explorer" msgstr "Explorador de Zeitgeist" #: ../menu-data/zeitgeist-explorer:zeitgeist-explorer.desktop.in.h:2 msgid "" "A tool which can be used to monitor and explore the events logged by " "zeitgeist" msgstr "" "Una herramienta que puede ser usada para monitorizar y explorar los eventos " "registrados por zeitgeist" #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:1 msgid "Zekr " msgstr "Zekr " #: ../menu-data/zekr:zekr.desktop.in.h:2 msgid "Study The Quran" msgstr "Estudie el Corán" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:1 msgid "Zenmap" msgstr "Zenmap" #: ../menu-data/zenmap:zenmap.desktop.in.h:2 msgid "A cross-platform GUI for the Nmap Security Scanner." msgstr "" "Interfaz gráfica de usuario multiplataforma para el escáner de seguridad " "Nmap." #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:1 msgid "zEscrow" msgstr "zEscrow" #: ../menu-data/zescrow-client:zEscrow.desktop.in.h:2 msgid "Backup eCryptfs configuration and mount passphrases" msgstr "Respalde la configuración de eCryptfs y monte contraseñas" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:1 msgid "Zim Desktop Wiki" msgstr "Zim Wiki de escritorio" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:2 msgid "Edit text files \"wiki style\"" msgstr "Edite archivos de texto «estilo wiki»" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:3 msgid "Quick Note" msgstr "Nota rápida" #: ../menu-data/zim:zim.desktop.in.h:4 msgid "Quick Note from Clipboard" msgstr "Nota rápida desde el portapapeles" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:1 msgid "Zipper" msgstr "Zipper" #: ../menu-data/zipper.app:Zipper.desktop.in.h:2 msgid "Archive manager for GNUstep" msgstr "Gestor de archivadores para GNUStep" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:1 msgid "AT1" msgstr "AT1" #: ../menu-data/zita-at1:zita-at1.desktop.in.h:2 msgid "Correct the pitch of a voice singing out of tune" msgstr "Corrige el tono de una voz cantando desentonada" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-bls1" msgstr "Zita-bls1" #: ../menu-data/zita-bls1:zita-bls1.desktop.in.h:2 msgid "converter of binaural signals into a convential stereo signals." msgstr "Conversor de señales binaurales a señales convencionales de estéreo." #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-mu1" msgstr "Zita-mu1" #: ../menu-data/zita-mu1:zita-mu1.desktop.in.h:2 msgid "App used to organise stereo monitoring for JACK" msgstr "Aplicación utilizada para organizar monitorización estéreo para JACK" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:1 msgid "Zita-Rev1" msgstr "Zita-Rev1" #: ../menu-data/zita-rev1:zita-rev1.desktop.in.h:2 msgid "amazing reverb by kokkinizita - more bang per byte" msgstr "" "Impresionante reverberador hecho por kokkinizita - más impactos por byte" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:1 msgid "ZSNES" msgstr "ZSNES" #: ../menu-data/zsnes:zsnes.desktop.in.h:2 msgid "Super Nintendo Entertainment System (TM) emulator" msgstr "Emulador de Super Nintendo Entertainment System (TM)" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluCrypt" msgstr "zuluCrypt" #: ../menu-data/zulucrypt-gui:zulucrypt-gui.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end for zulucrypt-cli" msgstr "Interfaz gráfica para zulucrypt-cli" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:1 msgid "zuluMount" msgstr "zuluMount" #: ../menu-data/zulumount-gui:zulumount-gui.desktop.in.h:2 msgid "Encrypted volumes and partition mounter" msgstr "Montador de particiones y volúmenes cifrados" #: ../menu-data/zynaddsubfx:zynaddsubfx.desktop.in.h:1 msgid "ZynAddSubFX Software Synthesizer" msgstr "Sintetizador de software ZynAddSubFX" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:1 msgid "Zyne" msgstr "Zyne" #: ../menu-data/zyne:zyne.desktop.in.h:2 msgid "Modular synthesizer written in Python" msgstr "zuluCrypt" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:1 msgid "Lv2rack" msgstr "Lv2rack" #: ../menu-data/zynjacku:lv2rack.desktop.in.h:2 msgid "LV2 plugins host for JACK" msgstr "Anfitrión de complementos LV2 para JACK" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:1 msgid "Zynjacku" msgstr "Zynjacku" #: ../menu-data/zynjacku:zynjacku.desktop.in.h:2 msgid "LV2 synths host for JACK" msgstr "Anfitrión de síntesis LV2 para JACK" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000041355�12704126001�021124� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of gst-plugins-good-0.10.26.2.po to Español # spanish translation for gst-plugins-good # This file is put in the public domain. # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.26.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 09:00+0000\n" "Last-Translator: Jorge González <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "No se ha encontrado el servidor Jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Falló al decodificar la imagen JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s» por «%s»" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "No existe un URL establecido." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "El servidor no soporta la búsqueda." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "No se pudo establecer la conexión con el servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Falló la configuración de la conexión segura." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "El servidor envió datos erróneos." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error interno de flujo de datos." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "El audio no existe o no es válido, el flujo AVI estará corrupto." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Este archivo no contiene flujos reproducibles." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Este archivo no es válido y no se puede reproducir." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "No se pudo reproducir la emisión porque está cifrada con PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Este archivo está corrupto y no se puede reproducir." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "El tamaño atom no es válido." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Este archivo está incompleto y no se puede reproducir." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Puede que el vídeo en este archivo no se pueda reproducir correctamente." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Este archivo contiene demasiados flujos. Sólo se reproducirá el primer %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error en el flujo de datos interno." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite instalar una extensión " "RTSP de GStreamer para los formatos de flujo Real." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "No se encontró un flujo soportado. Puede que necesite permitir más " "protocolos de transporte o de otra forma puede que le falte la extensión " "correcta de RTSP de GStreamer." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir. Otra aplicación está usando " "el dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para reproducir. No tiene permisos " "para abrir el dispositivo." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para su gestión por el control de " "mezclado. Este elemento no soporta esta versión del Sistema de sonido " "abierto (OSS)." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta la reproducción." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Error de reproducción de sonido." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Este dispositivo de sonido no soporta la grabación." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Error al grabar del dispositivo de sonido." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. No tiene permisos " "para abrir el dispositivo." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Origen de la grabación" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Línea de entrada" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD interno" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada S/PDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Bucle Codec" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Bucle SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Altavoz integrado" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Auriculares" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Línea de salida" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Salida S/PDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Salida AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Salida AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Error al leer %d bytes del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Falló al enumerar los posibles formatos de vídeo con los que el dispositivo " "«%s» puede trabajar" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "No se pudieron mapear los búferes del dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "El controlador del dispositivo «%s» no permite le método de ES %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "El controlador del dispositivo «%s» no permite ningún método ES cnocido" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "El dispositivo «%s» está ocupado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "El dispositivo «%s» no puede capturar en el formato especificado" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "No se pudieron obtener los parámetros para el dispositivo «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "El dispositivo de vídeo no aceptó la configuración de tasa de cuadros" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Falló al obtener la configuración del sintonizador %d en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Error al obtener las capacidades del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "El dispositivo «%s» no es un sintonizador." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Falló al obtener la entrada de radio en el dispositivo «%s». " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Falló al establecer la entrada %d en el dispositivo %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Fallo al cambiar el estado silenciado en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Error al obtener las capacidades del dispositivo «%s»: No es un controlador " "para v4l2. Compruebe si es un controlador para v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "" "Falló al consultar los atributos de la entrada %d en el dispositivo %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Falló al obtener la posición del sintonizador %d en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Falló al consultar la norma para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Falló al obtener los atributos de control en el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "No se puede identificar el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Esto no es un dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para lectura y escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de captura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "El dispositivo «%s» no es un dispositivo de salida." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Falló al establecer la norma para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Falló al obtener la frecuencia actual del sintonizador para el dispositivo " "«%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Falló al establecer la frecuencia actual del sintonizador para el " "dispositivo «%s» a %lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Falló al obtener la potencia de la señal para el dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Falló al obtener el valor para el control %d del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Falló al establecer el valor %ds para el control %d del dispositivo «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falló al obtener la entrada actual en el dispositivo «%s». Quizá sea un " "dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Falló al obtener la salida actual en el dispositivo «%s». Quizá sea un " "dispositivo de radio." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Falló al establecer la salida %d en el dispositivo %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "El cambio de resolución durante la reproducción aún no está soportado." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "No se puede operar sin reloj" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/coreutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001530420�12704126001�017434� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU coreutils. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2002, 2003, 2004, 2010, 2011, 2013, 2014. # # La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones # existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también # colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.23-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 10:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 12:01+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closein.c:100 msgid "error closing file" msgstr "error al cerrar el fichero" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:112 src/base64.c:124 src/base64.c:130 #: src/base64.c:171 src/base64.c:227 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:297 #: src/head.c:347 src/head.c:763 src/head.c:804 src/mktemp.c:351 src/od.c:925 #: src/paste.c:160 src/shuf.c:368 src/split.c:741 src/split.c:978 #: src/split.c:983 src/tail.c:349 src/tail.c:1201 src/tail.c:1307 #: src/tail.c:2204 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2617 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "se conservan los permisos de %s" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "fichero regular vacío" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "fichero regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartida" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria escrito" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "fichero especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "fichero especial de caracteres" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "datos contiguos" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" # ¿Qué es un "fichero puerta"? sv #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "puerta" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "fichero especial de bloques multiplexado" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "fichero multiplexado" # ¿no será un fifo creado con mkfifo? sv #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "fichero nombrado" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "fichero especial de red" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "fichero migrado con datos" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "fichero migrado sin datos" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "puerto" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "`socket'" # ¿Se llama así en español? ¿Alguna literatura al respecto? sv #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "blanqueo" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "fichero extraño" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "No se admiten las familias de direcciones para el anfitrión" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor erróneo para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no permitida" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo en la asignación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" # Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira # por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em # # Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo. # Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada # malo en que en español exista "fichero `fifo'" y # "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv # #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "No hay soporte para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Solicitud de proceso en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitud cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitud no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las solicitudes completadas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:709 src/install.c:722 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219 #: src/split.c:929 src/tac.c:434 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio actual" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, # a ver qué tal queda la cosa. #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:128 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: fin de fichero" #: src/du.c:1026 src/md5sum.c:608 src/od.c:909 src/tac.c:238 src/tac.c:349 #: src/tac.c:505 src/tac.c:585 src/wc.c:733 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: error de lectura" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se admiten sugerencias #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de \"collation\" invalido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)" # Traducción libérrima, pero creo que se entiende. #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "utilice --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad" # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[sSyY]" # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:516 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "estableciendo los permisos de %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Cuelgue (hangup)" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Salida" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción ilegal" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Terminado (con kill)" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Error de bus" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de E/S" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (señal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "El hijo ha terminado" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (entrada de terminal)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (salida por terminal)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Excedido el tiempo límite de CPU" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Excedido el límite de tamaño de fichero" # ¿Por qué no traducís "virtual"? gerardo # Porque creo que el original está mal... # Hoy en día todo es virtual... # Me recuerda los viejos tiempos en los que había memoria convencional, # extendida, expandida, superior... # # ¿Viejos tiempos? Hay muchíiisima gente con el maldito M$-DOG aún, y # las BIOS siguen diciendo lo de "640 k" de memoria convencional, # aunque tengas 64 MB. # # Me estás dando la razón. ¿Es que no pretendemos alejarnos de todo eso? # (Tengo entendido que Linux pasa de la BIOS todo lo que puede). sv # # Francamente, prefiero pensar en que un programa intenta un malloc(), # y si no lo consigue, entonces es que se ha agotado la memoria, así # sin más. ¿qué opinas? sv # # Bueno, no es que esté mal, pero cuando el autor pone "virtual", se # podría dejar, y tampoco estaría mal. Sí, no me recuerdes lo del # ASCII :-) gerardo # ¡Es verdad! :-) # De todas formas esto habría que preguntárselo al gran jefe de GNU (RMS). #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temporizador virtual expiró" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El tiempo de CPU expiró" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal definida por el usuario 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal definida por el usuario 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "trap de EMT" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Solicitud de información" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de alimentación" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Señal de tiempo real %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Señal desconocida %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "la función iconv no es utilizable" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "la función iconv no está disponible" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "carácter fuera de rango" #: lib/unicodeio.c:181 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" #: lib/unicodeio.c:183 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan # "no permitido por la causa que sea". # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. # # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] # # FIXME: # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv # #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "usuario inválido" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "especificación inválida" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "no se puede mostrar un mensaje de error" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a: %s\n" # "We could, for instance, begin with cleaning up our language by no # longer calling a bug a bug but by calling it an error." # # Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science" # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 src/system.h:573 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 src/system.h:574 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándar" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "la comparación de cadenas falló" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "no se puede realizar salida formateada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s: argumento '%s' demasiado grande" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:40 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:64 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "" #: src/base64.c:67 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" "\n" msgstr "" " -d, --decode descodifica datos\n" " -i, --ignore-garbage al descodificar, descarta los caracteres no " "alfabéticos\n" " -w, --wrap=COLS corta las líneas cada COLS caracteres (por omisión " "76)\n" " Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n" "\n" #: src/base64.c:81 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:174 src/base64.c:211 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437 #: src/join.c:451 src/shuf.c:156 src/shuf.c:360 src/tac-pipe.c:74 #: src/tee.c:204 src/tr.c:1644 #, c-format msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: src/base64.c:230 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "entrada inválida" #: src/base64.c:293 msgid "invalid wrap size" msgstr "" #: src/base64.c:286 src/basename.c:174 src/comm.c:435 src/cp.c:605 #: src/date.c:445 src/dircolors.c:447 src/du.c:964 src/hostid.c:74 #: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961 #: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:156 src/mv.c:449 #: src/nproc.c:119 src/od.c:1808 src/ptx.c:2080 src/seq.c:546 src/shuf.c:319 #: src/shuf.c:338 src/sort.c:4531 src/split.c:1326 src/tr.c:1797 #: src/tsort.c:555 src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470 #: src/unlink.c:81 src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 #: src/whoami.c:79 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/base64.c:318 src/cat.c:781 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "cierre de la entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39 #: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33 #: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39 #: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53 #: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63 #: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59 #: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51 #: src/who.c:49 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n" " o bien: %s OPCIÓN.. NOMBRE...\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo " "preceda.\n" "Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple admite varios argumentos y trata cada uno como un " "NOMBRE\n" " -s, --suffix=SUFIJO elimina el SUFIJO final; implica -a\n" " -z, --zero termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a algo/str1 algo/str2 -> \"str1\" seguido por \"str2\"\n" #: src/basename.c:168 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526 #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77 #: src/mkdir.c:182 src/mkfifo.c:107 src/mknod.c:145 src/nohup.c:111 #: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236 #: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:540 src/setuidgid.c:137 #: src/sleep.c:119 src/stat.c:1499 src/stdbuf.c:345 src/tr.c:1782 #: src/unlink.c:75 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta un operando" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110 #: src/split.c:49 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjorn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50 #: src/tee.c:35 src/uniq.c:41 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:88 src/df.c:1209 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105 #: src/ls.c:4720 src/nl.c:175 src/paste.c:435 src/pr.c:2752 src/sum.c:58 #: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/cat.c:91 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:97 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" #: src/cat.c:102 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t equivalente a -vT\n" " -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n" " -u (sin efecto)\n" " -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n" #: src/cat.c:114 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" "\n" " %s f - g Muestra los contenidos de f, luego la entrada estándar,\n" " luego los contenidos de g.\n" " %s Copia la entrada estándar en la salida estándar.\n" # Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada # del sistema, creo que se debería traducir por algo así como: # "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..." # creo que es más "self-explanatory" # Sí, tienes razón em+ # FIXME: Comunicar al autor. sv #: src/cat.c:326 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "no se puede ejecutar ioctl sobre %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86 #, c-format msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/cat.c:716 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58 #: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36 #: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34 #: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:207 src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s" #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:546 src/copy.c:2227 src/runcon.c:221 #: src/stat.c:702 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "no se puede aplicar contexto parcial al fichero sin etiquetar %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581 #: src/du.c:457 src/ls.c:2981 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "no se puede acceder a %s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:437 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "no se puede leer el directorio %s" #: src/chcon.c:292 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n" #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read falló" #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:642 #: src/remove.c:576 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fts_close falló" #: src/chcon.c:351 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] " "FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chcon.c:357 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" msgstr "" "Cambia el contexto de seguridad SELinux de cada FICHERO a CONTEXTO.\n" "Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n" "FICHERO-R.\n" #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico (esta " "es la opción\n" " predeterminada), en lugar de al propio enlace " "simbólico\n" " -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a " "cualquier\n" " fichero al que apunten\n" #: src/chcon.c:369 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad " "objetivo\n" " -r, --role=ROL establece ROL en el contexto de seguridad objetivo\n" " -t, --type=TIPO establece TIPO en el contexto de seguridad " "objetivo\n" " -l, --range=RANGO establece RANGO en el contexto de seguridad " "objetivo\n" #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial (predeterminado)\n" " --preserve-root no opera recursivamente sobre '/'\n" #: src/chcon.c:379 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en " "lugar\n" " de especificar un valor de CONTEXTO\n" #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118 msgid "" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n" # He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor? # `diagnóstico' ... ¿no? ipg # # Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el # ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv # # pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg # # Menos mal :-) sv # # Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá # `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb # # Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia. # (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv # # sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un # "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac # # Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más # explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose", # está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv #: src/chcon.c:386 msgid "" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n" "se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n" "tiene efecto la última.\n" "\n" " -H si un argumento de la línea de órdenes es un " "enlace\n" " simbólico a un directorio, lo atraviesa\n" " -L atraviesa cualquier enlace simbólico a un " "directorio\n" " que se encuentre\n" " -P no atraviesa ningún enlace simbólico " "(predeterminado)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h requiere -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282 #: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79 #: src/mknod.c:147 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta un operando después de %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "contexto inválido: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536 #: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:431 src/cp.c:491 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:347 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "fallo al obtener los permisos de %s" #: src/chgrp.c:92 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "grupo inválido: %s" #: src/chgrp.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chgrp.c:113 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n" " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (solamente es útil en sistemas que pueden cambiar " "el\n" " propietario de un enlace simbólico)\n" #: src/chgrp.c:136 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n" " un valor para GRUPO\n" #: src/chgrp.c:158 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s staff /u Cambia el grupo de /u a \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y subficheros a \"staff\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n" # ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb # Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado. # quiero decir, que así parece que "se cambió solo". # (aunque sea meramente un matiz). sv # # A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más # "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac # # Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv # #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n" # al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado: # "ha permanecido"... uac # #: src/chmod.c:169 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:236 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "no se puede operar sobre el enlace simbólico colgado %s" #: src/chmod.c:276 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "cambiando los permisos de %s" #: src/chmod.c:311 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, y no %s" #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n" #: src/chmod.c:377 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n" "Con --reference, cambia el modo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chmod.c:391 msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n" #: src/chmod.c:394 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n" #: src/chmod.c:399 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Cada MODO es de la forma '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" #: src/chmod.c:513 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference" #: src/chmod.c:544 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "modo inválido: %s" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:160 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "no cambia el propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:165 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:166 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s\n" #: src/chown-core.c:171 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n" #: src/chown-core.c:172 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n" # por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así # como "ha permanecido" o algo similar... uac # Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo # en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente). # De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n" # No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb # No está mal. Lo pensaré. sv # # al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac # ¿Alguien más? :-) sv #: src/chown-core.c:182 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "el propietario de %s se mantiene\n" #: src/chown-core.c:379 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "no se puede quitar la referencia a %s" #: src/chown-core.c:467 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "cambiando el propietario de %s" #: src/chown-core.c:468 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "cambiando el grupo de %s" #: src/chown.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:[GRUPO]] ARCHIVO...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=ARCHIVO ARCHIVO...\n" #: src/chown.c:84 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n" "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n" "que tenga FICHERO-R.\n" "\n" #: src/chown.c:103 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n" " cambia el propietario y/o el grupo de cada fichero\n" " solamente si su propietario y/o grupo actual " "coinciden\n" " con los especificados aquí. Se puede omitir " "cualquiera\n" " de los dos, en cuyo caso no se requiere " "coincidencia\n" " para el atributo omitido.\n" #: src/chown.c:114 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" msgstr "" " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en " "lugar\n" " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n" #: src/chown.c:136 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n" "cambia al grupo de login si se indica implícitamente con ':' después del\n" "PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o " "simbólicos.\n" #: src/chown.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s root /u Cambia el propietario de /u a \"root\".\n" " %s root:staff /u Similar, pero también cambia el grupo a \"staff\".\n" " %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y subficheros a \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:34 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/chroot.c:109 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "lista de grupos inválida %s" #: src/chroot.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÍZ [ORDEN [ARG]...]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/chroot.c:137 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n" "\n" #: src/chroot.c:195 msgid "" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:198 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr "" #: src/chroot.c:201 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr "" #: src/chroot.c:149 msgid "" "\n" "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna orden, ejecuta '${SHELL} -i'\n" "(por omisión: '/bin/sh -i').\n" #: src/chroot.c:286 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "" #: src/chroot.c:202 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s" #: src/chroot.c:206 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz" #: src/chroot.c:375 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "no se ha especificado ningún grupo para el uid desconocido: %d" #: src/chroot.c:400 #, c-format msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "fallo al obtener los grupos suplementarios" #: src/chroot.c:412 #, c-format msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "" #: src/chroot.c:247 #, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "fallo al establecer el ID del grupo" #: src/chroot.c:253 #, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "fallo al establecer el ID del usuario" #: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:365 #: src/timeout.c:454 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "fallo al ejecutar la orden %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fichero demasiado largo" #: src/cksum.c:263 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" # ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg # Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver # un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo # un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero # es de esperar que dentro de poco la haya. em+ # # A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio # entre medias ... *lo odio* ;). ipg # # A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no # me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado # usando desde el principio: # # Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un # especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que # resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar. # # Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas # a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación. # ipg # # En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la # medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está # justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar # el límite de 80 columnas. # # Ok. ipg # # De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia # en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv #: src/cksum.c:268 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n" "\n" #: src/comm.c:103 src/join.c:187 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n" #: src/comm.c:107 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n" #: src/comm.c:113 src/join.c:200 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/comm.c:110 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n" "uno contiene las líneas únicas al FICHERO1, la columna dos contiene\n" "las líneas únicas al FICHERO2, y la columna tres contiene las líneas\n" "comunes a ambos ficheros.\n" # ¿¿cómo se puede explicar esto mejor?? # A mí me parece que está bien ... :-? ipg #: src/comm.c:116 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 suprime la columna 1 (líneas que sólo están en FICHERO1)\n" " -2 suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n" " -3 suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n" #: src/comm.c:122 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" " incluso si todos los ficheros de entrada son " "emparejables\n" " --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" #: src/comm.c:128 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=CAD separa columnas con CAD\n" #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944 src/paste.c:453 #: src/tail.c:304 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" #: src/comm.c:133 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por " "'LC_COLLATE'.\n" #: src/comm.c:137 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s -12 fichero1 fichero2 Muestra solamente las líneas en fichero1 y " "fichero2\n" " %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n" " fichero2, y viceversa.\n" #: src/comm.c:222 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "el fichero %d no está ordenado" #: src/comm.c:420 #, c-format msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "" #: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:425 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s" #: src/copy.c:191 src/copy.c:563 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "" #: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984 src/du.c:1085 src/head.c:148 #: src/head.c:261 src/head.c:333 src/head.c:537 src/head.c:619 src/head.c:699 #: src/head.c:757 src/head.c:781 src/tail.c:411 src/tail.c:499 src/tail.c:548 #: src/tail.c:641 src/tail.c:769 src/tail.c:817 src/tail.c:854 src/tail.c:1782 #: src/tail.c:1812 src/uniq.c:394 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110 src/head.c:151 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir en %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "" #: src/copy.c:313 #, c-format msgid "%s: failed to get extents info" msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error al escribir" #: src/copy.c:442 src/copy.c:1083 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "fallo al extender %s" #: src/copy.c:662 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "borrando los permisos de %s" #: src/copy.c:697 src/copy.c:2480 src/cp.c:329 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "fallo al conservar el propietario de %s" #: src/copy.c:723 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "fallo al buscar el fichero %s" #: src/copy.c:728 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "fallo al conservar el autor de %s" #: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:188 src/mkfifo.c:113 #: src/mknod.c:166 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "" "fallo al obtener el contexto de creación de archivos predeterminado para %s" #: src/copy.c:931 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "" "fallo al obtener el contexto de creación de ficheros predeterminado para %s" #: src/copy.c:957 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s" #: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:971 src/fmt.c:451 src/head.c:854 #: src/sort.c:4543 src/split.c:1342 src/tail.c:1756 src/wc.c:678 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "no se puede abrir %s para lectura" #: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2261 #: src/tail.c:1592 src/tail.c:1658 src/truncate.c:140 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s" #: src/copy.c:820 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba" #: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314 #: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945 #: src/remove.c:375 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s borrado\n" #: src/copy.c:926 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s" #: src/copy.c:964 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "no se puede crear el fichero regular %s" #: src/copy.c:985 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s" #: src/copy.c:1098 src/copy.c:2541 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "se conserva las fechas de %s" #: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:862 src/touch.c:172 #: src/truncate.c:417 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "fallo al cerrar %s" # ¿Tal vez la interrogación de apertura va justo después de la coma? ipg # # Excelente pregunta. Esto parece el referéndum de la OTAN: # Creo que el programa nos pregunta si queremos reemplazar un fichero # por otro, para que contestemos que sí o que no. # Al mismo tiempo, nos advierte de que, de llevarse a cabo el reemplazo # de un fichero por otro, también el modo resultaría sustituído. # # Si esto es así, ¿dónde habría que poner la interrogación? # O incluso: ¿Está bien el original? # # Creo que tal y como está, está bien. sv # SIoNO # #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:1675 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "" "%s: %s no escribible (modo %04lo, %s); ¿se intenta a pesar de todo? (s/n) " # SIoNO #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) " #: src/copy.c:1547 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (respaldo: %s)" #: src/copy.c:1557 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado" #: src/copy.c:1589 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "crea el enlace duro %s a %s" #: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2604 #: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:678 src/realpath.c:145 #: src/stat.c:1239 src/truncate.c:363 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "se omite el directorio %s" #: src/copy.c:1664 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez" #: src/copy.c:1712 src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s y %s son el mismo fichero" #: src/copy.c:1811 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s" #: src/copy.c:1829 src/ln.c:214 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s" #: src/copy.c:1847 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio" #: src/copy.c:1861 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s" # Nota: Este backing up *no* es un gerundio. #: src/copy.c:1891 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve" # Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio. #: src/copy.c:1892 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia" #: src/copy.c:1915 src/ln.c:276 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "no se puede respaldar %s" #: src/copy.c:1979 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado" #: src/copy.c:2056 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s" #: src/copy.c:2278 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:2073 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s" #: src/copy.c:2123 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s" #: src/copy.c:2166 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "no se puede mover %s a %s" #: src/copy.c:2178 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n" "no se puede borrar el objetivo" # Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos # cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo: # ln -s bb bb # mkdir aa # cp -d bb aa # ls -l aa #: src/copy.c:2246 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:2355 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n" "en el directorio actual" #: src/copy.c:2362 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s" # Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre # alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa # (el término, no el libro). # # FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra, # Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg # # Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse # acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv # # Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo # caso, 'pila fifo' em # # Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo" # Es un tipo especial de fichero. # Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+ # # Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb # # Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo. # Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio, # como los dispositivos en /dev. # ¿Debo entender que propones eliminar fichero? # (¿y poner además "la cola"?). sv # # No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda # la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un # fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado. # Más vale que lo dejes como está. tb # # Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de # tu lado :) Déjalo como está :D ipg # # Gracias a los dos. sv #: src/copy.c:2416 src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s" #: src/copy.c:2425 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "no se puede crear el fichero especial %s" #: src/copy.c:2436 src/ls.c:3185 src/stat.c:921 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:2463 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s" #: src/copy.c:2495 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido" # Nota: Asegurarse de que significa eso. # Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia # de seguridad. tb #: src/copy.c:2644 src/ln.c:358 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "no se puede restaurar %s" #: src/copy.c:2648 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (restauración)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:47 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "" "Modo de empleo: %s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA [PARÁMETROS]... \n" #: src/coreutils.c:67 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta el programa empotrado NOMBRE_DEL_PROGRAMA con los PARÁMETROS dados.\n" "\n" #: src/coreutils.c:85 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=NOMBRE_DEL_PROGRAMA --help' para ayuda sobre un " "programa en concreto.\n" #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "programa %s desconocido" #: src/cp.c:156 src/mv.c:286 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" #: src/cp.c:162 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the " "attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive lo mismo que -dR --preserve=all\n" " --attributes-only no copia los datos del fichero, solamente " "los\n" " atributos\n" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " --copy-contents copia el contenido de los ficheros " "especiales\n" " cuando opera recursivamente\n" " -d lo mismo que --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this " "option\n" " is ignored when the -n option is also " "used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force si un fichero de destino no se puede abrir, " "lo\n" " borra y lo intenta de nuevo (no se tiene " "en\n" " cuenta si se utiliza también la opción -n)\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" " -H sigue los enlaces simbólicos de la línea\n" " de órdenes\n" #: src/cp.c:186 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link crea enlaces duros de los ficheros en vez de " "copiarlos\n" " -L, --dereference siempre sigue los enlaces simbólicos en " "ORIGEN\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber no sobreescribe un fichero que exista\n" " (tiene prioridad sobre una opción -i " "anterior)\n" " -P, --no-dereference nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n" #: src/cp.c:195 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p igual que --" "preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=LISTA_ATTR] conserva si puede los atributos " "especificados,\n" " (por omisión: mode,ownership,timestamps)\n" " atributos adicionales: context, links, " "xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:203 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n" " --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n" #: src/cp.c:207 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive copia directorios recursivamente\n" " --reflink[=CUÁNDO] controla copias clonadas/CoW. Ver más abajo.\n" " --remove-destination borra cada fichero de destino que exista " "antes\n" " de intentar abrirlo (compárese con --" "force).\n" #: src/cp.c:213 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=CUÁNDO controla la creación de ficheros dispersos.\n" " Véase más abajo.\n" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" #: src/cp.c:218 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de " "copiarlos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory considera DEST como un archivo normal\n" #: src/cp.c:224 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update copia solamente cuando el fichero ORIGEN es\n" " más moderno que el fichero de destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n" " -x, --one-file-system permanece en este sistema de ficheros\n" # FIXME: Sería más claro si --context (sin CTX) estuviera junto # con la primera forma. sv #: src/cp.c:232 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux " "del fichero de\n" " destino al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces " "establece\n" " el contexto de seguridad SELinux o SMACK a " "CTX\n" # ¿"crude" es simple o sencillo? # # `a lo bruto' o `simple'. # Yo prefiero `simple'. ipg # - - - - - - - - - - - - - - - - - # Nota sobre la traducción de "backup": # "backup" es sustantivo y verbo, y tiene dos posibles traducciones. # # La "verborreica": # "backup" -> copia de seguridad # "to backup" -> crear una copia de seguridad # # La "corta": # "backup" -> respaldo # "to backup" -> respaldar # (esta traducción aparece en algún programa de Hewlett Packard). # # Dado que la "verborreica" queda muy larga (sobre todo cuando es un verbo), # he decidido usar unas veces una y otras veces la otra, según el caso. # # Nota: Los ficheros `sparse' son una especie de # ficheros con "huecos" (trozos con muchos ceros seguidos). # Parece ser que hay un sistema que se encarga de acordarse # en dónde están los huecos para no tener que almacenar tantos bytes. sv+ # # "same as" -> "igual que". "Lo mismo que" no termina de convencerme. tb # es que en inglés también hay "equal to". sv # Ya. Pero la cuestión no es cómo se dice en inglés, sino cómo se expresa # la misma idea en español normalmente. tb # Bueno, yo le digo "lo mismo que"... sv # # -x: tampoco me gusta cómo se explica, aunque en el manual sí que lo deja # bien claro... yo lo pondría algo parecido a: # # "no lee [sobre] más de un sistema de ficheros" o # más parecido al manual: "evita subdirectorios en otros sistemas de ficheros" # uac # # La traducción me parece correcta y fiel. # Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv # #: src/cp.c:233 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, los ficheros ORIGEN `sparse' se detectan mediante una simple\n" "heurística y los correspondientes ficheros DESTINO se crean también " "`sparse'.\n" "Este es el comportamiento con --sparse=auto. Al especificar --sparse=always " "se\n" "crea un fichero DESTINO `sparse' cuando el fichero ORIGEN contiene una " "sucesión\n" "de bytes cero suficientemente larga.\n" "Utilice --sparse=never para inhibir la creación de ficheros `sparse'.\n" "\n" "Cuando se especifica --reflink[=always], realiza una copia ligera, en la " "que\n" "los bloques de datos se copian solamente cuando se han modificado. Si esto " "no\n" "es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n" "copia normal.\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:649 src/ln.c:420 src/mv.c:322 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "El sufijo de respaldo es '~', a menos que se establezca con --suffix o con\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n" "con la opción --backup o a través de la variable de entorno " "VERSION_CONTROL.\n" "Estos son los valores:\n" "\n" #: src/cp.c:252 src/install.c:656 src/ln.c:427 src/mv.c:329 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n" " opción --backup)\n" " numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n" " existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n" " simples en caso contrario\n" " simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n" # Revisar esto un poco. Especialmente la última línea. #: src/cp.c:258 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se " "utilizan\n" "las opciones `force' y `backup', y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre " "para\n" "un nombre de fichero regular existente.\n" #: src/cp.c:317 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "fallo al conservar la fecha de %s" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "fallo al conservar los permisos de %s" #: src/cp.c:475 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: src/cp.c:524 src/cp.c:543 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe pero no es un directorio" #: src/cp.c:570 src/cp.c:1069 src/install.c:402 src/install.c:844 src/ln.c:123 #: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:515 src/mv.c:154 src/mv.c:400 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "fallo al acceder a %s" #: src/cp.c:590 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1181 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:354 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta un archivo como argumento" #: src/cp.c:592 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "falta el operando archivo de destino después de %s" #: src/cp.c:601 src/install.c:926 src/mv.c:445 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:617 src/cp.c:1072 src/install.c:404 src/install.c:847 #: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403 #: src/mv.c:459 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "el objetivo %s no es un directorio" # Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro # de la misma frase. #: src/cp.c:728 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "para el argumento --parents, el destino debe ser un directorio" #: src/cp.c:1064 src/install.c:839 src/ln.c:510 src/mv.c:395 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "se han especificado varios directorios de salida" #: src/cp.c:1116 src/install.c:910 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con SELinux " "activado" # ¿? HARD ¿duro o fuerte? # # Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg # # Me inclino por fuerte. em # # ¿bibliografía? # (¿en qué libros os basáis?) sv+ #: src/cp.c:1110 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo" #: src/cp.c:1117 src/mv.c:466 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes" #: src/cp.c:1123 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto" #: src/cp.c:1131 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/cp.c:1186 src/install.c:951 #, c-format msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "no se puede establecer el contexto y conservarlo" #: src/cp.c:1156 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux " "activado" #: src/cp.c:1162 #, c-format msgid "" "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "no se pueden conservar los atributos extendidos, cp está compilado sin\n" "soporte de xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:46 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:531 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "la entrada dejó de existir" #: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: número de línea fuera de rango" #: src/csplit.c:700 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango" # ??? #: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " repetido %s\n" #: src/csplit.c:746 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada" #: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:351 src/tac.c:273 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular" # %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural": # "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso # Lo cambio em+ #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "error al escribir %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: se requiere un '}' después del número de repeticiones" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: entre '{' y '}' debe especificarse un número entero" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: falta el delimitador de cierre '%c'" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: plantilla inválida" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "aviso: el número de línea %s es el mismo que el anterior" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo" #: src/csplit.c:1261 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "" "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c" #: src/csplit.c:1264 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "" "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o" #: src/csplit.c:1269 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1300 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo" #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/csplit.c:1451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n" #: src/csplit.c:1455 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Escribe los trozos de FICHERO que estén separados por PLANTILLA(s) en " "ficheros\n" "'xx00', 'xx01', ..., y muestra el tamaño de cada trozo en la salida " "estándar.\n" #: src/csplit.c:1496 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1462 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n" " -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de 'xx'\n" " -k, --keep-files no borra los ficheros de salida si hay errores\n" #: src/csplit.c:1508 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1467 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n" " en vez de 2\n" " -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los ficheros creados\n" " -z, --elide-empty-files borra los ficheros de salida vacíos\n" #: src/csplit.c:1518 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:44 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "" "Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n" " -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n" " -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación para " "delimitar los campos\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también muestra\n" " cualquier línea que no tenga un carácter\n" " delimitador, a menos que se especifique la\n" " opción -s\n" " -n (no tiene efecto)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement complementa el conjunto de bytes, caracteres o " "campos\n" " seleccionados\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n" " delimitadores\n" " --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n" " resultado. Por omisión se utiliza el\n" " delimitador de la entrada\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Utilice uno, y solamente uno de -b, -c o -f. Cada LISTA está compuesta por " "un\n" "rango, o muchos rangos separados por comas. La entrada seleccionada se " "escribe\n" "en el mismo orden en el que se lee, y se escribe exactamente una vez.\n" #: src/cut.c:189 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" #: src/cut.c:795 src/cut.c:803 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista" #: src/cut.c:812 src/numfmt.c:1408 #, c-format msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter" #: src/cut.c:847 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos" #: src/cut.c:850 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos" # FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+ #: src/cut.c:854 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n" "cuando se procesan campos" # Pongo AA en vez de YY. sv # Pongo SS de siglo en vez de CC. sv #: src/date.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n" " o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:128 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" msgstr "" "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del " "sistema.\n" #: src/date.c:134 msgid "" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" #: src/date.c:138 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n" msgstr "" #: src/date.c:145 msgid "" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:149 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated " "precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" #: src/date.c:155 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" #: src/date.c:158 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida. Las secuencias que se interpretan son:\n" "\n" " %% un % literal\n" " %a el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A el nombre local completo de la semana (p. ej., Domingo)\n" " %b el nombre local abreviado del mes (p. ej., ene)\n" " %B el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n" " %c la fecha y hora local (p. ej., jue mar 3 23:05:25 CET 2005)\n" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C siglo; como %Y, execpto que se omiten los dos últimos dígitos\n" " (p. ej., 20)\n" " %d el día del mes (p. ej., 01)\n" " %D la fecha; igual que %m/%d/%y\n" " %e el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fecha completa; lo mismo que %Y-%m-%d\n" " %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n" " %G año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h igual que %b\n" " %H la hora (00..23)\n" " %I la hora (01..12)\n" " %j el día del año (001..366)\n" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n" " %l la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n" " %m el mes (01..12)\n" " %M los minutos (00..59)\n" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n un carácter de nueva línea\n" " %N nanosegundos (000000000..999999999)\n" " %p el equivalente local de AM o PM; blanco si es desconocido\n" " %P como %p, pero en minúsculas\n" " %r la hora local, en formato de 12 horas (p. ej. 11:11:04 PM)\n" " %R la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n" " %s los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S los segundos (00..60)\n" " %t un tabulador horizontal\n" " %T la hora, lo mismo que %H:%M:%S\n" " %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n" # ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U el número de la semana del año con Domingo como primer día de la\n" " semana (00..53)\n" " %V el número ISO de la semana del año con Lunes como primer día de la\n" " semana (01..53)\n" " %w el día de la semana (0..6); 0 representa Domingo\n" " %W el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n" " la semana (00..53)\n" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x la representación local de la fecha (p. ej., 31/12/99)\n" " %X la representación local de la hora (p. ej. 23:13:48)\n" " %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n" " %Y el año\n" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z zona horaria numérica en formato +hhmm (p. ej., -0400)\n" " %:z zona horaria numérica en formato +hh:mm (p. ej., -04:00)\n" " %::z zona horaria numérica en formato +hh:mm:ss (p. ej., -04:00:00)\n" " %:::z zona horaria numérica con : hasta la precisión necesaria\n" " (p. ej., -04, +05:30)\n" " %Z abreviatura alfabética de la zona horaria (p. ej., EDT)\n" "\n" "Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Las siguientes opciones pueden seguir a '%':\n" "\n" " - (guión) no rellenar el campo\n" " _ (subrayado) rellenar con espacios\n" " 0 (cero) rellenar con ceros\n" " ^ utiliza mayúsculas si es posible\n" " # utiliza mayúsculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Después de cualquier opción viene un ancho de campo opcional, como número\n" "decimal; y luego un modificador opcional, que puede ser\n" "E para usar la representación alternativa del local si está disponible, o " "bien\n" "O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n" # Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar # para los usuarios hispanohablantes. # # Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de # Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós". #: src/date.c:246 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" "Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n" " $ TZ='Europe/Madrid' date\n" "\n" "Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la " "hora peninsular española\n" " $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:279 src/dd.c:2201 src/head.c:845 src/md5sum.c:498 #: src/md5sum.c:862 src/od.c:869 src/od.c:1920 src/pr.c:1172 src/pr.c:1362 #: src/pr.c:1484 src/stty.c:851 src/tac.c:562 src/tail.c:342 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196 #, c-format msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/date.c:307 src/date.c:527 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "fecha inválida %s" #: src/date.c:418 src/date.c:452 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "se han especificado varios formatos de salida" # Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir". #: src/date.c:430 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes" #: src/date.c:437 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez" #: src/date.c:458 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "el argumento %s carece del signo '+' inicial;\n" "cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n" "que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con '+'." #: src/date.c:535 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "no se puede establecer la fecha" #: src/date.c:558 src/du.c:371 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "la fecha %s está fuera de rango" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41 #: src/wc.c:50 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPERANDO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Tenía un fuzzy pero no sé de qué. #: src/dd.c:526 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las " "opciones.\n" "\n" " bs=BYTES lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n" " cbs=BYTES convierte BYTES bytes cada vez\n" " conv=PALABRAS convierte el fichero según la lista de palabras clave\n" " separadas por comas\n" " count=N copia solamente N bloques de entrada\n" " ibs=BYTES lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n" " skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:546 msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "N y BYTES pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicativos:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Cada símbolo CONV puede ser:\n" "\n" # Tampoco le encuentro el fuzzy #: src/dd.c:555 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii de EBCDIC a ASCII\n" " ebcdic de ASCII a EBCDIC\n" " ibm de ASCII a EBCDIC alternado\n" " block rellena los registros terminados en nueva línea con espacios " "hasta\n" " el tamaño de cbs\n" " unblock sustituye los espacios que sobran en los registros de tamaño " "cbs\n" " con un carácter de nueva línea\n" " lcase cambia las mayúsculas a minúsculas\n" " ucase cambia las minúsculas a mayúsculas\n" " sparse intenta efectuar seek en lugar de escribir el resultado para " "los\n" " bloques de entrada nulos\n" " swab intercambia cada pareja de bytes de entrada\n" " sync rellena cada bloque de entrada con NULs hasta el tamaño de ibs;\n" " cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n" " en lugar de con NULos\n" #: src/dd.c:568 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl falla si el fichero de salida ya existe\n" " nocreat no crea el fichero de salida\n" " notrunc no trunca el fichero de salida\n" " noerror continúa después de los errores de lectura\n" " fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n" " fsync lo mismo, pero escriben también los metadatos\n" #: src/dd.c:576 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Cada símbolo BANDERA puede ser:\n" "\n" " append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n" " se sugiere conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:583 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n" #: src/dd.c:585 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n" #: src/dd.c:587 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n" #: src/dd.c:589 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n" #: src/dd.c:591 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n" #: src/dd.c:592 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:595 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n" #: src/dd.c:597 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n" #: src/dd.c:635 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr "" #: src/dd.c:603 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n" #: src/dd.c:606 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n" #: src/dd.c:608 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n" #: src/dd.c:610 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n" #: src/dd.c:612 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n" #: src/dd.c:614 msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " count_bytes trata 'count=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:617 msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" msgstr "" " skip_bytes trata 'skip=N' como contador de bytes (solamente iflag)\n" #: src/dd.c:620 msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" msgstr "" " seek_bytes trata 'seek=N' como contador de bytes (solamente oflag)\n" #: src/dd.c:660 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:696 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:725 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)" msgstr "" #: src/dd.c:720 msgid "Infinity B" msgstr "Infinito B" #: src/dd.c:809 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s" msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:815 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:818 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s" msgstr "" #: src/dd.c:683 #, c-format msgid "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n" msgstr "" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros leídos\n" "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros escritos\n" #: src/dd.c:689 #, c-format msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n" msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n" msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n" msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncado\n" #: src/dd.c:812 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "cerrando el fichero de entrada %s" #: src/dd.c:819 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "cerrando el fichero de salida %s" #: src/dd.c:1022 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escribiendo en %s" #: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "operando no reconocido %s" #: src/dd.c:1218 msgid "invalid conversion" msgstr "conversión inválida" #: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297 msgid "invalid input flag" msgstr "opción de entrada inválida" #: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303 msgid "invalid output flag" msgstr "opción de salida inválida" #: src/dd.c:1402 msgid "invalid status level" msgstr "" #: src/dd.c:1348 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1350 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "no se puede combinar block y unblock" # Lo mismo de antes. #: src/dd.c:1352 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "no se puede combinar lcase y ucase" #: src/dd.c:1354 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "no se puede combinar excl y nocreat" #: src/dd.c:1357 #, c-format msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "no se puede combinar direct y nocache" # Se admiten sugerencias. #: src/dd.c:1514 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types" msgstr "" "atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n" "relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n" "consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>" #: src/dd.c:1601 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: no se puede saltar" #: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: no se puede buscar" #: src/dd.c:1663 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s" #: src/dd.c:1675 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida" #: src/dd.c:1679 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "estableciendo opciones para %s" #: src/dd.c:1922 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado" #: src/dd.c:2133 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s" msgstr "fallo al truncar a %<PRIdMAX> bytes el fichero de salida %s" #: src/dd.c:2146 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync falló para %s" #: src/dd.c:2156 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "falló fsync para %s" #: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236 src/nohup.c:163 src/nohup.c:165 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "No se puede abrir %s" #: src/dd.c:2246 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n" "seek=%<PRIuMAX> bloques (%lu bytes)" #: src/dd.c:2267 #, c-format msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s" msgstr "fallo al truncar a %<PRIuMAX> bytes el fichero de salida %s" #: src/dd.c:2283 src/dd.c:2289 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "fallo al descartar el caché para: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32 #: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:172 msgid "Filesystem" msgstr "S.ficheros" #: src/df.c:175 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/df.c:178 src/df.c:542 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/df.c:181 msgid "Used" msgstr "Usados" #: src/df.c:184 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: src/df.c:187 msgid "Use%" msgstr "Uso%" #: src/df.c:190 msgid "Inodes" msgstr "Nodos-i" #: src/df.c:193 msgid "IUsed" msgstr "NUsados" #: src/df.c:196 msgid "IFree" msgstr "NLibres" #: src/df.c:199 msgid "IUse%" msgstr "NUso%" #: src/df.c:202 msgid "Mounted on" msgstr "Montado en" #: src/df.c:207 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/df.c:387 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "opción --output: campo %s desconocido" #: src/df.c:394 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "opción --output: se ha especificado el campo %s más de una vez" #: src/df.c:410 src/df.c:449 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/df.c:414 src/df.c:451 msgid "Avail" msgstr "Disp" #: src/df.c:474 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:545 src/df.c:554 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%2$s de %1$s" #: src/df.c:1242 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "no se puede acceder a %s: hay montado otro dispositivo encima" #: src/df.c:1210 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Muestra información sobre el sistema de ficheros en el que reside cada " "FICHERO,\n" "o por omisión sobre todos los sistemas de ficheros.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1420 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file " "systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" #: src/df.c:1227 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes muestra la información de i-nodos en lugar del uso de " "bloques\n" " -k como --block-size=1K\n" " -l, --local limita el listado a los sistemas de archivos locales\n" " --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo (por " "defecto)\n" #: src/df.c:1435 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is " "omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" #: src/df.c:1441 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" #: src/df.c:1445 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:1455 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "LISTA_DE_CAMPOS es una lista separada por comas de columnas que se " "incluirán.\n" "Los nombres de campos válidos son: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused',\n" "'iavail', 'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' y 'target'\n" "(véase la página info).\n" #: src/df.c:1285 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "las opciones %s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/df.c:1442 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido" #: src/df.c:1500 msgid "Warning: " msgstr "Atención: " #: src/df.c:1502 src/stat.c:814 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados" #: src/df.c:1539 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" #: src/dircolors.c:98 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar el formato del resultado:\n" " -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n" " establecer LS_COLORS\n" " -p, --print-database muestra los valores por defecto\n" #: src/dircolors.c:108 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para " "cuáles\n" "tipos de ficheros y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n" "datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos " "ficheros,\n" "ejecute 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:286 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento" #: src/dircolors.c:358 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s" #: src/dircolors.c:359 msgid "<internal>" msgstr "<interno>" #: src/dircolors.c:440 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n" "para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes" #: src/dircolors.c:450 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "" "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:473 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n" "del tipo de shell" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current " "directory).\n" "\n" msgstr "" "Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no " "sea\n" "una barra; si NOMBRE no tiene /'s, el resultado es '.' (representando el\n" "directorio actual).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" seguido por \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" #: src/du.c:270 src/sort.c:394 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:284 msgid "" "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null termina cada línea con NUL, no con nueva línea\n" " -a, --all muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n" " para los directorios\n" " --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n" " disco; el tamaño aparente es normalmente más " "pequeño,\n" " puede ser más grande debido a agujeros en " "ficheros\n" " dispersos, fragmentación interna, bloques " "indirectos,\n" " etc.\n" #: src/du.c:299 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=TAM escala los tamaños por TAM antes de mostrarlos;\n" " p. ej., '-BM' muestra los tamaños en unidades de\n" " 1.048.576 bytes; vea el formato de TAMAÑO más " "abajo\n" " -b, --bytes equivalente a '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce un \"total\"\n" " -D, --dereference-args sigue solamente los enlaces listados en la línea " "de\n" " órdenes\n" " -d, --max-depth=N muestra el total para un directorio (o para un " "fichero,\n" " con --all) solamente si está N o menos niveles " "por\n" " debajo del argumento de la línea de órdenes;\n" " --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n" # prefiero enlaces duros a fuertes em # # En esto no os ponéis de acuerdo. # Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+ #: src/du.c:312 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=F resume el uso de disco de los nombres de ficheros\n" " terminados en NUL especificados en el fichero F;\n" " si F es - entonces lee los nombres de la entrada\n" " estándar\n" " -H equivalente a --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños de forma legible\n" " (p. ej., 1K 234M 2G)\n" " --inodes muestra el uso de nodos-i en lugar del uso de " "bloques\n" #: src/du.c:310 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k como --block-size=1K\n" " -L, --dereference sigue todos los enlaces simbólicos\n" " -l, --count-links cuenta los tamaños varias veces si hay enlaces " "fuertes\n" " -m como --block-size=1M\n" #: src/du.c:327 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of " "subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n" " -S, --separate-dirs para directorios no incluye el tamaño de los " "subdirectorios\n" " --si como -h, pero utiliza potencias de 1000, no de 1024\n" " -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=TAM excluye entradas menores que TAM si es positivo,\n" " o entradas mayores que TAM si es negativo\n" " --time muestra la fecha/hora de la última modificación de\n" " cualquier fichero dentro del directorio, o de\n" " cualquiera de sus subdirectorios\n" " --time=PALABRA muestra la fecha/hora como PALABRA en lugar de la\n" " fecha de modificación:\n" " atime, access, use, ctime o status\n" " --time-style=ESTILO muestra las fechas/horas usando el estilo ESTILO,\n" " que puede ser: full-iso, long-iso, iso, o " "+FORMATO\n" " FORMATO se interpreta como en 'date'\n" #: src/du.c:333 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=FICH excluye los ficheros que coinciden con\n" " cualquier patrón en FICH.\n" " --exclude=PATRÓN excluye los ficheros que coinciden con PATRÓN.\n" " -x, --one-file-system se salta los directorios de otros sistemas de\n" " ficheros\n" #: src/du.c:386 msgid "Infinity" msgstr "Infinito" #: src/du.c:624 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "fts_read falló: %s" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidad máxima inválida %s" #: src/du.c:809 #, c-format msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "argumento --threshold inválido '-0'" #: src/du.c:887 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas" #: src/du.c:894 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:900 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu" #: src/du.c:952 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "" "atención: las opciones --apparent-size y -b no tienen efecto con --inodes" #: src/du.c:966 src/sort.c:4533 src/wc.c:668 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from." #: src/du.c:1040 src/sort.c:4562 src/wc.c:747 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n" "permite un nombre de fichero de %s" #: src/du.c:1057 src/du.c:1065 src/wc.c:760 src/wc.c:768 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "nombre de archivo de largo 0" #: src/du.c:1088 src/ls.c:2649 src/wc.c:791 msgid "total" msgstr "total" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:26 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN-LARGA\n" #: src/echo.c:45 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Muestra cada CADENA en la salida estándar.\n" "\n" " -n no muestra la nueva línea final\n" #: src/echo.c:51 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e activa la interpretación de secuencias de escape (por " "omisión)\n" " -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" #: src/echo.c:54 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e activa la interpretación de secuencias de escape\n" " -E desactiva la interpretación de secuencias de escape\n" " (por omisión)\n" #: src/echo.c:60 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n" "\n" #: src/echo.c:65 src/printf.c:105 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ barra invertida\n" " \\a campana (BEL)\n" " \\b retroceso\n" " \\c no produce ninguna salida más\n" " \\e escape\n" " \\f avance de página (form feed)\n" " \\n nueva línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulador horizontal\n" " \\v tabulador vertical\n" #: src/echo.c:77 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n" #: src/env.c:55 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Asigna a cada NOMBRE el VALOR en el entorno y ejecuta ORDEN.\n" #: src/env.c:61 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment comienza con un entorno vacío\n" " -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva " "línea\n" " -u, --unset=NOMBRE borra la variable del entorno\n" #: src/env.c:68 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n" #: src/env.c:124 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "no se puede borrar %s" #: src/env.c:135 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "no se puede establecer %s" #: src/env.c:152 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden" #: src/expand.c:107 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada " "línea\n" " -t, --tabs=NÚMERO establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no " "8\n" #: src/expand.c:118 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación\n" #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "" "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s" #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0" # ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-) #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "la línea de entrada es demasiado larga" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:152 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:203 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/expr.c:211 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n" "debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n" #: src/expr.c:220 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n" #: src/expr.c:229 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n" #: src/expr.c:236 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n" " ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" " ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n" #: src/expr.c:242 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n" "\n" " match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n" " substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de " "1\n" " index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n" " encontrado, ó 0\n" " length CADENA longitud de CADENA\n" #: src/expr.c:251 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si " "es\n" " una palabra clave como 'match' o un operador\n" " como '/'\n" "\n" " ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n" # Aquí no estoy muy conforme con quoted -> colocado entre comillas # ¿Acaso no sería mejor comentado? cfuga # Bueno, realmente sería "citado". Comentado se aplica más bien a estas # líneas que tienen un "#" al principio. # me parece mejor lo que hay ahora que comentado. sv # Sugerencia: emparejada -> que coincide con. cfuga # Por mí, bien. Se trata de "string matching", es decir que una cadena # coincide (en el sentido de que "encaja") con una determinada expresión # regular. Lo de match-emparejada lo solemos usar para llaves o comillas # que deben estar por parejas (una al principio y otra al final). sv # # ¿¿Escapados?? = colocados entre secuencias de escape. # No sería exacto, porque así das a entender que debe haber una secuencia # de escape antes y otra después. # # ¿No habría que poner "shell" entre comillas: `shell', ya que no lo # traducimos por "concha" (para los argentinos y otros: xoxo) ni # "caparazón" o "envoltorio"? (Conste que he visto estas palabras en # libros) Ya que es una palabra inglesa con traducción española, si # bien algo inconveniente quizá. gerardo # Es un neologismo. Creo que en español lo mejor es llamarle también shell. # No conozco ninguna traducción que haya prosperado. # Piensa en que tampoco ponemos entre comillas hardware ni software. sv # Es distinto. Las traducciones de hardware ("cacharrería") y # software ("logical") son demasiado forzadas. No hay traducción # aceptable. De "shell" sí hay, aunque la verdad es que a mí no me # gustan tampoco. En fin, tú mandas. Aquí me rindo. gerardo # Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos # guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano* # me avisas. No creo que suceda. sv #: src/expr.c:257 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de " "escape\n" "o encerrados entre comillas para los shells.\n" "Las comparaciones son aritméticas si ambos ARGs son números, de otra manera\n" "son lexicográficas.\n" "Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n" "entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n" "caracteres coincidentes ó 0.\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "El estado de salida es 0 si EXPRESIÓN no es ni nula ni 0, 1 si\n" "EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n" "si ocurrió un error.\n" #: src/expr.c:278 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: src/expr.c:599 src/ptx.c:283 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "error en el comparador de expresiones regulares" #: src/expr.c:791 src/expr.c:828 #, c-format msgid "non-integer argument" msgstr "argumento no entero" #: src/expr.c:793 src/truncate.c:314 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "división por cero" #: src/expr.c:887 src/sort.c:2044 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "" "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." #: src/expr.c:889 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:111 msgid "Niels Moller" msgstr "Niels Moller" #: src/factor.c:1283 src/factor.c:1383 src/factor.c:1459 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Fallo en el test de primalidad de Lucas. Esto no debería ocurrir" #: src/factor.c:2092 #, c-format msgid "squfof queue overflow" msgstr "desbordamiento en la cola squfof" #: src/factor.c:2419 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s no es un entero positivo válido" #: src/factor.c:2442 src/od.c:1646 src/od.c:1715 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s es demasiado grande" #: src/factor.c:2454 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/factor.c:2459 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Muestra los factores primos de todos los NÚMEROs enteros especificados.\n" "Si no se especifican argumentos en la línea de órdenes, se leen de la\n" "entrada estándar.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "no se puede obtener el directorio actual" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:38 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:270 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" #: src/fmt.c:271 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Reformatea cada párrafo de FICHERO(s), escribiendo en la salida estándar.\n" "La opción -ANCHO es una forma abreviada de --width=DÍGITOS.\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n" " -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n" " reanexando el prefijo a las líneas " "reformateadas\n" " -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan en el ancho " "\n" " especificado, pero no junta líneas\n" # FIXME: El % debería ser en realidad %%. # De momento dejo eso en inglés y así al menos no se queja. #: src/fmt.c:287 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea " "diferente\n" " de la segunda línea\n" " -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre " "frases\n" " -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por " "defecto,\n" " 75 columnas)\n" " -g, --goal=ANCHO objetivo de ancho (default of 93% of width)\n" #: src/fmt.c:359 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n" "opción; utilice -w N en su lugar" #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406 msgid "invalid width" msgstr "" #: src/fold.c:69 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n" " -s, --spaces corta la línea por los espacios\n" " -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n" #: src/fold.c:283 src/pr.c:830 msgid "invalid number of columns" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78 #: src/truncate.c:37 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Modo de empleo: %s\n" #: src/getlimits.c:69 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Muestra límites que dependen de la plataforma en un formato útil para " "scripts\n" "de shell.\n" "\n" #: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s" #: src/group-list.c:74 src/id.c:370 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual" #: src/group-list.c:114 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu" #: src/groups.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/groups.c:54 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Muestra la pertenencia a grupo de cada NOMBREUSUARIO, o, si no se " "especifica\n" "NOMBREUSUARIO, el proceso actual (que puede ser distinto si la base de " "datos\n" "de grupos ha cambiado).\n" #: src/groups.c:105 src/id.c:233 #, c-format msgid "cannot get real UID" msgstr "no se puede obtener el UID real" #: src/groups.c:110 src/id.c:241 #, c-format msgid "cannot get effective GID" msgstr "no se puede obtener el GID efectivo" #: src/groups.c:115 src/id.c:246 #, c-format msgid "cannot get real GID" msgstr "no se puede obtener el GID real" #: src/groups.c:128 src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: no existe ese usuario" #: src/head.c:113 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/head.c:121 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first " "%d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:125 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del " "fichero\n" " -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n" " fichero\n" #: src/head.c:138 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado" #: src/head.c:612 src/head.c:691 src/tail.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s" #: src/tail.c:453 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s" #: src/head.c:227 src/head.c:1051 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande" #: src/head.c:893 src/tail.c:1947 msgid "invalid number of lines" msgstr "el número de líneas no es válido" #: src/head.c:894 src/tail.c:1948 msgid "invalid number of bytes" msgstr "el número de bytes no es válido" #: src/head.c:981 src/head.c:1039 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opción inválida al final -- %c" #: src/hostid.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" "Muestra el identificador numérico (en hexadecimal) del `host' actual.\n" "\n" # Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab # renuncio: gerardo :-) # # Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica # ponen anfitrión y se quedan tan anchos. # Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv # # ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador # como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y # cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o # lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras # veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su # idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?" # gerardo # # ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped? # (Como el asno de Buridán) # ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás? # A mí me da miedo ser el primero. sv #: src/hostname.c:56 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n" "\n" #: src/hostname.c:94 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "no se puede establecer el nombre a %s" #: src/hostname.c:97 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n" #: src/id.c:85 msgid "" "Print user and group information for the specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current user.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la información de usuario y grupo para el USUARIO especificado,\n" "o (cuando se omite USUARIO) para el usuario actual.\n" "\n" #: src/id.c:90 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a sin efecto, para compatibilidad con otras versiones\n" " -Z, --context muestra sólo el contexto de seguridad del proceso\n" " -g, --group muestra sólo el ID de grupo\n" " -G, --groups muestra sólo los grupos suplementarios\n" " -n, --name muestra un nombre en lugar de un número, para -ugG\n" " -r, --real muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user muestra sólo el ID efectivo del usuario\n" " -z, --zero delimita las entradas con caracteres NUL, no con " "espacios;\n" " no se permite con el formato predeterminado\n" #: src/id.c:96 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la " "identidad.\n" #: src/id.c:151 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux/SMACK " "activado" #: src/id.c:140 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "--context (-Z) solamente funciona con núcleos que tengan SELinux activado" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" "no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:185 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n" "predeterminado" # Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero # que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente # acepta un usuario. #: src/id.c:209 #, c-format msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "la opción --zero no está permitida en el formato predeterminado" #: src/id.c:199 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso" #: src/id.c:224 #, c-format msgid "cannot get effective UID" msgstr "no se puede obtener el UID efectivo" #: src/id.c:311 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %s" #: src/id.c:329 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:334 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:341 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:349 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:377 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/id.c:393 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " contexto=%s" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "creando el directorio %s" #: src/install.c:482 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "no se puede establecer la fecha de %s" # Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan # explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a # cambiar el msgid original a como está ahora. # (Antes decía simplemente "cannot fork"). # Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros # y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos. #: src/install.c:527 src/split.c:426 src/timeout.c:439 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "falló la llamada al sistema `fork'" #: src/install.c:531 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "esperando a strip" #: src/install.c:537 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "el proceso strip terminó anormalmente" #: src/install.c:558 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuario inválido %s" #: src/install.c:594 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n" #: src/install.c:601 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Este programa install copia los ficheros (a menudo recién compilados) al " "destino\n" "elegido. Si quiere descargar e instalar un paquete listo para usar en un\n" "sistema GNU/Linux, debería en su lugar utilizar un gestor de paquetes como\n" "yum(1) o apt-get(1).\n" "\n" "En las tres primeras formas, copia ORIGEN a DESTINO o varios\n" "ORIGEN(es) al DIRECTORIO existente, mientras se establecen los\n" "permisos y el propietario/grupo. En la cuarta forma, crea todos los\n" "componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n" #: src/install.c:615 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero de\n" " destino que exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -C, --compare compara cada pareja de ficheros origen y destino, " "y\n" " en algunos casos, no modifica el destino en " "absoluto\n" " -c (sin efecto)\n" " -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de " "directorios\n" " crea todos los componentes de los directorios\n" " especificados\n" #: src/install.c:633 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:631 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps aplica las fechas de acceso/modificación de los\n" " ficheros ORIGEN a los ficheros de destino\n" " correspondientes\n" " -s, --strip elimina las tablas de símbolos\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos ORIGEN\n" " al DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" " -v, --verbose muestra el nombre de cada directorio conforme se\n" " van creando\n" #: src/install.c:651 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context conserva el contexto de seguridad de SELinux\n" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux del\n" " fichero de destino al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces\n" " establece el contexto de seguridad SELinux o\n" " SMACK a CTX\n" # Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'". # Mirarlo con calma. sv # # recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por # entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una # entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra # físicamente.... uac # # Lo sé, lo sé. # En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede # deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que # aparezca este mensaje. sv # #: src/unlink.c:86 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "no se puede deshacer el enlace %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n" "SELinux activado" #: src/install.c:886 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio" #: src/install.c:889 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio" #: src/install.c:947 src/mkdir.c:201 src/stdbuf.c:326 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:954 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ATENCIÓN: se descarta la opción --strip-program, ya que no se ha " "especificado\n" "la opción -s" #: src/install.c:959 #, c-format msgid "" "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente " "excluyentes" #: src/install.c:966 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes" #: src/install.c:972 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "la opción --compare (-C) no se tiene en cuenta cuando se especifica un modo\n" "con bits de no permiso" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:40 src/sort.c:66 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:195 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" #: src/join.c:204 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y " "minúsculas\n" " -j CAMPO equivalente a '-1 CAMPO -2 CAMPO'\n" " -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n" " -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y " "en\n" " la salida\n" #: src/join.c:206 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v NUMFICH Como -a NUMFICH, pero no muestra las líneas emparejadas\n" " -1 CAMPO usa este CAMPO del fichero 1\n" " -2 CAMPO usa este CAMPO del fichero 2\n" " --check-order comprueba que la entrada está correctamente ordenada,\n" " incluso si todos los ficheros de entrada son " "emparejables\n" " --nocheck-order no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n" #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated el delimitador de líneas es NUL, no nueva línea\n" # Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante, # por supuesto al igual que en la versión english. #: src/join.c:218 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "A menos que se especifique -t CARÁCTER, los espacios en blanco separan " "campos\n" "y son pasados por alto, si no, los campos se separan con CARÁCTER. CAMPO es " "el\n" "número de campo contado a partir de 1. FORMATO es una lista de elementos de " "la\n" "forma 'NUMFICH.CAMPO' ó '0', separada por comas o por espacios en blanco. " "El\n" "FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n" "FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER. Si FORMATO es la\n" "palabra clave 'auto', entonces la primera línea de cada fichero determina " "el\n" "número de campos de salida para cada línea.\n" "\n" "Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de " "unión\n" "P. ej., utilice 'sort -k 1b,1' si 'join' no tiene opciones.\n" "Note que las comparaciones siguen las reglas especificadas por " "'LC_COLLATE'.\n" "Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n" "dará un mensaje de aviso.\n" #: src/join.c:403 #, c-format msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%<PRIuMAX>: no está ordenado: %.*s" #: src/join.c:840 src/join.c:1038 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "número de campo inválido: %s" #: src/join.c:861 src/join.c:870 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "la especificación del campo no es válida: %s" #: src/join.c:877 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "número de archivo inválido en la especificación del campo: %s" #: src/join.c:920 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles" #: src/join.c:1049 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas" #: src/join.c:1101 src/sort.c:4468 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "tab multicarácter %s" #: src/join.c:1105 src/sort.c:4473 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "tabulaciones incompatibles" # Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece # el error de sistema: "No such device"? # ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-) # # Eso es lo de menos :) em+ #: src/join.c:1174 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar" #: src/kill.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n" " o bien: %s -l [SEÑAL]...\n" " o bien: %s -t [SEÑAL]...\n" #: src/kill.c:82 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Envía señales a los procesos, o lista señales.\n" #: src/kill.c:88 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n" " especifica el nombre o ek número de la señal que se " "enviará\n" " -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres " "de\n" " señales en números o viceversa\n" " -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SEÑAL puede ser un nombre de señal como 'HUP', o un número de señal como " "'1',\n" "o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n" "PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n" #: src/kill.c:205 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: identificador de proceso inválido" #: src/kill.c:259 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opción inválida -- %c" #: src/kill.c:268 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: se han especificado varias señales" #: src/kill.c:282 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t" #: src/kill.c:299 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t" #: src/kill.c:305 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n" msgstr "fallo al asignar espacio para un búfer stdio de %<PRIuMAX> bytes\n" #: src/libstdbuf.c:116 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "modo de búfer %s inválido para %s\n" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "no se pudo establecer el búfer de %s al modo %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función link para crear un enlace llamado FICHERO2 a un FICHERO1\n" "que ya exista.\n" "\n" #: src/link.c:90 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s" #: src/ln.c:190 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios" #: src/ln.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio" # SIoNO #: src/ln.c:260 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) " #: src/ln.c:345 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s" #: src/ln.c:346 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s" #: src/ln.c:348 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s" #: src/ln.c:351 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "fallo al crear el enlace duro %s" #: src/ln.c:352 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s" # Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ... #: src/ln.c:374 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-T] OBJETIVO NOMBRE_DEL_ENLACE (1ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO (2ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... OBJETIVO... DIRECTORIO (3ª forma)\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO OBJETIVO... (4ª forma)\n" # ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en # las opciones --version y --help :) ipg # Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv #: src/ln.c:381 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "En la primera forma, crea un enlace a OBJETIVO con el nombre " "NOMBRE_DEL_ENLACE.\n" "En la segunda forma, crea un enlace a OBJETIVO en el directorio actual.\n" "En las formas tercera y cuarta, crea enlaces a cada OBJETIVO en DIRECTORIO.\n" "Por omisión, se crean enlaces duros, se crean simbólicos con --symbolic.\n" "Por omisión, ningún destino (nombre del nuevo enlace) debe existir todavía.\n" "Cuando se crean enlaces duros, todos los OBJETIVOs deben existir. Los " "enlaces\n" "simbólicos pueden tener un texto arbitrario; si entonces se resuelve, un " "enlace\n" "relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n" #: src/ln.c:394 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada fichero " "de\n" " destino que ya exista\n" " -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n" " -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un " "enlace\n" " duro entre directorios (note: puede que " "falle\n" " por restricciones del sistema, incluso para\n" " el superusuario)\n" " -f, --force borra los ficheros destino que ya existan\n" #: src/ln.c:402 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative create symbolic links relative to link " "location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive pregunta si se borran los destinos\n" " -L, --logical sigue los OBJETIVOS que sean enlaces " "simbólicos\n" " -n, --no-dereference trata NOMBRE_DEL_ENLACE como fichero normal si " "es\n" " un enlace simbólico a un directorio\n" " -P, --physical crea enlaces duros directamente a los enlaces\n" " simbólicos\n" " -r, --relative crea enlaces simbólicos relativos al lugar " "del\n" " enlace\n" " -s, --symbolic crea enlaces simbólicos en vez de enlaces " "duros\n" #: src/ln.c:411 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" " -t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se\n" " crearán los enlaces\n" " -T, --no-target-directory trata siempre NOMBRE_DEL_ENLACE como un " "fichero\n" " normal\n" " -v, --verbose imprime el nombre de cada fichero antes\n" " de crear el enlace\n" #: src/ln.c:433 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n" "la última opción especificada controla el comportamiento cuando un OBJETIVO\n" "es un enlace simbólico, por omisión %s.\n" #: src/ln.c:554 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "no se pueden combinar --target-directory y --no-target-directory" #: src/ln.c:588 #, c-format msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "no se puede usar --relative sin --symbolic" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: desconocido" #: src/logname.c:39 src/sync.c:40 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre del usuario actual.\n" "\n" # login name = nombre de usuario ? # login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log" # (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios # importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que # identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la # solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se # acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis # que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo # No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv #: src/logname.c:84 #, c-format msgid "no login name" msgstr "no hay ningún nombre de `login'" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:732 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:745 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1599 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1629 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1767 msgid "invalid line width" msgstr "" #: src/ls.c:1836 msgid "invalid tab size" msgstr "" #: src/ls.c:2033 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s" #: src/ls.c:2057 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Los argumentos válidos son:\n" #: src/ls.c:2061 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +FORMATO (p. ej., +%H:%M) para un formato en estilo 'date'\n" #: src/ls.c:2096 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "error al inicializar las cadenas de meses" #: src/ls.c:2407 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefijo no reconocido: %s" # Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el # caso). # "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable" # --> y dos letras menos... # # sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el # Quijote... # # Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado # del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso # es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría # error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv # #: src/ls.c:2437 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS" #: src/ls.c:1580 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "no se puede abrir el directorio %s" #: src/ls.c:2529 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s" #: src/ls.c:2538 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado" #: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "leyendo el directorio %s" #: src/ls.c:2630 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "cerrando el directorio %s" # Lo mismo de antes. #: src/ls.c:3302 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s" # Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg # # Eso es un "palabro". sv # # He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa ) # además ahora cabe en 80 cols em # # Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir) # ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"? # De momento he puesto lo segundo. sv+ # # Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única # completa... mientras que la segunda no. uac # # (Efectivamente. sv) # # Creo que correctas son las dos # pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac # # Eso es lo que me parece. Gracias. sv #: src/ls.c:4721 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Muestra información acerca de los FICHEROs (del directorio actual por " "defecto).\n" "Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las\n" "opciones -cftuvSUX ni --sort.\n" #: src/ls.c:4728 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic " "characters\n" msgstr "" " -a, --all no oculta las entradas que comienzan con .\n" " -A, --almost-all no muestra las entradas . y .. implícitas\n" " --author con -l, imprime el autor de cada fichero\n" " -b, --escape imprime escapes en estilo C para los caracteres " "no\n" " gráficos\n" #: src/ls.c:4829 msgid "" " --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; " "e.g.,\n" " '--block-size=M' prints sizes in units of\n" " 1,048,576 bytes; see SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" msgstr "" " --block-size=TAMAÑO escala los tamaños por TAMAÑO antes de " "mostrarlos;\n" " p. ej., '--block-size=M' muestra los tamaños " "en\n" " unidades de 1.048.576 bytes; vea el formato " "de\n" " TAMAÑO más abajo.\n" " -B, --ignore-backups no muestra la entradas que terminan con ~\n" " -c con -lt: ordena por ctime y muestra ctime " "(fecha\n" " de última modificación del fichero);\n" " con -l: muestra ctime y ordena por nombre;\n" " en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n" " más reciente primero\n" #: src/ls.c:4839 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'always' " "(default\n" " if omitted), 'auto', or 'never'; more info " "below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their " "contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4752 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f no ordena, utiliza -aU, no utiliza -ls --color\n" " -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las " "entradas\n" " --file-type similar, pero no añade '*'\n" " --format=PALABRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time como -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4760 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g como -l, pero no lista el propietario\n" #: src/ls.c:4859 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but " "any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " agrupa directorios antes que los ficheros;\n" " se puede añadir una opción --sort, pero " "cualquier\n" " uso de --sort=none (-U) desactiva la " "agrupación\n" # Se aceptan sugerencias para lo de "dummy" #: src/ls.c:4865 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l and/or -s, print human readable sizes\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group en un listado largo, no muestra nombres de " "grupo\n" " -h, --human-readable con -l y/o -s, muestra los tamaños en formato " "legible\n" " (p. ej. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de " "1024\n" #: src/ls.c:4871 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " sigue los enlaces simbólicos en la línea de\n" " órdenes\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " sigue cada enlace simbólico en la línea de\n" " órdenes que apunte a un directorio\n" " --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que coinciden\n" " con el patrón de shell PATRÓN\n" " (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n" #: src/ls.c:4881 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for disk usage\n" msgstr "" " --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a " "los\n" " nombres de las entradas: none " "(predeterminado),\n" " slash (-p), file-type (--file-type), " "classify (-F)\n" " -i, --inode muestra el número de índice de cada fichero\n" " -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan (encajen)\n" " con PATRÓN de shell\n" " -k, --kibibytes utiliza bloques de 1024 bytes para el uso de " "disco\n" #: src/ls.c:4795 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l utiliza un formato de listado largo\n" " -L, --dereference al mostrar la información de un fichero para " "un\n" " enlace simbólico, muestra la información del\n" " fichero al que apunta el enlace en lugar de " "la\n" " del propio enlace\n" " -m rellena el ancho con una lista de entradas\n" " separadas por comas\n" #: src/ls.c:4803 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los IDs de usuario y " "grupo\n" " numéricos\n" " -N, --literal muestra los nombres literalmente (no trata p. " "ej.\n" " los caracteres de control de forma especial)\n" " -o como -l, pero no muestra el grupo\n" " -p --indicator-style=slash añade el indicador / a los directorios\n" #: src/ls.c:4907 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:4820 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse invierte el orden, en su caso\n" " -R, --recursive muestra los subdirectorios recursivamente\n" " -s, --size muestra el tamaño de cada fichero, en bloques\n" #: src/ls.c:4922 msgid "" " -S sort by file size, largest first\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-" "S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X)\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of default\n" " modification time: atime or access or use (-" "u);\n" " ctime or status (-c); also use specified " "time\n" " as sort key if --sort=time (newest first)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4933 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'; if " "FORMAT\n" " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 " "applies\n" " to non-recent files and FORMAT2 to recent " "files;\n" " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=ESTILO con -l, muestra la fecha utilizando el estilo " "ESTILO:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, o +FORMATO;\n" " FORMATO se interpreta como en 'date'; si " "FORMATO\n" " es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, entonces " "FORMATO1\n" " se aplica a los ficheros no recientes y " "FORMATO2\n" " a los ficheros recientes; si ESTILO está " "precedido\n" " por 'posix-', ESTILO surte efecto solamente " "fuera\n" " del local POSIX\n" #: src/ls.c:4844 msgid "" " -t sort by modification time, newest first\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t ordena por la fecha de modificación, el más\n" " reciente primero\n" " -T, --tabsize=COLS establece los topes de tabulación a cada COLS\n" " en lugar de 8\n" #: src/ls.c:4949 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" #: src/ls.c:4956 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " -1 list one file per line. Avoid '\\n' with -q or " "-b\n" msgstr "" #: src/ls.c:4865 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n" msgstr "" "\n" "El uso de color para distinguir los tipos de ficheros está desactivado\n" "por omisión y cuando se usa --color=never. Con --color=auto, ls produce\n" "códigos de color solamente cuando la salida estándar está conectada a una\n" "terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n" "Utilice la orden dircolors para establecerla.\n" #: src/ls.c:4872 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Estado de salida:\n" " 0 si todo fue bien\n" " 1 si hubo problemas menores (p. ej., no poder acceder a un " "subdirectorio),\n" " 2 si hubo un serio problema (p. ej., no se puede acceder al argumento de " "la\n" " línea de órdenes)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:96 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" #: src/md5sum.c:169 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:180 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:185 msgid "" "\n" " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:181 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" " -c, --check lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n" #: src/md5sum.c:184 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag crea una suma de comprobación de estilo BSD\n" #: src/md5sum.c:188 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n" " terminal como entrada estándar)\n" #: src/md5sum.c:192 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text lee en modo de texto (por omisión)\n" #: src/md5sum.c:203 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum " "lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:215 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print a\n" "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for " "binary,\n" "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:523 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/md5sum.c:547 #, c-format msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %<PRIuMAX>: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo" #: src/md5sum.c:623 msgid "FAILED open or read" msgstr "" # Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente # "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe # perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+ #: src/md5sum.c:595 msgid "FAILED" msgstr "La suma no coincide" # Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta # que se parece mucho a la de Santiago: # Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino # a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original.... # #: src/md5sum.c:597 msgid "OK" msgstr "La suma coincide" # Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s? #: src/md5sum.c:621 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" "%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto" # ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :). # ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg # # ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada # propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este... # "...de comprobación MD5 con formato erróneo." # # ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-) #: src/md5sum.c:631 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted" msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: línea tiene un formato erróneo" msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: líneas tienen un formato erróneo" #: src/md5sum.c:639 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read" msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer %<PRIuMAX> fichero listado" msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %<PRIuMAX> ficheros listados" #: src/md5sum.c:647 #, c-format msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> suma calculada NO coincidió" msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> sumas calculadas NO coincidieron" #: src/md5sum.c:720 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "" #: src/md5sum.c:760 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag no admite modo --text" #: src/md5sum.c:766 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "" "la opción --tag sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:773 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n" "de comprobación" #: src/md5sum.c:831 #, c-format msgid "" "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:781 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " "comprobación" #: src/md5sum.c:788 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación" #: src/md5sum.c:795 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " "comprobación" #: src/md5sum.c:802 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" "la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de " "comprobación" #: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n" #: src/mkdir.c:57 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n" " de a=rwx - umask\n" " -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n" " caso necesario\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n" #: src/mkdir.c:70 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created " "directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n" " directorio creado al tipo predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece " "el\n" " contexto de seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "fallo al establecer el contexto de creación predeterminado para %s" #: src/mkdir.c:180 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "fallo al restaurar el contexto para %s" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "se ha creado el directorio %s" #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 #, c-format msgid "" "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "" "atención: no se tendrá en cuenta --context; necesita un núcleo con " "SELinux/SMACK activado" #: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n" # ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?. # ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir? # # Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento: # # mkfifo furufú # ls > furufú # (se queda esperando). # Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa! # Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión. # # Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo # es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción # -F de ls sale una barrita vertical al final |. # # ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo # debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre? # Me inclino por lo segundo, de momento. # # Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg # # [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv # # Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre # comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre # nada em # *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+ # # Sólo para que lo tengáis en cuenta: # DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado. # --> Servicio Nombrado de Dominios. # Tanto monta, monta tanto... # Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac # # Supongo que te refieres al "named" del "named pipe". # Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv #: src/mkfifo.c:52 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n" #: src/mkfifo.c:58 src/mknod.c:60 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=MODO establece los permisos a MODO, en lugar\n" " de a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z establece el contexto de seguridad SELinux al tipo " "predeterminado\n" " --context[=CTX] como -Z, o si se especifica CTX entonces establece el " "contexto de\n" " seguridad SELinux o SMACK a CTX\n" # Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe, # y no usarla es empobrecer el idioma. # # Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir # esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky. # #: src/mkfifo.c:121 src/mknod.c:127 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:126 src/mknod.c:132 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero" #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "no se pueden establecer los permisos de %s" # Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario # es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo. #: src/mknod.c:52 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n" #: src/mknod.c:54 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n" #: src/mknod.c:68 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c ó " "u,\n" "y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con " "0x\n" "o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n" "como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n" #: src/mknod.c:75 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b crea un fichero especial de bloques (buffered)\n" " c, u crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n" " p crea un `FIFO'\n" #: src/mknod.c:150 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Los archivos especiales necesitan números de dispositivo principal y " "secundario." #: src/mknod.c:160 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario." #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados" #: src/mknod.c:185 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados" #: src/mknod.c:201 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número principal de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:206 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s" #: src/mknod.c:211 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "dispositivo inválido %s %s" #: src/mknod.c:225 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "tipo de dispositivo inválido %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Eric Blake" #: src/mktemp.c:68 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n" #: src/mktemp.c:69 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su " "nombre.\n" "TEMPLATE debe contener al menos 3 'X's consecutivas en la última " "componente.\n" "Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:74 msgid "" "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n" "menos las restricciones de umask.\n" #: src/mktemp.c:78 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory crea un directorio, no un fichero\n" " -u, --dry-run no crea nada, simplemente muestra un nombre " "(inseguro)\n" " -q, --quiet elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n" " ficheros/directorios\n" #: src/mktemp.c:81 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a " "slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in " "X\n" msgstr "" " --suffix=SUF añade SUF a PLANTILLA; SUF no debe contener la barra.\n" " Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en " "X\n" #: src/mktemp.c:85 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p DIR --tmpdir[=DIR] interpreta PLANTILLA relativa a DIR; si no se " "especifica\n" " DIR, utiliza $TMPDIR si existe, o si no /tmp.\n" " Con esta opción, PLANTILLA no debe ser un nombre " "absoluto;\n" " al contrario que con -t, PLANTILLA puede contener " "barras,\n" " pero mktemp solamente crea la última componente\n" #: src/mktemp.c:92 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t interpreta PLANTILLA como una sola componente de nombre " "de\n" " fichero relativa a un directorio: $TMPDIR, si existe;\n" " o si no el directorio especificado con -p; o si no " "/tmp\n" " (obsoleto)\n" #: src/mktemp.c:229 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "demasiadas plantillas" #: src/mktemp.c:249 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X" #: src/mktemp.c:274 src/split.c:1130 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios" #: src/mktemp.c:279 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "insuficiente número de X en la plantilla %s" #: src/mktemp.c:292 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "plantilla inválida, %s, contiene separador de directorios" #: src/mktemp.c:306 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, no puede ser absoluta" #: src/mktemp.c:326 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "fallo al crear el directorio a través de la plantilla %s" #: src/mktemp.c:336 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s" #: src/mv.c:292 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n" #: src/mv.c:298 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad antes de borrar\n" " -b como --backup pero no acepta ningún " "argumento\n" " -f, --force no pregunta nunca antes de sobreescribir\n" " -i, --interactive pide confirmación antes de sobreescribir\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes elimina todas las barras finales de cada\n" " argumento ORIGEN\n" " -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n" #: src/mv.c:313 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" " -t, --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n" " directorio DIRECTORIO\n" " -T, --no-target-directory trata DESTINO como fichero normal\n" " -u, --update mueve solamente cuando el fichero " "ORIGEN\n" " es más moderno que el fichero de " "destino,\n" " o cuando falta el fichero de destino\n" " -v, --verbose da detalles de lo que va haciendo\n" " -Z, --context establece el contexto de seguridad SELinux " "del fichero\n" " de destino al tipo predeterminado\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n" # scheduling priority -> prioridad de ejecución # ¿Hay algo mejor? cfuga # prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan # ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo # Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN con un valor ajustado de `nice', lo cual afecta a la prioridad " "de\n" "ejecución. Si no hay ORDEN, muestra el valor de `nice' actual. El rango de\n" "valores de `nice' abarca desde %d (más favorable al proceso) hasta %d\n" "(menos favorable al proceso).\n" #: src/nice.c:82 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" " -n, --adjustment=N añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n" #: src/nice.c:172 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ajuste inválido %s" # Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden" # Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv # Vale, lo cambio, pero añado una coma. # (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste). #: src/nice.c:181 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "con un ajuste, debe darse una orden" #: src/nice.c:188 src/nice.c:199 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "no se puede obtener el estado de «nice»" #: src/nice.c:205 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "no se puede establecer el estado de «nice»" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:40 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:179 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "" #: src/nl.c:186 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n" " -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n" " -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n" #: src/nl.c:191 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas de " "cabecera\n" " -i, --line-increment=NÚMERO incremento en el número de línea de cada " "línea\n" " -l, --join-blank-lines=NÚMERO un grupo de NÚMERO líneas vacías se cuentan\n" " como una sola\n" " -n, --number-format=FORMATO inserta los números de línea con FORMATO\n" " -p, --no-renumber no reinicializa el número de líneas para " "cada\n" " página\n" " -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n" #: src/nl.c:199 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=NÚMERO primer número de línea para cada " "página\n" " -w, --number-width=NÚMERO usa NÚMERO columnas para los números de línea\n" #: src/nl.c:205 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Por omisión es `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'. `CC' son dos\n" "caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n" "de ellos, el otro se supone:`.'\n" "Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n" #: src/nl.c:211 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a numera todas las líneas\n" " t numera sólo las líneas no vacías\n" " n no numera ninguna línea\n" " pERB numera sólo las líneas que coinciden con la\n" " expresión regular básica ERB\n" "\n" "FORMATO es uno de los siguientes:\n" "\n" " ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n" " rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n" " rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n" "\n" #: src/nl.c:278 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento en el número de línea" #: src/nl.c:478 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s" #: src/nl.c:486 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s" #: src/nl.c:494 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s" #: src/nl.c:501 msgid "invalid starting line number" msgstr "" #: src/nl.c:506 msgid "invalid line number increment" msgstr "" #: src/nl.c:513 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "" #: src/nl.c:520 msgid "invalid line number field width" msgstr "" #: src/nl.c:557 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s" #: src/nohup.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/nohup.c:59 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n" "\n" #: src/nohup.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" #: src/nohup.c:127 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable" #: src/nohup.c:131 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada" #: src/nohup.c:175 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s" #: src/nohup.c:176 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "se añade la salida a %s" #: src/nohup.c:193 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'" #: src/nohup.c:198 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" "se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar" #: src/nohup.c:199 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar" #: src/nohup.c:203 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Giuseppe Scrivano" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Muestra el número de unidades de proceso disponibles al proceso actual,\n" "lo cual puede ser menos que el número de procesadores activos\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all muestra el número de procesadores instalados\n" " --ignore=N si es posible, excluye N unidades de proceso\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/numfmt.c:35 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: src/numfmt.c:693 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "valor demasiado grande para ser convertido: %s" #: src/numfmt.c:697 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "número inválido: %s" #: src/numfmt.c:701 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "se rechaza el sufijo en la entrada: %s (considere utilizar --from)" #: src/numfmt.c:705 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "sufijo inválido en la entrada: %s" #: src/numfmt.c:709 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "falta el sifijo 'i' en la entrada: %s (p. ej. Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:723 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "fallo al preparar la impresión del valor '%Lf'" #: src/numfmt.c:857 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "tamaño de unidades inválido: %s" #: src/numfmt.c:813 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NÚMERO]...\n" #: src/numfmt.c:816 msgid "" "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are " "specified.\n" msgstr "" "Reformatea NÚMERO(s), o los números de la entrada estándar si no se " "especifica ninguno.\n" #: src/numfmt.c:820 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr " --debug muestra avisos sobre entrada inválida\n" #: src/numfmt.c:823 msgid "" " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr "" " -d, --delimiter=X utiliza X en lugar de espacio como delimitador de " "campos\n" #: src/numfmt.c:896 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields " "(default=1)\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:829 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=FORMATO usa el formato de coma flotante de estilo printf " "FORMATO.\n" " Véase FORMATO debajo para detalles.\n" #: src/numfmt.c:833 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is " "'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=UNIDAD autoescala los números de entrada a UNIDADes. Por " "defecto\n" " es 'none'. Véase UNIDAD más abajo\n" #: src/numfmt.c:837 msgid "" " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default " "1)\n" msgstr "" " --from-unit=N especifica el tamaño de la unidad de entrada\n" " (en lugar del valor predeterminado que es 1)\n" #: src/numfmt.c:840 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. " "1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX " "locale)\n" msgstr "" " --grouping Usa el agrupamiento definido por el local p. ej. " "1.000.000\n" " (es decir, no tiene efectos en locales C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:844 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] muestra (sin convertir) las primeras N líneas de " "cabecera;\n" " N es 1 si no se especifica\n" #: src/numfmt.c:848 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=MODO modo de fallo para los números inválidos: MODO puede\n" " ser: abort (predeterminado), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:852 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a " "whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N rellena la salida hasta N caracteres; un N positivo\n" " alinea a la derecha. Un N negativo, a la " "izquierda;\n" " no se tiene en cuenta si la salida es más ancha que " "N;\n" " Por omisión se rellena automáticamente si se\n" " encuentran espacios\n" #: src/numfmt.c:859 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, " "nearest\n" msgstr "" " --round=MÉTODO el método de redondeo que se utiliza al escalar. " "MÉTODO\n" " puede ser: up, down, from-zero (predeterminado),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:863 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=SUFIJO añade SUFIJO a los números de salida, y acepta " "SUFIJO\n" " opcional en los números de entrada\n" #: src/numfmt.c:867 msgid "" " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=UNIDAD autoescala los números de salida a UNIDADes;\n" " véase UNIDAD más abajo\n" #: src/numfmt.c:870 msgid "" " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N tamaño de la unidad de salida (en lugar de 1)\n" #: src/numfmt.c:877 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "opciones de UNIDAD:\n" #: src/numfmt.c:880 msgid "" " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none no se autoescala; los sufijos provocan un error\n" #: src/numfmt.c:883 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto acepta sufijos opcionales de una o dos letras:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:889 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si acepta sufijos opcionales de una letra:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:894 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec acepta sufijos opcionales de una letra:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:899 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i acepta sufijos opcionales de dos letras:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:988 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current " "locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:912 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "El estado de salida es 0 si todos los números de entrada fueron convertidos\n" "con éxito. Por defecto, %s se detendrá en el primer error de conversión\n" "con estado de salida 2. Con --invalid='fail' se muestra un aviso por cada\n" "error de conversión, y el estado de salida es 2. Con --invalid='warn' se\n" "muestra cada error de conversión, pero el estado de salida es 0.\n" "Con --invalid='ignore' los errores de conversión no se muestran\n" "y el estado de salida es 0.\n" #: src/numfmt.c:1005 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" #: src/numfmt.c:974 src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%" #: src/numfmt.c:990 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "formato inválido %s (desbordamiento en el ancho)" #: src/numfmt.c:1090 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "" #: src/numfmt.c:1007 src/seq.c:229 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "el formato %s termina en %%" #: src/numfmt.c:1125 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "" #: src/numfmt.c:1131 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "" #: src/numfmt.c:1018 src/seq.c:236 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%" #: src/numfmt.c:1182 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "sufijo inválido en la entrada %s: %s" #: src/numfmt.c:1211 #, c-format msgid "" "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --" "to)" msgstr "" #: src/numfmt.c:1092 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "" "valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (considere utilizar --to)" #: src/numfmt.c:1100 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgstr "" "valor demasiado grande para ser mostrado: '%Lg' (no se pueden manejar " "valores > 999Y)" #: src/numfmt.c:1310 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "valor de entrada grande %s: posible pérdida de precisión" #: src/numfmt.c:1499 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "valor de relleno inválido %s" #: src/numfmt.c:1512 #, c-format msgid "multiple field specifications" msgstr "" #: src/numfmt.c:1546 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "valor de cabecera inválido %s" #: src/numfmt.c:1456 #, c-format msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "..grouping no se puede combinar con --format" #: src/numfmt.c:1576 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "" #: src/numfmt.c:1463 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "no se ha especificado ninguna opción de conversión" #: src/numfmt.c:1471 #, c-format msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "grouping no se puede combinar con --to" #: src/numfmt.c:1473 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "grouping no tiene ningún efecto en este local" #: src/numfmt.c:1486 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "no se tiene en cuenta --header con la entrada de la línea de órdenes" #: src/numfmt.c:1511 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "error al leer la entrada" #: src/numfmt.c:1520 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "fallo al convertir alguno de los números de entrada" #: src/od.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCION]... [ARCHIVO]...\n" " o: %s [-abcdfilosx]... [ARCHIVO] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " o: %s --traditional [OPCION]... [ARCHIVO] [[+]OFFSET[.][b] " "[+][LABEL][.][b]]\n" #: src/od.c:327 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" #: src/od.c:335 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Si son aplicables tanto el primero como el segundo formato de llamada,\n" "se supone el segundo si el último operando comienza con + o (si hay\n" "dos operandos) un dígito. Un operando DESPLAZAMIENTO significa\n" "-j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la pseudodirección del primer byte\n" "mostrado, que se incrementa a la vez que se va procesando el\n" "volcado. Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, el prefijo 0x ó 0X indica\n" "hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' para bloques\n" "de 512 bytes.\n" #: src/od.c:347 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified " "order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=BASE formato de salida para las posiciones de " "fichero;\n" " BASE es uno de [doxn], para decimal, octal,\n" " hexadecimal o ninguno\n" " --endian={big|little} intercambia bytes de entrada según el orden " "especificado\n" " -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada " "fichero\n" #: src/od.c:353 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] muestra cadenas de caracteres de al menos " "BYTES\n" " caracteres gráficos; si no se especifica " "BYTES,\n" " el valor predeterminado es 3\n" " -t, --format=TIPO selecciona el formato o formatos de salida\n" " -v, --output-duplicates no usa * para indicar líneas suprimidas\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] muestra BYTES bytes por línea de salida;\n" " si no se especifica BYTES, el valor\n" " predeterminado es 32\n" " --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n" #: src/od.c:366 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n" "se acumulan:\n" " -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados, descartando\n" " el bit más significativo\n" " -b lo mismo que -t o1, selecciona bytes en base octal\n" " -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres imprimibles o secuencias de " "escape\n" " -d lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin " "signo\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f lo mismo que -t fF, selecciona números en coma flotante\n" " -i lo mismo que -t dI, selecciona enteros decimales\n" " -l lo mismo que -t dL, selecciona enteros decimales largos\n" " -o lo mismo que -t o2, selecciona unidades octales de 2 bytes\n" " -s lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n" " -x lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "TIPO se construye con una o más de las siguientes especificaciones:\n" " a un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n" " c carácter imprimible o secuencia de escape\n" #: src/od.c:360 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n" " x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n" #: src/od.c:367 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO es un número. Para los TIPOs en [doux], TAMAÑO puede ser también:\n" "C para `sizeof(char)', S para `sizeof(short)', I para `sizeof(int)' ó L " "para\n" "`sizeof(long)'. Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para " "`sizeof(float)',\n" " D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n" #: src/od.c:374 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n" "imprimibles al final de cada línea del resultado.\n" #: src/od.c:379 msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "\n" "BYTES es hexadecimal con prefijo 0x ó 0X, y puede tener un sufijo\n" "multilplicativo:\n" " b 512\n" " kB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "y así sucesivamente para G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/od.c:639 src/od.c:759 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "tipo de cadena inválido %s" #: src/od.c:649 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "tipo de cadena inválido %s;\n" "este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes" #: src/od.c:770 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "tipo de cadena inválido %s;\n" "este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes" #: src/od.c:828 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "carácter inválido '%c' en la cadena de tipo %s" #: src/od.c:1053 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" "no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada" # `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena # de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg #: src/od.c:1609 #, c-format msgid "" "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "la base de la dirección de salida no es válida '%c'; debe ser uno de [doxn]" #: src/od.c:1735 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas" #: src/od.c:1810 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho" #: src/od.c:1831 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande" #: src/od.c:1874 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar" #: src/operand2sig.c:69 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: señal inválida" #: src/paste.c:220 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "la entrada estándar está cerrada" #: src/paste.c:441 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" #: src/paste.c:447 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n" " tabuladores\n" " -s, --serial usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n" " paralelo\n" #: src/paste.c:508 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "" "la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s" #: src/pathchk.c:90 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnostica construcciones inválidas o no transportables en nombres de " "fichero.\n" "\n" " -p comprueba para la mayoría de sistemas POSIX\n" " -P comprueba nombres vacíos y \"-\" de comienzo\n" " --portability comprueba para todos los sistemas POSIX\n" " (equivalente a -p -P)\n" #: src/pathchk.c:170 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "'-' inicial en un componente del nombre de fichero %s" #: src/pathchk.c:196 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s" #: src/pathchk.c:272 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "nombre del archivo vacío" #: src/pathchk.c:314 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero" #: src/pathchk.c:325 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" "El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s" #: src/pathchk.c:411 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" "El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del componente\n" "de nombre de fichero %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ¿¿¿???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "¿¿??" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Nombre de usuario: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "En la vida real: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Directorio: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Shell: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Proyecto: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" # FIXME: Sin el contexto es difícil. #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Dónde" #: src/pinky.c:493 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n" #: src/pinky.c:494 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l usa el formato ancho para el resultado\n" " -b omite el directorio inicial y shell del usuario en " "formato\n" " ancho\n" " -h omite el fichero project del usuario en formato largo\n" " -p omite el fichero plan del usuario en formato largo\n" " -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n" #: src/pinky.c:502 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n" " -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n" " -i omite el nombre completo del usuario y el `host' remoto\n" " en formato corto\n" " -q omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n" " y el tiempo inactivo en formato corto\n" #: src/pinky.c:511 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Un programa 'finger' sencillo; muestra información del usuario.\n" "El fichero utmp será %s.\n" #: src/pinky.c:595 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n" "menos uno cuando se usa -l" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:330 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:331 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:908 #, c-format msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento" #: src/pr.c:910 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "rango de páginas inválido %s" #: src/pr.c:966 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "" #: src/pr.c:981 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "" #: src/pr.c:985 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "" #: src/pr.c:1022 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1031 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "" #: src/pr.c:1096 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "" "no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo." #: src/pr.c:1100 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "" "no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente." #: src/pr.c:1196 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s" #: src/pr.c:1293 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "ancho de página demasiado estrecho" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>" msgstr "" "el número de página de comienzo %<PRIuMAX> sobrepasa el número de páginas " "%<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2380 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "desbordamiento del número de página" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %<PRIuMAX>" msgstr "Página %<PRIuMAX>" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n" #: src/pr.c:2763 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n" " comienza [termina] a imprimir por " "PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n" " -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n" " muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n" " columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n" " número de líneas de cada columna en cada página.\n" #: src/pr.c:2771 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en " "paralelo,\n" " se utiliza junto con -COLUMNAS\n" " -c, --show-control-chars\n" " muestra los caracteres de control con notación\n" " gorro (^G) o secuencias de escape octales\n" " -d, --double-space\n" " salida con espaciado doble\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMATO\n" " utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n" " -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n" " sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n" " ANCHO (8) espacios\n" " -F, -f, --form-feed\n" " utiliza saltos de página en lugar de caracteres de " "nueva\n" " línea para separar páginas (con una cabecera de página " "de 3\n" " líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -" "F)\n" #: src/pr.c:2789 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h CABECERA, --header=CABECERA\n" " utiliza una CABECERA centrada en lugar del nombre del\n" " fichero en la cabecera de la página, -h \"\" muestra\n" " una línea en blanco, no use -h\"\"\n" " -i[CARÁCTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARÁCTER[ANCHO]]\n" " reemplaza los espacios con tabulaciones (o con " "CARÁCTER)\n" " de ancho ANCHO (8)\n" " -J, --join-lines mezcla líneas completas, desactiva el truncamiento de\n" " líneas -W, no alinea las columnas, --sep-" "string[=CADENA]\n" " establece los separadores\n" #: src/pr.c:2769 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2775 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[DÍGITOS]], --number-lines[=SEP[DÍGITOS]]\n" " numera las líneas, utiliza DÍGITOS (5) dígitos, luego " "SEP\n" " (TAB), la cuenta predeterminada comienza con la primera\n" " línea del fichero de entrada\n" " -N, --first-line-number=NÚMERO\n" " comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n" " primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n" #: src/pr.c:2813 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " desplaza cada línea con MARGEN (cero) espacios, no " "afecta\n" " a -w ni a -W, MARGEN será añadido a ANCHO_PÁGINA\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n" #: src/pr.c:2794 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the <TAB> character without -w and 'no char' with -" "w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[CAR], --separator[=CAR]\n" " separa las columnas mediante un solo carácter, el valor\n" " predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n" " 'no char' con -w. La opción -s[CAR] desactiva el\n" " truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n" " (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n" #: src/pr.c:2802 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" msgstr "" #: src/pr.c:2808 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" #: src/pr.c:2834 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " no muestra cabeceras ni colas, descarta cualquier\n" " formato de página establecido con saltos de página en\n" " los ficheros de entrada\n" " -v, --show-nonprinting\n" " usa la notación octal de barra invertida\n" " -w, --width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página en ANCHO_PÁGINA caracteres\n" " (por omisión, 72) solamente para salida de texto en " "varias\n" " columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n" #: src/pr.c:2844 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ANCHO_PÁGINA\n" " establece el ancho de página siempre en ANCHO_PÁGINA\n" " caracteres (por omisión 72), trunca las líneas, excepto " "si\n" " se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o " "-s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [VARIABLE]...\n" "Muestra los valores de las VARIABLE(s) de entorno especificadas.\n" "Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n" "todas ellas.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null termina cada línea de salida con NUL, no con nueva línea\n" #: src/printf.c:79 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n" "no se han tenido en cuenta" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "FORMATO controla la salida como la función printf de C. Las secuencias\n" "interpretadas son:\n" "\n" " \\\" dobles comillas\n" #: src/printf.c:117 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN el byte con valor octal NNN (de 1 a 3 dígitos)\n" " \\xHH el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n" " \\uHHHH el carácter Unicode (ISO/IEC 10646) con valor hexadecimal HHHH\n" " (4 dígitos)\n" " \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 " "dígitos)\n" #: src/printf.c:127 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell " "input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' " "syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:148 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: se esperaba un valor numérico" #: src/printf.c:150 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor no completamente convertido" #: src/printf.c:247 src/printf.c:274 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape" #: src/printf.c:286 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido" #: src/printf.c:547 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ancho de campo inválido: %s" #: src/printf.c:582 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "precisión inválida: %s" #: src/printf.c:609 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida" #: src/printf.c:692 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "aviso: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s" # FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más. # Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII. #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:42 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:419 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (para la expresión regular %s)" #: src/ptx.c:1817 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n" " o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/ptx.c:1821 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" msgstr "" "Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n" "de los ficheros de entrada.\n" #: src/ptx.c:1830 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1834 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1832 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n" " de 'xx'\n" " -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n" " -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n" " sin contarlas en -w\n" " -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n" " -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n" # ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg # Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste, # lo traduciría aquí como separación em+ # Gracias. ipg #: src/ptx.c:1839 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras " "clave\n" " -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n" " las palabras\n" " -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n" " al ordenar\n" " -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de " "salida\n" " -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n" " alto de ARCHIVO\n" " -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n" " ARCHIVO\n" #: src/ptx.c:1847 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references el primer campo de la línea es una " "referencia\n" " -t, --typeset-mode - no implementado -\n" " -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n" " excluyendo referencias\n" #: src/ptx.c:1948 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ancho de salto inválido: %s" #: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1975 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ancho de línea inválido: %s" #: src/pwd.c:57 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n" "\n" #: src/pwd.c:61 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical utiliza PWD del entorno, incluso si contiene enlaces\n" " simbólicos\n" " -P, --physical evita todos los enlaces simbólicos\n" #: src/pwd.c:67 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna opción, se supone -P.\n" #: src/pwd.c:166 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "fallo al cambiar a %s" #: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:373 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s" #: src/pwd.c:235 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" "no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el " "nodo-i" #: src/pwd.c:362 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 #: src/stat.c:1349 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la " "ruta\n" " dada; todas las componentes de ruta menos " "la\n" " última deben existir\n" " -e, --canonicalize-existing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la " "ruta\n" " dada; todas las componentes de la ruta " "deben\n" " existir\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing canonicaliza siguiendo recursivamente cada\n" " enlace simbólico en cada componente de la\n" " ruta dada; sin requerir la existencia de\n" " cada componente\n" " -n, --no-newline no muestra el delimitador final\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suprime la mayor parte de mensajes de error\n" " -v, --verbose muestra los mensajes de error\n" " -z, --zero termina cada línea de salida con NUL, no con " "nueva línea\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "no se tendrá en cuenta --no-newline con varios argumentos" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero absoluto resultante;\n" "todas las componentes menos la última deben existir\n" "\n" #: src/realpath.c:76 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a " "directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n" " --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" "\n" msgstr "" #: src/relpath.c:130 msgid "generating relative path" msgstr "generando una ruta relativa" # SIoNO #: src/remove.c:273 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) " # SIoNO #: src/remove.c:274 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) " # SIoNO #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:290 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) " # Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente. # El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero # ¿y el primero? # # SIoNO #: src/remove.c:291 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) " #: src/remove.c:374 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "" # FIXME: Sin un ejemplo nunca sabré si el primer %s está bien situado. #: src/remove.c:446 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "se rechaza borrar el directorio %s o %s: se salta %s" #: src/remove.c:500 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto" # Un ejemplito, por caridad #: src/remove.c:520 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "fallo al atravesar: %s" #: src/remove.c:526 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n" "por favor comuníqueselo a %s" #: src/rm.c:119 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Pruebe '%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n" #: src/rm.c:136 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never " "prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n" "\n" " -f, --force descarta los ficheros y argumentos que no existan,\n" " sin preguntar\n" " -i pregunta antes de cada borrado\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively; less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I pregunta una vez antes de borrar más de tres " "ficheros,\n" " o cuando se borra recursivamente; menos " "intrusivo\n" " que -i, pero todavía protege contra la mayoría " "de\n" " las equivocaciones\n" " --interactive[=CUÁNDO] pregunta de acuerdo con CUÁNDO: never " "(nunca),\n" " once (una vez, -I), o always (siempre, -i);\n" " sin CUÁNDO, pregunta siempre\n" #: src/rm.c:149 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system cuando se borra una jerarquía recursivamente, " "salta\n" " cualquier directorio que esté en un sistema de\n" " ficheros distinto de aquel que corresponde con el\n" " argumento de la línea de órdenes\n" #: src/rm.c:154 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root do not remove '/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root no trata '/' de forma especial\\n\"\n" " --preserve-root no borra '/' (por omisión)\\n\"\n" " -r, -R, --recursive borra los contenidos de los directorios " "recursivamente\n" " -d, --dir borra los directorios vacíos\n" " -v, --verbose explica lo que va haciendo\n" #: src/rm.c:163 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Por omisión, rm no borra directorios. Utilice la opción --recursive (-r o -" "R)\n" "para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n" #: src/rm.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Para borrar un fichero cuyo nombre comience con un '-', por ejemplo '-fu',\n" "utilice una de las siguientes órdenes:\n" " %s -- -fu\n" "\n" " %s ./-fu\n" #: src/rm.c:177 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que si utiliza rm para borrar un fichero, podría ser " "posible\n" "recuperar algo de su contenido, con suficiente experiencia y/o tiempo. Si " "quiere\n" "mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n" "utilizar shred.\n" #: src/rm.c:340 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rm.c:343 #, c-format msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? " msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "borrando el directorio, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "fallo al borrar el directorio %s" #: src/rmdir.c:165 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Borra el/los DIRECTORIO(s), si están vacíos.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n" " porque un directorio no está vacío\n" #: src/rmdir.c:172 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. 'rmdir -p " "a/b/c'\n" " es similar a 'rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio procesado\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "fallo al borrar %s" #: src/runcon.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s CONTEXTO ORDEN [args]\n" " o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN " "[args]\n" #: src/runcon.c:81 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Ejecuta un programa en un contexto de seguridad SELinux diferente.\n" "Sin CONTEXTO ni ORDEN, muestra el contexto de seguridad actual.\n" #: src/runcon.c:94 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" " CONTEXTO Contexto de seguridad completo\n" " -c, --compute calcula el contexto de transición de proceso antes de\n" " modificar\n" " -t, --type=TIPO tipo (para el mismo rol que el padre)\n" " -u, --user=USUARIO identidad del usuario\n" " -r, --role=ROL rol\n" " -l, --range=RANGO rango de nivel\n" "\n" #: src/runcon.c:144 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "se han especificado varios roles" # FIXME # Esto sería "tipo de fecha", # pero como forma parte de un mensaje más largo que *no* # está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo, # "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'" # lo dejo de momento en inglés, para no mezclar. #: src/runcon.c:149 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "se han especificado varios tipos" #: src/runcon.c:154 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "se han especificado varios usuarios" #: src/runcon.c:159 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "se han especificado varios rangos de nivel" #: src/runcon.c:177 src/runcon.c:213 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "fallo al obtener el contexto actual" #: src/runcon.c:187 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto" #: src/runcon.c:195 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "no se ha especificado ninguna orden" #: src/runcon.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux" #: src/runcon.c:227 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto" #: src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:241 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s" #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "error al canonicalizar %s" #: src/seq.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n" " o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n" #: src/seq.c:73 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "" "Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en incrementos de " "INCREMENTO.\n" #: src/seq.c:79 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de coma flotante en estilo " "printf\n" " -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n" " (por omisión: \\n)\n" " -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n" #: src/seq.c:86 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n" "un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando " "ÚLTIMO\n" "es más pequeño que PRIMERO. La sucesión de números termina cuando la suma\n" "del número actual y el incremento sería mayor que ÚLTIMO.\n" "PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan como valores de coma flotante.\n" "INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es menor que ÚLTIMO, e\n" "INCREMENTO es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n" #: src/seq.c:94 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMATO debe ser apropiado para imprimir un argumento de tipo 'double';\n" "de forma predeterminada es %.PRECf si PRIMERO, INCREMENTO, y último\n" "son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n" "y %g en caso contrario.\n" #: src/seq.c:140 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s" #: src/seq.c:232 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida" #: src/seq.c:555 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n" "cadenas de la misma anchura" #: src/set-fields.c:169 msgid "invalid byte or character range" msgstr "" #: src/set-fields.c:170 msgid "invalid field range" msgstr "" #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:387 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "rango inválido sin punto de final: -" #: src/cut.c:403 msgid "invalid decreasing range" msgstr "rango decreciente inválido" #: src/set-fields.c:261 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:485 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "el número de campo %s es demasiado grande" #: src/set-fields.c:273 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "" #: src/set-fields.c:274 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "valor de campo inválido: %s" #: src/set-fields.c:282 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "" #: src/cut.c:870 msgid "missing list of fields" msgstr "falta la lista de campos" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:148 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Sobreescribe los FICHERO(s) especificados repetidamente, para hacer más " "difícil\n" "la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n" #: src/shred.c:173 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" #: src/shred.c:155 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force cambia los permisos para permitir la escritura si es " "necesario\n" " -n, --iterations=N sobreescribe N veces en vez de lo predeterminado (%d)\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -s, --size=N efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n" " (se permiten los sufijos K, M y G)\n" #: src/shred.c:186 msgid "" " -u truncate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:196 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n" "que el sistema de ficheros sobreescribe los datos en el mismo sitio. Esta " "es\n" "la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n" "sistemas de ficheros no satisfacen esta suposición. Los siguientes son " "ejemplos\n" "de sistemas de ficheros en los que shred no es efectivo, o no está " "garantizado\n" "que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n" "\n" #: src/shred.c:188 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros con estructura de registro o con versiones, como\n" "los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* sistemas de ficheros que escriben datos redundantes y siguen adelante\n" "incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de ficheros\n" "basados en RAID\n" "\n" "* sistemas de ficheros que hacen `snapshots', tales como el servidor NFS de\n" "Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* sistemas de ficheros que hacen caché en sitios temporales, tales\n" "como clientes de NFS versión 3\n" "\n" "* sistemas de ficheros comprimidos\n" "\n" #: src/shred.c:205 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "En el caso de sistemas de ficheros ext3, el aviso anterior es\n" "aplicable (y shred es por lo tanto de efectividad limitada) solamente\n" "en modo data=journal, lo cual aplica el \"journal\" a los datos de los\n" "ficheros y no solamente a los metadatos. Tanto en el modo\n" "data=ordered (por omisión) como en el modo data=writeback, shred\n" "funciona como de costumbre. Los modos de bitácora Ext3 se pueden\n" "cambiar añadiendo la opción data=algo a las opciones de montaje para\n" "un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n" "como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:215 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Además, respaldos del sistema de ficheros y espejos remotos pueden contener\n" "copias del fichero que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después " "un\n" "fichero al que se le haya hecho shred.\n" #: src/shred.c:295 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync falló" #: src/shred.c:306 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync falló" #: src/shred.c:383 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: no se puede rebobinar" #: src/shred.c:402 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:452 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s" #: src/shred.c:470 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek falló" #: src/shred.c:481 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fichero demasiado grande" #: src/shred.c:504 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:520 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:767 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fallo en «fstat»" #: src/shred.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de fichero inválido" #: src/shred.c:797 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo" #: src/shred.c:864 src/sort.c:932 src/split.c:378 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: error al truncar" #: src/shred.c:880 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl falló" #: src/shred.c:885 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir" #: src/shred.c:967 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: borrando" #: src/shred.c:991 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renombrado a %s" #: src/shred.c:1013 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: fallo al borrar" #: src/shred.c:1017 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: borrado" #: src/shred.c:1024 src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: fallo al cerrar" #: src/shred.c:1060 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: fallo al abrir para escritura" #: src/shred.c:1250 msgid "invalid number of passes" msgstr "" #: src/shred.c:1134 src/shuf.c:290 src/sort.c:4441 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "se han especificado varios ficheros de origen" #: src/shred.c:1269 msgid "invalid file size" msgstr "" #: src/shuf.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n" " o bien: %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n" " o bien: %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n" #: src/shuf.c:54 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "" "Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida " "estándar.\n" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo trata cada ARG como fichero de entrada\n" " -i, --input-range=IN-SU trata cada número de IN a SU como fichero de " "entrada\n" " -n, --head-count=LÍNEAS muestra como mucho LÍNEAS líneas\n" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO en lugar de la\n" " salida estándar\n" " --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n" " -r, --repeat las líneas de salida se pueden repetir\n" #: src/shuf.c:225 #, c-format msgid "too many input lines" msgstr "demasiadas líneas de entrada" #: src/shuf.c:244 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "se han especificado varias opciones -i" #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445 msgid "invalid input range" msgstr "" #: src/shuf.c:458 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "" #: src/shuf.c:284 src/sort.c:4435 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "se han especificado varios ficheros de salida" #: src/shuf.c:310 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i" #: src/shuf.c:579 #, c-format msgid "no lines to repeat" msgstr "no hay líneas que repetir" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" "\n" "Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser 's' para segundos\n" "(predeterminado), `m' para minutos, 'h' para horas o 'd' para días.\n" "Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que\n" "NÚMERO sea un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante\n" "arbitrario. Dados dos o más argumentos, hace una pausa por la cantidad\n" "de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n" "\n" #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:320 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tiempo inválido %s" #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1219 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real" #: src/sort.c:399 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "" "Muestra la concatenación ordenada de todos los FICHERO(s) en la salida\n" "estándar.\n" #: src/sort.c:405 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Opciones de ordenación:\n" "\n" #: src/sort.c:409 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n" " -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos\n" " y los espacios\n" " -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n" #: src/sort.c:415 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort compara de acuerdo con el valor numérico " "general\n" " -i, --ignore-nonprinting considera solamente caracteres imprimibles\n" " -M, --month-sort compara (desconocido) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:420 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort compara números en forma legible (p. ej., 2K " "1G)\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See " "shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" #: src/sort.c:429 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=PALABRA ordena de acuerdo con PALABRA:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort orden natural de los números (de versión) " "dentro\n" " del texto\n" "\n" #: src/sort.c:437 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Otras opciones:\n" "\n" #: src/sort.c:441 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NCOMBI combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n" " para más use ficheros temporales\n" #: src/sort.c:445 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first comprueba si la entrada está " "ordenada,\n" " no ordena\n" " -C, --check=quiet, --check=silent como -c, pero no informa de la primera\n" " línea errónea\n" " --compress-program=PROG comprime temporales con PROG;\n" " los descomprime con PROG -d\n" #: src/sort.c:452 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug anota la parte de la línea que se utiliza para " "ordenar\n" " y avisa acerca de uso cuestionable de la salida " "de\n" " error estándar\n" " --files0-from=F lee la entrada de los fichero especificados por\n" " nombres terminados en NUL del fichero F\n" " Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n" " estándar\n" #: src/sort.c:459 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=CLAVEDEF ordena de acuerdo con una clave, CLAVEDEF " "establece\n" " lugar y tipo\n" " -m, --merge combina ficheros ya ordenados, no ordena\n" # Sugerencia para la -c: # comprueba si los ficheros ya están ordenados, pero no los ordena. # Si lo que buscas es algo corto, sugiero cambiar "y no ordena" # por "pero no ordena", o bien "sin ordenar[los]". sv+ #: src/sort.c:463 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO escribe el resultado en FICHERO, en lugar de la\n" " salida estándar\n" " -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n" " comparación de último recurso\n" " -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria " "principal\n" #: src/sort.c:469 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or " "%s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to " "N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un\n" " no espacio a un espacio\n" " -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los ficheros temporales,\n" " no $TMPDIR ni %s; varias opciones\n" " especifican varios directorios\n" " --parallel=N cambia el número de ejecuciones concurrentes de " "sort\n" " a N\n" " -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden;\n" " sin -c; muestra solamente la primera de\n" " una tanda igual\n" #: src/sort.c:512 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is " "a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, " "and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the " "preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options " "[bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, " "use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:525 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:697 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "esperando a %s [-d]" #: src/sort.c:702 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] terminó anormalmente" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s" #: src/sort.c:950 src/sort.c:2025 src/sort.c:3071 src/sort.c:3713 #: src/sort.c:3804 src/sort.c:3807 msgid "open failed" msgstr "fallo al abrir" #: src/sort.c:970 msgid "fflush failed" msgstr "fflush falló" #: src/sort.c:975 src/sort.c:2028 src/sort.c:4706 msgid "close failed" msgstr "error al cerrar" #: src/sort.c:1110 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "no se pudo crear un fichero temporal" #: src/sort.c:1149 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d" #: src/sort.c:1220 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "atención: no se puede borrar: %s" #: src/sort.c:1306 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "argumento --%s inválido %s" #: src/sort.c:1309 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "el argumento --%s mínimo es %s" # Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas #: src/sort.c:1324 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande" #: src/sort.c:1327 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s" #: src/sort.c:1409 #, c-format msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero" #: src/sort.c:1494 msgid "stat failed" msgstr "fallo en `stat'" #: src/sort.c:1755 msgid "read failed" msgstr "fallo al leer" #: src/sort.c:2043 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "la transformación de cadenas falló" #: src/sort.c:2046 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "la cadena sin transformar era %s." #: src/sort.c:2209 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n" #: src/sort.c:2389 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta %s; considere %s en su lugar" #: src/sort.c:2395 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta" #: src/sort.c:2406 #, c-format msgid "" "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "" "los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere " "especificar\n" "también 'b'" #: src/sort.c:2419 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos" #: src/sort.c:2451 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "la opción '-%s' se descarta" msgstr[1] "las opciones '-%s' se descartan" #: src/sort.c:2457 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "" "la option '-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso" #: src/sort.c:2731 src/sort.c:2740 msgid "write failed" msgstr "error al escribir" #: src/sort.c:2783 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: " #: src/sort.c:2786 msgid "standard error" msgstr "salida de error estándar" #: src/sort.c:3698 msgid "cannot read" msgstr "no se puede leer" #: src/sort.c:3976 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: especificación de campo inválida %s" #: src/sort.c:3987 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "las opciones '-%s' son incompatibles" #: src/sort.c:4038 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s" #: src/sort.c:4295 msgid "invalid number after '-'" msgstr "número inválido después de '-'" #: src/sort.c:4302 src/sort.c:4388 src/sort.c:4416 msgid "invalid number after '.'" msgstr "número inválido después de '.'" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/sort.c:4315 src/sort.c:4421 msgid "stray character in field spec" msgstr "carácter extraño en el especificador de campo" #: src/sort.c:4362 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "se han especificado varios programas de compresión" #: src/sort.c:4379 msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido al comienzo del campo" #: src/sort.c:4383 src/sort.c:4411 msgid "field number is zero" msgstr "el número de campo es cero" #: src/sort.c:4392 msgid "character offset is zero" msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero" #: src/sort.c:4407 msgid "invalid number after ','" msgstr "número inválido después de ','" #: src/sort.c:4457 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tabulación vacía" # Lo mismo de antes. #: src/sort.c:4550 src/wc.c:692 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s" #: src/sort.c:4572 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido" #: src/sort.c:4578 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "no hay entrada desde %s" #: src/sort.c:4624 #, c-format msgid "using %s sorting rules" msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s" #: src/sort.c:4674 msgid "failed to set locale; " msgstr "" #: src/sort.c:4627 #, c-format msgid "using simple byte comparison" msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes" #: src/sort.c:4658 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c" #: src/split.c:207 #, c-format msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>" msgstr "" #: src/split.c:224 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "" #: src/split.c:228 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" #: src/split.c:236 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not " "alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start " "value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation " "below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record " "separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" #: src/split.c:229 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n" " fichero\n" #: src/split.c:259 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" #: src/split.c:354 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida" #: src/split.c:366 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "creando archivo %s\n" #: src/split.c:375 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s sobreescribiría la entrada; abortando" #: src/split.c:391 #, c-format msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE" #: src/split.c:393 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "ejecutando con FILE=%s\n" #: src/split.c:395 #, c-format msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: src/split.c:409 #, c-format msgid "closing prior pipe" msgstr "cerrando la tubería anterior" #: src/split.c:411 #, c-format msgid "closing output pipe" msgstr "cerrando la tubería de salida" #: src/split.c:415 #, c-format msgid "moving input pipe" msgstr "moviendo la tubería de entrada" #: src/split.c:417 #, c-format msgid "closing input pipe" msgstr "cerrando la tubería de entrada" #: src/split.c:422 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s" #: src/split.c:428 #, c-format msgid "failed to close input pipe" msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada" #: src/split.c:464 #, c-format msgid "waiting for child process" msgstr "esperando al proceso hijo" #: src/split.c:474 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s" #: src/split.c:482 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s" #: src/split.c:489 src/timeout.c:494 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)" #: src/split.c:1052 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas" #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546 msgid "invalid number of chunks" msgstr "" #: src/split.c:1223 msgid "invalid chunk number" msgstr "" #: src/split.c:1270 msgid "invalid suffix length" msgstr "" #: src/split.c:1344 #, c-format msgid "empty record separator" msgstr "" #: src/split.c:1355 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "" #: src/split.c:1363 #, c-format msgid "multiple separator characters specified" msgstr "" #: src/split.c:1236 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande" #: src/split.c:1248 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: valor de comienzo inválido para el sufijo numérico" #: src/split.c:1430 msgid "invalid IO block size" msgstr "" #: src/split.c:1297 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar" #: src/split.c:1334 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "" "el valor de comienzo del sufijo numérico es demasiado grande para la " "longitud del sufijo" #: src/split.c:1369 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:173 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:857 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "fallo al canonicalizar %s" #: src/stat.c:1069 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "atención: escape no reconocido '\\%c'" #: src/stat.c:1124 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: directiva inválida" #: src/stat.c:1170 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "atención: barra invertida al final del formato" #: src/stat.c:1201 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "" "usar %s para denotar la entrada estándar no funciona en el modo de sistema " "de\n" "ficheros" #: src/stat.c:1208 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" #: src/stat.c:1228 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1264 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Fichero: \"%n\"\n" " ID: %-8i Longnombre: %-7l Tipo: %T\n" "Tam. bloque: %-10s Tam. bloque fundamental: %S\n" "Bloques: Total: %-10b Libres: %-10f Disponibles: %a\n" "Nodos-i: Total: %-10c Libres: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1287 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Fichero: %N\n" " Tamaño: %-10s\tBloques: %-10b Bloque E/S: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1297 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n" msgstr "" "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: " "%t,%T\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1305 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i Enlaces: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1314 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1324 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Contexto: %C\n" #: src/stat.c:1332 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Acceso: %x\n" "Modificación: %y\n" " Cambio: %z\n" " Creación: %w\n" #: src/stat.c:1350 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Muestra el estado del fichero o del sistema de ficheros.\n" #: src/stat.c:1356 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference sigue los enlaces\n" " -f, --file-system muestra el estado del sistema de ficheros en lugar " "del\n" " estado del fichero\n" #: src/stat.c:1442 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMATO usa el FORMATO especificado en vez del " "predeterminado;\n" " muestra una nueva línea después de cada uso del " "FORMATO\n" " --printf=FORMATO como --format, pero interpreta las secuencias de " "escape,\n" " y no muestra un carácter de nueva línea final\n" " obligatoriamente; si quiere un carácter de nueva\n" " línea, incluya \\n en el FORMATO\n" " -t, --terse muestra la información de manera escueta\n" #: src/stat.c:1453 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A access rights in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" #: src/stat.c:1380 msgid "" " %d device number in decimal\n" " %D device number in hex\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d número de dispositivo en decimal\n" " %D número de dispositivo en hexadecimal\n" " %f modo en hexadecimal\n" " %F tipo de fichero\n" " %g ID del grupo del propietario\n" " %G nombre de grupo del propietario\n" #: src/stat.c:1470 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h número de enlaces duros\n" " %i número de nodo-i\n" " %m punto de montaje\n" " %n nombre del fichero\n" " %N nombre de fichero entrecomillado desreferenciado si era un enlace\n" " simbólico\n" " %o indicación del tamaño óptimo de bloque de E/S\n" " %s tamaño total, en bytes\n" " %t tipo de dispositivo principal en hexadecimal, para ficheros " "especiales\n" " de caracteres o dispositivos de bloques\n" " %T tipo de dispositivo secundario en hexadecimal, para ficheros " "especiales\n" " de caracteres o dispositivos de bloques\n" #: src/stat.c:1481 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID de usuario del propietario\n" " %U nombre de usuario del propietario \n" " %w fecha de creación del fichero, formato legible, - si es desconocido\n" " %W fecha de creación, segundos desde la Época, 0 si es desconocido\n" " %x fecha de último acceso, formato legible\n" " %X fecha de último acceso, segundos desde la Época\n" " %y fecha de última modificación en los datos, formato legible\n" " %Y fecha de última modificación en los datos, segundos desde la Época\n" " %z fecha de último cambio en el estado, formato legible\n" " %Z fecha de último cambio en el estado, segundos desde la Época\n" "\n" #: src/stat.c:1413 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n" "\n" " %a bloques libres disponibles para el no superusuario\n" " %b total de bloques de datos en el sistema de ficheros\n" " %c total de nodos de ficheros en el sistema de ficheros\n" " %d nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n" " %f bloques libres en el sistema de ficheros\n" #: src/stat.c:1422 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i id del sistema de ficheros en hexadecimal\n" " %l longitud máxima de los nombres de ficheros\n" " %n nombre del fichero\n" " %s tamaño de bloque de transferencia óptima\n" " %S tamaño de bloque fundamental (para contar bloques)\n" " %t tipo en hexadecimal\n" " %T tipo de forma legible\n" #: src/stdbuf.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n" #: src/stdbuf.c:91 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "" "Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos " "estándar\n" #: src/stdbuf.c:97 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=MODO ajusta el búfer de la entrada estándar\n" " -o, --output=MODO ajusta el búfer de la salida estándar\n" " -e, --error=MODO ajusta el búfer de la salida de error estándar\n" #: src/stdbuf.c:104 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Si MODO es 'L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n" "Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n" #: src/stdbuf.c:107 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Si MODO es '0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "De otra forma, MODO es un número que puede estar seguido por uno de los\n" "siguientes: KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente\n" "para G, T, P, E, Z, Y. En este caso el flujo correspondiente tendrá un " "búfer\n" "con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n" #: src/stdbuf.c:116 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:226 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "fallo al encontrar %s" #: src/stdbuf.c:246 src/stdbuf.c:278 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s" #: src/stdbuf.c:320 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar" #: src/stdbuf.c:376 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "debe especificar una opción para el modo de búfer" #: src/stty.c:513 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [OPCIONES]...\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n" " o bien: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:519 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Muestra o establece las características de la terminal\n" # Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv # Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+ # Añado comillas en '-' em+ # FIXME. Comunicar primero al autor. sv+ # Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+ # Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados? #: src/stty.c:525 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " humanos\n" " -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n" " ttys\n" " -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n" " entrada estándar\n" #: src/stty.c:532 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n" "El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n" #: src/stty.c:554 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" #: src/stty.c:558 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" #: src/stty.c:567 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:572 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:576 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:582 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr "" #: src/stty.c:587 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:591 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:595 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:599 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "" #: src/stty.c:610 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:614 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" #: src/stty.c:620 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:625 #, c-format msgid "" " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by " "default)\n" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "on" msgstr "" #: src/stty.c:627 msgid "off" msgstr "" #: src/stty.c:628 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:632 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "" #: src/stty.c:636 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:641 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" msgstr "" #: src/stty.c:646 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:650 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" #: src/stty.c:657 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:662 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr "" #: src/stty.c:666 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:590 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" #: src/stty.c:677 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" #: src/stty.c:691 msgid "" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" #: src/stty.c:695 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:612 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 supone que los caracteres de entrada son UTF-8\n" #: src/stty.c:706 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:711 msgid "" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "" #: src/stty.c:715 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:721 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:726 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:731 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr "" #: src/stty.c:736 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:741 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:746 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:751 msgid "" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:756 msgid "" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr "" #: src/stty.c:761 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr "" #: src/stty.c:766 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr "" #: src/stty.c:771 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:776 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr "" #: src/stty.c:780 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr "" #: src/stty.c:784 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" #: src/stty.c:791 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:795 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" #: src/stty.c:801 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:807 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr "" #: src/stty.c:811 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:815 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr "" #: src/stty.c:819 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:824 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr "" #: src/stty.c:828 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:832 msgid "" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr "" #: src/stty.c:837 msgid "" " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr "" #: src/stty.c:842 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr "" #: src/stty.c:846 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:857 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:862 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr "" #: src/stty.c:867 msgid "" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" #: src/stty.c:872 msgid "" " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:876 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" #: src/stty.c:881 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "" #: src/stty.c:885 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:889 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" #: src/stty.c:894 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:904 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" #: src/stty.c:919 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "" #: src/stty.c:923 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" #: src/stty.c:929 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "" #: src/stty.c:933 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:937 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp igual que parenb parodd cs7\n" " -oddp igual que -parenb cs8\n" " [-]parity igual que [-]evenp\n" " pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 igual que parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:964 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" #: src/stty.c:724 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n" "muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n" "respecto de `stty sane'. En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n" "o codificado como en ^c, 0x37, 0177 ó 127; los valores especiales ^- o\n" "undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n" #: src/stty.c:796 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo" #: src/stty.c:826 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n" "mutuamente excluyentes" #: src/stty.c:832 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "" "cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos" #: src/stty.c:847 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo `non-blocking'" #: src/stty.c:892 src/stty.c:1002 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido %s" #: src/stty.c:903 src/stty.c:920 src/stty.c:932 src/stty.c:945 src/stty.c:957 #: src/stty.c:977 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "falta el argumento de %s" #: src/stty.c:1309 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "" #: src/stty.c:983 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "disciplina de línea inválida %s" #: src/stty.c:1053 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas" #: src/stty.c:1399 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo" #: src/stty.c:2306 msgid "invalid integer argument" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:62 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" msgstr "" #: src/sum.c:68 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/sync.c:64 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:72 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" #: src/sync.c:75 msgid "" " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" #: src/sync.c:113 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "" #: src/sync.c:123 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "" #: src/sync.c:154 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "" #: src/sync.c:212 #, c-format msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "" #: src/sync.c:216 #, c-format msgid "--data needs at least one argument" msgstr "" #: src/system.h:343 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: su shell puede tener su propia versión de %s, que usualmente\n" "tiene prioridad sobre la versión que se describe aquí. Por favor acuda\n" "a la documentación de su shell para saber los detalles sobre las\n" "opciones que admite.\n" # ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find? # --help Muestra esta ayuda., # -v --version Da información sobre la versión del programa. # Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya # que es el comportamiento que se define. ipg # # Vale, si convences a Enrique... sv # # Apúntame a la propuesta. tb # # Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv # # Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos # dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg # # Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv #: src/system.h:349 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/system.h:351 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n" #: src/base64.c:76 src/cat.c:110 src/fmt.c:295 src/shuf.c:70 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n" #: src/system.h:544 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/system.h:595 msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is " "10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" msgstr "" "\n" "El argumento TAM es un entero y una unidad opcional (ejemplo: 10M es " "10*1024*1024).\n" "Las unidades son K,M,G,T,P,E,Z,Y (potencias de 1024) o KB,MB, ... (potencias " "de 1000).\n" #: src/system.h:561 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Los valores se muestran en unidades del primer TAMAÑO disponible de\n" "--block-size, y las variables de entorno %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE y " "BLOCKSIZE.\n" "En caso contrario, las unidades son 1024 bytes (o 512 si se ha\n" "establecido POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:633 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "ayuda en línea sobre %s: <%s>\n" # Ni idea de lo que puede ser %s #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:585 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n" msgstr "" "Informe de errores de traducción en %s a " "<http://translationproject.org/team/es.html>\n" #: src/system.h:647 #, c-format msgid "Full documentation at: <%s%s>\n" msgstr "" #: src/system.h:649 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "" #: src/system.h:596 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" # "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb # Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv # Me gusta más tal y como está ahora. sv # Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere # indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total # seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto". # Pero... tb # Lo pensaré. sv #: src/system.h:628 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n" "Esto quiere decir seguramente que el sistema de ficheros está corrupto.\n" "COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n" "El siguiente directorio es parte del ciclo:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:58 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:135 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "" #: src/tac.c:144 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n" " de añadirlo después\n" " -r, --regex interpreta el separador como una expresión " "regular\n" " -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto " "de\n" " línea\n" #: src/tac.c:234 src/tac.c:335 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: seek falló" #: src/tac.c:263 #, c-format msgid "record too large" msgstr "registro demasiado grande" #: src/tac.c:450 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "fallo al crear un fichero temporal en %s" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "fallo al abrir %s para escritura" #: src/tac.c:475 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "fallo al rebobinar el flujo para %s" #: src/tac.c:511 src/tac.c:518 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: error de escritura" #: src/tac.c:571 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "fallo al abrir %s para lectura" # "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv # Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando # he tenido que hacerlo. Lo siento # ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+ # ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv # La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso # conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero # no 'son' vacías em # Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo, # pero no queda mal. ipg # Por mí de acuerdo, lo cambio em #: src/tac.c:629 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "el separador no puede ser nulo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:71 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:261 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" #: src/tail.c:269 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el fichero crece;\n" " sin opción significa 'descriptor'\n" " -F lo mismo que --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:279 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last " "%d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line " "NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" #: src/tail.c:292 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID con -f, termina después de que el ID del " "proceso,\n" " PID, muere\n" " -q, --quiet, --silent no presenta cabeceras para cada fichero\n" " --retry sigue intentando abrir el fichero si es " "inaccesible\n" #: src/tail.c:297 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=N con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n" " iteraciones (por omisión 1.0);\n" " con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P " "al\n" " menos una vez cada N segundos\n" " -v, --verbose presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n" #: src/tail.c:309 msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:319 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "Con --follow (-f), tail de forma predeterminada sigue al descriptor de " "fichero,\n" "lo cual quiere decir que incluso si un fichero al que se le hace tail es\n" "renombrado, tail continuará siguiendo su final. Este comportamiento\n" "predeterminado no es deseable cuando lo que de verdad quiere seguir es el\n" "nombre real del fichero, no el descriptor del fichero (p.ej: rotación de\n" "ficheros de registro). Utilice --follow=nombre en tal caso. Esto hace que " "tail\n" "siga el fichero mencionado reabriéndolo periódicamente para ver si ha sido\n" "borrado o recreado por algún otro programa.\n" # df=descriptor de fichero, por supuesto... sv #: src/tail.c:378 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "cerrando %s (df=%d)" #: src/tail.c:457 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s" #: src/tail.c:894 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un enlace simbólico. abandono con este nombre" #: src/tail.c:963 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s se ha vuelto inaccesible" #: src/tail.c:980 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:989 #, c-format msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" msgstr "" "%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n" "abandono con este nombre" #: src/tail.c:1010 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s se ha vuelto accesible" #: src/tail.c:1031 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1041 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "" #: src/tail.c:1130 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: no se puede cambiar el modo «non-blocking»" #: src/tail.c:1172 src/tail.c:1287 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fichero truncado" #: src/tail.c:1196 src/tail.c:1442 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "no queda ningún fichero" #: src/tail.c:1369 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s" #: src/tail.c:1372 src/tail.c:1387 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "se han agotado los recursos `inotify'" #: src/tail.c:1390 src/tail.c:1519 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "no se puede vigilar %s" #: src/tail.c:1527 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "" #: src/tail.c:1473 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "error al monitorizar evento inotify" #: src/tail.c:1493 #, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "error al leer evento inotify" #: src/tail.c:1786 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n" "con este nombre" #: src/tail.c:2115 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" #: src/tail.c:2123 msgid "invalid PID" msgstr "" #: src/tail.c:2139 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "" #: src/tail.c:2026 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:2171 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "" "atención: se descarta --retry; --retry solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:2175 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "atención: --retry solamente es efectivo para la apertura inicial" # FIXME: "when following"? when following by what? sv #: src/tail.c:2038 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue" #: src/tail.c:2041 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema" #: src/tail.c:2142 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "no se puede seguir %s por el nombre" #: src/tail.c:2148 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo" #: src/tail.c:2209 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia la entrada estándar a cada FICHERO, y también a salida estándar.\n" "\n" " -a, --append añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n" " -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n" #: src/tee.c:93 msgid "" " -p diagnose errors writing to non pipes\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" #: src/tee.c:99 msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " 'warn' diagnose errors writing to any output\n" " 'warn-nopipe' diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " 'exit' exit on error writing to any output\n" " 'exit-nopipe' exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" #: src/test.c:123 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta un argumento después de %s" #: src/test.c:159 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "entero inválido %s" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "" #: src/test.c:248 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "" #: src/test.c:260 src/test.c:618 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador unario" #: src/test.c:329 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt no acepta -l" #: src/test.c:342 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef no acepta -l" #: src/test.c:358 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot no acepta -l" #: src/test.c:372 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "" #: src/test.c:646 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: se esperaba un operador binario" #: src/test.c:704 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: test EXPRESIÓN\n" " o bien: test\n" " o bien: [ EXPRESIÓN ]\n" " o bien: [ ]\n" " o bien: [ OPCIÓN\n" #: src/test.c:711 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n" "\n" #: src/test.c:717 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n" "EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n" #: src/test.c:722 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n" " ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n" " EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n" " EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n" #: src/test.c:729 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " [-n] CADENA la longitud de la CADENA es distinta de cero\n" " CADENA equivalente a -n CADENA\n" " -z CADENA la longitud de la CADENA es igual a cero\n" " CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n" " CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n" #: src/test.c:737 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n" " ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n" " ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n" " ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n" # named pipe -> no lo traduciría em+ # Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+ # mayor a -> mayor 'que' em+ # nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo # No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-) # ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de # nodo-índice", o "número-í". gerardo # # Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i. # Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones) # # La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático). # Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola. # # bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo) # Esto es demasiado fuerte... sv # # Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext) # I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda # "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para # nada.) Iron Maiden # # ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal. # Entonces ¿se podría decir el "bit STI"? # Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que # suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego # de palabras perdiendo su verdadero significado). # # En cambio sí traducís el bit SUID/SGID # por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo # ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"? # Esto me parecería una buena solución. # # socket = enchufe. gerardo # Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo) # que utilice este término y se quede tan ancho? # ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv #: src/test.c:746 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FICHERO1 -ef FICHERO2 el FICHERO1 y FICHERO2 tienen los mismos números " "de\n" " dispositivo y de nodo-i\n" " FICHERO1 -nt FICHERO2 el FICHERO1 es más moderno (fecha de " "modificación)\n" " que FICHERO2\n" " FICHERO1 -ot FICHERO2 el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n" #: src/test.c:752 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de bloques\n" " -c FICHERO el FICHERO existe y es un fichero especial de caracteres\n" " -d FICHERO el FICHERO existe y es un directorio\n" " -e FICHERO el FICHERO existe\n" #: src/test.c:759 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FICHERO el FICHERO existe y es un fichero regular\n" " -g FICHERO el FICHERO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n" " -G FICHERO el FICHERO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n" " -h FICHERO el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n" " -k FICHERO el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n" #: src/test.c:766 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un enlace simbólico (lo miso que -h)\n" " -O ARCHIVO el ARCHIVO existe y su propietario es el ID efectivo de " "usuario\n" " -p ARCHIVO el ARCHIVO existe y es nombrada pipe\n" " -r ARCHIVO el ARCHIVO existe y permiso de lectura es dado\n" " -s ARCHIVO el ARCHIVO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n" #: src/test.c:773 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FICHERO el FICHERO existe y es un `socket'\n" " -t [DF] el descriptor de fichero DF (salida estándar por omisión)\n" " está abierto en una terminal\n" " -u FICHERO el FICHERO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está " "activo\n" " -w FICHERO el FICHERO existe y puede escribirse\n" " -x FICHERO el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n" #: src/test.c:780 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Excepto por -h y -L, todas las operaciones de test relacionadas con\n" "ARCHIVOS siguen los enlaces simbólicos. Tenga en cuenta que los\n" "paréntesis deben ser precedidos por caracteres de escape (p.e. barras\n" "invertidas) para los shells. ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n" "evalúa la longitud de la CADENA.\n" #: src/test.c:786 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n" "test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n" #: src/test.c:791 msgid "test and/or [" msgstr "test y/o [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:803 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:804 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:863 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "" #: src/test.c:872 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "sobra el argumento %s" #: src/timeout.c:112 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "atención: sigprocmask" #: src/timeout.c:145 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "atención: timer_settime" #: src/timeout.c:150 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "atención: timer_create" #: src/timeout.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n" " o bien: %s [OPCIÓN]\n" #: src/timeout.c:229 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Inicia ORDEN, y la termina si todavía funciona después de DURACIÓN.\n" #: src/timeout.c:240 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " sale con el mismo estado que ORDEN, incluso cuando la " "orden\n" " expira\n" " --foreground\n" " cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n" " permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales " "de ella;\n" " en este modo, los hijos de ORDEN no expirarán\n" " -k, --kill-after=DURACIÓN\n" " envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n" " pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n" " inicial\n" " -s, --signal=SEÑAL\n" " especifica la señal que se enviará si el tiempo se acaba\n" " SEÑAL puede ser un nombre como 'HUP' o un número;\n" " véase 'kill -l' para una lista de señales\n" #: src/timeout.c:254 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for " "days.\n" msgstr "" "\n" "DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n" "'s' para segundos (por omisión), 'm' para minutos, 'h' para horas o\n" "'d' para días.\n" #: src/timeout.c:259 msgid "" "\n" "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n" "status 124. Otherwise, exit with the status of COMMAND. If no signal\n" "is specified, send the TERM signal upon timeout. The TERM signal kills\n" "any process that does not block or catch that signal. It may be necessary\n" "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n" "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n" msgstr "" "\n" "Si la orden no termina, y no se ha establecido --preserve-status, entonces\n" "sale con estado 124. En caso contrario, sale con el estado de ORDEN.\n" "Si no se especifica ninguna señal, envía la señal TERM. La señal TERM\n" "matará cualquier procesos que no bloquee o capture dicha señal. Para\n" "otros procesos, puede ser necesario usar la señal KILL (9), dado que\n" "esta señal no se puede capturar. Si se envía la señal KILL (9), el\n" "estado de salida es 128+9 en lugar de 124.\n" #: src/timeout.c:363 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado" #: src/timeout.c:471 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "error esperando a la orden" #: src/timeout.c:482 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "la orden monitorizada ha volcado un 'core'" #: src/timeout.c:497 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:115 src/touch.c:309 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha inválido %s" #: src/touch.c:191 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s" #: src/touch.c:197 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "estableciendo la fecha de %s" #: src/touch.c:213 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Actualiza la fecha de acceso y modificación de cada FICHERO a la hora " "actual.\n" "\n" "Un argumento FICHERO que no exista se crea vacío, a menos que se\n" "especifique -c o -h.\n" "\n" "Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n" "que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n" #: src/touch.c:225 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a cambia solamente la fecha de acceso\n" " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" " -d, --date=CADENA examina y utiliza CADENA en lugar de la fecha " "actual\n" " -f (no tiene efecto)\n" # ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir? # # Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg # # Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas # partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv # # Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de # ponerse según lo que pienso... uac # # Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra # que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe? # (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida # que se dice *influir*). sv #: src/touch.c:231 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n" " ficheros referidos (solamente es útil en sistemas\n" " que pueden cambiar el propietario de un enlace\n" " simbólico)\n" " -m cambia solamente la fecha de modificación\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO utiliza la fecha de este FICHERO en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " -t FECHA utiliza [[SS]AA]MMDDhhmm[.ss] en lugar de la " "fecha\n" " actual\n" " --time=PALABRA establece la fecha dada por PALABRA:\n" " PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n" " PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n" #: src/touch.c:246 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n" "hora-fecha distintos.\n" # (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir # "touch logo -r . -t 10101010". #: src/touch.c:335 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas" #: src/touch.c:409 #, c-format msgid "" "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "atención 'touch %s' está obsoleto; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n" #: src/tr.c:290 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified SET,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n" "representan a sí mismos.\n" "Las secuencias válidas son las siguientes:\n" "\n" " \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n" " \\\\ barra invertida\n" " \\a pitido audible (BEL)\n" " \\b espacio hacia atrás\n" " \\f salto de página\n" " \\n salto de línea\n" " \\r retorno de carro\n" " \\t tabulación horizontal\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v tabulación vertical\n" " CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 " "contados\n" " en orden ascendente\n" " [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la " "longitud\n" " de CONJUNTO1\n" " [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n" " [:alnum:] todas las letras y dígitos\n" " [:alpha:] todas las letras\n" " [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n" " [:cntrl:] todos los caracteres de control\n" " [:digit:] todos los dígitos\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n" " [:lower:] todas las letras minúsculas\n" " [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n" " [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n" " [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n" " [:upper:] todas las letras mayúsculas\n" " [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n" " [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses the last\n" "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" # Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer # en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c esta siendo\n" "\tinterpretada como la secuencia de 2-byte \\0%c%c, «%c»" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es " "transportable" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "los extremos del rango en '%s-%s' están en orden inverso" # También necesito aquí ayuda em # Yo creo que queda bien. ipg #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "clase de carácter inválido %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter" #: src/tr.c:1229 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas" # No estoy muy seguro. Comprobar. #: src/tr.c:1335 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "demasiados caracteres en el conjunto" #: src/tr.c:1420 #, c-format msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "cuando se traduce con cadena1 más larga que cadena2, la segunda cadena no " "debe\n" "terminar con una clase de caracteres" #: src/tr.c:1480 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1" #: src/tr.c:1490 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]" #: src/tr.c:1498 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1505 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n" "cadena2 son 'upper' y 'lower'" #: src/tr.c:1520 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía" #: src/tr.c:1529 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no " "coinciden),\n" "cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo" #: src/tr.c:1538 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir" #: src/tr.c:1788 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas" #: src/tr.c:1790 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas." #: src/tr.c:1800 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Cuando se borra sin comprimir repeticiones solo se puede especificar una " "cadena" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [argumentos de la línea de órdenes que se descartan]\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Sale con un estado de saldia que indica éxito." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso." #: src/truncate.c:96 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" #: src/truncate.c:97 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Encoge o extiende el tamaño de cada FICHERO al tamaño especificado\n" "\n" "Un argumento FICHERO que no exista se crea.\n" "\n" "Si un FICHERO es más grande que el tamaño especificado, los datos que sobran " "se\n" "pierden. Si un FICHERO es más pequeño, se extiende y la parte extendida " "(hueco)\n" "se lee como bytes cero.\n" #: src/truncate.c:109 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create no crea ningún fichero\n" #: src/truncate.c:112 msgid "" " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks trata TAMAÑO como el número de bloques de E/S en " "lugar\n" " de bytes\n" #: src/truncate.c:88 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=FICHERO_R base el tamaño en FICHERO_R\n" " -s, --size=TAMAÑO establece o ajusta el tamaño del fichero en " "TAMAÑO bytes\n" #: src/truncate.c:121 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n" "modificadores:\n" "\n" "'+' extender por, '-' reducir por, '<' como mucho, '>' como mínimo,\n" "'/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, '%' redondeo hacia arriba al\n" "múltiplo de\n" #: src/truncate.c:149 #, c-format msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s" msgstr "" "desbordamiento en bloques de %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bytes para el fichero %s" #: src/truncate.c:173 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo" #: src/truncate.c:183 src/truncate.c:384 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s" #: src/truncate.c:205 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s" #: src/truncate.c:215 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s" #: src/truncate.c:230 #, c-format msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes" msgstr "fallo al truncar %s a %<PRIdMAX> bytes" #: src/truncate.c:303 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "se han especificado varios modificadores relativos" #: src/truncate.c:285 msgid "Invalid number" msgstr "" #: src/truncate.c:333 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s" #: src/truncate.c:340 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "debe especificar un %s relativo con %s" #: src/truncate.c:347 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s estaba especificado pero %s no" #: src/truncate.c:404 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "no se puede abrir %s para escritura" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" #: src/uptime.c:210 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos" #: src/tsort.c:518 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:" #: src/tty.c:65 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Muestra el nombre de fichero de la terminal conectada a la salida estándar.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n" # "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo # Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que # tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías # el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv # # Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo # # Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra? # Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es # macho, y si se pone contenta es hembra :-) # En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv #: src/tty.c:120 msgid "not a tty" msgstr "no es un `tty'" # Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel' # mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación. # (una especie de sub-versión). # # Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r. # # Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del # S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No # deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo: # --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza. # Finalizo: gerardo # Piensa, piensa... Resumiendo: # --version informa de la versión de este programa y acaba\n # # No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre # al final y son obligatorias de acuerdo con las # "normas de programación de GNU" (GNU coding standards). # Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"? # (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo). # # Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos # "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión, # efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo # # ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente? #: src/uname.c:124 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Muestra cierta información del sistema. Sin ninguna OPCIÓN, igual que -s.\n" "\n" " -a, --all muestra toda la información, en el siguiente orden,\n" " excepto que se omite -p y -i si son desconocidos:\n" " -s, --kernel-name muestra el nombre del núcleo\n" " -n, --nodename muestra el nombre de `host' del nodo de red\n" " -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n" #: src/uname.c:133 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:143 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Muestra la arquitectura de la máquina.\n" "\n" #: src/uname.c:286 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema" #: src/unexpand.c:117 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:124 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n" " iniciales\n" " --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n" " (deshabilita -a)\n" " -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -" "a)\n" " -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n" " definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n" #: src/unexpand.c:152 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande" #: src/uniq.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n" #: src/uniq.c:138 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Filtra líneas adyacentes que coincidan de ENTRADA (o la entrada estándar),\n" "escribiendo en SALIDA (o la salida estándar).\n" "\n" "Si no se da ninguna opción, las líneas coincidentes se combinan en la " "primera\n" "aparición.\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n" " -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas, una por cada " "grupo\n" #: src/uniq.c:187 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:193 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr "" " -f, --skip-fields=N pasa por alto la comparación de los primeros N " "campos\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty " "line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" #: src/uniq.c:200 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case pasa por alto las diferencias entra mayúsculas y\n" " minúsculas\n" " -s, --skip-chars=N pasa por alto la comparación de los primeros N\n" " caracteres\n" " -u, --unique muestra sólo las líneas que son únicas\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" " -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Un campo es una tanda de blancos (normalmente espacios y/o TABs), seguidos " "de\n" "caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n" #: src/uniq.c:171 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Nota: 'uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n" "Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar 'sort -u' sin 'uniq'.\n" "Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por 'LC_COLLATE'.\n" #: src/uniq.c:358 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiadas líneas repetidas" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido" #: src/uniq.c:539 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido" #: src/uniq.c:646 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "--group es mutuamente excluyente con -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:653 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "agrupar y mostrar los contadores de repetición no tiene sentido" #: src/uniq.c:558 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n" "no tiene sentido" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s FICHERO\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Llama a la función unlink para borrar el FICHERO especificado.\n" "\n" #: src/uptime.c:125 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M%P " #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ¿?:¿¿?? " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "arriba ¿¿?? días ¿¿:??, " #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "activo %ld día %2d:%02d, " msgstr[1] "activo %ld días %2d:%02d, " #: src/uptime.c:149 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "arriba %2d:%02d, " #: src/uptime.c:151 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu usuario" msgstr[1] "%lu usuarios" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", carga promedio: %.2f" #: src/uptime.c:197 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Muestra la fecha/hora actual, el lapso de tiempo que el sistema lleva " "arriba,\n" "el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n" "en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos." #: src/uptime.c:206 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n" "contribuyen a la carga del sistema.\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/uptime.c:212 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con FICHERO.\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s\n" "\n" #: src/wc.c:116 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "characters delimited by white space.\n" msgstr "" #: src/wc.c:124 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:132 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/who.c:210 msgid " old " msgstr " antiguo " #: src/who.c:440 msgid "system boot" msgstr "arranque del sistema" #: src/who.c:447 src/who.c:449 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:462 src/who.c:467 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:464 src/who.c:468 msgid "exit=" msgstr "salida=" #: src/who.c:485 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:505 msgid "clock change" msgstr "cambio de reloj" # Se admiten sugerencias #: src/who.c:517 src/who.c:518 msgid "run-level" msgstr "`run-level'" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "last=" msgstr "último=" #: src/who.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "Nº de usuarios=%lu\n" # Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que # tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que # tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que # abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá # nada. gerardo # # Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor. # Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso # otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo) # y es bastante comprensivo. #: src/who.c:559 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/who.c:559 msgid "LINE" msgstr "LÍNEA" #: src/who.c:559 msgid "TIME" msgstr "TIEMPO" # Va a haber problemas por la longitud de la cadena... # INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo # Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv # Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo # "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-) # Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea # en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos # les cuesta digerir). # De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv #: src/who.c:559 msgid "IDLE" msgstr "INACTIVO" #: src/who.c:560 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:560 msgid "COMMENT" msgstr "COMENTARIO" #: src/who.c:560 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: src/who.c:640 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:641 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "" "Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n" # Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp. # Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo # Va entre cosas que no son letras. sv # # Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde # cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si # no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo. # No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras # numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura, # hace ya unos pocos años :-( gerardo # # Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso) # otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv # # ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser # confundida con un cero? sv #: src/who.c:644 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n" " -d, --dead muestra los procesos muertos\n" " -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n" #: src/who.c:651 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login muestra los procesos de login del sistema\n" #: src/who.c:654 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup intenta canonicalizar los nombres de `host' a través del " "DNS\n" " -m sólo el nombre del `host' y de usuario asociado con\n" " la entrada estándar\n" " -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n" #: src/who.c:659 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n" " conectados\n" " -r, --runlevel muestra el `runlevel' actual\n" " -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n" " -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n" #: src/who.c:665 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n" " +, - ó ?\n" " -u, --users muestra los usuarios conectados\n" " --message igual que -T\n" " --writable igual que -T\n" #: src/who.c:673 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n" "FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n" "'am i' o 'mom likes'.\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Muestra el nombre de usuario asociado con el ID efectivo del usuario " "actual.\n" "Equivalente a id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:87 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [CADENA]...\n" " o bien: %s OPCIÓN\n" # Se aceptan sugerencias para `repetidamente'. cfuga # (pues a mí no me disgusta). sv # Es curioso que el 'y' esté compilado en "yes". En mi Digital UNIX, # también internacionalizado y traducido, "yes" produce repetidamente # "sí" para LANG=es_ES.ISO8859-1. Concretamente LC_MESSAGES. gerardo # Curioso, ¿no romperá ningun `script'? sv # Para lo poco que se usa "yes"... (me pasé dos años sin saber para # qué c~%&# servía, y aún ahora creo que no sirve para nada). gerardo # # Sirve para hacer prácticas con la redirección de la salida... ( > ) # # Creo que es mejor dejarlo así. Con el programa "hello" pasa lo mismo: # escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-) # Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de # eses, mejor olvidarse. sv #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o " "'y'.\n" "\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ureadahead.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000007733�12704126001�017513� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ureadahead # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ureadahead package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ureadahead\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-29 15:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 17:37+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ureadahead.c:111 #, c-format msgid "%s: illegal argument: %s\n" msgstr "%s: argumento no válido: %s\n" #: src/ureadahead.c:127 msgid "detach and run in the background" msgstr "separar y ejecutar en segundo plano" #: src/ureadahead.c:129 msgid "ignore existing pack and force retracing" msgstr "ignorar paquetes existentes y forzar el retraceado" #: src/ureadahead.c:131 msgid "maximum time to trace [default: until terminated]" msgstr "Tiempo máximo para trazar [predeterminado: Hasta finalización]" #: src/ureadahead.c:133 msgid "dump the current pack file" msgstr "volcar el archivo de paquete actual" #: src/ureadahead.c:135 msgid "how to sort the pack file when dumping [default: path]" msgstr "" "cómo clasficar el archivo de paquetes cuando volcamos [predeterminado: ruta]" #: src/ureadahead.c:152 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: src/ureadahead.c:153 msgid "Read required files in advance" msgstr "Lee antes los archivos requeridos" #: src/ureadahead.c:155 msgid "" "PATH should be the location of a mounted filesystem for which files should " "be read. If not given, the root filesystem is assumed.\n" "\n" "If PATH is not given, and no readahead information exists for the root " "filesystem (or it is old), tracing is performed instead to generate the " "information for the next boot." msgstr "" "RUTA debe ser la ubicación de un sistema de archivos montados para la que " "los archivos deben ser leídos. Si no se da, el sistema de archivos raíz se " "asume.\n" "\n" "Si RUTA no se da, y no hay información readahead para el sistema de archivos " "raíz (o es antigua), se hace un análisis para generar la información " "necesaria para el siguiente arranque." #: src/ureadahead.c:180 msgid "Unable to determine pack file name" msgstr "Imposible determinar el nombre del archivo de paquete" #: src/ureadahead.c:198 msgid "Error while reading" msgstr "Error al leer" #: src/ureadahead.c:227 msgid "Error while tracing" msgstr "Error al tracear" #: src/trace.c:425 msgid "Ignored relative path" msgstr "Ruta relativa ignorada" #: src/trace.c:440 msgid "Ignored far too long path" msgstr "Se ignora ruta demasiado larga" #: src/trace.c:476 msgid "File vanished or error reading" msgstr "Archivo borrado o error de lectura" #: src/trace.c:483 msgid "Error retrieving file stat" msgstr "Error al recuperar el estado del archivo" #: src/trace.c:615 #, c-format msgid "Unable to obtain rotationalness for device %u:%u: %s" msgstr "No se pudo obtener la demora rotacional del dispositivo: %u:%u: %s" #: src/trace.c:666 msgid "Error mapping into memory" msgstr "Error al asignar dentro de la memoria" #: src/trace.c:678 msgid "Error retrieving page cache info" msgstr "Error al recuperar información del cache de la página" #: src/trace.c:687 msgid "Error unmapping from memory" msgstr "Error desasigando desde la memoria" #: src/trace.c:815 msgid "Error retrieving chunk extents" msgstr "Error al recuperar extensiones de trozo" #: src/pack.c:701 msgid "Failed to set CPU priority" msgstr "Falló al establecer la prioridad de la CPU" #: src/pack.c:706 src/pack.c:813 msgid "Failed to set I/O priority" msgstr "Falló al establecer la prioridad de E/S" #: src/errors.h:35 msgid "Pack data error" msgstr "Error de datos de paquete" #: src/errors.h:36 msgid "Pack too old" msgstr "Paquete demasiado antiguo" �������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/language-selector.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036402�12704126001�021024� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for language-selector # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the language-selector package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: language-selector\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 05:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 03:23+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. Hack for Chinese langpack split #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:56 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #. Translators: please translate 'Chinese (simplified)' and 'Chinese (traditional)' so that they appear next to each other when sorted alphabetically. #: ../LanguageSelector/LocaleInfo.py:58 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:233 msgid "No language information available" msgstr "No hay información de idioma disponible" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:234 msgid "" "The system does not have information about the available languages yet. Do " "you want to perform a network update to get them now? " msgstr "" "El sistema no tiene información sobre los idiomas disponibles. ¿Quiere " "realizar una actualización en la red para obtenerla ahora? " #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:238 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:322 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:359 #: ../data/LanguageSelector.ui.h:21 msgid "Language" msgstr "Idiomas" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:329 msgid "Installed" msgstr "Instalados" #. print("%(INSTALL)d to install, %(REMOVE)d to remove" % (countInstall, countRemove)) #. Translators: %(INSTALL)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "INSTALL". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:397 #, python-format msgid "%(INSTALL)d to install" msgid_plural "%(INSTALL)d to install" msgstr[0] "%(INSTALL)d por instalar" msgstr[1] "%(INSTALL)d por instalar" #. Translators: %(REMOVE)d is parsed; either keep it exactly as is or remove it entirely, but don't translate "REMOVE". #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:399 #, python-format msgid "%(REMOVE)d to remove" msgid_plural "%(REMOVE)d to remove" msgstr[0] "%(REMOVE)d por eliminar" msgstr[1] "%(REMOVE)d por eliminar" #. Translators: this string will concatenate the "%n to install" and "%n to remove" strings, you can replace the comma if you need to. #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:408 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s y %s" #. find out about the other options #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:456 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:509 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:718 msgid "Software database is broken" msgstr "La base de datos del software está dañada" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:510 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:719 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Es imposible instalar o desinstalar ningún programa. Use primero el gestor " "de paquetes «Synaptic» (o ejecute «sudo apt-get install -f» en una " "terminal), para corregir este problema." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:551 msgid "Could not install the selected language support" msgstr "No se ha podido instalar el soporte para el idioma seleccionado" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:552 msgid "" "This is perhaps a bug of this application. Please file a bug report at " "https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-selector/+filebug" msgstr "" "Esto tal vez se deba a un fallo en la aplicación. Por favor, rellene un " "informe de fallo en https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-" "selector/+filebug" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:576 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:612 #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:616 msgid "Could not install the full language support" msgstr "No se ha podido instalar el soporte completo para el idioma" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:577 msgid "" "Usually this is related to an error in your software archive or software " "manager. Check your preferences in Software Sources (click the icon at the " "very right of the top bar and select \"System Settings... -> Software " "Sources\")." msgstr "" "Por lo general esto se relaciona con un error en el archivo de software o el " "gestor de software. Compruebe sus preferencias en orígenes del software " "(pulse en el icono situado en el extremo derecho de la barra superior y " "seleccione «Configuración del sistema… → Orígenes del software»)." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:613 msgid "Failed to authorize to install packages." msgstr "Fallo al autorizar instalar paquetes." #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:671 msgid "The language support is not installed completely" msgstr "El soporte para el idioma no está completamente instalado" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:672 msgid "" "Some translations or writing aids available for your chosen languages are " "not installed yet. Do you want to install them now?" msgstr "" "No están instaladas todas las traducciones o ayudas a la escritura " "disponibles para los idiomas seleccionados. ¿Quiere instalarlas ahora?" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:675 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recordármelo más tarde" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:676 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:679 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../LanguageSelector/gtk/GtkLanguageSelector.py:943 #, python-format msgid "" "Failed to apply the '%s' format\n" "choice. The examples may show up if you\n" "close and re-open Language Support." msgstr "" "No se pudo aplicar la elección de\n" "formato «%s». Los ejemplos pueden aparecer\n" "si cierra y vuelve a abrir Soporte de idiomas." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:1 ../data/language-selector.desktop.in.h:1 msgid "Language Support" msgstr "Soporte de idiomas" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:2 msgid "" "<big><b>Checking available language support</b></big>\n" "\n" "The availability of translations or writing aids can differ between " "languages." msgstr "" "<big><b>Comprobando el soporte de idiomas disponibles</b></big>\n" "\n" "La disponibilidad de traducciones o ayudas a la escritura puede variar de un " "idioma a otro." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:5 msgid "Installed Languages" msgstr "Idiomas instalados" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:6 msgid "" "When a language is installed, individual users can choose it in their " "Language settings." msgstr "" "Cuando se instala un idioma, los usuarios individuales pueden elegirlo en su " "configuración de idioma." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:7 msgid "Language for menus and windows:" msgstr "Idioma para menús y ventanas:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:8 msgid "" "This setting only affects the language your desktop and applications are " "displayed in. It does not set the system environment, like currency or date " "format settings. For that, use the settings in the Regional Formats tab.\n" "The order of the values displayed here decides which translations to use for " "your desktop. If translations for the first language are not available, the " "next one in this list will be tried. The last entry of this list is always " "\"English\".\n" "Every entry below \"English\" will be ignored." msgstr "" "Esta configuración solo afecta al idioma de su escritorio y las aplicaciones " "que se muestran en él. No configura el entorno del sistema, como la moneda o " "la configuración del formato de fecha. Para ello use la configuración en la " "solapa de formatos regionales.\n" "El orden de los valores que se muestran aquí decide qué traducciones usar en " "su escritorio. Si las traducciones para el primer idioma no están " "disponibles, se intentará con el siguiente de la lista. La última entrada en " "esta lista será siempre «inglés».\n" "Cualquier entrada posterior a «inglés» se ignorará." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:11 msgid "" "<small><b>Drag languages to arrange them in order of preference.</b>\n" "Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small><b>Arrastre los idiomas para ordenarlos según su preferencia.</b>\n" "Los cambios surtirán efecto la próxima vez que inicie sesión.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:13 msgid "Apply System-Wide" msgstr "Aplicar a todo el sistema" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:14 msgid "" "<small>Use the same language choices for startup and the login " "screen.</small>" msgstr "" "<small>Usar las mismas opciones de idioma para el inicio y para la pantalla " "de acceso.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:15 msgid "Install / Remove Languages..." msgstr "Instalar o eliminar idiomas…" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:16 msgid "Keyboard input method system:" msgstr "Sistema de método de entrada de teclado:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:17 msgid "" "If you need to type in languages, which require more complex input methods " "than just a simple key to letter mapping, you may want to enable this " "function.\n" "For example, you will need this function for typing Chinese, Japanese, " "Korean or Vietnamese.\n" "The recommended value for Ubuntu is \"IBus\".\n" "If you want to use alternative input method systems, install the " "corresponding packages first and then choose the desired system here." msgstr "" "Si necesita escribir en idiomas que requieren métodos de entrada más " "complejos que una asignación de una tecla a una letra, quizá quiera activar " "esta función.\n" "Por ejemplo, necesitará esta función para escribir en chino, japonés, " "coreano o vietnamita.\n" "El valor recomendado para Ubuntu es «IBus».\n" "Si quiere usar métodos de entrada alternativos, instale primero los paquetes " "correspondientes y luego elija el método deseado aquí." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:22 msgid "Display numbers, dates and currency amounts in the usual format for:" msgstr "" "Mostrar números, fechas y cantidades monetarias en el formato habitual para:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:23 msgid "" "This will set the system environment like shown below and will also affect " "the preferred paper format and other region specific settings.\n" "If you want to display the desktop in a different language than this, please " "select it in the \"Language\" tab.\n" "Hence you should set this to a sensible value for the region in which you " "are located." msgstr "" "Esto configurará el entorno del sistema como se muestra debajo y también " "afectará al formato de papel preferido y otras configuraciones regionales " "específicas.\n" "Si quiere mostrar el escritorio en un idioma diferente, selecciónelo en la " "pestaña «Idioma».\n" "Desde aquí, se puede establecer un valor adecuado a la región en la que se " "encuentra." #: ../data/LanguageSelector.ui.h:26 msgid "<small>Changes take effect next time you log in.</small>" msgstr "" "<small>Los cambios surtirán efecto la próxima vez que acceda.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:27 msgid "" "<small>Use the same format choice for startup and the login screen.</small>" msgstr "" "<small>Usar la misma opción de formato para el inicio y para la pantalla de " "acceso.</small>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:28 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:29 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:30 msgid "Number:" msgstr "Número:" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:31 msgid "<b>Example</b>" msgstr "<b>Ejemplo</b>" #: ../data/LanguageSelector.ui.h:32 msgid "Regional Formats" msgstr "Formatos regionales" #: ../data/language-selector.desktop.in.h:2 msgid "Configure multiple and native language support on your system" msgstr "Configurar soporte múltiple y nativo de idiomas para su sistema" #. Name #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:5 msgid "Incomplete Language Support" msgstr "Soporte de idiomas incompleto" #. Description #: ../data/incomplete-language-support-gnome.note.in:6 msgid "" "The language support files for your selected language seem to be incomplete. " "You can install the missing components by clicking on \"Run this action " "now\" and follow the instructions. An active internet connection is " "required. If you would like to do this at a later time, please use Language " "Support instead (click the icon at the very right of the top bar and select " "\"System Settings... -> Language Support\")." msgstr "" "Los archivos de soporte de idioma para su idioma seleccionado parecen estar " "incompletos. Puede instalar los componentes que faltan, pulse en «Ejecutar " "esta acción ahora» y siga las instrucciones. Es necesario una conexión a " "Internet activa. Si lo desea puede hacer esto en otro momento, utilizando el " "soporte de idioma (pulse en el icono situado en el extremo derecho de la " "barra superior y seleccione «Configuración del sistema ... -> Soporte de " "idioma»)." #. Name #: ../data/restart_session_required.note.in:5 msgid "Session Restart Required" msgstr "Es necesario reiniciar la sesión" #. Description #: ../data/restart_session_required.note.in:6 msgid "The new language settings will take effect once you have logged out." msgstr "" "Las nuevas opciones de idioma surtirán efecto cuando haya salido de la " "sesión." #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:1 msgid "Set system default language" msgstr "Establecer idioma predeterminado" #: ../dbus_backend/com.ubuntu.languageselector.policy.in.h:2 msgid "System policy prevented setting default language" msgstr "" "Las directivas del sistema impiden la configuración de idioma predeterminado" #: ../gnome-language-selector:33 msgid "don't verify installed language support" msgstr "no verificar el soporte de idiomas instalado" #: ../gnome-language-selector:36 ../check-language-support:27 msgid "alternative datadir" msgstr "directorio de datos alternativo" #: ../check-language-support:24 msgid "target language code" msgstr "Código del idioma de destino" #: ../check-language-support:28 msgid "check for the given package(s) only -- separate packagenames by comma" msgstr "" "Comprobar solo los paquetes indicados -- separar los nombres de paquetes con " "una coma" #: ../check-language-support:30 msgid "output all available language support packages for all languages" msgstr "" "muestra todos los paquetes de soporte de idioma disponibles, para todos los " "idiomas" #: ../check-language-support:33 msgid "show installed packages as well as missing ones" msgstr "mostrar los paquetes instalados, así como los que faltan" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/plainbox.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000350367�12704126001�017250� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Plainbox translations # # Copyright (C) 2014 Canonical # This file is distributed under the same license as the plainbox package. # Daniel Manrique <daniel.manrique@canonical.com>, 2014 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plainbox 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-15 07:50+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: .././plainbox/impl/_argparse.py:139 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:298 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:300 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:300 msgid "usage: " msgstr "modo de empleo: " #: .././plainbox/impl/applogic.py:62 msgid "None of the providers had a whitelist named '{}'" msgstr "Ningún proveedor tiene una lista de inclusión llamada '{}'" #: .././plainbox/impl/applogic.py:104 msgid "Environment variables for scripts and jobs" msgstr "Variables de ambiente para guiones y trabajos" #: .././plainbox/impl/applogic.py:109 msgid "Which implementation of extcmd to use" msgstr "" #. TRANSLATORS: '--help' and '--version' are not translatable, #. but '[options]' and '<command>' are. #: .././plainbox/impl/box.py:82 #, python-brace-format msgid "{0} [--help] [--version] | [options] <command> ..." msgstr "" #. set in _early_init() #. set in main() #: .././plainbox/impl/clitools.py:279 #, python-format msgid "Constructed %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:288 msgid "Activated early logging via environment variables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:300 msgid "Tool initialization (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:302 msgid "Parsing command line arguments (early mode)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:305 #, python-format msgid "Command line parsed to (early mode): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:306 msgid "Tool initialization (late mode)" msgstr "" #. Construct the full command line argument parser #: .././plainbox/impl/clitools.py:309 msgid "Parser construction" msgstr "" #. parse the full command line arguments, this is also where we #. do argcomplete-dictated exit if bash shell completion #. is requested #: .././plainbox/impl/clitools.py:314 msgid "Parsing command line arguments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:316 #, python-format msgid "Command line parsed to: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:317 msgid "Tool initialization (final steps)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:319 msgid "Tool initialization complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:323 msgid "Dispatching command..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:460 .././plainbox/provider_manager.py:1403 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1625 msgid "show program's version number and exit" msgstr "muestra la versión del programa y sale" #: .././plainbox/impl/clitools.py:484 msgid "logging and debugging" msgstr "bitácoras y depuración" #. TRANSLATORS: please keep --log-level=INFO untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:499 msgid "be more verbose (same as --log-level=INFO)" msgstr "dar más detalles (equivale a --log-level=INFO)" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:507 msgid "enable DEBUG messages on the root logger" msgstr "activar mensajes de depuracion en la bitácora principal" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:513 msgid "display DEBUG messages in the console" msgstr "Mostrar mensajes de depuración en la consola" #: .././plainbox/impl/clitools.py:517 msgid "LOGGER" msgstr "BITÁCORA" #. TRANSLATORS: please keep DEBUG untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:521 msgid "" "enable DEBUG messages on the specified logger (can be used multiple times)" msgstr "" "activar mensajes de depuración en la bitácora especificada (puede utilizarse " "varias veces)" #. TRANSLATORS: please keep pdb untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:529 msgid "jump into pdb (python debugger) when a command crashes" msgstr "Iniciar pdb (depurador de python) cuando un comando se pasma" #. TRANSLATORS: please keep SIGINT/KeyboardInterrupt and --pdb #. untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:537 msgid "crash on SIGINT/KeyboardInterrupt, useful with --pdb" msgstr "generar un pasmo al recibir SIGINT/KeyboardInterrupt, útil con --pdb" #: .././plainbox/impl/clitools.py:554 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1956 msgid "too few arguments" msgstr "my pocos argumentos" #. Don't let SystemExit be caught in the logic below, we really #. just want to exit when that gets thrown. #. TRANSLATORS: please keep SystemExit untranslated #: .././plainbox/impl/clitools.py:566 msgid "caught SystemExit, exiting" msgstr "SystemExit atrapado, saliendo" #: .././plainbox/impl/clitools.py:571 #, python-format msgid "caught %r, deciding on what to do next" msgstr "%r atrapado, decidiendo siguiente acción" #: .././plainbox/impl/clitools.py:591 #, python-format msgid "action for exception %r is %s" msgstr "acción para la excepción %r es %s" #: .././plainbox/impl/clitools.py:596 #, python-format msgid "Executable %r invoked with %r has crashed" msgstr "Ejecutable %r invocado con %r se ha pasmado" #: .././plainbox/impl/clitools.py:600 #, python-format msgid "caught runaway exception: %r" msgstr "excepción no atrapada: %r" #: .././plainbox/impl/clitools.py:601 msgid "starting debugger..." msgstr "iniciando depurador..." #: .././plainbox/impl/clitools.py:695 #, python-format msgid "Trying to load exactly the right command: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:711 #, python-format msgid "Cost of registering guessed command: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:742 #, python-format msgid "Cost of loading all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:749 #, python-format msgid "Cost of registering all top-level commands: %f" msgstr "" #: .././plainbox/impl/clitools.py:898 msgid "Unable to find any of the executables {}" msgstr "Imposible encontrar alguno de los ejecutables {}" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:54 msgid "analyze how selected jobs would be executed" msgstr "analiza cómo se ejecutarían los trabajos seleccionados" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:60 msgid "run all selected local jobs, required to see true data" msgstr "" "para ver la informacion verdera se requiere ejecutar todos los trabajos local" #. TRANSLATORS: please keep the word 'local' untranslated. #. It designates special type of jobs, not their location. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:66 msgid "do not run local jobs" msgstr "no ejecutar trabajos local" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:70 msgid "print general job statistics" msgstr "imprimir estadísticas generales de trabajo" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:73 msgid "print dependency report" msgstr "imprimir informe de dependencias" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:76 msgid "print interactivity report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:79 msgid "print estimated duration report" msgstr "imprimir informe de duración estimada" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:82 msgid "print validation report" msgstr "imprimir informe de validación" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:85 msgid "print requirement report" msgstr "imprimir informe de requerimientos" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:89 msgid "when coupled with -v, only problematic jobs will be listed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:92 msgid "print desired job list" msgstr "imprimir lista de trabajos deseados" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_analyze.py:95 msgid "print run list" msgstr "imprimir lista de ejecución" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_check_config.py:43 msgid "check and display plainbox configuration" msgstr "Verifica y muestra la configuración de plainbox" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:47 msgid "test selection options" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:51 msgid "TEST-PLAN-ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:54 msgid "load the specified test plan" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:57 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:62 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓN" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:59 msgid "include jobs matching the given regular expression" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:64 msgid "exclude jobs matching the given regular expression" msgstr "excluir los trabajos reconocidos por la expresión regular dada" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:69 msgid "WHITELIST" msgstr "LISTA DE INCLUSIÓN" #. TRANSLATORS: this is in imperative form #: .././plainbox/impl/commands/cmd_checkbox.py:73 msgid "load whitelist containing run patterns" msgstr "cargar una lista de inclusión con patrones de ejecución" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_device.py:36 msgid "" "\n" " device management commands\n" "\n" " This command can be used to show the device that plainbox is executing\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " TBD\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:41 msgid "list and describe various objects" msgstr "listar y describir diversos objetos" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:45 msgid "show object attributes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_list.py:48 msgid "list objects from the specified group" msgstr "listar objetos del grupo especificado" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:45 msgid "The following parsers are available:" msgstr "Los siguientes analizadores están disponibles" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:52 msgid "parse stdin with the specified parser" msgstr "analizar entrada estándar con el analizador especificado" #. TRANSLATORS: please keep plainbox.parsers untranslated. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:55 msgid "" "\n" " This command can be used to invoke any of the parsers exposed\n" " to the `plainbox.parsers` entry point, parse standard input and\n" " produce a JSON dump of the resulting data structure on stdout.\n" "\n" " Keep in mind that most parsers were designed with the 'C' locale " "in\n" " mind. You may have to override the environment variable LANG to\n" " \"C\".\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:64 msgid "Example: " msgstr "Ejemplo " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:70 msgid "PARSER-NAME" msgstr "NOMBRE-ANALIZADOR" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_parse.py:72 msgid "Name of the parser to use" msgstr "Nombre del analizador a utilizar" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:48 msgid "run a test job" msgstr "ejecutar un trabajo de prueba" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:50 msgid "user interface options" msgstr "opciones de interfaz de usuario" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:56 msgid "skip tests that require interactivity" msgstr "saltar pruebas que requieran interactividad" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:59 msgid "don't really run most jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:62 msgid "don't suppress the output of certain job plugin types" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:63 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:112 msgid "output options" msgstr "opciones de salida" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:67 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:68 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:116 msgid "" "save test results in the specified FORMAT (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "Salvar resultados de pruebas en el FORMATO especificado (use ? para ver una " "lista de opciones)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:72 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:120 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:73 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:121 msgid "" "comma-separated list of options for the export mechanism (pass ? for a list " "of choices)" msgstr "" "lista separada por comas de opciones para el mecanismo de exportación (use ? " "para ver una lista de opciones)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:77 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:125 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:78 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:126 msgid "save test results to the specified FILE (or to stdout if FILE is -)" msgstr "" "Salvar los resultados de pruebas en el FICHERO especificado (o salida " "estándar si FICHERO es -)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 msgid "TRANSPORT" msgstr "TRANSPORTE" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:82 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:115 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:362 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:380 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:383 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:146 msgid "?" msgstr "?" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:84 msgid "" "use TRANSPORT to send results somewhere (pass ? for a list of choices)" msgstr "" "utilizar TRANSPORTE para transmitir los resultados a algún lado (use ? para " "ver una lista de opciones)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:88 msgid "WHERE" msgstr "DONDE" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:89 msgid "where to send data using the selected transport" msgstr "a dónde transmitir los datos con el transporte seleccionado" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_run.py:93 msgid "" "comma-separated list of key-value options (k=v) to be passed to the transport" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:49 msgid "run a command from a job" msgstr "ejecutar el comando de un trabajo" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:53 msgid "JOB-ID" msgstr "ID-TRABAJO" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_script.py:54 msgid "Id of the job to run" msgstr "Identificador del trabajo a ejecutar" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:41 msgid "run unit and integration tests" msgstr "ejecutar pruebas unitarias y de integración" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:48 msgid "abort the test on first failure" msgstr "abortar la prueba al primer fallo" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:53 msgid "run tests quietly" msgstr "ejecutar las pruebas silenciosamente" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:56 msgid "run tests with normal verbosity (default)" msgstr "ejecutar las pruebas con nivel de detalle normal (por omisión)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:59 msgid "run tests verbosely, printing each test case name" msgstr "" "ejecutar las pruebas dando detalles y mostrando el nombre de cada caso de " "prueba" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:89 msgid "run integration test suite (this verifies checkbox jobs)" msgstr "" "ejecutar las pruebas de integración (verifica los trabajos de checkbox)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:95 msgid "run unit tests (this only verifies plainbox core)" msgstr "" "ejecutar las pruebas unitarias (únicamente verifica el núcleo de plainbox)" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:97 msgid "SUITE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_selftest.py:100 msgid "run custom test suite" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:32 msgid "" "\n" " session management commands\n" "\n" " This command can be used to list, show and remove sessions owned by the\n" " current user.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Each session has a small amount of meta-data that is available for\n" " inspection. Each session has an application identifier (set by the\n" " application that created that session), a title, that is human readable\n" " piece of text that helps to distinguish sessions, and a set of flags.\n" "\n" " Flags are particularly useful for determining what is the overall state\n" " of any particular session. Two flags are standardized (other flags can " "be\n" " used by applications): incomplete and submitted. The 'incomplete' flag " "is\n" " removed after all desired jobs have been executed. The 'submitted' flag\n" " is set after a submission is made using any of the transport " "mechanisms.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:69 msgid "available session subcommands" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:71 msgid "list available sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:73 msgid "print one id per line only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:77 msgid "remove one more more sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:79 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:85 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:97 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:106 msgid "SESSION-ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:80 msgid "Identifier of the session to remove" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:83 msgid "show a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:86 msgid "Identifier of the session to show" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:89 msgid "resume the session (useful for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:91 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:109 msgid "FLAG" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:92 #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:110 msgid "pass this resume flag to the session resume code" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:95 msgid "archive a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:98 msgid "Identifier of the session to archive" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:100 msgid "ARCHIVE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:101 msgid "Name of the archive to create" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:104 msgid "export a single session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_session.py:107 msgid "Identifier of the session to export" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:42 msgid "special/internal commands" msgstr "comandos especiales/internos" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:48 msgid "list jobs instead of running them" msgstr "listar trabajos en vez de ejecutar los mismos" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:52 msgid "list jobs with cheksums instead of running them" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:56 msgid "list all unique resource expressions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:60 msgid "print a graph of jobs instead of running them" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep --dot untranslated #: .././plainbox/impl/commands/cmd_special.py:65 msgid "show resource relationships (for --dot)" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:52 msgid "" "\n" " create a new provider (directory)\n" "\n" " Creates a new provider from a built-in skeleton.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The name of the provider must follow the pattern " "``YYYY.example.org:name``\n" " where ``YYYY`` is a four-digit year when the author of the provider " "owned\n" " the domain (here, ``example.org``) and ``name`` is arbitrary identifier\n" " that is managed by the owner of that domain. The identifier should be\n" " constrained to ASCII, digits and the dash character.\n" "\n" " This naming scheme allows anyone that ever owned a domain name to come " "up\n" " with non-clashing provider identifiers. Those identifiers are going to " "be\n" " used in fully qualified names of various objects.\n" "\n" " This command creates a new skeleton test provider for PlainBox. The\n" " generated content should be edited to fit a particular purpose.\n" " " msgstr "" "\n" " crear un nuevo proveedor (directorio)\n" "\n" " Crea un nuevo proveedor a partir de una plantilla predeterminada.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " El nombre del proveedor debe respetar la forma " "``YYYY.example.org:nombre``\n" " donde ``YYYY`` es un año con cuatro dígitos en el cual el autor del " "proveedor era propietario\n" " del dominio(por ejemplo ``example.org``) y ``nombre`` es un " "identificador arbitrario\n" " administrado por el dueño de dicho dominio. El identificador debe " "limitarse a\n" " caracteres ASCII, dígitos y guión.\n" "\n" " Esta nomenclatura permite a cualquier propietario de un dominio generar\n" " identificadores de provedor sin conflictos. Los identificadores se " "utilizan como\n" " parte de los nombres calificados en distintos objectos.\n" "\n" " Este comando crea el esqueleto de un nuevo proveedor de pruebas para " "PlainBox.\n" " El contenido generado deberá editarse para cada propósito particular.\n" " " #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:86 msgid "name" msgstr "nombre" #. TRANSLATORS: please keep the YYYY.example... text unchanged or at #. the very least translate only YYYY and some-name. In either case #. some-name must be a reasonably-ASCII string (should be safe for a #. portable directory name) #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:92 msgid "provider name, eg: YYYY.example.org:some-name" msgstr "nombre del provedor, ej. AAAA.example.org:un-nombre" #: .././plainbox/impl/commands/cmd_startprovider.py:96 msgid "create an empty provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:43 msgid "crashing as requested" msgstr "generando un pasmo, como se solicitó" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:59 msgid "crash the application" msgstr "pasmar la aplicación" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:67 msgid "raise an exception" msgstr "Cargar una excepción" #: .././plainbox/impl/commands/crash.py:73 msgid "hang the application with a busy loop" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:57 msgid "development commands" msgstr "comandos de desarrollo" #: .././plainbox/impl/commands/dev.py:59 msgid "plainbox dev <subcommand> ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:83 msgid "[Desired Job List]" msgstr "[Lista de trabajos deseada]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:88 msgid "[Run List]" msgstr "[Lista de ejecución]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:93 msgid "[Running Local Jobs]" msgstr "[Ejecutando trabajos locales]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:129 msgid "Problem list" msgstr "Lista de problemas" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:133 msgid "[General Statistics]" msgstr "[Estadísticas Generales]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:134 msgid "Known jobs: {}" msgstr "Trabajos conocidos: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:135 msgid "Selected jobs: {}" msgstr "Trabajos seleccionados: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:138 msgid "[Dependency Report]" msgstr "[Reporte de dependencias]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:143 msgid "Selected jobs have no dependency problems" msgstr "No hay problemas de dependencias en los trabajos seleccionados" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:146 msgid "[Interactivity Report]" msgstr "[Reporte de Interactividad]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "automatic" msgstr "automático" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:157 msgid "interactive" msgstr "interactivo" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:163 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:748 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:168 msgid "[Estimated Duration Report]" msgstr "[Reporte de Duración Estimada]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:169 msgid "Estimated test duration:" msgstr "Duración de pruebas estimada:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:171 msgid "automated tests: {}" msgstr "pruebas automatizadas: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:173 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:176 #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:180 msgid "cannot estimate" msgstr "imposible estimar" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:174 msgid "manual tests: {}" msgstr "pruebas manuales: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:177 msgid "total: {}" msgstr "total: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:183 msgid "[Validation Report]" msgstr "[Reporte de Validación]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:200 msgid "Job defined in {}" msgstr "Trabajo definido en {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:202 msgid "No problems found" msgstr "No se encontraron problemas" #: .././plainbox/impl/commands/inv_analyze.py:205 msgid "[Requirement Report]" msgstr "[Reporte de Requerimientos]" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:38 msgid "Configuration files:" msgstr "Ficheros de configuración:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:43 #, python-brace-format msgid " - {0} (not present)" msgstr " - {0} (no encontrado)" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:44 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:50 msgid "Sections:" msgstr "Secciones:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:58 msgid "Problems:" msgstr "Problemas:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:61 #, python-brace-format msgid " - variable {0}: {1}" msgstr " - variable {0}: {1}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_check_config.py:66 msgid "No validation problems found" msgstr "No se encontraron problemas de validación" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:101 #, python-format msgid "Using whitelist %r obtained from provider %r" msgstr "Usando lista blanca %r procedente del provedor %r" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:112 #, python-format msgid "Unable to load whitelist %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:128 #, python-format msgid "There is no test plan: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:143 #: .././plainbox/impl/commands/inv_checkbox.py:154 #, python-format msgid "Incorrect pattern %r: %s" msgstr "Patrón %r: %s incorrecto" #: .././plainbox/impl/commands/inv_device.py:45 msgid "No supported devices detected?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_list.py:51 msgid "children" msgstr "hijos" #: .././plainbox/impl/commands/inv_parse.py:64 msgid "Unable to decode input stream, must be valid UTF-8" msgstr "Imposible decodificar datos de entrada, debería ser UTF-8 válido" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:81 msgid "Pick an action" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:171 #, python-brace-format msgid "ID: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:172 #, python-brace-format msgid "Category: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:179 msgid "press ENTER to continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:180 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:893 msgid "add a comment" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:181 msgid "skip this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:182 msgid "save the session and quit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:192 msgid "Command output hidden" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:223 msgid "Purpose:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:232 msgid "Steps:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:239 msgid "Verification:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:245 msgid "Job cannot be started because:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:253 msgid "Outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:259 msgid "Waiting for the system to shut down or reboot..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:387 msgid "invalid choice: '{}'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:437 msgid "Resume Incomplete Session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:439 #, python-brace-format msgid "There is {0} incomplete session that might be resumed" msgid_plural "There are {0} incomplete sessions that might be resumed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:446 msgid "resume this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:447 msgid "next session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:448 msgid "create new session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:449 msgid "Do you want to resume session {0!a}?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:463 msgid "ignore this problem" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:464 msgid "erase this session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:467 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:93 msgid "Session removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the exit message #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:479 msgid "Session not resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:485 msgid "Available output formats:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:490 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:184 msgid "Each format may support a different set of options" msgstr "Cada formato puede soportar un conjunto de opciones distinto" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:496 msgid "Available transports: {}" msgstr "Transportes disponibles: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:512 #, python-format msgid "Corrupted session %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:522 msgid "yes" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:523 msgid "no" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:528 msgid "Do you want to start a new session?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:534 msgid "Previous session run tried to execute job: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:537 msgid "skip that job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:538 msgid "mark it as passed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:539 msgid "mark it as failed and continue" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:540 msgid "run it again" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:541 msgid "What do you want to do with that job?" msgstr "¿Qué desea hacer con ese trabajo?" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:545 msgid "Skipped after resuming execution" msgstr "Saltado tras continuar la ejecución" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:550 msgid "Passed after resuming execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:555 msgid "Failed after resuming execution" msgstr "Fallado tras continuar la ejecución" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:623 msgid "The job database you are currently using is broken" msgstr "La base de datos de trabajos es incorrecta" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:625 #, python-brace-format msgid "At least two jobs contend for the id {0}" msgstr "Al menos dos trabajos en conflicto por el identificador {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:628 #, python-brace-format msgid "First job defined in: {0}" msgstr "El primer trabajo está definido en: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:630 #, python-brace-format msgid "Second job defined in: {0}" msgstr "El segundo trabajo está definido en: {0}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:635 msgid "This session cannot be resumed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:699 msgid "Analyzing Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:717 msgid "Authentication" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:725 msgid "Running Selected Jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:745 msgid "Running job {} / {}. Estimated time left: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:813 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:940 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:950 msgid "Please enter your comments:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:820 msgid "Explicitly skipped before execution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:868 msgid "Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:875 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:169 msgid "Saving results to {}" msgstr "Salvando resultados en {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:887 msgid "Select an outcome or an action: " msgstr "Seleccione un resultado o acción: " #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:897 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:902 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:907 #, python-brace-format msgid "set outcome to {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:898 msgctxt "set outcome to <pass>" msgid "pass" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:903 msgctxt "set outcome to <fail>" msgid "fail" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:908 msgctxt "set outcome to <skip>" msgid "skip" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:912 msgid "re-run this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:919 #, python-brace-format msgid "set suggested outcome [{0}]" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:922 msgid "Please decide what to do next:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:923 msgid "outcome" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:926 #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:929 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:927 msgctxt "none comment" msgid "none" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:960 msgid "Warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:961 msgid "There were some problems with the selected jobs" msgstr "Los trabajos seleccionados tuvieron problemas" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:964 msgid "Problematic jobs will not be considered" msgstr "Los trabajos con problemas no serán considerados" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:967 msgid "Session Statistics" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:968 #, python-brace-format msgid "This session is about {0:.2f}{percent} complete" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:973 msgid "Estimated duration is {:.2f} for automated jobs." msgstr "La duración estimada es {:.2f} para los trabajos automatizados." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:977 msgid "Estimated duration cannot be determined for automated jobs." msgstr "" "La duración estimada no pudo ser determinada para los trabajos automatizados." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:979 msgid "Estimated duration is {:.2f} for manual jobs." msgstr "La duración estimada es {:.2f} para los trabajos manuales." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:983 msgid "Estimated duration cannot be determined for manual jobs." msgstr "" "La duración estimada no pudo ser determinada para los trabajos manuales." #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:984 #, python-brace-format msgid "Size of the desired job list: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_run.py:986 #, python-brace-format msgid "Size of the effective execution plan: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:58 msgid "There is no job called {!a}" msgstr "El trabajo {!a} no existe" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:60 msgid "See `plainbox special --list-jobs` for a list of choices" msgstr "Use `plainbox special --list-jobs` para ver una lista de opciones" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:63 msgid "Selected job does not have a command" msgstr "El trabajo seleccionado no tiene comando" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:87 msgid "Leftover file detected: {!a}:" msgstr "Archivo sobrante detectado: {!a}:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:94 msgid "Leftover directory detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:98 msgid "Leftover thing detected: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:102 msgid "job {} returned {}" msgstr "El trabajo {} regresó {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_script.py:103 msgid "command:" msgstr "comando:" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:78 msgid "session {0} app:{1}, flags:{2!r}, title:{3!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:82 #, python-brace-format msgid "session {0} (not saved yet)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:84 msgid "There are no stored sessions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:90 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:99 msgid "No such session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:102 msgid "location:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:107 msgid "application ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:108 #, python-brace-format msgid "application-specific blob: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:111 msgid "session title: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:112 msgid "session flags: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:113 msgid "current job ID: {0!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:115 #, python-brace-format msgid "data size: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:117 #, python-brace-format msgid "Resuming session {0} ..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:121 msgid "Failed to resume session:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:123 msgid "session resumed successfully" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:133 #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:151 #, python-brace-format msgid "No such session: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:135 msgid "Archiving session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:140 #, python-brace-format msgid "Created archive: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:153 msgid "Exporting session..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/commands/inv_session.py:180 msgid "Available output formats: {}" msgstr "Formatos de salida disponibles: {}" #: .././plainbox/impl/commands/inv_startprovider.py:58 msgid "refusing to overwrite {!a}" msgstr "evitando sobreescribir {!a}" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:39 msgid "a debug message" msgstr "un mensaje de depuración" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:40 msgid "a info message" msgstr "un mensaje informativo" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:41 msgid "a warning message" msgstr "un mensaje de advertencia" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:42 msgid "an error message" msgstr "un mensaje de error" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:43 msgid "a critical message" msgstr "un mensaje crítico" #: .././plainbox/impl/commands/logtest.py:57 msgid "log messages at various levels" msgstr "mensajes de bitácora en diversos niveles" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:295 #, python-format msgid "Storing resource record %r: %s" msgstr "Almacenando registro de recurso %r: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:311 .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:138 #, python-format msgid "Instantiating unit: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:318 #, python-format msgid "Ignoring invalid instantiated unit %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:344 #, python-format msgid "Ignoring invalid generated job %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:361 #, python-format msgid "" "Local job %s produced job %s that collides with an existing job %s (from " "%s), the new job was discarded" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:387 #, python-format msgid "Automatically breaking via-cycle: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:434 #, python-format msgid "processing output from a job: %r" msgstr "procesando salida del trabajo: %r" #. TRANSLATORS: keep the word "local" untranslated. It is a #. special type of job that needs to be distinguished. #: .././plainbox/impl/ctrl.py:453 #, python-format msgid "local script %s returned invalid RFC822 data: %s" msgstr "guión local %s regresó datos RFC822 inválidos: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:483 #, python-format msgid "Adding executable %s to nest %s" msgstr "Agregando el ejecutable %s al nido %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:492 #, python-format msgid "Unable to create symlink s%s -> %s: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:554 #, python-format msgid "job[%s] executing %r with env %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:581 #, python-format msgid "Symlink nest for executables: %s" msgstr "Liga simbólica del nido para ejecutables: %s" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:611 #, python-format msgid "Job temporary current working directory: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:968 #, python-format msgid "Generating job repr for job: %r" msgstr "" #. run the command #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1042 #, python-format msgid "job[%s] executing %r withenv %r in cwd %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/ctrl.py:1178 #, python-format msgid "Cannot check if plainbox-trusted-launcher-1 is available: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:97 msgid "unknown job referenced: {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:153 msgid "dependency cycle detected: {}" msgstr "se detectó un ciclo de dependencias: {}" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:196 msgid "missing dependency: {!r} ({})" msgstr "dependencias faltantes: {!r} ({})" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:249 msgid "duplicate job id: {!r}" msgstr "trabajo duplicado id: {!r}" #. Visit the visit list #: .././plainbox/impl/depmgr.py:337 msgid "Starting solve" msgstr "Comenzando solución" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:338 #, python-format msgid "Solver job list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:339 #, python-format msgid "Solver visit list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:344 msgid "Done solving" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:360 #, python-format msgid "Visiting job that's not on the job_list: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:362 #, python-format msgid "Visiting job %s (color %s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:377 #, python-format msgid "Found missing dependency: %r from %r" msgstr "" #. For each dependency that we visit let's reuse the trail #. to give proper error messages if a dependency loop exists #: .././plainbox/impl/depmgr.py:383 #, python-format msgid "Visiting dependency: %r" msgstr "" #. We've visited (recursively) all dependencies of this node, #. let's color it black and append it to the solution list. #: .././plainbox/impl/depmgr.py:390 #, python-format msgid "Appending %r to solution" msgstr "" #: .././plainbox/impl/depmgr.py:399 #, python-format msgid "Found dependency cycle: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/device.py:98 #, python-format msgid "Unsupported platform: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:250 msgid "Uncategorised" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/__init__.py:384 #, python-format msgid "" "Incorrect stream encoding. Got %s, expected %s. some characters won't be " "printed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:59 #, python-brace-format msgid " history: {0}\n" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/text.py:73 msgid "History:" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:88 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:93 msgid "Unsupported option: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:327 msgid "Platform Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:329 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:331 msgid "Processors" msgstr "Procesadores" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:333 msgid "Chipset" msgstr "Chipset" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:335 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. TRANSLATORS: on board as in 'built in card' #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:338 msgid "Video (on board)" msgstr "" #. TRANSLATORS: add-on as in dedicated graphics card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:341 msgid "Video (add-on)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:343 msgid "Video memory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:345 msgid "Audio" msgstr "" #. TRANSLATORS: NIC is network interface card #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:348 msgid "NIC" msgstr "" #. TRANSLTORS: Wireless as in wireless network cards #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:351 msgid "Wireless" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:353 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:358 msgid "Packages Installed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Name" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:360 msgid "Version" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:385 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:386 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:387 msgid "N/A" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:391 msgid "Failures summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:396 msgid "{} Test passed" msgid_plural "{} Tests passed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:399 msgid "Success Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:406 msgid "{} Test failed" msgid_plural "{} Tests failed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:409 msgid "Failure Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:416 msgid "{} Test skipped" msgid_plural "{} Tests skipped" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:419 msgid "Skip Rate: {} ({}/{})" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:438 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:439 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:736 msgid "Summary" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:560 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:652 #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:733 msgid "Test Descriptions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:636 msgid "Tests Performed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "Certification Status" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:648 msgid "I/O Log" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:649 msgid "Comments" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:660 msgid "Description" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:728 msgid "System Info" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:730 msgid "Test Results" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:739 msgid "Log Files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:741 msgid "Resources Logs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/exporter/xlsx.py:747 msgid "System Testing Report" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:106 #, python-format msgid "Enabled %r on root logger" msgstr "" #: .././plainbox/impl/logging.py:113 #, python-format msgid "Enabled debugging on logger %r" msgstr "" #. TODO: portable parser error would be nice, to know where it #. fails. This is difficult at this stage. #: .././plainbox/impl/parsers.py:142 msgid "Cannot parse input" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:47 msgid "StubBox (dummy data for development)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:66 msgid "Common test category definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:86 msgid "Hardware Manifest Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/providers/special.py:105 msgid "Exporters Provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:53 msgid "expression {!r} evaluated to a non-true result" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:76 msgid "expression {!r} needs unavailable resource {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:287 msgid "this kind of python code is not allowed: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:492 msgid "expression did not reference any resources" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:498 msgid "syntax error in resource expression" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:616 #, python-format msgid "Exception in requirement expression %r (with %s=%r): %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:670 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected exactly four or six tokens" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:674 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'from' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:679 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a namespace, not fully " "qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:683 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'import' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:688 msgid "" "unable to parse imports statement {0!r}: expected a partial job identifier, " "not a fully qualified job identifier" msgstr "" #: .././plainbox/impl/resource.py:694 msgid "unable to parse imports statement {0!r}: expected 'as' keyword" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:126 msgctxt "textual outcome" msgid "job didn't run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:127 msgctxt "chart label" msgid "not started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:137 msgctxt "textual outcome" msgid "job passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:138 msgctxt "chart label" msgid "passed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:148 msgctxt "textual outcome" msgid "job failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:149 msgctxt "chart label" msgid "failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:159 msgctxt "textual outcome" msgid "job skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:160 msgctxt "chart label" msgid "skipped" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:170 msgctxt "textual outcome" msgid "job cannot be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:171 msgctxt "chart label" msgid "not supported" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:181 msgctxt "textual outcome" msgid "job is not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:182 msgctxt "chart label" msgid "not implemented" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:192 msgctxt "textual outcome" msgid "job needs verification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:193 msgctxt "chart label" msgid "undecided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:203 msgctxt "textual outcome" msgid "job crashed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:204 msgctxt "chart label" msgid "crashed" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep DiskJobResult.io_log untranslated #: .././plainbox/impl/result.py:535 #, python-format msgid "Expensive DiskJobResult.io_log property access from %s:%d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/result.py:557 #, python-format msgid "Encoded %r into string %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: io means input-output #: .././plainbox/impl/runner.py:96 #, python-format msgid "io log generated %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: %r is the name of the job #: .././plainbox/impl/runner.py:419 #, python-format msgid "Running %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:426 msgid "This type of job is not supported" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'plugin' untranslated #: .././plainbox/impl/runner.py:459 .././plainbox/impl/runner.py:484 #: .././plainbox/impl/runner.py:510 .././plainbox/impl/runner.py:536 #: .././plainbox/impl/runner.py:562 .././plainbox/impl/runner.py:604 #: .././plainbox/impl/runner.py:648 .././plainbox/impl/runner.py:696 #: .././plainbox/impl/runner.py:721 msgid "bad job plugin value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:727 .././plainbox/impl/runner.py:800 msgid "No suitable execution controller is available)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:750 #, python-format msgid "job[%s] starting qml shell: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:755 #, python-format msgid "job[%s] shell return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:785 msgid "Job skipped in dry-run mode" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:861 #, python-format msgid "job[%s] extcmd delegate: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:876 #, python-brace-format msgid "job {0} has no command to run" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:903 #, python-format msgid "job[%s] starting command: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:908 #, python-format msgid "job[%s] command return code: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:944 .././plainbox/impl/session/state.py:483 msgid "No exec controller supports job {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:946 .././plainbox/impl/session/state.py:485 #, python-format msgid "Selected execution controller %s (score %d) for job %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:974 #, python-brace-format msgid "" "Job {0} created leftover filesystem artefacts in its working directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:977 #, python-format msgid "Leftover file/directory: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/runner.py:980 msgid "" "Please store desired files in $PLAINBOX_SESSION_SHARE and use regular " "temporary files for everything else" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:87 msgid "unset" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:124 msgid "unsupported kind" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:572 #, python-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:699 msgid "expected a boolean" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:700 msgid "expected an integer" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:701 msgid "expected a floating point number" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:702 msgid "expected a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:717 msgid "does not match pattern: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:736 msgid "must be one of {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:760 msgid "must be set to something" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/config.py:781 msgid "cannot be empty" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:63 msgid "Cannot find job with checksum {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:121 #, python-format msgid "Syntax error in record generated from %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:189 msgid "Security elevation mechanism for plainbox" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate pkexec(1) #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:195 msgid "return immediately, only useful when used with pkexec(1)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:198 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:210 msgid "CHECKSUM" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:199 msgid "run a job with this checksum" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:200 msgid "target job specification" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:202 #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:219 msgid "NAME=VALUE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:206 msgid "environment passed to the target job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:207 msgid "generator job specification" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate 'local' in the sentence below. It #. denotes a special type of job, not its location. #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:213 msgid "also run a job with this checksum (assuming it is a local job)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/launcher1.py:221 msgid "environment passed to the generator job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:216 msgid "???" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:348 msgid "command line argument {}={!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/origin.py:351 msgid "command line argument {!a}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:407 #, python-format msgid "Unable to prepare plugin %s: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:423 msgid "discovery_time is meaningful after calling load()" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:493 #, python-format msgid "Unable to import %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:569 #, python-format msgid "Unable to load %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:708 #, python-format msgid "Loading everything in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:725 #, python-format msgid "Loading %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:728 #, python-format msgid "Unable to load: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:731 #, python-format msgid "Wrapping %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:745 #, python-format msgid "Importing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/plugins.py:750 #, python-format msgid "Calling %r with %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:89 msgid "Cannot load {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:260 #, python-format msgid "Loading units from %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:266 msgid "Cannot load job definitions from {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:275 msgid "Unknown unit type: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:280 msgid "Cannot define unit from record {!r}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:286 msgid "Problem in unit definition, {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:292 msgid "Problem in unit definition, field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:295 #, python-format msgid "Loaded %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1241 #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1270 msgid "must look like RFC3720 IQN" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1287 msgid "must be a sequence of digits separated by dots" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1297 msgid "no such directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1307 msgid "cannot be relative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1328 msgid "Flag indicating if the provider is relocatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1334 msgid "Base directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1344 msgid "Name of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1353 msgid "Namespace of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1368 msgid "Version of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1377 msgid "Description of the provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1381 msgid "Name of the gettext domain for translations" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1400 msgid "Pathname of the directory with unit definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1436 msgid "Pathname of the directory with job definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1472 msgid "Pathname of the directory with whitelists definitions" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1509 msgid "Pathname of the directory with provider data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1545 msgid "Pathname of the directory with provider executables" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1581 msgid "Pathname of the directory with locale data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/providers/v1.py:1681 msgid "Problem in provider definition, field {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:57 #: .././plainbox/impl/secure/qualifiers.py:60 msgid "argument {!a}, expected {}, got {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:311 #, python-format msgid "Committed key/value %r=%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:336 #, python-format msgid "Looking at line %d:%r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:348 #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:416 #, python-format msgid "yielding record: %r" msgstr "" #. If we have not seen any keys yet then this is a syntax error #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:357 msgid "Unexpected multi-line value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:385 msgid "Job has a duplicate key {!r} with old value {!r} and new value {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/secure/rfc822.py:411 msgid "Unexpected non-empty line: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:83 msgid "unsupported value for cause" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_job, None and #. cause #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:175 msgid "related_job must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate related_expression, None #. and cause. #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:183 msgid "related_expression must not be None when cause is {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: as in undesired job #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:196 msgid "undesired" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:198 msgid "required dependency {!r} did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:201 msgid "required dependency {!r} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:205 msgid "" "resource expression {!r} could not be evaluated because the resource it " "depends on did not run yet" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:210 msgid "resource expression {!r} evaluates to false" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:361 msgid "job cannot be started: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:365 msgid "job can be started" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/jobs.py:412 msgid "{!r} is not overridable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:99 #: .././plainbox/impl/session/manager.py:457 msgid "" "session manager currently doesn't support sessions involving multiple " "devices (a.k.a multi-node testing)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:365 #, python-format msgid "Saving %d byte of checkpoint data to %r" msgid_plural "Saving %d bytes of checkpoint data to %r" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:400 msgid "" "attmpting to add a context for device {} which is already represented in " "this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:430 msgid "" "attempting to remove a device context not present in this session manager" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:441 #, python-format msgid "Device context %s added to session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:451 #, python-format msgid "Device context %s removed from session manager %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/manager.py:462 msgid "Propagating test plans to all devices" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:148 msgid "Cannot decompress session data" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:152 msgid "Cannot decode session text" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:156 msgid "Cannot interpret session JSON" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:187 msgid "Peeking at json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:205 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:333 msgid "Unsupported version {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:309 msgid "Resuming from json... (see below)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:382 msgid "Each flag must be a string" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:414 msgid "app_blob is not ASCII" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob #: .././plainbox/impl/session/resume.py:419 msgid "Cannot base64 decode app_blob" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:478 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:664 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1108 msgid "Starting to restore metadata..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:648 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1092 #, python-format msgid "Constructed new session for resume %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:654 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1098 #, python-format msgid "Invoking early callback %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:658 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1102 #, python-format msgid "Using different session for resume: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:662 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1106 #, python-format msgid "Starting to restore jobs and results to %r..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:666 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1110 #, python-format msgid "restored metadata %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:667 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1113 msgid "Starting to restore desired job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:669 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1115 msgid "Starting to restore job list..." msgstr "" #. Return whatever we've got #: .././plainbox/impl/session/resume.py:672 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1118 msgid "Resume complete!" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:729 msgid "Unknown jobs remaining: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:764 #, python-format msgid "Ignoring changes to job %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:767 msgid "Definition of job {!r} has changed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:783 #, python-format msgid "calling update_job_result(%r, %r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:802 #: .././plainbox/impl/session/resume.py:831 msgid "Each job id must be a string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:807 #, python-format msgid "calling update_desired_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:814 msgid "'desired_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:836 #, python-format msgid "calling update_mandatory_job_list(%r)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:843 msgid "'mandatory_job_list' refers to unknown job {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:912 #, python-format msgid "Rewrote file name from %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:918 msgid "cannot access file: {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep delay untranslated #: .././plainbox/impl/session/resume.py:955 msgid "delay cannot be negative" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:967 msgid "record data {!r} is not ASCII" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:972 msgid "record data {!r} is not correct base64" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1111 msgid "Starting to restore mandatory job list..." msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1127 msgid "key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1133 msgid "Missing value for key {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1137 msgid "object" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1143 msgid "Value of {} cannot be None" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1151 msgid "Value of {} is of incorrect type {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/resume.py:1160 msgid "Value for {} not in allowed set {!r}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:167 msgid "app_blob must be either None or bytes" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate app_blob, None and bytes #: .././plainbox/impl/session/state.py:185 msgid "app_id must be either None or str" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:393 msgid "attempting to add the same provider twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:415 msgid "attempting to add the same unit twice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:431 msgid "attempting to remove unit not in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:492 #, python-format msgid "Provider %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:500 #, python-format msgid "Unit %s added to context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:514 #, python-format msgid "Unit %s removed from context %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:719 #, python-format msgid "Job %s result changed to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/state.py:835 msgid "cannot remove jobs that are on the run list: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:116 #, python-format msgid "Enumerating sessions in %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:138 #, python-format msgid "Found possible session in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:176 #, python-format msgid "Session repository %s it not a directory" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:181 #, python-format msgid "Session repository %s is read-only" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:186 #, python-format msgid "Using temporary directory %s as session repository" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:283 #, python-format msgid "Created new storage in %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:307 #, python-format msgid "%r is not a symlink, repository %r must be corrupted" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:311 #, python-format msgid "Unable to read symlink target from %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:315 #, python-format msgid "Removing storage associated with last session %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:322 #, python-format msgid "Removing symlink associated with last session: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:328 #, python-format msgid "Linking storage %r to last session" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:333 #, python-format msgid "Cannot link %r as %r: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:340 #, python-format msgid "Removing session storage from %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Please keep the 'next' string untranslated #: .././plainbox/impl/session/storage.py:422 #, python-format msgid "Forcibly unlinking 'next' file %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:426 #, python-format msgid "Loading checkpoint (%s)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:432 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:474 #, python-format msgid "Opened session state file %r as descriptor %d" msgstr "" #. TRANSLATORS: stat is a system call name, don't translate it #: .././plainbox/impl/session/storage.py:438 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:480 #, python-format msgid "Stat'ed session state file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:442 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:484 #, python-format msgid "Reading %d byte of session state" msgid_plural "Reading %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:447 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:489 #, python-format msgid "Read %d byte of session state" msgid_plural "Read %d bytes of session state" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:450 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:492 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:522 msgid "partial read?" msgstr "" #. Close the session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:453 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:495 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:506 #, python-format msgid "Closed descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:468 #, python-format msgid "Opened session directory %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:548 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:646 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:759 #, python-format msgid "Saving %d byte of data (%s)" msgid_plural "Saving %d bytes of data (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:576 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:680 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:791 #, python-format msgid "Opened next session file %s as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:587 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:691 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:802 #, python-format msgid "Wrote %d byte of data to descriptor %d" msgid_plural "Wrote %d bytes of data to descriptor %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:591 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:695 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:806 msgid "partial write?" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:593 #, python-format msgid "Unable to complete write: %s" msgstr "" #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:596 #, python-format msgid "Unlinking %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #. Flush kernel buffers on the directory. #. #. This should ensure the rename operation is really on disk by now. #. As noted above, this is essential for being able to survive #. system crash immediately after exiting this method. #. TRANSLATORS: please don't translate fsync() #: .././plainbox/impl/session/storage.py:605 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:709 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:744 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:822 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:859 #, python-format msgid "Calling fsync() on descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:609 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:713 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:826 #, python-format msgid "Cannot synchronize file %r: %s" msgstr "" #. Close the new session file #. Close the location directory #. Close the new session file #. Close the location directory #: .././plainbox/impl/session/storage.py:613 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:717 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:752 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:830 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:867 #, python-format msgid "Closing descriptor %d" msgstr "" #. Rename FILE_NEXT over FILE. #: .././plainbox/impl/session/storage.py:616 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:720 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:837 #, python-format msgid "Renaming %r to %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:625 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:729 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:847 #, python-format msgid "Unable to rename/overwrite %r to %r: %r" msgstr "" #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. Same as above, if we fail we need to unlink the next file #. otherwise any other attempts will not be able to open() it #. with O_EXCL flag. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #. If anything goes wrong we should unlink the next file. As #. with the open() call above we use unlinkat to prevent race #. conditions. #. TRANSLATORS: unlinking as in deleting a file #: .././plainbox/impl/session/storage.py:628 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:700 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:735 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:813 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:850 #, python-format msgid "Unlinking %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:657 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:766 #, python-format msgid "Opened %r as descriptor %d" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:697 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:808 #, python-format msgid "Unable to complete write: %r" msgstr "" #: .././plainbox/impl/session/storage.py:748 #: .././plainbox/impl/session/storage.py:863 #, python-format msgid "Cannot synchronize directory %r: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:98 msgid "No valid options in option string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:204 #, python-format msgid "Sending to %s, hardware id is %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:212 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by config" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:216 #, python-format msgid "submit_to_hexr set to %s by UI" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:232 #, python-brace-format msgid "Request to {0} timed out: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:235 #, python-brace-format msgid "Invalid destination URL: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:238 #, python-brace-format msgid "Unable to connect to {0}: {1}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:256 msgid "secure_id must be 15 or 18-character alphanumeric string" msgstr "" #: .././plainbox/impl/transport.py:271 msgid "Unable to import {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/_legacy.py:298 #, python-brace-format msgid "invalid regular expression: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:102 msgid "category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:119 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:123 .././plainbox/impl/unit/job.py:714 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:563 msgid "please use only one line" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/category.py:125 #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:129 .././plainbox/impl/unit/job.py:720 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:569 msgid "please stay under 80 characters" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/exporter.py:161 msgid "Jinja2 template not found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:123 msgid "file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:142 msgid "" "please use .pxu as an extension for all files with plainbox units, see: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/file.py:152 .././plainbox/impl/unit/job.py:730 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:1004 msgid "valid values are: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:450 msgid "PURPOSE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:451 msgid "STEPS" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:452 msgid "VERIFICATION" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:583 .././plainbox/impl/unit/job.py:613 #, python-format msgid "unable to parse depends: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin or JobOutputTextSource #: .././plainbox/impl/unit/job.py:663 msgid "record.origin must be a JobOutputTextSource" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate record.origin.source.job #: .././plainbox/impl/unit/job.py:666 msgid "record.origin.source.job must be this job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:671 msgid "job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:703 msgid "use 'id' and 'summary' instead of 'name'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:736 msgid "" "please migrate to job templates, see plainbox-template-unit(7) for details" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:741 msgid "please migrate to user-interact-verify" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:747 msgid "command is mandatory for non-manual jobs" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:751 msgid "command on a manual or qml job makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:757 msgid "please use PLAINBOX_PROVIDER_DATA instead of CHECKBOX_SHARE" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:764 msgid "please use PLAINBOX_SESSION_SHARE instead of CHECKBOX_DATA" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:775 msgid "" "manual jobs must have a description field, or a set of purpose, steps, and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:786 msgid "" "all jobs should have a description field, or a set of purpose, steps and " "verification fields" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:831 msgid "user can only be 'root'" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:835 msgid "user without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:843 msgid "environ without a command makes no sense" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:869 .././plainbox/impl/unit/job.py:883 #: .././plainbox/impl/unit/job.py:895 .././plainbox/impl/unit/job.py:928 #: .././plainbox/impl/unit/template.py:438 #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:595 msgid "the referenced unit is not a job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:902 .././plainbox/impl/unit/template.py:445 msgid "the referenced job is not a resource job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:913 msgid "only /bin/sh and /bin/bash are allowed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:943 msgid "the referenced unit is not a category" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:956 msgid "" "please ensure that the command supports non-C locale then set the preserve-" "locale flag" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:967 msgid "" "explicit-fail makes no sense for job which outcome is automatically " "determined." msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:976 msgid "has-leftovers makes no sense without a command" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:988 msgid "use the .qml extension for all QML files" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/job.py:993 msgid "please point to an existing QML file" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:176 msgid "Operating System: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:182 msgid "Depends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:184 msgid "Recommends: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:186 msgid "Suggests: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:299 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:310 #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:320 #, python-format msgid "Considering strategy: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:300 msgid "os-id == ID and os-version-id == VERSION_ID" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:311 msgid "os-id == ID and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:321 msgid "os-id == ID_LIKE and os-version-id == undefined" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:343 msgid "All strategies unsuccessful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:345 msgid "Last strategy was successful" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:404 msgid "" "There are no applicable binary packages.\n" "Add 'X-Plainbox-Provider: yes' to each binary package that contains a " "provider" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:426 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:441 msgid "Loading debian/control" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:450 #, python-format msgid "Found binary provider package: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:455 msgid "" "There is no appropriate packaging in this directory.\n" "The file debian/control could not be found" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:465 msgid "Using Debian packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/packaging.py:467 msgid "Using null packaging driver" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:72 msgid "unable to instantiate template: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:406 msgid "template" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:426 msgid "template should explicitly define instantiated unit type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/template.py:466 msgid "at most one import statement is allowed" msgstr "" #. TODO: compute potential_id_map #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:82 msgid "selector {!a} may not match any known or generated job" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:134 msgid "" "selector {!a} will select a job already matched by the 'include' field " "patterns" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:313 #, python-format msgid "unable to parse bootstrap_include: %s" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/testplan.py:599 msgid "only local and resource jobs are allowed in bootstrapping_include" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:117 msgid "{}.Meta.fields[{!r}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:129 msgid "{}.Meta.fields[{!r}][{}] is not a validator" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:198 msgid "unable to deduce message and no message provided" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:240 msgid "field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:244 msgid "required field missing" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:245 .././plainbox/provider_manager.py:999 msgid "incorrect value supplied" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:246 msgid "definition useless in this context" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:247 msgid "deprecated field used" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:248 msgid "value must be variant (parametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:249 msgid "value must be invariant (unparametrized)" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:250 msgid "field refers to unknown parameter" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:251 msgid "field value is not unique" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:252 msgid "field should be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:254 msgid "field should not be marked as translatable" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:255 msgid "syntax error inside the field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:256 msgid "bad reference to another unit" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:348 msgid "Please define 'name' in {}.Meta" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit.py:852 msgid "unit should explicitly define its type" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:68 msgid "{unit} {id!a}, field {field!a}, {message}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:107 msgid "unit-with-id" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/unit_with_id.py:128 msgid "identifier cannot define a custom namespace" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:458 msgid "reference to unknown parameter {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:556 #, python-brace-format msgid "clashes with {0} other unit" msgid_plural "clashes with {0} other units" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:627 msgid "unit {!a} is not available" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:643 msgid "referee constraint failed" msgstr "" #: .././plainbox/impl/unit/validators.py:649 msgid "multiple units with id {!a}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:59 msgid "error" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:60 msgid "warning" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:61 msgid "advice" msgstr "" #: .././plainbox/impl/validation.py:119 msgid "Problem with field {}: {}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:469 .././plainbox/impl/xparsers.py:479 msgid "expected {!a} near {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:473 .././plainbox/impl/xparsers.py:620 msgid "expected override value" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:483 msgid "expected override pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:489 msgid "unexpected garbage: {!r}" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:600 msgid "expected pattern" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:611 msgid "expected override field" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:616 msgid "expected '='" msgstr "" #: .././plainbox/impl/xparsers.py:633 msgid "expected ','" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@, @UNIX_LAYOUT@ and @FLAT_LAYOUT@ strings. The first line #. of the translation is special and is used as the help message. Please #. keep the pseudo-statement form and don't finish the sentence with a dot. #. Pay extra attention to whitespace. It must be correctly preserved or the #. result won't work. In particular the leading whitespace *must* be #. preserved and *must* have the same length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:119 #, python-brace-format msgid "" "\n" " install this provider in the system\n" "\n" " This command installs the provider to the specified prefix.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Installation Layouts\n" " ====================\n" "\n" " There are two possible installation layouts: flat, perfect for keeping " "the\n" " whole provider in one directory, and unix, which is optimized for\n" " packaging and respecting the filesystem hierarchy.\n" "\n" " In both cases, a generated file is created at a fixed location:\n" "\n" " {prefix}/share/plainbox-providers-1/{provider.name}.provider\n" "\n" " This file is essential for plainbox to discover providers. It contains\n" " meta-data collected from the manage.py setup() call.\n" "\n" " For Packaging\n" " -------------\n" "\n" " System-wide installations should typically use `--prefix=/usr` coupled\n" " with `--layout=unix`. For packaging you will want to use the `--root=`\n" " argument to place all of the copied and generated files into your " "packaging\n" " system staging area. This will not affect generated content, which only\n" " respects the prefix argument.\n" "\n" " UNIX Layout\n" " -----------\n" "\n" " In the unix layout, following transformation is applied:\n" "\n" " @LAYOUT[unix]@\n" "\n" " Flat Layout\n" " -----------\n" "\n" " @LAYOUT[flat]@\n" "\n" " Relocatable Layout\n" " ------------------\n" "\n" " @LAYOUT[relocatable]@\n" "\n" " This layout is perfect for Click and Snappy environments where /prefix " "is\n" " effectively variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: not installed as in 'will not be installed' #: .././plainbox/provider_manager.py:246 msgid "not installed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:270 msgid "installation prefix" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate %(defaults)s #: .././plainbox/provider_manager.py:276 #, python-format msgid "installation directory layout (default: %(default)s)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:279 msgid "install everything relative to this alternate root directory" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:338 #, python-format msgid "copying: %s => %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:406 msgid "" "\n" " create a source tarball\n" "\n" " This commands creates a source distribution (tarball) of all of the\n" " essential provider files. This command takes no arguments and places " "the\n" " resulting tarball in the dist/ directory, relative to the ``manage.py``\n" " file. The tarball name is derived from provider name and version.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " The items included in the tarball are:\n" "\n" " - the manage.py script itself\n" " - the README.md file\n" " - the jobs directory, and everything in it\n" " - the whitelists directory, and everything in it\n" " - the bin directory, and everything in it\n" " - the src directory, and everything in it\n" " - the data directory, and everything in it\n" " - the po directory, and everything in it\n" "\n" " Any of the missing items are silently ignored.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:498 msgid "" "\n" " install/remove this provider, only for development\n" "\n" " This commands creates or removes the ``.provider`` file describing the\n" " provider associated with this ``manage.py`` script. Unlike ``manage.py\n" " install`` the provider is installed without copying anything to a\n" " system-wide location and does not need to be re-executed after every\n" " change.\n" "\n" " The generated file removed by passing the ``--uninstall| -u`` option.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " By default the .provider file is created in\n" " ``$XDG_DATA_HOME/plainbox-providers-1/`` directory. The filename is " "derived\n" " from the name of the provider (version is not included in the " "filename).\n" "\n" " Note that the full path of the source directory is placed in the " "generated\n" " file so you will need to re-run develop if you move this directory " "around.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the extension name #: .././plainbox/provider_manager.py:536 msgid "remove the generated .provider file" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:539 msgid "overwrite existing provider files" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:543 msgid "directory to use (defaults to user's home provider path)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:551 #, python-format msgid "Removing provider file: %s" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:555 msgid "Provider file already exists: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:558 #, python-format msgid "Creating provider file: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:573 msgid "" "\n" " build provider specific executables from source\n" "\n" " This command builds provider specific executables from source code.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the build_cmd\n" " keyword argument.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " PlainBox comes with a pluggable system for doing the right thing so,\n" " hopefully, in most cases, you don't need to do anything. If your src/\n" " directory has a Makefile or .go source files you should be good to go.\n" "\n" " If the automatic defaults are somehow unsuitable you need to edit " "manage.py\n" " so that it specifies the build command.\n" "\n" " IMPORTANT: It is expected that the build command will create binary " "files\n" " in the current directory. The build command is executed from within the\n" " 'build/bin' subdirectory (which is created automatically). The relative\n" " path of the 'src/' directory is available as the $PLAINBOX_SRC_DIR\n" " environment variable.\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:722 msgid "" "\n" " clean build results\n" "\n" " This command complements the build command and is intended to clean-up\n" " after the build process.\n" "\n" " The actual logic on how that is done is supplied by provider authors as " "a\n" " part of setup() call inside this manage.py script, as the clean_cmd\n" " keyword argument\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " IMPORTANT: the clean command is executed from the directory with the\n" " 'manage.py' script. The relative path of the src/ directory is " "available\n" " as the $PLAINBOX_SRC_DIR environment variable.\n" "\n" " For virtually every case, the following command should be sufficient to\n" " clean up all build artifacts. It is also the default command so you " "don't\n" " need to specify it explicitly.\n" "\n" " setup(\n" " clean_cmd='rm -rf build/bin'\n" " )\n" " " msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:825 msgid "" "\n" " display basic information about this provider\n" "\n" " This command displays various essential facts about the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. Displayed data includes provider name " "and\n" " other meta-data, all of the jobs and whitelist, with their precise\n" " locations.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:851 msgid "[Provider MetaData]" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:853 msgid "name: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:856 msgid "namespace: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the namespace of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:859 msgid "namespace: {} (derived from name)" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the name of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:862 msgid "description: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the version of the test provider #: .././plainbox/provider_manager.py:864 msgid "version: {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: {} is the gettext translation domain of the provider #: .././plainbox/provider_manager.py:866 msgid "gettext domain: {}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:868 msgid "[Job Definitions]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:871 msgid "[Test Plans]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:874 msgid "[Test Plans] (legacy)" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:877 #, python-brace-format msgid "{0} from {1}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:880 msgid "[Other Units]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:885 msgid "Some units could not be parsed correctly" msgstr "" #. TRANSLATORS: please don't translate `manage.py validate` #: .././plainbox/provider_manager.py:887 msgid "Please run `manage.py validate` for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:888 msgid "[Executables]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:898 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, role {2}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:903 #, python-brace-format msgid "{0} {1}, from {2}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:918 msgid "" "\n" " perform various static analysis and validation\n" "\n" " This command inspects all of the jobs defined in the provider " "associated\n" " with the ``manage.py`` script. It checks for both syntax issues and\n" " semantic issues. Anything reported as incorrect will likely result in a\n" " run-time failure.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " Refer to the online documentation for plainbox to understand how " "correct\n" " job definitions look like and how to resolve problems reported by\n" " ``validate``.\n" "\n" " The exit code can be used to determine if there were any failures. If " "you\n" " have any, ``manage.py validate`` is something that could run in a CI " "loop.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:970 msgid "validation options" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:973 msgid "Be strict about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:976 msgid "Report deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:979 msgid "Be loose about correctness" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:982 msgid "Support deprecated syntax and features" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:998 msgid "missing definition of required field" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1000 msgid "useless field in this context" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1001 msgid "usage of deprecated field" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1002 msgid "template field is constant" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1003 msgid "template field is variable" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1020 #, python-brace-format msgid "allowed values are: {0}" msgstr "" #. TRANSLATORS: fields are as follows: #. 0: filename with job definition #. 1: unit type name #. 2: unit identifier #. 3: field name #. 4: explanation of the problem #: .././plainbox/provider_manager.py:1028 msgid "{0}: {1} {2!a}, field {3!a}: {4}" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1039 #: .././plainbox/provider_manager.py:1123 msgid "The provider seems to be valid" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1051 #: .././plainbox/provider_manager.py:1135 msgid "NOTE: subsequent units from problematic files are ignored" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1065 msgid "Loading provider..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1067 msgid "Loading other providers..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1084 msgid "Validating everything..." msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1110 #, python-brace-format msgid "NOTE: {0} advice was hidden" msgid_plural "NOTE: {0} advices where hidden" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1115 msgid "Run 'manage.py validate --strict --deprecated' for details" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1119 #, python-brace-format msgid "Validation of provider {0} has failed" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1140 #, python-format msgid "Validating unit %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1189 msgid "" "\n" " update, merge and build translation catalogs\n" "\n" " This command exposes facilities for updating, merging and building\n" " message translation catalogs.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1212 msgid "don't actually do anything" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1213 msgid "actions to perform" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1216 msgid "do not update the translation template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1219 msgid "do not merge translation files with the template" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1222 msgid "do not build binary translation files" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/provider_manager.py:1304 msgid "" "\n" " generate packaging meta-data\n" "\n" " This command should not be invoked manually. It is applicable for " "package\n" " maintainers to allow them to extract packaging meta-data applicable for\n" " the current operating system from within the provider itself.\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1396 msgid "Per-provider management script" msgstr "" #. TRANSLATORS: please keep 'manage.py', '--help', '--version' #. untranslated. Translate only '[options]' #: .././plainbox/provider_manager.py:1400 msgid "manage.py [--help] [--version] [options]" msgstr "" #: .././plainbox/provider_manager.py:1485 msgid "{}: bad value of {!r}, {}" msgstr "" #. TRANSLATORS: please leave various options (both long and short forms), #. environment variables and paths in their original form. Also keep the #. special @EPILOG@ string. The first line of the translation is special and #. is used as the help message. Please keep the pseudo-statement form and #. don't finish the sentence with a dot. Pay extra attention to whitespace. #. It must be correctly preserved or the result won't work. In particular #. the leading whitespace *must* be preserved and *must* have the same #. length on each line. #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:44 msgid "" "\n" " run qml job in standalone shell\n" "\n" " Runs specified file as it would be a plainbox' qml job.\n" " Returns 0 if job returned 'pass', 1 if job returned 'fail', or\n" " other value in case of an error.\n" "\n" " @EPILOG@\n" "\n" " General purpose of this command is to make development of qml-native " "jobs\n" " faster, by making it easier to test qml file(s) that constitute to job\n" " without resorting to installation of provider and running plainbox run.\n" " Typical approach to the development of new qml job would be as follows:\n" "\n" " - have an idea for a job\n" "\n" " - create a qml file in Ubuntu-SDK or Your Favourite Editor\n" "\n" " - hack on the file and iterate using qmlscene (or use plainbox-qml-" "shell\n" " immediately if you start with next point)\n" "\n" " - make it conformant to plainbox qml-native API described in CEP-5\n" " (calling test-done at the end)\n" "\n" " - copy qml file over to data dir of a provider and add a job unit to it\n" "\n" " " msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:75 msgid "run qml-native test in a standalone shell" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:81 msgid "qml file with job to be run" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:106 msgid "Job did not return any result" msgstr "" #: .././plainbox/qml_shell/qml_shell.py:108 msgid "Test outcome: {}" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:62 .././plainbox/test_i18n.py:69 #: .././plainbox/test_i18n.py:123 .././plainbox/test_i18n.py:137 msgid "msgid" msgstr "" #: .././plainbox/test_i18n.py:65 .././plainbox/test_i18n.py:66 #: .././plainbox/test_i18n.py:73 .././plainbox/test_i18n.py:75 #: .././plainbox/test_i18n.py:130 .././plainbox/test_i18n.py:144 msgid "msgid1" msgid_plural "msgid2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:832 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:831 msgid ".__call__() not defined" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1102 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1128 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1128 #, python-format msgid "unknown parser %(parser_name)r (choices: %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1143 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1175 #, python-format msgid "argument \"-\" with mode %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1150 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1176 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1183 #, python-format msgid "can't open '%s': %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1352 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1378 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1388 #, python-format msgid "cannot merge actions - two groups are named %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1390 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1416 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1426 msgid "'required' is an invalid argument for positionals" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1412 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1438 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1448 #, python-format msgid "" "invalid option string %(option)r: must start with a character " "%(prefix_chars)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1432 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1458 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1468 #, python-format msgid "dest= is required for options like %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1449 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1475 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1485 #, python-format msgid "invalid conflict_resolution value: %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1467 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1493 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1503 #, python-format msgid "conflicting option string: %s" msgid_plural "conflicting option strings: %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1533 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1559 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1569 msgid "mutually exclusive arguments must be optional" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1603 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1629 msgid "positional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1604 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1620 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1630 msgid "optional arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1619 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1635 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1645 msgid "show this help message and exit" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1657 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1666 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1676 msgid "cannot have multiple subparser arguments" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1709 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1718 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1728 #, python-format msgid "unrecognized arguments: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1806 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1815 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1825 #, python-format msgid "not allowed with argument %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1852 #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1866 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1861 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1875 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1871 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1885 #, python-format msgid "ignored explicit argument %r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1963 #, python-format msgid "argument %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:1977 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1997 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2007 #, python-format msgid "one of the arguments %s is required" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2023 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2043 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2050 msgid "expected one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2024 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2044 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2051 msgid "expected at most one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2025 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2045 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2052 msgid "expected at least one argument" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2027 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2047 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2054 #, python-format msgid "expected %s argument" msgid_plural "expected %s arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2086 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2106 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2113 #, python-format msgid "ambiguous option: %(option)s could match %(matches)s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2149 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2169 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2176 #, python-format msgid "unexpected option string: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2250 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2273 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2280 #, python-format msgid "%r is not callable" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2267 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2290 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2297 #, python-format msgid "invalid %(type)s value: %(value)r" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2278 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2301 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2308 #, python-format msgid "invalid choice: %(value)r (choose from %(choices)s)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py32-argparse.py:2372 #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:2377 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:2384 #, python-format msgid "%(prog)s: error: %(message)s\n" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/argparse/py33-argparse.py:1982 #: .././plainbox/vendor/argparse/py34-argparse.py:1992 #, python-format msgid "the following arguments are required: %s" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:58 msgid "Unable to start SSH on the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:68 msgid "Unable to setup port forwarding to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:77 msgid "No phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:87 msgid "Multiple phablet devices detected" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:98 msgid "Unable to purge phablet device entry from ~/.ssh/known_hosts" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:108 msgid "Unable to copy public ssh key over to the phablet device" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:118 msgid "No public ssh keys found on the local account" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:127 #, python-brace-format msgid "Programming error: {0}" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:531 msgid "Run a command on Ubuntu Phablet" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:547 msgid "device connection options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:550 msgid "connect to the device with the specified serial number" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:555 msgid "timeout for device discovery" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:562 msgid "use the specified public key" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:563 msgid "logging options" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:566 msgid "be more verbose during connection set-up" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:569 msgid "set log level (for debugging)" msgstr "" #: .././plainbox/vendor/phablet.py:577 msgid "" "command to run on the phablet, if left out an interactive shell is started" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/mcs.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000417333�12704126001�016213� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mono C# compiler translation file. # Copyright (C) 2008 Novell, Inc. # Miguel de Icaza <miguel@gnome.org>, 2008. # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mono 2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mono-project.com/Bugs\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-12 04:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 16:44+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1025 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to an expression tree of non-delegate type `{1}'" msgstr "" "No es posible convertir «{0}» a un árbol de expresión de tipo «{1}» ya que " "no es un tipo de delegado" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1030 #, csharp-format msgid "Cannot convert `{0}' to non-delegate type `{1}'" msgstr "" "No es posible convertir «{0}» a un un tipo que no es un delegado «{1}»" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1042 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' since there is a parameter " "mismatch" msgstr "" "No se puede convertir «{0}» a tipo delegado «{1}» mientras esté un " "parámetro desajustado" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1054 mcs/mcs/ecore.cs:5766 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' does not take `{1}' arguments" msgstr "El delegado «{0}» no toma «{1}» argumentos" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1069 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' should not be declared with the `{1}' keyword" msgstr "" "El parámetro «{0}» no debe ser ser declarado con la palabra reservada «{1}»" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1072 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' must be declared with the `{1}' keyword" msgstr "" "El parámetro «{0}» debe de ser declarado con la palabra reservada «{1}»" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1089 #, csharp-format msgid "Parameter `{0}' is declared as type `{1}' but should be `{2}'" msgstr "" "El parámetro «{0}» está declarado con «{1}» pero debería de ser «{2}»" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1238 msgid "Async lambda expressions cannot be converted to expression trees" msgstr "" "Las expresiones lambda async no se pueden convertir en árboles de expresión" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1287 msgid "An anonymous method cannot be converted to an expression tree" msgstr "" "Los métodos anónimos no pueden ser convertidos a árboles de expresión" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1306 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert anonymous method block without a parameter list to delegate " "type `{0}' because it has one or more `out' parameters" msgstr "" "No se puede convertir un bloque de método anónimo sin una lista de " "parámetros para delegar el tipo «{0}» porque tiene uno o más parámetros «out»" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1330 msgid "" "Anonymous methods and lambda expressions cannot be used in the current " "context" msgstr "" "Los métodos anónimos y las expresiones lambda no pueden ser usados en este " "contexto" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1381 #, csharp-format msgid "" "Local variable or parameter `{0}' cannot have their address taken and be " "used inside an anonymous method, lambda expression or query expression" msgstr "" "El parámetro o variable local «{0}» no puede tener una dirección que se tome " "y se use en el interior de un método anónimo, expresión lambda o expresión " "de consulta" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1401 #, csharp-format msgid "Cannot convert async {0} to delegate type `{1}'" msgstr "No se puede convertir async {0} en tipo delegado «{1}»" #: mcs/mcs/anonymous.cs:1714 msgid "An expression tree cannot contain an anonymous method expression" msgstr "" "Un árbol de expresiones no puede contener una expresión que sea una método " "anónimo" #: mcs/mcs/anonymous.cs:2026 #, csharp-format msgid "" "`{0}': An anonymous type cannot have multiple properties with the same name" msgstr "" "«{0}» An tipo anónimo no puede tener múltiples propiedades con el mismo " "nombre" #: mcs/mcs/argument.cs:110 msgid "" "An expression tree cannot contain an invocation which uses optional parameter" msgstr "" "Un árbol de expresión no puede contener una invocación que usa parámetros " "opcionales" #: mcs/mcs/argument.cs:269 msgid "An expression tree cannot contain named argument" msgstr "Un árbol de expresión no puede contener argumento nombrado" #: mcs/mcs/argument.cs:390 #, csharp-format msgid "" "The method group `{0}' cannot be used as an argument of dynamic operation. " "Consider using parentheses to invoke the method" msgstr "" "El grupo de métodos «{0}» no se puede utilizar como argumento de una " "operación dinámica. Tal vez pueda utilizar paréntesis para llamar al método" #: mcs/mcs/argument.cs:394 msgid "" "An anonymous method or lambda expression cannot be used as an argument of " "dynamic operation. Consider using a cast" msgstr "" "No se puede utilizar un método anónimo o una expresión landa como argumento " "de una operación dinámica. Tal vez pueda utilizar un cast" #: mcs/mcs/argument.cs:397 #, csharp-format msgid "" "An expression of type `{0}' cannot be used as an argument of dynamic " "operation" msgstr "" "No se puede utilizar una expresión de tipo «{0}» como argumento de una " "operación dinámica" #: mcs/mcs/assign.cs:326 msgid "An expression tree cannot contain an assignment operator" msgstr "Un árbol de expresiones no puede contener un operador de asignación" #: mcs/mcs/assign.cs:792 #, csharp-format msgid "Cannot assign to `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "No se puede asignar a «{0}» porque es un «{1}»" #: mcs/mcs/assembly.cs:210 msgid "" "Executables cannot be satellite assemblies. Remove the attribute or keep it " "empty" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:234 #, csharp-format msgid "" "The specified version string `{0}' does not conform to the required format - " "major[.minor[.build[.revision]]]" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:287 msgid "Invalid type specified as an argument for TypeForwardedTo attribute" msgstr "" "Se ha especificado un tipo no válido como argumento del atributo " "TypeForwardedTo" #: mcs/mcs/assembly.cs:295 #, csharp-format msgid "A duplicate type forward of type `{0}'" msgstr "Un tipo duplicado seguido del tipo «{0}»" #: mcs/mcs/assembly.cs:304 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is defined in this assembly" msgstr "" "No se puede pasar el tipo «{0}» porque ya está definido en esta compilación" #: mcs/mcs/assembly.cs:310 #, csharp-format msgid "Cannot forward type `{0}' because it is a nested type" msgstr "No se puede reenviar el tipo «{0}» porque es un tipo anidado" #: mcs/mcs/assembly.cs:327 msgid "Friend assembly reference cannot have `null' value" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:344 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. InternalsVisibleTo declarations " "cannot have a version, culture or processor architecture specified" msgstr "" "La referencia de ensamblado amigo «{0}» no es válida. Las declaraciones " "InternalsVisibleTo no pueden tener una versión, cultura o arquitectura de " "procesador especificada" #: mcs/mcs/assembly.cs:352 #, csharp-format msgid "" "Friend assembly reference `{0}' is invalid. Strong named assemblies must " "specify a public key in their InternalsVisibleTo declarations" msgstr "" "La referencia de ensamblado amiga «{0}» no es válida. Los ensamblados de " "nombre fuerte deben indicar una clave pública en sus declaraciones " "«InternalsVisibleTo»" #: mcs/mcs/assembly.cs:407 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' does not have a strong name" msgstr "Ensamblado con referencia «{0}» no tiene un nombre fuerte" #: mcs/mcs/assembly.cs:413 #, csharp-format msgid "Referenced assembly `{0}' has different culture setting of `{1}'" msgstr "" "Ensamblado con referencia «{0}» tiene un parámetro de cultura de «{1}» " "diferente" #: mcs/mcs/assembly.cs:428 #, csharp-format msgid "" "Friend access was granted to `{0}', but the output assembly is named `{1}'. " "Try adding a reference to `{0}' or change the output assembly name to match " "it" msgstr "" "Se ha concedido acceso de amigo a «{0}», pero el ensamblado de salida se " "llama «{1}». Pruebe a añadir una referencia a «{0}» o cambie el nombre " "ensamblado de salida para que coincida." #: mcs/mcs/assembly.cs:442 msgid "" "Could not sign the assembly. ECMA key can only be used to delay-sign " "assemblies" msgstr "" "No se puede firmar el ensamblado. La clave ECMA sólo se puede utilizar para " "firmar de manera retrasada ensamblados" #: mcs/mcs/assembly.cs:696 msgid "" "Added modules must be marked with the CLSCompliant attribute to match the " "assembly" msgstr "" "Los módulos agregados deben marcarse con el atributo CLSCompliant para " "corresponder con el ensamblador." #: mcs/mcs/assembly.cs:731 mcs/mcs/assembly.cs:746 #, csharp-format msgid "" "Option `{0}' overrides attribute `{1}' given in a source file or added module" msgstr "" "La opción «{0}» sobrescribe el atributo «{1}» dado en un archivo fuente o " "módulo añadido" #: mcs/mcs/assembly.cs:781 msgid "Delay signing was requested but no key file was given" msgstr "" "Se solicitó firma retrasada pero no se ha proporcionado un archivo de clave." #: mcs/mcs/assembly.cs:802 msgid "Cannot link resource file when building a module" msgstr "No se puede enlazar el archivo de recuersos al compilar un módulo" #: mcs/mcs/assembly.cs:807 mcs/mcs/module.cs:752 #, csharp-format msgid "Error reading resource file `{0}'" msgstr "Error al leer el archivo de recursos «{0}»" #: mcs/mcs/assembly.cs:877 #, csharp-format msgid "Output file `{0}' exceeds the 4GB limit" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:879 #, csharp-format msgid "Could not write to file `{0}'. {1}" msgstr "" #: mcs/mcs/assembly.cs:923 msgid "Cannot specify -main if building a module or library" msgstr "" "No se puede especificar -main si construye un módulo o una biblioteca" #: mcs/mcs/assembly.cs:949 #, csharp-format msgid "Could not find `{0}' specified for Main method" msgstr "No se pudo encontrar «{0}» especificado para el método «Main»" #: mcs/mcs/assembly.cs:955 #, csharp-format msgid "`{0}' specified for Main method must be a valid class or struct" msgstr "" "«{0}» indicado para el método «Main» deber ser una clase o estructura válida" #: mcs/mcs/assembly.cs:959 #, csharp-format msgid "`{0}' does not have a suitable static Main method" msgstr "«{0}» no tiene un método «Main» estático adecuado." #: mcs/mcs/assembly.cs:962 #, csharp-format msgid "" "Program `{0}' does not contain a static `Main' method suitable for an entry " "point" msgstr "" "El programa «{0}» no tiene un método «Main» estático adecuado como punto de " "entrada." #: mcs/mcs/assembly.cs:981 msgid "Error during assembly signing. " msgstr "Error durante la firma del ensamblado " #: mcs/mcs/assembly.cs:1166 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de metadatos «{0}»" #: mcs/mcs/assembly.cs:1171 #, csharp-format msgid "Metadata file `{0}' does not contain valid metadata" msgstr "El archivo de metadatos «{0}» no contiene metadatos válidos" #: mcs/mcs/assembly.cs:1177 #, csharp-format msgid "" "Referenced assembly file `{0}' is a module. Consider using `-addmodule' " "option to add the module" msgstr "" "El archivo de ensamblado «{0}» referenciado es un módulo. Considere usar la " "opción «-addmodule» para añadir el módulo" #: mcs/mcs/assembly.cs:1184 #, csharp-format msgid "" "Added module file `{0}' is an assembly. Consider using `-r' option to " "reference the file" msgstr "" "El archivo de módulo «{0}» añadido es un ensamblado. Considere usar la " "opción «-r» para hacer referencia al archivo." #: mcs/mcs/async.cs:79 msgid "The `await' operator cannot be used in the body of a lock statement" msgstr "" "El operador «await» no se puede usar en el cuerpo de una sentencia «lock»" #: mcs/mcs/async.cs:84 msgid "The `await' operator cannot be used in an unsafe context" msgstr "El operador «await» no se puede usar en un contexto no seguro" #: mcs/mcs/async.cs:160 #, csharp-format msgid "" "Cannot await void method `{0}'. Consider changing method return type to " "`Task'" msgstr "" "No se puede hacer «await» sobre el método «void» «{0}». Considere cambiar el " "tipo devuelto por el método a «Task»" #: mcs/mcs/async.cs:163 #, csharp-format msgid "Cannot await `{0}' expression" msgstr "No se puede hacer «await» sobre la expresión «{0}»" #: mcs/mcs/async.cs:311 #, csharp-format msgid "" "The awaiter type `{0}' must have suitable IsCompleted and GetResult members" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:319 msgid "" "The `await' operator may only be used in a query expression within the first " "collection expression of the initial `from' clause or within the collection " "expression of a `join' clause" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:352 #, csharp-format msgid "The `await' operand type `{0}' must have suitable GetAwaiter method" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:368 #, csharp-format msgid "The awaiter type `{0}' must implement interface `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/async.cs:667 msgid "" "Cannot find compiler required types for asynchronous functions support. Are " "you targeting the wrong framework version?" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:228 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument. Named attribute arguments " "must be fields which are not readonly, static, const or read-write " "properties which are public and not static" msgstr "" "«{0}» no es un atributo de argumento con un nombre válido. Los atributos de " "argumentos nombrados deben ser campos que no son de solo lectura, estáticos, " "constantes o propiedades lectura-escritura que son públicas y no estáticas" #: mcs/mcs/attribute.cs:237 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid named attribute argument because it is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" "«{0}» no es un argumento de atributo nombrado correctamente, porque no es un " "tipo de parámetro de atributo válido" #: mcs/mcs/attribute.cs:243 msgid "An attribute argument cannot be dynamic expression" msgstr "Un argumento de atributo no puede ser una expresión dinámica" #: mcs/mcs/attribute.cs:248 msgid "The Guid attribute must be specified with the ComImport attribute" msgstr "" "El atributo Guid debe de ser especificado junto con el atributo ComImport" #: mcs/mcs/attribute.cs:253 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use parameter modifier `this' instead" msgstr "" "No use «{0}» directamente. Use el modificador de parámetro «this» en su " "lugar" #: mcs/mcs/attribute.cs:258 #, csharp-format msgid "Do not use `{0}' directly. Use `dynamic' keyword instead" msgstr "" "No utilice directamente «{0}». Utilice en su lugar la palabra clave «dynamic»" #: mcs/mcs/attribute.cs:263 #, csharp-format msgid "Error during emitting `{0}' attribute. The reason is `{1}'" msgstr "Error al emitir el atributo «{0}». La razón es «{1}»" #: mcs/mcs/attribute.cs:269 #, csharp-format msgid "Invalid value for argument to `{0}' attribute" msgstr "Valor inválido para el argumento del atributo «{0}»" #: mcs/mcs/attribute.cs:275 #, csharp-format msgid "" "Security attribute `{0}' is not valid on this declaration type. Security " "attributes are only valid on assembly, type and method declarations" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:335 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is ambiguous between `{1}' and `{2}'. Use either `@{0}' or " "`{0}Attribute'" msgstr "«{0}» es ambiguo, entre «{1}» y «{2}». Use «@{0}» o «{0}Attribute»" #: mcs/mcs/attribute.cs:361 mcs/mcs/attribute.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': is not an attribute class" msgstr "«{0}» no es una clase atributo" #: mcs/mcs/attribute.cs:481 #, csharp-format msgid "Cannot apply attribute class `{0}' because it is abstract" msgstr "No es posible aplicar el atributo «{0}» ya que es abstracto" #: mcs/mcs/attribute.cs:552 #, csharp-format msgid "Duplicate named attribute `{0}' argument" msgstr "Argumento «{0}» de atributo nombrado duplicado" #: mcs/mcs/attribute.cs:864 #, csharp-format msgid "" "First argument of a security attribute `{0}' must be a valid SecurityAction" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:869 #, csharp-format msgid "Security attribute `{0}' has an invalid SecurityAction value `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:876 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to an " "assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:880 #, csharp-format msgid "" "SecurityAction value `{0}' is invalid for security attributes applied to a " "type or a method" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1048 #, csharp-format msgid "" "The attribute `{0}' is not valid on this declaration type. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "El atributo «{0}» no es válido en este tipo de declaración. Es válido en " "declaraciones «{1}» solamente" #: mcs/mcs/attribute.cs:1070 #, csharp-format msgid "The argument to the `{0}' attribute must be a valid identifier" msgstr "" "El argumento pasado al atributo «{0}» debe de ser un identificador válido" #: mcs/mcs/attribute.cs:1089 msgid "Unmanaged type `ByValArray' is only valid for fields" msgstr "" #: mcs/mcs/attribute.cs:1363 #, csharp-format msgid "The attribute `{0}' cannot be applied multiple times" msgstr "El atributo «{0}» no se puede aplicar varias veces" #: mcs/mcs/attribute.cs:1669 #, csharp-format msgid "`{0}' is obsolete: `{1}'" msgstr "«{0}» está obsoleto: «{1}»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:834 msgid "" "The `partial' modifier can be used only immediately before `class', " "`struct', `interface', or `void' keyword" msgstr "" "El modificador «partial» solamente puede ser utilizado antes de «class», " "«struct», «interface» o la palabra clave «void»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1658 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1721 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1936 #, csharp-format msgid "Unrecognized escape sequence `\\{0}'" msgstr "Secuencia de escape no reconocida: «\\\\{0}»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:1955 msgid "Unrecognized escape sequence" msgstr "Secuencia de escape no reconocida" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2220 msgid "Filename, single-line comment or end-of-line expected" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2268 msgid "Missing identifier to pre-processor directive" msgstr "La directiva para el preprocesador no tiene identificador" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2278 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2282 #, csharp-format msgid "Identifier expected: {0}" msgstr "Esperaba un identificador: {0}." #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2874 msgid "Integral constant is too large" msgstr "La constante integral es demasiado grande" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2879 msgid "Invalid preprocessor directive" msgstr "Directiva inválida para el pre-procesador." #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2886 #, csharp-format msgid "Unexpected processor directive ({0})" msgstr "Directiva inesperada para el preprocesador ({0})." #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2892 msgid "" "Cannot define or undefine preprocessor symbols after first token in file" msgstr "" "No es posible definir nuevos símbolos para el preprocesador o elimiar las " "definiciones existentes después del primer tóken del archivo" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2898 msgid "" "Preprocessor directives must appear as the first non-whitespace character on " "a line" msgstr "" "Las directivas del pre-procesador deben aparecer como el primer carácter en " "la línea (que no sea un espacio en blanco)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2903 msgid "Single-line comment or end-of-line expected" msgstr "Esperaba un comentario de una sola línea o el final de archivo" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2948 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4180 msgid "Expected `#endif' directive" msgstr "Esperaba la directiva «#endif»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:2981 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3002 #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3033 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4178 msgid "#endregion directive expected" msgstr "Esperaba la directiva «#endregion»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3082 msgid "Wrong preprocessor directive" msgstr "La directiva del pre-procesador es errónea" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3094 #, csharp-format msgid "#error: '{0}'" msgstr "#error: «{0}»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3112 msgid "The line number specified for #line directive is missing or invalid" msgstr "" "Falta el número de linea especificado en la directiva #line o el número es " "inválido" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3166 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3884 msgid "Newline in constant" msgstr "Hay un carácter nueva-linea en la constante" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3193 msgid "Unterminated string literal" msgstr "La literal de texto no tiene fin" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3237 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3268 #, csharp-format msgid "Unexpected character `\\{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3284 msgid "Identifier too long (limit is 512 chars)" msgstr "El identificador es demasiado grande (el límite son 512 caracteres)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3629 msgid "A single-line comment may not be used in an interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3699 msgid "End-of-file found, '*/' expected" msgstr "Se encontró un fin de archivo (EOF), y se esperaba encontrar un «*/»" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3796 msgid "Missing close delimiter `}' for interpolated expression" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3817 msgid "Keyword, identifier, or string expected after verbatim specifier: @" msgstr "" "Esperaba una palabra reservada, un identificador o una cadena después del " "especificador «@» (al pie de la letra)" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3854 #, csharp-format msgid "Unexpected character `{0}'" msgstr "Carácter «{0}» no esperado" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3879 msgid "Empty character literal" msgstr "Literal de carácter vacío" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:3900 msgid "Too many characters in character literal" msgstr "Demasiados caracteres en el literal del caracter" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4007 mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4067 #, csharp-format msgid "" "A `{0}' character may only be escaped by doubling `{0}{0}' in an " "interpolated string" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4048 msgid "Empty interpolated expression format specifier" msgstr "" #: mcs/mcs/cs-tokenizer.cs:4050 msgid "" "A interpolated expression format specifier may not contain trailing " "whitespace" msgstr "" #: mcs/mcs/cfold.cs:73 msgid "The operation overflows at compile time in checked mode" msgstr "" "La operación produjo un sobreflujo durante la compilación en el modo " "verificado (-checked)" #: mcs/mcs/cfold.cs:329 mcs/mcs/expression.cs:4988 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "El operador «{0}» es ambiguo en operandos de tipo «{1}» y «{2}»" #: mcs/mcs/cfold.cs:782 mcs/mcs/cfold.cs:881 msgid "Division by constant zero" msgstr "División por cero (con una constante)" #: mcs/mcs/class.cs:138 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must be all classes, all structs or all " "interfaces" msgstr "" "Las declaraciones parciales de «{0}» deben o todas ser classes, o todas " "estructuras o todas interfaces" #: mcs/mcs/class.cs:147 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have conflicting accessibility modifiers" msgstr "" "Las varias declaraciones parciales de «{0}» tienen modificadores de " "accesibilidad en conflicto" #: mcs/mcs/class.cs:157 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter names in the " "same order" msgstr "" "Las declaraciones parciales de «{0}» deben de tener los mismos nombres de " "parámetros en el mismo orden." #: mcs/mcs/class.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' must have the same type parameter variance " "modifiers" msgstr "" "Declaraciones parciales de «{0}» deben tener el mismo tipo de modificadores " "de variación de parámetro" #: mcs/mcs/class.cs:342 #, csharp-format msgid "" "Missing partial modifier on declaration of type `{0}'. Another partial " "declaration of this type exists" msgstr "" "Falta modificador partial en la declaración del tipo «{0}». Existe ya otra " "declaración parcial de este tipo" #: mcs/mcs/class.cs:756 #, csharp-format msgid "" "`{0}': explicit interface declaration can only be declared in a class or " "struct" msgstr "" "«{0}»: las declaraciones explícitas de interfaces solamente pueden ser " "declaradas en una clase o estructura" #: mcs/mcs/class.cs:811 #, csharp-format msgid "Duplicate type parameter `{0}'" msgstr "Parámetro de tipo duplicado «{0}»" #: mcs/mcs/class.cs:814 #, csharp-format msgid "The type `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "El tipo «{0}» ya contiene una definición para «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:906 msgid "" "Cannot specify the `DefaultMember' attribute on type containing an indexer" msgstr "" "No puede especificar el atributo «DefaultMember» en un tipo que contiene un " "indexador" #: mcs/mcs/class.cs:911 msgid "The RequiredAttribute attribute is not permitted on C# types" msgstr "El atributo RequiredAttribute no está permitido en tipos C#" #: mcs/mcs/class.cs:977 #, csharp-format msgid "'{0}': Structs cannot have instance property or field initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1167 #, csharp-format msgid "Class `{0}' cannot derive from the dynamic type" msgstr "La clase «{0}» no puede derivar de un tipo dinámico" #: mcs/mcs/class.cs:1184 #, csharp-format msgid "`{0}' is already listed in interface list" msgstr "«{0}» ya está listado en la lista de interfaces" #: mcs/mcs/class.cs:1192 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base interface `{0}' is less accessible than " "interface `{1}'" msgstr "" "Accesibilidad inconsistente: la interfaz base «{0}» es menos accesible que " "la interfaz «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:1198 #, csharp-format msgid "Type `{0}' in interface list is not an interface" msgstr "El tipo «{0}» en la lista de interfaces no es una interfaz" #: mcs/mcs/class.cs:1200 #, csharp-format msgid "`{0}': Classes cannot have multiple base classes (`{1}' and `{2}')" msgstr "" "«{0}»: las clases no pueden tener múltiples clases base («{1}» y «{2}»)" #: mcs/mcs/class.cs:1203 #, csharp-format msgid "`{0}': Base class `{1}' must be specified as first" msgstr "«{0}»: la clase base «{1}» tiene que ser especificada primero" #: mcs/mcs/class.cs:1264 #, csharp-format msgid "" "The operator `{0}' requires a matching operator `{1}' to also be defined" msgstr "" "El operador «{0}» requiere que el operador correspondiente «{1}» también sea " "definido" #: mcs/mcs/class.cs:1531 #, csharp-format msgid "Partial declarations of `{0}' must not specify different base classes" msgstr "" "Las declaraciones parciales de «{0}» no deben de especificar clases bases " "distintas" #: mcs/mcs/class.cs:1566 msgid "" "Only one part of a partial type can declare primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1583 #, csharp-format msgid "" "Inherited interface `{0}' causes a cycle in the interface hierarchy of `{1}'" msgstr "" "La interfaz heredada «{0}» produce un ciclo en la jerarquía de la interfaz " "«{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:1590 #, csharp-format msgid "Circular base class dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Dependencia circular en la clase base involucrando «{0}» y «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:1600 msgid "Implemented interfaces cannot have arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:1926 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot implement a dynamic interface `{1}'" msgstr "«{0}»: no puede implementar una interfaz dinámica «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:1941 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot implement both `{1}' and `{2}' because they may unify for some " "type parameter substitutions" msgstr "" "«{0}» no es posible implementar tanto «{1}» como «{2}» por que se pueden " "unificar en algunos casos" #: mcs/mcs/class.cs:1965 #, csharp-format msgid "" "A generic type cannot derive from `{0}' because it is an attribute class" msgstr "Los tipos genéricos no pueden derivad de «{0}» ya que es un atributo" #: mcs/mcs/class.cs:2069 msgid "" "Two indexers have different names; the IndexerName attribute must be used " "with the same name on every indexer within a type" msgstr "" "Hay dos indexadores con nombres distintos; El atributo IndexerName debe " "ser usado con el mismo nombre en todos los indexadores dentro de un tipo" #: mcs/mcs/class.cs:2327 #, csharp-format msgid "" "A static member `{0}' cannot be marked as override, virtual or abstract" msgstr "" "El miembro estático «{0}» no puede ser marcado con override, virtual o " "abstract" #: mcs/mcs/class.cs:2334 #, csharp-format msgid "A member `{0}' marked as override cannot be marked as new or virtual" msgstr "" "El miembro «{0}» está usa «override» y no puede usar «new» o «virtual»" #: mcs/mcs/class.cs:2346 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both extern and abstract" msgstr "«{0}» no puede ser tanto externo como abstracto" #: mcs/mcs/class.cs:2351 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be both abstract and sealed" msgstr "«{0}» no puede ser tanto sellado como abstracto" #: mcs/mcs/class.cs:2356 #, csharp-format msgid "The abstract method `{0}' cannot be marked virtual" msgstr "El método abstracto «{0}» no puede ser marcado como virtual" #: mcs/mcs/class.cs:2362 #, csharp-format msgid "`{0}' is abstract but it is declared in the non-abstract class `{1}'" msgstr "" "«{0}» es abstracto pero ha sido declarado dentro de una clase que no es " "abstracta («{1}»)" #: mcs/mcs/class.cs:2370 #, csharp-format msgid "`{0}': virtual or abstract members cannot be private" msgstr "«{0}»: los miembros virtuales o abstractos no pueden ser privados" #: mcs/mcs/class.cs:2377 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot be sealed because it is not an override" msgstr "«{0}» no puede sellarse por que no es una sobrecarga" #: mcs/mcs/class.cs:2426 #, csharp-format msgid "`{0}': containing type does not implement interface `{1}'" msgstr "«{0}»: el tipo contenedor no implementa la interface «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:2623 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' has same name as containing type, or method" msgstr "" "El tipo parametrizado «{0}» tiene el mimo nombre que el tipo contenedor, o " "el método" #: mcs/mcs/class.cs:2631 #, csharp-format msgid "`{0}': member names cannot be the same as their enclosing type" msgstr "" "«{0}»: los nombres de los miembros no pueden ser el mismo que el del tipo " "contenedor" #: mcs/mcs/class.cs:2709 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as containing " "type" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2717 #, csharp-format msgid "" "Primary constructor of type `{0}' has parameter of same name as type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2783 msgid "" "The class System.Object cannot have a base class or implement an interface." msgstr "" "La clase Syste.Object no puede tener una clase base o implementar una " "interface." #: mcs/mcs/class.cs:2792 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is only valid on classes derived from System.Attribute" msgstr "" "El atributo «{0}» solamente es válido en las clases derivadas de " "System.Attribute" #: mcs/mcs/class.cs:2797 msgid "" "Attribute `System.Diagnostics.ConditionalAttribute' is only valid on methods " "or attribute classes" msgstr "" "El atributo «System.Diagnostics.ConditionalAttribute» solamente es válido en " "métodos o en clases derivadas de System.Attribute" #: mcs/mcs/class.cs:2826 #, csharp-format msgid "`{0}': an abstract class cannot be sealed or static" msgstr "«{0}»: una clase abstracta no puede estar sellada o ser estática" #: mcs/mcs/class.cs:2830 #, csharp-format msgid "`{0}': a class cannot be both static and sealed" msgstr "" "«{0}»: una clase no puede estar sellada y ser estática al mismo tiempo" #: mcs/mcs/class.cs:2835 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have primary constructor" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:2841 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain user-defined operators" msgstr "" "«{0}»: las clases estáticas no pueden contener operadores definidos por el " "usuario" #: mcs/mcs/class.cs:2846 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain destructor" msgstr "«{0}»: las clases estáticas no pueden contener un destructor" #: mcs/mcs/class.cs:2851 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare indexers in a static class" msgstr "«{0}»: no es posible declarar indexadores en una clase estática" #: mcs/mcs/class.cs:2859 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot have instance constructors" msgstr "" "«{0}»: las clases estáticas no pueden tener constructores de instancias" #: mcs/mcs/class.cs:2863 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare instance members in a static class" msgstr "" "«{0}»L no es posible declarar miembros de instancia en una clase estática" #: mcs/mcs/class.cs:2905 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from type parameter `{1}'" msgstr "«{0}»: no puede derivar de un parámetro tipo «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:2909 #, csharp-format msgid "`{0}': Cannot derive from static class `{1}'" msgstr "«{0}»: no es posible derivar de una clase estática («{1}»)" #: mcs/mcs/class.cs:2913 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot derive from sealed type `{1}'" msgstr "«{0}»: no puede derivar del tipo seleccionado «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:2916 #, csharp-format msgid "" "Static class `{0}' cannot derive from type `{1}'. Static classes must derive " "from object" msgstr "" "La clase estática «{0}» no puede derivarse del tipo «{1}». Las clases " "estáticas deben derivar de «System.Object»" #: mcs/mcs/class.cs:2927 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot derive from special class `{1}'" msgstr "«{0}» no puede derivar de la clase especial «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:2937 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: base class `{0}' is less accessible than class " "`{1}'" msgstr "" "Accesibilidad inconsistente: la clase base «{0}» es menos accessible que la " "clase «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:2945 #, csharp-format msgid "Static class `{0}' cannot implement interfaces" msgstr "Las clases estáticas no pueden implementar interfaces («{0}»)" #: mcs/mcs/class.cs:3056 mcs/mcs/class.cs:3070 #, csharp-format msgid "Struct member `{0}' of type `{1}' causes a cycle in the struct layout" msgstr "" "El miembro de la estructura «{0}» del tipo «{1}» causa un ciclo en la " "disposición de la estructura" #: mcs/mcs/class.cs:3355 #, csharp-format msgid "Do not override `{0}'. Use destructor syntax instead" msgstr "No sustituya «{0}». Utilice en su lugar la sintaxis del destructor" #: mcs/mcs/class.cs:3358 #, csharp-format msgid "`{0}' is marked as an override but no suitable {1} found to override" msgstr "" "«{0}» está marcado como una sobrescritura pero no es posible encontrar {1} " "para usar override" #: mcs/mcs/class.cs:3364 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not an event" msgstr "«{0}»: no es posible sobrescribir ya que «{1}» no es un evento" #: mcs/mcs/class.cs:3367 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a property" msgstr "«{0}»: no es posible sobrescribir «{1}» ya que no es una propiedad" #: mcs/mcs/class.cs:3370 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override because `{1}' is not a method" msgstr "«{0}»: no es posible sobrescribir «{1}» ya que no es un método" #: mcs/mcs/class.cs:3389 #, csharp-format msgid "" "`{0}' cannot override inherited members `{1}' and `{2}' because they have " "the same signature when used in type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3447 mcs/mcs/field.cs:203 #, csharp-format msgid "`{0}' hides inherited abstract member `{1}'" msgstr "«{0}» esconde el miembro abstracto heredado «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:3473 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is not marked " "virtual, abstract or override" msgstr "" "«{0}»: no es posible sobrescribir el miembro heredado «{1}» ya que este no " "está marcado con «virtual», «abstract» u «override»" #: mcs/mcs/class.cs:3481 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot override inherited member `{1}' because it is sealed" msgstr "" "«{0}»: no es posible sobrescribir el miembro heredado «{1}» ya que este está " "sellado" #: mcs/mcs/class.cs:3490 #, csharp-format msgid "`{0}': type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" "«{0}»: el tipo debe de ser «{1}» para que corresponda con el miembro " "sobrescrito «{2}»" #: mcs/mcs/class.cs:3493 #, csharp-format msgid "`{0}': return type must be `{1}' to match overridden member `{2}'" msgstr "" "«{0}»: el tipo de retorno debe de ser «{1}» para que corresponda con el " "miembro sobrescrito «{2}»" #: mcs/mcs/class.cs:3561 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' cannot explicitly implement an interface" msgstr "" "Un método parcial «{0}» no puede implementar explícitamente una interfaz" #: mcs/mcs/class.cs:3567 #, csharp-format msgid "The type `{0}' in explicit interface declaration is not an interface" msgstr "" "El tipo «{0}» en la declaración explícita de interfaz no es una interfaz" #: mcs/mcs/class.cs:3602 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "indexer `{1}'" msgstr "" "Accesibilidad inconsistente: la interface base «{0}» es menos accessible que " "el indexador «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:3606 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "operator `{1}'" msgstr "" "Accesibilidad inconsistente: el tipo del parámetro «{0}» es menos accessible " "que el operador «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:3610 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "method `{1}'" msgstr "" "Accesibilidad inconsistente: el tipo de parámetro «{0}» es menos accesible " "que el método «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:3670 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot change access modifiers when overriding `{1}' inherited member " "`{2}'" msgstr "" "«{0}»: no se pueden cambian los modificadores de acceso cuando se está " "sustituyendo «{1}» del miembro heredado «{2}»" #: mcs/mcs/class.cs:3679 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as return types" msgstr "«{0}»: tipos estáticos no puede utilizarse como tipos devueltos" #: mcs/mcs/class.cs:3740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify constraints for overrides and explicit interface " "implementation methods" msgstr "" "«{0}»: No se pueden especificar restricciones para los métodos de " "implementación de interfaces explícitos y las sustituciones (overrides)" #: mcs/mcs/class.cs:3804 #, csharp-format msgid "New virtual member `{0}' is declared in a sealed class `{1}'" msgstr "" "Un miembro virtual nuevo «{0}» está declarado en una clase sellada «{1}»" #: mcs/mcs/class.cs:3819 msgid "Inconsistent accessibility: property type `" msgstr "Accesibilidad inconsistente: tipo de propiedad «" #: mcs/mcs/class.cs:3824 msgid "Inconsistent accessibility: indexer return type `" msgstr "Accesibilidad inconsistente: el indexador devolvió el tipo «" #: mcs/mcs/class.cs:3830 mcs/mcs/class.cs:3835 mcs/mcs/delegate.cs:180 msgid "Inconsistent accessibility: return type `" msgstr "Accesibilidad inconsistente: devolvió el tipo «" #: mcs/mcs/class.cs:3840 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: event type `{0}' is less accessible than event " "`{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/class.cs:3844 msgid "Inconsistent accessibility: field type `" msgstr "Accesibilidad inconsistente: tipo de campo «" #: mcs/mcs/class.cs:3856 #, csharp-format msgid "" "Parameters or local variables of type `{0}' cannot be declared in async " "methods or iterators" msgstr "" "No se pueden declarar parámetros o variables local de tipo «{0}» en métodos " "asíncronos o iteradores." #: mcs/mcs/class.cs:3860 #, csharp-format msgid "" "Local variables of type `{0}' cannot be used inside anonymous methods, " "lambda expressions or query expressions" msgstr "" "No se pueden usar variables locales de tipo «{0}» dentro de métodos " "anónimos, expresiones lambda o expresiones de consultas." #: mcs/mcs/class.cs:3864 #, csharp-format msgid "Field or property cannot be of type `{0}'" msgstr "El campo o la propiedad no puede ser del tipo «{0}»" #: mcs/mcs/const.cs:103 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' cannot be declared const" msgstr "El parámetro de tipo «{0}» no puede declararse constante" #: mcs/mcs/const.cs:106 #, csharp-format msgid "The type `{0}' cannot be declared const" msgstr "El tipo «{0}» no puede declararse constante" #: mcs/mcs/const.cs:186 #, csharp-format msgid "" "The evaluation of the constant value for `{0}' involves a circular definition" msgstr "" "La evaluación del valor constante para «{0}» incluye una definición circular" #: mcs/mcs/constant.cs:66 mcs/mcs/constant.cs:480 #, csharp-format msgid "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}'" msgstr "El valor constante «{0}» no se puede convertir en un «{1}»" #: mcs/mcs/constant.cs:343 #, csharp-format msgid "" "Constant value `{0}' cannot be converted to a `{1}' (use `unchecked' syntax " "to override)" msgstr "" "Valor constante «{0}» no se puede convertir a «{1}» (utilizar sintaxis " "«unchecked» para sobrescribir)" #: mcs/mcs/constant.cs:2154 msgid "" "An argument to nameof operator cannot be method group with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2193 msgid "An alias-qualified name is not an expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2198 msgid "An argument to nameof operator cannot include sub-expression" msgstr "" #: mcs/mcs/constant.cs:2222 msgid "Expression does not have a name" msgstr "" #: mcs/mcs/convert.cs:1221 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous user defined operators `{0}' and `{1}' when converting from `{2}' " "to `{3}'" msgstr "" "Operadores definidos por el usuario ambiguos «{0}» y «{1}» al convertir " "desde «{2}» a «{3}»" #: mcs/mcs/decl.cs:326 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked extern" msgstr "«{0}» no puede declarar un cuerpo porque está marcada como extern" #: mcs/mcs/decl.cs:332 #, csharp-format msgid "`{0}' cannot declare a body because it is marked abstract" msgstr "«{0}» no puede declarar un cuerpo porque está marcada como abstract" #: mcs/mcs/decl.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract or extern. The " "property can be automatically implemented when you define both accessors" msgstr "" "«{0}» debe declarar un cuerpo porque no está marcada como abstract o extern. " "La propiedad puede ser implementada automáticamente cuando se definen ambos " "métodos de acceso" #: mcs/mcs/decl.cs:351 #, csharp-format msgid "" "`{0}' must have a body because it is not marked abstract, extern, or partial" msgstr "" "«{0}» debe declarar un cuerpo porque no está marcada como abstract, extern o " "partial" #: mcs/mcs/decl.cs:366 #, csharp-format msgid "`{0}': Structs cannot contain protected members" msgstr "«{0}»: Structs no pueden contener miembros protegidos" #: mcs/mcs/decl.cs:372 #, csharp-format msgid "`{0}': Static classes cannot contain protected members" msgstr "«{0}»: Las clases estáticas no pueden contener miembros protegidos" #: mcs/mcs/decl.cs:469 msgid "Constraints are not allowed on non-generic declarations" msgstr "Las limitaciones no están permitidas en declaraciones no genéricas" #: mcs/mcs/decl.cs:476 #, csharp-format msgid "`{0}': A constraint references nonexistent type parameter `{1}'" msgstr "" "«{0}»: Una constante referencia un tipo de parámetro no existente «{1}»" #: mcs/mcs/delegate.cs:164 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: parameter type `{0}' is less accessible than " "delegate `{1}'" msgstr "" "Accesibilidad inconsistente: la interface base «{0}» es menos accessible que " "el delegado «{1}»" #: mcs/mcs/delegate.cs:547 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate from method `{0}' because it is a member of " "System.Nullable<T> type" msgstr "" "No se puede crear un delegado desde el método «{0}» dado que es miembro del " "tipo System.Nullable<T>" #: mcs/mcs/delegate.cs:560 #, csharp-format msgid "" "Extension method `{0}' of value type `{1}' cannot be used to create delegates" msgstr "" "El método de extensión «{0}» del tipo de valor «{1}» no se puede usar para " "crear delegados" #: mcs/mcs/delegate.cs:578 #, csharp-format msgid "Cannot create delegate from partial method declaration `{0}'" msgstr "" "No se puede crear un delegado desde una declaración de método parcial «{0}»" #: mcs/mcs/delegate.cs:581 #, csharp-format msgid "" "Cannot create delegate with `{0}' because it has a Conditional attribute" msgstr "" "No se puede crear un delegado «{0}» porque tiene un atributo condicional" #: mcs/mcs/delegate.cs:632 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' parameters and return type must be same as " "delegate `{2} {3}' parameters and return type" msgstr "" "Un método o parámetros delegados «{0} {1}» y devuelve un tipo que debe ser " "el mismo que los parámetros delegados «{2} {3}» y el tipo de retorno" #: mcs/mcs/delegate.cs:639 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0}' parameters do not match delegate `{1}' parameters" msgstr "" "Los parámetros del método o delegado «{0}» no coinciden con los del delegado " "«{1}»" #: mcs/mcs/delegate.cs:644 #, csharp-format msgid "" "A method or delegate `{0} {1}' return type does not match delegate `{2} {3}' " "return type" msgstr "" "El tipo de retorno del método o delegado «{0} {1}» no coincide con el del " "delegado «{2} {3}»" #: mcs/mcs/delegate.cs:821 msgid "Method name expected" msgstr "Se esperaba un nombre de método" #: mcs/mcs/doc.cs:627 #, csharp-format msgid "Error generating XML documentation file `{0}' (`{1}')" msgstr "Error al generar el archivo de documentación XML «{0}» («{1}»)" #: mcs/mcs/driver.cs:52 msgid "Source file `" msgstr "Archivo fuente «" #: mcs/mcs/driver.cs:258 msgid "No files to compile were specified" msgstr "No se especificaron archivos a compilar" #: mcs/mcs/driver.cs:263 msgid "Platform option `anycpu32bitpreferred' is valid only for executables" msgstr "" "La opción de plataforma «anycpu32bitpreferred» solo es válida para " "ejecutables" #: mcs/mcs/driver.cs:293 msgid "" "If no source files are specified you must specify the output file with -out:" msgstr "" "Si no se especifican archivos fuente, debe especificar el archivo de salida " "con -out:" #: mcs/mcs/driver.cs:310 msgid "Output file name is not valid" msgstr "El nombre del archivo de salida no es válido" #: mcs/mcs/dynamic.cs:278 msgid "An expression tree cannot contain a dynamic operation" msgstr "Un árbol de expresión no puede contener una operación dinámica" #: mcs/mcs/dynamic.cs:295 msgid "Declaration expression cannot be used in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/dynamic.cs:318 msgid "" "Dynamic operation cannot be compiled without `Microsoft.CSharp.dll' assembly " "reference" msgstr "" "La operación dinámica no puede ser compilada sin la referencia ensamblador " "«Microsoft.CSharp.dll»" #: mcs/mcs/ecore.cs:243 #, csharp-format msgid "`{0}' is inaccessible due to its protection level" msgstr "«{0}» es accesible debido a su nivel de protección" #: mcs/mcs/ecore.cs:248 #, csharp-format msgid "The expression being assigned to `{0}' must be constant" msgstr "La expresión que ha sido asignada a «{0}» debe ser una constante" #: mcs/mcs/ecore.cs:253 #, csharp-format msgid "" "A constant `{0}' of reference type `{1}' can only be initialized with null" msgstr "" "Una constante «{0}» de tipo de referencia a «{1}» solo puede inicializarse a " "null" #: mcs/mcs/ecore.cs:274 msgid "Keyword `void' cannot be used in this context" msgstr "La palabra reservada «void» no se puede usar en este contexto" #: mcs/mcs/ecore.cs:299 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "No se puede convertir el tipo «{0}» a «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:310 #, csharp-format msgid "" "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'. An explicit conversion exists " "(are you missing a cast?)" msgstr "" "No puede convertir tipo implícitamente «{0}» a «{1}». Existe una conversión " "explícita ( ¿ha perdido un cast?)" #: mcs/mcs/ecore.cs:313 #, csharp-format msgid "Cannot implicitly convert type `{0}' to `{1}'" msgstr "No se puede convertir implícitamente «{0}» a «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:344 #, csharp-format msgid "The {0} `{1}' cannot be used with type arguments" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:356 #, csharp-format msgid "`{0}' does not contain a definition for `{1}'" msgstr "«{0}» no contiene una definición para «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:365 msgid "A ref or out argument must be an assignable variable" msgstr "Una argumento ref o out debe ser una variable asignable" #: mcs/mcs/ecore.cs:367 msgid "" "The left-hand side of an assignment must be a variable, a property or an " "indexer" msgstr "" "El lado izquierdo de una asignación debe ser una variable, una propiedad o " "un indexador" #: mcs/mcs/ecore.cs:373 msgid "The operation in question is undefined on void pointers" msgstr "La operación en cuestión no está definida en punteros void" #: mcs/mcs/ecore.cs:519 mcs/mcs/statement.cs:3948 mcs/mcs/statement.cs:3950 #, csharp-format msgid "Internal compiler error: {0}" msgstr "Error interno del compilador: {0}" #: mcs/mcs/ecore.cs:581 mcs/mcs/expression.cs:1874 mcs/mcs/expression.cs:7940 #: mcs/mcs/expression.cs:7948 msgid "A constant value is expected" msgstr "Se espera un valor constante" #: mcs/mcs/ecore.cs:593 msgid "" "An attribute argument must be a constant expression, typeof expression or " "array creation expression" msgstr "" "Un argumento de atributo debe ser una expresión constante, una expresión " "typeof o una expresión de creación de matrices." #: mcs/mcs/ecore.cs:596 #, csharp-format msgid "" "Attribute constructor parameter has type `{0}', which is not a valid " "attribute parameter type" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:785 #, csharp-format msgid "The class `{0}' has no constructors defined" msgstr "La clase «{0}» no tiene constructores definidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:1005 msgid "An element access expression cannot use named argument" msgstr "" "Una expresión de acceso a elemento no puede usar un argumento con nombre" #: mcs/mcs/ecore.cs:1018 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to operand of type `{1}'" msgstr "El operador «{0}» no se puede aplicar al operando del tipo «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:1024 msgid "An expression tree cannot contain an unsafe pointer operation" msgstr "" "Una estructura de expresión no puede contener una operación de puntero " "insegura" #: mcs/mcs/ecore.cs:1029 msgid "An expression tree cannot contain a null propagating operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1034 msgid "" "The left-hand side of an assignment cannot contain a null propagating " "operator" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1130 #, csharp-format msgid "`{0}' is a `{1}' but a `{2}' was expected" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:1163 #, csharp-format msgid "Expression denotes a `{0}', where a `{1}' was expected" msgstr "La expresión muestra un «{0}», cuándo se espera un «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:1173 msgid "Pointers and fixed size buffers may only be used in an unsafe context" msgstr "" "Punteros y búfers de tamaño fijo solo pueden ser utilizados en un contexto " "no seguro" #: mcs/mcs/ecore.cs:1226 msgid "A pointer must be indexed by only one value" msgstr "Un puntero debe ser indexado por un solo valor" #: mcs/mcs/ecore.cs:2686 #, csharp-format msgid "The name `{0}' does not exist in the current context" msgstr "El nombre «{0}» no existe en el contexto actual" #: mcs/mcs/ecore.cs:2762 #, csharp-format msgid "" "Dynamic keyword requires `{0}' to be defined. Are you missing " "System.Core.dll assembly reference?" msgstr "" "Palabra clave dinámica necesita «{0}» para ser definida. ¿Ha perdido la " "referencia ensamblador System.Core.dll?" #: mcs/mcs/ecore.cs:2843 #, csharp-format msgid "" "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared. Consider " "renaming the local variable when it hides the member `{1}'" msgstr "" "Una variable local «{0}» no puede ser utilizada antes de ser declarada. " "Considere renombrar la variable local cuando oculta el miembro «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:2927 #, csharp-format msgid "A local variable `{0}' cannot be used before it is declared" msgstr "Una variable local «{0}» no puede usarse antes de su declaración" #: mcs/mcs/ecore.cs:3080 msgid "System.Void cannot be used from C#. Consider using `void'" msgstr "«System.Void» no se puede usar desde C#. Considere usar «void»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3243 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' could not be found in the global namespace. " "Are you missing {1} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3247 #, csharp-format msgid "" "The type or namespace name `{0}' does not exist in the namespace `{1}'. Are " "you missing {2} assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3501 #, csharp-format msgid "Cannot call an abstract base member `{0}'" msgstr "No puede pedir un miembro base abstracto «{0}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3508 #, csharp-format msgid "" "Cannot access protected member `{0}' via a qualifier of type `{1}'. The " "qualifier must be of type `{2}' or derived from it" msgstr "" "No puede acceder a miembro protegido «{0}» vía un calificador de tipo «{1}». " "El calificador debe ser de tipo «{2}» o derivado de él." #: mcs/mcs/ecore.cs:3541 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a " "static constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3544 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be modified (except in a constructor " "or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3553 #, csharp-format msgid "" "Members of value type `{0}' cannot be assigned using a property `{1}' object " "initializer" msgstr "" "Miembros de valor tipo «{0}» no pueden ser asignados con un iniciador " "adecuado «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3557 #, csharp-format msgid "" "Cannot modify a value type return value of `{0}'. Consider storing the value " "in a temporary variable" msgstr "" "No puede modificar un tipo de valor de retorno «{0}». Considere almacenar el " "valor en una variable temporal" #: mcs/mcs/ecore.cs:3570 #, csharp-format msgid "Cannot assign to members of `{0}' because it is a `{1}'" msgstr "No se puede asignar a miembros de «{0}» porque es un «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3596 #, csharp-format msgid "" "Static member `{0}' cannot be accessed with an instance reference, qualify " "it with a type name instead" msgstr "" "Al miembro estático «{0}» no se puede acceder con una referencia a " "instancia, lo califica con un nombre de tipo en su lugar" #: mcs/mcs/ecore.cs:3611 #, csharp-format msgid "" "A field initializer cannot reference the nonstatic field, method, or " "property `{0}'" msgstr "" "Un iniciador de campo no puede referenciar el campo no estático, método o " "propiedad «{0}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3617 msgid "Constructor initializer cannot access primary constructor parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3619 #, csharp-format msgid "" "An object reference is required to access primary constructor parameter `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3624 #, csharp-format msgid "An object reference is required to access non-static member `{0}'" msgstr "" "Una referencia a objeto es necesaria para acceder al miembro no estático " "«{0}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3635 #, csharp-format msgid "" "Cannot access a nonstatic member of outer type `{0}' via nested type `{1}'" msgstr "" "No puede acceder a un miembro no estático de tipo externo «{0}» vía tipo " "anidado «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:3663 msgid "Cannot modify the result of an unboxing conversion" msgstr "No puede modificar el resultado de una conversión fuera de campo" #: mcs/mcs/ecore.cs:3787 msgid "An argument to nameof operator cannot be extension method group" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3863 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' requires an instance of type `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:3867 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' has some invalid arguments" msgstr "" "El tipo «{0}» no contiene un miembro «{1}» y el mejor método de extensión " "sobrecargado «{2}» contiene argumentos no válidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:4015 msgid "An expression tree cannot contain an expression with method group" msgstr "" "Una expresión en árbol no puede contener una expresión con el método grupo" #: mcs/mcs/ecore.cs:4021 msgid "" "Partial methods with only a defining declaration or removed conditional " "methods cannot be used in an expression tree" msgstr "" "Métodos parciales con una única declaración definida o métodos condicionales " "eliminados no pueden ser utilizados en una expresión en árbol" #: mcs/mcs/ecore.cs:4075 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert method group `{0}' to non-delegate type `{1}'. Consider using " "parentheses to invoke the method" msgstr "" "No puede convertir el método grupo «{0}» a un tipo no delegado «{1}». " "Considere utilizar paréntesis para invocar el método" #: mcs/mcs/ecore.cs:4834 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' does not contain a constructor that takes `{1}' arguments" msgstr "El tipo «{0}» no contiene un constructor que admita argumentos «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:5548 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a member `{1}' and the best extension method " "overload `{2}' cannot be dynamically dispatched. Consider calling the method " "without the extension method syntax" msgstr "" "El tipo «{0}» no contiene un miembro «{1}» y el mejor método de extensión " "sobrecargado «{2}x no puede ser enviado dinámicamente. Considere pedir el " "método sin la sintaxis del método de extensión" #: mcs/mcs/ecore.cs:5587 #, csharp-format msgid "" "The call is ambiguous between the following methods or properties: `{0}' and " "`{1}'" msgstr "" "La llamada es ambigua entre los métodos o propiedades siguientes: «{0}» y " "«{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:5650 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' cannot have `ref' or " "`out' modifier" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:5654 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded collection initalizer method `{0}' has some invalid " "arguments" msgstr "" "La mejor colección de métodos de iniciador sobrecargado «{0}» tiene " "argumentos no válidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5657 #, csharp-format msgid "Delegate `{0}' has some invalid arguments" msgstr "El delegado «{0}» tiene algunos argumentos inválidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5661 #, csharp-format msgid "The best overloaded method match for `{0}' has some invalid arguments" msgstr "" "El mejor método sobrecargado que coincide para «{0}» tiene argumentos no " "válidos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5670 #, csharp-format msgid "" "Argument `#{0}' does not require `{1}' modifier. Consider removing `{1}' " "modifier" msgstr "" "El argumento «#{0}» no necesita el modificador «{1}» . Considere eliminar el " "modificador «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:5673 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' is missing `{1}' modifier" msgstr "Falta el argumento «#{0}» «{1}» modificador" #: mcs/mcs/ecore.cs:5690 #, csharp-format msgid "Argument `#{0}' cannot convert `{1}' expression to type `{2}'" msgstr "" "El argumento «#{0}» no puede convertir la expresión «{1}» al tipo «{2}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:5742 #, csharp-format msgid "" "The type arguments for method `{0}' cannot be inferred from the usage. Try " "specifying the type arguments explicitly" msgstr "" "El tipo de argumentos para el método «{0}» no pueden ser interferidos desde " "uso. Intente especificar el tipo de argumentos explícitamente" #: mcs/mcs/ecore.cs:5771 #, csharp-format msgid "No overload for method `{0}' takes `{1}' arguments" msgstr "No hay sobrecarga para método «{0}x admite «{1}» argumentos" #: mcs/mcs/ecore.cs:5874 #, csharp-format msgid "The delegate `{0}' does not contain a parameter named `{1}'" msgstr "El delegado «{0}» no contiene un parámetro nombrado «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:5879 #, csharp-format msgid "" "The best overloaded method match for `{0}' does not contain a parameter " "named `{1}'" msgstr "" "El mejor método sobrecargado que coincide para «{0}» no contiene un " "parámetro denominado «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:5889 #, csharp-format msgid "" "Named argument `{0}' cannot be used for a parameter which has positional " "argument specified" msgstr "" "El argumento denominado «{0}» no puede ser utilizado como un parámetro que " "tiene un argumento posicional especificado" #: mcs/mcs/ecore.cs:6258 msgid "" "You cannot use fixed size buffers contained in unfixed expressions. Try " "using the fixed statement" msgstr "" "No puede utilizar búferes de tamaño fijo contenidos en expresiones no fijas. " "Intente usando instrucciones fijas." #: mcs/mcs/ecore.cs:6263 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers can only be accessed through locals or fields" msgstr "«{0}»: búferes de tamaño fijo solo accesibles desde locales o campos" #: mcs/mcs/ecore.cs:6343 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6346 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6360 #, csharp-format msgid "" "Fields of static readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in " "a static constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6363 #, csharp-format msgid "" "Members of readonly field `{0}' cannot be passed ref or out (except in a " "constructor)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6370 #, csharp-format msgid "" "A static readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a static " "constructor or a variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6373 #, csharp-format msgid "" "A readonly field `{0}' cannot be assigned to (except in a constructor or a " "variable initializer)" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:6440 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned field `{0}'" msgstr "Uso de campo posiblemente no asignado «{0}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:6853 #, csharp-format msgid "Property or event `{0}' is not supported by the C# language" msgstr "Propiedad o evento «{0}» no permitido por el lenguaje C#" #: mcs/mcs/ecore.cs:6973 #, csharp-format msgid "Use of possibly unassigned auto-implemented property `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ecore.cs:7158 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' may not be passes as `ref' or `out' parameter" msgstr "" "Un rango variable «{0}» no puede ser pasado como parámetro «ref» o «out»" #: mcs/mcs/ecore.cs:7181 #, csharp-format msgid "Property or indexer `{0}' cannot be assigned to (it is read-only)" msgstr "" "La propiedad o indexador «{0}» no puede ser asignado a (es de solo lectura)" #: mcs/mcs/ecore.cs:7189 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the set " "accessor is inaccessible" msgstr "" "La propiedad o indexador «{0}» no puede ser utilizado en este contexto " "porque el descriptor de acceso set es inaccesible" #: mcs/mcs/ecore.cs:7269 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because it " "lacks the `get' accessor" msgstr "" "La propiedad o indexador «{0}» no puede ser utilizado en este contexto " "porque carece del descriptor de acceso «get»" #: mcs/mcs/ecore.cs:7276 #, csharp-format msgid "" "The property or indexer `{0}' cannot be used in this context because the get " "accessor is inaccessible" msgstr "" "La propiedad o indexador «{0}» no puede ser utilizado en este contexto " "porque el descriptor de acceso get es inaccesible" #: mcs/mcs/ecore.cs:7462 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of `+=' or `-=' " "operator" msgstr "" "El evento «{0}» solo puede aparecer a la izquierda del operador «+=» o «-=»" #: mcs/mcs/ecore.cs:7466 #, csharp-format msgid "" "The event `{0}' can only appear on the left hand side of += or -= when used " "outside of the type `{1}'" msgstr "" "El evento «{0}« solo puede aparecer a la izquierda de += o -= cuando se usa " "fuera del tipo «{1}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:7638 #, csharp-format msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot be initialized with " "`{0}'" msgstr "" "Una declaración de variable local escrita implícitamente no puede ser " "inicializada con «{0}»" #: mcs/mcs/ecore.cs:7653 msgid "" "The contextual keyword `var' may only appear within a local variable " "declaration" msgstr "" "La palabra clave contextual «var» puede aparecer solo junto a una " "declaración de variable local" #: mcs/mcs/enum.cs:144 #, csharp-format msgid "" "The enumerator value `{0}' is outside the range of enumerator underlying " "type `{1}'" msgstr "" "El valor del enumerador «{0}» está fuera de rango del enumerador de tipo " "subyacente «{1}»" #: mcs/mcs/enum.cs:213 #, csharp-format msgid "An item in an enumeration cannot have an identifier `{0}'" msgstr "Un elemento en una enumeración no puede tener un identificador «{0}»" #: mcs/mcs/enum.cs:224 msgid "Type byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long or ulong expected" msgstr "Tipo byte, sbyte, short, ushort, int, uint, long o ulong esperado" #: mcs/mcs/eval.cs:629 msgid "Detection Parsing Error" msgstr "Error de análisis de detección" #: mcs/mcs/expression.cs:652 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' is ambiguous on an operand of type `{1}'" msgstr "El operador «{0}» es ambiguo en una operación de tipo «{1}»" #: mcs/mcs/expression.cs:758 msgid "Cannot take the address of the given expression" msgstr "No se puede tomar la dirección de la expresión dada" #: mcs/mcs/expression.cs:781 msgid "" "You can only take the address of unfixed expression inside of a fixed " "statement initializer" msgstr "" "Solo admite la dirección de un expresión no fija dentro de un inicializador " "de estado fijo" #: mcs/mcs/expression.cs:1025 msgid "The * or -> operator must be applied to a pointer" msgstr "El operador * or -> debe aplicarse a un puntero" #: mcs/mcs/expression.cs:1248 msgid "" "The operand of an increment or decrement operator must be a variable, " "property or indexer" msgstr "" "El operando de un operador de incremento o decremento debe ser una variable, " "propiedad o indexador" #: mcs/mcs/expression.cs:1491 #, csharp-format msgid "" "The second operand of `is' or `as' operator cannot be static type `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:1497 #, csharp-format msgid "The `{0}' operator cannot be applied to an operand of pointer type" msgstr "El operador «{0}» no puede aplicarse a un operando de tipo puntero" #: mcs/mcs/expression.cs:1503 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' operator cannot be applied to a lambda expression, anonymous " "method, or method group" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2262 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a valid pattern member" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2269 #, csharp-format msgid "Property `{0}.get' accessor is required" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2402 #, csharp-format msgid "" "The `as' operator cannot be used with a non-reference type parameter `{0}'. " "Consider adding `class' or a reference type constraint" msgstr "" "El operador «as» no puede ser utilizado con un parámetro de tipo no " "referenciado «{0}x. Considere añadir «class» o una restricción de tipo de " "referencia" #: mcs/mcs/expression.cs:2406 #, csharp-format msgid "The `as' operator cannot be used with a non-nullable value type `{0}'" msgstr "El operador «as» no se puede usar con tipos de valor no nulos «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:2440 #, csharp-format msgid "Cannot convert type `{0}' to `{1}' via a built-in conversion" msgstr "No puede convertir tipo «{0}» a «{1}» vía conversión integrada" #: mcs/mcs/expression.cs:2481 #, csharp-format msgid "Cannot convert to static type `{0}'" msgstr "No se puede convertir el tipo estático «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:2584 msgid "An expression tree cannot contain a declaration expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:2681 msgid "" "The `default value' operator cannot be applied to an operand of a static type" msgstr "" "EL operador «valor predeterminado» no puede ser aplicado a un operando de " "tipo estático" #: mcs/mcs/expression.cs:3368 #, csharp-format msgid "Operator `{0}' cannot be applied to operands of type `{1}' and `{2}'" msgstr "" "El operador «{0}» no se puede aplicar a los operandos del tipo «{1}x y «{2}»" #: mcs/mcs/expression.cs:4175 msgid "To cast a negative value, you must enclose the value in parentheses" msgstr "" "Para convertir un número negativo, debe encerrar la variable entre paréntesis" #: mcs/mcs/expression.cs:4268 #, csharp-format msgid "" "Expression must be implicitly convertible to Boolean or its type `{0}' must " "define operator `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5880 #, csharp-format msgid "" "A user-defined operator `{0}' must have each parameter type and return type " "of the same type in order to be applicable as a short circuit operator" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:5890 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have operator `true' and operator `false' defined when " "`{1}' is used as a short circuit operator" msgstr "" "El tipo «{0}» debe tener un operador «verdadero» y un operador «falso» " "definido al utilizar «{1}» como un operador de circuito corto" #: mcs/mcs/expression.cs:6265 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined as `{0}' and `{1}' " "convert implicitly to each other" msgstr "" "El tipo de expresión condicional no puede ser determinada como «{0}» y «{1}» " "convertir implícitamente del uno al otro" #: mcs/mcs/expression.cs:6278 #, csharp-format msgid "" "Type of conditional expression cannot be determined because there is no " "implicit conversion between `{0}' and `{1}'" msgstr "" "El tipo de expresión condicional no puede ser determinado porque no existe " "conversión implícita entre «{0}» y «{1}»" #: mcs/mcs/expression.cs:6625 #, csharp-format msgid "Use of unassigned local variable `{0}'" msgstr "Uso de variable local no asignada «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:6648 #, csharp-format msgid "" "Cannot use fixed local `{0}' inside an anonymous method, lambda expression " "or query expression" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6666 #, csharp-format msgid "Cannot use uninitialized variable `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:6838 #, csharp-format msgid "" "Parameter `{0}' cannot be used inside `{1}' when using `ref' or `out' " "modifier" msgstr "" "El parámetro «{0}» no puede ser utilizado dentro de «{1}» al usar el " "modificador «ref» o «out»" #: mcs/mcs/expression.cs:6908 #, csharp-format msgid "Use of unassigned out parameter `{0}'" msgstr "Uso de parámetro externo no asignado «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:7119 #, csharp-format msgid "Cannot invoke a non-delegate type `{0}'" msgstr "No puede invocar un tipo no delegado «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:7130 #, csharp-format msgid "The member `{0}' cannot be used as method or delegate" msgstr "El miembro «{0}» no se puede usar como método o delegado" #: mcs/mcs/expression.cs:7152 msgid "" "Do not directly call your base class Finalize method. It is called " "automatically from your destructor" msgstr "" "No llamar directamente a su método de clase principal Finalize. Es llamado " "automáticamente desde su destructor" #: mcs/mcs/expression.cs:7154 msgid "" "Destructors and object.Finalize cannot be called directly. Consider calling " "IDisposable.Dispose if available" msgstr "" "Destructores y object.Finalize no pueden ser llamados directamente. " "Considere llamar IDisposable.Dispose sí está disponible" #: mcs/mcs/expression.cs:7183 #, csharp-format msgid "" "The base call to method `{0}' cannot be dynamically dispatched. Consider " "casting the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" "La llamada principal al método «{0}» no puede ser enviada dinámicamente. " "Considere convertir los argumentos dinámicos o eliminar el acceso principal" #: mcs/mcs/expression.cs:7278 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot explicitly call operator or accessor" msgstr "«{0}»: no puede llamar al operador o descriptor explícitamente" #: mcs/mcs/expression.cs:7468 #, csharp-format msgid "Unsafe type `{0}' cannot be used in an object creation expression" msgstr "" "El tipo no seguro «{0}» no puede ser usado en un objeto de expresión de " "creación" #: mcs/mcs/expression.cs:7491 #, csharp-format msgid "" "Cannot create an instance of the variable type `{0}' because it does not " "have the new() constraint" msgstr "" "No puede crear una instancia del tipo de variable «{0}» porque no incluye la " "restricción new()" #: mcs/mcs/expression.cs:7497 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot provide arguments when creating an instance of a variable type" msgstr "" "«{0}»: no puede incluir argumentos al crear una instancia de un tipo de " "variable" #: mcs/mcs/expression.cs:7506 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the static class `{0}'" msgstr "No se puede crear una instancia de la clase estática «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:7518 #, csharp-format msgid "Cannot create an instance of the abstract class or interface `{0}'" msgstr "No puede crear una instancia de una clase abstracta o interfaz «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:7791 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator cannot use an array initializer" msgstr "" "Un declarador de variable local escrito implícitamente no puede usar un " "inicializador de matriz" #: mcs/mcs/expression.cs:7954 mcs/mcs/expression.cs:7979 #, csharp-format msgid "An array initializer of length `{0}' was expected" msgstr "Se esperaba un inicializador de matriz de longitud «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:7970 msgid "" "Array initializers can only be used in a variable or field initializer. Try " "using a new expression instead" msgstr "" "Los inicializadores de matriz solo se pueden usar en una variable o " "inicializador de campo. Intente utilizando una expresión nueva en su lugar" #: mcs/mcs/expression.cs:7987 msgid "A nested array initializer was expected" msgstr "Se esperaba un inicializador de matriz anidado" #: mcs/mcs/expression.cs:8034 msgid "" "An expression tree cannot contain a multidimensional array initializer" msgstr "" "Un árbol de expresión no puede contener un inicializador de matriz " "multidimensional" #: mcs/mcs/expression.cs:8070 msgid "Cannot create an array with a negative size" msgstr "No puede crear una matriz con un tamaño negativo" #: mcs/mcs/expression.cs:8162 msgid "" "Can only use array initializer expressions to assign to array types. Try " "using a new expression instead" msgstr "" "Solo puede usar expresiones de inicializador de matriz para asignar tipos de " "matriz. Intente utilizando una expresión nueva en su lugar" #: mcs/mcs/expression.cs:8586 msgid "" "The type of an implicitly typed array cannot be inferred from the " "initializer. Try specifying array type explicitly" msgstr "" "El tipo de una matriz escrito implícitamente no puede ser interferido desde " "el inicializador. Intente especificar el tipo de matriz explícitamente" #: mcs/mcs/expression.cs:8741 msgid "" "The `this' object cannot be used before all of its fields are assigned to" msgstr "" "El objeto «this» no puede ser utilizado antes de que todos sus campos sean " "asignados" #: mcs/mcs/expression.cs:8747 msgid "" "Keyword `this' is not valid in a static property, static method, or static " "field initializer" msgstr "" "La palabra clave «this» no es válida en una propiedad estática, método " "estático o inicilizador de campo estático" #: mcs/mcs/expression.cs:8750 msgid "" "Anonymous methods inside structs cannot access instance members of `this'. " "Consider copying `this' to a local variable outside the anonymous method and " "using the local instead" msgstr "" "Los métodos anónimos dentro de estructuras no pueden acceder a miembros de " "instancia de «this». Considere copiar «this» a la variable local desde fuera " "del método anónimo y utilizar la local en su lugar" #: mcs/mcs/expression.cs:8753 msgid "Keyword `this' is not available in the current context" msgstr "La palabra clave «this» no está disponible en el contexto actual" #: mcs/mcs/expression.cs:8829 msgid "Cannot take the address of `this' because it is read-only" msgstr "No puede aceptar la dirección de «this» porque es de solo lectura" #: mcs/mcs/expression.cs:8831 msgid "Cannot pass `this' as a ref or out argument because it is read-only" msgstr "" "No puede pasar «this» como referencia o argumento out porque es de solo " "lectura" #: mcs/mcs/expression.cs:8833 msgid "Cannot assign to `this' because it is read-only" msgstr "No puede asignar a «this» porque es de solo lectura" #: mcs/mcs/expression.cs:8901 msgid "" "The __arglist construct is valid only within a variable argument method" msgstr "" "El constructor __arglist es válido solo dentro de un método de argumento " "variable" #: mcs/mcs/expression.cs:8962 msgid "An expression tree cannot contain a method with variable arguments" msgstr "" "Un árbol de expresión no puede contener un método con argumentos variables" #: mcs/mcs/expression.cs:9236 msgid "The typeof operator cannot be used on the dynamic type" msgstr "El operador typeof no puede ser utilizado en un tipo dinámico" #: mcs/mcs/expression.cs:9277 #, csharp-format msgid "`{0}': an attribute argument cannot use type parameters" msgstr "«{0}»: un argumento de atributo no puede usar parámetros de tipo" #: mcs/mcs/expression.cs:9492 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not have a predefined size, therefore sizeof can only be used in " "an unsafe context (consider using " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" msgstr "" "«{0}» no tiene un tamaño predefinido, además sizeof solo puede ser usado en " "un contexto no seguro (considere utilizar " "System.Runtime.InteropServices.Marshal.SizeOf)" #: mcs/mcs/expression.cs:9557 #, csharp-format msgid "Alias `{0}' not found" msgstr "Alias «{0}» no encontrado" #: mcs/mcs/expression.cs:9598 msgid "" "The namespace alias qualifier `::' cannot be used to invoke a method. " "Consider using `.' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9688 msgid "Cannot perform member binding on `null' value" msgstr "No puede optimizar el enlace miembro con valor «nulo»" #: mcs/mcs/expression.cs:9850 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot reference a type through an expression. Consider using `{1}' " "instead" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:9929 #, csharp-format msgid "A nested type cannot be specified through a type parameter `{0}'" msgstr "" "No se puede especificar un tipo anidado mediante un parámetro tipo «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:9937 #, csharp-format msgid "" "Alias `{0}' cannot be used with `::' since it denotes a type. Consider " "replacing `::' with `.'" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10006 #, csharp-format msgid "The nested type `{0}' does not exist in the type `{1}'" msgstr "El tipo anidado «{0}» no existe en el tipo «{1}»" #: mcs/mcs/expression.cs:10030 #, csharp-format msgid "" "Type `{0}' does not contain a definition for `{1}' and no extension method " "`{1}' of type `{0}' could be found. Are you missing {2}?" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:10322 #, csharp-format msgid "Cannot apply indexing with [] to an expression of type `{0}'" msgstr "No se puede aplicar indexado con [] a una expresión de tipo «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:10459 #, csharp-format msgid "Wrong number of indexes `{0}' inside [], expected `{1}'" msgstr "Número erróneo de índices «{0}» dentro de [], se esperaba «{1}»" #: mcs/mcs/expression.cs:10899 msgid "" "The indexer base access cannot be dynamically dispatched. Consider casting " "the dynamic arguments or eliminating the base access" msgstr "" "El indexador principal de acceso no puede ser enviado dinámicamente. " "Considere convertir los argumentos dinámicos o eliminar el acceso principal" #: mcs/mcs/expression.cs:10989 msgid "An expression tree may not contain a base access" msgstr "Un árbol de expresión no puede contener un acceso principal" #: mcs/mcs/expression.cs:11007 msgid "Keyword `base' is not available in a static method" msgstr "La palabra reservada «base» no está disponible en un método estático" #: mcs/mcs/expression.cs:11009 msgid "Keyword `base' is not available in the current context" msgstr "La palabra reservada «base» no está disponible en el contexto actual" #: mcs/mcs/expression.cs:11047 msgid "" "A property, indexer or dynamic member access may not be passed as `ref' or " "`out' parameter" msgstr "" "Una propiedad, indexador o acceso dinámico a miembro no puede ser pasado " "como parámetro «ref» o «out»" #: mcs/mcs/expression.cs:11392 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of type `{0}'" msgstr "Los elementos de matriz no pueden ser de tipo «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:11395 #, csharp-format msgid "Array elements cannot be of static type `{0}'" msgstr "Los elementos de matriz no pueden ser de tipo estático «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:11571 msgid "Cannot use a negative size with stackalloc" msgstr "No puede usar un tamaño negativo con stackalloc" #: mcs/mcs/expression.cs:11575 msgid "Cannot use stackalloc in finally or catch" msgstr "No puede usar stackalloc en finally o catch" #: mcs/mcs/expression.cs:11735 #, csharp-format msgid "" "Member `{0}' cannot be initialized. An object initializer may only be used " "for fields, or properties" msgstr "" "No se puede iniciar el miembro «{0}». Un objeto inicializador solo puede ser " "utilizado por campos o propiedades" #: mcs/mcs/expression.cs:11743 #, csharp-format msgid "" "Static field or property `{0}' cannot be assigned in an object initializer" msgstr "" "Campo estático o propiedad «{0}» no se puede asignar en un objeto " "inicializador" #: mcs/mcs/expression.cs:11847 msgid "Expression tree cannot contain a dictionary initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:11972 #, csharp-format msgid "" "A field or property `{0}' cannot be initialized with a collection object " "initializer because type `{1}' does not implement `{2}' interface" msgstr "" "Un campo o propiedad «{0}» no puede ser inicializada con un conjunto de " "objetos de inicializador porque el tipo «{1}» no implementa la interfaz «{2}»" #: mcs/mcs/expression.cs:11983 #, csharp-format msgid "Inconsistent `{0}' member declaration" msgstr "Declaración de miembro incoherente «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:11991 #, csharp-format msgid "" "An object initializer includes more than one member `{0}' initialization" msgstr "" "Un objeto inicializador incluye más de un miembro de inicializacion «{0}»" #: mcs/mcs/expression.cs:12009 #, csharp-format msgid "Cannot initialize object of type `{0}' with a collection initializer" msgstr "" "No puede inicializar objeto de tipo «{0}» con una colección de " "inicializadores" #: mcs/mcs/expression.cs:12154 msgid "" "Object and collection initializers cannot be used to instantiate a delegate" msgstr "" #: mcs/mcs/expression.cs:12362 msgid "Anonymous types cannot be used in this expression" msgstr "no se pueden utilizar tipos anónimos en esta expresión" #: mcs/mcs/expression.cs:12456 #, csharp-format msgid "An anonymous type property `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "" "Una propiedad de tipo anónimo «{0}» no se puede inicializar con «{1}»" #: mcs/mcs/field.cs:74 msgid "" "The modifier 'abstract' is not valid on fields. Try using a property instead" msgstr "" "El modificador «abstract» no es válido en campos. Intente usar una propiedad " "en su lugar" #: mcs/mcs/field.cs:136 msgid "" "The FieldOffset attribute can only be placed on members of types marked with " "the StructLayout(LayoutKind.Explicit)" msgstr "" "El atributo FieldOffset solamente puede ser usado en miembros de tipos " "marcados con StructLayout(LayoutKind.Explicit)" #: mcs/mcs/field.cs:141 msgid "The FieldOffset attribute is not allowed on static or const fields" msgstr "" "El atributo FieldOffset no está permitido en campos estáticos o constantes." #: mcs/mcs/field.cs:147 msgid "" "Do not use 'System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer' attribute. Use the " "'fixed' field modifier instead" msgstr "" "No use el atributo «System.Runtime.CompilerServices.FixedBuffer». Use el " "modificador de campo «fixed» en su lugar" #: mcs/mcs/field.cs:257 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance field types marked with StructLayout(LayoutKind.Explicit) " "must have a FieldOffset attribute" msgstr "" "«{0}»: Los tipos de campos de instancia marcados con " "StructLayout(LayoutKind.Explicit) deben tener un atributo FieldOffset." #: mcs/mcs/field.cs:268 #, csharp-format msgid "`{0}': cannot declare variables of static types" msgstr "«{0}»: no puede declarar variables de tipos estáticos" #: mcs/mcs/field.cs:415 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Fixed size buffers type must be one of the following: bool, byte, " "short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float or double" msgstr "" "«{0}»: El tipo de los búferes de tamaño fijo debe ser uno de los siguientes: " "bool, byte, short, int, long, char, sbyte, ushort, uint, ulong, float o " "double" #: mcs/mcs/field.cs:452 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffer fields may only be members of structs" msgstr "" "«{0}»: Los campos de búfer de tamaño fijado solo pueden ser miembros de " "estructuras" #: mcs/mcs/field.cs:467 #, csharp-format msgid "`{0}': Fixed size buffers must have a length greater than zero" msgstr "" "«{0}»: Los campos de búfer de tamaño fijado deben tener una longitud mayor " "de cero" #: mcs/mcs/field.cs:490 #, csharp-format msgid "" "Fixed size buffer `{0}' of length `{1}' and type `{2}' exceeded 2^31 limit" msgstr "" "El búfer de tamaño fijado «{0}» de longitud «{1}» y tipo «{2}» excede del " "límite 2^31" #: mcs/mcs/field.cs:707 #, csharp-format msgid "`{0}': A volatile field cannot be of the type `{1}'" msgstr "«{0}»: Un campo volátil no puede ser del tipo «{1}»" #: mcs/mcs/field.cs:712 #, csharp-format msgid "`{0}': A field cannot be both volatile and readonly" msgstr "" "«{0}»: Un campo no puede ser volátil y de solo lectura al mismo tiempo" #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:157 #, csharp-format msgid "" "An automatically implemented property `{0}' must be fully assigned before " "control leaves the constructor. Consider calling the default struct " "contructor from a constructor initializer" msgstr "" "Una propiedad implementada automáticamente «{0}» debe estar asignada " "totalmente antes de que control deje el constructor. Considere llamar al " "constructor por defecto desde un inicializador de constructor." #: mcs/mcs/flowanalysis.cs:165 #, csharp-format msgid "" "Field `{0}' must be fully assigned before control leaves the constructor" msgstr "" "El campo «{0}» debe estar totalmente asignado antes de que control deje el " "constructor" #: mcs/mcs/generic.cs:159 mcs/mcs/generic.cs:183 #, csharp-format msgid "Type parameter `{0}' inherits conflicting constraints `{1}' and `{2}'" msgstr "" "Escriba el parámetro «{0}» inherente a las restricciones en conflicto «{1}» " "y «{2}»" #: mcs/mcs/generic.cs:245 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be the dynamic type `{0}'" msgstr "Una restricción no puede ser de tipo dinamico «{0}»" #: mcs/mcs/generic.cs:252 #, csharp-format msgid "" "Inconsistent accessibility: constraint type `{0}' is less accessible than " "`{1}'" msgstr "" "Accesibilidad incoherente: la restricción de tipo «{0}» es menos accesible " "que «{1}»" #: mcs/mcs/generic.cs:259 mcs/mcs/generic.cs:272 #, csharp-format msgid "Duplicate constraint `{0}' for type parameter `{1}'" msgstr "Restricción duplicada «{0}» para parámetro de tipo «{1}»" #: mcs/mcs/generic.cs:287 #, csharp-format msgid "Circular constraint dependency involving `{0}' and `{1}'" msgstr "Dependencia de restricción circular implica «{0}» y «{1}»" #: mcs/mcs/generic.cs:324 #, csharp-format msgid "" "Type parameter `{0}' has the `struct' constraint, so it cannot be used as a " "constraint for `{1}'" msgstr "" "El parámetro de tipo «{0}» tiene la restricción «struct», así que no se " "puede utilizar como restricción para «{1}»" #: mcs/mcs/generic.cs:335 #, csharp-format msgid "" "The class type constraint `{0}' must be listed before any other constraints. " "Consider moving type constraint to the beginning of the constraint list" msgstr "" "La restricción de tipo clase «{0}» debe aparecer en la lista antes de " "cualquier otra restricción. Considere moverla al principio de la lista de " "restricciones" #: mcs/mcs/generic.cs:341 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot specify both a constraint class and the `class' or `struct' " "constraint" msgstr "" "«{0}»: no puede especificar ni una clase de restricción ni una restricción " "«class» o «struct»" #: mcs/mcs/generic.cs:353 #, csharp-format msgid "A constraint cannot be special class `{0}'" msgstr "Una restricción no puede ser una clase especial «{0}»" #: mcs/mcs/generic.cs:357 msgid "A constraint cannot be the dynamic type" msgstr "Una restricción no puede ser de tipo dinámico" #: mcs/mcs/generic.cs:363 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. A constraint must be an interface, a non-" "sealed class or a type parameter" msgstr "" "«{0}» no es una restricción válida. Una restricción debe ser una interfaz, " "una clase no sellada o un parámetro de tipo" #: mcs/mcs/generic.cs:370 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is not a valid constraint. Static classes cannot be used as constraints" msgstr "" "«{0}» no es una restricción válida. Las clases estáticas no pueden ser " "utilizadas como restricciones" #: mcs/mcs/generic.cs:694 #, csharp-format msgid "The {2} type parameter `{0}' must be {3} valid on `{1}{4}'" msgstr "El parámetro de tipo {2} «{0}» debe ser {3} válido en «{1}{4}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2239 #, csharp-format msgid "`{0}': static classes cannot be used as generic arguments" msgstr "" "«{0}»: las clases estáticas no pueden usarse como argumentos genéricos" #: mcs/mcs/generic.cs:2246 #, csharp-format msgid "The type `{0}' may not be used as a type argument" msgstr "El tipo «{0}» no puede ser utilizado como un argumento de tipo" #: mcs/mcs/generic.cs:2287 msgid "Unbound generic name is not valid in this context" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2347 msgid "" "Variant type parameters can only be used with interfaces and delegates" msgstr "" "Los parámetros de tipo variant solo se pueden utilizar con interfaces y " "delegados" #: mcs/mcs/generic.cs:2416 #, csharp-format msgid "" "Partial method declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2432 #, csharp-format msgid "" "Partial declarations of `{0}' have inconsistent constraints for type " "parameter `{1}'" msgstr "" "Las declaraciones parciales de «{0}» tienen limitaciones inconsistentes para " "el tipo parametrizado «{1}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2619 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a reference type in order to use it as type parameter " "`{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "El tipo «{0}» debe ser un tipo de referencia para utilizarlo como un " "parámetro de tipo «{1}» en el tipo genérico o método «{2}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2629 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must be a non-nullable value type in order to use it as type " "parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "El tipo «{0}» debe ser un tipo de valor no nulo para utilizarlo como " "parámetro de tipo «{1}» en el tipo genérico o método «{2}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2690 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' must have a public parameterless constructor in order to use " "it as parameter `{1}' in the generic type or method `{2}'" msgstr "" "El tipo «{0}» debe tener un constructor sin parámetros público para " "utilizarlo como parámetro «{1}» en el tipo genérico o método «{2}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2746 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing or type parameter conversion from `{0}' to " "`{3}'" msgstr "" "El tipo «{0}» no puede ser utilizado como un parámetro de tipo «{1}» en el " "tipo genérico o método «{2}». No existe conversión de campo o de parámetro " "de tipo desde «{0}» a «{3}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2752 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' never satisfies interface constraint " "`{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2756 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. The nullable type `{0}' does not satisfy constraint `{3}'" msgstr "" #: mcs/mcs/generic.cs:2761 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no boxing conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" "El tipo «{0}» no puede ser utilizado como un parámetro de tipo «{1}» en el " "tipo genérico o método «{2}». No existe conversión de campo desde «{0}» a " "«{3}»" #: mcs/mcs/generic.cs:2766 #, csharp-format msgid "" "The type `{0}' cannot be used as type parameter `{1}' in the generic type or " "method `{2}'. There is no implicit reference conversion from `{0}' to `{3}'" msgstr "" "El tipo «{0}» no puede ser utilizado como parámetro de tipo «{1}» en el tipo " "genérico o método «{2}». No existe conversión de referencia implícita de " "«{0}» a «{3}»" #: mcs/mcs/iterators.cs:101 msgid "The yield statement cannot be used inside anonymous method blocks" msgstr "" "La instrucción yield no puede ser utilizada dentro de bloques de método " "anónimos" #: mcs/mcs/iterators.cs:106 msgid "Cannot yield in the body of a finally clause" msgstr "No puede producir en el cuerpo de una clausula final" #: mcs/mcs/iterators.cs:119 msgid "Cannot yield a value in the body of a try block with a catch clause" msgstr "" "No puede producir un valor en el cuerpo de un bloque try con una clausula " "catch" #: mcs/mcs/iterators.cs:123 msgid "Cannot yield a value in the body of a catch clause" msgstr "No puede producir un valor en el cuerpo de una clausula catch" #: mcs/mcs/iterators.cs:1183 #, csharp-format msgid "" "The body of `{0}' cannot be an iterator block because `{1}' is not an " "iterator interface type" msgstr "" "El cuerpo de «{0}»: no puede ser un bloque iterador porque «{1}» no es un " "tipo de interfaz de iterador" #: mcs/mcs/iterators.cs:1196 msgid "Iterators cannot have ref or out parameters" msgstr "Iteradores no pueden incluir fer o parámetros out" #: mcs/mcs/iterators.cs:1202 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of iterators" msgstr "" "__arglist no está permitido en el listado de parámetros de iteradores" #: mcs/mcs/iterators.cs:1208 msgid "Iterators cannot have unsafe parameters or yield types" msgstr "Iteradores no pueden incluir parámetros no seguros o tipos yield" #: mcs/mcs/iterators.cs:1214 mcs/mcs/statement.cs:6193 msgid "Unsafe code may not appear in iterators" msgstr "Código no seguro no puede constar en los iteradores" #: mcs/mcs/ikvm.cs:277 msgid "SDK path could not be resolved" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:357 #, csharp-format msgid "" "Assembly `{0}' references `{1}' which has a higher version number than " "imported assembly `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:366 mcs/mcs/ikvm.cs:370 #, csharp-format msgid "" "Assuming assembly reference `{0}' matches assembly `{1}'. You may need to " "supply runtime policy" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:469 #, csharp-format msgid "" "An assembly with the same name `{0}' has already been imported. Consider " "removing one of the references or sign the assembly" msgstr "" #: mcs/mcs/ikvm.cs:478 #, csharp-format msgid "" "An assembly `{0}' with the same identity has already been imported. Consider " "removing one of the references" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:69 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern could not be found. Are " "you missing `System.Linq' using directive or `System.Core.dll' assembly " "reference?" msgstr "" "Una implementación de «{0}»: pauta de expresión de consulta no se encuentra. " "¿Falta «System.Linq» al utilizar la directiva o la referencia de ensamblado " "«System.Core.dll» ?" #: mcs/mcs/linq.cs:91 msgid "" "Query expressions with a source or join sequence of type `dynamic' are not " "allowed" msgstr "" #: mcs/mcs/linq.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Ambiguous implementation of the query pattern `{0}' for source type `{1}'" msgstr "" "Implementación ambigua de la pauta de consulta «{0}» para tipo origen «{1}»" #: mcs/mcs/linq.cs:135 #, csharp-format msgid "" "An implementation of `{0}' query expression pattern for source type `{1}' " "could not be found" msgstr "" "Una implementación de «{0}» pauta de expresión de consulta para tipo origen " "«{1}» no encontrada" #: mcs/mcs/linq.cs:143 #, csharp-format msgid "" "An expression type is incorrect in a subsequent `from' clause in a query " "expression with source type `{0}'" msgstr "" "Un tipo de expresión es incorrecto en una clausula subsecuente «from» en una " "expresión de consulta con tipo origen «{0}»" #: mcs/mcs/linq.cs:147 #, csharp-format msgid "" "An expression type in `{0}' clause is incorrect. Type inference failed in " "the call to `{1}'" msgstr "" "Un tipo de expresión en la clausula «{0}» es incorrecta. Inferencia de tipo " "fallida en la petición «{1}»" #: mcs/mcs/linq.cs:259 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' cannot be initialized with `{1}'" msgstr "Una variable de rango «{0}» no puede ser inicializada con «{1}»" #: mcs/mcs/linq.cs:830 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a previous declaration of `{0}'" msgstr "" "Una variable de rango «{0}» entra en conflicto con una declaración previa de " "«{0}»" #: mcs/mcs/linq.cs:837 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' has already been declared in this scope" msgstr "Una variable de rango «{0}» ya ha sido declarada en este ámbito" #: mcs/mcs/linq.cs:844 #, csharp-format msgid "A range variable `{0}' conflicts with a method type parameter" msgstr "" "Un variable de rango «{0}» entra en conflicto con un parámetro de tipo del " "método" #: mcs/mcs/linq.cs:876 #, csharp-format msgid "" "A range variable `{0}' cannot be assigned to. Consider using `let' clause to " "store the value" msgstr "" "Un rango variable «{0}» no puede ser asignado a. Considere utilizar la " "clausula «let» para almacenar el valor" #: mcs/mcs/literal.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert null to the type parameter `{0}' because it could be a value " "type. Consider using `default ({0})' instead" msgstr "" "No puede convertir null al parámetro de tipo «{0}» porque debería ser un " "tipo de valor. Considere utilizar «default ({0})» en su lugar" #: mcs/mcs/literal.cs:63 #, csharp-format msgid "Cannot convert null to `{0}' because it is a value type" msgstr "No puede convertir null a «{0}» porque es un tipo de valor" #: mcs/mcs/literal.cs:274 #, csharp-format msgid "" "Literal of type double cannot be implicitly converted to type `{0}'. Add " "suffix `{1}' to create a literal of this type" msgstr "" "No se puede convertir implícitamente un literal de tipo doble al tipo «{0}». " "Añada el sufijo «{1}» para crear un literal de este tipo" #: mcs/mcs/membercache.cs:1428 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation cannot differ " "on use of `params' modifier" msgstr "" "Una declaración de un método parcial y su implementación no pueden divergir " "en el uso del modificador «params»" #: mcs/mcs/membercache.cs:1431 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "an extension method or neither" msgstr "" "Una declaración de un método parcial y su implementación deben ser ambas un " "método de extensión o no serlo ninguna de las dos" #: mcs/mcs/membercache.cs:1435 #, csharp-format msgid "" "Overloaded contructor `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" "Constructor sobrecargado «{0}» únicamente no puede divergir en el uso de " "modificadores de parámetros" #: mcs/mcs/membercache.cs:1439 #, csharp-format msgid "" "Overloaded method `{0}' cannot differ on use of parameter modifiers only" msgstr "" "Método sobrecargado «{0}» únicamente no puede divergir en el uso de " "modificadores de parámetros" #: mcs/mcs/membercache.cs:1471 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`static' or neither" msgstr "" "Una declaración de un método parcial y su implementación deben ser ambas " "«static» o no serlo ninguna de las dos" #: mcs/mcs/membercache.cs:1477 msgid "" "A partial method declaration and partial method implementation must be both " "`unsafe' or neither" msgstr "" "Una declaración de un método parcial y su implementación deben ser ambas " "«unsafe» o no serlo ninguna de las dos" #: mcs/mcs/membercache.cs:1485 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' declaration is already defined" msgstr "Ya se ha definido una declaración «{0}» de un método parcial" #: mcs/mcs/membercache.cs:1489 #, csharp-format msgid "A partial method `{0}' implementation is already defined" msgstr "Ya se ha definido una implementación «{0}» de un método parcial" #: mcs/mcs/membercache.cs:1500 mcs/mcs/property.cs:81 #, csharp-format msgid "A member `{0}' is already reserved" msgstr "Un miembro «{0}» ya está reservado" #: mcs/mcs/membercache.cs:1511 #, csharp-format msgid "Duplicate user-defined conversion in type `{0}'" msgstr "Conversión definida por el usuario duplicada en el tipo «{0}»" #: mcs/mcs/membercache.cs:1517 #, csharp-format msgid "" "A member `{0}' is already defined. Rename this member or use different " "parameter types" msgstr "" "El miembro «{0}» ya ha sido definido. Renombre este miembro o use tipos de " "parámetro distintos" #: mcs/mcs/method.cs:561 #, csharp-format msgid "`{0}': Async methods cannot use `MethodImplOptions.Synchronized'" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:569 msgid "" "The DllImport attribute must be specified on a method marked `static' and " "`extern'" msgstr "" "El atributo DllImport se debe especificar en un método marcado como «static» " "y «extern»" #: mcs/mcs/method.cs:574 msgid "" "The DllImport attribute cannot be applied to a method that is generic or " "contained in a generic type" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:676 #, csharp-format msgid "`{0}': A partial method parameters cannot use `out' modifier" msgstr "" "«{0}»: Un parámetro de un método parcial no puede usar el modificador «out»" #: mcs/mcs/method.cs:745 #, csharp-format msgid "" "Conditional not valid on `{0}' because it is a constructor, destructor, " "operator or explicit interface implementation" msgstr "" "Condicional no válido en «{0}» por que es un constructor, destructor, " "operador o implementación específica de interfaz" #: mcs/mcs/method.cs:917 msgid "" "A partial method cannot define access modifier or any of abstract, extern, " "new, override, sealed, or virtual modifiers" msgstr "" "Un método partial no puede definir un modificador de acceso ni ninguno de " "los siguientes modificadores: abstract, extern, new, override, sealed, o " "virtual" #: mcs/mcs/method.cs:923 msgid "" "A partial method must be declared within a partial class or partial struct" msgstr "" "Debe declararse un método parcial con una clase parcial o una estructura " "parcial" #: mcs/mcs/method.cs:928 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods must be declared static" msgstr "«{0}» Los métodos de extensión deben de ser estáticos" #: mcs/mcs/method.cs:944 #, csharp-format msgid "Program `{0}' has more than one entry point defined: `{1}'" msgstr "El programa «{0}» tiene más de un punto de entrada definido: «{1}»" #: mcs/mcs/method.cs:987 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because it is an override method" msgstr "" "El condicional no es válido en «{0}» porque es un método de sobrescritura" #: mcs/mcs/method.cs:992 #, csharp-format msgid "Conditional not valid on `{0}' because its return type is not void" msgstr "" "El condicional no es válido en «{0}» porque su retorno no es de tipo void" #: mcs/mcs/method.cs:997 msgid "Conditional not valid on interface members" msgstr "El condicional no es válido en los miembros de la interfaz" #: mcs/mcs/method.cs:1003 #, csharp-format msgid "Conditional member `{0}' cannot implement interface member `{1}'" msgstr "" "El miembro condicional «{0}» no puede implementar al miembro de interfaz " "«{1}»" #: mcs/mcs/method.cs:1010 #, csharp-format msgid "Conditional method `{0}' cannot have an out parameter" msgstr "El método condicional «{0}» no puede tener un parámetro de salida" #: mcs/mcs/method.cs:1199 #, csharp-format msgid "" "The constraints for type parameter `{0}' of method `{1}' must match the " "constraints for type parameter `{2}' of interface method `{3}'. Consider " "using an explicit interface implementation instead" msgstr "" "Las restricciones para parámetros de tipo «{0}» o método «{1}» deben " "coincidir con las restricciones para parámetros de tipo «{2}» o método de " "interfaz «{3}». Considere utilizar una implementación de interfaz explícita " "en su lugar" #: mcs/mcs/method.cs:1254 msgid "The return type of an async method must be void, Task, or Task<T>" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1271 #, csharp-format msgid "`{0}': Extension methods cannot be defined in a nested class" msgstr "" "«{0}»: Los métodos de extensión no se pueden definir en una clase anidada" #: mcs/mcs/method.cs:1277 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods require " "`System.Runtime.CompilerServices.ExtensionAttribute' type to be available. " "Are you missing an assembly reference?" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1286 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Extension methods must be defined in a non-generic static class" msgstr "" "«{0}»: Los métodos de exensión deben ser definidos en una clase estática no " "genérica" #: mcs/mcs/method.cs:1302 #, csharp-format msgid "`{0}': an entry point cannot be async method" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1358 #, csharp-format msgid "" "A partial method `{0}' implementation is missing a partial method declaration" msgstr "" "A una implementación de método parcial «{0}» le falta una declaración de " "método parcial" #: mcs/mcs/method.cs:1390 #, csharp-format msgid "Method or delegate cannot return type `{0}'" msgstr "El método o el delegado no pueden devolver el tipo «{0}»" #: mcs/mcs/method.cs:1487 msgid "" "The constructor call cannot be dynamically dispatched within constructor " "initializer" msgstr "" "El constructor no puede ser envíado dinámicamente desde un inicializador de " "constructor" #: mcs/mcs/method.cs:1501 #, csharp-format msgid "`{0}': Struct constructors cannot call base constructors" msgstr "" "«{0}»: Los constructores de estructura no pueden llamar a los constructores " "base" #: mcs/mcs/method.cs:1510 #, csharp-format msgid "Constructor `{0}' cannot call itself" msgstr "El constructor «{0}» no se puede llamar a sí mismo" #: mcs/mcs/method.cs:1696 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Structs with primary constructor cannot specify default constructor " "initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1699 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Instance constructor of type with primary constructor must specify " "`this' constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1705 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Contructors cannot be extern and have a constructor initializer" msgstr "" #: mcs/mcs/method.cs:1740 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A class with the ComImport attribute cannot have a user-defined " "constructor" msgstr "" "«{0}»: Una clase con el atributo ComImport no puede tener un constructor " "definido por el usuario" #: mcs/mcs/method.cs:1992 #, csharp-format msgid "`{0}' is an accessor not found in interface member `{1}{2}'" msgstr "" "«{0}» es un accesor no encontrado en el miembro de la interfaz «{1}{2}»" #: mcs/mcs/method.cs:1998 #, csharp-format msgid "" "`{0}.{1}' in explicit interface declaration is not a member of interface" msgstr "" "«{0}.{1}» en la declaración de interfaz explícita no es un miembro de la " "interfaz" #: mcs/mcs/method.cs:2006 #, csharp-format msgid "" "`{0}' explicit method implementation cannot implement `{1}' because it is an " "accessor" msgstr "" "La implementación del método explícito «{0}» no puede implementar «{1}» ya " "que se trata de un accesor" #: mcs/mcs/method.cs:2016 #, csharp-format msgid "Method `{0}' cannot implement interface accessor `{1}'" msgstr "" "El método «{0}» no puede implementar un descriptor de acceso de interfaz " "«{1}»" #: mcs/mcs/method.cs:2023 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' cannot implement interface member `{1}' for type `{2}'. Use " "an explicit interface implementation" msgstr "" "El accesor «{0}» no puede implementar el miembro de la interfaz «{1}» para " "el tipo «{2}». Utilice una implementación de una interfaz explícita" #: mcs/mcs/method.cs:2030 #, csharp-format msgid "" "Accessor `{0}' must be declared public to implement interface member `{1}'" msgstr "" "El accesor «{0}» debe declararse como público para implementar el miembro de " "la interfaz «{1}»" #: mcs/mcs/method.cs:2050 #, csharp-format msgid "" "`{0}': the explicit interface implementation cannot introduce the params " "modifier" msgstr "" "«{0}»: la implementación de interfaz explícita no puede introducir el " "modificador de parámetros" #: mcs/mcs/method.cs:2394 #, csharp-format msgid "" "Attribute `{0}' is not valid on property or event accessors. It is valid on " "`{1}' declarations only" msgstr "" "El atributo «{0}» no es válido en los accesores de evento o propiedad. solo " "es válido en declaraciones de «{1}»" #: mcs/mcs/method.cs:2631 #, csharp-format msgid "User-defined operator `{0}' must be declared static and public" msgstr "" "Operador definido por el usuario «{0}» debe ser declarado estático y público" #: mcs/mcs/method.cs:2675 msgid "" "User-defined operator cannot take an object of the enclosing type and " "convert to an object of the enclosing type" msgstr "" "El operador definido por el usuario no puede tomar un objeto de un tipo " "contenedor y convertir a un objeto del tipo contenedor" #: mcs/mcs/method.cs:2686 msgid "User-defined conversion must convert to or from the enclosing type" msgstr "" "La conversión definida por el usuario debe convertir al tipo contenedor o " "desde él" #: mcs/mcs/method.cs:2692 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from the dynamic type" msgstr "" "La conversión definida por el usuario «{0}» no puede convertir a o desde el " "tipo dinámico" #: mcs/mcs/method.cs:2699 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from an interface type" msgstr "" "La conversión definida por el usuario «{0}» no se puede convertir a o desde " "un tipo de interfaz" #: mcs/mcs/method.cs:2706 #, csharp-format msgid "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a base class" msgstr "" "La conversión definida por el usuario «{0}» no se puede convertir a o desde " "una clase base" #: mcs/mcs/method.cs:2712 #, csharp-format msgid "" "User-defined conversion `{0}' cannot convert to or from a derived class" msgstr "" "La conversión definida por el usuario «{0}» no se puede convertir a o desde " "una clase derivada" #: mcs/mcs/method.cs:2719 msgid "" "Overloaded shift operator must have the type of the first operand be the " "containing type, and the type of the second operand must be int" msgstr "" "El operador de cambio sobrecargado debe tener el tipo del primer operando " "como el tipo contenedor y el tipo del segundo operando debe ser int" #: mcs/mcs/method.cs:2728 msgid "" "The return type for ++ or -- operator must be the containing type or derived " "from the containing type" msgstr "" "El tipo de devolución de los operadores ++ o -- debe ser el tipo contenedor " "o derivarse del tipo contenedor" #: mcs/mcs/method.cs:2733 msgid "The parameter type for ++ or -- operator must be the containing type" msgstr "" "El tipo del parámetro de los operadores ++ o -- debe ser el tipo contenedor" #: mcs/mcs/method.cs:2740 msgid "The parameter type of a unary operator must be the containing type" msgstr "" "El tipo de parámetro de un operador unario debe ser el tipo contenedor" #: mcs/mcs/method.cs:2748 msgid "The return type of operator True or False must be bool" msgstr "El tipo de retorno de un operador True o False debe ser lógico" #: mcs/mcs/method.cs:2763 msgid "" "One of the parameters of a binary operator must be the containing type" msgstr "" "Uno de los parámetros de un operador binario debe ser el tipo contenedor" #: mcs/mcs/modifiers.cs:279 #, csharp-format msgid "The modifier `{0}' is not valid for this item" msgstr "El modificador «{0}» no es válido para este elemento" #: mcs/mcs/namespace.cs:276 #, csharp-format msgid "The imported type `{0}' is defined multiple times" msgstr "El tipo importado «{0}» está definido en múltiples ocasiones" #: mcs/mcs/namespace.cs:768 mcs/mcs/namespace.cs:780 msgid "" "A using clause must precede all other namespace elements except extern alias " "declarations" msgstr "" "El uso de una clausula debe preceder a todos los otros elementos namespace " "excepto declaraciones de alias externas" #: mcs/mcs/namespace.cs:796 #, csharp-format msgid "The using alias `{0}' appeared previously in this namespace" msgstr "El uso de alias «{0}» apareció previamente en este namespace" #: mcs/mcs/namespace.cs:833 mcs/mcs/namespace.cs:856 #, csharp-format msgid "The namespace `{0}' already contains a definition for `{1}'" msgstr "El espacio de nombres «{0}» ya contiene una definición para «{1}»" #: mcs/mcs/namespace.cs:1096 #, csharp-format msgid "Namespace `{0}' contains a definition with same name as alias `{1}'" msgstr "" "El espacio de nombres «{0}» contiene una definición con el mismo nombre que " "el alias «{1}»" #: mcs/mcs/namespace.cs:1445 #, csharp-format msgid "" "A `using' directive can only be applied to namespaces but `{0}' denotes a " "type. Consider using a `using static' instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1469 #, csharp-format msgid "" "A 'using static' directive can only be applied to types but `{0}' denotes a " "namespace. Consider using a `using' directive instead" msgstr "" #: mcs/mcs/namespace.cs:1550 #, csharp-format msgid "The extern alias `{0}' was not specified in -reference option" msgstr "No se ha especificado el alias externo «{0}» en la opción -reference" #: mcs/mcs/nullable.cs:1099 msgid "" "An expression tree cannot contain a coalescing operator with null left side" msgstr "" "Un árbol de expresión no puede contener un operador combinado con lado " "izquierdo nulo" #: mcs/mcs/parameter.cs:157 msgid "The params parameter must be a single dimensional array" msgstr "El parámetro params debe ser una matriz de una dimensión" #: mcs/mcs/parameter.cs:319 msgid "An out parameter cannot have the `In' attribute" msgstr "Un parámetro out no puede tener un atributo «In»" #: mcs/mcs/parameter.cs:324 msgid "" "Do not use `System.ParamArrayAttribute'. Use the `params' keyword instead" msgstr "" "No use «System.ParamArrayAttribute». Use la palabra reservada «params» en su " "lugar" #: mcs/mcs/parameter.cs:331 msgid "" "Cannot specify only `Out' attribute on a ref parameter. Use both `In' and " "`Out' attributes or neither" msgstr "" "No puede especificar solo el atributo «Out» en un parámetro ref. Utilice los " "atributos «In» y «Out» o ninguno." #: mcs/mcs/parameter.cs:340 #, csharp-format msgid "Cannot specify `{0}' attribute on optional parameter `{1}'" msgstr "" "No puede especificar el atributo «{0}» en un parámetro opcional «{1}»" #: mcs/mcs/parameter.cs:349 msgid "" "The CallerMemberName attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:354 msgid "" "The CallerLineNumber attribute can only be applied to parameters with " "default value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:359 msgid "" "The CallerFilePath attribute can only be applied to parameters with default " "value" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:401 #, csharp-format msgid "Method or delegate parameter cannot be of type `{0}'" msgstr "El método o parámetro delegado no puede ser de tipo «{0}»" #: mcs/mcs/parameter.cs:411 #, csharp-format msgid "`{0}': static types cannot be used as parameters" msgstr "«{0}»: tipos estáticos no pueden usarse como parámetros" #: mcs/mcs/parameter.cs:417 #, csharp-format msgid "The extension method cannot be of type `{0}'" msgstr "El método de extensión no puede ser de tipo «{0}»" #: mcs/mcs/parameter.cs:439 #, csharp-format msgid "" "The CallerMemberName attribute cannot be applied because there is no " "standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:458 #, csharp-format msgid "" "The CallerLineNumberAttribute attribute cannot be applied because there is " "no standard conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:476 #, csharp-format msgid "" "The CallerFilePath attribute cannot be applied because there is no standard " "conversion from `{0}' to `{1}'" msgstr "" #: mcs/mcs/parameter.cs:552 #, csharp-format msgid "" "Argument of type `{0}' is not applicable for the DefaultParameterValue " "attribute" msgstr "" "El argumento de tipo «{0}» no es aplicable para el atributo " "DefaultParameterValue" #: mcs/mcs/parameter.cs:556 #, csharp-format msgid "" "The DefaultParameterValue attribute is not applicable on parameters of type " "`{0}'" msgstr "" "El atributo DefaultParameterValue no es aplicable en parámetros de tipo «{0}»" #: mcs/mcs/parameter.cs:585 msgid "The type of the default value should match the type of the parameter" msgstr "" "El tipo del valor por defecto debería coincidir con el tipo del parámetro" #: mcs/mcs/parameter.cs:736 msgid "An expression tree parameter cannot use `ref' or `out' modifier" msgstr "" "Un parámetro de árbol de expresión no puede usar el modificador «ref» o " "«out»" #: mcs/mcs/parameter.cs:1280 #, csharp-format msgid "The parameter name `{0}' conflicts with a compiler generated name" msgstr "" "El parámetro denominado «{0}» entra en conflicto con un nombre generado por " "el compilador" #: mcs/mcs/parameter.cs:1438 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to optional parameter `{0}' must be a constant " "or default value" msgstr "" "La expresión asignada a un parámetro opcional «{0}» debe ser una constante " "o valor predeterminado" #: mcs/mcs/parameter.cs:1456 #, csharp-format msgid "" "The expression being assigned to nullable optional parameter `{0}' must be " "default value" msgstr "" "La expresión asignada a un parámetro opcional nulo «{0}» debe ser el valor " "predeterminado" #: mcs/mcs/parameter.cs:1464 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter `{0}' of type `{1}' can only be initialized with `null'" msgstr "" "Parámetro opcional «{0}» de tipo «{1}» solo puede ser inicializado con «null»" #: mcs/mcs/parameter.cs:1475 #, csharp-format msgid "" "Optional parameter expression of type `{0}' cannot be converted to parameter " "type `{1}'" msgstr "" "La expresión de parámetro opcional de tipo «{0}» no puede ser convertida al " "tipo de parámetro «{1}»" #: mcs/mcs/pending.cs:326 #, csharp-format msgid "" "Cannot implement interface `{0}' with the specified type parameters because " "it causes method `{1}' to differ on parameter modifiers only" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:707 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is static" msgstr "" "«{0}» no implementa el miembro de interfaz «{1}» y el mejor candidato " "implementado «{2}» es estático" #: mcs/mcs/pending.cs:711 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' is not public" msgstr "" #: mcs/mcs/pending.cs:715 #, csharp-format msgid "" "`{0}' does not implement interface member `{1}' and the best implementing " "candidate `{2}' return type `{3}' does not match interface member return " "type `{4}'" msgstr "" "«{0}» no implementa el miembro de interfaz «{1}» y el mejor candidato " "implementado «{2}» de tipo return «{3}» no coincide con la interfaz tipo " "return de miembro «{4}»" #: mcs/mcs/pending.cs:720 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement interface member `{1}'" msgstr "«{0}» no implementa el miembro de interfaz «{1}»" #: mcs/mcs/pending.cs:725 #, csharp-format msgid "`{0}' does not implement inherited abstract member `{1}'" msgstr "«{0}» no implementa el miembro abstracto heredado «{1}»" #: mcs/mcs/property.cs:345 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers may not be used on accessors in an interface" msgstr "" "«{0}»: no se pueden utilizar modificadores de la accesibilidad en los " "accesores de una interfaz" #: mcs/mcs/property.cs:349 #, csharp-format msgid "`{0}': abstract properties cannot have private accessors" msgstr "«{0}»: las propiedades abstractas no pueden tener accesores privados" #: mcs/mcs/property.cs:396 #, csharp-format msgid "" "The accessibility modifier of the `{0}' accessor must be more restrictive " "than the modifier of the property or indexer `{1}'" msgstr "" "El modificador de la accesibilidad del accesor «{0}» debe ser más " "restrictivo que el modificador de la propiedad o indexador «{1}»" #: mcs/mcs/property.cs:505 #, csharp-format msgid "Explicit interface implementation `{0}' is missing accessor `{1}'" msgstr "" "A la implementación de la interfaz explícita «{0}» le falta el accesor «{1}»" #: mcs/mcs/property.cs:524 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:533 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable get " "accessor" msgstr "" "«{0}»: no se puede sobrescribir porque «{1}» no tiene un descriptor de " "acceso get reemplazable" #: mcs/mcs/property.cs:540 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `get' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:556 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have accessible set accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:562 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Auto-implemented properties must override all accessors of the " "overridden property" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:572 #, csharp-format msgid "" "`{0}': cannot override because `{1}' does not have an overridable set " "accessor" msgstr "" "«{0}»: no se puede sobrescribir porque «{1}» no tiene un descriptor de " "acceso set reemplazable" #: mcs/mcs/property.cs:579 #, csharp-format msgid "" "`{0}' is marked as an override but no accessible `set' accessor found to " "override" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:618 #, csharp-format msgid "" "`{0}': Cannot specify accessibility modifiers for both accessors of the " "property or indexer" msgstr "" "«{0}»: no se pueden especificar modificadores de la accesibilidad para ambos " "accesores de la propiedad o indexador" #: mcs/mcs/property.cs:624 #, csharp-format msgid "" "`{0}': accessibility modifiers on accessors may only be used if the property " "or indexer has both a get and a set accessor" msgstr "" "«{0}»: solo se pueden utilizar modificadores de la accesibilidad en los " "accesores si la propiedad o indexador tienen un accesor get y un accesor set" #: mcs/mcs/property.cs:859 #, csharp-format msgid "`{0}': Only auto-implemented properties can have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:863 #, csharp-format msgid "`{0}': Properties inside interfaces cannot have initializers" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:873 #, csharp-format msgid "Auto-implemented property `{0}' must have get accessor" msgstr "" #: mcs/mcs/property.cs:908 #, csharp-format msgid "" "Automatically implemented property `{0}' cannot be used inside a type with " "an explicit StructLayout attribute" msgstr "" "Propiedad implementada automáticamente «{0}» no puede ser usada dentro de un " "tipo con un atribúto StructLayout explícito" #: mcs/mcs/property.cs:1412 #, csharp-format msgid "`{0}': event must be of a delegate type" msgstr "«{0}»: el evento debe ser de un tipo delegado" #: mcs/mcs/property.cs:1690 #, csharp-format msgid "" "The `{0}' attribute is valid only on an indexer that is not an explicit " "interface member declaration" msgstr "" "El atributo «{0}» es válido solo en un indexador que no es una declaración " "de miembro de interfaz explícita" #: mcs/mcs/property.cs:1694 msgid "Cannot set the `IndexerName' attribute on an indexer marked override" msgstr "" "No se puede establecer el atributo «IndexerName» en un indexador marcado " "sobrescrito" #: mcs/mcs/module.cs:501 #, csharp-format msgid "Value specified for the argument to `{0}' is not valid" msgstr "El valor especificado para el argumento «{0}» no es válido" #: mcs/mcs/statement.cs:74 msgid "" "A lambda expression with statement body cannot be converted to an expresion " "tree" msgstr "" "Una expresión lambda con cuerpo de instrucción no puede ser convertida a un " "árbol de expresión" #: mcs/mcs/statement.cs:125 msgid "Control cannot leave the body of an anonymous method" msgstr "Control no puede omitir el cuerpo de un método anónimo" #: mcs/mcs/statement.cs:139 msgid "Control cannot leave the body of a finally clause" msgstr "Control no puede dejar el cuerpo de una clausula final" #: mcs/mcs/statement.cs:1163 #, csharp-format msgid "" "An object of a type convertible to `{0}' is required for the return statement" msgstr "" "Se requiere un objeto de un tipo convertible a «{0}» para la sentencia " "«return»" #: mcs/mcs/statement.cs:1176 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by any expression when method " "returns void" msgstr "" "«{0}»: Una palabra clave return no debe estar seguida de ninguna expresión " "cuando el método devuelve void" #: mcs/mcs/statement.cs:1195 msgid "Cannot return an expression of type `void'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1203 mcs/mcs/statement.cs:1236 msgid "" "Anonymous function or lambda expression converted to a void returning " "delegate cannot return a value" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1213 msgid "" "Async lambda expression or anonymous method converted to a `Task' cannot " "return a value. Consider returning `Task<T>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1216 #, csharp-format msgid "" "`{0}': A return keyword must not be followed by an expression when async " "method returns `Task'. Consider using `Task<T>' return type" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1227 #, csharp-format msgid "" "`{0}': The return expression type of async method must be `{1}' rather than " "`Task<{1}>'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:1267 #, csharp-format msgid "" "Cannot convert `{0}' to delegate type `{1}' because some of the return types " "in the block are not implicitly convertible to the delegate return type" msgstr "" "No puede convertir «{0}» a tipo delegado «{1}» porque alguno de los tipos " "devueltos en el bloque no son convertibles explícitamente al tipo delegado " "devuelto" #: mcs/mcs/statement.cs:1343 msgid "" "Cannot return a value from iterators. Use the yield return statement to " "return a value, or yield break to end the iteration" msgstr "" "No puede devolver un valor desde iteradores. Utilice la instrucción de " "retorno yield para devolver un valor, o break con yield al final de la " "iteración" #: mcs/mcs/statement.cs:1405 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}:' could not be found within the scope of the goto statement" msgstr "" "La etiqueta «{0}:» no puede ser encontrada dentro del ámbito de la " "instrucción goto" #: mcs/mcs/statement.cs:1755 msgid "A goto case is only valid inside a switch statement" msgstr "Un caso goto solo es válido dentro de una instrucción switch" #: mcs/mcs/statement.cs:1778 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed outside of a catch clause" msgstr "" "Una instruccion throw sin argumentos no esta permitida fuera de una clausula " "catch" #: mcs/mcs/statement.cs:1783 msgid "" "A throw statement with no arguments is not allowed inside of a finally " "clause nested inside of the innermost catch clause" msgstr "" "Una instruccion throw sin argumentos no esta permitida dentro de una " "clausula anidada final de una clausula catch interna" #: mcs/mcs/statement.cs:1801 mcs/mcs/statement.cs:6751 msgid "The type caught or thrown must be derived from System.Exception" msgstr "El tipo caught o thrown debe derivar de System.Exception" #: mcs/mcs/statement.cs:1968 msgid "No enclosing loop out of which to break or continue" msgstr "No existe un blucle adjunto desde el que detener o continuar" #: mcs/mcs/statement.cs:2137 msgid "A fixed statement cannot use an implicitly typed local variable" msgstr "" "Una instrucción fija no puede usar una variable local escrita implícitamente" #: mcs/mcs/statement.cs:2142 msgid "An implicitly typed local variable cannot be a constant" msgstr "Una variable local escrita implícitamente no puede ser una constante" #: mcs/mcs/statement.cs:2147 msgid "" "An implicitly typed local variable declarator must include an initializer" msgstr "" "Un declarador de variable local escrita implícitamente debe incluir un " "inicializador" #: mcs/mcs/statement.cs:2152 msgid "" "An implicitly typed local variable declaration cannot include multiple " "declarators" msgstr "" "Una declaración de variable local escrita implícitamente incluye múltiples " "declaradores" #: mcs/mcs/statement.cs:2802 #, csharp-format msgid "" "A local variable named `{0}' cannot be declared in this scope because it " "would give a different meaning to `{0}', which is already used in a `{1}' " "scope to denote something else" msgstr "" "Una variable local denominada «{0}» no puede ser declarada en este ámbito " "porque debería dar un significado distinto a «{0}», que ya se ha utilizado " "en el ámbito «{1}» para denotar algo más" #: mcs/mcs/statement.cs:2814 #, csharp-format msgid "A local variable named `{0}' is already defined in this scope" msgstr "Una variable local denominada «{0}» ya está definida en este ámbito" #: mcs/mcs/statement.cs:2821 #, csharp-format msgid "" "The type parameter name `{0}' is the same as local variable or parameter name" msgstr "" "El parámetro de tipo denominado «{0}» es el mismo que la variable local o " "nombre de parámetro" #: mcs/mcs/statement.cs:3730 #, csharp-format msgid "" "The out parameter `{0}' must be assigned to before control leaves the " "current method" msgstr "" "El parámetro out «{0}» debe ser asignado antes de que control deje el método " "actual" #: mcs/mcs/statement.cs:4004 msgid "Async methods cannot have ref or out parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4010 msgid "__arglist is not allowed in parameter list of async methods" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4016 msgid "Async methods cannot have unsafe parameters" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4213 #, csharp-format msgid "The label `{0}' is a duplicate" msgstr "La etiqueta «{0}» es un duplicado" #: mcs/mcs/statement.cs:4222 mcs/mcs/statement.cs:4233 #, csharp-format msgid "" "The label `{0}' shadows another label by the same name in a contained scope" msgstr "" "La etiqueta «{0}» sigue a otra etiqueta con el mismo nombre en un ámbito " "cerrado" #: mcs/mcs/statement.cs:4454 #, csharp-format msgid "`{0}': not all code paths return a value" msgstr "«{0}»: no todas las rutas de código devuelven un valor" #: mcs/mcs/statement.cs:4586 #, csharp-format msgid "The label `{0}' already occurs in this switch statement" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4713 #, csharp-format msgid "" "Control cannot fall out of switch statement through final case label `{0}'" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:4716 #, csharp-format msgid "Control cannot fall through from one case label `{0}' to another" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:5153 #, csharp-format msgid "" "A switch expression of type `{0}' cannot be converted to an integral type, " "bool, char, string, enum or nullable type" msgstr "" "Una expresión switch de tipo «{0}» no puede ser convertida a un tipo " "integral, boleano, char, string, enum o nulo" #: mcs/mcs/statement.cs:5959 #, csharp-format msgid "`{0}' is not a reference type as required by the lock statement" msgstr "«{0}» no es un tipo de referencia requerida por la instrucción lock" #: mcs/mcs/statement.cs:6340 msgid "" "The type of locals declared in a fixed statement must be a pointer type" msgstr "" "El tipo de locales declaradas en una instrucción fija debe ser de tipo " "puntero" #: mcs/mcs/statement.cs:6420 msgid "" "The right hand side of a fixed statement assignment may not be a cast " "expression" msgstr "" "El lado derecho de una instrucción fija no puede ser una instrucción cast" #: mcs/mcs/statement.cs:6425 msgid "" "You cannot use the fixed statement to take the address of an already fixed " "expression" msgstr "" "No puede usar la instrucción fija para recopilar la dirección de una " "expresión ya fijada" #: mcs/mcs/statement.cs:6611 msgid "" "The `await' operator cannot be used in the filter expression of a catch " "clause" msgstr "" #: mcs/mcs/statement.cs:7199 #, csharp-format msgid "" "A previous catch clause already catches all exceptions of this or a super " "type `{0}'" msgstr "" "Una claúsula catch previa ya recoge todas las excepciones de this o tipo " "super «{0}»" #: mcs/mcs/statement.cs:7428 #, csharp-format msgid "" "`{0}': type used in a using statement must be implicitly convertible to " "`System.IDisposable'" msgstr "" "«{0}»: tipo utilizado en una instrucción en uso debe ser implícitamente " "convertible a «System.IDisposable»" #: mcs/mcs/statement.cs:7840 #, csharp-format msgid "" "foreach statement requires that the return type `{0}' of `{1}' must have a " "suitable public MoveNext method and public Current property" msgstr "" "La instrucción foreach requiere que el tipo devuelto «{0}» de «{1}» debe " "tener un método público adecuado MoveNext y una propiedad pública Current" #: mcs/mcs/statement.cs:7884 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it " "contains multiple implementation of `{1}'. Try casting to a specific " "implementation" msgstr "" "La instrucción foreach no puede operar sobre variables de tipo «{0}» porque " "contiene múltiples implementaciones de «{1}». Intente convertirlas a una " "implementación concreta" #: mcs/mcs/statement.cs:7906 #, csharp-format msgid "" "foreach statement cannot operate on variables of type `{0}' because it does " "not contain a definition for `{1}' or is inaccessible" msgstr "" "La instrucción foreach no puede operar sobre variables de tipo «{0}» porque " "no contiene una definición para «{1}» o es inaccesible" #: mcs/mcs/statement.cs:8141 msgid "Use of null is not valid in this context" msgstr "El uso de null no es válido en este contexto" #: mcs/mcs/statement.cs:8153 #, csharp-format msgid "Foreach statement cannot operate on a `{0}'" msgstr "El mandato «foreach» no puede operar en un «{0}»" #: mcs/mcs/typemanager.cs:809 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not defined or imported" msgstr "" "El tipo predefinido «{0}.{1}» no está definido o no ha sido importado" #: mcs/mcs/typemanager.cs:854 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined multiple times. Using definition " "from `{2}'" msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:865 #, csharp-format msgid "" "The predefined type `{0}.{1}' is defined in an assembly that is not " "referenced." msgstr "" #: mcs/mcs/typemanager.cs:875 #, csharp-format msgid "The predefined type `{0}.{1}' is not declared correctly" msgstr "El tipo predefinido «{0}.{1}» fue incorrectamente declarado" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1001 #, csharp-format msgid "" "The compiler required member `{0}.{1}{2}' could not be found or is " "inaccessible" msgstr "" "El compilador no encuentra el miembro «{0}.{1}{2}» o no es accessible" #: mcs/mcs/typemanager.cs:1120 #, csharp-format msgid "" "Cannot take the address of, get the size of, or declare a pointer to a " "managed type `{0}'" msgstr "" "No es posible obtener la dirección, el tamaño o declarar un apuntador a un " "tipo gestionado «{0}»" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/polkit-1.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005427�12704126001�017066� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-25 18:50+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Ejecutar programas como otro usuario" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar un programa como otro usuario" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configure el bloqueo para una acción." #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Se necesita autenticación para configurar la política de bloqueo" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Ejecutar el programa de ejemplo de PolicyKit, Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar el programa de ejemplo de PolicyKit " "Frobnicate (user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar «$(program)» como superusuario" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar «$(program)» como usuario $(user)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/zeitgeist.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005334�12704126001�017432� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Zeitgeist 0.0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-07 06:32+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: The Zeitgeist Team <zeitgeist-users@lists.launchpad.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Iniciar Zeitgeist Datahub para los registradores pasivos" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Sin valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Evento #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Evento #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tiempo" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestación" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretación de evento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretación de asunto" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestaciones de evento" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestaciones de asunto" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/elfutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000605361�12704126002�017261� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Fedora Spanish Translation of elfutils.master. # This file is distributed under the same license as the elfutils.master package. # # Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009. # Gladys Guerrero Lozano <gguerrer@redhat.com>, 2009. # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2009, 2010. # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <claudio@pereyradiaz.com.ar>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elfutils.master.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-11 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-13 20:56+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" "Language: es\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: lib/color.c:53 msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" msgstr "" #: lib/color.c:127 #, c-format msgid "" "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" "valid arguments are:\n" " - 'always', 'yes', 'force'\n" " - 'never', 'no', 'none'\n" " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" msgstr "" #: lib/color.c:190 src/objdump.c:738 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "no se pudo asignar memoria" #: lib/xmalloc.c:53 lib/xmalloc.c:66 lib/xmalloc.c:78 src/readelf.c:3282 #: src/readelf.c:3669 src/readelf.c:8416 src/unstrip.c:2233 src/unstrip.c:2438 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "ningún error" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:68 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "no se puede crear el archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "no sepuede cambiar modo de archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "no se puede renombrar el archivo de salida" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "duplicar símbolo" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "tipo de sección inválido para operación" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "error durante salida de datos" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "No hay soporte de segundo plano" #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "Acceso inválido" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "no es un archivo regular" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "Archivo ELF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "Sin información de DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "cannot decompress DWARF" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "no ELF file" msgstr "No hay archivo ELF" #: libdw/dwarf_error.c:67 msgid "cannot get ELF header" msgstr "no se puede obtener el encabezamiento ELF" #: libdw/dwarf_error.c:69 msgid "not implemented" msgstr "sin implementar" #: libdw/dwarf_error.c:70 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "orden incorrecta" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid version" msgstr "versión inválida" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "invalid file" msgstr "Archivo inválido" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "no entries found" msgstr "No se hallaron entradas" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "invalid DWARF" msgstr "DWARF inválido" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no string data" msgstr "no hay datos de cadena" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no address value" msgstr "no hay valor de dirección" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no constant value" msgstr "no hay valor constante" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "no reference value" msgstr "no hay valor de referencia" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid "invalid reference value" msgstr "valor de la referencia inválido" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid ".debug_line section missing" msgstr ".debug_line section faltante" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "invalid .debug_line section" msgstr ".debug_line section inválida" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "debug information too big" msgstr "información de depuración muy grande" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid DWARF version" msgstr "versión DWARF inválida" #: libdw/dwarf_error.c:84 msgid "invalid directory index" msgstr "Índice de directorio inválido" #: libdw/dwarf_error.c:85 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "dirección fuera de rango" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no location list value" msgstr "valor de lista sin ubicación" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "no block data" msgstr "sin datos de bloque" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid line index" msgstr "Índice de línea inválido" #: libdw/dwarf_error.c:89 msgid "invalid address range index" msgstr "Índice de dirección de rango inválido" #: libdw/dwarf_error.c:90 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "dirección de rango no coincidente" #: libdw/dwarf_error.c:91 msgid "no flag value" msgstr "sin valor de bandera" #: libdw/dwarf_error.c:92 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "desplazamiento inválido" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr ".debug_ranges section faltante" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "invalid CFI section" msgstr "sección CFI inválida" #: libdw/dwarf_error.c:95 msgid "no alternative debug link found" msgstr "no se ha encontrado enlace de depuración alternativo" #: libdw/dwarf_error.c:96 msgid "invalid opcode" msgstr "" #: libdw/dwarf_error.c:97 msgid "not a CU (unit) DIE" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/stack.c:642 src/unstrip.c:2380 msgid "Input selection options:" msgstr "Opciones de selección de entrada:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Hallar direcciones en FICHERO" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Buscar direcciones desde firmas encontradas en COREFILE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Busca direcciones en archivos mapeados sobre procesos PID" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Busca direcciones en archivos asignados como leídos desde FILE en formato " "Linux /proc/PID/maps" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Busca direcciones en el kernel que está ejecutándose" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Kernel con todos los módulos" #: libdwfl/argp-std.c:59 src/stack.c:649 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Ruta de búsqueda para archivos debugingfo independientes" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "Sólo uno de -e, -p, -k, -K, ó --core está permitido" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "No se pueden cargar símbolos de kernel" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "no se pueden hallar módulos de kernel" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "imposible encontrar kernel o módulos" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "No se puede leer archivo core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:313 msgid "Not enough memory" msgstr "" #: libdwfl/argp-std.c:323 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "No hay módulos reconocidos en el archivo core" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Ve errno" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Ver elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Ver dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Ver ebl_errno (no se encuentra XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "falló la descompresión gzip" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "falló la descompresión bzip2" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "falló la descompresión LZMA" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "no se ha encontrado una biblioteca de soporte para la máquina" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "No se encuentran rellamadas para el archivo ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Tipo de reubicación no soportada" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset se encuentra inutilizable" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "desplazamiento fuera de rango" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "la reubicación hace referencia a un símbolo no definido" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "La rellamada devolvió un fallo" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "No se ha encontrado una información DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "No se ha encontrado una tabla simbólica" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "No existen encabezados de programa ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "el rango de dirección se superpone con un módulo existente" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "imagen truncada" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "Archivo ELF abierto" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "no es un archivo ELF válido" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "no es posible manipular tipo de descripción DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "El archivo ELF no coincide con el ID construido" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "datos de sección corrupt .gnu.prelink_undo" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "error interno debido a ebl" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "Faltan datos en el archivo del núcleo" #: libdwfl/libdwflP.h:84 msgid "Invalid register" msgstr "Registro no válido" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "Error al leer la memoria del proceso" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "No se pudo encontrar arquitectura de cualquier ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "Error al analizar el sistema de archivos /proc" #: libdwfl/libdwflP.h:88 msgid "Invalid DWARF" msgstr "DWARF no válido" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "DWARF no soportado" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "No pueden encontrar más hilos" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "Dwfl ya tiene estado asociado" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "Dwfl no tiene estado asociado" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "Reversión no se soporta para esta arquitectura" #: libdwfl/libdwflP.h:94 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: libdwfl/libdwflP.h:95 msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "" #: libebl/eblbackendname.c:41 msgid "No backend" msgstr "No hay segundo plano (Backend)" #: libebl/eblcorenotetypename.c:98 libebl/eblobjecttypename.c:53 #: libebl/eblobjnotetypename.c:69 libebl/eblosabiname.c:73 #: libebl/eblsectionname.c:83 libebl/eblsectiontypename.c:115 #: libebl/eblsegmenttypename.c:79 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: libebl/ebldynamictagname.c:101 #, c-format msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" msgstr "<desconocido>: %#<PRIx64>" #: libebl/eblobjnote.c:53 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "versión de SDT %u desconocida\n" #: libebl/eblobjnote.c:71 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "descriptor de sonda SDT no válida\n" #: libebl/eblobjnote.c:121 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Base: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semáforo: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Proveedor: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Nombre: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Args: " #: libebl/eblobjnote.c:141 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Build ID: " #: libebl/eblobjnote.c:152 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Versión del Enlazador: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:213 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " OS: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:70 msgid "Stand alone" msgstr "Autónomo" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:67 libebl/eblsymboltypename.c:73 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<desconocido>: %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "manejo`ELF' inválido" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "tamaño inválido del operando fuente" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "tamaño inválido del operando destino" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5473 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "codificación inválida" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "descriptor de archivo inválido" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "operación inválida" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "no se estableció la versión de ELF" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "campo fmag no válido en el encabezamiento del archivo" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "fichero de archivo inválido" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "el descriptor no es de un archivo" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "no hay índice disponible" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "no se pueden leer los datos del archivo" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "no se puede escribir los datos al archivo" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "clase de binario inválida" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "índice de sección inválido" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "operando inválido" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "sección inválida" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "no se ha creado primero el encabezamiento ejecutable" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "descriptor de archivo inhabilitada" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "archivo/miembro no coincide el descriptor de archivos" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "no se pudo manipular una sección nula" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "no coinciden los datos/scn" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "encabezamiento de sección inválida" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:7342 src/readelf.c:7790 #: src/readelf.c:7891 src/readelf.c:8072 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "datos inválidos" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "codificación de caracteres desconocida" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "" "el tamaño de la sección `sh_size' es demasiado pequeño para los datos" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "alineación de la sección inválida" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "tamaño de la entrada de la sección inválida" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() para escribir sobre archivo de sólo lectura" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "no hay tal archivo" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "solo los archivos reubicables pueden contener grupos de sección" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "los encabezamientos de los programas solo son permitidos en archivos " "ejecutables, archivos principales, u objetos compartidos" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "el archivo no tiene encabezamiento de programa" #: libelf/elf_error.c:237 msgid "invalid section type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:242 msgid "invalid section flags" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:247 msgid "section does not contain compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:252 msgid "section contains compressed data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:257 msgid "unknown compression type" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:262 msgid "cannot compress data" msgstr "" #: libelf/elf_error.c:267 msgid "cannot decompress data" msgstr "" #: src/addr2line.c:58 msgid "Input format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:60 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "" "Manejar direcciones como compensaciones relativas a sección de NOMBRE." #: src/addr2line.c:62 msgid "Output format options:" msgstr "" #: src/addr2line.c:63 msgid "Print address before each entry" msgstr "" #: src/addr2line.c:64 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Mostrar sólo nombres de base de ficheros fuente" #: src/addr2line.c:66 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "" "Mostrar nombres de fichero absolutos mediante directorio de compilación" #: src/addr2line.c:67 msgid "Also show function names" msgstr "También mostrar nombres de función" #: src/addr2line.c:68 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "También mostrar símbolo o nombres de sección" #: src/addr2line.c:69 msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "Mostrar también símbolo y los nombres de sección" #: src/addr2line.c:70 msgid "Also show line table flags" msgstr "También mostrar marcas de líneas de tabla" #: src/addr2line.c:72 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" "Mostrar todas las ubicaciones fuente que causaron expansión «inline» de " "subrutinas en la dirección." #: src/addr2line.c:75 msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" msgstr "" #: src/addr2line.c:77 msgid "Print all information on one line, and indent inlines" msgstr "" #: src/addr2line.c:79 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:79 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Misceláneos:" #: src/addr2line.c:87 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Localizar archivos fuente e información de línea para DIRECCIONES (en a.out " "por defecto)." #: src/addr2line.c:91 msgid "[ADDR...]" msgstr "[DIREC...]" #: src/addr2line.c:216 src/ar.c:285 src/elfcmp.c:672 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:943 src/nm.c:262 src/objdump.c:177 #: src/ranlib.c:124 src/readelf.c:509 src/size.c:207 src/strings.c:230 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:232 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "El siguiente es un software libre; consulte el código para conocer las " "condiciones de copiado. NO tiene\n" "garantía, ni siquiera para SU COMERCIALIZACIÓN o PARA SER USADO CON UN FIN " "DETERMINADO.\n" #: src/addr2line.c:221 src/ar.c:290 src/elfcmp.c:677 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:948 src/nm.c:267 src/objdump.c:182 #: src/ranlib.c:129 src/readelf.c:514 src/size.c:212 src/strings.c:235 #: src/strip.c:223 src/unstrip.c:237 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/addr2line.c:533 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Sintaxis de sección requiere exactamente un módulo" #: src/addr2line.c:556 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" msgstr "Compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de sección '%s'" #: src/addr2line.c:645 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "no se puede encontrar símbolo '%s'" #: src/addr2line.c:650 #, c-format msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" msgstr "compensación %#<PRIxMAX> se encuentra fuera de contenido de '%s'" #: src/ar.c:68 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: src/ar.c:69 msgid "Delete files from archive." msgstr "Borrar archivos de un archivo" #: src/ar.c:70 msgid "Move files in archive." msgstr "Desplazar ficheros en archivo." #: src/ar.c:71 msgid "Print files in archive." msgstr "Imprimir ficheros en archivo." #: src/ar.c:72 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Adición rápida de ficheros para archivar" #: src/ar.c:74 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Remplazar fichero existente o insertar uno nuevo en el archivo." #: src/ar.c:75 msgid "Display content of archive." msgstr "Mostrar contenido de archivo" #: src/ar.c:76 msgid "Extract files from archive." msgstr "extraer ficheros de un archivo" #: src/ar.c:78 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modificadores de órdenes:" #: src/ar.c:79 msgid "Preserve original dates." msgstr "Preservar fechas originales." #: src/ar.c:80 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Usar instancia [COUNT] de nombre." #: src/ar.c:82 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "No remplazar los archivos existentes por los archivos extractados." #: src/ar.c:83 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Permitir truncamiento del nombre de archivo de ser necesario." #: src/ar.c:85 msgid "Provide verbose output." msgstr "Proporcionar salida detallada" #: src/ar.c:86 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Forzar regeneración de tabla de símbolos." #: src/ar.c:87 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Insertar archivo después de [MIEMBRO]." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Introducir fichero antes de [MIEMBRO]." #: src/ar.c:89 msgid "Same as -b." msgstr "Igual que -b." #: src/ar.c:90 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Suprimir mensaje cuando se tenga que crear la biblioteca." #: src/ar.c:92 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Usar la ruta total para fichero coincidente." #: src/ar.c:93 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Actualizar sólo ficheros antiguos en archivo." #: src/ar.c:99 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Crear, modificar, y extraer de archivos." #: src/ar.c:102 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[MIEMBRO] [CONTAR] ARCHIVO [FICHERO...]" #: src/ar.c:181 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "'a', 'b', é 'i' sólo se permiten con las opciones 'm' y 'r'." #: src/ar.c:186 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "Parámetro MIEMBRO requerido para modificadores 'a', 'b', e 'i'" #: src/ar.c:202 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "'N' sólo es significativa con las opciones `x' y `d'." #: src/ar.c:207 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "Parámetro CONTAR requerido" #: src/ar.c:219 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "Parámetro CONTAR inválido %s" #: src/ar.c:226 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "'%c' es sólo significativo con la opción 'x'" #: src/ar.c:232 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "nombre de archivo requerido" #: src/ar.c:245 #, c-format msgid "command option required" msgstr "se necesita una opción para la orden" #: src/ar.c:310 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Más de una operación especificada" #: src/ar.c:404 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s'" #: src/ar.c:414 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "Imposible abrir el archivo '%s': %s" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: no es un fichero de archivo" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "no sepuede stat el archivo '%s'" #: src/ar.c:434 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "no hay entrada %s en archivo\n" #: src/ar.c:487 src/ar.c:929 src/ar.c:1129 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "Falló al crear la tabla de dispersión" #: src/ar.c:494 src/ar.c:936 src/ar.c:1138 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "no sepuede insertar en tabla de dispersión" #: src/ar.c:502 src/ranlib.c:164 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se puede stat '%s'" #: src/ar.c:598 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "no se puede leer el contenido de %s: %s" #: src/ar.c:641 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "Imposible abrir %.*s" #: src/ar.c:663 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "Falló al escribir %s" #: src/ar.c:675 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s" #: src/ar.c:691 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "No puede cambiar tiempo de modificación de %s" #: src/ar.c:737 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "no sepuede renombrar fichero temporal para %.*s" #: src/ar.c:773 src/ar.c:1021 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:238 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "no sepuede crear fichero nuevo" #: src/ar.c:1220 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "no se encuentra miembro de posición %s" #: src/ar.c:1230 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: ¡no hay entrada %s en archive!\n" #: src/ar.c:1259 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:253 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no sepuede abrir %s" #: src/ar.c:1264 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no sepuede efectuar stat %s" #: src/ar.c:1270 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s no es un fichero ordinario" #: src/ar.c:1283 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "no sepuede obtener descriptor ELF para %s: %s\n" #: src/ar.c:1303 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no sepuede leer %s: %s" #: src/arlib-argp.c:32 msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:34 msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." msgstr "" #: src/arlib-argp.c:65 #, c-format msgid "%s (default)" msgstr "" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "El archivo '%s' es demasiado grande" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "no se puede leer el encabezamiento ELF de %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Opciones de control:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Mostrar todas las diferencias, no solo la primera" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Tratamiento de control de brechas en segmento cargables " "[ignorar|coincidencia] (por defecto: ignorar)" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ignorar permutación de cubetas en sección SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ignorar diferencias en ID de construcción" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Nada de salida; producir estado de salida únicamente" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Comparar partes relevantes de dos ficheros ELF para igualdad." #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "FICHERO1 FICHERO2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Número inválido de parámetros.\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s diff: encabezamiento ELF" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener un conteo de sección en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s diff: conteo de sección" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "no se puede obtener un conteo de encabezado de programa de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s diff: encabezado de programa" #: src/elfcmp.c:293 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s differ: sección [%zu], [%zu] nombre" #: src/elfcmp.c:316 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] cabecera «%s»" #: src/elfcmp.c:324 src/elfcmp.c:330 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:339 #, c-format msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" msgstr "" #: src/elfcmp.c:351 src/elfcmp.c:357 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener símbolo en '%s': %s" #: src/elfcmp.c:379 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu]" #: src/elfcmp.c:382 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s differ: tabla de símbolos [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:428 src/elfcmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] número de notas «%s»" #: src/elfcmp.c:436 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "no se puede leer la sección nota [%zu] «%s» en «%s»: %s" #: src/elfcmp.c:446 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] nombre de nota «%s»" #: src/elfcmp.c:454 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] nota «%s» tipo «%s»" #: src/elfcmp.c:469 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s difiere: construir longitud de ID" #: src/elfcmp.c:477 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s difiere: construir contenido de ID" #: src/elfcmp.c:486 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] nota «%s» contenido «%s»" #: src/elfcmp.c:527 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:531 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s differ: sección [%zu,%zu] contenido '%s'" #: src/elfcmp.c:546 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s differ: cantidad desigual de secciones importantes" #: src/elfcmp.c:579 src/elfcmp.c:584 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "no se pueden cargar los datos de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:603 src/elfcmp.c:609 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "" "no se puede obtener entrada de encabezamiento de programa %d de '%s': %s" #: src/elfcmp.c:615 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s differ: encabezamiento de programa %d" #: src/elfcmp.c:639 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s differ: brecha" #: src/elfcmp.c:704 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro --gaps" #: src/elfcmp.c:732 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:378 src/ranlib.c:157 src/size.c:289 #: src/strings.c:186 src/strip.c:466 src/strip.c:503 src/unstrip.c:2029 #: src/unstrip.c:2058 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "Imposible abrir '%s'" #: src/elfcmp.c:736 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:174 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "No puede crear descriptor ELF para '%s': %s" #: src/elfcmp.c:741 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "no se puede crear el descriptor EBL para '%s'" #: src/elfcmp.c:759 src/findtextrel.c:409 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "No se puede obtener el encabezamiento de sección %zu: %s" #: src/elfcmp.c:769 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "No se puede obtener contenido de sección %zu: %s" #: src/elfcmp.c:779 src/elfcmp.c:793 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "No se puede obtener reubicación: %s" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Sea extremadamente estricto, característica de marca de nivel 2." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "No imprime nada si está correcto" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Binario es un archivo debuginfo independiente" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Binario ha sido creado con GNU Id y por lo tanto se sabe que puede estar " "roto de alguna forma" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "Chequeo minucioso de ficheros ELF de acuerdo con gABI/psABI" #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:126 msgid "FILE..." msgstr "FICHERO..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:298 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "No hay errores" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:474 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Falta el nombre de archivo.\n" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " error al liberar descriptor sub-ELF: %s\n" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos errados en el inicio\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d es una clase desconocida\n" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d es una codificación de datos desconocida\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "" "número de versión de encabezamiento ELF desconocido e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "Sistema operativo OS ABI e_ident[%d] == '%s' incompatible\n" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "Versión incompatible ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] no es cero\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "tipo de fichero objeto desconocido %d\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "tipo de máquina desconocido %d\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "versión de fichero objeto desconocido\n" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "Compensación de encabezamiento de programa inválida\n" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "tanto los ejecutables como los DSO no pueden tener compensación de " "encabezamiento de programa cero\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "cantidad no válida de entradas del encabezamiento del programa\n" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "compensación de sección de tabla de encabezamiento inválida\n" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabla de encabezamiento de sección debe estar presente\n" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "" "cantidad no válida de entradas en la tabla del encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "Índice de sección de encabezamiento inválido\n" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "cantidad no válida de entradas de tabla de encabezado del programa\n" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "Indicadores de máquina inválidos: %s\n" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento del programa: %hd\n" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "tamaño o posición inválidos del encabezamiento del programa\n" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "tamaño inválido del encabezamiento de sección: %hd\n" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "tamaño o posición no válidos del encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:571 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': sección con la bandera SHF_GROUP no es parte de una " "sección de grupo\n" #: src/elflint.c:575 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': el grupo de sección [%2zu] '%s' no precede al miembro de " "grupo\n" #: src/elflint.c:591 src/elflint.c:1475 src/elflint.c:1526 src/elflint.c:1632 #: src/elflint.c:1968 src/elflint.c:2284 src/elflint.c:2898 src/elflint.c:3061 #: src/elflint.c:3209 src/elflint.c:3399 src/elflint.c:4366 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': No se pueden obtener datos de sección\n" #: src/elflint.c:604 src/elflint.c:1639 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': nombrado como una tabla de cadena para la sección [%2d] " "'%s' pero el tipo no es SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:627 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': la tabla de símbolo no puede tener más de una sección de " "índice extendido\n" #: src/elflint.c:639 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "" "sección [%2u] '%s': el tamaño de la entrada no coincide con ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:648 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener símbolo %d: %s\n" #: src/elflint.c:653 src/elflint.c:656 src/elflint.c:659 src/elflint.c:662 #: src/elflint.c:665 src/elflint.c:668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': '%s' en la entrada zeroth no es cero\n" #: src/elflint.c:671 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "sección [%2d] '%s': XINDEX en la entrada zeroth no es cero\n" #: src/elflint.c:681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "sección [%2d] '%s': no es posible obtener el símbolo %zu: %s\n" #: src/elflint.c:690 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: valor de nombre inválido\n" #: src/elflint.c:705 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: el índice de sección es demasiado extenso, " "pero no la sección extendida de la sección de índice\n" #: src/elflint.c:711 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%<PRIu32>)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: XINDEX es utilizado para índice que pueda " "caber en st_shndx (%<PRIu32>)\n" #: src/elflint.c:723 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: índice de sección inválido\n" #: src/elflint.c:731 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: tipo desconocido\n" #: src/elflint.c:737 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: asociación de símbolo desconocida\n" #: src/elflint.c:742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo único no de tipo de objeto\n" #: src/elflint.c:750 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: COMMON solo es permitido en archivos " "realojables\n" #: src/elflint.c:754 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolos locales COMMON no tienen sentido\n" #: src/elflint.c:758 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: función en sección COMMON no tiene sentido\n" #: src/elflint.c:809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites\n" #: src/elflint.c:815 src/elflint.c:840 src/elflint.c:889 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu no se ajusta totalmente en la sección [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:824 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: sección de referencia [%2d] '%s' no tiene " "establecida bandera SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:834 src/elflint.c:882 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value fuera de límites de sección de " "referencia [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:861 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo TLS, pero no hay entrada de " "programa TLS\n" #: src/elflint.c:867 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but couldn't get TLS program " "header entry\n" msgstr "" #: src/elflint.c:875 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: st_value falta sección de referencia [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:902 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo local fuera del rango descrito en " "sh_info\n" #: src/elflint.c:909 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo non-local fuera del rango descrito " "en sh_info\n" #: src/elflint.c:916 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo de sección non-local\n" #: src/elflint.c:966 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección " "errada [%2d]\n" #: src/elflint.c:973 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ se refiere a sección [%2d] " "'%s'\n" #: src/elflint.c:989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " "match %s section address %#<PRIx64>\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor del símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> no " "coincide con dirección de sección %s %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:996 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " "match %s section size %<PRIu64>\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> no " "coincide con tamaño de sección %s %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:1004 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ presente, pero no. sección " "got\n" #: src/elflint.c:1020 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " "segment address %#<PRIx64>\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': Valor de símbolo _DYNAMIC_ %#<PRIx64> no coincide con la " "dirección de segmento%#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:1027 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " "segment size %<PRIu64>\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de símbolo _DYNAMIC %<PRIu64> no coincide con " "tamaño de segmento %<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:1040 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: símbolo en tabla de símbolos dinámicos sin " "visibilidad predeterminada\n" #: src/elflint.c:1044 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %zu: bit desconocido establecido en st_other\n" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1098 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': DT_RELCOUNT utilizada para esta sección RELA\n" #: src/elflint.c:1109 src/elflint.c:1162 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor DT_RELCOUNT %d demasiado alto para esta sección\n" #: src/elflint.c:1134 src/elflint.c:1187 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicaciones relativas después de que el %d de índice " "haya sido especificado por DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1140 src/elflint.c:1193 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación no-relativa en %zu de índice; DT_RELCOUNT " "especificado %d reubicaciones relativas\n" #: src/elflint.c:1152 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "sección [%2d] '%s': DT_RELACOUNT utilizado para esta sección REL\n" #: src/elflint.c:1235 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:1247 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tipo de sección de destino inválido\n" #: src/elflint.c:1255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info debe ser cero\n" #: src/elflint.c:1263 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1271 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1331 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "Reubicación de bandera pero no hay segmento de sólo lectura\n" #: src/elflint.c:1358 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo inválido\n" #: src/elflint.c:1366 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: tipo de reubicación inválido para el " "tipo de archivo\n" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: índice de símbolo inválido\n" #: src/elflint.c:1392 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sólo el símbolo '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' " "puede utilizarse con %s\n" #: src/elflint.c:1409 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: compensación fuera de límites\n" #: src/elflint.c:1424 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: reubicación de copia con símbolo de " "tipo %s\n" #: src/elflint.c:1445 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': reubicación %zu: sección de sólo-lectura modificada, " "pero no se estableció bandera de reubicación\n" #: src/elflint.c:1460 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': las reubicaciones se hacen con datos cargados y " "descargados\n" #: src/elflint.c:1500 src/elflint.c:1551 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener reubicación %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1627 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "más de una sección dinámica presente\n" #: src/elflint.c:1645 #, c-format msgid "" "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " "link value is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1653 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada de sección no coincide con ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1658 src/elflint.c:1947 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_info no es cero\n" #: src/elflint.c:1668 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no puede obtener entrada de sección dinámica %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1676 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entradas non-DT_NULL siguen a la entrada DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1683 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: etiqueta desconocida\n" #: src/elflint.c:1694 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: más de una entrada con etiqueta %s\n" #: src/elflint.c:1704 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: nivel 2 etiqueta %s utilizada\n" #: src/elflint.c:1722 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: el valor DT_PLTREL debe ser DT_REL or " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1735 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: puntero no coincide con dirección de " "sección [%2d] '%s' al que hace referencia sh_link\n" #: src/elflint.c:1778 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe apuntar en segmento cargado\n" #: src/elflint.c:1793 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %zu: valor %s debe ser compensación válida en " "sección [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:1813 src/elflint.c:1841 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': contiene entrada %s pero no %s\n" #: src/elflint.c:1825 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta obligatoria %s no está presente\n" #: src/elflint.c:1834 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay sección de dispersión presente\n" #: src/elflint.c:1849 src/elflint.c:1856 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no todas las %s, %s, y %s están presentes\n" #: src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en DSO marcada durante el pre-" "enlace\n" #: src/elflint.c:1876 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': archivo no-DSO marcado como dependencia durante el pre-" "enlace\n" #: src/elflint.c:1887 src/elflint.c:1891 src/elflint.c:1895 src/elflint.c:1899 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': etiqueta %s faltante en pre-enlace ejecutable\n" #: src/elflint.c:1911 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sólo los archivos reubicables pueden tener índice de " "sección extendido\n" #: src/elflint.c:1921 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendido no para tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1925 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" msgstr "" #: src/elflint.c:1930 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "no se puede obtener sección para símbolos\n" #: src/elflint.c:1933 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': tamaño de entrada no coincide con Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de índice extendida demasiado pequeña para tabla " "de símbolos\n" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': índice de sección extendida en sección [%2zu] '%s' se " "refiere a la misma tabla de símbolos\n" #: src/elflint.c:1974 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "símbolo 0 debe tener índice de sección extendida cero\n" #: src/elflint.c:1986 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "no puede obtener datos para símbolo %zu\n" #: src/elflint.c:1991 #, c-format msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "índice de sección extendida es %<PRIu32> pero índice de símbolo no es " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:2007 src/elflint.c:2058 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': sección de tabla de dispersión es demasiado pequeña (es " "%ld, se espera %ld)\n" #: src/elflint.c:2019 src/elflint.c:2070 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de la cadena es demasiado grande\n" #: src/elflint.c:2033 src/elflint.c:2084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cubetas de dispersión %zu fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2043 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %zu fuera de límites\n" #: src/elflint.c:2094 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de cadena de dispersión %<PRIu64> fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2107 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2119 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2135 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2144 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': segundo cambio de función de dispersión demasiado " "grande: %u\n" #: src/elflint.c:2178 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubetas %zu inferior a " "polarización de índice de símbolo\n" #: src/elflint.c:2199 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %u al que se hace referencia en cadena para " "cubeta %zu es indefinido\n" #: src/elflint.c:2212 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': valor de dispersión para símbolo %u en cadena para " "cubeta %zu está errado\n" #: src/elflint.c:2221 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2251 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': cadena de dispersión para cubeta %zu fuera de limites\n" #: src/elflint.c:2256 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de símbolo en cadena para cubeta %zu fuera de " "límites\n" #: src/elflint.c:2262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': bitmask no coincide con nombres en la tabla de " "dispersión\n" #: src/elflint.c:2275 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': archivos reubicables no pueden tener tablas de " "dispersión\n" #: src/elflint.c:2293 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no para tabla de símbolos dinámicos\n" #: src/elflint.c:2297 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2305 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño incorrecto de entrada de tabla de dispersión\n" #: src/elflint.c:2310 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no marcada para ser asignada\n" #: src/elflint.c:2315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tabla de dispersión no tiene ni siquiera espacio para " "entradas administrativas iniciales\n" #: src/elflint.c:2364 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" "sh_link en secciones de dispersión [%2zu] '%s' y [%2zu] '%s' no son " "idénticas\n" #: src/elflint.c:2388 src/elflint.c:2453 src/elflint.c:2488 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2409 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2420 src/elflint.c:2464 src/elflint.c:2501 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2435 #, c-format msgid "" "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2522 #, c-format msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2532 src/elflint.c:2536 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s': referencia al índice de símbolo 0\n" #: src/elflint.c:2543 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "Símbolo %d nombrado en nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s' pero no en " "la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2555 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "Símbolo %d nombrado en la tabla de dispersión anterior en [%2zu] '%s' pero " "no en la nueva tabla de dispersión en [%2zu] '%s'\n" #: src/elflint.c:2571 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': nonzero sh_%s para sección NULL\n" #: src/elflint.c:2591 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': grupos de sección sólo permitidos en archivos de objeto " "reubicables\n" #: src/elflint.c:2602 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener tabla de símbolos: %s\n" #: src/elflint.c:2607 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': referencia de sección en sh_link no es una tabla de " "símbolos\n" #: src/elflint.c:2613 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': índice de símbolo inválido en sh_info\n" #: src/elflint.c:2618 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no cero\n" #: src/elflint.c:2625 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener símbolo para firma\n" #: src/elflint.c:2629 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2634 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': el símbolo de firma no puede ser una cadena vacía\n" #: src/elflint.c:2640 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_flags no establecida correctamente\n" #: src/elflint.c:2646 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no puede obtener datos: %s\n" #: src/elflint.c:2655 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': tamaño de sección no es múltiplo de tamaño de " "(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2660 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin palabra de banderas\n" #: src/elflint.c:2666 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección sin miembro\n" #: src/elflint.c:2670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': grupo de sección con sólo un miembro\n" #: src/elflint.c:2681 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': banderas de grupo de sección desconocido\n" #: src/elflint.c:2693 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2702 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no se puede obtener encabezamiento de sección para " "elemento %zu: %s\n" #: src/elflint.c:2709 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': grupo de sección contiene otro grupo [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2715 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" #: src/elflint.c:2722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "Sección [%2d] '%s' está contenida en más de un grupo de sección\n" #: src/elflint.c:2912 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s' se refiere en sh_link a la sección [%2d] '%s' la cual no " "es una tabla de símbolos dinámicos\n" #: src/elflint.c:2924 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s' tiene un número diferente de entradas a la de la tabla de " "símbolos [%2d] '%s'\n" #: src/elflint.c:2940 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: no se pueden leer datos de versión\n" #: src/elflint.c:2956 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': el símbolo %d: el símbolo local con alcance mundial\n" #: src/elflint.c:2964 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: símbolo local con versión\n" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión inválida %d\n" #: src/elflint.c:2983 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para versión " "definida\n" #: src/elflint.c:2993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': símbolo %d: índice de versión %d es para la versión " "solicitada\n" #: src/elflint.c:3046 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "Más de una sección de referencia de versión presente\n" #: src/elflint.c:3054 src/elflint.c:3201 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sh_link no se enlaza a la tabla de cadenas\n" #: src/elflint.c:3079 src/elflint.c:3255 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene versión %d errada\n" #: src/elflint.c:3086 src/elflint.c:3262 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación errada de datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3096 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de archivo inválida\n" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': %d hace referencia a dependencia desconocida\n" #: src/elflint.c:3116 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene bandera " "desconocida\n" #: src/elflint.c:3124 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene referencia de " "nombre inválida\n" #: src/elflint.c:3133 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene valor de " "dispersión: %#x, esperado %#x\n" #: src/elflint.c:3142 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene nombre duplicado " "'%s'\n" #: src/elflint.c:3153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada auxiliar %d de entrada %d tiene próximo campo " "errado\n" #: src/elflint.c:3170 src/elflint.c:3346 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" "sección [%2d] '%s': entrada %d tiene compensación inválida para próxima " "entrada\n" #: src/elflint.c:3178 src/elflint.c:3354 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " "there are more entries\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3193 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "más de una definición de versión presente de sección\n" #: src/elflint.c:3240 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': más de una definición de BASE\n" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': definición de BASE debe tener índice VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene bandera desconocida\n" #: src/elflint.c:3277 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida\n" #: src/elflint.c:3284 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene valor de dispersión errado: %#x, " "esperado %#x\n" #: src/elflint.c:3292 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene nombre de versión duplicado '%s'\n" #: src/elflint.c:3312 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene referencia de nombre inválida en datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3329 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': entrada %d tiene próximo campo errado en datos " "auxiliares\n" #: src/elflint.c:3362 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': no hay definición de BASE\n" #: src/elflint.c:3378 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': desconocida versión principal '%s'\n" #: src/elflint.c:3391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': sección de atributos de objeto vacío\n" #: src/elflint.c:3412 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "Sección[%2d] '%s': formato de atributo no reconocido\n" #: src/elflint.c:3428 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero en sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3437 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3449 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: cadena de nombre de proveedor sin " "terminar\n" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de sub-" "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3475 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: sección de atributo truncado\n" #: src/elflint.c:3484 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: campo de longitud cero length en sub-" "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3499 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: longitud inválida en sub-sección de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sub-sección de atributo tiene etiqueta " "inesperada %u\n" #: src/elflint.c:3528 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': compensación %zu: sin fin ULEB128 en etiqueta de " "atributo\n" #: src/elflint.c:3539 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: cadena sin terminar en atributo\n" #: src/elflint.c:3552 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: etiqueta de atributo no reconocida %u\n" #: src/elflint.c:3556 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: no reconocido %s valor de atributo " "%<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:3566 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: proveedor '%s' desconocido\n" #: src/elflint.c:3572 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': compensación %zu: extra bytes después de la última " "sección de atributo\n" #: src/elflint.c:3661 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "no puede obtener encabezamiento de sección de sección zeroth\n" #: src/elflint.c:3665 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "Sección zeroth tiene nombre nonzero\n" #: src/elflint.c:3667 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "Sección zeroth tiene tipo nonzero\n" #: src/elflint.c:3669 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "Sección zeroth tiene banderas nonzero\n" #: src/elflint.c:3671 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "Sección zeroth tiene dirección nonzero\n" #: src/elflint.c:3673 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "Sección zeroth tiene compensación nonzero\n" #: src/elflint.c:3675 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "Sección zeroth tiene valor de alineación nonzero\n" #: src/elflint.c:3677 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "Sección zeroth tiene valor de tamaño de entrada nonzero\n" #: src/elflint.c:3680 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "Sección zeroth tiene valor de tamaño nonzero mientras que el encabezamiento " "ELF tiene valor shnum nonzero\n" #: src/elflint.c:3684 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "Sección zeroth tiene valor de enlace nonzero mientras que el encabezamiento " "ELF no señala sobreflujo en shstrndx\n" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "la sección zeroth tiene un valor de enlace distinto a cero mientras que el " "encabezamiento ELF no señala desbordamiento en phnum\n" #: src/elflint.c:3706 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "No se puede obtener encabezamiento para sección [%2zu] '%s': %s\n" #: src/elflint.c:3715 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "Sección [%2zu]: nombre inválido\n" #: src/elflint.c:3742 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "Sección [%2d] '%s' tiene tipo errado: %s esperado, es %s\n" #: src/elflint.c:3760 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado, es %s\n" #: src/elflint.c:3778 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene banderas erradas: %s esperado y posiblemente %s, " "es %s\n" #: src/elflint.c:3796 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' presente en archivo objeto\n" #: src/elflint.c:3802 src/elflint.c:3834 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero no es un " "segmento cargable\n" #: src/elflint.c:3807 src/elflint.c:3839 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene bandera SHF_ALLOC establecida pero hay " "segmentos cargables\n" #: src/elflint.c:3815 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' es tabla de índice de sección de extensión en archivo no-" "objeto\n" #: src/elflint.c:3858 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s': tamaño no es múltiplo de tamaño de entrada\n" #: src/elflint.c:3863 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "no se puede obtener encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:3873 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' tiene tipo %d incompatible\n" #: src/elflint.c:3888 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) de procesador-específico inválidas " "%#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:3895 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' contiene bandera(s) desconocidas %#<PRIx64>\n" #: src/elflint.c:3903 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': dirección de secciones de datos de hilo-local no cero\n" #: src/elflint.c:3913 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3918 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3924 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3930 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de enlace\n" #: src/elflint.c:3935 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': referencia de sección inválida en valor de información\n" #: src/elflint.c:3942 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': bandera de cadenas establecida sin bandera de fusión\n" #: src/elflint.c:3947 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': bandera de fusión establecida pero tamaño de entrada es " "cero\n" #: src/elflint.c:3965 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' tiene un tipo %d inesperado para una sección ejecutable\n" #: src/elflint.c:3974 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" msgstr "" #: src/elflint.c:3981 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' es tanto de ejecución como de escritura\n" #: src/elflint.c:4012 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no contenida totalmente en segmento de entrada de " "encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4022 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero es leída desde el archivo en " "segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4048 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d and file contents is non-zero\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4059 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' no tiene tipo NOBITS pero no es leída desde el fichero " "en segmento de entrada de encabezamiento de programa %d\n" #: src/elflint.c:4070 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "Sección [%2zu] '%s' es ejecutable en segmento no ejecutable %d\n" #: src/elflint.c:4080 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s' es de escritura en segmento que no es de escritura %d\n" #: src/elflint.c:4090 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': asignación de bandera establecida pero sección no en " "ningún segmento cargado\n" #: src/elflint.c:4096 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "Sección [%2zu] '%s': encabezamiento ELF dice esta es la tabla de cadena de " "encabezamiento de sección, pero el tipo no es SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:4104 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "sección [%2zu] '%s': ficheros reubicables no pueden tener tablas de símbolos " "dinámicos\n" #: src/elflint.c:4155 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "Más de una tabla de símbolos presente\n" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "" "Entrada de encabezamiento de programa INTERP pero no la sección .interp\n" #: src/elflint.c:4189 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "segmento cargable [%u] es ejecutable pero no contiene secciones ejecutables\n" #: src/elflint.c:4195 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "segmento cargable [%u] es de escritura pero contiene secciones protegidas " "contra escritura\n" #: src/elflint.c:4206 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "Sección no .gnu.versym presente, pero la sección .gnu.versym_d o la sección " ".gnu.versym_r existen\n" #: src/elflint.c:4219 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "Duplicar índice de versión %d\n" #: src/elflint.c:4233 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "" "Sección .gnu.versym presente sin las secciones .gnu.versym_d o " ".gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4282 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" msgstr "" "phdr[%d]: tipo de nota de fichero core desconocido %<PRIu32> en compensación " "%<PRIu64>\n" #: src/elflint.c:4286 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4309 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4313 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4330 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "phdr[%d]: no hay entradas de nota definidas para el tipo de archivo\n" #: src/elflint.c:4349 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: no puede obtener contenido de sección de nota: %s\n" #: src/elflint.c:4352 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n" #: src/elflint.c:4373 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "" "Sección [%2d] '%s': no hay entradas de nota definidas para el tipo de " "archivo\n" #: src/elflint.c:4380 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "" "Sección[%2d] '%s': no se puede obtener el contenido de sección de nota\n" #: src/elflint.c:4383 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" msgstr "Sección[%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes después de la última nota\n" #: src/elflint.c:4401 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "Sólo ejecutables, objetos compartidos y ficheros core pueden tener " "encabezamientos de programas\n" #: src/elflint.c:4416 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "no se puede obtener entrada de encabezamiento %d: %s\n" #: src/elflint.c:4425 #, c-format msgid "" "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: tipo %#<PRIx64> de entrada de " "encabezamiento de programa desconocido\n" #: src/elflint.c:4436 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "Más de una entrada INTERP en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4444 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "más de una entrada TLS en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4451 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "ejecutable estático no puede tener secciones dinámicas\n" #: src/elflint.c:4465 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "Referencia de sección dinámica en encabezamiento de programa tiene " "compensación errada\n" #: src/elflint.c:4468 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "No coinciden tamaño de sección dinámica en programa y encabezamiento de " "sección\n" #: src/elflint.c:4478 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "Más de una entrada GNU_RELRO en encabezamiento de programa\n" #: src/elflint.c:4499 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "Segmento cargable GNU_RELRO que se aplica no es de escritura\n" #: src/elflint.c:4510 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "" "Banderas de segmento cargable [%u] no coinciden con banderas GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4517 #, c-format msgid "" "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" msgstr "" #: src/elflint.c:4526 src/elflint.c:4549 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "Segmento %s no contenido en un segmento cargable\n" #: src/elflint.c:4555 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "Compensación de encabezamiento de programa en encabezamiento ELF y entrada " "PHDR no coinciden" #: src/elflint.c:4580 #, c-format msgid "" "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "Referencia de tabla de búsqueda de marco de llamada en encabezamiento de " "programa tiene una compensación errada\n" #: src/elflint.c:4583 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "Tamaño de tabla de búsqueda de marco de llamada no coincide con programa y " "encabezamiento de sección\n" #: src/elflint.c:4596 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "PT_GNU_EH_FRAME presente pero no la sección.eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4604 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:4607 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' debe ser asignada\n" #: src/elflint.c:4611 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "" "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4614 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe tener permiso de escritura\n" #: src/elflint.c:4619 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "tabla de búsqueda de marco de llamada no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:4622 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "sección [%2zu] '%s' no debe ser ejecutable\n" #: src/elflint.c:4633 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: tamaño de fichero mayor que el " "tamaño de memoria\n" #: src/elflint.c:4640 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: alineamiento no es potencia de 2\n" #: src/elflint.c:4643 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "entrada de encabezamiento de programa %d: compensación de fichero y " "dirección virtual no módulo de alineación\n" #: src/elflint.c:4656 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "ejecutable/DSO con sección .eh_frame_hdr no tiene una entrada de " "encabezamiento de programa PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4690 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "No se puede leer encabezamiento ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4716 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "Bandera de reubicación de texto establecida pero no necesaria\n" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "Selección de entrada:" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Agregar RUTA a todos los nombres de ficheros" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Usar RUTA como root de jerarquía de debuginfo" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "" "Localizar origen de reubicaciones de texto en FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:83 #: src/strings.c:88 src/strip.c:95 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHERO...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento ELF '%s': %s" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "'%s' es no un DSO o PIE" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "obtener encabezamiento de sección get de sección %zu: %s" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "No se puede leer sección dinámica: %s" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "no hay reubicaciones de texto reportado en '%s'" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "Error al leer fichero ELF" #: src/findtextrel.c:329 #, c-format msgid "cannot get program header count: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:340 src/findtextrel.c:357 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" msgstr "" #: src/findtextrel.c:421 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "No se puede obtener tabla de símbolos %zu en '%s': %s" #: src/findtextrel.c:441 src/findtextrel.c:464 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "" "No se puede obtener reubicación en índice %d en sección %zu en '%s': %s" #: src/findtextrel.c:530 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s no compilado con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "El archivo que contiene la función '%s' no está compilado con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:590 src/findtextrel.c:610 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "el fichero que contiene la función '%s' podría no estar compilado con -fpic/-" "fPIC\n" #: src/findtextrel.c:598 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "Tanto el fichero que contiene la función '%s' como el fichero que contiene " "la función '%s' no están compilados con -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:618 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "Una reubicación modifica memoria en compensación %llu en un segmento " "protegido contra escritura\n" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "No se puede asignar sección PLT: %s" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "No se puede asignar sección PLTREL: %s" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "No se puede asignar sección GOT: %s" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "No se puede asignar sección GOTPLT: %s" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "Reubicación TLS ejecutable-inicial no se puede utilizar " #: src/ld.c:78 msgid "Input File Control:" msgstr "Control de fichero de entrada:" #: src/ld.c:80 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "A partir de ahora incluye archivos completos en la salida." #: src/ld.c:82 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "Deja de incluir archivos completos en la salida." #: src/ld.c:83 src/ld.c:97 src/ld.c:175 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/ld.c:84 msgid "Start a group." msgstr "Inicia un grupo" #: src/ld.c:85 msgid "End a group." msgstr "Termina un grupo." #: src/ld.c:86 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: src/ld.c:87 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "" "Agrega RUTA a la lista de los directorios en los que se realiza la búsqueda." #: src/ld.c:89 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" "Sólo se define DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas, si están " "siendo utilizadas" #: src/ld.c:91 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "" "Siempre establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas" #: src/ld.c:93 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "Ignora la variable de entorno LD_LIBRARY_PATH." #: src/ld.c:96 msgid "Output File Control:" msgstr "Control de fichero de salida:" #: src/ld.c:97 msgid "Place output in FILE." msgstr "Coloca salida en FICHERO." #: src/ld.c:100 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "" "Objeto está marcado para no usar ruta de búsqueda predeterminada en tiempo " "de ejecución." #: src/ld.c:102 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "Lo mismo que --whole-archive." #: src/ld.c:103 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" "Reglas establecidas por defecto para extraer desde el archivo; las " "referencias débiles no son suficientes." #: src/ld.c:107 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "Referencias débiles causan extracción del archivo." #: src/ld.c:109 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "Permite definiciones múltiples; se utiliza la primera." #: src/ld.c:111 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "Habilita/inhabilita símbolos indefinidos en los DSO." #: src/ld.c:114 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "Los objetos requieren manipulación inmediata de $ORIGIN." #: src/ld.c:116 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "La reubicación no se procesará de forma perezosa." #: src/ld.c:118 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "El objeto no se puede descargar en tiempo de ejecución." #: src/ld.c:120 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "Marcar objeto a ser inicializado primero." #: src/ld.c:122 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "" "Activar/desactivar marca lazy-loading para las siguientes dependencias." #: src/ld.c:124 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "Marcar el objeto como no cargable con 'dlopen'" #: src/ld.c:126 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "Ignorar/registrar dependencias sobre DSO no utilizados." #: src/ld.c:128 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "El DSO generado será una biblioteca del sistema." #: src/ld.c:129 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: src/ld.c:129 msgid "Set entry point address." msgstr "Establecer dirección de entrada de punto" #: src/ld.c:132 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." #: src/ld.c:135 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "No enlazar con bibliotecas compartidas." #: src/ld.c:136 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos." #: src/ld.c:137 msgid "Strip all symbols." msgstr "Descartar todos los símbolos." #: src/ld.c:138 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "Descartar los símbolos de depuración." #: src/ld.c:140 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "Asumir que pagesize para el sistema de destino sea SIZE." #: src/ld.c:142 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "Establecer la ruta de búsqueda tiempo de ejecución DSO." #: src/ld.c:145 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "Establecer ruta de tiempo de enlace DSO." #: src/ld.c:146 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "Generar objeto compartido dinámico." #: src/ld.c:147 msgid "Generate relocatable object." msgstr "Generar objeto reubicable" #: src/ld.c:150 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "Hacer que un símbolo no asignado a una versión sea reducido a local." #: src/ld.c:151 msgid "Remove unused sections." msgstr "Eliminar las secciones no utilizadas." #: src/ld.c:154 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "No eliminar las secciones no utilizadas." #: src/ld.c:155 msgid "Set soname of shared object." msgstr "Establecer soname de objeto compartido." #: src/ld.c:156 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "Establecer el nombre de enlazador dinámico." #: src/ld.c:159 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" "Añadir/suprimir adición identificando enlace-editor para .sección de " "comentario." #: src/ld.c:162 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "Crear una sección .eh_frame_hdr" #: src/ld.c:164 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "Establecer el estilo de dispersión un sysv, gnu o ambos." #: src/ld.c:166 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "" "Crear una nota del ID de compilación (md5, sha1 (por defecto), uuid)." #: src/ld.c:168 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "Control de volumen desconocido:" #: src/ld.c:169 msgid "Verbose messages." msgstr "Mensajes explicativos." #: src/ld.c:170 msgid "Trace file opens." msgstr "Rastrear apertura de ficheros." #: src/ld.c:172 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "Intercambiar velocidad por menor utilización de memoria" #: src/ld.c:173 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: src/ld.c:174 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "Establecer el nivel de optimización a LEVEL." #: src/ld.c:175 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "Usar script enlazador en FICHERO." #: src/ld.c:178 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "Seleccionar para obtener análisis de información de depuración" #: src/ld.c:181 msgid "Read version information from FILE." msgstr "Leer información de versión de FICHERO." #: src/ld.c:182 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "Establecer emulación a NOMBRE." #: src/ld.c:188 msgid "Combine object and archive files." msgstr "Combinar objeto y archivos de almacenamiento." #: src/ld.c:191 msgid "[FILE]..." msgstr "[FICHERO]..." #: src/ld.c:319 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Se necesita al menos un fichero de entrada" #: src/ld.c:335 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "Error al preparar vinculación" #: src/ld.c:342 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "no se puede abrir script enlazador '%s'" #: src/ld.c:383 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-( sin coincidir -)" #: src/ld.c:558 src/ld.c:596 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "Solamente una opción de -G y -r es permitida" #: src/ld.c:580 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "más de un parámetro '-m'" #: src/ld.c:590 src/ld.c:999 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "opción desconocida `-%c %s'" #: src/ld.c:632 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "Valor de tamaño de página'%s': ignorado" #: src/ld.c:673 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "estilo de dispersión inválido '%s'" #: src/ld.c:683 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "estilo de cuerpo-ID inválido '%s'" #: src/ld.c:771 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Se ha dado más de un nombre de archivo de salida." #: src/ld.c:788 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "Nivel de optimización inválido `%s'" #: src/ld.c:836 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "no se permiten grupos -( -) en nido" #: src/ld.c:855 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) sin coincidir -(" #: src/ld.c:1032 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "Opción desconocida '-%c %s'" #: src/ld.c:1138 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" "no se pudo encontrar un archivo de entrada que determine el formato del " "archivo de salida" #: src/ld.c:1140 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "Inténtelo con una parámetro '-m' apropiado" #: src/ld.c:1434 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "No se puede leer script de versión '%s'" #: src/ld.c:1500 src/ld.c:1539 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "Duplicar definición de '%s' en script enlazador" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "no puede crear tabla de cadenas" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "no se puede cargar biblioteca ID de segundo plano '%s': %s" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "" "no se pudo encontrar la función init en la biblioteca ld de segundo plano " "'%s': %s" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "%s listado más de una vez como entrada" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "%s (para -l%s)\n" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "%s (para DT_NEEDED %s)\n" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "Advertencia: el tipo de `%s' cambió de %s en %s a %s en %s" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" msgstr "" "Advertencia: el tamaño de `%s' cambió de %<PRIu64> en %s a %<PRIu64> en %s" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:536 src/readelf.c:852 #: src/strip.c:589 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "no se pudieron determinar el número de secciones: %s" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "(%s+%#<PRIx64>): definición múltiplo de %s `%s'\n" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" msgstr "(%s+%#<PRIx64>): se definió primero aquí\n" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "%s: no se pueden obtener datos de sección de grupo: %s" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "" "%s: la sección '%s' con bandera de grupo establecida no pertenece a ningún " "grupo" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "" "%s: la sección [%2d] '%s' no se encuentra en el grupo de sección correcto" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "%s: fichero ELF inválido (%s:%d)\n" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "%s: solo archivos de tipo ET_REL pueden contener grupos de sección" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "" "%s: no es posible determinar la firma del grupo de sección [%2zd] '%s': %s" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "" "%s: no es posible obtener el contenido de la sección del grupo [%2zd] '%s': " "%s'" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%<PRIu32>" msgstr "" "%s el miembro del grupo %zu del grupo de sección [%2zd] '%s' posee el índice " "demasiado alto: %<PRIu32>" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "%s: sección '%s' tiene tipo desconocido: %d" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "no es posible obtener descriptor para el archivo ELF (%s:%d): %s\n" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "no se puede leer archivo `%s': %s" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "archivo de tipo %s no puede ser enlazado en\n" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "" "%s: el archivo ingresado es incompatible con una máquina ELF tipo %s\n" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "" "%s: no se ha podido obtener un índice para la tabla de la cadena del " "encabezamiento de la sección: %s\n" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" "no es posible utilizar DSO '%s' al general un archivo de objeto realojable" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "archivo de entrada '%s' ignorado" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "símbolo indefinido `%s' en %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "no es posible crear un descriptor ELF para el archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "" "no es posible crear un encabezamiento ELF para el archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "no se puede crear sección para archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "la expresión de computación contiene la variable '%s'" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" "el argumento '%<PRIuMAX>' de ALIGN en expresión de dirección de computación " "no es potencia de dos" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" "no se puede encontrar símbolo de entrada '%s': predeterminada para " "%#0*<PRIx64>" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" msgstr "" "no se ha especificado una entrada de símbolo: estableciendo por defecto a " "%#0*<PRIx64>" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" "no se puede crear una tabla de dispersión GNU para archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "" "no es posible crear una sección para la tabla de dispersión del archivo de " "salida: %s" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "no se puede crear sección de creación de ID: %s" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "" "no es posible convertir los datos de la sección en formato de archivo: %s" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "" "no es posible convertir datos de la sección en formato de memoria: %s" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "no es posible leer suficientes datos para el UUID" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "no es posible crear tabla de símbolo para la orden de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "" "el índice de la sección es demasiado extenso en la tabla de símbolos " "dinámicos" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "no se puede crear sección de versión: %s" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" "no es posible crear tabla de símbolos dinámicos para el archivo de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "no se pueden crear datos de versión: %s" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "" "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "no se puede crear sección de cadenas de encabezamiento de sección" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "no se puede crear encabezamiento de programa: %s" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "al determinar diseño de fichero: %s" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "error interno: sección non-nobits sigue a sección nobits" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección 0th: %s" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1929 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "No se puede actualizar encabezamiento ELF: %s" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "" "enlazador de segundo plano no especificó función para reubicar sección" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "Ocurrió un error de fichero de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de salida: %s" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "no se puede generar stat de fichero de salida" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" "ADVERTENCIA: archivo de salida temporal sobreescrito antes que haya " "concluido el enlazamiento" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "no hay máquina específica de implementación '%s'" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "modo para segmento inválido\n" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "al leer script de versión '%s': %s en línea %d" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "al leer script de enlace '%s': %s en línea %d" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "" "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" msgstr "" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" "el símbolo '%s' es declarado tanto local como global para la versión '%s'" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "" "la visibilidad establecida por defecto establecida como local y global" #: src/nm.c:66 src/strip.c:67 msgid "Output selection:" msgstr "Selección de salida:" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos del depurador" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos definidos" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Mostrar símbolos dinámicos en lugar de símbolos normales" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos externos" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Mostrar sólo símbolos indefinidos" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Incluir índices para símbolos de miembros de archivo" #: src/nm.c:77 src/size.c:57 msgid "Output format:" msgstr "Formato de salida:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Imprimir nombre de archivo de entrada antes de cada símbolo" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Usar el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser o bien `bsd', o " "`sysv', o `posix'. El establecido por defecto es `sysv'" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "lo mismo que --format=bsd" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "lo mismo que --format=posix" #: src/nm.c:86 src/size.c:63 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Utilizar RADIX para imprimir valores de símbolo" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "Marcar símbolos especiales" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Tamaño de impresión de símbolos definidos" #: src/nm.c:91 src/size.c:71 src/strip.c:72 src/unstrip.c:72 msgid "Output options:" msgstr "Opciones de salida:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Ordenar los símbolos numéricos por dirección" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "No ordenar los símbolos" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Invertir el orden" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "" "Traducir nombres de símbolos de bajo-nivel a nombres de código fuente" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Listar símbolos de FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 msgid "Output formatting" msgstr "Formato de salida" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:108 src/strip.c:127 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" msgstr "" #: src/nm.c:395 src/nm.c:407 src/size.c:305 src/size.c:314 src/size.c:325 #: src/strip.c:2280 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "error al cerrar '%s'" #: src/nm.c:417 src/objdump.c:292 src/strip.c:391 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" #: src/nm.c:457 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice del archivo:\n" #: src/nm.c:466 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "Compensación %zu inválida para símbolo %s" #: src/nm.c:471 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s en %s\n" #: src/nm.c:479 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "imposible restablecer compensación de archivo al inicio" #: src/nm.c:504 src/objdump.c:340 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: no se reconoció el formato de fichero" #: src/nm.c:719 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "No se puede crear el árbol de búsqueda" #: src/nm.c:760 src/nm.c:1221 src/objdump.c:789 src/readelf.c:545 #: src/readelf.c:1123 src/readelf.c:1323 src/readelf.c:1471 src/readelf.c:1667 #: src/readelf.c:1873 src/readelf.c:2063 src/readelf.c:2300 src/readelf.c:2558 #: src/readelf.c:2634 src/readelf.c:2721 src/readelf.c:3301 src/readelf.c:3347 #: src/readelf.c:3410 src/readelf.c:8320 src/readelf.c:9420 src/readelf.c:9603 #: src/readelf.c:9671 src/size.c:413 src/size.c:482 src/strip.c:520 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "no se puede obtener índice de cadena de encabezamiento de sección" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: src/nm.c:790 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Clase Tipo %-*s %*s Sección\n" "\n" #: src/nm.c:1232 #, c-format msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" msgstr "" #: src/nm.c:1237 #, c-format msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" msgstr "" #: src/nm.c:1537 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: Operación inválida" #: src/nm.c:1594 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: No hay símbolos" #: src/objdump.c:52 msgid "Mode selection:" msgstr "Selección de modo:" #: src/objdump.c:53 msgid "Display relocation information." msgstr "Mostrar la reubicación de información." #: src/objdump.c:55 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Mostrar el contenido total de todas las secciones solicitadas" #: src/objdump.c:57 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Mostrar código de ensamblador de secciones ejecutables" #: src/objdump.c:59 msgid "Output content selection:" msgstr "Selección del contenido de salida:" #: src/objdump.c:61 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Sólo muestra información para NOMBRE de sección." #: src/objdump.c:67 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Muestra información de FICHEROS (a.out por defecto)." #: src/objdump.c:232 src/readelf.c:479 msgid "No operation specified.\n" msgstr "No se especificó una operación.\n" #: src/objdump.c:270 src/objdump.c:282 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "mientras cierra `%s'" #: src/objdump.c:375 src/readelf.c:1968 src/readelf.c:2160 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO INVÁLIDO" #: src/objdump.c:390 src/readelf.c:2002 src/readelf.c:2196 msgid "INVALID SECTION" msgstr "SECCIÓN INVÁLIDA" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "REUBICACIÓN DE REGISTROS PARA [%s]:\n" "%-*s TIPO VALOR\n" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "COMPENSACIÓN" #: src/objdump.c:578 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Contenido de la sección %s:\n" #: src/objdump.c:699 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "No se puede desensamblar" #: src/ranlib.c:65 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos." #: src/ranlib.c:68 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVO" #: src/ranlib.c:104 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Se requiere nombre de archivo" #: src/ranlib.c:182 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "%s: no es un archivo" #: src/ranlib.c:217 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "error al liberar descriptor sub-ELF: %s" #: src/readelf.c:72 msgid "ELF input selection:" msgstr "Selección de entrada ELF:" #: src/readelf.c:74 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" "Usar la sección de nombre SECCIÓN (por defecto .gnu_debugdata) como datos de " "entrada ELF (comprimidos)" #: src/readelf.c:76 msgid "ELF output selection:" msgstr "Selección de salida de ELF:" #: src/readelf.c:78 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Todo esto mas -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Mostrar el segmento dinámico" #: src/readelf.c:80 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Mostrar el encabezamiento del fichero ELF" #: src/readelf.c:82 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Mostrar histograma de las longitudes de las listas de cubetas" #: src/readelf.c:83 msgid "Display the program headers" msgstr "Mostrar encabezamientos de programa" #: src/readelf.c:85 msgid "Display relocations" msgstr "Mostrar reubicaciones" #: src/readelf.c:86 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Mostrar los encabezados de las secciones" #: src/readelf.c:88 msgid "Display the symbol table" msgstr "Mostrar la tabla de símbolos" #: src/readelf.c:89 msgid "Display versioning information" msgstr "Mostrar información de versión" #: src/readelf.c:90 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Mostrar las notas ELF" #: src/readelf.c:92 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Mostrar información específica de la arquitectura (si es que la hay)" #: src/readelf.c:94 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Muestra secciones para manejo de excepciones" #: src/readelf.c:96 msgid "Additional output selection:" msgstr "Selección de salida adicional:" #: src/readelf.c:98 msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Mostrar contenido de sección DWARF. SECCIÓN puede ser una de abbrev, " "aranges, decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, " "ranges, pubnames, str, macinfo, macro o exception" #: src/readelf.c:102 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "" "Vuelca los contenidos no interpretados de SECCIÓN, por número o nombre" #: src/readelf.c:104 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Imprime contenido de cadena de secciones" #: src/readelf.c:107 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Muestra el índice de símbolos de un archivo" #: src/readelf.c:109 msgid "Output control:" msgstr "Control de salida:" #: src/readelf.c:111 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "" "No se encuentran los nombres de símbolos para direcciones en datos DWARF" #: src/readelf.c:113 msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "" "Mostrar únicamente desplazamientos en lugar de resolver valores a " "direcciones en datos DWARF" #: src/readelf.c:115 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "Ignorado por compatibilidad (líneas siempre anchas)" #: src/readelf.c:117 msgid "" "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" msgstr "" #: src/readelf.c:122 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "" "Imprimir información del fichero ELF en una forma comprensible para los " "seres humanos." #: src/readelf.c:447 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Sección de depuración DWARF desconocida `%s'.\n" #: src/readelf.c:529 src/readelf.c:640 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "no se puede crear descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1145 src/readelf.c:1347 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "No se puede encontrar la sección: %s" #: src/readelf.c:563 src/readelf.c:1152 src/readelf.c:1355 src/readelf.c:9623 #: src/unstrip.c:387 src/unstrip.c:418 src/unstrip.c:467 src/unstrip.c:577 #: src/unstrip.c:594 src/unstrip.c:631 src/unstrip.c:829 src/unstrip.c:1118 #: src/unstrip.c:1309 src/unstrip.c:1369 src/unstrip.c:1490 src/unstrip.c:1543 #: src/unstrip.c:1658 src/unstrip.c:1796 src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "No se puede obtener encabezamiento de sección: %s" #: src/readelf.c:571 #, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "no se puede obtener el nombre de sección" #: src/readelf.c:580 src/readelf.c:5504 src/readelf.c:7778 src/readelf.c:7880 #: src/readelf.c:8057 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "No se puede obtener el contenido %s: %s" #: src/readelf.c:596 #, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "no se puede crear el archivo tempral «%s»" #: src/readelf.c:605 #, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "no se pueden escribir datos de la sección" #: src/readelf.c:611 src/readelf.c:628 src/readelf.c:657 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "error al cerrar el descriptor ELF: %s" #: src/readelf.c:618 #, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "error durante el rebobinado del descriptor de archivo" #: src/readelf.c:652 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "'%s' no es un archivo, no se puede imprimir índice de archivo" #: src/readelf.c:751 #, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "No existe sección «%s» en «%s»" #: src/readelf.c:778 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "no sepudo stat archivo de entrada" #: src/readelf.c:780 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "archivo de entrada vacío" #: src/readelf.c:782 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "Falló lectura de '%s': %s" #: src/readelf.c:837 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "no se pudo leer encabezamiento ELF: %s" #: src/readelf.c:845 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "no se puede crear EBL" #: src/readelf.c:858 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "no se pudo determinar la cantidad de encabezados de programa: %s" #: src/readelf.c:948 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Ninguno)" #: src/readelf.c:949 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichero reubicable)" #: src/readelf.c:950 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" #: src/readelf.c:951 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" #: src/readelf.c:952 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fichero núcleo)" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "OS Specific: (%x)\n" #: src/readelf.c:959 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Específico del procesador: (%x)\n" #: src/readelf.c:969 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Encabezamiento ELF:\n" " Mágico: " #: src/readelf.c:973 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Clase: %s\n" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Datos: %s\n" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Versión ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:986 src/readelf.c:1003 msgid "(current)" msgstr "(actual)" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Versión ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:996 msgid " Type: " msgstr " Tipo: " #: src/readelf.c:999 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: src/readelf.c:1001 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versión: %d %s\n" #: src/readelf.c:1005 #, c-format msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" msgstr " Dirección de punto de entrada: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:1008 #, c-format msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" msgstr " Inicio de encabezamientos de programa: %<PRId64> %s\n" #: src/readelf.c:1009 src/readelf.c:1012 msgid "(bytes into file)" msgstr "(bytes en el archivo)" #: src/readelf.c:1011 #, c-format msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" msgstr " Inicio de encabezamientos de sección: %<PRId64> %s\n" #: src/readelf.c:1014 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Indicadores: %s\n" #: src/readelf.c:1017 #, c-format msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" msgstr " Tamaño de este encabezamiento: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1018 src/readelf.c:1021 src/readelf.c:1038 msgid "(bytes)" msgstr "(bytes)" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" " Tamaño de las entradas en encabezamiento del programa: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1023 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" msgstr " Cantidad de entradas de encabezados de programa: %<PRId16>" #: src/readelf.c:1030 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" msgstr " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1033 src/readelf.c:1050 src/readelf.c:1064 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] no disponible)" #: src/readelf.c:1037 #, c-format msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" msgstr "" " Tamaño de las entradas en el encabezamiento de sección: %<PRId16> %s\n" #: src/readelf.c:1040 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" msgstr " Cantidad de entradas en los encabezamientos de sección: %<PRId16>" #: src/readelf.c:1047 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_size)" #: src/readelf.c:1060 #, c-format msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" msgstr " (%<PRIu32> en [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1068 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento de : XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1072 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %<PRId16>\n" "\n" msgstr "" " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezamiento: %<PRId16>\n" "\n" #: src/readelf.c:1115 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" "Hay %d encabezamientos de sección, comenzando en compensación %#<PRIx64>:\n" "\n" #: src/readelf.c:1125 msgid "Section Headers:" msgstr "encabezamientos de sección:" #: src/readelf.c:1128 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nombre Tipo Dirección Off Tamaño Inf Al " "Enlace banderas ES" #: src/readelf.c:1130 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" #: src/readelf.c:1135 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1137 msgid " [Compression Size Al]" msgstr "" #: src/readelf.c:1213 #, c-format msgid "bad compression header for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1224 #, c-format msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" msgstr "" #: src/readelf.c:1242 msgid "Program Headers:" msgstr "encabezamientos de programa:" #: src/readelf.c:1244 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección Física " " Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" #: src/readelf.c:1247 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Tipo Compensación Dirección Virtual Dirección Física " " Tamaño de Fichero Tamaño de Memoria Alineación de bandera" #: src/readelf.c:1304 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Solicitando intérprete de programa: %s]\n" #: src/readelf.c:1325 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " Sección para asignación de segmento:\n" " Secciones de segmento..." #: src/readelf.c:1336 src/unstrip.c:1950 src/unstrip.c:1992 src/unstrip.c:1999 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "no se puede obtener memoria para encabezamiento del programa: %s" #: src/readelf.c:1479 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene %zu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupo de sección COMDAT [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene %zu entradas:\n" #: src/readelf.c:1484 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene %zu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupo de sección [%2zu] '%s' con firma '%s' contiene %zu entrada:\n" #: src/readelf.c:1492 msgid "<INVALID SYMBOL>" msgstr "<SÍMBOLO INVÁLIDO>" #: src/readelf.c:1506 msgid "<INVALID SECTION>" msgstr "<SECCIÓN INVÁLIDA>" #: src/readelf.c:1529 src/readelf.c:2238 src/readelf.c:3317 msgid "Couldn't uncompress section" msgstr "" #: src/readelf.c:1673 src/readelf.c:2306 src/readelf.c:2564 src/readelf.c:2640 #: src/readelf.c:2944 src/readelf.c:3018 src/readelf.c:4716 #, c-format msgid "invalid sh_link value in section %zu" msgstr "" #: src/readelf.c:1676 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Segmento dinámico contiene entrada %lu:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segmento dinámico contiene entradas %lu:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:1686 msgid " Type Value\n" msgstr " Tipo Valor\n" #: src/readelf.c:1710 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteca compartida: [%s]\n" #: src/readelf.c:1715 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1720 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1725 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]\n" #: src/readelf.c:1745 #, c-format msgid "%<PRId64> (bytes)\n" msgstr "%<PRId64> (bytes)\n" #: src/readelf.c:1858 src/readelf.c:2048 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos inválida en compensación %#0<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:1876 src/readelf.c:2066 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " "%#0<PRIx64> contiene %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de reubicación [%2zu] '%s' para sección [%2u] '%s' en compensación " "%#0<PRIx64> contiene %d entradas:\n" #: src/readelf.c:1891 src/readelf.c:2081 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de reubicación[%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene %d " "entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de reubicación [%2u] '%s' en compensación %#0<PRIx64> contiene %d " "entradas:\n" #: src/readelf.c:1901 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" #: src/readelf.c:1903 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre\n" #: src/readelf.c:1956 src/readelf.c:1967 src/readelf.c:1980 src/readelf.c:2001 #: src/readelf.c:2013 src/readelf.c:2147 src/readelf.c:2159 src/readelf.c:2173 #: src/readelf.c:2195 src/readelf.c:2208 msgid "<INVALID RELOC>" msgstr "<REUBIC INVÁLIDA>" #: src/readelf.c:2091 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" #: src/readelf.c:2093 msgid "" " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Compensación Tipo Valor Nombre Adend\n" #: src/readelf.c:2314 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene %u entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "La tabla de símbolos [%2u] '%s' contiene %u entradas:\n" #: src/readelf.c:2319 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " símbolos locales %lu Tabla de cadena: [%2u] '%s'\n" msgstr[1] " Símbolos locales %lu Tabla de cadenas: [%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2327 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Núm: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" #: src/readelf.c:2329 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tamaño Tipo Unión Vis Nombre Ndx\n" #: src/readelf.c:2349 #, c-format msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2437 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "símbolo dinámico erróneo" #: src/readelf.c:2519 msgid "none" msgstr "nada" #: src/readelf.c:2536 msgid "| <unknown>" msgstr "| <desconocido>" #: src/readelf.c:2567 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de versión necesita [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Versión necesita sección [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2588 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Versión: %hu Fichero: %s Conteo: %hu\n" #: src/readelf.c:2601 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nombre: %s Banderas: %s Versión: %hu\n" #: src/readelf.c:2644 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de definición de versión [%2u] '%s' contiene %d entradas:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:2672 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" " %#06x: Versión: %hd Banderas: %s Índice: %hd Conteo: %hd Nombre: %s\n" #: src/readelf.c:2687 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Principal %d: %s\n" #: src/readelf.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entrada:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'" msgstr[1] "" "\n" "Sección de versión de símbolos [%2u] '%s' contiene %d entradas:\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'" #: src/readelf.c:2976 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *local* " #: src/readelf.c:2981 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *global* " #: src/readelf.c:3023 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " "cubetas %d):\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Histograma para longitud de lista de cubeta en sección [%2u] '%s' (total de " "cubetas %d):\n" " Dirección: %#0*<PRIx64> Compensación: %#08<PRIx64> Enlace a sección: " "[%2u] '%s'\n" #: src/readelf.c:3045 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Longitud Número % of total Cobertura\n" #: src/readelf.c:3047 #, c-format msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3054 #, c-format msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:3067 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Número promedio de pruebas: búsqueda exitosa: %f\n" " búsqueda sin éxito: %f\n" #: src/readelf.c:3085 src/readelf.c:3140 src/readelf.c:3197 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "No se pueden obtener datos para la sección %d: %s" #: src/readelf.c:3093 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3148 #, c-format msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3206 #, c-format msgid "invalid data in gnu.hash section %d" msgstr "" #: src/readelf.c:3273 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Polarización de símbolo: %u\n" " Tamaño de Bitmask: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits establecen segundo " "cambio de dispersión: %u\n" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> " "contiene %d entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección de lista de biblioteca [%2zu] '%s' en compensación %#0<PRIx64> " "contiene %d entradas:\n" #: src/readelf.c:3372 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Biblioteca Marca de tiempo Indicadores " "de versión de suma de verificación" #: src/readelf.c:3422 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Sección de atributos de objeto [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes con " "desplazamiento %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:3439 msgid " Owner Size\n" msgstr " Propietario Tamaño\n" #: src/readelf.c:3468 #, c-format msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3507 #, c-format msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3512 #, c-format msgid " File: %11<PRIu32>\n" msgstr " File: %11<PRIu32>\n" #: src/readelf.c:3561 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" #: src/readelf.c:3564 #, c-format msgid " %s: %<PRId64>\n" msgstr " %s: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3567 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3577 #, c-format msgid " %u: %<PRId64>\n" msgstr " %u: %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:3580 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3625 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3628 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3633 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3636 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" #: src/readelf.c:3642 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3645 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3649 #, c-format msgid "%#<PRIx64> <%s>" msgstr "%#<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3652 #, c-format msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" #: src/readelf.c:3657 #, c-format msgid "%s+%#<PRIx64>" msgstr "%s+%#<PRIx64>" #: src/readelf.c:3660 #, c-format msgid "%s+%#0*<PRIx64>" msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" #: src/readelf.c:4038 msgid "empty block" msgstr "bloque vacío" #: src/readelf.c:4041 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "bloque de byte %zu:" #: src/readelf.c:4438 #, c-format msgid "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" msgstr "%*s[%4<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" #: src/readelf.c:4495 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con direcciones de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4502 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" msgstr "%s %#<PRIx64> utilizado con offsetr de diferente tamaño" #: src/readelf.c:4509 #, c-format msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" msgstr "%s %#<PRIx64> usado con diferentes direcciones base" #: src/readelf.c:4598 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" msgstr " [%6tx] <MATERIAL INUTIL SIN UTILIZAR EN EL RESTO DE LA SECCION>\n" #: src/readelf.c:4606 #, c-format msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" msgstr " [%6tx] <MATERIAL INUTIL NO UTILIZADO> ... %<PRIu64> bytes ...\n" #: src/readelf.c:4632 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" " [ Código]\n" #: src/readelf.c:4640 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" msgstr "" "\n" "Sección de abreviatura en compensación %<PRIu64>:\n" #: src/readelf.c:4653 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** error en lectura de abreviatura: %s\n" #: src/readelf.c:4669 #, c-format msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] compensación: %<PRId64>, hijos: %s, etiqueta: %s\n" #: src/readelf.c:4672 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/readelf.c:4672 msgid "no" msgstr "no" #: src/readelf.c:4706 src/readelf.c:4779 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:4721 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene %zu entrada:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64> contiene %zu entradas:\n" #: src/readelf.c:4752 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4754 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" msgstr "" " Inicio [%*zu]: %0#*<PRIx64>, longitud: %5<PRIu64>, compensación CU DIE: " "%6<PRId64>\n" #: src/readelf.c:4784 src/readelf.c:4938 src/readelf.c:5514 src/readelf.c:6468 #: src/readelf.c:7000 src/readelf.c:7120 src/readelf.c:7284 src/readelf.c:7709 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:4797 src/readelf.c:6494 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %zu:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4801 src/readelf.c:5538 src/readelf.c:6505 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "Datos inválidos en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:4817 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %6<PRIu64>\n" msgstr "" "\n" " Longitud: %6<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:4829 #, c-format msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" msgstr " Versión DWARF: %6<PRIuFAST16>\n" #: src/readelf.c:4833 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "versión de aranges no soportada" #: src/readelf.c:4844 #, c-format msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" msgstr " Desplazamiento de CU: %6<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:4850 #, c-format msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" msgstr " Tamaño de dirección: %6<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:4854 #, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "tamaño de dirección no soportado" #: src/readelf.c:4859 #, c-format msgid "" " Segment size: %6<PRIu64>\n" "\n" msgstr "" " Tamaño de segmento: %6<PRIu64>\n" "\n" #: src/readelf.c:4863 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "tamaño de segmento no soportado" #: src/readelf.c:4903 #, c-format msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n" #: src/readelf.c:4906 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:4915 #, c-format msgid " %zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4933 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "no se ha podido obtener contenido de .debug_ranges: %s" #: src/readelf.c:4963 src/readelf.c:7027 #, c-format msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" msgstr " [%6tx] <DATOS INVÁLIDOS>\n" #: src/readelf.c:4985 src/readelf.c:7049 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] (dirección base) %s\n" #: src/readelf.c:4992 src/readelf.c:7056 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] lista vacía\n" #: src/readelf.c:5003 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s..%s\n" #: src/readelf.c:5005 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s..%s\n" #: src/readelf.c:5184 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr "" #: src/readelf.c:5493 #, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "no se puede obtener ELF: %s" #: src/readelf.c:5510 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Sección de información de marco de llamada [%2zu] '%s' en compensación " "%#<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:5560 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] Terminator cero\n" #: src/readelf.c:5653 src/readelf.c:5808 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "longitud de aumento inválida" #: src/readelf.c:5668 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Codificación de dirección FDE: " #: src/readelf.c:5674 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Codificación de puntero LSDA: " #: src/readelf.c:5785 #, c-format msgid " (offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (compensación: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5792 #, c-format msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" msgstr " (fin de compensación: %#<PRIx64>)" #: src/readelf.c:5829 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" msgstr " Puntero %-26sLSDA: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:5884 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "No se puede obtener código de atributo: %s" #: src/readelf.c:5893 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "No se puede obtener forma de atributo: %s" #: src/readelf.c:5908 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "No se puede obtener valor: %s" #: src/readelf.c:6207 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" " [Offset]\n" #: src/readelf.c:6239 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64>\n" msgstr "" " Tipo de unidad al compensar %<PRIu64>:\n" " Versión: %<PRIu16>, Abreviación de sección de compensación: %<PRIu64>, " "Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n" " Tipo de firma: %#<PRIx64>, Tipo de compensación: %#<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:6248 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" msgstr "" " Unidad de compilación en compensación %<PRIu64>:\n" " Versión: %<PRIu16>, Compensación de sección de abreviatura: %<PRIu64>, " "Tamaño de dirección: %<PRIu8>, Tamaño de compensación: %<PRIu8>\n" #: src/readelf.c:6273 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" "no se puede obtener DIE en compensación %<PRIu64> en sección '%s': %s" #: src/readelf.c:6287 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "no se puede obtener DIE en compensación: %s" #: src/readelf.c:6296 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" msgstr "" "no se ha podido obtener etiqueta de DIE en compensación%<PRIu64> en sección " "'%s': %s" #: src/readelf.c:6328 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s\n" #: src/readelf.c:6336 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "No se puede obtener próximo DIE: %s" #: src/readelf.c:6372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] «%s» en desplazamiento %#<PRIx64>:\n" "\n" #: src/readelf.c:6481 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "No se puede obtener sección de datos de línea: %s" #: src/readelf.c:6551 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %<PRIu64>\n" " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" " Prologue length: %<PRIu64>\n" " Minimum instruction length: %<PRIuFAST8>\n" " Maximum operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" " Initial value if '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Line base: %<PRIdFAST8>\n" " Line range: %<PRIuFAST8>\n" " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Longitud: %<PRIu64>\n" " Versión DWARF: %<PRIuFAST16>\n" " Longitud de prólogo: %<PRIu64>\n" " Longitud de instrucción mínima: %<PRIuFAST8>\n" " Máximo operaciones por instrucción: %<PRIuFAST8>\n" " Valor inicial si '%s': %<PRIuFAST8>\n" " Base de línea: %<PRIdFAST8>\n" " Rango de línea: %<PRIuFAST8>\n" " Base de código operativo: %<PRIuFAST8>\n" "\n" "Códigos operativos:\n" #: src/readelf.c:6572 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "datos inválidos en compensación %tu en sección [%zu] '%s'" #: src/readelf.c:6587 #, c-format msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu\n" msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] argumento %hhu\n" #: src/readelf.c:6595 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tabla de Directorio:" #: src/readelf.c:6611 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Tabla de nombre de archivo:\n" " Directorio de entrada Tiempo Tamaño Nombre" #: src/readelf.c:6646 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Declaraciones de número de Línea:" #: src/readelf.c:6697 #, c-format msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" msgstr "" #: src/readelf.c:6733 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" " código operativo especial %u: dirección+%u = %s, op_index = %u, línea%+d = " "%zu\n" #: src/readelf.c:6738 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " código operativo especial %u: dirección+%u = %s, línea%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6758 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " Código operativo extendido %u: " #: src/readelf.c:6763 msgid " end of sequence" msgstr " fin de la secuencia" #: src/readelf.c:6782 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr " establecer dirección a %s\n" #: src/readelf.c:6809 #, c-format msgid "" " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" msgstr "" " definir nuevo archivo: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, longitud=%<PRIu64>, " "nombre=%s\n" #: src/readelf.c:6822 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " establecer discriminador a %u\n" #: src/readelf.c:6827 msgid " unknown opcode" msgstr " código operativo desconocido" #: src/readelf.c:6839 msgid " copy" msgstr " Copiar" #: src/readelf.c:6850 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " avanzar la dirección en %u hasta %s, op_index hasta %u\n" #: src/readelf.c:6854 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr " avanzar la dirección en %u hasta %s\n" #: src/readelf.c:6865 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" msgstr " línea de avance por la constante %d a %<PRId64>\n" #: src/readelf.c:6873 #, c-format msgid " set file to %<PRIu64>\n" msgstr " establecer archivo a %<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:6883 #, c-format msgid " set column to %<PRIu64>\n" msgstr " Establecer columna a %<PRIu64>\n" #: src/readelf.c:6890 #, c-format msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" msgstr " Establecer '%s' a %<PRIuFAST8>\n" #: src/readelf.c:6896 msgid " set basic block flag" msgstr " Establecer bandera de bloque básico" #: src/readelf.c:6909 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr "" " avanzar la dirección en una constante %u hasta %s, op_index hasta %u\n" #: src/readelf.c:6913 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr " avanzar la dirección en una constante %u hasta %s\n" #: src/readelf.c:6931 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr " avanzar la dirección en un valor fijo %u hasta %s\n" #: src/readelf.c:6940 msgid " set prologue end flag" msgstr " Establecer bandera prologue_end" #: src/readelf.c:6945 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " Establecer bandera epilogue_begin" #: src/readelf.c:6954 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " establecer isa para %u\n" #: src/readelf.c:6963 #, c-format msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" msgstr[0] " código operativo desconocido con parámetro %<PRIu8>:" msgstr[1] " código operativo desconocido con parámetros %<PRIu8>:" #: src/readelf.c:6995 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "no es posible obtener contenido de .debug_loc: %s" #: src/readelf.c:7070 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s..%s" #: src/readelf.c:7072 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s..%s" #: src/readelf.c:7079 src/readelf.c:7967 msgid " <INVALID DATA>\n" msgstr " <DATOS INVÁLIDOS>\n" #: src/readelf.c:7131 src/readelf.c:7293 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "no es posible obtener datos de la sección de macro información: %s" #: src/readelf.c:7211 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** cadena no finalizada al final de la sección" #: src/readelf.c:7234 #, c-format msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" msgstr "" #: src/readelf.c:7334 #, c-format msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr " Desplazamiento: 0x%<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:7346 #, c-format msgid " Version: %<PRIu16>\n" msgstr " Versión: %<PRIu16>\n" #: src/readelf.c:7352 src/readelf.c:8086 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr " sección desconocida, no se puede analizar la sección\n" #: src/readelf.c:7359 #, c-format msgid " Flag: 0x%<PRIx8>\n" msgstr " Indicador: 0x%<PRIx8>\n" #: src/readelf.c:7362 #, c-format msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" msgstr " Longitud del desplazamiento: %<PRIu8>\n" #: src/readelf.c:7370 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" msgstr " Desplazamiento de .debug_line: 0x%<PRIx64>\n" #: src/readelf.c:7383 #, c-format msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" msgstr " tabla de códigos operativos de extensión, %<PRIu8> elementos:\n" #: src/readelf.c:7390 #, c-format msgid " [%<PRIx8>]" msgstr " [%<PRIx8>]" #: src/readelf.c:7402 #, c-format msgid " %<PRIu8> arguments:" msgstr " argumentos %<PRIu8>:" #: src/readelf.c:7430 #, c-format msgid " no arguments." msgstr " sin argumentos." #: src/readelf.c:7667 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "¿código operativo de proveedor no verificado?" #: src/readelf.c:7695 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" msgstr "" " Compensación [%5d] DIE: %6<PRId64>, Compensación CU DIE: %6<PRId64>, " "nombre: %s\n" #: src/readelf.c:7736 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Sección DWARF [%2zu] '%s' en compensación %#<PRIx64>:\n" " %*s String\n" #: src/readelf.c:7750 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** error en lectura de cadenas: %s\n" #: src/readelf.c:7770 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Sección de tabla de búsqueda de marco de llamada [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" #: src/readelf.c:7872 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Excepción en el manejo de la sección de tabla [%2zu] '.gcc_except_table':\n" #: src/readelf.c:7895 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr " Codificación LPStart: %#x " #: src/readelf.c:7907 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr " Codificación TType: %#x " #: src/readelf.c:7922 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr " Codificación de sitio de llamada: %#x " #: src/readelf.c:7935 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Tabla de sitio de llamada:" #: src/readelf.c:7949 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" " Call site length: %<PRIu64>\n" " Landing pad: %#<PRIx64>\n" " Action: %u\n" #: src/readelf.c:8022 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "Codificación TType inválida" #: src/readelf.c:8048 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" msgstr "" "\n" "La sección GDB [%2zu] '%s' en desplazamiento %#<PRIx64> contiene %<PRId64> " "bytes:\n" #: src/readelf.c:8077 #, c-format msgid " Version: %<PRId32>\n" msgstr " Versión: %<PRId32>\n" #: src/readelf.c:8095 #, c-format msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " Posición CU: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8102 #, c-format msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " Posición TU: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8109 #, c-format msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " posición de dirección: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8116 #, c-format msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " posición de símbolo : %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8123 #, c-format msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" msgstr " posición constante: %#<PRIx32>\n" #: src/readelf.c:8137 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " La lista CU en desplazamiento %#<PRIx32> contiene %zu entradas:\n" #: src/readelf.c:8162 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " La lista TU en desplazamiento %#<PRIx32> contiene %zu entradas:\n" #: src/readelf.c:8191 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " La lista de direcciones en desplazamiento %#<PRIx32> contiene %zu " "entradas:\n" #: src/readelf.c:8224 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" " La tabla de símbolos en desplazamiento %#<PRIx32> contiene %zu ranuras:\n" #: src/readelf.c:8311 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "no se puede depurar descriptor de contexto: %s" #: src/readelf.c:8467 src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9200 src/readelf.c:9258 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "no es posible convertir datos de la nota principal: %s" #: src/readelf.c:8830 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." msgstr "" "\n" "%*s... <repeats %u more times> ..." #: src/readelf.c:9337 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Owner Data size Type\n" #: src/readelf.c:9355 #, c-format msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" #: src/readelf.c:9405 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "no se puede obtener el contenido de sección de nota: %s" #: src/readelf.c:9432 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Sección de nota [%2zu] '%s' de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9455 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" "\n" "Segmento de nota de %<PRIu64> bytes en compensación %#0<PRIx64>:\n" #: src/readelf.c:9501 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9518 src/readelf.c:9559 #, c-format msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9523 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9528 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " "%#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9542 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9564 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9569 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " "offset %#0<PRIx64>:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9618 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "sección [%lu] no existe" #: src/readelf.c:9647 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "sección '%s' no existe" #: src/readelf.c:9704 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "no se puede obtener el índice de símbolo de archivo '%s': %s" #: src/readelf.c:9707 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "Archivo '%s' no tiene índice de símbolo\n" #: src/readelf.c:9711 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" msgstr "" #: src/readelf.c:9729 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" msgstr "" #: src/readelf.c:9734 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Miembro de archivo contiene '%s':\n" #: src/size.c:59 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Utilice el formato de salida FORMAT. FORMAT puede ser tanto `bsd' como " "`sysv'. El establecido por defecto es `bsd'" #: src/size.c:61 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "lo mismo que `--format=sysv'" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "lo mismo que `--format=bsd'" #: src/size.c:65 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "lo mismo que `--radix=10'" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "lo mismo que `--radix=8'" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "lo mismo que`--radix=16'" #: src/size.c:69 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Similar a la salida `--format=sysv' pero en una sola línea" #: src/size.c:73 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "" "Imprime el tamaño y las marcas de permiso para los segmentos que pueden ser " "cargados" #: src/size.c:74 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Muestra el tamaño total (bsd solamente)" #: src/size.c:79 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Lista los tamaños de sección de FICHEROS (por defecto a.out)." #: src/size.c:257 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Formato de archivo inválido: %s" #: src/size.c:268 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Radical inválido: %s" #: src/size.c:327 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: No se reconoce el formato del fichero" #: src/size.c:433 src/size.c:566 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: src/size.c:591 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(TOTALES)\n" #: src/stack.c:488 #, c-format msgid "-p PID should be a positive process id." msgstr "" #: src/stack.c:494 #, c-format msgid "Cannot open core file '%s'" msgstr "" #: src/stack.c:554 #, c-format msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." msgstr "" #: src/stack.c:566 #, c-format msgid "-e EXEC needs a core given by --core." msgstr "" #: src/stack.c:570 #, c-format msgid "-1 needs a thread id given by -p." msgstr "" #: src/stack.c:574 #, c-format msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." msgstr "" #: src/stack.c:644 msgid "Show stack of process PID" msgstr "" #: src/stack.c:646 msgid "Show stack found in COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:647 msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" msgstr "" #: src/stack.c:651 msgid "Output selection options:" msgstr "Opciones de selección de salida:" #: src/stack.c:653 msgid "Additionally show frame activation" msgstr "" #: src/stack.c:655 msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" msgstr "" #: src/stack.c:658 msgid "" "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " "(implies -d)" msgstr "" #: src/stack.c:660 msgid "Additionally show module file information" msgstr "" #: src/stack.c:662 msgid "Additionally show source file information" msgstr "" #: src/stack.c:664 msgid "" "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " "source)" msgstr "" #: src/stack.c:666 msgid "Do not resolve address to function symbol name" msgstr "" #: src/stack.c:668 msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" msgstr "" #: src/stack.c:670 msgid "Show module build-id, load address and pc offset" msgstr "" #: src/stack.c:672 msgid "Show the backtrace of only one thread" msgstr "" #: src/stack.c:674 msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" msgstr "" #: src/stack.c:676 msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" msgstr "" #: src/stack.c:684 msgid "" "Print a stack for each thread in a process or core file. Program exits with " "return code 0 if all frames were shown without any errors. If some frames " "were shown, but there were some non-fatal errors, possibly causing an " "incomplete backtrace, the program exits with return code 1. If no frames " "could be shown, or a fatal error occured the program exits with return code " "2. If the program was invoked with bad or missing arguments it will exit " "with return code 64." msgstr "" #: src/stack.c:757 #, c-format msgid "Couldn't show any frames." msgstr "" #: src/strings.c:66 msgid "Output Selection:" msgstr "Selección de salida:" #: src/strings.c:67 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Explorar todo el archivo, no sólo las secciones cargadas" #: src/strings.c:69 msgid "" "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" "Sólo secuencias NUL-terminated de caracteres MIN-LEN o más se imprimen" #: src/strings.c:70 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Seleccionar tamaño de caracter y Endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-" "bit, {B,L} = 32-bit" #: src/strings.c:74 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Imprimir nombre de archivo antes de cada cadena." #: src/strings.c:76 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Imprimir ubicación de la cadena en base 8, 10, o 16 respectivamente." #: src/strings.c:77 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias para --radix=o" #: src/strings.c:84 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Imprimir las cadenas de caracteres imprimibles en archivos." #: src/strings.c:271 src/strings.c:306 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "Valor inválido '%s' para parámetro %s" #: src/strings.c:317 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "longitud mínima inválida de tamaño de cadena coincidente" #: src/strings.c:600 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "" #: src/strings.c:617 src/strings.c:681 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "re-mmap falló" #: src/strings.c:654 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect falló" #: src/strings.c:743 #, c-format msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" msgstr "" #: src/strip.c:68 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Colocar la salida obtenida en FICHERO" #: src/strip.c:69 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Extraer secciones eliminadas en FICHERO" #: src/strip.c:70 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Incorporar nombre FILE en lugar de argumento -f" #: src/strip.c:74 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Elimina todos los símbolos de depuración" #: src/strip.c:78 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Quitar sección de cabeceras (no recomendado)" #: src/strip.c:80 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Copiar marcas de tiempo modificadas/acceso a la salida" #: src/strip.c:82 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" "Resuelva todos los movimientos triviales entre las secciones de depuración " "si las secciones eliminadas se colocaron en un archivo de depuración (solo " "relevante para los archivos ET_REL, la operación no es reversible, necesita -" "f)" #: src/strip.c:84 msgid "Remove .comment section" msgstr "Quitar sección de comentario" #: src/strip.c:87 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Relaja algunas reglas para manejar ficheros ELF rotos" #: src/strip.c:92 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Descarta símbolos de archivos objeto." #: src/strip.c:186 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "--reloc-debug-sections usado sin -f" #: src/strip.c:200 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Sólo se permite ingresar un archivo junto con '-o' y '-f'" #: src/strip.c:236 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "opción -f especificada dos veces" #: src/strip.c:245 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "opción -F especificada dos veces" #: src/strip.c:254 src/unstrip.c:120 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "opción -o especificada dos veces" #: src/strip.c:278 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "la opción -R soporta únicamente. sección de comentario" #: src/strip.c:320 src/strip.c:344 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "no sepuede stat fichero de entrada '%s'" #: src/strip.c:334 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "mientras se abría '%s'" #: src/strip.c:372 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: no puede utilizarse -o o -f cuando se extrae un archivo" #: src/strip.c:384 #, c-format msgid "%s: no support for stripping archive" msgstr "" #: src/strip.c:483 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "No se puede abrir el segundo plano EBL" #: src/strip.c:528 #, c-format msgid "cannot get number of phdrs" msgstr "" #: src/strip.c:544 src/strip.c:568 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "no se puede crear fichero nuevo '%s': %s" #: src/strip.c:634 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "Fichero illformed '%s'" #: src/strip.c:968 src/strip.c:1067 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "al generar fichero de salida: %s" #: src/strip.c:1033 src/strip.c:2071 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: error al crear encabezamiento ELF: %s" #: src/strip.c:1050 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "al preparar salida para '%s'" #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1171 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "al crear sección de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1117 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "no se puede asignar espacio para los datos: %s" #: src/strip.c:1183 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "al crear tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/strip.c:1861 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "reubicación errónea" #: src/strip.c:1982 src/strip.c:2095 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "al escribir '%s': %s" #: src/strip.c:1993 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "al crear '%s'" #: src/strip.c:2016 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "al computar la suma de verificación para información de depuración" #: src/strip.c:2080 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: error al leer el fichero: %s" #: src/strip.c:2120 src/strip.c:2140 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "al escribir '%s'" #: src/strip.c:2177 src/strip.c:2184 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "Error al terminar '%s': %s" #: src/strip.c:2201 src/strip.c:2273 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "no es posible establecer acceso y fecha de modificación de '%s'" #: src/unstrip.c:69 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "Coincidir MODULO con nombres de archivo, no con nombres de módulo" #: src/unstrip.c:70 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Omitir silenciosamente los archivos perdidos" #: src/unstrip.c:73 msgid "Place output into FILE" msgstr "Colocar salida en FICHERO" #: src/unstrip.c:75 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Crear archivos de salida múltiple bajo DIRECTORIO" #: src/unstrip.c:76 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Usar módulo en lugar de nombres de archivo" #: src/unstrip.c:78 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Crear salida para módulos que no tienen información de depuración " "independiente" #: src/unstrip.c:81 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Aplicar reubicaciones a contenido de sección en archivos ET_REL" #: src/unstrip.c:83 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Solamente listar módulo y nombres de archivo, crear los ID" #: src/unstrip.c:85 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:129 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "opción -d especificada dos veces" #: src/unstrip.c:164 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "Sólo se permite usar -o ó -d" #: src/unstrip.c:173 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "-n no puede utilizarse con archivos explícitos o con -o ó -d" #: src/unstrip.c:188 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "Directorio de salida '%s'" #: src/unstrip.c:197 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "dos argumentos de archivos se requieren exactamente" #: src/unstrip.c:203 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "" "No se permiten las opciones -m, -a, -R, ni -i con archivos explícitos" #: src/unstrip.c:216 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "se requiere -o ó -d cuando se utilizan archivos implícitos" #: src/unstrip.c:252 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "no se puede crear el encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:257 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "no se puede copiar encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:261 src/unstrip.c:1939 src/unstrip.c:1982 #, c-format msgid "cannot get number of program headers: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:266 src/unstrip.c:1943 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "No pueden crear encabezamientos de programa: %s" #: src/unstrip.c:272 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "no puede copiar encabezamiento de programa: %s" #: src/unstrip.c:282 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "no se puede copiar encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:285 src/unstrip.c:1576 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "no se pueden obtener datos de sección: %s" #: src/unstrip.c:287 src/unstrip.c:1578 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "no pueden copiar datos de sección: %s" #: src/unstrip.c:311 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "no se puede crear el directorio '%s'" #: src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:803 src/unstrip.c:1610 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "no se puede obtener entrada de tabla de símbolos: %s" #: src/unstrip.c:399 src/unstrip.c:620 src/unstrip.c:641 src/unstrip.c:653 #: src/unstrip.c:1631 src/unstrip.c:1805 src/unstrip.c:1829 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "no se puede actualizar tabla de símbolos: %s" #: src/unstrip.c:409 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:448 src/unstrip.c:459 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "no se puede actualizar reubicación: %s" #: src/unstrip.c:547 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "no se puede obtener versión de símbolo: %s" #: src/unstrip.c:560 #, c-format msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" msgstr "" #: src/unstrip.c:809 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" msgstr "" #: src/unstrip.c:967 src/unstrip.c:1313 #, c-format msgid "cannot read section [%zu] name: %s" msgstr "" #: src/unstrip.c:1008 src/unstrip.c:1027 src/unstrip.c:1062 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "no se puede leer sección '.gnu.prelink_undo': %s" #: src/unstrip.c:1048 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "contenido inválido en sección '%s'" #: src/unstrip.c:1054 #, c-format msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" msgstr "" #: src/unstrip.c:1108 src/unstrip.c:1433 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" msgstr "" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1248 src/unstrip.c:1514 src/unstrip.c:1766 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "no se puede añadir nombre de sección a tabla de cadenas: %s" #: src/unstrip.c:1257 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "" "no se pueden actualizar datos de tabla de cadenas de encabezamiento de " "sección: %s" #: src/unstrip.c:1284 src/unstrip.c:1288 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "" "no se puede obtener índice de sección de tabla de cadenas de encabezamiento " "de sección: %s" #: src/unstrip.c:1292 src/unstrip.c:1296 src/unstrip.c:1529 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "No se puede obtener cuenta de sección: %s" #: src/unstrip.c:1299 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "más secciones en el archivo despojado que en el archivo de depuración -- " "¿argumentos invertidos?" #: src/unstrip.c:1358 src/unstrip.c:1448 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "" "no se puede obtener tabla de cadenas de encabezamiento de sección: %s" #: src/unstrip.c:1508 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "No se puede añadir nueva sección: %s" #: src/unstrip.c:1618 #, c-format msgid "symbol [%zu] has invalid section index" msgstr "" #: src/unstrip.c:1900 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "no se puede leer la sección de datos: %s" #: src/unstrip.c:1921 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "no se puede leer encabezamiento ELF: %s" #: src/unstrip.c:1953 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "no se puede actualizar encabezamiento de programa: %s" #: src/unstrip.c:1958 src/unstrip.c:2040 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "no se puede escribir al archivo de salida: %s" #: src/unstrip.c:2009 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "datos DWARF no se ajustan para polarización de pre-enlace; considere prelink " "-u" #: src/unstrip.c:2012 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Datos DWARF en '%s' no se ajustan a polarización de pre-enlace; considere " "prelink -u" #: src/unstrip.c:2031 src/unstrip.c:2082 src/unstrip.c:2094 src/unstrip.c:2180 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "no se puede crear un descriptor ELF: %s" #: src/unstrip.c:2073 msgid "WARNING: " msgstr "" #: src/unstrip.c:2075 msgid ", use --force" msgstr "" #: src/unstrip.c:2098 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2101 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2104 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:2107 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2137 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "no se puede hallar archivo obtenido para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2141 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo '%s' obtenido para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2156 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "no puede hallar archivo de depuración para módulo '%s': %su" #: src/unstrip.c:2160 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "No puede abrir archivo de depuración '%s' para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2173 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "No se obtuvo el archivo '%s' de módulo '%s'" #: src/unstrip.c:2204 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" "No puede almacenar en cache direcciones de sección para módulo '%s': %s" #: src/unstrip.c:2337 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "No se encontraron módulos coincidentes" #: src/unstrip.c:2346 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "coincidió con más de un módulo" #: src/unstrip.c:2390 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" #: src/unstrip.c:2391 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information. The " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." #: tests/backtrace.c:427 msgid "Run executable" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:213 msgid "Additionally show function names" msgstr "" #: tests/dwflmodtest.c:214 msgid "Show instances of inlined functions" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/oxide-qt.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000001442�12704126002�017152� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for oxide-qt # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:36+0000\n" "Last-Translator: Ricardo R Rodriguez <rickrodz90.rr@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "AceptarIdioma" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/nabi.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020621�12704126002�016331� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for nabi # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the nabi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nabi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-26 17:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 23:12+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/candidate.c:367 msgid "hanja" msgstr "hanja" #: src/candidate.c:374 msgid "hanja(hangul)" msgstr "hanja(hangul)" #: src/candidate.c:380 msgid "hangul(hanja)" msgstr "hangul(hanja)" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientación de la bandeja." #: src/ui.c:700 msgid "XIM Server is not running" msgstr "El servidor XIM no está en ejecución" #: src/ui.c:711 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/ui.c:712 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/ui.c:713 msgid "BackSpace" msgstr "Retroceso" #: src/ui.c:714 msgid "Shift" msgstr "Mayúsculas" #. choseong #: src/ui.c:717 msgid "Choseong" msgstr "Choseong" #. jungseong #: src/ui.c:731 msgid "Jungseong" msgstr "Jungseong" #. jongseong #: src/ui.c:752 msgid "Jongseong" msgstr "Jongseong" #: src/ui.c:776 msgid "Nabi keypress statistics" msgstr "Estadísticas de pulsación de Nabi" #: src/ui.c:832 msgid "About Nabi" msgstr "Acerca de Nabi" #: src/ui.c:852 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\">An Easy Hangul XIM</span>\n" "version %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" msgstr "" "<span size=\"large\">Un Hangul XIM sencillo</span>\n" "versión %s\n" "\n" "Copyright (C) 2003-2011 Choe Hwanjin\n" "%s" #: src/ui.c:870 msgid "<span weight=\"bold\">XIM name</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre XIM</span>: " #: src/ui.c:876 msgid "<span weight=\"bold\">Locale</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicación</span>: " #: src/ui.c:882 msgid "<span weight=\"bold\">Encoding</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Codificación</span>: " #: src/ui.c:888 msgid "<span weight=\"bold\">Connected</span>: " msgstr "<span weight=\"bold\">Conectado</span>: " #: src/ui.c:918 msgid "Keypress Statistics" msgstr "Estadísticas de presionado de teclas" #. palette menu #: src/ui.c:1030 msgid "_Show palette" msgstr "Mo_strar paleta" #. hanja mode #: src/ui.c:1038 msgid "_Hanja Lock" msgstr "_Hanja Lock" #: src/ui.c:1256 msgid "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Can't load tray icons</span>\n" "\n" "There are some errors on loading tray icons.\n" "Nabi will use default builtin icons and the theme will be changed to default " "value.\n" "Please change the theme settings." msgstr "" "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">No se pueden cargar los iconos de " "bandeja</span>\n" "\n" "Hay algunos errores en la carga de iconos de bandeja.\n" "Nabi usará los iconos predeterminados construidos y el tema se cambiará al " "predeterminado.\n" "Cambie las configuraciones del tema." #: src/ui.c:1263 msgid "Nabi: error message" msgstr "Nabi: mensaje de error" #: src/ui.c:1449 msgid "Hanja Lock" msgstr "Hanja Lock" #: src/ui.c:1483 msgid "_Hide palette" msgstr "_Ocultar paleta" #: src/ui.c:1659 src/ui.c:1668 #, c-format msgid "Nabi: %s" msgstr "Nabi: %s" #: src/ui.c:1671 msgid "Hangul input method: Nabi - You can input hangul using this program" msgstr "" "Método de introducción Hangul: Nabi- Puede introducir hangul usando este " "programa" #: src/preference.c:271 msgid "Tray icons" msgstr "Iconos de bandeja" #: src/preference.c:334 msgid "Use tray icon" msgstr "Usar el icono de bandeja" #: src/preference.c:423 msgid "Hangul keyboard" msgstr "Teclado Hangul" #: src/preference.c:433 msgid "Use system keymap" msgstr "Utilice el mapa de teclado del sistema" #: src/preference.c:463 msgid "English keyboard" msgstr "Teclado inglés" #: src/preference.c:619 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">trigger key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Esta tecla está registrada como <span weight=\"bold\">tecla de " "disparo</span>\n" "Seleccione otra tecla" #: src/preference.c:633 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">off key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Esta clave ya está registrada para <span weight=\"bold\">clave " "apagada</span>\n" "Seleccione otra llave" #: src/preference.c:647 msgid "" "This key is already registered for <span weight=\"bold\">candidate " "key</span>\n" "Please select another key" msgstr "" "Esta tecla está seleccionada ya como <span weight=\"bold\">tecla " "candidata</span>\n" "Seleccione otra tecla" #: src/preference.c:742 msgid "Trigger keys" msgstr "Teclas de disparo" #: src/preference.c:764 msgid "Select trigger key" msgstr "Seleccionar clave de disparo" #: src/preference.c:765 msgid "" "Press any key which you want to use as trigger key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Presione la tecla que desea usar como activadora de este tipo de evento. " "Esta se mostrará abajo.\n" "Si la quiere usar, pulse «Aceptar» o en caso contrario, presione «Cancelar»" #: src/preference.c:792 msgid "* You should restart nabi to apply above option" msgstr "* Debe reiniciar nabi para aplicar la opción de arriba" #: src/preference.c:798 msgid "Off keys" msgstr "Teclas de apagado" #: src/preference.c:818 msgid "Select off key" msgstr "Seleccionar tecla de apagado" #: src/preference.c:819 msgid "" "Press any key which you want to use as off key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\" or click \"Cancel\"" msgstr "" "Presione cualquier tecla que desee usar como tecla de apagado. Debajo se " "muestra la tecla que ha presionado.\n" "Si desea utilizarla, pulse «Aceptar» o pulse «Cancelar»" #: src/preference.c:861 msgid "Select hanja font" msgstr "Seleccionar la tipografía hanja" #: src/preference.c:926 msgid "Hanja Font" msgstr "Tipografía Hanja" #: src/preference.c:931 msgid "Hanja keys" msgstr "Teclas Hanja" #: src/preference.c:951 msgid "Select candidate key" msgstr "Seleccionar tecla candidata" #: src/preference.c:952 msgid "" "Press any key which you want to use as candidate key. The key you pressed is " "displayed below.\n" "If you want to use it, click \"Ok\", or click \"Cancel\"" msgstr "" "Pulse cualquier tecla que quiera usar como candidata. La tecla que pulse se " "mostrará debajo.\n" "Si desea usarla, pulse \"Aceptar\", o pulse \"Cancelar\"" #. options for candidate option #: src/preference.c:968 msgid "Use simplified chinese" msgstr "Usar chino simplificado" #: src/preference.c:975 msgid "Hanja Options" msgstr "Opciones Hanja" #. advanced #: src/preference.c:1113 src/preference.c:1471 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/preference.c:1119 msgid "XIM name:" msgstr "nombre XIM:" #: src/preference.c:1133 msgid "Use dynamic event flow" msgstr "Usar el flujo de eventos dinámicos" #: src/preference.c:1144 msgid "Commit by word" msgstr "Ejecución por palabra" #: src/preference.c:1155 msgid "Automatic reordering" msgstr "Reordenación automática" #: src/preference.c:1166 msgid "Start in hangul mode" msgstr "Iniciar en modo hangul" #: src/preference.c:1179 msgid "Ignore fontset information from the client" msgstr "Ignorar la información fontset del cliente" #: src/preference.c:1193 msgid "Input mode scope: " msgstr "Alcance del modo de entrada: " #: src/preference.c:1198 msgid "per desktop" msgstr "por escritorio" #: src/preference.c:1200 msgid "per application" msgstr "por aplicación" #: src/preference.c:1202 msgid "per toplevel" msgstr "por nivel superior" #: src/preference.c:1204 msgid "per context" msgstr "por contexto" #: src/preference.c:1227 msgid "Preedit string font: " msgstr "Pre-edición de cadena de tipografía: " #: src/preference.c:1413 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/preference.c:1438 msgid "Nabi Preferences" msgstr "Preferencias de Nabi" #. icons #: src/preference.c:1450 msgid "Tray" msgstr "Bandeja" #. keyboard #: src/preference.c:1456 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. key #: src/preference.c:1461 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. candidate #: src/preference.c:1466 msgid "Hanja" msgstr "Hanja" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/neon.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000042313�12704126002�016361� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for neon27 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the neon27 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neon27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-22 16:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-11 22:55+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ne_207.c:198 #, c-format msgid "" "Invalid HTTP status line in status element at line %d of response:\n" "Status line was: %s" msgstr "" "Línea de estado HTTP inválida en la línea %d del elemento de estado de la " "respuesta: \n" "La línea de estado era: %s" #: src/ne_auth.c:139 #, c-format msgid "Could not authenticate to server: %s" msgstr "No se puede autenticar al servidor: %s" #: src/ne_auth.c:144 #, c-format msgid "Could not authenticate to proxy server: %s" msgstr "No se puede autenticar al servidor proxy: %s" #: src/ne_auth.c:386 #, c-format msgid "rejected %s challenge" msgstr "reto %s rechazado" #: src/ne_auth.c:402 msgid "missing realm in Basic challenge" msgstr "reino perdido en el reto básico" #: src/ne_auth.c:497 msgid "invalid Negotiate token" msgstr "Token de negociación inválido" #: src/ne_auth.c:520 msgid "GSSAPI authentication error: " msgstr "error de autenticación GSSAPI: " #: src/ne_auth.c:533 #, c-format msgid "GSSAPI failure (code %u)" msgstr "fallo en GSSAPI (código %u)" #: src/ne_auth.c:568 msgid "ignoring empty Negotiate continuation" msgstr "ignorando al continuación de la negociación vacía" #: src/ne_auth.c:583 #, c-format msgid "Negotiate response verification failed: invalid response header token" msgstr "" "Verificación de respuesta negociada fallida: cabecera de respuesta obtenida " "inválida" #: src/ne_auth.c:605 #, c-format msgid "Negotiate response verification failure: %s" msgstr "Falló la verificación de respuesta a la negociación: %s" #: src/ne_auth.c:669 #, c-format msgid "SSPI response verification failed: invalid response header token" msgstr "" "Falló comprobación de respuesta SSPI: «token» de cabecera de respuesta no " "válido" #: src/ne_auth.c:802 msgid "unknown algorithm in Digest challenge" msgstr "algoritmo desconocido en el reto de resumen" #: src/ne_auth.c:806 msgid "incompatible algorithm in Digest challenge" msgstr "algoritmo incomplatible en el reto de resumen" #: src/ne_auth.c:810 msgid "missing parameter in Digest challenge" msgstr "no existe parámetro en el reto de resumen" #: src/ne_auth.c:814 msgid "initial Digest challenge was stale" msgstr "el reto de resumen inicial está viciado" #: src/ne_auth.c:821 msgid "stale Digest challenge with new algorithm or realm" msgstr "reto de resumen viciado con algoritmo o reino nuevo" #: src/ne_auth.c:833 msgid "could not parse domain in Digest challenge" msgstr "no se puede analizar el dominio en el reto de resumen" #: src/ne_auth.c:1142 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: missing parameters" msgstr "Falló la autenticación mutua resumida: parámetros desaparecidos" #: src/ne_auth.c:1147 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: client nonce mismatch" msgstr "Fallo de autenticación mutuo: error de configuración del cliente" #: src/ne_auth.c:1157 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: could not parse nonce count" msgstr "" "Error de autenticación de asimilación mutuo: no se pudo analizar durante la " "cuenta" #: src/ne_auth.c:1162 #, c-format msgid "" "Digest mutual authentication failure: nonce count mismatch (%u not %u)" msgstr "" "Error de autenticación de asimilación mutuo: Error durante la cuenta (%u no " "es %u)" #: src/ne_auth.c:1205 #, c-format msgid "Digest mutual authentication failure: request-digest mismatch" msgstr "El resumen de autenticación mutua falló: request-digest no coincide" #: src/ne_auth.c:1336 #, c-format msgid "ignored %s challenge" msgstr "se ignora el reto %s" #: src/ne_auth.c:1415 msgid "could not parse challenge" msgstr "no se puede analizar el reto" #: src/ne_basic.c:98 #, c-format msgid "Could not determine file size: %s" msgstr "No se puede determinar el tamaño del archivo: %s" #: src/ne_basic.c:149 #, c-format msgid "Response did not include requested range" msgstr "La respuesta no incluyó el rango solicitado" #: src/ne_basic.c:183 #, c-format msgid "Range is not satisfiable" msgstr "No se puede satisfacer el rango." #: src/ne_basic.c:188 #, c-format msgid "Resource does not support ranged GET requests" msgstr "El recurso no permite el rango de peticiones GET" #: src/ne_compress.c:184 #, c-format msgid "%s: %s (code %d)" msgstr "%s: %s (código %d)" #: src/ne_compress.c:232 msgid "Could not inflate data" msgstr "No se pudieron descomprimir los datos" #: src/ne_compress.c:293 msgid "Could not initialize zlib" msgstr "No se pudo inicializar zlib" #: src/ne_gnutls.c:176 #, c-format msgid "[unprintable:#%lu]" msgstr "[inimprimible:#%lu]" #: src/ne_gnutls.c:205 msgid "[unprintable]" msgstr "[inimprimible]" #: src/ne_gnutls.c:848 msgid "signed using insecure algorithm" msgstr "firmado usando un algoritmo inseguro" #: src/ne_gnutls.c:851 #, c-format msgid "unrecognized errors (%u)" msgstr "errores no reconocidos (%u)" #: src/ne_gnutls.c:896 src/ne_openssl.c:470 #, c-format msgid "Server certificate was missing commonName attribute in subject name" msgstr "" "Al certificado del servidor le falta el atributo commonName en el nombre del " "sujeto" #: src/ne_gnutls.c:910 #, c-format msgid "Could not verify server certificate: %s" msgstr "No se pudo verificar el certificado del servidor: %s" #: src/ne_gnutls.c:922 src/ne_openssl.c:457 #, c-format msgid "Certificate verification error: %s" msgstr "Error en la verificación del certificado: %s" #: src/ne_gnutls.c:955 src/ne_openssl.c:702 #, c-format msgid "SSL handshake failed, client certificate was requested: %s" msgstr "Falló el saludo SSL, se requiere un certificado de cliente: %s" #: src/ne_gnutls.c:960 src/ne_openssl.c:707 #, c-format msgid "SSL handshake failed: %s" msgstr "Falló el saludo SSL: %s" #: src/ne_gnutls.c:970 #, c-format msgid "Server did not send certificate chain" msgstr "El servidor no envió la cadena del certificado" #: src/ne_locks.c:584 msgid "LOCK response missing Lock-Token header" msgstr "Falta respuesta LOCK de la cabecera de Lock-Token" #: src/ne_locks.c:759 #, c-format msgid "Response missing activelock for %s" msgstr "Le falta activelock a la respuesta para %s" #: src/ne_locks.c:801 #, c-format msgid "No activelock for <%s> returned in LOCK refresh response" msgstr "Sin activelock para <%s> devuelto en respuesta al cargar BLOQUEO" #: src/ne_openssl.c:727 #, c-format msgid "SSL server did not present certificate" msgstr "El servidor SSL no presentó certificado" #: src/ne_props.c:371 src/ne_props.c:435 msgid "Response exceeds maximum property count" msgstr "La respuesta excede el máximo del contador de la propiedad" #: src/ne_redirect.c:92 #, c-format msgid "Could not parse redirect destination URL" msgstr "No se pudo analizar el URL que redirige el destino" #: src/ne_request.c:194 #, c-format msgid "%s: connection was closed by proxy server" msgstr "%s: la conexión fue cerrada por el servidor proxy" #: src/ne_request.c:197 #, c-format msgid "%s: connection was closed by server" msgstr "%s: la conexión fue cerrada por el servidor" #: src/ne_request.c:202 #, c-format msgid "%s: connection timed out" msgstr "%s: tiempo de conexión terminado" #: src/ne_request.c:305 #, c-format msgid "Premature EOF in request body file" msgstr "EOF prematuro en el archivo de cuerpo solicitado" #: src/ne_request.c:312 #, c-format msgid "Failed reading request body file: %s" msgstr "Fallo al leer el archivo de cuerpo solicitado: %s" #: src/ne_request.c:332 msgid "offset invalid" msgstr "posición inválida" #: src/ne_request.c:337 #, c-format msgid "Could not seek to offset %s of request body file: %s" msgstr "" "No se pudo acceder a la posición %s requerida en el cuerpo del archivo: %s" #: src/ne_request.c:423 msgid "Could not send request body" msgstr "No se pudo enviar el cuerpo de la petición." #: src/ne_request.c:450 msgid "Could not send chunked request terminator" msgstr "No se pudo enviar el terminador de petición fragmentada." #: src/ne_request.c:784 msgid "Could not read chunk size" msgstr "No se puede leer el tamaño del trozo" #: src/ne_request.c:791 msgid "Could not parse chunk size" msgstr "No se puede analizar el tamaño del trozo" #: src/ne_request.c:828 msgid "Could not read response body" msgstr "No se puede leer el cuerpo de la respuesta" #: src/ne_request.c:844 msgid "Could not read chunk delimiter" msgstr "No se puede leer el delimitador del trozo" #: src/ne_request.c:847 msgid "Chunk delimiter was invalid" msgstr "El delimitador de la sección fue invalido" #: src/ne_request.c:952 msgid "Could not read status line" msgstr "No se pudo leer la línea de estado" #: src/ne_request.c:974 msgid "Could not parse response status line" msgstr "No se puede analizar la línea de estado de la respuesta" #: src/ne_request.c:986 msgid "Could not read interim response headers" msgstr "No se pueden leer las cabeceras provisionales de respuesta" #: src/ne_request.c:1020 msgid "Could not send request" msgstr "No se pudo enviar la petición" #: src/ne_request.c:1068 src/ne_request.c:1086 src/ne_request.c:1096 msgid "Error reading response headers" msgstr "Error al leer las cabeceras de la respuesta" #: src/ne_request.c:1114 #, c-format msgid "Response header too long" msgstr "La cabecera de la respuesta es demasiado larga" #: src/ne_request.c:1196 msgid "Response exceeded maximum number of header fields" msgstr "La respuesta excede el número máximo de campos del encabezado" #: src/ne_request.c:1211 #, c-format msgid "Could not resolve hostname `%s': %s" msgstr "No se pudo resolver el nombre del anfitrión `%s': %s" #: src/ne_request.c:1342 msgid "Unknown transfer-coding in response" msgstr "Coficación de transferencia desconocida en la respuesta" #: src/ne_request.c:1355 msgid "Invalid Content-Length in response" msgstr "Tamaño del contenido inválido en la respuesta" #: src/ne_request.c:1428 #, c-format msgid "Could not write to file: %s" msgstr "No se pudo escribir en el archivo: %s" #: src/ne_request.c:1501 #, c-format msgid "Could not create SSL connection through proxy server: %s" msgstr "No se pudo crear una conexión SSL a través del servidor proxy: %s" #: src/ne_request.c:1540 #, c-format msgid "Could not create socket" msgstr "No se pudo crear un zócalo" #: src/ne_request.c:1574 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor" #: src/ne_request.c:1576 msgid "Could not connect to proxy server" msgstr "No se pudo conectar con el servidor proxy" #: src/ne_request.c:1619 #, c-format msgid "Could not find IPv4 address of hostname %s for SOCKS v4 proxy" msgstr "" "No se pudo encontrar la dirección IPv4 del nombre del anfitrión %s para el " "proxy SOCKS v4" #: src/ne_request.c:1677 #, c-format msgid "Could not establish connection from SOCKS proxy (%s:%u): %s" msgstr "No se pudo establecer conexión desde el proxy SOCKS (%s:%u): %s" #: src/ne_session.c:538 src/ne_session.c:549 msgid "[invalid date]" msgstr "[fecha inválida]" #: src/ne_session.c:562 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "el certificado todavía no es válido" #: src/ne_session.c:563 msgid "certificate has expired" msgstr "el certificado ha expirado" #: src/ne_session.c:564 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "certificado emitido para un servidor diferente" #: src/ne_session.c:565 msgid "issuer is not trusted" msgstr "el emisor no es de confianza" #: src/ne_session.c:566 msgid "bad certificate chain" msgstr "cadena de certificado incorrecta" #: src/ne_session.c:567 msgid "certificate has been revoked" msgstr "el certificado ha sido revocado" #: src/ne_session.c:572 msgid "Server certificate verification failed: " msgstr "La verificación del certificado del servidor falló: " #: src/ne_socket.c:522 src/ne_socket.c:618 src/ne_socket.c:722 msgid "Connection closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/ne_socket.c:628 src/ne_socket.c:736 msgid "Secure connection truncated" msgstr "Conexión segura truncada" #: src/ne_socket.c:640 src/ne_socket.c:748 #, c-format msgid "SSL error: %s" msgstr "error SSL: %s" #: src/ne_socket.c:643 #, c-format msgid "SSL error code %d/%d/%lu" msgstr "Código de error SSL %d/%d/%lu" #: src/ne_socket.c:727 #, c-format msgid "SSL alert received: %s" msgstr "alerta SSL recibida: %s" #: src/ne_socket.c:744 msgid "SSL socket read failed" msgstr "fallo al leer el zócalo SSL" #: src/ne_socket.c:875 msgid "Line too long" msgstr "Línea demasiado larga" #: src/ne_socket.c:1036 src/ne_socket.c:1042 msgid "Host not found" msgstr "Anfitrión no encontrado" #: src/ne_socket.c:1251 msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró la conexión" #: src/ne_socket.c:1444 msgid "Socket descriptor number exceeds FD_SETSIZE" msgstr "El número de descriptor del zócalo excede FD_SETSIZE" #: src/ne_socket.c:1506 msgid "Socket family not supported" msgstr "Familia de zócalo no permitida" #: src/ne_socket.c:1737 msgid "Client certificate verification failed" msgstr "La verificación del certificado del cliente falló" #: src/ne_socket.c:1753 msgid "SSL disabled due to lack of entropy" msgstr "SSL deshabilitado debido a una falta de entropía" #: src/ne_socket.c:1759 msgid "Could not create SSL structure" msgstr "No se pudo crear la estructura SSL" #: src/ne_socks.c:65 msgid "failure" msgstr "fallo" #: src/ne_socks.c:68 msgid "connection not permitted" msgstr "conexión no permitida" #: src/ne_socks.c:71 msgid "network unreachable" msgstr "Red inalcanzable" #: src/ne_socks.c:74 msgid "host unreachable" msgstr "Anfitrión inalcanzable" #: src/ne_socks.c:77 msgid "TTL expired" msgstr "TTL expirado" #: src/ne_socks.c:80 msgid "command not supported" msgstr "orden no permitida" #: src/ne_socks.c:83 msgid "address type not supported" msgstr "tipo de dirección no permitido" #: src/ne_socks.c:86 #, c-format msgid "%s: unrecognized error (%u)" msgstr "%s: error no reconocido (%u)" #: src/ne_socks.c:128 src/ne_socks.c:328 msgid "Could not send message to proxy" msgstr "No se pudo enviar el mensaje al proxy" #: src/ne_socks.c:133 msgid "Could not read initial response from proxy" msgstr "No se pudo leer la respuesta inicial del proxy" #: src/ne_socks.c:136 msgid "Invalid version in proxy response" msgstr "Versión no válida en respuesta del proxy" #: src/ne_socks.c:157 msgid "Could not send login message" msgstr "No se pudo enviar mensaje de inicio de sesión" #: src/ne_socks.c:162 msgid "Could not read login reply" msgstr "No se pudo leer la respuesta de inicio de sesión" #: src/ne_socks.c:165 msgid "Invalid version in login reply" msgstr "Versión no válida en respuesta de inicio de sesión" #: src/ne_socks.c:168 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/ne_socks.c:172 msgid "No acceptable authentication method" msgstr "Metodo de autenticación no aceptable" #: src/ne_socks.c:174 msgid "Unexpected authentication method chosen" msgstr "No se esperar el método de autenticación elegido" #: src/ne_socks.c:210 msgid "Could not send connect request" msgstr "No se pudo enviar la petición de conexión" #: src/ne_socks.c:215 msgid "Could not read connect reply" msgstr "No se pudo leer la respuesta de conexión" #: src/ne_socks.c:218 msgid "Invalid version in connect reply" msgstr "Versión no válida en respuesta de conexión" #: src/ne_socks.c:221 src/ne_socks.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/ne_socks.c:235 msgid "Could not read FQDN length in connect reply" msgstr "No se pudo leer longitud de FQDN en contestación de conexión" #: src/ne_socks.c:240 msgid "Unknown address type in connect reply" msgstr "Tipo de dirección desconocido en respuesta de conexión" #: src/ne_socks.c:245 msgid "Could not read address in connect reply" msgstr "No se pudo leer dirección en respuesta de conexión" #: src/ne_socks.c:266 msgid "request rejected or failed" msgstr "Petición rechazada o fallida" #: src/ne_socks.c:269 msgid "could not establish connection to identd" msgstr "no se pudo establecer conexión a identd" #: src/ne_socks.c:272 msgid "rejected due to identd user mismatch" msgstr "rechazado debido a que la id del usuario no coincide" #: src/ne_socks.c:275 #, c-format msgid "%s: unrecognized failure (%u)" msgstr "%s: fallo no reconocida (%u)" #: src/ne_socks.c:333 msgid "Could not read response from proxy" msgstr "No se pudo leer respuesta del proxy" #: src/ne_xml.c:280 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: invalid element name" msgstr "XML error de análisis en la línea %d: nombre de elemento inválido" #: src/ne_xml.c:474 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/ne_xml.c:579 msgid "Invalid Byte Order Mark" msgstr "Marca de orden de byte inválida" #: src/ne_xml.c:667 #, c-format msgid "XML parse error at line %d: %s" msgstr "Error de análisis XML en la línea %d: %s" #: src/ne_xmlreq.c:36 #, c-format msgid "Could not parse response: %s" msgstr "No se puede analizar la respuesta: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/usbcreator.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000020541�12704126002�017572� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for usb-creator # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the usb-creator package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: usb-creator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 19:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-18 00:05+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:1 msgid "Installation Failed" msgstr "Ha fallado la instalación" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:2 msgid "" "The installation failed. Please see ~/.cache/usb-creator.log for more " "details.\n" msgstr "" "La instalación falló. Compruebe ~/.cache/usb-creator.log para más detalles.\n" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:4 msgid "Installation Complete" msgstr "Instalación terminada" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:5 msgid "Test Disk" msgstr "Probar disco" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:6 msgid "" "Installation is complete. You may now run Ubuntu on other computers by " "booting them with this drive inserted." msgstr "" "La instalación se ha completado. Ahora puede ejecutar Ubuntu en otros " "equipos arrancándolos con el disco insertado." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. set title of progress window (same as gtk frontend) #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:7 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:184 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:8 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:504 msgid "Quit the installation?" msgstr "¿Interrumpir la instalación?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:9 .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:505 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "¿Realmente quiere salir de la instalación?" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:10 msgid "Make Startup Disk" msgstr "Crear disco de arranque" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:11 msgid "" "To try or install Ubuntu from a removable disk, it needs to be set up as a " "startup disk." msgstr "" "Para probar o instalar Ubuntu desde un disco extraíble, es necesario " "establecerlo como disco de arranque." #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:12 msgid "Source disc image (.iso):" msgstr "Imagen de disco de origen (.iso):" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:13 msgid "Other..." msgstr "Otro…" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:14 msgid "Disk to use:" msgstr "Disco a usar:" #: .././gui/usbcreator-gtk.ui.h:15 msgid "Erase Disk" msgstr "Borrar disco" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:1 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Startup Disk Creator" msgstr "Creador de discos de arranque" #: .././desktop/usb-creator-kde.desktop.in.h:2 #: .././desktop/usb-creator-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Create a startup disk using a CD or disc image" msgstr "Cree un disco de arranque usando un CD o una imagen de disco" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:1 msgid "Image the device" msgstr "Crear imagen del dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:2 msgid "System policy prevents writing a disk image to this device" msgstr "" "La política del sistema impide escribir una imagen de disco al dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:3 msgid "Mount a device" msgstr "Montar un dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:4 msgid "System policy prevents mounting" msgstr "La política del sistema impide montar el dispositivo" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:5 msgid "Run KVM" msgstr "Ejecutar KVM" #: .././dbus/com.ubuntu.usbcreator.policy.in.h:6 msgid "System policy prevents running KVM" msgstr "La política del sistema impide ejecutar KVM" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:182 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:648 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:211 msgid "Installation failed." msgstr "Instalación fallida." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:423 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:366 msgid "The device is not large enough to hold this image." msgstr "" "El dispositivo no tiene el tamaño suficiente como para contener esta imagen." #. #-#-#-#-# usbcreator.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. This here filter is for kfiledialog, no clue if it will ever make a return #. filter = '*.iso|' + _('CD Images') + '\n*.img|' + _('Disk Images') #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:541 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "CD Images" msgstr "Imágenes de CD" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:542 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:398 msgid "Disk Images" msgstr "Imágenes de disco" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:570 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:428 msgid "Are you sure you want to write the disc image to the device?" msgstr "¿Confirma que quiere escribir la imagen de disco en el dispositivo?" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:571 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:429 msgid "All existing data will be lost." msgstr "Se perderán todos los datos existentes." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:437 msgid "Starting up" msgstr "Iniciando" #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:446 msgid "You must select both source image and target device first." msgstr "" "Primero debe seleccionar el origen de la imagen y el dispositivo de destino." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:604 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:457 msgid "Finishing..." msgstr "Finalizando..." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:476 msgid "" "The installation is complete. You may now reboot your computer with this " "device inserted to try or install Ubuntu." msgstr "" "La instalación se ha completado. Debe reiniciar su equipo con este " "dispositivo insertado para probar o instalar Ubuntu." #: .././usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 #: usbcreator/frontends/kde/frontend.py:488 msgid "Retry?" msgstr "¿Reintentar?" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:335 msgid "CD-Drive/Image" msgstr "Unidad de CD/Imagen" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:348 msgid "OS Version" msgstr "Versión del S.O." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:358 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:493 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:509 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:519 msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:577 msgid "Starting up..." msgstr "Iniciando..." #: .././usbcreator/frontends/gtk/frontend.py:602 #, python-format msgid "%d%% complete" msgstr "%d%% completado" #: .././usbcreator/install.py:92 #, python-format msgid "The extension \"%s\" is not supported." msgstr "La extensión «%s» no está admitida." #: .././usbcreator/install.py:101 #, python-format msgid "" "An uncaught exception was raised:\n" "%s" msgstr "" "Apareció una excepción no capturada:\n" "%s" #: .././usbcreator/install.py:105 msgid "Writing disk image..." msgstr "Escribiendo imagen de disco..." #: .././usbcreator/install.py:106 #, python-format msgid "" "Could not write the disk image (%(source)s) to the device (%(device)s)." msgstr "" "No se pudo escribir la imagen de disco (%(source)s) en el dispositivo " "(%(device)s)." #: .././bin/usb-creator-kde:64 msgid "provide a source image to pre-populate the UI." msgstr "proporcione una imagen de origen para prerrellenar la IU." #: .././bin/usb-creator-kde:69 msgid "allow writing to system-internal devices" msgstr "permite escribir en dispositivos de sistema interno" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/landscape-client.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000014056�12704126002�020633� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for landscape-client # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the landscape-client package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: landscape-client\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-10 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 22:00+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../landscape/ui/controller/app.py:49 msgid "Success." msgstr "Éxito." #: ../landscape/ui/controller/app.py:58 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../landscape/ui/controller/app.py:90 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:87 msgid "Registering client failed" msgstr "Falló el registro del cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:90 msgid "Registering client was successful" msgstr "El registro del cliente se realizó correctamente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:98 #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:101 #, python-format msgid "Attempting to register at %s" msgstr "Intentando registrar en %s" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:112 msgid "Disabling client failed" msgstr "Falló la desactivación del cliente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:115 msgid "Disabling client was successful" msgstr "La desactivación del cliente se realizó correctamente" #: ../landscape/ui/controller/configuration.py:120 msgid "Attempting to disable landscape client." msgstr "Intentando desactivar el cliente de Landscape." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:55 #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:1 msgid "Landscape Service" msgstr "Servicio Landscape" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:124 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:128 msgid "Landscape - hosted by Canonical" msgstr "Landscape - albergado por Canonical" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:132 msgid "Landscape - dedicated server" msgstr "Landscape - servidor dedicado" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:136 msgid "Register" msgstr "Registrarse" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:140 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../landscape/ui/view/configuration.py:144 msgid "Invalid host name." msgstr "Nombre de anfitrión incorrecto." #: ../landscape/ui/view/configuration.py:148 msgid "Only ASCII characters are allowed." msgstr "Solo están permitidos caracteres ASCII." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:1 msgid "" "Landscape is a remote administration service from Canonical. If you allow " "it, a Landscape server can monitor this computer's performance and send " "administration commands." msgstr "" "Landscape es un servicio de administración remota de Canonical. Si lo " "permite, un servidor de Landscape puede monitorizar el rendimiento de este " "equipo y enviar órdenes de administración." #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:2 #: ../scripts/landscape-client-ui-install:52 msgid "Find out more..." msgstr "Descubra más…" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:3 msgid "Landscape service:" msgstr "Servicio Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:4 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de la cuenta:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:5 msgid "Registration Key:" msgstr "Clave de registro:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:6 msgid "Don't have an account?" msgstr "¿No tiene una cuenta?" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:7 msgid "Sign up..." msgstr "Regístrese…" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:8 msgid "Landscape server hostname:" msgstr "Nombre de anfitrión de Landscape:" #: ../landscape/ui/view/ui/landscape-client-settings.glade.h:9 msgid "" "If you click \"Disable\" the Landscape client on this machine will be " "disabled. You can reenable it later by revisiting this dialog." msgstr "" "Si pulsa «Desactivar» el cliente de Landscape de esta máquina se " "desactivará. Puede reactivarlo más tarde en este diálogo." #: ../applications/landscape-client-settings.desktop.in.h:2 msgid "Landscape Management Service Preferences" msgstr "Preferencias del servicio de gestión Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:1 msgid "Allow the user to read and write Landscape Client settings." msgstr "" "Permitir al usuario leer y esribir la configuración del cliente de Landscape" #: ../polkit-1/com.canonical.LandscapeClientSettings.policy.in.h:2 msgid "" "System policy prevents you from reading and writing Landscape Client " "Settings." msgstr "" "La política del sistema evita que pueda leer y escribir la configuración del " "cliente de Landscape." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:55 msgid "Landscape client" msgstr "Cliente Landscape" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:56 msgid "" "Landscape is an easy-to-use commercial systems management and monitoring " "service offered by Canonical that helps administrators manage multiple " "machines efficiently." msgstr "" "Landscape es un servicio de gestión y monitorización de sistemas comercial " "de fácil uso ofrecido por Canonical que ayuda a los administradores a " "gestionar múltiples equipos de manera eficiente." #: ../scripts/landscape-client-ui-install:59 msgid "" "You need to install Landscape client to be able to configure it. Do you want " "to install it now?" msgstr "" "Necesita instalar el cliente de Landscape para poder configurarlo. ¿Quiere " "instalarlo ahora?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:61 msgid "Install Landscape client?" msgstr "¿Instalar el cliente de Landscape?" #: ../scripts/landscape-client-ui-install:62 msgid "Install" msgstr "Instalar" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/NetworkManager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000723346�12704126002�020362� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of es.po to Spanish # translation of NetworkManager.master.po to # Traducción de NetworkManager al español. # Copyright (C) Spanish translation for NetworkManager # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # # Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005, 2006. # Gladys Guerrero <gguerrer@redhat.com>, 2010. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: NetworkManager.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" "L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 08:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 05:28+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:37+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../clients/cli/agent.c:39 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { secret | polkit | all }\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent secret { help }\n" "\n" "Runs nmcli as NetworkManager secret agent. When NetworkManager requires\n" "a password it asks registered agents for it. This command keeps nmcli " "running\n" "and if a password is required asks the user for it.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent polkit { help }\n" "\n" "Registers nmcli as a polkit action for the user session.\n" "When a polkit daemon requires an authorization, nmcli asks the user and " "gives\n" "the response back to polkit.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:67 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli agent all { help }\n" "\n" "Runs nmcli as both NetworkManager secret and a polkit agent.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:149 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a NetworkManager's secret agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:151 #, c-format msgid "Error: secret agent initialization failed" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:166 #, c-format msgid "Error: polkit agent initialization failed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:174 #, c-format msgid "nmcli successfully registered as a polkit agent.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/agent.c:206 ../clients/cli/connections.c:11050 #: ../clients/cli/devices.c:3669 ../clients/cli/general.c:343 #: ../clients/cli/general.c:484 #, c-format #| msgid "NetworkManager status" msgid "Error: NetworkManager is not running." msgstr "Error: NetworkManager no se está ejecutando." #: ../clients/cli/agent.c:242 #, c-format msgid "Error: 'agent' command '%s' is not valid." msgstr "Error: la orden de «agent» «%s» no es válida." #: ../clients/cli/common.c:38 ../clients/cli/common.c:51 #: ../clients/cli/common.c:59 ../clients/cli/common.c:71 #: ../clients/cli/connections.c:192 ../clients/cli/connections.c:214 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:39 ../clients/cli/common.c:60 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/common.c:40 ../clients/cli/common.c:61 #: ../clients/cli/connections.c:217 msgid "GATEWAY" msgstr "PUERTA DE ENLACE" #. 2 #: ../clients/cli/common.c:41 ../clients/cli/common.c:62 msgid "ROUTE" msgstr "RUTA" #. 3 #: ../clients/cli/common.c:42 ../clients/cli/common.c:63 msgid "DNS" msgstr "DNS" #. 4 #: ../clients/cli/common.c:43 ../clients/cli/common.c:64 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMINIO" #. 5 #: ../clients/cli/common.c:44 msgid "WINS" msgstr "WINS" #. 0 #: ../clients/cli/common.c:52 ../clients/cli/common.c:72 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: ../clients/cli/common.c:376 ../clients/cli/common.c:436 #, c-format msgid "invalid prefix '%s'; <1-%d> allowed" msgstr "prefijo «%s» no válido; permitido <1-%d>" #: ../clients/cli/common.c:384 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "la dirección IP no es válida: %s" #: ../clients/cli/common.c:448 #, c-format msgid "" "the second component of route ('%s') is neither a next hop address nor a " "metric" msgstr "" "el segundo componente de ruta («%s») no es una dirección de próximo salto ni " "una métrica" #: ../clients/cli/common.c:457 #, c-format msgid "invalid metric '%s'" msgstr "métrica «%s» no válida" #: ../clients/cli/common.c:465 #, c-format msgid "invalid route: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:477 msgid "default route cannot be added (NetworkManager handles it by itself)" msgstr "" "la ruta por defecto no puede ser agregada (NetworkManager lo hace por si " "mismo)" #: ../clients/cli/common.c:494 msgid "unmanaged" msgstr "sin gestión" #: ../clients/cli/common.c:496 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: ../clients/cli/common.c:498 ../clients/cli/general.c:245 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ../clients/cli/common.c:500 msgid "connecting (prepare)" msgstr "conectando (preparar)" #: ../clients/cli/common.c:502 msgid "connecting (configuring)" msgstr "conectando (configurando)" #: ../clients/cli/common.c:504 msgid "connecting (need authentication)" msgstr "conectando (necesita autenticación)" #: ../clients/cli/common.c:506 msgid "connecting (getting IP configuration)" msgstr "conectando (obteniendo configuración IP)" #: ../clients/cli/common.c:508 #| msgid "connecting (getting IP configuration)" msgid "connecting (checking IP connectivity)" msgstr "conectando (comprobando conectividad IP)" #: ../clients/cli/common.c:510 #| msgid "connecting (getting IP configuration)" msgid "connecting (starting secondary connections)" msgstr "conectando (iniciando conexiones secundarias)" #: ../clients/cli/common.c:512 ../clients/cli/general.c:241 msgid "connected" msgstr "conectado" #: ../clients/cli/common.c:514 ../clients/cli/connections.c:648 #| msgid "activating" msgid "deactivating" msgstr "desactivando" #: ../clients/cli/common.c:516 msgid "connection failed" msgstr "la conexión falló" #: ../clients/cli/common.c:518 ../clients/cli/common.c:535 #: ../clients/cli/connections.c:653 ../clients/cli/connections.c:676 #: ../clients/cli/connections.c:1949 ../clients/cli/devices.c:1024 #: ../clients/cli/devices.c:1065 ../clients/cli/devices.c:1067 #: ../clients/cli/general.c:248 ../clients/cli/general.c:286 #: ../clients/cli/general.c:432 ../clients/cli/general.c:448 #: ../clients/cli/settings.c:839 ../clients/cli/settings.c:925 #: ../clients/cli/settings.c:1265 ../clients/cli/settings.c:1901 #: ../clients/cli/settings.c:3205 ../clients/cli/utils.c:1400 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. "CAPABILITIES" #: ../clients/cli/common.c:527 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:971 ../clients/cli/connections.c:1040 #: ../clients/cli/connections.c:1041 ../clients/cli/connections.c:1043 #: ../clients/cli/connections.c:3450 ../clients/cli/connections.c:8563 #: ../clients/cli/connections.c:8564 ../clients/cli/devices.c:772 #: ../clients/cli/devices.c:989 ../clients/cli/devices.c:990 #: ../clients/cli/devices.c:991 ../clients/cli/devices.c:992 #: ../clients/cli/devices.c:993 ../clients/cli/devices.c:1028 #: ../clients/cli/devices.c:1030 ../clients/cli/devices.c:1058 #: ../clients/cli/devices.c:1059 ../clients/cli/devices.c:1060 #: ../clients/cli/devices.c:1061 ../clients/cli/devices.c:1062 #: ../clients/cli/devices.c:1063 ../clients/cli/devices.c:1064 #: ../clients/cli/devices.c:1066 ../clients/cli/devices.c:1068 #: ../clients/cli/general.c:442 ../clients/cli/settings.c:3200 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../clients/cli/common.c:529 ../clients/cli/connections.c:933 #: ../clients/cli/connections.c:935 ../clients/cli/connections.c:937 #: ../clients/cli/connections.c:1040 ../clients/cli/connections.c:1041 #: ../clients/cli/connections.c:1043 ../clients/cli/connections.c:3451 #: ../clients/cli/connections.c:8563 ../clients/cli/connections.c:8564 #: ../clients/cli/devices.c:772 ../clients/cli/devices.c:989 #: ../clients/cli/devices.c:990 ../clients/cli/devices.c:991 #: ../clients/cli/devices.c:992 ../clients/cli/devices.c:993 #: ../clients/cli/devices.c:1028 ../clients/cli/devices.c:1030 #: ../clients/cli/devices.c:1058 ../clients/cli/devices.c:1059 #: ../clients/cli/devices.c:1060 ../clients/cli/devices.c:1061 #: ../clients/cli/devices.c:1062 ../clients/cli/devices.c:1063 #: ../clients/cli/devices.c:1064 ../clients/cli/devices.c:1066 #: ../clients/cli/devices.c:1068 ../clients/cli/general.c:444 #: ../clients/cli/settings.c:3202 msgid "no" msgstr "no" #: ../clients/cli/common.c:531 msgid "yes (guessed)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:533 msgid "no (guessed)" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:544 msgid "No reason given" msgstr "No se indicó ningún motivo" #. We should not really come here #: ../clients/cli/common.c:547 ../clients/cli/connections.c:2976 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../clients/cli/common.c:550 msgid "Device is now managed" msgstr "El dispositivo ahora está gestionado" #: ../clients/cli/common.c:553 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "El dispositivo ahora no está gestionado" #: ../clients/cli/common.c:556 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "El dispositivo puede no estar preparado para la configuración" #: ../clients/cli/common.c:559 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "La configuración IP no se pudo reservar (dirección no disponible, tiempo de " "espera expirado, etc.)" #: ../clients/cli/common.c:562 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "La configuración IP ya no es válida" #: ../clients/cli/common.c:565 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Se requería contraseña, pero no se proporcionó" #: ../clients/cli/common.c:568 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "suplicante 802.1X desconectado" #: ../clients/cli/common.c:571 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Falló la configuración del suplicante 802.1X" #: ../clients/cli/common.c:574 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "falló el suplicante 802.1X" #: ../clients/cli/common.c:577 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicante 802.1X tardó demasiado tiempo en autenticarse" #: ../clients/cli/common.c:580 msgid "PPP service failed to start" msgstr "El servicio de PPP ha fallado al iniciarse" #: ../clients/cli/common.c:583 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconectado" #: ../clients/cli/common.c:586 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falló" #: ../clients/cli/common.c:589 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "El cliente de DHCP ha fallado al iniciarse" #: ../clients/cli/common.c:592 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del cliente de DHCP" #: ../clients/cli/common.c:595 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falló el cliente de DHCP" #: ../clients/cli/common.c:598 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "El servicio de conexión compartido ha fallado al iniciarse" #: ../clients/cli/common.c:601 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falló el servicio de conexión compartida" #: ../clients/cli/common.c:604 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "El servicio AutoIP ha fallado al iniciarse" #: ../clients/cli/common.c:607 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servicio AutoIP" #: ../clients/cli/common.c:610 msgid "AutoIP service failed" msgstr "El servicio AutoIP ha fallado" #: ../clients/cli/common.c:613 msgid "The line is busy" msgstr "La línea está ocupada" #: ../clients/cli/common.c:616 msgid "No dial tone" msgstr "No hay tono de marcado" #: ../clients/cli/common.c:619 msgid "No carrier could be established" msgstr "No se pudo establecer la operadora" #: ../clients/cli/common.c:622 msgid "The dialing request timed out" msgstr "La petición de marcado ha terminado" #: ../clients/cli/common.c:625 msgid "The dialing attempt failed" msgstr "El intento de marcar ha fallado" #: ../clients/cli/common.c:628 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módem" #: ../clients/cli/common.c:631 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falló al seleccionar la APN especificada" #: ../clients/cli/common.c:634 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se están buscando redes" #: ../clients/cli/common.c:637 msgid "Network registration denied" msgstr "Se denegó el registro de la red" #: ../clients/cli/common.c:640 msgid "Network registration timed out" msgstr "Se agotó el tiempo de espera del registro de red" #: ../clients/cli/common.c:643 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falló al registrar con la red solicitada" #: ../clients/cli/common.c:646 msgid "PIN check failed" msgstr "Falló la comprobación del PIN" #: ../clients/cli/common.c:649 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Puede que falte el firmware necesario para el dispositivo" #: ../clients/cli/common.c:652 msgid "The device was removed" msgstr "El dispositivo se ha eliminado" #: ../clients/cli/common.c:655 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager se fue a dormir" #: ../clients/cli/common.c:658 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "La conexión activa del dispositivo ha desaparecido" #: ../clients/cli/common.c:661 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Dispositivo desconectado por el usuario o el cliente" #: ../clients/cli/common.c:664 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambió la operadora/enlace" #: ../clients/cli/common.c:667 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Se asume la conexión existente del dispositivo" #: ../clients/cli/common.c:670 msgid "The supplicant is now available" msgstr "El suplicante, ahora está disponible" #: ../clients/cli/common.c:673 msgid "The modem could not be found" msgstr "El módem no se puede encontrar" #: ../clients/cli/common.c:676 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "La conexión Bluetooth ha fallado o acabó el tiempo" #: ../clients/cli/common.c:679 msgid "GSM Modem's SIM card not inserted" msgstr "Tarjeta SIM del módem GSM no insertada" #: ../clients/cli/common.c:682 msgid "GSM Modem's SIM PIN required" msgstr "Se necesita PIN de la SIM del módem GSM" #: ../clients/cli/common.c:685 msgid "GSM Modem's SIM PUK required" msgstr "Se necesita PUK de la SIM del módem GSM" #: ../clients/cli/common.c:688 msgid "GSM Modem's SIM wrong" msgstr "SIM del módem GSM incorrecto" #: ../clients/cli/common.c:691 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositivo InfiniBand no permite el modo conectado" #: ../clients/cli/common.c:694 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Una dependencia de la conexión ha fallado" #: ../clients/cli/common.c:697 msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge" msgstr "Un problema con el RFC 2684 Ethernet sobre el puente ADSL" #: ../clients/cli/common.c:700 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager no está disponible" #: ../clients/cli/common.c:703 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "La red Wi-Fi no ha sido encontrada" #: ../clients/cli/common.c:706 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Falló una conexión secundaria de la conexión base" #: ../clients/cli/common.c:709 msgid "DCB or FCoE setup failed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:712 msgid "teamd control failed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:715 msgid "Modem failed or no longer available" msgstr "Ha fallado el módem o no está disponible" #: ../clients/cli/common.c:718 msgid "Modem now ready and available" msgstr "Módem listo y disponible" #: ../clients/cli/common.c:721 msgid "SIM PIN was incorrect" msgstr "PIN de SIM incorrecto" #: ../clients/cli/common.c:724 msgid "New connection activation was enqueued" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:727 msgid "The device's parent changed" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:730 msgid "The device parent's management changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Unknown reason for a device state change (NMDeviceStateReason) #: ../clients/cli/common.c:734 ../libnm-glib/nm-device.c:1888 #: ../libnm/nm-device.c:1839 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../clients/cli/common.c:776 #, c-format msgid "invalid priority map '%s'" msgstr "mapa de prioridades «%s» no válido" #: ../clients/cli/common.c:783 ../clients/cli/common.c:789 #, c-format msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)" msgstr "la prioridad «%s» no es válida (<0-%ld>)" #: ../clients/cli/common.c:856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid team configuration or file name." msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:958 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:965 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with status %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:967 #, c-format msgid "Error: openconnect failed with signal %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/common.c:1045 #, c-format msgid "" "Warning: password for '%s' not given in 'passwd-file' and nmcli cannot ask " "without '--ask' option.\n" msgstr "" #. define some prompts for connection editor #: ../clients/cli/connections.c:41 msgid "Setting name? " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:42 msgid "Property name? " msgstr "¿Nombre de la propiedad? " #: ../clients/cli/connections.c:43 msgid "Enter connection type: " msgstr "Introduzca el tipo de conexión: " #. define some other prompts #: ../clients/cli/connections.c:46 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexión: " #: ../clients/cli/connections.c:47 msgid "VPN type: " msgstr "Tipo de VPN " #: ../clients/cli/connections.c:48 msgid "Master: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:49 msgid "Connection (name, UUID, or path): " msgstr "Conexión (nombre, UUID o ruta): " #: ../clients/cli/connections.c:50 msgid "VPN connection (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:51 msgid "Connection(s) (name, UUID, or path): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:52 msgid "Connection(s) (name, UUID, path or apath): " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:53 msgid "Tunnel mode: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:54 msgid "MACVLAN mode: " msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:73 ../clients/cli/connections.c:193 #: ../clients/cli/devices.c:55 ../clients/cli/devices.c:89 #: ../clients/cli/devices.c:99 ../clients/cli/devices.c:110 #: ../clients/cli/devices.c:120 ../clients/cli/devices.c:137 #: ../clients/cli/devices.c:150 ../clients/cli/devices.c:176 #: ../clients/cli/devices.c:191 ../clients/cli/devices.c:200 #: ../clients/cli/devices.c:210 ../clients/cli/devices.c:251 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. 0 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:74 ../clients/cli/connections.c:194 msgid "UUID" msgstr "UUID" #. 1 #. 0 #. 1 #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:75 ../clients/cli/connections.c:215 #: ../clients/cli/devices.c:41 ../clients/cli/devices.c:57 #: ../clients/cli/devices.c:179 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:76 msgid "TIMESTAMP" msgstr "SELLO DE TIEMPO" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:77 msgid "TIMESTAMP-REAL" msgstr "SELLO DE TIEMPO-REAL" #. 4 #. 16 #: ../clients/cli/connections.c:78 ../clients/cli/devices.c:72 msgid "AUTOCONNECT" msgstr "AUTOCONECTAR" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:79 msgid "AUTOCONNECT-PRIORITY" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:80 msgid "READONLY" msgstr "SOLO LECTURA" #. 7 #. 8 #. 2 #. 15 #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:81 ../clients/cli/connections.c:201 #: ../clients/cli/devices.c:43 ../clients/cli/devices.c:166 #: ../clients/cli/devices.c:182 msgid "DBUS-PATH" msgstr "RUTA-DBUS" #. 8 #. 13 #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:82 ../clients/cli/devices.c:164 #: ../clients/cli/devices.c:181 msgid "ACTIVE" msgstr "ACTIVO" #. 9 #. 0 #. 12 #. 3 #. 0 #: ../clients/cli/connections.c:83 ../clients/cli/devices.c:40 #: ../clients/cli/devices.c:56 ../clients/cli/devices.c:163 #: ../clients/cli/devices.c:180 ../clients/cli/devices.c:252 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #. 10 #. 3 #. 1 #. 10 #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:84 ../clients/cli/connections.c:196 #: ../clients/cli/devices.c:42 ../clients/cli/devices.c:66 #: ../clients/cli/general.c:36 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:85 msgid "ACTIVE-PATH" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/connections.c:195 msgid "DEVICES" msgstr "DISPOSITIVOS" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:197 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDETERMINADO" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:198 msgid "DEFAULT6" msgstr "PREDETERMINADO6" #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:199 msgid "SPEC-OBJECT" msgstr "OBJETO SPEC" #. 7 #. 4 #. Ask for optional 'vpn' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:200 ../clients/cli/connections.c:238 #: ../clients/cli/connections.c:4169 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:233 #: ../clients/tui/nmt-connect-connection-list.c:405 msgid "VPN" msgstr "VPN" #. 9 #. 5 #. 22 #: ../clients/cli/connections.c:202 ../clients/cli/devices.c:46 #: ../clients/cli/devices.c:78 msgid "CON-PATH" msgstr "CON-PATH" #. 10 #: ../clients/cli/connections.c:203 msgid "ZONE" msgstr "ZONA" #. 11 #: ../clients/cli/connections.c:204 msgid "MASTER-PATH" msgstr "MASTER-PATH" #. 1 #: ../clients/cli/connections.c:216 msgid "USERNAME" msgstr "USUARIO" #. 3 #: ../clients/cli/connections.c:218 msgid "BANNER" msgstr "BANNER" #. 4 #: ../clients/cli/connections.c:219 msgid "VPN-STATE" msgstr "ESTADO-RPV" #. 5 #: ../clients/cli/connections.c:220 msgid "CFG" msgstr "CFG" #: ../clients/cli/connections.c:233 ../clients/cli/devices.c:225 msgid "GENERAL" msgstr "GENERAL" #. 0 #. 6 #: ../clients/cli/connections.c:234 ../clients/cli/devices.c:232 msgid "IP4" msgstr "IP4" #. 1 #. 7 #: ../clients/cli/connections.c:235 ../clients/cli/devices.c:233 msgid "DHCP4" msgstr "DHCP4" #. 2 #. 8 #: ../clients/cli/connections.c:236 ../clients/cli/devices.c:234 msgid "IP6" msgstr "IP6" #. 3 #. 9 #: ../clients/cli/connections.c:237 ../clients/cli/devices.c:235 msgid "DHCP6" msgstr "DHCP6" #: ../clients/cli/connections.c:272 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { show | up | down | add | modify | edit | delete | monitor | " "reload | load }\n" "\n" " show [--active] [--order <order spec>]\n" " show [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " up [[id | uuid | path] <ID>] [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [passwd-file " "<file with passwords>]\n" "\n" " down [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" " add COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-- ([+|-" "]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " modify [--temporary] [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> " "<value>)+\n" "\n" " clone [--temporary] [id | uuid | path ] <ID> <new name>\n" "\n" " edit [id | uuid | path] <ID>\n" " edit [type <new_con_type>] [con-name <new_con_name>]\n" "\n" " delete [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" " monitor [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" " reload\n" "\n" " load <filename> [ <filename>... ]\n" "\n" " import [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" " export [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:294 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [--order <order spec>]\n" "\n" "List in-memory and on-disk connection profiles, some of which may also be\n" "active if a device is using that connection profile. Without a parameter, " "all\n" "profiles are listed. When --active option is specified, only the active\n" "profiles are shown. --order allows custom connection ordering (see manual " "page).\n" "\n" "ARGUMENTS := [--active] [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Show details for specified connections. By default, both static " "configuration\n" "and active connection data are displayed. It is possible to filter the " "output\n" "using global '--fields' option. Refer to the manual page for more " "information.\n" "When --active option is specified, only the active profiles are taken into\n" "account. Use global --show-secrets option to reveal associated secrets as " "well.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:315 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection up { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [ifname <ifname>] [ap <BSSID>] [nsp " "<name>] [passwd-file <file with passwords>]\n" "\n" "Activate a connection on a device. The profile to activate is identified by " "its\n" "name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" "ARGUMENTS := ifname <ifname> [ap <BSSID>] [nsp <name>] [passwd-file <file " "with passwords>]\n" "\n" "Activate a device with a connection. The connection profile is selected\n" "automatically by NetworkManager.\n" "\n" "ifname - specifies the device to active the connection on\n" "ap - specifies AP to connect to (only valid for Wi-Fi)\n" "nsp - specifies NSP to connect to (only valid for WiMAX)\n" "passwd-file - file with password(s) required to activate the connection\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection down { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path | apath] <ID> ...\n" "\n" "Deactivate a connection from a device (without preventing the device from\n" "further auto-activation). The profile to deactivate is identified by its " "name,\n" "UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection add { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := COMMON_OPTIONS TYPE_SPECIFIC_OPTIONS SLAVE_OPTIONS IP_OPTIONS [-" "- ([+|-]<setting>.<property> <value>)+]\n" "\n" " COMMON_OPTIONS:\n" " type <type>\n" " ifname <interface name> | \"*\"\n" " [con-name <connection name>]\n" " [autoconnect yes|no]\n" " [save yes|no]\n" " [master <master (ifname, or connection UUID or name)>]\n" " [slave-type <master connection type>]\n" "\n" " TYPE_SPECIFIC_OPTIONS:\n" " ethernet: [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " wifi: ssid <SSID>\n" " [mac <MAC address>]\n" " [cloned-mac <cloned MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mode infrastructure|ap|adhoc]\n" "\n" " wimax: [mac <MAC address>]\n" " [nsp <NSP>]\n" "\n" " pppoe: username <PPPoE username>\n" " [password <PPPoE password>]\n" " [service <PPPoE service name>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " gsm: apn <APN>\n" " [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " cdma: [user <username>]\n" " [password <password>]\n" "\n" " infiniband: [mac <MAC address>]\n" " [mtu <MTU>]\n" " [transport-mode datagram | connected]\n" " [parent <ifname>]\n" " [p-key <IPoIB P_Key>]\n" "\n" " bluetooth: [addr <bluetooth address>]\n" " [bt-type panu|dun-gsm|dun-cdma]\n" "\n" " vlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " id <VLAN ID>\n" " [flags <VLAN flags>]\n" " [ingress <ingress priority mapping>]\n" " [egress <egress priority mapping>]\n" " [mtu <MTU>]\n" "\n" " bond: [mode balance-rr (0) | active-backup (1) | balance-xor (2) " "| broadcast (3) |\n" " 802.3ad (4) | balance-tlb (5) | balance-alb " "(6)]\n" " [primary <ifname>]\n" " [miimon <num>]\n" " [downdelay <num>]\n" " [updelay <num>]\n" " [arp-interval <num>]\n" " [arp-ip-target <num>]\n" " [lacp-rate slow (0) | fast (1)]\n" "\n" " bond-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " team-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " bridge: [stp yes|no]\n" " [priority <num>]\n" " [forward-delay <2-30>]\n" " [hello-time <1-10>]\n" " [max-age <6-40>]\n" " [ageing-time <0-1000000>]\n" " [multicast-snooping yes|no]\n" " [mac <MAC address>]\n" "\n" " bridge-slave: master <master (ifname, or connection UUID or name)>\n" " [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " vpn: vpn-type " "vpnc|openvpn|pptp|openconnect|openswan|libreswan|ssh|l2tp|iodine|...\n" " [user <username>]\n" "\n" " olpc-mesh: ssid <SSID>\n" " [channel <1-13>]\n" " [dhcp-anycast <MAC address>]\n" "\n" " adsl: username <username>\n" " protocol pppoa|pppoe|ipoatm\n" " [password <password>]\n" " [encapsulation vcmux|llc]\n" "\n" " tun: mode tun|tap\n" " [owner <UID>]\n" " [group <GID>]\n" " [pi yes|no]\n" " [vnet-hdr yes|no]\n" " [multi-queue yes|no]\n" "\n" " ip-tunnel: mode ipip|gre|sit|isatap|vti|ip6ip6|ipip6|ip6gre|vti6\n" " remote <remote endpoint IP>\n" " [local <local endpoint IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" "\n" " macvlan: dev <parent device (connection UUID, ifname, or MAC)>\n" " mode vepa|bridge|private|passthru|source\n" " [tap yes|no]\n" "\n" " vxlan: id <VXLAN ID>\n" " remote <IP of multicast group or remote address>\n" " [local <source IP>]\n" " [dev <parent device (ifname or connection UUID)>]\n" " [source-port-min <0-65535>]\n" " [source-port-max <0-65535>]\n" " [destination-port <0-65535>]\n" "\n" " SLAVE_OPTIONS:\n" " bridge: [priority <0-63>]\n" " [path-cost <1-65535>]\n" " [hairpin yes|no]\n" "\n" " team: [config <file>|<raw JSON data>]\n" "\n" " IP_OPTIONS:\n" " [ip4 <IPv4 address>] [gw4 <IPv4 gateway>]\n" " [ip6 <IPv6 address>] [gw6 <IPv6 gateway>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:460 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection modify { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ([+|-]<setting>.<property> <value>)+\n" "\n" "Modify one or more properties of the connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path. For multi-valued\n" "properties you can use optional '+' or '-' prefix to the property name.\n" "The '+' sign allows appending items instead of overwriting the whole value.\n" "The '-' sign allows removing selected items instead of the whole value.\n" "\n" "Examples:\n" "nmcli con mod home-wifi wifi.ssid rakosnicek\n" "nmcli con mod em1-1 ipv4.method manual ipv4.addr \"192.168.1.2/24, " "10.10.1.5/8\"\n" "nmcli con mod em1-1 +ipv4.dns 8.8.4.4\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv4.dns 1\n" "nmcli con mod em1-1 -ipv6.addr \"abbe::cafe/56\"\n" "nmcli con mod bond0 +bond.options mii=500\n" "nmcli con mod bond0 -bond.options downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:483 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection clone { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] [id | uuid | path] <ID> <new name>\n" "\n" "Clone an existing connection profile. The newly created connection will be\n" "the exact copy of the <ID>, except the uuid property (will be generated) " "and\n" "id (provided as <new name> argument).\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:495 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n" "\n" "ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n" "\n" "Add a new connection profile in an interactive editor.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli connection edit { ARGUMENTOS | help }\n" "\n" "ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Edita un perfil de conexión existente en un editor interactivo\n" "El perfil se identifica por su nombre, UUID o ruta D-Bus\n" "\n" "ARGUMENTOS := [type <nuevo tipo de conexión>] [con-name <nuevo nombre de " "conexión>]\n" "\n" "Añade un nuevo perfil de conexión en el editor interactivo\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:510 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Delete a connection profile.\n" "The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli connection delete { ARGUMENTOS | help }\n" "\n" "ARGUMENTOS := [id | uuid | path] <ID>\n" "\n" "Borra un perfil de conexión.\n" "El perfil se identifica por su nombre, UUID o ruta D-Bus.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:521 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> ...\n" "\n" "Monitor connection profile activity.\n" "This command prints a line whenever the specified connection changes.\n" "Monitors all connection profiles in case none is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:533 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Reload all connection files from disk.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli connection reload { help }\n" "\n" "Recarga todos los archivos de conexión desde el disco.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:541 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n" "\n" "Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n" "editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its " "latest\n" "state.\n" "\n" msgstr "" "Uso: nmcli connection load { ARGUMENTOS | help }\n" "\n" "ARGUMENTOS := <nombre archivo> [<nombre archivo>...]\n" "\n" "Carga/recarga uno o más archivos de conexión desde el disco. Utilícelo " "después de \n" "editar manualmente un archivo de conexión para asegurarse de que " "NetworkManager\n" "emplea la versión más actualizada.\n" "\n" #: ../clients/cli/connections.c:553 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection import { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [--temporary] type <type> file <file to import>\n" "\n" "Import an external/foreign configuration as a NetworkManager connection " "profile.\n" "The type of the input file is specified by type option.\n" "Only VPN configurations are supported at the moment. The configuration\n" "is imported by NetworkManager VPN plugins.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:566 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli connection export { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID> [<output file>]\n" "\n" "Export a connection. Only VPN connections are supported at the moment.\n" "The data are directed to standard output or to a file if a name is given.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:644 msgid "activating" msgstr "activando" #: ../clients/cli/connections.c:646 msgid "activated" msgstr "activada" #: ../clients/cli/connections.c:650 msgid "deactivated" msgstr "desactivada" #: ../clients/cli/connections.c:662 msgid "VPN connecting (prepare)" msgstr "Conectando VPN (preparar)" #: ../clients/cli/connections.c:664 msgid "VPN connecting (need authentication)" msgstr "Conectando VPN (necesita autenticación)" #: ../clients/cli/connections.c:666 msgid "VPN connecting" msgstr "Conectando VPN" #: ../clients/cli/connections.c:668 msgid "VPN connecting (getting IP configuration)" msgstr "Conectando VPN (obteniendo configuración IP)" #: ../clients/cli/connections.c:670 msgid "VPN connected" msgstr "VPN conectada" #: ../clients/cli/connections.c:672 msgid "VPN connection failed" msgstr "Falló la conexión VPN" #: ../clients/cli/connections.c:674 msgid "VPN disconnected" msgstr "VPN desconectada" #: ../clients/cli/connections.c:744 #, c-format msgid "Error updating secrets for %s: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:764 msgid "Connection profile details" msgstr "Detalles del perfil de conexión" #: ../clients/cli/connections.c:776 ../clients/cli/connections.c:1169 #, c-format msgid "Error: 'connection show': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:932 ../clients/cli/settings.c:1897 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../clients/cli/connections.c:1157 msgid "Activate connection details" msgstr "Activar detalles de conexión" #: ../clients/cli/connections.c:1393 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s and %s, or %s,%s" msgstr "campo «%s» no válido; campos permitidos: %s y %s, o %s,%s" #: ../clients/cli/connections.c:1408 ../clients/cli/connections.c:1416 #, c-format msgid "'%s' has to be alone" msgstr "«%s» tiene que estar solo" #. Add headers #: ../clients/cli/connections.c:1634 msgid "NetworkManager active profiles" msgstr "Perfiles activos de NetworkManager" #: ../clients/cli/connections.c:1635 msgid "NetworkManager connection profiles" msgstr "Perfiles de conexión del gestor de red" #: ../clients/cli/connections.c:1681 ../clients/cli/connections.c:2389 #: ../clients/cli/connections.c:2411 ../clients/cli/connections.c:2420 #: ../clients/cli/connections.c:2429 ../clients/cli/connections.c:2588 #: ../clients/cli/connections.c:10156 ../clients/cli/connections.c:10273 #: ../clients/cli/connections.c:10405 ../clients/cli/connections.c:10538 #: ../clients/cli/connections.c:10648 ../clients/cli/connections.c:10659 #: ../clients/cli/connections.c:10758 ../clients/cli/devices.c:2344 #: ../clients/cli/devices.c:2352 ../clients/cli/devices.c:2675 #: ../clients/cli/devices.c:2682 ../clients/cli/devices.c:2696 #: ../clients/cli/devices.c:2703 ../clients/cli/devices.c:2720 #: ../clients/cli/devices.c:2728 ../clients/cli/devices.c:2741 #: ../clients/cli/devices.c:3105 ../clients/cli/devices.c:3112 #: ../clients/cli/devices.c:3119 ../clients/cli/devices.c:3131 #: ../clients/cli/devices.c:3144 ../clients/cli/devices.c:3151 #: ../clients/cli/devices.c:3323 ../clients/cli/devices.c:3330 #: ../clients/cli/devices.c:3503 #, c-format msgid "Error: %s argument is missing." msgstr "Error: falta el argumento %s." #: ../clients/cli/connections.c:1696 #, c-format msgid "Error: %s - no such connection profile." msgstr "Error: %s - no existe dicho perfil de conexión." #: ../clients/cli/connections.c:1755 ../clients/cli/connections.c:2452 #: ../clients/cli/connections.c:11162 ../clients/cli/devices.c:3292 #: ../clients/cli/devices.c:3779 ../clients/cli/general.c:539 #: ../clients/cli/general.c:588 ../clients/cli/general.c:605 #: ../clients/cli/general.c:644 ../clients/cli/general.c:658 #: ../clients/cli/general.c:776 ../clients/cli/general.c:823 #: ../clients/cli/general.c:843 #, c-format msgid "Error: %s." msgstr "Error: %s." #: ../clients/cli/connections.c:1851 #, c-format msgid "no active connection on device '%s'" msgstr "conexión no activa en el dispositivo «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1859 msgid "no active connection or device" msgstr "conexión o dispositivo no activo" #: ../clients/cli/connections.c:1910 #, c-format msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'" msgstr "dispositivo «%s» incompatible con conexión «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1913 #, c-format msgid "no device found for connection '%s'" msgstr "no se encontró dispositivo para conexión «%s»" #: ../clients/cli/connections.c:1925 msgid "unknown reason" msgstr "razón desconocida" #: ../clients/cli/connections.c:1927 ../clients/cli/general.c:277 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../clients/cli/connections.c:1929 msgid "the user was disconnected" msgstr "el usuario estaba desconectado" #: ../clients/cli/connections.c:1931 msgid "the base network connection was interrupted" msgstr "se interrumpió la conexión de red de base" #: ../clients/cli/connections.c:1933 msgid "the VPN service stopped unexpectedly" msgstr "el servicio VPN se detuvo inesperadamente" #: ../clients/cli/connections.c:1935 msgid "the VPN service returned invalid configuration" msgstr "el servicio VPN retornó una configuración no válida" #: ../clients/cli/connections.c:1937 msgid "the connection attempt timed out" msgstr "se agotaron los intentos de conexión" #: ../clients/cli/connections.c:1939 msgid "the VPN service did not start in time" msgstr "el servicio VPN no inició a tiempo" #: ../clients/cli/connections.c:1941 msgid "the VPN service failed to start" msgstr "el servicio VPN falló en el inicio" #: ../clients/cli/connections.c:1943 msgid "no valid VPN secrets" msgstr "secretos VPN no válidos" #: ../clients/cli/connections.c:1945 msgid "invalid VPN secrets" msgstr "secretos VPN inválidos" #: ../clients/cli/connections.c:1947 msgid "the connection was removed" msgstr "se eliminó la conexión" #: ../clients/cli/connections.c:1969 ../clients/cli/connections.c:1997 #: ../clients/cli/connections.c:2158 ../clients/cli/connections.c:8454 #, c-format msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexión activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:1976 #, c-format msgid "" "Connection successfully activated (master waiting for slaves) (D-Bus active " "path: %s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:1980 ../clients/cli/connections.c:2002 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed." msgstr "Error: falló la activación de la conexión." #: ../clients/cli/connections.c:2053 #, c-format msgid "VPN connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "Conexión VPN activada con éxito (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2061 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s." msgstr "Error: falló la activación de la conexión: %s." #: ../clients/cli/connections.c:2080 ../clients/cli/devices.c:1426 #, c-format msgid "Error: Timeout %d sec expired." msgstr "Error: expiró la pausa de %d segundos." #: ../clients/cli/connections.c:2140 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: %s" msgstr "Error: falló la activación de la conexión: %s" #: ../clients/cli/connections.c:2225 #, c-format msgid "failed to read passwd-file '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2237 #, c-format msgid "missing colon in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2245 #, c-format msgid "missing dot in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2258 #, c-format msgid "invalid setting name in 'password' entry '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2314 #, c-format msgid "unknown device '%s'." msgstr "dispositivo «%s» desconocido" #: ../clients/cli/connections.c:2319 msgid "neither a valid connection nor device given" msgstr "no se ha porporcionado ni una conexión ni un dispositivo válidos" #: ../clients/cli/connections.c:2402 #, c-format msgid "Error: Connection '%s' does not exist." msgstr "Error: la conexión «%s» no existe." #: ../clients/cli/connections.c:2437 ../clients/cli/devices.c:1325 #: ../clients/cli/devices.c:2358 ../clients/cli/devices.c:2752 #: ../clients/cli/devices.c:3336 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s\n" msgstr "Parámetro desconocido: %s\n" #: ../clients/cli/connections.c:2462 msgid "preparing" msgstr "preparando" #: ../clients/cli/connections.c:2483 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully deleted.\n" msgstr "Se eliminó la conexión «%s» (%s) correctamente.\n" #: ../clients/cli/connections.c:2499 #, c-format msgid "Connection '%s' successfully deactivated (D-Bus active path: %s)\n" msgstr "" "Se desactivó la conexión «%s» correctamente (ruta activa de D-Bus: %s)\n" #: ../clients/cli/connections.c:2570 ../clients/cli/connections.c:10391 #: ../clients/cli/connections.c:10590 #, c-format msgid "Error: No connection specified." msgstr "Error: no se especificó ninguna conexión." #: ../clients/cli/connections.c:2602 #, c-format msgid "Error: '%s' is not an active connection.\n" msgstr "Error: «%s» no es una conexión activa.\n" #: ../clients/cli/connections.c:2603 ../clients/cli/connections.c:10420 #, c-format msgid "Error: not all active connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2612 #, c-format msgid "Error: no active connection provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:2955 ../clients/cli/utils.c:702 #, c-format msgid "'%s' not among [%s]" msgstr "«%s» no se encuentra entre [%s]" #: ../clients/cli/connections.c:3032 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s MAC address." msgstr "Error: «%s»: «%s»: no es una dirección %s MAC válida." #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/cli/connections.c:3565 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:163 ../libnm-core/nm-connection.c:1716 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1861 ../libnm/nm-device.c:1812 msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: ../clients/cli/connections.c:3033 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:146 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1849 ../libnm/nm-device.c:1800 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3053 #, c-format msgid "Error: 'mtu': '%s' is not a valid MTU." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3069 #, c-format msgid "Error: 'parent': '%s' is not a valid interface name." msgstr "Error: «parent»: «%s» no es un nombre de interfaz válido" #: ../clients/cli/connections.c:3090 #, c-format msgid "Error: 'p-key': '%s' is not a valid InfiniBand P_KEY." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3105 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid UID/GID." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3149 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not a valid %s %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3162 msgid "Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3171 msgid "InfiniBand transport mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3183 msgid "ADSL protocol" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3194 msgid "ADSL encapsulation" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3203 msgid "TUN device mode" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3216 #, c-format msgid "Error: 'flags': '%s' is not valid; use <0-7>." msgstr "Error: «flags»: «%s» no es válido; <use <0-7>." #: ../clients/cli/connections.c:3238 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; %s " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3416 #, c-format msgid "Warning: master='%s' doesn't refer to any existing profile.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3441 #, c-format msgid "Error: '%s': '%s' is not valid; use <%u-%u>." msgstr "Error: «%s»: «%s» no es válido; use <%u-%u>." #. Ask for optional arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3497 #, c-format msgid "There is %d optional argument for '%s' connection type.\n" msgid_plural "There are %d optional arguments for '%s' connection type.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../clients/cli/connections.c:3500 #, c-format msgid "Do you want to provide it? %s" msgid_plural "Do you want to provide them? %s" msgstr[0] "¿Quiere proporcionarlo? %s" msgstr[1] "¿Quiere proporcionarlos? %s" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3517 msgid "ethernet" msgstr "ethernet" #: ../clients/cli/connections.c:3522 ../clients/cli/connections.c:3570 #: ../clients/cli/connections.c:3704 ../clients/cli/connections.c:3783 msgid "MTU [auto]: " msgstr "MTU [auto]: " #: ../clients/cli/connections.c:3533 ../clients/cli/connections.c:3581 #: ../clients/cli/connections.c:3676 ../clients/cli/connections.c:3715 #: ../clients/cli/connections.c:4101 msgid "MAC [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3544 msgid "Cloned MAC [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3592 #, c-format msgid "Transport mode %s" msgstr "modo de transporte %s" #: ../clients/cli/connections.c:3605 msgid "Parent interface [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3616 msgid "P_KEY [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3626 #, c-format msgid "Error: 'p-key' is mandatory when 'parent' is specified.\n" msgstr "" #. Ask for optional arguments #: ../clients/cli/connections.c:3643 ../clients/tui/nm-editor-utils.c:154 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1851 ../libnm/nm-device.c:1802 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: ../clients/cli/connections.c:3651 ../clients/cli/connections.c:6199 #, c-format msgid "Mode %s" msgstr "" #. Ask for optional 'wimax' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3671 ../libnm-glib/nm-device.c:1857 #: ../libnm/nm-device.c:1808 msgid "WiMAX" msgstr "WiMAX" #. Ask for optional 'pppoe' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3694 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" #: ../clients/cli/connections.c:3698 ../clients/cli/connections.c:3736 #: ../clients/cli/connections.c:4223 msgid "Password [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3700 msgid "Service [none]: " msgstr "" #. Ask for optional 'gsm' or 'cdma' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3730 msgid "mobile broadband" msgstr "banda ancha móvil" #: ../clients/cli/connections.c:3734 ../clients/cli/connections.c:4173 msgid "Username [none]: " msgstr "" #. Ask for optional 'bluetooth' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3749 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #: ../clients/cli/connections.c:3756 #, c-format msgid "Bluetooth type %s" msgstr "Tipo de bluetooth %s" #: ../clients/cli/connections.c:3762 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' is not a valid bluetooth type.\n" msgstr "Error: «bt-type»: «%s» no es un tipo de bluetooth válido\n" #. Ask for optional 'vlan' arguments. #. 13 #: ../clients/cli/connections.c:3778 ../clients/cli/devices.c:239 #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:217 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:94 #: ../libnm-core/nm-connection.c:1714 ../libnm-glib/nm-device.c:1869 #: ../libnm-util/nm-connection.c:1632 ../libnm/nm-device.c:1820 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../clients/cli/connections.c:3794 msgid "VLAN flags (<0-7>) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3805 msgid "Ingress priority maps [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3816 msgid "Egress priority maps [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3827 msgid "Bonding mode [balance-rr]: " msgstr "" #. Ask for optional 'bond' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:3843 msgid "bond" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3865 msgid "Bonding primary interface [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3868 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3876 #, c-format msgid "Bonding monitoring mode %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3882 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3891 msgid "Bonding miimon [100]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3894 #, c-format msgid "Error: 'miimon': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3902 msgid "Bonding downdelay [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3905 #, c-format msgid "Error: 'downdelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3913 msgid "Bonding updelay [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3916 #, c-format msgid "Error: 'updelay': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3925 msgid "Bonding arp-interval [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3928 #, c-format msgid "Error: 'arp-interval': '%s' is not a valid number <0-%u>.\n" msgstr "" #. FIXME: verify the string #: ../clients/cli/connections.c:3936 msgid "Bonding arp-ip-target [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3943 msgid "LACP rate ('slow' or 'fast') [slow]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3949 #, c-format msgid "Error: 'lacp_rate': '%s' is invalid ('slow' or 'fast').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3972 msgid "Team JSON configuration [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:3989 msgid "team" msgstr "equipo" #: ../clients/cli/connections.c:3995 msgid "team-slave" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4007 msgid "bridge" msgstr "puente" #: ../clients/cli/connections.c:4013 #, c-format msgid "Enable STP %s" msgstr "Activar STP %s" #: ../clients/cli/connections.c:4018 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4026 msgid "STP priority [32768]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4030 #, c-format msgid "Error: 'priority': '%s' is not a valid number <0-%d>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4038 msgid "Forward delay [15]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4042 #, c-format msgid "Error: 'forward-delay': '%s' is not a valid number <2-30>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4051 msgid "Hello time [2]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4055 #, c-format msgid "Error: 'hello-time': '%s' is not a valid number <1-10>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4063 msgid "Max age [20]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4067 #, c-format msgid "Error: 'max-age': '%s' is not a valid number <6-40>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4075 msgid "MAC address ageing time [300]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4079 #, c-format msgid "Error: 'ageing-time': '%s' is not a valid number <0-1000000>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4088 #, c-format msgid "Enable IGMP snooping %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4093 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'bridge-slave' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4120 msgid "bridge-slave" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4125 msgid "Bridge port priority [32]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4138 msgid "Bridge port STP path cost [100]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4152 #, c-format msgid "Hairpin %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4157 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'olpc' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4184 ../libnm-glib/nm-device.c:1855 #: ../libnm/nm-device.c:1806 msgid "OLPC Mesh" msgstr "OLPC Mesh" #: ../clients/cli/connections.c:4189 msgid "OLPC Mesh channel [1]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4192 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not a valid number <1-13>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4200 msgid "DHCP anycast MAC address [none]: " msgstr "" #. Ask for optional 'adsl' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4219 ../libnm-glib/nm-device.c:1871 #: ../libnm/nm-device.c:1822 msgid "ADSL" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4227 #, c-format msgid "ADSL encapsulation %s" msgstr "" #. Ask for optional 'macvlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4245 msgid "macvlan" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4251 #, c-format msgid "Tap %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4256 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'vxlan' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4272 ../libnm-glib/nm-device.c:1875 #: ../libnm/nm-device.c:1826 msgid "VXLAN" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4277 ../clients/cli/connections.c:4601 msgid "Parent device [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4282 ../clients/cli/connections.c:4606 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4291 msgid "Local address [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4296 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4305 msgid "Minimum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4309 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4318 msgid "Maximum source port [0]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4322 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4331 msgid "Destination port [8472]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4335 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': '%s' is not a valid number <0-65535>.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4374 msgid "IPv4 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4376 msgid "IPv6 address (IP[/plen]) [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4390 #, c-format msgid " Address successfully added: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4392 #, c-format msgid " Warning: address already present: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4394 #, c-format msgid " Warning: ignoring garbage at the end: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4396 ../clients/cli/connections.c:5605 #: ../clients/cli/connections.c:5652 ../clients/cli/connections.c:6569 #: ../clients/cli/connections.c:6602 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../clients/cli/connections.c:4416 msgid "IPv4 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4419 msgid "IPv6 gateway [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4439 #, c-format msgid "Error: invalid gateway address '%s'\n" msgstr "" #. Ask for IP addresses #: ../clients/cli/connections.c:4452 #, c-format msgid "Do you want to add IP addresses? %s" msgstr "¿Quiere añadir direcciones IP? %s" #: ../clients/cli/connections.c:4460 #, c-format msgid "Press <Enter> to finish adding addresses.\n" msgstr "Pulse <Intro> para terminar de añadir direcciones\n" #. Ask for optional 'tun' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4504 ../libnm-glib/nm-device.c:1879 #: ../libnm/nm-device.c:1830 msgid "Tun" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4509 msgid "User ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4522 msgid "Group ID [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4536 #, c-format msgid "Enable PI %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4541 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4549 #, c-format msgid "Enable VNET header %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4554 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4562 #, c-format msgid "Enable multi queue %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4567 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s.\n" msgstr "" #. Ask for optional 'ip-tunnel' arguments. #: ../clients/cli/connections.c:4581 msgid "IP Tunnel" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4586 msgid "Local endpoint [none]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4592 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4658 ../clients/cli/connections.c:10184 #, c-format msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4663 #, c-format msgid "Error: value for '%s' is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4681 #, c-format msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4689 #, c-format msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4700 #, c-format msgid "Error: don't know how to create '%s' setting." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4710 #, c-format msgid "Error: invalid property '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4722 #, c-format msgid "Error: failed to modify %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4741 #, c-format msgid "Error: failed to remove a value from %s.%s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4775 #, c-format msgid "" "Warning: 'type' is ignored. Use 'nmcli connection add \"%s\" ...' instead." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4783 msgid "Error: redundant 'master' option." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4796 msgid "Error: 'master' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:4950 #, c-format msgid "Error: 'parent': not valid without 'p-key'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5005 ../clients/cli/connections.c:5967 msgid "SSID: " msgstr "SSID: " #: ../clients/cli/connections.c:5008 ../clients/cli/connections.c:5970 msgid "Error: 'ssid' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5072 msgid "WiMAX NSP name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5075 msgid "Error: 'nsp' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5127 msgid "PPPoE username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5130 ../clients/cli/connections.c:6037 msgid "Error: 'username' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5199 msgid "APN: " msgstr "APN: " #: ../clients/cli/connections.c:5202 msgid "Error: 'apn' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5260 msgid "Bluetooth device address: " msgstr "Direccion del dispositivo Bluetooth " #: ../clients/cli/connections.c:5263 msgid "Error: 'addr' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5304 #, c-format msgid "Error: 'bt-type': '%s' not valid; use [%s, %s (%s), %s]." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5348 msgid "VLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5351 ../clients/cli/connections.c:6108 msgid "Error: 'dev' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5355 msgid "VLAN ID <0-4094>: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5358 ../clients/cli/connections.c:6424 msgid "Error: 'id' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5364 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-4094>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5374 ../clients/cli/connections.c:6116 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID, interface name, nor MAC." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5506 #, c-format msgid "Error: 'mode': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5515 #, c-format msgid "Error: 'primary': '%s' is not a valid interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5738 #, c-format msgid "Error: 'stp': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5747 #, c-format msgid "Error: 'multicast-snooping': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5866 #, c-format msgid "Error: 'hairpin': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5915 msgid "Error: 'vpn-type' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5922 #, c-format msgid "Warning: 'vpn-type': %s not known.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:5983 #, c-format msgid "Error: 'channel': '%s' is not valid; use <1-13>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6034 msgid "Username: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6043 #, c-format msgid "Protocol %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6046 msgid "Error: 'protocol' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6105 msgid "MACVLAN parent device or connection UUID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6125 ../clients/cli/connections.c:6205 #: ../clients/cli/connections.c:6307 msgid "Error: 'mode' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6131 msgid "Error: 'mode' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6144 #, c-format msgid "Error: 'tap': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6230 #, c-format msgid "Error: 'pi': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6241 #, c-format msgid "Error: 'vnet-hdr': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6252 #, c-format msgid "Error: 'multi-queue': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6321 #, c-format msgid "Error: 'mode': '%s' is not valid, use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6327 msgid "Remote endpoint: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6330 ../clients/cli/connections.c:6432 msgid "Error: 'remote' is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6337 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6351 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not valid; must be an IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6360 ../clients/cli/connections.c:6455 #, c-format msgid "Error: 'dev': '%s' is neither UUID nor interface name." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6421 msgid "VXLAN ID: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6429 msgid "Remote: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6438 #, c-format msgid "Error: 'id': '%s' is not valid; use <0-16777215>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6464 #, c-format msgid "Error: 'remote': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6473 #, c-format msgid "Error: 'local': '%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6482 #, c-format msgid "Error: 'source-port-min': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6491 #, c-format msgid "Error: 'source-port-max': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6500 #, c-format msgid "Error: 'destination-port': %s is not valid; use <0-65535>." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6540 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid connection type." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6581 #, c-format msgid "Error: IPv4 gateway specified without IPv4 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6585 #, c-format msgid "Error: multiple IPv4 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6589 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv4 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6614 #, c-format msgid "Error: IPv6 gateway specified without IPv6 addresses" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6618 #, c-format msgid "Error: multiple IPv6 gateways specified" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6622 #, c-format msgid "Error: Invalid IPv6 gateway '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6670 ../clients/cli/connections.c:10223 #, c-format msgid "Error: Failed to add '%s' connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6675 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6951 ../clients/cli/connections.c:10678 #, c-format msgid "Error: 'type' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6959 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6968 ../clients/cli/devices.c:2164 #, c-format msgid "Error: 'autoconnect': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6978 #, c-format msgid "Error: 'save': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:6995 msgid "Interface name [*]: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7000 #, c-format msgid "Error: 'ifname' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7002 #, c-format msgid "Error: mandatory 'ifname' not seen before '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:7011 #, c-format msgid "Error: 'ifname': '%s' is not a valid interface nor '*'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8035 #, c-format msgid "['%s' setting values]\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8117 #, c-format msgid "" "---[ Main menu ]---\n" "goto [<setting> | <prop>] :: go to a setting or property\n" "remove <setting>[.<prop>] | <prop> :: remove setting or reset property " "value\n" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "print [all | <setting>[.<prop>]] :: print the connection\n" "verify [all | fix] :: verify the connection\n" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "back :: go one level up (back)\n" "help/? [<command>] :: print this help\n" "nmcli <conf-option> <value> :: nmcli configuration\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8144 #, c-format msgid "" "goto <setting>[.<prop>] | <prop> :: enter setting/property for editing\n" "\n" "This command enters into a setting or property for editing it.\n" "\n" "Examples: nmcli> goto connection\n" " nmcli connection> goto secondaries\n" " nmcli> goto ipv4.addresses\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8151 #, c-format msgid "" "remove <setting>[.<prop>] :: remove setting or reset property value\n" "\n" "This command removes an entire setting from the connection, or if a " "property\n" "is given, resets that property to the default value.\n" "\n" "Examples: nmcli> remove wifi-sec\n" " nmcli> remove eth.mtu\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8158 #, c-format msgid "" "set [<setting>.<prop> <value>] :: set property value\n" "\n" "This command sets property value.\n" "\n" "Example: nmcli> set con.id My connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8163 #, c-format msgid "" "describe [<setting>.<prop>] :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8168 #, c-format msgid "" "print [all] :: print setting or connection values\n" "\n" "Shows current property or the whole connection.\n" "\n" "Example: nmcli ipv4> print all\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8173 #, c-format msgid "" "verify [all | fix] :: verify setting or connection validity\n" "\n" "Verifies whether the setting or connection is valid and can be saved later.\n" "It indicates invalid values on error. Some errors may be fixed " "automatically\n" "by 'fix' option.\n" "\n" "Examples: nmcli> verify\n" " nmcli> verify fix\n" " nmcli bond> verify\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8182 #, c-format msgid "" "save [persistent|temporary] :: save the connection\n" "\n" "Sends the connection profile to NetworkManager that either will save it\n" "persistently, or will only keep it in memory. 'save' without an argument\n" "means 'save persistent'.\n" "Note that once you save the profile persistently those settings are saved\n" "across reboot or restart. Subsequent changes can also be temporary or\n" "persistent, but any temporary changes will not persist across reboot or\n" "restart. If you want to fully remove the persistent connection, the " "connection\n" "profile must be deleted.\n" msgstr "" "save [persistent|temporary] :: guarda la conexión\n" "\n" "Envía el perfil de conexión a NetworkManager que, o lo guarda de manera \n" "persistente, o simplemente lo mantiene en la memoria. «save» sin argumentos\n" "significa «save persistent».\n" "Tenga en cuenta que una vez se guarde el perfil de forma persistente, " "aquellos\n" "ajustes se archivarán incluso tras un nuevo arranque o reinicio. Los " "cambios\n" "subsiguientes podrán ser temporales o persistentes, no obstante cualquier " "cambio\n" "temporal no permanecerá tras un nuevo arranque o reinicio. Si desea " "eliminar\n" "completamente la conexión persistente, el perfil de conexión deberá ser " "borrado\n" #: ../clients/cli/connections.c:8193 #, c-format msgid "" "activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>] :: activate the connection\n" "\n" "Activates the connection.\n" "\n" "Available options:\n" "<ifname> - device the connection will be activated on\n" "/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not " "specified)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8200 ../clients/cli/connections.c:8359 #, c-format msgid "" "back :: go to upper menu level\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8203 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for the nmcli commands\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8206 #, c-format msgid "" "nmcli [<conf-option> <value>] :: nmcli configuration\n" "\n" "Configures nmcli. The following options are available:\n" "status-line yes | no [default: no]\n" "save-confirmation yes | no [default: yes]\n" "show-secrets yes | no [default: no]\n" "prompt-color <color> | <0-8> [default: 0]\n" "%s\n" "Examples: nmcli> nmcli status-line yes\n" " nmcli> nmcli save-confirmation no\n" " nmcli> nmcli prompt-color 3\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8228 ../clients/cli/connections.c:8365 #, c-format msgid "" "quit :: exit nmcli\n" "\n" "This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the " "user is asked to confirm the action.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8233 ../clients/cli/connections.c:8370 #: ../clients/cli/connections.c:8794 ../clients/cli/connections.c:9742 #, c-format msgid "Unknown command: '%s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before :: #. * However, you should translate terms enclosed in <>. #. #: ../clients/cli/connections.c:8299 #, c-format msgid "" "---[ Property menu ]---\n" "set [<value>] :: set new value\n" "add [<value>] :: add new option to the property\n" "change :: change current value\n" "remove [<index> | <option>] :: delete the value\n" "describe :: describe property\n" "print [setting | connection] :: print property (setting/connection) " "value(s)\n" "back :: go to upper level\n" "help/? [<command>] :: print this help or command description\n" "quit :: exit nmcli\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8324 #, c-format msgid "" "set [<value>] :: set new value\n" "\n" "This command sets provided <value> to this property\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8328 #, c-format msgid "" "add [<value>] :: append new value to the property\n" "\n" "This command adds provided <value> to this property, if the property is of a " "container type. For single-valued properties the property value is replaced " "(same as 'set').\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8334 #, c-format msgid "" "change :: change current value\n" "\n" "Displays current value and allows editing it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8338 #, c-format msgid "" "remove [<value>|<index>|<option name>] :: delete the value\n" "\n" "Removes the property value. For single-valued properties, this sets the\n" "property back to its default value. For container-type properties, this " "removes\n" "all the values of that property, or you can specify an argument to remove " "just\n" "a single item or option. The argument is either a value or index of the item " "to\n" "remove, or an option name (for properties with named options).\n" "\n" "Examples: nmcli ipv4.dns> remove 8.8.8.8\n" " nmcli ipv4.dns> remove 2\n" " nmcli bond.options> remove downdelay\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8349 #, c-format msgid "" "describe :: describe property\n" "\n" "Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to " "see all NM settings and properties.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8354 #, c-format msgid "" "print [property|setting|connection] :: print property (setting, connection) " "value(s)\n" "\n" "Shows property value. Providing an argument you can also display values for " "the whole setting or connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8362 #, c-format msgid "" "help/? [<command>] :: help for nmcli commands\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8460 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8543 #, c-format msgid "Error: setting '%s' is mandatory and cannot be removed.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: status line in nmcli connection editor #: ../clients/cli/connections.c:8561 #, c-format msgid "[ Type: %s | Name: %s | UUID: %s | Dirty: %s | Temp: %s ]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8597 #, c-format msgid "The connection is not saved. Do you really want to quit? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8646 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' in the main menu to restore it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8671 ../clients/cli/connections.c:9093 #: ../clients/cli/connections.c:9151 #, c-format msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8675 ../clients/cli/connections.c:9097 #: ../clients/cli/connections.c:9155 #, c-format msgid "Enter '%s' value: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8690 ../clients/cli/connections.c:8712 #: ../clients/cli/connections.c:9101 ../clients/cli/connections.c:9160 #, c-format msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8706 #, c-format msgid "Edit '%s' value: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8735 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8741 ../clients/cli/connections.c:9242 #: ../clients/cli/connections.c:9290 #, c-format msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8762 #, c-format msgid "Unknown command argument: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8867 #, c-format msgid "Available settings: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8879 #, c-format msgid "Error: invalid setting name; %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8896 #, c-format msgid "Available properties: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8904 #, c-format msgid "Error: property %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:8945 #, c-format msgid "" "Saving the connection with 'autoconnect=yes'. That might result in an " "immediate activation of the connection.\n" "Do you still want to save? %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9035 #, c-format msgid "You may edit the following settings: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9063 #, c-format msgid "" "The connection profile has been removed from another client. You may type " "'save' to restore it.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9105 ../clients/cli/connections.c:9335 #, c-format msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9106 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9120 ../clients/cli/connections.c:9269 #: ../clients/cli/connections.c:9357 #, c-format msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9130 #, c-format msgid "Error: missing setting for '%s' property\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9137 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9190 #, c-format msgid "Error: unknown setting '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9203 #, c-format msgid "You may edit the following properties: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9247 #, c-format msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9266 #, c-format msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9311 #, c-format msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9336 #, c-format msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9385 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9417 #, c-format msgid "Error: unknown setting: '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9422 #, c-format msgid "Error: '%s' setting not present in the connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9450 #, c-format msgid "Error: invalid property: %s%s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9452 msgid ", neither a valid setting name" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9469 #, c-format msgid "Invalid verify option: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9477 #, c-format msgid "Verify setting '%s': %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9492 #, c-format msgid "Verify connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9495 #, c-format msgid "The error cannot be fixed automatically.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9512 #, c-format msgid "Error: invalid argument '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9545 #, c-format msgid "Error: Failed to save '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9552 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9553 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully updated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9586 #, c-format msgid "Error: connection verification failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9587 msgid "(unknown error)" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9588 #, c-format msgid "You may try running 'verify fix' to fix errors.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9610 #, c-format msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9614 #, c-format msgid "Error: connection is not valid: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9624 #, c-format msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9634 #, c-format msgid "Error: Failed to activate '%s' (%s) connection: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9640 #, c-format msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9678 #, c-format msgid "Error: status-line: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9686 #, c-format msgid "Error: save-confirmation: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9694 #, c-format msgid "Error: show-secrets: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9703 #, c-format msgid "Error: bad color: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9717 #, c-format msgid "Current nmcli configuration:\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9727 #, c-format msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9982 #, c-format msgid "Error: only one of 'id', uuid, or 'path' can be provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:9994 ../clients/cli/connections.c:10171 #: ../clients/cli/connections.c:10178 ../clients/cli/connections.c:10306 #: ../clients/cli/connections.c:10782 #, c-format msgid "Error: Unknown connection '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10012 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10015 #, c-format msgid "" "Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10029 #, c-format msgid "Valid connection types: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10031 #, c-format msgid "Error: invalid connection type; %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10070 #, c-format msgid "===| nmcli interactive connection editor |===" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10073 #, c-format msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10075 #, c-format msgid "Adding a new '%s' connection" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10077 #, c-format msgid "Type 'help' or '?' for available commands." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10079 #, c-format msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10117 #, c-format msgid "Error: Failed to modify connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10124 #, c-format msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10146 ../clients/cli/connections.c:10262 #: ../clients/cli/connections.c:10639 ../clients/cli/connections.c:10747 #, c-format msgid "Error: No arguments provided." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10165 ../clients/cli/connections.c:10294 #: ../clients/cli/connections.c:10776 #, c-format msgid "Error: connection ID is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10228 #, c-format msgid "%s (%s) cloned as %s (%s).\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10260 msgid "New connection name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10281 ../clients/cli/connections.c:10299 #, c-format msgid "Error: <new name> argument is missing." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10287 #, c-format msgid "Error: unexpected extra argument '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10356 #, c-format msgid "Error: not all connections deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10357 #, c-format msgid "Error: Connection deletion failed: %s" msgstr "Error: fallo al eliminar la conexión: %s" #: ../clients/cli/connections.c:10419 ../clients/cli/connections.c:10547 #, c-format msgid "Error: unknown connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10433 #, c-format msgid "Error: no connection provided." msgstr "" #. truncate trailing ", " #: ../clients/cli/connections.c:10458 #, c-format msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10470 #, c-format msgid "%s: connection profile changed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10496 #, c-format msgid "%s: connection profile created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10505 #, c-format msgid "%s: connection profile removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10548 #, c-format msgid "Error: not all connections found." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10571 #, c-format msgid "Error: failed to reload connections: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10603 #, c-format msgid "Error: failed to load connection: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10611 #, c-format msgid "Could not load file '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10620 msgid "File to import: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10655 #, c-format msgid "Warning: 'type' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10666 #, c-format msgid "Warning: 'file' already specified, ignoring extra one.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10668 #, c-format msgid "Unknown parameter: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10683 #, c-format msgid "Error: 'file' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10691 ../clients/cli/connections.c:10798 #, c-format msgid "Error: failed to load VPN plugin: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10699 #, c-format msgid "Error: failed to import '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10745 msgid "Output file name: " msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10769 #, c-format msgid "Error: unknown extra argument: '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10789 #, c-format msgid "Error: the connection is not VPN." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10810 #, c-format msgid "Error: failed to create temporary file %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10819 #, c-format msgid "Error: failed to export '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10830 #, c-format msgid "Error: failed to read temporary file '%s': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:10976 #, c-format msgid "incorrect string '%s' of '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11002 #, c-format msgid "incorrect item '%s' in '--order' option" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11089 msgid "'--order' argument is missing" msgstr "" #: ../clients/cli/connections.c:11154 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid 'connection' command." msgstr "" #. define some prompts #: ../clients/cli/devices.c:35 msgid "Interface: " msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:36 msgid "Interface(s): " msgstr "" #. 3 #. 20 #: ../clients/cli/devices.c:44 ../clients/cli/devices.c:76 msgid "CONNECTION" msgstr "CONEXIÓN" #. 4 #. 21 #: ../clients/cli/devices.c:45 ../clients/cli/devices.c:77 msgid "CON-UUID" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:58 msgid "NM-TYPE" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:59 msgid "VENDOR" msgstr "VENDEDOR" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:60 msgid "PRODUCT" msgstr "PRODUCTO" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:61 msgid "DRIVER" msgstr "CONTROLADOR" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:62 msgid "DRIVER-VERSION" msgstr "VERSIÓN DEL DRIVER" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:63 msgid "FIRMWARE-VERSION" msgstr "VERSIÓN DEL FIRMWARE" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:64 msgid "HWADDR" msgstr "HWADDR" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:65 ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:83 #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:94 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:128 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:370 msgid "MTU" msgstr "" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:67 msgid "REASON" msgstr "RAZÓN" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:68 msgid "UDI" msgstr "UDI" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:69 msgid "IP-IFACE" msgstr "IP-IFACE" #. 14 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:70 ../clients/cli/devices.c:102 msgid "IS-SOFTWARE" msgstr "" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:71 msgid "NM-MANAGED" msgstr "NM-MANAGED" #. 17 #: ../clients/cli/devices.c:73 msgid "FIRMWARE-MISSING" msgstr "FIRMWARE-MISSING" #. 18 #: ../clients/cli/devices.c:74 msgid "NM-PLUGIN-MISSING" msgstr "" #. 19 #: ../clients/cli/devices.c:75 msgid "PHYS-PORT-ID" msgstr "" #. 23 #: ../clients/cli/devices.c:79 msgid "METERED" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:90 msgid "AVAILABLE-CONNECTION-PATHS" msgstr "RUTAS-CONEXIONES-DISPONIBLES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:91 msgid "AVAILABLE-CONNECTIONS" msgstr "CONEXIONES-DISPONIBLES" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:100 msgid "CARRIER-DETECT" msgstr "DETECTAR-PORTADOR" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:101 msgid "SPEED" msgstr "VELOCIDAD" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:111 msgid "CARRIER" msgstr "PORTADOR" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:112 msgid "S390-SUBCHANNELS" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:121 ../clients/cli/devices.c:731 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:122 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:123 ../clients/cli/devices.c:739 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:124 msgid "TKIP" msgstr "TKIP" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:125 msgid "CCMP" msgstr "CCMP" #. 5 #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:126 ../clients/cli/devices.c:228 msgid "AP" msgstr "AP" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:127 msgid "ADHOC" msgstr "ADHOC" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:128 msgid "2GHZ" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:129 msgid "5GHZ" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:138 #| msgid "FREQ" msgid "CTR-FREQ" msgstr "CTR-FREC" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:139 #| msgid "SSID" msgid "RSSI" msgstr "RSSI" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:140 msgid "CINR" msgstr "CINR" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:141 msgid "TX-POW" msgstr "TX-POW" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:142 #| msgid "BSSID" msgid "BSID" msgstr "BSID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:151 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:224 msgid "SSID" msgstr "SSID" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:152 msgid "SSID-HEX" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:153 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:358 msgid "BSSID" msgstr "BSSID" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:154 msgid "MODE" msgstr "MODO" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:155 msgid "CHAN" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:156 msgid "FREQ" msgstr "FREC" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:157 msgid "RATE" msgstr "TASA" #. 7 #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:158 ../clients/cli/devices.c:178 msgid "SIGNAL" msgstr "SEÑAL" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:159 msgid "BARS" msgstr "" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:160 msgid "SECURITY" msgstr "SEGURIDAD" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:161 msgid "WPA-FLAGS" msgstr "INDICADORES-WPA" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:162 msgid "RSN-FLAGS" msgstr "INDICADORES-RSN" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:165 msgid "*" msgstr "" #. 0 #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:177 ../clients/cli/devices.c:231 #| msgid "DNS" msgid "NSP" msgstr "PSR" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:192 msgid "SLAVES" msgstr "ESCLAVOS" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:201 msgid "PARENT" msgstr "" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:202 msgid "ID" msgstr "ID" #. 0 #: ../clients/cli/devices.c:211 ../clients/cli/devices.c:226 msgid "CAPABILITIES" msgstr "FUNCIONALIDADES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:227 msgid "WIFI-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIFI" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:229 msgid "WIRED-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES DEL CABLEADO" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:230 #| msgid "WIFI-PROPERTIES" msgid "WIMAX-PROPERTIES" msgstr "PROPIEDADES-WIMAX" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:236 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:351 msgid "BOND" msgstr "ENLACE" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:237 ../clients/tui/nmt-page-team.c:145 msgid "TEAM" msgstr "" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:238 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:74 msgid "BRIDGE" msgstr "" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:240 msgid "BLUETOOTH" msgstr "" #. 15 #: ../clients/cli/devices.c:241 msgid "CONNECTIONS" msgstr "CONEXIONES" #. 1 #: ../clients/cli/devices.c:253 msgid "CHASSIS-ID" msgstr "" #. 2 #: ../clients/cli/devices.c:254 msgid "PORT-ID" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/devices.c:255 msgid "PORT-DESCRIPTION" msgstr "" #. 4 #: ../clients/cli/devices.c:256 msgid "SYSTEM-NAME" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/devices.c:257 msgid "SYSTEM-DESCRIPTION" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/devices.c:258 msgid "SYSTEM-CAPABILITIES" msgstr "" #. 7 #: ../clients/cli/devices.c:259 msgid "IEEE-802-1-PVID" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/devices.c:260 msgid "IEEE-802-1-PPVID" msgstr "" #. 9 #: ../clients/cli/devices.c:261 msgid "IEEE-802-1-PPVID-FLAGS" msgstr "" #. 10 #: ../clients/cli/devices.c:262 msgid "IEEE-802-1-VID" msgstr "" #. 11 #: ../clients/cli/devices.c:263 msgid "IEEE-802-1-VLAN-NAME" msgstr "" #. 12 #: ../clients/cli/devices.c:264 msgid "DESTINATION" msgstr "" #. 13 #: ../clients/cli/devices.c:265 msgid "CHASSIS-ID-TYPE" msgstr "" #. 14 #: ../clients/cli/devices.c:266 msgid "PORT-ID-TYPE" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:283 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | show | connect | reapply | disconnect | delete | " "monitor | wifi | lldp }\n" "\n" " status\n" "\n" " show [<ifname>]\n" "\n" " set [ifname] <ifname> [autoconnect yes|no] [managed yes|no]\n" "\n" " connect <ifname>\n" "\n" " reapply <ifname> ...\n" "\n" " disconnect <ifname> ...\n" "\n" " delete <ifname> ...\n" "\n" " monitor <ifname> ...\n" "\n" " wifi [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" " wifi connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type key|phrase] " "[ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] " "[hidden yes|no]\n" "\n" " wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>] [band a|bg] " "[channel <channel>] [password <password>]\n" "\n" " wifi rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" " lldp [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:305 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device status { help }\n" "\n" "Show status for all devices.\n" "By default, the following columns are shown:\n" " DEVICE - interface name\n" " TYPE - device type\n" " STATE - device state\n" " CONNECTION - connection activated on device (if any)\n" "Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' " "is\n" "the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device " "status'.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:320 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>]\n" "\n" "Show details of device(s).\n" "The command lists details for all devices, or for a given device.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:331 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname>\n" "\n" "Connect the device.\n" "NetworkManager will try to find a suitable connection that will be " "activated.\n" "It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:343 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device reapply { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Attempts to update device with changes to the currently active connection\n" "made since it was last applied.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:354 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device disconnect { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Disconnect devices.\n" "The command disconnects the device and prevents it from auto-activating\n" "further connections without user/manual intervention.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:366 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device delete { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := <ifname> ...\n" "\n" "Delete the software devices.\n" "The command removes the interfaces. It only works for software devices\n" "(like bonds, bridges, etc.). Hardware devices cannot be deleted by the\n" "command.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:379 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device set { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := DEVICE { PROPERTY [ PROPERTY ... ] }\n" "DEVICE := [ifname] <ifname> \n" "PROPERTY := { autoconnect { yes | no } |\n" " { managed { yes | no }\n" "\n" "Modify device properties.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device monitor { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<ifname>] ...\n" "\n" "Monitor device activity.\n" "This command prints a line whenever the specified devices change state.\n" "Monitors all devices in case no interface is specified.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "Perform operation on Wi-Fi devices.\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>] [bssid <BSSID>]]\n" "\n" "List available Wi-Fi access points. The 'ifname' and 'bssid' options can be\n" "used to list APs for a particular interface, or with a specific BSSID.\n" "\n" "ARGUMENTS := connect <(B)SSID> [password <password>] [wep-key-type " "key|phrase] [ifname <ifname>]\n" " [bssid <BSSID>] [name <name>] [private yes|no] [hidden " "yes|no]\n" "\n" "Connect to a Wi-Fi network specified by SSID or BSSID. The command creates\n" "a new connection and then activates it on a device. This is a command-line\n" "counterpart of clicking an SSID in a GUI client. The command always creates\n" "a new connection and thus it is mainly useful for connecting to new Wi-Fi\n" "networks. If a connection for the network already exists, it is better to\n" "bring up the existing profile as follows: nmcli con up id <name>. Note that\n" "only open, WEP and WPA-PSK networks are supported at the moment. It is also\n" "assumed that IP configuration is obtained via DHCP.\n" "\n" "ARGUMENTS := wifi hotspot [ifname <ifname>] [con-name <name>] [ssid <SSID>]\n" " [band a|bg] [channel <channel>] [password " "<password>]\n" "\n" "Create a Wi-Fi hotspot. Use 'connection down' or 'device disconnect'\n" "to stop the hotspot.\n" "Parameters of the hotspot can be influenced by the optional parameters:\n" "ifname - Wi-Fi device to use\n" "con-name - name of the created hotspot connection profile\n" "ssid - SSID of the hotspot\n" "band - Wi-Fi band to use\n" "channel - Wi-Fi channel to use\n" "password - password to use for the hotspot\n" "\n" "ARGUMENTS := rescan [ifname <ifname>] [[ssid <SSID to scan>] ...]\n" "\n" "Request that NetworkManager immediately re-scan for available access " "points.\n" "NetworkManager scans Wi-Fi networks periodically, but in some cases it " "might\n" "be useful to start scanning manually. 'ssid' allows scanning for a specific\n" "SSID, which is useful for APs with hidden SSIDs. More 'ssid' parameters can " "be\n" "given. Note that this command does not show the APs,\n" "use 'nmcli device wifi list' for that.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:451 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli device lldp { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [list [ifname <ifname>]]\n" "\n" "List neighboring devices discovered through LLDP. The 'ifname' option can " "be\n" "used to list neighbors for a particular interface.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:527 ../clients/cli/devices.c:1676 #: ../clients/cli/devices.c:1685 ../clients/cli/devices.c:1879 #: ../clients/cli/devices.c:2103 ../clients/cli/devices.c:2110 #, c-format msgid "Error: No interface specified." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:547 ../clients/cli/devices.c:1899 #, c-format msgid "Warning: argument '%s' is duplicated.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:549 ../clients/cli/devices.c:1901 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:550 ../clients/cli/devices.c:1902 #, c-format msgid "Error: not all devices found." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:650 ../clients/cli/devices.c:801 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../clients/cli/devices.c:719 #, c-format msgid "%u MHz" msgstr "%u MHz" #: ../clients/cli/devices.c:720 #, c-format msgid "%u Mbit/s" msgstr "%u Mbit/s" #: ../clients/cli/devices.c:735 msgid "WPA1" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:744 msgid "802.1X" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:760 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #: ../clients/cli/devices.c:761 msgid "Infra" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:762 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../clients/cli/devices.c:916 msgid "Device details" msgstr "Detalles del dispositivo" #: ../clients/cli/devices.c:928 #, c-format msgid "Error: 'device show': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:980 ../clients/cli/devices.c:983 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: ../clients/cli/devices.c:1024 #, c-format msgid "%u Mb/s" msgstr "%u Mb/s" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "on" msgstr "encendido" #: ../clients/cli/devices.c:1115 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../clients/cli/devices.c:1342 #, c-format msgid "Error: 'device status': %s" msgstr "" #. Add headers #: ../clients/cli/devices.c:1349 msgid "Status of devices" msgstr "Estado de los dispositivos" #: ../clients/cli/devices.c:1380 ../clients/cli/devices.c:3509 #, c-format msgid "Error: invalid extra argument '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1397 ../clients/cli/devices.c:1707 #: ../clients/cli/devices.c:2126 ../clients/cli/devices.c:2396 #: ../clients/cli/devices.c:3548 #, c-format msgid "Error: Device '%s' not found." msgstr "Error: no se encontró el dispositivo «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:1475 #, c-format msgid "Device '%s' successfully activated with '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1481 #, c-format msgid "Error: Connection activation failed: (%d) %s.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1517 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1520 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1530 #, c-format msgid "Error: Failed to setup a Wi-Fi hotspot" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1532 #, c-format msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error" msgstr "Error: fallo al añadir/activar una conexión nueva: error desconocido" #: ../clients/cli/devices.c:1544 #, c-format msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n" msgstr "Conexión con UUID «%s» creada y activada en el dispositivo «%s»\n" #: ../clients/cli/devices.c:1547 #, c-format msgid "Hotspot '%s' activated on device '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1611 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1620 #, c-format msgid "Error: Device activation failed: device was disconnected" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1635 #, c-format msgid "Device '%s' has been connected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1691 #, c-format msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1776 ../clients/cli/devices.c:1791 #: ../clients/cli/devices.c:1964 #, c-format msgid "Device '%s' successfully disconnected.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1779 #, c-format msgid "Device '%s' successfully removed.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1838 #, c-format msgid "Error: not all connections reapplied." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1839 #, c-format msgid "Error: Reapplying connection to device '%s' (%s) failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1849 #, c-format msgid "Connection successfully reapplied to device '%s'.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1912 #, c-format msgid "Error: no valid device provided." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1949 #, c-format msgid "Error: not all devices disconnected." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:1950 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) disconnecting failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2025 #, c-format msgid "Error: not all devices deleted." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2026 #, c-format msgid "Error: Device '%s' (%s) deletion failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2132 #, c-format msgid "Error: No property specified." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2144 ../clients/cli/devices.c:2159 #, c-format msgid "Error: '%s' argument is missing." msgstr "Error: falta el argumento «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2149 #, c-format msgid "Error: 'managed': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2174 #, c-format msgid "Error: property '%s' is not known." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2220 #, c-format msgid "%s: using connection '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2246 #, c-format msgid "%s: device created\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2253 #, c-format msgid "%s: device removed\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2339 msgid "Wi-Fi scan list" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2377 #, c-format msgid "Error: 'device wifi': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2419 ../clients/cli/devices.c:2500 #, c-format #| msgid "Error: Access point with hwaddr '%s' not found." msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found." msgstr "Error: no se encontró el punto de acceso con bssid «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2446 #, c-format msgid "" "Error: Device '%s' was not recognized as a Wi-Fi device, check " "NetworkManager Wi-Fi plugin." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2448 ../clients/cli/devices.c:2780 #: ../clients/cli/devices.c:3200 ../clients/cli/devices.c:3349 #, c-format msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device." msgstr "Error: el dispositivo «%s» no es un dispositivo Wi-Fi." #: ../clients/cli/devices.c:2660 msgid "SSID or BSSID: " msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2665 #, c-format msgid "Error: SSID or BSSID are missing." msgstr "Error: falta SSID o BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2689 #, c-format msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID." msgstr "Error: el valor del argumento bssid «%s» no es un BSSID válido" #: ../clients/cli/devices.c:2713 #, c-format msgid "" "Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'." msgstr "" "Error: el valor del argumento wep-key-type «%s» no es válido. Use «key» o " "«phrase»." #: ../clients/cli/devices.c:2733 ../clients/cli/devices.c:2746 #, c-format msgid "Error: %s: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2761 #, c-format msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)." msgstr "" "Error: el BSSID al que conectar (%s) es distinto del argumento bssid (%s)." #: ../clients/cli/devices.c:2767 #, c-format msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID." msgstr "Error: el parámetro «%s» no es ni SSID ni BSSID." #: ../clients/cli/devices.c:2782 ../clients/cli/devices.c:3202 #: ../clients/cli/devices.c:3351 #, c-format msgid "Error: No Wi-Fi device found." msgstr "Error: dispositivo Wi-Fi no encontrado." #: ../clients/cli/devices.c:2802 #, c-format msgid "Error: Failed to scan hidden SSID: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2827 #, c-format msgid "Error: No network with SSID '%s' found." msgstr "Error: no se ha encontrado ninguna red con el SSID «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2829 #, c-format msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found." msgstr "Error: no se ha encontrado ningún punto de acceso con el BSSID «%s»." #: ../clients/cli/devices.c:2871 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' should be SSID for hidden APs; but it looks like a BSSID.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:2885 msgid "Password: " msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3034 #, c-format msgid "'%s' is not valid WPA PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3051 #, c-format msgid "'%s' is not valid WEP key (it should be 5 or 13 ASCII chars)" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3067 #, c-format msgid "Hotspot password: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3125 #, c-format msgid "Error: ssid is too long." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3137 #, c-format msgid "Error: band argument value '%s' is invalid; use 'a' or 'bg'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3161 #, c-format msgid "Error: Unknown parameter %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3180 #, c-format msgid "Error: channel requires band too." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3186 #, c-format msgid "Error: channel '%s' not valid for band '%s'." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3214 #, c-format msgid "Error: Device '%s' supports neither AP nor Ad-Hoc mode." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3249 #, c-format msgid "Error: Invalid 'password': %s." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3318 #, c-format msgid "Error: '%s' cannot repeat." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3399 #, c-format msgid "Error: 'device wifi' command '%s' is not valid." msgstr "" #. Main header name #: ../clients/cli/devices.c:3425 msgid "Device LLDP neighbors" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3528 #, c-format msgid "Error: 'device lldp list': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3575 #, c-format msgid "Error: 'device lldp' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/devices.c:3770 #, c-format msgid "Error: 'dev' command '%s' is not valid." msgstr "Error: la orden «dev» «%s» no es válida." #: ../clients/cli/general.c:34 msgid "RUNNING" msgstr "EJECUTANDO" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:35 msgid "VERSION" msgstr "VERSIÓN" #. 2 #: ../clients/cli/general.c:37 msgid "STARTUP" msgstr "" #. 3 #: ../clients/cli/general.c:38 msgid "CONNECTIVITY" msgstr "" #. 4 #: ../clients/cli/general.c:39 msgid "NETWORKING" msgstr "" #. 5 #: ../clients/cli/general.c:40 msgid "WIFI-HW" msgstr "" #. 6 #: ../clients/cli/general.c:41 msgid "WIFI" msgstr "WIFI" #. 7 #: ../clients/cli/general.c:42 msgid "WWAN-HW" msgstr "" #. 8 #: ../clients/cli/general.c:43 msgid "WWAN" msgstr "WWAN" #. 9 #: ../clients/cli/general.c:44 msgid "WIMAX-HW" msgstr "" #. 10 #: ../clients/cli/general.c:45 msgid "WIMAX" msgstr "WIMAX" #: ../clients/cli/general.c:61 msgid "PERMISSION" msgstr "PERMISOS" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:62 msgid "VALUE" msgstr "VALOR" #: ../clients/cli/general.c:70 msgid "LEVEL" msgstr "" #. 0 #: ../clients/cli/general.c:71 msgid "DOMAINS" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:85 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { status | hostname | permissions | logging }\n" "\n" " status\n" "\n" " hostname [<hostname>]\n" "\n" " permissions\n" "\n" " logging [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:96 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general status { help }\n" "\n" "Show overall status of NetworkManager.\n" "'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen " "status'\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:105 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [<hostname>]\n" "\n" "Get or change persistent system hostname.\n" "With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n" "a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system " "hostname.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:117 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general permissions { help }\n" "\n" "Show caller permissions for authenticated operations.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:125 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n" "\n" "Get or change NetworkManager logging level and domains.\n" "Without any argument current logging level and domains are shown. In order " "to\n" "change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man " "page\n" "for the list of possible logging domains.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:138 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n" "\n" " on\n" "\n" " off\n" "\n" " connectivity [check]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:148 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking on { help }\n" "\n" "Switch networking on.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:156 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking off { help }\n" "\n" "Switch networking off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:164 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [check]\n" "\n" "Get network connectivity state.\n" "The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the " "connectivity.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:176 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio { COMMAND | help }\n" "\n" "COMMAND := { all | wifi | wwan }\n" "\n" " all | wifi | wwan [ on | off ]\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:185 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:195 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:205 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n" "\n" "ARGUMENTS := [on | off]\n" "\n" "Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:215 #, c-format msgid "" "Usage: nmcli monitor\n" "\n" "Monitor NetworkManager changes.\n" "Prints a line whenever a change occurs in NetworkManager\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:233 msgid "asleep" msgstr "dormido" #: ../clients/cli/general.c:235 msgid "connecting" msgstr "conectando" #: ../clients/cli/general.c:237 msgid "connected (local only)" msgstr "conectado (sólo local)" #: ../clients/cli/general.c:239 #| msgid "connected" msgid "connected (site only)" msgstr "conectado (sólo el sitio)" #: ../clients/cli/general.c:243 #| msgid "connecting" msgid "disconnecting" msgstr "desconectando" #: ../clients/cli/general.c:279 msgid "portal" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:281 msgid "limited" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:283 msgid "full" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:334 #, c-format msgid "Error: only these fields are allowed: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:360 msgid "NetworkManager status" msgstr "Estado de NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:365 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: ../clients/cli/general.c:368 msgid "starting" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:368 msgid "started" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../clients/cli/general.c:370 ../clients/cli/general.c:371 #: ../clients/cli/general.c:372 ../clients/cli/general.c:373 #: ../clients/cli/general.c:374 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../clients/cli/general.c:446 msgid "auth" msgstr "autenticación" #: ../clients/cli/general.c:475 #, c-format msgid "Error: 'general permissions': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:489 msgid "NetworkManager permissions" msgstr "Permisos de NetworkManager" #: ../clients/cli/general.c:530 #, c-format msgid "Error: 'general logging': %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:545 msgid "NetworkManager logging" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:567 #, c-format msgid "Error: failed to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:680 #, c-format msgid "Error: failed to set logging: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:689 #, c-format msgid "Error: 'general' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:707 #, c-format msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:732 #, c-format msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:743 msgid "Connectivity" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:758 msgid "Networking" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:783 #, c-format msgid "Error: 'networking connectivity' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:799 #, c-format msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:828 ../clients/cli/general.c:848 msgid "Radio switches" msgstr "" #. no argument, show current WiFi state #: ../clients/cli/general.c:866 msgid "Wi-Fi radio switch" msgstr "" #. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state #: ../clients/cli/general.c:882 msgid "WWAN radio switch" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:893 #, c-format msgid "Error: 'radio' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:914 msgid "NetworkManager has started" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:917 msgid "NetworkManager has stopped" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:931 #, c-format msgid "Hostname set to '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:946 #, c-format msgid "'%s' is now the primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:948 #, c-format msgid "There's no primary connection\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:960 #, c-format msgid "Connectivity is now '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:973 #, c-format msgid "Networkmanager is now in the '%s' state\n" msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:984 #, c-format msgid "Error: 'monitor' command '%s' is not valid." msgstr "" #: ../clients/cli/general.c:998 msgid "Networkmanager is not running (waiting for it)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] OBJECT { COMMAND | help }\n" "\n" "OPTIONS\n" " -t[erse] terse output\n" " -p[retty] pretty output\n" " -m[ode] tabular|multiline output mode\n" " -c[olors] auto|yes|no whether to use colors in " "output\n" " -f[ields] <field1,field2,...>|all|common specify fields to output\n" " -e[scape] yes|no escape columns separators in " "values\n" " -n[ocheck] don't check nmcli and " "NetworkManager versions\n" " -a[sk] ask for missing parameters\n" " -s[how-secrets] allow displaying passwords\n" " -w[ait] <seconds> set timeout waiting for " "finishing operations\n" " -v[ersion] show program version\n" " -h[elp] print this help\n" "\n" "OBJECT\n" " g[eneral] NetworkManager's general status and operations\n" " n[etworking] overall networking control\n" " r[adio] NetworkManager radio switches\n" " c[onnection] NetworkManager's connections\n" " d[evice] devices managed by NetworkManager\n" " a[gent] NetworkManager secret agent or polkit agent\n" " m[onitor] monitor NetworkManager changes\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:143 #, c-format msgid "Error: Object '%s' is unknown, try 'nmcli help'." msgstr "Error: el objeto «%s» desconocido, intente «nmcli help»." #: ../clients/cli/nmcli.c:173 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time." msgstr "Error: la opción «--terse» se especifica la segunda vez." #: ../clients/cli/nmcli.c:178 #, c-format msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'." msgstr "Error: la opción «--terse» es mutuamente exclusiva con «--pretty»." #: ../clients/cli/nmcli.c:186 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time." msgstr "Error: la opción «--pretty» se especifica la segunda vez." #: ../clients/cli/nmcli.c:191 #, c-format msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'." msgstr "Error: la opción «--pretty» es mutuamente excluyente con «--terse»." #: ../clients/cli/nmcli.c:201 ../clients/cli/nmcli.c:217 #: ../clients/cli/nmcli.c:235 ../clients/cli/nmcli.c:266 #, c-format msgid "Error: missing argument for '%s' option." msgstr "Error: falta el argumento para la opción «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:210 ../clients/cli/nmcli.c:228 #: ../clients/cli/nmcli.c:244 #, c-format msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option." msgstr "Error: «%s» no es un argumento válido para la opción «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:251 #, c-format msgid "Error: fields for '%s' options are missing." msgstr "Error: faltan campos para opciones «%s»." #: ../clients/cli/nmcli.c:271 #, c-format msgid "Error: '%s' is not a valid timeout for '%s' option." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:278 #, c-format msgid "nmcli tool, version %s\n" msgstr "herramienta nmcli, versión %s\n" #: ../clients/cli/nmcli.c:284 #, c-format msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'." msgstr "Error: opción «%s» desconocida, intente «nmcli -help»." #: ../clients/cli/nmcli.c:367 ../clients/cli/nmcli.c:377 #, c-format msgid "" "\n" "Error: nmcli terminated by signal %s (%d)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:408 #, c-format msgid "Failed to set signal mask: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:415 #, c-format msgid "Failed to create signal handling thread: %d\n" msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:512 ../clients/nm-online.c:193 #, c-format msgid "Error: Could not create NMClient object: %s." msgstr "" #: ../clients/cli/nmcli.c:529 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:66 #, c-format msgid "Authentication message: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:72 #, c-format msgid "Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/polkit-agent.c:118 #, c-format msgid "Warning: polkit agent initialization failed: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:790 #, c-format msgid "%d (key)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:792 #, c-format msgid "%d (passphrase)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:795 ../clients/cli/settings.c:881 #, c-format msgid "%d (unknown)" msgstr "%d (desconocido)" #: ../clients/cli/settings.c:824 msgid "0 (NONE)" msgstr "0 (NINGUNO)" #: ../clients/cli/settings.c:830 msgid "REORDER_HEADERS, " msgstr "REORDENAR_CABECERAS, " #: ../clients/cli/settings.c:832 msgid "GVRP, " msgstr "GVRP, " #: ../clients/cli/settings.c:834 msgid "LOOSE_BINDING, " msgstr "VÍNCULO_PERDIDO, " #: ../clients/cli/settings.c:836 msgid "MVRP, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:875 #, c-format msgid "%d (disabled)" msgstr "%d (desactivado)" #: ../clients/cli/settings.c:877 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer public IP)" msgstr "%d (activado, preferir IP pública)" #: ../clients/cli/settings.c:879 #, c-format msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)" msgstr "%d (activado, preferir IP temporal)" #: ../clients/cli/settings.c:894 #, c-format msgid "%d (no)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:896 #, c-format msgid "%d (yes)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:899 ../clients/cli/settings.c:1554 #, c-format msgid "%d (default)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:912 msgid "0 (none)" msgstr "0 (nada)" #: ../clients/cli/settings.c:918 msgid "agent-owned, " msgstr "agente con propietario, " #: ../clients/cli/settings.c:920 msgid "not saved, " msgstr "no guardado, " #: ../clients/cli/settings.c:922 msgid "not required, " msgstr "no necesario, " #: ../clients/cli/settings.c:971 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:84 msgid "(default)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1252 msgid "0 (disabled)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1258 msgid "enabled, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1260 msgid "advertise, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1262 msgid "willing, " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1290 msgid "-1 (unset)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1422 ../clients/cli/settings.c:1724 #: ../clients/cli/settings.c:1864 msgid "auto" msgstr "auto" #: ../clients/cli/settings.c:1435 ../clients/cli/settings.c:1895 msgid "default" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1556 #, c-format msgid "%d (off)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1770 #, c-format msgid "" "invalid option '%s', use a combination of [%s] or 'ignore', 'default' or " "'none'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1781 msgid "'default' and 'ignore' are incompatible with other flags" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1817 #, c-format msgid "invalid mode '%s', use one of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1899 #, c-format msgid "always" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:1999 ../clients/cli/settings.c:3286 #: ../clients/cli/settings.c:4478 ../clients/cli/settings.c:4981 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:573 #, c-format msgid "invalid option '%s', use one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2116 #, c-format msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2118 #, c-format msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2279 #, c-format msgid "" "Warning: %s.%s set to '%s', but it might be ignored in infrastructure mode\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2298 #, c-format msgid "Warning: setting %s.%s requires removing ipv4 and ipv6 settings\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2300 msgid "Do you want to remove them? [yes] " msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2396 ../clients/cli/settings.c:2791 #: ../clients/cli/settings.c:5182 #, c-format msgid "'%s' is not valid" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2419 #, c-format msgid "'%d' is not valid; use <%d-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2441 #, c-format msgid "'%lld' is not valid; use <%lld-%lld>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2463 #, c-format msgid "'%u' is not valid; use <%u-%u>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2502 #, c-format msgid "'%u' flags are not valid; use combination of %s" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2569 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2603 #, c-format msgid "index '%s' is not valid" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2608 ../clients/cli/settings.c:2633 msgid "no item to remove" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2612 ../clients/cli/settings.c:2637 #, c-format msgid "index '%d' is not in range <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2652 #, c-format msgid "invalid option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2654 msgid "missing option" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2681 ../clients/cli/settings.c:2701 #: ../clients/cli/settings.c:2721 ../clients/cli/settings.c:2741 #, c-format msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2775 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value; use -1, 0 or 1" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2807 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2832 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:864 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:255 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:834 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2856 #, c-format msgid "'%s' is not a valid flag number; use <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2868 #, c-format msgid "Warning: '%s' sum is higher than all flags => all flags set\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2909 #, c-format msgid "'%s' is not a valid hex character" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2939 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:2965 ../libnm-core/nm-setting-connection.c:853 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:791 #, c-format msgid "'%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3032 #, c-format msgid "the property doesn't contain permission '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3044 msgid "" "Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted " "as:\n" " [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: alice bob charlie\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3063 #, c-format msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3107 #, c-format msgid "Warning: %s is not an UUID of any existing connection profile\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3111 ../clients/cli/settings.c:3127 #, c-format msgid "'%s' is not a VPN connection profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3120 #, c-format msgid "'%s' is not a name of any exiting profile" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3154 #, c-format msgid "the value '%s' is not a valid UUID" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3161 #, c-format msgid "the property doesn't contain UUID '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3173 msgid "" "Enter secondary connections that should be activated when this connection " "is\n" "activated. Connections can be specified either by UUID or ID (name). nmcli\n" "transparently translates names to UUIDs. Note that NetworkManager only " "supports\n" "VPNs as secondary connections at the moment.\n" "The items can be separated by commas or spaces.\n" "\n" "Example: private-openvpn, fe6ba5d8-c2fc-4aae-b2e3-97efddd8d9a7\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3240 msgid "" "Enter a value which indicates whether the connection is subject to a data\n" "quota, usage costs or other limitations. Accepted options are:\n" "'true','yes','on' to set the connection as metered\n" "'false','no','off' to set the connection as not metered\n" "'unknown' to let NetworkManager choose a value using some heuristics\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3364 msgid "private key password not provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3392 #, c-format msgid "the property doesn't contain EAP method '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3409 msgid "" "Enter file path to CA certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/cacert.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3428 #, c-format msgid "the property doesn't contain alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3444 msgid "" "Enter file path to client certificate (optionally prefixed with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3456 msgid "" "Enter file path to CA certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/ca-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3476 #, c-format msgid "" "the property doesn't contain \"phase2\" alternative subject match '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3492 msgid "" "Enter file path to client certificate for inner authentication (optionally " "prefixed\n" "with file://).\n" " [file://]<file path>\n" "Note that nmcli does not support specifying certificates as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-zweite-phase.crt\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3512 msgid "" "Enter path to a private key and the key password (if not set yet):\n" " [file://]<file path> [<password>]\n" "Note that nmcli does not support specifying private key as raw blob data.\n" "Example: /home/cimrman/jara-priv-key Dardanely\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3583 msgid "" "Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n" "Two formats are accepted:\n" "(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one " "byte\n" "(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with " "optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n" "\n" "Examples: ab0455a6ea3a74C2\n" " ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3704 #, c-format msgid "" "Enter a list of bonding options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,... \n" "Valid options are: %s\n" "'mode' can be provided as a name or a number:\n" "balance-rr = 0\n" "active-backup = 1\n" "balance-xor = 2\n" "broadcast = 3\n" "802.3ad = 4\n" "balance-tlb = 5\n" "balance-alb = 6\n" "\n" "Example: mode=2,miimon=120\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3735 #, c-format msgid "'%s' is not a valid InfiniBand MAC" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3772 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3803 #, c-format msgid "'%s' is not valid (the format is: ip[/prefix] [next-hop] [metric])" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3851 ../clients/cli/settings.c:3870 #, c-format msgid "invalid IPv4 address '%s'" msgstr "Dirección IPv4 no válida «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:3876 ../clients/cli/settings.c:4184 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS server '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3888 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n" "\n" "Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3924 ../clients/cli/settings.c:4238 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS search domain '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:3962 ../clients/cli/settings.c:4276 #, c-format msgid "the property doesn't contain DNS option '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4016 ../clients/cli/settings.c:4329 #, c-format msgid "the property doesn't contain IP address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4029 msgid "" "Enter a list of IPv4 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 32.\n" "\n" "Example: 192.168.1.5/24, 10.0.0.11/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4045 ../clients/cli/settings.c:4358 #, c-format msgid "invalid gateway address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4100 ../clients/cli/settings.c:4413 #, c-format msgid "the property doesn't contain route '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4113 msgid "" "Enter a list of IPv4 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 32.\n" "Missing next-hop is regarded as 0.0.0.0.\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 192.168.2.0/24 192.168.2.1 3, 10.1.0.0/16 10.0.0.254\n" " 10.1.2.0/24\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4159 ../clients/cli/settings.c:4178 #, c-format msgid "invalid IPv6 address '%s'" msgstr "Dirección IPv6 no válida «%s»" #: ../clients/cli/settings.c:4196 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers. If the IPv6 configuration " "method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned " "by automatic configuration. DNS servers cannot be used with the 'shared' or " "'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In " "all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only " "DNS servers for this connection.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4342 msgid "" "Enter a list of IPv6 addresses formatted as:\n" " ip[/prefix], ip[/prefix],...\n" "Missing prefix is regarded as prefix of 128.\n" "\n" "Example: 2607:f0d0:1002:51::4/64, 1050:0:0:0:5:600:300c:326b\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4426 msgid "" "Enter a list of IPv6 routes formatted as:\n" " ip[/prefix] [next-hop] [metric],...\n" "\n" "Missing prefix is regarded as a prefix of 128.\n" "Missing next-hop is regarded as \"::\".\n" "Missing metric means default (NM/kernel will set a default value).\n" "\n" "Examples: 2001:db8:beef:2::/64 2001:db8:beef::2, 2001:db8:beef:3::/64 " "2001:db8:beef::3 2\n" " abbe::/64 55\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4443 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:363 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:364 #, c-format msgid "'%s' is not a number" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4450 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use 0, 1, or 2" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4497 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4534 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [e, o, n]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4562 msgid "" "nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name " "containing the configuration. In the latter case the file is read and the " "contents is put into this property.\n" "\n" "Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": " "\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n" " set team.config /etc/my-team.conf\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4602 msgid "no priority to remove" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4606 #, c-format msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4645 #, c-format msgid "" "Warning: only one mapping at a time is supported; taking the first one (%s)\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4652 #, c-format msgid "the property doesn't contain mapping '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4700 #, c-format msgid "'%s' cannot be empty" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4774 ../clients/cli/settings.c:4941 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:651 ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:820 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:832 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:646 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:861 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:875 #, c-format msgid "'%s' is not a valid MAC address" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4780 ../clients/cli/settings.c:4947 #, c-format msgid "the property doesn't contain MAC address '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4799 #, c-format msgid "'%s' is not valid; 2 or 3 strings should be provided" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4813 msgid "" "Enter a list of subchannels (comma or space separated).\n" "\n" "Example: 0.0.0e20 0.0.0e21 0.0.0e22\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4835 #, c-format msgid "'%s' string value should consist of 1 - 199 characters" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4867 #, c-format msgid "" "Enter a list of S/390 options formatted as:\n" " option = <value>, option = <value>,...\n" "Valid options are: %s\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4913 #, c-format msgid "'%s' is not a valid channel" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:4919 #, c-format msgid "'%ld' is not a valid channel" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5013 #, c-format msgid "invalid option '%s', use 'default', 'never' or 'always'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5074 ../clients/cli/settings.c:5113 #: ../clients/cli/settings.c:5152 #, c-format msgid "the property doesn't contain protocol '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5191 #, c-format msgid "" "'%s' not compatible with %s '%s', please change the key or set the right %s " "first." msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5199 #, c-format msgid "WEP key is guessed to be of '%s'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5201 #, c-format msgid "WEP key index set to '%d'\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5224 #, c-format msgid "'%s' not among [0 (unknown), 1 (key), 2 (passphrase)]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5240 ../clients/cli/settings.c:5243 #: ../clients/cli/settings.c:5246 ../clients/cli/settings.c:5249 #, c-format msgid "" "Warning: '%s' is not compatible with '%s' type, please change or delete the " "key.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5262 #, c-format msgid "" "Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, " "and 2 or passphrase.\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5275 #, c-format msgid "'%s' is not a valid PSK" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5319 #, c-format msgid "'%s' is not a valid DCB flag" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5342 #, c-format msgid "'%s' is not a DCB app priority" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5368 msgid "must contain 8 comma-separated numbers" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5385 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5388 #, c-format msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5410 #, c-format msgid "" "Warning: changes will have no effect until '%s' includes 1 (enabled)\n" "\n" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5463 #, c-format msgid "bandwidth percentages must total 100%%" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5549 ../clients/cli/settings.c:5555 msgid "SIM operator ID must be a 5 or 6 number MCCMNC code" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:5598 #, c-format msgid "invalid option '%s', use '%s' or '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7644 msgid "don't know how to get the property value" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7697 ../clients/cli/settings.c:7737 msgid "the property can't be changed" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7821 msgid "(not available)" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7846 msgid "[NM property description]" msgstr "" #: ../clients/cli/settings.c:7851 msgid "[nmcli specific description]" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------------------- #: ../clients/cli/settings.c:7900 msgid "<hidden>" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:124 #, c-format msgid "Error: value for '%s' argument is required." msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:149 #, c-format msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided." msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:152 #, c-format msgid "Error: Unexpected argument '%s'" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:202 #, c-format msgid "Error converting IP4 address '0x%X' to text form" msgstr "Error al convertir en texto la dirección IP4 «0x%X»" #: ../clients/cli/utils.c:230 #, c-format msgid "Error converting IP6 address '%s' to text form" msgstr "Error al convertir en texto la dirección IP6 «%s»" #. Translators: the first %s is the partial value entered by #. * the user, the second %s a list of compatible values. #. #: ../clients/cli/utils.c:546 ../clients/cli/utils.c:577 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:556 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:589 #, c-format msgid "'%s' is not valid; use [%s], [%s] or [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:688 #, c-format msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:700 #, c-format msgid "missing name, try one of [%s]" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:964 #, c-format msgid "field '%s' has to be alone" msgstr "el campo «%s» tiene que estar solo" #: ../clients/cli/utils.c:967 #, c-format msgid "invalid field '%s'; allowed fields: %s" msgstr "" #: ../clients/cli/utils.c:1024 msgid "Option '--terse' requires specifying '--fields'" msgstr "Opción «--terse» requiere especificar «--fields»" #: ../clients/cli/utils.c:1028 #, c-format msgid "" "Option '--terse' requires specific '--fields' option values , not '%s'" msgstr "Opción «--terse» requiere valores de «--fields» específicos, no «%s»" #: ../clients/cli/utils.c:1390 #, c-format msgid "" "Warning: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Use --" "nocheck to suppress the warning.\n" msgstr "" "Aviso: las versiones de nmcli (%s) y de NetworkManager (%s) no coinciden. " "Use «--nocheck» para evitar el aviso.\n" #: ../clients/cli/utils.c:1399 #, c-format msgid "" "Error: nmcli (%s) and NetworkManager (%s) versions don't match. Force " "execution using --nocheck, but the results are unpredictable." msgstr "" "Error: las versiones de nmcli (%s) y de NetworkManager (%s) no coinciden. " "Fuerce la ejecución usando «--nocheck», pero los resultados son " "impredecibles." #: ../clients/common/nm-polkit-listener.c:212 msgid "An authentication session is already underway." msgstr "" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. * is not visible here since we only care about phase2 authentication #. * (and don't even care of which one) #. #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:223 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:328 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:66 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:332 msgid "Username" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:230 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:273 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:303 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:342 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:492 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:507 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:525 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:101 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:102 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:105 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:75 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:277 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:308 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:341 msgid "Password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:241 msgid "Identity" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:248 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:289 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:289 msgid "Key" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:335 #: ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:78 msgid "Service" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:448 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:449 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:457 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:460 msgid "Network name" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:469 msgid "DSL authentication" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:477 msgid "PIN code required" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:478 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:480 msgid "PIN" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:488 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:503 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:521 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:489 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:504 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:522 #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:542 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "" #: ../clients/common/nm-secret-agent-simple.c:537 msgid "VPN password required" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:61 msgid "could not get VPN plugin info" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:103 #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:106 msgid "Group password" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:108 ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:143 #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:143 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:109 msgid "Cookie" msgstr "" #: ../clients/common/nm-vpn-helpers.c:110 msgid "Gateway certificate hash" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:94 msgid "Connecting" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:147 msgid "" "Time to wait for a connection, in seconds (without the option, default value " "is 30)" msgstr "" "Tiempo de espera para una conexión en segundos (sin la opción, el valor " "predeterminado es 30)" #: ../clients/nm-online.c:148 msgid "Exit immediately if NetworkManager is not running or connecting" msgstr "" "Salir inmediatamente si NetworkManager no está corriendo o conectándose" #: ../clients/nm-online.c:149 msgid "Don't print anything" msgstr "No mostrar nada" #: ../clients/nm-online.c:150 msgid "Wait for NetworkManager startup instead of a connection" msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:171 msgid "" "Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections." msgstr "" #: ../clients/nm-online.c:178 ../clients/nm-online.c:184 msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options." msgstr "" "Opción no válida. Use --help para ver una lista de las opciones válidas." #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:177 ../clients/tui/nmt-editor.c:415 #: ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:174 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:122 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:69 #: ../clients/tui/nmtui.c:114 msgid "OK" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:325 #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:357 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:365 #, c-format msgid "Editor failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:373 #, c-format msgid "Editor failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:375 #, c-format msgid "Editor failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/newt/nmt-newt-utils.c:379 #, c-format msgid "Could not re-read file: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:150 #, c-format msgid "Ethernet connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:158 #, c-format msgid "Wi-Fi connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:167 #, c-format msgid "InfiniBand connection %d" msgstr "Conexión InfiniBand %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:172 ../libnm-glib/nm-device.c:1859 #: ../libnm/nm-device.c:1810 msgid "Mobile Broadband" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:175 #, c-format msgid "Mobile broadband connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:181 ../clients/tui/nmt-page-dsl.c:62 msgid "DSL" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:185 #, c-format msgid "DSL connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:190 ../libnm-core/nm-connection.c:1708 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1863 ../libnm-util/nm-connection.c:1626 #: ../libnm/nm-device.c:1814 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4186 msgid "Bond" msgstr "Enlace" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:194 #, c-format msgid "Bond connection %d" msgstr "Enlazar con la conexión %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:199 ../libnm-core/nm-connection.c:1712 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1867 ../libnm-util/nm-connection.c:1630 #: ../libnm/nm-device.c:1818 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4483 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:204 #, c-format msgid "Bridge connection %d" msgstr "Conexión puente %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:208 ../libnm-core/nm-connection.c:1710 #: ../libnm-glib/nm-device.c:1865 ../libnm-util/nm-connection.c:1628 #: ../libnm/nm-device.c:1816 ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:4292 msgid "Team" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:213 #, c-format msgid "Team connection %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:221 #, c-format msgid "VLAN connection %d" msgstr "Conexión VLAN %d" #: ../clients/tui/nm-editor-utils.c:236 #, c-format #| msgid "VPN connection failed" msgid "VPN connection %d" msgstr "Conexión VPN %d" #: ../clients/tui/nmt-device-entry.c:370 msgid "Select..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:110 msgid "Add" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:113 #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:169 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:167 #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:109 ../clients/tui/nmt-page-team.c:173 msgid "Edit..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-edit-connection-list.c:116 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:526 msgid "Delete" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Hide" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor-section.c:103 msgid "Show" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:97 #, c-format msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:101 #, c-format msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:111 msgid "Edit Connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:164 #, c-format msgid "Unable to save connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:178 #, c-format msgid "Unable to add new connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:320 msgid "Profile name" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:331 msgid "Ethernet device" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:333 msgid "Device" msgstr "" #. And finally the bottom widgets #: ../clients/tui/nmt-editor.c:391 msgid "Automatically connect" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:397 msgid "Available to all users" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-editor.c:412 ../clients/tui/nmt-password-dialog.c:171 #: ../clients/tui/nmt-route-editor.c:115 ../clients/tui/nmtui-edit.c:217 #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:525 ../clients/tui/nmtui-hostname.c:67 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:86 ../clients/tui/nmt-mtu-entry.c:117 msgid "bytes" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:84 msgid "Round-robin" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:85 msgid "Active Backup" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:86 msgid "XOR" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:87 msgid "Broadcast" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:88 msgid "802.3ad" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:89 msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:90 msgid "Adaptive Load Balancing (alb)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:96 msgid "MII (recommended)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:97 msgid "ARP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:355 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:78 #: ../clients/tui/nmt-page-team.c:152 msgid "Slaves" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:367 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:230 msgid "Mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:373 msgid "Primary" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:379 msgid "Link monitoring" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:385 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:392 #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:399 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:406 msgctxt "milliseconds" msgid "ms" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:386 ../clients/tui/nmt-page-bond.c:407 msgid "Monitoring frequency" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:393 msgid "Link up delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:400 msgid "Link down delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bond.c:413 msgid "ARP targets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:60 msgid "BRIDGE PORT" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:67 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:110 msgid "Priority" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:73 msgid "Path cost" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge-port.c:75 msgid "Hairpin mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:88 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:119 #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:129 ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:139 msgid "seconds" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:89 msgid "Aging time" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:91 msgid "Enable IGMP snooping" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:97 msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:120 msgid "Forward delay" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:130 msgid "Hello time" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-bridge.c:140 msgid "Max age" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:70 msgid "ETHERNET" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ethernet.c:77 ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:122 #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:364 msgid "Cloned MAC address" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:47 msgid "Datagram" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:48 msgid "Connected" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:81 msgid "INFINIBAND" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-infiniband.c:88 msgid "Transport mode" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:38 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:39 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:39 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:40 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:41 msgid "Link-Local" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:41 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:42 msgid "Manual" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:42 msgid "Shared" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:82 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:82 msgid "(No custom routes)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:85 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:85 #, c-format msgid "One custom route" msgid_plural "%d custom routes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:128 msgid "IPv4 CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:136 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:136 msgid "Addresses" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:150 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:150 msgid "DNS servers" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:156 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:156 msgid "Search domains" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:171 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:169 msgid "Routing" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:173 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:171 msgid "Never use this network for default route" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:179 ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:177 msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip4.c:187 msgid "Require IPv4 addressing for this connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:38 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:40 msgid "Automatic (DHCP-only)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:128 msgid "IPv6 CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ip6.c:185 msgid "Require IPv6 addressing for this connection" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:131 msgid "PPP CONFIGURATION" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:140 msgid "Allowed authentication methods:" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:147 msgid "EAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:155 msgid "PAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:163 msgid "CHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:171 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:179 msgid "MSCHAP" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:195 msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:207 msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:217 msgid "Use stateful MPPE" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:229 msgid "Allow BSD data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:237 msgid "Allow Deflate data compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:245 msgid "Use TCP header compression" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-ppp.c:255 msgid "Send PPP echo packets" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:92 msgid "TEAM PORT" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-team-port.c:99 ../clients/tui/nmt-page-team.c:163 msgid "JSON configuration" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:99 msgid "Parent" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-vlan.c:114 msgid "VLAN id" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:64 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Client" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:65 msgid "Access Point" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:66 msgid "Ad-Hoc Network" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:71 msgctxt "Wi-Fi" msgid "Automatic" msgstr "" #. 802.11a Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:73 msgid "A (5 GHz)" msgstr "" #. 802.11b / 802.11g Wi-Fi network #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:75 msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:80 msgctxt "Wi-Fi security" msgid "None" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:81 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:82 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:83 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:84 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128 bits" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:85 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:86 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:91 msgctxt "WEP key index" msgid "1 (Default)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:92 msgctxt "WEP key index" msgid "2" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:93 msgctxt "WEP key index" msgid "3" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:94 msgctxt "WEP key index" msgid "4" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:99 msgid "Open System" msgstr "Sistema abierto" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:100 msgid "Shared Key" msgstr "Clave compartida" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:214 msgid "WI-FI" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:256 msgid "Channel" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:261 msgid "Security" msgstr "" #. "wpa-enterprise" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:282 msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:292 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:311 msgid "WEP index" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:300 ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:319 msgid "Authentication" msgstr "" #. "dynamic-wep" #. FIXME #: ../clients/tui/nmt-page-wifi.c:325 msgid "(No support for dynamic-wep yet...)" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:128 msgid "Ask for this password every time" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-password-fields.c:129 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Destination" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:191 msgid "Prefix" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:200 msgid "Next Hop" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:208 msgid "Metric" msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-route-table.c:228 msgid "No custom routes are defined." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-slave-list.c:136 msgid "Select the type of slave connection you wish to add." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:139 msgid "Add..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmt-widget-list.c:202 msgid "Remove" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:54 msgid "" "openconnect will be run to authenticate.\n" "It will return to nmtui when completed." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:68 #, c-format msgid "Error: openconnect failed: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:75 #, c-format msgid "openconnect failed with status %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:79 #, c-format msgid "openconnect failed with signal %d" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:178 msgid "Activation failed" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:233 msgid "Connecting..." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:268 ../clients/tui/nmtui-connect.c:299 #, c-format msgid "Could not activate connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:359 ../clients/tui/nmtui-connect.c:408 msgid "Activate" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:361 msgid "Deactivate" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:413 ../clients/tui/nmtui-edit.c:120 #: ../clients/tui/nmtui.c:108 msgid "Quit" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:436 #, c-format msgid "No such connection '%s'" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-connect.c:438 msgid "Connection is already active" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:225 msgid "Create" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:367 msgid "Select the type of connection you wish to create." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:375 msgid "" "If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " "not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:411 ../clients/tui/nmtui-edit.c:427 msgid "New Connection" msgstr "Conexión nueva" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:466 #, c-format msgid "Unable to delete connection: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:505 #, c-format msgid "Could not delete connection '%s': %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-edit.c:527 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:45 msgid "Set Hostname" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:53 msgid "Hostname" msgstr "Nombre del servidor" #. Translators: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..." #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:116 #, c-format msgid "Set hostname to '%s'" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui-hostname.c:118 #, c-format msgid "Unable to set hostname: %s" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:53 ../clients/tui/nmtui.c:56 msgid "connection" msgstr "conexión" #: ../clients/tui/nmtui.c:54 msgid "Edit a connection" msgstr "Editar una conexión" #: ../clients/tui/nmtui.c:57 msgid "Activate a connection" msgstr "Activar una conexión" #: ../clients/tui/nmtui.c:59 msgid "new hostname" msgstr "anfitrión nuevo" #: ../clients/tui/nmtui.c:60 msgid "Set system hostname" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:83 msgid "NetworkManager TUI" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:91 msgid "Please select an option" msgstr "Seleccione una opción" #: ../clients/tui/nmtui.c:143 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: ../clients/tui/nmtui.c:224 msgid "Could not parse arguments" msgstr "No se pueden analizar los argumentos" #: ../clients/tui/nmtui.c:234 #, c-format msgid "Could not contact NetworkManager: %s.\n" msgstr "" #: ../clients/tui/nmtui.c:239 msgid "NetworkManager is not running." msgstr "NetworkManager no se está ejecutando." #: ../libnm-core/crypto.c:118 ../libnm-util/crypto.c:131 #, c-format msgid "PEM key file had no end tag '%s'." msgstr "El archivo de clave PEM no tiene la etiqueta de finalización «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:131 ../libnm-util/crypto.c:144 #, c-format msgid "Doesn't look like a PEM private key file." msgstr "No parece ser un archivo de clave privada PEM." #: ../libnm-core/crypto.c:148 ../libnm-util/crypto.c:161 #, c-format msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag." msgstr "Archivo PEM mal formado: la primera etiqueta no era Proc-Type." #: ../libnm-core/crypto.c:156 ../libnm-util/crypto.c:169 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'." msgstr "Archivo PEM mal formado: etiqueta Proc-Type «%s» desconocida." #: ../libnm-core/crypto.c:166 ../libnm-util/crypto.c:179 #, c-format msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag." msgstr "Archivo PEM mal formado: la segunda etiqueta no era DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:177 ../libnm-util/crypto.c:190 #, c-format msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag." msgstr "Archivo PEM mal formado: no se encontró IV en la etiqueta DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:184 ../libnm-util/crypto.c:197 #, c-format msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag." msgstr "" "Archivo PEM mal formado: formato de IV no válido en la etiqueta DEK-Info." #: ../libnm-core/crypto.c:199 ../libnm-util/crypto.c:212 #, c-format msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'." msgstr "Archivo PEM malformado: cifrador de clave privada «%s» desconocido." #: ../libnm-core/crypto.c:218 ../libnm-util/crypto.c:231 #, c-format msgid "Could not decode private key." msgstr "No se puede decodificar la clave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:272 ../libnm-util/crypto.c:283 msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag." msgstr "Falló al buscar la etiqueta de inicio de PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:280 ../libnm-util/crypto.c:291 #, c-format msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'." msgstr "Falló al buscar la etiqueta de final «%s» de PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:299 ../libnm-util/crypto.c:310 #| msgid "Failed to decrypt the private key." msgid "Failed to decode PKCS#8 private key." msgstr "Falló al descifrar la clave privada PKCS#8." #: ../libnm-core/crypto.c:341 ../libnm-util/crypto.c:352 #, c-format msgid "IV must be an even number of bytes in length." msgstr "IV debe ser un número par de bytes de longitud." #: ../libnm-core/crypto.c:355 ../libnm-util/crypto.c:366 #, c-format msgid "IV contains non-hexadecimal digits." msgstr "IV contiene dígitos no hexadecimales." #: ../libnm-core/crypto.c:395 ../libnm-core/crypto_gnutls.c:91 #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:197 ../libnm-core/crypto_nss.c:112 #: ../libnm-core/crypto_nss.c:277 ../libnm-util/crypto.c:406 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:151 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:256 #: ../libnm-util/crypto_nss.c:162 ../libnm-util/crypto_nss.c:323 #, c-format msgid "Private key cipher '%s' was unknown." msgstr "Se desconocía el cifrador de clave privada «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:494 ../libnm-util/crypto.c:516 #, c-format msgid "Unable to determine private key type." msgstr "No se puede determinar el tipo de clave privada." #: ../libnm-core/crypto.c:502 #, c-format msgid "Password provided, but key was not encrypted." msgstr "" #: ../libnm-core/crypto.c:555 ../libnm-util/crypto.c:571 #, c-format #| msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgid "PEM certificate had no start tag '%s'." msgstr "El certificado PEM no tiene etiqueta de inicio «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:564 ../libnm-util/crypto.c:580 #, c-format #| msgid "PEM certificate '%s' had no end tag '%s'." msgid "PEM certificate had no end tag '%s'." msgstr "El certificado PEM no tiene etiqueta de finalización «%s»." #: ../libnm-core/crypto.c:582 ../libnm-util/crypto.c:598 #, c-format msgid "Failed to decode certificate." msgstr "No se puede decodificar el certificado." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:48 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:48 msgid "Failed to initialize the crypto engine." msgstr "Falló al inicializar el motor de cifrado." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:99 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:159 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)." msgstr "Longitud IV no válida (debe ser al menos de %zd)." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:115 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:175 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:124 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:184 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:134 ../libnm-core/crypto_nss.c:202 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:194 ../libnm-util/crypto_nss.c:252 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length." msgstr "" "Falló al descifrar la clave privada: longitud inesperada del relleno." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:145 ../libnm-core/crypto_nss.c:213 #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:205 ../libnm-util/crypto_nss.c:263 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key." msgstr "Falló al descifrar la clave privada." #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:224 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:283 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher context: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:233 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:292 #, c-format msgid "Failed to encrypt the data: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:276 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:332 #, c-format msgid "Error initializing certificate data: %s" msgstr "Error al inicializar los datos del certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:298 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:354 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %s" msgstr "No se puede decodificar el certificado: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:326 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:378 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgstr "No se puede inicializar el decodificador PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:339 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:391 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s" msgstr "No se puede decodificar el archivo PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:351 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:403 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s" msgstr "No se puede verificar el archivo PKCS#12: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:383 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:431 #, c-format #| msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s" msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s" msgstr "No se pudo inicializar el decodificador PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_gnutls.c:406 ../libnm-util/crypto_gnutls.c:454 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s" msgstr "No se pudo decodificar el archivo PKCS#8: %s" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:54 ../libnm-util/crypto_nss.c:53 #, c-format msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d." msgstr "Falló al inicializar el motor de cifrado: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:120 ../libnm-util/crypto_nss.c:170 #, c-format msgid "Invalid IV length (must be at least %d)." msgstr "Longitud IV no válida (debe ser al menos de %d)." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:131 ../libnm-util/crypto_nss.c:181 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot." msgstr "Falló al inicializar la ranura de descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:141 ../libnm-util/crypto_nss.c:191 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for decryption." msgstr "Falló al establecer la clave simétrica para el descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:151 ../libnm-util/crypto_nss.c:201 #, c-format msgid "Failed to set IV for decryption." msgstr "Falló al establecer IV para el descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:159 ../libnm-util/crypto_nss.c:209 #, c-format msgid "Failed to initialize the decryption context." msgstr "Falló al inicializar el contexto de descifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:172 ../libnm-util/crypto_nss.c:222 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: %d." msgstr "Falló al descifrar la clave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:180 ../libnm-util/crypto_nss.c:230 #, c-format msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large." msgstr "" "Falló al descifrar la clave privada: los datos descifrados son demasiado " "grandes." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:191 ../libnm-util/crypto_nss.c:241 #, c-format msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d." msgstr "Falló la finalización del descifrado de la clave privada: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:299 ../libnm-util/crypto_nss.c:345 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot." msgstr "Falló al inicializar la ranura de cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:307 ../libnm-util/crypto_nss.c:353 #, c-format msgid "Failed to set symmetric key for encryption." msgstr "Falló al establecer la clave simétrica para el cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:315 ../libnm-util/crypto_nss.c:361 #, c-format msgid "Failed to set IV for encryption." msgstr "Falló al establecer IV para el cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:323 ../libnm-util/crypto_nss.c:369 #, c-format msgid "Failed to initialize the encryption context." msgstr "Falló al inicializar el contexto de cifrado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:331 ../libnm-util/crypto_nss.c:377 #, c-format msgid "Failed to encrypt: %d." msgstr "Falló al cifrar: %d." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:339 ../libnm-util/crypto_nss.c:385 #, c-format msgid "Unexpected amount of data after encrypting." msgstr "Cantidad inesperada de datos después del encriptado." #: ../libnm-core/crypto_nss.c:382 ../libnm-util/crypto_nss.c:425 #, c-format msgid "Couldn't decode certificate: %d" msgstr "No se puede decodificar el certificado: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:420 #, c-format msgid "Password must be UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:450 ../libnm-util/crypto_nss.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d" msgstr "No se puede inicializar el decodificador PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:459 ../libnm-util/crypto_nss.c:497 #, c-format msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d" msgstr "No se puede decodificar el archivo PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:468 ../libnm-util/crypto_nss.c:506 #, c-format msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d" msgstr "No se puede verificar el archivo PKCS#12: %d" #: ../libnm-core/crypto_nss.c:519 ../libnm-util/crypto_nss.c:550 msgid "Could not generate random data." msgstr "No se pudieron generar datos aleatorios." #: ../libnm-core/nm-connection.c:224 msgid "wrong type; should be a list of strings." msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:294 msgid "unknown setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:306 msgid "duplicate setting name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:873 msgid "setting not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:937 msgid "setting not allowed in slave connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:948 msgid "setting is required for non-slave connections" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1042 msgid "Unexpected failure to verify the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1075 msgid "Unexpected failure to normalize the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-connection.c:1576 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2411 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2428 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2459 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2476 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2518 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2530 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2548 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2560 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2584 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2749 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:138 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:141 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:837 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:876 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:989 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2162 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:120 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:142 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:419 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:360 ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:126 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:861 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:729 ../libnm-util/nm-setting.c:1357 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1376 ../libnm-util/nm-setting.c:1394 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2325 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2342 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2383 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2400 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2452 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2464 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2482 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2494 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2518 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2680 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:209 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:142 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:160 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:162 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:768 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:784 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:845 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:869 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:833 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:896 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:123 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:163 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:423 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:150 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:890 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:771 msgid "property is missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-dbus-utils.c:188 #, c-format msgid "Method returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:136 msgid "ignoring missing number" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:145 #, c-format msgid "ignoring invalid number '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:165 #, c-format msgid "ignoring invalid %s address: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:205 #, c-format msgid "ignoring invalid gateway '%s' for %s route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:225 #, c-format msgid "ignoring invalid %s route: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:343 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for address %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:353 #, c-format msgid "unexpected character '%c' for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:362 #, c-format msgid "" "unexpected character '%c' in prefix length for %s: '%s' (position %td)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:373 #, c-format msgid "garbage at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:379 #, c-format msgid "deprecated semicolon at the end of value %s: '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:394 #, c-format msgid "invalid prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:401 #, c-format msgid "missing prefix length for %s '%s', defaulting to %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:504 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:543 #, c-format msgid "ignoring invalid DNS server IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:628 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:769 #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1446 #, c-format msgid "ignoring invalid byte element '%d' (not between 0 and 255 inclusive)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:642 msgid "ignoring invalid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:758 msgid "ignoring invalid binary property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:801 msgid "ignoring invalid SSID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:817 msgid "ignoring invalid raw password" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:892 ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1058 #, c-format msgid "certificate or key file '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:897 #, c-format msgid "invalid key/cert value path \"%s\"" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:935 msgid "invalid key/cert value data:;base64, is not base64" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:948 msgid "invalid key/cert value data:;base64,file://" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1095 msgid "invalid key/cert value is not a valid blob" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1100 msgid "invalid key/cert value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1147 #, c-format msgid "invalid parity value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1347 #, c-format msgid "error loading setting value: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1379 #, c-format msgid "invalid negative value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1400 #, c-format msgid "invalid char value (%i)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1423 #, c-format msgid "invalid int64 value (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1482 #, c-format msgid "too large FLAGS property '%s' (%llu)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1495 #, c-format msgid "unhandled setting property type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-keyfile-reader.c:1526 #, c-format msgid "invalid setting name '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:414 msgid "data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:448 msgid "binary data missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:465 msgid "file:// URI not NUL terminated" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:474 msgid "file:// URI is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:482 msgid "file:// URI is not valid UTF-8" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:681 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:639 msgid "CA certificate must be in X.509 format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1012 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1276 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1612 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:957 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1220 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1543 msgid "invalid certificate format" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:1895 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:1812 msgid "invalid private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2207 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2123 msgid "invalid phase2 private key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2435 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2466 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2483 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2524 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2536 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2554 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2566 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2591 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:196 #: ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:148 ../libnm-core/nm-setting-cdma.c:157 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:844 #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:887 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:281 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:338 ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:375 #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:384 ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2169 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:198 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:205 #: ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:149 ../libnm-core/nm-setting-pppoe.c:158 #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:428 ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:438 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:135 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:891 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:915 #: ../libnm-core/nm-setting.c:1134 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2332 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2349 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2390 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2407 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2458 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2470 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2488 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2500 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2525 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:216 ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:169 #: ../libnm-util/nm-setting-cdma.c:178 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:775 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:852 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:282 #: ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:339 ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:934 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:943 #: ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:170 ../libnm-util/nm-setting-pppoe.c:179 #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:432 ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:442 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:159 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:920 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:944 msgid "property is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2448 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2496 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2360 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2372 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2418 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2430 #, c-format msgid "has to match '%s' property for PKCS#12" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2723 #, c-format msgid "certificate is invalid: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2758 #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:129 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:192 #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:207 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:189 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:188 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:199 #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:149 #: ../libnm-core/nm-setting-wimax.c:144 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:665 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:675 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:934 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:943 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:952 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:988 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:998 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1029 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1068 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:790 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:799 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:808 ../libnm-util/nm-setting.c:1367 #: ../libnm-util/nm-setting.c:1385 ../libnm-util/nm-setting.c:1404 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2655 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2689 #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:205 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:221 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:925 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:887 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:151 #: ../libnm-util/nm-setting-wimax.c:168 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:658 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:667 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:972 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:981 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:999 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:831 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:840 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:849 msgid "property is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2783 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2793 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2803 ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2813 #: ../libnm-core/nm-setting-8021x.c:2823 ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:208 #: ../libnm-core/nm-setting-adsl.c:220 ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:146 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:870 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2714 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2724 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2734 ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2744 #: ../libnm-util/nm-setting-8021x.c:2754 ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:228 #: ../libnm-util/nm-setting-adsl.c:240 ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:168 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:899 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for the property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bluetooth.c:168 #, c-format msgid "'%s' connection requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:485 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:502 #, c-format msgid "invalid option '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:510 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:521 #, c-format msgid "only one of '%s' and '%s' can be set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:523 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:532 #, c-format msgid "mandatory option '%s' is missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:533 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:541 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:547 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:554 #, c-format msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:560 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:567 #, c-format msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:570 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:577 #, c-format msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:583 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:590 #, c-format msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:596 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:605 #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:625 ../libnm-core/nm-setting-bond.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:603 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:612 #: ../libnm-util/nm-setting-bond.c:632 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:668 #, c-format msgid "'%s' option requires '%s' option to be set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:636 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:643 #, c-format msgid "'%s' option is empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:648 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:655 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:676 ../libnm-util/nm-setting-bond.c:682 #, c-format msgid "'%s' option is only valid with mode '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:687 #, c-format msgid "'%s' and '%s' cannot have different values" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bond.c:703 #, c-format msgid "'%s' option should be string" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:124 #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:136 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge-port.c:166 #, c-format msgid "'%d' is not a valid value for the property (should be <= %d)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:154 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:97 #, c-format msgid "missing setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge-port.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-team-port.c:108 #, c-format msgid "" "A connection with a '%s' setting must have the slave-type set to '%s'. " "Instead it is '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:227 ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:269 #, c-format msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-bridge.c:244 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:639 #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:699 ../libnm-core/nm-setting-wired.c:727 #: ../libnm-util/nm-setting-bridge.c:286 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:633 #: ../libnm-util/nm-setting-wired.c:691 msgid "is not a valid MAC address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:816 #, c-format msgid "setting required for connection of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "connection type '%s' is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:932 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:877 #, c-format msgid "Unknown slave type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:942 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:887 #, c-format msgid "Slave connections need a valid '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:963 #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:897 #, c-format msgid "Cannot set '%s' without '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:977 #, c-format msgid "metered value %d is not valid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:998 #, c-format msgid "property type should be set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1013 #, c-format msgid "slave-type '%s' requires a '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-connection.c:1023 #, c-format msgid "" "Detect a slave connection with '%s' set and a port type '%s'. '%s' should be " "set to '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:522 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:594 msgid "flags invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:531 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:603 msgid "flags invalid - disabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:557 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:606 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:629 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:678 msgid "property invalid (not enabled)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:566 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:638 msgid "element invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:581 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:653 msgid "sum not 100%" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:615 ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:647 #: ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:687 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:719 msgid "property invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-dcb.c:637 ../libnm-util/nm-setting-dcb.c:709 msgid "property missing" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:294 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:295 #, c-format msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:326 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:327 #, c-format msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:352 ../libnm-util/nm-setting-gsm.c:353 #, c-format msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:397 msgid "property is empty or wrong size" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-gsm.c:407 msgid "property must contain only digits" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:217 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:231 msgid "not a valid interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:225 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:239 msgid "Must specify a P_Key if specifying parent" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:235 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:249 msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:271 #: ../libnm-util/nm-setting-infiniband.c:285 #, c-format msgid "" "interface name of software infiniband device must be '%s' or unset (instead " "it is '%s')" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-infiniband.c:286 #, c-format msgid "mtu for transport mode '%s' can be at most %d but it is %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv4 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:133 #, c-format msgid "Missing IPv6 address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:138 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:152 #, c-format msgid "Invalid IPv4 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:152 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address prefix '%u'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:170 #, c-format msgid "Invalid routing metric '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2182 #, c-format msgid "%d. DNS server address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2198 #, c-format msgid "%d. IP address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2210 #, c-format msgid "%d. IP address has 'label' property with invalid type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2219 #, c-format msgid "%d. IP address has invalid label '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2233 msgid "gateway cannot be set if there are no addresses configured" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2242 msgid "gateway is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2256 #, c-format msgid "%d. route is invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-config.c:2265 #, c-format msgid "%d. route cannot be a default route" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:143 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:144 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:879 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:843 #, c-format msgid "this property cannot be empty for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:155 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:165 #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:177 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:156 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:166 #: ../libnm-core/nm-setting-ip6-config.c:176 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:891 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:901 #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:913 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:855 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:865 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:875 #, c-format msgid "this property is not allowed for '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:214 #, c-format msgid "'%s' is not a valid FQDN" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip4-config.c:223 msgid "property cannot be set when dhcp-hostname is also set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:318 #, c-format msgid "'%d' is not a valid tunnel mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:330 #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:167 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:647 #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:403 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:567 #, c-format msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:341 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IPv%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:366 msgid "tunnel keys can only be specified for GRE tunnels" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:379 #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tunnel key" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ip-tunnel.c:407 msgid "a fixed TTL is allowed only when path MTU discovery is enabled" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:181 ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:661 #: ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:580 #, c-format msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-macvlan.c:192 msgid "non promiscuous operation is allowed only in passthru mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:130 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:739 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:132 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:780 msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-olpc-mesh.c:139 #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:779 #: ../libnm-util/nm-setting-olpc-mesh.c:141 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:820 #, c-format msgid "'%d' is not a valid channel" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:365 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:387 #, c-format msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-ppp.c:378 ../libnm-util/nm-setting-ppp.c:400 #, c-format msgid "setting this property requires non-zero '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:187 #, c-format msgid "'%u': invalid mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:197 #, c-format msgid "'%s': invalid user ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-tun.c:208 #, c-format msgid "'%s': invalid group ID" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:636 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:556 #, c-format msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:672 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:600 #, c-format msgid "the vlan id must be in range 0-4094 but is %u" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vlan.c:681 ../libnm-util/nm-setting-vlan.c:591 msgid "flags are invalid" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:460 #, c-format msgid "secret was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:490 msgid "setting contained a secret with an empty name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:498 #, c-format msgid "secret value was empty" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:545 ../libnm-core/nm-setting.c:1784 msgid "not a secret property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:551 msgid "secret is not of correct type" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:586 #, c-format msgid "failed to convert value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vpn.c:594 msgid "secret flags property not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:375 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:388 #, c-format msgid "'%s' is not a valid IP%c address" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-vxlan.c:415 #, c-format msgid "%d is greater than local port max %d" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:619 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:613 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Ethernet port value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:629 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:623 #, c-format msgid "'%s' is not a valid duplex value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:688 ../libnm-util/nm-setting-wired.c:680 #, c-format msgid "invalid '%s' or its value '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:709 msgid "Wake-on-LAN mode 'default' and 'ignore' are exclusive flags" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wired.c:718 msgid "Wake-on-LAN password can only be used with magic packet mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:882 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:911 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s=%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:903 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:932 #, c-format msgid "'%s' security requires '%s' setting presence" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:924 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:953 #, c-format msgid "'%d' value is out of range <0-3>" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:979 #, c-format msgid "'%s' connections require '%s' in this property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless-security.c:1009 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless-security.c:1010 #, c-format msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:748 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:789 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:758 #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:799 #, c-format msgid "'%s' is not a valid band" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting-wireless.c:768 #, c-format msgid "'%s' requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:837 #, c-format msgid "duplicate property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:865 ../libnm-core/nm-setting.c:912 #, c-format msgid "can't set property of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:884 ../libnm-core/nm-setting.c:898 #, c-format msgid "failed to set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:926 #, c-format msgid "can not set property: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:942 #, c-format msgid "unknown property" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1682 msgid "secret not found" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-setting.c:1774 msgid "secret is not set" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2447 #, c-format msgid "failed stat file %s: %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2456 #, c-format msgid "not a file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2467 #, c-format msgid "invalid file owner %d for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2478 #, c-format msgid "file permissions for %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2488 #, c-format msgid "reject %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2508 #, c-format msgid "path is not absolute (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2522 #, c-format msgid "Plugin file does not exist (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2530 #, c-format msgid "Plugin is not a valid file (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2540 #, c-format msgid "libtool archives are not supported (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-utils.c:2622 ../libnm-util/nm-utils.c:1802 #, c-format msgid "Could not find \"%s\" binary" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:132 #, c-format msgid "cannot load plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:160 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': missing plugin name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:167 #, c-format msgid "cannot load VPN plugin in '%s': invalid service name" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:183 #, c-format msgid "unknown error initializing plugin %s" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:195 #, c-format msgid "failed to load nm_vpn_editor_plugin_factory() from %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:256 #, c-format msgid "the plugin does not support import capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-editor-plugin.c:276 #, c-format msgid "the plugin does not support export capability" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:109 #, c-format msgid "missing filename" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:117 #, c-format msgid "filename must be an absolute path (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:126 #, c-format msgid "filename has invalid format (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:383 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin (%s) that has the same %s.%s value" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:421 #, c-format msgid "there exists a conflicting plugin with the same name (%s)" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:740 #, c-format msgid "missing \"plugin\" setting" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:750 #, c-format msgid "%s: don't retry loading plugin which already failed previously" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:842 msgid "missing filename to load VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:854 msgid "missing name for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-core/nm-vpn-plugin-info.c:863 msgid "missing service for VPN plugin info" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1853 ../libnm/nm-device.c:1804 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1873 ../libnm/nm-device.c:1824 msgid "MACVLAN" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1877 ../libnm/nm-device.c:1828 msgid "IPTunnel" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1881 ../libnm/nm-device.c:1832 msgid "Veth" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1913 ../libnm/nm-device.c:1864 msgid "Wired" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1944 ../libnm/nm-device.c:1895 msgid "PCI" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-device.c:1946 ../libnm/nm-device.c:1897 msgid "USB" msgstr "" #. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or #. * product name, the second is a device type (eg, #. * "Ethernet"). You can change this to something like #. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine #. * the strings otherwise. #. #: ../libnm-glib/nm-device.c:2042 ../libnm-glib/nm-device.c:2061 #: ../libnm/nm-device.c:1991 ../libnm/nm-device.c:2010 #, c-format msgctxt "long device name" msgid "%s %s" msgstr "" #: ../libnm-glib/nm-remote-connection.c:149 msgid "Disconnected by D-Bus" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:84 #, c-format msgid "Hash length too long (%d > %d)." msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_gnutls.c:115 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 engine: %s (%s)" msgstr "" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:99 #, c-format msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d." msgstr "Falló al inicializar el contexto MD5: %d" #: ../libnm-util/crypto_nss.c:460 #, c-format msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d" msgstr "No se puede convertir la contraseña a UCS2: %d" #: ../libnm-util/nm-setting-bluetooth.c:186 #, c-format msgid "requires '%s' or '%s' setting" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-connection.c:862 #, c-format msgid "requires presence of '%s' setting in the connection" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:957 #, c-format msgid "%d. IPv4 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:967 #, c-format msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip4-config.c:983 #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:936 #, c-format msgid "%d. route has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:910 #, c-format msgid "%d. IPv6 address is invalid" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-ip6-config.c:920 #, c-format msgid "%d. IPv6 address has invalid prefix" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:582 #, c-format msgid "Failed to convert '%s' value '%s' to uint" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-vpn.c:589 #, c-format msgid "Secret flags property '%s' not found" msgstr "" #: ../libnm-util/nm-setting-wireless.c:809 #, c-format msgid "requires setting '%s' property" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-adsl.c:74 msgid "The connection was not an ADSL connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bond.c:112 msgid "The connection was not a bond connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bridge.c:112 msgid "The connection was not a bridge connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:137 #, c-format msgid "The connection was not a Bluetooth connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:146 msgid "Invalid device Bluetooth address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:153 msgid "" "The Bluetooth addresses of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-bt.c:162 msgid "" "The device is lacking Bluetooth capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:207 msgid "The connection was not an Ethernet or PPPoE connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:222 msgid "The connection and device differ in S390 subchannels." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:232 ../libnm/nm-device-infiniband.c:102 #: ../libnm/nm-device-wifi.c:604 ../libnm/nm-device-wimax.c:326 msgid "Invalid device MAC address." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:237 msgid "The MACs of the device and the connection do not match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:247 #, c-format msgid "Invalid MAC in the blacklist: %s." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ethernet.c:253 #, c-format msgid "Device MAC (%s) is blacklisted by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:91 msgid "The connection was not a generic connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-generic.c:98 msgid "The connection did not specify an interface name." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:209 msgid "The connection was not a tun connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-tun.c:218 msgid "The mode of the device and the connection didn't match" msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:94 msgid "The connection was not an InfiniBand connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-infiniband.c:110 ../libnm/nm-device-wifi.c:611 #: ../libnm/nm-device-wimax.c:333 msgid "The MACs of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-ip-tunnel.c:254 msgid "The connection was not an IP tunnel connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-macvlan.c:159 msgid "The connection was not a MAC-VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:120 msgid "The connection was not a modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:128 msgid "The connection was not a valid modem connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-modem.c:135 msgid "The device is lacking capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-olpc-mesh.c:115 msgid "The connection was not an OLPC Mesh connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-team.c:118 msgid "The connection was not a team connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:128 msgid "The connection was not a VLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:135 msgid "The VLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vlan.c:148 msgid "The hardware address of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:387 msgid "The connection was not a VXLAN connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-vxlan.c:394 msgid "The VXLAN identifiers of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:595 msgid "The connection was not a Wi-Fi connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:631 msgid "The device is lacking WPA capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wifi.c:638 msgid "" "The device is lacking WPA2/RSN capabilities required by the connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device-wimax.c:317 msgid "The connection was not a WiMAX connection." msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2729 #, c-format msgid "The connection was not valid: %s" msgstr "" #: ../libnm/nm-device.c:2738 #, c-format msgid "The interface names of the device and the connection didn't match." msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:874 msgid "Active connection could not be attached to the device" msgstr "" #: ../libnm/nm-manager.c:1098 msgid "Active connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-object.c:1545 ../libnm/nm-object.c:1691 msgid "Caller did not specify D-Bus path for object" msgstr "" #: ../libnm/nm-remote-settings.c:261 msgid "Connection removed before it was initialized" msgstr "" #: ../libnm/nm-vpn-plugin-old.c:957 ../libnm/nm-vpn-service-plugin.c:978 msgid "No service name specified" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable system networking" msgstr "Activar o desactivar la red del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking" msgstr "" "La política del sistema evita activar o desactivar la red del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:3 msgid "" "Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system " "power management)" msgstr "" "Poner NetworkManager a dormir o despertarlo (sólo lo debería usar el " "gestor de energía del sistema)" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up" msgstr "" "La política del sistema evita poner a NetworkManager a dormir o despertarlo" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:5 msgid "Enable or disable WiFi devices" msgstr "Activar o desactivar los dispositivos inalámbricos" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:6 #| msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgid "System policy prevents enabling or disabling WiFi devices" msgstr "" "La política de sistema evita activar o desactivar los dispositivos " "inalámbricos" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:7 msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgstr "Activar o desactivar los dispositivos de banda ancha móvil" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:8 msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgstr "" "La política del sistema evita activar o desactivar los dispositivos de " "banda ancha móvil" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:9 #| msgid "Enable or disable mobile broadband devices" msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices" msgstr "Activar o desactivar los dispositivos de banda ancha móvil WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:10 #| msgid "" #| "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices" msgid "" "System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices" msgstr "" "La política del sistema evita activar o desactivar los dispositivos de " "banda ancha móvil WiMAX" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:11 msgid "Allow control of network connections" msgstr "Permitir controlar las conexiones de red" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:12 #| msgid "System policy prevents modification of system settings" msgid "System policy prevents control of network connections" msgstr "La política de sistema evita el control de las conexiones de red" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:13 msgid "Connection sharing via a protected WiFi network" msgstr "Compartir conexión a través de una red WIFI protegida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:14 msgid "" "System policy prevents sharing connections via a protected WiFi network" msgstr "" "La política del sistema evita compartir conexiones a través de una red WiFi " "protegida" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:15 msgid "Connection sharing via an open WiFi network" msgstr "Compartir conexión a través de una red WIFI abierta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:16 msgid "System policy prevents sharing connections via an open WiFi network" msgstr "" "La política del sistema evita compartir conexiones a través de una red WiFi " "abierta" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:17 #| msgid "Allow control of network connections" msgid "Modify personal network connections" msgstr "Modificar las conexiones de red personales" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:18 #| msgid "System policy prevents modification of system settings" msgid "System policy prevents modification of personal network settings" msgstr "" "La política del sistema evita la modificación de la configuración personal " "de la red" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:19 #| msgid "Modify system connections" msgid "Modify network connections for all users" msgstr "Modificar las conexiones de red para todos los usuarios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:20 #| msgid "System policy prevents modification of system settings" msgid "System policy prevents modification of network settings for all users" msgstr "" "La política del sistema evita la modificación de la configuración de la red " "para todos los usuarios" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:21 msgid "Modify persistent system hostname" msgstr "Modificar nombre de host de sistema persistente" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:22 msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname" msgstr "" "La política del sistema evita la modificación del nombre persistente del " "sistema" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:23 msgid "Modify persistent global DNS configuration" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in.h:24 msgid "" "System policy prevents modification of the persistent global DNS " "configuration" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:174 #, c-format msgid "object class '%s' has no property named '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:181 #, c-format msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:188 #, c-format msgid "" "construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:196 #, c-format msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:205 #, c-format msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'" msgstr "" #: ../shared/nm-shared-utils.c:216 #, c-format msgid "" "value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of " "type '%s'" msgstr "" #. Translators: the first %s is a prefix for the connection id, such #. * as "Wired Connection" or "VPN Connection". The %d is a number #. * that is combined with the first argument to create a unique #. * connection id. #: ../src/NetworkManagerUtils.c:111 #, c-format msgctxt "connection id fallback" msgid "%s %d" msgstr "" #: ../src/main.c:220 ../src/main.c:358 #, c-format msgid "Failed to read configuration: %s\n" msgstr "" #. Logging/debugging #: ../src/main.c:234 ../src/nm-iface-helper.c:297 msgid "Print NetworkManager version and exit" msgstr "Imprime la versión de NetworkManager y sale" #: ../src/main.c:235 ../src/nm-iface-helper.c:298 msgid "Don't become a daemon" msgstr "No convertir en demonio" #: ../src/main.c:236 ../src/nm-iface-helper.c:300 #, c-format msgid "Log level: one of [%s]" msgstr "" #: ../src/main.c:238 ../src/nm-iface-helper.c:302 #, c-format msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]" msgstr "" #: ../src/main.c:240 ../src/nm-iface-helper.c:304 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todos los avisos fatales" #: ../src/main.c:241 msgid "Specify the location of a PID file" msgstr "Especificar la ubicación de un archivo PID" #: ../src/main.c:242 msgid "State file location" msgstr "Ubicación del archivo de estado" #: ../src/main.c:244 msgid "Print NetworkManager configuration and exit" msgstr "" #: ../src/main.c:254 msgid "" "NetworkManager monitors all network connections and automatically\n" "chooses the best connection to use. It also allows the user to\n" "specify wireless access points which wireless cards in the computer\n" "should associate with." msgstr "" "NetworkManager monitoriza todas las conexiones de red y automáticamente\n" "elige la mejora conexión para usar. También permite la usuario\n" "especificar puntos de accesos inalámbricos a quien pueden asociarse\n" "las tarjetas inalámbricas del equipo." #: ../src/main.c:343 ../src/main-utils.c:269 ../src/nm-iface-helper.c:392 #, c-format msgid "%s. Please use --help to see a list of valid options.\n" msgstr "%s. Usar --help para ver la lista de opciones válidas.\n" #: ../src/main.c:348 ../src/nm-iface-helper.c:397 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:373 #, c-format msgid "Error in configuration file: %s.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:378 #, c-format msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:389 ../src/nm-iface-helper.c:407 #, c-format msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n" msgstr "No se puede demonizar: %s [error %u]\n" #: ../src/main-utils.c:99 #, c-format msgid "Opening %s failed: %s\n" msgstr "La apertura de %s falló: %s\n" #: ../src/main-utils.c:105 #, c-format msgid "Writing to %s failed: %s\n" msgstr "La escritura de %s falló: %s\n" #: ../src/main-utils.c:110 #, c-format msgid "Closing %s failed: %s\n" msgstr "El cierre de %s falló: %s\n" #: ../src/main-utils.c:145 #, c-format msgid "Cannot create '%s': %s" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:197 #, c-format msgid "%s is already running (pid %ld)\n" msgstr "" #: ../src/main-utils.c:207 #, c-format msgid "You must be root to run %s!\n" msgstr "" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:213 msgid "# Created by NetworkManager\n" msgstr "# Creado por NetworkManager\n" #: ../src/dhcp-manager/nm-dhcp-dhclient-utils.c:220 #, c-format msgid "" "# Merged from %s\n" "\n" msgstr "" "# Mezclado de %s\n" "\n" #: ../src/devices/adsl/nm-device-adsl.c:133 msgid "ADSL connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-bluez-device.c:197 #, c-format msgid "%s Network" msgstr "Red %s" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:253 msgid "PAN requested, but Bluetooth device does not support NAP" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:263 msgid "PAN connections cannot specify GSM, CDMA, or serial settings" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:276 msgid "PAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:283 msgid "DUN requested, but Bluetooth device does not support DUN" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:293 msgid "DUN connection must include a GSM or CDMA setting" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:303 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:655 msgid "GSM connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:307 #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:679 msgid "CDMA connection" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:315 msgid "Unknown/unhandled Bluetooth connection type" msgstr "" #: ../src/devices/bluetooth/nm-device-bt.c:336 #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1415 #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:192 #: ../src/devices/wifi/nm-device-wifi.c:825 msgid "connection does not match device" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bond.c:105 msgid "Bond connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-bridge.c:111 msgid "Bridge connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396 msgid "PPPoE connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet.c:1396 msgid "Wired connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ethernet-utils.c:39 #, c-format #| msgid "Active connections" msgid "Wired connection %d" msgstr "Conexión cableada %d" #: ../src/devices/nm-device-infiniband.c:174 msgid "InfiniBand connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-ip-tunnel.c:346 msgid "IP tunnel connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-macvlan.c:428 msgid "MACVLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-tun.c:129 msgid "TUN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vlan.c:447 msgid "VLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/nm-device-vxlan.c:373 msgid "VXLAN connection" msgstr "" #: ../src/devices/team/nm-device-team.c:115 msgid "Team connection" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-device-olpc-mesh.c:146 msgid "Mesh" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:42 #, c-format msgid "%s is incompatible with static WEP keys" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:76 msgid "LEAP authentication requires a LEAP username" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:86 msgid "LEAP username requires 'leap' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:99 msgid "LEAP authentication requires IEEE 802.1x key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:119 msgid "LEAP authentication is incompatible with Ad-Hoc mode" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:131 msgid "LEAP authentication is incompatible with 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:153 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot use WPA key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:164 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA protocols" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:180 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:197 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify WPA ciphers" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:209 #, c-format msgid "a connection using '%s' authentication cannot specify a WPA password" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:240 msgid "Dynamic WEP requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:250 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:278 msgid "Dynamic WEP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:265 msgid "Dynamic WEP requires 'ieee8021x' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:312 msgid "WPA-PSK authentication is incompatible with 802.1x" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:322 msgid "WPA-PSK requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:337 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'rsn' protocol" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:349 msgid "WPA Ad-Hoc authentication requires 'ccmp' pairwise cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:361 msgid "WPA Ad-Hoc requires 'ccmp' group cipher" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:375 msgid "Access point does not support PSK but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:405 msgid "WPA-EAP authentication requires an 802.1x setting" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:415 msgid "WPA-EAP requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:426 msgid "802.1x setting requires 'wpa-eap' key management" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:439 msgid "Access point does not support 802.1x but setting requires it" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:467 msgid "" "Access point mode is Ad-Hoc but setting requires Infrastructure security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:477 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with 802.1x security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:486 msgid "Ad-Hoc mode is incompatible with LEAP security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:496 msgid "Ad-Hoc mode requires 'open' authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:538 #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:568 #, c-format msgid "connection does not match access point" msgstr "la conexión no coincide con el punto de acceso" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:592 msgid "Access point is unencrypted but setting specifies security" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:681 msgid "" "WPA authentication is incompatible with non-EAP (original) LEAP or Dynamic " "WEP" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:691 msgid "WPA authentication is incompatible with Shared Key authentication" msgstr "" #: ../src/devices/wifi/nm-wifi-ap-utils.c:740 msgid "Failed to determine AP security information" msgstr "No se pudo determinar la información de seguridad del PA" #: ../src/devices/wwan/nm-modem-broadband.c:641 msgid "GSM mobile broadband connection requires a 'gsm' setting" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:465 msgid "Config file location" msgstr "Ubicación del archivo de configuración" #: ../src/nm-config.c:466 msgid "Config directory location" msgstr "Ubicación de la carpeta de configuración" #: ../src/nm-config.c:467 msgid "System config directory location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:468 msgid "Internal config file location" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:469 msgid "State file for no-auto-default devices" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:470 msgid "List of plugins separated by ','" msgstr "Lista de complementos separados por «,»" #: ../src/nm-config.c:471 msgid "Quit after initial configuration" msgstr "" #: ../src/nm-config.c:472 ../src/nm-iface-helper.c:299 msgid "Don't become a daemon, and log to stderr" msgstr "" #. These three are hidden for now, and should eventually just go away. #: ../src/nm-config.c:475 msgid "An http(s) address for checking internet connectivity" msgstr "Una dirección http(s) para comprobar la conectividad a internet" #: ../src/nm-config.c:476 msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)" msgstr "El intervalo entre comprobaciones de conectividad (en segundos)" #: ../src/nm-config.c:477 msgid "The expected start of the response" msgstr "El comienzo esperado de la respuesta" #. Interface/IP config #: ../src/nm-iface-helper.c:280 msgid "The interface to manage" msgstr "La interfaz que manejar" #: ../src/nm-iface-helper.c:280 msgid "eth0" msgstr "eth0" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "Connection UUID" msgstr "UUID de la conexión" #: ../src/nm-iface-helper.c:281 msgid "661e8cd0-b618-46b8-9dc9-31a52baaa16b" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:282 msgid "Whether to manage IPv6 SLAAC" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:283 msgid "Whether SLAAC must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:284 msgid "Use an IPv6 temporary privacy address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:285 msgid "Current DHCPv4 address" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:286 msgid "Whether DHCPv4 must be successful" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:287 msgid "Hex-encoded DHCPv4 client ID" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "Hostname to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:288 msgid "barbar" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "FQDN to send to DHCP server" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:289 msgid "host.domain.org" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "Route priority for IPv4" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:290 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "Route priority for IPv6" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:291 msgid "1024" msgstr "1024" #: ../src/nm-iface-helper.c:292 msgid "Hex-encoded Interface Identifier" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:293 msgid "IPv6 SLAAC address generation mode" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:294 msgid "" "The logging backend configuration value. See logging.backend in " "NetworkManager.conf" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:314 msgid "" "nm-iface-helper is a small, standalone process that manages a single network " "interface." msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:373 #, c-format msgid "An interface name and UUID are required\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:379 #, c-format msgid "Failed to find interface index for %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/nm-iface-helper.c:441 #, c-format msgid "(%s): Invalid IID %s\n" msgstr "" #: ../src/nm-logging.c:216 #, c-format msgid "Unknown log level '%s'" msgstr "Nivel de registro desconocido «%s»" #: ../src/nm-logging.c:309 #, c-format msgid "Unknown log domain '%s'" msgstr "Dominio de registro desconocido «%s»" #: ../src/nm-manager.c:3678 msgid "VPN connection" msgstr "Conexión VPN" #: ../src/nm-sleep-monitor-systemd.c:132 msgid "NetworkManager needs to turn off networks" msgstr "NetworkManager necesita desconectar las redes" #: ../src/settings/plugins/ifcfg-rh/reader.c:108 msgid "System" msgstr "Sistema" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/dpkg.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000603452�12704126002�016356� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traducción de los mensajes del programa dpkg de Debian al español # # Copyright © 1999-2010 Software in the Public Interest. # # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Current translator: # # Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@debian.org>, 2000,2004-2008, 2010-2012, 2014 # # Past Translators and reviewers: # # - Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999. # - Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999. # - Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000. # - Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004. # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 08:42+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: desreferenciar chown conrep command gzip postinst\n" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size" msgstr "carácter no válido «%c» en archivo «%.250s» miembro «%.16s» tamaño" #: lib/dpkg/ar.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to write file '%s'" msgstr "no se puede escribir el archivo «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member name '%s' length too long" msgstr "el nombre del miembro ar '%s' es demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "ar member size %jd too large" msgstr "tamaño de miembro ar %jd demasiado largo" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "generated corrupt ar header for '%s'" msgstr "se generó una cabecera «ar» dañada para «%s»" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "failed to fstat ar member file (%s)" msgstr "fallo al hacer «fstat» del archivo miembro «ar» (%s)" #: lib/dpkg/ar.c #, c-format msgid "cannot append ar member file (%s) to '%s': %s" msgstr "no se añadir el miembro del fichero ar (%s) a `%s': `%s'" #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c lib/dpkg/pkg-format.c msgid "may not be empty string" msgstr "no puede ser una cadena vacía" #: lib/dpkg/arch.c msgid "must start with an alphanumeric" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" # FIXME: %s may not be translated. sv #: lib/dpkg/arch.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "character '%c' not allowed (only letters, digits and characters '%s')" msgstr "" "el carácter `%c' no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos " "caracteres `%s')" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<none>" msgstr "<ninguna>" #: lib/dpkg/arch.c msgctxt "architecture" msgid "<empty>" msgstr "<vacío>" #: lib/dpkg/arch.c msgid "error writing to architecture list" msgstr "error al escribir a la lista de arquitecturas" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to create new file '%.250s'" msgstr "no se puede crear el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to write new file '%.250s'" msgstr "no se puede escribir en el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to flush new file '%.250s'" msgstr "no se puede volcar el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to sync new file '%.250s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "unable to close new file '%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero '%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error removing old backup file '%s'" msgstr "error al eliminar la copia de seguridad antigua '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error creating new backup file '%s'" msgstr "error al crear la nueva copia de seguridad '%s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c lib/dpkg/triglib.c src/infodb-upgrade.c src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove '%.250s'" msgstr "no se puede borrar `%.250s'" #: lib/dpkg/atomic-file.c #, c-format msgid "error installing new file '%s'" msgstr "error al instalar el nuevo fichero '%s'" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to write" msgstr "fallo al escribir" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to read" msgstr "fallo al leer" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "unexpected end of file or stream" msgstr "fin de fichero o de flujo inesperado" #: lib/dpkg/buffer.c msgid "failed to seek" msgstr "fallo al buscar" #: lib/dpkg/command.c lib/dpkg/path-remove.c src/unpack.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-split/split.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to execute %s (%s)" msgstr "no se pudo ejecutar %s (%s)" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: pass-through copy error: %s" msgstr "%s: error de copia «pass-through»: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to gzip stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip read error" msgstr "%s: error interno de lectura de gzip" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal gzip write error: %s" msgstr "%s: error interno de escritura de gzip: %s" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding input to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la entrada a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: error binding output to bzip2 stream" msgstr "%s: error al asociar la salida a los datos bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 read error" msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'" msgstr "%s: error interno de escritura de bzip2: «%s»" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected bzip2 error" msgstr "se produjo un error inesperado de bzip2" #: lib/dpkg/compress.c msgid "internal error (bug)" msgstr "error interno (errata)" #: lib/dpkg/compress.c msgid "memory usage limit reached" msgstr "se alcanzó el límite de uso de memoria" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported compression preset" msgstr "tipo de compresión prefijada no soportado" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported options in file header" msgstr "opciones no soportadas en la cabecera del fichero" #: lib/dpkg/compress.c msgid "compressed data is corrupt" msgstr "los datos comprimidos están corrompidos" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unexpected end of input" msgstr "fin de entrada inesperada" #: lib/dpkg/compress.c msgid "file format not recognized" msgstr "formato de fichero no reconocido" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unsupported type of integrity check" msgstr "tipo de comprobación de integridad no soportada" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma read error" msgstr "%s: error de lectura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma write error" msgstr "%s: error de escritura de lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma close error" msgstr "%s: error de cierre lzma" #: lib/dpkg/compress.c #, c-format msgid "%s: lzma error: %s" msgstr "%s: error de lzma: %s" #: lib/dpkg/compress.c msgid "unknown compression strategy" msgstr "estrategia de compresión desconocida" # FIXME: Tell author to put `%.250s' on a separate line, since it's too long. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains file '%.250s' whose name is too long (length=%d, " "max=%d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene el fichero\n" "`%.250s',\n" "cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, max=%d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "" "updates directory contains files with different length names (both %d and %d)" msgstr "" "el directorio de actualizaciones contiene archivos con nombres de " "longitudes\n" "diferentes (%d y %d)" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "cannot scan updates directory '%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones `%.255s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove incorporated update file %.255s" msgstr "fallo al borrar el archivo de actualización incorporado %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s'" msgstr "no se puede crear `%.255s'" # Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fill %.250s with padding" msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush %.250s after padding" msgstr "no se puede efectuar `flush' %.250s tras el relleno" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to seek to start of %.250s after padding" msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno" # "incapaz de..." queda demasiado literal. sv #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to open lock file %s for testing" msgstr "no se puede abrir el archivo de bloqueo %s para hacer pruebas" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to open/create status database lockfile" msgstr "" "no se puede abrir/crear el archivo de bloqueo de la base de datos de estado" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database" msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "dpkg status database" msgstr "base de datos de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "requested operation requires superuser privilege" msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "unable to access dpkg status area" msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c msgid "operation requires read/write access to dpkg status area" msgstr "" "la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "failed to remove my own update file %.255s" msgstr "fallo al borrar mi propio archivo de actualización %.255s" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to write updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede escribir el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to flush updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `flush' con el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to truncate for updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to fsync updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `fsync' en el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to close updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede cerrar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/dbmodify.c #, c-format msgid "unable to install updated status of '%.250s'" msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de `%.250s'" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty major component" msgstr "versión de formato con valor de componente principal vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version has no dot" msgstr "el formato de versión no incluye un punto" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version with empty minor component" msgstr "versión de formato con valor de componente menor vacío" #: lib/dpkg/deb-version.c msgid "format version followed by junk" msgstr "el formato de versión está seguido por basura" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'" msgstr "no se puede leer el descriptor de ficheros para el directorio '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to sync directory '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del directorio '%s'" #: lib/dpkg/dir.c #, c-format msgid "unable to open directory '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero '%s'" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-split/split.c #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to open file '%s'" msgstr "no se puede abrir el archivo «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%s'" msgstr "no se puede hacer «sync» del archivo «%s»" #: lib/dpkg/dir.c src/divertcmd.c dpkg-deb/build.c dpkg-split/join.c #: dpkg-split/queue.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to close file '%s'" msgstr "no se puede cerrar el archivo «%s»" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write details of '%.50s' to '%.250s'" msgstr "fallo al escribir los detalles sobre `%.50s' a `%.250s'" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "unable to set buffering on %s database file" msgstr "" "no se puede establecer almacenamiento intermedio para el archivo de base de " "datos %s" #: lib/dpkg/dump.c #, c-format msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'" msgstr "" "fallo al escribir el registro de base de datos %s sobre `%.50s' a «%.250s»" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: outside error context, aborting:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error fuera de contexto, abortando:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new error context" msgstr "memoria agotada para el nuevo contexto de error" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "" "%s: error while cleaning up:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: error al reorganizar:\n" " %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n" msgstr "" "%s: ¡¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!!\n" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry" msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización" #: lib/dpkg/ehandle.c msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments" msgstr "" "memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n" "muchos parámetros" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s: error: %s\n" msgstr "%s: error: %s\n" #: lib/dpkg/ehandle.c #, c-format msgid "%s:%s:%d:%s: internal error: %s\n" msgstr "%s:%s:%d:%s: error interno: %s\n" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%.50s' is not allowed for %s" msgstr "no se admite '%.50s' para %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "junk after %s" msgstr "basura después de %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "invalid package name (%.250s)" msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "empty file details field '%s'" msgstr "campo de detalles `%s' de fichero vacío" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "file details field '%s' not allowed in status file" msgstr "" "campo de detalles de fichero `%s' no permitido en el fichero de estado" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too many values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "demasiados valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "too few values in file details field '%s' (compared to others)" msgstr "" "insuficiente número de valores en el campo de detalles de fichero `%s'\n" "(comparado con otros)" #: lib/dpkg/fields.c msgid "yes/no in boolean field" msgstr "«yes/no» en campo booleano" #: lib/dpkg/fields.c msgid "foreign/allowed/same/no in quadstate field" msgstr "«foreign/allowed/same/no» en campo quadstate" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' is not a valid architecture name: %s" msgstr "`%s' no es un nombre de arquitectura válido: %s" #: lib/dpkg/fields.c msgid "word in 'Priority' field" msgstr "palabra en campo `Prioridad'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field not allowed in this context" msgstr "el valor para el campo `%s' no está permitido en este contexto" #: lib/dpkg/fields.c msgid "first (want) word in 'Status' field" msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "second (error) word in 'Status' field" msgstr "segunda palabra (error) en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c msgid "third (status) word in 'Status' field" msgstr "tercera palabra de estado en el campo `Status'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "error in '%s' field string '%.250s'" msgstr "error en la cadena «%s» `%.250s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "obsolete '%s' or '%s' field used" msgstr "Se ha utilizado un campo `%s' o `%s' obsoleto" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' field has malformatted line '%.*s'" msgstr "el valor de `%s' tiene una línea mal formateada `%.*s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "value for '%s' has line starting with non-space '%c'" msgstr "" "el valor de `%s' contiene una línea que comienza con un\n" " carácter `%c' que no es un espacio" #: lib/dpkg/fields.c msgid "root or null directory is listed as a conffile" msgstr "" "se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing package name, or garbage where package name expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n" "donde se esperaba un nombre de paquete" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, invalid package name '%.255s': %s" msgstr "campo `%s', nombre de paquete inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, missing architecture name, or garbage where architecture name " "expected" msgstr "" "En el campo `%s', falta un nombre de arquitectura, o se encontró basura\n" "donde se esperaba una arquitectura" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s': invalid architecture name '%.255s': %s" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s': nombre de arquitectura inválido '%.255s': " "%s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " bad version relationship %c%c" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " relación de versión errónea %c%c" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " '%c' is obsolete, use '%c=' or '%c%c' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " `%c' está obsoleto. Utilice en su lugar `%c=' o `%c%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " implicit exact match on version number, suggest using '=' instead" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n" " se sugiere usar `=' en su lugar" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "only exact versions may be used for '%s' field" msgstr "solamente se pueden usar versiones exactas para el campo `%s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "" "'%s' field, reference to '%.255s':\n" " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space" msgstr "" "campo `%s', referencia a `%.255s':\n" " el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n" " se sugiere añadir un espacio" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version contains '%c'" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': la versión contiene `%c'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': version unterminated" msgstr "campo `%s', referencia a `%.255s': versión incompleta" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version" msgstr "campo «%s», referencia a «%.255s»: error en la versión" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "'%s' field, syntax error after reference to package '%.255s'" msgstr "campo `%s', error de sintaxis tras la referencia al paquete `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "alternatives ('|') not allowed in %s field" msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal pending trigger name '%.255s': %s" msgstr "nombre de disparador pendiente inválido `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate pending trigger '%.255s'" msgstr "disparador pendiente duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "illegal package name in awaited trigger '%.255s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado `%.255s': %s" #: lib/dpkg/fields.c #, c-format msgid "duplicate awaited trigger package '%.255s'" msgstr "paquete de disparador esperado duplicado `%.255s'" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to stat source file '%.250s'" msgstr "no se puede ejecutar «stat» el archivo fuente «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'" msgstr "no se puede cambiar el propietario del archivo objetivo «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to set mode of target file '%.250s'" msgstr "no se puede establecer el modo del archivo objetivo «%.250s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to unlock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to check file '%s' lock status" msgstr "no se puede comprobar el estado de bloqueo del archivo «%s»" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "%s is locked by another process" msgstr "%s está bloqueada por otro proceso" #: lib/dpkg/file.c #, c-format msgid "unable to lock %s" msgstr "no se puede desbloquear %s" #: lib/dpkg/file.c msgid "showing file on pager" msgstr "mostrando el fichero con el paginador" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "could not open log '%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de registro '%s': %s" #: lib/dpkg/log.c msgid "<package status and progress file descriptor>" msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de archivo>" #: lib/dpkg/log.c #, c-format msgid "unable to write to status fd %d" msgstr "no se puede escribir al descriptor de archivo de estado %d" #: lib/dpkg/mlib.c utils/update-alternatives.c msgid "failed to allocate memory" msgstr "fallo al asignar memoria" # FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for std%s" msgstr "fallo al efectuar «dup» para std%s" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "failed to dup for fd %d" msgstr "fallo al efectuar `dup' para `fd' %d" #: lib/dpkg/mlib.c msgid "failed to create pipe" msgstr "fallo al crear tubería" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "error writing to '%s'" msgstr "error al escribir en «%s»" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s" msgstr "" "no se pueden leer las propiedades del descriptor de archivos para «%.250s»" #: lib/dpkg/mlib.c #, c-format msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s" msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para «%.250s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "configuration error: %s:%d: %s" msgstr "error de configuración: %s: %d: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s" msgstr "fallo al abrir el archivo de configuración «%.255s» para lectura: %s" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unbalanced quotes in '%s'" msgstr "comillas no balanceadas en «%.s»" #: lib/dpkg/options.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "opción «%s» desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' needs a value" msgstr "«%s» necesita un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "'%s' does not take a value" msgstr "«%s» no utiliza un valor" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "read error in configuration file '%.255s'" msgstr "error de lectura en el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error closing configuration file '%.255s'" msgstr "error al cerrar el fichero de configuración `%.255s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "error opening configuration directory '%s'" msgstr "error al cerrar el directorio de configuración «%s»" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option --%s" msgstr "opción --%s desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option takes a value" msgstr "la opción --%s lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "--%s option does not take a value" msgstr "la opción --%s no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "unknown option -%c" msgstr "opción -%c desconocida" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option takes a value" msgstr "la opción -%c lleva un parámetro" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "-%c option does not take a value" msgstr "la opción -%c no lleva parámetros" #: lib/dpkg/options.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "invalid integer for --%s: '%.250s'" msgstr "entero inválido para --%s: `%.250s'" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'" msgstr "" #: lib/dpkg/options.c #, c-format msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)" msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)" #: lib/dpkg/options-parsers.c #, c-format msgid "--%s needs a valid package name but '%.250s' is not: %s" msgstr "--%s necesita un nombre de paquete legal, pero `%.250s' no lo es: %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for '%s' field" msgstr "valor duplicado para el campo `%s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "user-defined field name '%.*s' too short" msgstr "nombre de campo definido por el usuario `%.*s' demasiado corto" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "duplicate value for user-defined field '%.*s'" msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/dpkg/parse.c lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "empty value for %s" msgstr "valor vacío para %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is missing architecture" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero falta la arquitectura" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has field '%s' but is architecture all" msgstr "el paquete tiene el campo '%s' pero su architectura es «all»" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Config-Version for package with inappropriate Status" msgstr "Campo `Config-Version' para un paquete con `Status' no apropiado" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are awaited" msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador " "en espera" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "package has status %s but triggers are pending" msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending" msgstr "" "el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores " "pendientes" #: lib/dpkg/parse.c msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them" msgstr "" "Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "multiple non-coinstallable package instances present; most probably due to " "an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "se han encontrado múltiples instancias de paquetes que no son co-" "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c msgid "" "mixed non-coinstallable and coinstallable package instances present; most " "probably due to an upgrade from an unofficial dpkg" msgstr "" "se ha encontrado una mezcla de paquetes no co-instalables con paquetes co-" "instalables; esto probablemente se deba a una actualización de un dpkg no " "oficial" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "" "%s %s (Multi-Arch: %s) is not co-installable with %s which has multiple " "installed instances" msgstr "" "%s %s (Multi-Arq: %s) no es co-instalable con %s que tiene múltiples " "instancias instaladas" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to open package info file '%.255s' for reading" msgstr "" "fallo al abrir el fichero de información del paquete `%.255s' para leer" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't stat package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `stat' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%s': %s" msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%s': %s" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "can't mmap package info file '%.255s'" msgstr "no se puede ejecutar `mmap' sobre el fichero `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "reading package info file '%.255s'" msgstr "leyendo el fichero info del paquete '%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "empty field name" msgstr "nombre de campo vacío" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' cannot start with hyphen" msgstr "el nombre de campo `%.*s' no puede comenzar con un guión" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file after field name '%.*s'" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "newline in field name '%.*s'" msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo `%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in field name '%.*s'" msgstr "" # Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia # o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..' # # A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería # ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:' # porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir # algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto # que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna # aclaración adicional. sv #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "field name '%.*s' must be followed by colon" msgstr "el nombre del campo `%.*s' debe estar seguido por dos puntos" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file before value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "MSDOS end of file (^Z) in value of field '%.*s' (missing newline?)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "blank line in value of field '%.*s'" msgstr "línea en blanco dentro del valor del campo '%.*s'" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "end of file during value of field '%.*s' (missing final newline)" msgstr "" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "failed to close after read: '%.255s'" msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: `%.255s'" #: lib/dpkg/parse.c msgid "several package info entries found, only one allowed" msgstr "" "se encontraron varias entradas de información de paquetes,\r\n" "solo se permite una" #: lib/dpkg/parse.c #, c-format msgid "no package information in '%.255s'" msgstr "no hay ninguna información de paquetes en `%.255s'" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n" " %.255s" msgstr "" "al analizar el fichero `%.255s' cerca de la línea %d paquete '%.255s':\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c #, c-format msgid "" "parsing file '%.255s' near line %d:\n" " %.255s" msgstr "" "al analizar el fichero '%.255s' cerca de la línea %d:\n" " %.255s" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgctxt "version" msgid "<none>" msgstr "<ninguna>" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string is empty" msgstr "la cadena de versión está vacía" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version string has embedded spaces" msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is not number" msgstr "la época en la versión no es un número" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is negative" msgstr "la época en la versión es negativa" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "epoch in version is too big" msgstr "la época en la versión es demasiado grande" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "nothing after colon in version number" msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versión no empieza por un dígito" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in version number" msgstr "carácter inválido en el número de versión" #: lib/dpkg/parsehelp.c msgid "invalid character in revision number" msgstr "carácter inválido en el número de revisión" #: lib/dpkg/path-remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.255s'" msgstr "no se puede borrar de forma segura «%.255s»" #: lib/dpkg/path-remove.c msgid "rm command for cleanup" msgstr "órden «rm» para limpieza" #: lib/dpkg/pkg-db.c lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "ambiguous package name '%s' with more than one installed instance" msgstr "nombre ambiguo de paquete '%s' con más de una instancia instalada" #: lib/dpkg/pkg-format.c #, c-format msgid "invalid character '%c' in field width" msgstr "carácter `%c' inválido en el ancho del campo" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "field width is out of range" msgstr "el ancho del cambio está fuera de rango" #: lib/dpkg/pkg-format.c msgid "missing closing brace" msgstr "falta el caracter de cierre" #: lib/dpkg/pkg-show.c msgid "(no description available)" msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal package name in specifier '%s%s%s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal en el valor '%s%s%s': %s" #: lib/dpkg/pkg-spec.c #, c-format msgid "illegal architecture name in specifier '%s:%s': %s" msgstr "nombre de arquitectura ilegal en el valor '%s:%s': %s" #: lib/dpkg/report.c #, c-format msgid "%s: warning: %s\n" msgstr "%s: aviso: %s\n" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte string '%s' to a wide-character string" msgstr "" "no se puede convertir la cadena multibyte `%s' a una cadena de caracter ancho" #: lib/dpkg/strwide.c #, c-format msgid "cannot convert multibyte sequence '%s' to a wide character" msgstr "" "no se puede convertir la secuencia multibyte `%s' a un caracter ancho" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "error un-catching signal %s: %s\n" msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s" msgstr "no se puede descartar la señal %s antes de ejecutar %.250s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "%s (subprocess): %s\n" msgstr "%s (subproceso): %s\n" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c msgid "fork failed" msgstr "fallo la bifuración" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s returned error exit status %d" msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was interrupted" msgstr "se interrumpió el subproceso %s" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s" msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s" #: lib/dpkg/subproc.c msgid ", core dumped" msgstr ", volcado de «core»" #: lib/dpkg/subproc.c #, c-format msgid "subprocess %s failed with wait status code %d" msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d" #: lib/dpkg/subproc.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "wait for subprocess %s failed" msgstr "falló la orden «wait» para el subproceso %s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "invalid package name '%.250s' in triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "nombre de paquete inválido `%.250s' en la lista dereferenciada de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "truncated triggers deferred file '%.250s'" msgstr "fichero dereferenciado de disparadores truncado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "syntax error in triggers deferred file '%.250s' at character '%s'%s" msgstr "" "error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores `%.250s' en el " "carácter `%s'%s" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create triggers lockfile '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el fichero de bloqueo de los disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l msgid "triggers area" msgstr "area de disparadores" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open triggers deferred file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to stat triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero dereferenciado de disparadores " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to open/create new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir/crear el nuevo fichero de disparadores dereferenciado " "`%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "error reading triggers deferred file '%.250s'" msgstr "error al leer los disparadores del fichero dereferenciado `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to write new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to close new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede cerrar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigdeferred.l #, c-format msgid "unable to install new triggers deferred file '%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el nuevo fichero dereferenciado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "invalid or unknown syntax in trigger name '%.250s' (in trigger interests for " "package '%.250s')" msgstr "" "sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador `%.250s' (en el " "disparador interesado para el paquete `%.250s')" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to open trigger interest list file '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el nuevo fichero de lista de intereses de disparadores " "`%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "failed to rewind trigger interest file '%.250s'" msgstr "" "no se puede rebobinar el fichero de intereses de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "trigger interest file '%.250s' syntax error; illegal package name '%.250s': " "%.250s" msgstr "" "error sintáctico en el fichero de intereses del disparador `%.250s'; nombre " "de paquete ilegal `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "duplicate file trigger interest for filename '%.250s' and package '%.250s'" msgstr "" "interés de disparador de fichero duplicado para el fichero `%.250s' y el " "paquete `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to read file triggers file '%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "syntax error in file triggers file '%.250s'" msgstr "error sintáctico en el fichero de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "file triggers record mentions illegal package name '%.250s' (for interest in " "file '%.250s'): %.250s" msgstr "" "el fichero de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal " "`%.250s' (en el fichero `%.250s'): %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "" "triggers ci file '%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name " "'%.250s': %.250s" msgstr "" "fichero de disparadores ci `%.250s' contiene una sintaxis de disparador " "ilegal en el nombre de disparador `%.250s': %.250s" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to open triggers ci file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de disparadores ci `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax" msgstr "" "el archivo de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "triggers ci file contains unknown directive '%.250s'" msgstr "" "el fichero de disparadores ci contiene una directiva desconocida `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to create triggers state directory '%.250s'" msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/triglib.c #, c-format msgid "unable to set ownership of triggers state directory '%.250s'" msgstr "" "no se puede establecer el propietario del directorio de estado de " "disparadores `%.250s'" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "empty trigger names are not permitted" msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos" #: lib/dpkg/trigname.c msgid "trigger name contains invalid character" msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "read error in '%.250s'" msgstr "error de lectura en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "fgets gave an empty string from '%.250s'" msgstr "fgets dió una cadena vacía de `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "too-long line or missing newline in '%.250s'" msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en `%.250s'" #: lib/dpkg/utils.c #, c-format msgid "unexpected end of file reading '%.250s'" msgstr "" #: lib/dpkg/varbuf.c msgid "error formatting string into varbuf variable" msgstr "error al formatear la cadena en una variable «varbuf»" #: src/archives.c msgid "error reading from dpkg-deb pipe" msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip padding for file '%.255s': %s" msgstr "no se puede omitir el relleno sobre el fichero '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot skip file '%.255s' (replaced or excluded?) from pipe: %s" msgstr "" "no se puede omitir el archivo '%.255s' (¿reemplazado o excluido?) de la " "tubería: %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to create '%.255s' (while processing '%.255s')" msgstr "no se pudo crear `%.255s' (mientras se procesaba `%.255s')" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot copy extracted data for '%.255s' to '%.255s': %s" msgstr "no se pudieron copiar los datos extraídos de '%.255s' a '%.255s': %s" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting ownership of '%.255s'" msgstr "error al establecer el propietario de `%.255s'" #: src/archives.c src/statcmd.c #, c-format msgid "error setting permissions of '%.255s'" msgstr "error al establecer los permisos de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error closing/writing '%.255s'" msgstr "error al cerrar/escribir `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating pipe '%.255s'" msgstr "error al crear la tubería `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating device '%.255s'" msgstr "error al crear el dispositivo `%.255s'" #: src/archives.c src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error creating hard link '%.255s'" msgstr "error al crear el enlace duro `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "error creating symbolic link '%.255s'" msgstr "error al crear el enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error creating directory '%.255s'" msgstr "error al crear el directorio `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for tar file '%.255s': %s" msgstr "no se puedo generar el resumen MD5 para el archivo tar '%.255s': %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting timestamps of '%.255s'" msgstr "error al establecer las fechas de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "error setting ownership of symlink '%.255s'" msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico `%.255s'" #: src/archives.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to read link '%.255s'" msgstr "no se puede leer el enlace `%.255s'" #: src/archives.c src/configure.c #, c-format msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd" msgstr "el tamaño del enlace simbólico '%.250s' ha cambiado de %jd a %zd" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite shared '%.250s', which is different from other instances " "of package %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir el compartido `%.250s', que es distinto de otras " "instancias del paquetes %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "failed to stat (dereference) existing symlink '%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico `%.250s' existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "failed to stat (dereference) proposed new symlink target '%.250s' for " "symlink '%.250s'" msgstr "" "no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino " "`%.250s' para el enlace simbólico `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "newline not allowed in archive object name '%.255s'" msgstr "" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s' " "(package: %.100s)" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s' " "(paquete %.100s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite '%.250s', which is the diverted version of '%.250s'" msgstr "" "intentando sobreescribir `%.250s', que es la versión desviada de `%.250s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat '%.255s' (which I was about to install)" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (que es lo que se iba a instalar)" # Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv #: src/archives.c #, c-format msgid "" "unable to clean up mess surrounding '%.255s' before installing another " "version" msgstr "" "no se puede arreglar el desaguisado de `%.255s' antes de instalar otra " "versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to stat restored '%.255s' before installing another version" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el `%.255s' restablecido antes\n" "de instalar otra versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "archive contained object '%.255s' of unknown type 0x%x" msgstr "el archivo contiene el objeto `%.255s' de tipo 0x%x desconocido" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/archives.c src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot stat file '%s'" msgstr "no se puede efectuar «stat» el archivo «%s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replacing files in old package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplazando ficheros del paquete antiguo %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Replaced by files in installed package %s (%s) ...\n" msgstr "Reemplazado por ficheros en el paquete instalado %s (%s) ...\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with " "nondirectory" msgstr "" "intentando sobreescribir el directorio «%.250s» del paquete %.250s %.250s " "con un no directorio" #: src/archives.c #, c-format msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s" msgstr "" "intentando sobreescribir «%.250s», que está también en el paquete %.250s " "%.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to move aside '%.255s' to install new version" msgstr "no se puede apartar `%.255s' para instalar una nueva versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup symlink for '%.255s'" msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to chown backup symlink for '%.255s'" msgstr "" "no se puede efectuar `chown' sobre el enlace simbólico de respaldo de " "`%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to make backup link of '%.255s' before installing new version" msgstr "" "no se puede crear un enlace de seguridad de `%.255s' antes de instalar\n" "la nueva versión" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to install new version of '%.255s'" msgstr "no se puede instalar una nueva versión de `%.255s'" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to open '%.255s'" msgstr "no se puede abrir «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "unable to sync file '%.255s'" msgstr "no se puede hacer «sync» en el archivo «%.255s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "ignoring dependency problem with %s:\n" "%s" msgstr "" "no se tendrá en cuenta el problema de dependencia con %s:\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "considering deconfiguration of essential\n" " package %s, to enable %s" msgstr "" "considerando la desconfiguración del paquete\n" " esencial %s, para activar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, %s is essential, will not deconfigure\n" " it in order to enable %s" msgstr "" "no, %s es esencial, no se desconfigurará\n" " para poder activar %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n" "%s" msgstr "" "no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n" "%s" #: src/archives.c #, c-format msgid "removal of %.250s" msgstr "la eliminación de %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "installation of %.250s" msgstr "la instalación de «%.250s»" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ..." msgstr "considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will deconfigure %s (broken by %s)" msgstr "sí, se desconfigurará %s (roto por %s)" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s que contiene %s:\n" "%s" #: src/archives.c msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!" msgstr "ignorando la rotura, ¡puede procederse de todas maneras!" #: src/archives.c #, c-format msgid "" "installing %.250s would break %.250s, and\n" " deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)" msgstr "" "si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n" " no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)" #: src/archives.c #, c-format msgid "installing %.250s would break existing software" msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente" #: src/archives.c #, c-format msgid "considering removing %s in favour of %s ..." msgstr "considerando desinstalar %s en favor de %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "%s is not properly installed; ignoring any dependencies on it" msgstr "" "%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna " "dependencia de él" # provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv #: src/archives.c #, c-format msgid "may have trouble removing %s, as it provides %s ..." msgstr "puede haber problemas al desinstalar %s, ya que provee %s ..." #: src/archives.c #, c-format msgid "" "package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you requested" msgstr "" "el paquete %s requiere ser reinstalado, pero se desinstalará de todas formas " "tal como se solicita" #: src/archives.c #, c-format msgid "package %s requires reinstallation, will not remove" msgstr "el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará" #: src/archives.c #, c-format msgid "yes, will remove %s in favour of %s" msgstr "sí, se desinstalará %s en favor de %s" #: src/archives.c #, c-format msgid "conflicting packages - not installing %.250s" msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s" #: src/archives.c msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!" msgstr "no se tiene en cuenta el conflicto, ¡se procederá de todas maneras!" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s --recursive needs at least one path argument" msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como parámetro" #: src/archives.c msgid "find for dpkg --recursive" msgstr "fallo al ejecutar `find' para dpkg --recursive" #: src/archives.c msgid "failed to fdopen find's pipe" msgstr "fallo al efectuar `fdopen' en la tubería de find" #: src/archives.c msgid "error reading find's pipe" msgstr "error al leer la tubería de find" #: src/archives.c msgid "error closing find's pipe" msgstr "error al cerrar la tubería de find" #: src/archives.c #, c-format msgid "find for --recursive returned unhandled error %i" msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i" #: src/archives.c msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)" msgstr "" "se buscó, pero no se encontraron paquetes (archivos que encajen con *.deb)" #: src/archives.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package archive file argument" msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como parámetro" #: src/archives.c src/divertcmd.c src/enquiry.c src/main.c src/packages.c #: src/querycmd.c src/select.c src/statcmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/build.c #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/info.c #: dpkg-split/main.c dpkg-split/queue.c msgid "<standard output>" msgstr "<salida estándar>" #: src/archives.c src/packages.c src/querycmd.c src/select.c dpkg-split/main.c #: dpkg-split/queue.c msgid "<standard error>" msgstr "<salida de error estándar>" #: src/archives.c #, c-format msgid "Selecting previously unselected package %s.\n" msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "Skipping unselected package %s.\n" msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n" #: src/archives.c #, c-format msgid "version %.250s of %.250s already installed, skipping" msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo" # Downgrade es lo contrario de update. # Update suele traducirse por actualizar (instalar una versión más # moderna de un paquete, en este caso). # Al no haber una palabra comúnmente utilizada para "downgrade", hay que # buscar una que sea mínimamente razonable, aunque no sea tan común. # El prefijo "des" nos ayuda en este caso a construir # una palabra que significa lo contrario que actualizar. sv #: src/archives.c #, c-format msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s" msgstr "desactualizando %.250s de %.250s a %.250s" #: src/archives.c #, c-format msgid "will not downgrade %.250s from %.250s to %.250s, skipping" msgstr "" "no se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo." # En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv #: src/cleanup.c #, c-format msgid "" "unable to remove newly-installed version of '%.250s' to allow reinstallation " "of backup copy" msgstr "" "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s' para permitir\n" "la reinstalación de la copia de seguridad" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to restore backup version of '%.250s'" msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la copia de respaldo de «%.250s»" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-installed version of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién instalada de `%.250s'" #: src/cleanup.c #, c-format msgid "unable to remove newly-extracted version of '%.250s'" msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s'\n" msgstr "Fichero de configuración `%s'\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "Configuration file '%s' (actually '%s')\n" msgstr "Fichero de configuración `%s' (en realidad `%s')\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" " ==> File on system created by you or by a script.\n" " ==> File also in package provided by package maintainer.\n" msgstr "" " ==> Fichero en el sistema creado por usted o por algún script.\n" " ==> Fichero también en el paquete.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Not modified since installation.\n" msgstr " No modificado desde la instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n" msgstr " ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n" # Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada. # Pensarlo seriamente. sv #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n" msgstr "" " ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " Version in package is the same as at last installation.\n" msgstr "" " La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el archivo nuevo tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using current old file as you requested.\n" msgstr " ==> Se usará el archivo actual (antiguo) como se pidió.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Keeping old config file as default.\n" msgstr "" " ==> Se conserva el archivo de configuración antiguo como predeterminado.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " ==> Using new config file as default.\n" msgstr "" " ==> Se usará el nuevo archivo de configuración como predeterminado.\n" # Traducción de Tinguaro: "What would you like " -> "Seleccione una opción:" # Considerarlo seriamente. sv #: src/configure.c #, c-format msgid "" " What would you like to do about it ? Your options are:\n" " Y or I : install the package maintainer's version\n" " N or O : keep your currently-installed version\n" " D : show the differences between the versions\n" " Z : start a shell to examine the situation\n" msgstr "" " ¿Qué quisiera hacer al respecto? Sus opciones son:\n" " Y o I : instalar la versión del desarrollador del paquete \n" " N o O : conservar la versión que tiene instalada actualmente\n" " D : mostrar las diferencias entre versiones\n" " Z : ejecutar un intérprete de órdenes para examinar la situación\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to keep your current version.\n" msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid " The default action is to install the new version.\n" msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n" #: src/configure.c msgid "[default=N]" msgstr "[por omisión=N]" #: src/configure.c msgid "[default=Y]" msgstr "[por omisión=Y]" #: src/configure.c msgid "[no default]" msgstr "[no hay opción predeterminada]" #: src/configure.c msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt" msgstr "" "error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n" "de preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c msgid "read error on stdin at conffile prompt" msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles" #: src/configure.c msgid "end of file on stdin at conffile prompt" msgstr "" #: src/configure.c msgid "conffile difference visualizer" msgstr "visualizador de diferencias entre conffiles" #: src/configure.c msgid "Type 'exit' when you're done.\n" msgstr "Escriba `exit' cuando termine.\n" #: src/configure.c msgid "conffile shell" msgstr "shell de conffile" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar «stat» sobre el nuevo conffile distribuido «%.250s»" #: src/configure.c #, c-format msgid "unable to stat current installed conffile '%.250s'" msgstr "" "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s' actualmente instalado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file '%s', does not exist on system.\n" "Installing new config file as you requested.\n" msgstr "" "\n" "El conffile `%s' no existe en el sistema.\n" "Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al borrar la copia de respaldo antigua «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al renombrar «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al eliminar «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s" msgstr "" "%s: fallo al borrar la versión de la distribución antigua «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s" msgstr "%s: fallo al borrar «%.250s» (antes de sobreescribir): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s" msgstr "%s: fallo al enlazar «%.250s» a «%.250s»: %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "Installing new version of config file %s ...\n" msgstr "Instalando una nueva versión del archivo de configuración %s ...\n" #: src/configure.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to install '%.250s' as '%.250s'" msgstr "no se puede instalar `%.250s' como `%.250s'" #: src/configure.c #, c-format msgid "no package named '%s' is installed, cannot configure" msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado `%s', no se puede configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "package %.250s is already installed and configured" msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for configuration\n" " cannot configure (current status '%.250s')" msgstr "" "el paquete %.250s no está listo para configurarse\n" " no se puede configurar (estado actual `%.250s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s cannot be configured because %s is not ready (current status '%s')" msgstr "" "el paquete %s no se puede configurar porque %s no está listo (estado actual " "'%s')" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "package %s %s cannot be configured because %s is at a different version (%s)" msgstr "" "el paquete %s %s no se puede configurar porque %s está en una versión " "diferente (%s)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent configuration of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n" " tal y como se solicitó:\n" "%s" #: src/configure.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting configuration" msgstr "" "El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n" " antes de intentar su configuración." #: src/configure.c #, c-format msgid "Setting up %s (%s) ...\n" msgstr "Configurando %s (%s) ...\n" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to stat config file '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no se puede efectuar «stat» sobre el archivo de configuración «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: config file '%s' is a circular link\n" " (= '%s')" msgstr "" "%s: el archivo de configuración «%s» es un enlace circular\n" " (= «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: unable to readlink conffile '%s'\n" " (= '%s'): %s" msgstr "" "%s: no se puede ejecutar «readlink» sobre el conffile «%s»\n" " (= «%s»): %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "" "%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n" " ('%s' is a symlink to '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» apunta a un nombre de archivo degradado\n" " («%s» es un enlace simbólico a «%s»)" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')" msgstr "" "%s: el conffile «%.250s» no es un archivo normal o un enlace simbólico (= " "«%s»)" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/configure.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "cannot compute MD5 hash for file '%s': %s" msgstr "no se puede calcular el resumen MD5 d el fichero '%s': %s" #: src/configure.c #, c-format msgid "%s: unable to open %s for hash: %s" msgstr "%s: no se puede abrir %s para realizar el resumen: %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s depends on %s" msgstr "%s depende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s pre-depends on %s" msgstr "%s predepende de %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s recommends %s" msgstr "%s recomienda %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s suggests %s" msgstr "%s sugiere %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s breaks %s" msgstr "%s rompe %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s entra en conflicto con %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid "%s enhances %s" msgstr "%s mejora %s" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be removed.\n" msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n" msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n" msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is %s.\n" msgstr " %.250s es %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desinstalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n" msgstr " %.250s provee %.250s pero va a ser desconfigurado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s is not installed.\n" msgstr " %.250s no está instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n" msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n" #: src/depcon.c #, c-format msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n" msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n" #: src/divertcmd.c msgid "Use --help for help about diverting files." msgstr "Utilice --help para obtener ayuda sobre la desviación de ficheros." #: src/divertcmd.c src/statcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c src/trigcmd.c #: dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; consulte la Licencia Pública General de GNU versión " "2 o\n" "posterior para conocer las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n" #: src/divertcmd.c src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c #: dpkg-split/main.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<option> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " [--add] <file> add a diversion.\n" " --remove <file> remove the diversion.\n" " --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n" " --listpackage <file> show what package diverts the file.\n" " --truename <file> return the diverted file.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " [--add] <archivo> añade un desvío.\n" " --remove <archivo> elimina un desvío.\n" " --list [<patrón-glob>] muestra los desvíos de archivos.\n" " --listpackage <archivo> muestra qué paquete desvía el archivo.\n" " --truename <archivo> devuelve el archivo desviado.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --package <package> name of the package whose copy of <file> will " "not\n" " be diverted.\n" " --local all packages' versions are diverted.\n" " --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n" " --rename actually move the file aside (or back).\n" " --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n" " --test don't do anything, just demonstrate.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --package <paquete> nombre del paquete cuya copia de\n" " <archivo> no será desviada.\n" " --local se desvían todas las versiones del\n" " paquete.\n" " --divert <desvío-a> el nombre utilizado por las otras versiones\n" " de los paquetes.\n" " --rename mover el archivo a un lado (o atrás).\n" " --admindir <directorio> define el directorio con los desvíos.\n" " --test no hacer nada, solo mostrar.\n" " --quiet operación silenciosa, sin salida.\n" " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version muestra la versión.\n" "\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n" "When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n" "Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --" "divert.\n" msgstr "" "Cuando se añaden desvíos, por omisión se utiliza --local y \n" "--divert <original>.distrib.\n" "Cuando se eliminan desvíos, los valores de --package o --local y --divert \n" "deben si se especifican.\n" "Los scripts preinst o postrm de los paquetes deberían siempre especificar\n" "--package y --divert.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "error checking '%s'" msgstr "error al comprobar «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "rename involves overwriting '%s' with\n" " different file '%s', not allowed" msgstr "" "renombrar obliga a sobreescribir `%s' con\n" " un fichero distinto `%s', no está permitido." #: src/divertcmd.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to create file '%s'" msgstr "no se puede crear el fichero '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s': %s" msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s: %s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot rename '%s' to '%s'" msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "rename: remove duplicate old link '%s'" msgstr "rename: eliminado enlace antiguo duplicado «%s»" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "unable to remove copied source file '%s'" msgstr "no se puede eliminar el fichero fuente copiado '%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "filename \"%s\" is not absolute" msgstr "el nombre de archivo «%s» no es una ubicación absoluta" #: src/divertcmd.c msgid "file may not contain newlines" msgstr "el nombre de archivo no puede contener caracteres de línea" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s" msgstr "desviación local a %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "local diversion of %s to %s" msgstr "desviación local de %s a %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s by %s" msgstr "desviación de %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "diversion of %s to %s by %s" msgstr "desviación de %s a %s por %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s" msgstr "cualquier desviación de %s" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "any diversion of %s to %s" msgstr "cualquier desviación de %s a %s" #: src/divertcmd.c src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs a single argument" msgstr "--%s necesita un parámetro" #: src/divertcmd.c msgid "cannot divert directories" msgstr "no se pueden desviar directorios" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "cannot divert file '%s' to itself" msgstr "No se pueden desviar el archivo «%s» a sí mismo" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Leaving '%s'\n" msgstr "Dejando «%s»\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "'%s' clashes with '%s'" msgstr "`%s' entra en conflicto con `%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Adding '%s'\n" msgstr "Añadiendo «%s»\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "Ignoring request to rename file '%s' owned by diverting package '%s'\n" msgstr "" "no se tendrá en cuenta la petición de renombrar el fichero '%s' que " "pertenece al paquete desviado '%s'\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "No diversion '%s', none removed.\n" msgstr "No hay un desvío para «%s», no se ha eliminado ninguno.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on divert-to\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "diferencia al desviar\n" " cuando se eliminaba `%s'\n" " se encontró `%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "" "mismatch on package\n" " when removing '%s'\n" " found '%s'" msgstr "" "diferencia en el paquete\n" " cuando se eliminaba `%s'\n" " se encontró `%s'" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Ignoring request to remove shared diversion '%s'.\n" msgstr "" "no se tendrá en cuenta la petición de eliminar la desviación compartida " "'%s'.\n" #: src/divertcmd.c #, c-format msgid "Removing '%s'\n" msgstr "Eliminando «%s»\n" #: src/divertcmd.c msgid "package may not contain newlines" msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea" #: src/divertcmd.c msgid "divert-to may not contain newlines" msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea" #: src/divertdb.c msgid "failed to open diversions file" msgstr "fallo al abrir archivo de desvíos" #: src/divertdb.c msgid "failed to fstat diversions file" msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo de desvíos" #: src/divertdb.c #, c-format msgid "conflicting diversions involving '%.250s' or '%.250s'" msgstr "desvíos conflictivos acerca de `%.250s' o `%.250s'" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are in a mess due to serious problems during\n" "installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n" "that depend on them) to function properly:\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación están en un estado de desorden debido\n" "a serios problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para \n" "que estos (y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been unpacked but not yet configured.\n" "They must be configured using dpkg --configure or the configure\n" "menu option in dselect for them to work:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n" "Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción «configure»\n" "en dselect para que funcionen:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half configured, probably due to problems\n" "configuring them the first time. The configuration should be retried using\n" "dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes están solo configurados a medias, probablemente\n" "debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n" "configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n" "dselect:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are only half installed, due to problems during\n" "installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n" "the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes están solo instalados a medias, debido a problemas\n" "durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n" "reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --" "remove:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are awaiting processing of triggers that they\n" "have activated in other packages. This processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n" "disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n" "solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --" "triggers-only):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have been triggered, but the trigger processing\n" "has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n" "dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no\n" "se ha realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede \n" "solicitarse utilizando dselect o «dpkg --configure» --pending (o \n" "«dpkg --triggers-only»):\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the list control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación no están en el fichero de lista \n" "de control en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages are missing the md5sums control file in the\n" "database, they need to be reinstalled:\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación carecen del fichero de control\n" "md5sums en la base de datos, tienen que reinstalarse:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages do not have an architecture:\n" msgstr "Los paquetes mostrados a continuación no tienen una arquitectura:\n" #: src/enquiry.c msgid "The following packages have an illegal architecture:\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura ilegal:\n" #: src/enquiry.c msgid "" "The following packages have an unknown foreign architecture, which will\n" "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n" "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n" msgstr "" "Los paquetes mostrados a continuación tienen una arquitectura desconocida\n" "foránea, lo que provocará problemas de dependencias en las interfaces\n" "de acceso a dpkg. Esto puede corregirse registrando la arquitectura\n" "foránea con «dpkg --add-architecture»:\n" #: src/enquiry.c src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed" msgstr "el paquete `%s' no está instalado." #: src/enquiry.c msgid "" "Another process has locked the database for writing, and might currently be\n" "modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n" msgstr "" "Algún otro proceso ha bloqueado para escritura la base de datos, y puede " "estar\n" "modificándola, algunos de los problemas indicados a continuación pueden " "deberse a ello.\n" #: src/enquiry.c msgctxt "section" msgid "<unknown>" msgstr "<desconocida>" #: src/enquiry.c src/select.c src/trigcmd.c src/update.c dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "--%s takes no arguments" msgstr "--%s no toma ningún parámetro" #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d in %s: " msgstr " %d en %s: " #: src/enquiry.c #, c-format msgid " %d package, from the following section:" msgid_plural " %d packages, from the following sections:" msgstr[0] " %d paquete, de las siguientes secciones:" msgstr[1] " %d paquetes, de las siguientes secciones:" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n" " Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n" msgstr "" "No se ha configurado una versión de dpkg con soporte de %s.\n" " Por favor, use `dpkg --configure dpkg', e inténtelo de nuevo.\n" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n" msgstr "" "dpkg no registrado como instalado, ¡no se puede comprobar el soporte de %s!\n" #: src/enquiry.c msgid "Pre-Depends field" msgstr "Campo «Pre-Depends»" #: src/enquiry.c msgid "epoch" msgstr "época" #: src/enquiry.c msgid "long filenames" msgstr "archivos largos" #: src/enquiry.c msgid "multiple Conflicts and Replaces" msgstr "múltiples «Conflicts» y «Replaces»" #: src/enquiry.c msgid "multi-arch" msgstr "multi-arq" #: src/enquiry.c msgid "versioned Provides" msgstr "«Provides» versionado" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "" "cannot see how to satisfy pre-dependency:\n" " %s" msgstr "" "no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n" " %s" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)" msgstr "" "no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)" #: src/enquiry.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "obsolete option '--%s'; please use '--%s' instead" msgstr "opción obsoleta '--%s', utilice '--%s' en su lugar" #: src/enquiry.c msgid "" "--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>" msgstr "" "--compare-versions toma tres parámetros: <versión> <relación> <versión>" #: src/enquiry.c msgid "--compare-versions bad relation" msgstr "relación --compare-versions errónea" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "--%s used with obsolete relation operator '%s'" msgstr "" #: src/enquiry.c #, c-format msgid "version '%s' has bad syntax" msgstr "" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s" msgstr "" "fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de paquetes que " "han fallado: %s" #: src/errors.c msgid "too many errors, stopping" msgstr "demasiados errores, parando" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing package %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "error al procesar el paquete %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "error processing archive %s (--%s):\n" " %s" msgstr "" "error al procesar el archivo %s (--%s):\n" " %s" #: src/errors.c msgid "Errors were encountered while processing:\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n" #: src/errors.c msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n" msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n" #: src/errors.c #, c-format msgid "package %s was on hold, processing it anyway as you requested" msgstr "" "el paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma como se ha " "solicitado" #: src/errors.c #, c-format msgid "" "Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n" msgstr "" "El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n" "el comportamiento predeterminado\n" #: src/errors.c msgid "overriding problem because --force enabled:" msgstr "sobreseyendo el problema porque está activa la opción --force:" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to open files list file for package '%.250s'" msgstr "" "no se puede abrir el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "" "files list file for package '%.250s' missing; assuming package has no files " "currently installed" msgstr "" "falta el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s', se supondrá que " "el paquete no tiene ningún fichero actualmente instalado" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'" msgstr "" "no se puede ejecutar «stat» sobre el archivo de lista de archivos del " "paquete «%.250s»" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file" msgstr "" "la lista de ficheros para el paquete '%.250s' no es un fichero normal" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "reading files list for package '%.250s'" msgstr "leyendo la lista de ficheros para el paquete '%.250s'" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline" msgstr "" "falta un salto de línea nueva al final del archivo de lista de archivos del " "paquete «%.250s»" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "files list file for package '%.250s' contains empty filename" msgstr "" "el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'\n" "contiene un nombre de fichero vacío" #: src/filesdb.c #, c-format msgid "error closing files list file for package '%.250s'" msgstr "error al cerrar el fichero de lista de ficheros del paquete `%.250s'" #: src/filesdb.c msgid "(Reading database ... " msgstr "(Leyendo la base de datos ... " #: src/filesdb.c #, c-format msgid "%d file or directory currently installed.)\n" msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n" msgstr[0] "%d archivo o directorio instalado actualmente.)\n" msgstr[1] "%d archivos o directorios instalados actualmente.)\n" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' is missing final newline" msgstr "" "falta un salto de línea al final del fichero de control `%s' del paquete `%s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value" msgstr "falta un valor en el fichero de control `%s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' missing value separator" msgstr "falta un separador de valores en el fichero de control `%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "control file '%s' for package '%s' contains empty filename" msgstr "" "el fichero de control del paquete `%s' del paquete `%s' contiene un nombre " "de fichero vacío" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot open '%s' control file for package '%s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de control `%s' del paquete `%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot stat '%s' control file for package '%s'" msgstr "" "no se puede ejecutar «stat» sobre el fichero de control `%s' del paquete `%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "'%s' file for package '%s' is not a regular file" msgstr "el fichero `%s' para el paquete `%s' no es un fichero normal" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot read '%s' control file for package '%s'" msgstr "no se puede leer el fichero de control `%s' para el paquete `%s'" #: src/filesdb-hash.c #, c-format msgid "cannot close '%s' control file for package '%s'" msgstr "error al cerrar el fichero de control `%s' del paquete `%s'" #: src/help.c msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: src/help.c msgid "not installed but configs remain" msgstr "no instalado pero queda su configuración" #: src/help.c msgid "broken due to failed removal or installation" msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida" #: src/help.c msgid "unpacked but not configured" msgstr "desempaquetado pero sin configurar" #: src/help.c msgid "broken due to postinst failure" msgstr "roto debido a fallo en postinst" #: src/help.c msgid "awaiting trigger processing by another package" msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete" #: src/help.c msgid "triggered" msgstr "disparado" #: src/help.c msgid "installed" msgstr "instalado" #: src/help.c msgid "PATH is not set" msgstr "no se ha establecido la variable PATH." #: src/help.c #, c-format msgid "'%s' not found in PATH or not executable" msgstr "`%s' no se ha encontrado en el PATH o no es ejecutable" #: src/help.c #, c-format msgid "" "%d expected program not found in PATH or not executable\n" "%s" msgid_plural "" "%d expected programs not found in PATH or not executable\n" "%s" msgstr[0] "" "no se ha encontrado %d programa esperado en el PATH o no es ejecutable\n" "%s" msgstr[1] "" "no se ha encontrado %d en el PATH o no es ejecutable\n" "%s" #: src/help.c msgid "" "Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin" msgstr "" "NOTA: El PATH de root debería incluir habitualmente /usr/local/sbin, " "/usr/sbin y /sbin." #: src/infodb-access.c #, c-format msgid "unable to check existence of '%.250s'" msgstr "no se puede comprobar la existencia de `%.250s'" #: src/infodb-access.c src/infodb-upgrade.c msgid "cannot read info directory" msgstr "no se puede leer el directorio `info'" #: src/infodb-format.c src/unpack.c #, c-format msgid "error trying to open %.250s" msgstr "error intentando abrir %.250s" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "corrupt info database format file '%s'" msgstr "archivo de información de formato de base de datos corrupto '%s'" #: src/infodb-format.c #, c-format msgid "" "info database format (%d) is bogus or too new; try getting a newer dpkg" msgstr "" "el formato de la base de datos de información (%d) es absurdo o demasiado " "nuevo; intente obtener un nuevo dpkg" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "info file %s/%s not associated to any package" msgstr "archivo Info %s/%s no asociado con ningún paquete" #: src/infodb-upgrade.c #, c-format msgid "error while writing '%s'" msgstr "error al escribir '%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package management program version %s.\n" msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian `%s' versión %s.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n" " --configure <package> ... | -a|--pending\n" " --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n" " -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n" " -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n" " -V|--verify <package> ... Verify the integrity of package(s).\n" " --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n" " --set-selections Set package selections from stdin.\n" " --clear-selections Deselect every non-essential package.\n" " --update-avail [<Packages-file>] Replace available packages info.\n" " --merge-avail [<Packages-file>] Merge with info from file.\n" " --clear-avail Erase existing available info.\n" " --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " -C|--audit [<package> ...] Check for broken package(s).\n" " --yet-to-unpack Print packages selected for " "installation.\n" " --predep-package Print pre-dependencies to unpack.\n" " --add-architecture <arch> Add <arch> to the list of architectures.\n" " --remove-architecture <arch> Remove <arch> from the list of " "architectures.\n" " --print-architecture Print dpkg architecture.\n" " --print-foreign-architectures Print allowed foreign architectures.\n" " --assert-<feature> Assert support for the specified " "feature.\n" " --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n" " --force-help Show help on forcing.\n" " -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/trigcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" " -?, --help Show this help message.\n" " --version Show the version.\n" "\n" msgstr "" " -?|--help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Assertable features: support-predepends, working-epoch, long-filenames,\n" " multi-conrep, multi-arch, versioned-provides.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Use dpkg with -b, --build, -c, --contents, -e, --control, -I, --info,\n" " -f, --field, -x, --extract, -X, --vextract, --ctrl-tarfile, --fsys-" "tarfile\n" "on archives (type %s --help).\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --root=<directory> Install on a different root directory.\n" " --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin " "dir.\n" " --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell " "pattern.\n" " --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous " "exclusion.\n" " -O|--selected-only Skip packages not selected for " "install/upgrade.\n" " -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n" " -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than " "installed.\n" " -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other " "package.\n" " --[no-]triggers Skip or force consequential trigger " "processing.\n" " --verify-format=<format> Verify output format (supported: 'rpm').\n" " --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Just say what we would do - don't do it.\n" " -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n" " --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor " "<n>.\n" " --status-logger=<command> Send status change updates to <command>'s " "stdin.\n" " --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n" " --ignore-depends=<package>,...\n" " Ignore dependencies involving <package>.\n" " --force-... Override problems (see --force-help).\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Stop when problems encountered.\n" " --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en vez de %s.\n" " --root=<directorio> Instala en un sistema alternativo con " "directorio\n" " raíz en otro sitio.\n" " --instdir=<directorio> Cambia la raíz de la instalación sin alterar " "el\n" " directorio de administración.\n" " --path-exclude=<patrón> No instalar las rutas que se ajustan al patrón " "de shell.\n" " --path-include=<patrón> Volver a incluir un patrón excluido " "anteriormente.\n" " -O|--selected-only Omite los paquetes no seleccionados para\n" " instalación o actualización.\n" " -E|--skip-same-version Omite los paquetes cuya versión es la misma " "que\n" " la de los instalados.\n" " -G|--refuse-downgrade Omite los paquetes con versión anterior que la " "de\n" " los instalados.\n" " -B|--auto-deconfigure Instala aún cuando se pueda romper algún otro\n" " paquete,\n" " --[no-]triggers Omite o fuerza la ejecución de disparadores " "relacionados.\n" " --verify-format=<formato> Formato de salida de verificación (soportado: " "`rpm').\n" " --no-debsig No verifica las firmas de los paquetes.\n" " --no-act|--dry-run|--simulate\n" " Indica solamente lo que haría, pero no hace " "nada.\n" " -D|--debug=<octal> Habilita la depuración, véase -Dhelp ó --" "debug=help.\n" " --status-fd <n> Envía actualizaciones de cambios de estado al\n" " descriptor de fichero <n>.\n" " --status-logger=<orden> Envía las actualizaciones de cambios de estado " "a \n" " la entrada estándar de <orden>.\n" " --log=<fichero> Registra los cambios de estado en <fichero>..\n" " --ignore-depends=<paquete>,... \n" " No tiene en cuenta las dependencias que\n" " impliquen a <paquete>.\n" " --force-... Descarta problemas, véase --force-help.\n" " --no-force-...|--refuse-...\n" " Se detiene cuando se encuentran problemas.\n" " --abort-after <n> Cancela después de <n> errores.\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "Comparison operators for --compare-versions are:\n" " lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any " "version);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n" " < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file " "syntax).\n" "\n" msgstr "" "Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n" " lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n" " cualquier versión);\n" " lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n" " cualquier versión);\n" " < << <= = >= >> > (solo por compatibilidad con la sintaxis de los\n" " archivos de control).\n" "\n" #: src/main.c #, c-format msgid "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management.\n" msgstr "" "Utilice `apt o 'aptitude' para una gestión de paquetes más amigable.\n" #: src/main.c msgid "" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n" "Use 'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management;\n" "Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n" "Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "\n" "Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through 'less' or " "'more' !" msgstr "" "Escriba dpkg --help para ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes [*];\n" "Use `apt' o `aptitude' para una gestión de los paquetes más amigable;\n" "Escriba dpkg -Dhelp para una lista de los valores de depuración de dpkg;\n" "Escriba dpkg --force-help para una lista de las opciones para forzar cosas;\n" "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos " ".deb;\n" "\n" "Las opciones marcadas con [*] producen una salida extensa,\n" "¡fíltrela con `less' o con `more'!" #: src/main.c msgid "Set all force options" msgstr "Activa todas las opciones de forzado." #: src/main.c msgid "Replace a package with a lower version" msgstr "Reemplaza el paquete con una versión menor." #: src/main.c msgid "Configure any package which may help this one" msgstr "Configura cualquier paquete que pudiera ayudar a éste." #: src/main.c msgid "Process incidental packages even when on hold" msgstr "Procesa paquetes accesorios aunque estén bloqueados" #: src/main.c msgid "Try to (de)install things even when not root" msgstr "Intenta (des)instalar cosas incluso sin ser root." #: src/main.c msgid "PATH is missing important programs, problems likely" msgstr "" "No se pueden encontrar programas importante en PATH, seguramente cause " "problemas" #: src/main.c msgid "Install a package even if it fails authenticity check" msgstr "Instala un paquete aunque falle la comprobación de autenticidad" #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong versions" msgstr "Procesa incluiso paquetes con versiones incorrectas" #: src/main.c msgid "Overwrite a file from one package with another" msgstr "Sobreescribe un fichero de un paquete con otro." #: src/main.c msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version" msgstr "Sobreescribe un fichero desviado con una versión no desviada." #: src/main.c msgid "Overwrite one package's directory with another's file" msgstr "Sobreescribir el directorio de un paquete con el fichero de otro" #: src/main.c msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking" msgstr "" "No utiliza las operaciones seguras de E/S cuando se realiza desempaqueta." #: src/main.c msgid "Always use the new config files, don't prompt" msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración nuevos, no pregunta." #: src/main.c msgid "Always use the old config files, don't prompt" msgstr "Utiliza siempre los archivos de configuración antiguos, no pregunta." #: src/main.c msgid "" "Use the default option for new config files if one\n" "is available, don't prompt. If no default can be found,\n" "you will be prompted unless one of the confold or\n" "confnew options is also given" msgstr "" "Utiliza la opción predeterminada para los ficheros de\n" "configuración nuevo si están disponibles, sin\n" "preguntar. Si no se encuentra ninguno predeterminado\n" "preguntará, a menos que se utilicen también alguna de\n" "las opciones confold o confnew." #: src/main.c msgid "Always install missing config files" msgstr "Instala siempre los ficheros de configuración que faltan." #: src/main.c msgid "Offer to replace config files with no new versions" msgstr "" "Ofrece el reemplazo de ficheros de configuración sin versiones nuevas." #: src/main.c msgid "Process even packages with wrong or no architecture" msgstr "" "Procesa incluso los paquetes con arquitectura errónea o sin arquitectura." #: src/main.c msgid "Install even if it would break another package" msgstr "Instala aunque pudiera romper otro paquete." #: src/main.c msgid "Allow installation of conflicting packages" msgstr "Permite la instalación de paquetes en conflicto." #: src/main.c msgid "Turn all dependency problems into warnings" msgstr "Convierte todos los problemas de dependencias en avisos." #: src/main.c msgid "Turn dependency version problems into warnings" msgstr "" "Convierte todos los problemas de versiones de dependencias en avisos." #: src/main.c msgid "Remove packages which require installation" msgstr "Elimina los paquetes que precisan instalación." #: src/main.c msgid "Remove an essential package" msgstr "Elimina un paquete esencial." #: src/main.c msgid "Generally helpful progress information" msgstr "Información de progreso generalmente útil." #: src/main.c msgid "Invocation and status of maintainer scripts" msgstr "Llamada y estado de los script del desarrollador" #: src/main.c msgid "Output for each file processed" msgstr "Salida por cada fichero procesado" #: src/main.c msgid "Lots of output for each file processed" msgstr "Mucha salida por cada fichero procesado" #: src/main.c msgid "Output for each configuration file" msgstr "Salida para cada fichero de configuración" #: src/main.c msgid "Lots of output for each configuration file" msgstr "Mucha salida por cada fichero de configuración" #: src/main.c msgid "Dependencies and conflicts" msgstr "Dependencias y conflictos" #: src/main.c msgid "Lots of dependencies/conflicts output" msgstr "Mucha salida sobre dependencias y conflictos" #: src/main.c msgid "Trigger activation and processing" msgstr "Activación y procesado de disparadores" #: src/main.c msgid "Lots of output regarding triggers" msgstr "Mucha información relacionada con disparadores" #: src/main.c msgid "Silly amounts of output regarding triggers" msgstr "Montañas de parrafadas sobre los disparadores" #: src/main.c msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory" msgstr "Parrafadas sobre el directorio dpkg/info" #: src/main.c msgid "Insane amounts of drivel" msgstr "Montañas de parrafadas (perjudica la salud)" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n" "\n" " Number Ref. in source Description\n" msgstr "" "opción de depuración %s, --debug=<octal> o -D<octal>:\n" "\n" " Número Referencia en fuentes Descripción\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n" "Note that the meanings and values are subject to change.\n" msgstr "" "\n" "Las opciones de depuración se pueden mezclar haciendo el OR bit por bit.\n" "Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambios.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "--%s requires a positive octal argument" msgstr "--%s necesita un número octal positivo como parámetro" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown verify output format '%s'" msgstr "formato de salida de verificación `%s' desconocido" #: src/main.c #, c-format msgid "null package name in --%s comma-separated list '%.250s'" msgstr "" "nombre de paquete vacío en la lista de --%s separados por coma `%.250s'" #: src/main.c #, c-format msgid "error executing hook '%s', exit code %d" msgstr "error al ejecutar la llamada «%.s», código de error %d" #: src/main.c msgid "status logger" msgstr "registro de estado" #: src/main.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s takes exactly one argument" msgstr "--%s toma exactamente un parámetro" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is illegal: %s" msgstr "la arquitectura '%s' es ilegal: %s" #: src/main.c #, c-format msgid "architecture '%s' is reserved and cannot be added" msgstr "la arquitectura '%s' está reservada y no puede añadirse" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove non-foreign architecture '%s'" msgstr "no se puede borrar de una arquitectura no foránea `%s'" #: src/main.c #, c-format msgid "removing architecture '%s' currently in use by database" msgstr "" "eliminando la arqutiectura '%s' que está actualmente en la base de datos" #: src/main.c #, c-format msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database" msgstr "" "no se puede eliminar la arquitectura '%s' puesto que está en uso actualmente " "en la base de datos" #: src/main.c #, c-format msgid "" "%s forcing options - control behaviour when problems found:\n" " warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n" " stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n" " Forcing things:\n" msgstr "" "opciones de forzado de %s - controlan el comportamiento cuando hay " "problemas:\n" "\n" " avisa pero continúa: --force-<cosa>,<cosa>,...\n" " se detiene si hay error: --refuse-<cosa>,<cosa>,... | --no-force-" "<cosa>,...\n" " Cosas que se pueden forzar:\n" #: src/main.c #, c-format msgid "" "\n" "WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n" "Forcing options marked [*] are enabled by default.\n" msgstr "" "\n" "ATENCIÓN - el uso de las opciones marcadas con [!] puede dañar seriamente\n" "su instalación. Las opciones de forzado marcadas con [*] están activas\n" "por omisión.\n" #: src/main.c #, c-format msgid "unknown force/refuse option '%.*s'" msgstr "opción «force/refuse» desconocida `%.*s'" #: src/main.c #, c-format msgid "obsolete force/refuse option '%s'" msgstr "" #: src/main.c #, c-format msgid "couldn't open '%i' for stream" msgstr "no se pudo abrir `%i' para un flujo" #: src/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file before end of line %d" msgstr "" #: src/main.c src/querycmd.c src/statcmd.c dpkg-deb/main.c dpkg-split/main.c msgid "need an action option" msgstr "se necesita una opción de acción" #: src/main.c src/script.c msgid "unable to setenv for subprocesses" msgstr "no se puede efectuar `setenv' para el subproceso" #: src/packages.c msgid "" "you must specify packages by their own names, not by quoting the names of " "the files they come in" msgstr "" "debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los " "nombres\n" "de los archivos en los que vienen" #: src/packages.c #, c-format msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments" msgstr "--%s --pending no toma ningún parámetro que no sea una opción" #: src/packages.c src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s needs at least one package name argument" msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como parámetro" #: src/packages.c #, c-format msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n" msgstr "Paquete %s listado más de una vez, solo se procesa una.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "More than one copy of package %s has been unpacked\n" " in this run ! Only configuring it once.\n" msgstr "" "¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n" " Se configurará solamente una vez.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "" "package %.250s is not ready for trigger processing\n" " (current status '%.250s' with no pending triggers)" msgstr "" "el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n" " (el estado actual es `%.250s' sin disparadorse pendientes)" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n" msgstr " El paquete «%s» provee «%s» pero va a ser desinstalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is to be removed.\n" msgstr " El paquete «%s» va a ser desinstalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system, provided by %s, is %s.\n" msgstr " La versión de `%s' en el sistema, proveída por %s, es %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s on system is %s.\n" msgstr " La versión de «%s» en el sistema es %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n" msgstr " El paquete «%s» que provee «%s» aún no está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s awaits trigger processing.\n" msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid "also configuring '%s' (required by '%s')" msgstr "también configurando `%s' (requerido por `%s')" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n" msgstr " El paquete «%s» que provee «%s» aún no está configurado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not configured yet.\n" msgstr " El paquete «%s» no está configurado todavía.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n" msgstr " El paquete «%s» que provee %s no está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Package %s is not installed.\n" msgstr " El paquete «%s» no está instalado.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n" msgstr " %s (%s) rompe %s y es %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " %s (%s) provides %s.\n" msgstr " %s (%s) proporciona %s.\n" #: src/packages.c #, c-format msgid " Version of %s to be configured is %s.\n" msgstr " La versión de «%s» que se desconfigurará es %s.\n" #: src/packages.c msgid " depends on " msgstr " depende de " #: src/packages.c msgid "; however:\n" msgstr "; sin embargo:\n" #. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The #. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in #. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on #. * the first three columns, which should ideally match the English one #. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The #. * translated message can use additional lines if needed. #: src/querycmd.c msgid "" "Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n" "| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-" "pend\n" "|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n" msgstr "" "Deseado=desconocido(U)/Instalar/eliminaR/Purgar/retener(H)\n" "| Estado=No/Inst/ficheros-Conf/desempaqUetado/medio-conF/medio-" "inst(H)/espera-disparo(W)/pendienTe-disparo\n" "|/ Err?=(ninguno)/requiere-Reinst (Estado,Err: mayúsc.=malo)\n" #: src/querycmd.c msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/querycmd.c msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/querycmd.c msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: src/querycmd.c msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/querycmd.c src/select.c #, c-format msgid "no packages found matching %s" msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s." #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s from: %s\n" msgstr "desviado por %s de: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diversion by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s a: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion from: %s\n" msgstr "desviación local de: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "local diversion to: %s\n" msgstr "desviación local a: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "--search needs at least one file name pattern argument" msgstr "" "--search necesita al menos un patrón de nombre de archivo como argumento" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "no path found matching pattern %s" msgstr "no se ha encontrado ningún paquete que corresponda con el patrón %s." #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not installed and no information is available" msgstr "" "el paquete `%s' no está instalado y no hay ninguna información disponible." #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package '%s' is not available" msgstr "ell paquete `%s' no está disponible." #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Package '%s' does not contain any files (!)\n" msgstr "El paquete `%s' no contiene ningún fichero (¡!)\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "locally diverted to: %s\n" msgstr "desviado localmente a: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "package diverts others to: %s\n" msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "diverted by %s to: %s\n" msgstr "desviado por %s a: %s\n" #: src/querycmd.c msgid "" "Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n" "and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n" msgstr "" "Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n" "y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "error in show format: %s" msgstr "error en el formato de presentación: %s" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file contains %c" msgstr "el archivo de control contiene %c" #: src/querycmd.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments" msgstr "--%s lleva a lo sumo dos parámetros" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes one package name argument" msgstr "--%s toma un nombre de paquete como parámetro" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "--%s takes exactly two arguments" msgstr "--%s toma exactamente dos parámetros" # FIXME: Traducción de 'stat' #: src/querycmd.c #, c-format msgid "control file '%s' does not exist" msgstr "el fichero de control `%s' no existe" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n" msgstr "" "Herramienta de consulta del sistema de gestión paquetes de Debian «%s» " "versión %s.\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--status <package> ... Display package status details.\n" " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n" " -L|--listfiles <package> ... List files 'owned' by package(s).\n" " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n" " -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n" " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n" " --control-list <package> Print the package control file list.\n" " --control-show <package> <file>\n" " Show the package control file.\n" " -c|--control-path <package> [<file>]\n" " Print path for package control file.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " -s|--status <paquete> ... Muestra los detalles del estado del " "paquete.\n" " -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles sobre la versión " "disponible.\n" " -L|--listfiles <paquete> ... Muestra los ficheros que `pertenecen' " "al paquete.\n" " -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n" " -W|--show <patrón> ... Muestra información sobre el(los) " "paquete(s).\n" " -S|--search <patrón> ... Busca el(los) paquete(s) a los que " "pertenece\n" " --control-list <paquete> Imprime la lista de los archivos de " "control del\n" " paquete.\n" " --control-show <paquete> <fichero>\n" " Muestra el fichero de control del " "paquete.\n" " -c|--control-path <paquete> [<fichero>]\n" " Imprime la ruta para el archivo de " "control del \n" " paquete.\n" "\n" #: src/querycmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --load-avail Use available file on --show and --list.\n" " -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" " --load-avail Utilizar fichero de alternativas con --show y -" "-list.\n" " -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n" "\n" #: src/querycmd.c dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Format syntax:\n" " A format is a string that will be output for each package. The format\n" " can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n" " return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n" " by inserting variable references to package fields using the " "${var[;width]}\n" " syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in " "which\n" " case left alignment will be used.\n" msgstr "" "Sintaxis del formato\n" " Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n" " puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n" " \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir " "información\n" " sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del " "paquete\n" " usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha a " "\n" " menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la " "izquierda.\n" #: src/querycmd.c msgid "Use --help for help about querying packages." msgstr "Utilice --help para obtener ayuda de la consulta de paquetes." #: src/remove.c #, c-format msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed" msgstr "" "no se tendrá en cuenta la petición de desinstalar %.250s porque no está " "instalado" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "ignoring request to remove %.250s, only the config\n" " files of which are on the system; use --purge to remove them too" msgstr "" "se descarta la petición de desinstalar %.250s, del cual sólo los\n" " ficheros de configuración quedan en el sistema. Use --purge para\n" " borrar estos ficheros también" #: src/remove.c msgid "this is an essential package; it should not be removed" msgstr "este es un paquete esencial - no debe ser desinstalado." #: src/remove.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent removal of %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "dependency problems - not removing" msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n" " tal y como se solicitó:\n" "%s" #: src/remove.c msgid "" "package is in a very bad inconsistent state; you should\n" " reinstall it before attempting a removal" msgstr "" "el paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n" " antes de intentar desinstalarlo." #: src/remove.c #, c-format msgid "Would remove or purge %s (%s) ...\n" msgstr "Desinstalaría o purgaría %s (%s) ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "Removing %s (%s) ...\n" msgstr "Desinstalando %s (%s) ...\n" #: src/remove.c src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete control info file '%.250s'" msgstr "no se puede borrar el fichero de información de control `%.250s'" #: src/remove.c #, c-format msgid "" "while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory " "may be a mount point?" msgstr "" "al desinstalar %.250s, no se puede borrar el directorio «%.250s»: %s - ¿el " "directorio puede ser un punto de montaje?" #: src/remove.c #, c-format msgid "unable to securely remove '%.250s'" msgstr "no se puede borrar de forma segura «%.250s»" #: src/remove.c #, c-format msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed" msgstr "" "al desinstalar %.250s, el directorio «%.250s» no está vacío, por lo que no " "se borra" #: src/remove.c #, c-format msgid "Purging configuration files for %s (%s) ...\n" msgstr "Purgando ficheros de configuración de %s (%s) ...\n" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old config file '%.250s' (= '%.250s')" msgstr "" "no se puede borrar el fichero de configuración antiguo `%.250s' (= `%.250s')" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot read config file directory '%.250s' (from '%.250s')" msgstr "" #: src/remove.c #, c-format msgid "cannot remove old backup config file '%.250s' (of '%.250s')" msgstr "" "no se puede borrar el antiguo fichero de configuración de respaldo `%.250s'\n" "(de `%.250s')" #: src/remove.c msgid "cannot remove old files list" msgstr "no se puede borrar la lista de archivos antigua" #: src/remove.c msgid "can't remove old postrm script" msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to set execute permissions on '%.250s'" msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en `%.250s'" #: src/script.c msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly" msgstr "" "«admindir» tiene que estar dentro de «instdir» para que dpkg funcione " "correctamente" #: src/script.c #, c-format msgid "failed to chroot to '%.250s'" msgstr "fallo al efectuar `chroot' a `%.250s'" #: src/script.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to chdir to '%.255s'" msgstr "fallo al cambiar al directorio `%.255s'" #: src/script.c msgid "unable to setenv for maintainer script" msgstr "no se puede efectuar «setenv» para el script del desarrollador" #: src/script.c msgid "cannot set security execution context for maintainer script" msgstr "" "no se puede definir el contexto de ejecución de seguridad para el script del " "desarrollador" #: src/script.c #, c-format msgid "installed %s script" msgstr "instalado el script %s" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s `%.250s'" #: src/script.c #, c-format msgid "new %s script" msgstr "script %s nuevo" #: src/script.c #, c-format msgid "old %s script" msgstr "script de «%s» antiguo" #: src/script.c #, c-format msgid "unable to stat %s '%.250s': %s" msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre %s «%.250s»: %s" #: src/script.c msgid "trying script from the new package instead ..." msgstr "probando el script del nuevo paquete en su lugar..." #: src/script.c msgid "there is no script in the new version of the package - giving up" msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono" #: src/script.c msgid "... it looks like that went OK" msgstr "... parece que todo fue bien." #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file in package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line in package name at line %d" msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of file after package name at line %d" msgstr "" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected end of line after package name at line %d" msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d" #: src/select.c #, c-format msgid "unexpected data after package and selection at line %d" msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d" #: src/select.c #, c-format msgid "illegal package name at line %d: %.250s" msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "package not in database at line %d: %.250s" msgstr "el paquete no está en la base de datos en la línea %d: %.250s" #: src/select.c #, c-format msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s" msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s" #: src/select.c msgid "read error on standard input" msgstr "error de lectura en la entrada estándar" #: src/select.c msgid "" "found unknown packages; this might mean the available database\n" "is outdated, and needs to be updated through a frontend method" msgstr "" "se encontraron paquetes desconocidos. Esto puede significar que la\n" "base de datos está desactualizada y tiene que actualizarse utilizando\n" "los mecanismos de una interfaz de usuario" #: src/selinux.c msgid "cannot open security status notification channel" msgstr "no se puede abrir el canal de notificación del estado de seguridad" #: src/selinux.c msgid "cannot get security labeling handle" msgstr "no se pudo obtener el gestor de etiquetas de seguridad" #: src/selinux.c #, c-format msgid "cannot set security context for file object '%s'" msgstr "" "no se puede definir el contexto de seguridad para el fichero objeto '%s'" #: src/statcmd.c msgid "Use --help for help about overriding file stat information." msgstr "" "Utilice --help para obtener ayuda que indica como redefinir la información " "de estado de ficheros." #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --add <owner> <group> <mode> <path>\n" " add a new <path> entry into the database.\n" " --remove <path> remove <path> from the database.\n" " --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " --add <propietario> <grupo> <modo> <ruta> \n" " añade una nueva entrada <ruta> en la base de " "datos.\n" " --remove <ruta> elimina <ruta> de la base de datos.\n" " --list [<patrón-glob>] muestra la información de la base de datos\n" " de redefiniciones.\n" "\n" # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n" " --update immediately update <path> permissions.\n" " --force force an action even if a sanity check fails.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --admindir <directorio> define el directorio con el fichero " "statoverride.\n" " --update actualiza los permisos de la <ruta> " "inmediatamente.\n" " --force fuerza la ejecución de una acción aunque fallen\n" " las comprobaciones.\n" " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version muestra la versión.\n" "\n" #: src/statcmd.c msgid "stripping trailing /" msgstr "omitiendo «/» final" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "user '%s' does not exist" msgstr "el usuario «%s» no existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "group '%s' does not exist" msgstr "el grupo «%s» no existe" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--%s needs four arguments" msgstr "--%s necesita cuatro parámetros" #: src/statcmd.c msgid "path may not contain newlines" msgstr "la ruta no puede tener saltos de línea" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "" "an override for '%s' already exists, but --force specified so will be ignored" msgstr "" "ya existe una redefinición para '%s', pero se ha especificado --force con lo " "que se ignorará" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "an override for '%s' already exists; aborting" msgstr "ya existe una redefinición para `%s', interrumpiendo" #: src/statcmd.c #, c-format msgid "--update given but %s does not exist" msgstr "se ha utilizado --update pero no existe %s" #: src/statcmd.c msgid "no override present" msgstr "no existe una redefinición" #: src/statcmd.c msgid "--update is useless for --remove" msgstr "es inútil utilizar --update con --remove" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride uid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride gid %s" msgstr "" #: src/statdb.c #, c-format msgid "invalid statoverride mode %s" msgstr "" #: src/statdb.c msgid "failed to open statoverride file" msgstr "fallo al abrir el archivo statoverride" #: src/statdb.c msgid "failed to fstat statoverride file" msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "reading statoverride file '%.250s'" msgstr "leyendo el fichero statoverride '%.250s'" #: src/statdb.c msgid "statoverride file is missing final newline" msgstr "el archivo statoverride no tiene un salto de línea final" #: src/statdb.c msgid "statoverride file contains empty line" msgstr "El archivo statoverride contiene una línea vacía" #: src/statdb.c msgid "syntax error in statoverride file" msgstr "error sintáctico en el archivo statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown user '%s' in statoverride file" msgstr "usuario desconocido `%s' en el archivo statoverride" #: src/statdb.c msgid "unexpected end of line in statoverride file" msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "unknown group '%s' in statoverride file" msgstr "grupo desconocido `%s' en el fichero statoverride" #: src/statdb.c #, c-format msgid "multiple statoverrides present for file '%.250s'" msgstr "" "se encontraron múltiples definiciones statoverride para el fichero `%.250s'" #: src/trigcmd.c msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility." msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta." #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n" msgstr "Herramienta de disparadores de Debian «%s» versión %s.\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n" " %s [<options> ...] <command>\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n" " %s [<opciones> ...] <orden>\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --check-supported Check if the running dpkg supports " "triggers.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " --check-supported Comprueba si el programa dpkg " "soporta disparadores.\n" "\n" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n" " --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n" " by dpkg).\n" " --await Package needs to await the processing.\n" " --no-await No package needs to await the " "processing.\n" " --no-act Just test - don't actually change " "anything.\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n" " --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores " "(generalmente\n" " fijado por dpkg).\n" " --await El paquete tiene que esperar al " "procesado. \n" " --no-await Ningún paquete tiene que esperar al " "procesado.\n" " --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n" "\n" #: src/trigcmd.c msgid "" "must be called from a maintainer script (or with a --by-package option)" msgstr "" "debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la opción --by-" "package)" #: src/trigcmd.c msgid "triggers data directory not yet created" msgstr "el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado" #: src/trigcmd.c msgid "trigger records not yet in existence" msgstr "aún no existen registros de disparadores" #: src/trigcmd.c msgid "takes one argument, the trigger name" msgstr "toma solamente un parámetro, el nombre del disparador" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "illegal awaited package name '%.250s': %.250s" msgstr "nombre de paquete esperado ilegal '%.250s': %.250s" #: src/trigcmd.c #, c-format msgid "invalid trigger name '%.250s': %.250s" msgstr "nombre de disparador inválido `%.250s': %.250s" #: src/trigproc.c msgid "" "cycle found while processing triggers:\n" " chain of packages whose triggers are or may be responsible:" msgstr "" "se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n" " la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "\n" " packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n" msgstr "" "\n" " disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n" #: src/trigproc.c msgid "triggers looping, abandoned" msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n" "%s" msgstr "" "problemas de dependencias impiden procesar los disparadores de %s:\n" "%s" #: src/trigproc.c msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed" msgstr "problemas de dependencias - no se procesarán los disparadores" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "" "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n" "%s" msgstr "" "%s: problemas de dependencias, pero se procesarán los disparadores de \n" " todas formas tal y como se solicitó:\n" "%s" #: src/trigproc.c #, c-format msgid "Processing triggers for %s (%s) ...\n" msgstr "Procesando disparadores para %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid ".../%s" msgstr ".../%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error ensuring '%.250s' doesn't exist" msgstr "error al asegurarse de que `%.250s' no existe" #: src/unpack.c msgid "split package reassembly" msgstr "reensamblado de paquete dividido" #: src/unpack.c msgid "reassembled package file" msgstr "paquete reensamblado" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Authenticating %s ...\n" msgstr "Autentificando %s ...\n" #: src/unpack.c msgid "package signature verification" msgstr "verificación de firma de paquete" #: src/unpack.c #, c-format msgid "verification on package %s failed!" msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested" msgstr "" "falló la verificación del paquete %s, pero se instalará de todas formas tal " "como ha solicitado" #: src/unpack.c #, c-format msgid "passed\n" msgstr "correcto\n" #: src/unpack.c dpkg-deb/info.c msgid "unable to create temporary directory" msgstr "fallo al crear directorio temporal" #: src/unpack.c dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is too long, or missing final newline" msgstr "" "el nombre de conffile `%s' es demasiado largo, o le falta el carácter de " "nueva línea final" #: src/unpack.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "read error in %.250s" msgstr "error de lectura en %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "error closing %.250s" msgstr "error al cerrar %.250s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old version of package has overly-long info file name starting '%.250s'" msgstr "" "la versión antigua del paquete tiene un nombre de fichero de información\n" "larguísimo que comienza por `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to remove obsolete info file '%.250s'" msgstr "no se puede borrar el fichero de información obsoleto `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install (supposed) new info file '%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el (supuestamente) nuevo fichero de información `%.250s'" #: src/unpack.c msgid "unable to open temp control directory" msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "package contains overly-long control info file name (starting '%.50s')" msgstr "" "el paquete contiene un nombre de fichero de información larguísimo\n" "(comienza con `%.50s')" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info contained directory '%.250s'" msgstr "" "la información de control del paquete contiene el directorio `%.250s'" # Este mensaje es realmente obtuso. Suerte que no sale nunca. sv #: src/unpack.c #, c-format msgid "package control info rmdir of '%.250s' didn't say not a dir" msgstr "" "al borrar el directorio `%.250s' en la información de control del paquete\n" "ocurrió un error distinto de no ser un directorio" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package %s contained list as info file" msgstr "el paquete %s contiene `list' como archivo de información" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to install new info file '%.250s' as '%.250s'" msgstr "" "no se puede instalar el nuevo fichero de información `%.250s' como `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n" msgstr "" "(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n" #: src/unpack.c msgid "cannot access archive" msgstr "no se puede acceder al archivo" #: src/unpack.c msgid "package control information extraction" msgstr "extracción de la información de control del paquete" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Recorded info about %s from %s.\n" msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)" msgstr "" "la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n" "%s" msgstr "" "acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n" "%s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s" msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s" #: src/unpack.c msgid "ignoring pre-dependency problem!" msgstr "¡descartando problema de predependencia!" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Preparing to unpack %s ...\n" msgstr "Preparando para desempaquetar %s ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s), to allow removal of %s (%s) ...\n" msgstr "Desconfigurando %s (%s), para poder eliminar %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "De-configuring %s (%s) ...\n" msgstr "Desconfigurando %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) ...\n" msgstr "Desempaquetando %s (%s) ...\n" #: src/unpack.c #, c-format msgid "Unpacking %s (%s) over (%s) ...\n" msgstr "Desempaquetando %s (%s) sobre (%s) ...\n" #: src/unpack.c msgid "package filesystem archive extraction" msgstr "extracción del archivo del sistema de ficheros del paquete" #: src/unpack.c msgid "error reading dpkg-deb tar output" msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb" #: src/unpack.c msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive" msgstr "" "sistema de archivos del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado" # Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv #: src/unpack.c #, c-format msgid "cannot zap possible trailing zeros from dpkg-deb: %s" msgstr "no se puede zapear los posibles ceros finales de dpkg-deb: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s" msgstr "" "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo antiguo «%.250s» por lo que no " "se borrará: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s" msgstr "no se puede borrar el directorio antiguo «%.250s»: %s" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)" msgstr "" "el conffile antiguo «%.250s» era un directorio vacío (y ahora se ha " "eliminado)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to stat other new file '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' otro fichero nuevo `%.250s'" #: src/unpack.c #, c-format msgid "" "old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and " "'%.250s')" msgstr "" "¡el archivo antiguo «%.250s» es el mismo que algunos de los nuevos archivos! " "(tanto «%.250s» como «%.250s»)" #: src/unpack.c #, c-format msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s" msgstr "no se puede borrar de forma segura el archivo antiguo «%.250s»: %s" #: src/update.c #, c-format msgid "--%s takes at most one Packages-file argument" msgstr "--%s necesita exactamente un fichero de Paquetes como parámetro" #: src/update.c msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update" msgstr "" "no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n" "de `available'" #: src/update.c msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area" msgstr "" "la actualización de «available» requiere acceso de escritura al área de " "estado de dpkg" #: src/update.c #, c-format msgid "Replacing available packages info, using %s.\n" msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Updating available packages info, using %s.\n" msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "Information about %d package was updated.\n" msgid_plural "Information about %d packages was updated.\n" msgstr[0] "Se actualizó la información sobre %d paquete.\n" msgstr[1] "Se actualizó la información sobre %d paquetes.\n" #: src/update.c #, c-format msgid "" "obsolete '--%s' option; unavailable packages are automatically cleaned up" msgstr "" "la opción '--%s' está obsoleta, los paquetes no disponibles se limpian de " "forma automática" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to stat file name '%.250s'" msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el nombre de archivo «%.250s»" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "newline not allowed in pathname '%s'" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to write filename to tar pipe (%s)" msgstr "fallo al escribir el fichero en la tubería de tar (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "data member" msgstr "miembro de datos" #: dpkg-deb/build.c msgid "unable to stat control directory" msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el directorio de control" #: dpkg-deb/build.c msgid "control directory is not a directory" msgstr "el directorio de control no es un directorio" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)" msgstr "" "el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n" "(debe ser >=0755 y <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not a plain file or symlink" msgstr "el script `%.50s' no es un fichero normal o un enlace simbólico" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "" "maintainer script '%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and " "<=0775)" msgstr "" "el script `%.50s' tiene permisos erróneos %03lo\n" "(debe ser >=0555 y <=0775)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "maintainer script '%.50s' is not stattable" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el script `%.50s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "error opening conffiles file" msgstr "error al abrir el archivo de conffiles" #: dpkg-deb/build.c msgid "empty string from fgets reading conffiles" msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces" msgstr "el conffile «%s» contiene espacios en blanco al final de linea" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' does not appear in package" msgstr "el conffile `%.250s' no aparece dentro del paquete" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%.250s' is not stattable" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el conffile `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile '%s' is not a plain file" msgstr "el archivo de configuración «%s» no es un archivo normal" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "conffile name '%s' is duplicated" msgstr "el nombre archivo de configuración %s está duplicado" #: dpkg-deb/build.c msgid "error reading conffiles file" msgstr "error al leer el archivo de conffiles" #: dpkg-deb/build.c msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or '-+.'" msgstr "" "el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos\n" "o `-+.'" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'" msgstr "«%s» contiene un valor Priority «%s» definido por el usuario" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "ignoring %d warning about the control file(s)" msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)" msgstr[0] "no se tendrá en cuenta %d aviso sobre el/los fichero/s de control" msgstr[1] "" "no se tendrán en cuenta %d avisos sobre el/los fichero/s de control" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "unable to check for existence of archive '%.250s'" msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo `%.250s'" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing tar member" msgstr "" #: dpkg-deb/build.c msgid "<compress> from tar -cf" msgstr "<comprimir> desde tar -cf" #: dpkg-deb/build.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <directory> argument" msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro" #: dpkg-deb/build.c msgid "target is directory - cannot skip control file check" msgstr "" "el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del " "archivo\n" "de control" #: dpkg-deb/build.c msgid "not checking contents of control area" msgstr "no se comprobarán los contenidos del área de control" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete desconocido «%s».\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "dpkg-deb: building package '%s' in '%s'.\n" msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete `%s' en `%s'.\n" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to make temporary file (%s)" msgstr "fallo al crear el fichero temporal (%s)" #: dpkg-deb/build.c msgid "control member" msgstr "miembro de control" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to unlink temporary file (%s), %s" msgstr "fallo al borrar el fichero temporal (%s), %s" #: dpkg-deb/build.c msgid "compressing control member" msgstr "miembro de control de compresión" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to rewind temporary file (%s)" msgstr "fallo al efectuar `rewind' sobre el fichero temporal (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "failed to stat temporary file (%s)" msgstr "fallo al hacer «stat» del fichero temporal (%s)" #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "error writing '%s'" msgstr "error al escribir `%s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: dpkg-deb/build.c #, c-format msgid "cannot copy '%s' into archive '%s': %s" msgstr "no se copiar '%s' al archivo '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "shell command to move files" msgstr "orden del intérprete de órdenes para mover ficheros" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %s in %.255s" msgstr "fin de archivo inesperado en %s en %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "error reading %s from file %.255s" msgstr "error al leer %s del archivo %.255s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "failed to read archive '%.255s'" msgstr "fallo al leer el archivo `%.255s'" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to fstat archive" msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive magic version number" msgstr "número de versión mágica del archivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive member header" msgstr "cabecera del miembro del archivo" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive header magic" msgstr "el fichero '%.250s' está dañado - cabecera mágica de archivo errónea" # FIXME: Comment about dpkg-split may be misleading. #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)" msgstr "el fichero `%.250s' no es un archivo binario de debian" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive information header member" msgstr "información de cabecera de miembro de archivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive has no newlines in header" msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has invalid format version: %s" msgstr "el archivo tiene un formato de versión inválido: %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive is format version %d.%d; get a newer dpkg-deb" msgstr "" "el archivo está en el formato de versión %d.%d, consiga un dpkg-deb más " "moderno" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive member from '%s': %s" msgstr "no se puede omitir el miembro del archivo de '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' uses unknown compression for member '%.*s', giving up" msgstr "" "el archivo `%s' contiene un miembro de datos `%.*s' ininteligible, abandono" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%s' has premature member '%.*s' before '%s', giving up" msgstr "" "el archivo `%s' contiene un miembro de datos prematuro `%.*s' antes de `%s', " "abandono" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive '%.250s' contains two control members, giving up" msgstr "el archivo '%.250s' contiene dos miembros de control, abandono" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " new debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd bytes.\n" msgstr "" " paquete debian nuevo, versión %d.%d.\n" " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd bytes.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "archive control member size" msgstr "tamaño del archivo de control del miembro" # FIXME: ctrl is the same as `control'? sv #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "archive has malformatted control member size '%s'" msgstr "el archivo tiene una tamaño del miembro de control mal formado '%s'" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot skip archive control member from '%s': %s" msgstr "no se puede omitir el miembro de control del archivo de '%s': %s" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" " old debian package, version %d.%d.\n" " size %jd bytes: control archive=%jd, main archive=%jd.\n" msgstr "" " paquete debian antiguo, versión %d.%d.\n" " tamaño %jd bytes: archivo de control= %jd, archivo principal=%jd.\n" #: dpkg-deb/extract.c msgid "" "file looks like it might be an archive which has been\n" " corrupted by being downloaded in ASCII mode" msgstr "" "parece que el fichero pudiera ser un archivo que ha sido dañado\n" " al ser transferido en modo ASCII" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "'%.255s' is not a debian format archive" msgstr "`%.255s' no es un archivo en formato debian" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "cannot copy archive member from '%s' to decompressor pipe: %s" msgstr "" "no se puede copiar el miembro del archivo de '%s' a la tubería de " "descompresión: %s" #: dpkg-deb/extract.c msgid "cannot close decompressor pipe" msgstr "no se puede cerrar la tubería del descompresor:" #: dpkg-deb/extract.c msgid "decompressing archive member" msgstr "descomprimiendo el miembro del archivo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory" msgstr "fallo al cambiar al directorio" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to create directory" msgstr "fallo al crear directorio" #: dpkg-deb/extract.c msgid "failed to chdir to directory after creating it" msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo" #: dpkg-deb/extract.c msgid "<decompress>" msgstr "<descompresión>" # TODO - revisar contexto #: dpkg-deb/extract.c msgid "paste" msgstr "copiado" #: dpkg-deb/extract.c dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "--%s needs a .deb filename argument" msgstr "--%s necesita un nombre de archivo .deb como argumento" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)" msgstr "--%s toma solamente un argumento (archivo .deb)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)" msgstr "--%s toma como mucho dos parámetros (.deb y directorio)" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s needs .deb filename and directory arguments" msgstr "" "--%s necesita un directorio y un nombre de fichero .deb como parámetro" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "" "--%s needs a target directory.\n" "Perhaps you should be using dpkg --install ?" msgstr "" "--%s necesita un directorio de destino.\n" "¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?" #: dpkg-deb/extract.c #, c-format msgid "--%s does not support (yet) reading the .deb from standard input" msgstr "" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot extract control file '%s' from '%s': %s" msgstr "no se puede extraer el fichero de control '%s' de '%s': %s" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "'%.255s' contains no control component '%.255s'" msgstr "'%.255s' no contiene ningún componente de control `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "open component '%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way" msgstr "" "la apertura del componente `%.255s' (dentro de %.255s)\n" "falló de forma inesperada" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "%d requested control component is missing" msgid_plural "%d requested control components are missing" msgstr[0] "falta %d componente de control solicitado" msgstr[1] "faltan %d componentes de control solicitados" #: dpkg-deb/info.c utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot scan directory '%.255s'" msgstr "no se puede examinar el directorio `%.255s'" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot stat '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.255s' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "cannot open '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "no se puede abrir `%.255s' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid "failed to read '%.255s' (in '%.255s')" msgstr "fallo al leer `%.255s' (en `%.255s')" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " %7jd bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n" msgstr " %7jd bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n" #: dpkg-deb/info.c #, c-format msgid " not a plain file %.255s\n" msgstr " no es un archivo normal %.255s\n" #: dpkg-deb/info.c msgid "(no 'control' file in control archive!)\n" msgstr "(¡no hay ningún fichero `control' en el archivo de control!)\n" # Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package archive backend version %s.\n" msgstr "Versión `%s' del sistema de gestión de paquetes de Debian `%s'.\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n" " -c|--contents <deb> List contents.\n" " -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n" " -W|--show <deb> Show information on package(s)\n" " -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n" " -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n" " -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n" " -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directory>\n" " Extract control info and files.\n" " --ctrl-tarfile <deb> Output control tarfile.\n" " --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n" " -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n" " -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida " "estándar.\n" " -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n" " paquete(s).\n" " -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n" " estándar.\n" " -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n" " -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n" " -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n" " -R|--raw-extract <deb> <directorio>\n" " Extrae la información de control y los\n" " ficheros.\n" " --ctrl-tarlfile <deb> Produce el archivo tar de control.\n" " --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n" " ficheros.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "<deb> is the filename of a Debian format archive.\n" "<cfile> is the name of an administrative file component.\n" "<cfield> is the name of a field in the main 'control' file.\n" "\n" msgstr "" "<deb> es el nombre de fichero de un archivo en formato Debian.\n" "<cfichero> es el nombre de un componente de fichero administrativo.\n" "<ccampo> es el nombre de un campo en el fichero de `control' principal.\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " -v, --verbose Enable verbose output.\n" " -D, --debug Enable debugging output.\n" " --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n" " --deb-format=<format> Select archive format.\n" " Allowed values: 0.939000, 2.0 " "(default).\n" " --old Legacy alias for '--deb-" "format=0.939000'.\n" " --new Legacy alias for '--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suppress control file check (build bad\n" " packages).\n" " --uniform-compression Use the compression params on all " "members.\n" " -z# Set the compression level when building.\n" " -Z<type> Set the compression type used when " "building.\n" " Allowed types: gzip, xz, bzip2, none.\n" " -S<strategy> Set the compression strategy when " "building.\n" " Allowed values: none; extreme (xz);\n" " filtered, huffman, rle, fixed (gzip).\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -v, --verbose Activa la salida verbosa.\n" " -D, --debug Activa la salida de depuración.\n" " --showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n" " --deb-format=<formato> Selecciona el formato de archivo.\n" " Los valores permitidos son: 0.939000,\n" " 2.0 (por omisión).\n" " --old Apodo antiguo para `--deb-format=0.939000'\n" " --new Apodo antiguo para `--deb-format=2.0'.\n" " --nocheck Suprime la verificación del fichero de " "control\n" " (construye paquetes erróneos).\n" " --uniform-compression Utiliza los parámetros de compresión en " "todos\n" " los miembros.\n" " -z# Establece el nivel de compresión al " "construir.\n" " -Z<tipo> Establece el tipo de compresión a usar " "cuando\n" " se construye un paquete. Los valores " "permitidos \n" " son: gzip, xz, bzip2, none (ninguno)\n" " -S<estrategia> Establece la estrategia de compresión al \n" " construir. Los valores permitidos son:\n" " none, extreme (xz), filtered, huffman, rle,\n" " fixed (gzip).\n" "\n" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "" "\n" "Use 'dpkg' to install and remove packages from your system, or\n" "'apt' or 'aptitude' for user-friendly package management. Packages\n" "unpacked using 'dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n" msgstr "" "\n" "Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n" "«apt» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n" "de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n" "«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n" #: dpkg-deb/main.c msgid "" "Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n" "Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages." msgstr "" "Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos " ".deb;\n" "Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes." #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid deb format version: %s" msgstr "formato de versión deb inválido: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown deb format version: %s" msgstr "formato de versión deb desconocido: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compression level for -%c: %ld" msgstr "nivel de compresión inválido para -%c: %ld" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression strategy '%s'!" msgstr "¡estrategia de compresión '%s' desconocida!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unknown compression type '%s'!" msgstr "¡tipo de compresión `%s' desconocido!" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz instead" msgstr "tipo de compresión obsoleta '%s', utilice xz en su lugar" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "deprecated compression type '%s'; use xz or gzip instead" msgstr "tipo de compresión obsoleta `%s', utilice xz o gzip en su lugar" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "invalid compressor parameters: %s" msgstr "parámetros de compresión inválidos: %s" #: dpkg-deb/main.c #, c-format msgid "unsupported compression type '%s' with uniform compression" msgstr "el tipo de compresión `%s' no está soportado con compresión uniforme" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s" msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is corrupt; out of range integer in %s" msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - entero fuera de rango en %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - %.250s missing" msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - falta %.250s\"" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - falta una nueva línea después de %.250s" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/main.c #, c-format msgid "error reading %.250s" msgstr "error al leer %.250s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de la\n" "primera cabecera" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - nulls in info section" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - hay nulos en la sección de información" #: dpkg-split/info.c msgid "format version number" msgstr "número de formato de versión" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' has invalid format version: %s" msgstr "el fichero '%.250s' tiene un formato de versión inválido: %s" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is format version %d.%d; get a newer dpkg-split" msgstr "" "el fichero `%.250s' tiene formato versión `%d.%d' - necesita un dpkg-split " "más moderno" #: dpkg-split/info.c msgid "package name" msgstr "nombre de paquete" #: dpkg-split/info.c msgid "package version number" msgstr "número de versión de paquete" #: dpkg-split/info.c msgid "package file MD5 checksum" msgstr "suma de comprobación MD5 del archivo de paquete" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum '%.250s'" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - suma de comprobación MD5 `%.250s' errónea" #: dpkg-split/info.c msgid "archive total size" msgstr "tamaño total del archivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part offset" msgstr "separación de la parte del archivo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive part numbers" msgstr "número de partes del archivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - no slash between archive part numbers" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - no hay una barra entre los números de " "parte de archivo" #: dpkg-split/info.c msgid "number of archive parts" msgstr "número de partes de archivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of archive parts" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - el número de partes de archivo es erróneo" #: dpkg-split/info.c msgid "archive parts number" msgstr "parte de archivo número" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad archive part number" msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - número de parte de archivo erróneo" #: dpkg-split/info.c msgid "package architecture" msgstr "arquitectura de paquete" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - magia errónea al final de\n" "la segunda cabecera" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - second member is not data member" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - el segundo miembro no es un miembro\n" "de datos" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - número equivocado de partes para los\n" "tamaños indicados" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number" msgstr "" "el fichero `%.250s' está dañado - el tamaño está equivocado por el\n" "número de parte indicado" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "unable to fstat part file '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el fichero parte `%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is corrupt - too short" msgstr "el fichero `%.250s' está dañado - demasiado corto" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "cannot open archive part file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero parte de archivo `%.250s'" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%.250s' is not an archive part" msgstr "el fichero `%.250s' no es una parte de archivo" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "" "%s:\n" " Part format version: %d.%d\n" " Part of package: %s\n" " ... version: %s\n" " ... architecture: %s\n" " ... MD5 checksum: %s\n" " ... length: %jd bytes\n" " ... split every: %jd bytes\n" " Part number: %d/%d\n" " Part length: %jd bytes\n" " Part offset: %jd bytes\n" " Part file size (used portion): %jd bytes\n" "\n" msgstr "" "%s:\n" " Versión de formato de parte: %d.%d\n" " Parte de paquete: %s\n" " ... versión: %s\n" " ... arquitectura %s\n" " ... suma comprobación MD5: %s\n" " ... longitud: %jd bytes\n" " ... troceado cada: %jd bytes\n" " Parte número: %d/%d\n" " Longitud de parte: %jd bytes\n" " Desplazamiento de parte: %jd bytes\n" " Tamaño de fichero de parte\n" " (porción utilizada): %jd bytes\n" "\n" # Se refiere a la sección. #: dpkg-split/info.c msgctxt "architecture" msgid "<unknown>" msgstr "<desconocida>" #: dpkg-split/info.c dpkg-split/join.c #, c-format msgid "--%s requires one or more part file arguments" msgstr "--%s requiere uno o más archivos parte como argumentos" #: dpkg-split/info.c #, c-format msgid "file '%s' is not an archive part\n" msgstr "el fichero `%s' no es una parte de archivo\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "Putting package %s together from %d part: " msgid_plural "Putting package %s together from %d parts: " msgstr[0] "Juntando el paquete %s desde %d parte: " msgstr[1] "Juntando el paquete %s desde %d partes: " #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to open output file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "unable to (re)open input part file '%.250s'" msgstr "no se puede (re)abrir el fichero parte de entrada `%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot skip split package header for '%s': %s" msgstr "no se puedo omiitar la cabecera del paquete para '%s': %s" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "cannot append split package part '%s' to '%s': %s" msgstr "no se puede añadir la parte dividida del paquete '%s' a '%s': %s" #: dpkg-split/join.c dpkg-split/split.c #, c-format msgid "done\n" msgstr "hecho\n" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "files '%.250s' and '%.250s' are not parts of the same file" msgstr "los ficheros `%.250s' y `%.250s' no son partes del mismo fichero" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "" "there are several versions of part %d - at least '%.250s' and '%.250s'" msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos `%.250s' y `%.250s'" #: dpkg-split/join.c #, c-format msgid "part %d is missing" msgstr "falta la parte %d" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "Debian '%s' package split/join tool; version %s.\n" msgstr "herramienta de división/unión de Debian `%s'; versión %s.\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n" " -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n" " -I|--info <part> ... Display info about a part.\n" " -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n" " -l|--listq List unmatched pieces.\n" " -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " -s|--split <archivo> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n" " -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n" " -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n" " -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n" " -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n" " -d|--discard [<archivo> ...] Descarta trozos sin\n" " correspondencia.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n" " -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n" " -o|--output <file> Filename, for -j (default is\n" " <package>_<version>_<arch>.deb).\n" " -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n" " --msdos Generate 8.3 filenames.\n" "\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n" " -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n" " -o|--output <fichero> Fichero para -j (por omisión es\n" " <paquete>_<versión>_<arq>.deb)\n" " -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n" " --msdos Genera nombres de ficheros en formato " "8.3.\n" "\n" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "" "Exit status:\n" " 0 = ok\n" " 1 = with --auto, file is not a part\n" " 2 = trouble\n" msgstr "" "Estado de salida: \n" " 0 = OK\n" " 1 = cuando se utiliza --auto, el fichero no es una parte\n" " 2 = ¡problemas!\n" #: dpkg-split/main.c msgid "Type dpkg-split --help for help." msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda." #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "unexpected end of file in %.250s" msgstr "fin de archivo inesperado en %.250s" #: dpkg-split/main.c msgid "part size is far too large or is not positive" msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo" #: dpkg-split/main.c #, c-format msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)" msgstr "" "el tamaño de la parte debe ser al menos %d KiB (para admitir una cabecera)" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read depot directory '%.250s'" msgstr "no se puede leer el directorio de depósito `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires the use of the --output option" msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output" #: dpkg-split/queue.c msgid "--auto requires exactly one part file argument" msgstr "--auto requiere exactamente un archivo parte como argumento" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to read part file '%.250s'" msgstr "no se puede leer el fichero parte `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "File '%.250s' is not part of a multipart archive.\n" msgstr "El fichero `%.250s' no es parte de un archivo multiparte.\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to reopen part file '%.250s'" msgstr "no se puede reabrir el fichero parte `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to open new depot file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de depósito `%.250s'" # FIXME: Traducción de 'stat' #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "cannot extract split package part '%s': %s" msgstr "no se puede extraer la parte dividida del paquete '%s': %s" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to rename new depot file '%.250s' to '%.250s'" msgstr "" "no se puede renombrar el nuevo fichero de depósito `%.250s' a `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Part %d of package %s filed (still want " msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita " #: dpkg-split/queue.c msgid " and " msgstr " y " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to delete used-up depot file '%.250s'" msgstr "no se puede borrar fichero de depósito usado `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c msgid "Junk files left around in the depot directory:\n" msgstr "Quedan archivos basura en el directorio de depósito:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to stat '%.250s'" msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (%jd bytes)\n" msgstr " %s (%jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " %s (not a plain file)\n" msgstr " %s (no es un archivo normal)\n" #: dpkg-split/queue.c msgid "Packages not yet reassembled:\n" msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid " Package %s: part(s) " msgstr " Paquete %s: parte/s " #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "part file '%.250s' is not a plain file" msgstr "el fichero parte `%.250s' no es un fichero normal" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "(total %jd bytes)\n" msgstr "(total %jd bytes)\n" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "unable to discard '%.250s'" msgstr "no se puede descartar `%.250s'" #: dpkg-split/queue.c #, c-format msgid "Deleted %s.\n" msgstr "Desinstalado %s.\n" #: dpkg-split/split.c msgid "package field value extraction" msgstr "extracción de los valores de los campos del paquete" #: dpkg-split/split.c msgid "<dpkg-deb --info pipe>" msgstr "" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "unable to open source file '%.250s'" msgstr "no se puede abrir el fichero fuente `%.250s'" #: dpkg-split/split.c msgid "unable to fstat source file" msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo fuente" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "source file '%.250s' not a plain file" msgstr "el fichero fuente `%.250s' no es un fichero normal" #: dpkg-split/split.c #, c-format msgid "Splitting package %s into %d part: " msgid_plural "Splitting package %s into %d parts: " msgstr[0] "Diviendo el paquete %s en %d parte: " msgstr[1] "Dividiendo el paquete %s en %d partes: " #: dpkg-split/split.c msgid "" "header is too long, making part too long; the package name or version\n" "numbers must be extraordinarily long, or something; giving up" msgstr "" "la cabecera es demasiado larga, lo que hace que la parte sea demasiado " "larga;\n" "el nombre del paquete o los números de version tienen que ser \n" "extraordinariamente largos o algo raro ha pasado; abandono" #: dpkg-split/split.c msgid "--split needs a source filename argument" msgstr "--split necesita un nombre de archivo fuente como argumento" #: dpkg-split/split.c msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix" msgstr "" "--split toma como mucho un nombre de archivo fuente y un prefijo de destino" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Commands:\n" " --install <link> <name> <path> <priority>\n" " [--slave <link> <name> <path>] ...\n" " add a group of alternatives to the system.\n" " --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n" " --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives " "system.\n" " --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n" " --display <name> display information about the <name> group.\n" " --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n" " --list <name> display all targets of the <name> group.\n" " --get-selections list master alternative names and their status.\n" " --set-selections read alternative status from standard input.\n" " --config <name> show alternatives for the <name> group and ask " "the\n" " user to select which one to use.\n" " --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n" " --all call --config on all alternatives.\n" "\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " --install <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>\n" " [--slave <enlace> <nombre> <ruta>] ...\n" " añade un grupo de alternativas al sistema.\n" " --remove <nombre> <ruta> elimina <ruta> del grupo de alternativas " "<nombre>.\n" " --remove-all <nombre> eliminar el grupo <nombre> del sistema de " "alternativas.\n" " --auto <nombre> cambia en enlace maestro de <nombre> a modo " "automático.\n" " --display <nombre> muestra información del grupo <nombre>.\n" " --query <name> versión tratable por ordenador de --display " "<nombre>\n" " --list <nombre> muestra todos los destinos del grupo <nombre>.\n" " --get-selections lee todos los nombres de alternativas maestras " "y su estado.\n" " --set-selections fijae el estado de alternativas de la entrada " "estándar.\n" " --config <nombre> muestra las alternativas para el grupo <nombre> " "y le pide\n" " al usuario seleccionar la que quiere utilizar.\n" " --set <nombre> <ruta> configura <ruta> como una alternativa para " "<nombre>.\n" " --all llama --config para todas las alternativas.\n" "\n" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n" " (e.g. /usr/bin/pager)\n" "<name> is the master name for this link group.\n" " (e.g. pager)\n" "<path> is the location of one of the alternative target files.\n" " (e.g. /usr/bin/less)\n" "<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority " "in\n" " automatic mode.\n" "\n" msgstr "" "<enlace> es el enlace simbólico que apunta a %s/<nombre>.\n" " (p.ej. /usr/bin/pager)\n" "<nombre> es el nombre principal para este grupo de enlaces.\n" " (p.ej. pager)\\n\"\n" "<ruta> es la ubicación para los ficheros objetivo de las alternativas\n" " (p.ej. /usr/bin/less)\n" "<prioridad> es un valor entero, las opciones con el valor más alto tienen " "más\n" " prioridad en modo automático.\n" "\n" # NOTE: `override' se traduce como redefinición porque no se "anula" o # "hace caso omiso" de los valores de dpkg, se reemplazan por otros. #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Options:\n" " --altdir <directory> change the alternatives directory.\n" " --admindir <directory> change the administrative directory.\n" " --log <file> change the log file.\n" " --force allow replacing files with alternative links.\n" " --skip-auto skip prompt for alternatives correctly " "configured\n" " in automatic mode (relevant for --config only)\n" " --verbose verbose operation, more output.\n" " --quiet quiet operation, minimal output.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Opciones:\n" " --altdir <directorio> cambia el directorio de alternativas.\n" " --admindir <directorio> cambia el directorio administrativo.\n" " --log <fichero> cambia el fichero de registro.\n" " --force permite reemplazar ficheros por enlaces\n" " alternativos.\n" " --skip-auto evita preguntar por las alternativas\n" " correctamente configuradas en modo \n" " automático (relevante sólo para --config).\n" " --verbose operación verbosa, más salida.\n" " --quiet operación silenciosa, salida reducida.\n" " --help muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version muestra la versión.\n" #: utils/update-alternatives.c msgid "error" msgstr "error" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Use '%s --help' for program usage information." msgstr "Utilice «%s --help» para obtener ayuda del uso del programa." #: utils/update-alternatives.c msgid "warning" msgstr "atención" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "malloc failed (%zu bytes)" msgstr "fallo en malloc (%zu bytes)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "se han especificado dos órdenes: --%s y --%s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "cannot append to '%s'" msgstr "no se puede añadir a '%s'" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to remove '%s'" msgstr "no se puede eliminar '%s'" #: utils/update-alternatives.c msgid "auto mode" msgstr "modo automático" #: utils/update-alternatives.c msgid "manual mode" msgstr "modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unexpected end of file while trying to read %s" msgstr "fin de archivo inesperado al intentar leer %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "while reading %s: %s" msgstr "mientras se leía %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line not terminated while trying to read %s" msgstr "línea no terminada al intentar leer %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s corrupt: %s" msgstr "%s dañado: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)" msgstr "" "no se pueden utilizar saltos de línea en los archivos de update-alternatives " "(%s)" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave name" msgstr "nombre de esclavo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave name %s" msgstr "nombre de esclavo duplicado %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave link" msgstr "enlace esclavo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "slave link same as main link %s" msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate slave link %s" msgstr "enlace esclavo duplicado «%s»" #: utils/update-alternatives.c msgid "master file" msgstr "archivo maestro" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "duplicate path %s" msgstr "ruta duplicada %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "alternative %s (part of link group %s) doesn't exist; removing from list of " "alternatives" msgstr "" "no existe la alternativa %s (parte del grupo de enlaces %s); eliminándola de " "la lista de alternativas" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority" msgstr "prioridad" #: utils/update-alternatives.c msgid "slave file" msgstr "archivo esclavo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s: %s" msgstr "prioridad de %s %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "priority of %s is out of range: %s" msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango: %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "status" msgstr "estado" #: utils/update-alternatives.c msgid "invalid status" msgstr "estado inválido" #: utils/update-alternatives.c msgid "master link" msgstr "enlace maestro" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)" msgstr "descartando el enlace esclavo obsoleto %s (%s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unable to flush file '%s'" msgstr "no se puede volcar el archivo «%s»" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link best version is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c msgid " link best version not available" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link currently points to %s" msgstr " el enlace apunta actualmente a %s" #: utils/update-alternatives.c msgid " link currently absent" msgstr " no hay enlace actualmente" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " link %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s is %s" msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s - priority %d" msgstr "%s - prioridad %d" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid " slave %s: %s" msgstr " esclavo %s: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is %d choice for the alternative %s (providing %s)." msgid_plural "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)." msgstr[0] "Existe %d opción para la alternativa %s (que provee %s)." msgstr[1] "Existen %d opciones para la alternativa %s (que provee %s)." #: utils/update-alternatives.c msgid "Selection" msgstr "Selección" #: utils/update-alternatives.c msgid "Path" msgstr "Ruta" #: utils/update-alternatives.c msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: utils/update-alternatives.c msgid "Status" msgstr "Estado" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "Press <enter> to keep the current choice[*], or type selection number: " msgstr "" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is no program which provides %s." msgstr "No hay un programa que provea %s." #: utils/update-alternatives.c msgid "Nothing to configure." msgstr "Nada que configurar." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "There is only one alternative in link group %s (providing %s): %s" msgstr "Sólo hay una alternativa en el grupo de enlaces %s (provee %s): %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not replacing %s with a link" msgstr "no se sustituirá %s por un enlace" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "can't install unknown choice %s" msgstr "no se puede instalar la opción desconocida %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't " "exist" msgstr "" "se omitió la creación de %s porque no existe el fichero asociado %s (del " "grupo de enlaces %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "not removing %s since it's not a symlink" msgstr "no se eliminará %s porque no es un enlace simbólico" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not removing" msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se eliminará" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode" msgstr "" "eliminando la alternativa seleccionada manualmente, conmutando %s a modo " "automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s for %s not registered; not setting" msgstr "la alternativa %s para %s no está registrada, no se configurará" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice" msgstr "%s/%s es un enlace colgado, se actualizará con la mejor opción" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "%s/%s has been changed (manually or by a script); switching to manual " "updates only" msgstr "" "%s/%s ha cambiado (manualmente o por un programa); conmuntando a sólo " "actualizaciones manuales" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "setting up automatic selection of %s" msgstr "configurando la selección automática de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s slave link from %s to %s" msgstr "renombrando el enlace esclavo %s de %s a %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "renaming %s link from %s to %s" msgstr "renombrando el enlace %s de %s a %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in auto mode" msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo automático" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "using %s to provide %s (%s) in manual mode" msgstr "utilizando %s para proveer %s (%s) en modo manual" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links" msgstr "" "actualizando la alternativa %s porque han cambiando los enlaces esclavos del " "grupo de enlaces %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "" "forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken" msgstr "" "forzando la reinstalación de la alternativa %s porque el grupo de enlaces %s " "está roto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s" msgstr "" "no se conoce la alternativa actual %s, cambiando a %s para el grupo de " "enlaces %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available." msgstr "" "No se modificó la alternativa %s porque la opción %s no está disponible." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip unknown alternative %s." msgstr "Omitiendo la alternativa desconocida %s." #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "line too long or not terminated while trying to read %s" msgstr "línea demasiado larga o no terminada al intentar leer %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "Skip invalid line: %s" msgstr "Omitiendo la línea inválida: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces" msgstr "el nombre alternativo (%s) no puede incluir «/» o espacios" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s" msgstr "el enlace alternativo no es absoluto como debería ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s" msgstr "la ruta alternativa no es absoluta como debería ser: %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s" msgstr "la alternativa %s no puede ser el maestro: es un esclavo de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s" msgstr "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative path %s doesn't exist" msgstr "la ruta alternativa %s no existe" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative" msgstr "" "la alternativa %s no puede ser esclava de %s: porque es una alternativa " "maestra" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s" msgstr "" "la alternativa %s no puede una esclava de %s: es ya una esclava de %s" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)" msgstr "" "el enlace alternativo %s ya está gestionándose con %s (esclavo de %s)" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "unknown argument '%s'" msgstr "parámetro «%s» desconocido" #: utils/update-alternatives.c msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>" msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>" #: utils/update-alternatives.c msgid "<link> and <path> can't be the same" msgstr "<enlace> y <ruta> no pueden ser iguales" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority must be an integer" msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero" #: utils/update-alternatives.c msgid "priority is out of range" msgstr "la prioridad de %s está fuera de rango" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name> <path>" msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs <name>" msgstr "--%s necesita <nombre>" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave only allowed with --install" msgstr "solo se puede utilizar --slave con --install" #: utils/update-alternatives.c msgid "--slave needs <link> <name> <path>" msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "name %s is both primary and slave" msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "link %s is both primary and slave" msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "--%s needs a <file> argument" msgstr "--%s necesita un <archivo> como parámetro" #: utils/update-alternatives.c msgid "" "need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-" "selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto" msgstr "" "necesito --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --" "set-selections, --install, --remove, --all, --remove-all o --auto" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "no alternatives for %s" msgstr "no hay alternativas para %s" #: utils/update-alternatives.c msgid "<standard input>" msgstr "<entrada estándar>" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "automatic updates of %s/%s are disabled; leaving it alone" msgstr "" "están deshabilitadas las actualizaciones automáticas de %s/%s, no se " "modificará" #: utils/update-alternatives.c #, c-format msgid "to return to automatic updates use '%s --auto %s'" msgstr "" "para volver a hacer actualizaciones automáticas utilice «%s --auto %s»" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sudo.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000055564�12704126002�016410� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# traducción al español de sudo. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-11 13:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-29 15:32+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" "Language: es\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: common/aix.c:93 common/aix.c:150 msgid "unable to open userdb" msgstr "no se puede abrir userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s" #: common/aix.c:170 msgid "unable to restore registry" msgstr "no se puede restaurar el registro" #: common/alloc.c:81 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "error interno: trató emalloc(0)" #: common/alloc.c:98 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "error interno: trató emalloc2(0)" #: common/alloc.c:100 common/alloc.c:122 common/alloc.c:162 common/alloc.c:185 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "error interno: desbordamiento de %s" #: common/alloc.c:119 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "error interno: trató ecalloc(0)" #: common/alloc.c:141 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "error interno: trató erealloc(0)" #: common/alloc.c:160 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "error interno: trató erealloc3(0)" #: common/alloc.c:183 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "error interno: trató erecalloc(0)" #: common/atoid.c:78 common/atoid.c:106 common/atomode.c:54 #: compat/strtonum.c:65 compat/strtonum.c:183 msgid "invalid value" msgstr "valor no válido" #: common/atoid.c:85 common/atoid.c:113 common/atomode.c:60 #: compat/strtonum.c:68 compat/strtonum.c:195 msgid "value too large" msgstr "valor demasiado grande" #: common/atoid.c:91 common/atomode.c:60 compat/strtonum.c:68 #: compat/strtonum.c:189 msgid "value too small" msgstr "valor demasiado pequeño" #: common/fatal.c:158 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s:%s: %s\n" #: common/fatal.c:161 common/fatal.c:165 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/gidlist.c:80 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:76 #: src/sudo.c:558 src/sudo.c:577 src/sudo.c:599 src/sudo.c:608 src/sudo.c:617 #: src/sudo.c:632 src/sudo.c:679 src/sudo.c:689 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: common/sudo_conf.c:177 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "Fuente de grupo no soportada `%s' en %s, linea %d" #: common/sudo_conf.c:191 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "Máximo de grupos inválido `%s' en %s, linea %d" #: common/sudo_conf.c:391 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "no se puede stat en %s" #: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: common/sudo_conf.c:397 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u" #: common/sudo_conf.c:401 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s es escribible por todos" #: common/sudo_conf.c:404 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s es escribible por el grupo" #: common/sudo_conf.c:414 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "no se pudo abrir %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Señal desconocida" #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:744 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión" #: src/exec.c:138 src/exec_pty.c:760 src/exec_pty.c:1272 src/tgetpass.c:221 msgid "unable to fork" msgstr "no se puede bifurcar" #: src/exec.c:309 src/exec.c:317 src/exec.c:841 src/exec_pty.c:507 #: src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:570 src/exec_pty.c:577 src/exec_pty.c:870 #: src/exec_pty.c:880 src/exec_pty.c:925 src/exec_pty.c:932 #: src/exec_pty.c:1334 src/exec_pty.c:1341 src/exec_pty.c:1348 msgid "unable to add event to queue" msgstr "no se puede añadir evento a cola" #: src/exec.c:394 msgid "unable to create sockets" msgstr "no se puede crear sockets" #: src/exec.c:477 msgid "error in event loop" msgstr "error en bucle de evento" #: src/exec.c:492 msgid "unable to restore tty label" msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty" #: src/exec_common.c:73 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:184 msgid "unable to allocate pty" msgstr "no se puede asignar pty" #: src/exec_pty.c:682 src/exec_pty.c:691 src/exec_pty.c:699 #: src/exec_pty.c:1192 src/exec_pty.c:1269 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:218 msgid "unable to create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: src/exec_pty.c:735 msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo" #: src/exec_pty.c:1091 msgid "error reading from signal pipe" msgstr "error al leer desde la tubería de la señal" #: src/exec_pty.c:1124 msgid "error reading from pipe" msgstr "error al leer de la tubería" #: src/exec_pty.c:1149 msgid "error reading from socketpair" msgstr "error leyendo de socketpair" #: src/exec_pty.c:1158 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d" #: src/exec_pty.c:1248 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "no se puede establecer el controlador tty" #: src/load_plugins.c:61 src/load_plugins.c:74 src/load_plugins.c:91 #: src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:150 src/load_plugins.c:156 #: src/load_plugins.c:197 src/load_plugins.c:204 src/load_plugins.c:211 #: src/load_plugins.c:217 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "error en %s, línea %d mientras carga plugin `%s'" #: src/load_plugins.c:93 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:152 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario" #: src/load_plugins.c:199 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "no se puede cargar %s: %s" #: src/load_plugins.c:206 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "no se puede de encontrar el símbolo `%s' en %s" #: src/load_plugins.c:213 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "tipo de política desconocido %d encontrado en %s" #: src/load_plugins.c:219 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "" "incompatible la versión principal de la política de plugin %d (se esperaba " "%d) encontrada in %s" #: src/load_plugins.c:228 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:230 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "sólo una política de plugin puede ser especificada" #: src/load_plugins.c:233 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando política de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:248 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "Ignorando E/S de plugin duplicada `%s' en %s, linea %d" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado" #: src/net_ifs.c:226 msgid "unable to open socket" msgstr "no se puede de abrir socket" #: src/parse_args.c:246 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3" #: src/parse_args.c:408 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente" #: src/parse_args.c:412 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente" #: src/parse_args.c:422 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición" #: src/parse_args.c:424 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición" #: src/parse_args.c:432 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'" #: src/parse_args.c:436 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente" #: src/parse_args.c:519 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma" #: src/parse_args.c:592 msgid "" "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "" "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o " "-V" #: src/parse_args.c:606 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - edita archivos como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:608 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n" "\n" #: src/parse_args.c:613 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones:\n" #: src/parse_args.c:615 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utilizar un programa auxiliar para la solicitud de contraseña" #: src/parse_args.c:618 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utilizar tipo de autentificación especificado en BSD" #: src/parse_args.c:621 msgid "run command in the background" msgstr "ejecutar comando en segundo plano" #: src/parse_args.c:623 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "cerrar todos los descriptores de archivo >= num" #: src/parse_args.c:626 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "" "ejecutar comando con la clase de inicio de sesión de BSD especificada" #: src/parse_args.c:629 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "conservar entorno del usuario al ejecutar el comando" #: src/parse_args.c:631 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "editar archivos en lugar de ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:633 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "ejecutar comandos según el nombre o ID de grupo especificado" #: src/parse_args.c:635 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "asignar la variable HOME al directorio de inicio del usuario" #: src/parse_args.c:637 msgid "display help message and exit" msgstr "mostrar mensaje de ayuda y salir" #: src/parse_args.c:639 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "ejecutar comando en host (si lo admite el complemento)" #: src/parse_args.c:641 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "ejecutar consola de sesión como usuario de destino; también se puede " "especificar un comando" #: src/parse_args.c:643 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "eliminar archivo de marca de tiempo por completo" #: src/parse_args.c:645 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalidar archivo de marca de tiempo" #: src/parse_args.c:647 msgid "" "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer " "format" msgstr "" "enumerar privilegios del usuario o comprobar un comando específico; utilizar " "dos veces para un formato más largo" #: src/parse_args.c:649 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "modo no interactivo, no se utiliza ninguna solicitud" #: src/parse_args.c:651 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "conservar vector de grupos en vez de establecer de objetivo" #: src/parse_args.c:653 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utilizar la solicitud de contraseña especificada" #: src/parse_args.c:656 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "crear contexto de seguridad SELinux con el rol especificado" #: src/parse_args.c:659 msgid "read password from standard input" msgstr "leer contraseña de entrada estándar" #: src/parse_args.c:661 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "" "ejecutar consola como el usuario de destino; también se puede especificar un " "comando" #: src/parse_args.c:664 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "crear contexto de seguridad SELinux con el tipo especificado" #: src/parse_args.c:667 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "en modo de lista, mostrar privilegios del usuario" #: src/parse_args.c:669 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "" "ejecutar comando (o editar archivo) como el nombre o ID de usuario " "especificado" #: src/parse_args.c:671 msgid "display version information and exit" msgstr "mostrar información de la versión y salir" #: src/parse_args.c:673 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualizar marca de tiempo del usuario sin ejecutar un comando" #: src/parse_args.c:675 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "detener procesamiento de argumentos de línea de comando" #: src/selinux.c:77 msgid "unable to open audit system" msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría" #: src/selinux.c:85 msgid "unable to send audit message" msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "no se puede fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s etiquetas cambiadas" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:172 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "" "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:179 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty" #: src/selinux.c:186 msgid "unable to set new tty context" msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "falló al establecer nueva regla %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s no es un contexto válido" #: src/selinux.c:324 msgid "failed to get old_context" msgstr "falló al obtener old_context" #: src/selinux.c:330 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "no se puede determinar el método de forzado" #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "no se puede establecer contexto tty a %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s" #: src/sesh.c:57 msgid "requires at least one argument" msgstr "requiere al menos un argumento" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1088 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/solaris.c:88 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:95 msgid "the invoking task is final" msgstr "la tarea que invoca es definitiva" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "" "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el " "proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\"" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "" "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto " "\"%s\"" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\"" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "" "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\"" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo versión %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opciones de configuración: %s\n" #: src/sudo.c:203 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins" #: src/sudo.c:211 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "no se puede inicializar la política de plugin" #: src/sudo.c:267 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "inesperado modo sudo 0x%x" #: src/sudo.c:413 msgid "unable to get group vector" msgstr "no se puede obtener el vector de grupo" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?" #: src/sudo.c:762 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido" #: src/sudo.c:765 #, c-format msgid "" "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set " "or an NFS file system without root privileges?" msgstr "" "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' " "establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?" #: src/sudo.c:771 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?" #: src/sudo.c:897 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s" #: src/sudo.c:910 msgid "unable to set user context" msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario" #: src/sudo.c:924 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs" #: src/sudo.c:931 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:937 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u" #: src/sudo.c:944 msgid "unable to set process priority" msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso" #: src/sudo.c:952 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "no se puede cambiar de root a %s" #: src/sudo.c:965 src/sudo.c:971 src/sudo.c:977 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" #: src/sudo.c:1051 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d" #: src/sudo.c:1108 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "la política del plugin %s no incluye un método `check_policy'" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: no es un archivo regular" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: escritura corta" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s sin modificar" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s sin cambios" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "no se puede escribir en %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s" #: src/sudo_edit.c:314 msgid "unable to read temporary file" msgstr "no se puede leer el archivo temporal" #: src/tgetpass.c:90 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado" #: src/tgetpass.c:99 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "" "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:232 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "no se puede establecer el gid a %u" #: src/tgetpass.c:236 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "no se puede establecer el uid a %u" #: src/tgetpass.c:241 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: src/utmp.c:278 msgid "unable to save stdin" msgstr "no se puede guardar stdin" #: src/utmp.c:280 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "no se puede hacer dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 msgid "unable to restore stdin" msgstr "no se puede restaurar stdin" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/lvm2.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000700246�12704126002�016310� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for lvm2 # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the lvm2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lvm2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-27 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 09:17+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: activate/activate.c:44 msgid "LVM1 proc global snprintf failed" msgstr "El proceso LVM1 snprintf ha fallado" #: activate/activate.c:63 msgid "module string allocation failed" msgstr "falló la asignación de la cadena de módulo" #: activate/activate.c:74 activate/activate.c:91 activate/activate.c:109 #: activate/activate.c:364 activate/activate.c:417 activate/activate.c:438 #: activate/activate.c:445 activate/activate.c:492 activate/activate.c:495 #: activate/activate.c:514 activate/activate.c:520 activate/activate.c:523 #: activate/activate.c:536 activate/activate.c:548 activate/activate.c:561 #: activate/activate.c:564 activate/activate.c:576 activate/activate.c:579 #: activate/activate.c:591 activate/activate.c:594 activate/activate.c:606 #: activate/activate.c:609 activate/activate.c:764 activate/activate.c:768 #: activate/activate.c:776 activate/activate.c:785 activate/activate.c:791 #: activate/activate.c:836 activate/activate.c:848 activate/activate.c:882 #: activate/activate.c:894 activate/activate.c:953 activate/activate.c:967 #: activate/activate.c:996 activate/dev_manager.c:104 #: activate/dev_manager.c:130 activate/dev_manager.c:139 #: activate/dev_manager.c:142 activate/dev_manager.c:168 #: activate/dev_manager.c:176 activate/dev_manager.c:250 #: activate/dev_manager.c:258 activate/dev_manager.c:261 #: activate/dev_manager.c:339 activate/dev_manager.c:347 #: activate/dev_manager.c:350 activate/dev_manager.c:379 #: activate/dev_manager.c:434 activate/dev_manager.c:439 #: activate/dev_manager.c:452 activate/dev_manager.c:489 #: activate/dev_manager.c:492 activate/dev_manager.c:500 #: activate/dev_manager.c:523 activate/dev_manager.c:535 #: activate/dev_manager.c:611 activate/dev_manager.c:628 #: activate/dev_manager.c:631 activate/dev_manager.c:654 #: activate/dev_manager.c:658 activate/dev_manager.c:661 #: activate/dev_manager.c:664 activate/dev_manager.c:682 #: activate/dev_manager.c:689 activate/dev_manager.c:698 #: activate/dev_manager.c:737 activate/dev_manager.c:757 #: activate/dev_manager.c:760 activate/dev_manager.c:780 #: activate/dev_manager.c:783 activate/dev_manager.c:788 #: activate/dev_manager.c:842 activate/dev_manager.c:851 #: activate/dev_manager.c:854 activate/dev_manager.c:860 #: activate/dev_manager.c:866 activate/dev_manager.c:869 #: activate/dev_manager.c:871 activate/dev_manager.c:877 #: activate/dev_manager.c:891 activate/dev_manager.c:894 #: activate/dev_manager.c:920 activate/dev_manager.c:929 #: activate/dev_manager.c:996 activate/dev_manager.c:1010 #: activate/dev_manager.c:1018 activate/dev_manager.c:1025 #: activate/dev_manager.c:1030 activate/dev_manager.c:1038 #: activate/dev_manager.c:1044 activate/dev_manager.c:1048 #: activate/dev_manager.c:1052 activate/dev_manager.c:1075 #: activate/dev_manager.c:1138 activate/fs.c:179 activate/fs.c:229 #: activate/fs.c:236 activate/fs.c:243 activate/fs.c:246 activate/fs.c:320 #: archiver.c:68 archiver.c:75 archiver.c:87 archiver.c:163 archiver.c:236 #: archiver.c:286 archiver.c:303 archiver.c:345 archiver.c:350 #: cache/lvmcache.c:486 cache/lvmcache.c:490 cache/lvmcache.c:704 #: cache/lvmcache.c:724 cache/lvmcache.c:750 cache/lvmcache.c:810 #: commands/toolcontext.c:276 commands/toolcontext.c:295 #: commands/toolcontext.c:302 commands/toolcontext.c:379 #: commands/toolcontext.c:394 commands/toolcontext.c:418 #: commands/toolcontext.c:469 commands/toolcontext.c:685 #: commands/toolcontext.c:781 config/config.c:148 config/config.c:161 #: config/config.c:176 config/config.c:194 config/config.c:215 #: config/config.c:235 config/config.c:282 config/config.c:285 #: config/config.c:467 config/config.c:485 config/config.c:490 #: config/config.c:500 config/config.c:514 config/config.c:530 #: config/config.c:586 config/config.c:777 datastruct/btree.c:90 #: datastruct/str_list.c:24 datastruct/str_list.c:38 datastruct/str_list.c:47 #: datastruct/str_list.c:77 device/dev-cache.c:240 device/dev-cache.c:253 #: device/dev-cache.c:298 device/dev-cache.c:302 device/dev-cache.c:373 #: device/dev-cache.c:404 device/dev-cache.c:443 device/dev-cache.c:511 #: device/dev-cache.c:547 device/dev-cache.c:552 device/dev-cache.c:567 #: device/dev-io.c:174 device/dev-io.c:204 device/dev-io.c:358 #: device/dev-io.c:556 device/dev-io.c:606 device/dev-io.c:624 #: device/dev-io.c:643 device/dev-io.c:671 device/dev-md.c:41 #: device/dev-md.c:49 device/dev-md.c:66 device/device.c:61 device/device.c:66 #: device/device.c:90 display/display.c:243 display/display.c:274 #: display/display.c:333 display/display.c:379 display/display.c:605 #: display/display.c:641 error/errseg.c:101 filters/filter-composite.c:54 #: filters/filter-persistent.c:46 filters/filter-persistent.c:110 #: filters/filter-persistent.c:114 filters/filter-persistent.c:117 #: filters/filter-persistent.c:197 filters/filter-persistent.c:299 #: filters/filter-persistent.c:305 filters/filter-persistent.c:316 #: filters/filter-regex.c:74 filters/filter-regex.c:101 #: filters/filter-regex.c:119 filters/filter-regex.c:142 #: filters/filter-regex.c:196 filters/filter-regex.c:201 #: filters/filter-regex.c:206 filters/filter-regex.c:209 #: filters/filter-sysfs.c:288 filters/filter.c:278 format1/disk-rep.c:221 #: format1/disk-rep.c:233 format1/disk-rep.c:238 format1/disk-rep.c:257 #: format1/disk-rep.c:260 format1/disk-rep.c:291 format1/disk-rep.c:294 #: format1/disk-rep.c:313 format1/disk-rep.c:316 format1/disk-rep.c:334 #: format1/disk-rep.c:351 format1/disk-rep.c:361 format1/disk-rep.c:421 #: format1/disk-rep.c:428 format1/disk-rep.c:522 format1/disk-rep.c:547 #: format1/disk-rep.c:563 format1/disk-rep.c:591 format1/disk-rep.c:609 #: format1/disk-rep.c:646 format1/disk-rep.c:711 format1/disk-rep.c:718 #: format1/disk-rep.c:734 format1/format1.c:134 format1/format1.c:137 #: format1/format1.c:149 format1/format1.c:154 format1/format1.c:157 #: format1/format1.c:160 format1/format1.c:163 format1/format1.c:166 #: format1/format1.c:171 format1/format1.c:186 format1/format1.c:195 #: format1/format1.c:198 format1/format1.c:213 format1/format1.c:227 #: format1/format1.c:245 format1/format1.c:256 format1/format1.c:271 #: format1/format1.c:297 format1/format1.c:302 format1/format1.c:307 #: format1/format1.c:312 format1/format1.c:348 format1/format1.c:394 #: format1/format1.c:410 format1/format1.c:415 format1/format1.c:421 #: format1/format1.c:431 format1/format1.c:477 format1/format1.c:498 #: format1/format1.c:507 format1/format1.c:551 format1/import-export.c:63 #: format1/import-export.c:118 format1/import-export.c:151 #: format1/import-export.c:168 format1/import-export.c:185 #: format1/import-export.c:193 format1/import-export.c:228 #: format1/import-export.c:233 format1/import-export.c:238 #: format1/import-export.c:316 format1/import-export.c:448 #: format1/import-export.c:453 format1/import-export.c:474 #: format1/import-export.c:481 format1/import-export.c:503 #: format1/import-export.c:524 format1/import-export.c:529 #: format1/import-export.c:538 format1/import-export.c:548 #: format1/import-export.c:558 format1/import-export.c:563 #: format1/import-export.c:666 format1/import-export.c:714 #: format1/import-extents.c:63 format1/import-extents.c:68 #: format1/import-extents.c:71 format1/import-extents.c:122 #: format1/import-extents.c:193 format1/import-extents.c:220 #: format1/import-extents.c:235 format1/import-extents.c:284 #: format1/import-extents.c:314 format1/import-extents.c:338 #: format1/import-extents.c:354 format1/import-extents.c:369 #: format1/layout.c:126 format1/lvm1-label.c:75 format1/vg_number.c:37 #: format1/vg_number.c:42 format_pool/disk_rep.c:49 format_pool/disk_rep.c:102 #: format_pool/disk_rep.c:256 format_pool/disk_rep.c:358 #: format_pool/disk_rep.c:368 format_pool/disk_rep.c:373 #: format_pool/format_pool.c:132 format_pool/format_pool.c:137 #: format_pool/format_pool.c:142 format_pool/format_pool.c:152 #: format_pool/format_pool.c:161 format_pool/format_pool.c:166 #: format_pool/format_pool.c:186 format_pool/format_pool.c:195 #: format_pool/format_pool.c:201 format_pool/format_pool.c:231 #: format_pool/format_pool.c:236 format_pool/format_pool.c:246 #: format_pool/format_pool.c:251 format_pool/import_export.c:93 #: format_pool/import_export.c:180 format_pool/import_export.c:218 #: format_pool/import_export.c:232 format_pool/import_export.c:256 #: format_pool/import_export.c:276 format_pool/import_export.c:304 #: format_pool/import_export.c:309 format_text/archive.c:117 #: format_text/archive.c:138 format_text/archive.c:165 #: format_text/archive.c:258 format_text/archive.c:274 #: format_text/archive.c:350 format_text/archive.c:370 #: format_text/archiver.c:82 format_text/archiver.c:89 #: format_text/archiver.c:101 format_text/archiver.c:189 #: format_text/archiver.c:267 format_text/archiver.c:317 #: format_text/archiver.c:334 format_text/archiver.c:376 #: format_text/archiver.c:381 format_text/export.c:138 #: format_text/export.c:198 format_text/export.c:206 format_text/export.c:293 #: format_text/export.c:294 format_text/export.c:295 format_text/export.c:296 #: format_text/export.c:298 format_text/export.c:299 format_text/export.c:300 #: format_text/export.c:303 format_text/export.c:313 format_text/export.c:317 #: format_text/export.c:319 format_text/export.c:322 format_text/export.c:325 #: format_text/export.c:329 format_text/export.c:332 format_text/export.c:336 #: format_text/export.c:340 format_text/export.c:343 format_text/export.c:344 #: format_text/export.c:348 format_text/export.c:349 format_text/export.c:373 #: format_text/export.c:380 format_text/export.c:384 format_text/export.c:385 #: format_text/export.c:389 format_text/export.c:393 format_text/export.c:395 #: format_text/export.c:398 format_text/export.c:401 format_text/export.c:404 #: format_text/export.c:408 format_text/export.c:411 format_text/export.c:415 #: format_text/export.c:419 format_text/export.c:422 format_text/export.c:427 #: format_text/export.c:431 format_text/export.c:440 format_text/export.c:443 #: format_text/export.c:446 format_text/export.c:450 format_text/export.c:451 #: format_text/export.c:455 format_text/export.c:458 format_text/export.c:463 #: format_text/export.c:468 format_text/export.c:479 format_text/export.c:481 #: format_text/export.c:488 format_text/export.c:492 format_text/export.c:497 #: format_text/export.c:508 format_text/export.c:518 format_text/export.c:519 #: format_text/export.c:524 format_text/export.c:528 format_text/export.c:531 #: format_text/export.c:534 format_text/export.c:538 format_text/export.c:541 #: format_text/export.c:545 format_text/export.c:549 format_text/export.c:551 #: format_text/export.c:553 format_text/export.c:554 format_text/export.c:555 #: format_text/export.c:560 format_text/export.c:566 format_text/export.c:581 #: format_text/export.c:591 format_text/export.c:600 format_text/export.c:606 #: format_text/export.c:624 format_text/export.c:627 format_text/export.c:634 #: format_text/export.c:637 format_text/export.c:640 format_text/export.c:652 #: format_text/export.c:657 format_text/export.c:660 format_text/export.c:665 #: format_text/export.c:667 format_text/export.c:669 format_text/export.c:671 #: format_text/export.c:673 format_text/export.c:677 format_text/export.c:680 #: format_text/export.c:702 format_text/export.c:729 format_text/export.c:747 #: format_text/flags.c:94 format_text/flags.c:138 #: format_text/format-text.c:158 format_text/format-text.c:161 #: format_text/format-text.c:195 format_text/format-text.c:199 #: format_text/format-text.c:238 format_text/format-text.c:295 #: format_text/format-text.c:346 format_text/format-text.c:378 #: format_text/format-text.c:420 format_text/format-text.c:425 #: format_text/format-text.c:433 format_text/format-text.c:451 #: format_text/format-text.c:456 format_text/format-text.c:481 #: format_text/format-text.c:494 format_text/format-text.c:542 #: format_text/format-text.c:547 format_text/format-text.c:587 #: format_text/format-text.c:601 format_text/format-text.c:619 #: format_text/format-text.c:650 format_text/format-text.c:700 #: format_text/format-text.c:757 format_text/format-text.c:762 #: format_text/format-text.c:785 format_text/format-text.c:799 #: format_text/format-text.c:1059 format_text/format-text.c:1064 #: format_text/format-text.c:1072 format_text/format-text.c:1082 #: format_text/format-text.c:1103 format_text/format-text.c:1107 #: format_text/format-text.c:1113 format_text/format-text.c:1125 #: format_text/format-text.c:1309 format_text/format-text.c:1365 #: format_text/format-text.c:1370 format_text/format-text.c:1380 #: format_text/format-text.c:1382 format_text/format-text.c:1390 #: format_text/format-text.c:1430 format_text/format-text.c:1436 #: format_text/format-text.c:1621 format_text/format-text.c:1627 #: format_text/format-text.c:1666 format_text/format-text.c:1711 #: format_text/format-text.c:1730 format_text/format-text.c:1746 #: format_text/format-text.c:1751 format_text/format-text.c:1765 #: format_text/format-text.c:1777 format_text/format-text.c:1783 #: format_text/format-text.c:1813 format_text/format-text.c:1818 #: format_text/format-text.c:1823 format_text/format-text.c:1832 #: format_text/format-text.c:1935 format_text/import.c:47 #: format_text/import.c:52 format_text/import.c:63 format_text/import.c:98 #: format_text/import.c:115 format_text/import_vsn1.c:123 #: format_text/import_vsn1.c:134 format_text/import_vsn1.c:167 #: format_text/import_vsn1.c:237 format_text/import_vsn1.c:303 #: format_text/import_vsn1.c:309 format_text/import_vsn1.c:322 #: format_text/import_vsn1.c:387 format_text/import_vsn1.c:429 #: format_text/import_vsn1.c:457 format_text/import_vsn1.c:465 #: format_text/import_vsn1.c:482 format_text/import_vsn1.c:489 #: format_text/import_vsn1.c:518 format_text/import_vsn1.c:576 #: format_text/import_vsn1.c:629 format_text/import_vsn1.c:654 #: format_text/import_vsn1.c:664 format_text/import_vsn1.c:667 #: format_text/import_vsn1.c:735 format_text/import_vsn1.c:846 #: format_text/tags.c:28 format_text/tags.c:35 format_text/tags.c:42 #: format_text/tags.c:48 format_text/tags.c:67 format_text/text_label.c:210 #: format_text/text_label.c:246 label/label.c:90 label/label.c:207 #: label/label.c:258 label/label.c:274 label/label.c:284 label/label.c:291 #: label/label.c:321 label/label.c:329 label/label.c:341 label/label.c:360 #: label/label.c:364 label/label.c:370 locking/cluster_locking.c:85 #: locking/cluster_locking.c:420 locking/cluster_locking.c:432 #: locking/cluster_locking.c:436 locking/external_locking.c:77 lvchange.c:57 #: lvchange.c:99 lvchange.c:116 lvchange.c:122 lvchange.c:136 lvchange.c:143 #: lvchange.c:150 lvchange.c:268 lvchange.c:282 lvchange.c:353 lvchange.c:361 #: lvchange.c:395 lvchange.c:472 lvchange.c:479 lvchange.c:526 lvchange.c:534 #: lvconvert.c:96 lvconvert.c:147 lvconvert.c:211 lvconvert.c:222 #: lvconvert.c:273 lvconvert.c:285 lvconvert.c:298 lvconvert.c:332 #: lvconvert.c:354 lvconvert.c:369 lvconvert.c:378 lvconvert.c:397 #: lvconvert.c:404 lvconvert.c:470 lvconvert.c:481 lvconvert.c:544 #: lvconvert.c:585 lvcreate.c:133 lvcreate.c:349 lvcreate.c:373 lvcreate.c:399 #: lvcreate.c:529 lvcreate.c:661 lvcreate.c:698 lvcreate.c:728 lvcreate.c:755 #: lvcreate.c:763 lvcreate.c:769 lvcreate.c:776 lvcreate.c:868 #: lvmcmdline.c:830 lvmcmdline.c:836 lvmcmdline.c:839 lvmcmdline.c:842 #: lvmcmdline.c:846 lvmcmdline.c:853 lvmcmdline.c:885 lvmcmdline.c:896 #: lvmcmdline.c:906 lvmcmdline.c:936 lvmcmdline.c:1022 lvremove.c:99 #: lvrename.c:85 lvrename.c:164 lvrename.c:175 lvrename.c:182 lvrename.c:188 #: lvresize.c:466 lvresize.c:522 lvresize.c:529 lvresize.c:536 lvresize.c:547 #: lvresize.c:554 lvresize.c:560 lvresize.c:579 lvresize.c:593 lvresize.c:618 #: metadata/lv_manip.c:85 metadata/lv_manip.c:91 metadata/lv_manip.c:192 #: metadata/lv_manip.c:227 metadata/lv_manip.c:258 metadata/lv_manip.c:316 #: metadata/lv_manip.c:325 metadata/lv_manip.c:340 metadata/lv_manip.c:349 #: metadata/lv_manip.c:379 metadata/lv_manip.c:580 metadata/lv_manip.c:588 #: metadata/lv_manip.c:623 metadata/lv_manip.c:735 metadata/lv_manip.c:738 #: metadata/lv_manip.c:748 metadata/lv_manip.c:846 metadata/lv_manip.c:874 #: metadata/lv_manip.c:1048 metadata/lv_manip.c:1095 metadata/lv_manip.c:1100 #: metadata/lv_manip.c:1130 metadata/lv_manip.c:1221 metadata/lv_manip.c:1228 #: metadata/lv_manip.c:1265 metadata/lv_manip.c:1277 metadata/lv_manip.c:1306 #: metadata/lv_manip.c:1316 metadata/lv_manip.c:1364 metadata/lv_manip.c:1429 #: metadata/lv_manip.c:1436 metadata/lv_manip.c:1548 metadata/lv_manip.c:1619 #: metadata/merge.c:253 metadata/merge.c:292 metadata/merge.c:297 #: metadata/metadata.c:119 metadata/metadata.c:154 metadata/metadata.c:182 #: metadata/metadata.c:252 metadata/metadata.c:276 metadata/metadata.c:284 #: metadata/metadata.c:322 metadata/metadata.c:372 metadata/metadata.c:378 #: metadata/metadata.c:384 metadata/metadata.c:395 metadata/metadata.c:401 #: metadata/metadata.c:413 metadata/metadata.c:419 metadata/metadata.c:431 #: metadata/metadata.c:439 metadata/metadata.c:446 metadata/metadata.c:453 #: metadata/metadata.c:460 metadata/metadata.c:473 metadata/metadata.c:481 #: metadata/metadata.c:490 metadata/metadata.c:549 metadata/metadata.c:564 #: metadata/metadata.c:754 metadata/metadata.c:779 metadata/metadata.c:815 #: metadata/metadata.c:846 metadata/metadata.c:874 metadata/metadata.c:880 #: metadata/metadata.c:887 metadata/metadata.c:898 metadata/metadata.c:903 #: metadata/metadata.c:925 metadata/metadata.c:947 metadata/metadata.c:964 #: metadata/metadata.c:1063 metadata/metadata.c:1068 metadata/metadata.c:1079 #: metadata/metadata.c:1137 metadata/metadata.c:1142 metadata/metadata.c:1168 #: metadata/metadata.c:1183 metadata/metadata.c:1191 metadata/metadata.c:1246 #: metadata/metadata.c:1250 metadata/metadata.c:1399 metadata/metadata.c:1433 #: metadata/metadata.c:1490 metadata/metadata.c:1494 metadata/metadata.c:1527 #: metadata/mirror.c:106 metadata/mirror.c:109 metadata/mirror.c:112 #: metadata/mirror.c:205 metadata/mirror.c:484 metadata/mirror.c:526 #: metadata/mirror.c:560 metadata/mirror.c:599 metadata/mirror.c:608 #: metadata/mirror.c:736 metadata/mirror.c:757 metadata/mirror.c:762 #: metadata/mirror.c:836 metadata/pv_manip.c:54 metadata/pv_manip.c:73 #: metadata/pv_manip.c:94 metadata/pv_manip.c:131 metadata/pv_manip.c:156 #: metadata/pv_manip.c:197 metadata/pv_manip.c:332 metadata/pv_map.c:44 #: metadata/pv_map.c:92 metadata/pv_map.c:112 metadata/pv_map.c:122 #: metadata/pv_map.c:149 metadata/pv_map.c:159 metadata/snapshot_manip.c:70 #: metadata/snapshot_manip.c:77 mirror/mirrored.c:144 mirror/mirrored.c:149 #: mirror/mirrored.c:151 mirror/mirrored.c:304 mirror/mirrored.c:328 #: mirror/mirrored.c:331 mirror/mirrored.c:501 mirror/mirrored.c:552 #: misc/lvm-file.c:291 misc/timestamp.c:44 pvchange.c:191 pvmove.c:102 #: pvmove.c:107 pvmove.c:192 pvmove.c:220 pvmove.c:227 pvmove.c:292 #: pvmove.c:299 pvmove.c:308 pvmove.c:337 pvmove.c:349 pvmove.c:356 #: pvmove.c:363 pvmove.c:371 pvmove.c:383 pvmove.c:524 pvresize.c:165 #: pvscan.c:55 report/report.c:187 report/report.c:513 report/report.c:543 #: report/report.c:699 reporter.c:289 snapshot/snapshot.c:74 #: snapshot/snapshot.c:83 snapshot/snapshot.c:84 snapshot/snapshot.c:85 #: snapshot/snapshot.c:169 striped/striped.c:89 striped/striped.c:169 #: striped/striped.c:172 striped/striped.c:216 toollib.c:912 toollib.c:962 #: toollib.c:1020 toollib.c:1060 toollib.c:1085 toollib.c:1194 toollib.c:1332 #: toollib.c:1337 toollib.c:1350 toollib.c:1357 uuid/uuid.c:90 uuid/uuid.c:94 #: vgcfgbackup.c:69 vgcfgbackup.c:78 vgcfgbackup.c:85 vgchange.c:420 #: vgmerge.c:193 vgreduce.c:29 vgreduce.c:96 vgreduce.c:102 vgreduce.c:124 #: vgreduce.c:130 vgreduce.c:148 vgreduce.c:196 vgreduce.c:217 vgreduce.c:241 #: vgreduce.c:307 vgreduce.c:353 zero/zero.c:99 msgid "<backtrace>" msgstr "<traza inversa>" #: activate/activate.c:81 msgid "snap_seg module string allocation failed" msgstr "falló la asignación de la cadena del módulo snap_seg" #: activate/activate.c:245 msgid "Activation enabled. Device-mapper kernel driver will be used." msgstr "" "Activación activada. Se usará el controlador del núcleo asignador de " "dispositivos." #: activate/activate.c:248 msgid "" "WARNING: Activation disabled. No device-mapper interaction will be attempted." msgstr "" "AVISO: Activación desactivada. No se intentará ninguna interacción con " "ningún asignador de dispositivos." #: activate/activate.c:281 msgid "Ignoring invalid string in config file activation/volume_list" msgstr "Se ignora la cadena inválida en el archivo activation/volume_list" #: activate/activate.c:287 msgid "Ignoring empty string in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando la cadena vacía en el archivo de configuración " "activation/volume_list" #: activate/activate.c:296 msgid "Ignoring empty tag in config file activation/volume_list" msgstr "" "Ignorando etiqueta vacía en el archivo de configuración " "activation/volume_list" #: activate/activate.c:326 #, c-format msgid "dm_snprintf error from %s/%s" msgstr "error dm_snprintf desde %s/%s" #: activate/activate.c:350 msgid "Getting driver version" msgstr "Obteniendo la versión del controlador" #: activate/activate.c:362 #, c-format msgid "Getting target version for %s" msgstr "Obteniendo la versión de destino para %s" #: activate/activate.c:367 #, c-format msgid "Failed to get %s target version" msgstr "Falló al obtener versión de destino %s" #: activate/activate.c:411 #, c-format msgid "target_present module name too long: %s" msgstr "el nombre del módulo target_present es demasiado largo: %s" #: activate/activate.c:440 #, c-format msgid "Getting device info for %s" msgstr "Obteniendo información del dispositivo para %s" #: activate/activate.c:771 #, c-format msgid "Skipping: Suspending '%s'." msgstr "Omitiendo: Suspendiendo «%s»." #: activate/activate.c:831 #, c-format msgid "Skipping: Resuming '%s'." msgstr "Omitiendo: Resumiendo «%s»." #: activate/activate.c:877 #, c-format msgid "Skipping: Deactivating '%s'." msgstr "Omitiendo: Desactivando «%s»." #: activate/activate.c:888 #, c-format msgid "LV %s/%s in use: not deactivating" msgstr "VL %s/%s en uso: no desactivando" #: activate/activate.c:917 activate/activate.c:942 #, c-format msgid "Not activating %s/%s due to config file settings" msgstr "No activando %s/%s debido a los parámetros de configuración" #: activate/activate.c:948 #, c-format msgid "Skipping: Activating '%s'." msgstr "Omitiendo: Activando «%s»." #: activate/dev_manager.c:75 #, c-format msgid "_build_dlid: pool allocation failed for %zu %s %s." msgstr "_build_dlid: falló la asignación del grupo para %zu %s %s." #: activate/dev_manager.c:136 activate/dev_manager.c:255 #: activate/dev_manager.c:344 msgid "Failed to disable open_count" msgstr "Fallo al desactivar open_count" #: activate/dev_manager.c:163 msgid "Failed to allocate dm_task struct to check dev status" msgstr "" "Fallo al asignar la estructura dm_task para comprobar el estado del " "controlador" #: activate/dev_manager.c:171 msgid "Failed to get state of mapped device" msgstr "Fallo al conseguir el estado del dispositivo mapeado" #: activate/dev_manager.c:229 activate/dev_manager.c:528 #, c-format msgid "dlid build failed for %s" msgstr "falló la construcción dlid para %s" #: activate/dev_manager.c:360 activate/dev_manager.c:384 #, c-format msgid "Number of segments in active LV %s does not match metadata" msgstr "" "El número de segmentos del VL activo %s no coincide con los metadatos" #: activate/dev_manager.c:394 #, c-format msgid "LV percent: %f" msgstr "Porcentaje de VL: %f" #: activate/dev_manager.c:497 #, c-format msgid "Getting device status percentage for %s" msgstr "Obteniendo el porcentaje del estado del dispositivo para %s" #: activate/dev_manager.c:532 #, c-format msgid "Getting device mirror status percentage for %s" msgstr "Obteniendo el porcentaje del estado del dispositivo réplica para %s" #: activate/dev_manager.c:633 #, c-format msgid "Getting device info for %s [%s]" msgstr "Consiguiendo información del dispositivo desde %s [%s]" #: activate/dev_manager.c:635 #, c-format msgid "Failed to get info for %s [%s]." msgstr "Fallo al conseguir información desde %s [%s]." #: activate/dev_manager.c:640 #, c-format msgid "Failed to add device (%u:%u) to dtree" msgstr "Fallo al añadir dispositivo (%u:%u) al dtree" #: activate/dev_manager.c:677 #, c-format msgid "Partial dtree creation failed for %s." msgstr "Creación de dtree parcial falló para %s." #: activate/dev_manager.c:741 #, c-format msgid "Internal error: Unassigned area found in LV %s." msgstr "Error interno. Área no asignada encontrada en VL %s" #: activate/dev_manager.c:775 #, c-format msgid "Couldn't find snapshot for '%s'." msgstr "No se pudo encontrar la captura para «%s»" #: activate/dev_manager.c:800 #, c-format msgid "_emit_target: Internal error: Can't handle segment type %s" msgstr "_emit_target: Error interno: No se puede manejar el segmento tipo %s" #: activate/dev_manager.c:828 #, c-format msgid "Checking kernel supports %s segment type for %s%s%s" msgstr "Verificando soporte de núcleo %s tipo de segmento para %s%s%s" #: activate/dev_manager.c:834 #, c-format msgid "Can't expand LV %s: %s target support missing from kernel?" msgstr "" "No se puede expandir VL %s: ¿soporte %s del objetivo omitido en el núcleo?" #: activate/dev_manager.c:847 msgid "Clustered snapshots are not yet supported" msgstr "Las instantáneas agrupadas no están permitidas aun" #: activate/dev_manager.c:902 #, c-format msgid "_add_new_lv_to_dtree: pool alloc failed for %s %s." msgstr "_add_new_lv_to_dtree: falló la asignación del grupo para %s %s." #: activate/dev_manager.c:961 #, c-format msgid "_create_lv_symlinks: Couldn't split up old device name %s" msgstr "" "_create_lv_symlinks: No se pudo dividir nombre de dispositivo viejo %s" #: activate/dev_manager.c:987 #, c-format msgid "_clean_tree: Couldn't split up device name %s." msgstr "_clean_tree: no se puede dividir el nombre del dispositivo %s." #: activate/dev_manager.c:1013 activate/dev_manager.c:1133 msgid "Lost dependency tree root node" msgstr "Se perdió la dependencia del árbol del nodo root" #: activate/dev_manager.c:1055 #, c-format msgid "Failed to create symlinks for %s." msgstr "Falla al crear enlaces simbólicos para %s." #: activate/dev_manager.c:1060 #, c-format msgid "_tree_action: Action %u not supported." msgstr "_tree_action: Acción %u no permitida." #: activate/dev_manager.c:1119 msgid "partial dtree creation failed" msgstr "Creación de dtree parcial falló" #: activate/dev_manager.c:1124 #, c-format msgid "Failed to add device %s (%u:%u) to dtree" msgstr "Fallo al añadir dispositivo %s (%u:%u) a dtree" #: activate/fs.c:35 activate/fs.c:58 msgid "Couldn't construct name of volume group directory." msgstr "No se puede construir el nombre del volumen del directorio de grupo." #: activate/fs.c:43 #, c-format msgid "Creating directory %s" msgstr "Creando directorio %s" #: activate/fs.c:45 activate/fs.c:80 activate/fs.c:100 activate/fs.c:153 #: activate/fs.c:166 activate/fs.c:173 activate/fs.c:208 #: commands/toolcontext.c:342 commands/toolcontext.c:820 config/config.c:209 #: config/config.c:247 config/config.c:262 config/config.c:328 #: config/config.c:428 config/config.c:452 device/dev-cache.c:208 #: device/dev-cache.c:212 device/dev-cache.c:394 device/dev-cache.c:417 #: device/dev-cache.c:424 device/dev-cache.c:681 device/dev-cache.c:683 #: device/dev-io.c:131 device/dev-io.c:231 device/dev-io.c:249 #: device/dev-io.c:254 device/dev-io.c:256 device/dev-io.c:262 #: device/dev-io.c:396 device/dev-io.c:398 device/dev-io.c:481 #: filters/filter-persistent.c:203 filters/filter-persistent.c:207 #: filters/filter-persistent.c:230 filters/filter-persistent.c:243 #: filters/filter-sysfs.c:42 filters/filter-sysfs.c:58 #: filters/filter-sysfs.c:156 filters/filter-sysfs.c:163 #: filters/filter-sysfs.c:182 filters/filter-sysfs.c:225 filters/filter.c:164 #: filters/filter.c:221 filters/filter.c:232 filters/filter.c:240 #: filters/filter.c:253 format_text/archive.c:214 format_text/archive.c:223 #: format_text/archive.c:253 format_text/archive.c:260 #: format_text/archive.c:265 format_text/format-text.c:873 #: format_text/format-text.c:875 format_text/format-text.c:884 #: format_text/format-text.c:889 format_text/format-text.c:891 #: format_text/format-text.c:896 format_text/format-text.c:921 #: format_text/format-text.c:983 format_text/format-text.c:988 #: format_text/format-text.c:1013 format_text/format-text.c:1040 #: locking/file_locking.c:61 locking/file_locking.c:69 #: locking/file_locking.c:72 locking/file_locking.c:105 #: locking/file_locking.c:167 locking/file_locking.c:171 #: locking/file_locking.c:187 locking/file_locking.c:296 #: locking/file_locking.c:301 locking/locking.c:45 locking/locking.c:50 #: locking/locking.c:66 locking/locking.c:221 log/log.c:69 lvmcmdline.c:1092 #: lvmcmdline.c:1130 misc/lvm-exec.c:42 misc/lvm-file.c:47 misc/lvm-file.c:70 #: misc/lvm-file.c:97 misc/lvm-file.c:107 misc/lvm-file.c:157 #: misc/lvm-file.c:170 misc/lvm-file.c:199 misc/lvm-file.c:208 #: misc/lvm-file.c:236 misc/lvm-file.c:241 misc/lvm-file.c:244 #: misc/lvm-file.c:289 misc/lvm-file.c:297 misc/timestamp.c:47 mm/memlock.c:97 #: mm/memlock.c:105 mm/memlock.c:116 uuid/uuid.c:83 uuid/uuid.c:88 #, c-format msgid "%s: %s failed: %s" msgstr "%s:%s falló: %s" #: activate/fs.c:64 #, c-format msgid "Removing directory %s" msgstr "Eliminando el directorio %s" #: activate/fs.c:91 #, c-format msgid "Couldn't create path for %s" msgstr "No es posible crear ruta para %s" #: activate/fs.c:98 activate/fs.c:151 activate/fs.c:164 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: activate/fs.c:114 #, c-format msgid "Couldn't create path for volume group dir %s" msgstr "No se puede crear la ruta para el directorio del volumen de grupo %s" #: activate/fs.c:121 #, c-format msgid "Couldn't create source pathname for logical volume link %s" msgstr "" "No se puede crear el nombre de origen de la ruta para el enlace del volumen " "lógico %s" #: activate/fs.c:128 #, c-format msgid "Couldn't create destination pathname for logical volume link for %s" msgstr "" "No se puede crear el nombre del destino para el enlace del volumen lógico %s" #: activate/fs.c:135 #, c-format msgid "Couldn't create pathname for LVM1 group file for %s" msgstr "No se puede crear una ruta para el archivo de grupo LVM1 para %s" #: activate/fs.c:146 #, c-format msgid "Non-LVM1 character device found at %s" msgstr "Se encontró dispositivo de caracteres no-LVM1 en %s" #: activate/fs.c:159 #, c-format msgid "Symbolic link %s not created: file exists" msgstr "El enlace simbólico %s no fue creado: ya existe el archivo" #: activate/fs.c:171 #, c-format msgid "Linking %s -> %s" msgstr "Enlazando %s -> %s" #: activate/fs.c:195 msgid "Couldn't determine link pathname." msgstr "No se puede determinar la ruta del enlace." #: activate/fs.c:202 #, c-format msgid "%s not symbolic link - not removing" msgstr "%s no es un enlace simbólico - no eliminar" #: activate/fs.c:206 #, c-format msgid "Removing link %s" msgstr "Eliminando enlace %s" #: activate/fs.c:282 msgid "No space to stack fs operation" msgstr "No hay espacio para la operación de stack fs" #: archiver.c:40 format_text/archiver.c:53 msgid "Couldn't copy archive directory name." msgstr "No se puede copiar el nombre del directorio de archivo." #: archiver.c:102 format_text/archiver.c:116 msgid "Test mode: Skipping archiving of volume group." msgstr "Modo de test: Omitiendo el archivo de volumen de grupo." #: archiver.c:109 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata." msgstr "Archivando los metadatos del grupo de volumen «%s»." #: archiver.c:111 format_text/archiver.c:131 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" metadata archive failed." msgstr "Volumen de grupo «%s» falló en el archivo de metadatos." #: archiver.c:138 format_text/archiver.c:164 msgid "Couldn't copy backup directory name." msgstr "No se puede copiar el nombre del directorio de respaldo." #: archiver.c:169 format_text/archiver.c:195 msgid "Failed to generate volume group metadata backup filename." msgstr "" "Fallo al generar el nombre del archivo de respaldo de metadatos del grupo de " "volumen." #: archiver.c:180 format_text/archiver.c:206 msgid "WARNING: This metadata update is NOT backed up" msgstr "ATENCIÓN: Esta actualización de metadatos no tiene respaldo" #: archiver.c:185 format_text/archiver.c:211 msgid "Test mode: Skipping volume group backup." msgstr "Modo de test. Omitiendo el respaldo del volumen de grupo." #: archiver.c:193 format_text/archiver.c:224 #, c-format msgid "Backup of volume group %s metadata failed." msgstr "Fallo al respaldar los metadatos del grupo de volumen %s" #: archiver.c:207 format_text/archiver.c:238 msgid "Failed to generate backup filename (for removal)." msgstr "Fallo al generar el archivo de respaldo (para eliminacion)." #: archiver.c:230 format_text/archiver.c:261 msgid "Couldn't create text format object." msgstr "Imposible crear el objeto de formato de texto." #: archiver.c:259 format_text/archiver.c:290 msgid "Failed to allocate format instance" msgstr "Fallo al asignar el formato de la instancia" #: archiver.c:267 format_text/archiver.c:298 #, c-format msgid "PV %s missing from cache" msgstr "VF %s faltante de cache" #: archiver.c:272 #, c-format msgid "PV %s is a different format (%s)" msgstr "VF %s tiene un formato diferente (%s)" #: archiver.c:279 format_text/archiver.c:310 #, c-format msgid "Format-specific setup for %s failed" msgstr "Configuración de formato específico para %s falló" #: archiver.c:316 format_text/archiver.c:347 msgid "Failed to generate backup filename (for restore)." msgstr "Fallo al generar el nombre del archivo de respaldo (para restaurar)." #: archiver.c:333 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\"" msgstr "Creando el respaldo del volumen de grupo \"%s'" #: archiver.c:338 format_text/archiver.c:369 msgid "Couldn't create backup object." msgstr "No se pudo crear el respaldo del objeto." #: cache/lvmcache.c:56 cache/lvmcache.c:235 cache/lvmcache.c:740 msgid "Internal cache initialisation failed" msgstr "Fallo en la inicialización del caché interno" #: cache/lvmcache.c:61 #, c-format msgid "Cache locking failure for %s" msgstr "Fallo en el bloqueo de caché para %s" #: cache/lvmcache.c:127 msgid "device_list element allocation failed" msgstr "fallo en la asignación del elemento device_list" #: cache/lvmcache.c:245 toollib.c:638 msgid "dev_iter creation failed" msgstr "Fallo en la creación de dev_iter" #: cache/lvmcache.c:278 msgid "vgids list allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de la lista vgids" #: cache/lvmcache.c:285 cache/lvmcache.c:308 cache/lvmcache.c:334 #: toollib.c:271 toollib.c:306 toollib.c:314 toollib.c:326 toollib.c:405 #: toollib.c:547 toollib.c:561 toollib.c:698 msgid "strlist allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de strlist" #: cache/lvmcache.c:301 msgid "vgnames list allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de la lista vgnames" #: cache/lvmcache.c:324 msgid "pvids list allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de la lista pvids" #: cache/lvmcache.c:395 #, c-format msgid "vg hash re-insertion failed: %s" msgstr "falló la reinserción del hash vg: %s" #: cache/lvmcache.c:440 #, c-format msgid "_lvmcache_update: pvid insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: inserción de pvid falló: %s" #: cache/lvmcache.c:456 #, c-format msgid "lvmcache: %s: clearing VGID" msgstr "lvmcache: %s: limpiando VGID" #: cache/lvmcache.c:463 #, c-format msgid "_lvmcache_update: vgid hash insertion failed: %s" msgstr "_lvmcache_update: falló la inserción del hash vgid: %s" #: cache/lvmcache.c:468 #, c-format msgid "lvmcache: %s: setting %s VGID to %s" msgstr "lvmcache: %s: configurando %s VGID como %s" #: cache/lvmcache.c:502 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "ADVERTENCIA: Nombre VG duplicado %s: %s existente toma precedencia sobre %s " "exportado" #: cache/lvmcache.c:508 #, c-format msgid "WARNING: Duplicate VG name %s: %s takes precedence over exported %s" msgstr "" "ADVERTENCIA: Nombre VG duplicado %s: %s toma precedencia sobre %s exportado" #: cache/lvmcache.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: Existing %s (created here) takes precedence " "over %s" msgstr "" "ADVERTENCIA: Nombre VG duplicado %s: %s existente (creado aquí) toma " "precedencia sobre %s exportado" #: cache/lvmcache.c:521 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (with creation_host) takes precedence over " "%s" msgstr "" "ADVERTENCIA: Nombre VG duplicado %s: %s (con creation_host) toma precedencia " "sobre %s" #: cache/lvmcache.c:529 #, c-format msgid "" "WARNING: Duplicate VG name %s: %s (created here) takes precedence over %s" msgstr "" "ADVERTENCIA: Nombre VG duplicado %s: %s (creado aquí) toma precedencia sobre " "%s exportado" #: cache/lvmcache.c:547 #, c-format msgid "cache_update: vg hash insertion failed: %s" msgstr "cache_update: no se pudo insertar el hash vg: %s" #: cache/lvmcache.c:619 msgid "lvmcache_update_vgname: list alloc failed" msgstr "lvmcache_update_vgname: fallo en la asignación de la lista" #: cache/lvmcache.c:625 #, c-format msgid "cache vgname alloc failed for %s" msgstr "La asignación del caché vgname falló por %s" #: cache/lvmcache.c:652 #, c-format msgid "lvmcache: %s: now %s%s%s%s%s" msgstr "lvmcache: %s: ahora %s%s%s%s%s" #: cache/lvmcache.c:668 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s %s exported" msgstr "lvmcache: %s: VG %s %s exportado" #: cache/lvmcache.c:685 #, c-format msgid "cache creation host alloc failed for %s" msgstr "fallo en la asignación de creación caché para %s" #: cache/lvmcache.c:690 #, c-format msgid "lvmcache: %s: VG %s: Set creation host to %s." msgstr "lvmcache: %s: VG %s: Establecer la creación del anfitrión en %s." #: cache/lvmcache.c:754 msgid "lvmcache_info allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de lvmcache_info" #: cache/lvmcache.c:769 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "Ignorando el duplicado VF %s en %s usando md %s" #: cache/lvmcache.c:776 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "Ignorando VF duplicado %s en %s - usando dm %s" #: cache/lvmcache.c:783 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using md %s" msgstr "VF duplicado %s en %s usando md %s" #: cache/lvmcache.c:789 #, c-format msgid "Duplicate PV %s on %s - using dm %s" msgstr "VF duplicado %s en %s - utilizando dm %s" #: cache/lvmcache.c:798 #, c-format msgid "Found duplicate PV %s: using %s not %s" msgstr "Encontrado VF duplicado %s usando %s sin %s" #: cache/lvmcache.c:872 msgid "Wiping internal VG cache" msgstr "Limpiando caché interna de VG" #: commands/toolcontext.c:70 msgid "LVM_SYSTEM_DIR environment variable is too long." msgstr "LVM_SYSTEM_DIR variable de entorno demasiado larga" #: commands/toolcontext.c:146 #, c-format msgid "Logging initialised at %s" msgstr "Entrada inicializada en %s" #: commands/toolcontext.c:165 #, c-format msgid "Set umask to %04o" msgstr "Ajuste desenmascarado a % 04o" #: commands/toolcontext.c:171 commands/toolcontext.c:182 msgid "Device directory given in config file too long" msgstr "" "El directorio del dispositivo dado en la configuración es un archivo " "demasiado largo." #: commands/toolcontext.c:187 #, c-format msgid "Warning: proc dir %s not found - some checks will be bypassed" msgstr "Atención: proc dir %s no encontrado - Algunos test serán omitidos" #: commands/toolcontext.c:207 lvmcmdline.c:723 msgid "Invalid units specification" msgstr "Especificación de unidades inválida" #: commands/toolcontext.c:216 #, c-format msgid "Setting host tag: %s" msgstr "Ajuste de la etiqueta del anfitrión: %s" #: commands/toolcontext.c:219 #, c-format msgid "_set_tag: str_list_add %s failed" msgstr "_set_tag: str_list_add %s falló" #: commands/toolcontext.c:243 #, c-format msgid "Invalid hostname string for tag %s" msgstr "Cadena del nombre del anfitrión inválida para la etiqueta %s" #: commands/toolcontext.c:254 msgid "host_filter not supported yet" msgstr "host_filter no soportado aun" #: commands/toolcontext.c:289 #, c-format msgid "Invalid tag in config file: %s" msgstr "Etiqueta inválida en el archivo de configuración %s" #: commands/toolcontext.c:322 msgid "LVM_SYSTEM_DIR or tag was too long" msgstr "LVM_SYSTEM_DIR o la etiqueta era demasiado larga" #: commands/toolcontext.c:327 msgid "config_tree_list allocation failed" msgstr "Fallo en la asignación de config_tree_list" #: commands/toolcontext.c:332 msgid "config_tree allocation failed" msgstr "Fallo en la asignación de config_tree" #: commands/toolcontext.c:347 #, c-format msgid "Loading config file: %s" msgstr "Cargando archivo de configuración: %s" #: commands/toolcontext.c:349 #, c-format msgid "Failed to load config file %s" msgstr "Fallo al cargar archivo de configuración %s" #: commands/toolcontext.c:372 commands/toolcontext.c:410 msgid "Failed to create config tree" msgstr "Fallo en la creación del árbol de configuración" #: commands/toolcontext.c:473 msgid "Failed to add /dev to internal device cache" msgstr "Fallo al añadir /dev a la caché interna del dispositivo" #: commands/toolcontext.c:477 msgid "device/scan not in config file: Defaulting to /dev" msgstr "" "device/scan no está en el archivo de configuración: Predeterminado en /dev" #: commands/toolcontext.c:484 msgid "Invalid string in config file: devices/scan" msgstr "Cadena inválida en el archivo de configuración: devices/scan" #: commands/toolcontext.c:490 format_text/format-text.c:1980 #, c-format msgid "Failed to add %s to internal device cache" msgstr "Fallo al añadir %s al caché de dispositivo interno" #: commands/toolcontext.c:501 msgid "Invalid string in config file: devices/loopfiles" msgstr "Cadena inválida en el archivo de configuración: devices/loopfiles" #: commands/toolcontext.c:507 #, c-format msgid "Failed to add loopfile %s to internal device cache" msgstr "" "Fallo al añadir el archivo de búsqueda %s al caché de dispositivo interno" #: commands/toolcontext.c:546 msgid "devices/filter not found in config file: no regex filter installed" msgstr "" "Filtro de dispositivo no encontrado en el archivo de configuración: no se " "instaló el filtro regex" #: commands/toolcontext.c:550 msgid "Failed to create regex device filter" msgstr "Fallo al crear el filtro del dispositivo regex" #: commands/toolcontext.c:557 msgid "Failed to create lvm type filter" msgstr "Fallo al crear el filtro lvm" #: commands/toolcontext.c:602 commands/toolcontext.c:610 msgid "Persistent cache filename too long." msgstr "Nombre del archivo de caché persistente demasiado largo." #: commands/toolcontext.c:615 msgid "Failed to create persistent device filter" msgstr "Fallo al crear el filtro del dispositivo permanente" #: commands/toolcontext.c:634 #, c-format msgid "Failed to load existing device cache from %s" msgstr "Fallo al cargar el caché de dispositivo existente desde %s" #: commands/toolcontext.c:679 msgid "Invalid string in config file: global/format_libraries" msgstr "" "Cadena inválida en el archivo de configuración: global/format_libraries" #: commands/toolcontext.c:690 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain format functions" msgstr "La librería compartida %s no contiene funciones de formateo" #: commands/toolcontext.c:722 #, c-format msgid "_init_formats: Default format (%s) not found" msgstr "_init_formats: Formateo por defecto (%s) no encontrado" #: commands/toolcontext.c:775 msgid "Invalid string in config file: global/segment_libraries" msgstr "" "Cadena inválida en el archivo de configuración: global/segment_libraries" #: commands/toolcontext.c:786 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain segment type functions" msgstr "La librería compartida %s no contiene las funciones de segmento tipo" #: commands/toolcontext.c:801 #, c-format msgid "Duplicate segment type %s: unloading shared library %s" msgstr "Segmento tipo duplicado%s: librería compartida descargada %s" #: commands/toolcontext.c:825 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup falló" #: commands/toolcontext.c:830 msgid "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn failed" msgstr "_init_hostname: dm_pool_strdup kernel_vsn falló" #: commands/toolcontext.c:844 msgid "WARNING: Metadata changes will NOT be backed up" msgstr "ATENCIÓN: Los cambios en metadatos NO SERÁN respaldados" #: commands/toolcontext.c:864 #, c-format msgid "Couldn't create default archive path '%s/%s'." msgstr "No se puede crear la ruta del archivo predeterminado «'%s/%s»." #: commands/toolcontext.c:873 commands/toolcontext.c:893 msgid "backup_init failed." msgstr "Falló backup_init." #: commands/toolcontext.c:885 #, c-format msgid "Couldn't create default backup path '%s/%s'." msgstr "No se puede crear la ruta de respaldo predeterminada «%s/%s»." #: commands/toolcontext.c:911 msgid "setlocale failed" msgstr "Falló el ajuste local" #: commands/toolcontext.c:920 msgid "Failed to allocate command context" msgstr "Fallo al asignar el comando de contexto" #: commands/toolcontext.c:940 msgid "" "Failed to create LVM2 system dir for metadata backups, config files and " "internal cache." msgstr "" "Fallo al crear el directorio para respaldo de metadatos del sistema LVM2, " "los archivos de configuración y el caché interno." #: commands/toolcontext.c:942 msgid "" "Set environment variable LVM_SYSTEM_DIR to alternative location or empty " "string." msgstr "" "Establecer a la variable de entorno LVM_SYSTEM_DIR una localización " "alternativa o una cadena vacia." #: commands/toolcontext.c:948 msgid "Library memory pool creation failed" msgstr "Fallo en la creación del conjunto de librerías de memoria" #: commands/toolcontext.c:979 msgid "Command memory pool creation failed" msgstr "Fallo en la creación del conjunto de comandos de memoria" #: commands/toolcontext.c:1042 msgid "Reloading config files" msgstr "Volviendo a cargar los archivos de configuración" #: config/config.c:111 msgid "Failed to allocate config pool." msgstr "Fallo al asignar el conjunto de configuración." #: config/config.c:116 msgid "Failed to allocate config tree." msgstr "Fallo al asignar el árbol de configuración." #: config/config.c:165 msgid "Failed to allocate config tree parser." msgstr "Fallo al asignar el analizador de configuración de árbol." #: config/config.c:228 #, c-format msgid "%s: Checksum error" msgstr "%s: Error en la suma de comprobación" #: config/config.c:268 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s no es un archivo regular" #: config/config.c:276 #, c-format msgid "%s is empty" msgstr "%s está vacío" #: config/config.c:324 #, c-format msgid "Config file %s has disappeared!" msgstr "¡El archivo de configuración %s ha desaparecido!" #: config/config.c:329 msgid "Failed to reload configuration files" msgstr "Fallo al recargar los archivos de configuración" #: config/config.c:334 #, c-format msgid "Configuration file %s is not a regular file" msgstr "El archivo de configuración %s no es un archivo regular" #: config/config.c:344 #, c-format msgid "Detected config file change to %s" msgstr "Detectados cambios en el archivo de configuración en %s" #: config/config.c:368 #, c-format msgid "_write_value: Unknown value type: %d" msgstr "_write_value: Tipo de valor desconocido: %d" #: config/config.c:432 #, c-format msgid "Dumping configuration to %s" msgstr "Volcando configuración a %s" #: config/config.c:435 config/config.c:441 #, c-format msgid "Failure while writing to %s" msgstr "Fallo mientras se escribía en %s" #: config/config.c:445 #, c-format msgid "Configuration node %s not found" msgstr "No se encontró la configuración del nodo %s" #: config/config.c:494 config/config.c:497 config/config.c:510 #: config/config.c:512 config/config.c:527 config/config.c:541 #: config/config.c:543 config/config.c:572 config/config.c:578 #: config/config.c:590 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): unexpected token" msgstr "Error de análisis en byte %td (línea %d): símbolo inesperado" #: config/config.c:594 #, c-format msgid "Parse error at byte %td (line %d): expected a value" msgstr "Error de análisis en el byte %td (línea %d) se esperaba un valor" #: config/config.c:810 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring duplicate config node: %s (seeking %s)" msgstr "AVISO: Ignorando nodo de configuración duplicado: %s (buscando %s)" #: config/config.c:858 #, c-format msgid "Setting %s to %s" msgstr "Ajustando %s a %s" #: config/config.c:863 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %s" msgstr "%s no encontrado en la configuración: asignando por defecto a %s" #: config/config.c:881 #, c-format msgid "Setting %s to %ld" msgstr "Estableciendo %s a %ld" #: config/config.c:885 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %ld" msgstr "%s no se encontró en la configuración: predeterminando a %ld" #: config/config.c:903 #, c-format msgid "Setting %s to %f" msgstr "Estableciendo %s a %f" #: config/config.c:907 #, c-format msgid "%s not found in config: defaulting to %f" msgstr "%s no encontrado en la configuración: asignando por defecto a %f" #: device/dev-cache.c:64 device/dev-cache.c:81 device/dev-cache.c:118 msgid "struct device allocation failed" msgstr "Fallo en la asignación del dispositivo de estructurá" #: device/dev-cache.c:68 device/dev-cache.c:85 msgid "struct str_list allocation failed" msgstr "Fallo en la asignación de struct str_list" #: device/dev-cache.c:73 device/dev-cache.c:90 device/dev-cache.c:95 msgid "filename strdup failed" msgstr "Fallo en el nombre de archivo strdup" #: device/dev-cache.c:142 #, c-format msgid "%s: New preferred name" msgstr "%s: Nuevo nombre preferido" #: device/dev-cache.c:247 #, c-format msgid "%s: Already in device cache" msgstr "%s ya está en la caché del dispositivo" #: device/dev-cache.c:260 #, c-format msgid "%s: Aliased to %s in device cache%s" msgstr "%s: Se llama %s en el caché de disp. %s" #: device/dev-cache.c:264 #, c-format msgid "%s: Added to device cache" msgstr "%s: Añadido a la caché del dispositivo" #: device/dev-cache.c:307 msgid "Couldn't insert device into binary tree." msgstr "No se puede insertar el dispositivo en el árbol binario" #: device/dev-cache.c:314 msgid "Couldn't add alias to dev cache." msgstr "No se puede añadir el alias al caché del dispositivo." #: device/dev-cache.c:319 msgid "Couldn't add name to hash in dev cache." msgstr "No se ha podido añadir el nombre al hash en el caché de disp." #: device/dev-cache.c:399 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: No es un archivo regular" #: device/dev-cache.c:429 #, c-format msgid "%s: Symbolic link to directory" msgstr "%s: Enlace simbólico al directorio" #: device/dev-cache.c:438 #, c-format msgid "%s: Not a block device" msgstr "%s: No es un bloque de dispositivo" #: device/dev-cache.c:496 msgid "" "devices/preferred_names not found in config file: using built-in preferences" msgstr "" "No se encontró devices/preferred_names en el archivo de configuración: " "usando preferencias incorporadas" #: device/dev-cache.c:503 msgid "preferred_names patterns must be enclosed in quotes" msgstr "los patrones preferred_names deben estar encerrados en comillas" #: device/dev-cache.c:514 msgid "Failed to allocate preferred device name pattern list." msgstr "Fallo al asignar la lista patrón de nombre de dispositivo preferido." #: device/dev-cache.c:521 msgid "Failed to allocate a preferred device name pattern." msgstr "Fallo al asignar el patrón de nombre de dispositivo preferido." #: device/dev-cache.c:529 msgid "Preferred device name pattern matcher creation failed." msgstr "" "No se ha podido crear el selector de nombres de dispositivo preferido" #: device/dev-cache.c:559 msgid "Couldn't create binary tree for dev-cache." msgstr "No se puede crear un árbol binario para el caché del dispositivo." #: device/dev-cache.c:579 #, c-format msgid "Device '%s' has been left open." msgstr "El dispositivo «%s» se dejó abierto" #: device/dev-cache.c:617 device/dev-cache.c:643 #, c-format msgid "Ignoring %s: %s" msgstr "Ignorando %s: %s" #: device/dev-cache.c:623 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a directory" msgstr "Ignorando %s: No es un directorio" #: device/dev-cache.c:628 msgid "dir_list allocation failed" msgstr "Falló la asignación de dir_list" #: device/dev-cache.c:649 #, c-format msgid "Ignoring %s: Not a regular file" msgstr "Ignorando %s: No es un archivo regular" #: device/dev-cache.c:654 msgid "dir_list allocation failed for file" msgstr "Fallo en la asignación de dir_list por archivo" #: device/dev-cache.c:686 device/dev-cache.c:690 #, c-format msgid "Path %s no longer valid for device(%d,%d)" msgstr "La ruta %s ya no es válida para el dispositivo(%d,%d)" #: device/dev-cache.c:707 #, c-format msgid "Aborting - please provide new pathname for what used to be %s" msgstr "" "Abortando - por favor proporcione una nueva ruta para ser usada con %s" #: device/dev-cache.c:747 msgid "dev_iter allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de dev_iter" #: device/dev-io.c:67 #, c-format msgid "Attempt to read an unopened device (%s)." msgstr "Tentativa de leer un dispositivo cerrado (%s)" #: device/dev-io.c:79 #, c-format msgid "Read size too large: %lu" msgstr "Tamaño leído demasiado grande: %lu" #: device/dev-io.c:84 #, c-format msgid "%s: lseek %lu failed: %s" msgstr "%s: lseek %lu falló: %s" #: device/dev-io.c:98 #, c-format msgid "%s: %s failed after %lu of %lu at %lu: %s" msgstr "%s: %s fallo después de %lu de %lu en %lu: %s" #: device/dev-io.c:134 #, c-format msgid "%s: block size is %u bytes" msgstr "%s: el tamaño del bloque es %u bytes" #: device/dev-io.c:191 msgid "Bounce buffer alloca failed" msgstr "No se ha podido reservar un búfer de transferencia" #: device/dev-io.c:238 device/dev-io.c:264 #, c-format msgid "%s: size is %lu sectors" msgstr "%s: el tamaño es %lu sectores" #: device/dev-io.c:343 #, c-format msgid "WARNING: %s already opened read-only" msgstr "ATENCIÓN: %s aun abierto como solo lectura" #: device/dev-io.c:352 #, c-format msgid "WARNING: dev_open(%s) called while suspended" msgstr "ATENCIÓN: dev_open(%s) llamado cuando está suspendido" #: device/dev-io.c:364 #, c-format msgid "%s: stat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: fallo de estadística: ¿Ha cambiado el nombre del dispositivo?" #: device/dev-io.c:390 #, c-format msgid "%s: Not using O_DIRECT" msgstr "%s: No utilizar O_DIRECT" #: device/dev-io.c:422 #, c-format msgid "%s: fstat failed: Has device name changed?" msgstr "%s: fstat falló: ¿Ha cambiado el nombre del dispositivo?" #: device/dev-io.c:437 #, c-format msgid "Opened %s %s%s%s" msgstr "Abierto %s %s%s%s" #: device/dev-io.c:486 #, c-format msgid "Closed %s" msgstr "%s cerrado" #: device/dev-io.c:501 #, c-format msgid "Attempt to close device '%s' which is not open." msgstr "Intento de cerrar el dispositivo «%s» qué no está abierto" #: device/dev-io.c:515 #, c-format msgid "%s: Immediate close attempt while still referenced" msgstr "%s: Intento de cierre inmediato cuando aún existen referencias" #: device/dev-io.c:576 #, c-format msgid "Read from %s failed" msgstr "Fallo en la lectura de %s" #: device/dev-io.c:588 #, c-format msgid "Circular read from %s failed" msgstr "Fallo de la lectura circular desde %s" #: device/dev-io.c:648 #, c-format msgid "Wiping %s at %lu length %zu" msgstr "Borrando %s en %lu longitud %zu" #: device/dev-io.c:651 #, c-format msgid "Wiping %s at sector %lu length %zu sectors" msgstr "Borrando %s en el sector %lu longitud %zu sectores" #: display/display.c:145 #, c-format msgid "Unrecognised allocation policy %s" msgstr "Política de asignación no reconocida %s" #: display/display.c:172 msgid "no memory for size display buffer" msgstr "memoria insuficiente para mostrar el búffer" #: display/display.c:247 #, c-format msgid "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%lu:-1:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:278 #, c-format msgid "--- %sPhysical volume ---" msgstr "--- Volumen físico %s ---" #: display/display.c:279 #, c-format msgid "PV Name %s" msgstr "Nombre VF %s" #: display/display.c:280 #, c-format msgid "VG Name %s%s" msgstr "Nombre VG %s%s" #: display/display.c:290 #, c-format msgid "PV Size %s / not usable %s" msgstr "Tamaño de VF %s / no usable %s" #: display/display.c:296 #, c-format msgid "PV Size %s" msgstr "Tamaño de VF %s" #: display/display.c:304 #, c-format msgid "Allocatable yes %s" msgstr "Asignable sí %s" #: display/display.c:307 msgid "Allocatable NO" msgstr "Asignable NO" #: display/display.c:312 #, c-format msgid "PE Size (KByte) %u" msgstr "Tamaño de EF (KByte) %u" #: display/display.c:313 display/display.c:592 #, c-format msgid "Total PE %u" msgstr "EF Total %u" #: display/display.c:314 #, c-format msgid "Free PE %u" msgstr "EF libre %u" #: display/display.c:315 #, c-format msgid "Allocated PE %u" msgstr "EF asignada %u" #: display/display.c:316 display/display.c:339 #, c-format msgid "PV UUID %s" msgstr "VF UUID %s" #: display/display.c:317 display/display.c:345 display/display.c:476 #: display/display.c:527 display/display.c:610 format_text/archive.c:315 #: lvmcmdline.c:769 mirror/mirrored.c:73 striped/striped.c:49 msgid " " msgstr " " #: display/display.c:337 #, c-format msgid "PV Name %s " msgstr "Nombre de VF %s " #: display/display.c:340 #, c-format msgid "PV Status %sallocatable" msgstr "Estado de VF %s asignable" #: display/display.c:342 #, c-format msgid "Total PE / Free PE %u / %u" msgstr "Total EF / EF Libre %u / %u" #: display/display.c:355 #, c-format msgid "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" msgstr "%s%s/%s:%s:%d:%d:-1:%d:%lu:%d:-1:%d:%d:%d:%d" #: display/display.c:385 msgid "--- Logical volume ---" msgstr "--- Volumen lógico ---" #: display/display.c:387 #, c-format msgid "LV Name %s%s/%s" msgstr "Nombre de VL %s%s/%s" #: display/display.c:389 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "Nombre de VG %s" #: display/display.c:391 #, c-format msgid "LV UUID %s" msgstr "VL UUID %s" #: display/display.c:393 #, c-format msgid "LV Write Access %s" msgstr "Aceso de escritura VL %s" #: display/display.c:397 msgid "LV snapshot status source of" msgstr "estado de la fuente de las instantáneas VL" #: display/display.c:406 #, c-format msgid " %s%s/%s [%s]" msgstr " %s%s/%s [%s]" #: display/display.c:419 #, c-format msgid "LV snapshot status %s destination for %s%s/%s" msgstr "estado de loa instantáneas VL %s destinadas para %s%s/%s" #: display/display.c:426 msgid "LV Status suspended" msgstr "Estatus de VL suspendido" #: display/display.c:428 #, c-format msgid "LV Status %savailable" msgstr "Estatus VL %s disponible" #: display/display.c:436 #, c-format msgid "# open %u" msgstr "# abierto %u" #: display/display.c:438 #, c-format msgid "LV Size %s" msgstr "Tamaño VL %s" #: display/display.c:442 #, c-format msgid "Current LE %u" msgstr "LE actual %u" #: display/display.c:446 #, c-format msgid "COW-table size %s" msgstr "tamaño de COW-table %s" #: display/display.c:448 #, c-format msgid "COW-table LE %u" msgstr "Tabla COW LE %u" #: display/display.c:451 #, c-format msgid "Allocated to snapshot %.2f%% " msgstr "Asignado a la instantánea %.2f%% " #: display/display.c:453 #, c-format msgid "Snapshot chunk size %s" msgstr "Tamaño del trozo de instantánea %s" #: display/display.c:457 #, c-format msgid "Segments %u" msgstr "Segmentos %u" #: display/display.c:463 #, c-format msgid "Allocation %s" msgstr "Asignación %s" #: display/display.c:464 #, c-format msgid "Read ahead sectors %u" msgstr "Leer sectores de cabecera %u" #: display/display.c:468 #, c-format msgid "Persistent major %d" msgstr "Mayor pesistente %d" #: display/display.c:469 #, c-format msgid "Persistent minor %d" msgstr "Menor persistente %d" #: display/display.c:473 #, c-format msgid "Block device %d:%d" msgstr "Bloque de dispositivo %d:%d" #: display/display.c:486 #, c-format msgid "%sPhysical volume\t%s" msgstr "%s Volúmen físico\t%s" #: display/display.c:492 #, c-format msgid "%sPhysical extents\t%d to %d" msgstr "%sExtensiones físicas\t%d a %d" #: display/display.c:497 #, c-format msgid "%sLogical volume\t%s" msgstr "%s Volumen lógico \t%s" #: display/display.c:502 #, c-format msgid "%sLogical extents\t%d to %d" msgstr "%sExtensiones lógicas\t%d to %d" #: display/display.c:507 #, c-format msgid "%sUnassigned area" msgstr "%sÁrea no asignada" #: display/display.c:515 msgid "--- Segments ---" msgstr "--- Segmentos ---" #: display/display.c:518 #, c-format msgid "Logical extent %u to %u:" msgstr "Extensión lógica:%u a %u" #: display/display.c:521 #, c-format msgid " Type\t\t%s" msgstr " Tipo\t\t%s" #: display/display.c:547 msgid "--- Volume group ---" msgstr "--- Grupo de volumen ---" #: display/display.c:548 #, c-format msgid "VG Name %s" msgstr "Nombre VG %s" #: display/display.c:549 #, c-format msgid "System ID %s" msgstr "Identidad del sistema %s" #: display/display.c:550 #, c-format msgid "Format %s" msgstr "Formato %s" #: display/display.c:552 #, c-format msgid "Metadata Areas %d" msgstr "Áreas de metadatos %d" #: display/display.c:554 #, c-format msgid "Metadata Sequence No %d" msgstr "Secuencia de metadatos nº %d" #: display/display.c:557 #, c-format msgid "VG Access %s%s%s%s" msgstr "Aceso VG %s%s%s%s" #: display/display.c:562 #, c-format msgid "VG Status %s%sresizable" msgstr "Estatus VG %s%sredimensionable" #: display/display.c:569 msgid "Clustered yes" msgstr "Arracimado" #: display/display.c:570 #, c-format msgid "Shared %s" msgstr "Compartido %s" #: display/display.c:573 #, c-format msgid "MAX LV %u" msgstr "MAX VL %u" #: display/display.c:574 #, c-format msgid "Cur LV %u" msgstr "VL actual %u" #: display/display.c:575 #, c-format msgid "Open LV %u" msgstr "Abrir VL %u" #: display/display.c:581 #, c-format msgid "Max PV %u" msgstr "Max VF %u" #: display/display.c:582 #, c-format msgid "Cur PV %u" msgstr "VF actual %u" #: display/display.c:583 #, c-format msgid "Act PV %u" msgstr "VF act %u" #: display/display.c:585 #, c-format msgid "VG Size %s" msgstr "Tamaño de VG %s" #: display/display.c:589 #, c-format msgid "PE Size %s" msgstr "Tamaño de EF %s" #: display/display.c:594 #, c-format msgid "Alloc PE / Size %u / %s" msgstr "EF asig / tamaño %u / %s" #: display/display.c:600 #, c-format msgid "Free PE / Size %u / %s" msgstr "EF Libre/ Tamaño %u / %s" #: display/display.c:609 #, c-format msgid "VG UUID %s" msgstr "VG UUID %s" #: display/display.c:645 #, c-format msgid "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" msgstr "%s:%s:%d:-1:%u:%u:%u:-1:%u:%u:%u:%lu:%u:%u:%u:%u:%s" #: display/display.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" %-9s [%-9s used / %s free]" msgstr "«%s» %-9s [%-9s usado / %s libre]" #: display/display.c:686 display/display.c:695 pvscan.c:34 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: error/errseg.c:73 msgid "error module string list allocation failed" msgstr "error falló la asignación de la lista de cadenas del módulo" #: error/errseg.c:109 mirror/mirrored.c:562 snapshot/snapshot.c:179 #: striped/striped.c:227 zero/zero.c:109 #, c-format msgid "Initialised segtype: %s" msgstr "Tipo de segmento inicializado: %s" #: filters/filter-composite.c:31 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Usando %s" #: filters/filter-composite.c:59 msgid "composite filters allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de filtros composite" #: filters/filter-composite.c:67 msgid "compsoite filters allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de filtros composite" #: filters/filter-md.c:31 #, c-format msgid "%s: Skipping md component device" msgstr "%s: Saltando el componente del dispositivo md" #: filters/filter-md.c:36 #, c-format msgid "%s: Skipping: error in md component detection" msgstr "%s: Saltando: error en la detección del componente md" #: filters/filter-md.c:54 msgid "md filter allocation failed" msgstr "fallo en la asignación del filtro md" #: filters/filter-persistent.c:57 msgid "Wiping cache of LVM-capable devices" msgstr "Borrando caché de dipositivos LVM capaces" #: filters/filter-persistent.c:73 #, c-format msgid "Couldn't find %s array in '%s'" msgstr "No se puede encontrar la matriz %s en «%s»" #: filters/filter-persistent.c:84 msgid "Devices array contains a value which is not a string ... ignoring" msgstr "" "La matriz de dispositivos contiene un valor que no es una cadena... ignorando" #: filters/filter-persistent.c:90 #, c-format msgid "Couldn't add '%s' to filter ... ignoring" msgstr "No se puede añadir «%s» al filtro ... ignorando" #: filters/filter-persistent.c:108 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: stat falló: %s" #: filters/filter-persistent.c:132 #, c-format msgid "Loaded persistent filter cache from %s" msgstr "Cargando la caché de filtro persistente desde %s" #: filters/filter-persistent.c:183 #, c-format msgid "Internal persistent device cache empty - not writing to %s" msgstr "" "Caché interna de dispositivos permanentes vacía - no se escribió a %s" #: filters/filter-persistent.c:188 #, c-format msgid "Device cache incomplete - not writing to %s" msgstr "Cache de dispositivo incompleta - no se está escribiendo a %s" #: filters/filter-persistent.c:193 #, c-format msgid "Dumping persistent device cache to %s" msgstr "Volcando el caché de dispositivo permanente a %s" #: filters/filter-persistent.c:248 format_text/format-text.c:902 #: format_text/format-text.c:928 format_text/format-text.c:965 #: misc/lvm-file.c:91 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed: %s" msgstr "%s: renombrado como %s falló: %s" #: filters/filter-persistent.c:276 #, c-format msgid "%s: Skipping (cached)" msgstr "%s: OMitiendo (cacheado)" #: filters/filter-persistent.c:311 msgid "Couldn't create hash table for persistent filter." msgstr "No se pudo crear la tabla hash para filtro persistente." #: filters/filter-regex.c:44 msgid "pattern must begin with 'a' or 'r'" msgstr "el patrón debe comenzar con 'a' o 'r'" #: filters/filter-regex.c:83 msgid "invalid separator at end of regex" msgstr "separador inválido al final de regex" #: filters/filter-regex.c:108 msgid "filter patterns must be enclosed in quotes" msgstr "los patrones de filtro deben encerrarse entre comillas" #: filters/filter-regex.c:133 msgid "invalid filter pattern" msgstr "patrón de filtro inválido" #: filters/filter-regex.c:174 #, c-format msgid "%s: Skipping (regex)" msgstr "%s: Saltando (regex)" #: filters/filter-sysfs.c:31 msgid "No proc filesystem found: skipping sysfs filter" msgstr "No se encontró el sistema de archivos proc: omitiendo filtro sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:37 msgid "Failed to create /proc/mounts string" msgstr "Fallo al crear la cadena /proc/mounts" #: filters/filter-sysfs.c:137 #, c-format msgid "Empty sysfs device file: %s" msgstr "Arvhivo de dispositivo sysfs vacio: %s" #: filters/filter-sysfs.c:142 msgid "sysfs device file not correct format" msgstr "el archivo de dispositivo sysfs no tiene un formato correcto" #: filters/filter-sysfs.c:192 #, c-format msgid "sysfs path name too long: %s in %s" msgstr "nombre de ruta de sysfs demasiado largo: %s en %s" #: filters/filter-sysfs.c:255 #, c-format msgid "%s: Skipping (sysfs)" msgstr "%s: Omitiendo (sysfs)" #: filters/filter-sysfs.c:278 msgid "sysfs pool creation failed" msgstr "fallo en la creación del pool sysfs" #: filters/filter-sysfs.c:283 msgid "sysfs dev_set creation failed" msgstr "fallo en la creación de sysfs dev_set" #: filters/filter.c:90 #, c-format msgid "%s: Skipping: Unrecognised LVM device type %lu" msgstr "%s: Omitiendo: Tipo de dispositivo LVM no reconocido %lu" #: filters/filter.c:98 #, c-format msgid "%s: Skipping: Suspended dm device" msgstr "%s: Omitiendo: Ddispositivo dm suspendido" #: filters/filter.c:104 #, c-format msgid "%s: Skipping: open failed" msgstr "%s: Saltando: fallo al abrir" #: filters/filter.c:110 #, c-format msgid "%s: Skipping: dev_get_size failed" msgstr "%s: Saltando: falló dev_get_size" #: filters/filter.c:115 #, c-format msgid "%s: Skipping: Too small to hold a PV" msgstr "%s: Omitiendo: Demasiado pequeño para mantener VF" #: filters/filter.c:120 #, c-format msgid "%s: Skipping: Partition table signature found" msgstr "%s: Omitiendo: Firma de tabla de partición encontrada" #: filters/filter.c:147 msgid "No proc filesystem found: using all block device types" msgstr "" "No se encontró el sistema de archivos proc: usando todos los tipos de " "dispositivos de bloque" #: filters/filter.c:159 msgid "Failed to create /proc/devices string" msgstr "Fallo al crear la cadena /proc/devices" #: filters/filter.c:218 msgid "Expecting string in devices/types in config file" msgstr "Se espera una cadena en devices/types en el archivo de configuración" #: filters/filter.c:228 #, c-format msgid "Max partition count missing for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Cuenta de partición máxima faltante para %s en devices/types en el archivo " "de configuración" #: filters/filter.c:236 #, c-format msgid "Zero partition count invalid for %s in devices/types in config file" msgstr "" "Recuento inválido de la partición cero para %s en dispositivos/tipos en el " "archivo de configuración" #: filters/filter.c:269 msgid "LVM type filter allocation failed" msgstr "fallo en la asignación del filtro tipo LVM" #: format1/disk-rep.c:190 #, c-format msgid "%s does not have a valid LVM1 PV identifier" msgstr "%s no tiene un identificador LVM1 VF válido" #: format1/disk-rep.c:196 #, c-format msgid "format1: Unknown metadata version %d found on %s" msgstr "formato1: Versión de meta datos desconocida %d encontrada en %s" #: format1/disk-rep.c:210 format_pool/disk_rep.c:43 #, c-format msgid "Failed to read PV data from %s" msgstr "Fallo al leer los datos VF desde %s" #: format1/disk-rep.c:367 #, c-format msgid "%s is not a member of any format1 VG" msgstr "%s no es miembro de ningún format1 VG" #: format1/disk-rep.c:374 #, c-format msgid "Failed to read VG data from PV (%s)" msgstr "Fallo al leerlos datos VG desde VF (%s)" #: format1/disk-rep.c:380 #, c-format msgid "%s is not a member of the VG %s" msgstr "%s no es miembro de VG %s" #: format1/disk-rep.c:390 #, c-format msgid "Failed to read PV uuid list from %s" msgstr "Fallo al leer la lista VF uuid desde %s" #: format1/disk-rep.c:395 #, c-format msgid "Failed to read LV's from %s" msgstr "Fallo al ler los VL desde %s" #: format1/disk-rep.c:400 #, c-format msgid "Failed to read extents from %s" msgstr "Fallo al leer las extensiones de %s" #: format1/disk-rep.c:404 #, c-format msgid "Found %s in %sVG %s" msgstr "Encontrado %s en %sVG %s" #: format1/disk-rep.c:443 format_pool/disk_rep.c:67 #, c-format msgid "Ignoring duplicate PV %s on %s" msgstr "Ignorando VF duplicado %s en %s" #: format1/disk-rep.c:448 format_pool/disk_rep.c:72 #, c-format msgid "Duplicate PV %s - using md %s" msgstr "VF duplicado %s - usando md %s" #: format1/disk-rep.c:494 msgid "read_pvs_in_vg: dev_iter_create failed" msgstr "read_pvs_in_vg: dev_iter_create fallido" #: format1/disk-rep.c:517 #, c-format msgid "Writing %s VG metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escribiendo metadatos del GV %s a %s en %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:537 #, c-format msgid "Too many uuids to fit on %s" msgstr "Demasiados uuids para ajustar en %s" #: format1/disk-rep.c:542 #, c-format msgid "Writing %s uuidlist to %s at %lu len %d" msgstr "Escribiendo uuidlist %s a %s en %lu lon %d" #: format1/disk-rep.c:557 #, c-format msgid "Writing %s LV %s metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escribiendo %s metadatos del VL %s a %s en %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:578 #, c-format msgid "Couldn't zero lv area on device '%s'" msgstr "No se pudo limpiar el área de VLs en el disp. «%s»" #: format1/disk-rep.c:586 #, c-format msgid "lv_number %d too large" msgstr "lv_number %d demasiado largo" #: format1/disk-rep.c:603 #, c-format msgid "Writing %s extents metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escribiendo %s extents de metadatos a %s en %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:623 msgid "Invalid PV structure size." msgstr "Tamaño de la estructura VF incorrecta" #: format1/disk-rep.c:632 msgid "Couldn't allocate temporary PV buffer." msgstr "No se puede asignar el búfer temporal VF" #: format1/disk-rep.c:639 #, c-format msgid "Writing %s PV metadata to %s at %lu len %zu" msgstr "Escribiendo %s metadatos de VF a %s en %lu tam %zu" #: format1/disk-rep.c:662 #, c-format msgid "Failed to write PV structure onto %s" msgstr "Fallo al escribir la estructura VF en %s" #: format1/disk-rep.c:681 #, c-format msgid "Failed to write VG data to %s" msgstr "Fallo al escribir datos VG en %s" #: format1/disk-rep.c:686 #, c-format msgid "Failed to write PV uuid list to %s" msgstr "Fallo al escribir la lista VF uuid en %s" #: format1/disk-rep.c:691 #, c-format msgid "Failed to write LV's to %s" msgstr "Fallo al escribir los VL en %s" #: format1/disk-rep.c:696 #, c-format msgid "Failed to write extents to %s" msgstr "Error al escribir medidas en %s" #: format1/disk-rep.c:736 #, c-format msgid "Successfully wrote data to %s" msgstr "Datos escritos satisfactoriamente en %s" #: format1/format1.c:72 #, c-format msgid "VG data differs between PVs %s and %s" msgstr "Datos VG difieren entre VF %s y %s" #: format1/format1.c:74 format1/format1.c:89 #, c-format msgid "VG data on %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" msgstr "datos VG en %s: %s %s %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u %u" #: format1/format1.c:115 #, c-format msgid "%d PV(s) found for VG %s: expected %d" msgstr "%d VF(s) encontrado para VG %s: esperado %d" #: format1/format1.c:294 format_pool/format_pool.c:228 #, c-format msgid "Reading physical volume data %s from disk" msgstr "Leyendo los datos del volumen físico %s desde el disco" #: format1/format1.c:335 #, c-format msgid "Physical volumes cannot be bigger than %s" msgstr "Los volúmenes físicos no pueden ser mayores que %s" #: format1/format1.c:355 msgid "Metadata would overwrite physical extents" msgstr "Los metadatos sobrescribirían las medidas físicas" #: format1/format1.c:370 #, c-format msgid "logical volumes cannot contain more than %d extents." msgstr "los volúmenes lógicos no pueden contener más de %d grados" #: format1/format1.c:375 #, c-format msgid "logical volumes cannot be larger than %s" msgstr "los volúmenes lógicos no pueden ser mayores de %s" #: format1/format1.c:451 #, c-format msgid "Extent size must be between %s and %s" msgstr "El tamaño en grados debe estar entre %s y %s" #: format1/format1.c:459 #, c-format msgid "Extent size must be multiple of %s" msgstr "El tamaño en grados debe ser un múltiplo de %s" #: format1/format1.c:466 format_text/format-text.c:79 msgid "Extent size must be power of 2" msgstr "El tamaño en grados puede ser potencia de 2" #: format1/format1.c:563 msgid "Couldn't create lvm1 label handler." msgstr "No se puede crear el gestor de etiqueta lvm1." #: format1/format1.c:568 msgid "Couldn't register lvm1 label handler." msgstr "No se puede registrar el gestor de etiqueta lvm1." #: format1/format1.c:572 format_pool/format_pool.c:354 #: format_text/format-text.c:1994 #, c-format msgid "Initialised format: %s" msgstr "Formato inicializado: %s" #: format1/import-export.c:75 #, c-format msgid "System ID %s on %s differs from %s for volume group" msgstr "" "La identidad del sistema %s en %s difiere de %s en el volumen de grupo" #: format1/import-export.c:98 format_text/import_vsn1.c:220 #: metadata/metadata.c:569 metadata/metadata.c:1542 pvresize.c:121 #: vgreduce.c:395 vgremove.c:62 #, c-format msgid "%s: Couldn't get size." msgstr "%s: No se puede conseguir el tamaño" #: format1/import-export.c:101 format_text/import_vsn1.c:223 #, c-format msgid "Fixing up missing format1 size (%s) for PV %s" msgstr "Arreglando tamaño de formato1 (%s) para VF %s" #: format1/import-export.c:108 format_text/import_vsn1.c:230 #, c-format msgid "WARNING: Physical Volume %s is too large for underlying device" msgstr "" "AVISO: El volumen físico %s es demasiado grande para el dispositivo " "subyacente" #: format1/import-export.c:130 msgid "Generated system_id too long" msgstr "system_id generado, demasiado largo" #: format1/import-export.c:174 #, c-format msgid "Volume group name %s too long to export" msgstr "El nombre del volumen de grupo %s es demasiado largo para exportar" #: format1/import-export.c:412 #, c-format msgid "Segment type %s in LV %s: unsupported by format1" msgstr "Tipo de segmento %s en VL %s: no soportado por format1" #: format1/import-export.c:418 #, c-format msgid "Non-PV stripe found in LV %s: unsupported by format1" msgstr "" "Se encontró una tira no VF en el VL %s: no está permitida por formato1" #: format1/import-export.c:610 msgid "Logical volume number out of bounds." msgstr "Número del volumen lógico fuera de límites." #: format1/import-export.c:617 #, c-format msgid "Couldn't find logical volume '%s'." msgstr "No se puede encontrar el volumen lógico «%s»." #: format1/import-export.c:637 #, c-format msgid "Couldn't find origin logical volume for snapshot '%s'." msgstr "" "No se puede encontrar el volumen lógico original para la instantánea «%s»." #: format1/import-export.c:650 msgid "Couldn't add snapshot." msgstr "No se puede añadir imagen." #: format1/import-extents.c:53 msgid "Unable to create hash table for holding extent maps." msgstr "Imposible crear tabla de hash para contener mapas extent" #: format1/import-extents.c:92 #, c-format msgid "Physical volume (%s) contains an unknown logical volume (%s)." msgstr "El volumen físico (%s) contiene un volumen lógico desconocido (%s)." #: format1/import-extents.c:137 #, c-format msgid "Invalid LV in extent map (PV %s, PE %u, LV %u, LE %u)" msgstr "VL Invalido en mapa extent (VF %s, EF %u, VL %u, LE %u)" #: format1/import-extents.c:149 msgid "logical extent number out of bounds" msgstr "número de extensión lógica fuera de los límites" #: format1/import-extents.c:155 #, c-format msgid "logical extent (%u) already mapped." msgstr "extensión lógia (%u) ya asignada." #: format1/import-extents.c:175 #, c-format msgid "Logical volume (%s) contains an incomplete mapping table." msgstr "El volumen lógico (%s) contiene una tabla de mapeado incompleta." #: format1/import-extents.c:229 msgid "Failed to allocate linear segment." msgstr "Fallo al asignar el segmento lineal." #: format1/import-extents.c:276 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) incompatible with logical extent count (%u) for %s" msgstr "" "Número de tiras (%u) incompatible con la cuenta de extensiones lógicas (%u) " "para %s" #: format1/import-extents.c:303 msgid "Failed to allocate striped segment." msgstr "Fallo al assignar segmento dividido." #: format1/import-extents.c:359 msgid "Couldn't allocate logical volume maps." msgstr "No se pueden asignar los mapas de volumen lógico." #: format1/import-extents.c:364 msgid "Couldn't fill logical volume maps." msgstr "No se pueden rellenar los mapas de volumen lógico." #: format1/import-extents.c:374 msgid "Couldn't build extent segments." msgstr "No se pueden construir los segmentos extendidos." #: format1/layout.c:79 #, c-format msgid "MaxLogicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" "MaxLogicalVolumes de %d excede el límite de formato de %d para VG «%s»" #: format1/layout.c:86 #, c-format msgid "MaxPhysicalVolumes of %d exceeds format limit of %d for VG '%s'" msgstr "" "MaxPhysicalVolumes de %d excede el límite de formato de %d para VG «%s»" #: format1/layout.c:105 msgid "Insufficient space for metadata and PE's." msgstr "Espacio insuficiente para metadaros y EF's" #: format1/layout.c:141 #, c-format msgid "Too few extents on %s. Try smaller extent size." msgstr "Muy pocos extents en %s. Pruebe un tamaño de extent mas pequeño." #: format1/layout.c:162 #, c-format msgid "Metadata extent limit (%u) exceeded for %s - %u required" msgstr "Limite de metadatos de extent (%u) excedido para %s - %u requerido" #: format1/lvm1-label.c:29 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the lvm1 labeller." msgstr "La operación «%s» no está permitida para el etiquetador lvm1." #: format1/lvm1-label.c:120 format_pool/pool_label.c:99 #: format_text/text_label.c:285 msgid "Couldn't allocate labeller object." msgstr "No se puede asignar el objeto etiquetado" #: format_pool/disk_rep.c:94 format_pool/disk_rep.c:98 #, c-format msgid "Calculated uuid %s for %s" msgstr "uuid calculado %s para %s" #: format_pool/disk_rep.c:274 #, c-format msgid "Unable to allocate %d 32-bit uints" msgstr "Imposible asignar %d 32-bit uints" #: format_pool/disk_rep.c:341 #, c-format msgid "No devices for vg %s found in cache" msgstr "No se encontraron dispositivos vg %s en la caché" #: format_pool/disk_rep.c:363 msgid "Unable to allocate pool list structure" msgstr "Imposible asignar la estructura de lista de conjunto" #: format_pool/format_pool.c:44 #, c-format msgid "Unable to allocate %d subpool structures" msgstr "Imposible asiganar las estructuras de subconjunto %d" #: format_pool/format_pool.c:64 #, c-format msgid "Unable to allocate %d pool_device structures" msgstr "Imposible asignar %d estructuras pool_device" #: format_pool/format_pool.c:87 #, c-format msgid "Missing subpool %d in pool %s" msgstr "Subconjunto %d perdido en conjunto %s" #: format_pool/format_pool.c:92 #, c-format msgid "Missing device %u for subpool %d in pool %s" msgstr "Dispositivo %u perdido del subconjunto %d en el conjunto %s" #: format_pool/format_pool.c:113 msgid "Unable to allocate volume group structure" msgstr "Imposible asignar la estructura del grupo de volumen" #: format_pool/format_pool.c:279 msgid "Unable to allocate format instance structure for pool format" msgstr "" "No se puede asignar una estructura de instancia de formato para el formato " "en grupo" #: format_pool/format_pool.c:289 msgid "Unable to allocate metadata area structure for pool format" msgstr "" "Imposible asignar estructura del área de metadatos para el formato de " "consulta" #: format_pool/format_pool.c:332 msgid "Unable to allocate format type structure for pool format" msgstr "Imposible asignar el tipo de formato para el formato de consulta" #: format_pool/format_pool.c:345 msgid "Couldn't create pool label handler." msgstr "No se puede crear el manejador de etiqueta de conjunto." #: format_pool/format_pool.c:350 msgid "Couldn't register pool label handler." msgstr "No se pudo regitrar el manejador de etiquetas pool." #: format_pool/import_export.c:64 msgid "Unable to allocate lv list structure" msgstr "Imposible asignar la lista de estructura lv" #: format_pool/import_export.c:69 msgid "Unable to allocate logical volume structure" msgstr "Imposible asignar la estructura lógica del volumen" #: format_pool/import_export.c:98 #, c-format msgid "Calculated lv uuid for lv %s: %s" msgstr "lv uuid calculado para lv %s: %s" #: format_pool/import_export.c:133 msgid "Unable to allocate pv list structure" msgstr "Imposible asignar la estructura de lista pv" #: format_pool/import_export.c:137 msgid "Unable to allocate pv structure" msgstr "Imposible asignar la estructura pv" #: format_pool/import_export.c:165 msgid "Unable to duplicate vg_name string" msgstr "Imposible duplicar la cadena vg_name" #: format_pool/import_export.c:195 #, c-format msgid "Found sptype %X and converted it to %s" msgstr "Encontrado sptype %X y convertido a %s" #: format_pool/import_export.c:210 msgid "Stripe size must be a power of 2" msgstr "El tamaño de la tira debe ser potencia de dos" #: format_pool/import_export.c:226 msgid "Unable to allocate striped lv_segment structure" msgstr "No se puede asignar la estructura dividida lv_segment" #: format_pool/import_export.c:267 msgid "Unable to allocate linear lv_segment structure" msgstr "Imposible asignar la estructura lv_segment lineal" #: format_pool/pool_label.c:28 #, c-format msgid "The '%s' operation is not supported for the pool labeller." msgstr "La etiquetadora del conjunto no permite la operación «%s»." #: format_text/archive.c:146 #, c-format msgid "Couldn't scan the archive directory (%s)." msgstr "No se puede explorar el directorio de archivo (%s)" #: format_text/archive.c:173 msgid "Couldn't create new archive file." msgstr "No se puede crear un nuevo archivadro de archivos" #: format_text/archive.c:221 #, c-format msgid "Expiring archive %s" msgstr "Archivador expirando %s" #: format_text/archive.c:246 msgid "Couldn't create temporary archive name." msgstr "No se puede crear el nombre del archivador temporal." #: format_text/archive.c:251 msgid "Couldn't create FILE object for archive." msgstr "No se puede crear el objeto de ARCHIVO para el archivador." #: format_text/archive.c:288 msgid "Archive file name too long." msgstr "Nombre de archivo demasiado largo." #: format_text/archive.c:299 #, c-format msgid "Archive rename failed for %s" msgstr "Falló el renombrado del archivo %s" #: format_text/archive.c:316 #, c-format msgid "File:\t\t%s" msgstr "Archivo:\t\t%s" #: format_text/archive.c:321 msgid "Couldn't create text instance object." msgstr "No se puede crear el objeto de instancia de texto." #: format_text/archive.c:331 msgid "Unable to read archive file." msgstr "Imposible leer el archivo de archivo" #: format_text/archive.c:336 #, c-format msgid "VG name: \t%s" msgstr "nombre VG: \t%s" #: format_text/archive.c:337 #, c-format msgid "Description:\t%s" msgstr "Descripción:\t%s" #: format_text/archive.c:338 #, c-format msgid "Backup Time:\t%s" msgstr "Hora de la copia de seguridad: \t%s" #: format_text/archive.c:355 #, c-format msgid "No archives found in %s." msgstr "No se encontraron archivos en %s." #: format_text/archiver.c:43 format_text/archiver.c:155 msgid "archive_params alloc failed" msgstr "fallo en la asignación de archive_params" #: format_text/archiver.c:128 #, c-format msgid "Archiving volume group \"%s\" metadata (seqno %u)." msgstr "" "Archivando metadatos del grupo de volúmenes «%s» (número de secuencia %u)." #: format_text/archiver.c:303 #, c-format msgid "PV %s is a different format (seqno %s)" msgstr "VF %s es un formato diferente (seqno %s)" #: format_text/archiver.c:364 #, c-format msgid "Creating volume group backup \"%s\" (seqno %u)." msgstr "Creando una copia de seguridad del grupo de volumen «%s» (seqno %u)." #: format_text/archiver.c:402 msgid "Failed to generate backup filename." msgstr "Fallo al generar el nombre del archivo de respaldo." #: format_text/export.c:80 #, c-format msgid "uname failed: %s" msgstr "uname falló: %s" #: format_text/export.c:101 msgid "Internal error tracking indentation" msgstr "Error interno al rastrear sangría" #: format_text/export.c:120 #, c-format msgid "Doubling metadata output buffer to %u" msgstr "Se duplicó la capacidad del búfer de salida hasta %u" #: format_text/export.c:124 msgid "Buffer reallocation failed." msgstr "Fallo en la reasignación del búfer." #: format_text/export.c:737 msgid "text_export buffer allocation failed" msgstr "falló la asignación del búfer text_export" #: format_text/flags.c:79 msgid "Unknown flag set requested." msgstr "Establecimiento de marca pedido desconocido" #: format_text/flags.c:125 msgid "Metadata inconsistency: Not all flags successfully exported." msgstr "" "Inconsistencia en metadatos: No todas las marcas se exportaron " "satisfactoriamente." #: format_text/flags.c:147 msgid "Status value is not a string." msgstr "El valor de estatus no es una cadena." #: format_text/flags.c:158 #, c-format msgid "Unknown status flag '%s'." msgstr "Bandera de estado desconocida «%s»." #: format_text/format-text.c:152 #, c-format msgid "Found text metadata area, offset=%lu, size=%lu" msgstr "Se encontró el área de metadatos de texto, posición=%lu, tamaño=%lu" #: format_text/format-text.c:207 #, c-format msgid "" "Found LVM2 metadata record at offset=%lu, size=%lu, offset2=%lu size2=%lu" msgstr "" "Se encontró registro de metadatos LVM2 en offset:%lu, tamaño:%lu, " "offset2=%lu tamaño2=%lu" #: format_text/format-text.c:259 #, c-format msgid "Random lvid creation failed for %s/%s." msgstr "Fallo en la creación de lvid al azar para %s/%s." #: format_text/format-text.c:290 msgid "struct mda_header allocation failed" msgstr "La estructura de asignación mda_header ha fallado" #: format_text/format-text.c:302 msgid "Incorrect metadata area header checksum" msgstr "Área de metadatos incorrecta en la suma de control de la cabecera" #: format_text/format-text.c:309 msgid "Wrong magic number in metadata area header" msgstr "Número mágico erróneo en la cabecera del área de metadatos" #: format_text/format-text.c:314 #, c-format msgid "Incompatible metadata area header version: %d" msgstr "Versión de la cabecera del área de metadatos incompatible: %d" #: format_text/format-text.c:320 #, c-format msgid "Incorrect start sector in metadata area header: %lu" msgstr "" "Sector de salida incorrecto en la cabecera del área de metadatos: %lu" #: format_text/format-text.c:461 #, c-format msgid "VG %s not found on %s" msgstr "VG %s no se encontró en %s" #: format_text/format-text.c:469 format_text/format-text.c:574 #, c-format msgid "VG %s metadata too large for circular buffer" msgstr "VG %s metadatos demasiado grandes el para buffer circular" #: format_text/format-text.c:484 #, c-format msgid "Read %s %smetadata (%u) from %s at %lu size %lu" msgstr "Leyendo %s %smetadatos (%u) desde %s a %lu tamaño %lu" #: format_text/format-text.c:557 #, c-format msgid "VG %s metadata writing failed" msgstr "VG %s falló al escribir metadatos" #: format_text/format-text.c:579 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s at %lu len %lu" msgstr "Se escribieron los metadatos de %s a %s en %lu longitud %lu" #: format_text/format-text.c:592 #, c-format msgid "Writing metadata to %s at %lu len %u" msgstr "Se escribieron los metadatos a %s en %lu longitud %u" #: format_text/format-text.c:681 #, c-format msgid "%sCommitting %s metadata (%u) to %s header at %lu" msgstr "%s enviando %s metadatos (%u) a %s cabecera de %lu" #: format_text/format-text.c:685 #, c-format msgid "Wiping pre-committed %s metadata from %s header at %lu" msgstr "" "Se eliminan metadatos de %s prefijados de la cabecera %s en la posición %lu" #: format_text/format-text.c:691 format_text/format-text.c:777 msgid "Failed to write metadata area header" msgstr "Fallo al escribir el área de cabecera de los metadatos" #: format_text/format-text.c:810 #, c-format msgid "'%s' does not contain volume group '%s'." msgstr "«%s» no contiene grupo de volumen «%s»." #: format_text/format-text.c:814 #, c-format msgid "Read volume group %s from %s" msgstr "Leer grupo de volumen %s desde %s" #: format_text/format-text.c:863 msgid "Text format failed to determine directory." msgstr "El formato de texto falló al determinar el directorio." #: format_text/format-text.c:868 msgid "Couldn't create temporary text file name." msgstr "No se puede crear el nombre del archivo de texto temporal." #: format_text/format-text.c:879 #, c-format msgid "Writing %s metadata to %s" msgstr "Escribiendo metadatos %s a %s" #: format_text/format-text.c:882 #, c-format msgid "Failed to write metadata to %s." msgstr "Fallo al escribir los metadatos en %s." #: format_text/format-text.c:901 format_text/format-text.c:926 #: format_text/format-text.c:960 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s por %s" #: format_text/format-text.c:917 #, c-format msgid "Test mode: Skipping committing %s metadata (%u)" msgstr "Modo de prueba: Ejecutando omisiones %s de metadatos (%u)" #: format_text/format-text.c:920 #, c-format msgid "Unlinking %s" msgstr "Desenlazando %s" #: format_text/format-text.c:925 #, c-format msgid "Committing %s metadata (%u)" msgstr "Ejecutando %s metadatos (%u)" #: format_text/format-text.c:962 msgid "Test mode: Skipping rename" msgstr "Modo test: Saltando el renombrado" #: format_text/format-text.c:1025 format_text/format-text.c:1723 #, c-format msgid "Name too long %s/%s" msgstr "Nombre demasiado largo %s/%s" #: format_text/format-text.c:1089 #, c-format msgid "%s: metadata too large for circular buffer" msgstr "%s: metadatos demasiado grandes para el búfer circular" #: format_text/format-text.c:1118 #, c-format msgid "%s: Found metadata at %lu size %lu for %s (%s)" msgstr "%s: Se encontraron metadatos en %lu tamaño %lu para %s (%s)" #: format_text/format-text.c:1186 #, c-format msgid "Physical extents end beyond end of device %s!" msgstr "" "Fin de las extensiones físicas más allá del fin de los dispositivos %s" #: format_text/format-text.c:1207 #, c-format msgid "Warning: metadata area fills disk leaving no space for data on %s." msgstr "" "Aviso: el área de metadatos llena el disco no dejando espacio para datos en " "%s." #: format_text/format-text.c:1238 format_text/format-text.c:1283 msgid "Failed to wipe new metadata area" msgstr "No se ha podido limpiar la nueva zona metadatos" #: format_text/format-text.c:1329 #, c-format msgid "Creating metadata area on %s at sector %lu size %lu sectors" msgstr "Creando área de metadatos %s en el sector %lu tamaño %lu sectores" #: format_text/format-text.c:1410 msgid "_add_raw allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de _add_raw" #: format_text/format-text.c:1470 #, c-format msgid "Must be exactly one data area (found %d) on PV %s" msgstr "Debe ser exactamente un área de datos (encontrado %d) sobre VF %s" #: format_text/format-text.c:1485 format_text/format-text.c:1489 msgid "metadata_area allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de metadata_area" #: format_text/format-text.c:1650 #, c-format msgid "PV %s too large for extent size %s." msgstr "VF %s es muy grande para el tamaño de la extensión %s" #: format_text/format-text.c:1693 msgid "Couldn't allocate format instance object." msgstr "No se pudo asignar un objeto de instancia de formato." #: format_text/format-text.c:1699 msgid "Couldn't allocate text_fid_context." msgstr "No se pudo asignar text_fid_context." #: format_text/format-text.c:1807 #, c-format msgid "%s: Volume group filename may not end in .tmp" msgstr "" "%s: El nombre de archivo del grupo de volumen no puede terminar en .tmp" #: format_text/format-text.c:1841 msgid "Couldn't allocate text format context object." msgstr "No se pudo asignar el objeto de contexto de formato de texto." #: format_text/format-text.c:1863 msgid "_add_dir allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de _add_dir" #: format_text/format-text.c:1866 #, c-format msgid "Adding text format metadata dir: %s" msgstr "Añadiendo directorio de metadatos ede formatod e texto: %s" #: format_text/format-text.c:1883 msgid "Empty metadata disk_area section of config file" msgstr "Sección disk_area del archivo de configuración vacía." #: format_text/format-text.c:1888 msgid "Missing start_sector in metadata disk_area section of config file" msgstr "" "Falta start_sector en la sección disk_area de metadatos del archivo de " "configuración" #: format_text/format-text.c:1895 msgid "Missing size in metadata disk_area section of config file" msgstr "" "Falta el tamaño en la sección disk_area de los metadatos del archivo de " "configuración" #: format_text/format-text.c:1902 msgid "Missing uuid in metadata disk_area section of config file" msgstr "" "Falta uuid en la sección disk_area de los metadatos del archivo de " "configuración" #: format_text/format-text.c:1908 #, c-format msgid "Invalid uuid in metadata disk_area section of config file: %s" msgstr "" "uuid inválida en la sección disk_area de los metadatos del archivo de " "configuración: %s" #: format_text/format-text.c:1917 format_text/import_vsn1.c:155 msgid "Couldn't find device." msgstr "No se puede encontar el dispositivo" #: format_text/format-text.c:1919 format_text/import_vsn1.c:157 #, c-format msgid "Couldn't find device with uuid '%s'." msgstr "No se encontró dispositivo con uuid «%s»." #: format_text/format-text.c:1948 msgid "Failed to allocate dir_list" msgstr "Fallo al asignar dir_list" #: format_text/format-text.c:1960 msgid "Couldn't create text label handler." msgstr "No se puede crear el gestor de etiqueta de texto." #: format_text/format-text.c:1966 msgid "Couldn't register text label handler." msgstr "No se puede registrar el gestor de etiqueta de texto." #: format_text/format-text.c:1974 msgid "Invalid string in config file: metadata/dirs" msgstr "Cadena inválida en archivo de configuración: metadatos/dirs" #: format_text/import.c:103 msgid "Couldn't read volume group metadata." msgstr "No es posible leer los metadatos del grupo de volumen." #: format_text/import_vsn1.c:46 #, c-format msgid "Can't process text format file - %s." msgstr "No se puede procesar el formato del archivo de texto - %s" #: format_text/import_vsn1.c:94 msgid "Couldn't find uuid." msgstr "No se puede encontrar uuid." #: format_text/import_vsn1.c:100 msgid "uuid must be a string." msgstr "uuid debe ser una cadena." #: format_text/import_vsn1.c:105 msgid "Invalid uuid." msgstr "uuid inválido." #: format_text/import_vsn1.c:139 msgid "Empty pv section." msgstr "sección pv vacía" #: format_text/import_vsn1.c:144 msgid "Couldn't read uuid for volume group." msgstr "No se puede leer el uuid para el grupo de volumen" #: format_text/import_vsn1.c:174 msgid "Couldn't find status flags for physical volume." msgstr "No se encontraron banderas de estado para el volumen físico." #: format_text/import_vsn1.c:179 msgid "Couldn't read status flags for physical volume." msgstr "No se pueden leer las banderas de estado para el volumen físico." #: format_text/import_vsn1.c:187 msgid "Couldn't read extent size for volume group." msgstr "No se puede leer el tamaño extendido del grupo de volumen" #: format_text/import_vsn1.c:192 msgid "Couldn't find extent count (pe_count) for physical volume." msgstr "" "No se pudo encontrar extensión de recuento (pe_count) para el volumen físico." #: format_text/import_vsn1.c:203 #, c-format msgid "Couldn't read tags for physical volume %s in %s." msgstr "No se pudieron leer las etiquetas para volumen físico %s en %s." #: format_text/import_vsn1.c:275 msgid "Empty segment section." msgstr "Segmento de sección vacio." #: format_text/import_vsn1.c:280 #, c-format msgid "Couldn't read 'start_extent' for segment '%s'." msgstr "No se puede leer 'start_extent' del segmento «%s»." #: format_text/import_vsn1.c:286 #, c-format msgid "Couldn't read 'extent_count' for segment '%s'." msgstr "No se puede leer 'extent_count' del segmento «%s»." #: format_text/import_vsn1.c:296 msgid "Segment type must be a string." msgstr "El segmento tipo debe ser una cadena." #: format_text/import_vsn1.c:316 msgid "Segment allocation failed" msgstr "Fallo en la asignación del segmento." #: format_text/import_vsn1.c:329 #, c-format msgid "Couldn't read tags for a segment of %s/%s." msgstr "No se pueden leer las etiquetas del segmento en %s/%s." #: format_text/import_vsn1.c:358 #, c-format msgid "Zero areas not allowed for segment '%s'" msgstr "El segmento «%s» no permite áreas cero" #: format_text/import_vsn1.c:394 #, c-format msgid "Couldn't find volume '%s' for segment '%s'." msgstr "No se encuentra volumen «%s» para el segmento «%s»." #: format_text/import_vsn1.c:407 #, c-format msgid "Incorrect number of areas in area array for segment '%s'." msgstr "" "Número de áreas incorrecto en la matriz de áreas pare el segmento «%s»." #: format_text/import_vsn1.c:437 msgid "Only one segment permitted for snapshot" msgstr "Sólo un segmento permitido para instantáneas" #: format_text/import_vsn1.c:443 msgid "Couldn't read segment count for logical volume." msgstr "No se pudo leer recuento de segmentos para el volúmen lógico." #: format_text/import_vsn1.c:448 msgid "segment_count and actual number of segments disagree." msgstr "No concuerda segment_count y el número actual de segmentos." #: format_text/import_vsn1.c:494 format_text/import_vsn1.c:562 msgid "Empty logical volume section." msgstr "Sección del volumen lógico vacia." #: format_text/import_vsn1.c:499 msgid "Couldn't find status flags for logical volume." msgstr "No se encuentran banderas de estado para el volumen lógico." #: format_text/import_vsn1.c:504 msgid "Couldn't read status flags for logical volume." msgstr "No se pudieron leer las banderas de estado para el volumen lógico." #: format_text/import_vsn1.c:512 format_text/import_vsn1.c:729 msgid "allocation_policy must be a string." msgstr "allocation_policy debe ser una cadena." #: format_text/import_vsn1.c:535 #, c-format msgid "Couldn't read tags for logical volume %s/%s." msgstr "No se pudieron leer las etiquetas para el volumen lógico %s/%s" #: format_text/import_vsn1.c:555 #, c-format msgid "Lost logical volume reference %s" msgstr "Perdida la referencia del volumen lógico %s" #: format_text/import_vsn1.c:568 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for logical volume %s." msgstr "No se puede leer el uuid para el volumen lógico %s" #: format_text/import_vsn1.c:595 #, c-format msgid "Couldn't read minor number for logical volume %s." msgstr "No se puede leer el número menor para el volumen lógico %s" #: format_text/import_vsn1.c:603 #, c-format msgid "Couldn't read major number for logical volume %s." msgstr "No se puede leer el número mayor para el volumen lógico %s" #: format_text/import_vsn1.c:620 #, c-format msgid "Couldn't find section '%s'." msgstr "No se puede encontrar la sección «%s»." #: format_text/import_vsn1.c:649 format_text/import_vsn1.c:841 msgid "Couldn't find volume group in file." msgstr "No se puede encontrar el grupo de volúmenes en el archivo" #: format_text/import_vsn1.c:673 msgid "system_id must be a string" msgstr "system_id debe ser una cadena" #: format_text/import_vsn1.c:680 format_text/import_vsn1.c:851 #, c-format msgid "Couldn't read uuid for volume group %s." msgstr "No se puede leer el uuid para el grupo de volumen %s" #: format_text/import_vsn1.c:685 #, c-format msgid "Couldn't read 'seqno' for volume group %s." msgstr "No se pudo leer número de secuencia para el grupo de volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:691 format_text/import_vsn1.c:856 #, c-format msgid "Couldn't find status flags for volume group %s." msgstr "" "No se encontraron identificadores de estado para el grupo de volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:697 format_text/import_vsn1.c:862 #, c-format msgid "Couldn't read status flags for volume group %s." msgstr "" "No se pudieron leer los identificadores de estado para el grupo de volúmenes " "%s." #: format_text/import_vsn1.c:703 #, c-format msgid "Couldn't read extent size for volume group %s." msgstr "No se pudo leer la extensión del grupo de volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:714 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_lv' for volume group %s." msgstr "" "No se pudo leer valor máximo de volúmenes lógicos (max_lv) del grupo de " "volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:720 #, c-format msgid "Couldn't read 'max_pv' for volume group %s." msgstr "No se puede leer «max_pv» para el grupo de volumen %s." #: format_text/import_vsn1.c:745 msgid "Couldn't create hash table." msgstr "No se pudo crear la tabla hash." #: format_text/import_vsn1.c:752 #, c-format msgid "Couldn't find all physical volumes for volume group %s." msgstr "" "No se encontraron todos los volúmenes físicos del grupo de volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:763 #, c-format msgid "Couldn't read tags for volume group %s." msgstr "No se pudieron leer las etiquetas para el grupo de volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:769 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volume names for volume group %s." msgstr "" "No se pudieron leer todos los nombres de volumen lógico del grupo de " "volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:776 #, c-format msgid "Couldn't read all logical volumes for volume group %s." msgstr "" "No se pudieron leer todos los volúmenes lógicos del grupo de volúmenes %s." #: format_text/import_vsn1.c:782 #, c-format msgid "Failed to fixup mirror pointers after import for volume group %s." msgstr "" "No se pudieron ajustar los apuntadores de la réplica después de importar el " "grupo de volúmenes %s." #: format_text/tags.c:62 msgid "Found a tag that is not a string" msgstr "Se ha encontrado una etiqueta que no es una cadena" #: format_text/text_label.c:98 format_text/text_label.c:103 msgid "struct data_area_list allocation failed" msgstr "Falló la asignación de la estructura data_area_list" #: format_text/text_label.c:138 format_text/text_label.c:149 msgid "struct mda_list allocation failed" msgstr "fallo en la asignación de struct mda_list" #: format_text/text_label.c:143 format_text/text_label.c:154 msgid "struct mda_context allocation failed" msgstr "Falló la asignación de la estructura mda_context" #: label/label.c:49 msgid "Couldn't allocate memory for labeller list object." msgstr "No se pudo asignar memoria para el objeto de la lista etiquetadora." #: label/label.c:123 label/label.c:218 #, c-format msgid "%s: Failed to read label area" msgstr "%s: Fallo en la lectura de la etiqueta de área" #: label/label.c:135 label/label.c:164 #, c-format msgid "Ignoring additional label on %s at sector %lu" msgstr "Se ignoró la etiqueta adicional en %s dentro del sector %lu" #: label/label.c:140 #, c-format msgid "%s: Label for sector %lu found at sector %lu - ignoring" msgstr "" "%s: Etiqueta para el sector %lu encontrada en el sector %lu - se ignoró" #: label/label.c:150 #, c-format msgid "Label checksum incorrect on %s - ignoring" msgstr "Suma de verificación de etiqueta incorrecta en %s - se ignoró" #: label/label.c:161 #, c-format msgid "%s: %s label detected" msgstr "%s: %s etiqueta detectada" #: label/label.c:185 #, c-format msgid "%s: No label detected" msgstr "%s: No se detectó etiqueta" #: label/label.c:204 #, c-format msgid "Scanning for labels to wipe from %s" msgstr "Buscando etiquetas para eliminar de %s" #: label/label.c:244 #, c-format msgid "%s: Wiping label at sector %lu" msgstr "%s: Eliminando etiqueta en el sector %lu" #: label/label.c:248 #, c-format msgid "Failed to remove label from %s at sector %lu" msgstr "No se pudo eliminar la etiqueta de %s en el sector %lu" #: label/label.c:304 msgid "Label handler does not support label writes" msgstr "El manejador de etiquetas no permite la escritura de etiquetas" #: label/label.c:309 #, c-format msgid "Label sector %lu beyond range (%ld)" msgstr "Sector de etiqueta %lu fuera de rango (%ld)" #: label/label.c:333 #, c-format msgid "%s: Writing label to sector %lu" msgstr "%s: Se escribió etiqueta en el sector %lu" #: label/label.c:336 #, c-format msgid "Failed to write label to %s" msgstr "Fallo al escribir la etiqueta en %s" #: label/label.c:386 msgid "label allocaction failed" msgstr "fallo en la asignación de la etiqueta" #: locking/cluster_locking.c:69 #, c-format msgid "Local socket creation failed: %s" msgstr "No se pudo crear socket local: %s" #: locking/cluster_locking.c:82 #, c-format msgid "connect() failed on local socket: %s" msgstr "No se pudo ejectuar connect() en socket local: %s" #: locking/cluster_locking.c:109 #, c-format msgid "Error writing data to clvmd: %s" msgstr "Error escribiendo datos en clvmd: %s" #: locking/cluster_locking.c:118 #, c-format msgid "Error reading data from clvmd: %s" msgstr "Error leyendo datos desde clvmd: %s" #: locking/cluster_locking.c:123 msgid "EOF reading CLVMD" msgstr "EOF leyendo CLVMD" #: locking/cluster_locking.c:156 #, c-format msgid "cluster request failed: %s" msgstr "Error al solicitar agrupación: %s" #: locking/cluster_locking.c:346 #, c-format msgid "clvmd not running on node %s" msgstr "clvmd not corre en el nodo %s" #: locking/cluster_locking.c:351 #, c-format msgid "Error locking on node %s: %s" msgstr "Error al solicitar bloqueo del nodo %s: %s" #: locking/cluster_locking.c:402 locking/file_locking.c:266 #: locking/locking.c:265 locking/no_locking.c:71 #, c-format msgid "Unrecognised lock scope: %d" msgstr "Ámbito de aplicación de bloqueo no reconocido: %d" #: locking/cluster_locking.c:408 #, c-format msgid "Locking %s at 0x%x" msgstr "Bloqueando %s en 0x%x" #: locking/external_locking.c:64 msgid "External locking already initialised" msgstr "Bloqueo externo ya iniciado" #: locking/external_locking.c:86 #, c-format msgid "Shared library %s does not contain locking functions" msgstr "La biblioteca compartida %s no contiene funciones de bloqueo" #: locking/external_locking.c:93 #, c-format msgid "Loaded external locking library %s" msgstr "Biblioteca de bloqueo externa cargada %s" #: locking/file_locking.c:59 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Abriendo %s" #: locking/file_locking.c:111 msgid "CTRL-c detected: giving up waiting for lock" msgstr "CTRL-c detectado: cancelando espera para el bloqueo" #: locking/file_locking.c:149 #, c-format msgid "Unrecognised lock type: %d" msgstr "Tipo de bloqueo no reconocido: %d" #: locking/file_locking.c:163 #, c-format msgid "Locking %s %c%c" msgstr "Cerrando %s %c%c" #: locking/file_locking.c:237 #, c-format msgid "Unlocking LV %s" msgstr "Abriendo VL %s" #: locking/file_locking.c:242 #, c-format msgid "Locking LV %s (NL)" msgstr "Bloqueando VL %s (NL)" #: locking/file_locking.c:247 #, c-format msgid "Locking LV %s (R)" msgstr "Bloqueando VL %s (R)" #: locking/file_locking.c:252 #, c-format msgid "Locking LV %s (W)" msgstr "Bloqueando VL %s (W)" #: locking/file_locking.c:257 #, c-format msgid "Locking LV %s (EX)" msgstr "Bloqueando VL %s (EX)" #: locking/locking.c:133 msgid "" "WARNING: Locking disabled. Be careful! This could corrupt your metadata." msgstr "" "AVISO: Bloqueo desactivado. ¡Tenga cuidado! Esto podría corromper sus " "metadatos." #: locking/locking.c:138 msgid "File-based locking selected." msgstr "Bloqueo basado en archivo selecionado." #: locking/locking.c:146 msgid "External locking selected." msgstr "Bloqueo externo seleccionado." #: locking/locking.c:156 msgid "Falling back to internal clustered locking." msgstr "Retorno al bloqueo interno agrupado." #: locking/locking.c:160 msgid "Cluster locking selected." msgstr "Agrupamiento de bloqueo seleccionado" #: locking/locking.c:167 msgid "Unknown locking type requested." msgstr "Tipo de bloqueo solicitado desconocido." #: locking/locking.c:174 msgid "WARNING: Falling back to local file-based locking." msgstr "AVISO: retornando al archivo local basado en archivos de bloqueo." #: locking/locking.c:175 msgid "Volume Groups with the clustered attribute will be inaccessible." msgstr "Los grupos de volumen con atributos agrupados serán inaccesible." #: locking/locking.c:185 msgid "Locking disabled - only read operations permitted." msgstr "Bloqueo desactivado - permitido sólo operaciones de lectura." #: locking/locking.c:212 #, c-format msgid "LVM1 proc VG pathname too long for %s" msgstr "el nombre de la ruta de LVM1 proc VG es muy largo para %s" #: locking/locking.c:217 #, c-format msgid "%s exists: Is the original LVM driver using this volume group?" msgstr "" "%s existe: ¿Está el controlador LVM original usando este grupo de volumen?" #: locking/locking.c:302 lvresize.c:573 #, c-format msgid "Failed to suspend %s" msgstr "Fallo al suspender %s" #: locking/locking.c:323 #, c-format msgid "Failed to activate %s" msgstr "Fallo al activar %s" #: log/log.c:145 msgid "Test mode: Metadata will NOT be updated." msgstr "Modo test: Los metadatos NO serán actualizados." #: lvchange.c:27 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already writable" msgstr "El volumen lógico «%s» es escribible ya" #: lvchange.c:33 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" is already read only" msgstr "El volumen lógico «%s» es de sólo lectura" #: lvchange.c:40 #, c-format msgid "Cannot change permissions of mirror \"%s\" while active." msgstr "" "No se pueden cambiar los permisos de la réplica «%s» mientras está activa." #: lvchange.c:47 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read/write" msgstr "Configurar el volumen «%s» a lectura/escritura" #: lvchange.c:51 #, c-format msgid "Setting logical volume \"%s\" read-only" msgstr "Configurar el volumen «%s» a sólo lectura" #: lvchange.c:55 lvchange.c:314 lvchange.c:350 lvchange.c:393 lvchange.c:470 #: lvchange.c:524 lvconvert.c:401 #, c-format msgid "Updating logical volume \"%s\" on disk(s)" msgstr "Actualizar el volumen lógico «%s» en el disco" #: lvchange.c:64 lvchange.c:402 lvconvert.c:409 metadata/mirror.c:227 #, c-format msgid "Failed to lock %s" msgstr "Fallo al bloquear %s" #: lvchange.c:74 lvchange.c:412 #, c-format msgid "Updating permissions for \"%s\" in kernel" msgstr "Actualizar los permisos «%s» en el núcleo" #: lvchange.c:76 lvchange.c:414 lvconvert.c:422 lvresize.c:585 #: metadata/mirror.c:240 #, c-format msgid "Problem reactivating %s" msgstr "Problema al reactivar %s" #: lvchange.c:89 #, c-format msgid "Logical volume, %s, is not active" msgstr "El volumen lógico %s no está activo" #: lvchange.c:113 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\" locally" msgstr "Desactivar el volumen lógico «%s» localmente" #: lvchange.c:120 #, c-format msgid "Deactivating logical volume \"%s\"" msgstr "Desactivando el volumen lógico «%s»" #: lvchange.c:127 #, c-format msgid "Locking failed: ignoring clustered logical volume %s" msgstr "Falló el bloqueo: se ignora el volumen lógico agrupado %s" #: lvchange.c:133 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" exclusively" msgstr "Activar el volumen lógico «%s» exclusivamente" #: lvchange.c:140 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\" locally" msgstr "Activar el volumen lógico «%s» localmente" #: lvchange.c:147 #, c-format msgid "Activating logical volume \"%s\"" msgstr "Activar el volumen lógico «%s»" #: lvchange.c:157 #, c-format msgid "Spawning background pvmove process for %s" msgstr "Ejecuta proceso en segundo plano el proceso pvmove para %s" #: lvchange.c:168 #, c-format msgid "Refreshing logical volume \"%s\" (if active)" msgstr "Actualizar el volumen lógico «%s» (si está activo)" #: lvchange.c:183 #, c-format msgid "Unable to resync %s because it is not mirrored." msgstr "Imposible resincronizar %s porque no está replicado." #: lvchange.c:189 #, c-format msgid "Unable to resync pvmove volume %s" msgstr "Imposible resincronizar el volumen pvmove %s" #: lvchange.c:194 #, c-format msgid "Unable to resync locked volume %s" msgstr "Imposible resincronizar el volumen bloqueado %s" #: lvchange.c:200 #, c-format msgid "Can't resync open logical volume \"%s\"" msgstr "No se puede resincronizar el volumen lógico abierto «%s»" #: lvchange.c:210 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not resynced" msgstr "Volumen lógico «%s» no resincronizado" #: lvchange.c:220 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to clustered volume %s" msgstr "No se puede conseguir acceso exclusivo al volumen agrupado %s" #: lvchange.c:226 #, c-format msgid "Unable to deactivate %s for resync" msgstr "Imposible desactivar %s para resincronizar" #: lvchange.c:232 #, c-format msgid "Starting resync of %s%s%s mirror \"%s\"" msgstr "Iniciar resincronización de %s%s%s réplica «%s»" #: lvchange.c:246 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s to resynchronize mirror" msgstr "Fallo al reactivar %s para resincronizar la réplica" #: lvchange.c:262 msgid "Failed to write intermediate VG metadata." msgstr "Error al escribir los metadatos VG intermedios." #: lvchange.c:276 msgid "Failed to commit intermediate VG metadata." msgstr "El intermedio de metadatos VG no se ha pudo ejecutar" #: lvchange.c:288 #, c-format msgid "Unable to activate %s for mirror log resync" msgstr "Imposible activar %s para la resincronización del registro de espejo" #: lvchange.c:293 #, c-format msgid "Clearing log device %s" msgstr "Limpiando registro del dispositivo %s" #: lvchange.c:295 #, c-format msgid "Unable to reset sync status for %s" msgstr "No es posible restablecer el estado de sincronización para %s" #: lvchange.c:297 msgid "Failed to deactivate log LV after wiping failed" msgstr "Error al desactivar el registro LV después que limpiar fallo." #: lvchange.c:303 #, c-format msgid "Unable to deactivate log LV %s after wiping for resync" msgstr "" "No es posible desactivar el registro% s LV después de limpiar para " "resincronización." #: lvchange.c:316 msgid "Failed to update metadata on disk." msgstr "Fallo al actualizar metadatos en disco" #: lvchange.c:321 #, c-format msgid "Failed to reactivate %s after resync" msgstr "Fallo al reactivar %s después de la resincronización" #: lvchange.c:338 #, c-format msgid "Allocation policy of logical volume \"%s\" is already %s" msgstr "La asignación de políticas al volumen lógico «%s» ya es %s" #: lvchange.c:347 #, c-format msgid "Setting contiguous allocation policy for \"%s\" to %s" msgstr "Establecer políticas de asignación contigua de «%s» a %s" #: lvchange.c:383 #, c-format msgid "Read ahead is already %u for \"%s\"" msgstr "Lectura completa %u para %s." #: lvchange.c:390 #, c-format msgid "Setting read ahead to %u for \"%s\"" msgstr "Configurando lectura anticipada de %u para «%s»" #: lvchange.c:429 #, c-format msgid "Minor number is already not persistent for \"%s\"" msgstr "El número menor ya es no persistente para «%s»" #: lvchange.c:436 #, c-format msgid "Disabling persistent device number for \"%s\"" msgstr "Desactivando número de dispositivo persistente para «%s»" #: lvchange.c:440 msgid "Minor number must be specified with -My" msgstr "El número menor debe ser especificado con -My" #: lvchange.c:444 msgid "Major number must be specified with -My" msgstr "El número mayor debe ser especificado con -My" #: lvchange.c:453 #, c-format msgid "%s device number not changed." msgstr "%s número de dispositivo no cambiado." #: lvchange.c:457 #, c-format msgid "Ensuring %s is inactive." msgstr "Asegurando que %s es inactivo." #: lvchange.c:459 #, c-format msgid "%s: deactivation failed" msgstr "%s: fallo de desactivación" #: lvchange.c:465 #, c-format msgid "Setting persistent device number to (%d, %d) for \"%s\"" msgstr "Establecer número de dispositivo persistente a (%d, %d) para «%sx" #: lvchange.c:484 #, c-format msgid "Re-activating logical volume \"%s\"" msgstr "Reactivar el volumen lógico «%s»" #: lvchange.c:486 #, c-format msgid "%s: reactivation failed" msgstr "%s: fallo de reactivación" #: lvchange.c:500 lvcreate.c:680 pvchange.c:49 vgchange.c:440 vgcreate.c:107 msgid "Failed to get tag" msgstr "Fallo al conseguir la etiqueta" #: lvchange.c:505 #, c-format msgid "Logical volume %s/%s does not support tags" msgstr "El volumen lógico %s/%s no permite etiquetas" #: lvchange.c:512 lvcreate.c:746 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to %s/%s" msgstr "Fallo al añadir la etiqueta %s a %s/%s" #: lvchange.c:518 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from %s/%s" msgstr "Fallo al eliminar la etiqueta %s de %s/%s" #: lvchange.c:551 #, c-format msgid "Only -a permitted with read-only volume group \"%s\"" msgstr "Solo se permite -a con el grupo de volumen de solo lectura «%s»" #: lvchange.c:560 #, c-format msgid "Can't change logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "No se puede cambiar el volumen lógico «%s» bajo instantánea" #: lvchange.c:566 #, c-format msgid "Can't change snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "No se puede cambiar el volumen lógico \"% s\" de la instantánea" #: lvchange.c:572 #, c-format msgid "Unable to change pvmove LV %s" msgstr "Imposible cambiar pvmove VL %s" #: lvchange.c:574 msgid "Use 'pvmove --abort' to abandon a pvmove" msgstr "Use «pvmove --abort» para abandonar un pvmove" #: lvchange.c:579 #, c-format msgid "Unable to change mirror log LV %s directly" msgstr "No se puede cambiar la réplica del registro LV %s directamente" #: lvchange.c:584 #, c-format msgid "Unable to change mirror image LV %s directly" msgstr "Imposible cambiar la imagen espejo VL %s directamente" #: lvchange.c:590 #, c-format msgid "Unable to change internal LV %s directly" msgstr "Imposible cambiar el VL %s interno directamente" #: lvchange.c:648 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" changed" msgstr "Volumen lógico «%s» cambiado" #: lvchange.c:683 msgid "" "Need 1 or more of -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --alloc, -" "-addtag, --deltag or --monitor" msgstr "" "Necesita uno o más de -a, -C, -j, -m, -M, -p, -r, --resync, --refresh, --" "alloc, --addtag, --deltag o --monitor" #: lvchange.c:694 msgid "Only -a permitted with --ignorelockingfailure" msgstr "Sólo se permite -a con --ignorelockingfailure" #: lvchange.c:699 msgid "Please give logical volume path(s)" msgstr "Proporcione ruta(s) del volumen lógico" #: lvchange.c:705 msgid "--major and --minor require -My" msgstr "--major and --minor necesitan -My" #: lvchange.c:710 msgid "Only give one logical volume when specifying minor" msgstr "Sólo da un volumen lógico cuando se especifica el menor" #: lvchange.c:715 msgid "Only one of --alloc and --contiguous permitted" msgstr "Sólo se permite uno de --alloc y --contiguous" #: lvconvert.c:50 lvcreate.c:69 msgid "Please specify a logical volume to act as the snapshot origin." msgstr "" "Especifique un volumen lógico para actuar como origen de instantáneas." #: lvconvert.c:58 lvcreate.c:77 msgid "The origin name should include the volume group." msgstr "El nombre de origen debe incluir el grupo de volumen." #: lvconvert.c:69 msgid "Please provide logical volume path" msgstr "Proporcione una ruta de volumen lógico" #: lvconvert.c:79 lvrename.c:38 #, c-format msgid "Please use a single volume group name (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "Use un único nombre de grupo de volumen («%s» o «%s»)" #: lvconvert.c:88 lvrename.c:52 msgid "Please provide a valid volume group name" msgstr "Proporcione un nombre de grupo de volumen válido" #: lvconvert.c:110 msgid "Exactly one of --mirrors or --snapshot arguments required." msgstr "" "Se requiere exactamente uno de los argumentos --mirrors o --snapshot." #: lvconvert.c:129 msgid "--regionsize is only available with mirrors" msgstr "--regionsize sólo se permite con réplicas" #: lvconvert.c:134 lvcreate.c:336 msgid "Negative chunk size is invalid" msgstr "No es válido un tamaño de porción negativo." #: lvconvert.c:140 lvcreate.c:342 msgid "Chunk size must be a power of 2 in the range 4K to 512K" msgstr "" "El tamaño del trozo debe ser una potencia de 2 en el rango de 4K a 512K" #: lvconvert.c:144 lvcreate.c:346 #, c-format msgid "Setting chunksize to %d sectors." msgstr "Configurando el tamaño de trozo a %d sectores." #: lvconvert.c:156 msgid "--chunksize is only available with snapshots" msgstr "--chunksize sólo está disponible con instantáneas" #: lvconvert.c:162 msgid "--zero is only available with snapshots" msgstr "--zero sólo está disponible con instantáneas" #: lvconvert.c:174 lvcreate.c:253 msgid "Negative regionsize is invalid" msgstr "El tamaño de región negativo no es válido" #: lvconvert.c:184 lvcreate.c:262 msgid "Negative regionsize in configuration file is invalid" msgstr "" "El tamaño de región negativo en el archivo de configuración es inválido" #: lvconvert.c:192 lvcreate.c:276 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a multiple of machine memory page size (%d)" msgstr "" "El tamaño de la región (%u) debe ser un múltiplo del tamaño de página de la " "memoria (%d) de la maquina" #: lvconvert.c:200 lvcreate.c:270 #, c-format msgid "Region size (%u) must be a power of 2" msgstr "El tamaño de región (%u) debe ser un múltiplo de 2" #: lvconvert.c:206 lvcreate.c:283 msgid "Non-zero region size must be supplied." msgstr "Se debe suministrar un tamaño de región no cero." #: lvconvert.c:216 lvcreate.c:390 metadata/mirror.c:566 #, c-format msgid "%s: Required device-mapper target(s) not detected in your kernel" msgstr "%s: No se ha detectado device-mapper target(s) en su núcleo" #: lvconvert.c:249 #, c-format msgid "Logical volume %s only has %u mirrors." msgstr "El volumen lógico %s sólo tiene %u réplicas." #: lvconvert.c:259 msgid "Mirror log region size cannot be changed on an existing mirror." msgstr "" "El tamaño de la región de registro de la réplica no se puede cambiar en una " "réplica existente." #: lvconvert.c:266 #, c-format msgid "Logical volume %s is already not mirrored." msgstr "El volumen lógico %s no está ya replicado." #: lvconvert.c:277 #, c-format msgid "Logical volume %s has multiple mirror segments." msgstr "El volumen lógico %s tiene múltiples segmentos de réplica." #: lvconvert.c:287 lvconvert.c:320 msgid "Unable to determine mirror sync status." msgstr "Imposible determinar el estado de sincronización de la réplica." #: lvconvert.c:311 lvconvert.c:389 lvcreate.c:721 msgid "Failed to create mirror log." msgstr "Fallo al crear el registro de la réplica." #: lvconvert.c:335 #, c-format msgid "Logical volume %s already has %u mirror(s)." msgstr "El volumen lógico %s ya tiene %u réplica(s)." #: lvconvert.c:346 msgid "Adding mirror images is not supported yet." msgstr "Aun no se permite añadir imágenes de réplica." #: lvconvert.c:363 msgid "Mirrors of striped volumes are not yet supported." msgstr "Los espejos de volúmenes divididos no están permitidos aun." #: lvconvert.c:419 metadata/mirror.c:237 #, c-format msgid "Updating \"%s\" in kernel" msgstr "Actualizar «%s» en el núcleo" #: lvconvert.c:426 #, c-format msgid "Logical volume %s converted." msgstr "Volumen lógico %s convertido." #: lvconvert.c:438 lvcreate.c:608 #, c-format msgid "Couldn't find origin volume '%s'." msgstr "No se puede encontrar el volumen original «%s»." #: lvconvert.c:443 #, c-format msgid "Unable to create a snapshot of a %s LV." msgstr "Impòsible crear una instantánea de %s LV." #: lvconvert.c:450 lvcreate.c:799 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" not zeroed" msgstr "AVISO: «%s»no es cero" #: lvconvert.c:452 msgid "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store." msgstr "" "Abortando. No se ha podido borrar la excepción almacenada instantánea." #: lvconvert.c:458 #, c-format msgid "Couldn't deactivate LV %s." msgstr "No se puede desactivar VL %s" #: lvconvert.c:464 lvcreate.c:812 msgid "Couldn't create snapshot." msgstr "No se puede crear la instantánea" #: lvconvert.c:475 lvcreate.c:821 #, c-format msgid "Failed to suspend origin %s" msgstr "Fallo al suspender el origen %s" #: lvconvert.c:484 lvcreate.c:830 #, c-format msgid "Problem reactivating origin %s" msgstr "Problema al reactivar origen %s" #: lvconvert.c:488 #, c-format msgid "Logical volume %s converted to snapshot." msgstr "Volumen lógico %s convertido a instantánea" #: lvconvert.c:499 #, c-format msgid "Cannot convert locked LV %s" msgstr "No se puede convertir el VL %s bloqueado" #: lvconvert.c:504 #, c-format msgid "Can't convert logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "No se puede convertir el volumen lógico «%s» bajo la instantánea" #: lvconvert.c:510 #, c-format msgid "Can't convert snapshot logical volume \"%s\"" msgstr "No se puede convertir el volumen lógico «%s» de la instantánea" #: lvconvert.c:516 #, c-format msgid "Unable to convert pvmove LV %s" msgstr "Imposible convertir pvmove VL %s" #: lvconvert.c:548 lvrename.c:100 vgrename.c:62 #, c-format msgid "Checking for existing volume group \"%s\"" msgstr "Comprobando la existencia del grupo de volumen «%s»" #: lvconvert.c:551 lvcreate.c:863 lvrename.c:103 lvresize.c:613 pvchange.c:59 #: pvmove.c:59 pvresize.c:69 vgcreate.c:140 vgextend.c:53 vgmerge.c:34 #: vgmerge.c:65 vgreduce.c:476 vgrename.c:94 vgrename.c:133 vgsplit.c:240 #: vgsplit.c:277 #, c-format msgid "Can't get lock for %s" msgstr "No se puede bloquear %s" #: lvconvert.c:556 lvcreate.c:492 lvrename.c:108 pvmove.c:64 vgdisplay.c:24 #: vgmerge.c:39 vgmerge.c:72 vgreduce.c:482 vgsplit.c:245 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" doesn't exist" msgstr "El grupo de volumen «%s» no existe" #: lvconvert.c:562 lvcreate.c:498 lvrename.c:114 lvresize.c:146 pvchange.c:72 #: pvdisplay.c:41 pvmove.c:71 pvresize.c:83 reporter.c:76 reporter.c:124 #: toollib.c:363 toollib.c:383 toollib.c:490 toollib.c:741 vgextend.c:64 #: vgmerge.c:46 vgmerge.c:78 vgreduce.c:489 vgreduce.c:511 vgrename.c:107 #: vgsplit.c:252 #, c-format msgid "Skipping clustered volume group %s" msgstr "Omitiendo el grupo de volumen agrupado %s" #: lvconvert.c:567 lvcreate.c:503 lvrename.c:119 metadata/metadata.c:1377 #: polldaemon.c:195 pvchange.c:78 pvmove.c:76 pvresize.c:89 toollib.c:163 #: vgchange.c:534 vgck.c:34 vgconvert.c:54 vgextend.c:69 vgmerge.c:52 #: vgmerge.c:83 vgreduce.c:541 vgremove.c:35 vgrename.c:113 vgsplit.c:258 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is exported" msgstr "El grupo de volumen «%s» es exportado" #: lvconvert.c:572 lvcreate.c:508 lvremove.c:28 lvrename.c:124 pvchange.c:84 #: pvmove.c:82 pvresize.c:95 vgchange.c:529 vgconvert.c:49 vgexport.c:42 #: vgextend.c:74 vgmerge.c:58 vgmerge.c:88 vgreduce.c:547 vgrename.c:117 #: vgsplit.c:270 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is read-only" msgstr "El grupo de volumen «%s» es sólo lectura" #: lvconvert.c:577 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "El volumen lógico «%s» no se encuentra en el grupo de volumen «%s»" #: lvcreate.c:93 lvresize.c:105 msgid "Please provide a volume group name" msgstr "Proporcione un nombre de grupo de volumen." #: lvcreate.c:100 msgid "Volume group name expected (no slash)" msgstr "Nombre de grupo de volumen esperado (sin barra)." #: lvcreate.c:115 #, c-format msgid "Inconsistent volume group names given: \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Nombres de grupo de volumen inconsistentes: «%s» y «%s»" #: lvcreate.c:138 #, c-format msgid "Logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "El nombre del volumen lógico «%s» no es válido" #: lvcreate.c:151 lvresize.c:65 msgid "Please specify either size or extents (not both)" msgstr "Especifica o tamaño o extensión (no ambos)" #: lvcreate.c:157 msgid "Negative number of extents is invalid" msgstr "No es válido un número negativo de extensión" #: lvcreate.c:167 msgid "Negative size is invalid" msgstr "Los tamaños negativos no son válidos" #: lvcreate.c:189 msgid "Negative stripesize is invalid" msgstr "Un tamaño de tira negativo es inválido" #: lvcreate.c:194 lvresize.c:192 #, c-format msgid "Stripe size cannot be larger than %s" msgstr "El tamaño de la tira no puede ser mayor de %s" #: lvcreate.c:202 msgid "Ignoring stripesize argument with single stripe" msgstr "Ignorando argumento stripesize con banda única" #: lvcreate.c:210 lvresize.c:330 #, c-format msgid "Using default stripesize %s" msgstr "Usando un tamaño de tira predeterminado %s" #: lvcreate.c:215 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way striping" msgstr "" "Muy pocos volúmenes físicos en la línea de órdenes de %d-forma striping" #: lvcreate.c:221 #, c-format msgid "Number of stripes (%d) must be between %d and %d" msgstr "El número de bandas (%d) debe estar entre %d y %d" #: lvcreate.c:229 lvresize.c:407 #, c-format msgid "Invalid stripe size %s" msgstr "Tamaño de tira inválido %s" #: lvcreate.c:246 #, c-format msgid "Too few physical volumes on command line for %d-way mirroring" msgstr "" "Muy pocos volúmenes físicos en la línea de órdenes para %d-forma de reflejo" #: lvcreate.c:309 msgid "Redundant stripes argument: default is 1" msgstr "Lineas de argumento redundante: predeterminado es 1" #: lvcreate.c:323 msgid "Redundant mirrors argument: default is 0" msgstr "Argumento de réplica redundante: predeterminado 0" #: lvcreate.c:325 lvresize.c:180 msgid "Mirrors argument may not be negative" msgstr "Los argumentos de la réplica no pueden ser negativos" #: lvcreate.c:332 msgid "-Z is incompatible with snapshots" msgstr "-Z es incompatible con las instantáneas" #: lvcreate.c:354 msgid "-c is only available with snapshots" msgstr "-c sólo está disponible con las instantáneas" #: lvcreate.c:361 msgid "mirrors and snapshots are currently incompatible" msgstr "réplicas e instantáneas son actualmente incompatibles" #: lvcreate.c:367 msgid "mirrors and stripes are currently incompatible" msgstr "" #: lvcreate.c:378 msgid "--corelog is only available with mirrors" msgstr "--corelog esta disponible sólo con réplicas" #: lvcreate.c:383 msgid "--nosync is only available with mirrors" msgstr "--nosync sólo está disponible con réplicas" #: lvcreate.c:419 msgid "Conflicting contiguous and alloc arguments" msgstr "Conflicto de argumentos contiguos y alloc" #: lvcreate.c:448 msgid "Please specify minor number with --minor when using -My" msgstr "Especifique el menor número con --minor cuando se use -My" #: lvcreate.c:453 msgid "Please specify major number with --major when using -My" msgstr "Especifique número mayor con --major cuando se usa -My" #: lvcreate.c:459 msgid "--major and --minor incompatible with -Mn" msgstr "--major y --minor son incompatibles con -Mn" #: lvcreate.c:489 pvmove.c:305 toollib.c:481 vgreduce.c:474 #, c-format msgid "Finding volume group \"%s\"" msgstr "Buscando grupo de volumen «%s»" #: lvcreate.c:513 lvrename.c:129 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" already exists in volume group \"%s\"" msgstr "El volumen lógico «%s» ya existe en grupo de volumen «%s»" #: lvcreate.c:519 msgid "Metadata does not support mirroring." msgstr "Los metadatos no soportan réplica." #: lvcreate.c:536 #, c-format msgid "Reducing requested stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvcreate.c:547 #, c-format msgid "Stripe size may not exceed %s" msgstr "El tamaño de la tira no debe exceder de %s" #: lvcreate.c:559 lvresize.c:237 #, c-format msgid "Rounding up size to full physical extent %s" msgstr "Redondeo a tamaño completo de la extensión física %s" #: lvcreate.c:564 #, c-format msgid "Volume too large (%s) for extent size %s. Upper limit is %s." msgstr "" #: lvcreate.c:583 #, c-format msgid "Please express size as %%VG or %%FREE." msgstr "Exprese el tamaño como %%VG o %%FREE." #: lvcreate.c:590 #, c-format msgid "Rounding size (%d extents) up to stripe boundary size (%d extents)" msgstr "" #: lvcreate.c:598 msgid "Can't create snapshot without using device-mapper kernel driver" msgstr "" #: lvcreate.c:604 msgid "Clustered snapshots are not yet supported." msgstr "Las instantáneas agrupadas no están permitidas aun." #: lvcreate.c:613 msgid "Snapshots of snapshots are not supported yet." msgstr "Las instantáneas de instantáneas no están soportadas aun." #: lvcreate.c:618 msgid "Snapshots of locked devices are not supported yet" msgstr "" "Las instantáneas de los dispositivos bloqueados no están soportados aún." #: lvcreate.c:625 msgid "Snapshots and mirrors may not yet be mixed." msgstr "Las instantáneas y réplicas no se pueden mezclar aún." #: lvcreate.c:634 msgid "Unable to create new logical volume with no extents" msgstr "Imposible crear un volumen lógico nuevo sin extensiones" #: lvcreate.c:640 #, c-format msgid "Insufficient free extents (%u) in volume group %s: %u required" msgstr "" #: lvcreate.c:646 #, c-format msgid "" "Number of stripes (%u) must not exceed number of physical volumes (%d)" msgstr "" "El número de tiras (%u) no debe exceder del número de volúmenes físicos (%d)" #: lvcreate.c:653 msgid "Can't create mirror without using device-mapper kernel driver." msgstr "" "No se puede crear la réplica sin usar el controlador del núcleo device-" "mapper." #: lvcreate.c:672 msgid "Failed to generate LV name." msgstr "Fallo al generar el nombre de VL." #: lvcreate.c:685 vgchange.c:445 #, c-format msgid "Volume group %s does not support tags" msgstr "El grupo de volumen %s no soporta etiquetas." #: lvcreate.c:709 msgid "" "WARNING: New mirror won't be synchronised. Don't read what you didn't write!" msgstr "" "AVISO: El nuevo espejo no será sincronizado. ¡No lea lo que usted no " "escribió!" #: lvcreate.c:733 msgid "Setting read ahead sectors" msgstr "" #: lvcreate.c:741 #, c-format msgid "Setting device number to (%d, %d)" msgstr "Estableciendo el numero de dispositivo a (%d, %d)" #: lvcreate.c:782 msgid "" "Aborting. Failed to activate snapshot exception store. Remove new LV and " "retry." msgstr "" "Abortar. No se ha podido activar excepción instantánea almacenada. Retire el " "nuevo LV y vuelva a intentarlo." #: lvcreate.c:787 msgid "Failed to activate new LV." msgstr "Fallo al activar un nuevo VL." #: lvcreate.c:794 msgid "" "Aborting. Failed to wipe snapshot exception store. Remove new LV and retry." msgstr "" "Abortar. No se ha podido borrar excepción instantánea almacenada. Retire el " "nuevo LV y vuelva a intentarlo." #: lvcreate.c:837 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" created" msgstr "El volumen lógico «%s» creado." #: lvdisplay.c:39 lvdisplay.c:48 pvdisplay.c:89 pvdisplay.c:99 vgdisplay.c:67 #: vgdisplay.c:76 msgid "Incompatible options selected" msgstr "Seleccionadas opciones incompatibles" #: lvdisplay.c:53 msgid "Options -v and -c are incompatible" msgstr "Las opciones -v y -c son incompatibles" #: lvmchange.c:21 msgid "With LVM2 and the device mapper, this program is obsolete." msgstr "Con VLM2 y el mapeador de dispositivos, este programa está obsoleto." #: lvmcmdline.c:289 msgid "Minor number outside range 0-255" msgstr "Número menor fuera del rango 0-255" #: lvmcmdline.c:304 msgid "Major number outside range 0-255" msgstr "Número mayor fuera del rango 0-255" #: lvmcmdline.c:402 msgid "Couldn't allocate memory." msgstr "No se puede assignar memoria." #: lvmcmdline.c:451 msgid "Out of memory." msgstr "No hay suficiente memoria." #: lvmcmdline.c:504 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s: %s\n" "\n" "%s" #: lvmcmdline.c:598 msgid "Unrecognised option." msgstr "Opción no reconocida." #: lvmcmdline.c:604 #, c-format msgid "Option%s%c%s%s may not be repeated" msgstr "La opción%s%c%s%s no se puede repetir" #: lvmcmdline.c:613 msgid "Option requires argument." msgstr "la opción requiere argumento." #: lvmcmdline.c:620 #, c-format msgid "Invalid argument %s" msgstr "Argumento «%s» inválido" #: lvmcmdline.c:639 #, c-format msgid "%s and %s are synonyms. Please only supply one." msgstr "%s y %s son sinónimos. Proporcione sólo una." #: lvmcmdline.c:667 #, c-format msgid "LVM version: %s" msgstr "Versión LVM: %s" #: lvmcmdline.c:669 #, c-format msgid "Library version: %s" msgstr "Versión de biblioteca: %s" #: lvmcmdline.c:671 #, c-format msgid "Driver version: %s" msgstr "Versión de controlador: %s" #: lvmcmdline.c:706 msgid "Partial mode. Incomplete volume groups will be activated read-only." msgstr "" "Modo parcial. Grupos de volumen incompletos se activarán como de sólo " "lectura." #: lvmcmdline.c:729 msgid "--trustcache is incompatible with --all" msgstr "--trustcache es incompatible con --all" #: lvmcmdline.c:733 msgid "" "WARNING: Cache file of PVs will be trusted. New devices holding PVs may get " "ignored." msgstr "" "AVISO: se confiara en archivo de caché de PVs . Los nuevos dispositivos que " "sostienen PV pueden ser ignorado." #: lvmcmdline.c:767 msgid "Available lvm commands:" msgstr "Órdens lvm disponibles:" #: lvmcmdline.c:768 msgid "Use 'lvm help <command>' for more information" msgstr "Use 'lvm help <command>' para más información" #: lvmcmdline.c:774 #, c-format msgid "%-16.16s%s" msgstr "%-16.16s%s" #: lvmcmdline.c:794 msgid "Failed to set overridden configuration entries." msgstr "Fallo al establecer entradas de configuración anuladas ." #: lvmcmdline.c:858 msgid "Couldn't copy command line." msgstr "No se puede copiar la línea de órdenes." #: lvmcmdline.c:871 #, c-format msgid "Parsing: %s" msgstr "Analizando; %s" #: lvmcmdline.c:877 msgid "Error during parsing of command line." msgstr "Error al analizar la línea de órdenes." #: lvmcmdline.c:890 msgid "Updated config file invalid. Aborting." msgstr "Archivo de configuración de actualización inválido. Abortando." #: lvmcmdline.c:899 #, c-format msgid "Processing: %s" msgstr "Procesando: %s" #: lvmcmdline.c:902 msgid "O_DIRECT will be used" msgstr "Se usará O_DIRECT" #: lvmcmdline.c:915 #, c-format msgid "Locking type %d initialisation failed." msgstr "" #: lvmcmdline.c:927 msgid "Test mode: Wiping internal cache" msgstr "Modo de prueba: limpiando caché interna" #: lvmcmdline.c:951 #, c-format msgid "Completed: %s" msgstr "Completado: %s" #: lvmcmdline.c:1073 #, c-format msgid "Line too long (max 255) beginning: %s" msgstr "Linea muy larga (max 255) empezando: %s" #: lvmcmdline.c:1080 #, c-format msgid "Too many arguments: %s" msgstr "Demasiados argumentos: %s" #: lvmcmdline.c:1125 msgid "Failed to create LVM1 tool pathname" msgstr "Fallo al crear la ruta de la herramienta LVM1" #: lvmcmdline.c:1173 msgid "Falling back to LVM1 tools, but no command specified." msgstr "" #: lvmcmdline.c:1189 msgid "Please supply an LVM command." msgstr "Proporcione una orden LVM." #: lvmcmdline.c:1203 msgid "No such command. Try 'help'." msgstr "No existe esa orden. Intente «help»" #: lvmdiskscan.c:38 lvmdiskscan.c:108 msgid "dev_iter_create failed" msgstr "dev_iter_create falló" #: lvmdiskscan.c:66 #, c-format msgid "%-*s [%15s] %s" msgstr "%-*s [%15s] %s" #: lvmdiskscan.c:83 lvmdiskscan.c:117 #, c-format msgid "Couldn't get size of \"%s\"" msgstr "No es posible obtener el tamaño de «%s»" #: lvmdiskscan.c:88 #, c-format msgid "dev_close on \"%s\" failed" msgstr "dev_close en «%s» falló" #: lvmdiskscan.c:103 msgid "WARNING: only considering LVM devices" msgstr "AVISO: sólo se consideran dispositivos LVM" #: lvmdiskscan.c:137 #, c-format msgid "%d disk%s" msgstr "%d disco%s" #: lvmdiskscan.c:139 #, c-format msgid "%d partition%s" msgstr "%d partición%s" #: lvmdiskscan.c:142 #, c-format msgid "%d LVM physical volume whole disk%s" msgstr "%d volumen físico de disco completo LVM%s" #: lvmdiskscan.c:144 #, c-format msgid "%d LVM physical volume%s" msgstr "%d volumen físico LVM%s" #: lvremove.c:33 #, c-format msgid "Can't remove logical volume \"%s\" under snapshot" msgstr "No se puede eliminar el volumen lógico «%s» bajo la instantánea" #: lvremove.c:39 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used by a mirror" msgstr "No se puede eliminar el volumen físico %s usado por una réplica" #: lvremove.c:45 #, c-format msgid "Can't remove logical volume %s used as mirror log" msgstr "" "No se puede eliminar el volumen lógico «%s» usado como registro de réplica" #: lvremove.c:51 #, c-format msgid "Can't remove locked LV %s" msgstr "No se puede eliminar el VL bloqueado %s" #: lvremove.c:59 #, c-format msgid "Can't remove open logical volume \"%s\"" msgstr "No se puede eliminar el volumen lógico abierto «%s»" #: lvremove.c:68 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" not removed" msgstr "Volumen lógico «%s» no eliminado" #: lvremove.c:82 #, c-format msgid "Can't get exclusive access to volume \"%s\"" msgstr "No se puede conseguir acceso exclusivo al volumen «%s»" #: lvremove.c:90 #, c-format msgid "Unable to deactivate logical volume \"%s\"" msgstr "imposible desactivar le volumen lógico «%s»" #: lvremove.c:97 #, c-format msgid "Removing snapshot %s" msgstr "Eliminando instantánea %s" #: lvremove.c:104 #, c-format msgid "Releasing logical volume \"%s\"" msgstr "Liberando el volumen fisico «%s»" #: lvremove.c:106 #, c-format msgid "Error releasing logical volume \"%s\"" msgstr "Error al liberar el volumen fisico «%s»" #: lvremove.c:122 #, c-format msgid "Failed to refresh %s without snapshot." msgstr "Fallo al refrescar %s sin instantánea" #: lvremove.c:124 #, c-format msgid "Failed to resume %s." msgstr "Fallo al resuimir %s." #: lvremove.c:127 #, c-format msgid "Logical volume \"%s\" successfully removed" msgstr "El volumen lógico «%s» eliminado saatisfactoriamente" #: lvremove.c:134 msgid "Please enter one or more logical volume paths" msgstr "Introduzca una o más rutas de volumen lógico" #: lvrename.c:47 msgid "Old and new logical volume names required" msgstr "Se requiere el viejo y el nuevo nombre de volumen" #: lvrename.c:59 #, c-format msgid "" "Logical volume names must have the same volume group (\"%s\" or \"%s\")" msgstr "" "Los nombre de volumen lógico deben tener el mismo grupo de volumen («%s» o " "«%s»)" #: lvrename.c:74 #, c-format msgid "New logical volume path exceeds maximum length of %zu!" msgstr "La ruta del nuevo volumen lógico excede de la longitud máxima en %zu" #: lvrename.c:80 msgid "New logical volume name may not be blank" msgstr "El nombre del volumen lógico nuevo no puede estar en blanco" #: lvrename.c:90 #, c-format msgid "New logical volume name \"%s\" is invalid" msgstr "El nombre del nuevo volumen lógico «%s» es inválido" #: lvrename.c:96 msgid "Old and new logical volume names must differ" msgstr "El nuevo y el viejo nombre del volumen lógico deben diferir" #: lvrename.c:135 #, c-format msgid "Existing logical volume \"%s\" not found in volume group \"%s\"" msgstr "" "El volumen lógico existente «%s» no se encuentra en el grupo de volumen «%s»" #: lvrename.c:143 #, c-format msgid "Cannot rename locked LV %s" msgstr "No se puede renombrar el VL %s" #: lvrename.c:150 lvrename.c:158 #, c-format msgid "Mirrored LV, \"%s\" cannot be renamed: %s" msgstr "VL replicado, «%s» no se puede renombrar: %s" #: lvrename.c:169 msgid "Failed to allocate space for new name" msgstr "fallo al asignar espacio para el nuevo nombre" #: lvrename.c:173 vgmerge.c:223 vgrename.c:165 msgid "Writing out updated volume group" msgstr "Escribir el grupo de volúmenes actualizados" #: lvrename.c:197 #, c-format msgid "Renamed \"%s\" to \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "«%s» renombrado a «%s» en grupo de volumen «%s»" #: lvresize.c:83 msgid "Negative argument not permitted - use lvreduce" msgstr "No se permiten argumentos negativos - use lvreduce" #: lvresize.c:88 msgid "Positive sign not permitted - use lvextend" msgstr "Signo positivo no permitido - use lvextend" #: lvresize.c:96 msgid "Please provide the logical volume name" msgstr "Proporcione el nombre del volumen lógico" #: lvresize.c:140 #, c-format msgid "Volume group %s doesn't exist" msgstr "El grupo de volumen %s no existe" #: lvresize.c:151 #, c-format msgid "Volume group %s is exported" msgstr "El grupo de volumen %s es exportado" #: lvresize.c:156 #, c-format msgid "Volume group %s is read-only" msgstr "El grupo de volumen %s es sólo lectura" #: lvresize.c:162 #, c-format msgid "Logical volume %s not found in volume group %s" msgstr "Volumen lógico %s no se encuentra en el grupo de volumen %s" #: lvresize.c:171 msgid "Varied striping not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:178 msgid "Mirrors not supported. Ignoring." msgstr "Espejos no soportados. Ignorando" #: lvresize.c:187 msgid "Stripesize may not be negative." msgstr "El tamaño de tira no puede ser negativo." #: lvresize.c:198 msgid "Varied stripesize not supported. Ignoring." msgstr "" #: lvresize.c:200 #, c-format msgid "Reducing stripe size %s to maximum, physical extent size %s" msgstr "" #: lvresize.c:211 msgid "Mirrors and striping cannot be combined yet." msgstr "" #: lvresize.c:215 msgid "Stripe size must be power of 2" msgstr "El tamaño de la tira debe ser una potencia de 2" #: lvresize.c:223 #, c-format msgid "Can't resize locked LV %s" msgstr "No se puede redimensionar el VL bloqueado %s" #: lvresize.c:263 #, c-format msgid "Unable to reduce %s below 1 extent" msgstr "Imposible reducir %s por debajo de una extensión" #: lvresize.c:272 msgid "New size of 0 not permitted" msgstr "Nuevo tamaño de 0 no permitido." #: lvresize.c:277 lvresize.c:414 #, c-format msgid "New size (%d extents) matches existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:291 #, c-format msgid "VolumeType does not match (%s)" msgstr "Tipo de volumen no coincide (%s)" #: lvresize.c:308 msgid "Please specify number of stripes (-i) and stripesize (-I)" msgstr "" #: lvresize.c:322 #, c-format msgid "Using stripesize of last segment %s" msgstr "" #: lvresize.c:346 #, c-format msgid "Extending %u mirror images." msgstr "" #: lvresize.c:352 msgid "Cannot vary number of mirrors in LV yet." msgstr "No se puede variar el número de réplicas en VL aun." #: lvresize.c:362 msgid "Ignoring stripes, stripesize and mirrors arguments when reducing" msgstr "" #: lvresize.c:391 msgid "Stripesize for striped segment should not be 0!" msgstr "" #: lvresize.c:400 #, c-format msgid "" "Rounding size (%d extents) down to stripe boundary size for segment (%d " "extents)" msgstr "" #: lvresize.c:421 #, c-format msgid "" "New size given (%d extents) not larger than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:431 #, c-format msgid "New size given (%d extents) not less than existing size (%d extents)" msgstr "" #: lvresize.c:441 msgid "Mirrors cannot be resized while active yet." msgstr "Las réplicas no se pueden redimensionar mientras están activas, aun." #: lvresize.c:447 msgid "Snapshot origin volumes cannot be reduced in size yet." msgstr "" #: lvresize.c:455 msgid "" "Snapshot origin volumes can be resized only while inactive: try lvchange -an" msgstr "" #: lvresize.c:463 msgid "Ignoring PVs on command line when reducing" msgstr "Ignorar VF en la línea de órdenes al reducir" #: lvresize.c:474 msgid "lv_info failed: aborting" msgstr "lv_info falló: abortando" #: lvresize.c:479 #, c-format msgid "Logical volume %s must be activated before resizing filesystem" msgstr "" "El volumen lógico %s debe activarse antes de redimensionar el sistema de " "aarchivos" #: lvresize.c:485 #, c-format msgid "WARNING: Reducing active%s logical volume to %s" msgstr "" #: lvresize.c:490 msgid "THIS MAY DESTROY YOUR DATA (filesystem etc.)" msgstr "ESTO PUEDE DESTRUIR SUS DATOS (archivos de sistema etc)" #: lvresize.c:497 #, c-format msgid "Logical volume %s NOT reduced" msgstr "Volumen lógico %s NO reducido" #: lvresize.c:508 #, c-format msgid "Couldn't create LV path for %s" msgstr "No se puede crear la ruta de VL para %s" #: lvresize.c:516 msgid "Couldn't generate new LV size string" msgstr "No se puede generar la nueva cadena de tamaño de VL" #: lvresize.c:540 #, c-format msgid "%sing logical volume %s to %s" msgstr "" #: lvresize.c:589 #, c-format msgid "Logical volume %s successfully resized" msgstr "Volumen lógico %s correctamente redimensionado" #: lvresize.c:611 #, c-format msgid "Finding volume group %s" msgstr "Buscando volumen de grupo %s" #: lvscan.c:64 #, c-format msgid "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" msgstr "%s%s '%s%s/%s' [%s] %s" #: lvscan.c:79 msgid "No additional command line arguments allowed" msgstr "No se permiten argumentos de línea de órdenes adicionales" #: metadata/lv_manip.c:96 msgid "alloc_lv_segment: Missing segtype." msgstr "alloc_lv_segment: Falta tipo de segmento." #: metadata/lv_manip.c:131 msgid "Failed to find snapshot segtype" msgstr "Fallo al buscar el tipo de segmento de instantánea" #: metadata/lv_manip.c:139 msgid "Couldn't allocate new snapshot segment." msgstr "No se puede asignar un nuevo segmento de instantánea." #: metadata/lv_manip.c:280 #, c-format msgid "Segment extent reduction %unot divisible by #stripes %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:445 msgid "Striped mirrors are not supported yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:450 msgid "Can't mix striping or mirroring with creation of a mirrored PV yet" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:456 msgid "Can't mix striping or pvmove with a mirror log yet." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:471 msgid "allocation handle allocation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:481 msgid "allocation pool creation failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:516 report/report.c:92 report/report.c:152 msgid "dm_pool_begin_object failed" msgstr "dm_pool_begin_object falló" #: metadata/lv_manip.c:523 metadata/lv_manip.c:528 metadata/lv_manip.c:535 #: report/report.c:112 report/report.c:123 report/report.c:129 #: report/report.c:135 report/report.c:159 report/report.c:165 msgid "dm_pool_grow_object failed" msgstr "dm_pool_grow_object falló" #: metadata/lv_manip.c:541 #, c-format msgid "Parallel PVs at LE %u length %u: %s" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:574 msgid "Couldn't allocate new LV segment." msgstr "No se puede asignar el segmento VL." #: metadata/lv_manip.c:654 msgid "alloced_area allocation failed" msgstr "falló la asignación alloced_area" #: metadata/lv_manip.c:705 #, c-format msgid "Failed to find segment for %s extent %u" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:907 #, c-format msgid "Insufficient free space: %u extents needed, but only %u available" msgstr "" "Espacio libre insuficiente: las extensiones necesitan %u, pero sólo está " "disponible %u" #: metadata/lv_manip.c:1081 msgid "_allocate called with no work to do!" msgstr "_asignación llamada sin nada que hacer." #: metadata/lv_manip.c:1105 msgid "Not enough PVs with free space available for parallel allocation." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1107 msgid "Consider --alloc anywhere if desperate." msgstr "Considere --alloc en cualquier caso de desesperación." #: metadata/lv_manip.c:1120 msgid "Couldn't allocate areas array." msgstr "No se pueden asignar áreas en la matriz." #: metadata/lv_manip.c:1137 #, c-format msgid "" "Insufficient suitable %sallocatable extents for logical volume %s: %u more " "required" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1147 #, c-format msgid "Insufficient extents for log allocation for logical volume %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1168 msgid "Couldn't allocate new zero segment." msgstr "No se puede asaignar un nuevo segmento cero" #: metadata/lv_manip.c:1201 msgid "allocate_extents does not handle virtual segments" msgstr "allocate_extents no maneja segmentos virtuales" #: metadata/lv_manip.c:1207 #, c-format msgid "Metadata format (%s) does not support required LV segment type (%s)." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1210 msgid "Consider changing the metadata format by running vgconvert." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1251 msgid "Missing segtype in lv_add_segment()." msgstr "Falta tipo de segmento en lv_add_segment()." #: metadata/lv_manip.c:1256 msgid "lv_add_segment cannot handle virtual segments" msgstr "lv_add_segment no puede manejar segmentos virtuales" #: metadata/lv_manip.c:1270 msgid "Couldn't merge segments after extending logical volume." msgstr "" "No se pueden combinar segmentos después de extender el volumen lógico." #: metadata/lv_manip.c:1292 msgid "Log segments can only be added to an empty LV" msgstr "Los segmentos de registro solo pueden ser cargados en un VL vacío" #: metadata/lv_manip.c:1301 msgid "Couldn't allocate new mirror log segment." msgstr "No se puede asignar el segmento de registro de réplica nuevo." #: metadata/lv_manip.c:1339 #, c-format msgid "Log LV %s is empty." msgstr "El registro VL %s está vacío." #: metadata/lv_manip.c:1349 msgid "Couldn't allocate new mirror segment." msgstr "No se puede asignar un nuevo segmento réplica." #: metadata/lv_manip.c:1384 msgid "Mirrored LV must only have one segment." msgstr "El VL espejeado solo puede tener un segmento" #: metadata/lv_manip.c:1394 #, c-format msgid "Failed to allocate widened LV segment for %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1446 #, c-format msgid "Aborting. Failed to extend %s." msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1499 #, c-format msgid "Maximum number of logical volumes (%u) reached in volume group %s" msgstr "" "Número máximo de volúmenes lógicos (%u) alcanzados en el grupo de volumen %s" #: metadata/lv_manip.c:1506 msgid "Failed to generate unique name for the new logical volume" msgstr "Fallo al generar un nombre único para el nuevo volumen lógico" #: metadata/lv_manip.c:1512 #, c-format msgid "Creating logical volume %s" msgstr "Creando volumen lógico %s" #: metadata/lv_manip.c:1516 msgid "lv_list allocation failed" msgstr "fallo de asignación de lv_list" #: metadata/lv_manip.c:1526 msgid "lv name strdup failed" msgstr "" #: metadata/lv_manip.c:1574 metadata/metadata.c:986 msgid "pv_list allocation failed" msgstr "fallo de asignación de pv_list" #: metadata/lv_manip.c:1596 msgid "parallel_areas allocation failed" msgstr "falló la asignación de parallel_areas" #: metadata/lv_manip.c:1604 msgid "allocation failed" msgstr "fallo de asignación" #: metadata/merge.c:72 #, c-format msgid "LV %s invalid: segment %u should begin at LE %u (found %u)." msgstr "" #: metadata/merge.c:82 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent area_len %u" msgstr "VL %s: el segmento %u tiene área_len %u inconsistente" #: metadata/merge.c:90 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has log LV but is not mirrored" msgstr "VL %s: el segmento %u tiene registro VL pero no está replicado" #: metadata/merge.c:97 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV %s is not a mirror log" msgstr "VL %s: segmento %u registro VL %s no es un registro de réplica" #: metadata/merge.c:105 #, c-format msgid "LV %s: segment %u log LV does not point back to mirror segment" msgstr "" #: metadata/merge.c:115 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image is not mirrored" msgstr "" #: metadata/merge.c:124 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has unassigned area %u." msgstr "VL %s: el segmento %u tiene una área no asignada %u." #: metadata/merge.c:132 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent PV area %u" msgstr "VL %s: el segmento %u tiene una área VF inconsistente %u" #: metadata/merge.c:141 #, c-format msgid "LV %s: segment %u has inconsistent LV area %u" msgstr "VL %s: el segmento %u tiene un área VL inconsistente %u" #: metadata/merge.c:152 #, c-format msgid "LV %s: segment %u mirror image %u missing mirror ptr" msgstr "" #: metadata/merge.c:174 #, c-format msgid "LV %s: inconsistent LE count %u != %u" msgstr "" #: metadata/merge.c:195 #, c-format msgid "Unable to split the %s segment at LE %u in LV %s" msgstr "Imposible dividir el segmento %s en LE %u en VL %s" #: metadata/merge.c:208 msgid "Couldn't allocate cloned LV segment." msgstr "No se puede asignar el segmento VL clonado." #: metadata/merge.c:213 msgid "LV segment tags duplication failed" msgstr "La duplicación de las etiquetas del segmento VL falló" #: metadata/merge.c:240 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s LE %u" msgstr "Partir %s:%u[%u] en %u: %s LE %u" #: metadata/merge.c:256 #, c-format msgid "Split %s:%u[%u] at %u: %s PE %u" msgstr "Partir %s:%u[%u] en %u: %s EF %u" #: metadata/merge.c:263 metadata/metadata.c:495 #, c-format msgid "Unassigned area %u found in segment" msgstr "Se encontró un área %u no asignada en el segmento" #: metadata/merge.c:282 #, c-format msgid "Segment with extent %u in LV %s not found" msgstr "No se encuentra el segmento con extensión %u en VL %s" #: metadata/metadata.c:43 #, c-format msgid "Adding physical volume '%s' to volume group '%s'" msgstr "Añadiendo volumen físico «%s» al grupo de volumen «%s»" #: metadata/metadata.c:47 metadata/metadata.c:1008 #, c-format msgid "pv_list allocation for '%s' failed" msgstr "asignación pv_list par «%s» falló" #: metadata/metadata.c:53 #, c-format msgid "%s not identified as an existing physical volume" msgstr "%s no identificado como un volumen físico existente" #: metadata/metadata.c:59 #, c-format msgid "Physical volume '%s' is already in volume group '%s'" msgstr "El volumen físico «%s» está ya en el grupo de volumen «%s»" #: metadata/metadata.c:65 #, c-format msgid "Physical volume %s is of different format type (%s)" msgstr "El volumen físico %s tiene un tipo de formato diferente (%s)" #: metadata/metadata.c:72 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:78 metadata/metadata.c:199 #, c-format msgid "vg->name allocation failed for '%s'" msgstr "vg->falló la asignación de nombre para «%s»" #: metadata/metadata.c:100 #, c-format msgid "Format-specific setup of physical volume '%s' failed." msgstr "Falló la configuración de «format-specific» del volumen físico «%s»" #: metadata/metadata.c:106 #, c-format msgid "Physical volume '%s' listed more than once." msgstr "Volumen físico «%s» listado más de una vez." #: metadata/metadata.c:112 #, c-format msgid "" "No space for '%s' - volume group '%s' holds max %d physical volume(s)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:127 #, c-format msgid "Unable to add %s to %s: new extent count (%lu) exceeds limit (%u)." msgstr "" #: metadata/metadata.c:148 msgid "PV tags duplication failed" msgstr "Fallo en la duplicación de etiquetas VF" #: metadata/metadata.c:170 #, c-format msgid "get_pv_from_vg_by_id: vg_read failed to read VG %s" msgstr "get_pv_from_vg_by_id: vg_read falló al leer GV %s" #: metadata/metadata.c:176 #, c-format msgid "Warning: Volume group %s is not consistent" msgstr "Aviso: EL grupo de volumen %s no es consistente" #: metadata/metadata.c:205 #, c-format msgid "pv->vg_name allocation failed for '%s'" msgstr "la asignación pv->vg_name dfalló para «%s»" #: metadata/metadata.c:222 #, c-format msgid "Unable to add physical volume '%s' to volume group '%s'." msgstr "Imposible añadir volumen físico «%s» al grupo de volumen «%s»." #: metadata/metadata.c:260 #, c-format msgid "A volume group called '%s' already exists." msgstr "El grupo de volumen llamado «%s» ya existe." #: metadata/metadata.c:266 #, c-format msgid "Couldn't create uuid for volume group '%s'." msgstr "No se puede crear uuid para el grupo de volumen «%s»." #: metadata/metadata.c:309 metadata/metadata.c:1085 metadata/metadata.c:1151 msgid "Failed to create format instance" msgstr "Fallo al crear la instancia de formato" #: metadata/metadata.c:315 #, c-format msgid "Format specific setup of volume group '%s' failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:338 #, c-format msgid "New size %lu for %s%s not an exact number of new extents." msgstr "" "El tamaño nuevo %lu para %s%s no es un número exacto de extensiones nuevas." #: metadata/metadata.c:346 #, c-format msgid "New extent count %lu for %s%s exceeds 32 bits." msgstr "" #: metadata/metadata.c:556 #, c-format msgid "Failed to create random uuid for %s." msgstr "Fallo al crear un uuid aleatorio para %s." #: metadata/metadata.c:575 pvresize.c:128 #, c-format msgid "WARNING: %s: Overriding real size. You could lose data." msgstr "AVISO: %s: Sobrescribiendo tamaño real. Puede perder datos." #: metadata/metadata.c:577 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu sectors." msgstr "%s: El tamaño pretendido es %lu sectores." #: metadata/metadata.c:583 pvresize.c:136 #, c-format msgid "%s: Size must exceed minimum of %ld sectors." msgstr "%s: El tamaño debe exceder del mínimo de %ld sectores." #: metadata/metadata.c:601 #, c-format msgid "%s: Format-specific setup of physical volume failed." msgstr "" #: metadata/metadata.c:699 #, c-format msgid "Physical volume %s not found" msgstr "No se encontró el vlumen físico %s" #: metadata/metadata.c:704 #, c-format msgid "Physical volume %s not in a volume group" msgstr "El volumen físico %s no es un grupo de volumen" #: metadata/metadata.c:780 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate PV id %s detected for %s in %s." msgstr "" #: metadata/metadata.c:789 #, c-format msgid "Internal error: VG name for PV %s is corrupted" msgstr "Error interno: el nombre VG para VF %s está corrupto" #: metadata/metadata.c:796 metadata/metadata.c:1278 #, c-format msgid "Internal error: PV segments corrupted in %s." msgstr "Error interno: Segmentos VF corruptos en %s" #: metadata/metadata.c:806 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV name %s detected in %s." msgstr "Error: Nombre de VL duplicado %s detectado en %s." #: metadata/metadata.c:816 #, c-format msgid "Internal error: Duplicate LV id %s detected for %s and %s in %s." msgstr "Error interno: Id VL duplicada %s detectado para %s y %s en %s." #: metadata/metadata.c:827 metadata/metadata.c:1285 #, c-format msgid "Internal error: LV segments corrupted in %s." msgstr "Error interno: Segmentos VL corruptos en %s" #: metadata/metadata.c:851 #, c-format msgid "Cannot change metadata for partial volume group %s" msgstr "No se pueden cambiar metadatos para el grupo de volumen parcial %s" #: metadata/metadata.c:857 msgid "Aborting vg_write: No metadata areas to write to!" msgstr "Abortando vp_write: No hay áreas de metadatos para escribir" #: metadata/metadata.c:866 msgid "Format does not support writing volumegroup metadata areas" msgstr "" "El formato no soporta escritura en áreas de metadatos del grupo de volumen" #: metadata/metadata.c:969 msgid "vg allocation failed" msgstr "fallo de asignación vg" #: metadata/metadata.c:977 msgid "vg name allocation failed" msgstr "falló la asignación del nombre de gv" #: metadata/metadata.c:1049 msgid "Internal error: vg_read requires vgname with pre-commit." msgstr "" #: metadata/metadata.c:1113 metadata/metadata.c:1122 #, c-format msgid "Cached VG %s had incorrect PV list" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1201 #, c-format msgid "Inconsistent pre-commit metadata copies for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1212 #, c-format msgid "Inconsistent metadata copies found for partial volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1220 #, c-format msgid "Inconsistent metadata UUIDs found for volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1226 #, c-format msgid "Inconsistent metadata found for VG %s - updating to use version %u" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1230 msgid "Automatic metadata correction failed" msgstr "Fallo en la corrección automática de metadatos" #: metadata/metadata.c:1235 msgid "Automatic metadata correction commit failed" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1247 #, c-format msgid "Removing PV %s (%s) that no longer belongs to VG %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1257 #, c-format msgid "WARNING: Interrupted pvmove detected in volume group %s" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1259 msgid "Please restore the metadata by running vgcfgrestore." msgstr "Restaure los metadatos corriendo vgcfgrestore." #: metadata/metadata.c:1316 metadata/metadata.c:1348 #, c-format msgid "Volume group %s metadata is inconsistent" msgstr "Los metadatos del grupo de volumen %s es incosistente" #: metadata/metadata.c:1335 msgid "vg_read_by_vgid: get_vgs failed" msgstr "vg_read_by_vgid: falló get_vgs" #: metadata/metadata.c:1369 #, c-format msgid "Finding volume group for uuid %s" msgstr "Buscando grupo de volumen para uuid %s" #: metadata/metadata.c:1371 #, c-format msgid "Volume group for uuid not found: %s" msgstr "No se encontró el grupo de volumen para uuid: %s" #: metadata/metadata.c:1375 #, c-format msgid "Found volume group \"%s\"" msgstr "Grupo de volumen «%s» encontrado" #: metadata/metadata.c:1381 #, c-format msgid "Can't find logical volume id %s" msgstr "No se puede encontrar la id del volumen lógico %s" #: metadata/metadata.c:1405 #, c-format msgid "No physical volume label read from %s" msgstr "No se ha leído ninguna etiqueta de volumen físico para %s" #: metadata/metadata.c:1415 #, c-format msgid "pv allocation for '%s' failed" msgstr "falló la asignación vp para «%s»" #: metadata/metadata.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read existing physical volume '%s'" msgstr "Fallo al leer el volumen físico existente «%s»" #: metadata/metadata.c:1466 msgid "PV list allocation failed" msgstr "falló la asignación de lista de VP" #: metadata/metadata.c:1474 msgid "get_pvs: get_vgs failed" msgstr "get_pvs: falló get_vgs" #: metadata/metadata.c:1498 #, c-format msgid "Warning: Volume Group %s is not consistent" msgstr "Aviso: El grupo de volumen %s no es consistente" #: metadata/metadata.c:1516 msgid "Format does not support writing physical volumes" msgstr "El formato no soporta escribir volúmenes físicos" #: metadata/metadata.c:1521 #, c-format msgid "Assertion failed: can't _pv_write non-orphan PV (in VG %s)" msgstr "" #: metadata/metadata.c:1547 vgreduce.c:410 #, c-format msgid "" "Failed to clear metadata from physical volume \"%s\" after removal from " "\"%s\"" msgstr "" "Fallo al limpiar los metadatos del volumen físico «%s» después de eliminar " "de «%s»" #: metadata/metadata.c:1570 pvcreate.c:81 #, c-format msgid "Device %s not found (or ignored by filtering)." msgstr "No se encontró el dispositivo %s (o se ignoró por el filtrado)" #: metadata/metadata.c:1579 #, c-format msgid "Could not find LVM label on %s" msgstr "No se puede encontrar la etiqueta LVM en %s" #: metadata/metadata.c:1584 #, c-format msgid "Found label on %s, sector %lu, type=%s" msgstr "Etiqueta encontrada en %s sector %lu, tipo=%s" #: metadata/mirror.c:52 mirror/mirrored.c:322 #, c-format msgid "Using reduced mirror region size of %u sectors" msgstr "" #: metadata/mirror.c:94 msgid "Aborting. Unable to tag." msgstr "Abortando. Imposible etiquetar." #: metadata/mirror.c:100 msgid "Intermediate VG commit for orphan volume failed." msgstr "" #: metadata/mirror.c:138 #, c-format msgid "Reducing mirror set from %u to %u image(s)%s." msgstr "" #: metadata/mirror.c:183 msgid "No mirror images found using specified PVs." msgstr "No se encontraron imágenes de réplica usando los VP específicados." #: metadata/mirror.c:222 msgid "intermediate VG write failed." msgstr "falló la escritura de GV intermedia." #: metadata/mirror.c:277 msgid "Bad activation/mirror_log_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:279 msgid "Bad activation/mirror_device_fault_policy" msgstr "" #: metadata/mirror.c:317 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:321 #, c-format msgid "" "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s --corelog' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:324 metadata/mirror.c:341 #, c-format msgid "WARNING: Use 'lvconvert -m %d %s/%s' to replace failed devices" msgstr "" #: metadata/mirror.c:338 #, c-format msgid "WARNING: Failed to replace mirror log device in %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:362 #, c-format msgid "WARNING: Unable to determine mirror sync status of %s/%s." msgstr "" "AVISO: Imposible determinar el estado de sincronización de la réplica de " "%s/%s" #: metadata/mirror.c:380 #, c-format msgid "WARNING: Bad device removed from mirror volume, %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:393 #, c-format msgid "WARNING: Unable to find substitute device for mirror volume, %s/%s" msgstr "" "AVISO: Imposible encontrar dispositivo sustituto del volumen de réplica, " "%s/%s" #: metadata/mirror.c:397 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s restored - substitute for failed device found." msgstr "" #: metadata/mirror.c:402 #, c-format msgid "" "WARNING: Mirror volume, %s/%s converted to linear due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:405 #, c-format msgid "WARNING: Mirror volume, %s/%s disk log removed due to device failure." msgstr "" #: metadata/mirror.c:428 metadata/mirror.c:434 msgid "img_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "falló la asignación de img_name. Elimine VL nuevo y reintente." #: metadata/mirror.c:443 msgid "Aborting. Failed to create mirror image LV. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:455 #, c-format msgid "" "Aborting. Failed to add mirror image segment to %s. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:477 metadata/mirror.c:518 msgid "img_lvs allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "falló la asignación de img_lvs. Elimine VL nuevo y reintente." #: metadata/mirror.c:499 msgid "Aborting. Failed to add mirror segment. Remove new LV and retry." msgstr "" #: metadata/mirror.c:632 #, c-format msgid "Matched PE range %u-%u against %s %u len %u" msgstr "" #: metadata/mirror.c:641 metadata/mirror.c:872 vgreduce.c:139 msgid "lv_list alloc failed" msgstr "falló la asignación de lv_list" #: metadata/mirror.c:651 #, c-format msgid "Moving %s:%u-%u of %s/%s" msgstr "Moviendo %s:%u-%u de %s/%s" #: metadata/mirror.c:664 msgid "Unable to allocate temporary LV for pvmove." msgstr "Imposible asignar temporalmente VL para pvmove." #: metadata/mirror.c:679 #, c-format msgid "Moving %u extents of logical volume %s/%s" msgstr "" #: metadata/mirror.c:711 msgid "No segment found with LE" msgstr "No se encontraron segmentos con LE" #: metadata/mirror.c:722 msgid "Incompatible segments" msgstr "Segmentos incompatibles" #: metadata/mirror.c:747 msgid "Missing error segtype" msgstr "" #: metadata/mirror.c:853 msgid "lvs list alloc failed" msgstr "falló la asignación de la lista lvs" #: metadata/pv_manip.c:30 msgid "pv_segment allocation failed" msgstr "falló la asignación de pv_segment" #: metadata/pv_manip.c:121 #, c-format msgid "Segment with extent %u in PV %s not found" msgstr "No se encontró el segmento con extensión %u en VF %s" #: metadata/pv_manip.c:161 #, c-format msgid "Missing PV segment on %s at %u." msgstr "Falta el segmento de VF en %s a %u." #: metadata/pv_manip.c:178 #, c-format msgid "release_pv_segment with unallocated segment: %s PE %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:238 #, c-format msgid "%s %u: %6u %6u: %s(%u:%u)" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:244 #, c-format msgid "Gap in pvsegs: %u, %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:250 msgid "Wrong lvseg area type" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:254 msgid "Inconsistent pvseg pointers" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:258 #, c-format msgid "Inconsistent length: %u %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:269 #, c-format msgid "PV segment pe_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:275 #, c-format msgid "PV segment pe_alloc_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:285 #, c-format msgid "PV segment VG pv_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:291 #, c-format msgid "PV segment VG free_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:297 #, c-format msgid "PV segment VG extent_count mismatch: %u != %u" msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:311 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as %u are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:324 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as later ones are allocated." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:356 #, c-format msgid "%s: cannot resize to %u extents as there is only room for %lu." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:385 #, c-format msgid "No change to size of physical volume %s." msgstr "" #: metadata/pv_manip.c:390 #, c-format msgid "Resizing physical volume %s from %u to %u extents." msgstr "" #: metadata/pv_map.c:48 #, c-format msgid "Allowing allocation on %s start PE %u length %u" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:176 msgid "create_pv_maps alloc failed" msgstr "" #: metadata/pv_map.c:183 #, c-format msgid "Couldn't create physical volume maps in %s" msgstr "" #: metadata/segtype.c:30 #, c-format msgid "Unrecognised segment type %s" msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:63 #, c-format msgid "'%s' is already in use as a snapshot." msgstr "" #: metadata/snapshot_manip.c:104 #, c-format msgid "Failed to remove internal snapshot LV %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:57 #, c-format msgid " Mirrors\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:58 #, c-format msgid " Mirror size\t\t%u" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:60 #, c-format msgid " Mirror log volume\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:65 #, c-format msgid " Mirror region size\t%s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:68 msgid " Mirror original:" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:70 msgid " Mirror destinations:" msgstr " Destinos réplica:" #: mirror/mirrored.c:79 #, c-format msgid "Couldn't read 'mirror_count' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:98 #, c-format msgid "Couldn't read 'extents_moved' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:107 #, c-format msgid "Couldn't read 'region_size' for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:115 msgid "Mirror log type must be a string." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:120 #, c-format msgid "Unrecognised mirror log in segment %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:128 #, c-format msgid "Missing region size for mirror log for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:134 #, c-format msgid "Couldn't find mirrors array for segment '%s'." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:163 msgid "struct mirr_state allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:193 #, c-format msgid "Mirror status: %s" msgstr "Estado de réplica: %s" #: mirror/mirrored.c:196 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status mirror count: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:204 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status devices: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:213 #, c-format msgid "Failure parsing mirror status fraction: %s" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:245 #, c-format msgid "Failed to build uuid for log LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:252 #, c-format msgid "Failed to build uuid for mirror LV %s." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:310 msgid "Missing region size for mirror segment." msgstr "" #: mirror/mirrored.c:505 msgid "cluster log string list allocation failed" msgstr "" #: mirror/mirrored.c:510 msgid "mirror string list allocation failed" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:31 #, c-format msgid "Executing: %s %s %s %s" msgstr "Ejecutando: %s %s %s %s" #: misc/lvm-exec.c:34 polldaemon.c:39 #, c-format msgid "fork failed: %s" msgstr "falló la bifurcación: %s" #: misc/lvm-exec.c:48 #, c-format msgid "wait4 child process %u failed: %s" msgstr "" #: misc/lvm-exec.c:54 #, c-format msgid "Child %u exited abnormally" msgstr "Hijo %u salio anormalmente" #: misc/lvm-exec.c:59 #, c-format msgid "%s failed: %u" msgstr "%s falló: %u" #: misc/lvm-file.c:55 msgid "Not enough space to build temporary file string." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:102 #, c-format msgid "%s: rename to %s failed" msgstr "%s: falló renombrar a %s" #: misc/lvm-file.c:148 #, c-format msgid "Creating directory \"%s\"" msgstr "Creando directorio «%s»" #: misc/lvm-file.c:189 #, c-format msgid "Directory \"%s\" not found" msgstr "Directorio «%s» no encontrado" #: misc/lvm-file.c:220 msgid "sync_dir failed in strdup" msgstr "" #: misc/lvm-file.c:269 msgid "fcntl_lock_file failed in strdup." msgstr "" #: misc/lvm-file.c:283 #, c-format msgid "Locking %s (%s, %hd)" msgstr "Bloqueando %s (%s, %hd)" #: misc/lvm-file.c:313 #, c-format msgid "Unlocking fd %d" msgstr "Desbloqueando fd %d" #: misc/lvm-file.c:316 #, c-format msgid "fcntl unlock failed on fd %d: %s" msgstr "falló el desbloqueo de fcntl en fd %d: %s" #: misc/lvm-file.c:320 #, c-format msgid "lock file close failed on fd %d: %s" msgstr "" #: misc/lvm-string.c:107 #, c-format msgid "build_dm_name: Allocation failed for %zu for %s %s %s." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:48 #, c-format msgid "Not loading shared %s library %s in static mode." msgstr "" #: misc/sharedlib.c:55 #, c-format msgid "Opening shared %s library %s" msgstr "" #: misc/sharedlib.c:59 misc/sharedlib.c:62 #, c-format msgid "Unable to open external %s library %s: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:99 msgid "Locking memory" msgstr "Bloquear memoria" #: mm/memlock.c:108 mm/memlock.c:122 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "" #: mm/memlock.c:118 msgid "Unlocking memory" msgstr "Desbloquear memoria" #: mm/memlock.c:130 #, c-format msgid "memlock_count inc to %d" msgstr "" #: mm/memlock.c:137 #, c-format msgid "memlock_count dec to %d" msgstr "" #: polldaemon.c:34 msgid "Forking background process" msgstr "" #: polldaemon.c:49 #, c-format msgid "Background process failed to setsid: %s" msgstr "" #: polldaemon.c:80 msgid "Failed to generate list of copied LVs: can't abort." msgstr "" #: polldaemon.c:90 msgid "ABORTING: Mirror percentage check failed." msgstr "" #: polldaemon.c:96 polldaemon.c:98 #, c-format msgid "%s: Moved: %.1f%%" msgstr "%s: Movido: %.1f%%" #: polldaemon.c:107 msgid "ABORTING: Failed to generate list of copied LVs" msgstr "ABORTANDO: Fallo al generar la lista de VL copiados" #: polldaemon.c:119 msgid "ABORTING: Segment progression failed." msgstr "" #: polldaemon.c:149 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread VG for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:156 #, c-format msgid "ABORTING: Can't find mirror LV in %s for %s" msgstr "" #: polldaemon.c:184 #, c-format msgid "Couldn't read volume group %s" msgstr "" #: polldaemon.c:189 #, c-format msgid "Volume Group %s inconsistent - skipping" msgstr "" #: polldaemon.c:241 #, c-format msgid "Checking progress every %u seconds" msgstr "" #: pvchange.c:55 #, c-format msgid "Finding volume group of physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:65 pvresize.c:75 #, c-format msgid "Unable to find volume group of \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:90 pvresize.c:101 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:97 #, c-format msgid "Volume group containing %s does not support tags" msgstr "" #: pvchange.c:103 #, c-format msgid "Volume group containing %s has active logical volumes" msgstr "" #: pvchange.c:112 #, c-format msgid "Can't change tag on Physical Volume %s not in volume group" msgstr "" #: pvchange.c:117 pvresize.c:48 msgid "Can't get lock for orphans" msgstr "" #: pvchange.c:123 pvresize.c:54 #, c-format msgid "Unable to read PV \"%s\"" msgstr "Imposible leer VF «%sx" #: pvchange.c:132 #, c-format msgid "Allocatability not supported by orphan %s format PV %s" msgstr "" #: pvchange.c:140 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already allocatable" msgstr "El volumen físico «%s» ya es asignable" #: pvchange.c:150 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" is already unallocatable" msgstr "El volumen físico «%s» ya es no asignable" #: pvchange.c:160 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" allocatable" msgstr "Estableciendo el volumen físico «%s» asignable" #: pvchange.c:164 #, c-format msgid "Setting physical volume \"%s\" NOT allocatable" msgstr "Estableciendo el volumen físico «%s» NO asignable" #: pvchange.c:172 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to physical volume %s" msgstr "Fallo al añadir etiqueta %s al volumen físico %s" #: pvchange.c:178 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from physical volume%s" msgstr "" #: pvchange.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for %s." msgstr "" #: pvchange.c:194 #, c-format msgid "Changing uuid of %s to %s." msgstr "Cambiar uuid de %s a %s." #: pvchange.c:201 #, c-format msgid "pv_write with new uuid failed for %s." msgstr "" #: pvchange.c:210 pvresize.c:174 #, c-format msgid "Updating physical volume \"%s\"" msgstr "Actualizando volumen físico «%s»" #: pvchange.c:214 pvresize.c:178 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\" in volume group \"%s\"" msgstr "" #: pvchange.c:223 pvresize.c:187 #, c-format msgid "Failed to store physical volume \"%s\"" msgstr "Fallo al almacenar el volumen físico «%s»" #: pvchange.c:230 pvresize.c:194 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" changed" msgstr "" #: pvchange.c:252 msgid "Please give exactly one option of -x, -uuid, --addtag or --deltag" msgstr "" #: pvchange.c:258 msgid "Please give a physical volume path" msgstr "" #: pvchange.c:263 msgid "Option a and PhysicalVolumePath are exclusive" msgstr "" #: pvchange.c:268 toollib.c:683 msgid "Using physical volume(s) on command line" msgstr "" #: pvchange.c:273 #, c-format msgid "Failed to read physical volume %s" msgstr "" #: pvchange.c:281 toollib.c:766 msgid "Scanning for physical volume names" msgstr "Buscando nombres de volúmenes físicos" #: pvchange.c:292 #, c-format msgid "%d physical volume%s changed / %d physical volume%s not changed" msgstr "" #: pvck.c:32 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizando %s" #: pvcreate.c:37 pvremove.c:31 #, c-format msgid "%s: Not LVM partition type: use -f to override" msgstr "%s: No es un tipo de partición LVM: use -f para sobrescribir" #: pvcreate.c:49 #, c-format msgid "" "Can't initialize physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvcreate.c:57 #, c-format msgid "%s: physical volume not initialized" msgstr "%s: volumen físico no inicializado" #: pvcreate.c:72 pvcreate.c:168 pvremove.c:81 vgcreate.c:135 vgextend.c:40 #: vgremove.c:96 msgid "Can't get lock for orphan PVs" msgstr "No se puede conseguir el bloqueo para los VF huérfanos" #: pvcreate.c:86 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvcreate.c:98 #, c-format msgid "Wiping software RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:100 #, c-format msgid "Failed to wipe RAID md superblock on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:107 #, c-format msgid "WARNING: Forcing physical volume creation on %s%s%s%s" msgstr "" #: pvcreate.c:140 #, c-format msgid "uuid %s already in use on \"%s\"" msgstr "uuid %s ya está en uso en «%s»" #: pvcreate.c:152 #, c-format msgid "Unable to read volume group from %s" msgstr "Imposible leer el grupo de volumen de %s" #: pvcreate.c:158 #, c-format msgid "Can't find uuid %s in backup file %s" msgstr "" #: pvcreate.c:176 pvresize.c:212 msgid "Physical volume size may not be negative" msgstr "" #: pvcreate.c:182 vgconvert.c:66 msgid "Metadata size may not be negative" msgstr "El tamaño de los metadatos no puede ser negativo" #: pvcreate.c:199 pvremove.c:89 #, c-format msgid "%s: Couldn't find device. Check your filters?" msgstr "" #: pvcreate.c:208 vgconvert.c:127 #, c-format msgid "Failed to setup physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:212 vgconvert.c:138 #, c-format msgid "Set up physical volume for \"%s\" with %lu available sectors" msgstr "" #: pvcreate.c:217 vgconvert.c:143 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label on %s" msgstr "" #: pvcreate.c:222 #, c-format msgid "Zeroing start of device %s" msgstr "" #: pvcreate.c:224 #, c-format msgid "%s not opened: device not zeroed" msgstr "" #: pvcreate.c:229 #, c-format msgid "%s not wiped: aborting" msgstr "" #: pvcreate.c:236 vgconvert.c:150 #, c-format msgid "Writing physical volume data to disk \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:240 vgconvert.c:155 #, c-format msgid "Failed to write physical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvcreate.c:244 vgconvert.c:161 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" successfully created" msgstr "" #: pvcreate.c:261 pvremove.c:123 msgid "Please enter a physical volume path" msgstr "" #: pvcreate.c:266 msgid "--uuid is required with --restorefile" msgstr "" #: pvcreate.c:271 msgid "Can only set uuid on one volume at once" msgstr "" #: pvcreate.c:276 pvremove.c:128 msgid "Option y can only be given with option f" msgstr "" #: pvcreate.c:281 vgconvert.c:205 #, c-format msgid "labelsector must be less than %lu" msgstr "" #: pvcreate.c:289 vgconvert.c:213 msgid "Metadata parameters only apply to text format" msgstr "" #: pvcreate.c:295 vgconvert.c:219 msgid "Metadatacopies may only be 0, 1 or 2" msgstr "" #: pvdisplay.c:30 reporter.c:65 reporter.c:113 toollib.c:347 toollib.c:477 #, c-format msgid "Can't lock %s: skipping" msgstr "No se puede bloquear %s: omitiendo" #: pvdisplay.c:35 reporter.c:70 reporter.c:118 #, c-format msgid "Can't read %s: skipping" msgstr "No se puede leer %s: omitiendo" #: pvdisplay.c:54 #, c-format msgid "Device \"%s\" has a capacity of %s" msgstr "El dispositivo «%s» tiene una capacidad de %s" #: pvdisplay.c:60 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" is exported" msgstr "" #: pvdisplay.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" is a new physical volume of \"%s\"" msgstr "«%s» es un volumen físico nuevo de «%s»" #: pvdisplay.c:104 msgid "Option -v not allowed with option -c" msgstr "La opción -v no esta permitida con la opción -c" #: pvmove.c:34 msgid "--name takes a logical volume name" msgstr "" #: pvmove.c:39 msgid "Named LV and old PV must be in the same VG" msgstr "" #: pvmove.c:45 msgid "Incomplete LV name supplied with --name" msgstr "" #: pvmove.c:127 msgid "No extents available for allocation" msgstr "" #: pvmove.c:150 msgid "Creation of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:157 msgid "lvs_changed list struct allocation failed" msgstr "" #: pvmove.c:170 #, c-format msgid "Skipping snapshot-related LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:174 #, c-format msgid "Skipping mirror LV %s" msgstr "Omitiendo réplica VL %s" #: pvmove.c:178 #, c-format msgid "Skipping mirror log LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:182 #, c-format msgid "Skipping mirror image LV %s" msgstr "" #: pvmove.c:186 #, c-format msgid "Skipping locked LV %s" msgstr "Omitiendo VL %s bloqueado" #: pvmove.c:199 #, c-format msgid "No data to move for %s" msgstr "No hay datos para mover de %s" #: pvmove.c:210 msgid "Updating volume group metadata" msgstr "" #: pvmove.c:212 pvmove.c:236 msgid "ABORTING: Volume group metadata update failed." msgstr "" #: pvmove.c:249 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed. Run pvmove --abort." msgstr "" #: pvmove.c:257 pvmove.c:438 #, c-format msgid "Unable to reactivate logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:265 msgid "Unable to resume logical volumes" msgstr "" #: pvmove.c:313 #, c-format msgid "Detected pvmove in progress for %s" msgstr "" #: pvmove.c:315 msgid "Ignoring remaining command line arguments" msgstr "" #: pvmove.c:318 msgid "ABORTING: Failed to generate list of moving LVs" msgstr "" #: pvmove.c:326 msgid "ABORTING: Temporary mirror activation failed." msgstr "" #: pvmove.c:403 msgid "ABORTING: Removal of temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:409 pvmove.c:428 pvmove.c:462 msgid "ABORTING: Failed to write new data locations to disk." msgstr "" #: pvmove.c:416 msgid "Locking LVs to remove temporary mirror failed" msgstr "" #: pvmove.c:422 msgid "Suspension of temporary mirror LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:448 #, c-format msgid "ABORTING: Unable to deactivate temporary logical volume \"%s\"" msgstr "" #: pvmove.c:453 msgid "Removing temporary pvmove LV" msgstr "" #: pvmove.c:455 msgid "ABORTING: Removal of temporary pvmove LV failed" msgstr "" #: pvmove.c:460 msgid "Writing out final volume group after pvmove" msgstr "" #: pvmove.c:480 #, c-format msgid "ABORTING: Can't reread PV %s" msgstr "ABORTANDO: No se puede volver a leer VF %s" #: pvmove.c:516 toollib.c:1074 msgid "Failed to clone PV name" msgstr "Fallo al clonar el nombre de VF" #: pvremove.c:41 vgsplit.c:107 #, c-format msgid "Physical Volume %s not found" msgstr "El volumen físico %s no se encuentra" #: pvremove.c:52 #, c-format msgid "" "Can't pvremove physical volume \"%s\" of volume group \"%s\" without -ff" msgstr "" #: pvremove.c:60 #, c-format msgid "%s: physical volume label not removed" msgstr "" #: pvremove.c:65 #, c-format msgid "WARNING: Wiping physical volume label from %s%s%s%s" msgstr "" #: pvremove.c:95 #, c-format msgid "Can't open %s exclusively - not removing. Mounted filesystem?" msgstr "" #: pvremove.c:102 #, c-format msgid "Failed to wipe existing label(s) on %s" msgstr "" #: pvremove.c:106 #, c-format msgid "Labels on physical volume \"%s\" successfully wiped" msgstr "" #: pvresize.c:60 #, c-format msgid "%s: too many metadata areas for pvresize" msgstr "" #: pvresize.c:113 #, c-format msgid "Physical volume %s format does not support resizing." msgstr "" #: pvresize.c:130 #, c-format msgid "%s: Pretending size is %lu not %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:143 #, c-format msgid "%s: Size must exceed physical extent start of %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:156 #, c-format msgid "" "%s: Size must leave space for at least one physical extent of %u sectors." msgstr "" #: pvresize.c:171 #, c-format msgid "Resizing volume \"%s\" to %lu sectors." msgstr "" #: pvresize.c:207 msgid "Please supply physical volume(s)" msgstr "" #: pvresize.c:224 #, c-format msgid "%d physical volume(s) resized / %d physical volume(s) not resized" msgstr "" #: pvscan.c:66 #, c-format msgid "PV %-*s %-*s %s [%s]" msgstr "VF %-*s %-*s %s [%s]" #: pvscan.c:76 #, c-format msgid "PV %-*s is in exported VG %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:89 #, c-format msgid "PV %-*s VG %-*s %s [%s / %s free]" msgstr "" #: pvscan.c:117 msgid "Options -e and -n are incompatible" msgstr "Las opciones -e y -n son incompatibles" #: pvscan.c:122 #, c-format msgid "WARNING: only considering physical volumes %s" msgstr "" #: pvscan.c:129 msgid "Walking through all physical volumes" msgstr "" #: pvscan.c:182 msgid "No matching physical volumes found" msgstr "No se encontraron volúmenes físicos coincidentes" #: pvscan.c:186 #, c-format msgid "Total: %d [%s] / in use: %d [%s] / in no VG: %d [%s]" msgstr "" #: report/report.c:118 msgid "Extent number dm_snprintf failed" msgstr "" #: report/report.c:182 msgid "modules str_list allocation failed" msgstr "" #: report/report.c:259 report/report.c:342 report/report.c:368 #: report/report.c:466 report/report.c:523 report/report.c:553 #: report/report.c:694 report/report.c:750 report/report.c:768 #: report/report.c:793 report/report.c:807 msgid "dm_pool_alloc failed" msgstr "dm_pool_alloc falló" #: report/report.c:471 msgid "lvname snprintf failed" msgstr "lvname snprintf falló" #: report/report.c:476 report/report.c:518 report/report.c:548 msgid "dm_pool_strdup failed" msgstr "dm_pool_strdup falló" #: report/report.c:773 msgid "snapshot percentage too large" msgstr "el porcentaje de instantánea es demasiado grande" #: report/report.c:812 msgid "copy percentage too large" msgstr "porcentaje de copia demasiado grande" #: reporter.c:24 reporter.c:146 reporter.c:158 #, c-format msgid "Volume group %s not found" msgstr "Grupo de volumen %s no encontrado" #: reporter.c:254 #, c-format msgid "Invalid options string: %s" msgstr "Cadena de opciones inválida: %s" #: reporter.c:260 msgid "options string allocation failed" msgstr "asignación de cadena de opciones fallida" #: reporter.c:297 msgid "Can't report LV and PV fields at the same time" msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:40 msgid "Couldn't read chunk size for snapshot." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:48 msgid "Snapshot cow storage not specified." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:54 msgid "Snapshot origin not specified." msgstr "Origen de la instantánea no especificado" #: snapshot/snapshot.c:61 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot cow store." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:67 msgid "Unknown logical volume specified for snapshot origin." msgstr "" #: snapshot/snapshot.c:135 msgid "snapshot string list allocation failed" msgstr "" #: striped/striped.c:41 #, c-format msgid " Stripes\t\t%u" msgstr "" #: striped/striped.c:42 #, c-format msgid " Stripe size\t\t%u KB" msgstr " Tamaño de tira\t\t%u KB" #: striped/striped.c:45 #, c-format msgid " Stripe %d:" msgstr " Tira %d:" #: striped/striped.c:55 #, c-format msgid "Couldn't read 'stripe_count' for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:70 #, c-format msgid "Couldn't read stripe_size for segment '%s'." msgstr "" #: striped/striped.c:76 #, c-format msgid "Couldn't find stripes array for segment '%s'." msgstr "No se pudo encontrar la matriz de tiras para el segmento «%s»." #: striped/striped.c:163 #, c-format msgid "Internal error: striped add_target_line called with no areas for %s." msgstr "" #: stub.h:24 stub.h:31 msgid "Command not implemented yet." msgstr "Comando no implementado todavía." #: stub.h:38 msgid "There's no 'pvdata' command in LVM2." msgstr "No hay ningún comando 'pvdata' en LVM2." #: stub.h:39 msgid "" "Use lvs, pvs, vgs instead; or use vgcfgbackup and read the text file backup." msgstr "" #: stub.h:40 msgid "" "Metadata in LVM1 format can still be displayed using LVM1's pvdata command." msgstr "" "Metadatos en formato de LVM1 todavía se pueden displayar usando comando " "pvdata de LVM1." #: toollib.c:115 #, c-format msgid "skip_dev_dir: Couldn't split up device name %s" msgstr "" #: toollib.c:124 toollib.c:322 msgid "vg/lv string alloc failed" msgstr "vg/lv string alloc falló" #: toollib.c:215 msgid "One or more specified logical volume(s) not found." msgstr "Uno o mas volumen(es) lógico(s) especificados no encontrados." #: toollib.c:251 msgid "Using logical volume(s) on command line" msgstr "Usando volumen(es) lógico(s) en linea de comandos" #: toollib.c:264 toollib.c:540 toollib.c:689 toollib.c:1051 #, c-format msgid "Skipping invalid tag %s" msgstr "Omitiendo etiqueta inválida %s" #: toollib.c:281 toollib.c:807 toollib.c:818 #, c-format msgid "\"%s\": Invalid path for Logical Volume" msgstr "«%s»: Ruta invalida para Volumen Lógico" #: toollib.c:335 msgid "Finding all logical volumes" msgstr "Buscando todos los volúmenes lógicos" #: toollib.c:337 toollib.c:572 msgid "No volume groups found" msgstr "No se encontraron grupos de volumen" #: toollib.c:357 toollib.c:483 toollib.c:731 vgcfgbackup.c:59 vgck.c:24 #: vgreduce.c:505 vgscan.c:23 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found" msgstr "Grupo de volumen «%s» no encontrado" #: toollib.c:369 vgchange.c:523 vgck.c:29 vgconvert.c:43 vgscan.c:30 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Grupo de volumen «%s» inconsistente" #: toollib.c:534 msgid "Using volume group(s) on command line" msgstr "Usando grupo(s) de volumen en linea de comandos" #: toollib.c:555 #, c-format msgid "Invalid volume group name: %s" msgstr "Nombre invalido de grupo de volumen: %s" #: toollib.c:570 msgid "Finding all volume groups" msgstr "Encontrando todos los grupos de volumen" #: toollib.c:705 toollib.c:1080 #, c-format msgid "Physical Volume \"%s\" not found in Volume Group \"%s\"" msgstr "Volumen físico «%s» no encontrado en Grupo de Volumen «%s»" #: toollib.c:716 #, c-format msgid "Failed to read physical volume \"%s\"" msgstr "Fallo de lectura volumen físico «%s»" #: toollib.c:755 msgid "Using all physical volume(s) in volume group" msgstr "Usando todos los volúmenes lógicos en grupo de volumen" #: toollib.c:825 msgid "Allocation of vg_name failed" msgstr "" #: toollib.c:835 #, c-format msgid "Path required for Logical Volume \"%s\"" msgstr "Ruta requerida para Volumen Lógico «%s»" #: toollib.c:858 #, c-format msgid "Environment Volume Group in LVM_VG_NAME invalid: \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:874 #, c-format msgid "Adding PE range: start PE %u length %u on %s" msgstr "" #: toollib.c:882 #, c-format msgid "Overlapping PE ranges specified (%u-%u, %u-%u) on %s" msgstr "" #: toollib.c:892 toollib.c:1039 toollib.c:1103 msgid "Allocation of list failed" msgstr "" #: toollib.c:956 #, c-format msgid "PE range error: start extent %u to end extent %u" msgstr "" #: toollib.c:971 #, c-format msgid "Physical extent parsing error at %s" msgstr "" #: toollib.c:984 #, c-format msgid "Physical volume %s not allocatable" msgstr "" #: toollib.c:990 #, c-format msgid "No free extents on physical volume \"%s\"" msgstr "No extensiones libres en volumen físico «%s»" #: toollib.c:1002 toollib.c:1110 msgid "Unable to allocate physical volume list." msgstr "" #: toollib.c:1009 msgid "Allocation of pe_ranges list failed" msgstr "" #: toollib.c:1091 msgid "No specified PVs have space available" msgstr "" #: toollib.c:1137 #, c-format msgid "Can't lock %s for metadata recovery: skipping" msgstr "" #: toollib.c:1148 msgid "" "Names starting \"snapshot\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" #: toollib.c:1154 msgid "" "Names starting \"pvmove\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Los nombres empezando con «pvmove» están reservados. Escoja un nombre " "diferente para VL." #: toollib.c:1160 msgid "" "Names including \"_mlog\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Nombre incluyendo \"_mlog\" son reservados. Por favor escoja un nombre " "diferente para VL." #: toollib.c:1166 msgid "" "Names including \"_mimage\" are reserved. Please choose a different LV name." msgstr "" "Nombre incluyendo \"_mlmage\" son reservados. Por favor escoja un nombre " "diferente para VL." #: toollib.c:1183 #, c-format msgid "%s: already exists in filesystem" msgstr "%s: ya existen en el sistema de archivos" #: toollib.c:1227 msgid "Name allocation failed - device not cleared" msgstr "" #: toollib.c:1233 #, c-format msgid "Name too long - device not cleared (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1237 #, c-format msgid "Clearing start of logical volume \"%s\"" msgstr "" #: toollib.c:1240 #, c-format msgid "%s: not found: device not cleared" msgstr "%s: no encontrado: dispositivo no limpiado" #: toollib.c:1276 #, c-format msgid "Name allocation failed - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1283 #, c-format msgid "Name too long - log header not written (%s)" msgstr "" #: toollib.c:1287 #, c-format msgid "Writing log header to device, %s" msgstr "" #: toollib.c:1290 #, c-format msgid "%s: not found: log header not written" msgstr "" #: toollib.c:1298 #, c-format msgid "Failed to write log header to %s" msgstr "" #: toollib.c:1324 msgid "log_name allocation failed. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1344 msgid "Aborting. Unable to tag mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1362 msgid "" "Aborting. Unable to create in-sync mirror log while activation is disabled." msgstr "" #: toollib.c:1368 msgid "Aborting. Failed to activate mirror log. Remove new LVs and retry." msgstr "" #: toollib.c:1375 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from mirror log." msgstr "" #: toollib.c:1380 msgid "Aborting. Failed to wipe mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1386 msgid "Aborting. Failed to write mirror log header. Remove new LV and retry." msgstr "" #: toollib.c:1392 msgid "Aborting. Failed to deactivate mirror log. Remove new LV and retry." msgstr "" #: uuid/uuid.c:132 msgid "UUID contains invalid character" msgstr "UUID contiene caracteres inválidos" #: uuid/uuid.c:156 msgid "Couldn't write uuid, buffer too small." msgstr "No se pudo escribir uuid, buffer muy pequeño." #: uuid/uuid.c:184 msgid "Too many characters to be uuid." msgstr "Muchos caracteres para ser uuid." #: uuid/uuid.c:192 msgid "Couldn't read uuid, incorrect number of characters." msgstr "No se pudo leer uuid, numero incorrecto de caracteres." #: vgcfgbackup.c:27 msgid "Failed to allocate filename." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:32 #, c-format msgid "Error processing filename template %s" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:39 #, c-format msgid "" "VGs must be backed up into different files. Use %%s in filename for VG name." msgstr "" #: vgcfgbackup.c:64 #, c-format msgid "Warning: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "Aviso: Grupo de volumen «%s» inconsistente." #: vgcfgbackup.c:76 msgid "" "No backup taken: specify filename with -f to backup an inconsistent VG" msgstr "" #: vgcfgbackup.c:90 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully backed up." msgstr "El grupo de volumen «%s» correctamente salvaguardado." #: vgcfgrestore.c:23 msgid "Please specify a *single* volume group to restore." msgstr "" #: vgcfgrestore.c:30 vgextend.c:45 vgreduce.c:469 vgsplit.c:228 #, c-format msgid "Volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "El nombre del grupo de volumen «%s» es inválido" #: vgcfgrestore.c:46 msgid "Unable to lock orphans" msgstr "Imposible bloquear huérfanos" #: vgcfgrestore.c:51 #, c-format msgid "Unable to lock volume group %s" msgstr "Imposible bloquear el grupo de volumen %s" #: vgcfgrestore.c:62 msgid "Restore failed." msgstr "Restauración falló." #: vgcfgrestore.c:66 #, c-format msgid "Restored volume group %s" msgstr "Grupo de volumen %s restaurado" #: vgchange.c:92 #, c-format msgid "Spawning background process for %s %s" msgstr "" #: vgchange.c:111 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:132 #, c-format msgid "Can't deactivate volume group \"%s\" with %d open logical volume(s)" msgstr "" "No se pudo desactivar grupo de volumen «%s» con %d volumen(es) logico(s) " "abierto(s)." #: vgchange.c:138 #, c-format msgid "Locking inactive: ignoring clustered volume group %s" msgstr "" #: vgchange.c:148 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" already active" msgstr "%d volumen(es) lógico(s) en grupo de volumen «%s» activos" #: vgchange.c:152 #, c-format msgid "%d existing logical volume(s) in volume group \"%s\" %smonitored" msgstr "" #: vgchange.c:160 #, c-format msgid "Activated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "Volúmenes lógicos activados en grupo de volumen «%s»" #: vgchange.c:164 #, c-format msgid "Deactivated logical volumes in volume group \"%s\"" msgstr "Volúmenes lógicos desactivados en grupo de volumen «%s»" #: vgchange.c:167 #, c-format msgid "%d logical volume(s) in volume group \"%s\" now active" msgstr "%d volumen(es) lógico(s) en grupo de volumen «%s» ahora activos" #: vgchange.c:179 vgcreate.c:47 msgid "Volume Group allocation policy cannot inherit from anything" msgstr "" #: vgchange.c:185 #, c-format msgid "Volume group allocation policy is already %s" msgstr "" #: vgchange.c:200 vgchange.c:235 vgchange.c:282 vgchange.c:324 vgchange.c:371 #: vgchange.c:429 vgchange.c:471 vgchange.c:504 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully changed" msgstr "Grupo de volumen «%s» cambiado satisfactoriamente" #: vgchange.c:211 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already resizeable" msgstr "El grupo de volumen «%s» ya es redimensionable" #: vgchange.c:217 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not resizeable" msgstr "El grupo de volumen «%s» actualmente no es redimensionable" #: vgchange.c:247 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already clustered" msgstr "El grupo de volumen «%s» ya está agrupado" #: vgchange.c:253 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already not clustered" msgstr "El grupo de volumen «%s» actualmente no está agrupado" #: vgchange.c:261 #, c-format msgid "Volume group %s contains snapshots that are not yet supported." msgstr "" #: vgchange.c:293 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxLogicalVolume" msgstr "" "El grupo de volumen «%s» debe ser redimensionable para cambiar " "MaxLogicalVolume" #: vgchange.c:302 msgid "MaxLogicalVolume limit is 255" msgstr "El limite de MaxLogicalVolume es 255" #: vgchange.c:308 #, c-format msgid "MaxLogicalVolume is less than the current number %d of LVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:335 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change MaxPhysicalVolumes" msgstr "" #: vgchange.c:341 msgid "MaxPhysicalVolumes may not be negative" msgstr "MaxPhysicalVolumes no puede ser negativo" #: vgchange.c:349 msgid "MaxPhysicalVolume limit is 255" msgstr "El límite de MaxPhysicalVolume es 255" #: vgchange.c:355 #, c-format msgid "" "MaxPhysicalVolumes is less than the current number %d of PVs for \"%s\"" msgstr "" #: vgchange.c:381 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" must be resizeable to change PE size" msgstr "" "El grupo de volumen «%s» debe ser redimensionable para cambiar el tamaño de " "la EF" #: vgchange.c:387 vgcreate.c:64 msgid "Physical extent size may not be negative" msgstr "El tamaño físico no puede ser negativo" #: vgchange.c:393 vgcreate.c:83 msgid "Physical extent size may not be zero" msgstr "El tamaño físico no puede ser cero" #: vgchange.c:398 #, c-format msgid "Physical extent size of VG %s is already %s" msgstr "El tamaño de la extensión física de VG %s ya es %s" #: vgchange.c:404 msgid "Physical extent size must be a power of 2." msgstr "El tamaño físico debe ser una potencia de 2." #: vgchange.c:411 msgid "New extent size is not a perfect fit" msgstr "El nuevo tamaño de extensión no encaja perfectamente" #: vgchange.c:454 vgcreate.c:117 #, c-format msgid "Failed to add tag %s to volume group %s" msgstr "Fallo al añadir etiqueta %s al grupo de volumen %s" #: vgchange.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove tag %s from volume group %s" msgstr "Fallo al eliminar etiqueta %s al grupo de volumen %s" #: vgchange.c:482 msgid "Volume group has active logical volumes" msgstr "El volumen de grupo tiene volúmenes lógicos activos" #: vgchange.c:490 #, c-format msgid "Failed to generate new random UUID for VG %s." msgstr "Fallo al generar un UUID nuevo aleatorio para VG %s" #: vgchange.c:516 vgconvert.c:36 vgexport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find volume group \"%s\"" msgstr "Imposible encontrar grupo de volumen «%s»" #: vgchange.c:588 msgid "" "One of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag required" msgstr "" "Sólo se requiere uno de -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag o -" "-deltag" #: vgchange.c:600 msgid "" "Only one of -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag or --deltag " "allowed" msgstr "" "Sólo está permitido uno de -a, -c, -l, -p, -s, -x, --uuid, --alloc, --addtag " "o --deltag" #: vgchange.c:607 msgid "--ignorelockingfailure only available with -a" msgstr "--ignorelockingfailure sólo disponible con -a" #: vgchange.c:613 msgid "-A option not necessary with -a option" msgstr "Opción -A no es necesario con opción -a" #: vgconvert.c:59 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already uses format %s" msgstr "Grupo de volumen «%s» ya usa formato %s" #: vgconvert.c:87 #, c-format msgid "Archive of \"%s\" metadata failed." msgstr "Archivo de meta datos de «%s» fallo." #: vgconvert.c:100 #, c-format msgid "Logical volume %s must be deactivated before conversion." msgstr "Volumen lógico %s debe ser desactivado antes de la conversión." #: vgconvert.c:130 vgconvert.c:145 vgconvert.c:157 vgconvert.c:170 #: vgconvert.c:186 msgid "Use pvcreate and vgcfgrestore to repair from archived metadata." msgstr "Use pvcreate y vgcfgrestore para reparar de los meta datos archivos" #: vgconvert.c:166 #, c-format msgid "Deleting existing metadata for VG %s" msgstr "Eliminar meta datos existentes para VG %s" #: vgconvert.c:168 #, c-format msgid "Removal of existing metadata for %s failed." msgstr "Remoción de meta datos existentes para %s falló." #: vgconvert.c:177 #, c-format msgid "Test mode: Skipping metadata writing for VG %s in format %s" msgstr "" "Modo prueba: Omitiendo escritura de meta datos para VG %s en formato %s" #: vgconvert.c:182 #, c-format msgid "Writing metadata for VG %s using format %s" msgstr "Escribiendo meta datos para VG %s usando formato %s" #: vgconvert.c:185 #, c-format msgid "Conversion failed for volume group %s." msgstr "La covnersión falló para grupo de volumen %s." #: vgconvert.c:190 #, c-format msgid "Volume group %s successfully converted" msgstr "Grupo de volumen %s convertido satisfactoriamente" #: vgconvert.c:200 msgid "Please enter volume group(s)" msgstr "Por favor ingrese grupo(s) de volumen" #: vgcreate.c:31 msgid "Please provide volume group name and physical volumes" msgstr "" "Por favor provea el nombre del grupo de volumen y los volúmenes físicos" #: vgcreate.c:37 msgid "Please enter physical volume name(s)" msgstr "Por favor ingrese nombre(s) de volumen(es) físico(s)" #: vgcreate.c:58 msgid "Number of volumes may not exceed 255" msgstr "Número de volúmenes no puede exceder 255" #: vgcreate.c:69 msgid "Max Logical Volumes may not be negative" msgstr "Volúmenes lógicos máximos no puede ser negativo" #: vgcreate.c:74 msgid "Max Physical Volumes may not be negative" msgstr "Volúmenes físicos máximos no puede ser negativo" #: vgcreate.c:88 vgrename.c:52 vgsplit.c:290 #, c-format msgid "New volume group name \"%s\" is invalid" msgstr "El nuevo nombre del grupo de volumen «%s» es inválido" #: vgcreate.c:98 #, c-format msgid "Warning: Setting maxlogicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "Aviso: Estableciendo maxlogicalvolumes a %d (0 significa sin límite)" #: vgcreate.c:102 #, c-format msgid "Warning: Setting maxphysicalvolumes to %d (0 means unlimited)" msgstr "" "Aviso: Estableciendo maxphysicalvolumes a %d (0 significa sin límite)" #: vgcreate.c:112 msgid "Volume group format does not support tags" msgstr "El formato de grupo de volumen no soporta etiquetas" #: vgcreate.c:163 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully created" msgstr "Se creó el volumen de grupo «%s» satisfactoriamente." #: vgdisplay.c:29 #, c-format msgid "WARNING: Volume group \"%s\" inconsistent" msgstr "ADVERTENCIA: Grupo de volumen «%s» inconsistente" #: vgdisplay.c:32 #, c-format msgid "WARNING: volume group \"%s\" is exported" msgstr "ADVERTENCIA: Grupo de volumen «%s» está exportado" #: vgdisplay.c:52 msgid "--- Physical volumes ---" msgstr "--- Volúmenes físicos ---" #: vgdisplay.c:81 msgid "Option -c is not allowed with option -s" msgstr "La opción -c no esta permitida con la opción -s" #: vgdisplay.c:86 msgid "Option -A is not allowed with volume group names" msgstr "La opción -A no esta permitida con los nombres del grupo de volumen" #: vgexport.c:32 #, c-format msgid "Volume group %s inconsistent" msgstr "El grupo de volumen %s es incoherente" #: vgexport.c:37 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already exported" msgstr "El grupo de volumen «%s» ya está exportado" #: vgexport.c:47 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" has active logical volumes" msgstr "Grupo de volumen «%s» tiene volúmenes lógicos activos" #: vgexport.c:67 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully exported" msgstr "Grupo de volumen «%s» exportado satisfactoriamente" #: vgexport.c:78 vgimport.c:68 msgid "Please supply volume groups or use -a for all." msgstr "Por favor especifique grupos de volumen o use -a para todos." #: vgexport.c:83 vgimport.c:73 msgid "No arguments permitted when using -a for all." msgstr "Argumentos no permitidos cuando se usa -a para todos." #: vgextend.c:25 msgid "Please enter volume group name and physical volume(s)" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de grupo de volumen y volumen(es) físico(s)" #: vgextend.c:31 msgid "Please enter physical volume(s)" msgstr "Por favor ingrese volumen(es) físico(s)" #: vgextend.c:50 vgmerge.c:32 vgmerge.c:63 vgsplit.c:238 vgsplit.c:275 #, c-format msgid "Checking for volume group \"%s\"" msgstr "Comprobando el volumen de grupo «%s»" #: vgextend.c:58 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found." msgstr "El grupo de volumen «%s» no fue encontrado." #: vgextend.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable." msgstr "Al grupo de volumen «%s» no se le puede cambiar el tamaño de nuevo." #: vgextend.c:98 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" will be extended by %d new physical volumes" msgstr "Grupo de Volumen «%s» sera extendido por %d nuevos volúmenes físicos" #: vgextend.c:110 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully extended" msgstr "Grupo de Volumen «%s» se extendió satisfactoriamente" #: vgimport.c:27 #, c-format msgid "Unable to find exported volume group \"%s\"" msgstr "Imposible encontrar grupo de volumen extendido «%s»" #: vgimport.c:33 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not exported" msgstr "El grupo de volumen «%s» no está exportado" #: vgimport.c:38 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is partially missing" msgstr "El grupo de volumen «%s» falta parcialmente" #: vgimport.c:57 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully imported" msgstr "El grupo de volumen «%s» importado satisfactoriamente" #: vgmerge.c:28 vgsplit.c:234 #, c-format msgid "Duplicate volume group name \"%s\"" msgstr "Duplicar nombre del grupo de volumen «%s»" #: vgmerge.c:93 vgsplit.c:297 #, c-format msgid "Logical volumes in \"%s\" must be inactive" msgstr "Volúmenes lógicos en «%s» deben ser activados" #: vgmerge.c:100 #, c-format msgid "Extent sizes differ: %d (%s) and %d (%s)" msgstr "El tamaño de las extensiones difiere: %d (%s) y %d (%s)" #: vgmerge.c:108 #, c-format msgid "" "Maximum number of physical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "Se excedió el número máximo de volúmenes físicos (%d) para «%s» y «%s»" #: vgmerge.c:116 #, c-format msgid "" "Maximum number of logical volumes (%d) exceeded for \"%s\" and \"%s\"" msgstr "" "Se excedió el número máximo de volúmenes lógicos (%d) para «%s» y «%s»" #: vgmerge.c:130 #, c-format msgid "Duplicate logical volume name \"%s\" in \"%s\" and \"%s\"" msgstr "Nombre del volumen lógico «%s» duplicado en «%s» y «%s»" #: vgmerge.c:142 vgmerge.c:151 #, c-format msgid "Physical volume %s might be constructed from same volume group %s." msgstr "" "El volumen físico %s podría construirse desde el mismo grupo de volumen %s" #: vgmerge.c:186 #, c-format msgid "Failed to generate new random LVID for %s" msgstr "Fallo al generar nuevo LVID aleatoreo para %s" #: vgmerge.c:197 #, c-format msgid "Changed LVID for %s to %s" msgstr "Se cambió el LVID para %s a %s" #: vgmerge.c:235 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully merged into \"%s\"" msgstr "Grupo del volumen «%s» combinado satisfactoriamente en «%s»" #: vgmerge.c:252 msgid "Please enter 2 or more volume groups to merge" msgstr "Por favor ingrese 2 o mas grupos de volumen para combinar" #: vgreduce.c:24 msgid "Volume Groups must always contain at least one PV" msgstr "El Grupo del Volumen deben contener siempre un VF por lo menos" #: vgreduce.c:33 #, c-format msgid "Removing PV with UUID %s from VG %s" msgstr "Removiendo el VF con UUID %s desde VG %s" #: vgreduce.c:36 #, c-format msgid "LVs still present on PV with UUID %s: Can't remove from VG %s" msgstr "" "LVs todavía están presentes en VF con UUID %s: No se puede remover de VG %s" #: vgreduce.c:61 #, c-format msgid "%s/%s has missing extents: removing (including dependencies)" msgstr "" "%s/%s tienen extensiones perdidas: removiendo (incluyendo dependencias)" #: vgreduce.c:68 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s (origin of %s)" msgstr "Desactivando (Si está activo) el volumen lógico %s (orginario de %s)" #: vgreduce.c:72 vgreduce.c:89 vgreduce.c:333 #, c-format msgid "Failed to deactivate LV %s" msgstr "Fallo al desactivar el VL %s" #: vgreduce.c:99 vgreduce.c:146 vgreduce.c:348 #, c-format msgid "Removing LV %s from VG %s" msgstr "Removiendo VL %s de VG %s" #: vgreduce.c:191 #, c-format msgid "Non-mirror-image LV %s found: can't remove." msgstr "No se encontró imagen de réplica VL %s: no se puede eliminar." #: vgreduce.c:207 msgid "Aborting because --mirrorsonly was specified." msgstr "Abortando porque se especificó --mirrorsonly" #: vgreduce.c:232 vgreduce.c:529 #, c-format msgid "Failed to write out a consistent VG for %s" msgstr "Fallo al escribir un VG consistente para %s" #: vgreduce.c:250 #, c-format msgid "Failed to commit consistent VG for %s" msgstr "Fallo consistente al ejecutar VG para %s" #: vgreduce.c:258 msgid "Failed to resume LVs using error segments." msgstr "Fallo al reanudar LVs usando segmentos de error." #: vgreduce.c:290 #, c-format msgid "The log device for %s/%s has failed." msgstr "El dispositivo de registro %s/%s ha fallado." #: vgreduce.c:296 #, c-format msgid "Log device for %s/%s has failed." msgstr "El dispositivo de registro para %s/%s ha fallado." #: vgreduce.c:312 #, c-format msgid "Failed to write out updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:318 #, c-format msgid "Failed to commit updated VG for %s" msgstr "" #: vgreduce.c:329 #, c-format msgid "Deactivating (if active) logical volume %s" msgstr "Desactivando (Si está activo) el volumen lógico %s" #: vgreduce.c:371 #, c-format msgid "Physical volume \"%s\" still in use" msgstr "Volumen físico «%s» sigue en uso" #: vgreduce.c:376 #, c-format msgid "Can't remove final physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "" "No se puede remover volumen físico final «%s» del grupo de volumen «%s»" #: vgreduce.c:386 #, c-format msgid "Removing \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Removiendo «%s» del grupo de volumen «%s»" #: vgreduce.c:404 #, c-format msgid "Removal of physical volume \"%s\" from \"%s\" failed" msgstr "la remoción del volumen físico «%s» de «%s» falló" #: vgreduce.c:418 #, c-format msgid "Removed \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Se eliminó «%s» del grupo de volumen «%s»" #: vgreduce.c:431 msgid "Please give volume group name and physical volume paths" msgstr "" "Por favor dé el nombre del grupo del volumen y las rutas del volumen físico" #: vgreduce.c:437 msgid "Please give volume group name" msgstr "Por favor dé el nombre del grupo del volumen" #: vgreduce.c:443 msgid "--mirrorsonly requires --removemissing" msgstr "--mirrorsonly necesita --removemissing" #: vgreduce.c:449 msgid "Please enter physical volume paths or option -a" msgstr "Por favor ingrese las rutas del volumen físico o la opción -a" #: vgreduce.c:454 msgid "Option -a and physical volume paths mutually exclusive" msgstr "La opción -a y las rutas del volumen físico se excluyen mutuamente" #: vgreduce.c:460 msgid "Please only specify the volume group" msgstr "Por favor, solamente especifique el grupo de volumen" #: vgreduce.c:496 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is already consistent" msgstr "El grupo del volumen «%s» ya es consistente" #: vgreduce.c:537 #, c-format msgid "Wrote out consistent volume group %s" msgstr "Escribió grupo de volumen coherente %s" #: vgreduce.c:553 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not reducible" msgstr "Grupo de volumen «%s» no es reducible" #: vgremove.c:27 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not found or inconsistent." msgstr "Grupo del Volumen «%s» no encontrado o inconsistente" #: vgremove.c:29 msgid "Consider vgreduce --removemissing if metadata is inconsistent." msgstr "" #: vgremove.c:40 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still contains %d logical volume(s)" msgstr "Grupo del Volumen «%s» todavía contiene %d volumen(es) lógico(s)" #: vgremove.c:49 #, c-format msgid "vg_remove %s failed" msgstr "Falló vg_remove %s" #: vgremove.c:56 #, c-format msgid "Removing physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Removiendo volumen físico «%s» de grupo del volumen «%s»" #: vgremove.c:69 #, c-format msgid "Failed to remove physical volume \"%s\" from volume group \"%s\"" msgstr "Fallo al remover volumen físico «%s» del grupo del volumen «%s»" #: vgremove.c:79 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully removed" msgstr "Grupo del Volumen «%s» removido satisfactoriamente" #: vgremove.c:81 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" not properly removed" msgstr "Grupo del Volumen «%s» no se removió correctamente" #: vgremove.c:91 msgid "Please enter one or more volume group paths" msgstr "Introduzca una o más rutas de grupo de volumen" #: vgrename.c:34 msgid "Old and new volume group names need specifying" msgstr "" "Nombres viejos y nuevos de grupos del volumen necesitan especificación" #: vgrename.c:46 #, c-format msgid "New volume group path exceeds maximum length of %d!" msgstr "La ruta del grupo de volumen excede de la longitud máxima de %d." #: vgrename.c:58 msgid "Old and new volume group names must differ" msgstr "" "Los nombres antiguo y nuevo del volumen de grupo deben ser diferetnes" #: vgrename.c:66 msgid "No complete volume groups found" msgstr "No se encontraron volúmenes de grupo completos" #: vgrename.c:76 #, c-format msgid "Found more than one VG called %s. Please supply VG uuid." msgstr "" "Se encontró más de un VG llamado %s. Por favor suministre el uuid de VG." #: vgrename.c:99 #, c-format msgid "Volume group %s %s%s%snot found." msgstr "Volumen de grupo %s %s%s%sno encontrado." #: vgrename.c:123 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" still has active LVs" msgstr "Volumen de grupo «%s» tiene todavía LVs activas" #: vgrename.c:129 #, c-format msgid "Checking for new volume group \"%s\"" msgstr "Verificando por nuevo volumen de grupo «%s»" #: vgrename.c:139 #, c-format msgid "New volume group \"%s\" already exists" msgstr "El nuevo volumen de grupo «%s» ya existe" #: vgrename.c:154 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Renombrando «%s» como «%s»" #: vgrename.c:156 msgid "Test mode: Skipping rename." msgstr "Modo de prueba: Omitiendo renombrar." #: vgrename.c:158 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" failed: %s" msgstr "Renombrando «%s»a «%s» falló: %s" #: vgrename.c:177 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully renamed to \"%s\"" msgstr "" "EL volumen de grupo «%s» ha sido renombrado satisfactoriamente a «%s»" #: vgscan.c:36 #, c-format msgid "Found %svolume group \"%s\" using metadata type %s" msgstr "Encontrado %svolumen de grupo «%s» usando metadatos tipo %s" #: vgscan.c:50 msgid "Too many parameters on command line" msgstr "Demasiados parámetros en la línea de comandos" #: vgscan.c:57 msgid "Reading all physical volumes. This may take a while..." msgstr "Leyendo todos los volúmenes. Esto puede durar..." #: vgsplit.c:25 #, c-format msgid "Physical volume %s not in volume group %s" msgstr "Volumen físico %s no esta en grupo de volumen %s" #: vgsplit.c:90 #, c-format msgid "Can't split Logical Volume %s between two Volume Groups" msgstr "No se puede dividir Volumen Lógico %s entre dos Volúmenes de Grupo" #: vgsplit.c:152 #, c-format msgid "Snapshot %s split" msgstr "Instantánea %s dividida" #: vgsplit.c:193 #, c-format msgid "Mirror %s split" msgstr "Réplica %s dividida" #: vgsplit.c:218 msgid "Existing VG, new VG and physical volumes required." msgstr "VG existente. Se requiero un nuevo VG y volúmenes físicos" #: vgsplit.c:264 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" is not resizeable" msgstr "El grupo de volúmenes «%s» no es redimensionable" #: vgsplit.c:285 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" already exists" msgstr "Grupo de volumen «%s» ya existe" #: vgsplit.c:339 msgid "Cannot split: Nowhere to store metadata for new Volume Group" msgstr "" "No se puede dividir: No se encuentra un lugar para almacenar los metadatos " "para el nuevo grupo del volumen" #: vgsplit.c:348 msgid "Writing out updated volume groups" msgstr "Escribiendo grupos de volumen actualizados" #: vgsplit.c:370 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" became inconsistent: please fix manually" msgstr "" "El grupo del volumen «%s» se volvió inconsistente: por favor repárelo " "manualmente" #: vgsplit.c:385 #, c-format msgid "Volume group \"%s\" successfully split from \"%s\"" msgstr "El grupo del volumen «%s» se partió satisfactoriamente desde «%s»" #: zero/zero.c:71 msgid "zero module string list allocation failed" msgstr "" "Fallo en la localización de la lista de la cadena de claves del modulo " "\"zero\"" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000343675�12704126002�017142� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# dpkg/scripts po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the dpkg package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com>, 2010, 2011, 2012. # # - Updates # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org> 2014 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dpkg-dev 1.16.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-25 13:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 10:48+0000\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-scanpackages.pl #: scripts/dpkg-scansources.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Debian %s version %s.\n" msgstr "Debian %s versión %s.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-parsechangelog.pl #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "\n" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "\n" "Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n" "General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<command>]" msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<orden>]" #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Commands:\n" " -l, --list list variables (default).\n" " -L, --list-known list valid architectures (matching some " "criteria).\n" " -e, --equal <arch> compare with host Debian architecture.\n" " -i, --is <arch-wildcard> match against host Debian architecture.\n" " -q, --query <variable> prints only the value of <variable>.\n" " -s, --print-set print command to set environment variables.\n" " -u, --print-unset print command to unset environment variables.\n" " -c, --command <command> set environment and run the command in it.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Órdenes:\n" " -l, --list Muestra las variables (por omisión).\n" " -L, --list-known Muestra las arquitecturas válidas (que cumplen un " "criterio).\n" " -e, --equal <arq> Compara con la arquitectura de Debian actual.\n" " -i, --is <arq-comodín> Comprueba si la arquitectura de Debian actual " "coincide con <arq-comodín>.\n" " -q, --query <variable> Sólo muestra el valor de <variable>.\n" " -s, --print-set Muestra la orden para definir variables de " "entorno.\n" " -u, --print-unset Muestra la orden para desactivar variables de " "entorno.\n" " -c, --command <orden> Define el entorno y ejecuta la orden en él.\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión." #: scripts/dpkg-architecture.pl msgid "" "Options:\n" " -a, --host-arch <arch> set host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set host GNU system type.\n" " -A, --target-arch <arch> set target Debian architecture.\n" " -T, --target-type <type> set target GNU system type.\n" " -W, --match-wildcard <arch-wildcard>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "wildcard>.\n" " -B, --match-bits <arch-bits>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "bits>.\n" " -E, --match-endian <arch-endian>\n" " restrict architecture list matching <arch-" "endian>.\n" " -f, --force force flag (override variables set in " "environment)." msgstr "" "Opciones:\n" " -a, --host-arch <arq> fija la arquitectura del sistema Debian.\n" " -t, --host-type <tipo> fija el tipo de sistema GNU GNU del equipo.\n" " -A, --target-arch <aq> fija la arquitectura de Debian objetivo.\n" " -T, --target-type <tipo> sfija el tipo de sistema GNU objetivo.\n" " -W, --match-wildcard <arq-comodín>\n" " restringe la arquitectura a la lista que " "coincide con <arq-comodín>.\n" " -B, --match-bits <arq-bits>\n" " restringe la arquitectura a la lista que " "coincide con <arch-bits>.\n" " -E, --match-endian <arq-endian>\n" " restringe la arquitectura a la lista que " "coincide con <arch-endian>.\n" " -f, --force bandera de forzaje (toma precedencia sobre las " "variables\n" " definidas en el entorno)." #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too" msgstr "" "la arquitectura de Debian %s es desconocida, también debe especificar el " "tipo de sistema GNU" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too" msgstr "" "el tipo de sistema GNU %s es desconocido, también debe especificar la " "arquitectura de Debian" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s" msgstr "" "el tipo de sistema GNU para la arquitectura de Debian %s es desconocido" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU " "system type %s" msgstr "" "El tipo de sistema GNU predefinido «%s» para la arquitectura de Debian «%s» " "no coincide con el tipo de sistema GNU definido «%s»" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "%s is not a supported variable name" msgstr "%s no es un nombre de variable aceptado" #: scripts/dpkg-architecture.pl scripts/dpkg-buildflags.pl #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl scripts/dpkg-name.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "unknown option '%s'" msgstr "la opción «%s» es desconocida" #: scripts/dpkg-architecture.pl #, perl-format msgid "" "specified GNU system type %s does not match CC system type %s, try setting a " "correct CC environment variable" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildflags.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<command>]" msgstr "Uso: %s [<orden>]" #: scripts/dpkg-buildflags.pl msgid "" "Commands:\n" " --get <flag> output the requested flag to stdout.\n" " --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n" " value is one of vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " output the status of features for the given area.\n" " --list output a list of the flags supported by the current " "vendor.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " output something convenient to import the compilation\n" " flags in a shell script, in make, or in a command " "line.\n" " --dump output all compilation flags with their values\n" " --status print a synopsis with all parameters affecting the\n" " behaviour of dpkg-buildflags and the resulting flags\n" " and their origin.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Órdenes:\n" " --get <opción> Muestra la opción solicitada por la salida estándar.\n" " --origin <opción> Muestra el origen de la opción por la salida\n" " estándar:\n" " El valor puede ser vendor, system, user, env.\n" " --query-features <area>\n" " Muestra el estado de las funcionalidades del área " "dada.\n" " --list Muestra una lista de las opciones permitidas por el\n" " proveedor actual.\n" " --export=(sh|make|cmdline|configure)\n" " Muestra algo adecuado para importar las opciones de\n" " compilación a un programa de shell, a un programa de " "«make»,\n" " o a una línea de órdenes.\n" " --dump Muestra todas las opciones de compilación y sus " "valores\n" " --status Muestra un resumen de todos los parámetros que " "modifican\n" " el comportamiento de dpkg-buildflags, las opciones\n" " resultantes y su origen.\n" " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión.\n" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "two commands specified: --%s and --%s" msgstr "se han definido dos órdenes: «--%s» y «--%s»" #: scripts/dpkg-buildflags.pl scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "%s needs a parameter" msgstr "%s requiere un parámetro" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...]" msgstr "Uso: %s [<opción>...]" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options:\n" " -F normal full build (binaries and sources, default).\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -nc do not clean source tree (implies -b).\n" " -tc clean source tree when finished.\n" " -D check build dependencies and conflicts (default).\n" " -d do not check build dependencies and conflicts.\n" " -P<profiles> assume given build profiles as active (comma-separated " "list).\n" " -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n" " -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment.\n" " --as-root ensure -T calls the target with root rights.\n" " -j[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), forced " "mode.\n" " -J[<number>] jobs to run simultaneously (passed to <rules>), opt-in " "mode.\n" " -r<gain-root-command>\n" " command to gain root privileges (default is fakeroot).\n" " --check-command=<check-command>\n" " command to check the .changes file (no default).\n" " --check-option=<opt>\n" " pass <opt> to <check-command>.\n" " --hook-<hook-name>=<hook-command>\n" " set <hook-command> as the hook <hook-name>, known hooks:\n" " init preclean source build binary changes postclean\n" " check sign done\n" " -p<sign-command>\n" " command to sign .dsc and/or .changes files\n" " (default is gpg2 or gpg).\n" " -k<keyid> the key to use for signing.\n" " -ap add pause before starting signature process.\n" " -us unsigned source package.\n" " -uc unsigned .changes file.\n" " --force-sign\n" " force signing the resulting files.\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arch> set the host Debian architecture.\n" " -t, --host-type <type> set the host GNU system type.\n" " --target-arch <arch> set the target Debian architecture.\n" " --target-type <type> set the target GNU system type." msgstr "" "Ociones que se pasan a dpkg-architecture:\n" " -a, --host-arch <arq> fija la arquitectura Debian del equipo.\n" " -t, --host-type <tipo> fija el tipo de sistema GNU del equipo.\n" " --target-arch <arq> fija la arquitectura de Debian objetivo.\n" " --target-type <tipo> fija el tipo de sistema GNU objetivo." #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-genchanges:\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -v<version> changes since version <version>.\n" " -m<maint> maintainer for package is <maint>.\n" " -e<maint> maintainer for release is <maint>.\n" " -C<descfile> changes are described in <descfile>.\n" " --changes-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-genchanges." msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "Options passed to dpkg-source:\n" " -sn force Debian native source format.\n" " -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation.\n" " -z<level> compression level to use for source.\n" " -Z<compressor> compression to use for source (gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex.\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs.\n" " --source-option=<opt>\n" " pass option <opt> to dpkg-source.\n" msgstr "" "Opciones que se introducen a dpkg-source:\n" " -sn Fuerza el formato nativo de Debian.\n" " -s[sAkurKUR] Para más información consulte dpkg-source.\n" " -z<nivel> Nivel de compresión de las fuentes.\n" " -Z<compresor> Compresor que utilizar para las fuentes " "(gz|xz|bzip2|lzma).\n" " -i[<regex>] Ignorar diff de ficheros que coinciden con la\n" " expresión regular.\n" " -I[<patrón>] Omite ficheros al generar los archivos tar.\n" " --source-option=<opción>\n" " Introduce <opción> a dpkg-source.\n" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "cannot combine %s and %s" msgstr "no se puede combinar «%s» con «%s»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown hook name %s" msgstr "nombre de gancho «%s» desconocido" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "missing hook %s command" msgstr "falta la orden «hook» %s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "-s%s is deprecated; always using gpg style interface" msgstr "-s%s está obsoleto; utilice siempre el estilo de interfaz gpg" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-source.pl msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect" msgstr "«-E» y «-W» están obsoletas y no tienen efecto" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown option or argument %s" msgstr "el argumento u opción «%s» es desconocido" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "using a gain-root-command while being root" msgstr "" "está usando una orden para convertirse en administrador («gain-root-" "command»), a pesar de que ya es el administrador" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "fakeroot not found, either install the fakeroot\n" "package, specify a command with the -r option, or run this as root" msgstr "" "no se ha encontrado fakeroot; puede instalar el paquete fakeroot,\n" "definir una orden con la opción «-r», o ejecutar esto como administrador" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "gain-root-commmand '%s' not found" msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para convertirse en administrador" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "check-commmand '%s' not found" msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para hacer la comprobación" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "sign-commmand '%s' not found" msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para firmar" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source package" msgstr "paquete fuente" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source version" msgstr "versión de las fuentes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source distribution" msgstr "distribución de las fuentes" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source changed by" msgstr "fuentes modificadas por" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "host architecture" msgstr "arquitectura del sistema" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "debian/rules is not executable; fixing that" msgstr "«debian/rules» no es un fichero ejecutable, reparando" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting" msgstr "" "Las dependencias y conflictos de construcción no están satisfechas, " "interrumpiendo" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "(Use -d flag to override.)" msgstr "(Use la opción «-d» para anularlo.)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "" "building a source package without cleaning up as you asked; it might contain " "undesired files" msgstr "" "construyendo un paquete fuente sin limpiar, como ha definido; puede contener " "ficheros no deseados" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "" "%s must be updated to support the 'build-arch' and 'build-indep' targets (at " "least '%s' seems to be missing)" msgstr "" "se debe actualizar %s para la compatibilidad con las tareas «build-arch» y " "«build-indep» (en apariencia, falta «%s»)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "parse changes file" msgstr "tratar el fichero de cambios «changes»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "dpkg-genchanges" msgstr "dpkg-genchanges" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "Press <enter> to start the signing process.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .dsc and .changes file" msgstr "fallo al firmar los ficheros «.dsc» y «.changes»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "failed to sign .changes file" msgstr "fallo al firmar el fichero «.changes»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "not signing UNRELEASED build; use --force-sign to override" msgstr "" "no se firmará una construcción de tipo «UNRELEASED», utilice --force-sign " "para hacerlo" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unable to determine %s" msgstr "no se pudo determinar «%s»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl #, perl-format msgid "unknown %% substitution in hook: %%%s" msgstr "variable de sustitución %% desconocida en gancho: %%%s" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #: scripts/dpkg-name.pl scripts/Dpkg/Arch.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs.pm #, perl-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl scripts/dpkg-distaddfile.pl #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot close %s" msgstr "no se puede cerrar «%s»" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload: Debian-native package" msgstr "subida sólo de fuentes: paquete nativos de Debian" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only, diff-only upload (original source NOT included)" msgstr "" "sólo fuentes, subida sólo de las diferencias, (NO se incluyen las fuentes " "originales)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "source-only upload (original source is included)" msgstr "subida sólo de fuentes (se incluyen las fuentes originales)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary-only upload (no source included)" msgstr "subida sólo de binarios (no se incluye ninguna fuente)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)" msgstr "" "subida completa; paquete nativo de Debian (se incluye la fuente completa)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "binary and diff upload (original source NOT included)" msgstr "subida de binarios y diferencias (NO se incluye la fuente original)" #: scripts/dpkg-buildpackage.pl msgid "full upload (original source is included)" msgstr "subida completa (se incluye la fuente original)" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]" msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<archivo-control>]" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "Options:\n" " -A ignore Build-Depends-Arch and Build-Conflicts-Arch.\n" " -B ignore Build-Depends-Indep and Build-Conflicts-Indep.\n" " -I ignore built-in build dependencies and conflicts.\n" " -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n" " retrieving them from control file\n" " -a arch assume given host architecture\n" " -P profiles assume given build profiles (comma-separated list)\n" " --admindir=<directory>\n" " change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl msgid "" "<control-file> is the control file to process (default: debian/control)." msgstr "" "<archivo-control> es el archivo de control a procesar («debian/control» por " "omisión)." #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s" msgstr "se ha detectado un fallo al analizar «%s»" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Unmet build dependencies: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl #, perl-format msgid "Build conflicts: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n" "\n" "Options:\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Uso: %s [<opción>...] <nombre-fichero> <sección> <prioridad>\n" "\n" "Opciones:\n" " -f<lista-ficheros> Escribe los ficheros aquí en vez de\n" " «debian/files».\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión.\n" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "need exactly a filename, section and priority" msgstr "Se necesita exactamente un nombre de archivo, sección y prioridad" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl msgid "filename, section and priority may contain no whitespace" msgstr "" "El nombre de archivo, sección y prioridad no pueden contener espacios en " "blanco" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm #: scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot write %s" msgstr "no se pudo escribir «%s»" #: scripts/dpkg-distaddfile.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "install new files list file" msgstr "instalar el nuevo archivo «files» de la lista de archivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "Options:\n" " -g source and arch-indep build.\n" " -G source and arch-specific build.\n" " -b binary-only, no source files.\n" " -B binary-only, only arch-specific files.\n" " -A binary-only, only arch-indep files.\n" " -S source-only, no binary files.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -f<files-list-file> get .deb files list from this file.\n" " -v<since-version> include all changes later than version.\n" " -C<changes-description> use change description from this file.\n" " -m<maintainer> override control's maintainer value.\n" " -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n" " -u<upload-files-dir> directory with files (default is '..').\n" " -si source includes orig, if new upstream (default).\n" " -sa source includes orig, always.\n" " -sd source is diff and .dsc only.\n" " -q quiet - no informational messages on stderr.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)" msgstr "la versión actual (%s) es más antigua que la anterior (%s)" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Section for source files" msgstr "falta el campo «Section» para los archivos de fuentes" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "missing Priority for source files" msgstr "falta el campo «Priority» para los archivos de fuentes" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Vendor.pm #, perl-format msgid "%s is empty" msgstr "%s está vacío" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "not including original source code in upload" msgstr "no se está incluyendo el código fuente original en la subida" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "ignoring -sd option for native Debian package" msgstr "ignorando la opción «-sd» para paquetes nativos de Debian" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "including full source code in upload" msgstr "incluyendo el código fuente completo en la subida" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-specific upload (source code and arch-indep packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "" "binary-only arch-indep upload (source code and arch-specific packages not " "included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary-only upload (no source code included)" msgstr "" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "binary build with no binary artifacts found; cannot distribute" msgstr "" "construcción binaria sin que se hayan encontrado artefactos binarios; no se " "puede distribuir" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s in control file but not in files list" msgstr "" "el paquete %s está presente en el archivo «control» pero no en la lista de " "archivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot read %s" msgstr "no se puede leer %s" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s listed in files list but not in control info" msgstr "" "el paquete %s está presente en la lista de archivos pero no en la " "información de control" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Section for binary package %s; using '-'" msgstr "falta el campo «Section» para el paquete binario %s, usando '-'" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list" msgstr "" "el paquete %s tiene una sección %s en el archivo de control pero %s en la " "lista de archivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'" msgstr "falta el campo «Priority» para el paquete binario %s; usando «-»" #: scripts/dpkg-genchanges.pl #, perl-format msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list" msgstr "" "el paquete %s tiene un prioridad %s en el archivo de control pero %s en la " "lista de archivos" #: scripts/dpkg-genchanges.pl msgid "write original source message" msgstr "escribir el mensaje de la fuente original" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for critical output field %s" msgstr "falta información en el campo de salida crítico «%s»" #: scripts/dpkg-genchanges.pl scripts/dpkg-gencontrol.pl #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing information for output field %s" msgstr "falta información en el campo de salida «%s»" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> print control file for package.\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " -v<force-version> set version of binary package.\n" " -f<files-list-file> write files here instead of debian/files.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/control.\n" " -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n" " -D<field>=<value> override or add a field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here, not debian/substvars.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "illegal package name '%s': %s" msgstr "nombre de paquete ilegal «%s»: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "-i%s is deprecated; it is without effect" msgstr "" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s not in control info" msgstr "el paquete %s no está en la información de control" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "no package stanza found in control info" msgstr "" "no se ha encontrado la declaración del paquete en la información de control" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "must specify package since control info has many (%s)" msgstr "" "debe definir un paquete ya que la información de control tiene varios (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "package %s: " msgstr "paquete %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string." msgid_plural "'%s' are not legal architecture strings." msgstr[0] "«%s» no es una cadena de arquitectura legal." msgstr[1] "«%s» no son cadenas de arquitectura legales." #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "current host architecture '%s' does not appear in package's architecture " "list (%s)" msgstr "" "la arquitectura del sistema actual «%s» no está presente en la lista de " "arquitecturas de paquete (%s)" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s field of package %s: " msgstr "campo «%s» del paquete %s: " #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "error occurred while parsing %s field: %s" msgstr "se ha detectado un error al analizar el campo «%s»: %s" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "" "the %s field contains an arch-specific dependency but the package is " "architecture all" msgstr "" "el campo «%s» contiene una dependencia específica a la arquitectura, pero el " "paquete tiene la arquitectura «all»" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "%s package with udeb specific field %s" msgstr "paquete %s con campo específico de udeb «%s»" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat %s" msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot open new output control file '%s'" msgstr "no se ha podido abrir el fichero de control de salida nuevo «%s»" #: scripts/dpkg-gencontrol.pl #, perl-format msgid "cannot install output control file '%s'" msgstr "no se ha podido instalar el fichero de control de salida «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "" "Options:\n" " -p<package> generate symbols file for package.\n" " -P<package-build-dir> temporary build directory instead of debian/tmp.\n" " -e<library> explicitly list libraries to scan.\n" " -v<version> version of the packages (defaults to\n" " version extracted from debian/changelog).\n" " -c<level> compare generated symbols file with the " "reference\n" " template in the debian directory and fail if\n" " difference is too important; level goes from 0 " "for\n" " no check, to 4 for all checks (default level is " "1).\n" " -q keep quiet and never emit any warnings or\n" " generate a diff between generated symbols\n" " file and the reference template.\n" " -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n" " file instead of the default file.\n" " -O[<file>] write to stdout (or <file>), not " ".../DEBIAN/symbols.\n" " -t write in template mode (tags are not\n" " processed and included in output).\n" " -V verbose output; write deprecated symbols and " "pattern\n" " matching symbols as comments (in template mode " "only).\n" " -a<arch> assume <arch> as host architecture when " "processing\n" " symbol files.\n" " -d display debug information during work.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "pattern '%s' did not match any file" msgstr "El patrón «%s» con coincide con ningún fichero" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "can't read directory %s: %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "Dpkg::Shlibs::Objdump couldn't parse %s\n" msgstr "Dpkg::Shlibs::Objdump no pudo analizar %s\n" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "<standard output>" msgstr "<salida estándar>" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s" msgstr "se han detectado nuevas bibliotecas en el archivo «symbols»: «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s" msgstr "han desaparecido algunas bibliotecas en el archivo «symbols»: «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s" msgstr "han aparecido algunos símbolos nuevos en el archivo «symbols»: «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "see diff output below" msgstr "vea la salida del «diff» a continuación" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s" msgstr "" "han desaparecido algunos símbolos o patrones en el archivo «symbols»: «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl msgid "the generated symbols file is empty" msgstr "El fichero de símbolos generado está vacío" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "%s doesn't match completely %s" msgstr "«%s» no encaja totalmente con «%s»" #: scripts/dpkg-gensymbols.pl #, perl-format msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s" msgstr "" "no se ha usado ningún archivo «debian/symbols» como base para generar «%s»" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "" "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n" "General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n" "\n" "Options:\n" " -m, --merge-prereleases merge pre-releases together, ignores everything\n" " after the last '~' in the version.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" "Uso: %s [<opción>...] <antiguo> <nuevo-a> <nuevo-b> [<salida>]\n" "\n" "Opciones:\n" " -m, --merge-prereleases Fusiona pre-publicaciones e ignora todo\n" " después del último «~» en la versión.\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión.\n" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "needs at least three arguments" msgstr "necesita por lo menos tres argumentos" #: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl msgid "file arguments need to exist" msgstr "debe indicar los argumentos de fichero" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n" msgstr "Uso: %s [<opción>...] <archivo>...\n" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "" "\n" "Options:\n" " -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n" " -o, --overwrite overwrite if file exists.\n" " -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n" " -s, --subdir [dir] move file into subdirectory (use with care).\n" " -c, --create-dir create target directory if not there (use with " "care).\n" " -?, --help show this help message.\n" " -v, --version show the version.\n" "\n" "file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n" "according to the 'underscores convention'.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "no se puede encontrar «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "binary control file %s" msgstr "archivo binario de control «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming architecture '%s' for '%s'" msgstr "suponiendo la arquitectura «%s» para «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "bad package control information for '%s'" msgstr "la información de control del paquete «%s» es inválida" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "assuming section '%s' for '%s'" msgstr "suponiendo la sección «%s» para «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no Package field found in '%s', skipping package" msgstr "" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "created directory '%s'" msgstr "se ha creado el directorio «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option" msgstr "el directorio «%s» no existe, pruebe la opción «--create-dir» (-c)" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "skipping '%s'" msgstr "omitiendo «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "cannot move '%s' to existing file" msgstr "no se puede mover «%s» a un archivo existente" #: scripts/dpkg-name.pl #, perl-format msgid "moved '%s' to '%s'" msgstr "se ha movido «%s» a «%s»" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "mkdir can be used to create directory" msgstr "se puede usar mkdir para crear un directorio" #: scripts/dpkg-name.pl msgid "need at least a filename" msgstr "se requiere al menos un nombre de archivo" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Options:\n" " -l <changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F <changelog-format> force changelog format.\n" " -L <libdir> look for changelog parsers in <libdir>.\n" " -S, --show-field <field> show the values for <field>.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "" "Parser options:\n" " --format <output-format>\n" " set output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail\n" " if <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing library directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "bad changelog format name" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "missing changelog filename" msgstr "" #: scripts/dpkg-parsechangelog.pl msgid "takes no non-option arguments" msgstr "no acepta argumentos que no sean una opción" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Packages\n" "\n" "Options:\n" " -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n" " -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n" " -h, --hash <hash-list> only generate hashes for the specified list.\n" " -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access " "method\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid " %s (package says %s, not %s)" msgstr " %s (el paquete devuelve %s, no %s)" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unconditional maintainer override for %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-shlibdeps.pl #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm scripts/Dpkg/IPC.pm #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "cannot fork for %s" msgstr "no se puede crear un proceso hijo para %s" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "couldn't parse control information from %s" msgstr "No se ha podido analizar la información de control de «%s»" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "'dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package" msgstr "«dpkg-deb -I %s control» finalizó con %d, omitiendo paquete" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "no Package field in control file of %s" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat but newer version; used that one and " "ignored data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "" "package %s (filename %s) is repeat; ignored that one and using data from %s!" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "package %s (filename %s) has Filename field!" msgstr "" "el paquete %s (nombre de archivo %s) tiene un campo de nombre de archivo" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl scripts/dpkg-scansources.pl msgid "one to three arguments expected" msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "unsupported checksum '%s'" msgstr "suma de control no soportada `%s'" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "binary directory %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "override file %s not found" msgstr "" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "failed when writing stdout" msgstr "error al escribir stdout" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "couldn't close stdout" msgstr "no se pudo cerrar stdout" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:" msgstr "" "Paquetes en el archivo de sustituciones «override» con un valor incorrecto " "de encargado antiguo:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages specifying same maintainer as override file:" msgstr "Paquetes que definen el mismo encargado que el archivo «override»:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in archive but missing from override file:" msgstr "Paquetes en el archivo pero no presentes en el archivo «override»:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl msgid "Packages in override file but not in archive:" msgstr "Paquetes en el archivo «override» pero no en el archivo:" #: scripts/dpkg-scanpackages.pl #, perl-format msgid "Wrote %s entries to output Packages file." msgstr "Se han escrito «%s» entradas en el archivo «Packages» de salida." #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "" "Usage: %s [<option>...] <binary-path> [<override-file> [<path-prefix>]] > " "Sources\n" "\n" "Options:\n" " -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n" " -e, --extra-override <file>\n" " use extra override file.\n" " -s, --source-override <file>\n" " use file for additional source overrides, " "default\n" " is regular override file with .src appended.\n" " --debug turn debugging on.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version.\n" "\n" "See the man page for the full documentation.\n" msgstr "" "Uso: %s [<opción>...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] > " "Sources\n" "\n" "Opciones:\n" " -n, --no-sort No ordena por paquete antes de enviar la\n" " información de salida.\n" " -e, --extra-override <fichero>\n" " Usa un fichero «override» adicional.\n" " -s, --source-override <fichero>\n" " Usa el fichero para sustituciones («override»)\n" " adicionales, el comportamiento predefinido\n" " es un fichero «override» normal con la\n" " extensión «.src».\n" " --debug Activa el modo de depuración.\n" " -? --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión.\n" "\n" "Consulte la página de manual para una documentación completa.\n" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" "entrada de sustitución («override») inválida en la línea %d (%d campos)" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d" msgstr "" "ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») para %s en la " "línea %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s" msgstr "" "ignorando la entrada de sustitución («override») para %s, prioridad inválida " "%s" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)" msgstr "" "entrada de sustitución («override») de fuente inválida en la línea %d (%d " "campos)" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d" msgstr "" "ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») de fuentes para " "%s en la línea %d" #: scripts/dpkg-scansources.pl #, perl-format msgid "no binary packages specified in %s" msgstr "no se han definido paquetes binarios en %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "administrative directory '%s' does not exist" msgstr "el directorio administrativo «%s» no existe" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unrecognized dependency field '%s'" msgstr "El campo de dependencias «%s» es desconocido" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "need at least one executable" msgstr "se requiere al menos un ejecutable" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s')" msgstr "" "no se ha encontrado la biblioteca %s requerida por %s (formato ELF: '%s'; " "RPATH: '%s')" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)" msgstr "%s tiene un SONAME inesperado (%s)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "no dependency information found for %s (used by %s)\n" "Hint: check if the library actually comes from a package." msgstr "" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "binaries to analyze should already be installed in their package's directory" msgstr "" "Los binarios que analizar ya deberían estar instalados en el directorio de " "su paquete" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries" msgstr "" "No se ha encontrado en ninguna biblioteca el símbolo «%s», usado por %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin" msgstr "" "%s contiene una referencia irresoluble al símbolo %s: posiblemente sea una " "extensión" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "%d similar warning has been skipped (use -v to see it)" msgid_plural "" "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)" msgstr[0] "Se ha omitido %d aviso similar (use «-v» para verlo)" msgstr[1] "" "Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "%s should not be linked against %s (it uses none of the library's symbols)" msgstr "" "%s no debería estar enlazado con %s (no usa ninguno de los símbolos de " "biblioteca)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "package could avoid a useless dependency if %s was not linked against %s (it " "uses none of the library's symbols)" msgid_plural "" "package could avoid a useless dependency if %s were not linked against %s " "(they use none of the library's symbols)" msgstr[0] "" "el paquete puede evitar una dependencia superflua si %s no se enlaza con %s " "(no utiliza ningún símbolo de la biblioteca)" msgstr[1] "" "el paquete puede evitar una dependencia superflua si %s no se enlaza con %s " "(no utilizan ningún símbolo de la biblioteca)" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have " "any shlibs or symbols file.\n" "To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to use -l." msgstr "" "Nota: No se buscan las bibliotecas en otros paquetes binarios que no tengan " "ningún archivo shlibs o symbols.\n" "Para ayudar a dpkg-shlibdeps a buscar bibliotecas privadas, tal vez deba " "utilizar -l." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "cannot continue due to the error above" msgid_plural "cannot continue due to the errors listed above" msgstr[0] "No se puede continuar debido al fallo mostrado" msgstr[1] "No se puede continuar debido a los fallos anteriores" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "invalid dependency got generated: %s" msgstr "se ha generado una dependencia inválida: %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "install new varlist file '%s'" msgstr "instalar el nuevo fichero de lista de variables «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <executable>|-e<executable> [<option>...]" msgstr "Uso: %s [<opción>...] <ejecutable>|-e<ejecutable> [<opción>...]" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Positional options (order is significant):\n" " <executable> include dependencies for <executable>,\n" " -e<executable> (use -e if <executable> starts with '-')\n" " -d<dependency-field> next executable(s) set shlibs:<dependency-field>." msgstr "" "Opciones posicionales (el orden importa):\n" " <ejecutable> Incluye las dependencias para <ejecutable>,\n" " -e<ejecutable> (Utilice -e si el <ejecutable> empieza con «-»)\n" " -d<campo-de-dependencia> La o las siguientes órdenes definen\n" " shlibs:<campo-de-dependencia>." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "" "Options:\n" " -l<library-dir> add directory to private shared library search " "list.\n" " -p<varname-prefix> set <varname-prefix>:* instead of shlibs:*.\n" " -O[<file>] write variable settings to stdout (or <file>).\n" " -L<local-shlibs-file> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n" " -T<substvars-file> update variables here, not debian/substvars.\n" " -t<type> set package type (default is deb).\n" " -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n" " -S<package-build-dir> search needed libraries in the given\n" " package build directory first.\n" " -v enable verbose mode (can be used multiple " "times).\n" " --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be " "found.\n" " --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n" " --admindir=<directory> change the administrative directory.\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Opciones:\n" " -l<dir-biblioteca> añadir directorio a lista de búsqueda de " "bibliotecas compartidas privadas.\n" " -p<prefijo-nombrevariable> define <prefijo-nombrevariable>:* en " "lugar de shlibs:*.\n" " -O[<archivo>] escribe los ajustes de variables en stdout (o " "<archivo>).\n" " -L<archivo-shlibs-local> archivo de sustitució nde shlibs, no " "debian/shlibs.local.\n" " -T<archivo-substvars> actualizar variables aquí, no " "debian/substvars.\n" " -t<tipo> establecer tipo de paquete (el tipo por defecto " "es deb).\n" " -x<paquete> excluir paquete de las dependencias generadas.\n" " -S<dir-generación-paquetes> buscar las bibliotecas necesarias en el " "directorio\n" " de generación de paquetes primero.\n" " -v habilitar modo detallado (se puede utilizar " "varias veces).\n" " --ignore-missing-info no generar un error si no se encuentra " "información sobre las dependencias.\n" " --warnings=<valor> definir conjunto de advertencias activas " "(consulte la página del manual).\n" " --admindir=<directorio> change the administrative directory.\n" " -?, --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --version mostrar la versión." #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "Dependency fields recognized are:\n" " %s\n" msgstr "" "Los campos de dependencia reconocidos son:\n" " %s\n" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "can't extract name and version from library name '%s'" msgstr "" "no se puede extraer el nombre y la versión del nombre de la biblioteca «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unable to open shared libs info file '%s'" msgstr "" "No se ha podido abrir el fichero de información de bibliotecas compartidas " "«%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "shared libs info file '%s' line %d: bad line '%s'" msgstr "" "fichero de información de bibliotecas compartidas «%s», línea %d: línea " "incorrecta «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot open file %s" msgstr "no se ha podido abrir el archivo «%s»" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "" "$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be " "identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's " "build tree" msgstr "" "«$ORIGIN» se usa en la «RPATH» de %s, y no se pudo identificar el directorio " "correspondiente debido a la falta de un subdirectorio «DEBIAN» en la raíz de " "del árbol de construcción del paquete" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl scripts/Dpkg/IPC.pm scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm #, perl-format msgid "unable to execute %s" msgstr "no se puede ejecutar %s" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "diversions involved - output may be incorrect" msgstr "redirecciones implicadas - puede que la salida sea incorrecta" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl msgid "write diversion info to stderr" msgstr "" "escribir la información de redirección por la salida de error estándar" #: scripts/dpkg-shlibdeps.pl #, perl-format msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'" msgstr "la salida de «dpkg --search» es desconocida: «%s»" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "cannot stat directory %s" msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del directorio «%s»" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "directory argument %s is not a directory" msgstr "el argumento de directorio «%s» no es un directorio" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "unable to chdir to '%s'" msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using options from %s: %s" msgstr "usando opciones de %s: %s" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression" msgstr "%s no es una compresión compatible" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Compression.pm #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a compression level" msgstr "%s no es un nivel de compresión" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/dpkg-vendor.pl msgid "need an action option" msgstr "es necesaria una opción de acción" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain any information about the source package" msgstr "%s no contiene información sobre el paquete fuente" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "binary package stanza %s is using an obsolete Build-Profiles field syntax" msgstr "" "la definición de paquete binario %s está utilizando una síntaxis del campo " "«Build-Profiles» obsoleta" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "'%s' is not a legal architecture string" msgstr "«%s» no es una cadena de arquitectura legal" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is '%s')" msgstr "" "sólo se permite la arquitectura %s cuando ninguna otra aparece (la lista del " "paquete %s es «%s»)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't list any binary package" msgstr "%s no menciona ningún paquete binario" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "building source for a binary-only release" msgstr "generando fuentes para una publicación solo binaria" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)" msgstr "" "no se ha definido un formato de fuentes en «%s», consulte dpkg-source(1)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "can't build with source format '%s': %s" msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "using source format '%s'" msgstr "usando el formato de fuente «%s»" #: scripts/dpkg-source.pl scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "building %s in %s" msgstr "construyendo %s en %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs at least one argument, the .dsc" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s takes no more than two arguments" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "--%s needs the .dsc file as first argument, not a directory" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "unpack target exists: %s" msgstr "el destino de los datos desempaquetados ya existe: %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature" msgstr "%s no contiene una firma OpenPGP válida" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting unsigned source package (%s)" msgstr "extrayendo el paquete fuente sin firmar (%s)" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "extracting %s in %s" msgstr "extrayendo %s en %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "%s field contains value %s, but no tests control file %s" msgstr "" "el campo %s contiene el valor %s, pero no existe un archivo de control de " "pruebas %s" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] <command>" msgstr "Uso: %s [<opción>...] <orden>" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Commands:\n" " -x, --extract <filename>.dsc [<output-dir>]\n" " extract source package.\n" " -b, --build <dir> build source package.\n" " --print-format <dir> print the format to be used for the source " "package.\n" " --commit [<dir> [<patch-name>]]\n" " store upstream changes in a new patch." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl #, perl-format msgid "" "Build options:\n" " -c<control-file> get control info from this file.\n" " -l<changelog-file> get per-version info from this file.\n" " -F<changelog-format> force changelog format.\n" " --format=<source-format> set the format to be used for the source " "package.\n" " -V<name>=<value> set a substitution variable.\n" " -T<substvars-file> read variables here.\n" " -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n" " -U<field> remove a field.\n" " -q quiet mode.\n" " -i[<regex>] filter out files to ignore diffs of\n" " (defaults to: '%s').\n" " -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n" " (defaults to: %s).\n" " -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n" " supported are: %s).\n" " -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n" " supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')" msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "Extract options:\n" " --no-copy don't copy .orig tarballs\n" " --no-check don't check signature and checksums before " "unpacking\n" " --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid " "signature\n" " --ignore-bad-version allow bad source package versions." msgstr "" #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "General options:\n" " -?, --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Opciones generales:\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión." #: scripts/dpkg-source.pl msgid "" "More options are available but they depend on the source package format.\n" "See dpkg-source(1) for more info." msgstr "" "Dispone de más opciones, pero dependen del formato de paquete fuente.\n" "Para más información consulte dpkg-source(1)." #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Commands:\n" " --is <vendor> returns true if current vendor is <vendor>.\n" " --derives-from <vendor> returns true if current vendor derives from " "<vendor>.\n" " --query <field> print the content of the vendor-specific field.\n" " --help show this help message.\n" " --version show the version." msgstr "" "Órdenes:\n" " --is <fabricante> Devuelve cierto si el fabricante actual es " "<fabricante>.\n" " --derives-from <fabricante> Devuelve cierto si el fabricante actual es una " "derivación\n" " de <fabricante>.\n" " --query <campo> Imprime el contenido de un campo específico de " "fabricante.\n" " --help Muestra este mensaje de ayuda.\n" " --version Muestra la versión." #: scripts/dpkg-vendor.pl msgid "" "Options:\n" " --vendor <vendor> assume <vendor> is the current vendor." msgstr "" "Opciones:\n" " --vendor <fabricante> asume que <fabricante> es el fabricante actual." #: scripts/dpkg-vendor.pl #, perl-format msgid "vendor %s doesn't exist in %s" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "Usage: %s [<option>...] [<changelog-file>]" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl msgid "" "Options:\n" " --file <file> changelog <file> to parse (defaults to '-').\n" " -l, --label <file> changelog <file> name to use in error messages.\n" " --format <output-format>\n" " set the output format (defaults to 'dpkg').\n" " --all include all changes.\n" " -s, --since <version> include all changes later than <version>.\n" " -v <version> ditto.\n" " -u, --until <version> include all changes earlier than <version>.\n" " -f, --from <version> include all changes equal or later than " "<version>.\n" " -t, --to <version> include all changes up to or equal than " "<version>.\n" " -c, --count <number> include <number> entries from the top (or tail if\n" " <number> is lower than 0).\n" " -n <number> ditto.\n" " -o, --offset <number> change starting point for --count, counted from\n" " the top (or tail if <number> is lower than 0).\n" " -?, --help print usage information.\n" " -V, --version print version information.\n" msgstr "" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "output format %s not supported" msgstr "el formato de salida «%s» no es compatible" #: scripts/changelog/debian.pl #, perl-format msgid "more than one file specified (%s and %s)" msgstr "se ha definido más de un archivo (%s y %s)" #: scripts/changelog/debian.pl scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "fatal error occurred while parsing %s" msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar %s" #: scripts/Dpkg/Arch.pm msgid "" "cannot determine CC system type, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Arch.pm #, perl-format msgid "" "unknown CC system type %s, falling back to default (native compilation)" msgstr "" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s" msgstr "la línea %d en %s menciona una opción desconocida %s" #: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm #, perl-format msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored" msgstr "la línea %d de %s es inválida, se ha ignorado" #: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm #, perl-format msgid "invalid flag in %s: %s" msgstr "se ha detectado una opción inválida en %s: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "warning" msgstr "aviso" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "" "%s(l%s): %s\n" "LINE: %s" msgstr "" "%s(l%s): %s\n" "LÍNEA: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "%s(l%s): %s" msgstr "%s(l%s): %s" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'offset' without 'count' has no effect" msgstr "«offset» sin «count» no tiene efecto" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option" msgstr "" "no se puede combinar «count» u «offset» con cualquier otra opción de rango" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'" msgstr "solo puede definir o bien «from» o «since», usando «since»" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'" msgstr "solo puede definir o bien «to» o «until», usando «until»" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "'%s' option specifies non-existing version" msgstr "la opción «%s» define un versión que no existe" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use newest entry that is earlier than the one specified" msgstr "" "use la entrada más reciente que sea antigua que la que se ha definido" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "none found, starting from the oldest entry" msgstr "no se ha encontrado nada, iniciando desde la entrada más antigua" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "use oldest entry that is later than the one specified" msgstr "usar la entrada más antigua que es posterior a la que se ha definido" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm #, perl-format msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter" msgstr "no se ha encontrado esa entrada, ignorando el parámetro «%s»" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring" msgstr "la opción «since» define la versión más reciente, omitiendo" #: scripts/Dpkg/Changelog.pm msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring" msgstr "la opción «until» define la versión más antigua, omitiendo" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "first heading" msgstr "primera cabecera" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "next heading or end of file" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "start of change data" msgstr "principio de los datos de cambios" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "more change data or trailer" msgstr "más cambios de datos o línea de separación («trailer»)" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found start of entry where expected %s" msgstr "se ha encontrado el principio de una entrada donde se esperaba %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "badly formatted heading line" msgstr "la línea de cabecera tiene un formato inválido" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found trailer where expected %s" msgstr "se encontró una línea de separación («trailer») donde se esperaba %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "badly formatted trailer line" msgstr "" "se ha detectado una línea de separación («trailer») con formato inválido" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found change data where expected %s" msgstr "se han encontrado datos de cambios donde se esperaba %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found blank line where expected %s" msgstr "se ha encontrado una línea en blanco donde se esperaba %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm msgid "unrecognized line" msgstr "línea no reconocida" #: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm #, perl-format msgid "found end of file where expected %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad key-value after ';': '%s'" msgstr "el valor de la clave después de «;» es inválida: «%s»" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "repeated key-value %s" msgstr "el valor de clave %s está repetida" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "badly formatted urgency value: %s" msgstr "" "se ha detectado un valor de urgencia («urgency value») con un formato no " "válido: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "bad binary-only value: %s" msgstr "valor solo binario incorrecto: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown key-value %s" msgstr "el valor de clave %s es desconocida" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "version '%s' is invalid: %s" msgstr "la versión «%s» es inválida: %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the header doesn't match the expected regex" msgstr "la cabecera no coincide con la expresión regular esperada" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "ignoring invalid week day '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "uses full instead of abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "invalid abbreviated month name '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm #, perl-format msgid "cannot parse non-comformant date '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm msgid "the trailer doesn't match the expected regex" msgstr "" "la línea de separación («trailer») no encaja con la expresión regular " "esperada" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "unknown output format %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot create pipe for %s" msgstr "no se pudo crear tubería para %s" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "tail of %s" msgstr "final de «%s»" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "format parser %s not executable" msgstr "el formato de analizador %s no es ejecutable" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog format %s is unknown" msgstr "el formato %s del registro de cambios es desconocido" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "cannot execute format parser: %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm msgid "output of changelog parser" msgstr "salida del analizador de registro de cambios" #: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm #, perl-format msgid "changelog parser %s" msgstr "analizador del registro de cambios %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "cannot fstat file %s" msgstr "no se puede obtener el estado (fstat) del archivo «%s»" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has size %u instead of expected %u" msgstr "el archivo %s tiene el tamaño %u en lugar del esperado %u" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "file %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)" msgstr "" "el archivo %s tiene la suma de comprobación %s en lugar de la esperada %s " "(algoritmo %s)" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "invalid line in %s checksums string: %s" msgstr "línea inválida en la cadena de suma de control %s: %s" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting checksums '%s' and '%s' for file '%s'" msgstr "sumas de comprobación en conflicto «%s» y «%s» para el archivo «%s»" #: scripts/Dpkg/Checksums.pm #, perl-format msgid "conflicting file sizes '%u' and '%u' for file '%s'" msgstr "tamaños de archivo en conflicto «%u» y «%u» para el archivo «%s»" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm #, perl-format msgid "%s is not a supported compression method" msgstr "%s no es un método de compresión aceptado" #: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time" msgstr "" "«Dpkg::Compression::Process» solo puede iniciar un proceso secundario a la " "vez" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "short option not allowed in %s, line %d" msgstr "no se permite una opción corta en %s, línea %d" #: scripts/Dpkg/Conf.pm #, perl-format msgid "invalid syntax for option in %s, line %d" msgstr "sintaxis inválida para la opción en %s, línea %d" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "general section of control info file" msgstr "sección general del archivo de información de control" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "package's section of control info file" msgstr "sección del paquete del archivo de información de control" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "parsed version of changelog" msgstr "versión analizada del registro de cambios" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "entry in repository's %s file" msgstr "entrada en el fichero %s de repositorio" #: scripts/Dpkg/Control.pm #, perl-format msgid "%s file" msgstr "archivo «%s»" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "control info of a .deb package" msgstr "información de control de un paquete «.deb»" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "vendor file" msgstr "archivo del proveedor" #: scripts/Dpkg/Control.pm msgid "entry in dpkg's status file" msgstr "entrada en el archivo de estado «status» de dpkg" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm #, perl-format msgid "unknown information field '%s' in input data in %s" msgstr "" "el campo de información «%s» en los datos de entrada en %s es desconocido" #: scripts/Dpkg/Control/FieldsCore.pm msgid "control information" msgstr "información de control" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "syntax error in %s at line %d: %s" msgstr "se ha encontrado un error de sintaxis en %s en la línea %d: %s" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "field cannot start with a hyphen" msgstr "el campo no puede compenzar con un guión" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "duplicate field %s found" msgstr "se ha encontrado un campo duplicado «%s»" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "continued value line not in field" msgstr "la continuación de la línea del valor no está el campo" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "OpenPGP signature not allowed here" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "expected OpenPGP signature, found end of file after blank line" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm #, perl-format msgid "expected OpenPGP signature, found something else '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "unfinished OpenPGP signature" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "line with unknown format (not field-colon-value)" msgstr "" "se ha detectado una línea con formato desconocido (no es un valor de campo " "separado por dos puntos)" #: scripts/Dpkg/Control/HashCore.pm msgid "write error on control data" msgstr "se ha detectado un error de escritura en los datos de control" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm msgid "first block lacks a Source field" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Control/Info.pm #, perl-format msgid "block lacks the '%s' field" msgstr "el bloqueo no incluye el campo «%s»" #: scripts/Dpkg/Deps.pm #, perl-format msgid "can't parse dependency %s" msgstr "no se puede analizar la dependencia %s" #: scripts/Dpkg/Deps.pm msgid "an union dependency can only contain simple dependencies" msgstr "" "una dependencia de unión (OR - «|») solo puede contener dependencias simples" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed package name in files list file, line %d" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "badly formed line in files list file, line %d" msgstr "línea inválida en el archivo de lista de archivos, línea %d" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)" msgstr "" "entrada duplicada en la lista de archivos para el archivo %s (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Dist/Files.pm #, perl-format msgid "invalid filename %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "info" msgstr "información" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "error" msgstr "fallo" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s gave error exit status %s" msgstr "%s devolvió un estado de salida de error %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s died from signal %s" msgstr "%s murió con la señal %s" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm #, perl-format msgid "%s failed with unknown exit code %d" msgstr "%s falló con el código de salida desconocido %d" #: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm msgid "Use --help for program usage information." msgstr "Use --help para obtener información del uso de este programa." #: scripts/Dpkg/File.pm msgid "File::FcntlLock not available; using flock which is not NFS-safe" msgstr "" "No está disponible File::FcntlLock, se utilizará flock que no es seguro en " "entornos NFS" #: scripts/Dpkg/File.pm #, perl-format msgid "failed to get a write lock on %s" msgstr "" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "pipe for %s" msgstr "tubería para %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "chdir to %s" msgstr "chdir a «%s»" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdin" msgstr "reabrir la entrada estándar" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "reopen stdout" msgstr "reabrir la salida estándar" #: scripts/Dpkg/IPC.pm msgid "child process" msgstr "proceso secundario o hijo" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "wait for %s" msgstr "esperar a %s" #: scripts/Dpkg/IPC.pm #, perl-format msgid "%s didn't complete in %d second" msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds" msgstr[0] "%s no se completó en %d segundo" msgstr[1] "%s no se completó en %d segundos" #: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm msgid "<standard input>" msgstr "<entrada estándar>" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "may not be empty string" msgstr "puede que no sea una cadena vacía" #: scripts/Dpkg/Package.pm #, perl-format msgid "character '%s' not allowed" msgstr "no se permite el carácter «%s»" #: scripts/Dpkg/Package.pm msgid "must start with an alphanumeric character" msgstr "debe empezar con un carácter alfanumérico" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic relocation record: %s" msgstr "no se pudo analizar el registro de reubicación dinámica: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm #, perl-format msgid "couldn't parse dynamic symbol definition: %s" msgstr "no se pudo analizar la definición del símbolo dinámico: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "symbol name unspecified: %s" msgstr "el nombre del símbolo no está definido: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm #, perl-format msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s" msgstr "" "no puede usar una etiqueta «symver» para encontrar símbolos sin sin " "versionar: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)" msgstr "" "la información del símbolo se debe preceder con una cabecera (fichero «%s», " "línea «%s»)" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse line in %s: %s" msgstr "no se pudo analizar la línea en %s: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "failed to parse a line in %s: %s" msgstr "no se pudo analizar una línea en %s: %s" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm #, perl-format msgid "tried to merge the same object (%s) twice in a symfile" msgstr "" "se ha intentado fusionar el mismo objeto (%s) dos veces en un fichero " "simbólico" #: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm msgid "cannot merge symbols from objects without SONAME" msgstr "no se puede fusionar símbolos de objetos sin «SONAME»" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "write on tar input" msgstr "escribe en la entrada tar" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm msgid "close on tar input" msgstr "cierra con la entrada tar" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm scripts/Dpkg/Source/Package.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot opendir %s" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm #, perl-format msgid "unable to rename %s to %s" msgstr "no se pudo cambiar el nombre %s a %s" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot stat directory %s (before removal)" msgstr "" "no se puede mostrar el estado (stat) del directorio «%s» (antes de la " "eliminación)" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "unable to check for removal of directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "rm -rf failed to remove '%s'" msgstr "«rm -rf» no pudo eliminar «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot change timestamp for %s" msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm #, perl-format msgid "cannot read timestamp from %s" msgstr "no se puede leer la marca de tiempo desde «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not the name of a file" msgstr "«%s» no es el nombre de un archivo" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "missing critical source control field %s" msgstr "falta el campo crítico de control de las fuentes «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "source package format '%s' is not supported: %s" msgstr "no se permite el formato de paquete fuente «%s»: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm msgid "format variant must be in lowercase" msgstr "la variante de formato debe estar en minúsculas" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "invalid Format field '%s'" msgstr "se ha detectado un campo «Format» inválido «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s and %s fields are required to compute the source basename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "failed to verify signature on %s" msgstr "se ha detectado un fallo al verificar la firma de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed" msgstr "no se pudo verificar la firma de %s ya que gpg no está instalado" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid option for %s" msgstr "«%s» no es una opción válida para %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s no existe" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "cannot make %s executable" msgstr "no se puede dar permisos de ejecución a «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "%s is not a plain file" msgstr "«%s» no es un archivo simple" #: scripts/Dpkg/Source/Package.pm #, perl-format msgid "'%s' is not supported by the source format '%s'" msgstr "no se permite «%s» con el formato de fuente «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option" msgstr "la opción «-s%s» invalida la opción «-s%s» anterior" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -x" msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-x»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package" msgstr "varios archivos tar en un paquete fuente versión 1.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a %s source package: %s" msgstr "archivo no reconocido de un paquete fuente %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "no tarfile in Files field" msgstr "no existe ningún archivo tar en el campo «Files»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "native package with .orig.tar" msgstr "paquete nativo con «.orig.tar»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' to '%s'" msgstr "no se pudo renombrar «%s» a «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unpacking %s" msgstr "desempaquetando %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "unable to keep orig directory (already exists)" msgstr "no se pudo conservar el directorio «orig» (ya existe)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s" msgstr "" "se ha detectado un fallo al renombrar el recién extraído «%s» como «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "failed to rename saved %s to %s" msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "applying %s" msgstr "aplicando «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "upstream files that have been modified: %s" msgstr "archivos de la fuente original que se han modificado: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "only supports gzip compression" msgstr "solo acepta la compresión gzip" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source " "package)" msgstr "" "«-b» acepta como máximo un directorio y un argumento de fuentes «orig» (con " "la versión 1.0 de formato de paquete fuente)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source handling style -s%s not allowed with -b" msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-b»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "packed orig '%s' exists but is not a plain file" msgstr "" "ya existe un «orig» «%s» desempaquetado, pero no es un fichero simple" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "cannot stat orig argument %s" msgstr "" "no se puede definir el estado («stat») del archivo argumento «orig» de %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed " "(.orig.tar.<ext>)" msgstr "" "el argumento «orig» está desempaquetado, pero el tipo de manipulación de " "fuentes «-s%s» invoca uno empaquetado («.orig.tar.<ext>»)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked " "(.orig/)" msgstr "" "el argumento «orig» esta empaquetado, pero el tipo de manipulación de " "fuentes «-s%s» invoca uno desempaquetado («.orig/»)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "orig argument %s is not a plain file or directory" msgstr "el argumento «orig» %s no es un archivo simple o directorio" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -" "s%s wants something" msgstr "" "el argumento «orig» está vacío (esto es, sin «orig» ni diff) pero el tipo de " "manipulación de fuentes «-s%s» requiere algo" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unpacked orig '%s' exists but is not a directory" msgstr "el «orig» desempaquetado «%s» existe, pero no es un directorio" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to stat putative unpacked orig '%s'" msgstr "" "no se pudo obtener el estado («stat») del fichero «orig» putativo «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'" msgstr "" "el directorio de fuentes «%s» no es <paquete-fuente>-<versión-desarrollador-" "original> «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)" msgstr "" "el nombre del directorio «.orig» %s no es <paquete>-<versión-desarrollador-" "original> (se ha requerido %s)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" ".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)" msgstr "" "el nombre de «.orig.tar» %s no es <paquete>_<versión-desarollador-" "original>.orig.tar (se ha requerido %s)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "tarfile '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to " "override" msgstr "" "el archivo tar «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; use «-" "sU» «-sR» para invalidar este comportamiento" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of '%s'" msgstr "no se pudo comprobar la existencia de «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unable to rename '%s' (newly created) to '%s'" msgstr "no se pudo renombrar «%s» (recién creado) como «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unable to change permission of '%s'" msgstr "no se han podido cambiar los permisos de «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "building %s using existing %s" msgstr "construyendo «%s» usando «%s», que está presente en el sistema" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "" "orig directory '%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK " "or -sP to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "unable to check for existence of orig directory '%s'" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm #, perl-format msgid "the diff modifies the following upstream files: %s" msgstr "" "el diff modifica los siguientes archivos del desarrollador original: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "" "use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to " "upstream files, see dpkg-source(1)" msgstr "" "use el formato «3.0 (quilt)» para que los cambios a los archivos originales " "ocurran por separado y de forma documentada, consulte dpkg-source(1)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes" msgstr "" "cancelando debido a «--abort-on-upstream-changes» (cambios en la fuente " "original)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "unrepresentable changes to source" msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "duplicate files in %s source package: %s" msgstr "se han detectado ficheros duplicados en el paquete fuente %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package" msgstr "" "falta un archivo «orig.tar» o «debian.tar» en el paquete fuente versión 2.0" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "missing addon orig.tar for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "mismatched addon orig.tar %s for signature %s in source package" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "required removal of '%s' installed by original tarball" msgstr "" "se requiere la eliminación de «%s», instalado por el archivo tar original" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "unapplying %s" msgstr "revirtiendo «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "no upstream tarball found at %s" msgstr "no se ha encontrado ningún archivo tar de la fuente original en %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "patches are not applied, applying them now" msgstr "no se han aplicado los parches, aplicándolos en este momento" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed" msgstr "" "se han encontrado varios archivo «orig.tar» (%s y %s), pero solo se acepta " "uno" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "copy of the debian directory" msgstr "copia del directorio «debian»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "local changes detected, the modified files are:" msgstr "se han detecta cambios locales, los ficheros modificados son:" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "-b takes only one parameter with format '%s'" msgstr "-b sólo toma un parámetro con formato «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "unwanted binary file: %s" msgstr "archivo binario no deseado: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "detected %d unwanted binary file (add it in debian/source/include-binaries " "to allow its inclusion)." msgid_plural "" "detected %d unwanted binary files (add them in debian/source/include-" "binaries to allow their inclusion)." msgstr[0] "" "se ha detectado %d archivo binario (añada este en «debian/source/include-" "binaries» para permitir su inclusión)." msgstr[1] "" "se han detectado %d archivos binarios (añada estos en «debian/source/include-" "binaries» para permitir su inclusión)." #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s: %s" msgstr "no se puede representar el cambio de %s: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "binary file contents changed" msgstr "el contenido del archivo binario ha cambiado" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "" "add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified " "binary in the debian tarball" msgstr "" "añada «%s» en «debian/source/include-binaries» si desea guardar el binario " "modificado en el archivo tar de Debian" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "you can integrate the local changes with %s" msgstr "puede integrar los cambios locales con %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "aborting due to unexpected upstream changes, see %s" msgstr "cancelando debido a cambios en la fuente original, consulte %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "local changes have been recorded in a new patch: %s" msgstr "los cambios locales se han guardado en un parche nuevo: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot remove %s" msgstr "no se ha podido eliminar «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "failed to copy %s to %s" msgstr "se ha detectado un fallo al copiar %s a %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "cannot register changes in %s, this patch already exists" msgstr "no se pueden registrar los cambios en %s, el parche ya existe" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "patch file '%s' doesn't exist" msgstr "el fichero de parche «%s» no existe" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "there are no local changes to record" msgstr "no hay cambios locales que guardar" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "Enter the desired patch name: " msgstr "Introduzca el nombre del parche: " #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm msgid "cannot find an editor" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm #, perl-format msgid "adding %s to %s" msgstr "añadiendo «%s» a «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "" "cannot unpack bzr-format source package because bzr is not in the PATH" msgstr "" "no se puede desempaquetar el formato de paquete fuente bzr porque bzr no se " "encuentra en la variable «PATH»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not " "present), but Format bzr was specified" msgstr "" "El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio bzr " "(%s/.bzr no está presente), pero se ha definido «Format bzr»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink" msgstr "«%s» es un enlace simbólico" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "%s is a symlink to outside %s" msgstr "«%s» es un enlace simbólico al exterior de «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "doesn't contain a bzr repository" msgstr "no contiene un repositorio bzr" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "bzr status exited nonzero" msgstr "bzr cerró con un estado distinto de cero" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s" msgstr "" "se han detectado cambios no ignorados sin enviar («uncommited») en el " "directorio actual: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm msgid "format v3.0 uses only one source file" msgstr "el formato v3.0 solo usa un archivo de fuente" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Bzr.pm #, perl-format msgid "expected %s, got %s" msgstr "se esperaba «%s», se obtuvo «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "Format '3.0 (custom)' is only used to create source packages" msgstr "El formato «3.0 (custom)» se usa sólo para crear paquetes fuente" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "no files indicated on command line" msgstr "no se han indicado archivos en la línea de órdenes" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Custom.pm msgid "--target-format option is missing" msgstr "Se ha detectado la falta de la opción «--target-format»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "" "cannot unpack git-format source package because git is not in the PATH" msgstr "" "no se puede desempaquetar el formato de paquete git porque git no está " "presente en «PATH»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "" "source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not " "present), but Format git was specified" msgstr "" "El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio git " "(%s/.git no está presente), pero se ha definido git para «Format»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "git repository %s uses submodules; this is not yet supported" msgstr "" "el repositorio de git %s usa submódulos; no es compatible actualmente" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "doesn't contain a git repository" msgstr "no contiene un repositorio git" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "git ls-files exited nonzero" msgstr "«git ls-files» cerró con un valor distinto de cero" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "creating shallow clone with depth %s" msgstr "creando un clon superficial («shallow») con profundidad %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "bundling: %s" msgstr "archivando: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file" msgstr "el formato v3.0 (git) solo usa un archivo «.git»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file" msgstr "el formato v3.0 (git) solo usa un archivo «.gitshallow»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s" msgstr "archivo desconocido con formato v3.0 (git): %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "format v3.0 (git) expected %s" msgstr "se esperaba el formato v3.0 (git) %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm #, perl-format msgid "cloning %s" msgstr "clonando «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Git.pm msgid "setting up shallow clone" msgstr "configurando un clon superficial («shallow»)" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm #, perl-format msgid "unrecognized file for a native source package: %s" msgstr "archivo no reconocido para un paquete fuente nativo: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Native.pm msgid "native package version may not have a revision" msgstr "la versión de un paquete nativo puede no tener una revisión" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm msgid "non-native package version does not contain a revision" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "can't create symlink %s" msgstr "no se puede crear el enlace simbólico «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/Quilt.pm #, perl-format msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s" msgstr "la versión de los metadatos de quilt es incompatible: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)" msgstr "" "el archivo «%s» no tiene una nueva línea al final (tanto en la versión " "original como en la modificada)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unknown line from diff -u on %s: '%s'" msgstr "línea desconocida de «diff -u» en %s: «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "failed to write" msgstr "se ha detectado un fallo al escribir" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff on %s" msgstr "diff de «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot stat file %s" msgstr "no se puede obtener el estado (stat) del archivo «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot read link %s" msgstr "no se puede leer el enlace «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "device or socket is not allowed" msgstr "el dispositivo o socket de Unix no está permitido" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "unknown file type" msgstr "el tipo de archivo es desconocido" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of file %s, use --include-removal to override" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of directory %s" msgstr "ignorando la eliminación del directorio «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "ignoring deletion of symlink %s" msgstr "ignorando la eliminación del enlace simbólico «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff" msgstr "el archivo vacío recién creado «%s» no se representará en el diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "el modo de ejecución «%04o» de «%s» no se representará en el diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff" msgstr "el modo especial «%04o» de «%s» no se representará en el diff" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "cannot represent change to %s:" msgstr "no se puede representar el cambio hecho a %s:" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " new version is %s" msgstr " la versión nueva es %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid " old version is %s" msgstr " la versión antigua es %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s patches file with C-style encoded filename" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^--- in line %d of diff '%s'" msgstr "se esperaba «^---» en la línea %d del fichero de diferencias «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file with name ending in .dpkg-orig" msgstr "" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)" msgstr "el diff «%s» termina en la mitad de «---/+++» (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "line after --- isn't as expected in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "la línea después de «---» no es como se esperaba en el diff «%s» (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "none of the filenames in ---/+++ are valid in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "ninguno de los archivos en «---/+++» son válidos en el diff «%s» (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s contains an insecure path: %s" msgstr "%s contiene una ruta no segura: «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s" msgstr "" "el diff «%s» modifica el archivo «%s» a través de un enlace simbólico: %s" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "original and modified files are /dev/null in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "los ficheros originales y modificados son están en «/dev/null» en el diff " "«%s» (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "file removal without proper filename in diff '%s' (line %d)" msgstr "" "se ha detectado la eliminación de un fichero sin un nombre adecuado en el " "diff «%s» (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)" msgstr "el diff «%s» elimina el archivo no existente «%s» (línea %d)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches something which is not a plain file" msgstr "el diff «%s» parchea algo que no es un fichero simple" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' patches file %s twice" msgstr "el diff «%s» parchea el fichero «%s» dos veces" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "unexpected end of diff '%s'" msgstr "se ha detectado un fin del fichero de diferencias «%s» inesperado" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff '%s'" msgstr "se esperaba [ +-] al principio de la línea %d del diff «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "expected ^@@ at line %d of diff '%s'" msgstr "se esperaba ^@@ en la línea %d del diff «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "diff '%s' doesn't contain any patch" msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "remove patch backup file %s" msgstr "eliminar el archivo de respaldo «%s» del parche" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "nonexistent" msgstr "inexistente" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "plain file" msgstr "archivo simple" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "directory" msgstr "directorio" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm #, perl-format msgid "symlink to %s" msgstr "enlace simbólico a «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "character device" msgstr "archivo de dispositivo («character device»)" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named pipe" msgstr "tubería nombrada" #: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm msgid "named socket" msgstr "socket de Unix nombrado" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm msgid "the patch has fuzz which is not allowed, or is malformed" msgstr "" "el paquete tiene marcas borrosas lo cual no está permitido, o está corrompido" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "if patch '%s' is correctly applied by quilt, use '%s' to update it" msgstr "" "si quilt aplica el parche «%s» adecuadamente, utilice «%s» para actualizarlo" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a directory or non-existing" msgstr "%s debería ser un directorio, o no existir" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "%s should be a file or non-existing" msgstr "%s debería ser un archivo, o no existir" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "" "the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s); dpkg-" "source might fail when applying patches" msgstr "" "El fichero «series» (%s) contiene opciones incompatibles («%s», línea %s); " "puede que dpkg-source falle al aplicar parches" #: scripts/Dpkg/Source/Quilt.pm #, perl-format msgid "restoring quilt backup files for %s" msgstr "restaurando los ficheros de respaldo de quilt para %s" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "bad line in substvars file %s at line %d" msgstr "" "línea incorrecta en el archivo de sustitución de variables «%s» en la línea " "%d" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "too many substitutions - recursive ? - in '%s'" msgstr "demasiadas sustituciones (¿recursivo?) en «%s»" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "deprecated substitution variable ${%s}" msgstr "la variable de sustitución ${%s} es obsoleta" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unknown substitution variable ${%s}" msgstr "la variable de sustitución ${%s} es desconocida" #: scripts/Dpkg/Substvars.pm #, perl-format msgid "unused substitution variable ${%s}" msgstr "la variable de sustitución ${%s} no está en uso" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package name '%s' is illegal: %s" msgstr "el nombre de paquete fuente «%s» no es válido: %s" #: scripts/Dpkg/Vars.pm #, perl-format msgid "source package has two conflicting values - %s and %s" msgstr "el paquete fuente tiene dos valores en conflicto: «%s» y «%s»" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown %s feature in %s variable: %s" msgstr "funcionalidad %s desconocida en variable %s: %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "incorrect value in %s option of %s variable: %s" msgstr "valor incorrecto en la opción %s de la variable %s: %s" #: scripts/Dpkg/Vendor/Debian.pm #, perl-format msgid "unknown host architecture '%s'" msgstr "arquitectura del sistema desconocida «%s»" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu " "address" msgstr "" "El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero «Maintainer:» no " "tiene una dirección de correo de Ubuntu" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "" "Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-" "Maintainer field" msgstr "" "El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero no hay ningún campo " "«XSBC-Original-Maintainer»" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed" msgstr "" "se ha encontrado la opción «hardening», pero hardening-wrapper no está " "instalado" #: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm #, perl-format msgid "overriding %s in environment: %s" msgstr "sustituyendo «%s» en el entorno: «%s»" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "%s is not a valid version" msgstr "%s no es una versión válida" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number cannot be empty" msgstr "el número de versión no puede estar vacío" #: scripts/Dpkg/Version.pm msgid "version number does not start with digit" msgstr "el número de versión no comienza con un dígito" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "version number contains illegal character '%s'" msgstr "el número de versión contiene el carácter ilegal «%s»" #: scripts/Dpkg/Version.pm #, perl-format msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'" msgstr "la sección «epoch» del número de versión no es un número: «%s»" �������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/opcodes.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000126172�12704126002�017064� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para opcodes-2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opcodes 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:57+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. Invalid option. #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: aarch64-dis.c:81 arm-dis.c:4606 #, c-format msgid "Unrecognised disassembler option: %s\n" msgstr "No se reconoce la opción de desensamblador: %s\n" #: aarch64-dis.c:2395 #, c-format msgid "" "\n" "The following AARCH64 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones de desensamblado específicas de AARCH64 se soportan\n" "para el uso con el indicador -M (las opciones múltiples se deben separar por " "comas):\n" #: aarch64-dis.c:2399 #, c-format msgid "" "\n" " no-aliases Don't print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " no-aliases No mostrar alias de instrucciones.\n" #: aarch64-dis.c:2402 #, c-format msgid "" "\n" " aliases Do print instruction aliases.\n" msgstr "" "\n" " aliases Mostrar alias de instrucciones.\n" #: aarch64-dis.c:2406 #, c-format msgid "" "\n" " debug_dump Temp switch for debug trace.\n" msgstr "" #: aarch64-dis.c:2410 mips-dis.c:2231 mips-dis.c:2239 mips-dis.c:2241 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: aarch64-opc.c:1152 msgid "immediate value" msgstr "valor inmediato" #: aarch64-opc.c:1162 msgid "immediate offset" msgstr "offset inmediata" #: aarch64-opc.c:1172 msgid "register number" msgstr "número de registro" #: aarch64-opc.c:1182 msgid "register element index" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1192 msgid "shift amount" msgstr "cantidad de cambio" #: aarch64-opc.c:1264 msgid "extraneous register" msgstr "registro ajeno" #: aarch64-opc.c:1269 msgid "missing register" msgstr "falta registro" #: aarch64-opc.c:1280 msgid "stack pointer register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1310 msgid "unexpected address writeback" msgstr "reescritura de dirección inesperada" #: aarch64-opc.c:1321 msgid "address writeback expected" msgstr "reescritura de dirección esperada" #: aarch64-opc.c:1367 msgid "negative or unaligned offset expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1380 msgid "invalid register offset" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1402 msgid "invalid post-increment amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1418 aarch64-opc.c:1685 msgid "invalid shift amount" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1431 msgid "invalid extend/shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1477 aarch64-opc.c:1551 aarch64-opc.c:1586 aarch64-opc.c:1605 #: aarch64-opc.c:1613 aarch64-opc.c:1663 aarch64-opc.c:1814 msgid "immediate out of range" msgstr "inmediato fuera de rango" #: aarch64-opc.c:1539 aarch64-opc.c:1561 aarch64-opc.c:1718 aarch64-opc.c:1726 #: aarch64-opc.c:1792 aarch64-opc.c:1820 msgid "invalid shift operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1545 msgid "shift amount expected to be 0 or 12" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1568 msgid "shift amount should be a multiple of 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1580 msgid "negative immediate value not allowed" msgstr "el valor inmediato negativo no está permitido" #: aarch64-opc.c:1674 msgid "immediate zero expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1734 msgid "shift is not permitted" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1759 msgid "invalid value for immediate" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1784 msgid "shift amount expected to be 0 or 16" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1804 msgid "floating-point immediate expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1895 msgid "extend operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1908 msgid "missing extend operator" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1914 msgid "'LSL' operator not allowed" msgstr "Operador «LSL» no permitido" #: aarch64-opc.c:1935 msgid "W register expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1946 msgid "shift operator expected" msgstr "" #: aarch64-opc.c:1953 msgid "'ROR' operator not allowed" msgstr "" #: alpha-opc.c:155 msgid "branch operand unaligned" msgstr "operando de ramificación sin alinear" #: alpha-opc.c:171 alpha-opc.c:187 msgid "jump hint unaligned" msgstr "pista de salto sin alinear" #: arc-dis.c:75 msgid "Illegal limm reference in last instruction!\n" msgstr "¡Referencia limm ilegal en la última instrucción!\n" #: arc-opc.c:386 msgid "unable to fit different valued constants into instruction" msgstr "" "no se pueden ajustar las constantes de valores diferentes en la instrucción" #: arc-opc.c:395 msgid "auxiliary register not allowed here" msgstr "no se permite un registro auxiliar aquí" #: arc-opc.c:401 arc-opc.c:418 msgid "attempt to set readonly register" msgstr "se intentó cambiar un registro de sólo lectura" #: arc-opc.c:406 arc-opc.c:423 msgid "attempt to read writeonly register" msgstr "se intentó leer un registro de sólo escritura" #: arc-opc.c:428 #, c-format msgid "invalid register number `%d'" msgstr "número de registro `%d' inválido" #: arc-opc.c:594 arc-opc.c:645 arc-opc.c:673 msgid "too many long constants" msgstr "demasiadas constantes long" #: arc-opc.c:668 msgid "too many shimms in load" msgstr "demasiados shimms en load" #. Do we have a limm already? #: arc-opc.c:781 msgid "impossible store" msgstr "almacenamiento imposible" #: arc-opc.c:814 msgid "st operand error" msgstr "error de operando st" #: arc-opc.c:818 arc-opc.c:860 msgid "address writeback not allowed" msgstr "no se permite la escritura hacia atrás de dirección" #: arc-opc.c:822 msgid "store value must be zero" msgstr "el valor de almacenamiento debe ser cero" #: arc-opc.c:847 msgid "invalid load/shimm insn" msgstr "instrucción load/shimm inválida" #: arc-opc.c:856 msgid "ld operand error" msgstr "error de operando ld" #: arc-opc.c:943 msgid "jump flags, but no .f seen" msgstr "opciones de salto, pero no se ve .f" #: arc-opc.c:946 msgid "jump flags, but no limm addr" msgstr "opciones de salto, pero no hay una dirección limm" #: arc-opc.c:949 msgid "flag bits of jump address limm lost" msgstr "se perdieron los bits de opción de dirección de salto limm" #: arc-opc.c:952 msgid "attempt to set HR bits" msgstr "se intentó cambiar los bits HR" #: arc-opc.c:955 msgid "bad jump flags value" msgstr "valor de opciones de salto erróneo" #: arc-opc.c:988 msgid "branch address not on 4 byte boundary" msgstr "la dirección de ramificación no está en un límite de 4 bytes" #: arc-opc.c:1024 msgid "must specify .jd or no nullify suffix" msgstr "se debe especificar un sufijo .jd o no nullify" #: arm-dis.c:2145 msgid "<illegal precision>" msgstr "<precisión ilegal>" #. XXX - should break 'option' at following delimiter. #: arm-dis.c:4598 #, c-format msgid "Unrecognised register name set: %s\n" msgstr "No se reconoce el conjunto de nombres de registro: %s\n" #: arm-dis.c:5208 #, c-format msgid "" "\n" "The following ARM specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones de desensamblador específicas de ARM se admiten\n" "para usarse con el interruptor -M:\n" #: avr-dis.c:115 avr-dis.c:136 #, c-format msgid "undefined" msgstr "sin definir" #: avr-dis.c:198 #, c-format msgid "Internal disassembler error" msgstr "Error interno del desensamblador" #: avr-dis.c:251 #, c-format msgid "unknown constraint `%c'" msgstr "restricción `%c' desconocida" #: cgen-asm.c:352 epiphany-ibld.c:201 fr30-ibld.c:201 frv-ibld.c:201 #: ip2k-ibld.c:201 iq2000-ibld.c:201 lm32-ibld.c:201 m32c-ibld.c:201 #: m32r-ibld.c:201 mep-ibld.c:201 mt-ibld.c:201 openrisc-ibld.c:201 #: xc16x-ibld.c:201 xstormy16-ibld.c:201 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %ld)" msgstr "operando fuera de rango (%ld no está entre %ld y %ld)" #: cgen-asm.c:374 #, c-format msgid "operand out of range (%lu not between %lu and %lu)" msgstr "operando fuera de rango (%lu no está entre %lu y %lu)" #: d30v-dis.c:255 #, c-format msgid "<unknown register %d>" msgstr "<registro %d desconocido>" #. Can't happen. #: dis-buf.c:60 #, c-format msgid "Unknown error %d\n" msgstr "Error desconocido %d\n" #: dis-buf.c:69 #, c-format msgid "Address 0x%s is out of bounds.\n" msgstr "La dirección 0x%s está fuera de los límites.\n" #: epiphany-asm.c:68 msgid "register unavailable for short instructions" msgstr "el registro no está disponible para instrucciones short" #: epiphany-asm.c:115 msgid "register name used as immediate value" msgstr "se usa el número de registro como valor inmediato" #. Don't treat "mov ip,ip" as a move-immediate. #: epiphany-asm.c:178 epiphany-asm.c:234 msgid "register source in immediate move" msgstr "fuente de registro en move inmediato" #: epiphany-asm.c:187 msgid "byte relocation unsupported" msgstr "no se admite la reubicación de byte" #. -- assembler routines inserted here. #. -- asm.c #: epiphany-asm.c:193 frv-asm.c:972 iq2000-asm.c:56 lm32-asm.c:95 #: lm32-asm.c:127 lm32-asm.c:157 lm32-asm.c:187 lm32-asm.c:217 lm32-asm.c:247 #: m32c-asm.c:140 m32c-asm.c:235 m32c-asm.c:276 m32c-asm.c:334 m32c-asm.c:355 #: m32r-asm.c:53 mep-asm.c:241 mep-asm.c:259 mep-asm.c:274 mep-asm.c:289 #: mep-asm.c:301 openrisc-asm.c:54 msgid "missing `)'" msgstr "falta un `)'" #: epiphany-asm.c:270 msgid "ABORT: unknown operand" msgstr "ABORTAR: operando desconocido" #: epiphany-asm.c:296 msgid "Not a pc-relative address." msgstr "No es una dirección relativa a pc." #: epiphany-asm.c:455 fr30-asm.c:310 frv-asm.c:1263 ip2k-asm.c:511 #: iq2000-asm.c:459 lm32-asm.c:349 m32c-asm.c:1584 m32r-asm.c:328 #: mep-asm.c:1286 mt-asm.c:595 openrisc-asm.c:241 xc16x-asm.c:376 #: xstormy16-asm.c:276 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while parsing.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al decodificar.\n" #: epiphany-asm.c:506 fr30-asm.c:361 frv-asm.c:1314 ip2k-asm.c:562 #: iq2000-asm.c:510 lm32-asm.c:400 m32c-asm.c:1635 m32r-asm.c:379 #: mep-asm.c:1337 mt-asm.c:646 openrisc-asm.c:292 xc16x-asm.c:427 #: xstormy16-asm.c:327 msgid "missing mnemonic in syntax string" msgstr "falta el mnemónico en la cadena sintáctica" #. We couldn't parse it. #: epiphany-asm.c:641 epiphany-asm.c:645 epiphany-asm.c:734 epiphany-asm.c:841 #: fr30-asm.c:496 fr30-asm.c:500 fr30-asm.c:589 fr30-asm.c:696 frv-asm.c:1449 #: frv-asm.c:1453 frv-asm.c:1542 frv-asm.c:1649 ip2k-asm.c:697 ip2k-asm.c:701 #: ip2k-asm.c:790 ip2k-asm.c:897 iq2000-asm.c:645 iq2000-asm.c:649 #: iq2000-asm.c:738 iq2000-asm.c:845 lm32-asm.c:535 lm32-asm.c:539 #: lm32-asm.c:628 lm32-asm.c:735 m32c-asm.c:1770 m32c-asm.c:1774 #: m32c-asm.c:1863 m32c-asm.c:1970 m32r-asm.c:514 m32r-asm.c:518 #: m32r-asm.c:607 m32r-asm.c:714 mep-asm.c:1472 mep-asm.c:1476 mep-asm.c:1565 #: mep-asm.c:1672 mt-asm.c:781 mt-asm.c:785 mt-asm.c:874 mt-asm.c:981 #: openrisc-asm.c:427 openrisc-asm.c:431 openrisc-asm.c:520 openrisc-asm.c:627 #: xc16x-asm.c:562 xc16x-asm.c:566 xc16x-asm.c:655 xc16x-asm.c:762 #: xstormy16-asm.c:462 xstormy16-asm.c:466 xstormy16-asm.c:555 #: xstormy16-asm.c:662 msgid "unrecognized instruction" msgstr "no se reconoce la instrucción" #: epiphany-asm.c:688 fr30-asm.c:543 frv-asm.c:1496 ip2k-asm.c:744 #: iq2000-asm.c:692 lm32-asm.c:582 m32c-asm.c:1817 m32r-asm.c:561 #: mep-asm.c:1519 mt-asm.c:828 openrisc-asm.c:474 xc16x-asm.c:609 #: xstormy16-asm.c:509 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')" msgstr "error sintáctico (se esperaba el carácter `%c', se encontró `%c')" #: epiphany-asm.c:698 fr30-asm.c:553 frv-asm.c:1506 ip2k-asm.c:754 #: iq2000-asm.c:702 lm32-asm.c:592 m32c-asm.c:1827 m32r-asm.c:571 #: mep-asm.c:1529 mt-asm.c:838 openrisc-asm.c:484 xc16x-asm.c:619 #: xstormy16-asm.c:519 #, c-format msgid "syntax error (expected char `%c', found end of instruction)" msgstr "" "error sintáctico (se esperaba el carácter `%c', se encontró el final de la " "instrucción)" #: epiphany-asm.c:728 fr30-asm.c:583 frv-asm.c:1536 ip2k-asm.c:784 #: iq2000-asm.c:732 lm32-asm.c:622 m32c-asm.c:1857 m32r-asm.c:601 #: mep-asm.c:1559 mt-asm.c:868 openrisc-asm.c:514 xc16x-asm.c:649 #: xstormy16-asm.c:549 msgid "junk at end of line" msgstr "basura al final de la línea" #: epiphany-asm.c:840 fr30-asm.c:695 frv-asm.c:1648 ip2k-asm.c:896 #: iq2000-asm.c:844 lm32-asm.c:734 m32c-asm.c:1969 m32r-asm.c:713 #: mep-asm.c:1671 mt-asm.c:980 openrisc-asm.c:626 xc16x-asm.c:761 #: xstormy16-asm.c:661 msgid "unrecognized form of instruction" msgstr "no se reconoce la forma de instrucción" #: epiphany-asm.c:854 fr30-asm.c:709 frv-asm.c:1662 ip2k-asm.c:910 #: iq2000-asm.c:858 lm32-asm.c:748 m32c-asm.c:1983 m32r-asm.c:727 #: mep-asm.c:1685 mt-asm.c:994 openrisc-asm.c:640 xc16x-asm.c:775 #: xstormy16-asm.c:675 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s...'" msgstr "instrucción errónea `%.50s...'" #: epiphany-asm.c:857 fr30-asm.c:712 frv-asm.c:1665 ip2k-asm.c:913 #: iq2000-asm.c:861 lm32-asm.c:751 m32c-asm.c:1986 m32r-asm.c:730 #: mep-asm.c:1688 mt-asm.c:997 openrisc-asm.c:643 xc16x-asm.c:778 #: xstormy16-asm.c:678 #, c-format msgid "bad instruction `%.50s'" msgstr "instrucción errónea `%.50s'" #. Default text to print if an instruction isn't recognized. #: epiphany-dis.c:41 fr30-dis.c:41 frv-dis.c:41 ip2k-dis.c:41 iq2000-dis.c:41 #: lm32-dis.c:41 m32c-dis.c:41 m32r-dis.c:41 mep-dis.c:41 mmix-dis.c:276 #: mt-dis.c:41 nds32-dis.c:56 openrisc-dis.c:41 xc16x-dis.c:41 #: xstormy16-dis.c:41 msgid "*unknown*" msgstr "*desconocida*" #: epiphany-dis.c:277 fr30-dis.c:299 frv-dis.c:396 ip2k-dis.c:288 #: iq2000-dis.c:189 lm32-dis.c:147 m32c-dis.c:891 m32r-dis.c:279 #: mep-dis.c:1187 mt-dis.c:290 openrisc-dis.c:135 xc16x-dis.c:420 #: xstormy16-dis.c:168 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while printing insn.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al mostrar insn.\n" #: epiphany-ibld.c:164 fr30-ibld.c:164 frv-ibld.c:164 ip2k-ibld.c:164 #: iq2000-ibld.c:164 lm32-ibld.c:164 m32c-ibld.c:164 m32r-ibld.c:164 #: mep-ibld.c:164 mt-ibld.c:164 openrisc-ibld.c:164 xc16x-ibld.c:164 #: xstormy16-ibld.c:164 #, c-format msgid "operand out of range (%ld not between %ld and %lu)" msgstr "operando fuera de rango (%ld no está entre %ld y %lu)" #: epiphany-ibld.c:185 fr30-ibld.c:185 frv-ibld.c:185 ip2k-ibld.c:185 #: iq2000-ibld.c:185 lm32-ibld.c:185 m32c-ibld.c:185 m32r-ibld.c:185 #: mep-ibld.c:185 mt-ibld.c:185 openrisc-ibld.c:185 xc16x-ibld.c:185 #: xstormy16-ibld.c:185 #, c-format msgid "operand out of range (0x%lx not between 0 and 0x%lx)" msgstr "operando fuera de rango (0x%lu no está entre 0 y %lx)" #: epiphany-ibld.c:872 fr30-ibld.c:727 frv-ibld.c:853 ip2k-ibld.c:604 #: iq2000-ibld.c:710 lm32-ibld.c:631 m32c-ibld.c:1728 m32r-ibld.c:662 #: mep-ibld.c:1205 mt-ibld.c:746 openrisc-ibld.c:630 xc16x-ibld.c:749 #: xstormy16-ibld.c:675 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while building insn.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al construir insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1166 fr30-ibld.c:932 frv-ibld.c:1170 ip2k-ibld.c:679 #: iq2000-ibld.c:885 lm32-ibld.c:735 m32c-ibld.c:2889 m32r-ibld.c:799 #: mep-ibld.c:1804 mt-ibld.c:966 openrisc-ibld.c:730 xc16x-ibld.c:969 #: xstormy16-ibld.c:821 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while decoding insn.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al decodificar insn.\n" #: epiphany-ibld.c:1309 fr30-ibld.c:1078 frv-ibld.c:1448 ip2k-ibld.c:753 #: iq2000-ibld.c:1016 lm32-ibld.c:824 m32c-ibld.c:3506 m32r-ibld.c:912 #: mep-ibld.c:2274 mt-ibld.c:1166 openrisc-ibld.c:807 xc16x-ibld.c:1190 #: xstormy16-ibld.c:931 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting int operand.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al obtener el operando int.\n" #: epiphany-ibld.c:1434 fr30-ibld.c:1206 frv-ibld.c:1708 ip2k-ibld.c:809 #: iq2000-ibld.c:1129 lm32-ibld.c:895 m32c-ibld.c:4105 m32r-ibld.c:1007 #: mep-ibld.c:2726 mt-ibld.c:1348 openrisc-ibld.c:866 xc16x-ibld.c:1393 #: xstormy16-ibld.c:1023 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while getting vma operand.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al obtener el operando vma.\n" #: epiphany-ibld.c:1566 fr30-ibld.c:1337 frv-ibld.c:1975 ip2k-ibld.c:868 #: iq2000-ibld.c:1249 lm32-ibld.c:973 m32c-ibld.c:4692 m32r-ibld.c:1108 #: mep-ibld.c:3139 mt-ibld.c:1537 openrisc-ibld.c:932 xc16x-ibld.c:1597 #: xstormy16-ibld.c:1122 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting int operand.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al establecer el operando int.\n" #: epiphany-ibld.c:1688 fr30-ibld.c:1458 frv-ibld.c:2232 ip2k-ibld.c:917 #: iq2000-ibld.c:1359 lm32-ibld.c:1041 m32c-ibld.c:5269 m32r-ibld.c:1199 #: mep-ibld.c:3542 mt-ibld.c:1716 openrisc-ibld.c:988 xc16x-ibld.c:1791 #: xstormy16-ibld.c:1211 #, c-format msgid "Unrecognized field %d while setting vma operand.\n" msgstr "No se reconoció el campo %d al establecer el operando vma.\n" #: fr30-asm.c:93 m32c-asm.c:872 m32c-asm.c:879 msgid "Register number is not valid" msgstr "El número de registro no es válido" #: fr30-asm.c:95 msgid "Register must be between r0 and r7" msgstr "El registro debe estar entre r0 y r7" #: fr30-asm.c:97 msgid "Register must be between r8 and r15" msgstr "El registro debe estar entre r8 y r15" #: fr30-asm.c:116 m32c-asm.c:910 msgid "Register list is not valid" msgstr "La lista de registros no es válida" #: frv-asm.c:608 msgid "missing `]'" msgstr "falta un `]'" #: frv-asm.c:611 frv-asm.c:621 msgid "Special purpose register number is out of range" msgstr "El número de registro de propósito especial está fuera de rango" #: frv-asm.c:908 msgid "Value of A operand must be 0 or 1" msgstr "El valor del operando A debe ser 0 o 1" #: frv-asm.c:944 msgid "register number must be even" msgstr "el número de registro debe ser par" #: h8300-dis.c:314 #, c-format msgid "Hmmmm 0x%x" msgstr "Hmmmm 0x%x" #: h8300-dis.c:695 #, c-format msgid "Don't understand 0x%x \n" msgstr "No se entiende 0x%x \n" #: h8500-dis.c:124 #, c-format msgid "can't cope with insert %d\n" msgstr "no se puede lidiar con insert %d\n" #. Couldn't understand anything. #: h8500-dis.c:324 #, c-format msgid "%02x\t\t*unknown*" msgstr "%02x\t\t*desconocido*" #: i386-dis.c:11550 msgid "<internal disassembler error>" msgstr "<error interno del desensamblador>" #: i386-dis.c:11859 #, c-format msgid "" "\n" "The following i386/x86-64 specific disassembler options are supported for " "use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Se admiten las siguientes opciones de desensamblador específicas de i386/x86-" "64\n" "con el interruptor -M (las opciones múltiples se deben separar con comas):\n" #: i386-dis.c:11863 #, c-format msgid " x86-64 Disassemble in 64bit mode\n" msgstr " x86-64 Desensambla en modo 64bit\n" #: i386-dis.c:11864 #, c-format msgid " i386 Disassemble in 32bit mode\n" msgstr " i386 Desensambla en modo 32bit\n" #: i386-dis.c:11865 #, c-format msgid " i8086 Disassemble in 16bit mode\n" msgstr " i8086 Desensambla en modo 16bit\n" #: i386-dis.c:11866 #, c-format msgid " att Display instruction in AT&T syntax\n" msgstr " att Muestra las instrucciones con sintaxis AT&T\n" #: i386-dis.c:11867 #, c-format msgid " intel Display instruction in Intel syntax\n" msgstr " intel Muestra las instrucciones con sintaxis Intel\n" #: i386-dis.c:11868 #, c-format msgid "" " att-mnemonic\n" " Display instruction in AT&T mnemonic\n" msgstr "" " att-mnemonic\n" " Muestra las instrucciones con mnemónicos AT&T\n" #: i386-dis.c:11870 #, c-format msgid "" " intel-mnemonic\n" " Display instruction in Intel mnemonic\n" msgstr "" " intel-mnemonic\n" " Muestra las instrucciones con mnemónicos Intel\n" #: i386-dis.c:11872 #, c-format msgid " addr64 Assume 64bit address size\n" msgstr " addr64 Asume un tamaño de dirección de 64bit\n" #: i386-dis.c:11873 #, c-format msgid " addr32 Assume 32bit address size\n" msgstr " addr32 Asume un tamaño de dirección de 32bit\n" #: i386-dis.c:11874 #, c-format msgid " addr16 Assume 16bit address size\n" msgstr " addr16 Asume un tamaño de dirección de 16bit\n" #: i386-dis.c:11875 #, c-format msgid " data32 Assume 32bit data size\n" msgstr " data32 Asume un tamaño de datos de 32bit\n" #: i386-dis.c:11876 #, c-format msgid " data16 Assume 16bit data size\n" msgstr " data16 Asume un tamaño de datos de 16bit\n" #: i386-dis.c:11877 #, c-format msgid " suffix Always display instruction suffix in AT&T syntax\n" msgstr "" " suffix Siempre muestra el sufijo de instrucción con sintaxis AT&T\n" #: i386-gen.c:560 ia64-gen.c:307 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: i386-gen.c:692 #, c-format msgid "%s: %d: Unknown bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Campo de bits desconocido: %s\n" #: i386-gen.c:694 #, c-format msgid "Unknown bitfield: %s\n" msgstr "Campo de bits desconocido: %s\n" #: i386-gen.c:750 #, c-format msgid "%s: %d: Missing `)' in bitfield: %s\n" msgstr "%s: %d: Falta un `)' en el campo de bits: %s\n" #: i386-gen.c:1015 #, c-format msgid "can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "no se puede encontrar i386-opc.tbl para lectura, errno =%s\n" #: i386-gen.c:1146 #, c-format msgid "can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n" msgstr "no se puede encontrar i386-reg.tbl para lectura, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1223 #, c-format msgid "can't create i386-init.h, errno = %s\n" msgstr "no se puede crear i386-init.h, errno = %s\n" #: i386-gen.c:1312 ia64-gen.c:2830 #, c-format msgid "unable to change directory to \"%s\", errno = %s\n" msgstr "no se puede cambiar el directorio a \"%s\", errno = %s\n" #: i386-gen.c:1319 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_cpu_flags.\n" msgstr "%d bits sin usar en i386_cpu_flags.\n" #: i386-gen.c:1326 #, c-format msgid "%d unused bits in i386_operand_type.\n" msgstr "%d bits sin usar en i386_operand_type.\n" #: i386-gen.c:1340 #, c-format msgid "can't create i386-tbl.h, errno = %s\n" msgstr "no se puede crear i386-tbl.h, errno = %s\n" #: ia64-gen.c:320 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: ia64-gen.c:506 ia64-gen.c:737 #, c-format msgid "multiple note %s not handled\n" msgstr "no se maneja la nota múltiple %s\n" #: ia64-gen.c:617 msgid "can't find ia64-ic.tbl for reading\n" msgstr "no se puede encontrar ia64-ic.tbl para lectura\n" #: ia64-gen.c:819 #, c-format msgid "can't find %s for reading\n" msgstr "no se puede encontrar %s para lectura\n" #: ia64-gen.c:1051 #, c-format msgid "" "most recent format '%s'\n" "appears more restrictive than '%s'\n" msgstr "" "el formato más reciente '%s'\n" "parece más restrictivo que '%s'\n" #: ia64-gen.c:1062 #, c-format msgid "overlapping field %s->%s\n" msgstr "campo traslapado %s->%s\n" #: ia64-gen.c:1259 #, c-format msgid "overwriting note %d with note %d (IC:%s)\n" msgstr "se sobreescribe la nota %d con la nota %d (IC:%s)\n" #: ia64-gen.c:1466 #, c-format msgid "don't know how to specify %% dependency %s\n" msgstr "no se sabe cómo especificar la dependencia %% %s\n" #: ia64-gen.c:1488 #, c-format msgid "Don't know how to specify # dependency %s\n" msgstr "No se sabe cómo especificar la dependencia # %s\n" #: ia64-gen.c:1527 #, c-format msgid "IC:%s [%s] has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s [%s] no tiene terminales o sub-clases\n" #: ia64-gen.c:1530 #, c-format msgid "IC:%s has no terminals or sub-classes\n" msgstr "IC:%s no tiene terminales o sub-clases\n" #: ia64-gen.c:1539 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s [%s]" msgstr "no hay insns mapeadas directamente al IC terminal %s [%s]" #: ia64-gen.c:1542 #, c-format msgid "no insns mapped directly to terminal IC %s\n" msgstr "no hay insns mapeadas directamente al IC terminal %s\n" #: ia64-gen.c:1553 #, c-format msgid "class %s is defined but not used\n" msgstr "se define la clase %s pero no se utiliza\n" #: ia64-gen.c:1566 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks\n" msgstr "Aviso: el rsrc %s (%s) no tiene chks\n" #: ia64-gen.c:1569 #, c-format msgid "Warning: rsrc %s (%s) has no chks or regs\n" msgstr "Aviso: el rsrc %s (%s) no tiene chks o regs\n" #: ia64-gen.c:1573 #, c-format msgid "rsrc %s (%s) has no regs\n" msgstr "el rsrc %s (%s) no tiene registros\n" #: ia64-gen.c:2465 #, c-format msgid "IC note %d in opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "la nota IC %d en el código de operación %s (IC:%s) tiene conflictos con el " "recurso %s nota %d\n" #: ia64-gen.c:2493 #, c-format msgid "IC note %d for opcode %s (IC:%s) conflicts with resource %s note %d\n" msgstr "" "la nota IC %d para el código de operación %s (IC:%s) tiene conflictos con el " "recurso %s nota %d\n" #: ia64-gen.c:2507 #, c-format msgid "opcode %s has no class (ops %d %d %d)\n" msgstr "el código de operación %s no tiene clase (ops %d %d %d)\n" #. We've been passed a w. Return with an error message so that #. cgen will try the next parsing option. #: ip2k-asm.c:81 msgid "W keyword invalid in FR operand slot." msgstr "la palabra clave W es inválida en la ranura del operando FR." #. Invalid offset present. #: ip2k-asm.c:106 msgid "offset(IP) is not a valid form" msgstr "offset(IP) no es una forma válida" #. Found something there in front of (DP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:154 msgid "(DP) offset out of range." msgstr "desplazamiento (DP) fuera de rango." #. Found something there in front of (SP) but it's out #. of range. #: ip2k-asm.c:195 msgid "(SP) offset out of range." msgstr "desplazamiento (SP) fuera de rango." #: ip2k-asm.c:211 msgid "illegal use of parentheses" msgstr "uso ilegal de paréntesis" #: ip2k-asm.c:218 msgid "operand out of range (not between 1 and 255)" msgstr "operando fuera de rango (no está entre 1 y 255)" #. Something is very wrong. opindex has to be one of the above. #: ip2k-asm.c:242 msgid "parse_addr16: invalid opindex." msgstr "parse_addr16: índice de operador inválido." #: ip2k-asm.c:296 msgid "Byte address required. - must be even." msgstr "Se requiere una dirección de byte. - debe ser par." #: ip2k-asm.c:305 msgid "cgen_parse_address returned a symbol. Literal required." msgstr "cgen_parse_address devolvió un símbolo. Se requiere una literal." #: ip2k-asm.c:360 msgid "percent-operator operand is not a symbol" msgstr "el operando operador-porcentaje no es un símbolo" #: ip2k-asm.c:413 msgid "Attempt to find bit index of 0" msgstr "Se intentó encontrar un índice de bit de 0" #: iq2000-asm.c:112 iq2000-asm.c:142 msgid "immediate value cannot be register" msgstr "el valor inmediato no puede ser un registro" #: iq2000-asm.c:123 iq2000-asm.c:153 lm32-asm.c:70 msgid "immediate value out of range" msgstr "el valor inmediato está fuera de rango" #: iq2000-asm.c:182 msgid "21-bit offset out of range" msgstr "desplazamiento de 21-bit fuera de rango" #: lm32-asm.c:166 msgid "expecting gp relative address: gp(symbol)" msgstr "se espera una dirección relativa a gp: gp(símbolo)" #: lm32-asm.c:196 msgid "expecting got relative address: got(symbol)" msgstr "se espera una dirección relativa a got: got(símbolo)" #: lm32-asm.c:226 msgid "expecting got relative address: gotoffhi16(symbol)" msgstr "se espera una dirección relativa a got: gotoffhi16(símbolo)" #: lm32-asm.c:256 msgid "expecting got relative address: gotofflo16(symbol)" msgstr "se espera una dirección relativa a got: gotofflo16(símbolo)" #: m10200-dis.c:158 m10300-dis.c:581 #, c-format msgid "unknown\t0x%04lx" msgstr "desconocido\t0x%04lx" #: m10200-dis.c:328 #, c-format msgid "unknown\t0x%02lx" msgstr "desconocido\t0x%02lx" #: m32c-asm.c:117 msgid "imm:6 immediate is out of range" msgstr "el inmediato imm:6 está fuera de rango" #: m32c-asm.c:145 #, c-format msgid "%dsp8() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp8() toma una dirección simbólica, no un número" #: m32c-asm.c:159 m32c-asm.c:163 m32c-asm.c:253 msgid "dsp:8 immediate is out of range" msgstr "el inmediato dsp:8 está fuera de rango" #: m32c-asm.c:184 m32c-asm.c:188 msgid "Immediate is out of range -8 to 7" msgstr "El inmediato está fuera del rango -8 a 7" #: m32c-asm.c:209 m32c-asm.c:213 msgid "Immediate is out of range -7 to 8" msgstr "El inmediato está fuera del rango -7 a 8" #: m32c-asm.c:281 #, c-format msgid "%dsp16() takes a symbolic address, not a number" msgstr "%dsp16() toma una dirección simbólica, no un número" #: m32c-asm.c:305 m32c-asm.c:312 m32c-asm.c:373 msgid "dsp:16 immediate is out of range" msgstr "el inmediato dsp:16 está fuera de rango" #: m32c-asm.c:399 msgid "dsp:20 immediate is out of range" msgstr "el inmediato dsp:20 está fuera de rango" #: m32c-asm.c:425 m32c-asm.c:445 msgid "dsp:24 immediate is out of range" msgstr "el inmediato dsp:24 está fuera de rango" #: m32c-asm.c:478 msgid "immediate is out of range 1-2" msgstr "el inmediato está fuera del rango 1-2" #: m32c-asm.c:496 msgid "immediate is out of range 1-8" msgstr "el inmediato está fuera del rango 1-8" #: m32c-asm.c:514 msgid "immediate is out of range 0-7" msgstr "el inmediato está fuera del rango 0-7" #: m32c-asm.c:550 msgid "immediate is out of range 2-9" msgstr "el inmediato está fuera del rango 2-9" #: m32c-asm.c:568 msgid "Bit number for indexing general register is out of range 0-15" msgstr "" "El número de bit para el registro general de indización está fuera del rango " "0-15" #: m32c-asm.c:606 m32c-asm.c:662 msgid "bit,base is out of range" msgstr "bit,base está fuera de rango" #: m32c-asm.c:613 m32c-asm.c:618 m32c-asm.c:666 msgid "bit,base out of range for symbol" msgstr "bit,base está fuera de rango para el símbolo" #: m32c-asm.c:802 msgid "not a valid r0l/r0h pair" msgstr "no es un par r0l/r0h válido" #: m32c-asm.c:832 msgid "Invalid size specifier" msgstr "Especificador de tamaño inválido" #: m68k-dis.c:1281 #, c-format msgid "<function code %d>" msgstr "<código de función %d>" #: m68k-dis.c:1440 #, c-format msgid "<internal error in opcode table: %s %s>\n" msgstr "<error interno en la tabla de códigos de operación: %s %s>\n" #: m88k-dis.c:679 #, c-format msgid "# <dis error: %08lx>" msgstr "# <error de desensamblador: %08lx>" #: mep-asm.c:129 msgid "Only $tp or $13 allowed for this opcode" msgstr "Sólo se permite $tp o $13 para este código de operación" #: mep-asm.c:143 msgid "Only $sp or $15 allowed for this opcode" msgstr "Sólo se permite $sp o $15 para este código de operación" #: mep-asm.c:308 mep-asm.c:504 #, c-format msgid "invalid %function() here" msgstr "%funcion() inválida aquí" #: mep-asm.c:336 msgid "Immediate is out of range -32768 to 32767" msgstr "El inmediato está fuera del rango -32768 a 32767" #: mep-asm.c:356 msgid "Immediate is out of range 0 to 65535" msgstr "El inmediato está fuera del rango 0 a 65535" #: mep-asm.c:549 mep-asm.c:562 msgid "Immediate is out of range -512 to 511" msgstr "El inmediato está fuera del rango -512 a 511" #: mep-asm.c:554 mep-asm.c:563 msgid "Immediate is out of range -128 to 127" msgstr "El inmediato está fuera del rango -128 a 127" #: mep-asm.c:558 msgid "Value is not aligned enough" msgstr "El valor no está suficientemente alineado" #: mips-dis.c:1392 mips-dis.c:1580 #, c-format msgid "# internal error, undefined operand in `%s %s'" msgstr "" #: mips-dis.c:2190 #, c-format msgid "" "\n" "The following MIPS specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones de desensamblador específicas de MIPS se admiten\n" "para usarse con el interruptor -M (las opciones múltiples se deben separar " "con comas):\n" #: mips-dis.c:2194 #, c-format msgid "" "\n" " msa Recognize MSA instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2197 #, c-format msgid "" "\n" " virt Recognize the virtualization ASE instructions.\n" msgstr "" #: mips-dis.c:2200 #, c-format msgid "" "\n" " gpr-names=ABI Print GPR names according to specified ABI.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " gpr-names=ABI Muestra los nombres GPR de acuerdo a la ABI " "especificada.\n" " Por defecto: basado en el binario a " "desensamblar.\n" #: mips-dis.c:2204 #, c-format msgid "" "\n" " fpr-names=ABI Print FPR names according to specified ABI.\n" " Default: numeric.\n" msgstr "" "\n" " fpr-names=ABI Muestra los nombres FPR de acuerdo a la ABI " "especificada.\n" " Por defecto: numérico.\n" #: mips-dis.c:2208 #, c-format msgid "" "\n" " cp0-names=ARCH Print CP0 register names according to\n" " specified architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " cp0-names=ARCH Muestra los nombres de registro CP0 de acuerdo a\n" " la arquitectura especificada.\n" " Por defecto: basado en el binario a " "desensamblar.\n" #: mips-dis.c:2213 #, c-format msgid "" "\n" " hwr-names=ARCH Print HWR names according to specified \n" "\t\t\t architecture.\n" " Default: based on binary being disassembled.\n" msgstr "" "\n" " hwr-names=ARCH Muestra los nombres HWR de acuerdo a la " "arquitectura \n" " especificada.\n" " Por defecto: basado en el binario a " "desensamblar.\n" #: mips-dis.c:2218 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ABI Print GPR and FPR names according to\n" " specified ABI.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ABI Muestra los nombres GPR y FPR de acuerdo a\n" " la ABI especificada.\n" #: mips-dis.c:2222 #, c-format msgid "" "\n" " reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n" " specified architecture.\n" msgstr "" "\n" " reg-names=ARCH Muestra el registro CP0 y los nombres HWR de " "acuerdo a\n" " la arquitectura especificada.\n" #: mips-dis.c:2226 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, the following values are supported for \"ABI\":\n" " " msgstr "" "\n" " Para las opciones anteriores, se admiten los siguientes valores de " "\"ABI\":\n" " " #: mips-dis.c:2233 #, c-format msgid "" "\n" " For the options above, The following values are supported for \"ARCH\":\n" " " msgstr "" "\n" " Para las opciones anteriores, se admiten los siguientes valores de " "\"ARCH\":\n" " " #: mmix-dis.c:34 #, c-format msgid "Bad case %d (%s) in %s:%d\n" msgstr "Case %d erróneo (%s) en %s:%d\n" #: mmix-dis.c:44 #, c-format msgid "Internal: Non-debugged code (test-case missing): %s:%d" msgstr "Interno: Código sin depurar (falta el caso de prueba): %s:%d" #: mmix-dis.c:53 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: mmix-dis.c:511 #, c-format msgid "*unknown operands type: %d*" msgstr "*tipo de operandos desconocido: %d*" #: msp430-dis.c:412 msgid "Illegal as emulation instr" msgstr "Instrucción de emulación as ilegal" #. R2/R3 are illegal as dest: may be data section. #: msp430-dis.c:487 msgid "Illegal as 2-op instr" msgstr "Instrucción 2-op as ilegal" #: msp430-dis.c:839 msgid "unrecognised CALLA addressing mode" msgstr "" #: msp430-dis.c:1110 msp430-dis.c:1127 msp430-dis.c:1148 #, c-format msgid "Reserved use of A/L and B/W bits detected" msgstr "" #: mt-asm.c:110 mt-asm.c:190 msgid "Operand out of range. Must be between -32768 and 32767." msgstr "Operando fuera de rango. Debe estar entre -32768 y 32767." #: mt-asm.c:149 msgid "Biiiig Trouble in parse_imm16!" msgstr "¡Graaaan Problema en parse_imm16!" #: mt-asm.c:157 msgid "The percent-operator's operand is not a symbol" msgstr "el operando de operador-porcentaje no es un símbolo" #: mt-asm.c:395 msgid "invalid operand. type may have values 0,1,2 only." msgstr "operando inválid. El tipo sólo puede tener valores 0,1,2." #. I and Z are output operands and can`t be immediate #. A is an address and we can`t have the address of #. an immediate either. We don't know how much to increase #. aoffsetp by since whatever generated this is broken #. anyway! #: ns32k-dis.c:533 #, c-format msgid "$<undefined>" msgstr "$<sin definir>" #: ppc-dis.c:320 #, c-format msgid "warning: ignoring unknown -M%s option\n" msgstr "aviso: se descarta la opción -M%s desconocida\n" #: ppc-dis.c:745 #, c-format msgid "" "\n" "The following PPC specific disassembler options are supported for use with\n" "the -M switch:\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones de desensamblador específicas de PPC se admiten con\n" "el interruptor -M:\n" #: ppc-opc.c:887 ppc-opc.c:910 ppc-opc.c:935 ppc-opc.c:964 msgid "invalid register" msgstr "registro no válido" #: ppc-opc.c:1212 ppc-opc.c:1242 msgid "invalid conditional option" msgstr "opción condicional inválida" #: ppc-opc.c:1214 ppc-opc.c:1244 msgid "invalid counter access" msgstr "contador de acceso inválido" #: ppc-opc.c:1246 msgid "attempt to set y bit when using + or - modifier" msgstr "intento de establecer el bit y al usar el modificador + ó -" #: ppc-opc.c:1278 msgid "invalid mask field" msgstr "campo de máscara inválido" #: ppc-opc.c:1304 msgid "ignoring invalid mfcr mask" msgstr "se descarta la máscara mfcr inválida" #: ppc-opc.c:1403 ppc-opc.c:1438 msgid "illegal bitmask" msgstr "máscara de bits ilegal" #: ppc-opc.c:1525 msgid "address register in load range" msgstr "registro de dirección en el rango de carga" #: ppc-opc.c:1578 msgid "index register in load range" msgstr "registro índice en el rango de carga" #: ppc-opc.c:1594 ppc-opc.c:1650 msgid "source and target register operands must be different" msgstr "los operandos de registros fuente y objetivo deben ser diferentes" #: ppc-opc.c:1609 msgid "invalid register operand when updating" msgstr "operando de registro inválido al actualizar" #: ppc-opc.c:1700 msgid "illegal immediate value" msgstr "" #: ppc-opc.c:1839 msgid "invalid sprg number" msgstr "número sprg inválido" #: ppc-opc.c:2009 msgid "invalid constant" msgstr "constante inválida" #: s390-dis.c:291 #, c-format msgid "" "\n" "The following S/390 specific disassembler options are supported for use\n" "with the -M switch (multiple options should be separated by commas):\n" msgstr "" "\n" "Las siguientes opciones de desensamblador específicas de S/390 se admiten\n" "para usarse con el interruptor -M (las opciones múltiples se deben\n" "separar con comas):\n" #: s390-dis.c:295 #, c-format msgid " esa Disassemble in ESA architecture mode\n" msgstr " esa Desensambla en modo de arquitectura ESA\n" #: s390-dis.c:296 #, c-format msgid " zarch Disassemble in z/Architecture mode\n" msgstr " zarch Desensambla en modo de z/Architecture\n" #: score-dis.c:662 score-dis.c:869 score-dis.c:1030 score-dis.c:1144 #: score-dis.c:1151 score-dis.c:1158 score7-dis.c:694 score7-dis.c:857 msgid "<illegal instruction>" msgstr "<instrucción ilegal>" #: sparc-dis.c:286 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Error interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:297 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" msgstr "Error interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\", %#.8lx, %#.8lx\n" #: sparc-dis.c:356 #, c-format msgid "Internal error: bad sparc-opcode.h: \"%s\" == \"%s\"\n" msgstr "Error interno: sparc-opcode.h erróneo: \"%s\" == \"%s\"\n" #. Mark as non-valid instruction. #: sparc-dis.c:1047 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: v850-dis.c:453 #, c-format msgid "unknown operand shift: %x\n" msgstr "operando de desplazamiento desconocido: %x\n" #: v850-dis.c:465 #, c-format msgid "unknown reg: %d\n" msgstr "registro desconocido: %d\n" #. The functions used to insert and extract complicated operands. #. Note: There is a conspiracy between these functions and #. v850_insert_operand() in gas/config/tc-v850.c. Error messages #. containing the string 'out of range' will be ignored unless a #. specific command line option is given to GAS. #: v850-opc.c:53 msgid "displacement value is not in range and is not aligned" msgstr "el valor de desubicación no está en el rango y no está alineado" #: v850-opc.c:54 msgid "displacement value is out of range" msgstr "el valor de desubicación está fuera de rango" #: v850-opc.c:55 msgid "displacement value is not aligned" msgstr "el valor de desubicación no está alineado" #: v850-opc.c:57 msgid "immediate value is out of range" msgstr "el valor inmediato está fuera de rango" #: v850-opc.c:58 msgid "branch value out of range" msgstr "el valor de ramificación está fuera de rango" #: v850-opc.c:59 msgid "branch value not in range and to odd offset" msgstr "" "el valor de ramificación no está en rango e indica un desplazamiento impar" #: v850-opc.c:60 msgid "branch to odd offset" msgstr "ramificación a un desplazamiento impar" #: v850-opc.c:61 msgid "position value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:62 msgid "width value is out of range" msgstr "" #: v850-opc.c:63 msgid "SelID is out of range" msgstr "SelID está fuera de rango" #: v850-opc.c:64 msgid "vector8 is out of range" msgstr "vector8 está fuera de rango" #: v850-opc.c:65 msgid "vector5 is out of range" msgstr "vector5 está fuera de rango" #: v850-opc.c:66 msgid "imm10 is out of range" msgstr "imm10 está fuera de rango" #: v850-opc.c:67 msgid "SR/SelID is out of range" msgstr "SR/SelID está fuera de rango" #: v850-opc.c:512 msgid "invalid register for stack adjustment" msgstr "registro inválido para el ajuste de la pila" #: v850-opc.c:532 msgid "invalid register name" msgstr "nombre de registro inválido" #: xc16x-asm.c:66 msgid "Missing '#' prefix" msgstr "Falta el prefijo '#'" #: xc16x-asm.c:82 msgid "Missing '.' prefix" msgstr "Falta el prefijo '.'" #: xc16x-asm.c:98 msgid "Missing 'pof:' prefix" msgstr "Falta el prefijo 'pof:'" #: xc16x-asm.c:114 msgid "Missing 'pag:' prefix" msgstr "Falta el prefijo 'pag:'" #: xc16x-asm.c:130 msgid "Missing 'sof:' prefix" msgstr "Falta el prefijo 'sof:'" #: xc16x-asm.c:146 msgid "Missing 'seg:' prefix" msgstr "Falta el prefijo 'seg:'" #: xstormy16-asm.c:71 msgid "Bad register in preincrement" msgstr "Registro erróneo en el preincremento" #: xstormy16-asm.c:76 msgid "Bad register in postincrement" msgstr "Registro erróneo en el postincremento" #: xstormy16-asm.c:78 msgid "Bad register name" msgstr "Nombre de registro erróneo" #: xstormy16-asm.c:82 msgid "Label conflicts with register name" msgstr "La etiqueta tiene conflictos con el nombre de registro" #: xstormy16-asm.c:86 msgid "Label conflicts with `Rx'" msgstr "La etiqueta tiene conflictos con `Rx'" #: xstormy16-asm.c:88 msgid "Bad immediate expression" msgstr "Expresión inmediata errónea" #: xstormy16-asm.c:109 msgid "No relocation for small immediate" msgstr "No hay reubicaciones para inmediatos small" #: xstormy16-asm.c:119 msgid "Small operand was not an immediate number" msgstr "El operando small no era un número inmediato" #: xstormy16-asm.c:157 msgid "Operand is not a symbol" msgstr "El operando no es un símbolo" #: xstormy16-asm.c:165 msgid "Syntax error: No trailing ')'" msgstr "Error sintáctico: No hay ')' al final" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/hello.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000015346�12704126002�016533� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU hello. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2006, 2010, 2011, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Javier Romañach <jromanac@dial.eunet.es>, 1996. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997-2002, 2006, 2010-2012, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-09 09:38+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/hello.c:60 msgid "Hello, world!" msgstr "¡Hola mundo!" #: src/hello.c:84 msgid "hello, world" msgstr "hola mundo" #: src/hello.c:94 msgid "extra operand" msgstr "" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "conversion to a multibyte string failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:126 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Muestra un saludo amistoso y configurable.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:132 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -v, --version muestra información sobre la versión y termina\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:139 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" # Nota: Edsger W. Dijkstra tiene un artículo muy interesante en el que explica, entre otras cosas, # por qué no debe llamarse "bugs" (en inglés) a los errores de los programas. # # Véase "On the cruelty of really teaching computing science" en esta dirección: # # http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:149 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: src/hello.c:152 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: src/hello.c:156 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: src/hello.c:158 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: src/hello.c:161 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/hello.c:179 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido del sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/whois.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027244�12704126002�016561� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# whois po-debconf translation to Spanish # Copyright (C) 2001, 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the whois whois. # # Changes: # - Initial translation # Francisco Monteagudo <francisco@monteagudo.net>, 2001 # # - Updates # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2010 # Matías A. Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>, 2014 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whois 5.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-08 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-03 08:39+0000\n" "Last-Translator: Matías A. Bellone <Unknown>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../whois.c:218 #, c-format msgid "" "Version %s.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Versión %s.\n" "\n" "Informar de fallos a %s.\n" #: ../whois.c:272 ../whois.c:325 ../whois.c:332 ../whois.c:369 #, c-format msgid "Using server %s.\n" msgstr "Usando el servidor %s.\n" #: ../whois.c:310 msgid "" "This TLD has no whois server, but you can access the whois database at" msgstr "" "Este TLD no dispone de servidor whois, pero puede acceder a la base de datos " "de whois en" #: ../whois.c:315 msgid "This TLD has no whois server." msgstr "Este TLD no dispone de servidor whois." #: ../whois.c:318 msgid "No whois server is known for this kind of object." msgstr "No se conoce ningún servidor de whois para esta clase de objeto." #: ../whois.c:321 msgid "Unknown AS number or IP network. Please upgrade this program." msgstr "Numero AS o red IP desconocida. Por favor, actualice este programa." #: ../whois.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a 6to4 IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Consultando el punto final IPv4 de %s de una dirección IPv6 6a4.\n" "\n" #: ../whois.c:346 #, c-format msgid "" "\n" "Querying for the IPv4 endpoint %s of a Teredo IPv6 address.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Consultando el punto final IPv4 de %s de una dirección IPv6 Teredo.\n" "\n" #: ../whois.c:370 #, c-format msgid "" "Query string: \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Cadena de la consulta: «%s»\n" "\n" #: ../whois.c:380 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Found a referral to %s.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Se ha encontrado una referencia a %s.\n" "\n" #: ../whois.c:422 ../whois.c:425 #, c-format msgid "Cannot parse this line: %s" msgstr "No se puede procesar esta línea: %s" #: ../whois.c:617 msgid "Warning: RIPE flags used with a traditional server." msgstr "Aviso: Se han usado opciones de RIPE con un servidor tradicional." #: ../whois.c:787 ../whois.c:891 msgid "" "Catastrophic error: disclaimer text has been changed.\n" "Please upgrade this program.\n" msgstr "" "Error catastrófico: el texto de las condiciones de uso ha sido cambiado.\n" "Por favor, actualice este programa.\n" #: ../whois.c:946 #, c-format msgid "Host %s not found." msgstr "No se ha encontrado el servidor %s." #: ../whois.c:956 #, c-format msgid "%s/tcp: unknown service" msgstr "%s/tcp: servicio desconocido" #: ../whois.c:1031 msgid "Timeout." msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera." #: ../whois.c:1037 #, c-format msgid "Interrupted by signal %d..." msgstr "Interrumpido por la señal %d..." #: ../whois.c:1359 #, c-format msgid "" "Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n" "\n" "-h HOST, --host HOST connect to server HOST\n" "-p PORT, --port PORT connect to PORT\n" "-H hide legal disclaimers\n" " --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "These flags are supported by whois.ripe.net and some RIPE-like servers:\n" "-l find the one level less specific match\n" "-L find all levels less specific matches\n" "-m find all one level more specific matches\n" "-M find all levels of more specific matches\n" "-c find the smallest match containing a mnt-irt " "attribute\n" "-x exact match\n" "-b return brief IP address ranges with abuse contact\n" "-B turn off object filtering (show email addresses)\n" "-G turn off grouping of associated objects\n" "-d return DNS reverse delegation objects too\n" "-i ATTR[,ATTR]... do an inverse look-up for specified ATTRibutes\n" "-T TYPE[,TYPE]... only look for objects of TYPE\n" "-K only primary keys are returned\n" "-r turn off recursive look-ups for contact information\n" "-R force to show local copy of the domain object even\n" " if it contains referral\n" "-a also search all the mirrored databases\n" "-s SOURCE[,SOURCE]... search the database mirrored from SOURCE\n" "-g SOURCE:FIRST-LAST find updates from SOURCE from serial FIRST to LAST\n" "-t TYPE request template for object of TYPE\n" "-v TYPE request verbose template for object of TYPE\n" "-q [version|sources|types] query specified server info\n" msgstr "" "Utilización: whois [OPCION]... OBJETO...\n" "\n" "-h EQUIPO, --host EQUIPO conectar con el servidor EQUIPO\n" "-p PUERTO, --port PUERTO conectar al PUERTO\n" "-H no mostrar avisos legales\n" " --verbose mostrar lo que está haciendo\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda y finalizar\n" " --version mostrar información de la versión y finalizar\n" "\n" "Estas opciones son compatibles con whois.ripe.net y algunos servidores\n" "similares a RIPE:\n" "-l buscar la coincidencia un nivel menos específica\n" "-L buscar coincidencias de niveles menos específicos\n" "-m buscar coincidencias del primer nivel más específico\n" "-M buscar coincidencias de niveles más específicos\n" "-c buscar la coincidencia más pequeña que contenga\n" " un atributo «mnt-irt»\n" "-x coincidencia exacta\n" "-b mostrar rangos IP breves y contacto en caso de abuso\n" "-B no filtrar objetos (mostrar direcciones de correo)\n" "-G no agrupar objetos asociados\n" "-d mostrar objetos de delegación de DNS reverso también\n" "-i ATRIB[,ATRIB]... búsqueda inversa del ATRIButo indicado\n" "-T TIPO[,TIPO]... sólo buscar objetos del TIPO indicado\n" "-K mostrar sólo claves primarias\n" "-r no buscar información de contacto de forma recursiva\n" "-R mostrar la copia local del objeto del dominio " "incluso\n" " si contiene una referencia\n" "-a buscar también en todas las réplicas de base de " "datos\n" "-s ORIGEN[,ORIGEN]... buscar en la base de datos replicada desde ORIGEN\n" "-g ORIGEN:PRIMERO-ÚLTIMO buscar actualizaciones desde ORIGEN en la serie\n" " PRIMERO a ÚLTIMO\n" "-t TIPO solicitar plantilla para el objeto del TIPO indicado\n" "-v TIPO solicitar plantilla detallada para el objeto del " "TIPO\n" " indicado\n" "-q [versión|orígenes|tipos] consultar información con el servidor indicado\n" #: ../mkpasswd.c:86 msgid "standard 56 bit DES-based crypt(3)" msgstr "crypt(3) basado en DES de 56 bits" #: ../mkpasswd.c:173 #, c-format msgid "Invalid method '%s'.\n" msgstr "Método «%s» inválido.\n" #: ../mkpasswd.c:182 ../mkpasswd.c:194 #, c-format msgid "Invalid number '%s'.\n" msgstr "El número «%s» no es válido.\n" #: ../mkpasswd.c:212 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para más información.\n" #: ../mkpasswd.c:253 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d expected.\n" msgstr[0] "Longitud de sal («salt») incorrecta: %d byte en lugar de %d.\n" msgstr[1] "Longitud de sal («salt») incorrecta: %d bytes en lugar de %d.\n" #: ../mkpasswd.c:258 #, c-format msgid "Wrong salt length: %d byte when %d <= n <= %d expected.\n" msgid_plural "Wrong salt length: %d bytes when %d <= n <= %d expected.\n" msgstr[0] "" "Longitud del «salt» incorrecta: %d byte cuando se esperaba %d <= n <= %d.\n" msgstr[1] "" "Longitud del «salt» incorrecta: %d bytes cuando se esperaba %d <= n <= %d.\n" #: ../mkpasswd.c:267 #, c-format msgid "Illegal salt character '%c'.\n" msgstr "El carácter «%c» no es válido en el «salt».\n" #: ../mkpasswd.c:318 ../mkpasswd.c:334 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: ../mkpasswd.c:352 #, c-format msgid "Method not supported by crypt(3).\n" msgstr "crypt(3) no admite este método.\n" #: ../mkpasswd.c:441 #, c-format msgid "" "Usage: mkpasswd [OPTIONS]... [PASSWORD [SALT]]\n" "Crypts the PASSWORD using crypt(3).\n" "\n" msgstr "" "Uso: mkpasswd [OPCIONES]... [CONTRASEÑA [SALT]]\n" "Cifra la CONTRASEÑA utilizando crypt(3).\n" "\n" #: ../mkpasswd.c:444 #, c-format msgid "" " -m, --method=TYPE select method TYPE\n" " -5 like --method=md5\n" " -S, --salt=SALT use the specified SALT\n" " -R, --rounds=NUMBER use the specified NUMBER of rounds\n" " -P, --password-fd=NUM read the password from file descriptor NUM\n" " instead of /dev/tty\n" " -s, --stdin like --password-fd=0\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "If PASSWORD is missing then it is asked interactively.\n" "If no SALT is specified, a random one is generated.\n" "If TYPE is 'help', available methods are printed.\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" " -m, --method=TIPO selecciona el TIPO de método\n" " -5 igual que --method=md5\n" " -S, --salt=SALT usa el SALT indicado\n" " -R, --rounds=NÚMERO usa el NÚMERO indicado de rondas\n" " -P, --password-fd=NUM lee la contraseña del descriptor de archivo NUM\n" " en lugar de «/dev/tty»\n" " -s, --stdin igual que --password-fd=0\n" " -h, --help muestra este mensaje de ayuda y finaliza\n" " -V, --version muestra la información de la versión y finaliza\n" "\n" "Si no se indica la CONTRASEÑA, se pedirá una de forma interactiva.\n" "Si no se indica el SALT, se generará uno de forma aleatoria.\n" "Si el TIPO es «help», se mostrarán los métodos disponibles.\n" "\n" "Informar de fallos a %s.\n" #: ../mkpasswd.c:474 #, c-format msgid "Available methods:\n" msgstr "Métodos disponibles:\n" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/glance.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000435574�12704126003�016673� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for glance. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the glance project. # # Translators: # Adriana Chisco Landazábal <achisco94@gmail.com>, 2015 # Alfredo Matas <amatas@gmail.com>, 2015 # Marian Tort <marian.tort@gmail.com>, 2015 # Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015 # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata # Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata # German Alexis Rivera De La Torre <gr720e@att.com>, 2016. #zanata # Marshall Margenau <mm8789@att.com>, 2016. #zanata # Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glance 12.0.0.0rc2.dev6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-12 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 06:12+0000\n" "Last-Translator: Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: glance/location.py:101 msgid "Invalid location" msgstr "Ubicación no válida" #: glance/location.py:331 msgid "Invalid locations" msgstr "Ubicaciones no válidas" #: glance/location.py:341 #, python-format msgid "Original locations is not empty: %s" msgstr "Las ubicaciones originales no están vacías: %s" #: glance/location.py:438 msgid "Signature verification failed" msgstr "Ha fallado la verificación de firma" #: glance/location.py:479 #, python-format msgid "Get image %(id)s data failed: %(err)s." msgstr "Error al obtener información de imagen %(id)s : %(err)s." #: glance/notifier.py:398 glance/api/v1/upload_utils.py:226 #: glance/api/v2/image_data.py:197 #, python-format msgid "Image storage media is full: %s" msgstr "El soporte de almacenamiento de imagen está lleno: %s" #: glance/notifier.py:403 glance/api/v1/upload_utils.py:236 #: glance/api/v2/image_data.py:221 #, python-format msgid "Insufficient permissions on image storage media: %s" msgstr "Permisos insuficientes en el soporte de almacenamiento de imagen: %s" #: glance/notifier.py:408 #, python-format msgid "Cannot save data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "No se pueden guardar los datos para la imagen %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:415 #, python-format msgid "" "Unable to upload duplicate image data for image%(image_id)s: %(error)s" msgstr "No se puede cargar datos de imagen duplicada %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:422 #, python-format msgid "Not allowed to upload image data for image %(image_id)s: %(error)s" msgstr "" "No se permite cargar datos de imagen para imagen %(image_id)s: %(error)s" #: glance/notifier.py:430 #, python-format msgid "" "Image %(image_id)s could not be found after upload. The image may have been " "deleted during the upload: %(error)s" msgstr "" "No se pudo encontrar imagen %(image_id)s después de subirla. Es posible que " "la imagen haya sido eliminada durante la carga: %(error)s" #: glance/notifier.py:438 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to HTTP error: " "%(error)s" msgstr "" "No se permite cargar datos de imagen para imagen %(image_id)s a causa de un " "error HTTP: %(error)s" #: glance/notifier.py:445 #, python-format msgid "" "Failed to upload image data for image %(image_id)s due to internal error: " "%(error)s" msgstr "" "Error al cargar datos de imagen para imagen %(image_id)s a causa de un error " "interno: %(error)s" #: glance/schema.py:79 #, python-format msgid "custom properties (%(props)s) conflict with base properties" msgstr "" "las propiedades personalizadas (%(props)s) están en conflicto con las " "propiedades base" #: glance/scrubber.py:37 msgid "The amount of time in seconds to delay before performing a delete." msgstr "" "El lapso e tiempo en segundos en demora antes de realizar una eliminación." #: glance/scrubber.py:40 msgid "" "The size of thread pool to be used for scrubbing images. The default is one, " "which signifies serial scrubbing. Any value above one indicates the max " "number of images that may be scrubbed in parallel." msgstr "" "Tamaño de agrupación de hebras que se va a utilizar para depurar imágenes. " "El valor predeterminado es uno, que signnifica depuración serie. Cualquier " "valor por encima de uno incida el número máximo de imágenes que se pueden " "depurar en paralelo." #: glance/scrubber.py:46 msgid "Turn on/off delayed delete." msgstr "Encender/apagar eliminación retrasada." #: glance/scrubber.py:48 glance/api/middleware/context.py:34 msgid "Role used to identify an authenticated user as administrator." msgstr "El rol identificaba antes el usuario autenticado como administrador." #: glance/scrubber.py:51 glance/registry/client/v1/api.py:34 msgid "" "Whether to pass through headers containing user and tenant information when " "making requests to the registry. This allows the registry to use the context " "middleware without keystonemiddleware's auth_token middleware, removing " "calls to the keystone auth service. It is recommended that when using this " "option, secure communication between glance api and glance registry is " "ensured by means other than auth_token middleware." msgstr "" "Si se debe o no pasar a través de las cabeceras que contienen usuario e " "información de tenencia cuando se hacen solicitudes al registro. Esto " "permite que el registro use el contexto middleware sin el auth_token " "middleware de keystonemiddleware, eliminando llamadas al servicio de " "keystone auth. Se recomienda que cuando se utilice esta opción, se garantice " "que la comunicación segura entre glance api y el registro glance por medio " "de un middleware diferente a auth_token." #: glance/scrubber.py:64 msgid "Loop time between checking for new items to schedule for delete." msgstr "" "Tiempo de bucle entre verificación para nuevos elementos para la " "planificación de eliminación." #: glance/scrubber.py:72 msgid "" "Run as a long-running process. When not specified (the default) run the " "scrub operation once and then exits. When specified do not exit and run " "scrub on wakeup_time interval as specified in the config." msgstr "" "Ejecución como un proceso de larga duración. Cuando no se especifique (por " "defecto), ejecuta la operación de depuración una vez y luego sale. Cuando se " "especifique no salga y ejecute depurador en intervalo wakeup_time como se " "especifica en la configuración." #: glance/api/authorization.py:131 glance/api/authorization.py:224 msgid "Public images do not have members." msgstr "Las imágenes públicas no tienen miembros." #: glance/api/authorization.py:140 glance/api/authorization.py:151 #, python-format msgid "You cannot get image member for %s" msgstr "No se puede obtener el miembro de la imagen para %s" #: glance/api/authorization.py:159 #, python-format msgid "You cannot delete image member for %s" msgstr "No se puede suprimir el miembro de la imagen para %s" #: glance/api/authorization.py:168 #, python-format msgid "You cannot add image member for %s" msgstr "No se puede añadir el miembro de la imagen para %s" #: glance/api/authorization.py:177 #, python-format msgid "You cannot update image member %s" msgstr "No se puede actualizar el miembro de la imagen %s" #: glance/api/authorization.py:196 #, python-format msgid "You are not permitted to create images owned by '%s'." msgstr "No está autorizado para crear imágenes que pertenecen a «%s»." #: glance/api/authorization.py:219 msgid "You are not permitted to create image members for the image." msgstr "No tiene permiso para crear miembros de imagen para la imagen." #: glance/api/authorization.py:240 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%(attr)s' on this %(resource)s." msgstr "No tiene permiso para modificar '%(attr)s' en este %(resource)s." #: glance/api/authorization.py:250 msgid "You are not permitted to modify locations for this image." msgstr "No tiene permiso para modificar ubicaciones para esta imagen." #: glance/api/authorization.py:274 #, python-format msgid "You are not permitted to modify '%s' on this image." msgstr "No tiene permiso para modificar '%s' en esta imagen." #: glance/api/authorization.py:278 msgid "You are not permitted to modify this image." msgstr "No tiene permiso para modificar esta imagen." #: glance/api/authorization.py:291 msgid "You are not permitted to modify tags on this image." msgstr "No tiene permiso para modificar etiquetas en esta imagen." #: glance/api/authorization.py:331 msgid "You are not permitted to delete this image." msgstr "No tiene permiso para suprimir esta imagen." #: glance/api/authorization.py:338 msgid "You are not permitted to upload data for this image." msgstr "No está autorizado para subir datos para esta imagen," #: glance/api/authorization.py:342 msgid "You are not permitted to deactivate this image." msgstr "No tiene permiso para deactivar esta imagen." #: glance/api/authorization.py:346 msgid "You are not permitted to reactivate this image." msgstr "No tiene permiso para reactivar esta imagen." #: glance/api/authorization.py:383 glance/api/authorization.py:387 #: glance/api/authorization.py:391 msgid "You are not permitted to set status on this task." msgstr "No tiene permiso para configurar estado en esta tarea." #: glance/api/authorization.py:450 #, python-format msgid "You are not permitted to create this task with owner as: %s" msgstr "No tiene permiso para crear esta tarea como propiedad de: '%s" #: glance/api/authorization.py:515 msgid "You are not permitted to delete this namespace." msgstr "No tiene permiso para eliminar este espacio de nombre." #: glance/api/authorization.py:519 msgid "You are not permitted to update this namespace." msgstr "No tiene permiso para actualizar este espacio de nombre." #: glance/api/authorization.py:545 #, python-format msgid "You are not permitted to create namespace owned by '%s'" msgstr "No tiene permiso para crear espacio de nombre propiedad de '%s'" #: glance/api/authorization.py:604 msgid "You are not permitted to delete this object." msgstr "No tiene permiso para eliminar este objeto." #: glance/api/authorization.py:608 msgid "You are not permitted to update this object." msgstr "No tiene permiso para actualizar este objeto." #: glance/api/authorization.py:633 #, python-format msgid "You are not permitted to create object owned by '%s'" msgstr "No tiene permiso para crear objeto propiedad de '%s'" #: glance/api/authorization.py:696 msgid "You are not permitted to delete this meta_resource_type." msgstr "No tiene permiso para eliminar este meta_resource_type." #: glance/api/authorization.py:722 #, python-format msgid "You are not permitted to create resource_type owned by '%s'" msgstr "No tiene permiso para crear resource_type propiedad de '%s'" #: glance/api/authorization.py:780 msgid "You are not permitted to delete this property." msgstr "No tiene permiso para eliminar esta propiedad." #: glance/api/authorization.py:784 msgid "You are not permitted to update this property." msgstr "No tiene permiso para actualizar esta propiedad." #: glance/api/authorization.py:809 #, python-format msgid "You are not permitted to create property owned by '%s'" msgstr "No tiene permiso para crear propiedad perteneciente a'%s'" #: glance/api/authorization.py:867 msgid "You are not permitted to delete this tag." msgstr "No tiene permiso para eliminar esta etiqueta." #: glance/api/authorization.py:871 msgid "You are not permitted to update this tag." msgstr "No tiene permiso para actualizar esta etiqueta." #: glance/api/authorization.py:892 msgid "Owner must be specified to create a tag." msgstr "Se debe especificar el propietario para crear etiqueta." #: glance/api/authorization.py:895 #, python-format msgid "You are not permitted to create a tag in the namespace owned by '%s'" msgstr "" "No tiene permiso para crear etiqueta en el espacio de nombre propiedad de " "'%s'" #: glance/api/common.py:65 #, python-format msgid "Corrupt image download for image %(image_id)s" msgstr "Descarga de imagen corrupta para imagen %(image_id)s" #: glance/api/policy.py:159 glance/quota/__init__.py:357 #, python-format msgid "Invalid locations: %s" msgstr "Ubicaciones no válidas: %s" #: glance/api/versions.py:27 glance/api/glare/versions.py:28 msgid "" "Public url to use for versions endpoint. The default is None, which will use " "the request's host_url attribute to populate the URL base. If Glance is " "operating behind a proxy, you will want to change this to represent the " "proxy's URL." msgstr "" "URL pública para usar para versiones endpoint. Por defecto es Ninguno, el " "cual utilizará el atributo host_url de la solicitud para poblar la base URL. " "Si Glance está operando tras un proxy, es posible que quiera cambiarla para " "representar la URL de proxy." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:121 #, python-format msgid "The format of the version %s is not valid. Use semver notation" msgstr "El formato de la versión %s no es válido. Utilice la notación semver" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:188 #, python-format msgid "Invalid Content-Type for work with %s" msgstr "Tipo de contenido no valido para trabajar con %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:225 msgid "Invalid request PATCH for work with blob" msgstr "Solicitud PATCH no valida para trabajar con blob" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:239 #, python-format msgid "Denying attempt to upload artifact because it exceeds the quota: %s" msgstr "" "Denegando intento de carga de artefacto porque excede la capacidad: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:263 #, python-format msgid "Failed to find artifact %(artifact_id)s to delete" msgstr "No se pudo encontrar artefacto %(artifact_id)s para eliminar" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:267 #, python-format msgid "Artifact %s could not be deleted because it is in use: %s" msgstr "No se pudo eliminar artefacto %s porque está en uso: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:296 msgid "Unable to PUT to non-empty collection" msgstr "No es posible COLOCAR a una colección no vacía" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:299 msgid "Index is out of range" msgstr "El índice está fuera de alcance" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:322 #, python-format msgid "Not a blob property '%s'" msgstr "'%s' no es una propiedad de objeto" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:330 #, python-format msgid "Not a list property '%s'" msgstr "'%s' no es una propiedad de lista" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:344 msgid "Error in store configuration. Adding artifacts to store is disabled." msgstr "" "Error en la configuración de almacén. La adición de artefactos al almacén " "está inhabilitada." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:366 #, python-format msgid "Artifact storage media is full: %s" msgstr "El soporte de almacenamiento de artefactos está lleno: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:374 #, python-format msgid "Artifact exceeds the storage quota: %s" msgstr "El artefacto excede la cuota de almacenamiento: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:382 #, python-format msgid "The incoming artifact blob is too large: %s" msgstr "El artefacto entrante es demasiado grande: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:390 #, python-format msgid "Insufficient permissions on artifact storage media: %s" msgstr "" "Permisos insuficientes en el soporte de almacenamiento de artefacto: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:423 msgid "Index is required" msgstr "Se necesita índexación" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:431 msgid "Not a list property" msgstr "No es una propiedad de lista" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:435 msgid "Not a downloadable entity" msgstr "No es una entidad descargable" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:529 glance/api/v2/image_members.py:242 #: glance/api/v2/images.py:365 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:407 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:237 glance/api/v2/metadef_properties.py:183 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:150 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:269 glance/api/v2/tasks.py:151 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:144 msgid "Body expected in request." msgstr "Se esperaba un cuerpo en la solicitud." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:577 #, python-format msgid "Invalid headers \"Content-Type\": %s" msgstr "Cabeceras no válidas de \"Tipo de contenido\": %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:615 #, python-format msgid "Invalid json body: %s" msgstr "Cuerpo de json no válido: %s" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:628 msgid "Only list indexes are allowed for blob lists" msgstr "Solo se permiten índices de lista para listas de objeto" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:649 msgid "Limit param must be an integer" msgstr "el parámetro de límite debe ser un entero" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:653 msgid "Limit param must be positive" msgstr "el parámetro de límite debe ser positivo" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:657 #, python-format msgid "Limit param must not be higher than %d" msgstr "el parámetro de límite no debe ser mayor que %d" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:667 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. If type version is not set it must be one of " "the following: %(available)s." msgstr "" "Clave de ordenación no válida: %(sort_key)s. Si la versión de tipo no está " "configurada debe ser una de las siguientes: %(available)s." #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:678 #, python-format msgid "Invalid sort key: %(sort_key)s. You cannot sort by this property" msgstr "" "Clave de ordenación no válida: %(sort_key)s. No puede ordenar por medio de " "esta propiedad" #: glance/api/glare/v0_1/glare.py:687 glance/api/v2/images.py:604 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:444 glance/api/v2/metadef_objects.py:283 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:275 glance/api/v2/tasks.py:157 #, python-format msgid "Invalid sort direction: %s" msgstr "Dirección de ordenación no válida : %s" #: glance/api/middleware/context.py:29 msgid "" "When true, this option sets the owner of an image to be the tenant. " "Otherwise, the owner of the image will be the authenticated user issuing " "the request." msgstr "" "Cuando aplica, esta opción establece al propietario de una imagen como " "usuario. De otro modo, el propietario de la imagen será el usuario " "autenticado que emite la solicitud." #: glance/api/middleware/context.py:37 msgid "" "Allow unauthenticated users to access the API with read-only privileges. " "This only applies when using ContextMiddleware." msgstr "" "Permite a los usuarios autenticados acceder a API con privilegio de solo-" "lectura. Solo aplica a usuarios de ContextMiddleware." #: glance/api/middleware/context.py:41 msgid "Limits request ID length." msgstr "Los límites solicitan longitud de ID." #: glance/api/middleware/context.py:55 msgid "Unable to retrieve request id from context" msgstr "No se ha podido recuperar el ID de solicitud del contexto" #: glance/api/middleware/context.py:120 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "JSON de catálogo de servicios no válido." #: glance/api/middleware/context.py:125 #, python-format msgid "x-openstack-request-id is too long, max size %s" msgstr "x-openstack-request-id es demasiado largo, el tamaño máximo es %s" #: glance/api/v1/controller.py:44 glance/api/v1/members.py:78 #, python-format msgid "Image with identifier %s not found" msgstr "No se ha encontrado la imagen con el identificador %s" #: glance/api/v1/controller.py:49 msgid "Forbidden image access" msgstr "Acceso prohibido a la imagen" #: glance/api/v1/controller.py:61 #, python-format msgid "Image %s is deactivated" msgstr "Se ha desactivado la imagen %s" #: glance/api/v1/controller.py:66 #, python-format msgid "Image %s is not active" msgstr "La imagen %s no está activa" #: glance/api/v1/controller.py:88 #, python-format msgid "Store for image_id not found: %s" msgstr "No se ha encontrado el almacenamiento para image_id: %s" #: glance/api/v1/controller.py:93 #, python-format msgid "Data for image_id not found: %s" msgstr "No se encuentran los datos de image_id: %s" #: glance/api/v1/images.py:87 #, python-format msgid "Invalid time format for %s." msgstr "Formato de hora no válido para %s." #: glance/api/v1/images.py:102 #, python-format msgid "Invalid disk format '%s' for image." msgstr "Formato de disco '%s' no válido para imagen." #: glance/api/v1/images.py:107 #, python-format msgid "Invalid container format '%s' for image." msgstr "Formato de contenedor '%s' no válido para imagen." #: glance/api/v1/images.py:117 msgid "" "Invalid mix of disk and container formats. When setting a disk or container " "format to one of 'aki', 'ari', or 'ami', the container and disk formats must " "match." msgstr "" "Mezcla no válida de formatos de disco y contenedor. Al definir un formato de " "disco o de contenedor como 'aki', 'ari' o 'ami', los formatos de contenedor " "y de disco deben coincidir." #: glance/api/v1/images.py:132 #, python-format msgid "Image name too long: %d" msgstr "Nombre de imagen demasiado largo: %d" #: glance/api/v1/images.py:139 #, python-format msgid "Invalid checksum '%s': can't exceed 32 characters" msgstr "Suma de verificación '%s': no puede exceder los 32 caracteres" #: glance/api/v1/images.py:217 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(num)s, Maximum: %(quota)s" msgstr "" "Se ha excedido el límite en el número de propiedades de imagen permitidas. " "Intentos: %(num)s, Máximo: %(quota)s" #: glance/api/v1/images.py:239 glance/api/v1/images.py:283 #: glance/api/v1/images.py:317 #, python-format msgid "Property '%s' is protected" msgstr "Propiedad '%s' está protegida" #: glance/api/v1/images.py:380 msgid "This operation is currently not permitted on Glance images details." msgstr "" "Actualmente no se permite la operación en los detalles de imagen de Glance." #: glance/api/v1/images.py:433 #, python-format msgid "Bad value passed to filter %(filter)s got %(val)s" msgstr "Valores incorrectos pasaron al filtro %(filter)s se obtuvo %(val)s" #: glance/api/v1/images.py:469 #, python-format msgid "External sources are not supported: '%s'" msgstr "No se soportan fuentes externas: '%s'" #: glance/api/v1/images.py:471 msgid "External source should not be empty" msgstr "El origen externo no puede estar vacío" #: glance/api/v1/images.py:571 #, python-format msgid "Required store %s is invalid" msgstr "El almacén %s solicitado no es válido" #: glance/api/v1/images.py:584 #, python-format msgid "Invalid location %s" msgstr "Ubicación %s no válida" #: glance/api/v1/images.py:606 #, python-format msgid "An image with identifier %s already exists" msgstr "Ya existe una imagen con el identificador %s" #: glance/api/v1/images.py:613 #, python-format msgid "Failed to reserve image. Got error: %s" msgstr "Error al reservar imagen. Se ha obtenido error: %s" #: glance/api/v1/images.py:620 msgid "Forbidden to reserve image." msgstr "La reserva de imagen está prohibida." #: glance/api/v1/images.py:664 msgid "Content-Type must be application/octet-stream" msgstr "El tipo de contenido debe ser aplicación/serie de octetos" #: glance/api/v1/images.py:721 #, python-format msgid "Failed to activate image. Got error: %s" msgstr "Error al activar imagen. Se ha obtenido error: %s" #: glance/api/v1/images.py:793 msgid "It's invalid to provide multiple image sources." msgstr "Proporcionar múltiples fuentes para la imagen no es válido." #: glance/api/v1/images.py:828 #, python-format msgid "" "Provided image size must match the stored image size. (provided size: " "%(ps)d, stored size: %(ss)d)" msgstr "" "El tamaño de imagen proporcionado debe coincidir con el tamaño de la imagen " "almacenada. (tamaño proporcionado: %(ps)d, tamaño almacenado: %(ss)d)" #: glance/api/v1/images.py:847 msgid "Disk format is not specified." msgstr "No se especificó el formato del disco." #: glance/api/v1/images.py:852 msgid "Container format is not specified." msgstr "No se especificó el formato de contenedor." #: glance/api/v1/images.py:958 msgid "Forbidden to update deleted image." msgstr "La actualización de una imagen suprimida está prohibida." #: glance/api/v1/images.py:970 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%(key)s' of %(status)s image." msgstr "Prohibido modificar '%(key)s' de la imagen en estado %(status)s." #: glance/api/v1/images.py:979 #, python-format msgid "Forbidden to modify '%s' of image." msgstr "Prohibido modificar '%s' de la imagen." #: glance/api/v1/images.py:997 msgid "Cannot upload to an unqueued image" msgstr "No se puede subir a una imagen en cola" #: glance/api/v1/images.py:1014 glance/common/scripts/utils.py:87 #, python-format msgid "Invalid location: %s" msgstr "Ubicaciones no válidas: %s" #: glance/api/v1/images.py:1021 msgid "Attempted to update Location field for an image not in queued status." msgstr "" "Se ha intentado actualizar el campo de ubicación para una imagen que no está " "en estado de cola." #: glance/api/v1/images.py:1061 glance/registry/api/v1/images.py:479 #, python-format msgid "Failed to update image metadata. Got error: %s" msgstr "" "No se han podido actualizar metadatos de imagen. Se ha obtenido error: %s" #: glance/api/v1/images.py:1068 #, python-format msgid "Failed to find image to update: %s" msgstr "No se encontró imagen para actualizar: %s" #: glance/api/v1/images.py:1075 #, python-format msgid "Forbidden to update image: %s" msgstr "Se prohíbe actualizar imagen: %s" #: glance/api/v1/images.py:1083 msgid "Image operation conflicts" msgstr "Conflictos de operación de imagen" #: glance/api/v1/images.py:1114 msgid "Image is protected" msgstr "La imagen está protegida" #: glance/api/v1/images.py:1121 #, python-format msgid "Forbidden to delete a %s image." msgstr "Se prohíbe eliminar una imagen %s." #: glance/api/v1/images.py:1128 glance/api/v2/image_members.py:67 #: glance/api/v2/image_tags.py:52 glance/api/v2/image_tags.py:81 #, python-format msgid "Image %s not found." msgstr "No se encontró imagen %s." #: glance/api/v1/images.py:1163 #, python-format msgid "Failed to find image to delete: %s" msgstr "No se ha encontrado la imagen para eliminar: %s" #: glance/api/v1/images.py:1170 #, python-format msgid "Forbidden to delete image: %s" msgstr "Está prohibido eliminar imagen: %s" #: glance/api/v1/images.py:1177 glance/api/v2/images.py:246 #, python-format msgid "Image %(id)s could not be deleted because it is in use: %(exc)s" msgstr "No se pudo eliminar imagen %(id)s porque está en uso: %(exc)s" #: glance/api/v1/images.py:1201 #, python-format msgid "Store for scheme %s not found" msgstr "El almacén para el esquema %s no se ha encontrado" #: glance/api/v1/images.py:1240 glance/api/v1/upload_utils.py:246 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image larger than %d bytes." msgstr "Denegando intento de cargar una imagen mayor que %d bytes." #: glance/api/v1/members.py:42 glance/registry/api/v1/members.py:34 msgid "No authenticated user" msgstr "Ningún usuario autenticado" #: glance/api/v1/members.py:55 #, python-format msgid "Image with identifier %s has been deleted." msgstr "Se ha eliminado imagen identificada como %s." #: glance/api/v1/members.py:82 msgid "Unauthorized image access" msgstr "Acceso a imagen no autorizado" #: glance/api/v1/members.py:120 glance/common/exception.py:296 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image members for this " "image. Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Se ha excedido el límite en el número de miembros de imagen para esta " "imagen. Intentos: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:131 #, python-format msgid "" "Supplied %(attr)s (%(supplied)s) and %(attr)s generated from uploaded image " "(%(actual)s) did not match. Setting image status to 'killed'." msgstr "" "%(attr)s (%(supplied)s) y %(attr)s proporcionados que se han generado desde " "la imagen cargada (%(actual)s) no coinciden. Definiendo estado de imagen " "como 'killed'." #: glance/api/v1/upload_utils.py:179 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload." msgstr "" "No se puede encontrar la imagen %s después de la carga. Es posible que la " "imagen se haya eliminado durante la carga." #: glance/api/v1/upload_utils.py:195 glance/api/v2/image_data.py:175 msgid "Error in store configuration. Adding images to store is disabled." msgstr "" "Error en la configuración del almacén. Se ha inhabilitado la adición de " "imágenes a almacen." #: glance/api/v1/upload_utils.py:204 #, python-format msgid "Attempt to upload duplicate image: %s" msgstr "Se ha intentado subir imagen duplicada: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:216 #, python-format msgid "Forbidden upload attempt: %s" msgstr "Intento de carga prohibido: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:256 glance/api/v2/images.py:159 #, python-format msgid "Denying attempt to upload image because it exceeds the quota: %s" msgstr "Denegando intento de carga de imagen porque excede la capacidad: %s" #: glance/api/v1/upload_utils.py:277 msgid "Client disconnected before sending all data to backend" msgstr "El cliente se desconecto antes de enviar todos los datos a backend" #: glance/api/v1/upload_utils.py:285 #, python-format msgid "Failed to upload image %s" msgstr "No se cargó imagen %s" #: glance/api/v2/image_data.py:139 #, python-format msgid "" "Image %s could not be found after upload. The image may have been deleted " "during the upload, cleaning up the chunks uploaded." msgstr "" "No se pudo encontrar la imagen %s después de subirla. Es posible que la " "imagen haya sido eliminada durante la carga, limpiando los fragmentos " "cargados." #: glance/api/v2/image_data.py:154 #, python-format msgid "" "Authentication error - the token may have expired during file upload. " "Deleting image data for %s." msgstr "" "Error de autenticación: es posible que el token haya caducado durante la " "carga de archivos. Borrando los datos de imagen de %s." #: glance/api/v2/image_data.py:205 #, python-format msgid "Image exceeds the storage quota: %s" msgstr "La imagen excede la capacidad de almacenamiento: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:213 #, python-format msgid "The incoming image is too large: %s" msgstr "La imagen de entrada es demasiado grande: %s" #: glance/api/v2/image_data.py:256 msgid "" "The requested image has been deactivated. Image data download is forbidden." msgstr "" "Se ha desactivado la imagen solicitada. Se prohíbe la descarga de datos de " "imagen." #: glance/api/v2/image_members.py:56 #, python-format msgid "Error fetching members of image %(image_id)s: %(inner_msg)s" msgstr "" "Error al captar los miembros de la imagen %(image_id)s: %(inner_msg)s" #: glance/api/v2/image_members.py:71 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup image %s." msgstr "No tiene autorización para buscar la imagen %s." #: glance/api/v2/image_members.py:80 #, python-format msgid "%(m_id)s not found in the member list of the image %(i_id)s." msgstr "" "No se ha encontrado %(m_id)s en la lista de miembros de la imagen %(i_id)s." #: glance/api/v2/image_members.py:86 #, python-format msgid "You are not authorized to lookup the members of the image %s." msgstr "No tiene autorización para buscar los miembros de la imagen %s." #: glance/api/v2/image_members.py:117 #, python-format msgid "Not allowed to create members for image %s." msgstr "No se permite crear miembros para imagen %s." #: glance/api/v2/image_members.py:121 #, python-format msgid "Member %(member_id)s is duplicated for image %(image_id)s" msgstr "Se ha duplicado miembro %(member_id)s para imagen %(image_id)s" #: glance/api/v2/image_members.py:127 #, python-format msgid "Image member limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" "Se ha excedido el límite de miembro de imagen para imagen %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_members.py:157 #, python-format msgid "Not allowed to update members for image %s." msgstr "No se permite actualizar miembros para imagen %s." #: glance/api/v2/image_members.py:161 #, python-format msgid "Incorrect request: %s" msgstr "Solicitud incorrecta: %s" #: glance/api/v2/image_members.py:190 #, python-format msgid "Not allowed to list members for image %s." msgstr "No se permite listar miembros para imagen %s." #: glance/api/v2/image_members.py:229 #, python-format msgid "Not allowed to delete members for image %s." msgstr "No se permite eliminar miembros para imagen %s." #: glance/api/v2/image_members.py:253 msgid "Member to be added not specified" msgstr "No se ha especificado el miembro que añadir" #: glance/api/v2/image_members.py:256 msgid "Member can't be empty" msgstr "Miembro no puede estar vacío" #: glance/api/v2/image_members.py:259 msgid "Expected a member in the form: {\"member\": \"image_id\"}" msgstr "Se eperaba un miembro con el formato: {\"member\": \"image_id\"}" #: glance/api/v2/image_members.py:269 msgid "Status not specified" msgstr "Estado no especificado" #: glance/api/v2/image_members.py:272 msgid "Expected a status in the form: {\"status\": \"status\"}" msgstr "Se eperaba un estado con el formato: {\"status\": \"status\"}" #: glance/api/v2/image_members.py:328 msgid "An identifier for the image member (tenantId)" msgstr "Un identificador para el miembro de la imagen (tenantId)" #: glance/api/v2/image_members.py:332 glance/api/v2/images.py:834 msgid "An identifier for the image" msgstr "Un identificador para la imagen" #: glance/api/v2/image_members.py:338 msgid "Date and time of image member creation" msgstr "Fecha y hora de creación del miembro de la imagen" #: glance/api/v2/image_members.py:345 msgid "Date and time of last modification of image member" msgstr "Fecha y hora de la última modificación del miembro de la imagen" #: glance/api/v2/image_members.py:350 msgid "The status of this image member" msgstr "El estado de este miembro de la imagen" #: glance/api/v2/image_tags.py:56 #, python-format msgid "Not allowed to update tags for image %s." msgstr "No se permite actualizar etiquetas para imagen %s." #: glance/api/v2/image_tags.py:60 #, python-format msgid "Could not update image: %s" msgstr "No se ha podido actualizar la imagen: %s" #: glance/api/v2/image_tags.py:65 #, python-format msgid "Image tag limit exceeded for image %(id)s: %(e)s:" msgstr "" "Se ha excedido el límite de etiqueta de imagen para imagen %(id)s: %(e)s:" #: glance/api/v2/image_tags.py:85 #, python-format msgid "Not allowed to delete tags for image %s." msgstr "No se permite eliminar etiquetas para imagen %s." #: glance/api/v2/images.py:178 msgid "Cannot set locations to empty list." msgstr "No se puede definir ubicaciones como una lista vacía." #: glance/api/v2/images.py:183 msgid "Owner can't be updated by non admin." msgstr "Un usuario no admin no puede actualizar al propietario." #: glance/api/v2/images.py:191 glance/api/v2/images.py:227 #, python-format msgid "Property %s does not exist." msgstr "La propiedad %s no existe." #: glance/api/v2/images.py:205 #, python-format msgid "Property %s already present." msgstr "La propiedad %s ya está presente." #: glance/api/v2/images.py:222 #, python-format msgid "Property %s may not be removed." msgstr "La propiedad %s no se puede eliminar." #: glance/api/v2/images.py:241 #, python-format msgid "Failed to find image %(image_id)s to delete" msgstr "No se pudo encontrar imagen %(image_id)s para eliminar" #: glance/api/v2/images.py:271 msgid "It's not allowed to update locations if locations are invisible." msgstr "No se permite actualizar las ubicaciones si son invisibles." #: glance/api/v2/images.py:289 msgid "It's not allowed to add locations if locations are invisible." msgstr "No se permite añadir ubicaciones si son invisibles." #: glance/api/v2/images.py:296 msgid "Invalid position for adding a location." msgstr "Posición no válida para agregar ubicación." #: glance/api/v2/images.py:310 msgid "It's not allowed to remove locations if locations are invisible." msgstr "No se permite eliminar ubicaciones si son invisibles." #: glance/api/v2/images.py:317 msgid "Cannot remove last location in the image." msgstr "No se puede eliminar la última ubicación de la imagen." #: glance/api/v2/images.py:322 msgid "Invalid position for removing a location." msgstr "Posición no válida para eliminar ubicación." #: glance/api/v2/images.py:373 glance/api/v2/images.py:487 #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:415 glance/api/v2/metadef_objects.py:314 #: glance/api/v2/metadef_properties.py:191 #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:158 #: glance/api/v2/metadef_tags.py:346 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:152 #, python-format msgid "Attribute '%s' is read-only." msgstr "El atributo '%s' es de solo lectura." #: glance/api/v2/images.py:403 #, python-format msgid "" "Unable to find `op` in JSON Schema change. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "No es posible encontrar `op` en cambio de JSON Schema. Debe ser uno de los " "siguientes: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:408 #, python-format msgid "" "Invalid operation: `%(op)s`. It must be one of the following: %(available)s." msgstr "" "Operación: `%(op)s` no válida. Debe ser una de las siguientes: %(available)s." #: glance/api/v2/images.py:420 msgid "" "Operation objects must contain only one member named \"add\", \"remove\", or " "\"replace\"." msgstr "" "Los objetos de operación solo pueden contener un miembro llamado \"add\", " "\"remove\" o \"replace\"." #: glance/api/v2/images.py:425 msgid "" "Operation objects must contain exactly one member named \"add\", \"remove\", " "or \"replace\"." msgstr "" "Los objetos de operación pueden contener exactamente un miembro llamado " "\"add\", \"remove\" o \"replace\"." #: glance/api/v2/images.py:434 #, python-format msgid "Unable to find '%s' in JSON Schema change" msgstr "No se ha podido encontrar '%s' en el cambio del esquema JSON" #: glance/api/v2/images.py:462 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not start with \"/\"." msgstr "El puntero `%s` no empieza por \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:465 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains adjacent \"/\"." msgstr "El puntero `%s` contiene adyacente \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:468 #, python-format msgid "Pointer `%s` end with \"/\"." msgstr "El puntero `%s` termina en \"/\"." #: glance/api/v2/images.py:471 #, python-format msgid "Pointer `%s` does not contains valid token." msgstr "El puntero `%s` contiene un token no válido." #: glance/api/v2/images.py:474 #, python-format msgid "Pointer `%s` contains \"~\" not part of a recognized escape sequence." msgstr "" "El puntero `%s` contiene un \"~\" que no forma parte de una secuencia de " "escape reconocida." #: glance/api/v2/images.py:480 #, python-format msgid "Operation \"%s\" requires a member named \"value\"." msgstr "La operación \"%s\" requiere un miembro llamado \"value\"." #: glance/api/v2/images.py:490 #, python-format msgid "Attribute '%s' is reserved." msgstr "El atributo '%s' está reservado." #: glance/api/v2/images.py:520 #, python-format msgid "Invalid JSON pointer for this resource: '/%s'" msgstr "Puntero JSON no válido para este recurso: «/%s»" #: glance/api/v2/images.py:532 msgid "Unrecognized JSON Schema draft version" msgstr "Versión de borrador de esquema JSON no reconocida" #: glance/api/v2/images.py:554 msgid "Request body must be a JSON array of operation objects." msgstr "" "El cuerpo de la solicitud debe ser una matriz JSON de objetos de operación." #: glance/api/v2/images.py:559 msgid "Operations must be JSON objects." msgstr "Las operaciones deben ser objetos JSON." #: glance/api/v2/images.py:583 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:462 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:301 glance/api/v2/metadef_tags.py:293 #: glance/api/v2/tasks.py:187 glance/registry/api/v1/images.py:267 msgid "limit param must be an integer" msgstr "el parámetro de límite debe ser un entero" #: glance/api/v2/images.py:587 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:466 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:305 glance/api/v2/metadef_tags.py:297 #: glance/api/v2/tasks.py:191 glance/registry/api/v1/images.py:270 msgid "limit param must be positive" msgstr "el parámetro de límite debe ser positivo" #: glance/api/v2/images.py:594 #, python-format msgid "" "Invalid sort key: %(sort_key)s. It must be one of the following: " "%(available)s." msgstr "" "Clave de ordenación no válida: %(sort_key)s. Debe ser una de las siguientes: " "%(available)s." #: glance/api/v2/images.py:611 #, python-format msgid "Invalid status: %s" msgstr "Estado no válido: %s" #: glance/api/v2/images.py:620 glance/api/v2/metadef_namespaces.py:453 #: glance/api/v2/metadef_objects.py:292 glance/api/v2/metadef_tags.py:284 #, python-format msgid "Invalid visibility value: %s" msgstr "Valor de visibilidad no válido : %s" #: glance/api/v2/images.py:624 msgid "The \"changes-since\" filter is no longer available on v2." msgstr "El filtro \"changes-since\" ya no está disponible en v2." #: glance/api/v2/images.py:643 msgid "Old and new sorting syntax cannot be combined" msgstr "No se puede combinar la antigua y nueva sintaxis de ordenación" #: glance/api/v2/images.py:674 msgid "Number of sort dirs does not match the number of sort keys" msgstr "" "El número de dirs de ordenación no coincide con el número de claves de " "ordenación" #: glance/api/v2/images.py:840 msgid "Descriptive name for the image" msgstr "Nombre descriptivo para la imagen" #: glance/api/v2/images.py:846 msgid "Status of the image" msgstr "Estado de la imaen" #: glance/api/v2/images.py:852 msgid "Scope of image accessibility" msgstr "Ámbito de accesibilidad de la imagen" #: glance/api/v2/images.py:857 msgid "If true, image will not be deletable." msgstr "Si es true, la imagen no se podrá suprimir." #: glance/api/v2/images.py:862 msgid "md5 hash of image contents." msgstr "md5 hash de contenidos de imagen." #: glance/api/v2/images.py:867 msgid "Owner of the image" msgstr "Propietario de la imagen" #: glance/api/v2/images.py:873 msgid "Size of image file in bytes" msgstr "Tamaño del archivo de imagen en bytes" #: glance/api/v2/images.py:878 msgid "Virtual size of image in bytes" msgstr "Tamaño virtual de la imagen en bytes" #: glance/api/v2/images.py:882 msgid "Format of the container" msgstr "Formato del contenedor" #: glance/api/v2/images.py:887 msgid "Format of the disk" msgstr "Formato del disco" #: glance/api/v2/images.py:893 msgid "Date and time of image registration" msgstr "Fecha y hora del registro de la imagen" #: glance/api/v2/images.py:902 msgid "Date and time of the last image modification" msgstr "Fecha y hora de la última modificación de la imagen" #: glance/api/v2/images.py:908 msgid "List of strings related to the image" msgstr "Lista de series relacionadas con la imagen" #: glance/api/v2/images.py:917 msgid "URL to access the image file kept in external store" msgstr "" "La URL para acceder al archivo de imagen se encuentra en un almacén externo" #: glance/api/v2/images.py:922 msgid "Amount of ram (in MB) required to boot image." msgstr "Cantidad de RAM (en MB) necesario para la imagen de arranque." #: glance/api/v2/images.py:926 msgid "Amount of disk space (in GB) required to boot image." msgstr "" "Cantidad de espacio de disco (en GB) necesario para la imagen de arranque." #: glance/api/v2/images.py:932 msgid "An image self url" msgstr "La URL propia de una imagen" #: glance/api/v2/images.py:937 msgid "An image file url" msgstr "La URL de un archivo de imagen" #: glance/api/v2/images.py:942 msgid "An image schema url" msgstr "La URL de un esquema imagen" #: glance/api/v2/images.py:959 msgid "A set of URLs to access the image file kept in external store" msgstr "" "Conjunto de URLs para acceder al archivo de imagen se mantiene en un almacén " "externo" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:675 msgid "The unique namespace text." msgstr "EL único texto de espacio de nombre." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:680 msgid "The user friendly name for the namespace. Used by UI if available." msgstr "" "El nombre fácil de usar para el espacio de nombre. Utilizado por UI si está " "disponible." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:686 msgid "Provides a user friendly description of the namespace." msgstr "Proporciona una descripción sencilla del espacio de nombre." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:692 msgid "Scope of namespace accessibility." msgstr "Alcance de accesibilidad del espacio de nombre." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:697 msgid "If true, namespace will not be deletable." msgstr "Si es true, no se podrá eliminar el espacio de nombre." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:701 msgid "Owner of the namespace." msgstr "Propietario del espacio de nombre." #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:707 msgid "Date and time of namespace creation" msgstr "Fecha y hora de creación del espacio de nombre" #: glance/api/v2/metadef_namespaces.py:713 msgid "Date and time of the last namespace modification" msgstr "Fecha y hora de la última modificación de espacio de nombre" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:197 msgid "Date and time of object creation" msgstr "Fecha y hora de creación del objeto" #: glance/api/v2/metadef_objects.py:203 msgid "Date and time of the last object modification" msgstr "Fecha y hora de la última modificación del objeto" #: glance/api/v2/metadef_properties.py:94 #, python-format msgid "" "Property %(property_name)s does not start with the expected resource type " "association prefix of '%(prefix)s'." msgstr "" "La propiedad %(property_name)s no inicia con el prefijo de asociación del " "tipo de recurso esperado de '%(prefix)s'." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:131 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:125 #, python-format msgid "Failed to find resource type %(resourcetype)s to delete" msgstr "No se encontró tipo de recurso %(resourcetype)s para eliminar" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:204 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:199 msgid "" "Resource type names should be aligned with Heat resource types whenever " "possible: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" msgstr "" "Los nombres de tipo de recurso beben alinearse con los tipos de recurso Heat " "en cualquier momento: " "http://docs.openstack.org/developer/heat/template_guide/openstack.html" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:212 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:207 msgid "" "Specifies the prefix to use for the given resource type. Any properties in " "the namespace should be prefixed with this prefix when being applied to the " "specified resource type. Must include prefix separator (e.g. a colon :)." msgstr "" "Especifica el prefijo que se usará para el tipo de recurso dado. Cualquier " "propiedad en el espacio de nombre deben tener este prefijo cuando se aplica " "al tipo de recurso especificado. Debe incluir separador de prefijo(por " "ejemplo un punto :)." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:221 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:216 msgid "" "Some resource types allow more than one key / value pair per instance. For " "example, Cinder allows user and image metadata on volumes. Only the image " "properties metadata is evaluated by Nova (scheduling or drivers). This " "property allows a namespace target to remove the ambiguity." msgstr "" "Algunos tipos de recurso aceptan más de una clave / par de valor por " "instancia. Por ejemplo, Cinder permite metadatos de usuario e imagen en " "volúmenes. Nova solo evalúa los metadatos de propiedades de imagen " "(planeadores y controladores). Esta propiedad permite un espacio de nombre " "para eliminar la ambigüedad." #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:233 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:228 msgid "Date and time of resource type association" msgstr "Fecha y hora de asociación del tipo de recurso" #: glance/api/v2/metadef_resource_types.py:239 #: glance/tests/functional/v2/test_metadef_resourcetypes.py:234 msgid "Date and time of the last resource type association modification" msgstr "" "Fecha y hora de la última modificación de la asociación del tipo de recurso" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:198 msgid "Date and time of tag creation" msgstr "Fecha y hora de creación de la etiqueta" #: glance/api/v2/metadef_tags.py:204 msgid "Date and time of the last tag modification" msgstr "Fecha y hora de la última modificación de la etiqueta" #: glance/api/v2/tasks.py:137 msgid "" "This operation is currently not permitted on Glance Tasks. They are auto " "deleted after reaching the time based on their expires_at property." msgstr "" "Actualmente no se permite esta operación en las tareas Glance. Se eliminarán " "automáticamente después de alcanzar el tiempo con base en expires_at " "property." #: glance/api/v2/tasks.py:166 #, python-format msgid "Invalid status value: %s" msgstr "Valor de estado no válido: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:172 #, python-format msgid "Invalid type value: %s" msgstr "Valor de tipo no válido: %s" #: glance/api/v2/tasks.py:179 glance/registry/api/v1/images.py:279 msgid "Invalid marker format" msgstr "Formato de marcador no válido" #: glance/api/v2/tasks.py:200 #, python-format msgid "Task '%s' is required" msgstr "Se necesita tarea '%s'" #: glance/api/v2/tasks.py:325 msgid "An identifier for the task" msgstr "Un identificador para la tarea" #: glance/api/v2/tasks.py:326 msgid "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" msgstr "" "^([0-9a-fA-F]){8}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-fA-F]){4}-([0-9a-" "fA-F]){12}$" #: glance/api/v2/tasks.py:331 msgid "The type of task represented by this content" msgstr "El tipo de tarea representada por este contenido" #: glance/api/v2/tasks.py:338 msgid "The current status of this task" msgstr "El estado actual de esta tarea" #: glance/api/v2/tasks.py:348 msgid "The parameters required by task, JSON blob" msgstr "Los parámetros requeridos por tarea, objeto JSON" #: glance/api/v2/tasks.py:352 msgid "The result of current task, JSON blob" msgstr "El resultado de la tarea, objeto JSON actual" #: glance/api/v2/tasks.py:356 msgid "An identifier for the owner of this task" msgstr "Un identificador para el propietario de esta tarea" #: glance/api/v2/tasks.py:360 msgid "" "Human-readable informative message only included when appropriate (usually " "on failure)" msgstr "" "Solo se incluye mensaje informativo legible para humanos cuando sea " "apropiado (usualmente en error)" #: glance/api/v2/tasks.py:365 msgid "Datetime when this resource would be subject to removal" msgstr "Fecha en la cual este recurso estará sujeto a eliminación" #: glance/api/v2/tasks.py:370 msgid "Datetime when this resource was created" msgstr "Fecha en la cual se creó este recurso" #: glance/api/v2/tasks.py:374 msgid "Datetime when this resource was updated" msgstr "Fecha en la cual se actualizó este recurso" #: glance/async/taskflow_executor.py:40 msgid "The mode in which the engine will run. Can be 'serial' or 'parallel'." msgstr "" "El modo en el cual se ejecutará el motor. Puede ser 'serial' o 'paralelo'" #: glance/async/taskflow_executor.py:44 msgid "" "The number of parallel activities executed at the same time by the engine. " "The value can be greater than one when the engine mode is 'parallel'." msgstr "" "La cantidad de actividades paralelas que el motor ejecuta al mismo tiempo. " "El valor puede ser mayor a uno cuando el motor está en modo 'paralelo'." #: glance/async/taskflow_executor.py:144 msgid "Task failed due to Internal Error" msgstr "La tarea ha fallado a causa de un Error Interno" #: glance/async/flows/base_import.py:95 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Missing work dir: " "%(work_dir)s" msgstr "" "%(task_id)s de %(task_type)s no se ha configurado adecuadamente. Hace falta " "work dir: %(work_dir)s" #: glance/async/flows/base_import.py:127 #, python-format msgid "" "%(task_id)s of %(task_type)s not configured properly. Could not load the " "filesystem store" msgstr "" "%(task_id)s de %(task_type)s no se ha configurado correctamente. No se pudo " "cargar el almacén de sistema de ficheo" #: glance/async/flows/base_import.py:170 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" "El archivo %(path)s tiene un archivo de respaldo %(bfile)s no válido, " "terminando de forma anormal." #: glance/async/flows/convert.py:31 msgid "" "The format to which images will be automatically converted. When using the " "RBD backend, this should be set to 'raw'" msgstr "" "El formato al cual se convertirán automaticamente las imágenes. Cuando se " "utilice el programa de fondo RBD, este valor se debe definir a 'crudo'" #: glance/async/flows/ovf_process.py:111 msgid "OVA extract is limited to admin" msgstr "La extracción de OVA está limitada al administrador" #: glance/async/flows/ovf_process.py:151 msgid "Could not find OVF file in OVA archive file." msgstr "" "No se ha podido encontrar el archivo OVF en el archivo archivador OVA" #: glance/async/flows/ovf_process.py:202 msgid "Currently, OVA packages containing multiple disk are not supported." msgstr "" "Actualmente no se da soporte a los paquetes OVA que contengan múltiples " "discos." #: glance/async/flows/ovf_process.py:243 msgid "" "OVF metadata of interest was not specified in ovf-metadata.json config file. " "Please set \"cim_pasd\" to a list of interested " "CIM_ProcessorAllocationSettingData properties." msgstr "" "No se han especificado los metadatos OVF de interés en el achivo de " "configuración ovf-metadata.json. Defina \"cim_pasd\" en una lista de " "propiedades CIM_ProcessorAllocationSettingData interesadas." #: glance/async/flows/ovf_process.py:249 msgid "OVF properties config file \"ovf-metadata.json\" was not found." msgstr "" "No se ha encontrado el archivo de configuración de propiedades OVF \"ovf-" "metadata.json\"." #: glance/cmd/__init__.py:41 #, python-format msgid "" "It appears that the eventlet module has been imported prior to setting " "%s='yes'. It is currently necessary to disable eventlet.greendns if using " "ipv6 since eventlet.greendns currently breaks with ipv6 addresses. Please " "ensure that eventlet is not imported prior to this being set." msgstr "" "Es posible que el módulo eventlet se haya importado previamente a " "configuración %s='yes'. Actualmente se necesita inhabilitar " "eventlet.greendns si se está utilizando ipv6 ya que ahora eventlet.greendns " "se daña con direcciones ipv6. Por favor asegúrese de que eventlet no se " "importa antes de configurar esto." #: glance/cmd/control.py:104 #, python-format msgid "%(serv)s appears to already be running: %(pid)s" msgstr "Parece que %(serv)s ya se está ejecutando: %(pid)s" #: glance/cmd/control.py:108 #, python-format msgid "Removing stale pid file %s" msgstr "Eliminando fichero de identificación positiva obsoleto %s" #: glance/cmd/control.py:117 msgid "Unable to increase file descriptor limit. Running as non-root?" msgstr "" "No se puede aumentar el límite de descripción de fichero ¿Desea ejecutar " "como non-root?" #: glance/cmd/control.py:164 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s with %(conf)s" msgstr "%(verb)s ing %(serv)s con %(conf)s" #: glance/cmd/control.py:167 #, python-format msgid "%(verb)sing %(serv)s" msgstr "%(verb)s ing %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:179 #, python-format msgid "unable to launch %(serv)s. Got error: %(e)s" msgstr "No se puede iniciar %(serv)s. Se ha obtenido error: %(e)s" #: glance/cmd/control.py:210 #, python-format msgid "%(serv)s (pid %(pid)s) is running..." msgstr "Se esta ejecutando %(serv)s (pid %(pid)s) ..." #: glance/cmd/control.py:213 #, python-format msgid "%s is stopped" msgstr "%s se ha detenido" #: glance/cmd/control.py:229 #, python-format msgid "" "Unable to create pid file %(pid)s. Running as non-root?\n" "Falling back to a temp file, you can stop %(service)s service using:\n" " %(file)s %(server)s stop --pid-file %(fb)s" msgstr "" "No se puede crear fichero pid %(pid)s. ¿Ejecutar como non-root?\n" "Retrocediendo a fichero temporal, puede detener el uso de servicio " "%(service)s:\n" " %(file)s %(server)s detener--fichero-pid %(fb)s" #: glance/cmd/control.py:246 #, python-format msgid "Reload of %(serv)s not supported" msgstr "No se soporta la recarga de %(serv)s" #: glance/cmd/control.py:254 #, python-format msgid "Server %(serv)s is stopped" msgstr "El servidor %(serv)s se ha detenido" #: glance/cmd/control.py:259 #, python-format msgid "Reloading %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Recargando %(serv)s (pid %(pid)s) con señal (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:263 glance/cmd/control.py:285 #, python-format msgid "Process %d not running" msgstr "No se está ejecutando proceso %d" #: glance/cmd/control.py:281 #, python-format msgid "Stopping %(serv)s (pid %(pid)s) with signal(%(sig)s)" msgstr "Deteniendo %(serv)s (pid %(pid)s) con señal (%(sig)s)" #: glance/cmd/control.py:292 #, python-format msgid "Waited 15 seconds for pid %(pid)s (%(file)s) to die; giving up" msgstr "" "Se esperó 15 segundos para que pid %(pid)s (%(file)s) muriera; desistiendo" #: glance/cmd/control.py:295 #, python-format msgid "%s is already stopped" msgstr "%s ya se detuvo" #: glance/cmd/control.py:372 #, python-format msgid "Suppressed respawn as %(serv)s was %(rsn)s." msgstr "Se suprimió respawn como %(serv)s era %(rsn)s." #: glance/cmd/manage.py:163 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age." msgstr "Debe proporcionar un valor positivo distinto de cero para la edad." #: glance/cmd/manage.py:165 msgid "Maximal age is count of days since epoch." msgstr "La edad máxima es el recuento de días desde epoch." #: glance/cmd/manage.py:167 msgid "Minimal rows limit is 1." msgstr "El número mínimo de filas es." #: glance/cmd/manage.py:320 msgid "Available categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: glance/cmd/manage.py:322 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: glance/cmd/replicator.py:106 #, python-format msgid "" "The image %s is already present on the slave, but our check for it did not " "find it. This indicates that we do not have permissions to see all the " "images on the slave server." msgstr "" "La imagen %s ya se encuentra en el esclavo, pero no se encontró validación " "para esta. Esto indica que no tenemos permiso para ver todas las imágenes en " "el servidor esclavo." #: glance/cmd/replicator.py:326 glance/cmd/replicator.py:358 #: glance/cmd/replicator.py:434 glance/cmd/replicator.py:509 #: glance/cmd/replicator.py:579 msgid "Too few arguments." msgstr "Muy pocos argumentos." #: glance/cmd/replicator.py:342 #, python-format msgid "Total size is %(size)d bytes across %(img_count)d images" msgstr "" "El tamaño total de los bytes es %(size)d a lo largo de las imágenes " "%(img_count)d" #: glance/cmd/replicator.py:694 #, python-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconocido %s" #: glance/common/auth.py:190 glance/common/auth.py:229 #, python-format msgid "Unexpected response: %s" msgstr "Respuesta inesperada : %s" #: glance/common/auth.py:257 #, python-format msgid "Unknown auth strategy '%s'" msgstr "Estrategia de autenticación desconocida '%s'" #: glance/common/client.py:243 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a cert, " "however you have failed to supply either a key_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environ variable" msgstr "" "Ha seleccionado utilizar SSL en la conexión y ha proporcionado un " "certificado, pero no ha proporcionado un parámetro key_file ni ha definido " "la variable de entorno GLANCE_CLIENT_KEY_FILE" #: glance/common/client.py:251 msgid "" "You have selected to use SSL in connecting, and you have supplied a key, " "however you have failed to supply either a cert_file parameter or set the " "GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environ variable" msgstr "" "Ha seleccionado utilizar SSL en la conexión y ha proporcionado una clave, " "pero no ha proporcionado un parámetro cert_file ni ha definido la variable " "de entorno GLANCE_CLIENT_CERT_FILE" #: glance/common/client.py:260 #, python-format msgid "The key file you specified %s does not exist" msgstr "El archivo de claves que ha especificado %s no existe" #: glance/common/client.py:267 #, python-format msgid "The cert file you specified %s does not exist" msgstr "El archivo de certificado que ha especificado %s no existe" #: glance/common/client.py:274 #, python-format msgid "The CA file you specified %s does not exist" msgstr "El archivo CA %s que ha especificado no existe" #: glance/common/client.py:397 #, python-format msgid "Constructed URL: %s" msgstr "URL construido : %s" #: glance/common/config.py:35 msgid "" "Partial name of a pipeline in your paste configuration file with the service " "name removed. For example, if your paste section name is [pipeline:glance-" "api-keystone] use the value \"keystone\"" msgstr "" "Se eliminó el nombre parcial de una segmentación en el fichero de " "configuración de pegado con el nombre de servicio. Por ejemplo, si pega la " "sección de nombre [pipeline:glance-api-keystone] utilice el valor " "\"keystone\"" #: glance/common/config.py:41 msgid "Name of the paste configuration file." msgstr "Nombre del fichero de configuración de pegado." #: glance/common/config.py:46 msgid "Supported values for the 'container_format' image attribute" msgstr "Valores para el atributo de imagen 'container_format' soportados" #: glance/common/config.py:53 msgid "Supported values for the 'disk_format' image attribute" msgstr "Valores para el atributo de imagen 'disk_format' soportados" #: glance/common/config.py:61 msgid "" "Time in hours for which a task lives after, either succeeding or failing" msgstr "Tiempo de vida en horas para la tarea, así tenga éxito o fracase" #: glance/common/config.py:67 msgid "Specifies which task executor to be used to run the task scripts." msgstr "" "Especifica cual ejecutor de tarea se usará para ejecutar los scripts de " "tarea." #: glance/common/config.py:70 msgid "" "Work dir for asynchronous task operations. The directory set here will be " "used to operate over images - normally before they are imported in the " "destination store. When providing work dir, make sure enough space is " "provided for concurrent tasks to run efficiently without running out of " "space. A rough estimation can be done by multiplying the number of " "`max_workers` - or the N of workers running - by an average image size (e.g " "500MB). The image size estimation should be done based on the average size " "in your deployment. Note that depending on the tasks running you may need to " "multiply this number by some factor depending on what the task does. For " "example, you may want to double the available size if image conversion is " "enabled. All this being said, remember these are just estimations and you " "should do them based on the worst case scenario and be prepared to act in " "case they were wrong." msgstr "" "Directorio de trabajo para operaciones de tarea asincrónica. El directorio " "configurado aquí se usará para operar sobre imágenes - normalmente antes de " "que sean importadas en el almacén de destino. Si proporciona un directorio " "de trabajo, asegúrese de que se está proporcionado suficiente espacio para " "que las tareas concurrentes se ejecuten eficientemente sin quedarse sin " "espacio. Se puede hacer una estimación aproximada al multiplicar el número " "de `max_workers` - o N trabajadores ejecutando - por un tamaño promedio de " "imagen (por ejemplo 500MB). La estimación del tamaño de imagen se debe hacer " "con base en el tamaño promedio en su implementación. Tenga en cuenta que " "dependiendo de la tarea que se ejecute pude necesitar multiplicar este " "número por algún factor dependiendo de lo que hace la tarea. Por ejemplo, va " " querer duplicar el tamaño disponible si se permite la conversión de imagen. " "Ahora que se dijo esto, recuerde que estas son solo estimaciones y debe " "hacerlas con base en el peor de los casos y estar listo para actuar en caso " "de que estén mal." #: glance/common/config.py:91 msgid "" "Whether to allow users to specify image properties beyond what the image " "schema provides" msgstr "" "Si se permite que los usuarios especifiquen las propiedades de la imagen más " "allá de lo que proporciona el esquema de la imagen" #: glance/common/config.py:94 msgid "" "Maximum number of image members per image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Número máximo de miembros de imagen por imagen. Los valores negativos se " "evalúan de manera ilimitada." #: glance/common/config.py:97 msgid "" "Maximum number of properties allowed on an image. Negative values evaluate " "to unlimited." msgstr "" "Número máximo de propiedades permitidas en una imagen. Los valores negativos " "se evalúan de manera ilimitada." #: glance/common/config.py:100 msgid "" "Maximum number of tags allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Número máximo de etiquetas permitidas en una imagen. Los valores negativos " "se evalúan de manera ilimitada." #: glance/common/config.py:103 msgid "" "Maximum number of locations allowed on an image. Negative values evaluate to " "unlimited." msgstr "" "Número máximo de ubicaciones permitidas en una imagen. Los valores negativos " "se evalúan de manera ilimitada." #: glance/common/config.py:106 msgid "Python module path of data access API" msgstr "La vía de acceso del módulo Python de la API de acceso a datos" #: glance/common/config.py:108 msgid "" "Default value for the number of items returned by a request if not specified " "explicitly in the request" msgstr "" "Valor predeterminado para el número de elementos devueltos por una solicitud " "si no se especifica de forma explícita en la solicitud" #: glance/common/config.py:111 msgid "" "Maximum permissible number of items that could be returned by a request" msgstr "" "El número máximo permitido de elementos que podrían ser devueltos por una " "solicitud" #: glance/common/config.py:114 msgid "" "Whether to include the backend image storage location in image properties. " "Revealing storage location can be a security risk, so use this setting with " "caution!" msgstr "" "Si incluir o no la ubicación de almacenamiento de la imagen del programa de " "fondo en las propiedades de la imagen. Revelar la ubicación de " "almacenamiento puede ser un riesgo de seguridad, así que este valor debe " "utilizarse con precaución." #: glance/common/config.py:119 msgid "" "Whether to include the backend image locations in image properties. For " "example, if using the file system store a URL of \"file:///path/to/image\" " "will be returned to the user in the 'direct_url' meta-data field. Revealing " "storage location can be a security risk, so use this setting with caution! " "Setting this to true overrides the show_image_direct_url option." msgstr "" "Si se deben incluir las ubicaciones de imágenes back-end en las propiedades " "de imagen. Por ejemplo, si se utiliza el almacén dels sistema de archivos, " "se devolverá una URL de tipo \"file:///path/to/image\" al usuario en el " "campo de metadatos 'direct_url'. Revelar la ubicación de almacenamiento " "puede suponer un riesgo de seguridad, por lo que debe utilizar este " "parámetro con cuidado! Si lo establece en true, se sobrescribe la opción " "show_image_direct_url." #: glance/common/config.py:131 msgid "" "Maximum size of image a user can upload in bytes. Defaults to 1099511627776 " "bytes (1 TB).WARNING: this value should only be increased after careful " "consideration and must be set to a value under 8 EB (9223372036854775808)." msgstr "" "El tamaño máximo que un usuario puede cargar en bytes. Por defecto hasta " "1099511627776 bytes (1 TB).ADVERTENCIA: este valor solo se debe aumentar " "luego de considerarlo cuidadosamente y debe configurarse en un valor menor a " "8 EB (9223372036854775808)." #: glance/common/config.py:137 msgid "" "Set a system wide quota for every user. This value is the total capacity " "that a user can use across all storage systems. A value of 0 means " "unlimited.Optional unit can be specified for the value. Accepted units are " "B, KB, MB, GB and TB representing Bytes, KiloBytes, MegaBytes, GigaBytes and " "TeraBytes respectively. If no unit is specified then Bytes is assumed. Note " "that there should not be any space between value and unit and units are case " "sensitive." msgstr "" "Establezca una capacidad amplia del sistema para cada usuario. Este valor es " "la capacidad total que un usuario puede utilizar a lo largo de todos los " "sistemas de almacenamiento. Un valor de ero significa ilimitado. Se puede " "especificar una unidad opcional para el valor. La unidades que se aceptan " "son B, KB, MB, GB y TB representando respectivamente Bytes, KiloBytes, " "MegaBytes, GigaBytes y TeraBytes. Si no se espceifica unidad entonces se " "asume que son Bytes. Tenga en cuenta que no debe haber un espacio entre " "valor y unidad y las unidades distinguen mayúsculas." #: glance/common/config.py:147 msgid "Deploy the v1 OpenStack Images API." msgstr "Implemente la API de imágenes v1 de OpenStack." #: glance/common/config.py:149 msgid "Deploy the v2 OpenStack Images API." msgstr "Despliegue la API de imágenes v2 de OpenStack." #: glance/common/config.py:151 msgid "Deploy the v1 OpenStack Registry API." msgstr "Implemente la API de registro v1 de OpenStack." #: glance/common/config.py:153 msgid "Deploy the v2 OpenStack Registry API." msgstr "Despliegue la API de registro v2 de OpenStack." #: glance/common/config.py:155 msgid "The hostname/IP of the pydev process listening for debug connections" msgstr "" "El nombre de host o la IP del proceso pydev que escucha las conexiones de " "depuración" #: glance/common/config.py:158 msgid "The port on which a pydev process is listening for connections." msgstr "El puerto en el que un proceso pydev escucha las conexiones." #: glance/common/config.py:161 msgid "" "AES key for encrypting store 'location' metadata. This includes, if used, " "Swift or S3 credentials. Should be set to a random string of length 16, 24 " "or 32 bytes" msgstr "" "Clave ES para cifrar metadatos de la 'ubicación' del almacén. Esto incluye, " "si se utiliza, credenciales Swift o S3. Se debe configurar en una serie " "aleatoria de 16, 24 o 32 bytes de longitud" #: glance/common/config.py:166 msgid "" "Digest algorithm which will be used for digital signature. Use the command " "\"openssl list-message-digest-algorithms\" to get the available algorithms " "supported by the version of OpenSSL on the platform. Examples are \"sha1\", " "\"sha256\", \"sha512\", etc." msgstr "" "Algoritmo Digest que se utilizará para la firma digital. Utilice el comando " "\"openssl list-message-digest-algorithmsl\" para ver los algoritmos " "disponibles soportados por la version de OpenSSL en la plataforma. Por " "ejemplo, \"sha1\", \"sha256\", \"sha512\", etc." #: glance/common/config.py:228 #, python-format msgid "Unable to locate paste config file for %s." msgstr "No se puede ubicar el fichero de configuración de pegado para %s." #: glance/common/config.py:267 #, python-format msgid "" "Unable to load %(app_name)s from configuration file %(conf_file)s.\n" "Got: %(e)r" msgstr "" "No se ha podido cargar %(app_name)s desde el archivo de configuración " "%(conf_file)s.\n" "Se ha obtenido: %(e)r" #: glance/common/exception.py:40 msgid "An unknown exception occurred" msgstr "Se ha producido una excepción desconocida" #: glance/common/exception.py:65 #, python-format msgid "Missing required credential: %(required)s" msgstr "Falta la credencial necesaria :%(required)s" #: glance/common/exception.py:69 #, python-format msgid "" "Incorrect auth strategy, expected \"%(expected)s\" but received " "\"%(received)s\"" msgstr "" "Estrategia de autorización incorrecta, se esperaba \"%(expected)s\" pero se " "ha recibido \"%(received)s\"" #: glance/common/exception.py:74 msgid "An object with the specified identifier was not found." msgstr "No se ha encontrado un objeto con el identificador especificado." #: glance/common/exception.py:78 msgid "The Store URI was malformed." msgstr "El URI del almacén tenía un formato incorrecto." #: glance/common/exception.py:82 msgid "An object with the same identifier already exists." msgstr "Ya existe un objeto con el mismo identificador." #: glance/common/exception.py:86 msgid "An object with the same identifier is currently being operated on." msgstr "Ya se está operando un objeto con el mismo identificador." #: glance/common/exception.py:91 #, python-format msgid "" "The size of the data %(image_size)s will exceed the limit. %(remaining)s " "bytes remaining." msgstr "" "El tamaño de los datos %(image_size)s excederá el límite. Quedan " "%(remaining)s bytes" #: glance/common/exception.py:96 #, python-format msgid "Connect error/bad request to Auth service at URL %(url)s." msgstr "" "Solicitud incorrecta/error de conexión a servicio de autorización en el URL " "%(url)s." #: glance/common/exception.py:100 #, python-format msgid "Auth service at URL %(url)s not found." msgstr "No se ha encontrado el servicio de autorización en el URL %(url)s." #: glance/common/exception.py:104 msgid "Authorization failed." msgstr "Ha fallado la autorización." #: glance/common/exception.py:108 msgid "You are not authenticated." msgstr "No está autenticado." #: glance/common/exception.py:112 #, python-format msgid "Image upload problem: %s" msgstr "Problema al cargar la imagen: %s" #: glance/common/exception.py:116 glance/common/exception.py:120 #: glance/common/exception.py:404 msgid "You are not authorized to complete this action." msgstr "No está autorizado a completar esta acción." #: glance/common/exception.py:124 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is protected and cannot be deleted." msgstr "La imagen %(image_id)s está protegida y no se puede suprimir." #: glance/common/exception.py:128 #, python-format msgid "" "Metadata definition namespace %(namespace)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "El espacio de nombre %(namespace)s de definición de metadatos está " "protegido y no puede eliminarse." #: glance/common/exception.py:133 #, python-format msgid "" "Metadata definition property %(property_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "La propiedad %(property_name)s de definición de metadatos está protegida y " "no puede eliminarse." #: glance/common/exception.py:138 #, python-format msgid "" "Metadata definition object %(object_name)s is protected and cannot be " "deleted." msgstr "" "El objeto %(object_name)s de definición de metadatos está protegido y no " "puede eliminarse." #: glance/common/exception.py:143 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type-association %(resource_type)s is protected " "and cannot be deleted." msgstr "" "La asociación de tipo de recurso %(resource_type)s de definición de " "metadatos está protegida y no puede eliminarse." #: glance/common/exception.py:148 #, python-format msgid "" "Metadata definition resource-type %(resource_type_name)s is a seeded-system " "type and cannot be deleted." msgstr "" "El tipo de recurso para la definición de metadatos %(resource_type_name)s es " "un tipo de sistema seeded y no puede eliminarse." #: glance/common/exception.py:153 #, python-format msgid "" "Metadata definition tag %(tag_name)s is protected and cannot be deleted." msgstr "" "Etiqueta de definición de metadatos %(tag_name)s está protegida y no puede " "eliminarse." #: glance/common/exception.py:158 msgid "Data supplied was not valid." msgstr "Los datos proporcionados no son válidos." #: glance/common/exception.py:162 msgid "Sort key supplied was not valid." msgstr "La clave de clasificación proporcionada no es válida." #: glance/common/exception.py:166 msgid "Sort direction supplied was not valid." msgstr "La dirección de ordenación proporcionada no es válida." #: glance/common/exception.py:170 msgid "Invalid configuration in property protection file." msgstr "Configuración en fichero de protección de propiedad no válida." #: glance/common/exception.py:174 msgid "Invalid configuration in glance-swift conf file." msgstr "Configuración en fichero en glance-swift no válida." #: glance/common/exception.py:178 msgid "Unable to filter using the specified operator." msgstr "No se ha podido filtrar utilizando el operador especificado." #: glance/common/exception.py:182 msgid "Unable to filter using the specified range." msgstr "No se ha podido filtrar mediante el rango especificado." #: glance/common/exception.py:186 #, python-format msgid "Invalid value for option %(option)s: %(value)s" msgstr "Valor no válido para opción %(option)s: %(value)s" #: glance/common/exception.py:190 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is read-only." msgstr "El atributo '%(property)s' es de sólo lectura." #: glance/common/exception.py:194 #, python-format msgid "Attribute '%(property)s' is reserved." msgstr "El atributo '%(property)s' está reservado." #: glance/common/exception.py:198 #, python-format msgid "Redirecting to %(uri)s for authorization." msgstr "Redirigiendo a %(uri)s para la autorización." #: glance/common/exception.py:202 msgid "There was an error connecting to a server" msgstr "Se ha producido un error al conectar a un servidor" #: glance/common/exception.py:206 msgid "There was an error configuring the client." msgstr "Se ha producido un error al configurar el cliente." #: glance/common/exception.py:210 #, python-format msgid "" "The request returned a 302 Multiple Choices. This generally means that you " "have not included a version indicator in a request URI.\n" "\n" "The body of response returned:\n" "%(body)s" msgstr "" "La solicitud ha devuelto un 302 Múltiples opciones. Generalmente esto " "significa que no se ha incluido un indicador de versión en un URI de " "solicitud.\n" "\n" "El cuerpo de la respuesta devuelta:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:216 #, python-format msgid "" "The request returned a 413 Request Entity Too Large. This generally means " "that rate limiting or a quota threshold was breached.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "La solicitud ha devuelto un error 413 Entidad de solicitud demasiado grande. " "Esto generalmente significa que se ha infringido el límite de índice o un " "umbral de cuota.\n" "\n" "El cuerpo de la respuesta:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:227 msgid "" "The request returned 503 Service Unavailable. This generally occurs on " "service overload or other transient outage." msgstr "" "La solicitud ha devuelto un error 503 Servicio no disponible. Esto sucede " "generalmente por una sobrecarga del servicio o una interrupción transitoria." #: glance/common/exception.py:238 msgid "The request returned 500 Internal Server Error." msgstr "La solicitud ha devuelto el mensaje 500 Error interno del servidor." #: glance/common/exception.py:242 #, python-format msgid "" "The request returned an unexpected status: %(status)s.\n" "\n" "The response body:\n" "%(body)s" msgstr "" "La solicitud ha devuelto un estado inesperado: %(status)s.\n" "\n" "El cuerpo de la respuesta:\n" "%(body)s" #: glance/common/exception.py:247 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s" msgstr "Tipo de contenido no válido %(content_type)s" #: glance/common/exception.py:251 #, python-format msgid "" "Registry was not configured correctly on API server. Reason: %(reason)s" msgstr "" "El registro no se ha configurado correctamente en el servidor de API. Razón: " "%(reason)s" #: glance/common/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Driver %(driver_name)s could not be configured correctly. Reason: %(reason)s" msgstr "" "El controlador %(driver_name)s no se ha podido configurar correctamente. " "Razón: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:261 #, python-format msgid "Maximum redirects (%(redirects)s) was exceeded." msgstr "Se ha superado el máximo de redirecciones (%(redirects)s)." #: glance/common/exception.py:265 msgid "Received invalid HTTP redirect." msgstr "Se ha recibido redirección HTTP no válida." #: glance/common/exception.py:269 msgid "Response from Keystone does not contain a Glance endpoint." msgstr "La respuesta de Keystone no contiene un punto final Glance." #: glance/common/exception.py:273 #, python-format msgid "" "Multiple 'image' service matches for region %(region)s. This generally means " "that a region is required and you have not supplied one." msgstr "" "Varias coincidencias de servicio 'image' para la región %(region)s. Esto " "generalmente significa que es necesaria una región y que no se ha " "proporcionado ninguna." #: glance/common/exception.py:279 #, python-format msgid "Server worker creation failed: %(reason)s." msgstr "" "Se ha encontrado un error en la creación del trabajador de servidor: " "%(reason)s." #: glance/common/exception.py:283 #, python-format msgid "Unable to load schema: %(reason)s" msgstr "No se ha podido cargar el esquema: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:287 #, python-format msgid "Provided object does not match schema '%(schema)s': %(reason)s" msgstr "" "El objeto proporcionado no coincide con el esquema '%(schema)s': %(reason)s" #: glance/common/exception.py:292 msgid "The provided image is too large." msgstr "La imagen proporcionada es demasiado grande." #: glance/common/exception.py:302 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image properties. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Se ha excedido el límite en el número permitido para propiedades de imagen. " "Intento: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:307 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image tags. Attempted: " "%(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Se ha excedido el límite en el número permitido para etiquetas de imagen. " "Intento: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:312 #, python-format msgid "" "The limit has been exceeded on the number of allowed image locations. " "Attempted: %(attempted)s, Maximum: %(maximum)s" msgstr "" "Se ha excedido el límite en el número permitido para ubicaciones de imagen. " "Intento: %(attempted)s, Máximo: %(maximum)s" #: glance/common/exception.py:317 msgid "System SIGHUP signal received." msgstr "Se ha recibido señal de sistema SIGHUP." #: glance/common/exception.py:321 #, python-format msgid "%(cls)s exception was raised in the last rpc call: %(val)s" msgstr "Ocurrió excepción %(cls)s en la última llamada a rpc: %(val)s" #: glance/common/exception.py:325 msgid "An unknown task exception occurred" msgstr "Se ha producido una excepción desconocida" #: glance/common/exception.py:329 msgid "Task was not configured properly" msgstr "La tarea no se configuró correctamente" #: glance/common/exception.py:333 #, python-format msgid "Image with the given id %(image_id)s was not found" msgstr "No se ha podido encontrar la imagen con ID %(image_id)s" #: glance/common/exception.py:337 #, python-format msgid "Task with the given id %(task_id)s was not found" msgstr "No se encontró tarea con id %(task_id)s proporcionado" #: glance/common/exception.py:341 #, python-format msgid "Provided status of task is unsupported: %(status)s" msgstr "No se soporta el estado de tarea proporcionado: %(status)s" #: glance/common/exception.py:345 #, python-format msgid "Provided type of task is unsupported: %(type)s" msgstr "No se soporta el tipo de tarea proporcionado: %(type)s" #: glance/common/exception.py:349 #, python-format msgid "" "Status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "No se permite la transición de %(cur_status)s a %(new_status)s" #: glance/common/exception.py:354 msgid "An import task exception occurred" msgstr "Se ha producido una excepción en una tarea de importación" #: glance/common/exception.py:358 #, python-format msgid "The location %(location)s already exists" msgstr "Ya existe la ubicación %(location)s" #: glance/common/exception.py:362 #, python-format msgid "Invalid value '%(value)s' for parameter '%(param)s': %(extra_msg)s" msgstr "Valor no válido'%(value)s' para parametro '%(param)s': %(extra_msg)s" #: glance/common/exception.py:367 #, python-format msgid "" "Image status transition from %(cur_status)s to %(new_status)s is not allowed" msgstr "" "No se permite la transición de estado %(cur_status)s a %(new_status)s" #: glance/common/exception.py:372 #, python-format msgid "The metadata definition namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" "Ya existe el espacio de nombre para definición de " "metadatos=%(namespace_name)s" #: glance/common/exception.py:377 #, python-format msgid "" "A metadata definition object with name=%(object_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Ya existe el objeto para definición de metadatos de nombre=%(object_name)s " "en espacio de nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:382 #, python-format msgid "" "A metadata definition property with name=%(property_name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Ya existe la propiedad para definición de metadatos de " "nombre=%(property_name)s en espacio de nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:387 #, python-format msgid "" "A metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s already " "exists." msgstr "" "Ya existe el tipo de recurso para definición de " "metadatos=%(resource_type_name)s" #: glance/common/exception.py:392 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s already exists." msgstr "" "Ya existe la asociación de tipo de recurso del tipo de " "recurso=%(resource_type_name)s para el espacio de nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:399 #, python-format msgid "" "A metadata tag with name=%(name)s already exists in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Ya existe la etiqueta para metadatos de nombre=%(name)s en el espacio de " "nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:408 #, python-format msgid "" "The metadata definition %(record_type)s with name=%(record_name)s not " "deleted. Other records still refer to it." msgstr "" "No se borró la definición de metadatos%(record_type)s de " "nombre=%(record_name)s- Otros archivos aún se refieren a ésta." #: glance/common/exception.py:414 #, python-format msgid "Metadata definition namespace=%(namespace_name)swas not found." msgstr "" "No se encontró el espacio de nombre para definición de " "metadatos=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:419 #, python-format msgid "" "The metadata definition object with name=%(object_name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "No se encontró el objeto para definición de metadatos de " "nombre=%(object_name)s en espacio de nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:425 #, python-format msgid "" "The metadata definition property with name=%(property_name)s was not found " "in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "No se encontró la propiedad para definición de metadatos de " "nombre=%(property_name)s en espacio de nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:431 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type with name=%(resource_type_name)s, was " "not found." msgstr "" "No se encontró el tipo de recurso para definición de metadatos de " "nombre=%(resource_type_name)s" #: glance/common/exception.py:436 #, python-format msgid "" "The metadata definition resource-type association of resource-" "type=%(resource_type_name)s to namespace=%(namespace_name)s, was not found." msgstr "" "No se encontró la asociación de tipo de recurso del tipo de recurso para " "definición de metadatos=%(resource_type_name)s para el espacio de " "nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:443 #, python-format msgid "" "The metadata definition tag with name=%(name)s was not found in " "namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "No se encontró la etiqueta para definición de metadatos de nombre=%(name)s " "en el espacio de nombre=%(namespace_name)s." #: glance/common/exception.py:449 #, python-format msgid "Unable to verify signature: %(reason)s" msgstr "No se puede verificar la firma: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:453 #, python-format msgid "Version is invalid: %(reason)s" msgstr "Versión no válida: %(reason)s" #: glance/common/exception.py:457 msgid "Invalid property definition" msgstr "Definición de propiedad no válida" #: glance/common/exception.py:461 msgid "Invalid type definition" msgstr "Definición de tipo no válida" #: glance/common/exception.py:465 #, python-format msgid "Property '%(name)s' may not have value '%(val)s': %(msg)s" msgstr "" "Es probable que la propiedad '%(name)s' no tenga valor '%(val)s': %(msg)s" #: glance/common/exception.py:475 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s was not found" msgstr "No se encontró artefacto identificado como=%(id)s" #: glance/common/exception.py:479 #, python-format msgid "Artifact with id=%(id)s is not accessible" msgstr "No se puede acceder al artefacto con id=%(id)s" #: glance/common/exception.py:483 msgid "Artifact with the specified type, name and version already exists" msgstr "Ya existe artefacto con el tipo, nombre versión especificada" #: glance/common/exception.py:488 #, python-format msgid "Artifact cannot change state from %(source)s to %(target)s" msgstr "El artefacto no puede cambiar estado de %(source)s a %(target)s" #: glance/common/exception.py:492 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the direct " "dependency=%(dep)s" msgstr "" "El artefacto con el tipo, nombre versión especificada ya tiene la " "dependencia directa=%(dep)s" #: glance/common/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Artifact with the specified type, name and version already has the " "transitive dependency=%(dep)s" msgstr "" "El artefacto con el tipo, nombre versión especificada ya tiene la " "dependencia transitiva=%(dep)s" #: glance/common/exception.py:502 msgid "Artifact with a circular dependency can not be created" msgstr "No se puede crear artefacto con dependencia circular" #: glance/common/exception.py:506 #, python-format msgid "Operator %(op)s is not supported" msgstr "No se soporta operador %(op)s" #: glance/common/exception.py:510 #, python-format msgid "Show level %(shl)s is not supported in this operation" msgstr "No se soporta el nivel de vista %(shl)s en esta operación" #: glance/common/exception.py:514 #, python-format msgid "Property's %(prop)s value has not been found" msgstr "No se ha encontrado valor de la propiedad %(prop)s" #: glance/common/exception.py:518 #, python-format msgid "Artifact has no property %(prop)s" msgstr "El artefacto no tiene propiedad %(prop)s" #: glance/common/exception.py:522 #, python-format msgid "Cannot use this parameter with the operator %(op)s" msgstr "No se puede utilizar este parámetro con el operador %(op)s" #: glance/common/exception.py:526 #, python-format msgid "Cannot load artifact '%(name)s'" msgstr "No se puede cargar artefacto '%(name)s'" #: glance/common/exception.py:530 #, python-format msgid "Plugin name '%(plugin)s' should match artifact typename '%(name)s'" msgstr "" "El nombre de complemento '%(plugin)s' debe coincidir con el nombre de tipo " "de artefacto %(name)s'" #: glance/common/exception.py:535 #, python-format msgid "No plugin for '%(name)s' has been loaded" msgstr "No se ha cargado complemento para '%(name)s'" #: glance/common/exception.py:539 #, python-format msgid "" "Artifact type with name '%(name)s' and version '%(version)s' is not known" msgstr "" "El artefacto de nombre '%(name)s' y versión '%(version)s' es desconocido" #: glance/common/exception.py:544 #, python-format msgid "Artifact state cannot be changed from %(curr)s to %(to)s" msgstr "El artefacto no puede cambiar estado de %(curr)s a %(to)s" #: glance/common/exception.py:548 msgid "Invalid jsonpatch request" msgstr "Solicitud de jsonpatch no válida" #: glance/common/exception.py:552 #, python-format msgid "The provided body %(body)s is invalid under given schema: %(schema)s" msgstr "" "El cuerpo %(body)s proporcionado no es válido bajo el esquema : %(schema)s" #: glance/common/exception.py:557 #, python-format msgid "The provided path '%(path)s' is invalid: %(explanation)s" msgstr "La ruta '%(path)s' proporcioanda no es válida: %(explanation)s" #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:103 msgid "" "Json path should start with a '/', end with no '/', no 2 subsequent '/' are " "allowed." msgstr "" "La ruta Json debe iniciar con a '/', finalizar con no '/', no se permiten 2 " "'/' subsecuentes." #: glance/common/jsonpatchvalidator.py:107 msgid "" "Pointer contains '~' which is not part of a recognized escape sequence [~0, " "~1]." msgstr "" "El puntero contiene un \"~\" que no forma parte de una secuencia de escape " "reconocida [~0, ~1]." #: glance/common/property_utils.py:31 msgid "" "The location of the property protection file.This file contains the rules " "for property protections and the roles/policies associated with it. If this " "config value is not specified, by default, property protections won't be " "enforced. If a value is specified and the file is not found, then the glance-" "api service will not start." msgstr "" "La ubicación del fichero de protección de propiedad. Este fichero contiene " "las normas para las protecciones de propiedad y roles/políticas asociadas a " "éste. Si no se especifica este valor de configuración, por defecto, las " "protecciones de propiedad no tendrán efecto. Si se especifica un valor y no " "se encuentra el fichero, entonces el servicio glance-api no iniciará." #: glance/common/property_utils.py:41 msgid "" "This config value indicates whether \"roles\" or \"policies\" are used in " "the property protection file." msgstr "" "Este valor de configuración indica si se usan los \"roles\" o \"políticas\" " "en el fichero de protección de propiedad." #: glance/common/property_utils.py:128 #, python-format msgid "" "Property protection on operation %(operation)s for rule %(rule)s is not " "found. No role will be allowed to perform this operation." msgstr "" "No se encontró protección de propiedad en operación %(operation)s para " "regla %(rule)s. Ningún rol permitirá realizar esta operación." #: glance/common/rpc.py:143 msgid "Request must be a list of commands" msgstr "La solicitud debe ser una lista de comandos." #: glance/common/rpc.py:148 #, python-format msgid "Bad Command: %s" msgstr "Comando incorrecto: %s" #: glance/common/rpc.py:155 #, python-format msgid "Wrong command structure: %s" msgstr "Estructura de comando incorrecta: %s" #: glance/common/rpc.py:164 msgid "Command not found" msgstr "Orden no encontrada" #: glance/common/semver_db.py:77 #, python-format msgid "Version component is too large (%d max)" msgstr "EL componente de versión es demasiado largo %d máx)" #: glance/common/semver_db.py:125 #, python-format msgid "Prerelease numeric component is too large (%d characters max)" msgstr "" "El componente numérico de la versión anterior es demasiado largo (%d " "caracteres máx)" #: glance/common/signature_utils.py:138 #, python-format msgid "Invalid signature key type: %s" msgstr "Tipo de clave de firma no válido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:161 #, python-format msgid "Invalid mask_gen_algorithm: %s" msgstr "mask_gen_algorithm no válido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:174 #, python-format msgid "Invalid pss_salt_length: %s" msgstr "pss_salt_length no válido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:261 glance/common/signature_utils.py:335 msgid "" "Required image properties for signature verification do not exist. Cannot " "verify signature." msgstr "" "No existen las propiedades de imagen necesarias para la verificación de " "firma. No se puede verificar la firma." #: glance/common/signature_utils.py:285 glance/common/signature_utils.py:361 msgid "" "Unable to verify signature since the algorithm is unsupported on this system" msgstr "" "No se puede verificar la firma porque el algoritmo no está soportado en este " "sistema" #: glance/common/signature_utils.py:294 msgid "Error occurred while creating the verifier" msgstr "Se producido un error al crear el verificador" #: glance/common/signature_utils.py:373 msgid "Signature verification failed." msgstr "Ha fallado la verificación de firma." #: glance/common/signature_utils.py:378 msgid "Error occurred while verifying the signature" msgstr "Se producido un error al verificar la firma" #: glance/common/signature_utils.py:394 msgid "The signature data was not properly encoded using base64" msgstr "Los datos de firma no se han codificado correctamente con base64" #: glance/common/signature_utils.py:410 #, python-format msgid "Invalid signature hash method: %s" msgstr "Método hash de firma no válido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:436 #, python-format msgid "Invalid public key type for signature key type: %s" msgstr "Tipo de clave pública no válido para el tipo de clave de firma: %s" #: glance/common/signature_utils.py:467 #, python-format msgid "Unable to retrieve certificate with ID: %s" msgstr "No se ha podido recuperar el certificado con el ID: %s" #: glance/common/signature_utils.py:473 #, python-format msgid "Invalid certificate format: %s" msgstr "Formato de certificado no válido: %s" #: glance/common/signature_utils.py:483 #, python-format msgid "Certificate format not supported: %s" msgstr "Formato de certificado no soportado: %s" #: glance/common/signature_utils.py:505 #, python-format msgid "Certificate is not valid before: %s UTC" msgstr "El certificado no es válido antes de: %s UTC" #: glance/common/signature_utils.py:510 #, python-format msgid "Certificate is not valid after: %s UTC" msgstr "El certificado no es válido después de: %s UTC" #: glance/common/swift_store_utils.py:25 msgid "" "The reference to the default swift account/backing store parameters to use " "for adding new images." msgstr "" "La referencia para los parámetros de cuenta swift/almacén de respaldo por " "defecto utilizada para agregar nuevas imágenes." #: glance/common/swift_store_utils.py:28 msgid "" "The address where the Swift authentication service is listening.(deprecated)" msgstr "" "La dirección en donde el servicio de autenticación Swift es escuchado " "(rechazado)" #: glance/common/swift_store_utils.py:31 msgid "" "The user to authenticate against the Swift authentication service " "(deprecated)" msgstr "" "El usuario para autenticar con relación al servicio de autenticación Swift " "(rechazar)" #: glance/common/swift_store_utils.py:34 msgid "" "Auth key for the user authenticating against the Swift authentication " "service. (deprecated)" msgstr "" "La clave de autenticación para el usuario que se autentica con relación al " "servicio de autenticación Swift es escuchado (rechazado)" #: glance/common/swift_store_utils.py:37 msgid "The config file that has the swift account(s)configs." msgstr "" "El fichero de configuración que tiene las configuraciones de cuenta(s) swift." #: glance/common/utils.py:292 #, python-format msgid "Bad header: %(header_name)s" msgstr "Cabecera incorrecta: %(header_name)s" #: glance/common/utils.py:306 #, python-format msgid "Cannot convert image %(key)s '%(value)s' to an integer." msgstr "No se puede convertir imagen %(key)s '%(value)s' en un entero." #: glance/common/utils.py:313 msgid "Cannot be a negative value." msgstr "No puede ser un valor negativo." #: glance/common/utils.py:402 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. Error: %(ioe)s" msgstr "" "Hay un problema con %(error_key_name)s %(error_filename)s. Por favor " "verifique. Error: %(ioe)s" #: glance/common/utils.py:409 #, python-format msgid "" "There is a problem with your %(error_key_name)s %(error_filename)s. Please " "verify it. OpenSSL error: %(ce)s" msgstr "" "Hay un problema con %(error_key_name)s %(error_filename)s. Por favor " "verifique. Error OpenSSL: %(ce)s" #: glance/common/utils.py:434 #, python-format msgid "" "There is a problem with your key pair. Please verify that cert " "%(cert_file)s and key %(key_file)s belong together. OpenSSL error %(ce)s" msgstr "" "Hay un problema con el par de claves. Por favor verifique que el certificado " "%(cert_file)s y clave %(key_file)s deben estar juntas. Error OpenSSL %(ce)s" #: glance/common/utils.py:480 #, python-format msgid "Host and port \"%s\" is not valid." msgstr "Host y puerto \"%s\" no es válido." #: glance/common/utils.py:483 #, python-format msgid "Port \"%s\" is not valid." msgstr "Puerto \"%s\" no es válido." #: glance/common/utils.py:492 #, python-format msgid "Host \"%s\" is not valid." msgstr "Host \"%s\" no es válido." #: glance/common/utils.py:495 #, python-format msgid "" "%s Please specify a host:port pair, where host is an IPv4 address, IPv6 " "address, hostname, or FQDN. If using an IPv6 address, enclose it in brackets " "separately from the port (i.e., \"[fe80::a:b:c]:9876\")." msgstr "" "%s Por favor especifique el par host:puerto, en donde el host es una " "dirección IPv4, IPv6, nombre de host o FQDN. Si utiliza una dirección IPv6 " "enciérrela entre paréntesis separados del puerto (por ejemplo " "\"[fe80::a:b:c]:9876\")." #: glance/common/utils.py:530 msgid "Property names can't contain 4 byte unicode." msgstr "Los nombre de propiedad no pueden contener 4 byte unicode." #: glance/common/utils.py:533 #, python-format msgid "%s can't contain 4 byte unicode characters." msgstr "%s no puede contener caracteres 4 byte unicode." #: glance/common/utils.py:542 msgid "Param values can't contain 4 byte unicode." msgstr "Los valores de parámetro no pueden contener 4 byte unicode." #: glance/common/utils.py:562 #, python-format msgid "Value %(value)d out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "Valor %(value)d fuera de rango, no debe exceder %(max)d" #: glance/common/utils.py:570 #, python-format msgid "'%(param)s' value out of range, must not exceed %(max)d" msgstr "Valor de '%(param)s' fuera de rango, no debe exceder %(max)d" #: glance/common/utils.py:627 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma before opening quotation mark." msgstr "" "Valor de filtro no válido %s. No hay una coma antes de abrir comillas." #: glance/common/utils.py:632 #, python-format msgid "" "Invalid filter value %s. There is no comma after closing quotation mark." msgstr "" "Valor de filtro no válido %s. No hay una coma antes de cerrar comillas." #: glance/common/utils.py:637 #, python-format msgid "Invalid filter value %s. The quote is not closed." msgstr "Valor de filtro no válido %s. No se han cerrado comillas." #: glance/common/utils.py:687 msgid "Unable to filter on a unknown operator." msgstr "No se puede filtrar con un operador desconocido." #: glance/common/wsgi.py:59 msgid "" "Address to bind the server. Useful when selecting a particular network " "interface." msgstr "" "Dirección para enlazar el servidor. Útil cuando se selecciona una interfaz " "particular de red." #: glance/common/wsgi.py:62 msgid "The port on which the server will listen." msgstr "El puerto en el cual el servidor escuchará." #: glance/common/wsgi.py:67 msgid "" "The backlog value that will be used when creating the TCP listener socket." msgstr "El valor acumulado que se utilizará al crear la pila TCP de escucha." #: glance/common/wsgi.py:70 msgid "" "The value for the socket option TCP_KEEPIDLE. This is the time in seconds " "that the connection must be idle before TCP starts sending keepalive probes." msgstr "" "El valor de la opción de pila TCP_KEEPIDLE. Es el tiempo en segundos que " "debe estar la conexión inactiva antes de que TCP comience a enviar sondas " "keepalive." #: glance/common/wsgi.py:73 msgid "CA certificate file to use to verify connecting clients." msgstr "" "Fichero de certificado CA a utilizar para verificar la conexión de clientes." #: glance/common/wsgi.py:75 msgid "Certificate file to use when starting API server securely." msgstr "" "Fichero de certificado a usar cuando de inicia servidor API con seguridad." #: glance/common/wsgi.py:77 msgid "Private key file to use when starting API server securely." msgstr "" "Fichero de clave privado a usar cuando de inicia servidor API con seguridad." #: glance/common/wsgi.py:83 msgid "" "The number of child process workers that will be created to service " "requests. The default will be equal to the number of CPUs available." msgstr "" "El número de trabajadores en procesos hijo que se creará para solicitudes de " "servicio. El número por defecto será igual al de CPUs disponibles." #: glance/common/wsgi.py:87 msgid "" "Maximum line size of message headers to be accepted. max_header_line may " "need to be increased when using large tokens (typically those generated by " "the Keystone v3 API with big service catalogs" msgstr "" "El tamaño máximo de línea de cabecera de mensaje que se aceptará. Es " "probable que se necesite aumentar max_header_line al usar tokens grandes " "(generalmente los que Keystone v3 API genera con grandes catálogos de " "servicio" #: glance/common/wsgi.py:92 msgid "" "If False, server will return the header \"Connection: close\", If True, " "server will return \"Connection: Keep-Alive\" in its responses. In order to " "close the client socket connection explicitly after the response is sent and " "read successfully by the client, you simply have to set this option to False " "when you create a wsgi server." msgstr "" "Si es False, el servidor devolverá la cabecera \"Conexión: cerrada\" en sus " "respuestas, si es True, el servidor devolverá la cabecera \"Conexión: Keep-" "Alive\". Para cerrar la conexión de pila del cliente explícitamente antes de " "enviar la respuesta y de que se la lea el cliente, simplemente debe " "configurar la opción False cuando cree un servidor wsgi." #: glance/common/wsgi.py:101 msgid "" "Timeout for client connections' socket operations. If an incoming connection " "is idle for this number of seconds it will be closed. A value of '0' means " "wait forever." msgstr "" "Tiempo de espera para las operaciones de conexión de pila del cliente. Si " "una conexión entrante está inactiva para este número de segundos se cerrará. " "Un valor de '0' significa esperar permanentemente." #: glance/common/wsgi.py:109 msgid "If False fully disable profiling feature." msgstr "Si es False inhabilita completamente la característica de perfilado." #: glance/common/wsgi.py:111 msgid "If False doesn't trace SQL requests." msgstr "Si Falce no rastrea solicitudes SQL." #: glance/common/wsgi.py:113 msgid "" "Secret key to use to sign Glance API and Glance Registry services tracing " "messages." msgstr "" "Clave secreta a utilizar para firmar los mensajes de rastreo de los " "servicios de la API y el Registro de Glance." #: glance/common/wsgi.py:192 msgid "" "When running server in SSL mode, you must specify both a cert_file and " "key_file option value in your configuration file" msgstr "" "Al ejecutar el servidor en modalidad SSL, debe especificar un valor para las " "opciones cert_file y key_file en el archivo de configuración" #: glance/common/wsgi.py:209 #, python-format msgid "Could not bind to %(host)s:%(port)s after trying for 30 seconds" msgstr "" "No se ha podido enlazar con %(host)s:%(port)s después de intentarlo durante " "30 segundos" #: glance/common/wsgi.py:224 msgid "eventlet 'poll' nor 'selects' hubs are available on this platform" msgstr "" "Los concentradores de 'sondeo' y los de 'selección' no están disponibles en " "esta plataforma" #: glance/common/wsgi.py:770 #, python-format msgid "Malformed Content-Range header: %s" msgstr "Cabecera de Rango de Contenido incorrecta: %s" #: glance/common/wsgi.py:803 msgid "Unexpected body type. Expected list/dict." msgstr "Tipo de cuerpo inesperado. Se esperaba list/dict." #: glance/common/wsgi.py:807 msgid "Malformed JSON in request body." msgstr "JSON con formato incorrecto en el cuerpo de la solicitud." #: glance/common/wsgi.py:896 msgid "A body is not expected with this request." msgstr "No se espera un cuerpo en esta solicitud." #: glance/common/wsgi.py:908 msgid "" "Error decoding your request. Either the URL or the request body contained " "characters that could not be decoded by Glance" msgstr "" "Error al descodificar la solicitud. La URL o el cuerpo solicitado contenían " "caracteres que se han podido descodificar en Glance" #: glance/common/glare/declarative.py:59 msgid "Not a valid value type" msgstr "Tipo de valor no válido" #: glance/common/glare/declarative.py:92 msgid "Default value is invalid" msgstr "El valor por defecto no es válido" #: glance/common/glare/declarative.py:106 #: glance/common/glare/declarative.py:712 msgid "Value is required" msgstr "Se necesita valor" #: glance/common/glare/declarative.py:129 msgid "Invalid item type specification" msgstr "Especificación de tipo del elemento no válida" #: glance/common/glare/declarative.py:132 msgid "List definitions may hot have defaults" msgstr "Es probable que las definiciones de lista no tengan predeterminados" #: glance/common/glare/declarative.py:147 msgid "Cannot specify 'min_size' explicitly" msgstr "No se puede especificar 'min_size' de manera explícita" #: glance/common/glare/declarative.py:152 msgid "Cannot specify 'max_size' explicitly" msgstr "No se puede especificar 'max_size' de manera explícita" #: glance/common/glare/declarative.py:177 msgid "List size is less than minimum" msgstr "El tamaño de lista es menor que el mínimo" #: glance/common/glare/declarative.py:186 msgid "List size is greater than maximum" msgstr "El tamaño de la lista es mayor que el máximo" #: glance/common/glare/declarative.py:201 msgid "Items have to be unique" msgstr "Los elementos deben ser únicos" #: glance/common/glare/declarative.py:249 msgid "Invalid dict property type specification" msgstr "Especificación de tipo de propiedad del diccionario no válida" #: glance/common/glare/declarative.py:255 msgid "Invalid dict property type" msgstr "Tipo de propiedad del diccionario no válido" #: glance/common/glare/declarative.py:269 msgid "Dictionary contains unexpected key(s)" msgstr "El diccionario contiene clave(s) inesperadas" #: glance/common/glare/declarative.py:285 msgid "Dictionary size is less than minimum" msgstr "El tamaño del diccioanrio es menor que el mínimo" #: glance/common/glare/declarative.py:295 msgid "Dictionary size is greater than maximum" msgstr "El tamaño del diccionario es es mayor que el máximo" #: glance/common/glare/declarative.py:362 msgid "Custom validators list should contain tuples '(function, message)'" msgstr "" "La lista de verificador personalizada debe contener tuplas '(función, " "mensaje)'" #: glance/common/glare/declarative.py:379 #, python-format msgid "Allowed values %s are invalid under given validators" msgstr "" "Los valores %s permitidos no son válidos bajo validadores proporcionados" #: glance/common/glare/declarative.py:386 msgid "Is not allowed value" msgstr "No es un valor permitido" #: glance/common/glare/declarative.py:404 msgid "Dependency relations cannot be mutable" msgstr "Las relaciones de dependencia no se pueden permutar" #: glance/common/glare/declarative.py:463 msgid "Attempt to set readonly property" msgstr "Intento de configurar la propiedad solo-lectura" #: glance/common/glare/declarative.py:471 msgid "Attempt to set value of immutable property" msgstr "Intento de configurar valor de la propiedad no permutable" #: glance/common/glare/declarative.py:557 msgid "Type version has to be a valid semver string" msgstr "La versión del tipo debe se una secuencia semver válida" #: glance/common/glare/declarative.py:565 #, python-format msgid "%(attribute)s is required" msgstr "se necesita %(attribute)s" #: glance/common/glare/declarative.py:570 #, python-format msgid "%(attribute)s have to be string" msgstr "%(attribute)s debe ser una secuencia" #: glance/common/glare/declarative.py:573 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be longer than %(length)i" msgstr "%(attribute)s no debe ser más larga que %(length)i" #: glance/common/glare/declarative.py:577 #, python-format msgid "%(attribute)s may not be shorter than %(length)i" msgstr "%(attribute)s no debe ser más corto que %(length)i" #: glance/common/glare/declarative.py:581 #, python-format msgid "%(attribute)s should match pattern %(pattern)s" msgstr "%(attribute)s debe coincidir con el patrón %(pattern)s" #: glance/common/glare/declarative.py:625 msgid "Cannot declare artifact property with reserved name 'metadata'" msgstr "" "No se puede declarar propiedad de artefacto con el nombre 'metadatos' " "reservado" #: glance/common/glare/declarative.py:654 msgid "Unable to modify collection in immutable or readonly property" msgstr "" "No se puede modificar recolección en una propiedad no permutable o de solo " "lectura" #: glance/common/glare/definitions.py:71 msgid "Max string length may not exceed 255 characters" msgstr "El tamaño máximo de serie no debe exceder 255 caracteres" #: glance/common/glare/definitions.py:74 msgid "Length is greater than maximum" msgstr "El tamaño es mayor que el máximo" #: glance/common/glare/definitions.py:85 msgid "Min string length may not be negative" msgstr "El tamaño mínimo de serie no puede ser negativo" #: glance/common/glare/definitions.py:89 msgid "Length is less than minimum" msgstr "El tamaño es menor que el mínimo" #: glance/common/glare/definitions.py:101 msgid "Does not match pattern" msgstr "No coincide el patrón" #: glance/common/glare/definitions.py:158 #: glance/common/glare/definitions.py:210 #: glance/common/glare/definitions.py:260 msgid "Value is less than minimum" msgstr "El valor es menor que el mínimo" #: glance/common/glare/definitions.py:169 #: glance/common/glare/definitions.py:221 #: glance/common/glare/definitions.py:271 msgid "Value is greater than maximum" msgstr "El valor es mayor que el máximo" #: glance/common/glare/definitions.py:312 msgid "Array property can't have item_type=Array" msgstr "La propiedad de matriz no puede contener item_type=Array" #: glance/common/glare/definitions.py:384 msgid "Unable to specify artifact type explicitly" msgstr "No se puede especificar el tipo de artefacto de manera explícita" #: glance/common/glare/definitions.py:387 msgid "Unable to specify artifact type version explicitly" msgstr "" "No se puede especificar la versión del tipo de artefacto de manera explícita" #: glance/common/glare/definitions.py:426 msgid "Unable to specify version if multiple types are possible" msgstr "No es posible especificar la versión si se pueden múltiples tipos" #: glance/common/glare/definitions.py:441 msgid "Invalid referenced type" msgstr "Tipo referenciado no váido" #: glance/common/glare/definitions.py:444 msgid "Unable to specify version if type is not specified" msgstr "No es posible especificar la versión si no se especifica el tipo" #: glance/common/glare/definitions.py:462 msgid "Invalid reference list specification" msgstr "Especificación de lista de referencia no válida" #: glance/common/glare/definitions.py:522 msgid "BinaryObject property cannot be declared mutable" msgstr "La propiedad BinaryObject no se puede declarar mutable" #: glance/common/glare/definitions.py:532 msgid "Blob size is not set" msgstr "El tamaño del objeto no está establecido" #: glance/common/glare/definitions.py:536 msgid "File too large" msgstr "El fichero es demasiado grande" #: glance/common/glare/definitions.py:540 msgid "File too small" msgstr "El fichero es demasiado pequeño" #: glance/common/glare/definitions.py:545 msgid "Too few locations" msgstr "Hay muy pocas ubicaciones" #: glance/common/glare/definitions.py:550 msgid "Too many locations" msgstr "Hay demasiadas ubicaciones" #: glance/common/glare/loader.py:31 msgid "" "When false, no artifacts can be loaded regardless of available_plugins. When " "true, artifacts can be loaded." msgstr "" "SI es false, ningún artefacto se puede cargar sin importar los " "available_plugins. Si es true, se pueden cargar los artefactos" #: glance/common/glare/loader.py:35 msgid "" "A list of artifacts that are allowed in the format name or name-version. " "Empty list means that any artifact can be loaded." msgstr "" "Una lista de artefactos que están permitidos en el nombre del formato o " "versión del nombre. Una lista vacía significa que se puede subir cualquier " "artefacto." #: glance/common/glare/serialization.py:192 #, python-format msgid "Blob %(name)s may not have multiple values" msgstr "Es probable que el objeto %(name)s no contenga valores múltiples" #: glance/common/glare/serialization.py:213 #, python-format msgid "Relation %(name)s may not have multiple values" msgstr "Es probable que la relación %(name)s no contenga valores múltiples" #: glance/common/location_strategy/__init__.py:27 msgid "" "This value sets what strategy will be used to determine the image location " "order. Currently two strategies are packaged with Glance 'location_order' " "and 'store_type'." msgstr "" "Este valor establece la estrategia que se empleará para determinar el orden " "de ubicación de la imagen. Actualmente hay 2 estrategias empaquetadas con " "Glance 'location_order' y 'store_type'." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:54 #, python-format msgid "" "%(strategy)s is registered as a module twice. %(module)s is not being used." msgstr "" "%(strategy)s está registrado como módulo dos veces. %(module)s no se " "encuentra en uso." #: glance/common/location_strategy/__init__.py:79 #, python-format msgid "" "Invalid location_strategy option: %(name)s. The valid strategy option(s) " "is(are): %(strategies)s" msgstr "" "Opción location_strategy no válida: %(name)s. La opción(es) válida(s) " "es/son: %(strategies)s" #: glance/common/location_strategy/store_type.py:28 msgid "" "The store names to use to get store preference order. The name must be " "registered by one of the stores defined by the 'stores' config option. This " "option will be applied when you using 'store_type' option as image location " "strategy defined by the 'location_strategy' config option." msgstr "" "Los nombres de almacén a usar para obtener orden de preferencia de " "almacenamiento. El nombre se debe registrar por uno de los almacenes " "definidos por la opción de configuración 'stores'. Esta opción se aplicará " "cuando se use la opción 'store_type' como estrategia de ubicación de imagen " "definida por la opción de configuración 'location_strategy'." #: glance/common/scripts/utils.py:61 #, python-format msgid "Input does not contain '%(key)s' field" msgstr "La entrada no contiene el campo '%(key)s'" #: glance/common/scripts/utils.py:95 msgid "" "File based imports are not allowed. Please use a non-local source of image " "data." msgstr "" "No se permiten las importaciones basadas en ficheros. Por favor use una " "fuente no-local de datos de imagen." #: glance/common/scripts/utils.py:104 #, python-format msgid "" "The given uri is not valid. Please specify a valid uri from the following " "list of supported uri %(supported)s" msgstr "" "El uri proporcionado no es válido. Por favor especifique un uri válido de la " "siguiente lista de uri soportados %(supported)s" #: glance/common/scripts/image_import/main.py:103 #, python-format msgid "" "The Image %(image_id)s object being created by this task %(task_id)s, is no " "longer in valid status for further processing." msgstr "" "El objeto de imagen %(image_id)s que la tarea %(task_id)s está creando, ya " "no tiene un estado válido para un próximo procesamiento." #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:44 msgid "Either a file or a legacy_image_id has to be specified" msgstr "Se debe especificar un fichero o legacy_image_id" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:49 msgid "Both file and legacy_image_id may not be specified at the same time" msgstr "No se debe especificar un fichero y legacy_image_id al mismo tiempo" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:59 msgid "Glance client not installed" msgstr "El cliente de Glance no está instalado" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:68 msgid "Unable to get legacy image" msgstr "No se logró obtener herencia de imagen" #: glance/contrib/plugins/image_artifact/v2/image.py:82 msgid "Legacy image was not found" msgstr "No se encontró herencia de imagen" #: glance/db/__init__.py:85 glance/db/__init__.py:127 glance/db/__init__.py:137 #: glance/db/__init__.py:151 #, python-format msgid "No artifact found with ID %s" msgstr "No se encontró artefacto con ID %s" #: glance/db/__init__.py:167 glance/db/__init__.py:279 #: glance/db/__init__.py:291 #, python-format msgid "No image found with ID %s" msgstr "No se encontró imagen con ID %s" #: glance/db/__init__.py:345 #, python-format msgid "" "The target member %(member_id)s is already associated with image " "%(image_id)s." msgstr "" "El miembro meta %(member_id)s ya está asociado con la imagen %(image_id)s." #: glance/db/__init__.py:376 #, python-format msgid "The specified member %s could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el miembro %s especificado" #: glance/db/__init__.py:454 glance/db/__init__.py:475 #: glance/db/__init__.py:492 #, python-format msgid "Could not find task %s" msgstr "No se encontró tarea %s" #: glance/db/__init__.py:539 #, python-format msgid "Could not find namespace %s" msgstr "No se ha podido encontrar el espacio de nombre %s" #: glance/db/__init__.py:561 glance/db/__init__.py:571 #: glance/db/__init__.py:581 glance/db/__init__.py:591 #, python-format msgid "The specified namespace %s could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar el espacio de nombre %s especificado" #: glance/db/__init__.py:682 #, python-format msgid "Could not find metadata object %s" msgstr "No se pudo encontrar el objeto de metadatos %s" #: glance/db/__init__.py:705 #, python-format msgid "The specified metadata object %s could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto de metadatos %s especificado" #: glance/db/__init__.py:798 #, python-format msgid "The specified resource type %s could not be found " msgstr "No se pudo encontrar el tipo de recurso %s especificado " #: glance/db/__init__.py:845 #, python-format msgid "Could not find property %s" msgstr "No se pudo encontrar propiedad %s" #: glance/db/__init__.py:867 #, python-format msgid "The specified property %s could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la propiedad %s especificada" #: glance/db/__init__.py:931 #, python-format msgid "Could not find metadata tag %s" msgstr "No se pudo encontrar la etiqueta de metadatos %s" #: glance/db/__init__.py:957 #, python-format msgid "The specified metadata tag %s could not be found" msgstr "No se pudo encontrar la etiqueta de metadatos %s especificada" #: glance/db/simple/api.py:293 glance/db/sqlalchemy/api.py:490 msgid "Unable to filter on a range with a non-numeric value." msgstr "No se ha podido filtrar en un rango con un valor no numérico." #: glance/db/simple/api.py:317 glance/db/sqlalchemy/api.py:523 #, python-format msgid "Unable to filter by unknown operator '%s'." msgstr "No se puede filtrar con el operador desconocido '%s'." #: glance/db/simple/api.py:509 glance/db/sqlalchemy/api.py:1180 msgid "Image id is required." msgstr "Se necesita id de imagen" #: glance/db/simple/api.py:570 glance/db/sqlalchemy/api.py:871 #, python-format msgid "The location data has an invalid ID: %d" msgstr "Los datos de ubicación contienen un ID no válido: %d" #: glance/db/simple/api.py:590 glance/db/simple/api.py:616 #: glance/db/sqlalchemy/api.py:891 glance/db/sqlalchemy/api.py:917 #, python-format msgid "No location found with ID %(loc)s from image %(img)s" msgstr "No se encontró ubicación con ID %(loc)s de imagen %(img)s" #: glance/db/simple/api.py:600 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'." msgstr "" "El estado de la ubicación de imagen eliminada solo se puede establecer como " "'pending_delete' o 'deleted'." #: glance/db/simple/api.py:941 #, python-format msgid "Forbidding request, task %s is not visible" msgstr "Solicitud no permitida, la tarea %s no es visible" #: glance/db/simple/api.py:1056 msgid "Task does not exist" msgstr "La tarea no existe" #: glance/db/simple/api.py:1155 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:249 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition namespace " "with the same name of %s" msgstr "" "Actualización no válida. Como resultado será un espacio de nombre para la " "definición de metadatos duplicado con el mismo nombre de %s" #: glance/db/simple/api.py:1176 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:88 #, python-format msgid "Metadata definition namespace not found for id=%s" msgstr "" "No se encontró espacio de nombre para la definición de metadatos para id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1184 glance/db/simple/api.py:2128 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:97 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/namespace.py:119 #, python-format msgid "Forbidding request, metadata definition namespace=%s is not visible." msgstr "" "Solicitud no permitida, el espacio de nombre para la definición de " "metadatos=%s no es visible" #: glance/db/simple/api.py:1307 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:35 #, python-format msgid "Metadata definition object not found for id=%s" msgstr "No se encontró el objeto para la definición de metadatos para id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1388 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Actualización no válida. El resultado será un objeto para la definición de " "metadatos duplicado con el mismo nombre de=%(name)s en el espacio de " "nombre=%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1515 #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:122 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition property " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Actualización no válida. El resultado será una propiedad para la definición " "de metadatos duplicada con el mismo nombre de=%(name)s en espacio de " "nombre=%(namespace_name)s." #: glance/db/simple/api.py:1559 glance/db/sqlalchemy/metadef_api/property.py:37 #, python-format msgid "Metadata definition property not found for id=%s" msgstr "No se encontró propiedad para la definición de metadatos para id=%s" #: glance/db/simple/api.py:1765 #, python-format msgid "Metadata definition tag not found for id=%s" msgstr "No se encontró etiqueta para la definición de metadatos para id=%s" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:117 msgid "You do not own this image" msgstr "No es propietario de esta imagen" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:416 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Dirección de clasificación desconocida, debe ser 'desc' o ' asc'" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:505 #, python-format msgid "Bad \"%s\" query filter format. Use ISO 8601 DateTime notation." msgstr "" "Formato de filtro de consulta \"%s\" incorrecto. Utilice la notación de " "DateTime de la ISO 8601." #: glance/db/sqlalchemy/api.py:820 #: glance/tests/unit/v2/test_registry_client.py:582 #, python-format msgid "" "cannot transition from %(current)s to %(next)s in update (wanted " "from_state=%(from)s)" msgstr "" "No se puede pasar de %(current)s a %(next)s en la actualización (se desea " "from_state=%(from)s)" #: glance/db/sqlalchemy/api.py:900 msgid "" "The status of deleted image location can only be set to 'pending_delete' or " "'deleted'" msgstr "" "El estado de la ubicación de la imagen eliminada solo se puede establecer " "como 'pending_delete' o 'deleted'." #: glance/db/sqlalchemy/metadata.py:42 msgid "Path to the directory where json metadata files are stored" msgstr "" "Ruta al directorio en donde se almacenan los ficheros de metadatos json" #: glance/db/sqlalchemy/metadef_api/object.py:112 #, python-format msgid "" "Invalid update. It would result in a duplicate metadata definition object " "with the same name=%(name)s in namespace=%(namespace_name)s." msgstr "" "Actualización no válida. El resultado será un objeto para la definición de " "metadatos duplicado con el mismo nombre de=%(name)s en el espacio de " "nombre=%(namespace_name)s." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:89 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:152 msgid "" "URI cannot contain more than one occurrence of a scheme.If you have " "specified a URI like swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, " "you need to change it to use the swift+http:// scheme, like so: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" msgstr "" "URI no puede contener más de un suceso de un esquema. Si ha especificado un " "URL tipo swift://user:pass@http://authurl.com/v1/container/obj, necesita " "cambiarlo para utilizar swift+http:// scheme, como: " "swift+http://user:pass@authurl.com/v1/container/obj" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:128 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:190 #, python-format msgid "Badly formed credentials '%(creds)s' in Swift URI" msgstr "Credenciales formadas incorrectamente '%(creds)s' en URI de Swift" #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:140 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:202 msgid "Badly formed credentials in Swift URI." msgstr "Credenciales con formato incorrecto en URI de Swift." #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/015_quote_swift_credentials.py:157 #: glance/db/sqlalchemy/migrate_repo/versions/017_quote_encrypted_swift_credentials.py:219 #, python-format msgid "Badly formed S3 URI: %(uri)s" msgstr "La URI S3 se realizó de manera incorrecta: %(uri)s" #: glance/domain/__init__.py:62 #, python-format msgid "new_image() got unexpected keywords %s" msgstr "new_image() obtuvo argumentos de búsqueda inesperados %s" #: glance/domain/__init__.py:134 glance/glare/domain/__init__.py:43 #, python-format msgid "__init__() got unexpected keyword argument '%s'" msgstr "__init__() obtuvo un argumento de búsqueda inesperado '%s'" #: glance/domain/__init__.py:156 #, python-format msgid "Property %s must be set prior to saving data." msgstr "La propiedad %s debe definirse antes de guardar datos." #: glance/domain/__init__.py:159 #, python-format msgid "Properties %s must be set prior to saving data." msgstr "Las propiedades %s deben definirse antes de guardar datos." #: glance/domain/__init__.py:176 msgid "Visibility must be either \"public\" or \"private\"" msgstr "La visibilidad debe ser \"pública\" o \"privada\"" #: glance/domain/__init__.py:195 msgid "Attribute container_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "El atributo container_format solo se puede reemplazar por una imagen en cola." #: glance/domain/__init__.py:207 msgid "Attribute disk_format can be only replaced for a queued image." msgstr "" "El atributo isk_format solo se puede remplazar con una imagen en cola." #: glance/domain/__init__.py:219 glance/domain/__init__.py:232 msgid "Cannot be a negative value" msgstr "No puede ser un valor negativo" #: glance/domain/__init__.py:255 #, python-format msgid "Not allowed to deactivate image in status '%s'" msgstr "No está permitido eliminar imagen en estado '%s'" #: glance/domain/__init__.py:268 #, python-format msgid "Not allowed to reactivate image in status '%s'" msgstr "No está permitido reactivar imagen en estado'%s'" #: glance/domain/__init__.py:323 msgid "Status must be \"pending\", \"accepted\" or \"rejected\"." msgstr "el estado debe ser \"pending\", \"accepted\" o \"rejected\"." #: glance/glare/dependency.py:66 #, python-format msgid "Not all dependencies are in '%s' state" msgstr "No todas las dependencias de encuentran en estado '%s'" #: glance/glare/dependency.py:98 #, python-format msgid "Dependency property '%s' has to be deleted first" msgstr "Se debe eliminar primero la propiedad de dependencia '%s'" #: glance/glare/location.py:159 #, python-format msgid "Get blob %(name)s data failed: %(err)s." msgstr "Error al obtener datos de objeto %(name)s : %(err)s." #: glance/glare/updater.py:52 msgid "No property to access" msgstr "No existe propiedad a la cual acceder" #: glance/glare/updater.py:130 #, python-format msgid "Array has no element at position %d" msgstr "La matríz no tiene un elemento en la posición %d" #: glance/glare/updater.py:134 #, python-format msgid "Not an array idx '%s'" msgstr "'%s' no es un índice matriz" #: glance/glare/updater.py:174 #, python-format msgid "No such key '%s' in a dict" msgstr "No hay tal clave '%s' en un dict" #: glance/image_cache/__init__.py:37 msgid "The driver to use for image cache management." msgstr "" "El controlador que se usará para la administración del caché de imagen." #: glance/image_cache/__init__.py:39 msgid "" "The upper limit (the maximum size of accumulated cache in bytes) beyond " "which the cache pruner, if running, starts cleaning the image cache." msgstr "" "El límite superior (el tamaño máximo de caché acumulado en bytes) más allá " "del cual el podador de caché, si se está ejecutando, comienza a limpiar el " "caché de imágenes." #: glance/image_cache/__init__.py:43 msgid "" "The amount of time to let an incomplete image remain in the cache, before " "the cache cleaner, if running, will remove the incomplete image." msgstr "" "El periodo de tiempo para dejar que una imagen incompleta permanezca en la " "memoria caché antes de que el podador de caché, si se está ejecutando, " "comience a limpiar el caché de imágenes." #: glance/image_cache/__init__.py:47 msgid "Base directory that the image cache uses." msgstr "El directorio base que utiliza la memoria caché de imágenes." #: glance/image_cache/__init__.py:258 #, python-format msgid "Checksum verification failed. Aborted caching of image '%s'." msgstr "" "Se ha encontrado un error en la verificación de la suma de comprobación. Se " "ha abortado el almacenamiento en memoria caché de la imagen '%s'." #: glance/image_cache/client.py:119 msgid "" "--os_auth_url option or OS_AUTH_URL environment variable required when " "keystone authentication strategy is enabled\n" msgstr "" "Se necesita la opción --os_auth_url ovariable de ambiente OS_AUTH_URL cuando " "la estrategia de autenticación keystone está habilitada\n" #: glance/image_cache/drivers/base.py:55 #, python-format msgid "Failed to read %s from config" msgstr "No se ha podido leer %s de la configuración" #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:41 msgid "" "The path to the sqlite file database that will be used for image cache " "management." msgstr "" "La ruta a la base de datos de fichero de SQLite que se usará para la " "administración del caché de imagen." #: glance/image_cache/drivers/sqlite.py:122 #, python-format msgid "Failed to initialize the image cache database. Got error: %s" msgstr "No se pudo preparar la base de datos de caché de imagen. Error: %s" #: glance/image_cache/drivers/xattr.py:107 #, python-format msgid "" "The device housing the image cache directory %(image_cache_dir)s does not " "support xattr. It is likely you need to edit your fstab and add the " "user_xattr option to the appropriate line for the device housing the cache " "directory." msgstr "" "El dispositivo que aloja el directorio de caché de imágenes " "%(image_cache_dir)s no soporta xattr. Es probable que tenga que editar fstab " "y añadir la poción user_xattr en la línea adecuada para que el dispositivo " "aloje el directorio de caché." #: glance/registry/__init__.py:27 msgid "Address to find the registry server." msgstr "La dirección para encontrar el servidor de registro." #: glance/registry/__init__.py:29 msgid "Port the registry server is listening on." msgstr "EL puerto en el cual el servidor de registro escucha." #: glance/registry/api/v1/images.py:126 glance/registry/api/v1/images.py:131 msgid "Invalid marker. Image could not be found." msgstr "Marcador no válido. No se ha podido encontrar la imagen." #: glance/registry/api/v1/images.py:237 msgid "Unrecognized changes-since value" msgstr "Valor de changes-since no reconocido" #: glance/registry/api/v1/images.py:242 msgid "protected must be True, or False" msgstr "protected debe ser True o False" #: glance/registry/api/v1/images.py:289 #, python-format msgid "Unsupported sort_key. Acceptable values: %s" msgstr "sort_key no soportado. Valores aceptables: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:298 #, python-format msgid "Unsupported sort_dir. Acceptable values: %s" msgstr "sort_dir no soportado. Valores aceptables: %s" #: glance/registry/api/v1/images.py:324 msgid "is_public must be None, True, or False" msgstr "is_public debe ser None, True o False" #: glance/registry/api/v1/images.py:410 msgid "Invalid image id format" msgstr "Formato de id de imagen no válido" #: glance/registry/api/v1/images.py:424 #, python-format msgid "Image with identifier %s already exists!" msgstr "¡Ya existe una imagen con el identificador %s!" #: glance/registry/api/v1/images.py:428 #, python-format msgid "Failed to add image metadata. Got error: %s" msgstr "Error al agregar metadatos de imagen. Se obtuvo error: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:68 glance/registry/api/v1/members.py:102 #: glance/registry/api/v1/members.py:222 glance/registry/api/v1/members.py:286 #, python-format msgid "Image %(id)s not found" msgstr "No se ha encontrado la imagen %(id)s" #: glance/registry/api/v1/members.py:118 glance/registry/api/v1/members.py:238 #: glance/registry/api/v1/members.py:302 msgid "No permission to share that image" msgstr "No existe permiso para compartir esa imagen" #: glance/registry/api/v1/members.py:129 glance/registry/api/v1/members.py:146 #: glance/registry/api/v1/members.py:251 #, python-format msgid "Invalid membership association: %s" msgstr "Asociación de pertenencia no válida: %s" #: glance/registry/api/v1/members.py:314 glance/registry/api/v1/members.py:338 msgid "Membership could not be found." msgstr "La pertenencia no se ha podido encontrar." #: glance/registry/api/v2/rpc.py:40 #, python-format msgid "Registry service can't use %s" msgstr "El servicio de registro no puede usar %s" #: glance/registry/client/__init__.py:23 msgid "" "The protocol to use for communication with the registry server. Either http " "or https." msgstr "" "El protocolo a usar para la comunicación con el servidor de registro. Http o " "https." #: glance/registry/client/__init__.py:26 msgid "" "The path to the key file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_KEY_FILE environment " "variable to a filepath of the key file" msgstr "" "La ruta al fichero de clave para usar conexiones SSL al servidor de " "registro, si lo hay. Alternativamente, puede establecer la variable de " "ambiente GLANCE_CLIENT_KEY_FILE a una ruta de fichero del fichero de clave" #: glance/registry/client/__init__.py:31 msgid "" "The path to the cert file to use in SSL connections to the registry server, " "if any. Alternately, you may set the GLANCE_CLIENT_CERT_FILE environment " "variable to a filepath of the CA cert file" msgstr "" "La ruta al fichero de certificado para usar en conexiones SSL al servidor de " "registro, si existe. Alternativamente, puede establecer la variable de " "ambiente GLANCE_CLIENT_CERT_FILE a una ruta de fichero del fichero de " "certificado CA" #: glance/registry/client/__init__.py:36 msgid "" "The path to the certifying authority cert file to use in SSL connections to " "the registry server, if any. Alternately, you may set the " "GLANCE_CLIENT_CA_FILE environment variable to a filepath of the CA cert file." msgstr "" "La ruta al fichero de certificado de la autoridad que certifica para usar en " "conexiones SSL al servidor de registro, si existe. Alternativamente, puede " "establecer la variable de ambiente GLANCE_CLIENT_CA_FILE a una ruta de " "fichero del fichero de certificado CA" #: glance/registry/client/__init__.py:42 msgid "" "When using SSL in connections to the registry server, do not require " "validation via a certifying authority. This is the registry's equivalent of " "specifying --insecure on the command line using glanceclient for the API." msgstr "" "No se requiere validación vía una autoridad que certifica si se usa SSL en " "conexiones al servidor de registro. Este es el equivalente del registro a " "especificar --inseguro en la línea de comando usando glanceclient para el " "API." #: glance/registry/client/__init__.py:48 msgid "" "The period of time, in seconds, that the API server will wait for a registry " "request to complete. A value of 0 implies no timeout." msgstr "" "El periodo de tiempo, en segundos, que el servidor API esperará para que se " "complete una solicitud de registro. Un valor de 0 implica que no hay tiempo " "de espera." #: glance/registry/client/__init__.py:64 msgid "" "Whether to pass through the user token when making requests to the registry. " "To prevent failures with token expiration during big files upload, it is " "recommended to set this parameter to False.If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin credentials can be specified." msgstr "" "Si se debe o no pasar a través del token del usuario cuando se hacen " "solicitudes al registro. Para prevenir fallas con la expiración del token " "durante la carga de ficheros grandes, se recomienda configurar este " "parámetro en False. Si \"use_user_token\" no tiene efecto, entonces se " "pueden especificar credenciales de administración." #: glance/registry/client/__init__.py:73 msgid "" "The administrators user name. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" "El nombre de usuario del administrador. Si \"use_user_token\" no tiene " "efecto, entonces se pueden especificar las credenciales del administrador." #: glance/registry/client/__init__.py:78 msgid "" "The administrators password. If \"use_user_token\" is not in effect, then " "admin credentials can be specified." msgstr "" "La contraseña de los administradores. Si \"use_user_token\" no tiene " "efecto, entonces se puede especificar las credenciales del administrador." #: glance/registry/client/__init__.py:83 msgid "" "The tenant name of the administrative user. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then admin tenant name can be specified." msgstr "" "El nombre global del usuario de administrador. Si \"use_user_token\" no " "tiene efecto, entonces se puede especificar el nombre global del " "administrador." #: glance/registry/client/__init__.py:88 msgid "" "The URL to the keystone service. If \"use_user_token\" is not in effect and " "using keystone auth, then URL of keystone can be specified." msgstr "" "La URL al servicio de keystone. Si \"use_user_token\" no tiene efecto y usa " "keystone auth, entonces se puede especificar la URL de keystone." #: glance/registry/client/__init__.py:94 msgid "" "The strategy to use for authentication. If \"use_user_token\" is not in " "effect, then auth strategy can be specified." msgstr "" "La estrategia a usar para la autenticación. SI \"use_user_token\" no tiene " "efecto, entonces, se puede especificar la estrategia auth." #: glance/registry/client/__init__.py:99 msgid "" "The region for the authentication service. If \"use_user_token\" is not in " "effect and using keystone auth, then region name can be specified." msgstr "" "La región para el servicio de autenticación. Si \"use_user_token\" no tiene " "efecto y utiliza keystone auth, entonces se puede especificar el nombre de " "la región." #: glance/registry/client/v1/api.py:79 glance/registry/client/v2/api.py:61 msgid "Configuration option was not valid" msgstr "La opción de configuración no era válida" #: glance/registry/client/v1/api.py:83 glance/registry/client/v2/api.py:65 msgid "Could not find required configuration option" msgstr "No se ha podido encontrar la opción de configuración necesaria" #: glance/tests/unit/test_migrations.py:619 #, python-format msgid "location: %s data lost" msgstr "se han perdido los datos de ubicación: %s" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/alsa-utils.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000123350�12704126003�017502� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for alsa-utils # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: alsa-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-27 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 14:22+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 msgid "Sound Card" msgstr "Tarjeta de sonido" #: alsamixer/card_select.c:181 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: alsamixer/card_select.c:191 msgid "cannot enumerate sound cards" msgstr "no se pueden enumerar las tarjetas de sonido" #: alsamixer/card_select.c:215 msgid "enter device name..." msgstr "introduzca el nombre del dispositivo..." #: alsamixer/cli.c:40 msgid "Usage: alsamixer [options]" msgstr "Uso: alsamixer [opciones]" #: alsamixer/cli.c:41 msgid "" "Useful options:\n" " -h, --help this help\n" " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" " -D, --device=NAME mixer device name\n" " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" msgstr "" "Opciones útiles:\n" " -h, --help esta ayuda\n" " -c, --card=NUMBER número o id de tarjeta de sonido\n" " -D, --device=NAME nombre de dispositivo mezclador\n" " -V, --view=MODE modo de vista inicial: reprodución/captura/todo" #: alsamixer/cli.c:46 msgid "" "Debugging options:\n" " -g, --no-color toggle using of colors\n" " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" msgstr "" "Opciones de depuración:\n" " -g, --no-color alterna el uso de colores\n" " -a, --abstraction=NAME nivel de abstracción del mezclador: ninguno/básico" #: alsamixer/cli.c:77 #, c-format msgid "invalid card index: %s\n" msgstr "índice inválido de la tarjeta: %s\n" #: alsamixer/cli.c:103 #, c-format msgid "unknown abstraction level: %s\n" msgstr "nivel de abstracción desconocido: %s\n" #: alsamixer/cli.c:108 #, c-format msgid "unknown option: %c\n" msgstr "opción desconocida: %c\n" #: alsamixer/cli.c:110 msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" msgstr "intente «alsamixer --help» para más información\n" #: alsamixer/device_name.c:177 msgid "Device name:" msgstr "Nombre de dispositivo:" #: alsamixer/die.c:37 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: alsamixer/mixer_display.c:98 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: alsamixer/mixer_display.c:99 msgid "Chip:" msgstr "Chip:" #: alsamixer/mixer_display.c:100 msgid "View:" msgstr "Vista:" #: alsamixer/mixer_display.c:101 msgid "Item:" msgstr "Elemento:" #: alsamixer/mixer_display.c:104 msgid "F1: Help" msgstr "F1: Ayuda" #: alsamixer/mixer_display.c:105 msgid "F2: System information" msgstr "F2: Información del sistema" #: alsamixer/mixer_display.c:106 msgid "F6: Select sound card" msgstr "F6: Seleccione una tarjeta de sonido" #: alsamixer/mixer_display.c:107 msgid "Esc: Exit" msgstr "Esc: Salir" #: alsamixer/mixer_display.c:174 msgid "(unplugged)" msgstr "(desconectado)" #: alsamixer/mixer_display.c:192 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: alsamixer/mixer_display.c:193 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: alsamixer/mixer_display.c:194 msgid "All" msgstr "Todo" #: alsamixer/mixer_display.c:234 msgid "mute" msgstr "silenciar" #: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285 msgid "dB gain:" msgstr "Ganancia en dB:" #: alsamixer/mixer_display.c:285 #, c-format msgid " [%s %s, %s]" msgstr " [%s %s, %s]" #: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300 #: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312 msgid "On" msgstr "Encendido" #: alsamixer/mixer_display.c:363 msgid "The sound device was unplugged." msgstr "El dispositivo de sonido se desenchufó." #: alsamixer/mixer_display.c:364 msgid "Press F6 to select another sound card." msgstr "Presione F6 para seleccionar otra tarjeta de sonido." #: alsamixer/mixer_display.c:379 msgid "This sound device does not have any playback controls." msgstr "Este dispositivo de sonido no tiene controles de reproducción." #: alsamixer/mixer_display.c:381 msgid "This sound device does not have any capture controls." msgstr "Este dispositivo de sonido no tiene controles de captura." #: alsamixer/mixer_display.c:383 msgid "This sound device does not have any controls." msgstr "Este dispositivo de sonido no tiene controles." #. TRANSLATORS: playback on; one character #: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521 msgid "O" msgstr "O" #. TRANSLATORS: playback muted; one character #: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522 msgid "M" msgstr "M" #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:536 msgid "L" msgstr "I" #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters #: alsamixer/mixer_display.c:540 msgid "R" msgstr "D" #. TRANSLATORS: no more than eight characters #: alsamixer/mixer_display.c:542 msgid "CAPTURE" msgstr "CAPTURA" #: alsamixer/mixer_display.c:592 msgid "Front" msgstr "Frontal" #: alsamixer/mixer_display.c:595 msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125 msgid "Center" msgstr "Centro" #: alsamixer/mixer_display.c:601 msgid "Woofer" msgstr "Woofer" #: alsamixer/mixer_display.c:604 msgid "Side" msgstr "Lado" #: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96 msgid "cannot open mixer" msgstr "no se puede abrir el mezclador" #: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179 msgid "cannot load mixer controls" msgstr "no se pueden cargar los controles del mezclador" #: alsamixer/mixer_widget.c:169 #, c-format msgid "Cannot open mixer device '%s'." msgstr "No se puede abrir el dispositivo mezclador «%s»." #: alsamixer/mixer_widget.c:190 msgid "Esc Exit" msgstr "Esc Salida" #: alsamixer/mixer_widget.c:191 msgid "F1 ? H Help" msgstr "F1 ? H Ayuda" #: alsamixer/mixer_widget.c:192 msgid "F2 / System information" msgstr "F2 / Información del sistema" #: alsamixer/mixer_widget.c:193 msgid "F3 Show playback controls" msgstr "F3 Mostrar controles de reproducción" #: alsamixer/mixer_widget.c:194 msgid "F4 Show capture controls" msgstr "F4 Mostrar controles de captura" #: alsamixer/mixer_widget.c:195 msgid "F5 Show all controls" msgstr "F5 Mostrar todos los controles" #: alsamixer/mixer_widget.c:196 msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" msgstr "Tab Alternar modo de vista (F3/F4/F5)" #: alsamixer/mixer_widget.c:197 msgid "F6 S Select sound card" msgstr "F6 S Seleccionar tarjeta de sonido" #: alsamixer/mixer_widget.c:198 msgid "L Redraw screen" msgstr "L Redibujar la pantalla" #: alsamixer/mixer_widget.c:200 msgid "Left Move to the previous control" msgstr "Izquierda Moverse al control anterior" #: alsamixer/mixer_widget.c:201 msgid "Right Move to the next control" msgstr "Derecha Moverse al control siguiente" #: alsamixer/mixer_widget.c:203 msgid "Up/Down Change volume" msgstr "Arriba/Abajo Cambiar volumen" #: alsamixer/mixer_widget.c:204 msgid "+ - Change volume" msgstr "+ - Cambiar volumen" #: alsamixer/mixer_widget.c:205 msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" msgstr "Avpág/Repág cambia el volumen en pasos grandes" #: alsamixer/mixer_widget.c:206 msgid "End Set volume to 0%" msgstr "End Llevar volumen a 0%" #: alsamixer/mixer_widget.c:207 msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" msgstr "0-9 Llevar volumen a 0%-90%" #: alsamixer/mixer_widget.c:208 msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" msgstr "Q W E Aumentar volumen izquierdo/ambos/derecho" #. TRANSLATORS: or Y instead of Z #: alsamixer/mixer_widget.c:210 msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" msgstr "Z X C Disminuir volumen izquierdo/ambos/derecho" #: alsamixer/mixer_widget.c:211 msgid "B Balance left and right volumes" msgstr "B Balance de volumen izquierdo y derecho" #: alsamixer/mixer_widget.c:213 msgid "M Toggle mute" msgstr "M Activa o desactiva el silencio" #. TRANSLATORS: or , . #: alsamixer/mixer_widget.c:215 msgid "< > Toggle left/right mute" msgstr "" "< > Activa o desactiva el silencio del canal izquierdo/derecho" #: alsamixer/mixer_widget.c:217 msgid "Space Toggle capture" msgstr "Space Alternar captura" #. TRANSLATORS: or Insert Delete #: alsamixer/mixer_widget.c:219 msgid "; ' Toggle left/right capture" msgstr "; ' Alternar captura izquierda/derecha" #: alsamixer/mixer_widget.c:221 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: alsamixer/mixer_widget.c:222 msgid " Tim Janik" msgstr " Tim Janik" #: alsamixer/mixer_widget.c:223 msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" msgstr " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" #: alsamixer/mixer_widget.c:224 msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" msgstr " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" #: alsamixer/mixer_widget.c:226 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: alsamixer/proc_files.c:103 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 msgid "Error" msgstr "Error" #: alsamixer/textbox.c:80 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"." msgstr "No se puede abrir el archivo «%s»." #: aplay/aplay.c:175 msgid "raw data" msgstr "datos en bruto" #: aplay/aplay.c:176 msgid "VOC" msgstr "VOC" #: aplay/aplay.c:178 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: aplay/aplay.c:179 msgid "Sparc Audio" msgstr "Audio Sparc" #: aplay/aplay.c:200 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "-h, --help help\n" " --version print current version\n" "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" "-L, --list-pcms list device names\n" "-D, --device=NAME select PCM by name\n" "-q, --quiet quiet mode\n" "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" "-c, --channels=# channels\n" "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" "-r, --rate=# sample rate\n" "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" "-M, --mmap mmap stream\n" "-N, --nonblock nonblocking mode\n" "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" " (relative to buffer size if <= 0)\n" "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " "xrun\n" "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" "-I, --separate-channels one file for each channel\n" "-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n" "-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n" " --disable-resample disable automatic rate resample\n" " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" " --disable-format disable automatic format conversions\n" " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" " --test-position test ring buffer position\n" " --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default " "8)\n" " expression for validation is: coef * (buffer_size / " "2)\n" " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" " --max-file-time=# start another output file when the old file has " "recorded\n" " for this many seconds\n" " --process-id-file write the process ID here\n" " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" " --dump-hw-params dump hw_params of the device\n" " --fatal-errors treat all errors as fatal\n" msgstr "" #: aplay/aplay.c:244 speaker-test/speaker-test.c:1023 #, c-format msgid "Recognized sample formats are:" msgstr "Los formatos de muestra reconocidos son:" #: aplay/aplay.c:250 #, c-format msgid "" "\n" "Some of these may not be available on selected hardware\n" msgstr "" "\n" "Algunos de ellos pueden no estar disponibles para el hardware seleccionado\n" #: aplay/aplay.c:251 #, c-format msgid "The available format shortcuts are:\n" msgstr "Los formatos disponibles de atajos son:\n" #: aplay/aplay.c:252 #, c-format msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cd (16 bit little endian, 44100, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:253 #, c-format msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" msgstr "-f cdr (16 bit big endian, 44100, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:254 #, c-format msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" msgstr "-f dat (16 bit little endian, 48000, estéreo)\n" #: aplay/aplay.c:268 msgid "no soundcards found..." msgstr "no se encontraron tarjetas de sonido..." #: aplay/aplay.c:271 #, c-format msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" msgstr "**** Lista de %s dispositivos hardware ****\n" #: aplay/aplay.c:300 #, c-format msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" msgstr "tarjeta %i: %s [%s], dispositivo %i: %s [%s]\n" #: aplay/aplay.c:306 #, c-format msgid " Subdevices: %i/%i\n" msgstr " Subdispositivos: %i/%i\n" #: aplay/aplay.c:313 #, c-format msgid " Subdevice #%i: %s\n" msgstr " Subdispositivo #%i: %s\n" #: aplay/aplay.c:394 #, c-format msgid "Aborted by signal %s...\n" msgstr "Abortado por la señal %s...\n" #: aplay/aplay.c:512 msgid "command should be named either arecord or aplay" msgstr "el nombre de la orden debería ser arecord o aplay" #: aplay/aplay.c:556 #, c-format msgid "unrecognized file format %s" msgstr "formato de archivo no reconocido %s" #: aplay/aplay.c:563 #, c-format msgid "value %i for channels is invalid" msgstr "valor %i no válido para los canales" #: aplay/aplay.c:582 #, c-format msgid "wrong extended format '%s'" msgstr "formato extendido «%s» incorrecto" #: aplay/aplay.c:593 #, c-format msgid "bad speed value %i" msgstr "valor de velocidad %i incorrecto" #: aplay/aplay.c:700 speaker-test/speaker-test.c:666 #, c-format msgid "Unable to parse channel map string: %s\n" msgstr "No es posible analizar la cadena del mapa del canal: %s\n" #: aplay/aplay.c:706 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Ejecute «%s --help» para más información.\n" #: aplay/aplay.c:722 #, c-format msgid "audio open error: %s" msgstr "error al abrir audio: %s" #: aplay/aplay.c:727 #, c-format msgid "info error: %s" msgstr "error de información: %s" #: aplay/aplay.c:734 #, c-format msgid "nonblock setting error: %s" msgstr "error de configuración sin bloque: %s" #: aplay/aplay.c:744 aplay/aplay.c:868 aplay/aplay.c:1158 aplay/aplay.c:1352 #: aplay/aplay.c:1868 aplay/aplay.c:1898 msgid "not enough memory" msgstr "no hay suficiente memoria" #: aplay/aplay.c:768 #, c-format msgid "Cannot create process ID file %s: %s" msgstr "No se puede crear el archivo de ID de proceso %s: %s" #: aplay/aplay.c:858 #, c-format msgid "read error (called from line %i)" msgstr "error de lectura (llamado desde la línea %i)" #: aplay/aplay.c:925 #, c-format msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "tamaño desconocido de sección «fmt»( leído %u, debiera ser al menos %u)" #: aplay/aplay.c:936 #, c-format msgid "" "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" msgstr "" "longitud desconocida del trozo extensible «fmt» (se leyeron %u, deberían ser " "al menos %u)" #: aplay/aplay.c:941 msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" msgstr "formato de etiqueta erróneo en trozo extensible «fmt»" #: aplay/aplay.c:948 #, c-format msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" msgstr "" "no se puede reproducir el formato de archivo WAVE 0x%04x, el cual no está " "codificado mediante PCM o FLOAT" #: aplay/aplay.c:953 #, c-format msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" msgstr "imposible reproducir archivos WAVE con %d pistas" #: aplay/aplay.c:961 aplay/aplay.c:1087 #, c-format msgid "Warning: format is changed to U8\n" msgstr "Aviso: el formato se cambia a U8\n" #: aplay/aplay.c:971 aplay/aplay.c:984 aplay/aplay.c:995 #, c-format msgid "Warning: format is changed to %s\n" msgstr "Aviso: el formato se ha cambiado a %s\n" #: aplay/aplay.c:1000 #, c-format msgid "" " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" msgstr "" " imposible reproducir archivos WAVE con muestras de %d bits en %d bytes de " "ancho (%d canales)" #: aplay/aplay.c:1023 #, c-format msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" msgstr " imposible reproducir archivos WAVE con muestreo de %d bits" #: aplay/aplay.c:1081 #, c-format msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" msgstr "Aviso: el formato se cambia a MU_LAW\n" #: aplay/aplay.c:1093 #, c-format msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" msgstr "Aviso: el formato se cambia a S16_BE\n" #: aplay/aplay.c:1106 aplay/aplay.c:2183 aplay/aplay.c:2190 aplay/aplay.c:2716 #: aplay/aplay.c:2728 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: aplay/aplay.c:1136 msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map" msgstr "" "El número de canales no coinciden entre hw_params y el mapa del canal" #: aplay/aplay.c:1145 #, c-format msgid "Warning: unable to get channel map\n" msgstr "Aviso: no se puede obtener el canal mapa\n" #: aplay/aplay.c:1178 #, c-format msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas" msgstr "El canal %d no coincide con hw_parmas" #: aplay/aplay.c:1204 msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" msgstr "" "Configuración incorrecta para este PCM: configuraciones no disponibles" #: aplay/aplay.c:1208 #, c-format msgid "HW Params of device \"%s\":\n" msgstr "Parámetros HW del dispositivo «%s»:\n" #: aplay/aplay.c:1228 msgid "Access type not available" msgstr "Tipo de acceso no disponible" #: aplay/aplay.c:1233 msgid "Sample format non available" msgstr "No hay disponible un formato de muestra" #: aplay/aplay.c:1239 msgid "Channels count non available" msgstr "Contador de canales no disponible" #: aplay/aplay.c:1254 #, c-format msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" msgstr "Aviso: tasa inexacta (solicitada = %iHz, conseguida = %iHz)\n" #: aplay/aplay.c:1260 #, c-format msgid " please, try the plug plugin %s\n" msgstr " Intente conectar el complemento %s\n" #: aplay/aplay.c:1297 msgid "Unable to install hw params:" msgstr "Imposible instalar los parámetros de hw:" #: aplay/aplay.c:1304 #, c-format msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" msgstr "El período no puede ser de la longitud del buffer (%lu == %lu)" #: aplay/aplay.c:1335 msgid "unable to install sw params:" msgstr "no se pueden instalar los parámetros de sw:" #: aplay/aplay.c:1370 #, c-format msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s" msgstr "problema de snd_pcm_mmap_begin: %s" #: aplay/aplay.c:1399 #, c-format msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n" msgstr "falló la configuración de marca stdin O_NONBLOCK\n" #: aplay/aplay.c:1423 #, c-format msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n" msgstr "\rorden PAUSA ignorada (sin soporte de hw)\n" #: aplay/aplay.c:1428 #, c-format msgid "pause push error: %s" msgstr "pausa promocionó error: %s" #: aplay/aplay.c:1437 #, c-format msgid "pause release error: %s" msgstr "pausa lanzó error: %s" #: aplay/aplay.c:1453 #, c-format msgid "" "\r=== PAUSE === " msgstr "" "\r=== PAUSA === " #: aplay/aplay.c:1495 #, c-format msgid "status error: %s" msgstr "error de estado: %s" #: aplay/aplay.c:1500 #, c-format msgid "fatal %s: %s" msgstr "fatal %s: %s" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1515 aplay/aplay.c:1523 msgid "underrun" msgstr "vaciamiento" #: aplay/aplay.c:1501 aplay/aplay.c:1512 aplay/aplay.c:1523 msgid "overrun" msgstr "desbordamiento" #: aplay/aplay.c:1511 aplay/aplay.c:1522 #, c-format msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" msgstr "¡%s! (al menos %.3f ms de largo)\n" #: aplay/aplay.c:1527 #, c-format msgid "Status:\n" msgstr "Estado:\n" #: aplay/aplay.c:1531 #, c-format msgid "xrun: prepare error: %s" msgstr "xrun: error de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1537 #, c-format msgid "Status(DRAINING):\n" msgstr "Estado(DRENANDO):\n" #: aplay/aplay.c:1541 #, c-format msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" msgstr "" "¿cambios en el formato del flujo capturado? intentando recuperación...\n" #: aplay/aplay.c:1543 #, c-format msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" msgstr "xrun(DRENANDO): error de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1550 #, c-format msgid "Status(R/W):\n" msgstr "Estado(L/E):\n" #: aplay/aplay.c:1553 #, c-format msgid "read/write error, state = %s" msgstr "error de lectura/escritura, estado = %s" #: aplay/aplay.c:1563 #, c-format msgid "Suspended. Trying resume. " msgstr "Suspendido. Intentando continuar. " #: aplay/aplay.c:1568 #, c-format msgid "Failed. Restarting stream. " msgstr "Fallo. Reiniciando flujo. " #: aplay/aplay.c:1570 #, c-format msgid "suspend: prepare error: %s" msgstr "suspendido: error de preparación: %s" #: aplay/aplay.c:1575 #, c-format msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: aplay/aplay.c:1597 #, c-format msgid " !clip " msgstr " ¡clip! " #: aplay/aplay.c:1744 #, c-format msgid "Unsupported bit size %d.\n" msgstr "Tamaño de bit no soportado %d.\n" #: aplay/aplay.c:1778 #, c-format msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " msgstr "Pico máximo (%li muestras): 0x%08x " #: aplay/aplay.c:1812 #, c-format msgid "" "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = " "%li\n" msgstr "" "Posible posición del búfer (%li total): ganancia = %li, retraso = %li, " "búfer = %li\n" #: aplay/aplay.c:1940 #, c-format msgid "write error: %s" msgstr "error de escritura: %s" #: aplay/aplay.c:1988 #, c-format msgid "writev error: %s" msgstr "error en writev: %s" #: aplay/aplay.c:2032 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "error de lectura: %s" #: aplay/aplay.c:2076 #, c-format msgid "readv error: %s" msgstr "error en readv: %s" #: aplay/aplay.c:2124 msgid "can't allocate buffer for silence" msgstr "no se puede reservar espacio en el buffer para el silencio" #: aplay/aplay.c:2133 aplay/aplay.c:2361 aplay/aplay.c:2366 aplay/aplay.c:2413 #: aplay/aplay.c:2422 aplay/aplay.c:2429 aplay/aplay.c:2439 aplay/aplay.c:2445 #: aplay/aplay.c:2517 aplay/aplay.c:2547 aplay/aplay.c:2561 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: aplay/aplay.c:2146 #, c-format msgid "voc_pcm_flush - silence error" msgstr "voc_pc_flush - error de silencio" #: aplay/aplay.c:2149 msgid "voc_pcm_flush error" msgstr "error de voc_pc_flush" #: aplay/aplay.c:2174 msgid "malloc error" msgstr "Error en malloc" #: aplay/aplay.c:2178 #, c-format msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" msgstr "Reproduciendo archivo de canal '%s' de Creative Labs\n" #: aplay/aplay.c:2246 aplay/aplay.c:2341 msgid "can't play packed .voc files" msgstr "imposible reproducir archivos empaquetados .voc" #: aplay/aplay.c:2301 #, c-format msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" msgstr "imposible reproducir ciclos; no se puede buscar en %s\n" #: aplay/aplay.c:2350 #, c-format msgid "unknown blocktype %d. terminate." msgstr "tipo de bloque %d desconocido. terminado." #: aplay/aplay.c:2481 #, c-format msgid "Wave doesn't support %s format..." msgstr "La onda no soporta el formato %s..." #: aplay/aplay.c:2541 #, c-format msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." msgstr "El audio Sparc no permite el formato %s..." #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Playing" msgstr "Sonando" #: aplay/aplay.c:2622 msgid "Recording" msgstr "Grabación" #: aplay/aplay.c:2626 #, c-format msgid "Rate %d Hz, " msgstr "Ratio %d Hz, " #: aplay/aplay.c:2628 #, c-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: aplay/aplay.c:2630 #, c-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: aplay/aplay.c:2632 #, c-format msgid "Channels %i" msgstr "Canales %i" #: aplay/aplay.c:3150 aplay/aplay.c:3203 #, c-format msgid "You need to specify %d files" msgstr "Hay que especificar %d archivos" #: seq/aconnect/aconnect.c:49 #, c-format msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" msgstr "aconnect - gestor de conexión del secuenciador ALSA\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:50 #, c-format msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:51 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:52 #, c-format msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" msgstr " * Conexíon/desconexión entre dos puertos\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:53 #, c-format msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" msgstr " aconnect [-opciones] emisor receptor\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:54 #, c-format msgid " sender, receiver = client:port pair\n" msgstr " emisor, receptor = par cliente:puerto\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:55 #, c-format msgid " -d,--disconnect disconnect\n" msgstr " -d,--disconnect desconectar\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:56 #, c-format msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" msgstr " -e,--exclusive conexión exclusiva\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:57 #, c-format msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" msgstr " -r, --real # convertir real-time-stamp en la cola\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:58 #, c-format msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" msgstr " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:59 #, c-format msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" msgstr " * Listado de puertos conectados (sin accion de suscripcion)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:60 #, c-format msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" msgstr " aconnect -i | -o [-opciones]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:61 #, c-format msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" msgstr " -i,--entrada lista de puertos de entrada (legibles)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:62 #, c-format msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" msgstr " -o,--output lista de puertos de salida (escribibles)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:63 #, c-format msgid " -l,--list list current connections of each port\n" msgstr " -l,--list lista las conexiones actuales de cada puerto\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:64 #, c-format msgid " * Remove all exported connections\n" msgstr " * Quitar todas las conexiones exportadas\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:65 #, c-format msgid " -x, --removeall\n" msgstr " -x, --removeall\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:132 msgid "Connecting To" msgstr "Conectando con" #: seq/aconnect/aconnect.c:133 msgid "Connected From" msgstr "Conectado desde" #: seq/aconnect/aconnect.c:169 #, c-format msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" msgstr "cliente %d: '%s' [tipo=%s]\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "user" msgstr "usuario" #: seq/aconnect/aconnect.c:173 msgid "kernel" msgstr "kernel" #: seq/aconnect/aconnect.c:308 #, c-format msgid "can't open sequencer\n" msgstr "imposible abrir secuenciador\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:336 #, c-format msgid "can't get client id\n" msgstr "imposible obtener el id del cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:343 #, c-format msgid "can't set client info\n" msgstr "imposible establecer la información del cliente\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:350 #, c-format msgid "invalid sender address %s\n" msgstr "dirección de envío incorrecta %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:355 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 #, c-format msgid "invalid destination address %s\n" msgstr "dirección de destino inválida %s\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:369 #, c-format msgid "No subscription is found\n" msgstr "No se encontraron suscripciones\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:374 #, c-format msgid "Disconnection failed (%s)\n" msgstr "Desconexión fallida (%s)\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:380 #, c-format msgid "Connection is already subscribed\n" msgstr "La conexión ya está suscrita\n" #: seq/aconnect/aconnect.c:385 #, c-format msgid "Connection failed (%s)\n" msgstr "Conexión fallida (%s)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 #, c-format msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" msgstr "aseqnet - cliente/servidor de red sobre el secuenciador ALSA\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 #, c-format msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" msgstr " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "uso:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 #, c-format msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" msgstr " modo de servidor: aseqnet [-opciones]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 #, c-format msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" msgstr " modo de cliente: aseqnet [-options] server_host\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opciones:\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 #, c-format msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n" msgstr "" " -p,--port # : especifica el puerto TCP (número o nombre de servicio)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 #, c-format msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" msgstr "" " -s,--source addr : leer desde una dirección dada (cliente:puerto)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 #, c-format msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" msgstr " -d,--dest addr : escribir a una dirección dada (client:port)\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 #, c-format msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" msgstr " -v, --verbose : mostrar mensajes detallados\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 #, c-format msgid " -i, --info : print certain received events\n" msgstr " -i, --info : muestra ciertos eventos recibidos\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 #, c-format msgid "can't malloc\n" msgstr "malloc no disponible\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 #, c-format msgid "closing files..\n" msgstr "cerrando archivos..\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 #, c-format msgid "sequencer opened: %d:%d\n" msgstr "secuenciador abierto: %d:%d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 #, c-format msgid "invalid source address %s\n" msgstr "dirección de origen inválida %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 #, c-format msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" msgstr "el servicio «%s» no se ha encontrado en /etc/services\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 #, c-format msgid "too many connections!\n" msgstr "demasiadas conexiones!\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 #, c-format msgid "accepted[%d]\n" msgstr "aceptado[%d]\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 #, c-format msgid "can't get address %s\n" msgstr "no se puede obtener la dirección %s\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 #, c-format msgid "ok.. connected\n" msgstr "ok.. conectado\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 #, c-format msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Evento de control : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 #, c-format msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Inflexión de tono : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 #, c-format msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" msgstr "Canal %2d: Nota en el evento encendido : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 #, c-format msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" msgstr "Canal %2d: Nota en el evento apagado : %5d\n" #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 #, c-format msgid "disconnected\n" msgstr "desconectado\n" #: speaker-test/speaker-test.c:121 msgid "Front Left" msgstr "Frontal izquierdo" #: speaker-test/speaker-test.c:122 msgid "Front Right" msgstr "Frontal derecho" #: speaker-test/speaker-test.c:123 msgid "Rear Left" msgstr "Trasero izquierdo" #: speaker-test/speaker-test.c:124 msgid "Rear Right" msgstr "Trasero derecho" #: speaker-test/speaker-test.c:126 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: speaker-test/speaker-test.c:127 msgid "Side Left" msgstr "Lado Izquierdo" #: speaker-test/speaker-test.c:128 msgid "Side Right" msgstr "Lado Derecho" #: speaker-test/speaker-test.c:129 msgid "Channel 9" msgstr "Canal 9" #: speaker-test/speaker-test.c:130 msgid "Channel 10" msgstr "Canal 10" #: speaker-test/speaker-test.c:131 msgid "Channel 11" msgstr "Canal 11" #: speaker-test/speaker-test.c:132 msgid "Channel 12" msgstr "Canal 12" #: speaker-test/speaker-test.c:133 msgid "Channel 13" msgstr "Canal 13" #: speaker-test/speaker-test.c:134 msgid "Channel 14" msgstr "Canal 14" #: speaker-test/speaker-test.c:135 msgid "Channel 15" msgstr "Canal 15" #: speaker-test/speaker-test.c:136 msgid "Channel 16" msgstr "Canal 16" #: speaker-test/speaker-test.c:519 #, c-format msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" msgstr "" "La configuración para la reproducción está dañada: no hay configuraciones " "disponibles: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:526 #, c-format msgid "Access type not available for playback: %s\n" msgstr "El tipo de acceso no está disponible para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:533 #, c-format msgid "Sample format not available for playback: %s\n" msgstr "" "El formato de la muestra no está disponible para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:540 #, c-format msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" msgstr "" "El conteo de canales (%i) no está disponible para reproducciones: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:548 #, c-format msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" msgstr "La frecuencia %iHz no está disponible para reproducciones: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:553 #, c-format msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" msgstr "" "La frecuencia no se ajusta (se solicitó %iHz, se tiene %iHz, error %d)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:557 #, c-format msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" msgstr "Frecuencia establecida a %iHz (se solicitó %iHz)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:563 #, c-format msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" msgstr "El rango del tamaño del buffer va desde %lu hasta %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:564 #, c-format msgid "Period size range from %lu to %lu\n" msgstr "El rango del tamaño del perído va desde %lu hasta %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:566 #, c-format msgid "Requested period time %u us\n" msgstr "Período de tiempo solicitado %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:569 #, c-format msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "No se puede establecer el período de tiempo %u us para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:575 #, c-format msgid "Requested buffer time %u us\n" msgstr "Tiempo de buffer solicitado %u us\n" #: speaker-test/speaker-test.c:578 #, c-format msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" msgstr "" "No se puede establecer el tiempo de buffer %u us para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:587 #, c-format msgid "Using max buffer size %lu\n" msgstr "Utilizando el tamaño máximo de buffer %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:590 #, c-format msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el tamaño del buffer %lu para la reproducción: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:596 #, c-format msgid "Periods = %u\n" msgstr "Periodos = %u\n" #: speaker-test/speaker-test.c:599 #, c-format msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" msgstr "No se pueden establecer los nperíodos %u para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:608 #, c-format msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" msgstr "" "No se han podido establecer los parámetros hw para reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:614 #, c-format msgid "was set period_size = %lu\n" msgstr "fue establecido period_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:615 #, c-format msgid "was set buffer_size = %lu\n" msgstr "fue establecido buffer_size = %lu\n" #: speaker-test/speaker-test.c:617 #, c-format msgid "buffer to small, could not use\n" msgstr "el buffer es demasiado pequeño, no se puede usar\n" #: speaker-test/speaker-test.c:630 #, c-format msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" msgstr "" "No se han podido determinar los parámetros sw actuales para reproducción: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:637 #, c-format msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el modo inicial de umbral para la reproducción: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:644 #, c-format msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" msgstr "" "No se ha podido establecer el mínimo disponible para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:651 #, c-format msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" msgstr "" "No se han podido establecer los parámetros sw para la reproducción: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:671 #, c-format msgid "Unable to set channel map: %s\n" msgstr "No es posible establecer el mapa del canal: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:696 #, c-format msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" msgstr "" "No se puede recuperar del desboramiento por debajo, falló la preparación: " "%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:707 #, c-format msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" msgstr "No se puede recuperar de la suspención, falló la preparación: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272 #, c-format msgid "No enough memory\n" msgstr "No hay memoria suficiente\n" #: speaker-test/speaker-test.c:776 #, c-format msgid "Cannot open WAV file %s\n" msgstr "No puede abrir el archivo WAV %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809 #, c-format msgid "Invalid WAV file %s\n" msgstr "Archivo WAV no válido %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:785 #, c-format msgid "Not a WAV file: %s\n" msgstr "No es un archivo WAV: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:789 #, c-format msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" msgstr "Formato WAV %d no permitido para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:794 #, c-format msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" msgstr "%s no es un flujo mono (%d canales)\n" #: speaker-test/speaker-test.c:799 #, c-format msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" msgstr "La tasa de muestreo no se corresponde (%d) para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:804 #, c-format msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" msgstr "Bits del formato de muestra no soportado %d para %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:865 #, c-format msgid "Undefined channel %d\n" msgstr "Canal %d no definido\n" #: speaker-test/speaker-test.c:916 #, c-format msgid "Write error: %d,%s\n" msgstr "Error de escritura:%d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:918 #, c-format msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" msgstr "falló xrun_recovery: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1004 #, c-format msgid "" "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" "-h,--help\thelp\n" "-D,--device\tplayback device\n" "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" "-F,--format\tsample format\n" "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" "-p,--period\tperiod size in us\n" "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" "-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n" "-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n" "-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n" "\n" msgstr "" #: speaker-test/speaker-test.c:1136 #, c-format msgid "Invalid number of periods %d\n" msgstr "Número de períodos incorrecto %d\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156 #, c-format msgid "Invalid test type %s\n" msgstr "Tipo de prueba %s inválida\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1189 #, c-format msgid "Unknown option '%c'\n" msgstr "Opción desconocida «%c»\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1203 #, c-format msgid "Invalid parameter for -s option.\n" msgstr "Parámetro inválido para opción -s.\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1218 #, c-format msgid "Playback device is %s\n" msgstr "El dispositivo de reproducción es %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1219 #, c-format msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" msgstr "Los parámetros del flujo son %iHz, %s, %i canales\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1222 #, c-format msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" msgstr "Usando 16 octavas de ruido rosa\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1225 #, c-format msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" msgstr "La frecuencia de la onda senoidal es %.4fHz\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1228 #, c-format msgid "WAV file(s)\n" msgstr "archivo(s) WAV\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1238 #, c-format msgid "Playback open error: %d,%s\n" msgstr "Error de apertura para reproducción: %d,%s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1244 #, c-format msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" msgstr "Falló el establecimiento de los parámetros hw: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1248 #, c-format msgid "Setting of swparams failed: %s\n" msgstr "Falló el establecimiento de los parámetros sw: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317 #, c-format msgid "Transfer failed: %s\n" msgstr "Transferencia fallida: %s\n" #: speaker-test/speaker-test.c:1303 #, c-format msgid "Time per period = %lf\n" msgstr "Tiempo por período = %lf\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/dnsmasq.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112101�12704126003�017062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for dnsmasq # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the dnsmasq package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dnsmasq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 07:04+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: cache.c:764 #, c-format msgid "failed to load names from %s: %s" msgstr "fallo al cargar los nombres desde %s: %s" #: cache.c:798 dhcp.c:783 #, c-format msgid "bad address at %s line %d" msgstr "dirección incorrecta en %s línea %d" #: cache.c:853 dhcp.c:797 #, c-format msgid "bad name at %s line %d" msgstr "nombre incorrecto en %s línea %d" #: cache.c:860 dhcp.c:863 #, c-format msgid "read %s - %d addresses" msgstr "%s leído - %d direcciones" #: cache.c:899 msgid "cleared cache" msgstr "caché limpio" #: cache.c:930 option.c:1026 #, c-format msgid "cannot access directory %s: %s" msgstr "no se puede acceder al directorio %s: %s" #: cache.c:1049 #, c-format msgid "" "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " "with address %s" msgstr "" "no se le da el nombre %s a la asignación DHCP de %s porque el nombre existe " "en %s con dirección %s" #: cache.c:1126 #, c-format msgid "time %lu" msgstr "hora %lu" #: cache.c:1127 #, c-format msgid "" "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." msgstr "" "tamaño de caché %d, %d/%d inserciones en caché, entradas de caché no " "caducadas reutilizadas." #: cache.c:1129 #, c-format msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" msgstr "peticiones remitidas %u, peticiones contestadas localmente %u" #: cache.c:1152 #, c-format msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" msgstr "servidor %s#%d: peticiones enviadas %u, reintentos o fallos %u" #: util.c:56 #, c-format msgid "failed to seed the random number generator: %s" msgstr "fallo al iniciar el generador de números aleatorios: %s" #: util.c:164 msgid "could not get memory" msgstr "no se puede conseguir memoria" #: util.c:174 #, c-format msgid "cannot create pipe: %s" msgstr "no se puede crear tubería: %s" #: util.c:182 #, c-format msgid "failed to allocate %d bytes" msgstr "fallo al asignar %d bytes" #: util.c:287 #, c-format msgid "infinite" msgstr "infinito" #: option.c:228 msgid "Specify local address(es) to listen on." msgstr "Especifique una dirección local en la que escuchar." #: option.c:229 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." msgstr "" "Devuelve ipaddr para todos los equipos de los dominios especificados." #: option.c:230 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." msgstr "" "Falsifica peticiones inversas para rangos de direcciones privadas RFC1918." #: option.c:231 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." msgstr "Trata ipaddr como NXDOMAIN (rechaza comodines Verisign)." #: option.c:232 #, c-format msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." msgstr "" "Especifica el tamaño de la caché de las entradas (valor predeterminado %s)." #: option.c:233 #, c-format msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." msgstr "Especifica el archivo de configuración (valor predeterminado %s)." #: option.c:234 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." msgstr "" "NO se bifurca para pasar a segundo plano: ejecutar en modo depuración." #: option.c:235 msgid "Do NOT forward queries with no domain part." msgstr "NO reenvía peticiones sin parte de dominio." #: option.c:236 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." msgstr "" "Devuelve registros MX que apuntan a sí mismos para los equipos locales." #: option.c:237 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." msgstr "Expande nombres simples de /etc/hosts con el sufijo de dominio." #: option.c:238 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." msgstr "No reenvía peticiones de DNS falsas desde equipos Windows." #: option.c:239 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." msgstr "Activa DHCP en el rango dado con duración de asignación" #: option.c:240 #, c-format msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." msgstr "Cambia a este grupo tras iniciar (valor predeterminado %s)." #: option.c:241 msgid "Set address or hostname for a specified machine." msgstr "Establece la dirección o el nombre para un equipo especificado." #: option.c:242 msgid "Read DHCP host specs from file" msgstr "Lee especificaciones de equipo DHCP desde archivo" #: option.c:243 msgid "Read DHCP option specs from file" msgstr "Lee especificaciones de opción DHCP desde archivo" #: option.c:244 #, c-format msgid "Do NOT load %s file." msgstr "NO carga el archivo %s." #: option.c:245 #, c-format msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." msgstr "Especifica un archivo de equipos que se leerá junto a %s." #: option.c:246 msgid "Specify interface(s) to listen on." msgstr "Especifica los interfaces en los que se escuchará." #: option.c:247 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." msgstr "Especifica los interfaces en los que NO se escuchará." #: option.c:248 msgid "Map DHCP user class to tag." msgstr "Asignar clase de usuario DHCP a etiqueta." #: option.c:249 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." msgstr "Asignar la id de circuito RFC3046 a la etiqueta" #: option.c:250 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." msgstr "Asignar la id remota RFC3046 a la etiqueta" #: option.c:251 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." msgstr "Asignar la id de suscriptor RFC3993 a la etiqueta." #: option.c:252 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." msgstr "No hace DHCP para los equipos con la etiqueta establecida." #: option.c:253 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." msgstr "" "Fuerza respuestas de difusión para los equipos con la etiqueta establecida." #: option.c:254 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." msgstr "NO se bifurca a segundo plano, NO se ejecuta en modo depuración." #: option.c:255 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." msgstr "Asume que este es el único servidor DHCP de la red local." #: option.c:256 #, c-format msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "" "Especifica dónde se almacenan las asignaciones DHCP (valor predeterminado " "%s)." #: option.c:257 msgid "Return MX records for local hosts." msgstr "Devuelve registros MX para equipos locales." #: option.c:258 msgid "Specify an MX record." msgstr "Especifica un registro MX." #: option.c:259 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." msgstr "Especifica opciones BOOTP al servidor DHCP." #: option.c:260 #, c-format msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." msgstr "NO sondea el archivo %s, se recarga sólo con SIGHUP." #: option.c:261 msgid "Do NOT cache failed search results." msgstr "NO almacena resultados de búsqueda fallidos." #: option.c:262 #, c-format msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." msgstr "Usa los servidores de nombre estrictamente en el orden dado en %s" #: option.c:263 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." msgstr "Especifica las opciones que se enviarán a los clientes DHCP." #: option.c:264 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." msgstr "Opción DHCP enviada incluso si el cliente no la pide." #: option.c:265 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." msgstr "" "Especifica el puerto en el que escuchar las peticiones DNS (valor " "predeterminado 53)." #: option.c:266 #, c-format msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." msgstr "" "Máximo tamaño de paquete UDP soportado para EDNS.0 (valor predeterminado %s)." #: option.c:267 msgid "Log DNS queries." msgstr "Registra las peticiones DNS." #: option.c:268 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." msgstr "Fuerza a usar el puerto de origen para peticiones DNS superiores." #: option.c:269 msgid "Do NOT read resolv.conf." msgstr "NO lee resolv.conf" #: option.c:270 #, c-format msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." msgstr "Especifica la ruta del resolv.conf (valor predeterminado %s)." #: option.c:271 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." msgstr "" "Especifica las direcciones de los servidores superiores con dominios " "opcionales." #: option.c:272 msgid "Never forward queries to specified domains." msgstr "No reenvía las peticiones a los dominios especificados." #: option.c:273 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." msgstr "Especifica el dominio que se asignará en las asignaciones DHCP." #: option.c:274 msgid "Specify default target in an MX record." msgstr "Especifica el objetivo predeterminado en un registro MX." #: option.c:275 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." msgstr "" "Especifica el tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." #: option.c:276 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." msgstr "" "Especifica el tiempo de vida en segundos para lo que no se almacena en caché." #: option.c:277 #, c-format msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." msgstr "Cambia a este usuario tras iniciar (valor predeterminado %s)." #: option.c:278 msgid "Map DHCP vendor class to tag." msgstr "Asignar el vendedor DHCP a la etiqueta." #: option.c:279 msgid "Display dnsmasq version and copyright information." msgstr "Muestra la versión de dnsmasq y la información del copyright." #: option.c:280 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." msgstr "Traduce direcciones IPv4 desde servidores superiores." #: option.c:281 msgid "Specify a SRV record." msgstr "Especifica un registro SRV." #: option.c:282 msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." msgstr "" "Muestra este mensaje. Utilice --help dhcp para opciones DHCP conocidas." #: option.c:283 #, c-format msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." msgstr "Especifica la ruta del archivo PID (valor predeterminado %s)." #: option.c:284 #, c-format msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." msgstr "" "Especifica el número máximo de asignaciones DHCP (valor predeterminado %s)." #: option.c:285 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." msgstr "" "Contesta a las peticiones DNS según el interfaz por el que la petición fue " "enviada." #: option.c:286 msgid "Specify TXT DNS record." msgstr "Especifica un registro TXT DNS." #: option.c:287 msgid "Specify PTR DNS record." msgstr "Especifica un registro PTR DNS." #: option.c:288 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." msgstr "Da un nombre DNS a una dirección IPv4 de interfaz." #: option.c:289 msgid "Bind only to interfaces in use." msgstr "Conectarse sólo a los interfaces en uso." #: option.c:290 #, c-format msgid "Read DHCP static host information from %s." msgstr "Lee información DHCP estática de equipos desde %s." #: option.c:291 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." msgstr "" "Activa el interfaz DBus para establecer los servidores superiores, etc." #: option.c:292 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." msgstr "No suministra DHCP para este interfaz, sólo suministra DNS." #: option.c:293 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." msgstr "Activar la asignación de dirección dinámica para bootp." #: option.c:294 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." msgstr "" "Asignar la dirección MAC (con comodines) al establecimiento de opción." #: option.c:295 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." msgstr "Trata las peticiones DHCP de aliases como procedentes de interfaz." #: option.c:296 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." msgstr "" "Desactiva la comprobación de dirección ICMP echo en el servidor DHCP." #: option.c:297 msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." msgstr "Guión que se ejecutará al crear o destruir una asignación DHCP." #: option.c:298 msgid "Read configuration from all the files in this directory." msgstr "Lee la configuración desde todos los archivos de este directorio." #: option.c:299 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" msgstr "" "Registra en este archivo o servicio de syslog (valor predeterminado DAEMON)." #: option.c:300 msgid "Do not use leasefile." msgstr "No se utiliza el archivo de asignaciones." #: option.c:301 #, c-format msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" msgstr "" "Máximo número de peticiones DNS concurrentes (valor predeterminado %s)." #: option.c:302 #, c-format msgid "Clear DNS cache when reloading %s." msgstr "Limpia la caché DNS al recargar %s." #: option.c:303 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." msgstr "Ignora los nombres de equipo suministrados por los clientes DHCP." #: option.c:304 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." msgstr "" "NO reutiliza los nombres de archivo y los campos de servidor en las opciones " "extra DHCP." #: option.c:305 msgid "Enable integrated read-only TFTP server." msgstr "Activa el servidor TFTP integrado de sólo lectura." #: option.c:306 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." msgstr "Exporta los archivos mediante TFTP sólo del sub-árbol especificado." #: option.c:307 msgid "Add client IP address to tftp-root." msgstr "Añade una dirección de cliente IP a tftp-root." #: option.c:308 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." msgstr "" "Permite acceso sólo a los archivos cuyo propietario es el usuario que " "ejecuta dnsmasq." #: option.c:309 #, c-format msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." msgstr "" "Máximo número de transferencias TFTP concurrentes (valor predeterminado %s)." #: option.c:310 msgid "Disable the TFTP blocksize extension." msgstr "Desactiva la extensión de tamaño de bloque TFTP." #: option.c:311 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." msgstr "Rango de puertos efímeros que se usarán en las transferencias TFTP." #: option.c:312 msgid "Extra logging for DHCP." msgstr "Registro extra para DHCP." #: option.c:313 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." msgstr "" "Activa registro asíncrono: opcionalmente establece la longitud de la cola." #: option.c:314 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." msgstr "Finaliza el enlazado DNS. Filtra rangos de IP privadas al resolver." #: option.c:315 msgid "Always perform DNS queries to all servers." msgstr "Realiza siempre las peticiones DNS a todos los servidores." #: option.c:316 msgid "Set tag if client includes matching option in request." msgstr "" "Establecer etiqueta si el cliente incluye opción de concordancia en la " "solicitud." #: option.c:317 msgid "Use alternative ports for DHCP." msgstr "Utiliza puertos alternativos para DHCP." #: option.c:318 msgid "Run lease-change script as this user." msgstr "Ejecuta el guión lease-change como este usuario." #: option.c:319 msgid "Specify NAPTR DNS record." msgstr "Especifica un registro DNS NAPTR." #: option.c:320 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." msgstr "" "Especifica el puerto más bajo disponible para la transmisión de peticiones " "DNS." #: option.c:321 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." msgstr "" "Utilice sólo los nombres de dominio completamente cualificados para los " "clientes DHCP." #: option.c:322 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." msgstr "Especificar nombre de alias para en nombre DNS LOCAL" #: option.c:323 msgid "Prompt to send to PXE clients." msgstr "Pregunta para enviar a los clientes PXE." #: option.c:324 msgid "Boot service for PXE menu." msgstr "Servicio de arranque para el menú PXE" #: option.c:325 msgid "Check configuration syntax." msgstr "Comprobar la sintaxis de la configuración." #: option.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: dnsmasq [options]\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" "\n" #: option.c:603 #, c-format msgid "Use short options only on the command line.\n" msgstr "Utilice opciones cortas sólo en la línea de órdenes.\n" #: option.c:605 #, c-format msgid "Valid options are:\n" msgstr "Las opciones válidas son:\n" #: option.c:646 #, c-format msgid "Known DHCP options:\n" msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n" #: option.c:723 msgid "bad dhcp-option" msgstr "opción dhcp no válida" #: option.c:780 msgid "bad IP address" msgstr "dirección IP no válida" #: option.c:878 msgid "bad domain in dhcp-option" msgstr "dominio no válido en opción dhcp" #: option.c:936 msgid "dhcp-option too long" msgstr "opción dhcp demasiado larga" #: option.c:945 msgid "illegal dhcp-match" msgstr "dhcp-match ilegal" #: option.c:981 msgid "illegal repeated flag" msgstr "marcador repetido ilegal" #: option.c:989 msgid "illegal repeated keyword" msgstr "palabra clave repetida ilegal" #: option.c:1046 tftp.c:345 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "no se puede acceder a %s: %s" #: option.c:1084 msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" msgstr "sólo se permite un archivo de equipos dhcp" #: option.c:1091 msgid "only one dhcp-optsfile allowed" msgstr "sólo se permite un archivo de opciones dhcp" #: option.c:1135 msgid "bad MX preference" msgstr "preferencia MX no válida" #: option.c:1139 msgid "bad MX name" msgstr "nombre MX no válido" #: option.c:1153 msgid "bad MX target" msgstr "objetivo MX no válido" #: option.c:1165 msgid "cannot run scripts under uClinux" msgstr "no se pueden ejecutar guiones bajo uClinux" #: option.c:1395 option.c:1399 msgid "bad port" msgstr "puerto no válido" #: option.c:1418 option.c:1443 msgid "interface binding not supported" msgstr "interfaz de enlace no soportada" #: option.c:1564 msgid "bad port range" msgstr "rango de puertos no válido" #: option.c:1581 msgid "bad bridge-interface" msgstr "interfaz «bridge» no válido" #: option.c:1622 msgid "bad dhcp-range" msgstr "rango dhcp no válido" #: option.c:1648 msgid "only one netid tag allowed" msgstr "sólo se permite una etiqueta netid" #: option.c:1693 msgid "inconsistent DHCP range" msgstr "rango DHCP inconsistente" #: option.c:1865 msgid "bad DHCP host name" msgstr "nombre de equipo DHCP no válido" #: option.c:2155 option.c:2427 msgid "invalid port number" msgstr "número de puerto no válido" #: option.c:2238 msgid "invalid alias range" msgstr "rango de alias inválido" #: option.c:2250 msgid "bad interface name" msgstr "nombre de interfaz no válido" #: option.c:2273 msgid "duplicate CNAME" msgstr "duplicar CNAME" #: option.c:2290 msgid "bad PTR record" msgstr "registro PTR no válido" #: option.c:2320 msgid "bad NAPTR record" msgstr "registro NAPTR no válido" #: option.c:2346 msgid "TXT record string too long" msgstr "cadena de caracteres del registro TXT demasiado larga" #: option.c:2350 msgid "bad TXT record" msgstr "registro TXT no válido" #: option.c:2410 msgid "bad SRV record" msgstr "registro SRV no válido" #: option.c:2419 msgid "bad SRV target" msgstr "objetivo SRV no válido" #: option.c:2434 msgid "invalid priority" msgstr "prioridad no válida" #: option.c:2441 msgid "invalid weight" msgstr "peso no válido" #: option.c:2460 msgid "" "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus " "support)" msgstr "" "opción no permitida (compruebe que dnsmasq está compilado con soporte " "DHCP/TFTP/DBus)" #: option.c:2503 #, c-format msgid "files nested too deep in %s" msgstr "archivos demasiado anidados en %s" #: option.c:2511 tftp.c:499 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no se puede leer %s: %s" #: option.c:2572 msgid "missing \"" msgstr "falta «\"»" #: option.c:2619 msgid "bad option" msgstr "opción no válida" #: option.c:2621 msgid "extraneous parameter" msgstr "parámetro extraño" #: option.c:2623 msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: option.c:2631 msgid "error" msgstr "error" #: option.c:2637 #, c-format msgid "%s at line %d of %%s" msgstr "%s en la línea %d de %%s" #: option.c:2686 option.c:2717 #, c-format msgid "read %s" msgstr "%s leídos" #: option.c:2789 #, c-format msgid "Dnsmasq version %s %s\n" msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n" #: option.c:2790 #, c-format msgid "" "Compile time options %s\n" "\n" msgstr "" "Opciones de compilación %s\n" "\n" #: option.c:2791 #, c-format msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" msgstr "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n" #: option.c:2792 #, c-format msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" msgstr "Dnsmasq es software libre, y puede redistribuirse\n" #: option.c:2793 #, c-format msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n" #: option.c:2804 msgid "try --help" msgstr "pruebe con --help" #: option.c:2806 msgid "try -w" msgstr "pruebe con -w" #: option.c:2809 #, c-format msgid "bad command line options: %s" msgstr "opciones en línea de órdenes no válidas: %s" #: option.c:2850 #, c-format msgid "cannot get host-name: %s" msgstr "no se puede obtener el nombre de equipo: %s" #: option.c:2878 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." msgstr "sólo se permite un archivo resolv.conf en modo no-poll." #: option.c:2888 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." msgstr "debe haber un único resolv.conf desde el que leer el dominio." #: option.c:2891 network.c:748 dhcp.c:734 #, c-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "fallo al leer %s: %s" #: option.c:2909 #, c-format msgid "no search directive found in %s" msgstr "no se encuentra directiva de búsqueda en %s" #: option.c:2930 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando se estblece --dhcp-fqdn" #: option.c:2934 msgid "syntax check OK" msgstr "sintaxis correcta" #: forward.c:405 #, c-format msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" msgstr "el servidor de nombres %s rehusó hacer una petición recursiva" #: forward.c:433 msgid "possible DNS-rebind attack detected" msgstr "detectado un posible ataque DNS-rebind" #: network.c:73 #, c-format msgid "unknown interface %s in bridge-interface" msgstr "interfaz %s desconocida en el interfaz bridge" #: network.c:411 dnsmasq.c:184 #, c-format msgid "failed to create listening socket: %s" msgstr "fallo al crear un zócalo de escucha: %s" #: network.c:418 #, c-format msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" msgstr "fallo al establecer las opciones IPv6 en el zócalo de escucha: %s" #: network.c:444 #, c-format msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" msgstr "fallo al enlazar el zócalo de escucha para %s: %s" #: network.c:449 #, c-format msgid "failed to listen on socket: %s" msgstr "fallo al eschuchar en el zócalo: %s" #: network.c:461 #, c-format msgid "failed to create TFTP socket: %s" msgstr "fallo al crear un zócalo TFTP: %s" #: network.c:655 #, c-format msgid "failed to bind server socket for %s: %s" msgstr "fallo al enlazar el zócalo de servidor para %s: %s" #: network.c:688 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - local interface" msgstr "se ignora el servidor de nombres %s - interfaz local" #: network.c:699 #, c-format msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" msgstr "" "se ignora el servidor de nombres %s - no se puede crear/enlazar al zócalo: %s" #: network.c:714 msgid "unqualified" msgstr "incompetente" #: network.c:714 msgid "names" msgstr "nombres" #: network.c:716 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: network.c:718 msgid "domain" msgstr "dominio" #: network.c:721 #, c-format msgid "using local addresses only for %s %s" msgstr "se usan direcciones locales sólo para %s %s" #: network.c:723 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" msgstr "se usa el servidor de nombres %s#%d para %s %s" #: network.c:726 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" msgstr "se usa el servidor de nombres %s#%d(vía %s)" #: network.c:728 #, c-format msgid "using nameserver %s#%d" msgstr "se usa el servidor %s#%d" #: dnsmasq.c:141 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" msgstr "servidor TFTP no disponible: establezca HAVE_TFTP en src/config.h" #: dnsmasq.c:146 msgid "asychronous logging is not available under Solaris" msgstr "el registro asíncrono no está disponible en Solaris" #: dnsmasq.c:165 #, c-format msgid "failed to find list of interfaces: %s" msgstr "fallo al buscar la lista de interfaces: %s" #: dnsmasq.c:173 #, c-format msgid "unknown interface %s" msgstr "interfaz %s desconocido" #: dnsmasq.c:179 #, c-format msgid "no interface with address %s" msgstr "no hay interfaz con la dirección %s" #: dnsmasq.c:196 dnsmasq.c:660 #, c-format msgid "DBus error: %s" msgstr "error DBus: %s" #: dnsmasq.c:199 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" msgstr "DBus no está disponible: establezca HAVE_DBUS en src/config.h" #: dnsmasq.c:225 #, c-format msgid "unknown user or group: %s" msgstr "usuario o grupo desconocido: %s" #: dnsmasq.c:282 #, c-format msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" msgstr "no se puede cambiar al sistema de archivos raíz: %s" #: dnsmasq.c:443 #, c-format msgid "started, version %s DNS disabled" msgstr "iniciado, versión %s DNS desactivado" #: dnsmasq.c:445 #, c-format msgid "started, version %s cachesize %d" msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d" #: dnsmasq.c:447 #, c-format msgid "started, version %s cache disabled" msgstr "iniciado, versión %s caché desactivada" #: dnsmasq.c:449 #, c-format msgid "compile time options: %s" msgstr "opciones al compilar: %s" #: dnsmasq.c:455 msgid "DBus support enabled: connected to system bus" msgstr "soporte DBus activado: conectado al bus de sistema" #: dnsmasq.c:457 msgid "DBus support enabled: bus connection pending" msgstr "soporte DBus activado: pendiente de conexión al bus" #: dnsmasq.c:462 #, c-format msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" msgstr "aviso: fallo al cambiar el propietario de %s: %s" #: dnsmasq.c:466 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" msgstr "" "se establece la opción --bind-interfaces debido a limitaciones del SO" #: dnsmasq.c:471 #, c-format msgid "warning: interface %s does not currently exist" msgstr "aviso: el interfaz %s no existe actualmente" #: dnsmasq.c:476 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" msgstr "aviso: se ignora la marca resolv-file porque no-resolv está activado" #: dnsmasq.c:479 msgid "warning: no upstream servers configured" msgstr "aviso: no se configuraron servidores superiores" #: dnsmasq.c:483 #, c-format msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" msgstr "registro asíncrono activado, el límite de la cola es de %d mensajes" #: dnsmasq.c:496 #, c-format msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" msgstr "DHCP, asignaciones estáticas sólo en %.0s%s, tiempo de asignación %s" #: dnsmasq.c:498 #, c-format msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" msgstr "DHCP, proxy en la subred %.0s%s%.0s" #: dnsmasq.c:499 #, c-format msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de asignación %s" #: dnsmasq.c:514 msgid "root is " msgstr "root está " #: dnsmasq.c:514 msgid "enabled" msgstr "activado" #: dnsmasq.c:516 msgid "secure mode" msgstr "modo seguro" #: dnsmasq.c:542 #, c-format msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" msgstr "" "se restringe el máximo número de transferencias TFTP simultáneas a %d" #: dnsmasq.c:662 msgid "connected to system DBus" msgstr "conectado al sistema DBus" #: dnsmasq.c:752 #, c-format msgid "cannot fork into background: %s" msgstr "no se puede bifurcar a segundo plano: %s" #: dnsmasq.c:755 #, c-format msgid "failed to create helper: %s" msgstr "fallo al crear helper: %s" #: dnsmasq.c:758 #, c-format msgid "setting capabilities failed: %s" msgstr "fallo al establecer las capacidades: %s" #: dnsmasq.c:762 #, c-format msgid "failed to change user-id to %s: %s" msgstr "fallo al cambiar el id-usuario a %s: %s" #: dnsmasq.c:767 #, c-format msgid "failed to change group-id to %s: %s" msgstr "fallo al cambiar el id-grupo a %s: %s" #: dnsmasq.c:770 #, c-format msgid "failed to open pidfile %s: %s" msgstr "fallo al abrir el archivo pid %s: %s" #: dnsmasq.c:773 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: dnsmasq.c:828 #, c-format msgid "child process killed by signal %d" msgstr "proceso hijo terminado por la señal %d" #: dnsmasq.c:832 #, c-format msgid "child process exited with status %d" msgstr "proceso hijo finalizado con estado %d" #: dnsmasq.c:836 #, c-format msgid "failed to execute %s: %s" msgstr "fallo al ejecutar %s: %s" #: dnsmasq.c:880 msgid "exiting on receipt of SIGTERM" msgstr "terminando al recibir SIGTERM" #: dnsmasq.c:898 #, c-format msgid "failed to access %s: %s" msgstr "fallo al acceder a %s: %s" #: dnsmasq.c:920 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "leyendo %s" #: dnsmasq.c:931 #, c-format msgid "no servers found in %s, will retry" msgstr "no se encontraron servidores en %s, se reintentará" #: dhcp.c:40 #, c-format msgid "cannot create DHCP socket: %s" msgstr "no se puede crear el zócalo DHCP: %s" #: dhcp.c:52 #, c-format msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" msgstr "fallo al establecer opciones en el zócalo DHCP: %s" #: dhcp.c:65 #, c-format msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" msgstr "fallo al establecer SO_REUSE{ADDR|PORT} en el zócalo DHCP: %s" #: dhcp.c:77 #, c-format msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" msgstr "fallo al enlazar el zócalo del servidor DHCP: %s" #: dhcp.c:90 #, c-format msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." msgstr "no se puede crear un zócalo ICMP en bruto: %s" #: dhcp.c:226 #, c-format msgid "DHCP packet received on %s which has no address" msgstr "se recibió un paquete DHCP en %s sin dirección" #: dhcp.c:385 #, c-format msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" msgstr "el rango DHCP %s -- %s no es consistente con la máscara de red %s" #: dhcp.c:770 #, c-format msgid "bad line at %s line %d" msgstr "línea no válida en %s línea %d" #: dhcp.c:885 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." msgstr "dirección IP %s duplicada en la directiva dhcp-config." #: dhcp.c:888 #, c-format msgid "duplicate IP address %s in %s." msgstr "dirección IP duplicada %s en %s." #: dhcp.c:931 #, c-format msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" msgstr "" "%s tiene más de una dirección en el archivo de equipos, se usa %s para DHCP" #: dhcp.c:936 #, c-format msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" msgstr "dirección IP %s duplicada (%s) en la directiva dhcp-config" #: lease.c:60 #, c-format msgid "cannot open or create lease file %s: %s" msgstr "no se puede abrir o crear el archivo de asignación %s: %s" #: lease.c:86 msgid "too many stored leases" msgstr "demasiadas asignaciones almacenadas" #: lease.c:127 #, c-format msgid "cannot run lease-init script %s: %s" msgstr "no se puede ejecutar el guión lease-init %s: %s" #: lease.c:133 #, c-format msgid "lease-init script returned exit code %s" msgstr "el guión lease-init devolvió el código de salida %s" #: lease.c:240 #, c-format msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" msgstr "fallo al escribir %s: %s (se reintentará en %us)" #: rfc2131.c:336 #, c-format msgid "no address range available for DHCP request %s %s" msgstr "" "no hay un rango de direcciones disponible para la petición DHCP %s %s" #: rfc2131.c:337 msgid "with subnet selector" msgstr "con selector de subred" #: rfc2131.c:337 msgid "via" msgstr "vía" #: rfc2131.c:352 #, c-format msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s" #: rfc2131.c:355 #, c-format msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s" #: rfc2131.c:384 rfc2131.c:418 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1096 msgid "address in use" msgstr "dirección en uso" #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:933 msgid "no address available" msgstr "no hay dirección disponible" #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1059 msgid "wrong network" msgstr "red incorrecta" #: rfc2131.c:467 msgid "no address configured" msgstr "no se configuró la dirección" #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1109 msgid "no leases left" msgstr "no quedan asignaciones" #: rfc2131.c:558 #, c-format msgid "%u client provides name: %s" msgstr "el cliente %u proporciona el nombre: %s" #: rfc2131.c:696 #, c-format msgid "%u Vendor class: %s" msgstr "%u Clase de fabricante: %s" #: rfc2131.c:698 #, c-format msgid "%u User class: %s" msgstr "%u Clase de usuario: %s" #: rfc2131.c:733 msgid "PXE BIS not supported" msgstr "PXE BIS no permitido" #: rfc2131.c:849 #, c-format msgid "disabling DHCP static address %s for %s" msgstr "se desactiva la dirección estática DHCP %s para %s" #: rfc2131.c:870 msgid "unknown lease" msgstr "asignación desconocida" #: rfc2131.c:879 rfc2131.c:1223 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: rfc2131.c:902 #, c-format msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" msgstr "no se usa la dirección configurada %s porque está asignada a %s" #: rfc2131.c:912 #, c-format msgid "" "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" msgstr "" "no se usa la dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o " "el repetidor" #: rfc2131.c:915 #, c-format msgid "not using configured address %s because it was previously declined" msgstr "" "no se usa la dirección configurada %s porque fue rechazada previamente" #: rfc2131.c:931 rfc2131.c:1102 msgid "no unique-id" msgstr "no tiene id único" #: rfc2131.c:999 msgid "wrong server-ID" msgstr "ID de servidor incorrecta" #: rfc2131.c:1018 msgid "wrong address" msgstr "dirección incorrecta" #: rfc2131.c:1035 msgid "lease not found" msgstr "asignación no encontrada" #: rfc2131.c:1067 msgid "address not available" msgstr "dirección no disponible" #: rfc2131.c:1078 msgid "static lease available" msgstr "asignación estática disponible" #: rfc2131.c:1082 msgid "address reserved" msgstr "dirección reservada" #: rfc2131.c:1090 #, c-format msgid "abandoning lease to %s of %s" msgstr "abandonando concesión a %s de %s" #: rfc2131.c:1567 #, c-format msgid "%u tags: %s" msgstr "%u etiquetas: %s" #: rfc2131.c:1580 #, c-format msgid "%u bootfile name: %s" msgstr "%u nombre de archivo de arranque: %s" #: rfc2131.c:1589 #, c-format msgid "%u server name: %s" msgstr "%u nombre de servidor: %s" #: rfc2131.c:1597 #, c-format msgid "%u next server: %s" msgstr "%u siguiente servidor: %s" #: rfc2131.c:1664 #, c-format msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" msgstr "" "no se puede enviar la opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en el paquete" #: rfc2131.c:1903 msgid "PXE menu too large" msgstr "menú PXE demasiado grande" #: rfc2131.c:2018 #, c-format msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" msgstr "Se ignora el dominio %s para el nombre de equipo DHCP %s" #: rfc2131.c:2036 #, c-format msgid "%u requested options: %s" msgstr "%u opciones pedidas: %s" #: netlink.c:66 #, c-format msgid "cannot create netlink socket: %s" msgstr "no se puede crear zócalo netlink: %s" #: netlink.c:265 #, c-format msgid "netlink returns error: %s" msgstr "netlink devuelve el error: %s" #: dbus.c:150 msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" msgstr "" "se intenta establecer una dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay " "soporte para IPv6" #: dbus.c:286 msgid "setting upstream servers from DBus" msgstr "se establecen los servidores superiores desde DBus" #: dbus.c:324 msgid "could not register a DBus message handler" msgstr "no se puede registrar un manejador de mensajes DBus" #: bpf.c:150 #, c-format msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" msgstr "no se puede crear un zócalo DHCP BPF: %s" #: bpf.c:178 #, c-format msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" msgstr "" "se recibió una petición DHCP para un tipo de hardware desconocido (%d) en %s" #: tftp.c:172 msgid "unable to get free port for TFTP" msgstr "no se puede obtener un puerto libre para TFTP" #: tftp.c:187 #, c-format msgid "unsupported request from %s" msgstr "petición no permitida desde %s" #: tftp.c:268 #, c-format msgid "TFTP sent %s to %s" msgstr "TFTP envió %s a %s" #: tftp.c:291 #, c-format msgid "file %s not found" msgstr "archivo %s no encontrado" #: tftp.c:402 #, c-format msgid "TFTP error %d %s received from %s" msgstr "error TFTP %d %s recibido desde %s" #: tftp.c:433 #, c-format msgid "TFTP failed sending %s to %s" msgstr "TFTP falló al enviar %s a %s" #: log.c:169 #, c-format msgid "overflow: %d log entries lost" msgstr "desbordamiento: %d entradas de registro perdidas" #: log.c:246 #, c-format msgid "log failed: %s" msgstr "fallo de registro: %s" #: log.c:415 msgid "FAILED to start up" msgstr "FALLO al iniciar" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bison.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112137�12704126003�016537� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos 'msgstr' no están # indentados como los 'msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el 'po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del 'msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # # Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 1998. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2013. # Nicolás García-Pedrajas <npedrajas@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:37+0000\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:322 msgid "fatal error" msgstr "error grave" #: src/complain.c:323 msgid "error" msgstr "error" #: src/complain.c:324 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/complain.c:387 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "directiva no válida, use %s" #: src/complain.c:391 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "directiva no válida: %s, use %s" #: src/complain.c:400 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "sólo se permite un %s por regla" #: src/complain.c:402 src/reader.c:140 src/symtab.c:253 src/symtab.c:266 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "declaración previa" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" " El conflicto entre la regla %d y el aviso %s se resuelve como cambio." #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " "reducción" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un error" #: src/conflicts.c:530 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Estado %d " #: src/conflicts.c:533 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" # Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:536 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción\n" # Date cuenta de que '%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:538 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "conflictos: %d reducción/reducción\n" #: src/conflicts.c:569 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr afecta solo a los analizadores GLR" #: src/conflicts.c:586 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "" "conflictos desplazamiento/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:591 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "conflictos reducción/reducción: %d encontrado(s), %d esperado(s)" #: src/conflicts.c:613 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflicto reducción/reducción" msgstr[1] "%d conflictos reducción/reducción" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: no se puede abrir" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "error de entrada/salida" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "no se puede cerrar el fichero" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "denegación de sobreescritura del fichero de entrada %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" #: src/getargs.c:252 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Use '%s --help' para más información.\n" #: src/getargs.c:261 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" #: src/getargs.c:262 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Genera un analizador determinista LR o generalizado LR (GLR) usando\n" "tablas del analizador LALR(1), IELR(1) o LR(1) canónico. El soporte IELR(1)\n" "y LR(1) canónico es experimental.\n" "\n" #: src/getargs.c:269 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas lo son también para las " "opciones cortas.\n" #: src/getargs.c:272 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Lo mismo es cierto para los argumentos opcionales.\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent " "data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" " -V, --version informa de la versión y termina\n" " --print-localedir informa del directorio que contiene los " "datosdependientes de la configuración local\n" " --print-datafir informa del directorio que contiene los " "skeletons y XLST\n" " -y, --yacc emula POSIX Yacc\n" " -W, --warning[=CATEGORÍA] informa de los avisos tipo CATEGORÍA\n" " -f, --features[=CARACTERÍSTICA] activa diversas características\n" "\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analizador:\n" " -L, language=LENGUAJE especifica el lenguaje de programación de " "la salida\n" " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" " igual que '-Dparse.trace'\n" " --locations habilita la computación de localizaciones\n" " -D, --define=NOMBRE[=VALUE] similar a '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NOMBRE[=VALOR] anula '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" " sustituido por '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines no genera directivas '#line'\n" " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" #: src/getargs.c:307 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " "Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Salida:\n" " --defines[=FICHERO] produce también un fichero de " "cabecera\n" " -d lo mismo pero no se puede especificar el " "fichero (para POSIX Yacc)\n" " -r, --report=COSAS produce también detalles del automaton\n" " --report-file=FICHERO escribe el informe en FICHERO\n" " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIJO especifica el PREFIJO para los ficheros de " "salida\n" " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" " -g, --graph también produce una gráfico del automaton\n" " -x, --xml[=FICHERO] produce también un informe XML del " "automaton\n" " (el esquema XML es experimental)\n" #: src/getargs.c:322 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Las categorías de avisos incluyen:\n" " 'midrule-values' valores de reglas intermedias no fijados o no usados\n" " 'yacc' incompatibilidades con POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' conflictos D/R (activa por defecto)\n" " 'conflicts-rr' conflictos R/R (activa por defecto)\n" " 'deprecated' constructor obsoletos\n" " 'empty-rule' reglas vacías sin %empty\n" " 'precedence' precedencia y asociatividad inútiles\n" " 'other' todos los demás avisos (activo por defecto)\n" " 'all' todos los avisos excepto 'yacc'\n" " 'no-CATEGORÍA' desactiva los avisos en CATEGORÍA\n" " 'none' desactiva todos los avisos\n" " 'error[=CATEGORÍA]' trata los avisos como errores\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" " 'state' describe los estados\n" " 'itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" " 'lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" " 'solved' describe la resolución de los conflictos " "desplazamiento/reducción\n" " 'all' incluye toda la información anterior\n" " 'none' disable the report\n" #: src/getargs.c:350 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "CARACTERÍSTICAS es una lista de palabras separadas por coma que puede " "incluir:\n" " 'caret' muestra los errores con signos de intercalación\n" " 'all' todo lo anterior\n" " 'none' deshabilita todo lo anterior\n" " " #: src/getargs.c:358 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Informe de los errores a <%s>.\n" #: src/getargs.c:359 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s página web: <%s>.\n" #: src/getargs.c:360 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Ayuda General del uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:373 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" msgstr "" "Informe de los errores de traducción a " "<http://translationproject.org/team/>.\n" #: src/getargs.c:375 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "Para la documentación completa ejecute: info bison.\n" #: src/getargs.c:391 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU bison) %s" #: src/getargs.c:393 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:397 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:400 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " "hay\n" "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" "USO PARTICULAR\n" #: src/getargs.c:422 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "las múltiples declaraciones de skeleton no son válidas" #: src/getargs.c:440 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: lenguaje no válido" #: src/getargs.c:443 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "las múltiples declaraciones de lenguaje no son válidas" #: src/getargs.c:724 #, c-format msgid "%s: missing operand" msgstr "%s: falta un operando" #: src/getargs.c:726 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/gram.c:185 msgid "Grammar" msgstr "Gramática" #: src/graphviz.c:45 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Generado por %s.\n" "// Informe de errores a <%s>.\n" "// Página web: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:932 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "desbordamiento del número de línea" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "desbordamiento del número de columna" #: src/main.c:146 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "la regla no es útil en el analizador debido a los conflictos" #: src/muscle-tab.c:514 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define variable %s redefinida" #: src/muscle-tab.c:518 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "definición anterior" #: src/muscle-tab.c:568 src/muscle-tab.c:669 src/muscle-tab.c:732 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: no definido %%define variable %s" #: src/muscle-tab.c:663 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "valor no válido para %%define variable lógica %s" #: src/muscle-tab.c:717 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "valor no válido %%define variable %s: %s" #: src/muscle-tab.c:722 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "valor aceptado: %s" #: src/parse-gram.y:811 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" #: src/print.c:47 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "ir al estado %d\n" #: src/print.c:206 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "error (no asociativo)\n" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" #: src/print.c:231 #, c-format msgid "accept" msgstr "aceptar" #: src/print.c:267 src/print.c:341 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:377 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Estado %d" #: src/print.c:413 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:440 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" #: src/print.c:469 #, c-format msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:486 #, c-format msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/print.c:514 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "La regla es inútil debido a los conflictos" #: src/reader.c:62 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:206 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "el nombre de símbolo duplicado para %s es ignorado" #: src/reader.c:250 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:306 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:312 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:329 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "valor no usado: $%d" #: src/reader.c:331 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "valor no fijado: $$" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty en regla no vacía" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "regla vacía sin %%empty" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "el terminal para %%prec no está definido: %s" #: src/reader.c:473 src/reader.c:495 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" #: src/reader.c:476 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "la regla es demasiado larga" #: src/reader.c:718 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" #: src/reduce.c:241 msgid "rule useless in grammar" msgstr "regla inútil en la gramática" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "no terminal inútil en la gramática: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "No terminales inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Terminales no usados en la gramática" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Reglas inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d no terminal inútil en la gramática" msgstr[1] "%d no terminales inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d regla inútil en la gramática" msgstr[1] "%d reglas inútiles en la gramática" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "'%s' extraviado" #: src/scan-code.l:339 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "se refiera a: %c%s en %s" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "posiblemente significa: %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", %c oculto" #: src/scan-code.l:379 #, c-format msgid " at %s" msgstr " en %s" #: src/scan-code.l:383 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", no se puede acceder desde un acción en una regla interna a $%d" #: src/scan-code.l:440 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "entero fuera de rango: %s" #: src/scan-code.l:530 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia no válida: %s" #: src/scan-code.l:538 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "" "error de sintaxis después de '%c', se espera un entero, una letra, '_', '[', " "o '$'" #: src/scan-code.l:544 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "símbolo no encontrado en producción antes de $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:549 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "símbolo con encontrado en producción: %.*s" #: src/scan-code.l:564 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "referencia engañosa: %s" #: src/scan-code.l:580 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "referencia ambigua: %s" #: src/scan-code.l:616 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "tipo explícito dado en una gramática sin tipos" #: src/scan-code.l:675 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ para la regla interna en $%d de %s no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:681 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ de '%s' no tiene tipo declarado" #: src/scan-code.l:703 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s de %s no tiene tipo declarado" #: src/scan-gram.l:186 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "',' perdido se trató como un espacio en blanco" #: src/scan-gram.l:276 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "directiva no válida: %s" #: src/scan-gram.l:302 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "identificador no válido: %s" #: src/scan-gram.l:354 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "carácter no válido" msgstr[1] "caracteres no válidos" #: src/scan-gram.l:372 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "carácter nulo no válido" # En unas ocasiones, has traducido 'unexpected' como 'no esperado' y, en # otras, como 'inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #: src/scan-gram.l:425 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "identificador inesperado en nombre entre corchetes: %s" #: src/scan-gram.l:447 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "se espera un identificador" #: src/scan-gram.l:452 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "carácter no válido en nombre entre corchetes" msgstr[1] "caracteres no válidos en nombre entre corchetes" #: src/scan-gram.l:544 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "carácter literal vacío" #: src/scan-gram.l:550 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "caracteres extra en carácter literal" #: src/scan-gram.l:596 src/scan-gram.l:606 src/scan-gram.l:626 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "número no válido después de \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:638 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "carácter no válido después de \\-escape: %s" #: src/scan-gram.l:984 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "falta %s al final del fichero" #: src/scan-gram.l:995 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "falta %s al final de la línea" #: src/scan-skel.l:139 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "directiva %s no cerrada en skeleton" #: src/scan-skel.l:256 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "faltan argumentos para la directiva %s en skeleton" #: src/scan-skel.l:263 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "sobran argumentos para la directiva %s en skeleton" #: src/symtab.c:75 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX Yacc prohíbe guiones en los nombres de símbolos: %s" #: src/symtab.c:97 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" #: src/symtab.c:250 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s redeclaración de %s" #: src/symtab.c:263 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s redeclaración para <%s>" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/symtab.c:407 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "redeclarado el símbolo %s" #: src/symtab.c:429 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "redefinición del número de símbolo terminal del usuario de %s" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: src/symtab.c:459 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: src/symtab.c:497 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "%s inútil para el tipo <%s>" # 'token' se debe traducir como 'literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp #: src/symtab.c:502 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "se usa el tipo %s, pero no está asociado a ningún símbolo" #: src/symtab.c:527 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "el símbolo '%s' es utilizado más de una vez como cadena literal" #: src/symtab.c:530 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "al símbolo %s se le ha dado más de una cadena literal" #: src/symtab.c:629 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "%d redeclaración del número de símbolo terminal del usuario para %s" #: src/symtab.c:633 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "declaración previa para %s" #: src/symtab.c:1014 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: src/symtab.c:1018 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: src/symtab.c:1193 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "precedencia y asociatividad inútil para %s" #: src/symtab.c:1196 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "precedencia inútil para %s" #: src/symtab.c:1200 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "asociatividad inútil para %s, use %%precedence" #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 #, c-format msgid "removing of '%s' failed" msgstr "falló la eliminación de '%s'" #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 #, c-format msgid "creation of a temporary file failed" msgstr "falló la creación de un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:127 #, c-format msgid "saving stdin failed" msgstr "falló la escritura en stdin" #: djgpp/subpipe.c:131 #, c-format msgid "saving stdout failed" msgstr "falló la escritura en stdout" #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 #, c-format msgid "opening of tmpfile failed" msgstr "falló la apertura de tmpfile" #: djgpp/subpipe.c:157 #, c-format msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" msgstr "fallo la redirección del stdout de bison a un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:201 #, c-format msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" msgstr "falló la redirección del stdin de m4 desde un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:212 #, c-format msgid "opening of a temporary file failed" msgstr "falló la apertura de un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:218 #, c-format msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" msgstr "falló la redirección del stdout de m4 a un fichero temporal" #: djgpp/subpipe.c:234 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' interrupted" msgstr "interrumpido el programa subsidiario '%s'" #: djgpp/subpipe.c:241 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' not found" msgstr "no se encontró el programa subsidiario '%s'" #: djgpp/subpipe.c:265 #, c-format msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" msgstr "falló la redirección del stdin de bison desde un fichero temporal" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s no válido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "histograma del registro de conteo\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "histograma del registro de tamaño\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "histograma de densidad\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Estadísticas de bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "cannot read stats file" msgstr "no pude leer el fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "bad stats file size\n" msgstr "incorrecto el tamaño del fichero de estadísticas\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "cannot write stats file" msgstr "no pude escribir el fichero de estadísticas" #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "no pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error del sistema desconocido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción '--%s' no reconocida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción '%c%s' no reconocida\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción -- '%c' no válida\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción -- '%c' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W s%s' requiere un argumento\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se pudo crear la tubería (pipe)" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Tiempos de ejecución (segundos)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTAL :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no pude restaurar fd %d: falló dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s recibió una señal grave %d" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ufw.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000057672�12704126003�016242� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ufw # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ufw package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ufw\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-17 18:51-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:31+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:25+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/ufw:75 msgid ": Need at least python 2.6)\n" msgstr ": Necesita al menos python 2.6)\n" #: src/ufw:129 src/frontend.py:605 src/frontend.py:907 msgid "Aborted" msgstr "Interrumpido" #: src/backend.py:69 msgid "Couldn't determine iptables version" msgstr "No se pudo determinar la versión de iptables" #: src/backend.py:143 msgid "problem running sysctl" msgstr "problema al ejecutar sysctl" #: src/backend.py:182 msgid "Checks disabled" msgstr "Verificación desactivada" #: src/backend.py:188 msgid "ERROR: this script should not be SUID" msgstr "ERROR: este guión no debería ser SUID" #: src/backend.py:191 msgid "ERROR: this script should not be SGID" msgstr "ERROR: este guión no debería ser SGID" #: src/backend.py:196 msgid "You need to be root to run this script" msgstr "Debe ser root (administrador) para ejecutar este guión" #: src/backend.py:206 #, python-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» no existe" #: src/backend.py:229 src/backend_iptables.py:1416 #, python-format msgid "Couldn't stat '%s'" msgstr "No se pudo hacer stat «%s»" #: src/backend.py:247 #, python-format msgid "uid is %(uid)s but '%(path)s' is owned by %(st_uid)s" msgstr "El uid es %(uid)s pero «%(path)s» pertenece a %(st_uid)s" #: src/backend.py:254 #, python-format msgid "%s is world writable!" msgstr "¡todo el mundo posee permiso de escritura sobre %s!" #: src/backend.py:258 #, python-format msgid "%s is group writable!" msgstr "¡El grupo posee permiso de escritura sobre %s!" #: src/backend.py:274 #, python-format msgid "'%(f)s' file '%(name)s' does not exist" msgstr "«%(f)s» el archivo «%(name)s» no existe" #: src/backend.py:285 src/backend_iptables.py:690 #, python-format msgid "Couldn't open '%s' for reading" msgstr "No se puede abrir «%s» para su lectura" #: src/backend.py:299 #, python-format msgid "Missing policy for '%s'" msgstr "Falta política para «%s»" #: src/backend.py:303 #, python-format msgid "Invalid policy '%(policy)s' for '%(chain)s'" msgstr "Política «%(policy)s» incorrecta para «%(chain)s»" #: src/backend.py:310 msgid "Invalid option" msgstr "Opción no valida" #: src/backend.py:316 src/backend_iptables.py:790 #, python-format msgid "'%s' is not writable" msgstr "«%s» no se puede escribir" #: src/backend.py:363 src/backend_iptables.py:94 #, python-format msgid "Unsupported policy '%s'" msgstr "Política «%s» no permitida" #: src/backend.py:366 #, python-format msgid "Default application policy changed to '%s'" msgstr "Directivas de aplicación predeterminadas cambiadas a «%s»" #: src/backend.py:433 msgid "No rules found for application profile" msgstr "No se han encontrado reglas para el perfil de la aplicación" #: src/backend.py:489 #, python-format msgid "Rules updated for profile '%s'" msgstr "Se han actualizado las reglas para el perfil «%s»" #: src/backend.py:495 msgid "Couldn't update application rules" msgstr "No se han podido actualizar las reglas de la aplicación" #: src/backend.py:517 #, python-format msgid "Found multiple matches for '%s'. Please use exact profile name" msgstr "" "Se encontraron varias coincidencias para «%s». Use un nombre de perfil exacto" #: src/backend.py:520 #, python-format msgid "Could not find a profile matching '%s'" msgstr "No se pudo encontrar un perfil que coincida con «%s»" #: src/backend.py:587 msgid "Logging: " msgstr "Acceso: " #: src/backend.py:591 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/backend.py:603 src/backend_iptables.py:1284 #, python-format msgid "Invalid log level '%s'" msgstr "Nivel de registro «%s» incorrecto" #: src/backend.py:618 msgid "Logging disabled" msgstr "Registro desactivado" #: src/backend.py:620 msgid "Logging enabled" msgstr "Registro activado" #: src/common.py:195 #, python-format msgid "Bad port '%s'" msgstr "Puerto erróneo «%s»" #: src/common.py:251 #, python-format msgid "Unsupported protocol '%s'" msgstr "Protocolo «%s» no permitido" #: src/common.py:279 msgid "Bad source address" msgstr "Dirección de orígen errónea" #: src/common.py:289 msgid "Bad destination address" msgstr "Dirección de destino errónea" #: src/common.py:297 msgid "Bad interface type" msgstr "Tipo de interfaz incorrecto" #: src/common.py:301 msgid "Bad interface name: reserved character: '!'" msgstr "Nombre de interfaz incorrecto: caracter reservado: «!»" #: src/common.py:305 msgid "Bad interface name" msgstr "Nombre de interfaz incorrecto" #: src/common.py:309 msgid "Bad interface name: can't use interface aliases" msgstr "Nombre de interfaz erróneo: no se puede usar alias de interfaz" #: src/common.py:320 #, python-format msgid "Insert position '%s' is not a valid position" msgstr "La posición «%s» insertada no es una posición válida" #: src/common.py:330 #, python-format msgid "Invalid log type '%s'" msgstr "Tipo de registro «%s» incorrecto" #: src/common.py:338 #, python-format msgid "Unsupported direction '%s'" msgstr "Dirección «%s» no permitida" #: src/common.py:357 msgid "Could not normalize source address" msgstr "No se pudo normalizar la dirección de origen" #: src/common.py:368 msgid "Could not normalize destination address" msgstr "No se pudo normalizar la dirección de destino" #: src/common.py:434 msgid "Found exact match" msgstr "Se ha encontrado una coincidencia exacta" #: src/common.py:439 msgid "Found exact match, excepting comment" msgstr "" #: src/common.py:443 #, python-format msgid "" "Found non-action/non-logtype/comment match (%(xa)s/%(ya)s/'%(xc)s' " "%(xl)s/%(yl)s/'%(yc)s')" msgstr "" #: src/common.py:601 #, python-format msgid "Improper rule syntax ('%s' specified with app rule)" msgstr "" "Sintaxis inapropiada para la regla (se especificó «%s» con una regla de " "aplicación)" #: src/common.py:608 #, python-format msgid "Invalid IPv6 address with protocol '%s'" msgstr "Dirección IPv6 incorrecta con el protocolo «%s»" #: src/common.py:614 src/util.py:83 #, python-format msgid "Invalid port with protocol '%s'" msgstr "Puerto incorrecto con el protocolo «%s»" #: src/parser.py:108 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%s'" msgstr "No se pudo insertar la regla en la posición «%s»" #: src/parser.py:142 msgid "Invalid interface clause" msgstr "Cláusula de interfaz incorrecta" #: src/parser.py:168 msgid "Option 'log' not allowed here" msgstr "Opción «log» no permitida aquí" #: src/parser.py:172 msgid "Option 'log-all' not allowed here" msgstr "Opción «log-all» no permitida aquí" #: src/parser.py:179 msgid "Option 'comment' missing required argument" msgstr "" #: src/parser.py:221 src/parser.py:347 msgid "Port ranges must be numeric" msgstr "Los rangos de puertos deben ser numéricos" #: src/parser.py:230 src/util.py:86 msgid "Bad port" msgstr "Puerto erróneo" #: src/parser.py:233 msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Número incorrecto de argumentos" #: src/parser.py:237 msgid "Need 'to' or 'from' clause" msgstr "Se necesita la cláusula «to» o «from»" #: src/parser.py:252 msgid "Improper rule syntax" msgstr "Error de sintáxis en la regla" #: src/parser.py:259 #, python-format msgid "Invalid token '%s'" msgstr "El token «%s» es incorrecto" #: src/parser.py:271 msgid "Invalid 'proto' clause" msgstr "La cláusula «proto» es incorrecta" #: src/parser.py:286 #, python-format msgid "Invalid '%s' clause" msgstr "Cláusula «%s» no válida" #: src/parser.py:308 msgid "Invalid 'from' clause" msgstr "La cláusula «from» es incorrecta" #: src/parser.py:330 msgid "Invalid 'to' clause" msgstr "La cláusula «to» es incorrecta" #: src/parser.py:335 #, python-format msgid "Need 'from' or 'to' with '%s'" msgstr "Se necesita usar «from» o «to» con «%s»" #: src/parser.py:362 msgid "Invalid 'port' clause" msgstr "La cláusula «port» es incorrecta" #: src/parser.py:371 msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'" msgstr "Las versiones IP de «from» y «to» están mezcladas" #: src/parser.py:388 src/parser.py:398 src/parser.py:407 msgid "Could not find protocol" msgstr "No se pudo encontrar el protocolo" #: src/parser.py:414 msgid "Protocol mismatch (from/to)" msgstr "Discordancia en el uso de los argumentos (from/to)" #: src/parser.py:421 #, python-format msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s" msgstr "El protocolo no concuerda con el especificado («%s»)" #: src/parser.py:539 msgid "'route delete NUM' unsupported. Use 'delete NUM' instead." msgstr "" #: src/parser.py:571 msgid "Invalid interface clause for route rule" msgstr "Clausula de interfaz no válida para regla de enrutado" #: src/parser.py:863 #, python-format msgid "Command '%s' already exists" msgstr "La orden «%s» ya existe" #: src/util.py:445 msgid "Couldn't find pid (is /proc mounted?)" msgstr "No se ha podido encontrar el PID (¿está montado /proc?)" #: src/util.py:449 #, python-format msgid "Couldn't find parent pid for '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar el PID del padre de «%s»" #: src/util.py:459 #, python-format msgid "Couldn't find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #: src/util.py:465 #, python-format msgid "Could not find executable for '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable para «%s»" #: src/util.py:1017 #, python-format msgid "Could not get statistics for '%s'" msgstr "No se pudieron obtener estadísticas de «%s»" #: src/backend_iptables.py:78 msgid "New profiles:" msgstr "Perfiles nuevos:" #: src/backend_iptables.py:99 #, python-format msgid "Unsupported policy for direction '%s'" msgstr "Politica para dirección «%s» no permitida" #: src/backend_iptables.py:159 #, python-format msgid "Default %(direction)s policy changed to '%(policy)s'\n" msgstr "La política %(direction)s predeterminada cambió a «%(policy)s»\n" #: src/backend_iptables.py:161 msgid "(be sure to update your rules accordingly)" msgstr "(asegúrese de actualizar sus reglas consecuentemente)" #: src/backend_iptables.py:168 msgid "Checking raw iptables\n" msgstr "Comprobando iptables en bruto\n" #: src/backend_iptables.py:169 msgid "Checking raw ip6tables\n" msgstr "Comprobando ip6tables en bruto\n" #: src/backend_iptables.py:262 msgid "Checking iptables\n" msgstr "Comprobar iptables\n" #: src/backend_iptables.py:264 msgid "Checking ip6tables\n" msgstr "Comprobar ip6tables\n" #: src/backend_iptables.py:267 src/backend_iptables.py:568 msgid "problem running" msgstr "problema ejecutando" #: src/backend_iptables.py:273 msgid "Status: inactive" msgstr "Estado: inactivo" #: src/backend_iptables.py:443 msgid "To" msgstr "Hasta" #: src/backend_iptables.py:444 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/backend_iptables.py:445 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/backend_iptables.py:461 src/backend_iptables.py:465 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/backend_iptables.py:473 #, python-format msgid "Default: %(in)s (incoming), %(out)s (outgoing), %(routed)s (routed)" msgstr "" "Predeterminado: %(in)s (entrantes), %(out)s (salientes), %(routed)s " "(enrutados)" #: src/backend_iptables.py:481 #, python-format msgid "" "Status: active\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" msgstr "" "Estado: activo\n" "%(log)s\n" "%(pol)s\n" "%(app)s%(status)s" #: src/backend_iptables.py:485 #, python-format msgid "Status: active%s" msgstr "Estado: activo%s" #: src/backend_iptables.py:490 src/backend_iptables.py:508 msgid "running ufw-init" msgstr "ejecutando ufw-init" #: src/backend_iptables.py:502 src/backend_iptables.py:520 #, python-format msgid "" "problem running ufw-init\n" "%s" msgstr "" "error al ejecutar ufw-init\n" "%s" #: src/backend_iptables.py:529 msgid "Could not set LOGLEVEL" msgstr "No se pudo establecer LOGLEVEL" #: src/backend_iptables.py:535 msgid "Could not load logging rules" msgstr "No se han podido cargar las reglas de registro" #: src/backend_iptables.py:709 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s" msgstr "" "Omitiendo regla errónea (longitud errónea): %s. Verifique su cortafuegos" #: src/backend_iptables.py:720 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple (iface): %s" msgstr "Omitida tupla malformada (iface): %s" #: src/backend_iptables.py:768 #, python-format msgid "Skipping malformed tuple: %s" msgstr "Omitiendo línea erróna: %s. Verifique su cortafuegos" #: src/backend_iptables.py:966 msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled" msgstr "Fallo al agregar la regla IPv6: IPv6 no habilitado" #: src/backend_iptables.py:970 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule" msgstr "Omitiendo regla IPv6 «%s» no soportada" #: src/backend_iptables.py:974 #, python-format msgid "Skipping unsupported IPv4 '%s' rule" msgstr "Omitiendo regla «%s» IPv4 no permitida" #: src/backend_iptables.py:977 msgid "Must specify 'tcp' or 'udp' with multiple ports" msgstr "Se debe especificar «tcp» o «udp» al indicar varios puertos" #: src/backend_iptables.py:989 msgid "Skipping IPv6 application rule. Need at least iptables 1.4" msgstr "" "Omitiendo las reglas de aplicación IPv6. Se necesita iptables 1.4 como mínimo" #: src/backend_iptables.py:994 #, python-format msgid "Invalid position '%d'" msgstr "Posición «%d» incorrecta" #: src/backend_iptables.py:998 msgid "Cannot specify insert and delete" msgstr "No se puede especificar insertar y borrar" #: src/backend_iptables.py:1001 #, python-format msgid "Cannot insert rule at position '%d'" msgstr "No se pudo insertar la regla en la posición «%d»" #: src/backend_iptables.py:1062 msgid "Skipping inserting existing rule" msgstr "Saltando la inserción de regla ya existente" #: src/backend_iptables.py:1073 src/frontend.py:411 msgid "Could not delete non-existent rule" msgstr "No se puede borrar una regla inexistente" #: src/backend_iptables.py:1078 msgid "Skipping adding existing rule" msgstr "Omitiendo adición de regla ya existente" #: src/backend_iptables.py:1094 msgid "Couldn't update rules file" msgstr "No se pudo actualizar el archivo de reglas" #: src/backend_iptables.py:1099 msgid "Rules updated" msgstr "Reglas actualizadas" #: src/backend_iptables.py:1101 msgid "Rules updated (v6)" msgstr "Reglas actualizadas (v6)" #: src/backend_iptables.py:1109 msgid "Rule inserted" msgstr "Regla insertada" #: src/backend_iptables.py:1111 msgid "Rule updated" msgstr "Regla actualizada" #: src/backend_iptables.py:1121 msgid " (skipped reloading firewall)" msgstr " (se omite la recarga del cortafuegos)" #: src/backend_iptables.py:1124 msgid "Rule deleted" msgstr "Regla eliminada" #: src/backend_iptables.py:1127 msgid "Rule added" msgstr "Regla añadida" #: src/backend_iptables.py:1144 src/backend_iptables.py:1235 msgid "Could not update running firewall" msgstr "No se pudo actualizar el cortafuegos activo" #: src/backend_iptables.py:1199 #, python-format msgid "Could not perform '%s'" msgstr "No se puede hacer «%s»" #: src/backend_iptables.py:1226 msgid "Couldn't update rules file for logging" msgstr "No se puede actualizar el archivo de reglas para el registro" #: src/backend_iptables.py:1382 #, python-format msgid "Could not find '%s'. Aborting" msgstr "No se pudo encontrar «%s». Cancelando." #: src/backend_iptables.py:1394 #, python-format msgid "'%s' already exists. Aborting" msgstr "«%s» ya existe. Cancelando." #: src/backend_iptables.py:1400 #, python-format msgid "Backing up '%(old)s' to '%(new)s'\n" msgstr "Respaldando «%(old)s» en «%(new)s»\n" #: src/backend_iptables.py:1421 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world writable" msgstr "AVISO: «%s» tiene permiso de escritura para todo el mundo" #: src/backend_iptables.py:1423 #, python-format msgid "WARN: '%s' is world readable" msgstr "AVISO: «%s» tiene permiso de lectura para todo el mundo" #: src/frontend.py:90 #, python-format msgid "" "\n" "Usage: %(progname)s %(command)s\n" "\n" "%(commands)s:\n" " %(enable)-31s enables the firewall\n" " %(disable)-31s disables the firewall\n" " %(default)-31s set default policy\n" " %(logging)-31s set logging to %(level)s\n" " %(allow)-31s add allow %(rule)s\n" " %(deny)-31s add deny %(rule)s\n" " %(reject)-31s add reject %(rule)s\n" " %(limit)-31s add limit %(rule)s\n" " %(delete)-31s delete %(urule)s\n" " %(insert)-31s insert %(urule)s at %(number)s\n" " %(route)-31s add route %(urule)s\n" " %(route-delete)-31s delete route %(urule)s\n" " %(route-insert)-31s insert route %(urule)s at %(number)s\n" " %(reload)-31s reload firewall\n" " %(reset)-31s reset firewall\n" " %(status)-31s show firewall status\n" " %(statusnum)-31s show firewall status as numbered list of %(rules)s\n" " %(statusverbose)-31s show verbose firewall status\n" " %(show)-31s show firewall report\n" " %(version)-31s display version information\n" "\n" "%(appcommands)s:\n" " %(applist)-31s list application profiles\n" " %(appinfo)-31s show information on %(profile)s\n" " %(appupdate)-31s update %(profile)s\n" " %(appdefault)-31s set default application policy\n" msgstr "" #: src/frontend.py:172 msgid "n" msgstr "n" #: src/frontend.py:173 msgid "y" msgstr "s" #: src/frontend.py:174 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/frontend.py:219 msgid "Firewall is active and enabled on system startup" msgstr "El cortafuegos está activo y habilitado en el arranque del sistema" #: src/frontend.py:226 msgid "Firewall stopped and disabled on system startup" msgstr "" "El cortafuegos está detenido y deshabilitado en el arranque del sistema" #: src/frontend.py:278 msgid "Could not get listening status" msgstr "No se pudo obtener el estado de escuchas" #: src/frontend.py:347 msgid "Added user rules (see 'ufw status' for running firewall):" msgstr "" "Reglas añadidas del usuario (vea «ufw status» para ejecutar el cortafuegos):" #: src/frontend.py:350 msgid "" "\n" "(None)" msgstr "" "\n" "(Ninguno)" #: src/frontend.py:406 src/frontend.py:504 src/frontend.py:514 #, python-format msgid "Invalid IP version '%s'" msgstr "La versión de IP «%s» no es válida" #: src/frontend.py:437 msgid "Invalid position '" msgstr "Posición ' incorrecta" #: src/frontend.py:511 msgid "IPv6 support not enabled" msgstr "El soporte para IPv6 no está activado" #: src/frontend.py:522 msgid "Rule changed after normalization" msgstr "Se cambió una regla tras la normalización" #: src/frontend.py:546 #, python-format msgid "Could not back out rule '%s'" msgstr "No se pudo revertir la regla «%s»" #: src/frontend.py:550 msgid "" "\n" "Error applying application rules." msgstr "" "\n" "Se produjo un error al aplicar las reglas de la aplicación." #: src/frontend.py:552 msgid " Some rules could not be unapplied." msgstr " Es posible que algunas reglas no se hayan podido revertir." #: src/frontend.py:554 msgid " Attempted rules successfully unapplied." msgstr " Las reglas se han podido revertir correctamente." #: src/frontend.py:565 #, python-format msgid "Could not find rule '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la regla «%s»" #: src/frontend.py:570 src/frontend.py:575 #, python-format msgid "Could not find rule '%d'" msgstr "No se pudo encontrar la regla «%d»" #: src/frontend.py:591 #, python-format msgid "" "Deleting:\n" " %(rule)s\n" "Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Borrando:\n" " %(rule)s\n" "¿Continuar con la operación (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:623 msgid "Unsupported default policy" msgstr "Política predeterminada no permitida" #: src/frontend.py:652 src/frontend.py:797 msgid "Firewall reloaded" msgstr "El cortafuegos se ha recargado" #: src/frontend.py:654 msgid "Firewall not enabled (skipping reload)" msgstr "El cortafuegos no está activado (omitiendo recarga)" #: src/frontend.py:671 src/frontend.py:685 src/frontend.py:722 msgid "Invalid profile name" msgstr "El nombre del perfil es incorrecto" #: src/frontend.py:690 src/frontend.py:872 #, python-format msgid "Unsupported action '%s'" msgstr "Acción «%s» no soportada" #: src/frontend.py:709 msgid "Available applications:" msgstr "Aplicaciones disponibles:" #: src/frontend.py:730 #, python-format msgid "Could not find profile '%s'" msgstr "No se pudo encontrar el perfil «%s»" #: src/frontend.py:735 msgid "Invalid profile" msgstr "Perfil incorrecto" #: src/frontend.py:738 #, python-format msgid "Profile: %s\n" msgstr "Perfil: %s\n" #: src/frontend.py:739 #, python-format msgid "Title: %s\n" msgstr "Título: %s\n" #: src/frontend.py:742 #, python-format msgid "" "Description: %s\n" "\n" msgstr "" "Descripción: %s\n" "\n" #: src/frontend.py:748 msgid "Ports:" msgstr "Puertos:" #: src/frontend.py:750 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/frontend.py:799 msgid "Skipped reloading firewall" msgstr "Se omite la recarga del cortafuegos" #: src/frontend.py:809 msgid "Cannot specify 'all' with '--add-new'" msgstr "No se puede especificar «all» con «--add-new»" #: src/frontend.py:824 #, python-format msgid "Unknown policy '%s'" msgstr "La política «%s» es desconocida" #: src/frontend.py:881 #, python-format msgid "" "Command may disrupt existing ssh connections. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "El comando puede interrumpir las conexiones ssh existentes. ¿Continuar con " "la operación (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:894 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. Proceed with operation " "(%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Reiniciando todas las reglas a sus valores predeterminados instalados. " "¿Continuar con la operación (%(yes)s|%(no)s)? " #: src/frontend.py:898 #, python-format msgid "" "Resetting all rules to installed defaults. This may disrupt existing ssh " "connections. Proceed with operation (%(yes)s|%(no)s)? " msgstr "" "Reiniciando todas las reglas a sus valores predeterminados instalados. Esto " "puede interrumpir las conexiones ssh existentes. ¿Continuar con la operación " "(%(yes)s|%(no)s)? " #: src/applications.py:36 msgid "Profiles directory does not exist" msgstr "No existe el directorio de perfiles" #: src/applications.py:68 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't stat" msgstr "Omitiendo «%s»: no se puede leer" #: src/applications.py:73 #, python-format msgid "Skipping '%s': too big" msgstr "Omitiendo «%s»: demasiado grande" #: src/applications.py:78 #, python-format msgid "Skipping '%s': too many files read already" msgstr "Omitiendo «%s»: ya se han leído demasiados archivos" #: src/applications.py:92 #, python-format msgid "Skipping '%s': couldn't process" msgstr "Omitiendo «%s»: no se puede procesar" #: src/applications.py:99 #, python-format msgid "Skipping '%s': name too long" msgstr "Omitiendo «%s»: nombre demasiado largo" #: src/applications.py:104 #, python-format msgid "Skipping '%s': invalid name" msgstr "Omitiendo «%s»: nombre incorrecto" #: src/applications.py:110 #, python-format msgid "Skipping '%s': also in /etc/services" msgstr "Omitiendo «%s»: está también en /etc/services" #: src/applications.py:119 #, python-format msgid "Skipping '%s': field too long" msgstr "Omitiendo «%s»: campo demasiado largo" #: src/applications.py:124 #, python-format msgid "Skipping '%(value)s': value too long for '%(field)s'" msgstr "Omitiendo «%(value)s»: valor demasiado largo para «%(field)s»" #: src/applications.py:134 #, python-format msgid "Duplicate profile '%s', using last found" msgstr "Perfil «%s» duplicado; se usará el último encontrado" #: src/applications.py:175 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' missing required field '%(f)s'" msgstr "En el perfil «%(fn)s» falta el campo obligatorio «%(f)s»" #: src/applications.py:180 #, python-format msgid "Profile '%(fn)s' has empty required field '%(f)s'" msgstr "El perfil «%(fn)s» tiene vacío el campo obligatorio «%(f)s»" #: src/applications.py:195 #, python-format msgid "Invalid ports in profile '%s'" msgstr "Hay puertos incorrectos en el perfil «%s»" ����������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000071305�12704126003�020365� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-08 06:04+0000\n" "Last-Translator: Emanuela Chiarello <emachiarello.info@libero.it>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alerta de JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Se necesita autenticación." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "El sitio %1 necesita autenticación." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar navegación" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Salir" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Quedarse" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Esta conexión no es de confianza" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Está tratando de conectar con seguridad a %1, pero el certificado de " "seguridad de este sitio web no es de confianza." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Continuar de todos modos" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Volver para estar a salvo" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmación JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Error de red" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Parece que hay problemas para ver: %1" #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Por favor, compruebe la configuración de la red e intente recargar la página." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Recargar página" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Solicitud de permiso" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Esta página solicita la ubicación del dispositivo." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "El certificado de seguridad de este sitio no es de confianza.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Más información" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Número de serie:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Titular:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Dirección del titular:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Dirección del emisor:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Válido desde:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Válido hasta:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Huella digital (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "No debería continuar, en especial si nunca antes ha visto esta advertencia " "para este sitio." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad que no coincide con la identidad del sitio." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad que ha caducado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad que contiene fechas no válidas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad emitido por una entidad que no es de confianza." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad que ha sido revocado." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad no válido." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad que no es seguro." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "El certificado de seguridad de este sitio no es de confianza\n" "Ha intentado acceder a %1, pero el servidor ha presentado un certificado de " "seguridad que no pasó los controles de seguridad por una razón desconocida." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Diálogo de JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Se necesita autenticación de proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "El sitio %1:%2 necesita autenticación." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Anterior" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Página anterior" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Añadir esta página a marcadores" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Añadir a marcadores" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Vaciar historial" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Limpiar el histórico de navegación" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar imagen" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar enlace" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Buscar en la página" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Buscar en la página" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Página más reciente" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Dirección;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Abrir imagen en pestaña nueva" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Abrir enlace en una pestaña en segundo plano" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Abrir enlace en pestaña nueva" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Abrir vídeo en pestaña nueva" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Restaurar" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Abandonar la página" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Guardar imagen" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Guardar el enlace" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Guardar vídeo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Todos" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "buscar en la página" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "buscar o escribir una dirección" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Marcador añadido" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Guardar en" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Todos los marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nueva" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Crear carpeta" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Pestaña nueva" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Historial" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Cerrar modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Modo privado" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Deslice hacia arriba para salir de pantalla completa" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Presione Esc para salir de pantalla completa" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Elija una aplicación para abrir este archivo o guárdelo en la carpeta de " "descargas." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Elegir una aplicación" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Falló la descarga" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar la selección" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "No hay descargas disponibles" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 página" msgstr[1] "%1 páginas" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Menos" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Últimas visitas" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Todo el historial" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "historial de búsquedas" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Al volver al modo público se cerrarán todas las pestañas privadas" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "¿Permitir que este dominio acceda a la cámara y micrófono?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "¿Permitir que este dominio acceda a la cámara?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "¿Permitir que este dominio acceda al micrófono?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (embebido en %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "No" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Esta pestaña es privada" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Las páginas que visualice en esta pestaña no se añadirán al historial.\n" "Sin embargo, se conservará cualquier marcador que cree." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Más" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Sitios populares" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Aún no ha visitado ningún sitio" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Se cerró el proceso de representación de esta pestaña." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Ocurrió un problema al mostrar %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "El sistema tiene poca memoria y no puede mostrar esta página. Pruebe a " "cerrar pestañas innecesarias y cargar de nuevo." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Este sitio tiene contenido no seguro" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identidad no comprobada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "No se ha comprobado la identidad de este sitio web." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "El certificado del servidor no coincide con la identidad del sitio." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "El certificado del servidor ha caducado." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "El certificado del servidor contiene fechas no válidas." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "El certificado del servidor fue publicado por una entidad no confiable." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "El certificado del servidor fue revocado." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "El certificado del servidor no es válido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "El certificado del servidor es inseguro." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "El certificado del servidor no cumple con nuestras comprobaciones de " "seguridad por un motivo desconocido." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Se conectó con" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Propiedad de" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Motor de búsquedas" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restaurar sesión anterior al iniciar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Permisos y privacidad" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Restablecer la configuración del navegador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Cámara y micrófono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Vaciar historial de navegación" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "¿Vaciar el historial de navegación?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Vaciar caché" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "¿Vaciar la caché?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Vaciar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Toque para ver" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Navegador web de Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Navegador web de Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "No hay cuentas enlazadas con esta aplicación web. Pulse el botón siguiente " "para añadir una cuenta." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "No utilizar cuenta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Error de cuenta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "No se pudo abrir la ventana de cuenta. Puede crear solo una cuenta a la vez; " "inténtelo de nuevo tras cerrar el resto de ventanas de cuentas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account." msgstr "<b>%1</b> necesita acceder a su cuenta en línea de %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account." msgstr "<b>%1</b> quiere acceder a su cuenta en línea de %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Elija una cuenta ahora u omita este paso y seleccione una cuenta después." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Cerrar aplicación" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Vaya, algo ha salido mal..." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navegue por la World Wide Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navegador;Web;Explorador" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/diffutils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146742�12704126003�017427� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU diffutils. # Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 11:05-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 05:48+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/c-stack.c:204 lib/c-stack.c:297 msgid "program error" msgstr "error del programa" #: lib/c-stack.c:205 lib/c-stack.c:298 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de pila" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido del sistema" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "archivo regular vacío" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "archivo regular" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "archivo especial de bloques" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "archivo especial de caracteres" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "`fifo'" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "`socket'" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "cola de mensajes" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semáforo" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "objeto de memoria compartido" # ¿Alguien sabe lo que es esto? #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "objeto de memoria «typed'" # FIXME # se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué? # ¿ no habitual ? em # ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso # siempre podemos poner escachifollado ;) ipg #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "archivo extraño" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Conseguido" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hay ninguna coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" # Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch", # aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice # que para propósitos de ordenación son letras independientes. #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de unión inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de clase inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" # FIXME # Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto # sugerencias ;) # ¿Referencia hacia atrás? sv # Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de # la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia # atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por # ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG # En glibc.1.10.1 : # # posix/regex.c:946 # msgid "Invalid back reference" # msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em # Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido # el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia # esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás # ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios # sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna, # tal que a la mitad: # # retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por # el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre # la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se # utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre- # sar esta idea. # # Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada: # # retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo # anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida: # retro-traer, retro-vender ... # # ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después # de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer # retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la # RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia. # ipg # Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los # que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso # que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto, # no estoy dispuesto a matar por ello... sv # :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara # en cuanto al significado preciso de la frase. ipg #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Retro-referencia inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejados" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "entrada estándar" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "salida estándar" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "salida de error estándar" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "flujo desconocido" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores en el programa a: %s\n" "Comunicar errores de traducción a es@li.org y al último traductor.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página inicial: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página inicial: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: " "<http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: src/analyze.c:459 src/diff.c:1343 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Los archivos %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:462 #, c-format msgid "Binary files %s and %s differ\n" msgstr "Los archivos binarios %s y %s son distintos\n" #: src/analyze.c:713 src/diff3.c:1416 src/util.c:663 msgid "No newline at end of file" msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del archivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:839 src/diff3.c:414 src/sdiff.c:158 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Pruebe '%s --help' para más información." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value '%s'" msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:848 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:167 #: src/sdiff.c:315 src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:278 #: src/util.c:375 src/util.c:382 msgid "write failed" msgstr "la escritura falló" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:850 src/diff.c:1408 src/diff3.c:424 #: src/sdiff.c:169 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" # Muestra como caracteres los bytes que difieran # queda más claro, creo yo em # Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg #: src/cmp.c:161 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes" msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos" #: src/cmp.c:162 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n" " las dos entradas" #: src/cmp.c:163 msgid "" "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n" " first SKIP2 bytes of FILE2" msgstr "" "-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de " "FICHERO1\n" " y los primeros SALTO2 bytes de FICHERO2" #: src/cmp.c:165 msgid "" "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values" msgstr "" "-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos los bytes " "que\n" " difieran" #: src/cmp.c:166 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes" msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes" #: src/cmp.c:167 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal" #: src/cmp.c:168 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/cmp.c:169 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 [ARCHIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Compara dos archivos byte por byte." #: src/cmp.c:182 msgid "" "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n" "at the beginning of each file (zero by default)." msgstr "" "Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n" "bytes que se saltan en cada fichero (cero por omisión)." #: src/cmp.c:185 src/diff.c:956 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:210 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " "obligatorios\n" "para las opciones cortas.\n" #: src/cmp.c:191 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n" "multiplicadores:\n" "kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:194 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input." msgstr "Si un FICHERO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar." #: src/cmp.c:195 src/diff.c:944 src/sdiff.c:220 msgid "" "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n" "2 en caso de problema." #: src/cmp.c:240 #, c-format msgid "invalid --bytes value '%s'" msgstr "valor --bytes inválido '%s'" #: src/cmp.c:266 src/diff.c:757 src/diff3.c:318 src/sdiff.c:565 #, c-format msgid "missing operand after '%s'" msgstr "falta un operando después de '%s'" #: src/cmp.c:278 src/diff.c:759 src/diff3.c:320 src/sdiff.c:567 #, c-format msgid "extra operand '%s'" msgstr "operando extra '%s'" #: src/cmp.c:491 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n" #: src/cmp.c:507 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:559 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "David Hayes" msgstr "David Hayes" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:52 msgid "Richard Stallman" msgstr "Richard Stallman" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:53 msgid "Len Tower" msgstr "Len Tower" #: src/diff.c:339 #, c-format msgid "invalid context length '%s'" msgstr "longitud de contexto inválida '%s'" #: src/diff.c:422 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "este sistema no admite paginación" # FIXME # me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que # se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo # encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;) # Ni p... idea em # La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso # se refiere. la opción de etiqueta de fichero se ha especificado demasiadas # veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+ # Me parece que así está bien ... #: src/diff.c:437 src/diff3.c:300 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de archivo" #: src/diff.c:514 #, c-format msgid "invalid width '%s'" msgstr "ancho inválido '%s'" #: src/diff.c:518 msgid "conflicting width options" msgstr "opciones de ancho conflictivas" #: src/diff.c:543 #, c-format msgid "invalid horizon length '%s'" msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'" #: src/diff.c:598 #, c-format msgid "invalid tabsize '%s'" msgstr "tamaño de tab inválido '%s'" #: src/diff.c:602 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas" #: src/diff.c:734 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file" #: src/diff.c:854 msgid " --normal output a normal diff (the default)" msgstr "" " --normal produce un diff normal (predeterminado)" #: src/diff.c:855 msgid "-q, --brief report only when files differ" msgstr "" "-q --brief indica sólo si los ficheros son diferentes o no" #: src/diff.c:856 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same" msgstr "" "-s --report-identical-files notifica cuándo dos ficheros son idénticos" #: src/diff.c:857 msgid "" "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context" msgstr "" "-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto" #: src/diff.c:858 msgid "" "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context" msgstr "" "-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n" " unificado" #: src/diff.c:859 msgid "-e, --ed output an ed script" msgstr "-e --ed produce un script ed" #: src/diff.c:860 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff" msgstr "-n --rcs produce un diff en formato RCS" #: src/diff.c:861 msgid "-y, --side-by-side output in two columns" msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas" #: src/diff.c:862 msgid "" "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de " "impresión\n" " (por omisión 130)" #: src/diff.c:863 msgid "" " --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" " --left-column muestra sólo en la columna izquierda las líneas " "comunes" #: src/diff.c:864 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" #: src/diff.c:866 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in" msgstr "" "-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio" #: src/diff.c:867 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE" msgstr "" "-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER" #: src/diff.c:868 msgid "" " --label LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated)" msgstr "" " --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del " "fichero\n" " (se puede repetir)" # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/diff.c:871 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" #: src/diff.c:872 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n" " anteponiendo uno" #: src/diff.c:873 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por NÚM columnas\n" " de impresión (por omisión, 8)" #: src/diff.c:874 msgid "" " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines" msgstr "" " --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea " "vacía" # Sugerencia: la salida -> el resultado. # (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv # Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el # inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra. # Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran # los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo # que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente. # Si sabes qué han hecho ... :). ipg # Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv # X'D ... no soy tan malo ... ipg # Medita de nuevo si no usas resultado em #: src/diff.c:875 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it" msgstr "" "-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla" #: src/diff.c:877 msgid "" "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found" msgstr "" "-r, --recursive compara recursivamente todos los " "subdirectorios" #: src/diff.c:878 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links" msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos" #: src/diff.c:879 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty" msgstr "" "-N, --new-file trata los ficheros que no existan como vacíos" #: src/diff.c:880 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty" msgstr "" " --unidirectional-new-file trata los ficheros originales que no " "existan\n" " como vacíos" #: src/diff.c:881 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names" msgstr "" " --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n" " minúsculas al comparar los nombres de los " "ficheros" #: src/diff.c:882 msgid "" " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names" msgstr "" " --no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n" " cuando compara los nombres de los ficheros" #: src/diff.c:883 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT" msgstr "" "-x, --exclude=PAT excluye los ficheros que coincidan con PAT" #: src/diff.c:884 msgid "" "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE" msgstr "" "-X, --exclude-from=FICHERO excluye los ficheros que coincidan con " "alguna\n" " expresión regular de FICHERO" #: src/diff.c:885 msgid "" "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories" msgstr "" "-S, --starting-file=FICHERO comienza por FICHERO cuando se comparan\n" " directorios" #: src/diff.c:886 msgid "" " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n" " FILE1 can be a directory" msgstr "" " --from-file=FICHERO1 compara FICHERO1 con todos los operandos;\n" " FICHERO1 puede ser un directorio" #: src/diff.c:888 msgid "" " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n" " FILE2 can be a directory" msgstr "" " --to-file=FICHERO2 compara todos los operandos con FICHERO2\n" " FICHERO2 puede ser un directorio" #: src/diff.c:891 msgid "" "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents" msgstr "" "-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y " "minúsculas\n" " en el contenido de los ficheros" #: src/diff.c:892 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de " "tabs" #: src/diff.c:893 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea" #: src/diff.c:894 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n" " espacio en blanco" #: src/diff.c:895 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco" #: src/diff.c:896 msgid "" "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente " "vacías" #: src/diff.c:897 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con " "EXPR-REG" #: src/diff.c:899 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/diff.c:900 msgid "" " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la " "entrada" #: src/diff.c:902 msgid " --binary read and write data in binary mode" msgstr "" " --binary lee y escribe los datos en modo binario" #: src/diff.c:905 msgid "" "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs" msgstr "" "-D, --ifdef=NOMBRE genera un fichero combinado que muestra las\n" " diferencias con '#ifdef NOMBRE'" # Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv # Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad, # no quedaba tan bien. ipg #: src/diff.c:906 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT" msgstr "" " --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT" #: src/diff.c:907 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT" msgstr "" " --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT" # ídem. sv #: src/diff.c:908 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT" msgstr "" " --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT" #: src/diff.c:909 msgid "" " These format options provide fine-grained control over the output\n" " of diff, generalizing -D/--ifdef." msgstr "" " Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el " "resultado\n" " de diff, generalizando -D/--ifdef." #: src/diff.c:911 msgid "" " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'." msgstr "" " LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n" " GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)." #: src/diff.c:912 msgid "" " GFMT (only) may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E" msgstr "" " GFMT (solamente) puede contener:\n" " %< líneas del FICHERO1\n" " %> líneas del FICHERO2\n" " %= líneas comunes a FICHERO1 y FICHERO2\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n" " Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n" " para grupos antiguos):\n" " F número de la primera línea\n" " L número de la última línea\n" " N número de líneas = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1\n" " %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E" #: src/diff.c:924 msgid "" " LFMT (only) may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " LFMT (solamente) puede contener:\n" " %L contenido de la línea\n" " %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n" " %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para " "el\n" " número de línea de entrada" #: src/diff.c:928 msgid "" " Both GFMT and LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n" " C the character C (other characters represent themselves)" msgstr "" " Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n" " %% %\n" " %c'C' el carácter C\n" " %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n" " C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)" #: src/diff.c:934 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor" #: src/diff.c:935 msgid "" " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix" msgstr "" " --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes" #: src/diff.c:936 msgid "" " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes" msgstr "" " --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los cambios " "son\n" " numerosos, pequeños y dispersos" #: src/diff.c:938 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/diff.c:939 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/diff.c:941 msgid "" "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE...' or 'FILE... DIR'." msgstr "" "FICHEROS puede ser 'FICHERO1 FICHERO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n" " o 'DIRECTORIO FICHERO...' o 'FICHERO... DIRECTORIO'." #: src/diff.c:942 msgid "" "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)." msgstr "" "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en FICHERO(s)." #: src/diff.c:943 src/diff3.c:481 src/sdiff.c:219 msgid "If a FILE is '-', read standard input." msgstr "Si un FICHERO es '-', lee la entrada estándar." #: src/diff.c:953 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVOS\n" #: src/diff.c:954 msgid "Compare FILES line by line." msgstr "Compara FICHEROS línea por línea." #: src/diff.c:988 #, c-format msgid "conflicting %s option value '%s'" msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'" #: src/diff.c:1001 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas" #: src/diff.c:1058 src/diff.c:1268 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Sólo en %s: %s\n" #: src/diff.c:1192 msgid "cannot compare '-' to a directory" msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio" #: src/diff.c:1227 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios" #: src/diff.c:1236 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n" # Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de fichero. # Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc. #: src/diff.c:1278 src/diff.c:1328 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "El archivo %s es un %s mientras que el %s es un %s\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Symbolic links %s and %s differ\n" msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n" #: src/diff.c:1399 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Los archivos %s y %s son idénticos\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:41 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/diff3.c:313 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "opciones incompatibles" #: src/diff3.c:353 msgid "'-' specified for more than one input file" msgstr "se ha especificado '-' para más de un fichero de entrada" #: src/diff3.c:395 src/diff3.c:1241 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 msgid "read failed" msgstr "la lectura falló" #: src/diff3.c:428 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts" msgstr "" "-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los " "conflictos\n" " entre corchetes" # Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv # Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ... # Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+ # # OLDFILE FICHERO-ANTIGUO # YOURFILE TU-FICHERO # MYFILE MI-FICHERO # # Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;) #: src/diff3.c:430 msgid "" "-e, --ed output ed script incorporating changes\n" " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE" msgstr "" "-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios entre\n" " FICHERO-ANTIGUO y TU-FICHERO a MI-FICHERO" #: src/diff3.c:432 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts" msgstr "" "-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n" " entre corchetes" #: src/diff3.c:433 msgid "" "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping " "changes" msgstr "" "-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios " "que\n" " no se superponen" #: src/diff3.c:434 msgid "" "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes" msgstr "" "-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que " "se\n" " solapan" #: src/diff3.c:435 msgid "-X like -x, but bracket conflicts" msgstr "" "-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes" #: src/diff3.c:436 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts" msgstr "" "-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed" #: src/diff3.c:438 msgid "" "-m, --merge output actual merged file, according to\n" " -A if no other options are given" msgstr "" "-m, --merge muestra el fichero combinado, de acuerdo con -A " "si\n" " no se especifica ninguna otra opción" #: src/diff3.c:441 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/diff3.c:442 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la " "entrada" #: src/diff3.c:443 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab" msgstr "" "-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo " "uno" #: src/diff3.c:444 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" #: src/diff3.c:445 msgid "" "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n" " (can be repeated up to three times)" msgstr "" "-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del " "fichero\n" " (se puede reperir hasta tres veces)" #: src/diff3.c:448 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/diff3.c:449 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza" #: src/diff3.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-ARCHIVO ARCHIVO-ANTIGUO TU-ARCHIVO\n" #: src/diff3.c:460 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Compara tres archivos línea por línea." #: src/diff3.c:470 msgid "" "\n" "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n" "the changes.\n" "\n" "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n" "to be output instead of the default.\n" "\n" "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n" "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n" "robust than using ed.\n" msgstr "" "\n" "El formato de salida predeterminado es una representación más o menos " "legible\n" "de los cambios.\n" "\n" "Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) " "generan\n" "un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n" "\n" "Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n" "internamente y muestra el fichero combinado. Para ciertas entradas, esto " "es\n" "más robusto que usar ed.\n" #: src/diff3.c:482 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "" "El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso " "de\n" "problema." #: src/diff3.c:675 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff" #: src/diff3.c:968 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff falló: " #: src/diff3.c:990 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff" #: src/diff3.c:1015 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido" #: src/diff3.c:1251 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta" #: src/diff3.c:1275 src/sdiff.c:275 src/util.c:392 #, c-format msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked" msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'" #: src/diff3.c:1300 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "" "formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea" #: src/diff3.c:1373 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "el archivo de entrada ha menguado" #: src/dir.c:158 #, c-format msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero '%s' y '%s'" #: src/dir.c:209 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: bucle de directorio recursivo" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Thomas Lord" #: src/sdiff.c:173 msgid "" "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE" msgstr "" "-o, --output=FICHERO opera interactivamente, enviando el " "resultado\n" " al fichero FICHERO" #: src/sdiff.c:175 msgid "" "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same" msgstr "" "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas" #: src/sdiff.c:176 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion" msgstr "" "-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs" #: src/sdiff.c:177 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end" msgstr "" "-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea" #: src/sdiff.c:178 msgid "" "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space" msgstr "" "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad " "espacio\n" " en blanco" #: src/sdiff.c:179 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space" msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco" #: src/sdiff.c:180 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank" msgstr "" "-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas " "vacías" #: src/sdiff.c:181 msgid "" "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE" msgstr "" "-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con " "EXPR-REG" #: src/sdiff.c:182 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input" msgstr "" " --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la " "entrada" #: src/sdiff.c:183 msgid "-a, --text treat all files as text" msgstr "" "-a, --text trata todos los ficheros como de tipo texto" #: src/sdiff.c:185 msgid "" "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns" msgstr "" "-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n" " (por omisión 130)" #: src/sdiff.c:186 msgid "" "-l, --left-column output only the left column of common lines" msgstr "" "-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas " "comunes" #: src/sdiff.c:187 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines" msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes" # Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv #: src/sdiff.c:189 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output" msgstr "" "-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida" #: src/sdiff.c:190 msgid "" " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns" msgstr "" " --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por " "NÚM\n" " columnas de impresión (por omisión, 8)" #: src/sdiff.c:192 msgid "" "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes" msgstr "" "-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios " "menor" #: src/sdiff.c:193 msgid "" "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes" msgstr "" "-H, --speed-large-files supone que los ficheros son grandes y los " "cambios\n" " son numerosos, pequeños y dispersos" #: src/sdiff.c:194 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files" msgstr "" " --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los ficheros" #: src/sdiff.c:196 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza" #: src/sdiff.c:197 msgid "-v, --version output version information and exit" msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza" #: src/sdiff.c:206 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n" # Se admiten sugerencias. #: src/sdiff.c:208 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2." msgstr "" "Combinación a dos columnas de las diferencias entre FICHERO1 y FICHERO2." #: src/sdiff.c:329 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar" #: src/sdiff.c:595 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "los dos archivos que hay que comparar son directorios" # FIXME # ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"? # ¿ Con verborrea ?, ;) # era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em # Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se # parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg # Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv # Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo # que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg # Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque # verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv # A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya # y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta: # prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente. # 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso. # 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso. # 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto. # FAM: Prolijamente, prolijidad. # SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado. # ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno. # (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar) # # Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había # oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo # voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale, # momento que lo bujco). ipg # # ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que # es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+ # Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay # mucho verbo :) ipg # # Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe? # A mí me parece completamente un "palabro". sv # ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv # ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene: # ## verbosamente: adverbio, con verbosidad. # ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict): # ## verbosidad # ## I. De verbo. # ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea. #: src/sdiff.c:818 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n" "eb: Edita y usa ambas versiones.\n" "el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n" "er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n" "e: Edita una nueva versión.\n" "l ó 1: Usa la versión izquierda.\n" "r ó 2: Usa la versión derecha.\n" "s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n" "v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n" "q: Salir.\n" ������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000002022�12704126003�021550� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-17 21:48+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Configuración de privacidad" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Para cambiar su configuración de privacidad necesita autenticarse." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/update-manager.po�����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051644�12704126003�020324� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of update-manager to Spanish # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Copyright (c) 2004 Canonical # 2004 Michiel Sikkes # Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005. # Jorge Bernal <koke@sindominio.net>, 2005. # Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 12:16+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:67 msgid "Checking for updates…" msgstr "Comprobando actualizaciones…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendAptdaemon.py:92 msgid "Installing updates…" msgstr "Instalando las actualizaciones…" #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:37 msgid "Please wait, this can take some time." msgstr "Por favor, espere; esto puede tardar un poco." #: ../UpdateManager/backend/InstallBackendSynaptic.py:39 msgid "Update is complete" msgstr "La actualización se ha completado" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:79 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Abrir el enlace en el navegador" #: ../UpdateManager/ChangelogViewer.py:83 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copiar el enlace en el portapapeles" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:115 msgid "Settings…" msgstr "Configuración…" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:144 ../UpdateManager/UpdateManager.py:247 msgid "You stopped the check for updates." msgstr "Ha detenido la comprobación de actualizaciones" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:146 msgid "_Check Again" msgstr "_Comprobar de nuevo" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:158 msgid "No software updates are available." msgstr "No hay actualizaciones de software disponibles." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:160 ../UpdateManager/Dialogs.py:170 msgid "The software on this computer is up to date." msgstr "El software de este equipo está actualizado." #. Translators: these are Ubuntu version names like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:172 #, python-format msgid "However, %s %s is now available (you have %s)." msgstr "Sin embargo,%s %s ya está disponible (usted tiene %s)." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:177 msgid "Upgrade…" msgstr "Actualizar…" #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:200 #, python-format msgid "Software updates are no longer provided for %s %s." msgstr "Ya no se proporcionan actualizaciones de software para %s %s." #. Translators: this is an Ubuntu version name like "Ubuntu 12.04" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:204 #, python-format msgid "To stay secure, you should upgrade to %s %s." msgstr "Para mantener la seguridad, debe actualizar a %s %s" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:217 msgid "Not all updates can be installed" msgstr "No se pueden instalar todas las actualizaciones" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:219 msgid "" "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible.\n" "\n" " This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "Ejecute una actualización parcial para instalar tantas actualizaciones como " "sean posibles.\n" "\n" " Esto puede ser causado por:\n" " * Una actualización anterior que no se completó\n" " * Problemas con algunos de los programas instalados\n" " * Paquetes de software no oficiales ni proporcionados por Ubuntu\n" " * Cambios normales de una versión de prelanzamiento de Ubuntu" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:227 msgid "_Partial Upgrade" msgstr "_Actualización parcial" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:228 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:265 msgid "_Try Again" msgstr "In_tentarlo de nuevo" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:279 msgid "The computer needs to restart to finish installing updates." msgstr "" "El equipo necesita reiniciarse para finalizar la instalación de las " "actualizaciones." #: ../UpdateManager/Dialogs.py:281 msgid "Restart _Later" msgstr "Reiniciar más _tarde" #: ../UpdateManager/Dialogs.py:283 msgid "_Restart Now…" msgstr "_Reiniciar ahora..." #. Basic GTK+ parameters #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:87 ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Software Updater" msgstr "Actualización de software" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:245 msgid "Some software couldn’t be checked for updates." msgstr "" "Hay algún software del cual no se pueden comprobar sus actualizaciones." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:248 msgid "Updated software is available from a previous check." msgstr "" "Hay actualizaciones de software disponibles desde la comprobación anterior." #. we assert a clean cache #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:326 msgid "Software index is broken" msgstr "El índice de software está dañado" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:327 msgid "" "It is impossible to install or remove any software. Please use the package " "manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a terminal to fix " "this issue at first." msgstr "" "Es imposible instalar o desinstalar ningún programa. Use primero el gestor " "de paquetes «Synaptic» (o ejecute «sudo apt-get install -f» en una " "terminal), para corregir este problema." #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:333 msgid "Could not initialize the package information" msgstr "No se ha podido inicializar la información de los paquetes" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:334 msgid "" "An unresolvable problem occurred while initializing the package " "information.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Ha ocurrido un problema imposible de corregir cuando se inicializaba la " "información de los paquetes.\n" "\n" "Por favor, informe de esto como un fallo en el paquete «update-manager» e " "incluya el siguiente mensaje de error:\n" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:351 msgid "Could not calculate the upgrade" msgstr "No se ha podido calcular la actualización" #: ../UpdateManager/UpdateManager.py:352 msgid "" "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" "\n" "Please report this bug against the 'update-manager' package and include the " "following error message:\n" msgstr "" "Ocurrió un problema irresoluble cuando se calculaba la actualización.\n" "\n" "Informe de este error en el paquete «update-manager» e incluya el siguiente " "mensaje de error:\n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:250 msgid "Install Now" msgstr "Instalar ahora" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:283 #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:36 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:317 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:376 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Recordármelo más tarde" #. upload_archive = version_match.group(2).strip() #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:513 #, python-format msgid "Version %s: \n" msgstr "Versión %s: \n" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:576 msgid "" "No network connection detected, you can not download changelog information." msgstr "" "No se han detectado conexiones de red, no puede descargar la información del " "registro de cambios." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:586 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Descargando la lista de cambios..." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:630 msgid "_Deselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:636 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:731 #, python-format msgid "%s will be downloaded." msgstr "Se descargarán %s." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:745 msgid "The update has already been downloaded." msgid_plural "The updates have already been downloaded." msgstr[0] "La actualización ya se ha descargado." msgstr[1] "Las actualizaciones ya se han descargado." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:751 msgid "There are no updates to install." msgstr "No hay actualizaciones para instalar." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:760 msgid "Unknown download size." msgstr "Tamaño de la descarga desconocido." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:787 #, python-format msgid "" "Updated software has been issued since %s %s was released. Do you want to " "install it now?" msgstr "" "Se han publicado actualizaciones de software desde el lanzamiento de %s %s. " "¿Quiere instalarlas ahora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:792 msgid "" "Updated software is available for this computer. Do you want to install it " "now?" msgstr "" "Hay actualizaciones de software disponibles para este equipo. ¿Quiere " "instalarlas ahora?" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:795 msgid "" "The computer also needs to restart to finish installing previous updates." msgstr "" "El equipo debe reiniciarse para finalizar la instalación de las " "actualizaciones anteriores." #. print("on_button_install_clicked") #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:825 msgid "Not enough free disk space" msgstr "No hay espacio suficiente en el disco" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:826 #, python-format msgid "" "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." msgstr "" "La actualización necesita un total de %s de espacio libre en el disco «%s». " "Libere al menos %s adicionales de espacio de disco en «%s». Vacíe su " "papelera y elimine paquetes temporales de instalaciones anteriores usando " "«sudo apt-get clean»." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:852 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:868 msgid "You may not be able to check for updates or download new updates." msgstr "" "Puede que no sea capaz de comprobar actualizaciones o de descargar nuevas " "actualizaciones." #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1017 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #: ../UpdateManager/UpdatesAvailable.py:1020 msgid "Other updates" msgstr "Otras actualizaciones" #: ../UpdateManager/UnitySupport.py:67 msgid "Install All Available Updates" msgstr "Instalar todas las actualizaciones disponibles" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:35 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:38 msgid "Changelog" msgstr "Lista de cambios" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:41 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:54 msgid "Building Updates List" msgstr "Construyendo la lista de actualizaciones" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:57 msgid "" "\n" "A normal upgrade can not be calculated, please run:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "\n" "This can be caused by:\n" " * A previous upgrade which didn't complete\n" " * Problems with some of the installed software\n" " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" " * Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" msgstr "" "\n" "No se puede calcular una actualización normal, ejecute:\n" " sudo apt-get dist-upgrade\n" "\n" "Esto puede ser causado por:\n" " * Una actualización anterior que no se completó\n" " * Problemas con algunos de los programas instalados\n" " * Paquetes de software no oficiales ni proporcionados por Ubuntu\n" " * Cambios normales de una versión de prelanzamiento de Ubuntu" #: ../UpdateManagerText/UpdateManagerText.py:127 msgid "Downloading changelog" msgstr "Descargando el informe de cambios" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:333 msgid "This update does not come from a source that supports changelogs." msgstr "" "Esta actualización no procede de un origen compatible con registros de " "cambios." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:339 ../UpdateManager/Core/MyCache.py:374 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Hubo un fallo al descargar la lista de cambios. \n" "Compruebe su conexión a Internet." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:346 #, python-format msgid "" "Changes for %s versions:\n" "Installed version: %s\n" "Available version: %s\n" "\n" msgstr "" "Cambios para las versiones de %s:\n" "Versión instalada: %s\n" "Versión disponible: %s\n" "\n" #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:360 #, python-format msgid "" "The changelog does not contain any relevant changes.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "El registro de cambios no contiene ningún cambio relevante.\n" "\n" "Por favor, use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "hasta que los cambios estén disponibles, o pruebe de nuevo más tarde." #: ../UpdateManager/Core/MyCache.py:367 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La lista de cambios no está disponible todavía.\n" "\n" "Por favor, use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "hasta que los cambios estén disponibles, o inténtelo más tarde." #. Translators: the %s is a distro name, like 'Ubuntu' and 'base' as in #. the core components and packages. #: ../UpdateManager/Core/UpdateList.py:167 #, python-format msgid "%s base" msgstr "Base de %s" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 kB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:484 #, python-format msgid "%(size).0f kB" msgid_plural "%(size).0f kB" msgstr[0] "%(size).0f kB" msgstr[1] "%(size).0f kB" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Core/utils.py:488 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:1 msgid "updates" msgstr "actualizaciones" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:2 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:3 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:4 msgid "Technical description" msgstr "Descripción técnica" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:5 msgid "Details of updates" msgstr "Detalles de las actualizaciones" #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:6 msgid "The computer will need to restart." msgstr "Se necesita reiniciar el equipo." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:7 msgid "" "You are connected via roaming and may be charged for the data consumed by " "this update." msgstr "" "Ahora está conectado en itinerancia y puede tener cargos por los datos " "consumidos en esta actualización." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:8 msgid "" "You may want to wait until you’re not using a mobile broadband connection." msgstr "" "Es posible que quiera esperar hasta que no esté utilizando una conexión de " "banda ancha móvil." #: ../data/gtkbuilder/UpdateManager.ui.h:9 msgid "It’s safer to connect the computer to AC power before updating." msgstr "" "Es más seguro enchufar el equipo a la toma de corriente antes de actualizar." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Actualizaciones de software" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Show and install available updates" msgstr "Mostrar e instalar las actualizaciones disponibles" #: ../update-manager:71 ../update-manager-text:55 msgid "Show version and exit" msgstr "Mostrar la versión y salir" #: ../update-manager:74 msgid "Directory that contains the data files" msgstr "Directorio que contiene los archivos de datos" #: ../update-manager:77 msgid "Check if a new Ubuntu release is available" msgstr "Verificar si hay una nueva versión de Ubuntu disponible" #: ../update-manager:80 msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" msgstr "Comprobar si es posible actualizar a la última versión de desarrollo" #: ../update-manager:84 msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" msgstr "" "Actualizar usando la versión más reciente propuesta por el actualizador" #: ../update-manager:91 msgid "Do not focus on map when starting" msgstr "No poner el foco sobre el mapa cuando se inicie" #: ../update-manager:94 msgid "Do not check for updates when starting" msgstr "No comprobar actualizaciones al iniciar" #: ../update-manager:98 msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" msgstr "Comprobar la actualización en una capa aufs de caja de arena" #: ../update-manager:100 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: ../update-manager-text:59 msgid "Show description of the package instead of the changelog" msgstr "Mostrar la descripción del paquete en lugar de la lista de cambios" #: ../ubuntu-support-status:93 msgid "Show unsupported packages on this machine" msgstr "Mostrar paquetes sin servicio técnico en este equipo" #: ../ubuntu-support-status:96 msgid "Show supported packages on this machine" msgstr "Mostrar paquetes con servicio técnico en este equipo" #: ../ubuntu-support-status:99 msgid "Show all packages with their status" msgstr "Mostrar todos los paquetes con sus estados" #: ../ubuntu-support-status:102 msgid "Show all packages in a list" msgstr "Mostrar todos los paquetes en una lista" #: ../ubuntu-support-status:145 #, c-format msgid "Support status summary of '%s':" msgstr "Estado de servicio técnico de «%s»:" #: ../ubuntu-support-status:148 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) supported until %(time)s" msgstr "" "Tiene %(num)s paquetes (%(percent).1f %%) con servicio técnico hasta %(time)s" #: ../ubuntu-support-status:154 msgid "" "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that can not/no-longer be " "downloaded" msgstr "" "Tiene %(num)s paquetes (%(percent).1f %%) que no pueden descargarse más" #: ../ubuntu-support-status:157 msgid "You have %(num)s packages (%(percent).1f%%) that are unsupported" msgstr "Tiene %(num)s paquetes (%(percent).1f %%) sin servicio técnico" #: ../ubuntu-support-status:165 msgid "" "Run with --show-unsupported, --show-supported or --show-all to see more " "details" msgstr "" "Ejecute con --show-unsupported, --show-supported o --show-all para ver más " "detalles" #: ../ubuntu-support-status:169 msgid "No longer downloadable:" msgstr "No se pueden descargar más:" #: ../ubuntu-support-status:172 msgid "Unsupported: " msgstr "Sin servicio técnico: " #: ../ubuntu-support-status:177 #, c-format msgid "Supported until %s:" msgstr "Con servicio técnico hasta %s:" #: ../ubuntu-support-status:186 msgid "Unsupported" msgstr "Sin servicio técnico" #. Why do we use %s here instead of $strings or {} format placeholders? #. It's because we don't want to break existing translations. #: ../janitor/plugincore/exceptions.py:43 #, python-format msgid "Unimplemented method: %s" msgstr "Método no implementado: %s" #: ../janitor/plugincore/core/file_cruft.py:41 msgid "A file on disk" msgstr "Un archivo en disco" #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:40 msgid "Install missing package." msgstr "Instalar paquete que falta." #. 2012-06-08 BAW: i18n string; don't use {} or PEP 292. #: ../janitor/plugincore/core/missing_package_cruft.py:50 #, python-format msgid "Package %s should be installed." msgstr "Debe instalarse el paquete %s" #: ../janitor/plugincore/core/package_cruft.py:50 msgid ".deb package" msgstr "Paquete .deb" #: ../janitor/plugincore/plugins/langpack_manual_plugin.py:47 #, python-format msgid "%s needs to be marked as manually installed." msgstr "Se debe marcar %s como instalado manualmente." #: ../janitor/plugincore/plugins/kdelibs4to5_plugin.py:50 msgid "" "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " "installed. See bugs.launchpad.net, bug #279621 for details." msgstr "" "Al actualizar. Sí kdelibs4-dev esta instalado hay que instalar kdelibs5-" "dev. Vea bugs.launchpad.net , bug #279621 para más detalles" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:45 #, python-format msgid "%i obsolete entries in the status file" msgstr "%i entradas obsoletas en el archivo de estado" #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:48 msgid "Obsolete entries in dpkg status" msgstr "Entradas obsoletas en estado de dpkg" #. pragma: no cover #: ../janitor/plugincore/plugins/dpkg_status_plugin.py:51 msgid "Obsolete dpkg status entries" msgstr "Entradas de estado dpkg obsoletas" #: ../janitor/plugincore/plugins/remove_lilo_plugin.py:43 msgid "" "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" msgstr "" "Se elimina LILO ya que GRUB también está instalado (Consulte el bug #314004 " "para más información.)" ��������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/texinfo.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000374627�12704126003�017117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for GNU Texinfo. # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2007, 2008, 2013. # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo-6.0.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-06 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 18:52+0000\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; las posibilidades son:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida '--%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción desconocida '%c%s'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite argumento alguno\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Encontrado" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencias" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de combinación incorrecto" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra inclinada inversa al final" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia retroactiva no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Desemparejado '[' o '[^'" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Desemparejado '(' o '\\('" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Desemparejado '\\{'" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de '\\{\\}' no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango no válido" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "No hay más memoria disponible" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular anterior no es válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final de expresión regular prematuro" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "')' o '\\)' desemparejado" #: gnulib/lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular anterior" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "no hay más memoria disponible" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:1386 msgid "Move forward a character" msgstr "Avanzar un carácter" #: info/echo-area.c:314 info/session.c:1399 msgid "Move backward a character" msgstr "Retroceder un carácter" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Ir al principio de esta línea" #: info/echo-area.c:345 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Ir al final de esta línea" #: info/echo-area.c:353 info/session.c:1414 msgid "Move forward a word" msgstr "Avanzar una palabra" #: info/echo-area.c:393 info/session.c:1428 msgid "Move backward a word" msgstr "Retroceder una palabra" #: info/echo-area.c:433 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor" #: info/echo-area.c:453 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Borrar el cáracter que está detrás del cursor" #: info/echo-area.c:480 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Cancelar o abortar la operación" #: info/echo-area.c:495 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Aceptar (o forzar el completado de) esta línea" #: info/echo-area.c:500 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Insertar el siguiente carácter de forma literal" #: info/echo-area.c:532 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Insertar un carácter de tabulación (TAB)" #: info/echo-area.c:584 msgid "Transpose characters at point" msgstr "" "Intercambiar los caracteres anterior y posterior a la posición del cursor" #: info/echo-area.c:653 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Pegar el último bloque de texto borrado" #: info/echo-area.c:660 msgid "Kill ring is empty" msgstr "No existe información de anteriores bloques borrados" #: info/echo-area.c:673 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Pegar el último borrado en bloque" #: info/echo-area.c:706 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: info/echo-area.c:719 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Borrar hasta el principio de la línea" #: info/echo-area.c:731 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada tras el cursor" #: info/echo-area.c:751 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Borrar la palabra situada antes del cursor" #: info/echo-area.c:983 info/echo-area.c:1041 msgid "No completions" msgstr "Nada que completar" #: info/echo-area.c:985 msgid "Not complete" msgstr "Incompleto" #: info/echo-area.c:1034 msgid "List possible completions" msgstr "Listar posibles entradas" #: info/echo-area.c:1045 msgid "Sole completion" msgstr "Única entrada" #: info/echo-area.c:1054 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d entrada:\n" msgstr[1] "%d entradas:\n" #: info/echo-area.c:1171 msgid "Insert completion" msgstr "Insertar entrada" #: info/echo-area.c:1273 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Contruyendo lista de entradas..." #: info/echo-area.c:1392 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Avanzar en la lista de entradas" #: info/filesys.c:90 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "buscando el fichero '%s'" #: info/filesys.c:152 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "buscando el fichero %s en %s" #: info/filesys.c:238 info/filesys.c:252 info/filesys.c:273 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "encontrado el fichero %s" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "No se pudieron mostrar las notas a pie de página" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "" "Mostrar las notas de pie de página asociadas con este nodo en otra ventana" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---- Notas a pie de página ----" #: info/indices.c:123 info/indices.c:812 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Buscando en el índice..." #: info/indices.c:203 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Buscar un texto en el índice de este fichero" #: info/indices.c:215 info/indices.c:321 info/indices.c:818 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "No se encontraron índices." #: info/indices.c:219 msgid "Index entry: " msgstr "Entrada del índice: " #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "" "Encontrado '%s' en %s. ('\\[next-index-match]' tratará de encontrar la " "siguiente.)" #: info/indices.c:446 msgid "" "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Ir al siguiente elemento del índice que concuerde desde la última vez que " "se\n" "ejecutó la orden '\\[index-search]'." #: info/indices.c:457 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "No existe constancia previa de texto de búsqueda." #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "No existen más entradas en el índice que contengan '%s'." #: info/indices.c:476 info/indices.c:880 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "No existen entradas en el índice que contengan '%s'." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Buscando índices de '%s'..." #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Buscar un texto entre todos los ficheros Info disponibles y generar un menú" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "Índice de apropos" #: info/indices.c:688 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Entradas en el índice que contienen '%s':\n" #: info/indices.c:797 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Enumera todas las coincidencias de una cadena de texto en el índice." #: info/indices.c:824 info/indices.c:826 msgid "Index topic" msgstr "Tema del índice" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "" "No existen ficheros Info que contengan la palabra '%s' en sus índices." #: info/info-utils.c:892 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "Error al convertir la codificación de caracteres del fichero." #: info/info.c:222 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "No existe ningún elemento de menú llamado '%s' en el nodo '%s'." #: info/info.c:315 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "No se ha especificado ningún fichero para el nodo '%s'." #: info/info.c:364 info/info.c:1133 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "El nodo '%s' no se ha encontrado." #: info/info.c:386 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "No se ha especificado ningún nombre de programa." #: info/info.c:577 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "número no válido: %s\n" #: info/info.c:757 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "asignación de variable mal formada: %s" #: info/info.c:764 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: no hay tal variable" #: info/info.c:770 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "el valor %s no es válido para la variable %s" #: info/info.c:782 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Pruebe la opción `--help' para obtener más información.\n" #: info/info.c:804 install-info/install-info.c:2239 tp/texi2any.pl:873 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre: usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "Dicho software es provisto SIN GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n" #: info/info.c:981 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "" "No se encontraron entradas de índice que concuerden con la palabra '%s'\n" #: info/info.c:1034 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ELEMENTO DE MENÚ...]\n" "\n" "Muestra documentación escrita en formato Info.\n" #: info/info.c:1040 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Opciones:\n" " -a, --all utilizar todos los manuales que coincidan.\n" " -k, --apropos=TEXTO buscar TEXTO en los índices de todos los\n" " manuales disponibles.\n" " -d, --directory=RUTA añadir RUTA a la variable INFOPATH.\n" " --dribble=FICHERO cargar combinaciones de teclas definidas por\n" " el usuario desde el fichero FICHERO.\n" " -f, --file=FICHERO el FICHERO Info que visitar." #: info/info.c:1048 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help mostrar este mensaje de ayuda y terminar.\n" " --index-search=TEXTO visitar el nodo al que el índice TEXTO " "apunta.\n" " -n, --node=NOMBRE_NODO nodo que mostrar del primer fichero Info.\n" " -o, --output=FICHERO guardar los nodos seleccionados en este " "FICHERO." #: info/info.c:1054 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes sacar los escapes ANSI tal cual\n" " (comportamiento predeterminado).\n" " --no-raw-escapes mostrar los escapes ANSI de forma " "\"literal\".\n" " --restore=FICHERO leer combinaciones de teclas iniciales del\n" " FICHERO.\n" " -O, --show-options, --usage ir al nodo donde se describen las opciones " "de\n" " línea de comandos del programa al que el\n" " fichero Info en cuestión se refiere." #: info/info.c:1061 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly actúa acorde a como los sintetizadores de " "voz\n" " esperan que lo hagan los programas que los\n" " usan." # TODO infinitivos en mensajes de ayuda -> 3ª persona presente indicativo #: info/info.c:1065 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-" "is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (para depurar) utilizar los punteros de\n" " ficheros de Info tal cual.\n" " --subnodes mostrar elementos del menú de forma " "recursiva.\n" " -v, --variable VAR=VALOR asignar VALOR a la variable de Info VAR.\n" " --vi-keys usar combinaciones de teclas al estilo de " "los\n" " programas `vi' y `less'.\n" " --version mostrar información de esta versión de Info.\n" " -w, --where, --location mostrar la ruta física del fichero Info en\n" " cuestión.\n" " -x, --debug=NÚMERO establecer el nivel de depuración (-1 para\n" " todos).\n" #: info/info.c:1074 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "El primer argumento que no sea una opción de las arriba mencionadas, si\n" "hubiera alguno, correspondería a la entrada de menú que mostrar " "inicialmente;\n" "ésta es buscada en todos los ficheros 'directorio' de cada una de las rutas\n" "mencionadas en la variable INFOPATH. Si ésta no estuviera presente, Info\n" "recavaría información de todos los ficheros 'directorio' y mostraría el\n" "resultado. Cualesquiera que fueran los argumentos restantes serían " "tratados\n" "como nombres de elementos del menú con respecto al nodo inicial visitado." #: info/info.c:1081 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Para un resumen de las combinaciones de teclas, teclee 'H' dentro de 'Info'." #: info/info.c:1084 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Ejemplos:\n" " info muestra el menú del directorio de nivel " "superior\n" " info info muestra el manual general sobre programas Info\n" " info info-stnd muestra el manual de este programa Info\n" " info emacs muestra el nodo 'emacs' del directorio de " "nivel\n" " superior\n" " info emacs buffers muestra el nodo 'buffers' del fichero 'emacs'\n" " info emacs -n Ficheros comienza en el nodo Files del manual de emacs\n" " info --show-options emacs muestra la página de opciones de línea de\n" " órdenes para el programa 'emacs'\n" " info --subnodes -o out.txt emacs escribe el manual de 'emacs' al " "completo\n" " en el fichero `out.txt'\n" " info -f ./foo.info muestra el fichero './foo.info', sin buscar en\n" " el directorio" #: info/info.c:1099 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:861 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Reporte cualquier tipo de problema que usted encuentre en el funcionamiento\n" "de esta programa a <bug-texinfo@gnu.org>. Las preguntas y discusiones " "sobre\n" "Texinfo en general pueden ser dirigidas a <help-texinfo@gnu.org>.\n" "El sitio web de Texinfo es: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1134 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "El nodo '(%s)%s' no se ha encontrado." #: info/info.c:1135 msgid "Cannot find a window!" msgstr "¡No se ha podido encontrar una ventana!" # TODO review point=cursor #: info/info.c:1136 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "¡El cursor no parece estar sobre nodo alguno en esta ventana!" #: info/info.c:1137 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "No se puede eliminar la última ventana." #: info/info.c:1138 msgid "No menu in this node." msgstr "No existe un menú en este nodo." #: info/info.c:1139 msgid "No footnotes in this node." msgstr "No hay notas de pie de página en este nodo." #: info/info.c:1140 msgid "No cross references in this node." msgstr "No hay referencias cruzadas en este nodo." #: info/info.c:1141 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Este nodo no contiene enlace alguno a '%s'." #: info/info.c:1142 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "" "'%c' no es una orden de Info conocida; pruebe con '?' para obtener ayuda." #: info/info.c:1143 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "El tipo de terminal '%s' es incapaz de ejecutar Info." #: info/info.c:1144 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Usted ya se encuentra en la última página de este nodo." #: info/info.c:1145 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Usted ya se encuentra en la primera página de este nodo." #: info/info.c:1146 msgid "Only one window." msgstr "Una única ventana." #: info/info.c:1147 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "La ventana resultante sería demasiado pequeña." #: info/info.c:1148 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" "No hay pantalla suficiente como para albergar la ventana de ayuda, elimine " "por favor alguna otra que no esté usando." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Teclas de las órdenes básicas para el manejo de Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Salir de esta ventana de ayuda.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Salir completamente de Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocar el tutorial de uso de Info.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Retroceder una línea.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Avanzar una línea.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Retroceder una página.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avanzar una página.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ir al principio de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ir al final de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Ir al siguiente enlace de hiper-texto.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the " "cursor.\n" msgstr "" "\\%-10[select-reference-this-line] Seguir el enlace de hiper-texto bajo el " "cursor.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Ir al último nodo visitado en esta ventana.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Ir al nodo anterior en este documento.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ir al nodo siguiente en este documento.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Ir al nodo anterior en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ir al nodo siguiente en este nivel.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ir al nodo un nivel más arriba.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ir al nodo cumbre de este documento.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ir al nodo principal o 'directorio'.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "" "1...9 Seleccionar el primer...noveno elemento del menú de este nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "" "\\%-10[last-menu-item] Seleccionar el último elemento del menú de este " "nodo.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Seleccionar un elemento del menú, especificando su " "nombre.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "" "\\%-10[xref-item] Seguir una referencia cruzada, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ir al nodo deseado, especificando su nombre.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Buscar hacia adelante el texto especificado.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Buscar hacia atrás la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Buscar hacia adelante la próxima ocurrencia.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Buscar texto en el índice de este fichero Info, y " "selec-\n" " cionar el nodo al que el primer elemento encontrado se " "refiere.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "" "\\%-10[virtual-index] Confeccionar un menú con los elementos del índice\n" " que concuerden.\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Cancelar la operación en curso.\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Esta es la versión %s de GNU Info. " #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La lista de orden de búsqueda de ficheros actual es:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en ventanas Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Órdenes disponibles en la zona de mensajes:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes sólo pueden invocarse vía %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Las siguientes órdenes no pueden invocarse de ningún modo:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Mostrar mensaje de ayuda" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Visitar nodo Info '(info)Help'" #: info/infodoc.c:452 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Imprimir la documentación relacionada con la tecla KEY" #: info/infodoc.c:463 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Describir la tecla: %s" #: info/infodoc.c:473 info/infodoc.c:509 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s no ha sido definido." #: info/infodoc.c:871 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Muestra qué teclas pulsar para ejecutar una orden determinada" #: info/infodoc.c:875 msgid "Where is command: " msgstr "Dónde está la orden: " #: info/infodoc.c:897 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "'%s' no consta como tecla (o combinación de teclas) válida" #: info/infodoc.c:903 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s sólo puede ser invocado vía %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s puede ser invocado vía %s." #: info/infodoc.c:912 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "No existe función alguna llamada '%s'" #: info/infomap.c:603 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "no se ha podido abrir el fichero de inicialización %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "secuencia de teclas demasiado larga" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "secuencia de teclas ausente" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (\\000) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "El carácter `NUL' (^%c) no está permitido aquí" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "nombre de acción ausente" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "no se puede asociar la secuencia de teclas a un dígito de menú" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acción desconocida '%s'" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "nombre de acción demasiado largo" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caracteres extra tras nombre de acción '%s'" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "nombre de variable ausente" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "" "ausencia del carácter `=' inmediatamente después del nombre de la variable" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "nombre de variable demasiado largo" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "valor demasiado largo" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", línea %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Leer el nombre de una orden de Info y describirla" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Describa la orden: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Leer el nombre de una orden desde el área de mensajes y ejecutarla" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "No se puede ejecutar la orden 'echo-area' aquí." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "la orden '%s' no existe" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Establecer el alto de la ventana" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Establecer el alto a (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Los ficheros que han sido muestreados para construir este fichero " "incluyen:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "El fichero '%s' no pudo ser manipulado.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menú:\n" "\n" " (Fichero)Nodo Líneas Tamaño Fichero Original\n" " ------------- ------ ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "El siguiente es el menú de nodos que usted ha visitado recientemente.\n" "Seleccione uno, o use '\\[history-node]' en otra ventana.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "" "Crear una ventana que contenga un menú con los nodos visitados hasta ahora" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Seleccionar un nodo que ha sido previamente visitado" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Seleccionar nodo visitado: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2444 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "¡La referencia ha desaparecido! (%s)." #: info/pcterm.c:212 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el terminal: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "Error en expresión regular: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Muestra todos los ficheros coincidentes." #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "No hay índice de fichero" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-" "help-node] for tutorial." msgstr "" "Esto es Info, versión %s. Teclee \\[get-help-window] para ayuda, \\[get-info-" "help-node] para cursillo." #: info/session.c:776 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: info/session.c:782 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "depurando la salida desviada a \"%s\"" #: info/session.c:1273 msgid "Move down to the next line" msgstr "Ir a la siguiente línea" #: info/session.c:1288 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: info/session.c:1304 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mover el cursor a una línea específica de la ventana" #: info/session.c:1336 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Ir al final de la línea" #: info/session.c:1361 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: info/session.c:1443 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Moverse al principio de este nodo" #: info/session.c:1450 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Moverse al final de este nodo" #: info/session.c:1541 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Avanzar en esta ventana" #: info/session.c:1555 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Retroceder en esta ventana" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Avanzar en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Retroceder en esta ventana y establecer el tamaño de la misma" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1599 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual" #: info/session.c:1607 msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "" "Avanzar en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño de " "la misma" #: info/session.c:1634 msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "" "Retroceder en esta ventana sin salir del nodo actual y establecer el tamaño " "de la misma" #: info/session.c:1640 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Avanzar por líneas" #: info/session.c:1646 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Retroceder por líneas" #: info/session.c:1658 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Avanzar media pantalla" #: info/session.c:1685 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Retroceder media pantalla" #: info/session.c:1691 msgid "Scroll the other window" msgstr "Avanzar en la otra ventana" #: info/session.c:1712 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Retroceder en la otra ventana" #: info/session.c:1826 msgid "Select the next window" msgstr "Seleccionar la siguiente ventana" #: info/session.c:1863 msgid "Select the previous window" msgstr "Seleccionar la ventana anterior" #: info/session.c:1907 msgid "Split the current window" msgstr "Partir la ventana actual en dos mitades" #: info/session.c:1952 msgid "Delete the current window" msgstr "Eliminar la ventana actual" #: info/session.c:1957 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "No se puede eliminar una ventana de tipo permanente" #: info/session.c:1988 msgid "Delete all other windows" msgstr "Eliminar todas las demás ventanas" #: info/session.c:2034 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Agrandar (o encoger) esta ventana" #: info/session.c:2045 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "" "Dividir el espacio disponible de la pantalla entre las ventanas visibles" #: info/session.c:2052 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activar o desactivar el modo `envolver-lineas' en la ventana actual" #: info/session.c:2206 msgid "Select this menu item" msgstr "Seleccionar este elemento del menú" #: info/session.c:2236 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "No hay %d elemento en este menú." msgstr[1] "No hay %d elementos en este menú." #: info/session.c:2245 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Seleccionar el último elemento del menú de este nodo" #: info/session.c:2352 info/session.c:2353 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Elemento del menú (%s): " #: info/session.c:2356 msgid "Menu item: " msgstr "Elemento del menú: " #: info/session.c:2363 info/session.c:2364 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Seguir enlace (%s): " #: info/session.c:2367 msgid "Follow xref: " msgstr "Seguir enlace: " #: info/session.c:2456 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Leer un elemento del menú y seleccionar el nodo al que corresponde" #: info/session.c:2481 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "" "Leer una nota de pie de página o enlace y seleccionar el nodo resultante" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Ir al principio del menú de este nodo" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Visitar de una sola vez tantos elementos del menú como sea posible" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Ir a la referencia cruzada anterior" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Ir a la próxima referencia cruzada" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "" "Seleccionar la referencia o el elemento del menú que aparece en esta línea" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "El nodo '%s' no contiene menú alguno." #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "No se encontró ningún nodo referenciado por '%s' en '%s'." #: info/session.c:2864 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "" "Leer una lista de menús comenzando desde el directorio especificado y " "seguirla" #: info/session.c:2866 msgid "Follow menus: " msgstr "Seguir los menús: " #: info/session.c:2971 msgid "Select the Next node" msgstr "Seleccionar el nodo siguiente" #: info/session.c:2978 msgid "Select the Prev node" msgstr "Seleccionar el nodo anterior" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Up node" msgstr "Seleccionar el nodo superior" #: info/session.c:2991 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Seleccionar el último nodo en este fichero" #: info/session.c:3018 info/session.c:3051 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Esta ventana no dispone de nodos adicionales" #: info/session.c:3024 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Seleccionar el primer nodo de este fichero" #: info/session.c:3158 msgid "No more nodes within this document." msgstr "No hay más nodos en este documento." #: info/session.c:3203 info/session.c:3243 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "Este nodo no tiene 'Anterior' ni 'Superior' en este documento." #: info/session.c:3256 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Moverse hacia adelante o abajo a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3273 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Moverse hacia atrás o arriba a través de la estructura de nodos" #: info/session.c:3296 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Leer un nombre de nodo y seleccionarlo" #: info/session.c:3350 info/session.c:3354 msgid "Goto node: " msgstr "Ir al nodo: " #: info/session.c:3533 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "" "Encontrar el nodo que describe la invocación del programa en cuestión" #: info/session.c:3535 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Encontrar nodo de invocación de [%s]: " #: info/session.c:3580 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Leer una referencia a páginas del manual y seleccionarla" #: info/session.c:3584 msgid "Get Manpage: " msgstr "Página de manual a buscar: " #: info/session.c:3605 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Seleccionar el nodo 'Top' de este fichero" #: info/session.c:3611 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Seleccionar el nodo '(dir)'" #: info/session.c:3617 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "" "Mostrar el nombre de fichero completo del nodo que se está visualizando" #: info/session.c:3634 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Seleccionar el nodo usado más recientemente" #: info/session.c:3639 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "No hay nodos anteriores en la historia" #: info/session.c:3643 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Leer el nombre de un fichero y seleccionarlo" #: info/session.c:3647 msgid "Find file: " msgstr "Fichero a buscar: " #: info/session.c:3664 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "No se encontró '%s'." #: info/session.c:3713 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "No se pudo crear el fichero '%s'." #: info/session.c:3727 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "error mientras se escribía al fichero '%s': %s" #: info/session.c:3736 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "cerrando %s" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "escribiendo nodo %s..." #: info/session.c:3831 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "" "Volcar (vía «pipe») el contenido de este nodo a través de INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3859 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "No se pudo volcar sobre '%s'." #: info/session.c:3864 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "imprimiendo elnodo %s..." #: info/session.c:3872 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "se terminó de imprimir el nodo %s..." #: info/session.c:3904 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "" "Activar o desactivar el uso de expresiones regulares en las búsquedas" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Usando expresiones regulares en las búsquedas." #: info/session.c:3909 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Usando texto literal en las búsquedas." #: info/session.c:4169 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "La búsqueda continuó desde el final del documento." #: info/session.c:4174 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "La búsqueda continuó desde el principio del documento." #: info/session.c:4194 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Buscando sub-fichero %s ..." #: info/session.c:4231 msgid "Search failed." msgstr "La búsqueda finalizó sin resultados." #: info/session.c:4248 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar (exp.reg.)" #: info/session.c:4249 info/session.c:4255 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: info/session.c:4250 info/session.c:4256 msgid " case-sensitively" msgstr " distinguiendo mayús./minús." #: info/session.c:4251 info/session.c:4257 msgid " backward" msgstr " hacia atrás" #: info/session.c:4254 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4274 msgid "Search string too short" msgstr "El texto de búsqueda es demasiado corto." # TODO review #: info/session.c:4467 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Vuelta atrás hasta la última coincidencia desde %s" #: info/session.c:4491 info/session.c:4601 #, c-format msgid "No more matches." msgstr "No hay más coincidencias" #: info/session.c:4628 msgid "Search this node and subnodes for a string." msgstr "Buscar cadena en este nodo y sus subnodos." #: info/session.c:4649 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia en el subárbol de Info" #: info/session.c:4653 info/session.c:4665 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Ninguna búsqueda activa" #: info/session.c:4661 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ir a la coincidencia anterior en el subárbol de Info" #: info/session.c:4674 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "" "Leer un texto y buscarlo (mayúsculas y minúsculas son significativas)" #: info/session.c:4679 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla" #: info/session.c:4685 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Leer una cadena de texto y buscarla hacia atrás" #: info/session.c:4693 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en la misma dirección que la anterior" #: info/session.c:4701 info/session.c:4746 msgid "No previous search string" msgstr "No existe constancia de búsqueda anterior" #: info/session.c:4738 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetir la última búsqueda en dirección contraria" #: info/session.c:4785 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Borra las coincidencias de búsqueda visualizadas" #: info/session.c:4802 info/session.c:4808 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Buscar de forma interactiva un texto según se escribe" #: info/session.c:4928 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás (exp.reg.): " #: info/session.c:4929 msgid "I-search backward: " msgstr "Búsqueda interactiva hacia atrás: " #: info/session.c:4931 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva (exp.reg.): " #: info/session.c:4932 msgid "I-search: " msgstr "Búsqueda interactiva: " #: info/session.c:4957 info/session.c:4960 msgid "Failing " msgstr "Falló " #: info/session.c:5326 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancelar la operación en curso" #: info/session.c:5333 msgid "Quit" msgstr "Cancelado" #: info/session.c:5338 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Mostrar la versión de Info que se está ejecutando" #: info/session.c:5340 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versión de GNU Info %s" #: info/session.c:5345 msgid "Redraw the display" msgstr "Redibujar los contenidos de la pantalla" #: info/session.c:5382 msgid "Quit using Info" msgstr "Salir de Info" #: info/session.c:5398 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" "Ejecutar comando asociado a la versión en minúsculas de esta tecla o " "combinación de teclas" #: info/session.c:5409 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Orden desconocida (%s)." #: info/session.c:5412 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" no es válida" #: info/session.c:5413 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' no es válida" #: info/session.c:5731 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Sumar este dígito al argumento numérico actual" #: info/session.c:5738 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Comenzar (o multiplicar por 4) el argumento numérico actual" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: ¡No hay más memoria virtual disponible!\n" #: info/variables.c:65 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "" "Cuando está activado, las notas de pie de página aparecen y desaparecen de " "forma automática" #: info/variables.c:69 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "Cuando está activado, crear o eliminar ventanas causa que las adyacentes " "sean redimensionadas" #: info/variables.c:73 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "" "Cuado está activado, causa que la pantalla parpadee en vez de usar efectos " "sonoros" #: info/variables.c:77 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Cuando esta activado, los errores producen un efecto sonoro" #: info/variables.c:81 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Cuando está activado, Info recolecta ficheros que tuvieron que ser " "descomprimidos" #: info/variables.c:84 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "" "Cuando está activado, la porción de cadena de texto que concuerda con la " "búsqueda en curso es mostrada en color llamativo" #: info/variables.c:88 msgid "" "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final de un nodo" #: info/variables.c:93 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Lo mismo que `scroll-behaviour'" #: info/variables.c:97 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "El número de líneas que avanzar cuando el cursor se mueve fuera de la parte " "visible de la ventana" #: info/variables.c:101 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "" "Controla si `scroll-behavior' afecta a las órdenes de movimiento del cursor" #: info/variables.c:105 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "" "Cuando está activado, Info acepta y muestra caracteres codificados como ISO " "Latin" #: info/variables.c:109 msgid "" "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Controla lo que ocurre al intentar avanzar al final del último nodo" #: info/variables.c:114 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Longitud mínima de las cadenas de texto en las búsquedas" #: info/variables.c:118 msgid "Skip current window when searching" msgstr "No buscar en la ventana actual" #: info/variables.c:122 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "" "Excluir los directorios predeterminados de la ruta de búsqueda del fichero" #: info/variables.c:126 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "" "Oculta parcialmente la sintaxis del fichero Info en el texto de los nodos" #: info/variables.c:130 msgid "" "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence " "indicating that a key has been pressed" msgstr "" "Tiempo de espera en milisegundos para el siguiente byte de una serie que " "indica que se ha pulsado una tecla" #: info/variables.c:134 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Método para realizar el seguimiento de los eventos del ratón" #: info/variables.c:138 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cómo ir tras una referencia cruzada" #: info/variables.c:142 msgid "Highlight search matches" msgstr "Resalta las coincidencias de la búsqueda" #: info/variables.c:146 msgid "Styles for links" msgstr "Estilos de enlaces" #: info/variables.c:150 msgid "Styles for active links" msgstr "Estilos de enlaces activos" #: info/variables.c:154 msgid "Styles for search matches" msgstr "Estilos de coincidencias de búsqueda" #: info/variables.c:158 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cómo imprimir la línea de información al comienzo de un nodo" #: info/variables.c:165 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explicar el uso de una variable" #: info/variables.c:171 msgid "Describe variable: " msgstr "Describir variable: " #: info/variables.c:186 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Establecer el valor de una variable" #: info/variables.c:193 msgid "Set variable: " msgstr "Establecer variable: " #: info/variables.c:209 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Dar a %s el valor (%d): " #: info/variables.c:243 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Dar a %s el valor (%s): " #: info/window.c:959 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), líneas ----, " #: info/window.c:966 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %ld líneas --%s--" #: info/window.c:970 #, c-format msgid "-%s---Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: (%s)%s, %ld líneas --%s--" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fichero vacío" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s para %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "" "\tPruebe `%s --help' para obtener una lista de las opciones soportadas.\n" # TODO ASK DIR-FILE #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO_INFO [FICHERO_ÍNDICE]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "" "Añade al o elimina del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las\n" "entradas encontradas en el fichero FICHERO_INFO." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FICHERO_INFO y FICHERO_ÍNDICE son necesarios a menos que las opciones\n" "--info-file o --dir-file (o --info-dir) sean especificadas." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opciones:\n" " --add-once añadir solo a la primera sección que concuerde, no a " "todas.\n" " --align=COL comenzar la descripción de las nuevas entradas en la\n" " columna COL.\n" " --calign=COL formatear la segunda línea de la descripción y " "sucesivas\n" " para que comiencen en la columna COL." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing " "\"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug informar de lo que se está haciendo.\n" " --delete eliminar del fichero índice FICHERO_ÍNDICE las " "entradas\n" " existentes que referencian el fichero FICHERO_INFO;\n" " no insertar ninguna entrada nueva.\n" " --defsection=TEXT igual que --section, pero solo se utiliza TEXTO si no " "hay\n" " ninguna sección en el fichero FICHERO_INFO " "(reemplazando\n" " \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXTO la descripción de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con `--name' equivale a `--entry'\n" " --dir-file=NOMBRE el nombre del fichero índice;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_ÍNDICE.\n" " --dry-run lo mismo que `--test'." #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXTO insertar el texto TEXTO como entrada en el fichero " "índice\n" " especificado, anulando así las entradas " "correspondientes\n" " en FICHERO_ÍNDICE.\n" " TEXTO debe cumplir con el formato usado para describir\n" " elementos de menu en Info, opcionalmente seguido de\n" " líneas extra que comiencen con un espacio en blanco.\n" " Si usted especifica más de un elemento, se añadirán " "todos.\n" " Si no especifica ninguno, estos vendrán determinados " "por\n" " los datos existentes en el fichero Info en cuestión." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help mostrar este texto de ayuda y terminar.\n" " --info-dir=DIR alias para --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FICHERO el fichero Info que instalar en el directorio;\n" " equivale a usar el argumento FICHERO_INFO.\n" " --item=TEXTO alias para --entry=TEXTO.\n" " --keep-old no sustituir entradas, ni eliminar secciones vacías." # TODO ASK DIR=FICHERO_INDICE #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL envuelve la descripción por la columna COL\n" " --menuentry=TEXTO alias para '--name=TEXTO'\n" " --name=TEXTO el nombre de la entrada es TEXTO;\n" " usado junto con '--description' equivale a '--entry'\n" " --no-indent no dar formato a las nuevas entradas en el " "FICHERO_ÍNDICE\n" " --quiet suprimir mensajes de advertencia" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are " "determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=EXPREG meter las entradas del fichero Info en cuestión en todas " "las\n" " secciones que concuerden con la expresión regular " "EXPREG\n" " (tratando mayúsculas y minúsculas por iguales)\n" " --remove alias para `--delete'.\n" " --remove-exactly eliminar el fichero Info en cuestión sólo si su nombre\n" " concuerda de forma exacta; los ficheros con " "extensiones\n" " `.info' y/o `.gz' no son ignorados.\n" " --section=SECC emplazar las entradas existentes en el fichero Info al " "que\n" " se hace referencia en la sección SECC del fichero " "índice.\n" " Si usted especifica más de una sección, todas las " "entradas\n" " serán añadidas en cada una de las secciones. Si no\n" " especifica ninguna, éstas serán determinadas a partir " "de\n" " la información contenida en el fichero Info en " "cuestión;\n" " si allí no hay nada, se utilizará el valor de --" "defsection;\n" " si este no se ha especificado, la elección final será\n" " \"Miscellaneous\".\n" " --section EXPREG SECC equivale a '--regex=EXPREG --section=SECC --add-" "once'." #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent alias para `--quiet'.\n" " --test suprimir la actualización del fichero índice " "FICHERO_ÍNDICE.\n" " --version mostrar información sobre la versión de este programa." #: install-info/install-info.c:642 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Este es el fichero .../info/dir, el cual contiene el nodo situado\n" "en la cúspide de la jerarquía Info, y se llama (dir)Top.\n" "La primera vez que usted invoque Info comenzará desde este punto.\n" "%c\n" "%s\tEsta es la cúspide de le jerarquía INFO\n" "\n" " Este (el Directorio principal) proporciona un menú que contiene las " "entradas\n" " principales. Tecleando \"q\" saldrá de esta aplicación informática, " "tecleando\n" " \"?\" prodrá obtener un listado de todos los comandos disponibles a modo " "de\n" " referencia; tecleando \"d\" volverá a esta pantalla, \"h\" ofrece " "información\n" " para usuarios/as primerizos/as; presionando \"mEmacs<Return>\" podrá " "visitar\n" " el manual de Emacs, etc.\n" "\n" " También puede usted usar Info desde Emacs. En la versión de Emacs con\n" " ventanas puede hacer click con el botón derecho del ratón sobre elementos\n" " de menú o sobre enlaces para seleccionarlos o seguirlos.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:666 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: no se pudo leer (%s) y no se pudo crear (%s)" #: install-info/install-info.c:1154 install-info/install-info.c:1194 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "" "`START-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (END-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:1189 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "" "`END-INFO-DIR-ENTRY' presente, pero sin pareja (START-INFO-DIR-ENTRY)" #: install-info/install-info.c:2064 install-info/install-info.c:2074 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: ya contiene un fichero índice: %s\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Sólo es necesario especificar el fichero Info una vez.\n" #: install-info/install-info.c:2203 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresión regular extra especificada, será ignorada '%s'" #: install-info/install-info.c:2215 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Error en la expresión regular '%s': %s" #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de órdenes '%s'" #: install-info/install-info.c:2281 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "" "No se ha especificado fichero de entrada;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obetener más información." #: install-info/install-info.c:2283 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "" "Fichero índice no especificado;\n" "pruebe usted la opción `--help' para obtener más información." #: install-info/install-info.c:2304 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: install-info/install-info.c:2451 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "No existe constancia de entrada `dir' en '%s'" #: install-info/install-info.c:2699 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "No se encontraron entradas para '%s'; no se borrará nada" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:327 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6504 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6528 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6905 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6963 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7041 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7118 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:546 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "no se pudo abrir %s para escribir: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:881 msgid "recursion is always allowed" msgstr "la recursividad está siempre permitida" #: tp/Texinfo/Common.pm:882 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "los argumentos son entrecomillados por defecto" #: tp/Texinfo/Common.pm:1105 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "'%s' no es válido como código de lenguaje" #: tp/Texinfo/Common.pm:1110 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "'%s' no es válido como código de región" #: tp/Texinfo/Common.pm:1128 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "'%s' no es una posibilidad de división válida" #: tp/Texinfo/Common.pm:1151 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "no se pudo leer %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1170 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1176 tp/Texinfo/Parser.pm:3353 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: no se pudo encontrar %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1520 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "" "no se pudo abrir el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1548 msgid "missing type" msgstr "tipo ausente" #: tp/Texinfo/Common.pm:1551 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tipo desconocido: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1568 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "" "error cerrando el fichero de configuración de referencias html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1603 msgid "no node to be renamed" msgstr "ningún nodo que renombrar" #: tp/Texinfo/Common.pm:1614 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "hay nodos sin nombre nuevo al final del fichero" #: tp/Texinfo/Common.pm:1624 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2144 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "no se ha podido proteger el carácter almohadilla en @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Variable obsoleta %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: salida incompatible con división" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:363 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6931 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6989 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:161 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:187 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:275 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2035 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "error cerrando %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "no se pudieron crear los directorios '%s' o '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "no se pudo crear el directorio '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:970 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "El fichero @image '%s' no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1084 tp/Texinfo/Parser.pm:5388 msgid "no argument specified for @U" msgstr "no se ha especificado argumento alguno para @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1683 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "" "El fichero @image '%s' (para HTML) no se ha encontrado; se utilizará '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2371 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "el formato en bruto %s no se ha convertido" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4888 msgid "string not closed in css file" msgstr "cadena de texto sin cerrar en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4890 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "'--css-include' finaliza con un comentario" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4892 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import no finalizado en el fichero css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4918 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "No se ha encontrado el fichero CSS %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4924 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "no se pudo abrir '--include-file' %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4934 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "error cerrando el fichero CSS '%s': %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5801 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5805 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "no se encontraron entradas htmlxref.cnf para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero marco %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de tabla de contenidos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6638 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "el manejador %s de la etapa %s con prioridad %s ha fallado" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6839 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "" "hay que especificar un título mediante una orden de título o mediante @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7048 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de redirección de nodos %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7073 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "el antiguo nombre de '%s' es un nodo del documento" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7079 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "fichero vacío para el nodo renombrado '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7093 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "" "el nodo objetivo (nuevo nombre para '%s') no está en el documento: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7125 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "" "error al cerrar el fichero de redirección de nodos renombrados %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7163 msgid "empty node name" msgstr "nombre de nodo vacío" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7165 tp/Texinfo/Parser.pm:3697 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "se ha utilizado la sintaxis de nodo externo para `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:106 msgid "document without nodes" msgstr "documento sin nodos" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:123 msgid "document without Top node" msgstr "documento sin nodo Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:171 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "fallo al cambiar el nombre de %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:247 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s salida más de una vez: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:379 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s fuera de nodo alguno" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:422 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "el nombre de @node no puede contener `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1334 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "La entrada de índice en @%s con : produce un Info no válido: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1381 tp/Texinfo/Parser.pm:2722 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "la entrada para el índice '%s' se encuentra fuera de nodo alguno" #  TODO ASK #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1495 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "error al cerrar el fichero de texto imagen %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1500 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "El fichero de imagen '%s' no es accesible: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1523 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "" "no se ha podido encontrar el fichero de imagen `%s.txt' ni el texto " "alternativo" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1931 msgid "" "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to " "avoid that" msgstr "" "@strong{Note...} produce una referencia cruzada no deseada en Info; " "reescríbalo para que esto no ocurra" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2161 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "un nombre de referencia cruzada @%s no puede contener `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2193 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2226 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de un nodo @%s no puede contener `:'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2272 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref, no de %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2275 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "`.' o `,' tiene que ir precedido de @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3118 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener '%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3129 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "el nombre de nodo de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3145 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "el nombre de una entrada de menú no debe contener ':'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s solo puede aparecer al principio o al final del documento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:594 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s múltiple" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxis del argumento @%s incorrecta: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argumento formal @%s incorrecto o vacío: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4856 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4882 tp/Texinfo/Parser.pm:5671 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5687 tp/Texinfo/Parser.pm:5702 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "la construcción `%c%s' requiere un nombre" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4859 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4885 tp/Texinfo/Parser.pm:5674 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5690 tp/Texinfo/Parser.pm:5705 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nombre inaceptable para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @end %s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "hay un @%s antes de la llave de cierre de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s se esperaba leer `}'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s sin secuencia delimitadora de cierre: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx no debe comenzar @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx tiene que estar después de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s tiene texto pero ningún @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "Se esperaba ver `@end' '%s', pero se ha leído '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s aparece antes de @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "no hay un '%cend %s' correspondiente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5204 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5470 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "carácter `%c' fuera de lugar" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3312 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' desemparejado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2110 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "La llamada a la macro '%s' contiene demasiados argumentos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2132 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s se esperaba leer `}'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2140 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "" "La llamada a la macro '%s', declarada sin argumentos, contiene un argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2175 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "" "se leyó \\, al expandir @%s, tras '%s' en vez de un nombre de parámetro o \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2650 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s '%s' ya ha sido definido anteriormente" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2655 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "la definición previa de `@%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3016 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "falta un nombre para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3021 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "falta una categoría para @%s" # TODO review #: tp/Texinfo/Parser.pm:3073 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argumento erróneo en una línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3089 msgid "empty multitable" msgstr "multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3145 tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argumento superfluo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3151 tp/Texinfo/Parser.pm:5806 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5818 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argumento erróneo para @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3162 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "`%s' requiere un argumento: el procesador de formato para %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3167 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "" "la orden @%s, que no acepta argumento entre llaves, no puede estar en una " "línea @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3202 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no se permite como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3290 tp/Texinfo/Parser.pm:3429 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5777 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "a @%s le falta argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3302 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s desconocido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3324 tp/Texinfo/Parser.pm:3943 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argumento superfluo para @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3329 tp/Texinfo/Parser.pm:5861 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5906 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5976 tp/Texinfo/Parser.pm:6055 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argumento erróneo para @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3348 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: no se pudo abrir %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3360 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "la codificación `%s' no es una codificación canónica de texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3369 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "`%s' no se corresponde con ningún tipo de codificación conocido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3516 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s después del primer elemento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3523 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s carece de sentido fuera de una línea @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3563 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s no debe estar asociado con @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3575 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "" "@node precede a @%s, pero las partes no pueden estar asociadas con los nodos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3677 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argumento vacío en @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3681 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nombre de nodo vacío tras expandir `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nombre de entrada de menú vacío en `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3732 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "nombre de nodo vacío en una entrada de menú" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3805 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s no puede aparecer en @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3937 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "la macro '%s' ya ha sido definida en este documento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3963 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "la definición previa de '%s' se encuentra aquí" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3968 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefine la orden del lenguaje Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4017 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s sin carácter asociado" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4087 #, perl-format msgid "" "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "" "@%s definido sin ningún argumento o con más de uno tiene que ser invocado " "con {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4111 #, perl-format msgid "" "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current " "value %d)" msgstr "" "anidamiento demasiado profundo en llamada a macro (habría que modificar\n" "MAX_NESTED_MACROS; su valor actual es %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4120 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "" "no se permite llamar a la macro %s recursivamente; utilice @rmacro si lo " "necesita" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4176 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "" "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de espacio en blanco" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4182 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "use llaves para pasar una orden como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4195 tp/Texinfo/Parser.pm:5325 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "el uso de `%c%s' presupone como argumentos `i' o `j', no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4207 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "la orden de acentuación `@%s' no puede ir seguida de nueva línea" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4218 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s esperaba llaves" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4383 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "etiqueta indefinida: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4386 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxis de @value incorrecta" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4393 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4396 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s es una sintaxis ya obsoleta; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4405 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s solo puede aparecer al comienzo de una línea" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4496 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s no está permitido en un bloque `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4505 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s solo puede aparecer en el encabezado o al pie" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4631 tp/Texinfo/Parser.pm:4648 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4698 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "`@%s' carece de sentido bajo la influencia de un bloque `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4658 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s en multi-tabla vacía" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4664 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab antes de @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4667 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "demasiadas columnas para el elemento multi-tabla (max %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4704 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorando `@tab' no influenciado por el entorno `multitable'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4708 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s fuera de tabla o lista" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4745 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "tiene que ir después de `@%s' para poder usar `@%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4787 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "" "`@%s' carece de sentido fuera de influencias de entornos como `@titlepage' o " "`@quotation'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4791 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory después del primer nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4979 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "una región %s no está permitida dentro de una región %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4997 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry después del primer nodo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5005 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "se ha encontrado un @%s antes del primer @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5008 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "" "¿Quizás su nodo `@top' debería quedar bajo la influencia de un bloque " "`@ifnottex' en vez de la de un bloque `@ifinfo'?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5070 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s solo puede aparecer en un contexto matemático" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5078 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "orden desconocida `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5088 msgid "unexpected @" msgstr "no se esperaba @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5117 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s carece de sentido si se da fuera de entornos `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5122 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s debe estar inmediatamente debajo de `@float'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5130 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignora @%s múltiple" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5249 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "la orden @%s no admite argumentos" # TODO review #: tp/Texinfo/Parser.pm:5273 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "a la orden @%s le falta un nodo o un argumento manual externo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "en @%s nombre de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5303 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "en @%s título de referencia cruzada vacío tras expansión `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5316 msgid "@image missing filename argument" msgstr "la primitiva `@image' carece de referencia a fichero alguno" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5348 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s falta el primer argumento" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5393 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "dígitos no hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5399 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menos de cuatro dígitos hexadecimales en el argumento de @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5412 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "el argumento de @U excede el tamaño de los enteros: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5418 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "el argumento de @U excede el Unicode máximo 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5546 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumentos de nodo superfluos" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5596 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se esperaba @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5718 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s solo debe aceptar una orden-@ como argumento, no `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argumento restante en la línea @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5801 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "orden de entorno %s como argumento de @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5823 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s vacío" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5831 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracción de columna no numérica: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5840 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "" "el argumento de @sp tiene que ser numérico, así que '%s' no es válido" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5849 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nombre de índice reservado %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5868 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "índice de origen desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5871 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "índice de destino desconocido en @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5901 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s llevaría a fusionar %s consigo mismo; ignorar" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5914 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "índice desconocido `%s' en `@printindex'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "imprimiendo un índice `%s' fusionado en otro `%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5928 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex antes del comienzo del documento: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5944 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `top' o `bottom', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5952 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Sólo @%s 10 or 11 está soportado, no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5960 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `separate' o `end', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5968 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "el argumento de @%s debe ser `on', `off' o `odd', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5986 tp/Texinfo/Parser.pm:5991 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "" "el argumento de @paragraphindent debe ser numérico/`none'/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5999 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "" "el argumento de @firstparagraphindent debe ser `none' o `insert', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6009 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "el argumento de @exampleindent debe ser numérico/`asis', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6021 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "Se esperaba leer @%s \"on\" u \"off\", no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6031 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "" "el argumento de @kbdinputstyle debe ser `code'/`example'/`distinct', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6039 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "el argumento de @allowcodebreaks debe ser `true' o `false', no '%s'" #: tp/Texinfo/Parser.pm:6047 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "" "el argumento de @urefbreakstyle debe ser `after'/`before'/`none', no '%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se sube el nivel de sección de @%s, que es demasiado bajo" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:245 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "no hay órdenes de nivel de capítulo antes de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:250 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "" "se desciende el nivel de sección de @%s que aparece tras un elemento inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:339 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "no hay ninguna orden de seccionamiento asociada a @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:488 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s no vacío" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:544 tp/Texinfo/Structuring.pm:1326 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s hace referencia a un nodo inexistente (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:557 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "" "el nombre de nodo `%s' de la entrada @%s difiere del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:662 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "Nodo '%s' no referenciado" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:708 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en el seccionamiento pero no en el menú" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:715 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "el nodo %s `%s' en el menú `%s' y en el seccionamiento `%s' difieren" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:733 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "el nodo `%s' es %s para `%s' en menú pero no en seccionamiento" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:787 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "" "el puntero %s `%s' (para el nodo `%s') es diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s hace referencia a algo que no existe (`%s')" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:834 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "" "El nodo `%s' carece de elemento de menú alguno para `%s' aunque consta como " "su destino para `Up'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:842 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "para `%s', subir en el menú `%s' y subir `%s' no concuerdan" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1338 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s para `%s', diferente del nombre de %s `%s'" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2070 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "clave de índice vacía en @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: no se ha podido abrir %s para escritura: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: error al cerrar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir para escritura el fichero de latex %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio L2H_TMP contiene un punto" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: el directorio actual contiene un punto" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: la orden no terminó con éxito: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: la extensión de la imagen no es válida: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: el cambio de nombre de %s por %s ha fallado: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: final del elemento @%s %d no encontrado" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "" "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number " "of items found in the document" msgstr "" "latex2html.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se " "esperaban %d, el número de elementos que se han encontrado en el documento" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: no se ha podido determinar el fragmento %d para @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "" "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from " "HTML" msgstr "" "l2h: no se ha podido extraer el fragmento %d para @%s con el contador de\n" "salida %d del HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: no se ha podido cargar %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: no se ha podido abrir %s para escritura: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido abrir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: fallo al cambiar al directorio %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: no se ha podido volver al directorio inicial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: falta el fichero de salida: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: la orden ha fallado: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: final de elemento @%s %d no encontrado" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: el procesamiento ha producido %d elementos en HTML; se esperaban " "%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: la salida no tiene ningún elemento HTML para @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "" "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of " "items found in the document for @%s" msgstr "" "tex4ht.pm: el procesamiento ha recuperado %d elementos en HTML; se esperaban " "%d, el número de elementos que se han encontrado en el documento para %s" #: tp/texi2any.pl:383 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "error al cargar %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:396 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variable desconocida %s" #: tp/texi2any.pl:400 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: variable obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:415 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variable desconocida %s\n" #: tp/texi2any.pl:419 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "variable obsoleta %s\n" #: tp/texi2any.pl:484 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "no se ha podido leer el fichero de inicialización %s" #: tp/texi2any.pl:647 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorando valor desconocido de TEXINFO_OUTPUT_FORMAT ('%s').\n" #: tp/texi2any.pl:730 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:733 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Convierte ficheros escritos en Texinfo a varios otros formatos, por defecto " "a\n" "formato Info, que puede ser leído con Emacs o el visor de ficheros Info de " "GNU.\n" "\n" "Por lo común este programa se instala tanto como `makeinfo' como " "`texi2any';\n" "el comportamiento es idéntico, y no depende del nombre que se haya " "instalado.\n" #: tp/texi2any.pl:739 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opciones generales:\n" " --document-language=TEXTO\n" " locale a usar con el fin de traducir " "primitivas\n" " Texinfo para el documento final (C por " "defecto).\n" " --error-limit=NÚMERO dar por finalizado el proceso del fichero en\n" " cuestión tras un número de errores mayor o " "igual\n" " a NÚMERO (por defecto %d).\n" " --force generar documento de salida incluso si se\n" " encontraron errores durante el proceso.\n" " --help mostrar este mensaje de ayuda.\n" " --no-validate suprimir la validación de enlaces.\n" " --no-warn suprimir mensajes de advertencia (pero no " "errores).\n" " --conf-dir=DIR buscar también en DIR los ficheros de\n" " inicialización.\n" " --info-file=FICHERO cargar FICHERO para modificar el " "comportamiento\n" " predefinido.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL asigna el valor VAL a la " "variable\n" " personalizada VAR.\n" " -v, --verbose explicar qué se está haciendo durante el " "proceso\n" " del documento en cuestión.\n" " --version mostrar información sobre la versión de esta\n" " aplicación informática.\n" #: tp/texi2any.pl:755 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Selección de formato de salida (por defecto se producen ficheros Info):\n" " --docbook generar un fichero en formato Docbook XML.\n" " --html generar un fichero en formato HTML.\n" " --plaintext generar un fichero en formato de texto plano.\n" " --xml generar un fichero en formato Texinfo XML.\n" " --plaintext generar un fichero en texto plano.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf llamar a texi2dvi para generar la " "salida\n" " después de comprobar la validez de\n" " FICHERO-TEXINFO.\n" #: tp/texi2any.pl:763 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain " "text)\n" " or from HTML (thus producing shorter " "output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a " "directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opciones generales de salida:\n" " -E, --macro-expand=FICHERO escribir un fichero FICHERO en el que toda\n" " macro presente es expandida (las primitivas\n" " `@setfilename' serán ignoradas).\n" " --no-headers suprimir separadores de nodos, líneas de " "`Nodo:'\n" " y menús del fichero Info (produciendo así\n" " texto plano) o de HTML (produciendo así un\n" " documento menor); también se escribe por\n" " defecto a la salida estándar (stdout).\n" " --no-split no generar un documento Info o HTML multi-" "página;\n" " generar un solo documento que se extienda a " "lo\n" " largo de una sola página.\n" " --[no-]number-sections numerar capítulos y secciones (activado por " "defecto).\n" " -o, --output=DESTINO escribir en fichero DESTINO.\n" " Con salida multi-página, se crea DESTINO " "como\n" " directorio y se guardan en él los " "ficheros.\n" " Con salida mono-página, si DESTINO ya " "existe\n" " como directorio o termina en /, se guardan " "en\n" " él los ficheros.\n" " En caso contrario, DESTINO es el nombre del\n" " fichero.\n" #: tp/texi2any.pl:783 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default " "%d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, " "in\n" " which they are defined (this is the " "default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opciones para Info y texto plano:\n" " --disable-encoding no generar acentos ni caracteres especiales en " "el\n" " documento de salida, ignorar la primitiva\n" " `@documentencoding' si está presente.\n" " --enable-encoding contradecir `--disable-encoding' (por " "defecto).\n" " --fill-column=NÚMERO no generar líneas que contengan un número de\n" " caracteres mayor que NÚMERO (por defecto " "%d).\n" " --footnote-style=ESTILO generar notas a pie de página de acuerdo a " "ESTILO:\n" " `separate' para emplazarlas en un nodo " "propio;\n" " `end' para emplazarlas al final de cada " "nodo\n" " en el que son definidas (este es el estilo " "por\n" " defecto).\n" " --paragraph-indent=NÚMERO\n" " proveer a párrafos con un margen dado por el\n" " número de espacios NÚMERO (por defecto %d). " "Si\n" " NÚMERO fuese `none' no se insertarán " "márgenes;\n" " si NÚMERO es `asis', se preservarán los " "márgenes\n" " tal cual son leídos desde el fichero.\n" " --split-size=NÚMERO generar un documento multi-página, en el que " "cada\n" " una es de un tamaño NÚMERO (por defecto " "%d).\n" #: tp/texi2any.pl:800 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n" " read stdin if FILE is -.\n" " --css-ref=URL generate CSS reference to URL.\n" " --internal-links=FILE produce list of internal links in FILE.\n" " --split=SPLIT split at SPLIT, where SPLIT may be `chapter',\n" " `section' or `node'.\n" " --transliterate-file-names use file names in ASCII transliteration.\n" " --node-files produce redirection files for nodes and \n" " anchors; default is set only if split.\n" msgstr "" "Opciones para HTML:\n" " --css-include=FICHERO incluir FICHERO dentro de directivas <style>;\n" " leer entrada estándar si FICHERO es -.\n" " --css-ref=URL generar referencias a una hoja de estilo CSS.\n" " --internal-links=FICHERO\n" " producir lista de enlaces internos en " "FICHERO.\n" " --split=DIVISIÓN partir en DIVISIÓN, donde DIVISIÓN puede ser\n" " `chapter', `section' o `node'.\n" " --transliterate-file-names\n" " producir nombres de ficheros en formato " "ASCII.\n" " --node-files producir ficheros de redirección para nodos y\n" " anclajes; lo predefinido es configurarlo " "solo\n" " si hay división.\n" #: tp/texi2any.pl:811 msgid "" "Options for XML and Docbook:\n" " --output-indent=VAL does nothing, retained for compatibility.\n" msgstr "" "opciones para XML y Docbook:\n" " --output-indent=VAL no hace nada; se mantiene por compatibilidad.\n" #: tp/texi2any.pl:814 msgid "" "Options for DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPT pass OPT to texi2dvi; can be repeated.\n" msgstr "" "Opciones para DVI/PS/PDF:\n" " --Xopt=OPC pasa OPC a text2dvi; puede repetirse.\n" # TODO review shell #: tp/texi2any.pl:817 msgid "" "Input file options:\n" " --commands-in-node-names does nothing, retained for compatibility.\n" " -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n" " -D 'VAR VAL' define VAR to VAL (one shell argument).\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n" msgstr "" "Opciones para ficheros de entrada:\n" " --commands-in-node-names no hace nada; se mantiene por " "compatibilidad.\n" " -D VARIABLE definir la variable VARIABLE, tal y como si " "así\n" " hubiera sido especificado en el propio\n" " documento mediante el uso de `@set " "VARIABLE'.\n" " -D 'VARIABLE VALOR' definir la variable VARIABLE y asignarle el\n" " valor VALOR (un argumento de «shell»).\n" " -I DIRECTORIO añadir el directorio DIRECTORIO al final de " "la\n" " lista de búsqueda para primitivas " "`@include'.\n" " -P DIRECTORIO añadir el directorio DIRECTORIO al " "principio\n" " de la lista de búsqueda para primitivas\n" " `@include'.\n" " -U VARIABLE definir como nula la variable VARIABLE, tal " "y\n" " como si así hubiera sido especificado en " "el\n" " propio documento mediante el uso de\n" " `@clear VARIABLE'.\n" #: tp/texi2any.pl:825 msgid "" "Conditional processing in input:\n" " --ifdocbook process @ifdocbook and @docbook even if\n" " not generating Docbook.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n" " --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n" " --iftex process @iftex and @tex.\n" " --ifxml process @ifxml and @xml.\n" " --no-ifdocbook do not process @ifdocbook and @docbook text.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n" "\n" " Also, for the --no-ifFORMAT options, do process @ifnotFORMAT text.\n" msgstr "" "Opciones para el proceso condicional de ficheros de entrada:\n" " --ifdocbook procesar primitivas `@ifdocbook' y `@docbook' incluso " "cuando\n" " el formato de salida no es Docbook.\n" " --ifhtml procesar primitivas `@ifhtml' y `@html' incluso cuando " "el\n" " formato de salida no es HTML.\n" " --ifinfo procesar primitivas `@ifinfo' incluso cuando el formato " "de\n" " salida no es Info.\n" " --ifplaintext procesar primitivas `@ifplaintext' incluso cuando el " "formato\n" " de salida no es texto plano.\n" " --iftex procesar primitivas `@iftex' y `@tex'.\n" " --ifxml procesar primitivas `@ifxml' y `@xml'.\n" " --no-ifdocbook no procesar primitivas `@ifdocbook' ni `@docbook'.\n" " --no-ifhtml no procesar primitivas `@ifhtml' ni `@html'.\n" " --no-ifinfo no procesar primitivas `@ifinfo'.\n" " --no-ifplaintext no procesar primitivas `@ifplaintext'.\n" " --no-iftex no procesar primitivas `@iftex' ni `@tex'.\n" " --no-ifxml no procesar primitivas `@ifxml' ni `@xml'.\n" "\n" " También, para las opciones de tipo --no-ifFORMATO, procesar " "`@ifnotFORMATO'.\n" #: tp/texi2any.pl:842 msgid "" " The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" " if generating Docbook, --ifdocbook is on and the others are off;\n" " if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" " if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n" " if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n" " if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n" msgstr "" " Las acciones por defecto para primitivas condicionales del tipo `@if...'\n" " dependen en gran medida del formato de salida seleccionado:\n" " si este es Docbook, --ifdocbook estará activo, mientras que el resto no;\n" " si este es HTML, --ifhtml estará activo, mientras que el resto no;\n" " si este es Info, --ifinfo estará activo, mientras que el resto no;\n" " si este es texto plano, --ifplaintext estará activo, mientras que el resto " "no;\n" " si este es XML, --ifxml estará activo, mientras que el resto no;\n" #: tp/texi2any.pl:849 msgid "" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n" " makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n" " makeinfo --docbook foo.texi write Docbook XML to @setfilename\n" " makeinfo --plaintext foo.texi write plain text to standard " "output\n" " makeinfo --pdf foo.texi write PDF using texi2dvi\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, " "menus\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" msgstr "" "Ejemplos:\n" "\n" " makeinfo foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de\n" " entrada, en formato Info.\n" "\n" " makeinfo --html foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de entrada, en formato HTML.\n" "\n" " makeinfo --xml foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de entrada, en formato XML.\n" "\n" " makeinfo --docbook foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de entrada, en formato Docbook.\n" "\n" " makeinfo --plaintext foo.texi escribe en la salida estándar\n" " en formato de texto plano.\n" "\n" " makeinfo --pdf foo.texi escribe utilizando texi2dvi\n" " en formato PDF.\n" "\n" " makeinfo --html --no-headers foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de entrada, en formato HTML, sin " "menus\n" " ni información alguna sobre nodos " "o\n" " líneas.\n" "\n" " makeinfo --number-sections foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de entrada, en formato Info, " "numerando\n" " secciones y capítulos.\n" "\n" " makeinfo --no-split foo.texi escribe en el fichero cuyo nombre\n" " viene dado por el contenido de la\n" " primitiva `@setfilename' en el " "fichero\n" " de entrada, en formato Info, todo " "en\n" " un mismo fichero, sin importar " "cuán\n" " grande sea.\n" #: tp/texi2any.pl:896 #, perl-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: `--footnote-style' toma como argumentos `separate' o `end', no '%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: `--paragraph-indent' toma un argumento numérico/`none'/`asis', y no " "'%s'.\n" #: tp/texi2any.pl:1064 #, perl-format msgid "" "%s: when generating %s, only one input FILE may be specified with -o\n" msgstr "" "%s: al generar %s, solo puede especificarse un FICHERO de entrada con -o\n" #: tp/texi2any.pl:1068 msgid "--Xopt option without printed output" msgstr "opción --Xopt sin salida impresa" #: tp/texi2any.pl:1083 #, perl-format msgid "unknown tree transformation %s" msgstr "transformación de árbol desconocida '%s'" #: tp/texi2any.pl:1090 #, perl-format msgid "ignoring splitting for format %s" msgstr "no se realiza división para el formato %s" #: tp/texi2any.pl:1150 #, perl-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: se necesita nombre de fichero que procesar.\n" #: tp/texi2any.pl:1151 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para obtener más información.\n" #: tp/texi2any.pl:1232 msgid "fill_gaps_in_sectioning transformation return no result. No section?" msgstr "" "La transformación fill_gaps_in_sectioning no da ningún resultado.\n" "¿No hay ninguna sección?" #: tp/texi2any.pl:1255 #, perl-format msgid "error on closing macro expand file %s: %s\n" msgstr "error al cerrar el fichero de expansión de macros '%s': %s\n" #: tp/texi2any.pl:1261 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "no se pudo abrir %s para escriturea: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1286 msgid "" "insert_nodes_for_sectioning_commands transformation return no result. No " "section?" msgstr "" "La transformación insert_nodes_for_sectioning_commands no da ningún " "resultado.\n" "¿No hay ninguna sección?" #: tp/texi2any.pl:1359 tp/texi2any.pl:1435 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: error cerrando %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1382 tp/texi2any.pl:1416 #, perl-format msgid "%s: error on closing internal links file %s: %s\n" msgstr "%s: error al cerrar el fichero de enlaces internos %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:1388 tp/texi2any.pl:1422 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: no se pudo abrir %s para escritura: %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/colord.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047134�12704126003�016713� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos <fito@libreoffice.org>, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2013 # Facundo Dario Illanes <fdillanes@gmail.com>, 2014 # Facundo Dario Illanes <fdillanes@gmail.com>, 2014 # Fernando Gonzalez Blanco <fgonz@fedoraproject.org>, 2009 # Javier Alejandro Castro <javier.alejandro.castro@gmail.com>, 2008 # Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2011 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011 # Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: colord\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 03:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 09:59+0000\n" "Last-Translator: Richard Hughes <richard@hughsie.com>\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/colord/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:329 msgid "The profile description" msgstr "La descripción del perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:332 msgid "The profile copyright" msgstr "El copyright el perfil" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:335 msgid "The device model" msgstr "El modelo del dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:338 msgid "The device manufacturer" msgstr "El fabricante del dispositivo" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:341 msgid "Profile to create" msgstr "Perfil para crear" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:344 msgid "Named color CSV filename" msgstr "Nombre del archivo CSV del perfil de color con nombre" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:347 msgid "Named color type, e.g. 'lab' or 'srgb'" msgstr "Tipo de color con nombre, ej. «lab» o «srgb»" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:350 msgid "A gamma string, e.g. '0.8,0.8,0.6'" msgstr "Una cadena gamma, ej. «0.8,0.8,0.6»" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:353 msgid "Named color prefix" msgstr "Prefijo del color con nombre" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:356 msgid "Named color suffix" msgstr "Sufijo del color con nombre" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-create-profile.c:359 msgid "The metadata in 'key1=value1,key2=value2' format" msgstr "Los metadatos en formato «key1=value1,key2=value2»" #. TRANSLATORS: command line tool #: ../client/cd-create-profile.c:370 msgid "ICC profile creation program" msgstr "Programa de creación de perfiles ICC" #: ../client/cd-create-profile.c:376 msgid "Failed to parse arguments" msgstr "Falló al analizar los argumentos" #. TRANSLATORS: the user forgot to use -o #: ../client/cd-create-profile.c:386 msgid "No output filename specified" msgstr "No se especificó un nombre de archivo de salida" #. TRANSLATORS: the user forgot to use an action #: ../client/cd-create-profile.c:402 msgid "No data to create profile" msgstr "No hay datos para crear el perfil" #. TRANSLATORS: this is a command alias #: ../client/cd-fix-profile.c:91 ../client/cd-util.c:496 #, c-format msgid "Alias to %s" msgstr "Alias a %s" #: ../client/cd-fix-profile.c:169 ../client/cd-util.c:574 msgid "Command not found, valid commands are:" msgstr "No se encontró el comando, los comandos válidos son:" #: ../client/cd-fix-profile.c:924 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../client/cd-fix-profile.c:927 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. TRANSLATORS: the device model #. TRANSLATORS: sensor model #: ../client/cd-fix-profile.c:930 ../client/cd-util.c:227 #: ../client/cd-util.c:376 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../client/cd-fix-profile.c:933 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../client/cd-fix-profile.c:938 msgid "No metadata" msgstr "No hay metadatos" #. TRANSLATORS: the metadata for the device #: ../client/cd-fix-profile.c:948 ../client/cd-util.c:182 #: ../client/cd-util.c:296 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. TRANSLATORS: command line option #: ../client/cd-fix-profile.c:995 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Mostrar información adicional de depurado" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1023 msgid "Show all the details about the profile" msgstr "Mostrar todos los detalles sobre el perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1028 msgid "Clear any metadata in the profile" msgstr "Limpiar todos los detalles en el perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1033 msgid "Initialize any metadata for the profile" msgstr "Inicializar cualquier metadato para el perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1038 msgid "Add a metadata item to the profile" msgstr "Añadir un elemento de metadatos al perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1043 msgid "Remove a metadata item from the profile" msgstr "Quitar un elemento de metadatos del perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1048 msgid "Sets the copyright string" msgstr "Establece la cadena de copyright" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1053 msgid "Sets the description string" msgstr "Establece la cadena de descripción" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1058 msgid "Sets the manufacturer string" msgstr "Establece la cadena del fabricante" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1063 msgid "Sets the model string" msgstr "Establece la cadena del modelo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-fix-profile.c:1068 msgid "Automatically fix metadata in the profile" msgstr "Reparar metadatos automáticamente en el perfil" #. TRANSLATORS: program name #: ../client/cd-fix-profile.c:1081 ../client/cd-util.c:2012 #: ../src/cd-main.c:1808 msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #. TRANSLATORS: this is the profile creation date strftime format #: ../client/cd-util.c:86 msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%e/%B/%Y, %I:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: profile owner #: ../client/cd-util.c:101 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. TRANSLATORS: the internal DBus path #: ../client/cd-util.c:120 ../client/cd-util.c:207 ../client/cd-util.c:333 msgid "Object Path" msgstr "Ruta al objeto" #. TRANSLATORS: the profile format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #. TRANSLATORS: the device format, e.g. #. * ColorModel.OutputMode.OutputResolution #: ../client/cd-util.c:127 ../client/cd-util.c:247 msgid "Format" msgstr "Formato" #. TRANSLATORS: the profile title, e.g. #. * "ColorMunki, HP Deskjet d1300 Series" #: ../client/cd-util.c:133 msgid "Title" msgstr "Título" #. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi #: ../client/cd-util.c:138 msgid "Qualifier" msgstr "Cualificador" #. TRANSLATORS: the profile type, e.g. 'output' #. TRANSLATORS: the device type, e.g. "printer" #. TRANSLATORS: the sensor type, e.g. 'output' #: ../client/cd-util.c:143 ../client/cd-util.c:223 ../client/cd-util.c:355 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. TRANSLATORS: the profile colorspace, e.g. 'rgb' #. TRANSLATORS: the device colorspace, e.g. "rgb" #: ../client/cd-util.c:149 ../client/cd-util.c:258 msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. TRANSLATORS: the object scope, e.g. temp, disk, etc #: ../client/cd-util.c:155 ../client/cd-util.c:253 msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup #: ../client/cd-util.c:160 msgid "Gamma Table" msgstr "Tabla gamma" #. TRANSLATORS: profile filename #: ../client/cd-util.c:164 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #. TRANSLATORS: profile identifier #: ../client/cd-util.c:168 msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #. TRANSLATORS: this is the time the device was registered #. * with colord, and probably is the same as the system startup #. * unless the device has been explicitly saved in the database #: ../client/cd-util.c:214 msgid "Created" msgstr "Creado" #. TRANSLATORS: this is the time of the last calibration or when #. * the manufacturer-provided profile was assigned by the user #: ../client/cd-util.c:219 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. TRANSLATORS: the device vendor #. TRANSLATORS: sensor vendor #: ../client/cd-util.c:231 ../client/cd-util.c:383 msgid "Vendor" msgstr "Fabricante" #: ../client/cd-util.c:236 msgid "Inhibitors" msgstr "Inhibidores" #. TRANSLATORS: the device serial number #: ../client/cd-util.c:240 msgid "Serial" msgstr "Número de serie" #. TRANSLATORS: the device identifier #: ../client/cd-util.c:262 msgid "Device ID" msgstr "ID de dispositivo" #. TRANSLATORS: the profile for the device #: ../client/cd-util.c:270 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. TRANSLATORS: the sensor state, e.g. 'idle' #: ../client/cd-util.c:362 msgid "State" msgstr "Estado" #. TRANSLATORS: sensor serial #: ../client/cd-util.c:369 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #. TRANSLATORS: the options for the sensor #: ../client/cd-util.c:403 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. TRANSLATORS: if the sensor has a colord native driver #: ../client/cd-util.c:408 msgid "Native" msgstr "Nativo" #. TRANSLATORS: if the sensor is locked #: ../client/cd-util.c:412 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating an LCD display #: ../client/cd-util.c:416 msgid "LCD" msgstr "LCD" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a CRT display #: ../client/cd-util.c:420 msgid "CRT" msgstr "CRT" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a printer #: ../client/cd-util.c:424 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: if the sensor supports spot measurements #: ../client/cd-util.c:428 msgid "Spot" msgstr "Punto" #. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating a projector #: ../client/cd-util.c:432 msgid "Projector" msgstr "Proyector" #. TRANSLATORS: if the sensor supports getting the ambient light level #: ../client/cd-util.c:436 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: ../client/cd-util.c:709 ../client/cd-util.c:747 ../client/cd-util.c:810 #: ../client/cd-util.c:899 msgid "There are no supported sensors attached" msgstr "No existen sensores soportados acoplados" #. TRANSLATORS: this is the sensor title #: ../client/cd-util.c:846 ../client/cd-util.c:922 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../client/cd-util.c:857 msgid "Color" msgstr "Color" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1869 msgid "Gets all the color managed devices" msgstr "Obtiene todos los dispositivos de color gestionados" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1874 msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind" msgstr "" "Obtiene todos los dispositivos de color gestionados de un tipo específico" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1879 msgid "Gets all the available color profiles" msgstr "Obtiene todos los perfiles de color disponibles" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1884 msgid "Gets all the available color sensors" msgstr "Obtiene todos los sensores de color disponibles" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1889 msgid "Gets a reading from a sensor" msgstr "Obtiene una lectura de un sensor" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1894 msgid "Locks the color sensor" msgstr "Bloquea el sensor de color" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1899 msgid "Sets one or more sensor options" msgstr "Establece una o más opciones de sensores" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1904 msgid "Create a device" msgstr "Crear un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1909 msgid "Find a device" msgstr "Buscar un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1914 msgid "Find a device that has a specific property" msgstr "Buscar un dispositivo que tiene una propiedad específica" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1919 msgid "Find a profile" msgstr "Buscar un perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1924 msgid "Find a profile by filename" msgstr "Buscar un perfil por nombre de archivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1929 msgid "Get a standard colorspace" msgstr "Obtener un espacio de color estándar" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1934 msgid "Create a profile" msgstr "Crear un perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1939 msgid "Add a profile to a device" msgstr "Añadir un perfil a un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1944 msgid "Makes a profile default for a device" msgstr "Marca un perfil como predeterminado para un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1949 msgid "Deletes a device" msgstr "Elimina un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1954 msgid "Deletes a profile" msgstr "Elimina un perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1959 msgid "Sets the profile qualifier" msgstr "Configura el cualificador del perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1964 msgid "Sets the profile filename" msgstr "Configura el nombre de archivo del perfil" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1969 msgid "Sets the device model" msgstr "Configura el modelo del dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1974 msgid "Gets the default profile for a device" msgstr "Obtiene el perfil predeterminado de un dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1979 msgid "Sets the device vendor" msgstr "Configura el fabricante del dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1984 msgid "Sets the device serial" msgstr "Configura el número de serie del dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1989 msgid "Sets the device kind" msgstr "Configura el tipo de dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1994 msgid "Inhibits color profiles for this device" msgstr "Inhibidores de perfiles de color para este dispositivo" #. TRANSLATORS: command description #: ../client/cd-util.c:1999 msgid "Returns all the profiles that match a qualifier" msgstr "Devuelve todos los perfiles que coinciden con un cualificador" #. TRANSLATORS: no colord available #: ../client/cd-util.c:2020 msgid "No connection to colord:" msgstr "No hay conexión con colord:" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:4 msgid "Create a color managed device" msgstr "Crear un dispositivo con color gestionado" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:5 msgid "Authentication is required to create a color managed device" msgstr "" "Se necesita autenticación para crear un dispositivo con color gestionado" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to add profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:9 msgid "Create a color profile" msgstr "Crear un perfil de color" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to create a color profile" msgstr "Se necesita autenticación para crear un perfil de color" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:14 msgid "Remove a color managed device" msgstr "Quitar un dispositivo con color gestionado" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:15 msgid "Authentication is required to remove a color managed device" msgstr "" "Se necesita autenticación para quitar un dispositivo con color gestionado" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:19 msgid "Remove a color profile" msgstr "Quitar un perfil de color" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:20 msgid "Authentication is required to remove a color profile" msgstr "Se necesita autenticación para quitar un perfil de color" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify devices #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:24 msgid "Modify color settings for a device" msgstr "Modificar un ajuste de color para un dispositivo" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:25 msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device" msgstr "" "Se necesita autenticación para modificar los ajustes de color de un " "dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:29 msgid "Modify a color profile" msgstr "Modificar un perfil de color" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:30 msgid "Authentication is required to modify a color profile" msgstr "Se necesita autenticación para modificar un perfil de color" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install files system #. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly #. chosen profiles to apply. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. set a profile set to all-white or all-black and thus make the #. other sessions unusable. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:39 msgid "Install system color profiles" msgstr "Instalar perfiles de color del sistema" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:40 msgid "Authentication is required to install the color profile for all users" msgstr "" "Se necesita autenticación para instalar el perfil de color para todos los " "usuarios" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to profile #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:45 msgid "Inhibit color profile selection" msgstr "Desactivar la selección de perfiles de color" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:46 msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device" msgstr "" "Se necesita autenticación para desactivar la coincidencia de color para un " "dispositivo" #. SECURITY: #. - Normal users should not have to authenticate to use the #. colorimeter device. #. #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:51 msgid "Use color sensor" msgstr "Usar sensor de color" #: ../policy/org.freedesktop.color.policy.in.in.h:52 msgid "Authentication is required to use the color sensor" msgstr "Se necesita autenticación para usar el sensor de color" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../src/cd-debug.c:112 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Mostrar información de depuración para todos los archivos" #: ../src/cd-debug.c:170 msgid "Debugging Options" msgstr "Opciones de depuración" #: ../src/cd-debug.c:171 msgid "Show debugging options" msgstr "Mostrar información extra de depuración" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/cd-main.c:1792 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Salir después de una pequeña pausa" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/cd-main.c:1795 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Salir después que sea cargado el motor" #: ../src/cd-main.c:1812 msgid "Color Management D-Bus Service" msgstr "Servicio de D-Bus de gestión de color" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/xkeyboard-config.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000341622�12704126003�020663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of xkeyboard-config-2.14.99.po to Spanish # This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package. # Copyright (C) 2006 The free software foundation # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011. # Facundo Dario Illanes <fdillanes@gmail.com>, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xkeyboard-config-2.14.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: svu@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-22 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 04:39+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../rules/base.xml.in.h:1 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "PC genérico 101 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:2 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "PC genérico 102 teclas (intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:3 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "PC genérico 104 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:4 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "PC genérico 105 teclas (intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:5 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell PC 101 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:6 msgid "Dell Latitude series laptop" msgstr "Portátil Dell serie Latitude" #: ../rules/base.xml.in.h:7 msgid "Dell Precision M65" msgstr "Dell Precision M65" #: ../rules/base.xml.in.h:8 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: ../rules/base.xml.in.h:9 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: ../rules/base.xml.in.h:10 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: ../rules/base.xml.in.h:11 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: ../rules/base.xml.in.h:12 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: ../rules/base.xml.in.h:13 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: ../rules/base.xml.in.h:14 msgid "A4Tech KB-21" msgstr "A4Tech KB-21" #: ../rules/base.xml.in.h:15 msgid "A4Tech KBS-8" msgstr "A4Tech KBS-8" #: ../rules/base.xml.in.h:16 msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23" #: ../rules/base.xml.in.h:17 msgid "Acer AirKey V" msgstr "Acer AirKey V" #: ../rules/base.xml.in.h:18 msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" msgstr "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:19 msgid "Advance Scorpius KI" msgstr "Advance Scorpius KI" #: ../rules/base.xml.in.h:20 msgid "Brother Internet Keyboard" msgstr "Brother Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:21 msgid "BTC 5113RF Multimedia" msgstr "BTC 5113RF Multimedia" #: ../rules/base.xml.in.h:22 msgid "BTC 5126T" msgstr "BTC 5126T" #: ../rules/base.xml.in.h:23 msgid "BTC 6301URF" msgstr "BTC 6301URF" #: ../rules/base.xml.in.h:24 msgid "BTC 9000" msgstr "BTC 9000" #: ../rules/base.xml.in.h:25 msgid "BTC 9000A" msgstr "BTC 9000A" #: ../rules/base.xml.in.h:26 msgid "BTC 9001AH" msgstr "BTC 9001AH" #: ../rules/base.xml.in.h:27 msgid "BTC 5090" msgstr "BTC 5090" #: ../rules/base.xml.in.h:28 msgid "BTC 9019U" msgstr "BTC 9019U" #: ../rules/base.xml.in.h:29 msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming" #: ../rules/base.xml.in.h:30 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd" #: ../rules/base.xml.in.h:31 msgid "Cherry CyMotion Master XPress" msgstr "Cherry CyMotion Master XPress" #: ../rules/base.xml.in.h:32 msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)" msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (opción alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:33 msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub" msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub" #: ../rules/base.xml.in.h:34 msgid "Cherry CyMotion Expert" msgstr "Cherry CyMotion Expert" #: ../rules/base.xml.in.h:35 msgid "Cherry B.UNLIMITED" msgstr "Cherry B.UNLIMITED" #: ../rules/base.xml.in.h:36 msgid "Chicony Internet Keyboard" msgstr "Chicony Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:37 msgid "Chicony KU-0108" msgstr "Chicony KU-0108" #: ../rules/base.xml.in.h:38 msgid "Chicony KU-0420" msgstr "Chicony KU-0420" #: ../rules/base.xml.in.h:39 msgid "Chicony KB-9885" msgstr "Chicony KB-9885" #: ../rules/base.xml.in.h:40 msgid "Compaq Easy Access Keyboard" msgstr "Compaq Easy Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:41 msgid "Compaq Internet Keyboard (7 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (7 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:42 msgid "Compaq Internet Keyboard (13 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (13 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:43 msgid "Compaq Internet Keyboard (18 keys)" msgstr "Compaq Internet Keyboard (18 teclas)" #: ../rules/base.xml.in.h:44 msgid "Cherry CyMotion Master Linux" msgstr "Cherry CyMotion Master Linux" #: ../rules/base.xml.in.h:45 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:46 msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" msgstr "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:47 msgid "Compaq iPaq Keyboard" msgstr "Compaq iPaq Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:48 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: ../rules/base.xml.in.h:49 msgid "Dell SK-8125" msgstr "Dell SK-8125" #: ../rules/base.xml.in.h:50 msgid "Dell SK-8135" msgstr "Dell SK-8135" #: ../rules/base.xml.in.h:51 msgid "Dell USB Multimedia Keyboard" msgstr "Dell USB Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:52 msgid "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" msgstr "Dell Laptop/notebook Inspiron 6xxx/8xxx" #: ../rules/base.xml.in.h:53 msgid "Dell Laptop/notebook Precision M series" msgstr "Dell Laptop/notebook Precision M series" #: ../rules/base.xml.in.h:54 msgid "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" msgstr "Dexxa Wireless Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:55 msgid "Diamond 9801 / 9802 series" msgstr "Diamond 9801 / 9802 series" #: ../rules/base.xml.in.h:56 msgid "DTK2000" msgstr "DTK2000" #: ../rules/base.xml.in.h:57 msgid "Ennyah DKB-1008" msgstr "Ennyah DKB-1008" #: ../rules/base.xml.in.h:58 msgid "Fujitsu-Siemens Computers AMILO laptop" msgstr "Portátil Fujitsu-Siemens Computers AMILO" #: ../rules/base.xml.in.h:59 msgid "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" msgstr "Genius Comfy KB-16M / Genius MM Keyboard KWD-910" #: ../rules/base.xml.in.h:60 msgid "Genius Comfy KB-12e" msgstr "Genius Comfy KB-12e" #: ../rules/base.xml.in.h:61 msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll" msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll" #: ../rules/base.xml.in.h:62 msgid "Genius KB-19e NB" msgstr "Genius KB-19e NB" #: ../rules/base.xml.in.h:63 msgid "Genius KKB-2050HS" msgstr "Genius KKB-2050HS" #: ../rules/base.xml.in.h:64 msgid "Gyration" msgstr "Gyration" #: ../rules/base.xml.in.h:65 msgid "HTC Dream" msgstr "HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:66 msgid "Kinesis" msgstr "Kinesis" #: ../rules/base.xml.in.h:67 msgid "Logitech Generic Keyboard" msgstr "Logitech, teclado genérico" #: ../rules/base.xml.in.h:68 msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon" msgstr "Logitech G15 extra keys via G15daemon" #: ../rules/base.xml.in.h:69 msgid "Hewlett-Packard Internet Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:70 msgid "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" msgstr "Hewlett-Packard SK-250x Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:71 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC" #: ../rules/base.xml.in.h:72 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF" #: ../rules/base.xml.in.h:73 msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000" #: ../rules/base.xml.in.h:74 msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5" #: ../rules/base.xml.in.h:75 msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT11xx" #: ../rules/base.xml.in.h:76 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA" #: ../rules/base.xml.in.h:77 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 5xx" #: ../rules/base.xml.in.h:78 msgid "Hewlett-Packard nx9020" msgstr "Hewlett-Packard nx9020" #: ../rules/base.xml.in.h:79 msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100" #: ../rules/base.xml.in.h:80 msgid "Honeywell Euroboard" msgstr "Honeywell Euroboard" #: ../rules/base.xml.in.h:81 msgid "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" msgstr "Hewlett-Packard Mini 110 Notebook" #: ../rules/base.xml.in.h:82 msgid "IBM Rapid Access" msgstr "IBM Rapid Access" #: ../rules/base.xml.in.h:83 msgid "IBM Rapid Access II" msgstr "IBM Rapid Access II" #: ../rules/base.xml.in.h:84 msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E" #: ../rules/base.xml.in.h:85 msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61" #: ../rules/base.xml.in.h:86 msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t" #: ../rules/base.xml.in.h:87 msgid "IBM Space Saver" msgstr "IBM Space Saver" #: ../rules/base.xml.in.h:88 msgid "Logitech Access Keyboard" msgstr "Logitech Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:89 msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300" msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300" #: ../rules/base.xml.in.h:90 msgid "Logitech Internet 350 Keyboard" msgstr "Logitech Internet 350 Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:91 msgid "Logitech Media Elite Keyboard" msgstr "Logitech Media Elite Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:92 msgid "Logitech Cordless Desktop" msgstr "Logitech Cordless Desktop" #: ../rules/base.xml.in.h:93 msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch" msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:94 msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:95 msgid "Logitech Cordless Desktop Optical" msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical" #: ../rules/base.xml.in.h:96 msgid "Logitech Cordless Desktop (alternate option)" msgstr "Logitech Cordless Desktop (opción alternativa)" #: ../rules/base.xml.in.h:97 msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option 2)" msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (opción alternativa 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:98 msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator" #: ../rules/base.xml.in.h:99 msgid "Logitech iTouch Cordless Keyboard (model Y-RB6)" msgstr "Logitech iTouch Cordless Keyboard (modelo Y-RB6)" #: ../rules/base.xml.in.h:100 msgid "Logitech Internet Keyboard" msgstr "Logitech Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:101 msgid "Logitech iTouch" msgstr "Logitech iTouch" #: ../rules/base.xml.in.h:102 msgid "Logitech Internet Navigator Keyboard" msgstr "Logitech Internet Navigator Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:103 msgid "Logitech Cordless Desktop EX110" msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110" #: ../rules/base.xml.in.h:104 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE" #: ../rules/base.xml.in.h:105 msgid "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator Keyboard SE (USB)" #: ../rules/base.xml.in.h:106 msgid "Logitech Ultra-X Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:107 msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:108 msgid "Logitech diNovo Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:109 msgid "Logitech diNovo Edge Keyboard" msgstr "Logitech diNovo Edge Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:110 msgid "Memorex MX1998" msgstr "Memorex MX1998" #: ../rules/base.xml.in.h:111 msgid "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:112 msgid "Memorex MX2750" msgstr "Memorex MX2750" #: ../rules/base.xml.in.h:113 msgid "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" msgstr "Microsoft Natural Ergonomic Keyboard 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:114 msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic Keyboard 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:115 msgid "Microsoft Internet Keyboard" msgstr "Microsoft Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:116 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:117 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro USB / Microsoft Internet Keyboard Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:118 msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro OEM" #: ../rules/base.xml.in.h:119 msgid "ViewSonic KU-306 Internet Keyboard" msgstr "Teclado para internet ViewSonic KU-306" #: ../rules/base.xml.in.h:120 msgid "Microsoft Internet Keyboard Pro, Swedish" msgstr "Microsoft Internet Keyboard Pro, sueco" #: ../rules/base.xml.in.h:121 msgid "Microsoft Office Keyboard" msgstr "Microsoft Office Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:122 msgid "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" msgstr "Microsoft Wireless Multimedia Keyboard 1.0A" #: ../rules/base.xml.in.h:123 msgid "Microsoft Natural Keyboard Elite" msgstr "Microsoft Natural Keyboard Elite" #: ../rules/base.xml.in.h:124 msgid "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" msgstr "Microsoft Comfort Curve Keyboard 2000" #: ../rules/base.xml.in.h:125 msgid "Ortek MCK-800 MM/Internet keyboard" msgstr "Teclado Oretec MCK-800 MM/Internet" #: ../rules/base.xml.in.h:126 msgid "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" msgstr "Propeller Voyager (KTEZ-1000)" #: ../rules/base.xml.in.h:127 msgid "QTronix Scorpius 98N+" msgstr "QTronix Scorpius 98N+" #: ../rules/base.xml.in.h:128 msgid "Samsung SDM 4500P" msgstr "Samsung SDM 4500P" #: ../rules/base.xml.in.h:129 msgid "Samsung SDM 4510P" msgstr "Samsung SDM 4510P" #: ../rules/base.xml.in.h:130 msgid "Sanwa Supply SKB-KG3" msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3" #: ../rules/base.xml.in.h:131 msgid "SK-1300" msgstr "SK-1300" #: ../rules/base.xml.in.h:132 msgid "SK-2500" msgstr "SK-2500" #: ../rules/base.xml.in.h:133 msgid "SK-6200" msgstr "SK-6200" #: ../rules/base.xml.in.h:134 msgid "SK-7100" msgstr "SK-7100" #: ../rules/base.xml.in.h:135 msgid "Super Power Multimedia Keyboard" msgstr "Super Power Multimedia Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:136 msgid "SVEN Ergonomic 2500" msgstr "SVEN Ergonomic 2500" #: ../rules/base.xml.in.h:137 msgid "SVEN Slim 303" msgstr "SVEN Slim 303" #: ../rules/base.xml.in.h:138 msgid "Symplon PaceBook (tablet PC)" msgstr "Symplon PaceBook (tablet PC)" #: ../rules/base.xml.in.h:139 msgid "Toshiba Satellite S3000" msgstr "Toshiba Satellite S3000" #: ../rules/base.xml.in.h:140 msgid "Trust Wireless Keyboard Classic" msgstr "Trust Wireless Keyboard Classic" #: ../rules/base.xml.in.h:141 msgid "Trust Direct Access Keyboard" msgstr "Trust Direct Access Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:142 msgid "Trust Slimline" msgstr "Trust Slimline" #: ../rules/base.xml.in.h:143 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020" #: ../rules/base.xml.in.h:144 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2" #: ../rules/base.xml.in.h:145 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:146 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:modo EU)" #: ../rules/base.xml.in.h:147 msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)" msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:modo JP)" #: ../rules/base.xml.in.h:148 msgid "Yahoo! Internet Keyboard" msgstr "Yahoo! Internet Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:149 msgid "MacBook/MacBook Pro" msgstr "MacBook/MacBook Pro" #: ../rules/base.xml.in.h:150 msgid "MacBook/MacBook Pro (Intl)" msgstr "MacBook/MacBook Pro (Intl)" #: ../rules/base.xml.in.h:151 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../rules/base.xml.in.h:152 msgid "Macintosh Old" msgstr "Macintosh antiguo" #: ../rules/base.xml.in.h:153 msgid "Happy Hacking Keyboard for Mac" msgstr "Happy Hacking Keyboard para Mac" #: ../rules/base.xml.in.h:154 msgid "Acer C300" msgstr "Acer C300" #: ../rules/base.xml.in.h:155 msgid "Acer Ferrari 4000" msgstr "Acer Ferrari 4000" #: ../rules/base.xml.in.h:156 msgid "Acer Laptop" msgstr "Portátil Acer" #: ../rules/base.xml.in.h:157 msgid "Asus Laptop" msgstr "Portátil Asus" #: ../rules/base.xml.in.h:158 msgid "Apple" msgstr "Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:159 msgid "Apple Laptop" msgstr "Portátil Apple" #: ../rules/base.xml.in.h:160 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ANSI)" msgstr "Teclado de aluminio de Apple (ANSI)" #: ../rules/base.xml.in.h:161 msgid "Apple Aluminium Keyboard (ISO)" msgstr "Teclado de aluminio de Apple (ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:162 msgid "Apple Aluminium Keyboard (JIS)" msgstr "Teclado de aluminio de Apple (JIS)" #: ../rules/base.xml.in.h:163 msgid "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" msgstr "SILVERCREST Multimedia Wireless Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:164 msgid "Laptop/notebook eMachines m68xx" msgstr "Laptop/notebook eMachines m68xx" #: ../rules/base.xml.in.h:165 msgid "BenQ X-Touch" msgstr "BenQ X-Touch" #: ../rules/base.xml.in.h:166 msgid "BenQ X-Touch 730" msgstr "BenQ X-Touch 730" #: ../rules/base.xml.in.h:167 msgid "BenQ X-Touch 800" msgstr "BenQ X-Touch 800" #: ../rules/base.xml.in.h:168 msgid "Happy Hacking Keyboard" msgstr "Happy Hacking Keyboard" #: ../rules/base.xml.in.h:169 msgid "Classmate PC" msgstr "Classmate PC" #: ../rules/base.xml.in.h:170 msgid "OLPC" msgstr "OLPC" #: ../rules/base.xml.in.h:171 msgid "Sun Type 7 USB" msgstr "Sun tipo 7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:172 msgid "Sun Type 7 USB (European layout)" msgstr "Sun tipo 7 USB (Distribución Europea)" #: ../rules/base.xml.in.h:173 msgid "Sun Type 7 USB (Unix layout)" msgstr "Sun tipo 7 USB (Distribución Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:174 msgid "Sun Type 7 USB (Japanese layout) / Japanese 106-key" msgstr "Sun tipo 7 USB (Distribución Japonesa) / Japonesa 106 teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:175 msgid "Sun Type 6/7 USB" msgstr "Sun tipo 6/7 USB" #: ../rules/base.xml.in.h:176 msgid "Sun Type 6/7 USB (European layout)" msgstr "Sun tipo 6/7 USB (Distribución Europea)" #: ../rules/base.xml.in.h:177 msgid "Sun Type 6 USB (Unix layout)" msgstr "Sun tipo 6 USB (Distribución Unix)" #: ../rules/base.xml.in.h:178 msgid "Sun Type 6 USB (Japanese layout)" msgstr "Sun tipo 6 USB (Distribución Japonesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:179 msgid "Sun Type 6 (Japanese layout)" msgstr "Sun tipo 6 (Distribución Japonesa)" #: ../rules/base.xml.in.h:180 msgid "Targa Visionary 811" msgstr "Targa Visionary 811" #: ../rules/base.xml.in.h:181 msgid "Unitek KB-1925" msgstr "Unitek KB-1925" #: ../rules/base.xml.in.h:182 msgid "FL90" msgstr "FL90" #: ../rules/base.xml.in.h:183 msgid "Creative Desktop Wireless 7000" msgstr "Creative Desktop Wireless 7000" #: ../rules/base.xml.in.h:184 msgid "Htc Dream phone" msgstr "Teléfono HTC Dream" #: ../rules/base.xml.in.h:185 msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:186 msgid "" "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, " "additional Super and Menu key)" msgstr "" #. Keyboard indicator for English layouts #: ../rules/base.xml.in.h:188 ../rules/base.extras.xml.in.h:47 msgid "en" msgstr "en" #: ../rules/base.xml.in.h:189 ../rules/base.extras.xml.in.h:48 msgid "English (US)" msgstr "Inglés (EE. UU.)" #. Keyboard indicator for Cherokee layouts #: ../rules/base.xml.in.h:191 msgid "chr" msgstr "chr" #: ../rules/base.xml.in.h:192 msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: ../rules/base.xml.in.h:193 msgid "English (US, with euro on 5)" msgstr "Inglés (EE. UU. con euro en el 5)" #: ../rules/base.xml.in.h:194 msgid "English (US, international with dead keys)" msgstr "Inglés (EE. UU. internacional con teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:195 msgid "English (US, alternative international)" msgstr "Inglés (EE. UU. alternativo internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:196 msgid "English (Colemak)" msgstr "Inglés (Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:197 msgid "English (Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:198 msgid "English (Dvorak, international with dead keys)" msgstr "Inglés (Dvorak, internacional con teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:199 msgid "English (Dvorak alternative international no dead keys)" msgstr "Inglés (alternativo Dvorak internacional sin teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:200 msgid "English (left handed Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak para zurdos)" #: ../rules/base.xml.in.h:201 msgid "English (right handed Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak para diestros)" #: ../rules/base.xml.in.h:202 msgid "English (classic Dvorak)" msgstr "Inglés (Dvorak clásico)" #: ../rules/base.xml.in.h:203 msgid "English (Programmer Dvorak)" msgstr "Inglés (para programación, Dvorak)" #. Keyboard indicator for Russian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:205 ../rules/base.extras.xml.in.h:70 msgid "ru" msgstr "ru" #: ../rules/base.xml.in.h:206 msgid "Russian (US, phonetic)" msgstr "Ruso (EE. UU., fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:207 msgid "English (Macintosh)" msgstr "Inglés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:208 msgid "English (international AltGr dead keys)" msgstr "Inglés (internacional con teclas muertas por AltGr)" #: ../rules/base.xml.in.h:209 msgid "English (the divide/multiply keys toggle the layout)" msgstr "Inglés (las teclas dividir/multiplicar cambian la distribución)" #: ../rules/base.xml.in.h:210 msgid "Serbo-Croatian (US)" msgstr "Serbocroata (EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:211 msgid "English (Workman)" msgstr "Inglés (Workman)" #: ../rules/base.xml.in.h:212 msgid "English (Workman, international with dead keys)" msgstr "Inglés (Workman, internacional con teclas muertas)" #. Keyboard indicator for Persian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:214 ../rules/base.extras.xml.in.h:29 msgid "fa" msgstr "fa" #: ../rules/base.xml.in.h:215 msgid "Afghani" msgstr "Afgano" #. Keyboard indicator for Pashto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:217 msgid "ps" msgstr "ps" #: ../rules/base.xml.in.h:218 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #. Keyboard indicator for Uzbek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:220 msgid "uz" msgstr "uz" #: ../rules/base.xml.in.h:221 msgid "Uzbek (Afghanistan)" msgstr "Uzbeco (Afganistán)" #: ../rules/base.xml.in.h:222 msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Pashto (Afganistán, OLPC)" #: ../rules/base.xml.in.h:223 msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)" msgstr "Persa (Afganistán, OLPC dari)" #: ../rules/base.xml.in.h:224 msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)" msgstr "Uzbeco (Afganistán, OLPC)" #. Keyboard indicator for Arabic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:226 ../rules/base.extras.xml.in.h:81 msgid "ar" msgstr "ar" #: ../rules/base.xml.in.h:227 ../rules/base.extras.xml.in.h:82 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../rules/base.xml.in.h:228 msgid "Arabic (azerty)" msgstr "Árabe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:229 msgid "Arabic (azerty/digits)" msgstr "Árabe (azerty/dígitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:230 msgid "Arabic (digits)" msgstr "Árabe (dígitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:231 msgid "Arabic (qwerty)" msgstr "Árabe (qwery)" #: ../rules/base.xml.in.h:232 msgid "Arabic (qwerty/digits)" msgstr "Árabe (qwerty/dígitos)" #: ../rules/base.xml.in.h:233 msgid "Arabic (Buckwalter)" msgstr "Árabe (Buckwalter)" #: ../rules/base.xml.in.h:234 msgid "Arabic (Macintosh)" msgstr "Árabe (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Albanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:236 msgid "sq" msgstr "sq" #: ../rules/base.xml.in.h:237 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: ../rules/base.xml.in.h:238 msgid "Albanian (Plisi D1)" msgstr "Albanés (Plisi D1)" #. Keyboard indicator for Armenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:240 ../rules/base.extras.xml.in.h:75 msgid "hy" msgstr "hy" #: ../rules/base.xml.in.h:241 ../rules/base.extras.xml.in.h:76 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../rules/base.xml.in.h:242 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:243 msgid "Armenian (alternative phonetic)" msgstr "Armenio (alternativo fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:244 msgid "Armenian (eastern)" msgstr "Armenio (oriental)" #: ../rules/base.xml.in.h:245 msgid "Armenian (western)" msgstr "Armenio (occidental)" #: ../rules/base.xml.in.h:246 msgid "Armenian (alternative eastern)" msgstr "Armenio (alternativo oriental)" #. Keyboard indicator for German layouts #: ../rules/base.xml.in.h:248 ../rules/base.extras.xml.in.h:22 msgid "de" msgstr "de" #: ../rules/base.xml.in.h:249 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: ../rules/base.xml.in.h:250 msgid "German (Austria, eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (Austria, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:251 msgid "German (Austria, Sun dead keys)" msgstr "Alemán (Austria, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:252 msgid "German (Austria, Macintosh)" msgstr "Alemán (Austria, Macintosh)" #. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts #: ../rules/base.xml.in.h:254 msgid "az" msgstr "az" #: ../rules/base.xml.in.h:255 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" #: ../rules/base.xml.in.h:256 msgid "Azerbaijani (Cyrillic)" msgstr "Azerbajaní (cirílico)" #. Keyboard indicator for Belarusian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:258 msgid "by" msgstr "by" #: ../rules/base.xml.in.h:259 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../rules/base.xml.in.h:260 msgid "Belarusian (legacy)" msgstr "Bielorruso (arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:261 msgid "Belarusian (Latin)" msgstr "Bielorruso (latino)" #. Keyboard indicator for Belgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:263 ../rules/base.extras.xml.in.h:84 msgid "be" msgstr "be" #: ../rules/base.xml.in.h:264 ../rules/base.extras.xml.in.h:85 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../rules/base.xml.in.h:265 msgid "Belgian (alternative)" msgstr "Belga (alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:266 msgid "Belgian (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Belga (alternativo, sólo latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:267 msgid "Belgian (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Belga (alternativo, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:268 msgid "Belgian (ISO alternate)" msgstr "Belga (alternativo ISO)" #: ../rules/base.xml.in.h:269 msgid "Belgian (eliminate dead keys)" msgstr "Belga (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:270 msgid "Belgian (Sun dead keys)" msgstr "Belga (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:271 msgid "Belgian (Wang model 724 azerty)" msgstr "Belga (modelo azerty 724 de Wang)" #. Keyboard indicator for Bangla layouts #: ../rules/base.xml.in.h:273 msgid "bn" msgstr "bn" #: ../rules/base.xml.in.h:274 msgid "Bangla" msgstr "Bangladesh" #: ../rules/base.xml.in.h:275 msgid "Bangla (Probhat)" msgstr "Bengalí (Probhat)" #. Keyboard indicator for Indian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:277 msgid "in" msgstr "in" #: ../rules/base.xml.in.h:278 msgid "Indian" msgstr "Indio" #: ../rules/base.xml.in.h:279 msgid "Bangla (India)" msgstr "Bengalí (India)" #: ../rules/base.xml.in.h:280 msgid "Bangla (India, Probhat)" msgstr "Bengalí (India, Probhat)" #: ../rules/base.xml.in.h:281 msgid "Bangla (India, Baishakhi)" msgstr "Bengalí (India, Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:282 msgid "Bangla (India, Bornona)" msgstr "Bengalí (India, Bornona)" #: ../rules/base.xml.in.h:283 msgid "Bangla (India, Uni Gitanjali)" msgstr "Bengalí (India, Uni Gitanjali)" #: ../rules/base.xml.in.h:284 msgid "Bangla (India, Baishakhi Inscript)" msgstr "Bengalí (India, Inscript Baishakhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:285 msgid "Manipuri (Eeyek)" msgstr "Manipuri (Eeyek)" #. Keyboard indicator for Gujarati layouts #: ../rules/base.xml.in.h:287 msgid "gu" msgstr "gu" #: ../rules/base.xml.in.h:288 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Keyboard indicator for Punjabi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:290 msgid "pa" msgstr "pa" #: ../rules/base.xml.in.h:291 msgid "Punjabi (Gurmukhi)" msgstr "Panyabí (gurmukhi)" #: ../rules/base.xml.in.h:292 msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)" msgstr "Panyabí (gurmukhi jhelum)" #. Keyboard indicator for Kannada layouts #: ../rules/base.xml.in.h:294 msgid "kn" msgstr "kn" #: ../rules/base.xml.in.h:295 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../rules/base.xml.in.h:296 msgid "Kannada (KaGaPa phonetic)" msgstr "Canarés (fonético KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Malayalam layouts #: ../rules/base.xml.in.h:298 msgid "ml" msgstr "ml" #: ../rules/base.xml.in.h:299 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../rules/base.xml.in.h:300 msgid "Malayalam (Lalitha)" msgstr "Malayalam (lalitha)" #: ../rules/base.xml.in.h:301 msgid "Malayalam (enhanced Inscript, with rupee sign)" msgstr "Malayalam (Inscript mejorado con signo de rupia)" #. Keyboard indicator for Oriya layouts #: ../rules/base.xml.in.h:303 msgid "or" msgstr "or" #: ../rules/base.xml.in.h:304 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. Keyboard indicator for Ol Chiki layouts #: ../rules/base.xml.in.h:306 msgid "sat" msgstr "" #: ../rules/base.xml.in.h:307 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #. Keyboard indicator for Tamil layouts #: ../rules/base.xml.in.h:309 msgid "ta" msgstr "ta" #: ../rules/base.xml.in.h:310 msgid "Tamil (Unicode)" msgstr "Tamil (Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:311 msgid "Tamil (keyboard with numerals)" msgstr "Tamil (teclado con números)" #: ../rules/base.xml.in.h:312 msgid "Tamil (TAB typewriter)" msgstr "Tamil (máquina de escribir TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:313 msgid "Tamil (TSCII typewriter)" msgstr "Tamil (máquina de escribir TSCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:314 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. Keyboard indicator for Telugu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:316 msgid "te" msgstr "te" #: ../rules/base.xml.in.h:317 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../rules/base.xml.in.h:318 msgid "Telugu (KaGaPa phonetic)" msgstr "Telugu (fonético KaPaGa)" #. Keyboard indicator for Urdu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:320 msgid "ur" msgstr "ur" #: ../rules/base.xml.in.h:321 msgid "Urdu (phonetic)" msgstr "Urdu (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:322 msgid "Urdu (alternative phonetic)" msgstr "Urdu (fonético alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:323 msgid "Urdu (WinKeys)" msgstr "Urdu (teclas Windows)" #. Keyboard indicator for Hindi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:325 msgid "hi" msgstr "hi" #: ../rules/base.xml.in.h:326 msgid "Hindi (Bolnagri)" msgstr "Hindi (bolnagri)" #: ../rules/base.xml.in.h:327 msgid "Hindi (Wx)" msgstr "Hindi (Wx)" #: ../rules/base.xml.in.h:328 msgid "Hindi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Hindi (fonético KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Sanskrit layouts #: ../rules/base.xml.in.h:330 msgid "sa" msgstr "sa" #: ../rules/base.xml.in.h:331 msgid "Sanskrit (KaGaPa phonetic)" msgstr "Sánscrito (fonético KaGaPa)" #. Keyboard indicator for Marathi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:333 msgid "mr" msgstr "mr" #: ../rules/base.xml.in.h:334 msgid "Marathi (KaGaPa phonetic)" msgstr "Maratí (fonético KaGaPa)" # no entiendo por que este mensaje aparece como difuso #: ../rules/base.xml.in.h:335 msgid "English (India, with rupee sign)" msgstr "Inglés (India, con signo de rupia)" #. Keyboard indicator for Bosnian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:337 msgid "bs" msgstr "bs" #: ../rules/base.xml.in.h:338 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" #: ../rules/base.xml.in.h:339 msgid "Bosnian (with guillemets for quotes)" msgstr "Bosnio (usar guillemots para comillas)" #: ../rules/base.xml.in.h:340 msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosnio (con dígrafos bosnios)" #: ../rules/base.xml.in.h:341 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian digraphs)" msgstr "Bosnio (teclado de EE. UU. con dígrafos bosnios)" #: ../rules/base.xml.in.h:342 msgid "Bosnian (US keyboard with Bosnian letters)" msgstr "Bosnio (teclado de EE. UU. con letras bosnias)" #. Keyboard indicator for Portuguese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:344 ../rules/base.extras.xml.in.h:87 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../rules/base.xml.in.h:345 ../rules/base.extras.xml.in.h:88 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../rules/base.xml.in.h:346 msgid "Portuguese (Brazil, eliminate dead keys)" msgstr "Portugués (Brasil, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:347 msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)" msgstr "Portugués (Brasil, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:348 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)" msgstr "Portugués (Brasil, Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:349 msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugués (Brasil, Nativo para teclados de EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:350 msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)" msgstr "Esperanto (Brasil, Nativo)" #. Keyboard indicator for Bulgarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:352 msgid "bg" msgstr "bg" #: ../rules/base.xml.in.h:353 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../rules/base.xml.in.h:354 msgid "Bulgarian (traditional phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonética tradicional)" #: ../rules/base.xml.in.h:355 msgid "Bulgarian (new phonetic)" msgstr "Búlgaro (fonética nueva)" #: ../rules/base.xml.in.h:356 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Árabbe (Marruecos)" #. Keyboard indicator for French layouts #: ../rules/base.xml.in.h:358 ../rules/base.extras.xml.in.h:15 msgid "fr" msgstr "fr" #: ../rules/base.xml.in.h:359 msgid "French (Morocco)" msgstr "Francés (Marruecos)" #. Keyboard indicator for Berber layouts #: ../rules/base.xml.in.h:361 msgid "ber" msgstr "ber" #: ../rules/base.xml.in.h:362 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)" msgstr "Bereber (Marruecos, tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:363 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative)" msgstr "Bereber (Marruecos, alternativo tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:364 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alternative phonetic)" msgstr "Bereber (Marruecos, alternativo fonético tifinagh)" #: ../rules/base.xml.in.h:365 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)" msgstr "Bereber (Marruecos, tifinagh extendido)" #: ../rules/base.xml.in.h:366 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)" msgstr "Bereber (Marruecos, tifinagh fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:367 msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)" msgstr "Bereber (Marruecos, tifinagh fonético extendido)" #. Keyboard indicator for Cameroon layouts #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/base.extras.xml.in.h:150 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../rules/base.xml.in.h:370 ../rules/base.extras.xml.in.h:151 msgid "English (Cameroon)" msgstr "Inglés (Camerún)" #: ../rules/base.xml.in.h:371 msgid "French (Cameroon)" msgstr "Francés (Camerún)" #: ../rules/base.xml.in.h:372 msgid "Cameroon Multilingual (qwerty)" msgstr "Camerunés multilingüe (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:373 msgid "Cameroon Multilingual (azerty)" msgstr "Camerunés multilingüe (azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:374 msgid "Cameroon Multilingual (Dvorak)" msgstr "Camerunés multilingüe (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Burmese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:376 msgid "my" msgstr "my" #: ../rules/base.xml.in.h:377 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: ../rules/base.xml.in.h:378 ../rules/base.extras.xml.in.h:16 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: ../rules/base.xml.in.h:379 msgid "French (Canada, Dvorak)" msgstr "Francés (Canadá, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:380 msgid "French (Canada, legacy)" msgstr "Francés (Canadá, arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:381 msgid "Canadian Multilingual" msgstr "Canadiense multilingüe" #: ../rules/base.xml.in.h:382 msgid "Canadian Multilingual (first part)" msgstr "Canadiense multilingüe (primera parte)" #: ../rules/base.xml.in.h:383 msgid "Canadian Multilingual (second part)" msgstr "Canadiense multilingüe (segunda parte)" #. Keyboard indicator for Inuktikut layouts #: ../rules/base.xml.in.h:385 msgid "ike" msgstr "ike" #: ../rules/base.xml.in.h:386 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: ../rules/base.xml.in.h:387 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: ../rules/base.xml.in.h:388 msgid "French (Democratic Republic of the Congo)" msgstr "Francés (República Democrática del Congo)" #. Keyboard indicator for Taiwanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:390 msgid "zh" msgstr "zh" #: ../rules/base.xml.in.h:391 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../rules/base.xml.in.h:392 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: ../rules/base.xml.in.h:393 msgid "Tibetan (with ASCII numerals)" msgstr "Tibetano (con numerales ASCII)" #: ../rules/base.xml.in.h:394 msgid "ug" msgstr "ug" #: ../rules/base.xml.in.h:395 msgid "Uyghur" msgstr "Uigur" #. Keyboard indicator for Croatian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:397 msgid "hr" msgstr "hr" #: ../rules/base.xml.in.h:398 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../rules/base.xml.in.h:399 msgid "Croatian (with guillemets for quotes)" msgstr "Croata (usar guillemots para comillas)" #: ../rules/base.xml.in.h:400 msgid "Croatian (with Croatian digraphs)" msgstr "Croata (con dígrafos croatas)" #: ../rules/base.xml.in.h:401 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian digraphs)" msgstr "Croata (teclado de EE. UU. con dígrafos croatas)" #: ../rules/base.xml.in.h:402 msgid "Croatian (US keyboard with Croatian letters)" msgstr "Croata (teclado de EE. UU. con letras croatas)" #. Keyboard indicator for Chech layouts #: ../rules/base.xml.in.h:404 ../rules/base.extras.xml.in.h:90 msgid "cs" msgstr "cs" #: ../rules/base.xml.in.h:405 ../rules/base.extras.xml.in.h:91 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../rules/base.xml.in.h:406 msgid "Czech (with <\\|> key)" msgstr "Checo (con tecla «\\|»)" #: ../rules/base.xml.in.h:407 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Checo (qwery)" #: ../rules/base.xml.in.h:408 msgid "Czech (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Checo (qwerty, contrabarra extendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:409 msgid "Czech (UCW layout, accented letters only)" msgstr "Checo (distribución UCW, sólo teclas con tilde)" #: ../rules/base.xml.in.h:410 msgid "Czech (US Dvorak with CZ UCW support)" msgstr "Checo (teclado Dvorak EE. UU. con soporte para UCW checo)" #: ../rules/base.xml.in.h:411 msgid "Russian (Czech, phonetic)" msgstr "Ruso (checo, fonético)" #. Keyboard indicator for Danish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:413 ../rules/base.extras.xml.in.h:93 msgid "da" msgstr "da" #: ../rules/base.xml.in.h:414 ../rules/base.extras.xml.in.h:94 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../rules/base.xml.in.h:415 msgid "Danish (eliminate dead keys)" msgstr "Danés (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:416 msgid "Danish (Winkeys)" msgstr "Danés (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:417 msgid "Danish (Macintosh)" msgstr "Danés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:418 msgid "Danish (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Danés (Macintosh, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:419 msgid "Danish (Dvorak)" msgstr "Danés (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Dutch layouts #: ../rules/base.xml.in.h:421 ../rules/base.extras.xml.in.h:96 msgid "nl" msgstr "nl" #: ../rules/base.xml.in.h:422 ../rules/base.extras.xml.in.h:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../rules/base.xml.in.h:423 msgid "Dutch (Sun dead keys)" msgstr "Holandés (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:424 msgid "Dutch (Macintosh)" msgstr "Holandés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:425 msgid "Dutch (standard)" msgstr "Holandés (estándar)" #. Keyboard indicator for Dzongkha layouts #: ../rules/base.xml.in.h:427 msgid "dz" msgstr "dz" #: ../rules/base.xml.in.h:428 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #. Keyboard indicator for Estonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/base.extras.xml.in.h:99 msgid "et" msgstr "et" #: ../rules/base.xml.in.h:431 ../rules/base.extras.xml.in.h:100 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../rules/base.xml.in.h:432 msgid "Estonian (eliminate dead keys)" msgstr "Estonio (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:433 msgid "Estonian (Dvorak)" msgstr "Estonio (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:434 msgid "Estonian (US keyboard with Estonian letters)" msgstr "Estonio (teclado EE. UU. con letras estonias)" #: ../rules/base.xml.in.h:435 ../rules/base.extras.xml.in.h:30 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../rules/base.xml.in.h:436 msgid "Persian (with Persian keypad)" msgstr "Persa (con teclado numérico persa)" #. Keyboard indicator for Kurdish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:438 msgid "ku" msgstr "ku" #: ../rules/base.xml.in.h:439 msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Irán latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:440 msgid "Kurdish (Iran, F)" msgstr "Kurdo (Irán, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:441 msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Irán, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:442 msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdo (Irán, arábigolatino)" #: ../rules/base.xml.in.h:443 msgid "Iraqi" msgstr "Iraquí" #: ../rules/base.xml.in.h:444 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Irak, latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:445 msgid "Kurdish (Iraq, F)" msgstr "Kurdo (Irak, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:446 msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Irak, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:447 msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)" msgstr "Kurdo (Irak, arábigolatino)" #. Keyboard indicator for Faroese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:449 msgid "fo" msgstr "fo" #: ../rules/base.xml.in.h:450 msgid "Faroese" msgstr "Faroés" #: ../rules/base.xml.in.h:451 msgid "Faroese (eliminate dead keys)" msgstr "Faroés (eliminar teclas muertas)" #. Keyboard indicator for Finnish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:453 ../rules/base.extras.xml.in.h:102 msgid "fi" msgstr "fi" #: ../rules/base.xml.in.h:454 ../rules/base.extras.xml.in.h:103 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../rules/base.xml.in.h:455 msgid "Finnish (classic)" msgstr "Finés (clásico)" #: ../rules/base.xml.in.h:456 msgid "Finnish (classic, eliminate dead keys)" msgstr "Finés (clásico, sin teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:457 msgid "Finnish (Winkeys)" msgstr "Finlandés (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:458 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Lapón del norte (Finlandia)" #: ../rules/base.xml.in.h:459 msgid "Finnish (Macintosh)" msgstr "Finlandés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:460 msgid "Finnish (DAS)" msgstr "Finés (DAS)" #: ../rules/base.xml.in.h:461 ../rules/base.extras.xml.in.h:105 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../rules/base.xml.in.h:462 msgid "French (eliminate dead keys)" msgstr "Francés (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:463 msgid "French (Sun dead keys)" msgstr "Francés (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:464 msgid "French (alternative)" msgstr "Francés (alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:465 msgid "French (alternative, Latin-9 only)" msgstr "Francés (alternativo, sólo latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:466 msgid "French (alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francés (alternativo, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:467 msgid "French (alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francés (alternativo, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:468 msgid "French (legacy, alternative)" msgstr "Francés (arcaico, alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:469 msgid "French (legacy, alternative, eliminate dead keys)" msgstr "Francés (arcaico, alternativo, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:470 msgid "French (legacy, alternative, Sun dead keys)" msgstr "Francés (arcaico, alternativo, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:471 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way)" msgstr "Francés (bepo, ergonómico, forma Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:472 msgid "French (Bepo, ergonomic, Dvorak way, Latin-9 only)" msgstr "Francés (bepo, ergonómico, forma Dvorak, sólo latin-9)" #: ../rules/base.xml.in.h:473 msgid "French (Dvorak)" msgstr "Francés (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:474 msgid "French (Macintosh)" msgstr "Francés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:475 msgid "French (Breton)" msgstr "Francés (bretón)" #: ../rules/base.xml.in.h:476 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: ../rules/base.xml.in.h:477 msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)" msgstr "Georgiano (Francia, AZERTY tskapo)" #: ../rules/base.xml.in.h:478 msgid "English (Ghana)" msgstr "Inglés (Ghana)" #: ../rules/base.xml.in.h:479 msgid "English (Ghana, multilingual)" msgstr "Inglés (Ghana, multilingüe)" #. Keyboard indicator for Akan layouts #: ../rules/base.xml.in.h:481 msgid "ak" msgstr "ak" #: ../rules/base.xml.in.h:482 msgid "Akan" msgstr "Akan" #. Keyboard indicator for Ewe layouts #: ../rules/base.xml.in.h:484 msgid "ee" msgstr "ee" #: ../rules/base.xml.in.h:485 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #. Keyboard indicator for Fula layouts #: ../rules/base.xml.in.h:487 msgid "ff" msgstr "ff" #: ../rules/base.xml.in.h:488 msgid "Fula" msgstr "Fula" #. Keyboard indicator for Ga layouts #: ../rules/base.xml.in.h:490 msgid "gaa" msgstr "gaa" #: ../rules/base.xml.in.h:491 msgid "Ga" msgstr "Ga" #. Keyboard indicator for Hausa layouts #: ../rules/base.xml.in.h:493 msgid "ha" msgstr "ha" #: ../rules/base.xml.in.h:494 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. Keyboard indicator for Avatime layouts #: ../rules/base.xml.in.h:496 msgid "avn" msgstr "avn" #: ../rules/base.xml.in.h:497 msgid "Avatime" msgstr "Avatime" #: ../rules/base.xml.in.h:498 msgid "English (Ghana, GILLBT)" msgstr "Inglés (Ghana, GILLBT)" #: ../rules/base.xml.in.h:499 msgid "French (Guinea)" msgstr "Francés (Guinea)" #. Keyboard indicator for Georgian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:501 msgid "ka" msgstr "ka" #: ../rules/base.xml.in.h:502 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../rules/base.xml.in.h:503 msgid "Georgian (ergonomic)" msgstr "Georgiano (ergonómico)" #: ../rules/base.xml.in.h:504 msgid "Georgian (MESS)" msgstr "Georgiano (MESS)" #: ../rules/base.xml.in.h:505 msgid "Russian (Georgia)" msgstr "Ruso (Georgia)" #: ../rules/base.xml.in.h:506 msgid "Ossetian (Georgia)" msgstr "Osetio (Georgia)" #: ../rules/base.xml.in.h:507 ../rules/base.extras.xml.in.h:23 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../rules/base.xml.in.h:508 msgid "German (dead acute)" msgstr "Alemán (acento muerto)" #: ../rules/base.xml.in.h:509 msgid "German (dead grave acute)" msgstr "Alemán (acento grave muerto)" #: ../rules/base.xml.in.h:510 msgid "German (eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:511 msgid "German (T3)" msgstr "Alemán (T3)" #: ../rules/base.xml.in.h:512 msgid "Romanian (Germany)" msgstr "Rumano (Alemania)" #: ../rules/base.xml.in.h:513 msgid "Romanian (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Rumano (Alemania, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:514 msgid "German (Dvorak)" msgstr "Alemán (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:515 msgid "German (Sun dead keys)" msgstr "Alemán (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:516 msgid "German (Neo 2)" msgstr "Alemán (Neo 2)" #: ../rules/base.xml.in.h:517 msgid "German (Macintosh)" msgstr "Alemán (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:518 msgid "German (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (Macintosh, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:519 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bajo sorbio" #: ../rules/base.xml.in.h:520 msgid "Lower Sorbian (qwertz)" msgstr "Bajo sorbio (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:521 msgid "German (qwerty)" msgstr "Alemán (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:522 msgid "Turkish (Germany)" msgstr "Turco (Alemania)" #: ../rules/base.xml.in.h:523 msgid "Russian (Germany, phonetic)" msgstr "Ruso (Alemania, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:524 msgid "German (legacy)" msgstr "Alemán (arcaico)" #. Keyboard indicator for Greek layouts #: ../rules/base.xml.in.h:526 ../rules/base.extras.xml.in.h:107 msgid "gr" msgstr "gr" #: ../rules/base.xml.in.h:527 ../rules/base.extras.xml.in.h:108 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../rules/base.xml.in.h:528 msgid "Greek (simple)" msgstr "Griego (simple)" #: ../rules/base.xml.in.h:529 msgid "Greek (extended)" msgstr "Griego (extendido)" #: ../rules/base.xml.in.h:530 msgid "Greek (eliminate dead keys)" msgstr "Griego (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:531 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #. Keyboard indicator for Hungarian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:533 msgid "hu" msgstr "hu" #: ../rules/base.xml.in.h:534 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../rules/base.xml.in.h:535 msgid "Hungarian (standard)" msgstr "Húngaro (estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:536 msgid "Hungarian (eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:537 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Húngaro (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:538 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/coma/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:539 msgid "Hungarian (101/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/coma/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:540 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/punto/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:541 msgid "Hungarian (101/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwertz/punto/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:542 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/coma/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:543 msgid "Hungarian (101/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/coma/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:544 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/punto/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:545 msgid "Hungarian (101/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (101/qwerty/punto/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:546 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/coma/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:547 msgid "Hungarian (102/qwertz/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/coma/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:548 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/punto/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:549 msgid "Hungarian (102/qwertz/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwertz/punto/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:550 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/coma/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:551 msgid "Hungarian (102/qwerty/comma/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/coma/eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:552 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/punto/teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:553 msgid "Hungarian (102/qwerty/dot/eliminate dead keys)" msgstr "Húngaro (102/qwerty/punto/eliminar teclas muertas)" #. Keyboard indicator for Icelandic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:555 msgid "is" msgstr "is" #: ../rules/base.xml.in.h:556 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../rules/base.xml.in.h:557 msgid "Icelandic (Sun dead keys)" msgstr "Islandés (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:558 msgid "Icelandic (eliminate dead keys)" msgstr "Islandés (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:559 msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)" msgstr "Islandés (Macintosh, arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:560 msgid "Icelandic (Macintosh)" msgstr "Islandés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:561 msgid "Icelandic (Dvorak)" msgstr "Islandés (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Hebrew layouts #: ../rules/base.xml.in.h:563 ../rules/base.extras.xml.in.h:78 msgid "he" msgstr "he" #: ../rules/base.xml.in.h:564 ../rules/base.extras.xml.in.h:79 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../rules/base.xml.in.h:565 msgid "Hebrew (lyx)" msgstr "Hebreo (lyx)" #: ../rules/base.xml.in.h:566 msgid "Hebrew (phonetic)" msgstr "Hebreo (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:567 msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)" msgstr "Hebreo (bíblico, tiro)" #. Keyboard indicator for Italian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:569 ../rules/base.extras.xml.in.h:110 msgid "it" msgstr "it" #: ../rules/base.xml.in.h:570 ../rules/base.extras.xml.in.h:111 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../rules/base.xml.in.h:571 msgid "Italian (eliminate dead keys)" msgstr "Italiano (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:572 msgid "Italian (Winkeys)" msgstr "Italiano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:573 msgid "Italian (Macintosh)" msgstr "Italiano (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:574 msgid "Italian (US keyboard with Italian letters)" msgstr "Italiano (teclado EE. UU. con letras italianas)" #: ../rules/base.xml.in.h:575 msgid "Georgian (Italy)" msgstr "Georgiano (Italia)" #: ../rules/base.xml.in.h:576 msgid "Italian (IBM 142)" msgstr "Italiano (IBM 142)" #. Keyboard indicator for Japanese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:578 ../rules/base.extras.xml.in.h:113 msgid "ja" msgstr "ja" #: ../rules/base.xml.in.h:579 ../rules/base.extras.xml.in.h:114 msgid "Japanese" msgstr "Japones" #: ../rules/base.xml.in.h:580 msgid "Japanese (Kana)" msgstr "Japonés (kana)" #: ../rules/base.xml.in.h:581 msgid "Japanese (Kana 86)" msgstr "Japonés (kana 86)" #: ../rules/base.xml.in.h:582 msgid "Japanese (OADG 109A)" msgstr "Japonés (OADG 109A)" #: ../rules/base.xml.in.h:583 msgid "Japanese (Macintosh)" msgstr "Japonés (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:584 msgid "Japanese (Dvorak)" msgstr "Japonés (Dvorak)" #. Keyboard indicator for Kikuyu layouts #: ../rules/base.xml.in.h:586 msgid "ki" msgstr "ki" #: ../rules/base.xml.in.h:587 msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirguí" #: ../rules/base.xml.in.h:588 msgid "Kyrgyz (phonetic)" msgstr "Kirguí (fonético)" #. Keyboard indicator for Khmer layouts #: ../rules/base.xml.in.h:590 msgid "km" msgstr "km" #: ../rules/base.xml.in.h:591 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Camboya)" #. Keyboard indicator for Kazakh layouts #: ../rules/base.xml.in.h:593 msgid "kk" msgstr "kk" #: ../rules/base.xml.in.h:594 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: ../rules/base.xml.in.h:595 msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)" msgstr "Ruso (Kazajstán, con kazajo)" #: ../rules/base.xml.in.h:596 msgid "Kazakh (with Russian)" msgstr "Kazajo (con ruso)" #. Keyboard indicator for Lao layouts #: ../rules/base.xml.in.h:598 msgid "lo" msgstr "lo" #: ../rules/base.xml.in.h:599 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: ../rules/base.xml.in.h:600 msgid "Lao (STEA proposed standard layout)" msgstr "Lao (distribución propuesta STEA estándar)" #. Keyboard indicator for Spanish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:602 ../rules/base.extras.xml.in.h:126 msgid "es" msgstr "es" #: ../rules/base.xml.in.h:603 msgid "Spanish (Latin American)" msgstr "Español (latinoamericano)" #: ../rules/base.xml.in.h:604 msgid "Spanish (Latin American, eliminate dead keys)" msgstr "Español (latinoamericano, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:605 msgid "Spanish (Latin American, include dead tilde)" msgstr "Español (latinoamericano, incluir tilde muerta)" #: ../rules/base.xml.in.h:606 msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)" msgstr "Español (latinoamericano, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:607 msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)" msgstr "Español (latinoamericano, Dvorak)" #. Keyboard indicator for Lithuanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:609 ../rules/base.extras.xml.in.h:32 msgid "lt" msgstr "lt" #: ../rules/base.xml.in.h:610 ../rules/base.extras.xml.in.h:33 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../rules/base.xml.in.h:611 msgid "Lithuanian (standard)" msgstr "Lituano (estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:612 msgid "Lithuanian (US keyboard with Lithuanian letters)" msgstr "Lituano (teclado de EE. UU. con letras lituanas)" #: ../rules/base.xml.in.h:613 msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)" msgstr "Lituano (IBM LST 1205-92)" #: ../rules/base.xml.in.h:614 msgid "Lithuanian (LEKP)" msgstr "Lituano (LEKP)" #: ../rules/base.xml.in.h:615 msgid "Lithuanian (LEKPa)" msgstr "Lituano (LEKPa)" #. Keyboard indicator for Latvian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:617 ../rules/base.extras.xml.in.h:36 msgid "lv" msgstr "lv" #: ../rules/base.xml.in.h:618 ../rules/base.extras.xml.in.h:37 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../rules/base.xml.in.h:619 msgid "Latvian (apostrophe variant)" msgstr "Letón (variante con apóstrofo)" #: ../rules/base.xml.in.h:620 msgid "Latvian (tilde variant)" msgstr "Letón (variante virgulilla)" #: ../rules/base.xml.in.h:621 msgid "Latvian (F variant)" msgstr "Letón (variante de letra F)" #: ../rules/base.xml.in.h:622 msgid "Latvian (modern)" msgstr "Letón (moderno)" #: ../rules/base.xml.in.h:623 msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)" msgstr "Letón (ergonómico, ŪGJRMV)" #: ../rules/base.xml.in.h:624 msgid "Latvian (adapted)" msgstr "Letón (adaptado)" #. Keyboard indicator for Maori layouts #: ../rules/base.xml.in.h:626 msgid "mi" msgstr "mi" #: ../rules/base.xml.in.h:627 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #. Keyboard indicator for Serbian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:629 ../rules/base.extras.xml.in.h:67 msgid "sr" msgstr "sr" #: ../rules/base.xml.in.h:630 msgid "Montenegrin" msgstr "Montenegrino" #: ../rules/base.xml.in.h:631 msgid "Montenegrin (Cyrillic)" msgstr "Montenegrino (cirílico)" #: ../rules/base.xml.in.h:632 msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Montenegrino (cirílico, ZE y ZHE intercambiados)" #: ../rules/base.xml.in.h:633 msgid "Montenegrin (Latin Unicode)" msgstr "Montenegrino (latino Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:634 msgid "Montenegrin (Latin qwerty)" msgstr "Montenegrino (latino qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:635 msgid "Montenegrin (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Montenegrino (latino Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:636 msgid "Montenegrin (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Montenegrino (cirílico con guillemots)" #: ../rules/base.xml.in.h:637 msgid "Montenegrin (Latin with guillemets)" msgstr "Montenegrino (latino con guillemots)" #. Keyboard indicator for Macedonian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:639 msgid "mk" msgstr "mk" #: ../rules/base.xml.in.h:640 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../rules/base.xml.in.h:641 msgid "Macedonian (eliminate dead keys)" msgstr "Macedonio (eliminar teclas muertas)" #. Keyboard indicator for Maltese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:643 msgid "mt" msgstr "mt" #: ../rules/base.xml.in.h:644 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: ../rules/base.xml.in.h:645 msgid "Maltese (with US layout)" msgstr "Maltés (con distribución para EE. UU.)" #. Keyboard indicator for Mongolian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:647 msgid "mn" msgstr "mn" #: ../rules/base.xml.in.h:648 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #. Keyboard indicator for Norwegian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:650 ../rules/base.extras.xml.in.h:118 msgid "no" msgstr "no" #: ../rules/base.xml.in.h:651 ../rules/base.extras.xml.in.h:119 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../rules/base.xml.in.h:652 msgid "Norwegian (eliminate dead keys)" msgstr "Noruego (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:653 msgid "Norwegian (Winkeys)" msgstr "Noruego (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:654 msgid "Norwegian (Dvorak)" msgstr "Noruego (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:655 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Lapón del norte (Noruega)" #: ../rules/base.xml.in.h:656 msgid "Northern Saami (Norway, eliminate dead keys)" msgstr "Lapón del norte (Noruego, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:657 msgid "Norwegian (Macintosh)" msgstr "Noruego (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:658 msgid "Norwegian (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Noruego (Macintosh, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:659 msgid "Norwegian (Colemak)" msgstr "Noruego (Colemak)" #. Keyboard indicator for Polish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:661 ../rules/base.extras.xml.in.h:56 msgid "pl" msgstr "pl" #: ../rules/base.xml.in.h:662 ../rules/base.extras.xml.in.h:57 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../rules/base.xml.in.h:663 msgid "Polish (legacy)" msgstr "Polaco (arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:664 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polaco (qwertz)" #: ../rules/base.xml.in.h:665 msgid "Polish (Dvorak)" msgstr "Polaco (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:666 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on quotemark key)" msgstr "Polaco (Dvorak, comillas polacas en la tecla de comillas)" #: ../rules/base.xml.in.h:667 msgid "Polish (Dvorak, Polish quotes on key 1)" msgstr "Polaco (Dvorak, comillas polacas en la tecla 1)" #: ../rules/base.xml.in.h:668 msgid "Kashubian" msgstr "Casubio" #: ../rules/base.xml.in.h:669 msgid "Silesian" msgstr "Silesiano" #: ../rules/base.xml.in.h:670 msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)" msgstr "Ruso (Polonia, Dvorak fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:671 msgid "Polish (programmer Dvorak)" msgstr "Polaco (Dvorak de programador)" #: ../rules/base.xml.in.h:672 ../rules/base.extras.xml.in.h:121 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../rules/base.xml.in.h:673 msgid "Portuguese (eliminate dead keys)" msgstr "Portugués (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:674 msgid "Portuguese (Sun dead keys)" msgstr "Portugués (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:675 msgid "Portuguese (Macintosh)" msgstr "Portugués (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:676 msgid "Portuguese (Macintosh, eliminate dead keys)" msgstr "Portugués (Macintosh, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:677 msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)" msgstr "Portugués (Macintosh, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:678 msgid "Portuguese (Nativo)" msgstr "Portugués (Nativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:679 msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)" msgstr "Portugués (Nativo para teclados de EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:680 msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)" msgstr "Esperanto (Portugal, Nativo)" #. Keyboard indicator for Romanian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:682 ../rules/base.extras.xml.in.h:61 msgid "ro" msgstr "ro" #: ../rules/base.xml.in.h:683 ../rules/base.extras.xml.in.h:62 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../rules/base.xml.in.h:684 msgid "Romanian (cedilla)" msgstr "Rumano (cedilla)" #: ../rules/base.xml.in.h:685 msgid "Romanian (standard)" msgstr "Rumano (estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:686 msgid "Romanian (standard cedilla)" msgstr "Rumano (cedilla estándar)" #: ../rules/base.xml.in.h:687 msgid "Romanian (WinKeys)" msgstr "Rumano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:688 ../rules/base.extras.xml.in.h:71 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../rules/base.xml.in.h:689 msgid "Russian (phonetic)" msgstr "Ruso (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:690 msgid "Russian (phonetic WinKeys)" msgstr "Ruso (fonético con teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:691 msgid "Russian (typewriter)" msgstr "Ruso (máquina de escribir)" #: ../rules/base.xml.in.h:692 msgid "Russian (legacy)" msgstr "Ruso (arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:693 msgid "Russian (typewriter, legacy)" msgstr "Ruso (máquina de escribir, arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:694 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: ../rules/base.xml.in.h:695 msgid "Ossetian (legacy)" msgstr "Osetio (arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:696 msgid "Ossetian (WinKeys)" msgstr "Osetio (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:697 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: ../rules/base.xml.in.h:698 msgid "Chuvash (Latin)" msgstr "Cuvash (latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:699 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurto" #: ../rules/base.xml.in.h:700 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: ../rules/base.xml.in.h:701 msgid "Yakut" msgstr "Yakuto" #: ../rules/base.xml.in.h:702 msgid "Kalmyk" msgstr "Calmuco" #: ../rules/base.xml.in.h:703 msgid "Russian (DOS)" msgstr "Ruso (DOS)" #: ../rules/base.xml.in.h:704 msgid "Russian (Macintosh)" msgstr "Ruso (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:705 msgid "Serbian (Russia)" msgstr "Serbio (Rusia)" #: ../rules/base.xml.in.h:706 msgid "Bashkirian" msgstr "Baskirio" #: ../rules/base.xml.in.h:707 msgid "Mari" msgstr "Mari" #: ../rules/base.xml.in.h:708 msgid "Russian (phonetic azerty)" msgstr "Ruso (fonético azerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:709 msgid "Russian (phonetic French)" msgstr "Ruso (fonético francés)" #: ../rules/base.xml.in.h:710 ../rules/base.extras.xml.in.h:68 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../rules/base.xml.in.h:711 msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)" msgstr "Serbio (cirílico, ZE y ZHE intercambiados)" #: ../rules/base.xml.in.h:712 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:713 msgid "Serbian (Latin Unicode)" msgstr "Serbio (latino Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:714 msgid "Serbian (Latin qwerty)" msgstr "Serbio (latino qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:715 msgid "Serbian (Latin Unicode qwerty)" msgstr "Serbio (latino Unicode qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:716 msgid "Serbian (Cyrillic with guillemets)" msgstr "Serbio (cirílico con guillemots)" #: ../rules/base.xml.in.h:717 msgid "Serbian (Latin with guillemets)" msgstr "Serbio (latino con guillemots)" #: ../rules/base.xml.in.h:718 msgid "Pannonian Rusyn" msgstr "Rusino de Panonia" #. Keyboard indicator for Slovenian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:720 msgid "sl" msgstr "sl" #: ../rules/base.xml.in.h:721 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../rules/base.xml.in.h:722 msgid "Slovenian (with guillemets for quotes)" msgstr "Esloveno (con guillemots para comillas)" #: ../rules/base.xml.in.h:723 msgid "Slovenian (US keyboard with Slovenian letters)" msgstr "Esloveno (teclado EE. UU. con letras eslovenas)" #. Keyboard indicator for Slovak layouts #: ../rules/base.xml.in.h:725 ../rules/base.extras.xml.in.h:123 msgid "sk" msgstr "sk" #: ../rules/base.xml.in.h:726 ../rules/base.extras.xml.in.h:124 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../rules/base.xml.in.h:727 msgid "Slovak (extended Backslash)" msgstr "Eslovaco (contrabarra extendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:728 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Eslovaco (qwerty)" #: ../rules/base.xml.in.h:729 msgid "Slovak (qwerty, extended Backslash)" msgstr "Eslovaco (qwerty, contrabarra extendida)" #: ../rules/base.xml.in.h:730 ../rules/base.extras.xml.in.h:127 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../rules/base.xml.in.h:731 msgid "Spanish (eliminate dead keys)" msgstr "Español (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:732 msgid "Spanish (Winkeys)" msgstr "Español (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:733 msgid "Spanish (include dead tilde)" msgstr "Español (incluir tilde muerta)" #: ../rules/base.xml.in.h:734 msgid "Spanish (Sun dead keys)" msgstr "Español (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:735 msgid "Spanish (Dvorak)" msgstr "Español (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:736 msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and bottom-dot L)" msgstr "Asturiano (España, con H y L con punto bajo)" #: ../rules/base.xml.in.h:737 msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)" msgstr "Catalán (España, con L con punto medio)" #: ../rules/base.xml.in.h:738 msgid "Spanish (Macintosh)" msgstr "Español (Macintosh)" #. Keyboard indicator for Swedish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:740 ../rules/base.extras.xml.in.h:129 msgid "sv" msgstr "sv" #: ../rules/base.xml.in.h:741 ../rules/base.extras.xml.in.h:130 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../rules/base.xml.in.h:742 msgid "Swedish (eliminate dead keys)" msgstr "Sueco (eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:743 msgid "Swedish (Dvorak)" msgstr "Sueco (Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:744 msgid "Russian (Sweden, phonetic)" msgstr "Ruso (sueco, fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:745 msgid "Russian (Sweden, phonetic, eliminate dead keys)" msgstr "Ruso (sueco, fonético, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:746 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Lapón del norte (Suecia)" #: ../rules/base.xml.in.h:747 msgid "Swedish (Macintosh)" msgstr "Sueco (Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:748 msgid "Swedish (Svdvorak)" msgstr "Sueco (Svdvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:749 msgid "Swedish Sign Language" msgstr "Lenguaje de signos sueco" #: ../rules/base.xml.in.h:750 ../rules/base.extras.xml.in.h:133 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemán (Suiza)" #: ../rules/base.xml.in.h:751 msgid "German (Switzerland, legacy)" msgstr "Alemán (Suiza, arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:752 msgid "German (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Alemán (Suiza, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:753 msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Alemán (Suiza, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:754 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francés (Suiza)" #: ../rules/base.xml.in.h:755 msgid "French (Switzerland, eliminate dead keys)" msgstr "Francés (Suiza, eliminar teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:756 msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)" msgstr "Francés (Suiza, teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:757 msgid "French (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Francés (Suiza, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:758 msgid "German (Switzerland, Macintosh)" msgstr "Alemán (Suiza, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:759 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Árabe (Siria)" #. Keyboard indicator for Syriac layouts #: ../rules/base.xml.in.h:761 msgid "syc" msgstr "syc" #: ../rules/base.xml.in.h:762 msgid "Syriac" msgstr "Sirio" #: ../rules/base.xml.in.h:763 msgid "Syriac (phonetic)" msgstr "Sirio (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:764 msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Siria, latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:765 msgid "Kurdish (Syria, F)" msgstr "Kurdo (Siria, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:766 msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Siria, latino Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Tajik layouts #: ../rules/base.xml.in.h:768 msgid "tg" msgstr "tg" #: ../rules/base.xml.in.h:769 msgid "Tajik" msgstr "Tajico" #: ../rules/base.xml.in.h:770 msgid "Tajik (legacy)" msgstr "Tajico (arcaico)" #. Keyboard indicator for Sinhala layouts #: ../rules/base.xml.in.h:772 msgid "si" msgstr "si" #: ../rules/base.xml.in.h:773 msgid "Sinhala (phonetic)" msgstr "Cingalés (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:774 msgid "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" msgstr "Tamil (Sri Lanka, Unicode)" #: ../rules/base.xml.in.h:775 msgid "Tamil (Sri Lanka, TAB Typewriter)" msgstr "Tamil (Sri Lanka, máquina de escribir TAB)" #: ../rules/base.xml.in.h:776 msgid "Sinhala (US keyboard with Sinhala letters)" msgstr "Cingalés (teclado de EE. UU. con caracteres cingaleses)" #. Keyboard indicator for Thai layouts #: ../rules/base.xml.in.h:778 msgid "th" msgstr "th" #: ../rules/base.xml.in.h:779 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../rules/base.xml.in.h:780 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Tailandés (TIS-820.2538)" #: ../rules/base.xml.in.h:781 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Tailandés (Pattachote)" #. Keyboard indicator for Turkish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:783 ../rules/base.extras.xml.in.h:136 msgid "tr" msgstr "tr" #: ../rules/base.xml.in.h:784 ../rules/base.extras.xml.in.h:137 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../rules/base.xml.in.h:785 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turco (F)" #: ../rules/base.xml.in.h:786 msgid "Turkish (Alt-Q)" msgstr "Turco (Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:787 msgid "Turkish (Sun dead keys)" msgstr "Turco (teclas muertas de Sun)" #: ../rules/base.xml.in.h:788 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)" msgstr "Kurdo (Turquía, latino Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:789 msgid "Kurdish (Turkey, F)" msgstr "Kurdo (Turquía, F)" #: ../rules/base.xml.in.h:790 msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)" msgstr "Kurdo (Turquía, latino Alt-Q)" #: ../rules/base.xml.in.h:791 msgid "Turkish (international with dead keys)" msgstr "Turco (internacional con teclas muertas)" #. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts #: ../rules/base.xml.in.h:793 ../rules/base.extras.xml.in.h:63 msgid "crh" msgstr "crh" #: ../rules/base.xml.in.h:794 msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)" msgstr "Tártaro de Crimea (Q turca)" #: ../rules/base.xml.in.h:795 msgid "Crimean Tatar (Turkish F)" msgstr "Tártaro de Crimea (F turca)" #: ../rules/base.xml.in.h:796 msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)" msgstr "Tártaro de Crimea (Alt-Q turca)" #: ../rules/base.xml.in.h:797 msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #: ../rules/base.xml.in.h:798 msgid "Taiwanese (indigenous)" msgstr "Taiwanés (autóctono)" #. Keyboard indicator for Saisiyat layouts #: ../rules/base.xml.in.h:800 msgid "xsy" msgstr "xsy" #: ../rules/base.xml.in.h:801 msgid "Saisiyat (Taiwan)" msgstr "Saisiyat (Taiwán)" #. Keyboard indicator for Ukranian layouts #: ../rules/base.xml.in.h:803 ../rules/base.extras.xml.in.h:139 msgid "uk" msgstr "uk" #: ../rules/base.xml.in.h:804 ../rules/base.extras.xml.in.h:140 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../rules/base.xml.in.h:805 msgid "Ukrainian (phonetic)" msgstr "Ucraniano (fonético)" #: ../rules/base.xml.in.h:806 msgid "Ukrainian (typewriter)" msgstr "Ucraniano (máquina de escribir)" #: ../rules/base.xml.in.h:807 msgid "Ukrainian (WinKeys)" msgstr "Ucraniano (teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:808 msgid "Ukrainian (legacy)" msgstr "Ucraniano (arcaico)" #: ../rules/base.xml.in.h:809 msgid "Ukrainian (standard RSTU)" msgstr "Ucraniano (estándar RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:810 msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)" msgstr "Ruso (ucraniano estándar RSTU)" #: ../rules/base.xml.in.h:811 msgid "Ukrainian (homophonic)" msgstr "Ucraniano (homofónico)" #: ../rules/base.xml.in.h:812 ../rules/base.extras.xml.in.h:142 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (RU)" #: ../rules/base.xml.in.h:813 msgid "English (UK, extended WinKeys)" msgstr "Inglés (RU, extendido con teclas Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:814 msgid "English (UK, international with dead keys)" msgstr "Inglés (RU, internacional con teclas muertas)" #: ../rules/base.xml.in.h:815 msgid "English (UK, Dvorak)" msgstr "Inglés (RU, Dvorak)" #: ../rules/base.xml.in.h:816 msgid "English (UK, Dvorak with UK punctuation)" msgstr "Inglés (RU, Dvorak con puntuación para RU)" #: ../rules/base.xml.in.h:817 msgid "English (UK, Macintosh)" msgstr "Inglés (RU, Macintosh)" #: ../rules/base.xml.in.h:818 msgid "English (UK, Macintosh international)" msgstr "Inglés (RU, Macintosh internacional)" #: ../rules/base.xml.in.h:819 msgid "English (UK, Colemak)" msgstr "Inglés (RU, Colemak)" #: ../rules/base.xml.in.h:820 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: ../rules/base.xml.in.h:821 msgid "Uzbek (Latin)" msgstr "Uzbeco (latino)" #. Keyboard indicator for Vietnamese layouts #: ../rules/base.xml.in.h:823 msgid "vi" msgstr "vi" #: ../rules/base.xml.in.h:824 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. Keyboard indicator for Korean layouts #: ../rules/base.xml.in.h:826 ../rules/base.extras.xml.in.h:144 msgid "ko" msgstr "ko" #: ../rules/base.xml.in.h:827 ../rules/base.extras.xml.in.h:145 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../rules/base.xml.in.h:828 msgid "Korean (101/104 key compatible)" msgstr "Coreano (101/104 teclas compatible)" #: ../rules/base.xml.in.h:829 msgid "Japanese (PC-98xx Series)" msgstr "Japonés (series PC-98xx)" #. Keyboard indicator for Irish layouts #: ../rules/base.xml.in.h:831 msgid "ie" msgstr "ie" #: ../rules/base.xml.in.h:832 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../rules/base.xml.in.h:833 msgid "CloGaelach" msgstr "Cló Gaelach" #: ../rules/base.xml.in.h:834 msgid "Irish (UnicodeExpert)" msgstr "Irlandés (UnicodeExperto)" #: ../rules/base.xml.in.h:835 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: ../rules/base.xml.in.h:836 msgid "Ogham (IS434)" msgstr "Ogam (IS434)" #: ../rules/base.xml.in.h:837 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pakistán)" #: ../rules/base.xml.in.h:838 msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)" msgstr "Urdu (Pakistán, CRULP)" #: ../rules/base.xml.in.h:839 msgid "Urdu (Pakistan, NLA)" msgstr "Urdu (Pakistán, NLA)" #: ../rules/base.xml.in.h:840 msgid "Arabic (Pakistan)" msgstr "Árabe (Pakistán)" #. Keyboard indicator for Sindhi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:842 msgid "sd" msgstr "sd" #: ../rules/base.xml.in.h:843 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. Keyboard indicator for Dhivehi layouts #: ../rules/base.xml.in.h:845 msgid "dv" msgstr "dv" #: ../rules/base.xml.in.h:846 msgid "Dhivehi" msgstr "Dhivehi" #: ../rules/base.xml.in.h:847 msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglés (Sudáfrica)" #. Keyboard indicator for Esperanto layouts #: ../rules/base.xml.in.h:849 msgid "eo" msgstr "eo" #: ../rules/base.xml.in.h:850 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:851 msgid "Esperanto (displaced semicolon and quote, obsolete)" msgstr "Estonio (punto y coma y comilla desplazadas, obsoleto)" #. Keyboard indicator for Nepali layouts #: ../rules/base.xml.in.h:853 msgid "ne" msgstr "ne" #: ../rules/base.xml.in.h:854 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: ../rules/base.xml.in.h:855 msgid "English (Nigeria)" msgstr "Inglés (Nigeria)" #. Keyboard indicator for Igbo layouts #: ../rules/base.xml.in.h:857 msgid "ig" msgstr "ig" #: ../rules/base.xml.in.h:858 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #. Keyboard indicator for Yoruba layouts #: ../rules/base.xml.in.h:860 msgid "yo" msgstr "yo" #: ../rules/base.xml.in.h:861 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. Keyboard indicator for Amharic layouts #: ../rules/base.xml.in.h:863 msgid "am" msgstr "am" #: ../rules/base.xml.in.h:864 msgid "Amharic" msgstr "Amharico" #. Keyboard indicator for Wolof layouts #: ../rules/base.xml.in.h:866 msgid "wo" msgstr "wo" #: ../rules/base.xml.in.h:867 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. Keyboard indicator for Braille layouts #: ../rules/base.xml.in.h:869 msgid "brl" msgstr "brl" #: ../rules/base.xml.in.h:870 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: ../rules/base.xml.in.h:871 msgid "Braille (left hand)" msgstr "Braille (zurdo)" #: ../rules/base.xml.in.h:872 msgid "Braille (right hand)" msgstr "Braille (diestro)" #. Keyboard indicator for Turkmen layouts #: ../rules/base.xml.in.h:874 msgid "tk" msgstr "tk" #: ../rules/base.xml.in.h:875 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenistano" #: ../rules/base.xml.in.h:876 msgid "Turkmen (Alt-Q)" msgstr "Turkmenistano (Alt-Q)" #. Keyboard indicator for Bambara layouts #: ../rules/base.xml.in.h:878 msgid "bm" msgstr "bm" #: ../rules/base.xml.in.h:879 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: ../rules/base.xml.in.h:880 msgid "French (Mali, alternative)" msgstr "Francés (Malí, alternativo)" #: ../rules/base.xml.in.h:881 msgid "English (Mali, US Macintosh)" msgstr "Inglés (Malí, Macintosh de EE. UU.)" #: ../rules/base.xml.in.h:882 msgid "English (Mali, US international)" msgstr "Inglés (Malí, EE. UU. internacional)" #. Keyboard indicator for Swahili layouts #: ../rules/base.xml.in.h:884 msgid "sw" msgstr "sw" #: ../rules/base.xml.in.h:885 msgid "Swahili (Tanzania)" msgstr "Swahili (Tanzania)" #: ../rules/base.xml.in.h:886 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenia)" #: ../rules/base.xml.in.h:887 msgid "Kikuyu" msgstr "kikuyu" #. Keyboard indicator for Tswana layouts #: ../rules/base.xml.in.h:889 msgid "tn" msgstr "tn" #: ../rules/base.xml.in.h:890 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #. Keyboard indicator for Filipino layouts #: ../rules/base.xml.in.h:892 msgid "ph" msgstr "ph" #: ../rules/base.xml.in.h:893 msgid "Filipino" msgstr "Filipino" #: ../rules/base.xml.in.h:894 msgid "Filipino (QWERTY Baybayin)" msgstr "Filipino (QWERTY baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:895 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:896 msgid "Filipino (Capewell-Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-Dvorak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:897 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Latin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006 latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:898 msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006 Baybayin)" msgstr "Filipino (Capewell-QWERF 2006 baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:899 msgid "Filipino (Colemak Latin)" msgstr "Filipino (Colemak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:900 msgid "Filipino (Colemak Baybayin)" msgstr "Filipino (Colemak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:901 msgid "Filipino (Dvorak Latin)" msgstr "Filipino (Dvorak latino)" #: ../rules/base.xml.in.h:902 msgid "Filipino (Dvorak Baybayin)" msgstr "Filipino (Dvorak baybayin)" #: ../rules/base.xml.in.h:903 msgid "md" msgstr "md" #: ../rules/base.xml.in.h:904 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: ../rules/base.xml.in.h:905 msgid "gag" msgstr "gag" #: ../rules/base.xml.in.h:906 msgid "Moldavian (Gagauz)" msgstr "Moldavo (Gagauzia)" #: ../rules/base.xml.in.h:907 msgid "Switching to another layout" msgstr "Cambiar a otra distribución" #: ../rules/base.xml.in.h:908 msgid "Right Alt (while pressed)" msgstr "Alt derecha (mientras está pulsada)" #: ../rules/base.xml.in.h:909 msgid "Left Alt (while pressed)" msgstr "Alt izquierda (mientras está pulsada)" #: ../rules/base.xml.in.h:910 msgid "Left Win (while pressed)" msgstr "Tecla Windows izquierda (mientras está pulsarda)" #: ../rules/base.xml.in.h:911 msgid "Right Win (while pressed)" msgstr "La tecla Windows (mientras está pulsada)" #: ../rules/base.xml.in.h:912 msgid "Any Win key (while pressed)" msgstr "Cualquier tecla Windows (al pulsarla)" #: ../rules/base.xml.in.h:913 msgid "" "Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock does the original capslock action" msgstr "" "Bloq Mayús (al pulsarse), Alt+Bloq Mayús realiza la acción original de " "bloqueo de mayúsculas" #: ../rules/base.xml.in.h:914 msgid "Right Ctrl (while pressed)" msgstr "Ctrl derecho (mientras está pulsado)" #: ../rules/base.xml.in.h:915 msgid "Right Alt" msgstr "Alt derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:916 msgid "Left Alt" msgstr "Alt izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:917 msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de mayúsculas" #: ../rules/base.xml.in.h:918 msgid "Shift+Caps Lock" msgstr "Mayús+Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:919 msgid "Caps Lock (to first layout), Shift+Caps Lock (to last layout)" msgstr "" "Bloq Mayús (a la primera distribución), Mayús+Bloq Mayús (a la última " "distribución)" #: ../rules/base.xml.in.h:920 msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)" msgstr "" "Win izquierdo (a la primera distribución), Win/Menu derecho (a la última " "distribución)" #: ../rules/base.xml.in.h:921 msgid "Left Ctrl (to first layout), Right Ctrl (to last layout)" msgstr "" "Ctrl izquierdo (a la primera distribución), Ctrl derecho (a la última " "distribución)" #: ../rules/base.xml.in.h:922 msgid "Alt+Caps Lock" msgstr "Alt+Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:923 msgid "Both Shift keys together" msgstr "Ambas teclas Mayús juntas" #: ../rules/base.xml.in.h:924 msgid "Both Alt keys together" msgstr "Ambas teclas Alt juntas" #: ../rules/base.xml.in.h:925 msgid "Both Ctrl keys together" msgstr "Ambas teclas Ctrl juntas" #: ../rules/base.xml.in.h:926 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:927 msgid "Left Ctrl+Left Shift" msgstr "Ctrl izquierdo + Mayús izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:928 msgid "Right Ctrl+Right Shift" msgstr "Ctrl derecho + Mayús derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:929 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:930 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:931 msgid "Left Alt+Left Shift" msgstr "Alt izquierdo + Mayús izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:932 msgid "Alt+Space" msgstr "Alt+Espacio" #: ../rules/base.xml.in.h:933 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../rules/base.xml.in.h:934 msgid "Left Win" msgstr "Win izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:935 msgid "Win Key+Space" msgstr "Tecla Windows + espaciadora" #: ../rules/base.xml.in.h:936 msgid "Right Win" msgstr "Windows derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:937 msgid "Left Shift" msgstr "Mayús izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:938 msgid "Right Shift" msgstr "Mayús derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:939 msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl izquierda" #: ../rules/base.xml.in.h:940 msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:941 msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: ../rules/base.xml.in.h:942 msgid "LeftCtrl+LeftWin (to first layout), RightCtrl+Menu (to second layout)" msgstr "" "Ctrl izquierdo + Ctrl derecho (a la primera distribución), Ctrl derecho + " "Menú (a la segunda distribución)" #: ../rules/base.xml.in.h:943 msgid "Key to choose 3rd level" msgstr "Tecla para seleccionar el tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:944 msgid "Any Win key" msgstr "Cualquier tecla Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:945 msgid "Any Alt key" msgstr "Cualquier tecla Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:946 msgid "Right Alt, Shift+Right Alt key is Compose" msgstr "La tecla Alt derecho, Mayús+Alt derecho es tecla Componer" #: ../rules/base.xml.in.h:947 msgid "Right Alt key never chooses 3rd level" msgstr "La tecla Alt derecho nunca elige el tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:948 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro en el teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:949 msgid "Backslash" msgstr "Contrabarra" #: ../rules/base.xml.in.h:950 msgid "<Less/Greater>" msgstr "<Menor que/Mayor que>" #: ../rules/base.xml.in.h:951 msgid "" "Caps Lock chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Bloq Mayús elige el tercer nivel, actúa como un bloqueo de una sola vez al " "pulsarse junto con otro selector de tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:952 msgid "" "Backslash chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed together with " "another 3rd-level-chooser" msgstr "" "Contrabarra elige el tercer nivel, bloquea solo una vez al pulsarse junto " "con otro selector de tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:953 msgid "" "<Less/Greater> chooses 3rd level, acts as onetime lock when pressed " "together with another 3rd-level-chooser" msgstr "" "<Menor que/Mayor que> elige el 3º nivel, bloquea solo una vez al " "pulsarse junto con otro selector de 3º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:954 msgid "Ctrl key position" msgstr "Posición de la tecla Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:955 msgid "Caps Lock as Ctrl" msgstr "Bloq Mayús como Ctrl" #: ../rules/base.xml.in.h:956 msgid "Left Ctrl as Meta" msgstr "Ctrl izquierdo como Meta" #: ../rules/base.xml.in.h:957 msgid "Swap Ctrl and Caps Lock" msgstr "Intercambiar Ctrl y Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:958 msgid "At left of 'A'" msgstr "A la izquierda de la «A»" #: ../rules/base.xml.in.h:959 msgid "At bottom left" msgstr "En la parte inferior izquierda" #: ../rules/base.xml.in.h:960 msgid "Right Ctrl as Right Alt" msgstr "Ctrl derecho como Alt derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:961 msgid "Menu as Right Ctrl" msgstr "Menú como Ctrl derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:962 msgid "Right Alt as Right Ctrl" msgstr "Alt derecho como Ctrl derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:963 msgid "Swap Left Alt key with Left Ctrl key" msgstr "Intercambiar tecla Alt Izquierda con tecla Ctrl Izquierda" #: ../rules/base.xml.in.h:964 msgid "Swap Left Win key with Left Ctrl key" msgstr "Intercambiar tecla Windows Izquierda con tecla Ctrl Izquierda" #: ../rules/base.xml.in.h:965 msgid "Swap Right Win key with Right Ctrl key" msgstr "Intercambiar tecla Windows Derecha con tecla Ctrl Derecha" #: ../rules/base.xml.in.h:966 msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Alt" msgstr "" "Tecla Alt como tecla Ctrl, Tecla Ctrl izquierda como tecla Windows, tecla " "Windows como tecla Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:967 msgid "Use keyboard LED to show alternative layout" msgstr "Usar LED del teclado para mostrar la distribución alternativa" #: ../rules/base.xml.in.h:968 msgid "Num Lock" msgstr "Bloq Núm" #: ../rules/base.xml.in.h:969 msgid "Layout of numeric keypad" msgstr "Distribución del teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:970 msgid "Legacy" msgstr "Arcaico" #: ../rules/base.xml.in.h:971 msgid "Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "Adiciones Unicode (flechas y operadores matemáticos)" #: ../rules/base.xml.in.h:972 msgid "" "Unicode additions (arrows and math operators; math operators on default " "level)" msgstr "" "Adiciones Unicode (flechas y operadores matemáticos; operadores matemáticos " "en el nivel predeterminado)" #: ../rules/base.xml.in.h:973 msgid "Legacy Wang 724" msgstr "Wang 724 arcaico" #: ../rules/base.xml.in.h:974 msgid "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators)" msgstr "" "Teclado numérico Wang 724 con adiciones Unicode (flechas y operadores " "matemáticos)" #: ../rules/base.xml.in.h:975 msgid "" "Wang 724 keypad with Unicode additions (arrows and math operators; math " "operators on default level)" msgstr "" "Teclado numérico Wang 724 con adiciones Unicode (flechas y operadores " "matemáticos; operadores matemáticos en el nivel predeterminado)" #: ../rules/base.xml.in.h:976 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: ../rules/base.xml.in.h:977 msgid "ATM/phone-style" msgstr "Estilo de cajero automático ó teléfono" #: ../rules/base.xml.in.h:978 msgid "Numeric keypad delete key behaviour" msgstr "Comportamiento de la tecla Supr del teclado numérico" #: ../rules/base.xml.in.h:979 msgid "Legacy key with dot" msgstr "Tecla arcaica con punto" #. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma) #: ../rules/base.xml.in.h:981 msgid "Legacy key with comma" msgstr "Tecla arcaica con coma" #: ../rules/base.xml.in.h:982 msgid "Four-level key with dot" msgstr "Tecla de cuarto nivel con punto" #: ../rules/base.xml.in.h:983 msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only" msgstr "Tecla de cuarto nivel con punto, restricción latin-9" #: ../rules/base.xml.in.h:984 msgid "Four-level key with comma" msgstr "Tecla de cuarto nivel con coma" #: ../rules/base.xml.in.h:985 msgid "Four-level key with momayyez" msgstr "Tecla de cuarto nivel con momayyez" #. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps #. The description needs to be rewritten #: ../rules/base.xml.in.h:988 msgid "Four-level key with abstract separators" msgstr "Tecla de cuarto nivel con separadores abstractos" #: ../rules/base.xml.in.h:989 msgid "Semicolon on third level" msgstr "Punto y coma en tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:990 msgid "Caps Lock key behavior" msgstr "Comportamiento de Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:991 msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "" "Bloq Mayús usa la capitalización interna; Mayús «pausa» el Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:992 msgid "" "Caps Lock uses internal capitalization; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Bloq Mayús usa la capitalización interna; Mayús no afecta a Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:993 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock" msgstr "Bloq Mayús actúa como Mayús con bloqueo; Mayús «pausa» Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:994 msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift doesn't affect Caps Lock" msgstr "" "Bloq Mayús actúa como Mayús con bloqueo; Mayús no afecta a Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:995 msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters" msgstr "" "Bloq Mayús cambia la capitalización normal de los caracteres alfabéticos" #: ../rules/base.xml.in.h:996 msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock" msgstr "Hacer de Bloq Mayús un Bloq Num adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:997 msgid "Swap ESC and Caps Lock" msgstr "Intercambiar ESC y Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:998 msgid "Make Caps Lock an additional ESC" msgstr "Hacer de Bloq Mayús un Esc adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:999 msgid "Make Caps Lock an additional Backspace" msgstr "Hacer de Bloq Mayús un Retroceso adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1000 msgid "Make Caps Lock an additional Super" msgstr "Hacer de Bloq Mayús un Super adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1001 msgid "Make Caps Lock an additional Hyper" msgstr "Hacer de Bloq Mayús un Hyper adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1002 msgid "Caps Lock toggles ShiftLock (affects all keys)" msgstr "" "Bloq Mayús cambia Mayús de forma que todas las teclas están afectadas" #: ../rules/base.xml.in.h:1003 msgid "Caps Lock is disabled" msgstr "Bloq Mayús está desactivado" #: ../rules/base.xml.in.h:1004 msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl" msgstr "Hacer de Bloq Mayús un Ctrl adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1005 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Comportamiento de la tecla Alt/Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1006 msgid "Add the standard behavior to Menu key" msgstr "Añadir el comportamiento estándar a la tecla Menú." #: ../rules/base.xml.in.h:1007 msgid "Alt and Meta are on Alt keys" msgstr "Alt y Meta están en las teclas Alt" #: ../rules/base.xml.in.h:1008 msgid "Alt is mapped to Win keys (and the usual Alt keys)" msgstr "Alt está mapeada en las teclas Windows (y las teclas Alt usuales)" #: ../rules/base.xml.in.h:1009 msgid "Ctrl is mapped to Win keys (and the usual Ctrl keys)" msgstr "" "Control está mapeada en las teclas Windows (y las teclas Ctrl usuales)" #: ../rules/base.xml.in.h:1010 msgid "Ctrl is mapped to Alt keys, Alt is mapped to Win keys" msgstr "" "Control está mapeada en las teclas Alt, Alt está mapeado en las teclas " "Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1011 msgid "Meta is mapped to Win keys" msgstr "Meta está mapeada a las teclas Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1012 msgid "Meta is mapped to Left Win" msgstr "Meta está mapeada a la tecla Windows izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1013 msgid "Hyper is mapped to Win keys" msgstr "Hyper está mapeada a las teclas Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1014 msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu" msgstr "Alt está mapeada a la tecla Windows derecho y Super a la tecla Menú" #: ../rules/base.xml.in.h:1015 msgid "Left Alt is swapped with Left Win" msgstr "Alt izquierdo está cambiado con Windows izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1016 msgid "Alt is swapped with Win" msgstr "Alt está cambiado con la tecla Windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1017 msgid "Position of Compose key" msgstr "Posición de la tecla Componer" #: ../rules/base.xml.in.h:1018 msgid "3rd level of Left Win" msgstr "3er nivel de tecla windows izquierda" #: ../rules/base.xml.in.h:1019 msgid "3rd level of Right Win" msgstr "3er nivel de tecla windows derecha" #: ../rules/base.xml.in.h:1020 msgid "3rd level of Menu" msgstr "3er nivel de tecla Menu" #: ../rules/base.xml.in.h:1021 msgid "3rd level of Left Ctrl" msgstr "3er nivel de Ctrl izquierdo" #: ../rules/base.xml.in.h:1022 msgid "3rd level of Right Ctrl" msgstr "3er nivel de Control derecho" #: ../rules/base.xml.in.h:1023 msgid "3rd level of Caps Lock" msgstr "3er nivel de tecla Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:1024 msgid "3rd level of <Less/Greater>" msgstr "3er nivel de <Menor que/Mayor que>" #: ../rules/base.xml.in.h:1025 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../rules/base.xml.in.h:1026 msgid "PrtSc" msgstr "ImpPnt" #: ../rules/base.xml.in.h:1027 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Opciones misceláneas de compatiblidad" #: ../rules/base.xml.in.h:1028 msgid "Default numeric keypad keys" msgstr "Teclas del teclado numérico predeterminado" #: ../rules/base.xml.in.h:1029 msgid "Numeric keypad keys always enter digits (as in Mac OS)" msgstr "" "Las teclas del teclado numérico siempre introducen dígitos (como en Mac OS)" #: ../rules/base.xml.in.h:1030 msgid "" "NumLock on: digits, Shift switches to arrow keys, Numlock off: always arrow " "keys (as in MS Windows)" msgstr "" "Bloq Num encendido: dígitos, Mayús cambia a teclas con flecha, Block Num " "apagado: siempre teclas con flecha (como en MS Windows)" #: ../rules/base.xml.in.h:1031 msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead" msgstr "Mayús no cancela Bloq Num, en su lugar elije el 3er nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1032 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server" msgstr "Teclas especiales (Ctrl+Alt+«tecla») manipuladas en un servidor" #: ../rules/base.xml.in.h:1033 msgid "" "Apple Aluminium Keyboard: emulate PC keys (Print, Scroll Lock, Pause, Num " "Lock)" msgstr "" "Teclado de aluminio de Apple: emular teclas PC (Imprimir, Bloq Despl, Pausa, " "Bloq Num)" #: ../rules/base.xml.in.h:1034 msgid "Shift cancels Caps Lock" msgstr "Mayús cancela Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:1035 msgid "Enable extra typographic characters" msgstr "Activar caracteres tipográficos adicionales" #: ../rules/base.xml.in.h:1036 msgid "Both Shift keys together toggle Caps Lock" msgstr "Ambas teclas Mayús juntas conmutan Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:1037 msgid "" "Both Shift keys together activate Caps Lock, one Shift key deactivates" msgstr "" "Ambas teclas Mayús juntas conmutan Bloq Mayús, una tecla Mayús lo desactiva" #: ../rules/base.xml.in.h:1038 msgid "Both Shift keys together toggle ShiftLock" msgstr "Ambas teclas Mayús juntas conmutan Bloq Mayús" #: ../rules/base.xml.in.h:1039 msgid "Shift + NumLock toggles PointerKeys" msgstr "Shift + Bloq Num cambia las teclas de flechas" #: ../rules/base.xml.in.h:1040 msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)" msgstr "" "Permitir tomar interrupciones con el teclado (Peligro: riesgos de seguridad)" # dice literalmente "árbol" he visto que se utiliza como sinónimo de servidor. #: ../rules/base.xml.in.h:1041 msgid "Allow grab and window tree logging" msgstr "Permitir tomar y loguearse al árbol windows" #: ../rules/base.xml.in.h:1042 msgid "Adding currency signs to certain keys" msgstr "Añadir símbolo de divisa a algunas teclas" #: ../rules/base.xml.in.h:1043 msgid "Euro on E" msgstr "Euro en la E" #: ../rules/base.xml.in.h:1044 msgid "Euro on 2" msgstr "Euro en el 2" #: ../rules/base.xml.in.h:1045 msgid "Euro on 4" msgstr "Euro en el 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1046 msgid "Euro on 5" msgstr "Euro en el 5" #: ../rules/base.xml.in.h:1047 msgid "Rupee on 4" msgstr "Rupia en el 4" #: ../rules/base.xml.in.h:1048 msgid "Key to choose 5th level" msgstr "Tecla para seleccionar el 5.º nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1049 msgid "" "<Less/Greater> chooses 5th level, locks when pressed together with " "another 5th-level-chooser" msgstr "" "<Menor que/Mayor que> elige el 5to nivel, bloquea al pulsarse junto " "con otro selector de 5to nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1050 msgid "" "Right Alt chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Alt derecho elige el 5to nivel, bloquea al pulsarse junto con otro selector " "de 5to nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1051 msgid "" "Left Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Win izquierdo elige el 5to nivel, bloquea al pulsarse junto con otro " "selector de 5to nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1052 msgid "" "Right Win chooses 5th level, locks when pressed together with another 5th-" "level-chooser" msgstr "" "Win derecho elige el 5to nivel, bloquea al pulsarse junto con otro selector " "de 5to nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1053 msgid "Using space key to input non-breakable space character" msgstr "" "Usar la tecla espacio para introducir un carácter de espacio no separable" #: ../rules/base.xml.in.h:1054 msgid "Usual space at any level" msgstr "Espacio usual en cualquier nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1055 msgid "Non-breakable space character at second level" msgstr "Carácter de espacio no separable en el segundo nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1056 msgid "Non-breakable space character at third level" msgstr "Carácter de espacio no separable en el tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1057 msgid "Non-breakable space character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Carácter de espacio no separable en el tercer nivel, nada en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1058 msgid "" "Non-breakable space character at third level, thin non-breakable space " "character at fourth level" msgstr "" "Carácter de espacio no separable en el tercer nivel, carácter de espacio " "estrecho no separable en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1059 msgid "Non-breakable space character at fourth level" msgstr "Carácter de espacio no separable en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1060 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level" msgstr "" "Carácter de espacio no separable en el cuarto nivel, carácter de espacio " "estrecho no separable en el sexto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1061 msgid "" "Non-breakable space character at fourth level, thin non-breakable space " "character at sixth level (via Ctrl+Shift)" msgstr "" "Carácter de espacio no separable en el cuarto nivel, carácter de espacio " "estrecho no separable en el sexto nivel (a través de Ctrl+Mayús)" #: ../rules/base.xml.in.h:1062 msgid "Zero-width non-joiner character at second level" msgstr "" "Carácer de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1063 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo " "nivel, carácter de espacio de anchura cero rompible («ZWJ») en el tercer " "nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1064 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, zero-width joiner character " "at third level, non-breakable space character at fourth level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo " "nivel, carácter de espacio de anchura cero rompible («ZWJ») en el tercer " "nivel, carácter de espacio no separable en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1065 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo nivel, " "carácter de espacio no separable en el tercer nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1066 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, nothing at fourth level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo nivel, " "carácter de espacio no separable en el tercer nivel, nada en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1067 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, zero-width joiner at fourth level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo " "nivel, carácter de espacio no separable en el tercer nivel, espacio de " "anchura cero rompible («ZWJ») en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1068 msgid "" "Zero-width non-joiner character at second level, non-breakable space " "character at third level, thin non-breakable space at fourth level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el segundo nivel, " "carácter de espacio no separable en el tercer nivel, espacio estrecho no " "separable en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1069 msgid "" "Zero-width non-joiner character at third level, zero-width joiner at fourth " "level" msgstr "" "Carácter de espacio irrompible de anchura cero («ZWNJ») en el tercer nivel, " "carácter de anchura cero rompible («ZWJ») en el cuarto nivel" #: ../rules/base.xml.in.h:1070 msgid "Japanese keyboard options" msgstr "Opciones de teclado japonés" #: ../rules/base.xml.in.h:1071 msgid "Kana Lock key is locking" msgstr "La tecla Bloq Kana está bloqueando" #: ../rules/base.xml.in.h:1072 msgid "NICOLA-F style Backspace" msgstr "Retroceso estilo NICOLA-F" #: ../rules/base.xml.in.h:1073 msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional ESC" msgstr "Hacer de Zenkaku Hankaku un Esc adicional" #: ../rules/base.xml.in.h:1074 msgid "Korean Hangul/Hanja keys" msgstr "Hangul koreano/ teclas Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1075 msgid "Hardware Hangul/Hanja keys" msgstr "Hardware Hangul/ teclas Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1076 msgid "Right Alt as Hangul, right Ctrl as Hanja" msgstr "Alt derecho para Hangul, Ctrl derecho para Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1077 msgid "Right Ctrl as Hangul, right Alt as Hanja" msgstr "Ctrl derecho para Hangul, Alt derecho para Hanja" #: ../rules/base.xml.in.h:1078 msgid "Adding Esperanto supersigned letters" msgstr "Añadir las tildes del esperanto" #: ../rules/base.xml.in.h:1079 msgid "To the corresponding key in a Qwerty layout" msgstr "A la tecla correspondiente en un teclado Qwerty." #: ../rules/base.xml.in.h:1080 msgid "To the corresponding key in a Dvorak layout" msgstr "A la tecla correspondiente en un teclado Dvorak." #: ../rules/base.xml.in.h:1081 msgid "To the corresponding key in a Colemak layout" msgstr "A la tecla correspondiente en un teclado Colemak." #: ../rules/base.xml.in.h:1082 msgid "Maintain key compatibility with old Solaris keycodes" msgstr "Mantener compatibilidad de teclas con los viejos códigos de Solaris" #: ../rules/base.xml.in.h:1083 msgid "Sun Key compatibility" msgstr "Compatibilidad con tecla Sun" #: ../rules/base.xml.in.h:1084 msgid "Key sequence to kill the X server" msgstr "Secuencia de teclas para matar el servidor X" #: ../rules/base.xml.in.h:1085 msgid "Ctrl + Alt + Backspace" msgstr "Control + Alt + Retroceso" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:1 msgid "apl" msgstr "apl" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:2 msgid "APL keyboard symbols" msgstr "Símbolos de teclado APL" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:3 msgid "dlg" msgstr "dlg" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:4 msgid "APL keyboard symbols (Dyalog)" msgstr "Símbolos de teclado APL (Dyalog)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:5 msgid "sax" msgstr "sax" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:6 msgid "APL keyboard symbols (sax)" msgstr "Símbolos de teclado APL (sax)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:7 msgid "ufd" msgstr "ufd" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:8 msgid "APL keyboard symbols (unified)" msgstr "Símbolos de teclado APL (unificado)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:9 msgid "apl2" msgstr "apl2" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:10 msgid "APL keyboard symbols (IBM APL2)" msgstr "Símbolos de teclado APL (IBM APL2)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:11 msgid "aplII" msgstr "aplII" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:12 msgid "APL keyboard symbols (Manugistics APL*PLUS II)" msgstr "Símbolos de teclado APL (Manugistics APL*PLUS II)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:13 msgid "aplx" msgstr "aplx" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:14 msgid "APL keyboard symbols (APLX unified)" msgstr "Símbolos de teclado APL (APLX unificado)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:17 msgid "kut" msgstr "kut" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:18 msgid "Kutenai" msgstr "Kutenai" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:19 msgid "shs" msgstr "shs" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:20 msgid "Secwepemctsin" msgstr "Shuswap" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:21 msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)" msgstr "Multilingüe (Canada, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:24 msgid "German (US keyboard with German letters)" msgstr "Alemán (teclado estadounidense con letras alemanas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:25 msgid "German (with Hungarian letters and no dead keys)" msgstr "Alemán (con letras húngaras y sin teclas muertas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:26 msgid "Polish (Germany, eliminate dead keys)" msgstr "Rumano (Alemán, teclas muertas eliminadas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:27 msgid "German (Sun Type 6/7)" msgstr "Alemán (Sun tipo 6/7)" # literalmente: "Desde el nuevo mundo" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:28 msgid "German (Aus der Neo-Welt)" msgstr "Alemán (Aus der Neo-Welt)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:31 msgid "Avestan" msgstr "Avéstico" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:34 msgid "Lithuanian (US Dvorak with Lithuanian letters)" msgstr "Lituano (Dvorak de EE. UU. con letras lituanas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:35 msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Lituano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:38 msgid "Latvian (US Dvorak)" msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU.)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:39 msgid "Latvian (US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU., variante Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:40 msgid "Latvian (US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letón (Dvorak de EE. UU., variante menos)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:41 msgid "Latvian (programmer US Dvorak)" msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU.)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:42 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, Y variant)" msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU., variante Y)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:43 msgid "Latvian (programmer US Dvorak, minus variant)" msgstr "Letón (programador, Dvorak de EE. UU., variante menos)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:44 msgid "Latvian (US Colemak)" msgstr "Letón (Colemak EE.UU.)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:45 msgid "Latvian (US Colemak, apostrophe variant)" msgstr "Letón (Colemak EE.UU., variante con apóstrofo)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:46 msgid "Latvian (Sun Type 6/7)" msgstr "Letón (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:49 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining)" msgstr "Inglés (EE. UU., internacional combinando Unicode por AltGr)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:50 msgid "English (US, international AltGr Unicode combining, alternative)" msgstr "" "Inglés (EE. UU., internacional combinando Unicode por AltGr, alternativo)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:51 msgid "Atsina" msgstr "Atsina" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:52 msgid "Coeur d'Alene Salish" msgstr "Cœur d’Alene Salish" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:53 msgid "Czech Slovak and German (US)" msgstr "Checo Eslovaco y Alemán (EE.UU)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:54 msgid "English (US, Sun Type 6/7)" msgstr "Inglés (EE. UU, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:55 msgid "English (Norman)" msgstr "Inglés (Norman)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:58 msgid "Polish (international with dead keys)" msgstr "Polaco (internacional con teclas muertas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:59 msgid "Polish (Colemak)" msgstr "Polaco (Colemak)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:60 msgid "Polish (Sun Type 6/7)" msgstr "Polaco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:64 msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)" msgstr "Tártaro de Crimea (Dobruca Q)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:65 msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)" msgstr "Rumanía (tipo de pulsación ergonómica)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:66 msgid "Romanian (Sun Type 6/7)" msgstr "Rumano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:69 msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)" msgstr "Serbio (combinar tildes en lugar de teclas muertas)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:72 msgid "Church Slavonic" msgstr "Eslavo eclesiástico" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:73 msgid "Russian (with Ukrainian-Belorussian layout)" msgstr "Ruso (con distribución ucraniana y bielorrusa)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:74 msgid "Russian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ruso (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:77 msgid "Armenian (OLPC phonetic)" msgstr "Armenio (OLPC fonético)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:80 msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)" msgstr "Hebreo (bíblico, fonética SIL)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:83 msgid "Arabic (Sun Type 6/7)" msgstr "Árabe (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:86 msgid "Belgian (Sun Type 6/7)" msgstr "Belga (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:89 msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)" msgstr "Portugués (Brasil, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:92 msgid "Czech (Sun Type 6/7)" msgstr "Checo (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:95 msgid "Danish (Sun Type 6/7)" msgstr "Danés (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:98 msgid "Dutch (Sun Type 6/7)" msgstr "Holandés (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:101 msgid "Estonian (Sun Type 6/7)" msgstr "Estonio (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:104 msgid "Finnish (Sun Type 6/7)" msgstr "Finlandés (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:106 msgid "French (Sun Type 6/7)" msgstr "Francés (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:109 msgid "Greek (Sun Type 6/7)" msgstr "Griego (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:112 msgid "Italian (Sun Type 6/7)" msgstr "Italiano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:115 msgid "Japanese (Sun Type 6)" msgstr "Japonés (Sun tipo 6)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:116 msgid "Japanese (Sun Type 7 - pc compatible)" msgstr "Japonés (Sun tipo 7 - compatible con PC)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:117 msgid "Japanese (Sun Type 7 - sun compatible)" msgstr "Japonés (Sun tipo 7 - compatible con Sun)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:120 msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)" msgstr "Noruego (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:122 msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)" msgstr "Portugués (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:125 msgid "Slovak (Sun Type 6/7)" msgstr "Eslovaco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:128 msgid "Spanish (Sun Type 6/7)" msgstr "Español (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:131 msgid "Swedish (Dvorak A5)" msgstr "Sueco (Dvorak A5)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:132 msgid "Swedish (Sun Type 6/7)" msgstr "Sueco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:134 msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Alemán (Suiza, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:135 msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)" msgstr "Francés (Suiza, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:138 msgid "Turkish (Sun Type 6/7)" msgstr "Turco (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:141 msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)" msgstr "Ucraniano (Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:143 msgid "English (UK, Sun Type 6/7)" msgstr "Inglés (UK, Sun tipo 6/7)" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:146 msgid "Korean (Sun Type 6/7)" msgstr "Coreano (Sun tipo 6/7)" #. Keyboard indicator for European layouts #: ../rules/base.extras.xml.in.h:148 msgid "eu" msgstr "eu" #: ../rules/base.extras.xml.in.h:149 msgid "EurKEY (US based layout with european letters)" msgstr "EurKEY (teclado estadounidense con letras europeas)" # raro dialecto africano en http://som.mmouck.org pueden conseguir un libro en inglés donde explican un poco más. Ni siquiera el nombre del idioma está suficientemente fijado #: ../rules/base.extras.xml.in.h:152 msgid "Mmuock" msgstr "Mmuock" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/avahi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000063101�12704126003�016511� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Fedora Spanish translation for avahi # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Carlos Albornoz <caralbornozc@gmail.com>, 2010 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2010. # Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n" "Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Falló la operación" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Estado incorrecto" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nombre de anfitrión no válido" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nombre de dominio no válido" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "No hay disponible ningún protocolo de red apropiado" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "El TTL del DNS no es válido" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "La clave del registro del recurso es un patrón" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Colisión de nombre local" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Registro no válido" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nombre de servicio no válido" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Tipo de servicio no válido" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Número de puerto no válido" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Clave de registro no válida" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Dirección no válida" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Se ha alcanzado el tiempo de espera establecido" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Demasiados clientes" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Demasiados objetos" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Demasiadas entradas" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Error de SO" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operación no válida" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Ocurrió un error de D-Bus no esperado" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Falló la conexión con el demonio" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "El objeto pasado no era válido" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "El demonio no se está ejecutando" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Índice de interfaz no válido" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Especificación de protocolo no válida" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Opciones no válidas" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuración no válida" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Incompatibilidad de versiones" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Subtipo de servicio no válido" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquete no válido" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Código de retorno de DNS no válido" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Fallo de DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Fallo de DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Fallo de DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Fallo de DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Fallo de DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Fallo de DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Fallo de DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Fallo de DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Fallo de DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Fallo de DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA no válido" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipo de DNS no válido" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Clase de DNS no válida" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "No permitido" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Está vacío" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "La operación solicitada no es válida porque es redundante" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Código de error no válido" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Descubrimiento de Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "<i>No service currently selected.</i>" msgstr "<i>No hay un servicio actualmente seleccionado.</i>" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Navegador Zeroconf de Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Navegar en busca de servicios Zeroconf disponibles en su red" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Datos TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "vacío" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipo de servicio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nombre del servicio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nombre del dominio:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Tipos de servicios a examinar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Una lista terminada en NULL con los tipos de servicios a examinar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "El dominio a examinar, o NULL para el dominio predeterminado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipo de servicio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "El tipo de servicio del servicio seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nombre del servicio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "El nombre de servicio del servicio seleccionado" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "La dirección del servicio resuelto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "El número de puerto IP del servicio resuelto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nombre del anfitrión" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "El nombre de anfitrión del servicio resuelto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Datos TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Los datos TXT del servicio resuelto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Resolver servicio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolver el servicio seleccionado de manera automática antes de la devolución" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Resolver el nombre de equipo del servicio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolver el nombre del anfitrión del servicio seleccionado de manera " "automática antes de la devolución" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Familia de direcciones" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "La familia de direcciones para la resolución de nombre de anfitrión" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Fallo del cliente de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Fallo del resolutor de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Falló la exploración del tipo de servicio %s en el dominio %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Fallo de exploración de dominios de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Falló al leer el dominio de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "¡La lista de tipos de servicios está vacía!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Falló al conectar con el servidor de Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on <b>local network</b>:" msgstr "Examinando los servicios en la <b>red local</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain <b>%s</b>:" msgstr "Examinando los servicios en el dominio <b>%s</b>:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Falló al crear el examinador para %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "Falló al crear el resolutor para %s de tipo %s en el dominio %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Falló al crear el dominio de exploración: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Cambiar el dominio" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Examinando…" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando…" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Dominio…" #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opciones]\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ayuda\n" " -s --ssh Examinar servidores SSH\n" " -v --vnc Examinar servidores VNC\n" " -S --shell Examinar servidores SSH y VNC\n" " -d --domain=DOMINIO El dominio que examinar\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Elegir el servidor de intérprete de órdenes" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Elegir el servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Elegir el servidor SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Conectando con «%s» …\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() falló: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Cancelado.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Examinador de servidores SSH de Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Examinar servidores SSH con zeroconf activado" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Examinador de servidores VNC de Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Examinar servidores VNC con zeroconf activado" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Todo por ahora\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Caché agotada\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Error al resolver el servicio «%s» de tipo «%s» en el dominio «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Falló service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Falló avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Falló service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Falló avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Falló avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Error al consultar la cadena de versión: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Error al consultar el nombre del anfitrión: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Versión del servidor: %s; Nombre del anfitrión: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Ifaz Prot Dominio\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifaz Prot %-*s %-20s Dominio\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desconectado; volviendo a conectar…\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Falló al crear el objeto cliente: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Fallo del cliente; saliendo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Esperando al demonio…\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Muestra esta ayuda\n" " -V --version Muestra la versión\n" " -D --browse-domains Explora dominios de búsqueda en lugar de servicios\n" " -a --all Muestra todos los servicios independientemente del " "tipo.\n" " -d --domain=DOMAIN El dominio que examinar\n" " -v --verbose Activa el modo detallado\n" " -t --terminate Terminar al volcar una lista más o menos completa\n" " -c --cache Terminar después de volcar todas las entradas de la " "cache\n" " -l --ignore-local Ignorar los servicios locales\n" " -r --resolve Resolver servicios encontrados\n" " -f --no-fail No fallar si el demonio no está disponible\n" " -p --parsable Salida en formato analizable\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup No busca los tipos de servicios\n" " -b --dump-db Vuelva la base de datos de tipos de servicios\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Muy pocos argumentos\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Falló al crear un objeto de encuesta simple.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Establecido bajo el nombre «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Falló al registrar: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Colisión de nombres; se usa el nombre nuevo «%s».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Falló al crear el grupo de la entrada: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Falló al añadir la dirección: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Falló al añadir el servicio: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Falló al añadir el subtipo «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflicto de nombres de anfitrión\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]\n" "%s [options] %s <host-name> <address>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opciones] %s <nombre> <tipo> <puerto> [<txt …>]\n" "%s [opciones] %s <nombre-del-equipo> <dirección>\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ayuda\n" " -V --version Mostrar la versión\n" " -s --service Publicar el servicio\n" " -a --address Publicar la dirección\n" " -v --verbose Activar el modo detallado\n" " -d --domain=DOMINIO Dominio donde publicar el servicio\n" " -H --host=DOMINIO Anfitrión donde reside el servicio\n" " --subtype=SUBTIPO Un subtipo adicional con el que registrar este " "servicio\n" " -R --no-reverse No publicar entrada de reverso con esta dirección\n" " -f --no-fail No fallar en caso que el demonio no esté " "disponible\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Número de argumentos incorrecto\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Falló al analizar el número de puerto: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "No se especificó ninguna orden.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Error al resolver el nombre del anfitrión «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Error al resolver la dirección «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s <host name ...>\n" "%s [options] %s <address ... >\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opciones] %s <nombre del servidor …>\n" "%s [opciones] %s <dirección …>\n" "\n" " -h --help Mostrar esta ayuda\n" " -V --version Mostrar la versión\n" " -n --name Resolver el nombre del anfitrión\n" " -a --address Resolver la dirección\n" " -v --vervose Activar el modo detallado\n" " -6 Buscar dirección IPv6\n" " -4 Buscar dirección IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Falló al crear el resolutor de nombres de anfitrión: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Falló al analizar la dirección «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Falló al crear el resolutor de direcciones: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] <new host name>\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opciones] <nuevo nombre de anfitrión>\n" "\n" " -h --help Muestra esta ayuda\n" " -V --version Muestra la versión\n" " -v --verbose Activa el modo detallado\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Número de argumentos incorrecto; se esperaba exactamente uno.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "El nombre del anfitrión se ha cambiado con éxito a %s\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/live-helper.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000116760�12704126003�017647� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-07 21:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-18 07:49+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:17 msgid "mount /selinux" msgstr "montar /selinux" #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:37 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Empezando a montar /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_selinuxfs:66 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Empezando a desmontar /selinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_task-lists:17 msgid "install task lists into chroot" msgstr "Instalar lista de tareas en chroot" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:17 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copiar la configuración de debian-live en el origen" #: ../scripts/build/lb_source_debian-live:32 msgid "Begin copying live-build configuration..." msgstr "Empezando la copia de la configuración de live-build..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:17 msgid "mount /sys" msgstr "montar /sys" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:35 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Empezando a montar /sys..." #: ../scripts/build/lb_chroot_sysfs:63 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Empezando a desmontar /sys..." #: ../scripts/build/lb_source_iso:17 msgid "build iso source image" msgstr "construir imagen fuente iso" #: ../scripts/build/lb_source_iso:41 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Empezando a construir imagen fuente iso..." #: ../scripts/build/lb_chroot_live-packages:17 msgid "schedule live packages for installation" msgstr "planifica paquetes live para instalación" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:17 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instalar imagen linux en el binario" #: ../scripts/build/lb_binary_linux-image:32 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Empezando a instalar imagen linux..." #: ../scripts/build/live-build:33 msgid "live-build is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-build es un conjunto de scripts para ensamblar imágenes de sistema de " "Debian Live." #: ../scripts/build/live-build:35 msgid "" "The idea behind live-build is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "La idea detrás de live-build es la de un marco que utiliza un directorio de " "configuración para automatizar (y personalizar) completamente todos los " "aspectos involucrados en la creación de una imagen «Live»." #: ../scripts/build/live-build:37 msgid "" "An introduction to live-build can be found in the live-build(7) manpage." msgstr "" "Se puede encontrar una introducción a live-build en las páginas de manual de " "live-build(7)." #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:17 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instala syslinux en el binario" #: ../scripts/build/lb_binary_syslinux:32 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Comenzando a instalar syslinux..." #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:17 msgid "use tmpfs to speedup the build" msgstr "usar tmpfs para aumentar la velocidad de la construcción" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:37 msgid "Configuring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Configurando tmpfs for /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_tmpfs:59 msgid "Deconfiguring tmpfs for /var/lib/dpkg" msgstr "Desonfigurando tmpfs for /var/lib/dpkg" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_source_usb:17 msgid "build source image" msgstr "construir imagen fuente" #: ../scripts/build/lb_source_usb:37 msgid "Begin building source usb image..." msgstr "Empezando a construir imagen fuente usb..." #: ../scripts/build/lb_source_usb:87 ../scripts/build/lb_binary_usb:140 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Sistema de archivos binario sin soportar %s" #: ../scripts/build/lb_source_usb:92 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "Los siguientes mensajes de error/aviso se pueden ignorar" #: ../scripts/build/lb_source_usb:128 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "Los anteriores mensajes de error/aviso se pueden ignorar" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:17 msgid "build iso binary image" msgstr "construir imagen binaria iso" #: ../scripts/build/lb_binary_iso:41 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Empezando a cosntruir imagen binaria iso..." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:142 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-build." msgstr "" "El cargador de arranque en su arquitectura no tiene soporte para live-build." #: ../scripts/build/lb_binary_iso:143 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Esto produce una imagen que probablemente no arranque (Continuando en 5 " "segundos)." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:19 ../scripts/build/lb_source:19 #: ../scripts/build/lb_build:19 ../scripts/build/lb_binary:19 #: ../scripts/build/lb_chroot:19 msgid "Automatically populating config tree." msgstr "Creando automaticamente el árbol de configuración." #: ../scripts/build/lb_build:26 msgid "Executing auto/build script." msgstr "Ejecutando el script auto/build." #: ../scripts/build/lb_build:37 msgid "build a Debian Live system" msgstr "construir un sistema Debian Live" #: ../scripts/build/lb_build:45 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "No existe el directorio config/; usando los predeterminados para todas las " "opciones" #: ../scripts/build/lb_build:50 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "No se puede construir la imagen en vivo desde el directorio raíz (/)" #: ../scripts/build/lb_build:56 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "No se puede construir la imagen en vivo de un directorio que contiene " "espacios" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:17 msgid "build harddisk binary image" msgstr "crea imagen binaria del disco duro" #: ../scripts/build/lb_binary_tar:32 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Comenzando a construir la imagen binaria de disco duro..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:17 msgid "build rootfs image" msgstr "construir imagen rootfs" #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:27 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Empezar a construir la imagen raíz del sistema..." #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:314 msgid "Preparing squashfs image..." msgstr "Preparando imagen squashfs..." #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:81 ../scripts/build/lb_source_tar:38 #: ../scripts/build/lb_binary_rootfs:315 ../scripts/build/lb_binary_rootfs:462 msgid "This may take a while." msgstr "Esto puede llevar un tiempo." #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:17 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "ejecuta presembrado en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_preseed:27 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Empezando a ejecutar presembrado..." #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:17 ../scripts/build/lb_binary_usb:17 msgid "build binary image" msgstr "construir imagen binaria" #: ../scripts/build/lb_binary_usb:32 msgid "Begin building binary usb image..." msgstr "Empezando a construir la imagen binaria del usb..." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:59 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3, ext4 or ufs." msgstr "Sparc solamente permite el arranque desde ext2, ext3, ext4 o ufs." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:90 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 no es compatible con archivos de más de 2GB, de forma automática la " "aplicación de FAT32." #: ../scripts/build/lb_binary_usb:99 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 no permite particiones mayores de 2GB, forzando automáticamente FAT32" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:17 msgid "installs grub into binary" msgstr "instala grub en el binario" #: ../scripts/build/lb_binary_grub:32 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Iniciando la instalación de grub..." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:155 ../scripts/build/lb_binary_grub2:129 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-build." msgstr "" "Los Bootloader en este tipo de imagen todavía no tienen soporte de live-" "build." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:156 ../scripts/build/lb_binary_grub2:130 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Esto produce una imagen que no puede arrancar, abortando (FIXME)." #: ../scripts/build/lb_binary_grub:206 ../scripts/build/lb_binary_grub2:180 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow aun no soportado en grub" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:17 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "cola de instalación de paquetes en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packages:27 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Comenzando la cola de instalación de paquetes locales..." #: ../scripts/build/lb_binary_checksums:17 msgid "create binary checksums" msgstr "crear sumas de comprobación binarias" #: ../scripts/build/lb_chroot_linux-image:17 msgid "schedule kernel packages for installation" msgstr "planificar paquetes del núcleo para la instalación" #: ../scripts/build/lb_testroot:17 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "asegurar que el sistema está construido como root" #: ../scripts/build/lb_testroot:30 msgid "need root privileges" msgstr "necesita privilegios de superusuario" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:17 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "arranque copiando el sistema anfitrión" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_copy:35 #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:35 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Comenzar el arranque del sistema..." #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:17 msgid "install local packages into binary" msgstr "instala paquetes locales en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_local-packagelists:27 msgid "Begin installing local package lists..." msgstr "Empezando a instalar lisat de paquetes locales..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:17 msgid "copy win32-loader into binary" msgstr "copiar win32-loader en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:32 msgid "Begin copying win32-loader..." msgstr "Empezando a copiar win32-loader..." #: ../scripts/build/lb_binary_win32-loader:98 msgid "" "win32-loader inclusion is set to true but not compatible with your " "architecture, ignoring." msgstr "" "win32-loader inclusión correcta pero no es compatible con su arquitectura, " "ignorado." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:17 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "aplicar parches locales contra chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:27 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Comenzar a aplicar los parches de chroot local..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-patches:54 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando parche %s..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:17 msgid "make build interactive" msgstr "Hacer construcción interactiva" #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:32 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Comenzar construcción interactiva..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:48 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Pausando construcción: iniciando interfaz interactiva..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:52 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pausando la construcción: iniciando X11 interactivo..." #: ../scripts/build/lb_chroot_interactive:56 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pausando la construcción: iniciando Xnest interactivo..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:17 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "caché en fase de arranque" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cache:30 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Comenzando a almacenar el caché en fase de arranque..." #: ../scripts/build/lb_source_disk:17 msgid "install disk information into source" msgstr "instalar información de disco en el origen" #: ../scripts/build/lb_binary_disk:35 ../scripts/build/lb_source_disk:36 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Comenzando a instalar información de disco..." #: ../scripts/build/lb_source_net:17 msgid "build source net image" msgstr "crear la imagen de red" #: ../scripts/build/lb_source_net:37 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Empezando a construir la imagen de origen netboot ..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap_cdebootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "arranque de un sistema Debian con cdebootstrap(1)" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "ejecutar ganchos locales en chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:27 #: ../scripts/build/lb_chroot_local-hooks:27 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Empezando a ejecutar ganchos locales..." #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:17 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gestionar /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:32 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configurando archivo /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_resolv:71 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/resolv.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:17 msgid "cache chroot stage" msgstr "caché etapa de chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_cache:27 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Empezando almacenamiento de etapa chroot..." #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:17 msgid "manage /sbin/initctl" msgstr "gestionar /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:32 msgid "Configuring file /sbin/initctl" msgstr "Configuando archivo /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_upstart:63 msgid "Deconfiguring file /sbin/initctl" msgstr "Desconfiguando archivo /sbin/initctl" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:17 msgid "copy local files into chroot" msgstr "copiar archivos locales en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-includes:27 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Comenzando a copiar incluidos locales de chroot..." #: ../scripts/build/lb:17 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilidad para construir sistemas Debian Live" #: ../scripts/build/lb:55 msgid "no such script" msgstr "no es un script" #: ../scripts/build/lb:59 msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:17 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gestionar /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:32 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configurando el archivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_chroot_sysv-rc:63 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Desconfigurando el archivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../scripts/build/lb_source_debian:17 msgid "debian sources" msgstr "fuentes debian" #: ../scripts/build/lb_source_debian:32 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Empezando a descargar fuentes..." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:17 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "ejecutar presembrado local en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_local-preseed:27 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Empezando a ejecutar presembrado local..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:17 msgid "mount /proc" msgstr "montar /proc" #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:35 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Empezando a montar /proc..." #: ../scripts/build/lb_chroot_proc:63 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Empenzando a desmontar /proc..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:17 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instala yaboot en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:32 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Empezando a instalar yaboot..." #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:162 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "sin soporte, abortando (ARRÉGLESE)" #: ../scripts/build/lb_binary_yaboot:212 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow aun no soportado en yaboot" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:32 msgid "Begin building binary virtual-hdd image..." msgstr "Empezando la construcción de una imagen binaria virtual-hdd" #: ../scripts/build/lb_binary_virtual-hdd:67 msgid "Creating virtual disk image..." msgstr "Creando imagen de disco virtual..." #: ../scripts/build/lb_binary_disk:17 msgid "install disk information into binary" msgstr "instala información de disco en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:17 #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:17 msgid "copy files into binary" msgstr "copiar archivos en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:32 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Empieza a copiar binarios include" #: ../scripts/build/lb_binary_includes:53 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "el incluido especificado por el usuario no está accesible en %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_packagelists:17 msgid "queue install of package lists into chroot" msgstr "instalación en espera de paquete listado en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:17 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gestionar /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:32 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configurando archivo /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:49 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configurando archivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:66 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_hostname:80 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Desconfigurando archivo /bin/hostname" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:17 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gestionar /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:34 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configurando archivo /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:370 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG terminó con el estado de error %s" #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:412 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Los paquetes locales se deben nombrar con el sufijo «_all.deb» o " "«_$architecture.deb»." #: ../scripts/build/lb_chroot_archives:548 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/apt/sources.list" #: ../scripts/build/lb_binary_local-hooks:17 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "ejecutar ganchos locales en binario" #: ../scripts/build/lb_source_tar:17 msgid "build source tarball" msgstr "construir paquete fuente" #: ../scripts/build/lb_source_tar:37 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Iniciando construcción del código fuente..." #: ../scripts/build/lb_config:19 msgid "Executing auto/config script." msgstr "Ejecutando script auto/config." #: ../scripts/build/lb_config:31 msgid "create configuration for live-build(7)" msgstr "crear configuración para live-build(7)" #: ../scripts/build/lb_config:177 ../functions/arguments.sh:17 msgid "terminating" msgstr "terminar" #: ../scripts/build/lb_config:193 msgid "%s: This is live-build version %s" msgstr "%s: Esto es live-build versión %s" #: ../scripts/build/lb_config:838 ../functions/arguments.sh:77 msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: ../scripts/build/lb_config:848 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Considerando predeterminados definidos en %s" #: ../scripts/build/lb_config:871 msgid "Creating config tree" msgstr "Creando árbol de configuración" #: ../scripts/build/lb_config:873 msgid "Updating config tree" msgstr "Actualizando árbol de configuración" #: ../scripts/build/lb_config:1403 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Instale «debconf-utils» para usar esta característica." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:17 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instala debian-installer en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:52 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "el instalador debian %s no es compatible." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:57 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Empezando a instalar debian-installer..." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:208 msgid "Could not download file: %s" msgstr "No se puede descargar el archivo: %s" #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:435 msgid "Could not find packages in cache/packages_bootstrap." msgstr "No se pueden encontrar los paquetes en cache/packages_bootstrap." #: ../scripts/build/lb_binary_debian-installer:436 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Seleccionó valores de LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES y " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultaran en que los paquetes «bootstrap» no sean " "almacenados en caché - estos son necesarios al integrar el instalador de " "Debian." #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:17 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "gestionar /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:32 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configuriar archivo /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_apt:178 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Desconfigurando archivo file /etc/apt/apt.conf" #: ../scripts/build/lb_chroot_install-packages:17 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instalando la cola de paquetes en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:17 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gestionar /sbin/dpkg" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:32 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configurando archivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_chroot_dpkg:82 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Desconfigurando archivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../scripts/build/lb_source_checksums:17 msgid "create source checksums" msgstr "crear sumas de comprobación de origen" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:17 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "ejecuta hacks en chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:27 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Empezando a ejecutar hacks..." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:343 msgid "" "Your live system appears to include resolvconf which is by its nature " "incompatible in most ways with debian-live." msgstr "" "Su sistema live parece que incluye resolvconf que por su naturaleza es " "incompatible en muchos aspectos con debian-live." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:344 msgid "" "Keeping resolvconf installed *can* lead to broken network support in the " "resulting live system." msgstr "" "Conservar instalado resolvconf puede dañar el soporte de red en el sistema " "live resultante." #: ../scripts/build/lb_chroot_hacks:345 msgid "" "Unless you really know what you are doing, we recommend that you neither " "install resolvconf explicitly nor implicitly through another package's " "relation (e.g. by having automatic installation of recommended packages to " "true)." msgstr "" "A menos que realmente sepa lo que está haciendo, le recomendamos que no " "instale resolvconf explícita ni implícitamente a través de otro paquete " "relacionado (por ejemplo, teniendo la instalación automática de paquetes " "recomendados en true)." #: ../scripts/build/lb_chroot_local-packagelists:17 msgid "queue install of local package lists into chroot" msgstr "instalación en espera de paquete local listado en chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:17 msgid "installs silo into binary" msgstr "instala silo en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_silo:43 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Comienzo de la instalación de silo..." #: ../scripts/build/lb_binary_silo:170 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net cow no permitia en silo" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:17 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copiar chroot en chroot" #: ../scripts/build/lb_binary_chroot:27 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Empezando a copiar chroot..." #: ../scripts/build/lb_bootstrap:24 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "arranque de un sistema Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:17 msgid "create manifest" msgstr "crear manifiesto" #: ../scripts/build/lb_binary_manifest:32 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Empezando a crear manifiesto..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:17 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instala un memtest en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:32 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Empezando a instalar memtest..." #: ../scripts/build/lb_binary_memtest:48 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "omitir binary_memtest, arquitectura externa." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:17 msgid "mount /dev/pts" msgstr "montar /dev/pts" #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:35 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Empezando a montar /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_chroot_devpts:60 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Empezando a desmontar /dev/pts..." #: ../scripts/build/lb_clean:19 msgid "Executing auto/clean script." msgstr "Ejecutando script auto/clean." #: ../scripts/build/lb_clean:30 msgid "clean up system build directories" msgstr "sistema de limpieza de directorios de construcción" #: ../scripts/build/lb_clean:43 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s no es un buen directorio de trabajo Debian Live para limpiar." #: ../scripts/build/lb_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Limpiar chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:17 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gestionar /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:32 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configurando archivo /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_chroot_hosts:68 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/hosts" #: ../scripts/build/lb_binary:24 msgid "build binary images" msgstr "construir imágenes binarias" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:17 msgid "installs grub2 into binary" msgstr "instala grub2 en binario" #: ../scripts/build/lb_binary_grub2:32 msgid "Begin installing grub2..." msgstr "Empezando a instalar grub2..." #: ../scripts/build/lb_source:24 msgid "build source images" msgstr "construir imágenes fuente" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:17 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "arrancar un sistema Debian con debootstrap(8)" #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:116 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Ejecutando debootstrap (solo descarga)... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:132 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Ejecutando debootstrap... " #: ../scripts/build/lb_bootstrap_debootstrap:149 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "No se puede procesar el archivo /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../scripts/build/lb_source_virtual-hdd:37 msgid "Begin building source virtual-hdd image..." msgstr "Empieza a crear la imágen virtual-hdd" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:17 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "gestionar /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:32 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configurando archivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot_debianchroot:57 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/debian_chroot" #: ../scripts/build/lb_chroot:24 msgid "customize the Debian system" msgstr "personalizar el sistema Debian" #: ../scripts/build/lb_binary_net:17 msgid "build netboot binary image" msgstr "construir la imagen de arranque en red binaria" #: ../scripts/build/lb_binary_net:37 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Empezar a construir la imagen netboot binario ..." #: ../scripts/build/lb_binary_net:98 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Núcleo de serie no válido para sparc «%s»" #: ../scripts/build/lb_binary_local-includes:27 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Empieza a copiar archivos include binarios locales" #: ../functions/echo.sh:243 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Sí la siguiente fase falla, la causa más común del problema está en la " "configuración, un proxy caché o la distribución sid." #: ../functions/echo.sh:246 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Sí la siguiente fase falla, la causa más común del problema está en la " "configuración espejo o un proxy caché" #: ../functions/chroot.sh:17 msgid "Executing: %s" msgstr "Ejecutando: %s" #: ../functions/defaults.sh:113 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "No se encuentra /usr/sbin/debootstrap o /usr/bin/cdebootstrap. Instale " "debootstrap o cdebootstrap, o especifique alguna otra utilidad de " "bootstrapping." #: ../functions/defaults.sh:187 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "No se pude procesar el archivo /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:203 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "No se puede procesar el archivo /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:598 msgid "There is no default kernel flavour defined for your architecture." msgstr "No hay ningún núcleo predeterminado definido para esta arquitectura." #: ../functions/defaults.sh:599 msgid "Please configure it manually with 'lb config -k FLAVOUR'." msgstr "Configúrelo manualmente con «lb config -k FLAVOUR»." #: ../functions/defaults.sh:888 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Ha colocado archivos de preconfiguración en config/binary_debian-installer " "pero no se ha especificado el archivo predeterminado de preconfiguración en " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Esto significa que el instalador de Debian " "no tiene un archivo de preconfiguración predeterminado." #: ../functions/defaults.sh:1094 msgid "Aborting build, please get a new version of live-build." msgstr "Abortando la construcción, obtenga una versión nueva de live-build." #: ../functions/defaults.sh:1100 msgid "Aborting build, please repopulate the config tree." msgstr "Abortando construcción, vuelva a llenar el árbol de configuración" #: ../functions/defaults.sh:1104 msgid "" "This config tree does not specify a format version or has an unknown version " "number." msgstr "" "Este árbol de configuración no especifica una versión de formato o contiene " "una número de versión desconocido." #: ../functions/defaults.sh:1105 msgid "" "Continuing build, but it could lead to errors or different results. Please " "repopulate the config tree." msgstr "" "Continuando construcción, pueden ocurrir errores o resultados diferentes. " "Vuelva a rellenar el árbol de configuración." #: ../functions/defaults.sh:1114 msgid "You selected LB_PACKAGE_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Seleccionó LB_PACKAGE_LISTS=«%s» y LB_APT=«aptitude»" #: ../functions/defaults.sh:1123 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This configuration is potentially unsafe as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Ha seleccionado valores de LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES y " "LB_DEBIAN_INSTALLER que darán como resultado paquetes 'bootstrap' y no se " "almacenarán en caché. Esta configuración es potencialmente insegura ya que " "los paquetes bootstrap son reutilizados al integrarse en el Instalador " "Debian." #: ../functions/defaults.sh:1134 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Ha seleccionado valores de LB_BOOTLOADER y LB_BINARY_FILESYSTEM que son " "incompatibles - syslinux solo es compatible con sistemas de archivos FAT." #: ../functions/defaults.sh:1144 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-build. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Ha seleccionado una combinación del cargador de arranque y tipo de imagen " "que actualmente no está permitida por live-build. Por favor use otro " "cargador de arranque o un tipo de imagen diferente." #: ../functions/defaults.sh:1153 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_APPLICATION that is too long; the " "maximum length is 128 characters." msgstr "" "Ha especificado un valor de LB_ISO_APPLICATION demasiado grande, la longitud " "máxima es de 128 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1158 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PREPARER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Ha especificado un valor de LB_ISO_PREPARER demasiado grande, la longitud " "máxima es de 128 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1163 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_PUBLISHER that is too long; the maximum " "length is 128 characters." msgstr "" "Ha especificado un valor de LB_ISO_PUBLISHER demasiado grande, la longitud " "máxima es de 128 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1168 msgid "" "You have specified a value of LB_ISO_VOLUME that is too long; the maximum " "length is 32 characters." msgstr "" "Ha especificado un valor de LB_ISO_VOLUME demasiado grande, la longitud " "máxima es de 32 caracteres." #: ../functions/defaults.sh:1175 msgid "" "You have selected hook to minimise image size but you are still including " "package indices with your value of LB_APT_INDICES." msgstr "" "Ha seleccionado hook para minimizar el tamaño de la imagen pero todavía está " "incluyendo índices de paquetes con el valor de LB_APT_INDICES." #: ../functions/version.sh:13 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versión %s" #: ../functions/version.sh:14 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Este programa es parte de %s" #: ../functions/version.sh:16 msgid "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright (C) 2006-2011 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:18 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "Este programa es software libre : puede redistribuirlo o modificarlo" #: ../functions/version.sh:19 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" "bajo los términos de la licencia GNU General Public License tal y como se " "publica por" #: ../functions/version.sh:20 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "la Free Software Foundation, en la versión 3 de la licencia, o" #: ../functions/version.sh:21 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(según su opinión) cualquier versión posterior." #: ../functions/version.sh:23 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Este programa se distribuye con la esperanza de que le resulte útil." #: ../functions/version.sh:24 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; incluso la garantía de" #: ../functions/version.sh:25 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "COMERZIABILIDAD o AJUSTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR, Vea la" #: ../functions/version.sh:26 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Licencia GNU General Public License para tener más detalles." #: ../functions/version.sh:28 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" "Debe haber recibido una copia de la la licencia GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:29 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "junto con este programa, si no es así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:31 msgid "The complete text of the GNU General Public License" msgstr "El texto completo de la licencia GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:32 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "se puede enontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." #: ../functions/version.sh:34 msgid "Homepage: <http://live.debian.net/>" msgstr "Página de inicio: <http://live.debian.net/>" #: ../functions/exit.sh:23 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Empezando a desmontar sistemas de archivos..." #: ../functions/exit.sh:43 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Configurando la función de limpieza" #: ../functions/losetup.sh:25 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Montando% en la posicion 0" #: ../functions/losetup.sh:32 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Montando %s con desplazamiento %s" #: ../functions/breakpoints.sh:17 msgid "Waiting at %s" msgstr "Esperando a %s" #: ../functions/stagefile.sh:22 msgid "skipping %s" msgstr "omitiendo %s" #: ../functions/stagefile.sh:26 msgid "forcing %s" msgstr "forzando %s" #: ../functions/stagefile.sh:64 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: falta %s" #: ../functions/stagefile.sh:66 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: falta uno de %s" #: ../functions/help.sh:13 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/usage.sh:15 ../functions/help.sh:15 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:25 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:34 msgid "Report bugs to Debian Live project <http://live.debian.net/>." msgstr "" "Informar de los errores a Debian Live project <http://live.debian.net/>." #: ../functions/templates.sh:22 msgid "%s templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "%s plantillas no son accesibles en %s ni en config/templates" #: ../functions/architectures.sh:27 msgid "skipping %s, foreign architecture(s)." msgstr "omitiendo %s, arquitectura extraña." #: ../functions/conffile.sh:37 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s" #: ../functions/conffile.sh:40 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Fallo al leer el archivo de configuración %s" #: ../functions/usage.sh:28 msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Intente «%s --help» para obtener más información." #: ../functions/packages.sh:24 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Necesita instalar %s en su sistema anfitrión." ����������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/powertop.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000044230�12704126003�017302� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-26 06:42+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155 msgid "Cannot save to file" msgstr "No se puede guardar al archivo" #: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180 msgid "Cannot load from file" msgstr "No se puede cargar el archivo" #: src/parameters/persistent.cpp:138 #, c-format msgid "Loaded %i prior measurements\n" msgstr "Cargadas %i medidas previas\n" #: src/parameters/persistent.cpp:181 msgid "" "File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with " "battery only \n" msgstr "" #: src/display.cpp:70 msgid "Overview" msgstr "Visión general" #: src/display.cpp:71 msgid "Idle stats" msgstr "Estadísticas de inactividad" #: src/display.cpp:72 msgid "Frequency stats" msgstr "Estadísticas de frecuencia" #: src/display.cpp:73 msgid "Device stats" msgstr "Estadísticas de dispositivo" #: src/display.cpp:131 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/display.cpp:132 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281 #, c-format msgid " Core" msgstr " Núcleo" #: src/cpu/cpu.cpp:81 #, c-format msgid "cpu package %i" msgstr "paquete cpu %i" #: src/cpu/cpu.cpp:82 msgid "cpu package" msgstr "paquete cpu" #: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92 #, c-format msgid "package-%i" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:86 msgid "cpu rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:93 msgid "dram rapl package" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:464 msgid "Processor Idle State Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768 #, c-format msgid "Core %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:566 #, c-format msgid "GPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:587 msgid "CPU" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:669 msgid "Processor Frequency Report" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:789 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:990 #, c-format msgid "cpu_idle event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu.cpp:1005 #, c-format msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n" msgstr "" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:79 msgid "C0 polling" msgstr "Sondeo C0" #: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341 #: src/cpu/intel_cpus.cpp:593 #, c-format msgid " CPU %i" msgstr " CPU %i" #: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357 #, c-format msgid " Package" msgstr " Paquete" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:92 #, c-format msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : " msgstr "" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:518 msgid "C0 active" msgstr "C0 activo" #: src/cpu/intel_cpus.cpp:576 #, c-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: src/devlist.cpp:330 msgid "Process" msgstr "" #: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Device" msgstr "" #: src/devlist.cpp:347 msgid "Process Device Activity" msgstr "" #: src/lib.cpp:287 #, c-format msgid "%7sW" msgstr "%7sW" #: src/lib.cpp:290 #, c-format msgid " 0 mW" msgstr " 0 mW" #: src/lib.cpp:409 msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" msgstr "PS/2 Touchpad / Teclado / Ratón" #: src/lib.cpp:410 msgid "SATA controller" msgstr "Controlador SATA" #: src/lib.cpp:411 msgid "Intel built in USB hub" msgstr "Intel integrado en USB hub" #: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517 #, c-format msgid "" "Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling " "CONFIG_X86_MSR).\n" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:818 #, c-format msgid "" "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" "\n" msgstr "" "Potencia estimada: %5.1f Potencia medida: %5.1f Suma: %5.1f\n" "\n" #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172 #, c-format msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" msgstr "La batería informa de una tasa de descarga de %sW\n" #: src/process/do_process.cpp:834 #, c-format msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" msgstr "El tiempo restante estimado es de %i horas, %i minutos\n" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "wakeups/second" msgstr "encendido/segundos" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "GPU ops/seconds" msgstr "ops/segundo de la GPU" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "VFS ops/sec and" msgstr "ops/segundo de la VFS y" #: src/process/do_process.cpp:842 msgid "CPU use" msgstr "Uso CPU" #: src/process/do_process.cpp:846 msgid "Power est." msgstr "Est. de la energia" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073 #: src/devices/device.cpp:270 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:1074 msgid "Events/s" msgstr "Evento/s" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 #: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076 #: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271 #: src/tuning/tuning.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/process/do_process.cpp:923 msgid "Wakeups/s" msgstr "Activaciones" #: src/process/do_process.cpp:924 msgid "GPU ops/s" msgstr "GPU ops/s" #: src/process/do_process.cpp:925 msgid "Disk IO/s" msgstr "IO/s del disco" #: src/process/do_process.cpp:926 msgid "GFX Wakeups/s" msgstr "Activaciones de GFX" #: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078 #: src/devices/device.cpp:273 msgid "PW Estimate" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1013 msgid "Overview of Software Power Consumers" msgstr "Visión general del software por los consumidores de energia" #: src/process/do_process.cpp:1053 msgid "Target:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1054 msgid "1 units/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1055 msgid "System: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1057 msgid " wakeup/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1058 msgid "CPU: " msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1060 #, c-format msgid "\\% usage" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1061 msgid "GPU:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069 msgid " ops/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1064 msgid "GFX:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1066 msgid " wakeups/s" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1067 msgid "VFS:" msgstr "" #: src/process/do_process.cpp:1135 msgid "Top 10 Power Consumers" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:115 #, c-format msgid "" "Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n" msgstr "" #: src/perf/perf.cpp:117 #, c-format msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" msgstr "PowerTOP %s necesita que el núcleo soporte el subsistema «perf»\n" #: src/perf/perf.cpp:118 #, c-format msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" msgstr "además de soporte para los puntos de traza en el núcleo:\n" #: src/devices/device.cpp:178 #, c-format msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" msgstr "La potencia básica del sistema se estima en %sW\n" #: src/devices/device.cpp:185 msgid "Power est. Usage Device name\n" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:187 msgid " Usage Device name\n" msgstr " Uso Nombre de dispositivo\n" #: src/devices/device.cpp:254 msgid "The battery reports a discharge rate of: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:261 msgid "The system baseline power is estimated at: " msgstr "" #: src/devices/device.cpp:271 msgid "Device Name" msgstr "" #: src/devices/device.cpp:310 msgid "Device Power Report" msgstr "" #: src/devices/alsa.cpp:77 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s (%s)" msgstr "Códec de audio %s: %s (%s)" #: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81 #, c-format msgid "Audio codec %s: %s" msgstr "Códec de audio %s: %s" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 #, c-format msgid "I2C %s (%s): %s" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:215 msgid "Adapter" msgstr "" #: src/devices/runtime_pm.cpp:240 #, c-format msgid "PCI Device: %s" msgstr "Dispositivo PCI: %s" #: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95 #, c-format msgid "USB device: %s" msgstr "Dispositivo USB: %s" #: src/devices/usb.cpp:91 #, c-format msgid "USB device: %s (%s)" msgstr "Dispositivo USB: %s (%s)" #: src/devices/ahci.cpp:154 #, c-format msgid "SATA link: %s" msgstr "Vínculo SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:156 #, c-format msgid "SATA disk: %s" msgstr "Disco SATA: %s" #: src/devices/ahci.cpp:374 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:389 msgid "Link" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:390 msgid "Active" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:391 msgid "Partial" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:392 msgid "Slumber" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:393 msgid "Devslp" msgstr "" #: src/devices/ahci.cpp:399 msgid "AHCI ALPM Residency Statistics" msgstr "" #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 #, c-format msgid "Radio device: %s" msgstr "Dispositivo de radio: %s" #: src/devices/network.cpp:176 #, c-format msgid "Network interface: %s (%s)" msgstr "Interfaz de red: %s (%s)" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Bad" msgstr "Incorrecto" #: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50 #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42 #: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 #, c-format msgid "Bluetooth device interface status" msgstr "Estado de la interfaz del disposiitvo Bluetooth" #: src/tuning/tuning.cpp:62 msgid "Enable Audio codec power management" msgstr "Activar la gestión de energía del códec de audio" #: src/tuning/tuning.cpp:63 msgid "NMI watchdog should be turned off" msgstr "la vigilancia NMI debe estar apagada" #: src/tuning/tuning.cpp:64 msgid "Power Aware CPU scheduler" msgstr "Planificador de CPU consciente de la potencia" #: src/tuning/tuning.cpp:65 msgid "VM writeback timeout" msgstr "tiempo de escritura hacia atrás de VM" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid "Tunables" msgstr "Ajustables" #: src/tuning/tuning.cpp:82 msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:244 msgid "Script" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:258 msgid "Software Settings in Need of Tuning" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:277 msgid "Untunable Software Issues" msgstr "" #: src/tuning/tuning.cpp:301 msgid "Optimal Tuned Software Settings" msgstr "" #: src/tuning/ethernet.cpp:54 #, c-format msgid "Wake-on-lan status for device %s" msgstr "" #: src/tuning/wifi.cpp:48 #, c-format msgid "Wireless Power Saving for interface %s" msgstr "Ahorro de energía inalámbrica para la interfaz %s" #: src/tuning/runtime.cpp:48 #, c-format msgid "Runtime PM for %s device %s" msgstr "PM ejecutable para dispositivo %s %s" #: src/tuning/runtime.cpp:50 #, c-format msgid "%s device %s has no runtime power management" msgstr "%s dispositivo %s no tiene un gestor de energía ejecutable" #: src/tuning/runtime.cpp:74 #, c-format msgid "PCI Device %s has no runtime power management" msgstr "El dispositivo PCI %s no tiene gestión de energía" #: src/tuning/runtime.cpp:76 #, c-format msgid "Runtime PM for PCI Device %s" msgstr "PM ejecutable para dispositivo PCI %s" #: src/tuning/tuningusb.cpp:54 #, c-format msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" msgstr "" "Suspensión automática para el dispositivo USB %s desconocido (%s:%s)" #: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73 #: src/tuning/tuningusb.cpp:75 #, c-format msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" msgstr "Suspensión automática para el dispositivo USB %s [%s]" #: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123 #, c-format msgid "Enable SATA link power management for %s" msgstr "" #: src/calibrate/calibrate.cpp:238 #, c-format msgid "Cannot create temp file\n" msgstr "No se puede crear el archivo temporal\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:258 #, c-format msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" msgstr "Calibrando uso de CPU en %i hilos\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:273 #, c-format msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" msgstr "Calibrando: consumo de energía al levantar la CPU\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:290 #, c-format msgid "Calibrating USB devices\n" msgstr "Calibrar dispositivos USB\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309 #: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334 #, c-format msgid ".... device %s \n" msgstr ".... dispositivo %s \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:307 #, c-format msgid "Calibrating radio devices\n" msgstr "Calibrando dispositivos de radio\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:331 #, c-format msgid "Calibrating backlight\n" msgstr "Calibrando retroiluminación\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365 #, c-format msgid "Calibrating idle\n" msgstr "Calibrar inactividad\n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:378 #, c-format msgid "Calibrating: disk usage \n" msgstr "Calibrando: uso de disco \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:403 msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Iniciando calibración de estimación de potencia PowerTOP \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" msgstr "Terminando calibración de estimación de potencia PowerTOP \n" #: src/calibrate/calibrate.cpp:430 #, c-format msgid "Parameters after calibration:\n" msgstr "Parámetros después de la calibración:\n" #: src/main.cpp:101 #, c-format msgid "PowerTOP version " msgstr "" #: src/main.cpp:107 msgid "Set refresh time out" msgstr "Establezca el tiempo de actualización" #: src/main.cpp:120 msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" msgstr "Uso: powertop [OPCIONES]" #: src/main.cpp:121 msgid "sets all tunable options to their GOOD setting" msgstr "" #: src/main.cpp:122 msgid "runs powertop in calibration mode" msgstr "ejecuta powertop en el modo de calibración" #: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126 msgid "[=filename]" msgstr "" #: src/main.cpp:123 msgid "generate a csv report" msgstr "genere un informe csv" #: src/main.cpp:124 msgid "run in \"debug\" mode" msgstr "ejecutar en modo «depuración»" #: src/main.cpp:125 msgid "[=devnode]" msgstr "[=devnode]" #: src/main.cpp:125 msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" msgstr "usa un analizador de energía de Extech para las mediciones" #: src/main.cpp:126 msgid "generate a html report" msgstr "genere un informe html" #: src/main.cpp:127 msgid "[=iterations] number of times to run each test" msgstr "[=iterations] número de veces para correr cada prueba" #: src/main.cpp:128 msgid "suppress stderr output" msgstr "" #: src/main.cpp:129 msgid "[=seconds]" msgstr "[=segundos]" #: src/main.cpp:129 msgid "generate a report for 'x' seconds" msgstr "genere un informe para «x» segundos" #: src/main.cpp:130 msgid "[=workload]" msgstr "[=cargadetrabajo]" #: src/main.cpp:130 msgid "file to execute for workload" msgstr "archivo para ejecutar la carga de trabajo" #: src/main.cpp:131 msgid "print version information" msgstr "muestra la información de la versión" #: src/main.cpp:132 msgid "print this help menu" msgstr "imprimir este menú de ayuda" #: src/main.cpp:134 msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'" msgstr "" #: src/main.cpp:212 #, c-format msgid "Unknown issue running workload!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:257 msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" msgstr "PowerTOP se quedó sin memoria. Abortando PowerTOP" #: src/main.cpp:265 #, c-format msgid "Preparing to take measurements\n" msgstr "Preparando para tomar medidas\n" #: src/main.cpp:270 #, c-format msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" msgstr "Tomando %d medida(s) por un lapso de %d segundos cada uno.\n" #: src/main.cpp:272 #, c-format msgid "Measuring workload %s.\n" msgstr "Midiendo carga de trabajo %s.\n" #: src/main.cpp:295 #, c-format msgid "PowerTOP " msgstr "PowerTOP " #: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343 #, c-format msgid "exiting...\n" msgstr "saliendo...\n" #: src/main.cpp:330 #, c-format msgid "modprobe cpufreq_stats failed" msgstr "" #: src/main.cpp:332 #, c-format msgid "modprobe msr failed" msgstr "" #: src/main.cpp:342 #, c-format msgid "Failed to mount debugfs!\n" msgstr "¡Fallo al montar debugfs!\n" #: src/main.cpp:425 #, c-format msgid "Invalid CSV filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:441 #, c-format msgid "Invalid HTML filename\n" msgstr "" #: src/main.cpp:450 #, c-format msgid "Quiet mode failed!\n" msgstr "" #: src/main.cpp:514 msgid "Leaving PowerTOP" msgstr "Abandonando PowerTOP" #: src/report/report.cpp:122 msgid "PowerTOP Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:131 msgid "Kernel Version" msgstr "" #: src/report/report.cpp:135 msgid "System Name" msgstr "" #: src/report/report.cpp:142 msgid "CPU Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:154 msgid "OS Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:161 msgid "System Information" msgstr "" #: src/report/report.cpp:195 #, c-format msgid "Cannot open output file %s (%s)\n" msgstr "" #: src/report/report.cpp:211 #, c-format msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/grub.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001122261�12704126003�016364� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for grub2 # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-19 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 21:51+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:217 #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Introduzca nombre de usuario: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:222 #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Introduzca contraseña: " #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:266 #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[LISTA DE USUARIOS]" #: .pc/CVE-2015-8370.patch/grub-core/normal/auth.c:267 #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Compruebe si el usuario esta en la USERLIST." #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "error: %s.\n" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:310 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:365 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:358 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:433 #: grub-core/commands/acpihalt.c:366 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "memoria agotada" #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:316 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:371 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:722 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:741 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:770 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:538 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:764 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:622 #: grub-core/commands/acpihalt.c:372 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:770 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:730 util/setup.c:749 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "no se puede leer «%s»: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: .pc/acpihalt-opcodes-1.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:394 #: .pc/acpihalt-opcodes-2.patch/grub-core/commands/acpihalt.c:449 #: grub-core/commands/acpihalt.c:450 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Falló el apagado de ACPI" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:123 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "" "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" "no se soporta kernel con imagen sin formatear - reconstruya con " "CONFIG_(U)EFI_STUB activado" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:344 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:124 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:137 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1106 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 #: grub-core/loader/i386/xen.c:536 grub-core/loader/i386/xen.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 grub-core/loader/mips/linux.c:424 #: grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "primero necesita cargar el núcleo" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:337 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:118 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:196 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:695 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:131 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:211 #: grub-core/loader/i386/linux.c:732 grub-core/loader/i386/linux.c:1100 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "se esperaba un nombre de archivo" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:218 #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:81 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:29 #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elfXX.c:137 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:161 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:244 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:309 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:316 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:706 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:106 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:176 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:261 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:331 grub-core/loader/i386/efi/linux.c:338 #: grub-core/loader/i386/linux.c:743 grub-core/loader/i386/linux.c:850 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1058 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 grub-core/loader/linux.c:280 #: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109 #: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46 #: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116 #: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147 #: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317 #: grub-core/loader/multiboot.c:373 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 #: grub-core/loader/xnu.c:731 grub-core/loader/xnu.c:785 #: grub-core/loader/xnu.c:806 grub-core/loader/xnu.c:861 #: grub-core/loader/xnu.c:904 grub-core/loader/xnu.c:942 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "fin de archivo %s prematuro" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "árbol de dispositivos no válido" #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:360 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1141 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:382 grub-core/loader/i386/linux.c:1184 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 grub-core/loader/i386/xen.c:696 #: grub-core/loader/i386/xen.c:698 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Cargar Linux." #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:363 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:1143 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:385 grub-core/loader/i386/linux.c:1186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 grub-core/loader/i386/xen.c:700 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Cargar initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: .pc/arm64-set-correct-length-of-device-path-end-entry.patch/grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Cargar archivo DTB." #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1199 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: versión : %d.%d OEM revisión de software:%d.%d\n" #: .pc/blacklist_1440x900x32.patch/grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1206 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " memoria total: %d KiB\n" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:584 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1462 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1463 #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "" "no se pudo encontrar un dispositivo miembro del sistema de archivos multi-" "dispositivo necesario" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1529 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2770 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4163 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2768 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4159 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2826 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4219 #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4223 msgid "not a directory" msgstr "no es un directorio" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1298 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1371 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1478 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2022 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2034 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2240 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2020 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2032 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2238 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2078 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2090 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:2296 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2080 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2092 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2298 grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "no se encuentra el archivo «%s»" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/archelp.c:216 #: grub-core/fs/archelp.c:277 grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 #: grub-core/fs/fshelp.c:146 grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 #: grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "anidamiento de vínculos simbólicos demasiado profundo" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1635 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3728 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3724 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3784 #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3788 msgid "not a regular file" msgstr "no es un archivo regular" #: .pc/btrfs-endian.patch/grub-core/fs/btrfs.c:1729 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4249 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4245 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:4305 #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4309 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "" "su core.img es inusualmente grande. No entra en el área de incrustación" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:37 #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Especificar nombre del archivo." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:39 #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Omitir la comprobación de firma del archivo de entorno." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:60 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:734 #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:747 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "no se ha establecido la variable «%s»" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:458 #: grub-core/commands/loadenv.c:449 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "" "[-f ARCHIVO] [-s|--skip-sig] [nombre_variable_para_lista_blanca] [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:459 #: grub-core/commands/loadenv.c:450 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Cargar variables desde el archivo de bloque de entorno." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:462 #: grub-core/commands/loadenv.c:453 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ARCHIVO]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:463 #: grub-core/commands/loadenv.c:454 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Lista de variables desde el archivo de bloque de entorno." #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:467 #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ARCHIVO] nombre_variable [...]" #: .pc/check_blocklists_overlap_fix.patch/grub-core/commands/loadenv.c:468 #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Guardar variables en el archivo de bloque de entorno." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:160 util/setup.c:162 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "el primer sector del archivo principal no está alineado" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:170 util/setup.c:172 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "" "se encontraron datos no alineados con un sector en el archivo principal" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:192 util/setup.c:194 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "los sectores del archivo del núcleo están demasiado fragmentados." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:277 util/setup.c:279 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "el tamaño de «%s» no es %u" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:289 util/setup.c:291 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado pequeño" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:292 grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 #: util/setup.c:294 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "el tamaño de «%s» es demasiado grande" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:415 util/setup.c:417 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both " "partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "" "Intentando instalar GRUB en un disco con múltiples nombres de particiones o " "ambos, nombre de partición y sistema de archivos. Esto aún no está permitido." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:428 util/setup.c:430 #, c-format msgid "" "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "" "no es posible identificar un sistema de archivos en %s; no se puede llevar a " "cabo una comprobación de seguridad" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:432 util/setup.c:434 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for " "DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece contener un sistema de archivos %s que no sabe cómo reservar " "espacio para el arranque estilo DOS. Instalar GRUB ahí podría probar una " "DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE ARCHIVOS si se sobreescriben datos valiosos " "mediante grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úselo bajo " "su responsaiblidad)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:445 util/setup.c:447 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space " "for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece contener una tabla de particiones %s que no sabe cómo reservar " "espacio para el arranque estilo DOS. Instalar GRUB podría provocar una " "DESTRUCCIÓN DEL SISTEMA DE ARCHIVOS si se sobrescriben datos importantes " "mediante grub-setup (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación; úselo bajo " "su propio riesgo)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:452 util/setup.c:454 #, c-format msgid "" "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a " "safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM " "DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe " "disables this check, use at your own risk)" msgstr "" "%s parece contener una asignación de partición %s y LDM lo que no parece ser " "una combinación segura. Instalar GRUB podría resultar DESTRUCCIÓN DEL " "SISTEMA DE ARCHIVOS sí la configuración de grub sobrescribe los datos " "válidos (--skip-fs-probe desactiva esta comprobación, úsela bajo su propio " "riesgo)" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:465 util/setup.c:467 msgid "" "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This " "is a BAD idea." msgstr "" "Intentando instalar GRUB en un disco sin particiones o en una partición. Es " "una MALA idea." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:470 util/setup.c:472 msgid "" "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This " "is not supported yet." msgstr "" "Intentar instalar GRUB en un disco con múltiples particiones. No soportado " "todavía." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:476 util/setup.c:478 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "El tipo de partición «%s» no permite la integración" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:483 util/setup.c:485 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "El sistema de archivos «%s» no permite el empotrado" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:512 util/setup.c:514 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "" "Su área de empotrado es inusualmente pequeña. core.img no cabrá en ella." #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:534 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:650 #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:752 util/setup.c:536 util/setup.c:658 #: util/setup.c:760 msgid "no terminator in the core image" msgstr "no hay terminador en la imagen principal" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:567 util/setup.c:569 msgid "core.img version mismatch" msgstr "la versión de core.img no coincide" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:600 util/setup.c:604 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "" "la integración no es posible, pero es necesaria para una instalación RAID y " "LVM" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:607 util/setup.c:611 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "No se puede determinar el sistema de archivos en %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:610 util/setup.c:614 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "el sistema de archivos «%s» no permite lista de bloqueo" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:619 util/setup.c:623 msgid "" "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "" "no es posible empotrar, pero es un requisito para la instalación entre discos" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:625 util/setup.c:629 msgid "" "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by " "using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is " "discouraged." msgstr "" "No es posible empotrar. GRUB solo se puede instalar en esta configuración " "mediante el uso de listas de bloques. Sin embargo, las listas de bloques no " "son confiables y su uso no es recomendable." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:630 util/setup.c:634 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "no se procederá con listas de bloques" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:659 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 #: util/setup.c:667 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "no se pueden recuperar las listas de bloqueos" #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:696 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:91 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:93 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:100 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:516 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:761 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:765 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:531 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:535 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:755 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:759 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:516 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:761 util/grub-mkrescue.c:765 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:704 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:701 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:709 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "no se puede escribir en «%s»: %s" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:725 .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:745 #: util/setup.c:733 util/setup.c:753 msgid "blocklists are invalid" msgstr "La lista de bloques no es válida" #: .pc/core_in_fs.patch/util/setup.c:755 util/setup.c:763 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "las listas de bloqueos están incompletas" #: .pc/default_grub_d.patch/grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:201 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración «%s»: %s" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "el recuento de dispositivos excede del límite" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:573 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "no se puede buscar «%s»: %s" #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3721 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3717 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:3777 #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3781 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "falta el símbolo «%c»" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "" "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete " "your device.map" msgstr "" "la entrada device.map «%s» no es válida. Ignorándola. Corrija o borre su " "device.map" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: .pc/disable_floppies.patch/grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:567 #, c-format msgid "" "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use " "the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "" "la unidad con el nombre «%s» en el device.map es incorrecta. Usando %s en " "su lugar. Utilice el formulario [hfc]d[0-9]* (P. ej. «hd0» o «cd»)" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:546 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:567 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "fracaso de lectura en el sector 0x%llx de «%s»" #: .pc/efidisk-device-path-helpers-for-efinet.patch/grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: .pc/ofdisk_add_sas_disks.patch/grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:567 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:587 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "fracaso de escritura en el sector 0x%llx de «%s»" #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-enable-hardware-filters-on-interface.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-open-Simple-Network-Protocol-exclusively.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 #: .pc/efinet-skip-virtual-devices-on-enumeration.patch/grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "no podía enviar paquetes de red" #: .pc/elf_bi_endian.patch/grub-core/kern/elf.c:43 #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/dl.c:216 #: grub-core/kern/elf.c:49 grub-core/kern/elfXX.c:196 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "ELF mágico independiente de la arquitectura no válido" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:240 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:239 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:256 msgid "More than one install device?" msgstr "¿Instalar más de un dispositivo?" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:318 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:48 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:51 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:54 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:57 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:254 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:251 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:98 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:263 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:265 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:312 #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:268 util/grub-install.c:270 util/grub-install.c:315 #: util/grub-install.c:317 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 util/grub-syslinux2cfg.c:65 #: util/grub-syslinux2cfg.c:67 util/grub-syslinux2cfg.c:71 #: util/grub-reboot.in:52 util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:270 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:264 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:253 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:252 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:264 util/grub-install.c:269 #, c-format msgid "" "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "Instale las imágenes de GRUB en el directorio DIR/%s en lugar del directorio " "%s" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:62 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:256 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:255 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:96 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:100 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:103 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:104 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:267 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:710 #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:272 util/grub-install.c:319 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:708 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 util/grub-setup.c:78 #: util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 util/grub-syslinux2cfg.c:74 #: util/grub-syslinux2cfg.c:147 util/grub-kbdcomp.in:29 #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:258 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:257 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:712 util/grub-install.c:274 #: util/grub-probe.c:710 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:260 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:259 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:271 util/grub-install.c:276 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "instalar GRUB para la plataforma DESTINO [por defecto=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:269 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:268 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:280 util/grub-install.c:285 #: util/grub-setup.c:94 msgid "" "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break " "on some BIOSes." msgstr "" "Hacer que la unidad también pueda arrancar como disquete (predeterminado " "para dispositivos fdX). Puede fallar en algunas BIOS." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:272 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:271 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:283 util/grub-install.c:288 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "elimine el mapa de dispositivos si ya existe" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:291 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:274 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:273 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:285 util/grub-install.c:290 #: util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "Instalar incluso si se detectan problemas" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:275 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:287 util/grub-install.c:292 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "use el archivo identificador aunque se disponga de UUID" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:276 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:288 #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:293 msgid "MODULE" msgstr "MÓDULO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:289 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:278 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:277 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:289 util/grub-install.c:294 msgid "" "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on " "BIOS target." msgstr "" "módulo de disco a usar (biosdisk o nativo). Esta opción solo está disponible " "en el objetivo BIOS." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:281 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:280 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:297 msgid "" "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only " "available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "" "no actualizar las varaibles NVRAM de «boot-device»/«Boot*». Esta opción solo " "está disponible para destinos EFI e IEEE1275." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:284 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:283 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:295 util/grub-install.c:300 #: util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "No probar el sistema de archivos en el DISPOSITIVO" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:286 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:285 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:297 util/grub-install.c:302 msgid "do not install bootsector" msgstr "no instalar sector de arranque" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:288 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:287 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:299 util/grub-install.c:304 #: util/grub-setup.c:96 msgid "" "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " "only available on x86 BIOS targets." msgstr "" "No aplicar ningún código reed-solommon al incrustar core.img. Esta opción " "solo está disponible en destinos BIOS de x86." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:310 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:520 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:293 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:292 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:525 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:312 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:295 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:294 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:306 util/grub-install.c:311 msgid "" "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "" "el dispositivo de instalación es extraíble. Esta opción es solo para EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:308 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:296 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:308 util/grub-install.c:313 msgid "ID" msgstr "ID" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:309 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:298 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:297 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:309 util/grub-install.c:314 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "" "el ID del cargador de arranque. Esta opción solo está disponible en EFI y " "Macs." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:311 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:300 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:299 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:311 util/grub-install.c:316 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "utilice DIR como la Partición del Sistema root EFI" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:313 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:301 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:313 util/grub-install.c:318 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "usar DIR para instalar MAC de PPC." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:314 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:302 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:105 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:314 util/grub-install.c:319 #: util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "usar ARCHIVO como fuente para etiqueta" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:320 #: util/grub-install.c:321 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:321 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:315 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:303 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:106 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:315 util/grub-install.c:320 #: util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "usar COLOR para etiqueta" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:322 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:316 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:304 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:107 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:316 util/grub-install.c:321 #: util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "usar COLOR para etiqueta de fondo" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:317 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:306 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:305 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:109 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:317 util/grub-install.c:322 #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "usar CADENA como versión de producto" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:325 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:319 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:319 util/grub-install.c:324 msgid "" "install an image usable with UEFI Secure Boot. This option is only available " "on EFI and if the grub-efi-amd64-signed package is installed." msgstr "" "instala una imagen usable con UEFI Secure Boot. Esta opción solo está " "disponible en EFI y si está instalado el paquete grub-efi-amd64-signed." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:329 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:323 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:323 util/grub-install.c:328 msgid "" "do not install an image usable with UEFI Secure Boot, even if the system was " "currently started using it. This option is only available on EFI." msgstr "" "no instalar una imagen usable con UEFI Secure Boot, incluso aunque el " "sistema haya arrancado usándolo. Esta opción sólo está disponible en EFI." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:333 #: util/grub-install.c:332 msgid "" "force installation to the removable media path also. This option is only " "available on EFI." msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:385 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:376 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:356 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:376 util/grub-install.c:384 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN][DISPOSITIVO_INSTALAR]" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:386 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:377 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:357 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:377 util/grub-install.c:385 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Instale GRUB en su disco." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:387 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:378 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:359 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:358 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:378 util/grub-install.c:386 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB " "into the boot sector." msgstr "" "DISPOSITIVO_INSTALAR debe ser un nombre de archivo de dispositivo del " "sistema.\n" "%s copia imágenes GRUB en %s. En algunas plataformas, puede que también " "instale GRUB en el sector de arranque." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:590 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:581 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:575 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:556 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:555 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:575 #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:589 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "no se pudo recuperar datos aleatorios" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:692 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:683 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:677 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:658 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:657 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:677 util/grub-install.c:691 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "" "la unidad %s está definida varias veces en el mismo mapa de dispositivo %s" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:793 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:784 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:159 #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:161 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:778 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:759 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:758 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:778 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:792 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "no puede hacer stat «%s»: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:856 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:190 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:538 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:565 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:606 #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:613 #: util/grub-install.c:855 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:884 #: util/grub-install.c:883 msgid "efi_suffix_upper not set" msgstr "" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:977 #: util/grub-install.c:976 msgid "Invalid to use both --removable and --force_extra_removable" msgstr "No es válido usar --removable y --force_extra_removable a la vez" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:889 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:883 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:863 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:862 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:883 util/grub-install.c:986 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "No se puede determinar la plataforma. Use --target." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1000 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:902 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:896 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:876 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:875 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:896 util/grub-install.c:999 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Instalando para plataforma %s.\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:946 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:940 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:920 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:919 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:940 util/grub-install.c:1043 msgid "install device isn't specified" msgstr "no se ha indicado dispositivo a instalar" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1085 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:987 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1319 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1300 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1302 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:961 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1293 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:960 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1292 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:981 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1313 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:266 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:1084 util/grub-install.c:1418 util/grub-probe.c:267 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "falló al obtener la ruta canónica de «%s»" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1156 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1058 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1052 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1032 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1031 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1052 util/grub-install.c:1155 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "no se puede encontrar el directorio EFI" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1159 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1298 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1343 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1198 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1243 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1224 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1181 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1226 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1035 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1172 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1217 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1034 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1171 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1216 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1055 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1192 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1237 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:272 util/grub-install.c:1158 #: util/grub-install.c:1297 util/grub-install.c:1342 util/grub-macbless.c:76 #: util/grub-probe.c:273 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "no se puede encontrar el dispositivo para %s (¿está /dev montado?)" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1168 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1306 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1359 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1453 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1070 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1206 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1259 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1353 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1187 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1240 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1334 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1189 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1242 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1336 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1044 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1180 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1233 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1327 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1043 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1179 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1232 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1326 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1064 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1200 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1253 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1347 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:314 util/grub-install.c:1167 #: util/grub-install.c:1305 util/grub-install.c:1358 util/grub-install.c:1452 #: util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:315 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "no se puede encontrar una unidad GRUB para %s. Revise su device.map" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1186 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1088 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1082 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1062 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1061 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1082 util/grub-install.c:1185 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s no parece una partición EFI.\n" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1234 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1134 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1620 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1614 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1126 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1601 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1603 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1098 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1567 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1097 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1566 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1128 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1614 util/grub-install.c:1233 #: util/grub-install.c:1719 msgid "You've found a bug" msgstr "Ha encontrado un error" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1320 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1220 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1214 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1201 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1203 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1194 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1193 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1214 util/grub-install.c:1319 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "el sistema de archivos de %s no es ni HFS ni HFS+" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1388 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1288 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1282 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1269 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1271 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1262 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1261 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1282 util/grub-install.c:1387 #, c-format msgid "" "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in " "file `%s'." msgstr "" "se ha intentando instalar un disco cifrado sin activar cryptodisk. " "Establezca «%s» en el archivo «%s»." #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1525 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1987 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1425 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1787 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1887 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1881 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1406 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1868 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1408 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1770 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1372 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1734 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1834 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1371 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1720 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1419 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1781 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1881 util/grub-install.c:1524 #: util/grub-install.c:1886 util/grub-install.c:1986 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "No se puede crear el archivo: %s" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1602 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1502 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1496 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1483 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1485 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1449 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1448 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1496 util/grub-install.c:1601 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "" "no hay consejos disponibles para su plataforma. Espere un menor rendimiento" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1704 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1698 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1685 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1687 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1651 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1650 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1698 util/grub-install.c:1803 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "NO EJECUTADO: " #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1921 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1821 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1815 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1802 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1804 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1768 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1754 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1815 util/grub-install.c:1920 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "la partición seleccionada no es una partición PReP" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1926 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1826 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1820 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1807 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1809 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1773 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1759 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1820 util/grub-install.c:1925 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "falló al copiar Grub a la partición PReP" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:1931 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1831 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1825 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1812 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1814 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1778 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1764 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1825 util/grub-install.c:1930 #, c-format msgid "" "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd " "to clear it: `%s'" msgstr "" "la partición PReP no está vacía. Si está seguro de que quiere usarla, " "ejecute dd para limpiarla: «%s»" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2071 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1965 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1959 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1946 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1948 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1870 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1856 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1959 util/grub-install.c:2070 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "No se ha indicado el cargador de arranque EFI" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2120 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2014 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:1994 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1988 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1975 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1977 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1899 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1885 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1988 util/grub-install.c:2119 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "AVISO: no ha realizado la instalación de la plataforma específica" #: .pc/fix_disk-module_option_handling.patch/util/grub-install.c:2127 #: .pc/grub-install-extra-removable.patch/util/grub-install.c:2021 #: .pc/grub-install-pvxen-paths.patch/util/grub-install.c:2001 #: .pc/install_arm64_naming.patch/util/grub-install.c:1995 #: .pc/install_efi_ubuntu_flavours.patch/util/grub-install.c:1982 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/util/grub-install.c:1984 #: .pc/install_signed.patch/util/grub-install.c:1906 #: .pc/install_stage2_confusion.patch/util/grub-install.c:1892 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-install.c:1995 util/grub-install.c:2126 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Instalación terminada. Ningún error encontrado." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:374 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:341 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:373 #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:374 #, c-format msgid "" "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core " "image." msgstr "" "Imposible encontrar el volumen físico «%s». Algunos módulos pueden no " "aparecer en la imagen principal." #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:478 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:477 #: grub-core/disk/diskfilter.c:478 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "el volumen físico %s no se encuentra" #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: .pc/fix_diskfilter_lv_name_dblfree.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:689 #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/diskfilter.c:688 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:428 #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1872 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:1928 #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:679 #: grub-core/disk/diskfilter.c:689 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1930 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "el módulo «%s» no está cargado" #: .pc/freebsd_debugflags_eperm.patch/grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "el tamaño del dispositivo no está alineado" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:85 #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "fin prematuro del archivo" #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:492 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1064 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:96 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:497 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "se esperaba un argumento" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: .pc/gettext_quiet.patch/grub-core/gettext/gettext.c:525 #: grub-core/gettext/gettext.c:530 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Traduce la cadena con la configuracion actual" #: .pc/grub_legacy_0_based_partitions.patch/util/getroot.c:404 #: util/getroot.c:418 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "" "el disco no existe, por lo que se vuelve al dispositivo de partición %s" #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 #: .pc/hostfs_remove_ftm.patch/grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:184 #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "tipo de término de información «%s» desconocido" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:654 #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:657 #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:663 #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "UTF-8 visualmente ordenado" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:666 #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Codificación desconocida" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:670 #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Tipos de término de información actuales:" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:685 #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "La terminal es solo ASCII [predeterminado]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:686 #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "La terminal es UTF-8 lógicamente ordenado." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:687 #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "La terminal es UTF-8 visualmente ordenado." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:689 #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "La terminal tiene geometría especificada." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:692 #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ANCHOxALTO." #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:732 #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "especificaciones incorrectas de las dimensiones del terminal" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:762 #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "el terminal %s no se encuentra o no está a cargo de terminfo" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:771 #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TIPO]]" #: .pc/ieee1275-clear-reset.patch/grub-core/term/terminfo.c:772 #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Establecer el tipo terminfo de TERM a TIPO.\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:121 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:145 #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "no se puede copiar «%s» a «%s»: %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:141 #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "no se puede comprimir «%s» en «%s»" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:206 #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "no se puede borrar «%s»: %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:318 #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage está compilado sin soporte para XZ" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:326 #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Formato de compresión desconocido %s" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:389 #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Compresión no reconocida «%s»" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:496 #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "formato de destino desconocido %s\n" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:798 #: util/grub-install-common.c:822 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "no se puede encontrr el local «%s»" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:881 #: util/grub-install-common.c:907 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "«%s» no existe. Indique --target o --directory" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:888 #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:891 #: util/grub-install-common.c:914 util/grub-install-common.c:917 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "archivo modinfo no válido «%s»" #: .pc/install_locale_langpack.patch/util/grub-install-common.c:906 #: util/grub-install-common.c:932 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Plataforma desconocida «%s-%s»" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "no se pudo encontrar la ruta de dispositivo IEEE1275 para %s.\n" "Tendrá que establecer la variable «boot-device» manualmente" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "No se puede abrir el flujo desde %s: %s" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:146 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: no encontrado" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "«nvsetenv» falló. \n" "Tendrá que establecer la variable «boot-device» manualmente. En el cursor de " "IEEE1275, escriba:\n" " %s\n" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/unix/platform.c:234 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:250 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Deberá establecer «SystemPartition» y «OSLoader» manualmente" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:97 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Privilegios insuficientes para acceder al firmware, se asume BIOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:225 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:231 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "no hay rutinas EFI disponibles cuando se ejecuta en modo BIOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:246 msgid "unexpected EFI error" msgstr "error EFI inesperado" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:315 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:321 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "No se pudo encontrar una ranura BootNNNN libre" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:416 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:422 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas IEEE1275 disponibles para su plataforma" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/grub-core/osdep/windows/platform.c:423 #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:429 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas SGI disponibles para su plataforma" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:30 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:33 #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:31 #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "precargados modulos específicos MODULES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:34 #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "instalar solo MÓDULOS y sus dependencias [por defecto=todo]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:35 #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "TEMAS" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:36 #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "instalar TEMAS [por defecto=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:37 #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "FUENTES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:38 #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "instalar FUENTES[por defecto=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:39 #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "LOCALES" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:40 #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "instalar solo LOCALES [por defecto=todos]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:43 #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "comprimir archivos GRUP [opcional]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:46 #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "elegir la compresión a usar para la imagen del núcleo" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:49 #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:52 #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/<platform>]" msgstr "" "use las imágenes y los módulos bajo DIR [predeterminado=%s/<plataforma>]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:55 #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "usar traducciones bajo DIR [por defecto=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:58 #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "usar temas bajo DIR [por defecto=%s]" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:63 #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "incrustar ARCHIVO como clave pública para la comprobación de firma" #: .pc/install_powerpc_machtypes.patch/include/grub/util/install.h:65 #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:713 grub-core/kern/emu/main.c:96 #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 #: util/grub-glue-efi.c:58 util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 #: util/grub-mkimage.c:83 util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 #: util/grub-probe.c:711 util/grub-render-label.c:74 #: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "imprimir mensajes detallados." #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:146 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:159 msgid "can't allocate initrd" msgstr "no se puede ubicar el initrd" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:210 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:225 msgid "cannot allocate kernel buffer" msgstr "no se puede ubicar el búfer del núcleo" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:216 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:231 #, c-format msgid "Can't read kernel %s" msgstr "No se puede leer el núcleo %s" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:222 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:237 #, c-format msgid "%s has invalid signature" msgstr "%s tiene una firma incorrecta" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:251 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:268 msgid "invalid magic number" msgstr "número mágico no válido" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:257 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:274 msgid "too many setup sectors" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:263 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:280 msgid "kernel too old" msgstr "el núcleo es demasiado antiguo" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:269 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:286 msgid "kernel doesn't support EFI handover" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:278 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:295 msgid "can't allocate cmdline" msgstr "" #: .pc/linuxefi_debug.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:303 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: .pc/linuxefi_require_shim.patch/grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 #: grub-core/loader/i386/efi/linux.c:323 msgid "can't allocate kernel" msgstr "no se puede ubicar el núcleo" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:511 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Arrancando en modo ciego" #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:901 #: grub-core/loader/i386/linux.c:938 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "El antiguo parámetro «ask» ya no se admite." #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:917 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:957 #: grub-core/loader/i386/linux.c:954 grub-core/loader/i386/linux.c:964 #: grub-core/loader/i386/linux.c:994 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "" "%s está obsoleta. Use set gfxpayload =%s antes que órdenes de Linux en su " "lugar.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: .pc/linuxefi_non_sb_fallback.patch/grub-core/loader/i386/linux.c:940 #: grub-core/loader/i386/linux.c:977 #, c-format msgid "" "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "" "%s está obsoleta. El modo VGA %d no se reconoce. Use set " "gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] antes que órdenes de Linux en su lugar.\n" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:203 #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB versión %s" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:352 #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC en cualquier momento para salir." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:355 #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "" "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists " "possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or " "file completions. %s" msgstr "" "Se admite una mínima edición de líneas al estilo BASH. Para la primera " "palabra, TAB muestra las posibles formas de completar comandos. En cualquier " "otro sitio, TAB muestra las posibles formas de completar dispositivos o " "archivos. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:387 #: grub-core/normal/main.c:396 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:390 #: grub-core/normal/main.c:399 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:506 #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Clear the screen." msgstr "Limpiar la pantalla." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:515 #: grub-core/normal/main.c:526 msgid "Enter normal mode." msgstr "Entrar en modo normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/main.c:517 #: grub-core/normal/main.c:528 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Salir del modo normal." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:66 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu.c:66 #: grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pulse una tecla para continuar..." #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:833 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:838 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:814 #: grub-core/normal/menu.c:862 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Arrancando «%s»" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:845 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:851 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:826 #: grub-core/normal/menu.c:875 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Volver a «%s»" #: .pc/maybe_quiet.patch/grub-core/normal/menu.c:861 #: .pc/quick_boot.patch/grub-core/normal/menu.c:867 #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/normal/menu.c:842 #: grub-core/normal/menu.c:891 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "" "No se pudo arrancar ni por la entrada predeterminada ni por la de respaldo.\n" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:97 #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "guarde la salida en el ARCHIVO [requerido]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "guardar imágenes ROM en DIR [opcional]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:102 #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "utilice FILE como xorriso [opcional]" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "usar CADENA como un nombre de producto" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "" "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-" "pc" msgstr "" "activar arranque de sparc. Desactiva HFS+, APM, ARCS y arranque como " "imágenes de disco para i386-pc" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:111 #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "" "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, " "sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" "activar arranque ARCS (maquinas big-endian mips, generalmente SGI). " "Desactiva HFS+, APM, ARCS y arranque como imágenes de disco para i386-pc" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:124 #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "" "Crea un imagen de arranque GRUB en CD-ROM, disco, memoria USB o disquete" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:129 #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "" "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to " "this program are passed to xorriso, and indicate source files, source " "directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "" "Genera una imagen de arranque de CD/USB/disquete. Los parámetros distintos a " "las opciones para este programa se pasan a xorriso, e indica los archivos de " "origen, directorios de origen o cualquiera de las opciones mkisofs mostradas " "por la salida de «%s»." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:133 #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "La opción -- cambia al modo de orden xorriso nativo." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:134 #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>." msgstr "Correo xorriso admite peticiones a <bug-xorriso@gnu.org>." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:230 #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[OPCIÓN] ORIGEN..." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:266 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:309 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:492 #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "activar soporte de %s..." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "debe especificar un archivo de salida" #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:527 #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are " "disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Su xorriso no soporta «--grub2-boot-info». Algunas características se han " "desactivado. Use xorriso 1.2.9 o posterior." #: .pc/mkrescue_arm64_naming.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: .pc/mkrescue_efi_modules.patch/util/grub-mkrescue.c:554 #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "" "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too " "big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" "Su xorriso no soporta «--grub2-boot-info». Su imagen del núcleo es demasiado " "grande. El arranque como disco se ha desactivado. Use xorriso 1.2.9 o " "posterior." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:194 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:194 #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "Tiempo de espera superado: no se pudo resolver la dirección hardware" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:402 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:402 #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "no pudo autoconfigurarse %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:567 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:567 #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "dirección irresoluble %s" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:613 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:613 #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "dirección de red no reconocida «%s»" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:680 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:680 #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "destino inalcanzable" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:696 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:696 #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "detectado enrutamiento cerrado (en bucle)" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:712 #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "dirección no encontrada" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:716 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:716 #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "no puede eliminar esta dirección" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:804 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:788 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:804 #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección hw %d no soportado\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:825 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:825 #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección %d no soportado\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1029 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1141 #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "se esperaban tres argumentos" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1035 #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "tarjeta no encontrada" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1165 #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "interfaz de red «%s» no reconocida" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1177 #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "temporal" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1200 #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Tipo de dirección desconocido %d\n" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1308 #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "no se especificó ningún servidor" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1361 #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "disco «%s» no encontrado" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1566 #: grub-core/net/net.c:1567 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "tiempo de espera superado leyendo «%s»" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1690 #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "DIRECCIÓN DE TARJETA NOMBRE CORTO [HWADDRESS]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1691 #: grub-core/net/net.c:1692 msgid "Add a network address." msgstr "Añadir una dirección de red." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1694 #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[TARJETA [HWADDRESS]]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1695 #: grub-core/net/net.c:1696 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Realizar una configuración automática de IPv6" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1698 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1705 #: grub-core/net/net.c:1699 grub-core/net/net.c:1706 msgid "SHORTNAME" msgstr "NOMBRE CORTO" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1699 #: grub-core/net/net.c:1700 msgid "Delete a network address." msgstr "Eliminar una dirección de red." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1702 #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "NOMBRE CORTO DE RED [INTERFAZ] gw PUERTA DE ACCESO]" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1703 #: grub-core/net/net.c:1704 msgid "Add a network route." msgstr "Añadir una ruta de red." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1706 #: grub-core/net/net.c:1707 msgid "Delete a network route." msgstr "Eliminar una ruta de red." #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1708 #: grub-core/net/net.c:1709 msgid "list network routes" msgstr "listar las rutas de red" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1710 #: grub-core/net/net.c:1711 msgid "list network cards" msgstr "listar tarjetas de red" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: .pc/net-receive-packets-yield.patch/grub-core/net/net.c:1712 #: grub-core/net/net.c:1713 msgid "list network addresses" msgstr "listar direcciones de red" #: .pc/net-ramp-up-interval.patch/grub-core/net/tftp.c:407 #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:408 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "tiempo de espera superado al abrir «%s»" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:337 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:341 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "no hay tabla de símbolos" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:373 #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:377 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "el símbolo «%s» no se encuentra" #: .pc/no_insmod_on_sb.patch/grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:607 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "este archivo ELF no es del tipo correcto" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:39 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Montar por UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:41 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Montar todo." #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:42 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Montar todos los volúmenes con el indicador «boot»" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "FUENTE|-u UUID|-a|-b" #: .pc/probe-delimiter.patch/grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1121 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Montar un dispositivo de cifrado." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:392 #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:393 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s no permite UUID" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:404 #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:405 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "el sistema de archivos «%s» no permite etiquetas" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:709 util/grub-probe.c:707 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "el argumento dado es un dispositivo del sistema, no una ruta" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:711 grub-core/kern/emu/main.c:93 #: util/grub-probe.c:709 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "" "usar ARCHIVO como si fuese el mapa de dispositivos [predeterminado=%s]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:731 util/grub-probe.c:729 msgid "print TARGET" msgstr "imprimir DESTINO" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:732 util/grub-probe.c:730 msgid "available targets:" msgstr "destinos disponibles:" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:797 util/grub-macbless.c:134 #: util/grub-probe.c:795 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "No se ha especificado la ruta o el dispositivo.\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:813 util/grub-probe.c:811 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[OPCIÓN]... [RUTA|DISPOSITIVO]" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:814 util/grub-probe.c:812 msgid "" "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is " "given)." msgstr "" "Verifica información de dispositivo para una ruta dada (o dispositivo, sí " "incluye la opción -d)." #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:837 #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:835 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Error al analizar los argumentos de la línea de órdenes\n" #: .pc/probe-delimiter.patch/util/grub-probe.c:848 #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:846 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Argumento adicional desconocido «%s»." #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "error ioctl RAID_VERSION : %s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "Versión RAID no soportada: %d.%d" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "error ioctl GET_ARRAY_INFO :%s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "error ioctl GET_DISK_INFO :%s" #: .pc/probe_fusionio.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #: .pc/probe_nvme.patch/grub-core/osdep/linux/getroot.c:979 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:993 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "tipo desconocido del dispositivo RAID «%s»" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:32 #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Cuenta regresiva detallada." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:33 #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Permitir interrupción con ESC." #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:109 #: grub-core/commands/sleep.c:134 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "NÚMERO_DE_SEGUNDOS" #: .pc/sleep_shift.patch/grub-core/commands/sleep.c:110 #: grub-core/commands/sleep.c:135 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Esperar un número específico de segundos." #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/kern/arm/dl.c:257 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:49 grub-core/kern/i386/dl.c:36 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:41 grub-core/kern/mips/dl.c:48 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:177 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "ELF mágico dependiente de la arquitectura no válido" #: .pc/x32.patch/grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "La reubicación 0x%x no se ha implementado todavía" #: .pc/zfs-disk-matching.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 #: .pc/zfs-embedded-data.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:450 #: .pc/zfs-extensible-dataset-large-blocks.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: .pc/zfs-hole-birth.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-mzap-lookup-argument-types.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:448 #: .pc/zfs-zap-lookup-truncation.patch/grub-core/fs/zfs/zfs.c:451 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "falló la verificación de la suma de comprobación" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:117 msgid "Welcome to lua, press the escape key to exit." msgstr "Bienvenido a lua. Pulse la tecla Esc para salir." #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:218 msgid "[FILE]" msgstr "[ARCHIVO]" #: debian/grub-extras/lua/grub_main.c:219 msgid "Run lua script FILE or start interactive lua shell" msgstr "" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "velocidad de puerto no permitida" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "paridad de puerto no permitida" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "número de bits de parada de puerto serie no permitido" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "" "no se permite la longitud de la palabra que conforma el puerto de serie" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "" "No cargar tablas de anfitrión especificadas en una lista separada por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "" "Cargar solo las tablas especificadas en la lista separadas por comas." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Exportar versión 1 de tablas al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Exportar las versiones 2 y 3 de las tablas al SO." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establecer OEMID de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establecer OEMTABLE ID de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establecer revisión OEMTABLE de RSDP, XSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establecer campo creador para RSDP, CSDT y RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Establecer revisión de creador de RSDP, XSDT y RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "" "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it " "ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "" "No actualizar el EBDA. Puede corregir fallos o cuelgues en algunas BIOS, " "pero no es efectivo si el SO no recibe el RSDP desde GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "" "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] " "[...]" msgstr "" "[-1|-2] [--exclude=TABLAE1,TABLAE2|--load-only=TABLA1,TABLAE2] ARCHIVO1 " "[ARCHIVO2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "" "Cargar tablas ACPI del anfitrión y las tablas especificadas por los " "argumentos." #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Lista de dispositivos." #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Imprimir una lista de bloques." #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Arrancar un sistema operativo." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "No están disponibles estadísticas de tiempos de arranque\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Mostrar estadísticas de tiempos de arranque." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "" "Estadísticas del caché del disco: hits=%lu (%lu.%02lu% %), omisiones = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "No hay estadísticas de la caché de disco disponibles\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Obtener información de caché del disco." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Acepta finales de línea CR/NL estilo DOS." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Mostrar el contenido de un archivo." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "se esperaban dos argumentos" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Comparar el archivo «%s» con «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Los archivos difieren en tamaño: %llu [%s], %llu[%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Los archivos difieren en la posición %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Los archivos son idénticos.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ARCHIVO1 ARCHIVO2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Comparar dos archivos." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Cargar otro archivo de configuración." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Cargar otro archivo de configuración sin cambiar de contexto." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "" "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "" "Cargar otro archivo de configuración sin cambiar de contexto pero tomar solo " "las entradas de menú." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "" "Cargar otro archivo de configuración pero tomar solo las entradas del menú." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[año-]mes-día] [hora:minuto[:segundo]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Mostrar/establecer la fecha y hora actual." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "No mostrar la línea nueva al final." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Activar la interpretación de los escapes de barra invertida." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] CADENA" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Mostrar una línea de texto." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Reiniciar al menú de configuración de firmware." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Corregir el problema de vídeo." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "La imagen ROM está presente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "No se puede activar el área ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "" "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "" "Crear una estructura del tipo BIOS para conseguir la compatibilidad con " "versiones anteriores con el SO existente." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Cargar volcado de BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "CADENA ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Evaluar los parámetros como órdenes de GRUB" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Comprobar si ARCHIVO se puede iniciar como un núcleo invitado sin " "privilegios de Xen i386 PAE" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" "Comprobar si ARCHIVO se puede iniciar como un núcleo invitado sin " "privilegios de Xen x86_64" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" "Comprobar si ARCHIVO se puede usar como un núcleo invitado con privilegios " "de Xen x86" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "" "Comprobar si ARCHIVO se puede usar como un núcleo multiarranque de x86" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Comprobar si ARCHIVO se puede usar como un núcleo multiboot2 x86" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es ARM Linux" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es ARM64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es IA64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es MIPS Linux" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es MIPSEL Linux" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es SPARC64 Linux" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es POWERPC Linux" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es x86 Linux" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" "Comprobar si ARCHIVO es x86 Linux con soporte de protocolo de 32 bits" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es x86 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es i386 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es x86_64 kFreeBSD" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es x86 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es i386 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es x86_64 kNetBSD" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es un archivo i386 EFI" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es un archivo x86_64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es un archivo IA64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es un archivo ARM64 EFI" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es un archivo ARM EFI" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es hiberfil.sys en estado de hibernación" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es x86_64 XNU (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es i386 XNU (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" "Comprobar si ARCHIVO es una imagen hiberanda de XNU (núcleo de Mac OS X)" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Comprobar si ARCHIVO es un sector de arranque BIOS" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "falso" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "ARCHIVO DE OPCIONES" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Comprobar si ARCHIVO es del tipo indicado." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "no existe la partición" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Se ha escrito una nueva MBR en «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "DISPOSITIVO [PARTICIÓN[+/-[TIPO]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "" "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of " "hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means " "that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "" "Llenar la MBR híbrida de la unidad GPT DISPOSITIVO. Las particiones " "especificadas serán una parte de la MBR híbrida. Se permiten hasta tres " "particiones. TIPO es un tipo de MBR. + significa que la partición es activa. " "Solo una partición puede ser activa." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "" "Halts the computer. This command does not work on all firmware " "implementations." msgstr "" "Para el equipo. Esta orden no funciona en todas las implementaciones de " "firmware." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Especificar el hash a usar" #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "HASH" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "" "Comprueba los valores hash de los archivos mediante la lista hash de los " "ARCHIVOS." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Directorio base para la lista de hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "No parar después del primer error." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Descomprimir archivo antes de la verificación." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ERROR DE LECTURA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NO COINCIDE EL HASH\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: Correcto\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h HASH [-c ARCHIVO [-p PREFIJO]] [ARCHIVO1 [ARCHIVO2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Calcular o verificar la suma de control de hash" #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ARCHIVO [-p PREFIJO]] [ARCHIVO1 [ARCHIVO2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Establecer el gestor avanzado de energía\n" "(1=bajo, ..., 254=alto, 255=apagado)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Mostrar el modo de energía." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Congelar las configuraciones de seguridad ATA hasta reiniciar" #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Comprobar el estado de salud de SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Establecer la gestión acústica automática\n" "(0=apagado, 128=silencioso, ..., 254=rápido)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Establecer tiempo de espera\n" "(0=apagado, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Establecer el controlador para el modo en espera" #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Establecer la unidad en modo suspensión." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Imprimir la identidad del controlador y configuraciones." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Mostrar contenido en bruto del sector ATA IDENTIFY" #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Desactivar/activar SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "No imprimir mensajes." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[OPCIONES] DISCO" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Obtener/establecer parámetros del disco ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[PATRÓN ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Muestra un mensaje de ayuda." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Saltar bytes de desplazamiento desde el comienzo del archivo." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Leer solo LENGTH bytes." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[OPCIONES] ARCHIVO_O_DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Mostrar los contenidos en bruto de un archivo o la memoria." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Mostrar volcado en brutoL del contenido CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BYTE:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Prueba de bit en el byte:BIT en CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Limpiar el bit BYTE:BIT en CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Establecer el bit BYTE:BIT en CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Mostrar estadísticas de tiempos de arranque de coreboot." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Mostrar tablas de coreboot." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Verificar si la CPU permite el modo 64-bit (largo) (predeterminado)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Comprobar si la CPU soporta PAE (extensión de direcciones físicas)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Comprobar las características de la CPU." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Mostrar asignaciones actuales." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Reiniciar todas las asignaciones a valores predeterminados." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Realizar asignaciones directas e inversas" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "No se han reasignado dispositivos" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "Disco #num del SO------>Dispositivo GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Gestione las asignaciones del controlador del BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "No usar APM para parar el equipo." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Parar el sistema, si es posible usar APM." #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:139 msgid "MATCHES-FILE CLASS" msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/hwmatch.c:140 msgid "Match PCI devices." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "no se ha encontrado APM" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Versión %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Es compatible la interfaz de 16-bit protegida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Es incompatible la interfaz de 16-bit protegida\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Interfaz protegido de 32-bit compatible\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "interfaz protegido de 32-bit incompatible\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "con la inactividad de la CPU se ralentiza el procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "La inactividad de la CPU no ralentiza el procesador\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM desactivado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM activado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM desacoplado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM acoplado\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Mostrar información APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "se esperaba nombre de archivo o tempo y notas" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "número no reconocido" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ARCHIVO | TEMPO [PITCH1 DURACIÓN1] [PITCH2 DURACIÓN2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Reproducir una melodía." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "establecer el modo de BloqNum" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "establecer el modo de BloqMayús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "Establecer el modo de barra de desplazamiento" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "establecer el modo insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "establecer el modo pausa" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pulsar mayúscula izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pulsar mayúscula derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pulsar SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pulsar la tecla BloqNum" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pulsar la tecla BloqMayús" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "Pulse la tecla BloqDespl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pulsar la tecla Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pulsar alt izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pulsar alt derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pulsar la tecla Ctrl izquierda" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pulsar la tecla Ctrl derecha" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "no actualizar el estado de LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PULSACIÓN1] [PULSACIÓN2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Emular una secuencia de pulsación de teclas" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Ejecutar «go» para reanudad GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Volver a la interfaz IEEE1275" #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Guardar el valor leído en la variable VARNAME." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "NOMBRE_VARIABLE" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "PUERTO" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Leer el valor de 8 bits desde PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Leer el valor de 16 bits desde PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Leer el valor de 32 bits desde PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "VALOR DE PUERTO [MÁSCARA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir el valor de 8 bits en PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir el valor de 16 bits en PUERTO." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "VALOR DIREC [máscara]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Escribir el valor de 32 bits en PUERTO." #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Cargar una distribucion de teclado" #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Comprobar tecla Mayús" #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Comprobar tecla Ctrl" #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Comprobar tecla Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Comprobar el estado del modificador de tecla." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "no se encuentra la orden «%s»" #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Analizar configuración heredada en el mismo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Analizar configuración heredada en nuevo contexto" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "" "El análisis de la configuración legada en el mismo contexto toma solo las " "entradas del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "" "El análisis de la configuración legada en un contexto nuevo toma solo las " "entradas del menú" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=TIPO] ARCHIVO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simular orden «kernel» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ARCHIVO [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simular orden «initrd» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simular orden «modulenounzip» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] CONTRASEÑA [ARCHIVO]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simular orden «password» de grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "" "Simular la orden «passwprd heredadada de grub en el modo de entrada del menú" #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Mostrar una lista larga de información con más detalles." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Imprimir tamaños en un formato legible por humanos." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Lista de todos los archivos." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Protocolos de red:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ARCHIVO ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Lista de dispositivos y archivos" #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Mostrar solo la versión 1 de tablas." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Mostrar solo la versión 2 y 3 de tablas." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Mostrar informacion de ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "RAM disponible" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "RAM reservada" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "RAM utilizable por ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "RAM de almacenamiento no volátil de ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "RAM defectuosa (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "RAM que contiene tablas de coreboot" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "La RAM contiene código firmware" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "dir_base = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "dir_base_ = 0x%llx, tamaño = 0x%llx, tipo = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Listar el mapa de memoria proporcionado por el firmware." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Lista de dispositivos PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "Archivo Bless de partición HFS o HFS+ para macs de intel." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "Archivo Bless de partición HFS o HFS+ para macs de PPC." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "DIRECCIÓN" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Leer valor de 8-bit desde ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Leer valor de 16-bit desde ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Leer valor de 32-bit desde ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribir VALUE de 8-bit a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribir VALUE de 16-bit a ADDR." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Escribir VALUE de 32-bit a ADDR." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Tipo de entrada de menu." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Lista de usuarios con permiso para arrancar esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "NOMBREUSUARIO[,NOMBREUSUARIO]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tecla de teclado para arrancar rápidamente esta entrada." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "KEYBOARD_KEY" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Utilizar STRING como cuerpo de entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Identificador de entrada de menú." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Esta entrada es arrancable por cualquier usuario." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOQUE" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Definir una entrada de menú." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Define un submenu" #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Nombre\tCont Ref\tDependencias\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Mostrar este mensaje." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [TAMAÑO]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Mostrar los contenidos de memoria." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Eliminar un módulo." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Mostrar módulos cargados." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Salir de GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "No se encontró CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 en %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "" "El espacio de E/S del controlador de bus de administración del sistema está " "en 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "número de ranura RAM %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Escritos bytes SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Tamaño total de flash: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Tipo de memoria: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Parte n.°: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Tipo de memoria: desconocido." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Imprimir información de memoria" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[MÓDULO1 MÓDULO2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "" "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set " "(pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" "Cambiar a controladores de disco nativos. Si no se indica un módulo se usa " "el conjunto predeterminado (pata, ahci, usbms, ohci, uhci, ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Usar ÓRDENES en la partición.\n" "Utilice «partool PARTITION help» para verificar la lista de órdenes " "disponibles." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VAL" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "No existe parttool disponible para %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "argumento «%s» desconocido" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ÓRDENES DE PARTICIÓN" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "CONTRASEÑA DE USUARIO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "" "Establecer la contraseña de usuario (texto plano). No recomendado e inseguro." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "contraseña PBKDF2 no válida" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Establece la contraseña de usuario (PBKDF2) " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Seleccionar dispositivo por fabricante e ID de dispositivo." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[fabricante]:[dispositivo]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Seleccionar el dispositivo por su posición en el bus." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[bus]:[slot][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Mostrar el volcado en bruto del espacio de configuración PCI." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Establecer una variable para devolver el valor." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Determinar el controlador." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Determinar el tipo de mapa de particiones" #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Determinar el tipo de sistema de archivos." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Determinar el UUID del sistema de archivos." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Determinar la etiqueta del sistema de archivos." #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Recuperar información del dispositivo." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ENVVAR]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Establecer la variable con la entrada del usuario." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Reiniciar el equipo." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Guardar la pareja del NÚMERO de componentes en VARNAME" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[NÚMERO:]NOMVAR" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "CADENA REGEXP" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Comprobar si REGEXP coincide con CADENA." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "NOMBRE [VARIABLE] [PISTAS]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "" "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por archivo. Si se especificó VARIABLE, el primer " "dispositivo encontrado se guarda en una variable." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "" "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por etiqueta. Si se especificó VARIABLE, el primer " "dispositivo encontrado se guarda en una variable." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "" "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is " "set to a variable." msgstr "" "Buscar dispositivos por UUID. Si se especificó VARIABLE, el primer " "dispositivo encontrado se guarda en una variable." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Buscar dispositivos por archivo" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Buscar dispositivos por etiqueta de archivo de sistema" #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Buscar dispositivos por UUID de sistema de archivos." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Establecer una variable al primer dispositivo encontrado." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "No examinar ninguna unidad de disco flexible." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "" "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Probar primero el dispositivo HINT. Si HINT termina en coma, probar también " "subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "HINT" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "" "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "En primer lugar use la SUGERENCIA si está usando IEEE1275. Si la SUGERENCIA " "termina en coma, pruebe también las subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "" "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primero intente la SUGERENCIA si es que se están ejecutando en la BIOS. Si " "la SUGERENCIA termina en coma, pruebe también las subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "" "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT " "ends in comma, also try subpartitions" msgstr "" "Primero intente la SUGERENCIA si el acceso directo al hardware es " "compatible. Si la SUGERENCIA termina en coma, pruebe también las " "subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "" "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "Pruebe primero la SUGERENCIA si se están ejecutando en EFI. Si la " "SUGERENCIA termina en coma, pruebe también las subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "" "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in " "comma, also try subpartitions" msgstr "" "En primer lugar tratar la SUGERENCIA si se están ejecutando en ARC. Si la " "SUGERENCIA termina en coma, pruebe también las subparticiones" #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint SUGERENCIA [--hint SUGERENCIA] ...] NOMBRE" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "" "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is " "specified, the first device found is set to a variable. If no variable name " "is specified, `root' is used." msgstr "" "Buscar dispositivos por archivo, etiqueta de sistema de archivos o UUID de " "sistema de archivos. Si se especifica --set, el primer dispositivo " "encontrado se guarda en una variable. Si no se especifica el nombre de dicha " "variable, se utiliza «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Registro %x de %x:%02x.%x es %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "" "[-s POSICIÓN] [-d DISPOSITIVO] [-v VARIABLE] REGISTRO[=VALOR[:MÁSCARA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Manipular dispositivos PCI." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "directorio raíz el disco syslinux [por defecto=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "" "current directory of the syslinux [default is parent directory of input " "file]." msgstr "" "directorio actual de syslinux [por defecto es el directorio padre del " "archivo de entrada]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "asumir que la entrada es un archivo de configuración de isolinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "asumir que la entrada es un archivo de configuración de pxelinux." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "asumir que la entrada es un archivo de configuración de syslinux." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Ejecutar configuración de syslinux en el mismo contexto" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Ejecutar configuración de syslinux en un contexto nuevo" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "" "Ejecutar configuración de syslinux en el mismo contexto tomando solo " "entradas de menú" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "" "Ejecutar configuración de syslinux en un contexto nuevo tomando solo " "entradas de menú" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ninguna terminal especificada" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "no se encuentra la terminal «%s»" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Terminales de entrada activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Terminales de entrada dsiponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Terminales de salida activos:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Terminales de salida disponibles:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Listar o seleccionar un terminal de entrada." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Listar o seleccionar un terminal de salida." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "EXPRESIÓN ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Evaluar una expresión" #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIÓN" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Cargar el mismo archivo en multiples formas" #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Indicar el tamaño para cada operación de lectura" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "el tamaño del bloque no es válido" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Tamaño de archivo: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Tiempo transcurrido: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Velocidad: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s TAMAÑO] NOBRE_DE_ARCHIVO" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Probar la velocidad de lectura de archivos." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "no se ha especificado orden" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Tiempo consumido: %d.%03d segundos \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "ORDEN [ARGS]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Medir el tiempo usado por ORDEN" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Traducir a mayúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Traducir a minúsculas." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[OPCIONES] [CONJUNTO1] [CONJUNTO2] [CADENA]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Traduce los caracteres de CONJUNTO1 a CONJUNTO2 en la CADENA." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "No hacer nada, con éxito." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "No hacer nada, sin éxito." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Comprobar soporte USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Omite la comprobación de firma del archivo de clave pública." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "firma incorrecta" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "clave púbica %08x no encontrada" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ARCHIVO ARCHIVO_DE_FIRMA [ARCHIVO_CLAVE_PÚBLICA]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Verificar firma independiente." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ARCHIVO_CLAVE_PÚBLICA" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Añadir ARCHIVO_CLAVE_PÚBLICA a las claves de confianza." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Mostrar la lista de claves de confianza." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "PUBKEY_ID" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Eliminar PUBKEY_ID de la lista de claves de confianza." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Solo texto " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Color directo, máscara: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Con paleta " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Planar " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "No-cadena 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Monocromo " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Modo de vídeo desconocido " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " suma de comprobación de EDID inválida" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " versión EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Modo preferido: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " No hay un modo preferido disponible\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "especificación de modo de vídeo no válida «%s»" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Lista de modos de vídeo permitidos:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Leyenda: máscara/posición=rojo/verde/azul/reservado" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Adaptador «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " No hay información disponible" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Fallo al inicializar el adaptador de vídeo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "" "List available video modes. If resolution is given show only modes matching " "it." msgstr "" "Lista los modos de vídeo disponibles. Si se da la resolución, muestra solo " "los modos que coinciden." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Revisa subsistema de video en modo WxH" #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Comprobar subsistema de vídeo." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[DIRECTORIO]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Mostrar almacenamiento Xen." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] UUIDGRUB [NOMBREVAR]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "" "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it " "lowercase as done by blkid." msgstr "" "Transforme 64-bit UUID a un formato adecuado para XNU. Si se presiona -I " "mantenerlo en minúsculas como lo hizo blkid." #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "No se puede cargar sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "No se puede cargar sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "no se pueden leer los metadatos ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "ELI magic o versión incorrectos" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Intentando descifrar la clave maestra ..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Introduzca contraseña para %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Ranura %d abierta\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "No se puede escribir en el CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "tratando leer o escribir fuera de disco «%s»" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "" "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "" "Los controladores nativos del disco están en uso. El firmware se niega a " "usar la interfaz del disco." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "" "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "su partición incrustada LDM es demasiado pequeña; no será posible la " "incrustación" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "" "esta partición de la incrustación LDM no existe; no va a ser posible la " "incrustación" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Eliminar la unidad del bucle de retorno especificada." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] NOMBREDISPOSITIVO ARCHIVO." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Crear una unidad virtual a partir de un archivo." #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Carga e inicializa emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Finaliza la carga de emulador EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Descargar emulador EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Tipografías cargadas:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ARCHIVO..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Especifica uno o más archivos de fuente para cargar" #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Listar las tipografías cargadas" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "intentar leer más allá del final del archivo" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "nombre de archivo «%s» no válido" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "no ha clave de descifrado disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "falló la verificación de MAC" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Se asume que la entrada es en bruto." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Se asume que la entrada es hexadecimal." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Se asume que la entrada es una frase de paso" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Introducir contraseña ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ARCHIVO]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Importación de la clave de envoltura ZFS almacenada en FILE." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Se ha eliminado el dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "El dispositivo virtual presenta un fallo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "El dispositivo virtual está fuera de línea." #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "El dispositivo virtual está degradado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "El dispositivo virtual está en línea" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Dispositivo virtual incorrecto: no hay tipo disponible" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Hoja de dispositivo virtual (archivo o disco)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Ruta de arranque: no disponible\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Ruta de arranque: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Ruta: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Identificación del dispositivo: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Idenficación del dispositivo:%s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Este VDEV es un espejo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Este VDEV es un RAIDZ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "VDEV incorrecto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "VDEV con %d hijos\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Elemento número %d de VDEV no es correcto\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Elemento número %d de VDEV:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Se desconoce el tipo de dispositivo virtual: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Estado del grupo: activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Estado del grupo: exportado" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Estado del grupo: destruido" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Estado del grupo: en reserva para recambio en caliente" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Estado del grupo: dispositivo ARC nivel 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Estado del grupo : sin inicializar" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Estado del grupo : no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Estado del grupo: potencialmente activo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Estado del grupo: no disponible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Nombre del grupo: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Grupo GUID: no asequible" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Grupo GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Imposible recuperar el estado del grupo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Estado del grupo desconocido" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "No hay ninguna rama del árbol disponible para el dispositivo virtual" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Imprimir la información de ZFS sobre el DISPOSITIVO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "SISTEMADEARCHIVOS [VARIABLE]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Imprimir ZFS-BOOTFSOBJ o almacenarlo en una VARIABLE" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Ahora conecte el dispositivo remoto." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Iniciar el cabo («stub») de GDB en un puerto determinado" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Romper en GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Detener el cabo («stub») de GDB" #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "" "Pulse Intro para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar las órdenes " "antes de arrancar o «c» para abrir una linea de órdenes. Pulse Esc para " "volver al menú anterior." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "" "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting " "or `c' for a command-line." msgstr "" "Pulse Intro para arrancar el SO seleccionado, «e» para editar las órdenes " "antes de arrancar o «c» para una línea de órdenes." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "intro: arrancar, «e»: opciones, «c»: línea de órd." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "La entrada resaltada se ejecutará automáticamente en %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds restantes." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Menú de arranque GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para opciones largas son también " "obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " o: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe de los errores a %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de uso" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "esperando SECS segundos (predeterminado 3.600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿No se conoce ninguna versión?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿La opción debería reconocerse?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s» necesita un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un argumento\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencias" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de secuencia incorrecto" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de caracteres no válido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra al final «\\»" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "error de regexp desconocido" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay ninguna expresión regular previa" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Hola mundo" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Diga «Hola mundo»." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "intento de búsqueda fuera del archivo" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "formato gzip no permitido" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "archivo lzop corrupto" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "archivo xz dañado u opciones de bloque no admitidas" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VALOR]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Establecer una variable de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Elimina una variable de entorno." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Lista dispositivos o archivos." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Inserta un modulo" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "intento de lectura o escritura fuera de la partición" #: grub-core/kern/elf.c:66 msgid "unrecognized ELF class" msgstr "" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "NOMBRE_DE_DISPOSITIVO" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Establecer el dispositivo raíz." #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "usar los archivos de GRUB del directorio DIR [por defecto=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "esperar hasta que un depurador se conecte" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Emulador de GRUB." #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Ejecute «gdb %s %d», y establezca ARGS.HOLD a cero.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: aviso:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: informacion:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: error:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "sistema de archivos desconocido" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Falló el apagado" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Falló la salida" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "se ha detectado un desbordamiento" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Descartando particiones anidadas incorrectamente (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Orden «%s» desconocida.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Mostrar esta ayuda y salir." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Mostrar el uso de esta orden y salir." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "falta opción obligatoria para «%s»" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "el argumento «%s» requiere un entero" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "" "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an " "argument" msgstr "" "se ha asignado un valor al parámetro «%s», cuando no necesita ningún " "parámetro" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Imprimir backtrace." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "¡GRUB no sabe todavía cómo detener esta máquina!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "El servidor predeterminado es ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "especificación de color no válida «%s»" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Falló el reinicio" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" "se debe proporcionar el árbol de dispositivos (vea la orden «devicetree»)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "zImage no válida" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[OPTS]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Arrancar sistema basado en BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Cargar otro cargador de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Mostrar salida en todas las consolas." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Usar consola serie." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Preguntar por el nombre del archivo para reiniciar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Usar CD-ROM como raíz." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Invocar la ruta de la configuración de usuario." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Entrar en KDB al iniciar" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Usar el depurador remoto GDB en vez de DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Desactivar toda la salida de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Esperar la pulsación de una tecla después de cada línea de salida." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Utilice el dispositivo raíz compilado." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Arrancar en módo único." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Arrancar con mensajes detallados." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "No reiniciar, solo parar." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Cambiar dispositivos configurados." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Desactivar SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Desactivar ACPI" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "No mostrar los mensajes de diagnóstico de arranque." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Arrancar con mensajes de depuración" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Suprimir la salida normal (los avisos se mantienen)" #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "nombre" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "tipo" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "addr" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "tamaño" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Cargar núcelo de FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Cargar núcleo de OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Cargar núcleo de NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Cargar entorno FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Cargar módulo del núcleo FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Cargar modulo de nucleo NetBSD" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulo de núcleo NetBSD (ELF)" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Cargar módulo (ELF) del núcleo FreeBSD." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Cargar el disco RAM kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Cargar otra carga útil del núcleo de arranque" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ARCHIVO" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Cargar kernel.sys de FreeDOS." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Cargar NTLDR o BootMGR" #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Anular la signación adivinada de dispositivos Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "PARAMETROS DEL NÚCLEO" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Cargar el kernel de Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Cargar una imagen de PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Cargar ISO de Truecrypt." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "initrd ya está cargado" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Cargar módulo." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Presione cualquier tecla para abrir xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Cargar volcado de «device-properties»." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "No se pudo localizar el controlador FPSWA." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "El protocolo FPSWA no fue capaz de localizar la interfaz" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "No se encontró FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Revisión de FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ARCHIVO [ARGUMENTOS...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Mostrar la versión de FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "AVISO: ninguna consola estará disponible para el SO" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Cargar un núcleo de arranque múltiple 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Cargar módulo multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Cargar un núcleo de arranque múltiple." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Cargar un módulo de arranque múltiple." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Modo de imagen de fondo." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Cargar imagen XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Cargar imagen XNU de 64-bit." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Cargar paquete de extensión XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Cargar extensión XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "DIRECTORIO [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Cargar directorio de extensión XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Cargar el disco ram XNU. Estará disponible en el SO como md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Cargar una imagen de bienvenida para XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Cargar una imagen de XNU hibernada." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "DIR1,MÁSC1[,DIR2,MÁSC2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Declarar regiones de memoria como defectuosas (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "DE[K|M|G] A[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Eliminar cualquier región de memoria en el rango especificado." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "se esperaban cuatro argumentos" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "no se encontró información DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "no se encontraron opciones de DCHP" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "no se encontró la opción %d de DHCP" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "la especificación «%s» del formato de opción DHCP no se reconoce" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "no se han encontrado tarjetas de red" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[TARJETA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "realizar una autoconfiguración automática bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "NUMERO DE DESCRIPCIÓN DE LA INTERFAZ VAR" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "" "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "" "recuperar la opción DHCP y guardarla en VAR. Si VAR está entonces realizar " "un recuento." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ningún servidor DNS configurado" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "el componente del nombre del dominio es demasiado largo" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "no se encontró ningún registro DNS" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "no se encontró ningun registro DNS" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "solo ipv4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "solo ipv6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "preferir ipv4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "preferir ipv6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "argumento no válido" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "DIRECCIÓN DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Realiza una búsqueda DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "DNSSERVER" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Añadir un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Eliminar un servidor DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Listar servidores DNS" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "la respuesta HTTP no es compatible" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "error HTTP no soportado %d: %s" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "conexión rechazada" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "tiempo de espera de conexión superado" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Las posibles órdenes son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Los posibles dispositivos son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Los archivos posibles son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Las posibles particiones son:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Los posibles argumentos son:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Las posibles cosas son:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Aviso: error de sintaxis (falta barra) en «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Aviso: color de primer plano «%s» inválido\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Aviso: color de fondo «%s» inválido\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Exportar variables." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "el módulo no está cargado" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Arrancar una lista de órdenes" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "" "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press " "Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard " "edits and return to the GRUB menu." msgstr "" "Se admite una mínima edición en pantallas del tipo Emacs. TAB lista las " "opciones para completar. Presionar Ctrl-x o F10 para iniciar. Ctrl-c o F2 " "para una línea de órdenes o ESC para descartar los cambios y volver al menú " "de GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Use las teclas %C y %C para resaltar una entrada." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partición %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Dispositivo %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "No se puede acceder al sistema de archivos" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Sistema de archivos tipo %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "-Etiqueta «%s»" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "Última modificación %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "No se ha detectado ningún sistema de archivos conocido" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - La partición comienza en %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " - Tamaño de sector %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Tamaño total desconocido" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Tamaño total %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--MÁS--" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "no hay compresión disponible para su plataforma" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "no hay rutinas EFI disponibles para su plataforma" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "no hay generador de números aleatorios disponible para su S.O." #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Error al crear el árbol «device-mapper»" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "no se puede montar el volumen cifrado «%s»: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "no se pudo abrir geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "No se encontró consumidor geli" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "no ha podido recuperar geli UUID" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "no se pudo encontrar la clase «part» de geom" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "intentando leer la imagen del núcleo «% s» desde GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "intentando leer la imagen del núcleo «% s» desde GRUB nuevamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "no se puede leer «%s» correctamente" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "falló al leer los sectores de la imagen del núcleo" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "" "no puede establecer traductor de línea de órdenes para la ruta «%s»: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "el traductor de línea de órdenes está vacío para la ruta «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' " "and `%s'" msgstr "" "el traductor «%s» para la ruta «%s» tiene varias opciones negativas, por lo " "menos «%s» y «%s»" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "" "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "" "el traductor «%s» para la ruta «%s» solo da opciones, no se puede localizar " "parte del dispositivo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "La información de almacenamiento de «%s» no incluye el tipo" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "«%s» no es un disco local" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "" "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain " "disk" msgstr "" "La información de almacenamiento de «%s» no indica ni una partición sin " "formato ni un disco sin formato" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "no puede recuperar listas de bloqueo: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "blocksize no divisible por 512" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "" "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "" "«obppath» no encontrado en los directorios padres de «%s», no hay " "descubrimiento de nombres IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "tipo de dispositivo desconocido %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uso: %s DISPOSITIVO\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Imposible bifurcar: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "No se puede crear tubería: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "No puede restaurarse el directorio original" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "no se puede crear archivo temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "no se puede crear directorio temporal: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:222 #, c-format msgid "" "`nvram' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 " "prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "no hay «/» en el nombre canónico del archivo" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() falló" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "" "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición GPT no contiene ninguna partición de arranque de " "BIOS; la incrustación no va a ser posible" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "" "la partición de arranque de BIOS es demasiado pequeña; la incrustación no va " "a ser posible" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please " "ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "" "El sector %llu se está usando por la controladora «%s»; evitándolo. Solicite " "al fabricante que no almacene datos en el espacio MBR" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "" "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This " "software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors " "not to store data in the boot track" msgstr "" "El sector %llu se está usando por el programa «%s»; evitándolo. Este " "software puede causar problemas de arranque o de otro tipo en el futuro. " "Solicite a los autores que no almacenen datos en el área de arranque." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "" "other software is using the embedding area, and there is not enough room for " "core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids " "detection. We recommend you investigate" msgstr "" "otro software está usando el área incrustada, y no hay suficiente espacio " "para el core.img. Este software está tratando a menudo de almacenar datos de " "una forma que evite la detección. Le recomendamos investigar" #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "" "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be " "possible" msgstr "" "esta etiqueta de partición de estilo msdos no tiene espacio tras el MBR; la " "incrustación no será posible" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "su área empotrada es inusualmente pequeña. core.img no entrará." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Hacer la partición activa" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "no es una partición primaria" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "La partición %d está activa ahora. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Borrado el indicador activo en %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Cambiar tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Establecer indicador «oculto» en tipo de partición" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "el tipo de partición 0x%x no es válido" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Estableciendo el tipo de partición a 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "no se pueden romper 0 bucles" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "no se encuentra en el cuerpo de la función" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "nombre de variable no válido «%s»" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[NUM]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Abandonar bucles" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Continuar bucles" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Cambiar parámetros posicionales." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VALOR]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Establecer parámetros posicionales." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Retorno de una función." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ARCHIVO" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Cargar imagen de fondo para la terminal activa" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Establecer el color de fondo para la terminal activa." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Mostrar contextos de consola CBMEM." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Establecer la unidad serie." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Establecer la dirección del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Establecer la velocidad del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Establecer la longitud de palabra del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Establecer la paridad del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Establecer los bits de parada del puerto serie." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Establecer la frecuencia base." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Activar/desactivar RTS/CTS." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "No se encuentra el puerto serir «%s»" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "control de flujo de puerto serie no soportado" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[OPCIONES...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Configurar el puerto serie." #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Imprimir y ejecutar argumento de bloque." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "el archivo de mapa de bits «%s» es de un formato no compatible" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "no se ha encontrado el modo de vídeo apropiado" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "acceso denegado" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "no se puede renombrar el archivo %s a %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Crear un archivo de bloque de entorno en blanco." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Listar las variables actuales." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "establecer [NOMBRE=VALOR ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Establecer variables." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "desestablecer [NOMBRE ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Eliminar variables." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Debe especificar al menos una orden.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "NOMBREARCHIVO ORDEN" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Herramienta para editar el bloque de entorno." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Si NOMBRE_DE_ARCHIVO es «-», se usa el valor predeterminado %s.\n" "\n" "No existe orden «delete»; si desea borrar todo el bloque del\n" "entorno, use «rm %s»." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "bloque de entorno no válido" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "parámetro incorrecto %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "bloque del entorno demasiado pequeño" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "la lectura del disco falla en desplazamiento %lld, longitud %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "valor de salto inválido %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "error de lectura en posición %llu:%s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de SO «%s»: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "no puede escribir en la salida estándar: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "comparar fallo en posición %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Error de apertura del archivo del SO %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "falla la orden «loopback»:%s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "falló la orden «cryptomount» : %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "no ha podido recuperar el UUID" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls RUTA" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Listar archivos en RUTA" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ARCHIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Copia ARCHIVO en un archivo LOCAL." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat ARCHIVO" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Copia ARCHIVO a la salida estándar." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ARCHIVO LOCAL" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Compara ARCHIVO con un archivo LOCAL." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "ARCHIVO hex" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Mostrar el contenido de ARCHIVO en hex." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc ARCHIVO" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Obtener suma de comprobación crc32 de ARCHIVO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ARCHIVO" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Mostrar lista de bloque de ARCHIVO." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "DISPOSITIVO xnu_uuid" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "calcular XNU UUID del dispositivo." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "NUM" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Saltar N bytes desde el archivo de salida." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Manipular N bytes en el archivo de salida." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Especifique el número de archivos de entrada." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Establecer la variable de entorno de depuración" #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Montar dispositivos cifrados." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "ARCHIVO|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Cargar la clave de cifrado zfs ." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Datos no comprimidos." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Recuento de discos inválido.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "El recuento de discos debe preceder al listado de discos.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "No se especificó ninguna orden.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "No hay suficientes parámetros en la orden.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Orden %s inválida.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "RUTA_A_IMAGEN COMANDOS" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "" "Herramienta de depuración para el controlador del sistema de archivos." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "establezca nombre de archivo de entrada para parte de 32 bits." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "establezca nombre de archivo de entrada para parte de 64 bits." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "establezca el nombre del archivo de salida. Por defecto es STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[OPCIONES]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Unir binarios de 32 y 64 bits en uno universal de Apple." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Falta archivo de entrada\n" #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "bless para macs basados en x86" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "bless para macs basados en ppc" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc RUTA|--x86 ARCHIVO" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Bless de estilo Mac en HFS o HFS+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uso: %s [ARCHIVO_ENTRADA [ARCHIVO_SALIDA]]\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:77 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "no se puede abrir %s" #: util/grub-mkdevicemap.c:101 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Intente «%s --help» para más información.\n" #: util/grub-mkdevicemap.c:103 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "Generate a device map file automatically.\n" "\n" " -n, --no-floppy do not probe any floppy drive\n" " -s, --probe-second-floppy probe the second floppy drive\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Error %d Freetype al cargar el glifo 0x%x para U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (intermedio)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (a la izquierda)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (a la derecha)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Fuera del rango de sustitución (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Fuera del rango de búsqueda: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Tipo de sustitución no permitido: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Indicador de sustitución no permitido: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Especificación de sustitución no permitida: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Especificación de cobertura no permitida: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "" "AVISO: no se admiten los parámetros de las características de las fuentes: " "%x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Carácteristicas de las fuentes gsub desconocidas 0x%x (%s)\n" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "seleccione un indice facial" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "DE-A[,DE-A]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "establecer el rango de la tipografía" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "establecer nombre genérico de familia de tipografía" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "establecer el tamaño de la tipografía" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "establecer descendencia de tipografía" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "establecer ascendencia de tipografía" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "convertir a negrita" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "forzar autohint" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "desactivar las sugerencias" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "ignorar las insinuaciones del mapa de bits cuando se carga" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "intervalo de tipografía no válido" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[OPCIONES] ARCHIVOS_DE_TIPOGRAFÍA" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Convertir los formatos comunes del archivo de tipografía en PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "falla el tipo FT_Init_Free" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "no se puede abrir el archivo %s, indice %d: error %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "" "no se puede establecer el tamaño de fuente %dx%d: error de Freetype %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "configurar el directorio prefijo [predeterminado=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied " "previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "incrustar ARCHIVO como un imagen de disco en memoria \n" "implica «-p (disco en memoria)/boot/grub» y sobrescribe cualquier prefijo " "proporcionado anteriormente, pero el propio prefijo se puede sobrescribir " "por opciones posteriores" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "insertar FILE como configuración previa" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "añadir NOTE para el segmento CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "salida de imagen generada para FILE [predeterminada=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "FORMATO" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "generar una imagen en FORMAT" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "formatos disponibles:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[OPCIÓN]... [MÓDULOS]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Crear una imagen ejecutable de GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Formato de destino no especificado (usar la opción -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "" "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold " "bug?" msgstr "" "«%s» no está bien compilado: su dirección de inicio es 0x%llx en lugar de " "0x%llx: ¿error de ld.gold?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "" "establezca el nombre del archivo de entrada. El valor predeterminado es STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "El identificador del teclado de exploración es desconocido %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Teclado desconocido al escanear el código 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "" "ERROR: no se ha encontrado una distribución del teclado válida. Compruebe la " "entrada.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Genera distribución de teclado GRUB desde la terminal uno de Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "directorio root del servidor TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "subdirectorio relativo en servidor de red" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "" "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming " "net_directory being TFTP root." msgstr "" "Prepara imágenes de arranque en red de GRUB en directorio_red/subdirectorio " "asumiendo que directorio_red es el raíz de TFTP." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "plataforma no soportada: %s\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "" "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "" "Directorio de arranque de red para %s creado. Configure su servidor DHCP " "para que apunte a %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Número de iteraciones PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Longitud del hash generado" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Longitud de salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Generar el hash de la contraseña de PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "fallo al leer la contraseña" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Reintroducir la contraseña " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "las contraseñas no coinciden" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "no pueden recupear datos aleatorios para salt" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "número del error criptográfico %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "el hash PBKDF2 de su contraseña es %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "No se ha especificado ruta.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Transformar un nombre de archivo del sistema en GRUB uno" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "" "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "" "Genera una imagen independiente (contiene todos los módulos) en el formato " "seleccionado" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" "Se permite sintaxis de punto de injerto (por ejemplo " "/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg)" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "IMAGEN1 [IMAGEN2 ...] PUNTO DE MONTAJE" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "se necesita una imagen y punto de montaje" #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "leer texto de ARCHIVO." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "usar COLOR para el texto" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "usar COLOR para el fondo" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "establecer etiqueta a generar" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "usar ARCHIVO como fuente (PF2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Generar .disk_label de Apple." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Faltan parámetros\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[RUTA]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "" "Comprobar el archivo de configuración de script GRUB para errores de " "sintaxis." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Error de sintaxis en la línea %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "El script «%s» no contiene órdenes y no hará nada\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Usar ARCHIVO como la imagen de arranque [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Usar ARCHIVO como la imagen principal [predeterminado=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ningún dispositivo especificado.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "Establecer imágenes para arrancar desde DISPOSITIVO." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "DISPOSITIVO debe ser un dispositivo OS (p.ej.. /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Dispositivo invalido «%s».\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" "directorio raíz tal y como se verá en tiempo de ejecución [por defecto=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "" "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is " "parent directory of input file]." msgstr "" "directorio actual de syslinux tal y como se verá en tiempo de ejecución [por " "defecto es el directorio padre del archivo de entrada]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "escribir la salida en ARCHIVO [por defecto=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Transformar configuración de syslinux en una de GRUB." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "el archivo «%s» es demasiado grande" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "no se puede comprimir la imagen del núcleo" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "compresión desconocida %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "El descompresor es demasiado grande" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imagen del núcleo es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "la imagen del núcleo es demasiado grande (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "el tamaño de diskboot.img debe ser de %u bytes" #: util/mkimage.c:1726 msgid "" "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "" "fwstart.img no coincide con la versión buena conocida. Proceda bajo su " "propia responsabilidad" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "la imagen del firmware es demasiado grande" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "formato de línea no válido: %s" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uso: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Crear archivo de distribución de teclado GRUB" #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "mostrar este mensaje y salir" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "mostrar la información de la versión y salir" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "" "%s genera una distribución de teclado para GRUB utilizando ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>." msgstr "Informe de fallos a <bug-grub@gnu.org>." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Generar un archivo de configuración grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "configurar la salida generada para FILE [predeterminada=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "opción no reconocida «%s»\\n" #: util/grub-mkconfig.in:125 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Debe ejecutar esto como root\\n" #: util/grub-mkconfig.in:134 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: No encontrado.\\n" #: util/grub-mkconfig.in:253 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Generando archivo de configuración grub..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:290 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Errores de sintaxis detectados en archivo de configuración generado GRUB.\n" "Asegúrese de que no existen errores en los archivos \n" "/etc/default/grub y /etc/grub.d/* o envíe un informe de error\n" "con el archivo %s adjunto." #: util/grub-mkconfig.in:301 msgid "done" msgstr "hecho" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] MENU_ENTRY\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "" "Establecer la entrada del menú de arranque predeterminada para GRUB, solo " "para el siguiente arranque." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "" "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "" "se esperan imágenes GRUB en el directorio DIR/%s en lugar del directorio %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please " "note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then " "the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters " "including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "ENTRADA_MENU es un número, un título o un identificador de elemento de menú. " "Tenga en cuenta que los elementos de menú\n" "en submenús o sub-submenús requieren que se indique los componentes de " "submenú y después el\n" "componente del elemento de menú. Los títulos deberían separarse usando el " "carácter mayor-que\n" "(>) sin espacios adicionales. Dependiendo de su intérprete de órdenes " "algunos caracteres incluyendo > puede necesitar de escape.\n" "Existe más información disponible en el manual de GRUB, en la sección sobre " "la orden «default». " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "¿Más de una entrada de menú?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Entrada de menú no especificada" #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Establecer la entrada del menú de arranque predeterminada para GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Esto requiere establecer GRUB_DEFAULT=saved en %s/defaut/grub.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "" "MENU_ENTRY es un número, un título del elemento de menú o un identificador " "del elemento de menú." #: util/grub.d/00_header.in:187 msgid "" "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default " "parameters will be used." msgstr "" "Petición de terminal de serie pero GRUB_SERIAL_COMMAND no especificado. " "Utilizará los parámetros por defecto." #: util/grub.d/00_header.in:278 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Tema encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:314 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Fondo encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:319 msgid "Unsupported image format" msgstr "Formato de imagen no soportado" #: util/grub.d/00_header.in:344 msgid "" "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is " "no longer supported." msgstr "" "Ya no se permite establecer GRUB_TIMEOUT a un valor distinto de cero cuando " "GRUB_HIDDEN_TIMEOUT está activado." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "GNU Mach encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Módulo Hurd encontrado: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "" "Se encontraron dificultades, pero no son tantas como para no poder arrancar." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (%s)" msgstr "%s, con Hurd %s (%s)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, con Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:128 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:107 util/grub.d/30_os-prober.in:310 msgid "" "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions " "before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "" "No use el título antiguo «%s» para GRUB_DEFAULT, use «%s» (para versiones " "anteriores a 2.00) o «%s» (para 2.00 o posteriores)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Cargando GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Cargando Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:340 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:286 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Opciones avanzadas para %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Cargando núcleo de Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (%s)" msgstr "%s, con kFreeBSD %s (%s)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, con kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Cargando nucleo de FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Núcleo de FreeBSD encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Carpeta del módulo del núcleo encontrada: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:118 util/grub.d/10_linux.in:120 msgid "%s, with Linux %s (%s)" msgstr "%s, con Linux %s (%s)" #: util/grub.d/10_linux.in:122 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, con Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:170 util/grub.d/20_linux_xen.in:123 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Cargando Linux %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:187 util/grub.d/20_linux_xen.in:137 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Cargando el disco RAM inicial..." #: util/grub.d/10_linux.in:286 util/grub.d/20_linux_xen.in:215 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Se encontró una imagen linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:323 util/grub.d/20_linux_xen.in:238 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Se encontró una imagen initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, %s)" msgstr "%s, con núcleo %s (via %s, %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, con núcleo %s(vía %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Núcleo NetBSD encontrado: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (cargador)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Encontrado %s en%s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:62 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bit)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:65 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bit)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:68 #: util/grub.d/30_os-prober.in:178 util/grub.d/30_os-prober.in:211 #: util/grub.d/30_os-prober.in:258 util/grub.d/30_os-prober.in:327 #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:39 msgid "(on %s)" msgstr "(en %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:97 util/grub.d/20_linux_xen.in:99 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (%s)" msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s (%s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, con Xen %s y Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:111 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, con hipervisor Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:122 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Cargando Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:211 util/grub.d/20_linux_xen.in:255 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Hipervisor Xen, versión %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:254 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Opciones avanzadas para %s (con el hipervisor Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:155 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Encontrado en %s en %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:366 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s aún no está soportado por grub-mkconfig.\\n" #: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:37 msgid "Adding boot menu entry for EFI firmware configuration\\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/isoquery.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010325�12704126003�017301� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# isoquery po translation to Spanish # Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the isoquery package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2010 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: isoquery\n" "Report-Msgid-Bugs-To: toddy@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-08 10:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 05:55+0000\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/isoquery.vala:56 #, python-format msgid "isoquery: ISO standard \"%(standard)s\" is not supported.\n" msgstr "isoquery: No se acepta el estándar ISO «%(standard)s».\n" #: src/isoquery.vala:64 #, python-format msgid "isoquery %(version)s\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:66 msgid "Copyright © 2007-2014 Tobias Quathamer\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please change the uppercase words as #. appropriate for your language. #: src/isoquery.vala:69 msgid "Translation to LANGUAGE Copyright © YEAR YOUR-NAME\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:99 msgid "" "The ISO standard to use. Possible values: 639, 639-3, 639-5, 3166, 3166-2, " "4217, 15924 (default: 3166)." msgstr "" #: src/isoquery.vala:100 msgid "STANDARD" msgstr "ESTÁNDAR" #: src/isoquery.vala:104 msgid "" "Use another XML file with ISO data (default: /usr/share/xml/iso-" "codes/iso_3166.xml)" msgstr "" #: src/isoquery.vala:105 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: src/isoquery.vala:109 msgid "Use this locale for output." msgstr "Usar este local para la salida." #: src/isoquery.vala:110 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/isoquery.vala:114 msgid "Name for the supplied codes (default)." msgstr "Nombre de los códigos suministrados (predeterminado)" #: src/isoquery.vala:118 msgid "" "Official name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nombre oficial de los códigos suministrados. Esto debe ser lo mismo que --" "name (solo aplica a ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:122 msgid "" "Common name for the supplied codes. This may be the same as --name (only " "applies to ISO 3166)." msgstr "" "Nombre común de los códigos suministrados. Esto debe ser lo mismo que --name " "(solo aplica a ISO 3166)." #: src/isoquery.vala:126 msgid "Separate entries with a NULL character instead of newline." msgstr "Entradas separadas con un carácter NULO en vez de línea nueva." #: src/isoquery.vala:130 msgid "Show program version and copyright." msgstr "Mostrar la versión del programa y el copyright." #: src/isoquery.vala:136 msgid "[ISO codes]" msgstr "" #: src/isoquery.vala:141 src/handle_639.vala:57 src/handle_639.vala:70 #: src/handle_639_3.vala:64 src/handle_639_3.vala:77 src/handle_639_5.vala:56 #: src/handle_639_5.vala:69 src/handle_3166.vala:65 src/handle_3166.vala:78 #: src/handle_3166_2.vala:58 src/handle_3166_2.vala:71 src/handle_4217.vala:56 #: src/handle_4217.vala:69 src/handle_15924.vala:56 src/handle_15924.vala:69 #, python-format msgid "isoquery: %(error_message)s\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:143 msgid "" "Run \"isoquery --help\" to see a full list of available command line " "options.\n" msgstr "" #: src/isoquery.vala:176 msgid "isoquery: Internal error. Please report this bug.\n" msgstr "" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/live-build.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000111044�12704126003�017455� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for live-build # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the live-build package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: live-build\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-27 17:52+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../helpers/lh_source_md5sum:16 msgid "create source md5sums" msgstr "crear md5sums de origen" #: ../helpers/lh_source_md5sum:36 msgid "Begin creating source md5sum.txt..." msgstr "Iniciando creación de origen md5sum.txt" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:16 msgid "copy local files into chroot" msgstr "copiar archivos locales en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-includes:26 msgid "Begin copying chroot local includes..." msgstr "Comenzando a copiar incluidos locales de chroot..." #: ../helpers/lh:16 msgid "utility to build Debian Live systems" msgstr "utilidad para construir sistemas Debian Live" #: ../helpers/lh:41 msgid "no such helper" msgstr "no hay ayudante" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:16 msgid "queue install of packages lists into chroot" msgstr "cola de instalación de las listas de paquetes en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packageslists:26 msgid "Begin queueing installation of packages lists..." msgstr "Iniciando instalación de de colas de listas de paquetes" #: ../helpers/lh_binary_silo:16 msgid "installs silo into binary" msgstr "instala silo en binario" #: ../helpers/lh_binary_silo:42 msgid "Begin installing silo..." msgstr "Comienzo de la instalación de silo..." #: ../helpers/lh_binary_silo:172 msgid "Net cow not supported on silo" msgstr "Net cow no permitia en silo" #: ../helpers/lh_binary_tar:16 msgid "build harddisk binary image" msgstr "crea imagen binaria del disco duro" #: ../helpers/lh_binary_tar:31 msgid "Begin building binary harddisk image..." msgstr "Empezar a construir la imagen binaria de disco duro..." #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:16 msgid "manage /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "gestionar /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:31 msgid "Configuring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Configurando el archivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_sysv-rc:65 msgid "Deconfiguring file /usr/sbin/policy-rc.d" msgstr "Desconfigurando el archivo /usr/sbin/policy-rc.d" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:16 msgid "apply local patches against chroot" msgstr "aplicar parches locales contra chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:26 msgid "Begin applying chroot local patches..." msgstr "Comenzar a aplicar los parches de chroot local..." #: ../helpers/lh_chroot_local-patches:53 msgid "Applying patch %s..." msgstr "Aplicando parche %s..." #: ../helpers/lh_chroot_resolv:16 msgid "manage /etc/resolv.conf" msgstr "gestionar /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:31 msgid "Configuring file /etc/resolv.conf" msgstr "Configurando archivo /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_chroot_resolv:66 msgid "Deconfiguring file /etc/resolv.conf" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/resolv.conf" #: ../helpers/lh_source_net:16 msgid "build source net image" msgstr "Construyendo una imagen de origen en red" #: ../helpers/lh_source_net:36 msgid "Begin building source netboot image..." msgstr "Empezando a construir la imagen de origen netboot ..." #: ../helpers/lh_source_debian:16 msgid "debian sources" msgstr "fuentes debian" #: ../helpers/lh_source_debian:31 msgid "Begin downloading sources..." msgstr "Empezando a descargar fuentes..." #: ../helpers/lh_chroot:16 msgid "customize the Debian system" msgstr "personalizar el sistema Debian" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:16 msgid "installs syslinux into binary" msgstr "instala syslinux en el binario" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:31 msgid "Begin installing syslinux..." msgstr "Comenzando a instalar syslinux..." #: ../helpers/lh_binary_syslinux:250 msgid "%s doen't exist" msgstr "%s no existe" #: ../helpers/lh_binary_syslinux:453 ../helpers/lh_binary_syslinux:477 msgid "Unsupported net filesystem" msgstr "Sistema de archivos de red no permitido" #: ../helpers/lh_bootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system" msgstr "arranque de un sistema Debian" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:16 msgid "build binary image" msgstr "construir imagen binaria" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:31 msgid "Begin building binary usb-hdd image..." msgstr "Empezar a construir imagen USB-HDD binaria ..." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:58 msgid "Sparc only supports booting from ext2, ext3 (or ufs)" msgstr "Sparc solo permite el arranque desde ext2, ext3 (o UFS)" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:89 msgid "" "FAT16 doesn't support files larger than 2GB, automatically enforcing FAT32." msgstr "" "FAT16 no es compatible con archivos de más de 2GB, de forma automática la " "aplicación de FAT32." #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:98 msgid "" "FAT16 doesn't support partitions larger than 2GB, automatically enforcing " "FAT32" msgstr "" "FAT16 no permite particiones mayores de 2GB, forzando automáticamente FAT32" #: ../helpers/lh_binary_usb-hdd:139 ../helpers/lh_source_usb-hdd:86 msgid "Unsupported binary filesystem %s" msgstr "Sistema de archivos binario sin soportar %s" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:16 msgid "convert symlinks" msgstr "convertir enlaces simbólicos" #: ../helpers/lh_chroot_symlinks:31 msgid "Begin converting symlinks..." msgstr "Iniciando la conversión de enlaces simbólicos..." #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:16 msgid "bootstrap by copying the host system" msgstr "arranque copiando el sistema anfitrión" #: ../helpers/lh_bootstrap_copy:34 ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:34 #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:34 msgid "Begin bootstrapping system..." msgstr "Comenzar el arranque del sistema..." #: ../helpers/lh_binary_grub:16 msgid "installs grub into binary" msgstr "instala grub en binario" #: ../helpers/lh_binary_grub:31 msgid "Begin installing grub..." msgstr "Iniciando la instalación de grub..." #: ../helpers/lh_binary_grub:118 msgid "Bootloader in this image type not yet supported by live-helper." msgstr "" "El gestor de arranque en este tipo de imagen todavía no tienen soporte live-" "helper." #: ../helpers/lh_binary_grub:119 msgid "This would produce a not bootable image, aborting (FIXME)." msgstr "Esto produce una imagen que no puede arrancar, abortando (FIXME)." #: ../helpers/lh_binary_grub:177 msgid "Net cow not yet supported on grub" msgstr "Net cow aun no soportado en grub" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in chroot" msgstr "ejecutar ganchos locales en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-hooks:26 ../helpers/lh_binary_local-hooks:26 msgid "Begin executing local hooks..." msgstr "Empezando a ejecutar ganchos locales..." #: ../helpers/lh_chroot_preseed:16 msgid "execute preseed in chroot" msgstr "ejecuta presembrado en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_preseed:26 msgid "Begin executing preseed..." msgstr "Empezando a ejecutar presembrado..." #: ../helpers/lh_chroot_hosts:16 msgid "manage /etc/hosts" msgstr "gestionar /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:31 msgid "Configuring file /etc/hosts" msgstr "Configurando archivo /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_hosts:67 msgid "Deconfiguring file /etc/hosts" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/hosts" #: ../helpers/lh_chroot_localization:16 msgid "install localization packages into chroot" msgstr "instalar los paquetes de localización en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_localization:26 msgid "Begin installing localization packages..." msgstr "Comenzar a instalar los paquetes de localización..." #: ../helpers/lh_bootstrap_cdebootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with cdebootstrap(1)" msgstr "arranque de un sistema Debian con cdebootstrap(1)" #: ../helpers/lh_source_debian-live:16 msgid "copy debian-live config into source" msgstr "copiar la configuración de debian-live en el origen" #: ../helpers/lh_source_debian-live:31 msgid "Begin copying live-helper configuration..." msgstr "Empezar a copiar la configuración de live-helper..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:16 msgid "installs yaboot into binary" msgstr "instala yaboot en binario" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:31 msgid "Begin installing yaboot..." msgstr "Empezando a instalar yaboot..." #: ../helpers/lh_binary_yaboot:126 msgid "not yet supported, aborting (FIXME)." msgstr "sin soporte, abortando (ARRÉGLESE)" #: ../helpers/lh_binary_yaboot:184 msgid "Net cow not yet supported on yaboot" msgstr "Net cow aun no soportado en yaboot" #: ../helpers/lh_clean:27 msgid "clean up system build directories" msgstr "sistema de limpieza de directorios de construcción" #: ../helpers/lh_clean:40 msgid "%s is not a good Debian Live working directory to clean." msgstr "%s no es un buen directorio de trabajo Debian Live para limpiar." #: ../helpers/lh_clean:73 msgid "Cleaning chroot" msgstr "Limpiar chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:16 msgid "copy chroot into chroot" msgstr "copiar chroot en chroot" #: ../helpers/lh_binary_chroot:26 msgid "Begin copying chroot..." msgstr "Empezando a copiar chroot..." #: ../helpers/lh_binary_chroot:80 ../helpers/lh_source_tar:37 msgid "This may take a while." msgstr "Esto puede llevar un tiempo." #: ../helpers/lh_binary_chroot:100 msgid "Excluded path does not exist: %s" msgstr "La ruta excluida no existe: %s" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:16 ../helpers/lh_binary_includes:16 msgid "copy files into binary" msgstr "copiar archivos en binario" #: ../helpers/lh_binary_local-includes:26 msgid "Begin copying binary local includes..." msgstr "Empezando a copiar adjuntos de binario local..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:16 msgid "install debian-installer into binary" msgstr "instala debian-installer en binario" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:46 msgid "debian-installer flavour %s not supported." msgstr "debian-installer %s no permitido." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:51 msgid "Begin installing debian-installer..." msgstr "Empezando a instalar debian-installer..." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:214 msgid "Could not download file: %s" msgstr "No se puede descargar el archivo: %s" #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:306 msgid "No daily-builds found for your architecture." msgstr "No se ha encontrado daily-builds para su arquitectura." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:466 msgid "Could not find cache/packages_bootstrap." msgstr "No se pudo encontrar cache/packages_bootstrap." #: ../helpers/lh_binary_debian-installer:467 msgid "" "You selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES and " "LB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached - these are required when integrating the Debian Installer." msgstr "" "Seleccionó valores de LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES y " "LB_DEBIAN_INSTALLER que resultaran en que los paquetes «bootstrap» no sean " "almacenados en caché - estos son necesarios al integrar el instalador de " "Debian." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:16 msgid "make build interactive" msgstr "hacer construcción interactiva" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:31 msgid "Begin interactive build..." msgstr "Comenzar construcción interactiva..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:47 msgid "Pausing build: starting interactive shell..." msgstr "Construcion pausada: Empezando un script interactivo" #: ../helpers/lh_chroot_interactive:51 msgid "Pausing build: starting interactive X11..." msgstr "Pausando la construcción: iniciando X11 interactivo..." #: ../helpers/lh_chroot_interactive:55 msgid "Pausing build: starting interactive Xnest..." msgstr "Pausando la construcción: iniciando Xnest interactivo..." #: ../helpers/lh_chroot_cache:16 msgid "cache chroot stage" msgstr "caché etapa de chroot" #: ../helpers/lh_chroot_cache:26 msgid "Begin caching chroot stage..." msgstr "Empezando almacenamiento de etapa chroot..." #: ../helpers/lh_chroot_hostname:16 msgid "manage /bin/hostname" msgstr "gestionar /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:31 msgid "Configuring file /etc/hostname" msgstr "Configurando archivo /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:48 msgid "Configuring file /bin/hostname" msgstr "Configurando archivo /bin/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:65 msgid "Deconfiguring file /etc/hostname" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/hostname" #: ../helpers/lh_chroot_hostname:73 msgid "Deconfiguring file /bin/hostname" msgstr "Desconfigurando archivo /bin/hostname" #: ../helpers/lh_binary_manifest:16 msgid "create manifest" msgstr "crear manifiesto" #: ../helpers/lh_binary_manifest:26 msgid "Begin creating manifest..." msgstr "Empezando a crear manifiesto..." #: ../helpers/lh_chroot_sources:16 msgid "manage /etc/apt/sources.list" msgstr "gestionar /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:33 msgid "Configuring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Configurando archivo /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_sources:168 msgid "GPG exited with error status %s" msgstr "GPG terminó con el estado de error %s" #: ../helpers/lh_chroot_sources:212 #, sh-format msgid "" "Local packages must be named with suffix '_all.deb' or '_$architecture.deb'." msgstr "" "Los paquetes locales se deben nombrar con el sufijo «_all.deb» o " "«_$architecture.deb»." #: ../helpers/lh_chroot_sources:329 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/sources.list" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/apt/sources.list" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:16 msgid "execute hooks in chroot" msgstr "ejecutar los ganchos en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hooks:26 msgid "Begin executing hooks..." msgstr "Comenzar a ejecutar los ganchos..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:16 msgid "encrypts rootfs" msgstr "cifra rootfs" #: ../helpers/lh_binary_encryption:33 msgid "Encryption type %s not supported." msgstr "El tipo de cifrado %s no es compatible." #: ../helpers/lh_binary_encryption:43 msgid "Encryption not yet supported on %s filesystems." msgstr "No se puede cifrar en sistemas de archivos %s," #: ../helpers/lh_binary_encryption:48 msgid "Begin encrypting root filesystem image..." msgstr "Comenzando el cifrado de imágenes raíz del sistema..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:81 msgid "Encrypting binary/%s/filesystem.%s with %s..." msgstr "Cifrar binario/%s/ sistema de archivos.%s con %s..." #: ../helpers/lh_binary_encryption:93 msgid " ** Configuring encrypted filesystem **" msgstr " ** Configuración de sistema de archivos cifrado **" #: ../helpers/lh_binary_encryption:95 msgid " (Passwords must be at least 20 characters long)" msgstr " (Las contraseñas deben tener al menos 20 caracteres)" #: ../helpers/lh_build:27 msgid "build a Debian Live system" msgstr "construir un sistema Debian Live" #: ../helpers/lh_build:35 msgid "No config/ directory; using defaults for all options" msgstr "" "No existe el directorio config/; usando los predeterminados para todas las " "opciones" #: ../helpers/lh_build:40 msgid "Cannot build live image from the root directory (/)" msgstr "No se puede construir la imagen en vivo desde el directorio raíz (/)" #: ../helpers/lh_build:46 msgid "Cannot build live image from a directory containing spaces" msgstr "" "No se puede construir la imagen en vivo de un directorio que contiene " "espacios" #: ../helpers/lh_binary_includes:31 msgid "Begin copying binary includes..." msgstr "Empezando a copiar adjuntos de binario..." #: ../helpers/lh_binary_includes:52 msgid "user specified includes not accessible in %s" msgstr "el incluido especificado por el usuario no está accesible en %s" #: ../helpers/lh_binary_includes:171 msgid "win32-loader inclusion is enabled but not found, ignoring." msgstr "" "la inclusión de win32-loader está activada pero no se encuentra, ignorando." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:16 msgid "build source image" msgstr "construir imagen del origen" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:36 msgid "Begin building source usb-hdd image..." msgstr "Empezando a construir imagen usb-hdd origen..." #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:91 msgid "!!! The following error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "Los siguientes mensajes de error/aviso se pueden ignorar" #: ../helpers/lh_source_usb-hdd:125 msgid "!!! The above error/warning messages can be ignored !!!" msgstr "Los anteriores mensajes de error/aviso se pueden ignorar" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:16 msgid "install local packages into binary" msgstr "instala paquetes locales en binario" #: ../helpers/lh_binary_local-packageslists:26 msgid "Begin installing local packages lists..." msgstr "Iniciar la instalación de las listas de paquetes locales..." #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:16 msgid "configure sysvinit" msgstr "configurar sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_sysvinit:26 msgid "Configuring package sysvinit" msgstr "Configuración del paquete sysvinit" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:16 msgid "mount /selinux" msgstr "montar /selinux" #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:36 msgid "Begin mounting /selinux..." msgstr "Empezando a montar /selinux..." #: ../helpers/lh_chroot_selinuxfs:65 msgid "Begin unmounting /selinux..." msgstr "Empezando a desmontar /selinux..." #: ../helpers/lh_binary_md5sum:16 msgid "create binary md5sums" msgstr "crear md5sums binario" #: ../helpers/lh_binary_md5sum:31 msgid "Begin creating binary md5sum.txt..." msgstr "Empezar a crear md5sum.txt binario..." #: ../helpers/lh_binary_iso:16 msgid "build iso binary image" msgstr "construir imagen binaria iso" #: ../helpers/lh_binary_iso:31 msgid "Begin building binary iso image..." msgstr "Empezando a cosntruir imagen binaria iso..." #: ../helpers/lh_binary_iso:129 msgid "Bootloader on your architecture not yet supported by live-helper." msgstr "" "El cargador de arranque de su arquitectura aún no están soportado por live-" "helper." #: ../helpers/lh_binary_iso:130 msgid "" "This will produce a most likely not bootable image (Continuing in 5 seconds)." msgstr "" "Esto produce una imagen que probablemento no arranque (Continuando en 5 " "segundos)." #: ../helpers/lh_testroot:16 msgid "ensure that a system is built as root" msgstr "asegurar que el sistema está construido como root" #: ../helpers/lh_testroot:29 msgid "need root privileges" msgstr "necesita privilegios de superusuario" #: ../helpers/lh_binary_memtest:16 msgid "installs a memtest into binary" msgstr "instala un memtest en binario" #: ../helpers/lh_binary_memtest:31 msgid "Begin installing memtest..." msgstr "Empezando a instalar memtest..." #: ../helpers/lh_binary_memtest:47 msgid "skipping binary_memtest, foreign architecture." msgstr "omitir binary_memtest, arquitectura externa." #: ../helpers/lh_binary_net:16 msgid "build netboot binary image" msgstr "construir la imagen binaria de arranque en red" #: ../helpers/lh_binary_net:36 msgid "Begin building binary netboot image..." msgstr "Empezar a constuir la imagen binaria de arranque en red..." #: ../helpers/lh_binary_net:93 msgid "Invalid default kernel flavour for sparc \"%s\"" msgstr "Núcleo de serie no válido para sparc «%s»" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:16 msgid "manage /sbin/dpkg" msgstr "gestionar /sbin/dpkg" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:31 msgid "Configuring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Configurando archivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_chroot_dpkg:60 msgid "Deconfiguring file /sbin/start-stop-daemon" msgstr "Desconfigurando archivo /sbin/start-stop-daemon" #: ../helpers/lh_binary_disk:16 msgid "install disk information into binary" msgstr "instala información de disco en binario" #: ../helpers/lh_binary_disk:34 ../helpers/lh_source_disk:31 msgid "Begin installing disk information..." msgstr "Comenzando a instalar información de disco..." #: ../helpers/lh_binary:16 msgid "build binary images" msgstr "construir imágenes binarias" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:16 msgid "install linux-image into binary" msgstr "instalar imagen linux en el binario" #: ../helpers/lh_binary_linux-image:26 msgid "Begin install linux-image..." msgstr "Empezando a instalar imagen linux..." #: ../helpers/lh_source_tar:16 msgid "build source tarball" msgstr "construir paquete fuente" #: ../helpers/lh_source_tar:36 msgid "Begin building source tarball..." msgstr "Iniciando construcción del código fuente..." #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:16 msgid "manage /etc/kernel-img.conf" msgstr "gestionar /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:31 msgid "Configuring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Configurando archivo /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_linux-image:80 msgid "Deconfiguring file /etc/kernel-img.conf" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/kernel-img.conf" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:16 msgid "install tasks into chroot" msgstr "instala tareas en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_tasks:26 msgid "Begin installing tasks..." msgstr "Comenzando a instalar tareas..." #: ../helpers/lh_chroot_apt:16 msgid "manage /etc/apt/apt.conf" msgstr "gestionar /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:31 msgid "Configuring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Configuriar archivo /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_chroot_apt:156 msgid "Deconfiguring file /etc/apt/apt.conf" msgstr "Desconfigurando archivo file /etc/apt/apt.conf" #: ../helpers/lh_source:16 msgid "build source images" msgstr "construir imágenes del origen" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:16 msgid "cache bootstrap stage" msgstr "caché en fase de arranque" #: ../helpers/lh_bootstrap_cache:29 msgid "Begin caching bootstrap stage..." msgstr "Comenzando a almacenar el caché en fase de arranque..." #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:16 msgid "manage /etc/debian_chroot" msgstr "gestionar /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:31 msgid "Configuring file /etc/debian_chroot" msgstr "Configurando archivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_debianchroot:56 msgid "Deconfiguring file /etc/debian_chroot" msgstr "Desconfigurando archivo /etc/debian_chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:16 msgid "queue install of packages into chroot" msgstr "cola de instalación de paquetes en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_packages:26 msgid "Begin queueing installation of packages..." msgstr "Comenzar a encolar las instalaciones de paquetes..." #: ../helpers/lh_config:28 msgid "create configuration for live-helper(7)" msgstr "crear configuración para live-helper(7)" #: ../helpers/lh_config:152 ../functions/arguments.sh:16 msgid "terminating" msgstr "terminar" #: ../helpers/lh_config:168 msgid "%s: This is live-helper version %s" msgstr "%s: Esta es la versión %s de live-helper" #: ../helpers/lh_config:707 ../functions/arguments.sh:76 msgid "internal error %s" msgstr "error interno %s" #: ../helpers/lh_config:717 msgid "Considering defaults defined in %s" msgstr "Considerando predeterminados definidos en %s" #: ../helpers/lh_config:1197 msgid "Please install 'debconf-utils' in order to use this feature." msgstr "Instale «debconf-utils» para usar esta característica." #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:16 msgid "execute local preseed in chroot" msgstr "ejecutar presembrado local en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-preseed:26 msgid "Begin executing local preseeds..." msgstr "Empezando a ejecutar presembrado local..." #: ../helpers/lh_chroot_hacks:16 msgid "execute hacks in chroot" msgstr "ejecuta hacks en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_hacks:26 msgid "Begin executing hacks..." msgstr "Empezando a ejecutar hacks..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:16 msgid "build rootfs image" msgstr "construir imagen rootfs" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:26 msgid "Begin building root filesystem image..." msgstr "Empezar a construir la imagen raíz del sistema..." #: ../helpers/lh_binary_rootfs:112 msgid "" "rootfs excludes are not supported on non-chrooted builds unless squashfs as " "chroot filesystem is used, thus ignoring excludes now." msgstr "" #: ../helpers/lh_binary_rootfs:277 msgid "" "etch squashfs does not support wildcard excludes in " "config/binary_rootfs/excludes and are ignored. Please build in chrooted mode " "or adjust your exclude file." msgstr "" #: ../helpers/lh_source_iso:16 msgid "build iso source image" msgstr "construir imagen de origen iso" #: ../helpers/lh_source_iso:36 msgid "Begin building source iso image..." msgstr "Empezando a construir imagen de origen iso..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:16 msgid "mount /dev/pts" msgstr "montar /dev/pts" #: ../helpers/lh_chroot_devpts:34 msgid "Begin mounting /dev/pts..." msgstr "Empezando a montar /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_devpts:59 msgid "Begin unmounting /dev/pts..." msgstr "Empezando a desmontar /dev/pts..." #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:16 msgid "install queued packages into chroot" msgstr "instalando la cola de paquetes en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_install-packages:26 msgid "Begin installing packages..." msgstr "Comenzando a instalar paquetes..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:16 msgid "mount /proc" msgstr "montar /proc" #: ../helpers/lh_chroot_proc:34 msgid "Begin mounting /proc..." msgstr "Empezando a montar /proc..." #: ../helpers/lh_chroot_proc:62 msgid "Begin unmounting /proc..." msgstr "Empenzando a desmontar /proc..." #: ../helpers/lh_source_disk:16 msgid "install disk information into source" msgstr "instalar información de disco en el origen" #: ../helpers/live-helper:32 msgid "live-helper is a set of scripts to build Debian Live system images." msgstr "" "live-helper es un conjunto de guiones para realizar imágenes de sistemas " "Debian Live." #: ../helpers/live-helper:34 msgid "" "The idea behind live-helper is a framework that uses a configuration " "directory to completely automate and customize all aspects of building a " "Live image." msgstr "" "La idea detrás de live-helper es un entorno de trabajo que utiliza un " "directorio de configuración para automatizar completamente y personalizar " "todos los aspectos de la realización de una imagen Live." #: ../helpers/live-helper:36 msgid "" "An introduction to live-helper can be found in the live-helper(7) manpage." msgstr "" "Existe una introducción a live-helper en las páginas de manual live-" "helper(7)." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:16 msgid "mount /sys" msgstr "montar /sys" #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:34 msgid "Begin mounting /sys..." msgstr "Empezando a montar /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_sysfs:62 msgid "Begin unmounting /sys..." msgstr "Empezando a desmontar /sys..." #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:16 msgid "queue install of local packages into chroot" msgstr "cola de instalación de paquetes en chroot" #: ../helpers/lh_chroot_local-packages:26 msgid "Begin queueing installation of local packages..." msgstr "Comenzando la cola de instalación de paquetes locales..." #: ../helpers/lh_binary_local-hooks:16 msgid "execute local hooks in binary" msgstr "ejecutar ganchos locales en binario" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:16 msgid "bootstrap a Debian system with debootstrap(8)" msgstr "arrancar un sistema Debian con debootstrap(8)" #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:117 msgid "Running debootstrap (download-only)... " msgstr "Ejecutando debootstrap (solo descarga)... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:137 msgid "Running debootstrap... " msgstr "Ejecutando debootstrap... " #: ../helpers/lh_bootstrap_debootstrap:151 msgid "Can't process file /usr/bin/debootstrap (FIXME)" msgstr "No se puede procesar el archivo /usr/bin/debootstrap (FIXME)" #: ../functions/echo.sh:242 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration, a caching proxy or the sid distribution." msgstr "" "Sí la siguiente fase falla, la causa más común del problema está en la " "configuración, un proxy caché o la distribución sid." #: ../functions/echo.sh:245 msgid "" "If the following stage fails, the most likely cause of the problem is with " "your mirror configuration or a caching proxy." msgstr "" "Sí la siguiente fase falla, la causa más común del problema está en la " "configuración espejo o un proxy caché" #: ../functions/version.sh:12 msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versión %s" #: ../functions/version.sh:13 msgid "This program is a part of %s" msgstr "Este programa es parte de %s" #: ../functions/version.sh:15 msgid "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" msgstr "Copyright (C) 2006-2009 Daniel Baumann <daniel@debian.org>" #: ../functions/version.sh:17 msgid "This program is free software: you can redistribute it and/or modify" msgstr "Este programa es software libre : puede redistribuirlo o modificarlo" #: ../functions/version.sh:18 msgid "it under the terms of the GNU General Public License as published by" msgstr "" "bajo los términos de la licencia GNU General Public License tal y como se " "publica por" #: ../functions/version.sh:19 msgid "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or" msgstr "la Free Software Foundation, en la versión 3 de la licencia, o" #: ../functions/version.sh:20 msgid "(at your option) any later version." msgstr "(según su opinión( cualquier versión posterior." #: ../functions/version.sh:22 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful," msgstr "Este programa se distribuye esperando que le sea útil." #: ../functions/version.sh:23 msgid "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of" msgstr "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; incluso la garantía de" #: ../functions/version.sh:24 msgid "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the" msgstr "COMERZIABILIDAD o AJUSTE PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR, Vea la" #: ../functions/version.sh:25 msgid "GNU General Public License for more details." msgstr "Licencia GNU General Public License para tener más detalles." #: ../functions/version.sh:27 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License" msgstr "" "Debe haber recibido una copia de la la licencia GNU General Public License" #: ../functions/version.sh:28 msgid "along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "junto con este programa, si no es así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>." #: ../functions/version.sh:30 msgid "" "On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License" msgstr "" "En sistemas Debian, el texto completo de la licencia GNU General Public " "License" #: ../functions/version.sh:31 msgid "can be found in /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." msgstr "se puede enontrar en /usr/share/common-licenses/GPL-3 file." #: ../functions/version.sh:33 msgid "Homepage: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" msgstr "Página de inicio: <http://debian-live.alioth.debian.org/>" #: ../functions/usage.sh:14 ../functions/help.sh:14 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: ../functions/usage.sh:27 msgid "Try \" %s--help\" for more information." msgstr "Intente « %s--help» para obtener más información." #: ../functions/conffile.sh:36 msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Leyendo el archivo de configuración %s" #: ../functions/conffile.sh:39 msgid "Failed to read configuration file %s" msgstr "Fallo al leer el archivo de configuración %s" #: ../functions/help.sh:12 msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../functions/help.sh:22 msgid " %s [-h|--help]" msgstr " %s [-h|--help]" #: ../functions/help.sh:23 msgid " %s [-u|--usage]" msgstr " %s [-u|--usage]" #: ../functions/help.sh:24 msgid " %s [-v|--version]" msgstr " %s [-v|--version]" #: ../functions/help.sh:33 msgid "" "Report bugs to Debian Live project <http://debian-live.alioth.debian.org/>." msgstr "" "Informe de los errores al proyecto Debian Live <http://debian-" "live.alioth.debian.org/>." #: ../functions/chroot.sh:16 msgid "Executing: %s" msgstr "Ejecutando: %s" #: ../functions/packages.sh:23 msgid "You need to install %s on your host system." msgstr "Necesita instalar %s en su sistema anfitrión." #: ../functions/exit.sh:20 msgid "Begin unmounting filesystems..." msgstr "Empezando a desmontar sistemas de archivos..." #: ../functions/exit.sh:29 msgid "Setting up cleanup function" msgstr "Configurando la función de limpieza" #: ../functions/stagefile.sh:21 msgid "skipping %s" msgstr "omitiendo %s" #: ../functions/stagefile.sh:25 msgid "forcing %s" msgstr "forzando %s" #: ../functions/stagefile.sh:63 msgid "%s: %s missing" msgstr "%s: falta %s" #: ../functions/stagefile.sh:65 msgid "%s: one of %s is missing" msgstr "%s: falta uno de %s" #: ../functions/architecture.sh:26 msgid "skipping %s, foreign architecture." msgstr "omitiendo %s, arquitectura extraña" #: ../functions/breakpoints.sh:16 msgid "Waiting at %s" msgstr "Esperando a %s" #: ../functions/losetup.sh:24 msgid "Mounting %s with offset 0" msgstr "Montando% en la posicion 0" #: ../functions/losetup.sh:31 msgid "Mounting %s with offset %s" msgstr "Montando %s con desplazamiento %s" #: ../functions/defaults.sh:97 msgid "" "Cannot find /usr/sbin/debootstrap or /usr/bin/cdebootstrap. Please install " "debootstrap or cdebootstrap, or specify an alternative bootstrapping utility." msgstr "" "No se encuentra /usr/sbin/debootstrap o /usr/bin/cdebootstrap. Instale " "debootstrap o cdebootstrap, o especifique alguna otra utilidad de " "bootstrapping." #: ../functions/defaults.sh:159 msgid "Can't process file /sbin/fdisk" msgstr "No se pude procesar el archivo /sbin/fdisk" #: ../functions/defaults.sh:175 msgid "Can't process file /sbin/losetup" msgstr "No se puede procesar el archivo /sbin/losetup" #: ../functions/defaults.sh:246 msgid "Can't determine architecture, assuming i386" msgstr "No se puede determinar la arquitectura, se asume que es i386" #: ../functions/defaults.sh:453 msgid "Architecture not yet supported (FIXME)" msgstr "Arquitectura no permitida (ARRÉGLESE)" #: ../functions/defaults.sh:602 msgid "" "You have placed some preseeding files into config/binary_debian-installer " "but you didn't specify the default preseeding file through " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. This means that debian-installer will not " "take up a preseeding file by default." msgstr "" "Ha colocado archivos de preconfiguración en config/binary_debian-installer " "pero no se ha especificado el archivo predeterminado de preconfiguración en " "LB_DEBIAN_INSTALLER_PRESEEDFILE. Esto significa que el instalador de Debian " "no tiene un archivo de preconfiguración predeterminado." #: ../functions/defaults.sh:769 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_INITRAMFS='live-initramfs' This " "is a possible unsafe configuration as live-initramfs is not part of the etch " "distribution. Either make sure that live-initramfs is installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid live-initramfs deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (casper)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:775 msgid "" "You selected LB_DISTRIBUTION='etch' and LB_UNION_FILESYSTEM='aufs' This is a " "possible unsafe configuration as aufs is not part of the etch distribution. " "Either make sure that aufs modules for your kernel are installable (e.g. " "through setting up etch-backports repository as third-party source or " "putting a valid aufs-modules deb into config/chroot_local-packages) or " "switch change your config to etch default (unionfs)." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:785 msgid "You selected LB_PACKAGES_LISTS='%s' and LB_APT='aptitude'" msgstr "Seleccionó LB_PACKAGES_LISTS=«%s» y LB_APT=«aptitude»" #: ../functions/defaults.sh:794 msgid "" "You have selected values of LB_CACHE, LB_CACHE_PACKAGES, LB_CACHE_STAGES an " "dLB_DEBIAN_INSTALLER which will result in 'bootstrap' packages not being " "cached. This is a possible unsafe configuration as the bootstrap packages " "are re-used when integrating the Debian Installer." msgstr "" #: ../functions/defaults.sh:805 msgid "" "You have selected values of LB_BOOTLOADER and LB_BINARY_FILESYSTEM which are " "incompatible - syslinux only supports FAT filesystems." msgstr "" "Ha seleccionado valores de LB_BOOTLOADER y LB_BINARY_FILESYSTEM que son " "incompatibles - syslinux solo es compatible con sistemas de archivos FAT." #: ../functions/defaults.sh:815 msgid "" "You have selected a combination of bootloader and image type that is " "currently not supported by live-helper. Please use either another bootloader " "or a different image type." msgstr "" "Ha seleccionado una combinación de cargador de arranque y tipo de imagen que " "no es compatible actualmente con live-helper. Use otro cargador de arranque " "u otro tipo de imagen." #: ../functions/templates.sh:21 msgid "templates not accessible in %s nor config/templates" msgstr "plantillas no accesibles en %s ni en config/templates" #: ../functions/templates.sh:30 msgid "%s templates not accessible in %s" msgstr "%s plantillas no accesibles en %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/man-db-gnulib.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000017155�12704126003�020045� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para gnulib 3.0.0.6062.a6b16. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción # de mailutils. # # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios # sobre esta traducción. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-06 15:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-03 18:34+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:158 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:231 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" #: gnulib/lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" #: gnulib/lib/argp-help.c:246 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" #: gnulib/lib/argp-help.c:258 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnulib/lib/argp-help.c:1258 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también " "son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." #: gnulib/lib/argp-help.c:1651 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: gnulib/lib/argp-help.c:1655 msgid " or: " msgstr " o: " #: gnulib/lib/argp-help.c:1667 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: gnulib/lib/argp-help.c:1694 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» o «%s --usage» para más información.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1722 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe de los errores a %s.\n" #: gnulib/lib/argp-help.c:1940 gnulib/lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: gnulib/lib/argp-parse.c:91 msgid "give this help list" msgstr "da esta lista de ayuda" #: gnulib/lib/argp-parse.c:92 msgid "give a short usage message" msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: gnulib/lib/argp-parse.c:93 msgid "set the program name" msgstr "establece el nombre del programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:94 msgid "SECS" msgstr "SEGUNDOS" #: gnulib/lib/argp-parse.c:95 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "esperando SECS segundos (predeterminado 3.600)" #: gnulib/lib/argp-parse.c:153 msgid "print program version" msgstr "muestra la versión del programa" #: gnulib/lib/argp-parse.c:170 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿No se conoce ninguna versión?" #: gnulib/lib/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #: gnulib/lib/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿La opción debería reconocerse?" #: gnulib/lib/getopt.c:547 gnulib/lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnulib/lib/getopt.c:624 gnulib/lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:637 gnulib/lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:685 gnulib/lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere de un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:742 gnulib/lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:753 gnulib/lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n" #: gnulib/lib/getopt.c:805 gnulib/lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:861 gnulib/lib/getopt.c:878 gnulib/lib/getopt.c:1088 #: gnulib/lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:934 gnulib/lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: gnulib/lib/getopt.c:974 gnulib/lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1013 gnulib/lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" #: gnulib/lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" #: gnulib/lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Sin coincidencia" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular no válida" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida sobrante" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin pareja" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gold.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000252131�12704126003�016351� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para gold 2.22.90. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gold 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 07:09+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: archive.cc:135 #, c-format msgid "script or expression reference to %s" msgstr "" #: archive.cc:229 #, c-format msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" msgstr "%s: no existe la tabla de símbolos de archivo (ejecute ranlib)" #: archive.cc:317 #, c-format msgid "%s: bad archive symbol table names" msgstr "%s: nombres de tabla de símbolos de archivo erróneos" #: archive.cc:349 #, c-format msgid "%s: malformed archive header at %zu" msgstr "%s: encabezado de archivo mal formado en %zu" #: archive.cc:369 #, c-format msgid "%s: malformed archive header size at %zu" msgstr "%s: tamaño de encabezado de archivo mal formado en %zu" #: archive.cc:380 #, c-format msgid "%s: malformed archive header name at %zu" msgstr "%s: nombre de encabezado de archivo mal formado en %zu" #: archive.cc:411 #, c-format msgid "%s: bad extended name index at %zu" msgstr "%s: índice de nombre extendido erróneo en %zu" #: archive.cc:421 #, c-format msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" msgstr "%s: entrada de nombre extendida errónea en el encabezado %zu" #: archive.cc:518 #, c-format msgid "%s: short archive header at %zu" msgstr "%s: encabezado de archivo corto en %zu" #: archive.cc:702 #, c-format msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" msgstr "%s: el miembro en %zu no es un objeto ELF" #: archive.cc:1043 #, c-format msgid "%s: archive libraries: %u\n" msgstr "%s: bibliotecas de archivo: %u\n" #: archive.cc:1045 #, c-format msgid "%s: total archive members: %u\n" msgstr "%s: miembros de archivo totales: %u\n" #: archive.cc:1047 #, c-format msgid "%s: loaded archive members: %u\n" msgstr "%s: miembros de archivo cargados: %u\n" #: archive.cc:1277 #, c-format msgid "%s: lib groups: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1279 #, c-format msgid "%s: total lib groups members: %u\n" msgstr "" #: archive.cc:1281 #, c-format msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:303 #, c-format msgid "invalid reloc %u" msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:316 msgid "unimplemented reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:319 msgid "dynamic reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:322 msgid "private reloc " msgstr "" #: arm-reloc-property.cc:325 msgid "obsolete reloc " msgstr "" #: arm.cc:1074 msgid "** ARM cantunwind" msgstr "" #: arm.cc:4037 #, c-format msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." msgstr "" #: arm.cc:4183 msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." msgstr "" #: arm.cc:5263 msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" msgstr "" #. Something is wrong with this section. Better not touch it. #: arm.cc:5509 #, c-format msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" msgstr "" #: arm.cc:5835 msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" msgstr "" #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 #, c-format msgid "" "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX " "output section" msgstr "" #: arm.cc:6179 #, c-format msgid "" "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has " "no mapping symbols." msgstr "" #: arm.cc:6381 object.cc:818 #, c-format msgid "invalid symbol table name index: %u" msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos erróneo: %u" #: arm.cc:6389 object.cc:824 #, c-format msgid "symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "la sección de nombre de tabla de símbolos tiene tipo erróneo: %u" #: arm.cc:6639 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" msgstr "" #: arm.cc:6648 #, c-format msgid "" "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" msgstr "" #: arm.cc:6662 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" msgstr "" #. I would like to make this an error but currently ld just ignores #. this. #: arm.cc:6672 #, c-format msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" msgstr "" #: arm.cc:6756 #, c-format msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" msgstr "" #: arm.cc:6789 #, c-format msgid "relocation section %u has invalid info %u" msgstr "" #: arm.cc:6795 #, c-format msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" msgstr "" #: arm.cc:7155 #, c-format msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" msgstr "" #: arm.cc:7177 #, c-format msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" msgstr "" #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 msgid "** PLT" msgstr "** PLT" #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo local" #: arm.cc:7844 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" msgstr "" #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 #, c-format msgid "section symbol %u has bad shndx %u" msgstr "el símbolo de sección %u tiene shndx %u erróneo" #. These are relocations which should only be seen by the #. dynamic linker, and should never be seen here. #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" msgstr "%s: reubicación %u inesperada en el fichero objeto" #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 #, c-format msgid "local symbol %u has bad shndx %u" msgstr "el símbolo local %u tiene shndx %u erróneo" #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" msgstr "%s: no se admite la reubicación %u contra el símbolo global %s" #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 #, c-format msgid "%s: unsupported RELA reloc section" msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación RELA" #: arm.cc:8725 msgid "" "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does " "not support BX instruction" msgstr "" #: arm.cc:8859 #, c-format msgid "cannot relocate %s in object file" msgstr "" #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 #, c-format msgid "relocation overflow in %s" msgstr "" #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 #, c-format msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" msgstr "" #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 #: x86_64.cc:3698 #, c-format msgid "unsupported reloc %u" msgstr "no se admite la reubicación %u" #: arm.cc:9564 #, c-format msgid "%s: unexpected %s in object file" msgstr "" #: arm.cc:9899 #, c-format msgid "cannot handle %s in a relocatable link" msgstr "" #: arm.cc:10003 #, c-format msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." msgstr "" #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF file type %d" msgstr "%s: no se admite el tipo de fichero ELF %d" #: arm.cc:10296 #, c-format msgid "%s: unknown CPU architecture" msgstr "" #: arm.cc:10333 #, c-format msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" msgstr "" #: arm.cc:10471 #, c-format msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: arm.cc:10499 #, c-format msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" msgstr "" #: arm.cc:10645 #, c-format msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" msgstr "" #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only #. a warning. #: arm.cc:10703 #, c-format msgid "%s: conflicting platform configuration" msgstr "" #: arm.cc:10712 #, c-format msgid "%s: conflicting use of R9" msgstr "" #: arm.cc:10725 #, c-format msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" msgstr "" #: arm.cc:10740 #, c-format msgid "" "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of " "wchar_t values across objects may fail" msgstr "" #: arm.cc:10766 #, c-format msgid "" "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values " "across objects may fail" msgstr "" #: arm.cc:10782 #, c-format msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" msgstr "" #: arm.cc:10803 #, c-format msgid "fp16 format mismatch between %s and output" msgstr "" #: arm.cc:10849 #, c-format msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" msgstr "" #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 #, c-format msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" msgstr "" #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 #, c-format msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" msgstr "" #: arm.cc:11345 #, c-format msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" msgstr "" #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 msgid "relocation refers to discarded section" msgstr "" #. We cannot handle this now. #: arm.cc:11589 #, c-format msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" msgstr "" #: attributes.cc:410 #, c-format msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" msgstr "" #: attributes.cc:418 #, c-format msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" msgstr "" #: binary.cc:129 #, c-format msgid "cannot open %s: %s:" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 #, c-format msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" #: compressed_output.cc:225 msgid "not compressing section data: zlib error" msgstr "no se comprime la sección de datos: erro de zlib" #: cref.cc:384 #, c-format msgid "cannot open symbol count file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de cuenta de símbolos %s: %s" #: cref.cc:398 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" #: cref.cc:399 msgid "Symbol" msgstr "" #: cref.cc:401 msgid "File" msgstr "" #: descriptors.cc:125 #, c-format msgid "file %s was removed during the link" msgstr "se borró el fichero %s durante el enlace" #: descriptors.cc:177 msgid "out of file descriptors and couldn't close any" msgstr "descriptores de fichero agotados y no se pudo cerrar alguno" #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 #, c-format msgid "while closing %s: %s" msgstr "al cerrar %s: %s" #: dirsearch.cc:73 #, c-format msgid "%s: can not read directory: %s" msgstr "%s: no se puede leer el directorio: %s" #: dwarf_reader.cc:454 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in " "different sections" msgstr "" #: dwarf_reader.cc:1513 #, c-format msgid "%s: corrupt debug info in %s" msgstr "" #: dynobj.cc:176 #, c-format msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" msgstr "duplicado inesperado tipo %u sección: %u, %u" #: dynobj.cc:231 #, c-format msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" msgstr "enlace inesperado en la sección %u encabezado: %u != %u" #: dynobj.cc:267 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" msgstr "enlace de la sección DYNAMIC %u fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:275 #, c-format msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" msgstr "sección DYNAMIC %u enlace %u no es un strtab" #: dynobj.cc:304 #, c-format msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valor de DT_SONAME fuera de rango: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:316 #, c-format msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" msgstr "valor de DT_NEEDED fuera de rango: %lld >= %lld" #: dynobj.cc:329 msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" msgstr "falta DT_NULL en el segmento dinámico" #: dynobj.cc:382 #, c-format msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" msgstr "índice de nombre de tabla de símbolos dinámicos inválido: %u" #: dynobj.cc:389 #, c-format msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" msgstr "" "la sección de nombre de tabla de símbolos dinámicos tiene un tipo erróneo: %u" #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 #, c-format msgid "bad section name offset for section %u: %lu" msgstr "desplazamiento de nombre de sección erróneo para la sección %u: %lu" #: dynobj.cc:506 #, c-format msgid "duplicate definition for version %u" msgstr "definición duplicada para la versión %u" #: dynobj.cc:535 #, c-format msgid "unexpected verdef version %u" msgstr "versión verdef %u inesperada" #: dynobj.cc:551 #, c-format msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" msgstr "campo vd_cnt verdef demasiado pequeño: %u" #: dynobj.cc:559 #, c-format msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" msgstr "campo vd_aux verder fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:570 #, c-format msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" msgstr "campo vda_name verdaux fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:580 #, c-format msgid "verdef vd_next field out of range: %u" msgstr "campo vd_next verdef fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:614 #, c-format msgid "unexpected verneed version %u" msgstr "versión verneed %u inesperada" #: dynobj.cc:623 #, c-format msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" msgstr "campo vn_aux verneed fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:637 #, c-format msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" msgstr "campo vna_name vernaux fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:648 #, c-format msgid "verneed vna_next field out of range: %u" msgstr "campo vna_next verneed fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:659 #, c-format msgid "verneed vn_next field out of range: %u" msgstr "campo vn_next verneed fuera de rango: %u" #: dynobj.cc:708 msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" msgstr "" "el tamaño de los símbolos dinámicos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" #: dynobj.cc:1524 #, c-format msgid "symbol %s has undefined version %s" msgstr "el símbolo %s tiene la versión sin definir %s" #: ehframe.cc:381 msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" msgstr "" #: ehframe.h:78 msgid "** eh_frame_hdr" msgstr "** eh_frame_hdr" #: ehframe.h:419 msgid "** eh_frame" msgstr "** eh_frame" #: errors.cc:81 errors.cc:92 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: error fatal: " #: errors.cc:103 errors.cc:139 #, c-format msgid "%s: error: " msgstr "%s: error: " #: errors.cc:115 errors.cc:155 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: errors.cc:179 msgid "warning" msgstr "" #: errors.cc:184 msgid "error" msgstr "" #: errors.cc:190 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir\n" #: errors.cc:194 #, c-format msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" msgstr "%s: %s: referencia a '%s' sin definir, versión '%s'\n" #: errors.cc:198 #, c-format msgid "" "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key " "function" msgstr "" #: errors.cc:208 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: expression.cc:192 #, c-format msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" msgstr "se hace referencia al símbolo sin definir '%s' en la expresión" #: expression.cc:230 msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" msgstr "referencia inválida al símbolo dot fuera de la cláusula SECTIONS" #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. #: expression.cc:302 msgid "unary " msgstr "unario " #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand #. is section relative and the right operand is not, the result uses #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if #. used on section relative values in a relocatable link. We always #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. #: expression.cc:446 msgid "binary " msgstr "binario " #: expression.cc:450 msgid " by zero" msgstr " por cero" #: expression.cc:636 msgid "max applied to section relative value" msgstr "se aplicó max al valor relativo de la sección" #: expression.cc:687 msgid "min applied to section relative value" msgstr "se aplicó min al valor relativo de la sección" #: expression.cc:828 msgid "aligning to section relative value" msgstr "se alinea al valor relativo de la sección" #: expression.cc:993 #, c-format msgid "unknown constant %s" msgstr "constante %s desconocida" #: fileread.cc:141 #, c-format msgid "munmap failed: %s" msgstr "falló munmap: %s" #: fileread.cc:209 #, c-format msgid "%s: fstat failed: %s" msgstr "%s: falló fstat: %s" #: fileread.cc:250 #, c-format msgid "could not reopen file %s" msgstr "no se puede reabrir el fichero %s" #: fileread.cc:401 #, c-format msgid "%s: pread failed: %s" msgstr "%s: falló pread: %s" #: fileread.cc:415 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" msgstr "" "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %lld de %lld bytes en " "%lld" #: fileread.cc:538 #, c-format msgid "" "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file " "may be corrupt" msgstr "" "%s: al intentar mapear %lld bytes en el desplazamiento %lld se excedió el " "tamaño del fichero; el fichero tal vez se corrompió" #: fileread.cc:678 #, c-format msgid "%s: lseek failed: %s" msgstr "%s: falló lseek: %s" #: fileread.cc:684 #, c-format msgid "%s: readv failed: %s" msgstr "%s: falló readv: %s" #: fileread.cc:687 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" msgstr "" "%s: el fichero era demasiado pequeño: sólo se leyeron %zd de %zd bytes en " "%lld" #: fileread.cc:854 #, c-format msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" msgstr "%s: total de bytes mapeados para lectura: %llu\n" #: fileread.cc:856 #, c-format msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" msgstr "%s: máximo de bytes mapeados para lectura de una sola vez: %llu\n" #: fileread.cc:949 #, c-format msgid "%s: stat failed: %s" msgstr "%s: falló stat: %s" #: fileread.cc:1046 #, c-format msgid "cannot find %s%s" msgstr "no se puede encontrar %s%s" #: fileread.cc:1071 #, c-format msgid "cannot find %s" msgstr "no se puede encontrar %s" #: fileread.cc:1110 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: gdb-index.cc:369 #, c-format msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" msgstr "" #. The top level DIE should be one of the above. #: gdb-index.cc:390 #, c-format msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" msgstr "" #: gdb-index.cc:844 #, c-format msgid "" "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" msgstr "" #: gdb-index.cc:970 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:972 #, c-format msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:974 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.cc:976 #, c-format msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" msgstr "" #: gdb-index.h:149 msgid "** gdb_index" msgstr "" #: gold-threads.cc:103 #, c-format msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" msgstr "falló pthread_mutextattr_init: %s" #: gold-threads.cc:107 #, c-format msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" msgstr "falló pthread_mutextattr_settype: %s" #: gold-threads.cc:112 #, c-format msgid "pthread_mutex_init failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_init: %s" #: gold-threads.cc:116 #, c-format msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" msgstr "falló pthread_mutexattr_destroy: %s" #: gold-threads.cc:123 #, c-format msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_destroy: %s" #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 #, c-format msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_lock: %s" #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 #, c-format msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" msgstr "falló pthread_mutex_unlock: %s" #: gold-threads.cc:220 #, c-format msgid "pthread_cond_init failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_init: %s" #: gold-threads.cc:227 #, c-format msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_destroy: %s" #: gold-threads.cc:236 #, c-format msgid "pthread_cond_wait failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_wait: %s" #: gold-threads.cc:244 #, c-format msgid "pthread_cond_signal failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_signal: %s" #: gold-threads.cc:252 #, c-format msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" msgstr "falló pthread_cond_broadcast: %s" #: gold-threads.cc:403 #, c-format msgid "pthread_once failed: %s" msgstr "falló pthread_once: %s" #: gold.cc:101 #, c-format msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" msgstr "%s: error interno en %s, en %s:%d\n" #: gold.cc:191 msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: gold.cc:221 msgid "linking with --incremental-full" msgstr "" #: gold.cc:223 msgid "restart link with --incremental-full" msgstr "" #: gold.cc:285 msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" msgstr "no se puede mezclar -r con --gc-sections o --icf" #: gold.cc:612 #, c-format msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" msgstr "no se puede mezclar -static con el objeto dinámico %s" #: gold.cc:616 #, c-format msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" msgstr "no se puede mezclar -r con el objeto dinámico %s" #: gold.cc:620 #, c-format msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" msgstr "" "no se puede usar un formato de salida diferente a ELF con el objeto dinámico " "%s" #: gold.cc:632 #, c-format msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" msgstr "" "no se puede mezclar la división-pila '%s' y la no-división-pila '%s' al usar " "-r" #. FIXME: This needs to specify the location somehow. #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 #: x86_64.cc:3250 msgid "missing expected TLS relocation" msgstr "falta la reubicación TLS esperada" #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 #, c-format msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "" #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 #, c-format msgid "unexpected reloc %u in object file" msgstr "reubicación %u inesperada en el fichero objeto" #: i386.cc:3002 msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" msgstr "reubicaciones TLS tanto de modelo GNU como SUN" #: i386.cc:3572 #, c-format msgid "unsupported reloc %u in object file" msgstr "no se admite la reubicación %u en el fichero objeto" #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 #, c-format msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" msgstr "" "falló al coincidir la secuencia dividir-pila en la sección %u desplazamiento " "%0zx" #: icf.cc:768 #, c-format msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" msgstr "%s: Convergió ICF después de %u iteracion(es)" #: icf.cc:771 #, c-format msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" msgstr "%s: Se detiene ICF después de %u iteracion(es)" #: icf.cc:785 #, c-format msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" msgstr "No se puede encontrar el símbolo %s para desincorporar\n" #: incremental.cc:80 msgid "** incremental_inputs" msgstr "" #: incremental.cc:145 #, c-format msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" msgstr "" "el enlazado puede tardar más: no se puede realizar el enlazado incremental: " "%s" #: incremental.cc:411 msgid "no incremental data from previous build" msgstr "no se encontraron datos incrementales de la compilación anterior" #: incremental.cc:417 msgid "different version of incremental build data" msgstr "versión diferente de datos de compilación incremental" #: incremental.cc:429 msgid "command line changed" msgstr "cambió la línea de órdenes" #: incremental.cc:456 #, c-format msgid "%s: script file changed" msgstr "" #: incremental.cc:859 #, c-format msgid "unsupported ELF machine number %d" msgstr "no se admite el número de máquina ELF %d" #: incremental.cc:867 object.cc:3063 #, c-format msgid "%s: incompatible target" msgstr "%s: objetivo incompatible" #: incremental.cc:889 msgid "output is not an ELF file." msgstr "la salida no es un fichero ELF." #: incremental.cc:912 msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, big-endian" #: incremental.cc:921 msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" msgstr "no se admite el fichero: 32-bit, little-endian" #: incremental.cc:933 msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, big-endian" #: incremental.cc:942 msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" msgstr "no se admite el fichero: 64-bit, little-endian" #: incremental.cc:2078 msgid "COMDAT group has no signature" msgstr "" #: incremental.cc:2084 #, c-format msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" msgstr "" #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" msgstr "" "Se decodificó un LEB128 inusualmente grande, la información de depuración " "puede estar corrupta" #: layout.cc:225 #, c-format msgid "%s: total free lists: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:227 #, c-format msgid "%s: total free list nodes: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:229 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:231 layout.cc:235 #, c-format msgid "%s: nodes visited: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:233 #, c-format msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" msgstr "" #: layout.cc:946 #, c-format msgid "" "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the " "SECTIONS clause of the linker script" msgstr "" #: layout.cc:2015 msgid "" "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP " "segment" msgstr "" #: layout.cc:2079 #, c-format msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" msgstr "" #: layout.cc:2091 #, c-format msgid "%s: requires executable stack" msgstr "" #: layout.cc:2590 #, c-format msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" msgstr "" #: layout.cc:3024 #, c-format msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" msgstr "falló --build-id=uuid: no se puede abrir /dev/urandom: %s" #: layout.cc:3031 #, c-format msgid "/dev/urandom: read failed: %s" msgstr "/dev/urandom: falló la lectura: %s" #: layout.cc:3033 #, c-format msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" msgstr "/dev/urandom: se esperaban %zu bytes, se obtuvieron %zd bytes" #: layout.cc:3055 #, c-format msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" msgstr "el argumento '%s' de --build-id no es un número hexadecimal válido" #: layout.cc:3061 #, c-format msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" msgstr "no se reconoce el argumento '%s' de --build-id" #: layout.cc:3626 #, c-format msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" msgstr "" "traslape en el segmento de carga [0x%llx -> 0x%llx] y [0x%llx -> 0x%llx]" #: layout.cc:3785 output.cc:4557 #, c-format msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:3794 output.cc:4565 #, c-format msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4051 msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4122 msgid "" "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" msgstr "" #: layout.cc:4840 msgid "read-only segment has dynamic relocations" msgstr "" #: layout.cc:4843 msgid "shared library text segment is not shareable" msgstr "" #: mapfile.cc:70 #, c-format msgid "cannot open map file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de mapeo %s: %s" #: mapfile.cc:84 #, c-format msgid "cannot close map file: %s" msgstr "no se puede cerrar el fichero de mapeo: %s" #: mapfile.cc:116 #, c-format msgid "" "Archive member included because of file (symbol)\n" "\n" msgstr "" "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n" "\n" #: mapfile.cc:159 #, c-format msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Se asignan los símbolos comunes\n" #: mapfile.cc:161 #, c-format msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #: mapfile.cc:195 #, c-format msgid "" "\n" "Memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mapa de la memoria\n" "\n" #: mapfile.cc:367 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Secciones de salida descartadas\n" "\n" #: merge.cc:493 #, c-format msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" msgstr "%s: %s constantes mezcladas tamaño: %lu; entrada: %zu; salida: %zu\n" #: merge.cc:520 msgid "mergeable string section length not multiple of character size" msgstr "" "la longitud de la sección de cadenas mezclables no es un múltiplo del tamaño " "de carácter" #: merge.cc:529 #, c-format msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" msgstr "" "%s: la última entrada en la sección de cadenas mezclables '%s' no está " "terminada con null" #: merge.cc:604 #, c-format msgid "" "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those " "strings won't be preserved" msgstr "" #: merge.cc:726 #, c-format msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" msgstr "" #: merge.cc:728 #, c-format msgid "%s: %s input strings: %zu\n" msgstr "" #: merge.h:366 msgid "** merge constants" msgstr "** mezclar constantes" #: merge.h:495 msgid "** merge strings" msgstr "** mezclar cadenas" #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: object.cc:101 msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "falta la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:145 #, c-format msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" msgstr "el símbolo %u está fuera de rango para la sección SHT_SYMTAB_SHNDX" #: object.cc:152 #, c-format msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" msgstr "el índice extendido para el símbolo %u está fuera de rango: %u" #: object.cc:207 #, c-format msgid "section name section has wrong type: %u" msgstr "la sección de nombre de sección tiene tipo erróneo: %u" #: object.cc:914 #, c-format msgid "section group %u info %u out of range" msgstr "la sección grupo %u info %u está fuera de rango" #: object.cc:933 #, c-format msgid "symbol %u name offset %u out of range" msgstr "el símbolo %u nombre desplazamiento %u está fuera de rango" #: object.cc:951 #, c-format msgid "symbol %u invalid section index %u" msgstr "el símbolo %u tiene un índice de sección %u inválido" #: object.cc:1003 #, c-format msgid "section %u in section group %u out of range" msgstr "la sección %u en el grupo de sección %u está fuera de rango" #: object.cc:1011 #, c-format msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" msgstr "el grupo de sección %u inválido se refiere a la sección %u anterior" #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 #, c-format msgid "relocation section %u has bad info %u" msgstr "la sección de reubicación %u tiene información %u errónea" #: object.cc:1610 #, c-format msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" msgstr "%s: se borra la sección sin usar de '%s' en el fichero '%s'" #: object.cc:1636 #, c-format msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" msgstr "" "%s: la sección de incorporación ICF '%s' en el fichero '%s' dentro de '%s' " "en el fichero '%s'" #: object.cc:1927 msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" msgstr "el tamaño de los símbolos no es un múltiplo del tamaño de símbolo" #: object.cc:2156 #, c-format msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" msgstr "" "el nombre de sección del símbolo local %u está fuera de rango: %u >= %u" #: object.cc:2246 #, c-format msgid "unknown section index %u for local symbol %u" msgstr "índice de sección %u desconocido para el símbolo local %u" #: object.cc:2256 #, c-format msgid "local symbol %u section index %u out of range" msgstr "el símbolo local %u índice de sección %u está fuera de rango" #: object.cc:2826 reloc.cc:870 #, c-format msgid "could not decompress section %s" msgstr "" #: object.cc:2942 #, c-format msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" msgstr "no se admite %s pero se requiere para %s en %s" #: object.cc:3019 msgid "function " msgstr "" #: object.cc:3053 #, c-format msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" msgstr "%s: no se admite el número de máquina ELF %d" #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 32-bit" #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 #, c-format msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 32-bit" #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos big-endian de 64-bit" #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 #, c-format msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" msgstr "%s: no se configuró para admitir objetos little-endian de 64-bit" #: options.cc:157 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] file...\n" "Options:\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" "Opciones:\n" #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the #. string "supported targets". #: options.cc:165 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: options.cc:174 #, c-format msgid "%s: supported emulations:" msgstr "" #: options.cc:186 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" msgstr "%s: valor de opción inválido (se esperaba un entero): %s" #: options.cc:233 options.cc:244 #, c-format msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" msgstr "" "%s: valor de opción inválido (se esperaba un número de coma flotante): %s" #: options.cc:253 #, c-format msgid "%s: must take a non-empty argument" msgstr "%s: debe tomar un argumento que no esté vacío" #: options.cc:294 #, c-format msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" msgstr "%s: debe tomar uno de los siguientes argumentos: %s" #: options.cc:325 #, c-format msgid " Supported targets:\n" msgstr " Objetivos admitidos:\n" #: options.cc:333 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr "" #: options.cc:476 msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: options.cc:489 msgid "--section-start address missing" msgstr "" #: options.cc:498 #, c-format msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" msgstr "" #: options.cc:535 #, c-format msgid "unable to parse script file %s" msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión %s" #: options.cc:543 #, c-format msgid "unable to parse version script file %s" msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de versión %s" #: options.cc:551 #, c-format msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" msgstr "no se puede decodificar el fichero de guión de lista dinámica %s" #: options.cc:663 #, c-format msgid "" "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" msgstr "" "no se admite el formato '%s'; se trata como elf (formatos admitidos: elf, " "binary)" #: options.cc:705 #, c-format msgid "%s: use the --help option for usage information\n" msgstr "%s: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: options.cc:714 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: options.cc:818 msgid "unexpected argument" msgstr "argumento inesperado" #: options.cc:831 options.cc:892 msgid "missing argument" msgstr "falta un argumento" #: options.cc:903 msgid "unknown -z option" msgstr "opción -z desconocida" #: options.cc:1115 #, c-format msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" msgstr "se descarta --threads: %s se compiló sin soporte para hilos" #: options.cc:1122 #, c-format msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" msgstr "se descarta --thread-count: %s se compiló sin soporte para hilos" #: options.cc:1176 #, c-format msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero -retain-symbols-file %s: %s" #: options.cc:1213 msgid "-shared and -static are incompatible" msgstr "-shared y -static son incompatibles" #: options.cc:1215 msgid "-shared and -pie are incompatible" msgstr "-shared y -pie son incompatibles" #: options.cc:1217 msgid "-pie and -static are incompatible" msgstr "" #: options.cc:1220 msgid "-shared and -r are incompatible" msgstr "-shared y -r son incompatibles" #: options.cc:1222 msgid "-pie and -r are incompatible" msgstr "-pie y -r son incompatibles" #: options.cc:1227 msgid "-F/--filter may not used without -shared" msgstr "" #: options.cc:1229 msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" msgstr "" #: options.cc:1234 msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" msgstr "-retain-symbols-file aún no funciona con -r" #: options.cc:1240 msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" msgstr "" "el formato de salida binario no es compatible con -shared o -pie o -r" #: options.cc:1246 #, c-format msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" msgstr "" "el valor %g de --hash-bucket-empty-fraction está fuera de rango [0.0, 1.0]" #: options.cc:1251 msgid "" "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown require the use of --incremental" msgstr "" "Las opciones --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-" "unknown requieren el uso de --incremental" #: options.cc:1261 msgid "incremental linking is not compatible with -r" msgstr "" #: options.cc:1263 msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" msgstr "" #: options.cc:1266 msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" msgstr "" #: options.cc:1269 msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1274 msgid "ignoring --icf for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1279 msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" msgstr "" #: options.cc:1359 msgid "May not nest groups" msgstr "No se deben anidar grupos" #: options.cc:1361 msgid "may not nest groups in libraries" msgstr "" #: options.cc:1373 msgid "Group end without group start" msgstr "Fin de grupo sin inicio de grupo" #: options.cc:1383 msgid "may not nest libraries" msgstr "" #: options.cc:1385 msgid "may not nest libraries in groups" msgstr "" #: options.cc:1397 msgid "lib end without lib start" msgstr "" #. I guess it's neither a long option nor a short option. #: options.cc:1462 msgid "unknown option" msgstr "opción desconocida" #: options.cc:1489 #, c-format msgid "%s: missing group end\n" msgstr "%s: falta el fin de grupo\n" #: options.h:624 msgid "Report usage information" msgstr "Muestra la información de uso" #: options.h:626 msgid "Report version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #: options.h:628 msgid "Report version and target information" msgstr "Muestra la información de la versión y el objetivo" #: options.h:637 options.h:712 msgid "Not supported" msgstr "No se admite" #: options.h:638 options.h:713 msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" msgstr "No copiar las etiquetas DT_NEEDED desde bibliotecas compartidas" #: options.h:641 options.h:1289 msgid "Allow multiple definitions of symbols" msgstr "" #: options.h:642 msgid "Do not allow multiple definitions" msgstr "" #: options.h:645 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: options.h:646 msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: options.h:649 msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" msgstr "Sólo establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas si se usan" #: options.h:650 msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" msgstr "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas compartidas" #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 msgid "Ignored" msgstr "" #: options.h:653 msgid "[ignored]" msgstr "" #: options.h:661 msgid "Set input format" msgstr "Establece el formato de salida" #: options.h:664 msgid "-l searches for shared libraries" msgstr "-l busca bibliotecas compartidas" #: options.h:666 msgid "-l does not search for shared libraries" msgstr "-l no busca bibliotecas compartidas" #: options.h:669 msgid "alias for -Bdynamic" msgstr "" #: options.h:671 msgid "alias for -Bstatic" msgstr "" #: options.h:674 msgid "Use group name lookup rules for shared library" msgstr "" #: options.h:677 msgid "Bind defined symbols locally" msgstr "Enlaza los símbolos definidos localmente" #: options.h:680 msgid "Bind defined function symbols locally" msgstr "Enlaza los símbolos de función localmente" #: options.h:683 msgid "Generate build ID note" msgstr "Genera una nota de ID de build" #: options.h:684 options.h:740 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: options.h:688 msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" msgstr "" #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 #: options.h:1287 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: options.h:692 msgid "" "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--" "build-id=sha1'" msgstr "" #: options.h:696 msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisa las direcciones de segmento por traslapes (por defecto)" #: options.h:697 msgid "Do not check segment addresses for overlaps" msgstr "No revisa las direcciones de segmento por traslapes" #: options.h:701 options.h:706 msgid "Compress .debug_* sections in the output file" msgstr "Comprime las secciones .debug_* en el fichero de salida" #: options.h:707 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: options.h:716 msgid "Output cross reference table" msgstr "" #: options.h:717 msgid "Do not output cross reference table" msgstr "" #: options.h:720 msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" msgstr "" #: options.h:721 msgid "Handle constructors as directed by compiler" msgstr "" #: options.h:724 msgid "Define common symbols" msgstr "Define símbolos comunes" #: options.h:725 msgid "Do not define common symbols" msgstr "No define símbolos comunes" #: options.h:727 options.h:729 msgid "Alias for -d" msgstr "Igual que -d" #: options.h:732 msgid "Turn on debugging" msgstr "Activa la depuración" #: options.h:733 msgid "[all,files,script,task][,...]" msgstr "[all,files,script,task][,...]" #: options.h:736 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: options.h:736 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: options.h:739 msgid "Demangle C++ symbols in log messages" msgstr "Desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" #: options.h:743 msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" msgstr "No desenreda los símbolos C++ en los mensajes de registro" #: options.h:747 msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:748 msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" msgstr "" #: options.h:751 msgid "Delete all local symbols" msgstr "" #: options.h:753 msgid "Delete all temporary local symbols" msgstr "Borra todos los símbolos locales temporales" #: options.h:756 msgid "Add data symbols to dynamic symbols" msgstr "Agrega los símbolos de datos a los símbolos dinámicos" #: options.h:759 msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" msgstr "Agrega el operador de C++ new/delete a los símbolos dinámicos" #: options.h:762 msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" msgstr "Agrega la información de tipo C++ a los símbolos dinámicos" #: options.h:765 msgid "Read a list of dynamic symbols" msgstr "Lee una lista de símbolos dinámicos" #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 #: options.h:1142 options.h:1190 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: options.h:768 msgid "Set program start address" msgstr "Establece la dirección de inicio del programa" #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 #: options.h:1166 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: options.h:771 msgid "Exclude libraries from automatic export" msgstr "Excluye las bibliotecas de la exportación automática" #: options.h:775 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" #: options.h:776 msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" msgstr "No exporta todos los símbolos dinámicos (por defecto)" #: options.h:779 msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" msgstr "" #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 #: options.h:1234 options.h:1237 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: options.h:782 msgid "Link big-endian objects." msgstr "" #: options.h:785 msgid "Link little-endian objects." msgstr "" #: options.h:788 msgid "Create exception frame header" msgstr "Crea un encabezado de marco de excepción" #: options.h:791 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" msgstr "" #: options.h:795 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "" #: options.h:796 options.h:800 msgid "SHLIB" msgstr "" #: options.h:799 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "" #: options.h:803 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Trata los avisos como errores" #: options.h:804 msgid "Do not treat warnings as errors" msgstr "No trata los avisos como errores" #: options.h:807 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llama a SYMBOL al momento de descarga" #: options.h:810 msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "" #: options.h:811 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." msgstr "" #: options.h:814 msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "" #: options.h:815 msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." msgstr "" #: options.h:818 msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." msgstr "" #: options.h:819 msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." msgstr "" #: options.h:822 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" msgstr "" #: options.h:826 msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" msgstr "" #: options.h:834 msgid "Generate .gdb_index section" msgstr "" #: options.h:835 msgid "Do not generate .gdb_index section" msgstr "" #: options.h:838 msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" msgstr "" #: options.h:839 msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" msgstr "" #: options.h:842 msgid "Set shared library name" msgstr "Establece el nombre de la biblioteca compartida" #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: options.h:845 msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" msgstr "Fracción mínima de las cubos vacíos en la asociación dinámica" #: options.h:846 msgid "FRACTION" msgstr "FRACCIÓN" #: options.h:849 msgid "Dynamic hash style" msgstr "Estilo de asociación dinámica" #: options.h:849 msgid "[sysv,gnu,both]" msgstr "[sysv,gnu,both]" #: options.h:853 msgid "Set dynamic linker path" msgstr "Establece la ruta del enlazador dinámico" #: options.h:853 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: options.h:856 msgid "" "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare " "output for incremental linking" msgstr "" #: options.h:861 msgid "Do a full link (default)" msgstr "" #: options.h:864 msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" msgstr "" #: options.h:868 msgid "Do an incremental link; exit if not possible" msgstr "" #: options.h:871 msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" msgstr "" #: options.h:876 msgid "Assume files changed" msgstr "Asume que los ficheros cambiaron" #: options.h:879 msgid "Assume files didn't change" msgstr "Asume que los ficheros no cambiaron" #: options.h:882 msgid "Use timestamps to check files (default)" msgstr "Usa marcas de tiempo para verificar los ficheros (por defecto)" #: options.h:885 msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" msgstr "" #: options.h:889 msgid "Amount of extra space to allocate for patches" msgstr "" #: options.h:890 msgid "PERCENT" msgstr "" #: options.h:893 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llama a SYMBOL al momento de cargar" #: options.h:896 msgid "Read only symbol values from FILE" msgstr "Lee sólo valores de símbolos del FICHERO" #: options.h:900 msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" msgstr "" #: options.h:901 msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" msgstr "" #: options.h:904 msgid "Keep files mapped across passes (default)" msgstr "" #: options.h:905 msgid "Release mapped files after each pass" msgstr "" #: options.h:908 msgid "Generate unwind information for PLT (default)" msgstr "" #: options.h:909 msgid "Do not generate unwind information for PLT" msgstr "" #: options.h:912 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" #: options.h:912 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: options.h:915 msgid "Add directory to search path" msgstr "Agrega el directorio a la ruta de búsqueda" #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: options.h:918 msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" msgstr "" #: options.h:920 msgid "Disable text section reordering for GCC section names" msgstr "" #: options.h:923 msgid "Only search directories specified on the command line." msgstr "" #: options.h:927 msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" msgstr "" #: options.h:931 msgid "Set offset between executable and read-only segments" msgstr "" #: options.h:932 msgid "OFFSET" msgstr "" #: options.h:935 msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" msgstr "" #: options.h:935 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: options.h:938 msgid "Map the output file for writing (default)." msgstr "" #: options.h:939 msgid "Do not map the output file for writing." msgstr "" #: options.h:942 msgid "Write map file on standard output" msgstr "Escribe el fichero mapa en la salida estándar" #: options.h:943 msgid "Write map file" msgstr "Escribe un fichero mapa" #: options.h:944 msgid "MAPFILENAME" msgstr "FICHEROMAPA" #: options.h:947 msgid "Do not page align data" msgstr "No pagina los datos alineados" #: options.h:949 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" #: options.h:950 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" #: options.h:953 msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Activa el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS" #: options.h:954 msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" msgstr "Desactiva el uso de DT_RUNPATH y DT_FLAGS" #: options.h:957 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" #: options.h:960 options.h:1270 msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" msgstr "Reporta símbolos sin definir (aún con --shared)" #: options.h:964 msgid "Set output file name" msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" #: options.h:967 msgid "Optimize output file size" msgstr "Optimiza el tamaño del fichero de salida" #: options.h:967 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: options.h:970 msgid "Set output format" msgstr "Establece el formato de salida" #: options.h:970 msgid "[binary]" msgstr "[binary]" #: options.h:973 options.h:982 msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" msgstr "" #: options.h:976 options.h:978 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" #: options.h:985 msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" msgstr "" #: options.h:986 msgid "[=P2ALIGN]" msgstr "" #: options.h:989 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" msgstr "" #: options.h:990 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" msgstr "" #: options.h:993 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" msgstr "" #: options.h:994 msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" msgstr "" #: options.h:998 msgid "Load a plugin library" msgstr "Carga una biblioteca de plugin" #: options.h:998 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: options.h:1000 msgid "Pass an option to the plugin" msgstr "Pasa una opción al plugin" #: options.h:1000 msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" #: options.h:1004 msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." msgstr "" #: options.h:1006 msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." msgstr "" #: options.h:1009 msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" msgstr "Prelee los símbolos de archivo cuando es multi-hilos" #: options.h:1012 msgid "Print default output format" msgstr "" #: options.h:1015 msgid "Print symbols defined and used for each input" msgstr "Muestra los símbolos definidos y usados por cada entrada" #: options.h:1019 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4" #: options.h:1022 msgid "Generate relocations in output" msgstr "Genera reubicaciones en la salida" #: options.h:1025 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera salida reubicable" #: options.h:1027 msgid "Synonym for -r" msgstr "" #: options.h:1030 msgid "Relax branches on certain targets" msgstr "Relaja ramificaciones en ciertos objetivos" #: options.h:1033 msgid "keep only symbols listed in this file" msgstr "mantiene sólo los símbolos enlistados en este fichero" #: options.h:1039 options.h:1042 msgid "Add DIR to runtime search path" msgstr "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución" #: options.h:1045 msgid "Add DIR to link time shared library search path" msgstr "" "Agrega el DIRectorio a la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en " "tiempo de enlace" #: options.h:1049 msgid "Layout sections in the order specified." msgstr "" #: options.h:1053 msgid "Set address of section" msgstr "" #: options.h:1053 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "" #: options.h:1056 msgid "Sort common symbols by alignment" msgstr "" #: options.h:1057 msgid "[={ascending,descending}]" msgstr "" #: options.h:1060 msgid "" "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-" "section=name' for .text" msgstr "" #: options.h:1062 msgid "[none,name]" msgstr "" #: options.h:1066 msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" msgstr "" #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 #: options.h:1154 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: options.h:1070 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos" #: options.h:1072 msgid "Strip debugging information" msgstr "Descarta la información de depuración" #: options.h:1074 msgid "Emit only debug line number information" msgstr "Sólo emite la información de número de línea de depuración" #: options.h:1076 msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" msgstr "" #: options.h:1079 msgid "Strip LTO intermediate code sections" msgstr "Descarta las secciones de código intermedio LTO" #: options.h:1082 msgid "" "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of " "sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after " "(PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" msgstr "" #: options.h:1089 msgid "" "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU " "ld)" msgstr "" "Usa menos memoria y más E/S de disco (sólo se incluye por compatibilidad con " "ld de GNU)" #: options.h:1093 options.h:1096 msgid "Generate shared library" msgstr "Genera una biblioteca compartida" #: options.h:1099 msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" msgstr "" "Tamaño de la pila cuando la función -fsplit-stack llama a algo que no está " "dividido" #: options.h:1105 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" #: options.h:1108 msgid "" "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose " "pointers are definitely not taken." msgstr "" #: options.h:1115 msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" msgstr "Número de iteraciones de ICF (por defecto 2)" #: options.h:1118 msgid "List folded identical sections on stderr" msgstr "" "Enlista las secciones idénticas incorporadas en la salida de error estándar" #: options.h:1119 msgid "Do not list folded identical sections" msgstr "No enlista las secciones idénticas incorporadas" #: options.h:1122 msgid "Do not fold this symbol during ICF" msgstr "No incorpora este símbolo durante ICF" #: options.h:1125 msgid "Remove unused sections" msgstr "Borra las secciones sin uso" #: options.h:1126 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No borra las secciones sin uso (por defecto)" #: options.h:1129 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" "Enlista las secciones sin uso borradas en la salida de error estándar" #: options.h:1130 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "No enlista las secciones sin uso borradas" #: options.h:1133 msgid "Print resource usage statistics" msgstr "Muestra las estadísticas de uso de recursos" #: options.h:1136 msgid "Set target system root directory" msgstr "Establece el directorio raíz del sistema objetivo" #: options.h:1139 msgid "Print the name of each input file" msgstr "Muestra el nombre de cada fichero de entrada" #: options.h:1142 msgid "Read linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador" #: options.h:1145 msgid "Run the linker multi-threaded" msgstr "Ejecuta el enlazador multi-hilos" #: options.h:1146 msgid "Do not run the linker multi-threaded" msgstr "No ejecuta el enlazador multi-hilos" #: options.h:1148 msgid "Number of threads to use" msgstr "Número de hilos a usar" #: options.h:1150 msgid "Number of threads to use in initial pass" msgstr "Número de hilos a usar en el paso inicial" #: options.h:1152 msgid "Number of threads to use in middle pass" msgstr "Número de hilos a usar en el paso medio" #: options.h:1154 msgid "Number of threads to use in final pass" msgstr "Número de hilos a usar en el paso final" #: options.h:1157 msgid "Set the address of the bss segment" msgstr "Establece la dirección del segmento bss" #: options.h:1159 msgid "Set the address of the data segment" msgstr "Establece la dirección del segmento data" #: options.h:1161 options.h:1163 msgid "Set the address of the text segment" msgstr "Establece la dirección del segmento text" #: options.h:1166 msgid "Set the address of the rodata segment" msgstr "" #: options.h:1169 msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" msgstr "" #: options.h:1170 msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" msgstr "" #: options.h:1173 msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" msgstr "" #: options.h:1174 msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" msgstr "" #: options.h:1177 msgid "Create undefined reference to SYMBOL" msgstr "Crea una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: options.h:1180 msgid "How to handle unresolved symbols" msgstr "" #: options.h:1187 msgid "Synonym for --debug=files" msgstr "Sinónimo para --debug=files" #: options.h:1190 msgid "Read version script" msgstr "Lee el guión de versión" #: options.h:1193 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" #: options.h:1194 msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" msgstr "No avisa sobre símbolos comunes duplicados (por defecto)" #: options.h:1200 msgid "Warn if the stack is executable" msgstr "" #: options.h:1201 msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" msgstr "" #: options.h:1204 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "" #: options.h:1210 msgid "Warn when skipping an incompatible library" msgstr "Avisa cuando se salta una biblioteca incompatible" #: options.h:1211 msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" msgstr "No avisa cuando se salta una biblioteca incompatible" #: options.h:1214 msgid "Warn if text segment is not shareable" msgstr "" #: options.h:1215 msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" msgstr "" #: options.h:1218 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "" #: options.h:1222 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "" #: options.h:1226 msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" msgstr "" #: options.h:1230 msgid "Include all archive contents" msgstr "Incluye todos los contenidos del archivo" #: options.h:1231 msgid "Include only needed archive contents" msgstr "Incluye sólo los contenidos del archivo necesarios" #: options.h:1234 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: options.h:1237 msgid "Trace references to symbol" msgstr "Rastrea las referencias al símbolo" #: options.h:1240 msgid "Allow unused version in script (default)" msgstr "" #: options.h:1241 msgid "Do not allow unused version in script" msgstr "" #: options.h:1244 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" #: options.h:1245 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: options.h:1248 msgid "Start a library search group" msgstr "Inicia un grupo de búsqueda de bibliotecas" #: options.h:1250 msgid "End a library search group" msgstr "Termina un grupo de búsqueda de bibliotecas" #: options.h:1254 msgid "Start a library" msgstr "" #: options.h:1256 msgid "End a library " msgstr "" #: options.h:1259 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: options.h:1265 msgid "Sort dynamic relocs" msgstr "Ordena las reubicaciones dinámicas" #: options.h:1266 msgid "Do not sort dynamic relocs" msgstr "No ordena las reubicaciones dinámicas" #: options.h:1268 msgid "Set common page size to SIZE" msgstr "Establece el tamaño de página común a TAMAÑO" #: options.h:1273 msgid "Mark output as requiring executable stack" msgstr "Marca la salida para requerir pila ejecutable" #: options.h:1275 msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" msgstr "Marca el DSO para inicializarse primero en tiempo de ejecución" #: options.h:1278 msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" msgstr "Marca el objeto para interponer todos los DSOs pero ejecutable" #: options.h:1281 msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" msgstr "" "Marca el objeto para enlazado en tiempo de ejecución laxo (por defecto)" #: options.h:1284 msgid "Mark object requiring immediate process" msgstr "Marca el objeto para requerir proceso inmediato" #: options.h:1287 msgid "Set maximum page size to SIZE" msgstr "Establece el tamaño máximo de página a TAMAÑO" #: options.h:1295 msgid "Do not create copy relocs" msgstr "No crea reubicaciones de copia" #: options.h:1297 msgid "Mark object not to use default search paths" msgstr "Marca el objeto para no usar las rutas de búsqueda por defecto" #: options.h:1300 msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" msgstr "Marca el DSO como no eliminable en tiempo de ejecución" #: options.h:1303 msgid "Mark DSO not available to dlopen" msgstr "Marca el DSO como no disponible para dlopen" #: options.h:1306 msgid "Mark DSO not available to dldump" msgstr "Marca el DSO como no disponible para dldump" #: options.h:1309 msgid "Mark output as not requiring executable stack" msgstr "Marca la salida para no requerir pila ejecutable" #: options.h:1311 msgid "Mark object for immediate function binding" msgstr "Marca el objeto para enlace de función inmediato" #: options.h:1314 msgid "" "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" msgstr "" "Marca el DSO para indicar que requiere procesamiento de $ORIGIN inmediato en " "tiempo de ejecución" #: options.h:1317 msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" msgstr "" "Marca las variables como sólo lectura después de la reubicación cuando es " "posible" #: options.h:1318 msgid "Don't mark variables read-only after relocation" msgstr "No marca las variables como sólo lectura después de la reubicación" #: options.h:1320 msgid "Do not permit relocations in read-only segments" msgstr "" #: options.h:1321 options.h:1323 msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" msgstr "" #: output.cc:1344 msgid "section group retained but group element discarded" msgstr "se retiene el grupo de sección pero se descarta el elemento de grupo" #: output.cc:1711 output.cc:1743 msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" msgstr "" #: output.cc:2372 #, c-format msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" msgstr "alineación %lu inválida para la sección \"%s\"" #: output.cc:4598 #, c-format msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" "el punto se mueve hacia atrás en el guión del enlazador de 0x%llx a 0x%llx" #: output.cc:4601 #, c-format msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" msgstr "" "la dirección de la sección '%s' se mueve hacia atrás de 0x%llx a 0x%llx" #: output.cc:4965 #, c-format msgid "%s: incremental base and output file name are the same" msgstr "" #: output.cc:4972 #, c-format msgid "%s: stat: %s" msgstr "" #: output.cc:4977 #, c-format msgid "%s: incremental base file is empty" msgstr "" #: output.cc:4989 output.cc:5087 #, c-format msgid "%s: open: %s" msgstr "%s: open: %s" #: output.cc:5006 #, c-format msgid "%s: read failed: %s" msgstr "" #: output.cc:5011 #, c-format msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" msgstr "" #: output.cc:5111 #, c-format msgid "%s: mremap: %s" msgstr "%s: mremap: %s" #: output.cc:5130 #, c-format msgid "%s: mmap: %s" msgstr "%s: mmap: %s" #: output.cc:5222 #, c-format msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" msgstr "%s: mmap: falló al reservar %lu bytes para el fichero de salida: %s" #: output.cc:5240 #, c-format msgid "%s: munmap: %s" msgstr "%s: munmap: %s" #: output.cc:5260 #, c-format msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" msgstr "%s: wirte: valor de devolución 0 inesperado" #: output.cc:5262 #, c-format msgid "%s: write: %s" msgstr "%s: write: %s" #: output.cc:5277 #, c-format msgid "%s: close: %s" msgstr "%s: close: %s" #: output.h:501 msgid "** section headers" msgstr "** encabezados de sección" #: output.h:551 msgid "** segment headers" msgstr "** encabezados de segmento" #: output.h:598 msgid "** file header" msgstr "** encabezado de fichero" #: output.h:824 msgid "** fill" msgstr "** relleno" #: output.h:990 msgid "** string table" msgstr "** tabla de cadenas" #: output.h:1513 msgid "** dynamic relocs" msgstr "** reubicaciones dinámicas" #: output.h:1514 output.h:2214 msgid "** relocs" msgstr "** reubicaciones" #: output.h:2239 msgid "** group" msgstr "** grupo" #: output.h:2415 msgid "** GOT" msgstr "** GOT" #: output.h:2597 msgid "** dynamic" msgstr "** dinámico" #: output.h:2734 msgid "** symtab xindex" msgstr "** xindex symtab" #: parameters.cc:221 msgid "input file does not match -EB/EL option" msgstr "" #: parameters.cc:231 msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" msgstr "" #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 #, c-format msgid "unrecognized output format %s" msgstr "no se reconoce el formato de salida %s" #: parameters.cc:352 #, c-format msgid "unrecognized emulation %s" msgstr "" #: parameters.cc:375 msgid "no supported target for -EB/-EL option" msgstr "" #: plugin.cc:178 #, c-format msgid "%s: could not load plugin library: %s" msgstr "" #: plugin.cc:187 #, c-format msgid "%s: could not find onload entry point" msgstr "%s: no se puede encontrar el punto de entrada de carga" #: plugin.cc:852 msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" msgstr "" #: powerpc.cc:856 msgid "missing expected __tls_get_addr call" msgstr "" #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 #, c-format msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" msgstr "" #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 #, c-format msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" msgstr "" #: powerpc.cc:1765 #, c-format msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" msgstr "" #: powerpc.cc:1776 #, c-format msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" msgstr "" #: powerpc.cc:1843 #, c-format msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" msgstr "" #: powerpc.cc:2420 #, c-format msgid "%s:%s exceeds group size" msgstr "" #: powerpc.cc:2643 #, c-format msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" msgstr "" #: powerpc.cc:3966 msgid "** glink" msgstr "" #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 #, c-format msgid "%s: linkage table error against `%s'" msgstr "" #: powerpc.cc:4607 msgid "** save/restore" msgstr "" #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" msgstr "" "se requiere una reubicación dinámica no admitida; recompile con -fPIC" #: powerpc.cc:5289 #, c-format msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" msgstr "" #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 #, c-format msgid "%s: unsupported REL reloc section" msgstr "%s: no se admite la sección de reubicación REL" #: powerpc.cc:6626 msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" msgstr "" #: powerpc.cc:6772 msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" msgstr "" #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 #, c-format msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" msgstr "" #: powerpc.cc:7568 msgid "relocation overflow" msgstr "" #: readsyms.cc:285 #, c-format msgid "%s: file is empty" msgstr "%s: el fichero está vacío" #. Here we have to handle any other input file types we need. #: readsyms.cc:920 #, c-format msgid "%s: not an object or archive" msgstr "%s: no es un objeto o un archivo" #: reduced_debug_output.cc:187 msgid "" "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce " "debug abbreviations" msgstr "" "Las abreviaciones de depuración se extienden más allá de la sección " ".debug_abbrev; falló al reducir las abreviaciones de depuración" #: reduced_debug_output.cc:273 msgid "" "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "Unidad de compilación extremadamente grande en la información de depuración; " "falló al reducir la información de depuración" #: reduced_debug_output.cc:281 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" msgstr "" "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; " "falló al reducir la información de depuración" #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" msgstr "" "DIE inválido en la información de depuración; falló al reducir la " "información de depuración" #: reduced_debug_output.cc:324 msgid "" "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" msgstr "" "La información de depuración se extiende más allá de la sección .debug_info; " "falló al reducir la información de depuración" #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 #, c-format msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" msgstr "la sección de reubicación %u usa la tabla de símbolos inesperada %u" #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 #, c-format msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" msgstr "" "tamaño de entidad inesperado para la sección de reubicación %u: %lu != %u" #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 #, c-format msgid "reloc section %u size %lu uneven" msgstr "sección de reubicación %u tamaño %lu disparejo" #: reloc.cc:1367 #, c-format msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" msgstr "no se puede convertir la llamada de '%s' a '%s'" #: reloc.cc:1527 #, c-format msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" msgstr "" "el tamaño de la sección de reubicación %zu no es un múltiplo del tamaño de " "reubicación %d\n" #. We should only see externally visible symbols in the symbol #. table. #: resolve.cc:194 msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" msgstr "símbolo STB_LOCAL inválido en símbolos externos" #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to #. define a resolve method. #: resolve.cc:200 #, c-format msgid "unsupported symbol binding %d" msgstr "" #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol #. defined in another object. #: resolve.cc:284 #, c-format msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" msgstr "%s símbolo '%s' en %s es referenciado por el DSO %s" #: resolve.cc:406 #, c-format msgid "common of '%s' overriding smaller common" msgstr "el común de '%s' sobreescribe un común más pequeño" #: resolve.cc:411 #, c-format msgid "common of '%s' overidden by larger common" msgstr "el común de '%s' es sobreescrito por un común más grande" #: resolve.cc:416 #, c-format msgid "multiple common of '%s'" msgstr "comunes múltiples de '%s'" #: resolve.cc:458 #, c-format msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" msgstr "" #: resolve.cc:501 #, c-format msgid "multiple definition of '%s'" msgstr "definición múltiple de '%s'" #: resolve.cc:540 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding common" msgstr "la definición de '%s' sobreescribe el común" #: resolve.cc:575 #, c-format msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" msgstr "la definición de '%s' sobreescribe la definición común dinámica" #: resolve.cc:725 #, c-format msgid "common '%s' overridden by previous definition" msgstr "el común '%s' se sobreescribe por la definición previa" #: resolve.cc:860 msgid "COPY reloc" msgstr "" #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 msgid "command line" msgstr "línea de órdenes" #: resolve.cc:867 msgid "linker script" msgstr "" #: resolve.cc:871 msgid "linker defined" msgstr "" #: script-sections.cc:105 #, c-format msgid "section %s overflows end of region %s" msgstr "" #: script-sections.cc:646 msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" msgstr "" #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 msgid "dot may not move backward" msgstr "dot tal vez mueve hacia atrás" #: script-sections.cc:1019 msgid "** expression" msgstr "** expresión" #: script-sections.cc:1204 msgid "fill value is not absolute" msgstr "el valor de relleno no es absoluto" #: script-sections.cc:2348 #, c-format msgid "alignment of section %s is not absolute" msgstr "la alineación de la sección %s no es absoluta" #: script-sections.cc:2449 #, c-format msgid "subalign of section %s is not absolute" msgstr "la subalineación de la sección %s no es absoluta" #: script-sections.cc:2464 #, c-format msgid "fill of section %s is not absolute" msgstr "el relleno de la sección %s no es absoluto" #: script-sections.cc:2577 msgid "SPECIAL constraints are not implemented" msgstr "no se admiten las restricciones SPECIAL" #: script-sections.cc:2619 msgid "mismatched definition for constrained sections" msgstr "no coincide la definición para las secciones restringidas" #: script-sections.cc:3095 #, c-format msgid "region '%.*s' already defined" msgstr "" #: script-sections.cc:3321 msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_ALIGN sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" #: script-sections.cc:3336 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" msgstr "" "DATA_SEGMENT_RELRO_END sólo puede aparecer una vez en un guión de enlazado" #: script-sections.cc:3341 msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END debe seguir a DATA_SEGMENT_ALIGN" #: script-sections.cc:3519 msgid "no matching section constraint" msgstr "no coincide la restricción de sección" #: script-sections.cc:3914 msgid "" "creating a segment to contain the file and program headers outside of any " "MEMORY region" msgstr "" #: script-sections.cc:3963 msgid "TLS sections are not adjacent" msgstr "las secciones TLS no son adyacentes" #: script-sections.cc:4110 #, c-format msgid "allocated section %s not in any segment" msgstr "" #: script-sections.cc:4156 #, c-format msgid "no segment %s" msgstr "no existe el segmento %s" #: script-sections.cc:4169 msgid "section in two PT_LOAD segments" msgstr "sección en dos segmentos PT_LOAD" #: script-sections.cc:4176 msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" msgstr "la sección alojada no está en ningún segmento PT_LOAD" #: script-sections.cc:4205 msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" msgstr "" "sólo se puede especificar dirección de carga para un segmento PT_LOAD" #: script-sections.cc:4231 #, c-format msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" msgstr "" "la dirección de carga PHDRS sobreescribe la dirección de carga de la sección " "%s" #. We could support this if we wanted to. #: script-sections.cc:4242 msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" msgstr "no se admite sólo usar uno de FILEHDR y PHDRS" #: script-sections.cc:4257 msgid "" "sections loaded on first page without room for file and program headers are " "not supported" msgstr "" "no se admiten las secciones cargadas en la primera página sin espacio para " "ficheros y encabezados de programa" #: script-sections.cc:4263 msgid "" "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently " "supported" msgstr "no se admite usar FILEHDR y PHDRS en más de un segmento PT_LOAD" #: script.cc:1132 msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" msgstr "uso inválido de PROVIDE para el símbolo dot" #: script.cc:1508 #, c-format msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" msgstr "" #. We have a match for both the global and local entries for a #. version tag. That's got to be wrong. #: script.cc:2212 #, c-format msgid "" "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2239 #, c-format msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2244 #, c-format msgid "" "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2329 #, c-format msgid "" "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" msgstr "" #: script.cc:2427 #, c-format msgid "" "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" msgstr "" #: script.cc:2623 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: script.cc:2689 msgid "library name must be prefixed with -l" msgstr "" #. There are some options that we could handle here--e.g., #. -lLIBRARY. Should we bother? #: script.cc:2816 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d se descarta la orden OPTION; OPTION sólo es válido para guiones " "especificados a través de -T/--script" #: script.cc:2881 #, c-format msgid "" "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts " "specified via -T/--script" msgstr "" "%s:%d:%d: se descarta SEARCH_DIR; SEARCH_DIR sólo es válido para guiones " "especificados a través de -T/--script" #: script.cc:2909 #, c-format msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" msgstr "" #: script.cc:3025 #, c-format msgid "unrecognized version script language '%s'" msgstr "" #: script.cc:3144 script.cc:3158 #, c-format msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" msgstr "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN no está en la cláusula SECTIONS" #: script.cc:3277 msgid "unknown PHDR type (try integer)" msgstr "tipo PHDR desconocido (pruebe con entero)" #: script.cc:3296 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" msgstr "" #: script.cc:3307 #, c-format msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" msgstr "" #: script.cc:3352 msgid "unknown MEMORY attribute" msgstr "" #: script.cc:3382 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" msgstr "" #: script.cc:3401 #, c-format msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" msgstr "" #: sparc.cc:4326 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" msgstr "" #: sparc.cc:4329 #, c-format msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" msgstr "" #: stringpool.cc:510 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: entradas %s: %zu: cubos: %zu\n" #: stringpool.cc:514 #, c-format msgid "%s: %s entries: %zu\n" msgstr "%s: entradas %s: %zu\n" #: stringpool.cc:517 #, c-format msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" msgstr "%s: estructuras Stringdata %s: %zu\n" #: symtab.cc:374 #, c-format msgid "Cannot export local symbol '%s'" msgstr "" #: symtab.cc:904 #, c-format msgid "%s: reference to %s" msgstr "%s: referencia a %s" #: symtab.cc:906 #, c-format msgid "%s: definition of %s" msgstr "%s: definición de '%s'" #: symtab.cc:1104 #, c-format msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" msgstr "desplazamiento de nombres de símbol global %u erróneo en %zu" #: symtab.cc:1358 msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" msgstr "--just-symbols no tiene sentido con un objeto compartido" #: symtab.cc:1369 msgid "too few symbol versions" msgstr "faltan versiones de símbolo" #: symtab.cc:1418 #, c-format msgid "bad symbol name offset %u at %zu" msgstr "desplazamiento de nombre de símbolo %u erróneno en %zu" #: symtab.cc:1481 #, c-format msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" msgstr "versym para el símbolo %zu está fuera de rango: %u" #: symtab.cc:1489 #, c-format msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" msgstr "versym para el símbolo %zu no tienen nombre: %u" #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 #, c-format msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" msgstr "%s: no se admitide la sección de símbolo 0x%x" #: symtab.cc:3155 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" msgstr "%s: entradas de tabla de símbolos: %zu; cubos: %zu\n" #: symtab.cc:3158 #, c-format msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" msgstr "%s: entradas de tabla de símbolo: %zu\n" #: symtab.cc:3310 #, c-format msgid "" "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR " "violation):" msgstr "" "al enlazar %s: se definió el símbolo '%s' en varios lugares (posible " "violación ODR):" #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 #, c-format msgid " %s from %s\n" msgstr "" #: target-reloc.h:163 msgid "internal" msgstr "" #: target-reloc.h:166 msgid "hidden" msgstr "" #: target-reloc.h:169 msgid "protected" msgstr "" #: target-reloc.h:174 #, c-format msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" msgstr "" #: target-reloc.h:414 #, c-format msgid "reloc has bad offset %zu" msgstr "la reubicación tiene un desplazamiento %zu erróneo" #: target.cc:170 #, c-format msgid "linker does not include stack split support required by %s" msgstr "" "el enlazador no incluye el soporte de división de pila requerido por %s" #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" msgstr "" #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" msgstr "" #: tilegx.cc:2779 msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" msgstr "" #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 #, c-format msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" msgstr "" #: tls.h:59 msgid "TLS relocation out of range" msgstr "reubicación TLS fuera de rango" #: tls.h:73 msgid "TLS relocation against invalid instruction" msgstr "reubicación TLS contra una instrucción inválida" #. This output is intended to follow the GNU standards. #: version.cc:66 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.cc:67 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" "posterior.\n" "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" #: workqueue-threads.cc:106 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "falló %s: %s" #: x86_64.cc:2222 msgid "" "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile " "with -fPIC" msgstr "" #: x86_64.cc:2242 #, c-format msgid "" "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; " "recompile with -fPIC" msgstr "" #: x86_64.cc:3776 #, c-format msgid "unsupported reloc type %u" msgstr "no se admite el tipo de reubicación %u" #: x86_64.cc:4211 #, c-format msgid "unsupported reloc %u against local symbol" msgstr "no se admite la reubicación %u contra un símbolo local" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/git.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000750224�12704126004�016216� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for git # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the git package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-22 22:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-31 09:46+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: advice.c:55 #, c-format msgid "hint: %.*s\n" msgstr "consejo: %.*s\n" #: advice.c:88 msgid "" "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n" "as appropriate to mark resolution and make a commit." msgstr "" #: advice.c:101 builtin/merge.c:1225 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)." msgstr "" #: advice.c:103 msgid "Please, commit your changes before merging." msgstr "" #: advice.c:104 msgid "Exiting because of unfinished merge." msgstr "" #: archive.c:12 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "git archive [<opciones>] <tree-ish> [<ruta>...]" #: archive.c:13 msgid "git archive --list" msgstr "git archive --list" #: archive.c:14 msgid "" "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: archive.c:15 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list" msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <orden>] --list" #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327 #, c-format msgid "pathspec '%s' did not match any files" msgstr "pathspec «%s» no coincide con ningún archivo" #: archive.c:429 msgid "fmt" msgstr "fmt" #: archive.c:429 msgid "archive format" msgstr "formato de archivador" #: archive.c:430 builtin/log.c:1229 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: archive.c:431 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive" msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo" #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2535 #: builtin/blame.c:2536 builtin/config.c:58 builtin/fast-export.c:987 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:707 builtin/hash-object.c:99 #: builtin/ls-files.c:446 builtin/ls-files.c:449 builtin/notes.c:395 #: builtin/notes.c:558 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153 msgid "file" msgstr "archivo" #: archive.c:433 builtin/archive.c:89 msgid "write the archive to this file" msgstr "escribe el archivador en este archivo" #: archive.c:435 msgid "read .gitattributes in working directory" msgstr "leer .gitattributes en directorio de trabajo" #: archive.c:436 msgid "report archived files on stderr" msgstr "informar de archivos archivados en stderr" #: archive.c:437 msgid "store only" msgstr "solo almacenar" #: archive.c:438 msgid "compress faster" msgstr "comprimir más rápido" #: archive.c:446 msgid "compress better" msgstr "comprimir mejor" #: archive.c:449 msgid "list supported archive formats" msgstr "lista de los formatos de archivos permitidos" #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:77 msgid "repo" msgstr "repo" #: archive.c:452 builtin/archive.c:91 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>" msgstr "recuperar el archivo desde el repositorio remoto <repo>" #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:479 msgid "command" msgstr "comando" #: archive.c:454 builtin/archive.c:93 msgid "path to the remote git-upload-archive command" msgstr "ruta a la orden remota git-upload-archive" #: attr.c:265 msgid "" "Negative patterns are ignored in git attributes\n" "Use '\\!' for literal leading exclamation." msgstr "" #: branch.c:61 #, c-format msgid "Not setting branch %s as its own upstream." msgstr "" #: branch.c:84 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:85 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s." msgstr "" #: branch.c:89 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:90 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local branch %s." msgstr "" #: branch.c:95 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:96 #, c-format msgid "Branch %s set up to track remote ref %s." msgstr "" #: branch.c:100 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing." msgstr "" #: branch.c:101 #, c-format msgid "Branch %s set up to track local ref %s." msgstr "" #: branch.c:134 #, c-format msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s" msgstr "" #: branch.c:163 #, c-format msgid "'%s' is not a valid branch name." msgstr "«%s» no es un nombre de rama válido." #: branch.c:168 #, c-format msgid "A branch named '%s' already exists." msgstr "Ya existe una rama con el nombre «%s»." #: branch.c:176 msgid "Cannot force update the current branch." msgstr "No se puede forzar la actulizacion de la rama actual" #: branch.c:196 #, c-format msgid "" "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch." msgstr "" #: branch.c:198 #, c-format msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist" msgstr "la rama «upstream» «%s» solicitada no existe" #: branch.c:200 msgid "" "\n" "If you are planning on basing your work on an upstream\n" "branch that already exists at the remote, you may need to\n" "run \"git fetch\" to retrieve it.\n" "\n" "If you are planning to push out a new local branch that\n" "will track its remote counterpart, you may want to use\n" "\"git push -u\" to set the upstream config as you push." msgstr "" #: branch.c:244 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'." msgstr "El nombre del objeto no es válido: «%s»." #: branch.c:264 #, c-format msgid "Ambiguous object name: '%s'." msgstr "Nombre de objeto ambiguo: «%s»." #: branch.c:269 #, c-format msgid "Not a valid branch point: '%s'." msgstr "Punto de ramificación no válido: «%s»." #: branch.c:322 #, c-format msgid "'%s' is already checked out at '%s'" msgstr "" #: bundle.c:34 #, c-format msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file" msgstr "«%s» no parece un paquete de archivos v2" #: bundle.c:61 #, c-format msgid "unrecognized header: %s%s (%d)" msgstr "cabecera no reconocida: %s%s (%d)" #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766 #, c-format msgid "could not open '%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: bundle.c:139 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:" msgstr "Al repositorio le faltan los commits de prerrequisito:" #: bundle.c:163 ref-filter.c:1372 sequencer.c:636 sequencer.c:1083 #: builtin/blame.c:2734 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334 #: builtin/log.c:849 builtin/log.c:1461 builtin/log.c:1694 builtin/merge.c:358 #: builtin/shortlog.c:158 msgid "revision walk setup failed" msgstr "Fallo en la configuración de la ronda de revisión" #: bundle.c:185 #, c-format msgid "The bundle contains this ref:" msgid_plural "The bundle contains these %d refs:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bundle.c:192 msgid "The bundle records a complete history." msgstr "El lote graba un histórico completo" #: bundle.c:194 #, c-format msgid "The bundle requires this ref:" msgid_plural "The bundle requires these %d refs:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bundle.c:253 msgid "Could not spawn pack-objects" msgstr "No se pudieron generar objetos de paquete" #: bundle.c:264 msgid "pack-objects died" msgstr "objetos de paquete muertos" #: bundle.c:304 msgid "rev-list died" msgstr "murió rev-list" #: bundle.c:353 #, c-format msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options" msgstr "la referencia «%s» está excluida por las opciones rev-list" #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1369 builtin/shortlog.c:261 #, c-format msgid "unrecognized argument: %s" msgstr "argumento no reconocido: %s" #: bundle.c:449 msgid "Refusing to create empty bundle." msgstr "Se rechaza crear un lote vacío" #: bundle.c:459 #, c-format msgid "cannot create '%s'" msgstr "no es posible crear «%s»" #: bundle.c:480 msgid "index-pack died" msgstr "murió el índice-pack" #: color.c:275 #, c-format msgid "invalid color value: %.*s" msgstr "" #: commit.c:40 builtin/am.c:452 builtin/am.c:488 builtin/am.c:1520 #: builtin/am.c:2149 #, c-format msgid "could not parse %s" msgstr "no se puede analizar %s" #: commit.c:42 #, c-format msgid "%s %s is not a commit!" msgstr "%s %s no es un commit" #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: config.c:474 config.c:476 #, c-format msgid "bad config file line %d in %s" msgstr "" #: config.c:592 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s" msgstr "" #: config.c:594 #, c-format msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s" msgstr "" #: config.c:679 #, c-format msgid "failed to expand user dir in: '%s'" msgstr "" #: config.c:757 config.c:768 #, c-format msgid "bad zlib compression level %d" msgstr "" #: config.c:890 #, c-format msgid "invalid mode for object creation: %s" msgstr "" #: config.c:1216 msgid "unable to parse command-line config" msgstr "" #: config.c:1277 msgid "unknown error occured while reading the configuration files" msgstr "" #: config.c:1601 #, c-format msgid "unable to parse '%s' from command-line config" msgstr "" #: config.c:1603 #, c-format msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d" msgstr "" #: config.c:1662 #, c-format msgid "%s has multiple values" msgstr "" #: connected.c:69 msgid "Could not run 'git rev-list'" msgstr "No se pudo ejecutar 'git rev-list'" #: connected.c:89 #, c-format msgid "failed write to rev-list: %s" msgstr "falló la escritura en rev-list: %s" #: connected.c:97 #, c-format msgid "failed to close rev-list's stdin: %s" msgstr "Fallo para cerrar la entrada estándar de rev-list: %s" #: date.c:95 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: date.c:101 #, c-format msgid "%lu second ago" msgid_plural "%lu seconds ago" msgstr[0] "hace %lu segundo" msgstr[1] "hace %lu segundos" #: date.c:108 #, c-format msgid "%lu minute ago" msgid_plural "%lu minutes ago" msgstr[0] "hace %lu minuto" msgstr[1] "hace %lu minutos" #: date.c:115 #, c-format msgid "%lu hour ago" msgid_plural "%lu hours ago" msgstr[0] "hace %lu hora" msgstr[1] "hace %lu horas" #: date.c:122 #, c-format msgid "%lu day ago" msgid_plural "%lu days ago" msgstr[0] "hace %lu día" msgstr[1] "hace %lu días" #: date.c:128 #, c-format msgid "%lu week ago" msgid_plural "%lu weeks ago" msgstr[0] "hace %lu semana" msgstr[1] "hace %lu semanas" #: date.c:135 #, c-format msgid "%lu month ago" msgid_plural "%lu months ago" msgstr[0] "hace %lu mes" msgstr[1] "hace %lu meses" #: date.c:146 #, c-format msgid "%lu year" msgid_plural "%lu years" msgstr[0] "%lu año" msgstr[1] "%lu años" #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years" #: date.c:149 #, c-format msgid "%s, %lu month ago" msgid_plural "%s, %lu months ago" msgstr[0] "hace %s, %lu mes" msgstr[1] "hace %s, %lu meses" #: date.c:154 date.c:159 #, c-format msgid "%lu year ago" msgid_plural "%lu years ago" msgstr[0] "hace %lu año" msgstr[1] "hace %lu años" #: diffcore-order.c:24 #, c-format msgid "failed to read orderfile '%s'" msgstr "fallo al mleer oderfile «%s»" #: diffcore-rename.c:536 msgid "Performing inexact rename detection" msgstr "Realizando una detecciön de renombrado inexacta" #: diff.c:115 #, c-format msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n" msgstr "" #: diff.c:120 #, c-format msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n" msgstr " Parámetro de dirstat «%s» desconocido\n" #: diff.c:215 #, c-format msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'" msgstr "" "Valor desconocido para variable de configuración: «%s» de «diff.submodule" #: diff.c:267 #, c-format msgid "" "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n" "%s" msgstr "" "Se encontraron errores en la variable de configuración «diff.dirstat»\n" "%s" #: diff.c:3000 #, c-format msgid "external diff died, stopping at %s" msgstr "Diff externo ha muerto, parando en %s" #: diff.c:3396 msgid "--follow requires exactly one pathspec" msgstr "--follow requiere exactamente un único pathspec" #: diff.c:3559 #, c-format msgid "" "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n" "%s" msgstr "" "No se ha podido analizar el parámetro opción --dirstat/-X:\n" "%s" #: diff.c:3573 #, c-format msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'" msgstr "Fallo al leer el parámetro de la opcion: «%s» de --submodule" #: dir.c:1915 msgid "failed to get kernel name and information" msgstr "" #: dir.c:1998 msgid "Untracked cache is disabled on this system." msgstr "" #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237 msgid "could not run gpg." msgstr "no se puede ejecutar gpg." #: gpg-interface.c:178 msgid "gpg did not accept the data" msgstr "gpg no acepta datos" #: gpg-interface.c:189 msgid "gpg failed to sign the data" msgstr "gpg falló al firmar los datos" #: gpg-interface.c:222 #, c-format msgid "could not create temporary file '%s': %s" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal «%s»: %s" #: gpg-interface.c:225 #, c-format msgid "failed writing detached signature to '%s': %s" msgstr "fallo al escribir la firma separada en «%s»: %s" #: grep.c:1718 #, c-format msgid "'%s': unable to read %s" msgstr "«%s»: incapaz de leer %s" #: grep.c:1735 #, c-format msgid "'%s': %s" msgstr "«%s»: %s" #: grep.c:1746 #, c-format msgid "'%s': short read %s" msgstr "«%s»: lectura corta %s" #: help.c:207 #, c-format msgid "available git commands in '%s'" msgstr "órdenes git disponibles en «%s»" #: help.c:214 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH" msgstr "órdenes git disponibles en otra parte en su $PATH" #: help.c:246 msgid "These are common Git commands used in various situations:" msgstr "" #: help.c:311 #, c-format msgid "" "'%s' appears to be a git command, but we were not\n" "able to execute it. Maybe git-%s is broken?" msgstr "" "«%s» parece ser una orden de git, pero no se puede\n" "ejecutar. ¿Tal vez git-%s fue interrumpido?" #: help.c:368 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all." msgstr "Uh oh. Su sistema informa que no tiene ninguna orden Git." #: help.c:390 #, c-format msgid "" "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n" "Continuing under the assumption that you meant '%s'" msgstr "" "Aviso: ha llamado a la orden Git «%s», pero no existe\n" "Continuando asumiendo que quería decir «%s»" #: help.c:395 #, c-format msgid "in %0.1f seconds automatically..." msgstr "en %0.1f segundos automáticamente..." #: help.c:402 #, c-format msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'." msgstr "git: «%s» no es una orden de git. Vea «git --help»" #: help.c:406 help.c:466 msgid "" "\n" "Did you mean this?" msgid_plural "" "\n" "Did you mean one of these?" msgstr[0] "" "\n" "¿Se refiere a este?" msgstr[1] "" "\n" "¿Se refiere a alguno de estos?" #: help.c:462 #, c-format msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s: %s - %s" #: merge.c:41 msgid "failed to read the cache" msgstr "fallo al leer la caché" #: merge.c:94 builtin/am.c:2022 builtin/am.c:2057 builtin/checkout.c:376 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:722 msgid "unable to write new index file" msgstr "imposible escribir el nuevo archivo de índice" #: merge-recursive.c:189 #, c-format msgid "(bad commit)\n" msgstr "(mal commit)\n" #: merge-recursive.c:209 #, c-format msgid "addinfo_cache failed for path '%s'" msgstr "addinfo_cache falló para la ruta «%s»" #: merge-recursive.c:270 msgid "error building trees" msgstr "error al construir los árboles" #: merge-recursive.c:686 #, c-format msgid "failed to create path '%s'%s" msgstr "fallo al crear la ruta «%s»%s" #: merge-recursive.c:697 #, c-format msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n" msgstr "Eliminando %s para hacer espacio para subdirectorio\n" #: merge-recursive.c:711 merge-recursive.c:732 msgid ": perhaps a D/F conflict?" msgstr ": ¿quizás hay un conflicto D/F?" #: merge-recursive.c:722 #, c-format msgid "refusing to lose untracked file at '%s'" msgstr "Negándose a perder archivos sin seguimiento en «%s»" #: merge-recursive.c:762 #, c-format msgid "cannot read object %s '%s'" msgstr "no se puede leer el objeto %s «%s»" #: merge-recursive.c:764 #, c-format msgid "blob expected for %s '%s'" msgstr "blob esperado para %s «%s»" #: merge-recursive.c:787 builtin/clone.c:369 #, c-format msgid "failed to open '%s'" msgstr "falló al abrir «%s»" #: merge-recursive.c:795 #, c-format msgid "failed to symlink '%s'" msgstr "falló al enlace simbólico «%s»" #: merge-recursive.c:798 #, c-format msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'" msgstr "no sabe que hacer con %06o %s «%s»" #: merge-recursive.c:936 msgid "Failed to execute internal merge" msgstr "Fallo al ejecutar una combinación interna" #: merge-recursive.c:940 #, c-format msgid "Unable to add %s to database" msgstr "Incapaz de añadir %s a la base de datos" #: merge-recursive.c:956 msgid "unsupported object type in the tree" msgstr "Tipo de objeto no permitido en el árbol" #: merge-recursive.c:1031 merge-recursive.c:1045 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrada): %s borrada en %s y %s en %s. Versión %s de %s dejada " "en el árbol." #: merge-recursive.c:1037 merge-recursive.c:1050 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left " "in tree at %s." msgstr "" "CONFLICTO (%s/borrada): %s borrada en %s y %s en %s. Versión %s de %s dejada " "en el árbol en %s" #: merge-recursive.c:1091 msgid "rename" msgstr "renombrar" #: merge-recursive.c:1091 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: merge-recursive.c:1147 #, c-format msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead" msgstr "%s es un directorio en %s añadiendo como %s en su lugar" #: merge-recursive.c:1169 #, c-format msgid "" "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename " "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/renombrar): cambiar el nombre de «%s» ->«%s» en la rama " "«%s» cambiar el nombre «%s»->«%s» en «%s»%s" #: merge-recursive.c:1174 msgid " (left unresolved)" msgstr " (dejado sin resolver)" #: merge-recursive.c:1228 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar / renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Cambiar el nombre " "%s ->%s en %s" #: merge-recursive.c:1258 #, c-format msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead" msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s en su lugar" #: merge-recursive.c:1457 #, c-format msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s" msgstr "" "CONFLICTO (renombrar/añadir): renombrar %s->%s en %s.%s añadido en %s" #: merge-recursive.c:1467 #, c-format msgid "Adding merged %s" msgstr "Añadiendo mexclado %s" #: merge-recursive.c:1472 merge-recursive.c:1674 #, c-format msgid "Adding as %s instead" msgstr "Añadiendo como %s en su lugar" #: merge-recursive.c:1523 #, c-format msgid "cannot read object %s" msgstr "No se puede leer el objeto %s" #: merge-recursive.c:1526 #, c-format msgid "object %s is not a blob" msgstr "el objeto %s no es un blob" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modify" msgstr "modificar" #: merge-recursive.c:1578 msgid "modified" msgstr "modificado" #: merge-recursive.c:1588 msgid "content" msgstr "contenido" #: merge-recursive.c:1595 msgid "add/add" msgstr "añadir/añadir" #: merge-recursive.c:1629 #, c-format msgid "Skipped %s (merged same as existing)" msgstr "Omitiendo %s (fusionando igual como existente)" #: merge-recursive.c:1643 #, c-format msgid "Auto-merging %s" msgstr "Automezclado %s" #: merge-recursive.c:1647 git-submodule.sh:1025 msgid "submodule" msgstr "submódulo" #: merge-recursive.c:1648 #, c-format msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s" msgstr "CONFLICTO(%s): conflicto de fusión en %s" #: merge-recursive.c:1734 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: merge-recursive.c:1759 msgid "file/directory" msgstr "archivo/carpeta" #: merge-recursive.c:1765 msgid "directory/file" msgstr "carpeta/archivo" #: merge-recursive.c:1770 #, c-format msgid "" "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s" msgstr "" "CONFLICTO (%s): este es un directorio con nombre %s en %s. Añadiendo %s como " "%s" #: merge-recursive.c:1780 #, c-format msgid "Adding %s" msgstr "Añadiendo %s" #: merge-recursive.c:1797 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen." msgstr "Fallo fatal de fusión, no debería ocurrir" #: merge-recursive.c:1816 msgid "Already up-to-date!" msgstr "¡Ya está actualizado!" #: merge-recursive.c:1825 #, c-format msgid "merging of trees %s and %s failed" msgstr "falló la fusion de los árboles %s y %s" #: merge-recursive.c:1855 #, c-format msgid "Unprocessed path??? %s" msgstr "Ruta no procesada %s" #: merge-recursive.c:1903 msgid "Merging:" msgstr "Combinar:" #: merge-recursive.c:1916 #, c-format msgid "found %u common ancestor:" msgid_plural "found %u common ancestors:" msgstr[0] "Se encontró %u antecesor común:" msgstr[1] "Se encontraron %u antecesores comunes:" #: merge-recursive.c:1953 msgid "merge returned no commit" msgstr "" #: merge-recursive.c:2010 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'" msgstr "No se puede analizar el objeto «%s»" #: merge-recursive.c:2021 builtin/merge.c:645 msgid "Unable to write index." msgstr "No se pudo escribir el índice" #: notes-utils.c:41 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree" msgstr "" #: notes-utils.c:100 #, c-format msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'" msgstr "Valor incorrecto de notes.rewriteMode: «%s»" #: notes-utils.c:110 #, c-format msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)" msgstr "Se rechaza reescribir las notas en %s (fuera de refs/notes/)" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the #. environment variable, the second %s is its value #: notes-utils.c:137 #, c-format msgid "Bad %s value: '%s'" msgstr "Valor incorrecto %s : «%s»" #: object.c:242 #, c-format msgid "unable to parse object: %s" msgstr "imposible analizar el objeto: %s" #: parse-options.c:570 msgid "..." msgstr "..." #: parse-options.c:588 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #. TRANSLATORS: the colon here should align with the #. one in "usage: %s" translation #: parse-options.c:592 #, c-format msgid " or: %s" msgstr " o: %s" #: parse-options.c:595 #, c-format msgid " %s" msgstr " %s" #: parse-options.c:629 msgid "-NUM" msgstr "-NUM" #: parse-options-cb.c:108 #, c-format msgid "malformed object name '%s'" msgstr "" #: path.c:752 #, c-format msgid "Could not make %s writable by group" msgstr "" #: pathspec.c:133 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible" msgstr "" #: pathspec.c:143 msgid "" "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global " "pathspec settings" msgstr "" #: pathspec.c:177 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'" msgstr "" #: pathspec.c:183 #, c-format msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:187 #, c-format msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:205 #, c-format msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'" msgstr "" #: pathspec.c:230 #, c-format msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible" msgstr "" #: pathspec.c:241 #, c-format msgid "%s: '%s' is outside repository" msgstr "%s: «%s» está fuera del repositorio" #: pathspec.c:291 #, c-format msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'" msgstr "" #: pathspec.c:353 #, c-format msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s" msgstr "" #: pathspec.c:432 #, c-format msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: pathspec.c:441 msgid "" "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n" "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?" msgstr "" #: pretty.c:969 msgid "unable to parse --pretty format" msgstr "" #: progress.c:235 msgid "done" msgstr "" #: read-cache.c:1281 #, c-format msgid "" "index.version set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" #: read-cache.c:1291 #, c-format msgid "" "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n" "Using version %i" msgstr "" #: refs.c:543 builtin/merge.c:760 builtin/merge.c:871 builtin/merge.c:973 #: builtin/merge.c:983 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing" msgstr "No se puede abrir «%s» para escribir" #: refs/files-backend.c:2359 #, c-format msgid "could not delete reference %s: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2362 #, c-format msgid "could not delete references: %s" msgstr "" #: refs/files-backend.c:2371 #, c-format msgid "could not remove reference %s" msgstr "" #: ref-filter.c:245 #, c-format msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom" msgstr "" #: ref-filter.c:704 #, c-format msgid "positive value expected contents:lines=%s" msgstr "" #: ref-filter.c:833 #, c-format msgid "expected format: %%(color:<color>)" msgstr "" #: ref-filter.c:835 msgid "unable to parse format" msgstr "" #: ref-filter.c:870 #, c-format msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)" msgstr "" #: ref-filter.c:893 #, c-format msgid "improper format entered align:%s" msgstr "" #: ref-filter.c:898 #, c-format msgid "positive width expected with the %%(align) atom" msgstr "" #: ref-filter.c:1219 #, c-format msgid "malformed object at '%s'" msgstr "" #: ref-filter.c:1561 #, c-format msgid "format: %%(end) atom missing" msgstr "" #: ref-filter.c:1615 #, c-format msgid "malformed object name %s" msgstr "nombre de objeto mal formado %s" #: remote.c:756 #, c-format msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s" msgstr "" #: remote.c:760 #, c-format msgid "%s usually tracks %s, not %s" msgstr "%s suele seguir %s, no %s" #: remote.c:764 #, c-format msgid "%s tracks both %s and %s" msgstr "%s sigue tanto %s como %s" #: remote.c:772 msgid "Internal error" msgstr "" #: remote.c:1687 remote.c:1730 msgid "HEAD does not point to a branch" msgstr "HEAD no apunta a una rama" #: remote.c:1696 #, c-format msgid "no such branch: '%s'" msgstr "" #: remote.c:1699 #, c-format msgid "no upstream configured for branch '%s'" msgstr "" #: remote.c:1705 #, c-format msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1720 #, c-format msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch" msgstr "" #: remote.c:1735 #, c-format msgid "branch '%s' has no remote for pushing" msgstr "" #: remote.c:1746 #, c-format msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'" msgstr "" #: remote.c:1759 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')" msgstr "" #: remote.c:1781 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination" msgstr "" #: remote.c:2083 #, c-format msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n" msgstr "" #: remote.c:2087 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n" msgstr "" #: remote.c:2090 #, c-format msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n" msgstr "Su rama está actualizada con «%s».\n" #: remote.c:2094 #, c-format msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n" msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n" msgstr[0] "Su rama está delante de «%s» para %d commit.\n" msgstr[1] "Su rama está delante de «%s» para %d commits.\n" #: remote.c:2100 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n" msgstr "" #: remote.c:2103 #, c-format msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n" msgid_plural "" "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: remote.c:2111 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n" msgstr "" #: remote.c:2114 #, c-format msgid "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commit each, respectively.\n" msgid_plural "" "Your branch and '%s' have diverged,\n" "and have %d and %d different commits each, respectively.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: remote.c:2124 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n" msgstr "" #: revision.c:2193 msgid "your current branch appears to be broken" msgstr "" #: revision.c:2196 #, c-format msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet" msgstr "" #: revision.c:2390 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect" msgstr "" #: run-command.c:90 msgid "open /dev/null failed" msgstr "ha fallado abrir /dev/null" #: run-command.c:92 #, c-format msgid "dup2(%d,%d) failed" msgstr "ha fallado dup2(%d,%d)" #: send-pack.c:295 msgid "failed to sign the push certificate" msgstr "" #: send-pack.c:404 msgid "the receiving end does not support --signed push" msgstr "" #: send-pack.c:406 msgid "" "not sending a push certificate since the receiving end does not support --" "signed push" msgstr "" #: send-pack.c:418 msgid "the receiving end does not support --atomic push" msgstr "" #: sequencer.c:183 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'" msgstr "" "después de resolver los conflictos, marque las rutas corregidas\n" "con «git add <ruta>» o «git rm <rutas>»" #: sequencer.c:186 msgid "" "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n" "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n" "and commit the result with 'git commit'" msgstr "" "después de la resolución de conflictos, marcar las rutas corregidas\n" "con «git add <paths>» o «git rm <paths>»\n" "y hacer commit del resultado con «git commit»" #: sequencer.c:199 sequencer.c:842 sequencer.c:922 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "No se pudo escribir en %s" #: sequencer.c:202 #, c-format msgid "Error wrapping up %s" msgstr "Error al envolver %s" #: sequencer.c:217 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick." msgstr "cherry-pick sobrescribirá sus cambios locales." #: sequencer.c:219 msgid "Your local changes would be overwritten by revert." msgstr "Sus cambios locales se sobrescribirán por revert." #: sequencer.c:222 msgid "Commit your changes or stash them to proceed." msgstr "Hacer commit de los cambios o esconderlos para proceder." #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick" #: sequencer.c:309 #, c-format msgid "%s: Unable to write new index file" msgstr "%s: imposible escribir el archivo de índice nuevo" #: sequencer.c:327 msgid "Could not resolve HEAD commit\n" msgstr "No se pudo resolver el commit de HEAD\n" #: sequencer.c:347 msgid "Unable to update cache tree\n" msgstr "Imposible actualizar el árbol de caché\n" #: sequencer.c:399 #, c-format msgid "Could not parse commit %s\n" msgstr "No se puede analizar el commit %s\n" #: sequencer.c:404 #, c-format msgid "Could not parse parent commit %s\n" msgstr "No se puede analizar el commit padre %s\n" #: sequencer.c:469 msgid "Your index file is unmerged." msgstr "SU archivo de índice no está combinado" #: sequencer.c:488 #, c-format msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given." msgstr "EL commit %s es una combinación pero no se ha dado la opción -m." #: sequencer.c:496 #, c-format msgid "Commit %s does not have parent %d" msgstr "El commit %s no tiene padre %d" #: sequencer.c:500 #, c-format msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge." msgstr "Línea principal fue especificada pero commit %s no es una fusión." #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or #. "cherry-pick", the second %s a SHA1 #: sequencer.c:513 #, c-format msgid "%s: cannot parse parent commit %s" msgstr "%s: no se pude analizar el commit %s padre" #: sequencer.c:517 #, c-format msgid "Cannot get commit message for %s" msgstr "No se puede conocer el mensaje de commit para% s" #: sequencer.c:603 #, c-format msgid "could not revert %s... %s" msgstr "no se puede revertir %s... %s" #: sequencer.c:604 #, c-format msgid "could not apply %s... %s" msgstr "no se puede aplicar %s... %s" #: sequencer.c:639 msgid "empty commit set passed" msgstr "conjunto de commit vacío pasado" #: sequencer.c:647 #, c-format msgid "git %s: failed to read the index" msgstr "git %s: falló al leer el índice" #: sequencer.c:651 #, c-format msgid "git %s: failed to refresh the index" msgstr "git %s: falló al actualizar el índice" #: sequencer.c:711 #, c-format msgid "Cannot %s during a %s" msgstr "No se puede hacer %s durante un %s" #: sequencer.c:733 #, c-format msgid "Could not parse line %d." msgstr "No se puede analizar la línea %d." #: sequencer.c:738 msgid "No commits parsed." msgstr "No se han analizado commits." #: sequencer.c:750 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: sequencer.c:754 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "No se puede leer %s." #: sequencer.c:761 #, c-format msgid "Unusable instruction sheet: %s" msgstr "Hoja de instrucciones no utilizable: %s" #: sequencer.c:791 #, c-format msgid "Invalid key: %s" msgstr "Clave no válida: %s" #: sequencer.c:794 builtin/pull.c:47 builtin/pull.c:49 #, c-format msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no válido para %s: %s" #: sequencer.c:804 #, c-format msgid "Malformed options sheet: %s" msgstr "Hoja de opciones mal formada: %s" #: sequencer.c:823 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress" msgstr "un cherry-pick o una reversión está ya en progreso" #: sequencer.c:824 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\"" msgstr "intente «git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)»" #: sequencer.c:828 #, c-format msgid "Could not create sequencer directory %s" msgstr "No puede crearse el directorio secuenciador %s" #: sequencer.c:844 sequencer.c:926 #, c-format msgid "Error wrapping up %s." msgstr "Error al envolver %s." #: sequencer.c:863 sequencer.c:996 msgid "no cherry-pick or revert in progress" msgstr "no hay cherry-pick o revert en progreso" #: sequencer.c:865 msgid "cannot resolve HEAD" msgstr "no se puede resolver HEAD" #: sequencer.c:867 msgid "cannot abort from a branch yet to be born" msgstr "no puede abortarse una derivación que no ha sido creada" #: sequencer.c:887 builtin/apply.c:4287 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "no se puede abrir %s: %s" #: sequencer.c:890 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no se puede leer %s: %s" #: sequencer.c:891 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #: sequencer.c:897 #, c-format msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt" msgstr "el archivo guardado pre-cherry-pick HEAD «%s» esta corrupto" #: sequencer.c:919 #, c-format msgid "Could not format %s." msgstr "No se puede formatear%s." #: sequencer.c:1064 #, c-format msgid "%s: can't cherry-pick a %s" msgstr "" #: sequencer.c:1067 #, c-format msgid "%s: bad revision" msgstr "%s: revisión incorrecta" #: sequencer.c:1101 msgid "Can't revert as initial commit" msgstr "No se puede volver al commit inicial" #: sequencer.c:1102 msgid "Can't cherry-pick into empty head" msgstr "" #: setup.c:248 #, c-format msgid "failed to read %s" msgstr "" #: sha1_name.c:463 msgid "" "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n" "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n" "may be created by mistake. For example,\n" "\n" " git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n" "\n" "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n" "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n" "running \"git config advice.objectNameWarning false\"" msgstr "" #: submodule.c:61 submodule.c:95 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first" msgstr "" #: submodule.c:65 submodule.c:99 #, c-format msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s" msgstr "" #: submodule.c:73 #, c-format msgid "Could not update .gitmodules entry %s" msgstr "No se ha podido actualizar la entrada %s en .gitmodules" #: submodule.c:106 #, c-format msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s" msgstr "No se ha podido borrar la entrada %s en .gitmodules" #: submodule.c:117 msgid "staging updated .gitmodules failed" msgstr "" #: submodule.c:1040 #, c-format msgid "Could not set core.worktree in %s" msgstr "" #: trailer.c:491 trailer.c:495 trailer.c:499 trailer.c:553 trailer.c:557 #: trailer.c:561 #, c-format msgid "unknown value '%s' for key '%s'" msgstr "" #: trailer.c:543 trailer.c:548 builtin/remote.c:296 #, c-format msgid "more than one %s" msgstr "" #: trailer.c:581 #, c-format msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'" msgstr "" #: trailer.c:701 #, c-format msgid "could not read input file '%s'" msgstr "" #: trailer.c:704 msgid "could not read from stdin" msgstr "" #: transport-helper.c:1025 #, c-format msgid "Could not read ref %s" msgstr "" #: unpack-trees.c:203 msgid "Checking out files" msgstr "Descargando archivos" #: urlmatch.c:120 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix" msgstr "" #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356 #, c-format msgid "invalid %XX escape sequence" msgstr "Secuencia de escape %XX invalida" #: urlmatch.c:172 msgid "missing host and scheme is not 'file:'" msgstr "" #: urlmatch.c:189 msgid "a 'file:' URL may not have a port number" msgstr "" #: urlmatch.c:199 msgid "invalid characters in host name" msgstr "" #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255 msgid "invalid port number" msgstr "" #: urlmatch.c:322 msgid "invalid '..' path segment" msgstr "" #: wrapper.c:219 wrapper.c:362 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading and writing" msgstr "" #: wrapper.c:221 wrapper.c:364 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing" msgstr "" #: wrapper.c:223 wrapper.c:366 builtin/am.c:338 builtin/commit.c:1691 #: builtin/merge.c:1074 builtin/pull.c:380 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading" msgstr "" #: wrapper.c:579 #, c-format msgid "unable to access '%s': %s" msgstr "imposible acceder a «%s»: %s" #: wrapper.c:600 #, c-format msgid "unable to access '%s'" msgstr "imposible acceder a «%s»" #: wrapper.c:608 msgid "unable to get current working directory" msgstr "" #: wrapper.c:635 #, c-format msgid "could not open %s for writing" msgstr "" #: wrapper.c:646 builtin/am.c:425 #, c-format msgid "could not write to %s" msgstr "" #: wrapper.c:652 #, c-format msgid "could not close %s" msgstr "" #: wt-status.c:149 msgid "Unmerged paths:" msgstr "Rutas no combinadas:" #: wt-status.c:176 wt-status.c:203 #, c-format msgid " (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)" msgstr " (use «git reset %s <archivo>...» para sacar del stage)" #: wt-status.c:178 wt-status.c:205 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)" msgstr " (use «git rm --cached <archivo>...» para sacar del stage)" #: wt-status.c:182 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (use «git add <archivo>...» para marcar resolución)" #: wt-status.c:184 wt-status.c:188 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)" msgstr "" " (use «git add/rm <archivo>...« como apropiado para la resolución de la " "marca)" #: wt-status.c:186 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)" msgstr " (use «git rm <archivo>...» para marcar resolución)" #: wt-status.c:197 wt-status.c:880 msgid "Changes to be committed:" msgstr "Cambios para hacer commit:" #: wt-status.c:215 wt-status.c:889 msgid "Changes not staged for commit:" msgstr "Cambios no preparados para el commit:" #: wt-status.c:219 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)" msgstr " (use «git add <archivo>...» para actualizar lo que se confirmará)" #: wt-status.c:221 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)" msgstr "" " (use «git add/rm <archivo>...» para actualizar lo que se confirmará)" #: wt-status.c:222 msgid "" " (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)" msgstr "" " (use «git checkout -- <archivo>...» para descartar cambios en el " "directorio de trabajo)" #: wt-status.c:224 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)" msgstr "" " (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificarlos en " "submódulos)" #: wt-status.c:236 #, c-format msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)" msgstr "" " (use «git %s <archivo>...» para incluir en lo que se ha de confirmar)" #: wt-status.c:251 msgid "both deleted:" msgstr "eliminado por ambos:" #: wt-status.c:253 msgid "added by us:" msgstr "añadido por nosotros:" #: wt-status.c:255 msgid "deleted by them:" msgstr "eliminado por ellos:" #: wt-status.c:257 msgid "added by them:" msgstr "añadido por ellos:" #: wt-status.c:259 msgid "deleted by us:" msgstr "eliminado por nosotros:" #: wt-status.c:261 msgid "both added:" msgstr "añadido por ambos:" #: wt-status.c:263 msgid "both modified:" msgstr "modificado por ambos:" #: wt-status.c:265 #, c-format msgid "bug: unhandled unmerged status %x" msgstr "" #: wt-status.c:273 msgid "new file:" msgstr "nuevo archivo:" #: wt-status.c:275 msgid "copied:" msgstr "" #: wt-status.c:277 msgid "deleted:" msgstr "borrado:" #: wt-status.c:279 msgid "modified:" msgstr "modificado:" #: wt-status.c:281 msgid "renamed:" msgstr "renombrado:" #: wt-status.c:283 msgid "typechange:" msgstr "" #: wt-status.c:285 msgid "unknown:" msgstr "desconocido:" #: wt-status.c:287 msgid "unmerged:" msgstr "" #: wt-status.c:369 msgid "new commits, " msgstr "commits nuevos, " #: wt-status.c:371 msgid "modified content, " msgstr "contenido modificado, " #: wt-status.c:373 msgid "untracked content, " msgstr "contenido no traceado, " #: wt-status.c:390 #, c-format msgid "bug: unhandled diff status %c" msgstr "error: estado de diff %c no manejado" #: wt-status.c:754 msgid "Submodules changed but not updated:" msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:" #: wt-status.c:756 msgid "Submodule changes to be committed:" msgstr "Cambios en el submódulo que se enviarán (commited):" #: wt-status.c:837 msgid "" "Do not touch the line above.\n" "Everything below will be removed." msgstr "" #: wt-status.c:948 msgid "You have unmerged paths." msgstr "Tiene rutas sin fusionar." #: wt-status.c:951 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")" msgstr " (solucione los conflictos y ejecute «git commit»)" #: wt-status.c:954 msgid "All conflicts fixed but you are still merging." msgstr "Todos los conflictos solucionados pero aún se está fusionando" #: wt-status.c:957 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)" msgstr " (use «git commit» para concluir la fusión)" #: wt-status.c:967 msgid "You are in the middle of an am session." msgstr "Está en medio de una sesión am" #: wt-status.c:970 msgid "The current patch is empty." msgstr "La ruta actual está vacía." #: wt-status.c:974 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")" msgstr " (corrija los conflictos y después ejecute «git am --continue»)" #: wt-status.c:976 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use «git am --skip» para omitir este parche)" #: wt-status.c:978 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)" msgstr " (use «git am --abort» para restaurar la rama original)" #: wt-status.c:1105 msgid "No commands done." msgstr "" #: wt-status.c:1108 #, c-format msgid "Last command done (%d command done):" msgid_plural "Last commands done (%d commands done):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1119 #, c-format msgid " (see more in file %s)" msgstr "" #: wt-status.c:1124 msgid "No commands remaining." msgstr "" #: wt-status.c:1127 #, c-format msgid "Next command to do (%d remaining command):" msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: wt-status.c:1135 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)" msgstr "" #: wt-status.c:1148 #, c-format msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1153 msgid "You are currently rebasing." msgstr "Está actualmente rebasado." #: wt-status.c:1167 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")" msgstr " (Solucione los conflictos y ejecute «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1169 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)" msgstr " (use «git rebase --skip» para omitir este parche)" #: wt-status.c:1171 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)" msgstr " (use «git rebase --abort» para comprobar la rama orignal)" #: wt-status.c:1177 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (todos los conflictos solucionados: ejecute «git rebase --continue»)" #: wt-status.c:1181 #, c-format msgid "" "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1186 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase." msgstr "" #: wt-status.c:1189 msgid "" " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")" msgstr "" " (Una vez que el directorio de trabajo está limpio, ejecute «git rebase - " "continue»)" #: wt-status.c:1193 #, c-format msgid "" "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1198 msgid "You are currently editing a commit during a rebase." msgstr "En este momento está editando un commit durante un reajuste." #: wt-status.c:1201 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)" msgstr "" #: wt-status.c:1203 msgid "" " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)" msgstr "" " (use «git rebase --continue» una vez que esté satisfecho con sus cambios)" #: wt-status.c:1213 #, c-format msgid "You are currently cherry-picking commit %s." msgstr "" #: wt-status.c:1218 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1221 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1223 msgid "" " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)" msgstr "" #: wt-status.c:1232 #, c-format msgid "You are currently reverting commit %s." msgstr "" #: wt-status.c:1237 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")" msgstr "" #: wt-status.c:1240 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")" msgstr " (todos los conflictos corregidos: ejecute «git revert --continue»)" #: wt-status.c:1242 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)" msgstr "" #: wt-status.c:1253 #, c-format msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'." msgstr "" #: wt-status.c:1257 msgid "You are currently bisecting." msgstr "Se está dividiendo en dos." #: wt-status.c:1260 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)" msgstr " (use «git bisect reset» para volver a la rama original)" #: wt-status.c:1438 msgid "On branch " msgstr "En la rama " #: wt-status.c:1444 msgid "interactive rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1446 msgid "rebase in progress; onto " msgstr "" #: wt-status.c:1451 msgid "HEAD detached at " msgstr "" #: wt-status.c:1453 msgid "HEAD detached from " msgstr "" #: wt-status.c:1456 msgid "Not currently on any branch." msgstr "No está en ninguna rama" #: wt-status.c:1474 msgid "Initial commit" msgstr "Commit inicial" #: wt-status.c:1488 msgid "Untracked files" msgstr "Archivos sin seguimiento" #: wt-status.c:1490 msgid "Ignored files" msgstr "Archivos ignorados" #: wt-status.c:1494 #, c-format msgid "" "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n" "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n" "new files yourself (see 'git help status')." msgstr "" #: wt-status.c:1500 #, c-format msgid "Untracked files not listed%s" msgstr "Archivos no traceados no listados %s" #: wt-status.c:1502 msgid " (use -u option to show untracked files)" msgstr " (use la opción -u para mostrar los archivos no traceados)" #: wt-status.c:1508 msgid "No changes" msgstr "Sin cambios" #: wt-status.c:1513 #, c-format msgid "" "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n" msgstr "" "no hay cambios agregados al commit (use «git add» o «git commit -a»)\n" #: wt-status.c:1516 #, c-format msgid "no changes added to commit\n" msgstr "no hay cambios agregados al commit\n" #: wt-status.c:1519 #, c-format msgid "" "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to " "track)\n" msgstr "" "no se ha agregado nada al commit pero existen archivos sin seguimiento (use " "«git add» para darle seguimiento)\n" #: wt-status.c:1522 #, c-format msgid "nothing added to commit but untracked files present\n" msgstr "" "no se ha agregado nada al commit pero existen archivos sin seguimiento\n" #: wt-status.c:1525 #, c-format msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n" msgstr "" "nada que hacer (crear/copiar archivos y utilice «git add» para continuar)\n" #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533 #, c-format msgid "nothing to commit\n" msgstr "Nada que enviar (commit)\n" #: wt-status.c:1531 #, c-format msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n" msgstr "Nada que enviar (use -u para mostrar archivos no seguidos)\n" #: wt-status.c:1535 #, c-format msgid "nothing to commit, working directory clean\n" msgstr "" #: wt-status.c:1642 msgid "Initial commit on " msgstr "Commit inicial sobre " #: wt-status.c:1646 msgid "HEAD (no branch)" msgstr "HEAD (sin ramas)" #: wt-status.c:1675 msgid "gone" msgstr "" #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685 msgid "behind " msgstr "detás " #: compat/precompose_utf8.c:56 builtin/clone.c:408 #, c-format msgid "failed to unlink '%s'" msgstr "fallo al desvincular «%s»" #: builtin/add.c:22 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/add.c:65 #, c-format msgid "unexpected diff status %c" msgstr "estado de diff %c no esperado" #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278 msgid "updating files failed" msgstr "falló la actualización de archivos" #: builtin/add.c:80 #, c-format msgid "remove '%s'\n" msgstr "eliminar «%s»\n" #: builtin/add.c:134 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:" msgstr "Cambios no preparados después de actualizar el índice:" #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:796 msgid "Could not read the index" msgstr "No se puede leer el índice" #: builtin/add.c:205 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura." #: builtin/add.c:209 msgid "Could not write patch" msgstr "No se puede escribir el parche" #: builtin/add.c:212 msgid "editing patch failed" msgstr "" #: builtin/add.c:215 #, c-format msgid "Could not stat '%s'" msgstr "NO se puede hacer stat de «%s»" #: builtin/add.c:217 msgid "Empty patch. Aborted." msgstr "Parche vacío. Abortado." #: builtin/add.c:222 #, c-format msgid "Could not apply '%s'" msgstr "No se puede aplicar «%s»" #: builtin/add.c:232 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n" msgstr "" "Las siguientes rutas son ignoradas por alguno de tus archivos .gitignore:\n" #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:894 builtin/fetch.c:108 builtin/mv.c:110 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:182 builtin/push.c:543 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162 msgid "dry run" msgstr "ejecución limpia" #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4571 builtin/check-ignore.c:19 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558 #: builtin/log.c:1645 builtin/mv.c:109 builtin/read-tree.c:114 msgid "be verbose" msgstr "detallado" #: builtin/add.c:252 msgid "interactive picking" msgstr "picking interactivo" #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1153 builtin/reset.c:286 msgid "select hunks interactively" msgstr "seleccionar hunks interactivamente" #: builtin/add.c:254 msgid "edit current diff and apply" msgstr "editar el diff actual y aplicar" #: builtin/add.c:255 msgid "allow adding otherwise ignored files" msgstr "permite añadir archivos que de otro modo serían ignorados" #: builtin/add.c:256 msgid "update tracked files" msgstr "actualizar archivos rastreados" #: builtin/add.c:257 msgid "record only the fact that the path will be added later" msgstr "gabar solo el hecho de que la ruta se añadirá más tarde" #: builtin/add.c:258 msgid "add changes from all tracked and untracked files" msgstr "" "añadir los cambios de los archivos que están bajo seguimiento y sin " "seguimiento" #: builtin/add.c:261 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)" msgstr "" "ignora rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)" #: builtin/add.c:263 msgid "don't add, only refresh the index" msgstr "no agregar, solo refrescar el índice" #: builtin/add.c:264 msgid "just skip files which cannot be added because of errors" msgstr "omitir archivos que no pueden ser agregados por errores" #: builtin/add.c:265 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run" msgstr "" "comprobar si - aúnque falten - los archivos que se pasen por alto en el " "funcionamiento en el funcionamiento en seco" #: builtin/add.c:287 #, c-format msgid "Use -f if you really want to add them.\n" msgstr "Use -f si en verdad desea agregarlos.\n" #: builtin/add.c:294 msgid "adding files failed" msgstr "fallo al añadir los archivos" #: builtin/add.c:330 msgid "-A and -u are mutually incompatible" msgstr "-A y -u son incompatibles" #: builtin/add.c:337 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run" msgstr "La opción --ignore-missing sólo puede usarse con --dry-run" #: builtin/add.c:352 #, c-format msgid "Nothing specified, nothing added.\n" msgstr "No se ha especificado nada, no hay nada que añadir.\n" #: builtin/add.c:353 #, c-format msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n" msgstr "¿Quizá quiera decir «git add .»?\n" #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:938 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:130 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298 #: builtin/submodule--helper.c:40 msgid "index file corrupt" msgstr "archivo de índice dañado" #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4669 builtin/mv.c:279 builtin/rm.c:430 msgid "Unable to write new index file" msgstr "Imposible escribir en el nuevo archivo de índice" #: builtin/am.c:42 #, c-format msgid "could not stat %s" msgstr "" #: builtin/am.c:271 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1077 #, c-format msgid "could not read '%s'" msgstr "no se puede leer «%s»" #: builtin/am.c:445 msgid "could not parse author script" msgstr "" #: builtin/am.c:522 #, c-format msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook" msgstr "" #: builtin/am.c:563 builtin/notes.c:300 #, c-format msgid "Malformed input line: '%s'." msgstr "" #: builtin/am.c:600 builtin/notes.c:315 #, c-format msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:626 msgid "fseek failed" msgstr "" #: builtin/am.c:787 builtin/am.c:875 #, c-format msgid "could not open '%s' for reading: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:794 #, c-format msgid "could not open '%s' for writing: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:803 #, c-format msgid "could not parse patch '%s'" msgstr "" #: builtin/am.c:868 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once" msgstr "" #: builtin/am.c:916 msgid "invalid timestamp" msgstr "" #: builtin/am.c:919 builtin/am.c:927 msgid "invalid Date line" msgstr "" #: builtin/am.c:924 msgid "invalid timezone offset" msgstr "" #: builtin/am.c:1011 msgid "Patch format detection failed." msgstr "" #: builtin/am.c:1016 builtin/clone.c:373 #, c-format msgid "failed to create directory '%s'" msgstr "falló al crear el directorio «%s»" #: builtin/am.c:1020 msgid "Failed to split patches." msgstr "" #: builtin/am.c:1152 builtin/commit.c:363 msgid "unable to write index file" msgstr "" #: builtin/am.c:1203 #, c-format msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1204 #, c-format msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead." msgstr "" #: builtin/am.c:1205 #, c-format msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"." msgstr "" #: builtin/am.c:1343 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?" msgstr "" #: builtin/am.c:1417 builtin/log.c:1347 #, c-format msgid "invalid ident line: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1444 #, c-format msgid "unable to parse commit %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1646 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge." msgstr "" #: builtin/am.c:1648 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..." msgstr "" #: builtin/am.c:1667 msgid "" "Did you hand edit your patch?\n" "It does not apply to blobs recorded in its index." msgstr "" #: builtin/am.c:1673 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." msgstr "" #: builtin/am.c:1688 msgid "Failed to merge in the changes." msgstr "" #: builtin/am.c:1712 builtin/merge.c:632 msgid "git write-tree failed to write a tree" msgstr "" #: builtin/am.c:1719 msgid "applying to an empty history" msgstr "" #: builtin/am.c:1732 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:829 #: builtin/merge.c:854 msgid "failed to write commit object" msgstr "" #: builtin/am.c:1764 builtin/am.c:1768 #, c-format msgid "cannot resume: %s does not exist." msgstr "" #: builtin/am.c:1784 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal." msgstr "" #: builtin/am.c:1789 msgid "Commit Body is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a] #. in your translation. The program will only accept English #. input at this point. #. #: builtin/am.c:1799 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: " msgstr "" #: builtin/am.c:1849 #, c-format msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)" msgstr "" #: builtin/am.c:1884 builtin/am.c:1955 #, c-format msgid "Applying: %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1900 msgid "No changes -- Patch already applied." msgstr "" #: builtin/am.c:1908 #, c-format msgid "Patch failed at %s %.*s" msgstr "" #: builtin/am.c:1914 #, c-format msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:1958 msgid "" "No changes - did you forget to use 'git add'?\n" "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n" "already introduced the same changes; you might want to skip this patch." msgstr "" #: builtin/am.c:1965 msgid "" "You still have unmerged paths in your index.\n" "Did you forget to use 'git add'?" msgstr "" #: builtin/am.c:2073 builtin/am.c:2077 builtin/am.c:2089 builtin/reset.c:308 #: builtin/reset.c:316 #, c-format msgid "Could not parse object '%s'." msgstr "" #: builtin/am.c:2125 msgid "failed to clean index" msgstr "" #: builtin/am.c:2159 msgid "" "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n" "Not rewinding to ORIG_HEAD" msgstr "" #: builtin/am.c:2220 #, c-format msgid "Invalid value for --patch-format: %s" msgstr "" #: builtin/am.c:2253 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]" msgstr "" #: builtin/am.c:2254 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)" msgstr "" #: builtin/am.c:2260 msgid "run interactively" msgstr "" #: builtin/am.c:2262 msgid "historical option -- no-op" msgstr "" #: builtin/am.c:2264 msgid "allow fall back on 3way merging if needed" msgstr "" #: builtin/am.c:2265 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57 #: builtin/repack.c:171 msgid "be quiet" msgstr "" #: builtin/am.c:2267 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message" msgstr "" #: builtin/am.c:2270 msgid "recode into utf8 (default)" msgstr "" #: builtin/am.c:2272 msgid "pass -k flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2274 msgid "pass -b flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2276 msgid "pass -m flag to git-mailinfo" msgstr "" #: builtin/am.c:2278 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format" msgstr "" #: builtin/am.c:2281 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr" msgstr "" #: builtin/am.c:2284 msgid "strip everything before a scissors line" msgstr "" #: builtin/am.c:2285 builtin/apply.c:4554 msgid "action" msgstr "acción" #: builtin/am.c:2286 builtin/am.c:2289 builtin/am.c:2292 builtin/am.c:2295 #: builtin/am.c:2298 builtin/am.c:2301 builtin/am.c:2304 builtin/am.c:2307 #: builtin/am.c:2313 msgid "pass it through git-apply" msgstr "" #: builtin/am.c:2294 builtin/apply.c:4578 msgid "root" msgstr "root" #: builtin/am.c:2297 builtin/am.c:2300 builtin/apply.c:4516 #: builtin/apply.c:4519 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:93 #: builtin/pull.c:167 builtin/submodule--helper.c:78 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169 msgid "path" msgstr "ruta" #: builtin/am.c:2303 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669 #: builtin/grep.c:693 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:127 #: builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182 builtin/show-branch.c:645 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244 msgid "n" msgstr "" #: builtin/am.c:2306 builtin/apply.c:4522 msgid "num" msgstr "num" #: builtin/am.c:2309 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438 #: builtin/tag.c:372 msgid "format" msgstr "" #: builtin/am.c:2310 msgid "format the patch(es) are in" msgstr "" #: builtin/am.c:2316 msgid "override error message when patch failure occurs" msgstr "" #: builtin/am.c:2318 msgid "continue applying patches after resolving a conflict" msgstr "" #: builtin/am.c:2321 msgid "synonyms for --continue" msgstr "" #: builtin/am.c:2324 msgid "skip the current patch" msgstr "" #: builtin/am.c:2327 msgid "restore the original branch and abort the patching operation." msgstr "" #: builtin/am.c:2331 msgid "lie about committer date" msgstr "" #: builtin/am.c:2333 msgid "use current timestamp for author date" msgstr "" #: builtin/am.c:2335 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225 #: builtin/pull.c:155 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355 msgid "key-id" msgstr "" #: builtin/am.c:2336 msgid "GPG-sign commits" msgstr "" #: builtin/am.c:2339 msgid "(internal use for git-rebase)" msgstr "" #: builtin/am.c:2354 msgid "" "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n" "it will be removed. Please do not use it anymore." msgstr "" #: builtin/am.c:2361 msgid "failed to read the index" msgstr "" #: builtin/am.c:2376 #, c-format msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given." msgstr "" #: builtin/am.c:2400 #, c-format msgid "" "Stray %s directory found.\n" "Use \"git am --abort\" to remove it." msgstr "" #: builtin/am.c:2406 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming." msgstr "" #: builtin/apply.c:59 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]" msgstr "" #: builtin/apply.c:111 #, c-format msgid "unrecognized whitespace option '%s'" msgstr "opción «%s» espacion en blanco desconodico" #: builtin/apply.c:126 #, c-format msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'" msgstr "no se reconoce el espacio en blanco ignorar la opción «%s»" #: builtin/apply.c:818 #, c-format msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s" msgstr "" #: builtin/apply.c:827 #, c-format msgid "regexec returned %d for input: %s" msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s" #: builtin/apply.c:908 #, c-format msgid "unable to find filename in patch at line %d" msgstr "" "incapaz de encontrar el nombre del archivo en el parche de la línea %d" #: builtin/apply.c:940 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d" msgstr "" #: builtin/apply.c:944 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d" msgstr "" "git apply: bad git-diff - nuevo nombre de archivo inconsistente en la linea " "%d" #: builtin/apply.c:945 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d" msgstr "" "git apply: bad git-diff - nombre de archivo antiguo inconsistente en la " "linea %d" #: builtin/apply.c:952 #, c-format msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d" msgstr "git apply: bad git-diff - se esperaba /dev/null en la linea %d" #: builtin/apply.c:1415 #, c-format msgid "recount: unexpected line: %.*s" msgstr "recount: linea inesperada: %.*s" #: builtin/apply.c:1472 #, c-format msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s" msgstr "parche fragmentado sin cabecera en la linea %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1489 #, c-format msgid "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "component (line %d)" msgid_plural "" "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname " "components (line %d)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:1655 msgid "new file depends on old contents" msgstr "archivo nuevo depende del antiguo contenido" #: builtin/apply.c:1657 msgid "deleted file still has contents" msgstr "el archivo borrado aun tiene contenido" #: builtin/apply.c:1683 #, c-format msgid "corrupt patch at line %d" msgstr "parche estropeado en la línea %d" #: builtin/apply.c:1719 #, c-format msgid "new file %s depends on old contents" msgstr "el archivo nuevo %s depende de antiguos contenidos" #: builtin/apply.c:1721 #, c-format msgid "deleted file %s still has contents" msgstr "archivo %s eliminado aún tiene contenido" #: builtin/apply.c:1724 #, c-format msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted" msgstr "** aviso: el archivo %s será vaciado pero no eliminado" #: builtin/apply.c:1870 #, c-format msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s" msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s" #: builtin/apply.c:1899 #, c-format msgid "unrecognized binary patch at line %d" msgstr "parche binario desconocido en la linea %d" #: builtin/apply.c:2050 #, c-format msgid "patch with only garbage at line %d" msgstr "parche solo de basura en la linea %d" #: builtin/apply.c:2140 #, c-format msgid "unable to read symlink %s" msgstr "incapaz de leer el enlace simbólico %s" #: builtin/apply.c:2144 #, c-format msgid "unable to open or read %s" msgstr "incapaz de abrir o leer %s" #: builtin/apply.c:2777 #, c-format msgid "invalid start of line: '%c'" msgstr "inicio inválido de linea: «%c»" #: builtin/apply.c:2896 #, c-format msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)." msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:2908 #, c-format msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d" msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar fragmento en %d" #: builtin/apply.c:2914 #, c-format msgid "" "while searching for:\n" "%.*s" msgstr "" "buscando:\n" "%.*s" #: builtin/apply.c:2934 #, c-format msgid "missing binary patch data for '%s'" msgstr "faltan los datos binarios del parche para «%s»" #: builtin/apply.c:3035 #, c-format msgid "binary patch does not apply to '%s'" msgstr "el parche binario no aplica a «%s»" #: builtin/apply.c:3041 #, c-format msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)" msgstr "" "el parche binario de «%s» ha creado un resultado incorrecto (se esperaba " "%s, se obtuvo %s)" #: builtin/apply.c:3062 #, c-format msgid "patch failed: %s:%ld" msgstr "falló el parche: %s:%ld" #: builtin/apply.c:3186 #, c-format msgid "cannot checkout %s" msgstr "no se puede comprobar %s" #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287 #, c-format msgid "read of %s failed" msgstr "lectura de %s fallida" #: builtin/apply.c:3239 #, c-format msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489 #, c-format msgid "path %s has been renamed/deleted" msgstr "la ruta %s se ha renombrado/eliminado" #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503 #, c-format msgid "%s: does not exist in index" msgstr "%s: no existe en el índice" #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511 #, c-format msgid "%s: does not match index" msgstr "%s: el índice no coincide" #: builtin/apply.c:3459 msgid "removal patch leaves file contents" msgstr "el parche de eliminación deja el contenido del archivo" #: builtin/apply.c:3528 #, c-format msgid "%s: wrong type" msgstr "%s: tipo erróneo" #: builtin/apply.c:3530 #, c-format msgid "%s has type %o, expected %o" msgstr "%s tiene el tipo %o, se esperaba %o" #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691 #, c-format msgid "invalid path '%s'" msgstr "" #: builtin/apply.c:3746 #, c-format msgid "%s: already exists in index" msgstr "%s: ya existe en el índice" #: builtin/apply.c:3749 #, c-format msgid "%s: already exists in working directory" msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo" #: builtin/apply.c:3769 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)" msgstr "el nuevo modo (%o) de%s no coincide con el modo antiguo (%o)" #: builtin/apply.c:3774 #, c-format msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s" msgstr "el nuevo modo (%o) de%s no coincide con el modo antiguo (%o) de %s" #: builtin/apply.c:3794 #, c-format msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link" msgstr "" #: builtin/apply.c:3798 #, c-format msgid "%s: patch does not apply" msgstr "%s: el parche no aplica" #: builtin/apply.c:3812 #, c-format msgid "Checking patch %s..." msgstr "Comprobando ruta %s..." #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135 #, c-format msgid "make_cache_entry failed for path '%s'" msgstr "make_cache_entry falló para la ruta «%s»" #: builtin/apply.c:4048 #, c-format msgid "unable to remove %s from index" msgstr "incapaz de eliminar %s del índice" #: builtin/apply.c:4077 #, c-format msgid "corrupt patch for submodule %s" msgstr "parche corrupto para el submódulo %s" #: builtin/apply.c:4081 #, c-format msgid "unable to stat newly created file '%s'" msgstr "imposible hacer stat en el archivo recién creado «%s»" #: builtin/apply.c:4086 #, c-format msgid "unable to create backing store for newly created file %s" msgstr "" "incapaz de crear un archivo de respado para el archivo %s recién creado" #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197 #, c-format msgid "unable to add cache entry for %s" msgstr "imposible añadir la entreada de caché para %s" #: builtin/apply.c:4122 #, c-format msgid "closing file '%s'" msgstr "cerrando archivo «%s»" #: builtin/apply.c:4171 #, c-format msgid "unable to write file '%s' mode %o" msgstr "incapaz de escribir archivo «%s» modo %o" #: builtin/apply.c:4258 #, c-format msgid "Applied patch %s cleanly." msgstr "Parche %s aplicado limpiamente." #: builtin/apply.c:4266 msgid "internal error" msgstr "error interno" #: builtin/apply.c:4269 #, c-format msgid "Applying patch %%s with %d reject..." msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..." msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..." msgstr[1] "Aplicando parches %%s con %d rechazos..." #: builtin/apply.c:4279 #, c-format msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej" msgstr "truncado el nombre de archivo .reja %.*s.rej" #: builtin/apply.c:4300 #, c-format msgid "Hunk #%d applied cleanly." msgstr "El trozo #%d se aplicó limpiamente." #: builtin/apply.c:4303 #, c-format msgid "Rejected hunk #%d." msgstr "Rechazado el trozo #%d." #: builtin/apply.c:4393 msgid "unrecognized input" msgstr "entrada desconocida" #: builtin/apply.c:4404 msgid "unable to read index file" msgstr "incapaz de leer archivo en el índice" #: builtin/apply.c:4517 msgid "don't apply changes matching the given path" msgstr "no aplicar los cambios que coincidan con la ruta especificada" #: builtin/apply.c:4520 msgid "apply changes matching the given path" msgstr "aplicar los cambios coincidan con la ruta especificada" #: builtin/apply.c:4523 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths" msgstr "elimina <num> barras iniciales de las rutas tradicionales del diff" #: builtin/apply.c:4526 msgid "ignore additions made by the patch" msgstr "se ignoran los añadidos realizados por el parche" #: builtin/apply.c:4528 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4532 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation" msgstr "mostrar número de líneas añadidas y borradas en notación decimal" #: builtin/apply.c:4534 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input" msgstr "" #: builtin/apply.c:4536 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable" msgstr "" #: builtin/apply.c:4538 msgid "make sure the patch is applicable to the current index" msgstr "asegúrese de que el parche es aplicable al índice actual" #: builtin/apply.c:4540 msgid "apply a patch without touching the working tree" msgstr "aplicar el parche sin tocar el árbol de trabajo" #: builtin/apply.c:4542 msgid "accept a patch that touches outside the working area" msgstr "" #: builtin/apply.c:4544 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)" msgstr "aplicar también el parche (usar con --stat/--summary/--check)" #: builtin/apply.c:4546 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply" msgstr "" #: builtin/apply.c:4548 msgid "build a temporary index based on embedded index information" msgstr "" #: builtin/apply.c:4550 builtin/checkout-index.c:198 builtin/ls-files.c:412 msgid "paths are separated with NUL character" msgstr "Las rutas se separan con el carácter NUL" #: builtin/apply.c:4553 msgid "ensure at least <n> lines of context match" msgstr "asegúrese de que las últimas <n> líneas del contexto coinciden" #: builtin/apply.c:4555 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors" msgstr "" "detecta líneas nuevas o modificadas que tienen errores de espacios en blanco" #: builtin/apply.c:4558 builtin/apply.c:4561 msgid "ignore changes in whitespace when finding context" msgstr "" #: builtin/apply.c:4564 msgid "apply the patch in reverse" msgstr "" #: builtin/apply.c:4566 msgid "don't expect at least one line of context" msgstr "" #: builtin/apply.c:4568 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files" msgstr "" #: builtin/apply.c:4570 msgid "allow overlapping hunks" msgstr "" #: builtin/apply.c:4573 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file" msgstr "" #: builtin/apply.c:4576 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers" msgstr "" #: builtin/apply.c:4579 msgid "prepend <root> to all filenames" msgstr "" #: builtin/apply.c:4601 msgid "--3way outside a repository" msgstr "--3way fuera del repositorio" #: builtin/apply.c:4609 msgid "--index outside a repository" msgstr "--index fuera de un repositorio" #: builtin/apply.c:4612 msgid "--cached outside a repository" msgstr "--cached fuera de un repositorio" #: builtin/apply.c:4631 #, c-format msgid "can't open patch '%s'" msgstr "no se puede abrir el parche «%s»" #: builtin/apply.c:4645 #, c-format msgid "squelched %d whitespace error" msgid_plural "squelched %d whitespace errors" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/apply.c:4651 builtin/apply.c:4661 #, c-format msgid "%d line adds whitespace errors." msgid_plural "%d lines add whitespace errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/archive.c:17 #, c-format msgid "could not create archive file '%s'" msgstr "no se puede crear el archivo del archivador «%s»" #: builtin/archive.c:20 msgid "could not redirect output" msgstr "no se puede redireccionar la salida" #: builtin/archive.c:37 msgid "git archive: Remote with no URL" msgstr "archivador git: remoto sin URL" #: builtin/archive.c:58 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF" msgstr "archivador git: se esperaba ACK/NAK, tiene EOF" #: builtin/archive.c:61 #, c-format msgid "git archive: NACK %s" msgstr "archivador git: NACK %s" #: builtin/archive.c:63 #, c-format msgid "remote error: %s" msgstr "error remoto: %s" #: builtin/archive.c:64 msgid "git archive: protocol error" msgstr "archivador git: error de protocolo" #: builtin/archive.c:68 msgid "git archive: expected a flush" msgstr "archivador git: se esperaba una descarga" #: builtin/bisect--helper.c:7 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]" #: builtin/bisect--helper.c:17 msgid "perform 'git bisect next'" msgstr "realizar «git bisect next»" #: builtin/bisect--helper.c:19 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit" msgstr "" #: builtin/blame.c:32 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>" msgstr "" #: builtin/blame.c:37 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2519 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally" msgstr "" #: builtin/blame.c:2520 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2521 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2522 msgid "Show work cost statistics" msgstr "Mostrar las estadísticas de coste del trabajo" #: builtin/blame.c:2523 msgid "Show output score for blame entries" msgstr "" #: builtin/blame.c:2524 msgid "Show original filename (Default: auto)" msgstr "Mostrar nombre de archivo original (Predeterminado: auto)" #: builtin/blame.c:2525 msgid "Show original linenumber (Default: off)" msgstr "Mostrar número de línea original (Predeterminado: off)" #: builtin/blame.c:2526 msgid "Show in a format designed for machine consumption" msgstr "" #: builtin/blame.c:2527 msgid "Show porcelain format with per-line commit information" msgstr "" #: builtin/blame.c:2528 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2529 msgid "Show raw timestamp (Default: off)" msgstr "Mostrar el sello de tiempo en bruto (Predeterminado: off)" #: builtin/blame.c:2530 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2531 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)" msgstr "" #: builtin/blame.c:2532 msgid "Show author email instead of name (Default: off)" msgstr "" "Mostrar correo electrónico del autor en vez del nombre (Predeterminado: off)" #: builtin/blame.c:2533 msgid "Ignore whitespace differences" msgstr "Ignora las diferencias de espacios en blanco" #: builtin/blame.c:2534 msgid "Spend extra cycles to find better match" msgstr "Utilizar ciclos extra para encontrar una coincidencia mejor" #: builtin/blame.c:2535 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list" msgstr "" #: builtin/blame.c:2536 msgid "Use <file>'s contents as the final image" msgstr "" #: builtin/blame.c:2537 builtin/blame.c:2538 msgid "score" msgstr "puntuación" #: builtin/blame.c:2537 msgid "Find line copies within and across files" msgstr "" #: builtin/blame.c:2538 msgid "Find line movements within and across files" msgstr "" #: builtin/blame.c:2539 msgid "n,m" msgstr "n,m" #: builtin/blame.c:2539 msgid "Process only line range n,m, counting from 1" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum #. display width for a relative timestamp in "git blame" #. output. For C locale, "4 years, 11 months ago", which #. takes 22 places, is the longest among various forms of #. relative timestamps, but your language may need more or #. fewer display columns. #: builtin/blame.c:2620 msgid "4 years, 11 months ago" msgstr "" #: builtin/branch.c:25 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]" msgstr "" #: builtin/branch.c:26 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]" msgstr "" #: builtin/branch.c:27 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..." msgstr "" #: builtin/branch.c:28 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>" msgstr "" #: builtin/branch.c:29 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]" msgstr "" #: builtin/branch.c:142 #, c-format msgid "" "deleting branch '%s' that has been merged to\n" " '%s', but not yet merged to HEAD." msgstr "" "eliminando la rama «%s» que se ha fusionado a\n" " «%s», pero aún no se combinaron para HEAD." #: builtin/branch.c:146 #, c-format msgid "" "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n" " '%s', even though it is merged to HEAD." msgstr "" #: builtin/branch.c:160 #, c-format msgid "Couldn't look up commit object for '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:164 #, c-format msgid "" "The branch '%s' is not fully merged.\n" "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'." msgstr "" #: builtin/branch.c:177 msgid "Update of config-file failed" msgstr "Falló la actualización del config-file" #: builtin/branch.c:205 msgid "cannot use -a with -d" msgstr "no se puede usar -a con -d" #: builtin/branch.c:211 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD" msgstr "" #: builtin/branch.c:219 #, c-format msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on." msgstr "" #: builtin/branch.c:235 #, c-format msgid "remote-tracking branch '%s' not found." msgstr "" #: builtin/branch.c:236 #, c-format msgid "branch '%s' not found." msgstr "rama «%s» no encontrada." #: builtin/branch.c:251 #, c-format msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:252 #, c-format msgid "Error deleting branch '%s'" msgstr "Error al eliminar la rama «%s»" #: builtin/branch.c:259 #, c-format msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:260 #, c-format msgid "Deleted branch %s (was %s).\n" msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)\n" #: builtin/branch.c:303 #, c-format msgid "[%s: gone]" msgstr "" #: builtin/branch.c:308 #, c-format msgid "[%s]" msgstr "" #: builtin/branch.c:313 #, c-format msgid "[%s: behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:315 #, c-format msgid "[behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:319 #, c-format msgid "[%s: ahead %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:321 #, c-format msgid "[ahead %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:324 #, c-format msgid "[%s: ahead %d, behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:327 #, c-format msgid "[ahead %d, behind %d]" msgstr "" #: builtin/branch.c:340 msgid " **** invalid ref ****" msgstr "" #: builtin/branch.c:366 #, c-format msgid "(no branch, rebasing %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:369 #, c-format msgid "(no branch, bisect started on %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:375 #, c-format msgid "(HEAD detached at %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:378 #, c-format msgid "(HEAD detached from %s)" msgstr "" #: builtin/branch.c:382 msgid "(no branch)" msgstr "(sin ramas)" #: builtin/branch.c:524 msgid "cannot rename the current branch while not on any." msgstr "" #: builtin/branch.c:534 #, c-format msgid "Invalid branch name: '%s'" msgstr "nombre de rama no válido: «%s»" #: builtin/branch.c:549 msgid "Branch rename failed" msgstr "Fallo al renombrar la rama" #: builtin/branch.c:553 #, c-format msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away" msgstr "" #: builtin/branch.c:557 #, c-format msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!" msgstr "" #: builtin/branch.c:564 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed" msgstr "" #: builtin/branch.c:587 #, c-format msgid "could not write branch description template: %s" msgstr "" #: builtin/branch.c:616 msgid "Generic options" msgstr "Opciones genéricas" #: builtin/branch.c:618 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:619 msgid "suppress informational messages" msgstr "Eliminar mensajes informativos" #: builtin/branch.c:620 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))" msgstr "" #: builtin/branch.c:622 msgid "change upstream info" msgstr "" #: builtin/branch.c:626 msgid "use colored output" msgstr "usar salida coloreada" #: builtin/branch.c:627 msgid "act on remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:629 builtin/branch.c:630 msgid "print only branches that contain the commit" msgstr "" #: builtin/branch.c:633 msgid "Specific git-branch actions:" msgstr "" #: builtin/branch.c:634 msgid "list both remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/branch.c:636 msgid "delete fully merged branch" msgstr "" #: builtin/branch.c:637 msgid "delete branch (even if not merged)" msgstr "" #: builtin/branch.c:638 msgid "move/rename a branch and its reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:639 msgid "move/rename a branch, even if target exists" msgstr "" #: builtin/branch.c:640 msgid "list branch names" msgstr "listar los nombres de las ramas" #: builtin/branch.c:641 msgid "create the branch's reflog" msgstr "" #: builtin/branch.c:643 msgid "edit the description for the branch" msgstr "editar la descripción de la rama" #: builtin/branch.c:644 msgid "force creation, move/rename, deletion" msgstr "" #: builtin/branch.c:645 msgid "print only branches that are merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:646 msgid "print only branches that are not merged" msgstr "" #: builtin/branch.c:647 msgid "list branches in columns" msgstr "listar las ramas en columnas" #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366 msgid "key" msgstr "" #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367 msgid "field name to sort on" msgstr "" #: builtin/branch.c:651 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:398 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:561 builtin/notes.c:564 #: builtin/tag.c:369 msgid "object" msgstr "" #: builtin/branch.c:652 msgid "print only branches of the object" msgstr "" #: builtin/branch.c:670 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref." msgstr "" #: builtin/branch.c:674 builtin/clone.c:697 msgid "HEAD not found below refs/heads!" msgstr "" #: builtin/branch.c:694 msgid "--column and --verbose are incompatible" msgstr "" #: builtin/branch.c:705 builtin/branch.c:747 msgid "branch name required" msgstr "nombre de la rama requerido" #: builtin/branch.c:723 msgid "Cannot give description to detached HEAD" msgstr "" #: builtin/branch.c:728 msgid "cannot edit description of more than one branch" msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama" #: builtin/branch.c:735 #, c-format msgid "No commit on branch '%s' yet." msgstr "" #: builtin/branch.c:738 #, c-format msgid "No branch named '%s'." msgstr "No hay ninguna rama llamada «%s»." #: builtin/branch.c:753 msgid "too many branches for a rename operation" msgstr "demasiadas ramas para una operación de renombrado" #: builtin/branch.c:758 msgid "too many branches to set new upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:762 #, c-format msgid "" "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:765 builtin/branch.c:787 builtin/branch.c:808 #, c-format msgid "no such branch '%s'" msgstr "" #: builtin/branch.c:769 #, c-format msgid "branch '%s' does not exist" msgstr "la rama «%s» no existe" #: builtin/branch.c:781 msgid "too many branches to unset upstream" msgstr "" #: builtin/branch.c:785 msgid "" "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch." msgstr "" #: builtin/branch.c:791 #, c-format msgid "Branch '%s' has no upstream information" msgstr "" #: builtin/branch.c:805 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually" msgstr "" #: builtin/branch.c:811 msgid "" "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name" msgstr "" #: builtin/branch.c:814 #, c-format msgid "" "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --" "track or --set-upstream-to\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:831 #, c-format msgid "" "\n" "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n" "\n" msgstr "" #: builtin/branch.c:832 #, c-format msgid " git branch -d %s\n" msgstr " git branch -d %s\n" #: builtin/branch.c:833 #, c-format msgid " git branch --set-upstream-to %s\n" msgstr "" #: builtin/bundle.c:51 #, c-format msgid "%s is okay\n" msgstr "%s está bien\n" #: builtin/bundle.c:64 msgid "Need a repository to create a bundle." msgstr "Se necesita un repositorio para crear un paquete." #: builtin/bundle.c:68 msgid "Need a repository to unbundle." msgstr "Se necesita un repositorio para desempaquetar." #: builtin/cat-file.c:428 msgid "" "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-" "p|<type>|--textconv) <object>" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:429 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:466 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:467 msgid "show object type" msgstr "mostrar el tipo de objeto" #: builtin/cat-file.c:468 msgid "show object size" msgstr "mostrar el tamaño del objeto" #: builtin/cat-file.c:470 msgid "exit with zero when there's no error" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:471 msgid "pretty-print object's content" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:473 msgid "for blob objects, run textconv on object's content" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:475 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:476 msgid "buffer --batch output" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:478 msgid "show info and content of objects fed from the standard input" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:481 msgid "show info about objects fed from the standard input" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:484 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)" msgstr "" #: builtin/cat-file.c:486 msgid "show all objects with --batch or --batch-check" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:11 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..." msgstr "" #: builtin/check-attr.c:12 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:19 msgid "report all attributes set on file" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:20 msgid "use .gitattributes only from the index" msgstr "" #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:96 msgid "read file names from stdin" msgstr "Lee los nombres de archivo de stdin" #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24 msgid "terminate input and output records by a NUL character" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1134 builtin/gc.c:325 msgid "suppress progress reporting" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:26 msgid "show non-matching input paths" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:28 msgid "ignore index when checking" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:154 msgid "cannot specify pathnames with --stdin" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:157 msgid "-z only makes sense with --stdin" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:159 msgid "no path specified" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:163 msgid "--quiet is only valid with a single pathname" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:165 msgid "cannot have both --quiet and --verbose" msgstr "" #: builtin/check-ignore.c:168 msgid "--non-matching is only valid with --verbose" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:8 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..." msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:13 msgid "also read contacts from stdin" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:24 #, c-format msgid "unable to parse contact: %s" msgstr "" #: builtin/check-mailmap.c:47 msgid "no contacts specified" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:126 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:188 msgid "check out all files in the index" msgstr "Comprueba todos los archivos del índice" #: builtin/checkout-index.c:189 msgid "force overwrite of existing files" msgstr "fuerza la sobreescritura de los archivos existentes" #: builtin/checkout-index.c:191 msgid "no warning for existing files and files not in index" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:193 msgid "don't checkout new files" msgstr "no comprobar los nuevos archivos" #: builtin/checkout-index.c:195 msgid "update stat information in the index file" msgstr "Actualiza la información de estado en el archivo índice" #: builtin/checkout-index.c:201 msgid "read list of paths from the standard input" msgstr "lee la lista de rutas desde la entrada estándar" #: builtin/checkout-index.c:203 msgid "write the content to temporary files" msgstr "escribe el contenido en archivos temporales" #: builtin/checkout-index.c:204 builtin/column.c:30 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175 #: builtin/submodule--helper.c:178 builtin/submodule--helper.c:181 msgid "string" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:205 msgid "when creating files, prepend <string>" msgstr "" #: builtin/checkout-index.c:208 msgid "copy out the files from named stage" msgstr "" #: builtin/checkout.c:25 msgid "git checkout [<options>] <branch>" msgstr "" #: builtin/checkout.c:26 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..." msgstr "" #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167 #, c-format msgid "path '%s' does not have our version" msgstr "" #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169 #, c-format msgid "path '%s' does not have their version" msgstr "" #: builtin/checkout.c:152 #, c-format msgid "path '%s' does not have all necessary versions" msgstr "" #: builtin/checkout.c:196 #, c-format msgid "path '%s' does not have necessary versions" msgstr "" #: builtin/checkout.c:213 #, c-format msgid "path '%s': cannot merge" msgstr "" #: builtin/checkout.c:230 #, c-format msgid "Unable to add merge result for '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257 #: builtin/checkout.c:260 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with updating paths" msgstr "" #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with %s" msgstr "" #: builtin/checkout.c:269 #, c-format msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time." msgstr "" #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474 msgid "corrupt index file" msgstr "archivo de índice dañado" #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347 #, c-format msgid "path '%s' is unmerged" msgstr "" #: builtin/checkout.c:496 msgid "you need to resolve your current index first" msgstr "" #: builtin/checkout.c:623 #, c-format msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:661 msgid "HEAD is now at" msgstr "HEAD se encuentra en" #: builtin/checkout.c:668 #, c-format msgid "Reset branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:671 #, c-format msgid "Already on '%s'\n" msgstr "Ya está en «%s»\n" #: builtin/checkout.c:675 #, c-format msgid "Switched to and reset branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:677 builtin/checkout.c:1066 #, c-format msgid "Switched to a new branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:679 #, c-format msgid "Switched to branch '%s'\n" msgstr "" #: builtin/checkout.c:731 #, c-format msgid " ... and %d more.\n" msgstr " ... y %d más.\n" #: builtin/checkout.c:737 #, c-format msgid "" "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgid_plural "" "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n" "any of your branches:\n" "\n" "%s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:756 #, c-format msgid "" "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgid_plural "" "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n" "to do so with:\n" "\n" " git branch <new-branch-name> %s\n" "\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/checkout.c:792 msgid "internal error in revision walk" msgstr "" #: builtin/checkout.c:796 msgid "Previous HEAD position was" msgstr "" #: builtin/checkout.c:823 builtin/checkout.c:1061 msgid "You are on a branch yet to be born" msgstr "" #: builtin/checkout.c:968 #, c-format msgid "only one reference expected, %d given." msgstr "" #: builtin/checkout.c:1007 builtin/worktree.c:213 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "referencia inválida: %s" #: builtin/checkout.c:1036 #, c-format msgid "reference is not a tree: %s" msgstr "la referencia no es un árbol: %s" #: builtin/checkout.c:1075 msgid "paths cannot be used with switching branches" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1078 builtin/checkout.c:1082 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with switching branches" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1086 builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1094 #: builtin/checkout.c:1097 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1102 #, c-format msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1135 builtin/checkout.c:1137 builtin/clone.c:83 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:320 #: builtin/worktree.c:322 msgid "branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1136 msgid "create and checkout a new branch" msgstr "crea y verifica una nueva rama" #: builtin/checkout.c:1138 msgid "create/reset and checkout a branch" msgstr "crea/restaura y verifica una rama" #: builtin/checkout.c:1139 msgid "create reflog for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1140 msgid "detach the HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1141 msgid "set upstream info for new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new-branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1143 msgid "new unparented branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1144 msgid "checkout our version for unmerged files" msgstr "verifica la versión del usuario debido a los archivos no fusionados" #: builtin/checkout.c:1146 msgid "checkout their version for unmerged files" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1148 msgid "force checkout (throw away local modifications)" msgstr "forzar verificación (desechar las modificaciones locales)" #: builtin/checkout.c:1149 msgid "perform a 3-way merge with the new branch" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1150 builtin/merge.c:227 msgid "update ignored files (default)" msgstr "actualizar archivos ignorados (predetrminado)" #: builtin/checkout.c:1151 builtin/log.c:1266 parse-options.h:250 msgid "style" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1152 msgid "conflict style (merge or diff3)" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1155 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1157 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1159 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1160 builtin/clone.c:57 builtin/fetch.c:112 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:109 builtin/push.c:558 #: builtin/send-pack.c:168 msgid "force progress reporting" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1191 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1208 msgid "--track needs a branch name" msgstr "--track necesita un nombre de rama" #: builtin/checkout.c:1213 msgid "Missing branch name; try -b" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1249 msgid "invalid path specification" msgstr "especificación de ruta no válida" #: builtin/checkout.c:1256 #, c-format msgid "" "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n" "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1261 #, c-format msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'" msgstr "" #: builtin/checkout.c:1265 msgid "" "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n" "checking out of the index." msgstr "" #: builtin/clean.c:25 msgid "" "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/clean.c:29 #, c-format msgid "Removing %s\n" msgstr "Eliminando %s\n" #: builtin/clean.c:30 #, c-format msgid "Would remove %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:31 #, c-format msgid "Skipping repository %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:32 #, c-format msgid "Would skip repository %s\n" msgstr "" #: builtin/clean.c:33 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "no se pudo eliminar %s" #: builtin/clean.c:315 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a numbered item\n" "foo - select item based on unique prefix\n" " - (empty) select nothing" msgstr "" #: builtin/clean.c:319 msgid "" "Prompt help:\n" "1 - select a single item\n" "3-5 - select a range of items\n" "2-3,6-9 - select multiple ranges\n" "foo - select item based on unique prefix\n" "-... - unselect specified items\n" "* - choose all items\n" " - (empty) finish selecting" msgstr "" #: builtin/clean.c:535 #, c-format msgid "Huh (%s)?" msgstr "" #: builtin/clean.c:677 #, c-format msgid "Input ignore patterns>> " msgstr "" #: builtin/clean.c:714 #, c-format msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s" msgstr "" #: builtin/clean.c:735 msgid "Select items to delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is #: builtin/clean.c:776 #, c-format msgid "Remove %s [y/N]? " msgstr "" #: builtin/clean.c:801 msgid "Bye." msgstr "" #: builtin/clean.c:809 msgid "" "clean - start cleaning\n" "filter by pattern - exclude items from deletion\n" "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n" "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n" "quit - stop cleaning\n" "help - this screen\n" "? - help for prompt selection" msgstr "" #: builtin/clean.c:836 msgid "*** Commands ***" msgstr "" #: builtin/clean.c:837 msgid "What now" msgstr "" #: builtin/clean.c:845 msgid "Would remove the following item:" msgid_plural "Would remove the following items:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/clean.c:862 msgid "No more files to clean, exiting." msgstr "" #: builtin/clean.c:893 msgid "do not print names of files removed" msgstr "no mostrar los nombres de los archivos eliminados" #: builtin/clean.c:895 msgid "force" msgstr "" #: builtin/clean.c:896 msgid "interactive cleaning" msgstr "" #: builtin/clean.c:898 msgid "remove whole directories" msgstr "" #: builtin/clean.c:899 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:709 #: builtin/ls-files.c:443 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182 msgid "pattern" msgstr "" #: builtin/clean.c:900 msgid "add <pattern> to ignore rules" msgstr "" #: builtin/clean.c:901 msgid "remove ignored files, too" msgstr "eliminar también los archivos ignorados" #: builtin/clean.c:903 msgid "remove only ignored files" msgstr "eliminar so los archivos ignorados" #: builtin/clean.c:921 msgid "-x and -X cannot be used together" msgstr "-x y -X no se pueden usar a la vez" #: builtin/clean.c:925 msgid "" "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to " "clean" msgstr "" #: builtin/clean.c:928 msgid "" "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; " "refusing to clean" msgstr "" #: builtin/clone.c:37 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]" msgstr "" #: builtin/clone.c:59 msgid "don't create a checkout" msgstr "" #: builtin/clone.c:60 builtin/clone.c:62 builtin/init-db.c:469 msgid "create a bare repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:64 msgid "create a mirror repository (implies bare)" msgstr "" #: builtin/clone.c:66 msgid "to clone from a local repository" msgstr "clonar a partir de un repositorio local" #: builtin/clone.c:68 msgid "don't use local hardlinks, always copy" msgstr "" #: builtin/clone.c:70 msgid "setup as shared repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:72 builtin/clone.c:74 msgid "initialize submodules in the clone" msgstr "" #: builtin/clone.c:75 builtin/init-db.c:466 msgid "template-directory" msgstr "directorio-plantilla" #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:467 msgid "directory from which templates will be used" msgstr "directorio desde el cual se utilizarán las plantillas" #: builtin/clone.c:78 builtin/submodule--helper.c:179 msgid "reference repository" msgstr "repositorio de referencia" #: builtin/clone.c:80 msgid "use --reference only while cloning" msgstr "" #: builtin/clone.c:81 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44 msgid "name" msgstr "" #: builtin/clone.c:82 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream" msgstr "" #: builtin/clone.c:84 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD" msgstr "" #: builtin/clone.c:86 msgid "path to git-upload-pack on the remote" msgstr "" #: builtin/clone.c:87 builtin/fetch.c:113 builtin/grep.c:654 #: builtin/pull.c:186 msgid "depth" msgstr "" #: builtin/clone.c:88 msgid "create a shallow clone of that depth" msgstr "" #: builtin/clone.c:90 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch" msgstr "" #: builtin/clone.c:91 builtin/init-db.c:475 msgid "gitdir" msgstr "" #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:476 msgid "separate git dir from working tree" msgstr "" #: builtin/clone.c:93 msgid "key=value" msgstr "" #: builtin/clone.c:94 msgid "set config inside the new repository" msgstr "" #: builtin/clone.c:300 #, c-format msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet." msgstr "" #: builtin/clone.c:302 #, c-format msgid "reference repository '%s' is not a local repository." msgstr "" #: builtin/clone.c:307 #, c-format msgid "reference repository '%s' is shallow" msgstr "" #: builtin/clone.c:310 #, c-format msgid "reference repository '%s' is grafted" msgstr "" #: builtin/clone.c:375 builtin/diff.c:84 #, c-format msgid "failed to stat '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:377 #, c-format msgid "%s exists and is not a directory" msgstr "%s sale y no es un directorio" #: builtin/clone.c:391 #, c-format msgid "failed to stat %s\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:413 #, c-format msgid "failed to create link '%s'" msgstr "fallo al crear el vínculo «%s»" #: builtin/clone.c:417 #, c-format msgid "failed to copy file to '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:442 builtin/clone.c:626 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: builtin/clone.c:454 msgid "" "Clone succeeded, but checkout failed.\n" "You can inspect what was checked out with 'git status'\n" "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:531 #, c-format msgid "Could not find remote branch %s to clone." msgstr "No se ha encontrado la rama remota %s para ser clonada." #: builtin/clone.c:621 #, c-format msgid "Checking connectivity... " msgstr "" #: builtin/clone.c:624 msgid "remote did not send all necessary objects" msgstr "" #: builtin/clone.c:688 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:719 msgid "unable to checkout working tree" msgstr "" #: builtin/clone.c:808 msgid "cannot repack to clean up" msgstr "" #: builtin/clone.c:810 msgid "cannot unlink temporary alternates file" msgstr "" #: builtin/clone.c:842 msgid "Too many arguments." msgstr "Demasiados argumentos." #: builtin/clone.c:846 msgid "You must specify a repository to clone." msgstr "Debe especificar un repositorio a clonar." #: builtin/clone.c:857 #, c-format msgid "--bare and --origin %s options are incompatible." msgstr "" #: builtin/clone.c:860 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible." msgstr "" #: builtin/clone.c:873 #, c-format msgid "repository '%s' does not exist" msgstr "el repositorio «%s» no existe" #: builtin/clone.c:879 builtin/fetch.c:1166 #, c-format msgid "depth %s is not a positive number" msgstr "" #: builtin/clone.c:889 #, c-format msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory." msgstr "" #: builtin/clone.c:899 #, c-format msgid "working tree '%s' already exists." msgstr "el árbol de trabajo «%s» no existe." #: builtin/clone.c:914 builtin/clone.c:925 builtin/submodule--helper.c:224 #: builtin/worktree.c:221 builtin/worktree.c:248 #, c-format msgid "could not create leading directories of '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:917 #, c-format msgid "could not create work tree dir '%s'" msgstr "" #: builtin/clone.c:935 #, c-format msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n" msgstr "" #: builtin/clone.c:937 #, c-format msgid "Cloning into '%s'...\n" msgstr "Clonar en «%s»...\n" #: builtin/clone.c:975 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead." msgstr "" #: builtin/clone.c:978 msgid "source repository is shallow, ignoring --local" msgstr "" #: builtin/clone.c:983 msgid "--local is ignored" msgstr "" #: builtin/clone.c:987 #, c-format msgid "Don't know how to clone %s" msgstr "No sé como clonar %s" #: builtin/clone.c:1036 builtin/clone.c:1044 #, c-format msgid "Remote branch %s not found in upstream %s" msgstr "" #: builtin/clone.c:1047 msgid "You appear to have cloned an empty repository." msgstr "Parece que ha clonado un repositorio vacío." #: builtin/column.c:9 msgid "git column [<options>]" msgstr "" #: builtin/column.c:26 msgid "lookup config vars" msgstr "" #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28 msgid "layout to use" msgstr "" #: builtin/column.c:29 msgid "Maximum width" msgstr "" #: builtin/column.c:30 msgid "Padding space on left border" msgstr "" #: builtin/column.c:31 msgid "Padding space on right border" msgstr "" #: builtin/column.c:32 msgid "Padding space between columns" msgstr "" #: builtin/column.c:51 msgid "--command must be the first argument" msgstr "" #: builtin/commit.c:38 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:43 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..." msgstr "" #: builtin/commit.c:48 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n" "following command and follow the instructions in your editor to edit\n" "your configuration file:\n" "\n" " git config --global --edit\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:61 msgid "" "Your name and email address were configured automatically based\n" "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n" "You can suppress this message by setting them explicitly:\n" "\n" " git config --global user.name \"Your Name\"\n" " git config --global user.email you@example.com\n" "\n" "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n" "\n" " git commit --amend --reset-author\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:73 msgid "" "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n" "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n" "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:78 msgid "" "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n" "If you wish to commit it anyway, use:\n" "\n" " git commit --allow-empty\n" "\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:85 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:88 msgid "" "If you wish to skip this commit, use:\n" "\n" " git reset\n" "\n" "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n" "the remaining commits.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:305 msgid "failed to unpack HEAD tree object" msgstr "" #: builtin/commit.c:346 msgid "unable to create temporary index" msgstr "imposible crear el índice temporal" #: builtin/commit.c:352 msgid "interactive add failed" msgstr "" #: builtin/commit.c:365 msgid "unable to update temporary index" msgstr "" #: builtin/commit.c:367 msgid "Failed to update main cache tree" msgstr "" #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463 msgid "unable to write new_index file" msgstr "" #: builtin/commit.c:445 msgid "cannot do a partial commit during a merge." msgstr "" #: builtin/commit.c:447 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick." msgstr "" #: builtin/commit.c:456 msgid "cannot read the index" msgstr "no se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:475 msgid "unable to write temporary index file" msgstr "" #: builtin/commit.c:580 #, c-format msgid "commit '%s' lacks author header" msgstr "" #: builtin/commit.c:582 #, c-format msgid "commit '%s' has malformed author line" msgstr "" #: builtin/commit.c:601 msgid "malformed --author parameter" msgstr "parámetro -author mal formado" #: builtin/commit.c:609 #, c-format msgid "invalid date format: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:653 msgid "" "unable to select a comment character that is not used\n" "in the current commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080 #, c-format msgid "could not lookup commit %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:273 #, c-format msgid "(reading log message from standard input)\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:704 msgid "could not read log from standard input" msgstr "" #: builtin/commit.c:708 #, c-format msgid "could not read log file '%s'" msgstr "no se puede leer el archivo de registro «%s»" #: builtin/commit.c:730 msgid "could not read MERGE_MSG" msgstr "no se puede leer MERGE_MSG" #: builtin/commit.c:734 msgid "could not read SQUASH_MSG" msgstr "no se puede leer SQUASH_MSG" #: builtin/commit.c:785 msgid "could not write commit template" msgstr "" #: builtin/commit.c:803 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a merge.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n" "If this is not correct, please remove the file\n" "\t%s\n" "and try again.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:821 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:828 #, c-format msgid "" "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n" "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n" "An empty message aborts the commit.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:848 #, c-format msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>" msgstr "" #: builtin/commit.c:856 #, c-format msgid "%sDate: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:863 #, c-format msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>" msgstr "" #: builtin/commit.c:881 msgid "Cannot read index" msgstr "No se puede leer el índice" #: builtin/commit.c:938 msgid "Error building trees" msgstr "Error al construir los árboles" #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266 #, c-format msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1055 #, c-format msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310 #, c-format msgid "Invalid untracked files mode '%s'" msgstr "" #: builtin/commit.c:1107 msgid "--long and -z are incompatible" msgstr "" #: builtin/commit.c:1137 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense" msgstr "" #: builtin/commit.c:1146 msgid "You have nothing to amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1149 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1151 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1154 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together" msgstr "" #: builtin/commit.c:1164 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used." msgstr "" #: builtin/commit.c:1166 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup." msgstr "" #: builtin/commit.c:1174 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend." msgstr "" #: builtin/commit.c:1191 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used." msgstr "" #: builtin/commit.c:1193 msgid "No paths with --include/--only does not make sense." msgstr "" #: builtin/commit.c:1195 msgid "Clever... amending the last one with dirty index." msgstr "" #: builtin/commit.c:1197 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..." msgstr "" #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475 #, c-format msgid "Invalid cleanup mode %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:1214 msgid "Paths with -a does not make sense." msgstr "" #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605 msgid "show status concisely" msgstr "" #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607 msgid "show branch information" msgstr "" #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:544 #: builtin/worktree.c:423 msgid "machine-readable output" msgstr "" #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611 msgid "show status in long format (default)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614 msgid "terminate entries with NUL" msgstr "" #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353 msgid "mode" msgstr "" #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1340 msgid "show ignored files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155 msgid "when" msgstr "" #: builtin/commit.c:1342 msgid "" "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. " "(Default: all)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1344 msgid "list untracked files in columns" msgstr "" #: builtin/commit.c:1430 msgid "couldn't look up newly created commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1432 msgid "could not parse newly created commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1477 msgid "detached HEAD" msgstr "" #: builtin/commit.c:1480 msgid " (root-commit)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1575 msgid "suppress summary after successful commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1576 msgid "show diff in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1578 msgid "Commit message options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351 msgid "read message from file" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 msgid "author" msgstr "" #: builtin/commit.c:1580 msgid "override author for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326 msgid "date" msgstr "" #: builtin/commit.c:1581 msgid "override date for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:392 #: builtin/notes.c:555 builtin/tag.c:349 msgid "message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1582 msgid "commit message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79 msgid "commit" msgstr "commit" #: builtin/commit.c:1583 msgid "reuse and edit message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1584 msgid "reuse message from specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1585 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1586 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1587 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1216 builtin/revert.c:86 msgid "add Signed-off-by:" msgstr "" #: builtin/commit.c:1589 msgid "use specified template file" msgstr "" #: builtin/commit.c:1590 msgid "force edit of commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 msgid "default" msgstr "" #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354 msgid "how to strip spaces and #comments from message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1592 msgid "include status in commit message template" msgstr "" #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:156 #: builtin/revert.c:93 msgid "GPG sign commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1597 msgid "Commit contents options" msgstr "" #: builtin/commit.c:1598 msgid "commit all changed files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1599 msgid "add specified files to index for commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1600 msgid "interactively add files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1601 msgid "interactively add changes" msgstr "" #: builtin/commit.c:1602 msgid "commit only specified files" msgstr "" #: builtin/commit.c:1603 msgid "bypass pre-commit hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1604 msgid "show what would be committed" msgstr "" #: builtin/commit.c:1615 msgid "amend previous commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1616 msgid "bypass post-rewrite hook" msgstr "" #: builtin/commit.c:1621 msgid "ok to record an empty change" msgstr "" #: builtin/commit.c:1623 msgid "ok to record a change with an empty message" msgstr "" #: builtin/commit.c:1652 msgid "could not parse HEAD commit" msgstr "" #: builtin/commit.c:1698 #, c-format msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)" msgstr "" #: builtin/commit.c:1705 msgid "could not read MERGE_MODE" msgstr "" #: builtin/commit.c:1724 #, c-format msgid "could not read commit message: %s" msgstr "" #: builtin/commit.c:1735 #, c-format msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1740 #, c-format msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n" msgstr "" #: builtin/commit.c:1788 msgid "" "Repository has been updated, but unable to write\n" "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n" "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover." msgstr "" #: builtin/config.c:8 msgid "git config [<options>]" msgstr "" #: builtin/config.c:54 msgid "Config file location" msgstr "" #: builtin/config.c:55 msgid "use global config file" msgstr "" #: builtin/config.c:56 msgid "use system config file" msgstr "" #: builtin/config.c:57 msgid "use repository config file" msgstr "" #: builtin/config.c:58 msgid "use given config file" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "blob-id" msgstr "" #: builtin/config.c:59 msgid "read config from given blob object" msgstr "" #: builtin/config.c:60 msgid "Action" msgstr "" #: builtin/config.c:61 msgid "get value: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:62 msgid "get all values: key [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:63 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:64 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL" msgstr "" #: builtin/config.c:65 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:66 msgid "add a new variable: name value" msgstr "" #: builtin/config.c:67 msgid "remove a variable: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:68 msgid "remove all matches: name [value-regex]" msgstr "" #: builtin/config.c:69 msgid "rename section: old-name new-name" msgstr "" #: builtin/config.c:70 msgid "remove a section: name" msgstr "" #: builtin/config.c:71 msgid "list all" msgstr "" #: builtin/config.c:72 msgid "open an editor" msgstr "" #: builtin/config.c:73 msgid "find the color configured: slot [default]" msgstr "" #: builtin/config.c:74 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]" msgstr "" #: builtin/config.c:75 msgid "Type" msgstr "" #: builtin/config.c:76 msgid "value is \"true\" or \"false\"" msgstr "" #: builtin/config.c:77 msgid "value is decimal number" msgstr "" #: builtin/config.c:78 msgid "value is --bool or --int" msgstr "" #: builtin/config.c:79 msgid "value is a path (file or directory name)" msgstr "" #: builtin/config.c:80 msgid "Other" msgstr "" #: builtin/config.c:81 msgid "terminate values with NUL byte" msgstr "" #: builtin/config.c:82 msgid "show variable names only" msgstr "" #: builtin/config.c:83 msgid "respect include directives on lookup" msgstr "" #: builtin/config.c:303 msgid "unable to parse default color value" msgstr "" #: builtin/config.c:441 #, c-format msgid "" "# This is Git's per-user configuration file.\n" "[user]\n" "# Please adapt and uncomment the following lines:\n" "#\tname = %s\n" "#\temail = %s\n" msgstr "" #: builtin/config.c:575 #, c-format msgid "cannot create configuration file %s" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:77 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]" msgstr "" #: builtin/count-objects.c:87 msgid "print sizes in human readable format" msgstr "" #: builtin/describe.c:17 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]" msgstr "" #: builtin/describe.c:18 msgid "git describe [<options>] --dirty" msgstr "" #: builtin/describe.c:217 #, c-format msgid "annotated tag %s not available" msgstr "" #: builtin/describe.c:221 #, c-format msgid "annotated tag %s has no embedded name" msgstr "" #: builtin/describe.c:223 #, c-format msgid "tag '%s' is really '%s' here" msgstr "" #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459 #, c-format msgid "Not a valid object name %s" msgstr "" #: builtin/describe.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid '%s' object" msgstr "" #: builtin/describe.c:270 #, c-format msgid "no tag exactly matches '%s'" msgstr "" #: builtin/describe.c:272 #, c-format msgid "searching to describe %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:319 #, c-format msgid "finished search at %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:346 #, c-format msgid "" "No annotated tags can describe '%s'.\n" "However, there were unannotated tags: try --tags." msgstr "" #: builtin/describe.c:350 #, c-format msgid "" "No tags can describe '%s'.\n" "Try --always, or create some tags." msgstr "" #: builtin/describe.c:371 #, c-format msgid "traversed %lu commits\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:374 #, c-format msgid "" "more than %i tags found; listed %i most recent\n" "gave up search at %s\n" msgstr "" #: builtin/describe.c:396 msgid "find the tag that comes after the commit" msgstr "" #: builtin/describe.c:397 msgid "debug search strategy on stderr" msgstr "" #: builtin/describe.c:398 msgid "use any ref" msgstr "" #: builtin/describe.c:399 msgid "use any tag, even unannotated" msgstr "" #: builtin/describe.c:400 msgid "always use long format" msgstr "" #: builtin/describe.c:401 msgid "only follow first parent" msgstr "" #: builtin/describe.c:404 msgid "only output exact matches" msgstr "" #: builtin/describe.c:406 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)" msgstr "" #: builtin/describe.c:408 msgid "only consider tags matching <pattern>" msgstr "" #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314 msgid "show abbreviated commit object as fallback" msgstr "" #: builtin/describe.c:411 msgid "mark" msgstr "" #: builtin/describe.c:412 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")" msgstr "" #: builtin/describe.c:430 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0" msgstr "" #: builtin/describe.c:456 msgid "No names found, cannot describe anything." msgstr "" #: builtin/describe.c:476 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes" msgstr "" #: builtin/diff.c:86 #, c-format msgid "'%s': not a regular file or symlink" msgstr "" #: builtin/diff.c:237 #, c-format msgid "invalid option: %s" msgstr "" #: builtin/diff.c:358 msgid "Not a git repository" msgstr "No es un repositorio git" #: builtin/diff.c:401 #, c-format msgid "invalid object '%s' given." msgstr "" #: builtin/diff.c:410 #, c-format msgid "more than two blobs given: '%s'" msgstr "" #: builtin/diff.c:417 #, c-format msgid "unhandled object '%s' given." msgstr "" #: builtin/fast-export.c:25 msgid "git fast-export [rev-list-opts]" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:980 msgid "show progress after <n> objects" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:982 msgid "select handling of signed tags" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:985 msgid "select handling of tags that tag filtered objects" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:988 msgid "Dump marks to this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:990 msgid "Import marks from this file" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:992 msgid "Fake a tagger when tags lack one" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:994 msgid "Output full tree for each commit" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:996 msgid "Use the done feature to terminate the stream" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:997 msgid "Skip output of blob data" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:998 msgid "refspec" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:999 msgid "Apply refspec to exported refs" msgstr "" #: builtin/fast-export.c:1000 msgid "anonymize output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:20 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:21 msgid "git fetch [<options>] <group>" msgstr "" #: builtin/fetch.c:22 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:23 msgid "git fetch --all [<options>]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:90 builtin/pull.c:162 msgid "fetch from all remotes" msgstr "" #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:165 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting" msgstr "" #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:168 msgid "path to upload pack on remote end" msgstr "" #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:170 msgid "force overwrite of local branch" msgstr "" #: builtin/fetch.c:97 msgid "fetch from multiple remotes" msgstr "" #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:172 msgid "fetch all tags and associated objects" msgstr "" #: builtin/fetch.c:101 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:103 builtin/pull.c:175 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote" msgstr "" #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:178 msgid "on-demand" msgstr "" #: builtin/fetch.c:105 builtin/pull.c:179 msgid "control recursive fetching of submodules" msgstr "" #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:184 msgid "keep downloaded pack" msgstr "" #: builtin/fetch.c:111 msgid "allow updating of HEAD ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:187 msgid "deepen history of shallow clone" msgstr "" #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:190 msgid "convert to a complete repository" msgstr "" #: builtin/fetch.c:118 builtin/log.c:1233 msgid "dir" msgstr "" #: builtin/fetch.c:119 msgid "prepend this to submodule path output" msgstr "" #: builtin/fetch.c:122 msgid "default mode for recursion" msgstr "" #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:193 msgid "accept refs that update .git/shallow" msgstr "" #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:195 msgid "refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:196 msgid "specify fetch refmap" msgstr "" #: builtin/fetch.c:378 msgid "Couldn't find remote ref HEAD" msgstr "" #: builtin/fetch.c:458 #, c-format msgid "object %s not found" msgstr "" #: builtin/fetch.c:463 msgid "[up to date]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:477 #, c-format msgid "! %-*s %-*s -> %s (can't fetch in current branch)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:478 builtin/fetch.c:566 msgid "[rejected]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:489 msgid "[tag update]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:491 builtin/fetch.c:526 builtin/fetch.c:544 msgid " (unable to update local ref)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:509 msgid "[new tag]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:512 msgid "[new branch]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:515 msgid "[new ref]" msgstr "" #: builtin/fetch.c:561 msgid "unable to update local ref" msgstr "" #: builtin/fetch.c:561 msgid "forced update" msgstr "" #: builtin/fetch.c:568 msgid "(non-fast-forward)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:602 builtin/fetch.c:843 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:611 #, c-format msgid "%s did not send all necessary objects\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:629 #, c-format msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated" msgstr "" #: builtin/fetch.c:716 builtin/fetch.c:808 #, c-format msgid "From %.*s\n" msgstr "De %.*s\n" #: builtin/fetch.c:727 #, c-format msgid "" "some local refs could not be updated; try running\n" " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches" msgstr "" #: builtin/fetch.c:779 #, c-format msgid " (%s will become dangling)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:780 #, c-format msgid " (%s has become dangling)" msgstr "" #: builtin/fetch.c:812 msgid "[deleted]" msgstr "[eliminado]" #: builtin/fetch.c:813 builtin/remote.c:1040 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: builtin/fetch.c:833 #, c-format msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository" msgstr "" #: builtin/fetch.c:852 #, c-format msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:855 #, c-format msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:911 #, c-format msgid "Don't know how to fetch from %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1072 #, c-format msgid "Fetching %s\n" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1074 builtin/remote.c:96 #, c-format msgid "Could not fetch %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1092 msgid "" "No remote repository specified. Please, specify either a URL or a\n" "remote name from which new revisions should be fetched." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1115 msgid "You need to specify a tag name." msgstr "" #: builtin/fetch.c:1157 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1159 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1179 msgid "fetch --all does not take a repository argument" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1181 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1192 #, c-format msgid "No such remote or remote group: %s" msgstr "" #: builtin/fetch.c:1200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:14 msgid "" "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:667 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:670 msgid "alias for --log (deprecated)" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:673 msgid "text" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 msgid "use <text> as start of message" msgstr "" #: builtin/fmt-merge-msg.c:675 msgid "file to read from" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:9 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:10 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:11 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:12 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:27 msgid "quote placeholders suitably for shells" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:29 msgid "quote placeholders suitably for perl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:31 msgid "quote placeholders suitably for python" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:33 msgid "quote placeholders suitably for Tcl" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:36 msgid "show only <n> matched refs" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372 msgid "format to use for the output" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:41 msgid "print only refs which points at the given object" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:43 msgid "print only refs that are merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:44 msgid "print only refs that are not merged" msgstr "" #: builtin/for-each-ref.c:45 msgid "print only refs which contain the commit" msgstr "" #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:486 msgid "Checking object directories" msgstr "" #: builtin/fsck.c:553 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]" msgstr "" #: builtin/fsck.c:559 msgid "show unreachable objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:560 msgid "show dangling objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:561 msgid "report tags" msgstr "" #: builtin/fsck.c:562 msgid "report root nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:563 msgid "make index objects head nodes" msgstr "" #: builtin/fsck.c:564 msgid "make reflogs head nodes (default)" msgstr "" #: builtin/fsck.c:565 msgid "also consider packs and alternate objects" msgstr "" #: builtin/fsck.c:566 msgid "check only connectivity" msgstr "" #: builtin/fsck.c:567 msgid "enable more strict checking" msgstr "" #: builtin/fsck.c:569 msgid "write dangling objects in .git/lost-found" msgstr "" #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107 msgid "show progress" msgstr "" #: builtin/fsck.c:631 msgid "Checking objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:25 msgid "git gc [<options>]" msgstr "" #: builtin/gc.c:72 #, c-format msgid "Invalid %s: '%s'" msgstr "" #: builtin/gc.c:139 #, c-format msgid "insanely long object directory %.*s" msgstr "" #: builtin/gc.c:290 #, c-format msgid "" "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n" "and remove %s.\n" "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: builtin/gc.c:327 msgid "prune unreferenced objects" msgstr "" #: builtin/gc.c:329 msgid "be more thorough (increased runtime)" msgstr "" #: builtin/gc.c:330 msgid "enable auto-gc mode" msgstr "" #: builtin/gc.c:331 msgid "force running gc even if there may be another gc running" msgstr "" #: builtin/gc.c:373 #, c-format msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:375 #, c-format msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:376 #, c-format msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n" msgstr "" #: builtin/gc.c:397 #, c-format msgid "" "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)" msgstr "" #: builtin/gc.c:441 msgid "" "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them." msgstr "" #: builtin/grep.c:23 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/grep.c:218 #, c-format msgid "grep: failed to create thread: %s" msgstr "" #: builtin/grep.c:441 builtin/grep.c:476 #, c-format msgid "unable to read tree (%s)" msgstr "" #: builtin/grep.c:491 #, c-format msgid "unable to grep from object of type %s" msgstr "" #: builtin/grep.c:547 #, c-format msgid "switch `%c' expects a numerical value" msgstr "" #: builtin/grep.c:564 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "no se puede abrir «%s»" #: builtin/grep.c:633 msgid "search in index instead of in the work tree" msgstr "" #: builtin/grep.c:635 msgid "find in contents not managed by git" msgstr "" #: builtin/grep.c:637 msgid "search in both tracked and untracked files" msgstr "" #: builtin/grep.c:639 msgid "ignore files specified via '.gitignore'" msgstr "" #: builtin/grep.c:642 msgid "show non-matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:644 msgid "case insensitive matching" msgstr "" #: builtin/grep.c:646 msgid "match patterns only at word boundaries" msgstr "" #: builtin/grep.c:648 msgid "process binary files as text" msgstr "" #: builtin/grep.c:650 msgid "don't match patterns in binary files" msgstr "" #: builtin/grep.c:653 msgid "process binary files with textconv filters" msgstr "" #: builtin/grep.c:655 msgid "descend at most <depth> levels" msgstr "" #: builtin/grep.c:659 msgid "use extended POSIX regular expressions" msgstr "" #: builtin/grep.c:662 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)" msgstr "" #: builtin/grep.c:665 msgid "interpret patterns as fixed strings" msgstr "" #: builtin/grep.c:668 msgid "use Perl-compatible regular expressions" msgstr "" #: builtin/grep.c:671 msgid "show line numbers" msgstr "" #: builtin/grep.c:672 msgid "don't show filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:673 msgid "show filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:675 msgid "show filenames relative to top directory" msgstr "" #: builtin/grep.c:677 msgid "show only filenames instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:679 msgid "synonym for --files-with-matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:682 msgid "show only the names of files without match" msgstr "" #: builtin/grep.c:684 msgid "print NUL after filenames" msgstr "" #: builtin/grep.c:686 msgid "show the number of matches instead of matching lines" msgstr "" #: builtin/grep.c:687 msgid "highlight matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:689 msgid "print empty line between matches from different files" msgstr "" #: builtin/grep.c:691 msgid "show filename only once above matches from same file" msgstr "" #: builtin/grep.c:694 msgid "show <n> context lines before and after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:697 msgid "show <n> context lines before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:699 msgid "show <n> context lines after matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:700 msgid "shortcut for -C NUM" msgstr "" #: builtin/grep.c:703 msgid "show a line with the function name before matches" msgstr "" #: builtin/grep.c:705 msgid "show the surrounding function" msgstr "" #: builtin/grep.c:708 msgid "read patterns from file" msgstr "" #: builtin/grep.c:710 msgid "match <pattern>" msgstr "" #: builtin/grep.c:712 msgid "combine patterns specified with -e" msgstr "" #: builtin/grep.c:724 msgid "indicate hit with exit status without output" msgstr "" #: builtin/grep.c:726 msgid "show only matches from files that match all patterns" msgstr "" #: builtin/grep.c:728 msgid "show parse tree for grep expression" msgstr "" #: builtin/grep.c:732 msgid "pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:732 msgid "show matching files in the pager" msgstr "" #: builtin/grep.c:735 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)" msgstr "" #: builtin/grep.c:793 msgid "no pattern given." msgstr "no se proporcionado patrón." #: builtin/grep.c:851 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree" msgstr "" #: builtin/grep.c:877 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index." msgstr "" #: builtin/grep.c:882 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs." msgstr "" #: builtin/grep.c:885 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents." msgstr "" #: builtin/grep.c:893 msgid "both --cached and trees are given." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:80 msgid "" "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] [--" "] <file>..." msgstr "" #: builtin/hash-object.c:81 msgid "git hash-object --stdin-paths" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:92 msgid "object type" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:93 msgid "write the object into the object database" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:95 msgid "read the object from stdin" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:97 msgid "store file as is without filters" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:98 msgid "" "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git" msgstr "" #: builtin/hash-object.c:99 msgid "process file as it were from this path" msgstr "" #: builtin/help.c:41 msgid "print all available commands" msgstr "" #: builtin/help.c:42 msgid "print list of useful guides" msgstr "" #: builtin/help.c:43 msgid "show man page" msgstr "" #: builtin/help.c:44 msgid "show manual in web browser" msgstr "" #: builtin/help.c:46 msgid "show info page" msgstr "" #: builtin/help.c:52 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]" msgstr "" #: builtin/help.c:64 #, c-format msgid "unrecognized help format '%s'" msgstr "" #: builtin/help.c:91 msgid "Failed to start emacsclient." msgstr "" #: builtin/help.c:104 msgid "Failed to parse emacsclient version." msgstr "" #: builtin/help.c:112 #, c-format msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)." msgstr "" #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168 #, c-format msgid "failed to exec '%s': %s" msgstr "" #: builtin/help.c:208 #, c-format msgid "" "'%s': path for unsupported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:220 #, c-format msgid "" "'%s': cmd for supported man viewer.\n" "Please consider using 'man.<tool>.path' instead." msgstr "" #: builtin/help.c:337 #, c-format msgid "'%s': unknown man viewer." msgstr "" #: builtin/help.c:354 msgid "no man viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:362 msgid "no info viewer handled the request" msgstr "" #: builtin/help.c:411 msgid "Defining attributes per path" msgstr "" #: builtin/help.c:412 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So" msgstr "" #: builtin/help.c:413 msgid "A Git glossary" msgstr "" #: builtin/help.c:414 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore" msgstr "" #: builtin/help.c:415 msgid "Defining submodule properties" msgstr "" #: builtin/help.c:416 msgid "Specifying revisions and ranges for Git" msgstr "" #: builtin/help.c:417 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)" msgstr "" #: builtin/help.c:418 msgid "An overview of recommended workflows with Git" msgstr "" #: builtin/help.c:430 msgid "The common Git guides are:\n" msgstr "" #: builtin/help.c:451 builtin/help.c:468 #, c-format msgid "usage: %s%s" msgstr "" #: builtin/help.c:484 #, c-format msgid "`git %s' is aliased to `%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:152 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:202 #, c-format msgid "object type mismatch at %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:222 #, c-format msgid "did not receive expected object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:225 #, c-format msgid "object %s: expected type %s, found %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:267 #, c-format msgid "cannot fill %d byte" msgid_plural "cannot fill %d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:277 msgid "early EOF" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:278 msgid "read error on input" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:290 msgid "used more bytes than were available" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:297 msgid "pack too large for current definition of off_t" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:313 #, c-format msgid "unable to create '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:318 #, c-format msgid "cannot open packfile '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:332 msgid "pack signature mismatch" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:334 #, c-format msgid "pack version %<PRIu32> unsupported" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:352 #, c-format msgid "pack has bad object at offset %lu: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:473 #, c-format msgid "inflate returned %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:522 msgid "offset value overflow for delta base object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:530 msgid "delta base offset is out of bound" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:538 #, c-format msgid "unknown object type %d" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:569 msgid "cannot pread pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:571 #, c-format msgid "premature end of pack file, %lu byte missing" msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:597 msgid "serious inflate inconsistency" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815 #, c-format msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162 #: builtin/pack-objects.c:254 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:812 #, c-format msgid "cannot read existing object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:826 #, c-format msgid "invalid blob object %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:840 #, c-format msgid "invalid %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:843 msgid "Error in object" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:845 #, c-format msgid "Not all child objects of %s are reachable" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948 msgid "failed to apply delta" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Receiving objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1118 msgid "Indexing objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1150 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1155 msgid "cannot fstat packfile" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1158 msgid "pack has junk at the end" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1169 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1194 msgid "Resolving deltas" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1205 #, c-format msgid "unable to create thread: %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1247 msgid "confusion beyond insanity" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1253 #, c-format msgid "completed with %d local objects" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1267 #, c-format msgid "pack has %d unresolved delta" msgid_plural "pack has %d unresolved deltas" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1291 #, c-format msgid "unable to deflate appended object (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1367 #, c-format msgid "local object %s is corrupt" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1391 msgid "error while closing pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1404 #, c-format msgid "cannot write keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1412 #, c-format msgid "cannot close written keep file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1425 msgid "cannot store pack file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1436 msgid "cannot store index file" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1469 #, c-format msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1475 #, c-format msgid "invalid number of threads specified (%d)" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1663 #, c-format msgid "no threads support, ignoring %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1537 #, c-format msgid "Cannot open existing pack file '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1539 #, c-format msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1586 #, c-format msgid "non delta: %d object" msgid_plural "non delta: %d objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1593 #, c-format msgid "chain length = %d: %lu object" msgid_plural "chain length = %d: %lu objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/index-pack.c:1623 msgid "Cannot come back to cwd" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1675 builtin/index-pack.c:1678 #: builtin/index-pack.c:1690 builtin/index-pack.c:1694 #, c-format msgid "bad %s" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1708 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1721 #, c-format msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'" msgstr "" #: builtin/index-pack.c:1729 msgid "--verify with no packfile name given" msgstr "" #: builtin/init-db.c:55 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»" #: builtin/init-db.c:61 #, c-format msgid "cannot stat template '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:66 #, c-format msgid "cannot opendir '%s'" msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»" #: builtin/init-db.c:77 #, c-format msgid "cannot readlink '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:79 #, c-format msgid "cannot symlink '%s' '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:85 #, c-format msgid "cannot copy '%s' to '%s'" msgstr "no se puede copiar «%s» a «%s»" #: builtin/init-db.c:89 #, c-format msgid "ignoring template %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:118 #, c-format msgid "templates not found %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:131 #, c-format msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'" msgstr "" #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312 #, c-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #: builtin/init-db.c:340 #, c-format msgid "unable to handle file type %d" msgstr "" #: builtin/init-db.c:343 #, c-format msgid "unable to move %s to %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name. #: builtin/init-db.c:399 #, c-format msgid "%s%s Git repository in %s%s\n" msgstr "" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Reinitialized existing" msgstr "" #: builtin/init-db.c:400 msgid "Initialized empty" msgstr "" #: builtin/init-db.c:401 msgid " shared" msgstr "" #: builtin/init-db.c:448 msgid "" "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--" "shared[=<permissions>]] [<directory>]" msgstr "" #: builtin/init-db.c:471 msgid "permissions" msgstr "" #: builtin/init-db.c:472 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users" msgstr "" #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511 #, c-format msgid "cannot mkdir %s" msgstr "no se puede crear el directorio «%s»" #: builtin/init-db.c:515 #, c-format msgid "cannot chdir to %s" msgstr "" #: builtin/init-db.c:536 #, c-format msgid "" "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-" "dir=<directory>)" msgstr "" #: builtin/init-db.c:564 #, c-format msgid "Cannot access work tree '%s'" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:15 msgid "" "git interpret-trailers [--trim-empty] [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] " "[<file>...]" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:25 msgid "trim empty trailers" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:26 msgid "trailer" msgstr "" #: builtin/interpret-trailers.c:27 msgid "trailer(s) to add" msgstr "" #: builtin/log.c:43 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]" msgstr "" #: builtin/log.c:44 msgid "git show [<options>] <object>..." msgstr "" #: builtin/log.c:83 #, c-format msgid "invalid --decorate option: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:131 msgid "suppress diff output" msgstr "" #: builtin/log.c:132 msgid "show source" msgstr "" #: builtin/log.c:133 msgid "Use mail map file" msgstr "" #: builtin/log.c:134 msgid "decorate options" msgstr "" #: builtin/log.c:137 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1" msgstr "" #: builtin/log.c:233 #, c-format msgid "Final output: %d %s\n" msgstr "" #: builtin/log.c:465 #, c-format msgid "git show %s: bad file" msgstr "" #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572 #, c-format msgid "Could not read object %s" msgstr "" #: builtin/log.c:596 #, c-format msgid "Unknown type: %d" msgstr "" #: builtin/log.c:714 msgid "format.headers without value" msgstr "" #: builtin/log.c:798 msgid "name of output directory is too long" msgstr "" #: builtin/log.c:813 #, c-format msgid "Cannot open patch file %s" msgstr "" #: builtin/log.c:827 msgid "Need exactly one range." msgstr "" #: builtin/log.c:837 msgid "Not a range." msgstr "No es un rango" #: builtin/log.c:943 msgid "Cover letter needs email format" msgstr "" #: builtin/log.c:1022 #, c-format msgid "insane in-reply-to: %s" msgstr "" #: builtin/log.c:1050 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]" msgstr "" #: builtin/log.c:1095 msgid "Two output directories?" msgstr "" #: builtin/log.c:1211 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1214 msgid "use [PATCH] even with multiple patches" msgstr "" #: builtin/log.c:1218 msgid "print patches to standard out" msgstr "" #: builtin/log.c:1220 msgid "generate a cover letter" msgstr "" #: builtin/log.c:1222 msgid "use simple number sequence for output file names" msgstr "" #: builtin/log.c:1223 msgid "sfx" msgstr "" #: builtin/log.c:1224 msgid "use <sfx> instead of '.patch'" msgstr "" #: builtin/log.c:1226 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1" msgstr "" #: builtin/log.c:1228 msgid "mark the series as Nth re-roll" msgstr "" #: builtin/log.c:1230 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]" msgstr "" #: builtin/log.c:1233 msgid "store resulting files in <dir>" msgstr "" #: builtin/log.c:1236 msgid "don't strip/add [PATCH]" msgstr "" #: builtin/log.c:1239 msgid "don't output binary diffs" msgstr "" #: builtin/log.c:1241 msgid "output all-zero hash in From header" msgstr "" #: builtin/log.c:1243 msgid "don't include a patch matching a commit upstream" msgstr "" #: builtin/log.c:1245 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)" msgstr "" #: builtin/log.c:1247 msgid "Messaging" msgstr "" #: builtin/log.c:1248 msgid "header" msgstr "" #: builtin/log.c:1249 msgid "add email header" msgstr "" #: builtin/log.c:1250 builtin/log.c:1252 msgid "email" msgstr "" #: builtin/log.c:1250 msgid "add To: header" msgstr "" #: builtin/log.c:1252 msgid "add Cc: header" msgstr "" #: builtin/log.c:1254 msgid "ident" msgstr "" #: builtin/log.c:1255 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)" msgstr "" #: builtin/log.c:1257 msgid "message-id" msgstr "" #: builtin/log.c:1258 msgid "make first mail a reply to <message-id>" msgstr "" #: builtin/log.c:1259 builtin/log.c:1262 msgid "boundary" msgstr "" #: builtin/log.c:1260 msgid "attach the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1263 msgid "inline the patch" msgstr "" #: builtin/log.c:1267 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep" msgstr "" #: builtin/log.c:1269 msgid "signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1270 msgid "add a signature" msgstr "" #: builtin/log.c:1272 msgid "add a signature from a file" msgstr "" #: builtin/log.c:1273 msgid "don't print the patch filenames" msgstr "" #: builtin/log.c:1362 msgid "-n and -k are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/log.c:1364 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/log.c:1372 msgid "--name-only does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1374 msgid "--name-status does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1376 msgid "--check does not make sense" msgstr "" #: builtin/log.c:1401 msgid "standard output, or directory, which one?" msgstr "" #: builtin/log.c:1403 #, c-format msgid "Could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/log.c:1500 #, c-format msgid "unable to read signature file '%s'" msgstr "" #: builtin/log.c:1563 msgid "Failed to create output files" msgstr "Fallo al crear archivos de salida" #: builtin/log.c:1611 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]" msgstr "" #: builtin/log.c:1665 #, c-format msgid "" "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n" msgstr "" #: builtin/log.c:1676 builtin/log.c:1678 builtin/log.c:1690 #, c-format msgid "Unknown commit %s" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:358 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:415 msgid "identify the file status with tags" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:417 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:419 msgid "show cached files in the output (default)" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:421 msgid "show deleted files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:423 msgid "show modified files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:425 msgid "show other files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:427 msgid "show ignored files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:430 msgid "show staged contents' object name in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:432 msgid "show files on the filesystem that need to be removed" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:434 msgid "show 'other' directories' names only" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:437 msgid "don't show empty directories" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:440 msgid "show unmerged files in the output" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:442 msgid "show resolve-undo information" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:444 msgid "skip files matching pattern" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:447 msgid "exclude patterns are read from <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:450 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:452 msgid "add the standard git exclusions" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:455 msgid "make the output relative to the project top directory" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:458 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:459 msgid "tree-ish" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:460 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present" msgstr "" #: builtin/ls-files.c:462 msgid "show debugging data" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:28 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:128 msgid "only show trees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:130 msgid "recurse into subtrees" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:132 msgid "show trees when recursing" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:135 msgid "terminate entries with NUL byte" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:136 msgid "include object size" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140 msgid "list only filenames" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:143 msgid "use full path names" msgstr "" #: builtin/ls-tree.c:145 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)" msgstr "" #: builtin/merge.c:45 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]" msgstr "" #: builtin/merge.c:46 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>" msgstr "" #: builtin/merge.c:47 msgid "git merge --abort" msgstr "" #: builtin/merge.c:100 msgid "switch `m' requires a value" msgstr "" #: builtin/merge.c:137 #, c-format msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:138 #, c-format msgid "Available strategies are:" msgstr "" #: builtin/merge.c:143 #, c-format msgid "Available custom strategies are:" msgstr "" #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:119 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:122 msgid "show a diffstat at the end of the merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:125 msgid "(synonym to --stat)" msgstr "" #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:128 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message" msgstr "" #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:131 msgid "create a single commit instead of doing a merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:134 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:137 msgid "edit message before committing" msgstr "" #: builtin/merge.c:207 msgid "allow fast-forward (default)" msgstr "" #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:143 msgid "abort if fast-forward is not possible" msgstr "" #: builtin/merge.c:213 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:767 builtin/pull.c:148 #: builtin/revert.c:89 msgid "strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:149 msgid "merge strategy to use" msgstr "" #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:152 msgid "option=value" msgstr "" #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:153 msgid "option for selected merge strategy" msgstr "" #: builtin/merge.c:219 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)" msgstr "" #: builtin/merge.c:223 msgid "abort the current in-progress merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:251 msgid "could not run stash." msgstr "" #: builtin/merge.c:256 msgid "stash failed" msgstr "" #: builtin/merge.c:261 #, c-format msgid "not a valid object: %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297 msgid "read-tree failed" msgstr "" #: builtin/merge.c:327 msgid " (nothing to squash)" msgstr "" #: builtin/merge.c:340 #, c-format msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:763 builtin/merge.c:975 #: builtin/merge.c:988 #, c-format msgid "Could not write to '%s'" msgstr "No se puede escribir en «%s»" #: builtin/merge.c:372 msgid "Writing SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/merge.c:374 msgid "Finishing SQUASH_MSG" msgstr "" #: builtin/merge.c:397 #, c-format msgid "No merge message -- not updating HEAD\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:447 #, c-format msgid "'%s' does not point to a commit" msgstr "" #: builtin/merge.c:537 #, c-format msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:656 msgid "Not handling anything other than two heads merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:670 #, c-format msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s" msgstr "" #: builtin/merge.c:683 #, c-format msgid "unable to write %s" msgstr "no se puede escribir %s" #: builtin/merge.c:772 #, c-format msgid "Could not read from '%s'" msgstr "No se puede leer desde «%s»" #: builtin/merge.c:781 #, c-format msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:787 #, c-format msgid "" "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n" "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n" "\n" "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n" "the commit.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:811 msgid "Empty commit message." msgstr "" #: builtin/merge.c:823 #, c-format msgid "Wonderful.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:878 #, c-format msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:894 #, c-format msgid "'%s' is not a commit" msgstr "" #: builtin/merge.c:935 msgid "No current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:937 msgid "No remote for the current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:939 msgid "No default upstream defined for the current branch." msgstr "" #: builtin/merge.c:944 #, c-format msgid "No remote-tracking branch for %s from %s" msgstr "" #: builtin/merge.c:1079 #, c-format msgid "could not close '%s'" msgstr "" #: builtin/merge.c:1206 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)." msgstr "" #: builtin/merge.c:1222 msgid "" "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1229 msgid "" "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n" "Please, commit your changes before you merge." msgstr "" #: builtin/merge.c:1232 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)." msgstr "" #: builtin/merge.c:1241 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff." msgstr "" #: builtin/merge.c:1249 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set." msgstr "" #: builtin/merge.c:1266 msgid "Squash commit into empty head not supported yet" msgstr "" #: builtin/merge.c:1268 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head" msgstr "" #: builtin/merge.c:1274 #, c-format msgid "%s - not something we can merge" msgstr "" #: builtin/merge.c:1276 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head" msgstr "" #: builtin/merge.c:1331 #, c-format msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1334 #, c-format msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s." msgstr "" #: builtin/merge.c:1337 #, c-format msgid "Commit %s does not have a GPG signature." msgstr "" #: builtin/merge.c:1340 #, c-format msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1423 #, c-format msgid "Updating %s..%s\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1460 #, c-format msgid "Trying really trivial in-index merge...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1467 #, c-format msgid "Nope.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1499 msgid "Not possible to fast-forward, aborting." msgstr "" #: builtin/merge.c:1522 builtin/merge.c:1601 #, c-format msgid "Rewinding the tree to pristine...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1526 #, c-format msgid "Trying merge strategy %s...\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1592 #, c-format msgid "No merge strategy handled the merge.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1594 #, c-format msgid "Merge with strategy %s failed.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1603 #, c-format msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n" msgstr "" #: builtin/merge.c:1615 #, c-format msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:29 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:30 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:31 msgid "git merge-base --independent <commit>..." msgstr "" #: builtin/merge-base.c:32 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:33 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:214 msgid "output all common ancestors" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:216 msgid "find ancestors for a single n-way merge" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:218 msgid "list revs not reachable from others" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:220 msgid "is the first one ancestor of the other?" msgstr "" #: builtin/merge-base.c:222 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:8 msgid "" "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> " "<orig-file> <file2>" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:33 msgid "send results to standard output" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:34 msgid "use a diff3 based merge" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:35 msgid "for conflicts, use our version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:37 msgid "for conflicts, use their version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:39 msgid "for conflicts, use a union version" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:42 msgid "for conflicts, use this marker size" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:43 msgid "do not warn about conflicts" msgstr "" #: builtin/merge-file.c:45 msgid "set labels for file1/orig-file/file2" msgstr "" #: builtin/mktree.c:64 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]" msgstr "" #: builtin/mktree.c:150 msgid "input is NUL terminated" msgstr "" #: builtin/mktree.c:151 builtin/write-tree.c:24 msgid "allow missing objects" msgstr "" #: builtin/mktree.c:152 msgid "allow creation of more than one tree" msgstr "" #: builtin/mv.c:15 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>" msgstr "" #: builtin/mv.c:69 #, c-format msgid "Directory %s is in index and no submodule?" msgstr "" #: builtin/mv.c:71 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/mv.c:89 #, c-format msgid "%.*s is in index" msgstr "" #: builtin/mv.c:111 msgid "force move/rename even if target exists" msgstr "" #: builtin/mv.c:112 msgid "skip move/rename errors" msgstr "" #: builtin/mv.c:151 #, c-format msgid "destination '%s' is not a directory" msgstr "" #: builtin/mv.c:162 #, c-format msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n" msgstr "" #: builtin/mv.c:166 msgid "bad source" msgstr "" #: builtin/mv.c:169 msgid "can not move directory into itself" msgstr "" #: builtin/mv.c:172 msgid "cannot move directory over file" msgstr "" #: builtin/mv.c:181 msgid "source directory is empty" msgstr "" #: builtin/mv.c:206 msgid "not under version control" msgstr "" #: builtin/mv.c:209 msgid "destination exists" msgstr "" #: builtin/mv.c:217 #, c-format msgid "overwriting '%s'" msgstr "" #: builtin/mv.c:220 msgid "Cannot overwrite" msgstr "" #: builtin/mv.c:223 msgid "multiple sources for the same target" msgstr "" #: builtin/mv.c:225 msgid "destination directory does not exist" msgstr "" #: builtin/mv.c:232 #, c-format msgid "%s, source=%s, destination=%s" msgstr "" #: builtin/mv.c:253 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "" #: builtin/mv.c:256 builtin/remote.c:728 builtin/repack.c:365 #, c-format msgid "renaming '%s' failed" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:251 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..." msgstr "" #: builtin/name-rev.c:252 msgid "git name-rev [<options>] --all" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:253 msgid "git name-rev [<options>] --stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:305 msgid "print only names (no SHA-1)" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:306 msgid "only use tags to name the commits" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:308 msgid "only use refs matching <pattern>" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:310 msgid "list all commits reachable from all refs" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:311 msgid "read from stdin" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:312 msgid "allow to print `undefined` names (default)" msgstr "" #: builtin/name-rev.c:318 msgid "dereference tags in the input (internal use)" msgstr "" #: builtin/notes.c:25 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:26 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> " "| (-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:27 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:28 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | " "(-c | -C) <object>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:29 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:30 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:31 msgid "" "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:32 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]" msgstr "" #: builtin/notes.c:33 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]" msgstr "" #: builtin/notes.c:34 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]" msgstr "" #: builtin/notes.c:35 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]" msgstr "" #: builtin/notes.c:36 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:41 msgid "git notes [list [<object>]]" msgstr "" #: builtin/notes.c:46 msgid "git notes add [<options>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:51 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>" msgstr "" #: builtin/notes.c:52 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..." msgstr "" #: builtin/notes.c:57 msgid "git notes append [<options>] [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:62 msgid "git notes edit [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:67 msgid "git notes show [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:72 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:73 msgid "git notes merge --commit [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:74 msgid "git notes merge --abort [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:79 msgid "git notes remove [<object>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:84 msgid "git notes prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/notes.c:89 msgid "git notes get-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:147 #, c-format msgid "unable to start 'show' for object '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:151 msgid "could not read 'show' output" msgstr "" #: builtin/notes.c:159 #, c-format msgid "failed to finish 'show' for object '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248 #, c-format msgid "could not create file '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:193 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option" msgstr "" #: builtin/notes.c:202 msgid "unable to write note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:204 #, c-format msgid "The note contents have been left in %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440 #, c-format msgid "cannot read '%s'" msgstr "no se puede leer «%s" #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443 #, c-format msgid "could not open or read '%s'" msgstr "" #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306 #: builtin/notes.c:366 builtin/notes.c:421 builtin/notes.c:507 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:590 builtin/notes.c:653 #: builtin/notes.c:877 builtin/tag.c:456 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref." msgstr "" #: builtin/notes.c:256 #, c-format msgid "Failed to read object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:260 #, c-format msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'." msgstr "" #: builtin/notes.c:359 builtin/notes.c:414 builtin/notes.c:490 #: builtin/notes.c:502 builtin/notes.c:578 builtin/notes.c:646 #: builtin/notes.c:942 msgid "too many parameters" msgstr "demasiados parámetros" #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:659 #, c-format msgid "No note found for object %s." msgstr "" #: builtin/notes.c:393 builtin/notes.c:556 msgid "note contents as a string" msgstr "" #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559 msgid "note contents in a file" msgstr "" #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562 msgid "reuse and edit specified note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565 msgid "reuse specified note object" msgstr "" #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 msgid "allow storing empty note" msgstr "" #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:477 msgid "replace existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:446 builtin/notes.c:525 #, c-format msgid "Overwriting existing notes for object %s\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:457 builtin/notes.c:618 builtin/notes.c:882 #, c-format msgid "Removing note for object %s\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:478 msgid "read objects from stdin" msgstr "" #: builtin/notes.c:480 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)" msgstr "" #: builtin/notes.c:498 msgid "too few parameters" msgstr "" #: builtin/notes.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite " "existing notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:531 #, c-format msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy." msgstr "" #: builtin/notes.c:583 #, c-format msgid "" "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n" "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:764 msgid "General options" msgstr "" #: builtin/notes.c:766 msgid "Merge options" msgstr "" #: builtin/notes.c:768 msgid "" "resolve notes conflicts using the given strategy " "(manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)" msgstr "" #: builtin/notes.c:770 msgid "Committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:772 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes" msgstr "" #: builtin/notes.c:774 msgid "Aborting notes merge resolution" msgstr "" #: builtin/notes.c:776 msgid "abort notes merge" msgstr "" #: builtin/notes.c:853 #, c-format msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s" msgstr "" #: builtin/notes.c:880 #, c-format msgid "Object %s has no note\n" msgstr "" #: builtin/notes.c:892 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error" msgstr "" #: builtin/notes.c:895 msgid "read object names from the standard input" msgstr "" #: builtin/notes.c:976 msgid "notes-ref" msgstr "" #: builtin/notes.c:977 msgid "use notes from <notes-ref>" msgstr "" #: builtin/notes.c:1012 builtin/remote.c:1647 #, c-format msgid "Unknown subcommand: %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:28 msgid "" "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:29 msgid "" "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178 #, c-format msgid "deflate error (%d)" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:771 msgid "Writing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:1011 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2171 msgid "Compressing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2568 #, c-format msgid "unsupported index version %s" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2572 #, c-format msgid "bad index version '%s'" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2602 msgid "do not show progress meter" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2604 msgid "show progress meter" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2606 msgid "show progress meter during object writing phase" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2609 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2610 msgid "version[,offset]" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2611 msgid "write the pack index file in the specified idx format version" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2614 msgid "maximum size of each output pack file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2616 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2618 msgid "ignore packed objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2620 msgid "limit pack window by objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2622 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2624 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2626 msgid "reuse existing deltas" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2628 msgid "reuse existing objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2630 msgid "use OFS_DELTA objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2632 msgid "use threads when searching for best delta matches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2634 msgid "do not create an empty pack output" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2636 msgid "read revision arguments from standard input" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2638 msgid "limit the objects to those that are not yet packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2641 msgid "include objects reachable from any reference" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2644 msgid "include objects referred by reflog entries" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2647 msgid "include objects referred to by the index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2650 msgid "output pack to stdout" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2652 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2654 msgid "keep unreachable objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2655 parse-options.h:142 msgid "time" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2656 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2659 msgid "create thin packs" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2661 msgid "create packs suitable for shallow fetches" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2663 msgid "ignore packs that have companion .keep file" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2665 msgid "pack compression level" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2667 msgid "do not hide commits by grafts" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2669 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2671 msgid "write a bitmap index together with the pack index" msgstr "" #: builtin/pack-objects.c:2762 msgid "Counting objects" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:6 msgid "git pack-refs [<options>]" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:14 msgid "pack everything" msgstr "" #: builtin/pack-refs.c:15 msgid "prune loose refs (default)" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:7 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]" msgstr "" #: builtin/prune-packed.c:40 msgid "Removing duplicate objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:11 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]" msgstr "" #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124 msgid "do not remove, show only" msgstr "" #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125 msgid "report pruned objects" msgstr "" #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127 msgid "expire objects older than <time>" msgstr "" #: builtin/prune.c:123 msgid "cannot prune in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/pull.c:69 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/pull.c:113 msgid "Options related to merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:116 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging" msgstr "" #: builtin/pull.c:140 builtin/revert.c:105 msgid "allow fast-forward" msgstr "" #: builtin/pull.c:146 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature" msgstr "" #: builtin/pull.c:160 msgid "Options related to fetching" msgstr "" #: builtin/pull.c:268 #, c-format msgid "Invalid value for pull.ff: %s" msgstr "" #: builtin/pull.c:352 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:358 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:360 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes." msgstr "" #: builtin/pull.c:436 msgid "" "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just " "fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:438 msgid "" "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:439 msgid "" "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n" "matches on the remote end." msgstr "" #: builtin/pull.c:442 #, c-format msgid "" "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n" "a branch. Because this is not the default configured remote\n" "for your current branch, you must specify a branch on the command line." msgstr "" #: builtin/pull.c:447 msgid "You are not currently on a branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:449 builtin/pull.c:464 msgid "Please specify which branch you want to rebase against." msgstr "" #: builtin/pull.c:451 builtin/pull.c:466 msgid "Please specify which branch you want to merge with." msgstr "" #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 msgid "See git-pull(1) for details." msgstr "" #: builtin/pull.c:462 msgid "There is no tracking information for the current branch." msgstr "" #: builtin/pull.c:471 #, c-format msgid "" "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n" "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n" msgstr "" #: builtin/pull.c:476 #, c-format msgid "" "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n" "from the remote, but no such ref was fetched." msgstr "" #: builtin/pull.c:830 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index." msgstr "" #: builtin/pull.c:859 #, c-format msgid "" "fetch updated the current branch head.\n" "fast-forwarding your working tree from\n" "commit %s." msgstr "" #: builtin/pull.c:864 #, c-format msgid "" "Cannot fast-forward your working tree.\n" "After making sure that you saved anything precious from\n" "$ git diff %s\n" "output, run\n" "$ git reset --hard\n" "to recover." msgstr "" #: builtin/pull.c:879 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head." msgstr "" #: builtin/pull.c:883 msgid "Cannot rebase onto multiple branches." msgstr "" #: builtin/push.c:16 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]" msgstr "" #: builtin/push.c:88 msgid "tag shorthand without <tag>" msgstr "" #: builtin/push.c:98 msgid "--delete only accepts plain target ref names" msgstr "" #: builtin/push.c:142 msgid "" "\n" "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'." msgstr "" #: builtin/push.c:145 #, c-format msgid "" "The upstream branch of your current branch does not match\n" "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n" "on the remote, use\n" "\n" " git push %s HEAD:%s\n" "\n" "To push to the branch of the same name on the remote, use\n" "\n" " git push %s %s\n" "%s" msgstr "" #: builtin/push.c:160 #, c-format msgid "" "You are not currently on a branch.\n" "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n" "state now, use\n" "\n" " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:174 #, c-format msgid "" "The current branch %s has no upstream branch.\n" "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n" "\n" " git push --set-upstream %s %s\n" msgstr "" #: builtin/push.c:182 #, c-format msgid "" "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push." msgstr "" #: builtin/push.c:185 #, c-format msgid "" "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n" "your current branch '%s', without telling me what to push\n" "to update which remote branch." msgstr "" #: builtin/push.c:208 msgid "" "push.default is unset; its implicit value has changed in\n" "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n" "and maintain the traditional behavior, use:\n" "\n" " git config --global push.default matching\n" "\n" "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n" "\n" " git config --global push.default simple\n" "\n" "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n" "to the remote branches that already exist with the same name.\n" "\n" "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n" "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n" "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n" "\n" "See 'git help config' and search for 'push.default' for further " "information.\n" "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n" "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)" msgstr "" #: builtin/push.c:275 msgid "" "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"." msgstr "" #: builtin/push.c:282 msgid "" "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n" "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n" "'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:288 msgid "" "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n" "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n" "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:294 msgid "" "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n" "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n" "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n" "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n" "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details." msgstr "" #: builtin/push.c:301 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote." msgstr "" #: builtin/push.c:304 msgid "" "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n" "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n" "without using the '--force' option.\n" msgstr "" #: builtin/push.c:363 #, c-format msgid "Pushing to %s\n" msgstr "" #: builtin/push.c:367 #, c-format msgid "failed to push some refs to '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:397 #, c-format msgid "bad repository '%s'" msgstr "" #: builtin/push.c:398 msgid "" "No configured push destination.\n" "Either specify the URL from the command-line or configure a remote " "repository using\n" "\n" " git remote add <name> <url>\n" "\n" "and then push using the remote name\n" "\n" " git push <name>\n" msgstr "" #: builtin/push.c:413 msgid "--all and --tags are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:414 msgid "--all can't be combined with refspecs" msgstr "" #: builtin/push.c:419 msgid "--mirror and --tags are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:420 msgid "--mirror can't be combined with refspecs" msgstr "" #: builtin/push.c:425 msgid "--all and --mirror are incompatible" msgstr "" #: builtin/push.c:537 msgid "repository" msgstr "" #: builtin/push.c:538 builtin/send-pack.c:161 msgid "push all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:539 builtin/send-pack.c:163 msgid "mirror all refs" msgstr "" #: builtin/push.c:541 msgid "delete refs" msgstr "" #: builtin/push.c:542 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)" msgstr "" #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:164 msgid "force updates" msgstr "" #: builtin/push.c:547 builtin/send-pack.c:175 msgid "refname>:<expect" msgstr "" #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:176 msgid "require old value of ref to be at this value" msgstr "" #: builtin/push.c:550 msgid "check|on-demand|no" msgstr "" #: builtin/push.c:551 msgid "control recursive pushing of submodules" msgstr "" #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:169 msgid "use thin pack" msgstr "" #: builtin/push.c:554 builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:158 #: builtin/send-pack.c:159 msgid "receive pack program" msgstr "" #: builtin/push.c:556 msgid "set upstream for git pull/status" msgstr "" #: builtin/push.c:559 msgid "prune locally removed refs" msgstr "" #: builtin/push.c:561 msgid "bypass pre-push hook" msgstr "" #: builtin/push.c:562 msgid "push missing but relevant tags" msgstr "" #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:166 msgid "GPG sign the push" msgstr "" #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:170 msgid "request atomic transaction on remote side" msgstr "" #: builtin/push.c:577 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags" msgstr "" #: builtin/push.c:579 msgid "--delete doesn't make sense without any refs" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:37 msgid "" "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) " "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--" "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:110 msgid "write resulting index to <file>" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:113 msgid "only empty the index" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:115 msgid "Merging" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:117 msgid "perform a merge in addition to a read" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:119 msgid "3-way merge if no file level merging required" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:123 msgid "same as -m, but discard unmerged entries" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:124 msgid "<subdirectory>/" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:125 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:128 msgid "update working tree with merge result" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:130 msgid "gitignore" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:131 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:134 msgid "don't check the working tree after merging" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:135 msgid "don't update the index or the work tree" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:137 msgid "skip applying sparse checkout filter" msgstr "" #: builtin/read-tree.c:139 msgid "debug unpack-trees" msgstr "" #: builtin/reflog.c:428 #, c-format msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/reflog.c:545 builtin/reflog.c:550 #, c-format msgid "'%s' is not a valid timestamp" msgstr "" #: builtin/remote.c:12 msgid "git remote [-v | --verbose]" msgstr "" #: builtin/remote.c:13 msgid "" "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--" "mirror=<fetch|push>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34 msgid "git remote rename <old> <new>" msgstr "" #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39 msgid "git remote remove <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)" msgstr "" #: builtin/remote.c:17 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:18 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:19 msgid "" "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]" msgstr "" #: builtin/remote.c:20 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]" msgstr "" #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>" msgstr "" #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:29 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>" msgstr "" #: builtin/remote.c:49 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:50 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..." msgstr "" #: builtin/remote.c:55 msgid "git remote show [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:60 msgid "git remote prune [<options>] <name>" msgstr "" #: builtin/remote.c:65 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..." msgstr "" #: builtin/remote.c:94 #, c-format msgid "Updating %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:126 msgid "" "--mirror is dangerous and deprecated; please\n" "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead" msgstr "" #: builtin/remote.c:143 #, c-format msgid "unknown mirror argument: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:159 msgid "fetch the remote branches" msgstr "" #: builtin/remote.c:161 msgid "import all tags and associated objects when fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:164 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)" msgstr "" #: builtin/remote.c:166 msgid "branch(es) to track" msgstr "" #: builtin/remote.c:167 msgid "master branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:168 msgid "push|fetch" msgstr "" #: builtin/remote.c:169 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from" msgstr "" #: builtin/remote.c:181 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror" msgstr "" #: builtin/remote.c:183 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors" msgstr "" #: builtin/remote.c:193 builtin/remote.c:643 #, c-format msgid "remote %s already exists." msgstr "" #: builtin/remote.c:197 builtin/remote.c:647 #, c-format msgid "'%s' is not a valid remote name" msgstr "" #: builtin/remote.c:241 #, c-format msgid "Could not setup master '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:341 #, c-format msgid "Could not get fetch map for refspec %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:442 builtin/remote.c:450 msgid "(matching)" msgstr "" #: builtin/remote.c:454 msgid "(delete)" msgstr "" #: builtin/remote.c:594 builtin/remote.c:600 builtin/remote.c:606 #, c-format msgid "Could not append '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:636 builtin/remote.c:775 builtin/remote.c:875 #, c-format msgid "No such remote: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:653 #, c-format msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:659 builtin/remote.c:827 #, c-format msgid "Could not remove config section '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:674 #, c-format msgid "" "Not updating non-default fetch refspec\n" "\t%s\n" "\tPlease update the configuration manually if necessary." msgstr "" #: builtin/remote.c:680 #, c-format msgid "Could not append '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:691 #, c-format msgid "Could not set '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:713 #, c-format msgid "deleting '%s' failed" msgstr "" #: builtin/remote.c:747 #, c-format msgid "creating '%s' failed" msgstr "" #: builtin/remote.c:813 msgid "" "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n" "to delete it, use:" msgid_plural "" "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n" "to delete them, use:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:928 #, c-format msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:931 msgid " tracked" msgstr "" #: builtin/remote.c:933 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)" msgstr "" #: builtin/remote.c:935 msgid " ???" msgstr "" #: builtin/remote.c:976 #, c-format msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:983 #, c-format msgid "rebases onto remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:986 #, c-format msgid " merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:987 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:989 #, c-format msgid "merges with remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:990 msgid " and with remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1036 msgid "create" msgstr "" #: builtin/remote.c:1039 msgid "delete" msgstr "" #: builtin/remote.c:1043 msgid "up to date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1046 msgid "fast-forwardable" msgstr "" #: builtin/remote.c:1049 msgid "local out of date" msgstr "" #: builtin/remote.c:1056 #, c-format msgid " %-*s forces to %-*s (%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1059 #, c-format msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1063 #, c-format msgid " %-*s forces to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1066 #, c-format msgid " %-*s pushes to %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1134 msgid "do not query remotes" msgstr "" #: builtin/remote.c:1161 #, c-format msgid "* remote %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1162 #, c-format msgid " Fetch URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1314 msgid "(no URL)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1174 #, c-format msgid " Push URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178 builtin/remote.c:1180 #, c-format msgid " HEAD branch: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1182 #, c-format msgid "" " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n" msgstr "" #: builtin/remote.c:1194 #, c-format msgid " Remote branch:%s" msgid_plural " Remote branches:%s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1197 builtin/remote.c:1224 msgid " (status not queried)" msgstr "" #: builtin/remote.c:1206 msgid " Local branch configured for 'git pull':" msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1214 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1221 #, c-format msgid " Local ref configured for 'git push'%s:" msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/remote.c:1242 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote" msgstr "" #: builtin/remote.c:1244 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1259 msgid "Cannot determine remote HEAD" msgstr "" #: builtin/remote.c:1261 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:" msgstr "" #: builtin/remote.c:1271 #, c-format msgid "Could not delete %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1279 #, c-format msgid "Not a valid ref: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1281 #, c-format msgid "Could not setup %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1299 #, c-format msgid " %s will become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1300 #, c-format msgid " %s has become dangling!" msgstr "" #: builtin/remote.c:1310 #, c-format msgid "Pruning %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1311 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1327 #, c-format msgid " * [would prune] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1330 #, c-format msgid " * [pruned] %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1375 msgid "prune remotes after fetching" msgstr "" #: builtin/remote.c:1441 builtin/remote.c:1498 builtin/remote.c:1566 #, c-format msgid "No such remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1461 msgid "add branch" msgstr "" #: builtin/remote.c:1468 msgid "no remote specified" msgstr "" #: builtin/remote.c:1485 msgid "query push URLs rather than fetch URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1487 msgid "return all URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1515 #, c-format msgid "no URLs configured for remote '%s'" msgstr "" #: builtin/remote.c:1541 msgid "manipulate push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1543 msgid "add URL" msgstr "" #: builtin/remote.c:1545 msgid "delete URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1552 msgid "--add --delete doesn't make sense" msgstr "" #: builtin/remote.c:1592 #, c-format msgid "Invalid old URL pattern: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1600 #, c-format msgid "No such URL found: %s" msgstr "" #: builtin/remote.c:1602 msgid "Will not delete all non-push URLs" msgstr "" #: builtin/remote.c:1616 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand" msgstr "" #: builtin/repack.c:17 msgid "git repack [<options>]" msgstr "" #: builtin/repack.c:159 msgid "pack everything in a single pack" msgstr "" #: builtin/repack.c:161 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose" msgstr "" #: builtin/repack.c:164 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed" msgstr "" #: builtin/repack.c:166 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:168 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:170 msgid "do not run git-update-server-info" msgstr "" #: builtin/repack.c:173 msgid "pass --local to git-pack-objects" msgstr "" #: builtin/repack.c:175 msgid "write bitmap index" msgstr "" #: builtin/repack.c:176 msgid "approxidate" msgstr "" #: builtin/repack.c:177 msgid "with -A, do not loosen objects older than this" msgstr "" #: builtin/repack.c:179 msgid "size of the window used for delta compression" msgstr "" #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184 msgid "bytes" msgstr "" #: builtin/repack.c:181 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count" msgstr "" #: builtin/repack.c:183 msgid "limits the maximum delta depth" msgstr "" #: builtin/repack.c:185 msgid "maximum size of each packfile" msgstr "" #: builtin/repack.c:187 msgid "repack objects in packs marked with .keep" msgstr "" #: builtin/repack.c:197 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo" msgstr "" #: builtin/repack.c:381 #, c-format msgid "removing '%s' failed" msgstr "" #: builtin/replace.c:19 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>" msgstr "" #: builtin/replace.c:20 msgid "git replace [-f] --edit <object>" msgstr "" #: builtin/replace.c:21 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]" msgstr "" #: builtin/replace.c:22 msgid "git replace -d <object>..." msgstr "" #: builtin/replace.c:23 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]" msgstr "" #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391 #, c-format msgid "Not a valid object name: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:355 #, c-format msgid "bad mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:357 #, c-format msgid "malformed mergetag in commit '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:368 #, c-format msgid "" "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit " "instead of --graft" msgstr "" #: builtin/replace.c:401 #, c-format msgid "the original commit '%s' has a gpg signature." msgstr "" #: builtin/replace.c:402 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!" msgstr "" #: builtin/replace.c:408 #, c-format msgid "could not write replacement commit for: '%s'" msgstr "" #: builtin/replace.c:432 msgid "list replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:433 msgid "delete replace refs" msgstr "" #: builtin/replace.c:434 msgid "edit existing object" msgstr "" #: builtin/replace.c:435 msgid "change a commit's parents" msgstr "" #: builtin/replace.c:436 msgid "replace the ref if it exists" msgstr "" #: builtin/replace.c:437 msgid "do not pretty-print contents for --edit" msgstr "" #: builtin/replace.c:438 msgid "use this format" msgstr "" #: builtin/rerere.c:12 msgid "" "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]" msgstr "" #: builtin/rerere.c:58 msgid "register clean resolutions in index" msgstr "" #: builtin/reset.c:26 msgid "" "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]" msgstr "" #: builtin/reset.c:27 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..." msgstr "" #: builtin/reset.c:28 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "mixed" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "soft" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "hard" msgstr "" #: builtin/reset.c:34 msgid "merge" msgstr "combinar" #: builtin/reset.c:34 msgid "keep" msgstr "" #: builtin/reset.c:74 msgid "You do not have a valid HEAD." msgstr "" #: builtin/reset.c:76 msgid "Failed to find tree of HEAD." msgstr "" #: builtin/reset.c:82 #, c-format msgid "Failed to find tree of %s." msgstr "" #: builtin/reset.c:100 #, c-format msgid "HEAD is now at %s" msgstr "" #: builtin/reset.c:183 #, c-format msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge." msgstr "" #: builtin/reset.c:276 msgid "be quiet, only report errors" msgstr "" #: builtin/reset.c:278 msgid "reset HEAD and index" msgstr "" #: builtin/reset.c:279 msgid "reset only HEAD" msgstr "" #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283 msgid "reset HEAD, index and working tree" msgstr "" #: builtin/reset.c:285 msgid "reset HEAD but keep local changes" msgstr "" #: builtin/reset.c:288 msgid "record only the fact that removed paths will be added later" msgstr "" #: builtin/reset.c:305 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision." msgstr "" #: builtin/reset.c:313 #, c-format msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree." msgstr "" #: builtin/reset.c:322 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}" msgstr "" #: builtin/reset.c:331 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead." msgstr "" #: builtin/reset.c:333 #, c-format msgid "Cannot do %s reset with paths." msgstr "" #: builtin/reset.c:343 #, c-format msgid "%s reset is not allowed in a bare repository" msgstr "" #: builtin/reset.c:347 msgid "-N can only be used with --mixed" msgstr "" #: builtin/reset.c:364 msgid "Unstaged changes after reset:" msgstr "" #: builtin/reset.c:370 #, c-format msgid "Could not reset index file to revision '%s'." msgstr "" #: builtin/reset.c:374 msgid "Could not write new index file." msgstr "" #: builtin/rev-list.c:354 msgid "rev-list does not support display of notes" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:358 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:363 msgid "keep the `--` passed as an arg" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:365 msgid "stop parsing after the first non-option argument" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:368 msgid "output in stuck long form" msgstr "" #: builtin/rev-parse.c:499 msgid "" "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n" " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n" " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n" "\n" "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage." msgstr "" #: builtin/revert.c:22 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:23 msgid "git revert <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:28 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..." msgstr "" #: builtin/revert.c:29 msgid "git cherry-pick <subcommand>" msgstr "" #: builtin/revert.c:71 #, c-format msgid "%s: %s cannot be used with %s" msgstr "" #: builtin/revert.c:80 msgid "end revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:81 msgid "resume revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:82 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence" msgstr "" #: builtin/revert.c:83 msgid "don't automatically commit" msgstr "" #: builtin/revert.c:84 msgid "edit the commit message" msgstr "" #: builtin/revert.c:87 msgid "parent number" msgstr "" #: builtin/revert.c:89 msgid "merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:90 msgid "option" msgstr "" #: builtin/revert.c:91 msgid "option for merge strategy" msgstr "" #: builtin/revert.c:104 msgid "append commit name" msgstr "" #: builtin/revert.c:106 msgid "preserve initially empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:107 msgid "allow commits with empty messages" msgstr "" #: builtin/revert.c:108 msgid "keep redundant, empty commits" msgstr "" #: builtin/revert.c:112 msgid "program error" msgstr "error de programa" #: builtin/revert.c:197 msgid "revert failed" msgstr "" #: builtin/revert.c:212 msgid "cherry-pick failed" msgstr "" #: builtin/rm.c:17 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..." msgstr "" #: builtin/rm.c:65 msgid "" "the following submodule (or one of its nested submodules)\n" "uses a .git directory:" msgid_plural "" "the following submodules (or one of their nested submodules)\n" "use a .git directory:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:71 msgid "" "\n" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" #: builtin/rm.c:230 msgid "" "the following file has staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgid_plural "" "the following files have staged content different from both the\n" "file and the HEAD:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:235 msgid "" "\n" "(use -f to force removal)" msgstr "" #: builtin/rm.c:239 msgid "the following file has changes staged in the index:" msgid_plural "the following files have changes staged in the index:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254 msgid "" "\n" "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)" msgstr "" #: builtin/rm.c:251 msgid "the following file has local modifications:" msgid_plural "the following files have local modifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: builtin/rm.c:269 msgid "do not list removed files" msgstr "" #: builtin/rm.c:270 msgid "only remove from the index" msgstr "" #: builtin/rm.c:271 msgid "override the up-to-date check" msgstr "" #: builtin/rm.c:272 msgid "allow recursive removal" msgstr "" #: builtin/rm.c:274 msgid "exit with a zero status even if nothing matched" msgstr "" #: builtin/rm.c:317 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed" msgstr "" #: builtin/rm.c:335 #, c-format msgid "not removing '%s' recursively without -r" msgstr "" #: builtin/rm.c:374 #, c-format msgid "git rm: unable to remove %s" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:18 msgid "" "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-" "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> " "[<ref>...]\n" " --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive." msgstr "" #: builtin/send-pack.c:160 msgid "remote name" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:171 msgid "use stateless RPC protocol" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:172 msgid "read refs from stdin" msgstr "" #: builtin/send-pack.c:173 msgid "print status from remote helper" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:13 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:131 #, c-format msgid "Missing author: %s" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:230 msgid "sort output according to the number of commits per author" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:232 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:234 msgid "Show the email address of each author" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:235 msgid "w[,i1[,i2]]" msgstr "" #: builtin/shortlog.c:236 msgid "Linewrap output" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:10 msgid "" "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n" "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n" "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n" "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:14 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:640 msgid "show remote-tracking and local branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:642 msgid "show remote-tracking branches" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:644 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:646 msgid "show <n> more commits after the common ancestor" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:648 msgid "synonym to more=-1" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:649 msgid "suppress naming strings" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:651 msgid "include the current branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:653 msgid "name commits with their object names" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:655 msgid "show possible merge bases" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:657 msgid "show refs unreachable from any other ref" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:659 msgid "show commits in topological order" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:662 msgid "show only commits not on the first branch" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:664 msgid "show merges reachable from only one tip" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:666 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:669 msgid "<n>[,<base>]" msgstr "" #: builtin/show-branch.c:670 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:10 msgid "" "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --" "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:11 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:165 msgid "only show tags (can be combined with heads)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:166 msgid "only show heads (can be combined with tags)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:167 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:174 msgid "dereference tags into object IDs" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:176 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:180 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)" msgstr "" #: builtin/show-ref.c:182 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:17 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:18 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:35 msgid "skip and remove all lines starting with comment character" msgstr "" #: builtin/stripspace.c:38 msgid "prepend comment character and blank to each line" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:79 builtin/submodule--helper.c:167 msgid "alternative anchor for relative paths" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:84 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:114 msgid "git submodule--helper name <path>" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:120 #, c-format msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:170 msgid "where the new submodule will be cloned to" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:173 msgid "name of the new submodule" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:176 msgid "url where to clone the submodule from" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:182 msgid "depth for shallow clones" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:188 msgid "" "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference " "<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:202 builtin/submodule--helper.c:208 #: builtin/submodule--helper.c:216 #, c-format msgid "could not create directory '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:204 #, c-format msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:227 #, c-format msgid "cannot open file '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:232 #, c-format msgid "could not close file %s" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:247 #, c-format msgid "could not get submodule directory for '%s'" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:273 msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand" msgstr "" #: builtin/submodule--helper.c:280 #, c-format msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:7 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:8 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:40 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:41 msgid "delete symbolic ref" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:42 msgid "shorten ref output" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason" msgstr "" #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362 msgid "reason of the update" msgstr "" #: builtin/tag.c:23 msgid "" "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> " "[<head>]" msgstr "" #: builtin/tag.c:24 msgid "git tag -d <tagname>..." msgstr "" #: builtin/tag.c:25 msgid "" "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n" "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]" msgstr "" #: builtin/tag.c:27 msgid "git tag -v <tagname>..." msgstr "" #: builtin/tag.c:80 #, c-format msgid "tag name too long: %.*s..." msgstr "" #: builtin/tag.c:85 #, c-format msgid "tag '%s' not found." msgstr "" #: builtin/tag.c:100 #, c-format msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:112 #, c-format msgid "could not verify the tag '%s'" msgstr "" #: builtin/tag.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be ignored.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:126 #, c-format msgid "" "\n" "Write a message for tag:\n" " %s\n" "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you " "want to.\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:199 msgid "unable to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:201 msgid "unable to write tag file" msgstr "" #: builtin/tag.c:226 msgid "bad object type." msgstr "" #: builtin/tag.c:239 msgid "tag header too big." msgstr "" #: builtin/tag.c:275 msgid "no tag message?" msgstr "" #: builtin/tag.c:281 #, c-format msgid "The tag message has been left in %s\n" msgstr "" #: builtin/tag.c:339 msgid "list tag names" msgstr "" #: builtin/tag.c:341 msgid "print <n> lines of each tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:343 msgid "delete tags" msgstr "" #: builtin/tag.c:344 msgid "verify tags" msgstr "" #: builtin/tag.c:346 msgid "Tag creation options" msgstr "" #: builtin/tag.c:348 msgid "annotated tag, needs a message" msgstr "" #: builtin/tag.c:350 msgid "tag message" msgstr "" #: builtin/tag.c:352 msgid "annotated and GPG-signed tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:356 msgid "use another key to sign the tag" msgstr "" #: builtin/tag.c:357 msgid "replace the tag if exists" msgstr "" #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368 msgid "create a reflog" msgstr "" #: builtin/tag.c:360 msgid "Tag listing options" msgstr "" #: builtin/tag.c:361 msgid "show tag list in columns" msgstr "" #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363 msgid "print only tags that contain the commit" msgstr "" #: builtin/tag.c:364 msgid "print only tags that are merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:365 msgid "print only tags that are not merged" msgstr "" #: builtin/tag.c:370 msgid "print only tags of the object" msgstr "" #: builtin/tag.c:399 msgid "--column and -n are incompatible" msgstr "" #: builtin/tag.c:419 msgid "-n option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:421 msgid "--contains option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:423 msgid "--points-at option is only allowed with -l." msgstr "" #: builtin/tag.c:425 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l" msgstr "" #: builtin/tag.c:433 msgid "only one -F or -m option is allowed." msgstr "" #: builtin/tag.c:453 msgid "too many params" msgstr "demasiados parámetros" #: builtin/tag.c:459 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tag name." msgstr "" #: builtin/tag.c:464 #, c-format msgid "tag '%s' already exists" msgstr "" #: builtin/tag.c:489 #, c-format msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n" msgstr "" #: builtin/unpack-objects.c:490 msgid "Unpacking objects" msgstr "" #: builtin/update-index.c:70 #, c-format msgid "failed to create directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:76 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:86 #, c-format msgid "failed to create file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:94 #, c-format msgid "failed to delete file %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:101 builtin/update-index.c:203 #, c-format msgid "failed to delete directory %s" msgstr "" #: builtin/update-index.c:124 #, c-format msgid "Testing " msgstr "" #: builtin/update-index.c:136 msgid "directory stat info does not change after adding a new file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:149 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:162 msgid "directory stat info changes after updating a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:173 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:184 msgid "directory stat info does not change after deleting a file" msgstr "" #: builtin/update-index.c:197 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory" msgstr "" #: builtin/update-index.c:204 msgid " OK" msgstr "" #: builtin/update-index.c:564 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]" msgstr "" #: builtin/update-index.c:918 msgid "continue refresh even when index needs update" msgstr "" #: builtin/update-index.c:921 msgid "refresh: ignore submodules" msgstr "" #: builtin/update-index.c:924 msgid "do not ignore new files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:926 msgid "let files replace directories and vice-versa" msgstr "" #: builtin/update-index.c:928 msgid "notice files missing from worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:930 msgid "refresh even if index contains unmerged entries" msgstr "" #: builtin/update-index.c:933 msgid "refresh stat information" msgstr "" #: builtin/update-index.c:937 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting" msgstr "" #: builtin/update-index.c:941 msgid "<mode>,<object>,<path>" msgstr "" #: builtin/update-index.c:942 msgid "add the specified entry to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:946 msgid "(+/-)x" msgstr "" #: builtin/update-index.c:947 msgid "override the executable bit of the listed files" msgstr "" #: builtin/update-index.c:951 msgid "mark files as \"not changing\"" msgstr "" #: builtin/update-index.c:954 msgid "clear assumed-unchanged bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:957 msgid "mark files as \"index-only\"" msgstr "" #: builtin/update-index.c:960 msgid "clear skip-worktree bit" msgstr "" #: builtin/update-index.c:963 msgid "add to index only; do not add content to object database" msgstr "" #: builtin/update-index.c:965 msgid "remove named paths even if present in worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:967 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes" msgstr "" #: builtin/update-index.c:969 msgid "read list of paths to be updated from standard input" msgstr "" #: builtin/update-index.c:973 msgid "add entries from standard input to the index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:977 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths" msgstr "" #: builtin/update-index.c:981 msgid "only update entries that differ from HEAD" msgstr "" #: builtin/update-index.c:985 msgid "ignore files missing from worktree" msgstr "" #: builtin/update-index.c:988 msgid "report actions to standard output" msgstr "" #: builtin/update-index.c:990 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts" msgstr "" #: builtin/update-index.c:994 msgid "write index in this format" msgstr "" #: builtin/update-index.c:996 msgid "enable or disable split index" msgstr "" #: builtin/update-index.c:998 msgid "enable/disable untracked cache" msgstr "" #: builtin/update-index.c:1000 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:9 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:10 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:11 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:363 msgid "delete the reference" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:365 msgid "update <refname> not the one it points to" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:366 msgid "stdin has NUL-terminated arguments" msgstr "" #: builtin/update-ref.c:367 msgid "read updates from stdin" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:6 msgid "git update-server-info [--force]" msgstr "" #: builtin/update-server-info.c:14 msgid "update the info files from scratch" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:17 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..." msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:72 msgid "print commit contents" msgstr "" #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84 msgid "print raw gpg status output" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:54 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..." msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:64 msgid "verbose" msgstr "" #: builtin/verify-pack.c:66 msgid "show statistics only" msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:17 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..." msgstr "" #: builtin/verify-tag.c:83 msgid "print tag contents" msgstr "" #: builtin/worktree.c:15 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:16 msgid "git worktree prune [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:17 msgid "git worktree list [<options>]" msgstr "" #: builtin/worktree.c:39 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory" msgstr "" #: builtin/worktree.c:45 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist" msgstr "" #: builtin/worktree.c:50 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:61 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file" msgstr "" #: builtin/worktree.c:77 #, c-format msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location" msgstr "" #: builtin/worktree.c:112 #, c-format msgid "failed to remove: %s" msgstr "" #: builtin/worktree.c:201 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "" #: builtin/worktree.c:235 #, c-format msgid "could not create directory of '%s'" msgstr "" #: builtin/worktree.c:271 #, c-format msgid "Preparing %s (identifier %s)" msgstr "" #: builtin/worktree.c:319 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree" msgstr "" #: builtin/worktree.c:321 msgid "create a new branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:323 msgid "create or reset a branch" msgstr "" #: builtin/worktree.c:324 msgid "detach HEAD at named commit" msgstr "" #: builtin/worktree.c:331 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:13 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:26 msgid "<prefix>/" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:27 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>" msgstr "" #: builtin/write-tree.c:30 msgid "only useful for debugging" msgstr "" #: credential-cache--daemon.c:255 msgid "print debugging messages to stderr" msgstr "" #: git.c:14 msgid "" "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n" "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n" "to read about a specific subcommand or concept." msgstr "" #: common-cmds.h:9 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)" msgstr "" #: common-cmds.h:10 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)" msgstr "" #: common-cmds.h:11 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)" msgstr "" #: common-cmds.h:12 msgid "grow, mark and tweak your common history" msgstr "" #: common-cmds.h:13 msgid "collaborate (see also: git help workflows)" msgstr "" #: common-cmds.h:17 msgid "Add file contents to the index" msgstr "" #: common-cmds.h:18 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug" msgstr "" #: common-cmds.h:19 msgid "List, create, or delete branches" msgstr "" #: common-cmds.h:20 msgid "Switch branches or restore working tree files" msgstr "" #: common-cmds.h:21 msgid "Clone a repository into a new directory" msgstr "" #: common-cmds.h:22 msgid "Record changes to the repository" msgstr "" #: common-cmds.h:23 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc" msgstr "" #: common-cmds.h:24 msgid "Download objects and refs from another repository" msgstr "" #: common-cmds.h:25 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "" #: common-cmds.h:26 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one" msgstr "" #: common-cmds.h:27 msgid "Show commit logs" msgstr "" #: common-cmds.h:28 msgid "Join two or more development histories together" msgstr "" #: common-cmds.h:29 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink" msgstr "" #: common-cmds.h:30 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch" msgstr "" #: common-cmds.h:31 msgid "Update remote refs along with associated objects" msgstr "" #: common-cmds.h:32 msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head" msgstr "" #: common-cmds.h:33 msgid "Reset current HEAD to the specified state" msgstr "" #: common-cmds.h:34 msgid "Remove files from the working tree and from the index" msgstr "" #: common-cmds.h:35 msgid "Show various types of objects" msgstr "" #: common-cmds.h:36 msgid "Show the working tree status" msgstr "" #: common-cmds.h:37 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG" msgstr "" #: parse-options.h:145 msgid "expiry-date" msgstr "" #: parse-options.h:160 msgid "no-op (backward compatibility)" msgstr "" #: parse-options.h:237 msgid "be more verbose" msgstr "" #: parse-options.h:239 msgid "be more quiet" msgstr "" #: parse-options.h:245 msgid "use <n> digits to display SHA-1s" msgstr "" #: rerere.h:38 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible" msgstr "" #: git-bisect.sh:55 msgid "You need to start by \"git bisect start\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:61 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? " msgstr "" #: git-bisect.sh:122 #, sh-format msgid "unrecognised option: '$arg'" msgstr "" #: git-bisect.sh:126 #, sh-format msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision" msgstr "" #: git-bisect.sh:155 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD" msgstr "" #: git-bisect.sh:168 #, sh-format msgid "" "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:178 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree" msgstr "" #: git-bisect.sh:182 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref" msgstr "" #: git-bisect.sh:234 #, sh-format msgid "Bad bisect_write argument: $state" msgstr "" #: git-bisect.sh:263 #, sh-format msgid "Bad rev input: $arg" msgstr "" #: git-bisect.sh:278 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:290 #, sh-format msgid "Bad rev input: $rev" msgstr "" #: git-bisect.sh:299 #, sh-format msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument." msgstr "" #: git-bisect.sh:322 #, sh-format msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit." msgstr "" #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your #. translation. The program will only accept English input #. at this point. #: git-bisect.sh:328 msgid "Are you sure [Y/n]? " msgstr "" #: git-bisect.sh:340 #, sh-format msgid "" "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:343 #, sh-format msgid "" "You need to start by \"git bisect start\".\n" "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n" "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)" msgstr "" #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546 msgid "We are not bisecting." msgstr "" #: git-bisect.sh:421 #, sh-format msgid "'$invalid' is not a valid commit" msgstr "" #: git-bisect.sh:430 #, sh-format msgid "" "Could not check out original HEAD '$branch'.\n" "Try 'git bisect reset <commit>'." msgstr "" #: git-bisect.sh:458 msgid "No logfile given" msgstr "" #: git-bisect.sh:459 #, sh-format msgid "cannot read $file for replaying" msgstr "" #: git-bisect.sh:480 msgid "?? what are you talking about?" msgstr "" #: git-bisect.sh:492 #, sh-format msgid "running $command" msgstr "" #: git-bisect.sh:499 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128" msgstr "" #: git-bisect.sh:525 msgid "bisect run cannot continue any more" msgstr "" #: git-bisect.sh:531 #, sh-format msgid "" "bisect run failed:\n" "'bisect_state $state' exited with error code $res" msgstr "" #: git-bisect.sh:538 msgid "bisect run success" msgstr "" #: git-bisect.sh:565 msgid "please use two different terms" msgstr "" #: git-bisect.sh:575 #, sh-format msgid "'$term' is not a valid term" msgstr "" #: git-bisect.sh:578 #, sh-format msgid "can't use the builtin command '$term' as a term" msgstr "" #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593 #, sh-format msgid "can't change the meaning of term '$term'" msgstr "" #: git-bisect.sh:606 #, sh-format msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect." msgstr "" #: git-bisect.sh:636 msgid "no terms defined" msgstr "" #: git-bisect.sh:653 #, sh-format msgid "" "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n" "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new." msgstr "" #: git-rebase.sh:57 msgid "" "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n" "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n" "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --" "abort\"." msgstr "" #: git-rebase.sh:165 msgid "Applied autostash." msgstr "" #: git-rebase.sh:168 #, sh-format msgid "Cannot store $stash_sha1" msgstr "" #: git-rebase.sh:169 msgid "" "Applying autostash resulted in conflicts.\n" "Your changes are safe in the stash.\n" "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n" msgstr "" #: git-rebase.sh:208 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:213 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:354 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option" msgstr "" #: git-rebase.sh:359 msgid "No rebase in progress?" msgstr "" #: git-rebase.sh:370 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase." msgstr "" #: git-rebase.sh:377 msgid "Cannot read HEAD" msgstr "" #: git-rebase.sh:380 msgid "" "You must edit all merge conflicts and then\n" "mark them as resolved using git add" msgstr "" #: git-rebase.sh:398 #, sh-format msgid "Could not move back to $head_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:417 #, sh-format msgid "" "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n" "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n" "case, please try\n" "\t$cmd_live_rebase\n" "If that is not the case, please\n" "\t$cmd_clear_stale_rebase\n" "and run me again. I am stopping in case you still have something\n" "valuable there." msgstr "" #: git-rebase.sh:468 #, sh-format msgid "invalid upstream $upstream_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:492 #, sh-format msgid "$onto_name: there are more than one merge bases" msgstr "" #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499 #, sh-format msgid "$onto_name: there is no merge base" msgstr "" #: git-rebase.sh:504 #, sh-format msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:527 #, sh-format msgid "fatal: no such branch: $branch_name" msgstr "" #: git-rebase.sh:560 msgid "Cannot autostash" msgstr "" #: git-rebase.sh:565 #, sh-format msgid "Created autostash: $stash_abbrev" msgstr "" #: git-rebase.sh:569 msgid "Please commit or stash them." msgstr "" #: git-rebase.sh:589 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date." msgstr "" #: git-rebase.sh:593 #, sh-format msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced." msgstr "" #: git-rebase.sh:604 #, sh-format msgid "Changes from $mb to $onto:" msgstr "" #: git-rebase.sh:613 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..." msgstr "" #: git-rebase.sh:623 #, sh-format msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name." msgstr "" #: git-stash.sh:51 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented" msgstr "" #: git-stash.sh:74 msgid "You do not have the initial commit yet" msgstr "" #: git-stash.sh:89 msgid "Cannot save the current index state" msgstr "No se pudo guardar el estado actual del índice" #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137 msgid "Cannot save the current worktree state" msgstr "" #: git-stash.sh:141 msgid "No changes selected" msgstr "No se han seleccionado cambios" #: git-stash.sh:144 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)" msgstr "" #: git-stash.sh:157 msgid "Cannot record working tree state" msgstr "" #: git-stash.sh:189 #, sh-format msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit" msgstr "" #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the #. second line correspond to "error: ". So you should line #. up the second line with however many characters the #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in #. English this is: #. #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah' #: git-stash.sh:239 #, sh-format msgid "" "error: unknown option for 'stash save': $option\n" " To provide a message, use git stash save -- '$option'" msgstr "" #: git-stash.sh:260 msgid "No local changes to save" msgstr "No hay cambios locales que guardar" #: git-stash.sh:264 msgid "Cannot initialize stash" msgstr "" #: git-stash.sh:268 msgid "Cannot save the current status" msgstr "No se pudo guardar el estado actual" #: git-stash.sh:286 msgid "Cannot remove worktree changes" msgstr "" #: git-stash.sh:405 #, sh-format msgid "unknown option: $opt" msgstr "" #: git-stash.sh:415 msgid "No stash found." msgstr "" #: git-stash.sh:422 #, sh-format msgid "Too many revisions specified: $REV" msgstr "" #: git-stash.sh:428 #, sh-format msgid "$reference is not a valid reference" msgstr "" #: git-stash.sh:456 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash-like commit" msgstr "" #: git-stash.sh:467 #, sh-format msgid "'$args' is not a stash reference" msgstr "" #: git-stash.sh:475 msgid "unable to refresh index" msgstr "No se pudo actualizar el índice" #: git-stash.sh:479 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge" msgstr "" #: git-stash.sh:487 msgid "Conflicts in index. Try without --index." msgstr "" #: git-stash.sh:489 msgid "Could not save index tree" msgstr "No se pudo guardar el índice del árbol" #: git-stash.sh:523 msgid "Cannot unstage modified files" msgstr "" #: git-stash.sh:538 msgid "Index was not unstashed." msgstr "" #: git-stash.sh:561 #, sh-format msgid "Dropped ${REV} ($s)" msgstr "" #: git-stash.sh:562 #, sh-format msgid "${REV}: Could not drop stash entry" msgstr "" #: git-stash.sh:570 msgid "No branch name specified" msgstr "No se ha especificado el nombre de la rama" #: git-stash.sh:642 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")" msgstr "" #: git-submodule.sh:104 #, sh-format msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'" msgstr "" #: git-submodule.sh:281 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree" msgstr "" #: git-submodule.sh:291 #, sh-format msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../" msgstr "URL de repo: «$repo» debe ser absoluto o empezar con ./|../" #: git-submodule.sh:308 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists in the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:312 #, sh-format msgid "" "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n" "$sm_path\n" "Use -f if you really want to add it." msgstr "" #: git-submodule.sh:330 #, sh-format msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index" msgstr "" #: git-submodule.sh:332 #, sh-format msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:340 #, sh-format msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):" msgstr "" #: git-submodule.sh:342 #, sh-format msgid "" "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from" msgstr "" #: git-submodule.sh:344 #, sh-format msgid "" "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo" msgstr "" #: git-submodule.sh:345 #, sh-format msgid "" "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' " "option." msgstr "" #: git-submodule.sh:347 #, sh-format msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'." msgstr "" #: git-submodule.sh:359 #, sh-format msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:364 #, sh-format msgid "Failed to add submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:373 #, sh-format msgid "Failed to register submodule '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:417 #, sh-format msgid "Entering '$prefix$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:437 #, sh-format msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status." msgstr "" #: git-submodule.sh:483 #, sh-format msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules" msgstr "" #: git-submodule.sh:492 #, sh-format msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:494 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:511 #, sh-format msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:549 #, sh-format msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules" msgstr "" #: git-submodule.sh:566 #, sh-format msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory" msgstr "" #: git-submodule.sh:567 #, sh-format msgid "" "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)" msgstr "" #: git-submodule.sh:573 #, sh-format msgid "" "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to " "discard them" msgstr "" #: git-submodule.sh:576 #, sh-format msgid "Cleared directory '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:577 #, sh-format msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:580 #, sh-format msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:589 #, sh-format msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:705 #, sh-format msgid "" "Submodule path '$displaypath' not initialized\n" "Maybe you want to use 'update --init'?" msgstr "" #: git-submodule.sh:718 #, sh-format msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:727 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:751 #, sh-format msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:765 #, sh-format msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:766 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:770 #, sh-format msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:771 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:776 #, sh-format msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:777 #, sh-format msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:782 #, sh-format msgid "" "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:783 #, sh-format msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'" msgstr "" #: git-submodule.sh:813 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'" msgstr "" #: git-submodule.sh:921 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option" msgstr "" #: git-submodule.sh:973 #, sh-format msgid "unexpected mode $mod_dst" msgstr "" #: git-submodule.sh:993 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src" msgstr "" #: git-submodule.sh:996 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst" msgstr "" #: git-submodule.sh:999 #, sh-format msgid " Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst" msgstr "" #: git-submodule.sh:1024 msgid "blob" msgstr "burbuja" #: git-submodule.sh:1142 #, sh-format msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'" msgstr "" #: git-submodule.sh:1206 #, sh-format msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'" msgstr "" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sed.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033351�12704126004�016201� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU sed. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 13:40+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: sed/compile.c:144 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'s múltiples" #: sed/compile.c:145 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inesperada" #: sed/compile.c:146 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección" #: sed/compile.c:147 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' sin pareja" #: sed/compile.c:148 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperado" #: sed/compile.c:149 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra después de la orden" #: sed/compile.c:150 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "se esperaba \\ después de «a», «c» o «i»" #: sed/compile.c:151 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' no acepta ninguna dirección" #: sed/compile.c:152 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": no acepta ninguna dirección" #: sed/compile.c:153 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección" #: sed/compile.c:154 msgid "missing command" msgstr "falta una orden" #: sed/compile.c:155 msgid "command only uses one address" msgstr "la orden solamente usa una dirección" #: sed/compile.c:156 msgid "unterminated address regex" msgstr "dirección de expresión regular sin terminar" #: sed/compile.c:157 msgid "unterminated `s' command" msgstr "orden `s' sin terminar" #: sed/compile.c:158 msgid "unterminated `y' command" msgstr "orden `y' sin terminar" #: sed/compile.c:159 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opción desconocida para `s'" #: sed/compile.c:160 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'" #: sed/compile.c:163 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero" #: sed/compile.c:164 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes" #: sed/compile.c:165 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte" #: sed/compile.c:166 msgid "expected newer version of sed" msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed" #: sed/compile.c:167 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0" #: sed/compile.c:168 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "orden desconocida: «%c»" #: sed/compile.c:169 msgid "incomplete command" msgstr "comando incompleto" #: sed/compile.c:192 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n" #: sed/compile.c:195 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1657 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "no se puede editar %s: es una terminal" #: sed/execute.c:629 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "no se puede editar %s: no es un archivo regular" #: sed/execute.c:640 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "" "%s: aviso: falló al establecer el contexto de creación de fichero por " "omisión a %s: %s" #: sed/execute.c:647 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: aviso: falló al obtener el contexto de seguridad de %s: %s" #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el archivo temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373 msgid "error in subprocess" msgstr "error en el subproceso" #: sed/execute.c:1195 msgid "option `e' not supported" msgstr "no se soporta la opción `e'" #: sed/execute.c:1375 msgid "`e' command not supported" msgstr "no se permite la orden «e»" #: sed/execute.c:1725 msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "no hay una expresión regular previa" #: sed/regexp.c:40 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías" #: sed/regexp.c:129 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden «s»" #: sed/sed.c:32 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:33 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:34 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:35 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:79 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" msgstr "" "Página web de sed de GNU: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" "Ayuda general para usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" #: sed/sed.c:86 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Envíe reportes de bichos por e-mail a: <%s>.\n" "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo " "``Subject:''.\n" #: sed/sed.c:99 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n" " en el guión.\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:108 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime la muestra automática del espacio de patrones\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e guión, --expression=guión\n" " agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n" " agrega el contenido del fichero guión a la lista de " "órdenes\n" " para ejecutar\n" #: sed/sed.c:115 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n" #: sed/sed.c:118 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n" " editar archivos su sitio (crea copia de seguridad si se " "indica SUFIJO)\n" #: sed/sed.c:121 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n" " especialmente)\n" #: sed/sed.c:124 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica la longitud de corte de línea deseado para\n" " la orden `l'\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva todas las extensiones de GNU.\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " utiliza expresiones regulares extendidas en el guión.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n" " flujo, largo y continuo.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de " "entrada\n" " y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n" " frecuencia\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " separa las líneas con caracteres NUL\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n" #: sed/sed.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, o --file option,\n" "entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n" "a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de archivos\n" "de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n" "la entrada estándar.\n" "\n" #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "no se puede eliminar %s: %s" #: sed/utils.c:144 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el archivo %s: %s" # FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o # 'adjuntar'. cfuga #: sed/utils.c:167 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "no se puede conectar a %s: %s" #: sed/utils.c:229 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "no se puede escribir %d elemento a %s: %s" msgstr[1] "no se pueden escribir %d elementos a %s: %s" #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "error al leer de %s: %s" #: sed/utils.c:372 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s" #: sed/utils.c:406 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s" #: sed/utils.c:437 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s: %s" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresion regular inválida" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de nombre de clase inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ sin pareja" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:705 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/xz.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000072147�12704126004�016075� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for xz-utils # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the xz-utils package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 07:55+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/xz/args.c:337 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tipo de formato de archivo desconocido" #: src/xz/args.c:360 src/xz/args.c:368 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Tipo de comprobación de identidad no permitido" #: src/xz/args.c:395 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Solo se puede especificar un archivo con «--files» o «--files0»." #: src/xz/args.c:458 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "La variable de entorno %s contiene demasiados argumentos" #: src/xz/coder.c:97 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "El número máximo de filtros es cuatro" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "" "El limite de uso de memoria es muy bajo para la configuración del filtro " "dada." #: src/xz/coder.c:131 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "La utilización de parámetros en modo crudo esta desaconsejada." #: src/xz/coder.c:133 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "" "Las opciones exactas de los parámetros pueden variar entre versiones del " "software." #: src/xz/coder.c:159 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "El formato .lzma solamente permite el filtro LZMA1" #: src/xz/coder.c:167 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 no puede usarse con el formato .xz" #: src/xz/coder.c:184 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Filtro de cadena u opciones de filtro no permitidas" #: src/xz/coder.c:192 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "La descomprension necesitara %s MiB de memoria." #: src/xz/coder.c:249 #, c-format msgid "" "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the " "memory usage limit of %s MiB" msgstr "" "Tamaño de diccionario LZMA%c ajustado de %s MiB a %s MiB para no exceder el " "límite de uso de memoria de %s MiB" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:136 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Parece que el archivo se ha movido, no eliminado" #: src/xz/file_io.c:143 src/xz/file_io.c:635 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: No es posible eliminar: %s" #: src/xz/file_io.c:168 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: No es posible definir el propietario del archivo: %s" #: src/xz/file_io.c:174 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: No es posible definir el grupo del archivo: %s" #: src/xz/file_io.c:193 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: No esposible definir los permisos del archivo: %s" #: src/xz/file_io.c:340 src/xz/file_io.c:423 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Es un enlace simbólico, omitiendo" #: src/xz/file_io.c:468 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Es un directorio, omitiendo" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: No es un un archivo regular, omitiendo" #: src/xz/file_io.c:491 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: El archivo posee el bit setuid o setgid activo, omitiendo" #: src/xz/file_io.c:498 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: El archivo posee el sticky bit activo, omitiendo" #: src/xz/file_io.c:505 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: El archivo de entrada posee más de un enlace duro, omitiendo" #: src/xz/file_io.c:761 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Error restaurando la marca O_APPEND a salida estándar: %s" #: src/xz/file_io.c:773 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Cerrar el archivo ha fallado: %s" #: src/xz/file_io.c:809 src/xz/file_io.c:1008 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s búsqueda fallida cuando se intentaba crear un archivo disperso %s" #: src/xz/file_io.c:883 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Error de lectura: %s" #: src/xz/file_io.c:906 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Error buscando el archivo: %s" #: src/xz/file_io.c:916 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Inesperado fin de archivo" #: src/xz/file_io.c:966 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Error de escritura: %s" #: src/xz/hardware.c:100 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:119 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Cantidad total de memoria fisica (RAM): " #: src/xz/hardware.c:121 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Límite del uso de memoria para compresión: " #: src/xz/hardware.c:123 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Límite del uso de memoria para descompresión: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Descono-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Descono-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Descono-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Descono-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Descono-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Descono-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Descono-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Descono-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Descono-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Descono-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Descono-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Descono-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: El archivo esta vacio" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Demasiado pequeño para ser un archivo .xz valido" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:645 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Flujo Bloques Comprimido NoComprimido Ratio Comp. Archivo" #: src/xz/list.c:685 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Flujos: %s\n" #: src/xz/list.c:687 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Bloques: %s\n" #: src/xz/list.c:689 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Tamaño comprimido: %s\n" #: src/xz/list.c:692 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Tamaño descomprimido: %s\n" #: src/xz/list.c:695 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Ratio: %s\n" #: src/xz/list.c:697 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Comprobar: %s\n" #: src/xz/list.c:698 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Relleno de flujo: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:726 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize " "UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Flujos:\n" " Flujo Bloques PosiciónComp PosiciónNoComp TamañoComp TamañoNoComp " "Proporción Comprobar Relleno" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:781 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize " "UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Bloques\n" " Flujo Bloque CompOffset DescompOffset TamañoTotal TamañoDescomp " "Proporción Check" #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:793 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr "" " Comprobarvalor %*s Cabecera Marcas TamañodeComp UsodeMemoria Filtros" #: src/xz/list.c:871 src/xz/list.c:1046 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memoria necesaria: %s MiB\n" #: src/xz/list.c:873 src/xz/list.c:1048 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Tamaños en cabeceras: %s\n" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/xz/list.c:874 src/xz/list.c:1049 msgid "No" msgstr "No" #: src/xz/list.c:875 src/xz/list.c:1050 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versión mínima de XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1025 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s archivo\n" msgstr[1] "%s archivos\n" #: src/xz/list.c:1038 msgid "Totals:" msgstr "Totales:" #: src/xz/list.c:1039 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Número de archivos: %s\n" #: src/xz/list.c:1114 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list trabaja solo con archivos .xz (--format=xz o --format=auto)" #: src/xz/list.c:1120 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list no permite leer desde la entrada estándar" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Error al leer los nombres de archivos: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Fin de entrada inesperado cuando se leían los nombres de archivo" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "" "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--" "files0' instead of `--files'?" msgstr "" "%s: Se encontró el caracter nulo cuando se leían los nombres de archivo, " "¿quiso utilizar '--files0' en lugar de '--files'?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Compresión y descompresión con --robot aún no permitidas." #: src/xz/main.c:231 msgid "" "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard " "input" msgstr "" "No se pueden leer los datos desde la entrada estándar cuando se leen los " "nombres de archivo de la entrada estándar" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:733 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:796 src/xz/message.c:846 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Error interno (bug)" #: src/xz/message.c:803 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "No se pueden establecer los manejadores de señal" #: src/xz/message.c:812 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "No se comprueba la integridad; no se verifica la integridad el archivo" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "" "Tipo de integridad no permitido; no se verifica la integridad del archivo" #: src/xz/message.c:822 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Límite de uso de memoria alcanzado" #: src/xz/message.c:825 msgid "File format not recognized" msgstr "Formato de archivo no reconocido" #: src/xz/message.c:828 msgid "Unsupported options" msgstr "Opciones no permitidas" #: src/xz/message.c:831 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Los datos comprimidos están corruptos" #: src/xz/message.c:834 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Fin de entrada inesperado" #: src/xz/message.c:867 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Se necesitan %s MiB de memoria. El límite está desactivado." #: src/xz/message.c:895 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "se requieren %s MiB de memoria. El límite es %s." #: src/xz/message.c:1062 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Cadena de filtro: %s\n" #: src/xz/message.c:1072 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Pruebe «%s --help» para más información." #: src/xz/message.c:1098 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n" "Comprimir o descomprimir ARCHIVOs en el formato .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1105 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son " "obligatorios para las opciones cortas.\n" #: src/xz/message.c:1109 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Modo de operación:\n" #: src/xz/message.c:1112 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress fuerza la compresión\n" " -d, --decompress fuerza la descompresión\n" " -t, --test prueba la integridad del archivo comprimido\n" " -l, --list lista información sobre archivos .xz" #: src/xz/message.c:1118 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificadores de operación:\n" #: src/xz/message.c:1121 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep Mantener (no borrar) los archivos de entrada\n" " -f, --force Fuerza la sobreescritura del archivo de salida y " "(des)comprime enlaces\n" " -c, --stdout Escribe sobre la salida estándar y no borra los archivos de " "entrada" #: src/xz/message.c:1127 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream descomprime solamente la primera secuencia, y " "silenciosamente\n" " ignora los posibles datos de entrada restantes" #: src/xz/message.c:1130 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline " "character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse no crear archivos dispersos al descomprimir\n" " -S, --suffix=.SUF utilice el sufijo «.SUF» en archivos comprimidos\n" " --files[=ARCHIVO] leer nombres de archivos a procesar de ARCHIVO; si " "se\n" " omite ARCHIVO, los nombres se leerán de la entrada " "estándar;\n" " los nombres de archivos deben finalizar con el " "carácter de salto de línea.\n" " --files0[=ARCHIVO] como --files pero utilizando el carácter nulo como " "terminador." #: src/xz/message.c:1139 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Formato de archivo básico y opciones de compresión:\n" #: src/xz/message.c:1141 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=formato de archivo FMT para codificar o decodificar; los " "valores posibles son\n" " «auto» (predeterminado), «xz», «lzma», y «raw»\n" " -C, --check=tipo de comprobación de integridad CHECK: «none» (usar con " "precaución),\n" " «crc32», «crc64» (predeterminado), o «sha256»" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor " "*and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-" "9!" msgstr "" " -0 ... -9 compresión predefinida; predeterminado 6; ¡tenga en cuenta el\n" " uso de la memoria del compresor *y* del descompresor " "antes de usar 7-9!" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU " "time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme intenta mejorar la relación de compresión mediante el uso de " "tiempo CPU;\n" " no afecta a los requisitos de memoria de descompresión" #: src/xz/message.c:1157 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " when compressing to the .xz format, start a new block\n" " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" msgstr "" " --block-size=SIZE\n" " cuando se comprima al formato .xz, iniciar un nuevo " "bloque\n" " después de cada SIZE en bytes de entrada; " "0=desactivado (predeterminado)" #: src/xz/message.c:1161 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, " "decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " establece el límite de uso de memoria para la " "compresión, descompresión,\n" " o ambas; LIMIT está en bytes, % de RAM, o 0 para " "predeterminado" #: src/xz/message.c:1168 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage " "limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings " "downwards" msgstr "" " --no-adjust Si la configuración de compresión excede el límite de uso " "de memoria,\n" " da un error en lugar de ajustar la configuración " "posterior." #: src/xz/message.c:1174 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Cadena de filtrado personalizada para compresión (alternativa al uso de " "parámetros):" #: src/xz/message.c:1183 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero " "or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; " "default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; " "bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic " "(default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS es una lista separada por comas de " "ninguna o\n" " --lzma2[=OPTS] más de las siguientes opciones (valores válidos; " "predeterminado):\n" " preset=PRE restablece las opciones a un preset (0-" "9[e])\n" " dict=NUM tamaño de diccionario (4KiB - 1536MiB; " "8MiB)\n" " lc=NUM número de bits en contexto literal (0-4; 3)\n" " lp=NUM número de bits de posiciones literales (0-4; " "0)\n" " pb=NUM número de bits de posición (0-4; 2)\n" " mode=MODE modo de compresión (rápido, normal; " "normal)\n" " nice=NUM longitud óptima de coincidencia (2-273; " "64)\n" " mf=NAME buscador de coincidencias (hc3, hc4, bt2, " "bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM máxima profundidad de búsqueda; " "0=automático (predeterminado)" #: src/xz/message.c:1198 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] filtro BJC x86 (32-bit y 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (solo big endian)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) filtro BCJ \n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (solo little endian)\n" " --armthumb[=OPTS] filtro BCJ ARM-Thumb (solo little endian)\n" " --sparc[=OPTS] filtro SPARC BCJ \n" " OPTS válidos para todos los filtros BCJ:\n" " start=NUM inicia la posición para conversiones " "(perdeterminado=0)" #: src/xz/message.c:1210 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPCS] Filtro delta; OPCS válidas (valores válidos; " "predeterminado):\n" " dist=NÚM distancia entre los bytes que se restan\n" " entre sí (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Otras opciones:\n" #: src/xz/message.c:1221 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors " "too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprime avisos; especificar dos veces para suprimir errores\n" " -v, --verbose prolijo; especificar dos veces para obtener más salida" #: src/xz/message.c:1226 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr "" " -Q, --no-warn hace que los avisos no afecten el estado de salida" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot usa mensajes interpretables por la máquina (útil para " "scripts)" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently " "active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory muestra la cantidad de RAM y el límite de uso de\n" " memoria activa y sale" #: src/xz/message.c:1234 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help mostrar la ayuda corta (lista solamente las opciones " "básicas)\n" " -H, --long-help mostrar la ayuda larga y salir" #: src/xz/message.c:1238 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help mostrar esta ayuda corta y salir\n" " -H, --long-help mostrar la ayuda larga (lista también las opciones " "avanzadas)" #: src/xz/message.c:1243 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version mostrar el número de versión y salir" #: src/xz/message.c:1245 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Sin ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, lee la entrada estándar.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1251 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "Informar de los errores a <%s> (en inglés o finlandés)\n" #: src/xz/message.c:1253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página de inicio: <%s>\n" #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "" "%s: Las opciones deben de ser en la forma «nombre=valor» y cada par debe " "estar separado por comas" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nombre de opción inválido" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valor de opción inválido" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Preconfiguración LZMA1/LZMA2 no permitida: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "La suma de lc y lp no debe exceder de 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>" msgstr "" "El buscador de coincidencias seleccionado requiere al menos =%<PRIu32>" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "" "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "%s: Con --format=raw, --suffix=.SUF se requiere a menos que se escriba sobre " "la salida estándar" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: El nombre del archivo tiene un sufijo desconocido, omitiendo" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: El archivo ya tiene el sufijo «%s», omitiendo" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufijo del nombre del archivo inválido" #: src/xz/util.c:61 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: El valor no es un entero decimal no-negativo" #: src/xz/util.c:103 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: sufijo multiplicador inválido" #: src/xz/util.c:105 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Los sufijos válidos son «KiB» (2^10), «MiB» (2^20), y «GiB» (2^30)." #: src/xz/util.c:122 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" msgstr "" "El valor de la opción «%s» debe estar entre el rango [%<PRIu64>, %<PRIu64>]" #: src/xz/util.c:247 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Nombre de archivo vacío, omitiendo" #: src/xz/util.c:261 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Los datos comprimidos no pueden ser leídos por un terminal" #: src/xz/util.c:274 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Los datos comprimidos no pueden ser escritos por un terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Falló la escritura en la salida estándar" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/keystone.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000212403�12704126004�017264� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for keystone. # Copyright (C) 2015 OpenStack Foundation # This file is distributed under the same license as the keystone project. # # Translators: # Alberto Molina Coballes <alb.molina@gmail.com>, 2014 # dario hereñu <magallania@gmail.com>, 2015 # Guillermo Vitas Gil <gvitgo@gmail.com>, 2014 # Jose Enrique Ruiz Navarro <joseenriquernavarro@gmail.com>, 2014 # Jose Ramirez Garcia <jose.ramirez.rk@gmail.com>, 2014 # Pablo Sanchez <furybeat@gmail.com>, 2015 # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata # Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata # Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keystone 9.0.0.0rc2.dev8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/keystone\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-18 06:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 06:42+0000\n" "Last-Translator: Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: keystone/exception.py:83 #, python-format msgid "" "Expecting to find %(attribute)s in %(target)s - the server could not comply " "with the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The " "client is assumed to be in error." msgstr "" "Esperando encontrar %(attribute)s en %(target)s - el servidor no pudo " "cumplir la solicitud porque está formada incorrectamente o de otra forma es " "incorrecta. El cliente se asume en error." #: keystone/exception.py:92 #, python-format msgid "Cannot create an endpoint with an invalid URL: %(url)s" msgstr "No se puede crear un punto final con el URL no válido: %(url)s" #: keystone/exception.py:99 #, python-format msgid "%(detail)s" msgstr "%(detail)s" #: keystone/exception.py:103 msgid "" "Timestamp not in expected format. The server could not comply with the " "request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client is " "assumed to be in error." msgstr "" "La indicación de fecha y hora no está en el formato esperado. El servidor no " "ha podido satisfacer la solicitud porque tiene un formato incorrecto o es " "incorrecta de alguna otra forma. Se supone que el cliente es erróneo." #: keystone/exception.py:112 msgid "" "The 'expires_at' must not be before now. The server could not comply with " "the request since it is either malformed or otherwise incorrect. The client " "is assumed to be in error." msgstr "" "'expires_at' no debe ser antes que ahora. El servidor podría no cumplir la " "solicitud porque tiene un formato incorrecto o es incorrecta de alguna otra " "forma. Se supone que el cliente es erróneo." #: keystone/exception.py:121 #, python-format msgid "" "String length exceeded.The length of string '%(string)s' exceeded the limit " "of column %(type)s(CHAR(%(length)d))." msgstr "" "La longitud de la serie se ha excedido. La longitud de la serie '%(string)s' " "ha excedido el límite de la columna %(type)s(CHAR(%(length)d))." #: keystone/exception.py:127 #, python-format msgid "" "Request attribute %(attribute)s must be less than or equal to %(size)i. The " "server could not comply with the request because the attribute size is " "invalid (too large). The client is assumed to be in error." msgstr "" "El atributo de solicitud %(attribute)s debe ser menor que o igual a " "%(size)i. El servidor no pudo cumplir con la solicitud debido al tamaño del " "atributo no es válido (demasiado grande). El cliente se asume en error." #: keystone/exception.py:137 #, python-format msgid "" "The specified parent region %(parent_region_id)s would create a circular " "region hierarchy." msgstr "" "La región padre %(parent_region_id)s especificada crearía una jerarquía de " "regiones circular." #: keystone/exception.py:156 #, python-format msgid "" "The password length must be less than or equal to %(size)i. The server could " "not comply with the request because the password is invalid." msgstr "" "La longitud de la contraseña debe ser menor o igual que %(size)i. El " "servidor no pudo cumplir la solicitud porque la contraseña no es válida." #: keystone/exception.py:162 #, python-format msgid "" "Unable to delete region %(region_id)s because it or its child regions have " "associated endpoints." msgstr "" "No se puede suprimir la región %(region_id)s porque sus regiones secundarias " "tienen puntos finales asociados." #: keystone/exception.py:167 msgid "" "The certificates you requested are not available. It is likely that this " "server does not use PKI tokens otherwise this is the result of " "misconfiguration." msgstr "" "Los certificados que ha solicitado no están disponibles. Es probable que " "este servidor no utilice señales PKI, de lo contrario este es el resultado " "de una configuración incorrecta." #: keystone/exception.py:179 msgid "(Disable insecure_debug mode to suppress these details.)" msgstr "" "(Inhabilite la modalidad insecure_debug para suprimir estos detalles.)" #: keystone/exception.py:189 #, python-format msgid "%(message)s %(amendment)s" msgstr "%(message)s %(amendment)s" #: keystone/exception.py:197 msgid "The request you have made requires authentication." msgstr "La solicitud que ha hecho requiere autenticación." #: keystone/exception.py:203 msgid "Authentication plugin error." msgstr "Error en el complemento de autenticación" #: keystone/exception.py:211 #, python-format msgid "Unable to find valid groups while using mapping %(mapping_id)s" msgstr "" "No se pueden encontrar grupos válidos mientras se utiliza la correlación " "%(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:216 msgid "Attempted to authenticate with an unsupported method." msgstr "Se ha intentado autenticar con un método no compatible." #: keystone/exception.py:224 msgid "Additional authentications steps required." msgstr "Se precisan pasos adicionales de autenticación." #: keystone/exception.py:232 msgid "You are not authorized to perform the requested action." msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada." #: keystone/exception.py:239 #, python-format msgid "You are not authorized to perform the requested action: %(action)s" msgstr "No está autorizado para realizar la acción solicitada: %(action)s" #: keystone/exception.py:244 #, python-format msgid "" "Could not change immutable attribute(s) '%(attributes)s' in target %(target)s" msgstr "" "No se pueden cambiar atributos inalterables '%(attributes)s' en el destino " "%(target)s" #: keystone/exception.py:249 #, python-format msgid "" "Group membership across backend boundaries is not allowed, group in question " "is %(group_id)s, user is %(user_id)s" msgstr "" "La pertenencia a grupos en los límites del programa de fondo no está " "permitida, el grupo en cuestión es %(group_id)s, el usuario es %(user_id)s" #: keystone/exception.py:255 #, python-format msgid "" "Invalid mix of entities for policy association - only Endpoint, Service or " "Region+Service allowed. Request was - Endpoint: %(endpoint_id)s, Service: " "%(service_id)s, Region: %(region_id)s" msgstr "" "Combinación no válida de entidades para la asociación de políticas: solo se " "permite Punto final, Servicio o Región + Servicio. La solicitud fue: Punto " "final: %(endpoint_id)s, Servicio: %(service_id)s, Región: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:262 #, python-format msgid "Invalid domain specific configuration: %(reason)s" msgstr "Configuración específica de dominio no válida: %(reason)s" #: keystone/exception.py:266 #, python-format msgid "Could not find: %(target)s" msgstr "No se ha podido encontrar : %(target)s" #: keystone/exception.py:272 #, python-format msgid "Could not find endpoint: %(endpoint_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar : %(endpoint_id)s" #: keystone/exception.py:279 msgid "An unhandled exception has occurred: Could not find metadata." msgstr "" "Se ha producido una excepción no manejada: no se han podido encontrar los " "metadatos." #: keystone/exception.py:284 #, python-format msgid "Could not find policy: %(policy_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar : %(policy_id)s" #: keystone/exception.py:288 msgid "Could not find policy association" msgstr "No se ha encontrado una asociación de política" #: keystone/exception.py:292 #, python-format msgid "Could not find role: %(role_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el rol: %(role_id)s" #: keystone/exception.py:296 #, python-format msgid "%(prior_role_id)s does not imply %(implied_role_id)s" msgstr "%(prior_role_id)s no implica %(implied_role_id)s" #: keystone/exception.py:300 #, python-format msgid "%(role_id)s cannot be an implied roles" msgstr "%(role_id)s no puede ser un rol implicado" #: keystone/exception.py:304 #, python-format msgid "" "Could not find role assignment with role: %(role_id)s, user or group: " "%(actor_id)s, project or domain: %(target_id)s" msgstr "" "No se ha podido encontrar la asignación de roles con el rol: %(role_id)s, " "usuario o grupo: %(actor_id)s, proyecto o dominio: %(target_id)s" #: keystone/exception.py:310 #, python-format msgid "Could not find region: %(region_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la región: %(region_id)s" #: keystone/exception.py:314 #, python-format msgid "Could not find service: %(service_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el servicio: %(service_id)s" #: keystone/exception.py:318 #, python-format msgid "Could not find domain: %(domain_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el dominio: %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:322 #, python-format msgid "Could not find project: %(project_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el proyecto: %(project_id)s" #: keystone/exception.py:326 #, python-format msgid "Cannot create project with parent: %(project_id)s" msgstr "No se puede crear el proyecto con padre: %(project_id)s" #: keystone/exception.py:330 #, python-format msgid "Could not find token: %(token_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la señal: %(token_id)s" #: keystone/exception.py:334 #, python-format msgid "Could not find user: %(user_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el usuario: %(user_id)s" #: keystone/exception.py:338 #, python-format msgid "Could not find group: %(group_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el grupo: %(group_id)s" #: keystone/exception.py:342 #, python-format msgid "Could not find mapping: %(mapping_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la correlación: %(mapping_id)s" #: keystone/exception.py:346 #, python-format msgid "Could not find trust: %(trust_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la confianza: %(trust_id)s" #: keystone/exception.py:350 #, python-format msgid "No remaining uses for trust: %(trust_id)s" msgstr "No quedan usos para la confianza: %(trust_id)s" #: keystone/exception.py:354 #, python-format msgid "Could not find credential: %(credential_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar la credencial: %(credential_id)s" #: keystone/exception.py:358 #, python-format msgid "Could not find version: %(version)s" msgstr "No se ha podido encontrar la versión: %(version)s" #: keystone/exception.py:362 #, python-format msgid "Could not find Endpoint Group: %(endpoint_group_id)s" msgstr "" "No se ha encontrado un grupo de puntos finales: %(endpoint_group_id)s" #: keystone/exception.py:366 #, python-format msgid "Could not find Identity Provider: %(idp_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el proveedor de identidad: %(idp_id)s" #: keystone/exception.py:370 #, python-format msgid "Could not find Service Provider: %(sp_id)s" msgstr "No se ha podido encontrar el proveedor de servicios: %(sp_id)s" #: keystone/exception.py:374 #, python-format msgid "" "Could not find federated protocol %(protocol_id)s for Identity Provider: " "%(idp_id)s" msgstr "" "No se ha podido encontrar el protocolo federado %(protocol_id)s para el " "proveedor de identidad: %(idp_id)s" #: keystone/exception.py:385 #, python-format msgid "" "Could not find %(group_or_option)s in domain configuration for domain " "%(domain_id)s" msgstr "" "No se ha podido encontrar %(group_or_option)s en la configuración de dominio " "para el dominio %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:403 #, python-format msgid "Conflict occurred attempting to store %(type)s - %(details)s" msgstr "" "Ha ocurrido un conflicto al intentar almacenar %(type)s - %(details)s" #: keystone/exception.py:412 msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request." msgstr "" "El servidor no ha podido completar su petición debido a un error inesperado." #: keystone/exception.py:415 #, python-format msgid "" "An unexpected error prevented the server from fulfilling your request: " "%(exception)s" msgstr "" "Un error inesperado a impedido que el servidor complete su solicitud: " "%(exception)s" #: keystone/exception.py:433 #, python-format msgid "Unable to consume trust %(trust_id)s, unable to acquire lock." msgstr "" "No se puede consumir la confianza %(trust_id)s, no se puede adquirir el " "bloqueo." #: keystone/exception.py:438 msgid "" "Expected signing certificates are not available on the server. Please check " "Keystone configuration." msgstr "" "Los certificados para firmas esperados no están disponibles en el servidor. " "Compruebe la configuración de Keystone." #: keystone/exception.py:444 #, python-format msgid "Malformed endpoint URL (%(endpoint)s), see ERROR log for details." msgstr "" "URL de punto final formado incorrectamente (%(endpoint)s), vea el registro " "de ERROR para obtener detalles." #: keystone/exception.py:449 #, python-format msgid "" "Group %(group_id)s returned by mapping %(mapping_id)s was not found in the " "backend." msgstr "" "El grupo %(group_id)s devuelto por la correlación %(mapping_id)s no se ha " "encontrado en el programa de fondo." #: keystone/exception.py:454 #, python-format msgid "Error while reading metadata file, %(reason)s" msgstr "Error al leer el archivo de metadatos, %(reason)s" #: keystone/exception.py:458 #, python-format msgid "" "Local section in mapping %(mapping_id)s refers to a remote match that " "doesn't exist (e.g. {0} in a local section)." msgstr "" "La sección local de la correlación %(mapping_id)s hace referencia a una " "coincidencia remota que no existe (p.e. {0} en una sección local)." #: keystone/exception.py:464 #, python-format msgid "" "Unexpected combination of grant attributes - User: %(user_id)s, Group: " "%(group_id)s, Project: %(project_id)s, Domain: %(domain_id)s" msgstr "" "Combinación no esperada de atributos de otorgamiento - Usuario: %(user_id)s, " "Grupo: %(group_id)s, Proyecto: %(project_id)s, Dominio: %(domain_id)s" #: keystone/exception.py:471 msgid "The action you have requested has not been implemented." msgstr "La acción que ha solicitado no ha sido implemento" #: keystone/exception.py:478 msgid "The service you have requested is no longer available on this server." msgstr "" "El servicio que ha solicitado ya no está disponible en este servidor." #: keystone/exception.py:485 #, python-format msgid "The Keystone configuration file %(config_file)s could not be found." msgstr "" "El archivo de configuración de Keystone %(config_file)s no se ha podido " "encontrar." #: keystone/exception.py:490 msgid "" "No encryption keys found; run keystone-manage fernet_setup to bootstrap one." msgstr "" "No se han encontrado claves de cifrado; ejecute keystone-manage fernet_setup " "para el programa de arranque uno." #: keystone/exception.py:495 #, python-format msgid "" "The Keystone domain-specific configuration has specified more than one SQL " "driver (only one is permitted): %(source)s." msgstr "" "La configuración específica del dominio Keystone ha especificado más de un " "controlador SQL (sólo se permite uno): %(source)s." #: keystone/exception.py:502 #, python-format msgid "" "%(mod_name)s doesn't provide database migrations. The migration repository " "path at %(path)s doesn't exist or isn't a directory." msgstr "" "%(mod_name)s no proporciona migración de base de datos. La vía de acceso de " "repositorio de migración en %(path)s no existe o no es un directorio." #: keystone/exception.py:509 msgid "Token version is unrecognizable or unsupported." msgstr "Versión de la señal no reconocida o no soportada." #: keystone/exception.py:514 #, python-format msgid "" "Unable to sign SAML assertion. It is likely that this server does not have " "xmlsec1 installed, or this is the result of misconfiguration. Reason " "%(reason)s" msgstr "" "No se puede firmar la aserción SAML. Es probable que este servidor no tenga " "xmlsec1 instalado o que sea el resultado de una configuración incorrecta. " "Razón %(reason)s" #: keystone/exception.py:521 msgid "" "No Authorization headers found, cannot proceed with OAuth related calls, if " "running under HTTPd or Apache, ensure WSGIPassAuthorization is set to On." msgstr "" "No se han encontrado cabeceras de autorización, no se puede continuar con " "las llamadas relacionadas OAuth, si se están ejecutando bajo HTTPd o Apache, " "asegúrese de que WSGIPassAuthorization se establece en activada." #: keystone/exception.py:528 #, python-format msgid "" "Could not determine Identity Provider ID. The configuration option " "%(issuer_attribute)s was not found in the request environment." msgstr "" "No se ha podido determinar el ID del proveedor de identidades. La opción de " "configuración %(issuer_attribute)s no se ha encontrado en el entorno de la " "solicitud." #: keystone/exception.py:536 #, python-format msgid "" "The %s extension has been moved into keystone core and as such its " "migrations are maintained by the main keystone database control. Use the " "command: keystone-manage db_sync" msgstr "" "La extensión %s se ha trasladado al núcleo de keystone y, como tal, el " "mantenimiento de sus migraciones se hace desde el control de bases de datos " "principal de keystone. Utilice el comando: keystone-manage db_sync" #: keystone/exception.py:544 #, python-format msgid "%(driver)s is not supported driver version" msgstr "%(driver)s no es una versión de controlador no soportada" #: keystone/notifications.py:232 #, python-format msgid "" "%(event)s is not a valid notification event, must be one of: %(actions)s" msgstr "" "%(event)s no es u suceso de notificación válido, debe ser uno de: %(actions)s" #: keystone/notifications.py:241 #, python-format msgid "Method not callable: %s" msgstr "Método no invocable: %s" #: keystone/assignment/controllers.py:100 keystone/identity/controllers.py:71 #: keystone/resource/controllers.py:90 msgid "Name field is required and cannot be empty" msgstr "El nombre de campo es necesario y no puede estar vacío" #: keystone/assignment/controllers.py:146 #: keystone/assignment/controllers.py:163 #: keystone/assignment/controllers.py:182 msgid "User roles not supported: tenant_id required" msgstr "Roles de usuario no admitidos: tenant_id obligatorio" #: keystone/assignment/controllers.py:567 #: keystone/assignment/controllers.py:856 msgid "Specify a domain or project, not both" msgstr "Especifique un dominio o proyecto, no ambos" #: keystone/assignment/controllers.py:570 msgid "Specify one of domain or project" msgstr "Especifique un dominio o proyecto" #: keystone/assignment/controllers.py:575 #: keystone/assignment/controllers.py:861 msgid "Specify a user or group, not both" msgstr "Especifique un usuario o grupo, no ambos" #: keystone/assignment/controllers.py:578 msgid "Specify one of user or group" msgstr "Especifique un usuario o grupo" #: keystone/assignment/controllers.py:845 msgid "" "Combining effective and group filter will always result in an empty list." msgstr "" "La combinación de filtro de grupo y efectivo dará siempre como resultado una " "lista vacía." #: keystone/assignment/controllers.py:850 msgid "" "Combining effective, domain and inherited filters will always result in an " "empty list." msgstr "" "La combinación de filtros heredados, de dominio y efectivos dará siempre " "como resultado una lista vacía." #: keystone/assignment/controllers.py:952 msgid "" "scope.project.id must be specified if include_subtree is also specified" msgstr "" "Se debe especificar scope.project.id si se especifica también include_subtree" #: keystone/assignment/core.py:77 msgid "" "Use of the identity driver config to automatically configure the same " "assignment driver has been deprecated, in the \"O\" release, the assignment " "driver will need to be expicitly configured if different than the default " "(SQL)." msgstr "" "El uso de la configuración del controlador de identidad para configurar " "automáticamente el mismo controlador de asignación está en desuso. En el " "release \"O\", el controlador de asignación se deberá configurar " "explícitamente si es distinto que el valor predeterminado (SQL)." #: keystone/assignment/core.py:88 #, python-format msgid "" "Attempted automatic driver selection for assignment based upon [identity]\\" "driver option failed since driver %s is not found. Set [assignment]/driver " "to a valid driver in keystone config." msgstr "" "Se ha intentado la seleción automática de controlador para la asignación en " "base a la opción [identity]\\driver, pero ha fallado porque no se encuentra " "el controlador %s. Defina [assignment]/driver con un controlador válido en " "la configuración de keystone." #: keystone/assignment/core.py:179 msgid "Must specify either domain or project" msgstr "Debe especificar dominio o proyecto" #: keystone/assignment/core.py:848 msgid "Cannot list assignments sourced from groups and filtered by user ID." msgstr "" "No se pueden enumerar las asignaciones obtenidas de grupos y filtradas por " "ID de usuario." #: keystone/assignment/core.py:1058 #, python-format msgid "Project (%s)" msgstr "Proyecto (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1060 #, python-format msgid "Domain (%s)" msgstr "Dominio (%s)" #: keystone/assignment/core.py:1062 msgid "Unknown Target" msgstr "Destino desconocido" #: keystone/assignment/core.py:1518 msgid "Update of `domain_id` is not allowed." msgstr "No se permite la actualización de `domain_id`." #: keystone/assignment/core.py:1743 msgid "Domain specific roles are not supported in the V8 role driver" msgstr "El controlador de roles V8 no admite roles específicos de dominio." #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:287 #: keystone/assignment/backends/sql.py:137 #, python-format msgid "Cannot remove role that has not been granted, %s" msgstr "No se puede eliminar un rol que no se ha otorgado, %s" #: keystone/assignment/V8_backends/sql.py:363 #: keystone/assignment/backends/sql.py:213 #, python-format msgid "Unexpected assignment type encountered, %s" msgstr "Se ha encontrado un tipo de asignación inesperado, %s" #: keystone/auth/controllers.py:60 #, python-format msgid "" "Direct import of auth plugin %(name)r is deprecated as of Liberty in favor " "of its entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "La importación directa del plug-in de autorización %(name)r está en desuso a " "partir de Liberty, sustituyéndose por su punto de entrada desde " "%(namespace)r y puede que se elimine en N." #: keystone/auth/controllers.py:121 #, python-format msgid "" "Unable to reconcile identity attribute %(attribute)s as it has conflicting " "values %(new)s and %(old)s" msgstr "" "No se puede reconciliar el atributo de identidad %(attribute)s porque tiene " "los valores en conflicto %(new)s y %(old)s" #: keystone/auth/controllers.py:182 msgid "Domain name cannot contain reserved characters." msgstr "El nombre de dominio no puede contener caracteres reservados." #: keystone/auth/controllers.py:205 msgid "Project name cannot contain reserved characters." msgstr "El nombre de proyecto no puede contener caracteres reservados." #: keystone/auth/controllers.py:355 keystone/middleware/auth.py:130 msgid "Scoping to both domain and project is not allowed" msgstr "El ámbito para dominio y proyecto no está permitido" #: keystone/auth/controllers.py:358 msgid "Scoping to both domain and trust is not allowed" msgstr "El ámbito para dominio y confianza no está permitido" #: keystone/auth/controllers.py:361 msgid "Scoping to both project and trust is not allowed" msgstr "El ámbito para proyecto y confianza no está permitido" #: keystone/auth/controllers.py:530 msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" #: keystone/auth/controllers.py:644 msgid "A project-scoped token is required to produce a service catalog." msgstr "" "Se necesita una señal con ámbito de proyecto para producir un catálogo de " "servicio." #: keystone/auth/plugins/external.py:42 msgid "No authenticated user" msgstr "Ningún usuario autenticado" #: keystone/auth/plugins/external.py:52 #, python-format msgid "Unable to lookup user %s" msgstr "No se ha podido buscar el usuario %s" #: keystone/auth/plugins/external.py:100 msgid "auth_type is not Negotiate" msgstr "auth_type no es Negotiate" #: keystone/auth/plugins/mapped.py:246 msgid "" "Could not map user while setting ephemeral user identity. Either mapping " "rules must specify user id/name or REMOTE_USER environment variable must be " "set." msgstr "" "No se ha podido correlacionar el usuario al establecer la identidad de " "usuario efímera. Las reglas de correlación deben especificar ID/nombre de " "usuario o se debe establecer la variable de entorno REMOTE_USER." #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:46 msgid "Access token is expired" msgstr "El token de acceso ha expirado" #: keystone/auth/plugins/oauth1.py:60 msgid "Could not validate the access token" msgstr "No se ha podido validar la señal de acceso" #: keystone/auth/plugins/password.py:39 msgid "Invalid username or password" msgstr "Usuario o contraseña no válidos" #: keystone/auth/plugins/token.py:70 keystone/token/controllers.py:160 msgid "rescope a scoped token" msgstr "Volver a establecer el ámbito de una señal con ámbito" #: keystone/auth/plugins/totp.py:96 msgid "Invalid username or TOTP passcode" msgstr "Nombre de usuario o código de acceso TOTP no válido" #: keystone/catalog/controllers.py:215 #, python-format msgid "Conflicting region IDs specified: \"%(url_id)s\" != \"%(ref_id)s\"" msgstr "" "Se han especificado ID de región conflictivos: \"%(url_id)s\" != " "\"%(ref_id)s\"" #: keystone/catalog/core.py:149 keystone/common/ldap/core.py:1411 #, python-format msgid "Duplicate ID, %s." msgstr "ID duplicado, %s." #: keystone/catalog/backends/sql.py:389 #, python-format msgid "Endpoint %(endpoint_id)s not found in project %(project_id)s" msgstr "" "No se ha encontrado el punto final %(endpoint_id)s en el proyecto " "%(project_id)s" #: keystone/catalog/backends/sql.py:492 msgid "Endpoint Group Project Association not found" msgstr "" "No se ha encontrado la asociación del proyecto del grupo de puntos finales" #: keystone/cmd/cli.py:173 msgid "" "Either --bootstrap-password argument or OS_BOOTSTRAP_PASSWORD must be set." msgstr "" "Se debe definir el argumento bootstrap-password o bien OS_BOOTSTRAP_PASSWORD." #: keystone/cmd/cli.py:586 msgid "At least one option must be provided" msgstr "Debe especificar al menos una opción" #: keystone/cmd/cli.py:593 msgid "--all option cannot be mixed with other options" msgstr "La opción --all no puede mezclarse con otras opciones" #: keystone/cmd/cli.py:600 #, python-format msgid "Unknown domain '%(name)s' specified by --domain-name" msgstr "Dominio desconocido '%(name)s' especificado por --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:679 keystone/tests/unit/test_cli.py:411 msgid "" "At least one option must be provided, use either --all or --domain-name" msgstr "" "Debe proporcionarse al menos una opción, utilice --all o --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:685 keystone/tests/unit/test_cli.py:427 msgid "The --all option cannot be used with the --domain-name option" msgstr "La opción --all no se puede utilizar con la opción --domain-name" #: keystone/cmd/cli.py:710 keystone/tests/unit/test_cli.py:444 #, python-format msgid "" "Invalid domain name: %(domain)s found in config file name: %(file)s - " "ignoring this file." msgstr "" "Nombre de dominio no válido: %(domain)s encontrado en el nombre de archivo " "de configuración: %(file)s - ignorando este archivo." #: keystone/cmd/cli.py:718 keystone/tests/unit/test_cli.py:385 #, python-format msgid "" "Domain: %(domain)s already has a configuration defined - ignoring file: " "%(file)s." msgstr "" "Dominio: %(domain)s ya tiene definida una configuración - ignorando el " "archivo: %(file)s." #: keystone/cmd/cli.py:732 #, python-format msgid "" "Error parsing configuration file for domain: %(domain)s, file: %(file)s." msgstr "" "Error al analizar el archivo de configuración para el dominio: %(domain)s, " "archivo: %(file)s." #: keystone/cmd/cli.py:765 #, python-format msgid "" "To get a more detailed information on this error, re-run this command for " "the specific domain, i.e.: keystone-manage domain_config_upload --domain-" "name %s" msgstr "" "Para obtener información más detallada sobre este error, vuelva a ejecutar " "este mandato para el dominio especificado, por ejemplo: keystone-manage " "domain_config_upload --domain-name %s" #: keystone/cmd/cli.py:783 #, python-format msgid "Unable to locate domain config directory: %s" msgstr "No se ha podido localizar el directorio config de dominio: %s" #: keystone/cmd/cli.py:803 msgid "" "Unable to access the keystone database, please check it is configured " "correctly." msgstr "" "No se puede acceder a la base de datos de keystone, compruebe si está " "configurada correctamente." #: keystone/cmd/cli.py:866 #, python-format msgid "Error while parsing rules %(path)s: %(err)s" msgstr "Error al analizar las reglas %(path)s: %(err)s" #: keystone/cmd/cli.py:875 #, python-format msgid "Error while opening file %(path)s: %(err)s" msgstr "Error al abrir el archivo %(path)s: %(err)s" #: keystone/cmd/cli.py:885 #, python-format msgid "Error while parsing line: '%(line)s': %(err)s" msgstr "Error al analizar la línea: '%(line)s': %(err)s" #: keystone/common/authorization.py:61 keystone/common/wsgi.py:67 #, python-format msgid "token reference must be a KeystoneToken type, got: %s" msgstr "" "la referencia de señal debe ser un tipo KeystoneToken, se ha obtenido: %s" #: keystone/common/clean.py:24 #, python-format msgid "%s cannot be empty." msgstr "%s no puede estar vacío." #: keystone/common/clean.py:26 #, python-format msgid "%(property_name)s cannot be less than %(min_length)s characters." msgstr "%(property_name)s no puede tener menos de %(min_length)s caracteres." #: keystone/common/clean.py:31 #, python-format msgid "" "%(property_name)s should not be greater than %(max_length)s characters." msgstr "%(property_name)s no debe tener más de %(max_length)s caracteres." #: keystone/common/clean.py:40 #, python-format msgid "%(property_name)s is not a %(display_expected_type)s" msgstr "%(property_name)s no es una %(display_expected_type)s" #: keystone/common/controller.py:349 keystone/common/controller.py:377 #: keystone/identity/core.py:595 keystone/resource/core.py:1143 #, python-format msgid "Expected dict or list: %s" msgstr "Se espera un diccionario o una lista: %s" #: keystone/common/controller.py:390 msgid "Marker could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar el marcador" #: keystone/common/controller.py:401 msgid "Invalid limit value" msgstr "Valor de límite no válido" #: keystone/common/controller.py:705 msgid "Cannot change Domain ID" msgstr "No se puede cambiar el ID del Dominio" #: keystone/common/controller.py:751 msgid "" "You have tried to create a resource using the admin token. As this token is " "not within a domain you must explicitly include a domain for this resource " "to belong to." msgstr "" "Ha intentado crear un recurso utilizando el token de administración. Dado " "que este token no se encuentra dentro de un dominio, debe incluir " "explícitamente un dominio al que pertenecerá este recurso." #: keystone/common/dependency.py:65 #, python-format msgid "Unregistered dependency: %(name)s for %(targets)s" msgstr "Dependencia no registrada: %(name)s para %(targets)s" #: keystone/common/driver_hints.py:38 msgid "" "Cannot truncate a driver call without hints list as first parameter after " "self " msgstr "" "No se puede truncar una llamada de controlador si lista de sugerencias como " "primer parámetro después de self " #: keystone/common/json_home.py:76 #, python-format msgid "Unexpected status requested for JSON Home response, %s" msgstr "Estado inesperado solicitado para la respuesta de JSON Home, %s" #: keystone/common/manager.py:82 #, python-format msgid "" "Direct import of driver %(name)r is deprecated as of Liberty in favor of its " "entrypoint from %(namespace)r and may be removed in N." msgstr "" "La importación directa del controlador %(name)r está en desuso a partir de " "Liberty, sustituyéndose por su punto de entrada desde %(namespace)r y puede " "que se elimine en N." #: keystone/common/tokenless_auth.py:73 msgid "Neither Project Domain ID nor Project Domain Name was provided." msgstr "" "No se ha proporcionado el ID de dominio de proyecto ni el nombre de dominio " "de proyecto." #: keystone/common/tokenless_auth.py:165 msgid "" "User auth cannot be built due to missing either user id, or user name with " "domain id, or user name with domain name." msgstr "" "No se puede crear la autorización de usuario porque falta el ID de usuario o " "el nombre de usuario con el ID de dominio, o el nombre de usuario con el " "nombre de dominio." #: keystone/common/utils.py:63 msgid "" "Length of transformable resource id > 64, which is max allowed characters" msgstr "" "Longitud del ID de recurso transformable > 64, que es el número máximo de " "caracteres permitidos" #: keystone/common/utils.py:192 keystone/credential/controllers.py:44 msgid "Invalid blob in credential" msgstr "Blob no válido en credencial" #: keystone/common/wsgi.py:208 msgid "Query string is not UTF-8 encoded" msgstr "La serie de consulta no tiene codificación UTF-8" #: keystone/common/wsgi.py:341 #, python-format msgid "%s field is required and cannot be empty" msgstr "campo %s es necesario y no puede estar vacío" #: keystone/common/wsgi.py:353 #, python-format msgid "%s field(s) cannot be empty" msgstr "%s campo(s) no puede estar vacío" #: keystone/common/wsgi.py:548 msgid "The resource could not be found." msgstr "El recurso no se ha podido encontrar." #: keystone/common/kvs/core.py:88 #, python-format msgid "Lock Timeout occurred for key, %(target)s" msgstr "" "Se ha producido tiempo de espera de bloqueo para la clave, %(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:123 #, python-format msgid "KVS region %s is already configured. Cannot reconfigure." msgstr "La región KVS %s ya se ha configurado. No se puede reconfigurar." #: keystone/common/kvs/core.py:166 #, python-format msgid "Key Value Store not configured: %s" msgstr "Almacén de valor de clave no configurado: %s" #: keystone/common/kvs/core.py:219 msgid "`key_mangler` option must be a function reference" msgstr "La opción `key_mangler` debe ser una referencia de función" #: keystone/common/kvs/core.py:376 #, python-format msgid "Lock key must match target key: %(lock)s != %(target)s" msgstr "" "La clave de bloqueo debe coincidir con la clave de destino: %(lock)s != " "%(target)s" #: keystone/common/kvs/core.py:380 msgid "Must be called within an active lock context." msgstr "Se debe llamar dentro de un contexto de bloqueo activo." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:68 #, python-format msgid "Maximum lock attempts on %s occurred." msgstr "Se han producido los intentos de bloqueo máximos en %s." #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:109 #, python-format msgid "" "Backend `%(backend)s` is not a valid memcached backend. Valid backends: " "%(backend_list)s" msgstr "" "El programa de fondo `%(backend)s` no es un programa de fondo almacenado en " "caché válido. Programas de fondo válidos: %(backend_list)s" #: keystone/common/kvs/backends/memcached.py:185 msgid "`key_mangler` functions must be callable." msgstr "Las funciones `key_mangler` se deben poder llamar." #: keystone/common/ldap/core.py:199 #, python-format msgid "Invalid LDAP deref option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Opción deref LDAP no válida: %(option)s. Elija una de: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:209 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS certs option: %(option)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "Opción de LDAP TLS no válida: %(option)s. Elegir uno de: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:221 #, python-format msgid "Invalid LDAP scope: %(scope)s. Choose one of: %(options)s" msgstr "" "Ámbito LDAP incorrecto: %(scope)s. Selecciones una de las siguientes " "opciones: %(options)s" #: keystone/common/ldap/core.py:591 msgid "Invalid TLS / LDAPS combination" msgstr "Combinación TLS/LDAPS no válida" #: keystone/common/ldap/core.py:596 #, python-format msgid "Invalid LDAP TLS_AVAIL option: %s. TLS not available" msgstr "Opción LDAP TLS_AVAIL inválida: %s. TLS no disponible" #: keystone/common/ldap/core.py:606 #, python-format msgid "tls_cacertfile %s not found or is not a file" msgstr "No se ha encontrado o no es un fichero tls_cacertfile %s" #: keystone/common/ldap/core.py:618 #, python-format msgid "tls_cacertdir %s not found or is not a directory" msgstr "No se ha encontrado o no es un directorio tls_cacertdir %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1333 #, python-format msgid "ID attribute %(id_attr)s not found in LDAP object %(dn)s" msgstr "" "No se ha encontrado el ID de atributo %(id_attr)s en el objeto LDAP %(dn)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1378 #, python-format msgid "LDAP %s create" msgstr "Creación de LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1383 #, python-format msgid "LDAP %s update" msgstr "Actualización de LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1388 #, python-format msgid "LDAP %s delete" msgstr "Supresión de LDAP %s" #: keystone/common/ldap/core.py:1400 #, python-format msgid "Duplicate name, %s." msgstr "Nombre duplicado, %s." #: keystone/common/ldap/core.py:1557 msgid "" "Disabling an entity where the 'enable' attribute is ignored by configuration." msgstr "" "Inhabilitando una entidad donde el atributo 'enable' se omite en la " "configuración." #: keystone/common/ldap/core.py:1568 #, python-format msgid "Cannot change %(option_name)s %(attr)s" msgstr "No se puede cambiar %(option_name)s %(attr)s" #: keystone/common/ldap/core.py:1655 #, python-format msgid "Member %(member)s is already a member of group %(group)s" msgstr "El miembro %(member)s ya es miembro del grupo %(group)s" #: keystone/common/sql/core.py:413 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada Duplicada" #: keystone/common/sql/core.py:429 #, python-format msgid "An unexpected error occurred when trying to store %s" msgstr "Un error inesperado ocurrió cuando se intentaba almacenar %s" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:167 msgid "Unable to downgrade schema" msgstr "No se ha podido degradar el esquema" #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:185 #: keystone/common/sql/migration_helpers.py:231 #, python-format msgid "%s extension does not exist." msgstr "La extensión %s no existe." #: keystone/common/validation/__init__.py:44 #, python-format msgid "" "validated expected to find %(param_name)r in function signature for " "%(func_name)r." msgstr "" "En la validación se esperaba encontrar %(param_name)r en la firma de función " "para %(func_name)r." #: keystone/common/validation/validators.py:53 #, python-format msgid "Invalid input for field '%(path)s'. The value is '%(value)s'." msgstr "Entrada no válida para el campo '%(path)s'. El valor es '%(value)s'." #: keystone/contrib/admin_crud/core.py:28 msgid "" "Remove admin_crud_extension from the paste pipeline, the admin_crud " "extension is now always available. Updatethe [pipeline:admin_api] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine admin_crud_extension de la interconexión de pegar, la extensión " "admin_crud ahora está siempre disponible. Actualice la sección " "[pipeline:admin_api] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:80 keystone/contrib/s3/core.py:111 #: keystone/contrib/s3/core.py:114 msgid "Invalid EC2 signature." msgstr "Firma de EC2 no válida." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:83 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:87 #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:125 msgid "EC2 signature not supplied." msgstr "No se ha proporcionado la firma de EC2." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:159 msgid "User not valid for tenant." msgstr "Usuario no válido para este inquilino." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:260 msgid "EC2 access key not found." msgstr "No se ha encontrado la clave de acceso de EC2." #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:326 msgid "Token belongs to another user" msgstr "El token pertenece a otro usuario" #: keystone/contrib/ec2/controllers.py:354 msgid "Credential belongs to another user" msgstr "La credencial pertenece a otro usuario" #: keystone/contrib/endpoint_filter/routers.py:29 msgid "" "Remove endpoint_filter_extension from the paste pipeline, the endpoint " "filter extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] " "section in keystone-paste.ini accordingly as it will be removed in the O " "release." msgstr "" "Elimine endpoint_filter_extension de la interconexión de pegar, la extensión " "de filtro de punto final ahora está siempre disponible. Actualice la sección " " [pipeline:api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." #: keystone/contrib/federation/routers.py:27 msgid "" "Remove federation_extension from the paste pipeline, the federation " "extension is now always available. Update the [pipeline:api_v3] section in " "keystone-paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine federation_extension de la interconexión de pegar, la extensión de " "federación ahora está siempre disponible. Actualice la sección " "[pipeline:api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." #: keystone/contrib/oauth1/routers.py:29 msgid "" "Remove oauth1_extension from the paste pipeline, the oauth1 extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine oauth1_extension de la interconexión de pegar, la extensión oauth1 " "ahora está siempre disponible. Actualice la sección [pipeline:api_v3] en " "keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se eliminará en el release O." #: keystone/contrib/revoke/routers.py:27 msgid "" "Remove revoke_extension from the paste pipeline, the revoke extension is now " "always available. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine revoke_extension de la interconexión de pegar, la extensión de " "revocación ahora está siempre disponible. Actualice la sección " "[pipeline:api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." #: keystone/contrib/s3/core.py:82 msgid "Credential signature mismatch" msgstr "Discrepancia en la firma de credencial" #: keystone/contrib/simple_cert/routers.py:27 msgid "" "Remove simple_cert from the paste pipeline, the PKI and PKIz token providers " "are now deprecated and simple_cert was only used insupport of these token " "providers. Update the [pipeline:api_v3] section in keystone-paste.ini " "accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine simple_cert de la interconexión de pegar, los proveedores de token " "PKI y PKIz están ahora en desuso y simple_cert se utilizaba únicamente para " "dar soporte a estos proveedores de token. Actualice la sección " "[pipeline:api_v3] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." #: keystone/contrib/user_crud/core.py:28 msgid "" "Remove user_crud_extension from the paste pipeline, the user_crud extension " "is now always available. Updatethe [pipeline:public_api] section in keystone-" "paste.ini accordingly, as it will be removed in the O release." msgstr "" "Elimine user_crud_extension de la interconexión de pegar, la extensión " "user_crud ahora está siempre disponible. Actualice la sección " "[pipeline:public_api] en keystone-paste.ini consecuentemente, ya que se " "eliminará en el release O." #: keystone/endpoint_policy/core.py:264 #, python-format msgid "No policy is associated with endpoint %(endpoint_id)s." msgstr "No hay ninguna política asociada con el punto final %(endpoint_id)s." #: keystone/federation/controllers.py:269 msgid "Request must have an origin query parameter" msgstr "La solicitud debe tener un parámetro de consulta de origen" #: keystone/federation/controllers.py:278 #, python-format msgid "%(host)s is not a trusted dashboard host" msgstr "%(host)s no es un host de panel de control de confianza" #: keystone/federation/controllers.py:309 msgid "Missing entity ID from environment" msgstr "Falta el ID de entidad del entorno" #: keystone/federation/controllers.py:357 msgid "Use a project scoped token when attempting to create a SAML assertion" msgstr "" "Utilice un token de ámbito de proyecto cuando intente crear una aserción SAML" #: keystone/federation/idp.py:486 #, python-format msgid "Cannot open certificate %(cert_file)s. Reason: %(reason)s" msgstr "No se puede abrir el certificado %(cert_file)s. Razón: %(reason)s" #: keystone/federation/idp.py:552 msgid "Ensure configuration option idp_entity_id is set." msgstr "" "Compruebe que se haya establecido la opción de configuración idp_entity_id." #: keystone/federation/idp.py:555 msgid "Ensure configuration option idp_sso_endpoint is set." msgstr "" "Compruebe que se haya establecido la opción de configuración " "idp_sso_endpoint." #: keystone/federation/idp.py:574 msgid "" "idp_contact_type must be one of: [technical, other, support, administrative " "or billing." msgstr "" "idp_contact_type debe ser una de estas opciones: [técnico, otros, soporte, " "administrativo o facturación." #: keystone/federation/utils.py:234 msgid "Federation token is expired" msgstr "La señal de federación ha caducado" #: keystone/federation/utils.py:286 msgid "Could not find Identity Provider identifier in environment" msgstr "" "No se ha podido encontrar el identificador del proveedor de identidad en el " "entorno" #: keystone/federation/utils.py:290 msgid "" "Incoming identity provider identifier not included among the accepted " "identifiers." msgstr "" "No se ha incluido el identificador del proveedor de identidad de entrada " "entre los identificadores aceptados." #: keystone/federation/utils.py:585 #, python-format msgid "User type %s not supported" msgstr "El tipo de usuario %s no está soportado" #: keystone/federation/utils.py:605 msgid "" "Could not map any federated user properties to identity values. Check debug " "logs or the mapping used for additional details." msgstr "" "No se ha podido correlacionar ninguna propiedad de usuario federado a valor " "de identidad. Compruebe los registros de depuración o la correlación " "utilizada para otener información más detallada." #: keystone/federation/utils.py:629 #, python-format msgid "" "Invalid rule: %(identity_value)s. Both 'groups' and 'domain' keywords must " "be specified." msgstr "" "Regla no válida: %(identity_value)s. Se deben especificar las palabras clave " "'grupos' y 'dominio ." #: keystone/federation/utils.py:854 #, python-format msgid "Identity Provider %(idp)s is disabled" msgstr "El proveedor de identidad %(idp)s está inhabilitado" #: keystone/federation/utils.py:862 #, python-format msgid "Service Provider %(sp)s is disabled" msgstr "El proveedor de servicios %(sp)s está inhabilitado" #: keystone/federation/backends/sql.py:182 #, python-format msgid "Duplicate remote ID: %s" msgstr "ID remoto duplicado: %s" #: keystone/federation/backends/sql.py:184 #, python-format msgid "Duplicate entry: %s" msgstr "Entrada duplicada: %s" #: keystone/identity/controllers.py:74 msgid "Enabled field must be a boolean" msgstr "El campo habilitado debe ser un booleano" #: keystone/identity/controllers.py:103 msgid "Enabled field should be a boolean" msgstr "El campo habilitado debe ser un booleano" #: keystone/identity/core.py:265 #, python-format msgid "Config API entity at /domains/%s/config" msgstr "Entidad de API de config en /domains/%s/config" #: keystone/identity/core.py:271 #, python-format msgid "" "Exceeded attempts to register domain %(domain)s to use the SQL driver, the " "last domain that appears to have had it is %(last_domain)s, giving up" msgstr "" "Se ha superado el número máximo de intentos de registrar un dominio " "%(domain)s para utilizar el controlador SQL, el último dominio que parece " "haberlo tenido es %(last_domain)s, abandonando" #: keystone/identity/core.py:450 keystone/identity/backends/ldap.py:62 #: keystone/identity/backends/ldap.py:64 keystone/identity/backends/ldap.py:70 #: keystone/identity/backends/ldap.py:72 keystone/identity/backends/sql.py:210 #: keystone/identity/backends/sql.py:212 msgid "Invalid user / password" msgstr "Usuario / contraseña no válidos" #: keystone/identity/core.py:895 #, python-format msgid "User is disabled: %s" msgstr "El usuario está inhabilitado: %s" #: keystone/identity/core.py:928 keystone/resource/core.py:375 msgid "" "update of domain_id is deprecated as of Mitaka and will be removed in O." msgstr "" "La actualización de domain_id está en desuso en Mitaka y se eliminará en O." #: keystone/identity/core.py:947 msgid "Cannot change user ID" msgstr "No se puede cambiar el ID de usuario" #: keystone/identity/backends/ldap.py:35 #, python-format msgid "" "%s for the LDAP identity backend has been deprecated in the Mitaka release " "in favor of read-only identity LDAP access. It will be removed in the \"O\" " "release." msgstr "" "El programa de fondo de identidad LDAP %s se ha dejado en desuso en el " "release de Mitaka, sustituyéndolo por un acceso LDAP de identidad de solo " "lectura. Se eliminará en el release \"O\"." #: keystone/identity/backends/ldap.py:106 msgid "Cannot change user name" msgstr "No se puede cambiar el nombre de usuario" #: keystone/identity/backends/ldap.py:214 keystone/identity/backends/sql.py:292 #: keystone/identity/backends/sql.py:310 #, python-format msgid "User '%(user_id)s' not found in group '%(group_id)s'" msgstr "Usuario '%(user_id)s' no encontrado en el grupo '%(group_id)s'" #: keystone/identity/backends/ldap.py:366 #, python-format msgid "User %(user_id)s is already a member of group %(group_id)s" msgstr "El usuario %(user_id)s ya es miembro del grupo %(group_id)s" #: keystone/models/token_model.py:62 msgid "Found invalid token: scoped to both project and domain." msgstr "" "Se ha encontrado una señal no válida: tiene un ámbito de proyecto y dominio." #: keystone/oauth1/controllers.py:126 msgid "Cannot list request tokens with a token issued via delegation." msgstr "" "No se pueden listar las señales de solicitud con una señal emitida mediante " "delegación." #: keystone/oauth1/controllers.py:187 keystone/oauth1/backends/sql.py:256 msgid "User IDs do not match" msgstr "ID de usuario no coinciden" #: keystone/oauth1/controllers.py:243 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma no válida" #: keystone/oauth1/controllers.py:294 keystone/oauth1/controllers.py:372 msgid "Request token is expired" msgstr "El token solicitado ha expirado" #: keystone/oauth1/controllers.py:308 msgid "There should not be any non-oauth parameters" msgstr "Solo puede haber parámetros de oauth" #: keystone/oauth1/controllers.py:312 msgid "provided consumer key does not match stored consumer key" msgstr "" "la clave de consumidor proporcionada no coincide con la clave de consumidor " "almacenada" #: keystone/oauth1/controllers.py:316 msgid "provided verifier does not match stored verifier" msgstr "" "el verificador proporcionado no coincide con el verificador almacenado" #: keystone/oauth1/controllers.py:320 msgid "provided request key does not match stored request key" msgstr "" "la clave de solicitud proporcionada no coincide con la clave de solicitud " "almacenada" #: keystone/oauth1/controllers.py:324 msgid "Request Token does not have an authorizing user id" msgstr "El token de solicitud no tiene un id de usuario de autorización" #: keystone/oauth1/controllers.py:361 msgid "Cannot authorize a request token with a token issued via delegation." msgstr "" "No se puede autorizar una señal de solicitud con una señal emitida mediante " "delegación." #: keystone/oauth1/controllers.py:388 msgid "authorizing user does not have role required" msgstr "el usuario de autorización no tiene la función requerida" #: keystone/oauth1/controllers.py:401 msgid "User is not a member of the requested project" msgstr "El usuario no es miembro del proyecto solicitado" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:91 msgid "Consumer not found" msgstr "No se ha encontrado el consumidor" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:177 msgid "Request token not found" msgstr "No se ha encontrado el token solicitado" #: keystone/oauth1/backends/sql.py:237 msgid "Access token not found" msgstr "No se ha encontrado el token de acceso" #: keystone/resource/controllers.py:94 msgid "The creation of projects acting as domains is not allowed in v2." msgstr "En la v2, no se permite crear proyectos que actúen como dominios." #: keystone/resource/controllers.py:284 msgid "" "Cannot use parents_as_list and parents_as_ids query params at the same time." msgstr "" "No se pueden utilizar los parámetros de consulta parents_as_list y " "parents_as_ids al mismo tiempo." #: keystone/resource/controllers.py:290 msgid "" "Cannot use subtree_as_list and subtree_as_ids query params at the same time." msgstr "" "No se pueden utilizar los parámetros de consulta subtree_as_list y " "subtree_as_ids al mismo tiempo." #: keystone/resource/core.py:106 #, python-format msgid "Max hierarchy depth reached for %s branch." msgstr "Se ha alcanzado la profundidad máxima de jerarquía en la rama %s." #: keystone/resource/core.py:123 msgid "Multiple domains are not supported" msgstr "No se admiten varios dominios" #: keystone/resource/core.py:129 msgid "only root projects are allowed to act as domains." msgstr "Sólo los proyectos raíz pueden actuar como dominios." #: keystone/resource/core.py:152 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since its parent (%(domain_id)s) is acting as a " "domain, but project's specified parent_id (%(parent_id)s) does not match " "this domain_id." msgstr "" "No se puede crear el proyecto porque su padre (%(domain_id)s) actúa como " "dominio, pero el parent_id especificado en el proyecto, (%(parent_id)s), no " "coincide con este domain_id." #: keystone/resource/core.py:163 #, python-format msgid "" "Cannot create project, since it specifies its owner as domain %(domain_id)s, " "but specifies a parent in a different domain (%(parent_domain_id)s)." msgstr "" "No se puede crear el proyecto porque especifica su propietario como dominio " "%(domain_id)s, pero especifica un padre en otro dominio distinto " "(%(parent_domain_id)s)." #: keystone/resource/core.py:183 #, python-format msgid "cannot create a project in a branch containing a disabled project: %s" msgstr "" "No se puede crear un proyecto en una rama que contiene un proyecto " "inhabilitado: %s" #: keystone/resource/core.py:191 #, python-format msgid "" "%(entity)s name cannot contain the following reserved characters: %(chars)s" msgstr "" "El nombre %(entity)s no puede contener los siguientes caracteres " "reservados: %(chars)s" #: keystone/resource/core.py:201 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects acting as domains with the same " "name: %s" msgstr "" "no se permite tener dos proyectos actuando como dominios con el mismo " "nombre: %s" #: keystone/resource/core.py:205 #, python-format msgid "" "it is not permitted to have two projects within a domain with the same name " ": %s" msgstr "" "no se permite tener dos proyectos dentro de un dominio con el mismo nombre: " "%s" #: keystone/resource/core.py:262 #, python-format msgid "Domain is disabled: %s" msgstr "El dominio está inhabilitado: %s" #: keystone/resource/core.py:279 #, python-format msgid "Domain cannot be named %s" msgstr "El dominio no se puede llamar %s" #: keystone/resource/core.py:282 #, python-format msgid "Domain cannot have ID %s" msgstr "El dominio no puede tener el ID %s" #: keystone/resource/core.py:297 #, python-format msgid "Project is disabled: %s" msgstr "El proyecto está inhabilitado: %s" #: keystone/resource/core.py:304 #, python-format msgid "Cannot enable project %s since it has disabled parents" msgstr "" "No se puede habilitar el proyecto %s, ya que tiene padres inhabilitados" #: keystone/resource/core.py:340 msgid "Update of `parent_id` is not allowed." msgstr "No se permite la actualización de `parent_id`." #: keystone/resource/core.py:345 msgid "Update of `is_domain` is not allowed." msgstr "No se permite la actualización de `is_domain`." #: keystone/resource/core.py:359 msgid "Update of domain_id of projects acting as domains is not allowed." msgstr "" "No se permite actualizar el domain_id de los proyectos que actúen como " "dominios." #: keystone/resource/core.py:366 msgid "Update of domain_id is only allowed for root projects." msgstr "Solo se permite actualizar el domain_id de los proyectos raíz." #: keystone/resource/core.py:371 msgid "Cannot update domain_id of a project that has children." msgstr "No se puede actualizar el domain_id de un proyecto que tenga hijos." #: keystone/resource/core.py:396 #, python-format msgid "" "Cannot disable project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "No se puede inhabilitar el proyecto %(project_id)s porque su subárbol " "contiene proyectos habilitados." #: keystone/resource/core.py:441 msgid "Cascade update is only allowed for enabled attribute." msgstr "" "Solo se permite la actualización en casacada de los atributos habilitados." #: keystone/resource/core.py:505 #, python-format msgid "" "cannot delete an enabled project acting as a domain. Please disable the " "project %s first." msgstr "" "no se puede suprimir un proyecto habilitado que actúe como dominio. " "Inhabilite el proyecto %s." #: keystone/resource/core.py:511 #, python-format msgid "" "Cannot delete the project %s since it is not a leaf in the hierarchy. Use " "the cascade option if you want to delete a whole subtree." msgstr "" "No se puede suprimir el proyecto %s porque no es una hoja en la jerarquía. " "Utilice la opción de casacada si desea suprimir un subárbol entero." #: keystone/resource/core.py:524 #, python-format msgid "" "Cannot delete project %(project_id)s since its subtree contains enabled " "projects." msgstr "" "No se puede suprimir el proyecto %(project_id)s porque su subárbol contiene " "proyectos habilitados." #: keystone/resource/core.py:552 msgid "Project field is required and cannot be empty." msgstr "El campo de proyecto es obligatorio y no puede estar vacío." #: keystone/resource/core.py:793 msgid "Cannot delete a domain that is enabled, please disable it first." msgstr "" "No se puede suprimir un dominio que está habilitado, antes debe " "inhabilitarlo." #: keystone/resource/core.py:1568 msgid "No options specified" msgstr "No se especificaron opciones" #: keystone/resource/core.py:1574 #, python-format msgid "" "The value of group %(group)s specified in the config should be a dictionary " "of options" msgstr "" "El valor de grupo %(group)s especificado en la configuración debe ser un " "diccionario de opciones" #: keystone/resource/core.py:1598 #, python-format msgid "" "Option %(option)s found with no group specified while checking domain " "configuration request" msgstr "" "Se ha encontrado la opción %(option)s sin grupo especificado al comprobar la " "solicitud de configuración del dominio" #: keystone/resource/core.py:1605 #, python-format msgid "Group %(group)s is not supported for domain specific configurations" msgstr "" "El grupo %(group)s no se admite para las configuraciones específicas de " "dominio" #: keystone/resource/core.py:1612 #, python-format msgid "" "Option %(option)s in group %(group)s is not supported for domain specific " "configurations" msgstr "" "La opción %(option)s del grupo %(group)s no se admite para las " "configuraciones específicas del dominio" #: keystone/resource/core.py:1664 msgid "An unexpected error occurred when retrieving domain configs" msgstr "" "Se ha producido un error inesperado al recuperar configuraciones de dominio" #: keystone/resource/core.py:1743 keystone/resource/core.py:1826 #: keystone/resource/core.py:1896 keystone/resource/config_backends/sql.py:76 #, python-format msgid "option %(option)s in group %(group)s" msgstr "opción %(option)s en el grupo %(group)s" #: keystone/resource/core.py:1746 keystone/resource/core.py:1831 #: keystone/resource/core.py:1892 #, python-format msgid "group %(group)s" msgstr "grupo %(group)s" #: keystone/resource/core.py:1748 msgid "any options" msgstr "cualquier opción" #: keystone/resource/core.py:1791 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, so that, and only " "that, option must be specified in the config" msgstr "" "Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, para que " "esa, y solo esa opción, se especifique en la configuración" #: keystone/resource/core.py:1796 #, python-format msgid "" "Trying to update group %(group)s, so that, and only that, group must be " "specified in the config" msgstr "" "Intentando actualizar el grupo %(group)s, para que ese, y sólo ese grupo se " "especifique en la configuración" #: keystone/resource/core.py:1805 #, python-format msgid "" "request to update group %(group)s, but config provided contains group " "%(group_other)s instead" msgstr "" "solicitud para actualizar el grupo %(group)s, pero la configuración " "proporcionada contiene el grupo %(group_other)s en su lugar" #: keystone/resource/core.py:1812 #, python-format msgid "" "Trying to update option %(option)s in group %(group)s, but config provided " "contains option %(option_other)s instead" msgstr "" "Intentando actualizar la opción %(option)s en el grupo %(group)s, pero la " "configuración proporcionada contiene la opción %(option_other)s en su lugar" #: keystone/resource/core.py:2004 #, python-format msgid "Group %s not found in config" msgstr "No se ha encontrado el grupo %s en la configuración" #: keystone/resource/core.py:2014 #, python-format msgid "" "Reading the default for option %(option)s in group %(group)s is not supported" msgstr "" "No se da soporte para leer el valor predeterminado para la opción %(option)s " "del grupo %(group)s" #: keystone/revoke/controllers.py:33 #, python-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato de fecha no válido %s" #: keystone/revoke/core.py:156 msgid "" "The revoke call must not have both domain_id and project_id. This is a bug " "in the Keystone server. The current request is aborted." msgstr "" "La llamada de revocación debe tener un id_dominio y un id_proyecto. Esto es " "un error del servidor de Keystone. La solicitud actual ha terminado " "anormalmente." #: keystone/revoke/core.py:226 keystone/token/provider.py:217 #: keystone/token/provider.py:256 keystone/token/provider.py:336 #: keystone/token/provider.py:343 msgid "Failed to validate token" msgstr "Ha fallado la validación del token" #: keystone/server/eventlet.py:77 msgid "" "Running keystone via eventlet is deprecated as of Kilo in favor of running " "in a WSGI server (e.g. mod_wsgi). Support for keystone under eventlet will " "be removed in the \"M\"-Release." msgstr "" "La ejecución de keystone a través de eventlet está en desuso a partir de " "Kilo sustituyéndose por la ejecución en un servidor WSGI (por ejemplo, " "mod_wsgi). El soporte para keystone bajo eventlet se eliminará en \"M\"-" "Release." #: keystone/server/eventlet.py:90 #, python-format msgid "Failed to start the %(name)s server" msgstr "No se ha podido iniciar el servidor %(name)s" #: keystone/token/controllers.py:372 msgid "Tenant name cannot contain reserved characters." msgstr "El nombre de inquilino no puede contener caracteres reservados." #: keystone/token/controllers.py:392 #, python-format msgid "Project ID not found: %(t_id)s" msgstr "ID de proyecto no encontrado: %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:396 #, python-format msgid "User %(u_id)s is unauthorized for tenant %(t_id)s" msgstr "El usuario %(u_id)s no está autorizado en el proyecto %(t_id)s" #: keystone/token/controllers.py:415 keystone/token/controllers.py:418 msgid "Token does not belong to specified tenant." msgstr "La señal no pertenece al arrendatario especificado." #: keystone/token/provider.py:269 keystone/token/provider.py:293 msgid "No token in the request" msgstr "No hay ningún token en la solicitud" #: keystone/token/persistence/backends/kvs.py:132 #, python-format msgid "Unknown token version %s" msgstr "Versión de señal desconocida %s" #: keystone/token/providers/common.py:313 #: keystone/token/providers/common.py:445 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to project %(project_id)s" msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al proyecto %(project_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:318 #: keystone/token/providers/common.py:450 #, python-format msgid "User %(user_id)s has no access to domain %(domain_id)s" msgstr "El usuario %(user_id)s no tiene acceso al Dominio %(domain_id)s" #: keystone/token/providers/common.py:345 msgid "Trustor is disabled." msgstr "Trustor está deshabilitado." #: keystone/token/providers/common.py:434 msgid "Trustee has no delegated roles." msgstr "La entidad de confianza no tiene roles delegados." #: keystone/token/providers/common.py:496 #, python-format msgid "Invalid audit info data type: %(data)s (%(type)s)" msgstr "" "Tipo de datos de información de auditoría no válido: %(data)s (%(type)s)" #: keystone/token/providers/common.py:560 #: keystone/token/providers/common.py:587 msgid "The configured token provider does not support bind authentication." msgstr "" "El proveedor de señales configurado no da soporte a la autenticación de " "enlaces." #: keystone/token/providers/common.py:598 msgid "User is not a trustee." msgstr "El usuario no es de confianza." #: keystone/token/providers/common.py:665 msgid "" "Attempting to use OS-FEDERATION token with V2 Identity Service, use V3 " "Authentication" msgstr "" "Intentando utilizar la señal OS-FEDERATION con el servicio de identidad V2, " "utilice la autenticación V3 ." #: keystone/token/providers/common.py:675 msgid "Non-default domain is not supported" msgstr "El dominio no predeterminado no está soportado" #: keystone/token/providers/common.py:679 msgid "Domain scoped token is not supported" msgstr "La señal con ámbito de dominio no está soportada" #: keystone/token/providers/pki.py:53 keystone/token/providers/pkiz.py:31 msgid "Unable to sign token." msgstr "No se ha podido firmar la señal." #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:102 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet token %s" msgstr "Este no es un token Fernet reconocido %s" #: keystone/token/providers/fernet/token_formatters.py:198 #, python-format msgid "This is not a recognized Fernet payload version: %s" msgstr "Esta no es una versión de carga útil Fernet reconocida: %s" #: keystone/trust/controllers.py:107 #, python-format msgid "role %s is not defined" msgstr "el rol %s no está definido" #: keystone/trust/controllers.py:131 msgid "Redelegation allowed for delegated by trust only" msgstr "Sólo se permite volver a delegar un delegado por confianza" #: keystone/trust/controllers.py:164 msgid "The authenticated user should match the trustor." msgstr "El usuario autenticado debe coincidir con el fideicomitente." #: keystone/trust/controllers.py:169 msgid "At least one role should be specified." msgstr "Al menos debe especificarse un rol" #: keystone/trust/core.py:58 #, python-format msgid "" "Remaining redelegation depth of %(redelegation_depth)d out of allowed range " "of [0..%(max_count)d]" msgstr "" "La profundidad de redelegación restante de %(redelegation_depth)d está fuera " "del rango permitido de [0..%(max_count)d]" #: keystone/trust/core.py:67 #, python-format msgid "" "Field \"remaining_uses\" is set to %(value)s while it must not be set in " "order to redelegate a trust" msgstr "" "El campo \"remaining_uses\" está establecido en %(value)s, pero no debe " "estar establecido para poder redelegar una confianza" #: keystone/trust/core.py:78 msgid "Requested expiration time is more than redelegated trust can provide" msgstr "" "El tiempo de caducidad solicitado es mayor que el que puede proporcionar la " "confianza redelegada" #: keystone/trust/core.py:88 msgid "Some of requested roles are not in redelegated trust" msgstr "Algunos roles solicitados no están en la confianza redelegada" #: keystone/trust/core.py:112 msgid "One of the trust agents is disabled or deleted" msgstr "Uno de los agentes de confianza está inhabilitado o se ha suprimido" #: keystone/trust/core.py:131 msgid "remaining_uses must be a positive integer or null." msgstr "remaining_uses debe ser un entero positivo o nulo." #: keystone/trust/core.py:137 #, python-format msgid "" "Requested redelegation depth of %(requested_count)d is greater than allowed " "%(max_count)d" msgstr "" "La profundidad de redelegación solicitada de %(requested_count)d es mayor " "que la permitida %(max_count)d" #: keystone/trust/core.py:144 msgid "remaining_uses must not be set if redelegation is allowed" msgstr "remaining_uses no se debe establecer si se permite la redelegación" #: keystone/trust/core.py:154 msgid "" "Modifying \"redelegation_count\" upon redelegation is forbidden. Omitting " "this parameter is advised." msgstr "" "La modificación de \"redelegation_count\" tras la redelegación está " "prohibida. Se recomienda omitir este parámetro." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/command-not-found.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012315�12704126004�020750� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for command-not-found # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the command-not-found package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: command-not-found\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-02 17:05+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:148 #, python-format msgid "No command '%s' found, but there are %s similar ones" msgstr "No se ha encontrado la orden «%s» pero hay %s similares" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:150 #, python-format msgid "No command '%s' found, did you mean:" msgstr "No se ha encontrado la orden «%s», quizás quiso decir:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:152 #, python-format msgid " Command '%s' from package '%s' (%s)" msgstr " La orden «%s» del paquete «%s» (%s)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:210 msgid "Do you want to install it? (N/y)" msgstr "¿Quiere instalarlo? (N/y)" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:218 msgid "y" msgstr "y" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:245 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'" msgstr "La orden «%(command)s» está disponible en «%(place)s»" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:247 #, python-format msgid "Command '%(command)s' is available in the following places" msgstr "La orden «%(command)s» está disponible en los siguientes sitios" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:252 #, python-format msgid "" "The command could not be located because '%s' is not included in the PATH " "environment variable." msgstr "" "La orden no se pudo encontrar porque «%s» no se ha incluido en la variable " "de entorno PATH." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:254 msgid "" "This is most likely caused by the lack of administrative privileges " "associated with your user account." msgstr "" "Esta es la causa más probable por la falta de privilegios administrativos " "asociados con su cuenta de usuario." #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:269 #, python-format msgid "The program '%s' is currently not installed. " msgstr "El programa «%s» no está instalado. " #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:271 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:275 msgid "You can install it by typing:" msgstr "Puede instalarlo escribiendo:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:279 #, python-format msgid "" "To run '%(command)s' please ask your administrator to install the package " "'%(package)s'" msgstr "" "Para ejecutar «%(command)s» solicite a su administrador que instale el " "paquete «%(package)s»" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:281 #, python-format msgid "You will have to enable the component called '%s'" msgstr "Necesitará activar el componente «%s»" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:284 #, python-format msgid "The program '%s' can be found in the following packages:" msgstr "El programa «%s» puede encontrarse en los siguientes paquetes:" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:289 #, python-format msgid "You will have to enable component called '%s'" msgstr "Tendrá que activar el componente «%s»" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:291 #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:293 #, python-format msgid "Try: %s <selected package>" msgstr "Intente: %s <paquete seleccionado>" #: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:295 msgid "Ask your administrator to install one of them" msgstr "Solicite a su administrador que instale uno de ellos" #: ../command-not-found:77 #, c-format msgid "%prog [options] <command-name>" msgstr "%prog [opciones] <nombre-de-la-orden>" #: ../command-not-found:80 msgid "use this path to locate data fields" msgstr "usar esta ruta para localizar los campos de datos" #: ../command-not-found:83 msgid "ignore local binaries and display the available packages" msgstr "ignorar los binarios locales y mostrar los paquetes disponibles" #: ../command-not-found:86 msgid "don't print '<command-name>: command not found'" msgstr "no imprimir «<nombre-de-orden>: orden no encontrada»" #: ../command-not-found:91 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: no se encontró la orden" #: ../CommandNotFound/util.py:26 msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:" msgstr "" "Lo sentimos, ¡command-not-found ha fallado! Por favor envíe un informe de " "errores a:" #: ../CommandNotFound/util.py:28 msgid "Please include the following information with the report:" msgstr "Por favor, incluya la siguiente información con el informe:" #: ../CommandNotFound/util.py:30 #, python-format msgid "command-not-found version: %s" msgstr "command-not-found versión: %s" #: ../CommandNotFound/util.py:31 #, python-format msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d" msgstr "Python versión: %d.%d.%d %s %d" #: ../CommandNotFound/util.py:37 msgid "Exception information:" msgstr "Información de la excepción:" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/Parse-DebianChangelog-Pod.po������������������������������0000644�0000000�0000000�00000164001�12704126004�022205� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libparse-debianchangelog-perl # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the libparse-debianchangelog-perl package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libparse-debianchangelog-perl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-06 20:19+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:20 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:22 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:21 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:22 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:30 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:22 msgid "" "parsechangelog - parse Debian changelogs and output them in other formats" msgstr "" "parsechangelog - interpreta los registros de cambios de Debian y los saca en " "otros formatos" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:24 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:26 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:25 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:25 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:34 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:26 msgid "parsechangelog [options] [changelogfile]" msgstr "parsechangelog [opciones] [archivo_de_registro_de_cambios]" #. type: verbatim #: ../bin/parsechangelog:28 #, no-wrap msgid "" " Options:\n" " --help, -h print usage information\n" " --version, -V print version information\n" " --file, -l <file> changelog file to parse, defaults\n" " to 'debian/changelog'\n" " -F<changelogformat> ignored if changelogformat = 'debian'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " -L<libdir> ignored for compatibility with dpkg-dev\n" " --format <outputformat> see man page for list of available\n" " output formats, defaults to 'dpkg'\n" " for compatibility with dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n" " --until, -u <version> include all changes earlier than version\n" " --from, -f <version> include all changes equal or later\n" " than version\n" " --to, -t <version> include all changes up to or equal\n" " than version\n" " --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n" " (or the tail if <number> is lower than 0)\n" " --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n" " counted from the top (or the tail if\n" " <number> is lower than 0)\n" " --all include all changes\n" "\n" msgstr "" " Opciones:\n" " --help, -h muestra las opciones de ayuda\n" " --version, -V muestra la información de la versión\n" " --file, -l <archivo> registro de cambios para interpretar, por defecto\n" " es 'debian/changelog'\n" " -F<formato_de_registro_de_cambios> se ignora si es 'debian'\n" " por compatibilidad con dpkg-dev\n" " -L<libdir> se ignora por compatibilidad con dpkg-dev\n" " --format <formato_de_salida> ver la página de man para una lista\n" " de formatos posibles, por defecto es 'dpkg'\n" " por compatibilidad con dpkg-dev\n" " --since, -s, -v <versión> incluye cambios posteriores a la versión\n" " --until, -u <versión> incluye cambios anteriores a la versión\n" " --from, -f <versión> incluye cambios de esa versión y todas las\n" " posteriores a esta\n" " --to, -t <versión> incluye cambios de esa versión y todas las\n" " anteriores a esta\n" " --count, -c, -n <número> incluye las <número> primeras entradas\n" " (o las últimas si <número> es negativo)\n" " --offset, -o <número> cambia el punto inicial de --count,\n" " contando desde arriba (o desde el final\n" " si <number> es un valor negativo)\n" " --all incluye todos los cambios\n" "\n" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:52 msgid "" "If neither C<changelogfile> nor C<-l E<lt>fileE<gt>> are specified, " "F<debian/changelog> will be used. If two different files are specified the " "program will abort." msgstr "" "Si ni C<changelogfile> o C<-l E<lt>fileE<gt>> están especificados, se usará " "F<debian/changelog>. si se han especificado dos archivos diferentes el " "programa abortará." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:56 msgid "" "If the filename is C<-> the program reads the changelog from standard input." msgstr "" "Si el nombre de archivo es C<-> el programa lee el changelog desde la " "entrada estándar." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:59 msgid "" "C<--all> overrides all other range selecting options. C<--count> overrides " "all other range selection options except for C<--all>. The range selecting " "options can be mixed together, but only one of C<--since> and C<--from> and " "one of C<--until> and C<--to> can be specified at the same time." msgstr "" "C<--all> ignora todas las demás opciones de selección de rango. C<--count> " "ignora las demás opciones de selección a excepción de C<--all>. Se pueden " "mezclar opciones de selección, pero sólo podemos usar un C<--since> o bien " "C<--from> con un C<--until> o bien C<--to>." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:65 msgid "" "The dpkg and rfc822 formats default to showing only the first entry when no " "other options are given with while the HTML and XML formats default to " "showing all entries." msgstr "" "Los formatos dpkg y RFC822 por defecto muestran sólo la primera entrada " "cuando no se dan otras opciones, mientras que los formatos HTML y XML por " "defecto muestran todas las entradas." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:69 msgid "" "For a more extensive documentation of the range selecting options and some " "(hopefully enlightening) examples see L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON " "OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Para una información más amplia de las opciones de selección de rango y " "algunos ejemplos (espero que ilustrativos) vea " "L<Parse::DebianChangelog/\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:73 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:42 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:27 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:26 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:64 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:75 msgid "" "parsechangelog parses Debian changelogs as described in the Debian policy " "(version 3.6.2.1 at the time of this writing) and converts them to other " "output formats. See section L<\"SEE ALSO\"> for locations where to find the " "full format definition." msgstr "" "parsechangelog interpreta los registros de cambios de Debian como se " "describe en las directivas de Debian (versión 3.6.2.1 en el momento en que " "se escribe esto) y los convierte a otros formatos de salida. Vea la sección " "L<\"SEE ALSO\"> para saber donde encontrar la definición completa del " "formato." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:80 msgid "The output formats supported are currently:" msgstr "Los formatos de salida permitidos actualmente son:" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:84 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:61 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:645 msgid "dpkg" msgstr "dpkg" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:86 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"SYNOPSIS\"> on how to select specific entries) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "Ca" #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:91 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:758 msgid "rfc822" msgstr "rfc822" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:93 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:70 msgid "" "Similar to the C<dpkg> format, but the requested entries are returned as one " "stanza each, i.e. they are not merged. This is probably the format to use if " "you want a machine-usable representation of the changelog." msgstr "" "Parecido al formato C<dpkg>, pero cada entrada requerida se devuelta como " "una sola estancia, o sea, no se combinan. Sería, probablemente, el formato a " "usar si desea una representación del registro de cambios utilizable por la " "máquina." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:97 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:74 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:819 msgid "xml" msgstr "xml" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:99 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:76 msgid "" "Just a simple XML dump of the changelog data. Without any schema or DTD " "currently, just some made up XML. The actual format might still change. " "Comments and Improvements welcome." msgstr "" "Es un simple volcado en XML de los datos del registro de cambios. " "Actualmente sin ningún esquema o DTD, sólo el XML. El presente formato " "podría aún cambiar. Cualquier comentarios o mejora es bienvenido." #. type: =head3 #: ../bin/parsechangelog:103 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:898 msgid "html" msgstr "html" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:105 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not configurable yet and was specifically designed to be used on " "L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until version " "1.0. The used Parse::DebianChangelog module already supports configuration, " "however, this isn't exposed by this program yet." msgstr "" "El registro de cambios se convierte a un archivo HTML fácil de leer con " "algunas características útiles como una barra con enlaces directos a cada " "entrada. NOTA: Aún no es configurable y ha sido diseñado específicamente " "para usarse en L<http://packages.debian.org/>. Esta previsto que sea " "cambiado antes de la versión 1.0. El módulo utilizado, " "Parse::DebianChangelog, ya permite configuración aunque, de momento, en este " "programa no se usa." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:239 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1269 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:177 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:149 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:162 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:88 msgid "SEE ALSO" msgstr "VEA TAMBIÉN" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:241 msgid "Parse::DebianChangelog, the underlying Perl module" msgstr "Parse::DebianChangelog, el módulo subrayado de Perl" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:243 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1273 msgid "" "Description of the Debian changelog format in the Debian policy: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." msgstr "" "Descripción del formato changelog de Debian en la política de Debian: " "L<http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog>." #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:246 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1276 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:181 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:153 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:166 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:92 msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:248 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1278 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:183 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:155 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:168 ../lib/Pod/UsageTrans.pm:94 msgid "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" msgstr "Frank Lichtenheld, E<lt>frank@lichtenheld.deE<gt>" #. type: =head1 #: ../bin/parsechangelog:250 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1280 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:185 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:157 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:170 msgid "COPYRIGHT AND LICENSE" msgstr "COPYRIGHT Y LICENCIA" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:252 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1282 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:187 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:159 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:172 msgid "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" msgstr "Copyright (C) 2005 by Frank Lichtenheld" #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:254 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1284 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:189 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:161 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:174 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como la publica la " "Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:259 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1289 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:194 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:166 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:179 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #. type: textblock #: ../bin/parsechangelog:264 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1294 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:199 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:171 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:184 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License con este " "programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog - parse Debian changelogs and output them in other " "formats" msgstr "" "Parse::DebianChangelog - procesa los archivos de cambios de Debian y los " "imprime en otros formatos" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:28 #, no-wrap msgid "" " use Parse::DebianChangelog;\n" "\n" msgstr "" " usar Parse::DebianChangelog;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:30 #, no-wrap msgid "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" msgstr "" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init( { infile => " "'debian/changelog',\n" " HTML => { outfile => " "'changelog.html' } );\n" " $chglog->html;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:34 #, no-wrap msgid "" " # the following is semantically equivalent\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" msgstr "" " # lo siguiente es semánticamente equivalente\n" " my $chglog = Parse::DebianChangelog->init();\n" " $chglog->parse( { infile => 'debian/changelog' } );\n" " $chglog->html( { outfile => 'changelog.html' } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:39 #, no-wrap msgid "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" msgstr "" " my $changes = $chglog->dpkg_str( { since => '1.0-1' } );\n" " print $changes;\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:44 msgid "" "Parse::DebianChangelog parses Debian changelogs as described in the Debian " "policy (version 3.6.2.1 at the time of this writing). See section L<\"SEE " "ALSO\"> for locations where to find this definition." msgstr "" "Parse::DebianChangelog interpreta los registros de cambios de Debian como se " "describe en la normas de Debian (Debian policy) (versión 3.6.2.1 en el " "momento en que se escribe esto). Vea la sección L<\"SEE ALSO\"> para saber " "donde encontrar la definición completa del formato." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:48 msgid "" "The parser tries to ignore most cruft like # or /* */ style comments, CVS " "comments, vim variables, emacs local variables and stuff from older " "changelogs with other formats at the end of the file. NOTE: most of these " "are ignored silently currently, there is no parser error issued for them. " "This should become configurable in the future." msgstr "" "El interprete trata de ignorar textos no útiles como comentarios de estilo # " "o /* */, comentarios CVS, variables vim, variables locales emacs y restos " "provenientes de antiguos registros de cambios con otro formato al final del " "archivo. NOTA: la mayoría se ignoran de forma silenciosa, no se ha " "establecido un error para ello. En un futuro se podría hacer configurable." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:55 msgid "" "Beside giving access to the details of the parsed file via the L<\"data\"> " "method, Parse::DebianChangelog also supports converting these changelogs to " "various other formats. These are currently:" msgstr "" "Además de dar acceso a los detalles de los archivos analizados a través del " "método L< \"datos\">, Parse:: DebianChangelog también permite la conversión " "de cambios a estos otros formatos. Estos son actualmente:" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:63 msgid "" "Format as known from L<dpkg-parsechangelog(1)>. All requested entries (see " "L<\"METHODS\"> for an explanation what this means) are returned in the usual " "Debian control format, merged in one stanza, ready to be used in a " "F<.changes> file." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:82 msgid "" "The changelog is converted to a somewhat nice looking HTML file with some " "nice features as a quick-link bar with direct links to every entry. NOTE: " "This is not very configurable yet and was specifically designed to be used " "on L<http://packages.debian.org/>. This is planned to be changed until " "version 1.0." msgstr "" "La lista de cambios es convertida en algún archivo HTML de aspecto agradable " "con algunas características como una barra rápida de enlace con enlaces " "directos a cada entrada. NOTA: Esto no es muy configurable, y sin embargo " "fue específicamente diseñado para utilizarse en " "L<http://packages.debian.org/>. Está previsto que se cambie en la versión " "1.0." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:90 msgid "METHODS" msgstr "MÉTODOS" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:110 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:31 msgid "init" msgstr "init" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:112 msgid "" "Creates a new object instance. Takes a reference to a hash as optional " "argument, which is interpreted as configuration options. There are " "currently no supported general configuration options, but see the other " "methods for more specific configuration options which can also specified to " "C<init>." msgstr "" "Crea una nueva instancia de objeto. Toma una referencia a un hash como " "argumento opcional, que se interpreta como opciones de configuración. " "Actualmente no hay opciones de configuración soportadas, vea los otros " "métodos para obtener más opciones de configuración específicos que también " "se puede especificar a C <init>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:118 msgid "" "If C<infile>, C<instring> or C<handle> are specified (see L<parse>), " "C<parse()> is called from C<init>. If a fatal error is encountered during " "parsing (e.g. the file can't be opened), C<init> will not return a valid " "object but C<undef>!" msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:147 msgid "reset_parse_errors" msgstr "reset_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:149 msgid "" "Can be used to delete all information about errors ocurred during previous " "L<parse> runs. Note that C<parse()> also calls this method." msgstr "" "Se puede usar para borrar toda la información de errores ocurridos durante " "la ejecución previa de L<parse>. Tenga en cuenta que C<parse()> también " "llama a este método." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:178 msgid "get_parse_errors" msgstr "get_parse_errors" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:180 msgid "" "Returns all error messages from the last L<parse> run. If called in scalar " "context returns a human readable string representation. If called in list " "context returns an array of arrays. Each of these arrays contains" msgstr "" "Devuelve todos los mensajes de error de la última L<parse> ejecución. Si se " "llama en un contexto escalar devuelve una representación de cadena legible " "por humanos. Si se llama desde un contexto de lista, devuelve una matriz de " "matrices. Cada matriz contiene" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:187 msgid "1." msgstr "1." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:189 msgid "" "the filename of the parsed file or C<String> if a string was parsed directly" msgstr "" "el nombre del archivo analizado o C <Cadena> si una cadena se ha analizado " "directamente" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:192 msgid "2." msgstr "2." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:194 msgid "the line number where the error occurred" msgstr "el número de línea donde ocurrió el error" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:196 msgid "3." msgstr "3." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:198 msgid "an error description" msgstr "una descripción de error" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:200 msgid "4." msgstr "4." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:202 msgid "the original line" msgstr "la línea original" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:206 msgid "" "NOTE: This format isn't stable yet and may change in later versions of this " "module." msgstr "" "NOTA: Este formato es inestable aun y puede cambiar en posteriores versiones " "del módulo." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:238 msgid "get_error" msgstr "get_error" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:240 msgid "" "Get the last non-parser error (e.g. the file to parse couldn't be opened)." msgstr "" "Obtiene el último error no analizado (ej. archivo a analizar no pudo ser " "abierto)." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:252 msgid "parse" msgstr "analizar" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:254 msgid "" "Parses either the file named in configuration item C<infile>, the string " "saved in configuration item C<instring> or the open file handle saved in the " "configuration item C<handle>. In the latter case, the handle can be named " "by using the optional configuration item C<handlename>. Accepts a hash ref " "as optional argument which can contain configuration items." msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:261 msgid "" "Returns C<undef> in case of error (e.g. \"file not found\", B<not> parse " "errors) and the object if successful. If C<undef> was returned, you can get " "the reason for the failure by calling the L<get_error> method." msgstr "" "Devuelve C<undef> en caso de error (por ejemplo «Archivo no encontrado», " "B<NOT> errores de análisis) o si no el objeto en caso de tener éxito. Si C " "<undef> fue devuelto, podemos obtener la razón del fallo mediante la llamada " "al método <get_erro>L." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:529 msgid "data" msgstr "datos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:531 msgid "" "C<data> returns an array (if called in list context) or a reference to an " "array of Parse::DebianChangelog::Entry objects which each represent one " "entry of the changelog." msgstr "" "C <data> devuelve una matriz (si es llamado en el contexto de lista) o una " "referencia a una serie de Parse::DebianChangelog::\r\n" "los objetos de entrada representan cada uno de ellos una entrada en la lista " "de cambios." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:535 msgid "" "This is currently merely a placeholder to enable users to get to the raw " "data, expect changes to this API in the near future." msgstr "" "Actualmente esto es sólo un marcador de posición que permite a los usuarios " "acceder a los datos originales, se esperan cambios en este API en un futuro " "cercano" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:538 msgid "" "This method supports the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Este método permite las opciones de salida comunes descritas en la sección " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:647 msgid "(and B<dpkg_str>)" msgstr "(y B<dpkg_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:649 msgid "" "C<dpkg> returns a hash (in list context) or a hash reference (in scalar " "context) where the keys are field names and the values are field values. The " "following fields are given:" msgstr "" "C<dpkg> devuelve un hash (en contexto de lista) o una referencia hash (en " "contexto escalar) donde las claves son nombres de campos y los valores son " "valores de campo. Se dan los siguientes campos:" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:655 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:54 msgid "Source" msgstr "Fuente" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:657 msgid "package name (in the first entry)" msgstr "nombre de paquete (en la primera entrada)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:659 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:58 msgid "Version" msgstr "Versión" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:661 msgid "packages' version (from first entry)" msgstr "versión de los paquetes (desde la primera entrada)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:663 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:62 msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:665 msgid "target distribution (from first entry)" msgstr "distribución objetivo (desde la primera entrada)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:667 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:66 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:669 msgid "urgency (highest of all printed entries)" msgstr "urgencia (la mayor de todas las entradas impresas" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:671 msgid "Maintainer" msgstr "Encargado" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:673 msgid "person that created the (first) entry" msgstr "persona que creó la (primera) entrada" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:675 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:94 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:677 msgid "date of the (first) entry" msgstr "fecha de la (primera) entrada" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:679 msgid "Closes" msgstr "Cerrados" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:681 msgid "bugs closed by the entry/entries, sorted by bug number" msgstr "errores cerrados por la(s) entrada(s), ordenados por número de error" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:683 msgid "Changes" msgstr "Cambios" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:685 msgid "content of the the entry/entries" msgstr "contenido de la entrada/entradas" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:689 msgid "" "C<dpkg_str> returns a stringified version of this hash which should look " "exactly like the output of L<dpkg-parsechangelog(1)>. The fields are ordered " "like in the list above." msgstr "" "C <dpkg_str> devuelve una versión stringified de este hash que debería " "parecerse exactamente a la salida de L <dpkg-parsechangelog(1)>.Los campos " "están clasificados como en la lista anterior." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:693 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:772 msgid "" "Both methods only support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." msgstr "" "Ambos métodos sólo permiten las opciones de salida comunes descritas en la " "sección L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\">." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:696 msgid "dpkg_str" msgstr "dpkg_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:698 msgid "See L<dpkg>." msgstr "Vea L<dpkg>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:760 msgid "(and B<rfc822_str>)" msgstr "(y B<rfc822_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:762 msgid "" "C<rfc822> returns an array of hashes (in list context) or a reference to " "this array (in scalar context) where each hash represents one entry in the " "changelog. For the format of such a hash see the description of the " "L<\"dpkg\"> method (while ignoring the remarks about which values are taken " "from the first entry)." msgstr "" "C<rfc822> devuelve una matriz de hashes (en el contexto de una lista) o una " "referencia a este conjunto (en un contexto escalar) en donde cada uno de los " "hash representa una entrada en el registro de cambios.\r\n" "Para poder verificar el formato del tal hash hay que ir a la descripción " "método L<«dpkg»> (sin tomar en cuenta las observaciones acerca de qué " "valores se toman desde la primera entrada)." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:768 msgid "" "C<rfc822_str> returns a stringified version of this hash which looks similar " "to the output of dpkg-parsechangelog but instead of one stanza the output " "contains one stanza for each entry." msgstr "" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:775 msgid "rfc822_str" msgstr "rfc822_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:777 msgid "See L<rfc822>." msgstr "Vea L<rfc822>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:821 msgid "(and B<xml_str>)" msgstr "(y B<xml_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:823 msgid "" "C<xml> converts the changelog to some free-form (i.e. there is neither a DTD " "or a schema for it) XML." msgstr "" "C <xml> convierte la lista de cambios para algunos de forma libre (es decir, " "no hay ni una DTD o un esquema para ello) XML." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:826 msgid "The method C<xml_str> is an alias for C<xml>." msgstr "El método C<xml_str> es un alias de C<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:828 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:911 msgid "" "Both methods support the common output options described in section " "L<\"COMMON OUTPUT OPTIONS\"> and additionally the following configuration " "options (as usual to give in a hash reference as parameter to the method " "call):" msgstr "" "Ambos métodos son compatibles con las opciones de salida mas comunes tal y " "como se describen en la sección L<«OPCIONES DE SALIDA COMUNES»> y además las " "siguientes opciones de configuración (dando como siempre una referencia a un " "elemento como parámetro de la llamada al método)" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:835 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:918 msgid "outfile" msgstr "outfile" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:837 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:920 msgid "directly write the output to the file specified" msgstr "escribe directamente la salida del archivo especificado" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:841 msgid "xml_str" msgstr "xml_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:843 msgid "See L<xml>." msgstr "Vea L<xml>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:900 msgid "(and B<html_str>)" msgstr "(y B<html_str>)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:902 msgid "" "C<html> converts the changelog to a HTML file with some nice features such " "as a quick-link bar with direct links to every entry. The HTML is generated " "with the help of HTML::Template. If you want to change the output you should " "use the default template provided with this module as a base and read the " "documentation of HTML::Template to understand how to edit it." msgstr "" "C <html> convierte la lista de cambios en un archivo HTML con algunas " "características agradables como por ejemplo una barra de enlace rápido a " "enlaces directos de cada entrada. El código HTML se genera con la ayuda de " "HTML :: Template. Si lo que desea es cambiar la salida debe usar la " "plantilla predeterminada que proporciona este módulo de base y debe leer la " "documentación de HTML :: Template para entender cómo editarlo." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:909 msgid "The method C<html_str> is an alias for C<html>." msgstr "El método C<html_str> es un alias de C<html>." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:922 msgid "template" msgstr "plantilla" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:924 msgid "" "template file to use, defaults to tmpl/default.tmpl, so you most likely want " "to override that. NOTE: The plan is to provide a configuration file for the " "module later to be able to use sane defaults here." msgstr "" "archivo de plantilla a utilizar, predeterminado a tmpl/default.tmpl, por lo " "que lo más probable es que desee sobrescribirlo. NOTA: El plan es " "proporcionar un archivo de configuración para el módulo que más tarde sería " "capaz de usar los valores predeterminados sanos aquí." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:929 msgid "style" msgstr "estilo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:931 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use (a default might be specified in the " "template and will be honoured, see the default template for an example)" msgstr "" "ruta de la hoja de estilo CSS a usar (de manera predeterminada se puede ser " "especificar en la plantilla y se seguirán, consulte la plantilla " "predeterminada para un ejemplo)" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:935 msgid "print_style" msgstr "print_style" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:937 msgid "" "path to the CSS stylesheet to use for printing (see the notes for C<style> " "about default values)" msgstr "" "ruta de la hoja de estilos CSS a usar para la impresión (vea las notas para " "C<style> acerca de los valores predeterminados)" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:942 msgid "html_str" msgstr "html_str" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:944 msgid "See L<html>." msgstr "Vea L<html>." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1080 msgid "init_filters" msgstr "init_filters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1082 ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1101 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1118 msgid "not yet documented" msgstr "no documentado aun" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1099 msgid "apply_filters" msgstr "apply_filters" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1116 msgid "add_filter, delete_filter, replace_filter" msgstr "add_filter, delete_filter, replace_filter" #. type: =head1 #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1188 msgid "COMMON OUTPUT OPTIONS" msgstr "OPCIONES DE SALIDA COMUNES" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1190 msgid "" "The following options are supported by all output methods, all take a " "version number as value:" msgstr "" "Las siguientes opciones están soportadas por todos los métodos de salida, " "todas toman el número de versión como valor:" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1195 msgid "since" msgstr "desde" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1197 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly later than " "B<version> to be used." msgstr "" "Hace que se use la información del registro de cambios de todas las " "versiones estrictamente posteriores a B<version>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1200 msgid "(works exactly like the C<-v> option of dpkg-parsechangelog)." msgstr "(trabaja exactamente como la opción C<-v> de dpkg-parsechangelog)." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1202 msgid "until" msgstr "hasta" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1204 msgid "" "Causes changelog information from all versions strictly earlier than " "B<version> to be used." msgstr "" "Hace que la información del registro de cambios de todas las versiones " "estrictamente anteriores a la <versión> B para ser usada." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1207 msgid "from" msgstr "De" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1209 msgid "" "Similar to C<since> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" "Similar a C <since> pero que también incluye la información de la B<version> " "especificada." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1212 msgid "to" msgstr "a" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1214 msgid "" "Similar to C<until> but also includes the information for the specified " "B<version> itself." msgstr "" "Similar a C<until> pero también incluye información para la B<version> " "especificada." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1219 msgid "" "The following options also supported by all output methods but don't take " "version numbers as values:" msgstr "" "Las opciones siguientes también permiten todos los métodos de salida, pero " "no toman números de versión como valores:" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1224 msgid "all" msgstr "todos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1226 msgid "" "If set to a true value, all entries of the changelog are returned, this " "overrides all other options. While the XML and HTML formats default to all " "== true, this does of course not overwrite other options unless it is set " "explicitly with the call." msgstr "" "Si se establece un valor verdadero, todas las entradas de la lista de " "cambios se devuelven y esto anula todas las demás opciones. Mientras tanto " "los formatos por defecto XML y HTML son ==true, y en este supuesto, no se " "sobreescriben otras opciones si no se establece explicitamente mediante una " "llamada." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1231 msgid "count" msgstr "cuenta" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1233 msgid "" "Expects a signed integer as value. Returns C<value> entries from the top of " "the changelog if set to a positive integer, and C<abs(value)> entries from " "the tail if set to a negative integer." msgstr "" "Se espera un entero con signo como valor. Devuelve C<value> en la parte " "superior de la lista de cambios siempre que se defina como un entero " "positivo, y C<abs(value)> en las entrada de la cola si se define como entero " "negativo." #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1237 msgid "offset" msgstr "desviación" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1239 msgid "" "Expects a signed integer as value. Changes the starting point for C<count>, " "either counted from the top (positive integer) or from the tail (negative " "integer). C<offset> has no effect if C<count> wasn't given as well." msgstr "" "Se espera un entero con signo como valor. Cambia el punto de inicio en " "C<count>, ya sea contando a partir del número entero superior (positivo) o " "el de la cola (entero negativo). C<offset> no hace ningún efecto si C<count> " "si no se la dio también." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1246 msgid "" "Some examples for the above options. Imagine an example changelog with " "entries for the versions 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, 3.0 and 3.1." msgstr "" "Algunos ejemplos para las opciones de más arriba. Imagine un ejemplo de " "registro de cambios con entradas para las versiones 1.2, 1.3, 2.0, 2.1, 2.2, " "3.0 y 3.1." #. type: verbatim #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1249 #, no-wrap msgid "" " Call Included entries\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" msgstr "" " Llamar entradas incluidas\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ since =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ until =E<gt> '2.0' })> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ from =E<gt> '2.0' })> 3.1, 3.0, 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ to =E<gt> '2.0' })> 2.0, 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2 }>> 3.1, 3.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2 }>> 1.3, 1.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 3,\n" "\t\t offset=E<gt> 2 }>> 2.2, 2.1, 2.0\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> 2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.0, 1.3\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> 3 }>> 3.0, 2.2\n" " C<E<lt>formatE<gt>({ count =E<gt> -2,\n" "\t\t offset=E<gt> -3 }>> 2.2, 2.1\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1265 msgid "" "Any combination of one option of C<since> and C<from> and one of C<until> " "and C<to> returns the intersection of the two results with only one of the " "options specified." msgstr "" "Cualquier combinación de una de las opciones de C<since> y C<from> y una de " "C<until> y C<to> devuelve la intersección de los dos resultados con una sola " "de las opciones especificadas." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog.pm:1271 msgid "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry, Parse::DebianChangelog::ChangesFilters" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filters to be applied to Debian " "changelog entries" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::ChangesFilters - filtros a aplicar a las entradas de " "Debian changelog" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:29 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog and is not " "yet documented. There may be still API changes until this module is " "finalized." msgstr "" "En la actualidad solo se utiliza de forma interna por Parse :: " "debianchangelog y aún no está documentado. Es posible que haya todavía " "cambios en la API hasta que este módulo esté finalizado." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/ChangesFilters.pm:179 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:151 msgid "Parse::DebianChangelog" msgstr "Parse::DebianChangelog" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:23 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Entry - represents one entry in a Debian changelog" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Entry - representa una entrada en un Debian changelog" #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:29 msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:33 msgid "Creates a new object, no options." msgstr "Crea uin objeto nuevo, sin opciones." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:35 msgid "new" msgstr "nuevo" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:37 msgid "Alias for init." msgstr "Alias para init." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:39 msgid "is_empty" msgstr "is_empty" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:41 msgid "" "Checks if the object is actually initialized with data. Due to limitations " "in Parse::DebianChangelog this currently simply checks if one of the fields " "Source, Version, Maintainer, Date, or Changes is initalized." msgstr "" "Compruebe si el objeto está en realidad inicializado con datos. Debido a las " "limitaciones en Parse :: debianchangelog en este momento simplemente " "comprueba si uno de los campos de origen, versión, mantenedor, Fecha o " "cambios está inicializado." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:45 msgid "Accessors" msgstr "" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:47 msgid "" "The following fields are available via accessor functions (all fields are " "string values unless otherwise noted):" msgstr "" "Los siguientes campos están activados a través de las funciones de acceso " "(todos los campos son los valores de cadena a menos que se indique lo " "contrario):" #. type: =item #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:52 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:56 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:60 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:64 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:68 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:72 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:76 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:80 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:84 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:88 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:92 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:96 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:100 msgid "*" msgstr "*" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:70 msgid "ExtraFields (all fields except for urgency as hash)" msgstr "Campos extra (todos los campos a excepción de la urgencia como hash)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:74 msgid "Header (the whole header in verbatim form)" msgstr "Cabecera (toda la cabecera en forma literal)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:78 msgid "Changes (the actual content of the bug report, in verbatim form)" msgstr "" "Cambios (el contenido actual del informe de errores, en forma literal)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:82 msgid "Trailer (the whole trailer in verbatim form)" msgstr "Acoplado ( todo en forma literal)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:86 msgid "Closes (Array of bug numbers)" msgstr "Cierra (Matriz del número de errores)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:90 msgid "Maintainer (name B<and> email address)" msgstr "Mantenedor (nombre B<y> dirección de correo)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:98 msgid "Timestamp (Date expressed in seconds since the epoche)" msgstr "Fecha y hora (expresado en segundos desde el comienzo del periodo)" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Entry.pm:102 msgid "" "ERROR (last parse error related to this entry in the format described at " "Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." msgstr "" "ERROR (error de análisis relacionados con esta última entrada en el formato " "descrito en Parse::DebianChangelog::get_parse_errors." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:24 msgid "" "Parse::DebianChangelog::Util - utility functions for parsing Debian " "changelogs" msgstr "" "Parse::DebianChangelog::Util - funciones de utilidad para analizar Debian " "changelogs" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:28 msgid "" "This is currently only used internally by Parse::DebianChangelog. There may " "be still API changes until this module is finalized." msgstr "" "En la actualidad solo se utiliza internamente por Parse :: debianchangelog. " "Es posible que todavía haya cambios en la API hasta que este módulo esté " "finalizado." #. type: =head2 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:31 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:58 msgid "find_closes" msgstr "find_closes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:60 msgid "" "Takes one string as argument and finds \"Closes: #123456, #654321\" " "statements as supported by the Debian Archive software in it. Returns all " "closed bug numbers in an array reference." msgstr "" "Toma una cadena como argumento y considera «Closes:#123456,#654321» como " "declaraciones compatibles con el software del archivo Debian en ella. " "Devuelve todos los números de errores encerrados en una referencia de la " "matriz." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:80 msgid "data2rfc822" msgstr "data2rfc822" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:82 msgid "" "Takes two hash references as arguments. The first should contain the data to " "output in RFC822 format. The second can contain a sorting order for the " "fields. The higher the numerical value of the hash value, the earlier the " "field is printed if it exists." msgstr "" "Toma dos referencias mezcladas como argumentos. La pimera debe contener los " "datos a la salida en formato RFC822. La segunda puede contener un orden de " "clasificación de los campos. Cuanto mayor sea el valor numérico del valor " "hash, el campo anterior se imprime si existe." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:87 msgid "Return the data in RFC822 format as string." msgstr "Devuelve los datos en formato RFC822 como cadena." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:119 msgid "data2rfc822_mult" msgstr "data2rfc822_mult" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:121 msgid "" "The first argument should be an array ref to an array of hash references. " "The second argument is a hash reference and has the same meaning as the " "second argument of L<data2rfc822>." msgstr "" "Cuanto mayor sea el valor numérico del valor codificado, el anterior el " "campo se imprime si existe. El segundo argumento es una referencia a una " "codificación y tiene el mismo significado que el segundo argumento de " "<data2rfc822> L." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:125 msgid "" "Calls L<data2rfc822> for each element of the array given as first argument " "and returns the concatenated results." msgstr "" "Llama a L<data2rfc822> para cada elemento de la matriz dada como primer " "argumento y devuelve los resultados concatenados." #. type: =head3 #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:143 msgid "get_dpkg_changes" msgstr "get_dpkg_changes" #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:145 msgid "Takes a Parse::DebianChangelog::Entry object as first argument." msgstr "Toma un objeto Parse::DebianChangelog::Entry como primer argumento." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:147 msgid "" "Returns a string that is suitable for using it in a C<Changes> field in the " "output format of C<dpkg-parsechangelog>." msgstr "" "Devuelve una cadena que se puede usar en un campo C<Changes> en el formato " "de salida de C<dpkg-parsechangelog>." #. type: textblock #: ../lib/Parse/DebianChangelog/Util.pm:164 msgid "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" msgstr "Parse::DebianChangelog, Parse::DebianChangelog::Entry" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:32 msgid "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - print a usage message from embedded pod " "documentation" msgstr "" "Pod::UsageTrans, pod2usage() - imprime un mensaje de uso de documentación " "pod embebida" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:36 #, no-wrap msgid "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" msgstr "" " use Pod::UsageTrans\n" " use Locale::gettext;\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:39 #, no-wrap msgid "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" msgstr "" " setlocale(LC_MESSAGES,'');\n" " textdomain('prog');\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:42 #, no-wrap msgid "" " my $message_text = \"This text precedes the usage message.\";\n" " my $exit_status = 2; ## The exit status to use\n" " my $verbose_level = 0; ## The verbose level to use\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## The filehandle to write to\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## The gettext domain for the Pod " "documentation\n" "\n" msgstr "" " my $message_text = \"Este texto precede el mensaje de uso.\";\n" " my $exit_status = 2; ## El estado de salida a usar\n" " my $verbose_level = 0; ## El nivel de detalle a usar\n" " my $filehandle = \\*STDERR; ## El archivo donde escribir\n" " my $textdomain = 'prog-pod'; ## El dominio gettext para la " "documentación Pod\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:48 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($message_text);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:50 #, no-wrap msgid "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" msgstr "" " pod2usage($exit_status);\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:52 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( { -message => gettext( $message_text ) ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain } );\n" "\n" #. type: verbatim #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:58 #, no-wrap msgid "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" msgstr "" " pod2usage( -msg => $message_text ,\n" " -exitval => $exit_status ,\n" " -verbose => $verbose_level,\n" " -output => $filehandle,\n" " -textdomain => $textdomain );\n" "\n" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:66 msgid "" "Pod::UsageTrans works exactly like Pod::Usage but allows you to easily " "translate your messages. It was specifically written to be compatible with " "the F<.po> files produced by po4a(7). If you want to use any other method to " "produce your F<.po> files you should probably take a look at the source of " "code of this module to see which msgids you will need to use." msgstr "" "Pod::UsageTrans funciona exactamente igual que Pod::Usage pero permite " "traducir fácilmente sus mensajes. Fue escrito específicamente para ser " "compatible con los archivos F<.po> producidos por po4a(7). Si desea utilizar " "cualquier otro método para producir sus archivos F<.po> probablemente " "debería echar un vistazo a la fuente de código de este módulo para ver qué " "msgids debería de usar." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:73 msgid "" "For documentation on calling pod2usage from your program see Pod::Usage. " "Pod::UsageTrans additionally supports a C<-textdomain> option where you can " "specify the gettext domain to use. If C<-textdomain> isn't set, " "Pod::UsageTrans will behave exactly like Pod::Usage." msgstr "" "Para documentación sobre como llamar a pod2usage desde su programa vea " "Pod::Usage. Pod::UsageTrans además soporta una opción C<-textdomain> en la " "que puede especificar el dominio gettext a usar. Si no se establece C<-" "textdomain>, Pod::UsageTrans se comportará exactamente igual que Pod::Usage." #. type: =head1 #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:79 msgid "BUGS" msgstr "ERRORES" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:81 msgid "" "Pod::UsageTrans is currently in the state of a quickly hacked together " "solution that was tested with exactly one use case. Expect bugs in corner " "cases." msgstr "" "Pod::UsageTrans actualmente está en el estado de una solución desarrollada " "rápidamente que se ha probado con exactamente un caso de uso. Espere errores " "en casos extremos." #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:85 msgid "" "It specifically doesn't support many of the po4a options like charset " "conversion between the POD input and the msgstr in the F<.pot> file." msgstr "" "En concreto, no es compatible con muchas de las opciones del po4a como la " "conversión de caracteres entre la entrada y el mensaje de entrada en la POD " "del archivo F<pot>" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:90 msgid "po4a(7), Pod::Usage, gettext info documentation" msgstr "po4a(7), Pod::Usage, documentación de información de gettext" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:96 msgid "" "Based on Pod::Usage by Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> which is " "based on code for B<Pod::Text::pod2text()> written by Tom Christiansen " "E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" msgstr "" "Basedo en Pod::Usage de Brad Appleton E<lt>bradapp@enteract.comE<gt> que " "está basado en código para B<Pod::Text::pod2text()> escrito por Tom " "Christiansen E<lt>tchrist@mox.perl.comE<gt>" #. type: textblock #: ../lib/Pod/UsageTrans.pm:100 msgid "" "Also based on Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor by Martin Quinson and Denis Barbier." msgstr "" "También basado en Locale::Po4a::Pod, Locale::Po4a::Po and " "Locale::Po4a::TransTractor por Martin Quinson y Denis Barbier." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/JabberBot.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010551�12704126004�017255� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for moin # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the moin package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: moin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-17 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-30 21:42+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Pérez López <ricpelo@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #, python-format msgid "" "Here's the page \"%(pagename)s\" that you've requested:\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Aquí está la página \"%(pagename)s\" que ha pedido:\n" "\n" "%(data)s" #, python-format msgid "" "That's the list of pages accesible to you:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esta es la lista de páginas accesibles para usted:\n" "\n" "%s" #, python-format msgid "" "Following detailed information on page \"%(pagename)s\" is available::\n" "\n" "%(data)s" msgstr "" "Hay más información disponible en \"%(pagename)s\"::\n" "\n" "%(data)s" msgid "Submit this form to perform a wiki search" msgstr "Enviar este formulario para hacer una búsqueda wiki" msgid "Title search" msgstr "Buscar título" msgid "Full-text search" msgstr "Buscar texto completo" msgid "Wiki search" msgstr "Buscar en el wiki" msgid "Search text" msgstr "Texto de búsqueda" msgid "Please specify the search criteria." msgstr "Especifique los criterios de búsqueda." msgid "This command requires a client supporting Data Forms" msgstr "Esta orden requiere un cliente que soporte formularios de datos" msgid "" "The \"help\" command prints a short, helpful message about a given topic or " "function.\n" "\n" "Usage: help [topic_or_function]" msgstr "" "La orden «help» imprime un mensaje breve y útil sobre un tópico o función " "dada.\n" "\n" "Uso: help [tópico_o_función]" msgid "" "The \"ping\" command returns a \"pong\" message as soon as it's received." msgstr "" "La orden «ping» devuelve un mensaje «pong» tan pronto como la recibe." msgid "searchform - perform a wiki search using a form" msgstr "searchform - hace una búsqueda wiki usando un formulario" #, python-format msgid "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Usage: %(command)s %(params)s" msgstr "" "%(command)s - %(description)s\n" "\n" "Uso: %(command)s %(params)s" #, python-format msgid "Unknown command \"%s\" " msgstr "Orden «%s » desconocida " #, python-format msgid "" "You've specified a wrong parameter list. The call should look like:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" msgstr "" "Ha especificado una lista incorrecta de parámetros. La llamada debería ser " "así:\n" "\n" "%(command)s %(params)s" #, python-format msgid "" "Hello there! I'm a MoinMoin Notification Bot. Available commands:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgstr "" "¡Hola! Soy un robot de notificación de MoinMioin. Comandos disponibles:\n" "\n" "%(internal)s\n" "%(xmlrpc)s" msgid "You must set a (long) secret string!" msgstr "Debe establecer una (larga) cadena secreta." msgid "Error" msgstr "Error" #, python-format msgid "" "Your request has failed. The reason is:\n" "%s" msgstr "" "Su petición ha fallado. La razón es:\n" "%s" #, python-format msgid "" "A serious error occured while processing your request:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un problema grave cuando se procesaba su petición:\n" "%s" msgid "An internal error has occured, please contact the administrator." msgstr "Ocurrió un error interno, contacte con el administrador." msgid "Credentials check failed, you may be unable to see all information." msgstr "" "Falló la comprobación de credenciales, no será capaz de ver toda la " "información." msgid "This command may take a while to complete, please be patient..." msgstr "Esta orden se lleva su tiempo, sea paciente..." #, python-format msgid "" "Last author: %(author)s\n" "Last modification: %(modification)s\n" "Current version: %(version)s" msgstr "" "Último autor: %(author)s\n" "Última modificación: %(modification)s\n" "Versión actual: %(version)s" msgid "You must set a (long) secret string" msgstr "Debe establecer una (larga) cadena secreta." msgid "You are not allowed to use this bot!" msgstr "No está permitido el uso de este robot." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bzr.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001620501�12704126004�016223� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for bzr # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the bzr package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bzr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-27 12:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 15:15+0000\n" "Last-Translator: Nacho Perea <granadayjose@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: bzrlib/add.py:93 msgid "skipping {0} (larger than {1} of {2} bytes)" msgstr "omitiendo {0} (mayor que {1} de {2} bytes)" #: bzrlib/branch.py:872 msgid "Unstacking" msgstr "Desapilando" #: bzrlib/branch.py:3012 #, python-format msgid "Pushed up to revision %d." msgstr "Subido a la revisión %d." #: bzrlib/branch.py:3014 #, python-format msgid "%d tag updated." msgid_plural "%d tags updated." msgstr[0] "%d etiqueta actualizada." msgstr[1] "%d etiquetas actualizadas." #: bzrlib/branch.py:3017 msgid "No new revisions or tags to push." msgstr "No hay revisiones o etiquetas para subir." #: bzrlib/branch.py:3019 msgid "No new revisions to push." msgstr "No hay revisiones para subir." #: bzrlib/branch.py:3039 msgid "checked branch {0} format {1}" msgstr "rama comprobada {0} formato {1}" #: bzrlib/branch.py:3042 #, python-format msgid "found error:%s" msgstr "error encontrado: %s" #: bzrlib/builtins.py:251 bzrlib/builtins.py:3043 bzrlib/workingtree.py:324 #, python-format msgid "Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "Ignorando archivos fuera de la vista. La vista es %s" #: bzrlib/builtins.py:260 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes exactly one revision identifier" msgstr "bzr %s --revision toma exactamente un identificador de revisión" #: bzrlib/builtins.py:315 msgid "Display status summary." msgstr "Mostrar resumen de estado." #: bzrlib/builtins.py:317 msgid "" "This reports on versioned and unknown files, reporting them\n" "grouped by state. Possible states are:" msgstr "" "Esto informa de archivos versionados y desconocidos, se informa de ellos\n" "agrupados por estado. Los estados posibles son:" #: bzrlib/builtins.py:320 msgid "" "added\n" " Versioned in the working copy but not in the previous revision." msgstr "" "añadido\n" " Versionado en la copia de trabajo pero no en la revisión anterior." #: bzrlib/builtins.py:323 msgid "" "removed\n" " Versioned in the previous revision but removed or deleted\n" " in the working copy." msgstr "" "eliminado\n" " Versionado en la revisión anterior pero borrado o eliminado\n" " en la copia de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:327 msgid "" "renamed\n" " Path of this file changed from the previous revision;\n" " the text may also have changed. This includes files whose\n" " parent directory was renamed." msgstr "" "renombrado\n" " La ruta de este archivo ha cambiado desde una revisión anterior;\n" " el siguiente se debería cambiar también. Esto incluye archivos cuyo\n" " directorio padre ha sido renombrado." #: bzrlib/builtins.py:332 msgid "" "modified\n" " Text has changed since the previous revision." msgstr "" "modificado\n" " El texto ha cambiado desde una revisión previa." #: bzrlib/builtins.py:335 msgid "" "kind changed\n" " File kind has been changed (e.g. from file to directory)." msgstr "" "tipo cambiado\n" " El tipo del archivo ha cambiado (p. e. de archivo a directorio)." #: bzrlib/builtins.py:338 msgid "" "unknown\n" " Not versioned and not matching an ignore pattern." msgstr "" "desconocido\n" " Ni se ha versionado ni se ha encontrado un patrón ignorado." #: bzrlib/builtins.py:341 msgid "" "Additionally for directories, symlinks and files with a changed\n" "executable bit, Bazaar indicates their type using a trailing\n" "character: '/', '@' or '*' respectively. These decorations can be\n" "disabled using the '--no-classify' option." msgstr "" "Adicionalmente para directorios, vínculos simbólicos y archivos con el bit " "de\n" "ejecutable cambiado, Bazaar indica su tipo usando un carácter \n" "final: «/», «@» o «*» respectivamente. Estas decoraciones pueden ser\n" "desactivadas usando la opción «--no-classify»." #: bzrlib/builtins.py:346 msgid "" "To see ignored files use 'bzr ignored'. For details on the\n" "changes to file texts, use 'bzr diff'." msgstr "" "Para ver archivos ignorados use «bzr ignored». Para más detalles en los \n" "cambios de textos en los archivos, use «bzr diff»." #: bzrlib/builtins.py:349 msgid "" "Note that --short or -S gives status flags for each item, similar\n" "to Subversion's status command. To get output similar to svn -q,\n" "use bzr status -SV." msgstr "" "Note que --short o -S devuelve indicadores de estado para cada elemento, de " "forma\n" "similar a la orden status de Subversion. Para obtener una salida similar a " "svn -q\n" " use bzr status -SV." #: bzrlib/builtins.py:353 msgid "" "If no arguments are specified, the status of the entire working\n" "directory is shown. Otherwise, only the status of the specified\n" "files or directories is reported. If a directory is given, status\n" "is reported for everything inside that directory." msgstr "" "Si no se indican argumentos, se muestra el estado del directorio de\n" "trabajo completo. De otra forma, solo se informa del estado de los\n" "archivos o directorios indicados. Si se proporciona un directorio, se\n" "informa del estado de todo lo contenido en ese directorio." #: bzrlib/builtins.py:358 msgid "" "Before merges are committed, the pending merge tip revisions are\n" "shown. To see all pending merge revisions, use the -v option.\n" "To skip the display of pending merge information altogether, use\n" "the no-pending option or specify a file/directory." msgstr "" "Antes de que se confirmen las fusiones, se muestran las sugerencias de\n" "fusión de las revisiones. Para ver todas las fusiones pendientes, use la " "opción -v.\n" "Para evitar que se muestre la información de fusiones pendientes del todo, " "use\n" "la opción no-pending o indique un archivo/directorio." #: bzrlib/builtins.py:363 msgid "" "To compare the working directory to a specific revision, pass a\n" "single revision to the revision argument." msgstr "" "Para comparar el directorio de trabajo con una revisión concreta, pase una\n" "única revisión como argumento a la revisión." #: bzrlib/builtins.py:366 msgid "" "To see which files have changed in a specific revision, or between\n" "two revisions, pass a revision range to the revision argument.\n" "This will produce the same results as calling 'bzr diff --summarize'." msgstr "" "Para ver que archivos han cambiado en una revisión concreta, o entre\n" "dos revisiones, pase un rango de revisiones al argumento de la revisión.\n" "Esto producirá los mismos resultados que llamar «bzr diff --summarize»." #: bzrlib/builtins.py:375 msgid "Use short status indicators." msgstr "Usar indicadores de estado cortos." #: bzrlib/builtins.py:377 msgid "Only show versioned files." msgstr "Solo mostrar archivos versionados." #: bzrlib/builtins.py:379 msgid "Don't show pending merges." msgstr "No mostrar fusiones pendientes." #: bzrlib/builtins.py:382 msgid "Do not mark object type using indicator." msgstr "No marcar tipo de objeto usando indicador." #: bzrlib/builtins.py:397 msgid "bzr status --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr status --revision toma exactamente uno o dos especificadores de revisión" #: bzrlib/builtins.py:441 bzrlib/builtins.py:5229 msgid "You can only supply one of revision_id or --revision" msgstr "Puede suiministrar solo uno revision_id o --revision" #: bzrlib/builtins.py:444 bzrlib/builtins.py:5231 msgid "You must supply either --revision or a revision_id" msgstr "Puede suiministrar ambos revision_id o --revision" #: bzrlib/builtins.py:451 #, python-format msgid "Repository %r does not support access to raw revision texts" msgstr "El repositorio %r no permite acceso a textos de revisión en bruto" #: bzrlib/builtins.py:462 msgid "The repository {0} contains no revision {1}." msgstr "El repositorio {0} no contiene revisión {1}." #: bzrlib/builtins.py:469 msgid "You cannot specify a NULL revision." msgstr "No puede especificar una revisión NULL." #: bzrlib/builtins.py:561 msgid "Remove the working tree from a given branch/checkout." msgstr "Eliminar el árbol de trabajo de una rama/comprobación dada" #: bzrlib/builtins.py:563 msgid "" "Since a lightweight checkout is little more than a working tree\n" "this will refuse to run against one." msgstr "" "Dado que una extracción ligera es poco más que un árbol de trabajo\n" "esto impedirá que se ejecute contra una." #: bzrlib/builtins.py:566 msgid "To re-create the working tree, use \"bzr checkout\"." msgstr "Para recrear el árbol de trabajo, use «bzr checkout»." #: bzrlib/builtins.py:572 msgid "" "Remove the working tree even if it has uncommitted or shelved changes." msgstr "" "Eliminar el árbol de trabajo incluso si tiene cambios no confirmados o " "archivados." #: bzrlib/builtins.py:586 msgid "No working tree to remove" msgstr "No existe un árbol de trabajo para eliminar" #: bzrlib/builtins.py:588 msgid "You cannot remove the working tree of a remote path" msgstr "No puede eliminar el árbol de trabajo de una ruta remota" #: bzrlib/builtins.py:597 msgid "You cannot remove the working tree from a lightweight checkout" msgstr "No puede eliminar el árbol de trabajo desde una comprobación ligera" #: bzrlib/builtins.py:637 msgid "" "The tree does not appear to be corrupt. You probably want \"bzr revert\" " "instead. Use \"--force\" if you are sure you want to reset the working tree." msgstr "" "El árbol no parece estar corrupto. Probablemente quiera «bzr revert» en su " "lugar. Use «--force» si está seguro de que quiere reiniciar el árbol de " "trabajo." #: bzrlib/builtins.py:648 msgid "" ", the header appears corrupt, try passing -r -1 to set the state to the last " "commit" msgstr "" ", la cabecera parece corrupta, intente pasando -r -1 para establecer el " "estado del último envío" #: bzrlib/builtins.py:652 msgid "failed to reset the tree state{0}" msgstr "fallo al restablecer el estado{0} del árbol" #: bzrlib/builtins.py:656 msgid "Show current revision number." msgstr "Mostrar número de revisión actual." #: bzrlib/builtins.py:658 msgid "This is equal to the number of revisions on this branch." msgstr "Esto es igual al número de revisiones en esta rama." #: bzrlib/builtins.py:671 msgid "--tree and --revision can not be used together" msgstr "--tree y --revision no se pueden usar juntos" #: bzrlib/builtins.py:688 msgid "Revision numbers only make sense for single revisions, not ranges" msgstr "" "Los números de revisión sólo tienen sentido para las revisiones " "individuales, no para los rangos" #: bzrlib/builtins.py:712 msgid "Show revno of working tree." msgstr "Mostrar número de revisión del árbol de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:760 msgid "Add specified files or directories." msgstr "Añadir archivos especificados o directorios." #: bzrlib/builtins.py:762 msgid "" "In non-recursive mode, all the named items are added, regardless\n" "of whether they were previously ignored. A warning is given if\n" "any of the named files are already versioned." msgstr "" "En el modo no recursivo, todos los puntos mencionados se añaden, \n" "sin tener en cuenta que hayan sido previamente ignorados. Se avisa si\n" "cualquiera de los archivos nombrados ya está versionado." #: bzrlib/builtins.py:766 msgid "" "In recursive mode (the default), files are treated the same way\n" "but the behaviour for directories is different. Directories that\n" "are already versioned do not give a warning. All directories,\n" "whether already versioned or not, are searched for files or\n" "subdirectories that are neither versioned or ignored, and these\n" "are added. This search proceeds recursively into versioned\n" "directories. If no names are given '.' is assumed." msgstr "" "En modo recursivo (predeterminado), los archivos se tratan de la misma " "manera\n" "pero el comportamiento para directorios es diferente. Los directorios que\n" "ya han sido versionados no generan un aviso. Todos los directorios,\n" "hayan sido versionados o no, son recorridos buscando archivos o\n" "subdirectorios que no hayan sido versionados o ignorados, y estos\n" "son añadidos. Esta búsqueda procede recursivamente por los directorios\n" "versionados. SI no se indican nombres se asume «.»." #: bzrlib/builtins.py:774 msgid "" "A warning will be printed when nested trees are encountered,\n" "unless they are explicitly ignored." msgstr "" "Se imprimirá un aviso cuando se encuentren árboles anidados\n" "a menos que se ignoren explícitamente." #: bzrlib/builtins.py:777 msgid "" "Therefore simply saying 'bzr add' will version all files that\n" "are currently unknown." msgstr "" "Por lo tanto, simplemente diciendo «bzr add» versionará todos los archivos\n" "desconocidos actualmente." #: bzrlib/builtins.py:780 msgid "" "Adding a file whose parent directory is not versioned will\n" "implicitly add the parent, and so on up to the root. This means\n" "you should never need to explicitly add a directory, they'll just\n" "get added when you add a file in the directory." msgstr "" "Al añadir un archivos cuyo padre no esté versionado añadirá\n" "implícitamente al padre, y así sucesivamente hasta la raíz. Esto\n" "significa que nunca necesitaría añadir explícitamente un directorio,\n" "ya que serán añadidos cuando añada un archivo del directorio." #: bzrlib/builtins.py:785 msgid "" "--dry-run will show which files would be added, but not actually\n" "add them." msgstr "" "--dry-run mostrará que archivos se pueden añadir, pero no los\n" "añade realmente." #: bzrlib/builtins.py:788 msgid "" "--file-ids-from will try to use the file ids from the supplied path.\n" "It looks up ids trying to find a matching parent directory with the\n" "same filename, and then by pure path. This option is rarely needed\n" "but can be useful when adding the same logical file into two\n" "branches that will be merged later (without showing the two different\n" "adds as a conflict). It is also useful when merging another project\n" "into a subdirectory of this one." msgstr "" "--file-ids-from intentará usar el archivo de ids de la ruta proporcionada.\n" "Busca ids intentado encontrar un directorio padre que coincida con el\n" "mismo nombre de archivo, y luego por ruta pura. Esta opción raramente\n" "se necesita pero puede ser útil al añadir el mismo archivo lógico en dos\n" "ramas que se fusionarán posteriormente (sin mostrar las dos adiciones\n" "diferentes como un conflicto). También es útil al fusionar otro proyecto\n" "en un subdirectorio de éste." #: bzrlib/builtins.py:796 msgid "" "Any files matching patterns in the ignore list will not be added\n" "unless they are explicitly mentioned." msgstr "" "Cualquier archivo que coincida con los patrones en la lista de ignorados no " "se añadirá\n" "salvo que se mencione explícitamente." #: bzrlib/builtins.py:799 msgid "" "In recursive mode, files larger than the configuration option \n" "add.maximum_file_size will be skipped. Named items are never skipped due\n" "to file size." msgstr "" "En modo recursivo, los archivos mayores que la opción de configuración \n" "add.maximum_file_size se omitirán. Los elementos nombrados nunca se " "omitirán\n" "por su tamaño." #: bzrlib/builtins.py:806 msgid "Don't recursively add the contents of directories." msgstr "No añade de manera recursiva los contenidos de los directorios." #: bzrlib/builtins.py:813 msgid "Lookup file ids from this tree." msgstr "Buscar id de archivos desde este árbol." #: bzrlib/builtins.py:849 msgid "ignored {0} matching \"{1}\"\n" msgstr "ignorado {0} coincidente «{1}»\n" #: bzrlib/builtins.py:854 msgid "Create a new versioned directory." msgstr "Crear un directorio versionado nuevo." #: bzrlib/builtins.py:856 msgid "This is equivalent to creating the directory and then adding it." msgstr "Esto es equivalente a crear el directorio y luego añadirlo." #: bzrlib/builtins.py:863 msgid "No error if existing, make parent directories as needed." msgstr "" "Sin error si existen, creará los directorios padre según se necesiten." #: bzrlib/builtins.py:897 #, python-format msgid "added %s\n" msgstr "añadido %s\n" #: bzrlib/builtins.py:939 #, python-format msgid "invalid kind %r specified" msgstr "tipo inválido %r especificado" #: bzrlib/builtins.py:976 msgid "Move or rename a file." msgstr "Mover o renombrar un archivo." #: bzrlib/builtins.py:978 msgid " bzr mv SOURCE... DESTINATION" msgstr " bzr mv ORIGEN... DESTINO" #: bzrlib/builtins.py:980 msgid "" "If the last argument is a versioned directory, all the other names\n" "are moved into it. Otherwise, there must be exactly two arguments\n" "and the file is changed to a new name." msgstr "" "Si el último argumento es un directorio versionado, todos los demás nombres\n" "se moverán a él. De otra forma, deben haber exactamente dos argumentos\n" "y el archivo se cambia al nuevo nombre." #: bzrlib/builtins.py:984 msgid "" "If OLDNAME does not exist on the filesystem but is versioned and\n" "NEWNAME does exist on the filesystem but is not versioned, mv\n" "assumes that the file has been manually moved and only updates\n" "its internal inventory to reflect that change.\n" "The same is valid when moving many SOURCE files to a DESTINATION." msgstr "" "Si NOMBREANTIGUO no existe en el sistema de archivos pero esta versionado y\n" "NOMBRENUEVO existe en el sistema de archivos pero no está versionado, mv\n" "asume que el archivo se ha movido manualmente y sólo actualiza su\n" "inventario interno para reflejar ese cambio.\n" "Lo mismo es válido cuando se mueven muchos archivos ORIGEN a un DESTINO." #: bzrlib/builtins.py:990 msgid "Files cannot be moved between branches." msgstr "Los archivos no se pueden mover entre ramas." #: bzrlib/builtins.py:997 msgid "" "Move only the bzr identifier of the file, because the file has already been " "moved." msgstr "" "Mover solo el identificador bzr del archivo, porque el archivo ya ha sido " "movido." #: bzrlib/builtins.py:999 msgid "Automatically guess renames." msgstr "Adivinar automáticamente rel renombrado." #: bzrlib/builtins.py:1000 msgid "Avoid making changes when guessing renames." msgstr "Evitar hacer cambios cunado se adivina el renombrado." #: bzrlib/builtins.py:1009 msgid "--dry-run requires --auto." msgstr "--dry-run requiere --auto." #: bzrlib/builtins.py:1013 msgid "missing file argument" msgstr "falta el argumento de archivo" #: bzrlib/builtins.py:1017 msgid "can not move root of branch" msgstr "no se puede mover la raíz de la rama" #: bzrlib/builtins.py:1023 msgid "Only one path may be specified to --auto." msgstr "Solo se puede especificar una ruta a --auto" #: bzrlib/builtins.py:1026 msgid "--after cannot be specified with --auto." msgstr "--after no se puede especificar con --auto." #: bzrlib/builtins.py:1062 msgid "to mv multiple files the destination must be a versioned directory" msgstr "" "para hacer mv a múltiples archivos el destino debe ser un directorio " "versionado" #: bzrlib/builtins.py:1114 msgid "Turn this branch into a mirror of another branch." msgstr "Cambiar esta rama a una réplica de otra rama." #: bzrlib/builtins.py:1116 msgid "" "By default, this command only works on branches that have not diverged.\n" "Branches are considered diverged if the destination branch's most recent \n" "commit is one that has not been merged (directly or indirectly) into the \n" "parent." msgstr "" "Predeterminado, esta orden solo funciona en ramas que no han divergido.\n" "Las ramas se consideran divergidas si la confirmación más reciente de la \n" "rama destino es una que no ha sido fusionada (directa o indirectamente) \n" "en el padre." #: bzrlib/builtins.py:1121 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr merge' to integrate the changes\n" "from one into the other. Once one branch has merged, the other should\n" "be able to pull it again." msgstr "" "Si las ramas han divergido, puede usar «bzr merge» para integrar los " "cambios\n" "de una en la otra. Una vez que una rama se ha fusionado, la otra debería\n" "ser capaz de extraer de nuevo." #: bzrlib/builtins.py:1125 msgid "" "If you want to replace your local changes and just want your branch to\n" "match the remote one, use pull --overwrite. This will work even if the two\n" "branches have diverged." msgstr "" "Si quiere reemplazar su cambios locales y solo quiere que su rama\n" "coincida con la remota, use pull --overwrite. Esto funcionará incluso\n" "si las dos ramas han divergido." #: bzrlib/builtins.py:1129 msgid "" "If there is no default location set, the first pull will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Si no hay ubicación predeterminada establecida, la primera extracción la \n" "establecerá (use --no-remember para evitarlo). Después puede omitir la \n" "ubicación para usar la predeterminada. Para cambiarla, use --remember. El\n" "valor solo se guardará si la ubicación remota es accesible." #: bzrlib/builtins.py:1134 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pulled using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "La opción --verbose mostrará las revisiones extraídas usando la opción de\n" "configuración log_format. Puede usar un formato distinto redefiniéndolo\n" "con -Olog_format=<otro_formato>." #: bzrlib/builtins.py:1138 msgid "" "Note: The location can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send." msgstr "" "Nota: la ubicación se puede indicar bien en forma de una rama,\n" "o en forma de una ruta a un archivo conteniendo una directiva de\n" "fusión generada con bzr send." #: bzrlib/builtins.py:1146 msgid "Show logs of pulled revisions." msgstr "Mostrar registros de revisiones extraídas." #: bzrlib/builtins.py:1148 msgid "" "Branch to pull into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Rama en la que extraer, en lugar de la que contiene el directorio de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:1151 msgid "" "Perform a local pull in a bound branch. Local pulls are not applied to the " "master branch." msgstr "" "Efectuar una extracción local en una rama ligada. Las extracciones locales " "no se aplican a la rama maestra." #: bzrlib/builtins.py:1188 msgid "No working tree, ignoring --show-base" msgstr "Ningún árbol de trabajo, ignorando --show-base" #: bzrlib/builtins.py:1204 msgid "No pull location known or specified." msgstr "Ubicación de extración no conocida ni indicada." #: bzrlib/builtins.py:1210 #, python-format msgid "Using saved parent location: %s\n" msgstr "Usar ubicaciones padre guardadas: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:1217 bzrlib/builtins.py:4423 msgid "Cannot use -r with merge directives or bundles" msgstr "No se puede usar -r con directivas de fusión o paquetes" #: bzrlib/builtins.py:1260 msgid "Update a mirror of this branch." msgstr "Actualizar una réplica de esta rama." #: bzrlib/builtins.py:1262 msgid "" "The target branch will not have its working tree populated because this\n" "is both expensive, and is not supported on remote file systems." msgstr "" "El árbol de trabajo de la rama destino no se rellenará porque esto\n" "es tanto costoso como no soportado por sistemas de archivos remotos." #: bzrlib/builtins.py:1265 msgid "" "Some smart servers or protocols *may* put the working tree in place in\n" "the future." msgstr "" "Algunos servidores inteligentes o protocolos *pueden* poner el árbol de " "trabajo\n" "en su lugar en el futuro." #: bzrlib/builtins.py:1268 msgid "" "This command only works on branches that have not diverged. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one\n" "that has not been merged (directly or indirectly) by the source branch." msgstr "" "Esta orden solo funciona en ramas que no han divergido. Las ramas se\n" "consideran divergidas si la confirmación más reciente de la rama destino es\n" "una que no ha sido fusionada (directa o indirectamente) por la rama origen." #: bzrlib/builtins.py:1272 msgid "" "If branches have diverged, you can use 'bzr push --overwrite' to replace\n" "the other branch completely, discarding its unmerged changes." msgstr "" "Si las ramas tienen divergencias, puede usar «bzr push --overwrite» para " "reemplazar\n" "la otra rama completamente, descartando sus cambios no fusionados." #: bzrlib/builtins.py:1275 msgid "" "If you want to ensure you have the different changes in the other branch,\n" "do a merge (see bzr help merge) from the other branch, and commit that.\n" "After that you will be able to do a push without '--overwrite'." msgstr "" "Si quiere asegurarse de que tiene los distintos cambios de la otra rama,\n" "haga una fusión (vea bzr help merge) desde la otra rama y confirmela.\n" "Después eso será capaz de hacer una inserción sin «--overwrite»." #: bzrlib/builtins.py:1279 msgid "" "If there is no default push location set, the first push will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the\n" "location to use the default. To change the default, use --remember. The\n" "value will only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Si no existe una ubicación de «pushx definida, el primer «push» la " "determinará (Usar \n" "--no-remember para evitar su configuración). Después de esto, podrá omitir " "la\n" "ubicación para usar la predeterminada. Para cambiar la ubicación " "predeterminada, usar --remember. El\n" "parámetro solo será guardado si es posible el acceso a la ubicación remota." #: bzrlib/builtins.py:1284 msgid "" "The --verbose option will display the revisions pushed using the log_format\n" "configuration option. You can use a different format by overriding it with\n" "-Olog_format=<other_format>." msgstr "" "La opción --verbose mostrará las revisiones insertadas usando la opción de\n" "configuración log_format. Puede usar un formato distinto redefiniéndolo\n" "con -Olog_format=<otro_formato>." #: bzrlib/builtins.py:1295 bzrlib/foreign.py:272 msgid "" "Branch to push from, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Rama desde la que impulsar en vez de la que contiene el directorio de " "trabajo." #: bzrlib/builtins.py:1298 msgid "" "By default push will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow push to proceed." msgstr "" "Por defecto «push» fallará si el directorio destino existe, pero no tiene " "todavía un directorio de control. Este marcador permitirá a «push» proceder." #: bzrlib/builtins.py:1303 msgid "" "Create a stacked branch that references the public location of the parent " "branch." msgstr "" "Crear una rama apilada que referencia a la ubicación pública de la rama " "padre." #: bzrlib/builtins.py:1306 msgid "" "Create a stacked branch that refers to another branch for the commit " "history. Only the work not present in the referenced branch is included in " "the branch created." msgstr "" "Crear una rama apilada que se refiera a otra para historial de " "confirmaciones. Solo el trabajo no presente en la rama referenciada se " "incluye en la rama creada." #: bzrlib/builtins.py:1311 bzrlib/foreign.py:279 msgid "" "Refuse to push if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Rechazar empujar si hay cambios sin ejecutar en el árbol de trabajo, --no-" "strict desactiva la comprobación." #: bzrlib/builtins.py:1314 msgid "Don't populate the working tree, even for protocols that support it." msgstr "" "No rellenar el árbol de trabajo, incluso para los protocolos que lo permitan." #: bzrlib/builtins.py:1317 msgid "Overwrite tags only." msgstr "Solo sobreescribir las etiquetas." #: bzrlib/builtins.py:1368 msgid "Could not determine branch to refer to." msgstr "No se puede determinar la rama a la que referirse." #: bzrlib/builtins.py:1377 #, python-format msgid "" "No push location known or specified. To push to the parent branch (at %s), " "use 'bzr push :parent'." msgstr "" "Ubicación de inserción no conocida ni indicada. Para insertar en la rama " "padre (en %s), use «bzr push :parent»." #: bzrlib/builtins.py:1383 bzrlib/foreign.py:306 msgid "No push location known or specified." msgstr "No hay una ubicación para impulsar conocida o especificada." #: bzrlib/builtins.py:1387 #, python-format msgid "Using saved push location: %s" msgstr "Usar la ubicación para impulsar guardada: %s" #: bzrlib/builtins.py:1397 msgid "Create a new branch that is a copy of an existing branch." msgstr "Crea una nueva rama que es una copia de la rama existente." #: bzrlib/builtins.py:1399 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the FROM_LOCATION will\n" "be used. In other words, \"branch ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the FROM_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the FROM_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"branch lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Si se omite TO_LOCATION, se usará el último componente de FROM_LOCATION. \n" "En otras palabras, «branch ../foo/bar» intentará crear ./bar.\n" "Si FROM_LOCATION no posee un / o un separador de ubicación incrustado, " "TO_LOCATION\n" "se deriva de FROM_LOCATION al liquidar un esquema líder o identificador\n" "de unidad, si existe alguno. Por ejemplo, «branch lp:foo-bar» intentará " "crear ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1406 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"branch foo/bar -r 5\"." msgstr "" "Para conseguir la rama de una revisión particular, proporcione el parámetro -" "-revision\n" "como en «branch foo/bar -r 5»." #: bzrlib/builtins.py:1409 msgid "The synonyms 'clone' and 'get' for this command are deprecated." msgstr "Los sinónimos «clone» y «get» para esta orden están obsoletos." #: bzrlib/builtins.py:1419 msgid "Create a branch without a working-tree." msgstr "Crear una rama sin directorio de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:1421 msgid "Switch the checkout in the current directory to the new branch." msgstr "Cambiar la comprobación en el directorio actual a la rama nueva." #: bzrlib/builtins.py:1424 msgid "" "Create a stacked branch referring to the source branch. The new branch will " "depend on the availability of the source branch for all operations." msgstr "" "Crear una rama apilada refiriéndose a la rama origen. La nueva rama " "dependerá de la disponibilidad de la rama fuente para todas las operaciones." #: bzrlib/builtins.py:1428 msgid "Do not use a shared repository, even if available." msgstr "No usar un repositorio compartido, incluso si está disponible." #: bzrlib/builtins.py:1430 msgid "" "By default branch will fail if the target directory exists, but does not " "already have a control directory. This flag will allow branch to proceed." msgstr "" "Por defecto «branch» fallará si el directorio destino existe, pero no tiene " "todavía un directorio de control. Este marcador permitirá a «branch» " "proceder." #: bzrlib/builtins.py:1435 msgid "Bind new branch to from location." msgstr "Vincular una rama nueva desde la ubicación." #: bzrlib/builtins.py:1482 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" already exists." msgstr "El directorio objetivo «%s» ya existe." #: bzrlib/builtins.py:1494 #, python-format msgid "Parent of \"%s\" does not exist." msgstr "El padre de «%s» no existe." #: bzrlib/builtins.py:1513 msgid "The branch {0} has no revision {1}." msgstr "La rama {0} no tiene revisión {1}." #: bzrlib/builtins.py:1528 bzrlib/push.py:53 #, python-format msgid "Created new stacked branch referring to %s." msgstr "Creada rama apilada nueva referida a %s." #: bzrlib/builtins.py:1532 #, python-format msgid "Branched %d revision." msgid_plural "Branched %d revisions." msgstr[0] "%d revisión enramada" msgstr[1] "%d revisiones enramadas" #: bzrlib/builtins.py:1537 #, python-format msgid "New branch bound to %s" msgstr "Nueva rama unida a %s" #: bzrlib/builtins.py:1542 bzrlib/builtins.py:6283 #, python-format msgid "Switched to branch: %s" msgstr "Cambiado a la rama: %s" #: bzrlib/builtins.py:1547 msgid "List the branches available at the current location." msgstr "Lista las ramas disponibles en la ubicación actual." #: bzrlib/builtins.py:1549 msgid "" "This command will print the names of all the branches at the current\n" "location." msgstr "" "Esta orden imprimirá los nombres de todas las ramas en la ubicación\n" "actual." #: bzrlib/builtins.py:1556 msgid "" "Recursively scan for branches rather than just looking in the specified " "location." msgstr "" "Buscar recursivamente en las ramas en lugar de mirar solo en la ubicación " "indicada." #: bzrlib/builtins.py:1585 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: bzrlib/builtins.py:1597 msgid "Create a new checkout of an existing branch." msgstr "Crea una nueva comprobación de una rama existente." #: bzrlib/builtins.py:1599 msgid "" "If BRANCH_LOCATION is omitted, checkout will reconstitute a working tree " "for\n" "the branch found in '.'. This is useful if you have removed the working " "tree\n" "or if it was never created - i.e. if you pushed the branch to its current\n" "location using SFTP." msgstr "" "Si BRANCH_LOCATION se omie, checkout reconstituirá un árbol funcional para\n" "la rama encontrada en «.». Esto es útil si se ha eliminado el árbol " "funcional actual\n" "o si nunca fué creado - es decir si se empujó la rama a la ubicación actual " "\n" "usando SFTP." #: bzrlib/builtins.py:1604 msgid "" "If the TO_LOCATION is omitted, the last component of the BRANCH_LOCATION " "will\n" "be used. In other words, \"checkout ../foo/bar\" will attempt to create " "./bar.\n" "If the BRANCH_LOCATION has no / or path separator embedded, the TO_LOCATION\n" "is derived from the BRANCH_LOCATION by stripping a leading scheme or drive\n" "identifier, if any. For example, \"checkout lp:foo-bar\" will attempt to\n" "create ./foo-bar." msgstr "" "Si se omite TO_LOCATION, se usará el último componente de FROM_LOCATION.\n" "En otras palabras, «branch ../foo/bar» intentará crear ./bar.\n" "Si FROM_LOCATION no posee un / o un separador de ubicación incrustado, " "TO_LOCATION\n" "es derivada desde FROM_LOCATION al liquidar un esquema líder o " "identificador\n" "de unidad, si existe alguno. Por ejemplo, «branch lp:foo-bar» intentará " "crear ./foo-bar." #: bzrlib/builtins.py:1611 msgid "" "To retrieve the branch as of a particular revision, supply the --revision\n" "parameter, as in \"checkout foo/bar -r 5\". Note that this will be " "immediately\n" "out of date [so you cannot commit] but it may be useful (i.e. to examine " "old\n" "code.)" msgstr "" "Para recuperar la rama de una revisión particular, proporcione el parámetro\n" "--revision, como en «checkout foo/bar -r 5». Note que esto estará " "inmediatamente\n" "desfasado [por lo que no puede confirmar] pero aún así puede ser útil (por \n" "ejemplo, para examinar código antiguo)." #: bzrlib/builtins.py:1621 msgid "" "Perform a lightweight checkout. Lightweight checkouts depend on access to " "the branch for every operation. Normal checkouts can perform common " "operations like diff and status without such access, and also support local " "commits." msgstr "" "Realizar una extracción ligera. Las extracciones ligeras depende del acceso " "a la rama para cada operación. Las extracciones normales pueden realizar " "operaciones habituales como diff y status sin este acceso, así como permitir " "confirmaciones locales." #: bzrlib/builtins.py:1628 msgid "Get file contents from this tree." msgstr "Conseguir contenidos de archivo desde este árbol." #: bzrlib/builtins.py:1630 msgid "Hard-link working tree files where possible." msgstr "" "Vincular de forma dura los archivos del árbol de trabajo donde sea posible." #: bzrlib/builtins.py:1671 msgid "" "Show list of renamed files.\n" " " msgstr "" "Mostrar la lista de archivos renombrados\n" " " #: bzrlib/builtins.py:1699 msgid "Update a working tree to a new revision." msgstr "Actualiza un árbol de trabajo a una revisión nueva." #: bzrlib/builtins.py:1701 msgid "" "This will perform a merge of the destination revision (the tip of the\n" "branch, or the specified revision) into the working tree, and then make\n" "that revision the basis revision for the working tree. " msgstr "" "Efectuará una fusión de la revisión de destino (el extremo de la\n" "rama, o la revisión indicada) en el árbol de trabajo, y hará esa\n" "revisión la revisión base del árbol de trabajo. " #: bzrlib/builtins.py:1705 msgid "" "You can use this to visit an older revision, or to update a working tree\n" "that is out of date from its branch." msgstr "" "Puede usar esto para visitar una revisión antigua, o para actualizar un " "árbol de trabajo\n" "que esté desactualizado de su rama." #: bzrlib/builtins.py:1708 msgid "" "If there are any uncommitted changes in the tree, they will be carried\n" "across and remain as uncommitted changes after the update. To discard\n" "these changes, use 'bzr revert'. The uncommitted changes may conflict\n" "with the changes brought in by the change in basis revision." msgstr "" "Si hay cambios sin confirmar en el árbol, serán traspasados y permanecerán \n" "como cambios sin confirmar después de la actualización. Para descartar\n" "estos cambios, use «bzr revert». Los cambios no confirmados puede entrar\n" "en conflicto con los cambios traídos por modificaciones en la revisión base." #: bzrlib/builtins.py:1713 msgid "" "If the tree's branch is bound to a master branch, bzr will also update\n" "the branch from the master." msgstr "" "Si la rama del árbol esta atada a una rama superior, bzr también " "actualizará\n" "la rama de la superior." #: bzrlib/builtins.py:1716 msgid "" "You cannot update just a single file or directory, because each Bazaar\n" "working tree has just a single basis revision. If you want to restore a\n" "file that has been removed locally, use 'bzr revert' instead of 'bzr\n" "update'. If you want to restore a file to its state in a previous\n" "revision, use 'bzr revert' with a '-r' option, or use 'bzr cat' to write\n" "out the old content of that file to a new location." msgstr "" "No puede actualizar solo un único fichero o directorio, porque cada árbol\n" "de trabajo Bazaar tiene una única revisión base. Si quiere restaurar un\n" "archivo que ha sido borrado localmente, use «bzr revert» en lugar de «bzr\n" "update». Si quiere restaurar un archivo a su estado en una revisión\n" "previa, use «bzr revert» con la opción «-r», o use «bzr cat» para escribir " "el\n" "contenido antiguo de ese archivo en una nueva ubicación." #: bzrlib/builtins.py:1723 msgid "" "The 'dir' argument, if given, must be the location of the root of a\n" "working tree to update. By default, the working tree that contains the \n" "current working directory is used." msgstr "" "El argumento «dir», si se indica, debe ser la ubicación de la raíz de un\n" "árbol de trabajo a actualizar. Por defecto, se usa el árbol de trabajo \n" "que contiene el directorio de trabajo actual." #: bzrlib/builtins.py:1739 msgid "bzr update --revision takes exactly one revision" msgstr "bzr update --revision toma exactamente una revisión" #: bzrlib/builtins.py:1747 msgid "bzr update can only update a whole tree, not a file or subdirectory" msgstr "" "bzr update solo puede actualizar todo un árbol, no un archivo o subdirectorio" #: bzrlib/builtins.py:1778 msgid "Tree is up to date at revision {0} of branch {1}" msgstr "El árbol está actualizado en la revisión {0} de la rama {1}" #: bzrlib/builtins.py:1794 #, python-format msgid "" "branch has no revision %s\n" "bzr update --revision only works for a revision in the branch history" msgstr "" "la rama no tiene revisión %s\n" "bzr update --revision solo funciona para una revisión en el histórico de la " "rama" #: bzrlib/builtins.py:1800 msgid "Updated to revision {0} of branch {1}" msgstr "Actualizado a la revisión {0} de la rama {1}" #: bzrlib/builtins.py:1804 msgid "" "Your local commits will now show as pending merges with 'bzr status', and " "can be committed with 'bzr commit'." msgstr "" "Sus envíos locales se mostrarán ahora como fusiones pendientes con «bzr " "status», y pueden enviarse con «bzr commit»." #: bzrlib/builtins.py:1813 msgid "Show information about a working tree, branch or repository." msgstr "Muestra información sobre un árbol de trabajo, rama o repositorio." #: bzrlib/builtins.py:1815 msgid "" "This command will show all known locations and formats associated to the\n" "tree, branch or repository." msgstr "" "Esta orden mostrará todas las ubicaciones conocidas y formatos asociados a\n" "árbol, rama o repositorio." #: bzrlib/builtins.py:1818 msgid "" "In verbose mode, statistical information is included with each report.\n" "To see extended statistic information, use a verbosity level of 2 or\n" "higher by specifying the verbose option multiple times, e.g. -vv." msgstr "" "En modo verboso, se incluye información estadística con cada informe.\n" "Para ver información estadística extendida, use un nivel de verbosidad de 2 " "o\n" "superior indicando la opción verbosa varias veces, p.e. -vv." #: bzrlib/builtins.py:1822 msgid "Branches and working trees will also report any missing revisions." msgstr "" "Las ramas y los árboles de trabajo informarán también de cualquier revisión " "que falte." #: bzrlib/builtins.py:1824 bzrlib/builtins.py:3742 bzrlib/builtins.py:4883 #: bzrlib/builtins.py:6469 msgid ":Examples:" msgstr ":Ejemplos:" #: bzrlib/builtins.py:1826 msgid " Display information on the format and related locations:" msgstr " Muestra información en el formato y ubicaciones relacionadas:" #: bzrlib/builtins.py:1828 msgid " bzr info" msgstr " información bzr" #: bzrlib/builtins.py:1830 msgid "" " Display the above together with extended format information and\n" " basic statistics (like the number of files in the working tree and\n" " number of revisions in the branch and repository):" msgstr "" " Mostrar lo anterior junto a información extendida de formato y\n" " estadísticas básicas (como el número de archivos en el árbol funcional y\n" " el número de revisiones en la rama y el repositorio):" #: bzrlib/builtins.py:1834 msgid " bzr info -v" msgstr " bzr info -v" #: bzrlib/builtins.py:1836 msgid " Display the above together with number of committers to the branch:" msgstr " Mostrar lo anterior junto con el número de aplicadores de la rama:" #: bzrlib/builtins.py:1838 msgid " bzr info -vv" msgstr " bzr info -vv" #: bzrlib/builtins.py:1857 msgid "Remove files or directories." msgstr "Elimina archivos o directorios." #: bzrlib/builtins.py:1859 msgid "" "This makes Bazaar stop tracking changes to the specified files. Bazaar will\n" "delete them if they can easily be recovered using revert otherwise they\n" "will be backed up (adding an extension of the form .~#~). If no options or\n" "parameters are given Bazaar will scan for files that are being tracked by\n" "Bazaar but missing in your tree and stop tracking them for you." msgstr "" "Esto hace que Bazaar deje tracear cambios de los archivos especificados. " "Bazaar \n" "eliminará estos archivos si pueden ser recuperados fácilmente usando " "revertir, en caso contrario \n" "serán respaldados (añadiendo una extensión de la forma .~#~). Si no se " "proporcionan opciones o \n" "parámetros, Bazaar escaneará los archivos que están siendo seguidos por\n" " Bazaar pero que faltan en tu árbol y dejarán de ser seguidos." #: bzrlib/builtins.py:1867 msgid "Only remove files that have never been committed." msgstr "Eliminar solo los archivos que nunca se han enviado." #: bzrlib/builtins.py:1869 msgid "The file deletion mode to be used." msgstr "El modo de borrado de archivo a usar." #: bzrlib/builtins.py:1870 msgid "Deletion Strategy" msgstr "Estrategia de borrado" #: bzrlib/builtins.py:1871 msgid "Backup changed files (default)." msgstr "Copiar archivos modificados (predeterminado)." #: bzrlib/builtins.py:1872 msgid "Delete from bzr but leave the working copy." msgstr "Borrar de bzr pero dejar la copia de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:1873 msgid "Don't backup changed files." msgstr "No copiar los archivos modificados." #: bzrlib/builtins.py:1894 msgid "No matching files." msgstr "No hay archivos coincidentes." #: bzrlib/builtins.py:1955 msgid "Reconcile bzr metadata in a branch." msgstr "Reconcilia metadatos bzr en una rama." #: bzrlib/builtins.py:1957 msgid "" "This can correct data mismatches that may have been caused by\n" "previous ghost operations or bzr upgrades. You should only\n" "need to run this command if 'bzr check' or a bzr developer\n" "advises you to run it." msgstr "" "Esto puede corregir discrepancias en los datos que puedan haber sido " "causadas por\n" "operaciones fantasma previas o por actualizaciones de bzr. Solo debería " "necesitar\n" "ejecutar este comando si «bzr check» o un desarrollador de bzr le \n" "aconsejan hacerlo." #: bzrlib/builtins.py:1962 msgid "" "If a second branch is provided, cross-branch reconciliation is\n" "also attempted, which will check that data like the tree root\n" "id which was not present in very early bzr versions is represented\n" "correctly in both branches." msgstr "" "Si se proporciona una rama secundaria, se intentará una reconciliación \n" "entre las ramas, la cual, verificará que información como el número de " "autenticación \n" "del árbol raíz que no estaba presente en versiones anteriores de bzr esté\n" "representada correctamente en ambas ramas." #: bzrlib/builtins.py:1967 msgid "" "At the same time it is run it may recompress data resulting in\n" "a potential saving in disk space or performance gain." msgstr "" "Al mismo tiempo que se ejecuta, puede comprimir los datos resultando\n" "un ahorro potencial de espacio en disco o aumento el rendimiento." #: bzrlib/builtins.py:1970 msgid "The branch *MUST* be on a listable system such as local disk or sftp." msgstr "" "La rama *DEBE* estar en un sistema que se pueda listar tal como disco local " "o sftp." #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Format for the bzr 2.0 series.\n" "Uses group-compress storage.\n" "Provides rich roots which are a one-way transition.\n" msgstr "" "Formato para las series bzr 2.0.\n" "Usa almacenamiento group-compress.\n" "Proporciona roots ricas que tienen una transición de una dirección.\n" #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "" "Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92. Interoperates with " "bzr repositories before 0.92 but cannot be read by bzr < 0.92. " msgstr "" "Formato basado en paquete usado en la versión 1.x. Introducido en 0.92. " "Interopera con repositorios de bzr antes de 0.92, pero no es compatible con " "versiones de bzr < 0.92. " #: bzrlib/builtins.py:2037 bzrlib/builtins.py:2155 bzrlib/builtins.py:3777 msgid "The 2a format with experimental support for colocated branches.\n" msgstr "El formato 2a con soporte experimental para ramas colocadas.\n" #: bzrlib/builtins.py:2038 msgid "Make a directory into a versioned branch." msgstr "Hacer un directorio en una rama versionada." #: bzrlib/builtins.py:2040 msgid "" "Use this to create an empty branch, or before importing an\n" "existing project." msgstr "" "Use esto para crear una rama nueva o antes de importar un\n" "proyecto existente." #: bzrlib/builtins.py:2043 msgid "" "If there is a repository in a parent directory of the location, then\n" "the history of the branch will be stored in the repository. Otherwise\n" "init creates a standalone branch which carries its own history\n" "in the .bzr directory." msgstr "" "SI hay un repositorio en un directorio padre de la ubicación, el\n" "historial de la rama se almacenará en el repositorio. En otro caso\n" "init crea una rama independiente que lleva su propio historial \n" "en el directorio .bzr." #: bzrlib/builtins.py:2048 msgid "" "If there is already a branch at the location but it has no working tree,\n" "the tree can be populated with 'bzr checkout'." msgstr "" "Si existe ya una rama en la ubicación, pero no tiene árbol de trabajo,\n" "se puede poblar el árbol con «bzr checkout»." #: bzrlib/builtins.py:2051 msgid "Recipe for importing a tree of files::" msgstr "Recipiente para importar un árbol de archivos:" #: bzrlib/builtins.py:2053 msgid "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m \"imported project\"" msgstr "" " cd ~/project\n" " bzr init\n" " bzr add .\n" " bzr status\n" " bzr commit -m «proyecto importado»" #: bzrlib/builtins.py:2064 msgid "" "Create the path leading up to the branch if it does not already exist." msgstr "Crea la ruta que conduce a la rama si no existe ya." #: bzrlib/builtins.py:2067 msgid "Specify a format for this branch. See \"help formats\"." msgstr "Especificar un formato para esta rama. Vea «help formats»" #: bzrlib/builtins.py:2075 msgid "" "Never change revnos or the existing log. Append revisions to it only." msgstr "" "Nunca cambiar revnos o el registro existente. Solo añadir revisiones." #: bzrlib/builtins.py:2078 msgid "Create a branch without a working tree." msgstr "Crea una rama sin árbol de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:2098 bzrlib/push.py:110 #, python-format msgid "" "Parent directory of %s does not exist.\n" "You may supply --create-prefix to create all leading parent directories." msgstr "" "El directorio padre de %s no existe.\n" "Debe indicar --create-prefix para crear todos los directorios padre " "precedentes." #: bzrlib/builtins.py:2132 msgid "" "This branch format cannot be set to append-revisions-only. Try --default." msgstr "" "Este formato de rama no se puede establecer como append-revisions-only. " "Intente --default." #: bzrlib/builtins.py:2143 msgid "Created a {0} (format: {1})\n" msgstr "Creado un {0} (formaot: {1})\n" #: bzrlib/builtins.py:2152 #, python-format msgid "Using shared repository: %s\n" msgstr "Usando el repositorio compartido: %s\n" #: bzrlib/builtins.py:2156 msgid "Create a shared repository for branches to share storage space." msgstr "" "Crea un repositorio compartido para ramas para compartir el espacio de " "almacenamiento." #: bzrlib/builtins.py:2158 msgid "" "New branches created under the repository directory will store their\n" "revisions in the repository, not in the branch directory. For branches\n" "with shared history, this reduces the amount of storage needed and \n" "speeds up the creation of new branches." msgstr "" "Las nuevas ramas creadas en la ubicación del repositorio, guardarán sus\n" "revisiones en el mismo, no en el directorio de la rama. Para las ramas\n" "con historia compartida, significa una reducción en el espacio de " "almacenamiento necesario y \n" "aceleramiento en la cración de nuevas ramas." #: bzrlib/builtins.py:2163 msgid "" "If the --no-trees option is given then the branches in the repository\n" "will not have working trees by default. They will still exist as \n" "directories on disk, but they will not have separate copies of the \n" "files at a certain revision. This can be useful for repositories that\n" "store branches which are interacted with through checkouts or remote\n" "branches, such as on a server." msgstr "" "Si se da la opción --no-trees entonces las ramas en el repositorio\n" "no tendrá árboles de trabajo por defecto. Seguirán existiendo como\n" "directorios en el disco, pero no van a tener copias separadas de los\n" "archivos en una cierta revisión. Esto puede ser útil para repositorios que\n" "almacenan ramas para interactuar a través de comprobaciones o ramas\n" "remotas, como en un servidor." #: bzrlib/builtins.py:2170 msgid "" ":Examples:\n" " Create a shared repository holding just branches::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Crear un repositorio compartido manteniendo solo las ramas::" #: bzrlib/builtins.py:2173 msgid "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" msgstr "" " bzr init-repo --no-trees repo\n" " bzr init repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:2176 msgid " Make a lightweight checkout elsewhere::" msgstr " Hace una comprobación ligera en cualquier sitio::" #: bzrlib/builtins.py:2178 msgid "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (add files here)" msgstr "" " bzr checkout --lightweight repo/trunk trunk-checkout\n" " cd trunk-checkout\n" " (añadir archivos aquí)" #: bzrlib/builtins.py:2186 msgid "" "Specify a format for this repository. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Especificar un formato para este repositorio, Vea «bzr help formats» para " "tener más detalles." #: bzrlib/builtins.py:2190 msgid "Repository format" msgstr "Formato de repositorio" #: bzrlib/builtins.py:2192 msgid "Branches in the repository will default to not having a working tree." msgstr "" "Las ramas en el repositorio no tendrán de manera predeterminada un árbol de " "trabajo." #: bzrlib/builtins.py:2218 msgid "Show differences in the working tree, between revisions or branches." msgstr "" "Muestra diferencias en el árbol de trabajo, entre revisiones o ramas." #: bzrlib/builtins.py:2220 msgid "" "If no arguments are given, all changes for the current tree are listed.\n" "If files are given, only the changes in those files are listed.\n" "Remote and multiple branches can be compared by using the --old and\n" "--new options. If not provided, the default for both is derived from\n" "the first argument, if any, or the current tree if no arguments are\n" "given." msgstr "" "Si no se dan argumentos, todos los cambios aparecen en el árbol actual.\n" "Si se facilitan los archivos, solo se mostrarán los cambios en esos " "archivos.\n" "Las ramas múltiples y remotas podrán compararse mediante las opciones --old " "y\n" "--new. Si no se facilita, el valor predeterminado para ambos se deriva\n" "desde el primer argumento, si lo hay, o al árbol actual si no los tiene." #: bzrlib/builtins.py:2227 msgid "" "\"bzr diff -p1\" is equivalent to \"bzr diff --prefix old/:new/\", and\n" "produces patches suitable for \"patch -p1\"." msgstr "" "«bzr diff -p1» es equivalente a «bzr diff --prefix old/:new/», y\n" "produce parches adecuados para «patch -p1»." #: bzrlib/builtins.py:2230 msgid "" "Note that when using the -r argument with a range of revisions, the\n" "differences are computed between the two specified revisions. That\n" "is, the command does not show the changes introduced by the first \n" "revision in the range. This differs from the interpretation of \n" "revision ranges used by \"bzr log\" which includes the first revision\n" "in the range." msgstr "" "Tenga en cuenta que cuando se use el argumento -r con un rango de " "revisiones, las\n" "diferencias se calculan entre las dos revisiones indicadas. Esto es, la\n" "orden no muestra los cambios introducidos por la primera \n" "revisión del rango. Esto difiere de la interpretación de rangos de \n" "revisiones usada por «bzr log» el cuál incluye la primera revisión\n" "del rango." #: bzrlib/builtins.py:2237 msgid "" ":Exit values:\n" " 1 - changed\n" " 2 - unrepresentable changes\n" " 3 - error\n" " 0 - no change" msgstr "" ":Valores de salida:\n" " 1 - cambiado\n" " 2 - cambios no representables\n" " 3 - error\n" " 0 - sin cambios" #: bzrlib/builtins.py:2243 msgid "" ":Examples:\n" " Shows the difference in the working tree versus the last commit::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Muestra las diferencias en el árbol de trabajo contra el último envío::" #: bzrlib/builtins.py:2246 msgid " bzr diff" msgstr " bzr diff" #: bzrlib/builtins.py:2248 msgid " Difference between the working tree and revision 1::" msgstr " Diferencia entre el árbol de trabajo y la revisión 1::" #: bzrlib/builtins.py:2250 msgid " bzr diff -r1" msgstr " bzr diff -r1" #: bzrlib/builtins.py:2252 msgid " Difference between revision 3 and revision 1::" msgstr " Diferencia entre revisión 3 y revisión 1::" #: bzrlib/builtins.py:2254 msgid " bzr diff -r1..3" msgstr " bzr diff -r1..3" #: bzrlib/builtins.py:2256 msgid " Difference between revision 3 and revision 1 for branch xxx::" msgstr " Diferencia entre revisión 3 y revisión 1 para la rama xxx::" #: bzrlib/builtins.py:2258 msgid " bzr diff -r1..3 xxx" msgstr " bzr diff -r1..3 xxx" #: bzrlib/builtins.py:2260 msgid " The changes introduced by revision 2 (equivalent to -r1..2)::" msgstr "" " Los cambios introducidos por la revisión 2 (equivalente a -r1..2)::" #: bzrlib/builtins.py:2262 msgid " bzr diff -c2" msgstr " bzr diff -c2" #: bzrlib/builtins.py:2264 msgid "" " To see the changes introduced by revision X::\n" " \n" " bzr diff -cX" msgstr "" " Para ver los cambios introducidos por la revisión X::\n" " \n" " bzr diff -cX" #: bzrlib/builtins.py:2268 msgid "" " Note that in the case of a merge, the -c option shows the changes\n" " compared to the left hand parent. To see the changes against\n" " another parent, use::" msgstr "" " Note que en caso de fusión, la opción -c muestra los cambios\n" " comparados con el padre a la izquierda. Para ver los cambios contra\n" " otro padre, use::" #: bzrlib/builtins.py:2272 msgid " bzr diff -r<chosen_parent>..X" msgstr " bzr diff -r<padre_elegido>..X" #: bzrlib/builtins.py:2274 msgid "" " The changes between the current revision and the previous revision\n" " (equivalent to -c-1 and -r-2..-1)" msgstr "" " Los cambios entre la versión actual y la previa\n" " (equivalente a -c-1 y -r-2..-1)" #: bzrlib/builtins.py:2277 msgid " bzr diff -r-2.." msgstr " bzr diff -r-2.." #: bzrlib/builtins.py:2279 msgid " Show just the differences for file NEWS::" msgstr " Solo muestra las diferencias para el archivo NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2281 msgid " bzr diff NEWS" msgstr " bzr diff NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2283 msgid " Show the differences in working tree xxx for file NEWS::" msgstr "" " Muestra las diferencias en el árbol de trabajo xxx para el archivo NEWS::" #: bzrlib/builtins.py:2285 msgid " bzr diff xxx/NEWS" msgstr " bzr diff xxx/NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2287 msgid " Show the differences from branch xxx to this working tree:" msgstr "" " Muestra la diferencias desde la rama xxx a este árbol de trabajo:" #: bzrlib/builtins.py:2289 msgid " bzr diff --old xxx" msgstr " bzr diff --old xxx" #: bzrlib/builtins.py:2291 msgid " Show the differences between two branches for file NEWS::" msgstr " Muestra las diferencias entre dos ramas para el archivo NEWS:" #: bzrlib/builtins.py:2293 msgid " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" msgstr " bzr diff --old xxx --new yyy NEWS" #: bzrlib/builtins.py:2295 msgid " Same as 'bzr diff' but prefix paths with old/ and new/::" msgstr "" " Igual que «bzr diff» pero pone el prefijo a las rutas old/ y new/::" #: bzrlib/builtins.py:2297 msgid "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Show the differences using a custom diff program with options::\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" msgstr "" " bzr diff --prefix old/:new/\n" " \n" " Mostrar las diferencias usando un programa de comparación externo con " "opciones:\n" " \n" " bzr diff --using /usr/bin/diff --diff-options -wu" #: bzrlib/builtins.py:2307 msgid "Pass these options to the external diff program." msgstr "Pasa esta opciones para el programa diff externo." #: bzrlib/builtins.py:2310 msgid "" "Set prefixes added to old and new filenames, as two values separated by a " "colon. (eg \"old/:new/\")." msgstr "" "Establecer los prefijos añadidos a los nombres de archivos antiguo y nuevo " "como dos valores separados por dos puntos. (ejemplo, «old/:new/»)." #: bzrlib/builtins.py:2313 msgid "Branch/tree to compare from." msgstr "Rama/árbol desde donde comparar." #: bzrlib/builtins.py:2317 msgid "Branch/tree to compare to." msgstr "Rama/árbol a la que comparar." #: bzrlib/builtins.py:2323 msgid "Use this command to compare files." msgstr "Use esta orden para comparar archivos." #: bzrlib/builtins.py:2328 msgid "Diff format to use." msgstr "Formato diff a usar." #: bzrlib/builtins.py:2330 msgid "Diff format" msgstr "Formato diff" #: bzrlib/builtins.py:2332 msgid "How many lines of context to show." msgstr "Cuántas líneas de contexto se han de mostrar." #: bzrlib/builtins.py:2357 msgid "--prefix expects two values separated by a colon (eg \"old/:new/\")" msgstr "" "--prefix espera dos valores separados por dos puntos (ej. «old/:new/»)" #: bzrlib/builtins.py:2361 msgid "bzr diff --revision takes exactly one or two revision specifiers" msgstr "" "bzr diff --revision toma exactamente uno o dos especificadores de revisión" #: bzrlib/builtins.py:2366 bzrlib/builtins.py:2763 bzrlib/builtins.py:2776 #: bzrlib/builtins.py:2784 bzrlib/builtins.py:4957 msgid "{0} and {1} are mutually exclusive" msgstr "{0} y {1} se excluyen mutuamente" #: bzrlib/builtins.py:2386 msgid "" "List files deleted in the working tree.\n" " " msgstr "" "Lista archivos eliminados en el árbol de trabajo.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2463 msgid "Show the tree root directory." msgstr "Muestra el directorio raíz del árbol." #: bzrlib/builtins.py:2465 msgid "" "The root is the nearest enclosing directory with a .bzr control\n" "directory." msgstr "" "El raíz es el directorio envolvente más cercando con un directorio \n" "de control .bzr." #: bzrlib/builtins.py:2480 msgid "The limit argument must be an integer." msgstr "El argumento límite debe ser un entero." #: bzrlib/builtins.py:2488 msgid "The levels argument must be an integer." msgstr "Los argumentos de niveles deben ser un entero." #: bzrlib/builtins.py:2493 msgid "Show historical log for a branch or subset of a branch." msgstr "" "Muestra el registro histórico de una rama o un subconjunto de una rama." #: bzrlib/builtins.py:2495 msgid "" "log is bzr's default tool for exploring the history of a branch.\n" "The branch to use is taken from the first parameter. If no parameters\n" "are given, the branch containing the working directory is logged.\n" "Here are some simple examples::" msgstr "" "El registro es la herramienta predeterminada de bzr para explorar la " "historia\n" "de una rama. La rama a usar se toma del primer parámetro. Si no se da " "ningún\n" "parámetro, se registra la rama que contiene el directorio de trabajo.\n" "Aquí hay algunos ejemplos sencillos::" #: bzrlib/builtins.py:2500 msgid "" " bzr log log the current branch\n" " bzr log foo.py log a file in its branch\n" " bzr log http://server/branch log a branch on a server" msgstr "" " bzr log registra la rama actual\n" " bzr log foo.py registra un archivo en esta rama\n" " bzr log http://servidor/rama registra una rama en un servidor" #: bzrlib/builtins.py:2504 msgid "" "The filtering, ordering and information shown for each revision can\n" "be controlled as explained below. By default, all revisions are\n" "shown sorted (topologically) so that newer revisions appear before\n" "older ones and descendants always appear before ancestors. If displayed,\n" "merged revisions are shown indented under the revision in which they\n" "were merged." msgstr "" "El filtrado, la ordenación y la información mostrada para cada revisión se " "puede\n" "controlar tal y como se explica debajo. Por defecto, se muestran todas las\n" "revisiones (topológicamente) para que las nuevas revisiones aparezcan antes\n" "que las más antiguas y las descendientes siempre aparezcan antes que las\n" "ancestras. Si se muestran, las revisiones fusionadas aparecen sangradas " "bajo la \n" "revisión en la cual se fusionaron." #: bzrlib/builtins.py:2511 msgid ":Output control:" msgstr ":Control de salida:" #: bzrlib/builtins.py:2513 msgid "" " The log format controls how information about each revision is\n" " displayed. The standard log formats are called ``long``, ``short``\n" " and ``line``. The default is long. See ``bzr help log-formats``\n" " for more details on log formats." msgstr "" " El formato de registro controla cómo se muestra la información\n" " sobre cada revisión. Los formatos de registro estándar se denominan " "``long``, ``short``\n" " y ``line``. El formato por omisión es long. Consulte ``bzr help log-" "formats``\n" " para obtener más información acerca de los formatos de registro." #: bzrlib/builtins.py:2518 msgid "" " The following options can be used to control what information is\n" " displayed::" msgstr "" " Las siguientes opciones se pueden usar para controlar qué información\n" " se muestra::" #: bzrlib/builtins.py:2521 msgid "" " -l N display a maximum of N revisions\n" " -n N display N levels of revisions (0 for all, 1 for collapsed)\n" " -v display a status summary (delta) for each revision\n" " -p display a diff (patch) for each revision\n" " --show-ids display revision-ids (and file-ids), not just revnos" msgstr "" " -l N muestra un máximo de N revisiones\n" " -n N muestra N niveles de revisiones (0 para todas, 1 para colapsadas)\n" " -v muestra el estado resumido (delta) para cada revisión\n" " -p muestra un archivo de diferencias (parche) por cada revisión\n" " --shows-ids muestra revision-ids (y archivos-ids), no solo números de " "revisión" #: bzrlib/builtins.py:2527 msgid "" " Note that the default number of levels to display is a function of the\n" " log format. If the -n option is not used, the standard log formats show\n" " just the top level (mainline)." msgstr "" " Observe que el número por omisión de niveles que se mostrarán es una " "función del\n" " formato de registro. Si no se utiliza la opción -n, los formatos de " "registro estándar solo\n" " muestran el nivel superior (línea principal)." #: bzrlib/builtins.py:2531 msgid "" " Status summaries are shown using status flags like A, M, etc. To see\n" " the changes explained using words like ``added`` and ``modified``\n" " instead, use the -vv option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2535 msgid ":Ordering control:" msgstr ":Control de ordenación:" #: bzrlib/builtins.py:2537 msgid "" " To display revisions from oldest to newest, use the --forward option.\n" " In most cases, using this option will have little impact on the total\n" " time taken to produce a log, though --forward does not incrementally\n" " display revisions like --reverse does when it can." msgstr "" " Para mostrar revisiones de la más antigua a la más nueva, use la opción --" "forward\n" " En la mayoría de los casos, al usar esta opción tendrá algo de impacto en " "el tiempo\n" " total que se tarde en producir el registro, aunque --forward no " "incrementa\n" " las revisiones mostradas como hace --reverse cuando puede." #: bzrlib/builtins.py:2542 msgid ":Revision filtering:" msgstr ":Filtrado de revisión:" #: bzrlib/builtins.py:2544 msgid "" " The -r option can be used to specify what revision or range of revisions\n" " to filter against. The various forms are shown below::" msgstr "" " La opción -r se puede usar para indicar qué revisión o rango de " "revisiones\n" " contra las que filtrar. Las diferentes formas se muestran a continuación:" #: bzrlib/builtins.py:2547 msgid "" " -rX display revision X\n" " -rX.. display revision X and later\n" " -r..Y display up to and including revision Y\n" " -rX..Y display from X to Y inclusive" msgstr "" " -rX muestra revisión X\n" " -rX.. muestra revisión X y posterior\n" " -r..Y muestra hasta la revisión Y inclusive\n" " -rX..Y muestra desde X a Y inclusive" #: bzrlib/builtins.py:2552 msgid "" " See ``bzr help revisionspec`` for details on how to specify X and Y.\n" " Some common examples are given below::" msgstr "" " Vea «bzr help revisionspec» para tener más detalles sobre como especificar " "X e Y.\n" " Más abajo se listan algunos ejemplos::" #: bzrlib/builtins.py:2555 msgid "" " -r-1 show just the tip\n" " -r-10.. show the last 10 mainline revisions\n" " -rsubmit:.. show what's new on this branch\n" " -rancestor:path.. show changes since the common ancestor of this\n" " branch and the one at location path\n" " -rdate:yesterday.. show changes since yesterday" msgstr "" " -r-1 mostrar solo la punta\n" " -r-10.. mostrar las últimas 10 revisiones de la rama " "principal\n" " -rsubmit:.. mostrar lo nuevo de esta rama\n" " -rancestor:path.. mostrar cambios desde el ancestro común de esta\n" " rama y la de la ruta de la ubicación\n" " -rdate:yesterday.. mostrar cambios desde ayer" #: bzrlib/builtins.py:2562 msgid "" " When logging a range of revisions using -rX..Y, log starts at\n" " revision Y and searches back in history through the primary\n" " (\"left-hand\") parents until it finds X. When logging just the\n" " top level (using -n1), an error is reported if X is not found\n" " along the way. If multi-level logging is used (-n0), X may be\n" " a nested merge revision and the log will be truncated accordingly." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2569 msgid ":Path filtering:" msgstr ":Filtrado de ruta:" #: bzrlib/builtins.py:2571 msgid "" " If parameters are given and the first one is not a branch, the log\n" " will be filtered to show only those revisions that changed the\n" " nominated files or directories." msgstr "" " Si se dan los parámetros y el primero no es una rama, el registro\n" " se filtrará para mostrar solo las revisiones que cambiaron los\n" " archivos o directorios nominados." #: bzrlib/builtins.py:2575 msgid "" " Filenames are interpreted within their historical context. To log a\n" " deleted file, specify a revision range so that the file existed at\n" " the end or start of the range." msgstr "" " Los nombres de archivo son interpretados dentro de su contexto histórico. " "Para hacer un seguimiento\n" " a un archivo borrado, especifique un rango de revisiones tal que el " "archivo existente al\n" " final o al principio del rango" #: bzrlib/builtins.py:2579 msgid "" " Historical context is also important when interpreting pathnames of\n" " renamed files/directories. Consider the following example:" msgstr "" " El contexto histórico también es importante al interpretar las rutas de\n" " archivos/directorios renombrados. Considere el siguiente ejemplo:" #: bzrlib/builtins.py:2582 msgid "" " * revision 1: add tutorial.txt\n" " * revision 2: modify tutorial.txt\n" " * revision 3: rename tutorial.txt to guide.txt; add tutorial.txt" msgstr "" " * revisión 1: añadir tutorial.txt\n" " * revisión 2: modificar tutorial.txt\n" " * revisión 3: renombrar tutorial.txt a guide.txt; añadir tutorial.txt" #: bzrlib/builtins.py:2586 msgid " In this case:" msgstr " en este caso:" #: bzrlib/builtins.py:2588 msgid " * ``bzr log guide.txt`` will log the file added in revision 1" msgstr "" " * ``bzr log guide.txt`` registrará el archivo añadido en revisión 1:" #: bzrlib/builtins.py:2590 msgid "" " * ``bzr log tutorial.txt`` will log the new file added in revision 3" msgstr "" " * «bzr log tutorial.txt» registrará el nuevo archivo añadido en la " "revisión 3" #: bzrlib/builtins.py:2592 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p tutorial.txt`` will show the changes made to\n" " the original file in revision 2." msgstr "" " * «bzr log -r2 -p tutorial.txt» mostrará los cambios realizados al\n" " archivo original en la revisión 2." #: bzrlib/builtins.py:2595 msgid "" " * ``bzr log -r2 -p guide.txt`` will display an error message as there\n" " was no file called guide.txt in revision 2." msgstr "" " * «bzr log -r2 -p guide.txt» mostrará un mensaje de error de que\n" " no había un archivo llamado guide.txt en la revisión 2." #: bzrlib/builtins.py:2598 msgid "" " Renames are always followed by log. By design, there is no need to\n" " explicitly ask for this (and no way to stop logging a file back\n" " until it was last renamed)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2602 msgid ":Other filtering:" msgstr ":Otro filtrado:" #: bzrlib/builtins.py:2604 msgid "" " The --match option can be used for finding revisions that match a\n" " regular expression in a commit message, committer, author or bug.\n" " Specifying the option several times will match any of the supplied\n" " expressions. --match-author, --match-bugs, --match-committer and\n" " --match-message can be used to only match a specific field." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2610 msgid ":Tips & tricks:" msgstr ":Trucos y consejos:" #: bzrlib/builtins.py:2612 msgid "" " GUI tools and IDEs are often better at exploring history than command\n" " line tools: you may prefer qlog or viz from qbzr or bzr-gtk, the\n" " bzr-explorer shell, or the Loggerhead web interface. See the Plugin\n" " Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/> and\n" " <http://wiki.bazaar.canonical.com/IDEIntegration>. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2618 msgid "" " You may find it useful to add the aliases below to ``bazaar.conf``::" msgstr "" " Puede resultarle útil añadir los alias de abajo para «bazaar.conf»::" #: bzrlib/builtins.py:2620 msgid "" " [ALIASES]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" msgstr "" " [ALIAS]\n" " tip = log -r-1\n" " top = log -l10 --line\n" " show = log -v -p" #: bzrlib/builtins.py:2625 msgid "" " ``bzr tip`` will then show the latest revision while ``bzr top``\n" " will show the last 10 mainline revisions. To see the details of a\n" " particular revision X, ``bzr show -rX``." msgstr "" " «bzr tip» mostrará entonces la última revisión, mientras que «bzr top»\n" " mostrará las 10 últimas revisiones de la rama principal. Para ver los\n" " detalles de una revisión en particular, X, «bzr show -rX»" #: bzrlib/builtins.py:2629 msgid "" " If you are interested in looking deeper into a particular merge X,\n" " use ``bzr log -n0 -rX``." msgstr "" " Si está interesado en mirar más profundamente en una fusiòn X particular,\n" " use «bzr log -n0 -rX»." #: bzrlib/builtins.py:2632 msgid "" " ``bzr log -v`` on a branch with lots of history is currently\n" " very slow. A fix for this issue is currently under development.\n" " With or without that fix, it is recommended that a revision range\n" " be given when using the -v option." msgstr "" " ``bzr log -v`` sobre una rama con mucho historial es actualmente\n" " muy lento. Se está desarrollando actualmente una correción a este\n" " problema. Con corrección o sin ella, se recomienda indicar un rango\n" " de revisión cuando se emplee la opción -v." #: bzrlib/builtins.py:2637 msgid "" " bzr has a generic full-text matching plugin, bzr-search, that can be\n" " used to find revisions matching user names, commit messages, etc.\n" " Among other features, this plugin can find all revisions containing\n" " a list of words but not others." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2642 msgid "" " When exploring non-mainline history on large projects with deep\n" " history, the performance of log can be greatly improved by installing\n" " the historycache plugin. This plugin buffers historical information\n" " trading disk space for faster speed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:2651 msgid "Show from oldest to newest." msgstr "Muestra desde el más antiguo al más moderno." #: bzrlib/builtins.py:2654 msgid "Show files changed in each revision." msgstr "Muestra los archivos cambiados en cada revisión." #: bzrlib/builtins.py:2660 msgid "Show just the specified revision. See also \"help revisionspec\"." msgstr "" "Muestra solo la revisión especificada. Vea también «help revisionspec»." #: bzrlib/builtins.py:2664 msgid "What names to list as authors - first, all or committer." msgstr "Qué nombres listar como autores - primero, todos o ejecutor." #: bzrlib/builtins.py:2665 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: bzrlib/builtins.py:2670 msgid "Number of levels to display - 0 for all, 1 for flat." msgstr "Número de niveles a mostrar -0 para todo, 1 para plano." #: bzrlib/builtins.py:2680 msgid "Limit the output to the first N revisions." msgstr "Límite de salida para las primeras N revisiones." #: bzrlib/builtins.py:2685 msgid "Show changes made in each revision as a patch." msgstr "Mostrar cambios realizados en cada revisión como un parche." #: bzrlib/builtins.py:2687 msgid "Show merged revisions like --levels 0 does." msgstr "Muestra las revisiones combinadas como lo hace --levels 0." #: bzrlib/builtins.py:2691 msgid "Do not report commits with more than one parent." msgstr "No informar de envíos con más de un padre." #: bzrlib/builtins.py:2693 msgid "" "Display only the revisions that are not part of both ancestries (require -" "rX..Y)." msgstr "" "Muestra solo las revisiones que no sean parte de ambas ascendencias " "(requiere -rX..Y)." #: bzrlib/builtins.py:2697 msgid "Show digital signature validity." msgstr "Mostrar la validez de la firma digital" #: bzrlib/builtins.py:2700 msgid "Show revisions whose properties match this expression." msgstr "Mostrar revisiones cuyas propiedades coincidan con esta expresión." #: bzrlib/builtins.py:2704 msgid "Show revisions whose message matches this expression." msgstr "Mostrar revisiones cuyos mensajes coincidan con esta expresión." #: bzrlib/builtins.py:2708 msgid "Show revisions whose committer matches this expression." msgstr "Mostrar revisiones cuyos ejecutores coincidan con esta expresión." #: bzrlib/builtins.py:2712 msgid "Show revisions whose authors match this expression." msgstr "Mostrar revisiones cuyos autores coincidan con esta expresión." #: bzrlib/builtins.py:2716 msgid "Show revisions whose bugs match this expression." msgstr "Mostrar revisiones cuyos errores coincidan con esta expresión." #: bzrlib/builtins.py:2770 msgid "--exclude-common-ancestry requires -r with two revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry requieren -r con dos revisiones" #: bzrlib/builtins.py:2798 #, python-format msgid "Path unknown at end or start of revision range: %s" msgstr "Ruta desconocida en el principio o final del rango de revisión: %s" #: bzrlib/builtins.py:2915 #, python-format msgid "bzr %s doesn't accept two revisions in different branches." msgstr "bzr %s no acepta dos revisiones en diferentes ramas." #: bzrlib/builtins.py:2931 #, python-format msgid "bzr %s --revision takes one or two values." msgstr "bzr %s --revision toma uno o dos valores." #: bzrlib/builtins.py:2976 msgid "" "List files in a tree.\n" " " msgstr "" "Lista archivos en un árbol\n" " " #: bzrlib/builtins.py:2985 msgid "Recurse into subdirectories." msgstr "Recurrir en subdirectorios." #: bzrlib/builtins.py:2987 msgid "Print paths relative to the root of the branch." msgstr "Imprime rutas relativas a la raíz de la rama." #: bzrlib/builtins.py:2989 msgid "Print unknown files." msgstr "Imprimir archivos desconocidos." #: bzrlib/builtins.py:2990 msgid "Print versioned files." msgstr "Imprimir archivos versionados." #: bzrlib/builtins.py:2993 msgid "Print ignored files." msgstr "Imprimir archivos ignorados." #: bzrlib/builtins.py:2995 msgid "List entries of a particular kind: file, directory, symlink." msgstr "" "Lista entradas de un tipo particular; archivo, directorio, vínculo simbólico." #: bzrlib/builtins.py:3008 msgid "invalid kind specified" msgstr "tivo inválido especificado" #: bzrlib/builtins.py:3011 msgid "Cannot set both --verbose and --null" msgstr "No se pueden establecer ambos --verbose y --null" #: bzrlib/builtins.py:3020 msgid "cannot specify both --from-root and PATH" msgstr "No se pueden establecer ambos --from-root y PATH" #: bzrlib/builtins.py:3107 msgid "Ignore specified files or patterns." msgstr "Ignorar archivos o patrones especificados." #: bzrlib/builtins.py:3109 msgid "See ``bzr help patterns`` for details on the syntax of patterns." msgstr "" "Vea «bzr help patterns» para tener detalles sobre la sintaxis de patrones." #: bzrlib/builtins.py:3111 msgid "" "If a .bzrignore file does not exist, the ignore command\n" "will create one and add the specified files or patterns to the newly\n" "created file. The ignore command will also automatically add the \n" ".bzrignore file to be versioned. Creating a .bzrignore file without\n" "the use of the ignore command will require an explicit add command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3117 msgid "" "To remove patterns from the ignore list, edit the .bzrignore file.\n" "After adding, editing or deleting that file either indirectly by\n" "using this command or directly by using an editor, be sure to commit\n" "it." msgstr "" "Para eliminar los patrones de la lista de ignorados, edite el archivo " ".bzrignore.\n" "Después de añadir, editar o borrar el archivo o bien indirectamente por\n" "el uso de esta orden, o directamente mediante un editor, asegúrese de " "ejecutarlo." #: bzrlib/builtins.py:3122 msgid "" "Bazaar also supports a global ignore file ~/.bazaar/ignore. On Windows\n" "the global ignore file can be found in the application data directory as\n" "C:\\Documents and Settings\\<user>\\Application Data\\Bazaar\\2.0\\ignore.\n" "Global ignores are not touched by this command. The global ignore file\n" "can be edited directly using an editor." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3128 msgid "" "Patterns prefixed with '!' are exceptions to ignore patterns and take\n" "precedence over regular ignores. Such exceptions are used to specify\n" "files that should be versioned which would otherwise be ignored." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3132 msgid "" "Patterns prefixed with '!!' act as regular ignore patterns, but have\n" "precedence over the '!' exception patterns." msgstr "" "Los patronos con el prefijo '!!' actúan como patrones de ignorar normales,\n" "pero tienen preferencia sobre los patrones de excepción '!'." #: bzrlib/builtins.py:3135 msgid "" ":Notes: \n" " \n" "* Ignore patterns containing shell wildcards must be quoted from\n" " the shell on Unix." msgstr "" ":Notas: \n" " \n" "* Los patrones de ignorar que contenga comodines del shell deben ser\n" " entrecomillados desde el shell de Unix" #: bzrlib/builtins.py:3140 msgid "" "* Ignore patterns starting with \"#\" act as comments in the ignore file.\n" " To ignore patterns that begin with that character, use the \"RE:\" prefix." msgstr "" "* Los patrones de ignorar que comienzan por «#» actuan como comentarios\n" " del archivo de ignorados. Para patrones de ignorar que comience por ese\n" " carácter, use el prefijo \"RE:\"." #: bzrlib/builtins.py:3143 msgid "" ":Examples:\n" " Ignore the top level Makefile::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Ignore el Makefile del nivel superior::" #: bzrlib/builtins.py:3146 msgid " bzr ignore ./Makefile" msgstr " bzr ignore ./Makefile" #: bzrlib/builtins.py:3148 msgid " Ignore .class files in all directories...::" msgstr " Ignorar archivos .class en todos los directorios...::" #: bzrlib/builtins.py:3150 msgid " bzr ignore \"*.class\"" msgstr " bzr ignore \"*.class\"" #: bzrlib/builtins.py:3152 msgid " ...but do not ignore \"special.class\"::" msgstr " ...pero no ignora «special.class»::" #: bzrlib/builtins.py:3154 msgid " bzr ignore \"!special.class\"" msgstr " bzr ignore «!special.class»" #: bzrlib/builtins.py:3156 msgid " Ignore files whose name begins with the \"#\" character::" msgstr " Ignorar archivos cuyos nombres comiencen con el carácter «#»::" #: bzrlib/builtins.py:3158 msgid " bzr ignore \"RE:^#\"" msgstr " bzr ignore \"RE:^#\"" #: bzrlib/builtins.py:3160 bzrlib/builtins.py:3164 msgid " Ignore .o files under the lib directory::" msgstr " Ignorar archivos .o bajo el directorio lib::" #: bzrlib/builtins.py:3162 msgid " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" msgstr " bzr ignore \"lib/**/*.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3166 msgid " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" msgstr " bzr ignore \"RE:lib/.*\\.o\"" #: bzrlib/builtins.py:3168 msgid " Ignore everything but the \"debian\" toplevel directory::" msgstr "" " Ignorar todo excepto el directorio de nivel superior de «debian»::" #: bzrlib/builtins.py:3170 msgid "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignore everything except the \"local\" toplevel directory,\n" " but always ignore autosave files ending in ~, even under local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" msgstr "" " bzr ignore \"RE:(?!debian/).*\"\n" " \n" " Ignorar todo excepto el directorio de máximo nivel «local», pero\n" " siempre ignora los archivos de autoguardado que terminan en\n" " ~, incluso bajo local/::\n" " \n" " bzr ignore \"*\"\n" " bzr ignore \"!./local\"\n" " bzr ignore \"!!*~\"" #: bzrlib/builtins.py:3184 msgid "Display the default ignore rules that bzr uses." msgstr "Muestra las reglas de ignorado predeterminada que usa bzr." #: bzrlib/builtins.py:3196 msgid "ignore requires at least one NAME_PATTERN or --default-rules." msgstr "ignore requiere al menos un NAME_PATTERN o --default-rules." #: bzrlib/builtins.py:3207 #, python-format msgid "Invalid ignore pattern found. %s" msgid_plural "Invalid ignore patterns found. %s" msgstr[0] "Se encontró un patrón de ignorado inválido. %s" msgstr[1] "Se encontraron patrones de ignorado inválidos. %s" #: bzrlib/builtins.py:3216 msgid "NAME_PATTERN should not be an absolute path" msgstr "NAME_PATTERN no debe ser una ruta absoluta" #: bzrlib/builtins.py:3229 #, python-format msgid "" "Warning: the following files are version controlled and match your ignore " "pattern:\n" "%s\n" "These files will continue to be version controlled unless you 'bzr remove' " "them.\n" msgstr "" "Advertencia: los siguientes archivos están versionados y coinciden con sus " "patrones de ignorar:\n" "%s\n" "Estos archivos continuarán siendo versionados a menos que los elimine con " "'bzr remove'.\n" #: bzrlib/builtins.py:3236 msgid "List ignored files and the patterns that matched them." msgstr "Lista todos los archivos ignorados y patrones que coinciden." #: bzrlib/builtins.py:3238 msgid "" "List all the ignored files and the ignore pattern that caused the file to\n" "be ignored." msgstr "" "Listar todos los archivos ignorados y el patrón de ignorar que hicieron que " "el archivo\n" "fuese ignorado." #: bzrlib/builtins.py:3241 msgid "Alternatively, to list just the files::" msgstr "Alternativamente, lista solo los archivos:" #: bzrlib/builtins.py:3243 msgid " bzr ls --ignored" msgstr " bzr ls --ignored" #: bzrlib/builtins.py:3277 #, python-format msgid "not a valid revision-number: %r" msgstr "no es un número de revisión válido: %r" #: bzrlib/builtins.py:3284 msgid "" "Export current or past revision to a destination directory or archive." msgstr "" "Exporta la revisión actual o pasada a un directorio de destino o un " "archivador." #: bzrlib/builtins.py:3286 msgid "If no revision is specified this exports the last committed revision." msgstr "Si no se especifica la revisión, exporta la última revisión enviada." #: bzrlib/builtins.py:3288 msgid "" "Format may be an \"exporter\" name, such as tar, tgz, tbz2. If none is\n" "given, try to find the format with the extension. If no extension\n" "is found exports to a directory (equivalent to --format=dir)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3292 msgid "" "If root is supplied, it will be used as the root directory inside\n" "container formats (tar, zip, etc). If it is not supplied it will default\n" "to the exported filename. The root option has no effect for 'dir' format." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3296 msgid "" "If branch is omitted then the branch containing the current working\n" "directory will be used." msgstr "" "Si se omite la rama entonces se usa la rama que contiene el directorio\n" "de trabajo actual." #: bzrlib/builtins.py:3299 msgid "" "Note: Export of tree with non-ASCII filenames to zip is not supported." msgstr "" "Nota: no se puede exportar un árbol con nombres de archivo no ASCII a zip." #: bzrlib/builtins.py:3301 msgid "" " ================= =========================\n" " Supported formats Autodetected by extension\n" " ================= =========================\n" " dir (none)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= =========================" msgstr "" " ================= ===================================\n" " Formatos permitidos Detectados automáticamente por extensión\n" " ================= ===================================\n" " dir (ninguno)\n" " tar .tar\n" " tbz2 .tar.bz2, .tbz2\n" " tgz .tar.gz, .tgz\n" " zip .zip\n" " ================= ===================================" #: bzrlib/builtins.py:3315 msgid "Type of file to export to." msgstr "Tipo de archivo para exportar." #: bzrlib/builtins.py:3318 msgid "Apply content filters to export the convenient form." msgstr "" "Aplicar los filtros de contenido para exportar el formulario conveniente." #: bzrlib/builtins.py:3322 msgid "Name of the root directory inside the exported file." msgstr "Nombre del directorio raíz dentro del archivo exportado." #: bzrlib/builtins.py:3324 msgid "" "Set modification time of files to that of the last revision in which it was " "changed." msgstr "" "Establecer la fecha de modificación de los archivos a la de la última " "revisión en la que se cambió." #: bzrlib/builtins.py:3327 msgid "" "Export the working tree contents rather than that of the last revision." msgstr "" "Exportar el contenido del árbol de trabajo en lugar de la de la última " "revisión." #: bzrlib/builtins.py:3346 msgid "--uncommitted requires a working tree" msgstr "--uncommitted requiere un árbol de trabajo" #: bzrlib/builtins.py:3355 #, python-format msgid "Unsupported export format: %s" msgstr "Formato de exportación no permitido: %s" #: bzrlib/builtins.py:3359 msgid "" "Write the contents of a file as of a given revision to standard output." msgstr "" "Escribir los contenidos de un archivo como una revisión dada a la salida " "estándar." #: bzrlib/builtins.py:3361 msgid "If no revision is nominated, the last revision is used." msgstr "SI no hay una revisión nominada, se usa la última revisión." #: bzrlib/builtins.py:3363 msgid "" "Note: Take care to redirect standard output when using this command on a\n" "binary file." msgstr "" "Nota: asegúrese de redirigir la salida estándar al utilizar esta orden en " "un\n" "archivo binario." #: bzrlib/builtins.py:3369 msgid "The path name in the old tree." msgstr "La ruta en el árbol antiguo." #: bzrlib/builtins.py:3370 msgid "Apply content filters to display the convenience form." msgstr "Aplicar los filtros de contenido para mostrar la forma conveniente." #: bzrlib/builtins.py:3381 msgid "bzr cat --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "bzr cat --revision toma específicamente un especificador de revisión" #: bzrlib/builtins.py:3406 bzrlib/builtins.py:3418 msgid "{0!r} is not present in revision {1}" msgstr "{0!r} no está presente en la revisión {1}" #: bzrlib/builtins.py:3441 msgid "Commit changes into a new revision." msgstr "Ejecutar cambios en una revisión nueva." #: bzrlib/builtins.py:3443 msgid "" "An explanatory message needs to be given for each commit. This is\n" "often done by using the --message option (getting the message from the\n" "command line) or by using the --file option (getting the message from\n" "a file). If neither of these options is given, an editor is opened for\n" "the user to enter the message. To see the changed files in the\n" "boilerplate text loaded into the editor, use the --show-diff option." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3450 msgid "" "By default, the entire tree is committed and the person doing the\n" "commit is assumed to be the author. These defaults can be overridden\n" "as explained below." msgstr "" "Por defecto, el árbol entero está comprometido y la persona que realiza\n" "la confirmación se da por supuesto que es el autor. Estos valores por " "defecto pueden ser reemplazados\n" "tal y como se explica más abajo." #: bzrlib/builtins.py:3454 msgid ":Selective commits:" msgstr ":Confirmaciones selectivas:" #: bzrlib/builtins.py:3456 msgid "" " If selected files are specified, only changes to those files are\n" " committed. If a directory is specified then the directory and\n" " everything within it is committed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3460 msgid "" " When excludes are given, they take precedence over selected files.\n" " For example, to commit only changes within foo, but not changes\n" " within foo/bar::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3464 msgid " bzr commit foo -x foo/bar" msgstr " bzr commit foo -x foo/bar" #: bzrlib/builtins.py:3466 msgid " A selective commit after a merge is not yet supported." msgstr " No está permitida una ejecución selectiva después de una fusión." #: bzrlib/builtins.py:3468 msgid ":Custom authors:" msgstr ":Autores personalizados:" #: bzrlib/builtins.py:3470 msgid "" " If the author of the change is not the same person as the committer,\n" " you can specify the author's name using the --author option. The\n" " name should be in the same format as a committer-id, e.g.\n" " \"John Doe <jdoe@example.com>\". If there is more than one author of\n" " the change you can specify the option multiple times, once for each\n" " author." msgstr "" " Si el autor del cambio no es la misma persona que la que hace el envío,\n" " puede especificar el nombre del autor con la opción --author. El\n" " nombre debería estar en el mismo formato que un committer-id, p.ej.\n" " «Juan Nadie <jnadie@ejemplo.com>». Si el cambio tiene más de un autor\n" " puede especificar la opción varias veces, una por cada autor." #: bzrlib/builtins.py:3477 msgid ":Checks:" msgstr ":Comprobaciones:" #: bzrlib/builtins.py:3479 msgid "" " A common mistake is to forget to add a new file or directory before\n" " running the commit command. The --strict option checks for unknown\n" " files and aborts the commit if any are found. More advanced pre-commit\n" " checks can be implemented by defining hooks. See ``bzr help hooks``\n" " for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3485 msgid ":Things to note:" msgstr ":Cosas a tener en cuenta:" #: bzrlib/builtins.py:3487 msgid "" " If you accidentially commit the wrong changes or make a spelling\n" " mistake in the commit message say, you can use the uncommit command\n" " to undo it. See ``bzr help uncommit`` for details." msgstr "" " Si accidentalmente confirma unos cambios no deseados o comete un\n" " error ortográfico en el mensaje de confirmación, puede usar la orden " "«uncommit»\n" " para deshacerlos. Véase «bzr help uncommit» para más detalles." #: bzrlib/builtins.py:3491 msgid "" " Hooks can also be configured to run after a commit. This allows you\n" " to trigger updates to external systems like bug trackers. The --fixes\n" " option can be used to record the association between a revision and\n" " one or more bugs. See ``bzr help bugs`` for details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3501 msgid "Do not consider changes made to a given path." msgstr "No considerar los cambios realizados en una ruta dada." #: bzrlib/builtins.py:3504 msgid "Description of the new revision." msgstr "Descripción de la revisión nueva." #: bzrlib/builtins.py:3507 msgid "Commit even if nothing has changed." msgstr "Enviar incluso si no ha cambiado nada." #: bzrlib/builtins.py:3511 msgid "Take commit message from this file." msgstr "Tomar el mensaje de envío desde este archivo." #: bzrlib/builtins.py:3513 msgid "Refuse to commit if there are unknown files in the working tree." msgstr "" "Rechazar el envío si hay archivos desconocidos en el árbol de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:3516 msgid "" "Manually set a commit time using commit date format, e.g. '2009-10-10 " "08:00:00 +0100'." msgstr "" "Establecer manualmente la hora de envío usando un formato de fecha de envío, " "p.ej. «2009-10-10 08:00:00 +0100»." #: bzrlib/builtins.py:3519 msgid "Mark a bug as being fixed by this revision (see \"bzr help bugs\")." msgstr "" "Marca que un error se ha arreglado en esta revisión (vea «bzr help bugs»)." #: bzrlib/builtins.py:3522 msgid "Set the author's name, if it's different from the committer." msgstr "" "Establecer el nombre del autor, si este es diferente al del ejecutor." #: bzrlib/builtins.py:3525 msgid "" "Perform a local commit in a bound branch. Local commits are not pushed to " "the master branch until a normal commit is performed." msgstr "" "Se realiza un compromiso local en una rama unida. Ese compromiso hace que no " "sean empujadas a la rama principal hasta que no se realice una confirmación " "normal." #: bzrlib/builtins.py:3531 msgid "" "When no message is supplied, show the diff along with the status summary in " "the message editor." msgstr "" "Cuando no se suministra ningún mensaje, se muestra el diff en conjunto con " "el resumen estado del editor de mensajes." #: bzrlib/builtins.py:3534 msgid "" "When committing to a foreign version control system do not push data that " "can not be natively represented." msgstr "" "Al comprometerse con un sistema de control de versiones extranjeras no " "enviará datos que no puedan ser representados de forma nativa." #: bzrlib/builtins.py:3552 #, python-format msgid "" "No tracker specified for bug %s. Use the form 'tracker:id' or specify a " "default bug tracker using the `bugtracker` option.\n" "See \"bzr help bugs\" for more information on this feature. Commit refused." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3561 #, python-format msgid "" "Invalid bug %s. Must be in the form of 'tracker:id'. See \"bzr help bugs\" " "for more information on this feature.\n" "Commit refused." msgstr "" "Informe de error no válido %s. Debe estar en el formato «rastreador:id». " "Consulte «bzr help bugs» para más información sobre esta función.\n" "Envío rechazado." #: bzrlib/builtins.py:3570 #, python-format msgid "Unrecognized bug %s. Commit refused." msgstr "Informe de error no reconocido %s. Envío rechazado." #: bzrlib/builtins.py:3573 #, python-format msgid "" "%s\n" "Commit refused." msgstr "" "%s\n" "Envío rechazado." #: bzrlib/builtins.py:3597 msgid "Could not parse --commit-time: " msgstr "No se puede analizar --commit-time: " #: bzrlib/builtins.py:3637 msgid "please specify either --message or --file" msgstr "especifique uno --message o --file" #: bzrlib/builtins.py:3666 msgid "please specify a commit message with either --message or --file" msgstr "especifique un mensaje de ejecución con --message o --file" #: bzrlib/builtins.py:3669 msgid "" "Empty commit message specified. Please specify a commit message with either -" "-message or --file or leave a blank message with --message \"\"." msgstr "" "El mensaje de envío está vacío. Especifique un mensaje de envío con --" "message o --file o déjelo en blanco con --message \"\"." #: bzrlib/builtins.py:3689 msgid "" "No changes to commit. Please 'bzr add' the files you want to commit, or use -" "-unchanged to force an empty commit." msgstr "" "No hay cambios que enviar. Use «bzr add» con los archivos que quiera enviar " "o use --unchanged para forzar un envío vacío." #: bzrlib/builtins.py:3693 msgid "" "Conflicts detected in working tree. Use \"bzr conflicts\" to list, \"bzr " "resolve FILE\" to resolve." msgstr "" "Conflictos detectados en el árbol de trabajo. Use «bzr conflicts» para " "listar, «bzr resolve ARCHIVO»\" para resolver." #: bzrlib/builtins.py:3697 msgid "Commit refused because there are unknown files in the working tree." msgstr "" "Se rechazó el envío porque hay archivos desconocidos en el árbol de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:3700 msgid "" "\n" "To commit to master branch, run update and then commit.\n" "You can also pass --local to commit to continue working disconnected." msgstr "" "\n" "Para confirmar cambios en la rama maestra, ejecute «update» y luego " "«commit».\n" "También puede usar --local para que «commit» siga trabajando desconectado." #: bzrlib/builtins.py:3708 msgid "" "Validate working tree structure, branch consistency and repository history." msgstr "" "Valida la estructura del árbol de trabajo, la consistencia de la rama y el " "historial del repositorio." #: bzrlib/builtins.py:3710 msgid "" "This command checks various invariants about branch and repository storage\n" "to detect data corruption or bzr bugs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3713 msgid "" "The working tree and branch checks will only give output if a problem is\n" "detected. The output fields of the repository check are:" msgstr "" "El árbol de trabajo y los controles de rama sólo darán resultado si se " "detecta\n" "un problema. El resultado de los campos de verificación del repositorio son " "los siguientes:" #: bzrlib/builtins.py:3716 msgid "" "revisions\n" " This is just the number of revisions checked. It doesn't\n" " indicate a problem." msgstr "" "revisions\n" " Esto es solo el número de revisiones comprobadas, No\n" " indica un problema." #: bzrlib/builtins.py:3720 msgid "" "versionedfiles\n" " This is just the number of versionedfiles checked. It\n" " doesn't indicate a problem." msgstr "" "versionedfiles\n" " Esto es solo el número de archivos versionados comprobados.. No\n" " indica un problema." #: bzrlib/builtins.py:3724 msgid "" "unreferenced ancestors\n" " Texts that are ancestors of other texts, but\n" " are not properly referenced by the revision ancestry. This is a\n" " subtle problem that Bazaar can work around." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3729 msgid "" "unique file texts\n" " This is the total number of unique file contents\n" " seen in the checked revisions. It does not indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3733 msgid "" "repeated file texts\n" " This is the total number of repeated texts seen\n" " in the checked revisions. Texts can be repeated when their file\n" " entries are modified, but the file contents are not. It does not\n" " indicate a problem." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3739 msgid "" "If no restrictions are specified, all Bazaar data that is found at the " "given\n" "location will be checked." msgstr "" "Si no se aplican las restricciones especificadas, se verificarán todos los " "datos\n" " Bazaar que están en la localización." #: bzrlib/builtins.py:3744 msgid " Check the tree and branch at 'foo'::" msgstr " Comprueba el árbol y la rama en «foo»::" #: bzrlib/builtins.py:3746 msgid " bzr check --tree --branch foo" msgstr " bzr check --tree --branch foo" #: bzrlib/builtins.py:3748 msgid " Check only the repository at 'bar'::" msgstr " Comprueba solo el repositorio en «bar»::" #: bzrlib/builtins.py:3750 msgid " bzr check --repo bar" msgstr " bzr check --repo bar" #: bzrlib/builtins.py:3752 msgid " Check everything at 'baz'::" msgstr " Comprueba todo en «baz»::" #: bzrlib/builtins.py:3754 msgid " bzr check baz" msgstr " bzr check baz" #: bzrlib/builtins.py:3760 msgid "Check the branch related to the current directory." msgstr "Comprueba la rama relacionada con el directorio actual." #: bzrlib/builtins.py:3762 msgid "Check the repository related to the current directory." msgstr "Comprueba el repositorio relacionado con el directorio actual." #: bzrlib/builtins.py:3764 msgid "Check the working tree related to the current directory." msgstr "Comprueba el árbol de trabajo relacionado con el directorio actual." #: bzrlib/builtins.py:3778 msgid "Upgrade a repository, branch or working tree to a newer format." msgstr "Actualiza un repositorio, rama o árbol de trabajo al formato nuevo." #: bzrlib/builtins.py:3780 msgid "" "When the default format has changed after a major new release of\n" "Bazaar, you may be informed during certain operations that you\n" "should upgrade. Upgrading to a newer format may improve performance\n" "or make new features available. It may however limit interoperability\n" "with older repositories or with older versions of Bazaar." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3786 msgid "" "If you wish to upgrade to a particular format rather than the\n" "current default, that can be specified using the --format option.\n" "As a consequence, you can use the upgrade command this way to\n" "\"downgrade\" to an earlier format, though some conversions are\n" "a one way process (e.g. changing from the 1.x default to the\n" "2.x default) so downgrading is not always possible." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3793 msgid "" "A backup.bzr.~#~ directory is created at the start of the conversion\n" "process (where # is a number). By default, this is left there on\n" "completion. If the conversion fails, delete the new .bzr directory\n" "and rename this one back in its place. Use the --clean option to ask\n" "for the backup.bzr directory to be removed on successful conversion.\n" "Alternatively, you can delete it by hand if everything looks good\n" "afterwards." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3801 msgid "" "If the location given is a shared repository, dependent branches\n" "are also converted provided the repository converts successfully.\n" "If the conversion of a branch fails, remaining branches are still\n" "tried." msgstr "" "Si la ubicación indicada es un repositorio compartido, las ramas " "dependientes\n" "también se convierten suponiendo que el repositorio lo ha hecho " "correctamente.\n" "Si la conversión de una rama falla, el resto de ramas todavía se intentan." #: bzrlib/builtins.py:3806 msgid "" "For more information on upgrades, see the Bazaar Upgrade Guide,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." msgstr "" "Para tener más información sobre actualizaciones, vea la Guía de " "actualización de Bazaar,\n" "http://doc.bazaar.canonical.com/latest/en/upgrade-guide/." #: bzrlib/builtins.py:3814 msgid "Upgrade to a specific format. See \"bzr help formats\" for details." msgstr "" "Actualizar a un formato específico. Vea «bzr help formats» para tener más " "detalles." #: bzrlib/builtins.py:3818 msgid "Branch format" msgstr "Formato de la rama" #: bzrlib/builtins.py:3820 msgid "Remove the backup.bzr directory if successful." msgstr "Elimina el directorio backup.bzr si tiene éxito." #: bzrlib/builtins.py:3822 msgid "Show what would be done, but don't actually do anything." msgstr "Muestra lo que se haría, pero no hace nada en realidad." #: bzrlib/builtins.py:3837 msgid "Show or set bzr user id." msgstr "Muestra o establece la id de usuario bzr." #: bzrlib/builtins.py:3839 msgid "" ":Examples:\n" " Show the email of the current user::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Muestra el correo del usuario actual::" #: bzrlib/builtins.py:3842 msgid " bzr whoami --email" msgstr " bzr whoami --email" #: bzrlib/builtins.py:3844 msgid " Set the current user::" msgstr " Establece el usuario actual::" #: bzrlib/builtins.py:3846 msgid " bzr whoami \"Frank Chu <fchu@example.com>\"" msgstr " bzr whoami «Frank Chu <fchu@example.com>»" #: bzrlib/builtins.py:3850 msgid "Display email address only." msgstr "Muestra solo la dirección de correo." #: bzrlib/builtins.py:3852 msgid "Set identity for the current branch instead of globally." msgstr "Establece la identidad de la rama actual en lugar de globalmente." #: bzrlib/builtins.py:3878 msgid "--email can only be used to display existing identity" msgstr "--email solo se puede usar para mostrar la identidad del directorio" #: bzrlib/builtins.py:3902 msgid "Print or set the branch nickname." msgstr "Muestra o establece el apodo de la rama." #: bzrlib/builtins.py:3904 msgid "" "If unset, the colocated branch name is used for colocated branches, and\n" "the branch directory name is used for other branches. To print the\n" "current nickname, execute with no argument." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:3908 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally." msgstr "" "Las ramas enlazadas usarán el apodo de su rama principal a menos que se " "ajuste\n" "localmente." #: bzrlib/builtins.py:3928 msgid "Set/unset and display aliases." msgstr "Establece/desestablece y muestra alias." #: bzrlib/builtins.py:3930 msgid "" ":Examples:\n" " Show the current aliases::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Muestra los alias actuales::" #: bzrlib/builtins.py:3933 msgid " bzr alias" msgstr " bzr alias" #: bzrlib/builtins.py:3935 msgid " Show the alias specified for 'll'::" msgstr " Muestra los alias especificados por «ll»::" #: bzrlib/builtins.py:3937 msgid " bzr alias ll" msgstr " bzr alias ll" #: bzrlib/builtins.py:3939 msgid " Set an alias for 'll'::" msgstr " Establece un alias para «ll»::" #: bzrlib/builtins.py:3941 msgid " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" msgstr " bzr alias ll=\"log --line -r-10..-1\"" #: bzrlib/builtins.py:3943 msgid " To remove an alias for 'll'::" msgstr " Para eliminar un alias de «ll»::" #: bzrlib/builtins.py:3945 msgid " bzr alias --remove ll" msgstr " bzr alias --remove ll" #: bzrlib/builtins.py:3950 msgid "Remove the alias." msgstr "Elimina los alias." #: bzrlib/builtins.py:3968 msgid "bzr alias --remove expects an alias to remove." msgstr "bzr alias --remove está esperando un alias para ser eliminado." #: bzrlib/builtins.py:4149 msgid "" "subunit not available. subunit needs to be installed to use --subunit." msgstr "" "subunit ni disponible. Necesita instalar subunit para usar --subunit." #: bzrlib/builtins.py:4166 msgid "" "--benchmark is no longer supported from bzr 2.2; use bzr-usertest instead" msgstr "" "--benchmark ya no está permitido en bzr 2.2; use bzr-usertest en su lugar" #: bzrlib/builtins.py:4213 msgid "Show version of bzr." msgstr "Muestra la versión de bzr." #: bzrlib/builtins.py:4217 msgid "Print just the version number." msgstr "Solamente imprime el número de versión." #: bzrlib/builtins.py:4236 msgid "It sure does!\n" msgstr "¡Seguro que si!\n" #: bzrlib/builtins.py:4260 #, python-format msgid "merge base is revision %s\n" msgstr "la base de combinación es la revisión %s\n" #: bzrlib/builtins.py:4264 msgid "Perform a three-way merge." msgstr "Realiza una fusión de tres vías." #: bzrlib/builtins.py:4266 msgid "" "The source of the merge can be specified either in the form of a branch,\n" "or in the form of a path to a file containing a merge directive generated\n" "with bzr send. If neither is specified, the default is the upstream branch\n" "or the branch most recently merged using --remember. The source of the\n" "merge may also be specified in the form of a path to a file in another\n" "branch: in this case, only the modifications to that file are merged into\n" "the current working tree." msgstr "" "El origen de la fusión puede ser especificado en forma de una rama,\n" "o en forma de una ruta a un archivo que contenga una directiva de fusión\n" "generada con «bzr send». Si ninguna de ellas es especificada, por defecto es " "la\n" "rama principal o la rama que haya sido fusionada más recientemente usando --" "remember. El código\n" "de la fusión debe ser también especificado en forma de una ruta a archivo en " "otra\n" "rama: si es este caso, solo las modificaciones a ese archivo serán " "fusionadas con el\n" "árbol de trabajo actual." #: bzrlib/builtins.py:4274 msgid "" "When merging from a branch, by default bzr will try to merge in all new\n" "work from the other branch, automatically determining an appropriate base\n" "revision. If this fails, you may need to give an explicit base." msgstr "" "Cuando se fusione desde una rama, por defecto bzr probará a mezclar todo el " "nuevo\n" "trabajo desde otra rama, determinando automáticamente una base de revisión\n" "apropiada. Si esto falla, puede que necesite dar una base explícita." #: bzrlib/builtins.py:4278 msgid "" "To pick a different ending revision, pass \"--revision OTHER\". bzr will\n" "try to merge in all new work up to and including revision OTHER." msgstr "" "Para escoger una revisión final diferente, ejecute «--revision OTRA». bzr\n" "probará a fusionar todo el nuevo trabajo e incluirá la revisión OTRA" #: bzrlib/builtins.py:4281 msgid "" "If you specify two values, \"--revision BASE..OTHER\", only revisions BASE\n" "through OTHER, excluding BASE but including OTHER, will be merged. If this\n" "causes some revisions to be skipped, i.e. if the destination branch does\n" "not already contain revision BASE, such a merge is commonly referred to as\n" "a \"cherrypick\". Unlike a normal merge, Bazaar does not currently track\n" "cherrypicks. The changes look like a normal commit, and the history of the\n" "changes from the other branch is not stored in the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4289 msgid "Revision numbers are always relative to the source branch." msgstr "" "Los números de revisión están siempre relacionados con la rama origen." #: bzrlib/builtins.py:4291 bzrlib/conflicts.py:52 bzrlib/conflicts.py:106 msgid "" "Merge will do its best to combine the changes in two branches, but there\n" "are some kinds of problems only a human can fix. When it encounters those,\n" "it will mark a conflict. A conflict means that you need to fix something,\n" "before you can commit." msgstr "" "Merge (fusionar) hará lo mejor posible para combinar los cambios en dos " "ramas, pero\n" "hay algunos problemas que sólo un humano puede arreglar. Cuando los " "encuentre,\n" "se marcará como un conflicto. Un conflicto significa que necesitas arreglar " "algo\n" "antes de que puedas hacer un «commit»." #: bzrlib/builtins.py:4296 msgid "" "Use bzr resolve when you have fixed a problem. See also bzr conflicts." msgstr "" "Use bzr resolve cuando tenga un problema arreglado. Vea también bzr " "conflicts." #: bzrlib/builtins.py:4298 msgid "" "If there is no default branch set, the first merge will set it (use\n" "--no-remember to avoid setting it). After that, you can omit the branch\n" "to use the default. To change the default, use --remember. The value will\n" "only be saved if the remote location can be accessed." msgstr "" "Si no hay ubicación predeterminada establecida, la primera vez que se " "combine\n" "se establecerá (use --no-remember para evitarlo). Después puede omitir la \n" "ubicación para usar la predeterminada. Para cambiarla, use --remember. El\n" "valor solo se guardará si la ubicación remota es accesible." #: bzrlib/builtins.py:4303 msgid "" "The results of the merge are placed into the destination working\n" "directory, where they can be reviewed (with bzr diff), tested, and then\n" "committed to record the result of the merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4307 msgid "" "merge refuses to run if there are any uncommitted changes, unless\n" "--force is given. If --force is given, then the changes from the source \n" "will be merged with the current working tree, including any uncommitted\n" "changes in the tree. The --force option can also be used to create a\n" "merge revision which has more than two parents." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4313 msgid "" "If one would like to merge changes from the working tree of the other\n" "branch without merging any committed revisions, the --uncommitted option\n" "can be given." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4317 msgid "" "To select only some changes to merge, use \"merge -i\", which will prompt\n" "you to apply each diff hunk and file change, similar to \"shelve\"." msgstr "" "Para seleccionar únicamente algunos cambios a combinar, use «merge -i», lo " "que\n" "le preguntará para aplicar cada grupo de diferencias y cambio de archivo, " "de\n" "forma similar a «shelve»." #: bzrlib/builtins.py:4320 msgid "" ":Examples:\n" " To merge all new revisions from bzr.dev::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Para fusionar todas las revisiones nuevas de bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4323 msgid " bzr merge ../bzr.dev" msgstr " bzr merge ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4325 msgid " To merge changes up to and including revision 82 from bzr.dev::" msgstr " Para fusionar cambios e incluir la revisión 82 desde bzr.dev::" #: bzrlib/builtins.py:4327 msgid " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4329 msgid " To merge the changes introduced by 82, without previous changes::" msgstr "" " Para fusionar los cambios introducidos por 82, sin cambios previos::" #: bzrlib/builtins.py:4331 msgid " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" msgstr " bzr merge -r 81..82 ../bzr.dev" #: bzrlib/builtins.py:4333 msgid " To apply a merge directive contained in /tmp/merge::" msgstr " Para aplicar una directiva de fusión contenida en /tmp/merge::" #: bzrlib/builtins.py:4335 msgid " bzr merge /tmp/merge" msgstr " bzr merge /tmp/merge" #: bzrlib/builtins.py:4337 msgid "" " To create a merge revision with three parents from two branches\n" " feature1a and feature1b:" msgstr "" " Para crear una revisión combinada con tres padres de dos ramas\n" " característica1a y característica1b:" #: bzrlib/builtins.py:4340 msgid "" " bzr merge ../feature1a\n" " bzr merge ../feature1b --force\n" " bzr commit -m 'revision with three parents'" msgstr "" " bzr merge ../característica1a\n" " bzr merge ../característica1b --force\n" " bzr commit -m 'revisión con tres padres'" #: bzrlib/builtins.py:4352 msgid "Merge even if the destination tree has uncommitted changes." msgstr "Fusionar incluso si el árbol de destino tiene cambios sin enviar." #: bzrlib/builtins.py:4358 msgid "" "Apply uncommitted changes from a working copy, instead of branch changes." msgstr "" "Aplicar cambios no ejecutados desde una copia de trabajo, en vez de cambios " "de rama." #: bzrlib/builtins.py:4360 msgid "" "If the destination is already completely merged into the source, pull from " "the source rather than merging. When this happens, you do not need to " "commit the result." msgstr "" "Si el destino ya está totalmente combinado con la fuente, use la fuente en " "vez de la combinación. Cuando esto ocurra, no debe comprometerse con el " "resultado." #: bzrlib/builtins.py:4365 msgid "" "Branch to merge into, rather than the one containing the working directory." msgstr "" "Rama en la que combinar, en lugar de aquel contenido en el directorio de " "trabajo." #: bzrlib/builtins.py:4367 msgid "Instead of merging, show a diff of the merge." msgstr "En lugar de la combinación, se muestra un resumen de la combinación." #: bzrlib/builtins.py:4369 msgid "Select changes interactively." msgstr "Seleccionar cambios de manera interactiva." #: bzrlib/builtins.py:4391 msgid "" "Merging into empty branches not currently supported, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" msgstr "" "La combinación en ramas vacías no se soporta actualmente, " "https://bugs.launchpad.net/bzr/+bug/308562" #: bzrlib/builtins.py:4418 msgid "Cannot use --uncommitted with bundles or merge directives." msgstr "" "No puede usarse --uncommited con los paquetes o cdirectivas combinadas." #: bzrlib/builtins.py:4429 msgid "Cannot use --uncommitted and --revision at the same time." msgstr "No se puede usar --uncommitted y --revision al mismo tiempo." #: bzrlib/builtins.py:4449 msgid "merger: " msgstr "fusión: " #: bzrlib/builtins.py:4451 bzrlib/bundle/apply_bundle.py:71 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada que hacer." #: bzrlib/builtins.py:4455 msgid "Cannot pull individual files" msgstr "No se puede tirar de archivos individuales" #: bzrlib/builtins.py:4463 msgid "This branch has no commits. (perhaps you would prefer 'bzr pull')" msgstr "Esta rama no tiene ejecuciones. (quizá prefiera «bzr pull»)" #: bzrlib/builtins.py:4521 #, python-format msgid "Show-base is not supported for this merge type. %s" msgstr "Show-base no está permitido en este tipo de fusión. %s" #: bzrlib/builtins.py:4530 #, python-format msgid "Conflict reduction is not supported for merge type %s." msgstr "" "La reducción de conflictos no está permitida para el tipo de fusión %s." #: bzrlib/builtins.py:4534 msgid "Cannot do conflict reduction and show base." msgstr "No se pueden realizar la reducción de conflictos y mostrar la base." #: bzrlib/builtins.py:4645 msgid "No location specified or remembered" msgstr "No hay ubicación especificada o recordada" #: bzrlib/builtins.py:4647 msgid "{0} remembered {1} location {2}" msgstr "{0} recordados {1} ubicación {2}" #: bzrlib/builtins.py:4653 msgid "Redo a merge." msgstr "Rehacer una fusión." #: bzrlib/builtins.py:4655 msgid "" "Use this if you want to try a different merge technique while resolving\n" "conflicts. Some merge techniques are better than others, and remerge\n" "lets you try different ones on different files." msgstr "" "Utilice esto si lo que se pretende es probar un técnica de combinación " "diferente para resolver\n" "conflictos. Algunas técnicas de combinación son mejores que otras y " "reinstalar\n" "le permite probar distintas cosas en diferentes archivos." #: bzrlib/builtins.py:4659 msgid "" "The options for remerge have the same meaning and defaults as the ones for\n" "merge. The difference is that remerge can (only) be run when there is a\n" "pending merge, and it lets you specify particular files." msgstr "" "Las opciones para la reinstalación tienen el mismo significado que los " "valores predeterminados.\n" "La única diferencia que existe es que la reinstalación (solo) se ejecuta " "cuando hay\n" "pendiente una combinación, y se permite la especificación de los archivos " "particulares." #: bzrlib/builtins.py:4663 msgid "" ":Examples:\n" " Re-do the merge of all conflicted files, and show the base text in\n" " conflict regions, in addition to the usual THIS and OTHER texts::" msgstr "" ";Ejemplos:\n" " Rehacer la fusión de todos los archivos conflictivos, y mostrar el texto " "base\n" " en las regiones de conflicto, además de los habituales textos THIS y " "OTHER::" #: bzrlib/builtins.py:4667 msgid " bzr remerge --show-base" msgstr " bzr remerge --show-base" #: bzrlib/builtins.py:4669 msgid "" " Re-do the merge of \"foobar\", using the weave merge algorithm, with\n" " additional processing to reduce the size of conflict regions::" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4672 msgid " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" msgstr " bzr remerge --merge-type weave --reprocess foobar" #: bzrlib/builtins.py:4679 msgid "Show base revision text in conflicts." msgstr "Mostrar el texto de revisión base en los conflictos." #: bzrlib/builtins.py:4691 msgid "" "Sorry, remerge only works after normal merges. Not cherrypicking or multi-" "merges." msgstr "" "Lo sentimos, la reinstalación solo funciona después de fusiones normales. No " "hay repesca ni combinaciones múltiples." #: bzrlib/builtins.py:4749 msgid "" "Set files in the working tree back to the contents of a previous revision." msgstr "" "Establece los archivos de nuevo en el árbol de trabajo con el contenido de " "una revisión anterior." #: bzrlib/builtins.py:4751 msgid "" "Giving a list of files will revert only those files. Otherwise, all files\n" "will be reverted. If the revision is not specified with '--revision', the\n" "working tree basis revision is used. A revert operation affects only the\n" "working tree, not any revision history like the branch and repository or\n" "the working tree basis revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4757 msgid "" "To remove only some changes, without reverting to a prior version, use\n" "merge instead. For example, \"merge . -r -2..-3\" (don't forget the \".\")\n" "will remove the changes introduced by the second last commit (-2), without\n" "affecting the changes introduced by the last commit (-1). To remove\n" "certain changes on a hunk-by-hunk basis, see the shelve command.\n" "To update the branch to a specific revision or the latest revision and\n" "update the working tree accordingly while preserving local changes, see the\n" "update command." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4766 msgid "" "Uncommitted changes to files that are reverted will be discarded.\n" "Howver, by default, any files that have been manually changed will be\n" "backed up first. (Files changed only by merge are not backed up.) Backup\n" "files have '.~#~' appended to their name, where # is a number." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4771 msgid "" "When you provide files, you can use their current pathname or the pathname\n" "from the target revision. So you can use revert to \"undelete\" a file by\n" "name. If you name a directory, all the contents of that directory will be\n" "reverted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4776 msgid "" "If you have newly added files since the target revision, they will be\n" "removed. If the files to be removed have been changed, backups will be\n" "created as above. Directories containing unknown files will not be\n" "deleted." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4781 msgid "" "The working tree contains a list of revisions that have been merged but\n" "not yet committed. These revisions will be included as additional parents\n" "of the next commit. Normally, using revert clears that list as well as\n" "reverting the files. If any files are specified, revert leaves the list\n" "of uncommitted merges alone and reverts only the files. Use ``bzr revert\n" ".`` in the tree root to revert all files but keep the recorded merges,\n" "and ``bzr revert --forget-merges`` to clear the pending merge list without\n" "reverting any files." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4790 msgid "" "Using \"bzr revert --forget-merges\", it is possible to apply all of the\n" "changes from a branch in a single revision. To do this, perform the merge\n" "as desired. Then doing revert with the \"--forget-merges\" option will " "keep\n" "the content of the tree as it was, but it will clear the list of pending\n" "merges. The next commit will then contain all of the changes that are\n" "present in the other branch, but without any other parent revisions.\n" "Because this technique forgets where these changes originated, it may\n" "cause additional conflicts on later merges involving the same source and\n" "target branches." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4804 msgid "Do not save backups of reverted files." msgstr "No guardar respaldos de los archivos revertidos" #: bzrlib/builtins.py:4806 msgid "Remove pending merge marker, without changing any files." msgstr "" "Eliminar el marcador de fusión pendiente, sin cambiar ningún archivo." #: bzrlib/builtins.py:4837 msgid "" "Show help on a command or other topic.\n" " " msgstr "" "Muestra ayuda en una orden u otro tema.\n" " " #: bzrlib/builtins.py:4842 msgid "Show help on all commands." msgstr "Muestra ayuda en todas las órdenes" #: bzrlib/builtins.py:4871 msgid "Show unmerged/unpulled revisions between two branches." msgstr "Mostrar revisiones sin fusionar/extraer entre dos ramas." #: bzrlib/builtins.py:4873 msgid "OTHER_BRANCH may be local or remote." msgstr "OTHER_BRANCH puede ser local o remoto." #: bzrlib/builtins.py:4875 msgid "" "To filter on a range of revisions, you can use the command -r begin..end\n" "-r revision requests a specific revision, -r ..end or -r begin.. are\n" "also valid.\n" " \n" ":Exit values:\n" " 1 - some missing revisions\n" " 0 - no missing revisions" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:4885 msgid "" " Determine the missing revisions between this and the branch at the\n" " remembered pull location::" msgstr "" " Determina las revisiones perdidas entre esta y la rama en la ubicación\n" " recordada de la que se ha acercado::" #: bzrlib/builtins.py:4888 msgid " bzr missing" msgstr " bzr missing" #: bzrlib/builtins.py:4890 msgid " Determine the missing revisions between this and another branch::" msgstr " Determina las revisiones perdidas entre esta y otra rama::" #: bzrlib/builtins.py:4892 msgid " bzr missing http://server/branch" msgstr " bzr missing http://server/branch" #: bzrlib/builtins.py:4894 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on the other\n" " branch::" msgstr "" " Determinar las revisiones faltantes hasta una revisión específica en la " "otra\n" " rama::" #: bzrlib/builtins.py:4897 msgid " bzr missing -r ..-10" msgstr " bzr missing -r ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4899 msgid "" " Determine the missing revisions up to a specific revision on this\n" " branch::" msgstr "" " Determina las revisiones perdidas hasta una revisión específica\n" " en esta rama::" #: bzrlib/builtins.py:4902 msgid " bzr missing --my-revision ..-10" msgstr " bzr missing --my-revision ..-10" #: bzrlib/builtins.py:4909 msgid "Reverse the order of revisions." msgstr "Revierte el orden de las revisiones." #: bzrlib/builtins.py:4911 msgid "Display changes in the local branch only." msgstr "Muestra cambios solo en la rama local." #: bzrlib/builtins.py:4912 msgid "Same as --mine-only." msgstr "Lo mismo que --mine-only." #: bzrlib/builtins.py:4914 msgid "Display changes in the remote branch only." msgstr "Muestra cambios solo en la rama remota." #: bzrlib/builtins.py:4915 msgid "Same as --theirs-only." msgstr "Lo mismo que --theirs-only." #: bzrlib/builtins.py:4920 msgid "" "Filter on other branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" "Filtro en otras revisiones de rama (inclusive). Vea «help revisionspec» para " "tener más detalles." #: bzrlib/builtins.py:4924 msgid "" "Filter on local branch revisions (inclusive). See \"help revisionspec\" for " "details." msgstr "" "Filtro en revisiones locales de rama (inclusive). Vea «help revisionspec» " "para tener más detalles." #: bzrlib/builtins.py:4927 msgid "Show all revisions in addition to the mainline ones." msgstr "Mostrar todas las revisiones además de las de rama principal." #: bzrlib/builtins.py:4981 msgid "No peer location known or specified." msgstr "No hay ubicación del par conocida o especificada." #: bzrlib/builtins.py:4985 msgid "Using saved parent location: {0}\n" msgstr "Usar ubicación padre guardada: {0}\n" #: bzrlib/builtins.py:5018 #, python-format msgid "You have %d extra revision:\n" msgid_plural "You have %d extra revisions:\n" msgstr[0] "Tiene %d revisión extra:\n" msgstr[1] "Tiene %d revisiones extra:\n" #: bzrlib/builtins.py:5038 #, python-format msgid "You are missing %d revision:\n" msgid_plural "You are missing %d revisions:\n" msgstr[0] "Tiene %d revisión perdida:\n" msgstr[1] "Tiene %d revisiones perdidas:\n" #: bzrlib/builtins.py:5053 msgid "This branch has no new revisions.\n" msgstr "Esta rama no tiene revisiones.\n" #: bzrlib/builtins.py:5056 msgid "Other branch has no new revisions.\n" msgstr "Otra rama no tiene revisiones nuevas.\n" #: bzrlib/builtins.py:5061 msgid "Branches are up to date.\n" msgstr "La rama está actualizada:\n" #: bzrlib/builtins.py:5072 msgid "Compress the data within a repository." msgstr "Comprime los datos en un repositorio." #: bzrlib/builtins.py:5074 msgid "" "This operation compresses the data within a bazaar repository. As\n" "bazaar supports automatic packing of repository, this operation is\n" "normally not required to be done manually." msgstr "" "Esta operación comprime los datos dentro de un repositorio bazaar. Como\n" "bazaar soporta el empaquetado automático de repositorio, esta operación\n" "no suele ser necesaria realizarla manualmente." #: bzrlib/builtins.py:5078 msgid "" "During the pack operation, bazaar takes a backup of existing repository\n" "data, i.e. pack files. This backup is eventually removed by bazaar\n" "automatically when it is safe to do so. To save disk space by removing\n" "the backed up pack files, the --clean-obsolete-packs option may be\n" "used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5084 msgid "" "Warning: If you use --clean-obsolete-packs and your machine crashes\n" "during or immediately after repacking, you may be left with a state\n" "where the deletion has been written to disk but the new packs have not\n" "been. In this case the repository may be unusable." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5093 msgid "Delete obsolete packs to save disk space." msgstr "Elimina paquetes obsoletos para ahorrar espacio de disco." #: bzrlib/builtins.py:5107 msgid "List the installed plugins." msgstr "Lista los complementos instalados." #: bzrlib/builtins.py:5109 msgid "" "This command displays the list of installed plugins including\n" "version of plugin and a short description of each." msgstr "" "Esta orden muestra la lista de complementos instalados incluyendo\n" "versión del complemento y una breve descripción de cada uno." #: bzrlib/builtins.py:5112 msgid "--verbose shows the path where each plugin is located." msgstr "--verbose muestra la ruta donde está ubicado cada complemento." #: bzrlib/builtins.py:5114 msgid "" "A plugin is an external component for Bazaar that extends the\n" "revision control system, by adding or replacing code in Bazaar.\n" "Plugins can do a variety of things, including overriding commands,\n" "adding new commands, providing additional network transports and\n" "customizing log output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5120 msgid "" "See the Bazaar Plugin Guide <http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/>\n" "for further information on plugins including where to find them and how to\n" "install them. Instructions are also provided there on how to write new\n" "plugins using the Python programming language." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5136 msgid "Show testament (signing-form) of a revision." msgstr "Mostrar el testamento (formulario de firma) de una revisión." #: bzrlib/builtins.py:5139 msgid "Produce long-format testament." msgstr "Produce testamento en formato largo." #: bzrlib/builtins.py:5141 msgid "Produce a strict-format testament." msgstr "Produce testamento en formato estricto." #: bzrlib/builtins.py:5168 msgid "Show the origin of each line in a file." msgstr "Muestra el origen de cada línea en un archivo" #: bzrlib/builtins.py:5170 msgid "" "This prints out the given file with an annotation on the left side\n" "indicating which revision, author and date introduced the change." msgstr "" "Esto solo imprime el archivo dado con una anotación en el lado izquierdo\n" "que indica la revisión, el autor y la fecha en que se realizó el cambio." #: bzrlib/builtins.py:5173 msgid "" "If the origin is the same for a run of consecutive lines, it is\n" "shown only at the top, unless the --all option is given." msgstr "" "Si el origen es igual para el funcionamiento entre línea consecutivas, solo\n" "se muestra en la parte superior, a menos que la opción --all así lo diga." #: bzrlib/builtins.py:5181 msgid "Show annotations on all lines." msgstr "Muestra anotaciones en todas las líneas." #: bzrlib/builtins.py:5182 msgid "Show commit date in annotations." msgstr "Muestra la fecha de ejecución en anotaciones." #: bzrlib/builtins.py:5269 msgid "Cannot sign a range of non-revision-history revisions" msgstr "" "No se puede firmar un rango de revisiones sin el historial de esas revisiones" #: bzrlib/builtins.py:5281 msgid "Please supply either one revision, or a range." msgstr "Proporcione una revisión o un rango." #: bzrlib/builtins.py:5285 msgid "" "Convert the current branch into a checkout of the supplied branch.\n" "If no branch is supplied, rebind to the last bound location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5288 msgid "" "Once converted into a checkout, commits must succeed on the master branch\n" "before they will be applied to the local branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5291 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case binding will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5306 msgid "No location supplied. This format does not remember old locations." msgstr "" "No se proporcionó ubicación. Este formato no recuerda antiguas ubicaciones." #: bzrlib/builtins.py:5312 msgid "Branch is already bound" msgstr "La rama ya está asociada" #: bzrlib/builtins.py:5315 msgid "No location supplied and no previous location known" msgstr "No se proporcionó ubicación y no hay ubicación previa conocida" #: bzrlib/builtins.py:5321 msgid "These branches have diverged. Try merging, and then bind again." msgstr "" "Las ramas tienen divergencias. Intente fusionar y vincularlas de nuevo." #: bzrlib/builtins.py:5328 msgid "Convert the current checkout into a regular branch." msgstr "Convertir la comprobación actual en una rama regular." #: bzrlib/builtins.py:5330 msgid "" "After unbinding, the local branch is considered independent and subsequent\n" "commits will be local only." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5341 msgid "Local branch is not bound" msgstr "La rama local no está vinculada" #: bzrlib/builtins.py:5345 msgid "Remove the last committed revision." msgstr "Elimina la última revisión ejecutada." #: bzrlib/builtins.py:5347 msgid "" "--verbose will print out what is being removed.\n" "--dry-run will go through all the motions, but not actually\n" "remove anything." msgstr "" "--verbose mostrará qué se está eliminando.\n" "--dry-run realizará todos los movimientos, pero sin eliminar\n" "realmente nada." #: bzrlib/builtins.py:5351 msgid "" "If --revision is specified, uncommit revisions to leave the branch at the\n" "specified revision. For example, \"bzr uncommit -r 15\" will leave the\n" "branch at revision 15." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5355 msgid "" "Uncommit leaves the working tree ready for a new commit. The only change\n" "it may make is to restore any pending merges that were present before\n" "the commit." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5366 msgid "Don't actually make changes." msgstr "En relaidad no hace cambios." #: bzrlib/builtins.py:5367 msgid "Say yes to all questions." msgstr "Decir sí a todas las preguntas." #: bzrlib/builtins.py:5369 msgid "Keep tags that point to removed revisions." msgstr "Mantener etiquetas que apuntan a eliminar revisiones." #: bzrlib/builtins.py:5371 msgid "Only remove the commits from the local branch when in a checkout." msgstr "" "Solo elimina ejecuciones de la rama local cuando se está en una comprobación." #: bzrlib/builtins.py:5420 msgid "No revisions to uncommit.\n" msgstr "No hay revisiones para desconfirmar.\n" #: bzrlib/builtins.py:5435 msgid "Dry-run, pretending to remove the above revisions.\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5438 msgid "The above revision(s) will be removed.\n" msgstr "Las revisiones de arriba se eliminarán.\n" #: bzrlib/builtins.py:5442 msgid "Uncommit these revisions" msgstr "Desconfimar estas revisiones" #: bzrlib/builtins.py:5445 msgid "Canceled\n" msgstr "Cancelado\n" #: bzrlib/builtins.py:5452 #, python-format msgid "" "You can restore the old tip by running:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" msgstr "" "Puede restaurar el consejo antiguo ejecutando:\n" " bzr pull . -r revid:%s\n" #: bzrlib/builtins.py:5457 msgid "Break a dead lock." msgstr "Romper un bloqueo." #: bzrlib/builtins.py:5459 msgid "" "This command breaks a lock on a repository, branch, working directory or\n" "config file." msgstr "" "Esta orden rompe un bloqueo en un repositorio, rama, directorio de trabajo " "o\n" "archivo de configuración." #: bzrlib/builtins.py:5462 msgid "" "CAUTION: Locks should only be broken when you are sure that the process\n" "holding the lock has been stopped." msgstr "" "ADVERTENCIA: los bloqueos solo se deberían romper si está seguro de que el\n" "proceso que los mantiene ha sido detenido." #: bzrlib/builtins.py:5465 msgid "" "You can get information on what locks are open via the 'bzr info\n" "[location]' command." msgstr "" "Puede obtener información sobre qué procesos están abiertos mediante\n" "la orden «bzr info [ubicacón]»." #: bzrlib/builtins.py:5468 msgid "" ":Examples:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " bzr break-lock\n" " bzr break-lock bzr+ssh://example.com/bzr/foo\n" " bzr break-lock --conf ~/.bazaar" #: bzrlib/builtins.py:5477 msgid "LOCATION is the directory where the config lock is." msgstr "UBICACIÓN es el directorio donde reside el bloqueo de configuración." #: bzrlib/builtins.py:5479 msgid "Do not ask for confirmation before breaking the lock." msgstr "No pedir confirmación antes de romper el bloqueo." #: bzrlib/builtins.py:5514 msgid "The Bazaar smart server protocol over TCP. (default port: 4155)" msgstr "" "El protocolo de servidor inteligente de Bazaar sobre TCP, (puerto " "predeterminado: 4155)" #: bzrlib/builtins.py:5515 msgid "Run the bzr server." msgstr "Ejecutar el servidor bzr." #: bzrlib/builtins.py:5521 msgid "Serve on stdin/out for use from inetd or sshd." msgstr "Servir en stdin/out para usar desde inetd o sshd." #: bzrlib/builtins.py:5522 msgid "protocol" msgstr "protocolo" #: bzrlib/builtins.py:5523 msgid "Protocol to serve." msgstr "Protocolo a servir." #: bzrlib/builtins.py:5527 msgid "Listen for connections on nominated address." msgstr "Atender conexiones en la dirección nominada." #: bzrlib/builtins.py:5529 msgid "" "Listen for connections on nominated port. Passing 0 as the port number will " "result in a dynamically allocated port. The default port depends on the " "protocol." msgstr "" "Atender conexiones en el puerto nominado. Pasando 0 como valor de puerto " "hará que se asigne de forma dinámica. El puerto predeterminado depende del " "protocolo." #: bzrlib/builtins.py:5534 msgid "Serve contents of this directory." msgstr "Servir contenidos de esta carpeta" #: bzrlib/builtins.py:5536 msgid "" "By default the server is a readonly server. Supplying --allow-writes " "enables write access to the contents of the served directory and below. " "Note that ``bzr serve`` does not perform authentication, so unless some form " "of external authentication is arranged supplying this option leads to global " "uncontrolled write access to your file system." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5545 msgid "Override the default idle client timeout (5min)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5563 msgid "Combine a tree into its containing tree." msgstr "Combina un árbol en su árbol contenedor." #: bzrlib/builtins.py:5565 msgid "This command requires the target tree to be in a rich-root format." msgstr "" "Esta orden requiere que el árbol destino esté en un formato de raíz-rica " "(«rich-root»)." #: bzrlib/builtins.py:5567 msgid "" "The TREE argument should be an independent tree, inside another tree, but\n" "not part of it. (Such trees can be produced by \"bzr split\", but also by\n" "running \"bzr branch\" with the target inside a tree.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5571 msgid "" "The result is a combined tree, with the subtree no longer an independent\n" "part. This is marked as a merge of the subtree into the containing tree,\n" "and all history is preserved." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5589 #, python-format msgid "" "Can't join trees because %s doesn't support rich root data.\n" "You can use bzr upgrade on the repository." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5599 bzrlib/builtins.py:5605 msgid "Cannot join {0}. {1}" msgstr "No se puede unir {0}. {1}" #: bzrlib/builtins.py:5609 msgid "Split a subdirectory of a tree into a separate tree." msgstr "Divide un subdirectorio de un árbol en un árbol separado." #: bzrlib/builtins.py:5611 msgid "" "This command will produce a target tree in a format that supports\n" "rich roots, like 'rich-root' or 'rich-root-pack'. These formats cannot be\n" "converted into earlier formats like 'dirstate-tags'." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5615 msgid "" "The TREE argument should be a subdirectory of a working tree. That\n" "subdirectory will be converted into an independent tree, with its own\n" "branch. Commits in the top-level tree will not apply to the new subtree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5695 msgid "No submit branch specified or known" msgstr "No se ha enviado una rama especificada o conocida" #: bzrlib/builtins.py:5704 bzrlib/send.py:109 msgid "No public branch specified or known" msgstr "No hay una rama especificada o conocida pública" #: bzrlib/builtins.py:5709 msgid "bzr merge-directive takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5718 msgid "No revisions to bundle." msgstr "No hay revisiones que empaquetar." #: bzrlib/builtins.py:5737 msgid "Mail or create a merge-directive for submitting changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5739 msgid "A merge directive provides many things needed for requesting merges:" msgstr "" "Una directiva de fusión proporciona muchas cosas necesarias para las " "solicitud de fusiones:" #: bzrlib/builtins.py:5741 msgid "* A machine-readable description of the merge to perform" msgstr "* Una descripción legible por la máquina de la fusión a realizar" #: bzrlib/builtins.py:5743 msgid "* An optional patch that is a preview of the changes requested" msgstr "" "* Una ruta opcional que es una vista previa de los cambios requeridos" #: bzrlib/builtins.py:5745 msgid "" "* An optional bundle of revision data, so that the changes can be applied\n" " directly from the merge directive, without retrieving data from a\n" " branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5749 msgid "" "`bzr send` creates a compact data set that, when applied using bzr\n" "merge, has the same effect as merging from the source branch. " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5752 msgid "" "By default the merge directive is self-contained and can be applied to any\n" "branch containing submit_branch in its ancestory without needing access to\n" "the source branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5756 msgid "" "If --no-bundle is specified, then Bazaar doesn't send the contents of the\n" "revisions, but only a structured request to merge from the\n" "public_location. In that case the public_branch is needed and it must be\n" "up-to-date and accessible to the recipient. The public_branch is always\n" "included if known, so that people can check it later." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5762 msgid "" "The submit branch defaults to the parent of the source branch, but can be\n" "overridden. Both submit branch and public branch will be remembered in\n" "branch.conf the first time they are used for a particular branch. The\n" "source branch defaults to that containing the working directory, but can\n" "be changed using --from." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5768 msgid "" "Both the submit branch and the public branch follow the usual behavior with\n" "respect to --remember: If there is no default location set, the first send\n" "will set it (use --no-remember to avoid setting it). After that, you can\n" "omit the location to use the default. To change the default, use\n" "--remember. The value will only be saved if the location can be accessed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5774 msgid "" "In order to calculate those changes, bzr must analyse the submit branch.\n" "Therefore it is most efficient for the submit branch to be a local mirror.\n" "If a public location is known for the submit_branch, that location is used\n" "in the merge directive." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5779 msgid "" "The default behaviour is to send the merge directive by mail, unless -o is\n" "given, in which case it is sent to a file." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5782 msgid "" "Mail is sent using your preferred mail program. This should be transparent\n" "on Windows (it uses MAPI). On Unix, it requires the xdg-email utility.\n" "If the preferred client can't be found (or used), your editor will be used." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5786 msgid "" "To use a specific mail program, set the mail_client configuration option.\n" "(For Thunderbird 1.5, this works around some bugs.) Supported values for\n" "specific clients are \"claws\", \"evolution\", \"kmail\", \"mail.app\" " "(MacOS X's\n" "Mail.app), \"mutt\", and \"thunderbird\"; generic options are \"default\",\n" "\"editor\", \"emacsclient\", \"mapi\", and \"xdg-email\". Plugins may also " "add\n" "supported clients." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5793 msgid "" "If mail is being sent, a to address is required. This can be supplied\n" "either on the commandline, by setting the submit_to configuration\n" "option in the branch itself or the child_submit_to configuration option\n" "in the submit branch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5798 msgid "" "Two formats are currently supported: \"4\" uses revision bundle format 4 " "and\n" "merge directive format 2. It is significantly faster and smaller than\n" "older formats. It is compatible with Bazaar 0.19 and later. It is the\n" "default. \"0.9\" uses revision bundle format 0.9 and merge directive\n" "format 1. It is compatible with Bazaar 0.12 - 0.18." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5804 msgid "" "The merge directives created by bzr send may be applied using bzr merge or\n" "bzr pull by specifying a file containing a merge directive as the location." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5807 msgid "" "bzr send makes extensive use of public locations to map local locations " "into\n" "URLs that can be used by other people. See `bzr help configuration` to\n" "set them, and use `bzr info` to display them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5831 msgid "Write merge directive to this file or directory; use - for stdout." msgstr "Escribir la directiva de fusión a este archivo; use - for stdout." #: bzrlib/builtins.py:5835 msgid "" "Refuse to send if there are uncommitted changes in the working tree, --no-" "strict disables the check." msgstr "" "Rechazar enviar si hay cambios sin ejecutar en el árbol de trabajo, --no-" "strict desactiva la comprobación." #: bzrlib/builtins.py:5837 msgid "Mail the request to this address." msgstr "Enviar por correo la petición a esta dirección" #: bzrlib/builtins.py:5841 msgid "Body for the email." msgstr "Cuerpo para el correo." #: bzrlib/builtins.py:5894 msgid "Do not include a bundle in the merge directive." msgstr "No incluir un paquete en la directiva de fusión." #: bzrlib/builtins.py:5895 msgid "Do not include a preview patch in the merge directive." msgstr "No incluir una ruta de vista previa en la directiva de fusión." #: bzrlib/builtins.py:5898 msgid "Remember submit and public branch." msgstr "Recordar el envío y la rama pública." #: bzrlib/builtins.py:5900 msgid "" "Branch to generate the submission from, rather than the one containing the " "working directory." msgstr "" "Rama desde la que generar el envío, en vez de la que contiene el directorio " "de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:5910 bzrlib/cmd_version_info.py:76 msgid "format" msgstr "formato" #: bzrlib/builtins.py:5911 msgid "Use the specified output format." msgstr "Usar el formato de salida especificado." #: bzrlib/builtins.py:5933 msgid "Create, remove or modify a tag naming a revision." msgstr "Crea, elimina o modifica una etiqueta que nombra una revisión." #: bzrlib/builtins.py:5935 msgid "" "Tags give human-meaningful names to revisions. Commands that take a -r\n" "(--revision) option can be given -rtag:X, where X is any previously\n" "created tag." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5939 msgid "" "Tags are stored in the branch. Tags are copied from one branch to another\n" "along when you branch, push, pull or merge." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5942 msgid "" "It is an error to give a tag name that already exists unless you pass\n" "--force, in which case the tag is moved to point to the new revision." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5945 msgid "" "To rename a tag (change the name but keep it on the same revsion), run " "``bzr\n" "tag new-name -r tag:old-name`` and then ``bzr tag --delete oldname``." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5948 msgid "" "If no tag name is specified it will be determined through the \n" "'automatic_tag_name' hook. This can e.g. be used to automatically tag\n" "upstream releases by reading configure.ac. See ``bzr help hooks`` for\n" "details." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:5958 msgid "Delete this tag rather than placing it." msgstr "Eliminar esta etiqueta en lugar de colocarla." #: bzrlib/builtins.py:5961 msgid "Branch in which to place the tag." msgstr "Rama en la que colocar la etiqueta." #: bzrlib/builtins.py:5963 msgid "Replace existing tags." msgstr "Reemplazar las etiquetas existentes." #: bzrlib/builtins.py:5978 msgid "No tag specified to delete." msgstr "No hay etiquetas especificadas para eliminar." #: bzrlib/builtins.py:5980 #, python-format msgid "Deleted tag %s." msgstr "Etiqueta%s eliminada." #: bzrlib/builtins.py:5985 msgid "Tags can only be placed on a single revision, not on a range" msgstr "" "Las etiquetas solo se pueden emplazar en una única revisión, no en un rango." #: bzrlib/builtins.py:5994 msgid "Please specify a tag name." msgstr "Especifique un nombre de etiqueta." #: bzrlib/builtins.py:6002 #, python-format msgid "Tag %s already exists for that revision." msgstr "La etiqueta %s existe para esta revisión." #: bzrlib/builtins.py:6006 #, python-format msgid "Created tag %s." msgstr "Etiqueta %s creada." #: bzrlib/builtins.py:6008 #, python-format msgid "Updated tag %s." msgstr "Etiqueta actualizada %s." #: bzrlib/builtins.py:6012 msgid "List tags." msgstr "Listar etiquetas." #: bzrlib/builtins.py:6014 msgid "" "This command shows a table of tag names and the revisions they reference." msgstr "" "Esta orden muestra una tabla de nombres de etiquetas y las revisiones a las " "que hacen referencia." #: bzrlib/builtins.py:6020 msgid "Branch whose tags should be displayed." msgstr "Rama cuyas etiquetas se deben mostrar." #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sort tags by different criteria." msgstr "Ordenar etiquetas con diferentes criterios." #: bzrlib/builtins.py:6022 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: bzrlib/builtins.py:6091 msgid "Reconfigure the type of a bzr directory." msgstr "Reconfigura el tipo de un directorio bzr." #: bzrlib/builtins.py:6093 msgid "A target configuration must be specified." msgstr "Se debe especificar una configuración objetivo." #: bzrlib/builtins.py:6095 msgid "" "For checkouts, the bind-to location will be auto-detected if not specified.\n" "The order of preference is\n" "1. For a lightweight checkout, the current bound location.\n" "2. For branches that used to be checkouts, the previously-bound location.\n" "3. The push location.\n" "4. The parent location.\n" "If none of these is available, --bind-to must be specified." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6109 msgid "Tree type" msgstr "Tipo de árbol" #: bzrlib/builtins.py:6110 msgid "The relation between branch and tree." msgstr "La relación entre rama y árbol." #: bzrlib/builtins.py:6112 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with no working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6113 msgid "Reconfigure to be an unbound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6114 msgid "Reconfigure to be a bound branch with a working tree." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6115 msgid "Reconfigure to be a lightweight checkout (with no local history)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6120 msgid "Repository type" msgstr "Tipo de repositorio" #: bzrlib/builtins.py:6121 msgid "Location fo the repository." msgstr "Ubicación en el repositorio." #: bzrlib/builtins.py:6123 msgid "" "Reconfigure to be a standalone branch (i.e. stop using shared repository)." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6125 msgid "Reconfigure to use a shared repository." msgstr "Reconfigure para usar un repositorio compartido." #: bzrlib/builtins.py:6129 msgid "Trees in Repository" msgstr "Árboles en el repositorio" #: bzrlib/builtins.py:6130 msgid "Whether new branches in the repository have trees." msgstr "Si las ramas nuevas en el repositorio tienen árboles." #: bzrlib/builtins.py:6132 msgid "" "Reconfigure repository to create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6134 msgid "" "Reconfigure repository to not create working trees on branches by default." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6137 msgid "Branch to bind checkout to." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6139 msgid "Perform reconfiguration even if local changes will be lost." msgstr "" "Realizar reconfiguración incluso si se han perdido los cambios locales." #: bzrlib/builtins.py:6142 msgid "Reconfigure a branch to be stacked on another branch." msgstr "Reconfigurar una rama para apilarla en otra rama." #: bzrlib/builtins.py:6146 msgid "" "Reconfigure a branch to be unstacked. This may require copying substantial " "data into it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6156 msgid "Can't use both --stacked-on and --unstacked" msgstr "No se pueden usar ambos --stacked-on y --unstacked" #: bzrlib/builtins.py:6170 msgid "No target configuration specified" msgstr "No se ha especificado una configuración objetivo" #: bzrlib/builtins.py:6205 msgid "Set the branch of a checkout and update." msgstr "Establezca la rama de una comprobación y actualización." #: bzrlib/builtins.py:6207 msgid "" "For lightweight checkouts, this changes the branch being referenced.\n" "For heavyweight checkouts, this checks that there are no local commits\n" "versus the current bound branch, then it makes the local branch a mirror\n" "of the new location and binds to it." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6212 msgid "" "In both cases, the working tree is updated and uncommitted changes\n" "are merged. The user can commit or revert these as they desire." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6215 msgid "Pending merges need to be committed or reverted before using switch." msgstr "" "Las fusiones pendientes deben ser confirmadas o revertidas antes de usar " "«switch»." #: bzrlib/builtins.py:6217 msgid "" "The path to the branch to switch to can be specified relative to the parent\n" "directory of the current branch. For example, if you are currently in a\n" "checkout of /path/to/branch, specifying 'newbranch' will find a branch at\n" "/path/to/newbranch." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6222 msgid "" "Bound branches use the nickname of its master branch unless it is set\n" "locally, in which case switching will update the local nickname to be\n" "that of the master." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6230 msgid "Switch even if local commits will be lost." msgstr "Cambiar incluso si las ejecuciones se han perdido." #: bzrlib/builtins.py:6233 msgid "Create the target branch from this one before switching to it." msgstr "Crear la rama destino desde esta antes de cambiar a ella." #: bzrlib/builtins.py:6236 msgid "Store and restore uncommitted changes in the branch." msgstr "Almacenar y restaurar los cambios no confirmados en la rama." #: bzrlib/builtins.py:6250 msgid "You must supply either a revision or a location" msgstr "Debe especificar una revisión o una ubicación" #: bzrlib/builtins.py:6263 msgid "cannot create branch without source branch" msgstr "no se puede crear una rama sin rama origen" #: bzrlib/builtins.py:6289 msgid "Manage filtered views." msgstr "Gestionar vistas filtradas." #: bzrlib/builtins.py:6291 msgid "" "Views provide a mask over the tree so that users can focus on\n" "a subset of a tree when doing their work. After creating a view,\n" "commands that support a list of files - status, diff, commit, etc -\n" "effectively have that list of files implicitly given each time.\n" "An explicit list of files can still be given but those files\n" "must be within the current view." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6298 msgid "" "In most cases, a view has a short life-span: it is created to make\n" "a selected change and is deleted once that change is committed.\n" "At other times, you may wish to create one or more named views\n" "and switch between them." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6303 msgid "" "To disable the current view without deleting it, you can switch to\n" "the pseudo view called ``off``. This can be useful when you need\n" "to see the whole tree for an operation or two (e.g. merge) but\n" "want to switch back to your view after that." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6308 msgid "" ":Examples:\n" " To define the current view::" msgstr "" ":Ejemplos:\n" " Para definir la vista actual::" #: bzrlib/builtins.py:6311 msgid " bzr view file1 dir1 ..." msgstr " bzr view file1 dir1 ..." #: bzrlib/builtins.py:6313 msgid " To list the current view::" msgstr " Para listar la vista actual::" #: bzrlib/builtins.py:6315 msgid " bzr view" msgstr " vista bzr" #: bzrlib/builtins.py:6317 msgid " To delete the current view::" msgstr " Para eliminar la vista actual::" #: bzrlib/builtins.py:6319 msgid " bzr view --delete" msgstr " bzr view --delete" #: bzrlib/builtins.py:6321 msgid " To disable the current view without deleting it::" msgstr " Para desactivar la vista actual sin eliminarla::" #: bzrlib/builtins.py:6323 msgid " bzr view --switch off" msgstr " bzr view --switch off" #: bzrlib/builtins.py:6325 msgid " To define a named view and switch to it::" msgstr " Para definir una vista con nombre y cambiarsea a ella::" #: bzrlib/builtins.py:6327 msgid " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." msgstr " bzr view --name view-name file1 dir1 ..." #: bzrlib/builtins.py:6329 msgid " To list a named view::" msgstr " Para lista la vista nombrada::" #: bzrlib/builtins.py:6331 msgid " bzr view --name view-name" msgstr " bzr view --name view-name" #: bzrlib/builtins.py:6333 msgid " To delete a named view::" msgstr " Para eliminar una vista nombrada::" #: bzrlib/builtins.py:6335 msgid " bzr view --name view-name --delete" msgstr " bzr view --name view-name --delete" #: bzrlib/builtins.py:6337 msgid " To switch to a named view::" msgstr " Para cambiar a una vista nombrada::" #: bzrlib/builtins.py:6339 msgid " bzr view --switch view-name" msgstr " bzr view --switch view-name" #: bzrlib/builtins.py:6341 msgid " To list all views defined::" msgstr " Para listar todas las vistas definidas::" #: bzrlib/builtins.py:6343 msgid " bzr view --all" msgstr " bzr view --all" #: bzrlib/builtins.py:6345 msgid " To delete all views::" msgstr " Para eliminar todas las vistas::" #: bzrlib/builtins.py:6347 msgid " bzr view --delete --all" msgstr " bzr view --delete --all" #: bzrlib/builtins.py:6354 msgid "Apply list or delete action to all views." msgstr "Aplicar lista o acción de borrado a todas las vistas." #: bzrlib/builtins.py:6357 msgid "Delete the view." msgstr "Eliminar la vista." #: bzrlib/builtins.py:6360 msgid "Name of the view to define, list or delete." msgstr "Nombre de la vista a definir, listar o eliminar." #: bzrlib/builtins.py:6364 msgid "Name of the view to switch to." msgstr "Nombre de la vista a la que cambiar." #: bzrlib/builtins.py:6383 msgid "Both --delete and a file list specified" msgstr "--delete y lista de archivos ambos especificados" #: bzrlib/builtins.py:6386 msgid "Both --delete and --switch specified" msgstr "--delete y --switch ambos especificados" #: bzrlib/builtins.py:6389 msgid "Deleted all views.\n" msgstr "Eliminar todas las vistas.\n" #: bzrlib/builtins.py:6391 msgid "No current view to delete" msgstr "No hay vista para eliminar" #: bzrlib/builtins.py:6394 #, python-format msgid "Deleted '%s' view.\n" msgstr "Vista «%s» eliminada.\n" #: bzrlib/builtins.py:6398 msgid "Both --switch and a file list specified" msgstr "--switch y lista de archivos ambos especificados" #: bzrlib/builtins.py:6401 msgid "Both --switch and --all specified" msgstr "Ambos --switch y --all especificados" #: bzrlib/builtins.py:6404 msgid "No current view to disable" msgstr "No hay vista actual que desactivar" #: bzrlib/builtins.py:6406 #, python-format msgid "Disabled '%s' view.\n" msgstr "Vista «%s» desactivada.\n" #: bzrlib/builtins.py:6410 bzrlib/builtins.py:6432 msgid "Using '{0}' view: {1}\n" msgstr "Usar «{0}» vista: {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:6413 msgid "Views defined:\n" msgstr "Vistas definidas:\n" #: bzrlib/builtins.py:6422 msgid "No views defined.\n" msgstr "No hay vista definida.\n" #: bzrlib/builtins.py:6429 msgid "Cannot change the 'off' pseudo view" msgstr "No se puede modificar la pseudo vista «off»" #: bzrlib/builtins.py:6437 msgid "No current view.\n" msgstr "No hay vista actual.\n" #: bzrlib/builtins.py:6440 msgid "'{0}' view is: {1}\n" msgstr "«{0}» vista es: {1}\n" #: bzrlib/builtins.py:6460 msgid " <no hooks installed>\n" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6464 msgid "Remove a branch." msgstr "Eliminar una rama." #: bzrlib/builtins.py:6466 msgid "" "This will remove the branch from the specified location but \n" "will keep any working tree or repository in place." msgstr "" "Esto eliminará la rama de la ubicación indicada, pero mantendrá\n" "cualquier árbol de trabajo o repositorio en su lugar." #: bzrlib/builtins.py:6471 msgid " Remove the branch at repo/trunk::" msgstr " Eliminar la rama en repo/trunk::" #: bzrlib/builtins.py:6473 msgid " bzr remove-branch repo/trunk" msgstr " bzr remove-branch repo/trunk" #: bzrlib/builtins.py:6480 msgid "Remove branch even if it is the active branch." msgstr "Eliminar la rama incluso si es la activa." #: bzrlib/builtins.py:6494 msgid "Branch is active. Use --force to remove it." msgstr "La rama está activa. Use --force para eliminarla." #: bzrlib/builtins.py:6498 msgid "Plaintext diff output." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6499 msgid "Temporarily set aside some changes from the current tree." msgstr "Se han separado temporalmente algunos cambios del árbol actual." #: bzrlib/builtins.py:6501 msgid "" "Shelve allows you to temporarily put changes you've made \"on the shelf\",\n" "ie. out of the way, until a later time when you can bring them back from\n" "the shelf with the 'unshelve' command. The changes are stored alongside\n" "your working tree, and so they aren't propagated along with your branch nor\n" "will they survive its deletion." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6507 msgid "If shelve --list is specified, previously-shelved changes are listed." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6509 msgid "" "Shelve is intended to help separate several sets of changes that have\n" "been inappropriately mingled. If you just want to get rid of all changes\n" "and you don't need to restore them later, use revert. If you want to\n" "shelve all text changes at once, use shelve --all." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6514 msgid "" "If filenames are specified, only the changes to those files will be\n" "shelved. Other files will be left untouched." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6517 msgid "" "If a revision is specified, changes since that revision will be shelved." msgstr "" "Si se especifica una revisión, los cambios realizados desde esta revisión " "serán archivados." #: bzrlib/builtins.py:6519 msgid "" "You can put multiple items on the shelf, and by default, 'unshelve' will\n" "restore the most recently shelved changes." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6522 msgid "" "For complicated changes, it is possible to edit the changes in a separate\n" "editor program to decide what the file remaining in the working copy\n" "should look like. To do this, add the configuration option" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6526 msgid " change_editor = PROGRAM @new_path @old_path" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6528 msgid "" "where @new_path is replaced with the path of the new version of the \n" "file and @old_path is replaced with the path of the old version of \n" "the file. The PROGRAM should save the new file with the desired \n" "contents of the file in the working tree.\n" " " msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6540 msgid "Shelve all changes." msgstr "Guardar todos los cambios." #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "Method to use for writing diffs." msgstr "Método a usar para escribir diferencias." #: bzrlib/builtins.py:6542 msgid "writer" msgstr "escritor" #: bzrlib/builtins.py:6546 msgid "List shelved changes." msgstr "Listar cambios guardados." #: bzrlib/builtins.py:6548 msgid "Destroy removed changes instead of shelving them." msgstr "Destruir cambios eliminados en vez de guardarlos." #: bzrlib/builtins.py:6577 msgid "No shelved changes." msgstr "No ha cambios guardados." #: bzrlib/builtins.py:6588 msgid "Restore shelved changes." msgstr "Restaurar cambios guardados." #: bzrlib/builtins.py:6590 msgid "" "By default, the most recently shelved changes are restored. However if you\n" "specify a shelf by id those changes will be restored instead. This works\n" "best when the changes don't depend on each other." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6599 msgid "The action to perform." msgstr "La acción a realizar." #: bzrlib/builtins.py:6599 bzrlib/conflicts.py:694 msgid "action" msgstr "acción" #: bzrlib/builtins.py:6601 msgid "Apply changes and remove from the shelf." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6602 msgid "Show changes, but do not apply or remove them." msgstr "Mostrar los cambios, pero no aplicarlos ni eliminarlos." #: bzrlib/builtins.py:6603 msgid "" "Instead of unshelving the changes, show the diff that would result from " "unshelving." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6605 msgid "Delete changes without applying them." msgstr "Eliminar cambios sin aplicarlos." #: bzrlib/builtins.py:6606 msgid "Apply changes but don't delete them." msgstr "Aplicar los cambios pero no borrarlos." #: bzrlib/builtins.py:6621 msgid "Remove unwanted files from working tree." msgstr "Eliminar archivos no deseados desde el árbol de trabajo." #: bzrlib/builtins.py:6623 msgid "" "By default, only unknown files, not ignored files, are deleted. Versioned\n" "files are never deleted." msgstr "" "Por defecto, solo los archivos desconocidos, no los ignorados, se borran.\n" "Los archivos versionados nunca se borran." #: bzrlib/builtins.py:6626 msgid "" "Another class is 'detritus', which includes files emitted by bzr during\n" "normal operations and selftests. (The value of these files decreases with\n" "time.)" msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6630 msgid "" "If no options are specified, unknown files are deleted. Otherwise, option\n" "flags are respected, and may be combined." msgstr "" "Si no se indica una opción, los archivos desconocidos se borran. De otra " "forma, se\n" "respetan los indicadores de opción, y se pueden combinar." #: bzrlib/builtins.py:6633 msgid "To check what clean-tree will do, use --dry-run." msgstr "Para comprobar lo que hará «clean-tree», use --dry-run." #: bzrlib/builtins.py:6636 msgid "Delete all ignored files." msgstr "Eliminar todos los archivos ignorados." #: bzrlib/builtins.py:6637 msgid "" "Delete conflict files, merge and revert backups, and failed selftest dirs." msgstr "" #: bzrlib/builtins.py:6640 msgid "Delete files unknown to bzr (default)." msgstr "Eliminar archivos desconocidos de bzr (predeterminado)." #: bzrlib/builtins.py:6641 msgid "Show files to delete instead of deleting them." msgstr "Mostrar archivos a eliminar en vez de eliminarles." #: bzrlib/builtins.py:6643 msgid "Do not prompt before deleting." msgstr "No preguntar antes de eliminar." #: bzrlib/bundle/__init__.py:59 msgid "A directory cannot be a bundle" msgstr "Un directorio no puede ser un paquete" #: bzrlib/bundle/apply_bundle.py:40 msgid "Install revisions" msgstr "Instalar revisiones" #: bzrlib/bundle/commands.py:64 msgid "--verbose requires a merge directive" msgstr "--verbose requiere una directiva de fusión" #: bzrlib/bundle/commands.py:67 msgid "Bundle format not supported" msgstr "Formato de paquete no soportado" #: bzrlib/bundle/commands.py:77 msgid "Records\n" msgstr "Grabaciones\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:81 msgid "{0}: {1} ({2} multiparent)\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:83 #, python-format msgid "unique files: %d\n" msgstr "archivos únicos: %d\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:92 msgid "Revisions\n" msgstr "Revisiones\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:93 #, python-format msgid "nicks: %s\n" msgstr "alias: %s\n" #: bzrlib/bundle/commands.py:95 #, python-format msgid "" "committers: \n" "%s\n" msgstr "" #: bzrlib/bundle/commands.py:103 msgid "Decoded contents\n" msgstr "Contenidos descodificados\n" #: bzrlib/bundle/serializer/v4.py:327 #, python-format msgid "Bundling %d revision." msgid_plural "Bundling %d revisions." msgstr[0] "Empaquetando %d revisión." msgstr[1] "Empaquetando %d revisiones." #: bzrlib/bzrdir.py:487 msgid "" "making backup of {0}\n" " to {1}" msgstr "" "haciendo respaldo de {0}\n" " a {1}" #: bzrlib/bzrdir.py:510 msgid "renamed {0} to {1}" msgstr "renombrado {0} a {1}" #: bzrlib/bzrdir.py:1639 #, python-format msgid "" "Source repository format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" "El formato del repositorio fuente no soporta apliado, se usa el formato:\n" " %s" #: bzrlib/bzrdir.py:1659 #, python-format msgid "" "Source branch format does not support stacking, using format:\n" " %s" msgstr "" "El formato de la rama fuente no soporta apilado, se usa el formato:\n" " %s" #: bzrlib/bzrdir.py:1805 msgid "starting repository conversion" msgstr "iniciar conversión de repositorio" #: bzrlib/bzrdir.py:2026 msgid "Using default stacking branch {0} at {1}" msgstr "Usando la rama de apilado predeterminada {0} en {1}" #: bzrlib/check.py:108 msgid "check" msgstr "marcar" #: bzrlib/check.py:110 msgid "checking revisions" msgstr "marcar revisiones" #: bzrlib/check.py:112 msgid "checking commit contents" msgstr "comprobando el contenido confirmado" #: bzrlib/check.py:114 msgid "checking file graphs" msgstr "comprobado el gráfico de archivos" #: bzrlib/check.py:118 msgid "checking branches and trees" msgstr "comprobando las ramas y árboles" #: bzrlib/check.py:205 msgid "checked repository {0} format {1}" msgstr "comprobado repositorio {0} formato {1}" #: bzrlib/check.py:208 #, python-format msgid "%6d revisions" msgstr "%6d revisiones" #: bzrlib/check.py:209 #, python-format msgid "%6d file-ids" msgstr "%6d ids de archivo" #: bzrlib/check.py:211 #, python-format msgid "%6d unreferenced text versions" msgstr "%6d versiones de texto no referenciadas" #: bzrlib/check.py:215 msgid "unreferenced version: {{{0}}} in {1}" msgstr "versión no referenciada: {{{0}}} en {1}" #: bzrlib/check.py:218 #, python-format msgid "%6d revisions are missing inventory_sha1" msgstr "%6d revisiones carecen de inventory_sha1" #: bzrlib/check.py:221 #, python-format msgid "%6d revisions are mentioned but not present" msgstr "%6d revisiones mencionadas pero no presentes" #: bzrlib/check.py:224 #, python-format msgid "%6d ghost revisions" msgstr "%6d revisiones fantasma" #: bzrlib/check.py:229 #, python-format msgid "%6d revisions missing parents in ancestry" msgstr "%6d revisiones carecen de padres en los ancestros" #: bzrlib/check.py:233 #, python-format msgid " %s should be in the ancestry for:" msgstr " %s debería estar en los ancestros de:" #: bzrlib/check.py:237 #, python-format msgid "%6d inconsistent parents" msgstr "%6d padres inconsistentes" #: bzrlib/check.py:241 msgid " * {0} version {1} has parents {2!r} but should have {3!r}" msgstr "" " * {0} la versión {1} tiene padres {2!r} pero deberían tener {3!r}" #: bzrlib/check.py:247 #, python-format msgid "%6d revisions have incorrect parents in the revision index" msgstr "%6d revisiones tienes padres incorrectos en el índice de revisión" #: bzrlib/check.py:253 msgid " {0} has wrong parents in index: {1!r} should be {2!r}" msgstr "" " {0} tiene padres incorrectos en el índice: {1!r} debería ser {2!r}" #: bzrlib/check.py:267 msgid "Mismatched internal revid {{{0}}} and index revid {{{1}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:296 msgid "" "Multiple expected sha1s for {0}. {{{1}}} expects {{{2}}}, {{{3}}} expects " "{{{4}}}" msgstr "" #: bzrlib/check.py:354 #, python-format msgid "Checking branch at '%s'." msgstr "Comprobando rama en «%s»." #: bzrlib/check.py:374 #, python-format msgid "Checking working tree at '%s'." msgstr "Comprobando árbol de trabajo en «%s»." #: bzrlib/check.py:427 bzrlib/check.py:441 msgid "No branch found at specified location." msgstr "No se ha encontrado rama en la ubicación especificada." #: bzrlib/check.py:429 bzrlib/check.py:439 msgid "No working tree found at specified location." msgstr "No se ha encontrado árbol de trabajo en la ubicación especificada." #: bzrlib/check.py:432 #, python-format msgid "Checking repository at '%s'." msgstr "Comprobando repositorio en «%s»." #: bzrlib/check.py:443 msgid "No repository found at specified location." msgstr "No se ha encontrado repositorio en la ubicación especificada." #: bzrlib/clean_tree.py:63 msgid "Nothing to delete." msgstr "Nada que eliminar." #: bzrlib/clean_tree.py:68 msgid "Are you sure you wish to delete these" msgstr "Está seguro de querer eliminar este" #: bzrlib/clean_tree.py:70 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: bzrlib/clean_tree.py:107 #, python-format msgid "unable to remove %s" msgstr "imposible eliminar %s" #: bzrlib/clean_tree.py:111 msgid "deleting paths:" msgstr "eliminar rutas:" #: bzrlib/clean_tree.py:125 msgid "unable to remove \"{0}\": {1}." msgstr "imposible eliminar «{0}»: {1}." #: bzrlib/clean_tree.py:130 msgid "No files deleted." msgstr "No hay archivos eliminados." #: bzrlib/cmd_version_info.py:47 msgid "No known version info format {0}. Supported types are: {1}" msgstr "" "Formato de información de versión desconocido {0}. Los tipos soportados son: " "{1}" #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Custom template-based format." msgstr "Información de versión en formato basado en plantilla personalizada." #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in Python format." msgstr "Información de versión en formato Python." #: bzrlib/cmd_version_info.py:52 msgid "Version info in RIO (simple text) format (default)." msgstr "" "Información de versión en formato RIO (texto simple) (predeterminado)." #: bzrlib/cmd_version_info.py:53 msgid "Show version information about this tree." msgstr "Mostrar la información de la versión acerca de este árbol." #: bzrlib/cmd_version_info.py:55 msgid "" "You can use this command to add information about version into\n" "source code of an application. The output can be in one of the\n" "supported formats or in a custom format based on a template." msgstr "" "Puede usar esta orden para añadir información sobre la versión en el\n" "código fuente de una aplicación. La salida puede ser uno de los formatos\n" "soportados o un formato personalizado basado en una plantilla." #: bzrlib/cmd_version_info.py:59 en/help_topics/configuration.txt:712 #: en/help_topics/configuration.txt:738 msgid "For example::" msgstr "Por ejemplo::" #: bzrlib/cmd_version_info.py:61 msgid "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Project 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" msgstr "" " bzr version-info --custom \\\n" " --template=\"#define VERSION_INFO \\\"Proyecto 1.2.3 (r{revno})\\\"\\n\"" #: bzrlib/cmd_version_info.py:64 msgid "" "will produce a C header file with formatted string containing the\n" "current revision number. Other supported variables in templates are:" msgstr "" "producirá un archivo de cabecera C con la cadena formateada conteniendo\n" "el número de revisión actual. Otras variables soportadas en las plantillas " "son:" #: bzrlib/cmd_version_info.py:67 msgid "" " * {date} - date of the last revision\n" " * {build_date} - current date\n" " * {revno} - revision number\n" " * {revision_id} - revision id\n" " * {branch_nick} - branch nickname\n" " * {clean} - 0 if the source tree contains uncommitted changes,\n" " otherwise 1" msgstr "" " * {date} - fecha de la última revisión\n" " * {build_date} - fecha actual\n" " * {revno} - número de revisón\n" " * {revision_id} - id de revisión\n" " * {branch_nick} - apodo de la rama\n" " * {clean} - 0 si el árbol fuente contiene cambios sin confirmar,\n" " 1 en caso contrario" #: bzrlib/cmd_version_info.py:77 msgid "Select the output format." msgstr "Seleccionar el formato de salida." #: bzrlib/cmd_version_info.py:81 msgid "Include all possible information." msgstr "Incluir toda la información posible." #: bzrlib/cmd_version_info.py:82 msgid "Check if tree is clean." msgstr "Comprobar si el árbol está limpio." #: bzrlib/cmd_version_info.py:84 msgid "Include the revision-history." msgstr "Incluir el historial de la revisión." #: bzrlib/cmd_version_info.py:86 msgid "Include the last revision for each file." msgstr "Incluir la úlima revisión para cada archivo." #: bzrlib/cmd_version_info.py:87 msgid "Template for the output." msgstr "Plantilla para la salida." #: bzrlib/cmd_version_info.py:101 msgid "bzr version-info --revision takes exactly one revision specifier" msgstr "" "bzr version-info --revision toma exactamente un especificador de revisión" #: bzrlib/commands.py:229 #, python-format msgid "unknown command \"%s\"" msgstr "orden «%s» desconocida" #: bzrlib/commands.py:476 msgid "No help for this command." msgstr "No hay ayuda para esta orden." #: bzrlib/commands.py:489 #, python-format msgid ":Purpose: %s\n" msgstr ":Propósito: %s\n" #: bzrlib/commands.py:491 #, python-format msgid "" ":Usage:\n" "%s\n" msgstr "" ":Uso:\n" "%s\n" #: bzrlib/commands.py:493 #, python-format msgid ":Usage: %s\n" msgstr ":Uso: %s\n" #: bzrlib/commands.py:512 #, python-format msgid ":Options:%s" msgstr ":Opciones:%s" #: bzrlib/commands.py:523 #, python-format msgid "" ":Description:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" ":Descripción:\n" " %s\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:533 #, python-format msgid "" "See bzr help %s for more details and examples.\n" "\n" msgstr "" "Vea bzr help %s para más detalles y ejemplos.\n" "\n" #: bzrlib/commands.py:538 msgid ":Aliases: " msgstr ":Alias: " #: bzrlib/commands.py:542 #, python-format msgid ":From: plugin \"%s\"\n" msgstr ":Desde: complemento «%s»\n" #: bzrlib/commands.py:554 msgid ":doc:`{0} <{1}-help>`" msgstr ":doc:`{0} <{1}-help>`" #: bzrlib/commands.py:558 #, python-format msgid ":See also: %s" msgstr ":Vea también: %s" #: bzrlib/commands.py:826 bzrlib/gpg.py:347 msgid "Only ASCII permitted in option names" msgstr "Solo se permiten nombres de opción en ASCII" #: bzrlib/commands.py:851 bzrlib/commands.py:859 msgid "command {0!r} needs one or more {1}" msgstr "la orden {0!r} necesita una o más {1}" #: bzrlib/commands.py:868 msgid "command {0!r} requires argument {1}" msgstr "la orden {0!r} necesita un argumento {1}" #: bzrlib/commands.py:875 msgid "extra argument to command {0}: {1}" msgstr "argumento adicional a la orden {0}: {1}" #: bzrlib/commands.py:952 #, python-format msgid "Profile data written to \"%s\"." msgstr "Datos de perfil escritos en «%s»" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:740 msgid "added" msgstr "añadido" #: bzrlib/commit.py:117 bzrlib/commit.py:748 msgid "modified" msgstr "modificado" #: bzrlib/commit.py:131 #, python-format msgid "Committing%s" msgstr "Confirmando %s" #: bzrlib/commit.py:134 #, python-format msgid "Committed revision %d." msgstr "Revisión %d confirmada." #: bzrlib/commit.py:143 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "eliminado %s" #: bzrlib/commit.py:146 #, python-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: bzrlib/commit.py:511 msgid "" "Conflicting tags in bound branch:\n" "{0}" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:742 msgid "renamed" msgstr "renombrado" #: bzrlib/commit.py:976 msgid "unchanged" msgstr "sin cambios" #: bzrlib/commit.py:998 msgid "{0} [{1}] - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit.py:1001 #, python-format msgid "%s - Stage" msgstr "" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:34 msgid "Sign all commits by a given committer." msgstr "Firmar todas las confirmaciones por un confirmador determinado." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:36 msgid "" "If location is not specified the local tree is used.\n" "If committer is not specified the default committer is used." msgstr "" "Si no se indica la ubicación, se usa el árbol predeterminado.\n" "Si no se indica confirmador, se usa el confirmador predeterminado." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:39 msgid "This does not sign commits that already have signatures." msgstr "Esto no firma confirmaciones que ya disponen de firma" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:47 msgid "" "Don't actually sign anything, just print the revisions that would be signed." msgstr "" "No firmar nada en realidad, solo mostrar las revisiones que serían firmadas." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:98 #, python-format msgid "Signed %d revision.\n" msgid_plural "Signed %d revisions.\n" msgstr[0] "Se firmó %d revisión.\n" msgstr[1] "Se firmaron %d revisiones.\n" #: bzrlib/commit_signature_commands.py:103 msgid "Verify all commit signatures." msgstr "Verificar todas las firmas de ejecución." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:105 msgid "" "Verifies that all commits in the branch are signed by known GnuPG keys." msgstr "" "Verifica que todas las confirmaciones de la rama están firmadas por claves " "GnuPG conocidas." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:110 msgid "" "Comma separated list of GPG key patterns which are acceptable for " "verification." msgstr "" "Lista de patrones de claves GPG separados por comas que son aceptables para " "la verificación." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:148 msgid "Cannot verify a range of non-revision-history revisions" msgstr "No se puede verificar un rango de revisiones historial-sin-revisión." #: bzrlib/commit_signature_commands.py:166 msgid "All commits signed with verifiable keys" msgstr "Todas las confirmaciones firmadas por claves verificables" #: bzrlib/config.py:438 msgid "Invalid config value for \"{0}\" value {1!r} is not an SI unit." msgstr "" #: bzrlib/config.py:2468 msgid "{0} is not an SI unit." msgstr "{0} no es una unidad SI." #: bzrlib/config.py:2989 msgid "" "Option {0} in section {1} of {2} was changed from {3} to {4}. The {5} value " "will be saved." msgstr "" "La opción {0} de la sección {1} de {2} se ha cambiado de {3} a {4}. Se " "guardará el valor {5}." #: bzrlib/config.py:3134 #, python-format msgid "Invalid '%s', should be of the form 'name=value'" msgstr "" #: bzrlib/config.py:4089 msgid "Display, set or remove a configuration option." msgstr "Mostrar, establecer o eliminar una opción de configuración." #: bzrlib/config.py:4091 msgid "Display the active value for option NAME." msgstr "Mostrar el valor activo para la opción NAME." #: bzrlib/config.py:4093 msgid "" "If --all is specified, NAME is interpreted as a regular expression and all\n" "matching options are displayed mentioning their scope and without resolving\n" "option references in the value). The active value that bzr will take into\n" "account is the first one displayed for each option." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4098 msgid "" "If NAME is not given, --all .* is implied (all options are displayed for " "the\n" "current scope)." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4101 msgid "" "Setting a value is achieved by using NAME=value without spaces. The value\n" "is set in the most relevant scope and can be checked by displaying the\n" "option again." msgstr "" #: bzrlib/config.py:4105 msgid "Removing a value is achieved by using --remove NAME." msgstr "La eliminación de un valor se consigue utilizando --remove NAME." #: bzrlib/config.py:4115 msgid "Reduce the scope to the specified configuration file." msgstr "Reduce el ámbito al archivo de configuración especificado." #: bzrlib/config.py:4119 msgid "Display all the defined values for the matching options." msgstr "Muestra todos los valores definidos para las opciones coincidentes." #: bzrlib/config.py:4121 msgid "Remove the option from the configuration file." msgstr "Eliminar la opción del archivo de configuración." #: bzrlib/conflicts.py:50 msgid "List files with conflicts." msgstr "Lista de archivos con conflictos." #: bzrlib/conflicts.py:57 msgid "" "Conflicts normally are listed as short, human-readable messages. If --text\n" "is supplied, the pathnames of files with text conflicts are listed,\n" "instead. (This is useful for editing all files with text conflicts.)" msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:61 msgid "Use bzr resolve when you have fixed a problem." msgstr "Use «bzr resolve» cuando tenga que solucionar un problema." #: bzrlib/conflicts.py:66 msgid "List paths of files with text conflicts." msgstr "Lista de rutas de archivos con conflictos de texto." #: bzrlib/conflicts.py:85 msgid "Marks the conflict as resolved." msgstr "Marca el conflicto como resuelto." #: bzrlib/conflicts.py:88 msgid "Resolve the conflict preserving the version in the working tree." msgstr "Resuelve el conflicto preservando la versión en el árbol de trabajo." #: bzrlib/conflicts.py:91 msgid "Resolve the conflict taking the merged version into account." msgstr "Resolver el conflicto teniendo en cuenta la versión combinada." #: bzrlib/conflicts.py:98 msgid "How to resolve the conflict." msgstr "Cómo resolver el conflicto." #: bzrlib/conflicts.py:104 msgid "Mark a conflict as resolved." msgstr "Marcar un conflicto como resuelto." #: bzrlib/conflicts.py:111 msgid "" "Once you have fixed a problem, use \"bzr resolve\" to automatically mark\n" "text conflicts as fixed, \"bzr resolve FILE\" to mark a specific conflict " "as\n" "resolved, or \"bzr resolve --all\" to mark all conflicts as resolved." msgstr "" #: bzrlib/conflicts.py:119 msgid "Resolve all conflicts in this tree." msgstr "Resolver todos los conflictos es este árbol." #: bzrlib/conflicts.py:126 msgid "If --all is specified, no FILE may be provided" msgstr "Si se indica --all, no se puede indicar ARCHIVO" #: bzrlib/conflicts.py:151 #, python-format msgid "%d conflict auto-resolved." msgid_plural "%d conflicts auto-resolved." msgstr[0] "%d conflicto auto-resuelto." msgstr[1] "%d conflictos auto-resueltos.." #: bzrlib/conflicts.py:154 msgid "Remaining conflicts:" msgstr "Mantener conflictos:" #: bzrlib/conflicts.py:159 msgid "All conflicts resolved." msgstr "Todos los conflictos resueltos." #: bzrlib/conflicts.py:168 msgid "{0} conflict resolved, {1} remaining" msgid_plural "{0} conflicts resolved, {1} remaining" msgstr[0] "{0} conflicto resuelto, {1} restantes" msgstr[1] "{0} conflictos resueltos, {1} restantes" #: bzrlib/controldir.py:712 msgid "{0} is{1} redirected to {2}" msgstr "{0} es{1} redirigido a {2}" #: bzrlib/diff.py:400 #, python-format msgid "*** Ignoring files outside view. View is %s" msgstr "*** Ignorando archivos externos a la vista. La vista es %s" #: bzrlib/errors.py:157 msgid "The tree builder is already building a tree." msgstr "El constructor de árboles ya está construyendo un árbol." #: bzrlib/errors.py:178 msgid "The dirstate file (%(state)s) appears to be corrupt: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:197 msgid "" "The API for \"%(api)s\" is not compatible with \"%(wanted)s\". It supports " "versions \"%(minimum)s\" to \"%(current)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:209 msgid "The transport '%(transport)s' is only accessible within this process." msgstr "" "El transporte '%(transport)s' solo está accesible dentro de este proceso." #: bzrlib/errors.py:227 msgid "Invalid revision number %(revno)s" msgstr "número de revisión no válido %(revno)s" #: bzrlib/errors.py:236 msgid "Invalid revision-id {%(revision_id)s} in %(branch)s" msgstr "Id-revisión no válido {%(revision_id)s} en %(branch)s" #: bzrlib/errors.py:247 msgid "Reserved revision-id {%(revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:261 msgid "There is no public branch set for \"%(branch_url)s\"." msgstr "No hay una rama publica establecida para «%(branch_url)s»." #: bzrlib/errors.py:271 msgid "" "No help could be found for '%(topic)s'. Please use 'bzr help topics' to " "obtain a list of topics." msgstr "" "No se pudo encontrar ayuda para '%(topic)s'. Use 'bzr help topics' para " "obtener una lista de temas." #: bzrlib/errors.py:280 msgid "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the tree %(tree)s." msgstr "" "El id de archivo \"%(file_id)s\" no está presente en el árbol %(tree)s." #: bzrlib/errors.py:290 msgid "" "The file id \"%(file_id)s\" is not present in the repository %(repository)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:299 msgid "The branch '%(branch)s' is not stacked." msgstr "La rama «%(branch)s» no está apilada." #: bzrlib/errors.py:313 msgid "No WorkingTree exists for \"%(base)s\"." msgstr "No existe un árbol de trabajo para «%(base)s»." #: bzrlib/errors.py:322 msgid "Not currently building a tree." msgstr "Actualmente no construyendo un árbol." #: bzrlib/errors.py:327 msgid "%(url)s is not a local path." msgstr "%(url)s no es una ruta local." #: bzrlib/errors.py:355 msgid "%(not_locked)r is not write locked but needs to be." msgstr "" "%(not_locked)r no está bloqueado contra escritura pero tiene que estarlo." #: bzrlib/errors.py:363 msgid "Error in command line options" msgstr "Error en las opciones de la línea de órdenes" #: bzrlib/errors.py:368 msgid "%(value)s is not an index of type %(_type)s." msgstr "%(value)s no es un índice de tipo %(_type)s." #: bzrlib/errors.py:378 msgid "Error in data for index %(value)s." msgstr "Error en los datos para índice %(value)s." #: bzrlib/errors.py:387 msgid "The key '%(key)s' is already in index '%(index)s'." msgstr "La clave «%(key)s» ya está en el índice «%(index)s»." #: bzrlib/errors.py:397 msgid "The key '%(key)s' is not a valid key." msgstr "La clave «%(key)s» no es una clave válida." #: bzrlib/errors.py:406 msgid "Could not parse options for index %(value)s." msgstr "No se pueden analizar las opciones para el índice %(value)s." #: bzrlib/errors.py:415 msgid "The value '%(value)s' is not a valid value." msgstr "El valor «%(value)s» no es un valor válido." #: bzrlib/errors.py:424 msgid "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\"." msgstr "Valor erróneo «%(value)s» para la opción «%(name)s»." #: bzrlib/errors.py:443 msgid "Generic path error: %(path)r%(extra)s)" msgstr "Error ruta genérica: %(path)r%(extra)s)" #: bzrlib/errors.py:456 msgid "No such file: %(path)r%(extra)s" msgstr "Ningún archivo: %(path)r%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:461 msgid "File exists: %(path)r%(extra)s" msgstr "El archivo existe: %(path)r%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:467 msgid "" "Could not rename %(source)s => %(dest)s because both files exist. (Use --" "after to tell bzr about a rename that has already happened)%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:483 msgid "\"%(path)s\" is not a directory %(extra)s" msgstr "«%(path)s» no es una carpeta %(extra)s" #: bzrlib/errors.py:488 msgid "\"%(path)s\" is not in the working directory %(extra)s" msgstr "«%(path)s» no está en el directorio de trabajo %(extra)s" #: bzrlib/errors.py:493 msgid "Directory not empty: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "La carpeta no está vacía: «%(path)s»%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:498 msgid "Hard-linking \"%(path)s\" is not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:513 msgid "Device or resource busy: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Dispositivo o recurso ocupado: \"%(path)s\"%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:518 msgid "Permission denied: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Permiso denegado: «%(path)s»%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:523 msgid "Invalid url supplied to transport: \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "URL no válido proporcionado al transporte: «%(path)s»%(extra)s" #: bzrlib/errors.py:528 msgid "Invalid URL join request: %(reason)s: %(base)r + %(join_args)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:539 msgid "URLs differ by more than path: %(from_)r and %(to)r" msgstr "Los URLs difieren en más de una ruta: %(from_)r y %(to)r" #: bzrlib/errors.py:561 msgid "The %(type)s hook '%(hook)s' is unknown in this version of bzrlib." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:571 msgid "Unsupported protocol for url \"%(path)s\"%(extra)s" msgstr "Protocolo no soportado para URL «%(path)s» %(extra)s" #: bzrlib/errors.py:579 msgid "" "The branch '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will need to " "upgrade the branch to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:590 msgid "The branch '%(branch_url)s' cannot be stacked on '%(target_url)s'." msgstr "La rama «%(branch_url)s» no se puede apilar en «%(target_url)s»." #: bzrlib/errors.py:600 msgid "" "The repository '%(url)s'(%(format)s) is not a stackable format. You will " "need to upgrade the repository to permit branch stacking." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:611 msgid "Error reading from %(path)r." msgstr "Error leyendo de %(path)r." #: bzrlib/errors.py:630 msgid "Path \"%(path)s\" is not a child of path \"%(base)s\"%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:646 msgid "Path \"%(path)s\" is not unicode normalized" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:654 msgid "Not a branch: \"%(path)s\"%(detail)s." msgstr "No es una rama: «%(path)s»%(detail)s." #: bzrlib/errors.py:696 msgid "No submit branch available for branch \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:705 msgid "A control directory already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:710 msgid "Already a branch: \"%(path)s\"." msgstr "Ya hay una rama: «%(path)s»." #: bzrlib/errors.py:715 msgid "Invalid branch name: %(name)s" msgstr "Nombre de rama no válido: %(name)s" #: bzrlib/errors.py:724 msgid "Parent branch already exists: \"%(path)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:730 msgid "" "Directory contains a branch, but no working tree (use bzr checkout if you " "wish to build a working tree): \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:735 msgid "" "\"%(function)s\" called on an AtomicFile after it was closed: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:745 msgid "" "Parent not accessible given base \"%(base)s\" and relative path \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:755 msgid "No repository present: \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:762 msgid "" "Unsupported branch format: %(format)s\n" "Please run 'bzr upgrade'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:768 msgid "Unknown %(kind)s format: %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:777 msgid "Format %(format)s is not compatible with .bzr version %(bzrdir)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:787 msgid "Parse error on line %(lineno)d of %(format)s format: %(line)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:802 msgid "" "%(target)s\n" "is not compatible with\n" "%(source)s\n" "%(details)s" msgstr "" "%(target)s\n" "no es compatible con\n" "%(source)s\n" "%(details)s" #: bzrlib/errors.py:818 msgid "Revision is not compatible with %(repo_format)s" msgstr "La revisión no es compatible con %(repo_format)s" #: bzrlib/errors.py:828 msgid "%(context_info)s%(path)s is already versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:849 msgid "%(context_info)s%(path)s is not versioned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:870 msgid "Path(s) are not versioned: %(paths_as_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:881 msgid "Path(s) do not exist: %(paths_as_string)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:900 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" of unsupported kind \"%(kind)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:908 msgid "" "Filename %(filename)r is not valid in your current filesystem encoding " "%(fs_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:919 msgid "Cannot operate on \"%(filename)s\" because it is a control file" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:937 msgid "The lock for '%(lock_description)s' is in use and cannot be broken." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:976 msgid "Cannot lock %(lock)s: %(why)s" msgstr "No se puede bloquear %(lock)s: %(why)s" #: bzrlib/errors.py:986 msgid "" "A transaction related operation was attempted after the transaction finished." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1013 msgid "Cannot lock: transport is read only: %(transport)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1021 msgid "Could not acquire lock \"%(lock)s\": %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1032 msgid "" "Lock was broken while still open: %(lock)s - check storage consistency!" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1043 msgid "" "Lock was released and re-acquired before being broken: %(lock)s: held by " "%(holder)r, wanted to break %(target)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1055 msgid "" "Lock is apparently held, but corrupted: %(corruption_info)s\n" "Use 'bzr break-lock' to clear it" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1068 msgid "Lock not held: %(lock)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1097 msgid "No changes to commit" msgstr "No hay cambios que ejecutar." #: bzrlib/errors.py:1102 msgid "" "Selected-file commit of merges is not supported yet: files %(files_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1112 msgid "" "Excluding paths during commit is not supported by repository at " "%(repository)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1121 msgid "" "The specified commit message contains characters unsupported by the current " "encoding." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1127 msgid "Upgrade URL cannot work with readonly URLs." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1132 msgid "The branch format %(format)s is already at the most recent format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1155 msgid "Option --change does not accept revision ranges" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1160 msgid "No namespace registered for string: %(spec)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1179 msgid "" "Requested revision: '%(spec)s' does not exist in branch: " "%(branch_url)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1193 msgid "" "Operation denied because it would change the main history, which is not " "permitted by the append_revisions_only setting on branch \"%(location)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1204 msgid "" "These branches have diverged. Use the missing command to see how.\n" "Use the merge command to reconcile them." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1224 msgid "" "Branches have no common ancestor, and no merge base revision was specified." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1230 msgid "" "Selected merge cannot perform reverse cherrypicks. Try merge3 or diff3." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1236 msgid "Revisions have no common ancestor: %(revision_a)s %(revision_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1245 msgid "" "Revisions are not derived from the same root: %(revision_a)s %(revision_b)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1254 msgid "Revision %(rev_id)s is not an ancestor of %(not_ancestor_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1263 msgid "Branch %(branch)s has no commits." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1281 msgid "" "Bound branch %(branch)s is out of date with master branch " "%(master)s.%(extra_help)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1293 msgid "" "Cannot commit to branch %(branch)s. It is bound to %(master)s, which is " "bound to %(remote)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1305 msgid "Cannot pull --overwrite to a branch which is bound %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1314 msgid "" "Unable to connect to target of bound branch %(branch)s => %(target)s: " "%(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1326 msgid "Error in processing weave: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1335 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1346 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in %(weave)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1356 msgid "Weave invariant violated: %(what)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1365 msgid "Parents are mismatched between two revisions. %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1387 msgid "" "Weaves differ on text content. Revision: {%(revision_id)s}, %(weave_a)s, " "%(weave_b)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1399 msgid "Versioned file error" msgstr "Error en el archivo versiondao" #: bzrlib/errors.py:1404 msgid "Revision {%(revision_id)s} not present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1414 msgid "Revision {%(revision_id)s} already present in \"%(file_id)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1424 msgid "Text did not match its checksum: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1550 msgid "Export format %(format)r not supported" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1559 msgid "Transport error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Error de transporte: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1585 msgid "Generic bzr smart protocol error: %(details)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1593 msgid "Received bad protocol version marker: %(marker)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1625 msgid "Transport operation not possible: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1630 msgid "Connection error: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Error de conexión: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1635 msgid "%(msg)s %(host)s%(port)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1656 msgid "Connection closed: %(msg)s %(orig_error)s" msgstr "Conexión cerrada: %(msg)s %(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1661 msgid "Connection Timeout: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "Tiempo de espera de la conexión agotado: %(msg)s%(orig_error)s" #: bzrlib/errors.py:1666 msgid "Invalid range access in %(path)s at %(offset)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1676 msgid "Invalid http response for %(path)s: %(msg)s%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1691 msgid "Certificate error: %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1699 msgid "Invalid http range %(range)r for %(path)s: %(msg)s" msgstr "rango http no válido %(range)r para %(path)s: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:1713 msgid "HTTP MIME Boundary missing for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1721 msgid "Invalid http Content-type \"%(ctype)s\" for %(path)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1730 msgid "%(source)s is%(permanently)s redirected to %(target)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1744 msgid "Too many redirections" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: bzrlib/errors.py:1749 msgid "Working tree has conflicts." msgstr "El árbol de trabajo tiene conflictos." #: bzrlib/errors.py:1753 msgid "Config file %(filename)s is not UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1762 msgid "" "Error(s) parsing config file %(filename)s:\n" "%(errors)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1772 msgid "" "Bad value \"%(value)s\" for option \"%(name)s\".\n" "See ``bzr help %(name)s``" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1782 msgid "%(username)r does not seem to contain a reasonable email address" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1791 msgid "Failed to GPG sign data with command \"%(command_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1799 msgid "Failed to verify GPG signature data with error \"%(error)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1807 msgid "Unable to import library \"%(library)s\": %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1815 msgid "python-gpgme is not installed, it is needed to verify signatures" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1823 msgid "" "The working tree for %(basedir)s has changed since the last commit, but " "weave merge requires that it be unchanged" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1833 msgid "" "Can't reprocess and show base, because reprocessing obscures the " "relationship of conflicting lines to the base" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1839 msgid "Cycle in graph %(graph)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1867 msgid "File %(filename)s is not conflicted." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1889 msgid "No bundle was found in \"%(filename)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1898 msgid "Unable to handle bundle version %(version)s: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1908 msgid "Branch %(base)s is missing revision %(text_revision)s of %(file_id)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1921 msgid "File id {%(file_id)s} already exists in inventory as %(entry)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1931 msgid "Key %(key)s is already present in map" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1936 msgid "The prefix %(prefix)s is in the help search path twice." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1946 msgid "" "No final name for trans_id %(trans_id)r\n" "file-id: %(file_id)r\n" "root trans-id: %(root_trans_id)r\n" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1978 msgid "Attempt to reuse a transform that has already been applied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1983 msgid "Moving the root directory is not supported at this time" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:1988 msgid "Failed to rename %(from_path)s to %(to_path)s: %(why)s" msgstr "Fallo al renombrar %(from_path)s a %(to_path)s: %(why)s" #: bzrlib/errors.py:1999 msgid "" "Could not move %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2035 msgid "" "Could not rename %(from_path)s%(operator)s %(to_path)s%(_has_extra)s%(extra)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2065 msgid "Unable to import paramiko (required for sftp support): %(error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2073 msgid "Nothing to merge." msgstr "Nada a fusionar." #: bzrlib/errors.py:2078 msgid "Format %(format)s cannot be initialised by this version of bzr." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2087 msgid "" "Cannot convert from format %(from_format)s to format %(format)s. " "%(problem)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2099 msgid "Could not find an appropriate Differ for file \"%(path)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2107 msgid "%(exe_name)s could not be found on this machine" msgstr "%(exe_name)s no se encuentra en este equipo" #: bzrlib/errors.py:2115 msgid "Diff is not installed on this machine: %(msg)s" msgstr "Diff no está instalado en este equipo: %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:2123 msgid "Diff3 is not installed on this machine." msgstr "Diff3 no está instalado en este equipo." #: bzrlib/errors.py:2129 msgid "The content being inserted is already present." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2134 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2145 msgid "" "This tree contains left-over files from a failed operation.\n" " Please examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you\n" " wish to keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2155 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(limbo_dir)s.\n" " Please examine %(limbo_dir)s to see if it contains any files you wish " "to\n" " keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2166 msgid "" "Unable to delete transform temporary directory %(pending_deletion)s. Please " "examine %(pending_deletion)s to see if it contains any files you wish to " "keep, and delete it when you are done." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2176 msgid "Working tree is out of date, please run 'bzr update'.%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2190 msgid "" "Public branch \"%(public_location)s\" lacks revision \"%(revstring)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2203 msgid "Error in merge modified format" msgstr "Error en el formato modificado de fusión" #: bzrlib/errors.py:2208 msgid "Format error in conflict listings" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2212 msgid "" "Inconsistency in dirstate file %(dirstate_path)s.\n" "Error: %(description)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2223 msgid "" "An error has been detected in the repository %(repo_path)s.\n" "Please run bzr reconcile on this repository." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2234 msgid "" "An inconsistent delta was supplied involving %(path)r, %(file_id)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2247 msgid "" "An inconsistent delta was supplied: %(delta)r\n" "reason: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2259 msgid "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2268 msgid "To use this feature you must upgrade your repository at %(path)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2273 msgid "" "To use this feature you must upgrade your branch at %(path)s to a format " "which supports rich roots." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2279 msgid "Cannot perform local-only commits on unbound branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2284 msgid "The method %(mname)s is not supported on objects of type %(tname)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2305 msgid "Ghost tags not supported by format %(format)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2313 msgid "File is binary but should be text." msgstr "El archivo es binario pero debe ser texto." #: bzrlib/errors.py:2318 msgid "The path %(path)s is not permitted on this platform" msgstr "La ruta %(path)s no está permitida en esta plataforma" #: bzrlib/errors.py:2327 msgid "" "Testament did not match expected value.\n" " For revision_id {%(revision_id)s}, expected {%(expected)s}, measured\n" " {%(measured)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2339 msgid "Not a bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2348 msgid "Bad bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2357 msgid "Malformed bzr revision-bundle header: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2362 msgid "Malformed patches in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2367 msgid "Malformed footer in bzr revision-bundle: %(text)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2372 msgid "End of line marker was not \\n in bzr revision-bundle" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2382 msgid "Bundle format %(bundle_format)s is incompatible with %(other)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2392 msgid "Root class for inventory serialization errors" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2396 msgid "" "The inventory was not in the expected format:\n" " %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2405 msgid "This operation requires rich root data storage" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2418 msgid "Unrecognised value for BZR_SSH environment variable: %(vendor)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2427 msgid "" "Don't know how to handle SSH connections. Please set BZR_SSH environment " "variable." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2434 msgid "" "Could not determine revno for {%(revision_id)s} because its ancestry shows a " "ghost at {%(ghost_revision_id)s}" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2444 msgid "Ghost revision {%(revision_id)s} cannot be used here." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2495 msgid "" "A merge directive must provide either a bundle or a public branch location." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2502 msgid "Bad merge directive payload %(start)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2512 msgid "Preview patch does not match requested changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2518 msgid "Patch_type was %(patch_type)s, but no patch was supplied." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2528 msgid "" "Your branch does not have all of the revisions required in order to merge " "this merge directive and the target location specified in the merge " "directive is not a branch: %(location)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2540 msgid "Unsupported entry kind %(kind)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2548 msgid "Can't subsume %(other_tree)s into %(tree)s. %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2558 msgid "Subsume target %(other_tree)s needs to be upgraded." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2577 msgid "No such tag: %(tag_name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2585 msgid "Tags not supported by %(branch)s; you may be able to use bzr upgrade." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2594 msgid "Tag %(tag_name)s already exists." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2602 msgid "" "Did not understand bug identifier %(bug_id)s: %(reason)s. See \"bzr help " "bugs\" for more information on this feature." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2612 msgid "" "The URL for bug tracker \"%(abbreviation)s\" doesn't contain {id}: %(url)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2622 msgid "" "Cannot find registered bug tracker called %(abbreviation)s on %(branch)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2632 msgid "Invalid line in bugs property: '%(line)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2640 msgid "Invalid bug status: '%(status)s'" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2648 msgid "Could not understand response from smart server: %(response_tuple)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2687 msgid "Server sent an unexpected error: %(error_tuple)r" msgstr "El servidor envió un error inesperado: %(error_tuple)r" #: bzrlib/errors.py:2706 msgid "Unrecognised container format: %(container_format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2714 msgid "Unexpected end of container stream" msgstr "Final inesperado del flujo del contenedor" #: bzrlib/errors.py:2719 msgid "Unknown record type: %(record_type)r" msgstr "Tipo de registro inesperado: %(record_type)r" #: bzrlib/errors.py:2727 msgid "Invalid record: %(reason)s" msgstr "Registro inesperado: %(reason)s" #: bzrlib/errors.py:2735 msgid "Container has data after end marker: %(excess)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2743 msgid "Container has multiple records with the same name: %(name)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2756 msgid "Corrupt or incompatible data stream: %(reason)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2764 msgid "SMTP error: %(error)s" msgstr "Error SMTP: %(error)s" #: bzrlib/errors.py:2772 msgid "No message supplied." msgstr "No se ha proporcionado mensaje." #: bzrlib/errors.py:2777 msgid "No mail-to address (--mail-to) or output (-o) specified." msgstr "" "No se a especificado una dirección de correo a enviar (--mail-to) o salida (-" "o)." #: bzrlib/errors.py:2782 msgid "" "Unable to find mail client with the following names: " "%(mail_command_list_string)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2792 msgid "SMTP connection to %(host)s refused" msgstr "Las conexiones SMTP a %(host)s se han rechazado" #: bzrlib/errors.py:2801 msgid "Please specify smtp_server. No server at default %(host)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2815 msgid "" "'%(display_url)s' is not in sync with %(target_url)s. See bzr help sync-for-" "reconfigure." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2827 msgid "'%(display_url)s' is already a branch." msgstr "«%(display_url)s» ya es una la rama." #: bzrlib/errors.py:2832 msgid "'%(display_url)s' is already a tree." msgstr "«%(display_url)s» ya es un árbol." #: bzrlib/errors.py:2837 msgid "'%(display_url)s' is already a checkout." msgstr "«%(display_url)s» ya es una comprobación." #: bzrlib/errors.py:2842 msgid "'%(display_url)s' is already a lightweight checkout." msgstr "«%(display_url)s» ya es una comprobación ligera." #: bzrlib/errors.py:2847 msgid "'%(display_url)s' is already using a shared repository." msgstr "«%(display_url)s» ya está usando un repositorio compartido." #: bzrlib/errors.py:2852 msgid "'%(display_url)s' is already standalone." msgstr "«%(display_url)s» ya es autónomo." #: bzrlib/errors.py:2857 msgid "Shared repository '%(display_url)s' already creates working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2863 msgid "" "Shared repository '%(display_url)s' already doesn't create working trees." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2869 msgid "Requested reconfiguration of '%(display_url)s' is not supported." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2874 msgid "No location could be found to bind to at %(display_url)s." msgstr "No se encontró ubicación a donde vincular %(display_url)s." #: bzrlib/errors.py:2879 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has uncommitted changes (See bzr " "status).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2898 msgid "" "Branch \"%(display_url)s\" does not support storing uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2913 msgid "" "Working tree \"%(display_url)s\" has shelved changes (See bzr shelve --" "list).%(more)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2919 msgid "Variable {%(name)s} is not available." msgstr "La variable {%(name)s} no está disponible." #: bzrlib/errors.py:2927 msgid "No template specified." msgstr "No se ha especificado una plantilla." #: bzrlib/errors.py:2932 msgid "Unable to create symlink %(path_str)son this platform" msgstr "Imposible crear un vínculo simbólico %(path_str)s en esta plataforma" #: bzrlib/errors.py:2947 msgid "" "Unsupported timezone format \"%(timezone)s\", options are \"utc\", " "\"original\", \"local\"." msgstr "" "Formato de zona horaria «%(timezone)s» no permitido , las opciones son«utc», " "«original», «local»." #: bzrlib/errors.py:2981 msgid "" "Unable to encode %(kind)s path %(path)r in user encoding %(user_encoding)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:2993 msgid "The \"%(config_id)s\" configuration does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3001 msgid "The \"%(option_name)s\" configuration option does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3009 msgid "The alias \"%(alias_name)s\" does not exist." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3023 msgid "\"%(alias_name)s\" is not a valid location alias." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3031 msgid "No %(alias_name)s location assigned." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3039 msgid "Cannot bind address \"%(host)s:%(port)i\": %(orig_error)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3049 msgid "Unknown rules detected: %(unknowns_str)s." msgstr "Reglas detectadas desconocidas: %(unknowns_str)s." #: bzrlib/errors.py:3060 msgid "Tip change rejected: %(msg)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3068 msgid "Shelf corrupt." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3073 msgid "Corruption while decompressing repository file%(orig_error)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3085 msgid "No changes are shelved with id \"%(shelf_id)d\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3093 msgid "\"%(invalid_id)s\" is not a valid shelf id, try a number instead." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3101 msgid "" "An attempt to access a url outside the server jail was made: '%(url)s'." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3109 msgid "The user aborted the operation." msgstr "El usuario abortó la operación." #: bzrlib/errors.py:3114 msgid "Branching '%(url)s'(%(format)s) must create a working tree." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3124 msgid "No such view: %(view_name)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3134 msgid "" "Views are not supported by %(tree)s; use 'bzr upgrade' to change your tree " "to a later format." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3143 msgid "" "Specified file \"%(file_name)s\" is outside the current view: %(view_str)s" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3210 msgid "%(bzrdir)r does not support co-located branches." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3216 msgid "" "Unable to determine your name.\n" "Please, set your name with the 'whoami' command.\n" "E.g. bzr whoami \"Your Name <name@example.com>\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3225 msgid "Invalid pattern(s) found. %(msg)s" msgstr "Se encontró un patrón inválido. %(msg)s" #: bzrlib/errors.py:3233 msgid "" "Branch \"%(branch_url)s\" appears to be bound to itself. Please use `bzr " "unbind` to fix." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3244 msgid "Loop involving %(refs)r while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3253 msgid "Option %(name)s is not defined while expanding \"%(string)s\"." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3262 msgid "" "No compatible object available for operations from %(source)r to %(target)r." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3272 msgid "" "VFS requests over the smart server are not allowed. Encountered: %(method)s, " "%(arguments)s." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3282 msgid "" "Kind change from %(from_kind)s to %(to_kind)s for %(path)s not supported by " "format %(format)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3294 msgid "" "Missing feature %(feature)s not provided by this version of Bazaar or any " "plugin." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3307 msgid "Binary files section encountered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3315 msgid "" "Malformed patch header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3324 msgid "" "Malformed hunk header. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3333 msgid "" "Malformed line. %(desc)s\n" "%(line)r" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3343 msgid "" "Text contents mismatch at line %(line_no)d. Original has \"%(orig_line)s\", " "but patch says it should be \"%(patch_line)s\"" msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3354 msgid "The feature %(feature)s has already been registered." msgstr "" #: bzrlib/errors.py:3362 msgid "" "Cannot store uncommitted changes because this branch already stores " "uncommitted changes." msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:252 #, python-format msgid "Exporting messages from builtin command: %s" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:271 msgid "Exporting messages from plugin command: {0} in {1}" msgstr "" #: bzrlib/export_pot.py:292 #, python-format msgid "Exporting message from error: %s" msgstr "Exportando mensaje del error: %s" #: bzrlib/fetch.py:98 msgid "Finding revisions" msgstr "Buscando revisiones" #: bzrlib/fetch.py:103 msgid "Fetching revisions" msgstr "Obteniendo revisiones" #: bzrlib/foreign.py:262 msgid "Push into a different VCS without any custom bzr metadata." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:264 msgid "" "This will afterwards rebase the local branch on the remote\n" "branch unless the --no-rebase option is used, in which case \n" "the two branches will be out of sync after the push. " msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:277 msgid "Do not rebase after push." msgstr "" #: bzrlib/foreign.py:311 #, python-format msgid "Using saved location: %s\n" msgstr "Usando las ubicaciones guardadas: %s\n" #: bzrlib/foreign.py:321 msgid "" "{0!r} and {1!r} are in the same VCS, lossy push not necessary. Please use " "regular push." msgstr "" #: bzrlib/gpg.py:366 msgid "No GnuPG key results for pattern: {0}" msgstr "No hay resultados de la clave GnuPG para el patrón: {0}" #: bzrlib/gpg.py:439 msgid "{0} commits with valid signatures" msgstr "{0} ejecuciones con firmas válidas" #: bzrlib/gpg.py:445 msgid "{0} commit with unknown key" msgid_plural "{0} commits with unknown keys" msgstr[0] "{0} ejecución con clave desconocida" msgstr[1] "{0} ejecuciones con claves desconocidas" #: bzrlib/gpg.py:453 msgid "{0} commit not valid" msgid_plural "{0} commits not valid" msgstr[0] "{0} ejecución inválida" msgstr[1] "{0} ejecuciones inválidas" #: bzrlib/gpg.py:461 msgid "{0} commit not signed" msgid_plural "{0} commits not signed" msgstr[0] "{0} ejecución no firmada" msgstr[1] "{0} ejecuciones no firmadas" #: bzrlib/gpg.py:469 msgid "{0} commit with key now expired" msgid_plural "{0} commits with key now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:489 msgid "{0} commit by author {1} with key {2} now expired" msgid_plural "{0} commits by author {1} with key {2} now expired" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:505 msgid "{0} signed {1} commit" msgid_plural "{0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:522 bzrlib/gpg.py:539 msgid "{0} commit by author {1}" msgid_plural "{0} commits by author {1}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/gpg.py:554 msgid "Unknown key {0} signed {1} commit" msgid_plural "Unknown key {0} signed {1} commits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: bzrlib/groupcompress.py:1739 #, python-format msgid "Insert claimed random_id=True, but then inserted %r two times" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:313 #, python-format msgid "Introduced in: %s" msgstr "" #: bzrlib/hooks.py:316 #, python-format msgid "Deprecated in: %s" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:1766 bzrlib/knit.py:1802 msgid "Walking content" msgstr "" #: bzrlib/knit.py:3330 msgid "annotating" msgstr "anotar" #: bzrlib/lock.py:549 msgid "{0!r} was {1} locked again" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:321 #, python-format msgid "error removing pending lock: %s" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:616 msgid "Unable to obtain" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:618 msgid "Lock owner changed for" msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:620 msgid "{0} lock {1} {2}." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:627 #, python-format msgid "Will continue to try until %s, unless you press Ctrl-C." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:629 msgid "See \"bzr help break-lock\" for more." msgstr "" #: bzrlib/lockdir.py:739 #, python-format msgid "" "held by %(user)s on %(hostname)s (process #%(pid)s), acquired %(time_ago)s" msgstr "" #: bzrlib/log.py:563 msgid "--exclude-common-ancestry requires two different revisions" msgstr "--exclude-common-ancestry requiere dos revisiones diferentes" #: bzrlib/log.py:565 #, python-format msgid "invalid direction %r" msgstr "dirección %r inválida" #: bzrlib/log.py:653 msgid "Start revision not found in history of end revision." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1071 bzrlib/log.py:1129 msgid "Logging revision 0 is invalid." msgstr "" #: bzrlib/log.py:1073 bzrlib/log.py:1131 msgid "Start revision must be older than the end revision." msgstr "El inicio de la revisión debe ser anterior al final." #: bzrlib/log.py:1818 #, python-format msgid "unknown log formatter: %r" msgstr "" #: bzrlib/log.py:2114 msgid "fixes bug" msgid_plural "fixes bugs" msgstr[0] "corrige el error" msgstr[1] "corrige los errores" #: bzrlib/merge.py:689 msgid "All changes applied successfully." msgstr "Todos los cambios se aplicaron correctamente." #: bzrlib/merge.py:691 #, python-format msgid "%d conflicts encountered." msgstr "%d conflictos encontrados." #: bzrlib/merge.py:845 bzrlib/merge.py:1868 msgid "Preparing file merge" msgstr "" #: bzrlib/multiparent.py:426 msgid "Importing revisions" msgstr "Importar revisiones" #: bzrlib/option.py:526 msgid "Show help message." msgstr "Mostrar mensaje de ayuda." #: bzrlib/option.py:528 msgid "Only display errors and warnings." msgstr "Mostrar solo errores y avisos." #: bzrlib/option.py:531 msgid "Show usage message and options." msgstr "Mostrar mensaje de uso y opciones." #: bzrlib/option.py:533 msgid "Display more information." msgstr "Mostrar más información." #: bzrlib/option.py:541 msgid "" "Select changes introduced by the specified revision. See also \"help " "revisionspec\"." msgstr "" #: bzrlib/option.py:543 msgid "Branch to operate on, instead of working directory." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Detailed log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Format used by GNU ChangeLog files." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Log format with one line per revision." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Moderately short log format." msgstr "" #: bzrlib/option.py:545 msgid "Use specified log format." msgstr "Usar el formato de registro especificado." #: bzrlib/option.py:547 msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" #: bzrlib/option.py:549 msgid "LCA-newness merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Merge using external diff3." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Native diff3-style merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:549 msgid "Select a particular merge algorithm." msgstr "Seleccionar un algoritmo de fusión particular." #: bzrlib/option.py:549 msgid "Weave-based merge." msgstr "" #: bzrlib/option.py:551 msgid "Merge algorithm" msgstr "Algoritmo de fusión" #: bzrlib/option.py:554 msgid "Message string." msgstr "Cadena de mensaje." #: bzrlib/option.py:556 msgid "Use an ASCII NUL (\\0) separator rather than a newline." msgstr "" #: bzrlib/option.py:558 msgid "Ignore differences between branches and overwrite unconditionally." msgstr "" #: bzrlib/option.py:560 msgid "Remember the specified location as a default." msgstr "Recordar la ubicación especificada como predeterminada." #: bzrlib/option.py:562 msgid "Reprocess to reduce spurious conflicts." msgstr "Reprocesar para reducir los conflictos espurios." #: bzrlib/option.py:566 msgid "See \"help revisionspec\" for details." msgstr "Consulte «help revisionspec» para obtener más detalles." #: bzrlib/option.py:568 msgid "Show internal object ids." msgstr "Mostrar las id de los objetos internos." #: bzrlib/option.py:571 msgid "Display timezone as local, original, or utc." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:100 msgid "Parameter {0!r} encoding is unsupported by {1} application locale." msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:220 msgid "lstat/stat of ({0!r}): {1!r}" msgstr "lstat/stat de ({0!r}): {1!r}" #: bzrlib/osutils.py:1030 bzrlib/osutils.py:1041 #, python-format msgid "sorry, %r not allowed in path" msgstr "" #: bzrlib/osutils.py:1259 #, python-format msgid "%r is too short to calculate a relative path" msgstr "" #: bzrlib/plugin.py:143 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid <plugin_name>@<plugin_path> description " msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:411 msgid "Enable completions for the selected plugin (default: all plugins)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:412 msgid "Generate a shell function for bash command line completion." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:414 msgid "" "This command generates a shell function which can be used by bash to\n" "automatically complete the currently typed command when the user presses\n" "the completion key (usually tab)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:418 msgid "" "Commonly used like this:\n" " eval \"`bzr bash-completion`\"" msgstr "" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:424 msgid "Name of the generated function (default: _bzr)" msgstr "Nombre de la función generada (predeterminado: _bzr)" #: bzrlib/plugins/bash_completion/bashcomp.py:426 msgid "Generate only the shell function, don't enable it" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:77 msgid "Print lines matching PATTERN for specified files and revisions." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:79 msgid "" "This command searches the specified files and revisions for a given\n" "pattern. The pattern is specified as a Python regular expressions[1]." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:82 msgid "" "If the file name is not specified, the revisions starting with the\n" "current directory are searched recursively. If the revision number is\n" "not specified, the working copy is searched. To search the last committed\n" "revision, use the '-r -1' or '-r last:1' option." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:87 msgid "" "Unversioned files are not searched unless explicitly specified on the\n" "command line. Unversioned directores are not searched." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:90 msgid "" "When searching a pattern, the output is shown in the 'filepath:string'\n" "format. If a revision is explicitly searched, the output is shown as\n" "'filepath~N:string', where N is the revision number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:94 msgid "" "--include and --exclude options can be used to search only (or exclude\n" "from search) files with base name matches the specified Unix style GLOB\n" "pattern. The GLOB pattern an use *, ?, and [...] as wildcards, and \\\n" "to quote wildcard or backslash character literally. Note that the glob\n" "pattern is not a regular expression." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:100 msgid "[1] http://docs.python.org/library/re.html#regular-expression-syntax" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:109 msgid "Show match in color. WHEN is never, always or auto." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:111 msgid "Grep for pattern in changeset for each revision." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:113 msgid "Skip files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:115 msgid "Search only files whose base name matches GLOB." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:117 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:120 msgid "Print only the name of each input file in which PATTERN is not found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:123 msgid "Interpret PATTERN is a single fixed string (not regex)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:125 msgid "" "Search for pattern starting from the root of the branch. (implies --" "recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:128 msgid "ignore case distinctions while matching." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:130 msgid "" "Number of levels to display - 0 for all, 1 for collapsed (1 is default)." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:135 msgid "show 1-based line number." msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:137 msgid "Don't recurse into subdirectories. (default is --recursive)" msgstr "" #: bzrlib/plugins/grep/cmds.py:139 msgid "" "Write an ASCII NUL (\\0) separator between output lines rather than a " "newline." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/account.py:66 msgid "Setting ssh/sftp usernames for launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:43 msgid "Register a branch with launchpad.net." msgstr "Registrar una rama con launchpad.net." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:45 msgid "" "This command lists a bzr branch in the directory of branches on\n" "launchpad.net. Registration allows the branch to be associated with\n" "bugs or specifications." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:49 msgid "" "Before using this command you must register the project to which the\n" "branch belongs, and create an account for yourself on launchpad.net." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:52 msgid "" "arguments:\n" " public_url: The publicly visible url for the branch to register.\n" " This must be an http or https url (which Launchpad can read\n" " from to access the branch). Local file urls, SFTP urls, and\n" " bzr+ssh urls will not work.\n" " If no public_url is provided, bzr will use the configured\n" " public_url if there is one for the current branch, and\n" " otherwise error." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:61 msgid "" "example:\n" " bzr register-branch http://foo.com/bzr/fooproject.mine \\\n" " --project fooproject" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:68 msgid "Launchpad project short name to associate with the branch." msgstr "Nombre corto del proyecto de Launchpad para asociar con la rama." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:75 msgid "" "Short name for the branch; by default taken from the last component of the " "url." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:79 msgid "One-sentence description of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:82 msgid "Longer description of the purpose or contents of the branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:85 msgid "Branch author's email address, if not yourself." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:88 msgid "The bug this branch fixes." msgstr "El error que arregla esta rama." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:91 msgid "Prepare the request but don't actually send it." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:113 msgid "" "register-branch requires a public branch url - see bzr help register-branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:121 msgid "--product is deprecated; please use --project." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:151 msgid "Open a Launchpad branch page in your web browser." msgstr "Abrir una página de rama de Launchpad en su navegador web." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:156 msgid "Do not actually open the browser. Just say the URL we would use." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:191 #, python-format msgid "Opening %s in web browser" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:199 msgid "Show or set the Launchpad user ID." msgstr "Mostrar o establecer el ID de usuario de Launchpad." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:201 msgid "" "When communicating with Launchpad, some commands need to know your\n" "Launchpad user ID. This command can be used to set or show the\n" "user ID that Bazaar will use for such communication." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:205 msgid "" ":Examples:\n" " Show the Launchpad ID of the current user::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:208 msgid " bzr launchpad-login" msgstr " bzr launchpad-login" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:210 msgid " Set the Launchpad ID of the current user to 'bob'::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:212 msgid " bzr launchpad-login bob" msgstr " bzr launchpad-login bob" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:219 msgid "Don't check that the user name is valid." msgstr "No comprueba que el nombre de usuario sea válido." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:234 bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:245 msgid "Launchpad user ID exists and has SSH keys.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:237 msgid "No Launchpad user ID configured.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:248 #, python-format msgid "Launchpad user ID set to '%s'.\n" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:254 msgid "Ask Launchpad to mirror a branch now." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:271 msgid "Propose merging a branch on Launchpad." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:273 msgid "" "This will open your usual editor to provide the initial comment. When it\n" "has created the proposal, it will open it in your default web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:276 msgid "" "The branch will be proposed to merge into SUBMIT_BRANCH. If SUBMIT_BRANCH\n" "is not supplied, the remembered submit branch will be used. If no submit\n" "branch is remembered, the development focus will be used." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:280 msgid "" "By default, the SUBMIT_BRANCH's review team will be requested to review\n" "the merge proposal. This can be overriden by specifying --review (-R).\n" "The parameter the launchpad account name of the desired reviewer. This\n" "may optionally be followed by '=' and the review type. For example:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:285 msgid " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" msgstr " bzr lp-propose-merge --review jrandom --review review-team=qa" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:287 msgid "" "This will propose a merge, request \"jrandom\" to perform a review of\n" "unspecified type, and request \"review-team\" to perform a \"qa\" review." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:292 msgid "Propose the merge on staging." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:294 msgid "Commit message." msgstr "Mensaje de ejecución." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:296 msgid "" "Mark the proposal as approved immediately, setting the approved revision to " "tip." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:298 msgid "The bug this proposal fixes." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:300 msgid "Requested reviewer and optional type." msgstr "Revisor solicitado y tipo opcional." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:335 msgid "Find the proposal to merge this revision." msgstr "Buscar el propuesto para fusionar esta revisión." #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:337 msgid "" "Finds the merge proposal(s) that discussed landing the specified revision.\n" "This works only if the if the merged_revno was recorded for the merge\n" "proposal. The proposal(s) are opened in a web browser." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:341 msgid "" "Only the revision specified is searched for. To find the mainline\n" "revision that merged it into mainline, use the \"mainline\" revision spec." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:344 msgid "So, to find the merge proposal that reviewed line 1 of README::" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:346 msgid " bzr lp-find-proposal -r mainline:annotate:README:1" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:365 msgid "No review found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:366 #, python-format msgid "%d proposals(s) found." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/cmds.py:378 msgid "Finding proposals" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:228 #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:233 #, python-format msgid "%s is not registered on Launchpad" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:243 #, python-format msgid "%s has no development focus." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:248 #, python-format msgid "development focus %s has no branch." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:253 #, python-format msgid "source package %s has no branch." msgstr "el paquete fuente %s no tiene ramas." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:257 #, python-format msgid "%s has no associated product or source package." msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:269 #, python-format msgid "%s is already up-to-date." msgstr "%s ya está actualizado." #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_api.py:276 #, python-format msgid "Pushing to %s" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_directory.py:170 msgid "" "resolution for {0}\n" " local: {1}\n" " remote: {2}" msgstr "" #: bzrlib/plugins/launchpad/lp_propose.py:159 #, python-format msgid "There is already a branch merge proposal: %s" msgstr "Ya existe una propuesta de fusión de rama: %s" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:237 msgid "pb parameter to convert() is deprecated" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:240 msgid "starting upgrade from format 4 to 5" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:250 msgid "note: upgrade may be faster if all store files are ungzipped first" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:279 msgid "converting revision" msgstr "convirtiendo revisión" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:284 msgid "upgraded to weaves:" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:285 #, python-format msgid "%6d revisions and inventories" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:287 #, python-format msgid "%6d revisions not present" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:289 #, python-format msgid "%6d texts" msgstr "%6d textos" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:325 msgid "writing weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:329 #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:331 msgid "inventory" msgstr "inventario" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:348 msgid "write revision" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:362 msgid "loading revision" msgstr "cargando revisión" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:367 #, python-format msgid "revision {%s} not present in branch; will be converted as a ghost" msgstr "" "la revisión {%s} no está presente en la rama; se convertirá como un fantasma" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:507 msgid "starting upgrade from format 5 to 6" msgstr "iniciando actualización de formato 5 a 6" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:517 #, python-format msgid "adding prefixes to %s" msgstr "añadiendo prefijos a %s" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:557 msgid "starting upgrade from format 6 to metadir" msgstr "iniciando actualización de formato 6 a metadir" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:565 msgid "Removing ancestry.weave" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:570 msgid "Finding branch files" msgstr "Buscando archivos de rama" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:580 msgid "Upgrading repository" msgstr "Actualizando repositorio" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:590 msgid "Upgrading branch" msgstr "Actualizando rama" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:613 msgid "No working tree." msgstr "No existe árbol de trabajo." #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:620 msgid "Upgrading working tree" msgstr "Actualizando árbol de trabajo." #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:641 #, python-format msgid "Make %s lock" msgstr "" #: bzrlib/plugins/weave_fmt/bzrdir.py:652 #, python-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: bzrlib/push.py:56 msgid "Created new branch." msgstr "Rama nueva creada." #: bzrlib/push.py:97 #, python-format msgid "" "Target directory %s already contains a .bzr directory, but it is not valid." msgstr "" #: bzrlib/push.py:101 #, python-format msgid "" "Target directory %s already exists, but does not have a .bzr directory. " "Supply --use-existing-dir to push there anyway." msgstr "" "El directorio destino %s ya existe, pero no contiene un directorio .bzr. " "Indique --use-existing-dir para empujarlo en ese directorio de todas formas." #: bzrlib/push.py:122 #, python-format msgid "Too many redirections trying to make %s." msgstr "Demasiadas redirecciones intentando hacer %s." #: bzrlib/push.py:148 msgid "" "These branches have diverged. See \"bzr help diverged-branches\" for more " "information." msgstr "" #: bzrlib/push.py:152 #, python-format msgid "" "It is not possible to losslessly push to %s. You may want to use dpush " "instead." msgstr "" #: bzrlib/push.py:158 #, python-format msgid "" "At %s you have a valid .bzr control directory, but not a branch or " "repository. This is an unsupported configuration. Please move the target " "directory out of the way and try again." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:97 #, python-format msgid "Reconciling branch %s" msgstr "Reconciliando rama %s" #: bzrlib/reconcile.py:103 #, python-format msgid "Reconciling repository %s" msgstr "Reconciliando repositorio %s" #: bzrlib/reconcile.py:105 msgid "Reconciling repository" msgstr "Reconciliando repositorio" #: bzrlib/reconcile.py:111 #, python-format msgid "%s cannot canonicalize CHKs." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:119 msgid "Reconcile aborted: revision index has inconsistent parents." msgstr "" "Reconciliación cancelada: el índice de revisión tiene padres inconsistentes." #: bzrlib/reconcile.py:121 msgid "Run \"bzr check\" for more details." msgstr "Ejecute «bzr check» para más detalles." #: bzrlib/reconcile.py:123 msgid "Reconciliation complete." msgstr "Reconciliación completa." #: bzrlib/reconcile.py:166 msgid "Fixing last revision info {0} => {1}" msgstr "Corrigiendo información de la última revisión {0} => {1}" #: bzrlib/reconcile.py:173 msgid "revision_history ok." msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:234 msgid "Reading inventory data" msgstr "Leyendo los datos de inventario" #: bzrlib/reconcile.py:254 bzrlib/reconcile.py:384 msgid "Inventory ok." msgstr "Inventario ok" #: bzrlib/reconcile.py:256 bzrlib/reconcile.py:386 msgid "Backing up inventory" msgstr "Respaldando inventario" #: bzrlib/reconcile.py:258 msgid "Backup inventory created." msgstr "Creada copia de seguridad del inventario." #: bzrlib/reconcile.py:274 bzrlib/reconcile.py:405 msgid "Writing weave" msgstr "" #: bzrlib/reconcile.py:277 bzrlib/reconcile.py:408 msgid "Inventory regenerated." msgstr "Inventario regenerado." #: bzrlib/reconcile.py:371 bzrlib/reconcile.py:373 bzrlib/reconcile.py:376 msgid "Reading indexes" msgstr "Leyendo índices" #: bzrlib/reconcile.py:380 bzrlib/reconcile.py:382 msgid "Checking unused inventories" msgstr "Comprobando inventtarios no usados" #: bzrlib/reconcile.py:388 msgid "Backup Inventory created" msgstr "Creada copia de seguridad del inventario" #: bzrlib/reconcile.py:446 msgid "Fixing text parents" msgstr "" #: bzrlib/reconfigure.py:54 msgid "{0} is now stacked on {1}\n" msgstr "{0} está ahora apilado en {1}\n" #: bzrlib/reconfigure.py:69 #, python-format msgid "%s is now not stacked\n" msgstr "" #: bzrlib/remote.py:1228 bzrlib/repository.py:289 #, python-format msgid "bzr: ERROR (ignored): %s" msgstr "bzr: ERROR (ignorado): %s" #: bzrlib/remote.py:2534 msgid "Copying repository content as tarball..." msgstr "Copiando contenido del repositorio como tarball..." #: bzrlib/rename_map.py:69 msgid "Calculating hashes" msgstr "Calculando hashes" #: bzrlib/rename_map.py:107 msgid "Determining hash hits" msgstr "Determinando impactos del hash" #: bzrlib/rename_map.py:242 msgid "{0} => {1}" msgstr "{0} => {1}" #: bzrlib/repository.py:1738 msgid "Moving repository to repository.backup" msgstr "Moviendo el repositorio a repository.backup" #: bzrlib/repository.py:1745 msgid "Creating new repository" msgstr "Creando repositorio nuevo" #: bzrlib/repository.py:1750 msgid "Copying content" msgstr "Copiar contenido" #: bzrlib/repository.py:1754 msgid "Deleting old repository content" msgstr "Borrando el contenido del repositorio antiguo" #: bzrlib/repository.py:1756 msgid "repository converted" msgstr "repositorio convertido" #: bzrlib/revisionspec.py:903 msgid "Using {0} {1}" msgstr "Usando {0} {1}" #: bzrlib/send.py:59 #, python-format msgid "Mail client \"%s\" does not support specifying body" msgstr "" #: bzrlib/send.py:63 msgid "--remember requires a branch to be specified." msgstr "" #: bzrlib/send.py:78 msgid "No submit branch known or specified" msgstr "" #: bzrlib/send.py:81 msgid "Using saved {0} location \"{1}\" to determine what changes to submit." msgstr "" #: bzrlib/send.py:99 #, python-format msgid "No such send format '%s'." msgstr "" #: bzrlib/send.py:115 msgid "bzr send takes at most two one revision identifiers" msgstr "" #: bzrlib/send.py:128 msgid "No revisions to submit." msgstr "No hay revisiones para enviar." #: bzrlib/send.py:140 msgid "" "- not supported for merge directives that use more than one output file." msgstr "" #: bzrlib/send.py:186 msgid "Format 0.9 does not permit bundle with no patch" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:46 #, python-format msgid "Shelve adding file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:47 msgid "Shelve binary changes?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:48 msgid "Shelve changing \"%s\" from %(other)s to %(this)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:50 #, python-format msgid "Shelve removing file \"%(path)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:51 #, python-format msgid "Shelve %d change(s)?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:52 msgid "Shelve?" msgstr "¿Arrinconar?" #: bzrlib/shelf_ui.py:53 #, python-format msgid "" "Shelve changing target of \"%(path)s\" from \"%(other)s\" to \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:55 #, python-format msgid "Shelve renaming \"%(other)s\" => \"%(this)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:70 #, python-format msgid "Changes shelved with id \"%d\"." msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:74 msgid "Selected changes destroyed." msgstr "Cambios seleccionados destruidos." #: bzrlib/shelf_ui.py:78 msgid "Selected changes:" msgstr "Cambios seleccionados:" #: bzrlib/shelf_ui.py:98 #, python-format msgid "Delete file \"%(path)s\"?" msgstr "¿Eliminar archivo «%(path)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:99 msgid "Apply binary changes?" msgstr "¿Aplicar cambios binarios?" #: bzrlib/shelf_ui.py:100 #, python-format msgid "Change \"%(path)s\" from %(this)s to %(other)s?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:102 #, python-format msgid "Add file \"%(path)s\"?" msgstr "¿Añadir archivo «%(path)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:103 #, python-format msgid "Apply %d change(s)?" msgstr "¿Aplicar %d cambio(s)?" #: bzrlib/shelf_ui.py:104 msgid "Apply change?" msgstr "¿Aplicar cambio?" #: bzrlib/shelf_ui.py:105 #, python-format msgid "Change target of \"%(path)s\" from \"%(this)s\" to \"%(other)s\"?" msgstr "" #: bzrlib/shelf_ui.py:107 #, python-format msgid "Rename \"%(this)s\" => \"%(other)s\"?" msgstr "¿Renombrar «%(this)s» => «%(other)s»?" #: bzrlib/shelf_ui.py:402 msgid "No changes are shelved." msgstr "No se han arrinconado cambios." #: bzrlib/shelf_ui.py:460 #, python-format msgid "Using changes with id \"%d\"." msgstr "Usando cambios con id «%id»." #: bzrlib/shelf_ui.py:464 #, python-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: bzrlib/shelf_ui.py:476 #, python-format msgid "Deleted changes with id \"%d\"." msgstr "Borrados cambios con id «%id»." #: bzrlib/smart/medium.py:714 msgid "HPSS calls: {0} ({1} vfs) {2}" msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:32 msgid "Pings a Bazaar smart server." msgstr "" #: bzrlib/smart/ping.py:34 msgid "" "This command sends a 'hello' request to the given location using the bzr\n" "smart protocol, and reports the response." msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:169 msgid "Requested to stop gracefully" msgstr "Solicitud de parada ordenada" #: bzrlib/smart/server.py:179 #, python-format msgid "Waiting for %d client(s) to finish" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:185 #, python-format msgid "Still waiting for %d client(s) to finish" msgstr "Todavía esperando a que finalicen %d cliente(s)" #: bzrlib/smart/server.py:219 #, python-format msgid "listening socket error: %s" msgstr "" #: bzrlib/smart/server.py:452 #, python-format msgid "listening on port: %s" msgstr "escuchando en el puerto: %s" #: bzrlib/switch.py:84 msgid "Pending merges must be committed or reverted before using switch." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:111 msgid "" "Cannot switch as local commits found in the checkout. Commit these to the " "bound branch or use --force to throw them away." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:116 #, python-format msgid "" "Unable to connect to current master branch %(target)s: %(error)s To switch " "anyway, use --force." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:140 msgid "Cannot switch a branch, only a checkout." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:183 #, python-format msgid "Tree is up to date at revision %d." msgstr "" #: bzrlib/switch.py:190 #, python-format msgid "Updated to revision %d." msgstr "" #: bzrlib/transform.py:1723 bzrlib/transform.py:1734 bzrlib/transform.py:1736 msgid "Apply phase" msgstr "Aplicar fase" #: bzrlib/transform.py:1762 bzrlib/transform.py:1830 msgid "removing file" msgstr "eliminar archivo" #: bzrlib/transform.py:1780 bzrlib/transform.py:1865 msgid "adding file" msgstr "añadiendo archivo" #: bzrlib/transform.py:2598 msgid "Building tree" msgstr "Construyendo árbol" #: bzrlib/transform.py:2688 bzrlib/transform.py:2715 msgid "Adding file contents" msgstr "Añadiendo contenidos de archivo" #: bzrlib/transform.py:3017 msgid "Resolution pass" msgstr "" #: bzrlib/transport/ftp/_gssapi.py:88 #, python-format msgid "Authenticated as %s" msgstr "Autenticado como %s" #: bzrlib/tree.py:647 msgid "*** {0} content-filter: {1} => {2!r}" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:77 #, python-format msgid "This is a checkout. The branch (%s) needs to be upgraded separately." msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:100 #, python-format msgid "cannot upgrade from bzrdir format %s" msgstr "" #: bzrlib/upgrade.py:103 #, python-format msgid "starting upgrade of %s" msgstr "iniciando actualización de %s" #: bzrlib/upgrade.py:110 msgid "finished" msgstr "finalizado" #: bzrlib/upgrade.py:120 msgid "Deleting backup.bzr" msgstr "Borrando backup.bzr" #: bzrlib/upgrade.py:151 msgid "" "\n" "SUMMARY: {0} upgrades attempted, {1} succeeded, {2} failed" msgstr "" "\n" "SUMARIO: {0} actualizaciones intentadas, {1} con éxito, {2} fallidas" #: bzrlib/upgrade.py:208 #, python-format msgid "Found %d dependent branches - upgrading ..." msgstr "Encontradas %d ramas dependientes - actualizando..." #: bzrlib/upgrade.py:276 msgid "Upgrading bzrdirs" msgstr "Actualizando bzrdirs" #: bzrlib/upgrade.py:282 #, python-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Actualizando %s" #: bzrlib/upgrade.py:283 msgid "Upgrading {0} {1} ..." msgstr "Actualizando {0} {1} ..." #: bzrlib/upgrade.py:301 msgid "Removing backup ..." msgstr "Eliminando copia de seguridad..." #: bzrlib/upgrade.py:305 msgid "failed to clean-up {0}: {1}" msgstr "falló la limpieza {0}; {1}" #: bzrlib/vf_repository.py:1091 msgid "inventories" msgstr "inventarios" #: bzrlib/vf_repository.py:1117 msgid "texts" msgstr "textos" #: bzrlib/vf_repository.py:1622 bzrlib/vf_repository.py:1631 msgid "Calculating text parents" msgstr "" #: bzrlib/vf_repository.py:1707 msgid "Fetch texts" msgstr "Obteniendo textos" #: bzrlib/vf_repository.py:2536 msgid "loading text store" msgstr "cargando almacén de textos" #: bzrlib/vf_repository.py:2542 msgid "checking text graph" msgstr "comprobando gráfico de textos" #: bzrlib/vf_repository.py:2998 bzrlib/vf_repository.py:3012 #: bzrlib/vf_repository.py:3127 msgid "Transferring revisions" msgstr "Transfiriendo revisiones" #: bzrlib/win32utils.py:146 msgid "Failed to GetProcessMemoryInfo()" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:167 msgid "Cannot debug memory on win32 without ctypes or win32process" msgstr "No se puede depurar la memoria en win32 sin ctypes o win32process" #: bzrlib/win32utils.py:172 msgid "WorkingSize {0:>7}KiB\tPeakWorking {1:>7}KiB\t{2}" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:180 #, python-format msgid "WorkingSize %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:181 #, python-format msgid "PeakWorking %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:182 #, python-format msgid "PagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:183 #, python-format msgid "PeakPagefileUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:185 #, python-format msgid "PrivateUsage %8d KiB" msgstr "" #: bzrlib/win32utils.py:186 #, python-format msgid "PageFaultCount %8d" msgstr "" #: bzrlib/workingtree.py:1516 msgid "Rerun update after fixing the conflicts." msgstr "" #: dummy/help_topics/authentication/summary.txt:1 msgid "Information on configuring authentication" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:1 msgid "" "Bazaar 2.6.0 -- a free distributed version-control tool\n" "http://bazaar.canonical.com/" msgstr "" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:4 msgid "" "Basic commands:\n" " bzr init makes this directory a versioned branch\n" " bzr branch make a copy of another branch" msgstr "" "Órdenes básicas:\n" " bzr init hace este directorio una rama versionada\n" " bzr branch hace una copia de otra rama" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:8 msgid "" " bzr add make files or directories versioned\n" " bzr ignore ignore a file or pattern\n" " bzr mv move or rename a versioned file" msgstr "" " bzr add versiona los archivos o directorios\n" " bzr ignore ignora un archivo o un patrón\n" " bzr mv mueve o renombra un archivo versionado" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:12 msgid "" " bzr status summarize changes in working copy\n" " bzr diff show detailed diffs" msgstr "" " bzr status resume los cambios de la copia en producción\n" " bzr diff muestra detallados informes «diff»" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:15 msgid "" " bzr merge pull in changes from another branch\n" " bzr commit save some or all changes\n" " bzr send send changes via email" msgstr "" " bzr merge empuja los cambios desde otra rama\n" " bzr commit guarda alguno o todos los cambios\n" " bzr send envía los cambios vía correo electrónico" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:19 msgid "" " bzr log show history of changes\n" " bzr check validate storage" msgstr "" " bzr log muestra el historial de cambios\n" " bzr check valida el almacenamiento" #: dummy/help_topics/basic/detail.txt:22 msgid "" " bzr help init more help on e.g. init command\n" " bzr help commands list all commands\n" " bzr help topics list all help topics\n" msgstr "" " bzr help init más ayuda sobre, por ejemplo, la orden «init»\n" " bzr help commands muestra una lista de todas las órdenes\n" " bzr help topics muestra una lista de todos los temas de ayuda\n" #: dummy/help_topics/basic/summary.txt:1 msgid "Basic commands" msgstr "Órdenes básicas" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:1 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:3 msgid "" "A branch consists of the state of a project, including all of its\n" "history. All branches have a repository associated (which is where the\n" "branch history is stored), but multiple branches may share the same\n" "repository (a shared repository). Branches can be copied and merged." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:8 msgid "" "In addition, one branch may be bound to another one. Binding to another\n" "branch indicates that commits which happen in this branch must also \n" "happen in the other branch. Bazaar ensures consistency by not allowing \n" "commits when the two branches are out of date. In order for a commit \n" "to succeed, it may be necessary to update the current branch using \n" "``bzr update``." msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:15 #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:66 #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:36 msgid "Related commands::" msgstr "Órdenes relacionadas" #: dummy/help_topics/branches/detail.txt:17 msgid "" " init Change a directory into a versioned branch.\n" " branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" " merge Perform a three-way merge.\n" " bind Bind a branch to another one.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/branches/summary.txt:1 msgid "Information on what a branch is" msgstr "Información sobre qué rama se trata" #: dummy/help_topics/bugs/summary.txt:1 msgid "Bug tracker settings" msgstr "Configuración del seguimiento de errores" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:1 msgid "Checkouts" msgstr "Comprobaciones" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:3 msgid "" "Checkouts are source trees that are connected to a branch, so that when\n" "you commit in the source tree, the commit goes into that branch. They\n" "allow you to use a simpler, more centralized workflow, ignoring some of\n" "Bazaar's decentralized features until you want them. Using checkouts\n" "with shared repositories is very similar to working with SVN or CVS, but\n" "doesn't have the same restrictions. And using checkouts still allows\n" "others working on the project to use whatever workflow they like." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:11 msgid "" "A checkout is created with the bzr checkout command (see \"help " "checkout\").\n" "You pass it a reference to another branch, and it will create a local copy\n" "for you that still contains a reference to the branch you created the\n" "checkout from (the master branch). Then if you make any commits they will " "be\n" "made on the other branch first. This creates an instant mirror of your work, " "or\n" "facilitates lockstep development, where each developer is working together,\n" "continuously integrating the changes of others." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:19 msgid "" "However the checkout is still a first class branch in Bazaar terms, so that\n" "you have the full history locally. As you have a first class branch you " "can\n" "also commit locally if you want, for instance due to the temporary loss af " "a\n" "network connection. Use the --local option to commit to do this. All the " "local\n" "commits will then be made on the master branch the next time you do a non-" "local\n" "commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:26 msgid "" "If you are using a checkout from a shared branch you will periodically want " "to\n" "pull in all the changes made by others. This is done using the \"update\"\n" "command. The changes need to be applied before any non-local commit, but\n" "Bazaar will tell you if there are any changes and suggest that you use this\n" "command when needed." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:32 msgid "" "It is also possible to create a \"lightweight\" checkout by passing the\n" "--lightweight flag to checkout. A lightweight checkout is even closer to an\n" "SVN checkout in that it is not a first class branch, it mainly consists of " "the\n" "working tree. This means that any history operations must query the master\n" "branch, which could be slow if a network connection is involved. Also, as " "you\n" "don't have a local branch, then you cannot commit locally." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:39 msgid "" "Lightweight checkouts work best when you have fast reliable access to the\n" "master branch. This means that if the master branch is on the same disk or " "LAN\n" "a lightweight checkout will be faster than a heavyweight one for any " "commands\n" "that modify the revision history (as only one copy of the branch needs to\n" "be updated). Heavyweight checkouts will generally be faster for any command\n" "that uses the history but does not change it, but if the master branch is " "on\n" "the same disk then there won't be a noticeable difference." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:47 msgid "" "Another possible use for a checkout is to use it with a treeless repository\n" "containing your branches, where you maintain only one working tree by\n" "switching the master branch that the checkout points to when you want to\n" "work on a different branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:52 msgid "" "Obviously to commit on a checkout you need to be able to write to the " "master\n" "branch. This means that the master branch must be accessible over a " "writeable\n" "protocol , such as sftp://, and that you have write permissions at the " "other\n" "end. Checkouts also work on the local file system, so that all that matters " "is\n" "file permissions." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:58 msgid "" "You can change the master of a checkout by using the \"switch\" command " "(see\n" "\"help switch\"). This will change the location that the commits are sent " "to.\n" "The \"bind\" command can also be used to turn a normal branch into a heavy\n" "checkout. If you would like to convert your heavy checkout into a normal\n" "branch so that every commit is local, you can use the \"unbind\" command. To " "see\n" "whether or not a branch is bound or not you can use the \"info\" command. If " "the\n" "branch is bound it will tell you the location of the bound branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/detail.txt:68 msgid "" " checkout Create a checkout. Pass --lightweight to get a lightweight\n" " checkout\n" " update Pull any changes in the master branch in to your checkout\n" " commit Make a commit that is sent to the master branch. If you have\n" " a heavy checkout then the --local option will commit to the\n" " checkout without sending the commit to the master\n" " switch Change the master branch that the commits in the checkout " "will\n" " be sent to\n" " bind Turn a standalone branch into a heavy checkout so that any\n" " commits will be sent to the master branch\n" " unbind Turn a heavy checkout into a standalone branch so that any\n" " commits are only made locally\n" " info Displays whether a branch is bound or unbound. If the branch " "is\n" " bound, then it will also display the location of the bound " "branch\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/checkouts/summary.txt:1 msgid "Information on what a checkout is" msgstr "información sobre lo que es una comprobación" #: dummy/help_topics/commands/summary.txt:1 msgid "Basic help for all commands" msgstr "Ayuda básica para todas las órdenes" #: dummy/help_topics/configuration/summary.txt:1 msgid "Details on the configuration settings available" msgstr "Detalles de las configuraciones disponibles" #: dummy/help_topics/conflict-types/summary.txt:1 msgid "Types of conflicts and what to do about them" msgstr "Tipos de conflicto y qué hacer con ellos" #: dummy/help_topics/content-filters/summary.txt:1 msgid "Conversion of content into/from working trees" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:1 msgid "Criss-Cross" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:3 msgid "" "A criss-cross in the branch history can cause the default merge technique\n" "to emit more conflicts than would normally be expected." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:6 msgid "" "In complex merge cases, ``bzr merge --lca`` or ``bzr merge --weave`` may " "give\n" "better results. You may wish to ``bzr revert`` the working tree and merge\n" "again. Alternatively, use ``bzr remerge`` on particular conflicted files." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:10 msgid "" "Criss-crosses occur in a branch's history if two branches merge the same " "thing\n" "and then merge one another, or if two branches merge one another at the " "same\n" "time. They can be avoided by having each branch only merge from or into a\n" "designated central branch (a \"star topology\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:15 msgid "" "Criss-crosses cause problems because of the way merge works. Bazaar's " "default\n" "merge is a three-way merger; in order to merge OTHER into THIS, it must\n" "find a basis for comparison, BASE. Using BASE, it can determine whether\n" "differences between THIS and OTHER are due to one side adding lines, or\n" "from another side removing lines." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:21 msgid "" "Criss-crosses mean there is no good choice for a base. Selecting the " "recent\n" "merge points could cause one side's changes to be silently discarded.\n" "Selecting older merge points (which Bazaar does) mean that extra conflicts\n" "are emitted." msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/detail.txt:26 msgid "" "The ``weave`` merge type is not affected by this problem because it uses\n" "line-origin detection instead of a basis revision to determine the cause of\n" "differences.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/criss-cross/summary.txt:1 msgid "Information on criss-cross merging" msgstr "" #: dummy/help_topics/current-formats/summary.txt:1 msgid "Current storage formats" msgstr "Formatos de almacenamiento actual" #: dummy/help_topics/debug-flags/summary.txt:1 msgid "Options to show or record debug information" msgstr "Opciones para mostrar o grabar información de depuración" #: dummy/help_topics/diverged-branches/summary.txt:1 msgid "How to fix diverged branches" msgstr "Como corregir ramas divergentes" #: dummy/help_topics/env-variables/summary.txt:1 msgid "Environment variable names and values" msgstr "Nombres y valores de variables de entorno" #: dummy/help_topics/eol/summary.txt:1 msgid "Information on end-of-line handling" msgstr "Información sobre tratamiento de fin-de-línea" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:1 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:3 msgid "" ":On Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":On Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\username\\\\Application Data\\\\" "bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" msgstr "" ":En Unix: ~/.bazaar/bazaar.conf\n" ":En Windows: C:\\\\Documents and Settings\\\\nombreusuario\\\\Application " "Data\\\\bazaar\\\\2.0\\\\bazaar.conf" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:6 msgid "" "Contains the user's default configuration. The section ``[DEFAULT]`` is\n" "used to define general configuration that will be applied everywhere.\n" "The section ``[ALIASES]`` can be used to create command aliases for\n" "commonly used options." msgstr "" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:11 msgid "A typical config file might look something like::" msgstr "" "Un archivo de configuración típico podría tener el siguiente aspecto::" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:13 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email=John Doe <jdoe@isp.com>" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email=Juan Nadie <jnadie@isp.com>" #: dummy/help_topics/files/detail.txt:16 msgid "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" msgstr "" " [ALIASES]\n" " commit = commit --strict\n" " log10 = log --short -r -10..-1\n" #: dummy/help_topics/files/summary.txt:1 msgid "Information on configuration and log files" msgstr "Información sobre configuración y archivos de registro" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:1 msgid "Storage Formats" msgstr "Formatos de almacenamiento" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:3 msgid "" "To ensure that older clients do not access data incorrectly,\n" "Bazaar's policy is to introduce a new storage format whenever\n" "new features requiring new metadata are added. New storage\n" "formats may also be introduced to improve performance and\n" "scalability." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:9 msgid "" "The newest format, 2a, is highly recommended. If your\n" "project is not using 2a, then you should suggest to the\n" "project owner to upgrade." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:13 msgid "" "\n" ".. note::" msgstr "" "\n" ".. nota::" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:16 msgid "" " Some of the older formats have two variants:\n" " a plain one and a rich-root one. The latter include an additional\n" " field about the root of the tree. There is no performance cost\n" " for using a rich-root format but you cannot easily merge changes\n" " from a rich-root format into a plain format. As a consequence,\n" " moving a project to a rich-root format takes some co-ordination\n" " in that all contributors need to upgrade their repositories\n" " around the same time. 2a and all future formats will be\n" " implicitly rich-root." msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/detail.txt:26 msgid "" "See :doc:`current-formats-help` for the complete list of\n" "currently supported formats. See :doc:`other-formats-help` for\n" "descriptions of any available experimental and deprecated formats.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/formats/summary.txt:1 msgid "Information on choosing a storage format" msgstr "Información para escoger un formato de almacenamiento" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:1 msgid "Global Options" msgstr "Opciones globales" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:3 msgid "" "These options may be used with any command, and may appear in front of any\n" "command. (e.g. ``bzr --profile help``)." msgstr "" "Estas opciones se pueden usar con cualquier orden y aparecer delante de " "cualquiera\n" "de ellos (por ejemplo, ``bzr --profile help``)." #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:6 msgid "" "--version Print the version number. Must be supplied before the " "command.\n" "--no-aliases Do not process command aliases when running this command.\n" "--builtin Use the built-in version of a command, not the plugin " "version.\n" " This does not suppress other plugin effects.\n" "--no-plugins Do not process any plugins.\n" "--no-l10n Do not translate messages.\n" "--concurrency Number of processes that can be run concurrently (selftest)." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:14 msgid "" "--profile Profile execution using the hotshot profiler.\n" "--lsprof Profile execution using the lsprof profiler.\n" "--lsprof-file Profile execution using the lsprof profiler, and write the\n" " results to a specified file. If the filename ends with " "\".txt\",\n" " text format will be used. If the filename either starts " "with\n" " \"callgrind.out\" or end with \".callgrind\", the output will " "be\n" " formatted for use with KCacheGrind. Otherwise, the output\n" " will be a pickle.\n" "--coverage Generate line coverage report in the specified directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:24 msgid "" "-Oname=value Override the ``name`` config option setting it to ``value`` " "for\n" " the duration of the command. This can be used multiple times " "if\n" " several options need to be overridden." msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:28 msgid "" "See http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html for more\n" "information on profiling." msgstr "" "Visite http://doc.bazaar.canonical.com/developers/profiling.html para tener\n" "más información del perfilado." #: dummy/help_topics/global-options/detail.txt:31 msgid "" "A number of debug flags are also available to assist troubleshooting and\n" "development. See :doc:`debug-flags-help`.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/global-options/summary.txt:1 msgid "Options that control how Bazaar runs" msgstr "Opciones que controlan como se ejecuta Bazaar" #: dummy/help_topics/hidden-commands/summary.txt:1 msgid "All hidden commands" msgstr "Todas las órdenes ocultas" #: dummy/help_topics/hooks/summary.txt:1 msgid "Points at which custom processing can be added" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:1 msgid "Integration with Launchpad.net" msgstr "Integración con Launchpad.net" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:3 msgid "" "Launchpad.net provides free Bazaar branch hosting with integrated bug and\n" "specification tracking." msgstr "" "Launchpad.net proporciona hospedaje de ramas Bazaar gratuito con " "seguimiento\n" "de errores y especificaciones integrados." #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:6 msgid "" "The bzr client (through the plugin called 'launchpad') has special\n" "features to communicate with Launchpad:" msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:9 msgid "" " * The launchpad-login command tells Bazaar your Launchpad user name. " "This\n" " is then used by the 'lp:' transport to download your branches using\n" " bzr+ssh://." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:13 msgid "" " * The 'lp:' transport uses Launchpad as a directory service: for " "example\n" " 'lp:bzr' and 'lp:python' refer to the main branches of the relevant\n" " projects and may be branched, logged, etc. You can also use the 'lp:'\n" " transport to refer to specific branches, e.g. lp:~bzr/bzr/trunk." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:18 msgid "" " * The 'lp:' bug tracker alias can expand launchpad bug numbers to their\n" " URLs for use with 'bzr commit --fixes', e.g. 'bzr commit --fixes " "lp:12345'\n" " will record a revision property that marks that revision as fixing\n" " Launchpad bug 12345. When you push that branch to Launchpad it will\n" " automatically be linked to the bug report." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:24 msgid "" " * The register-branch command tells Launchpad about the url of a\n" " public branch. Launchpad will then mirror the branch, display\n" " its contents and allow it to be attached to bugs and other\n" " objects." msgstr "" #: dummy/help_topics/launchpad/detail.txt:29 msgid "For more information see http://help.launchpad.net/\n" msgstr "Para más información véase http://help.launchpad.net/\n" #: dummy/help_topics/launchpad/summary.txt:1 msgid "Using Bazaar with Launchpad.net" msgstr "Usar Bazaar con Launchpad.net" #: dummy/help_topics/location-alias/summary.txt:1 msgid "Aliases for remembered locations" msgstr "Alias para recordar ubicaciones" #: dummy/help_topics/log-formats/summary.txt:1 msgid "Details on the logging formats available" msgstr "Detalles sobre los formatos de acceso disponibles" #: dummy/help_topics/other-formats/summary.txt:1 msgid "Experimental and deprecated storage formats" msgstr "Formatos de almacenamiento experimentales y obsoletos" #: dummy/help_topics/patterns/summary.txt:1 msgid "Information on the pattern syntax" msgstr "Información de la sintaxis de patrones" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:1 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:3 msgid "" "Repositories in Bazaar are where committed information is stored. There is\n" "a repository associated with every branch." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:6 msgid "" "Repositories are a form of database. Bzr will usually maintain this for\n" "good performance automatically, but in some situations (e.g. when doing\n" "very many commits in a short time period) you may want to ask bzr to\n" "optimise the database indices. This can be done by the 'bzr pack' command." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:11 msgid "" "By default just running 'bzr init' will create a repository within the new\n" "branch but it is possible to create a shared repository which allows " "multiple\n" "branches to share their information in the same location. When a new branch " "is\n" "created it will first look to see if there is a containing shared repository " "it\n" "can use." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:17 msgid "" "When two branches of the same project share a repository, there is\n" "generally a large space saving. For some operations (e.g. branching\n" "within the repository) this translates in to a large time saving." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:21 msgid "" "To create a shared repository use the init-repository command (or the alias\n" "init-repo). This command takes the location of the repository to create. " "This\n" "means that 'bzr init-repository repo' will create a directory named 'repo',\n" "which contains a shared repository. Any new branches that are created in " "this\n" "directory will then use it for storage." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:27 msgid "" "It is a good idea to create a repository whenever you might create more\n" "than one branch of a project. This is true for both working areas where you\n" "are doing the development, and any server areas that you use for hosting\n" "projects. In the latter case, it is common to want branches without working\n" "trees. Since the files in the branch will not be edited directly there is " "no\n" "need to use up disk space for a working tree. To create a repository in " "which\n" "the branches will not have working trees pass the '--no-trees' option to\n" "'init-repository'." msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/detail.txt:38 msgid "" " init-repository Create a shared repository. Use --no-trees to create " "one\n" " in which new branches won't get a working tree.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/repositories/summary.txt:1 msgid "Basic information on shared repositories." msgstr "Información básica de los repositorios compartidos." #: dummy/help_topics/revisionspec/summary.txt:1 msgid "Explain how to use --revision" msgstr "Explicar cómo se usa --revision" #: dummy/help_topics/rules/summary.txt:1 msgid "Information on defining rule-based preferences" msgstr "Información sobre definición de preferencias basadas en reglas" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:1 msgid "Standalone Trees" msgstr "Árboles autónomos" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:3 msgid "" "A standalone tree is a working tree with an associated repository. It\n" "is an independently usable branch, with no dependencies on any other.\n" "Creating a standalone tree (via bzr init) is the quickest way to put\n" "an existing project under version control." msgstr "" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:8 msgid "Related Commands::" msgstr "Órdenes relacionadas::" #: dummy/help_topics/standalone-trees/detail.txt:10 msgid " init Make a directory into a versioned branch.\n" msgstr " init Hacer un directorio en una rama versionada.\n" #: dummy/help_topics/standalone-trees/summary.txt:1 msgid "Information on what a standalone tree is" msgstr "Información sobre lo que es un árbol autónomo" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:1 msgid "Standard Options" msgstr "Opciones estándar" #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:3 msgid "Standard options are legal for all commands." msgstr "Las opciones estándar son legales para todas las órdenes." #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:5 msgid "" "--help, -h Show help message.\n" "--verbose, -v Display more information.\n" "--quiet, -q Only display errors and warnings." msgstr "" "--help, -h Mostrar mensaje de ayuda.\n" "--verbose, -v Mostrar más información.\n" "--quiet, -q Mostrar solo errores y advertencias." #: dummy/help_topics/standard-options/detail.txt:9 msgid "Unlike global options, standard options can be used in aliases.\n" msgstr "" "A diferencias de las opciones globales, las opciones estándar se pueden usar " "en los alias.\n" #: dummy/help_topics/standard-options/summary.txt:1 msgid "Options that can be used with any command" msgstr "Opciones que se pueden usar con cualquier orden" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:1 msgid "Status Flags" msgstr "Marcas de estado" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:3 msgid "" "Status flags are used to summarise changes to the working tree in a concise\n" "manner. They are in the form::" msgstr "" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:6 msgid " xxx <filename>" msgstr " xxx <nombre de archivo>" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:8 msgid "where the columns' meanings are as follows." msgstr "donde los significados de las columnas son los siguientes" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:10 msgid "Column 1 - versioning/renames::" msgstr "Columna 1 - versionado/renombrados::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:12 msgid "" " + File versioned\n" " - File unversioned\n" " R File renamed\n" " ? File unknown\n" " X File nonexistent (and unknown to bzr)\n" " C File has conflicts\n" " P Entry for a pending merge (not a file)" msgstr "" " + Archivo versionado\n" " - Archivo no versionado\n" " R Archivo renombrado\n" " ? Archivo desconocido\n" " X Archivo inexistente (y desconocido para bzr)\n" " C Archivo tiene conflictos\n" " P Entrada para una fusión pendiente (no es un archivo)" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:20 msgid "Column 2 - contents::" msgstr "Columna 2 - contenidos::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:22 msgid "" " N File created\n" " D File deleted\n" " K File kind changed\n" " M File modified" msgstr "" " N Archivo creado\n" " D Archivo borrado\n" " K Tipo de archivo cambiado\n" " M Archivo modificado" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:27 msgid "Column 3 - execute::" msgstr "Columna 3 - ejecutar::" #: dummy/help_topics/status-flags/detail.txt:29 msgid " * The execute bit was changed\n" msgstr " * El bit de ejecución ha cambiado\n" #: dummy/help_topics/status-flags/summary.txt:1 msgid "Help on status flags" msgstr "Ayuda sobre marcas de estado" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:1 msgid "Branches Out of Sync" msgstr "Ramas sin sincronización" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:3 msgid "" "When reconfiguring a checkout, tree or branch into a lightweight checkout,\n" "a local branch must be destroyed. (For checkouts, this is the local branch\n" "that serves primarily as a cache.) If the branch-to-be-destroyed does not\n" "have the same last revision as the new reference branch for the lightweight\n" "checkout, data could be lost, so Bazaar refuses." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:9 msgid "How you deal with this depends on *why* the branches are out of sync." msgstr "" "Cómo enfrentarse a esto depende de *por qué* las ramas no están " "sincronizadas." #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:11 msgid "" "If you have a checkout and have done local commits, you can get back in " "sync\n" "by running \"bzr update\" (and possibly \"bzr commit\")." msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/detail.txt:14 msgid "" "If you have a branch and the remote branch is out-of-date, you can push\n" "the local changes using \"bzr push\". If the local branch is out of date, " "you\n" "can do \"bzr pull\". If both branches have had changes, you can merge, " "commit\n" "and then push your changes. If you decide that some of the changes aren't\n" "useful, you can \"push --overwrite\" or \"pull --overwrite\" instead.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/sync-for-reconfigure/summary.txt:1 msgid "Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring" msgstr "Pasos a resolver «out-of-sync» cuando se reconfigure" #: dummy/help_topics/topics/summary.txt:1 msgid "Topics list" msgstr "Lista de temas" #: dummy/help_topics/url-special-chars/summary.txt:1 msgid "Special character handling in URLs" msgstr "Tratamiento de caracteres especiales en URLs" #: dummy/help_topics/urlspec/summary.txt:1 msgid "Supported transport protocols" msgstr "Protocolos de transporte permitidos" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:1 msgid "Working Trees" msgstr "Árboles de trabajo" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:3 msgid "" "A working tree is the contents of a branch placed on disk so that you can\n" "see the files and edit them. The working tree is where you make changes to " "a\n" "branch, and when you commit the current state of the working tree is the\n" "snapshot that is recorded in the commit." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:8 msgid "" "When you push a branch to a remote system, a working tree will not be\n" "created. If one is already present the files will not be updated. The\n" "branch information will be updated and the working tree will be marked\n" "as out-of-date. Updating a working tree remotely is difficult, as there\n" "may be uncommitted changes or the update may cause content conflicts that " "are\n" "difficult to deal with remotely." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:15 msgid "" "If you have a branch with no working tree you can use the 'checkout' " "command\n" "to create a working tree. If you run 'bzr checkout .' from the branch it " "will\n" "create the working tree. If the branch is updated remotely, you can update " "the\n" "working tree by running 'bzr update' in that directory." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:20 msgid "" "If you have a branch with a working tree that you do not want the 'remove-" "tree'\n" "command will remove the tree if it is safe. This can be done to avoid the\n" "warning about the remote working tree not being updated when pushing to the\n" "branch. It can also be useful when working with a '--no-trees' repository\n" "(see 'bzr help repositories')." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:26 msgid "" "If you want to have a working tree on a remote machine that you push to you\n" "can either run 'bzr update' in the remote branch after each push, or use " "some\n" "other method to update the tree during the push. There is an 'rspush' " "plugin\n" "that will update the working tree using rsync as well as doing a push. " "There\n" "is also a 'push-and-update' plugin that automates running 'bzr update' via " "SSH\n" "after each push." msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:33 msgid "Useful commands::" msgstr "Órdenes útiles::" #: dummy/help_topics/working-trees/detail.txt:35 msgid "" " checkout Create a working tree when a branch does not have one.\n" " remove-tree Removes the working tree from a branch when it is safe to do " "so.\n" " update When a working tree is out of sync with its associated " "branch\n" " this will update the tree to match the branch.\n" msgstr "" #: dummy/help_topics/working-trees/summary.txt:1 msgid "Information on working trees" msgstr "Información en árboles de trabajo" #: en/help_topics/authentication.txt:1 msgid "" "Authentication Settings\n" "=======================" msgstr "" "Configuración de la autenticación\n" "===========================" #: en/help_topics/authentication.txt:4 msgid "" "\n" "Intent\n" "------" msgstr "" "\n" "Intento\n" "-----------" #: en/help_topics/authentication.txt:8 msgid "" "Many different authentication policies can be described in the\n" "``authentication.conf`` file but a particular user should need only a few\n" "definitions to cover his needs without having to specify a user and a " "password\n" "for every branch he uses." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:13 msgid "" "The definitions found in this file are used to find the credentials to use " "for\n" "a given url. The same credentials can generally be used for as many branches " "as\n" "possible by grouping their declaration around the remote servers that need\n" "them. It's even possible to declare credentials that will be used by " "different\n" "servers." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:19 msgid "" "The intent is to make this file as small as possible to minimize maintenance." msgstr "" "El intento es hacer este archivo tan pequeño como sea posible para minimizar " "el mantenimiento." #: en/help_topics/authentication.txt:21 msgid "" "Once the relevant credentials are declared in this file you may use branch " "urls\n" "without embedding passwords (security hazard) or even users (enabling " "sharing\n" "of your urls with others)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:25 msgid "Instead of using::" msgstr "en vez de usar::" #: en/help_topics/authentication.txt:27 msgid " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://joe:secret@host.com/path/to/my/branch" #: en/help_topics/authentication.txt:29 msgid "you simply use::" msgstr "simplemente use::" #: en/help_topics/authentication.txt:31 msgid " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" msgstr " bzr branch ftp://host.com/path/to/my/branch" #: en/help_topics/authentication.txt:33 msgid "" "provided you have created the following ``authentication.conf`` file::" msgstr "" "suponiendo que haya creado el siguiente archivo ``authentication.conf`;;" #: en/help_topics/authentication.txt:35 msgid "" " [myprojects]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=joe\n" " password=secret\n" " " msgstr "" " [misproyectos]\n" " scheme=ftp\n" " host=host.com\n" " user=juan\n" " password=secreta\n" " " #: en/help_topics/authentication.txt:42 msgid "" "Authentication definitions\n" "--------------------------" msgstr "" "Definiciones de autenticación\n" "--------------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:45 msgid "" "There are two kinds of authentication used by the various schemes supported " "by\n" "bzr:" msgstr "" "Hay dos tipos de autenticación usados por los distintos esquemas soportados\n" "por bzr:" #: en/help_topics/authentication.txt:48 msgid "1. user and password" msgstr "1. usuario y contraseña" #: en/help_topics/authentication.txt:50 msgid "" "``FTP`` needs a (``user``, ``password``) to authenticate against a ``host``\n" "``SFTP`` can use either a password or a host key to authenticate. However,\n" "ssh agents are a better, more secure solution. So we have chosen to not " "provide\n" "our own less secure method." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:55 msgid "2. user, realm and password" msgstr "2. usuario, reino y contraseña" #: en/help_topics/authentication.txt:57 msgid "" "``HTTP`` and ``HTTPS`` needs a (``user, realm, password``) to authenticate\n" "against a host. But, by using ``.htaccess`` files, for example, it is " "possible\n" "to define several (``user, realm, password``) for a given ``host``. So what " "is\n" "really needed is (``user``, ``password``, ``host``, ``path``). The ``realm`` " "is\n" "not taken into account in the definitions, but will displayed if bzr " "prompts\n" "you for a password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:64 msgid "" "``HTTP proxy`` can be handled as ``HTTP`` (or ``HTTPS``) by explicitly\n" "specifying the appropriate port." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:67 msgid "" "To take all schemes into account, the password will be deduced from a set " "of\n" "authentication definitions (``scheme``, ``host``, ``port``, ``path``, " "``user``,\n" "``password``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:71 msgid "" " * ``scheme``: can be empty (meaning the rest of the definition can be " "used\n" " for any scheme), ``SFTP`` and ``bzr+ssh`` should not be used here, " "``ssh``\n" " should be used instead since this is the real scheme regarding\n" " authentication," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:76 msgid " * ``host``: can be empty (to act as a default for any host)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:78 msgid "" " * ``port`` can be empty (useful when an host provides several servers for " "the\n" " same scheme), only numerical values are allowed, this should be used " "only\n" " when the server uses a port different than the scheme standard port," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:82 msgid " * ``path``: can be empty (FTP or SFTP will never user it)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:84 msgid "" " * ``user``: can be empty (``bzr`` will defaults to python's\n" " ``getpass.get_user()``)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:87 msgid "" " * ``password``: can be empty if you prefer to always be prompted for your\n" " password." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:90 msgid "" "Multiple definitions can be provided and, for a given URL, bzr will select " "a\n" "(``user`` [, ``password``]) based on the following rules :" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:93 msgid " 1. the first match wins," msgstr " 1. la primera coincidencia gana," #: en/help_topics/authentication.txt:95 msgid " 2. empty fields match everything," msgstr " 2. los campos vacíos coinciden siempre," #: en/help_topics/authentication.txt:97 msgid "" " 3. ``scheme`` matches even if decorators are used in the requested URL," msgstr "" " 3. «scheme» coincide incluso si los decoradores se han usado en el URL " "solicitado," #: en/help_topics/authentication.txt:99 msgid "" " 4. ``host`` matches exactly or act as a domain if it starts with '.'\n" " (``project.bzr.sf.net`` will match ``.bzr.sf.net`` but " "``projectbzr.sf.net``\n" " will not match ``bzr.sf.net``)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:103 msgid "" " 5. ``port`` matches if included in the requested URL (exact matches only)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:105 msgid "" " 6. ``path`` matches if included in the requested URL (and by rule #2 " "above,\n" " empty paths will match any provided path)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:110 msgid "" "File format\n" "-----------" msgstr "" "Formato de archivo\n" "------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:113 msgid "" "The general rules for :doc:`configuration files <configuration-help>`\n" "apply except for the variable policies." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:116 msgid "Each section describes an authentication definition." msgstr "Cada sección describe una definición de autenticación." #: en/help_topics/authentication.txt:118 msgid "" "The section name is an arbitrary string, only the ``DEFAULT`` value is " "reserved\n" "and should appear as the *last* section." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:121 msgid "Each section should define:" msgstr "Cada sección debe definir:" #: en/help_topics/authentication.txt:123 msgid "* ``user``: the login to be used," msgstr "* «user»: el acceso a usar," #: en/help_topics/authentication.txt:125 msgid "Each section could define:" msgstr "Cada sección puede definir:" #: en/help_topics/authentication.txt:127 msgid "* ``host``: the remote server," msgstr "* «host»: el servidor remoto," #: en/help_topics/authentication.txt:129 msgid "* ``port``: the port the server is listening," msgstr "* «port»: el puerto en el que escucha el servidor," #: en/help_topics/authentication.txt:131 msgid "* ``path``: the branch location," msgstr "* «path»: la ubicación de la rama," #: en/help_topics/authentication.txt:133 msgid "* ``password``: the password." msgstr "* «password»: la contraseña." #: en/help_topics/authentication.txt:135 msgid "" "\n" "Examples\n" "--------" msgstr "" "\n" "Ejemplos\n" "--------" #: en/help_topics/authentication.txt:139 msgid "" "\n" "Personal projects hosted outside\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "Proyectos personales hospedados fuera\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/authentication.txt:143 msgid "" "All connections are done with the same ``user`` (the remote one for which " "the\n" "default bzr one is not appropriate) and the password is always prompted " "with\n" "some exceptions::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:147 msgid "" " # Pet projects on hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jim\n" " password=obvious1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=joe\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Our local user is barbaz, on all remote sites we're known as " "foobar\n" " user=foobar" msgstr "" " # Proyecto de mascotas para hobby.net\n" " [hobby]\n" " host=r.hobby.net\n" " user=jaime\n" " password=obvia1234\n" " \n" " # Home server\n" " [home]\n" " scheme=https\n" " host=home.net\n" " user=juan\n" " password=1essobV10us\n" " \n" " [DEFAULT]\n" " # Nuestro usuario local es barbaz, en todos los sitios remotos se " "conoce como foobar\n" " user=foobar" #: en/help_topics/authentication.txt:164 msgid "" "\n" "Source hosting provider\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "Proveedor del albergue de origen\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/authentication.txt:168 msgid "In the shp.net (fictitious) domain, each project has its own site::" msgstr "" "En el dominio shp.net (ficticio) cada proyecto tiene su propio sitio::" #: en/help_topics/authentication.txt:170 msgid "" " [shpnet domain]\n" " # we use sftp, but ssh is the scheme used for authentication\n" " scheme=ssh\n" " # The leading '.' ensures that 'shp.net' alone doesn't match\n" " host=.shp.net\n" " user=joe\n" " # bzr don't support supplying a password for sftp,\n" " # consider using an ssh agent if you don't want to supply\n" " # a password interactively. (pageant, ssh-agent, etc)" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:180 msgid "" "HTTPS, SFTP servers and their proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "HTTPS, servidores SFTP y su proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/authentication.txt:183 msgid "" "At company.com, the server hosting release and integration branches is " "behind a\n" "proxy, and the two branches use different authentication policies::" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:186 msgid "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" msgstr "" " [reference code]\n" " scheme=https\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev\n" " user=user1\n" " password=pass1" #: en/help_topics/authentication.txt:193 msgid "" " # development branches on dev server\n" " [dev]\n" " scheme=ssh # bzr+ssh and sftp are available here\n" " host=dev.company.com\n" " path=/dev/integration\n" " user=user2\n" " \n" " # proxy\n" " [proxy]\n" " scheme=http\n" " host=proxy.company.com\n" " port=3128\n" " user=proxyuser1\n" " password=proxypass1" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:208 msgid "" "\n" "Planned enhancements\n" "--------------------" msgstr "" "\n" "Mejoras planificadas\n" "--------------------" #: en/help_topics/authentication.txt:212 msgid "" "The following are not yet implemented but planned as parts of a work in\n" "progress:" msgstr "" "Las siguientes mejoras no están implementadas todavía pero están " "planificadas\n" "como parte del trabajo en curso:" #: en/help_topics/authentication.txt:215 msgid "* add a ``password_encoding`` field allowing:" msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:217 msgid "" " - storing the passwords in various obfuscating encodings (base64 for one)," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:219 msgid " - delegate password storage to plugins (.netrc for example)." msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:221 msgid "" "* update the credentials when the user is prompted for user or password," msgstr "" #: en/help_topics/authentication.txt:223 msgid "* add a ``verify_certificates`` field for ``HTTPS``." msgstr "* añadri un campo «verify_certificates» para «HTTPS»." #: en/help_topics/authentication.txt:225 msgid "" "The ``password_encoding`` and ``verify_certificates`` fields are recognized " "but\n" "ignored in the actual implementation.\n" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:1 msgid "Bug Tracker Settings" msgstr "Configuración del seguimiento de errores" #: en/help_topics/bugs.txt:3 msgid "" "When making a commit, metadata about bugs fixed by that change can be\n" "recorded by using the ``--fixes`` option. For each bug marked as fixed, an\n" "entry is included in the 'bugs' revision property stating '<url> <status>'.\n" "(The only ``status`` value currently supported is ``fixed.``)" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:8 msgid "" "The ``--fixes`` option allows you to specify a bug tracker and a bug " "identifier\n" "rather than a full URL. This looks like::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:11 msgid " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" msgstr " bzr commit --fixes <tracker>:<id>" #: en/help_topics/bugs.txt:13 en/help_topics/configuration.txt:410 msgid "or::" msgstr "o::" #: en/help_topics/bugs.txt:15 msgid " bzr commit --fixes <id>" msgstr " bzr commit --fixes <id>" #: en/help_topics/bugs.txt:17 msgid "" "where \"<tracker>\" is an identifier for the bug tracker, and \"<id>\" is " "the\n" "identifier for that bug within the bugtracker, usually the bug number.\n" "If \"<tracker>\" is not specified the ``bugtracker`` set in the branch\n" "or global configuration is used." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:22 msgid "" "Bazaar knows about a few bug trackers that have many users. If\n" "you use one of these bug trackers then there is no setup required to\n" "use this feature, you just need to know the tracker identifier to use.\n" "These are the bugtrackers that are built in:" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:27 msgid "" " ============================ ============ ============\n" " URL Abbreviation Example\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" msgstr "" " ============================ ============ ============\n" " URL Ejemplo de abreviatura\n" " ============================ ============ ============\n" " https://bugs.launchpad.net/ lp lp:12345\n" " http://bugs.debian.org/ deb deb:12345\n" " http://bugzilla.gnome.org/ gnome gnome:12345\n" " ============================ ============ ============" #: en/help_topics/bugs.txt:35 msgid "" "For the bug trackers not listed above configuration is required.\n" "Support for generating the URLs for any project using Bugzilla or Trac\n" "is built in, along with a template mechanism for other bugtrackers with\n" "simple URL schemes. If your bug tracker can't be described by one\n" "of the schemes described below then you can write a plugin to support\n" "it." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:42 msgid "" "If you use Bugzilla or Trac, then you only need to set a configuration\n" "variable which contains the base URL of the bug tracker. These options\n" "can go into ``bazaar.conf``, ``branch.conf`` or into a branch-specific\n" "configuration section in ``locations.conf``. You can set up these values\n" "for each of the projects you work on." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:48 msgid "" "Note: As you provide a short name for each tracker, you can specify one or\n" "more bugs in one or more trackers at commit time if you wish." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:51 msgid "" "Launchpad\n" "---------" msgstr "" "Launchpad\n" "---------" #: en/help_topics/bugs.txt:54 msgid "" "Use ``bzr commit --fixes lp:2`` to record that this commit fixes bug 2." msgstr "" "Use «bzr commit --fixes lp:2»» para grabar que esta ejecución arregla el " "error 2." #: en/help_topics/bugs.txt:56 msgid "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" msgstr "" "bugzilla_<tracker>_url\n" "----------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:59 msgid "" "If present, the location of the Bugzilla bug tracker referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:64 msgid " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" msgstr " bugzilla_squid_url = http://bugs.squid-cache.org" #: en/help_topics/bugs.txt:66 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes squid:1234`` to mark Squid's bug 1234 as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:69 msgid "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" msgstr "" "trac_<tracker>_url\n" "------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:72 msgid "" "If present, the location of the Trac instance referred to by\n" "<tracker>. This option can then be used together with ``bzr commit\n" "--fixes`` to mark bugs in that tracker as being fixed by that commit. For\n" "example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:77 msgid " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" msgstr " trac_twisted_url = http://www.twistedmatrix.com/trac" #: en/help_topics/bugs.txt:79 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes twisted:1234`` to mark Twisted's bug 1234 " "as\n" "fixed." msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:82 msgid "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" msgstr "" "bugtracker_<tracker>_url\n" "------------------------" #: en/help_topics/bugs.txt:85 msgid "" "If present, the location of a generic bug tracker instance referred to by\n" "<tracker>. The location must contain an ``{id}`` placeholder,\n" "which will be replaced by a specific bug ID. This option can then be used\n" "together with ``bzr commit --fixes`` to mark bugs in that tracker as being\n" "fixed by that commit. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:91 msgid " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" msgstr " bugtracker_python_url = http://bugs.python.org/issue{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:93 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes python:1234`` to mark bug 1234 in Python's\n" "Roundup bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:96 msgid "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" msgstr "" " bugtracker_cpan_url = http://rt.cpan.org/Public/Bug/Display.html?id={id}" #: en/help_topics/bugs.txt:98 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes cpan:1234`` to mark bug 1234 in CPAN's\n" "RT bug tracker as fixed, or::" msgstr "" #: en/help_topics/bugs.txt:101 msgid " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" msgstr " bugtracker_hudson_url = http://issues.hudson-ci.org/browse/{id}" #: en/help_topics/bugs.txt:103 msgid "" "would allow ``bzr commit --fixes hudson:HUDSON-1234`` to mark bug HUDSON-" "1234\n" "in Hudson's JIRA bug tracker as fixed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/commands.txt:1 msgid "" "add Add specified files or directories.\n" "alias Set/unset and display aliases.\n" "annotate Show the origin of each line in a file.\n" "bash-completion Generate a shell function for bash command line " "completion.\n" " [bash_completion]\n" "bind Convert the current branch into a checkout of the " "supplied\n" " branch.\n" "branch Create a new branch that is a copy of an existing branch.\n" "branches List the branches available at the current location.\n" "break-lock Break a dead lock.\n" "cat Write the contents of a file as of a given revision to\n" " standard output.\n" "check Validate working tree structure, branch consistency and\n" " repository history.\n" "checkout Create a new checkout of an existing branch.\n" "clean-tree Remove unwanted files from working tree.\n" "commit Commit changes into a new revision.\n" "config Display, set or remove a configuration option.\n" "conflicts List files with conflicts.\n" "deleted List files deleted in the working tree.\n" "diff Show differences in the working tree, between revisions " "or\n" " branches.\n" "dpush Push into a different VCS without any custom bzr " "metadata.\n" "export Export current or past revision to a destination directory " "or\n" " archive.\n" "grep Print lines matching PATTERN for specified files and\n" " revisions. [grep]\n" "help Show help on a command or other topic.\n" "ignore Ignore specified files or patterns.\n" "ignored List ignored files and the patterns that matched them.\n" "info Show information about a working tree, branch or " "repository.\n" "init Make a directory into a versioned branch.\n" "init-repository Create a shared repository for branches to share storage\n" " space.\n" "join Combine a tree into its containing tree.\n" "launchpad-login Show or set the Launchpad user ID. [launchpad]\n" "launchpad-mirror Ask Launchpad to mirror a branch now. [launchpad]\n" "launchpad-open Open a Launchpad branch page in your web browser. " "[launchpad]\n" "log Show historical log for a branch or subset of a branch.\n" "lp-find-proposal Find the proposal to merge this revision. [launchpad]\n" "lp-propose-merge Propose merging a branch on Launchpad. [launchpad]\n" "ls List files in a tree.\n" "merge Perform a three-way merge.\n" "missing Show unmerged/unpulled revisions between two branches.\n" "mkdir Create a new versioned directory.\n" "mv Move or rename a file.\n" "nick Print or set the branch nickname.\n" "pack Compress the data within a repository.\n" "ping Pings a Bazaar smart server.\n" "plugins List the installed plugins.\n" "pull Turn this branch into a mirror of another branch.\n" "push Update a mirror of this branch.\n" "reconcile Reconcile bzr metadata in a branch.\n" "reconfigure Reconfigure the type of a bzr directory.\n" "register-branch Register a branch with launchpad.net. [launchpad]\n" "remerge Redo a merge.\n" "remove Remove files or directories.\n" "remove-branch Remove a branch.\n" "remove-tree Remove the working tree from a given branch/checkout.\n" "renames Show list of renamed files.\n" "resolve Mark a conflict as resolved.\n" "revert Set files in the working tree back to the contents of a\n" " previous revision.\n" "revno Show current revision number.\n" "root Show the tree root directory.\n" "send Mail or create a merge-directive for submitting changes.\n" "serve Run the bzr server.\n" "shelve Temporarily set aside some changes from the current tree.\n" "sign-my-commits Sign all commits by a given committer.\n" "split Split a subdirectory of a tree into a separate tree.\n" "status Display status summary.\n" "switch Set the branch of a checkout and update.\n" "tag Create, remove or modify a tag naming a revision.\n" "tags List tags.\n" "testament Show testament (signing-form) of a revision.\n" "unbind Convert the current checkout into a regular branch.\n" "uncommit Remove the last committed revision.\n" "unshelve Restore shelved changes.\n" "update Update a working tree to a new revision.\n" "upgrade Upgrade a repository, branch or working tree to a newer\n" " format.\n" "verify-signatures Verify all commit signatures.\n" "version Show version of bzr.\n" "version-info Show version information about this tree.\n" "view Manage filtered views.\n" "whoami Show or set bzr user id.\n" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:1 msgid "" "Configuration Settings\n" "=======================" msgstr "" "Configuración\n" "=============" #: en/help_topics/configuration.txt:4 msgid "" "Environment settings\n" "---------------------" msgstr "" "Configuración de entrono\n" "---------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:7 msgid "" "While most configuration is handled by configuration files, some options\n" "which may be semi-permanent can also be controlled through the environment." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:10 msgid "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EMAIL\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:13 msgid "Override the email id used by Bazaar. Typical format::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:15 msgid " \"John Doe <jdoe@example.com>\"" msgstr " \"Juan Nadie <jnadie@ejemplo.com>\"" #: en/help_topics/configuration.txt:17 msgid "See also the ``email`` configuration option." msgstr "Vea también las opciones de configuración de «email»" #: en/help_topics/configuration.txt:19 msgid "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PROGRESS_BAR\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:22 msgid "" "Override the progress display. Possible values are \"none\" or \"text\". " "If\n" "the value is \"none\" then no progress bar is displayed. The value \"text\" " "draws\n" "the ordinary command line progress bar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:26 msgid "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SIGQUIT_PDB\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:29 msgid "" "Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a breakin debugger." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:31 msgid "" "* 0 = Standard SIGQUIT behavior (normally, exit with a core dump)\n" "* 1 = Invoke breakin debugger (default)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:34 msgid "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_HOME\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:37 msgid "Override the home directory used by Bazaar." msgstr "Sobrescribe el directorio de inicio usado por Bazaar." #: en/help_topics/configuration.txt:39 msgid "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_SSH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:42 msgid "Select a different SSH implementation." msgstr "Seleccione una implementación SSH diferente." #: en/help_topics/configuration.txt:44 msgid "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PDB\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:47 msgid "Control whether to launch a debugger on error." msgstr "Controla si lanzar un depurador para el error." #: en/help_topics/configuration.txt:49 msgid "" "* 0 = Standard behavior\n" "* 1 = Launch debugger" msgstr "" "* 0 = Comportamiento estándar\n" "* 1 = Lanzar depurador" #: en/help_topics/configuration.txt:52 msgid "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_REMOTE_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:55 msgid "Path to the Bazaar executable to use when using the bzr+ssh protocol." msgstr "" "Ruta al ejecutable de Bazaar a usar cuando se emplee el protocolo bzr+ssh." #: en/help_topics/configuration.txt:57 msgid "See also the ``bzr_remote_path`` configuration option." msgstr "Vea también la opción de configuración de ``bzr_remote_path``" #: en/help_topics/configuration.txt:59 msgid "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_EDITOR\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:62 msgid "Path to the editor Bazaar should use for commit messages, etc." msgstr "" "Ruta al editor que Bazaar debería usar para mensajes de confirmación, etc." #: en/help_topics/configuration.txt:64 msgid "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZR_LOG\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:67 msgid "" "Location of the Bazaar log file. You can check the current location by\n" "running ``bzr version``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:70 msgid "" "The log file contains debug information that is useful for diagnosing or\n" "reporting problems with Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:73 msgid "" "Setting this to ``NUL`` on Windows or ``/dev/null`` on other platforms\n" "will disable logging." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:76 msgid "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "BZR_PLUGIN_PATH\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:80 msgid "" "The path to the plugins directory that Bazaar should use.\n" "If not set, Bazaar will search for plugins in:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:83 msgid "" "* the user specific plugin directory (containing the ``user`` plugins)," msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:85 msgid "* the bzrlib directory (containing the ``core`` plugins)," msgstr "* el directorio bzrlib (contiene los complementos «core»)," #: en/help_topics/configuration.txt:87 msgid "" "* the site specific plugin directory if applicable (containing\n" " the ``site`` plugins)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:90 msgid "" "If ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set in any fashion, it will change the\n" "the way the plugin are searched. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:93 msgid "" "As for the ``PATH`` variables, if multiple directories are\n" "specified in ``BZR_PLUGIN_PATH`` they should be separated by the\n" "platform specific appropriate character (':' on Unix,\n" "';' on windows)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:98 msgid "" "By default if ``BZR_PLUGIN_PATH`` is set, it replaces searching\n" "in ``user``. However it will continue to search in ``core`` and\n" "``site`` unless they are explicitly removed." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:102 msgid "" "If you need to change the order or remove one of these\n" "directories, you should use special values:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:105 msgid "" "* ``-user``, ``-core``, ``-site`` will remove the corresponding\n" " path from the default values," msgstr "" "* «-user», «-core», «-site» eliminarán las correspondientes\n" " rutas de los valores predeterminados," #: en/help_topics/configuration.txt:108 msgid "" "* ``+user``, ``+core``, ``+site`` will add the corresponding path\n" " before the remaining default values (and also remove it from\n" " the default values)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:112 msgid "" "Note that the special values 'user', 'core' and 'site' should be\n" "used literally, they will be substituted by the corresponding,\n" "platform specific, values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:116 msgid "" "The examples below use ':' as the separator, windows users\n" "should use ';'." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:119 msgid "Overriding the default user plugin directory::" msgstr "" "Sobrescribiendo el directorio de complemento de usuario predeterminado::" #: en/help_topics/configuration.txt:121 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/other/plugins'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='/ruta/a/mis/otros/complementos'" #: en/help_topics/configuration.txt:123 msgid "Disabling the site directory while retaining the user directory::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:125 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-site:+user'" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:127 msgid "Disabling all plugins (better achieved with --no-plugins)::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:129 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='-user:-core:-site'" #: en/help_topics/configuration.txt:131 msgid "Overriding the default site plugin directory::" msgstr "Sobrescribe el directorio de complemento de sitio predeterminado::" #: en/help_topics/configuration.txt:133 msgid " BZR_PLUGIN_PATH='/path/to/my/site/plugins:-site':+user" msgstr " BZR_PLUGIN_PATH='/ruta/a/mi/sitiode/complementos:-sitio':+usuario" #: en/help_topics/configuration.txt:135 msgid "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_DISABLE_PLUGINS\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:138 msgid "" "Under special circumstances (mostly when trying to diagnose a\n" "bug), it's better to disable a plugin (or several) rather than\n" "uninstalling them completely. Such plugins can be specified in\n" "the ``BZR_DISABLE_PLUGINS`` environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:143 msgid "" "In that case, ``bzr`` will stop loading the specified plugins and\n" "will raise an import error if they are explicitly imported (by\n" "another plugin that depends on them for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:147 msgid "Disabling ``myplugin`` and ``yourplugin`` is achieved by::" msgstr "Desactivar «myplugin» y «yourplugin» se consigue::" #: en/help_topics/configuration.txt:149 msgid " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" msgstr " BZR_DISABLE_PLUGINS='myplugin:yourplugin'" #: en/help_topics/configuration.txt:151 msgid "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "BZR_PLUGINS_AT\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:154 msgid "" "When adding a new feature or working on a bug in a plugin,\n" "developers often need to use a specific version of a given\n" "plugin. Since python requires that the directory containing the\n" "code is named like the plugin itself this make it impossible to\n" "use arbitrary directory names (using a two-level directory scheme\n" "is inconvenient). ``BZR_PLUGINS_AT`` allows such directories even\n" "if they don't appear in ``BZR_PLUGIN_PATH`` ." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:162 msgid "" "Plugins specified in this environment variable takes precedence\n" "over the ones in ``BZR_PLUGIN_PATH``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:165 msgid "" "The variable specified a list of ``plugin_name@plugin path``,\n" "``plugin_name`` being the name of the plugin as it appears in\n" "python module paths, ``plugin_path`` being the path to the\n" "directory containing the plugin code itself\n" "(i.e. ``plugins/myplugin`` not ``plugins``). Use ':' as the list\n" "separator, use ';' on windows." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:172 msgid "" "Example:\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Ejemplo:\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:175 msgid "" "Using a specific version of ``myplugin``:\n" "``BZR_PLUGINS_AT='myplugin@/home/me/bugfixes/123456-myplugin``" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:178 msgid "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" msgstr "" "BZRPATH\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:181 msgid "The path where Bazaar should look for shell plugin external commands." msgstr "" "Ruta en la que Bazaar debería buscar órdenes externas de complementos de " "shell." #: en/help_topics/configuration.txt:183 msgid "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "http_proxy, https_proxy\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:187 msgid "Specifies the network proxy for outgoing connections, for example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:189 msgid "" " http_proxy=http://proxy.example.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.example.com:3128/" msgstr "" " http_proxy=http://proxy.ejemplo.com:3128/ \n" " https_proxy=http://proxy.ejemplo.com:3128/" #: en/help_topics/configuration.txt:192 msgid "" "\n" "Configuration files\n" "-------------------" msgstr "" "\n" "Archivos de configuración\n" "-------------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:196 msgid "" "Location\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "Ubicación\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:199 msgid "" "Configuration files are located in ``$HOME/.bazaar`` on Unix and\n" "``C:\\Documents and Settings\\<username>\\Application Data\\Bazaar\\2.0`` " "on\n" "Windows. (You can check the location for your system by using\n" "``bzr version``.)" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:204 msgid "There are three primary configuration files in this location:" msgstr "Hay tres archivos de configuración primarios en esta ubicación:" #: en/help_topics/configuration.txt:206 msgid "* ``bazaar.conf`` describes default configuration options," msgstr "" "* «bazaar.conf» describe las opciones de configuración predeterminadas," #: en/help_topics/configuration.txt:208 msgid "" "* ``locations.conf`` describes configuration information for\n" " specific branch locations," msgstr "" "* «locations.conf» describe información de configuración para\n" " ubicaciones de rama específicas," #: en/help_topics/configuration.txt:211 msgid "" "* ``authentication.conf`` describes credential information for\n" " remote servers." msgstr "" "* «authentication.conf» describe información de credencial para\n" " servidores remotos." #: en/help_topics/configuration.txt:214 msgid "" "Each branch can also contain a configuration file that sets values specific\n" "to that branch. This file is found at ``.bzr/branch/branch.conf`` within " "the\n" "branch. This file is visible to all users of a branch, if you wish to " "override\n" "one of the values for a branch with a setting that is specific to you then " "you\n" "can do so in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:220 msgid "" "General format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "Formato general\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:223 msgid "" "An ini file has three types of contructs: section headers, section\n" "options and comments." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:226 msgid "" "Comments\n" "^^^^^^^^" msgstr "" "Comentarios\n" "^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:229 msgid "" "A comment is any line that starts with a \"#\" (sometimes called a \"hash\n" "mark\", \"pound sign\" or \"number sign\"). Comment lines are ignored by\n" "Bazaar when parsing ini files." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:233 msgid "" "Section headers\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "Cabeceras de sección\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:236 msgid "" "A section header is a word enclosed in brackets that starts at the begining\n" "of a line. A typical section header looks like this::" msgstr "" "Una cabecera de sección es una palabra entre corcheteres que comienza al\n" "principio de una línea. Una cabecera de sección típica tiene la siguiente " "forma::" #: en/help_topics/configuration.txt:239 msgid " [DEFAULT]" msgstr " [PREDETERMINADO]" #: en/help_topics/configuration.txt:241 msgid "" "The only valid section headers for bazaar.conf currently are [DEFAULT] and\n" "[ALIASES]. Section headers are case sensitive. The default section provides " "for\n" "setting options which can be overridden with the branch config file." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:245 msgid "" "For ``locations.conf``, the options from the section with the\n" "longest matching section header are used to the exclusion of other\n" "potentially valid section headers. A section header uses the path for\n" "the branch as the section header. Some examples include::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:250 msgid "" " [http://mybranches.isp.com/~jdoe/branchdir]\n" " [/home/jdoe/branches/]" msgstr "" " [http://misramas.isp.com/~jnadie/dirrama]\n" " [/home/jnadie/ramas/]" #: en/help_topics/configuration.txt:253 msgid "" "\n" "Section options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" "\n" "Opciones de sección\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" #: en/help_topics/configuration.txt:257 msgid "" "A section option resides within a section. A section option contains an\n" "option name, an equals sign and a value. For example::" msgstr "" "Una opción de sección reside dentro de una sección. Una sección de opción\n" "contine un nombre de opción, un signo igual y un valor. Por ejemplo::" #: en/help_topics/configuration.txt:260 msgid "" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Amy Pond <amy@example.com>" msgstr "" " email = Juan Nadie <jnadie@isp.com>\n" " gpg_signing_key = Ana Pons <ana@ejemplo.com>" #: en/help_topics/configuration.txt:263 msgid "" "A option can reference other options by enclosing them in curly brackets::" msgstr "" "Una opción puede hacer referencia a otros opciones encerrándola entre " "llaves::" #: en/help_topics/configuration.txt:265 msgid "" " my_branch_name = feature_x\n" " my_server = bzr+ssh://example.com\n" " push_location = {my_server}/project/{my_branch_name}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:269 msgid "" "Option policies\n" "^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:272 msgid "" "Options defined in a section affect the named directory or URL plus\n" "any locations they contain. Policies can be used to change how an\n" "option value is interpreted for contained locations. Currently\n" "there are three policies available:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:277 msgid "" " none:\n" " the value is interpreted the same for contained locations. This is\n" " the default behaviour.\n" " norecurse:\n" " the value is only used for the exact location specified by the\n" " section name.\n" " appendpath:\n" " for contained locations, any additional path components are\n" " appended to the value." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:287 msgid "" "Policies are specified by keys with names of the form " "\"<option_name>:policy\".\n" "For example, to define the push location for a tree of branches, the\n" "following could be used::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:291 msgid "" " [/top/location]\n" " push_location = sftp://example.com/location\n" " push_location:policy = appendpath" msgstr "" " [/top/ubicacón]\n" " push_location = sftp://ejemplo.com/ubicaciñon\n" " push_location:policy = appendpath" #: en/help_topics/configuration.txt:295 msgid "" "With this configuration, the push location for ``/top/location/branch1``\n" "would be ``sftp://example.com/location/branch1``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:298 msgid "" "Section local options\n" "^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:301 msgid "" "Some options are defined automatically inside a given section and can be\n" "refered to in this section only. " msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:304 msgid "For example, the ``appendpath`` policy can be used like this::" msgstr "" "Por ejemplo, la política «appendpath» se puede usar de la siguiente forma::" #: en/help_topics/configuration.txt:306 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr\n" " mypush:policy=appendpath" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:310 msgid "Using ``relpath`` to achieve the same result is done like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:312 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{relpath}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:315 msgid "" "In both cases, when used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:318 en/help_topics/configuration.txt:329 msgid "" " $ bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:321 msgid "Another such option is ``basename`` which can be used like this::" msgstr "" "Otra opción similar es «basename» que se puede usar de la siguiente forma::" #: en/help_topics/configuration.txt:323 msgid "" " [/home/vila/src/bzr]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{basename}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:326 msgid "" "When used in a directory like\n" "``/home/vila/src/bzr/bugs/832013-expand-in-stack`` we'll get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:332 msgid "" "Note that ``basename`` here refers to the base name of ``relpath`` which\n" "itself is defined as the relative path between the section name and the\n" "location it matches." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:336 msgid "" "Another such option is ``branchname``, which refers to the name of a " "colocated\n" "branch. For non-colocated branches, it behaves like basename. It can be " "used\n" "like this::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:340 msgid "" " [/home/vila/src/bzr/bugs]\n" " mypush = lp:~vila/bzr/{branchname}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:343 msgid "" "When used with a colocated branch named ``832013-expand-in-stack``, we'll " "get::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:345 msgid "" " bzr config mypush\n" " lp:~vila/bzr/832013-expand-in-stack" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:348 msgid "" "When an option is local to a Section, it cannot be referred to from option\n" "values in any other section from the same ``Store`` nor from any other\n" "``Store``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:352 msgid "" "\n" "The main configuration file, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "El archivo de configuración principal, bazaar.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:356 msgid "" "``bazaar.conf`` allows two sections: ``[DEFAULT]`` and ``[ALIASES]``.\n" "The default section contains the default\n" "configuration options for all branches. The default section can be\n" "overriden by providing a branch-specific section in ``locations.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:361 msgid "A typical ``bazaar.conf`` section often looks like the following::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:363 msgid "" " [DEFAULT]\n" " email = John Doe <jdoe@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" msgstr "" " [DEFAULT]\n" " email = Juan Nadie <jnadie@isp.com>\n" " editor = /usr/bin/vim\n" " create_signatures = when-required" #: en/help_topics/configuration.txt:368 msgid "" "\n" "The branch location configuration file, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "\n" "El archivo de ubicación de la rama, locations.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:372 msgid "" "``locations.conf`` allows one to specify overriding settings for\n" "a specific branch. The format is almost identical to the default section in\n" "bazaar.conf with one significant change: The section header, instead of " "saying\n" "default, will be the path to a branch that you wish to override a value\n" "for. The '?' and '*' wildcards are supported::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:378 msgid "" " [/home/jdoe/branches/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" msgstr "" " [/home/jnadie/ramas/nethack]\n" " email = Nethack Admin <nethack@nethack.com>" #: en/help_topics/configuration.txt:381 msgid "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" msgstr "" " [http://hypothetical.site.com/branches/devel-branch]\n" " create_signatures = always" #: en/help_topics/configuration.txt:384 msgid "" "The authentication configuration file, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "El archivo de configuración de la autenticación, authentication.conf\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:387 msgid "" "``authentication.conf`` allows one to specify credentials for\n" "remote servers. This can be used for all the supported transports and any " "part\n" "of bzr that requires authentication (smtp for example)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:391 msgid "" "The syntax of the file obeys the same rules as the others except for the\n" "option policies which don't apply." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:394 msgid "" "For more information on the possible uses of the authentication " "configuration\n" "file see :doc:`authentication-help`." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:397 msgid "" "\n" "Common options\n" "--------------" msgstr "" "\n" "Opciones comunes\n" "----------------" #: en/help_topics/configuration.txt:401 msgid "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "debug_flags\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:404 msgid "" "A comma-separated list of debugging options to turn on. The same values\n" "can be used as with the -D command-line option (see `help global-options`).\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:408 msgid " debug_flags = hpss" msgstr " debug_flags = hpss" #: en/help_topics/configuration.txt:412 msgid " debug_flags = hpss,evil" msgstr " debug_flags = hpss,evil" #: en/help_topics/configuration.txt:414 msgid "" "email\n" "~~~~~" msgstr "" "correo\n" "~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:417 msgid "" "The email address to use when committing a branch. Typically takes the form\n" "of::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:420 msgid " email = Full Name <account@hostname.tld>" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:422 msgid "" "editor\n" "~~~~~~" msgstr "" "editor\n" "~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:425 msgid "" "The path of the editor that you wish to use if *bzr commit* is run without\n" "a commit message. This setting is trumped by the environment variable\n" "``BZR_EDITOR``, and overrides the ``VISUAL`` and ``EDITOR`` environment\n" "variables." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:430 msgid "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "log_format\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:433 msgid "" "The default log format to use. Standard log formats are ``long``, ``short``\n" "and ``line``. Additional formats may be provided by plugins. The default\n" "value is ``long``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:437 msgid "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "check_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:440 msgid "" "Reserved for future use. These options will allow a policy for branches to\n" "require signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:443 msgid "" "require\n" " The gnupg signature for revisions must be present and must be valid." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:446 msgid "" "ignore\n" " Do not check gnupg signatures of revisions." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:449 msgid "" "check-available\n" " (default) If gnupg signatures for revisions are present, check them.\n" " Bazaar will fail if it finds a bad signature, but will not fail if\n" " no signature is present." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:454 msgid "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "create_signatures\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:457 msgid "" "Defines the behaviour of signing revisions on commits. By default bzr will " "not\n" "sign new commits." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:460 msgid "" "always\n" " Sign every new revision that is committed. If the signing fails then " "the\n" " commit will not be made." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:464 msgid "" "when-required\n" " Reserved for future use." msgstr "" "when-required\n" " Reservada para uso futuro." #: en/help_topics/configuration.txt:467 msgid "" "never\n" " Reserved for future use." msgstr "" "never\n" " Reservada para uso futuro." #: en/help_topics/configuration.txt:470 msgid "" "In future it is planned that ``when-required`` will sign newly\n" "committed revisions only when the branch requires them. ``never`` will " "refuse\n" "to sign newly committed revisions, even if the branch requires signatures." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:474 msgid "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dirstate.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:477 msgid "" "If true (default), working tree metadata changes are flushed through the\n" "OS buffers to physical disk. This is somewhat slower, but means data\n" "should not be lost if the machine crashes. See also repository.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:481 msgid "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "gpg_signing_key\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:484 msgid "" "The GnuPG user identity to use when signing commits. Can be an e-mail\n" "address, key fingerprint or full key ID. When unset or when set to\n" "\"default\" Bazaar will use the user e-mail set with ``whoami``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:488 msgid "" "recurse\n" "~~~~~~~" msgstr "" "recurse\n" "~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:491 msgid "" "Only useful in ``locations.conf``. Defines whether or not the\n" "configuration for this section applies to subdirectories:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:494 msgid "" "true\n" " (default) This section applies to subdirectories as well." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:497 msgid "" "false\n" " This section only applies to the branch at this directory and not\n" " branches below it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:501 msgid "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "gpg_signing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:504 msgid "" "(Default: \"gpg\"). Which program should be used to sign and check " "revisions.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:507 msgid " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" msgstr " gpg_signing_command = /usr/bin/gnpg" #: en/help_topics/configuration.txt:509 msgid "" "The specified command must accept the options \"--clearsign\" and \"-u " "<email>\"." msgstr "" "La orden especificada puede aceptar las opciones «--clearsign» y «-u " "<correo>»." #: en/help_topics/configuration.txt:511 msgid "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bzr_remote_path\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:514 msgid "" "(Default: \"bzr\"). The path to the command that should be used to run the " "smart\n" "server for bzr. This value may only be specified in locations.conf, because:" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:517 msgid "" "- it's needed before branch.conf is accessible\n" "- allowing remote branch.conf files to specify commands would be a security\n" " risk" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:521 msgid "It is overridden by the BZR_REMOTE_PATH environment variable." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:523 msgid "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "smtp_server\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:526 msgid "" "(Default: \"localhost\"). SMTP server to use when Bazaar needs to send\n" "email, eg. with ``merge-directive --mail-to``, or the bzr-email plugin." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:529 msgid "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "smtp_username, smtp_password\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:532 msgid "" "User and password to authenticate to the SMTP server. If smtp_username\n" "is set, and smtp_password is not, Bazaar will prompt for a password.\n" "These settings are only needed if the SMTP server requires authentication\n" "to send mail." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:537 msgid "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "locks.steal_dead\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:540 msgid "" "If set to true, bzr will automatically break locks held by processes from\n" "the same machine and user that are no longer alive. Otherwise, it will\n" "print a message and you can break the lock manually, if you are satisfied\n" "the object is no longer in use." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:545 msgid "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "mail_client\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:548 msgid "" "A mail client to use for sending merge requests.\n" "By default, bzr will try to use ``mapi`` on Windows. On other platforms, " "it\n" "will try ``xdg-email``. If either of these fails, it will fall back to\n" "``editor``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:553 msgid "Supported values for specific clients:" msgstr "Valores permitidos para clientes específicos:" #: en/help_topics/configuration.txt:555 msgid "" ":claws: Use Claws. This skips a dialog for attaching files.\n" ":evolution: Use Evolution.\n" ":kmail: Use KMail.\n" ":mutt: Use Mutt.\n" ":thunderbird: Use Mozilla Thunderbird or Icedove. For Thunderbird/Icedove " "1.5,\n" " this works around some bugs that xdg-email doesn't handle." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:562 msgid "Supported generic values are:" msgstr "Los valores genéricos permitidos son:" #: en/help_topics/configuration.txt:564 msgid "" ":default: See above.\n" ":editor: Use your editor to compose the merge request. This also uses\n" " your commit id, (see ``bzr whoami``), smtp_server and (optionally)\n" " smtp_username and smtp_password.\n" ":mapi: Use your preferred e-mail client on Windows.\n" ":xdg-email: Use xdg-email to run your preferred mail program" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:571 msgid "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "repository.fdatasync\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:574 msgid "" "If true (default), repository changes are flushed through the OS buffers\n" "to physical disk. This is somewhat slower, but means data should not be\n" "lost if the machine crashes. See also dirstate.fdatasync." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:578 msgid "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "submit_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:581 msgid "" "The branch you intend to submit your current work to. This is " "automatically\n" "set by ``bzr send``, and is also used by the ``submit:`` revision spec. " "This\n" "should usually be set on a per-branch or per-location basis." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:585 msgid "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "public_branch\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:588 msgid "" "A publically-accessible version of this branch (implying that this version " "is\n" "not publically-accessible). Used (and set) by ``bzr send``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:591 msgid "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "suppress_warnings\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:594 msgid "" "A list of strings, each string represent a warning that can be emitted by\n" "bzr. Mentioning a warning in this list tells bzr to not emit it." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:597 msgid "Valid values:" msgstr "valores válidos:" #: en/help_topics/configuration.txt:599 msgid "" "* ``format_deprecation``:\n" " whether the format deprecation warning is shown on repositories that " "are\n" " using deprecated formats." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:603 msgid "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "default_format\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:606 msgid "" "A format name for the default format used when creating branches. See " "``bzr\n" "help formats`` for possible values." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:609 msgid "" "\n" "Unicode options\n" "---------------" msgstr "" "\n" "Opciones Unicode\n" "---------------" #: en/help_topics/configuration.txt:613 msgid "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "output_encoding\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:616 msgid "" "A Python unicode encoding name for text output from bzr, such as log\n" "information. Values include: utf8, cp850, ascii, iso-8859-1. The default\n" "is the terminal encoding prefered by the operating system." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:620 msgid "" "\n" "Branch type specific options\n" "----------------------------" msgstr "" "\n" "Opciones específicas del tipo de rama\n" "-----------------------------------------------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:624 msgid "" "These options apply only to branches that use the ``dirstate-tags`` or\n" "later format. They\n" "are usually set in ``.bzr/branch/branch.conf`` automatically, but may be\n" "manually set in ``locations.conf`` or ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:629 msgid "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "append_revisions_only\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:632 msgid "" "If set to \"True\" then revisions can only be appended to the log, not\n" "removed. A branch with this setting enabled can only pull from another\n" "branch if the other branch's log is a longer version of its own. This is\n" "normally set by ``bzr init --append-revisions-only``. If you set it\n" "manually, use either 'True' or 'False' (case-sensitive) to maintain\n" "compatibility with previous bzr versions (older than 2.2)." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:639 msgid "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "parent_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:642 msgid "" "If present, the location of the default branch for pull or merge. This " "option\n" "is normally set when creating a branch, the first ``pull`` or by ``pull\n" "--remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:646 msgid "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "push_location\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:649 msgid "" "If present, the location of the default branch for push. This option\n" "is normally set by the first ``push`` or ``push --remember``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:652 msgid "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "push_strict\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:655 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:658 msgid "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "dpush_strict\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:661 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before pushing into a different VCS without any\n" "custom bzr metadata." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:665 msgid "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bound_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:668 msgid "" "The location that commits should go to when acting as a checkout.\n" "This option is normally set by ``bind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:671 msgid "" "bound\n" "~~~~~" msgstr "" "bound\n" "~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:674 msgid "" "If set to \"True\", the branch should act as a checkout, and push each " "commit to\n" "the bound_location. This option is normally set by ``bind``/``unbind``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:677 msgid "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "send_strict\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:680 msgid "" "If present, defines the ``--strict`` option default value for checking\n" "uncommitted changes before sending a merge directive." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:683 msgid "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "add.maximum_file_size\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:686 msgid "" "Defines the maximum file size the command line \"add\" operation will allow\n" "in recursive mode, with files larger than this value being skipped. You may " "\n" "specify this value as an integer (in which case it is interpreted as bytes), " "\n" "or you may specify the value using SI units, i.e. 10KB, 20MB, 1G. A value of " "0 \n" "will disable skipping." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:692 msgid "" "External Merge Tools\n" "--------------------" msgstr "" "Herramientas de fusión externas\n" "----------------------------------------------------" #: en/help_topics/configuration.txt:695 msgid "" "bzr.mergetool.<name>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "bzr.mergetool.<nombre>\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/configuration.txt:698 msgid "" "Defines an external merge tool called <name> with the given command-line.\n" "Arguments containing spaces should be quoted using single or double quotes. " "The\n" "executable may omit its path if it can be found on the PATH." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:702 msgid "" "The following markers can be used in the command-line to substitute " "filenames\n" "involved in the merge conflict::" msgstr "" "Los siguientes marcadores se pueden usar en la línea de órdenes para " "sustituir\n" "los nombres de archivos involucrados en el conflicto de fusión::" #: en/help_topics/configuration.txt:705 msgid "" " {base} file.BASE\n" " {this} file.THIS\n" " {other} file.OTHER\n" " {result} output file\n" " {this_temp} temp copy of file.THIS, used to overwrite output file if " "merge\n" " succeeds." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:714 msgid " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {este} {otro} -o {resultado}" #: en/help_topics/configuration.txt:716 msgid "" "Because ``mergetool`` and ``config`` itself both use curly braces as\n" "interpolation markers, trying to display the mergetool line results in the\n" "following problem::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:720 msgid "" "\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3='kdiff3 {base} {this} {other} -o " "{result}'\n" " $ bzr config bzr.mergetool.kdiff3\n" " bzr: ERROR: Option base is not defined while expanding \"kdiff3 {base} " "{this} {other} -o {result}\"." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:725 msgid "" "To avoid this, ``config`` can be instructed not to try expanding variables::" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:727 msgid "" " $ bzr config --all bzr.mergetool.kdiff3\n" " branch:\n" " bzr.mergetool.kdiff3 = kdiff3 {base} {this} {other} -o {result}" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:731 msgid "" "\n" "bzr.default_mergetool\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:735 msgid "" "Specifies which external merge tool (as defined above) should be selected " "by\n" "default in tools such as ``bzr qconflicts``." msgstr "" #: en/help_topics/configuration.txt:740 msgid " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" msgstr " bzr.default_mergetool = kdiff3\n" #: en/help_topics/conflict-types.txt:1 msgid "" "Conflict Types\n" "==============" msgstr "" "Tipos de conflicto\n" "==================" #: en/help_topics/conflict-types.txt:4 msgid "" "Some operations, like merge, revert and pull, modify the contents of your\n" "working tree. These modifications are programmatically generated, and so " "they\n" "may conflict with the current state of your working tree. " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:8 msgid "" "When conflicts are present in your working tree (as shown by ``bzr\n" "conflicts``), you should resolve them and then inform bzr that the " "conflicts\n" "have been resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:12 msgid "" "Resolving conflicts is sometimes not obvious. Either because the user that\n" "should resolve them is not the one responsible for their occurrence, as is " "the\n" "case when merging other people's work or because some conflicts are " "presented\n" "in a way that is not easy to understand." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:17 msgid "" "Bazaar tries to avoid conflicts ; its aim is to ask you to resolve the\n" "conflict if and only if there's an actual conceptual conflict in the source\n" "tree. Because Bazaar doesn't understand the real meaning of the files " "being\n" "versioned, it can, when faced with ambiguities, fall short in either " "direction\n" "trying to resolve the conflict itself. Many kinds of changes can be " "combined\n" "programmatically, but sometimes only a human can determine the right thing " "to\n" "do." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:25 msgid "" "When Bazaar generates a conflict, it adds information into the working tree " "to\n" "present the conflicting versions, and it's up to you to find the correct\n" "resolution." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:29 msgid "Whatever the conflict is, resolving it is roughly done in two steps:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:31 msgid "" "1. Modify the working tree content so that the conflicted item is now in " "the\n" " state you want to keep, then" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:34 msgid "" "2. Inform Bazaar that the conflict is now solved and ask to cleanup any\n" " remaining generated information (``bzr resolve <item>``)." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:37 msgid "" "For most conflict types, there are some obvious ways to modify the working\n" "tree and put it into the desired state. For some types of conflicts, Bazaar\n" "itself already made a choice, when possible." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:41 msgid "" "Yet, whether Bazaar makes a choice or not, there are some other simple but\n" "different ways to resolve the conflict." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:44 msgid "" "Each type of conflict is explained below, and the action which must be done " "to\n" "resolve the conflict is outlined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:47 msgid "" "Various actions are available depending on the kind of conflict, for some " "of\n" "these actions, Bazaar can provide some help. In the end you should at least\n" "inform Bazaar that you're done with the conflict with::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:51 msgid " ``bzr resolve FILE --action=done'" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:53 msgid "" "Note that this is the default action when a single file is involved so you " "can\n" "simply use::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:56 msgid " ``bzr resolve FILE``" msgstr " «bzr resolve ARCHIVO»" #: en/help_topics/conflict-types.txt:58 msgid "See ``bzr help resolve`` for more details." msgstr "Vea «bzr help resolve» para tener más detalles." #: en/help_topics/conflict-types.txt:60 msgid "" "Text conflicts\n" "--------------" msgstr "" "Conflictos de texto\n" "------------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:63 en/help_topics/conflict-types.txt:120 #: en/help_topics/conflict-types.txt:151 en/help_topics/conflict-types.txt:175 #: en/help_topics/conflict-types.txt:198 en/help_topics/conflict-types.txt:213 #: en/help_topics/conflict-types.txt:239 en/help_topics/conflict-types.txt:281 #: en/help_topics/conflict-types.txt:303 en/help_topics/conflict-types.txt:339 msgid "Typical message::" msgstr "Mensaje típico::" #: en/help_topics/conflict-types.txt:65 msgid " Text conflict in FILE" msgstr " Conflictos de texto en ARCHIVO" #: en/help_topics/conflict-types.txt:67 msgid "" "These are produced when a text merge cannot completely reconcile two sets " "of\n" "text changes. Bazaar will emit files for each version with the extensions\n" "THIS, OTHER, and BASE. THIS is the version of the file from the target " "tree,\n" "i.e. the tree that you are merging changes into. OTHER is the version that " "you\n" "are merging into the target. BASE is an older version that is used as a " "basis\n" "for comparison." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:74 msgid "" "In the main copy of the file, Bazaar will include all the changes that it\n" "could reconcile, and any un-reconciled conflicts are surrounded by\n" "\"herringbone\" markers like ``<<<<<<<``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:78 msgid "" "Say the initial text is \"The project leader released it.\", and THIS " "modifies it\n" "to \"Martin Pool released it.\", while OTHER modifies it to \"The project " "leader\n" "released Bazaar.\" A conflict would look like this::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:82 msgid "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" msgstr "" " <<<<<<< TREE\n" " Martin Pool released it.\n" " =======\n" " The project leader released Bazaar.\n" " >>>>>>> MERGE-SOURCE" #: en/help_topics/conflict-types.txt:88 msgid "The correct resolution would be \"Martin Pool released Bazaar.\"" msgstr "La resolución correcta debería ser «Martin Pool released Bazaar.»" #: en/help_topics/conflict-types.txt:90 msgid "" "You can handle text conflicts either by editing the main copy of the file,\n" "or by invoking external tools on the THIS, OTHER and BASE versions. It's\n" "worth mentioning that resolving text conflicts rarely involves picking one\n" "set of changes over the other (but see below when you encounter these\n" "cases). More often, the two sets of changes must be intelligently combined." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:96 msgid "" "If you edit the main copy, be sure to remove the herringbone markers. When\n" "you are done editing, the file should look like it never had a conflict, and " "be\n" "ready to commit." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:100 msgid "" "When you have resolved text conflicts, just run ``bzr resolve --auto``, and\n" "Bazaar will auto-detect which conflicts you have resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:103 msgid "" "When the conflict is resolved, Bazaar deletes the previously generated\n" "``.BASE``, ``.THIS`` and ``.OTHER`` files if they are still present in the\n" "working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:107 msgid "" "\n" "When you want to pick one set of changes over the other, you can use ``bzr\n" "resolve`` with one of the following actions:" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:111 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``mv FILE.OTHER FILE``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:114 msgid "" "Note that if you have modified ``FILE.THIS`` or ``FILE.OTHER``, these\n" "modifications will be taken into account." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:117 msgid "" "Content conflicts\n" "-----------------" msgstr "" "Conflictos de contenido\n" "-------------------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:122 msgid " Contents conflict in FILE" msgstr " Conflictos de contenido en ARCHIVO" #: en/help_topics/conflict-types.txt:124 msgid "" "This conflict happens when there are conflicting changes in the working " "tree\n" "and the merge source, but the conflicted items are not text files. They " "may\n" "be binary files, or symlinks, or directories. It can even happen with " "files\n" "that are deleted on one side, and modified on the other." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:129 msgid "" "Like text conflicts, Bazaar will emit THIS, OTHER and BASE files. (They may " "be\n" "regular files, symlinks or directories). But it will not include a \"main " "copy\"\n" "of the file with herringbone conflict markers. It will appear that the " "\"main\n" "copy\" has been renamed to THIS or OTHER." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:134 en/help_topics/conflict-types.txt:182 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should rebuild FILE from either " "version\n" "or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:137 en/help_topics/conflict-types.txt:185 #: en/help_topics/conflict-types.txt:226 en/help_topics/conflict-types.txt:252 #: en/help_topics/conflict-types.txt:291 en/help_topics/conflict-types.txt:326 #: en/help_topics/conflict-types.txt:361 msgid "``bzr resolve`` recognizes the following actions:" msgstr "«bzr resolve» reconoce las siguientes acciones:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:139 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr mv FILE.THIS FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr mv FILE.OTHER FILE``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:143 msgid "" "Any action will also delete the previously generated ``.BASE``, ``.THIS`` " "and\n" "``.OTHER`` files if they are still present in the working tree." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:146 en/help_topics/conflict-types.txt:193 #: en/help_topics/conflict-types.txt:234 en/help_topics/conflict-types.txt:276 #: en/help_topics/conflict-types.txt:298 en/help_topics/conflict-types.txt:334 #: en/help_topics/conflict-types.txt:369 msgid "" "Bazaar cannot auto-detect when conflicts of this kind have been resolved." msgstr "" "Bazaar no puede detectar automáticamente cuando se han resuelto conflictos " "de esta clase." #: en/help_topics/conflict-types.txt:148 msgid "" "Tag conflicts\n" "-------------" msgstr "" "Conflicto de etiquetas\n" "-----------------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:153 msgid "" " Conflicting tags:\n" " version-0.1" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:156 msgid "" "When pulling from or pushing to another branch, Bazaar informs you about " "tags\n" "that conflict between the two branches; that is the same tag points to two\n" "different revisions. You need not resolve these conflicts, but subsequent\n" "uses of pull or push will result in the same message." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:161 msgid "" "To resolve the conflict, you must apply the correct tags to either the " "target\n" "branch or the source branch as appropriate. Use \"bzr tags --show-ids -d\n" "SOURCE_URL\" to see the tags in the source branch. If you want to make the\n" "target branch's tags match the source branch, then in the target branch do\n" "``bzr tag --force -r revid:REVISION_ID CONFLICTING_TAG`` for each of the\n" "CONFLICTING_TAGs, where REVISION_ID comes from the list of tags in the " "source\n" "branch. You need not call \"bzr resolve\" after doing this. To resolve in\n" "favor of the target branch, you need to similarly use ``tag --force`` in " "the\n" "source branch. (Note that pulling or pushing using --overwrite will " "overwrite\n" "all tags as well.)" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:172 msgid "" "Duplicate paths\n" "---------------" msgstr "" "Rutas duplicadas\n" "--------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:177 msgid " Conflict adding file FILE. Moved existing file to FILE.moved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:179 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file using a pathname that has\n" "already been used. The existing file will be renamed to \"FILE.moved\". " msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:187 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm FILE ; bzr mv FILE.moved " "FILE``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm FILE.moved``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:191 msgid "" "Note that you must get rid of FILE.moved before using ``--action=done``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:195 msgid "" "Unversioned parent\n" "------------------" msgstr "" "Padre sin versión\n" "--------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:200 msgid "" " Conflict because FILE is not versioned, but has versioned children." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:202 msgid "" "Sometimes Bazaar will attempt to create a file whose parent directory is " "not\n" "versioned. This happens when the directory has been deleted in the target,\n" "but has a new child in the source, or vice versa. In this situation, " "Bazaar\n" "will version the parent directory as well. Resolving this issue depends\n" "very much on the particular scenario. You may wish to rename or delete " "either\n" "the file or the directory. When you are satisfied, you can run \"bzr " "resolve\n" "FILE\" to mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:210 msgid "" "Missing parent\n" "--------------" msgstr "" "Falta el padre\n" "---------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:215 msgid " Conflict adding files to FILE. Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:217 msgid "" "This happens when a directory has been deleted in the target, but has new\n" "children in the source. This is similar to the \"unversioned parent\" " "conflict,\n" "except that the parent directory does not *exist*, instead of just being\n" "unversioned. In this situation, Bazaar will create the missing parent.\n" "Resolving this issue depends very much on the particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:223 en/help_topics/conflict-types.txt:249 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you should either remove or rename the\n" "children or the directory or a combination of both." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:228 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm directory`` including the\n" " children,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "children\n" " and restoring the directory,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:236 msgid "" "Deleting parent\n" "---------------" msgstr "" "Eliminando padre\n" "---------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:241 msgid " Conflict: can't delete DIR because it is not empty. Not deleting." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:243 msgid "" "This is the opposite of \"missing parent\". A directory is deleted in the\n" "source, but has new children in the target (either because a directory\n" "deletion is merged or because the merge introduce new children). Bazaar\n" "will retain the directory. Resolving this issue depends very much on the\n" "particular scenario." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:254 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice to keep the " "directory," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:256 msgid "" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm directory`` including the \n" " children," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:259 msgid "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:261 msgid "" "Note that when merging a directory deletion, if unversioned files are\n" "present, they become potential orphans has they don't have a directory\n" "parent anymore." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:265 msgid "" "Handling such orphans, *before* the conflict is created, is controlled by\n" "setting the ``bzr.transform.orphan_policy`` configuration option." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:268 msgid "There are two possible values for this option:" msgstr "Hay dos posibles valores para esta opción:" #: en/help_topics/conflict-types.txt:270 msgid "" "* ``conflict`` (the default): will leave the orphans in place and\n" " generate a conflicts," msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:273 msgid "" "* ``move``: will move the orphans to a ``bzr-orphans`` directory at the " "root\n" " of the working tree with names like ``<file>.~#~``." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:278 msgid "" "Path conflict\n" "-------------" msgstr "" "Conflicto de ruta\n" "--------------------------" #: en/help_topics/conflict-types.txt:283 msgid " Path conflict: PATH1 / PATH2" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:285 msgid "" "This happens when the source and target have each modified the name or " "parent\n" "directory of a file. Bazaar will use the path elements from the source." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:288 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you just have to decide what name should " "be\n" "retained for the file involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:293 msgid "" "* ``--action=take-this`` will revert Bazaar choice and keep ``PATH1`` by\n" " issuing ``bzr mv PATH2 PATH1``,\n" "* ``--action=take-other`` will acknowledge Bazaar choice of keeping " "``PATH2``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:300 msgid "" "Parent loop\n" "-----------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:305 msgid " Conflict moving FILE into DIRECTORY. Cancelled move." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:307 msgid "" "This happens when the source and the target have each moved directories, so\n" "that, if the change could be applied, a directory would be contained by " "itself.\n" "For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:311 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir white\n" " $ bzr mkdir black\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ bzr mv white black\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mv ../other/black ../other/white\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:322 msgid "" "In this situation, Bazaar will cancel the move, and leave ``white`` in\n" "``black``. To resolve that kind of conflict, you just have to decide what\n" "name should be retained for the directories involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:328 msgid "" "* ``--action=take-this`` will acknowledge Bazaar choice of leaving ``white`` " "\n" " in ``black``,\n" "* ``--action=take-other`` will revert Bazaar choice and move ``black`` in\n" " ``white`` by issuing ``bzr mv black/white white ; bzr mv black white``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:336 msgid "" "Non-directory parent\n" "--------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:341 msgid "" " Conflict: foo.new is not a directory, but has files in it.\n" " Created directory." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:344 msgid "" "This happens when one side has added files to a directory, and the other " "side\n" "has changed the directory into a file or symlink. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:347 msgid "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" msgstr "" " $ bzr init\n" " $ bzr mkdir foo\n" " $ bzr commit -m \"BASE\"\n" " $ bzr branch . ../other\n" " $ rmdir foo\n" " $ touch foo\n" " $ bzr commit -m \"THIS\"\n" " $ bzr mkdir ../other/foo/bar\n" " $ bzr commit ../other -m \"OTHER\"\n" " $ bzr merge ../other" #: en/help_topics/conflict-types.txt:358 msgid "" "To resolve that kind of conflict, you have to decide what name should be\n" "retained for the file, directory or symlink involved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:363 msgid "" "* ``--action=take-this`` will issue ``bzr rm --force foo.new`` and \n" " ``bzr add foo``,\n" "* ``--action=take-other`` will issue ``bzr rm --force foo`` and \n" " ``bzr mv foo.new foo``,\n" "* ``--action=done`` will just mark the conflict as resolved." msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:371 msgid "" "MalformedTransform\n" "------------------" msgstr "" #: en/help_topics/conflict-types.txt:374 msgid "" "It is possible (though very rare) for Bazaar to raise a MalformedTransform\n" "exception. This means that Bazaar encountered a filesystem conflict that it " "was\n" "unable to resolve. This usually indicates a bug. Please let us know if " "you\n" "encounter this. Our bug tracker is at https://launchpad.net/bzr/+bugs\n" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:1 msgid "" "Content Filters\n" "===============" msgstr "" "Filtros de contenido\n" "===============" #: en/help_topics/content-filters.txt:4 msgid "" "Content formats\n" "---------------" msgstr "" "Formatos de contenido\n" "---------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:7 msgid "" "Bazaar's content filtering allows you to store files in a different\n" "format from the copy in your working tree. This lets you, or your\n" "co-developers, use Windows development tools that expect CRLF files\n" "on projects that use other line-ending conventions. Among other things,\n" "content filters also let Unix developers more easily work on projects\n" "using Windows line-ending conventions, keyword expansion/compression,\n" "and trailing spaces on lines in text files to be implicitly stripped\n" "when committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:16 msgid "To generalize, there are two content formats supported by Bazaar:" msgstr "Generalizando, hay dos formatos de contenido permitidos por Bazaar:" #: en/help_topics/content-filters.txt:18 msgid "" "* a canonical format - how files are stored internally\n" "* a convenience format - how files are created in a working tree." msgstr "" "* un formato canónico - cómo se almacenan internamente los archivos\n" "* un formato de conveniencia - cómo se crean los archivos en el árbol de " "trabajo." #: en/help_topics/content-filters.txt:21 msgid "" "\n" "Format conversion\n" "-----------------" msgstr "" "\n" "Conversión de formato\n" "------------------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:25 msgid "" "The conversion between these formats is done by content filters.\n" "A content filter has two parts:" msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:28 msgid "" "* a read converter - converts from convenience to canonical format\n" "* a write converter - converts from canonical to convenience format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:31 msgid "" "Many of these converters will provide *round-trip* conversion,\n" "i.e. applying the read converter followed by the write converter\n" "gives back the original content. However, others may provide an\n" "asymmetric conversion. For example, a read converter might strip\n" "trailing whitespace off lines in source code while the matching\n" "write converter might pass content through unchanged." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:38 msgid "" "\n" "Enabling content filters\n" "------------------------" msgstr "" "\n" "Activar filtros de contenido\n" "--------------------------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:42 msgid "" "Content filters are typically provided by plugins, so the first step\n" "in using them is to install the relevant plugins and read their\n" "documentation. Some plugins may be very specific about which files\n" "they filter, e.g. only files ending in ``.java`` or ``.php``.\n" "In other cases, the plugin may leave it in the user's hands to\n" "define which files are to be filtered. This is typically done\n" "using rule-based preferences. See ``bzr help rules`` for general\n" "information about defining these." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:51 msgid "" "\n" "Impact on commands\n" "------------------" msgstr "" "\n" "Impacto en las órdenes\n" "------------------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:55 msgid "" "Read converters are only applied to commands that read content from\n" "a working tree, e.g. status, diff and commit. For example, ``bzr diff``\n" "will apply read converters to files in the working tree, then compare\n" "the results to the content last committed." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:60 msgid "" "Write converters are only applied by commands that **create files in a\n" "working tree**, e.g. branch, checkout, update. If you wish to see the\n" "canonical format of a file or tree, use ``bzr cat`` or ``bzr export``\n" "respectively." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:65 msgid "" "Note: ``bzr commit`` does not implicitly apply write converters after\n" "comitting files. If this makes sense for a given plugin providing\n" "a content filter, the plugin can usually achieve this effect by using a\n" "``start_commit`` or ``post_commit`` hook say. See :doc:`hooks-help`\n" "for more information on hooks." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:71 msgid "" "\n" "Refreshing your working tree\n" "----------------------------" msgstr "" "\n" "Actualizar su árbol de trabajo\n" "----------------------------------------------" #: en/help_topics/content-filters.txt:75 msgid "" "For performance reasons, Bazaar caches the timestamps of files in\n" "a working tree, and assumes files are unchanged if their timestamps\n" "match the cached values. As a consequence, there are times when\n" "you may need to explicitly ask for content filtering to be reapplied\n" "in one or both directions, e.g. after installing or reconfiguring\n" "plugins providing it." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:82 msgid "Here are some general guidelines for doing this:" msgstr "Aquí hay algunas directrices para hacer esto:" #: en/help_topics/content-filters.txt:84 msgid "" " * To reapply read converters, ``touch`` files, i.e. update their\n" " timestamp. Operations like ``bzr status`` should then reapply the\n" " relevant read converters and compare the end result with the\n" " canonical format." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:89 msgid "" " * To reapply write converters, ensure there are no local changes,\n" " delete the relevant files and run ``bzr revert`` on those files." msgstr "" #: en/help_topics/content-filters.txt:92 msgid "" "Note: In the future, it is likely that additional options will be added\n" "to commands to make this refreshing process faster and safer.\n" msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:1 msgid "Current Storage Formats" msgstr "Formatos de almacenamiento actual" #: en/help_topics/current-formats.txt:3 msgid "" ":2a:\n" " (native) (default) Format for the bzr 2.0 series. Uses group-\n" " compress storage. Provides rich roots which are a one-way\n" " transition." msgstr "" #: en/help_topics/current-formats.txt:8 en/help_topics/other-formats.txt:17 msgid "" "\n" "See :doc:`formats-help` for more about storage formats." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:1 msgid "" "Debug Flags\n" "===========" msgstr "" "Marcas de depuración\n" "=================" #: en/help_topics/debug-flags.txt:4 msgid "" "These flags can be passed on the bzr command line or (without the ``-D``\n" "prefix) put in the ``debug_flags`` variable in ``bazaar.conf``." msgstr "" #: en/help_topics/debug-flags.txt:7 msgid "" "-Dauth Trace authentication sections used.\n" "-Dbytes Print out how many bytes were transferred\n" "-Ddirstate Trace dirstate activity (verbose!)\n" "-Derror Instead of normal error handling, always print a " "traceback\n" " on error.\n" "-Devil Capture call sites that do expensive or badly-scaling\n" " operations.\n" "-Dfetch Trace history copying between repositories.\n" "-Dfilters Emit information for debugging content filtering.\n" "-Dforceinvdeltas Force use of inventory deltas during generic streaming " "fetch.\n" "-Dgraph Trace graph traversal.\n" "-Dhashcache Log every time a working file is read to determine its " "hash.\n" "-Dhooks Trace hook execution.\n" "-Dhpss Trace smart protocol requests and responses.\n" "-Dhpssdetail More hpss details.\n" "-Dhpssvfs Traceback on vfs access to Remote objects.\n" "-Dhttp Trace http connections, requests and responses.\n" "-Dindex Trace major index operations.\n" "-Dknit Trace knit operations.\n" "-Dlock Trace when lockdir locks are taken or released.\n" "-Dnoretry If a connection is reset, fail immediately rather than\n" " retrying the request.\n" "-Dprogress Trace progress bar operations.\n" "-Dmem_dump Dump memory to a file upon an out of memory error.\n" "-Dmerge Emit information for debugging merges.\n" "-Dno_apport Don't use apport to report crashes.\n" "-Dno_activity \t Don't show transport activity indicator in progress bar.\n" "-Dpack Emit information about pack operations.\n" "-Drelock Emit a message every time a branch or repository object " "is\n" " unlocked then relocked the same way.\n" "-Dsftp Trace SFTP internals.\n" "-Dstatic_tuple Error when a tuple is used where a StaticTuple is " "expected\n" "-Dstream Trace fetch streams.\n" "-Dstrict_locks Trace when OS locks are potentially used in a non-" "portable\n" " manner.\n" "-Dunlock Some errors during unlock are treated as warnings.\n" "-DIDS_never Never use InterDifferingSerializer when fetching.\n" "-DIDS_always Always use InterDifferingSerializer to fetch if " "appropriate\n" " for the format, even for non-local fetches.\n" msgstr "" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:1 msgid "" "Diverged Branches\n" "=================" msgstr "" "Ramas con divergencia\n" "==================" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:4 msgid "" "When Bazaar tries to push one branch onto another, it requires that the\n" "destination branch must be ready to receive the source branch. If this " "isn't\n" "the case, then we say that the branches have ``diverged``. Branches are\n" "considered diverged if the destination branch's most recent commit is one " "that\n" "has not been merged (directly or indirectly) by the source branch. To " "recover\n" "from diverged branches, one must merge the missing revisions into the " "source\n" "branch." msgstr "" "Cuando Bazaar prueba a «empujar» una rama dentro de otra, se necesita que\n" "la rama de destino esté preparada para recibir a la rama fuente. Si no fuera " "así\n" "entonces decimos que las ramas han «divergido». Las ramas se consideran\n" "divergidas si el commit más reciente de la rama de destino no ha sido " "mezclado\n" "(directa o indirectamente) por la rama fuente. Para reparar las ramas " "divergidas\n" "una debe mezclar las revisiones faltantes hacia la rama fuente" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:12 msgid "" "This situation commonly arises when using a centralized workflow with local\n" "commits. If someone else has committed new work to the mainline since your\n" "last pull and you have local commits that have not yet been pushed to the\n" "mainline, then your local branch and the mainline have diverged." msgstr "" "Esta situación surge a menudo cuando hay un amplio trabajo con commits " "locales.\n" "Si alguien más ha hecho un commit a un nuevo trabajo en la línea principal " "desde\n" "su útlimo «pull» y tiene «commits» locales que no han sido empujados a la " "línea principal,\n" "entonces su rama local y la principal han divergido." #: en/help_topics/diverged-branches.txt:17 msgid "" "Discovering What Has Diverged\n" "-----------------------------" msgstr "" "Descubriendo que ha «divergido»\n" "-----------------------------" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:20 msgid "" "The ``bzr missing`` command is used to find out what revisions are in " "another\n" "branch that are not present in the current branch, and vice-versa. It shows " "a\n" "summary of which extra revisions exist in each branch. If you want to see " "the\n" "precise effects of those revisions, you can use ``bzr diff --" "old=other_branch``\n" "to show the differences between other_branch and your current branch." msgstr "" "La orden «bzr missing» se usa para encontrar que revisiones están en\n" "otra rama que no están presentes en la rama actual, y viceversa. Muestra\n" "un resumen de qué revisiones extra existen en cada rama. Si quiere ver\n" "los efectos precisos en esas revisiones, puede usar «bzr diff --" "old=otra_rama»\n" "para mostrar las diferencias entre «otra_rama» y su rama actual" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:26 msgid "" "A Solution\n" "----------" msgstr "" "Una solución\n" "------------" #: en/help_topics/diverged-branches.txt:29 msgid "" "The solution is to merge the revisions from the mainline into your local\n" "branch. To do so, use ``bzr merge`` to get the new revisions from the\n" "mainline. This merge may result in conflicts if the other developer's " "changes\n" "overlap with your changes. These conflicts should be resolved before\n" "continuing. After any conflicts have been resolved, or even if there were " "no\n" "conflicts, Bazaar requires that you explicitly commit these new revisions\n" "to your local branch. This requirement gives you an opportunity to test " "the\n" "resulting working tree for correctness, since the merged revisions could " "have\n" "made arbitrary changes. After testing, you should commit the merge using\n" "``bzr commit``. This clears up the diverged branches situation. Your " "local\n" "branch can now be pushed to the mainline.\n" msgstr "" "La solución es mezclar las revisiones desde la rama principal hacia su rama\n" "local. Para hacer eso, usa «bzr merge» para obtener las nuevas revisiones " "desde\n" "la rama principal. Esta mezcla podría derivar en un conflicto si los " "cambios\n" "del otro desarrollador se solapan con los suyos. Estos conflictos deben ser " "resueltos\n" "antes de continuar. Después de que cualquier conflicto haya sido resuelto, o " "incluso\n" "si no hay conflictos, bazaar requiere que haga un commit explícito a estas " "nuevas \n" "revisiones en su rama local. Este requerimiento le da la oportunidad de " "probar su\n" "rama de trabajo resultante para comprobarla, por el hecho de que la mezcla " "de ramas\n" "podría haber hecho cambios arbitrarios. Después de la prueba, debería hacer " "un commit\n" "de la mezcla con «bzr commit». Esto aclara la situación de ramas con " "divergencia. Su rama\n" "local puede ahora ser «empujada» (pushed) a la rama principal.\n" #: en/help_topics/env-variables.txt:1 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" #: en/help_topics/env-variables.txt:3 msgid "See bzr help configuration for more details." msgstr "" #: en/help_topics/env-variables.txt:5 msgid "" "=================== " "===========================================================\n" "BZRPATH Path where bzr is to look for shell plugin external\n" " commands.\n" "BZR_EMAIL E-Mail address of the user. Overrides EMAIL.\n" "EMAIL E-Mail address of the user.\n" "BZR_EDITOR Editor for editing commit messages. Overrides EDITOR.\n" "EDITOR Editor for editing commit messages.\n" "BZR_PLUGIN_PATH Paths where bzr should look for plugins.\n" "BZR_DISABLE_PLUGINS Plugins that bzr should not load.\n" "BZR_PLUGINS_AT Plugins to load from a directory not in " "BZR_PLUGIN_PATH.\n" "BZR_HOME Directory holding .bazaar config dir. Overrides HOME.\n" "BZR_HOME (Win32) Directory holding bazaar config dir. Overrides APPDATA " "and\n" " HOME.\n" "BZR_REMOTE_PATH Full name of remote 'bzr' command (for bzr+ssh:// " "URLs).\n" "BZR_SSH Path to SSH client, or one of paramiko, openssh, " "sshcorp,\n" " plink or lsh.\n" "BZR_LOG Location of .bzr.log (use '/dev/null' to suppress log).\n" "BZR_LOG (Win32) Location of .bzr.log (use 'NUL' to suppress log).\n" "BZR_COLUMNS Override implicit terminal width.\n" "BZR_CONCURRENCY Number of processes that can be run concurrently " "(selftest)\n" "BZR_PROGRESS_BAR Override the progress display. Values are 'none' or " "'text'.\n" "BZR_PDB Control whether to launch a debugger on error.\n" "BZR_SIGQUIT_PDB Control whether SIGQUIT behaves normally or invokes a\n" " breakin debugger.\n" "BZR_TEXTUI_INPUT Force console input mode for prompts to line-based " "(instead\n" " of char-based).\n" "=================== " "===========================================================\n" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:1 msgid "" "End of Line Conversion\n" "======================" msgstr "" "Conversión de fin de línea\n" "=====================" #: en/help_topics/eol.txt:4 msgid "" "EOL conversion is provided as a content filter where Bazaar internally\n" "stores a canonical format but outputs a convenience format. See\n" "``bzr help content-filters`` for general information about using these." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:8 msgid "" "Note: Content filtering is only supported in recently added formats,\n" "e.g. 1.14. Be sure that both the repository *and* the branch are\n" "in a recent format. (Just setting the format on the repository\n" "is not enough.) If content filtering does not appear to be working, use\n" "'bzr info -v' to confirm that the branch is using \"Working tree format 5\"\n" "or later." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:15 msgid "" "EOL conversion needs to be enabled for selected file patterns using\n" "rules. See ``bzr help rules`` for general information on defining rules.\n" "Currently, rules are only supported in $BZR_HOME/.bazaar/rules (or\n" "%BZR_HOME%/bazaar/2.0/rules on Windows). Branch specific rules will be\n" "supported in a future verison of Bazaar." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:21 msgid "" "To configure which files to filter, set ``eol`` to one of the values below.\n" "(If a value is not set, ``exact`` is the default.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:24 msgid "" " ========== ===================================== ======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines as\n" " ========== ===================================== ======================\n" " ``native`` ``crlf`` on Windows, ``lf`` otherwise ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``lf`` ``lf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``crlf`` ``crlf`` ``lf``\n" " ---------- ------------------------------------- ----------------------\n" " ``exact`` No conversion Exactly as in file\n" " ========== ===================================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:36 msgid "" "Note: For safety reasons, no conversion is applied to any file where a null\n" "byte is detected in the file." msgstr "" "Nota: Por razones de seguridad, no se aplica la conversión a ningún archivo\n" "cuando se detecta un byte nulo en el mismo" #: en/help_topics/eol.txt:39 msgid "" "For users working on a cross-platform project, here is a suggested rule\n" "to use as a starting point::" msgstr "" "Para los usuarios que trabajen en un proyecto multiplataforma, se propone\n" "usar esto como punto de partida::" #: en/help_topics/eol.txt:42 en/help_topics/eol.txt:52 #: en/help_topics/eol.txt:67 en/help_topics/eol.txt:82 msgid "" " [name *]\n" " eol = native" msgstr "" " [nombre *]\n" " eol = nativo" #: en/help_topics/eol.txt:45 msgid "" "If you have binary files that do not contain a null byte though, be\n" "sure to add ``eol = exact`` rules for those as well. You can do this\n" "by giving more explicit patterns earlier in the rules file. For example::" msgstr "" "Si tiene archivos binarios que no contienen un byte nulo, esté\n" "seguro de añadir la regla «eol = exact». Puede hacer eso\n" "dando reglas específicas antes de ello en el archivo rules. Por ejemplo::" #: en/help_topics/eol.txt:49 msgid "" " [name *.png]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:55 msgid "" "If your working tree is on a network drive shared by users on different\n" "operating systems, you typically want to force certain conventions for\n" "certain files. In that way, if a file is created with the wrong line\n" "endings or line endings get mixed during editing, it gets committed\n" "correctly and gets checked out correctly. For example::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:61 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = crlf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:64 msgid "" " [name *.sh]\n" " eol = lf" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:70 msgid "" "If you take the care to create files with their required endings, you can\n" "achieve *almost* the same thing by using ``eol = exact``. It is slightly\n" "safer to use ``lf`` and ``crlf`` though because edits accidentally\n" "introducing mixed line endings will be corrected during commit for files\n" "with those settings." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:76 msgid "" "If you have sample test data that deliberately has text files with mixed\n" "newline conventions, you can ask for those to be left alone like this::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:79 msgid "" " [name test_data/]\n" " eol = exact" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:85 msgid "" "Note that ``exact`` does not imply the file is binary but it does mean\n" "that no conversion of end-of-lines will be done. (Bazaar currently relies\n" "of content analysis to detect binary files for commands like ``diff``.\n" "In the future, a ``binary = true`` rule may be added but it is not\n" "supported yet.)" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:91 msgid "" "If you have an existing repository with text files already stored using\n" "Windows newline conventions (``crlf``), then you may want to keep using " "that\n" "convention in the repository. Forcing certain files to this convention\n" "may also help users who do not have rules configured. To do this, set\n" "``eol`` to one of the values below." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:97 msgid "" " ============================ ======================== " "======================\n" " Value Checkout end-of-lines as Commit end-of-lines " "as\n" " ============================ ======================== " "======================\n" " ``native-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` on Windows, ``crlf``\n" " ``lf`` otherwise\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``lf-with-crlf-in-repo`` ``lf`` ``crlf``\n" " ---------------------------- ------------------------ ----------------------" "\n" " ``crlf-with-crlf-in-repo`` ``crlf`` ``crlf``\n" " ============================ ======================== ======================" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:108 msgid "" "For users working on an existing project that uses Windows newline\n" "conventions in their Bazaar repository, this rule is suggested as a\n" "starting point::" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:112 msgid "" " [name *]\n" " eol = native-with-crlf-in-repo" msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:115 msgid "" "For new projects, it is recommended that end-of-lines be stored as ``lf``\n" "and that users stick to the basic settings, i.e. ``native``, ``lf``,\n" "``crlf`` and ``exact``." msgstr "" #: en/help_topics/eol.txt:119 msgid "" "Note: Bazaar's EOL conversion will convert the content of files but\n" "never reject files because a given line ending or mixed line endings\n" "are found. A precommit hook should be used if you wish to validate\n" "(and not just convert) content before committing.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hidden-commands.txt:1 msgid "" "added List files added in working tree.\n" "ancestry List all revisions merged into this branch.\n" "assert-fail Test reporting of assertion failures\n" "bundle-info Output interesting stats about a bundle\n" "bundle-revisions Create a merge-directive for submitting changes.\n" "cat-revision Write out metadata for a revision.\n" "dump-btree Dump the contents of a btree index file to stdout.\n" "export-pot Export command helps and error messages in po format.\n" "file-id Print file_id of a particular file or directory.\n" "file-path Print path of file_ids to a file or directory.\n" "find-merge-base Find and print a base revision for merging two " "branches.\n" "hooks Show hooks.\n" "inventory Show inventory of the current working copy or a " "revision.\n" "local-time-offset Show the offset in seconds from GMT to local time.\n" "lookup-revision Lookup the revision-id from a revision-number\n" "merge-directive Generate a merge directive for auto-merge tools.\n" "modified List files modified in working tree.\n" "re-sign Create a digital signature for an existing revision.\n" "reference list, view and set branch locations for nested trees.\n" "relpath Show path of a file relative to root\n" "repair-workingtree Reset the working tree state file.\n" "revision-history Display the list of revision ids on a branch.\n" "revision-info Show revision number and revision id for a given " "revision\n" " identifier.\n" "rocks Statement of optimism.\n" "selftest Run internal test suite.\n" "shell-complete Show appropriate completions for context.\n" "test-script Run a shell-like test from a file.\n" "touching-revisions Return revision-ids which affected a particular file.\n" "unknowns List unknown files.\n" "wait-until-signalled Test helper for\n" " test_start_and_stop_bzr_subprocess_send_signal.\n" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:1 msgid "" "\n" "Hooks\n" "=====" msgstr "" "\n" "Ganchos\n" "=======" #: en/help_topics/hooks.txt:5 en/help_topics/rules.txt:4 msgid "" "Introduction\n" "------------" msgstr "" "Introducción\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:8 msgid "A hook of type *xxx* of class *yyy* needs to be registered using::" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:10 msgid " yyy.hooks.install_named_hook(\"xxx\", ...)" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:12 msgid "" "See :doc:`Using hooks<../user-guide/hooks>` in the User Guide for examples." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:14 msgid "" "The class that contains each hook is given before the hooks it supplies. " "For\n" "instance, BranchHooks as the class is the hooks class for\n" "`bzrlib.branch.Branch.hooks`." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:18 msgid "" "Each description also indicates whether the hook runs on the client (the\n" "machine where bzr was invoked) or the server (the machine addressed by\n" "the branch URL). These may be, but are not necessarily, the same machine." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:22 msgid "" "Plugins (including hooks) are run on the server if all of these is true:" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:24 msgid "" " * The connection is via a smart server (accessed with a URL starting with\n" " \"bzr://\", \"bzr+ssh://\" or \"bzr+http://\", or accessed via a " "\"http://\"\n" " URL when a smart server is available via HTTP)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:28 msgid "" " * The hook is either server specific or part of general infrastructure " "rather\n" " than client specific code (such as commit)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:31 msgid "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" msgstr "" "\n" "BranchHooks\n" "-----------" #: en/help_topics/hooks.txt:35 msgid "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "automatic_tag_name\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:38 en/help_topics/hooks.txt:56 #: en/help_topics/hooks.txt:102 en/help_topics/hooks.txt:262 msgid "Introduced in: 2.2" msgstr "Introducido en: 2.2" #: en/help_topics/hooks.txt:40 msgid "" "Called to determine an automatic tag name for a revision.\n" "automatic_tag_name is called with (branch, revision_id) and should\n" "return a tag name or None if no tag name could be determined. The\n" "first non-None tag name returned will be used." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:45 msgid "" "open\n" "~~~~" msgstr "" "open\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:48 en/help_topics/hooks.txt:293 #: en/help_topics/hooks.txt:307 msgid "Introduced in: 1.8" msgstr "Introducido en: 1.8" #: en/help_topics/hooks.txt:50 msgid "" "Called with the Branch object that has been opened after a branch is\n" "opened." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:53 msgid "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_branch_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:58 msgid "" "Called after new branch initialization completes. post_branch_init is\n" "called with a bzrlib.branch.BranchInitHookParams. Note that init,\n" "branch and checkout (both heavyweight and lightweight) will all\n" "trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:63 msgid "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:66 en/help_topics/hooks.txt:421 msgid "Introduced in: 1.4" msgstr "Introducido en: 1.4" #: en/help_topics/hooks.txt:68 msgid "" "Called in bzr client and server after a change to the tip of a branch\n" "is made. post_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:73 en/help_topics/hooks.txt:392 msgid "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_commit\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:76 en/help_topics/hooks.txt:86 #: en/help_topics/hooks.txt:94 en/help_topics/hooks.txt:110 msgid "Introduced in: 0.15" msgstr "Introducido en: 0.15" #: en/help_topics/hooks.txt:78 msgid "" "Called in the bzr client after a commit has completed. post_commit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid). old_revid is NULL_REVISION for the first commit to a\n" "branch." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:83 msgid "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "post_pull\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:88 msgid "" "Called after a pull operation completes. post_pull is called with a\n" "bzrlib.branch.PullResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:91 msgid "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "post_push\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:96 msgid "" "Called after a push operation completes. post_push is called with a\n" "bzrlib.branch.BranchPushResult object and only runs in the bzr client." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:99 msgid "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_switch\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:104 msgid "" "Called after a checkout switches branch. post_switch is called with a\n" "bzrlib.branch.SwitchHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:107 msgid "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_uncommit\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:112 msgid "" "Called in the bzr client after an uncommit completes. post_uncommit is\n" "called with (local, master, old_revno, old_revid, new_revno,\n" "new_revid) where local is the local branch or None, master is the\n" "target branch, and an empty branch receives new_revno of 0, new_revid\n" "of None." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:118 msgid "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_change_branch_tip\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:121 msgid "Introduced in: 1.6" msgstr "Introducido en: 1.6" #: en/help_topics/hooks.txt:123 msgid "" "Called in bzr client and server before a change to the tip of a branch\n" "is made. pre_change_branch_tip is called with a\n" "bzrlib.branch.ChangeBranchTipParams. Note that push, pull, commit,\n" "uncommit will all trigger this hook." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:128 msgid "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_commit\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:131 msgid "Introduced in: 0.91" msgstr "Introducido en: 0.91" #: en/help_topics/hooks.txt:133 msgid "" "Called after a commit is calculated but before it is completed.\n" "pre_commit is called with (local, master, old_revno, old_revid,\n" "future_revno, future_revid, tree_delta, future_tree). old_revid is\n" "NULL_REVISION for the first commit to a branch, tree_delta is a\n" "TreeDelta object describing changes from the basis revision. hooks\n" "MUST NOT modify this delta. future_tree is an in-memory tree obtained\n" "from CommitBuilder.revision_tree() and hooks MUST NOT modify this\n" "tree." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:142 msgid "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "transform_fallback_location\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:145 msgid "Introduced in: 1.9" msgstr "Introducido en: 1.9" #: en/help_topics/hooks.txt:147 msgid "" "Called when a stacked branch is activating its fallback locations.\n" "transform_fallback_location is called with (branch, url), and should\n" "return a new url. Returning the same url allows it to be used as-is,\n" "returning a different one can be used to cause the branch to stack on\n" "a closer copy of that fallback_location. Note that the branch cannot\n" "have history accessing methods called on it during this hook because\n" "the fallback locations have not been activated. When there are\n" "multiple hooks installed for transform_fallback_location, all are\n" "called with the url returned from the previous hook.The order is\n" "however undefined." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:158 msgid "" "CommandHooks\n" "------------" msgstr "" "CommandHooks\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:161 msgid "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "extend_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:164 msgid "Introduced in: 1.13" msgstr "Introducido en: 1.13" #: en/help_topics/hooks.txt:166 msgid "" "Called after creating a command object to allow modifications such as\n" "adding or removing options, docs etc. Called with the new\n" "bzrlib.commands.Command object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:170 msgid "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "get_command\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:173 en/help_topics/hooks.txt:185 #: en/help_topics/hooks.txt:194 en/help_topics/hooks.txt:467 msgid "Introduced in: 1.17" msgstr "Introducido en: 1.17" #: en/help_topics/hooks.txt:175 msgid "" "Called when creating a single command. Called with (cmd_or_None,\n" "command_name). get_command should either return the cmd_or_None\n" "parameter, or a replacement Command object that should be used for the\n" "command. Note that the Command.hooks hooks are core infrastructure.\n" "Many users will prefer to use bzrlib.commands.register_command or\n" "plugin_cmds.register_lazy." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:182 msgid "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "get_missing_command\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:187 msgid "" "Called when creating a single command if no command could be found.\n" "Called with (command_name). get_missing_command should either return\n" "None, or a Command object to be used for the command." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:191 msgid "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "list_commands\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:196 msgid "" "Called when enumerating commands. Called with a set of cmd_name\n" "strings for all the commands found so far. This set is safe to mutate\n" "- e.g. to remove a command. list_commands should return the updated\n" "set of command names." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:201 msgid "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_command\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:204 en/help_topics/hooks.txt:211 msgid "Introduced in: 2.6" msgstr "Introducido en: 2.6" #: en/help_topics/hooks.txt:206 msgid "Called after executing a command. Called with the command object." msgstr "" "Se llama después de la ejecución de un comando. Se llama con el objeto orden." #: en/help_topics/hooks.txt:208 msgid "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_command\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:213 msgid "Called prior to executing a command. Called with the command object." msgstr "" "Se llama antes de la ejecución de una orden. Se llama con el objeto orden." #: en/help_topics/hooks.txt:215 msgid "" "_ConfigHooks\n" "------------" msgstr "" "_ConfigHooks\n" "------------" #: en/help_topics/hooks.txt:218 msgid "" "get\n" "~~~" msgstr "" "get\n" "~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:221 en/help_topics/hooks.txt:229 #: en/help_topics/hooks.txt:236 en/help_topics/hooks.txt:244 #: en/help_topics/hooks.txt:251 en/help_topics/hooks.txt:373 #: en/help_topics/hooks.txt:446 msgid "Introduced in: 2.4" msgstr "Introducido en: 2.4" #: en/help_topics/hooks.txt:223 msgid "" "Invoked when a config option is read. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" "Se invoca cuando se lee una opción de configuración. La firma es (pila,\n" "nombre, valor)." #: en/help_topics/hooks.txt:226 msgid "" "load\n" "~~~~" msgstr "" "load\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:231 msgid "Invoked when a config store is loaded. The signature is (store)." msgstr "" "Se invoca cuando se carga un almacén de configuración. La firma es\n" "(almacén)." #: en/help_topics/hooks.txt:233 msgid "" "remove\n" "~~~~~~" msgstr "" "remove\n" "~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:238 msgid "" "Invoked when a config option is removed. The signature is (stack,\n" "name)." msgstr "" "Se invoca cuando se elimina una opción de configuración. La firma es (pila,\n" "nombre)." #: en/help_topics/hooks.txt:241 msgid "" "save\n" "~~~~" msgstr "" "save\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:246 msgid "Invoked when a config store is saved. The signature is (store)." msgstr "" "Se invoca cuando se guarda un almacén de configuración. La firma es\n" "(almacén)." #: en/help_topics/hooks.txt:248 msgid "" "set\n" "~~~" msgstr "" "set\n" "~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:253 msgid "" "Invoked when a config option is set. The signature is (stack, name,\n" "value)." msgstr "" "Se invoca cuando se establecer una opción de configuración. La firma es\n" "(pila, nombre, valor)." #: en/help_topics/hooks.txt:256 msgid "" "ControlDirHooks\n" "---------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:259 msgid "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_repo_init\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:264 msgid "" "Invoked after a repository has been initialized. post_repo_init is\n" "called with a bzrlib.controldir.RepoInitHookParams." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:267 msgid "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "pre_open\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:270 msgid "Introduced in: 1.14" msgstr "Introducido en: 1.14" #: en/help_topics/hooks.txt:272 msgid "" "Invoked before attempting to open a ControlDir with the transport that\n" "the open will use." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:275 msgid "" "InfoHooks\n" "---------" msgstr "" "InfoHooks\n" "---------" #: en/help_topics/hooks.txt:278 msgid "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "repository\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:281 en/help_topics/hooks.txt:300 #: en/help_topics/hooks.txt:524 msgid "Introduced in: 1.15" msgstr "Introducido en: 1.15" #: en/help_topics/hooks.txt:283 msgid "" "Invoked when displaying the statistics for a repository. repository is\n" "called with a statistics dictionary as returned by the repository and\n" "a file-like object to write to." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:287 msgid "" "LockHooks\n" "---------" msgstr "" "LockHooks\n" "---------" #: en/help_topics/hooks.txt:290 msgid "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_acquired\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:295 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is acquired." msgstr "" "Se llama con un bzrlib.lock.LockResult cuando se adquiere un bloqueo físico." #: en/help_topics/hooks.txt:297 msgid "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_broken\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:302 msgid "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is broken." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:304 msgid "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "lock_released\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:309 msgid "" "Called with a bzrlib.lock.LockResult when a physical lock is released." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:311 msgid "" "MergeHooks\n" "----------" msgstr "" "MergeHooks\n" "----------" #: en/help_topics/hooks.txt:314 msgid "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "merge_file_content\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:317 msgid "Introduced in: 2.1" msgstr "Introducido en: 2.1" #: en/help_topics/hooks.txt:319 msgid "" "Called with a bzrlib.merge.Merger object to create a per file merge\n" "object when starting a merge. Should return either None or a subclass\n" "of ``bzrlib.merge.AbstractPerFileMerger``. Such objects will then be\n" "called per file that needs to be merged (including when one side has\n" "deleted the file and the other has changed it). See the\n" "AbstractPerFileMerger API docs for details on how it is used by merge." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:326 msgid "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_merge\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:329 en/help_topics/hooks.txt:337 #: en/help_topics/hooks.txt:387 en/help_topics/hooks.txt:405 #: en/help_topics/hooks.txt:413 en/help_topics/hooks.txt:512 msgid "Introduced in: 2.5" msgstr "Introducido en: 2.5" #: en/help_topics/hooks.txt:331 msgid "" "Called after a merge. Receives a Merger object as the single argument.\n" "The return value is ignored." msgstr "" "Se llama tras una fusión. Recibe un objeto Merger como único argumento.\n" "El valor devuelto se ignora." #: en/help_topics/hooks.txt:334 msgid "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_merge\n" "~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:339 msgid "" "Called before a merge. Receives a Merger object as the single\n" "argument." msgstr "" "Se llama antes de una fusión. Recibe un objeto Merger como único\n" "argumento." #: en/help_topics/hooks.txt:342 msgid "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" msgstr "" "MergeDirectiveHooks\n" "-------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:345 msgid "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "merge_request_body\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:348 msgid "Introduced in: 1.15.0" msgstr "Introducido en: 1.15.0" #: en/help_topics/hooks.txt:350 msgid "" "Called with a MergeRequestBodyParams when a body is needed for a merge\n" "request. Callbacks must return a body. If more than one callback is\n" "registered, the output of one callback is provided to the next." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:354 msgid "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" msgstr "" "MessageEditorHooks\n" "------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:357 msgid "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "commit_message_template\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:360 msgid "Introduced in: 1.10" msgstr "Introducido en: 1.10" #: en/help_topics/hooks.txt:362 msgid "" "Called when a commit message is being generated.\n" "commit_message_template is called with the bzrlib.commit.Commit object\n" "and the message that is known so far. commit_message_template must\n" "return a new message to use (which could be the same as it was given).\n" "When there are multiple hooks registered for commit_message_template,\n" "they are chained with the result from the first passed into the\n" "second, and so on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:370 msgid "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "set_commit_message\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:375 msgid "" "Set a fixed commit message. set_commit_message is called with the\n" "bzrlib.commit.Commit object (so you can also change e.g. revision\n" "properties by editing commit.builder._revprops) and the message so\n" "far. set_commit_message must return the message to use or None if it\n" "should use the message editor as normal." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:381 msgid "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" msgstr "" "MutableTreeHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:384 msgid "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_build_tree\n" "~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:389 msgid "" "Called after a completely new tree is built. The hook is called with\n" "the tree as its only argument." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:395 msgid "Introduced in: 2.0" msgstr "Introducido en: 2.0" #: en/help_topics/hooks.txt:397 msgid "" "Called after a commit is performed on a tree. The hook is called with\n" "a bzrlib.mutabletree.PostCommitHookParams object. The mutable tree the\n" "commit was performed on is available via the mutable_tree attribute of\n" "that object." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:402 msgid "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:407 msgid "" "Called after a tree transform has been performed on a tree. The hook\n" "is called with the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:410 msgid "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_transform\n" "~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:415 msgid "" "Called before a tree transform on this tree. The hook is called with\n" "the tree that is being transformed and the transform." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:418 msgid "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "start_commit\n" "~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:423 msgid "" "Called before a commit is performed on a tree. The start commit hook\n" "is able to change the tree before the commit takes place. start_commit\n" "is called with the bzrlib.mutabletree.MutableTree that the commit is\n" "being performed on." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:428 msgid "" "SmartClientHooks\n" "----------------" msgstr "" "SmartClientHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:431 msgid "" "call\n" "~~~~" msgstr "" "call\n" "~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:434 msgid "Introduced in: unknown" msgstr "Introducido en: deconocido" #: en/help_topics/hooks.txt:436 msgid "" "Called when the smart client is submitting a request to the smart\n" "server. Called with a bzrlib.smart.client.CallHookParams object.\n" "Streaming request bodies, and responses, are not accessible." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:440 msgid "" "SmartServerHooks\n" "----------------" msgstr "" "SmartServerHooks\n" "----------------" #: en/help_topics/hooks.txt:443 msgid "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_exception\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:448 msgid "" "Called by the bzr server when an exception occurs. server_exception is\n" "called with the sys.exc_info() tuple return true for the hook if the\n" "exception has been handled, in which case the server will exit\n" "normally." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:453 msgid "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_started\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:456 en/help_topics/hooks.txt:475 msgid "Introduced in: 0.16" msgstr "Introducido en: 0.16" #: en/help_topics/hooks.txt:458 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing urls, public url), where\n" "backing_url is a list of URLs giving the server-specific directory\n" "locations, and public_url is the public URL for the directory being\n" "served." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:464 msgid "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_started_ex\n" "~~~~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:469 msgid "" "Called by the bzr server when it starts serving a directory.\n" "server_started is called with (backing_urls, server_obj)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:472 msgid "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" msgstr "" "server_stopped\n" "~~~~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:477 msgid "" "Called by the bzr server when it stops serving a directory.\n" "server_stopped is called with the same parameters as the\n" "server_started hook: (backing_urls, public_url)." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:481 msgid "" "StatusHooks\n" "-----------" msgstr "" "StatusHooks\n" "-----------" #: en/help_topics/hooks.txt:484 msgid "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" msgstr "" "post_status\n" "~~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:487 en/help_topics/hooks.txt:498 msgid "Introduced in: 2.3" msgstr "Introducido en: 2.3" #: en/help_topics/hooks.txt:489 msgid "" "Called with argument StatusHookParams after Bazaar has displayed the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:495 msgid "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" msgstr "" "pre_status\n" "~~~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:500 msgid "" "Called with argument StatusHookParams before Bazaar displays the\n" "status. StatusHookParams has the attributes (old_tree, new_tree,\n" "to_file, versioned, show_ids, short, verbose). The last four arguments\n" "correspond to the command line options specified by the user for the\n" "status command. to_file is the output stream for writing." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:506 msgid "" "TransportHooks\n" "--------------" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:509 msgid "" "post_connect\n" "~~~~~~~~~~~~" msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:514 msgid "" "Called after a new connection is established or a reconnect occurs.\n" "The sole argument passed is either the connected transport or smart\n" "medium instance." msgstr "" #: en/help_topics/hooks.txt:518 msgid "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" msgstr "" "RioVersionInfoBuilderHooks\n" "--------------------------" #: en/help_topics/hooks.txt:521 msgid "" "revision\n" "~~~~~~~~" msgstr "" "revisión\n" "~~~~~~~~" #: en/help_topics/hooks.txt:526 msgid "" "Invoked when adding information about a revision to the RIO stanza\n" "that is printed. revision is called with a revision object and a RIO\n" "stanza.\n" msgstr "" #: en/help_topics/location-alias.txt:1 msgid "" "Location aliases\n" "================" msgstr "" "Alias de ubicación\n" "==============" #: en/help_topics/location-alias.txt:4 msgid "" "Bazaar defines several aliases for locations associated with a branch. " "These\n" "can be used with most commands that expect a location, such as `bzr push`." msgstr "" "Bazaar fine varios alias para las ubicaciones asociadas con una rama. Estos " "se\n" "pueden usar con la mayoría de órdenes que esperan una ubicación, como `bzr " "push`." #: en/help_topics/location-alias.txt:7 msgid "The aliases are::" msgstr "Los alias son::" #: en/help_topics/location-alias.txt:9 msgid "" " :bound The branch this branch is bound to, for bound branches.\n" " :parent The parent of this branch.\n" " :public The public location of this branch.\n" " :push The saved location used for `bzr push` with no arguments.\n" " :submit The submit branch for this branch.\n" " :this This branch." msgstr "" " :bound La rama a la que esta rama está ligada, para ramas ligadas.\n" " :parent El padre de esta rama.\n" " :public La ublicación pública de esta rama.\n" " :push La ubicación guardada usada para `bzr push` sin argumentos.\n" " :submit La rama de envío para esta rama.\n" " :this Esta rama." #: en/help_topics/location-alias.txt:16 msgid "For example, to push to the parent location::" msgstr "Por ejemplo para impulsar la ubicación padre::" #: en/help_topics/location-alias.txt:18 msgid " bzr push :parent\n" msgstr " bzr push :parent\n" #: en/help_topics/log-formats.txt:1 msgid "" "Log Formats\n" "===========" msgstr "" "Formatos de registro\n" "================" #: en/help_topics/log-formats.txt:4 msgid "" "A log format controls how information about each revision is displayed.\n" "The standard log formats are compared below::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:7 msgid "" " Feature long short line\n" " ---------------------- ------------- ------------ -------------------\n" " design goal detailed view concise view 1 revision per line\n" " committer name+email name only name only\n" " author name+email - -\n" " date-time format full date only date only\n" " commit message full full top line\n" " tags yes yes yes\n" " merges indicator - yes -\n" " status/delta optional optional -\n" " diff/patch optional optional -\n" " revision-id optional optional -\n" " branch nick yes - -\n" " foreign vcs properties yes yes -\n" " preferred levels all 1 1\n" " digital signature optional - -" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:24 msgid "" "The default format is ``long``. To change this, define the ``log_format``\n" "setting in the ``[DEFAULT]`` section of ``bazaar.conf`` like this (say)::" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:27 msgid "" " [DEFAULT]\n" " log_format = short" msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:30 msgid "" "Alternatively, to change the log format used for a given query, use the\n" "--long, --short or --line options." msgstr "" #: en/help_topics/log-formats.txt:33 msgid "" "If one of the standard log formats does not meet your needs, additional\n" "formats can be provided by plugins.\n" msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:1 msgid "Other Storage Formats" msgstr "Otros formatos de almacenamiento" #: en/help_topics/other-formats.txt:3 msgid "Experimental formats are shown below." msgstr "Los formatos experimentales se muestran a continuación." #: en/help_topics/other-formats.txt:5 msgid "" ":development-colo:\n" " (native) The 2a format with experimental support for colocated\n" " branches." msgstr "" #: en/help_topics/other-formats.txt:9 msgid "" "\n" "Deprecated formats are shown below." msgstr "" "\n" "Los formatos obsoletos se muestran a continuación." #: en/help_topics/other-formats.txt:12 msgid "" ":pack-0.92:\n" " (native) Pack-based format used in 1.x series. Introduced in 0.92.\n" " Interoperates with bzr repositories before 0.92 but cannot be read\n" " by bzr < 0.92." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:1 msgid "" "Patterns\n" "========" msgstr "" "Patrones\n" "========" #: en/help_topics/patterns.txt:4 msgid "" "Bazaar uses patterns to match files at various times. For example,\n" "the ``add`` command skips over files that match ignore patterns\n" "and preferences can be associated with files using rule patterns.\n" "The pattern syntax is described below." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:9 msgid "" "Trailing slashes on patterns are ignored. If the pattern contains a\n" "slash or is a regular expression, it is compared to the whole path\n" "from the branch root. Otherwise, it is compared to only the last\n" "component of the path. To match a file only in the root directory,\n" "prepend ``./``. Patterns specifying absolute paths are not allowed." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:15 msgid "Patterns may include globbing wildcards such as::" msgstr "Los patrones pueden incluir comodines globales tales como::" #: en/help_topics/patterns.txt:17 msgid "" " ? - Matches any single character except '/'\n" " * - Matches 0 or more characters except '/'\n" " /**/ - Matches 0 or more directories in a path\n" " [a-z] - Matches a single character from within a group of characters" msgstr "" " ? - Representa cualquier carácter simple excepto '/'\n" " * - Representa 0 o más caracteres '/'\n" " /**/ - Representa 0 o más directorios en una ruta\n" " [a-z] - Representa un carácter simple de un grupo de caracteres" #: en/help_topics/patterns.txt:22 msgid "" "Patterns may also be `Python regular expressions`_. Regular expression\n" "patterns are identified by a ``RE:`` prefix followed by the regular\n" "expression. Regular expression patterns may not include named or\n" "numbered groups." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:27 msgid "" "Case insensitive ignore patterns can be specified with regular expressions\n" "by using the ``i`` (for ignore case) flag in the pattern." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:30 msgid "" "For example, a case insensitive match for ``foo`` may be specified as::" msgstr "" "Por ejemplo, una coincidencia no sensible a la capitalización para\n" "``foo`` se podría indicar como::" #: en/help_topics/patterns.txt:32 msgid " RE:(?i)foo" msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:34 msgid "" "Ignore patterns may be prefixed with ``!``, which means that a filename\n" "matched by that pattern will not be ignored." msgstr "" #: en/help_topics/patterns.txt:37 msgid "" ".. _Python regular expressions: http://docs.python.org/library/re.html" msgstr "" ".. Expresiones regulares de _Python: http://docs.python.org/library/re.html" #: en/help_topics/revisionspec.txt:1 msgid "Revision Identifiers" msgstr "Identificadores de revisión" #: en/help_topics/revisionspec.txt:3 msgid "" "A revision identifier refers to a specific state of a branch's history. It\n" "can be expressed in several ways. It can begin with a keyword to\n" "unambiguously specify a given lookup type; some examples are 'last:1',\n" "'before:yesterday' and 'submit:'." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:8 msgid "" "Alternately, it can be given without a keyword, in which case it will be\n" "checked as a revision number, a tag, a revision id, a date specification, or " "a\n" "branch specification, in that order. For example, 'date:today' could be\n" "written as simply 'today', though if you have a tag called 'today' that " "will\n" "be found first." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:14 msgid "" "If 'REV1' and 'REV2' are revision identifiers, then 'REV1..REV2' denotes a\n" "revision range. Examples: '3647..3649', 'date:yesterday..-1' and\n" "'branch:/path/to/branch1/..branch:/branch2' (note that there are no quotes " "or\n" "spaces around the '..')." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:19 msgid "" "Ranges are interpreted differently by different commands. To the \"log\" " "command,\n" "a range is a sequence of log messages, but to the \"diff\" command, the " "range\n" "denotes a change between revisions (and not a sequence of changes). In\n" "addition, \"log\" considers a closed range whereas \"diff\" and \"merge\" " "consider it\n" "to be open-ended, that is, they include one end but not the other. For " "example:\n" "\"bzr log -r 3647..3649\" shows the messages of revisions 3647, 3648 and " "3649,\n" "while \"bzr diff -r 3647..3649\" includes the changes done in revisions 3648 " "and\n" "3649, but not 3647." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:28 msgid "The keywords used as revision selection methods are the following:" msgstr "" "Las palabras claves usadas como métodos de selección de revisión son las " "siguientes:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:30 msgid "" ":revid:\n" "\tSelects a revision using the revision id.\n" ":submit:\n" "\tSelects a common ancestor with the submit branch.\n" ":ancestor:\n" "\tSelects a common ancestor with a second branch.\n" ":date:\n" "\tSelects a revision on the basis of a datestamp.\n" ":branch:\n" "\tSelects the last revision of a specified branch.\n" ":tag:\n" "\tSelects a revision identified by a tag name.\n" ":revno:\n" "\tSelects a revision using a number.\n" ":before:\n" "\tSelects the parent of the revision specified.\n" ":annotate:\n" "\tSelect the revision that last modified the specified line.\n" ":mainline:\n" "\tSelect mainline revision that merged the specified revision.\n" ":last:\n" "\tSelects the nth revision from the end." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:53 msgid "In addition, plugins can provide other keywords." msgstr "Además, los complementos pueden proporcionar otras palabras clave." #: en/help_topics/revisionspec.txt:55 msgid "A detailed description of each keyword is given below." msgstr "" "A continuación se proporciona una detallada descripción de cada palabra " "clave." #: en/help_topics/revisionspec.txt:57 msgid ":revid:" msgstr ":revid:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:59 msgid "" " Supply a specific revision id, that can be used to specify any\n" " revision id in the ancestry of the branch.\n" " Including merges, and pending merges.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:64 msgid "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Select revision 'aaaa@bbbb-123456789'" msgstr "" " revid:aaaa@bbbb-123456789 -> Selecciona la revisión «aaaa@bbbb-" "123456789»" #: en/help_topics/revisionspec.txt:66 msgid ":submit:" msgstr ":submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:68 msgid "" " Diffing against this shows all the changes that were made in this " "branch,\n" " and is a good predictor of what merge will do. The submit branch is\n" " used by the bundle and merge directive commands. If no submit branch\n" " is specified, the parent branch is used instead." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:73 en/help_topics/revisionspec.txt:85 msgid "" " The common ancestor is the last revision that existed in both\n" " branches. Usually this is the branch point, but it could also be\n" " a revision that was merged." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:77 en/help_topics/revisionspec.txt:93 #: en/help_topics/revisionspec.txt:109 en/help_topics/revisionspec.txt:119 #: en/help_topics/revisionspec.txt:153 msgid " Examples::" msgstr " Ejemplos::" #: en/help_topics/revisionspec.txt:79 msgid " $ bzr diff -r submit:" msgstr " $ bzr diff -r submit:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:81 msgid ":ancestor:" msgstr ":ancestor:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:83 msgid " Supply the path to a branch to select the common ancestor." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:89 msgid "" " This is frequently used with 'diff' to return all of the changes\n" " that your branch introduces, while excluding the changes that you\n" " have not merged from the remote branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:95 msgid "" " ancestor:/path/to/branch\n" " $ bzr diff -r ancestor:../../mainline/branch" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:98 msgid ":date:" msgstr ":date:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:100 msgid "" " Supply a datestamp to select the first revision that matches the date.\n" " Date can be 'yesterday', 'today', 'tomorrow' or a YYYY-MM-DD string.\n" " Matches the first entry after a given date (either at midnight or\n" " at a specified time)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:105 msgid " One way to display all the changes since yesterday would be::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:107 msgid " bzr log -r date:yesterday.." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:111 msgid "" " date:yesterday -> select the first revision since " "yesterday\n" " date:2006-08-14,17:10:14 -> select the first revision after\n" " August 14th, 2006 at 5:10pm." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:115 msgid ":branch:" msgstr ":branch:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:117 msgid " Supply the path to a branch to select its last revision." msgstr "" " Suministrar la ruta a una rama para seleccionar su última revisión." #: en/help_topics/revisionspec.txt:121 msgid " branch:/path/to/branch" msgstr " branch:/ruta/a/rama" #: en/help_topics/revisionspec.txt:123 msgid ":tag:" msgstr ":tag:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:125 msgid " Tags are stored in the branch and created by the 'tag' command." msgstr "" " Las etiquetas se almacenan en la rama y se crean mediante la orden 'tag'." #: en/help_topics/revisionspec.txt:127 msgid ":revno:" msgstr ":revno:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:129 msgid "" " Use an integer to specify a revision in the history of the branch.\n" " Optionally a branch can be specified. A negative number will count\n" " from the end of the branch (-1 is the last revision, -2 the previous\n" " one). If the negative number is larger than the branch's history, the\n" " first revision is returned.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:136 msgid "" " revno:1 -> return the first revision of this branch\n" " revno:3:/path/to/branch -> return the 3rd revision of\n" " the branch '/path/to/branch'\n" " revno:-1 -> The last revision in a branch.\n" " -2:http://other/branch -> The second to last revision in the\n" " remote branch.\n" " -1000000 -> Most likely the first revision, unless\n" " your history is very long." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:145 msgid ":before:" msgstr ":before:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:147 msgid "" " Supply any revision spec to return the parent of that revision. This " "is\n" " mostly useful when inspecting revisions that are not in the revision " "history\n" " of a branch." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:151 msgid "" " It is an error to request the parent of the null revision (before:0)." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:155 msgid "" " before:1913 -> Return the parent of revno 1913 (revno 1912)\n" " before:revid:aaaa@bbbb-1234567890 -> return the parent of revision\n" " aaaa@bbbb-1234567890\n" " bzr diff -r before:1913..1913\n" " -> Find the changes between revision 1913 and its parent " "(1912).\n" " (What changes did revision 1913 introduce).\n" " This is equivalent to: bzr diff -c 1913" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:163 msgid ":annotate:" msgstr ":annotate:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:165 msgid "" " Select the revision that last modified the specified line. Line is\n" " specified as path:number. Path is a relative path to the file. " "Numbers\n" " start at 1, and are relative to the current version, not the last-\n" " committed version of the file." msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:170 msgid ":mainline:" msgstr ":mainline:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:172 msgid "" " Select the revision that merged the specified revision into mainline." msgstr "" " Seleccionar la revisión que fusionó la revisión especificada en la rama " "principal." #: en/help_topics/revisionspec.txt:174 msgid ":last:" msgstr ":last:" #: en/help_topics/revisionspec.txt:176 msgid "" " Supply a positive number to get the nth revision from the end.\n" " This is the same as supplying negative numbers to the 'revno:' spec.\n" " Examples::" msgstr "" #: en/help_topics/revisionspec.txt:180 msgid "" " last:1 -> return the last revision\n" " last:3 -> return the revision 2 before the end.\n" msgstr "" " last:1 -> devuelve la última revisión\n" " last:3 -> devuelve la revisión 2 antes del final.\n" #: en/help_topics/rules.txt:1 msgid "" "Rules\n" "=====" msgstr "" "Reglas\n" "======" #: en/help_topics/rules.txt:7 msgid "" "Rules are defined in ini file format where the sections are file glob\n" "patterns and the contents of each section are the preferences for files\n" "matching that pattern(s). For example::" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:11 msgid "" " [name *.bat]\n" " eol = native" msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:14 msgid "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" msgstr "" " [name *.html *.xml]\n" " keywords = xml_escape" #: en/help_topics/rules.txt:17 msgid "" "Preferences like these are useful for commands and plugins wishing to\n" "provide custom behaviour for selected files. For more information on \n" "end of line conversion see :doc:`eol-help`.\n" "Keyword support is provided by the `keywords plugin\n" "<http://doc.bazaar.canonical.com/plugins/en/keywords-plugin.html>`_." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:23 msgid "" "Files\n" "-----" msgstr "" "Archivos\n" "--------" #: en/help_topics/rules.txt:26 msgid "" "Default rules for all branches are defined in the optional file\n" "``BZR_HOME/rules``. " msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:29 msgid "" "Rule Patterns\n" "-------------" msgstr "" "Patrones de regla\n" "----------------------------" #: en/help_topics/rules.txt:32 msgid "" "Patterns are ordered and searching stops as soon as one matches.\n" "As a consequence, more explicit patterns should be placed towards\n" "the top of the file. Rule patterns use exactly the same conventions\n" "as ignore patterns. See :doc:`patterns-help` for details." msgstr "" #: en/help_topics/rules.txt:37 msgid ".. note::" msgstr ".. nota::" #: en/help_topics/rules.txt:39 msgid "" " Patterns containing square brackets or spaces should be\n" " surrounded in quotes to ensure they are correctly parsed.\n" msgstr "" #: en/help_topics/topics.txt:1 msgid "" "authentication Information on configuring authentication\n" "basic Basic commands\n" "branches Information on what a branch is\n" "bugs Bug tracker settings\n" "checkouts Information on what a checkout is\n" "commands Basic help for all commands\n" "configuration Details on the configuration settings available\n" "conflict-types Types of conflicts and what to do about them\n" "content-filters Conversion of content into/from working trees\n" "criss-cross Information on criss-cross merging\n" "current-formats Current storage formats\n" "debug-flags Options to show or record debug information\n" "diverged-branches How to fix diverged branches\n" "env-variables Environment variable names and values\n" "eol Information on end-of-line handling\n" "files Information on configuration and log files\n" "formats Information on choosing a storage format\n" "global-options Options that control how Bazaar runs\n" "hidden-commands All hidden commands\n" "hooks Points at which custom processing can be added\n" "launchpad Using Bazaar with Launchpad.net\n" "location-alias Aliases for remembered locations\n" "log-formats Details on the logging formats available\n" "other-formats Experimental and deprecated storage formats\n" "patterns Information on the pattern syntax\n" "repositories Basic information on shared repositories.\n" "revisionspec Explain how to use --revision\n" "rules Information on defining rule-based preferences\n" "standalone-trees Information on what a standalone tree is\n" "standard-options Options that can be used with any command\n" "status-flags Help on status flags\n" "sync-for-reconfigure Steps to resolve \"out-of-sync\" when reconfiguring\n" "topics Topics list\n" "url-special-chars Special character handling in URLs\n" "urlspec Supported transport protocols\n" "working-trees Information on working trees\n" msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:1 msgid "" "Special character handling in URLs\n" "==================================" msgstr "" "Manejo de caracteres especiales en las URL\n" "==================================" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:4 msgid "Bazaar allows locations to be specified in multiple ways, either:" msgstr "" "Bazar permite ubicaciones que se especifican en múltiples formas, ya sea:" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:6 msgid " * Fully qualified URLs" msgstr " * URL altamente calificados" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:8 msgid " * File system paths, relative or absolute" msgstr " * Rutas de sistemas de archivo, relativas o absolutas" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:10 msgid "" "Internally bzr treats all locations as URLs. For any file system paths\n" "that are specified it will automatically determine the appropriate URL\n" "representation, and escape special characters where necessary." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:14 msgid "" "There are a few characters which have special meaning in URLs and need " "careful\n" "handling to avoid ambiguities. Characters can be escaped with a % and a hex\n" "value in URLs. Any non-ASCII characters in a file path will automatically " "be\n" "urlencoded when the path is converted to a URL." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:19 msgid "" "URLs represent non-ASCII characters in an encoding defined by the server, " "but\n" "usually UTF-8. The % escapes should be of the UTF-8 bytes. Bazaar tries to " "be\n" "generous in what it accepts as a URL and to print them in a way that\n" "will be readable." msgstr "" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:24 msgid "" "For example, if you have a directory named '/tmp/%2False' these are all " "valid\n" "ways of accessing the content (0x2F, or 47, is the ASCII code for forward " "slash)::" msgstr "" "Por ejemplo, si tiene un directorio llamado «/tmp/%2False» todas estas " "maneras son\n" "válidas para acceder al contenido (0x2F, o 47, es el código ASCII de la " "barra diagonal)::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:27 msgid "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" msgstr "" " cd /tmp\n" " bzr log /tmp/%2False\n" " bzr log %2False\n" " bzr log file:///tmp/%252False\n" " bzr log file://localhost/tmp/%252False\n" " bzr log file:%252False" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:34 msgid "These are valid but do not refer to the same file::" msgstr "Estas son válidas pero no se refieren al mismo archivo::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:36 msgid "" " bzr log file:///tmp/%2False (refers to a file called /tmp/\\/alse)\n" " bzr log %252False (refers to a file called /tmp/%252False)" msgstr "" " bzr log file:///tmp/%2Falso (se refiere al archivo llamado /tmp/\\/also)\n" " bzr log %252Falso (se refiere al archivo llamado /tmp/%252Falso)" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:39 msgid "" "Comma also has special meaning in URLs, because it denotes `segment " "parameters`_" msgstr "" "La coma también tiene un significado especial en las URL, porque denota " "«parámetros de segmento»_" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:41 msgid "" "_`segment parameters`: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (section 3.3)" msgstr "" "_ «parámetros de segmento»: http://www.ietf.org/rfc/rfc3986.txt (sección 3.3)" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:43 msgid "" "Comma is also special in any file system paths that are specified. To use a " "literal\n" "comma in a file system path, specify a URL and URL encode the comma::" msgstr "" "La coma también es especial en todas las rutas de archivos de sistema que se " "especifican. Para utilizar una coma\n" "literal en una ruta de archivos de sistema, especifique un URL y codifique " "la coma en el URL::" #: en/help_topics/url-special-chars.txt:46 msgid "" " bzr log foo,branch=bla # path \"foo\" with the segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" " bzr log file:foo%2Cbranch=bla # path \"foo,branch=bla\"\n" " bzr log file:foo,branch=bla # path \"foo\" with segment parameter " "\"branch\" set to \"bla\"\n" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:1 msgid "URL Identifiers" msgstr "Identificadores de URL" #: en/help_topics/urlspec.txt:3 msgid "Supported URL prefixes::" msgstr "Prefijos de URL permitidos:" #: en/help_topics/urlspec.txt:5 msgid "" " aftp:// Access using active FTP.\n" " bzr:// Fast access using the Bazaar smart server.\n" " bzr+ssh:// Fast access using the Bazaar smart server over SSH.\n" " file:// Access using the standard filesystem (default)\n" " ftp:// Access using passive FTP.\n" " http:// Read-only access of branches exported on the web.\n" " https:// Read-only access of branches exported on the web using " "SSL.\n" " sftp:// Access using SFTP (most SSH servers provide SFTP)." msgstr "" " aftp:// Acceder usando FTP activo.\n" " bzr:// Rápido acceso usando el servidor inteligente de " "Bazaar.\n" " bzr+ssh:// Rápido acceso usando el servidor inteligente de Bazaar " "sobre SSH.\n" " file:// Acceso usando el sistema de archivos estándar (por " "defecto)\n" " ftp:// Acceso utilizando FTP pasivo.\n" " http:// Acceso a ramas de sólo lectura exportadas desde la " "web.\n" " https:// Acceso a ramas de sólo lectura exportadas de la web " "usando SSL.\n" " sftp:// Acceso usando SFTP (La mayoría de servidores SSH " "proveen SFTP)." #: en/help_topics/urlspec.txt:14 msgid "Supported modifiers::" msgstr "Modificadores permitidos:" #: en/help_topics/urlspec.txt:16 msgid " gio+ Access using any GIO supported protocols." msgstr " gio + Access utilizando cualquier protocolo GIO compatible." #: en/help_topics/urlspec.txt:18 msgid "Bazaar supports all of the standard parts within the URL::" msgstr "Bazaar permite todas las partes estándar con el URL::" #: en/help_topics/urlspec.txt:20 msgid " <protocol>://[user[:password]@]host[:port]/[path]" msgstr " <protocolo>://[usuario[:contraseña]@]anfitrión[:puerto]/[ruta]" #: en/help_topics/urlspec.txt:22 msgid "allowing URLs such as::" msgstr "permitir URL tales como:" #: en/help_topics/urlspec.txt:24 msgid " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" msgstr " http://bzruser:BadPass@bzr.example.com:8080/bzr/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:26 msgid "" "For bzr+ssh:// and sftp:// URLs, Bazaar also supports paths that begin\n" "with '~' as meaning that the rest of the path should be interpreted\n" "relative to the remote user's home directory. For example if the user\n" "``remote`` has a home directory of ``/home/remote`` on the server\n" "shell.example.com, then::" msgstr "" #: en/help_topics/urlspec.txt:32 msgid " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" msgstr " bzr+ssh://remote@shell.example.com/~/myproject/trunk" #: en/help_topics/urlspec.txt:34 msgid "would refer to ``/home/remote/myproject/trunk``." msgstr "re refieren a «/home/remote/myproject/trunk»." #: en/help_topics/urlspec.txt:36 msgid "" "Many commands that accept URLs also accept location aliases too.\n" "See :doc:`location-alias-help` and :doc:`url-special-chars-help`.\n" msgstr "" "Muchas órdenes que aceptan URL también aceptan alias de ubicaciones.\n" "Vea :doc:`location-alias-help` y :doc:`url-special-chars-help`.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/desktop_kde-config-whoopsie.po����������������������������0000644�0000000�0000000�00000002224�12704126004�023013� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kde-config-whoopsie # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the kde-config-whoopsie package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-config-whoopsie\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-02 13:59+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/kcm_whoopsie.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "privacy,diagnostic,crash,report,canonical,metric,whoopsie" msgstr "privacidad;diagnóstico;cuelgue;informe;canonical;métrica;whoopsie" #: src/kcm_whoopsie.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/kcm_whoopsie.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Automatic Crash and Metrics Reporting" msgstr "Informes de fallos automáticos y telemetría" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/swift.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000104526�12704126004�016565� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for swift. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the swift project. # # Translators: # Carlos A. Muñoz <camunoz@redhat.com>, 2015. #zanata # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: swift 2.6.1.dev176\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-26 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 00:40+0000\n" "Last-Translator: Carlos A. Muñoz <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: swift/account/auditor.py:52 swift/account/auditor.py:75 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Account audits: %(passed)s passed audit, %(failed)s failed " "audit" msgstr "" "Desde %(time)s: auditorías de cuentas: %(passed)s audotorías pasadas, " "%(failed)s auditorías falladas" #: swift/account/auditor.py:100 swift/container/auditor.py:103 #, python-format msgid "Audit passed for %s" msgstr "Auditoría pasada para %s" #: swift/account/auditor.py:103 #, python-format msgid "ERROR Could not get account info %s" msgstr "ERROR No se ha podido obtener la información de cuenta %s" #: swift/account/reaper.py:80 swift/container/updater.py:64 #, python-format msgid "Loading account ring from %s" msgstr "Cargando anillo de cuenta de %s" #: swift/account/reaper.py:88 swift/obj/updater.py:57 #, python-format msgid "Loading container ring from %s" msgstr "Cargando anillo contenedor de %s" #: swift/account/reaper.py:96 #, python-format msgid "Loading object ring from %s" msgstr "Cargando anillo de objeto de %s" #: swift/account/reaper.py:106 msgid "Daemon started." msgstr "Demonio iniciado." #: swift/account/reaper.py:122 #, python-format msgid "Begin devices pass: %s" msgstr "Comenzar pasada de dispositivos: %s" #: swift/account/reaper.py:128 swift/common/utils.py:805 #: swift/obj/updater.py:74 swift/obj/updater.py:113 #, python-format msgid "Skipping %s as it is not mounted" msgstr "Omitiendo %s, ya que no está montado" #: swift/account/reaper.py:132 #, python-format msgid "Devices pass completed: %.02fs" msgstr "Paso de dispositivos finalizado: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:215 #, python-format msgid "Beginning pass on account %s" msgstr "Iniciando el paso en la cuenta %s" #: swift/account/reaper.py:238 #, python-format msgid "Exception with containers for account %s" msgstr "Excepción con los contenedores para la cuenta %s" #: swift/account/reaper.py:243 #, python-format msgid "Exception with account %s" msgstr "Excepción con la cuenta %s" #: swift/account/reaper.py:244 #, python-format msgid "Incomplete pass on account %s" msgstr "Paso incompleto en la cuenta %s" #: swift/account/reaper.py:246 #, python-format msgid ", %s containers deleted" msgstr ", %s contenedores suprimidos" #: swift/account/reaper.py:248 #, python-format msgid ", %s objects deleted" msgstr ", %s objetos eliminados" #: swift/account/reaper.py:250 #, python-format msgid ", %s containers remaining" msgstr ", %s contenedores restantes" #: swift/account/reaper.py:253 #, python-format msgid ", %s objects remaining" msgstr ", %s objetos restantes" #: swift/account/reaper.py:255 #, python-format msgid ", %s containers possibly remaining" msgstr ", %s contenedores posiblemente restantes" #: swift/account/reaper.py:258 #, python-format msgid ", %s objects possibly remaining" msgstr ", %s objetos posiblemente restantes" #: swift/account/reaper.py:261 msgid ", return codes: " msgstr ", códigos devueltos: " #: swift/account/reaper.py:265 #, python-format msgid ", elapsed: %.02fs" msgstr ", transcurrido: %.02fs" #: swift/account/reaper.py:320 swift/account/reaper.py:355 #: swift/account/reaper.py:406 swift/container/updater.py:277 #, python-format msgid "Exception with %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "Excepción con %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/account/reaper.py:333 #, python-format msgid "" "Exception with objects for container %(container)s for account %(account)s" msgstr "" "Excepción con objetos para el contenedor %(container)s para la cuenta " "%(account)s" #: swift/account/server.py:309 swift/container/server.py:397 #: swift/obj/server.py:597 #, python-format msgid "ERROR __call__ error with %(method)s %(path)s " msgstr "ERROR Error de __call__ con %(method)s %(path)s " #: swift/auth/server.py:96 swift/common/middleware/swauth.py:94 msgid "No super_admin_key set in conf file! Exiting." msgstr "¡Archivo conf sin clave_super_admin! Saliendo." #: swift/auth/server.py:152 #, python-format msgid "" "\n" "THERE ARE ACCOUNTS IN YOUR auth.db THAT DO NOT BEGIN WITH YOUR NEW RESELLER\n" "PREFIX OF \"%(reseller)s\".\n" "YOU HAVE A FEW OPTIONS:\n" " 1. RUN \"swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s\",\n" " \"swift-init auth-server restart\", AND\n" " \"swift-auth-recreate-accounts -K ...\" TO CREATE FRESH ACCOUNTS.\n" " OR\n" " 2. REMOVE %(db_file)s, RUN \"swift-init auth-server restart\", AND RUN\n" " \"swift-auth-add-user ...\" TO CREATE BRAND NEW ACCOUNTS THAT WAY.\n" " OR\n" " 3. ADD \"reseller_prefix = %(previous)s\" (WITHOUT THE QUOTES) TO YOUR\n" " proxy-server.conf IN THE [filter:auth] SECTION AND TO YOUR\n" " auth-server.conf IN THE [app:auth-server] SECTION AND RUN\n" " \"swift-init proxy-server restart\" AND \"swift-init auth-server " "restart\"\n" " TO REVERT BACK TO YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX.\n" "\n" " %(note)s\n" " " msgstr "" "\n" "EXISTEN CUENTAS EN SU auth.db QUE NO EMPIEZAN CON SU NUEVO PREFIJO DE \n" "DISTRIBUIDOR «%(reseller)s».\n" "TIENE LAS SIGUIENTES OPCIONES:\n" " 1. EJECUTAR « swift-auth-update-reseller-prefixes %(db_file)s " "%(reseller)s»,\n" " «swift-init auth-server restart», Y\n" " «swift-auth-recreate-accounts -K ... » PARA CREAR CUENTAS NUEVAS.\n" " O\n" " 2. ELIMINAR %(db_file)s, EJECUTAR «swift-init auth-server restart», Y " "EJECUTAR\n" " «swift-auth-add-user ...» PARA CREAR MARCA EN CUENTAS NUEVAS DE ESE " "MODO.\n" " O\n" " 3. AÑADIR «reseller_prefix = %(previous)s» (SIN LAS COMILLAS) A SU\n" " proxy-server.conf EN LA [filter:auth] SECCIÓN Y A SU\n" " auth-server.conf EN LA [app:auth-server] SECCIÓN Y EJECUTAR\n" " «swift-init proxy-server restart» Y «swift-init auth-server restart»\n" " PARA DESHACER SU PREFIJO DE DISTRIBUIDOR PREVIO.\n" "\n" " %(note)s\n" " " #: swift/auth/server.py:173 msgid "" "\n" " SINCE YOUR PREVIOUS RESELLER PREFIX WAS AN EMPTY STRING, IT IS NOT\n" " RECOMMENDED TO PERFORM OPTION 3 AS THAT WOULD MAKE SUPPORTING MULTIPLE\n" " RESELLERS MORE DIFFICULT.\n" " " msgstr "" "\n" " YA QUE SU PREFIJO DE DISTRIBUIDOR PREVIO ERA UNA CADENA VACÍA, NO SE\n" " RECOMIENDA REALIZAR LA ACCIÓN 3 PORQUE DIFICULTARÍA EL SOPORTE DE\n" " MÚLTIPLES DISTRIBUIDORES .\n" " " #: swift/auth/server.py:178 msgid "CRITICAL: " msgstr "CRITICO: " #: swift/auth/server.py:213 #, python-format msgid "ERROR attempting to create account %(url)s: %(status)s %(reason)s" msgstr "ERROR intentando crear la cuenta %(url)s: %(status)s %(reason)s" #: swift/auth/server.py:346 #, python-format msgid "" "ALREADY EXISTS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" msgstr "" "YA EXISTE create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, " "%(reseller_admin)s) [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:364 #, python-format msgid "" "FAILED create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" msgstr "" "FALLÓ create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "[%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:381 #, python-format msgid "" "SUCCESS create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) " "= %(url)s [%(elapsed).02f]" msgstr "" "ÉXITO create_user(%(account)s, %(user)s, _, %(admin)s, %(reseller_admin)s) = " "%(url)s [%(elapsed).02f]" #: swift/auth/server.py:656 msgid "ERROR Unhandled exception in ReST request" msgstr "ERROR Excepción no controlada en petición ReST" #: swift/common/bench.py:85 #, python-format msgid "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" msgstr "%(complete)s %(title)s [%(fail)s failures], %(rate).01f/s" #: swift/common/bench.py:97 msgid "CannotSendRequest. Skipping..." msgstr "No puede enviar petición. Omitiendo..." #: swift/common/bufferedhttp.py:96 #, python-format msgid "" "HTTP PERF: %(time).5f seconds to %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" msgstr "" "HTTP PERF: %(time).5f segundos para %(method)s %(host)s:%(port)s %(path)s)" #: swift/common/db.py:299 msgid "Broker error trying to rollback locked connection" msgstr "Error de intermediario al intentar retrotraer una conexión bloqueada" #: swift/common/db.py:754 swift/common/db.py:1221 #, python-format msgid "Invalid pending entry %(file)s: %(entry)s" msgstr "Entrada pendiente no válida %(file)s: %(entry)s" #: swift/common/db_replicator.py:84 #, python-format msgid "ERROR reading HTTP response from %s" msgstr "ERROR al leer la respuesta HTTP desde %s" #: swift/common/db_replicator.py:123 #, python-format msgid "" "Attempted to replicate %(count)d dbs in %(time).5f seconds (%(rate).5f/s)" msgstr "" "Se han intentado replicar %(count)d bases de datos en %(time).5f segundos " "(%(rate).5f/s)" #: swift/common/db_replicator.py:129 #, python-format msgid "Removed %(remove)d dbs" msgstr "Se han eliminado %(remove)d bases de datos" #: swift/common/db_replicator.py:130 #, python-format msgid "%(success)s successes, %(failure)s failures" msgstr "%(success)s éxitos, %(failure)s fallos" #: swift/common/db_replicator.py:155 #, python-format msgid "ERROR rsync failed with %(code)s: %(args)s" msgstr "ERROR La resincronización ha fallado con %(code)s: %(args)s" #: swift/common/db_replicator.py:205 #, python-format msgid "Syncing chunks with %s" msgstr "Sincronizando bloques con %s" #: swift/common/db_replicator.py:213 #, python-format msgid "ERROR Bad response %(status)s from %(host)s" msgstr "ERROR Respuesta errónea %(status)s desde %(host)s" #: swift/common/db_replicator.py:278 #, python-format msgid "ERROR Unable to connect to remote server: %s" msgstr "ERROR No se pudo conectar con el servidor remoto: %s" #: swift/common/db_replicator.py:316 #, python-format msgid "Replicating db %s" msgstr "Replicando db %s" #: swift/common/db_replicator.py:325 swift/common/db_replicator.py:479 #, python-format msgid "Quarantining DB %s" msgstr "Poniendo en cuarentena la base de datos %s" #: swift/common/db_replicator.py:328 #, python-format msgid "ERROR reading db %s" msgstr "ERROR al leer la base de datos %s" #: swift/common/db_replicator.py:361 #, python-format msgid "ERROR Remote drive not mounted %s" msgstr "ERROR Unidad remota no montada %s" #: swift/common/db_replicator.py:363 #, python-format msgid "ERROR syncing %(file)s with node %(node)s" msgstr "ERROR al sincronizar %(file)s con el nodo %(node)s" #: swift/common/db_replicator.py:405 msgid "ERROR Failed to get my own IPs?" msgstr "ERROR ¿No puedo obtener mis propias IP?" #: swift/common/db_replicator.py:412 #, python-format msgid "Skipping %(device)s as it is not mounted" msgstr "Omitiendo %(device)s, ya que no está montado" #: swift/common/db_replicator.py:420 msgid "Beginning replication run" msgstr "Iniciando la ejecución de la replicación" #: swift/common/db_replicator.py:425 msgid "Replication run OVER" msgstr "Ejecución de la replicación finalizada" #: swift/common/db_replicator.py:436 msgid "ERROR trying to replicate" msgstr "ERROR al intentar la replicación" #: swift/common/memcached.py:69 #, python-format msgid "Timeout %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "%(action)s de tiempo de espera para memcached: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:72 #, python-format msgid "Error %(action)s to memcached: %(server)s" msgstr "%(action)s de error para memcached: %(server)s" #: swift/common/memcached.py:81 #, python-format msgid "Error limiting server %s" msgstr "Error al limitar el servidor %s" #: swift/common/utils.py:88 #, python-format msgid "Unable to locate %s in libc. Leaving as a no-op." msgstr "No se ha podido localizar %s en libc. Se dejará como no operativo." #: swift/common/utils.py:255 msgid "STDOUT: Connection reset by peer" msgstr "STDOUT: Conexión reiniciada por el par" #: swift/common/utils.py:257 swift/common/utils.py:260 #, python-format msgid "STDOUT: %s" msgstr "STDOUT: %s" #: swift/common/utils.py:324 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rechazada" #: swift/common/utils.py:326 msgid "Host unreachable" msgstr "Host no alcanzable" #: swift/common/utils.py:328 msgid "Connection timeout" msgstr "Tiempo de espera de conexión agotado" #: swift/common/utils.py:464 msgid "UNCAUGHT EXCEPTION" msgstr "UNCAUGHT EXCEPTION" #: swift/common/utils.py:511 msgid "Error: missing config file argument" msgstr "Error: falta argumento de archivo de configuración" #: swift/common/utils.py:516 #, python-format msgid "Error: unable to locate %s" msgstr "Error: no se ha podido localizar %s" #: swift/common/utils.py:743 #, python-format msgid "Unable to read config file %s" msgstr "Incapaz de leer el archivo de configuración %s" #: swift/common/utils.py:749 #, python-format msgid "Unable to find %s config section in %s" msgstr "No se ha podido encontrar la sección de configuración %s en %s" #: swift/common/middleware/catch_errors.py:39 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error: %s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:91 #, python-format msgid "Mapped %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Se ha correlacionado %(given_domain)s con %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/cname_lookup.py:102 #, python-format msgid "Following CNAME chain for %(given_domain)s to %(found_domain)s" msgstr "Siguiente cadena CNAME de %(given_domain)s a %(found_domain)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:172 msgid "Returning 497 because of blacklisting" msgstr "Devolviendo 497 por hallarse en lista negra" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:185 #, python-format msgid "" "Ratelimit sleep log: %(sleep)s for %(account)s/%(container)s/%(object)s" msgstr "" "Ajuste de límite de registro de suspensión: %(sleep)s para " "%(account)s/%(container)s/%(object)s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:192 #, python-format msgid "Returning 498 because of ops rate limiting (Max Sleep) %s" msgstr "Devolver 498 porque ops rate limitadas a (Max Sleep) %s" #: swift/common/middleware/ratelimit.py:212 msgid "Warning: Cannot ratelimit without a memcached client" msgstr "" "Aviso: no se puede ajustar el límite sin un cliente almacenado en memoria " "caché" #: swift/common/middleware/swauth.py:635 #, python-format msgid "" "ERROR: Exception while trying to communicate with " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" msgstr "" "ERROR: Excepción mientras intentaba comunicar con " "%(scheme)s://%(host)s:%(port)s/%(path)s" #: swift/container/auditor.py:54 swift/container/auditor.py:78 #, python-format msgid "" "Since %(time)s: Container audits: %(pass)s passed audit, %(fail)s failed " "audit" msgstr "" "Desde %(time)s: Auditorías de contenedor: %(pass)s han pasado la " "auditoría,%(fail)s han fallado la auditoría" #: swift/container/auditor.py:68 msgid "Begin container audit \"once\" mode" msgstr "Comenzar auditoría de contenedor en modalidad de \"una vez\"" #: swift/container/auditor.py:88 #, python-format msgid "Container audit \"once\" mode completed: %.02fs" msgstr "" "Auditoría de contenedor en modalidad de \"una vez\" finalizada: %.02fs" #: swift/container/auditor.py:106 #, python-format msgid "ERROR Could not get container info %s" msgstr "ERROR No se ha podido obtener la información de contenedor %s" #: swift/container/server.py:114 #, python-format msgid "" "ERROR Account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): Response %(status)s %(reason)s" msgstr "" "ERROR La actualización de la cuenta ha fallado con " "%(ip)s:%(port)s/%(device)s (se volverá a intentar más tarde): Respuesta " "%(status)s %(reason)s" #: swift/container/server.py:122 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later)" msgstr "" "ERROR La actualización de la cuenta ha fallado con " "%(ip)s:%(port)s/%(device)s (se volverá a intentar más tarde)" #: swift/container/updater.py:78 swift/obj/replicator.py:492 #, python-format msgid "%s is not mounted" msgstr "%s no está montado" #: swift/container/updater.py:97 #, python-format msgid "ERROR with loading suppressions from %s: " msgstr "ERROR con las supresiones de carga desde %s: " #: swift/container/updater.py:107 msgid "Begin container update sweep" msgstr "Comenzar el barrido de actualización del contenedor" #: swift/container/updater.py:140 #, python-format msgid "" "Container update sweep of %(path)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Barrido de actualización del contenedor de %(path)s finalizado: " "%(elapsed).02fs, %(success)s con éxito, %(fail)s fallos, %(no_change)s sin " "cambios" #: swift/container/updater.py:154 #, python-format msgid "Container update sweep completed: %.02fs" msgstr "Barrido de actualización del contenedor finalizado: %.02fs" #: swift/container/updater.py:164 msgid "Begin container update single threaded sweep" msgstr "Comenzar el barrido de hebra única de actualización del contenedor" #: swift/container/updater.py:172 #, python-format msgid "" "Container update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, " "%(success)s successes, %(fail)s failures, %(no_change)s with no changes" msgstr "" "Barrido de hebra única de actualización del contenedor finalizado: " "%(elapsed).02fs, %(success)s con éxito, %(fail)s fallos, %(no_change)s sin " "cambios" #: swift/container/updater.py:224 #, python-format msgid "Update report sent for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Informe de actualización enviado para %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:232 #, python-format msgid "Update report failed for %(container)s %(dbfile)s" msgstr "Informe de actualización fallido para %(container)s %(dbfile)s" #: swift/container/updater.py:266 #, python-format msgid "" "ERROR account update failed with %(ip)s:%(port)s/%(device)s (will retry " "later): " msgstr "" "ERROR La actualización de la cuenta ha fallado con " "%(ip)s:%(port)s/%(device)s (se volverá a intentar más tarde): " #: swift/obj/auditor.py:61 #, python-format msgid "Begin object audit \"%s\" mode" msgstr "Iniciar objeto de auditado en modo «%s»" #: swift/obj/auditor.py:73 #, python-format msgid "" "Since %(start_time)s: Locally: %(passes)d passed audit, %(quars)d " "quarantined, %(errors)d errors files/sec: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" msgstr "" "Desde %(start_time)s: Localmente: %(passes)d aprobó auditado, %(quars)d en " "cuarentena, %(errors)d errores archivos/segundo: %(frate).2f , bytes/sec: " "%(brate).2f" #: swift/obj/auditor.py:90 #, python-format msgid "" "Object audit \"%(mode)s\" mode completed: %(elapsed).02fs. Total files/sec: " "%(frate).2f , Total bytes/sec: %(brate).2f " msgstr "" "Objeto de auditado en modo «%(mode)s» completado: %(elapsed).02fs. Total " "archivos/segundo: %(frate).2f , Total bytes/segundo: %(brate).2f " #: swift/obj/auditor.py:141 #, python-format msgid "ERROR Object %(obj)s failed audit and will be quarantined: %(err)s" msgstr "" "ERROR Objeto %(obj)s falló auditoría y se establecerá en cuarentena: %(err)s" #: swift/obj/auditor.py:150 #, python-format msgid "ERROR Trying to audit %s" msgstr "ERROR al intentar la auditoría de %s" #: swift/obj/replicator.py:182 msgid "Error hashing suffix" msgstr "Error en el hash del sufijo" #: swift/obj/replicator.py:246 #, python-format msgid "Killing long-running rsync: %s" msgstr "Interrumpiendo resincronización (rsync) de larga duración: %s" #: swift/obj/replicator.py:257 #, python-format msgid "Bad rsync return code: %(args)s -> %(ret)d" msgstr "Devolvió código rsync erróneo: %(args)s -> %(ret)d" #: swift/obj/replicator.py:261 swift/obj/replicator.py:265 #, python-format msgid "Successful rsync of %(src)s at %(dst)s (%(time).03f)" msgstr "" "Resincronización de %(src)s realizada con éxito en %(dst)s (%(time).03f)" #: swift/obj/replicator.py:350 #, python-format msgid "Removing partition: %s" msgstr "Eliminando partición: %s" #: swift/obj/replicator.py:353 msgid "Error syncing handoff partition" msgstr "Error al sincronizar la partición de transferencia" #: swift/obj/replicator.py:383 #, python-format msgid "%(ip)s/%(device)s responded as unmounted" msgstr "%(ip)s/%(device)s han respondido como desmontados" #: swift/obj/replicator.py:388 #, python-format msgid "Invalid response %(resp)s from %(ip)s" msgstr "Respuesta no válida %(resp)s desde %(ip)s" #: swift/obj/replicator.py:410 #, python-format msgid "Error syncing with node: %s" msgstr "Error en la sincronización con el nodo: %s" #: swift/obj/replicator.py:414 msgid "Error syncing partition" msgstr "Error al sincronizar la partición" #: swift/obj/replicator.py:424 #, python-format msgid "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) partitions replicated in " "%(time).2fs (%(rate).2f/sec, %(remaining)s remaining)" msgstr "" "%(replicated)d/%(total)d (%(percentage).2f%%) particiones replicadas en " "%(time).2fs (%(rate).2f/segundo, %(remaining)s restantes)" #: swift/obj/replicator.py:433 #, python-format msgid "" "%(checked)d suffixes checked - %(hashed).2f%% hashed, %(synced).2f%% synced" msgstr "" "%(checked)d sufijos comprobados - %(hashed).2f%% con hash, %(synced).2f%% " "sincronizados" #: swift/obj/replicator.py:439 #, python-format msgid "Partition times: max %(max).4fs, min %(min).4fs, med %(med).4fs" msgstr "" "Tiempos de partición: máximo %(max).4fs, mínimo %(min).4fs, medio %(med).4fs" #: swift/obj/replicator.py:446 #, python-format msgid "Nothing replicated for %s seconds." msgstr "No se ha replicado nada durante %s segundos." #: swift/obj/replicator.py:475 msgid "Lockup detected.. killing live coros." msgstr "Bloqueo detectado. Interrumpiendo coros activos." #: swift/obj/replicator.py:530 msgid "Ring change detected. Aborting current replication pass." msgstr "Cambio de anillo detectado. Abortando el pase de réplica actual." #: swift/obj/replicator.py:540 msgid "Exception in top-level replication loop" msgstr "Excepción en el bucle de réplica de nivel superior" #: swift/obj/replicator.py:549 msgid "Running object replicator in script mode." msgstr "Ejecutando replicador de objeto en modalidad de script." #: swift/obj/replicator.py:553 swift/obj/replicator.py:565 #, python-format msgid "Object replication complete. (%.02f minutes)" msgstr "Réplica de objeto finalizada. (%.02f minutos)" #: swift/obj/replicator.py:560 msgid "Starting object replication pass." msgstr "Iniciando el paso de réplica de objeto." #: swift/obj/replicator.py:566 #, python-format msgid "Replication sleeping for %s seconds." msgstr "Repetición en espera durante %s segundos." #: swift/obj/server.py:313 #, python-format msgid "" "ERROR Container update failed (saving for async update later): %(status)d " "response from %(ip)s:%(port)s/%(dev)s" msgstr "" "ERROR La actualización del contenedor ha fallado (guardando para una " "actualización asíncrona posterior): %(status)d respuesta desde " "%(ip)s:%(port)s/%(dev)s" #: swift/obj/server.py:319 #, python-format msgid "" "ERROR container update failed with %(ip)s:%(port)s/%(dev)s (saving for async " "update later)" msgstr "" "ERROR La actualización del contenedor ha fallado con %(ip)s:%(port)s/%(dev)s " "(guardando para una actualización asíncrona posterior)" #: swift/obj/updater.py:65 msgid "Begin object update sweep" msgstr "Comenzar el barrido de actualización del objeto" #: swift/obj/updater.py:89 #, python-format msgid "" "Object update sweep of %(device)s completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Barrido de actualización del objeto de %(device)s finalizado: " "%(elapsed).02fs, %(success)s con éxito, %(fail)s fallos" #: swift/obj/updater.py:98 #, python-format msgid "Object update sweep completed: %.02fs" msgstr "Barrido de actualización del objeto finalizado: %.02fs" #: swift/obj/updater.py:105 msgid "Begin object update single threaded sweep" msgstr "Comenzar el barrido de hebra única de actualización del objeto" #: swift/obj/updater.py:117 #, python-format msgid "" "Object update single threaded sweep completed: %(elapsed).02fs, %(success)s " "successes, %(fail)s failures" msgstr "" "Barrido de hebra única de actualización del objeto finalizado: " "%(elapsed).02fs, %(success)s éxitos, %(fail)s fallos" #: swift/obj/updater.py:157 #, python-format msgid "ERROR Pickle problem, quarantining %s" msgstr "ERROR Problema de desorden, poniendo %s en cuarentena" #: swift/obj/updater.py:177 #, python-format msgid "Update sent for %(obj)s %(path)s" msgstr "Actualizar envío para %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:182 #, python-format msgid "Update failed for %(obj)s %(path)s" msgstr "Falló la actualización para %(obj)s %(path)s" #: swift/obj/updater.py:206 #, python-format msgid "ERROR with remote server %(ip)s:%(port)s/%(device)s" msgstr "ERROR con el servidor remoto %(ip)s:%(port)s/%(device)s" #: swift/proxy/server.py:165 swift/proxy/server.py:629 #: swift/proxy/server.py:696 swift/proxy/server.py:712 #: swift/proxy/server.py:721 swift/proxy/server.py:1004 #: swift/proxy/server.py:1044 swift/proxy/server.py:1089 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: swift/proxy/server.py:170 #, python-format msgid "Could not load object segment %(path)s: %(status)s" msgstr "No se pudo cargar segmento del objeto %(path)s: %(status)s" #: swift/proxy/server.py:177 swift/proxy/server.py:210 #: swift/proxy/server.py:257 #, python-format msgid "ERROR: While processing manifest /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" msgstr "ERROR: Al procesar manifesto /%(acc)s/%(cont)s/%(obj)s" #: swift/proxy/server.py:292 #, python-format msgid "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" msgstr "%(msg)s %(ip)s:%(port)s" #: swift/proxy/server.py:304 #, python-format msgid "ERROR with %(type)s server %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" msgstr "" "ERROR con el servidor %(type)s %(ip)s:%(port)s/%(device)s re: %(info)s" #: swift/proxy/server.py:328 #, python-format msgid "Node error limited %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" msgstr "Error de nodo limitado %(ip)s:%(port)s (%(device)s)" #: swift/proxy/server.py:388 swift/proxy/server.py:1451 #: swift/proxy/server.py:1497 swift/proxy/server.py:1545 #: swift/proxy/server.py:1590 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: swift/proxy/server.py:389 #, python-format msgid "Trying to get account info for %s" msgstr "intentando obtener información de cuenta para %s" #: swift/proxy/server.py:466 swift/proxy/server.py:740 #: swift/proxy/server.py:772 swift/proxy/server.py:1214 #: swift/proxy/server.py:1301 swift/proxy/server.py:1356 #: swift/proxy/server.py:1413 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: swift/proxy/server.py:467 #, python-format msgid "Trying to get container info for %s" msgstr "Intentando obtener información del contenedor para %s" #: swift/proxy/server.py:552 #, python-format msgid "%(type)s returning 503 for %(statuses)s" msgstr "%(type)s devuelve 503 para %(statuses)s" #: swift/proxy/server.py:598 swift/proxy/server.py:697 #, python-format msgid "Trying to %(method)s %(path)s" msgstr "Intentando %(method)s %(path)s" #: swift/proxy/server.py:627 msgid "Client disconnected on read" msgstr "El cliente se ha desconectado de la lectura" #: swift/proxy/server.py:630 #, python-format msgid "Trying to read during GET of %s" msgstr "Intentando leer durante GET de %s" #: swift/proxy/server.py:653 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From %(type)s Server" msgstr "ERROR %(status)d %(body)s Desde el servidor %(type)s" #: swift/proxy/server.py:692 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server" msgstr "ERROR %(status)d %(body)s Desde Objeto Servidor" #: swift/proxy/server.py:776 swift/proxy/server.py:783 #, python-format msgid "Object manifest GET could not continue listing: %s %s" msgstr "Objeto manifesto GET no pudo continuar listando: %s %s" #: swift/proxy/server.py:905 msgid "Object POST" msgstr "Objeto POST" #: swift/proxy/server.py:1005 #, python-format msgid "Expect: 100-continue on %s" msgstr "Esperado: 100-continuo en %s" #: swift/proxy/server.py:1017 #, python-format msgid "Object PUT returning 503, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "Objeto PUT devolver 503, %(conns)s/%(nodes)s necesita conexiones" #: swift/proxy/server.py:1045 #, python-format msgid "Trying to write to %s" msgstr "Intentando escribir en %s" #: swift/proxy/server.py:1049 #, python-format msgid "" "Object PUT exceptions during send, %(conns)s/%(nodes)s required connections" msgstr "" "Objeto PUT excepciones durante envío, %(conns)s/%(nodes)s necesita conexiones" #: swift/proxy/server.py:1058 #, python-format msgid "ERROR Client read timeout (%ss)" msgstr "ERROR Tiempo de espera de lectura de cliente agotado (%ss)" #: swift/proxy/server.py:1063 msgid "ERROR Exception causing client disconnect" msgstr "ERROR Excepción que provoca la desconexión del cliente" #: swift/proxy/server.py:1068 msgid "Client disconnected without sending enough data" msgstr "El cliente se ha desconectado sin enviar suficientes datos" #: swift/proxy/server.py:1083 #, python-format msgid "ERROR %(status)d %(body)s From Object Server re: %(path)s" msgstr "ERROR %(status)d %(body)s Desde el servidor de objeto re: %(path)s" #: swift/proxy/server.py:1090 #, python-format msgid "Trying to get final status of PUT to %s" msgstr "Intentando obtener el estado final de PUT en %s" #: swift/proxy/server.py:1093 #, python-format msgid "Object servers returned %s mismatched etags" msgstr "" "Los servidores de objeto han devuelvo %s etiquetas (etags) no coincidentes" #: swift/proxy/server.py:1101 msgid "Object PUT" msgstr "Objeto PUT" #: swift/proxy/server.py:1153 msgid "Object DELETE" msgstr "Objeto DELETE" #: swift/proxy/server.py:1302 swift/proxy/server.py:1498 #, python-format msgid "Trying to PUT to %s" msgstr "Intentando PUT a %s" #: swift/proxy/server.py:1314 msgid "Container PUT" msgstr "Contenedor PUT" #: swift/proxy/server.py:1357 swift/proxy/server.py:1546 #, python-format msgid "Trying to POST %s" msgstr "Intentando POST %s" #: swift/proxy/server.py:1369 msgid "Container POST" msgstr "Contenedor POST" #: swift/proxy/server.py:1414 swift/proxy/server.py:1591 #, python-format msgid "Trying to DELETE %s" msgstr "Intentando DELETE %s" #: swift/proxy/server.py:1426 msgid "Container DELETE" msgstr "Contenedor DELETE" #: swift/proxy/server.py:1433 msgid "Returning 503 because not all container nodes confirmed DELETE" msgstr "" "Devolviendo 503 porque no todos los nodos de contenedor confirmaron DELETE" #: swift/proxy/server.py:1508 msgid "Account PUT" msgstr "Cuenta PUT" #: swift/proxy/server.py:1556 msgid "Account POST" msgstr "Cuenta POST" #: swift/proxy/server.py:1601 msgid "Account DELETE" msgstr "Cuenta DELETE" #: swift/proxy/server.py:1757 msgid "ERROR Unhandled exception in request" msgstr "ERROR Excepción no controlada en la solicitud" #: swift/stats/access_processor.py:63 swift/stats/stats_processor.py:40 #, python-format msgid "Bad line data: %s" msgstr "Datos de línea erróneos: %s" #: swift/stats/access_processor.py:67 #, python-format msgid "Bad server name: found \"%(found)s\" expected \"%(expected)s\"" msgstr "" "Nombre de servidor erróneo: encontró «%(found)s» se esperaba «%(expected)s»" #: swift/stats/access_processor.py:75 #, python-format msgid "Invalid path: %(error)s from data: %(log)s" msgstr "Ruta no válida: %(error)s desde datos: %(log)s" #: swift/stats/access_processor.py:199 #, python-format msgid "" "I found a bunch of bad lines in %(name)s (%(bad)d bad, %(total)d total)" msgstr "" "Encontré un grupo de líneas dañadas en %(name)s (%(bad)d dañadas, %(total)d " "total)" #: swift/stats/account_stats.py:55 msgid "Gathering account stats" msgstr "Reuniendo estadísticas de la cuenta" #: swift/stats/account_stats.py:59 #, python-format msgid "Gathering account stats complete (%0.2f minutes)" msgstr "Reunión de estadísticas de cuenta completa (%0.2f minutes)" #: swift/stats/account_stats.py:75 #, python-format msgid "Device %s is not mounted, skipping." msgstr "Dispositivo %s no está montado, saltando." #: swift/stats/account_stats.py:81 #, python-format msgid "Path %s does not exist, skipping." msgstr "La ruta %s no existe, omitiendo." #: swift/stats/log_processor.py:62 #, python-format msgid "Loaded plugin \"%s\"" msgstr "Complemento «%s» cargado" #: swift/stats/log_processor.py:79 #, python-format msgid "Processing %(obj)s with plugin \"%(plugin)s\"" msgstr "Procesando %(obj)s con complemento «%(plugin)s»" #: swift/stats/log_processor.py:179 #, python-format msgid "Bad compressed data for %s" msgstr "Datos comprimidos erróneos para %s" #: swift/stats/log_processor.py:240 msgid "Beginning log processing" msgstr "Comenzando procesado de registro" #: swift/stats/log_processor.py:278 #, python-format msgid "found %d processed files" msgstr "encontrados %d archivos procesados" #: swift/stats/log_processor.py:283 #, python-format msgid "loaded %d files to process" msgstr "cargados %d archivos para procesar" #: swift/stats/log_processor.py:286 swift/stats/log_processor.py:360 #, python-format msgid "Log processing done (%0.2f minutes)" msgstr "Procesar registro hecho (%0.2f minutos)" #: swift/stats/log_uploader.py:71 msgid "Uploading logs" msgstr "Cargando registros" #: swift/stats/log_uploader.py:74 #, python-format msgid "Uploading logs complete (%0.2f minutes)" msgstr "Actualizar registros completado (%0.2f minutos)" #: swift/stats/log_uploader.py:129 #, python-format msgid "Unexpected log: %s" msgstr "Registro inesperado: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:135 #, python-format msgid "Skipping log: %(file)s (< %(cutoff)d seconds old)" msgstr "Omitir registro: %(file)s (< %(cutoff)d segundos)" #: swift/stats/log_uploader.py:142 #, python-format msgid "Log %s is 0 length, skipping" msgstr "Registro %s es d longitud 0, omitiendo" #: swift/stats/log_uploader.py:144 #, python-format msgid "Processing log: %s" msgstr "Procesando registro: %s" #: swift/stats/log_uploader.py:165 #, python-format msgid "Uploaded log %(file)s to %(target)s" msgstr "Registro cargado %(file)s a %(target)s" #: swift/stats/log_uploader.py:170 #, python-format msgid "ERROR: Upload of log %s failed!" msgstr "ERROR: la carga del registro %s falló" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/subversion.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001753017�12704126004�017636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translations for Subversion # Traducciones al español para Subversion. # # Licensed to the Apache Software Foundation (ASF) under one # or more contributor license agreements. See the NOTICE file # distributed with this work for additional information # regarding copyright ownership. The ASF licenses this file # to you under the Apache License, Version 2.0 (the # "License"); you may not use this file except in compliance # with the License. You may obtain a copy of the License at # # http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0 # # Unless required by applicable law or agreed to in writing, # software distributed under the License is distributed on an # "AS IS" BASIS, WITHOUT WARRANTIES OR CONDITIONS OF ANY # KIND, either express or implied. See the License for the # specific language governing permissions and limitations # under the License. # # Correspondencia de términos usada en esta traducción # ==================================================== # # argument parámetro # merge fusionar # working copy copia de trabajo # # Cuestiones problemáticas # ======================== # # El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer # posibles son: # # confirmar Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar # pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además # nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo", # esto es un significado que es ajeno Subversion. # # enviar Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de # "commit". # # Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que # Subversion está tratando de decirle... # # Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo", # pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un # punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet # (evaluado desde Google) confirma esto: # # Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones) # Línea de comandos: 607.000 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subversion 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.apache.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 07:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-15 03:59+0000\n" "Last-Translator: Subversion Developers <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. Constructing nice error messages for roots. #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text, #. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:86 #, c-format msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'" msgstr "Archivo no encontrado: transacción «%s», ruta «%s»" #: ../include/private/svn_fs_util.h:91 #, c-format msgid "File not found: revision %ld, path '%s'" msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta «%s»" #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT. #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:102 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'" msgstr "" "El archivo ya existe: sistema de archivos «%s», transacción «%s», ruta «%s»" #: ../include/private/svn_fs_util.h:107 #, c-format msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "El archivo ya existe: sistema de archivos «%s», revisión %ld, ruta «%s»" #. ROOT is of type svn_fs_root_t *. #: ../include/private/svn_fs_util.h:115 msgid "Root object must be a transaction root" msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción" #. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node #. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:122 #, c-format msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'" msgstr "" "El archivo no es mutable: sistema de archivos «%s», revisión %ld, ruta «%s»" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:129 #, c-format msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'" msgstr "«%s» no es un directorio en el sistema de archivos «%s»" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:136 #, c-format msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'" msgstr "«%s» no es un archivo en el sistema de archivos «%s»" #. FS is of type "svn_fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:144 #, c-format msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "La ruta «%s» ya está bloqueada por el usuario «%s» en el sistema de archivos " "«%s»" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:151 #, c-format msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay un bloqueo en la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:158 #, c-format msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "El bloqueo expiró: token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'" #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:165 #, c-format msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'" msgstr "" "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos «%s»" #. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose #. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS. #. FS is of type "svn_fs_t *". #: ../include/private/svn_fs_util.h:174 #, c-format msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "El usuario «%s» está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es «%s» en el " "sistema de archivos «%s»" #: ../include/svn_error_codes.h:166 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()" msgstr "«Pool»padre pasado a svn_make_pool() inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:170 msgid "Bogus filename" msgstr "Nombre de archivo sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:174 msgid "Bogus URL" msgstr "URL sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:178 msgid "Bogus date" msgstr "Fecha sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:182 msgid "Bogus mime-type" msgstr "Tipo-mime sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:192 msgid "Wrong or unexpected property value" msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:196 msgid "Version file format not correct" msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto" #: ../include/svn_error_codes.h:200 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory" msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado" #: ../include/svn_error_codes.h:204 msgid "Bogus UUID" msgstr "UUID sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:209 ../include/svn_error_codes.h:1021 msgid "Invalid configuration value" msgstr "Valor de configuración inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:213 msgid "Bogus server specification" msgstr "Especificación del servidor sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:217 msgid "Unsupported checksum type" msgstr "Tipo de suma de verificación no manejado" #: ../include/svn_error_codes.h:221 msgid "Invalid character in hex checksum" msgstr "Caracter inválido en suma de verificación hexadecimal" #: ../include/svn_error_codes.h:226 msgid "Unknown string value of token" msgstr "No se conoce el valor de la cadena del token" #: ../include/svn_error_codes.h:231 msgid "Invalid changelist name" msgstr "Nombre de lista de cambios no válido" #: ../include/svn_error_codes.h:236 msgid "Invalid atomic" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:241 msgid "Invalid compression method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:247 msgid "No such XML tag attribute" msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML" #: ../include/svn_error_codes.h:251 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry" msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros" #: ../include/svn_error_codes.h:255 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode" msgstr "" "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar" #: ../include/svn_error_codes.h:259 msgid "XML data was not well-formed" msgstr "Los datos XML no están bien formados" #: ../include/svn_error_codes.h:263 msgid "Data cannot be safely XML-escaped" msgstr "Los datos no pueden ser protegidos «a la XML»en forma segura" #: ../include/svn_error_codes.h:268 msgid "Unexpected XML element found" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:274 msgid "Inconsistent line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente" #: ../include/svn_error_codes.h:278 msgid "Unrecognized line ending style" msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:283 msgid "Line endings other than expected" msgstr "Los finales de línea no son los esperados" #: ../include/svn_error_codes.h:287 msgid "Ran out of unique names" msgstr "Se acabaron los nombres únicos" #: ../include/svn_error_codes.h:292 msgid "Framing error in pipe protocol" msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe" #: ../include/svn_error_codes.h:297 msgid "Read error in pipe" msgstr "Error de lectura en pipe" #. is errno on POSIX #: ../include/svn_error_codes.h:301 ../libsvn_subr/cmdline.c:417 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:448 ../libsvn_subr/cmdline.c:471 ../svn/util.c:571 #: ../svnlook/svnlook.c:2010 #, c-format msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: ../include/svn_error_codes.h:306 msgid "Write error in pipe" msgstr "Error de escritura en la tubería" #: ../include/svn_error_codes.h:312 msgid "Unexpected EOF on stream" msgstr "Final de archivo inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:316 msgid "Malformed stream data" msgstr "Datos de flujo malformados" #: ../include/svn_error_codes.h:320 msgid "Unrecognized stream data" msgstr "Datos del flujo no reconocidos" #: ../include/svn_error_codes.h:325 msgid "Stream doesn't support seeking" msgstr "El flujo no permite seguimiento." #: ../include/svn_error_codes.h:330 msgid "Stream doesn't support this capability" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:336 msgid "Unknown svn_node_kind" msgstr "svn_node_kind desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:340 msgid "Unexpected node kind found" msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:346 msgid "Can't find an entry" msgstr "No se pudo encontrar una entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:352 msgid "Entry already exists" msgstr "La entrada ya existe" #: ../include/svn_error_codes.h:356 msgid "Entry has no revision" msgstr "La entrada no tiene revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:360 msgid "Entry has no URL" msgstr "La entrada no tiene URL" #: ../include/svn_error_codes.h:364 msgid "Entry has an invalid attribute" msgstr "La entrada tiene un atributo no válido" #: ../include/svn_error_codes.h:368 msgid "Can't create an entry for a forbidden name" msgstr "Imposible crear una entrada para un nombre no permitido" #: ../include/svn_error_codes.h:374 msgid "Obstructed update" msgstr "Actualización obstruida" #: ../include/svn_error_codes.h:379 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack" msgstr "" "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:384 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack" msgstr "" "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:389 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack" msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía" #: ../include/svn_error_codes.h:393 msgid "Attempted to lock an already-locked dir" msgstr "Se intentó bloquear un directorio ya bloquado" #: ../include/svn_error_codes.h:397 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report" msgstr "" "La copia de trabajo no esta bloqueada; probablemente sea un error, por favor " "informe" #: ../include/svn_error_codes.h:402 msgid "Invalid lock" msgstr "Bloqueo no válido" #: ../include/svn_error_codes.h:408 ../include/svn_error_codes.h:414 msgid "Path is not a working copy directory" msgstr "La ruta no es un directorio de una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:418 msgid "Path is not a working copy file" msgstr "La ruta no es el archivo de una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:422 msgid "Problem running log" msgstr "Problema ejecutando registro" #: ../include/svn_error_codes.h:426 msgid "Can't find a working copy path" msgstr "No se puede encontrar una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:430 msgid "Working copy is not up-to-date" msgstr "La copia de trabajo no está actualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:434 msgid "Left locally modified or unversioned files" msgstr "Quedaron archivos modificados localmente o no versionados" #: ../include/svn_error_codes.h:438 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry" msgstr "Se solicitó en una entrada un «agendado»no fusionable" #: ../include/svn_error_codes.h:442 msgid "Found a working copy path" msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:446 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation" msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual" #: ../include/svn_error_codes.h:450 msgid "Working copy is corrupt" msgstr "La copia de trabajo está corrupta" #: ../include/svn_error_codes.h:454 msgid "Working copy text base is corrupt" msgstr "El texto base de la copia de trabajo está corrupto" #: ../include/svn_error_codes.h:458 msgid "Cannot change node kind" msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo" #: ../include/svn_error_codes.h:462 msgid "Invalid operation on the current working directory" msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual" #: ../include/svn_error_codes.h:466 msgid "Problem on first log entry in a working copy" msgstr "Problema en la primera entrada de registro en una copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:470 msgid "Unsupported working copy format" msgstr "El formato de la copia de trabajo no es compatible" #: ../include/svn_error_codes.h:474 msgid "Path syntax not supported in this context" msgstr "La sintaxis de la ruta no se admite en este contexto" #: ../include/svn_error_codes.h:479 msgid "Invalid schedule" msgstr "Horario no válido" #: ../include/svn_error_codes.h:484 msgid "Invalid relocation" msgstr "Reubicación no válida" #: ../include/svn_error_codes.h:489 msgid "Invalid switch" msgstr "Interruptor no válido" #: ../include/svn_error_codes.h:494 msgid "Changelist doesn't match" msgstr "La lista de cambios no coincide" #: ../include/svn_error_codes.h:499 msgid "Conflict resolution failed" msgstr "La resolución de conflictos falló" #: ../include/svn_error_codes.h:503 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy" msgstr "No se pudo encontrar la ruta «copyfrom»en la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:511 msgid "Moving a path from one changelist to another" msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra" #: ../include/svn_error_codes.h:516 msgid "Cannot delete a file external" msgstr "No se puede borrar un archivo externo" #: ../include/svn_error_codes.h:521 msgid "Cannot move a file external" msgstr "No se puede mover un archivo externo" #: ../include/svn_error_codes.h:526 msgid "Something's amiss with the wc sqlite database" msgstr "Algo anda mal con la base de datos wc sqlite" #: ../include/svn_error_codes.h:531 msgid "The working copy is missing" msgstr "Falta la copia de trabajo" #: ../include/svn_error_codes.h:536 msgid "The specified node is not a symlink" msgstr "El nodo especificado no es un enlace simbólico" #: ../include/svn_error_codes.h:541 msgid "The specified path has an unexpected status" msgstr "La ruta especificada tiene un estado inesperado" #: ../include/svn_error_codes.h:546 msgid "The working copy needs to be upgraded" msgstr "La copia en la que se esta trabajando necesita ser actualizada" #: ../include/svn_error_codes.h:551 msgid "" "Previous operation has not finished; run 'cleanup' if it was interrupted" msgstr "" "La operación anterior no ha concluido; realice «limpieza» si no concluyó" #: ../include/svn_error_codes.h:557 msgid "The operation cannot be performed with the specified depth" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:562 msgid "Couldn't open a working copy file because access was denied" msgstr "No se pudo abrir la copia de trabajo porque el acceso se denegó" #: ../include/svn_error_codes.h:567 msgid "Mixed-revision working copy was found but not expected" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:572 msgid "Duplicate targets in svn:externals property" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:578 msgid "General filesystem error" msgstr "Error general del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:582 msgid "Error closing filesystem" msgstr "Error cerrando el sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:586 msgid "Filesystem is already open" msgstr "El sistema de archivos ya está abierto" #: ../include/svn_error_codes.h:590 msgid "Filesystem is not open" msgstr "El sistema de archivos no está abierto" #: ../include/svn_error_codes.h:594 msgid "Filesystem is corrupt" msgstr "El sistema de archivos está corrupto" #: ../include/svn_error_codes.h:598 msgid "Invalid filesystem path syntax" msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:602 msgid "Invalid filesystem revision number" msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:606 msgid "Invalid filesystem transaction name" msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:610 msgid "Filesystem directory has no such entry" msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada" #: ../include/svn_error_codes.h:614 msgid "Filesystem has no such representation" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación" #: ../include/svn_error_codes.h:618 msgid "Filesystem has no such string" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena" #: ../include/svn_error_codes.h:622 msgid "Filesystem has no such copy" msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia" #: ../include/svn_error_codes.h:626 msgid "The specified transaction is not mutable" msgstr "La transacción especificada no es mutable" #: ../include/svn_error_codes.h:630 msgid "Filesystem has no item" msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem" #: ../include/svn_error_codes.h:634 msgid "Filesystem has no such node-rev-id" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:638 msgid "String does not represent a node or node-rev-id" msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id" #: ../include/svn_error_codes.h:642 msgid "Name does not refer to a filesystem directory" msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:646 msgid "Name does not refer to a filesystem file" msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:650 msgid "Name is not a single path component" msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente" #: ../include/svn_error_codes.h:654 msgid "Attempt to change immutable filesystem node" msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:658 msgid "Item already exists in filesystem" msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:662 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir" msgstr "" "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:666 msgid "Object is not a transaction root" msgstr "El objeto no es una raíz de transacción" #: ../include/svn_error_codes.h:670 msgid "Object is not a revision root" msgstr "El objeto no es una raíz de revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:674 msgid "Merge conflict during commit" msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit" #: ../include/svn_error_codes.h:678 msgid "A representation vanished or changed between reads" msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas" #: ../include/svn_error_codes.h:682 msgid "Tried to change an immutable representation" msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable" #: ../include/svn_error_codes.h:686 msgid "Malformed skeleton data" msgstr "Datos esqueleto malformados" #: ../include/svn_error_codes.h:690 msgid "Transaction is out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: ../include/svn_error_codes.h:694 msgid "Berkeley DB error" msgstr "Error de la base Berkeley" #: ../include/svn_error_codes.h:698 msgid "Berkeley DB deadlock error" msgstr "Error de «deadlock»en Berkeley DB" #: ../include/svn_error_codes.h:702 msgid "Transaction is dead" msgstr "La transacción está muerta" #: ../include/svn_error_codes.h:706 msgid "Transaction is not dead" msgstr "La transacción no está muerta" #: ../include/svn_error_codes.h:711 msgid "Unknown FS type" msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:716 msgid "No user associated with filesystem" msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos" #: ../include/svn_error_codes.h:721 msgid "Path is already locked" msgstr "La ruta ya está bloqueada" #: ../include/svn_error_codes.h:726 ../include/svn_error_codes.h:958 msgid "Path is not locked" msgstr "La ruta no está bloqueada" #: ../include/svn_error_codes.h:731 msgid "Lock token is incorrect" msgstr "El token de bloqueo es incorrecto" #: ../include/svn_error_codes.h:736 msgid "No lock token provided" msgstr "No se proveyó un token de bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:741 msgid "Username does not match lock owner" msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:746 msgid "Filesystem has no such lock" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:751 msgid "Lock has expired" msgstr "El bloqueo expiró" #: ../include/svn_error_codes.h:756 ../include/svn_error_codes.h:945 msgid "Item is out of date" msgstr "El ítem está desactualizado" #: ../include/svn_error_codes.h:768 msgid "Unsupported FS format" msgstr "Formato de FS no edmitido" #: ../include/svn_error_codes.h:773 msgid "Representation is being written" msgstr "La representación se está escribiendo" #: ../include/svn_error_codes.h:778 msgid "The generated transaction name is too long" msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo" #: ../include/svn_error_codes.h:783 msgid "Filesystem has no such node origin record" msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen" #: ../include/svn_error_codes.h:788 msgid "Filesystem upgrade is not supported" msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida" #: ../include/svn_error_codes.h:793 msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record" msgstr "" "El sistema de archivos no tiene dicho registro de índice de representación " "de la de suma de comprobación" #: ../include/svn_error_codes.h:798 msgid "Property value in filesystem differs from the provided base value" msgstr "" "El valor de la propiedad en el sistema de archivos difiere del valor base " "proporcionado." #: ../include/svn_error_codes.h:804 msgid "The filesystem editor completion process was not followed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:809 msgid "A packed revprop could not be read" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:814 msgid "Could not initialize the revprop caching infrastructure." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:819 msgid "Malformed transaction ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:824 msgid "Corrupt index file." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:829 msgid "Revision not covered by index." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:834 msgid "Item index too large for this revision." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:839 msgid "Container index out of range." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:844 msgid "Index files are inconsistent." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:849 msgid "Lock operation failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:854 msgid "Unsupported FS type" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:859 msgid "Container capacity exceeded." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:864 msgid "Malformed node revision ID string." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:869 ../libsvn_fs_x/revprops.c:291 msgid "Invalid generation number data." msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:875 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery" msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd" #: ../include/svn_error_codes.h:879 msgid "A repository hook failed" msgstr "Un «hook»del repositorio falló" #: ../include/svn_error_codes.h:883 msgid "Incorrect arguments supplied" msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos" #: ../include/svn_error_codes.h:887 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied" msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos" #: ../include/svn_error_codes.h:891 msgid "Bogus revision report" msgstr "Reporte sin sentido de revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:900 msgid "Unsupported repository version" msgstr "Versión de repositorio no admitida" #: ../include/svn_error_codes.h:904 msgid "Disabled repository feature" msgstr "Característica del repositorio desactivada" #: ../include/svn_error_codes.h:908 msgid "Error running post-commit hook" msgstr "Error ejecutando «hook»post-commit" #: ../include/svn_error_codes.h:913 msgid "Error running post-lock hook" msgstr "Error ejecutando «hook» post-lock" #: ../include/svn_error_codes.h:918 msgid "Error running post-unlock hook" msgstr "Error ejecutando «hook» post-unlock" #: ../include/svn_error_codes.h:923 msgid "Repository upgrade is not supported" msgstr "No se admite la actualización del repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:929 msgid "Bad URL passed to RA layer" msgstr "Mal URL pasado a la capa RA" #: ../include/svn_error_codes.h:933 msgid "Authorization failed" msgstr "falló la autorización" #: ../include/svn_error_codes.h:937 msgid "Unknown authorization method" msgstr "Método de autorización desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:941 msgid "Repository access method not implemented" msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado" #: ../include/svn_error_codes.h:949 msgid "Repository has no UUID" msgstr "El repositorio no tiene UUID" #: ../include/svn_error_codes.h:953 msgid "Unsupported RA plugin ABI version" msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:963 msgid "Server can only replay from the root of a repository" msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:968 msgid "Repository UUID does not match expected UUID" msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:973 msgid "Repository root URL does not match expected root URL" msgstr "El URL raíz del repsitorio no coincide con el esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:978 msgid "Session URL does not match expected session URL" msgstr "EL URL de la sesión no coincide con el URL de la sesion esperado" #: ../include/svn_error_codes.h:983 ../libsvn_ra_svn/client.c:503 #, c-format msgid "Can't create tunnel" msgstr "No se pudo crear el túnel" #: ../include/svn_error_codes.h:988 msgid "Can't create session" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:994 msgid "RA layer failed to init socket layer" msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket" #: ../include/svn_error_codes.h:998 msgid "RA layer failed to create HTTP request" msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP" #: ../include/svn_error_codes.h:1002 msgid "RA layer request failed" msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA" #: ../include/svn_error_codes.h:1006 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info" msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida" #: ../include/svn_error_codes.h:1010 msgid "RA layer failed to fetch properties" msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades" #: ../include/svn_error_codes.h:1014 msgid "RA layer file already exists" msgstr "El archivo de capa RA ya existe" #: ../include/svn_error_codes.h:1028 msgid "HTTP Path Not Found" msgstr "Ruta HTTP no encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1032 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH" msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV" #. If condition COND is not met, return a "malformed network data" error. #. #: ../include/svn_error_codes.h:1037 ../include/svn_error_codes.h:1520 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1100 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1352 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1382 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:2466 msgid "Malformed network data" msgstr "Datos de red malformados" #: ../include/svn_error_codes.h:1042 msgid "Unable to extract data from response header" msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta" #: ../include/svn_error_codes.h:1047 msgid "Repository has been moved" msgstr "El repositorio ha sido movido" #: ../include/svn_error_codes.h:1052 ../libsvn_ra_serf/util.c:893 msgid "Connection timed out" msgstr "La conexión ha expirado" #: ../include/svn_error_codes.h:1057 msgid "URL access forbidden for unknown reason" msgstr "Acceso a la URL prohibido por razones desconcidas" #: ../include/svn_error_codes.h:1062 msgid "The server state conflicts with the requested preconditions" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1067 msgid "The URL doesn't allow the requested method" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1073 ../include/svn_error_codes.h:1524 msgid "Couldn't find a repository" msgstr "No se pudo encontrar un repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1077 msgid "Couldn't open a repository" msgstr "No se pudo abrir un repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1083 msgid "Svndiff data has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:1087 msgid "Svndiff data contains corrupt window" msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta" #: ../include/svn_error_codes.h:1091 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view" msgstr "" "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa " "(backward-sliding source view)" #: ../include/svn_error_codes.h:1095 msgid "Svndiff data contains invalid instruction" msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida" #: ../include/svn_error_codes.h:1099 msgid "Svndiff data ends unexpectedly" msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1103 msgid "Svndiff compressed data is invalid" msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos" #: ../include/svn_error_codes.h:1109 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem" msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN" #: ../include/svn_error_codes.h:1113 msgid "Apache got a malformed URI" msgstr "Apache obtuvo un URI malformado" #: ../include/svn_error_codes.h:1117 msgid "Activity not found" msgstr "No se encontró la actividad" #: ../include/svn_error_codes.h:1121 msgid "Baseline incorrect" msgstr "Linea base incorrecta" #: ../include/svn_error_codes.h:1125 msgid "Input/output error" msgstr "Error de entrada/salida" #: ../include/svn_error_codes.h:1131 msgid "A path under version control is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones" #: ../include/svn_error_codes.h:1135 msgid "Repository access is needed for this operation" msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1139 msgid "Bogus revision information given" msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido" #: ../include/svn_error_codes.h:1143 msgid "Attempting to commit to a URL more than once" msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez" #: ../include/svn_error_codes.h:1147 msgid "Operation does not apply to binary file" msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario" #: ../include/svn_error_codes.h:1153 msgid "Format of an svn:externals property was invalid" msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:1157 msgid "Attempting restricted operation for modified resource" msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado" #: ../include/svn_error_codes.h:1161 msgid "Operation does not apply to directory" msgstr "La operación no se aplica a un directorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1165 msgid "Revision range is not allowed" msgstr "No se permite el rango de revisiones" #: ../include/svn_error_codes.h:1169 msgid "Inter-repository relocation not allowed" msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio" #: ../include/svn_error_codes.h:1173 msgid "Author name cannot contain a newline" msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea" #: ../include/svn_error_codes.h:1177 msgid "Bad property name" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable" #: ../include/svn_error_codes.h:1182 msgid "Two versioned resources are unrelated" msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1187 msgid "Path has no lock token" msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo" #: ../include/svn_error_codes.h:1192 msgid "Operation does not support multiple sources" msgstr "La operación no admite múltiples fuentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1197 msgid "No versioned parent directories" msgstr "No hay directorios padre versionados" #: ../include/svn_error_codes.h:1202 ../include/svn_error_codes.h:1222 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration" msgstr "" "La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser " "reintegradas" #: ../include/svn_error_codes.h:1207 msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item" msgstr "" "Un archivo externo no puede sobrescribir u elemento versionado existente" #: ../include/svn_error_codes.h:1212 msgid "Invalid path component strip count specified" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1217 msgid "Detected a cycle while processing the operation" msgstr "Se ha detectado un ciclo al procesar la operación" #: ../include/svn_error_codes.h:1227 msgid "Invalid mergeinfo detected in merge target" msgstr "mergeinfo inválidaodetectada en el objetivo de fusión" #: ../include/svn_error_codes.h:1232 msgid "Can't perform this operation without a valid lock token" msgstr "No se puede realizar esta operación sin un token de bloqueo válido" #: ../include/svn_error_codes.h:1237 msgid "The operation is forbidden by the server" msgstr "La operación está prohibida por el servidor" #: ../include/svn_error_codes.h:1243 msgid "A problem occurred; see other errors for details" msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles" #: ../include/svn_error_codes.h:1247 msgid "Failure loading plugin" msgstr "Falló la carga del aplique" #: ../include/svn_error_codes.h:1251 msgid "Malformed file" msgstr "Archivo malformado" #: ../include/svn_error_codes.h:1255 msgid "Incomplete data" msgstr "Datos incompletos" #: ../include/svn_error_codes.h:1259 msgid "Incorrect parameters given" msgstr "Se dieron parámetros incorrectos" #: ../include/svn_error_codes.h:1263 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource" msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado" #: ../include/svn_error_codes.h:1267 msgid "Test failed" msgstr "Falló la prueba" #: ../include/svn_error_codes.h:1271 msgid "Trying to use an unsupported feature" msgstr "Intentando usar una característica no admitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1275 msgid "Unexpected or unknown property kind" msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:1279 msgid "Illegal target for the requested operation" msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida" #: ../include/svn_error_codes.h:1283 msgid "MD5 checksum is missing" msgstr "Falta la suma de verificación MD5" #: ../include/svn_error_codes.h:1287 msgid "Directory needs to be empty but is not" msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está" #: ../include/svn_error_codes.h:1291 msgid "Error calling external program" msgstr "Error invocando programa externo" #: ../include/svn_error_codes.h:1295 msgid "Python exception has been set with the error" msgstr "Se estableció una excepción Python con el error" #: ../include/svn_error_codes.h:1299 msgid "A checksum mismatch occurred" msgstr "La suma de verificación no coincide" #: ../include/svn_error_codes.h:1303 msgid "The operation was interrupted" msgstr "La operación fue interrumpida" #: ../include/svn_error_codes.h:1307 msgid "The specified diff option is not supported" msgstr "No se soporta la opción de diff especificada" #: ../include/svn_error_codes.h:1311 msgid "Property not found" msgstr "Propiedad no encontrada" #: ../include/svn_error_codes.h:1315 msgid "No auth file path available" msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible" #: ../include/svn_error_codes.h:1320 msgid "Incompatible library version" msgstr "Versión de biblioteca incompatible" #: ../include/svn_error_codes.h:1325 msgid "Mergeinfo parse error" msgstr "Error interpretando la info de fusión" #: ../include/svn_error_codes.h:1330 msgid "Cease invocation of this API" msgstr "Deje de llamar a esta API" #: ../include/svn_error_codes.h:1335 msgid "Error parsing revision number" msgstr "Error analizando el número de revisión" #: ../include/svn_error_codes.h:1340 msgid "Iteration terminated before completion" msgstr "Interacción terminada antes de que termine" #: ../include/svn_error_codes.h:1345 msgid "Unknown changelist" msgstr "Lista de cambios desconocida" #: ../include/svn_error_codes.h:1350 msgid "Reserved directory name in command line arguments" msgstr "" "Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos" #: ../include/svn_error_codes.h:1355 msgid "Inquiry about unknown capability" msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida" #: ../include/svn_error_codes.h:1360 msgid "Test skipped" msgstr "Prueba omitida" #: ../include/svn_error_codes.h:1365 msgid "APR memcache library not available" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1370 msgid "Couldn't perform atomic initialization" msgstr "No se pudo efectuar inicialización atómica" #: ../include/svn_error_codes.h:1375 msgid "SQLite error" msgstr "Error de SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1380 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db" msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura" #: ../include/svn_error_codes.h:1387 msgid "Unsupported schema found in SQLite db" msgstr "Se encontró un esquema no soportado en la base de datos SQLite" #: ../include/svn_error_codes.h:1392 msgid "The SQLite db is busy" msgstr "La bd SQlite está ocupada" #: ../include/svn_error_codes.h:1397 msgid "" "SQLite busy at transaction rollback; resetting all busy SQLite statements to " "allow rollback" msgstr "" "Ocupado en deshacer la transacción SQLite; restableciendo las declaraciones " "ocupadas para permitir la reversión" #: ../include/svn_error_codes.h:1403 msgid "Constraint error in SQLite db" msgstr "Error de restricción en la base de datos de SQlite" #: ../include/svn_error_codes.h:1408 msgid "Too many memcached servers configured" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1413 msgid "Failed to parse version number string" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1418 msgid "Atomic data storage is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1423 msgid "utf8proc library error" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1428 msgid "Bad arguments to SQL operators GLOB or LIKE" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1433 msgid "Packed data stream is corrupt" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1438 msgid "Additional errors:" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1443 msgid "Parser error: invalid input" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1449 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error analizando parámetros" #: ../include/svn_error_codes.h:1453 msgid "Not enough arguments provided" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: ../include/svn_error_codes.h:1457 msgid "Mutually exclusive arguments specified" msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes" #: ../include/svn_error_codes.h:1461 msgid "Attempted command in administrative dir" msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo" #: ../include/svn_error_codes.h:1465 msgid "The log message file is under version control" msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones" #: ../include/svn_error_codes.h:1469 msgid "The log message is a pathname" msgstr "El mensaje de log es una ruta" #: ../include/svn_error_codes.h:1473 msgid "Committing in directory scheduled for addition" msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido" #: ../include/svn_error_codes.h:1477 msgid "No external editor available" msgstr "No está disponible un editor externo" #: ../include/svn_error_codes.h:1481 msgid "Something is wrong with the log message's contents" msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log" #: ../include/svn_error_codes.h:1485 msgid "A log message was given where none was necessary" msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario" #: ../include/svn_error_codes.h:1489 msgid "No external merge tool available" msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa" #: ../include/svn_error_codes.h:1493 msgid "Failed processing one or more externals definitions" msgstr "Fallo en el procesamiento de una o varias definiciones externas" #: ../include/svn_error_codes.h:1498 msgid "Repository verification failed" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1504 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client" msgstr "" "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente" #: ../include/svn_error_codes.h:1508 msgid "Unknown svn protocol command" msgstr "Comando de protocolo svn desconocido" #: ../include/svn_error_codes.h:1512 msgid "Network connection closed unexpectedly" msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1516 msgid "Network read/write error" msgstr "Error de lectura/escritura de red" #: ../include/svn_error_codes.h:1528 msgid "Client/server version mismatch" msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor" #: ../include/svn_error_codes.h:1533 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism" msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación" #: ../include/svn_error_codes.h:1538 msgid "Editor drive was aborted" msgstr "La unidad editor fue abortada" #: ../include/svn_error_codes.h:1546 msgid "Credential data unavailable" msgstr "Credenciales no disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:1550 msgid "No authentication provider available" msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles" #: ../include/svn_error_codes.h:1554 msgid "All authentication providers exhausted" msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación" #: ../include/svn_error_codes.h:1558 msgid "Credentials not saved" msgstr "Credenciales no guardadas" #: ../include/svn_error_codes.h:1563 ../libsvn_subr/gpg_agent.c:417 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: ../include/svn_error_codes.h:1569 msgid "Read access denied for root of edit" msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición" #: ../include/svn_error_codes.h:1574 msgid "Item is not readable" msgstr "El ítem no es legible" #: ../include/svn_error_codes.h:1579 msgid "Item is partially readable" msgstr "El ítem es legible parcialmente" #: ../include/svn_error_codes.h:1583 msgid "Invalid authz configuration" msgstr "Valor de configuración del subsistema «authz» inválido" #: ../include/svn_error_codes.h:1588 msgid "Item is not writable" msgstr "El ítem no es escribible" #: ../include/svn_error_codes.h:1595 msgid "Diff data source modified unexpectedly" msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente" #: ../include/svn_error_codes.h:1602 msgid "Initialization of SSPI library failed" msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI" #: ../include/svn_error_codes.h:1608 msgid "Server SSL certificate untrusted" msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza" #: ../include/svn_error_codes.h:1613 msgid "Initialization of the GSSAPI context failed" msgstr "Fallo de inicialización del contexto GSSAPI" #: ../include/svn_error_codes.h:1618 msgid "While handling serf response:" msgstr "Mientras se manejaba la auto-respuesta:" #: ../include/svn_error_codes.h:1624 msgid "Assertion failure" msgstr "Falló la afirmación" #: ../include/svn_error_codes.h:1628 msgid "No non-tracing links found in the error chain" msgstr "No se encontraron enlaces de no rastreo en la cadena de errores" #: ../include/svn_error_codes.h:1636 msgid "Unexpected end of ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1640 msgid "Unexpected ASN1 tag" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1644 msgid "Invalid ASN1 length" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1648 msgid "ASN1 length mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1652 msgid "Invalid ASN1 data" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1656 msgid "Unavailable X509 feature" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1660 msgid "Invalid PEM certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1664 msgid "Invalid certificate format" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1668 msgid "Invalid certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1672 msgid "Invalid certificate serial number" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1676 msgid "Found invalid algorithm in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1680 msgid "Found invalid name in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1684 msgid "Found invalid date in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1688 msgid "Found invalid public key in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1692 msgid "Found invalid signature in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1696 msgid "Found invalid extensions in certificate" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1700 msgid "Unknown certificate version" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1704 msgid "Certificate uses unknown public key algorithm" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1708 msgid "Certificate signature mismatch" msgstr "" #: ../include/svn_error_codes.h:1712 msgid "Certficate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:152 msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive" msgstr "" "GNOME Keyring está bloqueado y el modo de operación es no interactivo" #: ../libsvn_client/add.c:609 ../libsvn_client/cmdline.c:365 #: ../libsvn_subr/opt.c:932 #, c-format msgid "'%s' ends in a reserved name" msgstr "«%s» termina en un nombre reservado" #: ../libsvn_client/add.c:822 #, c-format msgid "'%s' prevents creating parent of '%s'" msgstr "«%s» evita la creación del padre «%s»" #: ../libsvn_client/add.c:862 ../libsvn_wc/adm_ops.c:445 #, c-format msgid "" "'%s' is an existing item in conflict; please mark the conflict as resolved " "before adding a new item here" msgstr "" "«%s» es un elemento existente en conflicto; marcar el conflicto como " "resuelto antes de añadir un nuevo artículo" #: ../libsvn_client/add.c:869 ../libsvn_wc/adm_ops.c:400 #: ../libsvn_wc/workqueue.c:873 ../libsvn_wc/workqueue.c:967 #, c-format msgid "'%s' not found" msgstr "«%s» no encontrado" #: ../libsvn_client/add.c:875 ../libsvn_wc/adm_ops.c:405 #: ../libsvn_wc/delete.c:98 #, c-format msgid "Unsupported node kind for path '%s'" msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta «%s»" #: ../libsvn_client/add.c:908 ../libsvn_client/changelist.c:65 #: ../libsvn_client/changelist.c:104 ../libsvn_client/deprecated.c:3078 #: ../libsvn_client/export.c:1394 ../libsvn_client/import.c:831 #: ../libsvn_client/patch.c:3233 ../libsvn_client/relocate.c:153 #: ../libsvn_client/resolved.c:119 ../libsvn_client/revert.c:149 #: ../libsvn_client/status.c:368 ../libsvn_client/switch.c:471 #: ../libsvn_client/update.c:701 ../libsvn_client/upgrade.c:111 #: ../svn/util.c:986 ../svnbench/util.c:76 #, c-format msgid "'%s' is not a local path" msgstr "«%s» no es una ruta de acceso local" #: ../libsvn_client/add.c:949 ../libsvn_client/copy_foreign.c:491 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:479 ../libsvn_wc/copy.c:786 #, c-format msgid "'%s' is already under version control" msgstr "«%s» ya está bajo control de versiones" #: ../libsvn_client/add.c:1082 ../libsvn_client/add.c:1109 #, c-format msgid "There is no valid URI above '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/blame.c:457 ../libsvn_client/blame.c:764 #, c-format msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'" msgstr "" "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario «%s»" #: ../libsvn_client/cat.c:77 ../libsvn_client/commit_util.c:612 #: ../libsvn_client/delete.c:81 ../libsvn_client/prop_commands.c:817 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:1398 ../libsvn_client/revisions.c:105 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:913 ../libsvn_wc/adm_ops.c:967 #: ../libsvn_wc/copy.c:628 ../libsvn_wc/copy.c:689 ../libsvn_wc/entries.c:1407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2803 ../libsvn_wc/entries.c:2834 ../svn/notify.c:1026 #: ../svnbench/notify.c:968 #, c-format msgid "'%s' is not under version control" msgstr "«%s» no está bajo control de versiones" #: ../libsvn_client/cat.c:82 #, c-format msgid "'%s' refers to a directory" msgstr "«%s» se refiere a un directorio" #: ../libsvn_client/cat.c:92 #, c-format msgid "'%s' has no pristine version until it is committed" msgstr "" #: ../libsvn_client/cat.c:147 ../libsvn_client/export.c:390 msgid "(local)" msgstr "(local)" #: ../libsvn_client/cat.c:255 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a directory" msgstr "El URL «%s» se refiere a un directorio" #: ../libsvn_client/changelist.c:57 msgid "Target changelist name must not be empty" msgstr "El nombre de la lista de cambios en destino no debe estar vacia" #: ../libsvn_client/checkout.c:131 ../libsvn_client/export.c:1447 #: ../svnbench/null-export-cmd.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' doesn't exist" msgstr "El URL «%s» no existe" #: ../libsvn_client/checkout.c:135 #, c-format msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory" msgstr "El URL «%s» se refiere a un archivo, no a un directorio" #: ../libsvn_client/checkout.c:173 #, c-format msgid "'%s' is already a working copy for a different URL" msgstr "«%s» ya es una copia de trabajo para un URL diferente" #: ../libsvn_client/checkout.c:181 #, c-format msgid "'%s' already exists and is not a directory" msgstr "«%s» ya existe y no es un directorio" #: ../libsvn_client/cmdline.c:104 #, c-format msgid "All non-relative targets must have the same root URL" msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz" #: ../libsvn_client/cmdline.c:207 #, c-format msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?" msgstr "«%s» es sólo una revisión peg. ¿Intentar quizá «%s@» en su lugar?" #: ../libsvn_client/cmdline.c:321 msgid "" "Resolving '^/': no repository root found in the target arguments or in the " "current directory" msgstr "" "Resolver «^/»: no se ha encontrado la raíz del repositorio en los argumentos " "de destino o en el directorio actual" #: ../libsvn_client/commit.c:157 ../libsvn_client/copy.c:2293 msgid "Commit failed (details follow):" msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:165 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:" msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:" #: ../libsvn_client/commit.c:172 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):" msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:183 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):" msgstr "" "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a " "continuación):" #: ../libsvn_client/commit.c:554 #, c-format msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets" msgstr "«%s» es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit" #: ../libsvn_client/commit.c:656 msgid "" "Commit can only commit to a single repository at a time.\n" "Are all targets part of the same working copy?" msgstr "" "Commitr solo puede hacerse con un único repositorio a la vez.\n" "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?" #: ../libsvn_client/commit.c:722 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved from '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit.c:777 #, c-format msgid "" "Cannot commit '%s' because it was moved to '%s' which is not part of the " "commit; both sides of the move must be committed together" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:96 ../libsvn_repos/commit.c:167 #, c-format msgid "Directory '%s' is out of date" msgstr "El directorio «%s» está desactualizado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:97 ../libsvn_repos/commit.c:169 #, c-format msgid "File '%s' is out of date" msgstr "El archivo «%s» está desactualizado" #: ../libsvn_client/commit_util.c:133 #, c-format msgid "Directory '%s' is locked in another working copy" msgstr "El directorio «%s» está bloqueado en otra copia de trabajo" #: ../libsvn_client/commit_util.c:134 #, c-format msgid "File '%s' is locked in another working copy" msgstr "El archivo «%s» está bloqueado en otra copia de trabajo" #: ../libsvn_client/commit_util.c:169 #, c-format msgid "Changing directory '%s' is forbidden by the server" msgstr "Cambiar de directorio «%s» esta prohibido por el servidor" #: ../libsvn_client/commit_util.c:170 #, c-format msgid "Changing file '%s' is forbidden by the server" msgstr "Cambiar de directorio «%s» esta prohibido por el servidor" #: ../libsvn_client/commit_util.c:318 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict" msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto-de-árbol" #: ../libsvn_client/commit_util.c:668 #, c-format msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict" msgstr "Abortando el commit: «%s» queda en conflicto" #: ../libsvn_client/commit_util.c:687 #, c-format msgid "Node '%s' has unexpectedly changed kind" msgstr "" #: ../libsvn_client/commit_util.c:728 #, c-format msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing" msgstr "«%s» está agendado para ser añadido, pero falta" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1279 #, c-format msgid "" "'%s' is not known to exist in the repository and is not part of the commit, " "yet its child '%s' is part of the commit" msgstr "" "«%s» no se reconoce como parte del repositorio y no es parte del commit, " "aunque su hijo «%s» es parte del mismo" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1421 #, c-format msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL" msgstr "" "No se puede hacer commit de «%s» y «%s», siendo que refieren al mismo URL" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1576 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL" msgstr "" "El ítem de commit «%s» tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom" #: ../libsvn_client/commit_util.c:1581 #, c-format msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision" msgstr "" "El ítem de commit «%s» tiene un flag de copia pero una revisión inválida" #: ../libsvn_client/commit_util.c:2056 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties" msgstr "" "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como " "propiedades de revisión" #: ../libsvn_client/copy.c:295 #, c-format msgid "%s property defined at '%s' is using an unsupported syntax" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because it is not checked out " "in the working copy at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:485 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has switched " "subtrees (switches cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:504 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' has local " "modifications (local modifications cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:522 #, c-format msgid "" "Cannot pin external '%s' defined in %s at '%s' because '%s' is a mixed-" "revision working copy (mixed-revisions cannot be represented in %s)" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:985 #, c-format msgid "Path '%s' exists, but is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:991 ../libsvn_client/copy.c:2080 #: ../libsvn_client/copy.c:2736 ../libsvn_client/import.c:881 #: ../libsvn_client/mtcc.c:456 ../libsvn_client/mtcc.c:473 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1846 #, c-format msgid "Path '%s' already exists" msgstr "La ruta «%s» ya existe." #: ../libsvn_client/copy.c:1046 #, c-format msgid "Path '%s' already exists as unversioned node" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:1068 ../libsvn_client/copy.c:1078 #: ../libsvn_client/copy.c:2752 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "La ruta «%s» no es un directorio" #: ../libsvn_client/copy.c:1117 ../libsvn_client/merge.c:10251 #: ../svnlook/svnlook.c:1422 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist" msgstr "La ruta «%s» no existe" #: ../libsvn_client/copy.c:1301 ../libsvn_client/copy.c:1342 #, c-format msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory" msgstr "La ruta '%s' ya existe, pero no es un directorio" #: ../libsvn_client/copy.c:1479 msgid "" "Source and destination URLs appear not to point to the same repository." msgstr "Los URL de origen y destino no parecen apuntar al mismo repositorio." #: ../libsvn_client/copy.c:1691 ../libsvn_client/prop_commands.c:167 #, c-format msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld" msgstr "La ruta «%s» no existe en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:1705 #, c-format msgid "Path '/%s' already exists" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy.c:2720 ../libsvn_client/mtcc.c:550 #, c-format msgid "Path '%s' not found in revision %ld" msgstr "No se encontró la ruta «%s» en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/copy.c:2725 #, c-format msgid "Path '%s' not found in head revision" msgstr "No se encontró la ruta «%s» en la última revisión" #: ../libsvn_client/copy.c:2860 msgid "Cannot mix repository and working copy sources" msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo" #: ../libsvn_client/copy.c:2913 #, c-format msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'" msgstr "No se puede copiar la ruta «%s» a su propio descendiente «%s»" #: ../libsvn_client/copy.c:2949 #, c-format msgid "" "Cannot move the external at '%s'; please edit the svn:externals property on " "'%s'." msgstr "" "No se puede mover el externo en «%s»; edite la propiedad svn:externals en " "«%s»." #: ../libsvn_client/copy.c:2964 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported" msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio" #: ../libsvn_client/copy.c:2979 #, c-format msgid "Cannot move URL '%s' into itself" msgstr "No se puede mover al URL «%s» a sí mismo" #: ../libsvn_client/copy.c:2980 #, c-format msgid "Cannot move path '%s' into itself" msgstr "No se puede mover la ruta «%s» a sí misma" #: ../libsvn_client/copy.c:3047 #, c-format msgid "'%s' does not have a URL associated with it" msgstr "«%s» no tiene un URL asociado" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:131 ../libsvn_client/copy_foreign.c:283 #: ../libsvn_client/externals.c:1021 ../libsvn_client/externals.c:1232 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1119 #, c-format msgid "Path '%s' is not in the working copy" msgstr "La ruta «%s» no está en la copia de trabajo" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:373 ../libsvn_client/export.c:814 #: ../libsvn_client/repos_diff.c:1002 ../libsvn_fs_fs/dag.c:1110 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:1074 ../libsvn_ra_svn/client.c:1324 #: ../libsvn_wc/diff_editor.c:1987 ../libsvn_wc/diff_editor.c:2073 #: ../libsvn_wc/externals.c:709 ../libsvn_wc/update_editor.c:4205 #, c-format msgid "Checksum mismatch for '%s'" msgstr "Discordancia en la suma de comprobación para «%s»" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:481 #, c-format msgid "'%s' is not a valid location inside a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/copy_foreign.c:512 #, c-format msgid "Can't add '%s', because no parent directory is found" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:76 #, c-format msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control" msgstr "«%s» obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones" #: ../libsvn_client/delete.c:95 #, c-format msgid "'%s' has local modifications -- commit or revert them first" msgstr "" "«%s» tiene modificaciones locales -- confírmelas o reviértalas primero" #: ../libsvn_client/delete.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot remove the external at '%s'; please edit or delete the svn:externals " "property on '%s'" msgstr "" "No se puede eliminar el externo en «%s»; edite o elimine la propiedad " "svn:externals en «%s»" #: ../libsvn_client/delete.c:358 #, c-format msgid "URL '%s' not within a repository" msgstr "" #: ../libsvn_client/delete.c:365 #, c-format msgid "URL '%s' does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/deprecated.c:884 ../svn/move-cmd.c:65 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations" msgstr "" "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover" #: ../libsvn_client/deprecated.c:1647 msgid "No commits in repository" msgstr "No hubo commits en el repositorio" #: ../libsvn_client/deprecated.c:3032 ../libsvn_wc/deprecated.c:4172 msgid "Non-recursive relocation not supported" msgstr "Reubicación no recursiva no permitida" #: ../libsvn_client/diff.c:66 #, c-format msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'" msgstr "La ruta «%s» debe ser un descendiente inmediato del directorio «%s»" #: ../libsvn_client/diff.c:241 #, c-format msgid "%s\t(revision %ld)" msgstr "%s\t(revisión: %ld)" #: ../libsvn_client/diff.c:243 #, c-format msgid "%s\t(nonexistent)" msgstr "" #. SVN_INVALID_REVNUM #: ../libsvn_client/diff.c:245 #, c-format msgid "%s\t(working copy)" msgstr "%s\t(copia de trabajo)" #: ../libsvn_client/diff.c:499 ../svnlook/svnlook.c:801 #, c-format msgid "%sProperty changes on: %s%s" msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s" #: ../libsvn_client/diff.c:754 #, c-format msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s" msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s" #: ../libsvn_client/diff.c:1285 ../libsvn_client/merge.c:7301 #: ../libsvn_client/merge.c:10653 msgid "Not all required revisions are specified" msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas" #: ../libsvn_client/diff.c:1299 msgid "" "At least one revision must be something other than BASE or WORKING when " "diffing a URL" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1336 #, c-format msgid "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld'" msgstr "" "No se encontraron diferentes objetivos para «%s» en el repositorio en la " "revisión «%ld»" #: ../libsvn_client/diff.c:1341 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revision '%ld' or '%ld'" msgstr "" "No se encontraron diferentes objetivos para «%s» en el repositorio en la " "revisión «%ld» o «%ld»" #: ../libsvn_client/diff.c:1517 #, c-format msgid "" "Diff target '%s' was not found in the repository at revisions '%ld' and '%ld'" msgstr "" "No se encontraron diferentes objetivos para «%s» en el repositorio en la " "revisión «%ld» y «%ld»" #: ../libsvn_client/diff.c:1522 #, c-format msgid "" "Diff targets '%s' and '%s' were not found in the repository at revisions " "'%ld' and '%ld'" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1621 msgid "Sorry, svn_client_diff6 was called in a way that is not yet supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff.c:1661 msgid "" "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at " "this time" msgstr "" "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo " "son admitidos en este momento" #: ../libsvn_client/diff.c:2367 ../libsvn_client/diff.c:2453 msgid "Cannot ignore properties and show only properties at the same time" msgstr "" #: ../libsvn_client/diff_local.c:792 ../libsvn_wc/props.c:1675 #, c-format msgid "'%s' is not a file or directory" msgstr "«%s» no es ni un archivo ni un directorio" #: ../libsvn_client/export.c:102 #, c-format msgid "'%s' is not a valid EOL value" msgstr "«%s» no es un estilo de fines de línea válido" #: ../libsvn_client/export.c:240 msgid "" "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se " "fuerce la acción" #: ../libsvn_client/export.c:265 ../libsvn_client/export.c:1527 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1228 ../libsvn_wc/copy.c:651 #: ../libsvn_wc/crop.c:234 ../libsvn_wc/crop.c:337 ../libsvn_wc/info.c:377 #: ../libsvn_wc/node.c:529 ../libsvn_wc/props.c:202 ../libsvn_wc/status.c:2722 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2066 ../libsvn_wc/wc_db.c:2607 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2846 ../libsvn_wc/wc_db.c:2879 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3037 ../libsvn_wc/wc_db.c:4050 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6373 ../libsvn_wc/wc_db.c:6693 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6933 ../libsvn_wc/wc_db.c:7073 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8112 ../libsvn_wc/wc_db.c:9112 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9844 ../libsvn_wc/wc_db.c:10489 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10636 ../libsvn_wc/wc_db.c:10776 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:11152 ../libsvn_wc/wc_db.c:11485 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12725 ../libsvn_wc/wc_db.c:12794 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14123 ../libsvn_wc/wc_db.c:14172 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14293 ../libsvn_wc/wc_db.c:14452 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14893 ../libsvn_wc/wc_db.c:15757 #, c-format msgid "The node '%s' was not found." msgstr "" #: ../libsvn_client/export.c:285 ../libsvn_client/export.c:1184 #: ../libsvn_client/export.c:1241 #, c-format msgid "" "Destination file '%s' exists, and will not be overwritten unless forced" msgstr "" "El archivo de destino «%s» existe, y no será sobrescrito a menos que sea " "forzado" #: ../libsvn_client/export.c:291 ../libsvn_client/export.c:1189 #: ../libsvn_client/export.c:1246 #, c-format msgid "" "Destination '%s' exists. Cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "" "El archivo de destino «%s» existe. No se puede sobrescribir el directorio " "con ninguno" #: ../libsvn_client/export.c:473 ../libsvn_client/export.c:622 #: ../libsvn_client/export.c:1078 #, c-format msgid "'%s' exists and is not a directory" msgstr "«%s» existe y no es un directorio" #: ../libsvn_client/export.c:477 ../libsvn_client/export.c:626 #: ../libsvn_client/export.c:1082 #, c-format msgid "'%s' already exists" msgstr "«%s» ya existe" #: ../libsvn_client/externals.c:202 ../libsvn_client/externals.c:259 #, c-format msgid "" "The external '%s' defined in %s at '%s' cannot be checked out because '%s' " "is already a versioned path." msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:500 #, c-format msgid "" "Cannot insert a file external defined on '%s' into the working copy '%s'." msgstr "" "No se puede insertar un archivo externo definido en «%s» en la copia de " "trabajo «%s»." #: ../libsvn_client/externals.c:525 #, c-format msgid "" "The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at " "'%s'" msgstr "" "El archivo externo de «%s» no puede sobreescribir el elemento versionado " "existente en «%s»" #: ../libsvn_client/externals.c:539 #, c-format msgid "The file external '%s' can not be created because the node exists." msgstr "El archivo externo '«%s» no puede ser creado porque el nodo existe." #: ../libsvn_client/externals.c:817 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist" msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no existe" #: ../libsvn_client/externals.c:822 #, c-format msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory" msgstr "El URL '%s' en la revisión %ld no es ni un archivo ni un directorio" #: ../libsvn_client/externals.c:901 #, c-format msgid "" "Unsupported external: URL of file external '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/externals.c:1097 #, c-format msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth" msgstr "Transversal de «%s» no encontró profundidad de ambiente" #: ../libsvn_client/import.c:149 #, c-format msgid "%s property on '%s' contains unrecognized EOL-style '%s'" msgstr "%s propiedad de «%s» contiene un EOL-style «%s» no reconocido" #: ../libsvn_client/import.c:479 #, c-format msgid "Unknown or unversionable type for '%s'" msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para «%s»" #: ../libsvn_client/import.c:706 msgid "New entry name required when importing a file" msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo" #: ../libsvn_client/import.c:757 ../libsvn_client/patch.c:3240 #: ../libsvn_client/patch.c:3252 ../libsvn_wc/delete.c:93 #: ../libsvn_wc/lock.c:121 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:78 #, c-format msgid "'%s' does not exist" msgstr "«%s» no existe" #: ../libsvn_client/import.c:909 #, c-format msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported" msgstr "«%s» es un nombre reservado y no se puede importar" #: ../libsvn_client/info.c:398 ../libsvn_client/list.c:272 #: ../svnbench/null-info-cmd.c:148 #, c-format msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld" msgstr "El URL «%s» no existe en la revisión «%ld»" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:273 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments" msgstr "" "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:382 #, c-format msgid "The node '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:402 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories" msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:442 #, c-format msgid "'%s' is not locked in this working copy" msgstr "«%s» no está bloqueado en esta copia de trabajo" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:495 #, c-format msgid "'%s' is not locked" msgstr "«%s» no está bloqueado" #: ../libsvn_client/locking_commands.c:529 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1641 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1058 msgid "Lock comment contains illegal characters" msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales" #: ../libsvn_client/log.c:134 ../libsvn_client/ra.c:532 #: ../libsvn_client/ra.c:867 #, c-format msgid "'%s' has no URL" msgstr "«%s» no tiene URL" #: ../libsvn_client/log.c:347 msgid "No valid target found" msgstr "" #: ../libsvn_client/log.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a relative path" msgstr "«%s» no es una ruta de acceso relativa" #: ../libsvn_client/log.c:404 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given" msgstr "" "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo" #: ../libsvn_client/log.c:428 ../libsvn_client/revisions.c:190 msgid "PREV, BASE, or COMMITTED revision keywords are invalid for URL" msgstr "" "Las palabras claves de revisión PREV, BASE, o COMMITED no son válidas para " "el URL" #: ../libsvn_client/log.c:561 ../libsvn_client/log.c:870 msgid "Missing required revision specification" msgstr "Falta la especificación de la revisión" #: ../libsvn_client/merge.c:442 #, c-format msgid "URL '%s' of '%s' is not in repository '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:479 #, c-format msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'" msgstr "«%s» debe ser del mismo repositorio que «%s»" #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file #. name in case of a merge conflict #: ../libsvn_client/merge.c:2094 #, c-format msgid ".working%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2097 #, c-format msgid ".merge-left.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:2101 #, c-format msgid ".merge-right.r%ld%s%s" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:4803 msgid "" "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating " "first" msgstr "" "No se puede efectuar la fusión reversa de un rango de la historia futura de " "la misma ruta; pruebe actualizar primero" #: ../libsvn_client/merge.c:5538 #, c-format msgid "" "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n" "'%s' --\n" "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n" "unmerged revisions" msgstr "" "Al fusionar r%ld:%ld con «%s» se produjeton uno o más conflictos --\n" "resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n" "los cambios de las revisiones que falta fusionar" #: ../libsvn_client/merge.c:6354 #, c-format msgid "Invalid mergeinfo detected on '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:6503 msgid "" "Merge tracking not allowed with missing subtrees; try restoring these items " "first:\n" msgstr "" "Seguimiento de fusión no permitido con sub-árboles faltantes; intente " "restaurar estos elementos primero:\n" #: ../libsvn_client/merge.c:7505 #, c-format msgid "" "Invalid mergeinfo detected on merge target '%s', merge tracking not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:9823 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión" #: ../libsvn_client/merge.c:9830 ../libsvn_client/merge.c:10165 msgid "" "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification" msgstr "" "La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación " "de la info de fusión" #: ../libsvn_client/merge.c:10258 ../libsvn_client/merge.c:10401 #, c-format msgid "Merge target '%s' does not exist in the working copy" msgstr "El objetivo para la fusión «%s» no existe en la copia de trabajo" #: ../libsvn_client/merge.c:10281 msgid "Cannot determine revision of working copy" msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo" #: ../libsvn_client/merge.c:10287 #, c-format msgid "" "Cannot merge into mixed-revision working copy [%ld:%ld]; try updating first" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10302 msgid "Cannot merge into a working copy with a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10318 msgid "Cannot merge into a working copy that has local modifications" msgstr "" "No se puede fusionar en una copia de trabajo que tiene modificaciones locales" #: ../libsvn_client/merge.c:10338 ../svn/merge-cmd.c:56 #, c-format msgid "" "Invalid merge source '%s'; a working copy path can only be used with a " "repository revision (a number, a date, or head)" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:10656 ../svn/merge-cmd.c:123 msgid "Merge sources must both be either paths or URLs" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11417 ../libsvn_client/merge.c:11579 #: ../libsvn_client/merge.c:12477 #, c-format msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'" msgstr "«%s@%ld»debe estar ancestralmente relacionado con «%s@%ld«" #: ../libsvn_client/merge.c:11529 #, c-format msgid "" "Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository" msgstr "" "Ni la fuente reintegrada ni el objetivo pueden ser raíz del repositorio" #: ../libsvn_client/merge.c:11539 msgid "Reintegrate merge not possible" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11609 msgid " Missing ranges: " msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11612 #, c-format msgid "" "Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously " "merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n" "%s" msgstr "" "Reintegrar solo se puede usar si las revisiones %ld a través de %ld han sido " "previamente mezcladas desde %s al origen reintegrado, pero no es este el " "caso:\n" "%s" #: ../libsvn_client/merge.c:11671 #, c-format msgid "" "Can't reintegrate into '%s' because it is locally added and therefore not " "related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:11944 msgid "Cannot merge automatically while ignoring mergeinfo" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12607 #, c-format msgid "" "Can't perform automatic merge into '%s' because it is locally added and " "therefore not related to the merge source" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12706 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the record-only option cannot be " "used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12712 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the depth option cannot be used " "with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/merge.c:12718 msgid "" "The required merge is reintegrate-like, and the force_delete option cannot " "be used with this kind of merge" msgstr "" #: ../libsvn_client/mergeinfo.c:1715 msgid "Only depths 'infinity' and 'empty' are currently supported" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:166 #, c-format msgid "Can't operate on '%s' because '%s' is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:319 #, c-format msgid "No origin found for node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:359 ../libsvn_repos/commit.c:402 #, c-format msgid "No such revision %ld (HEAD is %ld)" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:407 #, c-format msgid "'%s' is not an ancestor of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:506 #, c-format msgid "Can't add file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:538 ../libsvn_client/ra.c:708 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:274 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1366 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:759 ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:177 #: ../libsvn_fs_fs/rev_file.c:189 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:690 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:799 ../libsvn_fs_x/rev_file.c:190 #: ../libsvn_repos/log.c:2357 ../libsvn_repos/log.c:2361 #, c-format msgid "No such revision %ld" msgstr "No hay una revisión %ld" #: ../libsvn_client/mtcc.c:560 #, c-format msgid "Can't add node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:587 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:604 #, c-format msgid "Can't delete node at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:641 #, c-format msgid "Can't create directory at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:779 ../libsvn_client/prop_commands.c:282 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:477 #, c-format msgid "Bad property name: '%s'" msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: «%s»" #: ../libsvn_client/mtcc.c:783 ../libsvn_client/prop_commands.c:275 #, c-format msgid "Revision property '%s' not allowed in this context" msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión «%s»" #: ../libsvn_client/mtcc.c:788 ../libsvn_client/prop_commands.c:60 #, c-format msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients" msgstr "«%s» es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes" #: ../libsvn_client/mtcc.c:798 msgid "Error normalizing property value" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:833 ../libsvn_client/mtcc.c:856 #, c-format msgid "Can't set properties at not existing '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:904 #, c-format msgid "Can't update '%s' because it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:915 #, c-format msgid "Can't update file at '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:980 #, c-format msgid "Can't perform file operation on '%s' as it is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:990 #, c-format msgid "Can't perform directory operation on '%s' as it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:997 #, c-format msgid "Can't open '%s' as it does not exist" msgstr "" #: ../libsvn_client/mtcc.c:1389 #, c-format msgid "Can't commit to '%s' because it is not a directory" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:281 #, c-format msgid "Cannot strip %u components from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:915 msgid "Invalid link representation" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3229 msgid "strip count must be positive" msgstr "" #: ../libsvn_client/patch.c:3245 ../libsvn_fs_base/tree.c:4099 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4104 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3198 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3203 ../libsvn_fs_x/tree.c:3244 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3249 ../libsvn_ra/compat.c:677 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1266 #, c-format msgid "'%s' is not a file" msgstr "«%s» no es un archivo" #: ../libsvn_client/patch.c:3257 ../libsvn_wc/util.c:59 #, c-format msgid "'%s' is not a directory" msgstr "«%s» no es un directorio" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:155 #, c-format msgid "Property '%s' is not a regular property" msgstr "La propiedad «%s» no es una propiedad regular" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:310 msgid "Targets must be working copy paths" msgstr "Los objetivos deben estar trabajando rutas de copia" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:371 msgid "Targets must be URLs" msgstr "Los objetivos deben ser URL" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:381 msgid "Setting property on non-local targets needs a base revision" msgstr "" "Para establecer una propiedad en objetivos no locales necesita realizar una " "revisión base" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:396 #, c-format msgid "Setting property '%s' on non-local targets is not supported" msgstr "" "Establecer una propiedad «%s» en objetivos no locales no está soportado" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:424 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone " "else deleted it?)" msgstr "" "revprop «%s» en r%ld está ausente inesperadamente en el repositorio (¿quizá " "alguien lo eliminó?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:433 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else " "changed it?)" msgstr "" "revprop «%s» en r%ld tiene un valor inesperado en el repositorio (¿tal vez " "alguien lo ha cambiado?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:441 #, c-format msgid "" "revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone " "else set it?)" msgstr "" "revprop «%s» en r%ld está presente inesperadamente en el repositorio (¿quizá " "alguien lo estableció?)" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:472 msgid "" "Author name should not contain a newline; value will not be set unless forced" msgstr "" "El nombre de autor no debe contener una nueva línea; el valor no será " "establecido a menos que se forzado" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:565 #, c-format msgid "'%s' does not exist in revision %ld" msgstr "«%s» no existe en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/prop_commands.c:571 ../libsvn_client/prop_commands.c:1081 #, c-format msgid "Unknown node kind for '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para «%s»" #: ../libsvn_client/ra.c:164 #, c-format msgid "Attempt to set wcprop '%s' on '%s' in a non-commit operation" msgstr "" #: ../libsvn_client/ra.c:446 #, c-format msgid "Redirect cycle detected for URL '%s'" msgstr "Ciclo de redirección detectado para el URL «%s»" #: ../libsvn_client/ra.c:734 ../libsvn_ra/compat.c:397 #, c-format msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld" msgstr "Imposible encontrar la ubicación de «%s» en la revisión %ld" #: ../libsvn_client/ra.c:746 #, c-format msgid "" "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or " "refers to an unrelated object" msgstr "" "La ubicación de «%s» para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se " "refiere a un objeto no relacionado" #: ../libsvn_client/relocate.c:117 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the repository" msgstr "«%s» no es la raíz del repositorio" #: ../libsvn_client/relocate.c:124 #, c-format msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'" msgstr "" "El repositorio en «%s» tiene un uuid «%s», pero la copia de trabajo tiene " "«%s»" #: ../libsvn_client/repos_diff.c:935 ../libsvn_wc/externals.c:627 #, c-format msgid "Base checksum mismatch for '%s'" msgstr "Discordancia en la suma de comprobación para «%s»" #: ../libsvn_client/revisions.c:114 ../libsvn_client/revisions.c:139 #, c-format msgid "Path '%s' has no committed revision" msgstr "La ruta «%s» no registra el commit de ninguna revisión" #: ../libsvn_client/revisions.c:167 #, c-format msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'" msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para «%s»" #: ../libsvn_client/status.c:422 ../libsvn_client/status.c:601 #: ../libsvn_wc/lock.c:564 ../libsvn_wc/lock.c:856 ../libsvn_wc/lock.c:1542 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13681 ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:722 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy" msgstr "«%s» no es una copia de trabajo" #: ../libsvn_client/status.c:469 #, c-format msgid "Entry '%s' has no URL" msgstr "La entrada «%s» no tiene URL" #: ../libsvn_client/switch.c:129 #, c-format msgid "Cannot both exclude and switch a path" msgstr "No se puede excluir y cambiar una ruta" #: ../libsvn_client/switch.c:150 #, c-format msgid "Cannot switch '%s' because it is not in the repository yet" msgstr "No se puede cambiar a «%s» porque no está aun en el repositorio" #: ../libsvn_client/switch.c:175 #, c-format msgid "Directory '%s' has no URL" msgstr "El directorio «%s» no tiene URL" #: ../libsvn_client/switch.c:215 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:236 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:326 ../libsvn_wc/update_editor.c:4898 #, c-format msgid "" "'%s'\n" "is not the same repository as\n" "'%s'" msgstr "" "«%s»\n" "no es el mismo repositorio que\n" "«%s»" #: ../libsvn_client/switch.c:240 #, c-format msgid "'%s' shares no common ancestry with '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_client/update.c:762 msgid "None of the targets are working copies" msgstr "" #: ../libsvn_client/util.c:342 #, c-format msgid "Cannot mix repository and working copy targets" msgstr "" "No se puede mezclar el repositorio y objetivos de la copia de trabajo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:436 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded" msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:440 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero" msgstr "Flujo diff inválido: insn %d tiene longitud cero" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:444 #, c-format msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view" msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:453 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view" msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:460 #, c-format msgid "" "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position" msgstr "" "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la " "vista objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:467 #, c-format msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section" msgstr "" "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:477 msgid "Delta does not fill the target window" msgstr "El delta no llena la ventana objetivo" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:480 msgid "Delta does not contain enough new data" msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:608 msgid "Svndiff has invalid header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:664 ../libsvn_delta/svndiff.c:861 msgid "Svndiff contains a too-large window" msgstr "Svndiff contiene una ventana demasiado grande" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:671 ../libsvn_delta/svndiff.c:868 msgid "Svndiff contains corrupt window header" msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:680 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views" msgstr "" "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa " "(backward-sliding source view)" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:720 msgid "Svndiff contains a too-large window header" msgstr "" #: ../libsvn_delta/svndiff.c:745 ../libsvn_delta/svndiff.c:802 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:890 msgid "Unexpected end of svndiff input" msgstr "Inesperado final de los datos svndiff" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:186 #, c-format msgid "File '%s' is too large to be read in to memory" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1104 #, c-format msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff" msgstr "" "El archivo «%s» cambió inesperadamente durante la operación de «diff«" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1278 msgid "Error in options to internal diff" msgstr "Error en las opciones para ver las diferencias internas" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1307 #, c-format msgid "Invalid argument '%s' in diff options" msgstr "Parámetro inválido «%s» en las opciones para diff" #. Order of date components can be different in different languages #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e de %b %H:%M:%S %Y" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1887 ../libsvn_diff/diff_file.c:1903 #, c-format msgid "Path '%s' must be inside the directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_diff/diff_file.c:2449 #, c-format msgid "Failed to delete mmap '%s'" msgstr "Falló el borrar el mmap «%s»" #: ../libsvn_diff/util.c:477 #, c-format msgid " Reverse-merged %s:r%s%s" msgstr " Fusión reversa %s:r%s%s" #: ../libsvn_diff/util.c:494 #, c-format msgid " Merged %s:r%s%s" msgstr " Se fusionó %s:r%s%s" #: ../libsvn_fs/editor.c:217 #, c-format msgid "Revision for modifying '%s' is required" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:226 #, c-format msgid "'%s' is out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:258 #, c-format msgid "'%s' has been modified since the commit began (restart the commit)" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:316 #, c-format msgid "'%s' already exists, so may be out of date; try updating" msgstr "" #: ../libsvn_fs/editor.c:449 msgid "The filesystem does not support 'absent' nodes" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:140 #, c-format msgid "Invalid name for FS type '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:157 ../libsvn_ra/ra_loader.c:163 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:176 #, c-format msgid "'%s' does not define '%s()'" msgstr "«%s» no define «%s()«" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:190 #, c-format msgid "Failed to load module for FS type '%s'" msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS «%s»" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:211 #, c-format msgid "" "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en módulo FS para «%s»: se encontró %d.%d.%d%s, se " "esperaba %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:301 #, c-format msgid "Unknown FS type '%s'" msgstr "Tipo de FS «%s» desconocido" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:450 #, c-format msgid "Path '%s' is not in UTF-8" msgstr "La ruta '%s' no está en UTF-8" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:458 #, c-format msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element" msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '.' o '..'" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:470 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2426 #: ../libsvn_subr/path.c:1229 #, c-format msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'" msgstr "Carácter de control «0x%02x»inválido en la ruta «%s»" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:655 ../libsvn_repos/repos.c:1984 msgid "Hotcopy source and destination are equal" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:665 #, c-format msgid "'%s' already exists and is a file" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:670 #, c-format msgid "'%s' already exists and has an unknown node kind" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:688 #, c-format msgid "" "The filesystem type of the hotcopy source ('%s') does not match the " "filesystem type of the hotcopy destination ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:959 ../libsvn_fs/fs-loader.c:977 #, c-format msgid "Attempt to modify internal transaction property '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1616 #, c-format msgid "Malformed UUID '%s'" msgstr "UUID «%s» malformado" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1645 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock" msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1660 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' has bad scheme; expected '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1669 #, c-format msgid "Lock token '%s' is not ASCII or is a control character at byte %u" msgstr "" #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1677 #, c-format msgid "Lock token URI '%s' is not XML-safe" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:104 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n" msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al %s:\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:94 msgid "creating change" msgstr "crear cambio" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:118 msgid "deleting changes" msgstr "borrar cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:170 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:665 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:941 msgid "Missing required node revision ID" msgstr "Falta el id de revisión del nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:181 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:675 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:951 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete" msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:191 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:686 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:962 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path" msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:200 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:695 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:971 msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path" msgstr "Ordenación de cambio inválida: añadir cambio en ruta preexistente" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:296 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:420 msgid "creating cursor for reading changes" msgstr "crear cursor para leer cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:321 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:441 #, c-format msgid "Error reading changes for key '%s'" msgstr "Error leyendo cambios para la clave «%s»" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:464 msgid "fetching changes" msgstr "obtener cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:394 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:477 msgid "closing changes cursor" msgstr "cerrar cursor de cambios" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:87 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:116 #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:159 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n" msgstr "" "Sólo se pueden usar como claves las sumas de comprobaciones SHA1 en la tabla " "checksum-reps.\n" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:135 #, c-format msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'." msgstr "" "La clave de representación para la suma de verificación '%s' ya existe en el " "sistema de archivos '%s'." #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:142 msgid "storing checksum-reps record" msgstr "almacenando registro 'checksum-reps'" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:164 msgid "deleting entry from 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:186 msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')" msgstr "" "reservando ID de reutilización para nueva representación (obteniendo 'next-" "key')" #: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:207 msgid "bumping next representation reuse ID" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:92 msgid "storing copy record" msgstr "almacenar registro de copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:115 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')" msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo «next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:133 msgid "bumping next copy key" msgstr "generando siguiente clave de copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:171 msgid "deleting entry from 'copies' table" msgstr "borrar entrada de la tabla «copies«" #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:199 msgid "reading copy" msgstr "leer copia" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:87 msgid "storing lock token record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:108 msgid "deleting entry from 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/lock-tokens-table.c:135 msgid "reading lock token" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:93 msgid "storing lock record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:116 msgid "deleting lock from 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:143 msgid "reading lock" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:246 msgid "creating cursor for reading lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:321 msgid "fetching lock tokens" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/locks-table.c:323 msgid "fetching lock tokens (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:95 msgid "deleting record from 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:103 msgid "storing miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/miscellaneous-table.c:131 msgid "fetching miscellaneous record" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:117 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) " "than what we were about to store (%s)" msgstr "" "El origen de nodo de «%s» existe en el sistema de archivos «%s» con un valor " "distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:127 msgid "storing node-origins record" msgstr "almacenando registro node-origins" #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:142 msgid "deleting entry from 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:102 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')" msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo «next-key«)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:120 msgid "bumping next node ID key" msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:156 #, c-format msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'" msgstr "" "El id sucesor «%s» (para «%s») ya existe en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:182 msgid "deleting entry from 'nodes' table" msgstr "borrar entrada de la tabla «nodes«" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220 msgid "reading node revision" msgstr "leer la revisión del nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:253 msgid "storing node revision" msgstr "almacenar la revisión del nodo" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98 ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200 #, c-format msgid "No such representation '%s'" msgstr "No hay una representación «%s»" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:101 msgid "reading representation" msgstr "leer representación" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:128 msgid "storing representation" msgstr "almacenar representación" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156 msgid "allocating new representation (getting next-key)" msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)" #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177 msgid "bumping next representation key" msgstr "generar siguiente clave de representación" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203 msgid "deleting representation" msgstr "borrar representación" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:95 msgid "reading filesystem revision" msgstr "leer la revisión del sistema de archivos" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:141 msgid "updating filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:149 msgid "storing filesystem revision" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:179 msgid "getting youngest revision (creating cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:203 msgid "getting youngest revision (finding last entry)" msgstr "" #. You can't commit a transaction with open cursors, because: #. 1) key/value pairs don't get deleted until the cursors referring #. to them are closed, so closing a cursor can fail for various #. reasons, and txn_commit shouldn't fail that way, and #. 2) using a cursor after committing its transaction can cause #. undetectable database corruption. #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:213 msgid "getting youngest revision (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:94 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:300 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:491 msgid "creating cursor for reading a string" msgstr "crear un cursor para leer una cadena" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:124 msgid "moving cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:136 msgid "rerunning cursor move" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:228 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:247 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:265 msgid "reading string" msgstr "" #. Done with the cursor. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:254 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:334 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:539 msgid "closing string-reading cursor" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:313 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:505 msgid "getting next-key value" msgstr "" #. ignore the error, the original is #. more important. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:331 msgid "bumping next string key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:358 msgid "appending string" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:390 msgid "clearing string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:399 msgid "storing empty contents" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:436 msgid "fetching string length" msgstr "" #. Handle any other error conditions. #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:466 msgid "deleting string" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:524 msgid "writing copied data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:535 msgid "fetching string data for a copy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:99 msgid "storing transaction record" msgstr "almacenar registro de transacción" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:123 msgid "allocating new transaction ID (getting 'next-key')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:142 msgid "bumping next transaction key" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:188 msgid "deleting entry from 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:218 msgid "reading transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:251 msgid "reading transaction list (opening cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:314 msgid "reading transaction list (listing keys)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:317 msgid "reading transaction list (closing cursor)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:119 msgid "get repository uuid" msgstr "obtener uuid del repositorio" #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:147 msgid "set repository uuid" msgstr "asignar uuid del repositorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:228 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es «0»en el sistema de " "archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el id de la copia inicial no es «0»en el sistema de archivos " "«%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:245 #, c-format msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'" msgstr "" "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es «0»en el sistema de " "archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:294 msgid "Attempted to get entries of a non-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:461 ../libsvn_fs_fs/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:448 #, c-format msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:467 ../libsvn_fs_fs/dag.c:383 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:454 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent" msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473 ../libsvn_fs_base/dag.c:737 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:389 ../libsvn_fs_x/dag.c:460 #, c-format msgid "Attempted to clone child of non-mutable node" msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:480 #, c-format msgid "Attempted to create entry that already exists" msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:529 ../libsvn_fs_fs/dag.c:468 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:523 msgid "Attempted to set entry in non-directory node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:535 ../libsvn_fs_fs/dag.c:474 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:529 msgid "Attempted to set entry in immutable node" msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:602 #, c-format msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s" msgstr "" "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión " "*inmutable* %s" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:743 #, c-format msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:860 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada «%s» de un nodo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:866 #, c-format msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node" msgstr "Se intentó borrar la entrada «%s» de un nodo de directorio inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:873 #, c-format msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:888 ../libsvn_fs_base/dag.c:921 #, c-format msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'" msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:970 #, c-format msgid "Attempted removal of immutable node" msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1090 #, c-format msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1123 #, c-format msgid "Attempted to get length of a *non*-file node" msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1150 #, c-format msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1189 ../libsvn_fs_base/dag.c:1246 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node" msgstr "" "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1195 ../libsvn_fs_base/dag.c:1252 #, c-format msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node" msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1281 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:829 #, c-format msgid "Checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1375 #, c-format msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'" msgstr "Se intentó abrir nodo hijo «%s» inexistente" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1381 #, c-format msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'" msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal «%s»" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1713 #, c-format msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node" msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1753 #, c-format msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node" msgstr "" "Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable" #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1765 #, c-format msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count" msgstr "" "Valor inválido (%%%s) para contador de revisión de nodos de mergeinfo" #: ../libsvn_fs_base/err.c:46 #, c-format msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "" "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:57 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:276 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:275 #, c-format msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'" msgstr "Referencia a nodo inexistente «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:68 #, c-format msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'" msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:80 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrupta en la tabla «transactions»para «%s» en el sistema de " "archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:91 #, c-format msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Entrada corrupta en la tabla «copies»para «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:102 #, c-format msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una transacción de nombre «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:113 #, c-format msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No se pudo modificar la transacción de nombre «%s» en el sistema de archivos " "«%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:124 #, c-format msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "No hay una copia con id «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:134 #, c-format msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'" msgstr "" "El token «%s» no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos " "«%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:144 #, c-format msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No se dio ningún token para la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:153 #, c-format msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Bloqueo corrupto en la tabla «locks»para «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:163 #, c-format msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No hay un registro en la tabla «node-origins»para el id de nodo «%s» en el " "sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_base/err.c:173 #, c-format msgid "" "No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "No hay un registro en la tabla 'checksums-reps' para la suma de verificación " "'%s' en el sistema de archivos '%s'" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:87 #, c-format msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d" msgstr "" "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser " "por lo menos %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:98 #, c-format msgid "" "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d" msgstr "" "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está " "corriendo contra %d.%d.%d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:188 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n" msgstr "" "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al cerrar el " "ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:607 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n" msgstr "" "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al crear el " "ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:613 #, c-format msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n" msgstr "" "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al abrir el " "ambiente:\n" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:628 msgid "creating 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:629 msgid "opening 'nodes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:634 msgid "creating 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:635 msgid "opening 'revisions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:640 msgid "creating 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:641 msgid "opening 'transactions' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:646 msgid "creating 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:647 msgid "opening 'copies' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:652 msgid "creating 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:653 msgid "opening 'changes' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:658 msgid "creating 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:659 msgid "opening 'representations' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:664 msgid "creating 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:665 msgid "opening 'strings' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670 msgid "creating 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:671 msgid "opening 'uuids' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:676 msgid "creating 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677 msgid "opening 'locks' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:682 msgid "creating 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:683 msgid "opening 'lock-tokens' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:691 msgid "creating 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:692 msgid "opening 'node-origins' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:701 msgid "creating 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:702 msgid "opening 'miscellaneous' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:711 msgid "creating 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:712 msgid "opening 'checksum-reps' table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:802 #, c-format msgid "" "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem " "'%s' uses only version %d" msgstr "" "La característica «%s» requiere la versión %d del esquema del sistema de " "archivos, y el sistema de archivos «%s» usa apenas la versión %d" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:821 #, c-format msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba el formato de FS «%d«, se encontró «%d«" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1309 #, c-format msgid "BDB repositories do not support incremental hotcopy" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1413 msgid "" "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n" "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n" "the problem persists, try deactivating this feature\n" "in DB_CONFIG" msgstr "" "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n" "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si\n" "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n" "en DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1432 msgid "" "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n" "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n" "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n" "this feature in DB_CONFIG" msgstr "" "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n" "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n" "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta\n" "funcionalidad en DB_CONFIG" #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1477 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository." msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB." #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1527 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:122 ../libsvn_fs_base/lock.c:127 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:740 ../libsvn_fs_fs/lock.c:745 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:775 ../libsvn_fs_x/lock.c:780 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:785 ../libsvn_fs_x/lock.c:815 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision" msgstr "la ruta «%s» no existe en la revisión HEAD" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:616 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:680 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available" msgstr "" "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta «%s»; no hay un nombre de " "usuario disponible" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:622 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:686 #, c-format msgid "User '%s' does not own lock on path '%s' (currently locked by '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/lock.c:628 ../libsvn_fs_fs/lock.c:625 #: ../libsvn_fs_x/lock.c:692 #, c-format msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available" msgstr "" "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta «%s»; no se tiene un token que " "corresponda" #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that #. the representation referred to by X has an unknown node kind. #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:58 #, c-format msgid "Unknown node kind for representation '%s'" msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:110 msgid "Representation is not of type 'delta'" msgstr "La representación no es de tipo «delta«" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:380 msgid "Svndiff source length inconsistency" msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:506 #, c-format msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'" msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:532 #, c-format msgid "" "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to " "'%s'" msgstr "" "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación «%s» " "a la «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:798 #, c-format msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s" msgstr "" "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:814 #, c-format msgid "Failure reading representation '%s'" msgstr "Fallo al leer la representación «%s»" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:924 #, c-format msgid "MD5 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:934 #, c-format msgid "SHA1 checksum mismatch on representation '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945 msgid "Null rep, but offset past zero already" msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1062 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1254 #, c-format msgid "Rep '%s' is not mutable" msgstr "La rep «%s» no es inmutable" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1077 #, c-format msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" msgstr "La rep «%s» es a la vez mutable y no-textocompleto" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1373 msgid "Failed to get new string key" msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1450 #, c-format msgid "Attempt to deltify '%s' against itself" msgstr "Se intentó deltificar «%s» contra sí mismo" #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1523 #, c-format msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'" msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para «%s»" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:72 #, c-format msgid "Transaction is not dead: '%s'" msgstr "La transacción no está muerta: «%s»" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:75 #, c-format msgid "Transaction is dead: '%s'" msgstr "La transacción está muerta: «%s»" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2114 #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1153 #, c-format msgid "revprop '%s' has unexpected value in filesystem" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1053 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed" msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:99 msgid "beginning Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:134 msgid "aborting Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/trail.c:158 msgid "committing Berkeley DB transaction" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:773 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1104 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1090 #, c-format msgid "Failure opening '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1460 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1643 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1640 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems" msgstr "" "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos " "diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1926 ../libsvn_fs_base/tree.c:1996 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count" msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2053 #, c-format msgid "Unexpected immutable node at '%s'" msgstr "Nodo inmutable inesperado en «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2074 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1673 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1673 ../libsvn_repos/commit.c:1257 #, c-format msgid "Conflict at '%s'" msgstr "Conflicto en «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2127 ../libsvn_fs_base/tree.c:2879 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1771 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2325 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1797 ../libsvn_fs_x/tree.c:2340 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" msgstr "" "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de " "archivos" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2143 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1787 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:1813 #, c-format msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor" msgstr "" "Mala fusión; el objetivo «%s» tiene id «%s», el mismo que su ancestro" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2687 #, c-format msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'" msgstr "" "La transacción «%s» está desactualizada con respecto a la revisión «%s»" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2963 #, c-format msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld" msgstr "No se pueden 'deltificar' revisiones anteriores a r%ld" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3081 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2507 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2527 msgid "The root directory cannot be deleted" msgstr "No se puede borrar el directorio raíz" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3295 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2577 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2601 #, c-format msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')" msgstr "" "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes («%s» y «%s»)" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3304 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2584 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:2608 msgid "Copy from mutable tree not currently supported" msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3814 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2979 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3016 #, c-format msgid "Base checksum mismatch on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4090 ../libsvn_fs_fs/tree.c:3189 #: ../libsvn_fs_x/tree.c:3235 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems" msgstr "" "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de " "archivos diferentes" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5139 ../libsvn_fs_base/tree.c:5314 #, c-format msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" "El nodo-revisión «%s» afirma poseer información de fusión, pero no posee" #: ../libsvn_fs_base/tree.c:5175 #, c-format msgid "" "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not " "a directory" msgstr "" "revisión de nodos «%s» asegura estar encima de un árbol conteniendo " "mergeinfo pero no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:709 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:582 msgid "Malformed svndiff data in representation" msgstr "Datos svndiff malformados en la representación" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:956 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:842 #, c-format msgid "No representation found at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1522 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1535 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2952 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1424 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1437 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1713 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation" msgstr "" "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la " "representación" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:1644 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:1565 msgid "svndiff window length is corrupt" msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2040 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2143 msgid "Checksum mismatch while reading representation" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2391 ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2405 #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2412 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2508 #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2522 ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2529 #, c-format msgid "Directory entry corrupt in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2657 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:2690 #, c-format msgid "malformed property list for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/cached_data.c:3133 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s for item %s in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:431 ../libsvn_fs_fs/dag.c:448 ../libsvn_fs_x/dag.c:377 #: ../libsvn_fs_x/dag.c:504 ../libsvn_ra_serf/stat.c:606 msgid "Can't get entries of non-directory" msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:593 ../libsvn_fs_x/dag.c:613 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s" msgstr "" "No se puede incrementar el recuento de mergeinfo en la revisión de nodo %%s " "a valor negativo %%%s" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:604 ../libsvn_fs_x/dag.c:624 #, c-format msgid "" "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)" msgstr "" "No se puede incrementar la cuenta de mergeinfo en el nodo-revisión *archivo* " "%%s a %%%s (> 1)" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1193 ../libsvn_fs_x/dag.c:1165 msgid "Empty noderev in cache" msgstr "Noderev vacío en el caché" #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1421 ../libsvn_fs_x/dag.c:1357 #, c-format msgid "Attempted to update ancestry of non-mutable node" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:101 #, c-format msgid "Can't fetch FSFS shared data" msgstr "No se pudieron obtener datos compartidos de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:130 #, c-format msgid "Can't store FSFS shared data" msgstr "No se pudieron almacenar datos compartidos de FSFS" #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:548 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository." msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)." #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:610 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs" msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:444 #, c-format msgid "" "Found format '%d', only created by unreleased dev builds; see " "http://subversion.apache.org/docs/release-notes/1.7#revprop-packing" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:103 #, c-format msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y «%d«, se encontró «%d«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:506 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:128 #, c-format msgid "Can't read first line of format file '%s'" msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:563 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:150 #, c-format msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'" msgstr "" "«%s» contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573 #, c-format msgid "'%s' specifies logical addressing for a non-sharded repository" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:655 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:209 #, c-format msgid "%s is too small for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:217 #, c-format msgid "%s is too large for fsfs.conf setting '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:674 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:228 #, c-format msgid "" "%s is invalid for fsfs.conf setting '%s' because it is not a power of 2." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1186 #, c-format msgid "" "'%s' is not a regular file. Please move it out of the way and try again" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1351 ../libsvn_fs_x/fs_x.c:675 #, c-format msgid "Invalid revision number '%ld'" msgstr "Número de revisión inválido «%ld«" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1808 msgid "FSFS is not compatible with Subversion prior to 1.1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1945 #, c-format msgid "malformed node origin data in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013 #, c-format msgid "" "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were " "about to store (%s)" msgstr "" "El origen de nodo de «%s» existe con un valor distinto (%s) que el que " "estábamos por almacenar (%s)" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:107 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:108 #: ../libsvn_subr/io.c:293 #, c-format msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8" msgstr "Error convirtiendo entrada en el directorio '%s' a UTF8" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:147 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:148 #: ../libsvn_subr/io.c:1086 #, c-format msgid "Source '%s' is not a directory" msgstr "El origen «%s» no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:153 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:154 #: ../libsvn_subr/io.c:1092 #, c-format msgid "Destination '%s' is not a directory" msgstr "El destino «%s» no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:226 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:228 #: ../libsvn_subr/io.c:1169 ../libsvn_subr/io.c:2855 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'" msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:231 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:233 #: ../libsvn_subr/io.c:1174 ../libsvn_subr/io.c:2860 ../libsvn_subr/io.c:4552 #, c-format msgid "Error closing directory '%s'" msgstr "Error cerrando el directorio «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:490 #, c-format msgid "" "The FSFS format (%d) of the hotcopy source does not match the FSFS format " "(%d) of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the " "same format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:499 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:495 msgid "" "The UUID of the hotcopy source does not match the UUID of the hotcopy " "destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:506 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:502 msgid "" "The sharding layout configuration of the hotcopy source does not match the " "sharding layout configuration of the hotcopy destination" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:581 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:575 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more packed revisions (%lu) than " "the hotcopy source contains (%lu)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:877 #, c-format msgid "" "Failed to create hotcopy at '%s'. The file '%s' is missing from the source " "repository. Please create this file, for instance by running 'svnadmin " "upgrade %s'" msgstr "" "Falló al crear copia caliente en «%s». Falta el archivo «%s» del repositorio " "fuente. Cree este archivo, por ejemplo ejecutando «svnadmin upgrade %s»" #: ../libsvn_fs_fs/hotcopy.c:903 ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:786 #, c-format msgid "" "The hotcopy destination already contains more revisions (%lu) than the " "hotcopy source contains (%lu); are source and destination swapped?" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:288 #, c-format msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:298 #, c-format msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:333 ../libsvn_fs_x/index.c:339 #, c-format msgid "Corrupt index: number too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:376 ../libsvn_fs_x/index.c:382 #, c-format msgid "" "Index stream header prefix mismatch.\n" " expected: %s found: %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:603 ../libsvn_fs_x/index.c:561 #, c-format msgid "UINT32 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:635 ../libsvn_fs_x/index.c:593 #, c-format msgid "File offset 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:809 ../libsvn_fs_x/index.c:942 #, c-format msgid "L2P index page size %s exceeds current limit of 2G entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:870 ../libsvn_fs_x/index.c:1005 #, c-format msgid "Item index %s too large in l2p proto index for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:891 ../libsvn_fs_x/index.c:1029 #, c-format msgid "L2P index page count %d exceeds current limit of 2G pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:994 ../libsvn_fs_fs/index.c:2197 #: ../libsvn_fs_x/index.c:1296 ../libsvn_fs_x/index.c:2542 msgid "Index rev / pack file revision numbers do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1000 ../libsvn_fs_x/index.c:1309 msgid "L2P index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1007 ../libsvn_fs_x/index.c:1303 msgid "Invalid number of revisions in L2P index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1013 ../libsvn_fs_x/index.c:1315 msgid "Fewer L2P index pages than revisions" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1016 ../libsvn_fs_x/index.c:1318 msgid "L2P index page count implausibly large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1021 ../libsvn_fs_x/index.c:1323 #, c-format msgid "Corrupt L2P index for r%ld only covers r%ld:%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1040 ../libsvn_fs_x/index.c:1343 msgid "Revision with no L2P index pages" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1045 ../libsvn_fs_x/index.c:1348 msgid "L2P page table exceeded" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1052 ../libsvn_fs_x/index.c:1355 msgid "Revisions do not cover the full L2P index page table" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1060 ../libsvn_fs_x/index.c:1363 msgid "Empty L2P index page" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1066 ../libsvn_fs_x/index.c:1369 msgid "Page exceeds L2P index page size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1125 ../libsvn_fs_x/index.c:1124 #, c-format msgid "Revision %ld not covered by item index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1151 ../libsvn_fs_x/index.c:1150 #, c-format msgid "Item index %s exceeds l2p limit of %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1358 ../libsvn_fs_x/index.c:1527 msgid "L2P actual page size does not match page table value." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1491 ../libsvn_fs_x/index.c:1571 #, c-format msgid "Item index %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:1910 ../libsvn_fs_x/index.c:2148 #, c-format msgid "Revision 0x%s too large, max = 0x%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2203 ../libsvn_fs_x/index.c:2548 msgid "Index offset and rev / pack file size do not match" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2209 ../libsvn_fs_x/index.c:2554 msgid "P2L index page size is not a power of two" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2215 ../libsvn_fs_x/index.c:2560 msgid "P2L page count does not match rev / pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2395 ../libsvn_fs_x/index.c:2649 msgid "Invalid item type in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2399 ../libsvn_fs_x/index.c:2702 msgid "Changed path list must have item number 1" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2413 ../libsvn_fs_x/index.c:2659 msgid "Invalid FNV1 checksum in P2L index" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2422 msgid "Empty regions must have item number 0 and checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2492 ../libsvn_fs_x/index.c:2768 msgid "P2L page description overlaps with next page description" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2608 ../libsvn_fs_x/index.c:2883 #, c-format msgid "Offset %s too large in revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/index.c:2798 ../libsvn_fs_x/index.c:3086 #, c-format msgid "Last P2L index entry extends beyond the last page in revision %ld." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:120 ../libsvn_fs_x/lock.c:121 #, c-format msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'" msgstr "" "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228 ../libsvn_fs_x/lock.c:240 #, c-format msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:279 ../libsvn_fs_x/lock.c:292 #, c-format msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'" msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:784 ../libsvn_fs_x/lock.c:824 #, c-format msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists" msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1164 ../libsvn_fs_x/lock.c:1292 #, c-format msgid "Failed to lock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:1258 ../libsvn_fs_x/lock.c:1383 #, c-format msgid "Failed to unlock '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:97 ../libsvn_fs_x/low_level.c:100 msgid "Invalid character in revision number" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:120 #, c-format msgid "Revision file (r%ld) lacks trailing newline" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:134 #, c-format msgid "Final line in revision file (r%ld) longer than 64 characters" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:149 #, c-format msgid "Final line in revision file r%ld missing space" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:208 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:217 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:226 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:235 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:122 ../libsvn_fs_x/low_level.c:131 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:140 ../libsvn_fs_x/low_level.c:149 msgid "Invalid revision footer" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:293 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:298 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:304 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:321 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:354 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:374 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:399 ../libsvn_fs_x/low_level.c:804 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:812 ../libsvn_fs_x/low_level.c:829 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:862 ../libsvn_fs_x/low_level.c:882 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:902 msgid "Invalid changes line in rev-file" msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:347 ../libsvn_fs_x/low_level.c:855 msgid "Invalid change kind in rev file" msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:367 ../libsvn_fs_x/low_level.c:875 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:387 ../libsvn_fs_x/low_level.c:895 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file" msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:412 ../libsvn_fs_x/low_level.c:915 msgid "Invalid mergeinfo-mod flag in rev-file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:419 ../libsvn_fs_x/low_level.c:921 msgid "Invalid path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:439 ../libsvn_fs_x/low_level.c:944 msgid "Invalid copy-from path in changes line" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:545 ../libsvn_fs_x/low_level.c:1044 #, c-format msgid "Invalid change type %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:673 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:690 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:204 ../libsvn_fs_x/low_level.c:221 #, c-format msgid "Found malformed header '%s' in revision file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:737 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:746 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:754 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:763 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:777 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:788 #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:795 ../libsvn_fs_fs/low_level.c:802 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:257 ../libsvn_fs_x/low_level.c:272 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:281 ../libsvn_fs_x/low_level.c:289 #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:298 ../libsvn_fs_x/low_level.c:313 msgid "Malformed text representation offset line in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:829 ../libsvn_fs_x/low_level.c:346 #, c-format msgid "While reading representation offsets for node-revision '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:863 msgid "Missing id field in node-rev" msgstr "Falta el campo id en node-rev" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:878 ../libsvn_fs_x/low_level.c:462 #, c-format msgid "Missing kind field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:913 ../libsvn_fs_x/low_level.c:499 #, c-format msgid "Missing cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:920 ../libsvn_fs_x/low_level.c:506 #, c-format msgid "Non-canonical cpath field in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:945 ../libsvn_fs_x/low_level.c:535 #, c-format msgid "Malformed copyroot line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:963 ../libsvn_fs_x/low_level.c:555 #, c-format msgid "Malformed copyfrom line in node-rev '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/low_level.c:1168 ../libsvn_fs_x/low_level.c:748 #, c-format msgid "Malformed representation header" msgstr "Cabecera de representación malformada" #: ../libsvn_fs_fs/pack.c:1964 #, c-format msgid "FSFS format (%d) too old to pack; please upgrade the filesystem." msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:172 msgid "Recovery encountered a non-directory node" msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:193 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation" msgstr "" "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:216 #, c-format msgid "malformed representation for node-revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:242 ../libsvn_fs_fs/recovery.c:251 #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:257 msgid "Directory entry corrupt" msgstr "Entrada corrupta de directorio" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:403 ../libsvn_fs_x/recovery.c:178 #, c-format msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld" msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:454 ../libsvn_fs_x/recovery.c:215 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file" msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:461 ../libsvn_fs_x/recovery.c:222 #, c-format msgid "Revision %ld has a revs file but the revprops file is inaccessible" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/recovery.c:470 ../libsvn_fs_x/recovery.c:204 #, c-format msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be" msgstr "" "La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su " "revprops" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:124 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:125 msgid "Couldn't open rep-cache database" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:257 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:316 #: ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:256 ../libsvn_fs_x/rep-cache.c:314 msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n" msgstr "" "Sólo se pueden usar las sumas de comprobación SHA1 como claves en la tabla " "rep_cache.\n" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:321 ../libsvn_fs_x/revprops.c:800 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld not properly terminated" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:363 ../libsvn_fs_x/revprops.c:842 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too many entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:368 ../libsvn_fs_x/revprops.c:847 #, c-format msgid "Packed revprop manifest for r%ld has too few entries" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:432 ../libsvn_fs_x/revprops.c:911 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld contains revprops for r%ld .. r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:443 ../libsvn_fs_x/revprops.c:922 #, c-format msgid "Revprop pack for revision r%ld starts at non-packed revisions r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:452 ../libsvn_fs_x/revprops.c:931 msgid "Header end not found" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:484 ../libsvn_fs_x/revprops.c:965 msgid "Packed revprop size exceeds pack file size" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:542 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1034 #, c-format msgid "No such packed revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:575 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1075 #, c-format msgid "Failed to read revprop pack file for r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:582 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1082 #, c-format msgid "Revprop pack file for r%ld is corrupt" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:639 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1158 #, c-format msgid "Could not read revprops for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/revprops.c:871 ../libsvn_fs_x/revprops.c:1407 #, c-format msgid "Packed file '%s' misses a tag" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:258 ../libsvn_fs_x/transaction.c:510 #, c-format msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'" msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:262 ../libsvn_fs_x/transaction.c:514 #, c-format msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'" msgstr "No se puede desbloquear la transacción«%s» que está sin bloquear" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:269 ../libsvn_fs_x/transaction.c:521 #, c-format msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción " "«%s»" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:275 ../libsvn_fs_x/transaction.c:527 #, c-format msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'" msgstr "" "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:321 ../libsvn_fs_x/transaction.c:575 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by this process" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de la revisión del prototipo de la " "transacción «%s» porque una representación previa está siendo actualmente " "escrita por el proceso" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:358 ../libsvn_fs_x/transaction.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a " "previous representation is currently being written by another process" msgstr "" "No se puede escribir el archivo de la revisión del prototipo de la " "transacción «%s» porque una representación previa está siendo actualmente " "escrita por otro proceso" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:366 ../libsvn_fs_x/transaction.c:621 #: ../libsvn_subr/io.c:2343 #, c-format msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'" msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo «%s»" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:414 ../libsvn_fs_x/transaction.c:667 #, c-format msgid "p2l proto index offset %s beyond protorev file size %s for TXN %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:523 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2365 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:796 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2455 #, c-format msgid "Attempted to write to non-transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:932 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1182 msgid "Copying from transactions not allowed" msgstr "No se permite copiar desde transacciones" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1065 #, c-format msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld" msgstr "" "Imposible crear directorio de transacción en «%s» para la revisión %ld" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1136 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1338 msgid "" "Internal error: a null transaction id was passed to get_txn_proplist()" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1149 #, c-format msgid "malformed property list in transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1317 ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1323 #: ../libsvn_fs_x/transaction.c:1603 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1609 msgid "next-id file corrupt" msgstr "archivo next-id corrupto" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:1436 ../libsvn_fs_x/transaction.c:1717 #, c-format msgid "Transaction '%s' cleanup failed" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2385 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2476 msgid "Can't set text contents of a directory" msgstr "No se puede asignar contenido de tipo «texto»a un directorio" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2791 ../libsvn_fs_x/transaction.c:2802 #, c-format msgid "" "predecessor count for the root node-revision is wrong: found (%d+%ld != %d), " "committing r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:2948 msgid "Truncated protorev file detected" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3432 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3357 msgid "Transaction out of date" msgstr "La transacción está obsoleta" #: ../libsvn_fs_fs/transaction.c:3707 ../libsvn_fs_x/transaction.c:3626 #, c-format msgid "No such transaction '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2589 ../libsvn_fs_x/tree.c:2613 msgid "Copy immutable tree not supported" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3908 ../libsvn_fs_x/tree.c:3906 #, c-format msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4024 ../libsvn_fs_x/tree.c:4022 #, c-format msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:4224 #, c-format msgid "" "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; " "filesystem '%s' uses only version %d" msgstr "" "Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos " "FSFS. El sistema de archivos «%s» usa sólo la versión %d" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:387 ../libsvn_fs_x/util.c:499 #, c-format msgid "%s file '%s' contains unexpected non-digit '%c' within '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:477 ../libsvn_fs_fs/util.c:482 #: ../libsvn_fs_fs/util.c:487 ../libsvn_fs_x/util.c:572 msgid "Corrupt 'current' file" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:598 ../libsvn_fs_x/util.c:673 #, c-format msgid "Can't read '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:619 ../libsvn_fs_x/util.c:700 msgid "Unexpected EOF" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/util.c:626 ../libsvn_fs_x/util.c:707 #, c-format msgid "Number '%s' invalid or too large" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:208 ../libsvn_fs_x/verify.c:184 #, c-format msgid "%s checksum mismatch in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:303 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS %s returned by l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:313 ../libsvn_fs_x/verify.c:292 #, c-format msgid "" "p2l index info LOG r%ld:i%ld does not match l2p index for LOG r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:379 ../libsvn_fs_x/verify.c:361 #, c-format msgid "p2l does not cover offset %s for revision %ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:404 #, c-format msgid "" "Empty P2L entry for PHYS %s refers to revision %ld outside the rev / pack " "file (%ld-%ld)" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:421 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS %sdoes not match p2l index value LOG r%ld:i%ld for PHYS " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:485 ../libsvn_fs_x/verify.c:462 #, c-format msgid "Empty section in file %s contains non-NUL data at offset %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:526 ../libsvn_fs_x/verify.c:505 #, c-format msgid "Checksum mismatch in item at offset %s of length %s bytes in file %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:622 ../libsvn_fs_x/verify.c:603 #, c-format msgid "File size of %s for revision r%ld does not match p2l index size of %s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_fs/verify.c:667 ../libsvn_fs_x/verify.c:651 #, c-format msgid "" "p2l index entry for revision r%ld is non-contiguous between offsets %s and " "%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:164 msgid "Filesystem object has not been opened yet" msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía" #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:167 msgid "Filesystem object already open" msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto" #: ../libsvn_fs_x/cached_data.c:2955 #, c-format msgid "" "Low-level checksum mismatch while reading\n" "%s bytes of meta data at offset %s " msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:239 #, c-format msgid "Changes list index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/changes.c:490 #, c-format msgid "Changes list index %u exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:103 #, c-format msgid "Can't fetch FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:132 #, c-format msgid "Can't store FSX shared data" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:600 msgid "Module for working with an experimental (FSX) repository." msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs.c:663 #, c-format msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsx" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/fs_x.c:1021 msgid "FSX is not compatible with Subversion prior to 1.9" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/hotcopy.c:486 #, c-format msgid "" "The FSX format (%d) of the hotcopy source does not match the FSX format (%d) " "of the hotcopy destination; please upgrade both repositories to the same " "format" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:294 msgid "Can't read index file '%s' at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:304 msgid "Unexpected end of index file %s at offset 0x%" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2668 msgid "Unused regions must be empty and have checksum 0" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/index.c:2682 msgid "Only containers may have more than one sub-item" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/low_level.c:423 #, c-format msgid "Missing %s field in node-rev" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:320 #, c-format msgid "ID part index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:348 #, c-format msgid "Node revision ID index %d exceeds container size %d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:377 #, c-format msgid "Node revision index %%%s exceeds container size %%d" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:617 #, c-format msgid "Unexpected MD5 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/noderevs.c:629 #, c-format msgid "Unexpected SHA1 digest size %%%s" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:496 msgid "Text body exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/reps.c:501 msgid "Instruction count exceeds star delta container capacity" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:283 #, c-format msgid "" "p2l index entry not found for PHYS o%s:s%ld returned by l2p index for LOG " "r%ld:i%ld" msgstr "" #: ../libsvn_fs_x/verify.c:392 #, c-format msgid "" "l2p index entry PHYS o%s:s%ld does not match p2l index value LOG r%ld:i%ld " "for PHYS o%s:s%ld" msgstr "" #: ../libsvn_ra/compat.c:183 #, c-format msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld" msgstr "Información changed-path faltante para «%s» en la revisión %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:328 ../libsvn_ra/compat.c:572 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld" msgstr "La ruta «%s» no existe en la revisión %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:405 #, c-format msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object" msgstr "«%s» en la revisión %ld es un objeto no relacionado" #: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1275 #, c-format msgid "Invalid peg revision %ld" msgstr "Revisión peg inválida %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1278 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:212 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:327 #, c-format msgid "Invalid end revision %ld" msgstr "Revisión final inválida %ld" #: ../libsvn_ra/compat.c:851 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1281 msgid "Peg revision must precede end revision" msgstr "La revisión peg debe preceder a la del final" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:217 #, c-format msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para «%s»: se " "encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:291 #, c-format msgid "Illegal repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio ilegal «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:329 #, c-format msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'" msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:373 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'" msgstr "Protocolo de URL no reconocido en «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:397 #, c-format msgid "Unable to connect to a repository at URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:425 #, c-format msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'" msgstr "El UUID del repsitorio «%s» no coincide con el esperado «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:486 #, c-format msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'" msgstr "«%s» no está en el mismo repositorio que «%s»" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of session URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:526 ../libsvn_ra_svn/client.c:2592 #, c-format msgid "'%s' isn't a child of repository root URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:570 #, c-format msgid "" "Specifying 'old_value_p' is not allowed when the '%s' capability is not " "advertised, and could indicate a bug in your client" msgstr "" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1421 #, c-format msgid " - handles '%s' scheme\n" msgstr " - maneja el protocolo «%s»\n" #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1514 #, c-format msgid "Unrecognized URL scheme '%s'" msgstr "Protocolo de URL «%s» no reconocido" #: ../libsvn_ra/util.c:55 msgid "<repository>" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:73 #, c-format msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'" msgstr "«%s» no admite la recuperación de info de fusión" #: ../libsvn_ra/util.c:99 #, c-format msgid "The '%s' feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:142 #, c-format msgid "Lock was stolen by '%s'; unable to remove it" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:183 #, c-format msgid "Unable to determine local hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra/util.c:278 #, c-format msgid "Couldn't get lock on destination repos after %d attempts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:162 msgid "memory-cache-size invalid" msgstr "" #. ---------------------------------------------------------------- #. ** The RA vtable routines ** #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:509 msgid "Module for accessing a repository on local disk." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local." #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:685 ../libsvn_ra_serf/serf.c:810 #, c-format msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'" msgstr "" "El URL «%s» no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión «%s»" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1261 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1725 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1790 #, c-format msgid "'%s' path not found" msgstr "ruta «%s» no encontrada" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1667 ../libsvn_ra_serf/options.c:732 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2793 #, c-format msgid "Don't know anything about capability '%s'" msgstr "No se sabe nada de la capacidad «%s»" #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1880 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local." #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:50 ../libsvn_ra_local/split_url.c:56 #, c-format msgid "Unable to open repository '%s'" msgstr "No se pudo abrir el repositorio «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:285 msgid "No Location header received" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:295 msgid "Error parsing Location header value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:481 ../libsvn_repos/commit.c:520 #, c-format msgid "Path '%s' not present" msgstr "La ruta «%s» no está presente" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1289 #, c-format msgid "POST request did not return transaction information" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1528 ../libsvn_ra_serf/update.c:2271 #, c-format msgid "Unable to parse URL '%s'" msgstr "No se pudo entender el URL «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1774 #, c-format msgid "File '%s' already exists" msgstr "El archivo «%s» ya existe" #: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:173 #, c-format msgid "'%s' REPORT not implemented" msgstr "INFORME «%s» no implementado" #: ../libsvn_ra_serf/get_file.c:376 msgid "Can't get text contents of a directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:170 ../libsvn_ra_serf/lock.c:165 #, c-format msgid "Invalid LOCK timeout value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/get_lock.c:323 msgid "Server does not support locking features" msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos" #: ../libsvn_ra_serf/getdate.c:167 msgid "The REPORT response did not include the requested properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/inherited_props.c:173 ../libsvn_ra_serf/property.c:264 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1894 #, c-format msgid "Got unrecognized encoding '%s'" msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:261 #, c-format msgid "No lock on path '%s' (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:270 #, c-format msgid "Unlock of '%s' failed (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:278 #, c-format msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:287 #, c-format msgid "Path '%s' already locked (%d %s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/lock.c:603 #, c-format msgid "'%s' is not locked in the repository" msgstr "«%s» no está bloqueado en el repositorio" #: ../libsvn_ra_serf/log.c:172 #, c-format msgid "Unsupported encoding '%s'" msgstr "" # ¡Traducción hecha viendo el código! #: ../libsvn_ra_serf/log.c:574 ../libsvn_ra_svn/client.c:1714 msgid "Server does not support custom revprops via log" msgstr "" "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades " "personalizadas via log" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:205 #, c-format msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')" msgstr "Una respuesta a un merge para «%s» no es un hijo del destino («%s»)" #: ../libsvn_ra_serf/merge.c:447 msgid "The MERGE response did not include a new revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:226 ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:231 #, c-format msgid "Malformed DAV:status '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:534 #, c-format msgid "Property operation on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:553 msgid "<blank error>" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:562 #, c-format msgid "While handling the '%s' property on '%s':" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/multistatus.c:566 #, c-format msgid "While handling the '%s' path:" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:446 msgid "The OPTIONS response did not include the youngest revision" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:487 msgid "" "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set " "value" msgstr "" "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:529 msgid "Location header not set on redirect response" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:559 ../libsvn_ra_serf/util.c:1781 #, c-format msgid "Repository moved permanently to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:560 ../libsvn_ra_serf/util.c:1782 #, c-format msgid "Repository moved temporarily to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:715 #, c-format msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'" msgstr "No se sabe cómo lidiar con «%s» para la capacidad «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/options.c:739 #, c-format msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'" msgstr "El intento de obtener la capacidad «%s» resultó en «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:663 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested baseline-collection value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:683 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-name value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:719 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value" msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido" #: ../libsvn_ra_serf/property.c:891 msgid "The PROPFIND response did not include the requested 'DAV:' properties" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:465 msgid "Error writing stream: unexpected EOF" msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado" #: ../libsvn_ra_serf/sb_bucket.c:65 msgid "Failed to read the request" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:63 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf." msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf." #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:66 #, c-format msgid "" "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf.\n" " - using serf %d.%d.%d (compiled with %d.%d.%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:135 #, c-format msgid "Invalid config: unknown %s '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:367 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value" msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:371 msgid "Invalid config: negative timeout value" msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:384 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number" msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:388 msgid "Invalid URL: negative proxy port number" msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:391 msgid "" "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535" msgstr "" "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:411 #, c-format msgid "Could not resolve proxy server '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:602 #, c-format msgid "Connection to '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1002 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents" msgstr "" "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1077 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf" #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1091 #, c-format msgid "" "ra_serf was compiled for serf %d.%d.%d but loaded an incompatible %d.%d.%d " "library" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:106 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value" msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido" #: ../libsvn_ra_serf/stat.c:410 ../libsvn_ra_serf/stat.c:448 msgid "Can't get properties of non-directory" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1137 ../libsvn_ra_serf/update.c:1143 #, c-format msgid "GET request returned unexpected delta base: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1700 ../libsvn_ra_serf/update.c:1750 #, c-format msgid "Missing '%s' attribute" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1964 ../libsvn_ra_serf/update.c:1994 msgid "The REPORT response did not include the requested checked-in value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2638 msgid "Missing update-report close tag" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:195 msgid ": " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:197 msgid ", " msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:407 msgid "Server SSL certificate verification failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:412 msgid "certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:415 msgid "certificate has expired" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:419 msgid "certificate issued for a different hostname" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:423 msgid "issuer is not trusted" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:426 msgid "and other reason(s)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:473 #, c-format msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'" msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado «%s»" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:911 ../libsvn_ra_serf/util.c:914 msgid "Error running context" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1180 msgid "" "No more credentials or we tried too many times.\n" "Authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1202 msgid "Proxy authentication failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1257 #, c-format msgid "%s request on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1329 #, c-format msgid "Premature EOF seen from server (http status=%d)" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1680 msgid "" "The PROPFIND response did not include the requested version-controlled-" "configuration value" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1786 #, c-format msgid "Access to '%s' forbidden" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1793 #, c-format msgid "HTTP method is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1797 #, c-format msgid "'%s' conflicts" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1800 #, c-format msgid "Precondition on '%s' failed" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1803 #, c-format msgid "'%s': no lock token available" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1807 #, c-format msgid "" "DAV request failed: 411 Content length required. The server or an " "intermediate proxy does not accept chunked encoding. Try setting 'http-" "chunked-requests' to 'auto' or 'no' in your client configuration." msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1813 #, c-format msgid "Unexpected server error %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1817 #, c-format msgid "The requested feature is not supported by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1823 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1842 #, c-format msgid "Path '%s' unexpectedly created" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1851 #, c-format msgid "The HTTP method '%s' is not allowed on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1856 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status %d '%s' on '%s' request to '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1959 #, c-format msgid "Illegal URL '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:502 #, c-format msgid "XML stream truncated: closing '%s' missing" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:530 msgid "document element not found" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:533 #, c-format msgid "XML stream truncated: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:698 #, c-format msgid "XML Parsing failed: Unexpected root element '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:758 #, c-format msgid "Missing XML attribute '%s' on '%s' element" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:916 #, c-format msgid "Malformed XML: %s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_serf/xml.c:918 msgid "The XML response contains invalid XML" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:142 #, c-format msgid "Unknown hostname '%s'" msgstr "Nombre de máquina «%s» desconocido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:167 #, c-format msgid "Can't connect to host '%s'" msgstr "No fue posible conectarse al equipo «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:205 msgid "Prop diffs element not a list" msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:404 #, c-format msgid "Undefined tunnel scheme '%s'" msgstr "Protocolo de túnel «%s» no definido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:421 #, c-format msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined" msgstr "" "El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:432 #, c-format msgid "Can't tokenize command '%s'" msgstr "No se pudieron procesar los símbolos de la orden «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:475 #, c-format msgid "Error in child process: %s" msgstr "Error en proceso hijo: «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554 msgid "" "To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in " "the [tunnels] section of your Subversion configuration file." msgstr "" "Para una mejor depuración de problemas con las conexiones SSH, elimine la " "opción -q de «ssh» en la sección [tunnels] de su archivo de configuración de " "Subversion." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:572 #, c-format msgid "Illegal svn repository URL '%s'" msgstr "URL de repositorio de svn ilegal «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:723 #, c-format msgid "Server requires minimum version %d" msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:727 #, c-format msgid "Server only supports versions up to %d" msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d" # ¡Traducción hecha viendo el código! #: ../libsvn_ra_svn/client.c:735 msgid "Server does not support edit pipelining" msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad «edit-pipeline«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:772 msgid "Impossibly long repository root from server" msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:784 msgid "" "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n" " - with Cyrus SASL authentication" msgstr "" "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn. - con " "autentificación via Cyrus SASL" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:788 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol." msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn." #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1025 msgid "Server did not send repository root" msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1101 #, c-format msgid "" "ra_svn does not support not specifying a log message with pre-1.5 servers; " "consider passing an empty one, or upgrading the server" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1124 msgid "" "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit" msgstr "" "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en " "el momento del commit" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1227 msgid "Inherited proplist element not a list" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1302 msgid "Non-string as part of file contents" msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1391 msgid "Dirlist element not a list" msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1400 #, c-format msgid "Invalid directory entry name '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483 msgid "Mergeinfo element is not a list" msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1702 msgid "Log entry not a list" msgstr "Entrada de bitácora no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1750 msgid "Changed-path entry not a list" msgstr "La entrada Changed-path no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1905 msgid "'stat' not implemented" msgstr "«stat»no implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1964 msgid "'get-locations' not implemented" msgstr "«get-locations»no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1979 msgid "Location entry not a list" msgstr "La entrada Location no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2018 msgid "'get-location-segments' not implemented" msgstr "«get-location-segments»no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2035 msgid "Location segment entry not a list" msgstr "La entrada del segmento de localización no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2045 msgid "Expected valid revision range" msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2086 msgid "'get-file-revs' not implemented" msgstr "«get-file-revs»no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2110 msgid "Revision entry not a list" msgstr "La entrada de la revisión no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2127 ../libsvn_ra_svn/client.c:2157 msgid "Text delta chunk not a string" msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2169 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions" msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2216 msgid "Server doesn't support the lock command" msgstr "El servidor no soporta la orden «lock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2280 msgid "Server doesn't support the unlock command" msgstr "El servidor no soporta la orden «unlock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2378 msgid "Lock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2392 msgid "Unknown status for lock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para la orden «lock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2416 msgid "Didn't receive end marker for lock responses" msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de «lock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2506 msgid "Unlock response not a list" msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2520 msgid "Unknown status for unlock command" msgstr "Se recibió un estado desconocido para la orden «unlock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2543 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses" msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de «unlock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2567 ../libsvn_ra_svn/client.c:2619 msgid "Server doesn't support the get-lock command" msgstr "El servidor no soporta la orden «get-lock«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2633 msgid "Lock element not a list" msgstr "Elemento bloqueo no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2676 msgid "Server doesn't support the replay command" msgstr "El servidor no admite la orden «replay«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2707 msgid "Server doesn't support the replay-range command" msgstr "El servidor no admite la orden «replay-range«" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2725 #, c-format msgid "Expected 'revprops', found '%s'" msgstr "Se esperaba «revprops«, se encontró «%s»" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2742 msgid "Error while replaying commit" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2815 msgid "'get-deleted-rev' not implemented" msgstr "'get-deleted-revs' no está implementado" #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2926 #, c-format msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn" msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn" #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:199 ../libsvn_ra_svn/cram.c:217 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:526 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:582 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:66 msgid "Unexpected server response to authentication" msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:225 #, c-format msgid "SASL authentication error: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:242 #, c-format msgid "Could not initialized the SASL library: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:415 #, c-format msgid "Could not create SASL context: %s%s" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:932 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:63 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:114 #, c-format msgid "Authentication error from server: %s" msgstr "Error de autentificación del servidor: %s" #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:936 msgid "Can't get username or password" msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:147 msgid "Successful edit status returned too soon" msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:495 msgid "Invalid file or dir token during edit" msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:736 msgid "Apply-textdelta already active" msgstr "Apply-textdelta ya está activo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:758 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:776 msgid "Apply-textdelta not active" msgstr "Apply-textdelta no está activo" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:871 #, c-format msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays" msgstr "El comando «finish-replay»es inválido fuera de un «replay«" #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:975 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1579 #, c-format msgid "Unknown editor command '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:101 msgid "Can't get password" msgstr "No se pudo obtener clave" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:147 msgid "Capability entry is not a word" msgstr "La entrada Capability no es una palabra" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:953 msgid "String length larger than maximum" msgstr "La cadena es más larga que el máximo" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1021 msgid "Items are nested too deeply" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1042 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1130 msgid "Number is larger than maximum" msgstr "El número es más largo que el máximo" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1073 msgid "Word is too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1158 msgid "Word too long" msgstr "" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1418 msgid "Proplist element not a list" msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1457 msgid "Empty error list" msgstr "Lista de error vacía" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1466 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1492 msgid "Malformed error list" msgstr "Lista de errores malformada" #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:1521 #, c-format msgid "Unknown status '%s' in command response" msgstr "Estatus desconocido «%s» en la respuesta de la orden" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:110 #, c-format msgid "Can't get socket timeout" msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:123 #, c-format msgid "Can't read from connection" msgstr "No se puede leer desde la conexión" #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:134 #, c-format msgid "Can't write to connection" msgstr "No se puede escribir a la conexión" #: ../libsvn_repos/commit.c:170 #, c-format msgid "'%s' is out of date" msgstr "'%s' está desactualizado" #: ../libsvn_repos/commit.c:294 #, c-format msgid "Got source path but no source revision for '%s'" msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para «%s»" #: ../libsvn_repos/commit.c:327 #, c-format msgid "Source url '%s' is from different repository" msgstr "El URL origen «%s» es de un repositorio diferente" #: ../libsvn_repos/commit.c:648 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for resulting fulltext\n" "(%s)" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:693 msgid "(no error)" msgstr "(sin errores)" #: ../libsvn_repos/commit.c:724 ../libsvn_repos/commit.c:730 msgid "post-commit hook failed with no error message." msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:733 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:734 ../libsvn_repos/commit.c:743 msgid "(no error message)" msgstr "(sin mensaje de error)" #: ../libsvn_repos/commit.c:741 #, c-format msgid "" "post commit FS processing had error:\n" "%s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/commit.c:1268 ../libsvn_repos/fs-wrap.c:117 #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:1113 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed" msgstr "Commit exitoso, pero el hook «post-commit»falló" #: ../libsvn_repos/delta.c:192 msgid "Unable to open root of edit" msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición" #: ../libsvn_repos/delta.c:236 msgid "Invalid target path" msgstr "Ruta objetivo inválida" #: ../libsvn_repos/delta.c:240 msgid "Delta depth 'exclude' not supported" msgstr "Profundidad de delta «exclude»no admitida" #: ../libsvn_repos/delta.c:266 msgid "" "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory " "and there was no source entry" msgstr "" "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es " "un directorio y no había entrada origen" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:647 ../svnadmin/svnadmin.c:941 #, c-format msgid "* Dumped revision %ld.\n" msgstr "* Revisión %ld volcada.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:653 ../svnadmin/svnadmin.c:947 #, c-format msgid "* Verified revision %ld.\n" msgstr "* Revisión %ld verificada.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:661 ../svnadmin/svnadmin.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed revision %ld >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de la revisión %ld >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:667 ../svnadmin/svnadmin.c:1001 #, c-format msgid "" "\n" "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n" "\n" msgstr "" "\n" "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n" "\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:680 ../svnadmin/svnadmin.c:1014 #, c-format msgid " * editing path : %s ..." msgstr " * editando ruta : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:686 ../svnadmin/svnadmin.c:1020 #, c-format msgid " * deleting path : %s ..." msgstr " * borrando ruta : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:692 ../svnadmin/svnadmin.c:1026 #, c-format msgid " * adding path : %s ..." msgstr " * añadiendo ruta : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:698 ../svnadmin/svnadmin.c:1032 #, c-format msgid " * replacing path : %s ..." msgstr " * reemplazando ruta : %s ..." #: ../libsvn_repos/deprecated.c:708 ../svnadmin/svnadmin.c:1041 msgid " done.\n" msgstr " hecho.\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:718 ../svnadmin/svnadmin.c:1050 #, c-format msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n" msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n" #: ../libsvn_repos/deprecated.c:725 ../svnadmin/svnadmin.c:1063 #, c-format msgid " removing '\\r' from %s ..." msgstr " eliminando «\\r» de %s ..." #: ../libsvn_repos/dump.c:790 #, c-format msgid "Path '%s' not found in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:795 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s' at r%ld. Expected kind was %d." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:833 #, c-format msgid "Path '%s' exists in r%ld." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:863 #, c-format msgid "" "Mergeinfo referencing revision(s) prior to the oldest dumped revision " "(r%ld). Loading this dump may result in invalid mergeinfo." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:971 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s' in %s property of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1117 #, c-format msgid "E%06d: While validating fspath '%s': %s" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1156 #, c-format msgid "Change invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1180 #, c-format msgid "Deleting invalid path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1199 #, c-format msgid "Replacing non-existent path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1240 #, c-format msgid "Adding already existing path '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1263 #, c-format msgid "Copying from invalid path to '%s' in r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1275 #, c-format msgid "" "Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest dumped " "revision (r%ld). Loading this dump into an empty repository will fail." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:1995 ../libsvn_repos/dump.c:2405 #, c-format msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld" msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld" #: ../libsvn_repos/dump.c:2000 ../libsvn_repos/dump.c:2410 #, c-format msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)" msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)" #: ../libsvn_repos/dump.c:2113 msgid "" "The range of revisions dumped contained references to copy sources outside " "that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2125 msgid "" "The range of revisions dumped contained mergeinfo which reference revisions " "outside that range." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2179 #, c-format msgid "Node '%s' is not a directory." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2187 #, c-format msgid "Node '%s' is not a file." msgstr "" #: ../libsvn_repos/dump.c:2192 #, c-format msgid "Unexpected node kind %d for '%s'" msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para «%s»" #: ../libsvn_repos/dump.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate representation of path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:213 #, c-format msgid "" "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository " "interface, and could indicate a bug in your client" msgstr "" "El almacenar la propiedad no-común «%s» no está permitido vía la interfaz " "del repositorio y podría indicar un bug en su cliente" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:228 #, c-format msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8" msgstr "" "No se puede aceptar la propiedad '%s' porque no está codificada en UTF-8" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:238 #, c-format msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property" msgstr "Imposible aceptar finales de linea no LF en la propiedad «%s»." #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:279 #, c-format msgid "" "Commit rejected because mergeinfo on '%s' contains unexpected string " "terminator" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:286 #, c-format msgid "Commit rejected because mergeinfo on '%s' is syntactically invalid" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:416 #, c-format msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld" msgstr "" "Escritura negada: no hay autorización para leer toda la revisión %ld" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:629 msgid "Locking succeeded, but post-lock hook failed" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:735 msgid "Cannot unlock, no authenticated username available" msgstr "" #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:783 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed" msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook «post-unlock»falló" #: ../libsvn_repos/hooks.c:92 #, c-format msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read" msgstr "" "El hook «%s» finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error" #: ../libsvn_repos/hooks.c:107 msgid "" "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]" msgstr "" "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:112 msgid "[Error output could not be read.]" msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]" #: ../libsvn_repos/hooks.c:121 #, c-format msgid "" "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was " "%d). " msgstr "" "El hook «%s» falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el " "código de salida fue %d). " #: ../libsvn_repos/hooks.c:130 msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../libsvn_repos/hooks.c:132 msgid "Revprop change" msgstr "Cambio de propiedad de revisión" #: ../libsvn_repos/hooks.c:134 msgid "Lock" msgstr "Bloqueo" #: ../libsvn_repos/hooks.c:136 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueo" #: ../libsvn_repos/hooks.c:141 #, c-format msgid "%s hook failed (exit code %d)" msgstr "El hook «%s» falló (salió con un código de salida %d)." #: ../libsvn_repos/hooks.c:145 #, c-format msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)" msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)" #: ../libsvn_repos/hooks.c:152 msgid " with output:\n" msgstr " con salida:\n" #: ../libsvn_repos/hooks.c:158 msgid " with no output." msgstr " sin salida." #: ../libsvn_repos/hooks.c:233 #, c-format msgid "Can't create null stdout for hook '%s'" msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook «%s»" #: ../libsvn_repos/hooks.c:260 #, c-format msgid "Failed to start '%s' hook" msgstr "Falló el iniciar el hook «%s»" #: ../libsvn_repos/hooks.c:282 #, c-format msgid "Error closing null file" msgstr "Error cerrando el archivo nulo" #: ../libsvn_repos/hooks.c:454 #, c-format msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink" msgstr "No se pudo correr el hook «%s»: enlace simbólico roto" #: ../libsvn_repos/hooks.c:679 msgid "" "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n" "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook" msgstr "" "No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n" "de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:589 ../svnrdump/load_editor.c:642 #, c-format msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository" msgstr "" "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:603 #, c-format msgid "" "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n" "to '%s' in rev based on r%ld" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:667 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records" msgstr "" "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:683 #, c-format msgid "Unrecognized node-action on node '%s'" msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo «%s»" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:852 ../svnrdump/load_editor.c:778 msgid "Invalid svn:mergeinfo value" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load-fs-vtable.c:861 msgid "Invalid svn:mergeinfo value; leaving unchanged" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:46 msgid "Premature end of content data in dumpstream" msgstr "Final prematuro de datos en el volcado" #: ../libsvn_repos/load.c:53 msgid "Dumpstream data appears to be malformed" msgstr "El volcado parece estar malformado" #: ../libsvn_repos/load.c:102 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'" msgstr "El volcado contiene una cabecera mal formada (sin «:«) en «%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:115 #, c-format msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'" msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en «%.20s«" #: ../libsvn_repos/load.c:204 msgid "Incomplete or unterminated property block" msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar" #: ../libsvn_repos/load.c:344 msgid "Unexpected EOF writing contents" msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido" #: ../libsvn_repos/load.c:374 #, c-format msgid "Malformed dumpfile header '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_repos/load.c:381 #, c-format msgid "Unsupported dumpfile version: %d" msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d" #: ../libsvn_repos/load.c:522 msgid "Unrecognized record type in stream" msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo" #: ../libsvn_repos/load.c:629 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length" msgstr "" "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del " "bloque" #: ../libsvn_repos/node_tree.c:244 #, c-format msgid "'%s' not found in filesystem" msgstr "«%s» no fue encontrado en el sistema de archivos" #: ../libsvn_repos/replay.c:541 ../libsvn_repos/replay.c:1267 #, c-format msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory" msgstr "" "La ruta del sistema de archivos «%s» no es ni un archivo ni un directorio" #: ../libsvn_repos/replay.c:556 msgid "Root directory already exists." msgstr "" #: ../libsvn_repos/reporter.c:205 #, c-format msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string" msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena" #: ../libsvn_repos/reporter.c:270 #, c-format msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'" msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta «%s»" #: ../libsvn_repos/reporter.c:950 #, c-format msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository" msgstr "La ruta «%s» de la copia de trabajo no existe en el repositorio" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1357 msgid "Not authorized to open root of edit operation" msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1374 #, c-format msgid "Target path '%s' does not exist" msgstr "La ruta objetivo '%s' no existe" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1382 msgid "Cannot replace a directory from within" msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1422 msgid "Invalid report for top level of working copy" msgstr "«Report»inválido para la base de la copia de trabajo" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1437 msgid "Two top-level reports with no target" msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported report depth '%s'" msgstr "Profundidad de reporte «%s» no admitida" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1529 msgid "Depth 'exclude' not supported for link" msgstr "La profundidad «exclude»no se admite en un enlace" #: ../libsvn_repos/reporter.c:1586 msgid "Request depth 'exclude' not supported" msgstr "Pedir la profundidad «exclude»no está admitido" #: ../libsvn_repos/repos.c:188 #, c-format msgid "'%s' exists and is non-empty" msgstr "«%s» existe y no está vacío" #: ../libsvn_repos/repos.c:234 msgid "Creating db logs lock file" msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:252 msgid "Creating db lock file" msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:262 msgid "Creating lock dir" msgstr "Creando directorio de lock" #: ../libsvn_repos/repos.c:367 msgid "Creating hook directory" msgstr "Creando directorio de hooks" #: ../libsvn_repos/repos.c:423 msgid "Creating start-commit hook" msgstr "Creando hook start-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:489 msgid "Creating pre-commit hook" msgstr "Creando hook pre-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:540 msgid "Creating pre-revprop-change hook" msgstr "Creando hook pre-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:606 msgid "Creating pre-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:664 msgid "Creating pre-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:697 msgid "Creating post-commit hook" msgstr "Creando hook post-commit" #: ../libsvn_repos/repos.c:733 msgid "Creating post-lock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:766 msgid "Creating post-unlock hook" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:807 msgid "Creating post-revprop-change hook" msgstr "Creando hook post-revprop-change" #: ../libsvn_repos/repos.c:818 msgid "Creating conf directory" msgstr "Creando directorio de configuración" #: ../libsvn_repos/repos.c:902 msgid "Creating svnserve.conf file" msgstr "Creando archivo svnserve.conf" #: ../libsvn_repos/repos.c:920 msgid "Creating passwd file" msgstr "Creando archivo passwd" #: ../libsvn_repos/repos.c:962 msgid "Creating authz file" msgstr "Creando archivo authz" #: ../libsvn_repos/repos.c:992 msgid "Creating hooks-env file" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1048 msgid "Could not create top-level directory" msgstr "No se pudo crear el directorio base" #: ../libsvn_repos/repos.c:1058 msgid "Creating DAV sandbox dir" msgstr "Creando directorio sandbox DAV" #: ../libsvn_repos/repos.c:1127 msgid "Error opening db lockfile" msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd" #: ../libsvn_repos/repos.c:1165 #, c-format msgid "'%s' is an existing repository" msgstr "" #: ../libsvn_repos/repos.c:1170 #, c-format msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'" msgstr "" "«%s» es un subdirectorio de un repositorio existente, enraizado en «%s»" #: ../libsvn_repos/repos.c:1180 msgid "Repository creation failed" msgstr "Falló la creación del repositorio" #: ../libsvn_repos/repos.c:1270 #, c-format msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'" msgstr "Se esperaba el formato de repositorio «%d»o «%d«, se encontró «%d«" #: ../libsvn_repos/repos.c:1574 #, c-format msgid "unknown capability '%s'" msgstr "capacidad desconocida «%s»" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:73 #, c-format msgid "Failed to find time on revision %ld" msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:208 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:323 #, c-format msgid "Invalid start revision %ld" msgstr "Revisión inicial inválida %ld" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:503 msgid "Unreadable path encountered; access denied" msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso" #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1120 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1478 #, c-format msgid "'%s' is not a file in revision %ld" msgstr "«%s» no es un archivo en la revisión %ld" #: ../libsvn_subr/auth.c:247 msgid "No authentication providers registered" msgstr "" #: ../libsvn_subr/auth.c:253 #, c-format msgid "No provider registered for '%s' credentials" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:651 #, c-format msgid "Can't lock cache mutex" msgstr "No se pudo trabar el mutex del caché" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:689 ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:710 #, c-format msgid "Can't write-lock cache mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:734 #, c-format msgid "Can't unlock cache mutex" msgstr "No se pudo destrabar el mutex del caché" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:1861 #, c-format msgid "Can't create cache mutex" msgstr "No se pudo crear el mutex del caché" #: ../libsvn_subr/cache-membuffer.c:2813 msgid "Can't iterate a membuffer-based cache" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:170 #, c-format msgid "Unknown memcached error while reading" msgstr "Error deconocido de memcached al leer" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:258 #, c-format msgid "Unknown memcached error while writing" msgstr "Error deconocido de memcached al escribir" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:364 msgid "Can't iterate a memcached cache" msgstr "No se puede recorrer el contenido de un caché de memcached" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:460 #, c-format msgid "Error parsing memcache server '%s'" msgstr "Error analizando servidor memcache '%s'" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:468 #, c-format msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'" msgstr "Ámbito no permitido en el servidor memcache «%s»" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:476 #, c-format msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'" msgstr "" "Debe especificar un anfitrión y un puerto para el servidor de memcache «%s»" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:496 #, c-format msgid "Unknown error creating memcache server" msgstr "Error desconocido creando un servidor memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:504 #, c-format msgid "Unknown error adding server to memcache" msgstr "Error desconocido añadiendo un servidor a memcache" #: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:574 #, c-format msgid "Unknown error creating apr_memcache_t" msgstr "Error desconocido creando apr_memcache_t" #: ../libsvn_subr/checksum.c:352 #, c-format msgid "Invalid prefix in checksum '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/checksum.c:642 #, c-format msgid "" "%s:\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:761 #, c-format msgid "Error initializing command line arguments" msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:874 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:879 #, c-format msgid "Ignoring unknown value '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:974 msgid "Invalid syntax of argument of --config-option" msgstr "Sintaxis inválida en el argumento de --config-option" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1001 #, c-format msgid "Unrecognized file in argument of %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1247 msgid "" "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-" "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. " "Expected a shell command." msgstr "" "Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de " "configuración «editor-cmd»están vacías o consisten solamente en espacios. Se " "esperaba un comando de shell." #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1254 msgid "" "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and " "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found" msgstr "" "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no " "se encontró la opción «editor-cmd»en la configuración" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1279 ../libsvn_subr/cmdline.c:1363 #, c-format msgid "Can't get working directory" msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1290 ../libsvn_subr/cmdline.c:1374 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1399 #, c-format msgid "Can't change working directory to '%s'" msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a «%s»" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1298 ../libsvn_subr/cmdline.c:1546 #, c-format msgid "Can't restore working directory" msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1305 ../libsvn_subr/cmdline.c:1481 #, c-format msgid "system('%s') returned %d" msgstr "system(«%s») devolvió %d" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1426 #, c-format msgid "Can't write to '%s'" msgstr "No se pudo escribir en «%s»" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1441 ../libsvn_subr/cmdline.c:1456 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1490 ../libsvn_subr/io.c:4156 #, c-format msgid "Can't stat '%s'" msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1515 msgid "Error normalizing edited contents to internal format" msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno" #: ../libsvn_subr/cmdline.c:1589 #, c-format msgid "" "Unknown value '%s' for %s.\n" "Supported values: %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:158 msgid "Compression of svndiff data failed" msgstr "Falló la compresión de datos svndiff" #: ../libsvn_subr/compress.c:194 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: no size" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:197 msgid "Decompression of zlib compressed data failed: size too large" msgstr "" #: ../libsvn_subr/compress.c:222 msgid "Decompression of svndiff data failed" msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff" #: ../libsvn_subr/compress.c:229 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length" msgstr "" "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original " "almacenado" #: ../libsvn_subr/compress.c:245 #, c-format msgid "Unsupported compression method %d" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config.c:805 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'" msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s' para '[%s] %s'" #: ../libsvn_subr/config.c:810 #, c-format msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'" msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s' para '%s'" #: ../libsvn_subr/config.c:1239 #, c-format msgid "Config error: invalid integer value '%s'" msgstr "Error de configuración: valor entero inválido «%s»" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:96 msgid "Unable to open auth file for reading" msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:101 #, c-format msgid "Error parsing '%s'" msgstr "Error analizando «%s»" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:130 msgid "Unable to locate auth file" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:142 msgid "Unable to open auth file for writing" msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación" #: ../libsvn_subr/config_auth.c:144 #, c-format msgid "Error writing hash to '%s'" msgstr "Error escribiendo hash en «%s»" #: ../libsvn_subr/config_file.c:344 #, c-format msgid "line %d: Option must end with ':' or '='" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:387 #, c-format msgid "line %d: Section header must end with ']'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:554 #, c-format msgid "Error while parsing config file: %s:" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:596 #, c-format msgid "line %d: Section header must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:609 #, c-format msgid "line %d: Comment must start in the first column" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:624 #, c-format msgid "line %d: Section header expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_file.c:628 #, c-format msgid "line %d: Option expected" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:93 msgid "Can't determine the system config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:94 msgid "Can't determine the user's config path" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:137 msgid "Can't enumerate registry values" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:154 msgid "Can't read registry value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:191 #, c-format msgid "Unrecognised registry path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:208 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:246 msgid "Can't enumerate registry keys" msgstr "" #: ../libsvn_subr/config_win.c:256 msgid "Can't open existing subkey" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:93 #, c-format msgid "Failed to initialize cryptography subsystem" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:108 #, c-format msgid "code (%d), reason (\"%s\"), msg (\"%s\")" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:134 #, c-format msgid "Fetching error from APR" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:154 #, c-format msgid "Error obtaining random data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:224 msgid "OpenSSL crypto driver error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:228 msgid "Bad return value while loading crypto driver" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:234 msgid "Error creating OpenSSL crypto context" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:291 ../libsvn_subr/crypto.c:294 #: ../libsvn_subr/crypto.c:419 ../libsvn_subr/crypto.c:422 #: ../libsvn_subr/crypto.c:526 ../libsvn_subr/crypto.c:529 #: ../libsvn_subr/crypto.c:641 ../libsvn_subr/crypto.c:644 msgid "Error creating derived key" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:297 ../libsvn_subr/crypto.c:425 #: ../libsvn_subr/crypto.c:532 ../libsvn_subr/crypto.c:647 msgid "Unexpected IV length returned" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:308 ../libsvn_subr/crypto.c:543 msgid "Error initializing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:347 ../libsvn_subr/crypto.c:444 #: ../libsvn_subr/crypto.c:565 ../libsvn_subr/crypto.c:666 msgid "Error fetching result length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:360 ../libsvn_subr/crypto.c:578 msgid "Error during block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:372 ../libsvn_subr/crypto.c:590 msgid "Error finalizing block encryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:428 ../libsvn_subr/crypto.c:650 msgid "Provided IV has incorrect length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:436 ../libsvn_subr/crypto.c:658 msgid "Error initializing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:455 ../libsvn_subr/crypto.c:677 msgid "Error during block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/crypto.c:464 ../libsvn_subr/crypto.c:686 msgid "Error finalizing block decryption" msgstr "" #: ../libsvn_subr/date.c:307 #, c-format msgid "Can't manipulate current date" msgstr "No se pudo manipular la fecha actual" #: ../libsvn_subr/date.c:381 ../libsvn_subr/date.c:389 #, c-format msgid "Can't calculate requested date" msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida" #: ../libsvn_subr/date.c:384 #, c-format msgid "Can't expand time" msgstr "No se pudo expandir la fecha" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:364 ../libsvn_subr/opt.c:302 msgid "" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones válidas:\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:440 ../libsvn_subr/opt.c:417 #, c-format msgid "" "\"%s\": unknown command.\n" "\n" msgstr "" "«%s»: comando desconocido.\n" "\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:618 ../libsvn_subr/opt.c:1232 #: ../svnrdump/svnrdump.c:601 #, c-format msgid "Type '%s help' for usage.\n" msgstr "Tipee «%s help»para ver el modo de uso.\n" #: ../libsvn_subr/deprecated.c:1026 #, c-format msgid "'%s' is neither a file nor a directory name" msgstr "«%s» no es un nombre ni de archivo ni de directorio" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'" msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de «%s»" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2342 #, c-format msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix" msgstr "El URL local «%s» no contiene el prefijo «file://«" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2421 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path" msgstr "El URL «%s» contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta" #: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:2435 #, c-format msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname" msgstr "El URL local «%s» contiene un nombre de máquina no admitido" #: ../libsvn_subr/error.c:553 msgid "Can't recode error string from APR" msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR" #: ../libsvn_subr/error.c:646 #, c-format msgid "%swarning: W%06d: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:752 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)" msgstr "En el archivo «%s» línea %d: falló la aseveración (%s)" #: ../libsvn_subr/error.c:756 #, c-format msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction" msgstr "En el archivo «%s» línea %d: malfunción interna" #: ../libsvn_subr/error.c:818 msgid "stream error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:823 msgid "out of memory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:828 msgid "buffer error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:833 msgid "version error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:838 msgid "corrupt data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/error.c:843 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:410 ../libsvn_subr/prompt.c:627 #, c-format msgid "Password for '%s': " msgstr "Clave de «%s»: " #: ../libsvn_subr/gpg_agent.c:411 #, c-format msgid "Enter your Subversion password for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:126 msgid "Serialized hash missing terminator" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:135 ../libsvn_subr/hash.c:186 msgid "Serialized hash malformed key length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:148 ../libsvn_subr/hash.c:199 msgid "Serialized hash malformed key data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:160 msgid "Serialized hash malformed value length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:172 msgid "Serialized hash malformed value data" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:176 ../libsvn_subr/hash.c:208 msgid "Serialized hash malformed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/hash.c:282 msgid "Cannot serialize negative length" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:354 #, c-format msgid "Can't check path '%s'" msgstr "No se pudo verificar la ruta «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:601 ../libsvn_subr/io.c:5108 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:627 ../libsvn_subr/io.c:713 #, c-format msgid "Unable to make name for '%s'" msgstr "No se pudo crear un nombre para «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:700 #, c-format msgid "Can't create symbolic link '%s'" msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:717 ../libsvn_subr/io.c:752 ../libsvn_subr/io.c:780 #: ../libsvn_subr/io.c:1965 msgid "Symbolic links are not supported on this platform" msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos" #: ../libsvn_subr/io.c:740 ../libsvn_subr/io.c:1924 ../libsvn_subr/io.c:1944 #, c-format msgid "Can't read contents of link" msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace" #: ../libsvn_subr/io.c:800 #, c-format msgid "Can't find a temporary directory" msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario" #: ../libsvn_subr/io.c:918 #, c-format msgid "Can't copy '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo copiar «%s» a «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:961 ../libsvn_subr/io.c:983 ../libsvn_subr/io.c:1029 #: ../libsvn_subr/io.c:5240 #, c-format msgid "Can't set permissions on '%s'" msgstr "No se pudo asignar permisos en «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:979 ../libsvn_subr/io.c:2313 ../libsvn_subr/io.c:2372 #: ../libsvn_subr/io.c:5146 #, c-format msgid "Can't get file name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo" #: ../libsvn_subr/io.c:1052 #, c-format msgid "Can't append '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo agregar «%s» a «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:1098 #, c-format msgid "Destination '%s' already exists" msgstr "El destino «%s» ya existe." #: ../libsvn_subr/io.c:1207 #, c-format msgid "Can't make directory '%s'" msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:1311 #, c-format msgid "Can't set access time of '%s'" msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:1641 ../libsvn_subr/io.c:1743 #, c-format msgid "Can't change perms of file '%s'" msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:1871 #, c-format msgid "Can't get attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:1879 #, c-format msgid "Can't set attributes of file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2016 ../libsvn_subr/io.c:2675 #, c-format msgid "Can't remove file '%s'" msgstr "No se pudo remover el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:2086 ../libsvn_subr/io.c:4191 #, c-format msgid "Can't move '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo mover «%s» a «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:2132 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-only" msgstr "No se pudo marcar al archivo «%s» como sólo-lectura" #: ../libsvn_subr/io.c:2164 #, c-format msgid "Can't set file '%s' read-write" msgstr "No se pudo marcar al archivo «%s» como lectura-escritura" #: ../libsvn_subr/io.c:2203 ../libsvn_subr/io.c:2237 #, c-format msgid "Error getting UID of process" msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso" #: ../libsvn_subr/io.c:2339 #, c-format msgid "Can't get shared lock on file '%s'" msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:2377 #, c-format msgid "Can't unlock file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2475 ../libsvn_subr/io.c:2496 #, c-format msgid "Can't flush file to disk" msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco" #: ../libsvn_subr/io.c:2586 ../libsvn_subr/prompt.c:197 #, c-format msgid "Can't open stdin" msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar" #: ../libsvn_subr/io.c:2606 msgid "Reading from stdin is disallowed" msgstr "No se permite leer de la entrada estándar" #: ../libsvn_subr/io.c:2762 #, c-format msgid "Can't remove '%s'" msgstr "No se pudo borrar «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:2925 #, c-format msgid "Path '%s' not found, case obstructed by '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:2964 #, c-format msgid "Path '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3038 #, c-format msgid "Can't create process '%s' attributes" msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3045 #, c-format msgid "Can't set process '%s' cmdtype" msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3061 #, c-format msgid "Can't set process '%s' directory" msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3075 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child input" msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3083 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child outfile" msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3091 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile" msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3105 #, c-format msgid "Can't set process '%s' stdio pipes" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3113 #, c-format msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler" msgstr "" "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso «%s» para el " "manejador de errores" #: ../libsvn_subr/io.c:3120 #, c-format msgid "Can't set process '%s' error handler" msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3143 #, c-format msgid "Can't start process '%s'" msgstr "No se pudo iniciar al proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3167 #, c-format msgid "Error waiting for process '%s'" msgstr "Error esperando al proceso «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3176 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d, core dumped)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3181 #, c-format msgid "Process '%s' failed (signal %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3187 #, c-format msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d, exitcode %d)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3195 #, c-format msgid "Process '%s' returned error exitcode %d" msgstr "El proceso «%s» terminó con código de error %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3302 #, c-format msgid "'%s' returned %d" msgstr "«%s» devolvió %d" #: ../libsvn_subr/io.c:3423 #, c-format msgid "" "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n" "in directory '%s', basenames:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Error ejecutando «%s»: el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n" "en el directorio «%s», nombres base:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #: ../libsvn_subr/io.c:3564 #, c-format msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'" msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de «%s», que no es un archivo" #: ../libsvn_subr/io.c:3659 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3699 #, c-format msgid "Can't close file '%s'" msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3700 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "No se pudo cerrar un flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:3709 ../libsvn_subr/io.c:3745 ../libsvn_subr/io.c:3770 #: ../libsvn_subr/io.c:3860 #, c-format msgid "Can't read file '%s'" msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3710 ../libsvn_subr/io.c:3746 ../libsvn_subr/io.c:3771 #: ../libsvn_subr/io.c:3861 #, c-format msgid "Can't read stream" msgstr "No se pudo leer de un flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:3719 #, c-format msgid "Can't write file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3720 #, c-format msgid "Can't write stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3734 #, c-format msgid "Can't get attribute information from file '%s'" msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3735 #, c-format msgid "Can't get attribute information from stream" msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:3782 #, c-format msgid "Can't set position pointer in file '%s'" msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3783 #, c-format msgid "Can't set position pointer in stream" msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:3870 #, c-format msgid "Can't seek in file '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3871 #, c-format msgid "Can't seek in stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:3888 ../libsvn_subr/io.c:3945 #, c-format msgid "Can't write to file '%s'" msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3889 ../libsvn_subr/io.c:3946 #, c-format msgid "Can't write to stream" msgstr "No se pudo escribir en un flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:3899 ../libsvn_subr/io.c:4051 #, c-format msgid "Can't flush file '%s'" msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:3900 ../libsvn_subr/io.c:4052 #, c-format msgid "Can't flush stream" msgstr "No se pudo purgar el flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:4020 #, c-format msgid "Can't write '%s' atomically" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4056 #, c-format msgid "Can't truncate file '%s'" msgstr "No se pudo truncar el archivo '%s'" #: ../libsvn_subr/io.c:4057 #, c-format msgid "Can't truncate stream" msgstr "No se pudo trucar un flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:4130 #, c-format msgid "Can't read length line in file '%s'" msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4134 msgid "Can't read length line in stream" msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo" #: ../libsvn_subr/io.c:4278 #, c-format msgid "Can't create directory '%s'" msgstr "No se puede crear el directorio «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4290 ../libsvn_subr/io.c:4304 #, c-format msgid "Can't hide directory '%s'" msgstr "No se pudo ocultar el directorio «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4365 ../libsvn_subr/io.c:4488 #, c-format msgid "Can't open directory '%s'" msgstr "No se pudo abrir el directorio «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4400 #, c-format msgid "Can't remove directory '%s'" msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4418 #, c-format msgid "Can't read directory" msgstr "No se pudo leer el directorio" #: ../libsvn_subr/io.c:4438 #, c-format msgid "Error closing directory" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:4507 #, c-format msgid "Can't read directory entry in '%s'" msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4633 #, c-format msgid "Can't check directory '%s'" msgstr "No se pudo verificar el directorio «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4695 #, c-format msgid "Reading '%s'" msgstr "Leyendo «%s»" #: ../libsvn_subr/io.c:4714 #, c-format msgid "First line of '%s' contains non-digit" msgstr "La primera línea de «%s» contiene un carácter que no es un dígito" #: ../libsvn_subr/io.c:5029 #, c-format msgid "Can't create temporary file from template '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5118 #, c-format msgid "Can't set aside '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/io.c:5130 ../libsvn_subr/stream.c:2083 #, c-format msgid "Unable to make name in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:101 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:714 msgid "Pathname not terminated by ':'" msgstr "Ruta no terminada con «:«" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:518 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in revision list" msgstr "Caracter inválido «%c»encontrado en la lista de revisiones" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:526 #, c-format msgid "Invalid revision number '0' found in range list" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:537 #, c-format msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'" msgstr "Imposible analizar el rango de revisión inversa «%ld-%ld«" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions" msgstr "" "No se pudo interpretar el rango de revisiones '%ld-%ld' con los mismas " "revisiones como comienzo y final" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:579 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:586 #, c-format msgid "Invalid character '%c' found in range list" msgstr "Caracter inválido «%c»encontrado en la lista de rangos" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593 msgid "Range list parsing ended before hitting newline" msgstr "" "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:670 #, c-format msgid "" "Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different " "inheritance types" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:722 #, c-format msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range" msgstr "La info de fusión para «%s» afecta un rango de revisiones vacío" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:726 #, c-format msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'" msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en «%s»" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:790 #, c-format msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'" msgstr "No se pudo interpretar la cadena mergeinfo '%s'" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2367 msgid "NULL mergeinfo catalog\n" msgstr "catálogo mergeinfo nulo\n" #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:2372 msgid "empty mergeinfo catalog\n" msgstr "catálogo mergeinfo vacío\n" #: ../libsvn_subr/mutex.c:69 #, c-format msgid "Can't create mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:86 #, c-format msgid "Can't lock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/mutex.c:102 #, c-format msgid "Can't unlock mutex" msgstr "" #: ../libsvn_subr/nls.c:69 #, c-format msgid "Can't get module file name" msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo" #: ../libsvn_subr/opt.c:189 msgid " ARG" msgstr " PAR" #: ../libsvn_subr/opt.c:324 msgid "" "\n" "Global options:\n" msgstr "" "\n" "Opciones globales:\n" #: ../libsvn_subr/opt.c:818 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'; did you mean '%s@'?" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:824 #, c-format msgid "Syntax error parsing peg revision '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:961 msgid "Revision property pair is empty" msgstr "La revisión de la pareja de propiedades está vacía" #: ../libsvn_subr/opt.c:981 ../svn/propedit-cmd.c:87 ../svn/propget-cmd.c:338 #: ../svn/propset-cmd.c:68 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Subversion property name" msgstr "«%s» no es un nombre válido para una propiedad de Subversion" #: ../libsvn_subr/opt.c:1057 #, c-format msgid "URL '%s' contains a '..' element" msgstr "El URL «%s» contiene un elemento «..«" #: ../libsvn_subr/opt.c:1090 #, c-format msgid "Error resolving case of '%s'" msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de «%s»" #: ../libsvn_subr/opt.c:1112 #, c-format msgid "" "%s, version %s\n" " compiled %s, %s on %s\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1129 msgid "" "System information:\n" "\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1130 #, c-format msgid "* running on %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1134 #, c-format msgid " - %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1144 msgid "* linked dependencies:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/opt.c:1169 msgid "* loaded shared libraries:\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:736 msgid "Unexpected end of stream" msgstr "" #: ../libsvn_subr/packed_data.c:742 msgid "Integer representation too long" msgstr "" #: ../libsvn_subr/path.c:1114 #, c-format msgid "Can't determine the native path encoding" msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas" #: ../libsvn_subr/path.c:1299 #, c-format msgid "Improper relative URL '%s'" msgstr "URL relativo «%s» impropio" #: ../libsvn_subr/prompt.c:147 msgid "Can't close terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:200 #, c-format msgid "Can't open stderr" msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar" #: ../libsvn_subr/prompt.c:381 ../libsvn_subr/prompt.c:468 #, c-format msgid "Can't read from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:536 msgid "End of file while reading from terminal" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:598 ../svn/auth-cmd.c:312 #, c-format msgid "Authentication realm: %s\n" msgstr "Reino de autentificación: %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:625 ../libsvn_subr/prompt.c:648 msgid "Username: " msgstr "Usuario: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:670 #, c-format msgid "Error validating server certificate for '%s':\n" msgstr "Error validando el certificado del servidor de «%s»:\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:676 msgid "" " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n" " fingerprint to validate the certificate manually!\n" msgstr "" " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n" " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:683 msgid " - The certificate hostname does not match.\n" msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:689 msgid " - The certificate is not yet valid.\n" msgstr " - El certificado no es válido aún.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:695 msgid " - The certificate has expired.\n" msgstr " - El certificado ha expirado.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:701 msgid " - The certificate has an unknown error.\n" msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:706 #, c-format msgid "" "Certificate information:\n" " - Hostname: %s\n" " - Valid: from %s until %s\n" " - Issuer: %s\n" " - Fingerprint: %s\n" msgstr "" "Información del certificado:\n" " - Nombre de máquina: %s\n" " - Válido desde %s hasta %s\n" " - Emisor: %s\n" " - \"Huella\": %s\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:721 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? " msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:725 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? " msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:765 msgid "Client certificate filename: " msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:789 #, c-format msgid "Passphrase for '%s': " msgstr "Frase clave para «%s»: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:841 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../libsvn_subr/prompt.c:842 msgid "y" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:847 msgid "no" msgstr "no" #: ../libsvn_subr/prompt.c:848 msgid "n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/prompt.c:854 msgid "Please type 'yes' or 'no': " msgstr "Por favor ingrese «sí»o «no«: " #: ../libsvn_subr/prompt.c:868 msgid "Store password unencrypted (yes/no)? " msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:870 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your password for authentication realm:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n" "'%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATENCIÓN! Su contraseña para el reino de autenticación:\n" "\n" " %s\n" "\n" "solo se puede almacenar en discos sin cifrar. Está avisado de configurar\n" "su sistema de manera que Subversion pueda almacenar contraseñas cifradas, " "si\n" "es posible. Vea la documentación para tener más detalles.\n" "\n" "Puede evitar futuras apariciones de este aviso configurando el valor\n" "de la opción «store-plaintext-passwords» a «yes» o «no» en\n" "«%s».\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:897 msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? " msgstr "¿Almacenar la frase clave sin cifrar (sí/no)? " #: ../libsvn_subr/prompt.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n" "\n" " %s\n" "\n" "can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n" "your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n" "possible. See the documentation for details.\n" "\n" "You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n" "of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n" "'no' in '%s'.\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" "ATENCIÓN Su contraseña para el certificado de cliente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "solo se puede almacenar en un disco no cifrado. Está avisado de configurar\n" "su sistema de manera que Subversion pueda almacenar l contraseña cifrada, " "si\n" "fuera posible. Vea la documentación para los detalles.\n" "\n" "Puede evitar futuras apariciones de este aviso configurando el valor\n" "de la opción «store-ssl-client-cert-pp-plaintext» «yes» o\n" "«no» en «%s».\n" "-----------------------------------------------------------------------\n" #: ../libsvn_subr/prompt.c:945 #, c-format msgid "Password for '%s' GNOME keyring: " msgstr "Clave para el anillo de claves GNOME '%s': " #: ../libsvn_subr/simple_providers.c:444 #: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:286 #, c-format msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'" msgstr "Error de configuración: valor inválido «%s» para la opción «%s»" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:242 #, c-format msgid "sqlite[S%d]: %s, executing statement '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:331 msgid "sqlite: Expected database row missing" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:332 msgid "sqlite: Extra database row found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:803 #, c-format msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s" msgstr "SQLite compilado para %s, pero corriendo con %s" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:815 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode" msgstr "" "Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de " "ejecución" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:824 #, c-format msgid "Could not configure SQLite [S%d]" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:826 msgid "Could not initialize SQLite" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sqlite.c:1443 #, c-format msgid "SQLite hotcopy failed for %s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:969 #, c-format msgid "Polling for available data on filestream failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/stream.c:989 msgid "Windows doesn't support polling on files" msgstr "" #: ../libsvn_subr/string.c:981 ../libsvn_subr/string.c:1025 #, c-format msgid "Could not convert '%s' into a number" msgstr "" #: ../libsvn_subr/subst.c:1824 ../libsvn_wc/props.c:1767 #, c-format msgid "File '%s' has inconsistent newlines" msgstr "El archivo «%s» tiene finales de línea inconsistentes" #: ../libsvn_subr/subst.c:1862 #, c-format msgid "Can't read special file: File '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1226 msgid "Intel" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1227 msgid "Intel 64-bit" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1228 msgid "PowerPC" msgstr "" #: ../libsvn_subr/sysinfo.c:1229 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "" #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000" #: ../libsvn_subr/time.c:87 msgid " (%a, %d %b %Y)" msgstr " (%a %d de %b de %Y)" #: ../libsvn_subr/token.c:66 #, c-format msgid "Token '%s' is unrecognized" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:52 #, c-format msgid "Negative revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisión negativo analizando «%s»" #: ../libsvn_subr/types.c:53 #, c-format msgid "Invalid revision number found parsing '%s'" msgstr "Número de revisión inválido analizando «%s»" #: ../libsvn_subr/types.c:64 #, c-format msgid "Revision number longer than 10 digits '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/types.c:70 #, c-format msgid "Revision number too large '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:245 #, c-format msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'" msgstr "" "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a " "«%s»" #: ../libsvn_subr/utf.c:249 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding" msgstr "" "No se pudo crear un convertidor de caracteres de «%s» a la codificación " "nativa" #: ../libsvn_subr/utf.c:253 #, c-format msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'" msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de «%s» a «%s»" #: ../libsvn_subr/utf.c:548 #, c-format msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':" msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a «%s»:" #: ../libsvn_subr/utf.c:552 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:" msgstr "No se pudo convertir una cadena de «%s» a la codificación nativa:" #: ../libsvn_subr/utf.c:556 #, c-format msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':" msgstr "No se pudo convertir una cadena de «%s» a «%s»:" #: ../libsvn_subr/utf.c:601 #, c-format msgid "" "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from " "UTF-8" msgstr "" "El dato seguro «%s» fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir " "a/desde UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:609 #, c-format msgid "" "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8" msgstr "" "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de " "UTF-8" #: ../libsvn_subr/utf.c:654 #, c-format msgid "" "Valid UTF-8 data\n" "(hex:%s)\n" "followed by invalid UTF-8 sequence\n" "(hex:%s)" msgstr "" "Datos UTF-8 válidos\n" "(hex:%s)\n" "seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n" "(hex:%s)" #: ../libsvn_subr/utf.c:1202 ../libsvn_subr/utf.c:1211 #, c-format msgid "Conversion to UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf.c:1240 ../libsvn_subr/utf.c:1250 #, c-format msgid "Conversion from UTF-16 failed" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:227 #, c-format msgid "Invalid Unicode character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:264 msgid "Cannot use a custom escape token in glob matching mode" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:295 msgid "Escape token must be one character" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc.c:298 #, c-format msgid "Invalid escape character U+%04lX" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:117 msgid "Memory for processing UTF-8 data could not be allocated." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:119 msgid "UTF-8 string is too long to be processed." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:121 msgid "Invalid UTF-8 string" msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:123 msgid "Unassigned Unicode code point found in UTF-8 string." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:125 msgid "Invalid options for UTF-8 processing chosen." msgstr "" #: ../libsvn_subr/utf8proc/utf8proc.c:127 msgid "An unknown error occured while processing UTF-8 data." msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:56 #, c-format msgid "MIME type '%s' has empty media type" msgstr "El tipo MIME «%s» tiene el tipo de medio vacío" #: ../libsvn_subr/validate.c:61 #, c-format msgid "MIME type '%s' does not contain '/'" msgstr "El tipo MIME «%s» no contiene «/«" #: ../libsvn_subr/validate.c:73 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c' in media type" msgstr "" #: ../libsvn_subr/validate.c:84 #, c-format msgid "MIME type '%s' contains invalid character '0x%02x' in postfix" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:91 #, c-format msgid "Version mismatch in '%s'%s: found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:96 msgid " (expecting equality)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:98 msgid " (expecting compatibility)" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:139 msgid "" "Copyright (C) 2015 The Apache Software Foundation.\n" "This software consists of contributions made by many people;\n" "see the NOTICE file for more information.\n" "Subversion is open source software, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../libsvn_subr/version.c:217 ../libsvn_subr/version.c:228 #: ../libsvn_subr/version.c:234 ../libsvn_subr/version.c:251 #: ../libsvn_subr/version.c:258 #, c-format msgid "Failed to parse version number string '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_subr/xml.c:439 #, c-format msgid "Malformed XML: %s at line %ld" msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:119 #, c-format msgid "The existing node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:138 #, c-format msgid "The node '%s' can not be restored." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:865 msgid "Error aborting report" msgstr "Error abortando el reporte" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:978 #, c-format msgid "Pristine checksum for file '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1152 #, c-format msgid "Checksum mismatch for text base of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1163 #, c-format msgid "While preparing '%s' for commit" msgstr "Al preparar «%s» para el commit" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:105 #, c-format msgid "'%s' is not a valid administrative directory name" msgstr "«%s» no es un nombre de directorio administrativo válido" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:185 ../libsvn_wc/adm_files.c:241 #, c-format msgid "Can only get the pristine contents of files; '%s' is not a file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:194 ../libsvn_wc/adm_files.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because its delete is already " "committed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:202 ../libsvn_wc/adm_files.c:264 #, c-format msgid "" "Cannot get the pristine contents of '%s' because it has an unexpected status" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:209 #, c-format msgid "Node '%s' has no pristine text" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:420 #, c-format msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'" msgstr "" "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en «%s»" #: ../libsvn_wc/adm_files.c:460 #, c-format msgid "" "URL '%s' (uuid: '%s') doesn't match existing URL '%s' (uuid: '%s') in '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:313 ../libsvn_wc/update_editor.c:5311 #, c-format msgid "Can't find parent directory's node while trying to add '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:322 ../libsvn_wc/update_editor.c:5305 #, c-format msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion" msgstr "No se puede añadir «%s» a un directorio agendado para ser borrado" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:329 ../libsvn_wc/update_editor.c:5318 #, c-format msgid "Can't schedule an addition of '%s' below a not-directory node" msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:390 #, c-format msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'" msgstr "" "No se puede crear una entrada con un nombre reservado mientras se intenta " "añadir '%s'" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:594 #, c-format msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent" msgstr "El URL «%s» tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:614 #, c-format msgid "" "Can't schedule the working copy at '%s' from repository '%s' with uuid '%s' " "for addition under a working copy from repository '%s' with uuid '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:628 #, c-format msgid "Can't add '%s' with URL '%s', but with the data from '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:58 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy directory" msgstr "«%s» no es un directorio con una copia de trabajo" #: ../libsvn_wc/cleanup.c:64 msgid "Log format too old, please use Subversion 1.6 or earlier" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:83 msgid "Not a conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:607 ../libsvn_wc/conflicts.c:704 msgid "Not a completed conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:785 ../libsvn_wc/conflicts.c:858 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:948 msgid "Conflict not set" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1315 ../libsvn_wc/conflicts.c:1974 #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2019 msgid "Conflict callback violated API: returned no results" msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1360 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file" msgstr "" "El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:1674 #, c-format msgid "" "Conflict on '%s' could not be resolved because the chosen version of the " "file is not available." msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2481 msgid "Invalid 'conflict_result' argument" msgstr "Parámetro de «conflict_result»inválido" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2724 ../libsvn_wc/conflicts.c:2782 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' or 'mine-conflict' state; " "'%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2809 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' is no longer " "moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:2827 #, c-format msgid "" "Tree conflict can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3004 msgid "No conflict-callback and no pre-defined conflict-choice provided" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3247 #, c-format msgid "Unable to resolve pending conflict on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/conflicts.c:3259 #, c-format msgid "Unable to resolve conflicts on '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:103 #, c-format msgid "Source '%s' is unexpected kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:471 #, c-format msgid "cannot handle node kind for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:493 ../libsvn_wc/wc_db.c:4626 ../libsvn_wc/wc_db.c:5429 #, c-format msgid "Cannot handle status of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:502 ../libsvn_wc/wc_db.c:4617 ../libsvn_wc/wc_db.c:5423 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:5667 #, c-format msgid "Cannot copy '%s' excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:643 #, c-format msgid "Deleted node '%s' can't be copied." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:661 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:669 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:744 #, c-format msgid "" "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'" msgstr "" "No se puede copiar a «%s» ya que no es del repositorio «%s»; es de «%s»" #: ../libsvn_wc/copy.c:752 #, c-format msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion" msgstr "No se puede copiar a «%s» ya que está agendado para ser borrado" #: ../libsvn_wc/copy.c:780 #, c-format msgid "'%s' is already under version control but is excluded." msgstr "" #: ../libsvn_wc/copy.c:795 #, c-format msgid "There is already a versioned item '%s'" msgstr "Ya hay un ítem versionado «%s»" #: ../libsvn_wc/copy.c:811 #, c-format msgid "'%s' already exists and is in the way" msgstr "«%s» ya existe y obstaculiza el camino" #: ../libsvn_wc/copy.c:863 #, c-format msgid "" "Cannot move mixed-revision subtree '%s' [%ld:%ld]; try updating it first" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:206 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:214 #, c-format msgid "Cannot exclude '%s': it is a switched path" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:241 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:248 #, c-format msgid "" "Cannot exclude '%s': it is to be deleted from the repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:319 msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth" msgstr "" "Sólo se puede recortar una copia de trabajo con una profundidad restrictiva" #: ../libsvn_wc/crop.c:330 msgid "Can only crop directories" msgstr "Sólo se pueden recortar directorios" #: ../libsvn_wc/crop.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit " "instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/crop.c:350 #, c-format msgid "" "Cannot crop '%s': it is to be added to the repository. Try commit instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:238 ../libsvn_wc/delete.c:358 #, c-format msgid "'%s' cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:256 ../libsvn_wc/delete.c:374 #, c-format msgid "'%s' is the root of a working copy and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:263 ../libsvn_wc/delete.c:380 #, c-format msgid "'%s' represents the repository root and cannot be deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/delete.c:474 #, c-format msgid "File '%s' has local modifications" msgstr "El archivo «%s» está modificado localmente" #: ../libsvn_wc/deprecated.c:2363 #, c-format msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'" msgstr "Inesperadamente se encontró «%s»: la ruta se marca como faltante" #: ../libsvn_wc/entries.c:1100 #, c-format msgid "'%s' is not a versioned working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1396 #, c-format msgid "Admin area of '%s' is missing" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1416 #, c-format msgid "'%s' is not of the right kind" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1578 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1696 #, c-format msgid "Unable to upgrade '%s' at line %d" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:1935 #, c-format msgid "No copyfrom URL for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2167 #, c-format msgid "Bad base MD5 checksum for '%s'; expected: '%s'; found '%s'; " msgstr "" #: ../libsvn_wc/entries.c:2520 #, c-format msgid "No default entry in directory '%s'" msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio «%s»" #: ../libsvn_wc/entries.c:2676 #, c-format msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry" msgstr "El directorio «%s» no tiene una entrada THIS_DIR" #: ../libsvn_wc/entries.c:2856 ../libsvn_wc/node.c:403 #, c-format msgid "'%s' has an unrecognized node kind" msgstr "«%s» tiene un tipo de nodo no reconocido" #: ../libsvn_wc/externals.c:158 ../libsvn_wc/externals.c:247 #, c-format msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'" msgstr "Error interpretando propiedad %s en «%s»: «%s»" #: ../libsvn_wc/externals.c:214 #, c-format msgid "Can't split line into components: '%s'" msgstr "No se pudo partir la línea en componentes: '%s'" #: ../libsvn_wc/externals.c:273 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in " "an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked " "out to" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:282 ../libsvn_wc/externals.c:290 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory " "for an external definition" msgstr "" "Propiedad %s inválida en «%s»: no se puede usar un URL «%s» como directorio " "objetivo para una definición externa" #: ../libsvn_wc/externals.c:354 #, c-format msgid "" "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'" msgstr "" "Propiedad %s inválida en «%s»: el objetivo «%s» es una ruta absoluta o " "involucra «..«" #: ../libsvn_wc/externals.c:547 ../libsvn_wc/externals.c:570 #, c-format msgid "This editor can only update '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:586 #, c-format msgid "Node '%s' is no existing file external" msgstr "" #: ../libsvn_wc/externals.c:1577 #, c-format msgid "URL '%s' does not begin with a scheme" msgstr "El URL «%s» no tiene el protocolo al principio" #: ../libsvn_wc/externals.c:1632 #, c-format msgid "Illegal parent directory URL '%s'" msgstr "URL de directorio padre ilegal «%s»" #: ../libsvn_wc/externals.c:1671 #, c-format msgid "Illegal repository root URL '%s'" msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal «%s»" #: ../libsvn_wc/externals.c:1716 #, c-format msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'" msgstr "" "El URL externo relativo «%s» no puede tener referencias hacia atrás, es " "decir «..»" #: ../libsvn_wc/externals.c:1744 #, c-format msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'" msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo «%s»" #: ../libsvn_wc/lock.c:529 #, c-format msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation" msgstr "La ruta «%s» termina en «%s», que no se soporta para esta operación" #: ../libsvn_wc/lock.c:773 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked" msgstr "La copia de trabajo «%s» está bloqueada" #: ../libsvn_wc/lock.c:918 #, c-format msgid "Unable to check path existence for '%s'" msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para «%s»" #: ../libsvn_wc/lock.c:941 #, c-format msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file" msgstr "Se esperaba que «%s» fuera un directorio, pero es un archivo" #: ../libsvn_wc/lock.c:951 #, c-format msgid "Can't retrieve an access baton for non-directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/lock.c:960 #, c-format msgid "Directory '%s' is missing" msgstr "El directorio «%s» no está" #: ../libsvn_wc/lock.c:968 #, c-format msgid "Working copy '%s' is not locked" msgstr "La copia de trabajo «%s» no está bloqueada" #: ../libsvn_wc/lock.c:1382 ../libsvn_wc/wc_db.c:4950 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16270 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:130 #, c-format msgid "No write-lock in '%s'" msgstr "No hay lock de escritura en «%s»" #: ../libsvn_wc/lock.c:1496 #, c-format msgid "Can't obtain lock on non-directory '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1285 ../libsvn_wc/props.c:232 #, c-format msgid "Can't merge into conflicted node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/merge.c:1328 ../libsvn_wc/props.c:248 #, c-format msgid "The property '%s' may not be merged into '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:749 #, c-format msgid "Incomplete copy information on path '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/node.c:914 #, c-format msgid "'%s' is not the root of the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:123 msgid "Invalid escape sequence" msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:130 msgid "Invalid escaped character" msgstr "Caracter protegido inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:148 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:177 #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:241 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:253 msgid "Unexpected end of entry" msgstr "Inesperado final de una entrada" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:203 #, c-format msgid "Entry contains non-canonical path '%s'" msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica «%s»" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:275 #, c-format msgid "Invalid value for field '%s'" msgstr "Valor inválido para el campo «%s»" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:347 #, c-format msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'" msgstr "Se encontró un carácter inesperado \\0 en el archivo externo «%s»" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:391 #, c-format msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:489 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:847 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid node kind" msgstr "La entrada «%s» tiene un tipo de nodo inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:510 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:827 #, c-format msgid "Entry for '%s' has invalid repository root" msgstr "La entrada para «%s» tiene una raíz de repositorio inválida" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:531 ../libsvn_wc/old-and-busted.c:872 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'schedule' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:681 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid 'depth' value" msgstr "" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:732 #, c-format msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value" msgstr "La entrada «%s» tiene un valor «%s» inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1085 #, c-format msgid "XML parser failed in '%s'" msgstr "El procesador XML falló interpretando «%s»" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1141 msgid "Missing default entry" msgstr "Falta la entrada por omisión" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1146 msgid "Default entry has no revision number" msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1151 msgid "Default entry is missing URL" msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1230 #, c-format msgid "Invalid version line in entries file of '%s'" msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de «%s»" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1247 msgid "Missing entry terminator" msgstr "Falta el terminador de la entrada" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1250 msgid "Invalid entry terminator" msgstr "Terminador de la entrada inválido" #: ../libsvn_wc/old-and-busted.c:1254 #, c-format msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':" msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de «%s»:" #: ../libsvn_wc/props.c:211 #, c-format msgid "The node '%s' does not have properties in this state." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:377 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property already exists.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:386 #, c-format msgid "" "Trying to add new property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:400 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally added.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:416 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally modified.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:426 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the property has been locally deleted and had a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:438 #, c-format msgid "" "Trying to delete property '%s'\n" "but the local property value is different.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:457 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the local property value conflicts with the incoming change.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:465 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has already been locally changed to a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:472 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally deleted.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:478 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property has been locally added with a different value.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:484 #, c-format msgid "" "Trying to change property '%s'\n" "but the property does not exist locally.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:594 msgid "<<<<<<< (local property value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:595 msgid ">>>>>>> (incoming 'changed to' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:596 msgid "||||||| (incoming 'changed from' value)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:633 msgid "Local property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:635 ../libsvn_wc/props.c:646 msgid "Cannot display: property value is binary data\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:644 msgid "Incoming property value:\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1582 ../libsvn_wc/props.c:1991 #: ../libsvn_wc/props.c:2092 #, c-format msgid "Property '%s' is an entry property" msgstr "La propiedad «%s» es una propiedad de entradas" #: ../libsvn_wc/props.c:1619 ../libsvn_wc/props.c:1626 msgid "Failed to load properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1662 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')" msgstr "No se puede asignar «%s» en un directorio («%s»)" #: ../libsvn_wc/props.c:1669 #, c-format msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')" msgstr "No se puede asignar «%s» en un archivo («%s»)" #: ../libsvn_wc/props.c:1748 #, c-format msgid "Can't set '%s': file '%s' has binary mime type property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:1793 msgid "Failed to load current properties" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2013 #, c-format msgid "Can't set properties on '%s': invalid status for updating properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2097 #, c-format msgid "Property '%s' is a WC property, not a regular property" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2191 #, c-format msgid "Unrecognized line ending style '%s' for '%s'" msgstr "" #. scratch_ #: ../libsvn_wc/props.c:2242 #, c-format msgid " (%d more duplicate targets found)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2247 #, c-format msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' appears more than once%s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/props.c:2278 #, c-format msgid "Cannot set non-inheritable mergeinfo on a non-directory ('%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:111 #, c-format msgid "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:118 #, c-format msgid "" "Cannot relocate '%s' as it is not the root of a working copy; try relocating " "'%s' instead" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:136 msgid "Cannot relocate a single file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:144 #, c-format msgid "Invalid source URL prefix: '%s' (does not overlap target's URL '%s')" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:154 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (not a URL)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/relocate.c:161 #, c-format msgid "Invalid relocation destination: '%s' (does not point to target)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:137 msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description" msgstr "" "Valor de enumeración desconocido en la descripción del conflicto de árbol" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:161 msgid "Invalid version info in tree conflict description" msgstr "" "Información de versión inválida en la descripción del conflicto de árbol" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:219 #, c-format msgid "Invalid conflict info '%s' in tree conflict description" msgstr "" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:230 msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description" msgstr "Campo «víctima» vacío en la descripción de conflicto de árbol" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:238 msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description" msgstr "Campo «node_kid» inválido en la descripción de conflicto de árbol" #: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:432 #, c-format msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'" msgstr "Intentando añadir conflicto de árbol que ya existe en «%s»" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:994 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch while updating '%s':\n" " expected: %s\n" " actual: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1129 #, c-format msgid "'%s' is not valid as filename in directory '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1507 #, c-format msgid "Unexpected attempt to add a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1518 #, c-format msgid "Unexpected attempt to edit, delete, or replace a node at path '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1899 #, c-format msgid "" "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" "Falló el añadido del directorio «%s»: objeto del mismo nombre como " "directorio administrativo" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2572 msgid "Couldn't do property merge" msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3088 #, c-format msgid "" "Failed to add file '%s': object of the same name as the administrative " "directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3627 #, c-format msgid "" "Checksum mismatch for '%s':\n" " expected: %s\n" " recorded: %s\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5286 #, c-format msgid "Node '%s' exists." msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5346 #, c-format msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'" msgstr "El URL «copyfrom»«%s» tiene una raíz de repositorio diferente a «%s»" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5558 #, c-format msgid "'%s' is not an unmodified copied directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/update_editor.c:5569 #, c-format msgid "Copyfrom '%s' doesn't match original location of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:256 #, c-format msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'" msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de «%s»" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:632 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository root is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:639 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' can't be upgraded because the repository uuid is not " "available and can't be retrieved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:646 #, c-format msgid "Working copy '%s' can't be upgraded because it doesn't have a url" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:691 msgid "Error parsing tree conflict skel" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:922 #, c-format msgid "" "The properties of '%s' are in an indeterminate state and cannot be upgraded. " "See issue #2530." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:934 #, c-format msgid "Insufficient NODES rows for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1357 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 22 with WORKING nodes; use a format 22 " "client to diff/revert before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1401 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s' is format 26 with conflicts; use a format 26 client " "to resolve before using this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:1945 msgid "" "Cannot upgrade with existing logs; run a cleanup operation on this working " "copy using a client version which is compatible with this working copy's " "format (such as the version you are upgrading from), then retry the upgrade " "with the current version" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2014 msgid "" "This working copy is corrupt and cannot be upgraded. Please check out a new " "working copy." msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2059 msgid "(unreleased development version)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2075 #, c-format msgid "Working copy '%s' is too old (format %d, created by Subversion %s)" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2085 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is an old development version (format %d); to upgrade it, " "use a format 18 client, then use 'tools/dev/wc-ng/bump-to-19.py', then use " "the current client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2314 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/upgrade.c:2363 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root, the root is '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:445 #, c-format msgid "No REPOSITORY table entry for id '%ld'" msgstr "No hay una entrada de tabla REPOSITORY para el id '%ld'" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:778 #, c-format msgid "The file '%s' has no checksum." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2092 #, c-format msgid "Path '%s' is not moved" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2566 ../libsvn_wc/wc_db.c:3001 #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9922 #, c-format msgid "The node '%s' has a corrupt checksum value." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:2786 #, c-format msgid "The node '%s' has a BASE status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:3528 ../libsvn_wc/wc_db.c:3648 #, c-format msgid "The node '%s' is not an external." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:4060 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be deleted." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:6924 ../libsvn_wc/wc_db.c:6971 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting children" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7085 #, c-format msgid "Can't revert '%s' without reverting parent" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7220 #, c-format msgid "Unsupported depth for revert of '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:7790 #, c-format msgid "The node '%s' is not a committed directory" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8180 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as '%s' is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8191 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded by server" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8198 #, c-format msgid "Cannot delete '%s' as it is excluded" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8655 #, c-format msgid "" "Cannot move '%s' to '%s' because they are not in the same working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:8794 #, c-format msgid "" "Encountered invalid node state in column %d of info query to working copy " "database" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9049 #, c-format msgid "Corrupt data for '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9121 #, c-format msgid "Error reading node '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:9379 #, c-format msgid "" "The node '%s' comes from unexpected repository '%s', expected '%s'; if this " "node is a file external using the correct URL in the external definition can " "fix the problem, see issue #4087" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10053 #, c-format msgid "The node '%s' is not in working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10090 #, c-format msgid "The node '%s' is not installable" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:10529 ../libsvn_wc/wc_db.c:10788 #, c-format msgid "The node '%s' has a status that has no properties." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:12740 #, c-format msgid "Expected node '%s' to be added." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13069 #, c-format msgid "Path '%s' was not moved here" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:13257 #, c-format msgid "Node '%s' is not shadowed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14498 ../libsvn_wc/wc_db.c:14546 #, c-format msgid "'%s' is already locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14503 ../libsvn_wc/wc_db.c:14554 #, c-format msgid "Working copy '%s' locked." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14577 #, c-format msgid "Failed to lock working copy '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14626 #, c-format msgid "'%s' is already locked via '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:14800 #, c-format msgid "Working copy not locked at '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15299 #, c-format msgid "Modification of '%s' already exists" msgstr "" #. If EXPRESSION is false, cause the caller to return an SVN_ERR_WC_CORRUPT #. * error, showing EXPRESSION and the caller's LOCAL_RELPATH in the message. #: ../libsvn_wc/wc_db.c:15896 #, c-format msgid "" "database inconsistency at local_relpath='%s' verifying expression '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16084 #, c-format msgid "Can't upgrade '%s' as it is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16090 #, c-format msgid "" "Working copy '%s' is too old and must be upgraded to at least format %d, as " "created by Subversion %s" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16108 msgid "Working copy upgrade failed" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db.c:16209 #, c-format msgid "The path '%s' is not in the working copy '%s'" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:128 ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:467 #, c-format msgid "The pristine text with checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:194 #, c-format msgid "Pristine text '%s' not present" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:237 #, c-format msgid "Can't read '%s' from pristine store because no checksum supplied" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:320 #, c-format msgid "New pristine text '%s' has different size: %ld versus %ld" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:388 msgid "Unable to create pristine install stream" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_pristine.c:506 #, c-format msgid "The pristine text with MD5 checksum '%s' was not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:170 #, c-format msgid "'%s' is not deleted" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:404 ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:428 #, c-format msgid "'%s' already in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1631 #, c-format msgid "" "Cannot apply update because move source %s' is a mixed-revision working copy" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1639 #, c-format msgid "Cannot apply update because move source '%s' is a switched subtree" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:1692 #, c-format msgid "The node '%s' has not been moved away" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2300 #, c-format msgid "'%s' is not in conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2313 #, c-format msgid "'%s' is not a valid tree-conflict victim" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_update_move.c:2326 #, c-format msgid "'%s' is already a moved away tree-conflict" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:69 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_util.c:136 #, c-format msgid "Working copy database '%s' not found" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:318 #, c-format msgid "" "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working " "copy again" msgstr "" "El formato de la copia de trabajo de «%s» es demasiado viejo (%d); por favor " "actualice su copia de trabajo nuevamente" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:328 #, c-format msgid "" "This client is too old to work with the working copy at\n" "'%s' (format %d).\n" "You need to get a newer Subversion client. For more details, see\n" " http://subversion.apache.org/faq.html#working-copy-format-change\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:349 msgid "Cleanup with an older 1.7 client before upgrading with this client" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:360 #, c-format msgid "" "The working copy at '%s'\n" "is too old (format %d) to work with client version '%s' (expects format %d). " "You need to upgrade the working copy first.\n" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:438 #, c-format msgid "The symlink at '%s' points nowhere" msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:757 #, c-format msgid "Missing a row in WCROOT for '%s'." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:811 #, c-format msgid "The working copy at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:827 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is missing." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:836 #, c-format msgid "The working copy database at '%s' is corrupt." msgstr "" #: ../libsvn_wc/wc_db_wcroot.c:994 #, c-format msgid "'%s' is not a working copy root" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:512 #, c-format msgid "" "Can't install '%s' from pristine store, because no checksum is recorded for " "this file" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1469 #, c-format msgid "Unrecognized work item in the queue" msgstr "" #: ../libsvn_wc/workqueue.c:1552 #, c-format msgid "" "Failed to run the WC DB work queue associated with '%s', work item %d %s" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:101 msgid "Could not add all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/add-cmd.c:105 msgid "Could not add all targets because some targets are already versioned" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:72 #, c-format msgid "Automatic certificate validity check failed because:\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:77 #, c-format msgid " The certificate is not yet valid.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:81 #, c-format msgid " The certificate has expired.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:85 #, c-format msgid "" " The certificate's Common Name (hostname) does not match the remote " "hostname.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:90 #, c-format msgid " The certificate issuer is unknown.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:94 #, c-format msgid " Unknown verification failure.\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:261 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:263 #, c-format msgid "Valid from: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:267 #, c-format msgid "Valid until: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:271 #, c-format msgid "Issuer: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:273 #, c-format msgid "Fingerprint: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:290 #, c-format msgid "Hostnames: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:310 #, c-format msgid "Credential kind: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:330 #, c-format msgid "Password: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:332 #, c-format msgid "Password: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:338 #, c-format msgid "Passphrase: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:341 #, c-format msgid "Passphrase: [not shown]\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:344 #, c-format msgid "Password cache: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:347 #, c-format msgid "Username: %s\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:399 #, c-format msgid "Deleting %s credential for realm '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:446 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' is empty\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:450 ../svn/auth-cmd.c:473 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains no matching credentials" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:458 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:462 #, c-format msgid "Credentials cache in '%s' contains %d matching credentials\n" msgstr "" #: ../svn/auth-cmd.c:477 #, c-format msgid "Deleted %d matching credentials from '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:314 ../svn/list-cmd.c:310 msgid "'verbose' option invalid in XML mode" msgstr "La opción «verbose»no es válida en modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:326 ../svn/list-cmd.c:322 ../svn/status-cmd.c:315 msgid "'incremental' option only valid in XML mode" msgstr "La opción «incremental»sólo es válida en modo XML" #: ../svn/blame-cmd.c:389 #, c-format msgid "Skipping binary file (use --force to treat as text): '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/blame-cmd.c:426 ../svnbench/null-blame-cmd.c:272 msgid "" "Could not perform blame on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:103 msgid "Could not cat all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:107 msgid "Could not cat all targets because some targets are not versioned" msgstr "" #: ../svn/cat-cmd.c:111 msgid "Could not cat all targets because some targets are directories" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:117 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/changelist-cmd.c:122 msgid "" "Could not set changelists on all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/checkout-cmd.c:140 ../svn/switch-cmd.c:138 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a URL" msgstr "«%s» no parece ser un URL" #: ../svn/checkout-cmd.c:181 ../svn/export-cmd.c:130 ../svn/list-cmd.c:424 #: ../svn/switch-cmd.c:188 ../svn/update-cmd.c:177 msgid "Failure occurred processing one or more externals definitions" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:82 msgid "local file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:84 msgid "local file obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:86 msgid "local file delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:89 msgid "local file missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:91 msgid "local file missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:93 msgid "local file unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:95 msgid "local file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:97 msgid "local file replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:99 msgid "local file moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:101 msgid "local file moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:108 msgid "local dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:110 msgid "local dir obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:112 msgid "local dir delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:115 msgid "local dir missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:117 msgid "local dir missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:119 msgid "local dir unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:121 msgid "local dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:123 msgid "local dir replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:125 msgid "local dir moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:127 msgid "local dir moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:135 ../svn/cl-conflicts.c:242 msgid "local edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:137 ../svn/cl-conflicts.c:251 msgid "local obstruction" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:139 ../svn/cl-conflicts.c:248 msgid "local delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:142 msgid "local missing or deleted or moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:144 msgid "local missing" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:146 msgid "local unversioned" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:148 ../svn/cl-conflicts.c:245 msgid "local add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:150 msgid "local replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:152 msgid "local moved away" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:154 msgid "local moved here" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:173 msgid "incoming file edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:175 msgid "incoming file add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:177 msgid "incoming file delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:179 msgid "incoming replace with file" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:186 msgid "incoming dir edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:188 msgid "incoming dir add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:190 msgid "incoming dir delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:192 msgid "incoming replace with dir" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:200 ../svn/cl-conflicts.c:262 msgid "incoming edit" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:202 ../svn/cl-conflicts.c:265 msgid "incoming add" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:204 msgid "incoming delete or move" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:206 msgid "incoming replace" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:220 msgid "upon update" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:221 msgid "upon switch" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:222 msgid "upon merge" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:223 msgid "upon none" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:254 #, c-format msgid "local %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:268 msgid "incoming delete" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:271 #, c-format msgid "incoming %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:277 ../svn/cl-conflicts.c:320 #, c-format msgid "%s, %s %s" msgstr "" #. A catch-all message for very rare or nominally impossible cases. #. It will not be pretty, but is closer to an internal error than #. an ordinary user-facing string. #: ../svn/cl-conflicts.c:328 #, c-format msgid "local: %s %s incoming: %s %s %s" msgstr "" #: ../svn/cl-conflicts.c:355 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:87 msgid "" "Working copy locked; if no other Subversion client is currently using the " "working copy, try running 'svn cleanup' without the --remove-unversioned and " "--remove-ignored options first." msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:95 msgid "" "Cannot remove unversioned or ignored items from something that is not a " "working copy" msgstr "" #: ../svn/cleanup-cmd.c:122 #, c-format msgid "" "Working copy locked; try running 'svn cleanup' on the root of the working " "copy ('%s') instead." msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:80 #, c-format msgid "" "svn: The depth of this commit is '%s', but copies are always performed " "recursively in the repository.\n" msgstr "" #: ../svn/commit-cmd.c:116 msgid "Commit targets must be local paths" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:162 ../svn/conflict-callbacks.c:179 msgid "MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:167 ../svn/conflict-callbacks.c:177 msgid "THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:170 msgid "MERGED" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:232 ../svn/conflict-callbacks.c:292 msgid "||||||| ORIGINAL" msgstr "||||||| ORIGINAL" #: ../svn/conflict-callbacks.c:233 msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')" msgstr "<<<<<<< MINE (seleccionar con «mc»)" #: ../svn/conflict-callbacks.c:234 msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:293 msgid "<<<<<<< MINE" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:294 msgid ">>>>>>> THEIRS" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:365 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to edit.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "change merged file in an editor [edit]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:423 msgid "edit file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show all changes made to merged file" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:426 msgid "show diff" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 msgid "accept merged version of file [working]" msgstr "" #. Translators: keep long_desc below 70 characters (wrap with a left #. margin of 9 spaces if needed); don't translate the words within square #. brackets. #: ../svn/conflict-callbacks.c:428 ../svn/conflict-callbacks.c:473 #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "mark resolved" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "display conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:431 msgid "show all conflicts (ignoring merged version)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "accept my version for all conflicts (same) [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:434 msgid "my side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "accept their version for all conflicts (same) [theirs-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:437 msgid "their side of conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 msgid "accept my version of entire file (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "my version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 msgid "accept their version of entire file (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:445 ../svn/conflict-callbacks.c:476 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "their version" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 ../svn/util.c:776 msgid "merge" msgstr "fusionado" #: ../svn/conflict-callbacks.c:449 msgid "use merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch external merge tool to resolve conflict [launch]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 msgid "launch tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "internal merge tool" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:454 msgid "use built-in merge tool to resolve conflict" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 msgid "mark the conflict to be resolved later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:457 ../svn/conflict-callbacks.c:479 #: ../svn/conflict-callbacks.c:505 ../svn/conflict-callbacks.c:520 #: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "postpone" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "postpone all remaining conflicts" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:460 ../svn/conflict-callbacks.c:482 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508 ../svn/conflict-callbacks.c:522 #: ../svn/conflict-callbacks.c:537 ../svn/conflict-callbacks.c:552 msgid "quit resolution" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show all options" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:462 ../svn/conflict-callbacks.c:484 msgid "show this list (also 'h', '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:473 msgid "accept the working copy version of file [working]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:476 msgid "accept the incoming version of file [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:492 msgid "" "accept my version of entire property (even non-conflicts) [mine-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:495 msgid "accept their version of entire property (same) [theirs-full]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 msgid "show conflicts in this property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "change merged property value in an editor [edit]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:500 msgid "edit property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:503 msgid "accept edited version of property" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "help" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:510 ../svn/conflict-callbacks.c:524 #: ../svn/conflict-callbacks.c:539 ../svn/conflict-callbacks.c:554 msgid "show this help (also '?')" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:518 msgid "accept current working copy state" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:520 ../svn/conflict-callbacks.c:535 #: ../svn/conflict-callbacks.c:550 msgid "resolve the conflict later [postpone]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:531 msgid "apply update to move destination (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:532 msgid "apply incoming update to move destination [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:546 msgid "prepare for updating moved-away children, if any (recommended)" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:547 msgid "allow updating moved-away children with 'svn resolve' [mine-conflict]" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:583 msgid "Select:" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:610 #, c-format msgid " (%s) %s" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:650 msgid "" "Words in square brackets are the corresponding --accept option arguments.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:689 #, c-format msgid "" "Unrecognized option.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:724 #, c-format msgid "Conflict discovered in binary file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:728 #, c-format msgid "Conflict discovered in file '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:814 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos en un archivo binario.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:823 #, c-format msgid "" "Invalid option; original files not available.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida, los archivos originales no están disponibles.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:839 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no merged version to diff.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:864 #, c-format msgid "" "Invalid option; there's no base path to merge.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:958 #, c-format msgid "" "Invalid option.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:987 #, c-format msgid "" "Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n" "\n" msgstr "" "Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo " "binario.\n" "\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid option; use diff/edit/merge/launch before choosing 'mark resolved'.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1042 #, c-format msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n" msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad «%s» en «%s».\n" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1102 #, c-format msgid "" "Invalid option; please edit the property first.\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/conflict-callbacks.c:1139 #, c-format msgid "" "Tree conflict on '%s'\n" " > %s\n" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:123 ../svn/export-cmd.c:94 ../svn/util.c:959 #, c-format msgid "'%s': a peg revision is not allowed here" msgstr "" #: ../svn/copy-cmd.c:162 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:68 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:260 msgid "" "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties" msgstr "" "Las operaciones locales que no involucran un «commit»o las remotas que " "operan sobre propiedades de revisión, no llevan un mensaje de log" #: ../svn/diff-cmd.c:210 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option" msgstr "La opción «--xml»sólo es válida conjuntamente con «--summarize«" #: ../svn/diff-cmd.c:301 msgid "'--new' option only valid with '--old' option" msgstr "La opción «--new»sólo es válida conjuntamente con «--old«" #: ../svn/diff-cmd.c:319 msgid "" "'svn diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]' does not support mixed target types. " "Try using the --old and --new options or one of the shorthand invocations " "listed in 'svn help diff'." msgstr "" #: ../svn/diff-cmd.c:376 #, c-format msgid "Path '%s' not relative to base URLs" msgstr "La ruta «%s» no es relativa a la URL base" #: ../svn/export-cmd.c:121 msgid "" "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to " "overwrite" msgstr "" "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para " "sobreescribirlo" #: ../svn/file-merge.c:139 ../svn/file-merge.c:809 msgid "Could not write data to merged file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:495 msgid "Could not write data to temporary file" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:507 msgid "No editor found." msgstr "No se encontró un editor." #: ../svn/file-merge.c:519 msgid "Error running editor." msgstr "Error ejecutando el editor." #: ../svn/file-merge.c:604 msgid "Conflicting section found during merge:" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:607 #, c-format msgid "(1) their version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:612 #, c-format msgid "(2) your version (at line %lu)" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:661 msgid "" "Select: (1) use their version, (2) use your version,\n" " (12) their version first, then yours,\n" " (21) your version first, then theirs,\n" " (e1) edit their version and use the result,\n" " (e2) edit your version and use the result,\n" " (eb) edit both versions and use the result,\n" " (p) postpone this conflicting section leaving conflict markers,\n" " (a) abort file merge and return to main menu: " msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:894 #, c-format msgid "Merging '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:942 #, c-format msgid "Merge of '%s' aborted.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:960 #, c-format msgid "" "Could not write merged result to '%s', saved instead at '%s'.\n" "'%s' remains in conflict.\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:978 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed (remains in conflict).\n" msgstr "" #: ../svn/file-merge.c:982 #, c-format msgid "Merge of '%s' completed.\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:53 msgid "" "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion command-line client.\n" "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:66 ../svnbench/help-cmd.c:62 msgid "" "Subversion is a tool for version control.\n" "For additional information, see http://subversion.apache.org/\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:70 ../svnbench/help-cmd.c:66 ../svnrdump/svnrdump.c:614 #: ../svnsync/svnsync.c:1920 msgid "" "The following repository access (RA) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n" "\n" #: ../svn/help-cmd.c:124 msgid "" "WARNING: Plaintext password storage is enabled!\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:147 msgid "" "\n" "The following authentication credential caches are available:\n" "\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:152 #, c-format msgid "%s* Wincrypt cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/help-cmd.c:159 #, c-format msgid "%s* Plaintext cache in %s\n" msgstr "" #: ../svn/import-cmd.c:87 msgid "Repository URL required when importing" msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar" #: ../svn/import-cmd.c:91 msgid "Too many arguments to import command" msgstr "Demasiados parámetros al comando import" #: ../svn/import-cmd.c:107 #, c-format msgid "Invalid URL '%s'" msgstr "URL inválido «%s»" #: ../svn/info-cmd.c:207 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:215 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:225 #, c-format msgid "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:236 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid value for --show-item; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:257 msgid "Resource is not under version control." msgstr "El recurso no está bajo control de versiones." #: ../svn/info-cmd.c:424 ../svnadmin/svnadmin.c:1978 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2196 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ruta: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:431 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:435 #, c-format msgid "Working Copy Root Path: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:441 #, c-format msgid "URL: %s\n" msgstr "URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:444 #, c-format msgid "Relative URL: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:448 #, c-format msgid "Repository Root: %s\n" msgstr "Raíz del repositorio: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:452 #, c-format msgid "Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del repositorio: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:456 #, c-format msgid "Revision: %ld\n" msgstr "Revisión: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:461 #, c-format msgid "Node Kind: file\n" msgstr "Tipo de nodo: archivo\n" #: ../svn/info-cmd.c:465 #, c-format msgid "Node Kind: directory\n" msgstr "Tipo de nodo: directorio\n" #: ../svn/info-cmd.c:469 #, c-format msgid "Node Kind: none\n" msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n" #: ../svn/info-cmd.c:474 #, c-format msgid "Node Kind: unknown\n" msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n" #: ../svn/info-cmd.c:483 #, c-format msgid "Schedule: normal\n" msgstr "Agendado: normal\n" #: ../svn/info-cmd.c:487 #, c-format msgid "Schedule: add\n" msgstr "Agendado: añadido\n" #: ../svn/info-cmd.c:491 #, c-format msgid "Schedule: delete\n" msgstr "Agendado: borrado\n" #: ../svn/info-cmd.c:495 #, c-format msgid "Schedule: replace\n" msgstr "Agendado: reemplazar\n" #: ../svn/info-cmd.c:511 #, c-format msgid "Depth: empty\n" msgstr "Profundidad: vacío\n" #: ../svn/info-cmd.c:515 #, c-format msgid "Depth: files\n" msgstr "Profundidad: archivos\n" #: ../svn/info-cmd.c:519 #, c-format msgid "Depth: immediates\n" msgstr "Profundidad: inmediatos\n" #: ../svn/info-cmd.c:523 #, c-format msgid "Depth: exclude\n" msgstr "" #. Other depths should never happen here. #: ../svn/info-cmd.c:534 #, c-format msgid "Depth: INVALID\n" msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n" #: ../svn/info-cmd.c:538 #, c-format msgid "Copied From URL: %s\n" msgstr "Copiado desde el URL: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:542 #, c-format msgid "Copied From Rev: %ld\n" msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:545 #, c-format msgid "Moved From: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:552 #, c-format msgid "Moved To: %s\n" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:560 #, c-format msgid "Last Changed Author: %s\n" msgstr "Autor del último cambio: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:564 #, c-format msgid "Last Changed Rev: %ld\n" msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n" #: ../svn/info-cmd.c:569 msgid "Last Changed Date" msgstr "Fecha de último cambio" #: ../svn/info-cmd.c:575 msgid "Text Last Updated" msgstr "Texto actualizado por última vez" #: ../svn/info-cmd.c:578 #, c-format msgid "Checksum: %s\n" msgstr "Suma de verificación: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:600 #, c-format msgid "Conflict Previous Base File: %s\n" msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:608 #, c-format msgid "Conflict Previous Working File: %s\n" msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:616 #, c-format msgid "Conflict Current Base File: %s\n" msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:626 #, c-format msgid "Conflict Properties File: %s\n" msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:641 msgid "Tree conflict" msgstr "Conflicto de árbol" #: ../svn/info-cmd.c:667 msgid "Conflict Details" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:680 msgid "Source left" msgstr "Fuente izquierda" #: ../svn/info-cmd.c:689 msgid "Source right" msgstr "Fuente derecha" #: ../svn/info-cmd.c:698 #, c-format msgid "Lock Token: %s\n" msgstr "Token de bloqueo: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:702 #, c-format msgid "Lock Owner: %s\n" msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:707 msgid "Lock Created" msgstr "Bloqueo creado" #: ../svn/info-cmd.c:711 msgid "Lock Expires" msgstr "El bloqueo expira" #: ../svn/info-cmd.c:719 #, c-format msgid "" "Lock Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Lock Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Comentario del bloqueo (%i línea):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n" "%s\n" #: ../svn/info-cmd.c:728 #, c-format msgid "Changelist: %s\n" msgstr "Lista de cambios: %s\n" #: ../svn/info-cmd.c:884 msgid "--show-item is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:888 msgid "--no-newline is not valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:903 ../svn/info-cmd.c:923 msgid "--incremental is only valid in --xml mode" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:910 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive info " "operations" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:927 msgid "--no-newline' is only valid with --show-item" msgstr "" #: ../svn/info-cmd.c:1000 ../svnbench/null-info-cmd.c:283 msgid "" "Could not display info for all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:79 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../svn/list-cmd.c:81 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b %Y" #: ../svn/list-cmd.c:107 #, c-format msgid "Listing external '%s' defined on '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/list-cmd.c:433 ../svnbench/null-list-cmd.c:166 msgid "Could not list all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/lock-cmd.c:58 msgid "Lock comment contains a zero byte" msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero" #: ../svn/lock-cmd.c:144 msgid "One or more locks could not be obtained" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:109 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../svn/log-cmd.c:321 msgid "(no author)" msgstr "(sin autor)" #: ../svn/log-cmd.c:327 msgid "(no date)" msgstr "(sin fecha)" #: ../svn/log-cmd.c:357 #, c-format msgid " | %d line" msgid_plural " | %d lines" msgstr[0] " | %d línea" msgstr[1] " | %d líneas" #: ../svn/log-cmd.c:374 #, c-format msgid "Changed paths:\n" msgstr "Rutas cambiadas:\n" #: ../svn/log-cmd.c:394 #, c-format msgid " (from %s:%ld)" msgstr " (de %s:%ld)" #: ../svn/log-cmd.c:412 #, c-format msgid "Reverse merged via:" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:414 #, c-format msgid "Merged via:" msgstr "Fusionado vía:" #: ../svn/log-cmd.c:697 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "La opción «with-all-revprops»sólo es válida en modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:701 msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode" msgstr "La opción 'with-no-revprop' sólo es válida en modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:705 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode" msgstr "La opción «with-revprop»sólo es válida en modo XML" #: ../svn/log-cmd.c:712 msgid "'diff' option is not supported in XML mode" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:718 msgid "'quiet' and 'diff' options are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:722 msgid "'diff-cmd' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:726 msgid "'internal-diff' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:730 msgid "'extensions' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:735 msgid "'depth' option requires 'diff' option" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:751 ../svnbench/null-log-cmd.c:158 msgid "-c and -r are mutually exclusive" msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes" #: ../svn/log-cmd.c:783 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svn log', but '%s' is " "not a relative path" msgstr "" #: ../svn/log-cmd.c:829 #, c-format msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')" msgstr "no se puede asignar con la opción «with-revprop»(saque el «=«)" #: ../svn/merge-cmd.c:103 ../svn/merge-cmd.c:127 #, c-format msgid "--- Merging\n" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:171 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate" msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:226 msgid "Merge source required" msgstr "Se requiere una fuente de fusión" #: ../svn/merge-cmd.c:272 msgid "Second revision required" msgstr "Se requiere una segunda revisión" #: ../svn/merge-cmd.c:281 ../svn/merge-cmd.c:308 ../svn/mergeinfo-cmd.c:361 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2167 ../svnlook/svnlook.c:2062 #: ../svnlook/svnlook.c:2256 ../svnlook/svnlook.c:2360 #: ../svnlook/svnlook.c:2395 msgid "Too many arguments given" msgstr "Demasiados parámetros" #: ../svn/merge-cmd.c:298 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs" msgstr "" "No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs" #: ../svn/merge-cmd.c:402 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry" msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry" #: ../svn/merge-cmd.c:407 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only" msgstr "--reintegrate no se puede usar con --record-only" #: ../svn/merge-cmd.c:412 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate" msgstr "--depth no se puede usar con --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:417 msgid "--force cannot be used with --reintegrate" msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate" #: ../svn/merge-cmd.c:422 msgid "--reintegrate can only be used with a single merge source" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:426 msgid "--allow-mixed-revisions cannot be used with --reintegrate" msgstr "" #: ../svn/merge-cmd.c:441 msgid "" "Merge tracking not possible, use --ignore-ancestry or\n" "fix invalid mergeinfo in target with 'svn propset'" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "last full merge" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:193 msgid "youngest common ancestor" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "repository path" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:194 msgid "tip of branch" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:358 msgid "Not enough arguments given" msgstr "No se dieron suficientes parámetros" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:404 msgid "--quiet (-q) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:409 msgid "--verbose (-v) option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:414 msgid "--incremental option valid only with --log option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:444 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:448 msgid "Depth specification options valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:452 msgid "--log option valid only with --show-revs option" msgstr "" #: ../svn/mkdir-cmd.c:92 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?" msgstr "Quizá deba usar «svn add»o «svn add --non-recursive«." #: ../svn/mkdir-cmd.c:98 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?" msgstr "¿Y si prueba con «svn mkdir --parents«?" #: ../svn/notify.c:132 #, c-format msgid "%d remaining" msgid_plural "%d remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:141 #, c-format msgid "and %d already resolved" msgid_plural "and %d already resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../svn/notify.c:163 ../svn/status-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of conflicts:\n" msgstr "Resumen de conflictos:\n" #: ../svn/notify.c:169 #, c-format msgid " Text conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:173 #, c-format msgid " Property conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:177 #, c-format msgid " Tree conflicts: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:184 #, c-format msgid " Text conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:189 #, c-format msgid " Property conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:194 #, c-format msgid " Tree conflicts: %s (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:200 #, c-format msgid " Skipped paths: %d\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:246 ../svnbench/notify.c:107 #, c-format msgid "Skipped missing target: '%s'\n" msgstr "Omitiendo objetivo faltante: «%s»\n" #: ../svn/notify.c:253 ../svnbench/notify.c:114 #, c-format msgid "Skipped target: '%s' -- copy-source is missing\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:258 ../svnbench/notify.c:121 #, c-format msgid "Skipped '%s'\n" msgstr "Omitiendo «%s»\n" #: ../svn/notify.c:265 ../svnbench/notify.c:128 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- An obstructing working copy was found\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:271 ../svnbench/notify.c:135 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Has no versioned parent\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:277 ../svnbench/notify.c:142 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Access denied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:283 ../svnbench/notify.c:149 #, c-format msgid "Skipped '%s' -- Node remains in conflict\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:299 #, c-format msgid "Removed external '%s': %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:304 #, c-format msgid "Removed external '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:310 #, c-format msgid "Left local modifications as '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:354 ../svnbench/notify.c:233 #, c-format msgid "Restored '%s'\n" msgstr "Se restituyó «%s»\n" #: ../svn/notify.c:359 ../svnbench/notify.c:239 #, c-format msgid "Reverted '%s'\n" msgstr "Se revirtió «%s»\n" #: ../svn/notify.c:364 ../svnbench/notify.c:245 #, c-format msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n" msgstr "Falló la reversión de «%s» -- intente actualizarlo.\n" #: ../svn/notify.c:371 ../svnbench/notify.c:253 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n" msgstr "Se resolvió el conflicto de «%s»\n" #: ../svn/notify.c:461 ../svn/notify.c:498 ../svnbench/notify.c:344 #: ../svnbench/notify.c:384 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:478 ../svn/notify.c:512 ../svnbench/notify.c:361 #: ../svnbench/notify.c:398 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with offset %s" msgstr "" #: ../svn/notify.c:530 ../svnbench/notify.c:419 #, c-format msgid "> applied hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## with fuzz %lu (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:540 ../svnbench/notify.c:429 #, c-format msgid "> applied hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ with fuzz %lu\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:556 ../svnbench/notify.c:447 #, c-format msgid "> rejected hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:565 ../svnbench/notify.c:456 #, c-format msgid "> rejected hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:577 ../svnbench/notify.c:470 #, c-format msgid "> hunk ## -%lu,%lu +%lu,%lu ## already applied (%s)\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:587 ../svnbench/notify.c:480 #, c-format msgid "> hunk @@ -%lu,%lu +%lu,%lu @@ already applied\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:644 ../svnbench/notify.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "Fetching external item into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:668 ../svnbench/notify.c:568 #, c-format msgid "Error handling externals definition for '%s':" msgstr "Error al manejar las definiciones externas para «%s»:" #: ../svn/notify.c:681 ../svnbench/notify.c:581 #, c-format msgid "Updating '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:694 ../svnbench/notify.c:595 #, c-format msgid "Exported external at revision %ld.\n" msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:695 ../svnbench/notify.c:596 #, c-format msgid "Exported revision %ld.\n" msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:702 ../svnbench/notify.c:604 #, c-format msgid "Checked out external at revision %ld.\n" msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:703 ../svnbench/notify.c:605 #, c-format msgid "Checked out revision %ld.\n" msgstr "Revisión obtenida: %ld\n" #: ../svn/notify.c:713 ../svnbench/notify.c:616 #, c-format msgid "Updated external to revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:714 ../svnbench/notify.c:617 #, c-format msgid "Updated to revision %ld.\n" msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:721 ../svnbench/notify.c:625 #, c-format msgid "External at revision %ld.\n" msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:722 ../svnbench/notify.c:626 #, c-format msgid "At revision %ld.\n" msgstr "En la revisión %ld.\n" #: ../svn/notify.c:733 ../svnbench/notify.c:638 #, c-format msgid "External export complete.\n" msgstr "Exportación externa completa.\n" #: ../svn/notify.c:734 ../svnbench/notify.c:639 #, c-format msgid "Export complete.\n" msgstr "Exportación completa.\n" #: ../svn/notify.c:740 ../svnbench/notify.c:646 #, c-format msgid "External checkout complete.\n" msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n" #: ../svn/notify.c:741 ../svnbench/notify.c:647 #, c-format msgid "Checkout complete.\n" msgstr "Obtención completa.\n" #: ../svn/notify.c:747 ../svnbench/notify.c:654 #, c-format msgid "External update complete.\n" msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n" #: ../svn/notify.c:748 ../svnbench/notify.c:655 #, c-format msgid "Update complete.\n" msgstr "Actualización completa.\n" #: ../svn/notify.c:762 ../svnbench/notify.c:671 #, c-format msgid "" "\n" "Performing status on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:768 #, c-format msgid "" "\n" "Performing info on external item at '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:775 ../svnbench/notify.c:679 #, c-format msgid "Status against revision: %6ld\n" msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n" #: ../svn/notify.c:783 ../svnbench/notify.c:688 #, c-format msgid "Sending copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:784 ../svnbench/notify.c:689 #, c-format msgid "Sending %s\n" msgstr "Enviando %s\n" #: ../svn/notify.c:794 ../svnbench/notify.c:700 #, c-format msgid "Adding copy of (bin) %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:795 ../svnbench/notify.c:701 #, c-format msgid "Adding (bin) %s\n" msgstr "Añadiendo(bin) %s\n" #: ../svn/notify.c:802 ../svnbench/notify.c:709 #, c-format msgid "Adding copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:803 ../svnbench/notify.c:710 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Añadiendo %s\n" #: ../svn/notify.c:811 ../svnbench/notify.c:719 #, c-format msgid "Deleting copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:812 ../svnbench/notify.c:720 #, c-format msgid "Deleting %s\n" msgstr "Eliminando %s\n" #: ../svn/notify.c:820 ../svnbench/notify.c:729 #, c-format msgid "Replacing copy of %s\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:821 ../svnbench/notify.c:730 #, c-format msgid "Replacing %s\n" msgstr "Reemplazando %s\n" #: ../svn/notify.c:830 ../svnbench/notify.c:740 ../svnsync/sync.c:416 #, c-format msgid "Transmitting file data " msgstr "Transmitiendo contenido de archivos " #: ../svn/notify.c:837 ../svnadmin/svnadmin.c:2145 ../svnbench/notify.c:749 #, c-format msgid "'%s' locked by user '%s'.\n" msgstr "«%s» está bloqueado por el usuario «%s».\n" #: ../svn/notify.c:842 ../svnbench/notify.c:755 #, c-format msgid "'%s' unlocked.\n" msgstr "«%s» desbloqueado.\n" #: ../svn/notify.c:866 ../svnbench/notify.c:782 #, c-format msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en «%s»:\n" #: ../svn/notify.c:871 ../svnbench/notify.c:787 #, c-format msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando r%ld en «%s»:\n" #: ../svn/notify.c:875 ../svnbench/notify.c:791 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en «%s»:\n" #: ../svn/notify.c:879 ../svnbench/notify.c:795 #, c-format msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en «%s»:\n" #: ../svn/notify.c:885 ../svnbench/notify.c:801 #, c-format msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en «%s»:\n" #: ../svn/notify.c:895 ../svnbench/notify.c:813 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for merge between repository URLs into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:905 ../svnbench/notify.c:823 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:910 ../svnbench/notify.c:828 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:915 ../svnbench/notify.c:833 #, c-format msgid "--- Recording mergeinfo for merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:920 ../svnbench/notify.c:838 #, c-format msgid "" "--- Recording mergeinfo for reverse merge of r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:927 ../svnbench/notify.c:848 #, c-format msgid "--- Eliding mergeinfo from '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:934 ../svnbench/notify.c:856 #, c-format msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n" msgstr "" "--- Fusionando las diferencias entre URLs de repositorio externo en '%s':\n" #: ../svn/notify.c:940 ../svnbench/notify.c:862 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "--- Fusionando (desde repositorio externo) r%ld en '%s':\n" #: ../svn/notify.c:945 ../svnbench/notify.c:867 #, c-format msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld en " "'%s':\n" #: ../svn/notify.c:950 ../svnbench/notify.c:872 #, c-format msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Fusionando (desde repositorio externo) r%ld hasta r%ld en '%s':\n" #: ../svn/notify.c:956 ../svnbench/notify.c:878 #, c-format msgid "" "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n" msgstr "" "--- Efectuando la fusión reversa (desde repositorio externo) de r%ld hasta " "r%ld en '%s':\n" #: ../svn/notify.c:986 ../svnbench/notify.c:915 #, c-format msgid "property '%s' set on '%s'\n" msgstr "propiedad «%s» asignada en «%s»\n" #: ../svn/notify.c:992 ../svnbench/notify.c:923 #, c-format msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n" msgstr "propiedad «%s» borrada de «%s».\n" #: ../svn/notify.c:998 ../svnbench/notify.c:931 #, c-format msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s' on '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1005 ../svnbench/notify.c:940 #, c-format msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n" msgstr "propiedad «%s» asignada en la revisión del repositorio %ld\n" #: ../svn/notify.c:1011 ../svnbench/notify.c:948 #, c-format msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n" msgstr "propiedad «%s» borrada de la revisión del repositorio %ld\n" #: ../svn/notify.c:1016 ../svnbench/notify.c:955 #, c-format msgid "Upgraded '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1020 ../svnbench/notify.c:961 #, c-format msgid "Redirecting to URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1044 #, c-format msgid "--- Copying from foreign repository URL '%s':\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1051 #, c-format msgid "Breaking move with source path '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1057 #, c-format msgid "Performing cleanup on external item at '%s'.\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1064 #, c-format msgid "done\n" msgstr "" #: ../svn/notify.c:1066 #, c-format msgid "Committing transaction...\n" msgstr "" #: ../svn/propdel-cmd.c:88 #, c-format msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada «%s»" #: ../svn/propedit-cmd.c:62 ../svn/propedit-cmd.c:341 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n" msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad «%s» en «%s»\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:96 ../svn/propset-cmd.c:97 msgid "" "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties" msgstr "" "La opción --encoding sólo aplica en propiedades textuales controladas por " "Subversion" #: ../svn/propedit-cmd.c:162 #, c-format msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n" msgstr "Nuevo valor para la propiedad «%s» asignado en la revisión %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:168 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n" msgstr "No se modifica la propiedad «%s» en la revisión %ld\n" #: ../svn/propedit-cmd.c:176 #, c-format msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada «%s»" #: ../svn/propedit-cmd.c:204 ../svn/propset-cmd.c:172 msgid "Explicit target argument required" msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo" #: ../svn/propedit-cmd.c:271 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a working copy path" msgstr "«%s» no parece ser una ruta de una copia de trabajo" #: ../svn/propedit-cmd.c:348 #, c-format msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n" msgstr "No hay cambios a la propiedad «%s» en «%s»\n" #: ../svn/propget-cmd.c:67 msgid "Error writing to stream" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:187 ../svn/proplist-cmd.c:156 ../svn/proplist-cmd.c:160 #: ../svnlook/svnlook.c:1754 ../svnlook/svnlook.c:1908 #, c-format msgid "" "Inherited properties on '%s',\n" "from '%s':\n" msgstr "" #. Not a --revprop #: ../svn/propget-cmd.c:197 ../svn/proplist-cmd.c:175 ../svnlook/svnlook.c:1789 #: ../svnlook/svnlook.c:1943 #, c-format msgid "Properties on '%s':\n" msgstr "Propiedades en «%s»:\n" #: ../svn/propget-cmd.c:328 msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --no-newline or --xml" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:360 ../svn/proplist-cmd.c:214 msgid "--show-inherited-props can't be used with --revprop" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:373 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %s" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:438 msgid "" "--no-newline is only available for single-target, non-recursive propget " "operations" msgstr "" #: ../svn/propget-cmd.c:493 #, c-format msgid "Property '%s' not found on '%s'" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:246 #, c-format msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n" msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n" #: ../svn/proplist-cmd.c:321 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets don't exist" msgstr "" #: ../svn/proplist-cmd.c:326 msgid "" "Could not display properties of all targets because some targets are not " "versioned" msgstr "" #: ../svn/props.c:66 msgid "" "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a " "revision property" msgstr "" "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o «HEAD»al operar " "en una propiedad de revisión" #: ../svn/props.c:73 msgid "Wrong number of targets specified" msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos" #: ../svn/props.c:82 msgid "Either a URL or versioned item is required" msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado" #: ../svn/props.c:107 #, c-format msgid "" "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n" "setting the property to '%s' will not turn it off." msgstr "" "Para apagar la propiedad %s use «svn propdel«;\n" "el asignarle «%s» a la propiedad no la apagará." #: ../svn/props.c:124 #, c-format msgid "Use '--force' to set the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:129 #, c-format msgid "Use '--force' to edit the '%s' property." msgstr "" #: ../svn/props.c:135 #, c-format msgid "Use '--force' to use the '%s' property'." msgstr "" #: ../svn/props.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to set it" msgstr "" #: ../svn/props.c:154 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to edit it" msgstr "" #: ../svn/props.c:160 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; use '--force' to use it" msgstr "" #: ../svn/props.c:226 ../svn/props.c:269 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:278 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/props.c:288 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid %s property name; did you mean '%s', '%s' or '%s'?" msgstr "" #: ../svn/propset-cmd.c:132 #, c-format msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'" msgstr "" "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada " "«%s»" #: ../svn/propset-cmd.c:165 #, c-format msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)" msgstr "" "Se requiere un objetivo explícito («%s» interpretado como un valor de " "propiedad)" #: ../svn/resolve-cmd.c:79 msgid "missing --accept option" msgstr "falta la opción --accept" #: ../svn/resolve-cmd.c:84 msgid "invalid 'accept' ARG" msgstr "atributo «accept»inválido" #: ../svn/resolve-cmd.c:127 msgid "Failure occurred resolving one or more conflicts" msgstr "" #: ../svn/revert-cmd.c:80 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?" msgstr "¿Y si prueba con «svn revert --depth infinity«?" #: ../svn/status-cmd.c:97 #, c-format msgid " Text conflicts: %u\n" msgstr " Conflictos de texto: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:101 #, c-format msgid " Property conflicts: %u\n" msgstr " Conflictos de propiedades: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:105 #, c-format msgid " Tree conflicts: %u\n" msgstr " Conflictos de árbol: %u\n" #: ../svn/status-cmd.c:296 msgid "--revision (-r) option valid only with --show-updates (-u) option" msgstr "" #: ../svn/status-cmd.c:406 #, c-format msgid "" "\n" "--- Changelist '%s':\n" msgstr "" "\n" "--- Lista de cambios «%s»:\n" #: ../svn/status.c:316 #, c-format msgid "swapped places with %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:331 #, c-format msgid "moved from %s" msgstr "" #: ../svn/status.c:343 #, c-format msgid "moved to %s" msgstr "" #: ../svn/svn.c:155 msgid "force operation to run" msgstr "forzar operación" #: ../svn/svn.c:157 msgid "force validity of log message source" msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje" #: ../svn/svn.c:158 ../svn/svn.c:159 ../svnadmin/svnadmin.c:227 #: ../svnadmin/svnadmin.c:230 ../svnbench/svnbench.c:81 #: ../svnbench/svnbench.c:82 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:977 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:980 ../svnfsfs/svnfsfs.c:129 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:132 ../svnlook/svnlook.c:115 ../svnlook/svnlook.c:127 #: ../svnsync/svnsync.c:277 ../svnsync/svnsync.c:279 msgid "show help on a subcommand" msgstr "mostrar ayuda de un subcomando" #: ../svn/svn.c:160 msgid "specify log message ARG" msgstr "especifica PAR como mensaje de log" #: ../svn/svn.c:161 ../svnbench/svnbench.c:83 msgid "print nothing, or only summary information" msgstr "no mostrar nada, o sólo totales" #: ../svn/svn.c:162 ../svnbench/svnbench.c:84 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity" msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity" #: ../svn/svn.c:163 ../svnbench/svnbench.c:85 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates" msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates" #: ../svn/svn.c:165 ../svnbench/svnbench.c:87 msgid "" "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n" " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1\n" " If ARG is of the form ARG1-ARG2 then this is " "like\n" " ARG1:ARG2, where ARG1 is inclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:173 ../svnbench/svnbench.c:95 msgid "" "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " '{' DATE '}' revision at start of the date\n" " 'HEAD' latest in repository\n" " 'BASE' base rev of item's working " "copy\n" " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n" " 'PREV' revision just before COMMITTED" msgstr "" "PAR (algunos comandos también aceptan\n" " un rango PAR1:PAR2)\n" " Una revisión puede ser:\n" " NÚMERO número de la revisión\n" " «{»FECHA «}»revisión al comienzo de la fecha\n" " «HEAD» lo último del repositorio\n" " «BASE» rev base del ítem de la c. de " "trab.\n" " «COMMITTED» último commit en o antes de " "BASE\n" " «PREV» revisión justo antes de COMMITED" #: ../svn/svn.c:188 msgid "read log message from file ARG" msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR" #: ../svn/svn.c:190 msgid "give output suitable for concatenation" msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas" #: ../svn/svn.c:192 msgid "treat value as being in charset encoding ARG" msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR" #: ../svn/svn.c:193 ../svnadmin/svnadmin.c:233 ../svnbench/svnbench.c:110 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:983 ../svnfsfs/svnfsfs.c:135 #: ../svnlook/svnlook.c:172 ../svnrdump/svnrdump.c:150 #: ../svnserve/svnserve.c:378 ../svnsync/svnsync.c:275 #: ../svnversion/svnversion.c:144 msgid "show program version information" msgstr "mostrar información de la versión" #: ../svn/svn.c:194 ../svnbench/svnbench.c:111 msgid "print extra information" msgstr "mostrar información extra" #: ../svn/svn.c:195 msgid "display update information" msgstr "mostrar información de actualización" #: ../svn/svn.c:196 ../svnbench/svnbench.c:112 ../svnrdump/svnrdump.c:134 msgid "specify a username ARG" msgstr "especifica un nombre de usuario PAR" #: ../svn/svn.c:198 msgid "" "specify a password ARG (caution: on many operating\n" " systems, other users will be able to see this)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:202 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff or blame. Default: '-u'. Options " "are\n" " separated by spaces. Internal diff and blame " "take:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svn/svn.c:222 ../svnbench/svnbench.c:115 msgid "pass contents of file ARG as additional args" msgstr "" "pasar el contenido del archivo PAR\n" " como parámetros adicionales" #: ../svn/svn.c:224 ../svnbench/svnbench.c:117 msgid "" "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n" " 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:228 msgid "" "set new working copy depth to ARG ('exclude',\n" " 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:231 ../svnlook/svnlook.c:175 msgid "output in XML" msgstr "salida en XML" #: ../svn/svn.c:232 msgid "DEPRECATED" msgstr "" #: ../svn/svn.c:234 ../svnbench/svnbench.c:122 msgid "do not cross copies while traversing history" msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia" #: ../svn/svn.c:236 msgid "" "disregard default and svn:ignore and\n" " svn:global-ignores property ignores" msgstr "" #: ../svn/svn.c:240 ../svnbench/svnbench.c:124 ../svnrdump/svnrdump.c:146 #: ../svnsync/svnsync.c:191 msgid "do not cache authentication tokens" msgstr "no almacenar y reusar claves" #: ../svn/svn.c:242 ../svnbench/svnbench.c:126 ../svnrdump/svnrdump.c:160 msgid "" "deprecated; same as\n" " --trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svn/svn.c:246 ../svnbench/svnbench.c:130 ../svnrdump/svnrdump.c:164 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate), 'not-yet-valid' (Not " "yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors)." msgstr "" #: ../svn/svn.c:260 ../svnrdump/svnrdump.c:138 ../svnsync/svnsync.c:183 msgid "" "do no interactive prompting (default is to prompt\n" " only if standard input is a terminal device)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:264 ../svnrdump/svnrdump.c:142 ../svnsync/svnsync.c:187 msgid "" "do interactive prompting even if standard input\n" " is not a terminal device" msgstr "" #: ../svn/svn.c:268 msgid "try operation but make no changes" msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios" #: ../svn/svn.c:270 msgid "disable merge tracking; diff nodes as if related" msgstr "" #: ../svn/svn.c:272 msgid "ignore externals definitions" msgstr "ignorar definiciones de «externals«" #: ../svn/svn.c:273 msgid "use ARG as merge command" msgstr "usar PAR como comando para fusionar" #: ../svn/svn.c:274 msgid "use ARG as external editor" msgstr "usar PAR como el editor externo" #: ../svn/svn.c:276 msgid "merge only mergeinfo differences" msgstr "" #: ../svn/svn.c:277 msgid "use ARG as the older target" msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo" #: ../svn/svn.c:278 msgid "use ARG as the newer target" msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo" #: ../svn/svn.c:280 msgid "operate on a revision property (use with -r)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)" #: ../svn/svn.c:281 msgid "relocate via URL-rewriting" msgstr "reubicar vía reescritura de URL" #: ../svn/svn.c:283 ../svnadmin/svnadmin.c:280 ../svnbench/svnbench.c:146 #: ../svnrdump/svnrdump.c:132 ../svnsync/svnsync.c:241 msgid "read user configuration files from directory ARG" msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR" #: ../svn/svn.c:285 ../svnbench/svnbench.c:148 ../svnrdump/svnrdump.c:152 #: ../svnsync/svnsync.c:243 msgid "" "set user configuration option in the format:\n" " FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n" " For example:\n" " servers:global:http-library=serf" msgstr "" #: ../svn/svn.c:292 msgid "enable automatic properties" msgstr "activar asignación automática de propiedades" #: ../svn/svn.c:293 msgid "disable automatic properties" msgstr "desactivar asignación automática de propiedades" #: ../svn/svn.c:295 msgid "" "use a different EOL marker than the standard\n" " system marker for files with the svn:eol-style\n" " property set to 'native'.\n" " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'" msgstr "" "usar un marcador de fin de línea diferente al\n" " estándar del sistema para archivos en los que\n" " svn:eol-style valga «native«.\n" " PAR puede ser «LF«, «CR«, «CRLF«" #: ../svn/svn.c:302 ../svnbench/svnbench.c:155 msgid "maximum number of log entries" msgstr "número máximo de entradas de log" #: ../svn/svn.c:303 msgid "don't unlock the targets" msgstr "no desbloquear los objetivos" #: ../svn/svn.c:304 msgid "remove changelist association" msgstr "eliminar asociación con lista de cambios" #: ../svn/svn.c:306 msgid "operate only on members of changelist ARG" msgstr "" #: ../svn/svn.c:308 msgid "don't delete changelists after commit" msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit" #: ../svn/svn.c:309 msgid "keep path in working copy" msgstr "conservar ruta en copia de trabajo" #: ../svn/svn.c:311 ../svnbench/svnbench.c:157 msgid "retrieve all revision properties" msgstr "obtener todas las propiedades de revisión" #: ../svn/svn.c:313 ../svnbench/svnbench.c:159 msgid "retrieve no revision properties" msgstr "no obtener propiedades de revisión" #: ../svn/svn.c:315 ../svnbench/svnbench.c:161 msgid "" "set revision property ARG in new revision\n" " using the name[=value] format" msgstr "" "establece la propiedad de revisión PAR en\n" " la nueva revisión usando el formato " "nombre[=valor]" #: ../svn/svn.c:318 msgid "make intermediate directories" msgstr "crea los directorios intemedios" #: ../svn/svn.c:320 ../svnbench/svnbench.c:165 msgid "" "use/display additional information from merge\n" " history" msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones" #: ../svn/svn.c:324 msgid "" "specify automatic conflict resolution action\n" " ('postpone', 'working', 'base', 'mine-" "conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n" " 'edit', 'launch')\n" " (shorthand: 'p', 'mc', 'tc', 'mf', 'tf', 'e', " "'l')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:335 msgid "" "specify which collection of revisions to display\n" " ('merged', 'eligible')" msgstr "" "especifica la colección de revisiones a mostrar\n" " («merged«, «eligible«)" #: ../svn/svn.c:339 msgid "deprecated" msgstr "" #: ../svn/svn.c:341 msgid "" "number of leading path components to strip from\n" " paths parsed from the patch file. --strip 0\n" " is the default and leaves paths unmodified.\n" " --strip 1 would change the path\n" " 'doc/fudge/crunchy.html' to " "'fudge/crunchy.html'.\n" " --strip 2 would leave just 'crunchy.html'\n" " The expected component separator is '/' on all\n" " platforms. A leading '/' counts as one " "component." msgstr "" #: ../svn/svn.c:357 msgid "don't expand keywords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:359 msgid "apply the unidiff in reverse" msgstr "" #: ../svn/svn.c:361 msgid "ignore whitespace during pattern matching" msgstr "" #: ../svn/svn.c:362 msgid "produce diff output" msgstr "" #. maps to show_diff #. diff options #: ../svn/svn.c:364 ../svnlook/svnlook.c:139 msgid "use ARG as diff command" msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias" #: ../svn/svn.c:366 msgid "override diff-cmd specified in config file" msgstr "" #: ../svn/svn.c:368 ../svnlook/svnlook.c:133 msgid "do not print differences for added files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos" #: ../svn/svn.c:370 ../svnlook/svnlook.c:136 msgid "do not print differences for deleted files" msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados" #: ../svn/svn.c:372 msgid "don't diff copied or moved files with their source" msgstr "" #: ../svn/svn.c:374 msgid "diff unrelated nodes as delete and add" msgstr "" #: ../svn/svn.c:375 msgid "show a summary of the results" msgstr "muestra un resumen de los resultados" #: ../svn/svn.c:377 msgid "use git's extended diff format" msgstr "" #: ../svn/svn.c:379 ../svnlook/svnlook.c:142 msgid "ignore properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:381 ../svnlook/svnlook.c:145 msgid "show only properties during the operation" msgstr "" #: ../svn/svn.c:383 msgid "" "generate diff suitable for generic third-party\n" " patch tools; currently the same as\n" " --show-copies-as-adds --ignore-properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:391 msgid "" "Allow operation on mixed-revision working copy.\n" " Use of this option is not recommended!\n" " Please run 'svn update' instead." msgstr "" #: ../svn/svn.c:397 msgid "" "also operate on externals defined by\n" " svn:externals properties" msgstr "" #: ../svn/svn.c:401 msgid "retrieve properties set on parents of the target" msgstr "" #: ../svn/svn.c:403 msgid "use ARG as search pattern (glob syntax)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:405 msgid "combine ARG with the previous search pattern" msgstr "" #: ../svn/svn.c:407 msgid "show revision log message, author and date" msgstr "" #: ../svn/svn.c:409 msgid "remove unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:410 msgid "remove ignored items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:411 ../svnlook/svnlook.c:148 ../svnversion/svnversion.c:140 msgid "do not output the trailing newline" msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final" #: ../svn/svn.c:412 msgid "show cached passwords" msgstr "" #: ../svn/svn.c:414 msgid "" "pin externals with no explicit revision to their\n" " current revision (recommended when tagging)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:418 msgid "" "print only the item identified by ARG ('kind',\n" " 'url', 'relative-url', 'repos-root-url',\n" " 'repos-uuid', 'revision', 'last-changed-" "revision',\n" " 'last-changed-date', 'last-changed-author',\n" " 'wc-root')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:475 msgid "" "Put files and directories under version control, scheduling\n" "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n" "usage: add PATH...\n" msgstr "" "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n" "para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n" "uso: add RUTA...\n" #: ../svn/svn.c:480 msgid "add intermediate parents" msgstr "añadir padres intermedios" #: ../svn/svn.c:483 msgid "" "Manage cached authentication credentials.\n" "usage: 1. svn auth [PATTERN ...]\n" "usage: 2. svn auth --remove PATTERN [PATTERN ...]\n" "\n" " With no arguments, list all cached authentication credentials.\n" " Authentication credentials include usernames, passwords,\n" " SSL certificates, and SSL client-certificate passphrases.\n" " If PATTERN is specified, only list credentials with attributes matching " "one\n" " or more patterns. With the --remove option, remove cached authentication\n" " credentials matching one or more patterns.\n" "\n" " If more than one pattern is specified credentials are considered only " "they\n" " match all specified patterns. Patterns are matched case-sensitively and " "may\n" " contain glob wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " Note that wildcards will usually need to be quoted or escaped on the\n" " command line because many command shells will interfere by trying to\n" " expand them.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:504 msgid "remove matching authentication credentials" msgstr "" #: ../svn/svn.c:509 msgid "" "Show when each line of a file was last (or\n" "next) changed.\n" "usage: blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " Annotate each line of a file with the revision number and author of the\n" " last change (or optionally the next change) to that line.\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:533 msgid "" "Output the content of specified files or URLs.\n" "usage: cat TARGET[@REV]...\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n" "uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: ../svn/svn.c:541 msgid "" "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n" "usage: 1. changelist CLNAME PATH...\n" " 2. changelist --remove PATH...\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:547 msgid "" "Check out a working copy from a repository.\n" "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n" " looked up.\n" "\n" " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n" " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n" " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n" " being the basename of the URL.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n" " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n" " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n" " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n" " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n" " become versioned. For files, any content differences between the\n" " obstruction and the repository are treated like a local modification\n" " to the working copy. All properties from the repository are applied\n" " to the obstructing path.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" msgstr "" "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n" "uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n" "\n" " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" "\n" " Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n" " Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n" " de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n" "\n" " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n" " causarán una falla automáticamente. Si la ruta obstruida es del mismo " "tipo\n" " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n" " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n" " la copia de trabajo. Esto significa que los archivos no versionados\n" " dentro de un directorio que obstruya la operación podrán también ser\n" " \"obstructores\" y volverse versionados. Para archivos, cualquier\n" " diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n" " como una modificación local. Todas las propiedades del repositorio\n" " se aplicarán en la ruta obstruida.\n" "\n" " Vea también 'svn help update' para una lista de los posibles caracteres\n" " el el reporte del la acción tomada.\n" #: ../svn/svn.c:574 msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing write locks, resuming\n" "unfinished operations, etc.\n" "usage: cleanup [WCPATH...]\n" "\n" " By default, finish any unfinished business in the working copy at WCPATH,\n" " and remove write locks (shown as 'L' by the 'svn status' command) from\n" " the working copy. Usually, this is only necessary if a Subversion client\n" " has crashed while using the working copy, leaving it in an unusable " "state.\n" "\n" " WARNING: There is no mechanism that will protect write locks still\n" " being used by other Subversion clients. Running this command\n" " while another client is using the working copy can corrupt\n" " the working copy beyond repair!\n" "\n" " If the --remove-unversioned option or the --remove-ignored option\n" " is given, remove any unversioned or ignored items within WCPATH.\n" " To prevent accidental working copy corruption, unversioned or ignored\n" " items can only be removed if the working copy is not already locked\n" " for writing by another Subversion client.\n" " Note that the 'svn status' command shows unversioned items as '?',\n" " and ignored items as 'I' if the --no-ignore option is given to it.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:599 msgid "" "Send changes from your working copy to the repository.\n" "usage: commit [PATH...]\n" "\n" " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n" " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n" " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n" " unlocked after a successful commit.\n" "\n" " If --include-externals is given, also commit file and directory\n" " externals reached by recursion. Do not commit externals with a\n" " fixed revision.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:614 msgid "" "Copy files and directories in a working copy or repository.\n" "usage: copy SRC[@REV]... DST\n" "\n" " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n" " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n" " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n" " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n" " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n" " All the SRCs must be of the same type. When copying multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n" " copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n" " contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n" " to propagate merge tracking information from the source of the copy\n" " to the destination.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:634 msgid "" "Remove files and directories from version control.\n" "usage: 1. delete PATH...\n" " 2. delete URL...\n" "\n" " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n" " the next commit. Files, and directories that have not been\n" " committed, are immediately removed from the working copy\n" " unless the --keep-local option is given.\n" " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n" " not be removed unless the --force or --keep-local option is given.\n" "\n" " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n" " via an immediate commit.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:650 msgid "" "Display local changes or differences between two revisions or paths.\n" "usage: 1. diff\n" " 2. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n" " 3. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\" "\n" " [PATH...]\n" " 4. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" " 5. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-PATH[@NEWREV]\n" " 6. diff OLD-PATH[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n" "\n" " 1. Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n" "\n" " 2. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n" " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n" " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n" " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n" " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n" " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n" "\n" " 3. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n" " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n" " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n" " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n" " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV " "default\n" " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n" " If OLDREV or NEWREV are not specified, they default to WORKING for\n" " working copy targets and to HEAD for URL targets.\n" "\n" " Either or both OLD-TGT and NEW-TGT may also be paths to unversioned\n" " targets. Revisions cannot be specified for unversioned targets.\n" " Both targets must be of the same node kind (file or directory).\n" " Diffing unversioned targets against URL targets is not supported.\n" "\n" " 4. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n" " 5. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-" "PATH[@NEWREV]'\n" " 6. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-PATH[@OLDREV] --new=NEW-" "URL[@NEWREV]'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:691 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n" "\n" " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n" " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n" " for the local directory name.\n" "\n" " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n" " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n" " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n" " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n" " changes will be preserved. Files not under version control will\n" " not be copied.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" "Crea una copia no versionada de un árbol.\n" "uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n" " 2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n" "\n" " 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n" " especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n" " otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n" " componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n" "\n" " 2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n" " de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n" " si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n" " RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n" " REV se preservarán todos los cambios locales. Los archivos que no\n" " estén bajo control de versiones no se copiarán.\n" "\n" " Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n" " se busca primero.\n" #: ../svn/svn.c:713 ../svnbench/svnbench.c:205 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: help [SUBCOMANDO...]\n" #: ../svn/svn.c:719 msgid "" "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n" "usage: import [PATH] URL\n" "\n" " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n" " If PATH is omitted '.' is assumed.\n" " Parent directories are created as necessary in the repository.\n" " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n" " directly under URL.\n" " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n" " if --force is specified.\n" msgstr "" "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n" "uso: import [RUTA] URL\n" "\n" " Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n" " Si se omite la ruta se asume «.«. Los directorios padre serán creados\n" " en el repositorio cuando sea necesario.\n" " Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n" " debajo de URL.\n" " Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n" " o pipes se ignoran si se usa --force.\n" #: ../svn/svn.c:733 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " With --show-item, print only the value of one item of information\n" " about TARGET. One of the following items can be selected:\n" " kind the kind of TARGET\n" " url the URL of TARGET in the repository\n" " relative-url the repository-relative URL\n" " repos-root-url the repository root URL\n" " repos-uuid the repository UUID\n" " revision the revision of TARGET (defaults to BASE\n" " for working copy paths and HEAD for URLs)\n" " last-changed-revision the most recent revision in which TARGET\n" " was changed\n" " last-changed-date the date of the last-changed revision\n" " last-changed-author the author of the last-changed revision\n" " wc-root the root of TARGET's working copy\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:759 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n" "uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n" "\n" " Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n" " tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n" " de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n" " REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n" "\n" " El OBJETIVO por defecto es «.«, lo que significa el URL de repositorio\n" " correspondiente al directorio de trabajo actual.\n" "\n" " Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n" "\n" " Número de revisión del último commit\n" " Autor del último commit\n" " La letra «O»si está bloqueado (Use «svn info URL»para ver los " "detalles).\n" " Tamaño (en bytes)\n" " Fecha y hora del último commit\n" #: ../svn/svn.c:781 msgid "" "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n" "no other user can commit changes to them.\n" "usage: lock TARGET...\n" "\n" " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n" msgstr "" "Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n" "de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n" "en ellos.\n" "uso: lock OBJETIVO...\n" "\n" " Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n" " de trabajo.\n" #: ../svn/svn.c:787 msgid "read lock comment from file ARG" msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR" #: ../svn/svn.c:788 msgid "specify lock comment ARG" msgstr "especifica PAR como comentario de lock" #: ../svn/svn.c:789 msgid "force validity of lock comment source" msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo" #: ../svn/svn.c:792 msgid "" "Show the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. log [PATH][@REV]\n" " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Print the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" "\n" " The --depth option is only valid in combination with the --diff option\n" " and limits the scope of the displayed diff to the specified depth.\n" "\n" " If the --search option is used, log messages are displayed only if the\n" " provided search pattern matches any of the author, date, log message\n" " text (unless --quiet is used), or, if the --verbose option is also\n" " provided, a changed path.\n" " The search pattern may include \"glob syntax\" wildcards:\n" " ? matches any single character\n" " * matches a sequence of arbitrary characters\n" " [abc] matches any of the characters listed inside the brackets\n" " If multiple --search options are provided, a log message is shown if\n" " it matches any of the provided search patterns. If the --search-and\n" " option is used, that option's argument is combined with the pattern\n" " from the previous --search or --search-and option, and a log message\n" " is shown only if it matches the combined search pattern.\n" " If --limit is used in combination with --search, --limit restricts the\n" " number of log messages searched, rather than restricting the output\n" " to a particular number of matching log messages.\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " Show the latest 5 log messages for the current working copy\n" " directory and display paths changed in each commit:\n" " svn log -l 5 -v\n" "\n" " Show the log for bar.c as of revision 42:\n" " svn log bar.c@42\n" "\n" " Show log messages and diffs for each commit to foo.c:\n" " svn log --diff http://www.example.com/repo/project/foo.c\n" " (Because the above command uses a full URL it does not require\n" " a working copy.)\n" "\n" " Show log messages for the children foo.c and bar.c of the directory\n" " '/trunk' as it appeared in revision 50, using the ^/ URL shortcut:\n" " svn log ^/trunk@50 foo.c bar.c\n" "\n" " Show the log messages for any incoming changes to foo.c during the\n" " next 'svn update':\n" " svn log -r BASE:HEAD foo.c\n" "\n" " Show the log message for the revision in which /branches/foo\n" " was created:\n" " svn log --stop-on-copy --limit 1 -r0:HEAD ^/branches/foo\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:870 ../svnbench/svnbench.c:293 msgid "retrieve revision property ARG" msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR" #: ../svn/svn.c:871 ../svnbench/svnbench.c:294 msgid "the change made in revision ARG" msgstr "el cambio hecho en revisión PAR" #: ../svn/svn.c:872 msgid "also print all affected paths" msgstr "" #: ../svn/svn.c:873 msgid "do not print the log message" msgstr "" #. For this large section, let's keep it unindented for easier #. * viewing/editing. It has been vim-treated with a textwidth=75 and 'gw' #. * (with quotes and newlines removed). #: ../svn/svn.c:879 msgid "" "Merge changes into a working copy.\n" "usage: 1. merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'complete' merge)\n" " 2. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" " (the 'cherry-pick' merge)\n" " 3. merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" " (the '2-URL' merge)\n" "\n" " 1. This form, with one source path and no revision range, is called\n" " a 'complete' merge:\n" "\n" " svn merge SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " The complete merge is used for the 'sync' and 'reintegrate' merges\n" " in the 'feature branch' pattern described below. It finds all the\n" " changes on the source branch that have not already been merged to the\n" " target branch, and merges them into the working copy. Merge tracking\n" " is used to know which changes have already been merged.\n" "\n" " SOURCE specifies the branch from where the changes will be pulled, and\n" " TARGET_WCPATH specifies a working copy of the target branch to which\n" " the changes will be applied. Normally SOURCE and TARGET_WCPATH should\n" " each correspond to the root of a branch. (If you want to merge only a\n" " subtree, then the subtree path must be included in both SOURCE and\n" " TARGET_WCPATH; this is discouraged, to avoid subtree mergeinfo.)\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies both the peg\n" " revision of the URL and the latest revision that will be considered\n" " for merging; if REV is not specified, the HEAD revision is assumed. If\n" " SOURCE is a working copy path, the corresponding URL of the path is\n" " used, and the default value of 'REV' is the base revision (usually the\n" " revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. There are some special cases:\n" "\n" " - If SOURCE is a URL:\n" "\n" " - If the basename of the URL and the basename of '.' are the\n" " same, then the differences are applied to '.'. Otherwise,\n" " if a file with the same basename as that of the URL is found\n" " within '.', then the differences are applied to that file.\n" " In all other cases, the target defaults to '.'.\n" "\n" " - If SOURCE is a working copy path:\n" "\n" " - If the source is a file, then differences are applied to that\n" " file (useful for reverse-merging earlier changes). Otherwise,\n" " if the source is a directory, then the target defaults to '.'.\n" "\n" " In normal usage the working copy should be up to date, at a single\n" " revision, with no local modifications and no switched subtrees.\n" "\n" " - The 'Feature Branch' Merging Pattern -\n" "\n" " In this commonly used work flow, known also as the 'development\n" " branch' pattern, a developer creates a branch and commits a series of\n" " changes that implement a new feature. The developer periodically\n" " merges all the latest changes from the parent branch so as to keep the\n" " development branch up to date with those changes. When the feature is\n" " complete, the developer performs a merge from the feature branch to\n" " the parent branch to re-integrate the changes.\n" "\n" " parent --+----------o------o-o-------------o--\n" " \\ \\ \\ /\n" " \\ merge merge merge\n" " \\ \\ \\ /\n" " feature +--o-o-------o----o-o----o-------\n" "\n" " A merge from the parent branch to the feature branch is called a\n" " 'sync' or 'catch-up' merge, and a merge from the feature branch to the\n" " parent branch is called a 'reintegrate' merge.\n" "\n" " - Sync Merge Example -\n" " ............\n" " . .\n" " trunk --+------------L--------------R------\n" " \\ \\\n" " \\ |\n" " \\ v\n" " feature +------------------------o-----\n" " r100 r200\n" "\n" " Subversion will locate all the changes on 'trunk' that have not yet\n" " been merged into the 'feature' branch. In this case that is a single\n" " range, r100:200. In the diagram above, L marks the left side " "(trunk@100)\n" " and R marks the right side (trunk@200) of the merge source. The\n" " difference between L and R will be applied to the target working copy\n" " path. In this case, the working copy is a clean checkout of the entire\n" " 'feature' branch.\n" "\n" " To perform this sync merge, have a clean working copy of the feature\n" " branch and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk\n" "\n" " Note that the merge is now only in your local working copy and still\n" " needs to be committed to the repository so that it can be seen by\n" " others. You can review the changes and you may have to resolve\n" " conflicts before you commit the merge.\n" "\n" " - Reintegrate Merge Example -\n" "\n" " The feature branch was last synced with trunk up to revision X. So the\n" " difference between trunk@X and feature@HEAD contains the complete set\n" " of changes that implement the feature, and no other changes. These\n" " changes are applied to trunk.\n" "\n" " rW rX\n" " trunk ------+--------------------L------------------o\n" " \\ . ^\n" " \\ ............. /\n" " \\ . /\n" " feature +--------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@X) and R marks the\n" " right side (feature@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is merged into trunk, the target.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of trunk and run the\n" " following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/feature\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, a reintegrate merge requires\n" " that TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy, has no local\n" " modifications, and has no switched subtrees.\n" "\n" " A reintegrate merge also requires that the source branch is coherently\n" " synced with the target -- in the above example, this means that all\n" " revisions between the branch point W and the last merged revision X\n" " are merged to the feature branch, so that there are no unmerged\n" " revisions in-between.\n" "\n" "\n" " 2. This form is called a 'cherry-pick' merge:\n" "\n" " svn merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " A cherry-pick merge is used to merge specific revisions (or revision\n" " ranges) from one branch to another. By default, this uses merge\n" " tracking to automatically skip any revisions that have already been\n" " merged to the target; you can use the --ignore-ancestry option to\n" " disable such skipping.\n" "\n" " SOURCE is usually a URL. The optional '@REV' specifies only the peg\n" " revision of the URL and does not affect the merge range; if REV is not\n" " specified, the HEAD revision is assumed. If SOURCE is a working copy\n" " path, the corresponding URL of the path is used, and the default value\n" " of 'REV' is the base revision (usually the revision last updated to).\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " The revision ranges to be merged are specified by the '-r' and/or '-c'\n" " options. '-r N:M' refers to the difference in the history of the\n" " source branch between revisions N and M. You can use '-c M' to merge\n" " single revisions: '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M'. Each such\n" " difference is applied to TARGET_WCPATH.\n" "\n" " If the mergeinfo in TARGET_WCPATH indicates that revisions within the\n" " range were already merged, changes made in those revisions are not\n" " merged again. If needed, the range is broken into multiple sub-ranges,\n" " and each sub-range is merged separately.\n" "\n" " A 'reverse range' can be used to undo changes. For example, when\n" " source and target refer to the same branch, a previously committed\n" " revision can be 'undone'. In a reverse range, N is greater than M in\n" " '-r N:M', or the '-c' option is used with a negative number: '-c -M'\n" " is equivalent to '-r M:<M-1>'. Undoing changes like this is also known\n" " as performing a 'reverse merge'.\n" "\n" " Multiple '-c' and/or '-r' options may be specified and mixing of\n" " forward and reverse ranges is allowed.\n" "\n" " - Cherry-pick Merge Example -\n" "\n" " A bug has been fixed on trunk in revision 50. This fix needs to\n" " be merged from trunk onto the release branch.\n" "\n" " 1.x-release +-----------------------o-----\n" " / ^\n" " / |\n" " / |\n" " trunk ------+--------------------------LR-----\n" " r50\n" "\n" " In the above diagram, L marks the left side (trunk@49) and R marks the\n" " right side (trunk@50) of the merge. The difference between the left\n" " and right side is applied to the target working copy path.\n" "\n" " Note that the difference between revision 49 and 50 is exactly those\n" " changes that were committed in revision 50, not including changes\n" " committed in revision 49.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the release branch\n" " and run the following command in its top-level directory; remember\n" " that the default target is '.':\n" "\n" " svn merge -c50 ^/trunk\n" "\n" " You can also cherry-pick several revisions and/or revision ranges:\n" "\n" " svn merge -c50,54,60 -r65:68 ^/trunk\n" "\n" "\n" " 3. This form is called a '2-URL merge':\n" "\n" " svn merge SOURCE1[@REV1] SOURCE2[@REV2] [TARGET_WCPATH]\n" "\n" " You should use this merge variant only if the other variants do not\n" " apply to your situation, as this variant can be quite complex to\n" " master.\n" "\n" " Two source URLs are specified, identifying two trees on the same\n" " branch or on different branches. The trees are compared and the\n" " difference from SOURCE1@REV1 to SOURCE2@REV2 is applied to the\n" " working copy of the target branch at TARGET_WCPATH. The target\n" " branch may be the same as one or both sources, or different again.\n" " The three branches involved can be completely unrelated.\n" "\n" " TARGET_WCPATH is a working copy path; if omitted, '.' is generally\n" " assumed. The special cases noted above in the 'complete' merge form\n" " also apply here.\n" "\n" " SOURCE1 and/or SOURCE2 can also be specified as a working copy path,\n" " in which case the merge source URL is derived from the working copy.\n" "\n" " - 2-URL Merge Example -\n" "\n" " Two features have been developed on separate branches called 'foo' and\n" " 'bar'. It has since become clear that 'bar' should be combined with\n" " the 'foo' branch for further development before reintegration.\n" "\n" " Although both feature branches originate from trunk, they are not\n" " directly related -- one is not a direct copy of the other. A 2-URL\n" " merge is necessary.\n" "\n" " The 'bar' branch has been synced with trunk up to revision 500.\n" " (If this revision number is not known, it can be located using the\n" " 'svn log' and/or 'svn mergeinfo' commands.)\n" " The difference between trunk@500 and bar@HEAD contains the complete\n" " set of changes related to feature 'bar', and no other changes. These\n" " changes are applied to the 'foo' branch.\n" "\n" " foo +-----------------------------------o\n" " / ^\n" " / /\n" " / r500 /\n" " trunk ------+------+-----------------L---------> /\n" " \\ . /\n" " \\ ............ /\n" " \\ . /\n" " bar +-----------------------------------R\n" "\n" " In the diagram above, L marks the left side (trunk@500) and R marks\n" " the right side (bar@HEAD) of the merge. The difference between the\n" " left and right side is applied to the target working copy path, in\n" " this case a working copy of the 'foo' branch.\n" "\n" " To perform the merge, have a clean working copy of the 'foo' branch\n" " and run the following command in its top-level directory:\n" "\n" " svn merge ^/trunk@500 ^/bar\n" "\n" " The exact changes applied by a 2-URL merge can be previewed with svn's\n" " diff command, which is a good idea to verify if you do not have the\n" " luxury of a clean working copy to merge to. In this case:\n" "\n" " svn diff ^/trunk@500 ^/bar@HEAD\n" "\n" "\n" " The following applies to all types of merges:\n" "\n" " To prevent unnecessary merge conflicts, svn merge requires that\n" " TARGET_WCPATH is not a mixed-revision working copy. Running 'svn update'\n" " before starting a merge ensures that all items in the working copy are\n" " based on the same revision.\n" "\n" " If possible, you should have no local modifications in the merge's target\n" " working copy prior to the merge, to keep things simpler. It will be\n" " easier to revert the merge and to understand the branch's history.\n" "\n" " Switched sub-paths should also be avoided during merging, as they may\n" " cause incomplete merges and create subtree mergeinfo.\n" "\n" " For each merged item a line will be printed with characters reporting the\n" " action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'C' in the third column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " - Merge Tracking -\n" "\n" " Subversion uses the svn:mergeinfo property to track merge history. This\n" " property is considered at the start of a merge to determine what to merge\n" " and it is updated at the conclusion of the merge to describe the merge\n" " that took place. Mergeinfo is used only if the two sources are on the\n" " same line of history -- if the first source is an ancestor of the second,\n" " or vice-versa (i.e. if one has originally been created by copying the\n" " other). This is verified and enforced when using sync merges and\n" " reintegrate merges.\n" "\n" " The --ignore-ancestry option prevents merge tracking and thus ignores\n" " mergeinfo, neither considering it nor recording it.\n" "\n" " - Merging from foreign repositories -\n" "\n" " Subversion does support merging from foreign repositories.\n" " While all merge source URLs must point to the same repository, the merge\n" " target working copy may come from a different repository than the source.\n" " However, there are some caveats. Most notably, copies made in the\n" " merge source will be transformed into plain additions in the merge\n" " target. Also, merge-tracking is not supported for merges from foreign\n" " repositories.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1209 msgid "force deletions even if deleted contents don't match" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1213 msgid "" "Display merge-related information.\n" "usage: 1. mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" " 2. mergeinfo --show-revs=WHICH SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n" "\n" " 1. Summarize the history of merging between SOURCE and TARGET. The graph\n" " shows, from left to right:\n" " the youngest common ancestor of the branches;\n" " the latest full merge in either direction, and thus the common base\n" " that will be used for the next complete merge;\n" " the repository path and revision number of the tip of each branch.\n" "\n" " 2. Print the revision numbers on SOURCE that have been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=merged), or that have not been merged to TARGET\n" " (with --show-revs=eligible). Print only revisions in which there was\n" " at least one change in SOURCE.\n" "\n" " If --revision (-r) is provided, filter the displayed information to\n" " show only that which is associated with the revisions within the\n" " specified range. Revision numbers, dates, and the 'HEAD' keyword are\n" " valid range values.\n" "\n" " SOURCE and TARGET are the source and target branch URLs, respectively.\n" " (If a WC path is given, the corresponding base URL is used.) The default\n" " TARGET is the current working directory ('.'). REV specifies the revision\n" " to be considered the tip of the branch; the default for SOURCE is HEAD,\n" " and the default for TARGET is HEAD for a URL or BASE for a WC path.\n" "\n" " The depth can be 'empty' or 'infinity'; the default is 'empty'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1245 msgid "" "Create a new directory under version control.\n" "usage: 1. mkdir PATH...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Create version controlled directories.\n" "\n" " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n" " and scheduled for addition upon the next commit.\n" "\n" " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n" " an immediate commit.\n" "\n" " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n" " unless the --parents option is given.\n" msgstr "" "Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n" "uso: 1. mkdir RUTA...\n" " 2. mkdir URL...\n" "\n" " Crea directorios bajo control de versiones.\n" "\n" " 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es " "creado\n" " localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n" "\n" " 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio " "vía\n" " un commit inmediato.\n" "\n" " En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n" " a menos que se use la opción --parents.\n" #: ../svn/svn.c:1262 msgid "" "Move (rename) an item in a working copy or repository.\n" "usage: move SRC... DST\n" "\n" " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n" " WC -> WC: move an item in a working copy, as a local change to\n" " be committed later (with or without further changes)\n" " URL -> URL: move an item in the repository directly, immediately\n" " creating a new revision in the repository\n" " All the SRCs must be of the same type. When moving multiple sources,\n" " they will be added as children of DST, which must be a directory.\n" "\n" " SRC and DST of WC -> WC moves must be committed in the same revision.\n" " Furthermore, WC -> WC moves will refuse to move a mixed-revision subtree.\n" " To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to run 'svn update'\n" " to update the subtree to a single revision before moving it.\n" " The --allow-mixed-revisions option is provided for backward " "compatibility.\n" "\n" " The --revision option has no use and is deprecated.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1284 msgid "" "Apply a patch to a working copy.\n" "usage: patch PATCHFILE [WCPATH]\n" "\n" " Apply a unidiff patch in PATCHFILE to the working copy WCPATH.\n" " If WCPATH is omitted, '.' is assumed.\n" "\n" " A unidiff patch suitable for application to a working copy can be\n" " produced with the 'svn diff' command or third-party diffing tools.\n" " Any non-unidiff content of PATCHFILE is ignored, except for Subversion\n" " property diffs as produced by 'svn diff'.\n" "\n" " Changes listed in the patch will either be applied or rejected.\n" " If a change does not match at its exact line offset, it may be applied\n" " earlier or later in the file if a match is found elsewhere for the\n" " surrounding lines of context provided by the patch.\n" " A change may also be applied with fuzz, which means that one\n" " or more lines of context are ignored when matching the change.\n" " If no matching context can be found for a change, the change conflicts\n" " and will be written to a reject file with the extension .svnpatch.rej.\n" "\n" " For each patched file a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged (with local uncommitted changes)\n" "\n" " Changes applied with an offset or fuzz are reported on lines starting\n" " with the '>' symbol. You should review such changes carefully.\n" "\n" " If the patch removes all content from a file, that file is scheduled\n" " for deletion. If the patch creates a new file, that file is scheduled\n" " for addition. Use 'svn revert' to undo deletions and additions you\n" " do not agree with.\n" "\n" " Hint: If the patch file was created with Subversion, it will contain\n" " the number of a revision N the patch will cleanly apply to\n" " (look for lines like '--- foo/bar.txt (revision N)').\n" " To avoid rejects, first update to the revision N using\n" " 'svn update -r N', apply the patch, and then update back to the\n" " HEAD revision. This way, conflicts can be resolved interactively.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1332 msgid "" "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n" " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Removes versioned props in working copy.\n" " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1344 msgid "" "Edit a property with an external editor.\n" "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n" " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n" " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1356 msgid "" "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n" " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the target path and the property name are printed on\n" " separate lines before each value, like 'svn proplist --verbose'.\n" " Otherwise, if there is more than one TARGET or a depth other than\n" " 'empty', the target path is printed on the same line before each value.\n" "\n" " By default, an extra newline is printed after the property value so that\n" " the output looks pretty. With a single TARGET, depth 'empty' and without\n" " --show-inherited-props, you can use the --no-newline option to disable " "this\n" " (useful when redirecting a binary property value to a file, for example).\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1378 ../svn/svn.c:1397 msgid "print path, name and value on separate lines" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1379 msgid "(deprecated; use --no-newline)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1382 msgid "" "List all properties on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n" " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n" "\n" " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n" " revision the target is first looked up.\n" " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n" " TARGET only determines which repository to access.\n" "\n" " With --verbose, the property values are printed as well, like 'svn " "propget\n" " --verbose'. With --quiet, the paths are not printed.\n" "\n" " See 'svn help propset' for descriptions of the svn:* special properties.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1398 msgid "don't print the path" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1401 msgid "" "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n" "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n" " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n" "\n" " 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n" " 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n" " (TARGET only determines which repository to access.)\n" "\n" " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n" "\n" " Property names starting with 'svn:' are reserved. Subversion recognizes\n" " the following special versioned properties on a file:\n" " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n" " URL, HeadURL - The URL for the head version of the file.\n" " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n" " Date, LastChangedDate - The date/time the file was last modified.\n" " Rev, Revision, - The last revision the file changed.\n" " LastChangedRevision\n" " Id - A compressed summary of the previous four.\n" " Header - Similar to Id but includes the full URL.\n" "\n" " Custom keywords can be defined with a format string separated from\n" " the keyword name with '='. Valid format substitutions are:\n" " %a - The author of the revision given by %r.\n" " %b - The basename of the URL of the file.\n" " %d - Short format of the date of the revision given by %r.\n" " %D - Long format of the date of the revision given by %r.\n" " %P - The file's path, relative to the repository root.\n" " %r - The number of the revision which last changed the file.\n" " %R - The URL to the root of the repository.\n" " %u - The URL of the file.\n" " %_ - A space (keyword definitions cannot contain a literal " "space).\n" " %% - A literal '%'.\n" " %H - Equivalent to %P%_%r%_%d%_%a.\n" " %I - Equivalent to %b%_%r%_%d%_%a.\n" " Example custom keyword definition: MyKeyword=%r%_%a%_%P\n" " Once a custom keyword has been defined for a file, it can be used\n" " within the file like any other keyword: $MyKeyword$\n" "\n" " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n" " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n" " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n" " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n" " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n" " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n" " treated as text. Anything else is treated as binary.\n" " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n" " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n" " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n" " to clear.\n" "\n" " Subversion recognizes the following special versioned properties on a\n" " directory:\n" " svn:ignore - A list of file glob patterns to ignore, one per " "line.\n" " svn:global-ignores - Like svn:ignore, but inheritable.\n" " svn:auto-props - Automatically set properties on files when they " "are\n" " added or imported. Contains key-value pairs, one per line, in the " "format:\n" " PATTERN = PROPNAME=VALUE[;PROPNAME=VALUE ...]\n" " Example (where a literal ';' is escaped by adding another ';'):\n" " *.html = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/html;; " "charset=UTF8\n" " Applies recursively to all files added or imported under the " "directory\n" " it is set on. See also [auto-props] in the client configuration " "file.\n" " svn:externals - A list of module specifiers, one per line, in the\n" " following format similar to the syntax of 'svn checkout':\n" " [-r REV] URL[@PEG] LOCALPATH\n" " Example:\n" " http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " The LOCALPATH is relative to the directory having this property.\n" " To pin the external to a known revision, specify the optional REV:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig foo/bar\n" " To unambiguously identify an element at a path which may have been\n" " subsequently deleted or renamed, specify the optional PEG revision:\n" " -r25 http://example.com/repos/zig@42 foo/bar\n" " The URL may be a full URL or a relative URL starting with one of:\n" " ../ to the parent directory of the extracted external\n" " ^/ to the repository root\n" " / to the server root\n" " // to the URL scheme\n" " ^/../ to a sibling repository beneath the same SVNParentPath " "location\n" " Use of the following format is discouraged but is supported for\n" " interoperability with Subversion 1.4 and earlier clients:\n" " LOCALPATH [-r PEG] URL\n" " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n" " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n" " Lines starting with a '#' character are ignored.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1488 msgid "read property value from file ARG" msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR" #: ../svn/svn.c:1491 msgid "" "Relocate the working copy to point to a different repository root URL.\n" "usage: 1. relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" " 2. relocate TO-URL [PATH]\n" "\n" " Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n" " This is used when a repository's root URL changes (such as a scheme\n" " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n" " directory within the same repository.\n" "\n" " 1. FROM-PREFIX and TO-PREFIX are initial substrings of the working\n" " copy's current and new URLs, respectively. (You may specify the\n" " complete old and new URLs if you wish.) Use 'svn info' to determine\n" " the current working copy URL.\n" "\n" " 2. TO-URL is the (complete) new repository URL to use for PATH.\n" "\n" " Examples:\n" " svn relocate http:// svn:// project1 project2\n" " svn relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1514 msgid "" "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n" "usage: resolve [PATH...]\n" "\n" " By default, perform interactive conflict resolution on PATH.\n" " In this mode, the command is recursive by default (depth 'infinity').\n" "\n" " The --accept=ARG option prevents interactive prompting and forces\n" " conflicts on PATH to be resolved in the manner specified by ARG.\n" " In this mode, the command is not recursive by default (depth 'empty').\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1524 msgid "" "specify automatic conflict resolution source\n" " ('base', 'working', 'mine-conflict',\n" " 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1531 msgid "" "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n" "usage: resolved PATH...\n" "\n" " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n" " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n" " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n" " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n" msgstr "" "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de " "trabajo.\n" "uso: resolved RUTA...\n" "\n" " Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n" " quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n" " auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n" " nuevo en un commit. Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n" " «svn resolve --accept working«.\n" #: ../svn/svn.c:1541 msgid "" "Restore pristine working copy state (undo local changes).\n" "usage: revert PATH...\n" "\n" " Revert changes in the working copy at or within PATH, and remove\n" " conflict markers as well, if any.\n" "\n" " This subcommand does not revert already committed changes.\n" " For information about undoing already committed changes, search\n" " the output of 'svn help merge' for 'undo'.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1553 msgid "" "Print the status of working copy files and directories.\n" "usage: status [PATH...]\n" "\n" " With no args, print only locally modified items (no network access).\n" " With -q, print only summary information about locally modified items.\n" " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n" " With -v, print full revision information on every item.\n" "\n" " The first seven columns in the output are each one character wide:\n" " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n" " ' ' no modifications\n" " 'A' Added\n" " 'C' Conflicted\n" " 'D' Deleted\n" " 'I' Ignored\n" " 'M' Modified\n" " 'R' Replaced\n" " 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n" " '?' item is not under version control\n" " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n" " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n" " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n" " ' ' no modifications\n" " 'C' Conflicted\n" " 'M' Modified\n" " Third column: Whether the working copy is locked for writing by\n" " another Subversion client modifying the working copy\n" " ' ' not locked for writing\n" " 'L' locked for writing\n" " Fourth column: Scheduled commit will create a copy (addition-with-" "history)\n" " ' ' no history scheduled with commit (item was newly added)\n" " '+' history scheduled with commit (item was copied)\n" " Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n" " ' ' normal\n" " 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n" " 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n" " Sixth column: Whether the item is locked in repository for exclusive " "commit\n" " (without -u)\n" " ' ' not locked by this working copy\n" " 'K' locked by this working copy, but lock might be stolen or broken\n" " (with -u)\n" " ' ' not locked in repository, not locked by this working copy\n" " 'K' locked in repository, lock owned by this working copy\n" " 'O' locked in repository, lock owned by another working copy\n" " 'T' locked in repository, lock owned by this working copy was stolen\n" " 'B' not locked in repository, lock owned by this working copy is " "broken\n" " Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n" " ' ' normal\n" " 'C' tree-Conflicted\n" " If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n" " after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n" "\n" " The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n" " '*' a newer revision exists on the server\n" " ' ' the working copy is up to date\n" "\n" " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n" " The working revision (with -u or -v; '-' if the item is copied)\n" " The last committed revision and last committed author (with -v)\n" " The working copy path is always the final field, so it can\n" " include spaces.\n" "\n" " The presence of a question mark ('?') where a working revision, last\n" " committed revision, or last committed author was expected indicates\n" " that the information is unknown or irrelevant given the state of the\n" " item (for example, when the item is the result of a copy operation).\n" " The question mark serves as a visual placeholder to facilitate parsing.\n" "\n" " Example output:\n" " svn status wc\n" " M wc/bar.c\n" " A + wc/qax.c\n" "\n" " svn status -u wc\n" " M 965 wc/bar.c\n" " * 965 wc/foo.c\n" " A + - wc/qax.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status --show-updates --verbose wc\n" " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n" " * 965 922 sussman wc/foo.c\n" " A + - 687 joe wc/qax.c\n" " 965 687 joe wc/zig.c\n" " Status against revision: 981\n" "\n" " svn status\n" " M wc/bar.c\n" " ! C wc/qaz.c\n" " > local missing, incoming edit upon update\n" " D wc/qax.c\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1646 msgid "don't print unversioned items" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1649 msgid "" "Update the working copy to a different URL within the same repository.\n" "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n" " 2. switch --relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH...]\n" "\n" " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n" " This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n" " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content " "differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" "\n" " By default, Subversion will refuse to switch a working copy path to\n" " a new URL with which it shares no common version control ancestry.\n" " Use the '--ignore-ancestry' option to override this sanity check.\n" "\n" " 2. The '--relocate' option is deprecated. This syntax is equivalent to\n" " 'svn relocate FROM-PREFIX TO-PREFIX [PATH]'.\n" "\n" " See also 'svn help update' for a list of possible characters\n" " reporting the action taken.\n" "\n" " Examples:\n" " svn switch ^/branches/1.x-release\n" " svn switch --relocate http:// svn://\n" " svn switch --relocate http://www.example.com/repo/project \\\n" " svn://svn.example.com/repo/project\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1691 msgid "allow switching to a node with no common ancestor" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1693 ../svn/svn.c:1753 msgid "handle unversioned obstructions as changes" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1697 msgid "" "Unlock working copy paths or URLs.\n" "usage: unlock TARGET...\n" "\n" " Use --force to break the lock.\n" msgstr "" "Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n" "uso: unlock OBJETIVO...\n" "\n" " Use --force para romper el bloqueo.\n" #: ../svn/svn.c:1704 msgid "" "Bring changes from the repository into the working copy.\n" "usage: update [PATH...]\n" "\n" " If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n" " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n" "\n" " For each updated item a line will be printed with characters reporting\n" " the action taken. These characters have the following meaning:\n" "\n" " A Added\n" " D Deleted\n" " U Updated\n" " C Conflict\n" " G Merged\n" " E Existed\n" " R Replaced\n" "\n" " Characters in the first column report about the item itself.\n" " Characters in the second column report about properties of the item.\n" " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n" " been broken or stolen.\n" " A 'C' in the fourth column indicates a tree conflict, while a 'C' in\n" " the first and second columns indicate textual conflicts in files\n" " and in property values, respectively.\n" "\n" " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n" " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n" " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n" " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n" " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n" " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n" " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n" " between the obstruction and the repository are treated like a local\n" " modification to the working copy. All properties from the repository\n" " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n" " in the first column with code 'E'.\n" "\n" " If the specified update target is missing from the working copy but its\n" " immediate parent directory is present, checkout the target into its\n" " parent directory at the specified depth. If --parents is specified,\n" " create any missing parent directories of the target by checking them\n" " out, too, at depth=empty.\n" "\n" " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n" " targets of this operation.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1756 msgid "" "Upgrade the metadata storage format for a working copy.\n" "usage: upgrade [WCPATH...]\n" "\n" " Local modifications are preserved.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:1804 ../svnadmin/svnadmin.c:97 ../svnbench/svnbench.c:345 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:79 ../svnlook/svnlook.c:387 ../svnrdump/svnrdump.c:66 #: ../svnsync/svnsync.c:336 msgid "Caught signal" msgstr "Se atrapó una señal" #: ../svn/svn.c:1950 ../svnbench/svnbench.c:437 ../svnlook/svnlook.c:2556 msgid "Non-numeric limit argument given" msgstr "Se dio un límite no numérico" #: ../svn/svn.c:1955 ../svnbench/svnbench.c:442 ../svnlook/svnlook.c:2561 msgid "Argument to --limit must be positive" msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo" #: ../svn/svn.c:1975 ../svn/svn.c:2247 msgid "Can't specify -c with --old" msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old" #: ../svn/svn.c:2005 ../svnbench/svnbench.c:478 #, c-format msgid "Negative number in range (%s) not supported with -c" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2017 ../svnbench/svnbench.c:490 #, c-format msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c" msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)" #: ../svn/svn.c:2024 ../svnbench/svnbench.c:497 msgid "There is no change 0" msgstr "No hay un cambio 0" #: ../svn/svn.c:2065 ../svnadmin/svnadmin.c:2517 ../svnbench/svnbench.c:539 #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:331 ../svnrdump/svnrdump.c:876 #: ../svnsync/svnsync.c:2124 #, c-format msgid "Syntax error in revision argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión «%s»" #: ../svn/svn.c:2128 ../svn/svn.c:2145 ../svnbench/svnbench.c:578 #, c-format msgid "Error converting depth from locale to UTF-8" msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF-8" #: ../svn/svn.c:2135 ../svnbench/svnbench.c:585 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'" msgstr "" "«%s» no es una profundidad válida; pruebe «empty«, «files«, «immediates«, o " "«infinity«" #: ../svn/svn.c:2152 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or " "'infinity'" msgstr "" "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'exclude', 'empty', 'files', " "'immediates', o 'infinity'" #: ../svn/svn.c:2284 #, c-format msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'" msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol «%s»" #: ../svn/svn.c:2302 msgid "Changelist names must not be empty" msgstr "Los nombres de listas de cambios no deben estar vacíos" #: ../svn/svn.c:2335 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --accept value" msgstr "«%s» no es un valor válido para --accept" #: ../svn/svn.c:2343 #, c-format msgid "'%s' is not a valid --show-revs value" msgstr "«%s» no es un valor válido para --show-revs" #: ../svn/svn.c:2359 #, c-format msgid "Invalid strip count '%s'" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2365 msgid "Argument to --strip must be positive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2441 ../svnmucc/svnmucc.c:646 ../svnrdump/svnrdump.c:947 #: ../svnsync/svnsync.c:2182 msgid "--non-interactive and --force-interactive are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2494 ../svnbench/svnbench.c:708 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1456 ../svnlook/svnlook.c:2660 #, c-format msgid "Subcommand argument required\n" msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n" #: ../svn/svn.c:2512 ../svnadmin/svnadmin.c:2717 ../svnbench/svnbench.c:726 #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1474 ../svnfsfs/svnfsfs.c:403 #: ../svnlook/svnlook.c:2677 ../svnrdump/svnrdump.c:991 #, c-format msgid "Unknown subcommand: '%s'\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2521 #, c-format msgid "" "Undo is done using either the 'svn revert' or the 'svn merge' command.\n" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2557 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svn help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n" "Tipee «svn help %s»para ver modo de uso.\n" #: ../svn/svn.c:2572 ../svnbench/svnbench.c:774 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c " "and -r" msgstr "" "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más " "de una vez, o usar -c y -r a la vez" #: ../svn/svn.c:2583 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive" msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes" #: ../svn/svn.c:2592 ../svnbench/svnbench.c:785 msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-all-revprops y --with-no-props son mutuamente excluyentes" #: ../svn/svn.c:2601 ../svnbench/svnbench.c:794 msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive" msgstr "--with-revprop y --with-no-revprops son mutuamente excluyentes" #: ../svn/svn.c:2631 msgid "--message (-m) and --file (-F) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2644 ../svnbench/svnbench.c:807 ../svnmucc/svnmucc.c:658 #: ../svnrdump/svnrdump.c:1050 msgid "--trust-server-cert-failures requires --non-interactive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2653 msgid "--diff-cmd and --internal-diff are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2695 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive" msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes" #: ../svn/svn.c:2702 msgid "--relocate and --non-recursive (-N) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svn/svn.c:2821 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de log es un archivo versionado, use «--force-log»para actuar de " "todas formas" #: ../svn/svn.c:2828 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override" msgstr "" "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use «--force-log»para actuar " "de todas formas" #: ../svn/svn.c:2848 msgid "" "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use «--force-" "log»para forzar la acción" #: ../svn/svn.c:2855 msgid "" "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to " "override" msgstr "" "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use «--force-" "log»para forzar la acción" #: ../svn/svn.c:2878 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive" msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes" #: ../svn/svn.c:2987 ../svn/svn.c:2994 #, c-format msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive" msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive" #: ../svn/svn.c:3050 #, c-format msgid "Try 'svn help %s' for more information" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3056 ../svnbench/svnbench.c:957 msgid "Please see the 'svn upgrade' command" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3062 ../svnmucc/svnmucc.c:939 ../svnrdump/svnrdump.c:1126 msgid "" "Authentication failed and interactive prompting is disabled; see the --force-" "interactive option" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3067 msgid "" "Reading file from standard input because of -F option; this can interfere " "with interactive prompting" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3078 ../svnbench/svnbench.c:965 msgid "" "Run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3085 msgid "" "Another process is blocking the working copy database, or the underlying " "filesystem does not support file locking; if the working copy is on a " "network filesystem, make sure file locking has been enabled on the file " "server" msgstr "" #: ../svn/svn.c:3098 msgid "" "When using svn+ssh:// URLs, keep in mind that the --username and --password " "options are ignored because authentication is performed by SSH, not " "Subversion" msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:63 #, c-format msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation" msgstr "Ir de «%s» a «%s» no es una reubicación válida" #: ../svn/switch-cmd.c:170 #, c-format msgid "" "Path '%s' does not share common version control ancestry with the requested " "switch location. Use --ignore-ancestry to disable this check." msgstr "" #: ../svn/switch-cmd.c:180 msgid "" "'svn switch' does not support switching a working copy to a different " "repository" msgstr "" #: ../svn/unlock-cmd.c:101 msgid "One or more locks could not be released" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:93 #, c-format msgid "Summary of updates:\n" msgstr "" #: ../svn/update-cmd.c:97 #, c-format msgid " Updated '%s' to r%ld.\n" msgstr "" #: ../svn/util.c:86 #, c-format msgid "Committed revision %ld%s.\n" msgstr "Commit de la revisión %ld%s.\n" #: ../svn/util.c:90 msgid " (the answer to life, the universe, and everything)" msgstr "" #: ../svn/util.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: %s\n" msgstr "" "\n" "Aviso: %s\n" #: ../svn/util.c:140 msgid "" "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of " "whitespace. Expected a shell command.\n" msgstr "" "Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en " "espacios. Se esperaba un comando de shell.\n" #: ../svn/util.c:146 msgid "" "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time " "configuration option were not set.\n" msgstr "" "No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción «merge-" "tool-cmd»en la configuración.\n" #: ../svn/util.c:175 #, c-format msgid "The external merge tool '%s' exited with exit code %d." msgstr "" #: ../svn/util.c:218 msgid "Log message contains a zero byte" msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero" #: ../svn/util.c:278 #, c-format msgid " '%s'" msgstr "" #: ../svn/util.c:282 msgid "Your commit message was left in a temporary file:" msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:" #: ../svn/util.c:334 msgid "--This line, and those below, will be ignored--" msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--" #: ../svn/util.c:360 ../svnmucc/svnmucc.c:421 msgid "Error normalizing log message to internal format" msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno" #: ../svn/util.c:449 ../svnmucc/svnmucc.c:431 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive" msgstr "" "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no " "interactivamente" #: ../svn/util.c:462 msgid "" "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the " "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) " "options" msgstr "" "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere " "asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file " "(-F)" #: ../svn/util.c:498 msgid "" "\n" "Log message unchanged or not specified\n" "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n" msgstr "" "\n" "Mensaje de log sin cambios o no especificado\n" "(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n" #: ../svn/util.c:551 msgid "" "Use --force to override this restriction (local modifications may be lost)" msgstr "" # La traducción debería ser ninguno, pero como el género no está claro, y # aparentemene se utiliza en lugares donde le correspondería géneros # diferentes, lo dejo en 'nada'. #: ../svn/util.c:740 ../svn/util.c:773 msgid "none" msgstr "nada" #: ../svn/util.c:741 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../svn/util.c:742 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../svn/util.c:774 msgid "update" msgstr "actualizar" #: ../svn/util.c:775 msgid "switch" msgstr "conmutado" #: ../svn/util.c:898 msgid "(invalid date)" msgstr "(fecha inválida)" #: ../svn/util.c:1058 #, c-format msgid "" "svn: warning: '%s' is a binary mime-type but file '%s' looks like text; " "diff, merge, blame, and other operations will stop working on this file\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:236 ../svnfsfs/svnfsfs.c:141 #: ../svnrdump/svnrdump.c:124 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)" msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR" #: ../svnadmin/svnadmin.c:239 ../svnlook/svnlook.c:166 msgid "specify transaction name ARG" msgstr "especifica PAR como nombre de transacción" #: ../svnadmin/svnadmin.c:242 msgid "dump or hotcopy incrementally" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:245 msgid "use deltas in dump output" msgstr "usar deltas en el volcado" #: ../svnadmin/svnadmin.c:248 msgid "bypass the repository hook system" msgstr "pasar por alto el sistema de «hooks»del repositorio" #: ../svnadmin/svnadmin.c:251 msgid "bypass property validation logic" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:254 msgid "ignore revision datestamps found in the stream" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:257 ../svnfsfs/svnfsfs.c:138 msgid "no progress (only errors to stderr)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:260 msgid "ignore any repos UUID found in the stream" msgstr "" "ignorar cualquier UUID de repositorio\n" " encontrado en el flujo" #: ../svnadmin/svnadmin.c:263 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any" msgstr "" "asignar al repos el UUID encontrado\n" " en el flujo, si lo hay" #: ../svnadmin/svnadmin.c:266 msgid "" "type of repository:\n" " 'fsfs' (default), 'bdb' or 'fsx'\n" " CAUTION: FSX is for EXPERIMENTAL use only!" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:271 msgid "load at specified directory in repository" msgstr "" "cargar en el directorio especificado\n" " en el repositorio" #: ../svnadmin/svnadmin.c:274 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]" msgstr "" "desactivar fsync en el commit de las\n" " transacciones [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:277 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]" msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:283 msgid "" "remove redundant Berkeley DB log files\n" " from source repository [Berkeley DB]" msgstr "" "remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n" " del repositorio fuente [Berkeley DB]" #: ../svnadmin/svnadmin.c:287 msgid "call pre-commit hook before committing revisions" msgstr "" "llamar al hook pre-commit antes de hacer\n" " commit en las revisiones" #: ../svnadmin/svnadmin.c:290 msgid "call post-commit hook after committing revisions" msgstr "" "llamar al hook post-commit después de\n" " hacer commit en las revisiones" #: ../svnadmin/svnadmin.c:293 msgid "call hook before changing revision property" msgstr "" "llamar al hook antes de cambiar la\n" " propiedad de revisión" #: ../svnadmin/svnadmin.c:296 msgid "call hook after changing revision property" msgstr "" "llamar al hook después de cambiar la\n" " propiedad de revisión" #: ../svnadmin/svnadmin.c:299 msgid "" "wait instead of exit if the repository is in\n" " use by another process" msgstr "" "esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n" " uso por otro proceso" #: ../svnadmin/svnadmin.c:303 ../svnadmin/svnadmin.c:306 #: ../svnadmin/svnadmin.c:309 msgid "deprecated; see --compatible-version" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:312 msgid "continue verification after detecting a corruption" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:315 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16.\n" " [used for FSFS repositories only]" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:320 msgid "" "use repository format compatible with Subversion\n" " version ARG (\"1.5.5\", \"1.7\", etc.)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:323 msgid "read repository paths from file ARG" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:326 msgid "" "report any names within the same directory or\n" " svn:mergeinfo property value that differ only\n" " in character representation, but are otherwise\n" " identical" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:332 msgid "" "verify metadata only (ignored for BDB),\n" " checking against external corruption in\n" " Subversion 1.9+ format repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:346 msgid "" "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n" "\n" "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n" "a process that crashes while holding an open repository handle.\n" msgstr "" "uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n" "\n" "Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n" "Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n" "un «handle»a un repositorio.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:352 msgid "" "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n" "\n" "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n" "\n" "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:361 msgid "" "usage: 1. svnadmin delrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME\n" " 2. svnadmin delrevprop REPO_PATH -t TXN NAME\n" "\n" "1. Delete the property NAME on revision REVISION.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "irreversibly destroy the previous value of the property.\n" "\n" "2. Delete the property NAME on transaction TXN.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:374 msgid "" "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n" "\n" "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n" "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n" "essence compresses the repository by only storing the differences or\n" "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n" "this will simply deltify the HEAD revision.\n" msgstr "" "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n" "\n" "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n" "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n" "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n" "diferencias o «deltas»respecto de la revisión anterior. Si no se\n" "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:383 msgid "" "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n" "\n" "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n" "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n" "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n" "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n" "If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n" "only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n" "every path present in the repository as of that revision. (In either\n" "case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n" "changed in those revisions.)\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:396 msgid "" "usage: 1. svnadmin freeze REPOS_PATH PROGRAM [ARG...]\n" " 2. svnadmin freeze -F FILE PROGRAM [ARG...]\n" "\n" "1. Run PROGRAM passing ARGS while holding a write-lock on REPOS_PATH.\n" "\n" "2. Like 1 except all repositories listed in FILE are locked. The file\n" " format is repository paths separated by newlines. Repositories are\n" " locked in the same order as they are listed in the file.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:406 msgid "" "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:411 msgid "" "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n" "\n" "Make a hot copy of a repository.\n" "If --incremental is passed, data which already exists at the destination\n" "is not copied again. Incremental mode is implemented for FSFS " "repositories.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:418 msgid "" "usage: svnadmin info REPOS_PATH\n" "\n" "Print information about the repository at REPOS_PATH.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:423 msgid "" "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List all Berkeley DB log files.\n" "\n" "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n" "will cause your repository to be corrupted.\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n" "\n" "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n" "provocará que el repositorio se corrompa.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:430 msgid "" "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n" "\n" "List unused Berkeley DB log files.\n" "\n" msgstr "" "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n" "\n" "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:435 msgid "" "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n" "\n" "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n" "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n" "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n" "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n" "If --revision is specified, limit the loaded revisions to only those\n" "in the dump stream whose revision numbers match the specified range.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:448 msgid "" "usage: svnadmin lock REPOS_PATH PATH USERNAME COMMENT-FILE [TOKEN]\n" "\n" "Lock PATH by USERNAME setting comments from COMMENT-FILE.\n" "If provided, use TOKEN as lock token. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-lock and post-lock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:455 msgid "" "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n" "\n" "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n" "if not provided, is the root of the repository).\n" msgstr "" "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n" "\n" "Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n" "(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:461 msgid "" "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n" "\n" "Print the names of all uncommitted transactions.\n" msgstr "" "uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:466 msgid "" "usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n" "\n" "Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n" "This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n" msgstr "" "uso: svnadmin pack RUTA_REPOS\n" "\n" "Compacta, si se puede, el repositorio a un modelo de almacenamiento\n" "más eficiente.\n" "Esto puede no ser aplicable a todos los repositorios, en cuyo caso\n" "no hace nada.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:472 msgid "" "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n" "\n" "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n" "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n" "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n" "exit if the repository is in use by another process.\n" msgstr "" "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n" "\n" "Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio. Haga esto\n" "si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n" "La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y la orden\n" "terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:480 msgid "" "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n" "\n" "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n" msgstr "" "usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n" "\n" "Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:485 msgid "" "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n" "\n" "Delete the named transaction(s).\n" msgstr "" "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n" "\n" "Borra las transacciones por nombre.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:490 msgid "" "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n" "\n" "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n" "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n" "(for example, if you do not want an email notification sent\n" "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n" "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n" "hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous log message.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n" "\n" "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n" "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n" "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n" "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n" "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n" "hook pre-revprop-change).\n" "\n" "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n" "este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:502 msgid "" "usage: 1. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n" " 2. svnadmin setrevprop REPOS_PATH -t TXN NAME FILE\n" "\n" "1. Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE.\n" "\n" "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to\n" "trigger the revision property-related hooks (for example, if you want\n" "an email notification sent from your post-revprop-change hook).\n" "\n" "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n" "overwrite the previous value of the property.\n" "\n" "2. Set the property NAME on transaction TXN to the contents of FILE.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:515 msgid "" "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n" "\n" "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n" "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n" "generate a brand new UUID for the repository.\n" msgstr "" "uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n" "\n" "Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS. Si se provee\n" "UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:522 msgid "" "usage: svnadmin unlock REPOS_PATH LOCKED_PATH USERNAME TOKEN\n" "\n" "Unlock LOCKED_PATH (as USERNAME) after verifying that the token\n" "associated with the lock matches TOKEN. Use --bypass-hooks to avoid\n" "triggering the pre-unlock and post-unlock hook scripts.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:529 msgid "" "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n" "\n" "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n" "schema version.\n" "\n" "This functionality is provided as a convenience for repository\n" "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n" "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n" "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n" "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n" "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n" "repository state as a dump and subsequent load would.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:542 msgid "" "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n" "\n" "Verify the data stored in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:606 msgid "Invalid revision specifier" msgstr "Especificador de revisión inválido" #: ../svnadmin/svnadmin.c:610 #, c-format msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)" msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)" #: ../svnadmin/svnadmin.c:628 #, c-format msgid "Path '%s' is not a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:657 msgid "Not enough arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:660 msgid "Too many arguments" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:696 #, c-format msgid "" "Successfully opened repository '%s'.\n" "Will now crash to simulate a crashing server process.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:735 #, c-format msgid "" "%swarning: The \"%s\" repository back-end is deprecated, consider using " "\"%s\" instead.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:776 msgid "Repositories compatible with 1.0.x must use --fs-type=bdb" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:784 #, c-format msgid "Repositories compatible with 1.8.x or earlier cannot use --fs-type=%s" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:829 ../svnadmin/svnadmin.c:1213 #: ../svnadmin/svnadmin.c:1398 msgid "First revision cannot be higher than second" msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda" #: ../svnadmin/svnadmin.c:838 #, c-format msgid "Deltifying revision %ld..." msgstr "Deltificando revisión %ld..." #: ../svnadmin/svnadmin.c:842 ../svnadmin/svnadmin.c:973 #: ../svnadmin/svnadmin.c:988 #, c-format msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:891 msgid "* Error verifying repository metadata.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:897 #, c-format msgid "* Error verifying revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:954 msgid "* Verifying repository metadata ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:957 #, c-format msgid "* Verifying metadata at revision %ld ...\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:967 #, c-format msgid "Packing revisions in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:982 #, c-format msgid "Packing revprops in shard %s..." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1057 #, c-format msgid "<<< Skipped original revision %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1074 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; recovering the repository may take some time...\n" msgstr "" "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún " "tiempo...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1081 msgid "" "Repository lock acquired.\n" "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n" msgstr "" "Lock sobre el repositorio adquirido.\n" "Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún " "tiempo...\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1092 #, c-format msgid "Packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1103 #, c-format msgid "Removed non-packed revision properties in shard %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1111 #, c-format msgid "Bumped repository format to %ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1119 #, c-format msgid "* Copied revision %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1125 #, c-format msgid "* Copied revisions from %ld to %ld.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1274 msgid "No program provided" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1312 msgid "" "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository administration tool.\n" "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1320 ../svnlook/svnlook.c:2228 #: ../svnserve/svnserve.c:429 msgid "" "The following repository back-end (FS) modules are available:\n" "\n" msgstr "" "Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1349 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld) specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1359 msgid "Non-numeric revision specified" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1420 msgid "" "Invalid property value found in dumpstream; consider repairing the source or " "using --bypass-prop-validation while loading." msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1486 ../svnadmin/svnadmin.c:2365 msgid "" "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n" "such as httpd, svnserve or svn has it open?" msgstr "" "Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n" "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1491 ../svnadmin/svnadmin.c:2370 #, c-format msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n" msgstr "" "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1499 #, c-format msgid "" "\n" "Recovery completed.\n" msgstr "" "\n" "Recuperación completa.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1506 #, c-format msgid "The latest repos revision is %ld.\n" msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1621 #, c-format msgid "Transaction '%s' removed.\n" msgstr "Transacción «%s» eliminada.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1703 ../svnadmin/svnadmin.c:1817 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2415 #, c-format msgid "--revision (-r) and --transaction (-t) are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1709 ../svnadmin/svnadmin.c:2421 #, c-format msgid "Calling hooks is incompatible with --transaction (-t)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1714 ../svnadmin/svnadmin.c:1759 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2426 #, c-format msgid "Missing revision" msgstr "Revisión faltante" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1717 ../svnadmin/svnadmin.c:1762 #: ../svnadmin/svnadmin.c:2429 #, c-format msgid "Only one revision allowed" msgstr "Sólo se permite una revisión" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1880 msgid "" "\n" "-----Summary of corrupt revisions-----\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1932 #, c-format msgid "Failed to verify repository '%s'" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1983 #, c-format msgid "UUID: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:1989 #, c-format msgid "Repository Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2003 #, c-format msgid "Compatible With Version: %d.%d.0\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2022 #, c-format msgid "Repository Capability: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2031 #, c-format msgid "Filesystem Type: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2033 #, c-format msgid "Filesystem Format: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2042 #, c-format msgid "FSFS Sharded: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2044 #, c-format msgid "FSFS Sharded: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2047 #, c-format msgid "FSFS Shard Size: %d\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2056 #, c-format msgid "FSFS Shards Packed: %ld/%ld\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2061 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: yes\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2063 #, c-format msgid "FSFS Logical Addressing: no\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2073 #, c-format msgid "Configuration File: %s\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2197 ../svnlook/svnlook.c:2291 #, c-format msgid "UUID Token: %s\n" msgstr "Token UUID: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2198 ../svnlook/svnlook.c:2292 #, c-format msgid "Owner: %s\n" msgstr "Dueño: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2199 ../svnlook/svnlook.c:2293 #, c-format msgid "Created: %s\n" msgstr "Creado: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2200 ../svnlook/svnlook.c:2294 #, c-format msgid "Expires: %s\n" msgstr "Expira: %s\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2202 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" "\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" "\n" msgstr[0] "" "Comentario (%i línea):\n" "%s\n" "\n" msgstr[1] "" "Comentario (%i líneas):\n" "%s\n" "\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2250 msgid "No paths to unlock provided" msgstr "No se proporcionaron rutas a desbloquear" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2268 #, c-format msgid "Path '%s' isn't locked.\n" msgstr "La ruta «%s» no está bloqueada.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2280 #, c-format msgid "Removed lock on '%s'.\n" msgstr "Se removió el bloqueo sobre «%s».\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2333 #, c-format msgid "'%s' unlocked by user '%s'.\n" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2380 msgid "" "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not " "supported; consider dumping and loading the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2387 msgid "" "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading " "the data elsewhere" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2393 #, c-format msgid "" "\n" "Upgrade completed.\n" msgstr "" "\n" "Actualización completada.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2507 ../svnfsfs/svnfsfs.c:321 #: ../svnrdump/svnrdump.c:864 msgid "" "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'" msgstr "" "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente «-r N:M»en vez " "de «-r N -r M«" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2587 #, c-format msgid "Cannot create pre-1.0-compatible repositories" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2599 #, c-format msgid "" "Cannot guarantee compatibility beyond the current running version (%s)" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2700 ../svnfsfs/svnfsfs.c:386 #, c-format msgid "subcommand argument required\n" msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2737 ../svnfsfs/svnfsfs.c:421 msgid "Repository argument required" msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2745 ../svnfsfs/svnfsfs.c:429 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a local path" msgstr "" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2775 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n" "Tipee «svnadmin help %s»para ver modo de uso.\n" #: ../svnadmin/svnadmin.c:2819 msgid "Try 'svnadmin help' for more info" msgstr "Pruebe «svnadmin help»para más información" #: ../svnbench/help-cmd.c:49 msgid "" "usage: svnbench <subcommand> [options] [args]\n" "Subversion benchmarking tool.\n" "Type 'svnbench help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnbench --version' to see the program version and RA modules\n" " or 'svnbench --version --quiet' to see just the version number.\n" "\n" "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n" "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n" "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-blame-cmd.c:156 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s deltas\n" "%15s bytes in deltas\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-export-cmd.c:334 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s bytes in files\n" "%15s properties\n" "%15s bytes in properties\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-info-cmd.c:273 #, c-format msgid "Number of status notifications received: %d\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-list-cmd.c:153 #, c-format msgid "" "%15s directories\n" "%15s files\n" "%15s locks\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:190 #, c-format msgid "" "Only relative paths can be specified after a URL for 'svnbench log', but " "'%s' is not a relative path" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:222 #, c-format msgid "" "%15s revisions, %15s merged in %s merges\n" "%15s msg lines, %15s in merged revisions\n" "%15s changes, %15s in merged revisions\n" msgstr "" #: ../svnbench/null-log-cmd.c:234 #, c-format msgid "" "%15s revisions\n" "%15s msg lines\n" "%15s changes\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:113 ../svnrdump/svnrdump.c:136 msgid "specify a password ARG" msgstr "especifica una clave PAR" #: ../svnbench/svnbench.c:120 msgid "use strict semantics" msgstr "semántica estricta" #: ../svnbench/svnbench.c:144 msgid "do no interactive prompting" msgstr "no pedir información interactivamente" #: ../svnbench/svnbench.c:211 msgid "" "Fetch all versions of a file in a batch.\n" "usage: null-blame [-rM:N] TARGET[@REV]...\n" "\n" " With no revision range (same as -r0:REV), or with '-r M:N' where M < N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the last revision at or before rN that changed or added the line,\n" " looking back no further than rM.\n" "\n" " With a reverse revision range '-r M:N' where M > N,\n" " annotate each line that is present in revision N of the file, with\n" " the next revision after rN that changed or deleted the line,\n" " looking forward no further than rM.\n" "\n" " If specified, REV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" "\n" " Write the annotated result to standard output.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:231 msgid "" "Create an unversioned copy of a tree.\n" "usage: null-export [-r REV] URL[@PEGREV]\n" "\n" " Exports a clean directory tree from the repository specified by\n" " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD.\n" "\n" " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n" " looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:242 msgid "" "List directory entries in the repository.\n" "usage: null-list [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n" " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n" " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n" " in which revision the target is first looked up.\n" "\n" " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n" " working directory.\n" "\n" " With --verbose, the following fields will be fetched for each item:\n" "\n" " Revision number of the last commit\n" " Author of the last commit\n" " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n" " Size (in bytes)\n" " Date and time of the last commit\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:263 msgid "" "Fetch the log messages for a set of revision(s) and/or path(s).\n" "usage: 1. null-log [PATH][@REV]\n" " 2. null-log URL[@REV] [PATH...]\n" "\n" " 1. Fetch the log messages for the URL corresponding to PATH\n" " (default: '.'). If specified, REV is the revision in which the\n" " URL is first looked up, and the default revision range is REV:1.\n" " If REV is not specified, the default revision range is BASE:1,\n" " since the URL might not exist in the HEAD revision.\n" "\n" " 2. Fetch the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n" " If specified, REV is the revision in which the URL is first\n" " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n" " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n" " HEAD:1.\n" "\n" " Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n" " combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n" " reverse ranges is allowed.\n" "\n" " With -v, also print all affected paths with each log message.\n" " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n" " compatible with -v).\n" "\n" " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n" " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n" " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n" " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:297 msgid "" "Display information about a local or remote item.\n" "usage: null-info [TARGET[@REV]...]\n" "\n" " Print information about each TARGET (default: '.').\n" " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n" " determines in which revision the target is first looked up.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:760 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnbench help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnbench/svnbench.c:951 #, c-format msgid "Try 'svnbench help %s' for more information" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:80 #, c-format msgid "Can't open stdio file" msgstr "No se pudo abrir archivo stdio" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:394 msgid "This is an empty revision for padding." msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:446 #, c-format msgid "Revision %ld committed as %ld.\n" msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:469 #, c-format msgid "Revision %ld skipped.\n" msgstr "Revisión %ld omitida.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:566 #, c-format msgid "Invalid copy source path '%s'" msgstr "La ruta de origen para copia «%s» es inválida" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:604 #, c-format msgid "Missing Node-action for path '%s'" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:647 #, c-format msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream" msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión «copyfrom»válida" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:715 #, c-format msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources" msgstr "" "Falta la ruta fuente para la fusión «%s»; pruebe con --skip-missing-merge-" "sources" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:737 #, c-format msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:744 #, c-format msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:792 ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:823 #, c-format msgid "" "Delta property block detected, but deltas are not enabled for node '%s' in " "original revision %ld" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:985 msgid "Do not display filtering statistics." msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:987 msgid "Treat the path prefixes as file glob patterns." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:989 msgid "Remove revisions emptied by filtering." msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:991 msgid "" "Remove all empty revisions found in dumpstream\n" " except revision 0." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:994 msgid "Renumber revisions left after filtering." msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:997 msgid "Skip missing merge sources." msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:999 msgid "Don't filter revision properties." msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones." #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1001 msgid "" "Read additional prefixes, one per line, from\n" " file ARG." msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1013 msgid "" "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n" "uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1022 msgid "" "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n" "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n" msgstr "" "Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n" "uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1031 msgid "" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n" msgstr "" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1107 msgid "" "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository dump filtering tool.\n" "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1166 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1168 #, c-format msgid "Excluding prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1171 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1173 #, c-format msgid "Including prefix patterns:\n" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1181 #, c-format msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1183 #, c-format msgid "Excluding prefixes:\n" msgstr "Excluyendo prefijos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1186 #, c-format msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n" msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1188 #, c-format msgid "Including prefixes:\n" msgstr "Incluyendo prefijos:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1216 #, c-format msgid "" "Dropped %d revision.\n" "\n" msgid_plural "" "Dropped %d revisions.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d revisión descartada.\n" "\n" msgstr[1] "" "%d revisiones descartadas.\n" "\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1224 msgid "Revisions renumbered as follows:\n" msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1251 #, c-format msgid " %ld => (dropped)\n" msgstr " %ld => (descartada)\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1266 #, c-format msgid "Dropped %d node:\n" msgid_plural "Dropped %d nodes:\n" msgstr[0] "%d nodo descartado:\n" msgstr[1] "%d nodos descartados:\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1424 msgid "--drop-empty-revs cannot be used with --drop-all-empty-revs" msgstr "" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "Error: no prefixes supplied.\n" msgstr "" "\n" "Error: no se especificaron prefijos.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1572 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n" "Tipee «svndumpfilter help %s»para ver modo de uso.\n" #: ../svndumpfilter/svndumpfilter.c:1590 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info" msgstr "Pruebe «svndumpfilter help»para más información" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:54 #, c-format msgid "Unknown item type '%s'" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:75 #, c-format msgid "%i columns needed, %i provided" msgstr "" #: ../svnfsfs/load-index-cmd.c:85 #, c-format msgid "%s is not a value HEX string" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:72 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s reps\n" "%20s bytes in %12s shared reps\n" "%20s bytes expanded size\n" "%20s bytes expanded shared size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" "%20s shared references\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:96 #, c-format msgid "%12s r%-8ld %s\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:122 #, c-format msgid " %4s .. < %-4s %19s (%2d%%) bytes in %12s (%2d%%) items\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:245 ../svnfsfs/stats-cmd.c:254 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) representations\n" msgstr "" #. Total sum can't be zero here. #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:292 ../svnfsfs/stats-cmd.c:302 #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:327 ../svnfsfs/stats-cmd.c:337 #, c-format msgid "%11s %20s (%2d%%) bytes\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:379 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s revisions\n" "%20s bytes in %12s changes\n" "%20s bytes in %12s node revision records\n" "%20s bytes in %12s representations\n" "%20s bytes expanded representation size\n" "%20s bytes with rep-sharing off\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:399 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s nodes total\n" "%20s bytes in %12s directory noderevs\n" "%20s bytes in %12s file noderevs\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/stats-cmd.c:410 #, c-format msgid "" "%20s bytes in %12s representations total\n" "%20s bytes in %12s directory representations\n" "%20s bytes in %12s file representations\n" "%20s bytes in %12s representations of added file nodes\n" "%20s bytes in %12s directory property representations\n" "%20s bytes in %12s file property representations\n" "%20s bytes in header & footer overhead\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:144 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations. Default: 16." msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:157 msgid "" "usage: svnfsfs help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:162 msgid "" "usage: svnfsfs dump-index REPOS_PATH -r REV\n" "\n" "Dump the index contents for the revision / pack file containing revision " "REV\n" "to console. This is only available for FSFS format 7 (SVN 1.9+) " "repositories.\n" "The table produced contains a header in the first line followed by one line\n" "per index entry, ordered by location in the revision / pack file. Columns:\n" "\n" " * Byte offset (hex) at which the item starts\n" " * Length (hex) of the item in bytes\n" " * Item type (string) is one of the following:\n" "\n" " none ... Unused section. File contents shall be NULs.\n" " frep ... File representation.\n" " drep ... Directory representation.\n" " fprop .. File property.\n" " dprop .. Directory property.\n" " node ... Node revision.\n" " chgs ... Changed paths list.\n" " rep .... Representation of unknown type. Should not be used.\n" " ??? .... Invalid. Index data is corrupt.\n" "\n" " The distinction between frep, drep, fprop and dprop is a mere " "internal\n" " classification used for various optimizations and does not affect " "the\n" " operational correctness.\n" "\n" " * Revision that the item belongs to (decimal)\n" " * Item number (decimal) within that revision\n" " * Modified FNV1a checksum (8 hex digits)\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:188 msgid "" "usage: svnfsfs load-index REPOS_PATH\n" "\n" "Read index contents from console. The format is the same as produced by " "the\n" "dump-index command, except that checksum as well as header are optional and " "will\n" "be ignored. The data must cover the full revision / pack file; the " "revision\n" "number is automatically extracted from input stream. No ordering is " "required.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:196 msgid "" "usage: svnfsfs stats REPOS_PATH\n" "\n" "Write object size statistics to console.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:216 #, c-format msgid "%s repositories are not supported" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:232 msgid "" "general usage: svnfsfs SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion FSFS repository manipulation tool.\n" "Type 'svnfsfs help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnfsfs --version' to see the program version.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:459 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnfsfs help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnfsfs/svnfsfs.c:503 msgid "Try 'svnfsfs help' for more info" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:118 msgid "show details for copies" msgstr "muestra detalles de las copias" #: ../svnlook/svnlook.c:121 msgid "print differences against the copy source" msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia" #: ../svnlook/svnlook.c:124 msgid "show full paths instead of indenting them" msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas" #: ../svnlook/svnlook.c:130 msgid "maximum number of history entries" msgstr "número máximo de entradas de historia" #: ../svnlook/svnlook.c:151 msgid "operate on single directory only" msgstr "operar en un solo directorio" #: ../svnlook/svnlook.c:154 msgid "specify revision number ARG" msgstr "especifica PAR como número de revisión" #: ../svnlook/svnlook.c:157 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)" msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)" #: ../svnlook/svnlook.c:160 msgid "show node revision ids for each path" msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta" #: ../svnlook/svnlook.c:163 msgid "show path's inherited properties" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:169 msgid "be verbose" msgstr "ser verborrágico" #: ../svnlook/svnlook.c:178 msgid "" "Specify differencing options for external diff or\n" " internal diff. Default: '-u'. Options are\n" " separated by spaces. Internal diff takes:\n" " -u, --unified: Show 3 lines of unified " "context\n" " -b, --ignore-space-change: Ignore changes in\n" " amount of white space\n" " -w, --ignore-all-space: Ignore all white " "space\n" " --ignore-eol-style: Ignore changes in EOL " "style\n" " -U ARG, --context ARG: Show ARG lines of " "context\n" " -p, --show-c-function: Show C function name" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:199 ../svnrdump/svnrdump.c:126 #: ../svnserve/svnserve.c:380 ../svnversion/svnversion.c:146 msgid "no progress (only errors) to stderr" msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr" #: ../svnlook/svnlook.c:211 msgid "" "usage: svnlook author REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author.\n" msgstr "" "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el autor.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:216 msgid "" "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n" "\n" "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n" msgstr "" "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n" "\n" "Muestra el contenido de un archivo. El carácter «/»al comienzo\n" "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:221 msgid "" "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the paths that were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra las rutas que cambiaron.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:226 msgid "" "usage: svnlook date REPOS_PATH\n" "\n" "Print the datestamp.\n" msgstr "" "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Muestra la fecha.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:231 msgid "" "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n" "\n" "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n" msgstr "" "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:238 msgid "" "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n" "\n" "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n" "or whose file children were changed.\n" msgstr "" "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n" "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:244 msgid "" "usage: svnlook filesize REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "Print the size (in bytes) of the file located at PATH_IN_REPOS as\n" "it is represented in the repository.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:250 msgid "" "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:255 msgid "" "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print information about the history of a path in the repository (or\n" "the root directory if no path is supplied).\n" msgstr "" "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n" "\n" "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n" "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n" #: ../svnlook/svnlook.c:261 msgid "" "usage: svnlook info REPOS_PATH\n" "\n" "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:266 msgid "" "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" "\n" "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n" msgstr "" "uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n" "\n" "Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:271 msgid "" "usage: svnlook log REPOS_PATH\n" "\n" "Print the log message.\n" msgstr "" "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el mensaje de log.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:276 msgid "" "usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n" "\n" "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n" "With --revprop, print the raw value of a revision property.\n" msgstr "" "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD RUTA_EN_REPOSITORIO\n" " 2. svnlook propget --revprop RUTA_REPOSITORIO " "NOMBRE_PROPIEDAD\n" "\n" "Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n" "Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:285 msgid "" "usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n" " 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n" "\n" "List the properties of a path in the repository, or\n" "with the --revprop option, revision properties.\n" "With -v, show the property values too.\n" msgstr "" "uso: 1. svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO RUTA_EN_REPOSITORIO\n" " 2. svnlook proplist --revprop RUTA_REPOSITORIO\n" "\n" "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n" "con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n" "Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:296 msgid "" "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n" "\n" "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n" "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n" msgstr "" "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n" "\n" "Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n" "la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de " "revisión de nodo.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:302 msgid "" "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n" "\n" "Print the repository's UUID.\n" msgstr "" "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el UUID del repositorio.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:307 msgid "" "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n" "\n" "Print the youngest revision number.\n" msgstr "" "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n" "\n" "Muestra el número de revisión más reciente.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:868 #, c-format msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n" msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n" #: ../svnlook/svnlook.c:936 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: ../svnlook/svnlook.c:937 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../svnlook/svnlook.c:938 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../svnlook/svnlook.c:939 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../svnlook/svnlook.c:950 msgid "" "(Binary files differ)\n" "\n" msgstr "" "(Archivos binarios con diferencias)\n" "\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1219 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../svnlook/svnlook.c:1276 #, c-format msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd" msgstr "La transacción «%s» no está basada en una revisión; extraño" #: ../svnlook/svnlook.c:1419 #, c-format msgid "'%s' is a URL, probably should be a path" msgstr "«%s» es un URL, probablemente debería ser una ruta" #: ../svnlook/svnlook.c:1442 ../svnlook/svnlook.c:1465 #, c-format msgid "Path '%s' is not a file" msgstr "La ruta «%s» no es un archivo" #: ../svnlook/svnlook.c:1599 msgid "History item limit reached" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1618 #, c-format msgid "" "REVISION PATH <ID>\n" "-------- ---------\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA <ID>\n" "-------- ---------\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1623 #, c-format msgid "" "REVISION PATH\n" "-------- ----\n" msgstr "" "REVISIÓN RUTA\n" "-------- ----\n" #: ../svnlook/svnlook.c:1696 #, c-format msgid "Property '%s' not found on revision %ld" msgstr "No se encontró la propiedad «%s» en la revisión %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1700 #, c-format msgid "Property '%s' not found on transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1709 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in revision " "%ld" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1715 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld" msgstr "No se encontró la propiedad «%s» en la ruta «%s» revisión %ld" #: ../svnlook/svnlook.c:1723 #, c-format msgid "" "Property '%s' not found on path '%s' or inherited from a parent in " "transaction %s" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:1729 #, c-format msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s" msgstr "" "No se encontró la propiedad «%s» en la ruta «%s» en la transacción %s" #: ../svnlook/svnlook.c:2065 msgid "Missing repository path argument" msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio" #: ../svnlook/svnlook.c:2217 msgid "" "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository inspection tool.\n" "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n" "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n" " options will, if invoked without one of those options, act on\n" " the repository's youngest revision.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2296 #, c-format msgid "" "Comment (%i line):\n" "%s\n" msgid_plural "" "Comment (%i lines):\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Comentario (%i línea):\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Comentario (%i líneas):\n" "%s\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2348 #, c-format msgid "Missing propname argument" msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad" #: ../svnlook/svnlook.c:2349 #, c-format msgid "Missing propname and repository path arguments" msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio" #: ../svnlook/svnlook.c:2355 msgid "Missing propname or repository path argument" msgstr "" "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio" #: ../svnlook/svnlook.c:2508 msgid "Invalid revision number supplied" msgstr "Se especificó un número de revisión inválido" #: ../svnlook/svnlook.c:2622 msgid "" "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist" msgstr "" "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir" #: ../svnlook/svnlook.c:2629 msgid "" "Cannot use the '--show-inherited-props' option with the '--revprop' option" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2686 #, c-format msgid "Try 'svnadmin verify' instead.\n" msgstr "" #: ../svnlook/svnlook.c:2719 #, c-format msgid "Repository argument required\n" msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2728 #, c-format msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n" msgstr "«%s» es un URL cuando debería ser una ruta\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2778 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnlook help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n" "Tipee «svnlook help %s»para ver modo de uso.\n" #: ../svnlook/svnlook.c:2821 msgid "Try 'svnlook help' for more info" msgstr "Pruebe «svnlook help»para más información" #: ../svnmucc/svnmucc.c:258 #, c-format msgid "Type 'svnmucc --help' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:266 msgid "" "usage: svnmucc ACTION...\n" "Subversion multiple URL command client.\n" "Type 'svnmucc --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" " Perform one or more Subversion repository URL-based ACTIONs, committing\n" " the result as a (single) new revision.\n" "\n" "Actions:\n" " cp REV SRC-URL DST-URL : copy SRC-URL@REV to DST-URL\n" " mkdir URL : create new directory URL\n" " mv SRC-URL DST-URL : move SRC-URL to DST-URL\n" " rm URL : delete URL\n" " put SRC-FILE URL : add or modify file URL with contents copied from\n" " SRC-FILE (use \"-\" to read from standard input)\n" " propset NAME VALUE URL : set property NAME on URL to VALUE\n" " propsetf NAME FILE URL : set property NAME on URL to value read from FILE\n" " propdel NAME URL : delete property NAME from URL\n" "\n" "Valid options:\n" " -h, -? [--help] : display this text\n" " -m [--message] ARG : use ARG as a log message\n" " -F [--file] ARG : read log message from file ARG\n" " -u [--username] ARG : commit the changes as username ARG\n" " -p [--password] ARG : use ARG as the password\n" " -U [--root-url] ARG : interpret all action URLs relative to ARG\n" " -r [--revision] ARG : use revision ARG as baseline for changes\n" " --with-revprop ARG : set revision property in the following format:\n" " NAME[=VALUE]\n" " --non-interactive : do no interactive prompting (default is to\n" " prompt only if standard input is a terminal)\n" " --force-interactive : do interactive prompting even if standard\n" " input is not a terminal\n" " --trust-server-cert : deprecated;\n" " same as --trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --trust-server-cert-failures ARG\n" " with --non-interactive, accept SSL server\n" " certificates with failures; ARG is comma-" "separated\n" " list of 'unknown-ca' (Unknown Authority),\n" " 'cn-mismatch' (Hostname mismatch), 'expired'\n" " (Expired certificate),'not-yet-valid' (Not yet\n" " valid certificate) and 'other' (all other not\n" " separately classified certificate errors).\n" " -X [--extra-args] ARG : append arguments from file ARG (one per line;\n" " use \"-\" to read from standard input)\n" " --config-dir ARG : use ARG to override the config directory\n" " --config-option ARG : use ARG to override a configuration option\n" " --no-auth-cache : do not cache authentication tokens\n" " --version : print version information\n" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:347 msgid "" "--message (-m), --file (-F), and --with-revprop=svn:log are mutually " "exclusive" msgstr "" #: ../svnmucc/svnmucc.c:580 #, c-format msgid "Invalid revision number '%s'" msgstr "" #: ../svnrdump/load_editor.c:231 ../svnsync/svnsync.c:366 #, c-format msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n" msgstr "" "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo " "tiene actualmente «%s»\n" #: ../svnrdump/load_editor.c:375 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7." msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:105 msgid "" "usage: svnrdump dump URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "\n" "Dump revisions LOWER to UPPER of repository at remote URL to stdout\n" "in a 'dumpfile' portable format. If only LOWER is given, dump that\n" "one revision.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:111 msgid "" "usage: svnrdump load URL\n" "\n" "Load a 'dumpfile' given on stdin to a repository at remote URL.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:115 msgid "" "usage: svnrdump help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:128 msgid "dump incrementally" msgstr "volcado incremental" #: ../svnrdump/svnrdump.c:130 msgid "skip revision property ARG (e.g., \"svn:author\")" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:148 ../svnserve/svnserve.c:372 #: ../svnversion/svnversion.c:142 msgid "display this help" msgstr "mostrar esta ayuda" #: ../svnrdump/svnrdump.c:669 msgid "" "general usage: svnrdump SUBCOMMAND URL [-r LOWER[:UPPER]]\n" "Subversion remote repository dump and load tool.\n" "Type 'svnrdump help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnrdump --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:714 ../svnrdump/svnrdump.c:748 msgid "" "Unsupported revision specifier used; use only integer values or 'HEAD'" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:722 ../svnrdump/svnrdump.c:756 #, c-format msgid "Revision '%ld' does not exist" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:766 msgid "" "LOWER revision cannot be greater than UPPER revision; consider reversing " "your revision range" msgstr "" #: ../svnrdump/svnrdump.c:1024 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnrdump help %s' for usage.\n" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:119 msgid "Could not initialize the SASL library" msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:191 #, c-format msgid "Initial token is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:222 #, c-format msgid "Step response is too long" msgstr "" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:272 #, c-format msgid "Can't get hostname" msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:329 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms" msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL" #: ../svnserve/cyrus_auth.c:372 msgid "Couldn't obtain the authenticated username" msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado" #: ../svnserve/serve.c:2079 msgid "Path is not a string" msgstr "La ruta no es una cadena" #: ../svnserve/serve.c:2249 msgid "Log revprop entry not a string" msgstr "La entrada revprop del registro no es una cadena" #: ../svnserve/serve.c:2255 #, c-format msgid "Unknown revprop word '%s' in log command" msgstr "" #: ../svnserve/serve.c:2271 msgid "Log path entry not a string" msgstr "La entrada de ruta de registro no es una cadena" #: ../svnserve/serve.c:2894 ../svnserve/serve.c:3070 #, c-format msgid "No result for '%s'." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:216 msgid "daemon mode" msgstr "modo demonio" #: ../svnserve/svnserve.c:217 msgid "inetd mode" msgstr "modo inetd" #: ../svnserve/svnserve.c:218 msgid "tunnel mode" msgstr "modo túnel" #: ../svnserve/svnserve.c:219 msgid "listen-once mode (useful for debugging)" msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)" #: ../svnserve/svnserve.c:222 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)" msgstr "Modo servicio Windows (Service Control Manager)" #: ../svnserve/svnserve.c:224 msgid "root of directory to serve" msgstr "raíz del directorio a servir" #: ../svnserve/svnserve.c:226 msgid "force read only, overriding repository config file" msgstr "" "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del " "repositorio" #: ../svnserve/svnserve.c:228 msgid "read configuration from file ARG" msgstr "leer configuración del archivo PAR" #: ../svnserve/svnserve.c:231 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:235 msgid "" "listen port. The default port is 3690.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:241 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, service, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:247 msgid "" "listen hostname or IP address\n" " By default svnserve listens on all addresses.\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:254 msgid "" "prefer IPv6 when resolving the listen hostname\n" " [IPv4 is preferred by default. Using IPv4 and " "IPv6\n" " at the same time is not supported in daemon " "mode.\n" " Use inetd mode or tunnel mode if you need this.]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:262 msgid "" "compression level to use for network transmissions\n" " [0 .. no compression, 5 .. default, \n" " 9 .. maximum compression]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:268 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize redundant operations.\n" " Default is 16.\n" " 0 switches to dynamically sized caches.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:278 msgid "" "enable or disable caching of deltas between older\n" " revisions.\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:286 msgid "" "enable or disable caching of file contents\n" " Default is yes.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:292 msgid "" "enable or disable caching of revision properties.\n" " Consult the documentation before activating " "this.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS and FSX repositories only]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:300 msgid "" "Optimize network handling based on the assumption\n" " that most clients are connected with a bitrate " "of\n" " ARG Mbit/s.\n" " Default is 0 (optimizations disabled)." msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:308 msgid "" "Parse and cache all data found in block instead\n" " of just the requested item.\n" " Default is no.\n" " [used for FSFS repositories in 1.9 format only]" msgstr "" #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so #. * ### this option never exists when --service exists. #: ../svnserve/svnserve.c:318 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]" msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:321 msgid "" "Minimum number of server threads, even if idle.\n" " Capped to max-threads; minimum value is 0.\n" " Default is 1.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:330 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 64.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:339 msgid "" "Maximum number of server threads, even if there\n" " are more connections. Minimum value is 1.\n" " Default is 256.\n" " [used only with --threads]" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:349 msgid "" "run in foreground (useful for debugging)\n" " [mode: daemon]" msgstr "" "correr en primer plano (útil para depurar)\n" " [modos: daemon]" #: ../svnserve/svnserve.c:353 msgid "" "handle one connection at a time in the parent\n" " process (useful for debugging)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:357 msgid "svnserve log file" msgstr "archivo de log de svnserve" #: ../svnserve/svnserve.c:360 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once, service]" msgstr "" "escribe el ID de proceso del servidor al archivo PAR\n" " [modos: daemon, listen-once, service]" #: ../svnserve/svnserve.c:364 msgid "" "write server process ID to file ARG\n" " [mode: daemon, listen-once]" msgstr "" "escribe el ID de proceso del servidor al archivo PAR\n" " [modos: daemon, listen-once]" #: ../svnserve/svnserve.c:369 msgid "" "tunnel username (default is current uid's name)\n" " [mode: tunnel]" msgstr "" "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n" " [modos: túnel]" #: ../svnserve/svnserve.c:374 msgid "" "virtual host mode (look for repo in directory\n" " of provided hostname)" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:390 #, c-format msgid "Type '%s --help' for usage.\n" msgstr "Tipee «%s --help»para ver el modo de uso.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:399 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:408 msgid "" "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n" "Subversion repository server.\n" "Type 'svnserve --version' to see the program version.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:438 msgid "" "\n" "Cyrus SASL authentication is available.\n" msgstr "" "\n" "La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:524 #, c-format msgid "Can't accept client connection" msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente" #: ../svnserve/svnserve.c:796 #, c-format msgid "Invalid port '%s'" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:832 #, c-format msgid "Root path '%s' does not exist or is not a directory" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:955 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n" msgstr "" "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:958 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n" msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:969 msgid "You may only specify one of -T or --single-thread\n" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1019 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1088 #, c-format msgid "" "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the " "Service Control Manager.\n" msgstr "" "svnserve: La opción --service solo es válida si el proceso es iniciado por " "el administrador de control de servicio.\n" #: ../svnserve/svnserve.c:1139 #, c-format msgid "Can't get address info" msgstr "No se pudo obtener la info de dirección" #: ../svnserve/svnserve.c:1152 #, c-format msgid "Can't create server socket" msgstr "No se pudo crear el socket servidor" #: ../svnserve/svnserve.c:1160 #, c-format msgid "Can't set options on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1166 #, c-format msgid "Can't bind server socket" msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)" #: ../svnserve/svnserve.c:1172 #, c-format msgid "Can't listen on server socket" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1253 #, c-format msgid "Can't create thread pool" msgstr "" #: ../svnserve/svnserve.c:1316 #, c-format msgid "Can't push task" msgstr "" #: ../svnserve/winservice.c:346 #, c-format msgid "Failed to create winservice_start_event" msgstr "Falló la creación de winservice_start_event" #: ../svnserve/winservice.c:357 #, c-format msgid "The service failed to start" msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución" #: ../svnserve/winservice.c:405 #, c-format msgid "Failed to connect to Service Control Manager" msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)" #: ../svnserve/winservice.c:416 #, c-format msgid "" "The service failed to start; an internal error occurred while starting the " "service" msgstr "" "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al " "intentarlo" #: ../svnsync/svnsync.c:95 msgid "" "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n" "\n" "Initialize a destination repository for synchronization from\n" "another repository.\n" "\n" "If the source URL is not the root of a repository, only the\n" "specified part of the repository will be synchronized.\n" "\n" "The destination URL must point to the root of a repository which\n" "has been configured to allow revision property changes. In\n" "the general case, the destination repository must contain no\n" "committed revisions. Use --allow-non-empty to override this\n" "restriction, which will cause svnsync to assume that any revisions\n" "already present in the destination repository perfectly mirror\n" "their counterparts in the source repository. (This is useful\n" "when initializing a copy of a repository as a mirror of that same\n" "repository, for example.)\n" "\n" "You should not commit to, or make revision property changes in,\n" "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n" "In other words, the destination repository should be a read-only\n" "mirror of the source repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:121 msgid "" "usage: svnsync synchronize DEST_URL [SOURCE_URL]\n" "\n" "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n" "with which it was initialized.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:134 msgid "" "usage:\n" "\n" " 1. svnsync copy-revprops DEST_URL [SOURCE_URL]\n" " 2. svnsync copy-revprops DEST_URL REV[:REV2]\n" "\n" "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n" "destination from the source with which it was initialized. If the\n" "revision range is not specified, it defaults to all revisions in\n" "the DEST_URL repository. Note also that the 'HEAD' revision is the\n" "latest in DEST_URL, not necessarily the latest in SOURCE_URL.\n" "\n" "If SOURCE_URL is provided, use that as the source repository URL,\n" "ignoring what is recorded in the destination repository as the\n" "source URL. Specifying SOURCE_URL is recommended in particular\n" "if untrusted users/administrators may have write access to the\n" "DEST_URL repository.\n" "\n" "Form 2 is deprecated syntax, equivalent to specifying \"-rREV[:REV2]\".\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:155 msgid "" "usage: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Print information about the synchronization destination repository\n" "located at DEST_URL.\n" msgstr "" "uso: svnsync info DEST_URL\n" "\n" "Imprime información sobre la sincronización del repositorio de destino\n" "localizado en DEST_URL.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:161 msgid "" "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n" "\n" "Describe the usage of this program or its subcommands.\n" msgstr "" "uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n" "\n" "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:171 msgid "print as little as possible" msgstr "imprimir tan poco como sea posible" #: ../svnsync/svnsync.c:173 msgid "" "operate on revision ARG (or range ARG1:ARG2)\n" " A revision argument can be one of:\n" " NUMBER revision number\n" " 'HEAD' latest in repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:181 msgid "allow a non-empty destination repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:193 msgid "" "specify a username ARG (deprecated;\n" " see --source-username and --sync-username)" msgstr "" "especifica un usuario ARG (obsoleto;\n" " vea --source-username y --sync-username)" #: ../svnsync/svnsync.c:197 msgid "" "specify a password ARG (deprecated;\n" " see --source-password and --sync-password)" msgstr "" "especifica una contraseña ARG (obsoleto;\n" " vea --source-password y --sync-password)" #: ../svnsync/svnsync.c:201 msgid "" "deprecated; same as\n" " --source-trust-server-cert-failures=unknown-ca\n" " --sync-trust-server-cert-failures=unknown-ca" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:207 msgid "" "with --non-interactive, accept SSL\n" " server certificates with failures.\n" " ARG is a comma-separated list of:\n" " - 'unknown-ca' (Unknown Authority)\n" " - 'cn-mismatch' (Hostname mismatch)\n" " - 'expired' (Expired certificate)\n" " - 'not-yet-valid' (Not yet valid certificate)\n" " - 'other' (all other not separately classified\n" " certificate errors).\n" " Applied to the source URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:227 msgid "" "Like\n" " --source-trust-server-cert-failures,\n" " but applied to the destination URL." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:233 msgid "connect to source repository with username ARG" msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:235 msgid "connect to source repository with password ARG" msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:237 msgid "connect to sync repository with username ARG" msgstr "" "se conecta al repositorio de\n" " sincronización con el usuario PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:239 msgid "connect to sync repository with password ARG" msgstr "" "se conecta al repositorio de\n" " sincronización con la clave PAR" #: ../svnsync/svnsync.c:251 msgid "" "convert translatable properties from encoding ARG\n" " to UTF-8. If not specified, then properties " "are\n" " presumed to be encoded in UTF-8." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:257 msgid "" "Disable built-in locking. Use of this option can\n" " corrupt the mirror unless you ensure that no " "other\n" " instance of svnsync is running concurrently." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:263 msgid "" "Steal locks as necessary. Use, with caution,\n" " if your mirror repository contains stale locks\n" " and is not being concurrently accessed by " "another\n" " svnsync instance." msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:271 msgid "" "size of the extra in-memory cache in MB used to\n" " minimize operations for local 'file' scheme.\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:396 msgid "" "Target server does not support atomic revision property edits; consider " "upgrading it to 1.7 or using an external locking program" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:410 #, c-format msgid "Stole lock previously held by '%s'\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:499 #, c-format msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'" msgstr "La sesión tiene raíz en «%s», pero la raíz del repos es «%s»" #: ../svnsync/svnsync.c:641 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n" msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n" #: ../svnsync/svnsync.c:646 #, c-format msgid "Copied properties for revision %ld.\n" msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:662 #, c-format msgid "" "NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-" "props).\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:794 msgid "" "Destination repository already contains revision history; consider using --" "allow-non-empty if the repository's revisions are known to mirror their " "respective revisions in the source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:803 #, c-format msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'" msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde «%s»" #: ../svnsync/svnsync.c:838 msgid "Destination repository has more revisions than source repository" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:903 ../svnsync/svnsync.c:906 ../svnsync/svnsync.c:1578 #: ../svnsync/svnsync.c:1585 ../svnsync/svnsync.c:1824 #: ../svnsync/svnsync.c:1827 ../svnsync/svnsync.c:1871 #, c-format msgid "Path '%s' is not a URL" msgstr "La ruta «%s» no es un URL" #: ../svnsync/svnsync.c:933 #, c-format msgid "Committed revision %ld.\n" msgstr "Commit de la revisión %ld.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:976 msgid "Destination repository has not been initialized" msgstr "El repositorio destino no fue inicializado" #: ../svnsync/svnsync.c:1351 #, c-format msgid "Commit created r%ld but should have created r%ld" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1471 #, c-format msgid "" "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and " "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the " "destination without using svnsync?" msgstr "" "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la " "HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el " "repositorio destino sin usar svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1508 #, c-format msgid "" "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you " "committed to the destination without using svnsync?" msgstr "" "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo " "usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?" #: ../svnsync/svnsync.c:1638 ../svnsync/svnsync.c:1643 #, c-format msgid "" "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet" msgstr "" "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se " "sincronizó" #: ../svnsync/svnsync.c:1707 ../svnsync/svnsync.c:1727 #, c-format msgid "Invalid revision number (%ld)" msgstr "Número de revisión inválido (%ld)" #: ../svnsync/svnsync.c:1777 msgid "" "Cannot specify revisions via both command-line arguments and the --revision " "(-r) option" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1785 ../svnsync/svnsync.c:2137 #, c-format msgid "Invalid revision range '%s' provided" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:1884 #, c-format msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization" msgstr "El repositorio '%s' no está inicializado para sincronización" #. Print the info. #: ../svnsync/svnsync.c:1890 #, c-format msgid "Source URL: %s\n" msgstr "URL origen: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1892 #, c-format msgid "Source Repository UUID: %s\n" msgstr "UUID del repositorio origen: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1895 #, c-format msgid "Last Merged Revision: %s\n" msgstr "Última revisión fusionada: %s\n" #: ../svnsync/svnsync.c:1912 msgid "" "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n" "Subversion repository replication tool.\n" "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n" "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n" "\n" "Available subcommands:\n" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2199 msgid "" "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-" "password, --sync-username, or --sync-password.\n" msgstr "" "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-" "password, --sync-username, o --sync-password.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2222 msgid "--disable-locking and --steal-lock are mutually exclusive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2240 msgid "" "--source-trust-server-cert-failures and --sync-trust-server-cert-failures " "require --non-interactive" msgstr "" #: ../svnsync/svnsync.c:2306 #, c-format msgid "" "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n" "Type 'svnsync help %s' for usage.\n" msgstr "" "El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n" "Tipee «svnsync help %s»para ver modo de uso.\n" #: ../svnsync/svnsync.c:2396 msgid "Try 'svnsync help' for more info" msgstr "Pruebe «svnsync help»para más información" #: ../svnsync/sync.c:125 #, c-format msgid "Missing colon in svn:mergeinfo property" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:49 #, c-format msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n" msgstr "Tipee «svnversion --help»para ver el modo de uso.\n" #: ../svnversion/svnversion.c:59 #, c-format msgid "" "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n" "Subversion working copy identification tool.\n" "Type 'svnversion --version' to see the program version.\n" "\n" " Produce a compact version identifier for the working copy path\n" " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n" " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n" " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version identifier\n" " is written to standard output. For example:\n" "\n" " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n" " 4168\n" "\n" " The version identifier will be a single number if the working\n" " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n" " a URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n" " copy is unusual the version identifier will be more complex:\n" "\n" " 4123:4168 mixed revision working copy\n" " 4168M modified working copy\n" " 4123S switched working copy\n" " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n" " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n" "\n" " If WC_PATH is an unversioned path, the program will output\n" " 'Unversioned directory' or 'Unversioned file'. If WC_PATH is\n" " an added or copied or moved path, the program will output\n" " 'Uncommitted local addition, copy or move'.\n" "\n" " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n" "\n" "Valid options:\n" msgstr "" #: ../svnversion/svnversion.c:141 msgid "last changed rather than current revisions" msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual" #: ../svnversion/svnversion.c:241 #, c-format msgid "Unversioned symlink%s" msgstr "Enlace simbólico %s no versionado" #: ../svnversion/svnversion.c:244 #, c-format msgid "Unversioned directory%s" msgstr "Directorio %s no versionado" #: ../svnversion/svnversion.c:247 #, c-format msgid "Unversioned file%s" msgstr "Archivo %s no versionado" #: ../svnversion/svnversion.c:253 #, c-format msgid "'%s' doesn't exist\n" msgstr "No existe «%s»\n" #: ../svnversion/svnversion.c:254 #, c-format msgid "'%s' is of unknown type\n" msgstr "No se conoce el tipo de «%s»\n" #. Local uncommitted modifications, no revision info was found. #: ../svnversion/svnversion.c:268 #, c-format msgid "Uncommitted local addition, copy or move%s" msgstr "No confirmada la adición local, copie o mueva %s" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gettext-runtime.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032337�12704126004�020576� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004. # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.19.4.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 16:58+0000\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error de escritura" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Hay un error desconocido del sistema" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción no válida -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/xmalloc.c:38 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:134 src/ngettext.c:124 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre: puede modificarlo y redistribuirlo libremente.\n" "SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "faltan argumentos" #: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: src/envsubst.c:176 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-ÓRDENES]\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Sustituye los valores de las variables de entorno.\n" #: src/envsubst.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operación:\n" #: src/envsubst.c:188 #, c-format, no-wrap msgid "" " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-" "FORMAT\n" msgstr "" " -v, --variables muestra las variables que aparecen en " "el \n" " FORMATO-DE-INTÉRPRETE-DE-ÓRDENES\n" #: src/envsubst.c:192 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/envsubst.c:195 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" #: src/envsubst.c:198 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/envsubst.c:202 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or " "${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "En modo de operación normal, se copia la entrada estándar a la salida\n" "estándar con las referencias a las variables de entorno de la forma\n" "$VARIABLE o ${VARIABLE} sustituidas por sus valores\n" "correspondientes. Si se da un FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS, sólo\n" "aquellas variables de entorno que estén referenciadas en el\n" "FORMATO-DEL-INTÉRPRETE-DE-COMANDOS son sustituidas; de otra forma,\n" "todas las referencias a las variables de entorno existentes en la\n" "entrada estándar, son sustituidas.\n" #: src/envsubst.c:211 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output " "consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per " "line.\n" msgstr "" "Cuando se utiliza --variables, se ignora la entrada estándar, y la salida\n" "contiene las variables de entorno que referidas en el FORMATO-DEL-\n" "INTÉRPRETE-DE-ÓRDENES, una por línea.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Comunicar los errores a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/envsubst.c:442 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error al leer «%s»" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:244 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN] [[DOMINIOTEXTO] MSGID]\n" " o: %s [OPCIÓN] -s [MSGID]...\n" #: src/gettext.c:250 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Mostrar la traducción a idioma nativo de un mensaje textual.\n" #: src/gettext.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n suppress trailing newline\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e activa la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -n suprime el carácter de nueva línea\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n" " al MSGID del DOMINIOTEXTO\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/gettext.c:265 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " "messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n" "instrucción 'echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n" "la salida estándar (stdout), sino que además traduce los mensajes que\n" "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" #: src/ngettext.c:213 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [DOMINIODETEXTO] MSGID MSG-PLURAL CUENTA\n" #: src/ngettext.c:218 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Muestra la traducción del idioma nativo de un mensaje textual cuya forma\n" "gramatical depende de un número.\n" #: src/ngettext.c:223 #, c-format, no-wrap msgid "" " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " -e enable expansion of some escape sequences\n" " -E (ignored for compatibility)\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version display version information and exit\n" " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n" " -e activa la expansión de algunas secuencias\n" " de escape\n" " -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n" " -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n" " -V, --version informa de la versión y finaliza\n" " [DOMINIOTEXTO] obtiene el mensaje traducido del DOMINIOTEXTO\n" " MSGID MSGID-PLURAL traduce el MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " "(plural)\n" " CUENTA selecciona la forma singular/plural con base\n" " en este valor\n" # Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto # no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro está). #: src/ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " "the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n" "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n" "el directorio predeterminado, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n" "puede especificar otro lugar.\n" "Directorio de búsqueda estándar: %s\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/xdiagnose.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000012531�12704126004�017404� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for xdiagnose # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xdiagnose package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xdiagnose\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-15 18:44+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../com.canonical.xdiagnose.policy.in.h:1 msgid "Authentication is needed to diagnose graphics issues" msgstr "Se necesita autenticación para diagnosticar problemas gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:1 msgid "xdiagnose" msgstr "xdiagnose" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:2 msgid "Diagnose Graphics Issues" msgstr "Diagnosticar problemas de gráficos" #: ../xdiagnose.desktop.in.h:3 msgid "X.org Diagnostic and Repair Utility" msgstr "Utilidad de reparación y diagnóstico para X.org" #: ../bin/xdiagnose:81 msgid "Troubleshoot failure to start a graphical X11 session" msgstr "Troubleshoot falló al comenzar una sesión X11 gráfica" #: ../bin/dpkg-log-summary:130 msgid "List dates on which updates were performed" msgstr "Listar fechas en las cuales se realizaron las actualizaciones" #: ../bin/dpkg-log-summary:134 msgid "Only include entries from this date forward (YYYY/MM/DD)" msgstr "Incluir solo entradas con esta fecha y posterior (AAAA/MM/DD)" #: ../bin/dpkg-log-summary:138 msgid "Only include entries from this date and earlier (YYYY/MM/DD)" msgstr "Incluir solo entradas con esta fecha y anterior (AAAA/MM/DD)" #: ../xdiagnose/applet.py:62 msgid "X Diagnostics Settings" msgstr "Configuración de diagnósticos X" #: ../xdiagnose/applet.py:74 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../xdiagnose/applet.py:75 msgid "Extra graphics _debug messages" msgstr "Mensajes de _depuración de gráficos adicionales" #: ../xdiagnose/applet.py:76 msgid "" "Makes dmesg logs more verbose with details about 3d, plymouth, and monitor " "detection" msgstr "" "Hace más detallados los registros de dmesg, incluyendo datos de 3D, plymouth " "y detección de monitores" #: ../xdiagnose/applet.py:79 msgid "Display boot messages" msgstr "Mostrar mensajes de arranque" #: ../xdiagnose/applet.py:80 msgid "" "Removes splash and quiet from kernel options so you can see kernel details " "during boot" msgstr "" "Quita splash y quiet de las opciones del núcleo, para así ver detalles del " "núcleo durante el arranque" #: ../xdiagnose/applet.py:83 msgid "Enable automatic crash bug reporting" msgstr "Permitir el informe de errores de ruptura de manera automática" #: ../xdiagnose/applet.py:84 msgid "Turns on the Apport crash detection and bug reporting tool" msgstr "" "Activa la herramienta de detección de cuelgues e informe de fallos Apport" #: ../xdiagnose/applet.py:89 msgid "Workarounds" msgstr "Soluciones provisionales" #: ../xdiagnose/applet.py:90 msgid "Disable bootloader _graphics" msgstr "Desactivar los _gráficos del cargador de arranque" #: ../xdiagnose/applet.py:91 msgid "" "The grub bootloader has a graphics mode using the VESA framebuffer driver " "which can sometimes interfere with later loading of the proper video driver. " " Checking this forces grub to use text mode only." msgstr "" "El cargador de arranque grub tiene un modo de gráficos que usa el " "controlador de framebuffer VESA, que puede a veces interferir con la carga " "posterior del controlador apropiado. Al activar esto se fuerza a grub a usar " "el modo de solo texto." #: ../xdiagnose/applet.py:94 msgid "Disable _VESA framebuffer driver" msgstr "Desactivar el controlador de framebuffer _VESA" #: ../xdiagnose/applet.py:95 msgid "" "vesafb is loaded early during boot so the boot logo can display, but can " "cause issues when switching to a real graphics driver. Checking this " "prevents vesafb from loading so these issues do not occur." msgstr "" "vesafb se ha cargado al inicio del arranque de manera que el logotipo de " "arranque no se puede mostrar, pero puede causar problemas al cambiar al " "controlador de gráficos real. Seleccionar esto evita cargar vesafb de manera " "que esos problemas no ocurran." #: ../xdiagnose/applet.py:98 msgid "Disable _PAT memory" msgstr "Desactivar memoria _PAT" #: ../xdiagnose/applet.py:99 msgid "" "This pagetable extension can interfere with the memory management of " "proprietary drivers under certain situations and cause lagging or failures " "to allocate video memory, so turning it off can prevent those problems." msgstr "" "Esta extensión de tabla de página puede interferir con la gestión de memoria " "de los controladores propietarios bajo ciertas circunstancias y causar " "errores de asignación de memoria de vídeo, de manera que apagar esto puede " "prevenir esos problemas." #: ../xdiagnose/applet.py:142 msgid "View Errors" msgstr "Ver errores" #: ../xdiagnose/applet.py:146 msgid "Report an Xorg Bug" msgstr "Informar de un error de Xorg" #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:37 msgid "Xorg Error Messages" msgstr "Mensajes de error Xorg" #. create the TreeViewColumn to display the data #: ../xdiagnose/errors_treeview.py:53 msgid "Error Message" msgstr "Mensaje de error" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ubuntu-wallpapers.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033322�12704126004�021116� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for ubuntu-wallpapers # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-wallpapers package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-wallpapers\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 16:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 19:36+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../ubuntu-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Ubuntu Greyscale" msgstr "Ubuntu, escala de grises" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "White Orchid" msgstr "Orquídea blanca" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Throwing Stones" msgstr "Lanzando piedras" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Radioactive Sunrise.jpg" msgstr "Amanecer radioactivo.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "O Life.jpg" msgstr "O vida.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Grass in A.jpg" msgstr "Césped en A.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Climbing.jpg" msgstr "Climbing.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Cherries.jpg" msgstr "Cerezas.jpg" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Primula Red" msgstr "Prímula roja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Butterfly" msgstr "Mariposa" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "The Rainbow is Dead" msgstr "El arcoiris ha muerto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Sunset" msgstr "Ocaso" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Mi old, old Shoes" msgstr "Mis viejos, viejos zapatos" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Sand" msgstr "Arena" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Palmengarten" msgstr "Palmeral" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Naranja" msgstr "Naranja" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Misty Morning" msgstr "Mañana nublada" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Frog" msgstr "Rana" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Flor de Loto" msgstr "Flor de loto" #: ../karmic-wallpapers.xml.in.h:19 msgid "Bay" msgstr "Bahía" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Bosque TK" msgstr "Bosque TK" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Busqueda Nocturna" msgstr "Búsqueda nocturna" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cornered" msgstr "Arrinconado" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Curls by Candy" msgstr "Rizos por Candy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fall Drops, Ancient Light" msgstr "Gotas de otoño, luz antigua" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fluffodome" msgstr "Fluffodome" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Icy stones 2" msgstr "Rocas heladas 2" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "In the dark Redux" msgstr "En la oscuridad Redux" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Maraetai before sunrise" msgstr "Maraetai antes de la salida del sol" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Out of focus" msgstr "Fuera de foco" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Pointy" msgstr "Puntiagudo" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Warmlights" msgstr "Luces cálidas" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Yellowflower" msgstr "Flor amarilla" #: ../lucid-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "SmoothMoment" msgstr "Momento suave" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:1 ../natty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Aeg" msgstr "Aeg" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue box number 2" msgstr "Caja azul número 2" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Bubbles" msgstr "Burbujas" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Crocosmia" msgstr "Crocosmia" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Feather" msgstr "Pluma" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Fern" msgstr "Helecho" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Life" msgstr "Vida" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Liquid glass" msgstr "Cristal líquido" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Mirada Perduda" msgstr "Mirada perdida" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Morning II" msgstr "Amanecer II" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Primer Amanecer 2010" msgstr "Primer amanecer 2010" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Ropey Photo" msgstr "Foto Ropey" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Serenity Enchanted" msgstr "Serenidad encantada" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Smile" msgstr "Sonrisa" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../maverick-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Waterchain" msgstr "Waterchain" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Arboreal ballet" msgstr "Ballet arbóreo" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Aubergine Sea" msgstr "Mar de berenjena" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:4 ../trusty-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Berries" msgstr "Bayas" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Bird" msgstr "Pájaro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Fabric" msgstr "Textil" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Grey day" msgstr "Día gris" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Holes" msgstr "Agujeros" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Ilunabarra Azkainetik" msgstr "Ilunabarra Azkainetik" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Lá no alto" msgstr "Lá no alto" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Quandro" msgstr "Quandro" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Signpost" msgstr "Señal" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Tiny Worlds" msgstr "Pequeños mundos" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "Touch the light" msgstr "Toca la luz" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Tri Narwhal" msgstr "Tres narvales" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Variations On Natty Narwhal 1" msgstr "Variaciones en Natty Narwhal 1" #: ../natty-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "White flowers" msgstr "Flores blancas" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Buck Off!" msgstr "Buck Off!" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Darkening Clockwork" msgstr "Mecánica en sombra" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Dybbølsbro Station" msgstr "Estación Dybbølsbro" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Jardin Polar" msgstr "Jardín polar" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Langelinie Allé" msgstr "Langelinie Allé" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Momiji Dream" msgstr "Sueño Momiji" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mount Snowdon, Wales" msgstr "Monte Snowdon, Gales" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Not Alone" msgstr "No estamos solos" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Power of Words" msgstr "El poder de las palabras" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Purple Dancers" msgstr "Bailarinas púrpuras" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Small flowers" msgstr "Pequeñas flores" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Stalking Ocelot" msgstr "Ocelote al acecho" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "The Grass Ain't Greener" msgstr "La hierba no es más verde" #: ../oneiric-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Wild Wheat" msgstr "Trigo silvestre" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Delicate Petals" msgstr "Pétalos delicados" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Early Blossom" msgstr "Flor temprana" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Flocking" msgstr "Flocado" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Floorboards" msgstr "Suelo de madera" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Golden Bloom" msgstr "Flor dorada" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "London Eye From Beneath" msgstr "London Eye desde abajo" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Morning Dew" msgstr "Rocío de la mañana" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Murales" msgstr "Murales" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Precise Pangolin" msgstr "Pangolín preciso" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Speaker Weave" msgstr "Textura del altavoz" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "The Forbidden City" msgstr "La ciudad prohibida" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Tie My Boat" msgstr "Amarra mi bote" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Twilight Frost" msgstr "Crepúsculo congelado" #: ../precise-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "Winter Morning" msgstr "Mañana de invierno" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "A Little Quetzal" msgstr "Un pequeño quetzal" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Below Clouds" msgstr "Nubes" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Cairn" msgstr "Hito" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Early Morning" msgstr "Madrugada" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Gran Canaria" msgstr "Gran Canaria" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Green Plant" msgstr "Planta verde" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "H" msgstr "H" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Pantano de Orellana" msgstr "Pantano de Orellana" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Roof Tiles" msgstr "Tejas" #: ../quantal-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Vanishing" msgstr "Desvanecimiento" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Begonia" msgstr "Begonia" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Blue frost" msgstr "Helada azúl" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Brother typewriter" msgstr "Máquina de escribir Brother" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Cacomixtle Ubunteño" msgstr "Cacomixtle ubunteño" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Fleurs de Prunus 24" msgstr "Fleurs de Prunus 24" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "La Gomera" msgstr "La Gomera" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Landing" msgstr "Aterrizaje" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Last breath…" msgstr "El último aliento…" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Leftover" msgstr "Sobras" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Morning Sun on Frost-Covered Leaves" msgstr "Sol matutino en hojas heladas" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Stop the light" msgstr "Parar la luz" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Trazo solitario" msgstr "Trazo solitario" #: ../raring-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Winter Fog" msgstr "Niebla invernal" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "163" msgstr "163" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Cyclotron" msgstr "Cyclotron" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Gota D'água" msgstr "Gota D'água" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Grass" msgstr "Hierba" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "I am a Saucy Salamander..." msgstr "Soy una salamandra descarada..." #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mr. Tau and The Tree -" msgstr "El Sr. Tau y el árbol" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Nylon Rainbow" msgstr "Arcoiris de nilón" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Oak" msgstr "Roble" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Salamander" msgstr "Salamandra" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Saucy Salamander Abstract" msgstr "Saucy Salamander abstracto" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Savannah Lilian Blot" msgstr "Savana Lilian Blot" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:13 msgid "Taxus baccata" msgstr "Taxus baccata" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:14 msgid "The City of Polen" msgstr "La ciudad del polen" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:15 msgid "THE 'OUT' STANDING" msgstr "Sobresalir" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:16 msgid "Thingvellir" msgstr "Þingvellir" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:17 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../saucy-wallpapers.xml.in.h:18 msgid "Water Lily" msgstr "Nenúfar" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Backyard Mushrooms" msgstr "Setas del patio trasero" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Beach" msgstr "Playa" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Foggy Forest" msgstr "Bosque en la niebla" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Ibanez Infinity" msgstr "Ibanez infinito" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Jelly Fish" msgstr "Medusa" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Mono Lake" msgstr "Lago Mono" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "Partitura" msgstr "Partitura" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Sea Fury" msgstr "Furia marina" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Water web" msgstr "Telaraña de agua" #: ../trusty-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:1 msgid "Empty Space" msgstr "Espacio vacío" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:2 msgid "Golden leaves" msgstr "Hojas doradas" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:3 msgid "Horses on sand dunes" msgstr "Caballos sobre dunas de arena" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:4 msgid "Kronach leuchtet 2014" msgstr "Luces Kronach 2014" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:5 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:6 msgid "Night Seascape" msgstr "Paisaje marino nocturno" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:7 msgid "Redes de hilo" msgstr "Redes de hilo" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:8 msgid "salcantayperu" msgstr "Salcantay, Perú" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:9 msgid "Sunny Autumn" msgstr "Otoño soleado" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:10 msgid "Utopic Unicorn" msgstr "Unicornio utópico" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:11 msgid "Warm grasses" msgstr "Hierbas cálidas" #: ../utopic-wallpapers.xml.in.h:12 msgid "xgu472hf2" msgstr "xgu472hf2" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/e2fsprogs.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000541213�12704126004�017341� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU e2fsprogs. # Copyright (C) 2008 Theodore Tso (msgids) # This file is distributed under the same license as the e2fsprogs package. # # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 2003, 2005. # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2008. # Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs-1.40.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tytso@alum.mit.edu\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-17 20:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-05 08:55+0000\n" "Last-Translator: Mario Rugiero <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" # Ojo: "To ignore" no es ignorar sino "no tener en cuenta", # "pasar por alto", etc. Ya sé que "ignorar" se entiende, pero sólo # porque su mal uso está muy extendido. sv # ¿Qué tal "se descarta"? Me gustaría saber si hay algún glosario de # frases para traducir programas GNU, son cosas que deberían ser # estándar. mm #: e2fsck/badblocks.c:23 misc/mke2fs.c:211 #, c-format msgid "Bad block %u out of range; ignored.\n" msgstr "El bloque dañado %u está fuera del intervalo; se descarta.\n" # En el K&R se habla de nodo-i. ¿Cuáles son las razones a favor y en contra # de "nodo i" sobre "nodo-i"? sv # El plural. Pero está bien, adopto la convención K&R. mm #: e2fsck/badblocks.c:46 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "mientras se revisaba la salud del nodo-i de bloques dañados" # Yo pondría mejor "el nodo i de bloques dañados". No sé mucho sobre el # formato ext2, pero creo que es muy posible que haya un nodo-i especial # cuya tarea sea precisamente la de recordar cuáles son los bloques # dañados. Investigarlo en caso de duda. sv #: e2fsck/badblocks.c:58 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "mientras se leía el nodo-i de bloques dañados" #: e2fsck/badblocks.c:72 e2fsck/scantest.c:107 e2fsck/unix.c:1345 #: e2fsck/unix.c:1434 misc/badblocks.c:1242 misc/badblocks.c:1250 #: misc/badblocks.c:1264 misc/badblocks.c:1276 misc/dumpe2fs.c:604 #: misc/e2image.c:1396 misc/e2image.c:1580 misc/e2image.c:1599 #: misc/mke2fs.c:227 misc/tune2fs.c:1955 misc/tune2fs.c:2044 resize/main.c:317 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "mientras se intentaba abrir %s" #: e2fsck/badblocks.c:83 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "mientras se intentaba abrir una tubería a «%s»" #: e2fsck/badblocks.c:94 misc/mke2fs.c:234 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "mientras se leía una lista de bloques dañados desde un archivo" #: e2fsck/badblocks.c:105 msgid "while updating bad block inode" msgstr "mientras se actualizaba el nodo i del bloque erróneo" # Solemos traducir Warning por Atención. sv # Ok, uniformizo. mm #: e2fsck/badblocks.c:133 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "" "Aviso: se encontró un bloque ilegal %u en el nodo-i de bloques dañados. " "Limpiado.\n" #: e2fsck/ehandler.c:55 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s) mientras %s. " #: e2fsck/ehandler.c:58 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Error al leer el bloque %lu (%s). " #: e2fsck/ehandler.c:61 e2fsck/ehandler.c:110 msgid "Ignore error" msgstr "Se descarta el error" #: e2fsck/ehandler.c:62 msgid "Force rewrite" msgstr "Se fuerza la reescritura" #: e2fsck/ehandler.c:104 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s) mientras %s. " #: e2fsck/ehandler.c:107 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Error al escribir el bloque %lu (%s). " #: e2fsck/emptydir.c:57 msgid "empty dirblocks" msgstr "bloques de directorio vacíos" #: e2fsck/emptydir.c:62 msgid "empty dir map" msgstr "mapa de directorios vacío" #: e2fsck/emptydir.c:98 #, c-format msgid "Empty directory block %u (#%d) in inode %u\n" msgstr "El bloque del directorio %u (#%d) está vacío en el nodo i %u\n" #: e2fsck/extend.c:22 #, c-format msgid "%s: %s filename nblocks blocksize\n" msgstr "%s: %s archivo númerodebloques tamañodelbloque\n" #: e2fsck/extend.c:44 #, c-format msgid "Illegal number of blocks!\n" msgstr "¡Número inválido de bloques!\n" #: e2fsck/extend.c:50 #, c-format msgid "Couldn't allocate block buffer (size=%d)\n" msgstr "No se puede reservar el bloque del búfer (tamaño=%d)\n" #: e2fsck/flushb.c:35 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Uso: %s disco\n" #: e2fsck/flushb.c:64 #, c-format msgid "BLKFLSBUF ioctl not supported! Can't flush buffers.\n" msgstr "" "¡No está implementado el control de entrada/salida del BLKFLSBUF! No se " "pueden vaciar los búfers.\n" #: e2fsck/iscan.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Uso: %s [-F] [-I bloques_del_búfer_del_nodo_i] dispositivo\n" #: e2fsck/iscan.c:81 e2fsck/unix.c:972 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "mientras se abría %s para su vaciado" #: e2fsck/iscan.c:86 e2fsck/unix.c:978 resize/main.c:290 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "mientras se intentaba vaciar %s" #: e2fsck/iscan.c:110 #, c-format msgid "while trying to open '%s'" msgstr "" #: e2fsck/iscan.c:119 e2fsck/scantest.c:114 misc/e2image.c:1290 msgid "while opening inode scan" msgstr "mientras se iniciaba la exploración de los nodos-i" #: e2fsck/iscan.c:127 misc/e2image.c:1309 msgid "while getting next inode" msgstr "mientras se obtenía el nodo-i siguiente" #: e2fsck/iscan.c:136 #, c-format msgid "%u inodes scanned.\n" msgstr "%u inodos explorados.\n" # Yo creo que superbloque debería ser todo junto, no "super bloque". sv # Ok, concuerdo contigo. mm #: e2fsck/journal.c:524 msgid "reading journal superblock\n" msgstr "leyendo el superbloque del archivo de transacciones\n" # Ojo: No es que se haya encontrado un superbloque que resulta que no es # válido, sino que no se ha encontrado ningún superbloque que sea válido, # que es distinto (a lo mejor no se ha encontrado ningún superbloque # en absoluto). Creo que la traducción debería cambiarse. sv # En efecto, tienes toda la razón. Corregido. mm #: e2fsck/journal.c:581 #, c-format msgid "%s: no valid journal superblock found\n" msgstr "" "%s: no se encontró un superbloque válido en el archivo de transacciones\n" #: e2fsck/journal.c:590 #, c-format msgid "%s: journal too short\n" msgstr "%s: el archivo de transacciones es demasiado corto\n" #: e2fsck/journal.c:881 #, c-format msgid "%s: recovering journal\n" msgstr "%s: recuperando el archivo de transacciones\n" #: e2fsck/journal.c:883 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "" "%s: no se puede hacer la recuperación del archivo de transacciones en modo " "de solo lectura\n" #: e2fsck/journal.c:910 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "mientras se intentaba reabrir %s" #: e2fsck/message.c:113 msgid "aextended attribute" msgstr "aatributo extendido" #: e2fsck/message.c:114 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerror en la reserva" #: e2fsck/message.c:115 msgid "bblock" msgstr "bbloque" #: e2fsck/message.c:116 msgid "Bbitmap" msgstr "Bmapa de bits" #: e2fsck/message.c:117 msgid "ccompress" msgstr "ccompresión" # Pregunta: ¿De verdad existe el verbo conflictuar? # No, no existe. Corrijo como "entra en conflicto". mm #: e2fsck/message.c:118 msgid "Cconflicts with some other fs @b" msgstr "CEntra en conflicto con algún otro sistema de archivos @b" #: e2fsck/message.c:119 msgid "ddirectory" msgstr "ddirectorio" #: e2fsck/message.c:120 msgid "Ddeleted" msgstr "Dborrado" #: e2fsck/message.c:121 msgid "eentry" msgstr "eentrada" #: e2fsck/message.c:122 msgid "E@e '%Dn' in %p (%i)" msgstr "ELa @e '%Dn' que está en %p (%i)" #: e2fsck/message.c:123 msgid "ffilesystem" msgstr "fsistema de archivos" #: e2fsck/message.c:124 msgid "Ffor @i %i (%Q) is" msgstr "Fpara el @i %i (%Q) es" #: e2fsck/message.c:125 msgid "ggroup" msgstr "ggrupo" #: e2fsck/message.c:126 msgid "hHTREE @d @i" msgstr "hEl ÁRBOL-H del @i del @d" #: e2fsck/message.c:127 msgid "iinode" msgstr "inodo-i" #: e2fsck/message.c:128 msgid "Iillegal" msgstr "Iilegal" #: e2fsck/message.c:129 msgid "jjournal" msgstr "jarchivo de transacciones" #: e2fsck/message.c:130 msgid "llost+found" msgstr "llost+found" # Un enlace. # Ok. mm #: e2fsck/message.c:131 msgid "Lis a link" msgstr "Les un enlace" #: e2fsck/message.c:132 msgid "mmultiply-claimed" msgstr "mreclamado en múltiples ocasiones" #: e2fsck/message.c:133 msgid "ninvalid" msgstr "ninválido" #: e2fsck/message.c:134 msgid "oorphaned" msgstr "ohuérfano" #: e2fsck/message.c:135 msgid "pproblem in" msgstr "pproblema en" #: e2fsck/message.c:136 msgid "qquota" msgstr "" #: e2fsck/message.c:137 msgid "rroot @i" msgstr "r@i raíz" #: e2fsck/message.c:138 msgid "sshould be" msgstr "sdebería ser" #: e2fsck/message.c:139 msgid "Ssuper@b" msgstr "Ssuper@b" #: e2fsck/message.c:140 msgid "uunattached" msgstr "udesacoplado" #: e2fsck/message.c:141 msgid "vdevice" msgstr "vdispositivo" #: e2fsck/message.c:142 msgid "xextent" msgstr "" #: e2fsck/message.c:143 msgid "zzero-length" msgstr "zlongitud cero" #: e2fsck/message.c:154 msgid "<The NULL inode>" msgstr "<El nodo-i NULO>" # O el nodo-i de bloques dañados. Ver las especificaciones del formato ext2 # para asegurarse. sv # En efecto. mm #: e2fsck/message.c:155 msgid "<The bad blocks inode>" msgstr "<El nodo-i de bloques dañados>" #: e2fsck/message.c:157 msgid "<The user quota inode>" msgstr "" #: e2fsck/message.c:158 msgid "<The group quota inode>" msgstr "" # O cargador de arranque. # Tenía dudas entre decir inicio o arranque, prefiero arranque. ok. mm #: e2fsck/message.c:159 msgid "<The boot loader inode>" msgstr "<El nodo-i del cargador de arranque>" #: e2fsck/message.c:160 msgid "<The undelete directory inode>" msgstr "<El nodo-i del directorio de desborrado>" #: e2fsck/message.c:161 msgid "<The group descriptor inode>" msgstr "<El nodo-i descriptor del grupo>" #: e2fsck/message.c:162 msgid "<The journal inode>" msgstr "<El nodo-i del archivo de transacciones>" # No entiendo lo de 9-reservado. -> "El nodo-i reservado 9" # Quiere decir, el que hace el número 9 de entre los nodos-i reservados. # Voy a escribir mejor "se ha reservado el nodo-i 9" que suena más a castellano. mm #: e2fsck/message.c:163 msgid "<Reserved inode 9>" msgstr "<Se ha reservado el nodo-i 9>" # Lo mismo. #: e2fsck/message.c:164 msgid "<Reserved inode 10>" msgstr "<Se ha reservado el nodo-i 10>" #: e2fsck/message.c:334 msgid "regular file" msgstr "archivo regular" #: e2fsck/message.c:336 msgid "directory" msgstr "directorio" #: e2fsck/message.c:338 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracteres" #: e2fsck/message.c:340 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloque" #: e2fsck/message.c:342 msgid "named pipe" msgstr "tubería designada" #: e2fsck/message.c:344 msgid "symbolic link" msgstr "vínculo simbólico" #: e2fsck/message.c:346 misc/uuidd.c:162 msgid "socket" msgstr "zócalo" #: e2fsck/message.c:348 #, c-format msgid "unknown file type with mode 0%o" msgstr "tipo de archivo desconocido con modo 0%o" #: e2fsck/message.c:423 msgid "indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:425 msgid "double indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:427 msgid "triple indirect block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:429 msgid "translator block" msgstr "" #: e2fsck/message.c:431 msgid "block #" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:222 msgid "multiply claimed inode map" msgstr "mapa de nodos-i reclamados en múltiples ocasiones" #: e2fsck/pass1b.c:625 e2fsck/pass1b.c:746 #, c-format msgid "internal error: can't find dup_blk for %llu\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:852 msgid "returned from clone_file_block" msgstr "regresado del clone_file_block" #: e2fsck/pass1b.c:874 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA block record for %llu" msgstr "" #: e2fsck/pass1b.c:886 #, c-format msgid "internal error: couldn't lookup EA inode record for %u" msgstr "Error interno: no se pudo buscar el registro de inodo EA para %u" #: e2fsck/pass1.c:475 e2fsck/pass2.c:782 msgid "reading directory block" msgstr "leyendo bloque de directorio" #: e2fsck/pass1.c:634 msgid "in-use inode map" msgstr "mapa de nodos-i usados" #: e2fsck/pass1.c:645 msgid "directory inode map" msgstr "mapa de nodos-i de directorio" #: e2fsck/pass1.c:655 msgid "regular file inode map" msgstr "mapa de nodos-i de archivos normales" #: e2fsck/pass1.c:664 misc/e2image.c:1265 msgid "in-use block map" msgstr "mapa de bloques usados" #: e2fsck/pass1.c:730 msgid "opening inode scan" msgstr "abriendo exploración del nodo-i" #: e2fsck/pass1.c:764 msgid "getting next inode from scan" msgstr "obteniendo el siguiente nodo-i para examinar" #: e2fsck/pass1.c:1279 msgid "Pass 1" msgstr "Paso 1" #: e2fsck/pass1.c:1336 #, c-format msgid "reading indirect blocks of inode %u" msgstr "leyendo bloques indirectos del nodo-i %u" #: e2fsck/pass1.c:1386 msgid "bad inode map" msgstr "mapa de nodos-i dañados" #: e2fsck/pass1.c:1409 msgid "inode in bad block map" msgstr "el nodo-i está en el mapa de bloques dañados" #: e2fsck/pass1.c:1429 msgid "imagic inode map" msgstr "mapa de nodos-i con «imagic»" #: e2fsck/pass1.c:1456 msgid "multiply claimed block map" msgstr "mapa de bloques reclamados en múltiples ocasiones" # extendidos. # ok. Error de dedazo. mm #: e2fsck/pass1.c:1567 msgid "ext attr block map" msgstr "mapa de bloques de atributos extendidos" #: e2fsck/pass1.c:2516 #, c-format msgid "%6lu(%c): expecting %6lu got phys %6lu (blkcnt %lld)\n" msgstr "" #: e2fsck/pass1.c:2898 msgid "block bitmap" msgstr "mapa de bits de bloques" #: e2fsck/pass1.c:2904 msgid "inode bitmap" msgstr "mapa de bits de nodos-i" #: e2fsck/pass1.c:2910 msgid "inode table" msgstr "tabla de nodos-i" #: e2fsck/pass2.c:283 msgid "Pass 2" msgstr "Paso 2" #: e2fsck/pass2.c:806 msgid "Can not continue." msgstr "No se puede continuar." #: e2fsck/pass3.c:77 msgid "inode done bitmap" msgstr "mapa de bits de nodos-i pasados" #: e2fsck/pass3.c:86 msgid "Peak memory" msgstr "Memoria pico" #: e2fsck/pass3.c:148 msgid "Pass 3" msgstr "Paso 3" # ¿Dónde dice que se detectó eso? ¿No sería más bien # "mapa de bits de detección de ciclos de nodos-i"? # ok. mm #: e2fsck/pass3.c:340 msgid "inode loop detection bitmap" msgstr "mapa de bits de detección de ciclos de nodos-i" #: e2fsck/pass4.c:196 msgid "Pass 4" msgstr "Paso 4" #: e2fsck/pass5.c:74 msgid "Pass 5" msgstr "Paso 5" #: e2fsck/problem.c:51 msgid "(no prompt)" msgstr "(no hay cursor)" # Yo pondría mejor "Arreglar", ya que es una pregunta que hace que quedaría # mejor en forma impersonal. Fíjate que todos los demás verbos que siguen # están en infinitivo. # Cierto. mm #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: e2fsck/problem.c:54 msgid "Relocate" msgstr "Reubicar" #: e2fsck/problem.c:55 msgid "Allocate" msgstr "Reservar" #: e2fsck/problem.c:56 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: e2fsck/problem.c:57 msgid "Connect to /lost+found" msgstr "Conectar a /lost+found" #: e2fsck/problem.c:58 msgid "Create" msgstr "Crear" #: e2fsck/problem.c:59 msgid "Salvage" msgstr "Recuperar" #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Clear inode" msgstr "Borrar nodo-i" #: e2fsck/problem.c:62 msgid "Abort" msgstr "Interrumpir" #: e2fsck/problem.c:63 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: e2fsck/problem.c:64 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Clone multiply-claimed blocks" msgstr "Clonar los bloques reclamados en múltiples ocasiones" #: e2fsck/problem.c:66 msgid "Delete file" msgstr "Borrar archivo" #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Suppress messages" msgstr "Eliminar mensajes" #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Unlink" msgstr "Desvincular" #: e2fsck/problem.c:69 msgid "Clear HTree index" msgstr "Borrar el índice del árbol-H" #: e2fsck/problem.c:70 msgid "Recreate" msgstr "Recrear" #: e2fsck/problem.c:79 msgid "(NONE)" msgstr "(NINGUNO)" #: e2fsck/problem.c:80 msgid "FIXED" msgstr "ARREGLADO" #: e2fsck/problem.c:81 msgid "CLEARED" msgstr "BORRADO" #: e2fsck/problem.c:82 msgid "RELOCATED" msgstr "REUBICADO" #: e2fsck/problem.c:83 msgid "ALLOCATED" msgstr "RESERVADO" #: e2fsck/problem.c:84 msgid "EXPANDED" msgstr "EXPANDIDO" #: e2fsck/problem.c:85 msgid "RECONNECTED" msgstr "RECONECTADO" #: e2fsck/problem.c:86 msgid "CREATED" msgstr "CREADO" #: e2fsck/problem.c:87 msgid "SALVAGED" msgstr "RECUPERADO" #: e2fsck/problem.c:88 msgid "TRUNCATED" msgstr "TRUNCADO" #: e2fsck/problem.c:89 msgid "INODE CLEARED" msgstr "NODO-I BORRADO" #: e2fsck/problem.c:90 msgid "ABORTED" msgstr "INTERRUMPIDO" #: e2fsck/problem.c:91 msgid "SPLIT" msgstr "DIVIDIDO" #: e2fsck/problem.c:92 msgid "CONTINUING" msgstr "CONTINUANDO" #: e2fsck/problem.c:93 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "SE CLONARON LOS BLOQUES RECLAMADOS EN MÚLTIPLES OCASIONES" #: e2fsck/problem.c:94 msgid "FILE DELETED" msgstr "FICHERO BORRADO" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SUPRIMIDO" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "UNLINKED" msgstr "DESVINCULADO" #: e2fsck/problem.c:97 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "SE BORRÓ EL ÍNDICE DEL ÁRBOL-H" #: e2fsck/problem.c:98 msgid "WILL RECREATE" msgstr "SE RECREARÁ" #. @-expanded: block bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:107 msgid "@b @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "" "El mapa de bits de bloques para el grupo %g no está en el grupo. (bloque " "%b)\n" #. @-expanded: inode bitmap for group %g is not in group. (block %b)\n #: e2fsck/problem.c:111 msgid "@i @B for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" msgstr "" "El mapa de bits de nodos-i para el grupo %g no está en el grupo. (bloque " "%b)\n" #. @-expanded: inode table for group %g is not in group. (block %b)\n #. @-expanded: WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n #: e2fsck/problem.c:116 msgid "" "@i table for @g %g is not in @g. (@b %b)\n" "WARNING: SEVERE DATA LOSS POSSIBLE.\n" msgstr "" "La tabla de nodos-i para el @g %g no está en el @g. (@b %b)\n" "AVISO: ES POSIBLE QUE HAYA UNA PÉRDIDA DE DATOS SEVERA.\n" #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b 8193 <device>\n #. @-expanded: or\n #. @-expanded: e2fsck -b 32768 <device>\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:122 msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a valid ext2/ext3/ext4\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2/ext3/ext4\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b 8193 <@v>\n" " or\n" " e2fsck -b 32768 <@v>\n" "\n" msgstr "" # tabla de particiones # Ok. mm #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:133 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "El tamaño del @f (de acuerdo con el @S) es de %b @bs\n" "El tamaño físico del @v es de %c @bs\n" "¡Puede ser que el @S, o la tabla de particiones, estén corruptos!\n" #. @-expanded: superblock block_size = %b, fragsize = %c.\n #. @-expanded: This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n #. @-expanded: from the block size.\n #: e2fsck/problem.c:140 msgid "" "@S @b_size = %b, fragsize = %c.\n" "This version of e2fsck does not support fragment sizes different\n" "from the @b size.\n" msgstr "" "El tamaño_del_@b del @S es %b, el tamaño del fragmento = %c.\n" "Esta versión de e2fsck no tiene implementado el manejo de\n" "tamaños de fragmento distintos al del @b.\n" #. @-expanded: superblock blocks_per_group = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:147 msgid "@S @bs_per_group = %b, should have been %c\n" msgstr "El @bs_per_group del @S = %b y debería haber sido %c\n" #. @-expanded: superblock first_data_block = %b, should have been %c\n #: e2fsck/problem.c:152 msgid "@S first_data_@b = %b, should have been %c\n" msgstr "El first_data_@b del @S = %b y debería haber sido %c\n" #. @-expanded: filesystem did not have a UUID; generating one.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:157 msgid "" "@f did not have a UUID; generating one.\n" "\n" msgstr "" "El @f no tiene un UUID; se generará uno.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:162 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: si varios bloques de mapas de bits (de nodos-i o de bloques)\n" "o parte de la tabla de nodos-i necesitan reubicación,\n" "es posible que primero se quiera intentar ejecutar e2fsck con\n" "la opción '-b %S'. El problema podría estar únicamente en el\n" "descriptor primario del grupo de bloques y posiblemente el\n" "descriptor del grupo de bloques de respaldo pudiera estar bien.\n" "\n" #. @-expanded: Corruption found in superblock. (%s = %N).\n #: e2fsck/problem.c:171 msgid "Corruption found in @S. (%s = %N).\n" msgstr "El @S está corrupto. (%s = %N).\n" #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:176 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Error al determinar el tamaño del @v físico: %m\n" #. @-expanded: inode count in superblock is %i, should be %j.\n #: e2fsck/problem.c:181 msgid "@i count in @S is %i, @s %j.\n" msgstr "La cuenta @i en el @S es %i, @s %j.\n" # Hurd sí lleva artículo, lo mismo en inglés que en español. # -> El Hurd # Cierto. mm #: e2fsck/problem.c:185 msgid "The Hurd does not support the filetype feature.\n" msgstr "El Hurd no tiene implementada la opción de tipos de archivo.\n" #. @-expanded: superblock has an invalid journal (inode %i).\n #: e2fsck/problem.c:190 #, c-format msgid "@S has an @n @j (@i %i).\n" msgstr "" #. @-expanded: External journal has multiple filesystem users (unsupported).\n #: e2fsck/problem.c:195 msgid "External @j has multiple @f users (unsupported).\n" msgstr "El @j externo tiene varios usuarios del @f (no implementado).\n" #. @-expanded: Can't find external journal\n #: e2fsck/problem.c:200 msgid "Can't find external @j\n" msgstr "No puedo encontrar un @j externo\n" #. @-expanded: External journal has bad superblock\n #: e2fsck/problem.c:205 msgid "External @j has bad @S\n" msgstr "El @j externo tiene un @S dañado\n" #. @-expanded: External journal does not support this filesystem\n #: e2fsck/problem.c:210 msgid "External @j does not support this @f\n" msgstr "El @j externo no tiene implementado este @f\n" #. @-expanded: filesystem journal superblock is unknown type %N (unsupported).\n #. @-expanded: It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this journal #. @-expanded: format.\n #. @-expanded: It is also possible the journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:215 msgid "" "@f @j @S is unknown type %N (unsupported).\n" "It is likely that your copy of e2fsck is old and/or doesn't support this @j " "format.\n" "It is also possible the @j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock is corrupt.\n #: e2fsck/problem.c:223 msgid "@j @S is corrupt.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has_journal flag is clear, but a journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:228 msgid "@S has_@j flag is clear, but a @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is set, but no journal is present.\n #: e2fsck/problem.c:233 msgid "@S needs_recovery flag is set, but no @j is present.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock needs_recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:238 msgid "@S needs_recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "" #. @-expanded: Clear journal #: e2fsck/problem.c:243 msgid "Clear @j" msgstr "Borrar el @j" #. @-expanded: filesystem has feature flag(s) set, but is a revision 0 filesystem. #: e2fsck/problem.c:248 e2fsck/problem.c:707 msgid "@f has feature flag(s) set, but is a revision 0 @f. " msgstr "" "el sistema de archIvoS tiene indicador(es) de características activado(s), " "pero es una revisión 0 del sistema de archivos. " #. @-expanded: %s orphaned inode %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n #: e2fsck/problem.c:253 msgid "%s @o @i %i (uid=%Iu, gid=%Ig, mode=%Im, size=%Is)\n" msgstr "%s @i @o %i (uid=%Iu, gid=%Ig, modo=%Im, tamaño=%Is)\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:258 msgid "@I %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: Already cleared %B (%b) found in orphaned inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:263 msgid "Already cleared %B (%b) found in @o @i %i.\n" msgstr "" #. @-expanded: illegal orphaned inode %i in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:268 #, c-format msgid "@I @o @i %i in @S.\n" msgstr "@i @o @I %i en el @S.\n" #. @-expanded: illegal inode %i in orphaned inode list.\n #: e2fsck/problem.c:273 #, c-format msgid "@I @i %i in @o @i list.\n" msgstr "@i @I %i en la lista de @i @o.\n" #. @-expanded: journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:278 msgid "@j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:283 msgid "@j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "" #. @-expanded: journal version not supported by this e2fsck.\n #: e2fsck/problem.c:288 msgid "@j version not supported by this e2fsck.\n" msgstr "La versión del @j no está implementada en este e2fsck.\n" #. @-expanded: Moving journal from /%s to hidden inode.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:293 #, c-format msgid "" "Moving @j from /%s to hidden @i.\n" "\n" msgstr "" "Moviendo el @j de /%s a un nodo-i oculto.\n" "\n" #. @-expanded: Error moving journal: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:298 #, c-format msgid "" "Error moving @j: %m\n" "\n" msgstr "" "Error moviendo el @j: %m\n" "\n" #. @-expanded: Found invalid V2 journal superblock fields (from V1 journal).\n #. @-expanded: Clearing fields beyond the V1 journal superblock...\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:303 msgid "" "Found @n V2 @j @S fields (from V1 @j).\n" "Clearing fields beyond the V1 @j @S...\n" "\n" msgstr "" "Se encontraron campos V2 no válidos en el @j del @S\n" "(del V1 del @j).\n" "Borrando los campos que exceden la V1 del @j del @S...\n" "\n" #. @-expanded: Run journal anyway #: e2fsck/problem.c:309 msgid "Run @j anyway" msgstr "Ejecutar el @j de todas formas" #. @-expanded: Recovery flag not set in backup superblock, so running journal anyway.\n #: e2fsck/problem.c:314 msgid "Recovery flag not set in backup @S, so running @j anyway.\n" msgstr "" "La bandera de recuperación no está activada en el @S de respaldo,\n" "por eso se ejecutará de todas maneras el @j.\n" #. @-expanded: Backing up journal inode block information.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:319 msgid "" "Backing up @j @i @b information.\n" "\n" msgstr "" "Respaldando la información del @j, el @i y el @b.\n" "\n" #. @-expanded: filesystem does not have resize_inode enabled, but s_reserved_gdt_blocks\n #. @-expanded: is %N; should be zero. #: e2fsck/problem.c:324 msgid "" "@f does not have resize_@i enabled, but s_reserved_gdt_@bs\n" "is %N; @s zero. " msgstr "" "El sistema de archivos no tiene «resize_inode» activado, pero " "«s_reserved_gdt_blocks»\n" "es %N; debería ser cero. " #. @-expanded: Resize_inode not enabled, but the resize inode is non-zero. #: e2fsck/problem.c:330 msgid "Resize_@i not enabled, but the resize @i is non-zero. " msgstr "" "El «resize_inode» no está activado, pero el nodo-i de cambio del tamaño no " "es cero. " #. @-expanded: Resize inode not valid. #: e2fsck/problem.c:335 msgid "Resize @i not valid. " msgstr "El nodo-i de cambio del tamaño no es válido. " #. @-expanded: superblock last mount time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:340 msgid "" "@S last mount time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time (%t,\n #. @-expanded: \tnow = %T) is in the future.\n #: e2fsck/problem.c:345 msgid "" "@S last write time (%t,\n" "\tnow = %T) is in the future.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock hint for external superblock should be %X. #: e2fsck/problem.c:349 #, c-format msgid "@S hint for external superblock @s %X. " msgstr "" "La pista de superbloque para un superbloque externo debería ser %X. " #. @-expanded: Adding dirhash hint to filesystem.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:354 msgid "" "Adding dirhash hint to @f.\n" "\n" msgstr "" "Agregando la pista dirhash al sistema de archivos\n" "\n" #. @-expanded: group descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. #: e2fsck/problem.c:359 msgid "@g descriptor %g checksum is %04x, should be %04y. " msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n #: e2fsck/problem.c:364 #, c-format msgid "@g descriptor %g marked uninitialized without feature set.\n" msgstr "" #. @-expanded: group descriptor %g has invalid unused inodes count %b. #: e2fsck/problem.c:369 msgid "@g descriptor %g has invalid unused inodes count %b. " msgstr "" #. @-expanded: Last group block bitmap uninitialized. #: e2fsck/problem.c:374 msgid "Last @g @b @B uninitialized. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:379 #, c-format msgid "Journal transaction %i was corrupt, replay was aborted.\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:383 msgid "The test_fs flag is set (and ext4 is available). " msgstr "" #. @-expanded: superblock last mount time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set) #: e2fsck/problem.c:388 msgid "" "@S last mount time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set) " msgstr "" #. @-expanded: superblock last write time is in the future.\n #. @-expanded: \t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly #. @-expanded: set). #: e2fsck/problem.c:394 msgid "" "@S last write time is in the future.\n" "\t(by less than a day, probably due to the hardware clock being incorrectly " "set). " msgstr "" #. @-expanded: One or more block group descriptor checksums are invalid. #: e2fsck/problem.c:400 msgid "One or more @b @g descriptor checksums are invalid. " msgstr "" #. @-expanded: Setting free inodes count to %j (was %i)\n #: e2fsck/problem.c:405 msgid "Setting free @is count to %j (was %i)\n" msgstr "" #. @-expanded: Setting free blocks count to %c (was %b)\n #: e2fsck/problem.c:410 msgid "Setting free @bs count to %c (was %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Making quota inode %i (%Q) hidden.\n #: e2fsck/problem.c:415 msgid "Making @q @i %i (%Q) hidden.\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP block. #: e2fsck/problem.c:420 msgid "@S has invalid MMP block. " msgstr "" #. @-expanded: superblock has invalid MMP magic. #: e2fsck/problem.c:425 msgid "@S has invalid MMP magic. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:430 #, c-format msgid "ext2fs_open2: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:435 #, c-format msgid "ext2fs_check_desc: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: superblock 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. #: e2fsck/problem.c:440 msgid "@S 64bit filesystems needs extents to access the whole disk. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:445 msgid "First_meta_bg is too big. (%N, max value %g). " msgstr "" # Prefiero el infinitivo, pero hay ocasiones en que el gerundio es # indispensable, como por ejemplo "verificando", "revisando", en donde # da la impresión de que en ese momento se están haciendo las cosas. # En este caso en particular, creo que es conveniente el gerundio. mm #. @-expanded: Pass 1: Checking inodes, blocks, and sizes\n #: e2fsck/problem.c:452 msgid "Pass 1: Checking @is, @bs, and sizes\n" msgstr "Paso 1: Verificando nodos-i, @bs y tamaños\n" #. @-expanded: root inode is not a directory. #: e2fsck/problem.c:456 msgid "@r is not a @d. " msgstr "el @r no es un @d. " # vieja no, antigua # ok. mm #. @-expanded: root inode has dtime set (probably due to old mke2fs). #: e2fsck/problem.c:461 msgid "@r has dtime set (probably due to old mke2fs). " msgstr "" "el @r tiene puesto el dtime (probablemente debido a una versión antigua del " "mke2fs). " # No me parece correcta la traducción. Yo creo que sería más bien así: # ok. mm # -> "El @i reservado %i %Q tiene un modo inorrecto." #. @-expanded: Reserved inode %i (%Q) has invalid mode. #: e2fsck/problem.c:466 msgid "Reserved @i %i (%Q) has @n mode. " msgstr "El @i reservado %i %Q tiene un modo incorrecto. " #. @-expanded: deleted inode %i has zero dtime. #: e2fsck/problem.c:471 #, c-format msgid "@D @i %i has zero dtime. " msgstr "@i %i @D, tiene un dtime cero. " #. @-expanded: inode %i is in use, but has dtime set. #: e2fsck/problem.c:476 #, c-format msgid "@i %i is in use, but has dtime set. " msgstr "@i %i está en uso, pero tiene puesto dtime. " #. @-expanded: inode %i is a zero-length directory. #: e2fsck/problem.c:481 #, c-format msgid "@i %i is a @z @d. " msgstr "@i %i es un @d con @z. " #. @-expanded: group %g's block bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:486 msgid "@g %g's @b @B at %b @C.\n" msgstr "@b del @B del @g %g @C está en %b.\n" #. @-expanded: group %g's inode bitmap at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:491 msgid "@g %g's @i @B at %b @C.\n" msgstr "El @i del @B del @g %g @C en %b.\n" #. @-expanded: group %g's inode table at %b conflicts with some other fs block.\n #: e2fsck/problem.c:496 msgid "@g %g's @i table at %b @C.\n" msgstr "La tabla de @i del @g %g @C en %b.\n" #. @-expanded: group %g's block bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:501 msgid "@g %g's @b @B (%b) is bad. " msgstr "El @b del @B (%B) del @g %g está dañado. " #. @-expanded: group %g's inode bitmap (%b) is bad. #: e2fsck/problem.c:506 msgid "@g %g's @i @B (%b) is bad. " msgstr "El @i del @B (%B) del @g %g está dañado. " #. @-expanded: inode %i, i_size is %Is, should be %N. #: e2fsck/problem.c:511 msgid "@i %i, i_size is %Is, @s %N. " msgstr "@i %i, i_size es %Is, @s %N. " #. @-expanded: inode %i, i_blocks is %Ib, should be %N. #: e2fsck/problem.c:516 msgid "@i %i, i_@bs is %Ib, @s %N. " msgstr "@i %i, i_@bs es %Ib, @s %N. " #. @-expanded: illegal %B (%b) in inode %i. #: e2fsck/problem.c:521 msgid "@I %B (%b) in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: %B (%b) overlaps filesystem metadata in inode %i. #: e2fsck/problem.c:526 msgid "%B (%b) overlaps @f metadata in @i %i. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:531 #, c-format msgid "@i %i has illegal @b(s). " msgstr "@i %i tiene @b(s) inválido(s). " #. @-expanded: Too many illegal blocks in inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:536 #, c-format msgid "Too many illegal @bs in @i %i.\n" msgstr "Demasiados @bs inválidos en el @i %i.\n" #. @-expanded: illegal %B (%b) in bad block inode. #: e2fsck/problem.c:541 msgid "@I %B (%b) in bad @b @i. " msgstr "" # inválido # ok #. @-expanded: Bad block inode has illegal block(s). #: e2fsck/problem.c:546 msgid "Bad @b @i has illegal @b(s). " msgstr "@b del @i dañado tiene @b(s) inválido(s). " #. @-expanded: Duplicate or bad block in use!\n #: e2fsck/problem.c:551 msgid "Duplicate or bad @b in use!\n" msgstr "¡@b duplicado o dañado está en uso!\n" #. @-expanded: Bad block %b used as bad block inode indirect block. #: e2fsck/problem.c:556 msgid "Bad @b %b used as bad @b @i indirect @b. " msgstr "El @b %b dañado se usa de forma indirecta como @b del @i. " #. @-expanded: \n #. @-expanded: The bad block inode has probably been corrupted. You probably\n #. @-expanded: should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n #. @-expanded: in the filesystem.\n #: e2fsck/problem.c:561 msgid "" "\n" "The bad @b @i has probably been corrupted. You probably\n" "should stop now and run e2fsck -c to scan for bad blocks\n" "in the @f.\n" msgstr "" "\n" "El nodo-i de bloques dañados probablemente haya sido corrompido.\n" "Probablemente se debería detener ahora el programa y ejecutar\n" "e2fsck -c para buscar bloques dañados en el sistema de archivos.\n" # -> no se puede arreglar # muchas oraciones en pasiva en inglés quedan mejor en forma reflexiva # cuando se traducen. # ok. mm #. @-expanded: \n #. @-expanded: If the block is really bad, the filesystem can not be fixed.\n #: e2fsck/problem.c:568 msgid "" "\n" "If the @b is really bad, the @f can not be fixed.\n" msgstr "" "\n" "Si el @b está realmente dañado, el @f no se puede arreglar.\n" #. @-expanded: You can remove this block from the bad block list and hope\n #. @-expanded: that the block is really OK. But there are no guarantees.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:573 msgid "" "You can remove this @b from the bad @b list and hope\n" "that the @b is really OK. But there are no guarantees.\n" "\n" msgstr "" "Puede borrar este bloque de la lista de bloques dañados \n" "y esperar que el bloque esté correcto, pero no hay ninguna garantía.\n" "\n" #. @-expanded: The primary superblock (%b) is on the bad block list.\n #: e2fsck/problem.c:579 msgid "The primary @S (%b) is on the bad @b list.\n" msgstr "El @S primario (%b) está en la lista de @bs dañados.\n" #. @-expanded: Block %b in the primary group descriptors is on the bad block list\n #: e2fsck/problem.c:584 msgid "Block %b in the primary @g descriptors is on the bad @b list\n" msgstr "" "El bloque %b en los descriptores primarios del @g está en la lista de @bs " "dañados\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's superblock (%b) is bad.\n #: e2fsck/problem.c:590 msgid "Warning: Group %g's @S (%b) is bad.\n" msgstr "Aviso: el @S (%B) del grupo %g está dañado.\n" #. @-expanded: Warning: Group %g's copy of the group descriptors has a bad block (%b).\n #: e2fsck/problem.c:595 msgid "Warning: Group %g's copy of the @g descriptors has a bad @b (%b).\n" msgstr "" "Aviso: la copia de los descriptores del @g %g tiene un @b (%b) dañado.\n" #. @-expanded: Programming error? block #%b claimed for no reason in process_bad_block.\n #: e2fsck/problem.c:601 msgid "Programming error? @b #%b claimed for no reason in process_bad_@b.\n" msgstr "" "¿Será un error de programación? El @b #%b se reclama sin razón en el " "process_bad_block.\n" #. @-expanded: error allocating %N contiguous block(s) in block group %g for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:607 msgid "@A %N contiguous @b(s) in @b @g %g for %s: %m\n" msgstr "@A %N, es contigua a los @bs en el @b del @g %g para %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating block buffer for relocating %s\n #: e2fsck/problem.c:612 #, c-format msgid "@A @b buffer for relocating %s\n" msgstr "@A del búfer del @b por reubicar %s\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s from %b to %c...\n #: e2fsck/problem.c:617 msgid "Relocating @g %g's %s from %b to %c...\n" msgstr "Reubicando %s del @g %g de %b a %c...\n" #. @-expanded: Relocating group %g's %s to %c...\n #: e2fsck/problem.c:622 #, c-format msgid "Relocating @g %g's %s to %c...\n" msgstr "Reubicando el @g %g de %s hacia %c...\n" # Atención #. @-expanded: Warning: could not read block %b of %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:627 msgid "Warning: could not read @b %b of %s: %m\n" msgstr "Aviso: no se puede leer el @b %b de %s: %m\n" # Atención #. @-expanded: Warning: could not write block %b for %s: %m\n #: e2fsck/problem.c:632 msgid "Warning: could not write @b %b for %s: %m\n" msgstr "Aviso: no se puede escribir el @b %b para %s: %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:637 e2fsck/problem.c:1501 msgid "@A @i @B (%N): %m\n" msgstr "Hay un @A del @B del @i (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating block bitmap (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:642 msgid "@A @b @B (%N): %m\n" msgstr "Hay un @A del @b del @B (%N): %m\n" #. @-expanded: error allocating icount link information: %m\n #: e2fsck/problem.c:647 #, c-format msgid "@A icount link information: %m\n" msgstr "@A en la cuenta-i de la información del enlace: %m\n" #. @-expanded: error allocating directory block array: %m\n #: e2fsck/problem.c:652 #, c-format msgid "@A @d @b array: %m\n" msgstr "@A el arreglo del @b de @ds: %m\n" #. @-expanded: Error while scanning inodes (%i): %m\n #: e2fsck/problem.c:657 #, c-format msgid "Error while scanning @is (%i): %m\n" msgstr "Error mientras se exploraba el @i (%i): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:662 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i: %m\n" msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i: %m\n" #. @-expanded: Error storing inode count information (inode=%i, count=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:667 msgid "Error storing @i count information (@i=%i, count=%N): %m\n" msgstr "" "Error al guardar la información de la cuenta del @i (@i=%i, cuenta=%N): %m\n" #. @-expanded: Error storing directory block information (inode=%i, block=%b, num=%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:672 msgid "Error storing @d @b information (@i=%i, @b=%b, num=%N): %m\n" msgstr "" "Error al guardar la información del @b de @ds (@i=%i, @b=%b, núm=%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:678 #, c-format msgid "Error reading @i %i: %m\n" msgstr "Error al leer el @i %i: %m\n" #. @-expanded: inode %i has imagic flag set. #: e2fsck/problem.c:686 #, c-format msgid "@i %i has imagic flag set. " msgstr "@i %i tiene puesta la bandera imagic. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo/symlink) file (inode %i) has immutable\n #. @-expanded: or append-only flag set. #: e2fsck/problem.c:691 #, c-format msgid "" "Special (@v/socket/fifo/symlink) file (@i %i) has immutable\n" "or append-only flag set. " msgstr "" "El archivo especial (dispositivo/zócalo/fifo/enlace símbolico) (@i %i)\n" "no es modificable o tiene la bandera 'append-only' (solo añadir). " #. @-expanded: inode %i has compression flag set on filesystem without compression support. #: e2fsck/problem.c:697 #, c-format msgid "@i %i has @cion flag set on @f without @cion support. " msgstr "" "el @i %i tiene la bandera de @c puesta en el @f sin que la @c esté " "implementada. " #. @-expanded: Special (device/socket/fifo) inode %i has non-zero size. #: e2fsck/problem.c:702 #, c-format msgid "Special (@v/socket/fifo) @i %i has non-zero size. " msgstr "" "El archivo especial (dispositivo/zócalo/fifo) %i tiene un tamaño distinto " "de cero. " #. @-expanded: journal inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:712 msgid "@j @i is not in use, but contains data. " msgstr "@j @i no esta en uso, pero contiene datos. " #. @-expanded: journal is not regular file. #: e2fsck/problem.c:717 msgid "@j is not regular file. " msgstr "el @j no es un archivo regular. " #. @-expanded: inode %i was part of the orphaned inode list. #: e2fsck/problem.c:722 #, c-format msgid "@i %i was part of the @o @i list. " msgstr "el @i %i era parte de la lista de nodos-i @os. " #. @-expanded: inodes that were part of a corrupted orphan linked list found. #: e2fsck/problem.c:728 msgid "@is that were part of a corrupted orphan linked list found. " msgstr "" "Los nodos-i fueron parte de una lista enlazada que estaba huérfana y dañada. " " " #. @-expanded: error allocating refcount structure (%N): %m\n #: e2fsck/problem.c:733 msgid "@A refcount structure (%N): %m\n" msgstr "@A de la estructura refcount (%N): %m\n" #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b for inode %i. #: e2fsck/problem.c:738 msgid "Error reading @a @b %b for @i %i. " msgstr "Error al leer el @b del @a %b para el @i %i. " #. @-expanded: inode %i has a bad extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:743 msgid "@i %i has a bad @a @b %b. " msgstr "@i %i tiene un @b del @a %b dañado. " #. @-expanded: Error reading extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:748 msgid "Error reading @a @b %b (%m). " msgstr "Error al leer el @b del @a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has reference count %r, should be %N. #: e2fsck/problem.c:753 msgid "@a @b %b has reference count %r, @s %N. " msgstr "" #. @-expanded: Error writing extended attribute block %b (%m). #: e2fsck/problem.c:758 msgid "Error writing @a @b %b (%m). " msgstr "Error al escribir el @b de @a %b (%m). " #. @-expanded: extended attribute block %b has h_blocks > 1. #: e2fsck/problem.c:763 msgid "@a @b %b has h_@bs > 1. " msgstr "El @b del @a %b tiene h_@bs > 1. " #. @-expanded: error allocating extended attribute block %b. #: e2fsck/problem.c:768 msgid "@A @a @b %b. " msgstr "@A de @a @b %b. " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (allocation collision). #: e2fsck/problem.c:773 msgid "@a @b %b is corrupt (allocation collision). " msgstr "el @b del @a %b está dañado (hubo una colisión en la reserva). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid name). #: e2fsck/problem.c:778 msgid "@a @b %b is corrupt (@n name). " msgstr "el @b del @a %b está dañado (nombre no válido). " #. @-expanded: extended attribute block %b is corrupt (invalid value). #: e2fsck/problem.c:783 msgid "@a @b %b is corrupt (@n value). " msgstr "el @b del @a %b está dañado (valor no válido). " #. @-expanded: inode %i is too big. #: e2fsck/problem.c:788 #, c-format msgid "@i %i is too big. " msgstr "el @i %i es muy grande. " #. @-expanded: %B (%b) causes directory to be too big. #: e2fsck/problem.c:792 msgid "%B (%b) causes @d to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:797 msgid "%B (%b) causes file to be too big. " msgstr "" #: e2fsck/problem.c:802 msgid "%B (%b) causes symlink to be too big. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set on filesystem without htree support.\n #: e2fsck/problem.c:807 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set on @f without htree support.\n" msgstr "" "el @i %i tiene la bandera INDEX_FL puesta en el @f sin el árbol-h " "implementado.\n" #. @-expanded: inode %i has INDEX_FL flag set but is not a directory.\n #: e2fsck/problem.c:812 #, c-format msgid "@i %i has INDEX_FL flag set but is not a @d.\n" msgstr "@i %i tiene puesta la bandera INDEX_FL pero no es un @d.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an invalid root node.\n #: e2fsck/problem.c:817 #, c-format msgid "@h %i has an @n root node.\n" msgstr "El @h %i tiene un nodo raíz no válido.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has an unsupported hash version (%N)\n #: e2fsck/problem.c:822 msgid "@h %i has an unsupported hash version (%N)\n" msgstr "El @h %i tiene una versión de hash no implementada (%N)\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i uses an incompatible htree root node flag.\n #: e2fsck/problem.c:827 #, c-format msgid "@h %i uses an incompatible htree root node flag.\n" msgstr "" "El @h %i utiliza una bandera incompatible para el nodo raíz del árbol h.\n" #. @-expanded: HTREE directory inode %i has a tree depth (%N) which is too big\n #: e2fsck/problem.c:832 msgid "@h %i has a tree depth (%N) which is too big\n" msgstr "El @h %i tiene una profundidad (%N) muy grande\n" #. @-expanded: Bad block inode has an indirect block (%b) that conflicts with\n #. @-expanded: filesystem metadata. #: e2fsck/problem.c:837 msgid "" "Bad @b @i has an indirect @b (%b) that conflicts with\n" "@f metadata. " msgstr "" "El @i del @b está dañado y tiene un @b indirecto (%b) que\n" "entra en conflicto con la metainformación del @f. " #. @-expanded: Resize inode (re)creation failed: %m. #: e2fsck/problem.c:843 #, c-format msgid "Resize @i (re)creation failed: %m." msgstr "Falló la (re)creación del nodo-i de cambio de tamaño: %m." #. @-expanded: inode %i has a extra size (%IS) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:848 msgid "@i %i has a extra size (%IS) which is @n\n" msgstr "El @i %i tiene un tamaño adicional (%IS) que es @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a namelen (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:853 msgid "@a in @i %i has a namelen (%N) which is @n\n" msgstr "El @a en el @i %i tiene una longitud de nombre (%N) que es @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value offset (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:858 msgid "@a in @i %i has a value offset (%N) which is @n\n" msgstr "El @a en @i %i tiene un valor de desplazamiento (%N) que es @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value block (%N) which is invalid (must be 0)\n #: e2fsck/problem.c:863 msgid "@a in @i %i has a value @b (%N) which is @n (must be 0)\n" msgstr "El @a en el @i %i tiene un valor de @b (%N) que es @n (debe ser 0)\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a value size (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:868 msgid "@a in @i %i has a value size (%N) which is @n\n" msgstr "El @a en el @i %i tiene un valor de tamaño (%N) que es @n\n" #. @-expanded: extended attribute in inode %i has a hash (%N) which is invalid\n #: e2fsck/problem.c:873 msgid "@a in @i %i has a hash (%N) which is @n\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n #: e2fsck/problem.c:878 msgid "@i %i is a %It but it looks like it is really a directory.\n" msgstr "Nodo-i %i está marcado como un %It pero parece ser un directorio.\n" #. @-expanded: Error while reading over extent tree in inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:883 #, c-format msgid "Error while reading over @x tree in @i %i: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: Failed to iterate extents in inode %i\n #. @-expanded: \t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n #: e2fsck/problem.c:888 msgid "" "Failed to iterate extents in @i %i\n" "\t(op %s, blk %b, lblk %c): %m\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, invalid physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:894 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, @n physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, invalid len %N)\n #: e2fsck/problem.c:899 msgid "" "@i %i has an @n extent\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, @n len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has EXTENTS_FL flag set on filesystem without extents support.\n #: e2fsck/problem.c:904 #, c-format msgid "@i %i has EXTENTS_FL flag set on @f without extents support.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i is in extent format, but superblock is missing EXTENTS feature\n #: e2fsck/problem.c:909 #, c-format msgid "@i %i is in extent format, but @S is missing EXTENTS feature\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n #: e2fsck/problem.c:914 #, c-format msgid "@i %i missing EXTENT_FL, but is in extents format\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:919 #, c-format msgid "Fast symlink %i has EXTENT_FL set. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has out of order extents\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:924 msgid "" "@i %i has out of order extents\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n #: e2fsck/problem.c:928 msgid "@i %i has an invalid extent node (blk %b, lblk %c)\n" msgstr "" #. @-expanded: Error converting subcluster block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:933 #, c-format msgid "Error converting subcluster @b @B: %m\n" msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not regular file. #: e2fsck/problem.c:938 msgid "@q @i is not regular file. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is not in use, but contains data. #: e2fsck/problem.c:943 msgid "@q @i is not in use, but contains data. " msgstr "" #. @-expanded: quota inode is visible to the user. #: e2fsck/problem.c:948 msgid "@q @i is visible to the user. " msgstr "" #. @-expanded: The bad block inode looks invalid. #: e2fsck/problem.c:953 msgid "The bad @b @i looks @n. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i has zero length extent\n #. @-expanded: \t(invalid logical block %c, physical block %b)\n #: e2fsck/problem.c:958 msgid "" "@i %i has zero length extent\n" "\t(@n logical @b %c, physical @b %b)\n" msgstr "" #. @-expanded: Interior extent node level %N of inode %i:\n #. @-expanded: Logical start %b does not match logical start %c at next level. #: e2fsck/problem.c:965 msgid "" "Interior @x node level %N of @i %i:\n" "Logical start %b does not match logical start %c at next level. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i, end of extent exceeds allowed value\n #. @-expanded: \t(logical block %c, physical block %b, len %N)\n #: e2fsck/problem.c:971 msgid "" "@i %i, end of extent exceeds allowed value\n" "\t(logical @b %c, physical @b %b, len %N)\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i block %b should be at block %c. #: e2fsck/problem.c:977 msgid "@d @i %i @b %b should be at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has extent marked uninitialized at block %c. #: e2fsck/problem.c:982 #, c-format msgid "@d @i %i has @x marked uninitialized at @b %c. " msgstr "" #. @-expanded: inode %i logical block %b (physical block %c) violates cluster allocation rules.\n #. @-expanded: Will fix in pass 1B.\n #: e2fsck/problem.c:987 msgid "" "@i %i logical @b %b (physical @b %c) violates cluster allocation rules.\n" "Will fix in pass 1B.\n" msgstr "" #. @-expanded: \n #. @-expanded: Running additional passes to resolve blocks claimed by more than one inode...\n #. @-expanded: Pass 1B: Rescanning for multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:994 msgid "" "\n" "Running additional passes to resolve @bs claimed by more than one @i...\n" "Pass 1B: Rescanning for @m @bs\n" msgstr "" "\n" "Se ejecutan pasos adicionales para resolver los @bs reclamados por más de un " "@i...\n" "Paso 1B: Se vuelven a explorar para los @bs reclamados en múltiples " "ocasiones\n" #. @-expanded: multiply-claimed block(s) in inode %i: #: e2fsck/problem.c:1000 #, c-format msgid "@m @b(s) in @i %i:" msgstr "Bloque(s) reclamado(s) en múltiples ocasiones en nodo- %i." #: e2fsck/problem.c:1015 #, c-format msgid "Error while scanning inodes (%i): %m\n" msgstr "Error mientras se exploraban los nodos-i (%i): %m\n" #. @-expanded: error allocating inode bitmap (inode_dup_map): %m\n #: e2fsck/problem.c:1020 #, c-format msgid "@A @i @B (@i_dup_map): %m\n" msgstr "@A del @B del @i (@i_dup_map): %m\n" #. @-expanded: Error while iterating over blocks in inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1025 #, c-format msgid "Error while iterating over @bs in @i %i (%s): %m\n" msgstr "Error mientras se iteraba sobre los @bs en el @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error adjusting refcount for extended attribute block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1030 e2fsck/problem.c:1345 msgid "Error adjusting refcount for @a @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "" "Error al ajustar la cuenta de referencia para el @b del @a %b (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Pass 1C: Scanning directories for inodes with multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1035 msgid "Pass 1C: Scanning directories for @is with @m @bs\n" msgstr "Paso 1C: Se exploran los directorios para @is con @m @bs\n" #. @-expanded: Pass 1D: Reconciling multiply-claimed blocks\n #: e2fsck/problem.c:1041 msgid "Pass 1D: Reconciling @m @bs\n" msgstr "Paso 1D: Reconciliando los @bs reclamados en múltiples ocasiones\n" #. @-expanded: File %Q (inode #%i, mod time %IM) \n #. @-expanded: has %r multiply-claimed block(s), shared with %N file(s):\n #: e2fsck/problem.c:1046 msgid "" "File %Q (@i #%i, mod time %IM) \n" " has %r @m @b(s), shared with %N file(s):\n" msgstr "" #. @-expanded: \t%Q (inode #%i, mod time %IM)\n #: e2fsck/problem.c:1052 msgid "\t%Q (@i #%i, mod time %IM)\n" msgstr "\t%Q (@i #%i, fecha de modificación %IM)\n" #. @-expanded: \t<filesystem metadata>\n #: e2fsck/problem.c:1057 msgid "\t<@f metadata>\n" msgstr "\t<metadatos del @f>\n" #. @-expanded: (There are %N inodes containing multiply-claimed blocks.)\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1062 msgid "" "(There are %N @is containing @m @bs.)\n" "\n" msgstr "" "(Hay %N nodos-i que contienen @bs reclamados en múltiples ocasiones.)\n" "\n" #. @-expanded: multiply-claimed blocks already reassigned or cloned.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1067 msgid "" "@m @bs already reassigned or cloned.\n" "\n" msgstr "" "Los @bs reclamados en múltiples ocasiones ya se reasignaron o se clonaron.\n" "\n" #: e2fsck/problem.c:1080 #, c-format msgid "Couldn't clone file: %m\n" msgstr "No se puede clonar el archivo: %m\n" #. @-expanded: Pass 2: Checking directory structure\n #: e2fsck/problem.c:1086 msgid "Pass 2: Checking @d structure\n" msgstr "Paso 2: Verificando la estructura de @ds\n" #. @-expanded: invalid inode number for '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1091 #, c-format msgid "@n @i number for '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Número @n del @i para '.' en el @i del @d %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has invalid inode #: %Di.\n #: e2fsck/problem.c:1096 msgid "@E has @n @i #: %Di.\n" msgstr "@E tiene un @i @n #: %Di.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has deleted/unused inode %Di. #: e2fsck/problem.c:1101 msgid "@E has @D/unused @i %Di. " msgstr "@E tiene un @i %Di @D/no utilizado. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to '.' #: e2fsck/problem.c:1106 msgid "@E @L to '.' " msgstr "@E @L a '.' " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) points to inode (%Di) located in a bad block.\n #: e2fsck/problem.c:1111 msgid "@E points to @i (%Di) located in a bad @b.\n" msgstr "@E apunta al @i (%Di) ubicado en un @b dañado.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to directory %P (%Di).\n #: e2fsck/problem.c:1116 msgid "@E @L to @d %P (%Di).\n" msgstr "@E @L al @d %P (%Di).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is a link to the root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1121 msgid "@E @L to the @r.\n" msgstr "@E @L al @r.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has illegal characters in its name.\n #: e2fsck/problem.c:1126 msgid "@E has illegal characters in its name.\n" msgstr "La @E contiene caracteres no válidos en el nombre.\n" #. @-expanded: Missing '.' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1131 #, c-format msgid "Missing '.' in @d @i %i.\n" msgstr "Falta '.' en el @d @i %i.\n" #. @-expanded: Missing '..' in directory inode %i.\n #: e2fsck/problem.c:1136 #, c-format msgid "Missing '..' in @d @i %i.\n" msgstr "Falta '..' en el @i del @d %i.\n" #. @-expanded: First entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i (%p) should be '.'\n #: e2fsck/problem.c:1141 msgid "First @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i (%p) @s '.'\n" msgstr "La primera @e '%Dn' (@i=%Di) en el @i del @d %i (%p) @s '.'\n" #. @-expanded: Second entry '%Dn' (inode=%Di) in directory inode %i should be '..'\n #: e2fsck/problem.c:1146 msgid "Second @e '%Dn' (@i=%Di) in @d @i %i @s '..'\n" msgstr "La segunda @e '%Dn' (@i=%Di) en el @i del @d %i @s '..'\n" #. @-expanded: i_faddr for inode %i (%Q) is %IF, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1151 msgid "i_faddr @F %IF, @s zero.\n" msgstr "El i_faddr @F %IF, @s cero.\n" #. @-expanded: i_file_acl for inode %i (%Q) is %If, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1156 msgid "i_file_acl @F %If, @s zero.\n" msgstr "El i_file_acl @F %If, @s cero.\n" #. @-expanded: i_dir_acl for inode %i (%Q) is %Id, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1161 msgid "i_dir_acl @F %Id, @s zero.\n" msgstr "El i_dir_acl @F %Id, @s cero.\n" #. @-expanded: i_frag for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1166 msgid "i_frag @F %N, @s zero.\n" msgstr "El i_frag @F %N, @s cero.\n" #. @-expanded: i_fsize for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1171 msgid "i_fsize @F %N, @s zero.\n" msgstr "El i_fsize @F %N, @s cero.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) has invalid mode (%Im).\n #: e2fsck/problem.c:1176 msgid "@i %i (%Q) has @n mode (%Im).\n" msgstr "El @i %i (%Q) tiene un modo @n (%Im).\n" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: directory corrupted\n #: e2fsck/problem.c:1181 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: @d corrupted\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i, %B, offset %N: filename too long\n #: e2fsck/problem.c:1186 msgid "@d @i %i, %B, offset %N: filename too long\n" msgstr "" #. @-expanded: directory inode %i has an unallocated %B. #: e2fsck/problem.c:1191 msgid "@d @i %i has an unallocated %B. " msgstr "" #. @-expanded: '.' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1196 #, c-format msgid "'.' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "La @e en el @d '.' en el @i del @d %i no está terminada con NULL\n" #. @-expanded: '..' directory entry in directory inode %i is not NULL terminated\n #: e2fsck/problem.c:1201 #, c-format msgid "'..' @d @e in @d @i %i is not NULL terminated\n" msgstr "La @e al @d '..' en el @i %i del @d no está terminada con NULL\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal character device.\n #: e2fsck/problem.c:1206 msgid "@i %i (%Q) is an @I character @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de carácter @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal block device.\n #: e2fsck/problem.c:1211 msgid "@i %i (%Q) is an @I @b @v.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un @v de @b @I.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '.' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1216 msgid "@E is duplicate '.' @e.\n" msgstr "La @E está duplicada en la @e '.'.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) is duplicate '..' entry.\n #: e2fsck/problem.c:1221 msgid "@E is duplicate '..' @e.\n" msgstr "La @E está duplicada en la @e '..'.\n" #: e2fsck/problem.c:1226 e2fsck/problem.c:1526 #, c-format msgid "Internal error: couldn't find dir_info for %i.\n" msgstr "Error interno: no se puede encontrar el dir_info para %i.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has rec_len of %Dr, should be %N.\n #: e2fsck/problem.c:1231 msgid "@E has rec_len of %Dr, @s %N.\n" msgstr "La @E tiene un rec_len de %Dr y @s %N.\n" #. @-expanded: error allocating icount structure: %m\n #: e2fsck/problem.c:1236 #, c-format msgid "@A icount structure: %m\n" msgstr "@A de la estructura icount: %m\n" #. @-expanded: Error iterating over directory blocks: %m\n #: e2fsck/problem.c:1241 #, c-format msgid "Error iterating over @d @bs: %m\n" msgstr "Error al iterar sobre los @bs del @d: %m\n" #. @-expanded: Error reading directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1246 msgid "Error reading @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Error al leer el @b %b del @d (@i %i): %m\n" #. @-expanded: Error writing directory block %b (inode %i): %m\n #: e2fsck/problem.c:1251 msgid "Error writing @d @b %b (@i %i): %m\n" msgstr "Error al escribir el @b %b del @d (@i %i): %m\n" #. @-expanded: error allocating new directory block for inode %i (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1256 #, c-format msgid "@A new @d @b for @i %i (%s): %m\n" msgstr "@A del @b del @d para el @i %i (%s): %m\n" #. @-expanded: Error deallocating inode %i: %m\n #: e2fsck/problem.c:1261 #, c-format msgid "Error deallocating @i %i: %m\n" msgstr "Error al liberar el @i %i: %m\n" #. @-expanded: directory entry for '.' in %p (%i) is big.\n #: e2fsck/problem.c:1266 #, c-format msgid "@d @e for '.' in %p (%i) is big.\n" msgstr "" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal FIFO.\n #: e2fsck/problem.c:1271 msgid "@i %i (%Q) is an @I FIFO.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un FIFO @I.\n" #. @-expanded: inode %i (%Q) is an illegal socket.\n #: e2fsck/problem.c:1276 msgid "@i %i (%Q) is an @I socket.\n" msgstr "El @i %i (%Q) es un sócket @I.\n" #. @-expanded: Setting filetype for entry '%Dn' in %p (%i) to %N.\n #: e2fsck/problem.c:1281 msgid "Setting filetype for @E to %N.\n" msgstr "Se pone el tipo de archivo para la @E a %N.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has an incorrect filetype (was %Dt, should be %N).\n #: e2fsck/problem.c:1286 msgid "@E has an incorrect filetype (was %Dt, @s %N).\n" msgstr "La @E tiene un tipo de archivo incorrecto (era %Dt y @s %N).\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has filetype set.\n #: e2fsck/problem.c:1291 msgid "@E has filetype set.\n" msgstr "La @E tiene puesto el tipo de archivo.\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a zero-length name.\n #: e2fsck/problem.c:1296 msgid "@E has a @z name.\n" msgstr "La @E tiene un nombre de @z.\n" # Enlace simbólico # Ok. mm #. @-expanded: Symlink %Q (inode #%i) is invalid.\n #: e2fsck/problem.c:1301 msgid "Symlink %Q (@i #%i) is @n.\n" msgstr "El enlace simbólico %Q (@i #%i) es @n.\n" #. @-expanded: extended attribute block for inode %i (%Q) is invalid (%If).\n #: e2fsck/problem.c:1306 msgid "@a @b @F @n (%If).\n" msgstr "El @b del @a @F es @n (%If).\n" #. @-expanded: filesystem contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in superblock.\n #: e2fsck/problem.c:1311 msgid "@f contains large files, but lacks LARGE_FILE flag in @S.\n" msgstr "" "El @f contiene archivos muy grandes, pero no tiene la bandera LARGE_FILE en " "el @S.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B not referenced\n #: e2fsck/problem.c:1316 msgid "@p @h %d: %B not referenced\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B referenced twice\n #: e2fsck/problem.c:1321 msgid "@p @h %d: %B referenced twice\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad min hash\n #: e2fsck/problem.c:1326 msgid "@p @h %d: %B has bad min hash\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has bad max hash\n #: e2fsck/problem.c:1331 msgid "@p @h %d: %B has bad max hash\n" msgstr "" #. @-expanded: invalid HTREE directory inode %d (%q). #: e2fsck/problem.c:1336 msgid "@n @h %d (%q). " msgstr "El @h %d es @n (%q). " #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d (%q): bad block number %b.\n #: e2fsck/problem.c:1340 msgid "@p @h %d (%q): bad @b number %b.\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d (%q): el número del @b %b es incorrecto.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: root node is invalid\n #: e2fsck/problem.c:1350 #, c-format msgid "@p @h %d: root node is @n\n" msgstr "Hay un @p en el @h %d: el nodo raíz es @n.\n" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid limit (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1355 msgid "@p @h %d: %B has @n limit (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid count (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1360 msgid "@p @h %d: %B has @n count (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has an unordered hash table\n #: e2fsck/problem.c:1365 msgid "@p @h %d: %B has an unordered hash table\n" msgstr "" #. @-expanded: problem in HTREE directory inode %d: %B has invalid depth (%N)\n #: e2fsck/problem.c:1370 msgid "@p @h %d: %B has @n depth (%N)\n" msgstr "" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' in %p (%i) found. #: e2fsck/problem.c:1375 msgid "Duplicate @E found. " msgstr "@E está duplicada. " #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) has a non-unique filename.\n #. @-expanded: Rename to %s #: e2fsck/problem.c:1380 #, no-c-format msgid "" "@E has a non-unique filename.\n" "Rename to %s" msgstr "" "La @E tiene un nombre de archivo no único.\n" "Se cambia el nombre a %s" #. @-expanded: Duplicate entry '%Dn' found.\n #. @-expanded: \tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1385 msgid "" "Duplicate @e '%Dn' found.\n" "\tMarking %p (%i) to be rebuilt.\n" "\n" msgstr "" "Se encontró una @e duplicada '%Dn'.\n" "\tSe marca %p (%i) para ser reconstruido.\n" "\n" #. @-expanded: i_blocks_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1390 msgid "i_blocks_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "El i_blocks_hi @F %N, @s cero.\n" #. @-expanded: Unexpected block in HTREE directory inode %d (%q).\n #: e2fsck/problem.c:1395 msgid "Unexpected @b in @h %d (%q).\n" msgstr "Bloque no esperado en inodo de directorio HTREE %d (%q).\\n\n" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di in group %g where _INODE_UNINIT is set.\n #: e2fsck/problem.c:1399 msgid "@E references @i %Di in @g %g where _INODE_UNINIT is set.\n" msgstr "" #. @-expanded: entry '%Dn' in %p (%i) references inode %Di found in group %g's unused inodes area.\n #: e2fsck/problem.c:1404 msgid "@E references @i %Di found in @g %g's unused inodes area.\n" msgstr "" #. @-expanded: i_file_acl_hi for inode %i (%Q) is %N, should be zero.\n #: e2fsck/problem.c:1409 msgid "i_file_acl_hi @F %N, @s zero.\n" msgstr "" #. @-expanded: Pass 3: Checking directory connectivity\n #: e2fsck/problem.c:1416 msgid "Pass 3: Checking @d connectivity\n" msgstr "Paso 3: Revisando la conectividad de directorios\n" #. @-expanded: root inode not allocated. #: e2fsck/problem.c:1421 msgid "@r not allocated. " msgstr "El @r no ha sido reservado. " #. @-expanded: No room in lost+found directory. #: e2fsck/problem.c:1426 msgid "No room in @l @d. " msgstr "No hay espacio en el @d @l. " #. @-expanded: Unconnected directory inode %i (%p)\n #: e2fsck/problem.c:1431 #, c-format msgid "Unconnected @d @i %i (%p)\n" msgstr "El @d del @i %i (%p) está desconectado\n" #. @-expanded: /lost+found not found. #: e2fsck/problem.c:1436 msgid "/@l not found. " msgstr "No se encontró /@l. " #. @-expanded: '..' in %Q (%i) is %P (%j), should be %q (%d).\n #: e2fsck/problem.c:1441 msgid "'..' in %Q (%i) is %P (%j), @s %q (%d).\n" msgstr "'..' en %Q (i) es %P (%j) y debería ser %q (%d).\n" #. @-expanded: Bad or non-existent /lost+found. Cannot reconnect.\n #: e2fsck/problem.c:1446 msgid "Bad or non-existent /@l. Cannot reconnect.\n" msgstr "El /@l no existe o está dañado. No se puede reconectar.\n" #. @-expanded: Could not expand /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1451 #, c-format msgid "Could not expand /@l: %m\n" msgstr "No se puede expandir /@l: %m\n" #: e2fsck/problem.c:1456 #, c-format msgid "Could not reconnect %i: %m\n" msgstr "No se puede reconectar %i: %m\n" #. @-expanded: Error while trying to find /lost+found: %m\n #: e2fsck/problem.c:1461 #, c-format msgid "Error while trying to find /@l: %m\n" msgstr "Error mientras se intentaba encontrar /@l: %m\n" #. @-expanded: ext2fs_new_block: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1466 #, c-format msgid "ext2fs_new_@b: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_block: %m mientras se intentaba crear el @d /@l.\n" #. @-expanded: ext2fs_new_inode: %m while trying to create /lost+found directory\n #: e2fsck/problem.c:1471 #, c-format msgid "ext2fs_new_@i: %m while trying to create /@l @d\n" msgstr "ext2fs_new_inode: %m cuando se intentaba crear el @d /@l.\n" #. @-expanded: ext2fs_new_dir_block: %m while creating new directory block\n #: e2fsck/problem.c:1476 #, c-format msgid "ext2fs_new_dir_@b: %m while creating new @d @b\n" msgstr "ext2fs_new_dir_block: %m mientras se creaba un nuevo @b de @d.\n" #. @-expanded: ext2fs_write_dir_block: %m while writing the directory block for /lost+found\n #: e2fsck/problem.c:1481 #, c-format msgid "ext2fs_write_dir_@b: %m while writing the @d @b for /@l\n" msgstr "" "ext2fs_write_dir_block: %m mientras se escribía el @b de @d para /@l\n" #. @-expanded: Error while adjusting inode count on inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1486 #, c-format msgid "Error while adjusting @i count on @i %i\n" msgstr "Error mientras se ajustaba la cuenta del @i en el @i %i\n" # el padre #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: %m\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1491 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: %m\n" "\n" msgstr "" "No se puede corregir al padre del @i %i: %m\n" "\n" # el padre # Perdón, no entiendo, se intenta arreglar AL padre, no EL padre de un directorio. # Hay alguna regla que se me escape? mm #. @-expanded: Couldn't fix parent of inode %i: Couldn't find parent directory entry\n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:1496 #, c-format msgid "" "Couldn't fix parent of @i %i: Couldn't find parent @d @e\n" "\n" msgstr "" "No se puede arreglar al padre del @i %i: no se puede encontrar la @e al @d " "padre\n" "\n" #. @-expanded: Error creating root directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1506 #, c-format msgid "Error creating root @d (%s): %m\n" msgstr "Error al crear el @d raíz (%s): %m\n" #. @-expanded: Error creating /lost+found directory (%s): %m\n #: e2fsck/problem.c:1511 #, c-format msgid "Error creating /@l @d (%s): %m\n" msgstr "Error al crear el @d /@l (%s): %m\n" #. @-expanded: root inode is not a directory; aborting.\n #: e2fsck/problem.c:1516 msgid "@r is not a @d; aborting.\n" msgstr "El @r no es un @d; se finaliza la operación.\n" #. @-expanded: Cannot proceed without a root inode.\n #: e2fsck/problem.c:1521 msgid "Cannot proceed without a @r.\n" msgstr "No se puede proceder sin un @r.\n" #. @-expanded: /lost+found is not a directory (ino=%i)\n #: e2fsck/problem.c:1531 #, c-format msgid "/@l is not a @d (ino=%i)\n" msgstr "El /@l no es un @d (ino=%i)\n" #: e2fsck/problem.c:1538 msgid "Pass 3A: Optimizing directories\n" msgstr "Paso 3A: Optimizando directorios\n" #: e2fsck/problem.c:1543 #, c-format msgid "Failed to create dirs_to_hash iterator: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1548 msgid "Failed to optimize directory %q (%d): %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1553 msgid "Optimizing directories: " msgstr "Optimizando directorios: " #: e2fsck/problem.c:1570 msgid "Pass 4: Checking reference counts\n" msgstr "Paso 4: Revisando las cuentas de referencia\n" #. @-expanded: unattached zero-length inode %i. #: e2fsck/problem.c:1575 #, c-format msgid "@u @z @i %i. " msgstr "@i %i que tiene @z está @u. " #. @-expanded: unattached inode %i\n #: e2fsck/problem.c:1580 #, c-format msgid "@u @i %i\n" msgstr "inode no adjuntado %i\n" #. @-expanded: inode %i ref count is %Il, should be %N. #: e2fsck/problem.c:1585 msgid "@i %i ref count is %Il, @s %N. " msgstr "La cuenta de referencia del @i %i es %Il, y @s %N. " # WARNING -> ATENCIÓN # Sobra el artículo. -> ERROR DE PROGRAMACIÓN EN E2FSCK # TU -> USTED # FILESYSTEM -> SISTEMA DE FICHEROS # ok. mm #. @-expanded: WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n #. @-expanded: \tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n #. @-expanded: inode_link_info[%i] is %N, inode.i_links_count is %Il. They should be the same!\n #: e2fsck/problem.c:1589 msgid "" "WARNING: PROGRAMMING BUG IN E2FSCK!\n" "\tOR SOME BONEHEAD (YOU) IS CHECKING A MOUNTED (LIVE) FILESYSTEM.\n" "@i_link_info[%i] is %N, @i.i_links_count is %Il. They @s the same!\n" msgstr "" "¡ATENCIÓN: ERROR DE PROGRAMACIÓN EN E2FSCK!\n" "\tO ALGÚN TARADO (USTED) ESTÁ REVISANDO UN SISTEMA DE FICHEROS MONTADO " "(VIVO).\n" "inode_link_info[%i] es %N, inode.i_links_count es %Il. ¡Y deberían ser el " "mismo!\n" #. @-expanded: Pass 5: Checking group summary information\n #: e2fsck/problem.c:1599 msgid "Pass 5: Checking @g summary information\n" msgstr "Paso 5: Revisando el resumen de información de grupos\n" #. @-expanded: Padding at end of inode bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1604 msgid "Padding at end of @i @B is not set. " msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @i. " #. @-expanded: Padding at end of block bitmap is not set. #: e2fsck/problem.c:1609 msgid "Padding at end of @b @B is not set. " msgstr "No está puesto el relleno al final del @B del @b. " #. @-expanded: block bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1614 msgid "@b @B differences: " msgstr "Diferencias del @B del @b: " #. @-expanded: inode bitmap differences: #: e2fsck/problem.c:1634 msgid "@i @B differences: " msgstr "Diferencias del @B del @i: " #. @-expanded: Free inodes count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1654 msgid "Free @is count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "La cuenta de nodos-i libres es incorrecta para el @g #%g (%i, contados=%j).\n" #. @-expanded: Directories count wrong for group #%g (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1659 msgid "Directories count wrong for @g #%g (%i, counted=%j).\n" msgstr "" "La cuenta de directorios es incorrecta para @g #%g (%i, contados=%j).\n" #. @-expanded: Free inodes count wrong (%i, counted=%j).\n #: e2fsck/problem.c:1664 msgid "Free @is count wrong (%i, counted=%j).\n" msgstr "La cuenta de nodos-i libres es incorrecta (%i, contados=%j).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong for group #%g (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1669 msgid "Free @bs count wrong for @g #%g (%b, counted=%c).\n" msgstr "" "La cuenta de @bs libres es incorrecta para el @g #%g (%b, contados=%c).\n" #. @-expanded: Free blocks count wrong (%b, counted=%c).\n #: e2fsck/problem.c:1674 msgid "Free @bs count wrong (%b, counted=%c).\n" msgstr "La cuenta de @bs libres es incorrecta (%b, contados=%c).\n" #. @-expanded: PROGRAMMING ERROR: filesystem (#%N) bitmap endpoints (%b, %c) don't match calculated bitmap #. @-expanded: endpoints (%i, %j)\n #: e2fsck/problem.c:1679 msgid "" "PROGRAMMING ERROR: @f (#%N) @B endpoints (%b, %c) don't match calculated @B " "endpoints (%i, %j)\n" msgstr "" "ERROR DE PROGRAMACIÓN: el @f (#%N) los puntos finales del %B (%b, %c) no " "coinciden con los puntos finales del @B calculados (%i, %j)\n" #: e2fsck/problem.c:1685 msgid "Internal error: fudging end of bitmap (%N)\n" msgstr "Error interno: el final del bitmap no tiene sentido (%N)\n" #. @-expanded: Error copying in replacement inode bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1690 #, c-format msgid "Error copying in replacement @i @B: %m\n" msgstr "Error al copiar el reemplazo del @i @B: %m\n" #. @-expanded: Error copying in replacement block bitmap: %m\n #: e2fsck/problem.c:1695 #, c-format msgid "Error copying in replacement @b @B: %m\n" msgstr "Error al copiar el reemplazo del @b @B: %m\n" #. @-expanded: group %g block(s) in use but group is marked BLOCK_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1720 #, c-format msgid "@g %g @b(s) in use but @g is marked BLOCK_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: group %g inode(s) in use but group is marked INODE_UNINIT\n #: e2fsck/problem.c:1725 #, c-format msgid "@g %g @i(s) in use but @g is marked INODE_UNINIT\n" msgstr "" #. @-expanded: Recreate journal #: e2fsck/problem.c:1732 msgid "Recreate @j" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1737 msgid "Update quota info for quota type %N" msgstr "" #. @-expanded: Error setting block group checksum info: %m\n #: e2fsck/problem.c:1742 #, c-format msgid "Error setting @b @g checksum info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1747 #, c-format msgid "Error writing file system info: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1752 #, c-format msgid "Error flushing writes to storage device: %m\n" msgstr "" #: e2fsck/problem.c:1871 #, c-format msgid "Unhandled error code (0x%x)!\n" msgstr "¡Código de error no previsto (0x%x)!\n" #: e2fsck/problem.c:1996 e2fsck/problem.c:2000 msgid "IGNORED" msgstr "SE IGNORA" #: e2fsck/scantest.c:79 #, c-format msgid "Memory used: %d, elapsed time: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" msgstr "Memoria utilizada: %d, tiempo transcurrido: %6.3f/%6.3f/%6.3f\n" #: e2fsck/scantest.c:98 #, c-format msgid "size of inode=%d\n" msgstr "tamaño del nodo-i=%d\n" #: e2fsck/scantest.c:119 msgid "while starting inode scan" msgstr "mientras se comenzaba a explorar los nodos-i" #: e2fsck/scantest.c:130 msgid "while doing inode scan" msgstr "mientras se exploraba los nodos-i" #: e2fsck/super.c:190 #, c-format msgid "while calling ext2fs_block_iterate for inode %d" msgstr "mientras se llamaba a ext2fs_block_iterate para el nodo-i %d" #: e2fsck/super.c:213 #, c-format msgid "while calling ext2fs_adjust_ea_refcount2 for inode %d" msgstr "" #: e2fsck/super.c:274 msgid "Truncating" msgstr "Truncando" #: e2fsck/super.c:275 msgid "Clearing" msgstr "Borrando" #: e2fsck/unix.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-panyrcdfvtDFV] [-b superblock] [-B blocksize]\n" "\t\t[-I inode_buffer_blocks] [-P process_inode_size]\n" "\t\t[-l|-L bad_blocks_file] [-C fd] [-j external_journal]\n" "\t\t[-E extended-options] device\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:80 msgid "" "\n" "Emergency help:\n" " -p Automatic repair (no questions)\n" " -n Make no changes to the filesystem\n" " -y Assume \"yes\" to all questions\n" " -c Check for bad blocks and add them to the badblock " "list\n" " -f Force checking even if filesystem is marked clean\n" msgstr "" "\n" "Ayuda de emergencia:\n" " -p Reparación automática (sin hacer preguntas)\n" " -n No se hacen cambios al sistema de archivos\n" " -y Contestar \"si\" a todas las preguntas\n" " -c Busca los bloques dañados y los agrega a la\n" " lista de bloques dañados\n" " -f Fuerza la revisión aún si el sistema de archivos\n" " está etiquetado como limpio\n" #: e2fsck/unix.c:86 msgid "" " -v Be verbose\n" " -b superblock Use alternative superblock\n" " -B blocksize Force blocksize when looking for superblock\n" " -j external_journal Set location of the external journal\n" " -l bad_blocks_file Add to badblocks list\n" " -L bad_blocks_file Set badblocks list\n" msgstr "" " -v Genera más mensajes de diagnóstico\n" " -b superbloque Utiliza el superbloque alternativo\n" " -B tamañodelbloque Fuerza el tamañodelbloque cuando busca al " " superbloque\n" " -j archivo-de-transacciones-externo \n" " Indica el lugar en donde está el archivo\n" " de transacciones externo\n" " -l archivo_de_bloques_dañados \n" " Agrega a la lista de bloques dañados\n" " -L archivo_de_bloques_dañados \n" " Pone la lista de bloques dañados\n" #: e2fsck/unix.c:131 #, c-format msgid "%s: %u/%u files (%0d.%d%% non-contiguous), %llu/%llu blocks\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "%12u inode used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgid_plural "" "\n" "%12u inodes used (%2.2f%%, out of %u)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:161 #, c-format msgid "%12u non-contiguous file (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous files (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:166 #, c-format msgid "%12u non-contiguous directory (%0d.%d%%)\n" msgid_plural "%12u non-contiguous directories (%0d.%d%%)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:171 #, c-format msgid " # of inodes with ind/dind/tind blocks: %u/%u/%u\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:179 msgid " Extent depth histogram: " msgstr "" #: e2fsck/unix.c:188 #, c-format msgid "%12llu block used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgid_plural "%12llu blocks used (%2.2f%%, out of %llu)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:192 #, c-format msgid "%12u bad block\n" msgid_plural "%12u bad blocks\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:194 #, c-format msgid "%12u large file\n" msgid_plural "%12u large files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:196 #, c-format msgid "" "\n" "%12u regular file\n" msgid_plural "" "\n" "%12u regular files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:198 #, c-format msgid "%12u directory\n" msgid_plural "%12u directories\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:200 #, c-format msgid "%12u character device file\n" msgid_plural "%12u character device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:203 #, c-format msgid "%12u block device file\n" msgid_plural "%12u block device files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:205 #, c-format msgid "%12u fifo\n" msgid_plural "%12u fifos\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:207 #, c-format msgid "%12u link\n" msgid_plural "%12u links\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:209 #, c-format msgid "%12u symbolic link" msgid_plural "%12u symbolic links" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:211 #, c-format msgid " (%u fast symbolic link)\n" msgid_plural " (%u fast symbolic links)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:215 #, c-format msgid "%12u socket\n" msgid_plural "%12u sockets\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:219 #, c-format msgid "%12u file\n" msgid_plural "%12u files\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: e2fsck/unix.c:232 misc/badblocks.c:993 misc/tune2fs.c:2122 misc/util.c:316 #: resize/main.c:261 #, c-format msgid "while determining whether %s is mounted." msgstr "mientras se determinaba si %s está montado." # Atención #: e2fsck/unix.c:253 #, c-format msgid "Warning! %s is mounted.\n" msgstr "¡Aviso! %s está montado.\n" #: e2fsck/unix.c:256 #, c-format msgid "Warning! %s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:262 #, c-format msgid "%s is mounted.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:264 #, c-format msgid "%s is in use.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:266 msgid "" "Cannot continue, aborting.\n" "\n" msgstr "" "No se puede continuar, se finaliza.\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:268 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! The filesystem is mounted. If you continue you ***WILL***\n" "cause ***SEVERE*** filesystem damage.\n" "\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:273 msgid "Do you really want to continue" msgstr "¿De verdad quiere continuar?" #: e2fsck/unix.c:275 msgid "check aborted.\n" msgstr "revisión terminada.\n" #: e2fsck/unix.c:368 msgid " contains a file system with errors" msgstr " contiene un sistema de archivos con errores" #: e2fsck/unix.c:370 msgid " was not cleanly unmounted" msgstr " no fue desmontado limpiamente" #: e2fsck/unix.c:372 msgid " primary superblock features different from backup" msgstr "" " las características del superbloque primario difieren de las de la copia de " "seguridad" #: e2fsck/unix.c:376 #, c-format msgid " has been mounted %u times without being checked" msgstr " ha sido montado %u veces sin ser revisado" #: e2fsck/unix.c:383 msgid " has filesystem last checked time in the future" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:389 #, c-format msgid " has gone %u days without being checked" msgstr " ya lleva %u días sin ser revisado" #: e2fsck/unix.c:398 msgid ", check forced.\n" msgstr ", se fuerza la revisión.\n" #: e2fsck/unix.c:431 #, c-format msgid "%s: clean, %u/%u files, %llu/%llu blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:451 msgid " (check deferred; on battery)" msgstr " (comprobación aplazada; con baterías)" # O "revisión después del siguiente montaje". #: e2fsck/unix.c:454 msgid " (check after next mount)" msgstr " (comprobación en el siguiente montaje)" #: e2fsck/unix.c:456 #, c-format msgid " (check in %ld mounts)" msgstr " (comprobación después de %ld montajes)" #: e2fsck/unix.c:606 #, c-format msgid "ERROR: Couldn't open /dev/null (%s)\n" msgstr "ERROR: no se puede abrir /dev/null (%s)\n" #: e2fsck/unix.c:675 msgid "Invalid EA version.\n" msgstr "Versión de EA no válida.\n" #: e2fsck/unix.c:702 #, c-format msgid "Unknown extended option: %s\n" msgstr "Opción extendida desconocida: %s\n" #: e2fsck/unix.c:727 #, c-format msgid "" "Syntax error in e2fsck config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Error de sintaxis en el archivo de configuración de e2fsck (%s, línea #%d)\n" "\t%s\n" #: e2fsck/unix.c:797 #, c-format msgid "Error validating file descriptor %d: %s\n" msgstr "Error al validar el descriptor de archivos %d: %s\n" #: e2fsck/unix.c:801 msgid "Invalid completion information file descriptor" msgstr "Información de consistencia no válida en el descriptor de archivos" #: e2fsck/unix.c:816 msgid "Only one of the options -p/-a, -n or -y may be specified." msgstr "Solo se puede especificar una de las opciones -p/-a, -n o -y." #: e2fsck/unix.c:837 #, c-format msgid "The -t option is not supported on this version of e2fsck.\n" msgstr "La opción -t no está implementada en esta versión de e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:868 e2fsck/unix.c:942 misc/tune2fs.c:879 misc/tune2fs.c:1174 #: misc/tune2fs.c:1192 #, c-format msgid "Unable to resolve '%s'" msgstr "Imposible resolver «%s»" #: e2fsck/unix.c:921 msgid "The -n and -D options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:926 msgid "The -n and -c options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:931 msgid "The -n and -l/-L options are incompatible." msgstr "" #: e2fsck/unix.c:985 msgid "The -c and the -l/-L options may not be both used at the same time.\n" msgstr "Las opciones -c y -l/-L no pueden ser utilizadas simultáneamente.\n" #: e2fsck/unix.c:1032 #, c-format msgid "" "E2FSCK_JBD_DEBUG \"%s\" not an integer\n" "\n" msgstr "" "E2FSCK_JBD_DEBUG «%s» no es un entero\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1041 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid non-numeric argument to -%c (\"%s\")\n" "\n" msgstr "" "\n" "Argumento no numérico inválido para -%c («%s»)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1132 #, c-format msgid "" "MMP interval is %u seconds and total wait time is %u seconds. Please " "wait...\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1149 e2fsck/unix.c:1154 msgid "while checking MMP block" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1156 misc/tune2fs.c:2049 msgid "" "If you are sure the filesystem is not in use on any node, run:\n" "'tune2fs -f -E clear_mmp {device}'\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1207 msgid "Error: ext2fs library version out of date!\n" msgstr "¡Error: la versión de la biblioteca ext2fs está caduca!\n" #: e2fsck/unix.c:1214 msgid "while trying to initialize program" msgstr "mientras se intentaba inicializar el programa" #: e2fsck/unix.c:1237 #, c-format msgid "\tUsing %s, %s\n" msgstr "\tAl emplear %s, %s\n" #: e2fsck/unix.c:1249 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "se necesita una terminal para hacer las reparaciones interactivas" #: e2fsck/unix.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s trying backup blocks...\n" msgstr "%s: %s está intentando respaldar los bloques...\n" #: e2fsck/unix.c:1305 msgid "Superblock invalid," msgstr "Superbloque incorrecto," #: e2fsck/unix.c:1306 msgid "Group descriptors look bad..." msgstr "Los descriptores de los grupos parecen dañados..." #: e2fsck/unix.c:1316 #, c-format msgid "%s: %s while using the backup blocks" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1320 #, c-format msgid "%s: going back to original superblock\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1349 msgid "" "The filesystem revision is apparently too high for this version of e2fsck.\n" "(Or the filesystem superblock is corrupt)\n" "\n" msgstr "" "La versión del sistema de archivos es, en apariencia, muy superior para " "esta\n" "versión de e2fsck. (O el superbloque del sistema de archivos está dañado)\n" "\n" #: e2fsck/unix.c:1356 msgid "Could this be a zero-length partition?\n" msgstr "¿Esta podría ser una partición de longitud cero?\n" #: e2fsck/unix.c:1358 #, c-format msgid "You must have %s access to the filesystem or be root\n" msgstr "Se debe tener acceso %s al sistema de archivos o ser root\n" #: e2fsck/unix.c:1364 msgid "Possibly non-existent or swap device?\n" msgstr "¿Es posible que no exista o que sea un dispositivo de intercambio?\n" #: e2fsck/unix.c:1366 msgid "Filesystem mounted or opened exclusively by another program?\n" msgstr "" "¿Sistema de archivos montado o abierto en exclusiva por otro programa?\n" #: e2fsck/unix.c:1370 msgid "Possibly non-existent device?\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1373 msgid "" "Disk write-protected; use the -n option to do a read-only\n" "check of the device.\n" msgstr "" "El disco está protegido contra escritura; utilice la opción -n para\n" "hacer una revisión de solo lectura al dispositivo.\n" #: e2fsck/unix.c:1437 msgid "Get a newer version of e2fsck!" msgstr "¡Consiga una versión más moderna de e2fsck!" #: e2fsck/unix.c:1480 #, c-format msgid "while checking ext3 journal for %s" msgstr "mientras se revisaba el archivo de transacciones ext3 para %s" # Atención #: e2fsck/unix.c:1492 msgid "" "Warning: skipping journal recovery because doing a read-only filesystem " "check.\n" msgstr "" "Aviso: se omitirá la recuperación del archivo de transacciones debido a que " "se está haciendo una revisión de solo lectura del sistema de archivos.\n" #: e2fsck/unix.c:1504 #, c-format msgid "unable to set superblock flags on %s\n" msgstr "no es posible poner las banderas de superbloque en %s\n" #: e2fsck/unix.c:1511 #, c-format msgid "while recovering ext3 journal of %s" msgstr "mientras se recuperaba el archivo de transacciones ext3 de %s" #: e2fsck/unix.c:1534 #, c-format msgid "%s has unsupported feature(s):" msgstr "%s tiene características no permitidas:" #: e2fsck/unix.c:1549 #, c-format msgid "%s: warning: compression support is experimental.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1555 #, c-format msgid "" "%s: e2fsck not compiled with HTREE support,\n" "\tbut filesystem %s has HTREE directories.\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1607 #, c-format msgid "%s: %s while reading bad blocks inode\n" msgstr "" #: e2fsck/unix.c:1610 msgid "This doesn't bode well, but we'll try to go on...\n" msgstr "Esto no se se ve muy bien, pero se intentará continuar...\n" #: e2fsck/unix.c:1652 #, c-format msgid "Creating journal (%d blocks): " msgstr "Creando el archivo de transacciones (%d bloques): " #: e2fsck/unix.c:1662 msgid " Done.\n" msgstr " Hecho.\n" #: e2fsck/unix.c:1664 msgid "" "\n" "*** journal has been re-created - filesystem is now ext3 again ***\n" msgstr "" "\n" "*** el diario se ha creado de nuevo - el sistema de archivos vuelve a ser " "ext3 ***\n" #: e2fsck/unix.c:1688 msgid "Restarting e2fsck from the beginning...\n" msgstr "Se reinicia e2fsck desde el principio...\n" #: e2fsck/unix.c:1692 msgid "while resetting context" msgstr "mientras se reajusta el contexto" #: e2fsck/unix.c:1699 msgid "aborted" msgstr "finalizado" #: e2fsck/unix.c:1706 #, c-format msgid "%s: e2fsck canceled.\n" msgstr "%s: se cancela e2fsck.\n" #: e2fsck/unix.c:1741 e2fsck/util.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ***** FILE SYSTEM WAS MODIFIED *****\n" msgstr "" "\n" "%s: ***** EL SISTEMA DE FICHEROS FUE MODIFICADO *****\n" #: e2fsck/unix.c:1745 #, c-format msgid "%s: ***** REBOOT LINUX *****\n" msgstr "%s: ***** REINICIE LINUX *****\n" # ATENCIÓN #: e2fsck/unix.c:1753 e2fsck/util.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "%s: ********** WARNING: Filesystem still has errors **********\n" "\n" msgstr "" "\n" "%s: ********** AVISO: El sistema de archivos todavía tiene errores " "***********\n" "\n" #: e2fsck/util.c:190 misc/util.c:86 msgid "yY" msgstr "sS" #: e2fsck/util.c:191 msgid "nN" msgstr "nN" #: e2fsck/util.c:205 msgid "<y>" msgstr "<s>" #: e2fsck/util.c:207 msgid "<n>" msgstr "<n>" #: e2fsck/util.c:209 msgid " (y/n)" msgstr " (s/n)" #: e2fsck/util.c:223 msgid "cancelled!\n" msgstr "¡cancelado!\n" #: e2fsck/util.c:238 msgid "yes\n" msgstr "si\n" #: e2fsck/util.c:240 msgid "no\n" msgstr "no\n" #: e2fsck/util.c:250 #, c-format msgid "" "%s? no\n" "\n" msgstr "" "¿%s? no\n" "\n" #: e2fsck/util.c:254 #, c-format msgid "" "%s? yes\n" "\n" msgstr "" "¿%s? si\n" "\n" #: e2fsck/util.c:258 msgid "yes" msgstr "si" #: e2fsck/util.c:258 msgid "no" msgstr "no" #: e2fsck/util.c:273 #, c-format msgid "e2fsck_read_bitmaps: illegal bitmap block(s) for %s" msgstr "e2fsck_read_bitmaps: bloque(s) ilegal(es) de mapas de bits para %s" #: e2fsck/util.c:278 msgid "reading inode and block bitmaps" msgstr "leyendo los mapas de bits del nodo-i y del bloque" #: e2fsck/util.c:286 #, c-format msgid "while retrying to read bitmaps for %s" msgstr "mientras se intentaban leer los mapas de bits para %s" #: e2fsck/util.c:298 msgid "writing block and inode bitmaps" msgstr "" #: e2fsck/util.c:303 #, c-format msgid "while rewriting block and inode bitmaps for %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s: UNEXPECTED INCONSISTENCY; RUN fsck MANUALLY.\n" "\t(i.e., without -a or -p options)\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s: INCONSISTENCIA INESPERADA; EJECUTE fsck MANUALMENTE.\n" "(i.e., sin las opciones -a o -p)\n" #: e2fsck/util.c:396 #, c-format msgid "Memory used: %luk/%luk (%luk/%luk), " msgstr "" #: e2fsck/util.c:400 #, c-format msgid "Memory used: %lu, " msgstr "" #: e2fsck/util.c:407 #, c-format msgid "time: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" msgstr "fecha: %5.2f/%5.2f/%5.2f\n" #: e2fsck/util.c:412 #, c-format msgid "elapsed time: %6.3f\n" msgstr "tiempo transcurrido: %6.3f\n" #: e2fsck/util.c:447 e2fsck/util.c:461 #, c-format msgid "while reading inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:475 e2fsck/util.c:488 #, c-format msgid "while writing inode %lu in %s" msgstr "" #: e2fsck/util.c:637 msgid "while allocating zeroizing buffer" msgstr "mientras se reservaba el búfer relleno con ceros" #: e2fsck/util.c:785 msgid "" "UNEXPECTED INCONSISTENCY: the filesystem is being modified while fsck is " "running.\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:72 msgid "done \n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:97 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-b block_size] [-i input_file] [-o output_file] [-svwnf]\n" " [-c blocks_at_once] [-d delay_factor_between_reads] [-e " "max_bad_blocks]\n" " [-p num_passes] [-t test_pattern [-t test_pattern [...]]]\n" " device [last_block [first_block]]\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:108 #, c-format msgid "" "%s: The -n and -w options are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "%s: Las opciones -n y -w son mutuamente excluyentes.\n" "\n" #: misc/badblocks.c:223 #, c-format msgid "%6.2f%% done, %s elapsed. (%d/%d/%d errors)" msgstr "" #: misc/badblocks.c:328 msgid "Testing with random pattern: " msgstr "Probando con un patrón aleatorio: " #: misc/badblocks.c:346 msgid "Testing with pattern 0x" msgstr "Probando con el patrón 0x" #: misc/badblocks.c:378 misc/badblocks.c:451 msgid "during seek" msgstr "durante la búsqueda" #: misc/badblocks.c:389 #, c-format msgid "Weird value (%ld) in do_read\n" msgstr "Valor extraño (%ld) en do_read\n" #: misc/badblocks.c:476 msgid "during ext2fs_sync_device" msgstr "durante el ext2fs_sync_device" #: misc/badblocks.c:496 misc/badblocks.c:758 msgid "while beginning bad block list iteration" msgstr "mientras se comenzaba la iteración en la lista de bloques dañados" #: misc/badblocks.c:511 misc/badblocks.c:611 misc/badblocks.c:769 msgid "while allocating buffers" msgstr "mientras se reservaban los búferes" #: misc/badblocks.c:515 #, c-format msgid "Checking blocks %lu to %lu\n" msgstr "Revisando los bloques del %lu al %lu\n" #: misc/badblocks.c:520 msgid "Checking for bad blocks in read-only mode\n" msgstr "Revisando los bloques dañados en modo de solo lectura\n" #: misc/badblocks.c:529 msgid "Checking for bad blocks (read-only test): " msgstr "Se están revisando los bloques dañados (prueba de solo lectura): " #: misc/badblocks.c:536 misc/badblocks.c:643 misc/badblocks.c:685 #: misc/badblocks.c:832 msgid "Too many bad blocks, aborting test\n" msgstr "" #: misc/badblocks.c:618 msgid "Checking for bad blocks in read-write mode\n" msgstr "" "Se están revisando los bloques dañados en modo de lectura-escritura\n" #: misc/badblocks.c:620 misc/badblocks.c:782 #, c-format msgid "From block %lu to %lu\n" msgstr "Del bloque %lu al %lu\n" #: misc/badblocks.c:675 msgid "Reading and comparing: " msgstr "Leyendo y comparando: " #: misc/badblocks.c:781 msgid "Checking for bad blocks in non-destructive read-write mode\n" msgstr "" "Revisando los bloques dañados en modo lectura-escritura no destructivo\n" #: misc/badblocks.c:787 msgid "Checking for bad blocks (non-destructive read-write test)\n" msgstr "" "Revisando los bloques dañados (prueba de lectura-escritura no destructiva)\n" #: misc/badblocks.c:794 msgid "" "\n" "Interrupt caught, cleaning up\n" msgstr "" "\n" "Se interceptó una interrupción, se limpia todo\n" #: misc/badblocks.c:877 #, c-format msgid "during test data write, block %lu" msgstr "durante la prueba de escritura de datos del bloque %lu" #: misc/badblocks.c:998 misc/util.c:321 #, c-format msgid "%s is mounted; " msgstr "%s está montado; " #: misc/badblocks.c:1000 msgid "badblocks forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "los bloques dañados se fuerzan de todas formas. Se cree que /etc/mtab esté " "incorrecto.\n" #: misc/badblocks.c:1005 msgid "it's not safe to run badblocks!\n" msgstr "¡No es seguro ejecutar los bloques dañados!\n" #: misc/badblocks.c:1010 misc/util.c:332 #, c-format msgid "%s is apparently in use by the system; " msgstr "%s está aparentemente en uso por el sistema; " #: misc/badblocks.c:1013 msgid "badblocks forced anyway.\n" msgstr "los bloques dañados se fuerzan de todas formas.\n" #: misc/badblocks.c:1033 #, c-format msgid "invalid %s - %s" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1127 #, c-format msgid "Too big max bad blocks count %u - maximum is %u" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1154 #, c-format msgid "can't allocate memory for test_pattern - %s" msgstr "no se puede reservar memoria para el patrón_de_prueba - %s" #: misc/badblocks.c:1184 msgid "Maximum of one test_pattern may be specified in read-only mode" msgstr "" "Solo un máximo de un patrón_de_prueba puede ser especificado en modo solo " "lectura" #: misc/badblocks.c:1190 msgid "Random test_pattern is not allowed in read-only mode" msgstr "El patrón_de_prueba aleatorio no está permitido en modo solo lectura" #: misc/badblocks.c:1204 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size manually\n" msgstr "" "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se debe especificar\n" "de forma manual\n" #: misc/badblocks.c:1210 msgid "while trying to determine device size" msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del dispositivo" #: misc/badblocks.c:1215 msgid "last block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1221 msgid "first block" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1224 #, c-format msgid "invalid starting block (%llu): must be less than %llu" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1231 #, c-format msgid "invalid end block (%llu): must be 32-bit value" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1287 msgid "while creating in-memory bad blocks list" msgstr "cuando se creaba la lista de bloques dañados en memoria" #: misc/badblocks.c:1296 msgid "input file - bad format" msgstr "" #: misc/badblocks.c:1304 misc/badblocks.c:1313 msgid "while adding to in-memory bad block list" msgstr "cuando se añadía a la lista de bloques dañados en memoria" #: misc/badblocks.c:1338 #, c-format msgid "Pass completed, %u bad blocks found. (%d/%d/%d errors)\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVf] [-+=aAcCdDeijsStTu] [-v version] files...\n" msgstr "" #: misc/chattr.c:155 #, c-format msgid "bad version - %s\n" msgstr "versión incorrecta - %s\n" # No me gusta esto # A ver si te gusta ahora. mm #: misc/chattr.c:201 misc/lsattr.c:116 #, c-format msgid "while trying to stat %s" msgstr "mientras se intentaba ver el estado del archivo %s" #: misc/chattr.c:208 #, c-format msgid "while reading flags on %s" msgstr "mientras se estaban leyendo las banderas en %s" #: misc/chattr.c:213 misc/chattr.c:225 #, c-format msgid "Flags of %s set as " msgstr "Las banderas de %s están puestas como " #: misc/chattr.c:234 #, c-format msgid "while setting flags on %s" msgstr "mientras se ponían las banderas en %s" #: misc/chattr.c:242 #, c-format msgid "Version of %s set as %lu\n" msgstr "La versión de %s está puesta como %lu\n" #: misc/chattr.c:246 #, c-format msgid "while setting version on %s" msgstr "mientras se estaba poniendo la versión en %s" #: misc/chattr.c:267 msgid "Couldn't allocate path variable in chattr_dir_proc" msgstr "No se puede reservar la variable de ruta en chattr_dir_proc" #: misc/chattr.c:307 msgid "= is incompatible with - and +\n" msgstr "= es incompatible con - y +\n" #: misc/chattr.c:315 msgid "Must use '-v', =, - or +\n" msgstr "Se debe usar '-v', =, - o +\n" #: misc/dumpe2fs.c:55 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-bfhixV] [-o superblock=<num>] [-o blocksize=<num>] device\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:159 msgid "blocks" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:169 msgid "clusters" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:197 #, c-format msgid "Group %lu: (Blocks " msgstr "Grupo %lu: (Bloques " #: misc/dumpe2fs.c:205 #, c-format msgid " Checksum 0x%04x" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:207 #, c-format msgid " (EXPECTED 0x%04x)" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:208 #, c-format msgid ", unused inodes %u\n" msgstr "" # superbloque # ok. mm #: misc/dumpe2fs.c:213 #, c-format msgid " %s superblock at " msgstr " %s superbloque en " #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: misc/dumpe2fs.c:214 msgid "Backup" msgstr "Respaldo" #: misc/dumpe2fs.c:218 msgid ", Group descriptors at " msgstr ", descriptores de grupo en " #: misc/dumpe2fs.c:222 msgid "" "\n" " Reserved GDT blocks at " msgstr "" "\n" " Se reservaron los bloques GDT en " #: misc/dumpe2fs.c:229 msgid " Group descriptor at " msgstr " Descriptor de grupo en " #: misc/dumpe2fs.c:235 msgid " Block bitmap at " msgstr " Mapa de bits de bloque en " #: misc/dumpe2fs.c:239 msgid ", Inode bitmap at " msgstr ", mapa de bits de nodo-i en " #: misc/dumpe2fs.c:243 msgid "" "\n" " Inode table at " msgstr "" "\n" " tabla de nodos-i en " #: misc/dumpe2fs.c:249 #, c-format msgid "" "\n" " %u free %s, %u free inodes, %u directories%s" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:256 #, c-format msgid ", %u unused inodes\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:259 msgid " Free blocks: " msgstr " Bloques libres: " #: misc/dumpe2fs.c:274 msgid " Free inodes: " msgstr " Nodos-i libres: " #: misc/dumpe2fs.c:310 msgid "while printing bad block list" msgstr "mientras se imprimía la lista de bloques dañados" #: misc/dumpe2fs.c:316 #, c-format msgid "Bad blocks: %u" msgstr "Bloques dañados: %u" #: misc/dumpe2fs.c:345 misc/tune2fs.c:347 msgid "while reading journal inode" msgstr "mientras se leía el nodo-i del archivo de transacciones" #: misc/dumpe2fs.c:351 msgid "while opening journal inode" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:357 msgid "while reading journal super block" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:364 msgid "Journal superblock magic number invalid!\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:367 msgid "Journal features: " msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:380 msgid "Journal size: " msgstr "Tamaño de diario: " #: misc/dumpe2fs.c:391 #, c-format msgid "" "Journal length: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:398 #, c-format msgid "Journal errno: %d\n" msgstr "" #: misc/dumpe2fs.c:415 misc/tune2fs.c:196 msgid "while reading journal superblock" msgstr "mientras se leía el superbloque del archivo de transacciones" #: misc/dumpe2fs.c:423 msgid "Couldn't find journal superblock magic numbers" msgstr "" "No se pueden encontrar los números mágicos del superbloque del archivo de " "transacciones" #: misc/dumpe2fs.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "Journal block size: %u\n" "Journal length: %u\n" "Journal first block: %u\n" "Journal sequence: 0x%08x\n" "Journal start: %u\n" "Journal number of users: %u\n" msgstr "" "\n" "Tamaño del bloque del archivo de transacciones %u\n" "Longitud del archivo de transacciones %u\n" "Primer bloque del archivo de transacciones %u\n" "Secuencia del archivo de transacciones 0x%08x\n" "Inicio del archivo de transacciones %u\n" "Número de usuarios del archivo de transacciones %u\n" #: misc/dumpe2fs.c:440 #, c-format msgid "Journal users: %s\n" msgstr "Usuarios de diario: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:456 misc/mke2fs.c:743 misc/tune2fs.c:1211 msgid "Couldn't allocate memory to parse options!\n" msgstr "" "¡No se puede reservar memoria para analizar sintácticamente las opciones!\n" #: misc/dumpe2fs.c:482 #, c-format msgid "Invalid superblock parameter: %s\n" msgstr "Parámetro de superbloque no válido: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:497 #, c-format msgid "Invalid blocksize parameter: %s\n" msgstr "Parámetro de tamaño del bloque no válido: %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:508 #, c-format msgid "" "\n" "Bad extended option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tsuperblock=<superblock number>\n" "\tblocksize=<blocksize>\n" msgstr "" "\n" "Las opciones extendidas especificadas son incorrectas:%s\n" "\n" "Las opciones extendidas deben estar separadas por comas, y pueden tomar un\n" "\targumento que se ajusta con un signo de igual ('=').\n" "\n" "Las opciones extendidas válidas son:\n" "\tsuperblock=<número de superbloque>\n" "\tblocksize=<tamaño de bloque>\n" #: misc/dumpe2fs.c:568 misc/mke2fs.c:1734 #, c-format msgid "\tUsing %s\n" msgstr "\tSe emplea %s\n" #: misc/dumpe2fs.c:606 misc/e2image.c:1582 misc/tune2fs.c:2060 #: resize/main.c:319 msgid "Couldn't find valid filesystem superblock.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar un superbloque válido para el sistema de archivos.\n" #: misc/dumpe2fs.c:634 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s: error reading bitmaps: %s\n" msgstr "" "\n" "%s: %s: error al leer los mapas de bits: %s\n" #: misc/e2image.c:101 #, c-format msgid "Usage: %s [ -r|Q ] [ -fr ] device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:103 #, c-format msgid " %s -I device image-file\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:104 #, c-format msgid "" " %s -ra [ -cfnp ] [ -o src_offset ] [ -O dest_offset ] src_fs [ " "dest_fs ]\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:169 misc/e2image.c:576 misc/e2image.c:582 #: misc/e2image.c:1178 msgid "while allocating buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:174 #, c-format msgid "Writing block %llu\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:188 #, c-format msgid "error writing block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:191 msgid "error in generic_write()" msgstr "" #: misc/e2image.c:208 msgid "Error: header size is bigger than wrt_size\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:213 msgid "Couldn't allocate header buffer\n" msgstr "No se puede reservar el búfer del encabezado\n" #: misc/e2image.c:241 msgid "while writing superblock" msgstr "mientras se escribía el superbloque" #: misc/e2image.c:250 msgid "while writing inode table" msgstr "mientras se escribía la tabla de nodos-i" #: misc/e2image.c:258 msgid "while writing block bitmap" msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del bloque" #: misc/e2image.c:266 msgid "while writing inode bitmap" msgstr "mientras se escribía el mapa de bits del nodo-i" #: misc/e2image.c:502 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad rec_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:514 #, c-format msgid "Corrupt directory block %llu: bad name_len (%d)\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:555 #, c-format msgid "%llu / %llu blocks (%d%%)" msgstr "" #: misc/e2image.c:586 misc/e2image.c:626 msgid "Copying " msgstr "" #: misc/e2image.c:623 msgid "" "Stopping now will destroy the filesystem, interrupt again if you are sure\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:649 #, c-format msgid " %s remaining at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:661 misc/e2image.c:1188 #, c-format msgid "error reading block %llu" msgstr "" #: misc/e2image.c:715 #, c-format msgid "Copied %llu / %llu blocks (%d%%) in %s " msgstr "" #: misc/e2image.c:719 #, c-format msgid "at %.2f MB/s" msgstr "" #: misc/e2image.c:755 msgid "while allocating l1 table" msgstr "" #: misc/e2image.c:800 msgid "while allocating l2 cache" msgstr "" #: misc/e2image.c:823 msgid "" "Warning: There are still tables in the cache while putting the cache, data " "will be lost so the image may not be valid.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1145 msgid "while allocating ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1152 msgid "while initializing ext2_qcow2_image" msgstr "" #: misc/e2image.c:1211 misc/e2image.c:1229 msgid "Programming error: multiple sequential refcount blocks created!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1269 msgid "while allocating block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1278 msgid "while allocating scramble block bitmap" msgstr "" #: misc/e2image.c:1285 msgid "Scanning inodes...\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1297 msgid "Can't allocate block buffer" msgstr "" #: misc/e2image.c:1336 misc/e2image.c:1350 #, c-format msgid "while iterating over inode %u" msgstr "" #: misc/e2image.c:1381 msgid "Raw and qcow2 images cannot be installed" msgstr "" #: misc/e2image.c:1403 msgid "error reading bitmaps" msgstr "" #: misc/e2image.c:1415 msgid "while opening device file" msgstr "" #: misc/e2image.c:1426 msgid "while restoring the image table" msgstr "" #: misc/e2image.c:1523 msgid "-a option can only be used with raw or QCOW2 images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1529 msgid "Offsets are only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1534 msgid "Move mode is only allowed with raw images." msgstr "" #: misc/e2image.c:1539 msgid "Move mode requires all data mode." msgstr "" #: misc/e2image.c:1549 msgid "checking if mounted" msgstr "" #: misc/e2image.c:1556 msgid "" "\n" "Running e2image on a R/W mounted filesystem can result in an\n" "inconsistent image which will not be useful for debugging purposes.\n" "Use -f option if you really want to do that.\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1608 msgid "QCOW2 image can not be written to the stdout!\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1614 msgid "Can not stat output\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1624 #, c-format msgid "Image (%s) is compressed\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1627 #, c-format msgid "Image (%s) is encrypted\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1630 #, c-format msgid "while trying to convert qcow2 image (%s) into raw image (%s)" msgstr "" #: misc/e2image.c:1639 msgid "The -c option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1644 msgid "The -c option not supported when writing to stdout\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1651 msgid "while allocating check_buf" msgstr "" #: misc/e2image.c:1657 msgid "The -p option only supported in raw mode\n" msgstr "" #: misc/e2image.c:1667 #, c-format msgid "%d blocks already contained the data to be copied\n" msgstr "" #: misc/e2label.c:58 #, c-format msgid "e2label: cannot open %s\n" msgstr "e2label: no se puede abrir %s\n" #: misc/e2label.c:63 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock\n" msgstr "e2label: no se puede buscar al superbloque\n" #: misc/e2label.c:68 #, c-format msgid "e2label: error reading superblock\n" msgstr "e2label: error leyendo el superbloque\n" #: misc/e2label.c:72 #, c-format msgid "e2label: not an ext2 filesystem\n" msgstr "e2label: no es un sistema de archivos ext2\n" #: misc/e2label.c:97 misc/tune2fs.c:2225 #, c-format msgid "Warning: label too long, truncating.\n" msgstr "Aviso: la etiqueta es muy larga, se trunca.\n" #: misc/e2label.c:100 #, c-format msgid "e2label: cannot seek to superblock again\n" msgstr "e2label: de nuevo, no se puede encontrar al superbloque\n" #: misc/e2label.c:105 #, c-format msgid "e2label: error writing superblock\n" msgstr "e2label: error al escribir el superbloque\n" #: misc/e2label.c:117 misc/tune2fs.c:871 #, c-format msgid "Usage: e2label device [newlabel]\n" msgstr "Uso: e2label dispositivo [nuevabandera]\n" #: misc/e2undo.c:36 #, c-format msgid "Usage: %s <transaction file> <filesystem>\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:52 msgid "Failed to read the file system data \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:62 misc/e2undo.c:83 misc/e2undo.c:108 misc/e2undo.c:206 #, c-format msgid "Failed tdb_fetch %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:70 #, c-format msgid "The file system Mount time didn't match %u\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:89 msgid "The file system UUID didn't match \n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:163 #, c-format msgid "Failed tdb_open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:169 #, c-format msgid "Error while determining whether %s is mounted.\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:175 msgid "e2undo should only be run on unmounted file system\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:184 #, c-format msgid "Failed to open %s\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:210 #, c-format msgid "Replayed transaction of size %zd at location %llu\n" msgstr "" #: misc/e2undo.c:216 #, c-format msgid "Failed write %s\n" msgstr "" # ATENCIÓN # ok. mm #: misc/fsck.c:343 #, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "AVISO: no se puede abrir %s: %s\n" # ATENCIÓN # ok. mm #: misc/fsck.c:353 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "AVISO: formato incorrecto en la línea %d de %s\n" #: misc/fsck.c:370 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: misc/fsck.c:478 #, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "fsck: %s: no se encontró\n" #: misc/fsck.c:594 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "%s: espera: ¿No hay más procesos hijos?\n" #: misc/fsck.c:616 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "Aviso... %s para el dispositivo %s que finalizó con la señal %d.\n" #: misc/fsck.c:622 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "%s %s: el estatus es %x, y nunca debió haber sucedido.\n" #: misc/fsck.c:661 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Se finaliza con %s (estado de salida %d)\n" #: misc/fsck.c:721 #, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: Error %d mientras se ejecutaba fsck. %s para %s\n" #: misc/fsck.c:742 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" "Puede ser que todos o ninguno de los tipos de sistemas de archivos que se \n" "pasaron con -t deban estar con el prefijo 'no' o '!0.\n" #: misc/fsck.c:761 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "No se puede reservar memoria para los tipos de sistema de archivos\n" #: misc/fsck.c:884 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" "%s: omitiendo línea incorrecta en /etc/fstab: obligando el montaje con " "número de pasada de fsck distinto de cero.\n" #: misc/fsck.c:911 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "fsck: no se puede verificar %s: fsck.%s no se encuentra\n" #: misc/fsck.c:967 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Revisando todos los sistemas de archivos.\n" #: misc/fsck.c:1058 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--esperando-- (paso %d)\n" #: misc/fsck.c:1078 msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Uso: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tipo_de_sf]\n" " [opciones_de_sf] [sistema_de_archivos ...]\n" #: misc/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: demasiados dispositivos\n" #: misc/fsck.c:1153 misc/fsck.c:1239 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: misc/lsattr.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [-RVadlv] [files...]\n" msgstr "Uso: %s [-RVadlv] [archivos...]\n" #: misc/lsattr.c:84 #, c-format msgid "While reading flags on %s" msgstr "Mientras se leían las banderas en %s" #: misc/lsattr.c:91 #, c-format msgid "While reading version on %s" msgstr "Mientras se leía la versión en %s" #: misc/mke2fs.c:123 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c|-l filename] [-b block-size] [-C cluster-size]\n" "\t[-i bytes-per-inode] [-I inode-size] [-J journal-options]\n" "\t[-G flex-group-size] [-N number-of-inodes]\n" "\t[-m reserved-blocks-percentage] [-o creator-os]\n" "\t[-g blocks-per-group] [-L volume-label] [-M last-mounted-directory]\n" "\t[-O feature[,...]] [-r fs-revision] [-E extended-option[,...]]\n" "\t[-t fs-type] [-T usage-type ] [-U UUID] [-jnqvDFKSV] device [blocks-" "count]\n" msgstr "" # orden # ok. mm #: misc/mke2fs.c:252 #, c-format msgid "Running command: %s\n" msgstr "Ejecutando orden: %s\n" #: misc/mke2fs.c:256 #, c-format msgid "while trying to run '%s'" msgstr "mientras se intentaba ejecutar «%s»" #: misc/mke2fs.c:263 msgid "while processing list of bad blocks from program" msgstr "mientras se procesaba la lista de bloques dañados del programa" #: misc/mke2fs.c:290 #, c-format msgid "Block %d in primary superblock/group descriptor area bad.\n" msgstr "" "El bloque %d en el área del descriptor primario del superbloque/grupo está " "dañado.\n" #: misc/mke2fs.c:292 #, c-format msgid "Blocks %u through %u must be good in order to build a filesystem.\n" msgstr "" "Los bloques del %u al %u deben estar correctos para poder construir un " "sistema de archivos.\n" #: misc/mke2fs.c:295 msgid "Aborting....\n" msgstr "Finalizando...\n" #: misc/mke2fs.c:315 #, c-format msgid "" "Warning: the backup superblock/group descriptors at block %u contain\n" "\tbad blocks.\n" "\n" msgstr "" "Aviso: los descriptores de respaldo del superbloque/grupo en el bloque %u\n" "\tcontienen bloques dañados.\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:334 msgid "while marking bad blocks as used" msgstr "mientras se marcaban los bloques dañados como utilizados" # Sobra del todo el "mientras". Este mensaje sale cuando se hace mke2fs sobre # una partición. No es un error del tipo "sucedió esto mientras se hacía # esto otro". Dice simplemente lo que está haciendo. # -> Escribiendo las tablas [...] # Ok. mm #: misc/mke2fs.c:386 msgid "Writing inode tables: " msgstr "Escribiendo las tablas de nodos-i: " #: misc/mke2fs.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "Could not write %d blocks in inode table starting at %llu: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:421 misc/mke2fs.c:2479 misc/mke2fs.c:2764 msgid "done \n" msgstr "hecho \n" #: misc/mke2fs.c:432 msgid "while creating root dir" msgstr "mientras se creaba el directorio raíz" #: misc/mke2fs.c:439 msgid "while reading root inode" msgstr "mientras se leía el nodo-i raíz" #: misc/mke2fs.c:451 msgid "while setting root inode ownership" msgstr "mientras se ponían los permisos del dueño del nodo-i raíz" #: misc/mke2fs.c:469 msgid "while creating /lost+found" msgstr "mientras se creaba /lost+found" #: misc/mke2fs.c:476 msgid "while looking up /lost+found" msgstr "mientras se revisaba /lost+found" #: misc/mke2fs.c:489 msgid "while expanding /lost+found" msgstr "mientras se expandía /lost+found" #: misc/mke2fs.c:504 msgid "while setting bad block inode" msgstr "mientras se ponía el nodo-i de bloques dañados" #: misc/mke2fs.c:531 #, c-format msgid "Out of memory erasing sectors %d-%d\n" msgstr "Se agotó la memoria cuando se borraban los sectores %d-%d\n" #: misc/mke2fs.c:541 #, c-format msgid "Warning: could not read block 0: %s\n" msgstr "Aviso: no se puede leer el bloque 0: %s\n" #: misc/mke2fs.c:557 #, c-format msgid "Warning: could not erase sector %d: %s\n" msgstr "Aviso: no se puede borrar el sector %d: %s\n" #: misc/mke2fs.c:573 msgid "while initializing journal superblock" msgstr "mientras se inicializaba el superbloque del archivo de transacciones" #: misc/mke2fs.c:581 msgid "Zeroing journal device: " msgstr "Se rellena con ceros el dispositivo del archivo de transacciones: " #: misc/mke2fs.c:593 #, c-format msgid "while zeroing journal device (block %llu, count %d)" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:611 msgid "while writing journal superblock" msgstr "mientras se escribía el superbloque del archivo de transacciones" #: misc/mke2fs.c:626 #, c-format msgid "Creating filesystem with %llu %dk blocks and %u inodes\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:634 #, c-format msgid "" "warning: %llu blocks unused.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:639 #, c-format msgid "Filesystem label=%s\n" msgstr "Etiqueta del sistema de archivos=%s\n" #: misc/mke2fs.c:642 #, c-format msgid "OS type: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:644 #, c-format msgid "Block size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamaño del bloque=%u (bitácora=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:648 #, c-format msgid "Cluster size=%u (log=%u)\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:652 #, c-format msgid "Fragment size=%u (log=%u)\n" msgstr "Tamaño del fragmento=%u (bitácora=%u)\n" #: misc/mke2fs.c:654 #, c-format msgid "Stride=%u blocks, Stripe width=%u blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:656 #, c-format msgid "%u inodes, %llu blocks\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:658 #, c-format msgid "%llu blocks (%2.2f%%) reserved for the super user\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:661 #, c-format msgid "First data block=%u\n" msgstr "Primer bloque de datos=%u\n" #: misc/mke2fs.c:663 #, c-format msgid "Root directory owner=%u:%u\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:665 #, c-format msgid "Maximum filesystem blocks=%lu\n" msgstr "Número máximo de bloques en el sistema de archivos=%lu\n" #: misc/mke2fs.c:669 #, c-format msgid "%u block groups\n" msgstr "%u bloque de grupos\n" #: misc/mke2fs.c:671 #, c-format msgid "%u block group\n" msgstr "%u bloque de grupo\n" #: misc/mke2fs.c:674 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u clusters per group\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:677 #, c-format msgid "%u blocks per group, %u fragments per group\n" msgstr "%u bloques por grupo, %u fragmentos por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:679 #, c-format msgid "%u inodes per group\n" msgstr "%u nodos-i por grupo\n" #: misc/mke2fs.c:688 #, c-format msgid "Filesystem UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:689 msgid "Superblock backups stored on blocks: " msgstr "Respaldo del superbloque guardado en los bloques: " #: misc/mke2fs.c:766 #, c-format msgid "%s requires '-O 64bit'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:772 #, c-format msgid "'%s' must be before 'resize=%u'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:785 #, c-format msgid "Invalid desc_size: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:798 #, c-format msgid "Invalid offset: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:812 misc/tune2fs.c:1239 #, c-format msgid "Invalid mmp_update_interval: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:826 #, c-format msgid "Invalid # of backup superblocks: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:848 #, c-format msgid "Invalid stride parameter: %s\n" msgstr "Tamaño de zancada no válido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:863 #, c-format msgid "Invalid stripe-width parameter: %s\n" msgstr "Parámetro stripe-width inválido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:886 #, c-format msgid "Invalid resize parameter: %s\n" msgstr "Parámetro de variación de tamaño no válido: %s\n" #: misc/mke2fs.c:893 msgid "The resize maximum must be greater than the filesystem size.\n" msgstr "" "El tamaño máximo de redimensionamiento debe ser mayor que el tamaño del " "sistema de archivos.\n" #: misc/mke2fs.c:917 msgid "On-line resizing not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "El cambio de tamaño en línea no está soportado con sistemas de archivos de " "revisión 0\n" #: misc/mke2fs.c:944 misc/mke2fs.c:953 #, c-format msgid "Invalid root_owner: '%s'\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:978 #, c-format msgid "Invalid quotatype parameter: %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:989 #, c-format msgid "" "\n" "Bad option(s) specified: %s\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tmmp_update_interval=<interval>\n" "\tnum_backup_sb=<0|1|2>\n" "\tstride=<RAID per-disk data chunk in blocks>\n" "\tstripe-width=<RAID stride * data disks in blocks>\n" "\toffset=<offset to create the file system>\n" "\tresize=<resize maximum size in blocks>\n" "\tpacked_meta_blocks=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_itable_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\tlazy_journal_init=<0 to disable, 1 to enable>\n" "\troot_uid=<uid of root directory>\n" "\troot_gid=<gid of root directory>\n" "\ttest_fs\n" "\tdiscard\n" "\tnodiscard\n" "\tquotatype=<usr OR grp>\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1015 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: RAID stripe-width %u not an even multiple of stride %u.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aviso: el ancho de banda de RAID %u no es un múltiplo de %u .\n" "\n" #: misc/mke2fs.c:1055 #, c-format msgid "" "Syntax error in mke2fs config file (%s, line #%d)\n" "\t%s\n" msgstr "" "Error de sintaxis en mke2fs archivo de configuración (%s, línea #%d)\n" "\t%s\n" #: misc/mke2fs.c:1068 misc/tune2fs.c:449 #, c-format msgid "Invalid filesystem option set: %s\n" msgstr "Se puso una opción no válida para el sistema de archivos: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1080 misc/tune2fs.c:390 #, c-format msgid "Invalid mount option set: %s\n" msgstr "Se puso una opción de montaje no válida: %s\n" #: misc/mke2fs.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Your mke2fs.conf file does not define the %s filesystem type.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1224 msgid "" "You probably need to install an updated mke2fs.conf file.\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1228 msgid "Aborting...\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1269 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: the fs_type %s is not defined in mke2fs.conf\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1449 msgid "Couldn't allocate memory for new PATH.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1490 #, c-format msgid "Couldn't init profile successfully (error: %ld).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1523 #, c-format msgid "invalid block size - %s" msgstr "tamaño del bloque inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1527 #, c-format msgid "Warning: blocksize %d not usable on most systems.\n" msgstr "" "Aviso: el tamaño del bloque %d no se puede utilizar en muchos sistemas.\n" #: misc/mke2fs.c:1543 #, c-format msgid "invalid cluster size - %s" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1553 msgid "'-R' is deprecated, use '-E' instead" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1565 msgid "Illegal number for blocks per group" msgstr "Número ilegal de bloques por grupo" #: misc/mke2fs.c:1570 msgid "blocks per group must be multiple of 8" msgstr "los bloques por grupo deben ser un múltiplo de 8" #: misc/mke2fs.c:1578 msgid "Illegal number for flex_bg size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1584 msgid "flex_bg size must be a power of 2" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1589 #, c-format msgid "flex_bg size (%lu) must be less than or equal to 2^31" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1600 #, c-format msgid "invalid inode ratio %s (min %d/max %d)" msgstr "proporción de nodos-i inválida %s (min %d/max %d)" #: misc/mke2fs.c:1610 #, c-format msgid "invalid inode size - %s" msgstr "tamaño de los nodos-i inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1623 msgid "" "Warning: -K option is deprecated and should not be used anymore. Use '-E " "nodiscard' extended option instead!\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1634 msgid "in malloc for bad_blocks_filename" msgstr "en malloc para archivo_de_bloques_dañados" #: misc/mke2fs.c:1647 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %s" msgstr "el porcentaje de bloques reservados es inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1662 #, c-format msgid "bad num inodes - %s" msgstr "número de los nodos-i inválido - %s" #: misc/mke2fs.c:1679 #, c-format msgid "bad revision level - %s" msgstr "nivel de revisión incorrecto - %s" #: misc/mke2fs.c:1684 #, c-format msgid "while trying to create revision %d" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1698 msgid "The -t option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1706 msgid "The -T option may only be used once" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1759 misc/mke2fs.c:2845 #, c-format msgid "while trying to open journal device %s\n" msgstr "" "mientras se intentaba abrir el archivo de transacciones del dispositivo %s\n" #: misc/mke2fs.c:1765 #, c-format msgid "Journal dev blocksize (%d) smaller than minimum blocksize %d\n" msgstr "" "El tamaño del bloque del dispositivo del archivo de transacciones (%d) es\n" "menor que el tamaño del bloque mínimo %d\n" #: misc/mke2fs.c:1771 #, c-format msgid "Using journal device's blocksize: %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1782 #, c-format msgid "invalid blocks '%s' on device '%s'" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1804 msgid "filesystem" msgstr "sistema de archivos" #: misc/mke2fs.c:1817 resize/main.c:395 msgid "while trying to determine filesystem size" msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sistema de archivos" #: misc/mke2fs.c:1823 msgid "" "Couldn't determine device size; you must specify\n" "the size of the filesystem\n" msgstr "" "No se puede determinar el tamaño del dispositivo; se deberá especificar\n" "explícitamente el tamaño del sistema de archivos\n" # tabla de particiones # Ok. mm #: misc/mke2fs.c:1830 msgid "" "Device size reported to be zero. Invalid partition specified, or\n" "\tpartition table wasn't reread after running fdisk, due to\n" "\ta modified partition being busy and in use. You may need to reboot\n" "\tto re-read your partition table.\n" msgstr "" "Se informó que el tamaño del disposivo es cero. Es posible que se haya\n" "\tespecificado una partición no válida o que la tabla de particiones\n" "\tno haya sido releída después de ejecutar fdisk debido a que una \n" "\tpartición modificada está ocupada o en uso. Es necesario reiniciar\n" "\tpara poder releer la tabla de particiones.\n" #: misc/mke2fs.c:1847 msgid "Filesystem larger than apparent device size." msgstr "" "El sistema de archivos es más grande que el tamaño aparente del dispositivo." #: misc/mke2fs.c:1867 msgid "Failed to parse fs types list\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1908 msgid "while trying to determine hardware sector size" msgstr "mientras se intentaba determinar el tamaño del sector por hardware" #: misc/mke2fs.c:1914 msgid "while trying to determine physical sector size" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1946 msgid "while setting blocksize; too small for device\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1951 #, c-format msgid "" "Warning: specified blocksize %d is less than device physical sectorsize %d\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1975 #, c-format msgid "" "%s: Size of device (0x%llx blocks) %s too big to be expressed\n" "\tin 32 bits using a blocksize of %d.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1991 msgid "fs_types for mke2fs.conf resolution: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:1998 msgid "Filesystem features not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Características del sistema de archivos no soportadas con la revisión 0 del " "sistema de archivos\n" #: misc/mke2fs.c:2006 msgid "Sparse superblocks not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Los superbloques dispersos no están permitidos en sistemas de archivos de " "revisión 0\n" #: misc/mke2fs.c:2018 msgid "Journals not supported with revision 0 filesystems\n" msgstr "" "Los registros transaccionales no están soportados con sistemas de archivos " "de revisión 0\n" #: misc/mke2fs.c:2032 #, c-format msgid "invalid reserved blocks percent - %lf" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2049 msgid "" "Extents MUST be enabled for a 64-bit filesystem. Pass -O extents to " "rectify.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2069 msgid "The cluster size may not be smaller than the block size.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2075 msgid "specifying a cluster size requires the bigalloc feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2094 #, c-format msgid "warning: Unable to get device geometry for %s\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2097 #, c-format msgid "%s alignment is offset by %lu bytes.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2099 #, c-format msgid "" "This may result in very poor performance, (re)-partitioning suggested.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2120 #, c-format msgid "%d-byte blocks too big for system (max %d)" msgstr "los bloques de %d bytes son muy grandes para el sistema (máx %d)" #: misc/mke2fs.c:2124 #, c-format msgid "" "Warning: %d-byte blocks too big for system (max %d), forced to continue\n" msgstr "" "Aviso: los bloques de %d bytes son muy grandes para el sistema \n" "(máx %d), se hace un esfuerzo para continuar\n" #: misc/mke2fs.c:2180 msgid "Can't support bigalloc feature without extents feature" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2187 msgid "" "The resize_inode and meta_bg features are not compatible.\n" "They can not be both enabled simultaneously.\n" msgstr "" "las opciones resize_inode y meta_bg no son compatibles.\n" "No pueden ser activadas simultáneamente.\n" #: misc/mke2fs.c:2196 msgid "" "\n" "Warning: the bigalloc feature is still under development\n" "See https://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for more information\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2207 msgid "reserved online resize blocks not supported on non-sparse filesystem" msgstr "" "el cambio de tamaño en línea de los bloques reservados no está implementado " "para los sistemas de archivos que no están esparcidos" #: misc/mke2fs.c:2216 msgid "blocks per group count out of range" msgstr "la cuenta de bloques por grupo está fuera del intervalo" #: misc/mke2fs.c:2240 msgid "Flex_bg feature not enabled, so flex_bg size may not be specified" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2252 #, c-format msgid "invalid inode size %d (min %d/max %d)" msgstr "tamaño incorrecto del nodo-i %d (mín %d/máx %d)" #: misc/mke2fs.c:2270 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), raise inode ratio?" msgstr "demasiados nodos-i (%llu), ¿aumentar el ratio de los nodos-i?" #: misc/mke2fs.c:2277 #, c-format msgid "too many inodes (%llu), specify < 2^32 inodes" msgstr "demasiados nodos-i (%llu), especifique < 2^32 nodos-i" #: misc/mke2fs.c:2291 #, c-format msgid "" "inode_size (%u) * inodes_count (%u) too big for a\n" "\tfilesystem with %llu blocks, specify higher inode_ratio (-i)\n" "\tor lower inode count (-N).\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2418 #, c-format msgid "" "Overwriting existing filesystem; this can be undone using the command:\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2432 msgid "while trying to setup undo file\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2458 msgid "Discarding device blocks: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2474 msgid "failed - " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2596 msgid "while setting up superblock" msgstr "mientras se ajustaba el superbloque" #: misc/mke2fs.c:2612 msgid "Discard succeeded and will return 0s - skipping inode table wipe\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2700 #, c-format msgid "unknown os - %s" msgstr "sistema operativo desconocido - %s" #: misc/mke2fs.c:2752 msgid "Allocating group tables: " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2760 msgid "while trying to allocate filesystem tables" msgstr "mientras se intentaba reservar las tablas del sistema de archivos" #: misc/mke2fs.c:2769 msgid "" "\n" "\twhile converting subcluster bitmap" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2812 #, c-format msgid "while zeroing block %llu at end of filesystem" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2826 msgid "while reserving blocks for online resize" msgstr "mientras se reservaban los bloques para el cambio de tamaño en línea" #: misc/mke2fs.c:2838 misc/tune2fs.c:712 msgid "journal" msgstr "archivo de transacciones" #: misc/mke2fs.c:2850 #, c-format msgid "Adding journal to device %s: " msgstr "Añadiendo el archivo de transacciones al dispositivo %s: " #: misc/mke2fs.c:2857 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to add journal to device %s" msgstr "" "\n" "\tmientras se intentaba añadir el archivo de transacciones al dispositivo %s" #: misc/mke2fs.c:2862 misc/mke2fs.c:2893 misc/tune2fs.c:741 misc/tune2fs.c:760 msgid "done\n" msgstr "hecho\n" #: misc/mke2fs.c:2869 msgid "Skipping journal creation in super-only mode\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2880 #, c-format msgid "Creating journal (%u blocks): " msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2889 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal" msgstr "" "\n" "\tmientras se intentaba crear el archivo de transacciones" #: misc/mke2fs.c:2901 misc/tune2fs.c:516 msgid "" "\n" "Error while enabling multiple mount protection feature." msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2906 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection is enabled with update interval %d seconds.\n" msgstr "" #: misc/mke2fs.c:2923 msgid "Writing superblocks and filesystem accounting information: " msgstr "" "Escribiendo superbloques y la información contable del sistema de archivos: " #: misc/mke2fs.c:2930 msgid "" "\n" "Warning, had trouble writing out superblocks." msgstr "" "\n" "Aviso, se tuvo un problema al escribir los superbloques." #: misc/mke2fs.c:2932 msgid "" "done\n" "\n" msgstr "" "hecho\n" "\n" #: misc/mklost+found.c:50 msgid "Usage: mklost+found\n" msgstr "Uso: mklost+found\n" #: misc/partinfo.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s device...\n" "\n" "Prints out the partition information for each given device.\n" "For example: %s /dev/hda\n" "\n" msgstr "" #: misc/partinfo.c:51 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:57 #, c-format msgid "Cannot get geometry of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:65 #, c-format msgid "Cannot get size of %s: %s" msgstr "" #: misc/partinfo.c:71 #, c-format msgid "%s: h=%3d s=%3d c=%4d start=%8d size=%8lu end=%8d\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:112 msgid "Please run e2fsck on the filesystem.\n" msgstr "Por favor ejecute e2fsck sobre el sistema de archivos.\n" #: misc/tune2fs.c:121 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-c max_mounts_count] [-e errors_behavior] [-g group]\n" "\t[-i interval[d|m|w]] [-j] [-J journal_options] [-l]\n" "\t[-m reserved_blocks_percent] [-o [^]mount_options[,...]] [-p " "mmp_update_interval]\n" "\t[-r reserved_blocks_count] [-u user] [-C mount_count] [-L volume_label]\n" "\t[-M last_mounted_dir] [-O [^]feature[,...]]\n" "\t[-Q quota_options]\n" "\t[-E extended-option[,...]] [-T last_check_time] [-U UUID]\n" "\t[ -I new_inode_size ] device\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:203 msgid "Journal superblock not found!\n" msgstr "¡No se encontró el superbloque del archivo de transacciones!\n" #: misc/tune2fs.c:261 msgid "while trying to open external journal" msgstr "mientras se intentaba abrir el archivo de transacciones externo" #: misc/tune2fs.c:267 misc/tune2fs.c:1963 #, c-format msgid "%s is not a journal device.\n" msgstr "%s no es un dispositivo con archivo de transacciones.\n" #: misc/tune2fs.c:277 misc/tune2fs.c:1974 msgid "Filesystem's UUID not found on journal device.\n" msgstr "" "No se encontró el UUID del sistema de archivos en el archivo de\n" "transacciones del dispositivo.\n" #: misc/tune2fs.c:301 msgid "" "Cannot locate journal device. It was NOT removed\n" "Use -f option to remove missing journal device.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:310 msgid "Journal removed\n" msgstr "Fichero de transacciones eliminado\n" #: misc/tune2fs.c:354 msgid "while reading bitmaps" msgstr "mientras se leían los mapas de bits" #: misc/tune2fs.c:362 msgid "while clearing journal inode" msgstr "mientras se borraba el nodo-i del archivo de transacciones" #: misc/tune2fs.c:373 msgid "while writing journal inode" msgstr "mientras se escribía el nodo-i del archivo de transacciones" #: misc/tune2fs.c:405 misc/tune2fs.c:418 msgid "(and reboot afterwards!)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:452 #, c-format msgid "Clearing filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "Limpiando la característica del sistema de archivos «%s» no soportada.\n" #: misc/tune2fs.c:458 #, c-format msgid "Setting filesystem feature '%s' not supported.\n" msgstr "" "No hay soporte para establecer la opción «%s» del sistema de archivos.\n" #: misc/tune2fs.c:467 msgid "" "The has_journal feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:476 msgid "" "The needs_recovery flag is set. Please run e2fsck before clearing\n" "the has_journal flag.\n" msgstr "" "La bandera 'needs_recovery' está puesta. Por favor ejecute e2fsck antes\n" "de deactivar la bandera 'has_journal'.\n" #: misc/tune2fs.c:495 msgid "" "Setting filesystem feature 'sparse_super' not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:508 msgid "" "The multiple mount protection feature can't\n" "be set if the filesystem is mounted or\n" "read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:526 #, c-format msgid "" "Multiple mount protection has been enabled with update interval %ds.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:535 msgid "" "The multiple mount protection feature cannot\n" "be disabled if the filesystem is readonly.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:543 msgid "Error while reading bitmaps\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:552 #, c-format msgid "Magic number in MMP block does not match. expected: %x, actual: %x\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:557 msgid "while reading MMP block." msgstr "" #: misc/tune2fs.c:589 msgid "" "Clearing the flex_bg flag would cause the the filesystem to be\n" "inconsistent.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:600 msgid "" "The huge_file feature may only be cleared when the filesystem is\n" "unmounted or mounted read-only.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:660 msgid "" "\n" "Warning: '^quota' option overrides '-Q'arguments.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:705 msgid "The filesystem already has a journal.\n" msgstr "El sistema de archivos ya tiene un archivo de transacciones.\n" #: misc/tune2fs.c:725 #, c-format msgid "" "\n" "\twhile trying to open journal on %s\n" msgstr "" "\n" "\tmientras se intentaba abrir el archivo de transacciones en %s\n" #: misc/tune2fs.c:729 #, c-format msgid "Creating journal on device %s: " msgstr "Creando un archivo de transacciones en el dispositivo %s: " #: misc/tune2fs.c:737 #, c-format msgid "while adding filesystem to journal on %s" msgstr "" "mientras se agregaba un sistema de archivos al archivo de transacciones en %s" #: misc/tune2fs.c:743 msgid "Creating journal inode: " msgstr "Creando el nodo-i del archivo de transacciones: " #: misc/tune2fs.c:757 msgid "" "\n" "\twhile trying to create journal file" msgstr "" "\n" "\tmientras intentaba crear el archivo de transacciones" #: misc/tune2fs.c:832 msgid "Couldn't allocate memory to parse quota options!\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:854 msgid "" "\n" "Bad quota options specified.\n" "\n" "Following valid quota options are available (pass by separating with " "comma):\n" "\t[^]usrquota\n" "\t[^]grpquota\n" "\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:914 #, c-format msgid "Couldn't parse date/time specifier: %s" msgstr "" "No se puede analizar sintácticamente el especificador de fecha/hora: %s" #: misc/tune2fs.c:942 misc/tune2fs.c:955 #, c-format msgid "bad mounts count - %s" msgstr "cuenta de montajes incorrectos - %s" #: misc/tune2fs.c:971 #, c-format msgid "bad error behavior - %s" msgstr "comportamiento de errores incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:998 #, c-format msgid "bad gid/group name - %s" msgstr "nombre del gid/grupo incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:1031 #, c-format msgid "bad interval - %s" msgstr "intervalo incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:1060 #, c-format msgid "bad reserved block ratio - %s" msgstr "proporción de bloques reservados incorrecta - %s" #: misc/tune2fs.c:1075 msgid "-o may only be specified once" msgstr "-o solo podría ser especificado una vez" # otro caso en que la voz pasiva hace que suene a traducción. # -> sólo se puede especificar # Ok, mejora bastante. mm #: misc/tune2fs.c:1084 msgid "-O may only be specified once" msgstr "-O solo se puede especificar una vez" #: misc/tune2fs.c:1101 #, c-format msgid "bad reserved blocks count - %s" msgstr "cuenta de bloques reservados incorrecta - %s" #: misc/tune2fs.c:1130 #, c-format msgid "bad uid/user name - %s" msgstr "nombre de uid/usuario incorrecto - %s" #: misc/tune2fs.c:1147 #, c-format msgid "bad inode size - %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1154 #, c-format msgid "Inode size must be a power of two- %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1248 #, c-format msgid "mmp_update_interval too big: %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1253 #, c-format msgid "Setting multiple mount protection update interval to %lu second\n" msgid_plural "" "Setting multiple mount protection update interval to %lu seconds\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/tune2fs.c:1276 #, c-format msgid "Invalid RAID stride: %s\n" msgstr "Paso RAID inválido: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1291 #, c-format msgid "Invalid RAID stripe-width: %s\n" msgstr "stripe-width de RAID inválido: %s\n" #: misc/tune2fs.c:1306 #, c-format msgid "Invalid hash algorithm: %s\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1312 #, c-format msgid "Setting default hash algorithm to %s (%d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1331 msgid "" "\n" "Bad options specified.\n" "\n" "Extended options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid extended options are:\n" "\tclear_mmp\n" "\thash_alg=<hash algorithm>\n" "\tmount_opts=<extended default mount options>\n" "\tstride=<RAID per-disk chunk size in blocks>\n" "\tstripe_width=<RAID stride*data disks in blocks>\n" "\ttest_fs\n" "\t^test_fs\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1798 msgid "Failed to read inode bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1803 msgid "Failed to read block bitmap\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1820 resize/resize2fs.c:931 msgid "blocks to be moved" msgstr "bloques por ser movidos" #: misc/tune2fs.c:1823 msgid "Failed to allocate block bitmap when increasing inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1829 msgid "Not enough space to increase inode size \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1834 msgid "Failed to relocate blocks during inode resize \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1866 msgid "" "Error in resizing the inode size.\n" "Run e2undo to undo the file system changes. \n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1893 msgid "Couldn't allocate memory for tdb filename\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1914 #, c-format msgid "while trying to delete %s" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:1922 #, c-format msgid "" "To undo the tune2fs operation please run the command\n" " e2undo %s %s\n" "\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2056 #, c-format msgid "" "MMP block magic is bad. Try to fix it by running:\n" "'e2fsck -f %s'\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2074 #, c-format msgid "The inode size is already %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2081 msgid "Shrinking inode size is not supported\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2086 #, c-format msgid "Invalid inode size %lu (max %d)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2133 #, c-format msgid "Setting maximal mount count to %d\n" msgstr "Se pone la cuenta de montajes máxima a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2139 #, c-format msgid "Setting current mount count to %d\n" msgstr "Se pone la cuenta de montajes actual a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2144 #, c-format msgid "Setting error behavior to %d\n" msgstr "Se pone el comportamiento de errores a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2149 #, c-format msgid "Setting reserved blocks gid to %lu\n" msgstr "Se pone el gid de los bloques reservados %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2154 #, c-format msgid "interval between checks is too big (%lu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2161 #, c-format msgid "Setting interval between checks to %lu seconds\n" msgstr "Se establece el intervalo entre revisiones en %lu segundos\n" #: misc/tune2fs.c:2168 #, c-format msgid "Setting reserved blocks percentage to %g%% (%llu blocks)\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2174 #, c-format msgid "reserved blocks count is too big (%llu)" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2181 #, c-format msgid "Setting reserved blocks count to %llu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2187 msgid "" "\n" "The filesystem already has sparse superblocks.\n" msgstr "" "\n" "El sistema de archivos ya tiene superbloques dispersos.\n" #: misc/tune2fs.c:2191 msgid "" "\n" "Setting the sparse superblock flag not supported\n" "for filesystems with the meta_bg feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2202 #, c-format msgid "" "\n" "Sparse superblock flag set. %s" msgstr "" "\n" "La bandera de superbloques dispersos está puesta. %s" #: misc/tune2fs.c:2207 msgid "" "\n" "Clearing the sparse superblock flag not supported.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2215 #, c-format msgid "Setting time filesystem last checked to %s\n" msgstr "Se pone la hora de la última revisión al sistema de archivos a %s\n" #: misc/tune2fs.c:2221 #, c-format msgid "Setting reserved blocks uid to %lu\n" msgstr "Se pone el uid de los bloques reservados a %lu\n" #: misc/tune2fs.c:2253 msgid "Error in using clear_mmp. It must be used with -f\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2271 msgid "" "The quota feature may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2292 msgid "The UUID may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2322 msgid "Invalid UUID format\n" msgstr "Formato del UUID no válido\n" #: misc/tune2fs.c:2337 msgid "Need to update journal superblock.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2358 msgid "" "The inode size may only be changed when the filesystem is unmounted.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2366 msgid "" "Changing the inode size not supported for filesystems with the flex_bg\n" "feature enabled.\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2379 #, c-format msgid "Setting inode size %lu\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2382 msgid "Failed to change inode size\n" msgstr "" #: misc/tune2fs.c:2393 #, c-format msgid "Setting stride size to %d\n" msgstr "Establecer el tamaño de paso a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2398 #, c-format msgid "Setting stripe width to %d\n" msgstr "Establecer el ancho de paso a %d\n" #: misc/tune2fs.c:2405 #, c-format msgid "Setting extended default mount options to '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:93 msgid "<proceeding>\n" msgstr "" #: misc/util.c:97 #, c-format msgid "Proceed anyway (or wait %d seconds) ? (y,n) " msgstr "" # Yo lo pondría en infinitivo: -> ¿Continuar de todas formas? (s,n) # Ok. mm #: misc/util.c:101 msgid "Proceed anyway? (y,n) " msgstr "¿Continuar de todas formas? (s,n) " #: misc/util.c:132 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s on %s" msgstr "" #: misc/util.c:135 #, c-format msgid "\tlast mounted on %s" msgstr "" #: misc/util.c:138 #, c-format msgid "\tcreated on %s" msgstr "" #: misc/util.c:141 #, c-format msgid "\tlast modified on %s" msgstr "" #: misc/util.c:175 #, c-format msgid "Found a %s partition table in %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:202 #, c-format msgid "The file %s does not exist and no size was specified.\n" msgstr "" #: misc/util.c:210 #, c-format msgid "Creating regular file %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:216 msgid "" "\n" "The device apparently does not exist; did you specify it correctly?\n" msgstr "" "\n" "En apariencia, el dispositivo no existe; ¿Se especificó correctamente?\n" #: misc/util.c:238 #, c-format msgid "%s is not a block special device.\n" msgstr "%s no es un dispositivo especial de bloques.\n" #: misc/util.c:260 #, c-format msgid "%s contains a %s file system labelled '%s'\n" msgstr "" #: misc/util.c:263 #, c-format msgid "%s contains a %s file system\n" msgstr "" #: misc/util.c:300 #, c-format msgid "%s is entire device, not just one partition!\n" msgstr "¡%s es todo el dispositivo, no solo una partición!\n" #: misc/util.c:323 msgid "mke2fs forced anyway. Hope /etc/mtab is incorrect.\n" msgstr "" "Se fuerza de todas formas mke2fs. Esperemos que /etc/mtab sea incorrecto.\n" #: misc/util.c:328 #, c-format msgid "will not make a %s here!\n" msgstr "¡No se hará un %s aquí!\n" #: misc/util.c:335 msgid "mke2fs forced anyway.\n" msgstr "mke2fs forzado de todas formas.\n" #: misc/util.c:351 msgid "Couldn't allocate memory to parse journal options!\n" msgstr "" "¡No se puede reservar memoria para la revisión sintáctica de las opciones " "del archivo de transacciones!\n" #: misc/util.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find journal device matching %s\n" msgstr "" #: misc/util.c:403 msgid "" "\n" "Bad journal options specified.\n" "\n" "Journal options are separated by commas, and may take an argument which\n" "\tis set off by an equals ('=') sign.\n" "\n" "Valid journal options are:\n" "\tsize=<journal size in megabytes>\n" "\tdevice=<journal device>\n" "\tlocation=<journal location>\n" "\n" "The journal size must be between 1024 and 10240000 filesystem blocks.\n" "\n" msgstr "" #: misc/util.c:434 msgid "" "\n" "Filesystem too small for a journal\n" msgstr "" "\n" "El sistema de archivos es demasiado pequeño para un archivo de " "transacciones\n" #: misc/util.c:441 #, c-format msgid "" "\n" "The requested journal size is %d blocks; it must be\n" "between 1024 and 10240000 blocks. Aborting.\n" msgstr "" "\n" "El tamaño del archivo de transacciones solicitado es de %d bloques, y " "debería\n" "estar entre 1024 y 10240000 bloques. Se finaliza.\n" #: misc/util.c:449 msgid "" "\n" "Journal size too big for filesystem.\n" msgstr "" "\n" "El tamaño del archivo de transacciones es muy grande para el sistema de " "archivos.\n" #: misc/util.c:463 #, c-format msgid "" "This filesystem will be automatically checked every %d mounts or\n" "%g days, whichever comes first. Use tune2fs -c or -i to override.\n" msgstr "" "Este sistema de archivos se revisará automáticamente cada %d montajes o\n" "%g días, lo que suceda primero. Utilice tune2fs -c o -i para cambiarlo.\n" #: misc/uuidd.c:49 #, c-format msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:51 #, c-format msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:53 #, c-format msgid " %s -k\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:155 msgid "bad arguments" msgstr "" #: misc/uuidd.c:173 msgid "connect" msgstr "" #: misc/uuidd.c:192 msgid "write" msgstr "" #: misc/uuidd.c:200 msgid "read count" msgstr "" #: misc/uuidd.c:206 msgid "bad response length" msgstr "" #: misc/uuidd.c:271 #, c-format msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:279 #, c-format msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" msgstr "" #: misc/uuidd.c:308 #, c-format msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:316 #, c-format msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:354 #, c-format msgid "Error reading from client, len = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:362 #, c-format msgid "operation %d, incoming num = %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:381 #, c-format msgid "Generated time UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:391 #, c-format msgid "Generated random UUID: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:400 #, c-format msgid "Generated time UUID %s and subsequent UUID\n" msgid_plural "Generated time UUID %s and %d subsequent UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:421 #, c-format msgid "Generated %d UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:433 #, c-format msgid "Invalid operation %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:477 misc/uuidd.c:499 #, c-format msgid "Bad number: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:534 misc/uuidd.c:563 #, c-format msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:544 #, c-format msgid "%s and subsequent UUID\n" msgid_plural "%s and subsequent %d UUIDs\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: misc/uuidd.c:548 msgid "List of UUID's:\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:569 #, c-format msgid "Unexpected reply length from server %d\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:586 #, c-format msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" msgstr "" #: misc/uuidd.c:592 #, c-format msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" msgstr "" #: misc/uuidgen.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" msgstr "Uso: %s [-r] [-t]\n" #: resize/extent.c:202 msgid "# Extent dump:\n" msgstr "# Vaciado extenso:\n" #: resize/extent.c:203 #, c-format msgid "#\tNum=%llu, Size=%llu, Cursor=%llu, Sorted=%llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-d debug_flags] [-f] [-F] [-M] [-P] [-p] device [new_size]\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:66 msgid "Extending the inode table" msgstr "Extendiendo la tabla de nodos-i" #: resize/main.c:69 msgid "Relocating blocks" msgstr "Reubicando bloques" #: resize/main.c:72 msgid "Scanning inode table" msgstr "Revisando la tabla de nodos-i" #: resize/main.c:75 msgid "Updating inode references" msgstr "Actualizando las referencias a los nodos-i" #: resize/main.c:78 msgid "Moving inode table" msgstr "Moviendo la tabla de nodos-i" #: resize/main.c:81 msgid "Unknown pass?!?" msgstr "¿Paso desconocido?" #: resize/main.c:84 #, c-format msgid "Begin pass %d (max = %lu)\n" msgstr "Se comienza el paso %d (máx = %lu)\n" #: resize/main.c:155 msgid "" "\n" "Resizing bigalloc file systems has not been fully tested. Proceed at\n" "your own risk! Use the force option if you want to go ahead anyway.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:273 #, c-format msgid "while opening %s" msgstr "mientras se abría %s" #: resize/main.c:281 #, c-format msgid "while getting stat information for %s" msgstr "mientras se obtenía información estadística para %s" #: resize/main.c:349 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -f %s' first.\n" "\n" msgstr "" "Ejecute antes «e2fsck -f %s».\n" "\n" #: resize/main.c:368 #, c-format msgid "Estimated minimum size of the filesystem: %llu\n" msgstr "" #: resize/main.c:405 #, c-format msgid "Invalid new size: %s\n" msgstr "" #: resize/main.c:421 msgid "New size too large to be expressed in 32 bits\n" msgstr "" #: resize/main.c:429 #, c-format msgid "New size smaller than minimum (%llu)\n" msgstr "" #: resize/main.c:435 msgid "Invalid stride length" msgstr "Longitud de paso inválida" #: resize/main.c:459 #, c-format msgid "" "The containing partition (or device) is only %llu (%dk) blocks.\n" "You requested a new size of %llu blocks.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:466 #, c-format msgid "" "The filesystem is already %llu (%dk) blocks long. Nothing to do!\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:476 #, c-format msgid "Resizing the filesystem on %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/main.c:485 #, c-format msgid "while trying to resize %s" msgstr "mientras se intentaba modificar el tamaño %s" #: resize/main.c:488 #, c-format msgid "" "Please run 'e2fsck -fy %s' to fix the filesystem\n" "after the aborted resize operation.\n" msgstr "" #: resize/main.c:494 #, c-format msgid "" "The filesystem on %s is now %llu (%dk) blocks long.\n" "\n" msgstr "" #: resize/main.c:509 #, c-format msgid "while trying to truncate %s" msgstr "" #: resize/online.c:82 msgid "kernel does not support online resize with sparse_super2" msgstr "" #: resize/online.c:87 #, c-format msgid "Filesystem at %s is mounted on %s; on-line resizing required\n" msgstr "" #: resize/online.c:91 msgid "On-line shrinking not supported" msgstr "" #: resize/online.c:116 msgid "Filesystem does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:125 msgid "Not enough reserved gdt blocks for resizing" msgstr "" #: resize/online.c:132 msgid "Kernel does not support resizing a file system this large" msgstr "" #: resize/online.c:140 #, c-format msgid "while trying to open mountpoint %s" msgstr "" #: resize/online.c:145 #, c-format msgid "Old resize interface requested.\n" msgstr "" #: resize/online.c:164 resize/online.c:181 msgid "Permission denied to resize filesystem" msgstr "" #: resize/online.c:167 resize/online.c:187 msgid "While checking for on-line resizing support" msgstr "" #: resize/online.c:184 msgid "Kernel does not support online resizing" msgstr "" #: resize/online.c:223 #, c-format msgid "Performing an on-line resize of %s to %llu (%dk) blocks.\n" msgstr "" #: resize/online.c:233 msgid "While trying to extend the last group" msgstr "" #: resize/online.c:287 #, c-format msgid "While trying to add group #%d" msgstr "" #: resize/online.c:298 #, c-format msgid "" "Filesystem at %s is mounted on %s, and on-line resizing is not supported on " "this system.\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:402 #, c-format msgid "inodes (%llu) must be less than %u" msgstr "los nodos-i (%llu) deben ser menos de %u" #: resize/resize2fs.c:691 msgid "reserved blocks" msgstr "bloques reservados" # metadatos # ok. mm #: resize/resize2fs.c:936 msgid "meta-data blocks" msgstr "bloques de metadatos" #: resize/resize2fs.c:1039 resize/resize2fs.c:1836 msgid "new meta blocks" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2056 msgid "Should never happen! No sb in last super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2061 msgid "Should never happen! Unexpected old_desc in super_sparse bg?\n" msgstr "" #: resize/resize2fs.c:2139 msgid "Should never happen: resize inode corrupt!\n" msgstr "" "Esto nunca debería suceder: ¡Se cambia el tamaño del nodo-i corrupto!\n" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:11 msgid "EXT2FS Library version 1.42.12" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:12 msgid "Wrong magic number for ext2_filsys structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:13 msgid "Wrong magic number for badblocks_list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:14 msgid "Wrong magic number for badblocks_iterate structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:15 msgid "Wrong magic number for inode_scan structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:16 msgid "Wrong magic number for io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:17 msgid "Wrong magic number for unix io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:18 msgid "Wrong magic number for io_manager structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:19 msgid "Wrong magic number for block_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:20 msgid "Wrong magic number for inode_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:21 msgid "Wrong magic number for generic_bitmap structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:22 msgid "Wrong magic number for test io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:23 msgid "Wrong magic number for directory block list structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:24 msgid "Wrong magic number for icount structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:25 msgid "Wrong magic number for Powerquest io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:26 msgid "Wrong magic number for ext2 file structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:27 msgid "Wrong magic number for Ext2 Image Header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:28 msgid "Wrong magic number for inode io_channel structure" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:29 msgid "Wrong magic number for ext4 extent handle" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:30 msgid "Bad magic number in super-block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:31 msgid "Filesystem revision too high" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:32 msgid "Attempt to write to filesystem opened read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:33 msgid "Can't read group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:34 msgid "Can't write group descriptors" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:35 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:36 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:37 msgid "Corrupt group descriptor: bad block for inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:38 msgid "Can't write an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:39 msgid "Can't read an inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:40 msgid "Can't write a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:41 msgid "Can't read a block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:42 msgid "Can't write an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:43 msgid "Can't read an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:44 msgid "Can't read next inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:45 msgid "Filesystem has unexpected block size" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:46 msgid "EXT2 directory corrupted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:47 msgid "Attempt to read block from filesystem resulted in short read" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:48 msgid "Attempt to write block to filesystem resulted in short write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:49 msgid "No free space in the directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:50 msgid "Inode bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:51 msgid "Block bitmap not loaded" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:52 msgid "Illegal inode number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:53 msgid "Illegal block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:54 msgid "Internal error in ext2fs_expand_dir" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:55 msgid "Not enough space to build proposed filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:56 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_mark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:57 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_unmark_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:58 msgid "Illegal block number passed to ext2fs_test_block_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:59 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_mark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:60 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_unmark_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:61 msgid "Illegal inode number passed to ext2fs_test_inode_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:62 msgid "Attempt to fudge end of block bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:63 msgid "Attempt to fudge end of inode bitmap past the real end" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:64 msgid "Illegal indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:65 msgid "Illegal doubly indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:66 msgid "Illegal triply indirect block found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:67 msgid "Block bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:68 msgid "Inode bitmaps are not the same" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:69 msgid "Illegal or malformed device name" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:70 msgid "A block group is missing an inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:71 msgid "The ext2 superblock is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:72 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_mark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:73 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_unmark_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:74 msgid "Illegal generic bit number passed to ext2fs_test_generic_bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:75 msgid "Too many symbolic links encountered." msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:76 msgid "The callback function will not handle this case" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:77 msgid "The inode is from a bad block in the inode table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:78 msgid "Filesystem has unsupported feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:79 msgid "Filesystem has unsupported read-only feature(s)" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:80 msgid "IO Channel failed to seek on read or write" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:81 msgid "Memory allocation failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:82 msgid "Invalid argument passed to ext2 library" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:83 msgid "Could not allocate block in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:84 msgid "Could not allocate inode in ext2 filesystem" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:85 msgid "Ext2 inode is not a directory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:86 msgid "Too many references in table" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:87 msgid "File not found by ext2_lookup" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:88 msgid "File open read-only" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:89 msgid "Ext2 directory block not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:90 msgid "Ext2 directory already exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:91 msgid "Unimplemented ext2 library function" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:92 msgid "User cancel requested" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:93 msgid "Ext2 file too big" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:94 msgid "Supplied journal device not a block device" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:95 msgid "Journal superblock not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:96 msgid "Journal must be at least 1024 blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:97 msgid "Unsupported journal version" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:98 msgid "Error loading external journal" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:99 msgid "Journal not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:100 msgid "Directory hash unsupported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:101 msgid "Illegal extended attribute block number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:102 msgid "Cannot create filesystem with requested number of inodes" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:103 msgid "E2image snapshot not in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:104 msgid "Too many reserved group descriptor blocks" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:105 msgid "Resize inode is corrupt" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:106 msgid "Tried to set block bmap with missing indirect block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:107 msgid "TDB: Success" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:108 msgid "TDB: Corrupt database" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:109 msgid "TDB: IO Error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:110 msgid "TDB: Locking error" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:111 msgid "TDB: Out of memory" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:112 msgid "TDB: Record exists" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:113 msgid "TDB: Lock exists on other keys" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:114 msgid "TDB: Invalid parameter" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:115 msgid "TDB: Record does not exist" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:116 msgid "TDB: Write not permitted" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:117 msgid "Ext2fs directory block list is empty" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:118 msgid "Attempt to modify a block mapping via a read-only block iterator" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:119 msgid "Wrong magic number for ext4 extent saved path" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:120 msgid "Wrong magic number for 64-bit generic bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:121 msgid "Wrong magic number for 64-bit block bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:122 msgid "Wrong magic number for 64-bit inode bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:123 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_13" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:124 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_14" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:125 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_15" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:126 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_16" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:127 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_17" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:128 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_18" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:129 msgid "Wrong magic number --- RESERVED_19" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:130 msgid "Corrupt extent header" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:131 msgid "Corrupt extent index" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:132 msgid "Corrupt extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:133 msgid "No free space in extent map" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:134 msgid "Inode does not use extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:135 msgid "No 'next' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:136 msgid "No 'previous' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:137 msgid "No 'up' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:138 msgid "No 'down' extent" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:139 msgid "No current node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:140 msgid "Ext2fs operation not supported" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:141 msgid "No room to insert extent in node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:142 msgid "Splitting would result in empty node" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:143 msgid "Extent not found" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:144 msgid "Operation not supported for inodes containing extents" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:145 msgid "Extent length is invalid" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:146 msgid "I/O Channel does not support 64-bit block numbers" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:147 msgid "Can't check if filesystem is mounted due to missing mtab file" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:148 msgid "Filesystem too large to use legacy bitmaps" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:149 msgid "MMP: invalid magic number" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:150 msgid "MMP: device currently active" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:151 msgid "MMP: fsck being run" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:152 msgid "MMP: block number beyond filesystem range" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:153 msgid "MMP: undergoing an unknown operation" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:154 msgid "MMP: filesystem still in use" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:155 msgid "MMP: open with O_DIRECT failed" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:156 msgid "Block group descriptor size incorrect" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:157 msgid "Inode checksum does not match inode" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:158 msgid "Inode bitmap checksum does not match bitmap" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:159 msgid "Extent block checksum does not match extent block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:160 msgid "Directory block does not have space for checksum" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:161 msgid "Directory block checksum does not match directory block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:162 msgid "Extended attribute block checksum does not match block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:163 msgid "Superblock checksum does not match superblock" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:164 msgid "Unknown checksum algorithm" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:165 msgid "MMP block checksum does not match MMP block" msgstr "" #: lib/ext2fs/ext2_err.c:166 msgid "Ext2 file already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:11 msgid "Profile version 0.0" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:12 msgid "Bad magic value in profile_node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:13 msgid "Profile section not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:14 msgid "Profile relation not found" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:15 msgid "Attempt to add a relation to node which is not a section" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:16 msgid "A profile section header has a non-zero value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:17 msgid "Bad linked list in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:18 msgid "Bad group level in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:19 msgid "Bad parent pointer in profile structures" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:20 msgid "Bad magic value in profile iterator" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:21 msgid "Can't set value on section node" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:22 msgid "Invalid argument passed to profile library" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:23 msgid "Attempt to modify read-only profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:24 msgid "Profile section header not at top level" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:25 msgid "Syntax error in profile section header" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:26 msgid "Syntax error in profile relation" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:27 msgid "Extra closing brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:28 msgid "Missing open brace in profile" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:29 msgid "Bad magic value in profile_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:30 msgid "Bad magic value in profile_section_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:31 msgid "Iteration through all top level section not supported" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:32 msgid "Invalid profile_section object" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:33 msgid "No more sections" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:34 msgid "Bad nameset passed to query routine" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:35 msgid "No profile file open" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:36 msgid "Bad magic value in profile_file_t" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:37 msgid "Couldn't open profile file" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:38 msgid "Section already exists" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:39 msgid "Invalid boolean value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:40 msgid "Invalid integer value" msgstr "" #: e2fsck/prof_err.c:41 msgid "Bad magic value in profile_file_data_t" msgstr "" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libgphoto2_port-0.po��������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000045646�12704126004�020712� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish Translation. # Copyright © 2002 Fabian Mandelbaum. # Fabian Mandelbaum <fabman@mandrakesoft.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgphoto2_port\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-31 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-11 07:54+0000\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:214 #, c-format msgid "Called for filename '%s'." msgstr "Llamado por nombre de archivo «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:219 #, c-format msgid "Could not load '%s': '%s'." msgstr "No se pudo cargar «%s»: «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:227 #, c-format msgid "Could not find some functions in '%s': '%s'." msgstr "No se puede encontrar algunas funciones en «%s»: «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:239 #, c-format msgid "'%s' already loaded" msgstr "«%s» ya cargado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:248 #, c-format msgid "Could not load port driver list: '%s'." msgstr "No se pudo cargar la lista de puertos del controlador «%s»" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:255 #, c-format msgid "Loaded '%s' ('%s') from '%s'." msgstr "Se cargó «%s» («%s») desde «%s»." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:287 #, c-format msgid "Using ltdl to load io-drivers from '%s'..." msgstr "Usando ltdl para cargar io-drivers desde «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:314 #, c-format msgid "Counting entry (%i available)..." msgid_plural "Counting entries (%i available)..." msgstr[0] "Contando entrada (%i disponible)..." msgstr[1] "Contando entradas (%i disponibles)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:326 #, c-format msgid "%i regular entry available." msgid_plural "%i regular entries available." msgstr[0] "%i entrada regular disponible." msgstr[1] "%i entradas regulares disponibles." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:359 #, c-format msgid "Looking for path '%s' (%i entry available)..." msgid_plural "Looking for path '%s' (%i entries available)..." msgstr[0] "Buscando ruta «%s» (%i entrada disponible)..." msgstr[1] "Buscando ruta «%s» (%i entradas disponibles)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:373 #, c-format msgid "Starting regex search for '%s'..." msgstr "Iniciado búsqueda regex por «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:381 #, c-format msgid "Trying '%s'..." msgstr "Probando «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:402 msgid "regcomp failed" msgstr "falló regcomp" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:413 #, c-format msgid "re_match failed (%i)" msgstr "falló re_match (%i)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:421 msgid "regexec failed" msgstr "falló regexec" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:427 msgid "Generic Port" msgstr "Puerto Genérico" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:451 #, c-format msgid "Looking up entry '%s'..." msgstr "Buscando entrada «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-info-list.c:481 #, c-format msgid "Getting info of entry %i (%i available)..." msgstr "Obteniendo información de entrada %i (%i disponibles)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:58 msgid "No error" msgstr "Sin error" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:60 msgid "Unspecified error" msgstr "Error no especificado" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:62 msgid "I/O problem" msgstr "Problema de E/S" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:64 msgid "Bad parameters" msgstr "Parámetros incorrectos" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:66 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operación no permitida" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:68 msgid "Fixed limit exceeded" msgstr "Límite fijado, excedido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:70 msgid "Timeout reading from or writing to the port" msgstr "Tiempo de espera agotado leyendo de, o escribiendo en el puerto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:72 msgid "Serial port not supported" msgstr "Puerto serie no permitido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:74 msgid "USB port not supported" msgstr "Puerto USB no permitido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:76 msgid "Unknown port" msgstr "Puerto desconocido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:78 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:80 msgid "Error loading a library" msgstr "Error cargando una biblioteca" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:82 msgid "Error initializing the port" msgstr "Error inicializando el puerto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:84 msgid "Error reading from the port" msgstr "Error leyendo desde el puerto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:86 msgid "Error writing to the port" msgstr "Error escribiendo en el puerto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:88 msgid "Error updating the port settings" msgstr "Error actualizando la configuración del puerto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:90 msgid "Error setting the serial port speed" msgstr "Error configurando la velocidad del puerto serie" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:92 msgid "Error clearing a halt condition on the USB port" msgstr "Error borrando una condición de parada en el puerto USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:94 msgid "Could not find the requested device on the USB port" msgstr "No se pudo encontrar el dispositivo pedido en el puerto USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:96 msgid "Could not claim the USB device" msgstr "No se pudo reclamar el dispositivo USB" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:98 msgid "Could not lock the device" msgstr "No se pudo bloquear el dispositivo" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:100 msgid "libhal error" msgstr "error de libhal" #: libgphoto2_port/gphoto2-port-result.c:102 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:56 #, c-format msgid "The operation '%s' is not supported by this device" msgstr "Este dispositivo no permite la operación «%s»" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:57 msgid "The port has not yet been initialized" msgstr "Todavía no se ha inicializado el puerto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:88 msgid "Creating new device..." msgstr "Creando nuevo dispositivo..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:166 #, c-format msgid "Could not load '%s' ('%s')." msgstr "No se pudo cargar «%s» («%s»)." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:176 #, c-format msgid "Could not find 'gp_port_library_operations' in '%s' ('%s')" msgstr "No se puede encontrar 'gp_port_library_operations' en «%s» («%s»)" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:266 #, c-format msgid "Opening %s port..." msgstr "Abriendo puerto %s ..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:288 msgid "Closing port..." msgstr "Cerrando puerto..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:310 msgid "Freeing port..." msgstr "Liberando puerto..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:358 #, c-format msgid "Writing %i=0x%x byte to port..." msgid_plural "Writing %i=0x%x bytes to port..." msgstr[0] "Escribiendo %i=0x%x byte en el puerto..." msgstr[1] "Escribiendo %i=0x%x bytes en el puerto..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:373 #, c-format msgid "Could only write %i out of %i byte" msgid_plural "Could only write %i out of %i bytes" msgstr[0] "Solo se ha podido escribir %i de %i byte" msgstr[1] "Solo se han podido escribir %i de %i bytes" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:398 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from port..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from port..." msgstr[0] "Leyendo %i=0x%x byte del puerto..." msgstr[1] "Leyendo %i=0x%x bytes del puerto..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:412 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:453 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:493 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:929 #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1012 libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1097 #, c-format msgid "Could only read %i out of %i byte" msgid_plural "Could only read %i out of %i bytes" msgstr[0] "Solo se ha podido leer %i de %i byte" msgstr[1] "Solo se han podido leer %i de %i bytes" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:439 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint..." msgstr[0] "Leyendo %i=0x%x byte del punto final de interrupción..." msgstr[1] "Leyendo %i=0x%x bytes del punto final de interrupción..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:505 #, c-format msgid "Reading %i=0x%x byte from interrupt endpoint (fast)..." msgid_plural "Reading %i=0x%x bytes from interrupt endpoint (fast)..." msgstr[0] "Leyendo %i=0x%x byte del punto final de interrupción (rápido)..." msgstr[1] "Leyendo %i=0x%x bytes del punto final de interrupción (rápido)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:533 #, c-format msgid "Setting timeout to %i millisecond..." msgid_plural "Setting timeout to %i milliseconds..." msgstr[0] "Establecer tiempo a %i milisegundo..." msgstr[1] "Establecer tiempo a %i milisegundos..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:571 msgid "Getting timeout..." msgstr "Leyendo tiempo de espera..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:575 #, c-format msgid "Current timeout: %i milliseconds" msgstr "Tiempo de espera actual: %i milisegundos" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:597 msgid "Setting settings..." msgstr "Estableciendo la configuración..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:658 #, c-format msgid "Getting level of pin %i..." msgstr "Recibiendol nivel de pin %i..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:667 #, c-format msgid "Level of pin %i: %i" msgstr "Nivel de pin %i: %i" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:693 msgid "low" msgstr "bajo" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:694 msgid "high" msgstr "alto" #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:720 #, c-format msgid "Setting pin %i (%s: '%s') to '%s'..." msgstr "Estableciendo pin %i (%s: «%s») a «%s»..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:748 #, c-format msgid "Sending break (%i millisecond)..." msgid_plural "Sending break (%i milliseconds)..." msgstr[0] "Enviando corte (%i milisegundo)..." msgstr[1] "Enviando corte (%i milisegundos)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:776 msgid "Flushing port..." msgstr "Vaciando puerto..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:850 msgid "Clear halt..." msgstr "Clear_halt..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:881 #, c-format msgid "Writing message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "" "Escribiendo mensaje (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:916 #, c-format msgid "Reading message (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." msgstr "Leyendo mensaje (request=0x%x value=0x%x index=0x%x size=%i=0x%x)..." #: libgphoto2_port/gphoto2-port.c:1231 msgid "No error description available" msgstr "No está disponible la descripción del error" #: serial/unix.c:239 #, c-format msgid "Could not lock device '%s'" msgstr "No se pudo bloquear el dispositivo «%s»" #: serial/unix.c:249 usbdiskdirect/linux.c:94 usbscsi/linux.c:95 #, c-format msgid "Device '%s' is locked by pid %d" msgstr "El dispositivo «%s» está bloqueado por el pid %d" #: serial/unix.c:252 usbdiskdirect/linux.c:97 usbscsi/linux.c:98 #, c-format msgid "Device '%s' could not be locked (dev_lock returned %d)" msgstr "No se pudo bloquear el dispositivo «%s» (dev_lock devolvió %d)" #: serial/unix.c:286 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked." msgstr "No se pudo destrabar el dispositivo «%s»." #: serial/unix.c:298 usbdiskdirect/linux.c:126 usbscsi/linux.c:127 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked as it is locked by pid %d." msgstr "" "No se pudo destrabar el dispositivo «%s» ya que está trabado por el pid %d." #: serial/unix.c:302 usbdiskdirect/linux.c:130 usbscsi/linux.c:131 #, c-format msgid "Device '%s' could not be unlocked (dev_unlock returned %d)" msgstr "No se pudo desbloquear el dispositivo «%s» (dev_unlock devolvió %d)" #: serial/unix.c:383 #, c-format msgid "Serial Port %i" msgstr "Puerto serie %i" #: serial/unix.c:474 usbdiskdirect/linux.c:285 usbscsi/linux.c:287 #, c-format msgid "Failed to open '%s' (%m)." msgstr "No se pudo abrir «%s» (%m)." #: serial/unix.c:492 usbdiskdirect/linux.c:299 usbscsi/linux.c:301 #, c-format msgid "Could not close '%s' (%m)." msgstr "No se pudo cerrar «%s» (%m)." #: serial/unix.c:546 #, c-format msgid "Could not write to port (%m)" msgstr "No se pudo escribir en el puerto (%m)" #: serial/unix.c:623 msgid "Parity error." msgstr "Error de paridad." #: serial/unix.c:627 #, c-format msgid "Unexpected parity response sequence 0xff 0x%02x." msgstr "Secuencia de respuesta de paridad 0xff, 0x%02x no esperada." #: serial/unix.c:670 #, c-format msgid "Unknown pin %i." msgstr "Pin %i desconocido." #: serial/unix.c:692 #, c-format msgid "Could not get level of pin %i (%m)." msgstr "No se pudo obtener el nivel de pin %i (%m)." #: serial/unix.c:727 #, c-format msgid "Could not set level of pin %i to %i (%m)." msgstr "No se pudo configurar el nivel de pin %i como %i (%m)." #: serial/unix.c:752 #, c-format msgid "Could not flush '%s' (%m)." msgstr "No se pudo vaciar «%s» (%m)." #: serial/unix.c:865 #, c-format msgid "Could not set the baudrate to %d" msgstr "No se pudo configurar la tasa de baudios en %d" #: usb/libusb.c:248 #, c-format msgid "Could not open USB device (%m)." msgstr "No se pudo abrir el dispositivo USB (%m)." #: usb/libusb.c:260 libusb1/libusb1.c:305 msgid "Camera is already in use." msgstr "La cámara ya está en uso." #: usb/libusb.c:265 #, c-format msgid "Device has driver '%s' attached, detaching it now." msgstr "" "El dispositivo tiene acoplado el controlador «%s»; se desacoplará ahora." #: usb/libusb.c:268 #, c-format msgid "Could not detach kernel driver '%s' of camera device." msgstr "" "No se ha podido desacoplar el controlador de núcleo «%s» del dispositivo de " "la cámara." #: usb/libusb.c:273 libusb1/libusb1.c:321 msgid "Could not query kernel driver of device." msgstr "No se pudo consultar el controlador del dispositivo" #: usb/libusb.c:281 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%m). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "No se pudo reclamar la interfaz %d (%m). Debe asegurarse de tener acceso de " "lectura/escritura al dispositivo y que ningún otro programa o módulo del " "núcleo (como %s) esté utilizándolo." #: usb/libusb.c:299 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%m)." msgstr "No se pudo liberar la interfaz %d (%m)." #: usb/libusb.c:312 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%m)." msgstr "No se pudo reiniciar el puerto USB (%m)." #: usb/libusb.c:339 #, c-format msgid "Could not close USB port (%m)." msgstr "No se pudo cerrar el puerto USB (%m)." #: usb/libusb.c:590 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%m)" msgstr "No se pudo ajustar la configuración %d%d (%m)" #: usb/libusb.c:623 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%m)" msgstr "No se pudo configurar alternativa %d%d (%m)" #: usb/libusb.c:715 libusb1/libusb1.c:765 #, c-format msgid "The supplied vendor or product id (0x%x,0x%x) is not valid." msgstr "" "El fabricante o ID de producto proporcionado (0x%x, 0x%x) no es válido." #: usb/libusb.c:751 libusb1/libusb1.c:804 #, c-format msgid "" "USB device (vendor 0x%x, product 0x%x) is a mass storage device, and might " "not function with gphoto2. Reference: %s" msgstr "" "El dispositivo USB (fabricante 0x%x, producto 0x%x) es un dispositivo de " "almacenamiento masivo, y podría no funcionar con gphoto2. Referencia: %s" #: usb/libusb.c:794 libusb1/libusb1.c:836 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (vendor 0x%x, product 0x%x). Make sure this device " "is connected to the computer." msgstr "" "No se pudo encontrar el dispositivo USB (fabricante 0x%x, producto 0x%x). " "Debe asegurarse que este dispositivo está conectado a la computadora." #: usb/libusb.c:1092 libusb1/libusb1.c:1130 #, c-format msgid "" "Could not find USB device (class 0x%x, subclass 0x%x, protocol 0x%x). Make " "sure this device is connected to the computer." msgstr "" "No se pudo encontrar el dispositivo USB (clase 0x%x, subclase 0x%x, " "protocolo 0x%x). Debe asegurarse que este dispositivo está conectado a la " "computadora." #: libusb1/libusb1.c:296 #, c-format msgid "Could not open USB device (%s)." msgstr "No se puede abrir el dispositivo USB (%s)." #: libusb1/libusb1.c:311 #, c-format msgid "Device has a kernel driver attached (%d), detaching it now." msgstr "" "El dispositivo tiene un controlador del núcleo adjunto (%d), separándolo " "ahora." #: libusb1/libusb1.c:314 msgid "Could not detach kernel driver of camera device." msgstr "" "No se ha podido separar el controlador del núcleo del dispositivo de cámara." #: libusb1/libusb1.c:329 #, c-format msgid "" "Could not claim interface %d (%s). Make sure no other program or kernel " "module (such as %s) is using the device and you have read/write access to " "the device." msgstr "" "No se ha podido reclamar el interfaz %d (%s). Asegúrese de que ningún otro " "programa o módulo del núcleo (tal como %s) está usando el dispositivo y que " "tiene acceso de lectura/escritura al dispositivo." #: libusb1/libusb1.c:351 #, c-format msgid "Could not release interface %d (%s)." msgstr "No se ha podido liberar el interfaz %d (%s)." #: libusb1/libusb1.c:366 #, c-format msgid "Could not reset USB port (%s)." msgstr "No se puede reiniciar el puerto USB (%s)" #: libusb1/libusb1.c:377 msgid "Could not reattach kernel driver of camera device." msgstr "" "No se ha podido readjuntar el controlador del núcleo al dispositivo de " "cámara." #: libusb1/libusb1.c:628 #, c-format msgid "Could not set config %d/%d (%s)" msgstr "No se puede establecer la configuración %d/%d (%s)" #: libusb1/libusb1.c:667 #, c-format msgid "Could not set altsetting from %d to %d (%s)" msgstr "No se puede establecer una configuración alternativa de %d a %d (%s)" #: disk/disk.c:179 disk/disk.c:237 disk/disk.c:286 disk/disk.c:318 #: disk/disk.c:341 #, c-format msgid "Media '%s'" msgstr "Soporte «%s»" #: disk/disk.c:180 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: usbdiskdirect/linux.c:230 #, c-format msgid "USB Mass Storage direct IO" msgstr "Almacenamiento masivo USB directo ES" #: usbdiskdirect/linux.c:324 #, c-format msgid "Could not seek to offset: %x on '%s' (%m)." msgstr "No se puede buscar en la posición: %x en «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:347 #, c-format msgid "Could not write to '%s' (%m)." msgstr "No se puede escribir en «%s» (%m)." #: usbdiskdirect/linux.c:369 #, c-format msgid "Could not read from '%s' (%m)." msgstr "No se puede leer de «%s» (%m)." #: usbscsi/linux.c:232 #, c-format msgid "USB Mass Storage raw SCSI" msgstr "Almacenamiento masivo USB raw SCSI" #: usbscsi/linux.c:345 #, c-format msgid "Could not send scsi command to: '%s' (%m)." msgstr "No se puede enviar la orden scsi a: «%s» (%m)." ������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/recode.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043400�12704126004�016663� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para Free recode. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Free recode 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 22:31+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main.c:142 msgid "No error" msgstr "Sin errores" #: src/main.c:145 msgid "Non canonical input" msgstr "La entrada no es canónica" #: src/main.c:148 msgid "Ambiguous output" msgstr "Resultado ambiguo" #: src/main.c:151 msgid "Untranslatable input" msgstr "Entrada no convertible" #: src/main.c:154 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada inválida" # FIXME: "System-detected problem" or # "The system has detected a problem"? #: src/main.c:157 msgid "System detected problem" msgstr "Problema detectado por el sistema" #: src/main.c:160 msgid "Misuse of recoding library" msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión" #: src/main.c:163 msgid "Internal recoding bug" msgstr "Error interno de conversión" #: src/main.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede ser redistribuido o\n" "modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n" "GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n" "en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n" "COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n" "\n" "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n" "General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n" "a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Try `%s %s' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s %s» para más información.\n" #: src/main.c:237 msgid "" "Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n" msgstr "" "Free «recode» convierte archivos entre varios juegos de caracteres y " "facetas.\n" #: src/main.c:241 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n" msgstr "" "\n" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [ARCHIVO]... ]\n" #: src/main.c:244 msgid "" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "\n" "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n" "obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n" "argumentos opcionales.\n" #: src/main.c:250 msgid "" "\n" "Listings:\n" " -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n" " -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS " "list\n" " -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n" " -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n" " -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n" " -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" "Listados:\n" " -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos y alias " "conocidos\n" " -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista " "de\n" " PARES conocidos\n" " -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n" " usando LN, y finaliza\n" " -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas\n" " -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de " "caracteres\n" " que son subconjuntos de otros\n" " -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de " "copia\n" " --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " --version muestra la versión y finaliza\n" #: src/main.c:263 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n" " -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n" " -f, --force force recodings even when not reversible\n" " -t, --touch touch the recoded files after replacement\n" " -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n" " --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n" msgstr "" "\n" "Modos de operación:\n" " -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del " "desarrollo\n" " -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones " "irreversibles\n" " -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n" " -t, --touch toca los archivos convertidos después del " "reemplazo\n" " -i, --sequence=files utiliza archivos intermedios para las pasadas\n" " --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas\n" # Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|" # # En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término # inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan # las personas que casi todo lo que leen está en inglés. # # Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma # parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv # #: src/main.c:275 msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n" msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n" #: src/main.c:280 msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n" msgstr " -p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)\n" #: src/main.c:285 msgid "" "\n" "Fine tuning:\n" " -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n" " -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n" " -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n" " -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n" " -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n" msgstr "" "\n" "Ajuste fino:\n" " -s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se " "pierdan\n" " caracteres\n" " -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para " "HTML/LaTeX\n" " -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según " "LN\n" " -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para " "diéresis\n" " -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n" " -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n" #: src/main.c:296 msgid "" "\n" "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n" "FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n" msgstr "" "\n" "La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y " "facetas.\n" "disponibles. FORMATO es «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full» (o uno " "de\n" "entre «dohf»).\n" #: src/main.c:302 msgid "" "Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the " "locale\n" "dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" msgstr "" "A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n" "predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el local,\n" "determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n" #: src/main.c:307 msgid "" "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n" "both being tabular charsets, with PAIRS of the form " "`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n" "and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n" msgstr "" "Con -k, se muestran los posibles juegos «antes» para el JUEGO «después» " "dado,\n" "siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n" "«ANT1:DES1,ANT2:DES2,...» y siendo los ANT y los DES códigos dados\n" "como números decimales.\n" #: src/main.c:312 msgid "" "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n" msgstr "" "LN es algún lenguaje, puede ser «c», «perl» o «po», el valor predeterminado\n" "es «c»\n" # FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface? #: src/main.c:315 msgid "" "\n" "REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is " "ENCODING[..ENCODING]...\n" "ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like " "BEFORE..AFTER,\n" "with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n" "charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a " "/\n" "with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n" msgstr "" "\n" "PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n" "SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n" "CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n" "donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica " "el\n" "juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n" "implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n" "ninguna faceta. Véase el manual.\n" #: src/main.c:323 msgid "" "\n" "If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n" "Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n" "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n" msgstr "" "\n" "Si no se especifica ninguna de las opciones -i o -p, se supone -p si no\n" "hay ningún ARCHIVO, o si no, -i. Cada ARCHIVO se convierte sobre sí mismo,\n" "destruyendo el original. Si no es especifica ningún ARCHIVO, entonces " "funciona\n" "como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n" #: src/main.c:329 msgid "" "\n" "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "" "\n" "Comunicar errores a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n" #: src/main.c:430 #, c-format msgid "Sequence `%s' is ambiguous" msgstr "La secuencia «%s» es ambigua" #: src/main.c:434 #, c-format msgid "Sequence `%s' is unknown" msgstr "La secuencia «%s» es desconocida" #: src/main.c:464 src/main.c:522 #, c-format msgid "Language `%s' is ambiguous" msgstr "El idioma «%s» es ambiguo" #. -1 #: src/main.c:468 src/main.c:526 #, c-format msgid "Language `%s' is unknown" msgstr "El idioma «%s» es desconocido" #: src/main.c:560 #, c-format msgid "Format `%s' is ambiguous" msgstr "El formato «%s» es ambiguo" #: src/main.c:564 #, c-format msgid "Format `%s' is unknown" msgstr "El formato «%s» es desconocido" # Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1. #: src/main.c:621 msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n" # FIXME: Añadir 1998 (?). #: src/main.c:624 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:628 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO.\n" #: src/main.c:669 #, c-format msgid "Symbol `%s' is unknown" msgstr "El símbolo «%s» es desconocido" #: src/main.c:709 src/main.c:723 #, c-format msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous" msgstr "El juego de caracteres «%s» es desconocido o ambiguo" #: src/main.c:754 msgid "Required argument is missing" msgstr "Falta el argumento requerido" #: src/main.c:797 #, c-format msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'" msgstr "La sintaxis es antigua, utilice «%s»" #: src/main.c:803 #, c-format msgid "Request `%s' is erroneous" msgstr "La petición «%s» es errónea" #: src/main.c:903 #, c-format msgid "Recoding %s..." msgstr "Convirtiendo %s..." #: src/main.c:913 msgid " done\n" msgstr " hecho\n" #: src/main.c:954 #, c-format msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n" msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n" #: src/main.c:961 #, c-format msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'" msgstr "%s falló: %s en el paso «%s..%s»" #: src/main.c:984 #, c-format msgid "%s in step `%s..%s'" msgstr "%s en el paso «%s..%s»" #: src/names.c:335 #, c-format msgid "Charset %s already exists and is not %s" msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s" #: src/names.c:831 #, c-format msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset" msgstr "" "No se puede mostrar «%s», no hay nombres disponibles para este\r\n" "juego de caracteres" # "Nem" de "Nemónico", supongo. #. code counter #. expected value for code counter #. insert a while line before printing #. Print the long table according to explode data. #: src/names.c:984 src/names.c:1030 #, c-format msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n" msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Nem %s\n" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "Sorry, no names available for `%s'" msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para «%s»" #: src/outer.c:125 #, c-format msgid "Resurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Se ha establecido «resurfacer» más de una vez para «%s»" #: src/outer.c:133 #, c-format msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'" msgstr "Se ha establecido «unsurfacer» más de una vez para «%s»" #: src/recode.c:115 src/recode.c:127 msgid "Virtual memory exhausted" msgstr "Memoria virtual agotada" #: src/recode.c:155 #, c-format, ycp-format msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d" msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d" #: src/recode.c:169 #, c-format, ycp-format msgid "No character recodes to %3d" msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d" #: src/recode.c:170 msgid "Cannot invert given one-to-one table" msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada" #: src/recode.c:224 src/recode.c:236 #, c-format msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'" msgstr "Procedimiento para convertir de «%s» a «%s»:" #: src/recode.c:229 src/recode.c:241 #, c-format msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>" msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>" #: src/recode.c:272 msgid "Cannot complete table from set of known pairs" msgstr "" "No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos" #: src/recode.c:497 msgid "Identity recoding, not worth a table" msgstr "Conversión de identidad, no merece una tabla" #: src/recode.c:504 msgid "Recoding is too complex for a mere table" msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla" #. Print the header of the header file. #: src/recode.c:536 #, c-format msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s" msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free «%s» %s" #: src/recode.c:538 #, c-format msgid "%sfor sequence %s.%s" msgstr "%spara la sucesión %s.%s" #: src/recode.c:744 msgid "No table to print" msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar" #: src/request.c:34 msgid "reversible" msgstr "reversible" #: src/request.c:36 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: src/request.c:37 src/request.c:39 msgid "byte" msgstr "byte" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "ucs2" msgstr "ucs2" #: src/request.c:38 src/request.c:40 msgid "variable" msgstr "variable" #: src/request.c:111 msgid "*Unachievable*" msgstr "*Imposible*" #: src/request.c:113 msgid "*mere copy*" msgstr "*copia pura y simple*" #: src/request.c:246 msgid "Virtual memory exhausted!" msgstr "¡Memoria virtual agotada!" #: src/request.c:265 msgid "Step initialisation failed" msgstr "Falló la etapa de inicialización" #: src/request.c:272 msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)" msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)" #: src/request.c:568 #, c-format msgid "Request: %s\n" msgstr "Petición: %s\n" #: src/request.c:720 #, c-format msgid "Shrunk to: %s\n" msgstr "Encogido a: %s\n" #: src/request.c:823 src/request.c:932 #, c-format msgid "Unrecognised surface name `%s'" msgstr "Nombre de faceta no reconocido «%s»" #: src/request.c:903 #, c-format msgid "No way to recode from `%s' to `%s'" msgstr "No se puede convertir de «%s» a «%s»" #: src/request.c:1013 msgid "Expecting `..' in request" msgstr "Se esperaba «..» en la petición" #: src/task.c:826 src/task.c:1002 #, c-format msgid "Child process wait status is 0x%0.2x" msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x" #: src/testdump.c:298 msgid "" "UCS2 Mne Description\n" "\n" msgstr "" "UCS2 Nem Descripción\n" "\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/debianutils.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000112517�12704126004�017733� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# debianutils manpages translation to Spanish # Copyright (C) 2011 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debianutils package. # # Changes: # - Initial translation # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2011, 2012 # # - Updates # TRANSLATOR # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils 4.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-27 21:46-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 21:39+0000\n" "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: default\n" "Language: es\n" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "ADD-SHELL" msgstr "ADD-SHELL" #. type: TH #: ../add-shell.8:1 #, no-wrap msgid "12 May 2011" msgstr "12 de mayo de 2011" #. type: SH #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../ischroot.1:3 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:4 msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells" msgstr "" "add-shell - Añade consolas a la lista de consolas de sesión admitidas" #. type: SH #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../ischroot.1:5 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:8 msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<add-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]" #. type: SH #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../ischroot.1:8 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:13 msgid "" "B<add-shell> copies I</etc/shells> to I</etc/shells.tmp>, adds the given " "shells to this file if they are not already present, and copies this " "temporary file back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<add-shell> copia I</etc/shells> a I</etc/shells.tmp>, añade las consolas a " "este fichero si no están presentes, y copia este fichero temporal a " "I</etc/shells>." #. type: Plain text #: ../add-shell.8:15 msgid "The shells must be provided by their full pathnames." msgstr "Las consolas se deben introducir con sus nombres de ruta completos." #. type: SH #: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../savelog.8:158 ../tempfile.1:90 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: ../add-shell.8:16 ../remove-shell.8:14 msgid "B<shells>(5)" msgstr "B<shells>(5)" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "INSTALLKERNEL" msgstr "INSTALLKERNEL" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "7 Jan 2001" msgstr "7 de enero de 2001" #. type: TH #: ../installkernel.8:1 #, no-wrap msgid "Debian Linux" msgstr "Debian Linux" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:4 msgid "installkernel - install a new kernel image" msgstr "installkernel - Instala una imagen del núcleo nueva" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:6 msgid "B<installkernel >I<version zImage System.map [directory]>" msgstr "B<installkernel >I<versión zImage System.map [directorio]>" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:13 msgid "" "B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux " "source tree. It is called by the Linux kernel makefiles when B<make " "install> is invoked there." msgstr "" "B<installkernel> instala una nueva imagen del núcleo en el sistema, obtenida " "del árbol de fuentes de Linux. Los ficheros «Makefile» del núcleo Linux " "inician el proceso cuando se invoca B<make install> desde el árbol de " "fuentes." #. type: Plain text #: ../installkernel.8:22 msgid "" "The new kernel is installed into I<{directory}/vmlinuz-{version}>. If a " "symbolic link I<{directory}/vmlinuz> already exists, it is refreshed by " "making a link from I<{directory}/vmlinuz> to the new kernel, and the " "previously installed kernel is available as I<{directory}/vmlinuz.old>." msgstr "" "El núcleo nuevo se instala en I<{directorio}/vmlinuz-{versión}>. Si ya " "existe un enlace simbólico I<{directorio}/vmlinuz>, este se actualiza, " "creando un enlace desde el I<{directory}/vmlinuz> al núcleo nuevo. El núcleo " "anteriormente instalado seguirá disponible como I<{directorio}/vmlinuz.old>." #. type: SH #: ../installkernel.8:22 ../ischroot.1:35 ../savelog.8:151 ../tempfile.1:73 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FALLOS" #. type: Plain text #: ../installkernel.8:25 msgid "" "installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call " "it from there. It should really be in /usr/sbin. It isn't needed to boot a " "system." msgstr "" "installkernel se ubica bajo «/sbin» ya que los ficheros «Makefile» del " "núcleo Linux lo invocan desde ahí. Debería estar bajo «/usr/sbin». No es " "necesario para iniciar un sistema." #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "ISCHROOT" msgstr "ISCHROOT" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 #, no-wrap msgid "30 May 2011" msgstr "30 de mayo de 2011" #. type: TH #: ../ischroot.1:2 ../run-parts.8:8 ../savelog.8:2 ../tempfile.1:2 ../which.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:5 msgid "ischroot - detect if running in a chroot" msgstr "ischroot - Detecta si se ejecuta dentro de una jaula chroot" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:8 msgid "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" msgstr "B<ischroot> [--default-false] [--default-true] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:12 msgid "" "B<ischroot> detects if it is currently running in a chroot. The exit status " "is:" msgstr "" "B<ischroot> detecta si se ha ejecutado en el momento presente desde una " "jaula chroot. El estado de salida es:" #. type: TP #: ../ischroot.1:12 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:15 msgid "if currently running in a chroot" msgstr "Si se ejecuta desde una jaula chroot." #. type: TP #: ../ischroot.1:15 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:18 msgid "if currently not running in a chroot" msgstr "Si no se ejecuta desde una jaula chroot." #. type: TP #: ../ischroot.1:18 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:22 msgid "" "if the detection is not possible (On GNU/Linux this happens if the script is " "not run as root)." msgstr "" "Si no es posible detectarlo (Ocurre en sistemas GNU/Linux si el script no se " "ejecuta como administrador)." #. type: SH #: ../ischroot.1:22 ../run-parts.8:47 ../savelog.8:92 ../tempfile.1:46 ../which.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: ../ischroot.1:23 #, no-wrap msgid "B<-f, --default-false >" msgstr "B<-f, --default-false >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:26 msgid "Exit with status 1 if the detection is not possible." msgstr "Cierra con un estado de salida 1 si la detección no es posible." #. type: TP #: ../ischroot.1:26 #, no-wrap msgid "B<-t, --default-true >" msgstr "B<-t, --default-true >" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:29 msgid "Exit with status 0 if the detection is not possible." msgstr "Cierra con un estado de salida 0 si la detección no es posible." #. type: TP #: ../ischroot.1:29 ../tempfile.1:64 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully." msgstr "" "Muestra información de uso por la salida estándar y cierra con éxito." #. type: TP #: ../ischroot.1:32 ../tempfile.1:67 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ischroot.1:35 ../tempfile.1:70 msgid "Print version information on standard output and exit successfully." msgstr "" "Muestra información de la versión por la salida estándar y cierra con éxito." #. type: Plain text #: ../ischroot.1:37 msgid "" "On GNU/Linux, chroot detection is not possible when not root. This works " "correctly on GNU/Hurd and GNU/kFreeBSD." msgstr "" "En sistemas GNU/Linux, no es posible detectar una jaula chroot si no se " "ejecuta con permisos de administrador. Funciona correctamente en sistemas " "GNU/Hurd y GNU/kFreeBSD." #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "REMOVE-SHELL" msgstr "REMOVE-SHELL" #. type: TH #: ../remove-shell.8:1 #, no-wrap msgid "7 Apr 2005" msgstr "7 de abril de 2005" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:4 msgid "remove-shell - remove shells from the list of valid login shells" msgstr "" "remove-shell - Elimina consolas de la lista de consolas de sesión admitidas" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:8 msgid "B<remove-shell> I<shellname> [I<shellname>...]" msgstr "B<remove-shell> I<nombre-consola> [I<nombre-consola>...]" #. type: Plain text #: ../remove-shell.8:13 msgid "" "B<remove-shell> operates on the temporary files I</etc/shells.tmp> and " "I</etc/shells.tmp2> to remove the given shells from the list of valid login " "shells, and copy the result back to I</etc/shells>." msgstr "" "B<remove-shell> modifica los archivos temporales I</etc/shells.tmp> y " "I</etc/shells.tmp2> para eliminar las consolas introducidas de la lista de " "consolas de sesión admitidas, y copia el resultado a I</etc/shells>." #. type: TH #: ../run-parts.8:8 #, no-wrap msgid "RUN-PARTS" msgstr "RUN-PARTS" #. type: TH #: ../run-parts.8:8 ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "27 Jun 2012" msgstr "27 de junio de 2012" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:11 msgid "run-parts - run scripts or programs in a directory" msgstr "run-parts - Ejecuta scripts o programas en un directorio" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:17 msgid "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--regex=RE] [--" "umask=umask] [--arg=argument] [--exit-on-error] [--help] [--version] [--" "list] [--reverse] [--] DIRECTORY" msgstr "" "B<run-parts> [--test] [--verbose] [--report] [--lsbsysinit] [--" "regex=EXPRESIÓN-REGULAR] [--umask=umask] [--arg=argumento] [--exit-on-error] " "[--help] [--version] [--list] [--reverse] [--] DIRECTORIO" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:20 msgid "B<run-parts> -V" msgstr "B<run-parts> -V" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:27 msgid "" "B<run-parts> runs all the executable files named within constraints " "described below, found in directory I<directory>. Other files and " "directories are silently ignored." msgstr "" "B<run-parts> ejecuta todos los ficheros con permisos de ejecución, dentro de " "los limites descritos a continuación, que se encuentran en el I<directorio>. " "Se ignoran otros ficheros o directorios." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:31 msgid "" "If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the " "names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII " "digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens." msgstr "" "Si no se introducen las opción «--lsbsysinit» o «--regex», los nombres sólo " "pueden incluir caracteres ASCII mayúsculas y minúsculas, dígitos ASCII, " "guiones bajos ASCII, y signos de resta ASCII." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:38 msgid "" "If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-" "old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more " "of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$); " "the LSB hierarchical and reserved namespaces (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); " "and the Debian cron script namespace (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." msgstr "" "SI se introduce la opción «--lsbsysinit», los nombres no pueden finalizar " "con «.dpkg-old», «.dpkg-dist», «.dpkg-new» o «dpkg-tmp». Además, deben " "pertenecer a uno de los siguientes espacios de nombre: el espacio asignado " "por LANANA , (^[a-z0-9]+$); los espacios de nombre jerárquicos y reservados " "LSB, (^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); y el espacio de nombre del script para " "cron de Debian, (^[a-zA-Z0-9_-]+$)." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:41 msgid "" "If the --regex option is given, the names must match the custom extended " "regular expression specified as that option's argument." msgstr "" "Si se introduce la opción «--regex», los nombres deben coincidir con la " "expresión regular extendida definida como argumento a esa opción." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:46 msgid "" "Files are run in the lexical sort order (according to the C/POSIX locale " "character collation rules) of their names unless the --reverse option is " "given, in which case they are run in the opposite order." msgstr "" "Los ficheros se ejecutan en orden alfabético (de acuerdo a las reglas de " "ordenación de caracteres de locale C/POSIX) a menos que se introduzca la " "opción «--reverse», en cuyo caso se ejecutan en orden inverso." #. type: TP #: ../run-parts.8:48 #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:52 msgid "" "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run " "them." msgstr "" "Muestra los nombres de los scripts que se ejecutarían, sin ejecutarlos." #. type: TP #: ../run-parts.8:52 #, no-wrap msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:56 msgid "" "print the names of the all matching files (not limited to executables), but " "don't actually run them. This option cannot be used with --test." msgstr "" "Muestra los nombres de todos los ficheros coincidentes (no se limita a " "ejecutables), sin ejecutarlos. Esta opción no se puede utilizar junto con «--" "test»." #. type: TP #: ../run-parts.8:56 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:59 msgid "print the name of each script to stderr before running." msgstr "" "Muestra el nombre de cada script por la salida de error estándar antes de su " "ejecución." #. type: TP #: ../run-parts.8:59 #, no-wrap msgid "B<--report>" msgstr "B<--report>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:64 msgid "" "similar to B<--verbose>, but only prints the name of scripts which produce " "output. The script's name is printed to whichever of stdout or stderr the " "script first produces output on." msgstr "" "Similar a B<--verbose>, pero sólo muestra el nombre de los scripts que " "generan una salida. El nombre del script aparecerá por la salida que emplee, " "sea la salida estándar o la salida de error estándar." #. type: TP #: ../run-parts.8:64 #, no-wrap msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:67 msgid "reverse the scripts' execution order." msgstr "Invierte el orden de ejecución de los scripts" #. type: TP #: ../run-parts.8:67 #, no-wrap msgid "B<--exit-on-error>" msgstr "B<--exit-on-error>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:70 msgid "exit as soon as a script returns with a non-zero exit code." msgstr "" "Cancela el proceso si un script devuelve un código de salida distinto de " "cero." #. type: TP #: ../run-parts.8:70 #, no-wrap msgid "B<--lsbsysinit>" msgstr "B<--lsbsysinit>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:73 msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior." msgstr "Utiliza espacios de nombre LSB en lugar del comportamiento clásico." #. type: TP #: ../run-parts.8:73 #, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:78 msgid "" "run each script in a separate process session. If you use this option, " "killing run-parts will not kill the currently running script, it will run " "until completion." msgstr "" "Ejecuta cada script en una sesión diferente. Si usa esta opción, cancelar el " "proceso de «run-parts» no cancela el script en ejecución, sino que este " "continua hasta su finalización." #. type: TP #: ../run-parts.8:78 #, no-wrap msgid "B<--regex=>I<RE>" msgstr "B<--regex=>I<expresión-regular>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:83 msgid "" "validate filenames against custom extended regular expression I<RE>. See " "the EXAMPLES section for an example." msgstr "" "Comprueba los nombres de fichero con una expresión regular extendida " "personalizada, I<expresión-regular>. Consulte la sección EJEMPLOS para ver " "uno." #. type: TP #: ../run-parts.8:83 #, no-wrap msgid "B<-u, --umask=>I<umask>" msgstr "B<-u, --umask=>I<umask>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:90 msgid "" "sets the umask to I<umask> before running the scripts. I<umask> should be " "specified in octal. By default the umask is set to 022." msgstr "" "Define umask con el valor I<umask> antes de ejecutar los scripts. I<umask> " "se debe especificar con un valor octal. El valor predeterminado de umask es " "022." #. type: TP #: ../run-parts.8:90 #, no-wrap msgid "B<-a, --arg=>I<argument>" msgstr "B<-a, --arg=>I<argumento>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:97 msgid "" "pass I<argument> to the scripts. Use B<--arg> once for each argument you " "want passed." msgstr "" "Introduce el I<argumento> a los scripts. Cada argumento a introducir debe ir " "precedido de B<--arg>." #. type: TP #: ../run-parts.8:97 #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:103 msgid "" "specifies that this is the end of the options. Any filename after B<--> " "will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen." msgstr "" "Define el final de las opciones. Todos los nombres de fichero a continuación " "de B<--> no se tomarán como opción, incluso si empiezan con un carácter de " "guión." #. type: TP #: ../run-parts.8:103 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:106 msgid "display usage information and exit." msgstr "Muestra la información de uso y cierra." #. type: TP #: ../run-parts.8:106 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:109 msgid "display version and copyright and exit." msgstr "Muestra la versión e información acerca del copyright y cierra." #. type: SH #: ../run-parts.8:110 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:113 msgid "" "Print the names of all files in /etc that start with `p' and end with `d':" msgstr "" "Lo siguiente muestra los nombres de todos los ficheros bajo «/etc» que " "empiezan con «p», y terminan con «d»." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:115 msgid "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" msgstr "run-parts --list --regex \\[aq]^p.*d$\\[aq] /etc" #. type: SH #: ../run-parts.8:116 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:119 msgid "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." msgstr "Copyright (C) 1994 Ian Jackson." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:121 msgid "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." msgstr "Copyright (C) 1996 Jeff Noxon." #. type: Plain text #: ../run-parts.8:123 msgid "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" msgstr "Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Guy Maor" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:125 msgid "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" msgstr "" "Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Clint Adams" #. type: Plain text #: ../run-parts.8:130 msgid "" "B<run-parts> is free software; see the GNU General Public License version 2 " "or later for copying conditions. There is I<no> warranty." msgstr "" "B<run-parts> es software libre; consulte la versión 2 o posterior de la " "Licencia Pública General GNU para condiciones de copia. I<No> hay ninguna " "garantía." #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "SAVELOG" msgstr "SAVELOG" #. type: TH #: ../savelog.8:2 #, no-wrap msgid "30 Jun 2010" msgstr "30 de junio de 2010" #. type: Plain text #: ../savelog.8:5 msgid "savelog - save a log file" msgstr "savelog - Guarda un archivo de registro de eventos" #. type: Plain text #: ../savelog.8:9 msgid "" "B<savelog> [-m mode] [-u user] [-g group] [-t] [-p] [-c cycle] [-l] [-j] [-" "J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r rolldir] [-n] [-q] [-D dateformat] " "file ..." msgstr "" "B<savelog> [-m modo] [-u usuario] [-g grupo] [-t] [-p] [-c ciclo] [-l] [-j] " "[-J] [-1\\ .\\|.\\ -9] [-C] [-d] [-l] [-r directorio] [-n] [-q] [-D formato-" "fecha] fichero ..." #. type: Plain text #: ../savelog.8:16 msgid "" "The B<savelog> command saves and optionally compresses old copies of files. " "Older versions of I<file> are named:" msgstr "" "La orden B<savelog> guarda y, de forma opcional, comprime copias antiguas de " "ficheros. Las versiones anteriores del I<fichero> se nombran de la siguiente " "forma:" #. type: Plain text #: ../savelog.8:19 msgid "I<file>.I<E<lt>numberE<gt>>I<E<lt>compress_suffixE<gt>>" msgstr "I<fichero>.I<E<lt>númeroE<gt>>I<E<lt>extensión_compresiónE<gt>>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:32 msgid "" "where I<E<lt>numberE<gt>> is the version number, 0 being the newest. " "Version numbers E<gt> 0 are compressed unless B<-l> prevents it. Version " "number 0 is not compressed because a process might still have I<file> opened " "for I/O. Only I<cycle> versions of the file are kept." msgstr "" "I<E<lt>númeroE<gt>> representa el número de versión, siendo cero el más " "reciente. Los números de versión E<gt> 0 se comprimen, a menos que B<-l> lo " "impida. El número de versión cero no se comprime, ya que puede que un " "proceso mantenga el I<fichero> abierto para la E/S. Sólo se preservan las " "versiones I<ciclo> del fichero." #. type: Plain text #: ../savelog.8:36 msgid "If the file does not exist and B<-t> was given, it will be created." msgstr "Si el fichero no existe y se introduce B<-t>, este se crea." #. type: Plain text #: ../savelog.8:39 msgid "" "For files that do exist and have lengths greater than zero, the following " "actions are performed:" msgstr "" "Se permiten las siguientes acciones con ficheros que existen, y con un " "tamaño mayor que cero:" #. type: IP #: ../savelog.8:40 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:59 msgid "" "Version numbered files are cycled. Version I<file>.I<2> is moved to version " "I<file>.I<3>, version I<file>.I<1> is moved to version I<file>.I<2>, and so " "on. Finally version I<file>.I<0> is moved to version I<file>.I<1>, and " "version I<file> is deleted. Both compressed names and uncompressed names " "are cycled, regardless of B<-l>. Missing version files are ignored." msgstr "" "Los ficheros con número de versión pasan por un ciclo. La versión " "I<fichero>.I<2> se renombra como I<fichero>.I<3>, la versión I<fichero>.I<1> " "pasa a ser I<fichero>.I<2>, y así sucesivamente. Por último, la versión " "I<fichero>.I<0> se renombra como la versión I<fichero>.I<1>, y se elimina la " "versión I<fichero>. Los nombres, comprimidos o descomprimidos, pasan por el " "ciclo, sin importar el uso de B<-l>. Se ignoran los ficheros sin versión." #. type: IP #: ../savelog.8:60 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:68 msgid "" "The new I<file>.I<1> is compressed unless the B<-l> flag was given. It is " "changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "El I<fichero>.I<1> nuevo se comprime, a menos que se introduzca la opción B<-" "l>. Puede cambiar el funcionamiento con las opciones B<-m>, B<-u>, y B<-g>." #. type: IP #: ../savelog.8:69 #, no-wrap msgid "3)" msgstr "3)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:74 msgid "The main I<file> is moved to I<file>.I<0>." msgstr "El I<fichero> principal se renombra como I<fichero>.I<0>." #. type: IP #: ../savelog.8:75 #, no-wrap msgid "4)" msgstr "4)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:84 msgid "" "If the B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t>, or B<-p> flags are given, then an empty " "I<file> is created subject to the given flags. With the B<-p> flag, the " "file is created with the same owner, group, and permissions as before." msgstr "" "Si se introducen las opciones B<-m>, B<-u>, B<-g>, B<-t> o B<-p>, se crea un " "I<fichero>, de acuerdo a las opciones dadas. Con la opción B<-p>, el fichero " "se crea con el mismo propietario, grupo y permisos originales." #. type: IP #: ../savelog.8:85 #, no-wrap msgid "5)" msgstr "5)" #. type: Plain text #: ../savelog.8:91 msgid "" "The new I<file>.I<0> is changed subject to the B<-m>, B<-u>, and B<-g> flags." msgstr "" "Las opciones B<-m>, B<-u> y B<-g> modifican el nuevo I<fichero>.I<0>." #. type: TP #: ../savelog.8:93 #, no-wrap msgid "B<-m mode>" msgstr "B<-m modo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:97 msgid "chmod the log files to mode, implies B<-t>" msgstr "Define el modo para los ficheros de registro, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:97 #, no-wrap msgid "B<-u user>" msgstr "B<-u usuario>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:101 msgid "chown log files to user, implies B<-t>" msgstr "" "Define al usuario como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:101 #, no-wrap msgid "B<-g group>" msgstr "B<-g grupo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:105 msgid "chgrp log files to group, implies B<-t>" msgstr "" "Define al grupo como propietario de los ficheros de registro, implica B<-t>" #. type: TP #: ../savelog.8:105 #, no-wrap msgid "B<-c cycle>" msgstr "B<-c ciclo>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:110 msgid "" "Save cycle versions of the logfile (default: 7). The I<cycle> count must be " "at least 2." msgstr "" "Guarda versiones de ciclo del fichero de registro (por omisión: 7). El " "recuento del I<ciclo> debe ser al menos 2." #. type: TP #: ../savelog.8:110 #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:113 msgid "touch new logfile into existence" msgstr "Ejecuta «touch», creando un nuevo fichero de registro de eventos" #. type: TP #: ../savelog.8:113 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:116 msgid "don't compress any log files (default: do compress)" msgstr "" "No comprime ficheros de registro de eventos (comprime de forma " "predeterminada)" #. type: TP #: ../savelog.8:116 #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:119 msgid "preserve owner, group, and permissions of logfile" msgstr "Preserva el propietario, grupo y permisos del fichero de registro" #. type: TP #: ../savelog.8:119 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:122 msgid "compress with bzip2 instead of gzip" msgstr "Comprime con bzip2, en lugar de gzip" #. type: TP #: ../savelog.8:122 #, no-wrap msgid "B<-J>" msgstr "B<-J>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:125 msgid "compress with xz instead of gzip" msgstr "Comprime con xz, en lugar de gzip" #. type: Plain text #: ../savelog.8:127 msgid "" "For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the " "total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of " "memory for the higher compression levels." msgstr "" "No se define ningún nivel de compresión para xz, y xz decide el valor " "predeterminado basándose en la cantidad total de RAM física. Tenga en cuenta " "que xz puede usar una gran cantidad de memoria en los niveles de compresión " "más altos." #. type: TP #: ../savelog.8:127 #, no-wrap msgid "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" msgstr "B<-1\\ .\\|.\\ -9>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:130 msgid "compression strength or memory usage (default: 9, except for xz)" msgstr "" "Define el nivel de compresión o uso de memoria (por omisión: 9, excepto xz)" #. type: TP #: ../savelog.8:130 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:133 msgid "force cleanup of cycled logfiles" msgstr "" "Fuerza la limpieza de ficheros de registro que han completado un ciclo" #. type: TP #: ../savelog.8:133 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:136 msgid "use standard date for rolling" msgstr "Utiliza la fecha estándar al iterar los ficheros" #. type: TP #: ../savelog.8:136 #, no-wrap msgid "B<-D dateformat>" msgstr "B<-D formato-fecha>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:140 msgid "override date format, in the form of I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" msgstr "" "Sobreescribe el formato de fecha, con el siguiente formato " "I<[MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]>" #. type: TP #: ../savelog.8:140 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:145 msgid "use I<rolldir> instead of . to roll files" msgstr "" "Usa I<directorio> en lugar del directorio actual para iterar ficheros" #. type: TP #: ../savelog.8:145 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:148 msgid "do not rotate empty files" msgstr "No itera ficheros vacíos" #. type: TP #: ../savelog.8:148 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: ../savelog.8:151 msgid "be quiet" msgstr "Modo silencioso" #. type: Plain text #: ../savelog.8:157 msgid "" "If a process is still writing to I<file.0>, and savelog moves it to " "I<file.1> and compresses it, data could be lost." msgstr "" "Si un proceso aún está editando I<fichero.0>, y «savelog» lo renombra como " "I<fichero.1>, comprimiéndolo, se pueden perder datos." #. type: Plain text #: ../savelog.8:159 msgid "B<logrotate>(8)" msgstr "B<logrotate>(8)" #. type: TH #: ../tempfile.1:2 #, no-wrap msgid "TEMPFILE" msgstr "TEMPFILE" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:5 msgid "tempfile - create a temporary file in a safe manner" msgstr "tempfile - Crea un fichero temporal de forma segura" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:9 msgid "" "B<tempfile> [-d DIR] [-p STRING] [-s STRING] [-m MODE] [-n FILE] [--" "directory=DIR] [--prefix=STRING] [--suffix=STRING] [--mode=MODE] [--" "name=FILE] [--help] [--version]" msgstr "" "B<tempfile> [-d DIRECTORIO] [-p CADENA] [-s CADENA] [-m MODO] [-n FICHERO] [-" "-directory=DIRECTORIO] [--prefix=CADENA] [--suffix=CADENA] [--mode=MODO] [--" "name=FICHERO] [--help] [--version]" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:18 msgid "" "B<tempfile> creates a temporary file in a safe manner. It uses " "B<tempnam>(3) to choose the name and opens it with O_RDWR | O_CREAT | " "O_EXCL. The filename is printed on standard output. See B<tempnam>(3) for " "the actual steps involved in directory selection." msgstr "" "B<tempfile> crea un fichero temporal de manera segura. Utiliza B<tempnam>(3) " "para seleccionar un nombre, y lo abre con « O_RDWR | O_CREAT | O_EXCL». El " "nombre de fichero se muestra por la salida estándar. Consulte B<tempnam>(3) " "para ver los pasos que se toman para la selección del directorio." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:23 msgid "" "The directory in which to create the file might be searched for in this " "order (but refer to B<tempnam>(3) for authoritative answers):" msgstr "" "Se busca el directorio en el que crear el fichero en el siguiente orden (sin " "embargo, consulte B<tempnam>(3) para ver información de la fuente original):" #. type: TP #: ../tempfile.1:23 #, no-wrap msgid "a)" msgstr "a)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:29 msgid "" "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of " "an appropriate directory, that is used." msgstr "" "Si existe la variable de entorno B<TMPDIR>, y contiene el nombre de un " "directorio adecuado, se utiliza." #. type: TP #: ../tempfile.1:29 #, no-wrap msgid "b)" msgstr "b)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:34 msgid "" "Otherwise, if the I<--directory> argument is specified and appropriate, it " "is used." msgstr "" "En caso contrario, si se define el argumento I<--directory>, y es adecuado, " "se utiliza este." #. type: TP #: ../tempfile.1:34 #, no-wrap msgid "c)" msgstr "c)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:41 msgid "" "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>) is used when " "appropriate." msgstr "" "De no ser así, se utiliza I<P_tmpdir> (tal y como se define en " "I<E<lt>stdio.hE<gt>>) cuando es apropiado." #. type: TP #: ../tempfile.1:41 #, no-wrap msgid "d)" msgstr "d)" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:46 msgid "Finally an implementation-defined directory I<(/tmp)> may be used." msgstr "Por último, se puede utilizar el directorio implementado I<(/tmp)>." #. type: TP #: ../tempfile.1:47 #, no-wrap msgid "B<-d, --directory >I<DIR>" msgstr "B<-d, --directory >I<DIRECTORIO>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:50 msgid "Place the file in DIR." msgstr "Copia el fichero al DIRECTORIO." #. type: TP #: ../tempfile.1:50 #, no-wrap msgid "B<-m, --mode >I<MODE>" msgstr "B<-m, --mode >I<MODO>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:53 msgid "Open the file with MODE instead of 0600." msgstr "Utiliza el MODO para abrir el fichero, en lugar de 0600." #. type: TP #: ../tempfile.1:53 #, no-wrap msgid "B<-n, --name >I<FILE>" msgstr "B<-n, --name >I<FICHERO>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:58 msgid "" "Use FILE for the name instead of B<tempnam>(3)B<.> The options -d, -p, and -" "s are ignored if this option is given." msgstr "" "Utiliza el FICHERO para el nombre, en lugar de B<tempnam>(3)B<.> Si se " "introduce esta opción, se ignoran las opciones «-d», «-p» y «-s»." #. type: TP #: ../tempfile.1:58 #, no-wrap msgid "B<-p, --prefix >I<STRING>" msgstr "B<-p, --prefix >I<CADENA>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:61 msgid "Use up to five letters of STRING to generate the name." msgstr "Utiliza hasta cinco letras de la CADENA para generar el nombre." #. type: TP #: ../tempfile.1:61 #, no-wrap msgid "B<-s, --suffix >I<STRING>" msgstr "B<-s, --suffix >I<CADENA>" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:64 msgid "Generate the file with STRING as the suffix." msgstr "Genera el fichero con la CADENA como sufijo." #. type: SH #: ../tempfile.1:70 #, no-wrap msgid "RETURN VALUES" msgstr "ESTADOS DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:73 msgid "" "An exit status of 0 means the temporary file was created successfully. Any " "other exit status indicates an error." msgstr "" "Un estado de salida cero significa que el fichero temporal ha sido creado " "con éxito. Cualquier otro estado de salida indica un fallo." #. type: Plain text #: ../tempfile.1:77 msgid "" "Exclusive creation is not guaranteed when creating files on NFS partitions. " "tempfile cannot make temporary directories. tempfile is deprecated; you " "should use mktemp(1) instead." msgstr "" "No se garantiza la creación exclusiva al crear ficheros en particiones NFS. " "tempfile no puede crear directorios temporales. tempfile está obsoleto, debe " "utilizar mktemp(1) en su lugar." #. type: SH #: ../tempfile.1:77 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EJEMPLO" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:89 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "#[...]\n" "t=$(tempfile) || exit\n" "trap \"rm -f -- '$t'\" EXIT\n" "#[...]\n" "rm -f -- \"$t\"\n" "trap - EXIT\n" "exit\n" #. type: Plain text #: ../tempfile.1:92 msgid "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" msgstr "B<tempnam>(3), B<mktemp>(1)" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "WHICH" msgstr "WHICH" #. type: TH #: ../which.1:2 #, no-wrap msgid "1 May 2009" msgstr "1 de mayo de 2009" #. type: Plain text #: ../which.1:5 msgid "which - locate a command" msgstr "which - Busca una orden" #. type: Plain text #: ../which.1:7 msgid "which [-a] filename ..." msgstr "which [-a] nombre-de-fichero ..." #. type: Plain text #: ../which.1:14 msgid "" "B<which> returns the pathnames of the files (or links) which would be " "executed in the current environment, had its arguments been given as " "commands in a strictly POSIX-conformant shell. It does this by searching " "the PATH for executable files matching the names of the arguments. It does " "not follow symbolic links." msgstr "" "B<which> devuelve los nombres de ruta de ficheros (o enlaces) que se " "ejecutarían en el entorno actual, en el caso de haber introducido sus " "argumentos como órdenes en un intérprete de órdenes estrictamente conforme " "con las normas POSIX. Para ello, busca ficheros ejecutables dentro de «PATH» " "cuyo nombre coincida con el nombre de los argumentos. No sigue enlaces " "simbólicos." #. type: TP #: ../which.1:15 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../which.1:18 msgid "print all matching pathnames of each argument" msgstr "Muestra todos los nombres de ruta que coincidan con cada argumento." #. type: SH #: ../which.1:18 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: TP #: ../which.1:19 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../which.1:22 msgid "if all specified commands are found and executable" msgstr "Se han encontrado las órdenes definidas, y son ejecutables." #. type: TP #: ../which.1:22 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../which.1:25 msgid "if one or more specified commands is nonexistent or not executable" msgstr "Una o más órdenes no existen, o no son ejecutables." #. type: TP #: ../which.1:25 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "La opción definida no es válida." ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/bison-runtime.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006052�12704126004�020217� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2013. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison-runtime 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-23 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-15 14:58+0000\n" "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: data/glr.c:803 data/yacc.c:643 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "error de sintaxis: no se puede retroceder" #: data/glr.c:1687 msgid "syntax is ambiguous" msgstr "la sintaxis es ambigua" #: data/glr.c:2008 data/glr.c:2088 data/glr.c:2128 data/glr.c:2392 #: data/lalr1.cc:1094 data/lalr1.cc:1115 data/yacc.c:1210 data/yacc.c:1710 #: data/yacc.c:1716 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: data/glr.c:2089 data/lalr1.cc:1095 data/yacc.c:1211 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s" msgstr "error de sintaxis, %s inesperado" #: data/glr.c:2090 data/lalr1.cc:1096 data/yacc.c:1212 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" msgstr "error de sintaxis, %s inesperado, se esperaba %s" #: data/glr.c:2091 data/lalr1.cc:1097 data/yacc.c:1213 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" msgstr "error de sintaxis, %s inesperado, se esperaba %s o %s" #: data/glr.c:2092 data/lalr1.cc:1098 data/yacc.c:1214 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" msgstr "error de sintaxis, %s inesperado, se esperaba %s o %s o %s" #: data/glr.c:2093 data/lalr1.cc:1099 data/yacc.c:1215 #, c-format msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" msgstr "error de sintaxis, %s inesperado, se esperaba %s o %s o %s o %s" #: data/glr.c:2452 data/yacc.c:1295 data/yacc.c:1297 data/yacc.c:1470 #: data/yacc.c:1867 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/binutils.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000737231�12704126005�017270� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para binutils 2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: binutils 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:49+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:51+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: addr2line.c:81 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n" #: addr2line.c:82 #, c-format msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n" #: addr2line.c:83 #, c-format msgid "" " If no addresses are specified on the command line, they will be read from " "stdin\n" msgstr "" " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la " "entrada estándar\n" #: addr2line.c:84 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -a --addresses Show addresses\n" " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" " -i --inlines Unwind inlined functions\n" " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" " -s --basenames Strip directory names\n" " -f --functions Show function names\n" " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" " -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" " -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n" " (por defecto es a.out)\n" " -i --inlines Desenreda las funciones inline\n" " -j --section=<nombre> Lee los desplazamientos relativos a sección en " "lugar\n" " de las direcciones\n" " -p --pretty-print Hace la salida más fácil de leer para humanos\n" " -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n" " -f --functions Muestra los nombres de función\n" " -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" "\n" #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 #: windmc.c:228 windres.c:687 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reportar bichos a %s\n" #. Note for translators: This printf is used to join the #. function name just printed above to the line number/ #. file name pair that is about to be printed below. Eg: #. #. foo at 123:bar.c #: addr2line.c:297 #, c-format msgid " at " msgstr " en " #. Note for translators: This printf is used to join the #. line number/file name pair that has just been printed with #. the line number/file name pair that is going to be printed #. by the next iteration of the while loop. Eg: #. #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c #: addr2line.c:338 #, c-format msgid " (inlined by) " msgstr " (inlined por) " #: addr2line.c:371 #, c-format msgid "%s: cannot get addresses from archive" msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo" #: addr2line.c:388 #, c-format msgid "%s: cannot find section %s" msgstr "%s: no se puede encontrar la sección %s" #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 #, c-format msgid "unknown demangling style `%s'" msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido" #: ar.c:253 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n" #: ar.c:267 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin " "<name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--" "plugin <nombre>] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" #: ar.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] " "[count] archive-file file...\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] " "[nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" #: ar.c:281 #, c-format msgid " %s -M [<mri-script]\n" msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n" #: ar.c:282 #, c-format msgid " commands:\n" msgstr " órdenes:\n" #: ar.c:283 #, c-format msgid " d - delete file(s) from the archive\n" msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n" #: ar.c:284 #, c-format msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n" #: ar.c:285 #, c-format msgid " p - print file(s) found in the archive\n" msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n" #: ar.c:286 #, c-format msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n" #: ar.c:287 #, c-format msgid "" " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" msgstr "" " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) " "nuevo(s) en el archivo\n" #: ar.c:288 #, c-format msgid " s - act as ranlib\n" msgstr " s - actúa como ranlib\n" #: ar.c:289 #, c-format msgid " t - display contents of archive\n" msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n" #: ar.c:290 #, c-format msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n" #: ar.c:291 #, c-format msgid " command specific modifiers:\n" msgstr " modificadores específicos de la orden:\n" #: ar.c:292 #, c-format msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n" #: ar.c:293 #, c-format msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" msgstr "" " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que " "[i])\n" #: ar.c:296 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:298 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" msgstr "" #: ar.c:303 #, c-format msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" msgstr " [D] - utiliza cero para marcas de tiempo y uids/gids\n" #: ar.c:305 #, c-format msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" msgstr "" #: ar.c:308 #, c-format msgid " [N] - use instance [count] of name\n" msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n" #: ar.c:309 #, c-format msgid " [f] - truncate inserted file names\n" msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n" #: ar.c:310 #, c-format msgid " [P] - use full path names when matching\n" msgstr "" " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan " "coincidencias\n" #: ar.c:311 #, c-format msgid " [o] - preserve original dates\n" msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n" #: ar.c:312 #, c-format msgid "" " [u] - only replace files that are newer than current archive " "contents\n" msgstr "" " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el " "contenido actual del archivo\n" #: ar.c:313 #, c-format msgid " generic modifiers:\n" msgstr " modificadores genéricos:\n" #: ar.c:314 #, c-format msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n" #: ar.c:315 #, c-format msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n" #: ar.c:316 #, c-format msgid " [S] - do not build a symbol table\n" msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n" #: ar.c:317 #, c-format msgid " [T] - make a thin archive\n" msgstr " [T] - hace un archivo delgado\n" #: ar.c:318 #, c-format msgid " [v] - be verbose\n" msgstr " [v] - detallado\n" #: ar.c:319 #, c-format msgid " [V] - display the version number\n" msgstr " [V] - muestra el número de versión\n" #: ar.c:320 #, c-format msgid " @<file> - read options from <file>\n" msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n" #: ar.c:321 #, c-format msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" msgstr "" " --target=NOMBFD - especifica el formato objeto objetivo como NOMBFD\n" #: ar.c:323 #, c-format msgid " optional:\n" msgstr " opcional:\n" #: ar.c:324 #, c-format msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <p> - carga el plugin especificado\n" #: ar.c:345 #, c-format msgid "Usage: %s [options] archive\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n" #: ar.c:346 #, c-format msgid " Generate an index to speed access to archives\n" msgstr " Genera un índice para acelerar el acceso a los archivos\n" #: ar.c:347 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" #: ar.c:350 #, c-format msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin <nombre> Carga el plugin especificado\n" #: ar.c:354 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" " -U Use an actual symbol map timestamp\n" msgstr "" #: ar.c:358 #, c-format msgid "" " -D Use zero for symbol map timestamp\n" " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" msgstr "" #: ar.c:361 #, c-format msgid "" " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" " -h --help Print this help message\n" " -v --version Print version information\n" msgstr "" " -t Actualiza la marca de tiempo del mapa de\n" " símbolos del archivo\n" " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " -V --version Muestra la información de versión\n" #: ar.c:485 msgid "two different operation options specified" msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes" #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 #, c-format msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" msgstr "perdón - este programa se construyó sin soporte para plugins\n" #: ar.c:761 msgid "no operation specified" msgstr "no se especificó una operación" #: ar.c:764 msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." msgstr "`u' sólo tiene sentido con la opción `r'." #: ar.c:767 msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." msgstr "`u' no tiene sentido con la opción `D'." #: ar.c:770 msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" msgstr "" #: ar.c:781 msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." msgstr "`N' sólo tiene sentido con las opciones `x' y `d'." #: ar.c:784 msgid "Value for `N' must be positive." msgstr "El valor para `N' debe ser positivo." #: ar.c:798 msgid "`x' cannot be used on thin archives." msgstr "no se puede usar `x' en archivos delgados." #: ar.c:845 #, c-format msgid "internal error -- this option not implemented" msgstr "error interno -- esta opción no está implementada" #: ar.c:914 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "creando %s" #: ar.c:945 #, c-format msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" msgstr "No se puede convertir la biblioteca existente %s al formato delgado" #: ar.c:951 #, c-format msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" msgstr "" "No se puede convertir la actual biblioteca delgada %s a el formato normal" #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 #, c-format msgid "internal stat error on %s" msgstr "error interno de stat en %s" #: ar.c:1002 ar.c:1070 #, c-format msgid "%s is not a valid archive" msgstr "%s no es un archivo válido" #: ar.c:1128 msgid "could not create temporary file whilst writing archive" msgstr "no se puede crear el fichero temporal mientras se escribe el archivo" #: ar.c:1271 #, c-format msgid "No member named `%s'\n" msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n" #: ar.c:1321 #, c-format msgid "no entry %s in archive %s!" msgstr "¡No hay una entrada %s en el archivo %s!" #: ar.c:1460 #, c-format msgid "%s: no archive map to update" msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar" #: arsup.c:89 #, c-format msgid "No entry %s in archive.\n" msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n" #: arsup.c:114 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n" #: arsup.c:164 #, c-format msgid "%s: Can't open output archive %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n" #: arsup.c:181 #, c-format msgid "%s: Can't open input archive %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n" #: arsup.c:190 #, c-format msgid "%s: file %s is not an archive\n" msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n" #: arsup.c:230 #, c-format msgid "%s: no output archive specified yet\n" msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n" #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 #, c-format msgid "%s: no open output archive\n" msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n" #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 #, c-format msgid "%s: can't open file %s\n" msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 #, c-format msgid "%s: can't find module file %s\n" msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n" #: arsup.c:428 #, c-format msgid "Current open archive is %s\n" msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n" #: arsup.c:452 #, c-format msgid "%s: no open archive\n" msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n" #: binemul.c:39 #, c-format msgid " No emulation specific options\n" msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n" #. Macros for common output. #: binemul.h:49 #, c-format msgid " emulation options: \n" msgstr " opciones de emulación: \n" #: bucomm.c:164 #, c-format msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s" #: bucomm.c:176 #, c-format msgid "%s: Matching formats:" msgstr "%s: Formatos coincidentes:" #: bucomm.c:191 #, c-format msgid "Supported targets:" msgstr "Objetivos admitidos:" #: bucomm.c:193 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: bucomm.c:211 #, c-format msgid "Supported architectures:" msgstr "Arquitecturas admitidas:" #: bucomm.c:213 #, c-format msgid "%s: supported architectures:" msgstr "%s: arquitecturas admitidas:" #: bucomm.c:229 msgid "big endian" msgstr "big endian" #: bucomm.c:230 msgid "little endian" msgstr "little endian" #: bucomm.c:231 msgid "endianness unknown" msgstr "endianez desconocida" #: bucomm.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" " (header %s, data %s)\n" msgstr "" "%s\n" " (encabe %s, datos %s)\n" #: bucomm.c:408 #, c-format msgid "BFD header file version %s\n" msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n" #: bucomm.c:562 #, c-format msgid "%s: bad number: %s" msgstr "%s: número erróneo: %s" #: bucomm.c:579 strings.c:408 #, c-format msgid "'%s': No such file" msgstr "'%s': No hay tal fichero" #: bucomm.c:581 strings.c:410 #, c-format msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" msgstr "Aviso: no se puede localizar '%s'. razón: %s" #: bucomm.c:585 #, c-format msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario" #: bucomm.c:587 #, c-format msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" msgstr "Aviso: '%s' tiene tamaño negativo, probablemente es demasiado grande" #: coffdump.c:107 #, c-format msgid "#lines %d " msgstr "#líneas %d " #: coffdump.c:130 #, c-format msgid "size %d " msgstr "tamaño %d " #: coffdump.c:135 #, c-format msgid "section definition at %x size %x\n" msgstr "definición de sección en %x tamaño %x\n" #: coffdump.c:141 #, c-format msgid "pointer to" msgstr "puntero a" #: coffdump.c:146 #, c-format msgid "array [%d] of" msgstr "matriz [%d] de" #: coffdump.c:151 #, c-format msgid "function returning" msgstr "función que devuelve" #: coffdump.c:155 #, c-format msgid "arguments" msgstr "argumentos" #: coffdump.c:159 #, c-format msgid "code" msgstr "código" #: coffdump.c:165 #, c-format msgid "structure definition" msgstr "definición de estructura" #: coffdump.c:171 #, c-format msgid "structure ref to UNKNOWN struct" msgstr "referencia de estructura a struct UNKNOWN" #: coffdump.c:173 #, c-format msgid "structure ref to %s" msgstr "referencia de estructura a %s" #: coffdump.c:176 #, c-format msgid "enum ref to %s" msgstr "referencia enumerada a %s" #: coffdump.c:179 #, c-format msgid "enum definition" msgstr "definición de enumerado" #: coffdump.c:252 #, c-format msgid "Stack offset %x" msgstr "Desplazamiento de pila: %x" #: coffdump.c:255 #, c-format msgid "Memory section %s+%x" msgstr "Sección de memoria %s+%x" #: coffdump.c:258 #, c-format msgid "Register %d" msgstr "Registro %d" #: coffdump.c:261 #, c-format msgid "Struct Member offset %x" msgstr "Desplazamiento de miembro de estructura %x" #: coffdump.c:264 #, c-format msgid "Enum Member offset %x" msgstr "Desplazamiento de miembro de enumerado %x" #: coffdump.c:267 #, c-format msgid "Undefined symbol" msgstr "Símbolo sin definir" #: coffdump.c:334 #, c-format msgid "List of symbols" msgstr "Lista de símbolos" #: coffdump.c:341 #, c-format msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" msgstr "Símbolo %s, etiq %d, número %d" #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: coffdump.c:350 #, c-format msgid "Where" msgstr "Donde" #: coffdump.c:354 #, c-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: coffdump.c:370 msgid "List of blocks " msgstr "Lista de bloques " #: coffdump.c:383 #, c-format msgid "vars %d" msgstr "vars %d" #: coffdump.c:386 #, c-format msgid "blocks" msgstr "bloques" #: coffdump.c:404 #, c-format msgid "List of source files" msgstr "Lista de ficheros fuente" #: coffdump.c:410 #, c-format msgid "Source file %s" msgstr "Fichero fuente %s" #: coffdump.c:424 #, c-format msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" msgstr "sección %s %d %d direcc %x tam %x número %d nreubics %d" #: coffdump.c:449 #, c-format msgid "#sources %d" msgstr "#fuentes %d" #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n" #: coffdump.c:463 #, c-format msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" msgstr "" " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto COFF\n" #: coffdump.c:464 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" "\n" #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 msgid "no input file specified" msgstr "no se especificó un fichero de entrada" #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Reportar bichos a %s.\n" #: debug.c:647 msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual" #: debug.c:726 msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename" #: debug.c:780 msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename" #: debug.c:832 msgid "debug_record_parameter: no current function" msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual" #: debug.c:864 msgid "debug_end_function: no current function" msgstr "debug_end_function: no hay una función actual" #: debug.c:870 msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" msgstr "debug_end_function: algunos bloques no estaban cerrados" #: debug.c:898 msgid "debug_start_block: no current block" msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual" #: debug.c:934 msgid "debug_end_block: no current block" msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual" #: debug.c:941 msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" msgstr "debug_end_block: se intenta cerrar el bloque del nivel principal" #: debug.c:964 msgid "debug_record_line: no current unit" msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual" #. FIXME #: debug.c:1017 msgid "debug_start_common_block: not implemented" msgstr "debug_start_common_block: sin implementar" #. FIXME #: debug.c:1028 msgid "debug_end_common_block: not implemented" msgstr "debug_end_common_block: sin implementar" #. FIXME. #: debug.c:1112 msgid "debug_record_label: not implemented" msgstr "debug_record_label: sin implementar" #: debug.c:1134 msgid "debug_record_variable: no current file" msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual" #: debug.c:1662 msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" msgstr "debug_make_undefined_type: no se admite el género" #: debug.c:1839 msgid "debug_name_type: no current file" msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual" #: debug.c:1884 msgid "debug_tag_type: no current file" msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual" #: debug.c:1892 msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra" #: debug.c:1929 #, c-format msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n" #: debug.c:1951 msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual" #: debug.c:2054 #, c-format msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n" #: debug.c:2481 msgid "debug_write_type: illegal type encountered" msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal" #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 #, c-format msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d" #: dlltool.c:1016 #, c-format msgid "Can't open def file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s" #: dlltool.c:1021 #, c-format msgid "Processing def file: %s" msgstr "Se procesa el fichero def: %s" #: dlltool.c:1025 msgid "Processed def file" msgstr "Fichero def procesado" #: dlltool.c:1049 #, c-format msgid "Syntax error in def file %s:%d" msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d" #: dlltool.c:1086 #, c-format msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." msgstr "" "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'." #: dlltool.c:1104 #, c-format msgid "NAME: %s base: %x" msgstr "NOMBRE: %s base: %x" #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 msgid "Can't have LIBRARY and NAME" msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE" #: dlltool.c:1125 #, c-format msgid "LIBRARY: %s base: %x" msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" #: dlltool.c:1282 #, c-format msgid "VERSION %d.%d\n" msgstr "VERSIÓN %d.%d\n" #: dlltool.c:1330 #, c-format msgid "run: %s %s" msgstr "run: %s: %s" #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 #, c-format msgid "wait: %s" msgstr "wait: %s" #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 #, c-format msgid "subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d" #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s terminó con estado %d" #: dlltool.c:1412 #, c-format msgid "Sucking in info from %s section in %s" msgstr "Se succiona la información de la sección %s en %s" #: dlltool.c:1552 #, c-format msgid "Excluding symbol: %s" msgstr "Se excluye el símbolo: %s" #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 #, c-format msgid "%s: no symbols" msgstr "%s: no hay símbolos" #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. #: dlltool.c:1678 #, c-format msgid "Done reading %s" msgstr "%s leído" #: dlltool.c:1688 #, c-format msgid "Unable to open object file: %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s: %s" #: dlltool.c:1691 #, c-format msgid "Scanning object file %s" msgstr "Se revisa el fichero objeto %s" #: dlltool.c:1708 #, c-format msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s" #: dlltool.c:1810 msgid "Adding exports to output file" msgstr "Se agregan exportaciones al fichero de salida" #: dlltool.c:1862 msgid "Added exports to output file" msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida" #: dlltool.c:2004 #, c-format msgid "Generating export file: %s" msgstr "Se genera el fichero de exportación: %s" #: dlltool.c:2009 #, c-format msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s" #: dlltool.c:2012 #, c-format msgid "Opened temporary file: %s" msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s" #: dlltool.c:2189 msgid "failed to read the number of entries from base file" msgstr "Falló la lectura del número de entradas del fichero base" #: dlltool.c:2237 msgid "Generated exports file" msgstr "Fichero de exportación generado" #: dlltool.c:2447 #, c-format msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" msgstr "falló bfd_open al abrir el fichero de cabos: %s: %s" #: dlltool.c:2451 #, c-format msgid "Creating stub file: %s" msgstr "Se crea el fichero de cabos: %s" #: dlltool.c:2922 #, c-format msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" msgstr "falló bfd_open al reabrir el fichero de cabos: %s: %s" #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s" #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 #, c-format msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de encabezado temporal: %s: %s" #: dlltool.c:3095 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s" #: dlltool.c:3152 #, c-format msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" msgstr "falló al abrir el fichero de cola temporal: %s: %s" #: dlltool.c:3174 #, c-format msgid "Can't create .lib file: %s: %s" msgstr "No se puede crear el fichero .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3178 #, c-format msgid "Creating library file: %s" msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s" #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 #, c-format msgid "cannot delete %s: %s" msgstr "no se puede borrar %s: %s" #: dlltool.c:3281 msgid "Created lib file" msgstr "Se creó el fichero de biblioteca" #: dlltool.c:3493 #, c-format msgid "Can't open .lib file: %s: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s: %s" #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 #, c-format msgid "%s is not a library" msgstr "%s no es una biblioteca" #: dlltool.c:3541 #, c-format msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" msgstr "La biblioteca de importación `%s' especifica dos o más dlls" #: dlltool.c:3552 #, c-format msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" msgstr "" "No se puede determinar el nombre dll para `%s' (¿No es una biblioteca de " "importación?)" #: dlltool.c:3776 #, c-format msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" msgstr "Aviso, se descartan las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d" #: dlltool.c:3782 #, c-format msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" msgstr "Error, EXPORT duplicado con ordinales: %s" #: dlltool.c:3887 msgid "Processing definitions" msgstr "Se procesan definiciones" #: dlltool.c:3919 msgid "Processed definitions" msgstr "Definiciones procesadas" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 #, c-format msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n" #. xgetext:c-format #: dlltool.c:3928 #, c-format msgid "" " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" msgstr "" " -m --machine <máquina> Crea una DLL para la <máquina>. [por defecto: " "%s]\n" #: dlltool.c:3929 #, c-format msgid "" " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" msgstr "" " <máquina> posibles: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, " "ppc, thumb\n" #: dlltool.c:3930 #, c-format msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" msgstr " -e --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n" #: dlltool.c:3931 #, c-format msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" msgstr " -l --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3932 #, c-format msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" msgstr "" " -y --output-delaylib <nomsal> Genera una biblioteca de retraso de " "importación.\n" #: dlltool.c:3933 #, c-format msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " -a --add-indirect Agrega indirecciones dll al fichero de " "exportación.\n" #: dlltool.c:3934 #, c-format msgid "" " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" msgstr "" " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la " "biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3935 #, c-format msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n" #: dlltool.c:3936 #, c-format msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n" #: dlltool.c:3937 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" #: dlltool.c:3938 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" msgstr "" " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos enlistados\n" #: dlltool.c:3939 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" msgstr " --exclude-symbols <list> No exporta la <list>a\n" #: dlltool.c:3940 #, c-format msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Limpia los símbolos excluídos por defecto\n" #: dlltool.c:3941 #, c-format msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" msgstr "" " -b --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador.\n" #: dlltool.c:3942 #, c-format msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" msgstr " -x --no-idata4 No genera la sección idata$4.\n" #: dlltool.c:3943 #, c-format msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" msgstr " -c --no-idata5 No genera la sección idata$5.\n" #: dlltool.c:3944 #, c-format msgid "" " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and " "idata$5.\n" msgstr "" " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 e idata$5 con prefijo " "cero.\n" #: dlltool.c:3945 #, c-format msgid "" " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface " "library.\n" msgstr "" " -U --add-underscore Agrega subrayado a todos los símbolos en la " "biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3946 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in " "interface library.\n" msgstr "" " --add-stdcall-underscore Agrega subrayado a los símbolos stdcall en la " "biblioteca de interfaz.\n" #: dlltool.c:3947 #, c-format msgid "" " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --no-leading-underscore Ningún símbolo debe tener prefijo de " "subrayado.\n" #: dlltool.c:3948 #, c-format msgid "" " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an " "underscore.\n" msgstr "" " --leading-underscore Todos los símbolos deben tener prefijo de " "subrayado.\n" #: dlltool.c:3949 #, c-format msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" msgstr "" " -k --kill-at Elimina @<n> de los nombres exportados.\n" #: dlltool.c:3950 #, c-format msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" msgstr " -A --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>.\n" #: dlltool.c:3951 #, c-format msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Agrega aliases con <prefijo>.\n" #: dlltool.c:3952 #, c-format msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" msgstr " -S --as <nombre> Usa el <nombre> para ensamblador.\n" #: dlltool.c:3953 #, c-format msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasa <opciones> al ensamblador.\n" #: dlltool.c:3954 #, c-format msgid "" " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" msgstr "" " -C --compat-implib Crea biblioteca de importación compatible hacia " "atrás.\n" #: dlltool.c:3955 #, c-format msgid "" " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra " "preservation).\n" msgstr "" " -n --no-delete Conserva los ficheros temporales (repetir para " "conservación extra).\n" #: dlltool.c:3956 #, c-format msgid "" " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" msgstr "" " -t --temp-prefix <prefijo> Usa el <prefijo> para construir nombres de " "ficheros temporales.\n" #: dlltool.c:3957 #, c-format msgid "" " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with " "<implib>.\n" msgstr "" " -I --identify <libimp> Reporta el nombre de la DLL asociada con " "<libimp>.\n" #: dlltool.c:3958 #, c-format msgid "" " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple " "DLLs.\n" msgstr "" " --identify-strict Causa que --identify reporte error con DLLs " "múltiples.\n" #: dlltool.c:3959 #, c-format msgid " -v --verbose Be verbose.\n" msgstr " -v --verbose Detallado.\n" #: dlltool.c:3960 #, c-format msgid " -V --version Display the program version.\n" msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n" #: dlltool.c:3961 #, c-format msgid " -h --help Display this information.\n" msgstr " -h --help Muestra esta información.\n" #: dlltool.c:3962 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>.\n" msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n" #: dlltool.c:3964 #, c-format msgid "" " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" msgstr "" " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia " "<nomsal>.\n" #: dlltool.c:3965 #, c-format msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n" #: dlltool.c:3966 #, c-format msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n" #: dlltool.c:4113 #, c-format msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'." #: dlltool.c:4161 #, c-format msgid "Unable to open base-file: %s" msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s" #: dlltool.c:4196 #, c-format msgid "Machine '%s' not supported" msgstr "No se admite la máquina '%s'" #: dlltool.c:4276 #, c-format msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." msgstr "Aviso, el tipo de máquina (%d) no se admite para delayimport." #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 #, c-format msgid "Tried file: %s" msgstr "Fichero intentado: %s" #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 #, c-format msgid "Using file: %s" msgstr "Se usa el fichero: %s" #: dllwrap.c:297 #, c-format msgid "Keeping temporary base file %s" msgstr "Se conserva el fichero base temporal %s" #: dllwrap.c:299 #, c-format msgid "Deleting temporary base file %s" msgstr "Se borra el fichero base temporal %s" #: dllwrap.c:313 #, c-format msgid "Keeping temporary exp file %s" msgstr "Se conserva el fichero exp temporal %s" #: dllwrap.c:315 #, c-format msgid "Deleting temporary exp file %s" msgstr "Se borra el fichero exp temporal %s" #: dllwrap.c:328 #, c-format msgid "Keeping temporary def file %s" msgstr "Se conserva el fichero def temporal %s" #: dllwrap.c:330 #, c-format msgid "Deleting temporary def file %s" msgstr "Se borra el fichero def temporal %s" #: dllwrap.c:411 #, c-format msgid "pwait returns: %s" msgstr "pwait devuelve: %s" #: dllwrap.c:478 #, c-format msgid " Generic options:\n" msgstr " Opciones genéricas:\n" #: dllwrap.c:479 #, c-format msgid " @<file> Read options from <file>\n" msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" #: dllwrap.c:480 #, c-format msgid " --quiet, -q Work quietly\n" msgstr " --quiet, -q Trabaja silenciosamente\n" #: dllwrap.c:481 #, c-format msgid " --verbose, -v Verbose\n" msgstr " --verbose, -v Con detalle\n" #: dllwrap.c:482 #, c-format msgid " --version Print dllwrap version\n" msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n" #: dllwrap.c:483 #, c-format msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n" #: dllwrap.c:484 #, c-format msgid " Options for %s:\n" msgstr " Opciones para %s:\n" #: dllwrap.c:485 #, c-format msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n" #: dllwrap.c:486 #, c-format msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n" #: dllwrap.c:487 #, c-format msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n" #: dllwrap.c:488 #, c-format msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" msgstr "" " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la " "DLL\n" #: dllwrap.c:489 #, c-format msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" msgstr "" " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n" #: dllwrap.c:490 #, c-format msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n" #: dllwrap.c:491 #, c-format msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n" #: dllwrap.c:492 #, c-format msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" #: dllwrap.c:493 #, c-format msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n" #: dllwrap.c:494 #, c-format msgid " --machine <machine>\n" msgstr " --machine <máquina>\n" #: dllwrap.c:495 #, c-format msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n" # ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga #: dllwrap.c:496 #, c-format msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n" #: dllwrap.c:497 #, c-format msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" msgstr "" " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de " "exportación.\n" #: dllwrap.c:498 #, c-format msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" msgstr "" " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la " "biblioteca de salida.\n" #: dllwrap.c:499 #, c-format msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n" #: dllwrap.c:500 #, c-format msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n" #: dllwrap.c:501 #, c-format msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" #: dllwrap.c:502 #, c-format msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n" #: dllwrap.c:503 #, c-format msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n" #: dllwrap.c:504 #, c-format msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" msgstr "" " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n" #: dllwrap.c:505 #, c-format msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" msgstr "" " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n" #: dllwrap.c:506 #, c-format msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n" #: dllwrap.c:507 #, c-format msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n" #: dllwrap.c:508 #, c-format msgid " -U Add underscores to .lib\n" msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n" #: dllwrap.c:509 #, c-format msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n" #: dllwrap.c:510 #, c-format msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n" #: dllwrap.c:511 #, c-format msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n" #: dllwrap.c:512 #, c-format msgid " --nodelete Keep temp files.\n" msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n" #: dllwrap.c:513 #, c-format msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" msgstr " --no-leading-underscore Punto de entrada sin subrayado\n" #: dllwrap.c:514 #, c-format msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" msgstr " --leading-underscore Punto de entrada con subrayado.\n" #: dllwrap.c:515 #, c-format msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n" #: dllwrap.c:799 msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname" #: dllwrap.c:828 msgid "" "no export definition file provided.\n" "Creating one, but that may not be what you want" msgstr "" "no se provee un fichero de definición de exportación.\n" "Se crea uno, pero tal vez eso no es lo que quiere" #: dllwrap.c:1017 #, c-format msgid "DLLTOOL name : %s\n" msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n" #: dllwrap.c:1018 #, c-format msgid "DLLTOOL options : %s\n" msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n" #: dllwrap.c:1019 #, c-format msgid "DRIVER name : %s\n" msgstr "nombre DRIVER : %s\n" #: dllwrap.c:1020 #, c-format msgid "DRIVER options : %s\n" msgstr "opciones DRIVER : %s\n" #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 msgid "badly formed extended line op encountered!\n" msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n" #: dwarf.c:413 #, c-format msgid " Extended opcode %d: " msgstr " Código de operación extendido %d: " #: dwarf.c:418 #, c-format msgid "" "End of Sequence\n" "\n" msgstr "" "Fin de la Secuencia\n" "\n" #: dwarf.c:424 #, c-format msgid "set Address to 0x%s\n" msgstr "establece la Dirección a 0x%s\n" #: dwarf.c:430 #, c-format msgid "define new File Table entry\n" msgstr "define la nueva entrada de la tabla de archivos\n" #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 #, c-format msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n" #: dwarf.c:445 msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" msgstr "" #: dwarf.c:449 #, c-format msgid "set Discriminator to %s\n" msgstr "establece el Discriminador a %s\n" #: dwarf.c:524 #, c-format msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" msgstr " Código de operación DW_LNE_HP_SFC DESCONOCIDO (%u)\n" #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to #. the limited range of the unsigned char data type used #. for op_code. #. && op_code <= DW_LNE_hi_user #: dwarf.c:541 #, c-format msgid "user defined: " msgstr "definido por el usuario: " #: dwarf.c:543 #, c-format msgid "UNKNOWN: " msgstr "DESCONOCIDO: " #: dwarf.c:544 #, c-format msgid "length %d [" msgstr "longitud %d [" #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 msgid "<no .debug_str section>" msgstr "<no hay sección .debug_str>" #: dwarf.c:565 #, c-format msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" msgstr "el desplazamiento DW_FORM_strp es demasiado grande: %s\n" #: dwarf.c:567 msgid "<offset is too big>" msgstr "<el desplazamiento es demasiado grande>" #: dwarf.c:585 msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:586 msgid "<no .debug_str_offsets section>" msgstr "" #: dwarf.c:592 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:594 msgid "<index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:598 msgid "<no .debug_str.dwo section>" msgstr "" #: dwarf.c:605 #, c-format msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" msgstr "" #: dwarf.c:607 msgid "<indirect index offset is too big>" msgstr "" #: dwarf.c:619 msgid "<no .debug_addr section>" msgstr "" #: dwarf.c:623 #, c-format msgid "Offset into section %s too big: %s\n" msgstr "" #. Report the missing single zero which ends the section. #: dwarf.c:788 msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" msgstr "" #: dwarf.c:802 #, c-format msgid "Unknown TAG value: %lx" msgstr "Valor TAG desconocido: %lx" #: dwarf.c:822 #, c-format msgid "Unknown FORM value: %lx" msgstr "Valor FORM desconocido: %lx" #: dwarf.c:836 #, c-format msgid " %s byte block: " msgstr " bloque de byte %s: " #: dwarf.c:1188 #, c-format msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" msgstr "(DW_OP_call_ref en la información de marco)" #: dwarf.c:1210 #, c-format msgid "size: %s " msgstr "tamaño: %s " #: dwarf.c:1213 #, c-format msgid "offset: %s " msgstr "despl: %s " #: dwarf.c:1233 #, c-format msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown" #: dwarf.c:1257 #, c-format msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer en la información de marco)" #: dwarf.c:1377 #, c-format msgid "(User defined location op)" msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)" #: dwarf.c:1379 #, c-format msgid "(Unknown location op)" msgstr "(Operador de ubicación desconocido)" #: dwarf.c:1473 msgid "corrupt attribute\n" msgstr "" #: dwarf.c:1488 msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2, 3 o 4.\n" #: dwarf.c:1614 msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" msgstr "DW_FORM_data8 no se admite cuando sizeof (dwarf_vma) != 8\n" #: dwarf.c:1665 #, c-format msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%s): %s" #: dwarf.c:1676 #, c-format msgid " (indexed string: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1684 #, c-format msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" msgstr "" #: dwarf.c:1707 #, c-format msgid " (addr_index: 0x%s): %s" msgstr "" #: dwarf.c:1713 #, c-format msgid "Unrecognized form: %lu\n" msgstr "No se reconoce form: %lu\n" #: dwarf.c:1815 #, c-format msgid "(not inlined)" msgstr "(no es inlined)" #: dwarf.c:1818 #, c-format msgid "(inlined)" msgstr "(inlined)" #: dwarf.c:1821 #, c-format msgid "(declared as inline but ignored)" msgstr "(se declaró como inline pero se descarta)" #: dwarf.c:1824 #, c-format msgid "(declared as inline and inlined)" msgstr "(se declaró como inline y es inline)" #: dwarf.c:1827 #, c-format msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %s)" #: dwarf.c:1869 #, c-format msgid "(implementation defined: %s)" msgstr "(se definió en la implementación: %s)" #: dwarf.c:1872 #, c-format msgid "(Unknown: %s)" msgstr "(Desconocido: %s)" #: dwarf.c:1911 #, c-format msgid "(user defined type)" msgstr "(tipo definido por el usuario)" #: dwarf.c:1913 #, c-format msgid "(unknown type)" msgstr "(tipo desconocido)" #: dwarf.c:1926 #, c-format msgid "(unknown accessibility)" msgstr "(accesibilidad desconocida)" #: dwarf.c:1938 #, c-format msgid "(unknown visibility)" msgstr "(visibilidad desconocida)" #: dwarf.c:1949 #, c-format msgid "(unknown virtuality)" msgstr "(virtualidad desconocida)" #: dwarf.c:1961 #, c-format msgid "(unknown case)" msgstr "(caso desconocido)" #: dwarf.c:1975 #, c-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido por el usuario)" #: dwarf.c:1977 #, c-format msgid "(unknown convention)" msgstr "(convención desconocida)" #: dwarf.c:1985 #, c-format msgid "(undefined)" msgstr "(sin definir)" #: dwarf.c:2008 #, c-format msgid " (location list)" msgstr "" #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 #, c-format msgid " [without DW_AT_frame_base]" msgstr " [sin DW_AT_frame_base]" #: dwarf.c:2046 #, c-format msgid "" "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is " "too big.\n" msgstr "" "El desplazamiento %s usado como valor para el atributo DW_AT_import de DIE " "en el desplazamiento %lx es demasiado grande.\n" #: dwarf.c:2056 #, c-format msgid "\t[Abbrev Number: %ld" msgstr "" #: dwarf.c:2098 #, c-format msgid "Unknown AT value: %lx" msgstr "Valor AT desconocido: %lx" #: dwarf.c:2171 #, c-format msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" msgstr "Se encontró un valor de longitud reservado (0x%s) en la sección %s\n" #: dwarf.c:2183 #, c-format msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" msgstr "" "Se encontró una longitud de unidad corrupta (0x%s) en la sección %s\n" #: dwarf.c:2191 #, c-format msgid "No comp units in %s section ?" msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?" #: dwarf.c:2200 #, c-format msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" msgstr "" "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u " "entradas" #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 #: dwarf.c:6321 #, c-format msgid "" "Contents of the %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenido de la sección %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2221 #, c-format msgid "Unable to locate %s section!\n" msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n" #: dwarf.c:2309 #, c-format msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%s:\n" #: dwarf.c:2311 #, c-format msgid " Length: 0x%s (%s)\n" msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n" #: dwarf.c:2314 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:2315 #, c-format msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2317 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n" #: dwarf.c:2322 #, c-format msgid " Signature: 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2325 #, c-format msgid " Type Offset: 0x%s\n" msgstr " Tipo Desplaz: 0x%s\n" #: dwarf.c:2333 #, c-format msgid " Section contributions:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2334 #, c-format msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2337 #, c-format msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2340 #, c-format msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2343 #, c-format msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" msgstr "" #: dwarf.c:2352 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section " "(length = %s)\n" msgstr "" "La información de depuración está corrupta, la longitud de CU en %s se " "extiende más allá del final de la sección (longitud = %s)\n" #: dwarf.c:2365 #, c-format msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" msgstr "" "CU en el desplazamiento %s contiene un número de versión corrupto o no " "admitido: %d.\n" #: dwarf.c:2375 #, c-format msgid "" "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section " "size (%lx)\n" msgstr "" "La información de depuración está corrupta, el desplazamiento abbrev (%lx) " "es mayor que el tamaño de la sección abbrev (%lx)\n" #: dwarf.c:2421 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" msgstr "" #: dwarf.c:2431 #, c-format msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" msgstr "" #: dwarf.c:2435 msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" msgstr "" "Se suprimen los avisos restantes sobre marcardores de fin-de-hermanos " "ambiguos\n" #: dwarf.c:2454 #, c-format msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu" #: dwarf.c:2458 #, c-format msgid " <%d><%lx>: ...\n" msgstr " <%d><%lx>: ...\n" #: dwarf.c:2477 #, c-format msgid "" "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" msgstr "" "DIE en el desplazamiento %lx se refiere al número de abreviación %lu el cual " "no existe\n" #: dwarf.c:2634 msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" msgstr "" "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado " "pequeña\n" #: dwarf.c:2647 msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" msgstr "" "Solo se admite actualmente la información de línea de DWARF versiones 2, 3 y " "4.\n" #: dwarf.c:2660 msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" msgstr "Operaciones máximas inválidas por insn.\n" #: dwarf.c:2687 #, c-format msgid "" "Raw dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Volcado crudo del contenido de depuración de la sección %s:\n" "\n" #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 #, c-format msgid " Offset: 0x%lx\n" msgstr " Longitud: 0x%lx\n" #: dwarf.c:2728 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longitud: %ld\n" #: dwarf.c:2729 #, c-format msgid " DWARF Version: %d\n" msgstr " Versión DWARF: %d\n" #: dwarf.c:2730 #, c-format msgid " Prologue Length: %d\n" msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n" #: dwarf.c:2731 #, c-format msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n" #: dwarf.c:2733 #, c-format msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" msgstr " Máximo de Ops por Instrucción: %d\n" #: dwarf.c:2734 #, c-format msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n" #: dwarf.c:2735 #, c-format msgid " Line Base: %d\n" msgstr " Base Línea: %d\n" #: dwarf.c:2736 #, c-format msgid " Line Range: %d\n" msgstr " Rango Línea: %d\n" #: dwarf.c:2737 #, c-format msgid " Opcode Base: %d\n" msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" #: dwarf.c:2744 #, c-format msgid "" "\n" " Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Códigos de operación:\n" #: dwarf.c:2747 #, c-format msgid " Opcode %d has %d args\n" msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n" #: dwarf.c:2753 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La Tabla de Directorios está vacía.\n" #: dwarf.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2772 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table is empty.\n" msgstr "" "\n" " La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n" #: dwarf.c:2775 #, c-format msgid "" "\n" " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" msgstr "" #: dwarf.c:2801 msgid "Corrupt file name table entry\n" msgstr "" #: dwarf.c:2815 #, c-format msgid " No Line Number Statements.\n" msgstr "" #: dwarf.c:2818 #, c-format msgid " Line Number Statements:\n" msgstr "" #: dwarf.c:2839 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" msgstr " Código de operación especial %d: Dirección de avance por %s a 0x%s" #: dwarf.c:2853 #, c-format msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" msgstr "" " Código de operación especial %d: Dirección de avance por %s a 0x%s[%d]" #: dwarf.c:2861 #, c-format msgid " and Line by %s to %d\n" msgstr " y Línea por %s a %d\n" #: dwarf.c:2871 #, c-format msgid " Copy\n" msgstr " Copiar\n" #: dwarf.c:2881 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza el PC por %s para %s\n" #: dwarf.c:2894 #, c-format msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avanza el PC por %s para 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2905 #, c-format msgid " Advance Line by %s to %d\n" msgstr " Línea de Avance por %s para %d\n" #: dwarf.c:2913 #, c-format msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" msgstr "" " Establece el Nombre de Fichero para la entrada %s en la Tabla de Nombres " "de Fichero\n" #: dwarf.c:2921 #, c-format msgid " Set column to %s\n" msgstr " Establece la columna a %s\n" #: dwarf.c:2929 #, c-format msgid " Set is_stmt to %s\n" msgstr " Establece is_stmt a %s\n" #: dwarf.c:2934 #, c-format msgid " Set basic block\n" msgstr " Establece el bloque básico\n" #: dwarf.c:2944 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza el PC por la constante %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2957 #, c-format msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" msgstr " Avanza el PC por la constante %s a 0x%s[%d]\n" #: dwarf.c:2968 #, c-format msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" msgstr " Avanza el PC por la cantidad de tamaño fijo %s a 0x%s\n" #: dwarf.c:2974 #, c-format msgid " Set prologue_end to true\n" msgstr " Establece prologue_end a true\n" #: dwarf.c:2978 #, c-format msgid " Set epilogue_begin to true\n" msgstr " Establece epilogue_begin a true\n" #: dwarf.c:2984 #, c-format msgid " Set ISA to %s\n" msgstr " Establece ISA a %s\n" #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 #, c-format msgid " Unknown opcode %d with operands: " msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: " #: dwarf.c:3026 #, c-format msgid "" "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" "\n" msgstr "" "Volcado decodificado del contenido de depuración de la sección %s:\n" "\n" #: dwarf.c:3143 #, c-format msgid "CU: %s:\n" msgstr "CU: %s:\n" #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 #, c-format msgid "" "File name Line number Starting address\n" msgstr "" "Nombre fichero Num línea Dirección inicio\n" #: dwarf.c:3152 #, c-format msgid "CU: %s/%s:\n" msgstr "CU: %s/%s:\n" #: dwarf.c:3266 #, c-format msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:3308 #, c-format msgid "" "\n" " [Use file table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3314 #, c-format msgid "" "\n" " [Use directory table entry %d]\n" msgstr "" #: dwarf.c:3373 #, c-format msgid " Set ISA to %lu\n" msgstr " Establece ISA a %lu\n" #: dwarf.c:3518 msgid "no info" msgstr "" #: dwarf.c:3519 msgid "type" msgstr "" #: dwarf.c:3520 msgid "variable" msgstr "" #: dwarf.c:3521 msgid "function" msgstr "" #: dwarf.c:3522 msgid "other" msgstr "" #: dwarf.c:3523 msgid "unused5" msgstr "" #: dwarf.c:3524 msgid "unused6" msgstr "" #: dwarf.c:3525 msgid "unused7" msgstr "" #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 #, c-format msgid "" ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" msgstr "" "el desplazamiento de .debug_info de 0x%lx en la sección %s no apunta a un " "encabezado CU.\n" #: dwarf.c:3586 msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" msgstr "Solo se admiten actualmente los nombres públicos DWARF 2 y 3\n" #: dwarf.c:3593 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longitud: %ld\n" #: dwarf.c:3595 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:3597 #, c-format msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" msgstr " Desplazamiento en secc .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3599 #, c-format msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" msgstr " Tamaño de área en secc .debug_info: %ld\n" #: dwarf.c:3603 #, c-format msgid "" "\n" " Offset Kind Name\n" msgstr "" #: dwarf.c:3605 #, c-format msgid "" "\n" " Offset\tName\n" msgstr "" "\n" " Desplaz\tNombre\n" #: dwarf.c:3632 msgid "s" msgstr "" #: dwarf.c:3632 msgid "g" msgstr "" #: dwarf.c:3690 #, c-format msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" #: dwarf.c:3696 #, c-format msgid " DW_MACINFO_end_file\n" msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" #: dwarf.c:3704 #, c-format msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3713 #, c-format msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3725 #, c-format msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n" #: dwarf.c:3846 #, c-format msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" msgstr "Sólo se admite actualmente la extensión GNU a DWARF 4 de %s.\n" #: dwarf.c:3856 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:3857 #, c-format msgid " Offset size: %d\n" msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" #: dwarf.c:3861 #, c-format msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" msgstr " Desplaz. en .debug_line: 0x%lx\n" #: dwarf.c:3875 #, c-format msgid " Extension opcode arguments:\n" msgstr " Argumentos de extensión opcode:\n" #: dwarf.c:3883 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no tiene argumentos\n" #: dwarf.c:3886 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " msgstr " Argumentos de DW_MACRO_GNU_%02x: " #: dwarf.c:3912 #, c-format msgid "Invalid extension opcode form %s\n" msgstr "La forma %s de extensión opcode es inválida\n" #: dwarf.c:3929 msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" msgstr "La sección .debug_macro no está terminada con cero\n" #: dwarf.c:3950 msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" msgstr "" "Se usó DW_MACRO_GNU_start_file, pero no se proporcionó un desplazamiento " ".debug_line.\n" #: dwarf.c:3956 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" #: dwarf.c:3959 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" msgstr "" " DW_MACRO_GNU_start_file - numlinea: %d numfichero: %d fichero: %s%s%s\n" #: dwarf.c:3967 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" #: dwarf.c:3975 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3984 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:3993 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:4002 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - numlinea : %d macro : %s\n" #: dwarf.c:4008 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - despl : 0x%lx\n" #: dwarf.c:4016 #, c-format msgid "" " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4024 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4030 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" msgstr "" #: dwarf.c:4037 #, c-format msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" msgstr " Se vio el código de operación macro %02x desconocido\n" #: dwarf.c:4049 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" #: dwarf.c:4052 #, c-format msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" #: dwarf.c:4100 #, c-format msgid " Number TAG (0x%lx)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4109 msgid "has children" msgstr "tiene hijos" #: dwarf.c:4109 msgid "no children" msgstr "sin hijos" #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 #: dwarf.c:4320 #, c-format msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" msgstr "" "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está " "terminada.\n" #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 #, c-format msgid "<End of list>\n" msgstr "<Fin de lista>\n" #: dwarf.c:4176 #, c-format msgid "(base address)\n" msgstr "(dirección base)\n" #: dwarf.c:4212 msgid " (start == end)" msgstr " (inicio == final)" #: dwarf.c:4214 msgid " (start > end)" msgstr " (inicio > final)" #: dwarf.c:4281 #, c-format msgid "(base address selection entry)\n" msgstr "" #: dwarf.c:4305 #, c-format msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 #, c-format msgid "" "\n" "The %s section is empty.\n" msgstr "" "\n" "La sección %s está vacía.\n" #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 #, c-format msgid "" "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s " "section.\n" msgstr "" "No se puede cargar/decodificar la sección .debug_info, por eso no se puede " "interpretar la sección %s.\n" #: dwarf.c:4434 msgid "No location lists in .debug_info section!\n" msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n" #: dwarf.c:4438 #, c-format msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%s\n" #: dwarf.c:4445 #, c-format msgid " Offset Begin End Expression\n" msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n" #: dwarf.c:4481 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4485 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" #: dwarf.c:4493 #, c-format msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" msgstr "" "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección " ".debug_loc.\n" #: dwarf.c:4507 #, c-format msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" msgstr "Hay %ld bytes sin usar al final de la sección %s\n" #: dwarf.c:4644 msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" msgstr "Solo se admiten actualmente aranges de DWARF 2 y 3.\n" #: dwarf.c:4648 #, c-format msgid " Length: %ld\n" msgstr " Longitud: %ld\n" #: dwarf.c:4650 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr " Versión: %d\n" #: dwarf.c:4651 #, c-format msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" msgstr " Desplaz. en .debug_info: 0x%lx\n" #: dwarf.c:4653 #, c-format msgid " Pointer Size: %d\n" msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n" #: dwarf.c:4654 #, c-format msgid " Segment Size: %d\n" msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n" #: dwarf.c:4660 #, c-format msgid "Invalid address size in %s section!\n" msgstr "¡Tamaño de dirección inválido en la sección %s\n" #: dwarf.c:4670 msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" msgstr "" "Tamaño del puntero + Tamaño del segmento no es una potencia de dos.\n" #: dwarf.c:4675 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Longitud de la Dirección\n" #: dwarf.c:4677 #, c-format msgid "" "\n" " Address Length\n" msgstr "" "\n" " Long Dirección\n" #: dwarf.c:4760 #, c-format msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" msgstr "" #: dwarf.c:4763 #, c-format msgid "\tIndex\tAddress\n" msgstr "" #: dwarf.c:4770 #, c-format msgid "\t%d:\t" msgstr "" #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug #. which removes references to range lists from the primary .o file. #: dwarf.c:4856 #, c-format msgid "No range lists in .debug_info section.\n" msgstr "" #: dwarf.c:4881 #, c-format msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n" #: dwarf.c:4885 #, c-format msgid " Offset Begin End\n" msgstr " Desplaz Inicio Fin\n" #: dwarf.c:4905 #, c-format msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" #: dwarf.c:4912 #, c-format msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" #: dwarf.c:4957 msgid "(start == end)" msgstr "(inicio == final)" #: dwarf.c:4959 msgid "(start > end)" msgstr "(inicio > final)" #: dwarf.c:5229 msgid "bad register: " msgstr "registro erróneo: " #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 #, c-format msgid "Contents of the %s section:\n" msgstr "Contenido de la sección %s:\n" #: dwarf.c:6033 #, c-format msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" msgstr " DW_CFA_??? (Op de marco de llamada definido por el usuario: %#x)\n" #: dwarf.c:6035 #, c-format msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" msgstr "" "número de Instrucción de Marco de Llamada Dwarf no admitido o desconocido: " "%#x\n" #: dwarf.c:6076 #, c-format msgid "Truncated header in the %s section.\n" msgstr "Encabezado trunco en la sección %s.\n" #: dwarf.c:6081 #, c-format msgid "Version %ld\n" msgstr "Versión %ld\n" #: dwarf.c:6087 #, c-format msgid "Unsupported version %lu.\n" msgstr "No se admite la versión %lu.\n" #: dwarf.c:6091 msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" msgstr "" "Los datos de la tabla de dirección en la versión 3 tal vez son erróneos.\n" #: dwarf.c:6093 msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" msgstr "" "La versión 4 no admite búsquedas insensibles a mayúsculas y minúsculas.\n" #: dwarf.c:6095 msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6097 msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6115 #, c-format msgid "Corrupt header in the %s section.\n" msgstr "Encabezado corrupto en la sección %s.\n" #: dwarf.c:6130 #, c-format msgid "" "\n" "CU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla CU:\n" #: dwarf.c:6136 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" #: dwarf.c:6141 #, c-format msgid "" "\n" "TU table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla TU:\n" #: dwarf.c:6148 #, c-format msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " #: dwarf.c:6155 #, c-format msgid "" "\n" "Address table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de direcciones:\n" #: dwarf.c:6164 #, c-format msgid "%lu\n" msgstr "%lu\n" #: dwarf.c:6167 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos:\n" #: dwarf.c:6200 msgid "static" msgstr "" #: dwarf.c:6200 msgid "global" msgstr "" #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" msgstr "" #: dwarf.c:6322 #, c-format msgid " Version: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6324 #, c-format msgid " Number of columns: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6325 #, c-format msgid " Number of used entries: %d\n" msgstr "" #: dwarf.c:6326 #, c-format msgid "" " Number of slots: %d\n" "\n" msgstr "" #: dwarf.c:6331 #, c-format msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" msgstr "" #: dwarf.c:6351 #, c-format msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " msgstr "" #: dwarf.c:6358 #, c-format msgid "Section %s too small for shndx pool\n" msgstr "" #: dwarf.c:6398 #, c-format msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" msgstr "" #: dwarf.c:6405 #, c-format msgid " Offset table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "signature" msgstr "" #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 msgid "dwo_id" msgstr "" #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 #, c-format msgid " [%3d] 0x%s" msgstr "" #: dwarf.c:6469 #, c-format msgid " Size table\n" msgstr "" #: dwarf.c:6511 #, c-format msgid " Unsupported version\n" msgstr "" #: dwarf.c:6576 #, c-format msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" msgstr "" "Aún no se admite el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n" #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 #, c-format msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" msgstr "No se reconoce la opción de depuración '%s'\n" #: elfcomm.c:42 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Error: " #: elfcomm.c:56 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 #, c-format msgid "Unhandled data length: %d\n" msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n" #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria agotada\n" #: elfcomm.c:456 #, c-format msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n" #: elfcomm.c:475 #, c-format msgid "%s: the archive index is empty\n" msgstr "%s: el índice del archivo está vacío\n" #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index\n" msgstr "%s: falló al leer el índice del archivo\n" #: elfcomm.c:492 #, c-format msgid "" "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the " "size is only %ld\n" msgstr "" #: elfcomm.c:502 msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" msgstr "" "Memoria agotada al tratar de leer el índice de símbolos del archivo\n" #: elfcomm.c:522 msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" msgstr "" "Memoria agotada al tratar de convertir el índice de símbolos del archivo\n" #: elfcomm.c:535 #, c-format msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" msgstr "%s: el archivo tiene un índice pero no tiene símbolos\n" #: elfcomm.c:543 msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" msgstr "" "Memoria agotada al tratar de leer la tabla de símbolos del índice del " "archivo\n" #: elfcomm.c:551 #, c-format msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" msgstr "%s: falló al leer la tabla de símbolos del índice del archivo\n" #: elfcomm.c:561 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" msgstr "" "%s: falló al leer el encabezado del archivo a continuación del índice del " "archivo\n" #: elfcomm.c:594 #, c-format msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" msgstr "%s: falló al buscar el primer encabezado de archivo\n" #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 #, c-format msgid "%s: failed to read archive header\n" msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n" #: elfcomm.c:620 #, c-format msgid "%s has no archive index\n" msgstr "%s: no tiene índice de archivo\n" #: elfcomm.c:631 msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" msgstr "Memoria agotada al leer los nombres de símbolo long en el archivo\n" #: elfcomm.c:639 #, c-format msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas de nombre de símbolo largos\n" #: elfcomm.c:713 msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" msgstr "" #: elfcomm.c:785 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next file name\n" msgstr "%s: falló al buscar el siguiente nombre de fichero\n" #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 #, c-format msgid "%s: did not find a valid archive header\n" msgstr "%s no se encontró un encabezado de archivo válido\n" #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 msgid "<corrupt>" msgstr "<corrupto>" #: elfedit.c:71 #, c-format msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "%s: No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" #: elfedit.c:79 #, c-format msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" msgstr "%s: No se admite EI_VERSION: %d no es %d\n" #: elfedit.c:95 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide EI_CLASS: %d no es %d\n" #: elfedit.c:106 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide e_machine: %d no es %d\n" #: elfedit.c:117 #, c-format msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide e_type: %d no es %d\n" #: elfedit.c:128 #, c-format msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" msgstr "%s: No coincide EI_OSABI: %d no es %d\n" #: elfedit.c:161 #, c-format msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" msgstr "%s: Falló al actualizar el encabezado ELF: %s\n" #: elfedit.c:194 #, c-format msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" msgstr "No se admite EI_CLASS: %d\n" #: elfedit.c:227 msgid "" "This executable has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Este ejecutable fue construido sin soporte para un\n" "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede procesar ficheros ELF de 64 bit.\n" #: elfedit.c:268 #, c-format msgid "%s: Failed to read ELF header\n" msgstr "%s: Falló al leer el encabezado ELF\n" #: elfedit.c:275 #, c-format msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" msgstr "%s: Falló al buscar en el encabezado ELF\n" #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 #, c-format msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n" #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 #, c-format msgid "%s: bad archive file name\n" msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n" #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable\n" msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible\n" #: elfedit.c:413 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member\n" msgstr "%s: falló al buscar en el miembro de archivo\n" #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 #, c-format msgid "'%s': No such file\n" msgstr "'%s': No hay tal fichero\n" #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 #, c-format msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n" #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 #, c-format msgid "'%s' is not an ordinary file\n" msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n" #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 #, c-format msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" msgstr "%s: Falló al leer el número mágico del fichero\n" #: elfedit.c:545 #, c-format msgid "Unknown OSABI: %s\n" msgstr "OSABI desconocido: %s\n" #: elfedit.c:566 #, c-format msgid "Unknown machine type: %s\n" msgstr "Tipo de máquina desconocido: %s\n" #: elfedit.c:585 #, c-format msgid "Unknown machine type: %d\n" msgstr "Tipo de máquina desconocido: %d\n" #: elfedit.c:604 #, c-format msgid "Unknown type: %s\n" msgstr "Tipo desconocido: %s\n" #: elfedit.c:635 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)elf>\n" #: elfedit.c:637 #, c-format msgid " Update the ELF header of ELF files\n" msgstr " Actualiza el encabezado ELF de los ficheros ELF\n" #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 #, c-format msgid " The options are:\n" msgstr " Las opciones son:\n" #: elfedit.c:639 #, c-format msgid "" " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of %s\n" msgstr "" " --input-mach <máquina> Define el tipo de máquina de entrada a " "<máquina>\n" " --output-mach <máquina> Define el tipo de máquina de salida a " "<máquina>\n" " --input-type <tipo> Define el tipo de fichero de entrada a <tipo>\n" " --output-type <tipo> Define el tipo de fichero de salida a <tipo>\n" " --input-osabi <osabi> Define la entrada OSABI a <osabi>\n" " --output-osabi <osabi> Defina la salida OSABI a <osabi>\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión de %s\n" #: emul_aix.c:45 #, c-format msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n" #: emul_aix.c:46 #, c-format msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" msgstr " [-X32] - descarta los objetos de 64 bit\n" #: emul_aix.c:47 #, c-format msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" msgstr " [-X64] - descarta los objetos de 32 bit\n" #: emul_aix.c:48 #, c-format msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n" #: ieee.c:311 msgid "unexpected end of debugging information" msgstr "fin inesperado de la información de depuración" #: ieee.c:398 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: ieee.c:451 msgid "invalid string length" msgstr "longitud de cadena inválida" #: ieee.c:506 ieee.c:547 msgid "expression stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila de expresión" #: ieee.c:526 msgid "unsupported IEEE expression operator" msgstr "no se admite el operador de expresión IEEE" #: ieee.c:541 msgid "unknown section" msgstr "sección desconocida" #: ieee.c:562 msgid "expression stack underflow" msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión" #: ieee.c:576 msgid "expression stack mismatch" msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión" #: ieee.c:613 msgid "unknown builtin type" msgstr "tipo interno desconocido" #: ieee.c:758 msgid "BCD float type not supported" msgstr "no se admite el tipo de coma flotante BCD" #: ieee.c:895 msgid "unexpected number" msgstr "número inesperado" #: ieee.c:902 msgid "unexpected record type" msgstr "tipo de grabación inesperado" #: ieee.c:935 msgid "blocks left on stack at end" msgstr "se dejaron bloques en la pila al final" #: ieee.c:1208 msgid "unknown BB type" msgstr "tipo BB desconocido" #: ieee.c:1217 msgid "stack overflow" msgstr "desbordamiento de la pila" #: ieee.c:1240 msgid "stack underflow" msgstr "desbordamiento de la pila por debajo" #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 msgid "illegal variable index" msgstr "índice de variable ilegal" #: ieee.c:1400 msgid "illegal type index" msgstr "índice de tipo ilegal" #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 msgid "unknown TY code" msgstr "código TY desconocido" #: ieee.c:1429 msgid "undefined variable in TY" msgstr "variable indefinida en TY" #. Pascal file name. FIXME. #: ieee.c:1841 msgid "Pascal file name not supported" msgstr "no se admite el nombre de fichero Pascal" #: ieee.c:1889 msgid "unsupported qualifier" msgstr "no se admite el calificador" #: ieee.c:2158 msgid "undefined variable in ATN" msgstr "variable sin definir en ATN" #: ieee.c:2201 msgid "unknown ATN type" msgstr "tipo ATN desconocido" #. Reserved for FORTRAN common. #: ieee.c:2323 msgid "unsupported ATN11" msgstr "no se admite ATN11" #. We have no way to record this information. FIXME. #: ieee.c:2350 msgid "unsupported ATN12" msgstr "no se admite ATN12" #: ieee.c:2410 msgid "unexpected string in C++ misc" msgstr "cadena inesperada en misc de C++" #: ieee.c:2423 msgid "bad misc record" msgstr "grabación misc errónea" #: ieee.c:2464 msgid "unrecognized C++ misc record" msgstr "no se reconoce la grabación misc de C++" #: ieee.c:2579 msgid "undefined C++ object" msgstr "objeto C++ sin definir" #: ieee.c:2613 msgid "unrecognized C++ object spec" msgstr "no se reconoce la especificación de objeto C++" #: ieee.c:2649 msgid "unsupported C++ object type" msgstr "no se admite el tipo de objeto C++" #: ieee.c:2659 msgid "C++ base class not defined" msgstr "no está definida la clase base de C++" #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 msgid "C++ object has no fields" msgstr "el objeto C++ no tiene campos" #: ieee.c:2690 msgid "C++ base class not found in container" msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor" #: ieee.c:2797 msgid "C++ data member not found in container" msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor" #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 msgid "unknown C++ visibility" msgstr "visibilidad C++ desconocida" #: ieee.c:2872 msgid "bad C++ field bit pos or size" msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++" #: ieee.c:2964 msgid "bad type for C++ method function" msgstr "tipo erróneo para la función del método C++" #: ieee.c:2974 msgid "no type information for C++ method function" msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++" #: ieee.c:3013 msgid "C++ static virtual method" msgstr "método virtual static de C++" #: ieee.c:3108 msgid "unrecognized C++ object overhead spec" msgstr "no se reconoce la especificación de adelanto de objeto C++" #: ieee.c:3147 msgid "undefined C++ vtable" msgstr "vtable C++ sin definir" #: ieee.c:3216 msgid "C++ default values not in a function" msgstr "valores C++ por defecto no están en una función" #: ieee.c:3256 msgid "unrecognized C++ default type" msgstr "no se reconoce el tipo por defecto de C++" #: ieee.c:3287 msgid "reference parameter is not a pointer" msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero" #: ieee.c:3370 msgid "unrecognized C++ reference type" msgstr "no se reconoce el tipo de referencia de C++" #: ieee.c:3452 msgid "C++ reference not found" msgstr "no se encontró la referencia C++" #: ieee.c:3460 msgid "C++ reference is not pointer" msgstr "la referencia C++ no es un puntero" #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 msgid "missing required ASN" msgstr "falta el ASN requerido" #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 msgid "missing required ATN65" msgstr "falta el ATN65 requerido" #: ieee.c:3543 msgid "bad ATN65 record" msgstr "registro ATN65 erróneo" #: ieee.c:4171 #, c-format msgid "IEEE numeric overflow: 0x" msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x" #: ieee.c:4215 #, c-format msgid "IEEE string length overflow: %u\n" msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n" #: ieee.c:5213 #, c-format msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" msgstr "no se admite el tamaño de tipo entero IEEE %u\n" #: ieee.c:5247 #, c-format msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" msgstr "no se admite el tamaño de tipo coma flotante IEEE %u\n" #: ieee.c:5281 #, c-format msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" msgstr "no se admite el tamaño de tipo complejo IEEE %u\n" #: mclex.c:241 msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." msgstr "Se ingresó un símbolo duplicado en la lista de palabras clave." #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 msgid "input and output files must be different" msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes" #: nlmconv.c:320 msgid "input file named both on command line and with INPUT" msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de órdenes y con INPUT" #: nlmconv.c:329 msgid "no input file" msgstr "no hay fichero de entrada" #: nlmconv.c:359 msgid "no name for output file" msgstr "no hay nombre para el fichero de salida" #: nlmconv.c:373 msgid "warning: input and output formats are not compatible" msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles" #: nlmconv.c:403 msgid "make .bss section" msgstr "hace sección .bss" #: nlmconv.c:413 msgid "make .nlmsections section" msgstr "hace sección .nlmsections" #: nlmconv.c:441 msgid "set .bss vma" msgstr "establece vma .bss" #: nlmconv.c:448 msgid "set .data size" msgstr "establece tamaño de .data" #: nlmconv.c:628 #, c-format msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" msgstr "" "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación" #: nlmconv.c:648 msgid "set start address" msgstr "establece la dirección de inicio" #: nlmconv.c:697 #, c-format msgid "warning: START procedure %s not defined" msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido" #: nlmconv.c:699 #, c-format msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido" #: nlmconv.c:701 #, c-format msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido" #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 msgid "custom section" msgstr "sección a la medida" #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 msgid "help section" msgstr "sección de ayuda" #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 msgid "message section" msgstr "sección de mensajes" #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 msgid "module section" msgstr "sección de módulos" #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 msgid "rpc section" msgstr "sección de rpc" #. There is no place to record this information. #: nlmconv.c:833 #, c-format msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" msgstr "" "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar" #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 msgid "shared section" msgstr "sección compartida" #: nlmconv.c:862 msgid "warning: No version number given" msgstr "aviso: No se dió un número de versión" #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 #, c-format msgid "%s: read: %s" msgstr "%s: leído: %s" #: nlmconv.c:924 msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" msgstr "aviso: no se admite FULLMAP; pruebe ld -M" #: nlmconv.c:1100 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" #: nlmconv.c:1101 #, c-format msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" msgstr "" " Convierte un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n" #: nlmconv.c:1102 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" " @<file> Read options from <file>.\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de " "entrada\n" " -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de " "salida\n" " -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del " "encabezado NLM\n" " -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n" " -d --debug Muestra en salida estándar la línea de " "comando del enlazador\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" #: nlmconv.c:1143 #, c-format msgid "support not compiled in for %s" msgstr "soporte no compilado para %s" #: nlmconv.c:1180 msgid "make section" msgstr "crea sección" #: nlmconv.c:1194 msgid "set section size" msgstr "establece el tamaño de la sección" #: nlmconv.c:1200 msgid "set section alignment" msgstr "establece la alineación de la sección" #: nlmconv.c:1204 msgid "set section flags" msgstr "establece las opciones de la sección" #: nlmconv.c:1215 msgid "set .nlmsections size" msgstr "establece el tamaño de .nlmsections" #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 msgid "set .nlmsection contents" msgstr "establece el contenido de .nlmsection" #: nlmconv.c:1795 msgid "stub section sizes" msgstr "tamaños de la sección de cabos" #: nlmconv.c:1842 msgid "writing stub" msgstr "se escribe cabo" #: nlmconv.c:1926 #, c-format msgid "unresolved PC relative reloc against %s" msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver" #: nlmconv.c:1990 #, c-format msgid "overflow when adjusting relocation against %s" msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s" #: nlmconv.c:2117 #, c-format msgid "%s: execution of %s failed: " msgstr "%s: falló la ejecución de %s: " #: nlmconv.c:2132 #, c-format msgid "Execution of %s failed" msgstr "Falló la ejecución de %s" #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n" #: nm.c:227 #, c-format msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" msgstr " Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n" #: nm.c:228 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" " -B Same as --format=bsd\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level " "names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto' (the " "default),\n" " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" " --defined-only Display only defined symbols\n" " -e (ignored)\n" " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be " "`bsd',\n" " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" " -g, --extern-only Display only external symbols\n" " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" " line number for each symbol\n" " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" " -o Same as -A\n" " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" " -P, --portability Same as --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n" " -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n" " cada símbolo\n" " -B Igual que --format=bsd\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel " "en\n" " nombres de nivel de usuario\n" " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n" " (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', " "`edg',\n" " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" " --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo " "nivel\n" " -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n" " símbolos normales\n" " --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n" " -e (se descarta)\n" " -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede " "ser\n" " `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n" " -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n" " -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para " "encontrar\n" " un nombre de fichero y un número de línea para " "cada\n" " símbolo\n" " -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n" " -o Igual que -A\n" " -p, --no-sort No ordena los símbolos\n" " -P, --portability Igual que --format=posix\n" " -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n" #: nm.c:251 #, c-format msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" msgstr " --plugin NOMBRE Carga el plugin especificado\n" #: nm.c:254 #, c-format msgid "" " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" " --size-sort Sort symbols by size\n" " --special-syms Include special symbols in the output\n" " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" " -X 32_64 (ignored)\n" " @FILE Read options from FILE\n" " -h, --help Display this information\n" " -V, --version Display this program's version number\n" "\n" msgstr "" " -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n" " -s, --print-armap Incluye el índice para símbolos de miembros de " "archivo\n" " --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n" " --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n" " --synthetic Muestra también los símbolos sintéticos\n" " -t, --radix=RADICAL Usa el RADICAL para mostrar valores de símbolo\n" " --target=NOMBFD Especifica el formato de objeto objetivo como " "NOMBFD\n" " -u, --undefined-only Sólo muestra los símbolos sin definir\n" " -X 32_64 (se descarta)\n" " @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n" " -h, --help Muestra esta información\n" " -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n" "\n" #: nm.c:302 #, c-format msgid "%s: invalid radix" msgstr "%s: radical inválido" #: nm.c:326 #, c-format msgid "%s: invalid output format" msgstr "%s: formato de salida inválido" #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 #, c-format msgid "<processor specific>: %d" msgstr "<específico del procesador> %d:" #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 #, c-format msgid "<OS specific>: %d" msgstr "<específico del SO>: %d" #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 #, c-format msgid "<unknown>: %d" msgstr "<desconocido>: %d" #: nm.c:391 #, c-format msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Índice del archivo:\n" #: nm.c:1260 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos sin definir de %s:\n" "\n" #: nm.c:1262 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s:\n" "\n" #: nm.c:1264 nm.c:1315 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size Line " "Section\n" "\n" msgstr "" "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea " "Sección\n" "\n" #: nm.c:1267 nm.c:1318 #, c-format msgid "" "Name Value Class Type Size " " Line Section\n" "\n" msgstr "" "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño " " Línea Sección\n" "\n" #: nm.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Undefined symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos sin definir de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s[%s]:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Símbolos de %s[%s]:\n" "\n" #: nm.c:1405 #, c-format msgid "Print width has not been initialized (%d)" msgstr "No se inicializó la anchura de la impresión (%d)" #: nm.c:1642 msgid "Only -X 32_64 is supported" msgstr "Solamente se admite -X 32_64" #: nm.c:1671 msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only" #: nm.c:1672 msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." msgstr "" "no se producirá salida, porque los símbolos sin definir no tienen tamaño." #: nm.c:1700 #, c-format msgid "data size %ld" msgstr "tamaño de datos %ld" #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n" #: objcopy.c:488 #, c-format msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" msgstr "" " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n" #: objcopy.c:490 #, c-format msgid "" " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" " -F --target <bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " --debugging Convert debugging information, if " "possible\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives (default)\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior\n" msgstr "" #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 #, c-format msgid "" " -D --enable-deterministic-archives\n" " Produce deterministic output when " "stripping archives\n" " -U --disable-deterministic-archives\n" " Disable -D behavior (default)\n" msgstr "" #: objcopy.c:509 #, c-format msgid "" " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to " "<file>\n" " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" " -S --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" " --strip-unneeded-symbol <name>\n" " Do not copy symbol <name> unless needed " "by\n" " relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "local\n" " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "global\n" " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a " "weak\n" " --weaken Force all global symbols to be marked as " "weak\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved " "block\n" " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" " --pad-to <addr> Pad the last section up to address " "<addr>\n" " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" " Add <incr> to the start address\n" " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" " Add <incr> to LMA, VMA and start " "addresses\n" " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" " Change LMA and VMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the LMA of section <name> by " "<val>\n" " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" " Change the VMA of section <name> by " "<val>\n" " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" " Warn if a named section does not exist\n" " --set-section-flags <name>=<flags>\n" " Set section <name>'s properties to " "<flags>\n" " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to " "output\n" " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into " "<file>\n" " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" " Handle long section names in Coff " "objects.\n" " --change-leading-char Force output format's leading character " "style\n" " --remove-leading-char Remove leading character from global " "symbols\n" " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output " "sections with content\n" " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" " listed in <file>\n" " --srec-len <number> Restrict the length of generated " "Srecords\n" " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords " "to S3\n" " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" " --strip-unneeded-symbols <file>\n" " --strip-unneeded-symbol for all symbols " "listed\n" " in <file>\n" " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative " "machine\n" " --writable-text Mark the output text as writable\n" " --readonly-text Make the output text write protected\n" " --pure Mark the output file as demand paged\n" " --impure Mark the output file as impure\n" " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol " "name\n" " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section " "name\n" " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" " Add <prefix> to start of every " "allocatable\n" " section name\n" " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" " <commit>\n" " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to " "<reserve>/\n" " <commit>\n" " --subsystem <name>[:<version>]\n" " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using " "zlib\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" msgstr "" #: objcopy.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n" #: objcopy.c:614 #, c-format msgid " Removes symbols and sections from files\n" msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n" #: objcopy.c:616 #, c-format msgid "" " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format " "<bfdname>\n" " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to " "<bfdname>\n" " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the " "output\n" msgstr "" #: objcopy.c:634 #, c-format msgid "" " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" " -s --strip-all Remove all symbol and relocation " "information\n" " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by " "relocations\n" " --only-keep-debug Strip everything but the debug " "information\n" " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" " -v --verbose List all object files modified\n" " -V --version Display this program's version number\n" " -h --help Display this output\n" " --info List object formats & architectures " "supported\n" " -o <file> Place stripped output into <file>\n" msgstr "" #: objcopy.c:706 #, c-format msgid "unrecognized section flag `%s'" msgstr "opción de sección `%s' desconocida" #: objcopy.c:707 #, c-format msgid "supported flags: %s" msgstr "opciones admitidas: %s" #: objcopy.c:763 #, c-format msgid "error: %s both copied and removed" msgstr "" #: objcopy.c:769 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters VMA" msgstr "" #: objcopy.c:775 #, c-format msgid "error: %s both sets and alters LMA" msgstr "" #: objcopy.c:869 #, c-format msgid "cannot open '%s': %s" msgstr "no se puede abrir '%s': %s" #: objcopy.c:872 objcopy.c:3701 #, c-format msgid "%s: fread failed" msgstr "%s: falló fread" #: objcopy.c:945 #, c-format msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" msgstr "%s:%d: Se descarta la basura encontrada en esta línea" #: objcopy.c:1063 #, c-format msgid "error: section %s matches both remove and copy options" msgstr "" #: objcopy.c:1292 #, c-format msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" msgstr "no se elimina el símbolo `%s' porque se nombra en una reubicación" #: objcopy.c:1375 #, c-format msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\"" #: objcopy.c:1379 #, c-format msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición" #: objcopy.c:1407 #, c-format msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" msgstr "" "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)" #: objcopy.c:1485 #, c-format msgid "%s:%d: garbage found at end of line" msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea" #: objcopy.c:1488 #, c-format msgid "%s:%d: missing new symbol name" msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo" #: objcopy.c:1498 #, c-format msgid "%s:%d: premature end of file" msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro" #: objcopy.c:1524 #, c-format msgid "stat returns negative size for `%s'" msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'" #: objcopy.c:1536 #, c-format msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n" #: objcopy.c:1593 msgid "Unable to change endianness of input file(s)" msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada" #: objcopy.c:1602 #, c-format msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" #: objcopy.c:1651 #, c-format msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." msgstr "" "El fichero de entrada `%s' descarta el parámeto binario de arquitectura." #: objcopy.c:1659 #, c-format msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'" #: objcopy.c:1662 #, c-format msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" msgstr "El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'" #: objcopy.c:1725 #, c-format msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" msgstr "" "aviso: alineación del fichero (0x%s) > alineación de la sección (0x%s)" #: objcopy.c:1783 #, c-format msgid "can't add section '%s'" msgstr "no se puede agregar la sección '%s'" #: objcopy.c:1797 #, c-format msgid "can't create section `%s'" msgstr "no se puede crear la sección `%s'" #: objcopy.c:1847 #, c-format msgid "can't dump section '%s' - it does not exist" msgstr "" #: objcopy.c:1855 msgid "can't dump section - it has no contents" msgstr "" #: objcopy.c:1863 msgid "can't dump section - it is empty" msgstr "" #: objcopy.c:1872 msgid "could not open section dump file" msgstr "" #: objcopy.c:1881 msgid "could not retrieve section contents" msgstr "" #: objcopy.c:1895 #, c-format msgid "%s: debuglink section already exists" msgstr "" #: objcopy.c:1907 #, c-format msgid "cannot create debug link section `%s'" msgstr "no se puede crear la sección de enlace de depuración `%s'" #: objcopy.c:2001 msgid "Can't fill gap after section" msgstr "No se puede llenar el espacio después de la sección" #: objcopy.c:2025 msgid "can't add padding" msgstr "No se puede agregar relleno" #: objcopy.c:2121 #, c-format msgid "cannot fill debug link section `%s'" msgstr "no se puede llenar la sección de enlace de depuración `%s'" #: objcopy.c:2184 msgid "error copying private BFD data" msgstr "error al copiar los datos privados BFD" #: objcopy.c:2195 #, c-format msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" msgstr "este objetivo no admite los códigos de máquina alternativos %lu" #: objcopy.c:2199 msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" msgstr "en su lugar, se trata ese número como un valor e_machine absoluto" #: objcopy.c:2203 msgid "ignoring the alternative value" msgstr "se descarta el valor alternativo" #: objcopy.c:2235 objcopy.c:2277 #, c-format msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" msgstr "" "no se puede crear el directorio temporal para copiar el archivo (error: %s)" #: objcopy.c:2307 msgid "Unable to recognise the format of file" msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero" #: objcopy.c:2434 #, c-format msgid "error: the input file '%s' is empty" msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío" #: objcopy.c:2578 #, c-format msgid "Multiple renames of section %s" msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s" #: objcopy.c:2629 msgid "error in private header data" msgstr "error en los datos de encabezado privado" #: objcopy.c:2706 msgid "failed to create output section" msgstr "no se puede crear la sección de salida" #: objcopy.c:2720 msgid "failed to set size" msgstr "no se puede establecer el tamaño" #: objcopy.c:2739 msgid "failed to set vma" msgstr "no se puede establecer vma" #: objcopy.c:2764 msgid "failed to set alignment" msgstr "no se puede establecer la alineación" #: objcopy.c:2798 msgid "failed to copy private data" msgstr "no se pueden copiar los datos privados" #: objcopy.c:2895 msgid "relocation count is negative" msgstr "la cuenta de reubicación es negativa" #. User must pad the section up in order to do this. #: objcopy.c:2977 #, c-format msgid "" "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" msgstr "" "no se pueden invertir bytes: la longitud de la sección %s debe ser divisible " "por par por %d" #: objcopy.c:3169 msgid "can't create debugging section" msgstr "no se puede crear la sección de depuración" #: objcopy.c:3182 msgid "can't set debugging section contents" msgstr "no se puede establecer el contenido de la sección de depuración" #: objcopy.c:3190 #, c-format msgid "don't know how to write debugging information for %s" msgstr "no se sabe cómo escribir la información de depuración para %s" #: objcopy.c:3351 msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" msgstr "" "no se puede crear el fichero temporal para contener la copia con símbolos " "eliminados" #: objcopy.c:3423 #, c-format msgid "%s: bad version in PE subsystem" msgstr "%s: versión errónea en el subsistema PE" #: objcopy.c:3453 #, c-format msgid "unknown PE subsystem: %s" msgstr "subsistema PE desconocido: %s" #: objcopy.c:3514 msgid "byte number must be non-negative" msgstr "el número de bytes no debe ser negativo" #: objcopy.c:3520 #, c-format msgid "architecture %s unknown" msgstr "arquitectura %s desconocida" #: objcopy.c:3528 msgid "interleave must be positive" msgstr "el espacio debe ser positivo" #: objcopy.c:3537 msgid "interleave width must be positive" msgstr "la anchura del espacio debe ser positivo" #: objcopy.c:3671 objcopy.c:3723 objcopy.c:3774 objcopy.c:3890 objcopy.c:3922 #: objcopy.c:3945 objcopy.c:3949 objcopy.c:3969 #, c-format msgid "bad format for %s" msgstr "formato erróneo para %s" #: objcopy.c:3683 #, c-format msgid "cannot open: %s: %s" msgstr "no se puede abrir: %s: %s" #: objcopy.c:3859 #, c-format msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x" #: objcopy.c:4020 #, c-format msgid "unknown long section names option '%s'" msgstr "opción de nombres de sección largos '%s' desconocida" #: objcopy.c:4038 msgid "unable to parse alternative machine code" msgstr "no se puede decodificar el código máquina alternativo" #: objcopy.c:4087 msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" msgstr "el número de bytes para reverse debe ser positivo y par" #: objcopy.c:4090 #, c-format msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" msgstr "Aviso: se descarta el valor previo --reverse-bytes de %d" #: objcopy.c:4105 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --heap" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --heap" #: objcopy.c:4111 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --heap" msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --heap" #: objcopy.c:4136 #, c-format msgid "%s: invalid reserve value for --stack" msgstr "%s: valor de reserva inválido para --stack" #: objcopy.c:4142 #, c-format msgid "%s: invalid commit value for --stack" msgstr "%s: valor de confirmación inválido para --stack" #: objcopy.c:4171 msgid "interleave start byte must be set with --byte" msgstr "el byte de inicio del espacio se debe establecer con --byte" #: objcopy.c:4174 msgid "byte number must be less than interleave" msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio" #: objcopy.c:4177 msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" msgstr "la anchura del espacio debe ser menor o igual al espacio para byte`" #: objcopy.c:4206 #, c-format msgid "unknown input EFI target: %s" msgstr "objetivo EFI de entrada desconocido: %s" #: objcopy.c:4237 #, c-format msgid "unknown output EFI target: %s" msgstr "objetivo EFI de salida desconocido: %s" #: objcopy.c:4250 #, c-format msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s" #: objcopy.c:4262 #, c-format msgid "" "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" msgstr "" "aviso: no se puede crear el fichero temporal al copiar '%s', (error: %s)" #: objcopy.c:4292 objcopy.c:4306 #, c-format msgid "%s %s%c0x%s never used" msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s" #: objdump.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n" #: objdump.c:199 #, c-format msgid " Display information from object <file(s)>.\n" msgstr " Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n" #: objdump.c:200 #, c-format msgid " At least one of the following switches must be given:\n" msgstr " Se requiere por lo menos una de los siguientes opciones:\n" #: objdump.c:201 #, c-format msgid "" " -a, --archive-headers Display archive header information\n" " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" " -p, --private-headers Display object format specific file header " "contents\n" " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" " -d, --disassemble Display assembler contents of executable " "sections\n" " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" " -s, --full-contents Display the full contents of all sections " "requested\n" " -g, --debugging Display debug information in object file\n" " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --" "dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames," "\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display DWARF info in the file\n" " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the " "file\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -v, --version Display this program's version number\n" " -i, --info List object formats and architectures supported\n" " -H, --help Display this information\n" msgstr "" #: objdump.c:234 #, c-format msgid "" "\n" " The following switches are optional:\n" msgstr "" "\n" " Los siguientes interruptores son opcionales:\n" #: objdump.c:235 #, c-format msgid "" " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as " "BFDNAME\n" " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" " -EB --endian=big Assume big endian format when " "disassembling\n" " -EL --endian=little Assume little endian format when " "disassembling\n" " --file-start-context Include context from start of file (with -" "S)\n" " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in " "output\n" " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying " "information\n" " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" " The STYLE, if specified, can be `auto', " "`gnu',\n" " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', " "`java'\n" " or `gnat'\n" " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when " "disassembling\n" " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" " --prefix-addresses Print complete address alongside " "disassembly\n" " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -" "d\n" " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section " "addresses\n" " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" msgstr "" " -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n" " como NOMBREBFD\n" " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n" " como MÁQUINA\n" " -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n" " la sección NOMBRE\n" " -M, --disassembler-options=OPC Pasa el texto OPC al desensamblador\n" " -EB --endian=big Asume el formato big endian al " "desensamblar\n" " -EL --endian=little Asume el formato little endian al " "desensamblar\n" " --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n" " (con -S)\n" " -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda " "de\n" " ficheros fuente\n" " -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres\n" " de fichero en la salida\n" " -F, --file-offsets Incluye desplazamientos de fichero al " "mostrar\n" " la información\n" " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo\n" " obtenidos/procesados\n" " El ESTILO, si se especifica, puede ser\n" " `auto', 'gnu', `lucid', `arm', `hp', " "`edg',\n" " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" " -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 " "columnas\n" " -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al " "desensamblar\n" " --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" " >= DIR\n" " --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" " <= DIR\n" " --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo " "largo\n" " del desensamblado\n" " --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n" " del desensamblado simbólico\n" " --insn-width=ANCHO Muestra ANCHO bytes en una sola línea con -" "d\n" " --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las " "direcciones\n" " mostradas de sección\n" " --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados " "de\n" " símbolos\n" " --prefix=PREFIJO Agrega el PREFIJO a las rutas absolutas con " "-S\n" " --prefix-strip=NIVEL Descarta los nombres de directorio " "iniciales\n" " con -S\n" #: objdump.c:261 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same " "depth\n" " or deeper\n" " --dwarf-check Make additional dwarf internal consistency " "checks. \n" "\n" msgstr "" #: objdump.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Options supported for -P/--private switch:\n" msgstr "" "\n" "Opciones admitidas para el interruptor -P/--private:\n" #: objdump.c:428 #, c-format msgid "" "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" msgstr "" "la sección '%s' se menciona en una opción -j, pero no se encuentra en ningún " "fichero de entrada" #: objdump.c:532 #, c-format msgid "Sections:\n" msgstr "Secciones:\n" #: objdump.c:535 objdump.c:539 #, c-format msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" #: objdump.c:541 #, c-format msgid "" "Idx Name Size VMA LMA File off " "Algn" msgstr "" "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich " "Alin" #: objdump.c:545 #, c-format msgid " Flags" msgstr " Opciones" #: objdump.c:588 #, c-format msgid "%s: not a dynamic object" msgstr "%s: no es un objeto dinámico" #: objdump.c:1014 objdump.c:1038 #, c-format msgid " (File Offset: 0x%lx)" msgstr " (Desplazamiento Fichero: 0x%lx)" #: objdump.c:1680 #, c-format msgid "disassemble_fn returned length %d" msgstr "disassemble_fn devolvió la longitud %d" #: objdump.c:1994 #, c-format msgid "" "\n" "Disassembly of section %s:\n" msgstr "" "\n" "Desensamblado de la sección %s:\n" #: objdump.c:2171 #, c-format msgid "can't use supplied machine %s" msgstr "no se puede utilizar la máquina %s proporcionada" #: objdump.c:2190 #, c-format msgid "can't disassemble for architecture %s\n" msgstr "no se puede desensamblar para la arquitectura %s\n" #: objdump.c:2270 objdump.c:2287 #, c-format msgid "" "\n" "Can't get contents for section '%s'.\n" msgstr "" "\n" "No se puede obtener el contenido de la sección '%s'.\n" #: objdump.c:2432 #, c-format msgid "" "No %s section present\n" "\n" msgstr "" "No está presente la sección %s\n" "\n" #: objdump.c:2441 #, c-format msgid "reading %s section of %s failed: %s" msgstr "falló al leer la sección %s de %s: %s" #: objdump.c:2485 #, c-format msgid "" "Contents of %s section:\n" "\n" msgstr "" "Contenido de la sección %s:\n" "\n" #: objdump.c:2616 #, c-format msgid "architecture: %s, " msgstr "arquitectura: %s, " #: objdump.c:2619 #, c-format msgid "flags 0x%08x:\n" msgstr "opciones 0x%08x:\n" #: objdump.c:2633 #, c-format msgid "" "\n" "start address 0x" msgstr "" "\n" "dirección de inicio 0x" #: objdump.c:2659 msgid "option -P/--private not supported by this file" msgstr "este fichero no admite la opción -P/--private" #: objdump.c:2683 #, c-format msgid "target specific dump '%s' not supported" msgstr "no se admite el volcado específico de destino '%s'" #: objdump.c:2747 #, c-format msgid "Contents of section %s:" msgstr "Contenido de la sección %s:" #: objdump.c:2749 #, c-format msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" msgstr " (Inicia en el desplazamiento de fichero: 0x%lx)" #: objdump.c:2755 msgid "Reading section failed" msgstr "Falló al leer la sección" #: objdump.c:2858 #, c-format msgid "no symbols\n" msgstr "no hay símbolos\n" #: objdump.c:2865 #, c-format msgid "no information for symbol number %ld\n" msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n" #: objdump.c:2868 #, c-format msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n" #: objdump.c:3206 #, c-format msgid "" "\n" "%s: file format %s\n" msgstr "" "\n" "%s: formato del fichero %s\n" #: objdump.c:3268 #, c-format msgid "%s: printing debugging information failed" msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración" #: objdump.c:3359 #, c-format msgid "In archive %s:\n" msgstr "En el fichero %s:\n" #: objdump.c:3361 #, c-format msgid "In nested archive %s:\n" msgstr "" #: objdump.c:3494 msgid "error: the start address should be before the end address" msgstr "error: la dirección de inicio debe estar antes de la dirección final" #: objdump.c:3499 msgid "error: the stop address should be after the start address" msgstr "" "error: la dirección de parada debe estar después de la dirección final" #: objdump.c:3511 msgid "error: prefix strip must be non-negative" msgstr "error: el descarte de prefijo no debe ser negativo" #: objdump.c:3516 msgid "error: instruction width must be positive" msgstr "error: la anchura de la instrucción debe ser positiva" #: objdump.c:3525 msgid "unrecognized -E option" msgstr "no se reconoce la opción -E" #: objdump.c:3536 #, c-format msgid "unrecognized --endian type `%s'" msgstr "no se reconoce el tipo --endian `%s'" #: od-macho.c:62 #, c-format msgid "" "For Mach-O files:\n" " header Display the file header\n" " section Display the segments and sections commands\n" " map Display the section map\n" " load Display the load commands\n" " dysymtab Display the dynamic symbol table\n" " codesign Display code signature\n" " seg_split_info Display segment split info\n" msgstr "" #: od-macho.c:265 msgid "Mach-O header:\n" msgstr "" #: od-macho.c:266 #, c-format msgid " magic : %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:267 #, c-format msgid " cputype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:269 #, c-format msgid " cpusubtype: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:270 #, c-format msgid " filetype : %08lx (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:273 #, c-format msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" msgstr "" #: od-macho.c:274 #, c-format msgid " sizeofcmds: %08lx\n" msgstr "" #: od-macho.c:275 #, c-format msgid " flags : %08lx (" msgstr "" #: od-macho.c:277 msgid ")\n" msgstr "" #: od-macho.c:278 #, c-format msgid " reserved : %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:288 msgid "Segments and Sections:\n" msgstr "" #: od-macho.c:289 msgid " #: Segment name Section name Address\n" msgstr "" #: od-macho.c:684 od-macho.c:691 od-macho.c:765 od-macho.c:817 #, c-format msgid " [bad block length]\n" msgstr "" #: od-macho.c:688 #, c-format msgid " %u index entries:\n" msgstr "" #: od-macho.c:701 #, c-format msgid " index entry %u: type: %08x, offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:772 #, c-format msgid " version: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:773 #, c-format msgid " flags: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:774 #, c-format msgid " hash offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:776 #, c-format msgid " ident offset: %08x (- %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:778 #, c-format msgid " identity: %s\n" msgstr "" #: od-macho.c:779 #, c-format msgid " nbr special slots: %08x (at offset %08x)\n" msgstr "" #: od-macho.c:782 #, c-format msgid " nbr code slots: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:783 #, c-format msgid " code limit: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:784 #, c-format msgid " hash size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:785 #, c-format msgid " hash type: %02x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:788 #, c-format msgid " spare1: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:789 #, c-format msgid " page size: %02x\n" msgstr "" #: od-macho.c:790 #, c-format msgid " spare2: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:792 #, c-format msgid " scatter offset: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:804 #, c-format msgid " [truncated block]\n" msgstr "" #: od-macho.c:812 #, c-format msgid " magic : %08x (%s)\n" msgstr "" #: od-macho.c:814 #, c-format msgid " length: %08x\n" msgstr "" #: od-macho.c:845 msgid "cannot read code signature data" msgstr "" #: od-macho.c:873 msgid "cannot read segment split info" msgstr "" #: od-macho.c:879 msgid "segment split info is not nul terminated" msgstr "" #: od-macho.c:887 #, c-format msgid " 32 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:890 #, c-format msgid " 64 bit pointers:\n" msgstr "" #: od-macho.c:893 #, c-format msgid " PPC hi-16:\n" msgstr "" #: od-macho.c:896 #, c-format msgid " Unhandled location type %u\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:77 #, c-format msgid "" "For XCOFF files:\n" " header Display the file header\n" " aout Display the auxiliary header\n" " sections Display the section headers\n" " syms Display the symbols table\n" " relocs Display the relocation entries\n" " lineno Display the line number entries\n" " loader Display loader section\n" " except Display exception table\n" " typchk Display type-check section\n" " traceback Display traceback tags\n" " toc Display toc symbols\n" " ldinfo Display loader info in core files\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:419 #, c-format msgid " nbr sections: %d\n" msgstr " secciones nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:420 #, c-format msgid " time and date: 0x%08x - " msgstr " hora y fecha: 0x%08x - " #: od-xcoff.c:422 #, c-format msgid "not set\n" msgstr "sin def\n" #: od-xcoff.c:429 #, c-format msgid " symbols off: 0x%08x\n" msgstr " desplaz simb: 0x%08x\n" #: od-xcoff.c:430 #, c-format msgid " nbr symbols: %d\n" msgstr " símbolos nbr: %d\n" #: od-xcoff.c:431 #, c-format msgid " opt hdr sz: %d\n" msgstr " tam enc opc: %d\n" #: od-xcoff.c:432 #, c-format msgid " flags: 0x%04x " msgstr " opciones: 0x%04x " #: od-xcoff.c:446 #, c-format msgid "Auxiliary header:\n" msgstr "Encabezado auxiliar:\n" #: od-xcoff.c:449 #, c-format msgid " No aux header\n" msgstr " Sin enc aux\n" #: od-xcoff.c:454 #, c-format msgid "warning: optional header size too large (> %d)\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:460 msgid "cannot read auxhdr" msgstr "no se puede leer encaux" #: od-xcoff.c:525 #, c-format msgid "Section headers (at %u+%u=0x%08x to 0x%08x):\n" msgstr "Encabezados de sección (en %u+%u=0x%08x a 0x%08x):\n" #: od-xcoff.c:530 #, c-format msgid " No section header\n" msgstr " Sin enc de sección\n" #: od-xcoff.c:535 od-xcoff.c:547 od-xcoff.c:602 msgid "cannot read section header" msgstr "no se puede leer el encabezado de secció" #: od-xcoff.c:561 #, c-format msgid " Flags: %08x " msgstr " Opcs: %08x " #: od-xcoff.c:569 #, c-format msgid "overflow - nreloc: %u, nlnno: %u\n" msgstr "desborde - nreloc: %u, nlnno: %u\n" #: od-xcoff.c:590 od-xcoff.c:925 od-xcoff.c:981 msgid "cannot read section headers" msgstr "no de pueden leer los encabezados de sección" #: od-xcoff.c:649 msgid "cannot read strings table length" msgstr "no se puede leer la longitud de la tabla de cadenas" #: od-xcoff.c:665 msgid "cannot read strings table" msgstr "no se puede leer la tabla de cadenas" #: od-xcoff.c:673 msgid "cannot read symbol table" msgstr "no se puede leer la tabla de símbolos" #: od-xcoff.c:688 msgid "cannot read symbol entry" msgstr "no se puede leer la entrada de símbolos" #: od-xcoff.c:723 msgid "cannot read symbol aux entry" msgstr "no se puede leer la entrada aux de símbolos" #: od-xcoff.c:745 #, c-format msgid "Symbols table (strtable at 0x%08x)" msgstr "Tabla de símbolos (initabla en 0x%08x)" #: od-xcoff.c:750 #, c-format msgid "" ":\n" " No symbols\n" msgstr "" ":\n" " Sin símbolos\n" #: od-xcoff.c:756 #, c-format msgid " (no strings):\n" msgstr " (sin cadenas):\n" #: od-xcoff.c:758 #, c-format msgid " (strings size: %08x):\n" msgstr " (tamaño cadenas: %08x):\n" #. Translators: 'sc' is for storage class, 'off' for offset. #: od-xcoff.c:772 #, c-format msgid " # sc value section type aux name/off\n" msgstr " # sc valor seccion tipo aux nom/desp\n" #. Section length, number of relocs and line number. #: od-xcoff.c:824 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" msgstr " scnlon: %08x nreloc: %-6u nlinno: %-6u\n" #. Section length and number of relocs. #: od-xcoff.c:831 #, c-format msgid " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" msgstr " scnlen: %08x nreloc: %-6u\n" #: od-xcoff.c:894 #, c-format msgid "offset: %08x" msgstr "despl: %08x" #: od-xcoff.c:937 #, c-format msgid "Relocations for %s (%u)\n" msgstr "Reubicaciones para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:940 msgid "cannot read relocations" msgstr "no se pueden leer las reubicaciones" #: od-xcoff.c:953 msgid "cannot read relocation entry" msgstr "no se puede leer la sección de reubicación" #: od-xcoff.c:993 #, c-format msgid "Line numbers for %s (%u)\n" msgstr "Números de línea para %s (%u)\n" #: od-xcoff.c:996 msgid "cannot read line numbers" msgstr "no se pueden leer los números de línea" #. Line number, symbol index and physical address. #: od-xcoff.c:1000 #, c-format msgid "lineno symndx/paddr\n" msgstr "numlin simind/pdir\n" #: od-xcoff.c:1008 msgid "cannot read line number entry" msgstr "no se puede leer la entrada de número de línea" #: od-xcoff.c:1051 #, c-format msgid "no .loader section in file\n" msgstr "no hay sección .loader en el fichero\n" #: od-xcoff.c:1057 #, c-format msgid "section .loader is too short\n" msgstr "la sección .loader es demasiado corta\n" #: od-xcoff.c:1064 #, c-format msgid "Loader header:\n" msgstr "Encabezado de cargador:\n" #: od-xcoff.c:1066 #, c-format msgid " version: %u\n" msgstr " versión: %u\n" #: od-xcoff.c:1069 #, c-format msgid " Unhandled version\n" msgstr " Versión sin manejar\n" #: od-xcoff.c:1074 #, c-format msgid " nbr symbols: %u\n" msgstr " símbolos nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1076 #, c-format msgid " nbr relocs: %u\n" msgstr " reubics nbr: %u\n" #. Import string table length. #: od-xcoff.c:1078 #, c-format msgid " import strtab len: %u\n" msgstr " len tabcad import: %u\n" #: od-xcoff.c:1081 #, c-format msgid " nbr import files: %u\n" msgstr " fichs import nbr: %u\n" #: od-xcoff.c:1083 #, c-format msgid " import file off: %u\n" msgstr " desp fich import: %u\n" #: od-xcoff.c:1085 #, c-format msgid " string table len: %u\n" msgstr " lon tabla cadenas: %u\n" #: od-xcoff.c:1087 #, c-format msgid " string table off: %u\n" msgstr " desp tabla cadena: %u\n" #: od-xcoff.c:1090 #, c-format msgid "Dynamic symbols:\n" msgstr "Símbolos dinámicos:\n" #: od-xcoff.c:1097 #, c-format msgid " %4u %08x %3u " msgstr " %4u %08x %3u " #: od-xcoff.c:1110 #, c-format msgid " %3u %3u " msgstr " %3u %3u " #: od-xcoff.c:1119 #, c-format msgid "(bad offset: %u)" msgstr "(desplazamiento erróneo: %u)" #: od-xcoff.c:1126 #, c-format msgid "Dynamic relocs:\n" msgstr "Reubicaciones dinámicas:\n" #: od-xcoff.c:1166 #, c-format msgid "Import files:\n" msgstr "Ficheros de importación:\n" #: od-xcoff.c:1198 #, c-format msgid "no .except section in file\n" msgstr "no hay una sección .except en el fichero\n" #: od-xcoff.c:1206 #, c-format msgid "Exception table:\n" msgstr "Tabla de excepción:\n" #: od-xcoff.c:1241 #, c-format msgid "no .typchk section in file\n" msgstr "no hay una sección .typchk en el fichero\n" #: od-xcoff.c:1248 #, c-format msgid "Type-check section:\n" msgstr "Sección revisión de tipo:\n" #: od-xcoff.c:1295 #, c-format msgid " address beyond section size\n" msgstr " dirección más allá del tamaño de la sección\n" #: od-xcoff.c:1305 #, c-format msgid " tags at %08x\n" msgstr " etiquetas en %08x\n" #: od-xcoff.c:1383 #, c-format msgid " number of CTL anchors: %u\n" msgstr " número de anclas CTL: %u\n" #: od-xcoff.c:1402 #, c-format msgid " Name (len: %u): " msgstr " Nombre (lon: %u): " #: od-xcoff.c:1405 #, c-format msgid "[truncated]\n" msgstr "[truncado]\n" #: od-xcoff.c:1424 #, c-format msgid " (end of tags at %08x)\n" msgstr " (fin de etiquetas en %08x)\n" #: od-xcoff.c:1427 #, c-format msgid " no tags found\n" msgstr " no se encontraron etiquetas\n" #: od-xcoff.c:1431 #, c-format msgid " Truncated .text section\n" msgstr " Sección .text truncada\n" #: od-xcoff.c:1516 #, c-format msgid "TOC:\n" msgstr "TOC:\n" #: od-xcoff.c:1559 #, c-format msgid "Nbr entries: %-8u Size: %08x (%u)\n" msgstr "Entradas nbr: %-8u Tam: %08x (%u)\n" #: od-xcoff.c:1643 msgid "cannot read header" msgstr "no se puede leer el encabezado" #: od-xcoff.c:1651 #, c-format msgid "File header:\n" msgstr "Fichero encabezado:\n" #: od-xcoff.c:1652 #, c-format msgid " magic: 0x%04x (0%04o) " msgstr " magic: 0x%04x (0%04o) " #: od-xcoff.c:1656 #, c-format msgid "(WRMAGIC: writable text segments)" msgstr "(WRMAGIC: segmentos de texto modificables)" #: od-xcoff.c:1659 #, c-format msgid "(ROMAGIC: readonly sharablee text segments)" msgstr "(ROMAGIC: segmentos de texto compartibles de sólo lectura)" #: od-xcoff.c:1662 #, c-format msgid "(TOCMAGIC: readonly text segments and TOC)" msgstr "(TOCMAGIC: segmentos de texto y TOC de sólo lectura)" #: od-xcoff.c:1665 #, c-format msgid "unknown magic" msgstr "magic desconocida" #: od-xcoff.c:1673 od-xcoff.c:1813 #, c-format msgid " Unhandled magic\n" msgstr " Magic sin manejar\n" #: od-xcoff.c:1737 msgid "cannot read loader info table" msgstr "" #: od-xcoff.c:1769 #, c-format msgid "" "\n" "ldinfo dump not supported in 32 bits environments\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1787 msgid "cannot core read header" msgstr "" #: od-xcoff.c:1794 #, c-format msgid "Core header:\n" msgstr "" #: od-xcoff.c:1795 #, c-format msgid " version: 0x%08x " msgstr "" #: od-xcoff.c:1799 #, c-format msgid "(dumpx format - aix4.3 / 32 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1802 #, c-format msgid "(dumpxx format - aix5.0 / 64 bits)" msgstr "" #: od-xcoff.c:1805 #, c-format msgid "unknown format" msgstr "" #: rclex.c:197 msgid "invalid value specified for pragma code_page.\n" msgstr "se especificó un valor inválido para el pragma code_page.\n" #: rdcoff.c:198 #, c-format msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo" #: rdcoff.c:406 rdcoff.c:511 rdcoff.c:699 #, c-format msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s" #: rdcoff.c:422 rdcoff.c:719 #, c-format msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s" #: rdcoff.c:786 #, c-format msgid "%ld: .bf without preceding function" msgstr "%ld: .bf sin una función precedente" #: rdcoff.c:836 #, c-format msgid "%ld: unexpected .ef\n" msgstr "%ld: .ef inesperado\n" #: rddbg.c:88 #, c-format msgid "%s: no recognized debugging information" msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración" #: rddbg.c:402 #, c-format msgid "Last stabs entries before error:\n" msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n" #: readelf.c:277 msgid "<none>" msgstr "<ninguno>" #: readelf.c:278 msgid "<no-name>" msgstr "<sin-nomber>" #: readelf.c:318 #, c-format msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n" #: readelf.c:333 #, c-format msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n" #: readelf.c:343 #, c-format msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n" #: readelf.c:678 msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n" #: readelf.c:699 readelf.c:797 msgid "32-bit relocation data" msgstr "datos de reubicación de 32-bit" #: readelf.c:711 readelf.c:741 readelf.c:808 readelf.c:837 msgid "out of memory parsing relocs\n" msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones\n" #: readelf.c:729 readelf.c:826 msgid "64-bit relocation data" msgstr "datos de reubicación de 64-bit" #: readelf.c:953 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" #: readelf.c:955 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n" #: readelf.c:960 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n" #: readelf.c:962 #, c-format msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n" #: readelf.c:970 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name + Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo " "Nombre Símbolo + Adend\n" #: readelf.c:972 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + " "Addend\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + " "Adend\n" #: readelf.c:977 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Symbol's Value " "Symbol's Name\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo " "Nombre Símbolo\n" #: readelf.c:979 #, c-format msgid "" " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" msgstr "" " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n" #: readelf.c:1327 readelf.c:1491 readelf.c:1499 #, c-format msgid "unrecognized: %-7lx" msgstr "no se reconoce: %-7lx" #: readelf.c:1352 #, c-format msgid "<unknown addend: %lx>" msgstr "<agregado desconocido: %lx>" #: readelf.c:1359 #, c-format msgid " bad symbol index: %08lx" msgstr " índice de símbolos erróneo: %08lx" #: readelf.c:1445 #, c-format msgid "<string table index: %3ld>" msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>" #: readelf.c:1447 #, c-format msgid "<corrupt string table index: %3ld>" msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>" #: readelf.c:1858 #, c-format msgid "Processor Specific: %lx" msgstr "Específico del Procesador: %lx" #: readelf.c:1882 #, c-format msgid "Operating System specific: %lx" msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx" #: readelf.c:1886 readelf.c:3315 #, c-format msgid "<unknown>: %lx" msgstr "<desconocido>: %lx" #: readelf.c:1899 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (Ninguno)" #: readelf.c:1900 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (Fichero reubicable)" #: readelf.c:1901 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" #: readelf.c:1902 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" #: readelf.c:1903 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (Fichero núcleo)" #: readelf.c:1907 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)" msgstr "Específico del Procesador: (%x)" #: readelf.c:1909 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)" msgstr "Específico del SO: (%x)" #: readelf.c:1911 #, c-format msgid "<unknown>: %x" msgstr "<desconocido>: %x" #: readelf.c:1923 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: readelf.c:2096 #, c-format msgid "<unknown>: 0x%x" msgstr "<desconocido>: 0x%x" #: readelf.c:2313 msgid ", <unknown>" msgstr ", <desconocido>" #: readelf.c:2600 readelf.c:8067 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: readelf.c:2601 msgid "unknown mac" msgstr "mac desconocida" #: readelf.c:2665 msgid ", relocatable" msgstr ", reubicable" #: readelf.c:2668 msgid ", relocatable-lib" msgstr ", bib reubicable" #: readelf.c:2754 msgid ", unknown v850 architecture variant" msgstr ", variante de arquitectura v850 desconocida" #: readelf.c:2818 msgid ", unknown CPU" msgstr ", CPU desconocido" #: readelf.c:2833 msgid ", unknown ABI" msgstr ", ABI desconocida" #: readelf.c:2856 readelf.c:2888 msgid ", unknown ISA" msgstr ", ISA desconocida" #: readelf.c:3034 msgid ": architecture variant: " msgstr "" #: readelf.c:3053 msgid ": unknown" msgstr "" #: readelf.c:3057 msgid ": unknown extra flag bits also present" msgstr "" #: readelf.c:3103 msgid "Standalone App" msgstr "Aplicación por Sí Sola" #: readelf.c:3112 msgid "Bare-metal C6000" msgstr "C6000 sólo-metal" #: readelf.c:3122 readelf.c:3965 readelf.c:3981 #, c-format msgid "<unknown: %x>" msgstr "<desconocido: %x>" #. This message is probably going to be displayed in a 15 #. character wide field, so put the hex value first. #: readelf.c:3596 #, c-format msgid "%08x: <unknown>" msgstr "%08x: <desconocido>" #: readelf.c:3653 #, c-format msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n" #: readelf.c:3654 #, c-format msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" msgstr "" " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n" #: readelf.c:3655 #, c-format msgid "" " Options are:\n" " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" " -h --file-header Display the ELF file header\n" " -l --program-headers Display the program headers\n" " --segments An alias for --program-headers\n" " -S --section-headers Display the sections' header\n" " --sections An alias for --section-headers\n" " -g --section-groups Display the section groups\n" " -t --section-details Display the section details\n" " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" " -s --syms Display the symbol table\n" " --symbols An alias for --syms\n" " --dyn-syms Display the dynamic symbol table\n" " -n --notes Display the core notes (if present)\n" " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any)\n" " -c --archive-index Display the symbol/file index in an archive\n" " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying " "symbols\n" " -x --hex-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "bytes\n" " -p --string-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "strings\n" " -R --relocated-dump=<number|name>\n" " Dump the contents of section <number|name> as " "relocated bytes\n" " -w[lLiaprmfFsoRt] or\n" " --debug-" "dump[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges,\n" " =addr,=cu_index]\n" " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" msgstr "" #: readelf.c:3688 #, c-format msgid "" " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" " or deeper\n" msgstr "" " --dwarf-depth=N No muestra DIEs a la profundidad N o mayor\n" " --dwarf-start=N Muestra DIEs iniciando con N, a la misma\n" " profundidad o mayor\n" #: readelf.c:3693 #, c-format msgid "" " -i --instruction-dump=<number|name>\n" " Disassemble the contents of section <number|name>\n" msgstr "" " -i --instruction-dump=<número|nombre>\n" " Desensambla el contenido de la sección " "<número|nombre>\n" #: readelf.c:3697 #, c-format msgid "" " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -H --help Display this information\n" " -v --version Display the version number of readelf\n" msgstr "" " -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n" " cubetas\n" " -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 " "caracteres\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" " -H --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión de readelf\n" #: readelf.c:3726 readelf.c:3755 readelf.c:3759 readelf.c:14691 msgid "Out of memory allocating dump request table.\n" msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado.\n" #: readelf.c:3934 #, c-format msgid "Invalid option '-%c'\n" msgstr "Opción '-%c' inválida\n" #: readelf.c:3949 msgid "Nothing to do.\n" msgstr "Nada por hacer.\n" #: readelf.c:3961 readelf.c:3977 readelf.c:8710 msgid "none" msgstr "ninguno" #: readelf.c:3978 msgid "2's complement, little endian" msgstr "complemento a 2, little endian" #: readelf.c:3979 msgid "2's complement, big endian" msgstr "complemento a 2, big endian" #: readelf.c:3997 msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "" "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" #: readelf.c:4007 #, c-format msgid "ELF Header:\n" msgstr "Encabezado ELF:\n" #: readelf.c:4008 #, c-format msgid " Magic: " msgstr " Mágico: " #: readelf.c:4012 #, c-format msgid " Class: %s\n" msgstr " Clase: %s\n" #: readelf.c:4014 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Datos: %s\n" #: readelf.c:4016 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Versión: %d %s\n" #: readelf.c:4021 #, c-format msgid "<unknown: %lx>" msgstr "<desconocido: %lx>" #: readelf.c:4023 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " OS/ABI: %s\n" #: readelf.c:4025 #, c-format msgid " ABI Version: %d\n" msgstr " Versión ABI: %d\n" #: readelf.c:4027 #, c-format msgid " Type: %s\n" msgstr " Tipo: %s\n" #: readelf.c:4029 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Máquina: %s\n" #: readelf.c:4031 #, c-format msgid " Version: 0x%lx\n" msgstr " Versión: 0x%lx\n" #: readelf.c:4034 #, c-format msgid " Entry point address: " msgstr " Dirección del punto de entrada: " #: readelf.c:4036 #, c-format msgid "" "\n" " Start of program headers: " msgstr "" "\n" " Inicio de encabezados de programa: " #: readelf.c:4038 #, c-format msgid "" " (bytes into file)\n" " Start of section headers: " msgstr "" " (bytes en el fichero)\n" " Inicio de encabezados de sección: " #: readelf.c:4040 #, c-format msgid " (bytes into file)\n" msgstr " (bytes en el fichero)\n" #: readelf.c:4042 #, c-format msgid " Flags: 0x%lx%s\n" msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n" #: readelf.c:4045 #, c-format msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4047 #, c-format msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4049 #, c-format msgid " Number of program headers: %ld" msgstr " Número de encabezados de programa: %ld" #: readelf.c:4056 #, c-format msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n" #: readelf.c:4058 #, c-format msgid " Number of section headers: %ld" msgstr " Número de encabezados de sección: %ld" #: readelf.c:4063 #, c-format msgid " Section header string table index: %ld" msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld" #: readelf.c:4070 #, c-format msgid " <corrupt: out of range>" msgstr " <corrupto: fuera de rango>" #: readelf.c:4104 readelf.c:4138 msgid "program headers" msgstr "encabezados de programa" #: readelf.c:4205 msgid "" "possibly corrupt ELF header - it has a non-zero program header offset, but " "no program headers" msgstr "" "encabezado ELF posiblemente corrupto - tiene un desplazamiento de encabezado " "de programa que no es cero, pero no tiene encabezados de programa" #: readelf.c:4208 #, c-format msgid "" "\n" "There are no program headers in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay encabezados de programa en este fichero.\n" #: readelf.c:4214 #, c-format msgid "" "\n" "Elf file type is %s\n" msgstr "" "\n" "El tipo del fichero elf es %s\n" #: readelf.c:4215 #, c-format msgid "Entry point " msgstr "Punto de entrada " #: readelf.c:4217 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d program headers, starting at offset " msgstr "" "\n" "Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento " #: readelf.c:4229 readelf.c:4231 #, c-format msgid "" "\n" "Program Headers:\n" msgstr "" "\n" "Encabezados de Programa:\n" #: readelf.c:4235 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" #: readelf.c:4238 #, c-format msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align\n" msgstr "" " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich " "TamMem Opt Alin\n" #: readelf.c:4242 #, c-format msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n" #: readelf.c:4244 #, c-format msgid "" " FileSiz MemSiz Flags Align\n" msgstr "" " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n" #: readelf.c:4337 msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "más de un segmento dinámico\n" #: readelf.c:4356 msgid "no .dynamic section in the dynamic segment\n" msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico\n" #: readelf.c:4371 msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment\n" msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico\n" #: readelf.c:4374 msgid "" "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment.\n" msgstr "" "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico.\n" #: readelf.c:4382 msgid "Unable to find program interpreter name\n" msgstr "No se puede encontrar el nombre del intérprete de programa\n" #: readelf.c:4389 msgid "" "Internal error: failed to create format string to display program " "interpreter\n" msgstr "" "Error interno: no se puede crear la cadena de formato para mostrar el " "intérprete de programa\n" #: readelf.c:4393 msgid "Unable to read program interpreter name\n" msgstr "No se puede leer el nombre del intérprete de programa\n" #: readelf.c:4396 #, c-format msgid "" "\n" " [Requesting program interpreter: %s]" msgstr "" "\n" " [Se solicita el intérprete de programa: %s]" #: readelf.c:4408 #, c-format msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" msgstr "" "\n" " mapeo de Sección a Segmento:\n" #: readelf.c:4409 #, c-format msgid " Segment Sections...\n" msgstr " Segmento Secciones...\n" #: readelf.c:4445 msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" msgstr "" "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n" #: readelf.c:4461 #, c-format msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" msgstr "" "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n" #: readelf.c:4476 readelf.c:4519 msgid "section headers" msgstr "encabezados de sección" #: readelf.c:4568 readelf.c:4648 msgid "sh_entsize is zero\n" msgstr "sh_entsize es cero\n" #: readelf.c:4576 readelf.c:4656 msgid "Invalid sh_entsize\n" msgstr "sh_entsize inválido\n" #: readelf.c:4581 readelf.c:4661 msgid "symbols" msgstr "símbolos" #: readelf.c:4593 readelf.c:4672 msgid "symbol table section indicies" msgstr "índices de la sección de tabla de símbolos" #: readelf.c:4933 #, c-format msgid "UNKNOWN (%*.*lx)" msgstr "DESCONOCIDO (%*.*lx)" #: readelf.c:4955 msgid "" "possibly corrupt ELF file header - it has a non-zero section header offset, " "but no section headers\n" msgstr "" "encabezado de fichero ELF probablemente corrupto - tiene un desplazamiento " "de encabezado de sección que no es cero, pero no tiene encabezados de " "sección\n" #: readelf.c:4958 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay secciones en este fichero.\n" #: readelf.c:4964 #, c-format msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" msgstr "" "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n" #: readelf.c:4985 readelf.c:5582 readelf.c:5994 readelf.c:6302 readelf.c:6713 #: readelf.c:7674 readelf.c:9875 msgid "string table" msgstr "tabla de cadenas" #: readelf.c:5052 msgid "Section %d has invalid sh_entsize of %" msgstr "" #: readelf.c:5054 #, c-format msgid "(Using the expected size of %d for the rest of this dump)\n" msgstr "" #: readelf.c:5075 msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n" #: readelf.c:5087 msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n" #: readelf.c:5093 msgid "dynamic strings" msgstr "cadenas dinámicas" #: readelf.c:5100 msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n" #: readelf.c:5178 #, c-format msgid "" "\n" "Section Headers:\n" msgstr "" "\n" "Encabezados de Sección:\n" #: readelf.c:5180 #, c-format msgid "" "\n" "Section Header:\n" msgstr "" "\n" "Encabezados de Sección:\n" #: readelf.c:5186 readelf.c:5197 readelf.c:5208 #, c-format msgid " [Nr] Name\n" msgstr " [Nr] Nombre\n" #: readelf.c:5187 #, c-format msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" #: readelf.c:5191 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk " "Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En " "Inf Al\n" #: readelf.c:5198 #, c-format msgid "" " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" msgstr "" " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" #: readelf.c:5202 #, c-format msgid "" " [Nr] Name Type Address Off Size ES " "Flg Lk Inf Al\n" msgstr "" " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES " "Opt En Inf Al\n" #: readelf.c:5209 #, c-format msgid " Type Address Offset Link\n" msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n" #: readelf.c:5210 #, c-format msgid " Size EntSize Info Align\n" msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n" #: readelf.c:5214 #, c-format msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n" #: readelf.c:5215 #, c-format msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n" #: readelf.c:5220 #, c-format msgid " Flags\n" msgstr " Opciones\n" #: readelf.c:5298 #, c-format msgid "" "section %u: sh_link value of %u is larger than the number of sections\n" msgstr "" "sección %u: el valor sh_link de %u es mayor que el número de secciones\n" #: readelf.c:5398 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clave para Opciones:\n" " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" " l (grande), I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n" " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n" " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n" #: readelf.c:5403 #, c-format msgid "" "Key to Flags:\n" " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" " I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n" " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" msgstr "" "Clave para Opciones:\n" " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" " I (info), L (orden enlazado), G (grupo), T (TLS), E (excluir)\n" " x (desconocido), O (se requiere procesamiento extra del SO)\n" " o (específico del SO), p (específico del procesador)\n" #: readelf.c:5425 #, c-format msgid "[<unknown>: 0x%x] " msgstr "[<desconocido>: 0x%x] " #: readelf.c:5451 #, c-format msgid "" "\n" "There are no sections to group in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay secciones para agrupar en este fichero.\n" #: readelf.c:5458 msgid "Section headers are not available!\n" msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n" #: readelf.c:5483 #, c-format msgid "" "\n" "There are no section groups in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay grupos de sección en este fichero.\n" #: readelf.c:5521 #, c-format msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5535 #, c-format msgid "Corrupt header in group section `%s'\n" msgstr "Encabezado corrupto en la sección de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5541 readelf.c:5552 #, c-format msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n" #: readelf.c:5591 msgid "section data" msgstr "datos de sección" #: readelf.c:5602 #, c-format msgid "" "\n" "%sgroup section [%5u] `%s' [%s] contains %u sections:\n" msgstr "" "\n" "%sla sección de grupo [%5u] `%s' [%s] contiene %u secciones:\n" #: readelf.c:5605 #, c-format msgid " [Index] Name\n" msgstr " [Índice] Nombre\n" #: readelf.c:5619 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" msgstr "" "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n" #: readelf.c:5628 #, c-format msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" msgstr "" "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo " "[%5u]\n" #: readelf.c:5641 #, c-format msgid "section 0 in group section [%5u]\n" msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n" #: readelf.c:5708 msgid "dynamic section image fixups" msgstr "composturas de imagen de sección dinámica" #: readelf.c:5720 #, c-format msgid "" "\n" "Image fixups for needed library #%d: %s - ident: %lx\n" msgstr "" "\n" "Composturas de imagen para la biblioteca requerida #%d: %s - ident: %lx\n" #: readelf.c:5723 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type SymVec DataType\n" msgstr "" "Seg Desplaz Tipo VecSim TipoDato\n" #: readelf.c:5755 msgid "dynamic section image relocations" msgstr "reubicaciones de imagen de sección dinámica" #: readelf.c:5759 #, c-format msgid "" "\n" "Image relocs\n" msgstr "" "\n" "Reubicaciones de imagen\n" #: readelf.c:5761 #, c-format msgid "" "Seg Offset Type Addend Seg Sym Off\n" msgstr "" "Seg Desplaz Tipo Addend Seg Sim Des\n" #: readelf.c:5816 msgid "dynamic string section" msgstr "sección de cadenas dinámicas" #: readelf.c:5917 #, c-format msgid "" "\n" "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" msgstr "" "\n" "'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld " "bytes:\n" #: readelf.c:5932 #, c-format msgid "" "\n" "There are no dynamic relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n" #: readelf.c:5956 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section " msgstr "" "\n" "La sección de reubicación " #: readelf.c:5963 readelf.c:6395 readelf.c:6730 #, c-format msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:6013 #, c-format msgid "" "\n" "There are no relocations in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay reubicaciones en este fichero.\n" #: readelf.c:6153 #, c-format msgid "\tUnknown version.\n" msgstr "\tVersión desconocida.\n" #: readelf.c:6206 readelf.c:6577 msgid "unwind table" msgstr "tabla desenredada" #: readelf.c:6248 readelf.c:6659 readelf.c:6942 readelf.c:6955 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" msgstr "Se salta el tipo de reubicación %s inesperado\n" #: readelf.c:6310 readelf.c:6721 readelf.c:7682 #, c-format msgid "" "\n" "There are no unwind sections in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay secciones de desenredo en este fichero.\n" #: readelf.c:6373 #, c-format msgid "" "\n" "Could not find unwind info section for " msgstr "" "\n" "No se puede encontrar la sección de información de desenredo para " #: readelf.c:6378 readelf.c:6393 readelf.c:6728 #, c-format msgid "'%s'" msgstr "'%s'" #: readelf.c:6385 msgid "unwind info" msgstr "información de desenredo" #: readelf.c:6388 readelf.c:6727 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind section " msgstr "" "\n" "Sección de desenredo " #: readelf.c:6849 msgid "unwind data" msgstr "datos desenredados" #: readelf.c:6908 #, c-format msgid "Skipping unexpected relocation at offset 0x%lx\n" msgstr "Se salta la reubicación inesperada en el desplazamiento 0x%lx\n" #: readelf.c:7023 #, c-format msgid "[Truncated opcode]\n" msgstr "[Codigo de operación truncado]\n" #: readelf.c:7067 readelf.c:7267 #, c-format msgid "Refuse to unwind" msgstr "Se niega a desenredar" #: readelf.c:7090 #, c-format msgid " [Reserved]" msgstr " [Reservado]" #: readelf.c:7118 #, c-format msgid " finish" msgstr " terminar" #: readelf.c:7123 readelf.c:7209 #, c-format msgid "[Spare]" msgstr "[Libre]" #: readelf.c:7230 readelf.c:7366 #, c-format msgid " [unsupported opcode]" msgstr " [no se admite el código de operación]" #: readelf.c:7315 #, c-format msgid "pop frame {" msgstr "marco pop {" #: readelf.c:7326 msgid "[pad]" msgstr "[relleno]" #: readelf.c:7355 #, c-format msgid "sp = sp + %ld" msgstr "sp = sp + %ld" #: readelf.c:7421 #, c-format msgid " Personality routine: " msgstr " Rutina de personalidad: " #: readelf.c:7453 #, c-format msgid " [Truncated data]\n" msgstr " [Datos truncados]\n" #: readelf.c:7476 #, c-format msgid "Corrupt ARM compact model table entry: %x \n" msgstr "" #: readelf.c:7479 #, c-format msgid " Compact model index: %d\n" msgstr "" #: readelf.c:7504 msgid "Unknown ARM compact model index encountered\n" msgstr "" #: readelf.c:7505 #, c-format msgid " [reserved]\n" msgstr "" #: readelf.c:7518 #, c-format msgid " Restore stack from frame pointer\n" msgstr " Restaurar pila desde el puntero de marco\n" #: readelf.c:7520 #, c-format msgid " Stack increment %d\n" msgstr " Incremento de pila %d\n" #: readelf.c:7521 #, c-format msgid " Registers restored: " msgstr " Registros restaurados: " #: readelf.c:7526 #, c-format msgid " Return register: %s\n" msgstr " Registro de devolución: %s\n" #: readelf.c:7530 #, c-format msgid " [reserved (%d)]\n" msgstr "" #: readelf.c:7534 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when decoding unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7573 #, c-format msgid "corrupt index table entry: %x\n" msgstr "" #: readelf.c:7616 #, c-format msgid "Could not locate .ARM.extab section containing 0x%lx.\n" msgstr "No se puede ubicar la sección .ARM.extab que contiene 0x%lx.\n" #: readelf.c:7654 #, c-format msgid "" "Unsupported architecture type %d encountered when processing unwind table" msgstr "" #: readelf.c:7688 #, c-format msgid "" "\n" "Unwind table index '%s' at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "El índice de tabla de desenredo '%s' en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu " "entradas:\n" #: readelf.c:7730 #, c-format msgid "" "\n" "The decoding of unwind sections for machine type %s is not currently " "supported.\n" msgstr "" #: readelf.c:7741 #, c-format msgid "NONE" msgstr "" #: readelf.c:7766 #, c-format msgid "Interface Version: %s" msgstr "" #: readelf.c:7768 msgid "<corrupt: %" msgstr "" #: readelf.c:7781 #, c-format msgid "Time Stamp: %s" msgstr "" #: readelf.c:7959 readelf.c:8005 msgid "dynamic section" msgstr "sección dinámica" #: readelf.c:8083 #, c-format msgid "" "\n" "There is no dynamic section in this file.\n" msgstr "" "\n" "No hay sección dinámica en este fichero.\n" #: readelf.c:8121 msgid "Unable to seek to end of file!\n" msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!\n" #: readelf.c:8134 msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n" #: readelf.c:8167 msgid "Unable to seek to end of file\n" msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n" #: readelf.c:8174 msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n" #: readelf.c:8180 msgid "dynamic string table" msgstr "tabla de cadena dinámicas" #: readelf.c:8217 msgid "symbol information" msgstr "información del símbolo" #: readelf.c:8242 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n" #: readelf.c:8245 #, c-format msgid " Tag Type Name/Value\n" msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n" #: readelf.c:8281 #, c-format msgid "Auxiliary library" msgstr "Biblioteca auxiliar" #: readelf.c:8285 #, c-format msgid "Filter library" msgstr "Biblioteca de filtro" #: readelf.c:8289 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Fichero de configuración" #: readelf.c:8293 #, c-format msgid "Dependency audit library" msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias" #: readelf.c:8297 #, c-format msgid "Audit library" msgstr "Biblioteca de auditoría" #: readelf.c:8315 readelf.c:8343 readelf.c:8371 #, c-format msgid "Flags:" msgstr "Opciones:" #: readelf.c:8318 readelf.c:8346 readelf.c:8373 #, c-format msgid " None\n" msgstr " Ninguna\n" #: readelf.c:8554 #, c-format msgid "Shared library: [%s]" msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" #: readelf.c:8557 #, c-format msgid " program interpreter" msgstr " programa intérprete" #: readelf.c:8561 #, c-format msgid "Library soname: [%s]" msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:8565 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]" msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:8569 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]" msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]" #: readelf.c:8602 #, c-format msgid " (bytes)\n" msgstr " (bytes)\n" #: readelf.c:8632 #, c-format msgid "Not needed object: [%s]\n" msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n" #: readelf.c:8732 msgid "| <unknown>" msgstr "| <desconocido>" #: readelf.c:8765 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de definición de versión '%s' contiene %u entradas:\n" #: readelf.c:8768 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Dir: 0x" #: readelf.c:8770 readelf.c:8886 readelf.c:9028 #, c-format msgid " Offset: %#08lx Link: %u (%s)\n" msgstr " Despl: %#08lx Enl: %u (%s)\n" #: readelf.c:8778 msgid "version definition section" msgstr "sección de definición de versión" #: readelf.c:8811 #, c-format msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s" #: readelf.c:8814 #, c-format msgid " Index: %d Cnt: %d " msgstr " Ind: %d Cnt: %d " #: readelf.c:8829 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nombre: %s\n" #: readelf.c:8831 #, c-format msgid "Name index: %ld\n" msgstr "Índice de nombres: %ld\n" #: readelf.c:8852 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n" #: readelf.c:8855 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n" #: readelf.c:8860 #, c-format msgid " Version def aux past end of section\n" msgstr " Versión def aux después del final de la sección\n" #: readelf.c:8866 #, c-format msgid " Version definition past end of section\n" msgstr " Definición de versión después del final de la sección\n" #: readelf.c:8881 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section '%s' contains %u entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %u entradas:\n" #: readelf.c:8884 #, c-format msgid " Addr: 0x" msgstr " Dir: 0x" #: readelf.c:8895 msgid "Version Needs section" msgstr "sección Requerimientos de Versión" #: readelf.c:8923 #, c-format msgid " %#06x: Version: %d" msgstr " %#06x: Versión: %d" #: readelf.c:8926 #, c-format msgid " File: %s" msgstr " Fichero: %s" #: readelf.c:8928 #, c-format msgid " File: %lx" msgstr " Fichero: %lx" #: readelf.c:8930 #, c-format msgid " Cnt: %d\n" msgstr " Cnt: %d\n" #: readelf.c:8954 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s" msgstr " %#06x: Nombre: %s" #: readelf.c:8957 #, c-format msgid " %#06x: Name index: %lx" msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx" #: readelf.c:8960 #, c-format msgid " Flags: %s Version: %d\n" msgstr " Opts: %s Versión: %d\n" #: readelf.c:8972 msgid "Missing Version Needs auxillary information\n" msgstr "Falta la información auxiliar de Requerimientos de Versión\n" #: readelf.c:8978 msgid "Missing Version Needs information\n" msgstr "Falta la información de Requerimientos de Versión\n" #: readelf.c:9016 msgid "version string table" msgstr "tabla de cadenas de versión" #: readelf.c:9023 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n" #: readelf.c:9026 #, c-format msgid " Addr: " msgstr " Dir: " #: readelf.c:9037 msgid "version symbol data" msgstr "datos de símbolos de versión" #: readelf.c:9065 msgid " 0 (*local*) " msgstr " 0 (*local*) " #: readelf.c:9069 msgid " 1 (*global*) " msgstr " 1 (*global*) " #: readelf.c:9080 msgid "invalid index into symbol array\n" msgstr "índice inválido en la matriz de símbolos\n" #: readelf.c:9114 readelf.c:9941 msgid "version need" msgstr "la versión necesita" #: readelf.c:9125 msgid "version need aux (2)" msgstr "la versión necesita aux (2)" #: readelf.c:9146 readelf.c:9208 msgid "*invalid*" msgstr "*inválido*" #: readelf.c:9176 readelf.c:10019 msgid "version def" msgstr "versión definida" #: readelf.c:9202 readelf.c:10041 msgid "version def aux" msgstr "versión definida auxiliar" #: readelf.c:9237 #, c-format msgid "" "\n" "No version information found in this file.\n" msgstr "" "\n" "No se encontró información de versión en este fichero.\n" #: readelf.c:9433 #, c-format msgid "<localentry>: %d" msgstr "" #: readelf.c:9467 #, c-format msgid "<other>: %x" msgstr "<otro>: %x" #: readelf.c:9531 msgid "Unable to read in dynamic data\n" msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n" #: readelf.c:9581 #, c-format msgid " <corrupt: %14ld>" msgstr " <corrupto: %14ld>" #: readelf.c:9624 readelf.c:9676 readelf.c:9700 readelf.c:9730 readelf.c:9754 msgid "Unable to seek to start of dynamic information\n" msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica\n" #: readelf.c:9630 readelf.c:9682 msgid "Failed to read in number of buckets\n" msgstr "Falló al leer el número de cubos\n" #: readelf.c:9636 msgid "Failed to read in number of chains\n" msgstr "Falló al leer el número de cadenas\n" #: readelf.c:9738 msgid "Failed to determine last chain length\n" msgstr "No se puede determinar la longitud de la última cadena\n" #: readelf.c:9782 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos por imagen:\n" #: readelf.c:9784 readelf.c:9802 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9786 readelf.c:9804 #, c-format msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr "" " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9800 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table of `.gnu.hash' for image:\n" msgstr "" "\n" "Tabla de símbolos de `.gnu.hash' para la imagen:\n" #: readelf.c:9844 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' has a sh_entsize of zero!\n" msgstr "" "\n" "¡La tabla de símbolos '%s' tiene un sh_entsize de cero!\n" #: readelf.c:9849 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:9854 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9856 #, c-format msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" #: readelf.c:9911 msgid "version data" msgstr "datos de versión" #: readelf.c:9960 msgid "version need aux (3)" msgstr "la versión necesita aux (3)" #: readelf.c:9994 msgid "bad dynamic symbol\n" msgstr "símbolo dinámico erróneo\n" #: readelf.c:10066 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" msgstr "" "\n" "La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los " "símbolos.\n" #: readelf.c:10078 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n" #: readelf.c:10080 readelf.c:10151 #, c-format msgid " Length Number %% of total Coverage\n" msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n" #: readelf.c:10149 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for `.gnu.hash' bucket list length (total of %lu buckets):\n" msgstr "" "\n" "Histograma para la longitud de lista de cubos `.gnu.hash' (total de %lu " "cubos):\n" #: readelf.c:10216 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d " "entradas:\n" #: readelf.c:10219 #, c-format msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n" #: readelf.c:10228 #, c-format msgid "<corrupt: %19ld>" msgstr "<corrupto: %19ld>" #: readelf.c:10328 msgid "Unhandled MSP430 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" #: readelf.c:10364 msgid "Unhandled MN10300 reloc type found after SYM_DIFF reloc" msgstr "" "Se encontró un tipo de reubicación MN10300 sin manejar después de la " "reubicación SYM_DIFF" #: readelf.c:10543 #, c-format msgid "" "Missing knowledge of 32-bit reloc types used in DWARF sections of machine " "number %d\n" msgstr "" "Falta el conocimiento de los tipos de reubicación de 32-bit usados en las " "secciones DWARF del número de máquina %d\n" #: readelf.c:10899 #, c-format msgid "unable to apply unsupported reloc type %d to section %s\n" msgstr "" "no se puede aplicar el tipo de reubicación no admitido %d a la sección %s\n" #: readelf.c:10907 #, c-format msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "se salta el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección %s\n" #: readelf.c:10916 #, c-format msgid "skipping invalid relocation symbol index 0x%lx in section %s\n" msgstr "" "se salta el índice de símbolo de reubicación inválido 0x%lx en la sección " "%s\n" #: readelf.c:10938 #, c-format msgid "" "skipping unexpected symbol type %s in %ld'th relocation in section %s\n" msgstr "" "se salta el tipo de símbolo %s inesperado en la %ld-ésima reubicación en la " "sección %s\n" #: readelf.c:10984 #, c-format msgid "" "\n" "Assembly dump of section %s\n" msgstr "" "\n" "Volcado ensamblador de la sección %s\n" #: readelf.c:11005 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n" #: readelf.c:11011 msgid "section contents" msgstr "contenido de la sección" #: readelf.c:11030 #, c-format msgid "" "\n" "String dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Volcado de cadenas de la sección '%s':\n" #: readelf.c:11048 #, c-format msgid "" " Note: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " Nota: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han " "aplicado a este volcado.\n" #: readelf.c:11079 #, c-format msgid " No strings found in this section." msgstr " No se encontraron cadenas en esta sección." #: readelf.c:11101 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section '%s':\n" msgstr "" "\n" "Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n" #: readelf.c:11125 #, c-format msgid "" " NOTE: This section has relocations against it, but these have NOT been " "applied to this dump.\n" msgstr "" " NOTA: Esta sección tiene reubicaciones contra ella, pero NO se han aplicado " "a este volcado.\n" #: readelf.c:11259 #, c-format msgid "%s section data" msgstr "datos de sección %s" #: readelf.c:11339 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' has no debugging data.\n" msgstr "" "\n" "La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n" #. There is no point in dumping the contents of a debugging section #. which has the NOBITS type - the bits in the file will be random. #. This can happen when a file containing a .eh_frame section is #. stripped with the --only-keep-debug command line option. #: readelf.c:11348 #, c-format msgid "section '%s' has the NOBITS type - its contents are unreliable.\n" msgstr "" "la sección '%s' tiene el tipo NOBITS - su contenido no es confiable.\n" #: readelf.c:11393 #, c-format msgid "Unrecognized debug section: %s\n" msgstr "No se reconoce la sección de depuración: %s\n" #: readelf.c:11421 #, c-format msgid "Section '%s' was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "¡La sección '%s' no se volcó porque no existe!\n" #: readelf.c:11462 #, c-format msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n" #: readelf.c:11512 msgid "corrupt tag\n" msgstr "" #: readelf.c:11688 readelf.c:11702 readelf.c:11721 readelf.c:12070 #: readelf.c:12333 readelf.c:12346 readelf.c:12359 #, c-format msgid "None\n" msgstr "Ninguna\n" #: readelf.c:11689 #, c-format msgid "Application\n" msgstr "Aplicación\n" #: readelf.c:11690 #, c-format msgid "Realtime\n" msgstr "Tiempo real\n" #: readelf.c:11691 #, c-format msgid "Microcontroller\n" msgstr "Microcontrolador\n" #: readelf.c:11692 #, c-format msgid "Application or Realtime\n" msgstr "Aplicación o Tiempo real\n" #: readelf.c:11703 readelf.c:11723 readelf.c:12124 readelf.c:12142 #: readelf.c:12217 readelf.c:12238 #, c-format msgid "8-byte\n" msgstr "8 bytes\n" #: readelf.c:11704 readelf.c:12220 readelf.c:12241 #, c-format msgid "4-byte\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:11708 readelf.c:11727 #, c-format msgid "8-byte and up to %d-byte extended\n" msgstr "8 bytes y extendido hasta %d bytes\n" #: readelf.c:11722 #, c-format msgid "8-byte, except leaf SP\n" msgstr "8 bytes, excepto SP leaf\n" #: readelf.c:11738 readelf.c:11815 readelf.c:12256 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = %s\n" msgstr "opción = %d, vendedor = %s\n" #: readelf.c:11744 #, c-format msgid "True\n" msgstr "Verdadero\n" #: readelf.c:11810 #, c-format msgid "flag = %d, vendor = <corrupt>\n" msgstr "" #: readelf.c:11811 msgid "corrupt vendor attribute\n" msgstr "" #: readelf.c:11844 readelf.c:12001 #, c-format msgid "Hard or soft float\n" msgstr "Coma flotante de hardware o software\n" #: readelf.c:11847 #, c-format msgid "Hard float\n" msgstr "Coma flotante de hardware\n" #: readelf.c:11850 readelf.c:12010 #, c-format msgid "Soft float\n" msgstr "Coma flotante de software\n" #: readelf.c:11853 #, c-format msgid "Single-precision hard float\n" msgstr "Coma flotante de hardware de precisión sencilla\n" #: readelf.c:11870 readelf.c:11902 #, c-format msgid "Any\n" msgstr "Cualquiera\n" #: readelf.c:11873 #, c-format msgid "Generic\n" msgstr "Genérica\n" #: readelf.c:11892 msgid "corrupt Tag_GNU_Power_ABI_Struct_Return" msgstr "" #: readelf.c:11908 #, c-format msgid "Memory\n" msgstr "Memoria\n" #: readelf.c:12004 #, c-format msgid "Hard float (double precision)\n" msgstr "Coma flotante de hardware (precisión doble)\n" #: readelf.c:12007 #, c-format msgid "Hard float (single precision)\n" msgstr "Coma flotante de hardware (precisión sencilla)\n" #: readelf.c:12013 #, c-format msgid "Hard float (MIPS32r2 64-bit FPU)\n" msgstr "Coma flotante de hardware (FPU MIPS32r2 de 64 bits)\n" #: readelf.c:12034 #, c-format msgid "Any MSA or not\n" msgstr "" #: readelf.c:12037 #, c-format msgid "128-bit MSA\n" msgstr "" #: readelf.c:12103 #, c-format msgid "Not used\n" msgstr "Sin usar\n" #: readelf.c:12106 #, c-format msgid "2 bytes\n" msgstr "2 bytes\n" #: readelf.c:12109 #, c-format msgid "4 bytes\n" msgstr "4 bytes\n" #: readelf.c:12127 readelf.c:12145 readelf.c:12223 readelf.c:12244 #, c-format msgid "16-byte\n" msgstr "16 bytes\n" #: readelf.c:12160 #, c-format msgid "DSBT addressing not used\n" msgstr "No se usa el direccionamiento DSBT\n" #: readelf.c:12163 #, c-format msgid "DSBT addressing used\n" msgstr "Se usa el direccionamiento DSBT\n" #: readelf.c:12178 #, c-format msgid "Data addressing position-dependent\n" msgstr "Direccionamiento de datos dependiente de posición\n" #: readelf.c:12181 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT near DP\n" msgstr "" "Direccionamiento de datos independiente de posición GOT cerca de DP\n" #: readelf.c:12184 #, c-format msgid "Data addressing position-independent, GOT far from DP\n" msgstr "" "Direccionamiento de datos independiente de posición, GOT lejos de DP\n" #: readelf.c:12199 #, c-format msgid "Code addressing position-dependent\n" msgstr "Direccionamiento de código dependiente de posición\n" #: readelf.c:12202 #, c-format msgid "Code addressing position-independent\n" msgstr "Direccionamiento de código independiente de posición\n" #: readelf.c:12334 #, c-format msgid "MSP430\n" msgstr "" #: readelf.c:12335 #, c-format msgid "MSP430X\n" msgstr "" #: readelf.c:12347 readelf.c:12360 #, c-format msgid "Small\n" msgstr "" #: readelf.c:12348 readelf.c:12361 #, c-format msgid "Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12362 #, c-format msgid "Restricted Large\n" msgstr "" #: readelf.c:12368 #, c-format msgid " <unknown tag %d>: " msgstr "" #: readelf.c:12411 msgid "attributes" msgstr "atributos" #: readelf.c:12432 #, c-format msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n" #: readelf.c:12438 #, c-format msgid "Attribute Section: %s\n" msgstr "Sección de Atributo: %s\n" #: readelf.c:12463 #, c-format msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n" #: readelf.c:12475 #, c-format msgid "File Attributes\n" msgstr "Atributos de Fichero\n" #: readelf.c:12478 #, c-format msgid "Section Attributes:" msgstr "Atributos de Sección:" #: readelf.c:12481 #, c-format msgid "Symbol Attributes:" msgstr "Atributos de Símbolos:" #: readelf.c:12496 #, c-format msgid "Unknown tag: %d\n" msgstr "Etiqueta desconocida: %d\n" #: readelf.c:12515 #, c-format msgid " Unknown section contexts\n" msgstr " Contexto de la sección desconocida\n" #: readelf.c:12523 #, c-format msgid "Unknown format '%c'\n" msgstr "Formato '%c' desconocido\n" #: readelf.c:12581 readelf.c:12603 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: readelf.c:12698 readelf.c:13266 msgid "liblist section data" msgstr "datos de sección liblist" #: readelf.c:12701 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.liblist' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección '.liblist' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:12703 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags\n" msgstr "" " Biblioteca Marca de Tiempo Revisión Versión Ops\n" #: readelf.c:12729 #, c-format msgid "<corrupt: %9ld>" msgstr "<corrupto: %9ld>" #: readelf.c:12734 msgid " NONE" msgstr " NINGUNO" #: readelf.c:12785 msgid "options" msgstr "opciones" #: readelf.c:12816 #, c-format msgid "" "\n" "Section '%s' contains %d entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección '%s' contiene %d entradas:\n" #: readelf.c:12977 msgid "conflict list found without a dynamic symbol table\n" msgstr "" "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos\n" #: readelf.c:12994 readelf.c:13009 msgid "conflict" msgstr "tiene conflictos con" #: readelf.c:13019 #, c-format msgid "" "\n" "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:13021 msgid " Num: Index Value Name" msgstr " Num: Índice Valor Nombre" #: readelf.c:13033 readelf.c:13122 readelf.c:13193 #, c-format msgid "<corrupt: %14ld>" msgstr "<corrupto: %14ld>" #: readelf.c:13055 msgid "Global Offset Table data" msgstr "datos de la Tabla de Desplazamiento Global" #: readelf.c:13059 #, c-format msgid "" "\n" "Primary GOT:\n" msgstr "" "\n" "GOT primario:\n" #: readelf.c:13060 #, c-format msgid " Canonical gp value: " msgstr " Valor gp canónico: " #: readelf.c:13064 readelf.c:13164 #, c-format msgid " Reserved entries:\n" msgstr " Entradas reservadas:\n" #: readelf.c:13065 #, c-format msgid " %*s %10s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %10s %*s Propósito\n" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13099 readelf.c:13166 #: readelf.c:13175 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: readelf.c:13066 readelf.c:13083 readelf.c:13100 msgid "Access" msgstr "Acceso" #: readelf.c:13067 readelf.c:13084 readelf.c:13101 readelf.c:13166 #: readelf.c:13176 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: readelf.c:13069 #, c-format msgid " Lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor flojo\n" #: readelf.c:13075 #, c-format msgid " Module pointer (GNU extension)\n" msgstr " Puntero de módulo (extensión GNU)\n" #: readelf.c:13081 #, c-format msgid " Local entries:\n" msgstr " Entradas locales\n" #: readelf.c:13097 #, c-format msgid " Global entries:\n" msgstr " Entradas globales:\n" #: readelf.c:13102 readelf.c:13177 msgid "Sym.Val." msgstr "Val.Sim." #. Note for translators: "Ndx" = abbreviated form of "Index". #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Ndx" msgstr "Ndx" #: readelf.c:13105 readelf.c:13177 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: readelf.c:13159 msgid "Procedure Linkage Table data" msgstr "datos de la Tabla de Enlazado Procedural" #: readelf.c:13165 #, c-format msgid " %*s %*s Purpose\n" msgstr " %*s %*s Propósito\n" #: readelf.c:13168 #, c-format msgid " PLT lazy resolver\n" msgstr " Resolvedor flojo de PLT\n" #: readelf.c:13170 #, c-format msgid " Module pointer\n" msgstr " Puntero de módulo\n" #: readelf.c:13173 #, c-format msgid " Entries:\n" msgstr " Entradas:\n" #: readelf.c:13218 msgid "NDS32 elf flags section" msgstr "" #: readelf.c:13274 msgid "liblist string table" msgstr "tabla de cadenas liblist" #: readelf.c:13284 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" msgstr "" "\n" "La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n" #: readelf.c:13288 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version Flags" msgstr "" " Biblioteca Marca Tiempo Revisión Versión Opts" #: readelf.c:13338 msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" #: readelf.c:13340 msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" #: readelf.c:13342 msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)" #: readelf.c:13344 msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" #: readelf.c:13346 msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)" #: readelf.c:13348 msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" #: readelf.c:13350 msgid "NT_PPC_VMX (ppc Altivec registers)" msgstr "NT_PPC_VMX (registros Altivec de ppc)" #: readelf.c:13352 msgid "NT_PPC_VSX (ppc VSX registers)" msgstr "NT_PPC_VSX (registros VSX de ppc)" #: readelf.c:13354 msgid "NT_386_TLS (x86 TLS information)" msgstr "" #: readelf.c:13356 msgid "NT_386_IOPERM (x86 I/O permissions)" msgstr "" #: readelf.c:13358 msgid "NT_X86_XSTATE (x86 XSAVE extended state)" msgstr "NT_X86_XSTATE (estado extendido XSAVE de x86)" #: readelf.c:13360 msgid "NT_S390_HIGH_GPRS (s390 upper register halves)" msgstr "NT_S390_HIGH_GPRS (mitades de registro superiores de s390)" #: readelf.c:13362 msgid "NT_S390_TIMER (s390 timer register)" msgstr "NT_S390_TIMER (registro temporizador de s390)" #: readelf.c:13364 msgid "NT_S390_TODCMP (s390 TOD comparator register)" msgstr "NT_S390_TODCMP (registro comparador TOD de s390)" #: readelf.c:13366 msgid "NT_S390_TODPREG (s390 TOD programmable register)" msgstr "NT_S390_TODPREG (registro programable TOD de s390)" #: readelf.c:13368 msgid "NT_S390_CTRS (s390 control registers)" msgstr "NT_S390_CTRS (registros de control de s390)" #: readelf.c:13370 msgid "NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)" msgstr "NT_S390_PREFIX (registro prefijo de s390)" #: readelf.c:13372 msgid "NT_S390_LAST_BREAK (s390 last breaking event address)" msgstr "" #: readelf.c:13374 msgid "NT_S390_SYSTEM_CALL (s390 system call restart data)" msgstr "" #: readelf.c:13376 msgid "NT_S390_TDB (s390 transaction diagnostic block)" msgstr "" #: readelf.c:13378 msgid "NT_ARM_VFP (arm VFP registers)" msgstr "NT_ARM_VFP (registros VFP de arm)" #: readelf.c:13380 msgid "NT_ARM_TLS (AArch TLS registers)" msgstr "" #: readelf.c:13382 msgid "NT_ARM_HW_BREAK (AArch hardware breakpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13384 msgid "NT_ARM_HW_WATCH (AArch hardware watchpoint registers)" msgstr "" #: readelf.c:13386 msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" #: readelf.c:13388 msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)" #: readelf.c:13390 msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" #: readelf.c:13392 msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" #: readelf.c:13394 msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" #: readelf.c:13396 msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" #: readelf.c:13398 msgid "NT_SIGINFO (siginfo_t data)" msgstr "" #: readelf.c:13400 msgid "NT_FILE (mapped files)" msgstr "" #: readelf.c:13408 msgid "NT_VERSION (version)" msgstr "NT_VERSION (versión)" #: readelf.c:13410 msgid "NT_ARCH (architecture)" msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" #: readelf.c:13415 readelf.c:13524 readelf.c:13614 readelf.c:13672 #: readelf.c:13749 #, c-format msgid "Unknown note type: (0x%08x)" msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)" #: readelf.c:13432 #, c-format msgid " Cannot decode 64-bit note in 32-bit build\n" msgstr "" #: readelf.c:13440 #, c-format msgid " Malformed note - too short for header\n" msgstr "" #: readelf.c:13449 #, c-format msgid " Malformed note - does not end with \\0\n" msgstr "" #: readelf.c:13461 #, c-format msgid " Malformed note - too short for supplied file count\n" msgstr "" #: readelf.c:13465 #, c-format msgid " Page size: " msgstr "" #: readelf.c:13469 #, c-format msgid " %*s%*s%*s\n" msgstr "" #: readelf.c:13470 msgid "Start" msgstr "" #: readelf.c:13471 msgid "End" msgstr "" #: readelf.c:13472 msgid "Page Offset" msgstr "" #: readelf.c:13480 #, c-format msgid " Malformed note - filenames end too early\n" msgstr "" #: readelf.c:13513 msgid "NT_GNU_ABI_TAG (ABI version tag)" msgstr "NT_GNU_ABI_TAG (etiqueta de versión de ABI)" #: readelf.c:13515 msgid "NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)" msgstr "" "NT_GNU_HWCAP (información de HWCAP de software proporcionado por DSO)" #: readelf.c:13517 msgid "NT_GNU_BUILD_ID (unique build ID bitstring)" msgstr "NT_GNU_BUILD_ID (cadena de bits de ID de construcción única)" #: readelf.c:13519 msgid "NT_GNU_GOLD_VERSION (gold version)" msgstr "NT_GNU_GOLD_VERSION (versión de gold)" #: readelf.c:13537 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " ID de Compilación: " #: readelf.c:13576 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" msgstr " SO: %s, ABI: %ld.%ld.%ld\n" #: readelf.c:13585 #, c-format msgid " Version: " msgstr "" #. NetBSD core "procinfo" structure. #: readelf.c:13604 msgid "NetBSD procinfo structure" msgstr "estructura procinfo de NetBSD" #: readelf.c:13631 readelf.c:13645 msgid "PT_GETREGS (reg structure)" msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" #: readelf.c:13633 readelf.c:13647 msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" #: readelf.c:13666 msgid "NT_STAPSDT (SystemTap probe descriptors)" msgstr "NT_STAPSDT (descriptores de prueba SystemTap)" #: readelf.c:13699 #, c-format msgid " Provider: %s\n" msgstr " Proveedor: %s\n" #: readelf.c:13700 #, c-format msgid " Name: %s\n" msgstr " Nombre: %s\n" #: readelf.c:13701 #, c-format msgid " Location: " msgstr " Ubicación: " #: readelf.c:13703 #, c-format msgid ", Base: " msgstr ", Base: " #: readelf.c:13705 #, c-format msgid ", Semaphore: " msgstr ", Semáforo: " #: readelf.c:13708 #, c-format msgid " Arguments: %s\n" msgstr " Argumentos: %s\n" #: readelf.c:13721 msgid "NT_VMS_MHD (module header)" msgstr "NT_VMS_MHD (encabezado de módulo)" #: readelf.c:13723 msgid "NT_VMS_LNM (language name)" msgstr "NT_VMS_LNM (nombre de lenguaje)" #: readelf.c:13725 msgid "NT_VMS_SRC (source files)" msgstr "NT_VMS_SRC (ficheros fuente)" #: readelf.c:13729 msgid "NT_VMS_EIDC (consistency check)" msgstr "NT_VMS_EIDC (prueba de consistencia)" #: readelf.c:13731 msgid "NT_VMS_FPMODE (FP mode)" msgstr "NT_VMS_FPMODE (modo FP)" #: readelf.c:13735 msgid "NT_VMS_IMGNAM (image name)" msgstr "NT_VMS_IMGNAM (nombre de imagen)" #: readelf.c:13737 msgid "NT_VMS_IMGID (image id)" msgstr "NT_VMS_IMGID (id de imagen)" #: readelf.c:13739 msgid "NT_VMS_LINKID (link id)" msgstr "NT_VMS_LINKID (id de enlace)" #: readelf.c:13741 msgid "NT_VMS_IMGBID (build id)" msgstr "NT_VMS_IMGBID (id de compilación)" #: readelf.c:13743 msgid "NT_VMS_GSTNAM (sym table name)" msgstr "NT_VMS_GSTNAM (nombre de tabla de símbolos)" #: readelf.c:13763 #, c-format msgid " Creation date : %.17s\n" msgstr " Fecha de creación : %.17s\n" #: readelf.c:13764 #, c-format msgid " Last patch date: %.17s\n" msgstr " Última fecha de parche: %.17s\n" #: readelf.c:13765 #, c-format msgid " Module name : %s\n" msgstr " Nombre de módulo: %s\n" #: readelf.c:13766 #, c-format msgid " Module version : %s\n" msgstr " Versión de módulo : %s\n" #: readelf.c:13769 #, c-format msgid " Invalid size\n" msgstr " Tamaño inválido\n" #: readelf.c:13772 #, c-format msgid " Language: %s\n" msgstr " Lenguaje: %s\n" #: readelf.c:13776 #, c-format msgid " Floating Point mode: " msgstr " modo de Coma Flotante: " #: readelf.c:13781 #, c-format msgid " Link time: " msgstr " Hora de enlazado: " #: readelf.c:13787 #, c-format msgid " Patch time: " msgstr " Hora de parche: " #: readelf.c:13793 #, c-format msgid " Major id: %u, minor id: %u\n" msgstr " Id mayor: %u, id menor: %u\n" #: readelf.c:13796 #, c-format msgid " Last modified : " msgstr " Última modificación : " #: readelf.c:13799 #, c-format msgid "" "\n" " Link flags : " msgstr "" "\n" " Opciones de enlace : " #: readelf.c:13802 #, c-format msgid " Header flags: 0x%08x\n" msgstr " Opciones de encabezado: 0x%08x\n" #: readelf.c:13804 #, c-format msgid " Image id : %s\n" msgstr " Id de imagen: %s\n" #: readelf.c:13808 #, c-format msgid " Image name: %s\n" msgstr " Nombre de imagen: %s\n" #: readelf.c:13811 #, c-format msgid " Global symbol table name: %s\n" msgstr " Nombre de tabla de símbolos globales: %s\n" #: readelf.c:13814 #, c-format msgid " Image id: %s\n" msgstr " Id de imagen: %s\n" #: readelf.c:13817 #, c-format msgid " Linker id: %s\n" msgstr " Id de enlazado: %s\n" #: readelf.c:13894 msgid "notes" msgstr "notas" #: readelf.c:13900 #, c-format msgid "" "\n" "Displaying notes found at file offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" msgstr "" #: readelf.c:13902 #, c-format msgid " %-20s %10s\tDescription\n" msgstr " %-20s %10s\tDescripción\n" #: readelf.c:13902 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: readelf.c:13902 msgid "Data size" msgstr "Tamaño de datos" #: readelf.c:13919 readelf.c:13940 #, c-format msgid "Corrupt note: only %d bytes remain, not enough for a full note\n" msgstr "" #: readelf.c:13959 #, c-format msgid "note with invalid namesz and/or descsz found at offset 0x%lx\n" msgstr "" #: readelf.c:13961 #, c-format msgid " type: 0x%lx, namesize: 0x%08lx, descsize: 0x%08lx\n" msgstr "" #: readelf.c:14059 #, c-format msgid "No note segments present in the core file.\n" msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n" #: readelf.c:14156 msgid "" "This instance of readelf has been built without support for a\n" "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" msgstr "" "Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n" "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n" #: readelf.c:14203 #, c-format msgid "%s: Failed to read file header\n" msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n" #: readelf.c:14217 #, c-format msgid "" "\n" "File: %s\n" msgstr "" "\n" "Fichero: %s\n" #: readelf.c:14389 #, c-format msgid "%s: unable to dump the index as none was found\n" msgstr "%s: no se puede volcar el índice porque ninguno se encontró\n" #: readelf.c:14395 #, c-format msgid "Index of archive %s: (%ld entries, 0x%lx bytes in the symbol table)\n" msgstr "" "Índice del archivo %s: (%ld entradas, 0x%lx bytes en la tabla de símbolos)\n" #: readelf.c:14413 #, c-format msgid "Contents of binary %s at offset " msgstr "" #: readelf.c:14423 #, c-format msgid "%s: end of the symbol table reached before the end of the index\n" msgstr "" "%s: se alcanzó el final de la tabla de símbolos antes que el final del " "índice\n" #: readelf.c:14437 #, c-format msgid "" "%s: %ld bytes remain in the symbol table, but without corresponding entries " "in the index table\n" msgstr "" #: readelf.c:14442 #, c-format msgid "%s: failed to seek back to start of object files in the archive\n" msgstr "" "%s: falló al buscar de nuevo el inicio de los ficheros objeto en el archivo\n" #: readelf.c:14525 readelf.c:14617 #, c-format msgid "Input file '%s' is not readable.\n" msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n" #: readelf.c:14543 #, c-format msgid "%s: contains corrupt thin archive: %s\n" msgstr "" #: readelf.c:14556 #, c-format msgid "%s: failed to seek to archive member.\n" msgstr "%s: falló al buscar el miembro de archivo.\n" #: readelf.c:14635 #, c-format msgid "File %s is not an archive so its index cannot be displayed.\n" msgstr "" "El fichero %s no es un archivo por lo cual no se puede mostrar su índice.\n" #: rename.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot set time: %s" msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s" #. We have to clean up here. #: rename.c:157 rename.c:195 #, c-format msgid "unable to rename '%s'; reason: %s" msgstr "no se puede renombrar '%s'; razón: %s" #: rename.c:203 #, c-format msgid "unable to copy file '%s'; reason: %s" msgstr "no se puede copiar el fichero '%s'; razón: %s" #: resbin.c:120 #, c-format msgid "%s: not enough binary data" msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios" #: resbin.c:136 msgid "null terminated unicode string" msgstr "cadena unicode terminada en null" #: resbin.c:163 resbin.c:169 msgid "resource ID" msgstr "ID de recurso" #: resbin.c:208 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid "menu header" msgstr "encabezado de menú" #: resbin.c:255 msgid "menuex header" msgstr "encabezado de menuex" #: resbin.c:259 msgid "menuex offset" msgstr "desplazamiento de menuex" #: resbin.c:264 #, c-format msgid "unsupported menu version %d" msgstr "no se admite la versión de menú %d" #: resbin.c:289 resbin.c:304 resbin.c:366 msgid "menuitem header" msgstr "encabezado de elemento de menú" #: resbin.c:396 msgid "menuitem" msgstr "elemento de menú" #: resbin.c:433 resbin.c:461 msgid "dialog header" msgstr "encabezado de diálogo" #: resbin.c:451 #, c-format msgid "unexpected DIALOGEX version %d" msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada" #: resbin.c:496 msgid "dialog font point size" msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo" #: resbin.c:504 msgid "dialogex font information" msgstr "información de tipografía del dialogex" #: resbin.c:530 resbin.c:548 msgid "dialog control" msgstr "control del diálogo" #: resbin.c:540 msgid "dialogex control" msgstr "control del dialogex" #: resbin.c:569 msgid "dialog control end" msgstr "fin del control del diálogo" #: resbin.c:581 msgid "dialog control data" msgstr "datos de control del diálogo" #: resbin.c:621 msgid "stringtable string length" msgstr "longitud de la cadena stringtable" #: resbin.c:631 msgid "stringtable string" msgstr "cadena stringtable" #: resbin.c:661 msgid "fontdir header" msgstr "encabezado fontdir" #: resbin.c:675 msgid "fontdir" msgstr "fontdir" #: resbin.c:692 msgid "fontdir device name" msgstr "nombre de dispositivo fontdir" #: resbin.c:698 msgid "fontdir face name" msgstr "nombre de familia fontdir" #: resbin.c:738 msgid "accelerator" msgstr "acelerador" #: resbin.c:797 msgid "group cursor header" msgstr "encabezado de grupo de cursores" #: resbin.c:801 resrc.c:1350 #, c-format msgid "unexpected group cursor type %d" msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado" #: resbin.c:816 msgid "group cursor" msgstr "grupo de cursores" #: resbin.c:852 msgid "group icon header" msgstr "encabezado de grupo de iconos" #: resbin.c:856 resrc.c:1297 #, c-format msgid "unexpected group icon type %d" msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado" #: resbin.c:871 msgid "group icon" msgstr "grupo de iconos" #: resbin.c:935 resbin.c:1169 msgid "unexpected version string" msgstr "cadena de versión inesperada" #: resbin.c:966 #, c-format msgid "version length %d does not match resource length %lu" msgstr "" "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu" #: resbin.c:970 #, c-format msgid "unexpected version type %d" msgstr "tipo de versión %d inesperada" #: resbin.c:982 #, c-format msgid "unexpected fixed version information length %ld" msgstr "longitud de la información de versión fija %ld inesperada" #: resbin.c:985 msgid "fixed version info" msgstr "información de versión fija" #: resbin.c:989 #, c-format msgid "unexpected fixed version signature %lu" msgstr "firma de versión fija %lu inesperada" #: resbin.c:993 #, c-format msgid "unexpected fixed version info version %lu" msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada" #: resbin.c:1022 msgid "version var info" msgstr "información de versión variable" #: resbin.c:1039 #, c-format msgid "unexpected stringfileinfo value length %ld" msgstr "longitud del valor stringfileinfo %ld inesperada" #: resbin.c:1056 msgid "version stringtable" msgstr "tabla de cadenas de versión" #: resbin.c:1064 #, c-format msgid "unexpected version stringtable value length %ld" msgstr "versión de longitud de valor stringtable %ld inesperada" #: resbin.c:1081 msgid "version string" msgstr "cadena de versión" #: resbin.c:1096 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld != %ld + %ld" msgstr "longitud de cadena de versión %ld != %ld + %ld inesperada" #: resbin.c:1103 #, c-format msgid "unexpected version string length %ld < %ld" msgstr "longitud de cadena de versión %ld < %ld inesperada" #: resbin.c:1129 #, c-format msgid "unexpected varfileinfo value length %ld" msgstr "longitud de valor varfileinfo %ld inesperada" #: resbin.c:1148 msgid "version varfileinfo" msgstr "versión varfileinfo" #: resbin.c:1163 #, c-format msgid "unexpected version value length %ld" msgstr "longitud de valor de versión %ld inesperada" #: rescoff.c:123 msgid "filename required for COFF input" msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF" #: rescoff.c:140 #, c-format msgid "%s: no resource section" msgstr "%s: no hay sección de recursos" #: rescoff.c:172 #, c-format msgid "%s: %s: address out of bounds" msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites" #: rescoff.c:189 msgid "directory" msgstr "directorio" #: rescoff.c:217 msgid "named directory entry" msgstr "entrada nombrada de directorio" #: rescoff.c:226 msgid "directory entry name" msgstr "nombre de entrada de directorio" #: rescoff.c:246 msgid "named subdirectory" msgstr "subdirectorio nombrado" #: rescoff.c:254 msgid "named resource" msgstr "recurso nombrado" #: rescoff.c:269 msgid "ID directory entry" msgstr "entrada de ID de directorio" #: rescoff.c:286 msgid "ID subdirectory" msgstr "ID de subdirectorio" #: rescoff.c:294 msgid "ID resource" msgstr "ID de recurso" #: rescoff.c:319 msgid "resource type unknown" msgstr "tipo de recurso desconocido" #: rescoff.c:322 msgid "data entry" msgstr "entrada de datos" #: rescoff.c:330 msgid "resource data" msgstr "datos de recursos" #: rescoff.c:335 msgid "resource data size" msgstr "tamaño de datos de recursos" #: rescoff.c:430 msgid "filename required for COFF output" msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF" #: rescoff.c:714 msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA" #: resrc.c:257 resrc.c:328 #, c-format msgid "can't open temporary file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s" #: resrc.c:263 #, c-format msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s" #: resrc.c:324 #, c-format msgid "can't execute `%s': %s" msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" #: resrc.c:333 #, c-format msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" msgstr "" "Se usa el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n" #: resrc.c:340 #, c-format msgid "can't popen `%s': %s" msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s" #: resrc.c:342 #, c-format msgid "Using popen to read preprocessor output\n" msgstr "Se usa popen para leer la salida del preprocesador\n" #: resrc.c:408 #, c-format msgid "Tried `%s'\n" msgstr "Se intentó `%s'\n" #: resrc.c:419 #, c-format msgid "Using `%s'\n" msgstr "Se utiliza `%s'\n" #: resrc.c:603 msgid "preprocessing failed." msgstr "falló el preprocesamiento." #: resrc.c:634 #, c-format msgid "%s: unexpected EOF" msgstr "%s: fin de fichero inesperado" #: resrc.c:683 #, c-format msgid "%s: read of %lu returned %lu" msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu" #: resrc.c:722 resrc.c:1497 #, c-format msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s" #: resrc.c:773 #, c-format msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor" #: resrc.c:805 resrc.c:1205 #, c-format msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s" #: resrc.c:931 msgid "help ID requires DIALOGEX" msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX" #: resrc.c:933 msgid "control data requires DIALOGEX" msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX" #: resrc.c:961 #, c-format msgid "stat failed on font file `%s': %s" msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s" #: resrc.c:1174 #, c-format msgid "icon file `%s' does not contain icon data" msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono" #: resrc.c:1723 resrc.c:1758 #, c-format msgid "stat failed on file `%s': %s" msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s" #: resrc.c:1957 #, c-format msgid "can't open `%s' for output: %s" msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s" #: size.c:79 #, c-format msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" msgstr "" " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n" #: size.c:80 #, c-format msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" msgstr " Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n" #: size.c:81 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or " "hex\n" " -t --totals Display the total sizes (Berkeley " "only)\n" " --common Display total size for *COM* syms\n" " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Display the program's version\n" "\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida\n" " (por defecto es %s)\n" " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal " "o\n" " hexadecimal\n" " -t --totals Muestra los tamaños totales\n" " (sólo Berkeley)\n" " --common Muestra el tamaño total de los " "símbolos\n" " *COM*\n" " --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero " "binario\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra la versión del programa\n" "\n" #: size.c:160 #, c-format msgid "invalid argument to --format: %s" msgstr "argumento inválido para --format: %s" #: size.c:187 #, c-format msgid "Invalid radix: %s\n" msgstr "Radical inválido: %s\n" #: srconv.c:1734 #, c-format msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n" #: srconv.c:1735 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" " -d --debug Display information about what is being done\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -q --quick (Obsoleto - se descarta)\n" " -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en " "definiciones\n" " -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" #: srconv.c:1881 #, c-format msgid "unable to open output file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s" #: stabs.c:328 stabs.c:1717 msgid "numeric overflow" msgstr "desbordamiento numérico" #: stabs.c:338 #, c-format msgid "Bad stab: %s\n" msgstr "Stab erróneo: %s\n" #: stabs.c:346 #, c-format msgid "Warning: %s: %s\n" msgstr "Aviso: %s: %s\n" #: stabs.c:456 #, c-format msgid "N_LBRAC not within function\n" msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n" #: stabs.c:495 #, c-format msgid "Too many N_RBRACs\n" msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" #: stabs.c:727 msgid "unknown C++ encoded name" msgstr "nombre C++ codificado desconocido" #. Complain and keep going, so compilers can invent new #. cross-reference types. #: stabs.c:1262 msgid "unrecognized cross reference type" msgstr "no se reconoce el tipo de referencia cruzada" #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying #. about dealing with it rather than just calling error_type? #: stabs.c:1809 msgid "missing index type" msgstr "falta el tipo de índice" #: stabs.c:2129 msgid "unknown virtual character for baseclass" msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base" #: stabs.c:2147 msgid "unknown visibility character for baseclass" msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base" #: stabs.c:2337 msgid "unnamed $vb type" msgstr "tipo $vb sin nombre" #: stabs.c:2343 msgid "unrecognized C++ abbreviation" msgstr "no se reconoce la abreviación C++" #: stabs.c:2419 msgid "unknown visibility character for field" msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo" #: stabs.c:2679 msgid "const/volatile indicator missing" msgstr "falta el indicador const/volatile" #: stabs.c:2921 #, c-format msgid "No mangling for \"%s\"\n" msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n" #: stabs.c:3221 msgid "Undefined N_EXCL" msgstr "N_EXCL sin definir" #: stabs.c:3301 #, c-format msgid "Type file number %d out of range\n" msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n" #: stabs.c:3306 #, c-format msgid "Type index number %d out of range\n" msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n" #: stabs.c:3385 #, c-format msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" msgstr "No se reconoce el tipo XCOFF %d\n" #: stabs.c:3677 #, c-format msgid "bad mangled name `%s'\n" msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n" #: stabs.c:3772 #, c-format msgid "no argument types in mangled string\n" msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n" #: stabs.c:5122 #, c-format msgid "Demangled name is not a function\n" msgstr "El nombres desenredado no es una función\n" #: stabs.c:5164 #, c-format msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n" #: stabs.c:5236 #, c-format msgid "Unrecognized demangle component %d\n" msgstr "No se reconoce el componente de desenredo %d\n" #: stabs.c:5288 #, c-format msgid "Failed to print demangled template\n" msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n" #: stabs.c:5368 #, c-format msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n" #: stabs.c:5417 #, c-format msgid "Unexpected demangled varargs\n" msgstr "varargs desenredados inesperados\n" #: stabs.c:5424 #, c-format msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" msgstr "No se reconoce el tipo interno desenredado\n" #: strings.c:185 strings.c:244 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento entero %s inválido" #: strings.c:247 #, c-format msgid "invalid minimum string length %d" msgstr "longitud de cadena mínima %d inválida" #: strings.c:637 #, c-format msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" msgstr "" " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada " "estándar)\n" #: strings.c:638 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of " "at\n" " -<number> least [number] characters (default 4).\n" " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 " "or 16\n" " -o An alias for --radix=o\n" " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Display this information\n" " -v -V --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección " "de\n" " datos\n" " -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada " "cadena\n" " -n --bytes=[número] Localiza y muestra cualquier secuencia terminada " "en\n" " -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres\n" " (4 por defecto).\n" " -t --radix={o,d,x} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 " "ó 16\n" " -o Un alias para --radix=o\n" " -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n" " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona tamaño del carácter y " "\"endianez\":\n" " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-" "bit\n" " @<fichero> Lee opciones del fichero\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v -V --version Muestra el número de versión del programa\n" #: sysdump.c:66 msgid "*undefined*" msgstr "*sin definir*" #: sysdump.c:137 #, c-format msgid "SUM IS %x\n" msgstr "SUM ES %x\n" #: sysdump.c:503 #, c-format msgid "GOT A %x\n" msgstr "SE OBTUVO UN %x\n" #: sysdump.c:521 #, c-format msgid "WANTED %x!!\n" msgstr "¡¡ SE NECESITA %x!!\n" #: sysdump.c:539 msgid "SYMBOL INFO" msgstr "INFO DE SÍMBOLO" #: sysdump.c:557 msgid "DERIVED TYPE" msgstr "TIPO DERIVADO" #: sysdump.c:614 msgid "MODULE***\n" msgstr "MÓDULO***\n" #: sysdump.c:647 #, c-format msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" msgstr "" "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" #: sysdump.c:648 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -h --help Display this information\n" " -v --version Print the program's version number\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -h --help Muestra esta información\n" " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" #: sysdump.c:715 #, c-format msgid "cannot open input file %s" msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s" #: version.c:36 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: version.c:37 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) any later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su criterio) cualquier\n" "versión posterior.\n" "\n" "Este programa no tiene ninguna garantía.\n" #: windmc.c:190 #, c-format msgid "can't create %s file `%s' for output.\n" msgstr "no se puede crear el fichero %s `%s' para salida.\n" #: windmc.c:198 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada]\n" #: windmc.c:200 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -a --ascii_in Read input file as ASCII file\n" " -A --ascii_out Write binary messages as ASCII\n" " -b --binprefix .bin filename is prefixed by .mc filename_ " "for uniqueness.\n" " -c --customflag Set custom flags for messages\n" " -C --codepage_in=<val> Set codepage when reading mc text file\n" " -d --decimal_values Print values to text files decimal\n" " -e --extension=<extension> Set header extension used on export header " "file\n" " -F --target <target> Specify output target for endianness.\n" " -h --headerdir=<directory> Set the export directory for headers\n" " -u --unicode_in Read input file as UTF16 file\n" " -U --unicode_out Write binary messages as UFT16\n" " -m --maxlength=<val> Set the maximal allowed message length\n" " -n --nullterminate Automatic add a zero termination to strings\n" " -o --hresult_use Use HRESULT definition instead of status code " "definition\n" " -O --codepage_out=<val> Set codepage used for writing text file\n" " -r --rcdir=<directory> Set the export directory for rc files\n" " -x --xdbg=<directory> Where to create the .dbg C include file\n" " that maps message ID's to their symbolic " "name.\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -a --ascii_in Lee el fichero de entrada como fichero ASCII\n" " -A --ascii_out Escribe los mensajes binarios como ASCII\n" " -b --binprefix Se agrega el prefijo fichero_ .mc al nombre " "de fichero .bin para singularidad.\n" " -c --customflag Define las opciones particulares para los " "mensajes\n" " -C --codepage_in=<val> Define el código de página para leer el " "fichero de texto mc\n" " -d --decimal_values Guarda los valores a ficheros de textos " "decimales\n" " -e --extension=<extensión> Establece la extensión del encabezado a usar " "en la exportación del fichero de encabezado\n" " -F --target <objetivo> Especifica el objetivo de salida por " "`endianez'.\n" " -h --headerdir=<directorio> Define el directorio de exportación para " "encabezados\n" " -u --unicode_in Lee el fichero de entrada como un fichero " "UTF16\n" " -U --unicode_out Escribe los mensajes binarios como UTF16\n" " -m --maxlength=<val> Define la longitud de mensaje máxima " "permitida\n" " -n --nullterminate Agrega automáticamente una terminación cero a " "las cadenas\n" " -o --hresult_use Usa la definición HRESULT en lugar de la " "definición del código de estado\n" " -O --codepage_out=<val> Define el código de página a usar para " "escribir el fichero de texto\n" " -r --rcdir=<directorio> Define el directorio de exportación para los " "ficheros rc\n" " -x --xdbg=<directorio> Dónde crear el fichero de inclusión C .dbg\n" " que mapea los ID's de los mensajes a su " "nombre simbólico.\n" #: windmc.c:220 #, c-format msgid "" " -H --help Print this help message\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " -H --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " -v --verbose Detalle - dice lo que está haciendo\n" " -V --version Muestra la información de versión\n" #: windmc.c:261 windres.c:403 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: aviso: " #: windmc.c:262 #, c-format msgid "A codepage was specified switch `%s' and UTF16.\n" msgstr "Se especificó un código de página con la opción `%s' y UTF16.\n" #: windmc.c:263 #, c-format msgid "\tcodepage settings are ignored.\n" msgstr "\tse descartan las opciones de código de página.\n" #: windmc.c:307 msgid "try to add a ill language." msgstr "se trató de agregar un lenguaje erróneo." #: windmc.c:1116 #, c-format msgid "unable to open file `%s' for input.\n" msgstr "no se puede abrir el fichero `%s' para entrada.\n" #: windmc.c:1124 #, c-format msgid "unable to read contents of %s" msgstr "no se puede leer el contenido de %s" #: windmc.c:1136 msgid "input file does not seems to be UFT16.\n" msgstr "el fichero de entrada no parece ser UTF16.\n" #: windres.c:213 #, c-format msgid "can't open %s `%s': %s" msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s" #: windres.c:382 #, c-format msgid ": expected to be a directory\n" msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n" #: windres.c:394 #, c-format msgid ": expected to be a leaf\n" msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n" #: windres.c:405 #, c-format msgid ": duplicate value\n" msgstr ": valor duplicado\n" #: windres.c:555 #, c-format msgid "unknown format type `%s'" msgstr "tipo de formato `%s' desconocido" #: windres.c:556 #, c-format msgid "%s: supported formats:" msgstr "%s: formatos admitidos:" #. Otherwise, we give up. #: windres.c:639 #, c-format msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J" #: windres.c:651 #, c-format msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n" #: windres.c:653 #, c-format msgid "" " The options are:\n" " -i --input=<file> Name input file\n" " -o --output=<file> Name output file\n" " -J --input-format=<format> Specify input format\n" " -O --output-format=<format> Specify output format\n" " -F --target=<target> Specify COFF target\n" " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" " --preprocessor-arg=<arg> Additional preprocessor argument\n" " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" " -c --codepage=<codepage> Specify default codepage\n" " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to " "read\n" " the preprocessor output\n" " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n" " -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n" " -J --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n" " -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n" " -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n" " --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el " "fichero rc\n" " -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el " "fichero rc\n" " -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero " "rc\n" " -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el " "fichero rc\n" " -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n" " -c --codepage=<códigopágina> Establece el código de página por defecto\n" " -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n" " --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen " "para\n" " leer la salida del preprocesador\n" " --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n" #: windres.c:671 #, c-format msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" msgstr "" " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n" #: windres.c:674 #, c-format msgid "" " -r Ignored for compatibility with rc\n" " @<file> Read options from <file>\n" " -h --help Print this help message\n" " -V --version Print version information\n" msgstr "" " Las opciones son:\n" " -r Se descarta por compatibilidad con rc\n" " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " -V --version Muestra la información de versión\n" #: windres.c:679 #, c-format msgid "" "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" msgstr "" "El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del " "nombre\n" "de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n" "entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n" "Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n" #: windres.c:842 msgid "invalid codepage specified.\n" msgstr "se especificó un código de página inválido\n" #: windres.c:857 msgid "invalid option -f\n" msgstr "opción -f inválida\n" #: windres.c:862 msgid "No filename following the -fo option.\n" msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n" #: windres.c:951 #, c-format msgid "" "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J " "instead.\n" msgstr "" "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use " "-J en su lugar.\n" #: windres.c:1064 msgid "no resources" msgstr "no hay recursos" #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 #, c-format msgid "string_hash_lookup failed: %s" msgstr "string_hash_lookup falló: %s" #: wrstabs.c:637 #, c-format msgid "stab_int_type: bad size %u" msgstr "stab_int_type: tamaño %u erróneo" #: wrstabs.c:1393 #, c-format msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cinder.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001652460�12704126005�016704� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Translations template for cinder. # Copyright (C) 2015 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the cinder project. # # Translators: # Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011 # Jose Enrique Ruiz Navarro <joseenriquernavarro@gmail.com>, 2014 # Eduardo Gonzalez Gutierrez <dabarren@gmail.com>, 2015. #zanata # OpenStack Infra <zanata@openstack.org>, 2015. #zanata # Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2015. #zanata # Andreas Jaeger <jaegerandi@gmail.com>, 2016. #zanata # Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>, 2016. #zanata # Tom Cocozzello <tjcocozz@us.ibm.com>, 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cinder 8.0.0.0rc2.dev24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 23:36+0000\n" "Last-Translator: Eugènia Torrella <tester03@es.ibm.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "Generated-By: Babel 2.0\n" #: cinder/context.py:113 #, python-format msgid "read_deleted can only be one of 'no', 'yes' or 'only', not %r" msgstr "read_deleted solo puede ser 'no', 'yes' o 'only', no %r" #: cinder/coordination.py:119 msgid "Coordinator uninitialized." msgstr "Coordinador desinicializado." #: cinder/coordination.py:210 #, python-format msgid "Not a valid string: %s" msgstr "Cadena no válida: %s" #: cinder/exception.py:84 msgid "An unknown exception occurred." msgstr "Ha ocurrido una excepción desconocida." #: cinder/exception.py:136 #, python-format msgid "" "Bad or unexpected response from the storage volume backend API: %(data)s" msgstr "" "Respuesta errónea o inesperada de la API de programa de fondo del volumen de " "almacenamiento: %(data)s" #: cinder/exception.py:141 #, python-format msgid "Volume driver reported an error: %(message)s" msgstr "Driver de volumen ha reportado un error: %(message)s" #: cinder/exception.py:145 #, python-format msgid "Backup driver reported an error: %(message)s" msgstr "Driver de copia de seguridad ha reportado un error: %(message)s" #: cinder/exception.py:149 #, python-format msgid "Connection to glance failed: %(reason)s" msgstr "Conexión a glance falló: %(reason)s" #: cinder/exception.py:153 msgid "Not authorized." msgstr "No Autorizado" #: cinder/exception.py:158 msgid "User does not have admin privileges" msgstr "El usuario no tiene privilegios de administrador" #: cinder/exception.py:162 #, python-format msgid "Policy doesn't allow %(action)s to be performed." msgstr "La política no permite realizar %(action)s." #: cinder/exception.py:166 #, python-format msgid "Not authorized for image %(image_id)s." msgstr "No está autorizado para la imagen %(image_id)s." #: cinder/exception.py:170 msgid "Volume driver not ready." msgstr "Driver de volumen no está preparado." #: cinder/exception.py:174 msgid "Unacceptable parameters." msgstr "Parametros inaceptables" #: cinder/exception.py:179 #, python-format msgid "Invalid snapshot: %(reason)s" msgstr "Instantánea no válida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:183 #, python-format msgid "Invalid attaching mode '%(mode)s' for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Método de conexión '%(mode)s' inválido para el volumen %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:188 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is still attached, detach volume first." msgstr "" "El volumen %(volume_id)s todavía están conectados, en primer lugar " "desconecte el volumen." #: cinder/exception.py:192 msgid "The results are invalid." msgstr "Los resultados no son válidos." #: cinder/exception.py:196 #, python-format msgid "Invalid input received: %(reason)s" msgstr "Entrada inválida recibida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:200 #, python-format msgid "Invalid volume type: %(reason)s" msgstr "Tipo de volumen inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:204 #, python-format msgid "Invalid volume: %(reason)s" msgstr "Volumen inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:208 #, python-format msgid "Invalid content type %(content_type)s." msgstr "Tipo de contenido invalido %(content_type)s." #: cinder/exception.py:212 #, python-format msgid "Invalid host: %(reason)s" msgstr "Host inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:218 #, python-format msgid "%(err)s" msgstr "%(err)s" #: cinder/exception.py:222 #, python-format msgid "Invalid auth key: %(reason)s" msgstr "Claves de autenticación inválidas: %(reason)s" #: cinder/exception.py:226 #, python-format msgid "" "Value \"%(value)s\" is not valid for configuration option \"%(option)s\"" msgstr "" "El valor \"%(value)s\" no es valido para la opción de configuración " "\"%(option)s\"" #: cinder/exception.py:231 msgid "Service is unavailable at this time." msgstr "El servicio no esta disponible en este momento" #: cinder/exception.py:235 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is unacceptable: %(reason)s" msgstr "La imagen %(image_id)s es inaceptable: %(reason)s" #: cinder/exception.py:239 #, python-format msgid "The device in the path %(path)s is unavailable: %(reason)s" msgstr "El dispositivo en la ruta %(path)s no está disponible: %(reason)s" #: cinder/exception.py:243 #, python-format msgid "Expected a uuid but received %(uuid)s." msgstr "Se esperaba un uuid pero se ha recibido %(uuid)s." #: cinder/exception.py:247 #, python-format msgid "" "API Version String %(version)s is of invalid format. Must be of format " "MajorNum.MinorNum." msgstr "" "La cadena de la versión de la API %(version)s tiene un formato no válido. " "Debe ser un formato MajorNum.MinorNum." #: cinder/exception.py:252 #, python-format msgid "API version %(version)s is not supported on this method." msgstr "La versión de la API %(version)s, no está soportada en este método." #: cinder/exception.py:256 #, python-format msgid "" "Version %(req_ver)s is not supported by the API. Minimum is %(min_ver)s and " "maximum is %(max_ver)s." msgstr "" "La versión %(req_ver)s no está soportada por la API. La versión mínima es " "la %(min_ver)s y la máxima es la %(max_ver)s." #: cinder/exception.py:261 #, python-format msgid "Error while requesting %(service)s API." msgstr "Error al solicitar la API de %(service)s." #: cinder/exception.py:270 #, python-format msgid "Timeout while requesting %(service)s API." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo de espera al solicitar la API de %(service)s." #: cinder/exception.py:274 #, python-format msgid "Timeout while requesting capabilities from backend %(service)s." msgstr "" "Se ha agotado el tiempo de espera al solicitar capacidades al programa de " "fondo %(service)s." #: cinder/exception.py:280 msgid "Resource could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el recurso." #: cinder/exception.py:286 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s could not be found." msgstr "El volumen %(volume_id)s no se ha podido encontrar." #: cinder/exception.py:290 #, python-format msgid "Volume attachment could not be found with filter: %(filter)s ." msgstr "" "El archivo adjunto de volumen no se ha podido encontrar con el filtro: " "%(filter)s." #: cinder/exception.py:295 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "El volumen %(volume_id)s no tiene metadatos con la clave %(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:300 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s has no administration metadata with key " "%(metadata_key)s." msgstr "" "Volumen %(volume_id)s no tiene metadatos de administración con la clave " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:305 #, python-format msgid "Invalid metadata: %(reason)s" msgstr "Metadatos inválidos: %(reason)s" #: cinder/exception.py:309 #, python-format msgid "Invalid metadata size: %(reason)s" msgstr "Tamaño de metadatos inválido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:313 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s has no metadata with key %(metadata_key)s." msgstr "" "La instantánea %(snapshot_id)s no tiene metadatos con la clave " "%(metadata_key)s." #: cinder/exception.py:318 #, python-format msgid "Volume type %(volume_type_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el tipo de volumen %(volume_type_id)s." #: cinder/exception.py:322 #, python-format msgid "Volume type with name %(volume_type_name)s could not be found." msgstr "" "No se ha podido encontrar el tipo de volumen con el nombre " "%(volume_type_name)s." #: cinder/exception.py:327 #, python-format msgid "" "Volume type access not found for %(volume_type_id)s / %(project_id)s " "combination." msgstr "" "No se ha encontrado el acceso de tipo de volumen para la combinación " "%(volume_type_id)s / %(project_id)s." #: cinder/exception.py:332 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s has no extra specs with key " "%(extra_specs_key)s." msgstr "" "El tipo de volumen %(volume_type_id)s no tiene especificaciones adicionales " "con la clave %(extra_specs_key)s." #: cinder/exception.py:337 #, python-format msgid "" "Volume Type %(volume_type_id)s deletion is not allowed with volumes present " "with the type." msgstr "" "La eliminación del tipo de volumen %(volume_type_id)s no está permitida con " "los volúmenes presente con el tipo." #: cinder/exception.py:342 #, python-format msgid "Snapshot %(snapshot_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la instantánea %(snapshot_id)s." #: cinder/exception.py:346 #, python-format msgid "Instance %(uuid)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la instancia %(uuid)s." #: cinder/exception.py:350 #, python-format msgid "deleting volume %(volume_name)s that has snapshot" msgstr "suprimiendo el volumen %(volume_name)s que tiene instantánea" #: cinder/exception.py:354 #, python-format msgid "deleting snapshot %(snapshot_name)s that has dependent volumes" msgstr "" "suprimiendo la instantánea %(snapshot_name)s que tiene volúmenes dependientes" #: cinder/exception.py:359 #, python-format msgid "No target id found for volume %(volume_id)s." msgstr "" "No se ha encontrado ningún ID de destino para el volumen %(volume_id)s." #: cinder/exception.py:363 #, python-format msgid "Invalid image href %(image_href)s." msgstr "Href de imagen %(image_href)s no válida." #: cinder/exception.py:367 #, python-format msgid "Image %(image_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la imagen %(image_id)s." #: cinder/exception.py:374 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found on host %(host)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar el servicio %(service_id)s en el host %(host)s." #: cinder/exception.py:377 #, python-format msgid "Service %(service_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el servicio %(service_id)s." #: cinder/exception.py:382 msgid "Service is too old to fulfil this request." msgstr "El servicio es demasiado antiguo para cumplir esta solicitud." #: cinder/exception.py:386 #, python-format msgid "Host %(host)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el host %(host)s." #: cinder/exception.py:390 #, python-format msgid "Scheduler Host Filter %(filter_name)s could not be found." msgstr "" "No se ha podido encontrar el filtro de host de planificador %(filter_name)s." #: cinder/exception.py:394 #, python-format msgid "Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s could not be found." msgstr "" "El Scheduler Host Weigher %(weigher_name)s no se ha podido encontrar." #: cinder/exception.py:398 #, python-format msgid "Invalid reservation expiration %(expire)s." msgstr "Caducidad de reserva no válida %(expire)s." #: cinder/exception.py:402 #, python-format msgid "" "Change would make usage less than 0 for the following resources: %(unders)s" msgstr "" "El cambio produciría un uso inferior a 0 para los recursos siguientes: " "%(unders)s." #: cinder/exception.py:407 #, python-format msgid "Project quotas are not properly setup for nested quotas: %(reason)s." msgstr "" "No se han configurado correctamente las cuotas del proyecto para las cuotas " "anidadas: %(reason)s." #: cinder/exception.py:412 msgid "Quota could not be found" msgstr "No se ha podido encontrar la cuota" #: cinder/exception.py:416 #, python-format msgid "Unknown quota resources %(unknown)s." msgstr "Recursos de cuota desconocidos %(unknown)s." #: cinder/exception.py:420 #, python-format msgid "Quota for project %(project_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la cuota para el proyecto %(project_id)s." #: cinder/exception.py:424 #, python-format msgid "Quota class %(class_name)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la clase de cuota %(class_name)s." #: cinder/exception.py:428 #, python-format msgid "Quota usage for project %(project_id)s could not be found." msgstr "" "No se ha podido encontrar el uso de cuota para el proyecto %(project_id)s." #: cinder/exception.py:432 #, python-format msgid "Quota reservation %(uuid)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la reserva de cuota %(uuid)s." #: cinder/exception.py:436 #, python-format msgid "Quota exceeded for resources: %(overs)s" msgstr "Cuota superada para recursos: %(overs)s" #: cinder/exception.py:440 #, python-format msgid "File %(file_path)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo %(file_path)s." #: cinder/exception.py:448 #, python-format msgid "Volume Type %(id)s already exists." msgstr "El tipo de volumen %(id)s ya existe." #: cinder/exception.py:452 #, python-format msgid "" "Volume type access for %(volume_type_id)s / %(project_id)s combination " "already exists." msgstr "" "El acceso de tipo de volumen para la combinación %(volume_type_id)s / " "%(project_id)s ya existe." #: cinder/exception.py:457 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s already exists." msgstr "El cifrado del tipo de volumen para el tipo %(type_id)s ya existe." #: cinder/exception.py:461 #, python-format msgid "Volume type encryption for type %(type_id)s does not exist." msgstr "El cifrado de tipo de volumen para el tipo %(type_id)s no existe." #: cinder/exception.py:465 #, python-format msgid "Malformed message body: %(reason)s" msgstr "Cuerpo de mensaje con formato incorrecto: %(reason)s" #: cinder/exception.py:469 #, python-format msgid "Could not find config at %(path)s" msgstr "No se ha podido encontrar configuración en %(path)s" #: cinder/exception.py:473 #, python-format msgid "Could not find parameter %(param)s" msgstr "No se ha podido encontrar el parámetro %(param)s" #: cinder/exception.py:477 #, python-format msgid "Could not load paste app '%(name)s' from %(path)s" msgstr "No se ha podido cargar aplicación de pegar '%(name)s' desde %(path)s" #: cinder/exception.py:481 #, python-format msgid "No valid host was found. %(reason)s" msgstr "No se ha encontrado ningún host válido. %(reason)s" #: cinder/exception.py:490 #, python-format msgid "Quota exceeded: code=%(code)s" msgstr "Cuota excedida: código=%(code)s" #: cinder/exception.py:497 #, python-format msgid "" "Requested volume or snapshot exceeds allowed %(name)s quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" "El volumen o la instantánea que se ha solicitado supera la cuota %(name)s " "permitida. Se ha solicitado %(requested)sG, la cuota es %(quota)sG y se ha " "consumido %(consumed)sG." #: cinder/exception.py:508 #, python-format msgid "" "Requested volume size %(size)d is larger than maximum allowed limit " "%(limit)d." msgstr "" "El tamaño del volumen solicitado %(size)d es mayor que el límite máximo " "permitido %(limit)d." #: cinder/exception.py:513 #, python-format msgid "" "Requested backup exceeds allowed Backup gigabytes quota. Requested " "%(requested)sG, quota is %(quota)sG and %(consumed)sG has been consumed." msgstr "" "La copia de seguridad que se ha solicitado supera la cuota de gigabytes " "permitida para copias de seguridad. Se ha solicitado %(requested)sG, la " "cuota es %(quota)sG y se ha consumido %(consumed)sG." #: cinder/exception.py:519 #, python-format msgid "" "Maximum number of volumes allowed (%(allowed)d) exceeded for quota " "'%(name)s'." msgstr "" "Se ha superado el número máximo de volúmenes permitidos (%(allowed)d) para " "la cuota '%(name)s'." #: cinder/exception.py:528 #, python-format msgid "Maximum number of snapshots allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" "Se ha superado el número máximo de volúmenes permitidos (%(allowed)d)" #: cinder/exception.py:532 #, python-format msgid "Maximum number of backups allowed (%(allowed)d) exceeded" msgstr "" "Se ha superado el número máximo de copias de seguridad permitidas " "(%(allowed)d)" #: cinder/exception.py:536 #, python-format msgid "Detected more than one volume with name %(vol_name)s" msgstr "Se ha detectado más de un volumen con el nombre %(vol_name)s" #: cinder/exception.py:540 #, python-format msgid "" "Cannot create volume_type with name %(name)s and specs %(extra_specs)s" msgstr "" "No se puede crear el tipo de volumen con el nombre %(name)s y las " "especificaciones %(extra_specs)s" #: cinder/exception.py:545 #, python-format msgid "Cannot update volume_type %(id)s" msgstr "No se puede actualizar volume_type (tipo de volumen): %(id)s" #: cinder/exception.py:549 #, python-format msgid "Unknown or unsupported command %(cmd)s" msgstr "Mandato desconocido o no soportado %(cmd)s" #: cinder/exception.py:553 #, python-format msgid "Malformed response to command %(cmd)s: %(reason)s" msgstr "Respuesta con formato incorrecto para el mandato %(cmd)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:557 #, python-format msgid "Operation failed with status=%(status)s. Full dump: %(data)s" msgstr "" "Se ha encontrado un error en la operación con el estado=%(status)s. Volcado " "completo: %(data)s" #: cinder/exception.py:561 #, python-format msgid "Connector doesn't have required information: %(missing)s" msgstr "El conector no dispone de la información necesaria: %(missing)s" #: cinder/exception.py:565 #, python-format msgid "" "Glance metadata cannot be updated, key %(key)s exists for volume id " "%(volume_id)s" msgstr "" "Los metadatos de Glance no se pueden actualizar, la clave %(key)s existe " "para el ID de volumen %(volume_id)s" #: cinder/exception.py:570 #, python-format msgid "Glance metadata for volume/snapshot %(id)s cannot be found." msgstr "" "No se ha podido encontrar los metadatos de vistazo para los " "metadatos/instantánea %(id)s." #: cinder/exception.py:574 #, python-format msgid "Failed to export for volume: %(reason)s" msgstr "No se ha podido exportar para volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:578 #, python-format msgid "Failed to remove export for volume %(volume)s: %(reason)s" msgstr "" "No se ha podido eliminar la exportación para el volumen %(volume)s: " "%(reason)s" #: cinder/exception.py:582 #, python-format msgid "Failed to create metadata for volume: %(reason)s" msgstr "No se ha podido crear los metadatos para volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:586 #, python-format msgid "Failed to update metadata for volume: %(reason)s" msgstr "No se ha podido actualizar los metadatos para volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:590 #, python-format msgid "Failed to copy metadata to volume: %(reason)s" msgstr "No se ha podido copiar los metadatos a volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:594 #, python-format msgid "" "The type of metadata: %(metadata_type)s for volume/snapshot %(id)s is " "invalid." msgstr "" "El tipo de metadatos %(metadata_type)s del volumen/instantánea %(id)s no es " "válido." #: cinder/exception.py:599 #, python-format msgid "Failed to copy image to volume: %(reason)s" msgstr "Copiar la imagen al volumen ha fallado: %(reason)s" #: cinder/exception.py:603 msgid "Invalid Ceph args provided for backup rbd operation" msgstr "" "Arg de ceph no válidos proporcionados para operación rbd de copia de " "seguridad" #: cinder/exception.py:607 msgid "An error has occurred during backup operation" msgstr "Un error ha ocurrido durante la operación de copia de seguridad" #: cinder/exception.py:611 msgid "Unsupported backup metadata version requested" msgstr "" "Se ha solicitado una versión de metadatos de copia de seguridad no soportada" #: cinder/exception.py:615 msgid "Unsupported backup verify driver" msgstr "Controlador de verificación de copia de seguridad no admitido" #: cinder/exception.py:619 msgid "Metadata backup already exists for this volume" msgstr "La copia de seguridad de metadatos ya existe para este volumen" #: cinder/exception.py:623 msgid "Backup RBD operation failed" msgstr "La operación de RBD de copia de seguridad ha fallado" #: cinder/exception.py:627 msgid "Backup operation of an encrypted volume failed." msgstr "" "No se ha podido realizar la operación de copia de seguridad de un volumen " "cifrado." #: cinder/exception.py:631 #, python-format msgid "Backup %(backup_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la copia de seguridad %(backup_id)s." #: cinder/exception.py:635 msgid "Failed to identify volume backend." msgstr "No se ha podido identificar el programa de fondo de volumen." #: cinder/exception.py:639 #, python-format msgid "Invalid backup: %(reason)s" msgstr "Copia de seguridad no válida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:643 #, python-format msgid "Connection to swift failed: %(reason)s" msgstr "La conexión a swift ha fallado: %(reason)s" #: cinder/exception.py:647 #, python-format msgid "Transfer %(transfer_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar la transferencia %(transfer_id)s)." #: cinder/exception.py:651 #, python-format msgid "Volume migration failed: %(reason)s" msgstr "Ha fallado la migración en volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:655 #, python-format msgid "SSH command injection detected: %(command)s" msgstr "Se ha detectado inyección de mandato SSH: %(command)s" #: cinder/exception.py:659 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s already exists." msgstr "Las especificaciones de QoS %(specs_id)s ya existen." #: cinder/exception.py:663 #, python-format msgid "Failed to create qos_specs: %(name)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Error al crear qos_specs: %(name)s con especificaciones %(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:668 #, python-format msgid "Failed to update qos_specs: %(specs_id)s with specs %(qos_specs)s." msgstr "" "Error al actualizar qos_specs: %(specs_id)s con especificaciones " "%(qos_specs)s." #: cinder/exception.py:673 #, python-format msgid "No such QoS spec %(specs_id)s." msgstr "No hay especificaciones de QoS %(specs_id)s." #: cinder/exception.py:677 #, python-format msgid "Failed to associate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Error al asociar qos_specs: %(specs_id)s con el tipo %(type_id)s." #: cinder/exception.py:682 #, python-format msgid "Failed to disassociate qos_specs: %(specs_id)s with type %(type_id)s." msgstr "Error al desasociar qos_specs: %(specs_id)s con el tipo %(type_id)s." #: cinder/exception.py:687 #, python-format msgid "QoS spec %(specs_id)s has no spec with key %(specs_key)s." msgstr "" "La especificación QoS %(specs_id)s no tiene especificación con clave " "%(specs_key)s." #: cinder/exception.py:692 #, python-format msgid "Invalid qos specs: %(reason)s" msgstr "Especificaciones de qos no válidas: %(reason)s" #: cinder/exception.py:696 #, python-format msgid "QoS Specs %(specs_id)s is still associated with entities." msgstr "" "Especificaciones de QoS %(specs_id)s está asociado con las entidades." #: cinder/exception.py:700 #, python-format msgid "key manager error: %(reason)s" msgstr "error de gestor clave: %(reason)s" #: cinder/exception.py:704 #, python-format msgid "" "Manage existing volume failed due to invalid backend reference " "%(existing_ref)s: %(reason)s" msgstr "" "La gestión del volumen existente ha fallado porque la referencia de programa " "de fondo no es válida %(existing_ref)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:709 #, python-format msgid "" "Unable to manage existing volume. Volume %(volume_ref)s already managed." msgstr "" "No se puede gestionar el volumen existente. El volumen %(volume_ref)s ya se " "ha gestionado." #: cinder/exception.py:714 #, python-format msgid "Invalid Replication Target: %(reason)s" msgstr "Destino de replicación no válido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:718 #, python-format msgid "Unable to failover to replication target:%(reason)s)." msgstr "" "No se ha podido realizar la migración tras error al destino de " "replicación:%(reason)s)." #: cinder/exception.py:723 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s replication error: %(reason)s" msgstr "Error de réplica de volumen %(volume_id)s: %(reason)s" #: cinder/exception.py:728 #, python-format msgid "Volume replication for %(volume_id)s could not be found." msgstr "La réplica de volumen de %(volume_id)s no se ha encontrado." #: cinder/exception.py:733 #, python-format msgid "Manage existing volume failed due to volume type mismatch: %(reason)s" msgstr "" "La gestión del volumen existente ha fallado debido a una discrepancia de " "tipo de volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:738 #, python-format msgid "Error extending volume: %(reason)s" msgstr "Error al extender volumen: %(reason)s" #: cinder/exception.py:742 #, python-format msgid "Error during evaluator parsing: %(reason)s" msgstr "Error durante el análisis de evaluador: %(reason)s" #: cinder/exception.py:746 msgid "Unable to create lock. Coordination backend not started." msgstr "" "No se puede crear el bloqueo. El programa de fondo de coordinación no se ha " "iniciado" #: cinder/exception.py:750 msgid "Lock acquisition failed." msgstr "Ha fallado la adquisición del bloqueo." #: cinder/exception.py:762 #, python-format msgid "Unable to find Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "No se puede encontrar el grupo de volumen: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:766 #, python-format msgid "Failed to create Volume Group: %(vg_name)s" msgstr "No se ha podido crear el grupo de volumen: %(vg_name)s" #: cinder/exception.py:770 #, python-format msgid "Volume device not found at %(device)s." msgstr "Dispositivo de volumen no encontrado en: %(device)s" #: cinder/exception.py:776 #, python-format msgid "Pure Storage Cinder driver failure: %(reason)s" msgstr "Error de controlador Pure Storage Cinder: %(reason)s" #: cinder/exception.py:781 msgid "Bad response from SolidFire API" msgstr "Respuesta errónea de la API SolidFire" #: cinder/exception.py:785 msgid "SolidFire Cinder Driver exception" msgstr "Excepción de controlador SolidFire Cinder" #: cinder/exception.py:789 #, python-format msgid "Error in SolidFire API response: data=%(data)s" msgstr "Error en respuesta de API SolidFire: data=%(data)s" #: cinder/exception.py:793 #, python-format msgid "Unable to locate account %(account_name)s on Solidfire device" msgstr "" "No se ha podido localizar la cuenta %(account_name)s en el dispositivo " "Solidfire" #: cinder/exception.py:798 msgid "Retryable SolidFire Exception encountered" msgstr "Se ha detectado una excepción reintentable de SolidFire" #: cinder/exception.py:803 #, python-format msgid "Invalid 3PAR Domain: %(err)s" msgstr "Dominio 3PAR no válido: %(err)s" #: cinder/exception.py:808 msgid "Unknown RemoteFS exception" msgstr "Excepción de RemoteFS desconocida" #: cinder/exception.py:812 msgid "A concurrent, possibly contradictory, request has been made." msgstr "" "Se ha realizado una solicitud simultánea, posiblemente contradictoria." #: cinder/exception.py:817 msgid "No mounted shares found" msgstr "No se han encontrado unidades compartidas montadas" #: cinder/exception.py:821 cinder/exception.py:834 cinder/exception.py:860 #: cinder/exception.py:874 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG" msgstr "No hay ninguna unidad compartida con este host %(volume_size)sG" #: cinder/exception.py:826 msgid "Unknown NFS exception" msgstr "Excepción de NFS desconocida" #: cinder/exception.py:830 msgid "No mounted NFS shares found" msgstr "No se han encontrado unidades compartidas NFS montadas" #: cinder/exception.py:839 msgid "Unknown SMBFS exception." msgstr "Excepción de SMBFS desconocida" #: cinder/exception.py:843 msgid "No mounted SMBFS shares found." msgstr "No se han encontrado unidades compartidas SMBFS montadas" #: cinder/exception.py:847 #, python-format msgid "There is no share which can host %(volume_size)sG." msgstr "No hay ninguna unidad compartida que pueda alojar %(volume_size)sG" #: cinder/exception.py:852 msgid "Unknown Gluster exception" msgstr "Excepción de Gluster desconocida" #: cinder/exception.py:856 msgid "No mounted Gluster shares found" msgstr "No se han encontrado unidades compartidas Gluster montadas" #: cinder/exception.py:866 msgid "Unknown Virtuozzo Storage exception" msgstr "Excepción desconocida de Virtuozzo Storage" #: cinder/exception.py:870 msgid "No mounted Virtuozzo Storage shares found" msgstr "No se han encontrado unidades compartidas de Virtuozzo Storage" #: cinder/exception.py:879 #, python-format msgid "Fibre Channel connection control failure: %(reason)s" msgstr "Anomalía de control de conexión de canal de fibra: %(reason)s" #: cinder/exception.py:883 #, python-format msgid "Fibre Channel Zone operation failed: %(reason)s" msgstr "Ha fallado la operación de zona de canal de fibra: %(reason)s" #: cinder/exception.py:887 #, python-format msgid "Fibre Channel SAN Lookup failure: %(reason)s" msgstr "Anomalía de búsqueda de SAN de canal de fibra: %(reason)s" #: cinder/exception.py:891 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" "Error de CLI de distribución en zonas de canal de fibra de Brocade: " "%(reason)s" #: cinder/exception.py:895 #, python-format msgid "Brocade Fibre Channel Zoning HTTP error: %(reason)s" msgstr "" "Error de HTTP de distribución en zonas de canal de fibra de Brocade: " "%(reason)s" #: cinder/exception.py:899 #, python-format msgid "Cisco Fibre Channel Zoning CLI error: %(reason)s" msgstr "" "Error de CLI de distribución en zonas de canal de fibra de Cisco: %(reason)s" #: cinder/exception.py:903 msgid "NetApp Cinder Driver exception." msgstr "Excepción de controlador NetApp Cinder." #: cinder/exception.py:907 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver CLI exception: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) (Output: " "%(out)s)." msgstr "" "Excepción de CLI del controlador de EMC VNX Cinder: %(cmd)s (Código de " "retorno: %(rc)s) (Salida: %(out)s)." #: cinder/exception.py:912 #, python-format msgid "" "EMC VNX Cinder Driver SPUnavailableException: %(cmd)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)." msgstr "" "Excepción SPUnavailableException del controlador de EMC VNX Cinder: %(cmd)s " "(Código de retorno: %(rc)s) (Salida: %(out)s)." #: cinder/exception.py:918 #, python-format msgid "ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s could not be found." msgstr "No se ha encontrado el ConsistencyGroup %(consistencygroup_id)s." #: cinder/exception.py:922 #, python-format msgid "Invalid ConsistencyGroup: %(reason)s" msgstr "ConsistencyGroup no válido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:927 #, python-format msgid "CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el CgSnapshot %(cgsnapshot_id)s." #: cinder/exception.py:931 #, python-format msgid "Invalid CgSnapshot: %(reason)s" msgstr "CgSnapshot no válido: %(reason)s" #: cinder/exception.py:936 msgid "HBSD error occurs." msgstr "Se ha producido un error HBSD." #: cinder/exception.py:953 msgid "Storage resource could not be found." msgstr "No se he encontrado el recurso de almacenamiento." #: cinder/exception.py:957 #, python-format msgid "Volume %(volume_name)s is busy." msgstr "El volumen %(volume_name)s está ocupado." #: cinder/exception.py:962 msgid "Bad response from Datera API" msgstr "Respuesta errónea de la API Datera" #: cinder/exception.py:967 #, python-format msgid "Failed to create iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Se ha encontrado un error al crear el destino iscsi para el volumen " "%(volume_id)s." #: cinder/exception.py:971 #, python-format msgid "Failed to remove iscsi target for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Se ha encontrado un error al eliminar el destino iscsi para el volumen " "%(volume_id)s." #: cinder/exception.py:975 #, python-format msgid "Failed to attach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Se ha encontrado un error en al conectar el destino iSCSI para el volumen " "%(volume_id)s." #: cinder/exception.py:979 #, python-format msgid "Failed to detach iSCSI target for volume %(volume_id)s." msgstr "" "Se ha encontrado un error al desconectar el destino iSCSI para el volumen " "%(volume_id)s." #: cinder/exception.py:983 #, python-format msgid "%(error_message)s" msgstr "%(error_message)s" #: cinder/exception.py:988 msgid "X-IO Volume Driver exception!" msgstr "Excepción del controlador de volumen X-IO" #: cinder/exception.py:993 #, python-format msgid "Volume backend config is invalid: %(reason)s" msgstr "La configuración de fondo del volumen no es válida: %(reason)s" #: cinder/exception.py:997 #, python-format msgid "Backend service retry timeout hit: %(timeout)s sec" msgstr "" "Tiempo de espera de reintento de servicio de fondo: %(timeout)s segundos" #: cinder/exception.py:1001 #, python-format msgid "Backend reports: %(message)s" msgstr "Informes de fondo: %(message)s" #: cinder/exception.py:1005 msgid "Backend reports: item already exists" msgstr "Informes de fondo: el elemento ya existe" #: cinder/exception.py:1009 msgid "Backend reports: item not found" msgstr "Informes de fondo: elemento no encontrado" #: cinder/exception.py:1014 #, python-format msgid "" "The WebDAV request failed. Reason: %(msg)s, Return code/reason: %(code)s, " "Source Volume: %(src)s, Destination Volume: %(dst)s, Method: %(method)s." msgstr "" "La solicitud WebDAV ha fallado. Motivo: %(msg)s, Código de retorno/motivo: " "%(code)s, Volumen de origen: %(src)s, Volumen de destino: %(dst)s, Método: " "%(method)s." #: cinder/exception.py:1021 msgid "Volume to Initiator Group mapping already exists" msgstr "El volumen para la correlación del grupo de iniciadores ya existe" #: cinder/exception.py:1025 msgid "System is busy, retry operation." msgstr "El sistema está ocupado, vuelva a intentar la operación." #: cinder/exception.py:1029 msgid "Exceeded the limit of snapshots per volume" msgstr "Se ha superado el límite de instantáneas por volumen" #: cinder/exception.py:1034 #, python-format msgid "" "Infortrend CLI exception: %(err)s Param: %(param)s (Return Code: %(rc)s) " "(Output: %(out)s)" msgstr "" "Excepción de CLI Infortrend: %(err)s Parám: %(param)s (Código de retorno: " "%(rc)s) (Salida: %(out)s)" #: cinder/exception.py:1040 #, python-format msgid "Backend doesn't exist (%(backend)s)" msgstr "El programa de fondo no existe %(backend)s)" #: cinder/exception.py:1044 cinder/exception.py:1048 cinder/exception.py:1056 #: cinder/exception.py:1086 cinder/exception.py:1101 #, python-format msgid "%(message)s" msgstr "%(message)s" #: cinder/exception.py:1052 #, python-format msgid "Not enough space on backend (%(backend)s)" msgstr "No hay espacio suficiente en el el programa de fondo (%(backend)s)" #: cinder/exception.py:1060 msgid "No active iSCSI portals with supplied iSCSI IPs" msgstr "No hay portales iSCSI activos con las IP iSCSI proporcionadas" #: cinder/exception.py:1065 #, python-format msgid "An error has occured in SheepdogDriver. (Reason: %(reason)s)" msgstr "Se ha producido un error en SheepdogDriver. (Razón: %(reason)s)" #: cinder/exception.py:1069 #, python-format msgid "" "(Command: %(cmd)s) (Return Code: %(exit_code)s) (Stdout: %(stdout)s) " "(Stderr: %(stderr)s)" msgstr "" "(Mandato: %(cmd)s) (Código de retorno: %(exit_code)s) (Salida estándar: " "%(stdout)s) (Error estándar: %(stderr)s)" #: cinder/exception.py:1076 msgid "There is no metadata in DB object." msgstr "No hay metadatos en el objeto de base de datos." #: cinder/exception.py:1080 #, python-format msgid "Operation not supported: %(operation)s." msgstr "Operación no admitida: %(operation)s." #: cinder/exception.py:1091 #, python-format msgid "Coho Data Cinder driver failure: %(message)s" msgstr "Error de controlador Coho Data Cinder: %(message)s" #: cinder/exception.py:1096 msgid "Unexpected response from Tegile IntelliFlash API" msgstr "Respuesta inesperada de la API de Tegile IntelliFlash" #: cinder/exception.py:1106 #, python-format msgid "Google Cloud Storage connection failure: %(reason)s" msgstr "Error de conexión de Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/exception.py:1110 #, python-format msgid "Google Cloud Storage api failure: %(reason)s" msgstr "Error de la api de Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/exception.py:1114 #, python-format msgid "Google Cloud Storage oauth2 failure: %(reason)s" msgstr "Error de oauth2 de Google Cloud Storage: %(reason)s" #: cinder/quota.py:125 #, python-format msgid "" "Default quota for resource: %(res)s is set by the default quota flag: " "quota_%(res)s, it is now deprecated. Please use the default quota class for " "default quota." msgstr "" "La cuota predeterminada para el recurso: %(res)s se establece por medio del " "indicador de cuota predeterminada: quota_%(res)s, ahora se ha desaprobado. " "Use la clase de cuota predeterminada para la cuota predeterminada." #: cinder/quota.py:490 #, python-format msgid "" "Sum of child usage '%(sum)s' is greater than free quota of '%(free)s' for " "project '%(proj)s' for resource '%(res)s'. Please lower the limit or usage " "for one or more of the following projects: '%(child_ids)s'" msgstr "" "La suma de uso de hijos '%(sum)s' es superior a la cuota libre de '%(free)s' " "para el proyecto '%(proj)s' para el recurso '%(res)s'. Rebaje el límite de " "uso de uno o más de los siguientes proyectos: '%(child_ids)s'" #: cinder/quota.py:525 #, python-format msgid "Invalid allocated quotas defined for the following project quotas: %s" msgstr "" "Se han definido unas cuotas asignadas no válidas en las siguientes cuotas de " "proyecto: %s" #: cinder/quota.py:576 #, python-format msgid "" "Quota limit invalid for project '%(proj)s' for resource '%(res)s': limit of " "%(limit)d is less than in-use value of %(used)d" msgstr "" "Límite de cuota no válido para el proyecto '%(proj)s' para el recurso " "'%(res)s': el límite de %(limit)d es menor que el valor en uso, de %(used)d" #: cinder/quota.py:1149 cinder/quota.py:1197 msgid "Cannot register resource" msgstr "No se puede registrar el recurso" #: cinder/quota.py:1152 cinder/quota.py:1200 msgid "Cannot register resources" msgstr "No se puede registrar los recursos" #: cinder/quota_utils.py:150 #, python-format msgid "Tenant ID: %s does not exist." msgstr "ID de arrendatario: %s no existe." #: cinder/quota_utils.py:237 msgid "" "Keystone version 3 or greater must be used to get nested quota support." msgstr "" "Se debe utilizar la versión 3 o superior de Keystone para tener soporte para " "cuotas anidadas." #: cinder/quota_utils.py:241 msgid "" "Must run this command as cloud admin using a Keystone policy.json which " "allows cloud admin to list and get any project." msgstr "" "Debe ejecutar este comando como administrador de nube utilizando un archivo " "policy.json de Keystone, que permite al administrador de nube listar y " "obtener cualquier proyecto." #: cinder/service.py:377 #, python-format msgid "" "%(worker_name)s value of %(workers)d is invalid, must be greater than 0." msgstr "" "El valor %(worker_name)s de %(workers)d no es válido, debe ser mayor que 0." #: cinder/service.py:463 msgid "serve() can only be called once" msgstr "serve() sólo se puede llamar una vez" #: cinder/ssh_utils.py:76 #, python-format msgid "Unable to find ssh_hosts_key_file: %s" msgstr "No se puede encontrar ssh_hosts_key_file: %s" #: cinder/ssh_utils.py:135 msgid "Specify a password or private_key" msgstr "Especifique una contraseña o private_key" #: cinder/ssh_utils.py:151 #, python-format msgid "Error connecting via ssh: %s" msgstr "Error al conectar mediante ssh: %s" #: cinder/utils.py:109 #, python-format msgid "Can not translate %s to integer." msgstr "No se puede traducir %s a un entero." #: cinder/utils.py:140 #, python-format msgid "May specify only one of %s" msgstr "Puede especificar solo uno de %s" #: cinder/utils.py:641 #, python-format msgid "Value %(param)s for %(param_string)s is not a boolean." msgstr "El valor %(param)s de %(param_string)s no es un booleano." #: cinder/utils.py:672 #, python-format msgid "Unable to get a block device for file '%s'" msgstr "No se puede obtener un dispositivo de bloque para el archivo '%s'" #: cinder/utils.py:685 #, python-format msgid "%s is not a string or unicode" msgstr "%s no es una serie o unicode" #: cinder/utils.py:689 #, python-format msgid "%(name)s has a minimum character requirement of %(min_length)s." msgstr "%(name)s requiere de, al menos, %(min_length)s caracteres." #: cinder/utils.py:694 #, python-format msgid "%(name)s has more than %(max_length)s characters." msgstr "%(name)s tiene más de %(max_length)s caracteres." #: cinder/utils.py:1021 msgid " or " msgstr " o " #: cinder/utils.py:1076 #, python-format msgid "%s must be an integer." msgstr "%s debe ser un entero." #: cinder/utils.py:1080 #, python-format msgid "%(value_name)s must be >= %(min_value)d" msgstr "%(value_name)s debe ser >= %(min_value)d" #: cinder/utils.py:1084 #, python-format msgid "%(value_name)s must be <= %(max_value)d" msgstr "%(value_name)s debe ser <= %(max_value)d" #: cinder/api/common.py:125 cinder/volume/api.py:493 msgid "limit param must be an integer" msgstr "el parámetro de límite debe ser un entero" #: cinder/api/common.py:128 cinder/volume/api.py:490 msgid "limit param must be positive" msgstr "el parámetro de límite debe ser positivo" #: cinder/api/common.py:181 #, python-format msgid "marker [%s] not found" msgstr "no se ha encontrado el marcador [%s]" #: cinder/api/common.py:214 msgid "" "The 'sort_key' and 'sort_dir' parameters are deprecated and cannot be used " "with the 'sort' parameter." msgstr "" "Los parámetros 'sort_key' y 'sort_dir' están en desuso y no se pueden " "utilizar con el parámetro 'sort'." #: cinder/api/xmlutil.py:272 msgid "element is not a child" msgstr "el elemento no es un hijo" #: cinder/api/xmlutil.py:474 msgid "root element selecting a list" msgstr "elemento raíz que selecciona una lista" #: cinder/api/xmlutil.py:797 #, python-format msgid "" "Template tree mismatch; adding slave %(slavetag)s to master %(mastertag)s" msgstr "" "Discrepancia de árbol de plantilla; adición de esclavo %(slavetag)s a " "maestro %(mastertag)s" #: cinder/api/xmlutil.py:918 msgid "subclasses must implement construct()!" msgstr "las subclases deben implementar construct()!" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:69 msgid "Must specify 'status'" msgstr "Debe especificar 'status'" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:72 msgid "Must specify a valid status" msgstr "Debe especificar un estado válido" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:162 msgid "Must specify a valid attach status" msgstr "Debe especificar un estado de conexión válido" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:169 msgid "Must specify a valid migration status" msgstr "Debe especificar un estado de migración válido" #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:175 msgid "" "Must specify 'status', 'attach_status' or 'migration_status' for update." msgstr "" "Debe especificar 'status', 'attach_status' o 'migration_status' para la " "actualización." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:192 msgid "Must specify 'connector'." msgstr "Debe especificar 'connector'." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:196 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:245 msgid "Unable to terminate volume connection from backend." msgstr "No se puede terminar conexión de volumen desde programa de fondo." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:231 msgid "Must specify 'host'." msgstr "Debe especificar 'host'." #: cinder/api/contrib/admin_actions.py:252 msgid "Must specify 'new_volume'" msgstr "Debe especificar 'new_volume'" #: cinder/api/contrib/backups.py:258 cinder/api/contrib/volume_transfer.py:160 #: cinder/api/contrib/volume_transfer.py:200 msgid "Incorrect request body format" msgstr "Formato de cuerpo de solicitud incorrecto" #: cinder/api/contrib/backups.py:366 msgid "Incorrect request body format." msgstr "Formato de cuerpo de solicitud incorrecto." #: cinder/api/contrib/capabilities.py:54 #, python-format msgid "Can't find service: %s" msgstr "No se ha podido encontrar el servicio: %s" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:122 msgid "Invalid cgsnapshot" msgstr "Cgsnapshot no válido" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:125 msgid "Failed cgsnapshot" msgstr "Ha fallado cgsnapshot" #: cinder/api/contrib/cgsnapshots.py:167 msgid "'consistencygroup_id' must be specified" msgstr "Es necesario especificar el 'consistencygroup_id'" #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:160 msgid "Missing required element 'consistencygroup' in request body." msgstr "" "Falta el elemento obligatorio 'consistencygroup' en el cuerpo de la " "solicitud." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:169 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force." msgstr "Valor no válido %s' para forzar." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:229 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %(name)s." msgstr "" "Es necesario proporcionar tipos_volumen para crear el grupo de consistencia " "%(name)s." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:273 #, python-format msgid "" "Either 'cgsnapshot_id' or 'source_cgid' must be provided to create " "consistency group %(name)s from source." msgstr "" "Debe proporcionar 'cgsnapshot_id' o 'source_cgid' para crear el grupo de " "consistencia %(name)s del origen." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:279 #, python-format msgid "" "Cannot provide both 'cgsnapshot_id' and 'source_cgid' to create consistency " "group %(name)s from source." msgstr "" "No se puede proporcionar 'cgsnapshot_id' y 'source_cgid' para crear el grupo " "de consistencia %(name)s desde el origen." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:328 msgid "Missing request body." msgstr "No se ha hallado el cuerpo de la solicitud." #: cinder/api/contrib/consistencygroups.py:343 msgid "" "Name, description, add_volumes, and remove_volumes can not be all empty in " "the request body." msgstr "" "Nombre, descripción, add_volumes y remove_volumes no pueden estar vacíos en " "el cuerpo de la solicitud." #: cinder/api/contrib/hosts.py:88 cinder/api/openstack/wsgi.py:392 msgid "cannot understand XML" msgstr "no se puede entender XML" #: cinder/api/contrib/hosts.py:143 #, python-format msgid "Host '%s' could not be found." msgstr "El host '%s' no se ha encontrado." #: cinder/api/contrib/hosts.py:172 #, python-format msgid "Invalid status: '%s'" msgstr "Estado no válido: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:175 #, python-format msgid "Invalid update setting: '%s'" msgstr "Valor de actualización no válido: '%s'" #: cinder/api/contrib/hosts.py:213 msgid "Describe-resource is admin only functionality" msgstr "El recurso de descripción es funcionalidad sólo de administrador" #: cinder/api/contrib/hosts.py:220 msgid "Host not found" msgstr "Host no encontrado" #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:81 msgid "Unable to parse XML request. Please provide XML in correct format." msgstr "" "No se puede analizar la solicitud XML. Proporcione XML con el formato " "correcto." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:145 msgid "Please specify a name for QoS specs." msgstr "Especifique un nombre para especificaciones de QoS." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:259 msgid "Failed to disassociate qos specs." msgstr "Error al desasociar especificaciones de qos." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:261 msgid "Qos specs still in use." msgstr "Especificaciones de QoS aún en uso." #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:338 #: cinder/api/contrib/qos_specs_manage.py:392 msgid "Volume Type id must not be None." msgstr "La id del tipo de volumen no debe ser Ninguno." #: cinder/api/contrib/quota_classes.py:77 msgid "Missing required element quota_class_set in request body." msgstr "Falta el elemento necesario quota_class_set en cuerpo de solicitud." #: cinder/api/contrib/quotas.py:74 #, python-format msgid "Quota %s limit must be equal or greater than existing resources." msgstr "" "El límite de cuota %s debe ser igual o mayor que los recursos existentes." #: cinder/api/contrib/quotas.py:102 cinder/api/contrib/quotas.py:114 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made by an admin of immediate " "parent or by the CLOUD admin." msgstr "" "Las operaciones de actualizar y suprimir cuota sólo las puede realizar un " "administrador de padre inmediato o un admin de CLOUD." #: cinder/api/contrib/quotas.py:109 msgid "" "Update and delete quota operations can only be made to projects in the same " "hierarchy of the project in which users are scoped to." msgstr "" "Las operaciones de actualizar y suprimir cuota sólo se pueden realizar en " "proyectos de la misma jerarquía del proyecto en el que los usuarios tienen " "alcance." #: cinder/api/contrib/quotas.py:134 msgid "" "Show operations can only be made to projects in the same hierarchy of the " "project in which users are scoped to." msgstr "" "Las operaciones de mostrar sólo se pueden realizar en proyectos de la misma " "jerarquía del proyecto en el que los usuarios tienen alcance." #: cinder/api/contrib/quotas.py:140 msgid "" "Only users with token scoped to immediate parents or root projects are " "allowed to see its children quotas." msgstr "" "Sólo los usuarios con ámbito de señal para padres inmediatos o proyectos " "root pueden ver las cuotas hijo." #: cinder/api/contrib/quotas.py:145 msgid "" "An user with a token scoped to a subproject is not allowed to see the quota " "of its parents." msgstr "" "Un usuario con ámbito de señal para un subproyecto no puede ver la cuota de " "sus padres." #: cinder/api/contrib/quotas.py:225 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for skip_validation." msgstr "Valor no válido '%s' para skip_validation." #: cinder/api/contrib/quotas.py:240 #, python-format msgid "Bad key(s) in quota set: %s" msgstr "Clave(s) incorrecta(s) en conjunto de cuotas: %s" #: cinder/api/contrib/quotas.py:399 msgid "" "About to delete child projects having non-zero quota. This should not be " "performed" msgstr "" "A punto de suprimir proyectos hijo que tienen cuota distinta de cero. Esto " "no debe realizarse." #: cinder/api/contrib/scheduler_hints.py:37 msgid "Malformed scheduler_hints attribute" msgstr "Atributo scheduler_hints formado incorrectamente" #: cinder/api/contrib/services.py:102 msgid "" "Query by service parameter is deprecated. Please use binary parameter " "instead." msgstr "" "La consulta por parámetro de servicio está en desuso. Use el parámetro " "binario en su lugar." #: cinder/api/contrib/services.py:192 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: cinder/api/contrib/services.py:197 msgid "Missing required element 'host' in request body." msgstr "Falta el elemento obligatorio 'host' en el cuerpo de la solicitud." #: cinder/api/contrib/services.py:204 msgid "Disabled reason contains invalid characters or is too long" msgstr "Disabled reason contiene caracteres inválidos o es demasiado larga." #: cinder/api/contrib/services.py:220 msgid "Unknown service" msgstr "Servicio desconocido" #: cinder/api/contrib/services.py:227 msgid "service not found" msgstr "no se ha encontrado el servicio" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:52 msgid "'status' must be specified." msgstr "se debe especificar 'status'." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:62 #, python-format msgid "Snapshot status %(cur)s not allowed for update_snapshot_status" msgstr "" "Estado de instantánea %(cur)s no permitido para update_snapshot_status" #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:68 #, python-format msgid "" "Provided snapshot status %(provided)s not allowed for snapshot with status " "%(current)s." msgstr "" "El estado de instantánea proporcionado %(provided)s no está permitido para " "instantánea con estado %(current)s." #: cinder/api/contrib/snapshot_actions.py:80 msgid "progress must be an integer percentage" msgstr "el progreso debe ser un porcentaje de entero" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:86 msgid "Missing required element snapshot in request body." msgstr "" "Falta la instantánea de elemento obligatoria en el cuerpo de solicitud." #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:97 #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:108 #, python-format msgid "The following elements are required: %s" msgstr "Se necesitan los elementos siguientes: %s" #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:106 #, python-format msgid "Volume: %s could not be found." msgstr "Volumen: %s no se ha encontrado." #: cinder/api/contrib/snapshot_manage.py:127 #, python-format msgid "Service %s not found." msgstr "El servicio %s no se ha encontrado." #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:114 msgid "Request body empty" msgstr "Cuerpo de la solicitud vacío" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:76 cinder/api/v1/volume_metadata.py:76 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:69 cinder/api/v2/volume_metadata.py:72 msgid "Request body and URI mismatch" msgstr "Discrepancia de URI y cuerpo de solicitud" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:121 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:80 cinder/api/v1/volume_metadata.py:80 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:73 cinder/api/v2/volume_metadata.py:76 msgid "Request body contains too many items" msgstr "El cuerpo de solicitud contiene demasiados elementos" #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:146 #, python-format msgid "Volume Type %(type_id)s has no extra spec with key %(id)s." msgstr "" "El tipo de volumen %(type_id)s no tiene una especificación adicional con la " "clave %(id)s." #: cinder/api/contrib/types_extra_specs.py:170 msgid "" "Key names can only contain alphanumeric characters, underscores, periods, " "colons and hyphens." msgstr "" "Los nombres de clave sólo pueden contener caracteres alfanuméricos, " "subrayados, puntos, dos puntos y guiones." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:66 cinder/api/contrib/types_manage.py:120 msgid "Volume type name can not be empty." msgstr "EL nombre de tipo de volumen no puede estar vacío." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:77 cinder/api/contrib/types_manage.py:129 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for is_public. Accepted values: True or False." msgstr "" "Valor no válido '%s' para is_public. Valores aceptados: True o False." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:124 msgid "" "Specify volume type name, description, is_public or a combination thereof." msgstr "" "Especifique el nombre del tipo de volumen, la descripción, is_public o una " "combinación de los mismos." #: cinder/api/contrib/types_manage.py:180 msgid "Target volume type is still in use." msgstr "El tipo de volumen de destino aún se está utilizando." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:103 msgid "Invalid request to attach volume to an invalid target" msgstr "Solicitud no válida para adjuntar un volumen a un destino no válido" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:107 msgid "" "Invalid request to attach volume with an invalid mode. Attaching mode should " "be 'rw' or 'ro'" msgstr "" "Solicitud no válida para adjuntar un volumen con el modo no válido. " "Adjuntando modo debe ser 'rw' o 'ro'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:215 #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:241 msgid "Must specify 'connector'" msgstr "Debe especificar 'connector'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:224 msgid "Unable to fetch connection information from backend." msgstr "No se puede captar información de conexión de programa de fondo." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:258 msgid "No image_name was specified in request." msgstr "" "No se ha especificado ningún nombre de imagen (image_name) en la solicitud." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:266 cinder/api/v2/snapshots.py:182 #, python-format msgid "Invalid value for 'force': '%s'" msgstr "Valor no válido para 'force': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:308 msgid "New volume size must be specified as an integer." msgstr "Se debe especificar el nuevo tamaño de volumen como un entero." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:331 msgid "Must specify readonly in request." msgstr "Debe especificar sólo lectura en solicitud." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:339 #, python-format msgid "Invalid value for 'readonly': '%s'" msgstr "Valor no válido para 'readonly': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:353 msgid "New volume type must be specified." msgstr "Se debe especificar tipo de volumen nuevo." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:372 msgid "Must specify bootable in request." msgstr "Debe especificar bootable en la solicitud." #: cinder/api/contrib/volume_actions.py:380 #, python-format msgid "Invalid value for 'bootable': '%s'" msgstr "Valor no válido para 'bootable': '%s'" #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:46 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:132 #, python-format msgid "Volume with volume id %s does not exist." msgstr "El volumen con el ID de volumen %s no existe." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:110 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:135 #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:156 msgid "Malformed request body." msgstr "Cuerpo de solicitud mal formado." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:162 msgid "Metadata item was not found." msgstr "No se ha encontrado el elemento de metadatos." #: cinder/api/contrib/volume_image_metadata.py:169 msgid "The key cannot be None." msgstr "La clave no puede ser Ninguno." #: cinder/api/contrib/volume_manage.py:141 msgid "Service not found." msgstr "Servicio no encontrado." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:99 msgid "Access list not available for public volume types." msgstr "" "La lista de acceso no está disponible para tipos de volumen públicos." #: cinder/api/contrib/volume_type_access.py:113 #, python-format msgid "Bad project format: project is not in proper format (%s)" msgstr "" "Formato de proyecto erróneo: el proyecto no tiene un formato correcto (%s)" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:69 msgid "provider must be defined" msgstr "Se debe definir el proveedor" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:71 msgid "control_location must be defined" msgstr "control_location se debe definir" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:79 #, python-format msgid "Valid control location are: %s" msgstr "La ubicación de control válido es: %s" #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:107 msgid "Cannot create encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "No se pueden crear especificaciones de cifrado. El tipo de volumen se está " "utilizando." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:137 msgid "Request body contains too many items." msgstr "El cuerpo de solicitud contiene demasiados elementos." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:143 msgid "Cannot update encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "No se pueden actualizar especificaciones de cifrado. El tipo de volumen se " "está utilizando." #: cinder/api/contrib/volume_type_encryption.py:177 msgid "Cannot delete encryption specs. Volume type in use." msgstr "" "No se pueden suprimir especificaciones de cifrado. El tipo de volumen se " "está utilizando." #: cinder/api/middleware/auth.py:113 msgid "Invalid service catalog json." msgstr "JSON de catálogo de servicios no válido." #: cinder/api/middleware/fault.py:73 #, python-format msgid "%(exception)s: %(explanation)s" msgstr "%(exception)s: %(explanation)s" #: cinder/api/openstack/__init__.py:79 msgid "Must specify an ExtensionManager class" msgstr "Debe especificar una clase ExtensionManager" #: cinder/api/openstack/api_version_request.py:119 msgid "An API version request must be compared to a VersionedMethod object." msgstr "" "Una solicitud de versión de la API se debe comparar con un objeto " "VersionedMethod." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:367 cinder/api/openstack/wsgi.py:774 msgid "cannot understand JSON" msgstr "no se puede entender JSON" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:779 msgid "too many body keys" msgstr "demasiadas claves de cuerpo" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1078 #, python-format msgid "There is no such action: %s" msgstr "No existe esta acción: %s" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1081 cinder/api/openstack/wsgi.py:1104 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:54 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:97 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:122 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:54 cinder/api/v1/volume_metadata.py:72 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:97 cinder/api/v1/volume_metadata.py:122 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:112 cinder/api/v2/volume_metadata.py:116 msgid "Malformed request body" msgstr "Cuerpo de solicitud formado incorrectamente" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1101 msgid "Unsupported Content-Type" msgstr "Tipo de contenido no soportado" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1113 msgid "Malformed request url" msgstr "URL de solicitud formado incorrectamente" #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1455 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body." msgstr "Falta el elemento oblitatorio '%s' en el cuerpo de la solicitud." #: cinder/api/openstack/wsgi.py:1555 msgid "XML support has been deprecated and will be removed in the N release." msgstr "El soporte XML está en desuso y se eliminará en el release N." #: cinder/api/v1/limits.py:139 cinder/api/v2/limits.py:139 #, python-format msgid "" "Only %(value)s %(verb)s request(s) can be made to %(uri)s every " "%(unit_string)s." msgstr "" "Solo se pueden realizar %(value)s solicitud(es) de %(verb)s para %(uri)s " "cada %(unit_string)s." #: cinder/api/v1/limits.py:266 cinder/api/v2/limits.py:263 msgid "This request was rate-limited." msgstr "Esta solicitud estaba limitada por tipo." #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:38 cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:157 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:38 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:108 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:147 msgid "snapshot does not exist" msgstr "la instantánea no existe" #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/snapshot_metadata.py:150 cinder/api/v1/volume_metadata.py:140 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:150 cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:130 #: cinder/api/v2/snapshot_metadata.py:140 cinder/api/v2/volume_metadata.py:134 #: cinder/api/v2/volume_metadata.py:144 msgid "Metadata item was not found" msgstr "No se ha encontrado el elemento metadatos" #: cinder/api/v1/snapshots.py:171 cinder/api/v2/snapshots.py:162 msgid "'volume_id' must be specified" msgstr "Se debe especificar 'volume_id'" #: cinder/api/v1/snapshots.py:184 #, python-format msgid "Invalid value '%s' for force. " msgstr "Valor no válido %s' para forzar. " #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:38 cinder/api/v1/volume_metadata.py:118 #: cinder/api/v1/volume_metadata.py:157 msgid "volume does not exist" msgstr "el volumen no existe" #: cinder/api/v1/volumes.py:306 cinder/api/v1/volumes.py:310 #: cinder/api/v2/volumes.py:258 msgid "Invalid imageRef provided." msgstr "Se ha proporcionado una referencia de imagen no válida." #: cinder/api/v1/volumes.py:350 #, python-format msgid "snapshot id:%s not found" msgstr "id:%s de instantánea no encontrado" #: cinder/api/v1/volumes.py:363 #, python-format msgid "source vol id:%s not found" msgstr "id:%s de volumen de origen no encontrado" #: cinder/api/v2/snapshots.py:209 cinder/api/v2/volumes.py:421 msgid "Missing request body" msgstr "Falta el cuerpo de la solicitud" #: cinder/api/v2/snapshots.py:213 cinder/api/v2/volumes.py:425 #, python-format msgid "Missing required element '%s' in request body" msgstr "Falta el elemento requerido '%s' en el cuerpo de la solicitud" #: cinder/api/v2/types.py:77 msgid "Default volume type can not be found." msgstr "No se ha podido encontrar el tipo de volumen predeterminado." #: cinder/api/v2/types.py:106 #, python-format msgid "Invalid is_public filter [%s]" msgstr "Filtro is_public no válido [%s]" #: cinder/api/v2/volumes.py:278 #, python-format msgid "Multiple matches found for '%s', use an ID to be more specific." msgstr "" "Se han encontrado varias coincidencias para '%s', utilice un ID para ser más " "específico." #: cinder/api/v2/volumes.py:287 msgid "Invalid image identifier or unable to access requested image." msgstr "" "El identificador de imagen no es válido o no se ha podido acceder a la " "imagen solicitada." #: cinder/api/v2/volumes.py:360 #, python-format msgid "source volume id:%s is not replicated" msgstr "El ID de volumen de origen: %s no se replica" #: cinder/backup/api.py:97 msgid "Backup status must be available or error" msgstr "El estado de la copia de seguridad debe ser available o error" #: cinder/backup/api.py:101 msgid "force delete" msgstr "forzar supresión" #: cinder/backup/api.py:108 msgid "Incremental backups exist for this backup." msgstr "" "Existen copias de seguridad incrementales para esta copia de seguridad." #: cinder/backup/api.py:125 #, python-format msgid "all_tenants must be a boolean, got '%s'." msgstr "all_tenants debe ser un valor booleano, se ha obtenido '%s'." #: cinder/backup/api.py:250 #, python-format msgid "Volume %(vol1)s does not match with snapshot.volume_id %(vol2)s." msgstr "" "El volumen %(vol1)s no coincide con el valor de snapshot.volume_id %(vol2)s." #: cinder/backup/api.py:256 #, python-format msgid "" "Volume to be backed up must be available or in-use, but the current status " "is \"%s\"." msgstr "" "El volumen del que se va a hacer una copia de seguridad debe estar " "disponible o en uso, pero el estado actual es \"%s\"." #: cinder/backup/api.py:261 msgid "Backing up an in-use volume must use the force flag." msgstr "" "La copia de seguridad de un volumen en uso debe utilizar el distintivo force." #: cinder/backup/api.py:265 #, python-format msgid "" "Snapshot to be backed up must be available, but the current status is \"%s\"." msgstr "" "La instantánea de la que se va a hacer una copia de seguridad debe estar " "disponible, pero el estado actual es \"%s\"." #: cinder/backup/api.py:343 msgid "No backups available to do an incremental backup." msgstr "" "No hay copias de seguridad disponibles para hacer una copia de seguridad " "incremental." #: cinder/backup/api.py:350 msgid "The parent backup must be available for incremental backup." msgstr "" "La copia de seguridad padre debe estar disponible para una copia de " "seguridad incremental." #: cinder/backup/api.py:405 msgid "Backup status must be available" msgstr "El estado de la copia de seguridad debe ser available" #: cinder/backup/api.py:410 msgid "Backup to be restored has invalid size" msgstr "La copia de seguridad que restaurar tiene un tamaño no válido" #: cinder/backup/api.py:437 msgid "Volume to be restored to must be available" msgstr "El volumen que restaurar debe estar disponible" #: cinder/backup/api.py:443 #, python-format msgid "" "volume size %(volume_size)d is too small to restore backup of size %(size)d." msgstr "" "el tamaño de volumen %(volume_size)d es demasiado pequeño para restaurar una " "copia de seguridad con un tamaño de %(size)d." #: cinder/backup/api.py:504 #, python-format msgid "Backup status must be available and not %s." msgstr "El estado de copia de seguridad debe ser disponible y no %s." #: cinder/backup/api.py:547 msgid "Provided backup record is missing an id" msgstr "Al registro de copia de seguridad proporcionado le falta un ID." #: cinder/backup/api.py:568 msgid "Backup already exists in database." msgstr "La copia de seguridad ya existe en la base de datos." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:85 #, python-format msgid "unsupported compression algorithm: %s" msgstr "algoritmo de compresión no soportado: %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:280 #, python-format msgid "volume size %d is invalid." msgstr "el tamaño de volumen %d no es válido." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:428 msgid "Chunk size is not multiple of block size for creating hash." msgstr "" "El tamaño de trozo no es múltiplo del tamaño de bloque para la creación de " "hash." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:443 #, python-format msgid "" "Hash block size has changed since the last backup. New hash block size: " "%(new)s. Old hash block size: %(old)s. Do a full backup." msgstr "" "El tamaño de bloque de hash ha cambiado desde la última copia de seguridad. " "Nuevo tamaño de bloque hash: %(new)s. Tamaño de bloque hash antiguo: " "%(old)s. Haga una copia de seguridad completa." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:452 msgid "Volume size increased since the last backup. Do a full backup." msgstr "" "El tamaño del volumen ha aumentado desde la última copia de seguridad. Haga " "una copia de seguridad completa." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:600 msgid "" "restore_backup aborted, actual object list does not match object list stored " "in metadata." msgstr "" "restore_backup terminada anormalmente, la lista de objetos real no coincide " "con la lista de objetos almacenada en metadatos." #: cinder/backup/chunkeddriver.py:672 #, python-format msgid "No support to restore backup version %s" msgstr "No hay soporte para restaurar la versión de copia de seguridad %s" #: cinder/backup/chunkeddriver.py:703 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version." msgstr "" "La restauración de metadatos ha fallado debido a una versión incompatible." #: cinder/backup/driver.py:200 #, python-format msgid "The source volume type '%s' is not available." msgstr "El tipo de volumen de origen '%s' no está disponible." #: cinder/backup/driver.py:215 #, python-format msgid "" "The source volume type '%(src)s' is different than the destination volume " "type '%(dest)s'." msgstr "" "El tipo de volumen de origen '%(src)s' es distinto del tipo de volumen de " "destino '%(dest)s'." #: cinder/backup/driver.py:307 #, python-format msgid "Unsupported backup metadata version (%s)" msgstr "Versión de metadatos de copia de seguridad no soportada (%s)" #: cinder/backup/manager.py:284 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "La creación de copia de seguridad ha terminado anormalmente, se esperaba el " "estado de volumen %(expected_status)s pero se ha obtenido %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:295 #, python-format msgid "" "Create backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "La creación de copia de seguridad ha terminado anormalmente, se esperaba el " "estado de copia de seguridad %(expected_status)s pero se ha obtenido " "%(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:379 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, expected volume status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "La restauración de la copia de seguridad ha terminado anormalmente, se " "esperaba el estado de volumen %(expected_status)s pero se ha obtenido " "%(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:390 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted: expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "La restauración de la copia de seguridad ha terminado anormalmente: se " "esperaba el estado de copia de seguridad %(expected_status)s pero se ha " "obtenido %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:410 #, python-format msgid "" "Restore backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "La restauración de la copia de seguridad ha terminado anormalmente, el " "servicio de copia de seguridad configurado actualmente " "[%(configured_service)s] no es el servicio de copia de seguridad que se usó " "para crear esta copia de seguridad [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:474 #, python-format msgid "" "Delete_backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "Delete_backup ha terminado anormalmente, se esperaba el estado de copia de " "seguridad %(expected_status)s pero se ha obtenido %(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:485 #, python-format msgid "" "Delete backup aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "La supresión de la copia de seguridad ha terminado anormalmente, el servicio " "de copia de seguridad configurado actualmente [%(configured_service)s] no es " "el servicio de copia de seguridad que se usó para crear esta copia de " "seguridad [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:560 #, python-format msgid "" "Export backup aborted, expected backup status %(expected_status)s but got " "%(actual_status)s." msgstr "" "La exportación de copia de seguridad ha terminado anormalmente, se esperaba " "el estado de copia de seguridad %(expected_status)s pero se ha obtenido " "%(actual_status)s." #: cinder/backup/manager.py:571 #, python-format msgid "" "Export record aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "La exportación de registro ha terminado anormalmente, el servicio de copia " "de seguridad configurado actualmente [%(configured_service)s] no es el " "servicio de copia de seguridad que se usó para crear esta copia de seguridad " "[%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:624 #, python-format msgid "" "Import record failed, cannot find backup service to perform the import. " "Request service %(service)s" msgstr "" "Ha fallado la importación de registro, no se puede encontrar el servicio de " "copia de seguridad para realizar la importación. Solicite el servicio " "%(service)s" #: cinder/backup/manager.py:658 #, python-format msgid "" "Driver successfully decoded imported backup data, but there are missing " "fields (%s)." msgstr "" "El controlador ha decodificado correctamente los datos de la copia de " "seguridad importados, pero faltan campos (%s)." #: cinder/backup/manager.py:667 #, python-format msgid "" "Trying to import backup metadata from id %(meta_id)s into backup %(id)s." msgstr "" "Intentando importar metadatos de copia de seguridad de ID %(meta_id)s a la " "copia de seguridad %(id)s." #: cinder/backup/manager.py:726 #, python-format msgid "" "Reset backup status aborted, the backup service currently configured " "[%(configured_service)s] is not the backup service that was used to create " "this backup [%(backup_service)s]." msgstr "" "El restablecimiento del estado de la copia de seguridad ha terminado " "anormalmente, el servicio de copia de seguridad configurado actualmente " "[%(configured_service)s] no es el servicio de copia de seguridad que se usó " "para crear esta copia de seguridad [%(backup_service)s]." #: cinder/backup/manager.py:746 #, python-format msgid "" "Backup service %(configured_service)s does not support verify. Backup id " "%(id)s is not verified. Skipping verify." msgstr "" "El servicio de copia de seguridad %(configured_service)s no admite la " "verificación. El id de copia de seguridad %(id)s no se ha verificado. Se " "omite la verificación." #: cinder/backup/manager.py:774 #, python-format msgid "" "Backup service %(service)s does not support verify. Backup id %(id)s is not " "verified. Skipping reset." msgstr "" "El servicio de copia de seguridad %(service)s no soporta la verificación. El " "ID de copia de seguridad %(id)s no se ha verificado. Se omite el " "restablecimiento." #: cinder/backup/manager.py:812 msgid "Can't attach snapshot." msgstr "No se puede adjuntar la instantánea." #: cinder/backup/drivers/ceph.py:129 cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1015 #, python-format msgid "Metadata backup object '%s' already exists" msgstr "El objeto de copia de seguridad de metadatos '%s' ya existe" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:201 #, python-format msgid "invalid user '%s'" msgstr "usuario no válido '%s'" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:267 msgid "Backup id required" msgstr "Se necesita una copia de seguridad" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:426 #, python-format msgid "image %s not found" msgstr "no se ha encontrado la imagen %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:551 #, python-format msgid "RBD diff op failed - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" msgstr "Op. dif. RBD ha fallado - (ret=%(ret)s stderr=%(stderr)s)" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:629 #, python-format msgid "" "Snapshot='%(snap)s' does not exist in base image='%(base)s' - aborting " "incremental backup" msgstr "" "La instantánea='%(snap)s' no existe en la imagen de base='%(base)s' - " "terminando anormalmente copia de seguridad incremental" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:785 #, python-format msgid "Backup should only have one snapshot but instead has %s" msgstr "" "La copia de seguridad solo debe tener una instantánea pero en lugar de ello " "tiene %s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:811 msgid "Need non-zero volume size" msgstr "Se necesita un tamaño de volumen distinto de cero" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:837 #, python-format msgid "Failed to backup volume metadata - %s" msgstr "" "No se ha podido realizar la copia de seguridad de los metadatos de volumen - " "%s" #: cinder/backup/drivers/ceph.py:1128 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1004 msgid "Metadata restore failed due to incompatible version" msgstr "" "La restauración de metadatos ha fallado debido a la versión incompatible" #: cinder/backup/drivers/google.py:149 #, python-format msgid "Unset gcs options: %s" msgstr "Inhabilite las opciones de gcs: %s" #: cinder/backup/drivers/google.py:272 #, python-format msgid "" "MD5 of object: %(object_name)s before: %(md5)s and after: %(etag)s is not " "same." msgstr "" "El MD5 del objeto: %(object_name)s antes de: %(md5)s y después de: %(etag)s " "no es el mismo." #: cinder/backup/drivers/nfs.py:66 #, python-format msgid "Required flag %s is not set" msgstr "El distintivo necesario %s no se ha establecido" #: cinder/backup/drivers/swift.py:148 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'swift_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Error al analizar la opción de configuración 'swift_catalog_info'; debe " "tener el formato <tipo_servicio>:<nombre_servicio>:<tipo_punto_final>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:164 msgid "" "Could not determine which Swift endpoint to use. This can either be set in " "the service catalog or with the cinder.conf config option 'backup_swift_url'." msgstr "" "No se ha podido determinar qué punto final Swift debe utilizarse. Puede " "establecerse en el catálogo de servicio o con la opción de configuración " "cinder.conf 'backup_swift_url'." #: cinder/backup/drivers/swift.py:174 msgid "" "Failed to parse the configuration option 'keystone_catalog_info', must be in " "the form <service_type>:<service_name>:<endpoint_type>" msgstr "" "Error al analizar la opción de configuración 'keystone_catalog_info'; debe " "tener el formato <tipo_servicio>:<nombre_servicio>:<tipo_punto_final>" #: cinder/backup/drivers/swift.py:190 msgid "" "Could not determine which Keystone endpoint to use. This can either be set " "in the service catalog or with the cinder.conf config option " "'backup_swift_auth_url'." msgstr "" "No se ha podido determinar qué punto final Keystone debe utilizarse. Puede " "establecerse en el catálogo de servicio o con la opción de configuración " "cinder.conf 'backup_swift_url'." #: cinder/backup/drivers/swift.py:256 #, python-format msgid "" "error writing object to swift, MD5 of object in swift %(etag)s is not the " "same as MD5 of object sent to swift %(md5)s" msgstr "" "error al grabar archivo en Swift, el MD5 del archivo en Swift %(etag)s no es " "el mismo que el MD5 del archivo enviado a Swift %(md5)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:79 #, python-format msgid "" "%(op)s: backup %(bck_id)s, volume %(vol_id)s failed. Backup object has " "unexpected mode. Image or file backups supported, actual mode is " "%(vol_mode)s." msgstr "" "%(op)s: copia de seguridad %(bck_id)s, volumen %(vol_id)s ha fallado. El " "objeto de copia de seguridad tiene una modalidad inesperada. Se soportan las " "copias de seguridad de imagen o archivo, la modalidad real es %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:114 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to create device hardlink from %(vpath)s to " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s no ha podido crear enlace fijo de dispositivo " "de %(vpath)s a %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:212 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is unexpected file type. Block or " "regular files supported, actual file mode is %(vol_mode)s." msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s ha fallado. %(path)s es de un tipo de archivo " "inesperado. Se soportan archivos de bloque o normales, la modalidad de " "archivo real es %(vol_mode)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:222 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed. Cannot obtain real path to volume at %(path)s." msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s ha fallado. No se puede obtener vía de acceso " "real al volumen en %(path)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:229 #, python-format msgid "backup: %(vol_id)s failed. %(path)s is not a file." msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s ha fallado. %(path)s no es un archivo." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:298 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to obtain backup success notification from " "server.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s no ha podido obtener notificación de éxito de " "copia de seguridad de servidor.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:339 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "restaurar: %(vol_id)s ha fallado.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:362 msgid "" "Volume metadata backup requested but this driver does not yet support this " "feature." msgstr "" "Se ha solicitado copia de seguridad de metadatos de volumen pero este " "controlador no soporta aún esta característica." #: cinder/backup/drivers/tsm.py:387 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s no ha podido ejecutar dsmc en %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:397 #, python-format msgid "" "backup: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "copia de seguridad: %(vol_id)s no ha podido ejecutar dsmc debido a " "argumentos no válidos en %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:447 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc on %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "restaurar: %(vol_id)s no ha podido ejecutar dsmc en %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:457 #, python-format msgid "" "restore: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments on " "%(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "restaurar: %(vol_id)s no ha podido ejecutar dsmc debido a argumentos no " "válidos en %(bpath)s.\n" "stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:502 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc with stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "suprimir: %(vol_id)s no ha podido ejecutar dsmc sin salida estándar: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/backup/drivers/tsm.py:510 #, python-format msgid "" "delete: %(vol_id)s failed to run dsmc due to invalid arguments with stdout: " "%(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "suprimir: %(vol_id)s no ha podido ejecutar dsmc debido a argumentos no " "válidos con stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/cmd/manage.py:172 msgid "" "The above error may show that the database has not been created.\n" "Please create a database using 'cinder-manage db sync' before running this " "command." msgstr "" "El error anterior puede mostrar que la base de datos no se ha creado.\n" "Cree una base de datos utilizando 'cinder-manage db sync' antes de ejecutar " "este mandato." #: cinder/cmd/manage.py:189 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:200 #, python-format msgid "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" msgstr "%(host)-25s\t%(availability_zone)-15s" #: cinder/cmd/manage.py:229 msgid "Must supply a positive, non-zero value for age" msgstr "Debe proporcionar un valor positivo distinto de cero para la edad" #: cinder/cmd/manage.py:273 msgid "Volume not yet assigned to host." msgstr "Aún no se ha asignado el volumen al host." #: cinder/cmd/manage.py:274 msgid "Deleting volume from database and skipping rpc." msgstr "Suprimiendo el volumen de la base de datos y omitiendo rpc." #: cinder/cmd/manage.py:279 msgid "Volume is in-use." msgstr "El volumen está en uso." #: cinder/cmd/manage.py:280 msgid "Detach volume from instance and then try again." msgstr "Desconecte el volumen de la instancia y vuelva a intentarlo." #: cinder/cmd/manage.py:346 #, python-format msgid "Line %(dis)d : %(line)s" msgstr "Línea %(dis)d : %(line)s" #: cinder/cmd/manage.py:349 msgid "No errors in logfiles!" msgstr "¡No hay errores en los ficheros de log!" #: cinder/cmd/manage.py:363 msgid "Unable to find system log file!" msgstr "¡No ha sido posible encontrar el fichero de log del sistema!" #: cinder/cmd/manage.py:367 #, python-format msgid "Last %s cinder syslog entries:-" msgstr "Últimas %s entradas de syslog de Cinder:-" #: cinder/cmd/manage.py:371 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: cinder/cmd/manage.py:376 msgid "No cinder entries in syslog!" msgstr "No hay entradas de Cinder en syslog" #: cinder/cmd/manage.py:392 msgid "ID" msgstr "ID" #: cinder/cmd/manage.py:393 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #: cinder/cmd/manage.py:394 msgid "Project ID" msgstr "ID del proyecto" #: cinder/cmd/manage.py:395 cinder/cmd/manage.py:440 msgid "Host" msgstr "Host" #: cinder/cmd/manage.py:396 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: cinder/cmd/manage.py:397 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: cinder/cmd/manage.py:398 cinder/cmd/manage.py:442 msgid "Status" msgstr "Estado" #: cinder/cmd/manage.py:399 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: cinder/cmd/manage.py:400 msgid "Object Count" msgstr "Recuento de objetos" #: cinder/cmd/manage.py:439 msgid "Binary" msgstr "Binario" #: cinder/cmd/manage.py:441 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: cinder/cmd/manage.py:443 msgid "State" msgstr "Estado" #: cinder/cmd/manage.py:444 msgid "Updated At" msgstr "Actualizado el" #: cinder/cmd/manage.py:445 msgid "RPC Version" msgstr "Versión de RPC" #: cinder/cmd/manage.py:446 msgid "Object Version" msgstr "Versión del objeto" #: cinder/cmd/manage.py:475 #, python-format msgid "Host not found. Failed to remove %(service)s on %(host)s." msgstr "" "No se ha encontrado el host. No se ha podido eliminar %(service)s en " "%(host)s." #: cinder/cmd/manage.py:480 #, python-format msgid "Service %(service)s on host %(host)s removed." msgstr "Se ha eliminado el servicio %(service)s en el host %(host)s." #: cinder/cmd/manage.py:566 #, python-format msgid "" "\n" "OpenStack Cinder version: %(version)s\n" msgstr "" "\n" "Versión de OpenStack Cinder: %(version)s\n" #: cinder/cmd/manage.py:569 msgid "Available categories:" msgstr "Categorías disponibles:" #: cinder/cmd/manage.py:571 #, python-format msgid "\t%s" msgstr "\t%s" #: cinder/cmd/manage.py:580 #, python-format msgid "Invalid directory: %s" msgstr "Directorio no válido: %s" #: cinder/cmd/manage.py:586 #, python-format msgid "Could not read %s. Re-running with sudo" msgstr "No se puede leer %s. Re-ejecutando con sudo" #: cinder/cmd/manage.py:590 msgid "sudo failed, continuing as if nothing happened" msgstr "sudo fallido, continuando como si nada hubiera pasado" #: cinder/cmd/manage.py:592 msgid "Please re-run cinder-manage as root." msgstr "Vuelva a ejecutar cinder-manage como root." #: cinder/cmd/rtstool.py:52 cinder/cmd/rtstool.py:116 msgid "Ensure that configfs is mounted at /sys/kernel/config." msgstr "Asegúrese de que configfs está montado en /sys/kernel/config." #: cinder/cmd/rtstool.py:96 #, python-format msgid "" "%(msg_type)s: creating NetworkPortal: ensure port %(port)d on ip %(ip)s is " "not in use by another service." msgstr "" "%(msg_type)s: se está creando NetworkPortal: asegúrese de que el puerto " "%(port)d en la IP %(ip)s no lo esté utilizando otro servicio." #: cinder/cmd/rtstool.py:106 #, python-format msgid "" "Error enabling iSER for NetworkPortal: please ensure that RDMA is supported " "on your iSCSI port %(port)d on ip %(ip)s." msgstr "" "Error al habilitar iSER para NetworkPortal: asegúrese de que hay soporte " "para RDMA en el puerto iSCSI %(port)d en la IP %(ip)s." #: cinder/cmd/rtstool.py:123 #, python-format msgid "Could not find target %s" msgstr "No se ha podido encontrar el destino %s" #: cinder/cmd/rtstool.py:150 #, python-format msgid "delete_initiator: %s ACL not found. Continuing." msgstr "delete_initiator: %s ACL no encontrado. Continuando." #: cinder/cmd/rtstool.py:178 #, python-format msgid "" "rtslib_fb is missing member %s: You may need a newer python-rtslib-fb." msgstr "" "Falta el miembro %s de rtslib_fb: es posible que necesite un python-rtslib-" "fb más reciente." #: cinder/cmd/rtstool.py:217 #, python-format msgid "" "targetcli not installed and could not create default directory " "(%(default_path)s): %(exc)s" msgstr "" "targetcli no instalado. No se ha podido crear un directorio predeterminado " "(%(default_path)s): %(exc)s" #: cinder/cmd/rtstool.py:223 #, python-format msgid "Could not save configuration to %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "No se ha podido guardar la configuración en %(file_path)s: %(exc)s" #: cinder/cmd/rtstool.py:237 #, python-format msgid "Could not restore configuration file %(file_path)s: %(exc)s" msgstr "" "No se ha podido restaurar el archivo de configuración %(file_path)s: %(exc)s" #: cinder/cmd/volume.py:83 #, python-format msgid "Volume service %s failed to start." msgstr "No se ha podido iniciar el servicio de volumen %s." #: cinder/cmd/volume.py:98 msgid "No volume service(s) started successfully, terminating." msgstr "" "No se ha iniciado correctamente ningún servicio de volumen, terminando." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:89 #, python-format msgid "The end time (%(end)s) must be after the start time (%(start)s)." msgstr "" "La hora de finalización (%(end)s) debe ser posterior a la hora de inicio " "(%(start)s)." #: cinder/cmd/volume_usage_audit.py:95 #, python-format msgid "Creating usages for %(begin_period)s until %(end_period)s" msgstr "Creando usos desde %(begin_period)s hasta %(end_period)s" #: cinder/common/config.py:104 msgid "DEPRECATED: Deploy v1 of the Cinder API." msgstr "OBSOLETO: Despliegue v1 de la API de Cinder." #: cinder/common/config.py:107 msgid "DEPRECATED: Deploy v2 of the Cinder API." msgstr "EN DESUSO: Despliegue la v2 de la API de Cinder." #: cinder/common/config.py:110 msgid "Deploy v3 of the Cinder API." msgstr "Despliegue la v3 de la API de Cinder." #: cinder/common/sqlalchemyutils.py:116 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'" msgstr "Dirección de clasificación desconocida, debe ser 'desc' o ' asc'" #: cinder/consistencygroup/api.py:236 #, python-format msgid "No host to create consistency group %s." msgstr "No hay host para crear grupo de consistencia%s." #: cinder/consistencygroup/api.py:253 msgid "Cgsnahost is empty. No consistency group will be created." msgstr "Cgsnahost está vacío. No se creará ningún grupo de consistencia." #: cinder/consistencygroup/api.py:314 msgid "Source CG is empty. No consistency group will be created." msgstr "" "El grupo de consistencia está vacío. No se creará ningún grupo de " "consistencia." #: cinder/consistencygroup/api.py:454 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available or error, but current status is: " "%s" msgstr "" "El estado del grupo de consistencia debe ser disponible o error, pero el " "estado actual es:%s" #: cinder/consistencygroup/api.py:461 #, python-format msgid "Consistency group %s still has dependent cgsnapshots." msgstr "El grupo de consistencia %s tiene todavía cgsnapshots dependientes." #: cinder/consistencygroup/api.py:470 #, python-format msgid "" "Consistency group %s still contains volumes. The force flag is required to " "delete it." msgstr "" "El grupo de consistencia %s contiene todavía volúmenes. Se requiere el " "distintivo de fuerza para eliminarlo." #: cinder/consistencygroup/api.py:477 #, python-format msgid "Volume in consistency group %s is attached. Need to detach first." msgstr "" "El volumen del grupo de consistencia %s está conectado. Es necesario " "desconectarlo primero." #: cinder/consistencygroup/api.py:485 msgid "Volume in consistency group still has dependent snapshots." msgstr "" "El volumen del grupo de consistencia tiene todavía instantáneas dependientes." #: cinder/consistencygroup/api.py:500 #, python-format msgid "" "Consistency group status must be available, but current status is: %s." msgstr "" "El estado del grupo de consistencia debe estar disponible, pero el estado " "actual es: %s" #: cinder/consistencygroup/api.py:518 #, python-format msgid "UUIDs %s are in both add and remove volume list." msgstr "" "Los UUID %s están tanto en la lista de volumen de añadir como de eliminar." #: cinder/consistencygroup/api.py:544 #, python-format msgid "" "Cannot update consistency group %(group_id)s because no valid name, " "description, add_volumes, or remove_volumes were provided." msgstr "" "No se puede actualizar el grupo de consistencia %(group_id)s porque no se " "han proporcionado nombre, descripción, add_volumes o remove_volumes válidos." #: cinder/consistencygroup/api.py:583 cinder/volume/manager.py:2923 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: " "%(valid)s." msgstr "" "No se puede eliminar el volumen %(volume_id)s del grupo de consistencia " "%(group_id)s porque el volumen está en un estado no válido: %(status)s. Los " "estados válidos son: %(valid)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:599 #, python-format msgid "" "Cannot remove volume %(volume_id)s from consistency group %(group_id)s " "because it is not in the group." msgstr "" "No se puede eliminar el volumen %(volume_id)s del grupo de consistencia " "%(group_id)s porque no está en el grupo." #: cinder/consistencygroup/api.py:619 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume cannot be found." msgstr "" "No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo %(group_id)s debido a " "que no se puede encontrar el volumen." #: cinder/consistencygroup/api.py:631 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "is already in consistency group %(orig_group)s." msgstr "" "No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo de consistencia " "%(group_id)s porque ya está en el grupo de consistencia %(orig_group)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:641 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because it " "has no volume type." msgstr "" "No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo %(group_id)s debido a " "que no tiene tipo de volumen." #: cinder/consistencygroup/api.py:648 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume type %(volume_type)s is not supported by the group." msgstr "" "No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo %(group_id)s debido a " "que el grupo no soporta el tipo de volumen %(volume_type)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:658 cinder/volume/manager.py:2894 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo %(group_id)s debido a " "que el volumen está en un estado no válido: %(status)s. Los estados válidos " "son: %(valid)s." #: cinder/consistencygroup/api.py:675 cinder/volume/manager.py:2908 msgid "Volume is not local to this node." msgstr "El volumen no es local para este nodo." #: cinder/consistencygroup/api.py:683 #, python-format msgid "" "Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group %(group_id)s because " "volume does not exist." msgstr "" "No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo %(group_id)s debido a " "el volumen no existe." #: cinder/consistencygroup/api.py:727 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:2840 msgid "Consistency group is empty. No cgsnapshot will be created." msgstr "El grupo de consistencia está vacío. No se creará ningún cgsnapshot." #: cinder/consistencygroup/api.py:765 msgid "Cgsnapshot status must be available or error" msgstr "El estado de cgsnapshot debe ser disponible o error" #: cinder/db/api.py:1145 msgid "Condition has no field." msgstr "La condición no tiene ningún campo." #: cinder/db/migration.py:68 msgid "Database schema downgrade is not allowed." msgstr "No se permite degradar el esquema de base de datos." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:248 cinder/db/sqlalchemy/api.py:3075 #: cinder/volume/qos_specs.py:83 msgid "Error writing field to database" msgstr "Error al escribir el campo en la base de datos" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:280 #, python-format msgid "Unrecognized read_deleted value '%s'" msgstr "Valor de read_deleted no reconocido '%s'" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1791 msgid "Unknown sort direction, must be 'desc' or 'asc'." msgstr "Dirección de ordenación desconocida, debe ser 'desc' o 'asc'." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:1802 msgid "Sort direction array size exceeds sort key array size." msgstr "" "El tamaño de la matriz de dirección de ordenación excede el tamaño de matriz " "de la clave de ordenación." #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3786 #, python-format msgid "No backup with id %s" msgstr "No hay ninguna copia de seguridad con el ID %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3870 msgid "Volume must be available" msgstr "El volumen deber estar disponible" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:3917 #, python-format msgid "" "Transfer %(transfer_id)s: Volume id %(volume_id)s in unexpected state " "%(status)s, expected awaiting-transfer" msgstr "" "Transferencia %(transfer_id)s: id de volumen %(volume_id)s en estado " "inesperado %(status)s, awaiting-transfer esperado" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4096 #, python-format msgid "No consistency group with id %s" msgstr "No existe ningún grupo de consistencia con el id %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4210 #, python-format msgid "No cgsnapshot with id %s" msgstr "No hay ningún cgsnapshot con el ID %s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4235 #, python-format msgid "Invalid value for age, %(age)s" msgstr "Valor no válido para la edad, %(age)s" #: cinder/db/sqlalchemy/api.py:4239 msgid "Must supply a positive value for age" msgstr "Debe proporcionar un valor positivo para la edad" #: cinder/image/image_utils.py:91 #, python-format msgid "" "qemu-img %(minimum_version)s or later is required by this volume driver. " "Current qemu-img version: %(current_version)s" msgstr "" "El controlador de volumen necesita qemu-img %(minimum_version)s o posterior. " "Versión qemu-img actual: %(current_version)s" #: cinder/image/image_utils.py:204 cinder/image/image_utils.py:314 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:654 msgid "'qemu-img info' parsing failed." msgstr "Se ha encontrado un error en el análisis de 'qemu-img info'." #: cinder/image/image_utils.py:211 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by: %(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s respaldado por: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:219 cinder/image/image_utils.py:307 #, python-format msgid "" "Size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "El tamaño es %(image_size)dGB y no se ajusta en un volumen de tamaño " "%(volume_size)dGB." #: cinder/image/image_utils.py:266 #, python-format msgid "" "qemu-img is not installed and image is of type %s. Only RAW images can be " "used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img no está instalado y la imagen es de tipo %s. Solo se puede usar " "imágenes RAW si qemu-img no está instalado." #: cinder/image/image_utils.py:273 msgid "" "qemu-img is not installed and the disk format is not specified. Only RAW " "images can be used if qemu-img is not installed." msgstr "" "qemu-img no está instalado y el formato del disco no está especificado. " "Solo se pueden usar las imágenes RAW si qemu-img no está instalado." #: cinder/image/image_utils.py:321 cinder/image/image_utils.py:384 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:661 #, python-format msgid "fmt=%(fmt)s backed by:%(backing_file)s" msgstr "fmt=%(fmt)s respaldado por: %(backing_file)s" #: cinder/image/image_utils.py:340 cinder/volume/drivers/solidfire.py:706 #, python-format msgid "Converted to %(vol_format)s, but format is now %(file_format)s" msgstr "" "Se ha convertido a %(vol_format)s, pero ahora el formato es %(file_format)s" #: cinder/image/image_utils.py:394 #, python-format msgid "Converted to %(f1)s, but format is now %(f2)s" msgstr "Se ha convertido a %(f1)s, pero ahora el formato es %(f2)s" #: cinder/keymgr/barbican.py:64 #, python-format msgid "" "Invalid url: must be in the form " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>', url specified is: %s" msgstr "" "URL no válido: debe tener el formato siguiente: " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:puerto]/<versión>', el URL especificado es: %s" #: cinder/keymgr/barbican.py:70 #, python-format msgid "" "Invalid barbican api url: version is required, e.g. " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:port]/<version>' url specified is: %s" msgstr "" "URL de API de Barbican no válido: debe tener el formato siguiente: " "'http[s]://<ipaddr>|<fqdn>[:puerto]/<versión>', el URL especificado es: %s" #: cinder/keymgr/barbican.py:90 msgid "User is not authorized to use key manager." msgstr "El usuario no está autorizado a usar el gestor de clave." #: cinder/keymgr/barbican.py:95 msgid "Unable to create Barbican Client without project_id." msgstr "No se puede crear el cliente Barbican sin un project_id." #: cinder/keymgr/conf_key_mgr.py:82 msgid "keymgr.fixed_key not defined" msgstr "keymgr:fixed_key no está definido" #: cinder/objects/backup.py:140 msgid "Can't decode backup record." msgstr "No se puede decodificar el registro de copia de seguridad." #: cinder/objects/backup.py:142 msgid "Can't parse backup record." msgstr "No se puede analizar el registro de copia de seguridad." #: cinder/objects/base.py:161 cinder/objects/base.py:286 #, python-format msgid "VersionedObject %s cannot retrieve object by id." msgstr "VersionedObject %s no puede recuperar el objeto por su ID." #: cinder/objects/base.py:231 #, python-format msgid "VersionedObject %s does not support conditional update." msgstr "VersionedObject %s no da soporte a la actualización condicional." #: cinder/objects/cgsnapshot.py:75 cinder/objects/consistencygroup.py:83 msgid "already_created" msgstr "already_created" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:80 cinder/objects/volume.py:295 msgid "consistencygroup assigned" msgstr "consistencygroup asignado" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:89 cinder/objects/consistencygroup.py:102 #: cinder/objects/snapshot.py:189 cinder/objects/volume.py:340 #, python-format msgid "attribute %s not lazy-loadable" msgstr "el atributo %s no es de carga diferida" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:110 cinder/objects/volume.py:309 msgid "consistencygroup changed" msgstr "consistencygroup modificado" #: cinder/objects/cgsnapshot.py:113 cinder/objects/volume.py:315 msgid "snapshots changed" msgstr "instantáneas modificadas" #: cinder/objects/consistencygroup.py:88 msgid "cgsnapshots assigned" msgstr "cgsnapshots asignado" #: cinder/objects/consistencygroup.py:92 msgid "volumes assigned" msgstr "volúmenes asignados" #: cinder/objects/consistencygroup.py:123 msgid "cgsnapshots changed" msgstr "cgsnapshots modificadas" #: cinder/objects/consistencygroup.py:126 msgid "volumes changed" msgstr "volúmenes modificados" #: cinder/objects/service.py:88 cinder/objects/snapshot.py:145 #: cinder/objects/volume.py:290 cinder/objects/volume_type.py:80 msgid "already created" msgstr "ya creado" #: cinder/objects/snapshot.py:150 msgid "volume assigned" msgstr "volumen asignado" #: cinder/objects/snapshot.py:153 msgid "cgsnapshot assigned" msgstr "cgsnapshot asignada" #: cinder/objects/snapshot.py:164 msgid "volume changed" msgstr "volumen modificado" #: cinder/objects/snapshot.py:167 msgid "cgsnapshot changed" msgstr "cgsnapshot modificada" #: cinder/objects/volume.py:298 msgid "snapshots assigned" msgstr "instantáneas asignadas" #: cinder/objects/volume.py:312 msgid "glance_metadata changed" msgstr "glance_metadata modificado" #: cinder/replication/api.py:71 msgid "Replication is not enabled for volume" msgstr "La réplica no está habilitada para el volumen" #: cinder/replication/api.py:76 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be active or active-stopped, but current " "status is: %s" msgstr "" "El estado de réplica del volumen debe ser active o active-stopped, pero el " "estado actual es: %s" #: cinder/replication/api.py:84 #, python-format msgid "Volume status for volume must be available, but current status is: %s" msgstr "" "El estado de volumen debe estar disponible, pero el estado actual es: %s" #: cinder/replication/api.py:97 msgid "Replication is not enabled" msgstr "La réplica no está habilitada" #: cinder/replication/api.py:102 #, python-format msgid "" "Replication status for volume must be inactive, active-stopped, or error, " "but current status is: %s" msgstr "" "El estado de réplica del volumen debe ser inactive, active-stopped o error, " "pero el estado actual es: %s" #: cinder/scheduler/driver.py:98 msgid "Must implement host_passes_filters" msgstr "Debe implementar host_passes_filters" #: cinder/scheduler/driver.py:103 msgid "Must implement find_retype_host" msgstr "Debe implementar find_retype_host" #: cinder/scheduler/driver.py:107 msgid "Must implement a fallback schedule" msgstr "Debe de implementar un horario de reserva" #: cinder/scheduler/driver.py:111 msgid "Must implement schedule_create_volume" msgstr "Debe implementar schedule_create_volume" #: cinder/scheduler/driver.py:117 msgid "Must implement schedule_create_consistencygroup" msgstr "Es necesario implementar schedule_create_consistencygroup" #: cinder/scheduler/driver.py:122 msgid "Must implement schedule_get_pools" msgstr "Es necesario implementar schedule_get_pools" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:74 #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:88 msgid "No weighed hosts available" msgstr "No hay hosts ponderados disponibles" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:115 #, python-format msgid "Cannot place volume %(id)s on %(host)s" msgstr "No se puede colocar el volumen %(id)s en %(host)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:133 #, python-format msgid "No valid hosts for volume %(id)s with type %(type)s" msgstr "No hay hosts válidos para el volumen %(id)s con el tipo %(type)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:159 #, python-format msgid "" "Current host not valid for volume %(id)s with type %(type)s, migration not " "allowed" msgstr "" "Host actual no válido para el volumen %(id)s con el tipo %(type)s, migración " "no permitida" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:199 msgid "Invalid value for 'scheduler_max_attempts', must be >=1" msgstr "Valor no válido para 'scheduler_max_attempts', debe ser >= 1" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:247 #, python-format msgid "" "Exceeded max scheduling attempts %(max_attempts)d for volume %(volume_id)s" msgstr "" "Se ha superado el máximo de intentos de planificación %(max_attempts)d para " "el volumen %(volume_id)s" #: cinder/scheduler/filter_scheduler.py:276 msgid "volume_type cannot be None" msgstr "volume_type no puede ser None (Ninguno)" #: cinder/scheduler/manager.py:144 msgid "Failed to create scheduler manager volume flow" msgstr "No se ha podido crear flujo de volumen de gestor de planificador" #: cinder/scheduler/manager.py:227 msgid "New volume type not specified in request_spec." msgstr "No se ha especificado el tipo de volumen nuevo en request_spec." #: cinder/scheduler/manager.py:242 #, python-format msgid "Could not find a host for volume %(volume_id)s with type %(type_id)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar un host para el volumen %(volume_id)s con el tipo " "%(type_id)s." #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:50 #, python-format msgid "KeyError: %s" msgstr "KeyError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:53 #, python-format msgid "TypeError: %s" msgstr "TypeError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:62 #, python-format msgid "ValueError: %s" msgstr "ValueError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:108 #, python-format msgid "ZeroDivisionError: %s" msgstr "ZeroDivisionError: %s" #: cinder/scheduler/evaluator/evaluator.py:295 #, python-format msgid "ParseException: %s" msgstr "ParseException: %s" #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:100 #: cinder/scheduler/filters/instance_locality_filter.py:112 #, python-format msgid "Hint \"%s\" not supported." msgstr "Sugerencia \"%s\" no soportada." #: cinder/tests/functional/api/client.py:30 #, python-format msgid "" "%(message)s\n" "Status Code: %(_status)s\n" "Body: %(_body)s" msgstr "" "%(message)s\n" "Código de estado: %(_status)s\n" "Cuerpo: %(_body)s" #: cinder/tests/functional/api/client.py:40 msgid "Authentication error" msgstr "Error de autenticación" #: cinder/tests/functional/api/client.py:48 msgid "Authorization error" msgstr "Error de autorización" #: cinder/tests/functional/api/client.py:56 msgid "Item not found" msgstr "Elemento no encontrado" #: cinder/tests/functional/api/client.py:146 msgid "Unexpected status code" msgstr "Código de estado inesperado" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:494 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:507 #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:568 msgid "mock" msgstr "simulación" #: cinder/tests/unit/test_backup_ceph.py:1028 #, python-format msgid "" "Failed to backup volume metadata - Metadata backup object 'backup.%s.meta' " "already exists" msgstr "" "No se ha podido hacer copia de seguridad de metadatos de volumen - Objeto de " "copia de seguridad de metadatos 'backup.%s.meta' ya existe" #: cinder/tests/unit/test_backup_google.py:100 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:584 #: cinder/tests/unit/test_backup_swift.py:611 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:458 #: cinder/tests/unit/backup/drivers/test_backup_nfs.py:485 msgid "fake" msgstr "ficticio" #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2259 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1338 msgid "" "V2 rollback - Volume in another storage group besides default storage group." msgstr "" "Retrotracción V2 - El volumen de otro grupo de almacenamiento además del " "grupo de almacenamiento predeterminado." #: cinder/tests/unit/test_emc_vmax.py:2268 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1317 msgid "V2 rollback, volume is not in any storage group." msgstr "" "Retrotracción V2, el volumen no está en ningún grupo de almacenamiento." #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:670 msgid "umount: <mnt_path>: target is busy" msgstr "umount: <mnt_path>: el destino está ocupado" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:685 msgid "umount: <mnt_path>: some other error" msgstr "umount: <mnt_path>: algún otro error" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:815 #, python-format msgid "umount: %s: not mounted" msgstr "umount: %s: no montado" #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:827 #: cinder/tests/unit/test_glusterfs.py:839 #, python-format msgid "umount: %s: target is busy" msgstr "umount: %s: el destino está ocupado" #: cinder/tests/unit/test_ibm_xiv_ds8k.py:161 #, python-format msgid "Volume not found for instance %(instance_id)s." msgstr "No se ha encontrado el volumen para la instancia %(instance_id)s." #: cinder/tests/unit/test_misc.py:59 #, python-format msgid "" "The following migrations have a downgrade, which are not allowed: \n" "\t%s" msgstr "" "Las siguientes migraciones tienen una degradación, lo cual no les está " "permitido: \n" "\t%s" #: cinder/tests/unit/test_rbd.py:1110 msgid "flush() not supported in this version of librbd" msgstr "nivel() no admitido en esta versión de librbd" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:438 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:662 #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:798 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:99 #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:186 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:231 #, python-format msgid "Failed to connect to sheep daemon. addr: %(addr)s, port: %(port)s" msgstr "" "No se ha podido conectar al daemon sheep. Dirección: %(addr)s, puerto: " "%(port)s" #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:546 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:154 msgid "" "Cluster is not formatted. You should probably perform \"dog cluster format\"." msgstr "" "El clúster no se ha formateado. Debe realizar probablemente \"dog cluster " "format\"." #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:560 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:157 msgid "" "Waiting for all nodes to join cluster. Ensure all sheep daemons are running." msgstr "" "Esperando a que todos los nodos se unan al clúster. Asegúrese de que los " "daemons sheep se estén ejecutando." #: cinder/tests/unit/test_sheepdog.py:573 cinder/volume/drivers/sheepdog.py:152 msgid "Invalid sheepdog cluster status." msgstr "Estado de clúster sheepdog no válido." #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:311 #, python-format msgid "unrecognized argument %s" msgstr "argumento no reconocido %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:423 #, python-format msgid "obj missing quotes %s" msgstr "obj no tiene comillas %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:658 #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1539 #, python-format msgid "mdiskgrp missing quotes %s" msgstr "mdiskgrp no tiene comillas %s" #: cinder/tests/unit/test_storwize_svc.py:1766 msgid "The copy should be primary or secondary" msgstr "La copia debe ser primaria o secundaria" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_backups.py:1484 msgid "Invalid input" msgstr "Entrada no válida" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:557 msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available or " "error, but current status is: in-use" msgstr "" "ConsistencyGroup no válido: el estado del grupo de consistencia debe ser " "disponible o error, pero el estado actual es: en uso" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:663 #, python-format msgid "volume_types must be provided to create consistency group %s." msgstr "" "Es necesario proporcionar tipos_volumen para crear el grupo de consistencia " "%s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:749 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume fake-volume-uuid to consistency group " "%(group_id)s because volume cannot be found." msgstr "" "Volumen no válido: No se puede añadir el volumen fake-volume-uuid al grupo " "de consistencia %(group_id)s porque no se ha encontrado el volumen." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:775 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot remove volume fake-volume-uuid from consistency group " "%(group_id)s because it is not in the group." msgstr "" "Volumen no válido: No se puede eliminar el volumen fake-volume-uuid del " "grupo de consistencia %(group_id)s porque no está en el grupo." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:828 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume is in an invalid state: %(status)s. Valid states " "are: ('available', 'in-use')." msgstr "" "Volumen no válido: No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo de " "consistencia %(group_id)s porque el volumen está en un estado no válido: " "%(status)s. Los estados válidos son: ('available', 'in-use')." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:862 #, python-format msgid "" "Invalid volume: Cannot add volume %(volume_id)s to consistency group " "%(group_id)s because volume type %(volume_type)s is not supported by the " "group." msgstr "" "Volumen no válido: No se puede añadir el volumen %(volume_id)s al grupo de " "consistencia %(group_id)s porque el grupos de consistencia no soporta el " "tipo de volumen %(volume_type)s ." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:916 #, python-format msgid "" "Invalid ConsistencyGroup: Consistency group status must be available, but " "current status is: %s." msgstr "" "ConsistencyGroup no válido: El estado del grupo de consistencia debe estar " "disponible, pero el estado actual es: %s." #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1095 msgid "Invalid ConsistencyGroup: No host to create consistency group" msgstr "" "ConsistencyGroup no válido: No hay host para crear grupo de consistencia" #: cinder/tests/unit/api/contrib/test_consistencygroups.py:1227 msgid "Create volume failed." msgstr "La creación de volumen ha fallado." #: cinder/tests/unit/api/middleware/test_faults.py:123 #, python-format msgid "String with params: %s" msgstr "Serie con parámetros: %s" #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:687 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:157 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_lun_ostype." msgstr "" "Valor no válido para la opción de configuración netapp_lun_ostype de NetApp." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/test_block_base.py:701 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:162 msgid "Invalid value for NetApp configuration option netapp_host_type." msgstr "" "Valor no válido para la opción de configuración netapp_host_type de NetApp." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:362 msgid "Error not a TypeError." msgstr "El error no es un TypeError." #: cinder/tests/unit/volume/drivers/netapp/dataontap/client/test_api.py:371 msgid "Error not a KeyError." msgstr "El error no es un KeyError." #: cinder/transfer/api.py:118 msgid "status must be available" msgstr "el estado debe ser available" #: cinder/transfer/api.py:157 #, python-format msgid "Attempt to transfer %s with invalid auth key." msgstr "Intento de transferir %s con clave de aut no válida." #: cinder/transfer/api.py:165 cinder/volume/api.py:1278 #, python-format msgid "Volume %s must not be part of a consistency group." msgstr "El volumen %s no debe formar parte de un grupo de consistencia." #: cinder/volume/api.py:228 #, python-format msgid "" "Invalid volume size provided for create request: %s (size argument must be " "an integer (or string representation of an integer) and greater than zero)." msgstr "" "Se ha proporcionado un tamaño de volumen no válido para crear la solicitud: " "%s (el argumento de tamaño debe ser un entero (o una representación de " "cadena de un entero) y mayor que cero)." #: cinder/volume/api.py:236 msgid "" "volume_type must be provided when creating a volume in a consistency group." msgstr "" "Es necesario proporcionar el tipo_volumen al crear un volumen en un grupo de " "." #: cinder/volume/api.py:241 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type must be supported by this " "consistency group)." msgstr "" "volume_type proporcionado no válido: %s (este grupo de consistencia debe " "soportar el tipo solicitado)." #: cinder/volume/api.py:258 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; either " "match source volume, or omit type argument)." msgstr "" "Se ha proporcionado un tipo volume_type no válido: %s (el tipo solicitado no " "es compatible; debe hacer coincidir el volumen de origen o debe omitir el " "argumento de tipo)." #: cinder/volume/api.py:265 msgid "No volume_type should be provided when creating test replica." msgstr "" "No debe proporcionarse ningún volume_type cuando se crea la réplica de " "prueba." #: cinder/volume/api.py:275 #, python-format msgid "" "Invalid volume_type provided: %s (requested type is not compatible; " "recommend omitting the type argument)." msgstr "" "Se ha proporcionado un tipo volume_type no válido: %s (el tipo solicitado no " "es compatible; se recomienda omitir el argumento de tipo)." #: cinder/volume/api.py:319 msgid "Failed to create api volume flow." msgstr "No se ha podido crear flujo de volumen de la API." #: cinder/volume/api.py:393 cinder/volume/api.py:945 #, python-format msgid "status must be %s and" msgstr "el estado debe ser %s y" #: cinder/volume/api.py:394 #, python-format msgid "" "Volume %s must not be migrating, attached, belong to a consistency group or " "have snapshots." msgstr "" "El volumen %s no se puede migrar ni adjuntar, no puede pertenecer a un " "grupo de consistencia ni tener instantáneas." #: cinder/volume/api.py:412 msgid "Failed to update snapshot." msgstr "Fallo al actualizar la instantánea." #: cinder/volume/api.py:443 msgid "The volume cannot be updated during maintenance." msgstr "El volumen no se puede actualizar durante el mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:572 #, python-format msgid "Volume status must be %s to reserve." msgstr "El estado de volumen debe ser %s para poder reservarlo." #: cinder/volume/api.py:603 msgid "" "Unable to detach volume. Volume status must be 'in-use' and attach_status " "must be 'attached' to detach." msgstr "" "No se puede desasociar el volumen. El estado del volumen debe ser 'in-use' y " "attach_status debe ser 'attached' para poder desasociarlo." #: cinder/volume/api.py:624 msgid "The volume cannot be attached in maintenance mode." msgstr "El volumen no se puede conectar en la modalidad de mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:651 msgid "The volume cannot be detached in maintenance mode." msgstr "El volumen no se puede desconectar en la modalidad de mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:665 msgid "The volume connection cannot be initialized in maintenance mode." msgstr "" "La conexión de volumen no se puede inicializar en modalidad de mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:690 msgid "The volume cannot accept transfer in maintenance mode." msgstr "" "El volumen no puede aceptar transferencias en la modalidad de mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:720 cinder/volume/api.py:852 msgid "" "The snapshot cannot be created when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "La instantánea no se puede crear cuando el volumen está en modalidad de " "mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:725 cinder/volume/api.py:857 msgid "Snapshot cannot be created while volume is migrating." msgstr "" "No se puede crear una instantánea mientras se está migrando el volumen" #: cinder/volume/api.py:730 msgid "Snapshot of secondary replica is not allowed." msgstr "La instantánea de la réplica secundaria no está permitida." #: cinder/volume/api.py:734 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "El estado de volumen %(vol_id)s debe ser disponible, pero el estado actual " "es: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:861 #, python-format msgid "" "Snapshot cannot be created because volume %(vol_id)s is not available, " "current volume status: %(vol_status)s." msgstr "" "No se puede crear la instantánea porque el volumen %(vol_id)s no está " "disponible, el estado actual del volumen es: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:946 #, python-format msgid "Snapshot %s must not be part of a consistency group." msgstr "La instantánea %s no puede formar parte de un grupo de consistencia." #: cinder/volume/api.py:978 msgid "" "The volume metadata cannot be deleted when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Los metadatos de volumen no se pueden suprimir cuando el volumen está en " "modalidad de mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:991 msgid "Metadata property key blank." msgstr "Clave de propiedad de metadatos en blanco" #: cinder/volume/api.py:995 msgid "Metadata property key greater than 255 characters." msgstr "La clave de propiedad de metadatos tiene más de 255 caracteres" #: cinder/volume/api.py:999 msgid "Metadata property value greater than 255 characters." msgstr "El valor de propiedad de metadatos tiene más de 255 caracteres" #: cinder/volume/api.py:1016 msgid "" "The volume metadata cannot be updated when the volume is in maintenance mode." msgstr "" "Los metadatos de volumen no se pueden actualizar cuando el volumen está en " "modalidad de mantenimiento." #: cinder/volume/api.py:1134 cinder/volume/api.py:1249 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available or in-use, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "El estado de volumen %(vol_id)s debe ser disponible o en uso, pero el estado " "actual es: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1140 msgid "Volume status is in-use." msgstr "El estado del volumen es en uso." #: cinder/volume/api.py:1197 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to extend, but current status is: " "%(vol_status)s." msgstr "" "El estado de volumen %(vol_id)s debe ser disponible para ampliar, pero el " "estado actual es: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1205 #, python-format msgid "" "New size for extend must be greater than current size. (current: %(size)s, " "extended: %(new_size)s)." msgstr "" "El nuevo tamaño para ampliar debe ser mayor que el tamaño actual. (actual: " "%(size)s, ampliado: %(new_size)s)." #: cinder/volume/api.py:1258 cinder/volume/api.py:1404 #, python-format msgid "Volume %s is already part of an active migration." msgstr "El volumen %s ya forma parte de una migración activa." #: cinder/volume/api.py:1266 #, python-format msgid "Volume %s must not have snapshots." msgstr "El volumen %s no debe tener instantáneas." #: cinder/volume/api.py:1273 #, python-format msgid "Volume %s must not be replicated." msgstr "El volumen %s no debe replicarse." #: cinder/volume/api.py:1294 #, python-format msgid "No available service named %s" msgstr "No se ha nombrado el servicio disponible %s" #: cinder/volume/api.py:1300 msgid "Destination host must be different than the current host." msgstr "El host de destino debe ser diferente del host actual." #: cinder/volume/api.py:1358 msgid "Source volume not mid-migration." msgstr "El volumen de origen no mid-migration." #: cinder/volume/api.py:1362 msgid "Destination volume not mid-migration." msgstr "El volumen de destino no mid-migration." #: cinder/volume/api.py:1367 #, python-format msgid "Destination has migration_status %(stat)s, expected %(exp)s." msgstr "El destino tiene migration_status %(stat)s, esperado %(exp)s." #: cinder/volume/api.py:1380 #, python-format msgid "" "Volume %(vol_id)s status must be available to update readonly flag, but " "current status is: %(vol_status)s." msgstr "" "El estado de volumen %(vol_id)s debe ser disponible para actualizar " "distintivo de sólo lectura, pero el estado actual es: %(vol_status)s." #: cinder/volume/api.py:1395 #, python-format msgid "" "Unable to update type due to incorrect status: %(vol_status)s on volume: " "%(vol_id)s. Volume status must be available or in-use." msgstr "" "No se puede actualizar el tipo debido a un estado incorrecto: %(vol_status)s " "en volumen: %(vol_id)s. El estado de volumen debe ser disponible o en uso." #: cinder/volume/api.py:1410 #, python-format msgid "migration_policy must be 'on-demand' or 'never', passed: %s" msgstr "migration_policy debe ser 'on-demand' o 'never', se ha pasado: %s" #: cinder/volume/api.py:1416 msgid "Volume must not be part of a consistency group." msgstr "El volumen no puede formar parte de un grupo de consistencia." #: cinder/volume/api.py:1429 #, python-format msgid "Invalid volume_type passed: %s." msgstr "El volume_type no válido ha pasado: %s." #: cinder/volume/api.py:1442 #, python-format msgid "New volume_type same as original: %s." msgstr "El nuevo volume_type igual que el original: %s." #: cinder/volume/api.py:1457 msgid "Retype cannot change encryption requirements." msgstr "La reescritura no puede cambiar los requisitos de cifrado" #: cinder/volume/api.py:1469 #, python-format msgid "Retype cannot change front-end qos specs for in-use volume: %s." msgstr "" "La reescritura no puede cambiar las especificaciones de calidad de servicio " "frontal para volúmenes en uso: %s." #: cinder/volume/api.py:1496 cinder/volume/manager.py:2224 msgid "Failed to update quota usage while retyping volume." msgstr "No se ha podido actualizar el uso de cuota al rescribir el volumen." #: cinder/volume/api.py:1558 msgid "Failed to manage api volume flow." msgstr "No se ha podido gestionar el flujo de volumen de la API." #: cinder/volume/api.py:1618 #, python-format msgid "Host replication_status must be %s to failover." msgstr "" "El estado de replicación (replication_status) del host debe ser %s para " "poder realizar la migración tras error." #: cinder/volume/api.py:1635 msgid "Host is already Frozen." msgstr "El host ya está inmovilizado." #: cinder/volume/api.py:1655 msgid "Host is NOT Frozen." msgstr "El host NO está inmovilizado." #: cinder/volume/driver.py:392 cinder/volume/driver.py:435 #, python-format msgid "Unable to terminate volume connection: %(err)s" msgstr "No se puede terminar la conexión de volumen: %(err)s" #: cinder/volume/driver.py:426 msgid "detach snapshot from remote node" msgstr "desconecte instantánea del nodo remoto" #: cinder/volume/driver.py:560 msgid "Sets thin provisioning." msgstr "Establece suministro ligero." #: cinder/volume/driver.py:567 msgid "Enables compression." msgstr "Habilita la compresión." #: cinder/volume/driver.py:574 msgid "Enables QoS." msgstr "Habilita la calidad de servicio." #: cinder/volume/driver.py:581 msgid "Enables replication." msgstr "Habilita la réplica." #: cinder/volume/driver.py:892 cinder/volume/driver.py:969 #, python-format msgid "Unable to fetch connection information from backend: %(err)s" msgstr "" "No se puede captar información de conexión desde el programa de fondo: " "%(err)s" #: cinder/volume/driver.py:899 cinder/volume/driver.py:976 #, python-format msgid "Error encountered during cleanup of a failed attach: %(ex)s" msgstr "" "Se ha encontrado un error durante la limpieza de una conexión anómala: %(ex)s" #: cinder/volume/driver.py:939 msgid "attach snapshot from remote node" msgstr "conecte instantánea del nodo remoto" #: cinder/volume/driver.py:1011 cinder/volume/manager.py:1611 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:789 #, python-format msgid "Unable to access the backend storage via the path %(path)s." msgstr "" "No se ha podido obtener acceso al almacenamiento de extremo trasero por " "medio de la ruta %(path)s." #: cinder/volume/driver.py:1433 msgid "The method update_migrated_volume is not implemented." msgstr "No se ha implementado el método update_migrated_volume." #: cinder/volume/driver.py:1565 cinder/volume/driver.py:2003 #: cinder/volume/driver.py:2007 msgid "Manage existing volume not implemented." msgstr "La gestión de volumen existente no se ha implementado." #: cinder/volume/driver.py:1573 msgid "Unmanage volume not implemented." msgstr "No se ha implementdo la opción de dejar de administrar un volumen." #: cinder/volume/driver.py:1999 msgid "Extend volume not implemented" msgstr "Ampliar el volumen no se ha implementado" #: cinder/volume/driver.py:2014 cinder/volume/driver.py:2018 msgid "Manage existing snapshot not implemented." msgstr "No se ha implementado la gestión de la instantánea existente." #: cinder/volume/driver.py:2028 msgid "sync_replica not implemented." msgstr "sync_replica no se ha implementado." #: cinder/volume/driver.py:2032 msgid "promote_replica not implemented." msgstr "promote_replica no se ha implementado." #: cinder/volume/driver.py:2400 cinder/volume/targets/iscsi.py:94 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %s" msgstr "No se ha podido encontrar la exportación iSCSI para el volumen %s" #: cinder/volume/driver.py:2788 msgid "Driver must implement initialize_connection" msgstr "El controlador debe implementar initialize_connection" #: cinder/volume/manager.py:591 msgid "Create manager volume flow failed." msgstr "Error al crear un flujo de volumen de gestor." #: cinder/volume/manager.py:698 msgid "volume is not local to this node" msgstr "el volumen no es local para este nodo" #: cinder/volume/manager.py:704 msgid "Unmanage and cascade delete options are mutually exclusive." msgstr "" "Las opciones de dejar de administrar y suprimir en cascada son mútuamente " "excluyentes." #: cinder/volume/manager.py:734 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s was found in state %(state)s rather than 'deleting' during " "cascade delete." msgstr "" "La instantánea %(id)s se ha encontrado con el estado%(state)s en lugar de " "'borrando' durante la supresión en cascada." #: cinder/volume/manager.py:958 msgid "being attached by different mode" msgstr "conectado por medio de un modo diferente" #: cinder/volume/manager.py:963 msgid "volume is already attached" msgstr "El volumen ya está conectado" #: cinder/volume/manager.py:1068 msgid "" "Detach volume failed: More than one attachment, but no attachment_id " "provided." msgstr "" "Error al desconectar el volumen: más de una conexión, pero ningún " "attachment_id proporcionado." #: cinder/volume/manager.py:1210 cinder/volume/drivers/block_device.py:236 msgid "Volume is not available." msgstr "El volumen no está disponible." #: cinder/volume/manager.py:1352 msgid "Invalid initiator value received" msgstr "Se ha recibido un valor de iniciador no válido" #: cinder/volume/manager.py:1434 #, python-format msgid "Validate volume connection failed (error: %(err)s)." msgstr "Error al validar la conexión del volumen (error: %(err)s)." #: cinder/volume/manager.py:1443 msgid "Create export for volume failed." msgstr "Error al crear la exportación de volumen." #: cinder/volume/manager.py:1466 #, python-format msgid "Driver initialize connection failed (error: %(err)s)." msgstr "" "El controlador no ha podido inicializar la conexión (error: %(err)s)." #: cinder/volume/manager.py:1537 #, python-format msgid "Terminate volume connection failed: %(err)s" msgstr "Error al terminar la conexión del volumen: %(err)s" #: cinder/volume/manager.py:1552 msgid "Remove volume export failed." msgstr "Error al eliminar la exportación del volumen." #: cinder/volume/manager.py:1617 msgid "Unable to access the backend storage via file handle." msgstr "" "No se ha podido acceder al almacenamiento de programa de fondo a través del " "descriptor de archivo." #: cinder/volume/manager.py:1743 msgid "failed to create new_volume on destination host" msgstr "error al crear new_volume en el host de destino" #: cinder/volume/manager.py:1749 msgid "timeout creating new_volume on destination host" msgstr "tiempo de desactivación al crear new_volume en el host de destino" #: cinder/volume/manager.py:2132 #, python-format msgid "Volume %s: Error trying to extend volume" msgstr "Volumen %s: Error al intentar ampliar el volumen" #: cinder/volume/manager.py:2279 msgid "Retype requires migration but is not allowed." msgstr "La reescritura requiere migración, pero no está permitido." #: cinder/volume/manager.py:2287 msgid "Volume must not have snapshots." msgstr "El volumen no debe tener instantáneas." #: cinder/volume/manager.py:2296 msgid "Volume must not be replicated." msgstr "El volumen no debe replicarse." #: cinder/volume/manager.py:2340 msgid "Failed to create manage_existing flow." msgstr "No se ha podido crear el flujo manage_existing." #: cinder/volume/manager.py:2383 msgid "Error promoting secondary volume to primary" msgstr "Error al promocionar el volumen secundario al primario" #: cinder/volume/manager.py:2393 cinder/volume/manager.py:2426 #, python-format msgid "Failed updating model with driver provided model %(model)s" msgstr "" "No se ha podido actualizar el modelo con modelo proporcionado del " "controlador %(model)s" #: cinder/volume/manager.py:2416 msgid "Synchronizing secondary volume to primary failed." msgstr "Error en la sincronización del volumen secundario con primario." #: cinder/volume/manager.py:2469 msgid "Create consistency group failed." msgstr "Ha fallado la operación de crear un grupo de consistencia." #: cinder/volume/manager.py:2524 #, python-format msgid "snapshot-%s" msgstr "instantánea-%s" #: cinder/volume/manager.py:2530 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because snapshot %(snap)s is not " "in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "No se puede crear el grupo de consistencia %(group)s porque la instantánea " "%(snap)s no está en un estado válido. Los estados válidos son: %(valid)s." #: cinder/volume/manager.py:2552 #, python-format msgid "cg-%s" msgstr "cg-%s" #: cinder/volume/manager.py:2558 #, python-format msgid "" "Cannot create consistency group %(group)s because source volume " "%(source_vol)s is not in a valid state. Valid states are: %(valid)s." msgstr "" "No se puede crear el grupo de consistencia %(group)s porque el volumen de " "origen %(source_vol)s no está en un estado válido. Los estados válidos son: " "%(valid)s." #: cinder/volume/manager.py:2638 msgid "Input volumes or snapshots are invalid." msgstr "Los volúmenes de entrada o instantáneas no son válidos." #: cinder/volume/manager.py:2661 msgid "Input volumes or source volumes are invalid." msgstr "Los volúmenes de entrada o los volúmenes de origen no son válidos." #: cinder/volume/manager.py:2763 msgid "Volume is not local to this node" msgstr "El volumen no es local para este nodo" #: cinder/volume/manager.py:2790 msgid "Delete consistency group failed." msgstr "Ha fallado la supresión del grupo de consistencia." #: cinder/volume/manager.py:2956 #, python-format msgid "Error occurred when updating consistency group %s." msgstr "Se ha producido un error al actualizar el grupo de consistencia %s." #: cinder/volume/manager.py:3057 #, python-format msgid "Error occurred when creating cgsnapshot %s." msgstr "Se producido un error al crear el cgsnapshot %s." #: cinder/volume/manager.py:3160 #, python-format msgid "Error occurred when deleting cgsnapshot %s." msgstr "Se producido un error al suprimir el cgsnapshot %s." #: cinder/volume/manager.py:3354 msgid "Update list, doesn't include volume_id" msgstr "La lista de actulización no incluye el ID de volumen (volume_id)" #: cinder/volume/manager.py:3449 msgid "Failed to create manage existing flow." msgstr "No se ha podido crear la gestión del flujo existente." #: cinder/volume/qos_specs.py:56 #, python-format msgid "Valid consumer of QoS specs are: %s" msgstr "Consumidor válido de QoS specs son: %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:126 cinder/volume/qos_specs.py:143 #: cinder/volume/qos_specs.py:246 cinder/volume/volume_types.py:65 #: cinder/volume/volume_types.py:91 cinder/volume/volume_types.py:117 msgid "id cannot be None" msgstr "el ID no puede ser None" #: cinder/volume/qos_specs.py:159 #, python-format msgid "Failed to get all associations of qos specs %s" msgstr "Error al obtener todas las asociaciones de qos specs %s" #: cinder/volume/qos_specs.py:192 #, python-format msgid "" "Type %(type_id)s is already associated with another qos specs: " "%(qos_specs_id)s" msgstr "" "El tipo %(type_id)s ya está asociado con otro qos specs: %(qos_specs_id)s" #: cinder/volume/qos_specs.py:258 cinder/volume/volume_types.py:129 msgid "name cannot be None" msgstr "el nombre no puede ser None" #: cinder/volume/rpcapi.py:193 msgid "Cascade option is not supported." msgstr "No se admite la opción de cascada." #: cinder/volume/rpcapi.py:404 cinder/volume/rpcapi.py:416 msgid "" "One of cinder-volume services is too old to accept such request. Are you " "running mixed Liberty-Mitaka cinder-volumes?" msgstr "" "Uno de los servicios de volumen Cinder es demasiado antiguo para aceptar " "esta solucitud. ¿Está ejecutando volúmenes de Cinder con mezcla de Liberty y " "Mitaka?" #: cinder/volume/utils.py:420 msgid "Failed to copy volume, source device unavailable." msgstr "Error al copiar el volumen, dispositivo de origen no disponible." #: cinder/volume/utils.py:424 msgid "Failed to copy volume, destination device unavailable." msgstr "Error al copiar el volumen, dispositivo de destino no disponible." #: cinder/volume/volume_types.py:176 cinder/volume/volume_types.py:189 msgid "volume_type_id cannot be None" msgstr "volume_type_id no puede ser None (Ninguno)" #: cinder/volume/volume_types.py:180 cinder/volume/volume_types.py:193 msgid "Type access modification is not applicable to public volume type." msgstr "" "La modificación del acceso de tipo no es aplicable al tipo de volumen " "público." #: cinder/volume/drivers/block_device.py:100 msgid "Failed to delete device." msgstr "No se ha podido suprimir el dispositivo." #: cinder/volume/drivers/block_device.py:206 msgid "No free disk" msgstr "No hay disco libre" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:220 msgid "No big enough free disk" msgstr "No hay suficiente espacio libre en el disco" #: cinder/volume/drivers/block_device.py:228 msgid "Insufficient free space available to extend volume." msgstr "No hay suficiente espacio libre disponible para extender el volumen." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:39 msgid "IP address/hostname of Blockbridge API." msgstr "Dirección IP/nombre de host de la API of Blockbridge." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:41 msgid "Override HTTPS port to connect to Blockbridge API server." msgstr "" "Sustituya el puerto HTTPS para conectarse al servidor de API Blockbridge." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:46 msgid "Blockbridge API authentication scheme (token or password)" msgstr "Esquema de autenticación de API Blockbridge (señal o contraseña)" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:49 msgid "Blockbridge API token (for auth scheme 'token')" msgstr "Señal de API Blockbridge (para el esquema de autenticación 'token')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:52 msgid "Blockbridge API user (for auth scheme 'password')" msgstr "" "Usuario de API Blockbridge (para el esquema de autenticación 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:54 msgid "Blockbridge API password (for auth scheme 'password')" msgstr "" "Contraseña de API Blockbridge (para esquema de autenticación 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:58 msgid "" "Defines the set of exposed pools and their associated backend query strings" msgstr "" "Define el conjunto de agrupaciones expuestas y sus series de consulta de " "programa de fondo asociadas" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:61 msgid "Default pool name if unspecified." msgstr "Nombre de agrupación predeterminado si no se especifica." #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:114 msgid "Failed to determine blockbridge API configuration" msgstr "No se ha podido determinar la configuración de API Blockbridge" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:162 msgid "Invalid credentials" msgstr "Credenciales no válidas" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:164 msgid "Insufficient privileges" msgstr "Privilegios insuficientes" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:195 msgid "Blockbridge api host not configured" msgstr "No se ha configurado el host de API Blockbridge" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:205 msgid "Blockbridge user not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" "Usuario de API Blockbridge no configurado (obligatorio para el esquema de " "autenticación 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:209 msgid "" "Blockbridge password not configured (required for auth scheme 'password')" msgstr "" "Contraseña de Blockbridge no configurada (obligatoria para el esquema de " "autenticación 'password')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:215 msgid "Blockbridge token not configured (required for auth scheme 'token')" msgstr "" "Señal Blockbridge no configurada (obligatoria para el esquema de " "autenticación 'token')" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:219 #, python-format msgid "Blockbridge configured with invalid auth scheme '%(auth_scheme)s'" msgstr "" "Blockbridge se ha configurado con un esquema de autenticación no válido " "'%(auth_scheme)s'" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:226 msgid "Blockbridge pools not configured" msgstr "Agrupaciones de Blockbridge no configuradas" #: cinder/volume/drivers/blockbridge.py:231 msgid "Blockbridge default pool does not exist" msgstr "La agrupación predeterminada de Blockbridge no existe" #: cinder/volume/drivers/coho.py:89 msgid "Failed to establish connection with Coho cluster" msgstr "No se ha podido establecer conexión con el clúster Coho." #: cinder/volume/drivers/coho.py:133 #, python-format msgid "no REPLY but %r" msgstr "ninguna RESPUESTA, sino %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:141 #, python-format msgid "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" msgstr "MSG_DENIED: RPC_MISMATCH: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:145 #, python-format msgid "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" msgstr "MSG_DENIED: AUTH_ERROR: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:146 #, python-format msgid "MSG_DENIED: %r" msgstr "MSG_DENIED: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:149 #, python-format msgid "Neither MSG_DENIED nor MSG_ACCEPTED: %r" msgstr "Ni MSG_DENIED ni MSG_ACCEPTED: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:153 msgid "call failed: PROG_UNAVAIL" msgstr "Ha fallado la llamada: PROG_UNAVAIL" #: cinder/volume/drivers/coho.py:158 #, python-format msgid "call failed: PROG_MISMATCH: %r" msgstr "Ha fallado la llamada: PROG_MISMATCH: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:160 msgid "call failed: PROC_UNAVAIL" msgstr "Ha fallado la llamada: PROC_UNAVAIL" #: cinder/volume/drivers/coho.py:162 msgid "call failed: GARBAGE_ARGS" msgstr "Ha fallado la llamada: GARBAGE_ARGS" #: cinder/volume/drivers/coho.py:164 #, python-format msgid "call failed: %r" msgstr "Ha fallado la llamada: %r" #: cinder/volume/drivers/coho.py:196 msgid "Invalid response header from RPC server" msgstr "Respuesta no válida procedente del servidor RPC" #: cinder/volume/drivers/coho.py:208 msgid "RPC server response is incomplete" msgstr "La respuesta del servidor RPC es incompleta" #: cinder/volume/drivers/coho.py:315 msgid "Coho rpc port is not configured" msgstr "No se ha configurado el puerto RPC de Coho" #: cinder/volume/drivers/coho.py:319 #, python-format msgid "Invalid port number %(config)s for Coho rpc port" msgstr "Número de puerto no válido %(config)s para el puerto RPC de Coho" #: cinder/volume/drivers/datera.py:130 msgid "" "san_login and/or san_password is not set for Datera driver in the " "cinder.conf. Set this information and start the cinder-volume service again." msgstr "" "san_login y/o san_password no se han establecido para el controlador Datera " "en cinder.conf. Establezca esta información e inicie el servicio cinder-" "volume de nuevo." #: cinder/volume/drivers/datera.py:146 msgid "Resource not ready." msgstr "Recurso no preparado." #: cinder/volume/drivers/datera.py:472 #, python-format msgid "" "Failed to make a request to Datera cluster endpoint due to the following " "reason: %s" msgstr "" "No se ha podido hacer una solicitud al punto final del clúster de Datera " "debido al siguiente motivo: %s" #: cinder/volume/drivers/datera.py:495 #, python-format msgid "" "Bad request sent to Datera cluster:Invalid args: %(args)s | %(message)s" msgstr "" "Solicitud incorrecta enviada al clúster Datera: Argumentos no válidos: " "%(args)s | %(message)s" #: cinder/volume/drivers/datera.py:501 #, python-format msgid "" "Request to Datera cluster returned bad status: %(status)s | %(reason)s" msgstr "" "La solicitud al clúster de Datera ha devuelto un estado incorrecto: " "%(status)s | %(reason)s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:193 #, python-format msgid "" "DRBDmanage driver error: expected key \"%s\" not in answer, wrong DRBDmanage " "version?" msgstr "" "Erro de controlador DRBDmanage: no se esperaba la clave \"%s\"en la " "respuesta, ¿se trata de una versión de DRBDmanage incorrecta?" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:208 msgid "" "DRBDmanage driver setup error: some required libraries (dbus, drbdmanage.*) " "not found." msgstr "" "Error de configuración de controlador DRBDmanage: algunas bibliotecas " "obligatorias (dbus, drbdmanage.*) no encontradas." #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:213 msgid "Cannot ping DRBDmanage backend" msgstr "No se puede realizar ping en el programa de fondo DRBDmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:241 #, python-format msgid "Received error string: %s" msgstr "Serie de error recibida: %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:378 #, python-format msgid "volume %s not found in drbdmanage" msgstr "No se ha encontrado el volumen %s en drbdmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:381 #, python-format msgid "multiple resources with name %s found by drbdmanage" msgstr "drbdmanage ha encontrado varios recursos con el nombre %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:387 #, python-format msgid "not exactly one volume with id %s" msgstr "no exactamente un volumen con el id %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:415 #, python-format msgid "no snapshot with id %s found in drbdmanage" msgstr "no se ha encontrado ninguna instantánea con el id %s en drbdmanage" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:419 #, python-format msgid "multiple resources with snapshot ID %s found" msgstr "se han encontrado varios recursos con el ID de instantánea %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:425 #, python-format msgid "not exactly one snapshot with id %s" msgstr "no exactamente una instantánea con el id %s" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:450 #, python-format msgid "Got bad path information from DRBDmanage! (%s)" msgstr "" "Se ha obtenido información incorrecta sobre vía de acceso de DRBDmanage (%s)" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:496 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume creation; resource \"%(res)s\", volume " "\"%(vol)s\"" msgstr "" "Tiempo de espera excedido para DRBDmanage esperando la creación del volumen; " "recurso \"%(res)s\", volumen \"%(vol)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:542 #, python-format msgid "DRBDmanage expected one resource (\"%(res)s\"), got %(n)d" msgstr "DRBDmanage esperaba un recurso (\"%(res)s\"), ha obtenido %(n)d" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:582 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for new volume after snapshot restore; resource " "\"%(res)s\", volume \"%(vol)s\"" msgstr "" "Tiempo de espera excedido para DRBDmanage esperando el nuevo volumen después " "de restaurar la instantánea; recurso \"%(res)s\", volumen \"%(vol)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:668 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for volume size; volume ID \"%(id)s\" (res " "\"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" msgstr "" "Tiempo de espera excedido para DRBDmanage esperando el tamaño del volumen; " "ID de volumen \"%(id)s\" (res \"%(res)s\", vnr %(vnr)d)" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:692 #, python-format msgid "Snapshot res \"%s\" that is not deployed anywhere?" msgstr "¿Recurso de instantánea \"%s\" no desplegado en ningún sitio?" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:705 #, python-format msgid "" "DRBDmanage timeout waiting for snapshot creation; resource \"%(res)s\", " "snapshot \"%(sn)s\"" msgstr "" "Tiempo de espera excedido para DRBDmanage esperando la creación de la " "instantánea; recurso \"%(res)s\", instantánea \"%(sn)s\"" #: cinder/volume/drivers/drbdmanagedrv.py:869 #, python-format msgid "Expected exactly one node called \"%s\"" msgstr "Se esperaba exactamente un volumen denominado \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:187 msgid "The EQL array has closed the connection." msgstr "La matriz EQL ha cerrado la conexión." #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:225 msgid "Error executing EQL command" msgstr "Error al ejecutar el mandato EQL" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:267 #, python-format msgid "" "SSH Command failed after '%(total_attempts)r' attempts : '%(command)s'" msgstr "" "Se ha encontrado un error en el mandato SSH tras '%(total_attempts)r' " "intentos: '%(command)s'" #: cinder/volume/drivers/eqlx.py:281 msgid "eqlx_cli_max_retries must be greater than or equal to 0" msgstr "eqlx_cli_max_retries debe ser mayor o igual que 0" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:84 #, python-format msgid "There's no Gluster config file configured (%s)" msgstr "No hay ningún archivo de configuración de Gluster configurado (%s)" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:89 #, python-format msgid "Gluster config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "El archivo de configuración de Gluster en %(config)s no existe" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:101 msgid "mount.glusterfs is not installed" msgstr "mount.glusterfs no está instalado" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:300 cinder/volume/drivers/quobyte.py:276 #: cinder/volume/drivers/scality.py:199 #, python-format msgid "%s must be a valid raw or qcow2 image." msgstr "%s debe ser una imagen raw o qcow2 válida." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:321 cinder/volume/drivers/quobyte.py:306 #: cinder/volume/drivers/scality.py:220 #, python-format msgid "Unrecognized backing format: %s" msgstr "Formato de respaldo no reconocido: %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:339 #, python-format msgid "file already exists at %s" msgstr "el archivo ya existe en %s" #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:446 msgid "Backup is not supported for GlusterFS volumes with snapshots." msgstr "" "No se soporta la copia de seguridad para volúmenes GlusterFS con " "instantáneas." #: cinder/volume/drivers/glusterfs.py:465 msgid "Backup is only supported for raw-formatted GlusterFS volumes." msgstr "" "La copia de seguridad solo se soporta para volúmenes GlusterFS con formato " "raw." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:121 msgid "" "Unable to get list of domain members, check that the cluster is running." msgstr "" "No se puede obtener la lista de miembros de dominio, compruebe que el " "clúster se está ejecutando." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:130 msgid "" "Unable to get list of IP addresses on this host, check permissions and " "networking." msgstr "" "No se puede obtener la lista de direcciones IP en este host, compruebe los " "permisos y las redes." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:143 msgid "Current host isn't part of HGST domain." msgstr "El host actual no forma parte del dominio HGST." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:182 msgid "" "Unable to get list of spaces to make new name. Please verify the cluster is " "running." msgstr "" "No se puede obtener la lista de espacios para hacer un nuevo nombre. " "Verifique que el clúster se esté ejecutando." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:204 #, python-format msgid "" "Unable to get information on space %(space)s, please verify that the cluster " "is running and connected." msgstr "" "No se puede obtener información acerca del espacio %(space)s, verifique que " "el clúster se esté ejecutando y esté conectado." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:262 #, python-format msgid "Command %(cmd)s blocked in the CLI and was cancelled" msgstr "Mandato %(cmd)s bloqueado en la CLI que se ha cancelado" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:280 #, python-format msgid "Unable to add Cinder host to apphosts for space %(space)s" msgstr "" "No se puede añadir el host Cinder a apphosts para el espacio %(space)s" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:316 #, python-format msgid "Error in space-create for %(space)s of size %(size)d GB" msgstr "Error en la creación de espacio para %(space)s de tamaño %(size)d GB" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:419 #, python-format msgid "hgst_storage server %(svr)s not of format <host>:<dev>" msgstr "El servidor hgst_storage %(svr)s no tiene el formato <host>:<dev>" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:428 #, python-format msgid "Storage host %(svr)s not detected, verify name" msgstr "Host de almacenamiento %(svr)s no detectado, compruebe el nombre." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:440 msgid "" "Cannot run vgc-cluster command, please ensure software is installed and " "permissions are set properly." msgstr "" "No se puede ejecutar el mandato vgc-cluster, asegúrese de que el software se " "haya instalado y que los permisos se hayan configurado correctamente." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:452 msgid "hgst_redundancy must be set to 0 (non-HA) or 1 (HA) in cinder.conf." msgstr "" "hgst_redundancy debe establecerse en 0 (no HA) o 1 (HA) en cinder.conf." #: cinder/volume/drivers/hgst.py:461 #, python-format msgid "" "hgst_group %(grp)s and hgst_user %(usr)s must map to valid users/groups in " "cinder.conf" msgstr "" "hgst_group %(grp)s y hgst_user %(usr)s deben correlacionarse con " "usuarios/grupos válidos en cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:471 msgid "hgst_space_mode must be an octal/int in cinder.conf" msgstr "hgst_space_mode debe ser un octal/ent en cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:481 #, python-format msgid "hgst_net %(net)s specified in cinder.conf not found in cluster" msgstr "" "No se ha encontrado hgst_net %(net)s especificado en cinder.conf en el " "clúster" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:489 msgid "hgst_storage_servers must be defined in cinder.conf" msgstr "hgst_storage_servers deben definirse en cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/hgst.py:567 #, python-format msgid "" "Error in space-extend for volume %(space)s with %(size)d additional GB" msgstr "" "Error en space-extend para el volumen %(space)s con %(size)d GB adicionales" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:150 #, python-format msgid "Volume device file path %s does not exist." msgstr "La vía de acceso de archivo de dispositivo de volumen %s no existe." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:158 #, python-format msgid "Size for volume: %s not found, cannot secure delete." msgstr "" "Tamaño para volumen: %s no se ha encontrado, no puede asegurar la supresión." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:286 cinder/volume/drivers/lvm.py:295 #, python-format msgid "Volume Group %s does not exist" msgstr "El grupo de volúmenes %s no existe" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:322 msgid "Thin provisioning not supported on this version of LVM." msgstr "No se admite el aprovisionamiento ligero en esta versión de LVM." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:330 #, python-format msgid "Failed to create thin pool, error message was: %s" msgstr "" "No se ha podido crear la agrupación ligera, el mensaje de error ha sido: %s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:594 #, python-format msgid "" "Failed to rename logical volume %(name)s, error message was: %(err_msg)s" msgstr "" "No se ha podido renombrar el volumen lógico %(name)s, el mensaje de error " "era: %(err_msg)s" #: cinder/volume/drivers/lvm.py:611 cinder/volume/drivers/rbd.py:1030 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:520 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:911 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:623 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:851 msgid "Reference must contain source-name element." msgstr "La referencia debe contener el elemento source-name." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:628 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing %(type)s %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "No se ha podido gestionar %(type)s %(name)s existentes, porque el tamaño " "reportado %(size)s no era un número de coma flotante." #: cinder/volume/drivers/lvm.py:731 #, python-format msgid "" "Refusing to migrate volume ID: %(id)s. Please check your configuration " "because source and destination are the same Volume Group: %(name)s." msgstr "" "Rechazando la migración del ID de volumen: %(id)s. Compruebe la " "configuración, ya que el origen y el destino son el mismo grupo de " "volúmenes: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/nfs.py:114 #, python-format msgid "There's no NFS config file configured (%s)" msgstr "No hay ningún archivo de configuración de NFS configurado (%s)" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:119 #, python-format msgid "NFS config file at %(config)s doesn't exist" msgstr "El archivo de configuración de NFS en %(config)s no existe" #: cinder/volume/drivers/nfs.py:135 cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:112 #, python-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no está instalado" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:80 msgid "Nimble Cinder Driver exception" msgstr "Excepción de controlador Nimble Cinder" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:84 msgid "Unexpected response from Nimble API" msgstr "Respuesta inesperada de la API Nimble" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:115 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:939 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1991 #, python-format msgid "%s is not set." msgstr "%s no está establecido." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:153 msgid "No suitable discovery ip found" msgstr "No se ha encontrado ningún IP de descubrimiento adecuado" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:294 msgid "SpaceInfo returned byarray is invalid" msgstr "SpaceInfo ha devuelto una byarray que no es válida" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:350 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1383 msgid "Reference must contain source-name." msgstr "La referencia debe contener el elemento source-name." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:370 #, python-format msgid "Volume %s is already managed by OpenStack." msgstr "El volumen %s ya se gestiona en OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:377 msgid "Volume should have agent-type set as None." msgstr "El volumen debe tener agent-type establecido como None." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:383 #, python-format msgid "" "Volume %s is online. Set volume to offline for managing using OpenStack." msgstr "" "El volumen %s está en línea. Defina el volumen como fuera de línea para " "gestionarlo con OpenStack." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:424 msgid "Only volumes managed by OpenStack can be unmanaged." msgstr "" "Solo los volúmenes gestionados por OpenStack pueden dejarse de gestionar." #: cinder/volume/drivers/nimble.py:501 #, python-format msgid "No initiator group found for initiator %s" msgstr "No se ha encontrado ningún grupo de iniciadores para el iniciador %s" #: cinder/volume/drivers/nimble.py:516 #, python-format msgid "API %(name)s failed with error string %(err)s" msgstr "La API %(name)s ha fallado con serie de error %(err)s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:194 #, python-format msgid "" "Unable to do replication with Purity REST API version %(api_version)s, " "requires one of %(required_versions)s." msgstr "" "No se ha podido realizar la replicación con la API REST de Purity versión " "%(api_version)s, se necesita una de las versiones siguientes: " "%(required_versions)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:216 msgid "" "Missing 'purestorage' python module, ensure the library is installed and " "available." msgstr "" "Falta el módulo de Python 'purestorage', asegúrese de que la biblioteca está " "instalada y disponible." #: cinder/volume/drivers/pure.py:286 #, python-format msgid "Unable to determine snapshot name in Purity for snapshot %(id)s." msgstr "" "No se ha podido determinar el nombre de instantánea en Purity de la " "instantánea %(id)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:798 msgid "manage_existing requires a 'name' key to identify an existing volume." msgstr "" "manage_existing necesita una clave 'name' para identificar un volumen " "existente." #: cinder/volume/drivers/pure.py:827 #, python-format msgid "Unable to find Purity ref with name=%s" msgstr "No se ha encontrado la ref Purity con name=%s" #: cinder/volume/drivers/pure.py:845 #, python-format msgid "" "%(driver)s manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please " "disconnect this volume from existing hosts before importing" msgstr "" "%(driver)s manage_existing no puede gestionar un volumen conectado con " "hosts. Desconecte este volumen de los hosts existentes antes de realizar la " "importación." #: cinder/volume/drivers/pure.py:906 #, python-format msgid "" "Unable to do manage snapshot operations with Purity REST API version " "%(api_version)s, requires %(required_versions)s." msgstr "" "No se pueden realizar operaciones de gestión de instantáneas con Purity REST " "API versión %(api_version)s, se necesita %(required_versions)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:972 #, python-format msgid "" "HTTPS certificate verification was requested but cannot be enabled with " "purestorage module version %(version)s. Upgrade to a newer version to enable " "this feature." msgstr "" "Se ha solicitado la verificación de certificados HTTPS, pero no se puede " "habilitar con la versión de módulo de purestorage %(version)s. Actualícese a " "una nueva versión para habilitar esta característica." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1078 msgid "Unable to connect or find connection to host" msgstr "No se ha podido conectar o encontrar una conexión con el host" #: cinder/volume/drivers/pure.py:1147 msgid "" "Unable to failback to \"default\", this can only be done after a failover " "has completed." msgstr "" "No se ha podido restablecer al \"valor predeterminado\", esto sólo se puede " "hacer una vez se ha completado una migración tras error." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1160 #, python-format msgid "" "Secondary id can not be the same as primary array, backend_id = " "%(secondary)s." msgstr "" "El ID secundario no puede ser el mismo que la matriz primaria, backend_id = " "%(secondary)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1249 msgid "Protection Group not ready." msgstr "El grupo de protección no está preparado." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1261 msgid "Replication not allowed yet." msgstr "Aún no se permite la replicación." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1417 msgid "Unable to find failover target, no secondary targets configured." msgstr "" "No se ha podido encontrar el destino de migración tras error, no se han " "configurado destinos secundarios." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1429 #, python-format msgid "" "Unable to determine secondary_array from supplied secondary: %(secondary)s." msgstr "" "No se ha podido determinar la matriz secundaria (secondary_array) a partir " "del secundario indicado: %(secondary)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1457 #, python-format msgid "" "Unable to find viable secondary array fromconfigured targets: %(targets)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar una matriz secundaria viable a partir de los " "destinos configurados: %(targets)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1464 #, python-format msgid "" "Unable to find viable pg snapshot to use forfailover on selected secondary " "array: %(id)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar una instantánea pg viable para utilizar para la " "migración tras error en la matriz secundaria seleccionada: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1553 msgid "No iSCSI-enabled ports on target array." msgstr "No hay puertos habilitados para iSCSI en la matriz de destino." #: cinder/volume/drivers/pure.py:1605 msgid "" "Unable to re-use a host that is not managed by Cinder with " "use_chap_auth=True," msgstr "" "No se puede volver a utilizar un host que no está gestionado por Cinder con " "use_chap_auth=True," #: cinder/volume/drivers/pure.py:1613 msgid "Unable to re-use host with unknown CHAP credentials configured." msgstr "" "No se puede volver a utilizar un host con credenciales CHAP desconocidas " "configuradas." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:104 #, python-format msgid "" "There's no Quobyte volume configured (%s). Example: quobyte://<DIR " "host>/<volume name>" msgstr "" "No se ha configurado un volumen Quobyte (%s). Ejemplo: quobyte://<DIR " "host>/<nombre de volumen>" #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:298 cinder/volume/drivers/smbfs.py:520 #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:256 msgid "" "Extend volume is only supported for this driver when no snapshots exist." msgstr "" "Ampliar el volumen solo es compatible para este controlador cuando no " "existen instantáneas." #: cinder/volume/drivers/quobyte.py:468 #, python-format msgid "" "The mount %(mount_path)s is not a valid Quobyte USP volume. Error: %(exc)s" msgstr "" "El montaje %(mount_path)s no es un volumen Quobyte USP válido. Error: %(exc)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:77 msgid "Volumes will be chunked into objects of this size (in megabytes)." msgstr "" "Los volúmenes se fragmentarán en objetos de este tamaño (en megabytes)." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:80 msgid "" "Timeout value (in seconds) used when connecting to ceph cluster. If value < " "0, no timeout is set and default librados value is used." msgstr "" "Valor de tiempo de espera (en segundos) que se utiliza al conectarse al " "clúster ceph. Si el valor. < 0, no se establece ningún tiempo de espera y se " "utiliza el valor librados predeterminado." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:84 msgid "Number of retries if connection to ceph cluster failed." msgstr "Número de reintentos si la conexión al clúster ceph ha fallado." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:87 msgid "" "Interval value (in seconds) between connection retries to ceph cluster." msgstr "" "Valor de intervalo (en segundos) entre los reintentos de conexión al clúster " "ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:169 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported" msgstr "Argumento no válido - whence=%s no admitido" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:173 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:193 msgid "fileno() not supported by RBD()" msgstr "fileno() no admitido por RBD()" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:290 msgid "rados and rbd python libraries not found" msgstr "no se han encontrado las bibliotecas rados y rbd python" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:342 msgid "Error connecting to ceph cluster." msgstr "Error al conectarse con un clúster ceph." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:442 #, python-format msgid "clone depth exceeds limit of %s" msgstr "la profundidad de clon excede el límite de %s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:722 msgid "" "ImageBusy error raised while deleting rbd volume. This may have been caused " "by a connection from a client that has crashed and, if so, may be resolved " "by retrying the delete after 30 seconds has elapsed." msgstr "" "Se ha producido un error de ImageBusy al suprimir el volumen rbd. Puede " "haberse producido debido a una conexión de un cliente que ha colgado y, si " "es así, se puede resolver volviendo a intentar la supresión después de que " "hayan transcurrido 30 segundos." #: cinder/volume/drivers/rbd.py:832 msgid "Not stored in rbd" msgstr "No está almacenado en rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:837 msgid "Blank components" msgstr "Componentes en blanco" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:840 msgid "Not an rbd snapshot" msgstr "No es una instantánea rbd" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:991 #, python-format msgid "Failed to Extend Volume %(volname)s" msgstr "No se ha podido ampliar el volumen %(volname)s" #: cinder/volume/drivers/rbd.py:1054 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because reported size %(size)s " "was not a floating-point number." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente %(name)s, porque el archivo " "indicado %(size)s no era un número de coma flotante." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:123 msgid "The decorated method must accept either a volume or a snapshot object" msgstr "" "El método decorated debe aceptar un volumen o un objeto de instantánea." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:191 #, python-format msgid "" "NAS config '%(name)s=%(value)s' invalid. Must be 'auto', 'true', or 'false'" msgstr "" "La configuración de NAS '%(name)s=%(value)s' no es válida. Debe ser 'auto', " "'true' o 'false'" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:420 cinder/volume/drivers/smbfs.py:590 #, python-format msgid "Expected volume size was %d" msgstr "El tamaño de volumen esperado era %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:421 #, python-format msgid " but size is now %d" msgstr " pero el tamaño ahora es %d" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:448 #, python-format msgid "" "Share %s ignored due to invalid format. Must be of form address:/export. " "Please check the nas_ip and nas_share_path settings." msgstr "" "La unidad compartida %s se ignora debido a un formato no válido. Debe tener " "el formato address:/export. Compruebe los valores nas_ip y nas_share_path." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:676 msgid "'active' must be present when writing snap_info." msgstr "'activo' debe estar presente al escribir snap_info." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:699 #, python-format msgid "File %(path)s has invalid backing file %(bfile)s, aborting." msgstr "" "El archivo %(path)s tiene un archivo de respaldo %(bfile)s no válido, " "terminando de forma anormal." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:824 #, python-format msgid "" "Share at %(dir)s is not writable by the Cinder volume service. Snapshot " "operations will not be supported." msgstr "" "El servicio de volumen Cinder no puede grabar en la unidad compartida en " "%(dir)s. Las operaciones de instantánea no se admitirán." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:882 msgid "Volume status must be 'available'." msgstr "El estado de volumen debe ser 'disponible'." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:945 msgid "Volume status must be \"available\" or \"in-use\"." msgstr "El estado de volumen debe ser \"disponible\" o \"en-uso\"." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1049 #, python-format msgid "No file found with %s as backing file." msgstr "No se ha encontrado el archivo con %s como archivo de respaldo." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1058 #, python-format msgid "No snap found with %s as backing file." msgstr "No se ha encontrado archivo con %s como archivo de respaldo." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1079 msgid "Snapshot status must be \"available\" to clone." msgstr "El estado de la instantánea debe ser \"disponible\" para clonar." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1233 #, python-format msgid "" "Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for snapshot. (is %s)" msgstr "" "El estado de volumen debe ser \"disponible\" o \"en-uso\" para la " "instantánea. (es %s)" #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1303 msgid "Nova returned \"error\" status while creating snapshot." msgstr "Nova devolvió el estado \"error\" mientras creaba la instantánea." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1308 #, python-format msgid "" "Snapshot %(id)s has been asked to be deleted while waiting for it to become " "available. Perhaps a concurrent request was made." msgstr "" "Se ha solicitado suprimir la instantánea %(id)s mientras se esperaba a que " "estuviera disponible. Quizás se ha realizado una solicitud simultánea." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1322 #, python-format msgid "Timed out while waiting for Nova update for creation of snapshot %s." msgstr "" "Se desactivó mientras esperaba la actualización de Nova para la creación de " "la instantánea %s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1392 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot %(id)s, status: %(status)s." msgstr "No se ha podido suprimir la instantánea %(id)s, estado: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/remotefs.py:1405 #, python-format msgid "" "Timed out while waiting for Nova update for deletion of snapshot %(id)s." msgstr "" "Se ha desactivado mientras esperaba la actualización de Nova para suprimir " "la instantánea %(id)s." #: cinder/volume/drivers/scality.py:88 msgid "Value required for 'scality_sofs_config'" msgstr "Valor necesario para 'scality_sofs_config'" #: cinder/volume/drivers/scality.py:100 #, python-format msgid "Can't access 'scality_sofs_config': %s" msgstr "No se puede acceder a 'scality_sofs_config': %s" #: cinder/volume/drivers/scality.py:107 msgid "Cannot execute /sbin/mount.sofs" msgstr "No se puede ejecutar /sbin/mount.sofs" #: cinder/volume/drivers/scality.py:140 msgid "Cannot mount Scality SOFS, check syslog for errors" msgstr "No se puede montar Scality SOFS, compruebe syslog por si hay errores" #: cinder/volume/drivers/scality.py:277 msgid "Backup is only supported for raw-formatted SOFS volumes." msgstr "La copia de seguridad sólo se admite en volúmenes SOFS sin formato." #: cinder/volume/drivers/scality.py:282 msgid "Backup is only supported for SOFS volumes without backing file." msgstr "" "La copia de seguridad sólo se admite en volúmenes SOFS sin archivo de " "respaldo." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:334 #, python-format msgid "Sheepdog I/O Error, command was: \"%s\"." msgstr "Error de E/S Sheepdog, el mandato era: \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:341 #, python-format msgid "An error occurred while reading volume \"%s\"." msgstr "Se ha producido un error al leer el volumen \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:357 #, python-format msgid "An error occurred while writing to volume \"%s\"." msgstr "Se ha producido un error al escribir en el volumen \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:370 #, python-format msgid "An error occured while seeking for volume \"%s\"." msgstr "Se ha producido un error al buscar el volumen \"%s\"." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:384 #, python-format msgid "Invalid argument - whence=%s not supported." msgstr "Argumento no válido - whence=%s no admitido." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:388 msgid "Invalid argument - negative seek offset." msgstr "Argumento no válido - desplazamiento de búsqueda negativo." #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:404 msgid "fileno is not supported by SheepdogIOWrapper" msgstr "fileno no admitido por SheepdogIOWrapper" #: cinder/volume/drivers/sheepdog.py:637 #, python-format msgid "Failed to create a temporary snapshot for volume %s." msgstr "No se ha podido crear una instantánea temporal para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:167 msgid "SMBFS config file not set (smbfs_shares_config)." msgstr "" "El archivo de configuración SMBFS no se ha configurado (smbfs_shares_config)." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:171 #, python-format msgid "SMBFS config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "El archivo de configuración SMBFS en %(config)s no existe." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:176 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s" msgstr "Base de punto de montaje no válida: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:180 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_oversub_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" "El archivo de configuración de SMBFS 'smbfs_oversub_ratio' no es válido. " "Debe ser > 0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:188 #, python-format msgid "SMBFS config 'smbfs_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s" msgstr "" "El archivo de configuración de SMBFS 'smbfs_used_ratio' no es válido. Debe " "ser > 0 y <= 1.0: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:349 #, python-format msgid "File already exists at %s." msgstr "Ya existe el archivo en %s." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:458 msgid "This driver does not support snapshotting in-use volumes." msgstr "Este controlador no admite instantáneas de volúmenes en uso." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:462 msgid "This driver does not support deleting in-use snapshots." msgstr "Este controlador no admite suprimir instantáneas en uso." #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:474 #, python-format msgid "Snapshots are not supported for this volume format: %s" msgstr "Este formato de volumen no admite instantáneas: %s" #: cinder/volume/drivers/smbfs.py:591 #, python-format msgid " but size is now %d." msgstr " pero el tamaño es ahora %d." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:127 #, python-format msgid "Retry count exceeded for command: %s" msgstr "Se ha superado el recuento de reintentos para el mandato: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:330 #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:499 #, python-format msgid "API response: %s" msgstr "Respuesta de la API: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:518 msgid "Failed to get model update from clone" msgstr "" "Se ha encontrado un error en la obtención de la actualización del modelo " "desde el clon" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:753 msgid "Failed to create SolidFire Image-Volume" msgstr "No se ha podido crear SolidFire Image-Volume" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:813 msgid "" "Volumes/account exceeded on both primary and secondary SolidFire accounts." msgstr "" "Se ha superado el número de volúmenes por cuenta en las cuentas de " "SolidFire, tanto primarias como secundarias." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1199 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "volumes. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" "Se ha recuperado una cantidad distinta de volúmenes de SolidFire para los " "volúmenes Cinder proporcionados. Recuperados: %(ret)s Deseados: %(des)s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1240 #, python-format msgid "Failed to find group snapshot named: %s" msgstr "No se ha podido encontrar la instantánea de grupo denominada: %s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1319 #, python-format msgid "" "Retrieved a different amount of SolidFire volumes for the provided Cinder " "snapshots. Retrieved: %(ret)s Desired: %(des)s" msgstr "" "Se ha recuperado una cantidad distinta de volúmenes de SolidFire para las " "instancias Cinder proporcionadas. Recuperados: %(ret)s Deseados: %(des)s" #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1549 msgid "Manage existing volume requires 'source-id'." msgstr "La gestión del volumen existente necesita 'source-id'." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1591 msgid "Manage existing get size requires 'id'." msgstr "La gestión para obtener tamaño necesita 'id'." #: cinder/volume/drivers/solidfire.py:1608 msgid "Failed to find account for volume." msgstr "No se ha podido encontrar la cuenta para el volumen." #: cinder/volume/drivers/tegile.py:139 #, python-format msgid "API response: %(response)s" msgstr "Respuesta de la API: %(response)s" #: cinder/volume/drivers/tegile.py:471 #, python-format msgid "%(attr)s is not set." msgstr "%(attr)s no está establecido." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:206 #, python-format msgid "Failed to move volume %s." msgstr "No se ha podido mover el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:210 #, python-format msgid "Volume %s not found." msgstr "No se ha encontrado el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:540 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:549 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s" msgstr "Convertido a sin formato, pero el formato es ahora %s" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:570 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:251 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:582 msgid "Resizing image file failed." msgstr "Cambiar tamaño de archivo de imagen ha fallado." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:624 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:679 msgid "Image location not present." msgstr "Ubicación de imagen no presente." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:656 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:756 msgid "Container size smaller than required file size." msgstr "Tamaño de contenedor menor que tamaño de archivo necesario." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:673 cinder/volume/drivers/tintri.py:689 msgid "A volume ID or share was not specified." msgstr "No se ha especificado un ID de volumen o compartición." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:713 #, python-format msgid "Failed to manage volume %s." msgstr "No se ha podido gestionar el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:737 #, python-format msgid "Failed to get size of volume %s" msgstr "No se ha podido obtener el tamaño del volumen %s" #: cinder/volume/drivers/tintri.py:765 msgid "Volume reference must contain source-name element." msgstr "La referencia de volumen debe contener el elemento source-name." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:786 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2446 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2471 msgid "Volume not found." msgstr "No se ha encontrado el volumen." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:874 #, python-format msgid "Failed to login for user %s." msgstr "Error al iniciar sesión para el usuario %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:908 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for volume %s." msgstr "No se ha podido crear una instantánea para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:920 #, python-format msgid "Failed to get snapshot for volume %s." msgstr "No se ha podido obtener una instantánea para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:942 msgid "Failed to get image snapshots." msgstr "No se han podido obtener las instantáneas de imagen." #: cinder/volume/drivers/tintri.py:963 #, python-format msgid "Failed to clone volume from snapshot %s." msgstr "No se ha podido clonar el volumen de la instantánea %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:133 #, python-format msgid "VzStorage config file at %(config)s doesn't exist." msgstr "El archivo de config VzStorage en %(config)s no existe." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:139 #, python-format msgid "Invalid mount point base: %s." msgstr "Base de punto de montaje no válida: %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:145 #, python-format msgid "" "VzStorage config 'vzstorage_used_ratio' invalid. Must be > 0 and <= 1.0: %s." msgstr "" "VzStorage config 'vzstorage_used_ratio' no válido. Debe ser > 0 y <= 1.0: %s." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:161 #, python-format msgid "%s is not installed." msgstr "%s no está instalado." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:172 #, python-format msgid "" "Invalid Virtuozzo Storage share specification: %r. Must be: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." msgstr "" "Especificación de compartición de Virtuozzo Storage no válida: %r. Debe ser: " "[MDS1[,MDS2],...:/]<CLUSTER NAME>[:PASSWORD]." #: cinder/volume/drivers/vzstorage.py:313 #, python-format msgid "Volume %s does not have provider_location specified, skipping." msgstr "El volumen %s no tiene especificado provider_location, se salta." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:144 msgid "API key is missing for CloudByte driver." msgstr "Falta la clave de API para el controlador CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:165 #, python-format msgid "Error executing CloudByte API [%(cmd)s], Error: %(err)s." msgstr "Error al ejecutar la API de CloudByte [%(cmd)s], Error: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:172 #, python-format msgid "" "Failed to execute CloudByte API [%(cmd)s]. Http status: %(status)s, Error: " "%(error)s." msgstr "" "No se ha podido ejecutar la API de CloudByte [%(cmd)s]. Estado HTTP: " "%(status)s, Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:246 #, python-format msgid "" "TSM [%(tsm)s] was not found in CloudByte storage for account [%(account)s]." msgstr "" "No se ha encontrado TSM [%(tsm)s] en el almacenamiento CloudByte para la " "cuenta [%(account)s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:274 #, python-format msgid "" "Null response received while querying for [%(operation)s] based job " "[%(job)s] at CloudByte storage." msgstr "" "Se ha recibido una respuesta nula al realizar la consulta para el trabajo " "basado en [%(operation)s] [%(job)s] en el almacenamiento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:292 #, python-format msgid "" "Error in Operation [%(operation)s] for volume [%(cb_volume)s] in CloudByte " "storage: [%(cb_error)s], error code: [%(error_code)s]." msgstr "" "Error en la operación [%(operation)s] para el volumen [%(cb_volume)s] en el " "almacenamiento de CloudByte: [%(cb_error)s], código de error: " "[%(error_code)s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:327 #, python-format msgid "" "Null response received while creating volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "Respuesta nula recibida al crear el volumen [%s] en el almacenamiento de " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:334 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's create volume [%s] response." msgstr "" "No se ha encontrado el ID de trabajo en la respuesta de creación de volumen " "[%s] de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:360 #, python-format msgid "" "Null response received while deleting volume [%s] at CloudByte storage." msgstr "" "Respuesta nula recibida al suprimir el volumen [%s] en el almacenamiento de " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:367 #, python-format msgid "Job id not found in CloudByte's delete volume [%s] response." msgstr "" "No se ha encontrado el ID de trabajo en la respuesta de supresión de volumen " "[%s] de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:393 msgid "Null response received from CloudByte's list filesystem." msgstr "" "Se ha recibido una respuesta nula desde el sistema de archivos de la lista " "de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:400 msgid "No volumes found in CloudByte storage." msgstr "" "No se ha encontrado ningún volumen en el almacenamiento de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:411 #, python-format msgid "Volume [%s] not found in CloudByte storage." msgstr "" "No se ha encontrado el volumen [%s] en el almacenamiento de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:472 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi initiators." msgstr "" "Se ha recibido una respuesta nula desde los iniciadores iscsi de la lista de " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:479 msgid "No iscsi initiators were found in CloudByte." msgstr "No se ha encontrado ningún iniciador iscsi en CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:495 msgid "Null response received from CloudByte's list volume iscsi service." msgstr "" "Se ha recibido una respuesta nula desde el servicio iscsi del volumen de la " "lista de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:502 msgid "No iscsi services found in CloudByte storage." msgstr "" "No se ha encontrado ningún servicio iscsi en el almacenamiento de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:513 #, python-format msgid "No iscsi service found for CloudByte volume [%s]." msgstr "" "No se ha encontrado ningún servicio iscsi para el volumen de CloudByte [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:570 #, python-format msgid "Failed to get CloudByte account details for account [%s]." msgstr "" "No se han podido obtener los detalles de cuenta de CloudByte para la cuenta " "[%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:582 msgid "No response was received from CloudByte's list filesystem api call." msgstr "" "No se ha recibido ninguna respuesta de la llamada a la API del sistema de " "archivos de la lista de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:589 msgid "No volume was found at CloudByte storage." msgstr "" "No se ha encontrado ningún volumen en el almacenamiento de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:610 msgid "No response was received from CloudByte storage list tsm API call." msgstr "" "No se ha recibido ninguna respuesta de la llamada a la API de tsm de la " "lista de almacenamiento de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:644 msgid "Null response received from CloudByte's list iscsi auth groups." msgstr "" "Se ha recibido una respuesta nula desde los grupos de autenticación iscsi de " "la lista de CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:651 msgid "No iscsi auth groups were found in CloudByte." msgstr "" "No se ha encontrado ningún grupo de autenticación iscsi en CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:661 #, python-format msgid "Auth group [%s] details not found in CloudByte storage." msgstr "" "No se han encontrado detalles del grupo de autenticación [%s] en el " "almacenamiento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:678 msgid "" "No response was received from CloudByte storage list iSCSI auth user API " "call." msgstr "" "No se ha recibido ninguna respuesta desde la llamada de API de usuario de " "autenticación iSCSI de la lista de almacenamiento CloudByte ." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:685 msgid "Auth user details not found in CloudByte storage." msgstr "" "No se han encontrado detalles del usuario de autenticación en el " "almacenamiento CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:692 msgid "Invalid chap user details found in CloudByte storage." msgstr "" "Se han encontrado detalles de usuario chap no válidos en el almacenamiento " "CloudByte." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:984 #, python-format msgid "" "Failed to create snapshot. CloudByte volume information not found for " "OpenStack volume [%s]." msgstr "" "No se ha podido crear la instantánea. No se ha encontrado la información del " "volumen de CloudByte para el volumen de OpenStack [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1182 #, python-format msgid "" "Provider information w.r.t CloudByte storage was not found for OpenStack " "volume [%s]." msgstr "" "No se ha encontrado la información del proveedor sobre el almacenamiento de " "CloudByte para el volumen de OpenStack [%s]." #: cinder/volume/drivers/cloudbyte/cloudbyte.py:1201 #, python-format msgid "" "Volume [%(cb_vol)s] was not found at CloudByte storage corresponding to " "OpenStack volume [%(ops_vol)s]." msgstr "" "No se ha encontrado el volumen [%(cb_vol)s] en el almacenamiento de " "CloudByte correspondiente al volumen de OpenStack [%(ops_vol)s]." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:212 msgid "Configuration error: dell_sc_ssn not set." msgstr "Error de configuración: dell_sc_ssn no está establecido." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:455 msgid "Failed to connect to Dell REST API" msgstr "No se ha podido conectar con la API REST de Dell" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:506 msgid "Failed to find Storage Center" msgstr "No se ha podido encontrar Storage Center" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:768 #, python-format msgid "Unable to locate specified replay profiles %s " msgstr "" "No se han podido encontrar los perfiles de reproducción specificados %s " #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:849 #, python-format msgid "Storage Profile %s not found." msgstr "No se ha encontrado el perfil de almacenamiento %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:974 #, python-format msgid "Unable to complete failover of %s." msgstr "No se ha podido completar la migración tras error de %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:980 #, python-format msgid "Multiple copies of volume %s found." msgstr "Se han encontrado varias copias del volumen %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1001 #, python-format msgid "Error deleting volume %(ssn)s: %(volume)s" msgstr "Error al suprimir el volumen %(ssn)s: %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:1582 msgid "Unable to find iSCSI mappings." msgstr "No se pueden encontrar correlaciones iSCSI." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2067 msgid "Multiple profiles found." msgstr "Se han encontrado varios perfiles." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2112 msgid "Error deleting replay profile." msgstr "Error al suprimir el perfil de reproducción." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2352 msgid "Dell API 2.1 or later required for Consistency Group support" msgstr "" "Dell API 2.1 o superior necesario para soporte del grupo de consistencia." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2376 msgid "Error retrieving volume size" msgstr "Error al recuperar el tamaño de volumen" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2428 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2464 msgid "Volume size must multiple of 1 GB." msgstr "El tamaño de volumen debe ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2433 #, python-format msgid "Volume is attached to a server. (%s)" msgstr "El volumen está conectado a un servidor. (%s)" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2439 #, python-format msgid "Unable to manage volume %s" msgstr "No se puede gestionar el volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2443 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2468 msgid "Volume not unique." msgstr "El volumen no es exclusivo." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2492 #, python-format msgid "Unable to rename volume %(existing)s to %(newname)s" msgstr "No se puede renombrar el volumen %(existing)s a %(newname)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_api.py:2527 msgid "Failed to find QoSnode" msgstr "No se ha podido encontrar QoSnode" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:101 msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication not supported with direct " "connect." msgstr "" "No se da soporte a la replicación de errores de configuración del " "controlador Cinder de Dell con conexión directa." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:116 #, python-format msgid "" "Dell Cinder driver configuration error replication_device %s not found" msgstr "" "Error de configuración del controlador Cinder de Dell, no se ha encontrado " "el dispositivo de replicación (replication_device) %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:187 #, python-format msgid "Replication %(name)s to %(ssn)s failed." msgstr "Ha fallado la replicación %(name)s a %(ssn)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:237 #, python-format msgid "Unable to create volume %s" msgstr "No se ha podido crear el volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:255 msgid "Unable to create volume. Backend down." msgstr "" "No se ha podido crear el volumen. El programa de fondo está inactivo." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:351 #, python-format msgid "Failed to create snapshot %s" msgstr "No se ha podido crear la instantánea %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:392 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(snap)s." msgstr "No se ha podido crear el volumen %(name)s a partir de %(snap)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:417 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:478 #, python-format msgid "Failed to create volume %s" msgstr "Error al crear volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:454 #, python-format msgid "Unable to create volume %(name)s from %(vol)s." msgstr "No se ha podido crear el volumen %(name)s a partir de %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:498 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot %s" msgstr "No se ha podido suprimir la instantánea %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:528 #, python-format msgid "Unable to find volume %s" msgstr "No se puede encontrar el volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:552 #, python-format msgid "Unable to extend volume %s" msgstr "No se ha podido ampliar el volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:657 #, python-format msgid "Unable to create consistency group %s" msgstr "No se ha podido crear el grupo de consistencia %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:722 #, python-format msgid "Unable to update consistency group %s" msgstr "No se ha actualizar el grupo de consistencia %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:758 #, python-format msgid "Unable to snap Consistency Group %s" msgstr "No se ha podido crear una instantánea del grupo de consistencia %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:782 #, python-format msgid "Unable to delete Consistency Group snapshot %s" msgstr "No se ha podido suprimir la instantánea del grupo de consistencia %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:834 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:853 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1337 msgid "Must specify source-name or source-id." msgstr "Debe especificar source-name o source-id." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:887 #, python-format msgid "" "Unable to retype %(specname)s, expected to receive current and requested " "%(spectype)s values. Value received: %(spec)s" msgstr "" "No se ha podido volver a escribir %(specname)s, se esperaba recibir los " "valores actuales y solicitados de %(spectype)s. Valor recibido: %(spec)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1050 msgid "Backend has already been failed over. Unable to fail back." msgstr "" "El programa de fondo ya ha hecho una migración tras error. No se puede " "restaurar." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1088 #, python-format msgid "replication_failover failed. %s not found." msgstr "replication_failover ha fallado. No se ha encontrado %s." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1092 msgid "replication_failover failed. Backend not configured for failover" msgstr "" "replication_failover ha fallado. No se ha configurado un programa de fondo " "para la migración tras error" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1100 msgid "_get_unmanaged_replay: Must specify source-name." msgstr "_get_unmanaged_replay: Debe especificar source-name." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1108 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find volume id %s" msgstr "_get_unmanaged_replay: No se puede encontrar el ID de volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1116 #, python-format msgid "_get_unmanaged_replay: Cannot find snapshot named %s" msgstr "" "_get_unmanaged_replay: No se puede encontrar la instantánea denominada %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1155 #, python-format msgid "" "manage_existing_snapshot: Error managing existing replay %(ss)s on volume " "%(vol)s" msgstr "" "manage_existing_snapshot: Error al gestionar la reproducción existente " "%(ss)s en el volumen %(vol)s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1184 msgid "Volume size must be a multiple of 1 GB." msgstr "El tamaño del volumen debe ser un múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1203 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find volume id %s" msgstr "unmanage_snapshot: No se puede encontrar el ID de volumen %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_common.py:1211 #, python-format msgid "unmanage_snapshot: Cannot find snapshot named %s" msgstr "" "unmanage_snapshot: No se puede encontrar la instantánea denominada %s" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:115 msgid "Unable to map volume." msgstr "No se ha podido correlacionar el volumen." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:142 #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:171 msgid "Terminate connection failed" msgstr "No se ha podido terminar la conexión" #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_fc.py:159 msgid "Terminate connection unable to connect to backend." msgstr "" "La terminación de la conexión no se ha podido conectar con el programa de " "fondo." #: cinder/volume/drivers/dell/dell_storagecenter_iscsi.py:143 msgid "Unable to map volume" msgstr "No se ha podido correlacionar el volumen" #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:123 msgid "Could not find DISCO wsdl file." msgstr "No se ha podido encontrar el archivo wsdl de DISCO." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:144 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:305 #, python-format msgid "Error while creating volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "Error al crear el volumen [estado] %(stat)s - [resultado] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:164 #, python-format msgid "Error while deleting volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" "Error al suprimir el volumen [estado] %(stat)s - [resultado] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:191 #, python-format msgid "Error while creating snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" "Error al crear la instantánea [estado] %(stat)s - [resultado] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:228 #, python-format msgid "Error while deleting snapshot [status] %(stat)s - [result] %(res)s" msgstr "" "Error al suprimir la instantánea [estado] %(stat)s - [resultado] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:251 #, python-format msgid "" "Error[%(stat)s - %(res)s] while restoring snapshot [%(snap_id)s] into volume " "[%(vol)s]." msgstr "" "Error[%(stat)s - %(res)s] al restaurar la instantánea [%(snap_id)s] en el " "volumen [%(vol)s]." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:276 #, python-format msgid "Error[status] %(stat)s - [result] %(res)s] while getting volume id." msgstr "" "Error[estado] %(stat)s - [resultado] %(res)s] al obtener el ID del volumen." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:330 #, python-format msgid "Error[%(stat)s - %(res)s] while getting volume id." msgstr "Error[%(stat)s - %(res)s] al obtener el ID del volumen." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:390 #, python-format msgid "Error while extending volume [status] %(stat)s - [result] %(res)s." msgstr "" "Error al extender el volumen [estado] %(stat)s - [resultado] %(res)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:439 #, python-format msgid "Error while getting disco information [%s]." msgstr "Error al obtener la información de Disco [%s]." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:492 #, python-format msgid "Error while getting %(op)s details, returned code: %(status)s." msgstr "" "Error al obtener detalles de %(op)s, se ha devuelto el código: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:508 #, python-format msgid "Timeout while calling %s " msgstr "Tiempo de espera excedido al llamar a %s " #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:522 #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:539 #, python-format msgid "Unknown operation %s." msgstr "Operación desconocida %s." #: cinder/volume/drivers/disco/disco.py:529 msgid "Call returned a None object" msgstr "La llamada ha devuelto un objeto None" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:99 #, python-format msgid "Failed to connect to %(vendor_name)s Array %(host)s: %(err)s" msgstr "No se ha podido conectar a %(vendor_name)s Matriz %(host)s: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:106 #, python-format msgid "Failed to log on %s Array (invalid login?)." msgstr "" "No se ha podido iniciar sesión en %s Matriz (¿inicio de sesión no válido?)." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:158 #, python-format msgid "%s configuration option is not set." msgstr "La opción de configuración %s no está establecida." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:302 #, python-format msgid "Unable to get stats for backend_name: %s" msgstr "No se puede obtener estadísticas para backend_name: %s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_common.py:312 #, python-format msgid "Connector does not provide: %s" msgstr "El conector no proporciona: %s" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:82 #, python-format msgid "Invalid IP address format: '%s'" msgstr "Formato de dirección IP no válido: '%s'" #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:87 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:244 msgid "At least one valid iSCSI IP address must be set." msgstr "Por lo menos se debe establecer una dirección IP de iSCSI válida." #: cinder/volume/drivers/dothill/dothill_iscsi.py:180 msgid "CHAP secret should be 12-16 bytes." msgstr "El secreto de CHAP debe tener entre 12 y 16 bytes." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:232 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to create volume for snapshot %s." msgstr "" "No se puede encontrar el servicio de réplica para crear el volumen para la " "instantánea %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:340 #, python-format msgid "" "Cannot find Controller Configuration Service for storage system " "%(storage_system)s." msgstr "" "No se puede encontrar el servicio de configuración de controlador para el " "sistema de almacenamiento %(storage_system)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:458 #, python-format msgid "Error Attaching volume %(vol)s." msgstr "Error al conectar el volumen %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:498 msgid "Unable to get the name of the masking view." msgstr "No ha sido posible obtener el nombre de la vista de máscara." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:515 msgid "Unable to get the name of the portgroup." msgstr "No ha sido posible obtener el nombre del grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:520 msgid "Cannot get the portgroup from the masking view." msgstr "No se puede obtener el grupo de puertos de la vista de máscara." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:557 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(volumename)s. Extend operation. Exiting...." msgstr "" "No se puede encontrar el volumen: %(volumename)s. Ampliar operación. " "Saliendo...." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:564 #, python-format msgid "" "Your original size: %(originalVolumeSize)s GB is greater than: %(newSize)s " "GB. Only Extend is supported. Exiting..." msgstr "" "Su tamaño original de %(originalVolumeSize)s GB es mayor que: %(newSize)s " "GB. Sólo se admite la ampliación. Saliendo..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:603 #, python-format msgid "" "The requested size : %(requestedSize)s is not the same as resulting size: " "%(resultSize)s." msgstr "" "El tamaño solicitado: %(requestedSize)s no es el mismo que el tamaño " "resultante: %(resultSize)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1063 #, python-format msgid "" "Failed to remove: %(volumename)s. from the default storage group for FAST " "policy %(fastPolicyName)s." msgstr "" "No se ha podido eliminar %(volumename)s del grupo de almacenamiento " "predeterminado para la política FAST %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1312 msgid "Cannot connect to ECOM server." msgstr "No se puede conectar al servidor de ECOM.." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1343 #, python-format msgid "Pool %(poolNameInStr)s is not found." msgstr "La agrupación %(poolNameInStr)s no se ha encontrado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1349 #, python-format msgid "Storage system not found for pool %(poolNameInStr)s." msgstr "" "No se ha encontrado el sistema de almacenamiento para la agrupación " "%(poolNameInStr)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1461 #, python-format msgid "Error finding %s." msgstr "Error al buscar %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1574 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2468 #, python-format msgid "Unable to get target endpoints for hardwareId %(hardwareIdInstance)s." msgstr "" "No se pueden obtener los puntos finales de destino para hardwareId " "%(hardwareIdInstance)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1667 #, python-format msgid "Configuration file %(configurationFile)s does not exist." msgstr "El archivo de configuración %(configurationFile)s no existe." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1726 msgid "Unable to get corresponding record for pool." msgstr "No se puede obtener el registro correspondiente a la agrupación." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1742 #, python-format msgid "" "Unable to get configuration information necessary to create a volume: " "%(errorMessage)s." msgstr "" "No se puede obtener la información de configuración necesaria para crear un " "volumen: %(errorMessage)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1764 msgid "You must supply an array in your EMC configuration file." msgstr "Debe proporcionar una matriz en el archivo de configuración EMC" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1770 msgid "Cannot get necessary pool or storage system information." msgstr "" "No se puede obtener la información del sistema de almacenamiento o " "agrupación necesaria" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1874 #, python-format msgid "" "Error adding Volume: %(volumeName)s with instance path: " "%(volumeInstancePath)s." msgstr "" "Error al añadir el volumen: %(volumeName)s con vía de acceso de instancia: " "%(volumeInstancePath)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1885 #, python-format msgid "Rolling back %(volumeName)s by deleting it." msgstr "Retrotrayendo %(volumeName)s mediante su supresión." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:1967 #, python-format msgid "Failed to unbind volume %(volume)s" msgstr "No se ha podido desenlazar el volumen %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2070 #, python-format msgid "Clone feature is not licensed on %(storageSystem)s." msgstr "La función Clonar no tiene licencia en %(storageSystem)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2150 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2847 #, python-format msgid "" "Unable to create or get default storage group for FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" "No se puede crear u obtener el grupo de almacenamiento predeterminado para " "la política FAST: %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2311 #, python-format msgid "" "Volume %(name)s not found on the array. Cannot determine if there are " "volumes mapped." msgstr "" "El volumen %(name)s no se ha encontrado en la matriz. No se puede determinar " "si hay volúmenes correlacionados." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2386 #, python-format msgid "Cannot find Replication Service to delete snapshot %s." msgstr "" "No se encuentra el servicio de réplica para suprimir la instantánea %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2436 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgName)s." msgstr "No se ha podido crear el grupo de consistencia: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2478 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2582 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3875 #, python-format msgid "Cannot find CG group %s." msgstr "No se puede encontrar el grupo CG %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2498 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group: %(cgName)s." msgstr "No se ha podido suprimir el grupo de consistencia: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2652 #, python-format msgid "Cannot find Replication service on system %s." msgstr "No se ha podido encontrar el servicio de réplica en el sistema %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2669 #, python-format msgid "Failed to create snapshot for cg: %(cgName)s." msgstr "No se ha podido crear una instantánea para cg: %(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2718 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for cg: %(cgId)s." msgstr "No se ha podido suprimir una instantánea para cg: %(cgId)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2778 #, python-format msgid "" "The striped meta count of %(memberCount)s is too small for volume: " "%(volumeName)s, with size %(volumeSize)s." msgstr "" "El metarrecuento en bandas de %(memberCount)s es demasiado pequeño para el " "volumen: %(volumeName)s, con tamaño %(volumeSize)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2815 #, python-format msgid "" "Pool: %(poolName)s. is not associated to storage tier for fast policy " "%(fastPolicy)s." msgstr "" "La agrupación %(poolName)s no está asociada con el nivel de almacenamiento " "de la política fast %(fastPolicy)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2877 #, python-format msgid "" "Either SLO: %(slo)s or workload %(workload)s is invalid. Examine previous " "error statement for valid values." msgstr "" "El SLO: %(slo)s o la carga de trabajo %(workload)s no son válidos. Examine " "sentencias de error anteriores para valores válidos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2896 msgid "Cannot determine storage pool settings." msgstr "" "No se puede determinar la configuración de la agrupación de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2962 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s is not a concatenated volume. You can only perform " "extend on concatenated volume. Exiting..." msgstr "" "El volumen %(volumeName)s no es un volumen concatenado. Sólo puede realizar " "una ampliación del volumen concatenado. Saliendo..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:2997 msgid "Error Creating unbound volume on an Extend operation." msgstr "Error al crear un volumen desenlazado en una operación de ampliación" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3009 #, python-format msgid "" "On an Extend Operation, error adding volume to composite volume: " "%(volumename)s." msgstr "" "En una operación de ampliación, error al añadir volumen al volumen " "compuesto: %(volumename)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3416 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3465 #, python-format msgid "Failed to delete volume %(volumeName)s." msgstr "No se ha podido suprimir el volumen %(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3541 msgid "Error Creating unbound volume." msgstr "Error al crear el volumen desenlazado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3571 #, python-format msgid "Error appending volume %(volumename)s to target base volume." msgstr "Error al añadir el volumen %(volumename)s al volumen base de destino" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3579 #, python-format msgid "Exception appending meta volume to target volume %(volumename)s." msgstr "" "Excepción al añadir el volumen meta al volumen de destino %(volumename)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3624 #, python-format msgid "" "Exception during create element replica. Clone name: %(cloneName)s Source " "name: %(sourceName)s Extra specs: %(extraSpecs)s " msgstr "" "Exception durante la creación de réplica de elemento. Nombre de clonación: " "%(cloneName)s Nombre de origen : %(sourceName)s Especificaciones " "adicionales: %(extraSpecs)s " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3966 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] %(host)s not found." msgstr "No se ha encontrado la agrupación del volumen['host'] %(host)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:3972 #, python-format msgid "Pool from volume['host'] failed with: %(ex)s." msgstr "La agrupación del volumen ['host'] ha fallado con: %(ex)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4015 #, python-format msgid "" "Manage volume is not supported if FAST is enable. FAST policy: " "%(fastPolicyName)s." msgstr "" "Gestionar volumen no se admite si FAST está habilitado. Política de FAST: " "%(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4034 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. Volume is in masking view " "%(mv)s." msgstr "" "No se puede importar el volumen %(deviceId)s a cinder. El volumen está en " "vista de máscara %(mv)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4050 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. It is the source volume of " "replication session %(sync)s." msgstr "" "No se puede importar el volumen %(deviceId)s en cinder. Es el volumen de " "origen de sesión de réplica %(sync)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4070 #, python-format msgid "" "Unable to import volume %(deviceId)s to cinder. The external volume is not " "in the pool managed by current cinder host." msgstr "" "No se puede importar el volumen %(deviceId)s a cinder. El volumen externo no " "está en la agrupación gestionada por el host cinder actual." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4145 #, python-format msgid "Cannot find Volume: %(id)s. unmanage operation. Exiting..." msgstr "" "No se encuentra el volumen: %(id)s. No se puede gestionar la operación. " "Saliendo..." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4208 #, python-format msgid "Failed to update consistency group: %(cgName)s." msgstr "No se ha podido actualizar el grupo de consistencia :%(cgName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4264 #, python-format msgid "No source snapshots provided to create consistency group %s." msgstr "" "No se han proporcionado instantáneas de origen para crear el grupo de " "consistencia %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4277 #, python-format msgid "Cannot find replication service on system %s." msgstr "No se ha podido encontrar el servicio de réplica en el sistema %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4324 #, python-format msgid "Cannot find source CG instance. consistencygroup_id: %s." msgstr "" "No se encuentra la instancia de grupo de consistencia de origen. " "consistencygroup_id: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_common.py:4356 #, python-format msgid "Failed to create CG %(cgName)s from snapshot %(cgSnapshot)s." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de consistencia %(cgName)s desde la " "instantánea %(cgSnapshot)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:324 #, python-format msgid "" "Error associating storage group : %(storageGroupName)s. To fast Policy: " "%(fastPolicyName)s with error description: %(errordesc)s." msgstr "" "Error al asociar el grupo de almacenamiento: %(storageGroupName)s con la " "política fast: %(fastPolicyName)s con la descripción de error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_fast.py:621 msgid "FAST is not supported on this array." msgstr "FAST no se admite en esta matriz." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:156 #, python-format msgid "" "Host %(host)s does not match x509 certificate contents: CommonName " "%(commonName)s." msgstr "" "El host %(host)s no coincide con el contenido del certificado x509: " "CommonName %(commonName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:162 #, python-format msgid "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." msgstr "%(message)s, subjectAltName: %(sanList)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:170 #, python-format msgid "SSL Certificate expired on %s." msgstr "El certificado SSL ha caducado el %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:197 #, python-format msgid "Unable to load cert from %(cert)s %(e)s." msgstr "No se puede cargar el certificado desde %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:206 #, python-format msgid "No key file specified and unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "" "No se ha especificado archivo de claves y no se puede cargar la clave desde " "%(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:216 #, python-format msgid "Unable to load key from %(cert)s %(e)s." msgstr "No se puede cargar la clave desde %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:225 #, python-format msgid "Unable to load CA from %(cert)s %(e)s." msgstr "No se puede cargar CA desde %(cert)s %(e)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:333 #, python-format msgid "Bad Status line returned: %(arg)s." msgstr "Se ha devuelto una línea de estado errónea: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:337 #, python-format msgid "SSL error: %(arg)s." msgstr "Error de SSL: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_https.py:341 #, python-format msgid "Socket error: %(arg)s." msgstr "Error de socket: %(arg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:211 #, python-format msgid "Unsuccessful iscsiadm. Exception is %(ex)s. " msgstr "iscsiadm no satisfactorio. La excepción es %(ex)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:215 msgid "iscsiadm execution failed. " msgstr "Ha fallado la ejecución de iscsiadm. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:247 #, python-format msgid "Could not find iSCSI export for volume %(volumeName)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar la exportación iSCSI para el volumen " "%(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_iscsi.py:258 #, python-format msgid "Cannot find device number for volume %(volumeName)s." msgstr "" "No se puede encontrar el número de dispositivo para el volumen " "%(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:169 #, python-format msgid "" "Failed to get, create or add volume %(volumeName)s to masking view " "%(maskingViewName)s. The error message received was %(errorMessage)s." msgstr "" "No se ha podido obtener, crear o añadir el volumen %(volumeName)s a la vista " "de máscara %(maskingViewName)s. El mensaje de error recibido ha sido " "%(errorMessage)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:356 #, python-format msgid "" "Cannot get or create a storage group: %(sgGroupName)s for volume " "%(volumeName)s " msgstr "" "No se puede obtener o crear un grupo de almacenamiento: %(sgGroupName)s para " "el volumen %(volumeName)s " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:384 #, python-format msgid "" "Cannot get storage group: %(sgGroupName)s from masking view " "%(maskingViewInstanceName)s. " msgstr "" "No se puede obtener el grupo de almacenamiento: %(sgGroupName)s de la vista " "de máscara %(maskingViewInstanceName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:407 #, python-format msgid "Cannot get port group: %(pgGroupName)s. " msgstr "No se puede obtener el grupo de puertos: %(pgGroupName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:435 #, python-format msgid "Cannot get or create initiator group: %(igGroupName)s. " msgstr "" "No se puede obtener o crear el grupo de iniciadores: %(igGroupName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:466 #, python-format msgid "" "Unable to verify initiator group: %(igGroupName)s in masking view " "%(maskingViewName)s. " msgstr "" "No se puede verificar el grupo de iniciadores: %(igGroupName)s en la vista " "de máscara %(maskingViewName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:498 #, python-format msgid "Cannot create masking view: %(maskingViewName)s. " msgstr "No se puede crear la vista de máscara: %(maskingViewName)s. " #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:556 #, python-format msgid "" "Volume: %(volumeName)s was not added to storage group %(sgGroupName)s." msgstr "" "El volumen %(volumeName)s no se ha añadido al grupo de almacenamiento " "%(sgGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:588 #, python-format msgid "" "Cannot get the default storage group for FAST policy: %(fastPolicyName)s." msgstr "" "No se puede obtener el grupo de almacenamiento predeterminado para la " "política FAST: %(fastPolicyName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:601 #, python-format msgid "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG." msgstr "" "No se ha podido eliminar el volumen %(volumeName)s del SG predeterminado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:649 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from default SG: %(volumeName)s." msgstr "" "No se ha podido eliminar el volumen %(volumeName)s del SG predeterminado: " "%(volumeName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:872 #, python-format msgid "Failed to create hardware id(s) on %(storageSystemName)s." msgstr "No se han podido crear los ID de hardware en %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:910 msgid "FC is the protocol but wwpns are not supplied by OpenStack." msgstr "FC es el protocolo pero OpenStack no proporciona wwpns." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:916 #, python-format msgid "Error finding %(name)s." msgstr "Error al buscar %(name)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1065 #, python-format msgid "" "Error Create Masking View: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Error al crear la vista de máscara: %(groupName)s. Código de retorno: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1172 #, python-format msgid "Cannot create or find an storage group with name %(sgGroupName)s." msgstr "" "No se puede crear o encontrar un grupo de almacenamiento con el nombre " "%(sgGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1282 msgid "V3 rollback" msgstr "Retrotracción V3" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1341 #, python-format msgid "" "Rollback for Volume: %(volumeName)s has failed. Please contact your system " "administrator to manually return your volume to the default storage group " "for fast policy %(fastPolicyName)s failed." msgstr "" "La retrotracción del volumen: %(volumeName)s ha fallado. Póngase en contacto " "con el administrador del sistema para devolver manualmente el volumen al " "grupo de almacenamiento predeterminado para la política fast " "%(fastPolicyName)s que ha fallado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1509 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:171 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:212 #, python-format msgid "" "Error Create Group: %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al crear el grupo: %(groupName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1534 #, python-format msgid "" "Error adding initiator to group : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Error al añadir el iniciador al grupo: %(groupName)s. Código de retorno: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:1594 #, python-format msgid "" "Error Modifying masking view : %(groupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Error al modificar la vista de máscara: %(groupName)s. Código de retorno: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2116 #, python-format msgid "Masking view %(maskingViewName)s was not deleted successfully" msgstr "" "La vista de máscara %(maskingViewName)s no se ha suprimido correctamente" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2184 #, python-format msgid "Failed to create storage group %(storageGroupName)s." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de almacenamiento %(storageGroupName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2424 #, python-format msgid "Storage group %(storageGroupName)s was not deleted successfully" msgstr "" "El grupo de almacenamiento %(storageGroupName)s no se ha suprimido " "correctamente" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2458 #, python-format msgid "" "Error Deleting Group: %(storageGroupName)s. Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s" msgstr "" "Error al suprimir el grupo: %(storageGroupName)s. Código de retorno: " "%(rc)lu. Error: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_masking.py:2490 #, python-format msgid "" "Error Deleting Initiator Group: %(initiatorGroupName)s. Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s" msgstr "" "Error al suprimir el grupo de iniciadores: %(initiatorGroupName)s. Código de " "retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:77 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:78 #, python-format msgid "" "Error Delete Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al suprimir el volumen: %(volumeName)s. Código de retorno: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:127 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:131 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al crear el volumen: %(volumeName)s. Código de retorno: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:293 #, python-format msgid "Error removing volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "Error al eliminar el volumen %(vol)s. %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:331 #, python-format msgid "Error mapping volume %(vol)s. %(error)s." msgstr "Error al correlacionar el volumen %(vol)s. %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:369 #, python-format msgid "Error unbinding volume %(vol)s from pool. %(error)s." msgstr "Error al desenlazar el volumen %(vol)s de la agrupación. %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:411 #, python-format msgid "Error adding volume to composite volume. Error is: %(error)s." msgstr "" "Error al añadir el volumen al volumen compuesto. El error es: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:478 #, python-format msgid "" "Error Create Volume: %(volumename)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al crear el volumen: %(volumename)s. Código de retorno: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:530 #, python-format msgid "" "Error Creating new composite Volume Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al crear el nuevo código de retorno de volumen compuesto: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:572 #, python-format msgid "" "Error Migrating volume from one pool to another. Return code: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Error al migrar el volumen de una agrupación a otra. Código de retorno: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:618 msgid "Failed to terminate migrate session." msgstr "No se ha podido terminar la sesión de migración" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:629 msgid "Failed to migrate volume for the second time." msgstr "No se ha podido migrar el volumen por segunda vez" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:636 msgid "Failed to migrate volume for the first time." msgstr "No se ha podido migrar el volumen por primera vez" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:663 #, python-format msgid "" "Error Terminating migrate session. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al terminar la sesión de migración. Código de retorno: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:733 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: Volume: %(cloneName)s Source " "Volume:%(sourceName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al crear el volumen clonado: Volumen: %(cloneName)s Origen Volumen: " "%(sourceName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:789 #, python-format msgid "" "Error break clone relationship: Sync Name: %(syncName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al interrumpir la relación de clonación: Nombre de sincronización: " "%(syncName)s Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:830 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de consistencia: %(consistencyGroupName)s " "Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:875 #, python-format msgid "" "Failed to delete consistency group: %(consistencyGroupName)s Return code: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "No se ha podido suprimir el grupo de consistencia: %(consistencyGroupName)s " "Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:927 #, python-format msgid "" "Failed to add volume %(volumeName)s to consistency group %(cgName)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "No se ha podido añadir el volumen %(volumeName)s al grupo de consistencia " "%(cgName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:979 #, python-format msgid "" "Failed to remove volume %(volumeName)s from consistency group %(cgName)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "No se ha podido eliminar el volumen %(volumeName)s del grupo de consistencia " "%(cgName)s. Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision.py:1037 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:651 #, python-format msgid "" "Error CreateGroupReplica: source: %(source)s target: %(target)s. Return " "code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error CreateGroupReplica: origen: %(source)s destino: %(target)s. Código de " "retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:178 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:196 msgid "Unable to get storage volume from job." msgstr "No ha sido posible obtener el volumen de almacenamiento del trabajo." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:266 #, python-format msgid "" "Error Create Cloned Volume: %(cloneName)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "Error al crear el volumen clonado: %(cloneName)s. Código de retorno: " "%(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:440 #, python-format msgid "" "The array does not support the storage pool setting for SLO %(slo)s and " "workload %(workload)s. Please check the array for valid SLOs and workloads." msgstr "" "La matriz no da soporte al valor de la agrupación de almacenamiento para SLO " "%(slo)s y la carga de trabajo %(workload)s. Busque SLO y cargas de trabajo " "válidos en la matriz." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:476 #, python-format msgid "" "Cannot get supported size range for %(sps)s Return code: %(rc)lu. Error: " "%(error)s." msgstr "" "No se puede obtener el rango de tamaño soportado para %(sps)s Código de " "retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:596 #, python-format msgid "" "Error modify replica synchronization: %(sv)s operation: %(operation)s. " "Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al modificar la sincronización de réplica: %(sv)s operación: " "%(operation)s. Código de retorno: %(rc)lu. Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_provision_v3.py:786 #, python-format msgid "" "Error Extend Volume: %(volumeName)s. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al extender el volumen: %(volumeName)s. Código de retorno: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:98 #, python-format msgid "Storage Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "El servicio de configuración de almacenamiento no se ha encontrado en " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:129 #, python-format msgid "Controller Configuration Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "El servicio de configuración de controlador no se ha encontrado en " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:158 #, python-format msgid "Element Composition Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "El servicio de composición de elementos no se ha encontrado en " "%(storageSystemName)s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:187 #, python-format msgid "Storage Relocation Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "El servicio de reubicación de almacenamiento no se ha encontrado en " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:215 #, python-format msgid "Storage HardwareId mgmt Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "El servicio de gestión de ID de hardware de almacenamiento no se ha " "encontrado en %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:242 #, python-format msgid "Replication Service not found on %(storageSystemName)s." msgstr "El servicio de réplica no se ha encontrado en %(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:271 #, python-format msgid "Tier Policy Service not found for %(storageSystemName)s." msgstr "" "El servicio de política de niveles no se ha encontrado para " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:336 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2102 msgid "Issue encountered waiting for job." msgstr "Se ha detectado un problema al esperar el trabajo." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:419 msgid "Issue encountered waiting for synchronization." msgstr "Se ha detectado un problema al esperar la sincronización." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1458 #, python-format msgid "StorageSystem %(array)s is not found." msgstr "El sistema de almacenamiento %(array)s no se ha encontrado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1639 #, python-format msgid "Cannot verify the existence of object:%(instanceName)s." msgstr "No se puede verificar la existencia del objeto: %(instanceName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1666 #, python-format msgid "Replication Service Capability not found on %(storageSystemName)s." msgstr "" "La capacidad del servicio de réplica no se ha encontrado en " "%(storageSystemName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:1780 msgid "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword must have valid " "values." msgstr "" "EcomServerIp, EcomServerPort, EcomUserName, EcomPassword deben tener valores " "válidos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2025 msgid "No Port Group elements found in config file." msgstr "" "No se han encontrado elementos de grupo de puertos en el archivo de " "configuración." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2076 msgid "" "Multiple SerialNumbers found, when only one was expected for this operation. " "Please change your EMC config file." msgstr "" "Se han encontrado varios SerialNumbers, cuando sólo se esperaba uno para " "esta operación. Cambie el archivo de configuración EMC." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2101 #, python-format msgid "SerialNumber must be in the file %(fileName)s." msgstr "SerialNumber debe estar en el archivo %(fileName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2114 #, python-format msgid "PoolName must be in the file %(fileName)s." msgstr "PoolName debe estar en el archivo %(fileName)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2151 #, python-format msgid "Volume %(deviceID)s not found." msgstr "No se ha encontrado el volumen %(deviceID)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2220 msgid "Source volume device ID is required." msgstr "El ID de dispositivo de volumen de origen es obligatorio." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vmax_utils.py:2502 #, python-format msgid "" "Error getting ReplicationSettingData. Return code: %(rc)lu. Error: %(error)s." msgstr "" "Error al configurar ReplicationSettingData. Código de retorno: %(rc)lu. " "Error: %(error)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:217 msgid "Option map (cls._map) is not defined." msgstr "La correlación de opciones (cls._map) no está definida." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:221 msgid "{} is not a valid option." msgstr "{} no es una opción válida." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:337 msgid "Initial tier: {}, policy: {} is not valid." msgstr "Nivel inicial: {}, la política: {} no es válida." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:375 msgid "LUN number ({}) is not an integer." msgstr "El número de LUN ({}) no es un entero." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:380 msgid "LUN id({}) is not valid." msgstr "El ID de LUN ({}) no es válido." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:452 msgid "Input type {} is not supported." msgstr "El tipo de entrada {} no está soportado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:507 msgid "'{}' object has no attribute '{}'" msgstr "El objeto '{}' no tiene ningún atributo '{}'" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:697 #, python-format msgid "naviseccli_path: Could not find NAVISECCLI tool %(path)s." msgstr "" "naviseccli_path: No se ha podido encontrar la herramienta NAVISECCLI " "%(path)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:711 msgid "san_ip: Mandatory field configuration. san_ip is not set." msgstr "" "san_ip: Configuración de campo obligatorio. san_ip no se ha establecido" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:726 #, python-format msgid "Invalid VNX authentication type: %s" msgstr "Tipo de autenticación VNX no válido: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:830 #, python-format msgid "Volume %(name)s was created in VNX, but in %(state)s state." msgstr "" "El volumen %(name)s se ha creado en VNX, pero con el estado %(state)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:920 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: %s timeout" msgstr "CommandLineHelper._wait_for_a_condition: %s tiempo de espera" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1161 msgid "Failed to create snapshot as no LUN ID is specified" msgstr "" "No se ha podido crear la instantánea porque no se ha especificado ningún ID " "de LUN" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:1349 #, python-format msgid "Migration of LUN %s has been stopped or faulted." msgstr "La migración de LUN %s se ha detenido o tiene un error." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2181 msgid "MirrorView/S enabler is not installed." msgstr "El habilitador de MirrorView/S no está instalado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2220 #, python-format msgid "" "All the specified storage pools to be managed do not exist. Please check " "your configuration. Non-existent pools: %s" msgstr "" "No existen las agrupaciones de almacenamiento especificadas que se van a " "gestionar. Compruebe su configuración. Agrupaciones no existentes: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2269 #, python-format msgid "Invalid %(protocol)s ports %(port)s specified for io_port_list." msgstr "" "Se han especificado puertos %(protocol)s %(port)s no válidos para " "io_port_list." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2430 #, python-format msgid "The extra_spec: %s is invalid." msgstr "extra_spec: %s no es válido." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2467 msgid "deduplicated and auto tiering can't be both enabled." msgstr "" "los niveles deduplicados y automáticos no pueden estar ambos habilitados." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2471 msgid "" "Compression Enabler is not installed. Can not create compressed volume." msgstr "" "El habilitador de compresión no está instalado. No se puede crear un volumen " "comprimido." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2477 msgid "" "Deduplication Enabler is not installed. Can not create deduplicated volume" msgstr "" "El habilitador de deduplicación no está instalado. No se puede crear un " "volumen deduplicado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2483 msgid "ThinProvisioning Enabler is not installed. Can not create thin volume" msgstr "" "El habilitador de ThinProvisioning no está instalado. No se puede crear un " "volumen ligero" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2488 msgid "" "FAST VP Enabler is not installed. Can't set tiering policy for the volume" msgstr "" "El habilitador de FAST VP no está instalado. No se puede establecer la " "política de capas para el volumen" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:2949 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3027 msgid "Unable to enable replication and snapcopy at the same time." msgstr "" "No se ha podido habilitar la replicación y la copia instantánea a la vez." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3153 #, python-format msgid "" "Failed to create consistency group %s because VNX consistency group cannot " "accept compressed LUNs as members." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de consistencia %s porque el grupo de " "consistencia VNX no puede aceptar LUN comprimidos como miembros." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3345 #, python-format msgid "Host %s has no iSCSI initiator" msgstr "El host %s no tiene ningún iniciador iSCSI" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3356 #, python-format msgid "Host %s has no FC initiators" msgstr "El host %s no tiene ningún iniciador FC" #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3643 #, python-format msgid "" "Reach limitation set by configuration option max_luns_per_storage_group. " "Operation to add %(vol)s into Storage Group %(sg)s is rejected." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite establecido por la opción de configuración " "max_luns_per_storage_group. La operación de añadir %(vol)s al grupo de " "almacenamiento %(sg)s se ha rechazado." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3659 #, python-format msgid "Failed to add %(vol)s into %(sg)s after %(retries)s tries." msgstr "" "No se ha podido añadir %(vol)s a %(sg)s después de %(retries)s intentos." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3853 #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3951 msgid "Reference must contain source-id or source-name key." msgstr "La referencia debe contener la clave source-id o source-name." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3858 #, python-format msgid "" "The imported lun %(lun_id)s is in pool %(lun_pool)s which is not managed by " "the host %(host)s." msgstr "" "El LUN importado %(lun_id)s está en la agrupación %(lun_pool)s que no está " "gestionada por el host %(host)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3910 msgid "" "Driver is not able to do retype because the volume (LUN {}) has snapshot " "which is forbidden to migrate." msgstr "" "El controlador no puede realizar la reescritura porque el volumen (LUN {}) " "tiene una instantánea que está prohibido migrar." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:3920 msgid "Storage-assisted migration failed during manage volume." msgstr "" "Ha fallado la migración asistida con almacenamiento al gestionar el volumen." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4002 #, python-format msgid "Invalid secondary_backend_id specified. Valid backend id is %s." msgstr "" "Se ha especificado un ID de programa de fondo secundario no válido " "(secondary_backend_id). El ID de programa de fondo válido es %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4144 #, python-format msgid "replication_device should be configured on backend: %s." msgstr "" "Se debe configurar el dispositivo de replicación (replication_device) en el " "programa de fondo: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4155 #, python-format msgid "replication_device with backend_id [%s] is missing." msgstr "" "Falta el dispositivo de replicación (replication_device) con el ID de " "programa de fondo (backend_id) [%s]." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4220 msgid "" "create_consistencygroup_from_src supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src admite un origen de cgsnapshot o bien un " "origen de grupo de consistencia. No se pueden utilizar diversos orígenes." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4373 #, python-format msgid "Failed to find storage pool for source volume %s." msgstr "" "No se ha podido encontrar la agrupación de almacenamiento para el volumen de " "origen %s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4380 #, python-format msgid "" "The source volume %s is not in the pool which is managed by the current host." msgstr "" "El volumen de origen %s no está en la agrupación gestionada por el host " "actual." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4531 #, python-format msgid "" "Migrate volume failed between source vol %(src)s and dest vol %(dst)s." msgstr "" "No se ha podido migrar el volumen entre el volumen de origen %(src)s y el " "volumen de destino %(dst)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4639 #, python-format msgid "Migrate volume %(src)s failed." msgstr "No se ha podido migrar el volumen %(src)s." #: cinder/volume/drivers/emc/emc_vnx_cli.py:4666 #, python-format msgid "Invalid synchronize mode specified, allowed mode is %s." msgstr "" "Se ha especificado un modo de sincronización no válido, el modo permitido es " "%s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:174 msgid "Cannot specify both protection domain name and protection domain id." msgstr "" "No se puede especificar el nombre de dominio de protección y el ID de " "dominio de protección." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:179 msgid "REST server IP must by specified." msgstr "Se debe especificar la IP de servidor REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:183 msgid "REST server username must by specified." msgstr "Se debe especificar el nombre de usuario del servidor REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:187 msgid "REST server password must by specified." msgstr "Se debe especificar la contraseña del servidor REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:195 msgid "Path to REST server's certificate must be specified." msgstr "" "Se debe especificar la vía de acceso al certificado del servidor REST." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:199 msgid "Cannot specify both storage pool name and storage pool id." msgstr "" "No se puede especificar el nombre de agrupación de almacenamiento y el ID de " "agrupación de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:204 msgid "Must specify storage pool name or id." msgstr "" "Se debe especificar el nombre o el ID de la agrupación de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:208 msgid "Must specify storage pools. Option: sio_storage_pools." msgstr "" "Se deben especificar las agrupaciones de almacenamiento. Opción: " "sio_storage_pools." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:310 msgid "Must specify protection domain name or protection domain id." msgstr "" "Se debe especificar el nombre del dominio de protección o el ID del dominio " "de protección." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:334 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:761 #, python-format msgid "Domain with name %s wasn't found." msgstr "No se ha encontrado el dominio con el nombre %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:339 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(id)s." msgstr "" "Error al obtener el ID de dominio a partir del nombre %(name)s: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:366 #, python-format msgid "Pool with name %(pool_name)s wasn't found in domain %(domain_id)s." msgstr "" "No se ha encontrado la agrupación con el nombre %(pool_name)s en el dominio " "%(domain_id)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:373 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool_name)s: %(err_msg)s." msgstr "" "Error al obtener el ID de agrupación a partir del nombre %(pool_name)s: " "%(err_msg)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:412 #, python-format msgid "Error creating volume: %s." msgstr "Error al crear el volumen: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:426 #, python-format msgid "Cannot create volume of size %s: not multiple of 8GB." msgstr "No se puede crear el volumen de tamaño %s: no es múltiplo de 8GB." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:450 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for volume %(volname)s: %(response)s." msgstr "" "No se ha podido crear la instantánea del volumen %(volname)s: %(response)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:576 #, python-format msgid "Error extending volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Error al ampliar el volumen %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:667 #, python-format msgid "Error deleting volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Error al suprimir el volumen %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:766 #, python-format msgid "Error getting domain id from name %(name)s: %(err)s." msgstr "" "Error al obtener el ID de dominio a partir del nombre %(name)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:792 #, python-format msgid "Pool with name %(pool)s wasn't found in domain %(domain)s." msgstr "" "No se ha encontrado la agrupación con el nombre %(pool)s en el dominio " "%(domain)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:799 #, python-format msgid "Error getting pool id from name %(pool)s: %(err)s." msgstr "" "Error al obtener el ID de agrupación a partir del nombre %(pool)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1015 #, python-format msgid "Error renaming volume %(vol)s: %(err)s." msgstr "Error al cambiar el nombre del volumen %(vol)s: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1035 msgid "" "manage_existing cannot manage a volume connected to hosts. Please disconnect " "this volume from existing hosts before importing" msgstr "" "manage_existing no puede gestionar un volumen conectado con hosts. " "Desconecte este volumen de los hosts existentes antes de realizar la " "importación." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1069 msgid "Reference must contain source-id." msgstr "La referencia debe contener el source-id." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1075 msgid "Volume must have a volume type" msgstr "El volumen debe tener un tipo de volumen" #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1091 #, python-format msgid "Error managing volume: %s." msgstr "Error al gestionar el volumen: %s." #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1143 #: cinder/volume/drivers/emc/scaleio.py:1198 #, python-format msgid "Failed creating snapshot for group: %(response)s." msgstr "No se ha podido crear la instantánea del grupo: %(response)s." #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:112 msgid "can't handle both name and index in req" msgstr "no se pueden gestionar el nombre y el índice en la solicitud" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:139 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:251 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:323 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:127 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:237 #, python-format msgid "Exception: %s" msgstr "Excepción: %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:163 msgid "Volume by this name already exists" msgstr "Ya existe un volumen con este nombre" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:175 #, python-format msgid "Bad response from XMS, %s" msgstr "Respuesta errónea de XMS, %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:219 #, python-format msgid "can't find lun-map, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" msgstr "No se encuentra lun-map, ig:%(ig)s vol:%(vol)s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:261 #, python-format msgid "iscsi portal, %s, not found" msgstr "portal iscsi portal, %s, no encontrado" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:387 #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:808 msgid "XtremIO not initialized correctly, no clusters found" msgstr "" "XtremIO no se ha inicializado correctamente, no se han encontrado clústeres" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:392 #, python-format msgid "Invalid XtremIO version %(cur)s, version %(min)s or up is required" msgstr "" "Versión de XtremIO no válida %(cur)s, se requiere la versión %(min)s o " "superior" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:555 msgid "can't find the volume to extend" msgstr "no se puede encontrar el volumen para ampliar" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:656 msgid "" "create_consistencygroup_from_src only supports a cgsnapshot source or a " "consistency group source. Multiple sources cannot be used." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src solo admite un origen de cgsnapshot o bien " "un origen de grupo de consistencia. No se pueden utilizar diversos orígenes." #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:758 #, python-format msgid "Failed to create IG, %s" msgstr "No se ha podido crear IG, %s" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:878 msgid "XtremIO not configured correctly, no iscsi portals found" msgstr "" "XtremIO no configurado correctamente, no se ha encontrado ningún portal iscsi" #: cinder/volume/drivers/emc/xtremio.py:926 msgid "Failed to get targets" msgstr "No se han podido obtener los destinos" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:193 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" "create_volume, volumen: %(volume)s, nombre de volumen: %(volumename)s, " "eternus_pool: %(eternus_pool)s, no se ha encontrado el servicio de " "configuración de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:233 #, python-format msgid "" "create_volume, volumename: %(volumename)s, poolname: %(eternus_pool)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "create_volume, nombre de volumen: %(volumename)s, nombre de agrupación: " "%(eternus_pool)s, código de retorno: %(rc)lu, error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:252 #, python-format msgid "" "create_volume, volume: %(volume)s, EnumerateInstances, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "create_volume, volumen: %(volume)s, EnumerateInstances, no puede conectar " "con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:308 msgid "create_volume_from_snapshot, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "" "create_volume_from_snapshot, el volumen de origen no existe en ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:322 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot, target volume instancename: " "%(volume_instancename)s, Get Instance Failed." msgstr "" "create_volume_from_snapshot, nombre de instancia del volumen de destino: " "%(volume_instancename)s, error al obtener la instancia." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:345 msgid "create_cloned_volume, Source Volume does not exist in ETERNUS." msgstr "create_cloned_volume, el volumen de origen no existe en ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:358 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume, target volume instancename: %(volume_instancename)s, " "Get Instance Failed." msgstr "" "create_cloned_volume, nombre de instancia del volumen de destino: " "%(volume_instancename)s, error al obtener la instancia." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:386 msgid "_create_local_cloned_volume, Replication Service not found." msgstr "" "_create_local_cloned_volume, no se ha encontrado el servicio de replicación." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:400 #, python-format msgid "" "_create_local_cloned_volume, volumename: %(volumename)s, sourcevolumename: " "%(sourcevolumename)s, source volume instance: %(source_volume)s, target " "volume instance: %(target_volume)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" "_create_local_cloned_volume, nombre de volumen: %(volumename)s, nombre de " "volumen de origen: %(sourcevolumename)s, instancia de volumen de origen: " "%(source_volume)s, instancia de volumen de destino: %(target_volume)s, " "código de retorno: %(rc)lu, error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:507 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Storage Configuration Service " "not found." msgstr "" "_delete_volume, nombre de volumen: %(volumename)s, nombre de volumenel " "servicio de configuración de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:526 #, python-format msgid "" "_delete_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s." msgstr "" "_delete_volume, nombre de volumen: %(volumename)s, código de retorno: " "%(rc)lu, error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:562 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(s_volumename)s, source volume not found on " "ETERNUS." msgstr "" "create_snapshot, nombre de volumen: %(s_volumename)s, no se ha encontrado el " "volumen de origen en ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:570 #, python-format msgid "" "create_snapshot, volumename: %(volumename)s, Replication Service not found." msgstr "" "create_snapshot, nombre de volumen: %(volumename)s, no se ha encontrado el " "servicio de replicación." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:582 #, python-format msgid "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" "create_snapshot, eternus_pool: %(eternus_pool)s, no se ha encontrado la " "aprupación." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:612 #, python-format msgid "" "create_snapshot, snapshotname: %(snapshotname)s, source volume name: " "%(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, dest volume name: " "%(d_volumename)s, pool: %(pool)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "create_snapshot, nombre de instantánea: %(snapshotname)s, nombre de volumen " "de origen: %(volumename)s, vol_instance.path: %(vol_instance)s, nombre de " "volumen de destino: %(d_volumename)s, agrupación: %(pool)s, código de " "retorno: %(rc)lu, error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:678 #, python-format msgid "initialize_connection, volume: %(volume)s, Volume not found." msgstr "" "initialize_connection, volumen: %(volume)s, no se ha encontrado el volumen." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:779 #, python-format msgid "extend_volume, volumename: %(volumename)s, volume not found." msgstr "" "extend_volume, nombre del volumen: %(volumename)s, no se ha encontrado el " "volumen." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:798 #, python-format msgid "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, pool not found." msgstr "" "extend_volume, eternus_pool: %(eternus_pool)s, no se ha encontrado la " "aprupación." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:813 #, python-format msgid "" "extend_volume, volume: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, eternus_pool: " "%(eternus_pool)s, Storage Configuration Service not found." msgstr "" "extend_volume, volumen: %(volume)s, nombre de volumen: %(volumename)s, " "eternus_pool: %(eternus_pool)s, no se ha encontrado el servicio de " "configuración de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:849 #, python-format msgid "" "extend_volume, volumename: %(volumename)s, Return code: %(rc)lu, Error: " "%(errordesc)s, PoolType: %(pooltype)s." msgstr "" "extend_volume, nombre de volumen: %(volumename)s, código de retorno: " "%(rc)lu, error: %(errordesc)s, tipo de agrupación: %(pooltype)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:952 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity from aglist/vol_instance failed, " "affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_fc, no se ha podido obtener host-affinity de " "aglist/vol_instance, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, no se puede " "establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:972 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_fc, getting host-affinity instance failed, volmap: %(volmap)s, " "GetInstance, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_fc, no se ha podido obtener la instancia de host-affinity, " "volmap: %(volmap)s, GetInstance, no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1002 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, vol_instance: %(vol_instance)s, ReferenceNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1023 msgid "" "_get_mapdata_iscsi, Associators: FUJITSU_SAPAvailableForElement, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, Asociadores: FUJITSU_SAPAvailableForElement, no se puede " "establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1041 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, affinitygroup: %(ag)s, ReferenceNames, no se puede " "establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1063 #, python-format msgid "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, cannot connect to " "ETERNUS." msgstr "" "_get_mapdata_iscsi, volmap: %(volmap)s, GetInstance, no se puede establecer " "conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1111 #, python-format msgid "" "_get_drvcfg, filename: %(filename)s, tagname: %(tagname)s, data is None!! " "Please edit driver configuration file and correct." msgstr "" "_get_drvcfg, nombre de archivo: %(filename)s, nombre de etiqueta: " "%(tagname)s,los datos son None. Edite la configuración del controlador y " "corríjalo." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1137 #, python-format msgid "" "_get_eternus_connection, filename: %(filename)s, ip: %(ip)s, port: %(port)s, " "user: %(user)s, passwd: ****, url: %(url)s, FAILED!!." msgstr "" "_get_eternus_connection, nombre de archivo: %(filename)s, ip: %(ip)s, " "puerto: %(port)s, usuario: %(user)s, contraseña: ****, URL: %(url)s, ERROR." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1161 msgid "_create_volume_name, id_code is None." msgstr "_create_volume_name, id_code es None." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1189 #, python-format msgid "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_pool, eternus_pool:%(eternus_pool)s, EnumerateInstances, no se puede " "establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1228 #, python-format msgid "" "_find_eternus_service, classname: %(classname)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_eternus_service, nombre de clase: %(classname)s, " "EnumerateInstanceNames, no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1262 #, python-format msgid "" "_exec_eternus_service, classname: %(classname)s, InvokeMethod, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_exec_eternus_service, nombre de clase: %(classname)s, InvokeMethod, no se " "puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1427 #, python-format msgid "" "_find_lun, volumename: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_lun, nombre de volumen: %(volumename)s, EnumerateInstanceNames, no se " "puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1470 #, python-format msgid "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, " "Cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_copysession, ReferenceNames, vol_instance: %(vol_instance_path)s, no " "se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1509 #, python-format msgid "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, copysession state is " "BROKEN." msgstr "" "_wait_for_copy_complete, cpsession: %(cpsession)s, el estado de la sesión de " "copia es INTERRUMPIDO." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1538 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copy session type is undefined! copy session: " "%(cpsession)s, copy type: %(copytype)s." msgstr "" "_delete_copysession, no se ha definido el tipo de sesión de copia. Sesión de " "copia: %(cpsession)s, tipo de copia: %(copytype)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1549 msgid "_delete_copysession, Cannot find Replication Service" msgstr "" "_delete_copysession, no se puede encontrar el servicio de replicación" #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1579 #, python-format msgid "" "_delete_copysession, copysession: %(cpsession)s, operation: %(operation)s, " "Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "_delete_copysession, sesión de copia: %(cpsession)s, operación: " "%(operation)s, Código de retorno: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1606 msgid "_get_target_port, EnumerateInstances, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_target_port, EnumerateInstances, no se puede establecer conexión con " "ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1638 #, python-format msgid "_get_target_port, protcol: %(protocol)s, target_port not found." msgstr "" "_get_target_port, protocolo: %(protocol)s, no se ha encontrado target_port." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1665 #, python-format msgid "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, volumename: %(volumename)s, volume_uid: " "%(uid)s, initiator: %(initiator)s, target: %(tgt)s, aglist: %(aglist)s, " "Storage Configuration Service not found." msgstr "" "_map_lun, vol_instance.path:%(vol)s, nombre de volumen: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, iniciador: %(initiator)s, destino: %(tgt)s, aglist: " "%(aglist)s, no se ha encontrado el servicio de configuración de " "almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1780 #, python-format msgid "_find_initiator_names, connector: %(connector)s, initiator not found." msgstr "" "_find_initiator_names, conector: %(connector)s, no se ha encontrado el " "iniciador." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1805 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, conector: %(connector)s, EnumerateInstanceNames, no se " "puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1822 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group,connector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group,conector: %(connector)s,AssocNames: " "FUJITSU_ProtocolControllerForUnit, no se puede establecer conexión con " "ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1843 #, python-format msgid "" "_find_affinity_group, connector: %(connector)s, Associators: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_find_affinity_group, conector: %(connector)s, Asociadores: " "FUJITSU_AuthorizedTarget, no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1903 #, python-format msgid "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, AssociatorNames: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_unmap_lun,vol_instance.path: %(volume)s, nombres de asociadores: " "CIM_ProtocolControllerForUnit, no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1919 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, volumename: %(volumename)s, " "volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, Controller Configuration Service " "not found." msgstr "" "_unmap_lun, vol_instance.path: %(volume)s, nombre de volumen: " "%(volumename)s, volume_uid: %(uid)s, aglist: %(aglist)s, no se ha encontrado " "el servicio de configuración de controlador." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1960 #, python-format msgid "" "_unmap_lun, volumename: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "AffinityGroup: %(ag)s, Return code: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." msgstr "" "_unmap_lun, nombre de volumen: %(volumename)s, volume_uid: %(volume_uid)s, " "Grupo de afinidad: %(ag)s, Código de retorno: %(rc)lu, Error: %(errordesc)s." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:1992 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, EnumerateInstanceNames, " "no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2011 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, cannot " "connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, GetInstance, no se " "puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2030 #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2046 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, AssociatorNames: " "CIM_BindsTo, cannot connect to ETERNUS." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip: %(iscsiip)s, Nombres asociador: " "CIM_BindsTo, no se puede establecer conexión con ETERNUS." #: cinder/volume/drivers/fujitsu/eternus_dx_common.py:2067 #, python-format msgid "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn not found." msgstr "" "_get_eternus_iscsi_properties, iscsiip list: %(iscsiip_list)s, iqn no " "encontrado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:58 #, python-format msgid "" "The parameter of the storage backend. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" "El parámetro del back-end de almacenamiento. (config_group: %(config_group)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:60 #, python-format msgid "The storage backend can be used. (config_group: %(config_group)s)" msgstr "" "Se puede utilizar el back-end de almacenamiento. (config_group: " "%(config_group)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:61 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is managed successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "Se ha gestionado correctamente el volumen %(volume_id)s. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:62 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s is unmanaged successfully. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "El volumen %(volume_id)s no se ha gestionado correctamente. (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:67 #, python-format msgid "A LUN (HLUN) was not found. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "No se ha encontrado un LUN (HLUN). (LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:68 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device for the volume %(volume_id)s to be " "unmapped." msgstr "" "No se ha podido especificar un dispositivo lógico para el volumen " "%(volume_id)s cuya correlación se va a anular." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:70 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be deleted. (username: %(user)s)" msgstr "" "No se ha podido eliminar un usuario CHAP de iSCSI. (username: %(user)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:71 #, python-format msgid "" "Failed to specify a logical device to be deleted. (method: %(method)s, id: " "%(id)s)" msgstr "" "No se ha podido especificar un dispositivo lógico para suprimir. (method: " "%(method)s, id: %(id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:73 #, python-format msgid "The logical device for specified %(type)s %(id)s was already deleted." msgstr "" "El dispositivo lógico del %(type)s %(id)s especificado ya se había eliminado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:75 #, python-format msgid "" "A host group could not be deleted. (port: %(port)s, gid: %(gid)s, name: " "%(name)s)" msgstr "" "No se ha podido eliminar un grupo de host. (puerto: %(port)s, ID de grupo: " "%(gid)s, nombre: %(name)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:77 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be deleted. (port: %(port)s, tno: %(tno)s, alias: " "%(alias)s)" msgstr "" "No se ha podido suprimir un destino de iSCSI. (puerto: %(port)s, tno: " "%(tno)s, alias: %(alias)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:79 #, python-format msgid "A host group could not be added. (port: %(port)s, name: %(name)s)" msgstr "" "No se ha podido añadir un grupo de host. (puerto: %(port)s, nombre: %(name)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:81 #, python-format msgid "" "An iSCSI target could not be added. (port: %(port)s, alias: %(alias)s, " "reason: %(reason)s)" msgstr "" "No se ha podido añadir un destino de iSCSI. (puerto: %(port)s, alias: " "%(alias)s, razón: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:83 #, python-format msgid "" "Failed to unmap a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" "No se ha podido anular correlación de un dispositivo lógico. (LDEV: " "%(ldev)s, razón: %(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:85 #, python-format msgid "" "A free LUN (HLUN) was not found. Add a different host group. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "No se ha encontrado un LUN (HLUN) libre. Añada un grupo de host diferente. " "(LDEV: %(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:87 #, python-format msgid "" "Failed to get a storage resource. The system will attempt to get the storage " "resource again. (resource: %(resource)s)" msgstr "" "Error al obtener un recurso de almacenamiento. El sistema intentará obtener " "el recurso de almacenamiento otra vez. (recurso: %(resource)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:89 #, python-format msgid "" "Failed to delete a logical device. (LDEV: %(ldev)s, reason: %(reason)s)" msgstr "" "No se ha podido suprimir un dispositivo lógico. (LDEV: %(ldev)s, razón: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:91 #, python-format msgid "" "Failed to map a logical device. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, port: " "%(port)s, id: %(id)s)" msgstr "" "Error al correlacionar un dispositivo lógico. (LDEV: %(ldev)s, LUN: %(lun)s, " "puerto: %(port)s, id: %(id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:93 #, python-format msgid "" "Failed to perform a zero-page reclamation. (LDEV: %(ldev)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" "Error al realizar una reclamación de página cero. (LDEV: %(ldev)s, razón: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:95 #, python-format msgid "" "Failed to assign the iSCSI initiator IQN. (port: %(port)s, reason: " "%(reason)s)" msgstr "" "Error al asignar el IQN del iniciador iSCSI. (puerto: %(port)s, razón: " "%(reason)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:100 #, python-format msgid "" "The command %(cmd)s failed. (ret: %(ret)s, stdout: %(out)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "El mandato %(cmd)s ha fallado. (ret: %(ret)s, stdout: %(out)s, stderr: " "%(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:102 #, python-format msgid "A parameter is invalid. (%(param)s)" msgstr "Un parámetro no es válido. (%(param)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:103 #, python-format msgid "A parameter value is invalid. (%(meta)s)" msgstr "Un valor de parámetro no es válido. (%(meta)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:104 #, python-format msgid "" "Failed to acquire a resource lock. (serial: %(serial)s, inst: %(inst)s, ret: " "%(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "No se ha podido obtener un bloqueo de recurso. (serie: %(serial)s, inst: " "%(inst)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:106 msgid "Cannot set both hitachi_serial_number and hitachi_unit_name." msgstr "" "No se pueden especificar ambos, hitachi_serial_number e hitachi_unit_name." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:107 msgid "Either hitachi_serial_number or hitachi_unit_name is required." msgstr "Se necesita hitachi_serial_number o hitachi_unit_name." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:108 #, python-format msgid "" "A pair could not be created. The maximum number of pair is exceeded. (copy " "method: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" msgstr "" "No se ha podido crear un par. Se ha excedido el número de par máximo. " "(método de copia: %(copy_method)s, P-VOL: %(pvol)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:110 #, python-format msgid "A pair cannot be deleted. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" msgstr "No se puede suprimir un par. (P-VOL: %(pvol)s, S-VOL: %(svol)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:111 #, python-format msgid "" "The specified operation is not supported. The volume size must be the same " "as the source %(type)s. (volume: %(volume_id)s)" msgstr "" "La operación especificada no se admite. El tamaño del volumen debe ser el " "mismo que el origen %(type)s. (volumen: %(volume_id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:113 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be extended. The volume type must be " "Normal." msgstr "" "El volumen %(volume_id)s no se ha podido ampliar. El tipo de volumen debe " "ser Normal." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:115 #, python-format msgid "The volume %(volume_id)s to be mapped was not found." msgstr "El volumen %(volume_id)s para correlacionar no se ha encontrado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:116 #, python-format msgid "The %(type)s %(id)s source to be replicated was not found." msgstr "El origen %(type)s %(id)s para replicar no se ha encontrado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:117 #, python-format msgid "" "Failed to create a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Error al crear un archivo. (archivo: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:119 #, python-format msgid "" "Failed to open a file. (file: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" msgstr "" "Error al abrir un archivo. (archivo: %(file)s, ret: %(ret)s, stderr: %(err)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:121 #, python-format msgid "%(file)s: Permission denied." msgstr "%(file)s: Permiso denegado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:122 msgid "Failed to add the logical device." msgstr "No se ha podido añadir el dispositivo lógico." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:123 #, python-format msgid "The method %(method)s is timed out. (timeout value: %(timeout)s)" msgstr "" "El método %(method)s ha excedido el tiempo de espera. (valor de tiempo de " "espera: %(timeout)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:124 #, python-format msgid "A pool could not be found. (pool id: %(pool_id)s)" msgstr "No se ha encontrado una agrupación. (ID de agrupación: %(pool_id)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:125 msgid "The host group or iSCSI target could not be added." msgstr "No se ha podido añadir el grupo de host o el destino iSCSI." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:126 #, python-format msgid "An iSCSI CHAP user could not be added. (username: %(user)s)" msgstr "" "No se ha podido añadir un usuario CHAP de iSCSI. (nombre de usuario: " "%(user)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:127 #, python-format msgid "The iSCSI CHAP user %(user)s does not exist." msgstr "El usuario CHAP de iSCSI %(user)s no existe." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:128 #, python-format msgid "There are no resources available for use. (resource: %(resource)s)" msgstr "No hay recursos disponibles para utilizar. (recurso: %(resource)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:130 msgid "The host group or iSCSI target was not found." msgstr "No se ha encontrado el grupo de host o el destino iSCSI." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:131 #, python-format msgid "The resource %(resource)s was not found." msgstr "No se ha encontrado el recurso %(resource)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:132 msgid "The IP Address was not found." msgstr "No se ha encontrado la dirección IP." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:133 #, python-format msgid "" "The creation of a logical device could not be completed. (LDEV: %(ldev)s)" msgstr "" "No se ha podido completar la creación de un dispositivo lógico. (LDEV: " "%(ldev)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:135 #, python-format msgid "A volume status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "Un estado de volumen no es válido. (estado: %(status)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:136 #, python-format msgid "A snapshot status is invalid. (status: %(status)s)" msgstr "Un estado de instantánea no es válido. (estado: %(status)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:137 #, python-format msgid "A host group is invalid. (host group: %(gid)s)" msgstr "Un grupo de host no es válido. (grupo de host: %(gid)s)" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:138 #, python-format msgid "The specified %(desc)s is busy." msgstr "El %(desc)s especificado está ocupado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:139 #, python-format msgid "" "There is no designation of the %(param)s. The specified storage is essential " "to manage the volume." msgstr "" "No hay designación de %(param)s. El almacenamiento especificado es esencial " "para gestionar el volumen." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:141 msgid "" "There is no designation of the ldev. The specified ldev is essential to " "manage the volume." msgstr "" "No hay designación del ldev. El ldev especificado es esencial para gestionar " "el volumen." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:143 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The volume type must be DP-" "VOL." msgstr "" "No se ha podido gestionar el ldev %(ldev)s especificado. El tipo de volumen " "debe ser DP-VOL." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:145 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev size must be in " "multiples of gigabyte." msgstr "" "No se ha podido gestionar el ldev %(ldev)s especificado. El tamaño de ldev " "debe ser un múltiplo de gigabyte." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:147 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "mapping." msgstr "" "No se ha podido gestionar el ldev %(ldev)s especificado. No debe " "correlacionarse el ldev." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:149 #, python-format msgid "" "The specified ldev %(ldev)s could not be managed. The ldev must not be " "paired." msgstr "" "No se ha podido gestionar el ldev %(ldev)s especificado. No debe emparejarse " "el ldev." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hbsd_basiclib.py:151 #, python-format msgid "" "The volume %(volume_id)s could not be unmanaged. The volume type must be " "%(volume_type)s." msgstr "" "El volumen %(volume_id)s no ha podido quedar como no gestionado. El tipo de " "volumen debe ser %(volume_type)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:69 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:115 msgid "Failed to establish SSC connection." msgstr "No se ha podido establecer la conexión SSC." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_backend.py:73 msgid "HNAS has disconnected SSC" msgstr "HNAS ha desconectado SSC" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:108 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:92 #, python-format msgid "Can't open config file: %s" msgstr "No se puede abrir el archivo de configuración: %s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:114 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:98 #, python-format msgid "Error parsing config file: %s" msgstr "Error al analizar el archivo de configuración: %s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:687 #, python-format msgid "Error attaching volume %s. Target limit might be reached!" msgstr "" "Error al conectar el volumen %s. Podría alcanzarse el límite de destino." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:863 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the file system passed in the volume reference." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente porque la agrupación del tipo " "de volumen seleccionado no coincide con el sistema de archivos pasado en la " "referencia de volumen." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:872 #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:730 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the pool of the host." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente porque la agrupación del tipo " "de volumen seleccionado no coincide con la agrupación del host." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:895 msgid "" "The reference to the volume in the backend should have the format " "file_system/volume_name (volume_name cannot contain '/')" msgstr "" "La referencia al volumen del programa de fondo debería tener el formato " "file_system/volume_name (volume_name no puede contener '/')" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_iscsi.py:942 msgid "" "Volume not found on configured storage backend. If your volume name contains " "\"/\", please rename it and try to manage again." msgstr "" "No se ha encontrado el volumen en el programa de fondo de almacenamiento " "configurado. Si el nombre del volumen contiene \"/\", renómbrelo y vuelva a " "intentarlo." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:272 #, python-format msgid "" "Cannot create volume of size %(vol_size)s from snapshot of size %(snap_size)s" msgstr "" "No se puede crear un volumen con un tamaño de %(vol_size)s a partir de una " "instantánea con un tamaño de %(snap_size)s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:405 #, python-format msgid "" "Cannot create clone of size %(vol_size)s from volume of size %(src_vol_size)s" msgstr "" "No se puede crear un clon con un tamaño de %(vol_size)s a partir de un " "volumen con un tamaño de %(src_vol_size)s" #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:660 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:888 msgid "Volume not found on configured storage backend." msgstr "" "No se ha encontrado el volumen en el programa de fondo de almacenamiento " "configurado." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:698 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:928 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because rename operation failed: " "Error msg: %(msg)s." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente %(name)s, porque la operación " "de cambio de nombre ha fallado: Mensaje de error: %(msg)s." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:721 msgid "" "Failed to manage existing volume because the pool of the volume type chosen " "does not match the NFS share passed in the volume reference." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente porque la agrupación del tipo " "de volumen seleccionado no coincide con el uso compartido NFS pasado en la " "referencia de volumen." #: cinder/volume/drivers/hitachi/hnas_nfs.py:758 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:964 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume %(name)s, because of error in getting " "volume size." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente %(name)s, debido a un error " "en la obtención del tamaño del volumen." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:306 #, python-format msgid "%s is not set" msgstr "%s no está establecido" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:313 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:355 #, python-format msgid "%s is not set and is required for the replication device to be valid." msgstr "" "%s no está definido y es necesario para que el dispositivo de replicación " "sea válido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:324 #, python-format msgid "" "Invalid hpe3parclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run \"pip install --upgrade python-3parclient\" to upgrade " "the hpe3parclient." msgstr "" "Se ha encontrado una versión de hpe3parclient no válida (%(found)s). Se " "requiere la versión %(minimum)s o superior. Ejecute \"pip install --upgrade " "python-3parclient\" para actualizar hpe3parclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:341 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:370 #, python-format msgid "Failed to Login to 3PAR (%(url)s) because %(err)s" msgstr "No se ha podido iniciar la sesión en 3PAR (%(url)s) debido a %(err)s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:396 msgid "" "You must install hpe3parclient before using 3PAR drivers. Run \"pip install " "python-3parclient\" to install the hpe3parclient." msgstr "" "Debe instalar hpe3parclient para poder utilizar controladores 3PAR. Ejecute " "\"pip install python-3parclient\" para instalar hpe3parclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:476 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1289 #, python-format msgid "CPG (%s) doesn't exist on array" msgstr "CPG (%s) no existe en la matriz" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:484 #, python-format msgid "Failed to get domain because CPG (%s) doesn't exist on array." msgstr "No ha obtenido dominio debido a que CPG (%s) no existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:648 #, python-format msgid "There was an error creating the cgsnapshot: %s" msgstr "Se producido un error al crear el cgsnapshot: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:709 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:895 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1093 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1280 #, python-format msgid "Virtual volume '%s' doesn't exist on array." msgstr "El volumen virtual '%s' no existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:742 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1108 #, python-format msgid "Volume type ID '%s' is invalid." msgstr "El ID de tipo de volumen '%s' no es válido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:811 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1180 msgid "Managing of snapshots to failed-over volumes is not allowed." msgstr "No se permite gestionar instantáneas a volúmenes que han dado error." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:822 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:922 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1207 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1313 #, python-format msgid "Snapshot '%s' doesn't exist on array." msgstr "La instantánea '%s' no existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:830 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1223 #, python-format msgid "The provided snapshot '%s' is not a snapshot of the provided volume." msgstr "" "La instantánea proporcionada '%s' no es una instantánea del volumen " "proporcionado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:886 msgid "Reference must be for an unmanaged virtual volume." msgstr "La referencia debe ser para un volumen virtual no gestionado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:913 msgid "Reference must be for an unmanaged snapshot." msgstr "La referencia debe ser para una instantánea no gestionada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:950 msgid "Unmanaging of snapshots from failed-over volumes is not allowed." msgstr "" "No se permite dejar de gestionar instantáneas desde volúmenes que han dado " "error." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:985 msgid "Reference must contain source-name or source-id." msgstr "La referencia debe contener source-name o source-id." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1565 #, python-format msgid "" "Flash Cache Policy requires WSAPI version '%(fcache_version)s' version " "'%(version)s' is installed." msgstr "" "La política de memoria caché de flash requiere que la versión de WSAPI " "'%(fcache_version)s' versión '%(version)s' esté instalada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1599 #, python-format msgid "VV Set %s does not exist." msgstr "Conjunto VV %s no existe." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1642 #, python-format msgid "" "Must specify a valid persona %(valid)s,value '%(persona)s' is invalid." msgstr "" "Debe especificar un valor válido de persona %(valid)s, el valor " "'%(persona)s' no es válido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1733 #, python-format msgid "" "Must specify a valid provisioning type %(valid)s, value '%(prov)s' is " "invalid." msgstr "" "Debe especificar un tipo de suministro válido %(valid)s, el valor '%(prov)s' " "no es válido." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1749 #, python-format msgid "" "Dedup is a valid provisioning type, but requires WSAPI version " "'%(dedup_version)s' version '%(version)s' is installed." msgstr "" "Dedup es un tipo de aprovisionamiento válido pero requiere que la versión de " "WSAPI '%(dedup_version)s' versión '%(version)s' esté instalada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:1861 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array" msgstr "El volumen (%s) ya existe en la matriz" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2023 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: create_cloned_volume id=%(id)s, status=%(status)s." msgstr "" "La tarea Copiar volumen ha fallado: create_cloned_volume id=%(id)s, " "status=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2097 msgid "" "The volume is currently busy on the 3PAR and cannot be deleted at this time. " "You can try again later." msgstr "" "El volumen está ocupado actualmente en el 3PAR y no puede suprimirse en este " "momento. Inténtelo de nuevo más tarde." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2120 msgid "Volume has a temporary snapshot that can't be deleted at this time." msgstr "" "El volumen tiene una instantánea temporal que no se puede suprimir en este " "momento." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2127 msgid "Volume has children and cannot be deleted!" msgstr "El volumen tiene hijos y no se puede suprimir." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2301 #, python-format msgid "Failure in update_volume_key_value_pair:%s" msgstr "Anomalía en update_volume_key_value_pair:%s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2469 #, python-format msgid "" "Copy volume task failed: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "status=%(status)s." msgstr "" "La tarea de copia de volumen ha fallado: convert_to_base_volume: id=%(id)s, " "estado=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2493 #, python-format msgid "Volume (%s) already exists on array." msgstr "El volumen (%s) ya existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2625 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2666 #, python-format msgid "" "Tune volume task stopped before it was done: volume_name=%(volume_name)s, " "task-status=%(status)s." msgstr "" "La tarea de ajustar el volumen se ha detenido antes de finalizar: " "volume_name=%(volume_name)s, task-status=%(status)s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2689 #, python-format msgid "Cannot retype from HPE3PARDriver to %s." msgstr "No se puede reescribir de HPE3PARDriver a %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2695 msgid "Cannot retype from one 3PAR array to another." msgstr "No se puede volver a escribir de una matriz de 3PAR a otra." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2701 #, python-format msgid "Invalid new snapCPG name for retype. new_snap_cpg='%s'." msgstr "" "Nuevo nombre de snapCPG no válido para la reescritura. new_snap_cpg='%s'." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2708 msgid "Cannot retype to a CPG in a different domain." msgstr "No se puede volver a escribir en un CPG en un dominio diferente." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2712 msgid "Cannot retype to a snap CPG in a different domain." msgstr "" "No se puede volver a escribir en un CPG de instantánea en un dominio " "diferente." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2934 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1418 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2470 msgid "A valid secondary target MUST be specified in order to failover." msgstr "" "Se DEBE especificar un destino secundario válido para poder realizar la " "migración tras error." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:2990 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the 3PAR backends." msgstr "" "El host no está a punto para restablecerlo. Vuelva a sincronizar los " "volúmenes y reanude la replicación en los programas de fondo 3PAR." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3320 msgid "" "The replication mode was not configured correctly in the volume type " "extra_specs. If replication:mode is periodic, replication:sync_period must " "also be specified and be between 300 and 31622400 seconds." msgstr "" "El modo de replicación no se ha configurado correctamente en las " "especificaciones adicionales (extra_specs) del tipo de volumen. Si " "replication:mode es periodic, se debe especificar también " "replication:sync_period y debe ser entre 300 y 31622400 segundos." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3358 #, python-format msgid "There was an error creating the remote copy group: %s." msgstr "Se producido un error al crear el grupo de copias remotas: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3378 #, python-format msgid "There was an error adding the volume to the remote copy group: %s." msgstr "" "Se producido un error al añadir el volumen al grupo de copias remotas: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3392 #, python-format msgid "" "There was an error setting the sync period for the remote copy group: %s." msgstr "" "Se producido un error al definir el periodo de sincronización del grupo de " "copias remotas: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3402 #, python-format msgid "There was an error starting remote copy: %s." msgstr "Se producido un error al iniciar la copia remota: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3410 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote copy group on the 3PAR arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" "Se producido un error al definir el grupo de copias remotas en las matrices " "de 3PAR: ('%s'). El volumen no se reconocerá como un tipo de replicación." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_common.py:3472 #, python-format msgid "The failed-over volume could not be deleted: %s" msgstr "No se ha podido suprimir el volumen que ha dado error: %s." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_fc.py:608 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_3par_iscsi.py:926 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on array." msgstr "El volumen %s no existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:180 msgid "HPELeftHand url not found" msgstr "URL de HPELeftHand no encontrado" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:260 #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:307 msgid "LeftHand cluster not found" msgstr "Clúster LeftHand no encontrado" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:323 #, python-format msgid "" "Invalid hpelefthandclient version found (%(found)s). Version %(minimum)s or " "greater required. Run 'pip install --upgrade python-lefthandclient' to " "upgrade the hpelefthandclient." msgstr "" "Se ha encontrado una versión no válida de hpelefthandclient (%(found)s). Se " "requiere la versión %(minimum)s o superior. Ejecute 'pip install --upgrade " "python-lefthandclient' para actualizar hpelefthandclient." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:361 #, python-format msgid "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" msgstr "REST %(proxy_ver)s hpelefthandclient %(rest_ver)s" #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:458 msgid "" "Creating a consistency group from a source is not currently supported." msgstr "" "Actualmente no se da soporte a crear un grupo de consistencia desde un " "origen." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1216 #, python-format msgid "Could not find the parent volume for Snapshot '%s' on array." msgstr "" "No se ha podido encontrar el volumen padre de la instantánea '%s' en la " "matriz." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1237 #, python-format msgid "An error occured while attempting to modifySnapshot '%s'." msgstr "Se ha producido un error al intentar modificar la instantánea '%s'." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1269 msgid "Reference must be the volume name of an unmanaged virtual volume." msgstr "" "La referencia debe ser el nombre de volumen de un volumen virtual no " "gestionado." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1302 msgid "Reference must be the name of an unmanaged snapshot." msgstr "La referencia debe ser el nombre de una instantánea no gestionada." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1353 msgid "Unmanaging of snapshots from 'failed-over' volumes is not allowed." msgstr "" "No se permite dejar de gestionar instantáneas desde volúmenes que han dado " "error ('failed-over')." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1393 #, python-format msgid "" "Invalid HPELeftHand API version found: %(found)s. Version %(minimum)s or " "greater required for manage/unmanage support." msgstr "" "Se ha encontrado una versión de API de HPELeftHand no válida:%(found)s). Se " "necesita la versión %(minimum)s o superior para tener soporte para " "gestionar/dejar de gestionar." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1581 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the LeftHand backends." msgstr "" "El host no está a punto para restablecerlo. Vuelva a sincronizar los " "volúmenes y reanude la replicación en los programas de fondo LeftHand." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1755 #, python-format msgid "The replication sync period must be at least %s seconds." msgstr "" "El periodo de sincronización de replicación debe ser al menos de %s segundos." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1776 #, python-format msgid "The retention count must be %s or less." msgstr "El recuento de retención debe ser de %s o inferior." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1797 #, python-format msgid "The remote retention count must be %s or less." msgstr "El recuento de retención remota debe ser de %s o inferior." #: cinder/volume/drivers/hpe/hpe_lefthand_iscsi.py:1868 #, python-format msgid "" "There was an error setting up a remote schedule on the LeftHand arrays: " "('%s'). The volume will not be recognized as replication type." msgstr "" "Se producido un error al definir una planificación remota en las matrices de " "LeftHand : ('%s'). El volumen no se reconocerá como un tipo de replicación." #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:121 msgid "No FC port connected to fabric." msgstr "No hay ningún puerto FC conectado al tejido." #: cinder/volume/drivers/huawei/fc_zone_helper.py:124 msgid "No initiator connected to fabric." msgstr "No hay ningún iniciador conectado al tejido." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:93 msgid "RestURL is not configured." msgstr "RestURL no está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:104 msgid "UserName is not configured." msgstr "Nombre de usuario no está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:114 msgid "UserPassword is not configured." msgstr "Contraseña de usuario no está configurada." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:124 msgid "SAN product is not configured." msgstr "Producto SAN no está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:134 msgid "SAN protocol is not configured." msgstr "Protocolo SAN no está configurado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:152 #, python-format msgid "Invalid lun type %s is configured." msgstr "Se ha configurado un tipo de lun %s no válido." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:193 #, python-format msgid "" "Invalid prefetch type '%s' is configured. PrefetchType must be in 0,1,2,3." msgstr "" "Se ha configurado un tipo de captación previa %s no válido. El tipo de " "captación previa debe estar dentro de 0,1,2,3." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:220 msgid "Storage pool is not configured." msgstr "No se ha configurado la agrupación de almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_conf.py:228 msgid "Invalid storage pool is configured." msgstr "Se ha configurado una agrupación de almacenamiento no válida." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:64 msgid "Configuration is not found." msgstr "No se ha encontrado la configuración." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:98 msgid "Get active client failed." msgstr "La operación Obtener cliente activo ha fallado." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:298 #, python-format msgid "Create volume error. Because %s." msgstr "Error al crear volumen. Razón: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:342 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:637 msgid "Hypermetro and Replication can not be used in the same volume_type." msgstr "" "No se puede utilizar Hipermetro y Replicación en el mismo volume_type." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:433 msgid "Lun migration error." msgstr "Error de migración de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:438 msgid "Cannot find migration task." msgstr "No se puede encontrar la tarea de migración." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:647 #, python-format msgid "create_volume_from_snapshot: Snapshot %(name)s does not exist." msgstr "create_volume_from_snapshot: la instantánea %(name)s no existe." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:731 #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:745 #, python-format msgid "Volume %s does not exist on the array." msgstr "El volumen %s no existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:758 #, python-format msgid "Can't find lun id from db, volume: %(id)s" msgstr "" "No se puede encontrar el ID de lun en la base de datos, volumen: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:766 #, python-format msgid "Can't extend replication volume, volume: %(id)s" msgstr "No se puede extender el volumen de replicación, volumen: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:784 #, python-format msgid "" "New size should be bigger than the real size from backend storage. realsize: " "%(oldsize)s, newsize: %(newsize)s." msgstr "" "El nuevo tamaño debe ser mayor que el tamaño real del almacenamiento de " "fondo. tamaño real: %(oldsize)s, tamaño nuevo: %(newsize)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:805 #, python-format msgid "Can't get volume id from snapshot, snapshot: %(id)s" msgstr "" "No se puede obtener el ID de volumen de la instantánea, instantánea: %(id)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:988 #, python-format msgid "Can't find cache name on the array, cache name is: %(name)s." msgstr "" "No se encuentra el nombre de la memoria caché en la matriz, el nombre de la " "memoria caché es: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1000 #, python-format msgid "Can't find partition name on the array, partition name is: %(name)s." msgstr "" "No se puede encontrar el nombre de la partición en la matriz, el nombre de " "la partición es: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1140 #, python-format msgid "" "An error occurred during the LUNcopy operation. LUNcopy name: " "%(luncopyname)s. LUNcopy status: %(luncopystatus)s. LUNcopy state: " "%(luncopystate)s." msgstr "" "Se ha producido un error durante la operación LUNcopy. Nombre de LUNcopy: " "%(luncopyname)s. Situación de LUNcopy: %(luncopystatus)s. Estado de LUNcopy: " "%(luncopystate)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1166 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN group." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en un grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1173 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. LUN status is not normal." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. El estado del LUN no es normal." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1187 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a HyperMetroPair." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en un HyperMetroPair." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1202 msgid "Failed to get SplitMirror." msgstr "No se ha podido obtener SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1209 msgid "Failed to get target LUN of SplitMirror." msgstr "No se ha podido obtener el LUN de destino de SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1213 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a SplitMirror." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en un SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1228 msgid "Failed to get migration task." msgstr "No se ha podido obtener la tarea de migración." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1234 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a migration task." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en una tarea de " "migración." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1242 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN copy task." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en una tarea de copia de " "LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1250 #, python-format msgid "" "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a remote replication task." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en una tarea de " "replicación remota." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1257 #, python-format msgid "Can't import LUN %s to Cinder. Already exists in a LUN mirror." msgstr "" "No se puede importar el LUN %s en Cinder. Ya existe en un reflejo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1278 #, python-format msgid "The specified LUN does not belong to the given pool: %s." msgstr "El LUN especificado no pertenece a la agrupación indicada: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1295 #, python-format msgid "Can't import LUN %(lun_id)s to Cinder. LUN type mismatched." msgstr "" "No se puede importar el LUN %(lun_id)s en Cinder. El tipo de LUN no es " "coincidente." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1343 msgid "" "Can't find LUN on the array, please check the source-name or source-id." msgstr "" "No se puede encontrar el LUN en la matriz, compruebe el nombre de origen o " "el ID de origen." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1378 msgid "Volume size must be multiple of 1 GB." msgstr "El tamaño del volumen debe ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1387 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot status is not normal or running " "status is not online." msgstr "" "No se puede importar la instantánea %s en Cinder. El estado de la " "instantánea no es normal o el estado de ejecución no es en línea." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1394 #, python-format msgid "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot is exposed to initiator." msgstr "" "No se puede importar la instantánea %s en Cinder. Se ha expuesto la " "instantánea al iniciador." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1404 msgid "Must specify snapshot source-name or source-id." msgstr "" "Se debe especificar el nombre de origen o el ID de origen de la instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1410 msgid "" "Can't find snapshot on array, please check the source-name or source-id." msgstr "" "No se puede encontrar la instantánea en la matriz, compruebe el nombre de " "origen o el ID de origen." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1424 #, python-format msgid "" "Can't import snapshot %s to Cinder. Snapshot doesn't belong to volume." msgstr "" "No se puede importar la instantánea %s en Cinder. La instantánea no " "pertenece al volumen." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1453 msgid "Snapshot size must be multiple of 1 GB." msgstr "El tamaño de la instantánea debe ser múltiplo de 1 GB." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1577 #, python-format msgid "Invalid secondary id %s." msgstr "ID secundarios no válidos %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1855 msgid "No FC initiator can be added to host." msgstr "No se puede añadir ningún iniciador FC al host." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_driver.py:1938 msgid "Can't find the same host id from arrays." msgstr "No se puede encontrar mismo ID de host en las matrices." #: cinder/volume/drivers/huawei/huawei_utils.py:61 #, python-format msgid "wait_for_condition: %s timed out." msgstr "wait_for_condition: %s ha agotado el tiempo de espera." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:43 msgid "Remote pool cannot be found." msgstr "No se puede encontrar la agrupación remota." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:70 #, python-format msgid "Create hypermetro error. %s." msgstr "Error al crear el hypermetro. %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:127 #, python-format msgid "Can't get volume id. Volume name: %s." msgstr "No se puede obtener el ID de volumen. Nombre de volumen %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:153 msgid "Can not add FC port to host." msgstr "No se puede añadir el puerto FC al host." #: cinder/volume/drivers/huawei/hypermetro.py:170 msgid "Map info is None due to array version not supporting hypermetro." msgstr "" "La información de correlación es None debido a que la versión de la matriz " "no admite hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:112 #, python-format msgid "Create replication pair failed. Error: %s." msgstr "Crear par de replicación ha fallado. Error: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:202 msgid "Split replication failed." msgstr "Dividir replicación ha fallado." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:240 msgid "We should not do switch over on primary array." msgstr "No deberíamos hace conmutación en la matriz principal." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:267 #, python-format msgid "Wait synchronize failed. Running status: %s." msgstr "Esperar sincronización ha fallado. Estado de ejecución: %s." #: cinder/volume/drivers/huawei/replication.py:480 msgid "Get remote device info failed." msgstr "Obtener dispositivo remoto ha fallado." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:137 msgid "Failed to login with all rest URLs." msgstr "No se ha podido iniciar sesión con todos los URL rest." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:180 msgid "Logout session error." msgstr "Error al cerrar la sesión." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:184 #, python-format msgid "" "%(err)s\n" "result: %(res)s." msgstr "" "%(err)s\n" "Resultado: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:191 #, python-format msgid "%s \"data\" is not in result." msgstr "%s \"data\" no está en el resultado." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:203 msgid "Create lun error." msgstr "Error al crear el LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:228 msgid "Delete lun error." msgstr "Error al suprimir lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:233 msgid "Query resource pool error." msgstr "Error al consultar la agrupación de recursos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:268 #, python-format msgid "Can not get pool info. pool: %s" msgstr "" "No se ha podido obtener la información de la agrupación. Agrupación: %s" #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:283 msgid "Get lun id by name error." msgstr "Error al obtener el LUN por nombre." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:291 msgid "Activate snapshot error." msgstr "Error al activar una instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:302 msgid "Create snapshot error." msgstr "Error crear instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:312 #, python-format msgid "Can't find lun info on the array. volume: %(id)s, lun name: %(name)s." msgstr "" "No se puede encontrar la información del LUN en la matriz. Volumen: %(id)s, " "nombre de lun: %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:332 msgid "Stop snapshot error." msgstr "Error al detener una instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:338 msgid "Delete snapshot error." msgstr "Error al suprimir una instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:347 msgid "Get snapshot id error." msgstr "Error al obtener el ID de instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:365 msgid "Create luncopy error." msgstr "Error de crear luncopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:390 msgid "Find portgroup error." msgstr "Error al buscar el grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:402 msgid "Associate portgroup to mapping view error." msgstr "Error al asociar el grupo de puertos a la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:409 msgid "Check portgroup associate error." msgstr "Error al comprobar la asociación del grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:494 msgid "Get iSCSI target port error." msgstr "Error al obtener el puerto de destino iSCSI." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:504 msgid "Get hostgroup information error." msgstr "Error al obtener la información de grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:512 msgid "Get lungroup information error." msgstr "Error al obtener la información de grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:537 #, python-format msgid "" "Failed to create hostgroup: %(name)s. Check if it exists on the array." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de host: %(name)s. Compruebe si existe en la " "matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:558 msgid "Create hostgroup error." msgstr "Error al crear el grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:572 msgid "Create lungroup error." msgstr "Error al crear el grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:581 msgid "Delete lungroup error." msgstr "Error al suprimir el grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:587 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:699 msgid "Check lungroup associate error." msgstr "Error al comprobar la asociación del grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:597 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:686 msgid "Check hostgroup associate error." msgstr "Error al comprobar la asociación del grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:607 msgid "Find host lun id error." msgstr "Error al buscar el ID de LUN de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:627 msgid "Find host in hostgroup error." msgstr "Error al buscar el host en el grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:651 #, python-format msgid "" "Failed to create host: %(name)s. Please check if it exists on the array." msgstr "" "No se ha podido crear el host: %(name)s. Compruebe si existe en la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:675 msgid "Add new host error." msgstr "Error al añadir host nuevo." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:714 msgid "Associate host to hostgroup error." msgstr "Error al asociar host con el grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:724 msgid "Associate lun to lungroup error." msgstr "Error al asociar LUN con el grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:733 msgid "Delete associated lun from lungroup error." msgstr "Error al suprimir el LUN asociado del grupo de LUN." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:740 msgid "Check initiator added to array error." msgstr "Error al comprobar el iniciador añadido a la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:751 msgid "Check initiator associated to host error." msgstr "Error al comprobar el iniciador asociado con el host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:767 msgid "Add initiator to array error." msgstr "Error al añadir el iniciar a la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:778 msgid "Associate initiator to host error." msgstr "Error al asociar el iniciador con el host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:816 msgid "Invalid ALUA value. ALUA value must be 1 or 0." msgstr "Valor ALUA no válido. El valor ALUA debe ser 1 o 0." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:839 msgid "" "Use CHAP to associate initiator to host error. Please check the CHAP " "username and password." msgstr "" "Error al utilizar CHAP para asociar el iniciador con el host. Verifique el " "nombre de usuario y contraseña CHAP." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:851 msgid "Use ALUA to associate initiator to host error." msgstr "Error al utilizar ALUA para asociar el iniciador con el host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:861 msgid "Remove CHAP error." msgstr "Error al eliminar CHAP." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:868 msgid "Find mapping view error." msgstr "Error al buscar la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:877 msgid "Add mapping view error." msgstr "Error al añadir la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:888 msgid "Associate host to mapping view error." msgstr "Error al asociar el host con la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:900 msgid "Associate lungroup to mapping view error." msgstr "Error al asociar el grupo de LUN con la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:910 msgid "Delete lungroup from mapping view error." msgstr "Error al suprimir el grupo de LUN de la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:923 msgid "Delete hostgroup from mapping view error." msgstr "Error al suprimir el grupo de host de la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:935 msgid "Delete portgroup from mapping view error." msgstr "Error al suprimir el grupo de puertos de la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:941 msgid "Delete mapping view error." msgstr "Error al suprimir la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:952 msgid "Find lun number error." msgstr "Error al buscar el número de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:962 msgid "Find portgroup from mapping view error." msgstr "Error al buscar el grupo de puertos en la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:974 msgid "Find lun group from mapping view error." msgstr "Error al buscar el grupo de LUN en la vista de correlaciones." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:989 msgid "Start LUNcopy error." msgstr "Error al iniciar LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1009 msgid "Get LUNcopy information error." msgstr "Error al obtener información de LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1026 msgid "Delete LUNcopy error." msgstr "Error al suprimir LUNcopy." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1051 msgid "Get connected free FC wwn error." msgstr "Error al obtener wwn FC libre conectado." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1070 msgid "Add FC port to host error." msgstr "Error al añadir el puerto FC al host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1077 msgid "Get iSCSI port information error." msgstr "Error al obtener información de puerto iSCSI." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1094 msgid "" "Get iSCSI port info error, please check the target IP configured in huawei " "conf file." msgstr "" "Error al obtener información de puerto iSCSI, compruebe la IP de destino " "configurada en el archivo config de huawei ." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1125 msgid "Get FC target wwpn error." msgstr "Error al obtener wwpn de destino FC." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1167 msgid "Get QoS policy error." msgstr "Error al obtener política QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1189 msgid "Update QoS policy error." msgstr "Error al actualizar la política QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1197 msgid "Get target IP error." msgstr "Error al obtener la IP de destino." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1239 #, python-format msgid "" "get_iscsi_params: Failed to get target IP for initiator %(ini)s, please " "check config file." msgstr "" "get_iscsi_params: No se ha podido obtener la IP de destino para el iniciador " "%(ini)s, compruebe el archivo config." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1308 msgid "Create QoS policy error." msgstr "Error al crear la política QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1318 msgid "Delete QoS policy error." msgstr "Error al suprimir la política QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1332 msgid "Activate or deactivate QoS error." msgstr "Error al activar o desactivar QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1338 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1530 msgid "Get QoS information error." msgstr "Error al obtener información QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1362 msgid "Remove lun from QoS error." msgstr "Error al eliminar LUN de QoS ." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1374 msgid "Change lun priority error." msgstr "Error al cambiar la prioridad de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1385 msgid "Change lun smarttier policy error." msgstr "Error al cambiar la política smarttier de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1391 msgid "Get QoS id by lun id error." msgstr "Error al obtener el ID QoS por ID de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1401 msgid "Get lungroup id by lun id error." msgstr "Error al obtener el ID de grupo de LUN por ID de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1414 msgid "Get volume error." msgstr "Error al obtener el volumen." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1424 msgid "Get snapshot error." msgstr "Error al obtener la instantánea." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1436 msgid "Extend volume error." msgstr "Error al ampliar el volumen." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1451 msgid "Create lun migration error." msgstr "Error al crear la migración de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1458 msgid "Get lun migration task error." msgstr "Error al obtener la tarea de migración de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1464 msgid "Delete lun migration error." msgstr "Error al suprimir la migración de lun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1471 msgid "Get partition by name error." msgstr "Error al obtener partición por nombre." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1480 msgid "Get partition by partition id error." msgstr "Error al obtener partición por ID de partición." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1490 msgid "Add lun to partition error." msgstr "Error al añadir lun a la partición." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1497 msgid "Remove lun from partition error." msgstr "Error al eliminar lun de la partición." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1502 msgid "Get cache by name error." msgstr "Error al obtener la caché por nombre." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1513 msgid "Get smartcache by cache id error." msgstr "Error al obtener smartcache por ID de caché." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1525 msgid "Remove lun from cache error." msgstr "Error al eliminar lun de la caché." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1591 msgid "Associate lun to QoS error." msgstr "Error al asociar el LUN a QoS." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1603 msgid "Add lun to cache error." msgstr "Error al añadir lun a la caché." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1608 msgid "Get array info error." msgstr "Error al obtener información de la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1618 msgid "Remove host from array error." msgstr "Error al eliminar el host de la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1623 msgid "Delete hostgroup error." msgstr "Error al suprimir el grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1631 msgid "Remove host from hostgroup error." msgstr "Error al eliminar el host del grupo de host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1638 msgid "Remove iscsi from host error." msgstr "Error al eliminar iscsi del host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1683 msgid "Rename lun on array error." msgstr "Error al renombrar lun en la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1693 msgid "Rename snapshot on array error." msgstr "Error al renombrar la instantánea en la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1715 msgid "Remove fc from host error." msgstr "Error al eliminar fc del host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1720 msgid "Get host initiators info failed." msgstr "Error al obtener la información de los iniciadores del host." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1742 msgid "Add fc initiator to array error." msgstr "Error al añadir el iniciador fc a la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1754 msgid "Get FC ports from array error." msgstr "Error al obtener los puertos FC de la matriz." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1780 msgid "get_hyper_domain_id error." msgstr "Error de get_hyper_domain_id." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1788 msgid "create_hypermetro_pair error." msgstr "Error de create_hypermetro_pair." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1797 msgid "delete_hypermetro error." msgstr "Error de delete_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1807 msgid "sync_hypermetro error." msgstr "Error de sync_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1817 msgid "stop_hypermetro error." msgstr "Error de stop_hypermetro." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1824 msgid "get_hypermetro_by_id error." msgstr "Error de get_hypermetro_by_id." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1842 msgid "check_hypermetro_exist error." msgstr "Error de check_hypermetro_exist." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1872 msgid "Change hostlun id error." msgstr "Error al cambiar el ID de hostlun." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1880 msgid "Get HyperMetroPair error." msgstr "Error al obtener HyperMetroPair." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1889 #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1912 msgid "License is unavailable." msgstr "La licencia no está disponible." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1891 msgid "Get SplitMirror error." msgstr "Error al obtener SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1900 msgid "Get target LUN of SplitMirror error." msgstr "Error al obtener el LUN de destino de SplitMirror." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1914 msgid "Get migration task error." msgstr "Error al obtener la tarea de migración." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1922 msgid "Get volume by name error." msgstr "Error al obtener el volumen por nombre." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1939 msgid "Get port groups by port error." msgstr "Error al obtener los grupos de puertos por puerto." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1951 msgid "Get views by port group error." msgstr "Error al obtener vistas por grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1962 msgid "Get LUN group by view error." msgstr "Error al obtener el grupo de LUN por vista." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1973 msgid "Get port group by view error." msgstr "Error al obtener el grupo de puertos por vista." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1983 msgid "Get FC ports by port group error." msgstr "Error al obtener los puertos FC por grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:1995 msgid "Create port group error." msgstr "Error al crear el grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2006 msgid "Add port to port group error." msgstr "Error al añadir el puerto al grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2011 msgid "Delete port group error." msgstr "Error al suprimir el grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2018 msgid "Remove port from port group error." msgstr "Error al eliminar el puerto del grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2024 msgid "Get engines error." msgstr "Error al obtener los motores." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2031 msgid "Get port group error." msgstr "Error al obtener el grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2043 msgid "Append port group description error." msgstr "Error al anexar la descripción del grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2052 msgid "Get ports by port group error." msgstr "Error al obtener los puertos por grupo de puertos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2061 msgid "Get remote devices error." msgstr "Error al obtener los dispositivos remotos." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2068 msgid "Create replication error." msgstr "Error al crear la replicación." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2077 msgid "Get pair failed." msgstr "Obtener par ha fallado." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2087 msgid "Switch over pair error." msgstr "Error al cambiar al par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2096 msgid "Split pair error." msgstr "Error al dividir el par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2107 msgid "delete_replication error." msgstr "Error de delete_replication." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2116 msgid "Sync pair error." msgstr "Error al sincronizar el par." #: cinder/volume/drivers/huawei/rest_client.py:2130 msgid "Set pair secondary access error." msgstr "Error al definir el acceso secundario del par." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:53 #, python-format msgid "QoS config is wrong. %s must > 0." msgstr "La configuración de QoS es incorrecta. %s debe ser > 0." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:58 msgid "Illegal value specified for IOTYPE: 0, 1, or 2." msgstr "Se ha especificado un valor no permitido en IOTYPE: 0, 1 o 2." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:67 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE: 0, 1, or 2, QoS policy: %(qos_policy)s " msgstr "" "La política QoS debe especificar para IOTYPE el valor: 0, 1, o 2. Política " "QoS: %(qos_policy)s " #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:74 #, python-format msgid "" "QoS policy must specify for IOTYPE and another qos_specs, QoS policy: " "%(qos_policy)s." msgstr "" "La política QoS debe especificar para IOTYPE y otras qos_specs. Política " "QoS: %(qos_policy)s" #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:83 #, python-format msgid "" "QoS policy upper_limit and lower_limit conflict, QoS policy: %(qos_policy)s." msgstr "" "Conflicto entre upper_limit y lower_limit en la política QoS. Política QoS: " "%(qos_policy)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:144 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:228 msgid "" "Partition name is None, please set smartpartition:partitionname in key." msgstr "" "Nombre de la partición es Ninguno, establezca smartpartition:partitionname " "en clave." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:151 #, python-format msgid "Can not find partition id by name %(name)s." msgstr "No se encuentra el ID de partición por nombre %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:166 #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:217 msgid "Cache name is None, please set smartcache:cachename in key." msgstr "" "El nombre de caché es Ninguno, establezca smartcache:cachename en clave." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:172 #, python-format msgid "Can not find cache id by cache name %(name)s." msgstr "No se encuentra el ID de caché por nombre de caché %(name)s." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:193 msgid "Illegal value specified for smarttier: set to either 0, 1, 2, or 3." msgstr "Valor no válido especificado para smarttier: establezca 0, 1, 2 o 3." #: cinder/volume/drivers/huawei/smartx.py:204 msgid "" "Illegal value specified for thin: Can not set thin and thick at the same " "time." msgstr "" "Valor no válido especificado en thin: No se puede establecer thin y thick al " "mismo tiempo." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:98 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "Salida de excepción de CLI:\n" " mandato: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:119 #, python-format msgid "" "%(fun)s: Failed with unexpected CLI output.\n" " Command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "%(fun)s: se ha encontrado un error con una salida de CLI inesperada.\n" " Mandato: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:166 msgid "" "_create_host: Can not translate host name. Host name is not unicode or " "string." msgstr "" "_create_host: no puede convertir el nombre de host. El nombre de host no " "está en unicode o serie." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:250 #, python-format msgid "_create_and_copy_vdisk_data: Failed to get attributes for vdisk %s." msgstr "" "_create_and_copy_vdisk_data: no se han podido obtener los atributos para " "vdisk %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:287 #, python-format msgid "" "_create_vdisk %(name)s - did not find success message in CLI output.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" msgstr "" "_create_vdisk %(name)s - no se han encontrado mensajes de realizado " "satisfactoriamente en la salida de la CLI.\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:389 #, python-format msgid "" "_get_hdr_dic: attribute headers and values do not match.\n" " Headers: %(header)s\n" " Values: %(row)s." msgstr "" "_get_hdr_dic: las cabeceras y los valores del atributo no coinciden.\n" " Cabeceras: %(header)s\n" " Valores: %(row)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:454 msgid "Could not get system name." msgstr "No se ha podido obtener el nombre del sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:464 msgid "open_access_enabled is not off." msgstr "open_access_enabled no está inactivo." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:473 msgid "Unable to parse attributes." msgstr "No se pueden analizar los atributos." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:478 #, python-format msgid "Array does not exist or is offline. Current status of array is %s." msgstr "" "La matriz no existe o está fuera de línea. El estado actual de la matriz es " "%s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:590 #, python-format msgid "Did not find expected column in %(fun)s: %(hdr)s." msgstr "No se ha encontrado la columna esperada en %(fun)s: %(hdr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:690 msgid "_create_host failed to return the host name." msgstr "_create_host no ha devuelto el nombre de host." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:701 msgid "" "flashsystem_multihostmap_enabled is set to False, not allow multi host " "mapping. CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the " "VDisk is already mapped to a host." msgstr "" "flashsystem_multihostmap_enabled está establecido en False y no permite la " "correlación de varios hosts. CMMVC6071E La correlación de disco virtual a " "host no se ha creado, ya que el disco virtual ya está correlacionado con un " "host." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:802 msgid "" "_get_host_from_connector failed to return the host name for connector." msgstr "" "_get_host_from_connector no ha podido devolver el nombre de host para el " "conector." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:870 msgid "_update_volume_stats: Could not get storage pool data." msgstr "" "_update_volume_stats: no se han podido obtener los datos de la agrupación de " "almacenamiento." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:930 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system name." msgstr "" "check_for_setup_error: no se ha podido determinar el nombre del sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:933 msgid "check_for_setup_error: Unable to determine system id." msgstr "check_for_setup_error: no se ha podido determinar el ID del sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:945 msgid "" "check_for_setup_error: Password or SSH private key is required for " "authentication: set either san_password or san_private_key option." msgstr "" "check_for_setup_error: se necesita contraseña o clave privada SSH para la " "autenticación: establezca la opción san_password o san_private_key." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:995 #, python-format msgid "" "create_snapshot: Volume status must be \"available\" or \"in-use\" for " "snapshot. The invalid status is %s." msgstr "" "create_snapshot: el estado de volumen debe ser \"available\" (disponible) o " "\"in-use\" (en uso) para la instantánea. El estado no válido es %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1032 msgid "" "create_volume_from_snapshot: Volume size is different from snapshot based " "volume." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: el tamaño del volumen es distinto al volumen " "basado en la instantánea." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1039 #, python-format msgid "" "create_volume_from_snapshot: Snapshot status must be \"available\" for " "creating volume. The invalid status is: %s." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: el estado de la instantánea debe ser " "\"available\" (disponible) para crear el volumen. El estado no válido es: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_common.py:1060 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2407 msgid "create_cloned_volume: Source and destination size differ." msgstr "" "create_cloned_volume: el tamaño de origen y de destino son distintos." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:86 #, python-format msgid "" "Illegal value '%(prot)s' specified for flashsystem_connection_protocol: " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" "Valor no permitido '%(prot)s' especificado para " "flashsystem_connection_protocol: Los valores válidos son %(enabled)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:113 #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:117 msgid "_create_host: No connector ports." msgstr "_create_host: no hay puertos de conector." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:211 #, python-format msgid "" "_get_vdisk_map_properties: No node found in I/O group %(gid)s for volume " "%(vol)s." msgstr "" "_get_vdisk_map_properties: no se ha encontrado ningún nodo en el grupo de " "E/S %(gid)s para el volumen %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:226 msgid "" "_get_vdisk_map_properties: Could not get FC connection information for the " "host-volume connection. Is the host configured properly for FC connections?" msgstr "" "_get_vdisk_map_properties: no se ha podido obtener la información de " "conexión de FC para la conexión host-volumen. ¿Está el host configurado " "correctamente para conexiones de FC?" #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_fc.py:280 #, python-format msgid "initialize_connection: vdisk %s is not defined." msgstr "initialize_connection: el disco virtual %s no está definido." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:84 #, python-format msgid "" "'%(prot)s' is invalid for flashsystem_connection_protocol in config file. " "valid value(s) are %(enabled)s." msgstr "" "'%(prot)s' no es válido para flashsystem_connection_protocol en el archivo " "de configuración. Los valores válidos son %(enabled)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:94 msgid "" "iscsi_ip_address must be set in config file when using protocol 'iSCSI'." msgstr "" "iscsi_ip_address debe establecerse en el archivo de configuración al " "utilizar el protocolo 'iSCSI'." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:180 #, python-format msgid "No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" "No se ha encontrado ningún nodo en el grupo de E/S %(gid)s del volumen " "%(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:237 #, python-format msgid "vdisk %s is not defined." msgstr "El disco virtual %s no está definido." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:305 msgid "No config node found." msgstr "No se ha encontrado ningún nodo de configuración." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:321 #, python-format msgid "State of node is wrong. Current state is %s." msgstr "El estado del nodo es incorrecto. El estado actual es %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/flashsystem_iscsi.py:332 msgid "No ip address found." msgstr "No se ha encontrado la dirección IP." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:156 #, python-format msgid "GPFS is not running, state: %s." msgstr "GPFS no se está ejecutando, estado: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:200 #, python-format msgid "Failed to find fileset for path %(path)s, command output: %(cmdout)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar el conjunto de archivos para la vía de acceso " "%(path)s, salida de mandato: %(cmdout)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:221 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s requested. Retype failed." msgstr "" "Se ha solicitado una agrupación de almacenamiento no válida %s. Ha fallado " "la reescritura." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:336 #, python-format msgid "Could not find GPFS cluster id: %s." msgstr "No se ha podido encontrar el id de clúster GPFS: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:344 #, python-format msgid "Could not find GPFS file system device: %s." msgstr "" "No se ha podido encontrar el dispositivo de sistema de archivos GPFS: %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:352 #, python-format msgid "Invalid storage pool %s specificed." msgstr "Se ha especificado una agrupación de almacenamiento no válida %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:373 msgid "Option gpfs_mount_point_base is not set correctly." msgstr "La opción gpfs_mount_point_base no se ha establecido correctamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:380 msgid "Option gpfs_images_share_mode is not set correctly." msgstr "La opción gpfs_images_share_mode no se ha establecido correctamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:386 msgid "Option gpfs_images_dir is not set correctly." msgstr "La opción gpfs_images_dir no se ha establecido correctamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:393 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different file systems." msgstr "" "gpfs_images_share_mode está establecido en copy_on_write, pero %(vol)s y " "%(img)s pertenece a sistemas de archivos diferentes." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:404 #, python-format msgid "" "gpfs_images_share_mode is set to copy_on_write, but %(vol)s and %(img)s " "belong to different filesets." msgstr "" "gpfs_images_share_mode está establecido en copy_on_write, pero %(vol)s y " "%(img)s pertenecen a conjuntos de archivos diferentes." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:413 #, python-format msgid "" "Downlevel GPFS Cluster Detected. GPFS Clone feature not enabled in cluster " "daemon level %(cur)s - must be at least at level %(min)s." msgstr "" "Downlevel GPFS Cluster detectado. La característica GPFS Clone no está " "habilitada en nivel cluster daemon %(cur)s - debe estar al menos en nivel " "%(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:427 #, python-format msgid "%s must be an absolute path." msgstr "%s debe ser una ruta absoluta." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:432 #, python-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no es un directorio." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:442 #, python-format msgid "" "The GPFS filesystem %(fs)s is not at the required release level. Current " "level is %(cur)s, must be at least %(min)s." msgstr "" "El GPFS filesystem %(fs)s no está en el nivel de release requerido. El " "nivel actual es %(cur)s, debe ser al menos %(min)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1092 #, python-format msgid "mkfs failed on volume %(vol)s, error message was: %(err)s." msgstr "" "mkfs ha fallado en el volumen %(vol)s, el mensaje de error era: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1125 #, python-format msgid "" "%s cannot be accessed. Verify that GPFS is active and file system is mounted." msgstr "" "No se puede acceder a %s. Verifique que GPFS está activo y que el sistema de " "archivos está montado." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1140 #, python-format msgid "Failed to create consistency group: %(cgid)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de consistencia: %(cgid)s. Error: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1150 #, python-format msgid "Failed to link fileset for the share %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "No se ha podido enlazar el conjunto de archivos para el %(cgname)s " "compartido. Error: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1159 #, python-format msgid "" "Failed to set permissions for the consistency group %(cgname)s. Error: " "%(excmsg)s." msgstr "" "No se han podido establecer permisos para el grupo de consistencia " "%(cgname)s. Error: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1183 #, python-format msgid "" "Failed to unlink fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "No se ha podido desenlazar el conjunto de archivos para el grupo de " "consistencia %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/gpfs.py:1192 #, python-format msgid "" "Failed to delete fileset for consistency group %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." msgstr "" "No se ha podido suprimir el conjunto de archivos para el grupo de " "consistencia %(cgname)s. Error: %(excmsg)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:125 #, python-format msgid "Unable to create replica clone for volume %s." msgstr "No se ha podido crear un clon de réplica para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:136 #, python-format msgid "" "Unable to promote replica to primary for volume %s. No secondary copy " "available." msgstr "" "No se puede ascender la réplica a primaria para el volumen %s. Ni hay " "ninguna copia secundaria disponible." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:163 #, python-format msgid "Primary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s." msgstr "Estado de copia primaria: %(status)s y sincronizado: %(sync)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:192 #, python-format msgid "" "Secondary copy status: %(status)s and synchronized: %(sync)s, sync progress " "is: %(progress)s%%." msgstr "" "Estado de copia secundaria: %(status)s y sincronizado: %(sync)s, el progreso " "de la sincronización es: %(progress)s%%." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:248 #, python-format msgid "Unable to establish the partnership with the Storwize cluster %s." msgstr "" "No se ha podido establecer la asociación con el clúster de Storwize %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:331 #, python-format msgid "" "Unable to set up mirror mode replication for %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "No se ha podido configurar la replicación en modo reflejo para %(vol)s. " "Excepción: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:346 #, python-format msgid "Unable to create the relationship for %s." msgstr "No ha sido posible crear la relación para %s.." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:360 #, python-format msgid "Failed to get remote copy information for %(volume)s due to %(err)s." msgstr "" "No se ha podido obtener la información de la copia remota para %(volume)s " "debido a %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:371 #, python-format msgid "" "Unable to delete the target volume for volume %(vol)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "No se ha podido suprimir el volumen de destino para el volumen %(vol)s. " "Excepción: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:403 #, python-format msgid "Unable to access the Storwize back-end for volume %s." msgstr "" "No se ha podido acceder al programa de fondo de Storwize para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:409 #, python-format msgid "Unable to get the replication relationship for volume %s." msgstr "" "No se ha podido obtener la relación de replicación para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/replication.py:422 #, python-format msgid "" "Unable to fail-over the volume %(id)s to the secondary back-end, because the " "replication relationship is unable to switch: %(error)s" msgstr "" "No se ha podido migrar tras error el volumen %(id)s al programa de fondo " "secundario porque la relación de replicación no puede conmutar: %(error)s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:133 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:375 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:417 #, python-format msgid "" "CLI Exception output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "Salida de excepción de CLI:\n" " mandato: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:151 #, python-format msgid "Expected no output from CLI command %(cmd)s, got %(out)s." msgstr "" "No se esperaba ninguna salida del mandato CLI %(cmd)s, se ha obtenido " "%(out)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:163 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:429 #, python-format msgid "" "Failed to parse CLI output:\n" " command: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." msgstr "" "No se ha podido analizar la salida de CLI:\n" " mandato: %(cmd)s\n" " stdout: %(out)s\n" " stderr: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:247 msgid "Must pass wwpn or host to lsfabric." msgstr "Se debe pasar wwpn o host a lsfabric." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:269 msgid "" "CMMVC6071E The VDisk-to-host mapping was not created because the VDisk is " "already mapped to a host.\n" "\"" msgstr "" "CMMVC6071E La correlación de disco virtual a host no se ha creado, ya que el " "disco virtual ya se ha correlacionado con un host.\n" "\"" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:548 #, python-format msgid "Could not find key in output of command %(cmd)s: %(out)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar la clave en la salida del mandato %(cmd)s: %(out)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:580 #, python-format msgid "Failed to get code level (%s)." msgstr "No se ha podido obtener el nivel de código (%s)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:602 #, python-format msgid "Expected integer for node_count, svcinfo lsiogrp returned: %(node)s." msgstr "" "Se esperaba un entero para node_count, svcinfo lsiogrp ha devuelto: %(node)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:691 #, python-format msgid "Failed to find host %s." msgstr "No se ha podido encontrar el host %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:764 msgid "create_host: Host name is not unicode or string." msgstr "create_host: El nombre de host no está en Unicode ni es una serie." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:775 msgid "create_host: No initiators or wwpns supplied." msgstr "create_host: No se han proporcionado iniciadores o wwpns." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:913 msgid "" "Illegal value specified for storwize_svc_vol_grainsize: set to either 32, " "64, 128, or 256." msgstr "" "Valor ilegal especificado para storwize_svc_vol_grainsize: establecido en " "32, 64, 128 o 256." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:920 msgid "System does not support compression." msgstr "El sistema no soporta la compresión." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:925 msgid "" "If compression is set to True, rsize must also be set (not equal to -1)." msgstr "" "Si compression se define como True, rsize también debe definirse (distinto a " "-1)." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:931 #, python-format msgid "I/O group %(iogrp)d is not valid; available I/O groups are %(avail)s." msgstr "" "El grupo de E/S %(iogrp)d no es válido; los grupos de E/S disponibles son " "%(avail)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:938 msgid "If nofmtdisk is set to True, rsize must also be set to -1." msgstr "" "Si nofmtdisk está definido a True, rsize también se debe definir a -1." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1037 #, python-format msgid "CommandLineHelper._wait_for_condition: %s timeout." msgstr "" "CommandLineHelper._wait_for_condition: %s ha agotado el tiempo de espera." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1120 msgid "Failed to find a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" "No se ha podido encontrar una copia de vdisk en la agrupación esperada." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1166 #, python-format msgid "" "Unexecpted mapping status %(status)s for mapping %(id)s. Attributes: " "%(attr)s." msgstr "" "Estado de correlación inesperado %(status)s para correlación %(id)s. " "Atributos: %(attr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1176 #, python-format msgid "" "Mapping %(id)s prepare failed to complete within theallotted %(to)d seconds " "timeout. Terminating." msgstr "" "La preparación de la correlación %(id)s no se ha podido completar en el " "tiempo de espera asignado de %(to)d segundos. Terminando." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1256 #, python-format msgid "" "Unexpected mapping status %(status)s for mapping%(id)s. Attributes: %(attr)s." msgstr "" "Estado de correlación no esperado %(status)s para la correlación %(id)s. " "Atributos: %(attr)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1346 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s does not exist." msgstr "create_copy: el disco virtual de origen %(src)s no existe." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1410 #, python-format msgid "Vdisk %(name)s not involved in mapping %(src)s -> %(tgt)s." msgstr "" "El disco virtual %(name)s no está implicado en la correlación %(src)s -> " "%(tgt)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1536 #, python-format msgid "create_copy: Source vdisk %(src)s (%(src_id)s) does not exist." msgstr "" "create_copy: El disco virtual de origen %(src)s (%(src_id)s) no existe." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1566 #, python-format msgid "" "add_vdisk_copy failed: A copy of volume %s exists. Adding another copy would " "exceed the limit of 2 copies." msgstr "" "Error de add_vdisk_copy: ya existe una copia de volumen %s. La adición de " "otra copia superaría el límite de 2 copias." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1573 msgid "add_vdisk_copy started without a vdisk copy in the expected pool." msgstr "" "add_vdisk_copy se ha iniciado sin una copia de disco virtual en la " "agrupación esperada." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1677 #, python-format msgid "" "Expected single vdisk returned from lsvdisk when filtering on vdisk_UID. " "%(count)s were returned." msgstr "" "Se esperaba que se devolviera un disco virtual único de lsvdisk al filtrar " "en vdisk_UID. Se han devuelto %(count)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1732 #, python-format msgid "Did not find the expected key %(key)s in %(fun)s: %(raw)s." msgstr "No se ha encontrado la clave esperada %(key)s en %(fun)s: %(raw)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1768 #, python-format msgid "" "Unexpected CLI response: header/row mismatch. header: %(header)s, row: " "%(row)s." msgstr "" "Respuesta de CLI inesperada: discrepancia de cabecera/fila. cabecera: " "%(header)s, fila: %(row)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1957 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3159 #, python-format msgid "Failed getting details for pool %s." msgstr "No se han podido obtener detalles para la agrupación %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1966 msgid "Unable to determine system name." msgstr "No se ha podido determinar el nombre del sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1969 msgid "Unable to determine system id." msgstr "No se ha podido determinar ID del sistema." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1974 msgid "do_setup: No configured nodes." msgstr "do_setup: No hay nodos configurado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1982 #, python-format msgid "" "The storage device does not support %(prot)s. Please configure the device to " "support %(prot)s or switch to a driver using a different protocol." msgstr "" "El dispositivo de almacenamiento no admite %(prot)s. Configure el " "dispositivo para que admita %(prot)s o cambie a un controlador que utilice " "otro protocolo." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:1997 msgid "" "Password or SSH private key is required for authentication: set either " "san_password or san_private_key option." msgstr "" "La contraseña o clave privada SSH es necesaria para la autenticación: " "establezca la opción san_password o san_private_key." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2183 msgid "create_snapshot: get source volume failed." msgstr "create_snapshot: la obtención de volumen de origen ha fallado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2197 msgid "create_volume_from_snapshot: Source and destination size differ." msgstr "" "create_volume_from_snapshot: el tamaño de origen y de destino son distintos." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2230 #, python-format msgid "" "create_cloned_volume: source volume %(src_vol)s size is %(src_size)dGB and " "doesn't fit in target volume %(tgt_vol)s of size %(tgt_size)dGB." msgstr "" "create_cloned_volume: el tamaño del volumen de origen %(src_vol)s es " "%(src_size)dGB y no cabe en el volumen de destino %(tgt_vol)s of size " "%(tgt_size)dGB." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2285 msgid "" "_extend_volume_op: Extending a volume with snapshots is not supported." msgstr "" "_extend_volume_op: no se permite ampliar un volumen con instantáneas." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2303 #, python-format msgid "" "Failed to get remote copy information for %(volume)s. Exception: %(err)s." msgstr "" "No se ha podido obtener la información de la copia remota para %(volume)s. " "Excepción: %(err)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2534 msgid "" "The host is not ready to be failed back. Please resynchronize the volumes " "and resume replication on the Storwize backends." msgstr "" "El host no está a punto para restablecerlo. Vuelva a sincronizar los " "volúmenes y reanude la replicación en los programas de fondo de Storwize." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2558 msgid "" "Issuing a fail-over failed because replication is not properly configured." msgstr "" "Se está emitiendo un mensaje de migración tras error fallida porque la " "replicación no está configurada correctamente." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2566 #, python-format msgid "" "Volume %s is not of replicated type. This volume needs to be of a volume " "type with the extra spec replication_enabled set to '<is> True' to support " "replication actions." msgstr "" "El volumen %s no es de tipo replicado. Este volumen tiene que tener un tipo " "de volumen con la especificación adicional replication_enabled establecida " "en '<is> True' para admitir acciones de replicación." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2574 msgid "" "The back-end where the volume is created does not have replication enabled." msgstr "" "El programa de fondo donde se ha creado el volumen no tiene la replicación " "habilitada." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2778 #, python-format msgid "" "Unable to retype: Current action needs volume-copy, it is not allowed when " "new type is replication. Volume = %s" msgstr "" "No se ha podido volver a escribir: la acción requiere una copia de volumen " "(volume-copy), que no se permite cuando el nuevo tipo es replicación. " "Volumen = %s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2795 #, python-format msgid "" "Unable to retype: A copy of volume %s exists. Retyping would exceed the " "limit of 2 copies." msgstr "" "No se puede volver a escribir: ya existe una copia de volumen %s. La " "reescritura superaría el límite de 2 copias." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2868 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not in a " "valid I/O group." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que el volumen a " "gestionar no es un grupo de E/S válido." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2879 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thin, " "but the volume type chosen is thick." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que el volumen a " "gestionar es ligero, pero el tipo de volumen elegido es pesado." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2885 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is thick, " "but the volume type chosen is thin." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que el volumen a " "gestionar es pesado, pero el tipo de volumen elegido es ligero." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2892 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is not " "compress, but the volume type chosen is compress." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que el volumen a " "gestionar es no comprimido, pero el tipo de volumen elegido es comprimido." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2899 msgid "" "Failed to manage existing volume due to the volume to be managed is " "compress, but the volume type chosen is not compress." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que el volumen a " "gestionar es comprimido, pero el tipo de volumen elegido es no comprimido." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2905 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to I/O group mismatch. The I/O group of " "the volume to be managed is %(vdisk_iogrp)s. I/O groupof the chosen type is " "%(opt_iogrp)s." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que el grupo de E/S " "no coincide. El grupo de E/S del volumen a gestionar es %(vdisk_iogrp)s. El " "grupo de E/S del tipo elegido es %(opt_iogrp)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2914 #, python-format msgid "" "Failed to manage existing volume due to the pool of the volume to be managed " "does not match the backend pool. Pool of the volume to be managed is " "%(vdisk_pool)s. Pool of the backend is %(backend_pool)s." msgstr "" "No se ha podido gestionar el volumen existente debido a que la agrupación " "del volumen a gestionar no coincide con la agrupación del programa fondo. " "La agrupación del volumen a gestionar es %(vdisk_pool)s. La agrupación del " "programa fondo es %(backend_pool)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:2945 msgid "The specified vdisk is mapped to a host." msgstr "El disco virtual especificado se correlaciona con un host." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3030 msgid "" "create_consistencygroup_from_src must be creating from a CG snapshot, or a " "source CG." msgstr "" "create_consistencygroup_from_src se debe crear desde una instantánea de CG " "o desde un origen de CG." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3087 #, python-format msgid "get_pool: Failed to get attributes for volume %s" msgstr "get_pool: No se han podido obtener los atributos para el volumen %s" #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3177 msgid "Reference must contain source-id or source-name element." msgstr "La referencia debe contener el elemento id-source o source-name." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_common.py:3183 #, python-format msgid "No vdisk with the UID specified by ref %s." msgstr "No hay ningún vdisk con el UID especificado en ref %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:131 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:137 #, python-format msgid "initialize_connection: Failed to get attributes for volume %s." msgstr "" "initialize_connection: No se han podido obtener los atributos para el " "volumen %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:146 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:152 #, python-format msgid "initialize_connection: Missing volume attribute for volume %s." msgstr "initialize_connection: Falta un atributo para el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:160 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:168 #, python-format msgid "" "initialize_connection: No node found in I/O group %(gid)s for volume %(vol)s." msgstr "" "initialize_connection: No se ha encontrado ningún nodo en el grupo de E/S " "%(gid)s para el volumen %(vol)s." #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_fc.py:247 #: cinder/volume/drivers/ibm/storwize_svc/storwize_svc_iscsi.py:238 msgid "terminate_connection: Failed to get host name from connector." msgstr "" "terminate_connection: No se ha podido obtener el nombre de host del conector." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:86 msgid "Failed to create partition." msgstr "No se ha podido crear la partición." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:87 msgid "Failed to delete partition." msgstr "No se ha podido suprimir la partición." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:88 msgid "Failed to set partition." msgstr "No se ha podido establecer la partición." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:91 msgid "Failed to create map." msgstr "No se ha podido crear la correlación." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:95 msgid "Failed to delete map." msgstr "No se ha podido suprimir la correlación." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:97 msgid "Failed to create snapshot." msgstr "No se ha podido crear la instantánea." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:98 msgid "Failed to delete snapshot." msgstr "No se ha podido suprimir la instantánea." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:99 msgid "Failed to create replica." msgstr "No se ha podido crear la réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:100 msgid "Failed to delete replica." msgstr "No se ha podido suprimir la réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:103 msgid "Failed to create iqn." msgstr "No se ha podido crear el iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:110 msgid "Failed to delete iqn." msgstr "No se ha podido suprimir el iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:112 msgid "Failed to get lv info." msgstr "No se ha podido obtener información de volumen lógico." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:113 msgid "Failed to get partition info." msgstr "No se ha podido obtener información de partición." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:114 msgid "Failed to get snapshot info." msgstr "No se ha podido obtener información de instantánea." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:115 msgid "Failed to get device info." msgstr "No se ha podido obtener información de dispositivo." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:116 msgid "Failed to get channel info." msgstr "No se ha podido obtener información de canal." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:117 msgid "Failed to get map info." msgstr "No se ha podido obtener información de correlación." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:118 msgid "Failed to get network info." msgstr "No se ha podido obtener información de red." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:119 msgid "Failed to get license info." msgstr "No se ha podido obtener información de licencia." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:120 msgid "Failed to get replica info." msgstr "No se ha podido obtener información de réplica." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:121 msgid "Failed to get wwn info." msgstr "No se ha podido obtener información de wwn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:122 msgid "Failed to get iqn info." msgstr "No se ha podido obtener información de iqn." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:123 msgid "Failed to execute common command." msgstr "No se ha podido ejecutar el mandato común." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:190 msgid "san_ip is not set." msgstr "san_ip no está establecido." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:230 msgid "Pools name is not set." msgstr "No se ha establecido el nombre de agrupaciones." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:438 #, python-format msgid "Please create %(tier_levels)s tier in pool %(pool)s in advance!" msgstr "" "Cree el nivel %(tier_levels)s en la agrupación %(pool)s con antelación." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:457 #, python-format msgid "Please create %(pool_list)s pool in advance!" msgstr "Cree la agrupación %(pool_list)s con antelación." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:551 #, python-format msgid "Have not created %(tier_levels)s tier(s)." msgstr "No se han creado los niveles %(tier_levels)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:590 msgid "Failed to create map on mcs, no channel can map." msgstr "" "No se ha podido crear la correlación en mcs, ningún canal se puede " "correlacionar." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:652 #, python-format msgid "Failed to get pool id with volume %(volume_id)s." msgstr "" "No se ha podido obtenr el ID de agrupación con el volumen %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:676 #, python-format msgid "LUN number is out of bound on channel id: %(ch_id)s." msgstr "El número de LUN está fuera de limites en el ID de canal: %(ch_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:720 msgid "Raid did not have MCS Channel." msgstr "Raid no tiene el canal MCS." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:787 msgid "LUN map overflow on every channel." msgstr "Desbordamiento de correlación de LUN en todos los canales." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:819 #, python-format msgid "Cannot get mcs_id by channel id: %(channel_id)s." msgstr "No se puede obtener mcs_id por el ID de canal: %(channel_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:877 #, python-format msgid "Failed to delete SI for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" "No se puede suprimir SI de volume_id: %(volume_id)s porque tiene un par." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:896 #, python-format msgid "" "Failed to delete volume for volume_id: %(volume_id)s because it has pair." msgstr "" "No se ha podido suprimir el volumen de volume_id: %(volume_id)s porque tiene " "un par." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1095 #, python-format msgid "Failed to get Partition ID for volume %(volume_id)s." msgstr "" "No se ha podido obtener el ID de partición del volumen %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1145 #, python-format msgid "Failed to delete snapshot for snapshot_id: %s because it has pair." msgstr "" "No se puede suprimir la instantánea de snapshot_id: %s porque tiene un par." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1151 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from Snapshot %(snapshot_id)s." msgstr "" "No se ha podido obtener el ID de instantánea Raid de la instantánea " "%(snapshot_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1196 #, python-format msgid "Failed to get Raid Snapshot ID from snapshot: %(snapshot_id)s." msgstr "" "No se ha podido obtener el ID de instantánea Raid de la instantánea " "%(snapshot_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1268 #, python-format msgid "Unknown protocol: %(protocol)s." msgstr "Protocolo desconocido: %(protocol)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1391 #, python-format msgid "" "Failed to get ip on Channel %(channel_id)s with volume: %(volume_id)s." msgstr "" "No se ha podido obtener la IP en el canal %(channel_id)s con el volumen: " "%(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1508 #, python-format msgid "Could not find iSCSI target for volume: %(volume_id)s." msgstr "No se ha encontrado el destino iSCSI del volumen: %(volume_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1661 #, python-format msgid "Failed to get new part id in new pool: %(pool_id)s." msgstr "" "No se ha podido obtener el nuevo ID de part en la nueva agrupación: " "%(pool_id)s." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1706 msgid "Wait replica complete timeout." msgstr "Al esperar la réplica se ha agotado el tiempo de espera." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1717 #, python-format msgid "The extraspec: %(extraspec)s is not valid." msgstr "La especificación extraspec: %(extraspec)s no es válida." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1739 #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1760 msgid "Specified logical volume does not exist." msgstr "El volumen lógico especificado no existe." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1747 msgid "The specified volume is mapped to a host." msgstr "El volumen especificado se ha correlacionado con un host." #: cinder/volume/drivers/infortrend/eonstor_ds_cli/common_cli.py:1788 msgid "Reference must contain source-id or source-name." msgstr "La referencia debe contener source-id o source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:72 msgid "Required configuration not found" msgstr "Configuración necesaria no encontrada" #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:101 #, python-format msgid "Storage family %s is not supported." msgstr "No hay soporte para la familia de almacenamiento %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/common.py:107 #, python-format msgid "" "Protocol %(storage_protocol)s is not supported for storage family " "%(storage_family)s." msgstr "" "El protocolo %(storage_protocol)s no es admitido para la familia de " "almacenamiento %(storage_family)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:78 #, python-format msgid "Configuration value %s is not set." msgstr "No se ha establecido el valor de configuración %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:185 #, python-format msgid "Unrecognized QOS keyword: \"%s\"" msgstr "Palabra clave de QOS no reconocida: \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:190 msgid "Only one limit can be set in a QoS spec." msgstr "Sólo se puede establecer un límite en una especificación QoS." #: cinder/volume/drivers/netapp/utils.py:329 #, python-format msgid "" "Conflicting QoS specifications in volume type %s: when QoS spec is " "associated to volume type, legacy \"netapp:qos_policy_group\" is not allowed " "in the volume type extra specs." msgstr "" "Especificaciones QoS en conflicto en el tipo de volumen %s: cuando la " "especificación QoS se asocia al tipo de volumen, no se permite el valor " "heredado \"netapp:qos_policy_group\" en las especificaciones adicionales del " "tipo de volumen." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:108 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:72 msgid "" "Unsupported Data ONTAP version. Data ONTAP version 7.3.1 and above is " "supported." msgstr "" "Versión de ONTAP de datos no soportada. Hay soporte para la versión de ONTAP " "de datos 7.3.1 y posterior." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:112 msgid "API version could not be determined." msgstr "No se ha podido determinar la versión de API." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:118 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:87 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:229 msgid "" "No pools are available for provisioning volumes. Ensure that the " "configuration option netapp_pool_name_search_pattern is set correctly." msgstr "" "No hay agrupaciones disponibles para el suministro de volúmenes. Asegúrese " "de que la opción de configuración netapp_pool_name_search_pattern se haya " "establecido correctamente." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:128 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:202 msgid "Data ONTAP operating in 7-Mode does not support QoS policy groups." msgstr "" "Los datos ONTAP que funcionan en 7-Mode no dan soporte a los grupos de " "política QoS." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:423 msgid "" "Setting LUN QoS policy group is not supported on this storage family and " "ONTAP version." msgstr "" "No se admite el establecimiento del grupo de política de calidad de servicio " "de LUN en esta familia de almacenamiento y versión de ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_7mode.py:431 msgid "" "Back-end QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP " "version." msgstr "" "Las especificaciones QoS de programa de fondo no se admiten en esta familia " "de almacenamiento y versión ONTAP ." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:189 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:111 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:517 msgid "Pool is not available in the volume host field." msgstr "La agrupación no está disponible en el campo del host del volumen." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:215 #, python-format msgid "Volume %s could not be created." msgstr "No se ha podido crear el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:334 #, python-format msgid "Volume %s could not be created from source volume." msgstr "No se ha podido crear el volumen %s desde el volumen de origen." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:436 msgid "Object is not a NetApp LUN." msgstr "El objeto no es un LUN de NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:572 #, python-format msgid "" "%s cannot be resized using clone operation as it is hosted on compressed " "volume" msgstr "" "%s no se puede redimensionar utilizando la operación de clonación ya que se " "encuentra en un volumen comprimido" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:578 #, python-format msgid "%s cannot be resized using clone operation as it contains no blocks." msgstr "" "%s no se puede redimensionar utilizando la operación de clonación ya que no " "contiene bloques." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:609 #, python-format msgid "Failure staging LUN %s to tmp." msgstr "Error de transferencia de LUN %s a tmp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:614 #, python-format msgid "Failure moving new cloned LUN to %s." msgstr "Error al mover el nuevo LUN clonado a %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:631 #, python-format msgid "Failure getting LUN info for %s." msgstr "Error al obtener la información de LUN para %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:695 msgid "Reference must contain either source-id or source-name element." msgstr "La referencia debe contener el elemento id-source o source-name." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:718 #, python-format msgid "LUN not found with given ref %s." msgstr "No se ha encontrado un LUN con la referencia dada %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:758 #, python-format msgid "Failed to get LUN target list for the LUN %s" msgstr "No se ha podido obtener la lista de destino de LUN para el LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:767 #, python-format msgid "Failed to get target portal for the LUN %s" msgstr "" "Se ha encontrado un error en la obtención del portal de destino para el LUN " "%s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:774 #, python-format msgid "Failed to get target IQN for the LUN %s" msgstr "" "Se ha encontrado un error en la obtención del IQN de destino para el LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_base.py:895 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s" msgstr "" "Se ha encontrado un error en la obtención de los detalles de destino de LUN " "para el LUN %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:150 #, python-format msgid "No cloned LUN named %s found on the filer" msgstr "" "No se ha encontrado ningún LUN clonado denominado %s en el gestor de archivos" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:367 #, python-format msgid "" "LUN with given ref %(ref)s does not satisfy volume type. Ensure LUN volume " "with ssc features is present on vserver %(vs)s." msgstr "" "El LUN con la referencia dada %(ref)s no satisface el tipo de volumen. " "Asegúrese de que el volumen de LUN con las características ssc está presente " "en vserver %(vs)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/block_cmode.py:400 #, python-format msgid "" "Invalid QoS specification detected while getting QoS policy for volume %s" msgstr "" "Se ha detectado una especificación QoS no válida al obtener la política QoS " "del volumen %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:76 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:667 msgid "Data ONTAP API version could not be determined." msgstr "No se ha podido determinar la versión de API de ONTAP de datos." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:202 msgid "" "Setting file qos policy group is not supported on this storage family and " "ontap version." msgstr "" "No se admite el establecimiento del grupo de política de calidad de servicio " "del archivo en esta familia de almacenamiento y versión de ontap." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_7mode.py:207 msgid "QoS specs are not supported on this storage family and ONTAP version." msgstr "" "Las especificaciones QoS no se admiten en esta familia de almacenamiento y " "versión ONTAP." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:134 #, python-format msgid "Volume %(vol)s could not be created in pool %(pool)s." msgstr "No se ha podido crear el volumen %(vol)s en la agrupación %(pool)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:173 #, python-format msgid "Volume %s could not be created on shares." msgstr "El volumen %s no se puede crear en las unidades compartidas." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:197 #, python-format msgid "Resizing clone %s failed." msgstr "Error al cambiar el tamaño de clononación %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:200 #, python-format msgid "NFS file %s not discovered." msgstr "Archivo NFS %s no descubierto." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:567 msgid "NFS file could not be discovered." msgstr "El archivo NFS no se ha podido descubrir." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:712 #, python-format msgid "Failed to extend volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" "No se ha podido ampliar el volumen existente %(name)s, Mensaje de error: " "%(msg)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:727 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_base.py:937 #, python-format msgid "Failed to set QoS for existing volume %(name)s, Error msg: %(msg)s." msgstr "" "No se ha podido establecer QoS para el volumen existente %(name)s, Mensaje " "de error: %(msg)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:127 #, python-format msgid "Volume type does not match for share %s." msgstr "El tipo de volumen no coincide para la unidad compartida %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:460 #, python-format msgid "Unable to locate an SVM that is managing the IP address '%s'" msgstr "No se ha podido localizar un SVM que gestione la dirección IP '%s'" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:530 msgid "Source host details not found." msgstr "Detalles de host de origen no encontrados." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/nfs_cmode.py:586 #, python-format msgid "Converted to raw, but format is now %s." msgstr "Se ha convertido a sin formato, pero el formato es ahora %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:521 msgid "Backend server not NaServer." msgstr "El servidor Backend no es NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/ssc_cmode.py:634 msgid "Fatal error: User not permitted to query NetApp volumes." msgstr "" "Error muy grave: No se permite al usuario consultar los volúmenes de NetApp." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:467 #, python-format msgid "No element by given name %s." msgstr "No hay ningún elemento con el nombre indicado %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:487 msgid "Not a valid value for NaElement." msgstr "Valor no válido para NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:491 msgid "NaElement name cannot be null." msgstr "El nombre de NaElement no puede ser nulo." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:534 msgid "Type cannot be converted into NaElement." msgstr "El tipo no se puede convertir a NaElement." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:572 msgid "Requires an NaServer instance." msgstr "Requiere una instancia de NaServer." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/api.py:681 #, python-format msgid "Unexpected output. Expected [%(expected)s] but received [%(output)s]" msgstr "" "Salida inesperada. Se esperaba[%(expected)s] pero se ha recibido [%(output)s]" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:161 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:133 #, python-format msgid "" "Failed to set CHAP authentication for target IQN %(iqn)s. Details: %(ex)s" msgstr "" "No se ha podido establecer la autenticación de CHAP para el IQN de destino " "%(iqn)s. Detalles: %(ex)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:367 #, python-format msgid "No storage path found for export path %s" msgstr "" "No se ha encontrado ninguna vía de acceso de almacenamiento para la vía de " "acceso de exportación %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:557 #, python-format msgid "No snapshots could be found on volume %s." msgstr "No se han podido encontrar instantáneas en el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_7mode.py:578 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:947 #, python-format msgid "Could not find unique snapshot %(snap)s on volume %(vol)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar la instantánea exclusiva %(snap)s en el volumen " "%(vol)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:310 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:192 #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/performance/perf_base.py:204 #, python-format msgid "Counter %s not found" msgstr "No se ha encontrado el contador %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_base.py:416 #, python-format msgid "Could not start consistency group snapshot %s." msgstr "No se ha podido iniciar la instantánea del grupo de consistencia %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:538 #, python-format msgid "No interface found on cluster for ip %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna interfaz en el clúster para la IP %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:564 #, python-format msgid "" "No volume on cluster with vserver %(vserver)s and junction path %(junction)s " msgstr "" "No hay ningún volumen en el clúster con vserver %(vserver)s y vía de acceso " "de cruce %(junction)s " #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:664 msgid "Unsupported Clustered Data ONTAP version." msgstr "Versión ONTAP de datos en clúster no soportada." #: cinder/volume/drivers/netapp/dataontap/client/client_cmode.py:930 #, python-format msgid "" "Could not read information for snapshot %(name)s. Code: %(code)s. Reason: " "%(reason)s" msgstr "" "No se ha podido leer la información de la instantánea %(name)s. Código: " "%(code)s. Motivo: %(reason)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:60 msgid "One of the required inputs from host, port or scheme was not found." msgstr "" "No se ha encontrado una de las entradas necesarias procedentes del host, " "puerto o esquema." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:64 msgid "Invalid transport type." msgstr "Tipo de transporte no válido." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:91 msgid "Invoking web service failed." msgstr "Ha fallado la invocación al servicio web." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:258 msgid "Storage system id not set." msgstr "ID de sistema de almacenamiento no establecido." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:294 msgid "Content type not supported." msgstr "Tipo de contenido no soportado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:338 #, python-format msgid "Response error - %s." msgstr "Error de respuesta - %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:343 #, python-format msgid "" "The storage array password for %s is incorrect, please update the configured " "password." msgstr "" "La contraseña de la matriz de almacenamiento para %s es incorrecta, " "actualice la contraseña configurada." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:347 msgid "Response error - The storage-system is offline." msgstr "" "Error de respuesta - El sistema de almacenamiento está fuera de línea." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:349 #, python-format msgid "Response error code - %s." msgstr "Código de error de respuesta - %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:402 #, python-format msgid "" "E-series proxy API version %(current_version)s does not support full set of " "SSC extra specs. The proxy version must be at at least %(min_version)s." msgstr "" "La API de proxy E-series versión %(current_version)s no da soporte a todo el " "conjunto de especificaciones adicionales SSC. La versión de proxy debe ser " "como mínimo %(min_version)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:678 #, python-format msgid "Failed to move LUN mapping. Return code: %s" msgstr "No se ha podido mover la correlación de LUN. Código de retorno: %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:705 #, python-format msgid "Host group with ref %s not found" msgstr "No se ha encontrado el grupo de host con ref %s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/client.py:715 #, python-format msgid "Host group with name %s not found" msgstr "No se ha encontrado el grupo de host con el nombre %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:21 #, python-format msgid "Volume %(volume_id)s is not currently mapped to host %(host)s" msgstr "" "El volumen %(volume_id)s no está correlacionado actualmente con el host " "%(host)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/exception.py:26 #, python-format msgid "" "Volume %(volume_id)s is currently mapped to unsupported host group %(group)s" msgstr "" "El volumen %(volume_id)s está correlacionado actualmente con un grupo de " "host no admitido %(group)s" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:81 #, python-format msgid "" "Cannot attach already attached volume %s; multiattach is disabled via the " "'netapp_enable_multiattach' configuration option." msgstr "" "No se puede conectar un volumen ya conectado %s; la conexión múltiple está " "inhabilitada mediante la opción de configuración 'netapp_enable_multiattach'." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:106 #, python-format msgid "" "Specified host to map to volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" "El host especificado para correlacionarse con el volumen %(vol)s está en un " "grupo de hosts no admitido con %(group)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:135 #, python-format msgid "" "Currently mapped host for volume %(vol)s is in unsupported host group with " "%(group)s." msgstr "" "El host correlacionado actualmente para el volumen %(vol)s está en un grupo " "de hosts no admitido con %(group)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:168 msgid "" "No unused LUN IDs are available on the host; multiattach is enabled which " "requires that all LUN IDs to be unique across the entire host group." msgstr "" "No hay disponibles ID de LUN sin utilizar en el host; la conexión múltiple " "está habilitada, lo cual requiere que todos los ID de LUN sean exclusivos en " "todo el grupo de hosts." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/host_mapper.py:177 #, python-format msgid "" "No free LUN IDs left. Maximum number of volumes that can be attached to host " "(%s) has been exceeded." msgstr "" "No queda libre ningún ID de LUN. El número máximo de volúmenes que se puede " "conectar al host (%s) se ha superado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:215 msgid "Configured host type is not supported." msgstr "No hay soporte para el tipo de host configurado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:257 #, python-format msgid "Controller IP '%(host)s' could not be resolved: %(e)s." msgstr "No se ha podido resolver el IP de controlador '%(host)s': %(e)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:357 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad status - %(status)s." msgstr "" "El sistema%(id)s se ha encontrado con estado incorrecto - %(status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:361 #, python-format msgid "System %(id)s found with bad password status - %(pass_status)s." msgstr "" "Se ha encontrado el sistema %(id)s con un estado de contraseña incorrecto - " "%(pass_status)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:378 msgid "The volume label is required as input." msgstr "Se necesita la etiqueta de volumen como entrada." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:391 #, python-format msgid "Specified snapshot group with id %s could not be found." msgstr "" "No se ha encontrado el grupo de instantáneas especificado con el ID %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:419 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:443 #, python-format msgid "Snapshot with id of %s could not be found." msgstr "No se ha encontrado la instantánea con el ID %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:450 #, python-format msgid "Unable to retrieve snapshot group with id of %s." msgstr "No se ha podido recuperar el grupo de instantáneas con el id %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:470 #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:479 #, python-format msgid "No snapshot image found in snapshot group %s." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna imagen de instantánea en el grupo de " "instantáneas %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:542 #, python-format msgid "" "Cannot create more than %(req)s volumes on the ESeries array when " "'netapp_enable_multiattach' is set to true." msgstr "" "No se pueden crear más de %(req)s volúmenes en la matriz ESeries si " "'netapp_enable_multiattach' se ha establecido en true." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:578 #, python-format msgid "Pools %s does not exist" msgstr "La agrupaciones %s no existen" #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:632 #, python-format msgid "Failure creating volume %s." msgstr "Anomalía al crear el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:693 #, python-format msgid "Vol copy job for dest %s failed." msgstr "El trabajo de copia de volumen para destino %s ha fallado." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1179 #, python-format msgid "Failed to get LUN target details for the LUN %s." msgstr "No se han podido obtener detalles de destino de LUN para el LUN %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1320 #, python-format msgid "No good iscsi portals found for %s." msgstr "No se ha encontrado ningún portal iscsi bueno para %s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1332 #, python-format msgid "No good iscsi portal found in supplied list for %s." msgstr "" "No se ha encontrado ningún portal iscsi bueno en la lista proporcionada para " "%s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1368 #, python-format msgid "Host with ports %(ports)s not found." msgstr "No se ha encontrado el host con los puertos %(ports)s." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:1389 #, python-format msgid "Host type %s not supported." msgstr "El tipo de host %s no se soporta." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:2085 msgid "Reference must contain either source-name or source-id element." msgstr "La referencia debe contener el elemento source-name o source-id." #: cinder/volume/drivers/netapp/eseries/library.py:2092 msgid "Volume not found on configured storage pools." msgstr "" "No se ha encontrado el volumen en las agrupaciones de almacenamiento " "configuradas." #: cinder/volume/drivers/nexenta/iscsi.py:112 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta SA" msgstr "El volumen %s no existe en Nexenta SA" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:119 #, python-format msgid "Volume %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "El volumen %s no existe en la aplicación Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nfs.py:123 #, python-format msgid "Folder %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "La carpeta %s no existe en la aplicación Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/utils.py:47 #, python-format msgid "Invalid value: \"%s\"" msgstr "Valor no válido: \"%s\"" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/iscsi.py:108 msgid "No service VIP configured and no nexenta_client_address" msgstr "" "No se ha configurado ningún servicio VIP y no hay ninguna " "nexenta_client_address" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:58 msgid "Wrong resource call syntax" msgstr "Sintaxis de llamada a recurso incorrecta" #: cinder/volume/drivers/nexenta/nexentaedge/jsonrpc.py:99 #, python-format msgid "Error response: %s" msgstr "Respuesta de tipo error: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:119 #, python-format msgid "Dataset group %s not found at Nexenta SA" msgstr "No se ha encontrado el grupo de conjuntos de datos %s en Nexenta SA" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:406 #, python-format msgid "LU does not exist for volume: %s" msgstr "No existe ningún LU para el volumen: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/iscsi.py:421 #, python-format msgid "No views found for LUN: %s" msgstr "No se ha encontrado ninguna vista para el LUN: %s" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:102 #, python-format msgid "Pool %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "La agrupación %s no existe en la aplicación Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:107 #, python-format msgid "filesystem %s does not exist in Nexenta Store appliance" msgstr "El sistema de archivos %s no existe en la aplicación Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/nexenta/ns5/nfs.py:118 #, python-format msgid "Dataset %s is not shared in Nexenta Store appliance" msgstr "" "El conjunto de datos %s no está compartido en la aplicación Nexenta Store" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:162 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:57 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido asignar el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:168 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:63 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to assign volume %(id)s due to unable to query status by " "event id." msgstr "" "Flexvisor no ha podido asignar el volumen %(id)s porque no ha podido " "consultar el estado por id de suceso." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:173 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "La asignación de volumen de Flexvisor ha fallado: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:192 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:125 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido desasignar el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:197 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:130 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume (get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido desasignar el volumen (obtener el suceso) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:201 #, python-format msgid "Flexvisor unassign volume failed:%(id)s:%(status)s." msgstr "" "La desasignación de volumen de Flexvisor ha fallado: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:248 msgid "Backend storage did not configure fiber channel target." msgstr "" "El almacenamiento del programa de fondo no ha configurado el destino de " "canal de fibra." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:263 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:363 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:370 #, python-format msgid "Invalid wwpns format %(wwpns)s" msgstr "Formato de wwpns no válido %(wwpns)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:313 #, python-format msgid "" "Invalid connection initialization response of volume %(name)s: %(output)s" msgstr "" "Respuesta de inicialización de conexión no válida del volumen %(name)s: " "%(output)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:331 #, python-format msgid "Invalid connection initialization response of volume %(name)s" msgstr "" "Respuesta de inicialización de conexión no válida del volumen %(name)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_fc.py:389 #, python-format msgid "Faield to unassign %(volume)s" msgstr "No se ha podido desasignar %(volume)s" #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:68 #, python-format msgid "Flexvisor assign volume failed.:%(id)s:%(status)s." msgstr "" "La desasignación de volumen de Flexvisor ha fallado: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:105 #, python-format msgid "Flexvisor failed to assign volume %(volume)s iqn %(iqn)s." msgstr "Flexvisor no ha podido asignar al volumen %(volume)s el iqn %(iqn)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dpl_iscsi.py:137 #, python-format msgid "Flexvisor failed to unassign volume:%(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido desasignar el volumen: %(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:801 #, python-format msgid "Fexvisor failed to add volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "Fexvisor no ha podido añadir el volumen %(id)s debido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:806 #, python-format msgid "Flexvisor failed to add volume %(id)s to group %(cgid)s." msgstr "Flexvisor no ha podido añadir el volumen %(id)s al grupo %(cgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:824 #, python-format msgid "Fexvisor failed to remove volume %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" "Fexvisor no ha podido eliminar el volumen %(id)s debido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:829 #, python-format msgid "Flexvisor failed to remove volume %(id)s from group %(cgid)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido eliminar el volumen %(id)s del grupo %(cgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:846 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to get snapshot id of volume %(id)s from group %(vgid)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido obtener el ID de instantánea del volumen %(id)s del " "grupo %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:851 #, python-format msgid "" "Flexvisor could not find volume %(id)s snapshot in the group %(vgid)s " "snapshot %(vgsid)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido encontrar la instantánea del volumen %(id)s en la " "instantánea %(vgid)s del grupo %(vgsid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:879 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s:%(ret)s." msgstr "No se ha podido crear el grupo de consistencia %(id)s:%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:886 #, python-format msgid "Failed to create consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" "No se ha podido crear el grupo de consistencia %(id)s debido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:903 #, python-format msgid "Failed to delete consistency group %(id)s due to %(reason)s." msgstr "" "No se ha podido suprimir el grupo de consistencia %(id)s debido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:939 #, python-format msgid "Failed to create cg snapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "No se ha podido crear el cgsnapshot %(id)s debido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:965 #, python-format msgid "Failed to delete cgsnapshot %(id)s due to %(reason)s." msgstr "No se ha podido suprimir el cgsnapshot %(id)s debido a %(reason)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:999 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to join the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" "Fexvisor no ha podido unir el volumen %(vol)s en el grupo %(group)s debido a " "%(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1011 #, python-format msgid "" "Fexvisor failed to remove the volume %(vol)s in the group %(group)s due to " "%(ret)s." msgstr "" "Fexvisor no ha podido eliminar el volumen %(vol)s en el grupo %(group)s " "debido a %(ret)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1024 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1105 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1195 msgid "Pool is not available in the volume host fields." msgstr "La agrupación no está disponibles en los campos de host del volumen." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1043 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(volume)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido crear el volumen %(volume)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1048 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume (get event) %s." msgstr "Flexvisor no ha podido crear el volumen (obtener el suceso) %s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1053 #, python-format msgid "Flexvisor create volume failed.:%(volumeid)s:%(status)s." msgstr "" "La creación de volumen de Flexvisor ha fallado: %(volumeid)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1068 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume %(id)s in the group %(vgid)s." msgstr "Flexvisor no ha podido crear el volumen %(id)s en el grupo %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1087 #, python-format msgid "Flexvisor unable to find the source volume %(id)s info." msgstr "" "Flexvisor no ha podido encontrar la información del volumen de origen %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1124 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido crear el volumen a partir de la instantánea %(id)s: " "%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1131 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido crear el volumen a partir de la instantánea (no ha " "podido obtener el suceso) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1136 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1179 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create volume from snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido crear el volumen a partir de la instantánea %(id)s: " "%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1169 #, python-format msgid "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot %(id)s:%(status)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido generar el volumen a partir de la instantánea " "%(id)s:%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1174 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to spawn volume from snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido generar el volumen a partir de la instantánea (no ha " "podido obtener el suceso) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1215 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1225 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido clonar el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1220 #, python-format msgid "Flexvisor failed to clone volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido clonar el volumen (no ha podido obtener el suceso) " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1239 #, python-format msgid "Flexvisor volume %(id)s failed to join group %(vgid)s." msgstr "" "El volumen de Flexvisor %(id)s no se ha podido unir al grupo %(vgid)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1272 #, python-format msgid "Flexvisor failed deleting volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido suprimir el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1280 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido suprimir el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1298 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s:%(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido ampliar el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1304 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido ampliar el volumen (no ha podido obtener el suceso) " "%(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1309 #, python-format msgid "Flexvisor failed to extend volume %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido ampliar el volumen %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1333 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1343 #, python-format msgid "Flexvisor failed to create snapshot for volume %(id)s: %(status)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido crear la instantánea para el volumen %(id)s: " "%(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1338 #, python-format msgid "" "Flexvisor failed to create snapshot for volume (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido crear la instantánea para el volumen (no ha podido " "obtener el suceso) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1360 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1372 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot %(id)s: %(status)s." msgstr "Flexvisor no ha podido suprimir la instantánea %(id)s: %(status)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1365 #, python-format msgid "Flexvisor failed to delete snapshot (failed to get event) %(id)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido suprimir la instantánea (no ha podido obtener el " "suceso) %(id)s." #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1480 #: cinder/volume/drivers/prophetstor/dplcommon.py:1492 #, python-format msgid "Flexvisor failed to get pool info %(id)s: %(status)s." msgstr "" "Flexvisor no ha podido obtener la información de agrupación %(id)s: " "%(status)s." #: cinder/volume/drivers/san/san.py:170 msgid "Specify san_password or san_private_key" msgstr "Especifique san_password o san_private_key" #: cinder/volume/drivers/san/san.py:174 msgid "san_ip must be set" msgstr "se debe establecer san_ip" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:94 msgid "Gateway VIP is not set" msgstr "No se ha establecido el VIP de pasarela." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:102 msgid "Failed to connect to array" msgstr "No se ha podido conectar a la matriz" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:108 msgid "vmemclient python library not found" msgstr "No se ha encontrado la biblioteca python vmemclient." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:114 msgid "CONCERTO version is not supported" msgstr "No se admite la versión CONCERTO." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:221 msgid "Dedup luns cannot be extended" msgstr "No se pueden ampliar los LUN dedup" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:539 #, python-format msgid "" "Failed to ensure snapshot resource area, could not locate volume for id %s" msgstr "" "No se ha podido garantizar el área de recursos de la instantánea, no se ha " "encontrado el volumen para el ID %s" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:584 #, python-format msgid "Failed to create snapshot resource area on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" "No se ha podido crear el área de recursos de la instantánea en el volumen " "%(vol)s: %(res)s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:612 #, python-format msgid "Failed to create snapshot policy on volume %(vol)s: %(res)s." msgstr "" "No se ha podido crear la política de instantáneas en el volumen %(vol)s: " "%(res)s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:629 #, python-format msgid "Cannot delete LUN %s while snapshots exist." msgstr "No se puede suprimir LUN %s mientras haya instantáneas." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_common.py:645 #, python-format msgid "Unable to delete snapshot policy on volume %s." msgstr "No se puede suprimir la política de instantáneas en el volumen %s." #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:91 msgid "No FCP targets found" msgstr "No se han encontrado destinos FCP" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:203 msgid "No initiators found, cannot proceed" msgstr "No se han encontrado iniciadores, no se puede continuar" #: cinder/volume/drivers/violin/v7000_fcp.py:225 msgid "LUN export failed!" msgstr "Error al exportar LUN." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:27 #, python-format msgid "Invalid disk adapter type: %(invalid_type)s." msgstr "Tipo de adaptador de disco no válido: %(invalid_type)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:32 #, python-format msgid "Invalid disk type: %(disk_type)s." msgstr "Tipo de disco no válido: %(disk_type)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:37 msgid "There is no virtual disk device." msgstr "No hay ningún dispositivo de disco virtual." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:42 #, python-format msgid "Storage profile: %(storage_profile)s not found." msgstr "No se ha encontrado el perfil de almacenamiento %(storage_profile)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:47 msgid "There are no valid datastores." msgstr "No hay almacenes de datos válidos." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:52 #, python-format msgid "Compute cluster: %(cluster)s not found." msgstr "Clúster de cálculo: no se ha encontrado %(cluster)s." #: cinder/volume/drivers/vmware/exceptions.py:57 msgid "There are no valid ESX hosts." msgstr "No hay hosts ESX válidos." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:203 #, python-format msgid "Invalid disk type: %s." msgstr "Tipo de disco no válido: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:258 #, python-format msgid "%s not set." msgstr "%s no establecido." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:297 #, python-format msgid "Not able to find a suitable datastore for the volume: %s." msgstr "" "No se puede encontrar un almacén de datos adecuado para el volumen: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:587 #, python-format msgid "Snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "La instantánea del volumen no se soporta en estado: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:619 #, python-format msgid "Delete snapshot of volume not supported in state: %s." msgstr "La supresión de instantánea del volumen no se soporta en estado: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:657 #, python-format msgid "" "Cannot create image of disk format: %s. Only vmdk disk format is accepted." msgstr "" "No se puede crear la imagen del formato de disco: %s. Solo se acepta el " "formato de disco vmdk." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:986 #, python-format msgid "Exception in _select_ds_for_volume: %s." msgstr "Excepción en _select_ds_for_volume: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1081 #, python-format msgid "" "Container format: %s is unsupported by the VMDK driver, only 'bare' is " "supported." msgstr "" "Formato de contenedor: el controlador VMDK no da soporte a %s, sólo 'bare' " "se admite." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1153 msgid "Upload to glance of attached volume is not supported." msgstr "No se soporta la carga en Glance del volumen conectado." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1620 msgid "Volume cannot be restored since it contains snapshots." msgstr "El volumen no se puede restaurar porque contiene instantáneas." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1670 msgid "source-name cannot be empty." msgstr "source-name no puede estar vacío." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1676 msgid "source-name format should be: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." msgstr "" "El formato de source-name debería ser: 'vmdk_path@vm_inventory_path'." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1682 #, python-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1785 #, python-format msgid "" "Running Cinder with a VMware vCenter version less than %s is not allowed." msgstr "" "No se permite ejecutar Cinder con una versión de VMware vCenter inferior a " "la versión %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:1910 #, python-format msgid "" "Clone type '%(clone_type)s' is invalid; valid values are: '%(full_clone)s' " "and '%(linked_clone)s'." msgstr "" "El tipo de clon '%(clone_type)s' no es válido; los valores válidos son: " "'%(full_clone)s' y '%(linked_clone)s'." #: cinder/volume/drivers/vmware/vmdk.py:2012 #, python-format msgid "Linked clone of source volume not supported in state: %s." msgstr "No se soporta el clon enlazado del volumen de origen en estado: %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:493 #, python-format msgid "There are no valid datastores attached to %s." msgstr "No hay almacenes de datos válidos conectados a %s." #: cinder/volume/drivers/vmware/volumeops.py:1416 #, python-format msgid "Invalid disk backing: %s." msgstr "Respaldo de disco no válido: %s." #: cinder/volume/drivers/windows/remotefs.py:52 msgid "Link path already exists and its not a symlink" msgstr "La vía de acceso al enlace existe y no es un symlink" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:71 #, python-format msgid "" "This system platform (%s) is not supported. This driver supports only Win32 " "platforms." msgstr "" "No se admite esta plataforma de sistema (%s). Este controlador solo admite " "plataformas Win32." #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:81 #, python-format msgid "File already exists at: %s" msgstr "El archivo ya existe en: %s" #: cinder/volume/drivers/windows/smbfs.py:86 #, python-format msgid "Unsupported volume format: %s " msgstr "Formato de volumen no admitido: %s " #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:29 msgid "" "Check the state of the http service. Also ensure that the https port number " "is the same as the one specified in cinder.conf." msgstr "" "Compruebe el estado del servicio HTTP. Asegúrese también de que el número de " "puerto HTTPS es el mismo que el que se ha especificado en cinder.conf." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:34 msgid "User not authorized to perform WebDAV operations." msgstr "El usuario no tiene autorización para realizar operaciones WebDAV." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:37 msgid "Check access permissions for the ZFS share assigned to this driver." msgstr "" "Compruebe los permisos de acceso para la unidad compartida ZFS asignada a " "este controlador." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:39 msgid "The source volume for this WebDAV operation not found." msgstr "No se ha encontrado el volumen de origen para esta operación WebDAV." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:41 msgid "Not enough storage space in the ZFS share to perform this operation." msgstr "" "No hay espacio de almacenamiento suficiente en la unidad compartida ZFS para " "realizar esta operación." #: cinder/volume/drivers/zfssa/webdavclient.py:46 msgid "" "http service may have been abruptly disabled or put to maintenance state in " "the middle of this operation." msgstr "" "Es posible que el servicio HTTP se haya inhabilitado de forma abrupta o que " "se haya puesto en estado de mantenimiento en el transcurso de esta operación." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:239 #, python-format msgid "" "zfssa_manage_policy property needs to be set to 'strict' or 'loose'. Current " "value is: %s." msgstr "" "La propiedad zfssa_manage_policy se debe establecer a 'strict' o 'loose'. El " "valor actual es: %s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:395 #, python-format msgid "" "Error verifying clone size on Volume clone: %(clone)s Size: %(size)d " "onSnapshot: %(snapshot)s" msgstr "" "Error al verificar el tamaño de clon en el clon de volumen: %(clone)s " "Tamaño: %(size)d onSnapshot: %(snapshot)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:607 #, python-format msgid "Cache volume %s does not have required properties" msgstr "" "El volumen de la memoria caché %s no tiene las propiedades necesarias" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:624 #, python-format msgid "Cache volume %(cache_vol)sdoes not have snapshot %(cache_snap)s." msgstr "" "El volumen de la memoria caché %(cache_vol)s no tiene la instantánea " "%(cache_snap)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:636 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)s volume instances." msgstr "" "No se puede suprimir el volumen de la memoria caché: %(cachevol_name)s. Se " "ha actualizado a %(updated_at)s y actualmente tiene %(numclones)s instancias " "de volumen." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:699 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:463 #, python-format msgid "Fail to create cache volume %(volume)s. Error: %(err)s" msgstr "" "No se ha podido crear el volumen de la memoria caché %(volume)s. Error: " "%(err)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:739 #, python-format msgid "Failed to find iSCSI initiator group containing %(initiator)s." msgstr "" "No se ha podido encontrar el grupo de iniciadores iSCSI que contiene " "%(initiator)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1080 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" "No se sabe si el volumen: %s que se tiene que gestionar ya está siendo " "gestionado por Cinder. Abortando Gestionar volumen. Añada la propiedad de " "esquema personalizada 'cinder_managed' al volumen y establezca su valor en " "False. Como alternativa, establezca el valor de la política de configuración " "de Cinder 'zfssa_manage_policy' en 'loose' para eliminar esta restricción." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1091 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:729 #, python-format msgid "Volume: %s is already being managed by Cinder." msgstr "El volumen %s ya se gestiona en Cinder." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1099 #, python-format msgid "Reference to volume: %s to be managed must contain source-name." msgstr "" "La referencia al volumen: %s a gestionar debe contener el elemento source-" "name." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1108 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:659 #, python-format msgid "Volume %s doesn't exist on the ZFSSA backend." msgstr "El volumen %s no existe en el programa de fondo ZFSSA." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssaiscsi.py:1161 #, python-format msgid "" "Source with host ip/name: %s not found on the target appliance for backend " "enabled volume migration, procedding with default migration." msgstr "" "No se ha encontrado el origen con la IP/nombre de host: %s en el dispositivo " "de destino para la migración de volumen habilitada para programa de fondo, " "se sigue con la migración predeterminada." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:102 #, python-format msgid "Config 'max_over_subscription_ratio' invalid. Must be > 0: %s" msgstr "" "La configuración 'max_over_subscription_ratio' no es válida. Debe ser > 0: %s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:129 #, python-format msgid "%s not set in cinder.conf" msgstr "%s no está definido en cinder.conf" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:416 #, python-format msgid "" "Cannot delete cache volume: %(cachevol_name)s. It was updated at " "%(updated_at)s and currently has %(numclones)d volume instances." msgstr "" "No se puede suprimir el volumen de la memoria caché: %(cachevol_name)s. Se " "ha actualizado a %(updated_at)s y actualmente tiene %(numclones)d instancias " "de volumen." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:701 msgid "Failed to get size of existing volume: %(vol). Volume Manage failed." msgstr "" "No se ha podido obtener el tamaño del volumen existente: %(vol). Ha fallafo " "la acción de gestionar volumen." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:718 #, python-format msgid "" "Unknown if the volume: %s to be managed is already being managed by Cinder. " "Aborting manage volume. Please add 'cinder_managed' custom schema property " "to the volume and set its value to False. Alternatively, Set the value of " "cinder config policy 'zfssa_manage_policy' to 'loose' to remove this " "restriction." msgstr "" "No se sabe si el volumen: %s que se tiene que gestionar ya está siendo " "gestionado por Cinder. Abortando Gestionar volumen. Añada la propiedad de " "esquema personalizada 'cinder_managed' al volumen y establezca su valor en " "False. Como alternativa, establezca el valor de la política de configuración " "de Cinder 'zfssa_manage_policy' en 'loose' para eliminar esta restricción." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssanfs.py:759 msgid "Reference to volume to be managed must contain source-name." msgstr "" "La referencia al volumen a gestionar debe contener el elemento source-name." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:51 #, python-format msgid "" "Error getting version: svc: %(svc)s.Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al obtener la versión: svc: %(svc)s. Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:70 #, python-format msgid "" "Error Getting Pool Stats: Pool: %(pool)s Return code: %(status)d Message: " "%(data)s." msgstr "" "Error al obtener las estadísticas de la agrupación: Agrupación: %(pool)s " "Código de retorno: %(status)d Mensaje: %(data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:83 #, python-format msgid "Error Pool ownership: Pool %(pool)s is not owned by %(host)s." msgstr "" "Error en la propiedad de la agrupación: La agrupación %(pool)s no es " "propiedad de %(host)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:111 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1130 #, python-format msgid "" "Error Verifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al verificar el servicio: %(service)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:125 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1147 #, python-format msgid "%(service)s Service is not %(status)s on storage appliance: %(host)s" msgstr "" "El servicio %(service)s no está %(status)s en el dispositivo de " "almacenamiento: %(host)s" #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:138 msgid "" "Error getting appliance version details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al obtener los detalles de la versión de dispositivo. Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:154 msgid "" "Error getting replication target details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al obtener los detalles de destino de réplica. Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:176 #, python-format msgid "" "Error setting replication inheritance to %(set)s for volume: %(vol)s project " "%(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al establecer la herencia de réplica en %(set)s para el volumen: " "%(vol)s del proyecto %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: " "%(ret.data)s ." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:204 #, python-format msgid "" "Error Creating replication action on: pool: %(pool)s Project: %(proj)s " "volume: %(vol)s for target: %(tgt)s and pool: %(tgt_pool)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al crear la acción de réplica en: agrupación: %(pool)s Proyecto: " "%(proj)s volumen: %(vol)s para destino: %(tgt)s y agrupación: %(tgt_pool)s " "código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:229 #, python-format msgid "" "Error Deleting replication action: %(id)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al suprimir la acción de réplica: %(id)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:249 #, python-format msgid "" "Error sending replication update for action id: %(id)s . Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al enviar una actualización de réplica para el ID de acción: %(id)s. " "Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:263 #, python-format msgid "" "Error getting replication action: %(id)s. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al obtener la acción de réplica: %(id)s. Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:279 #, python-format msgid "" "Error sending replication update. Returned error: %(err)s. Action: %(id)s." msgstr "" "Error al enviar la actualización de réplica. Error devuelto: %(err)s. " "Acción: %(id)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:295 msgid "" "Error getting replication source details. Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al obtener los detalles de origen de réplica. Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:328 #, python-format msgid "" "Error severing the package: %(package)s from source: %(src)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al cortar el paquete: %(package)s del origen: %(src)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:350 #, python-format msgid "" "Error moving volume: %(vol)s from source project: %(src)s to target project: " "%(tgt)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al mover el volumen: %(vol)s del proyecto de origen: %(src)s al " "proyecto de destino: %(tgt)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: " "%(ret.data)s ." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:370 #, python-format msgid "" "Error Deleting project: %(project)s on pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al suprimir el proyecto: %(project)s enla agrupación: %(pool)s Código " "de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:391 #, python-format msgid "" "Error Getting Project Stats: Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al obtener el estado del proyecto: agrupación: %(pool)s Proyecto: " "%(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:429 #, python-format msgid "" "Error Creating Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al crear el proyecto: %(project)s en la agrupación: %(pool)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:459 #, python-format msgid "" "Error Creating Initiator: %(initiator)s on Alias: %(alias)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al crear el iniciador: %(initiator)s en el Alias: %(alias)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:483 #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:518 #, python-format msgid "" "Error Adding Initiator: %(initiator)s on groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al añadir el iniciador: %(initiator)s en groupInitiatorGroup: " "%(initiatorgroup)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s ." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:498 #, python-format msgid "" "Error Getting Initiators: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al obtener los iniciadores: InitiatorGroup: %(initiatorgroup)s Código " "de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:557 #, python-format msgid "" "Error Creating Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" "Error al crear el destino: %(alias)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:575 #, python-format msgid "" "Error Getting Target: %(alias)sReturn code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s ." msgstr "" "Error al obtener el destino: %(alias)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:601 #, python-format msgid "" "Error Creating TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al crear TargetGroup: %(targetgroup)s con IQN: %(iqn)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:621 #, python-format msgid "" "Error Adding to TargetGroup: %(targetgroup)s withIQN: %(iqn)sReturn code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al añadir TargetGroup: %(targetgroup)s con IQN: %(iqn)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:638 #, python-format msgid "" "Error Verifying Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al verificar la agrupación: %(pool)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:653 #, python-format msgid "" "Error Verifying Project: %(project)s on Pool: %(pool)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al verificar el proyecto: %(project)s en la agrupación: %(pool)s " "Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:670 #, python-format msgid "" "Error Verifying Initiator: %(iqn)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al verificar el iniciador: %(iqn)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:685 #, python-format msgid "" "Error Verifying Target: %(alias)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al verificar el destino: %(alias)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:713 #, python-format msgid "" "Error Creating Volume: %(lun)s Size: %(size)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al crear el volumen: %(lun)s Tamaño: %(size)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:734 #, python-format msgid "" "Error Getting Volume: %(lun)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al obtener el volumen: %(lun)s en la agrupación: %(pool)s Proyecto: " "%(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:829 #, python-format msgid "" "Error Deleting Volume: %(lun)s from Pool: %(pool)s, Project: %(project)s. " "Return code: %(ret.status)d, Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al suprimir el volumen: %(lun)s de la agrupación: %(pool)s, Proyecto: " "%(project)s. Código de retorno: %(ret.status)d, Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:853 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onVolume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al crear la instantánea: %(snapshot)s en el volumen: %(lun)s en la " "agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:876 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al suprimir la instantánea: %(snapshot)s en el volumen: %(lun)s en la " "agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:904 #, python-format msgid "" "Error Cloning Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Clone project: %(clone_proj)s Return code: " "%(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al clonar la instantánea: %(snapshot)s en el volumen: %(lun)s de la " "agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Clonar proyecto: %(clone_proj)s " "Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:934 #, python-format msgid "" "Error Setting props Props: %(props)s on Volume: %(lun)s of Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al establecer las propiedades. Propiedades: %(props)s en el volumen: " "%(lun)s de la agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:957 #, python-format msgid "" "Error Getting Snapshot: %(snapshot)s on Volume: %(lun)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al obtener la instantánea: %(snapshot)s en el volumen: %(lun)s en la " "agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:982 msgid "Error getting initiator groups." msgstr "Error al obtener los grupos de iniciador." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1003 #, python-format msgid "" "Error Creating Property: %(property)s Type: %(type)s Description: " "%(description)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al crear la propiedad: %(property)s Tipo: %(type)s Descripción: " "%(description)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s ." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1051 #, python-format msgid "" "Error Verifying share: %(share)s on Project: %(project)s and Pool: %(pool)s " "Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al verificar la unidad compartida: %(share)s en el Proyecto: " "%(project)s y la Agrupación: %(pool)s Código de retorno: %(ret.status)d " "Mensaje: %(ret.data)s ." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1075 #, python-format msgid "" "Error Creating Snapshot: %(snapshot)s onshare: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al crear la instantánea: %(snapshot)s de la unidad compartida: " "%(share)s en la agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1097 #, python-format msgid "" "Error Deleting Snapshot: %(snapshot)s on Share: %(share)s to Pool: %(pool)s " "Project: %(project)s Return code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al suprimir la instantánea: %(snapshot)s en la unidad compartida: " "%(share)s en la agrupación: %(pool)s Proyecto: %(project)s Código de " "retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1173 #, python-format msgid "" "Error modifying Service: %(service)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al modificar el servicio: %(service)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1198 #, python-format msgid "" "Error Creating Share: %(name)s Return code: %(ret.status)d Message: " "%(ret.data)s." msgstr "" "Error al crear la unidad compartida: %(name)s Código de retorno: " "%(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1211 #, python-format msgid "" "Error editing share: %(share)s on Pool: %(pool)s Return code: %(ret.status)d " "Message: %(ret.data)s ." msgstr "" "Error al editar la unidad compartida: %(share)s en la agrupación: %(pool)s " "Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: %(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1228 #, python-format msgid "" "Error Getting Share: %(share)s on Pool: %(pool)s Project: %(project)s Return " "code: %(ret.status)d Message: %(ret.data)s." msgstr "" "Error al obtener la unidad compartida: %(share)s en la agrupación: %(pool)s " "Proyecto: %(project)s Código de retorno: %(ret.status)d Mensaje: " "%(ret.data)s." #: cinder/volume/drivers/zfssa/zfssarest.py:1296 #, python-format msgid "Cannot create directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio %s." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:98 #, python-format msgid "Originating %(res)s %(prop)s must be one of '%(vals)s' values" msgstr "%(res)s %(prop)s de origen debe ser uno de los valores '%(vals)s'" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:147 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than the snapshot size " "%(snap_size)sGB. They must be >= original snapshot size." msgstr "" "El tamaño de volumen '%(size)s'GB no puede ser menor que el tamaño de la " "instantánea %(snap_size)sGB. Deben ser >= el tamaño de instantánea original." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:156 #, python-format msgid "" "Volume size '%(size)s'GB cannot be smaller than original volume size " "%(source_size)sGB. They must be >= original volume size." msgstr "" "El tamaño del volumen '%(size)s'GB no puede ser menor que el tamaño original " "del volumen %(source_size)sGB. Deben ser >= tamaño de volumen original." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:165 #, python-format msgid "Volume size '%(size)s' must be an integer and greater than 0" msgstr "El tamaño de volumen '%(size)s' debe ser un entero y mayor que 0" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:205 #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:237 #, python-format msgid "Image %(image_id)s is not active." msgstr "La imagen %(image_id)s no está activa." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:213 #, python-format msgid "" "Size of specified image %(image_size)sGB is larger than volume size " "%(volume_size)sGB." msgstr "" "El tamaño de la imagen especificada %(image_size)sGB es mayor que el tamaño " "de volumen %(volume_size)sGB." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:221 #, python-format msgid "" "Volume size %(volume_size)sGB cannot be smaller than the image minDisk size " "%(min_disk)sGB." msgstr "" "El tamaño de volumen %(volume_size)sGB no puede ser menor que el tamaño de " "minDisk de imagen %(min_disk)sGB." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:278 msgid "Metadata property key blank" msgstr "Clave de propiedad de metadatos en blanco" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:282 #, python-format msgid "Metadata property key %s greater than 255 characters" msgstr "Clave de propiedad de metadatos %s mayor que 255 caracteres" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:287 #, python-format msgid "Metadata property key %s value greater than 255 characters" msgstr "Valor de clave de propiedad de metadatos %s mayor que 255 caracteres" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:336 #, python-format msgid "Availability zone '%(s_az)s' is invalid." msgstr "La zona de disponibilidad '%(s_az)s' no es válida." #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:349 msgid "Volume must be in the same availability zone as the snapshot" msgstr "El volumen debe estar en la misma disponibilidad que la instantánea" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:358 msgid "Volume must be in the same availability zone as the source volume" msgstr "" "El volumen debe estar en la misma zona de disponibilidad que el volumen de " "origen" #: cinder/volume/flows/api/create_volume.py:444 #, python-format msgid "" "Create encrypted volumes with type %(type)s from image %(image)s is not " "supported." msgstr "" "No se admite la creación de volúmenes cifrados con el tipo %(type)s de la " "imagen %(image)s ." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:218 msgid "Volume create failed while extracting volume ref." msgstr "" "Ha fallado la creación del volumen al extraer la referencia del volumen." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:378 #, python-format msgid "Copying metadata from %(src_type)s %(src_id)s to %(vol_id)s." msgstr "Copiando metadatos de %(src_type)s %(src_id)s a %(vol_id)s." #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:380 #, python-format msgid "" "Failed updating volume %(vol_id)s metadata using the provided %(src_type)s " "%(src_id)s metadata" msgstr "" "Error al actualizar metadatos de volumen %(vol_id)s con los %(src_type)s " "%(src_id)s metadatos proporcionados" #: cinder/volume/flows/manager/create_volume.py:753 #, python-format msgid "" "Image virtual size is %(image_size)dGB and doesn't fit in a volume of size " "%(volume_size)dGB." msgstr "" "El tamaño virtual de la imgen es %(image_size)d GB y no cabe en un volumen " "de tamaño %(volume_size)dGB." #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing.py:49 #: cinder/volume/flows/manager/manage_existing_snapshot.py:114 #, python-format msgid "Volume driver %s not initialized." msgstr "Controlador de volumen %s no inicializado." #: cinder/volume/targets/iscsi.py:318 cinder/volume/targets/scst.py:390 msgid "valid iqn needed for show_target" msgstr "es necesario un iqn válido para show_target" #: cinder/volume/targets/scst.py:45 msgid "The volume driver requires the iSCSI initiator name in the connector." msgstr "" "La unidad de volumen requiere el nombre del iniciador iSCSI en el conector." #: cinder/volume/targets/scst.py:157 msgid "Failed to set attribute 'Incoming user' for SCST target." msgstr "" "No se ha podido establecer el atributo 'Incoming user' para el destino SCST." #: cinder/wsgi/common.py:92 msgid "You must implement __call__" msgstr "Debe implementar __call__" #: cinder/zonemanager/fc_san_lookup_service.py:82 msgid "" "Lookup service not configured. Config option for fc_san_lookup_service needs " "to specify a concrete implementation of the lookup service." msgstr "" "Servicio de búsqueda no configurado. La opción de configuración para " "fc_san_lookup_service necesita especificar una implementación concreta del " "servicio de búsqueda." #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:178 #, python-format msgid "Failed adding connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" "No se ha podido añadir conexión para tejido=%(fabric)s: Error:%(err)s" #: cinder/zonemanager/fc_zone_manager.py:243 #, python-format msgid "Failed removing connection for fabric=%(fabric)s: Error: %(err)s" msgstr "" "No se ha podido eliminar conexión para tejido=%(fabric)s: Error:%(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:94 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:104 msgid "Missing Fibre Channel SAN configuration param - fc_fabric_names" msgstr "" "Falta parámetro de configuración de SAN de canal de fibra - fc_fabric_names" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:132 #, python-format msgid "SSH connection failed for %(fabric)s with error: %(err)s" msgstr "La conexión SSH ha fallado para %(fabric)s con el error: %(err)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:212 #, python-format msgid "SSH Command failed with error: '%(err)s', Command: '%(command)s'" msgstr "" "El mandato SSH ha fallado con el error: '%(err)s', mandato: '%(command)s'" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_san_lookup_service.py:237 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:379 #, python-format msgid "Malformed nameserver string: %s" msgstr "Serie de servidor de nombres mal formada: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:109 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:122 #, python-format msgid "" "Malformed zone configuration: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Configuración de zona mal formada: (switch=%(switch)s " "zone_config=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:193 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(cfg_name)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Han fallado la creación y activación del conjunto de zonas: (Zone " "set=%(cfg_name)s error=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:248 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:286 #, python-format msgid "Deleting zones failed: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "Ha fallado la supresión de zonas: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:300 #, python-format msgid "Error while checking transaction status: %s" msgstr "Error al comprobar estado de transacción: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:316 #, python-format msgid "Error while running zoning CLI: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Error al ejecutar CLI de distribución en zonas: (command=%(cmd)s " "error=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:344 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_client_cli.py:357 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:201 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:330 #, python-format msgid "Error while getting data via ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." msgstr "" "Error al obtener datos mediante ssh: (command=%(cmd)s error=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:207 #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:240 msgid "Failed to add zoning configuration." msgstr "No se ha podido añadir configuración de distribución en zonas." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:349 msgid "Failed to update or delete zoning configuration." msgstr "" "No se ha podido actualizar o suprimir la configuración de distribución en " "zonas." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:387 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:427 #, python-format msgid "" "Unsupported firmware on switch %s. Make sure switch is running firmware v6.4 " "or higher" msgstr "" "Firmware no soportado en el conmutador %s. Asegúrese de que el conmutador " "ejecuta firmware v6.4 o superior" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:395 msgid "Failed to get name server info." msgstr "No se ha podido obtener información de servidor de nombres." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:435 #, python-format msgid "Failed to retrieve active zoning configuration %s" msgstr "" "No se ha podido recuperar la configuración de distribución en zonas activas " "%s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_fc_zone_driver.py:464 #, python-format msgid "Failed to create south bound connector for %s." msgstr "No se ha podido crear la conexión en sentido sur para %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:114 #, python-format msgid "Error while querying page %(url)s on the switch, reason %(error)s." msgstr "" "Error al consultar a la página %(url)s sobre el conmutador, motivo%(error)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:121 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:849 #, python-format msgid "" "Error while connecting the switch %(switch_id)s with protocol %(protocol)s. " "Error: %(error)s." msgstr "" "Error al conectar el conmutador %(switch_id)s con el protocolo %(protocol)s. " "Error: %(error)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:129 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:857 #, python-format msgid "" "Unexpected status code from the switch %(switch_id)s with protocol " "%(protocol)s for url %(page)s. Error: %(error)s" msgstr "" "Código de estado inesperado del conmutador %(switch_id)s con el protocolo " "%(protocol)s para el URL %(page)s. Error: %(error)s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:166 #, python-format msgid "Error while creating authentication token: %s" msgstr "Error al crear el token de autenticación: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:201 #, python-format msgid "Authentication failed, verify the switch credentials, error code %s." msgstr "" "Ha fallado la autenticación, compruebe las credenciales del conmutador, " "código de error %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:206 #, python-format msgid "Error while authenticating with switch: %s." msgstr "Error durante la autenticación con el conmutador: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:223 #, python-format msgid "Error while getting session information %s." msgstr "Error al obtener la información de sesión %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:243 #, python-format msgid "Error while parsing the data: %s." msgstr "Error al analizar los datos: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:261 #, python-format msgid "Error while getting nvp value: %s." msgstr "Error al obtener el valor nvp: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:280 #, python-format msgid "Error while checking whether VF is available for management %s." msgstr "Error al comprobar si la VF está disponible para gestión %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:314 msgid "Cannot change VF context in the session." msgstr "No se puede cambiar el contexto de la VF en la sesión." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:319 #, python-format msgid "" "Cannot change VF context, specified VF is not available in the manageable VF " "list %(vf_list)s." msgstr "" "No se puede cambiar el contexto de la VF, la VF especificada no está " "disponible en la lista de VF gestionables %(vf_list)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:326 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:401 #, python-format msgid "Error while changing VF context %s." msgstr "Error al cambiar el contexto de la VF %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:438 #, python-format msgid "Error while checking the firmware version %s." msgstr "Error al comprobar la versión de firmware %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:476 #, python-format msgid "Failed getting active zone set from fabric %s." msgstr "No se ha podido obtener el conjunto de zonas activas del tejido %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:526 #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:763 #, python-format msgid "" "Applying the zones and cfgs to the switch failed (error code=%(err_code)s " "error msg=%(err_msg)s." msgstr "" "Ha fallado la aplicación de zonas y cfg al conmutador (código de " "error=%(err_code)s mensaje de error=%(err_msg)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:577 #, python-format msgid "Exception while forming the zone string: %s." msgstr "Exception al formar la cadena de zonas: %s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:632 #, python-format msgid "" "Error while updating the new zones and cfgs in the zone string. Error " "%(description)s." msgstr "" "Error al actualizar las nuevas zonas y cfg en la cadena de zonas. Error " "%(description)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:721 #, python-format msgid "" "Error while removing the zones and cfgs in the zone string: %(description)s." msgstr "" "Error al eliminar las zonas y cfg de la cadena de zonas: %(description)s." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:826 msgid "No VF ID is defined in the configuration file." msgstr "No se ha definido ningún ID de VF en el archivo de configuración." #: cinder/zonemanager/drivers/brocade/brcd_http_fc_zone_client.py:833 msgid "VF is not enabled." msgstr "VF no está habilitado." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:223 #, python-format msgid "Malformed fcns output string: %s" msgstr "Cadena de salida de fcns con formato incorrecto: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_san_lookup_service.py:342 #, python-format msgid "Error executing command via ssh: %s" msgstr "Error al ejecutar mandato mediante ssh: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:195 #, python-format msgid "" "Creating and activating zone set failed: (Zone set=%(zoneset)s " "error=%(err)s)." msgstr "" "Han fallado la creación y activación del conjunto de zonas: (Zone " "set=%(zoneset)s error=%(err)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:243 #, python-format msgid "" "Malformed zone status: (switch=%(switch)s zone_config=%(zone_config)s)." msgstr "" "Estado de zona mal formado: (switch=%(switch)s zone_config=%(zone_config)s)." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_client_cli.py:352 #, python-format msgid "Malformed show fcns database string: %s" msgstr "Cadena de base de datos show fcns con formato incorrecto: %s" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:214 #, python-format msgid "Zoning Policy: %s, not recognized" msgstr "Política de distribución en zonas: %s, no reconocida" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:402 msgid "Failed to update or delete zoning configuration" msgstr "" "No se ha podido actualizar o suprimir la configuración de distribución en " "zonas" #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:457 msgid "Failed to get show fcns database info." msgstr "No se ha podido obtener información de base de datos fcns." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:493 msgid "Failed to access active zoning configuration." msgstr "" "No se ha podido acceder a configuración de distribución en zonas activa." #: cinder/zonemanager/drivers/cisco/cisco_fc_zone_driver.py:514 #, python-format msgid "Failed to access zoneset status:%s" msgstr "No se ha podido acceder al estado de zoneset:%s" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/shared-mime-info.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000207145�12704126005�020557� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2011, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared-mime-info\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-18 02:47+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/freedesktop/shared-mime-" "info/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:1 msgid "ATK inset" msgstr "inserción ATK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:2 msgid "electronic book document" msgstr "documento de libro electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:3 msgid "Adobe Illustrator document" msgstr "documento de Adobe Illustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:4 msgid "Macintosh BinHex-encoded file" msgstr "archivo Macintosh codificado con BinHex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:5 msgid "Mathematica Notebook" msgstr "libreta de Mathematica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:6 msgid "MathML document" msgstr "documento MathML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:7 msgid "mailbox file" msgstr "archivo de buzón de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:8 msgid "Metalink file" msgstr "archivo de Metalink" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:9 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:10 msgid "Partially downloaded file" msgstr "archivo descargado parcialmente" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:11 msgid "ODA document" msgstr "documento ODA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:12 msgid "WWF document" msgstr "documento WWF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:13 msgid "PDF document" msgstr "documento PDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:14 msgid "XSPF playlist" msgstr "lista de reproducción XSPF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:15 msgid "Microsoft Windows theme pack" msgstr "paquete de tema para Microsoft Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:16 msgid "AmazonMP3 download file" msgstr "archivo de descarga de AmazonMP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:17 msgid "GSM 06.10 audio" msgstr "sonido GSM 06.10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:18 msgid "iRiver Playlist" msgstr "lista de reproducción de iRiver" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:19 msgid "PGP/MIME-encrypted message header" msgstr "cabecera de mensaje cifrado PGP/MIME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:20 msgid "PGP keys" msgstr "claves PGP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:21 msgid "detached OpenPGP signature" msgstr "firma OpenPGP separada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:22 msgid "PKCS#7 Message or Certificate" msgstr "mensaje o certificado PKCS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:23 msgid "detached S/MIME signature" msgstr "firma S/MIME separada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:24 msgid "PKCS#8 private key" msgstr "clave privada PCKS#8" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:25 msgid "PKCS#10 certification request" msgstr "petición de certificados PKCS#10" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:26 msgid "X.509 certificate" msgstr "certificado X.509" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:27 msgid "Certificate revocation list" msgstr "lista de revocación de certificados" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:28 msgid "PkiPath certification path" msgstr "ruta de certificación PkiPath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:29 msgid "PS document" msgstr "documento PS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:30 msgid "Plucker document" msgstr "documento de Plucker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:31 msgid "RELAX NG XML schema" msgstr "esquema XML RELAX NG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:32 msgid "RTF document" msgstr "documento RTF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:33 msgid "Sieve mail filter script" msgstr "secuencia de órdenes de filtro en Sieve" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:34 msgid "SMIL document" msgstr "documento SMIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:35 msgid "WPL playlist" msgstr "lista de reproducción WPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:36 msgid "SQLite2 database" msgstr "base de datos SQLite2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:37 msgid "SQLite3 database" msgstr "base de datos SQLite3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:38 msgid "GEDCOM family history" msgstr "histórico familiar de GEDCOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:39 msgid "Flash video" msgstr "vídeo Flash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:40 msgid "JavaFX video" msgstr "vídeo JavaFX" #. translators: a record is in this context a description of a board game #. that has been played, and that can be played back again: #. http://www.red-bean.com/sgf/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:44 msgid "SGF record" msgstr "grabación SGF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:45 msgid "XLIFF translation file" msgstr "archivo de traducción XLIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:46 msgid "YAML document" msgstr "documento YAML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:47 msgid "Corel Draw drawing" msgstr "dibujo de Corel Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:48 msgid "HPGL file" msgstr "archivo HPGL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:49 msgid "PCL file" msgstr "archivo PCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:50 msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Lotus 1-2-3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:51 msgid "Lotus Word Pro" msgstr "Lotus Word Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:52 msgid "JET database" msgstr "base de datos JET" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:53 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "archivador Cabinet de Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:54 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:55 msgid "Excel add-in" msgstr "complemento de Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:56 msgid "Excel 2007 binary spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo binaria de Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:57 msgid "Excel spreadsheet template" msgstr "plantilla de libro de Excel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:58 msgid "PowerPoint presentation" msgstr "presentación de PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:59 msgid "PowerPoint add-in" msgstr "complemento de PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:60 msgid "PowerPoint slide" msgstr "diapositivas de PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:61 msgid "PowerPoint presentation template" msgstr "plantilla de presentación de PowerPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:62 msgid "Office Open XML Visio Drawing" msgstr "dibujo en Office Open XML de Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:63 msgid "Office Open XML Visio Template" msgstr "plantilla en Office Open XML de Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:64 msgid "Office Open XML Visio Stencil" msgstr "galería de símbolos en Office Open XML de Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:65 msgid "Word document" msgstr "documento de Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:66 msgid "Word document template" msgstr "plantilla de documento de Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:67 msgid "XPS document" msgstr "documento XPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:68 msgid "Microsoft Works document" msgstr "documento de Microsoft Works" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:69 msgid "Microsoft Visio document" msgstr "documento de Microsoft Visio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:70 msgid "Word template" msgstr "plantilla de Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:71 msgid "GML document" msgstr "documento GML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:72 msgid "GNUnet search file" msgstr "archivo de búsqueda GNUnet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:73 msgid "TNEF message" msgstr "mensaje TNEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:74 msgid "StarCalc spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de StarCalc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:75 msgid "StarChart chart" msgstr "gráfico de StarChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:76 msgid "StarDraw drawing" msgstr "dibujo de StarDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:77 msgid "StarImpress presentation" msgstr "presentación de StarImpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:78 msgid "StarMail email" msgstr "correo electrónico de StarMail" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:79 msgid "StarMath formula" msgstr "fórmula de StarMath" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:80 msgid "StarWriter document" msgstr "documento de StarWriter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:81 msgid "OpenOffice Calc spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:82 msgid "OpenOffice Calc template" msgstr "plantilla de OpenOffice Calc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:83 msgid "OpenOffice Draw drawing" msgstr "dibujo de OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:84 msgid "OpenOffice Draw template" msgstr "plantilla de OpenOffice Draw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:85 msgid "OpenOffice Impress presentation" msgstr "presentación de OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:86 msgid "OpenOffice Impress template" msgstr "plantilla de OpenOffice Impress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:87 msgid "OpenOffice Math formula" msgstr "fórmula de OpenOffice Math" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:88 msgid "OpenOffice Writer document" msgstr "documento de OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:89 msgid "OpenOffice Writer global document" msgstr "documento global de OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:90 msgid "OpenOffice Writer template" msgstr "plantilla de OpenOffice Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:91 msgid "ODT document" msgstr "documento ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:92 msgid "ODT document (Flat XML)" msgstr "documento ODT (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:93 msgid "ODT template" msgstr "plantilla ODT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:94 msgid "OTH template" msgstr "plantilla OTH" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:95 msgid "ODM document" msgstr "documento ODM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:96 msgid "ODG drawing" msgstr "dibujo ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:97 msgid "ODG drawing (Flat XML)" msgstr "dibujo ODG (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:98 msgid "ODG template" msgstr "plantilla ODG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:99 msgid "ODP presentation" msgstr "presentación ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:100 msgid "ODP presentation (Flat XML)" msgstr "presentación ODP (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:101 msgid "ODP template" msgstr "plantilla ODP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:102 msgid "ODS spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:103 msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)" msgstr "hoja de cálculo ODS (XML plano)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:104 msgid "ODS template" msgstr "plantilla ODS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:105 msgid "ODC chart" msgstr "gráfico ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:106 msgid "ODC template" msgstr "plantilla ODC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:107 msgid "ODF formula" msgstr "fórmula ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:108 msgid "ODF template" msgstr "plantilla ODF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:109 msgid "ODB database" msgstr "base de datos ODB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:110 msgid "ODI image" msgstr "imagen ODI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:111 msgid "OpenOffice.org extension" msgstr "extensión de LibreOffice" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:112 msgid "Android package" msgstr "paquete de Android" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:113 msgid "SIS package" msgstr "paquete SIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:114 msgid "SISX package" msgstr "paquete SISX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:115 msgid "Network Packet Capture" msgstr "captura de paquetes de red" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:116 msgid "WordPerfect document" msgstr "documento de WordPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:117 msgid "SPSS Portable Data File" msgstr "archivo de datos portátil de SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:118 msgid "SPSS Data File" msgstr "archivo de datos SPSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:119 msgid "XBEL bookmarks" msgstr "marcadores XBEL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:120 msgid "7-zip archive" msgstr "archivador 7-zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:121 msgid "AbiWord document" msgstr "documento de Abiword" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:122 msgid "CD image cuesheet" msgstr "hoja CUE de imagen de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:123 msgid "Lotus AmiPro document" msgstr "documento de Lotus AmiPro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:124 msgid "AportisDoc document" msgstr "documento de AportisDoc" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:125 msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Applix Spreadsheets" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:126 msgid "Applix Words document" msgstr "documento de Applix Words" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:127 msgid "ARC archive" msgstr "archivador ARC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:128 msgid "AR archive" msgstr "archivador AR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:129 msgid "ARJ archive" msgstr "archivador ARJ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:130 msgid "ASP page" msgstr "página ASP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:131 msgid "AWK script" msgstr "secuencia de órdenes en AWK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:132 msgid "BCPIO document" msgstr "documento BCPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:133 msgid "BitTorrent seed file" msgstr "archivo semilla de BitTorrent" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:134 msgid "Blender scene" msgstr "escena de Blender" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:135 msgid "TeX DVI document (bzip-compressed)" msgstr "documento DVI de TeX (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:136 msgid "Bzip archive" msgstr "archivador Bzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:137 msgid "Tar archive (bzip-compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:138 msgid "PDF document (bzip-compressed)" msgstr "documento PDF (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:139 msgid "PostScript document (bzip-compressed)" msgstr "documento PostScript (comprimido con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:140 msgid "comic book archive" msgstr "archivador de libro de cómic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:141 msgid "Lrzip archive" msgstr "archivador Lrzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:142 msgid "Tar archive (lrzip-compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido con lrzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:143 msgid "Apple disk image" msgstr "imagen de disco de Apple" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:144 msgid "Raw disk image" msgstr "imagen de disco en bruto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:145 msgid "Raw disk image (XZ-compressed)" msgstr "imagen de disco en bruto (comprimida con XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:146 msgid "raw CD image" msgstr "imagen de CD en bruto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:147 msgid "CD Table Of Contents" msgstr "índice de contenido de CD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:148 msgid "PGN chess game notation" msgstr "notación para juegos de ajedrez PGN" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:149 msgid "CHM document" msgstr "documento CHM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:150 msgid "Java byte code" msgstr "bytecode de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:151 msgid "UNIX-compressed file" msgstr "archivo comprimido de Unix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:152 msgid "Tar archive (gzip-compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:153 msgid "program crash data" msgstr "datos de cuelgue de programa" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:154 msgid "CPIO archive" msgstr "archivador CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:155 msgid "CPIO archive (gzip-compressed)" msgstr "archivador CPIO (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:156 msgid "C shell script" msgstr "secuencia de órdenes de consola en C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:157 msgid "Xbase document" msgstr "documento Xbase" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:158 msgid "ECMAScript program" msgstr "programa en ECMAScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:159 msgid "Sega Saturn disc image" msgstr "imagen de disco de Sega Saturn" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:160 msgid "Dreamcast GD-ROM" msgstr "GD-ROM de Dreamcast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:161 msgid "Nintendo DS ROM" msgstr "ROM de Nintendo DS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:162 msgid "PC Engine ROM" msgstr "ROM de PC Engine" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:163 msgid "Wii disc image" msgstr "imagen de disco de Wii" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:164 msgid "WiiWare bundle" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:165 msgid "GameCube disc image" msgstr "imagen de disco de GameCube" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:166 msgid "Debian package" msgstr "paquete de Debian" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:167 msgid "Qt Designer file" msgstr "archivo de Qt Designer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:168 msgid "Qt Markup Language file" msgstr "archivo de lenguaje de marcado Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:169 msgid "desktop configuration file" msgstr "archivo de configuración del escritorio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:170 msgid "FictionBook document" msgstr "documento FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:171 msgid "Compressed FictionBook document" msgstr "documento comprimido de FictionBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:172 msgid "Dia diagram" msgstr "diagrama de Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:173 msgid "Dia shape" msgstr "forma de Dia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:174 msgid "TeX DVI document" msgstr "documento TeX DVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:175 msgid "Enlightenment theme" msgstr "tema de Enlightenment" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:176 msgid "Egon Animator animation" msgstr "animación de Egon Animator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:177 msgid "executable" msgstr "ejecutable" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:178 msgid "FLTK Fluid file" msgstr "archivo FLTK Fluid" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:179 msgid "WOFF font" msgstr "tipo de letra WOFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:180 msgid "Postscript type-1 font" msgstr "tipo de letra PostScript type-1" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:181 msgid "Adobe font metrics" msgstr "métricas tipográficas de Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:182 msgid "BDF font" msgstr "tipo de letra BDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:183 msgid "DOS font" msgstr "tipo de letra de DOS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:184 msgid "Adobe FrameMaker font" msgstr "tipo de letra de Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:185 msgid "LIBGRX font" msgstr "tipo de letra LIBGRX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:186 msgid "Linux PSF console font" msgstr "tipo de letra de consola Linux PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:187 msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)" msgstr "tipo de letra de consola Linux PSF (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:188 msgid "PCF font" msgstr "tipo de letra PCF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:189 msgid "OpenType font" msgstr "tipo de letra OpenType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:190 msgid "Speedo font" msgstr "tipo de letra de Speedo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:191 msgid "SunOS News font" msgstr "tipo de letra de SunOS News" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:192 msgid "TeX font" msgstr "tipo de letra de TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:193 msgid "TeX font metrics" msgstr "métricas tipográficas de TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:194 msgid "TrueType font" msgstr "tipo de letra TrueType" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:195 msgid "TrueType XML font" msgstr "tipo de letra TrueType XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:196 msgid "V font" msgstr "tipo de letra V" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:197 msgid "Adobe FrameMaker document" msgstr "documento de Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:198 msgid "Game Boy ROM" msgstr "ROM de Game Boy" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:199 msgid "Game Boy Advance ROM" msgstr "ROM de Game Boy Advance" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:200 msgid "GDBM database" msgstr "base de datos GDBM" #. Translate this to Mega Drive if the console was known as such in your locale #. Should be Mega Drive in all but en_US, Mexico and Canada: https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Genesis#History #: ../freedesktop.org.xml.in.h:203 msgid "Genesis ROM" msgstr "ROM de Genesis (Mega Drive)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:204 msgid "translated messages (machine-readable)" msgstr "mensajes traducidos (legibles por máquinas)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:205 msgid "GTK+ Builder" msgstr "GTK+ Builder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:206 msgid "Glade project" msgstr "proyecto de Glade" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:207 msgid "GnuCash financial data" msgstr "datos financieros de GnuCash" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:208 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Gnumeric" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:209 msgid "Gnuplot document" msgstr "documento de Gnuplot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:210 msgid "Graphite scientific graph" msgstr "gráfico científico de Graphite" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:211 msgid "GTKtalog catalog" msgstr "catálogo de GTKtalog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:212 msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)" msgstr "documento DVI de TeX (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:213 msgid "Gzip archive" msgstr "archivador Gzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:214 msgid "PDF document (gzip-compressed)" msgstr "documento PDF (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:215 msgid "PostScript document (gzip-compressed)" msgstr "documento PostScript (comprimido con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:216 msgid "HDF document" msgstr "documento HDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:217 msgid "IFF file" msgstr "archivo IFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:218 msgid "iPod firmware" msgstr "firmware de iPod" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:219 msgid "Java archive" msgstr "archivador Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:220 msgid "Java class" msgstr "clase de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:221 msgid "JNLP file" msgstr "archivo JNPL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:222 msgid "Java keystore" msgstr "almacén de claves de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:223 msgid "Java JCE keystore" msgstr "almacén de claves JCE de Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:224 msgid "Pack200 Java archive" msgstr "archivador Pack200 Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:225 msgid "JavaScript program" msgstr "programa en JavaScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:226 msgid "JSON document" msgstr "documento JSON" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:227 msgid "JRD document" msgstr "documento JRD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:228 msgid "JSON patch" msgstr "parche en JSON" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:229 msgid "JSON-LD document" msgstr "documento JSON-LD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:230 msgid "CoffeeScript document" msgstr "documento en CoffeeScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:231 msgid "JBuilder project" msgstr "proyecto de JBuilder" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:232 msgid "Karbon14 drawing" msgstr "dibujo de Karbon14" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:233 msgid "KChart chart" msgstr "gráfico de KChart" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:234 msgid "Kexi settings for database server connection" msgstr "" "configuración de Kexi para conectar con un servidor de bases de datos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:235 msgid "shortcut to Kexi project on database server" msgstr "acceso directo a proyecto Kexi en el servidor de bases de datos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:236 msgid "Kexi database file-based project" msgstr "proyecto de base de datos basada en archivos de Kexi" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:237 msgid "KFormula formula" msgstr "fórmula de KFormula" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:238 msgid "KIllustrator drawing" msgstr "dibujo de KIllustrator" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:239 msgid "Kivio flowchart" msgstr "diagrama de flujo de Kivio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:240 msgid "Kontour drawing" msgstr "dibujo de Kontour" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:241 msgid "KPovModeler scene" msgstr "escena de KPovModeler" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:242 msgid "KPresenter presentation" msgstr "presentación de KPresenter" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:243 msgid "Krita document" msgstr "documento de Krita" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:244 msgid "KSpread spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de KSpread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:245 msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)" msgstr "hoja de cálculo de KSpread (cifrada)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:246 msgid "KSysV init package" msgstr "paquete de configuración de init para KSysV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:247 msgid "Kugar document" msgstr "documento de Kugar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:248 msgid "KWord document" msgstr "documento de KWord" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:249 msgid "KWord document (encrypted)" msgstr "documento de KWord (cifrado)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:250 msgid "LHA archive" msgstr "archivador LHA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:251 msgid "LHZ archive" msgstr "archivador LHZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:252 msgid "message catalog" msgstr "catálogo de mensajes" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:253 msgid "LyX document" msgstr "documento de LyX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:254 msgid "LZ4 archive" msgstr "archivador LZ4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:255 msgid "Lzip archive" msgstr "archivador Lzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:256 msgid "LZMA archive" msgstr "archivador LZMA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:257 msgid "Tar archive (LZMA-compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido con LZMA)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:258 msgid "LZO archive" msgstr "archivador LZO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:259 msgid "Qpress archive" msgstr "archivador de Qpress" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:260 msgid "Zlib archive" msgstr "archivador Zlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:261 msgid "MagicPoint presentation" msgstr "presentación de MagicPoint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:262 msgid "Macintosh MacBinary file" msgstr "archivo de Macintosh MacBinary" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:263 msgid "Matroska stream" msgstr "flujo Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:264 msgid "Matroska video" msgstr "vídeo Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:265 msgid "Matroska 3D video" msgstr "vídeo Matroska en 3D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:266 msgid "Matroska audio" msgstr "sonido Matroska" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:267 msgid "WebM video" msgstr "vídeo WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:268 msgid "WebM audio" msgstr "sonido WebM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:269 msgid "MHTML web archive" msgstr "archivador web MHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:270 msgid "MXF video" msgstr "vídeo MXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:271 msgid "OCL file" msgstr "archivo OCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:272 msgid "COBOL source file" msgstr "archivo fuente de COBOL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:273 msgid "Mobipocket e-book" msgstr "libro electrónico de Mobipocket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:274 msgid "Adobe FrameMaker MIF document" msgstr "documento MIF de Adobe FrameMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:275 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "marcadores de Mozilla" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:276 msgid "DOS/Windows executable" msgstr "ejecutable de DOS/Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:277 msgid "Internet shortcut" msgstr "acceso directo a Internet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:278 msgid "WRI document" msgstr "documento WRI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:279 msgid "MSX ROM" msgstr "ROM de MSX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:280 msgid "M4 macro" msgstr "macro M4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:281 msgid "Nintendo64 ROM" msgstr "ROM de Nintendo64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:282 msgid "Nautilus link" msgstr "enlace de Nautilus" #. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:284 msgid "NES ROM" msgstr "ROM de NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:285 msgid "Unidata NetCDF document" msgstr "documento de Unidata NetCDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:286 msgid "NewzBin usenet index" msgstr "índice NewzBin de usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:287 msgid "object code" msgstr "código objeto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:288 msgid "Annodex exchange format" msgstr "formato de intercambio de Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:289 msgid "Annodex Video" msgstr "vídeo Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:290 msgid "Annodex Audio" msgstr "sonido Annodex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:291 msgid "Ogg multimedia file" msgstr "archivo multimedia Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:292 msgid "Ogg Audio" msgstr "sonido Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:293 msgid "Ogg Video" msgstr "vídeo Ogg" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:294 msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "sonido Ogg Vorbis" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:295 msgid "Ogg FLAC audio" msgstr "sonido Ogg FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:296 msgid "Opus audio" msgstr "sonido Opus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:297 msgid "Ogg Speex audio" msgstr "sonido Ogg Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:298 msgid "Speex audio" msgstr "sonido Speex" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:299 msgid "Ogg Theora video" msgstr "vídeo Ogg Theora" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:300 msgid "OGM video" msgstr "vídeo OGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:301 msgid "OLE2 compound document storage" msgstr "almacenamiento de documentos compuestos OLE2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:302 msgid "Microsoft Publisher document" msgstr "documento de Microsoft Publisher" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:303 msgid "Windows Installer package" msgstr "paquete de instalación de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:304 msgid "GNU Oleo spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de GNU Oleo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:305 msgid "PAK archive" msgstr "archivador PAK" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:306 msgid "Palm OS database" msgstr "base de datos de Palm OS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:307 msgid "Parchive archive" msgstr "archivador Parchive" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:308 msgid "PEF executable" msgstr "ejecutable PEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:309 msgid "Perl script" msgstr "secuencia de órdenes en Perl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:310 msgid "PHP script" msgstr "secuencia de órdenes en PHP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:311 msgid "PKCS#7 certificate bundle" msgstr "lote de certificados PCKS#7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:312 msgid "PKCS#12 certificate bundle" msgstr "lote de certificados PCKS#12" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:313 msgid "PlanPerfect spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de PlanPerfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:314 msgid "Pocket Word document" msgstr "documento de Pocket Word" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:315 msgid "Linear and integer program expression format" msgstr "Formato de expresión de programas lineares y enteros" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:316 msgid "profiler results" msgstr "resultados del perfilador" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:317 msgid "Pathetic Writer document" msgstr "documento de Pathetic Writer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:318 msgid "Python bytecode" msgstr "bytecode de Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:319 msgid "QtiPlot document" msgstr "documento de QtiPlot" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:320 msgid "Quattro Pro spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Quattro Pro" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:321 msgid "QuickTime metalink playlist" msgstr "lista de reproducción de metaenlaces QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:322 msgid "Quicken document" msgstr "documento de Quicken" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:323 msgid "RAR archive" msgstr "archivador RAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:324 msgid "DAR archive" msgstr "archivador DAR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:325 msgid "Alzip archive" msgstr "archivador Alzip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:326 msgid "rejected patch" msgstr "parche rechazado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:327 msgid "RPM package" msgstr "paquete RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:328 msgid "Source RPM package" msgstr "paquete de fuente RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:329 msgid "Ruby script" msgstr "secuencia de órdenes en Ruby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:330 msgid "Markaby script" msgstr "secuencia de órdenes en Markaby" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:331 msgid "Rust source code" msgstr "código fuente en Rust" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:332 msgid "SC/Xspread spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo SC/Xspread" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:333 msgid "shell archive" msgstr "archivador shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:334 msgid "libtool shared library" msgstr "biblioteca compartida de libtool" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:335 msgid "shared library" msgstr "biblioteca compartida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:336 msgid "shell script" msgstr "secuencia de órdenes en shell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:337 msgid "Shockwave Flash file" msgstr "archivo Shockwave Flash" #. translators: "Shorten" is the name of an audio codec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:339 msgid "Shorten audio" msgstr "sonido Shorten" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:340 msgid "Siag spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Siag" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:341 msgid "Skencil document" msgstr "documento de Skencil" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:342 msgid "Stampede package" msgstr "paquete Stampede" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:343 msgid "Sega Master System/Game Gear ROM" msgstr "ROM de Sega Master System/Game Gear" #. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in Europe) if the console was known as such in your locale #: ../freedesktop.org.xml.in.h:345 msgid "Super NES ROM" msgstr "ROM de Super NES" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:346 msgid "StuffIt archive" msgstr "archivador de StuffIt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:347 msgid "SubRip subtitles" msgstr "subtítulos SubRip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:348 msgid "WebVTT subtitles" msgstr "subtítulos WebVTT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:349 msgid "SAMI subtitles" msgstr "subtítulos SAMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:350 msgid "MicroDVD subtitles" msgstr "subtítulos de MicroDVD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:351 msgid "MPSub subtitles" msgstr "subtítulos MPSub" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:352 msgid "SSA subtitles" msgstr "subtítulos SSA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:353 msgid "SubViewer subtitles" msgstr "subtítulos SubViewer" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:354 msgid "iMelody ringtone" msgstr "tono de llamada iMelody" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:355 msgid "SMAF audio" msgstr "sonido SMAF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:356 msgid "MRML playlist" msgstr "lista de reproducción MRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:357 msgid "XMF audio" msgstr "sonido XMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:358 msgid "SV4 CPIO archive" msgstr "archivador SV4 CPIO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:359 msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)" msgstr "archivador SV4 CPIO (con CRC)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:360 msgid "Tar archive" msgstr "archivador Tar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:361 msgid "Tar archive (compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:362 msgid "generic font file" msgstr "tipo de letra genérico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:363 msgid "packed font file" msgstr "tipo de letra empaquetado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:364 msgid "TGIF document" msgstr "documento TGIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:365 msgid "theme" msgstr "tema" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:366 msgid "ToutDoux document" msgstr "documento de ToutDoux" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:367 msgid "backup file" msgstr "archivo de respaldo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:368 msgid "Troff document" msgstr "documento de Troff" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:369 msgid "Manpage manual document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:370 msgid "manual page (compressed)" msgstr "página de manual (comprimida)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:371 msgid "Tar archive (LZO-compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido con LZO)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:372 msgid "XZ archive" msgstr "archivador XZ" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:373 msgid "Tar archive (XZ-compressed)" msgstr "archivador Tar (comprimido con XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:374 msgid "PDF document (XZ-compressed)" msgstr "documento PDF (comprimido con XZ)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:375 msgid "Ustar archive" msgstr "archivador de Ustar" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:376 msgid "WAIS source code" msgstr "código fuente en WAIS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:377 msgid "WordPerfect/Drawperfect image" msgstr "imagen de WordPerfect/Drawperfect" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:378 msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate" msgstr "certificado X.509 codificado con DER/PEM/Netscape" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:379 msgid "empty document" msgstr "documento vacío" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:380 msgid "Zoo archive" msgstr "archivador Zoo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:381 msgid "XHTML page" msgstr "página XHTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:382 msgid "Zip archive" msgstr "archivador Zip" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:383 msgid "WIM disk Image" msgstr "imagen de disco WIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:384 msgid "Dolby Digital audio" msgstr "sonido Dolby Digital" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:385 msgid "DTS audio" msgstr "sonido DTS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:386 msgid "DTSHD audio" msgstr "sonido DTSHD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:387 msgid "AMR audio" msgstr "sonido AMR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:388 msgid "AMR-WB audio" msgstr "sonido AMR-WB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:389 msgid "ULAW (Sun) audio" msgstr "sonido ULAW (Sun)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:390 msgid "Commodore 64 audio" msgstr "sonido de Commodore 64" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:391 msgid "PCM audio" msgstr "sonido PCM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:392 msgid "AIFC audio" msgstr "sonido AIFC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:393 msgid "AIFF/Amiga/Mac audio" msgstr "sonido AIFF/Amiga/Mac" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:394 msgid "Monkey's audio" msgstr "sonido de Monkey" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:395 msgid "Impulse Tracker audio" msgstr "sonido de Impulse Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:396 msgid "FLAC audio" msgstr "sonido FLAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:397 msgid "WavPack audio" msgstr "sonido WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:398 msgid "WavPack audio correction file" msgstr "archivo de corrección de sonido WavPack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:399 msgid "MIDI audio" msgstr "sonido MIDI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:400 msgid "compressed Tracker audio" msgstr "sonido de Tracker comprimido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:401 msgid "AAC audio" msgstr "sonido AAC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:402 msgid "MPEG-4 audio" msgstr "sonido MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:403 msgid "MPEG-4 video" msgstr "vídeo MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:404 msgid "MPEG-4 audio book" msgstr "audiolibro MPEG-4" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:405 msgid "3GPP multimedia file" msgstr "archivo multimedia 3GPP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:406 msgid "3GPP2 multimedia file" msgstr "archivo multimedia 3GPP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:407 msgid "Amiga SoundTracker audio" msgstr "sonido de Amiga SoundTracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:408 msgid "MP2 audio" msgstr "sonido MP2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:409 msgid "MP3 audio" msgstr "sonido MP3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:410 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "sonido MP3 (en transmisión)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:411 msgid "HTTP Live Streaming playlist" msgstr "lista de reproducción de flujo en directo HTTP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:412 msgid "Microsoft ASX playlist" msgstr "lista de reproducción ASX de Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:413 msgid "PSF audio" msgstr "sonido PSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:414 msgid "MiniPSF audio" msgstr "sonido MiniPSF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:415 msgid "PSFlib audio library" msgstr "biblioteca de sonido PSFlib" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:416 msgid "Windows Media audio" msgstr "sonido de Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:417 msgid "Musepack audio" msgstr "sonido Musepack" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:418 msgid "RealAudio document" msgstr "documento RealAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:419 msgid "RealMedia Metafile" msgstr "metaarchivo RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:420 msgid "RealVideo document" msgstr "documento RealVideo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:421 msgid "RealMedia document" msgstr "documento RealMedia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:422 msgid "RealPix document" msgstr "documento RealPix" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:423 msgid "RealText document" msgstr "documento RealText" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:424 msgid "RIFF audio" msgstr "sonido RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:425 msgid "RIFF container" msgstr "contenedor RIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:426 msgid "Scream Tracker 3 audio" msgstr "sonido Scream Tracker 3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:427 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "lista de reproducción MP3 ShoutCast" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:428 msgid "Scream Tracker audio" msgstr "sonido Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:429 msgid "VOC audio" msgstr "sonido VOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:430 msgid "WAV audio" msgstr "sonido WAV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:431 msgid "Scream Tracker instrument" msgstr "instrumento Scream Tracker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:432 msgid "FastTracker II audio" msgstr "sonido FastTracker II" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:433 msgid "TrueAudio audio" msgstr "sonido TrueAudio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:434 msgid "Windows BMP image" msgstr "imagen BMP de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:435 msgid "WBMP image" msgstr "imagen WBMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:436 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "metaarchivo de Computer Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:437 msgid "CCITT G3 fax" msgstr "fax de CCITT G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:438 msgid "G3 fax image" msgstr "imagen de fax G3" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:439 msgid "GIF image" msgstr "imagen GIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:440 msgid "IEF image" msgstr "imagen IEF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:441 msgid "JPEG image" msgstr "imagen JPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:442 msgid "JPEG-2000 image" msgstr "imagen JPEG-2000" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:443 msgid "OpenRaster archiving image" msgstr "imagen de archivado de OpenRaster" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:444 msgid "DirectDraw surface" msgstr "superficie de DirectDraw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:445 msgid "X11 cursor" msgstr "cursor de X11" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:446 msgid "EXR image" msgstr "imagen EXR" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:447 msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing" msgstr "dibujo de Macintosh Quickdraw/PICT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:448 msgid "UFRaw ID image" msgstr "imagen de identificación UFRaw" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:449 msgid "digital raw image" msgstr "imagen digital en bruto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:450 msgid "Adobe DNG negative" msgstr "negativo DNG de Adobe" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:451 msgid "Canon CRW raw image" msgstr "imagen en bruto CRW de Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:452 msgid "Canon CR2 raw image" msgstr "imagen en bruto CR2 de Canon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:453 msgid "Fuji RAF raw image" msgstr "imagen en bruto RAF de Fuji" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:454 msgid "Kodak DCR raw image" msgstr "imagen en bruto DCR de Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:455 msgid "Kodak K25 raw image" msgstr "imagen en bruto K25 de Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:456 msgid "Kodak KDC raw image" msgstr "imagen en bruto KDC de Kodak" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:457 msgid "Minolta MRW raw image" msgstr "imagen en bruto MRW de Minolta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:458 msgid "Nikon NEF raw image" msgstr "imagen en bruto NEF de Nikon" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:459 msgid "Olympus ORF raw image" msgstr "imagen en bruto ORF de Olympus" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:460 msgid "Panasonic raw image" msgstr "imagen en bruto de Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:461 msgid "Panasonic raw2 image" msgstr "imagen en bruto raw2 de Panasonic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:462 msgid "Pentax PEF raw image" msgstr "imagen en bruto PEF de Pentax" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:463 msgid "Sigma X3F raw image" msgstr "imagen en bruto X3F de Sigma" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:464 msgid "Sony SRF raw image" msgstr "imagen en bruto SRF de Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:465 msgid "Sony SR2 raw image" msgstr "imagen en bruto SR2 de Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:466 msgid "Sony ARW raw image" msgstr "imagen en bruto ARW de Sony" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:467 msgid "PNG image" msgstr "imagen PNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:468 msgid "Run Length Encoded bitmap image" msgstr "mapa de bits con codificación del tamaño durante la ejecución" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:469 msgid "SVG image" msgstr "imagen SVG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:470 msgid "compressed SVG image" msgstr "imagen SVG comprimida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:471 msgid "TIFF image" msgstr "imagen TIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:472 msgid "Multi-page TIFF image" msgstr "imagen TIFF de varias páginas" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:473 msgid "AutoCAD image" msgstr "imagen de AutoCAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:474 msgid "DXF vector image" msgstr "imagen vectorial DXF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:475 msgid "Microsoft Document Imaging format" msgstr "formato de imagen para documentos de Microsoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:476 msgid "WebP image" msgstr "imagen WebP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:477 msgid "3D Studio image" msgstr "imagen de 3D Studio" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:478 msgid "Applix Graphics image" msgstr "imagen de Applix Graphics" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:479 msgid "EPS image (bzip-compressed)" msgstr "imagen EPS (comprimida con bzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:480 msgid "CMU raster image" msgstr "imagen ráster CMU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:481 msgid "compressed GIMP image" msgstr "imagen GIMP comprimida" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:482 msgid "DICOM image" msgstr "imagen DICOM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:483 msgid "DocBook document" msgstr "documento DocBook" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:484 msgid "DIB image" msgstr "imagen DIB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:485 msgid "DjVu image" msgstr "imagen DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:486 msgid "DjVu document" msgstr "documento DjVu" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:487 msgid "DPX image" msgstr "imagen DPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:488 msgid "EPS image" msgstr "imagen EPS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:489 msgid "FITS document" msgstr "documento FITS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:490 msgid "FPX image" msgstr "imagen FPX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:491 msgid "EPS image (gzip-compressed)" msgstr "imagen EPS (comprimida con gzip)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:492 msgid "Windows icon" msgstr "icono de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:493 msgid "MacOS X icon" msgstr "icono de OS X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:494 msgid "ILBM image" msgstr "imagen ILBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:495 msgid "JNG image" msgstr "imagen JNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:496 msgid "LightWave object" msgstr "objeto de LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:497 msgid "LightWave scene" msgstr "escena de LightWave" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:498 msgid "MacPaint Bitmap image" msgstr "imagen de mapa de bits de MacPaint" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:499 msgid "Office drawing" msgstr "dibujo de Office" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:500 msgid "NIFF image" msgstr "imagen NIFF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:501 msgid "PCX image" msgstr "imagen PCX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:502 msgid "PCD image" msgstr "imagen PCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:503 msgid "PNM image" msgstr "imagen PNM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:504 msgid "PBM image" msgstr "imagen PBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:505 msgid "PGM image" msgstr "imagen PGM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:506 msgid "PPM image" msgstr "imagen PPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:507 msgid "Photoshop image" msgstr "imagen de Photoshop" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:508 msgid "RGB image" msgstr "imagen RGB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:509 msgid "SGI image" msgstr "imagen SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:510 msgid "Sun raster image" msgstr "imagen rasterizada de Sun" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:511 msgid "TGA image" msgstr "imagen TGA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:512 msgid "Windows cursor" msgstr "cursor de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:513 msgid "Windows animated cursor" msgstr "cursor animado de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:514 msgid "EMF image" msgstr "imagen EMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:515 msgid "WMF image" msgstr "imagen WMF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:516 msgid "XBM image" msgstr "imagen XBM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:517 msgid "GIMP image" msgstr "imagen del GIMP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:518 msgid "XFig image" msgstr "imagen de XFig" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:519 msgid "XPM image" msgstr "imagen XPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:520 msgid "X window image" msgstr "imagen de ventana de X" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:521 msgid "block device" msgstr "dispositivo de bloques" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:522 msgid "character device" msgstr "dispositivo de caracteres" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:523 msgid "folder" msgstr "carpeta" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:524 msgid "pipe" msgstr "tubería" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:525 msgid "mount point" msgstr "punto de montaje" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:526 msgid "socket" msgstr "socket" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:527 msgid "symbolic link" msgstr "enlace simbólico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:528 msgid "mail delivery report" msgstr "informe de entrega de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:529 msgid "mail disposition report" msgstr "informe de disposición de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:530 msgid "reference to remote file" msgstr "referencia a un archivo remoto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:531 msgid "Usenet news message" msgstr "mensaje de noticias de Usenet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:532 msgid "partial email message" msgstr "mensaje de correo electrónico parcial" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:533 msgid "email message" msgstr "mensaje de correo electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:534 msgid "GNU mail message" msgstr "mensaje de correo de GNU" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:535 msgid "VRML document" msgstr "documento VRML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:536 msgid "message in several formats" msgstr "mensaje en varios formatos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:537 msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file" msgstr "archivo Macintosh codificado con AppleDouble" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:538 msgid "message digest" msgstr "recopilación de mensajes" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:539 msgid "encrypted message" msgstr "mensaje cifrado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:540 msgid "compound documents" msgstr "documentos compuestos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:541 msgid "compound document" msgstr "documento compuesto" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:542 msgid "mail system report" msgstr "informe del sistema de correo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:543 msgid "signed message" msgstr "mensaje firmado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:544 msgid "stream of data (server push)" msgstr "flujo de datos (por iniciativa del servidor)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:545 msgid "VCS/ICS calendar" msgstr "calendario VCS/ICS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:546 msgid "CSS stylesheet" msgstr "hoja de estilos CSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:547 msgid "electronic business card" msgstr "tarjeta de visita electrónica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:548 msgid "Turtle document" msgstr "documento de Turtle" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:549 msgid "txt2tags document" msgstr "documento txt2tags" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:550 msgid "Verilog source code" msgstr "código fuente en Verilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:551 msgid "SystemVerilog header" msgstr "cabeceras de SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:552 msgid "SystemVerilog source code" msgstr "código fuente en SystemVerilog" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:553 msgid "VHDL source code" msgstr "código fuente en VHDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:554 msgid "enriched text document" msgstr "documento de texto enriquecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:555 msgid "help page" msgstr "página de ayuda" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:556 msgid "plain text document" msgstr "documento de texto sencillo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:557 msgid "RDF file" msgstr "archivo RDF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:558 msgid "OWL XML file" msgstr "archivo OWL XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:559 msgid "email headers" msgstr "cabeceras de correo electrónico" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:560 msgid "rich text document" msgstr "documento de texto enriquecido" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:561 msgid "RSS summary" msgstr "resumen de RSS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:562 msgid "Atom syndication feed" msgstr "canal de noticias Atom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:563 msgid "OPML syndication feed" msgstr "canal de noticias OPML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:564 msgid "SGML document" msgstr "documento SGML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:565 msgid "spreadsheet interchange document" msgstr "documento de intercambio de hojas de cálculo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:566 msgid "TSV document" msgstr "documento TSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:567 msgid "Graphviz DOT graph" msgstr "gráfico de Graphviz DOT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:568 msgid "JAD document" msgstr "documento JAD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:569 msgid "WML document" msgstr "documento WML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:570 msgid "WMLScript program" msgstr "programa en WMLScript" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:571 msgid "ACE archive" msgstr "archivador ACE" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:572 msgid "Ada source code" msgstr "código fuente en Ada" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:573 msgid "author list" msgstr "lista de autores" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:574 msgid "BibTeX document" msgstr "documento BibTeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:575 msgid "C++ header" msgstr "cabecera de código fuente en C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:576 msgid "C++ source code" msgstr "código fuente en C++" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:577 msgid "ChangeLog document" msgstr "documento de registro de cambios" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:578 msgid "C header" msgstr "cabecera de código fuente en C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:579 msgid "CMake source code" msgstr "código fuente en CMake" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:580 msgid "CSV document" msgstr "documento CSV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:581 msgid "CSV Schema document" msgstr "" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:582 msgid "license terms" msgstr "términos de licencia" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:583 msgid "author credits" msgstr "reconocimiento de autoría" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:584 msgid "C source code" msgstr "código fuente en C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:585 msgid "C# source code" msgstr "código fuente en C#" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:586 msgid "Vala source code" msgstr "código fuente en Vala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:587 msgid "OOC source code" msgstr "código fuente en OOC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:588 msgid "DCL script" msgstr "secuencia de órdenes en DCL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:589 msgid "DSSSL document" msgstr "documento DSSSL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:590 msgid "D source code" msgstr "código fuente en D" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:591 msgid "DTD file" msgstr "archivo DTD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:592 msgid "Eiffel source code" msgstr "código fuente en Eiffel" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:593 msgid "Emacs Lisp source code" msgstr "código fuente en Lisp de Emacs" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:594 msgid "Erlang source code" msgstr "código fuente en Erlang" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:595 msgid "Fortran source code" msgstr "código fuente en Fortran" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:596 msgid "Genie source code" msgstr "código fuente en Genie" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:597 msgid "translation file" msgstr "archivo de traducción" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:598 msgid "translation template" msgstr "plantilla de traducción" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:599 msgid "HTML document" msgstr "documento HTML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:600 msgid "Web application cache manifest" msgstr "manifiesto de caché de aplicación web" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:601 msgid "Google Video Pointer" msgstr "lista de reproducción de Google Video (GVP)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:602 msgid "Haskell source code" msgstr "código fuente en Haskell" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:603 msgid "IDL document" msgstr "documento IDL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:604 msgid "installation instructions" msgstr "instrucciones de instalación" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:605 msgid "Java source code" msgstr "código fuente en Java" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:606 msgid "LDIF address book" msgstr "libreta de direcciones LDIF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:607 msgid "Lilypond music sheet" msgstr "partitura de LilyPond" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:608 msgid "LHS source code" msgstr "código fuente en LHS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:609 msgid "application log" msgstr "registro de aplicación" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:610 msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:611 msgid "Markdown document" msgstr "documento Markdown" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:612 msgid "Qt MOC file" msgstr "archivo MOC Qt" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:613 msgid "Windows Registry extract" msgstr "extracto del registro de Windows" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:614 msgid "Managed Object Format" msgstr "formato de objeto gestionado" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:615 msgid "Mup publication" msgstr "publicación Mup" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:616 msgid "Objective-C source code" msgstr "código fuente en Objective-C" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:617 msgid "OCaml source code" msgstr "código fuente en OCaml" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:618 msgid "MATLAB script/function" msgstr "secuencia de órdenes/función de MATLAB" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:619 msgid "Meson source code" msgstr "código fuente en Meson" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:620 msgid "Modelica model" msgstr "modelo de Modelica" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:621 msgid "Pascal source code" msgstr "código fuente en Pascal" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:622 msgid "differences between files" msgstr "diferencias entre archivos" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:623 msgid "Go source code" msgstr "código fuente en Go" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:624 msgid "SCons configuration file" msgstr "archivo de configuración de SCons" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:625 msgid "Python script" msgstr "secuencia de órdenes en Python" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:626 msgid "Lua script" msgstr "secuencia de órdenes en Lua" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:627 msgid "README document" msgstr "documento README" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:628 msgid "NFO document" msgstr "documento NFO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:629 msgid "RPM spec file" msgstr "archivo de especificaciones RPM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:630 msgid "Scala source code" msgstr "código fuente en Scala" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:631 msgid "Scheme source code" msgstr "código fuente en Scheme" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:632 msgid "Setext document" msgstr "documento Setext" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:633 msgid "SQL code" msgstr "código SQL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:634 msgid "Tcl script" msgstr "secuencia de órdenes en Tcl" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:635 msgid "TeX document" msgstr "documento de TeX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:636 msgid "TeXInfo document" msgstr "documento de TeXInfo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:637 msgid "Troff ME input document" msgstr "documento de entrada Troff ME" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:638 msgid "Troff MM input document" msgstr "documento de entrada Troff MM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:639 msgid "Troff MS input document" msgstr "documento de entrada Troff MS" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:640 msgid "X-Motif UIL table" msgstr "tabla de X-Motif UIL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:641 msgid "resource location" msgstr "ubicación del recurso" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:642 msgid "uuencoded file" msgstr "archivo codificado con uuencode" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:643 msgid "XMI file" msgstr "archivo XMI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:644 msgid "XSL FO file" msgstr "archivo XSL FO" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:645 msgid "iptables configuration file" msgstr "archivo de configuración de iptables" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid "XSLT stylesheet" msgstr "hoja de estilos XSLT" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:647 msgid "XMCD CD database" msgstr "base de datos de CD XMCD" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:648 msgid "XML document" msgstr "documento XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:649 msgid "XML entities document" msgstr "documento de entidades XML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:650 msgid "DV video" msgstr "vídeo DV" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:651 msgid "ISI video" msgstr "vídeo ISI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:652 msgid "MPEG-2 transport stream" msgstr "flujo de transporte MPEG-2" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:653 msgid "MPEG video" msgstr "vídeo MPEG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:654 msgid "MPEG video (streamed)" msgstr "vídeo MPEG (transmisión)" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:655 msgid "QuickTime video" msgstr "vídeo QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:656 msgid "QuickTime image" msgstr "imagen de QuickTime" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:657 msgid "Vivo video" msgstr "vídeo Vivo" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:658 msgid "Wavelet video" msgstr "vídeo Wavelet" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:659 msgid "ANIM animation" msgstr "animación ANIM" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:660 msgid "FLIC animation" msgstr "animación FLIC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:661 msgid "Haansoft Hangul document" msgstr "documento de Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:662 msgid "Haansoft Hangul document template" msgstr "plantilla de documento de Haansoft Hangul" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:663 msgid "MNG animation" msgstr "animación MNG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:664 msgid "ASF video" msgstr "vídeo ASF" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:665 msgid "Windows Media Station file" msgstr "archivo de emisora de Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:666 msgid "Windows Media video" msgstr "vídeo de Windows Media" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:667 msgid "AVI video" msgstr "vídeo AVI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:668 msgid "NullSoft video" msgstr "vídeo NullSoft" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:669 msgid "SDP multicast stream file" msgstr "archivo de flujo multicast SDP" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:670 msgid "SGI video" msgstr "vídeo SGI" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:671 msgid "eMusic download package" msgstr "paquete de descarga eMusic" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:672 msgid "KML geographic data" msgstr "datos geográficos KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:673 msgid "KML geographic compressed data" msgstr "datos geográficos comprimidos KML" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:674 msgid "Citrix ICA settings file" msgstr "archivo de configuración de Citrix ICA" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:675 msgid "XUL interface document" msgstr "documento de interfaz XUL" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:676 msgid "XPInstall installer module" msgstr "módulo del instalador XPInstall" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:677 msgid "Word 2007 document" msgstr "documento de Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:678 msgid "Word 2007 document template" msgstr "plantilla de documento de Word 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:679 msgid "PowerPoint 2007 presentation" msgstr "presentación de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:680 msgid "PowerPoint 2007 slide" msgstr "diapositiva de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:681 msgid "PowerPoint 2007 show" msgstr "presentación autoejecutable de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:682 msgid "PowerPoint 2007 presentation template" msgstr "plantilla de presentación de PowerPoint 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:683 msgid "Excel 2007 spreadsheet" msgstr "hoja de cálculo de Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:684 msgid "Excel 2007 spreadsheet template" msgstr "plantilla de hoja de cálculo de Excel 2007" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:685 msgid "T602 document" msgstr "documento T602" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:686 msgid "Cisco VPN Settings" msgstr "configuración de VPN de Cisco" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:687 msgid "ICC profile" msgstr "perfil ICC" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:688 msgid "IT 8.7 color calibration file" msgstr "archivo de calibración de color IT 8.7" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:689 msgid "CCMX color correction file" msgstr "archivo de corrección de color CCMX" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:690 msgid "WinHelp help file" msgstr "archivo de ayuda de WinHelp" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../freedesktop.org.xml.in.h:692 msgid "digital photos" msgstr "fotos digitales" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #. http://www.herongyang.com/CD-DVD/VCD-Movie-File-Directory-Structure.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:696 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #. http://everything2.com/index.pl?node_id=1009222 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:700 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../freedesktop.org.xml.in.h:702 msgid "video DVD" msgstr "DVD de vídeo" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../freedesktop.org.xml.in.h:704 msgid "audio CD" msgstr "CD de sonido" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:706 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD en blanco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:708 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD en blanco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../freedesktop.org.xml.in.h:710 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray en blanco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../freedesktop.org.xml.in.h:712 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD en blanco" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../freedesktop.org.xml.in.h:714 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de sonido" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #. http://www.blu-raydisc.com/Section-13470/Section-13890/Index.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:717 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco de vídeo Blu-ray" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder #: ../freedesktop.org.xml.in.h:720 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco de vídeo HD DVD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:722 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #. TRANSLATORS: This is a brand-name, not a generic term. Please see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #. http://www.re.org/kristin/picturecd.html #: ../freedesktop.org.xml.in.h:726 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../freedesktop.org.xml.in.h:728 msgid "portable audio player" msgstr "dispositivo de sonido portátil" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:731 msgid "software" msgstr "software" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:734 msgid "UNIX software" msgstr "software de UNIX" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3 #: ../freedesktop.org.xml.in.h:737 msgid "Windows software" msgstr "software de Windows" #. http://www4.wiwiss.fu-berlin.de/bizer/TriG/ #: ../freedesktop.org.xml.in.h:739 msgid "TriG RDF document" msgstr "documento RDF de TriG" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:740 msgid "Apple Keynote 5 presentation" msgstr "presentación de Apple Keynote 5" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:741 msgid "Adobe PageMaker" msgstr "Adobe PageMaker" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:742 msgid "Doom WAD" msgstr "WAD de Doom" #: ../freedesktop.org.xml.in.h:743 msgid "Amiga disk image" msgstr "imagen de disco de Amiga" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kerneloops.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004035�12704126005�017605� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kerneloops # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kerneloops package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kerneloops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:36-0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-26 12:01+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Pérez López <ricpelo@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: kerneloops-applet.c:170 kerneloops-applet.c:212 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: kerneloops-applet.c:332 #, c-format msgid "Connecting to system bus failed: %s\n" msgstr "Error al conectar con el bus del sistema: %s\n" #: kerneloops-applet.c:190 msgid "" "Diagnostic information from your Linux kernel has been sent to <a " "href=\"http://oops.kernel.org\">oops.kernel.org</a> for the Linux kernel " "developers to work on. \n" "Thank you for contributing to improve the quality of the Linux kernel.\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:188 msgid "Kernel bug diagnostic information sent" msgstr "Información de diagnóstico del error del núcleo enviada" #: kerneloops-applet.c:176 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: kerneloops-applet.c:214 msgid "Never again" msgstr "Nunca más" #: kerneloops-applet.c:174 msgid "No" msgstr "No" #: kerneloops-applet.c:143 msgid "" "There is diagnostic information available for this failure. Do you want to " "submit this information to the <a " "href=\"http://oops.kernel.org/\">www.oops.kernel.org</a> website for use by " "the Linux kernel developers?\n" msgstr "" #: kerneloops-applet.c:172 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: kerneloops-applet.c:141 msgid "Your system had a kernel failure" msgstr "Su sistema tiene un fallo en el núcleo" #: kerneloops-applet.c:343 msgid "kerneloops client" msgstr "cliente kerneloops" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/parted.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000272023�12704126005�016707� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU parted. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-28 23:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 02:19+0000\n" "Last-Translator: Vicente E. Llorens <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» necesita un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Correctamente" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No coincide" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "El carácter de cotejo es inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "El nombre de clase del carácter es inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida al final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desemparejado" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( o \\( desemparejado" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desemparejado" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido de \\{\\} inválido" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "La expresión regular precedente es inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "La expresión regular es demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") o \\) desemparejado" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[sS]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Empaquetado por %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o superior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY NINGUNA GARANTÍA, en la medida que lo permita la ley.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, y %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Escrito por %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, y otros.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Informar de errores a: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Informar %s errores a: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s página de inicio: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" msgstr "%s página de inicio: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" msgstr "" "Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Imagen de disco" # o también "al abrir" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Error al abrir %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "" "No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en " "modo de sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s durante la lectura en %s" # para sólo lectura. #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s durante la escritura en %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN] [DISPOSITIVO]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informar al sistema operativo sobre cambios en las tablas de particiones.\n" "\n" " -d, --dry-run no informar realmente al sistema operativo\n" " -s, --summary imprimir un resumen de los contenidos\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" " -v, --version generar información de versión y salir\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Cuando no se obtenga ningún DISPOSITIVO, pruebe todas las particiones.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Informar de errores a <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "No se puede abrir %s." # Unable to -> No se puede. #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "No se puede probar el guardar." # cargador "de" aranque (no del) #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "" "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " "Parted User documentation for more information." msgstr "" "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario " "reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita " "reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir " "montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! Así " "que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su cargador de " "arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la documentación " "del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "" "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " "before doing anything with %s." msgstr "" "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa que " "Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciar su " "computadora antes de hacer nada con %s." # boot loader -> cargador de arranque. #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "" "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " "the Parted User documentation for more information." msgstr "" "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección " "4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "No se pudo determinar el tipo dm de %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "No se pudo determinar el tamaño del sector para %s: %s.\n" "Usando el tamaño de sector predeterminado (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "No se pudo determinar el tamaño físico de sector para %s.\n" "Se usará el tamaño lógico de sector (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "IDE genérico" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "El dispositivo %s tiene varios (%d) sectores lógicos por cada sector " "físico.\n" "GNU Parted soporta eso de forma EXPERIMENTAL para algunas combinaciones " "especiales de etiqueta de disco/sistema de archivos (p. ej., GPT y ext2/3).\n" "Por favor, consulte el sitio web para una información más actualizada." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "" "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or " "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "" "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " "unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "" "No es posible determinar la geometría del archivo/dispositivo %s. ¡No " "debería usar Parted a menos que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Tarjeta de almacenamiento SD/MMC genérica" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "Controladora RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Dispositivo Promise SX8 SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "ATA sobre dispositivo Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "Unidad IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "DASD Virtual iSeries de IBM" # de Compaq #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Estructura Smart de Compaq" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "Controladora ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "Controladora I20" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "UBD Linux modo usuario" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Asignador de dispositivos de Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Dispositivo de bloque virtual de Xen" # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Dispositivo de bloques Virtio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Matriz RAID de software Linux" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Error sincronizando/cerrando %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "" # informing the kernel -> al informar al núcleo # in any way -> de ninguna forma #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "" "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "" "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- " "%s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en " "%s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla " "antes de reiniciarla." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "" "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform " "the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, " "the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before " "making further changes." msgstr "" "La partición %s en %s se ha escrito, pero hemos sido incapaces de informar " "al núcleo del cambio, probablemente porque estaba en uso. Como resultado la " "antigua partición sigue en uso. Debe reiniciar ahora antes de hacer más " "cambios." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "" "El final no puede estar antes que el principio (sector de inicio=%jd " "longitud=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "" "Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "comprobando bloques erroneos" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace tiene %d llamadas en espera:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "La aserción (%s) en %s:%d en la función %s() ha fallado." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: etiqueta de disco no reconocida" # para sólo lectura. #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "" "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " "read-only." msgstr "" "Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada " "para sólo lectura." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de archivos es de %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "_alineamiento de cilindro" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Indicador de disco desconocido, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "" "Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Demasiadas particiones primarias." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "" "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "" "No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición " "extendida." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "" "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "" "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "" "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "" "No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadata" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "libre" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "extendida" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "lógica" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primaria" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "arranque" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "raíz" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "swap" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "oculta" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "utilidad-hp" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Información" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Error" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Bicho" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Sin Implementación" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Arreglar" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "De acuerdo" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Descartar" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "" "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what " "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s " "containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Aún no se ha implementado el soporte para leer etiquetas de disco AIX." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "" "Aún no se ha implementado el soporte para escribir etiquetas de disco AIX." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "" "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Aún no se ha implementado el soporte para añadir particiones a etiquetas de " "disco AIX." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "" "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Aún no se ha implementado el soporte para duplicar particiones en etiquetas " "de disco AIX." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "" "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " "implemented yet." msgstr "" "Aún no se ha implementado el soporte para establecer el tipo de sitema de " "particiones en etiquetas de disco AIX." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "" "Aún no se ha implementado el soporte para establecer flags en etiquetas de " "disco AIX." # No se pueden, con N. # no pongas dos espacios seguidos #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "No es posible asignar una ranura de la etiqueta de disco dasd" # te doy permiso para poner inválida #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "" "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "" "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "" # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar # por alto. vll # volumenes -> volúmenes #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen)." # suma de comprobación #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "" "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de " "particiones está corrupta." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "" "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Solo las particiones lógicas pueden ser un archivo de arranque." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "fallo al establecer el nombre de la partición dvh a %s:\n" "Sólo las particiones lógicas (archivos de arranque) tienen un nombre." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Demasiadas particiones primarias" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "Error de apertura" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "error de búsqueda" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "error de ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "error de versión de la API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Tipo de disco no permitido" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Formato de disco no permitido" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "El disco está siendo usado" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Error de sintaxis en archivo de configuración" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Etiqueta de volumen corrupta" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "El nombre de un conjunto de datos está corrupto" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la asignación de memoria" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "La verificación del dispositivo ha fallado" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "El dispositivo especificado no es un dispositivo DASD válido" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "No hay espacio para la etiqueta del volumen" #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "No hay espacio para la información de la partición" #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "VTOC inválido" #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "No fue posible recuperar la versión de la API" #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "" "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "" "¡La versión actual de la API '%d' no coincide con la versión API del " "controlador dasd '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "No fue posible recuperar la información de la geometría del disco." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "No fue posible recuperar la información del tamaño de bloque." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "No fue posible recuperar la información del disco." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "" "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " "what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "" "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " "setting? " msgstr "" "No todo el espacio disponible para %s parece estar en uso. ¿Desea modificar " "la GPT para usar todo el espacio (%llu bloques adicionales) o continuar con " "la configuración actual? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "" "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, " "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "" "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "" "La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear " "una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para " "reconstruir las particiones." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "" "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabla GPT de respaldo está dañada, pero la primaria parece estar bien, " "así que se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "" "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " "used." msgstr "" "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece " "correcta, por lo tanto se usará esta." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "falta la matriz CRC de la tabla de partición primaria" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "" "¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "" "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "" "Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es " "divisible por 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "" "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " "says it is %d bytes." msgstr "" "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d " "bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "" "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " "says it is %d!" msgstr "" "¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La " "entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "" "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " "recognising it as such." msgstr "" "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux " "de reconocela como tal." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "" "¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es " "demasiado pequeña!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Tabla de partición inválida en %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "" "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " "unsupported." msgstr "" "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita " "añadirle soporte." # No se puede. #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "No se puede añadir otra partición." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "" "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed " "maximum of %jd" msgstr "" "La longitud de la partición es de %jd sectores, lo que supera el máximo " "impuesto para la tabla de particiones de %s, que es de %jd." #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "" "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum " "of %jd" msgstr "" "El número del sector de inicio, %jd, supera el máximo impuesto para la tabla " "de particiones de %s, que es de %jd." #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : No pudo listar los bloques defectuosos." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : No pudo listar los bloques de la partición." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : No pudo listar los bloques del sistema de archivos." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : No pudo listar los bloques de arranque." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "No se puede asignar un número de partición." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "" "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "" "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no " "parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco " "(%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "" "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "" "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " "it as well." msgstr "" "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. " "Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una " "verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de " "arranque de sparc) también la agradece." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "Fallo al abrir el dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "Fallo al buscar en el dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "Fallo al escribir en el dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "Fallo al leer desde el dispositivo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "No se pudo leer la etiqueta de volumen." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "No se pudo escribir la etiqueta de volumen." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "No se pudieron leer las etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No se pudo leer la VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No se pudo leer la VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No se pudo leer la VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No se pudo leer la VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "No se pudieron escribir las etiquetas VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "No se pudo escribir la VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "No se pudo escribir la VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "No se pudo escribir la VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "No se pudo escribir la VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "" #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "No hay memoria." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "" "No se puede obtener la unidad de tamaño para la unidad especial 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "«%s» no tiene una sintaxis válida para ubicaciones." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "El valor máximo de cabeza es %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "El valor máximo de sector es %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "La ubicación %s está fuera del dispositivo %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Número incorrecto." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s: Error al ubicar bloque de partición\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Fallo al asignar bloque\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s: No se pudo leer el bloque de arranque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s: No se pudo leer el bloque raíz %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s: Error al ubicar elemento de lista de identificador\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s: No se pudo leer el bloque %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s: Fallo en la suma de comprobación del bloque %llu del tipo %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s: No se pudo escribir el bloque %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Fallo al asignar el bloque disk_specific rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s: No se pudo encontrar el bloque rdb; esto no debería ocurrir\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s: No se pudo leer el bloque de partición %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "" "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " "support will be disabled." msgstr "" "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 " "bytes. El soporte a FAT será desabilitado." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros " "FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de " "ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema " "de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "" "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para " "un sistema de ficheros FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. " "Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es " "extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "" "El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. " "Esto es extraño. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "No se reconoce la firma «%10s» para el área de intercambio de Linux al viejo " "estilo." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "" "No se reconoce la firma «%10s» para el área de intercambio de Linux al nuevo " "estilo." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "" "No se reconoce la firma «%9s» para el área de intercambio de Linux swsusp." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "" "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to " "%d bytes." msgstr "" "Parted no puede usar el sistema de archivos HFS en discos con un sector de " "tamaño diferente a %d bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "" "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "" "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU Parted " "es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector distintos " "de 512 bytes." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "" "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " "geometry." msgstr "" "La geometría CHS del sistema de archivos es (%d, %d, %d), la cual es " "invalida. La geometría CHS de la tabla de particiones es (%d, %d, %d). Si " "selecciona Ignorar, la geometría CHS del sistema de archivos se dejará " "intacta. Si selecciona corregir, la geometría CHS del sistema de archivos se " "cambiará para ajustarla con la geometría CHS de la tabla de particiones." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "" "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "" "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar " "por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro " "descartar." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "" "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " "Currently, only %s is free." msgstr "" "Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este " "tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "" "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "" "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " "cluster %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "" "Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de " "la marca del fichero." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "" "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o " "scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " "dosfsck or scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la " "cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "" "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " "scandisk." msgstr "" "FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería " "ejecutar dosfsck o scandisck." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "" "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " "some programs to stop working." msgstr "" "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere decir " "que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "" "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "" "Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione " "cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "" "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " "FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "" "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize " "Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de " "clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores " "(se esperaba %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "" "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "" "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es " "de %d, no de %d clusters." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "" "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " "cancel, or ignore to lose the files." msgstr "" "No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. " "Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Error al escribir en el directorio root." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "" "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "" "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "" "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "" "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces " "debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer " "esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "" "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " "problems." msgstr "" "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos " "problemas." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "" "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " "Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "" "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que " "re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, " "debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). " "También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS " "DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "" "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " "convertirlo a FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "" "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "" "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " "convertirlo a FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "" "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "" "GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos " "trabajando en ello!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "" "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " "probably run scandisk." msgstr "" "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio " "%x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de archivos" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de archivos" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "No se puede detectar el sistema de archivos." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "El sistema de archivos es más grande que su volumen." #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "" "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " "exists at this position. You should check the file system!" msgstr "" "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya " "existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "" "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " "already exists at this position. This should not happen!" msgstr "" "Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X para bloquear Ox%X, pero " "ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "" "No se pudo actualizar el 'extent cache' para el archivo HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando leer archivo HFS con CNID %X más allá de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del archivo HFS con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando escribir en el archivo HFS con CNIF %X más allá de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "" "No pudo actualizar el 'extent cache' para el archivo HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando leer el archivo HFS+ con CNID %X más allá de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "No se pudo encontrar el sector %lli del archivo HFS+ con CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Intentando escribir el archivo HFS+ con CNID %X más allá de EOF." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Lo siento, HFS aún no puede cambiar así de tamaño." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "contrayendo" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "La reubicacion de los datos ha fallado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "El realojamiento de datos dejó información al final del volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "Escribiendo HFS en el Bloque Maestro de Directorio" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "No se encontró firma válida HFS[+X] al abrir." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Versión %d de HFS+ no soportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Versión %d de HFSX no soportada." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "La recolocación de datos dejó algunos de ellos al final del volumen." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Error al escribir el archivo de asignación." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "" "Error al escribir la parte de compatibilidad del archivo de asignación." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "Escribiendo cabecera de volumen HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ocurrió un error mientras buscaba el archivo de bloques defectuosos." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "" "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " "contain the embedded HFS+ volume." msgstr "" "Parece haber un error en el envoltorio HFS: el archivo de bloques dañados no " "contiene el volumen empotrado HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Lo siento, HFS+ aún no puede cambiar de tamaño así." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "Reduciendo el volumen HFS+ empotrado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "El cambio de tamaño al volúmen HFS+ a fallado" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "Reduciendo envoltorio HFS" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "La actualización del envoltorio HFS ha fallado." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "" "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " "files for debugging purposes." msgstr "" "Esto no es una prueba real de %s. Exto extraerá archivos especiales de bajo " "nivel para depuración." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Suma de comprobación de lista de cabecera de bloques defectuosos" #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "" "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "" "Tamaño inválido para bloque de transacción al reproducir el registro (%i " "bytes)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "" "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " "the journal and run Parted again." msgstr "" "No se soporta almacenar el registro fuera del volumen. Intente desactivar el " "registro y ejecute Parted de nuevo." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "" "El tamaño o desplazamiento en el registro no es múltiplo del tamaño del " "sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Valores mágicos incorrectos en cabecera del registro." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "" "Discrepancia en tamaño del registro entre bloque info del registro y " "cabecera del registro." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Algunos campos de cabecera no son múltiplo del tamaño del sector." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "" "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " "supports 512 bytes length sectors." msgstr "" "El tamaño de sector indicado en el registro no es 512 bytes. Parted sólo " "soporta sectores de 512 bytes." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Suma incorrecta del registro." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "" "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " "opening the file system. This will modify the file system." msgstr "" "El registro no está vacío. Parted debe reproducir las transacciones antes de " "abrir el sistema de archivos. Esto modificará el sistema de archivos." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "" "The volume header or the master directory block has changed while replaying " "the journal. You should restart Parted." msgstr "" "La cabecera del volumen o el bloque maestro de directorio cambió al " "reproducir el registro. Debería reiniciar Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Una extensión no fue recolocada." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "" "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " "the file system!" msgstr "" "Una referencia a una extensión proviene donde no debería. ¡Debería comprobar " "el sistema de archivos!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS no posee un archivo de catalogo. Esto es muy inusual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS no tiene archivo de desbordamiento de extensiones. ¡Esto es " "bastante raro!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "" "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " "check the file system." msgstr "" "¡El archivo de desbordamiento de extensiones no debería contener sus propias " "extensiones! Debería comprobar el sistema de archivos." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "No se pudo establecer en memoria una cache del sistema de archivos." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "No pudo recargarse la lista de bloques defectuosos." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Este volumen HFS+ no tiene archivo catálogo. ¡Esto es muy inusual!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "" "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "" "Este volumen HFS+ no tiene archivo de desbordamiento de extensiones. ¡Esto " "es muy inusual!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "" "enumera la distribución de particiones en todos los dispositivos de bloques" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "muestra salida mecánicamente interpretable" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "no pedir nunca la intervención del usuario" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "mostrar la versión" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "alineamiento para nuevas particiones" #: parted/parted.c:142 msgid "" "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "" "NÚMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de " "disco msdos, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones " "lógicas de 5 en adelante.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "FLAG es uno de: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "UNIT es una unidad de entre: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "alineación desada: mínima u óptima" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TIPO-SF es uno de: " #: parted/parted.c:153 msgid "" "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " "sector.\n" msgstr "" "START y END son posiciones en el disco, como lo son 4GB o 10%. Los valores " "negativos empiezan a contar desde el final del disco. Por ejemplo, -1 " "especifica exactamente el último sector.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "" "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the " "end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Este programa es software libre, cubierto por la licencia GNU General Public " "License.\n" "\n" "Este programa se distribuye en la esperanza de que sea útil,\n" "pero sin NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía de\n" "COMERCIABILIDAD o PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n" "GNU General Public License para más detalles.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "" "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " "will be lost. Do you want to continue?" msgstr "" "La etiqueta de disco existente en %s se destruirá y todos los datos en este " "disco se perderán. ¿Desea continuar?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "¿Tipo de partición?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "¿Nombre de la partición?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "¿Inicio?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "¿Fin?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "¿Es aceptable para usted?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" "La partición resultante no está debidamente alineada para el mejor " "rendimiento." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "¿Número de la partición?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "" "Geometría cilindro,cabeza,sector de BIOS: %d,%d,%d. Cada cilindro es %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Modelo: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disco %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Tamaño de sector (lógico/físico): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabla de particiones: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Numero" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Fin" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Sistema de archivos" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Espacio libre" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "" "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " "partition table?" msgstr "" "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la " "tabla de particiones?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "buscando los sistemas de ficheros" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1558 msgid "" "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "¿Nuevo dispositivo?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "tipo de alineamiento (mín/ópt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d alineado\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d no alineado\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "¿Bandera a cambiar?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "¿Nuevo estado?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "¿Unidad?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "" "align-check TYPE N check partition N for " "TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" "align-check TIPO N comprueba particiones N para " "alineaciones TIPO(min|opc)" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "" "help [COMMAND] print general help, or help on " "COMMAND" msgstr "help [ORDEN] muestra ayuda general, o ayuda sobre ORDEN" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "" "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " "table)" msgstr "" "mklabel,mktable TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (tabla de " "particiones)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" #: parted/parted.c:1951 msgid "" "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "" "«mkpart» crea una partición sin crear un sistema de ficheros en ella. Puede " "especificarse TIPO-SF para establecer un tipo de partición apropiado.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "" "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NÚMERO como NOMBRE" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "" "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " "available devices, free space, all found partitions, or a particular " "partition" msgstr "" "print [devices|free|list,all|NÚMERO] muestra la tabla de particiones, " "los dispositivos disponibles, el espacio libre y las particiones " "encontradas, o una partición en particular" #: parted/parted.c:1972 msgid "" "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " "the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "" "Sin argumentos, «print» muestra la tabla de particiones completa. Sin " "embargo, los argumentos siguientes llevan a cabo otras acciones:\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : muestra todos los dispositivos de bloques activos\n" #: parted/parted.c:1975 msgid "" " free : display information about free unpartitioned space on the " "current block device\n" msgstr "" " free : muestra información sobre el espacio no particionado libre en " "el dispositivo de bloques actual\n" #: parted/parted.c:1977 msgid "" " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr "" " list, all : muestra las tablas de particiones de todos los dispositivos de " "bloques activos\n" #: parted/parted.c:1978 msgid "" " NUMBER : display more detailed information about this particular " "partition\n" msgstr "" " NÚMERO : muestra información detallada sobre esa partición en " "particular\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit sale del programa" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "" "rescue START END rescue a lost partition near START " "and END" msgstr "" "rescue INICIO FIN recupera una partición perdida entre INICIO y FIN" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm NÚMERO elimina la partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "" "select DISPOSITIVO elige el dispositivo que se editará" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "" #: parted/parted.c:2033 msgid "" "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "" #: parted/parted.c:2041 msgid "" "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on " "selected device" msgstr "" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "" "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "" "set NÚMERO BANDERA ESTADO cambia la BANDERA en la partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "" "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " "partition NUMBER" msgstr "" "toggle [NÚMERO [BANDERA]] cambia el estado de BANDERA en la " "partición NÚMERO" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "" "unit UNIDAD establece la unidad UNIDAD como " "predeterminada" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "" "version display the version number and " "copyright information of GNU Parted" msgstr "" "version muestra el número de versión y la información " "de copyright de GNU Parted" #: parted/parted.c:2080 msgid "" "'version' displays copyright and version information corresponding to this " "copy of GNU Parted\n" msgstr "" "«version» muestra información sobre la versión y el copyright " "correspondiente a esta copia de GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Uso: %s [-hlmsv] [-a<align>] [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "No se encontró el dispositivo" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: No es el superusuario. Tenga cuidado con los permisos.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Puede que sea necesario actualizar /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "" "¡Bienvenido/a a GNU Parted! Teclee «help» para ver la lista de órdenes.\n" # Uso: o Modo de empleo: #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " "in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" "Aplica la(s) ORDENes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da ninguna(s) " "ORDEN(es), se ejecuta en\n" "modo interactivo.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "¡Ha encontrado un error (bug) en GNU Parted! Esto es lo que debería hacer:\n" "\n" "¡No se asuste! El error aparentemente no ha afectado a sus datos.\n" "Ayude a los desarrolladores a corregir el error haciendo lo siguiente:\n" "\n" "Compruebe si el error ya ha sido corregido comprobando la\n" "última versión de GNU Parted que puede encontrarse en:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Compruebe esta versión antes de enviar un informe de errores.\n" "\n" "Si este error no ha sido corregido aún, o si no sabe cómo\n" "comprobarlo, visite el sitio web de GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "donde encontrará más información.\n" "\n" "Su informe debería contener la versión del programa (%s)\n" "junto con el mensajes de error de más abajo, la salida de\n" "\n" "\tparted DISPOSITIVO unit co print unit s print\n" "\n" "y el siguiente historial de órdenes que ha ejecutado.\n" "También debe incluir cualquier información adicional sobre la\n" "configuración del sistema que usted considere importante.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Historial de órdenes:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (La dirección no apunta al objeto)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Permisos no válidos para el objeto mapeado)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Error: se encontró una señal general SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Entero: división por cero)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Entero: desbordamiento)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: división por cero)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: desbordamiento)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: resultado inexacto)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: operación no válida)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subíndice fuera de rango)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Se encontró una señal general SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Código ilegal)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Operador ilegal)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Modo de direccionamiento ilegal)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Trap ilegal)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Código de operación privilegiado)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Registro privilegiado)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Error del coprocesador)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Error de la pila interna)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Error: Se encontró una señal general SIGILL." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "señal no válida: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Se esperaba un número de partición." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "La partición no existe." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." # No se puede. #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "No se puede crear más particiones." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Se esperaba un tipo de partición." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "on" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "off" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "óptimo" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "OPCIÓNes:" # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "ORDENes:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Informar de errores a %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Usando %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Esta orden no tiene sentido en modo no interactivo.\n" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/mountall.po�����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000021215�12704126005�017256� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-11 20:18+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Pérez López <ricpelo@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "imposible montar" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s es %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s terminado" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Todos los sistemas de archivos montados" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s terminado " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid falló: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] terminó con estado %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] salió normalmente" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "volviendo a montar %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "El sistema de archivos no se pudo montar: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activando %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problema al activar el área de intercambio: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "comprobando %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Se debe reiniciar el sistema: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "El sistema de archivos tiene errores: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Error fsck no recuperable: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Se canceló la comprobación del sistema de archivos: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Se corrigieron los errores del sistema de archivos: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s falló: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado de Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d falló: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Conectado a Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desconectado de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Comprobando disco %1$d de %2$d (%3$d%% completo)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Omitiendo el montaje de %s ya que Plymouth no está disponible" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "La unidad de disco %s no está lista o presente." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Siga esperando, o pulse S para no montar o M para una recuperación manual" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Se encontraron errores al comprobar la unidad de disco %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pulse F para arreglar los errores, I para ignorar, S para no montar o M para " "una recuperación manual" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Se encontraron errores serios al comprobar la unidad de disco %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pulse I para ignorar, S para no montar o M para una recuperación manual" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Ocurrió un error al montar %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Pulse S para no montar o M para una recuperación manual" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Verificando unidades de disco en busca de errores. Esto puede tomar varios " "minutos." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pulse C para cancelar todas las comprobaciones en curso" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Falló la orden Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Intentando arreglar el sistema de archivos %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorando errores con %s a petición del usuario" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Omitiendo %s a petición del usuario" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Iniciando consola de mantenimiento" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "La comprobación del sistema de archivos fue cancelada por el usuario" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Los valores admitidos de dev-wait-time están entre 1 seg y 2.147.483.647 seg" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "El punto de montaje especificado está vacío" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "El nombre de dispositivo especificado está vacío" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "El punto de montaje especificado está vacío" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separar y ejecutar en segundo plano" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forzar comprobación de todos los sistemas de archivos" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Intentar arreglar todos los errores de fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "No emitir eventos despues del montar el sistema de archivos" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "En el caso de (espera de arranque, tiempo de espera): especifica el tiempo " "de espera para el dispositivo a detectar" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor en segundos (Predeterminado 30 segundos, valores legales entre " "1segundo y 2.147.483.647 segundos)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar sistemas de archivos en el arranque" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Por omisión, mountall no se separa de la consola y permanece en segundo " "plano. Use la opción --daemon para tenerlo separado." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "No se pudo conectar a Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "No se pudo crear el proxy Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "No está montado el sistema de archivos raíz" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "No pudo convertirse en demonio" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "No es posible escuchar conecciones privadas" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Se recibió SIGUSR1 (dispositivo de red activado)" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/ld.po�����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000214164�12704126005�016031� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para ld 2.22.90. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the binutils package. # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ld 2.22.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 07:57+0000\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: emultempl/armcoff.em:73 #, c-format msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/armcoff.em:74 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo " "Thumb <sim>\n" #: emultempl/armcoff.em:122 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s" #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1827 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n" msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n" #: emultempl/armcoff.em:197 emultempl/pe.em:1832 msgid "%P: warning: cannot find thumb start symbol %s\n" msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n" #: emultempl/pe.em:425 #, c-format msgid "" " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable " "DLLs\n" msgstr "" " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs " "reubicables\n" # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'. # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas. # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga #: emultempl/pe.em:426 #, c-format msgid "" " --dll Set image base to the default for DLLs\n" msgstr "" " --dll Establece la imagen base por defecto " "para las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:427 #, c-format msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n" msgstr "" " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n" #: emultempl/pe.em:428 #, c-format msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n" msgstr "" " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n" #: emultempl/pe.em:429 #, c-format msgid "" " --image-base <address> Set start address of the executable\n" msgstr "" " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del " "ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:430 #, c-format msgid "" " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n" msgstr "" " --major-image-version <número> Establece el número de versión del " "ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:431 #, c-format msgid "" " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n" msgstr "" " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida " "del SO\n" #: emultempl/pe.em:432 #, c-format msgid "" " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "version\n" msgstr "" " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida " "del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:433 #, c-format msgid "" " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n" msgstr "" " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del " "ejecutable\n" #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid "" " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n" msgstr "" " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida " "del SO\n" #: emultempl/pe.em:435 #, c-format msgid "" " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem " "revision\n" msgstr "" " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida " "del subsistema del SO\n" #: emultempl/pe.em:436 #, c-format msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n" msgstr "" " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n" #: emultempl/pe.em:437 #, c-format msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n" msgstr "" " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n" #: emultempl/pe.em:438 #, c-format msgid "" " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n" msgstr "" " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] " "requeridos del SO\n" #: emultempl/pe.em:439 #, c-format msgid "" " --support-old-code Support interworking with old code\n" msgstr "" " --support-old-code Admite interoperar con código antiguo\n" #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid "" " --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix " "mode\n" msgstr "" " --[no-]leading-underscore Establece el modo explícito de prefijo " "de símbolo con subrayado\n" #: emultempl/pe.em:441 #, c-format msgid "" " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb " "<symbol>\n" msgstr "" " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el " "símbolo Thumb <símbolo>\n" #: emultempl/pe.em:442 #, c-format msgid "" " --insert-timestamp Use a real timestamp rather than zero.\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:443 #, c-format msgid "" " This makes binaries non-deterministic\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:445 #, c-format msgid "" " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n" msgstr "" " --add-stdcall-alias Exporta símbolos con y sin @nn\n" #: emultempl/pe.em:446 #, c-format msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n" msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlaza _sym con _sym@nn\n" #: emultempl/pe.em:447 #, c-format msgid "" " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n" msgstr "" " --enable-stdcall-fixup Enlaza _sym con _sym@nn sin avisos\n" #: emultempl/pe.em:448 #, c-format msgid "" " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n" msgstr "" " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye símbolos de la exportación " "automática\n" #: emultempl/pe.em:449 #, c-format msgid "" " --exclude-all-symbols Exclude all symbols from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-all-symbols Excluye todos los símbolos de la " "exportación automática\n" #: emultempl/pe.em:450 #, c-format msgid "" " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic " "export\n" msgstr "" " --exclude-libs bib,bib,... Excluye bibliotecas de la exportación " "automática\n" #: emultempl/pe.em:451 #, c-format msgid " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" msgstr " --exclude-modules-for-implib mod,mod,...\n" #: emultempl/pe.em:452 #, c-format msgid "" " Exclude objects, archive members from " "auto\n" msgstr "" " Excluye objetos, miembros de archivo de " "la exportación\n" #: emultempl/pe.em:453 #, c-format msgid "" " export, place into import library " "instead.\n" msgstr "" " automática, los coloca en la biblioteca " "de importación.\n" #: emultempl/pe.em:454 #, c-format msgid "" " --export-all-symbols Automatically export all globals to " "DLL\n" msgstr "" " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los " "globales a la DLL\n" #: emultempl/pe.em:455 #, c-format msgid "" " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n" msgstr "" " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n" #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid " --out-implib <file> Generate import library\n" msgstr "" " --out-implib <fichero> Genera una biblioteca de importación\n" #: emultempl/pe.em:457 #, c-format msgid "" " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n" msgstr "" " --output-def <fichero> Genera un fichero .DEF para la DLL " "construida\n" #: emultempl/pe.em:458 #, c-format msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n" msgstr "" " --warn-duplicate-exports Avisa sobre exportaciones duplicadas.\n" #: emultempl/pe.em:459 #, c-format msgid "" " --compat-implib Create backward compatible import " "libs;\n" " create __imp_<SYMBOL> as well.\n" msgstr "" " --compat-implib Crea bibliotecas de importación " "compatibles hacia atrás;\n" " crea además __imp_<SÍMBOLO>.\n" #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid "" " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for " "DLLs\n" " unless user specifies one\n" msgstr "" " --enable-auto-image-base Escoge automáticamente la imagen base " "para las DLLs\n" " a menos que el usuario especifique " "una\n" #: emultempl/pe.em:463 #, c-format msgid "" " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. " "(default)\n" msgstr "" " --disable-auto-image-base No escoge automáticamente una imagen " "base. (por defecto)\n" #: emultempl/pe.em:464 #, c-format msgid "" " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll " "without\n" " an importlib, use " "<string><basename>.dll\n" " in preference to lib<basename>.dll \n" msgstr "" " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll " "sin una\n" " biblioteca de importación, usa " "<cadena><nombrebase>.dll \n" " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n" #: emultempl/pe.em:467 #, c-format msgid "" " --enable-auto-import Do sophisticated linking of _sym to\n" " __imp_sym for DATA references\n" msgstr "" " --enable-auto-import Hace enlazado sofisticado de _sym a\n" " __imp_sym para las referencias DATA\n" #: emultempl/pe.em:469 #, c-format msgid "" " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from " "DLLs\n" msgstr "" " --disable-auto-import No importa automáticamente elementos " "DATA de las DLLs\n" #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n" " adding pseudo-relocations resolved " "at\n" " runtime.\n" msgstr "" " --enable-runtime-pseudo-reloc Evita limitaciones de autoimportación\n" " agregando pseudo-reubicaciones " "resueltas\n" " al momento de ejecución.\n" #: emultempl/pe.em:473 #, c-format msgid "" " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations " "for\n" " auto-imported DATA.\n" msgstr "" " --disable-runtime-pseudo-reloc No agrega pseudo-reubicaciones al " "momento\n" " de ejecución para DATOS " "autoimportados.\n" #: emultempl/pe.em:475 #, c-format msgid "" " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when " "building\n" " or linking to DLLs (esp. auto-" "import)\n" msgstr "" " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración " "detallada al construir\n" " o enlazar a DLLs (en part. con auto-" "importación)\n" #: emultempl/pe.em:478 #, c-format msgid "" " --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n" " greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" " --large-address-aware El ejecutable admite direcciones\n" " virtuales mayores a 2 gigabytes\n" #: emultempl/pe.em:480 #, c-format msgid "" " --disable-large-address-aware Executable does not support virtual\n" " addresses greater than 2 gigabytes\n" msgstr "" #: emultempl/pe.em:482 #, c-format msgid "" " --enable-long-section-names Use long COFF section names even in\n" " executable image files\n" msgstr "" " --enable-long-section-names Usa nombres de sección COFF largos aún\n" " en ficheros de imágenes ejecutables\n" #: emultempl/pe.em:484 #, c-format msgid "" " --disable-long-section-names Never use long COFF section names, " "even\n" " in object files\n" msgstr "" " --disable-long-section-names Nunca usa nombres de sección COFF " "largos,\n" " aún en ficheros objeto\n" #: emultempl/pe.em:486 #, c-format msgid "" " --dynamicbase\t\t\t Image base address may be relocated using\n" "\t\t\t\t address space layout randomization (ASLR)\n" msgstr "" " --dynamicbase\t\t\t La dirección base de la imagen se puede\n" "\t\t\t\t reubicar usando la disposición aleatoria\n" "\t\t\t\t del espacio de direcciones (en inglés: ASLR)\n" #: emultempl/pe.em:488 #, c-format msgid " --forceinteg\t\t Code integrity checks are enforced\n" msgstr " --forceinteg\t\t Activa la revisión de integridad de código\n" #: emultempl/pe.em:489 #, c-format msgid " --nxcompat\t\t Image is compatible with data execution prevention\n" msgstr "" " --nxcompat\t\t La imagen es compatible con la prevención de ejecución de " "datos\n" #: emultempl/pe.em:490 #, c-format msgid "" " --no-isolation\t\t Image understands isolation but do not isolate the " "image\n" msgstr "" " --no-isolation\t\t La imagen entiende aislamiento, pero no aísla la " "imagen\n" #: emultempl/pe.em:491 #, c-format msgid "" " --no-seh\t\t\t Image does not use SEH. No SE handler may\n" "\t\t\t\t be called in this image\n" msgstr "" " --no-seh\t\t\t La imagen no usa SEH. No se puede llamar\n" "\t\t\t\t un manejador SE en esta imagen\n" #: emultempl/pe.em:493 #, c-format msgid " --no-bind\t\t\t Do not bind this image\n" msgstr " --no-bind\t\t\t No enlaza esta imagen\n" #: emultempl/pe.em:494 #, c-format msgid " --wdmdriver\t\t Driver uses the WDM model\n" msgstr " --wdmdriver\t\t El controlador usa el modelo WDB\n" #: emultempl/pe.em:495 #, c-format msgid " --tsaware Image is Terminal Server aware\n" msgstr "" " --tsaware La imagen funciona con Terminal Server\n" #: emultempl/pe.em:624 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n" msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n" #: emultempl/pe.em:649 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n" #: emultempl/pe.em:670 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:687 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n" msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n" #: emultempl/pe.em:702 msgid "%F%P: cannot open base file %s\n" msgstr "%F%P: no se puede abrir el fichero base %s\n" #: emultempl/pe.em:981 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n" msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n" #: emultempl/pe.em:994 msgid "" "%P: warning: --export-dynamic is not supported for PE targets, did you mean -" "-export-all-symbols?\n" msgstr "" "%P: aviso: --export-dynamic no se admite para objetivos PE, ¿quiso decir --" "export-all-symbols?\n" #: emultempl/pe.em:1070 emultempl/pe.em:1097 #, c-format msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n" msgstr "Aviso: se resuelve %s al enlazar con %s\n" #: emultempl/pe.em:1075 emultempl/pe.em:1102 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n" msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n" #: emultempl/pe.em:1076 emultempl/pe.em:1103 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n" msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n" #: emultempl/pe.em:1122 #, c-format msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n" msgstr "" "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-" "importación\n" #: emultempl/pe.em:1162 #, c-format msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n" msgstr "Información: se resuelve %s al enlazar con %s (auto-importación)\n" #: emultempl/pe.em:1169 msgid "" "%P: warning: auto-importing has been activated without --enable-auto-import " "specified on the command line.\n" "This should work unless it involves constant data structures referencing " "symbols from auto-imported DLLs.\n" msgstr "" "%P: aviso: la importación automática se activó sin especificar --enable-auto-" "import en la línea de órdenes.\n" "Esto debe funcionar a menos que involucre estructuras de datos constantes " "que referencíen símbolos de DLLs auto-importadas.\n" #: emultempl/pe.em:1176 emultempl/pe.em:1383 emultempl/pe.em:1590 ldcref.c:503 #: ldcref.c:601 ldmain.c:1183 ldmisc.c:300 pe-dll.c:710 pe-dll.c:1276 #: pe-dll.c:1371 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n" #: emultempl/pe.em:1258 msgid "%F%P: cannot perform PE operations on non PE output file '%B'.\n" msgstr "" "%F%P: no se pueden realizar operaciones PE en el fichero de salida '%B' que " "no es PE.\n" #: emultempl/pe.em:1633 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s\n" msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n" #: emultempl/pe.em:1656 #, c-format msgid "Errors encountered processing file %s for interworking\n" msgstr "" "Se encontraron errores al procesar el fichero %s para interoperabilidad\n" #: emultempl/pe.em:1718 ldexp.c:631 ldlang.c:3451 ldmain.c:1128 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:167 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n" #: ldcref.c:173 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n" #: ldcref.c:183 msgid "%X%P: cref alloc failed: %E\n" msgstr "%X%P: falló la reubicación cref: %E\n" #: ldcref.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "Cross Reference Table\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tabla de Referencias Cruzadas\n" "\n" #: ldcref.c:366 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ldcref.c:374 #, c-format msgid "File\n" msgstr "Fichero\n" #: ldcref.c:378 #, c-format msgid "No symbols\n" msgstr "No hay símbolos\n" #: ldcref.c:545 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n" msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n" #: ldcref.c:663 ldcref.c:670 ldmain.c:1217 ldmain.c:1224 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n" msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n" #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME #. are prohibited. We must report an error. #: ldcref.c:697 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n" msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n" #: ldctor.c:85 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n" msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n" #: ldctor.c:103 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n" msgstr "" "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n" #: ldctor.c:281 ldctor.c:295 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n" msgstr "%P%X: %s no se admite la reubicación %s para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:316 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n" msgstr "%P%X: No se admite el tamaño %d para el conjunto %s\n" #: ldctor.c:339 msgid "" "\n" "Set Symbol\n" "\n" msgstr "" "\n" "Conjunto Símbolo\n" "\n" #: ldemul.c:265 #, c-format msgid "%S SYSLIB ignored\n" msgstr "%S se descarta SYSLIB\n" #: ldemul.c:271 #, c-format msgid "%S HLL ignored\n" msgstr "%S se descarta HLL\n" #: ldemul.c:291 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n" msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n" #: ldemul.c:292 msgid "Supported emulations: " msgstr "Emulaciones admitidas: " #: ldemul.c:334 #, c-format msgid " no emulation specific options.\n" msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n" #: ldexp.c:346 msgid "%P: warning: address of `%s' isn't multiple of maximum page size\n" msgstr "" "%P: aviso: la dirección de `%s' no es un múltiplo del tamaño máximo de " "página\n" #: ldexp.c:439 #, c-format msgid "%F%S %% by zero\n" msgstr "%F%S %% por cero\n" #: ldexp.c:449 #, c-format msgid "%F%S / by zero\n" msgstr "%F%S / por cero\n" #: ldexp.c:643 #, c-format msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%X%S: se referencía el símbolo sin resolución `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:658 #, c-format msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía el símbolo sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:680 ldexp.c:698 ldexp.c:726 #, c-format msgid "%F%S: undefined section `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía la sección sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:756 ldexp.c:771 #, c-format msgid "%F%S: undefined MEMORY region `%s' referenced in expression\n" msgstr "" "%F%S: se referencía la región MEMORY sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:783 #, c-format msgid "%F%S: unknown constant `%s' referenced in expression\n" msgstr "%F%S: se referencía la constante sin definir `%s' en la expresión\n" #: ldexp.c:931 #, c-format msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n" msgstr "" "%F%S no se puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:957 #, c-format msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n" msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n" #: ldexp.c:961 #, c-format msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTIONS\n" msgstr "" #: ldexp.c:980 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n" msgstr "" "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n" #: ldexp.c:1035 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n" msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n" #: ldexp.c:1368 ldexp.c:1394 ldexp.c:1454 #, c-format msgid "%F%S: nonconstant expression for %s\n" msgstr "%F%S: la expresión no es constante para %s\n" #: ldfile.c:132 #, c-format msgid "attempt to open %s failed\n" msgstr "falló el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:134 #, c-format msgid "attempt to open %s succeeded\n" msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n" #: ldfile.c:140 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n" msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n" #: ldfile.c:257 ldfile.c:286 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n" msgstr "%P: se salta el %s incompatible mientras se busca %s\n" #: ldfile.c:270 msgid "%F%P: attempted static link of dynamic object `%s'\n" msgstr "%F%P: se intentó el enlazado estático del objeto dinámico `%s'\n" #: ldfile.c:408 msgid "%P: cannot find %s (%s): %E\n" msgstr "%P: no se puede encontrar %s (%s): %E\n" #: ldfile.c:411 msgid "%P: cannot find %s: %E\n" msgstr "%P: no se puede encontrar %s: %E\n" #: ldfile.c:446 msgid "%P: cannot find %s inside %s\n" msgstr "%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n" #: ldfile.c:449 msgid "%P: cannot find %s\n" msgstr "%P: no se puede encontrar %s\n" #: ldfile.c:471 #, c-format msgid "cannot find script file %s\n" msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n" #: ldfile.c:473 #, c-format msgid "opened script file %s\n" msgstr "fichero de guión %s abierto\n" #: ldfile.c:604 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n" #: ldfile.c:669 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n" msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n" #: ldlang.c:1194 ldlang.c:1232 ldlang.c:3154 msgid "%P%F: can not create hash table: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión: %E\n" #: ldlang.c:1288 msgid "%P:%S: warning: redeclaration of memory region `%s'\n" msgstr "%P:%S: aviso: redeclaración de la región de memoria `%s'\n" #: ldlang.c:1294 msgid "%P:%S: warning: memory region `%s' not declared\n" msgstr "%P:%S: aviso: no se declaró la región de memoria `%s'\n" #: ldlang.c:1329 msgid "%F%P:%S: error: alias for default memory region\n" msgstr "%F%P:%S: aviso: alias para la región de memoria por defecto\n" #: ldlang.c:1340 msgid "%F%P:%S: error: redefinition of memory region alias `%s'\n" msgstr "" "%F%P:%S: aviso: redefinición del alias de la región de memoria '%s'\n" #: ldlang.c:1347 msgid "%F%P:%S: error: memory region `%s' for alias `%s' does not exist\n" msgstr "" "%F%P:%S: aviso: no existe la región de memoria `%s' para el alias `%s'\n" #: ldlang.c:1406 ldlang.c:1445 msgid "%P%F: failed creating section `%s': %E\n" msgstr "%P%F: falló la creación de la sección `%s': %E\n" #: ldlang.c:2000 #, c-format msgid "" "\n" "As-needed library included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldlang.c:2068 #, c-format msgid "" "\n" "Discarded input sections\n" "\n" msgstr "" "\n" "Secciones de salida descartadas\n" "\n" #: ldlang.c:2076 msgid "" "\n" "Memory Configuration\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configuración de la Memoria\n" "\n" #: ldlang.c:2078 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ldlang.c:2078 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ldlang.c:2078 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ldlang.c:2078 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ldlang.c:2118 #, c-format msgid "" "\n" "Linker script and memory map\n" "\n" msgstr "" "\n" "Guión del enlazador y mapa de memoria\n" "\n" #: ldlang.c:2168 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n" msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n" #: ldlang.c:2177 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n" msgstr "" "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n" #: ldlang.c:2739 msgid "%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%B: no se reconoce el fichero: %E\n" #: ldlang.c:2740 msgid "%B: matching formats:" msgstr "%B: formatos coincidentes:" #: ldlang.c:2747 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n" msgstr "%F%B: no se reconoce el fichero: %E\n" #: ldlang.c:2821 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n" msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n" #: ldlang.c:2836 ldlang.c:2850 msgid "%F%B: error adding symbols: %E\n" msgstr "" #: ldlang.c:3124 msgid "" "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n" msgstr "" "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los " "requerimientos de `endianez'\n" #: ldlang.c:3138 msgid "%P%F: target %s not found\n" msgstr "%P%F: no se encontró el objetivo %s\n" #: ldlang.c:3140 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n" #: ldlang.c:3146 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n" #: ldlang.c:3150 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n" #: ldlang.c:3322 msgid "%P: warning: %s contains output sections; did you forget -T?\n" msgstr "%P: aviso: %s contiene secciones de salida. ¿Olvidó -T?\n" #: ldlang.c:3372 msgid "%P%F: bfd_hash_allocate failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_allocate al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:3402 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed creating symbol %s\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup al crear el símbolo %s\n" #: ldlang.c:3759 msgid "%F%P: %s not found for insert\n" msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s para insert\n" #: ldlang.c:3974 msgid " load address 0x%V" msgstr " dirección de carga 0x%V" #: ldlang.c:4201 msgid "%W (size before relaxing)\n" msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n" #: ldlang.c:4292 #, c-format msgid "Address of section %s set to " msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a " #: ldlang.c:4445 #, c-format msgid "Fail with %d\n" msgstr "Falló con %d\n" #: ldlang.c:4733 msgid "" "%X%P: section %s loaded at [%V,%V] overlaps section %s loaded at [%V,%V]\n" msgstr "" "%X%P: la sección %s cargada en [%V,%V] sobreescribe la sección %s cargada en " "[%V,%V]\n" #: ldlang.c:4749 msgid "%X%P: region `%s' overflowed by %ld bytes\n" msgstr "%X%P: la región `%s' se desborda por %ld bytes\n" #: ldlang.c:4772 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section `%s' is not within region `%s'\n" msgstr "" "%X%P: la dirección 0x%v de la sección %B %s no está dentro de la región " "`%s'\n" #: ldlang.c:4783 msgid "%X%P: %B section `%s' will not fit in region `%s'\n" msgstr "%X%P: la sección %B `%s' no cabe en la región `%s'\n" #: ldlang.c:4840 #, c-format msgid "" "%F%S: non constant or forward reference address expression for section %s\n" msgstr "" "%F%S: expresión de dirección de referencia hacia adelante o no constante " "para la sección %s\n" #: ldlang.c:4865 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n" msgstr "%P%X: Error interno en la sección de biblioteca compartida COFF %s\n" #: ldlang.c:4923 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable " "`%s'\n" #: ldlang.c:4928 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n" msgstr "" "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable " "`%s'\n" #: ldlang.c:4951 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %lu bytes\n" msgstr "%P: aviso: se cambia el inicio de la sección %s por %lu bytes\n" #: ldlang.c:5040 msgid "%P: warning: dot moved backwards before `%s'\n" msgstr "%P: aviso: el punto se movió hacia atrás antes de `%s'\n" #: ldlang.c:5212 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n" #: ldlang.c:5557 msgid "%F%P: invalid data statement\n" msgstr "%F%P: declaración de datos inválida\n" #: ldlang.c:5590 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n" msgstr "%F%P: declaración de reubicación inválida\n" #: ldlang.c:5802 msgid "%P%F: gc-sections requires either an entry or an undefined symbol\n" msgstr "" "%P%F: las secciones-gc requieren de una entrada o un símbolo indefinido\n" #: ldlang.c:5827 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n" msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5840 ldlang.c:5859 msgid "%P%F: can't set start address\n" msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5852 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n" msgstr "" "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; se usa por " "defecto %V\n" #: ldlang.c:5864 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n" msgstr "" "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece " "la dirección de inicio\n" #: ldlang.c:5916 msgid "" "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s " "(%B) is not supported\n" msgstr "" "%P%F: No se admite el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s " "(%B) al formato %s (%B)\n" #: ldlang.c:5926 msgid "" "%P%X: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n" msgstr "" "%P%X: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la " "salida %s\n" #: ldlang.c:5948 msgid "%P%X: failed to merge target specific data of file %B\n" msgstr "" "%P%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n" #: ldlang.c:6019 msgid "%P%F: Could not define common symbol `%T': %E\n" msgstr "%P%F: No se puede definir el símbolo común `%T': %E\n" #: ldlang.c:6031 msgid "" "\n" "Allocating common symbols\n" msgstr "" "\n" "Se asignan símbolos comunes\n" #: ldlang.c:6032 msgid "" "Common symbol size file\n" "\n" msgstr "" "Símbolo común tamaño fichero\n" "\n" #: ldlang.c:6178 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n" msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n" #: ldlang.c:6304 msgid "%F%P:%S: error: align with input and explicit align specified\n" msgstr "" #: ldlang.c:6645 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n" msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n" #: ldlang.c:6668 msgid "%P%F: %s: plugin reported error after all symbols read\n" msgstr "" "%P%F: %s: el plugin reportó error después de leer todos los símbolos\n" #: ldlang.c:6991 msgid "%P%F: multiple STARTUP files\n" msgstr "%P%F: ficheros STARTUP múltiples\n" #: ldlang.c:7037 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n" msgstr "" "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de " "carga\n" #: ldlang.c:7162 msgid "" "%X%P:%S: PHDRS and FILEHDR are not supported when prior PT_LOAD headers lack " "them\n" msgstr "" "%X%P:%S: no se admiten PHDRS y FILEHDR cuando los encabezados PT_LOAD " "previso no los tienen\n" #: ldlang.c:7235 msgid "%F%P: no sections assigned to phdrs\n" msgstr "%F%P: no se asignaron secciones a phdrs\n" #: ldlang.c:7273 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n" #: ldlang.c:7293 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n" msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr que no existe `%s'\n" #: ldlang.c:7705 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n" #: ldlang.c:7850 msgid "" "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n" msgstr "" "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de " "versión\n" #: ldlang.c:7859 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n" msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n" #: ldlang.c:7880 ldlang.c:7889 ldlang.c:7907 ldlang.c:7917 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n" msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n" #: ldlang.c:7957 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n" #: ldlang.c:7980 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n" msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n" #: ldlang.c:8104 msgid "%X%P: unknown feature `%s'\n" msgstr "%X%P: opción `%s' desconocida\n" #: ldmain.c:246 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n" msgstr "" "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %E\n" #: ldmain.c:336 msgid "built in linker script" msgstr "" #: ldmain.c:346 msgid "using external linker script:" msgstr "se usa el guión externo del enlazador:" #: ldmain.c:348 msgid "using internal linker script:" msgstr "se usa el guión interno del enlazador:" #: ldmain.c:385 msgid "%P%F: no input files\n" msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n" #: ldmain.c:389 msgid "%P: mode %s\n" msgstr "%P: modo %s\n" #: ldmain.c:405 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n" msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n" #: ldmain.c:437 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n" msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, se borra el ejecutable `%s'\n" #: ldmain.c:446 msgid "%F%B: final close failed: %E\n" msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n" #: ldmain.c:472 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:475 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n" msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n" #: ldmain.c:482 msgid "%P: Error writing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:487 pe-dll.c:1761 #, c-format msgid "%P: Error closing file `%s'\n" msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n" #: ldmain.c:504 #, c-format msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n" msgstr "%s: tiempo total de enlazado: %ld.%06ld\n" #: ldmain.c:507 #, c-format msgid "%s: data size %ld\n" msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n" #: ldmain.c:591 msgid "%P%F: missing argument to -m\n" msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n" #: ldmain.c:639 ldmain.c:656 ldmain.c:676 ldmain.c:708 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n" #: ldmain.c:643 ldmain.c:660 ldmain.c:680 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n" #: ldmain.c:694 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n" msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n" #: ldmain.c:738 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n" msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n" #: ldmain.c:743 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n" msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n" #: ldmain.c:844 #, c-format msgid "" "Archive member included to satisfy reference by file (symbol)\n" "\n" msgstr "" #: ldmain.c:951 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n" msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n" #: ldmain.c:954 msgid "%D: first defined here\n" msgstr "%D: primero se definió aquí\n" #: ldmain.c:958 msgid "" "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n" msgstr "" "%P: Se desactiva la relajación: no funcionará con definiciones múltiples\n" # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o # se puede sustituir por `común'. cfuga #: ldmain.c:1012 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n" msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n" #: ldmain.c:1015 msgid "%B: warning: common is here\n" msgstr "%B: aviso: common está aquí\n" #: ldmain.c:1022 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa por definición\n" #: ldmain.c:1025 msgid "%B: warning: defined here\n" msgstr "%B: aviso: se definió aquí\n" #: ldmain.c:1032 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n" msgstr "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más grande\n" #: ldmain.c:1035 msgid "%B: warning: larger common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n" #: ldmain.c:1039 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n" msgstr "" "%B: aviso: el common de `%T' se sobrepasa con un common más pequeño\n" #: ldmain.c:1042 msgid "%B: warning: smaller common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n" #: ldmain.c:1046 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n" msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n" #: ldmain.c:1048 msgid "%B: warning: previous common is here\n" msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n" #: ldmain.c:1068 ldmain.c:1106 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n" msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n" #: ldmain.c:1116 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n" msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: no se admite BFD_RELOC_CTOR\n" #. We found a reloc for the symbol we are looking for. #: ldmain.c:1170 ldmain.c:1172 ldmain.c:1174 ldmain.c:1192 ldmain.c:1237 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: ldmain.c:1290 msgid "%X%C: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%C: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1293 msgid "%C: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%C: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1299 msgid "%X%D: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1302 msgid "%D: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%D: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1313 msgid "%X%B: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%X%B: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1316 msgid "%B: warning: undefined reference to `%T'\n" msgstr "%B: aviso: referencia a `%T' sin definir\n" #: ldmain.c:1322 msgid "%X%B: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%X%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1325 msgid "%B: warning: more undefined references to `%T' follow\n" msgstr "%B: aviso: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n" #: ldmain.c:1364 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n" msgstr "" " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n" #: ldmain.c:1377 msgid " relocation truncated to fit: %s against undefined symbol `%T'" msgstr "" " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' sin definir" #: ldmain.c:1382 msgid "" " relocation truncated to fit: %s against symbol `%T' defined in %A section " "in %B" msgstr "" " reubicación truncada para ajustar: %s contra el símbolo `%T' definido en la " "sección %A en %B" #: ldmain.c:1394 msgid " relocation truncated to fit: %s against `%T'" msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s contra `%T'" #: ldmain.c:1411 msgid "%X%H: dangerous relocation: %s\n" msgstr "%X%H: reubicación peligrosa: %s\n" #: ldmain.c:1426 msgid "%X%H: reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n" msgstr "" "%X%H: la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n" #: ldmisc.c:154 #, c-format msgid "no symbol" msgstr "no hay símbolo" #: ldmisc.c:339 msgid "%B: In function `%T':\n" msgstr "%B: En la función `%T':\n" #: ldmisc.c:474 msgid "%F%P: internal error %s %d\n" msgstr "%F%P: error interno %s %d\n" #: ldmisc.c:538 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n" msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d en %s\n" #: ldmisc.c:541 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n" msgstr "%P: error interno: se aborta en %s línea %d\n" #: ldmisc.c:543 msgid "%P%F: please report this bug\n" msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n" #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards. #: ldver.c:39 #, c-format msgid "GNU ld %s\n" msgstr "GNU ld %s\n" #: ldver.c:43 #, c-format msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" #: ldver.c:44 #, c-format msgid "" "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later " "version.\n" "This program has absolutely no warranty.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" "la Licencia Pública General de GNU versión 3 o (a su elección) una versión\n" "posterior.\n" "Este programa no tiene absolutamente ninguna garantía.\n" #: ldver.c:54 #, c-format msgid " Supported emulations:\n" msgstr " Emulaciones admitidas:\n" #: ldwrite.c:62 ldwrite.c:208 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n" msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n" #: ldwrite.c:366 msgid "%F%P: cannot create split section name for %s\n" msgstr "%F%P: no se puede crear el nombre de sección dividida para %s\n" #: ldwrite.c:378 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n" #: ldwrite.c:419 #, c-format msgid "%8x something else\n" msgstr "%8x algo más\n" #: ldwrite.c:589 msgid "%F%P: final link failed: %E\n" msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n" #: lexsup.c:104 lexsup.c:261 msgid "KEYWORD" msgstr "PALABRA CLAVE" #: lexsup.c:104 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility" msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX" #: lexsup.c:107 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lexsup.c:107 msgid "Set architecture" msgstr "Establece la arquitectura" #: lexsup.c:109 lexsup.c:380 msgid "TARGET" msgstr "OBJETIVO" #: lexsup.c:109 msgid "Specify target for following input files" msgstr "Especifica el objetivo para los siguientes ficheros de entrada" #: lexsup.c:112 lexsup.c:163 lexsup.c:190 lexsup.c:203 lexsup.c:205 #: lexsup.c:334 lexsup.c:396 lexsup.c:463 lexsup.c:476 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:112 msgid "Read MRI format linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador de formato MRI" #: lexsup.c:114 msgid "Force common symbols to be defined" msgstr "Fuerza que se definan los símbolos comunes" #: lexsup.c:118 lexsup.c:440 lexsup.c:442 lexsup.c:444 lexsup.c:446 #: lexsup.c:448 lexsup.c:450 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: lexsup.c:118 msgid "Set start address" msgstr "Establece la dirección de inicio" #: lexsup.c:120 msgid "Export all dynamic symbols" msgstr "Exporta todos los símbolos dinámicos" #: lexsup.c:122 msgid "Undo the effect of --export-dynamic" msgstr "Deshace el efecto de --export-dynamic" #: lexsup.c:124 msgid "Link big-endian objects" msgstr "Enlaza objetos big-endian" #: lexsup.c:126 msgid "Link little-endian objects" msgstr "Enlaza objetos little-endian" #: lexsup.c:128 lexsup.c:131 msgid "SHLIB" msgstr "BIBCOMP" #: lexsup.c:128 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:131 msgid "Filter for shared object symbol table" msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos" #: lexsup.c:134 msgid "Ignored" msgstr "Se descarta" #: lexsup.c:136 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lexsup.c:136 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)" msgstr "" "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)" #: lexsup.c:139 msgid "FILENAME" msgstr "FICHERO" #: lexsup.c:139 msgid "Set internal name of shared library" msgstr "Establece el nombre interno de la biblioteca compartida" #: lexsup.c:141 msgid "PROGRAM" msgstr "PROGRAMA" #: lexsup.c:141 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use" msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar" #: lexsup.c:144 msgid "LIBNAME" msgstr "NOMBREBIB" #: lexsup.c:144 msgid "Search for library LIBNAME" msgstr "Busca la biblioteca NOMBREBIB" #: lexsup.c:146 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lexsup.c:146 msgid "Add DIRECTORY to library search path" msgstr "Agrega el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas" #: lexsup.c:149 msgid "Override the default sysroot location" msgstr "Sobreescribe la ubicación de sysroot por defecto" #: lexsup.c:151 msgid "EMULATION" msgstr "EMULACIÓN" #: lexsup.c:151 msgid "Set emulation" msgstr "Establece la emulación" #: lexsup.c:153 msgid "Print map file on standard output" msgstr "Muestra el fichero mapa en la salida estándar" #: lexsup.c:155 msgid "Do not page align data" msgstr "No pagina los datos alineados" #: lexsup.c:157 msgid "Do not page align data, do not make text readonly" msgstr "No pagina los datos alineados, no hace el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:160 msgid "Page align data, make text readonly" msgstr "Pagina los datos alineados, hace el texto de sólo lectura" #: lexsup.c:163 msgid "Set output file name" msgstr "Establece el nombre del fichero de salida" #: lexsup.c:165 msgid "Optimize output file" msgstr "Optimiza la salida del fichero" #: lexsup.c:168 msgid "PLUGIN" msgstr "PLUGIN" #: lexsup.c:168 msgid "Load named plugin" msgstr "Carga el plugin nombrado" #: lexsup.c:170 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: lexsup.c:170 msgid "Send arg to last-loaded plugin" msgstr "Envía el argumento al último plugin cargado" #: lexsup.c:172 lexsup.c:175 msgid "Ignored for GCC LTO option compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con LTO de GCC" #: lexsup.c:179 msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" msgstr "" #: lexsup.c:182 msgid "Ignored for SVR4 compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SVR4" #: lexsup.c:186 msgid "Generate relocatable output" msgstr "Genera salida reubicable" #: lexsup.c:190 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)" msgstr "Sólo enlaza símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)" #: lexsup.c:193 msgid "Strip all symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos" #: lexsup.c:195 msgid "Strip debugging symbols" msgstr "Descarta los símbolos de depuración" #: lexsup.c:197 msgid "Strip symbols in discarded sections" msgstr "Descarta símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:199 msgid "Do not strip symbols in discarded sections" msgstr "No descarta símbolos en las secciones descartadas" #: lexsup.c:201 msgid "Trace file opens" msgstr "Rastrea la apertura de ficheros" #: lexsup.c:203 msgid "Read linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador" #: lexsup.c:205 msgid "Read default linker script" msgstr "Lee el guión del enlazador por defecto" #: lexsup.c:209 lexsup.c:227 lexsup.c:311 lexsup.c:332 lexsup.c:433 #: lexsup.c:466 lexsup.c:505 lexsup.c:508 msgid "SYMBOL" msgstr "SÍMBOLO" #: lexsup.c:209 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL" msgstr "Inicia con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO" #: lexsup.c:212 msgid "[=SECTION]" msgstr "[=SECCIÓN]" #: lexsup.c:213 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections" msgstr "No mezcla secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]" #: lexsup.c:215 msgid "Build global constructor/destructor tables" msgstr "Construye tablas globales de constructores/destructores" #: lexsup.c:217 msgid "Print version information" msgstr "Muestra la información de la versión" #: lexsup.c:219 msgid "Print version and emulation information" msgstr "Muestra la información de la versión y de la emulación" #: lexsup.c:221 msgid "Discard all local symbols" msgstr "Descarta todos los símbolos locales" #: lexsup.c:223 msgid "Discard temporary local symbols (default)" msgstr "Descarta los símbolos locales temporales (por defecto)" #: lexsup.c:225 msgid "Don't discard any local symbols" msgstr "No descarta ningún símbolo local" #: lexsup.c:227 msgid "Trace mentions of SYMBOL" msgstr "Rastrea las menciones del SÍMBOLO" #: lexsup.c:229 lexsup.c:398 lexsup.c:400 msgid "PATH" msgstr "RUTA" #: lexsup.c:229 msgid "Default search path for Solaris compatibility" msgstr "Ruta de búsqueda por defecto para compatibilidad con Solaris" #: lexsup.c:232 msgid "Start a group" msgstr "Inicia un grupo" #: lexsup.c:234 msgid "End a group" msgstr "Termina un grupo" #: lexsup.c:238 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined" msgstr "Acepta ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar" #: lexsup.c:242 msgid "Reject input files whose architecture is unknown" msgstr "Rechaza ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida" #: lexsup.c:254 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if used" msgstr "" "Sólo establece DT_NEEDED para las siguientes bibliotecas dinámicas si se usan" #: lexsup.c:257 msgid "" "Always set DT_NEEDED for dynamic libraries mentioned on\n" " the command line" msgstr "" "Siempre establece DT_NEEDED para las bibliotecas dinámicas\n" " mencionadas en la línea de órdenes" #: lexsup.c:261 msgid "Ignored for SunOS compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con SunOS" #: lexsup.c:263 msgid "Link against shared libraries" msgstr "Enlaza contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:269 msgid "Do not link against shared libraries" msgstr "No enlaza contra bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:277 msgid "Bind global references locally" msgstr "Asocia localmente las referencias globlales" #: lexsup.c:279 msgid "Bind global function references locally" msgstr "Asocia localmente las referencias a función globales" #: lexsup.c:281 msgid "Check section addresses for overlaps (default)" msgstr "Revisa las direcciones de las secciones por traslapes (por defecto)" #: lexsup.c:284 msgid "Do not check section addresses for overlaps" msgstr "No revisa las direcciones de las secciones por traslapes" #: lexsup.c:288 msgid "Copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "Copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación" #: lexsup.c:292 msgid "Do not copy DT_NEEDED links mentioned inside DSOs that follow" msgstr "" "No copia los enlaces DT_NEEDED mencionados dentro de los DSOs a continuación" #: lexsup.c:296 msgid "Output cross reference table" msgstr "Muestra la tabla de referencias cruzadas" #: lexsup.c:298 msgid "SYMBOL=EXPRESSION" msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN" #: lexsup.c:298 msgid "Define a symbol" msgstr "Define un símbolo" #: lexsup.c:300 msgid "[=STYLE]" msgstr "[=ESTILO]" #: lexsup.c:300 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]" msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]" # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga #: lexsup.c:303 msgid "Generate embedded relocs" msgstr "Genera reubicaciones imbuídas" #: lexsup.c:305 msgid "Treat warnings as errors" msgstr "Trata los avisos como errores" #: lexsup.c:308 msgid "Do not treat warnings as errors (default)" msgstr "No trata los avisos como errores (por defecto)" #: lexsup.c:311 msgid "Call SYMBOL at unload-time" msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de descargar" #: lexsup.c:313 msgid "Force generation of file with .exe suffix" msgstr "Fuerza la generación del fichero con sufijo .exe" #: lexsup.c:315 msgid "Remove unused sections (on some targets)" msgstr "Elimina las secciones sin uso (en algunos objetivos)" #: lexsup.c:318 msgid "Don't remove unused sections (default)" msgstr "No elimina las secciones sin uso (por defecto)" #: lexsup.c:321 msgid "List removed unused sections on stderr" msgstr "" "Muestra las secciones sin uso eliminadas en la salida de error estándar" #: lexsup.c:324 msgid "Do not list removed unused sections" msgstr "No muestra las secciones sin uso eliminadas" #: lexsup.c:327 msgid "Set default hash table size close to <NUMBER>" msgstr "Establece el tamaño de de la tabla de dispersión cercano al <NÚMERO>" #: lexsup.c:330 msgid "Print option help" msgstr "Muestra la ayuda de opciones" #: lexsup.c:332 msgid "Call SYMBOL at load-time" msgstr "Llama al SÍMBOLO al momento de cargar" #: lexsup.c:334 msgid "Write a map file" msgstr "Escribe un fichero mapa" #: lexsup.c:336 msgid "Do not define Common storage" msgstr "No define almacenamiento Common" #: lexsup.c:338 msgid "Do not demangle symbol names" msgstr "No desenreda los nombres de los símbolos" #: lexsup.c:340 msgid "Use less memory and more disk I/O" msgstr "Usa menos memoria y más E/S de disco" #: lexsup.c:342 msgid "Do not allow unresolved references in object files" msgstr "No permite referencias sin resolver en ficheros objeto" #: lexsup.c:345 msgid "Allow unresolved references in shared libraries" msgstr "Permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:349 msgid "Do not allow unresolved references in shared libs" msgstr "No permite referencias sin resolver en bibliotecas compartidas" #: lexsup.c:353 msgid "Allow multiple definitions" msgstr "Permite definiciones múltiples" #: lexsup.c:355 msgid "Disallow undefined version" msgstr "No permite versiones sin definir" #: lexsup.c:357 msgid "Create default symbol version" msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto" #: lexsup.c:360 msgid "Create default symbol version for imported symbols" msgstr "Crea la versión de símbolo por defecto para símbolos importados" #: lexsup.c:363 msgid "Don't warn about mismatched input files" msgstr "No avisa sobre ficheros de entrada sin coincidencia" #: lexsup.c:366 msgid "Don't warn on finding an incompatible library" msgstr "No avisa al encontrar una biblioteca incompatible" #: lexsup.c:369 msgid "Turn off --whole-archive" msgstr "Apaga --whole-archive" #: lexsup.c:371 msgid "Create an output file even if errors occur" msgstr "Crea un fichero de salida aún si ocurren errores" #: lexsup.c:376 msgid "" "Only use library directories specified on\n" " the command line" msgstr "" "Utiliza solamente los directorios de bibliotecas\n" " especificados en la línea de órdenes" #: lexsup.c:380 msgid "Specify target of output file" msgstr "Especifica el objetivo del fichero de salida" #: lexsup.c:383 msgid "Print default output format" msgstr "Muestra el formato de salida por defecto" #: lexsup.c:385 msgid "Ignored for Linux compatibility" msgstr "Se descarta por compatibilidad con Linux" #: lexsup.c:388 msgid "Reduce memory overheads, possibly taking much longer" msgstr "Reduce las saturaciones de memoria, tal vez tomando más tiempo" #: lexsup.c:391 msgid "Reduce code size by using target specific optimizations" msgstr "" "Reduce el tamaño del código usando optimizaciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:393 msgid "Do not use relaxation techniques to reduce code size" msgstr "No utiliza técnicas de relajación para reducir el tamaño del código" #: lexsup.c:396 msgid "Keep only symbols listed in FILE" msgstr "Conserva solamente los símbolos enlistados en el FICHERO" #: lexsup.c:398 msgid "Set runtime shared library search path" msgstr "" "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de " "ejecución" #: lexsup.c:400 msgid "Set link time shared library search path" msgstr "" "Establece la ruta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace" #: lexsup.c:403 msgid "Create a shared library" msgstr "Crea una biblioteca compartida" #: lexsup.c:407 msgid "Create a position independent executable" msgstr "Crea un ejecutable independiente de posición" #: lexsup.c:411 msgid "[=ascending|descending]" msgstr "[=ascending|descending]" #: lexsup.c:412 msgid "Sort common symbols by alignment [in specified order]" msgstr "Ordena los símbolos comunes por alineación [en orden específico]" #: lexsup.c:417 msgid "name|alignment" msgstr "nombre|alineación" #: lexsup.c:418 msgid "Sort sections by name or maximum alignment" msgstr "Ordena secciones por nombre o alineación máxima" #: lexsup.c:420 msgid "COUNT" msgstr "CUENTA" #: lexsup.c:420 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section" msgstr "Cúantas marcas reserva en la sección .dynamic" #: lexsup.c:423 msgid "[=SIZE]" msgstr "[=TAMAÑO]" #: lexsup.c:423 msgid "Split output sections every SIZE octets" msgstr "Divide las secciones de salida cada TAMAÑO octetos" #: lexsup.c:426 msgid "[=COUNT]" msgstr "[=CUENTA]" #: lexsup.c:426 msgid "Split output sections every COUNT relocs" msgstr "Divide las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones" #: lexsup.c:429 msgid "Print memory usage statistics" msgstr "Muestra las estadísticas de uso de memoria" #: lexsup.c:431 msgid "Display target specific options" msgstr "Muestra las opciones específicas del objetivo" #: lexsup.c:433 msgid "Do task level linking" msgstr "Enlaza a nivel de tarea" #: lexsup.c:435 msgid "Use same format as native linker" msgstr "Usa el mismo formato que el enlazador nativo" #: lexsup.c:437 msgid "SECTION=ADDRESS" msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN" #: lexsup.c:437 msgid "Set address of named section" msgstr "Establece la dirección de la sección nombrada" #: lexsup.c:440 msgid "Set address of .bss section" msgstr "Establece la dirección de la sección .bss" #: lexsup.c:442 msgid "Set address of .data section" msgstr "Establece la dirección de la sección .data" #: lexsup.c:444 msgid "Set address of .text section" msgstr "Establece la dirección de la sección .text" #: lexsup.c:446 msgid "Set address of text segment" msgstr "Establece la dirección del segmento de texto" #: lexsup.c:448 msgid "Set address of rodata segment" msgstr "" #: lexsup.c:450 msgid "Set address of ldata segment" msgstr "" #: lexsup.c:453 msgid "" "How to handle unresolved symbols. <method> is:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" msgstr "" "Cómo manejar símbolos sin resolver. <método> es:\n" " ignore-all, report-all, ignore-in-object-" "files,\n" " ignore-in-shared-libs" #: lexsup.c:458 msgid "[=NUMBER]" msgstr "[=NÚMERO]" #: lexsup.c:459 msgid "Output lots of information during link" msgstr "Muestra mucha información durante el enlace" #: lexsup.c:463 msgid "Read version information script" msgstr "Lee la información de la versión del guión" #: lexsup.c:466 msgid "" "Take export symbols list from .exports, using\n" " SYMBOL as the version." msgstr "" "Toma la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n" " el SÍMBOLO como la versión." #: lexsup.c:470 msgid "Add data symbols to dynamic list" msgstr "Agrega símbolos de datos a la lista dinámica" #: lexsup.c:472 msgid "Use C++ operator new/delete dynamic list" msgstr "Usa la lista dinámica de los operadores de C++ new/delete" #: lexsup.c:474 msgid "Use C++ typeinfo dynamic list" msgstr "Usa la lista dinámica de tipo de dato de C++" #: lexsup.c:476 msgid "Read dynamic list" msgstr "Lee la lista dinámica" #: lexsup.c:478 msgid "Warn about duplicate common symbols" msgstr "Avisa sobre símbolos comunes duplicados" #: lexsup.c:480 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen" msgstr "Avisa si se ven constructores/destructores globales" #: lexsup.c:483 msgid "Warn if the multiple GP values are used" msgstr "Avisa si se usan valores múltiples de GP" #: lexsup.c:485 msgid "Warn only once per undefined symbol" msgstr "Avisa sólo una vez por cada símbolo sin definir" #: lexsup.c:487 msgid "Warn if start of section changes due to alignment" msgstr "Avisa si el inicio de la sección cambia debido a la alineación" #: lexsup.c:490 msgid "Warn if shared object has DT_TEXTREL" msgstr "Avisa si el objeto compartido tiene DT_TEXTREL" #: lexsup.c:493 msgid "Warn if an object has alternate ELF machine code" msgstr "Avisa si el objeto tiene código máquina ELF alternativo" #: lexsup.c:497 msgid "Report unresolved symbols as warnings" msgstr "Reporta símbolos sin resolver como avisos" #: lexsup.c:500 msgid "Report unresolved symbols as errors" msgstr "Reporta símbolos sin resolver como errores" #: lexsup.c:502 msgid "Include all objects from following archives" msgstr "Incluye todos los objetos de los siguientes ficheros" #: lexsup.c:505 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" msgstr "Usa funciones de envoltura para el SÍMBOLO" #: lexsup.c:509 msgid "Unresolved SYMBOL will not cause an error or warning" msgstr "" #: lexsup.c:659 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n" msgstr "%P: no se reconoce la opción `%s'\n" #: lexsup.c:663 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n" msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n" #: lexsup.c:681 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -a `%s'\n" #: lexsup.c:694 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n" msgstr "%P%F: no se reconoce la opción -assert `%s'\n" #: lexsup.c:735 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'\n" msgstr "" #: lexsup.c:801 lexsup.c:1239 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n" msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n" #: lexsup.c:899 msgid "%P%F: bad --unresolved-symbols option: %s\n" msgstr "%P%F: opción --unresolved-symbols errónea: %s\n" #: lexsup.c:968 msgid "%P%F: bad -plugin-opt option\n" msgstr "%P%F: opción -plugin-opt errónea\n" #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command #. line. (Or something similar. The comma is important). #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to #. increment the optind counter. Detect this case and issue #. an error message here. We cannot just make this a warning, #. increment optind, and continue because getopt is too confused #. and will seg-fault the next time around. #: lexsup.c:985 msgid "%P%F: bad -rpath option\n" msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n" #: lexsup.c:1099 msgid "%P%F: -shared not supported\n" msgstr "%P%F: no se admite -shared\n" #: lexsup.c:1108 msgid "%P%F: -pie not supported\n" msgstr "%P%F: no se admite -pie\n" #: lexsup.c:1116 msgid "descending" msgstr "descendente" #: lexsup.c:1118 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #: lexsup.c:1121 msgid "%P%F: invalid common section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección común inválida: %s\n" #: lexsup.c:1125 msgid "name" msgstr "nombre" #: lexsup.c:1127 msgid "alignment" msgstr "alineación" #: lexsup.c:1130 msgid "%P%F: invalid section sorting option: %s\n" msgstr "%P%F: opción de ordenado de sección inválida: %s\n" #: lexsup.c:1164 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1171 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n" msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n" #: lexsup.c:1414 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n" msgstr "" "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n" #: lexsup.c:1442 msgid "%P%X: --hash-size needs a numeric argument\n" msgstr "%P%X: --hash-size necesita un argumento numérico\n" #: lexsup.c:1473 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n" msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n" #: lexsup.c:1516 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n" #: lexsup.c:1518 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n" msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n" #: lexsup.c:1562 lexsup.c:1575 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n" msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n" #: lexsup.c:1611 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n" #: lexsup.c:1613 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" #: lexsup.c:1691 #, c-format msgid " @FILE" msgstr " @FICHERO" #: lexsup.c:1694 #, c-format msgid "Read options from FILE\n" msgstr "Lee opciones del FICHERO\n" #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the #. format of the listings below - do not change them. #: lexsup.c:1699 #, c-format msgid "%s: supported targets:" msgstr "%s: objetivos admitidos:" #: lexsup.c:1707 #, c-format msgid "%s: supported emulations: " msgstr "%s: emulaciones admitidas: " #: lexsup.c:1712 #, c-format msgid "%s: emulation specific options:\n" msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n" #: lexsup.c:1717 #, c-format msgid "Report bugs to %s\n" msgstr "Reporte bichos a %s\n" #: mri.c:294 msgid "%P%F: unknown format type %s\n" msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n" #: pe-dll.c:430 #, c-format msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n" msgstr "%XNo se admite la arquitectura PEI: %s\n" #: pe-dll.c:799 #, c-format msgid "%XCannot export %s: invalid export name\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: nombre de exportación inválido\n" #: pe-dll.c:851 #, c-format msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n" msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:858 #, c-format msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n" msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n" #: pe-dll.c:961 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo sin definir\n" #: pe-dll.c:967 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n" #: pe-dll.c:974 #, c-format msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n" msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n" #: pe-dll.c:1088 #, c-format msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n" msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n" #: pe-dll.c:1478 #, c-format msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n" msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n" #: pe-dll.c:1606 #, c-format msgid "%s: Can't open output def file %s\n" msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por defecto de salida %s\n" #: pe-dll.c:1757 #, c-format msgid "; no contents available\n" msgstr "; no hay contenido disponible\n" #: pe-dll.c:2684 msgid "" "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for " "ld's --enable-auto-import for details.\n" msgstr "" "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la " "documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n" #: pe-dll.c:2714 #, c-format msgid "%XCan't open .lib file: %s\n" msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n" #: pe-dll.c:2720 #, c-format msgid "Creating library file: %s\n" msgstr "Se crea el fichero de biblioteca: %s\n" #: pe-dll.c:2749 #, c-format msgid "%Xbfd_openr %s: %E\n" msgstr "%Xbfd_openr %s: %E\n" #: pe-dll.c:2761 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in non-archive file" msgstr "" "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en un fichero que no es archivo" #: pe-dll.c:2773 #, c-format msgid "%X%s(%s): can't find member in archive" msgstr "%X%s(%s): no se puede encontrar el miembro en el archivo" #: pe-dll.c:3356 #, c-format msgid "%XError: can't use long section names on this arch\n" msgstr "" "%XError: no se pueden usar nombres de sección largos en esta arquitectura\n" #: plugin.c:185 plugin.c:218 msgid "<no plugin>" msgstr "<sin plugin>" #: plugin.c:199 plugin.c:814 msgid "%P%F: %s: error loading plugin: %s\n" msgstr "" #: plugin.c:257 #, c-format msgid "could not create dummy IR bfd: %F%E\n" msgstr "no se puede crear el bdf IR dummy: %F%E\n" #: plugin.c:350 msgid "%P%F: %s: non-ELF symbol in ELF BFD!\n" msgstr "%P%F: %s: ¡Símbolo que no es ELF en el BFD ELF!\n" #: plugin.c:354 msgid "%P%F: unknown ELF symbol visibility: %d!\n" msgstr "%P%F: visibilidad de símbolo ELF desconocida: ¡%d!\n" #: plugin.c:591 msgid "%P: %B: symbol `%s' definition: %d, visibility: %d, resolution: %d\n" msgstr "" "%P %B: símbolo `%s' definición: %d, visibilidad: %d, resolución: %d\n" #: plugin.c:821 msgid "%P%F: %s: plugin error: %d\n" msgstr "" #: plugin.c:871 msgid "%P%F: %s: plugin reported error claiming file\n" msgstr "%P%F: %s: el plugin reportó error al reclamar el fichero\n" #: plugin.c:936 msgid "%P: %s: error in plugin cleanup: %d (ignored)\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po�����������������������������������0000644�0000000�0000000�00000023144�12704126005�021451� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for activity-log-manager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: activity-log-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-02 11:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-14 23:01+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 msgid "Activity Log Manager" msgstr "Gestor del registro de actividad" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" msgstr "Configure lo que queda en su registro de actividad de Zeitgeist" #: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 msgid "Activities and Privacy Manager Tool" msgstr "Herramienta de gestión de actividades y privacidad" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguridad y privacidad" #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 msgid "Privacy and Activity Manager" msgstr "Gestor de privacidad y actividades" #. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. #: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 #: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" msgstr "" "privacidad;actividad;registro;log;zeitgeist;diagnósticos;informes de " "error;reporte" #: ../src/activity-log-manager.vala:50 msgid "Files & Applications" msgstr "Archivos y aplicaciones" #: ../src/activity-log-manager.vala:56 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../src/activity-log-manager.vala:60 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../src/activity-log-manager.vala:66 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: ../src/searchresults-widget.vala:59 msgid "When searching in the Dash:" msgstr "Al realizar búsquedas en el tablero:" #: ../src/searchresults-widget.vala:66 msgid "Include online search results" msgstr "Incluir resultados de búsqueda en línea" #: ../src/security-widget.vala:43 #, c-format msgid "%u hour" msgid_plural "%u hours" msgstr[0] "%u hora" msgstr[1] "%u horas" #: ../src/security-widget.vala:46 #, c-format msgid "%u minute" msgid_plural "%u minutes" msgstr[0] "%u minuto" msgstr[1] "%u minutos" #: ../src/security-widget.vala:48 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #: ../src/security-widget.vala:57 msgid "0 second (lock immediately)" msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" msgstr[0] "0 segundo (bloquear de inmediato)" msgstr[1] "0 segundos (bloquear de inmediato)" #: ../src/security-widget.vala:87 msgid "Require my password when:" msgstr "Solicitar mi contraseña al:" #: ../src/security-widget.vala:90 msgid "_Waking from suspend" msgstr "_Reactivarse tras la suspensión" #: ../src/security-widget.vala:95 msgid "_Returning from blank screen" msgstr "_Volver de la pantalla vacía" #: ../src/security-widget.vala:101 msgid "_if screen has been blank for" msgstr "_si la pantalla ha estado vacía por" #: ../src/security-widget.vala:122 msgid "Password Settings" msgstr "Configuración de contraseñas" #: ../src/security-widget.vala:140 msgid "Power Settings" msgstr "Configuración de energía" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 #: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 ../src/unified-privacy.vala:278 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 ../src/unified-privacy.vala:431 msgid "Select Application" msgstr "Seleccionar aplicación" #. Today #: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 msgid "Today, %H:%M" msgstr "Hoy, %H:%M" #. Yesterday #: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ayer, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 msgid "%e %B %Y, %H:%M" msgstr "%e de %B de %Y, %H:%M" #: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:97 msgid "To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/unified-privacy-history.vala:108 msgid "Invalid Timerange" msgstr "Intervalo de tiempo no válido" #: ../src/unified-privacy-history.vala:154 #: ../src/unified-privacy-history.vala:187 msgid "%d %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../src/unified-privacy.vala:119 msgid "Music" msgstr "Música" #: ../src/unified-privacy.vala:120 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: ../src/unified-privacy.vala:121 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: ../src/unified-privacy.vala:122 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/unified-privacy.vala:123 msgid "Presentations" msgstr "Presentaciones" #: ../src/unified-privacy.vala:124 msgid "Spreadsheets" msgstr "Hojas de cálculo" #: ../src/unified-privacy.vala:125 msgid "Chat Logs" msgstr "Registros de chat" #: ../src/unified-privacy.vala:175 msgid "" "Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " "elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " "to limit which items are recorded." msgstr "" "Los archivos y las aplicaciones usadas recientemente se muestran en el " "tablero y en otros lugares. Si otras personas pueden acceder a su cuenta de " "usuario, puede que quiera limitar los elementos almacenados." #: ../src/unified-privacy.vala:185 msgid "Record file and application usage" msgstr "Registrar uso de archivos y aplicaciones" #: ../src/unified-privacy.vala:201 msgid "Clear Usage Data…" msgstr "Limpiar datos de uso…" #: ../src/unified-privacy.vala:251 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #. Exception List #: ../src/unified-privacy.vala:261 msgid "Exclude:" msgstr "Excluir:" #: ../src/unified-privacy.vala:309 msgid "Remove Item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/unified-privacy.vala:319 msgid "Add Folder…" msgstr "Añadir carpeta…" #. TODO Alm can't blacklist a single file atm. #. var file_menu = new Gtk.MenuItem.with_label ("Add File…"); #. file_menu.activate.connect (on_add_file); #: ../src/unified-privacy.vala:324 msgid "Add Application…" msgstr "Añadir aplicación…" #: ../src/unified-privacy.vala:393 msgid "Select a folder to blacklist" msgstr "Seleccione una carpeta que añadir a la lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:411 msgid "Select a file to blacklist" msgstr "Seleccione un archivo que añadir a la lista negra" #: ../src/unified-privacy.vala:777 msgid "Clear Usage Data" msgstr "Limpiar datos de uso" #: ../src/unified-privacy.vala:789 msgid "Delete records of which files and applications were used:" msgstr "Eliminar registros de uso de archivos y aplicaciones de:" #: ../src/unified-privacy.vala:794 msgid "In the past hour" msgstr "Hace una hora" #: ../src/unified-privacy.vala:795 msgid "In the past day" msgstr "Hace un día" #: ../src/unified-privacy.vala:796 msgid "In the past week" msgstr "La semana pasada" #: ../src/unified-privacy.vala:798 msgid "From all time" msgstr "Todo el tiempo" #: ../src/unified-privacy.vala:878 msgid "" "This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " "activity?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar esta actividad? Esta operación no se " "puede deshacer." #: ../data/whoopsie.ui.h:1 msgid "" "Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " "All information collected is covered by our privacy policy." msgstr "" "Ubuntu puede recopilar información de forma anónima que permita mejorar el " "trabajo de los desarrolladores. Toda la información recopilada está " "protegida por nuestra política de privacidad." #: ../data/whoopsie.ui.h:2 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" #: ../data/whoopsie.ui.h:3 msgid "People using this computer can:" msgstr "Las personas que usan este equipo pueden:" #: ../data/whoopsie.ui.h:4 msgid "Send error reports to Canonical" msgstr "Enviar informes de errores a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:5 msgid "" "<small>Error reports include information about what a program was doing when " "it failed. You always have the choice to send or cancel an error " "report.</small>" msgstr "" "<small>Los informes de errores incluyen información sobre qué hacía el " "programa cuando falló. Siempre podrá elegir entre enviar o no un informe de " "error.</small>" #: ../data/whoopsie.ui.h:6 msgid "Show Previous Reports" msgstr "Mostrar informes anteriores" #: ../data/whoopsie.ui.h:7 msgid "Send occasional system information to Canonical" msgstr "Enviar información ocasional del sistema a Canonical" #: ../data/whoopsie.ui.h:8 msgid "" "<small>This includes things like how many programs are running, how much " "disk space the computer has, and what devices are connected.</small>" msgstr "" "<small>Esto incluye cosas como cuántos programas están en ejecución, cuanto " "espacio de disco tiene el equipo, y qué dispositivos están " "conectados.</small>" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/mutt.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000400707�12704126005�016423� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation of mutt # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com> # Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutt 1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-30 10:25-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 14:46+0000\n" "Last-Translator: Boris Wesslowski <Unknown>\n" "Language-Team: - <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Nombre de usuario en %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Contraseña para %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1531 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: addrbook.c:38 curs_main.c:483 pager.c:1538 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Sup." #: addrbook.c:39 curs_main.c:484 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Recuperar" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. __STRCAT_CHECKED__ #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3989 curs_main.c:489 #: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1630 pgpkey.c:522 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Libreta" #. add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Nombre corto: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Aviso: El nombre de contacto podría no funcionar. ¿Arreglarlo?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Error: «%s» no es un IDN válido." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Nombre: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?" #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522 msgid "Save to file: " msgstr "Guardar en archivo: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Error leyendo el archivo de alias" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Dirección añadida." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Error buscando en el archivo de alias" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?" #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "La entrada «compose» en el archivo Mailcap requiere %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1195 curs_lib.c:182 #: curs_lib.c:555 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "¡Error al ejecutar «%s»!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Error al renombrar archivo" #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "" "Falta la entrada «compose» de mailcap para %s, creando archivo vacío." #. For now, editing requires a file, no piping #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "La entrada «edit» en el archivo Mailcap requiere %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Falta la entrada «edit» para %s en el archivo Mailcap" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "" "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "No se pudo crear el filtro" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Orden: %-20.20s Descripción: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Orden: %-30.30s Adjunto: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Adjunto: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Adjunto: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1362 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 msgid "Can't create filter" msgstr "No se pudo crear filtro" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "¡Error de escritura!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Directorio" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Patrón" #: browser.c:400 browser.c:1055 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s no es un directorio." #: browser.c:539 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Buzones [%d]" #: browser.c:546 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s" #: browser.c:550 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s" #: browser.c:562 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!" #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón" #: browser.c:905 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Crear solo está permitido en buzones IMAP" #: browser.c:929 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Renombrar solo está permitido en buzones IMAP" #: browser.c:952 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Suprimir solo está permitido en buzones IMAP" #: browser.c:962 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "No se puede borrar el directorio root" #: browser.c:965 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón «%s»?" #: browser.c:979 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Buzón eliminado" #: browser.c:985 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Buzón no eliminado" #: browser.c:1004 msgid "Chdir to: " msgstr "Cambiar directorio a: " #: browser.c:1043 browser.c:1116 msgid "Error scanning directory." msgstr "Error leyendo directorio." #: browser.c:1067 msgid "File Mask: " msgstr "Patrón de archivos: " #: browser.c:1139 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "" "¿Orden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in orden? " #: browser.c:1140 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in orden? " #: browser.c:1141 msgid "dazn" msgstr "fats" #: browser.c:1208 msgid "New file name: " msgstr "Nombre del archivo nuevo: " #: browser.c:1239 msgid "Can't view a directory" msgstr "No se puede mostrar el directorio" #: browser.c:1256 msgid "Error trying to view file" msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo" #: buffy.c:504 msgid "New mail in " msgstr "Correo nuevo en " #: color.c:327 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: color no permitido por la terminal" #: color.c:333 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: color desconocido" #: color.c:379 color.c:585 color.c:596 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: objeto desconocido" #: color.c:392 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: orden válida solo para los objetos index, body, header" #: color.c:400 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: parámetros insuficientes" #: color.c:573 msgid "Missing arguments." msgstr "Faltan parámetros." #: color.c:612 color.c:623 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: faltan parámetros" #: color.c:646 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: faltan parámetros" #: color.c:666 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: atributo desconocido" #: color.c:706 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:908 msgid "too few arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: color.c:715 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "Demasiados parámetros" #: color.c:731 msgid "default colors not supported" msgstr "No hay soporte para colores estándar" #. find out whether or not the verify signature #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "¿Verificar firma PGP?" #: commands.c:115 mbox.c:786 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "No se pudo copiar el mensaje" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "Firma S/MIME verficada correctamente" #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "" "El propietario del certificado S/MIME no corresponde con el remitente." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Aviso: Una parte del mensaje no ha sido firmada." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "La firma S/MIME NO se pudo verificar" #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "Firma PGP verificada con éxito." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "La firma PGP NO se pudo verificar" #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Orden: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Aviso: el mensaje no tiene la cabecera From:" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Rebotar mensaje a: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Rebotar mensajes marcados a: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "¡Dirección errónea!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "IDN erróneo: «%s»" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Rebotar mensaje a %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Rebotar mensajes a %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Mensaje no rebotado." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Mensajes no rebotados." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Mensaje rebotado." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Mensajes rebotados." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Redirigir el mensaje a la orden: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "No ha sido definida la orden de impresión." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "¿Impimir mensaje?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Mensaje impreso" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Mensajes impresos" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "El mensaje no se pudo imprimir" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Los mensajes no se pudieron imprimir" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Orden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): " #: commands.c:537 msgid "" "Sort " "(d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)am?: " msgstr "" "Orden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "aersphnmj" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "örden de consola: " #: commands.c:741 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Decodificar-grabar%s en buzón" #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Decodificar-copiar%s en buzón" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Descifrar-copiar%s en buzón" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Descifrar-copiar%s en buzón" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Guardar%s en buzón" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Copiar%s en buzón" #: commands.c:746 msgid " tagged" msgstr " etiquetado" #: commands.c:819 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Copiando a %s..." #: commands.c:935 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "¿Convertir a %s al mandar?" #: commands.c:945 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "Content-Type cambiado a %s." #: commands.c:950 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "El mapa de caracteres se cambió a %s; %s." #: commands.c:952 msgid "not converting" msgstr "dejando sin convertir" #: commands.c:952 msgid "converting" msgstr "convirtiendo" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "No hay archivos adjuntos." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: compose.c:90 remailer.c:481 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: compose.c:94 compose.c:680 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar archivo" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Descrip" #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "No permitido" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Firmar, cifrar" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (PGP en línea)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr "" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid " sign as: " msgstr " firmar como: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "<default>" msgstr "<predeterminado>" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Cifrar con: " #: compose.c:218 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!" #: compose.c:226 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?" #: compose.c:269 msgid "-- Attachments" msgstr "-- Archivos adjuntos" #: compose.c:297 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Aviso: «%s» es un IDN erróneo." #: compose.c:320 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "No puede borrar la única pieza." #: compose.c:611 send.c:1661 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "IDN erróneo en «%s»: «%s»" #: compose.c:696 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..." #: compose.c:708 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "¡Imposible adjuntar %s!" #: compose.c:727 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de" #: compose.c:765 msgid "No messages in that folder." msgstr "No hay mensajes en esa carpeta." #: compose.c:774 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar." #: compose.c:806 msgid "Unable to attach!" msgstr "¡Imposible adjuntar!" #: compose.c:857 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "El recodificado solo afecta archivos adjuntos de tipo texto." #: compose.c:862 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "El archivo adjunto actual no se convertirá." #: compose.c:864 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "El archivo adjunto actual se convertirá." #: compose.c:939 msgid "Invalid encoding." msgstr "La codificación no es válida." #: compose.c:965 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?" #: compose.c:1021 msgid "Rename to: " msgstr "Renombrar a: " #: compose.c:1026 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "No se pudo establecer %s: %s" #: compose.c:1053 msgid "New file: " msgstr "Archivo nuevo: " #: compose.c:1066 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo" #: compose.c:1072 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Content-Type %s desconocido" #: compose.c:1085 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "No se pudo creal el archivo %s" #: compose.c:1093 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar" #: compose.c:1154 msgid "Postpone this message?" msgstr "¿Posponer el mensaje?" #: compose.c:1213 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Guardar mensaje en el buzón" #: compose.c:1216 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..." #: compose.c:1225 msgid "Message written." msgstr "Mensaje escrito." #: compose.c:1237 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME ya seleccionado. ¿Limpiar y continuar? " #: compose.c:1264 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP ya seleccionado. ¿Limpiar y continuar? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "error al crear contexto gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "error al activar el protocolo CMS: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "error creando el objeto de datos gpgme: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1531 crypt-gpgme.c:2239 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "error al alojar datos del objeto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "error rebobinando el objeto de datos: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "error al leer datos del objeto: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3603 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 msgid "Can't create temporary file" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "error añadiendo recipiente «%s»: %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "clave secreta «%s» no encontrada: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "especificación ambigua de clave secreta «%s»\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "error al configurar la clave secreta «%s»: %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "Error al establecer la notación de firma PKA: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "error al cifrar datos: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "error al firmar datos: %s\n" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Aviso: Una de las claves ha sido revocada\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Aviso " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Aviso: Como mínimo una clave de certificación ha expirado\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Aviso: La firma expiró en: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "No se puede verificar debido a que falta una clave o certificado\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "El CRL no está disponible.\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "CRL disponible es demasiado antiguo\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "No se ha cumplido un requisito\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "Se produjo un error del sistema" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "AVISO: La entrada PKA no coincide con la dirección del firmante: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "La dirección del firmante con verificación PKA es: " #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3441 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "AVISO: NO tenemos evidencia de que la clave corresponda a la persona cuyo " "nombre se muestra arriba\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "" "AVISO: La clave NO CORRESPONDE a la persona cuyo nombre se muestra arriba\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "AVISO: NO es cierto que la clave corresponda a la persona cuyo nombre se " "muestra arriba\n" #: crypt-gpgme.c:1368 msgid "aka: " msgstr "apodo: " #: crypt-gpgme.c:1378 msgid "KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1386 msgid "created: " msgstr "creado: " #: crypt-gpgme.c:1456 msgid "Error getting key information for KeyID " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:1458 msgid ": " msgstr "" #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good #. signature, so we display what a PGP user expects: The name, #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or #. ultimate). #: crypt-gpgme.c:1465 crypt-gpgme.c:1480 msgid "Good signature from:" msgstr "Firma correcta de:" #: crypt-gpgme.c:1472 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "Firma *INCORRECTA* de:" #: crypt-gpgme.c:1488 msgid "Problem signature from:" msgstr "Firma con problemas de:" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid " expires: " msgstr " expira: " #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids #. such an attack by separating the meta information from the #. data. #: crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:1757 crypt-gpgme.c:2455 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Comienza la informaión de firma --]\n" #: crypt-gpgme.c:1551 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Error: falló la verificación: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1600 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Comienzo de la notación (firmado por: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1622 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Fin de notación ***\n" #: crypt-gpgme.c:1630 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2468 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de la informaión de firma --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:1725 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: fallo al descifrar: %s --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2246 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Error al extraer los datos de la clave\n" #: crypt-gpgme.c:2431 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Error: fallo al descifrar/verificar: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2476 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Error: fallo al copiar datos\n" #: crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:480 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:482 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:484 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2529 pgp.c:527 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2531 pgp.c:534 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2533 pgp.c:536 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n" #: crypt-gpgme.c:2556 pgp.c:569 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2587 crypt-gpgme.c:2653 pgp.c:1044 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2599 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado y firmado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2600 pgp.c:1053 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2622 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin de datos cifrados y firmados con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2623 pgp.c:1073 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2665 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados con S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2666 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Los datos siguientes están cifrados con S/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2696 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Fin de datos firmados S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2697 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:3281 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "" "[No se puede mostrar el ID de este usuario (codificación desconocida)]" #: crypt-gpgme.c:3283 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[No se puede mostrar el ID de este usuario (codificación no válida)]" #: crypt-gpgme.c:3288 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[No se puede mostrar el ID de este usuario (DN inválido)]" #: crypt-gpgme.c:3367 msgid " aka ......: " msgstr " alias ......: " #: crypt-gpgme.c:3367 msgid "Name ......: " msgstr "Nombre......: " #: crypt-gpgme.c:3370 crypt-gpgme.c:3509 msgid "[Invalid]" msgstr "[Inválido]" #: crypt-gpgme.c:3390 crypt-gpgme.c:3533 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Válido desde: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3403 crypt-gpgme.c:3546 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Válido hasta: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3416 crypt-gpgme.c:3559 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Tipo de clave ..: %s, %lu bit %s\n" #: crypt-gpgme.c:3418 crypt-gpgme.c:3561 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Uso de la clave .: " #: crypt-gpgme.c:3423 crypt-gpgme.c:3566 msgid "encryption" msgstr "cifrado" #: crypt-gpgme.c:3424 crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3434 crypt-gpgme.c:3567 #: crypt-gpgme.c:3572 crypt-gpgme.c:3577 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3428 crypt-gpgme.c:3571 msgid "signing" msgstr "firmando" #: crypt-gpgme.c:3433 crypt-gpgme.c:3576 msgid "certification" msgstr "certificación" #: crypt-gpgme.c:3473 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Nº de serie .:0x%s\n" #: crypt-gpgme.c:3481 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Emitido por .: " #. display only the short keyID #: crypt-gpgme.c:3500 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Subclave ....: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3504 msgid "[Revoked]" msgstr "[Revocada]" #: crypt-gpgme.c:3514 msgid "[Expired]" msgstr "[Expirada]" #: crypt-gpgme.c:3519 msgid "[Disabled]" msgstr "[Desactivado]" #: crypt-gpgme.c:3606 msgid "Collecting data..." msgstr "Reuniendo datos..." #: crypt-gpgme.c:3632 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Error buscando el emisor de la clave: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3642 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n" msgstr "Error: cadena de certificación demasiado larga: deteniéndose aquí\n" #: crypt-gpgme.c:3653 pgpkey.c:581 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Key ID: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3736 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "falló gpgme_new: %s" #: crypt-gpgme.c:3775 crypt-gpgme.c:3850 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "falló gpgme_op_keylist_start: %s" #: crypt-gpgme.c:3837 crypt-gpgme.c:3881 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "Falló gpgme_op_keylist_next : %s" #: crypt-gpgme.c:3952 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "" "Todas las claves que coinciden están desactivadas/expiradas/revocadas." #: crypt-gpgme.c:3981 mutt_ssl.c:1043 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 #: smime.c:420 msgid "Exit " msgstr "Salir " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3983 pgpkey.c:517 smime.c:422 msgid "Select " msgstr "Seleccionar " #. __STRCAT_CHECKED__ #: crypt-gpgme.c:3986 pgpkey.c:520 msgid "Check key " msgstr "Verificar clave " #: crypt-gpgme.c:4002 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "Las claves PGP y S/MIME coinciden" #: crypt-gpgme.c:4004 msgid "PGP keys matching" msgstr "Claves PGP que coinciden con «%s»." #: crypt-gpgme.c:4006 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "Claves S/MIME que coinciden con «%s»." #: crypt-gpgme.c:4008 msgid "keys matching" msgstr "Claves coincidentes" #: crypt-gpgme.c:4011 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #: crypt-gpgme.c:4013 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s «%s»" #: crypt-gpgme.c:4040 pgpkey.c:601 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada." #: crypt-gpgme.c:4054 pgpkey.c:613 smime.c:452 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "El ID está expirado/desactivado/revocado." #: crypt-gpgme.c:4062 pgpkey.c:617 smime.c:455 msgid "ID has undefined validity." msgstr "El ID tiene validez indefinida." #: crypt-gpgme.c:4065 pgpkey.c:620 msgid "ID is not valid." msgstr "El ID no es válido." #: crypt-gpgme.c:4068 pgpkey.c:623 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "El ID solo es marginalmente válido." #: crypt-gpgme.c:4077 pgpkey.c:627 smime.c:462 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?" #: crypt-gpgme.c:4138 crypt-gpgme.c:4272 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Buscando claves que coincidan con «%s»..." #: crypt-gpgme.c:4427 pgp.c:1256 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "¿Usar keyID = «%s» para %s?" #: crypt-gpgme.c:4485 pgp.c:1305 smime.c:776 smime.c:882 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Entre keyID para %s: " #: crypt-gpgme.c:4562 pgpkey.c:725 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: " #: crypt-gpgme.c:4575 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4591 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4633 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4641 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4678 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4679 msgid "sapfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4684 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "samfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4697 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4698 msgid "esabpfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4703 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4704 msgid "esabmfco" msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4715 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4716 msgid "esabpfc" msgstr "esabpfc" #: crypt-gpgme.c:4721 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "esabmfc" msgstr "esabmfc" #. sign (a)s #: crypt-gpgme.c:4747 pgp.c:1766 smime.c:2162 smime.c:2177 msgid "Sign as: " msgstr "Firmar como: " #: crypt-gpgme.c:4882 msgid "Failed to verify sender" msgstr "No se pudo verificar el remitente" #: crypt-gpgme.c:4885 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "No se pudo averiguar el remitente" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (hora actual: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s salida a continuación%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Frase(s) de paso olvidada(s)." #. they really want to send it inline... go for it #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Invocando PGP..." #. otherwise inline won't work...ask for revert #: crypt.c:155 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "El mensaje no se pudo enviar en línea. ¿Revertir usando PGP/MIME?" #. abort #: crypt.c:157 send.c:1590 msgid "Mail not sent." msgstr "Mensaje no enviado." #: crypt.c:469 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "No se permiten mensajes S/MIME sin pistas sobre el contenido." #: crypt.c:689 crypt.c:733 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Tratando de extraer las claves PGP...\n" #: crypt.c:713 crypt.c:753 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Tratando de extraer los certificadoss S/MIME...\n" #: crypt.c:920 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n" "\n" #: crypt.c:941 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n" "\n" #: crypt.c:980 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n" "\n" #. Now display the signed body #: crypt.c:992 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n" "\n" #: crypt.c:998 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Aviso: No se pudieron encontrar firmas. --]\n" "\n" #: crypt.c:1004 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos firmados --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "«crypt_use_gpgme» fijado pero no construido con soporte GPGME." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Invocando S/MIME..." #: curs_lib.c:196 msgid "yes" msgstr "sí" #: curs_lib.c:197 msgid "no" msgstr "no" #. restore blocking operation #: curs_lib.c:304 msgid "Exit Mutt?" msgstr "¿Salir de Mutt?" #: curs_lib.c:507 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:415 msgid "unknown error" msgstr "error desconocido" #: curs_lib.c:527 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione una tecla para continuar..." #: curs_lib.c:572 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' para lista): " #: curs_main.c:52 curs_main.c:695 curs_main.c:725 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ningún buzón está abierto." #: curs_main.c:53 msgid "There are no messages." msgstr "No hay mensajes." #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "El buzón es de solo lectura." #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje." #: curs_main.c:56 msgid "No visible messages." msgstr "No hay mensajes visibles." #: curs_main.c:96 pager.c:82 #, c-format msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL" msgstr "No se puede %s: Operación no permitida por ACL" #: curs_main.c:328 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de solo lectura!" #: curs_main.c:335 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo." #: curs_main.c:340 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos." #: curs_main.c:482 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: curs_main.c:485 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: curs_main.c:486 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: curs_main.c:487 pager.c:1539 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: curs_main.c:488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: curs_main.c:572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Se modificó el buzón. Los indicadores pueden estar mal." #: curs_main.c:575 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Correo nuevo en este buzón." #: curs_main.c:579 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Se modificó el buzón externamente." #: curs_main.c:701 msgid "No tagged messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: curs_main.c:737 menu.c:911 msgid "Nothing to do." msgstr "Nada que hacer." #: curs_main.c:823 msgid "Jump to message: " msgstr "Saltar a mensaje: " #: curs_main.c:829 msgid "Argument must be a message number." msgstr "El argumento tiene que ser un número de mensaje." #: curs_main.c:861 msgid "That message is not visible." msgstr "Ese mensaje no es visible." #: curs_main.c:864 msgid "Invalid message number." msgstr "Número de mensaje erróneo." #: curs_main.c:877 curs_main.c:1957 pager.c:2387 msgid "delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: curs_main.c:880 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:902 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "No hay patrón limitante activo." #. i18n: ask for a limit to apply #: curs_main.c:907 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Límite: %s" #: curs_main.c:917 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:939 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Para ver todos los mensajes, limite a «all»" #: curs_main.c:951 pager.c:1938 msgid "Quit Mutt?" msgstr "¿Salir de Mutt?" #: curs_main.c:1041 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Etiquetar mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1050 curs_main.c:2251 pager.c:2697 msgid "undelete message(s)" msgstr "Des-borrar mensaje(s)" #: curs_main.c:1052 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1060 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: " #: curs_main.c:1086 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Fuera de servidores IMAP" #: curs_main.c:1168 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Abrir buzón en modo de solo lectura" #: curs_main.c:1170 msgid "Open mailbox" msgstr "Abrir buzón" #: curs_main.c:1180 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: curs_main.c:1208 mx.c:472 mx.c:621 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s no es un buzón." #: curs_main.c:1307 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?" #: curs_main.c:1325 curs_main.c:1360 curs_main.c:1804 curs_main.c:1836 #: flags.c:282 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "La muestra por hilos no está activada." #: curs_main.c:1337 msgid "Thread broken" msgstr "Hilo roto" #: curs_main.c:1348 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "El hilo no puede estar roto, el mensaje no es parte de un hilo" #: curs_main.c:1357 msgid "link threads" msgstr "vincular hilos" #: curs_main.c:1362 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "El encabezamiento Message-ID no está disponible para enlazar el hilo" #: curs_main.c:1364 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Primero etiquete el mensaje que será vinculado aquí" #: curs_main.c:1376 msgid "Threads linked" msgstr "Hilos enlazados" #: curs_main.c:1379 msgid "No thread linked" msgstr "No hay hilos enlazados" #: curs_main.c:1415 curs_main.c:1440 msgid "You are on the last message." msgstr "Está en el último mensaje." #: curs_main.c:1422 curs_main.c:1466 msgid "No undeleted messages." msgstr "No hay mensajes sin suprimir." #: curs_main.c:1459 curs_main.c:1483 msgid "You are on the first message." msgstr "Está en el primer mensaje." #: curs_main.c:1558 menu.c:756 pager.c:2056 pattern.c:1480 msgid "Search wrapped to top." msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba." #: curs_main.c:1567 pager.c:2078 pattern.c:1491 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo." #: curs_main.c:1608 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: curs_main.c:1608 msgid "No unread messages" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: curs_main.c:1609 msgid " in this limited view" msgstr " en esta vista limitada" #: curs_main.c:1625 msgid "flag message" msgstr "bandera de mensaje" #: curs_main.c:1662 pager.c:2663 msgid "toggle new" msgstr "cambiar a nuevo" #: curs_main.c:1739 msgid "No more threads." msgstr "No hay más hilos." #: curs_main.c:1741 msgid "You are on the first thread." msgstr "Ya está en el primer hilo." #: curs_main.c:1822 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer." #: curs_main.c:1916 pager.c:2356 msgid "delete message" msgstr "eliminar mensaje" #: curs_main.c:1998 msgid "edit message" msgstr "editar el mensaje" #: curs_main.c:2129 msgid "mark message(s) as read" msgstr "marcar el mensaje como leído" #: curs_main.c:2224 pager.c:2682 msgid "undelete message" msgstr "des-eliminar mensaje" #. #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only #. * declared "static" (sigh) #. #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n" "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n" "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n" "~u\t\teditar el renglón anterior.\n" "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n" "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n" "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n" "~?\t\teste mensaje.\n" ".\t\tsolo en un renglón finaliza la entrada.\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Termine el mensaje con un . solo en un renglón)\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "No hay buzón.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "El mensaje contiene:\n" #: edit.c:396 edit.c:453 msgid "(continue)\n" msgstr "(continuar)\n" #: edit.c:409 msgid "missing filename.\n" msgstr "falta el nombre del archivo.\n" #: edit.c:429 msgid "No lines in message.\n" msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n" #: edit.c:446 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "IDN erróneo en %s: «%s»\n" #: edit.c:464 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: orden de editor desconocida (~? para ayuda)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "no se pudo truncar el directorio temporal: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "¡El mensaje no fue modificado!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s" #: editmsg.c:149 editmsg.c:177 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s" #: editmsg.c:208 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s" #: flags.c:325 msgid "Set flag" msgstr "Poner indicador" #: flags.c:325 msgid "Clear flag" msgstr "Quitar indicador" #: handler.c:1138 msgid "" "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n" #: handler.c:1253 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Archivo adjunto #%d" #: handler.c:1265 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n" #: handler.c:1281 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "Una o más partes del mensaje no se pueden mostrar" #: handler.c:1333 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Invocando orden de automuestra: %s" #: handler.c:1366 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n" #: handler.c:1385 handler.c:1406 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n" #: handler.c:1445 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n" #: handler.c:1466 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s " #: handler.c:1473 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(tamaño %s bytes) " #: handler.c:1475 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "ha sido suprimido --]\n" #: handler.c:1480 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- el %s --]\n" #: handler.c:1485 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- nombre: %s --]\n" #: handler.c:1498 handler.c:1514 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido, --]\n" #: handler.c:1500 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n" #: handler.c:1518 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está sopotado --]\n" #: handler.c:1624 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!" #: handler.c:1770 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo." #: handler.c:1821 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- esto es un adjunto " #: handler.c:1823 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s no está permitido " #: handler.c:1830 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(use «%s» para ver esta parte)" #: handler.c:1832 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "(necesita «view-attachments» enlazado a una tecla)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: imposible adjuntar archivo" #: help.c:306 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "ERROR: informe de este fallo" #: help.c:348 msgid "<UNKNOWN>" msgstr "<DESCONOCIDO>" #: help.c:360 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Enlaces genéricos:\n" "\n" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funciones sin enlazar:\n" "\n" #: help.c:372 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Ayuda para %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Formato del archivo de historial incorrecto (línea %d)" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515 msgid "No authenticators available" msgstr "Falta un método de verificación de autentidad" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Autentidad anónima falló." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló." #. now begin login #: imap/auth_gss.c:144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..." #: imap/auth_gss.c:309 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "LOGIN desactivado en este servidor." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231 msgid "Logging in..." msgstr "Entrando..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:274 msgid "Login failed." msgstr "El login falló." #: imap/auth_sasl.c:100 smtp.c:551 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Autenticando (%s)..." #: imap/auth_sasl.c:207 pop_auth.c:153 msgid "SASL authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad SASL falló." #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:566 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s no es una ruta IMAP válida" #: imap/browse.c:69 msgid "Getting folder list..." msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..." #: imap/browse.c:191 msgid "No such folder" msgstr "No existe el directorio" #: imap/browse.c:280 msgid "Create mailbox: " msgstr "Crear buzón: " #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "El buzón tiene que tener un nombre." #: imap/browse.c:293 msgid "Mailbox created." msgstr "Buzón creado." #: imap/browse.c:324 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Renombrar buzón %s a: " #: imap/browse.c:339 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Falló al renombrar: %s" #: imap/browse.c:344 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Buzón renombrado." #: imap/command.c:444 msgid "Mailbox closed" msgstr "Buzón cerrado" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE falló: %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Cerrando conexión a %s..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el." #: imap/imap.c:431 pop_lib.c:295 smtp.c:424 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?" #: imap/imap.c:440 pop_lib.c:315 smtp.c:436 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS" #: imap/imap.c:456 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Conexión encriptada no disponible" #: imap/imap.c:598 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Seleccionando %s..." #: imap/imap.c:753 msgid "Error opening mailbox" msgstr "¡Error al abrir el buzón!" #: imap/imap.c:805 imap/message.c:859 muttlib.c:1535 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "¿Crear %s?" #: imap/imap.c:1178 msgid "Expunge failed" msgstr "Falló el borrado" #: imap/imap.c:1190 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..." #: imap/imap.c:1222 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Guardando mensajes cambiados... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1271 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Error al salvar banderas. ¿Cerrar de todos modos?" #: imap/imap.c:1279 msgid "Error saving flags" msgstr "Error al salvar las banderas" #: imap/imap.c:1301 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Eliminando mensajes del servidor..." #: imap/imap.c:1306 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ha fallado" #: imap/imap.c:1756 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Cabecera de búsqueda sin nombre de cabecera: %s" #: imap/imap.c:1827 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Nombre de buzón incorrecto" #: imap/imap.c:1851 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Suscribiendo a %s..." #: imap/imap.c:1853 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Desuscribiendo de %s..." #: imap/imap.c:1863 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Suscribiendo a %s..." #: imap/imap.c:1865 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Desuscribiendo de %s..." #. Unable to fetch headers for lower versions #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "" "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal %s" #: imap/message.c:140 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Evaluando la caché" #: imap/message.c:230 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes..." #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:572 msgid "Fetching message..." msgstr "Consiguiendo mensaje..." #: imap/message.c:487 pop.c:567 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón." #: imap/message.c:642 msgid "Uploading message..." msgstr "Subiendo mensaje ..." #: imap/message.c:823 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Copiando %d mensajes a %s..." #: imap/message.c:827 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Copiando mensaje %d a %s..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "¿Continuar?" #: init.c:60 init.c:1762 pager.c:50 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "No disponible en este menú." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Expresión de registro incorrecta: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "No hay suficientes subexpresiones para la plantilla de correo basura" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: los patrones no coinciden" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "no spam: los patrones no coinciden" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgrupo: falta -rx o -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: aviso: IDN «%s» incorrecto.\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "adjuntos: sin disposición" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "adjuntos: disposición inválida" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "no adjuntados: sin disposición" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "no adjuntados: disposición inválida" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: sin dirección" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Aviso: IDN erróneo «%s» en alias «%s».\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "encabezado erróneo" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: orden desconocida" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n" #: init.c:1739 init.c:1852 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: variable desconocida" #: init.c:1748 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "prefijo es ilegal con reset" #: init.c:1754 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "valor es ilegal con reset" #: init.c:1790 init.c:1802 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Uso: set variable=yes|no" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s está activada" #: init.c:1810 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s no está activada" #: init.c:1913 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Valor inválido para la opción %s: «%s»" #: init.c:2050 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: tipo de buzón inválido" #: init.c:2081 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: valor inválido (%s)" #: init.c:2082 msgid "format error" msgstr "error de formato" #: init.c:2082 msgid "number overflow" msgstr "Desbordamiento en el número" #: init.c:2142 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: valor inválido" #: init.c:2183 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Tipo desconocido" #: init.c:2210 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: tipo desconocido" #: init.c:2272 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Error en %s, renglón %d: %s" #. the muttrc source keyword #: init.c:2295 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: errores en %s" #: init.c:2296 #, c-format msgid "source: reading aborted due too many errors in %s" msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: errores en %s" #: init.c:2315 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: demasiados parámetros" #: init.c:2369 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: orden desconocido" #: init.c:2857 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Error en línea de órdenes: %s\n" #: init.c:2935 msgid "unable to determine home directory" msgstr "imposible determinar el directorio del usuario" #: init.c:2943 msgid "unable to determine username" msgstr "imposible determinar nombre del usuario" #: init.c:3181 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: sin nombre de grupo" #: init.c:3191 msgid "out of arguments" msgstr "Faltan parámetros" #: keymap.c:532 msgid "Macro loop detected." msgstr "Bucle de macros detectado." #: keymap.c:833 keymap.c:841 msgid "Key is not bound." msgstr "La tecla no tiene enlace a una función." #: keymap.c:845 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tecla sin enlace. Presione «%s» para obtener ayuda." #: keymap.c:856 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: demasiados parámetros" #: keymap.c:886 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: menú desconocido" #: keymap.c:901 msgid "null key sequence" msgstr "sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:988 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: demasiados parámetros" #: keymap.c:1011 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: función deconocida" #: keymap.c:1035 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: sequencia de teclas vacía" #: keymap.c:1046 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: demasiados parámetros" #: keymap.c:1082 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: no hay argumentos" #: keymap.c:1102 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: no existe esa función" #: keymap.c:1123 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Introduzca las claves (^G para abortar): " #: keymap.c:1128 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Car = %s, Octal = %o, Decimal = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Entero sobrepasado -- no se puede asignar memoria." #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "¡Sin memoria!" #: main.c:65 msgid "" "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "Para contactar con los desarrolladores, envíe un mensaje a <mutt-" "dev@mutt.org>.\n" "Para informar de un error visite http://bugs.mutt.org/.\n" #: main.c:69 msgid "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins y otros.\n" "Mutt viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE; para los detalles teclee «mutt -" "vv».\n" "Mutt es software libre, y usted lo puede redistribuir \n" "bajo ciertas condiciones; teclee «mutt -vv» para los detalles.\n" #: main.c:75 msgid "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" "\n" "Muchos otros no mencionados han cotribuído con código\n" "arreglos y sugerencias.\n" #: main.c:88 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" " bajo los términos de la licencia pública general GNU publicada por\n" " la Free Software Foundation; la versión 2 de la licencia, o\n" " (a su gusto) cualquier versión posterior.\n" "\n" " Este programa ese distribuye con la esperanza de que será útil,\n" " pero SIN NINGUNA GARANTÍA; inclusive sin garantía de\n" " COMERCIABILIDAD o AJUSTE PARA UN PROPÓSITO PRIVADO. Vea\n" " la licencia pública general GNU para más detalles.\n" #: main.c:98 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" msgstr "" " Debe haber recibido una copia de la licencia pública general GNU\n" " incluida con este programa; en caso contrario, escriba a Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA.\n" #: main.c:115 msgid "" "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " "<file> [...] --] <addr> [...]\n" " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " "<addr> [...] < message\n" " mutt [<options>] -p\n" " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" " mutt [<options>] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "uso: mutt [<opciones>] [-z] [-f <archivo> | -yZ]\n" " mutt [<opciones>] [-x] [-Hi <archivo>] [-s <tema>] [-bc <direcc>] [-a " "<archivo> [...] --] <direcc> [...]\n" " mutt [<opciones>] [-x] [-s <tema>] [-bc <direcc>] [-a <archivo> [...] " "--] <direcc> [...] < mensje\n" " mutt [<opciones>] -p\n" " mutt [<opciones>] -A <alias> [...]\n" " mutt [<opciones>] -Q <consulta> [...]\n" " mutt [<opciones>] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:124 msgid "" "options:\n" " -A <alias>\texpand the given alias\n" " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "opciones:\n" " -A <alias>\texpande el alias dado\n" " -a <archivo> [...] --\tadajunta el archivo al mensaje\n" "\t\tla lista de archivos debe terminar con la secuencia «--»\n" " -b <dirección>\tespecifica una dirección de copia oculta (BCC)\n" " -c <dirección>\tespecifica una dirección de copia (CC)\n" " -D\t\timprime el valor de todas las variables de la salida estándar" #: main.c:133 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d <level>\tregistro de salida de depuración a ~/.muttdebug0" #: main.c:136 msgid "" " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -e <command>\t especifica una orden para ser ejecutada tras la " "inicialización\n" " -f <file>\t especifica qué buzón de correo leer\n" " -F <file>\t especifica un archivo muttrc alternativo\n" " -H <file>\t especifica un archivo borrador para leer la cabecera y el " "cuerpo\n" " -i <file>\t especifica un archivo que Mutt debería incluír en el cuerpo\n" " -m <type>\t especifica un tipo de buzón de correo por defecto\n" " -n\t\t provoca que Mutt no lea el sistema Muttrc\n" " -p\t\t recupera un mensaje pospuesto" #: main.c:145 msgid "" " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q <variable>\tconsultar una variable de configuración\n" " -R\t\tabrir el buzón de correo en modo lectura\n" " -s <subj>\tespecificar un asunto (debe estar entrecomillado si contiene " "espacios)\n" " -v\t\tmostrar la versión y las definiciones en tiempo de compilación\n" " -x\t\tsimular el modo de envío mailx\n" " -y\t\tseleccionar un buzón de correo específico de tu lista de " "«mailboxes»\n" " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón de correo\n" " -Z\t\tabrir la primera carpeta con un nuevo mensaje, sale inmediatamente " "si no hay ninguno\n" " -h\t\teste mensaje de ayuda" #: main.c:226 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Opciones especificadas al compilar:" #: main.c:530 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Error al inicializar la terminal." #: main.c:666 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Error: el valor «%s» es inválido para -d.\n" #: main.c:669 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Modo depuración a nivel %d.\n" #: main.c:671 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "No se definió DEPURACIÓN al compilar. Ignorado.\n" #: main.c:841 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?" #: main.c:845 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "No se pudo crear %s: %s." #: main.c:882 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Fallo al analizar mailto: vínculo\n" #: main.c:894 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "No hay destinatario.\n" #: main.c:991 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n" #: main.c:1014 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ningún buzón con correo nuevo." #: main.c:1023 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "No se definió ningún buzón de entrada." #: main.c:1051 msgid "Mailbox is empty." msgstr "El buzón está vacío." #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1205 mx.c:642 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leyendo %s..." #: mbox.c:157 mbox.c:214 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "¡El buzón está corrupto!" #: mbox.c:670 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "¡El buzón fue corrupto!" #: mbox.c:751 mbox.c:1007 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!" #: mbox.c:760 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "¡Imposible bloquear buzón!" #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no #. * messages were found to be changed or deleted. This should #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt. #. #: mbox.c:803 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "" "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)" #: mbox.c:827 mh.c:1711 mx.c:739 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Escribiendo %s..." #: mbox.c:962 msgid "Committing changes..." msgstr "Realizando cambios..." #: mbox.c:993 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial guardado en %s" #: mbox.c:1055 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "¡Imposible reabrir buzón!" #: mbox.c:1091 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Reabriendo buzón..." #: menu.c:420 msgid "Jump to: " msgstr "Saltar a: " #: menu.c:429 msgid "Invalid index number." msgstr "Número de índice inválido." #: menu.c:433 menu.c:454 menu.c:519 menu.c:562 menu.c:578 menu.c:589 #: menu.c:600 menu.c:611 menu.c:624 menu.c:637 menu.c:1048 msgid "No entries." msgstr "No hay entradas." #: menu.c:451 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Ya no puede bajar más." #: menu.c:469 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Ya no puede subir más." #: menu.c:512 msgid "You are on the first page." msgstr "Está en la primera página." #: menu.c:513 msgid "You are on the last page." msgstr "Está en la última página." #: menu.c:648 msgid "You are on the last entry." msgstr "Está en la última entrada." #: menu.c:659 msgid "You are on the first entry." msgstr "Está en la primera entrada." #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Search for: " msgstr "Buscar por: " #: menu.c:730 pager.c:2100 pattern.c:1419 msgid "Reverse search for: " msgstr "Buscar en sentido opuesto: " #: menu.c:774 pager.c:2053 pager.c:2075 pager.c:2195 pattern.c:1534 msgid "Not found." msgstr "No encontrado." #: menu.c:900 msgid "No tagged entries." msgstr "No hay entradas etiquetadas." #: menu.c:1005 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "No puede buscar en este menú." #: menu.c:1010 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Saltar no está implementado para diálogos." #: menu.c:1051 msgid "Tagging is not supported." msgstr "No se permite etiquetado." #: mh.c:1184 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Explorando %s..." #: mh.c:1385 mh.c:1463 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "No puedo evacuar el mensaje al disco" #: mh.c:1430 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): imposible establecer la hora en el archivo" #: mutt_sasl.c:194 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Perfil SASL desconocido" #: mutt_sasl.c:228 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Error asignando la conexión SASL" #: mutt_sasl.c:239 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Error al establecer la propiedades de seguridad de SASL" #: mutt_sasl.c:249 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Error al establecer la fuerza de seguridad externa de SASL" #: mutt_sasl.c:258 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Error al establecer el nombre de usuario externo de SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Conexión a %s cerrada" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL no está disponible." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "La orden anterior a la conexión falló." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Error al hablar con %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "IDN «%s» erróneo." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Buscando %s..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Conectando a %s..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)." #: mutt_ssl.c:225 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema" #: mutt_ssl.c:249 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n" #: mutt_ssl.c:257 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!" #: mutt_ssl.c:276 msgid "SSL disabled due the lack of entropy" msgstr "SSL se desactivó por la falta de entropía" #: mutt_ssl.c:409 msgid "I/O error" msgstr "Error de E/S" #: mutt_ssl.c:418 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL falló: %s" #: mutt_ssl.c:427 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte" #: mutt_ssl.c:435 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "" #: mutt_ssl.c:537 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[imposible calcular]" #: mutt_ssl.c:580 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[fecha inválida]" #: mutt_ssl.c:708 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl.c:715 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl.c:837 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "no se puede conseguir el asunto del certificado" #: mutt_ssl.c:847 mutt_ssl.c:856 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "no se puede conseguir el nombre común del cetificado" #: mutt_ssl.c:870 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "el propietario del certificado no coincide con el anfitrión %s" #: mutt_ssl.c:911 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Falló la comprobaación del anfitrión del certificado: %s" #: mutt_ssl.c:989 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Este certificado pertenece a:" #: mutt_ssl.c:1002 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Este certificado fue producido por:" #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Este certificado es válido" #: mutt_ssl.c:1014 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " de %s" #: mutt_ssl.c:1016 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " a %s" #: mutt_ssl.c:1022 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Huella: %s" #: mutt_ssl.c:1025 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Comprobar certificado SSL (certificado %d de %d en la cadena)" #: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre" #: mutt_ssl.c:1034 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "rua" #: mutt_ssl.c:1038 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez" #: mutt_ssl.c:1039 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ru" #: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Aviso: no se pudo guardar el certificado" #: mutt_ssl.c:1075 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Certificado guardado" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Error: no hay conector TLS abierto" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "" "Todos los protocolos disponibles para la conexión TLS/SSL están " "deshabilitados" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "Conexión SSL/TLS usando %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Error al inicializar los datos de certificado gnutls" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Error al procesar los datos del certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "" "Aviso: El certificado de servidor está firmado usando un algoritmo inseguro" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "Huella SHA1 : %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "Huella MD5: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "AVISO: El certificado del servidor todavía no es válido" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "AVISO: El certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "AVISO: El certificado del servidor ha expirado" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "" "AVISO: el nombre del servidor no coincide con el que indica el certificado" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "AVISO: la firma del certificado del servidor no es de una AC" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Error en la verificación del certificado (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "El certificado no es X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Conectando con «%s»..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "El túnel a %s devolvió un error %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Error de túnel al hablar con %s: %s" #: muttlib.c:971 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "" "El archivo es un directorio, ¿guardar en él? [(y)es-si-, (n)o, (a)ll] -todo-]" #: muttlib.c:971 msgid "yna" msgstr "yna" #: muttlib.c:987 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?" #: muttlib.c:991 msgid "File under directory: " msgstr "Archivo bajo directorio: " #: muttlib.c:1000 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?" #: muttlib.c:1000 msgid "oac" msgstr "sac" #: muttlib.c:1501 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP." #: muttlib.c:1510 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "¿Agregar mensajes a %s?" #: muttlib.c:1522 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "¡%s no es un buzón!" #: mx.c:116 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?" #: mx.c:128 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n" #: mx.c:184 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!" #: mx.c:190 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d" #: mx.c:217 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!" #: mx.c:224 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Esperando bloqueo flock... %d" #: mx.c:555 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "No se pudo bloquear %s\n" #: mx.c:771 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!" #: mx.c:835 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?" #: mx.c:851 mx.c:1111 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?" #: mx.c:872 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..." #: mx.c:932 mx.c:1102 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Buzón sin cambios." #: mx.c:972 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos." #: mx.c:975 mx.c:1154 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "quedan %d, %d suprimidos." #: mx.c:1086 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Presione «%s» para cambiar escritura" #: mx.c:1088 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!" #: mx.c:1090 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s" #: mx.c:1148 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "El buzón fue marcado." #: mx.c:1467 msgid "Can't write message" msgstr "No se pudo escribir el mensaje" #: mx.c:1506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Desbordamiento de entero -- no se puede reservar memoria." #: pager.c:1532 msgid "PrevPg" msgstr "PágAnt" #: pager.c:1533 msgid "NextPg" msgstr "PróxPág" #: pager.c:1537 msgid "View Attachm." msgstr "Adjuntos" #: pager.c:1540 msgid "Next" msgstr "Sig." #. emulate "less -q" and don't go on to the next message. #: pager.c:1954 pager.c:1985 pager.c:2017 pager.c:2293 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado." #: pager.c:1970 pager.c:1992 pager.c:1999 pager.c:2006 msgid "Top of message is shown." msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado." #: pager.c:2231 msgid "Help is currently being shown." msgstr "La ayuda está siendo mostrada." #: pager.c:2260 msgid "No more quoted text." msgstr "No hay más texto citado." #: pager.c:2273 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "No hay más texto sin citar bajo el texto citado." # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME #: parse.c:583 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!" #: pattern.c:264 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Error en expresión: %s" #: pattern.c:269 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Expresión vacia" #: pattern.c:402 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Día inválido del mes: %s" #: pattern.c:416 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Mes inválido: %s" #. getDate has its own error message, don't overwrite it here #: pattern.c:568 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s" #: pattern.c:582 msgid "error in expression" msgstr "error en expresión" #: pattern.c:804 pattern.c:956 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "error en patrón en: %s" #: pattern.c:830 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "falta el patrón: %s" #: pattern.c:840 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "paréntesis sin contraparte: %s" #: pattern.c:896 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: modificador de patrón inválido" #: pattern.c:902 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: no soportado en este modo" #: pattern.c:915 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "falta un parámetro" #: pattern.c:931 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "paréntesis sin contraparte: %s" #: pattern.c:963 msgid "empty pattern" msgstr "patrón vacío" #: pattern.c:1217 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)." #: pattern.c:1300 pattern.c:1440 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Compilando patrón de búsqueda..." #: pattern.c:1321 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Ejecutando orden en mensajes que coinciden..." #: pattern.c:1388 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado." #: pattern.c:1470 msgid "Searching..." msgstr "Buscando…" #: pattern.c:1483 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada." #: pattern.c:1494 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada." #: pattern.c:1526 msgid "Search interrupted." msgstr "Búsqueda interrumpida." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Entre contraseña PGP:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Contraseña PGP olvidada." #: pgp.c:410 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" #: pgp.c:444 pgp.c:713 pgp.c:917 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de salida PGP --]\n" "\n" #: pgp.c:466 pgp.c:529 pgp.c:1082 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "No se pudo descifrar el mensaje PGP" #. clear 'Invoking...' message, since there's no error #: pgp.c:531 pgp.c:1078 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "El mensaje PGP se ha descifrado con éxito." #: pgp.c:821 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>." msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>" #: pgp.c:882 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n" "\n" #: pgp.c:929 msgid "Decryption failed" msgstr "Falló el descifrado." #: pgp.c:1134 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!" #: pgp.c:1568 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "No se pudo invocar PGP" #: pgp.c:1682 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1683 pgp.c:1709 pgp.c:1731 msgid "(i)nline" msgstr "en l(í)nea" #: pgp.c:1685 msgid "safcoi" msgstr "" #: pgp.c:1690 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: pgp.c:1691 msgid "safco" msgstr "" #: pgp.c:1708 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" #: pgp.c:1711 msgid "esabfcoi" msgstr "" #: pgp.c:1716 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" #: pgp.c:1717 msgid "esabfco" msgstr "" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP ¿(c)ifrado, (f)irma, firmar c(o)mo, (a)mbos, (f)ormato %s, o (l)impiar? " #: pgp.c:1733 msgid "esabfci" msgstr "cfoafli" #: pgp.c:1738 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "¿PGP (c)ifrar, (f)irmar, firmar c(o)mo, (a)mbos, o (l)impìar? " #: pgp.c:1739 msgid "esabfc" msgstr "cfoal" #: pgpinvoke.c:309 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Recogiendo clave PGP..." #: pgpkey.c:491 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "" "Todas las claves que coinciden están deshabilitadas/expiradas/revocadas." #: pgpkey.c:532 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>." #: pgpkey.c:534 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "Claves PGP que coinciden con «%s»." #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "No se pudo abrir /dev/null" #: pgpkey.c:778 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "Clave PGP %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "La orden TOP no es soportada por el servidor." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "La orden UIDL no es soportada por el servidor." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d mensajes se han perdido. Intentando reabrir el buzón de correo." #: pop.c:411 pop.c:801 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s es una ruta POP inválida" #: pop.c:454 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..." #: pop.c:612 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!" #: pop.c:678 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Marcando %d mensajes como borrados..." #: pop.c:756 pop.c:821 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..." #: pop.c:785 msgid "POP host is not defined." msgstr "El servidor POP no fue definido." #: pop.c:849 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP." #: pop.c:856 msgid "Delete messages from server?" msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?" #: pop.c:858 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..." #: pop.c:900 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "¡Error al escribir el buzón!" #: pop.c:904 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]" #: pop.c:927 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "¡El servidor cerró la conneción!" #: pop_auth.c:78 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Verificando autentidad (SASL)..." #: pop_auth.c:188 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "El sello de tiempo POP es inválido" #: pop_auth.c:193 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Verificando autentidad (APOP)..." #: pop_auth.c:216 msgid "APOP authentication failed." msgstr "Verificación de autentidad APOP falló." #: pop_auth.c:251 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "La orden USER no es soportada por el servidor." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "URL POP inválida: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error al conectar al servidor: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Verificando índice de mensajes..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Mensajes pospuestos" #: postpone.c:245 postpone.c:254 msgid "No postponed messages." msgstr "No hay mensajes pospuestos." #: postpone.c:455 postpone.c:476 postpone.c:510 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Criptocabecera illegal" #: postpone.c:496 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Cabecera S/MIME illegal" #: postpone.c:585 msgid "Decrypting message..." msgstr "Descifrando mensaje..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Falló el descifrado." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Nueva indagación" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Producir nombre corto" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "No se definió la orden de consulta." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Indagación" #. Prompt for Query #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Indagar: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Indagar «%s»" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Redirigir" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: recvattach.c:484 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: recvattach.c:487 recvattach.c:578 msgid "Attachment saved." msgstr "Archivo adjunto guardado." #: recvattach.c:590 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "¡Aviso! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?" #: recvattach.c:608 msgid "Attachment filtered." msgstr "Archivo adjunto filtrado." #: recvattach.c:675 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrar a través de: " #: recvattach.c:675 msgid "Pipe to: " msgstr "Redirigir a: " #: recvattach.c:710 #, c-format msgid "I dont know how to print %s attachments!" msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!" #: recvattach.c:775 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?" #: recvattach.c:775 msgid "Print attachment?" msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?" #: recvattach.c:1009 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "¡No se pudo descifrar el mensaje encriptado!" #: recvattach.c:1021 msgid "Attachments" msgstr "Archivos adjuntos" #: recvattach.c:1057 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!" #: recvattach.c:1118 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP." #: recvattach.c:1126 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no está soportado." #: recvattach.c:1132 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" #: recvattach.c:1149 recvattach.c:1166 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Suprimir solo se permite con archivos adjuntos tipo multiparte." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822." #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "¡Error al rebotar el mensaje!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "¡Error al rebotar mensajes!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s" #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "" "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar " "los otros por MIME?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "No se pudo crear %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "No se encontró ningún mensaje marcado." #: recvcmd.c:773 send.c:737 msgid "No mailing lists found!" msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "" "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. " "¿Encapsular los otros por MIME?" #: remailer.c:478 msgid "Append" msgstr "Adjuntar" #: remailer.c:479 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: remailer.c:480 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: remailer.c:482 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: remailer.c:510 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!" #: remailer.c:535 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Seleccionar una cadena de remailers." #: remailer.c:595 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena." #: remailer.c:625 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos." #: remailer.c:648 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "La cadena de remailers ya está vacía." #: remailer.c:658 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado." #: remailer.c:668 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado." #: remailer.c:707 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc." #: remailer.c:731 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "" "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!" #: remailer.c:765 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n" #: remailer.c:769 msgid "Error sending message." msgstr "Error al enviar el mensaje." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ruta para mailcap no especificada" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: faltan parámetros" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: demasiados parámetros" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Error: puntuación: número inválido" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Sin asunto, cancelando." #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To: #. * header field to the list address, which makes it quite impossible #. * to send a message to only the sender of the message. This #. * provides a way to do that. #. #: send.c:500 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #: send.c:534 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "¿Responder a %s%s?" #. This could happen if the user tagged some messages and then did #. * a limit such that none of the tagged message are visible. #. #: send.c:712 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!" #: send.c:763 msgid "Include message in reply?" msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?" #: send.c:768 msgid "Including quoted message..." msgstr "Incluyendo mensaje citado..." #: send.c:778 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!" #: send.c:792 msgid "Forward as attachment?" msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?" #: send.c:796 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Preparando mensaje reenviado..." #. If the user is composing a new message, check to see if there #. * are any postponed messages first. #. #: send.c:1168 msgid "Recall postponed message?" msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?" #: send.c:1409 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "¿Editar el mensaje reenviado?" #: send.c:1458 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?" #: send.c:1460 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Mensaje sin cambios cancelado." #: send.c:1639 msgid "Message postponed." msgstr "Mensaje pospuesto." #: send.c:1649 msgid "No recipients are specified!" msgstr "¡No especificó destinatarios!" #: send.c:1654 msgid "No recipients were specified." msgstr "No especificó destinatarios." #: send.c:1670 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?" #: send.c:1674 msgid "No subject specified." msgstr "Asunto no fue especificado." #: send.c:1736 smtp.c:185 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #. check to see if the user wants copies of all attachments #: send.c:1769 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "¿Guardar adjuntos en Fcc?" #: send.c:1878 msgid "Could not send the message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: send.c:1883 msgid "Mail sent." msgstr "Mensaje enviado." #: send.c:1883 msgid "Sending in background." msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "¡%s ya no existe!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s no es un archivo regular." #: sendlib.c:1050 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: sendlib.c:2357 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "" #: sendlib.c:2428 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)." #: sendlib.c:2434 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Salida del proceso de repartición de correo" #: sendlib.c:2608 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "IDN %s incorrecto cuando se preparaba el reenvío desde." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Saliendo.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "«%s» recibido... Saliendo.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n" #: smime.c:140 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Introducir frase-clave S/MIME:" #: smime.c:365 msgid "Trusted " msgstr "Verificado " #: smime.c:368 msgid "Verified " msgstr "Verificado " #: smime.c:371 msgid "Unverified" msgstr "Sin verificar" #: smime.c:374 msgid "Expired " msgstr "Expirado " #: smime.c:377 msgid "Revoked " msgstr "Revocado " #: smime.c:380 msgid "Invalid " msgstr "Expirado " #: smime.c:383 msgid "Unknown " msgstr "Desconocido " #: smime.c:415 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "Certificados S/MIME que coinciden con «%s»." #: smime.c:458 msgid "ID is not trusted." msgstr "" #: smime.c:742 msgid "Enter keyID: " msgstr "Introduzca keyID: " #: smime.c:889 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "No hay certificado (válido) para %s." #: smime.c:941 smime.c:969 smime.c:1034 smime.c:1078 smime.c:1143 smime.c:1218 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "[-- ¡Error: ino se puede crear subproceso OpenSSL! --]" #: smime.c:1296 msgid "no certfile" msgstr "Archivo no certificado" #: smime.c:1299 msgid "no mbox" msgstr "ningún buzón" #. fatal error while trying to encrypt message #: smime.c:1442 smime.c:1571 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "No hay sálida de OpenSSL..." #: smime.c:1481 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "No se puede firmar: No hay una clave especificada. Use Firmar Como." #: smime.c:1533 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "¡No se puede abrir subproceso OpenSSL!" #: smime.c:1736 smime.c:1859 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n" "\n" #: smime.c:1818 smime.c:1829 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Error: ¡no se puede crear subproceso OpenSSL! --]\n" #: smime.c:1863 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Los siguientes datos están cifrados con S/MIME --]\n" #: smime.c:1866 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Los siguientes datos están firmados con S/MIME --]\n" #: smime.c:1930 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n" #: smime.c:1932 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n" #: smime.c:2054 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" #: smime.c:2055 msgid "swafco" msgstr "" #: smime.c:2064 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" #: smime.c:2065 msgid "eswabfco" msgstr "" #: smime.c:2073 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "¿c(i)frar, (f)irmar, encriptar (c)on, firmar c(o)mo, am(b)os o (l)impiar " "S/MIME? " #: smime.c:2074 msgid "eswabfc" msgstr "iswabfc" #. I use "dra" because "123" is recognized anyway #: smime.c:2095 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Elija la familia de algoritmo: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, o (c)lear " #: smime.c:2098 msgid "drac" msgstr "drac" #: smime.c:2101 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2102 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2114 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2115 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2130 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2131 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:134 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "Falló la sesión SMTP: %s" #: smtp.c:180 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "Falló la sesión SMTP: imposible abrir %s" #: smtp.c:258 msgid "No from address given" msgstr "No se encontró dirección from" #: smtp.c:314 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "Falló la sesión SMTP: error de lectura" #: smtp.c:316 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "Falló la sesión SMTP: error de escritura" #: smtp.c:318 msgid "Invalid server response" msgstr "Respuesta inválida del servidor" #: smtp.c:341 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "URL SMTP inválida: %s" #: smtp.c:451 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "El servidor SMTP no soporta autenticación" #: smtp.c:459 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "La autenticación SMTO requiere SASL" #: smtp.c:493 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "la autenticación %s falló, intentando el siguiente método" #: smtp.c:510 msgid "SASL authentication failed" msgstr "Verificación de autentidad SASL falló." #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Ordenando buzón..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ningún buzón)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "El mensaje anterior no es visible en esta vista limitada" #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "El mensaje anterior no está disponible." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "operación nula" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "fin de ejecución condicional (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Cambiar muestra de subpartes" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "ir al final de la página" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "ver archivo" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "suscribir al buzón actual (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "desuscribir del buzón actual (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o solo los suscritos (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "mostrar buzones con correo nuevo." #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "cambiar directorio" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "revisar buzones por correo nuevo" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "editar el campo BCC" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "editar el campo CC" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "editar la descripción del archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "editar la codificación del archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "editar el archivo a ser adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "editar el campo de from" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "editar el mensaje con cabecera" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "editar el mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "editar el campo Reply-To" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "editar el campo TO" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "crear un buzón nuevo (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "editar el tipo de archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "Corrección ortográfica via ispell" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "enviar el mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "guardar el mensaje en un buzón" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "mover entrada al centro de la pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "crear copia decodificada (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "suprimir" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "suprimir el buzón actual (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "mostrar dirección completa del autor" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "mostrar el mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "editar el mensaje completo" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "mover el cursor al principio de la palabra" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "saltar al principio del renglón" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "cambiar entre buzones de entrada" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "completar dirección con pregunta" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "saltar al final del renglón" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "mover el cursor al final de la palabra" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "mover hacia abajo en el historial" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "mover hacia atrás en el historial de órdenes" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "marcar como cita la próxima tecla" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "capitalizar la palabra" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "convertir la palabra a minúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "convertir la palabra a mayúsculas" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "introducir una orden de muttrc" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "entrar un patrón de archivos" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "salir de este menú" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrar archivos adjuntos con una orden de consola" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "mover la primera entrada" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "seleccionar la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "responder a todos los destinatarios" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "media página hacia abajo" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "media página hacia arriba" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "esta pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "saltar a un número del índice" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "ir a la última entrada" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "responder a la lista de correo" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "ejecutar un macro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "escribir un mensaje nuevo" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "romper en dos el hilo" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "abrir otro buzón" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "abrir otro buzón en modo de solo lectura" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "quitarle un indicador a un mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "salir de todos los servidores IMAP" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "obtener correo de un servidor POP" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "ir al primer mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "ir al último mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "mostrar solo mensajes que coincidan con un patrón" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "vincular los mensajes etiquetados con el actual" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "abrir el siguiente buzón con correo nuevo" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "saltar al siguiente mensaje nuevo o sin leer" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "saltar al próximo subhilo" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "saltar al próximo hilo" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "ir al próximo mensaje no borrado" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "saltar al hilo anterior" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "saltar al subhilo anterior" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "ir al mensaje no borrado anterior" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "saltar al anterior mensaje nuevo o sin leer" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "marcar el hilo actual como leído" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "marcar el subhilo actual como leído" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "ponerle un indicador a un mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "guardar cabios al buzón" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "ir al centro de la página" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "ir a la próxima entrada" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "bajar un renglón" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "ir a la próxima página" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "saltar al final del mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "cambiar muestra del texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "saltar atrás del texto citado" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "saltar al principio del mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto vía una orden de consola" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "ir a la entrada anterior" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "subir un renglón" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "ir a la página anterior" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "imprimir la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "query external program for addresses" msgstr "Obtener direcciones de un programa externo" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "append new query results to current results" msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "guardar cambios al buzón y salir" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "recall a postponed message" msgstr "reeditar mensaje pospuesto" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "refrescar la pantalla" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "{internal}" msgstr "{interno}" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "renombrar el buzón actual (solo IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "reply to a message" msgstr "responder a un mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "guardar mensaje/adjunto en el buzón/archivo" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "search for a regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search for next match" msgstr "buscar próxima coincidencia" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "invocar orden en una subconsola" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "sort messages" msgstr "ordenar mensajes" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "ordenar mensajes en orden inverso" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "tag the current entry" msgstr "marcar la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "aplicar la próxima función SÓLO a los mensajes marcados" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "tag the current subthread" msgstr "marcar el subhilo actual" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current thread" msgstr "marcar el hilo actual" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "move to the top of the page" msgstr "ir al principio de la página" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "undelete the current entry" msgstr "restaurar la entrada actual" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "show MIME attachments" msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "mostrar el código de tecla para la tecla presionada" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "mostrar patrón de limitación activo" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "colapsar/expander hilo actual" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "colapsar/expander todos los hilos" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "attach a PGP public key" msgstr "adjuntar clave PGP pública" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "show PGP options" msgstr "mostrar opciones PGP" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "mail a PGP public key" msgstr "enviar clave PGP pública" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "verify a PGP public key" msgstr "verificar clave PGP pública" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "view the key's user id" msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "check for classic PGP" msgstr "verificar presencia de un PGP clásico" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "Accept the chain constructed" msgstr "Aceptar la cadena construida" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "Append a remailer to the chain" msgstr "Agregar un remailer a la cadena" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "Insert a remailer into the chain" msgstr "Poner un remailer en la cadena" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "Delete a remailer from the chain" msgstr "Suprimir un remailer de la cadena" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "Select the previous element of the chain" msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "Select the next element of the chain" msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "crear copia descifrada y suprimir" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "make decrypted copy" msgstr "crear copia descifrada" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "extract supported public keys" msgstr "extraer claves públicas soportadas" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "show S/MIME options" msgstr "mostrar opciones PGP" ���������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/git-gui.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000172543�12704126005�017003� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for git # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the git package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 15:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-31 08:36+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: git-gui.sh:41 git-gui.sh:793 git-gui.sh:807 git-gui.sh:820 git-gui.sh:903 #: git-gui.sh:922 msgid "git-gui: fatal error" msgstr "git-gui: error fatal" #: git-gui.sh:743 #, tcl-format msgid "Invalid font specified in %s:" msgstr "Tipografía inválida especificada en %s:" #: git-gui.sh:779 msgid "Main Font" msgstr "Tipografía principal" #: git-gui.sh:780 msgid "Diff/Console Font" msgstr "Tipografía de consola/Diff" #: git-gui.sh:794 msgid "Cannot find git in PATH." msgstr "No se puede encontrar git en la RUTA" #: git-gui.sh:821 msgid "Cannot parse Git version string:" msgstr "No se puede analizar la cadena de versión Git" #: git-gui.sh:839 #, tcl-format msgid "" "Git version cannot be determined.\n" "\n" "%s claims it is version '%s'.\n" "\n" "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n" "\n" "Assume '%s' is version 1.5.0?\n" msgstr "" "No se pudo determinar la versión de Git.\n" "\n" "%s demanda que la versión sea «%s»\n" "\n" "%s requiere Git 1.5.0 o superior.\n" "\n" "¿Asumir que «%s» es la versión 1.5.0?\n" #: git-gui.sh:1128 msgid "Git directory not found:" msgstr "Directorio Git no encontrado:" #: git-gui.sh:1146 msgid "Cannot move to top of working directory:" msgstr "No se puede mover a la parte superior del directorio de trabajo" #: git-gui.sh:1154 msgid "Cannot use bare repository:" msgstr "No se puede usar el repositorio bare:" #: git-gui.sh:1162 msgid "No working directory" msgstr "No es un directorio de trabajo" #: git-gui.sh:1334 lib/checkout_op.tcl:306 msgid "Refreshing file status..." msgstr "Refrescando el estado del archivo..." #: git-gui.sh:1390 msgid "Scanning for modified files ..." msgstr "Explorando archivos modificados" #: git-gui.sh:1454 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..." msgstr "Llamando al hook prepare-commit-msg..." #: git-gui.sh:1471 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook." msgstr "Ejecución rechazada por el hook prepare-commit-msg." #: git-gui.sh:1629 lib/browser.tcl:246 msgid "Ready." msgstr "Preparado." #: git-gui.sh:1787 #, tcl-format msgid "Displaying only %s of %s files." msgstr "Mostrando sólo %s de %s archivos." #: git-gui.sh:1913 msgid "Unmodified" msgstr "No modificado" #: git-gui.sh:1915 msgid "Modified, not staged" msgstr "Modificado, no clasificado" #: git-gui.sh:1916 git-gui.sh:1924 msgid "Staged for commit" msgstr "Clasificado para envío" #: git-gui.sh:1917 git-gui.sh:1925 msgid "Portions staged for commit" msgstr "Porciones clasificadas para envío" #: git-gui.sh:1918 git-gui.sh:1926 msgid "Staged for commit, missing" msgstr "Clasificados para envío, perdidas" #: git-gui.sh:1920 msgid "File type changed, not staged" msgstr "Tipo de archivo cambiado, no clasificado" #: git-gui.sh:1921 msgid "File type changed, staged" msgstr "Tipo de archivo cambiado, clasificado" #: git-gui.sh:1923 msgid "Untracked, not staged" msgstr "Sin cambios, no clasificado" #: git-gui.sh:1928 msgid "Missing" msgstr "Perdido" #: git-gui.sh:1929 msgid "Staged for removal" msgstr "Clasificado para ser eliminado" #: git-gui.sh:1930 msgid "Staged for removal, still present" msgstr "Clasificado para ser eliminado, aún presente" #: git-gui.sh:1932 git-gui.sh:1933 git-gui.sh:1934 git-gui.sh:1935 #: git-gui.sh:1936 git-gui.sh:1937 msgid "Requires merge resolution" msgstr "Requiere una solución de fusión" #: git-gui.sh:1972 msgid "Starting gitk... please wait..." msgstr "Arrancando gitk... espere..." #: git-gui.sh:1984 msgid "Couldn't find gitk in PATH" msgstr "No se puede enconrtrar gitk en RUTA" #: git-gui.sh:2043 msgid "Couldn't find git gui in PATH" msgstr "No se puede encontrar la igu de git en RUTA" #: git-gui.sh:2455 lib/choose_repository.tcl:36 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: git-gui.sh:2456 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: git-gui.sh:2458 lib/choose_rev.tcl:561 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: git-gui.sh:2461 lib/choose_rev.tcl:548 msgid "Commit@@noun" msgstr "Envío@@sustantivo" #: git-gui.sh:2464 lib/merge.tcl:121 lib/merge.tcl:150 lib/merge.tcl:168 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: git-gui.sh:2465 lib/choose_rev.tcl:557 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: git-gui.sh:2468 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: git-gui.sh:2477 msgid "Explore Working Copy" msgstr "Explorar copia de trabajo" #: git-gui.sh:2483 msgid "Browse Current Branch's Files" msgstr "Examinar archivos de la rama actual" #: git-gui.sh:2487 msgid "Browse Branch Files..." msgstr "Examinar archivos de la rama" #: git-gui.sh:2492 msgid "Visualize Current Branch's History" msgstr "Ver historial de la rama actual" #: git-gui.sh:2496 msgid "Visualize All Branch History" msgstr "Ver el historial de todas las ramas" #: git-gui.sh:2503 #, tcl-format msgid "Browse %s's Files" msgstr "Mostrar archivos %s" #: git-gui.sh:2505 #, tcl-format msgid "Visualize %s's History" msgstr "Visualizar el historial de %s" #: git-gui.sh:2510 lib/database.tcl:27 lib/database.tcl:67 msgid "Database Statistics" msgstr "Estadísticas de la base de datos" #: git-gui.sh:2513 lib/database.tcl:34 msgid "Compress Database" msgstr "Comprimir base de datos" #: git-gui.sh:2516 msgid "Verify Database" msgstr "Verificar la base de datos" #: git-gui.sh:2523 git-gui.sh:2527 git-gui.sh:2531 lib/shortcut.tcl:8 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72 msgid "Create Desktop Icon" msgstr "Crear un icono de escritorio" #: git-gui.sh:2539 lib/choose_repository.tcl:183 lib/choose_repository.tcl:191 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: git-gui.sh:2547 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: git-gui.sh:2550 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: git-gui.sh:2554 git-gui.sh:3109 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: git-gui.sh:2557 git-gui.sh:3112 git-gui.sh:3186 git-gui.sh:3259 #: lib/console.tcl:69 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: git-gui.sh:2560 git-gui.sh:3115 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: git-gui.sh:2563 git-gui.sh:3118 lib/branch_delete.tcl:26 #: lib/remote_branch_delete.tcl:38 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: git-gui.sh:2567 git-gui.sh:3122 git-gui.sh:3263 lib/console.tcl:71 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: git-gui.sh:2576 msgid "Create..." msgstr "Crear..." #: git-gui.sh:2582 msgid "Checkout..." msgstr "Comprobar..." #: git-gui.sh:2588 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: git-gui.sh:2593 msgid "Delete..." msgstr "Eliminar…" #: git-gui.sh:2598 msgid "Reset..." msgstr "Restablecer…" #: git-gui.sh:2608 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: git-gui.sh:2610 msgid "Commit@@verb" msgstr "Envío@@verbo" #: git-gui.sh:2619 git-gui.sh:3050 msgid "New Commit" msgstr "Nueva ejecución" #: git-gui.sh:2627 git-gui.sh:3057 msgid "Amend Last Commit" msgstr "Corregir el último envío" #: git-gui.sh:2637 git-gui.sh:3011 lib/remote_branch_delete.tcl:99 msgid "Rescan" msgstr "Explorar de nuevo" #: git-gui.sh:2643 msgid "Stage To Commit" msgstr "Clasificado para enviar" #: git-gui.sh:2649 msgid "Stage Changed Files To Commit" msgstr "Clasifique archivos cambiados para enviar" #: git-gui.sh:2655 msgid "Unstage From Commit" msgstr "Desclasifique para envio" #: git-gui.sh:2661 lib/index.tcl:412 msgid "Revert Changes" msgstr "Revertir cambios" #: git-gui.sh:2669 git-gui.sh:3310 git-gui.sh:3341 msgid "Show Less Context" msgstr "Mostrar menos contexto" #: git-gui.sh:2673 git-gui.sh:3314 git-gui.sh:3345 msgid "Show More Context" msgstr "Mostrar más contexto" #: git-gui.sh:2680 git-gui.sh:3024 git-gui.sh:3133 msgid "Sign Off" msgstr "Desconectarse" #: git-gui.sh:2696 msgid "Local Merge..." msgstr "Fusión local..." #: git-gui.sh:2701 msgid "Abort Merge..." msgstr "Parar fusión..." #: git-gui.sh:2713 git-gui.sh:2741 msgid "Add..." msgstr "Añadir…" #: git-gui.sh:2717 msgid "Push..." msgstr "Empujar..." #: git-gui.sh:2721 msgid "Delete Branch..." msgstr "Borrar rama..." #: git-gui.sh:2731 git-gui.sh:3292 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: git-gui.sh:2742 msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: git-gui.sh:2751 lib/choose_repository.tcl:50 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: git-gui.sh:2755 git-gui.sh:2759 lib/about.tcl:14 #: lib/choose_repository.tcl:44 lib/choose_repository.tcl:53 #, tcl-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: git-gui.sh:2783 msgid "Online Documentation" msgstr "Documentación en línea" #: git-gui.sh:2786 lib/choose_repository.tcl:47 lib/choose_repository.tcl:56 msgid "Show SSH Key" msgstr "Mostar la clave SSH" #: git-gui.sh:2893 #, tcl-format msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory" msgstr "" "fatal: no se puede establecer la ruta %s: No es un archivo o un directorio" #: git-gui.sh:2926 msgid "Current Branch:" msgstr "Rama actual:" #: git-gui.sh:2947 msgid "Staged Changes (Will Commit)" msgstr "Cambios clasificados (se enviarán)" #: git-gui.sh:2967 msgid "Unstaged Changes" msgstr "Cambios sin clasificar" #: git-gui.sh:3017 msgid "Stage Changed" msgstr "Clasificación cambiada" #: git-gui.sh:3036 lib/transport.tcl:104 lib/transport.tcl:193 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: git-gui.sh:3071 msgid "Initial Commit Message:" msgstr "Mensaje inicial de ejecución:" #: git-gui.sh:3072 msgid "Amended Commit Message:" msgstr "Mensaje de envío corregido:" #: git-gui.sh:3073 msgid "Amended Initial Commit Message:" msgstr "Mensaje de envío inicial corregido:" #: git-gui.sh:3074 msgid "Amended Merge Commit Message:" msgstr "Mensaje de envío de fusión corregido:" #: git-gui.sh:3075 msgid "Merge Commit Message:" msgstr "Mensaje de ejecución de combinación" #: git-gui.sh:3076 msgid "Commit Message:" msgstr "Mensaje de ejecución:" #: git-gui.sh:3125 git-gui.sh:3267 lib/console.tcl:73 msgid "Copy All" msgstr "Copiar todo" #: git-gui.sh:3149 lib/blame.tcl:104 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: git-gui.sh:3255 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: git-gui.sh:3276 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminuir el tamaño de la tipografía" #: git-gui.sh:3280 msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar el tamaño de la tipografía" #: git-gui.sh:3288 lib/blame.tcl:281 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: git-gui.sh:3299 msgid "Apply/Reverse Hunk" msgstr "Aplicar/revertir fragmento" #: git-gui.sh:3304 msgid "Apply/Reverse Line" msgstr "Aplicar/línea inversa" #: git-gui.sh:3323 msgid "Run Merge Tool" msgstr "Ejecutar herrameinta de fusionado" #: git-gui.sh:3328 msgid "Use Remote Version" msgstr "Usar versión remota" #: git-gui.sh:3332 msgid "Use Local Version" msgstr "Usar versión local" #: git-gui.sh:3336 msgid "Revert To Base" msgstr "Volver a la versión base" #: git-gui.sh:3354 msgid "Visualize These Changes In The Submodule" msgstr "Visualiza estos cambios en el submódulo" #: git-gui.sh:3358 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule" msgstr "Visualice el historial de la rama actual en el submódulo" #: git-gui.sh:3362 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule" msgstr "Visualice todo el historial de la rama actual en el submódulo" #: git-gui.sh:3367 msgid "Start git gui In The Submodule" msgstr "Iniciar IGU git en el submódulo" #: git-gui.sh:3389 msgid "Unstage Hunk From Commit" msgstr "Fragmento sin clasificar desde envío" #: git-gui.sh:3391 msgid "Unstage Lines From Commit" msgstr "Líneas sin «stage» desde el commit" #: git-gui.sh:3393 msgid "Unstage Line From Commit" msgstr "Desclasificar línea por envío" #: git-gui.sh:3396 msgid "Stage Hunk For Commit" msgstr "Fragmento clasificado para envío" #: git-gui.sh:3398 msgid "Stage Lines For Commit" msgstr "Líneas de etapa para efectuar" #: git-gui.sh:3400 msgid "Stage Line For Commit" msgstr "Clasificar línea para envío" #: git-gui.sh:3424 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: git-gui.sh:3541 #, tcl-format msgid "" "Possible environment issues exist.\n" "\n" "The following environment variables are probably\n" "going to be ignored by any Git subprocess run\n" "by %s:\n" "\n" msgstr "" "Posiblemente existan problemas de entorno.\n" "\n" "Las siguientes variables de entorno probablemente\n" "sean ignoradas por cualquier subproceso de Git \n" "ejecutado por %s:\n" "\n" #: git-gui.sh:3570 msgid "" "\n" "This is due to a known issue with the\n" "Tcl binary distributed by Cygwin." msgstr "" "\n" "Esto es debido a un problema\n" "conocido con el binario de Tcl\n" "distribuido por Cygwin." #: git-gui.sh:3575 #, tcl-format msgid "" "\n" "\n" "A good replacement for %s\n" "is placing values for the user.name and\n" "user.email settings into your personal\n" "~/.gitconfig file.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Un buen reemplazo para %s\n" "es poner los valores de configuración del usuario y\n" "correo en su archivo personal\n" "~/.gitconfig.\n" #: lib/about.tcl:26 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git." msgstr "git-gui - interfaz gráfica de usuario para Git." #: lib/blame.tcl:72 msgid "File Viewer" msgstr "Visor de archivo" #: lib/blame.tcl:78 msgid "Commit:" msgstr "Ejecutar:" #: lib/blame.tcl:271 msgid "Copy Commit" msgstr "Copiar ejecución" #: lib/blame.tcl:275 msgid "Find Text..." msgstr "Buscar texto..." #: lib/blame.tcl:284 msgid "Do Full Copy Detection" msgstr "Hacer detección total de copia" #: lib/blame.tcl:288 msgid "Show History Context" msgstr "Montrar contexto histórico" #: lib/blame.tcl:291 msgid "Blame Parent Commit" msgstr "Culpar al envío anterior" #: lib/blame.tcl:450 #, tcl-format msgid "Reading %s..." msgstr "Leyendo %s..." #: lib/blame.tcl:557 msgid "Loading copy/move tracking annotations..." msgstr "Cargando anotaciones de rastreo de copia/movimiento..." #: lib/blame.tcl:577 msgid "lines annotated" msgstr "líneas anotadas" #: lib/blame.tcl:769 msgid "Loading original location annotations..." msgstr "Cargando anotaciones de ubicación original..." #: lib/blame.tcl:772 msgid "Annotation complete." msgstr "Anotación completa." #: lib/blame.tcl:802 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: lib/blame.tcl:803 msgid "Annotation process is already running." msgstr "El proceso de anotación está corriendo" #: lib/blame.tcl:842 msgid "Running thorough copy detection..." msgstr "Corriendo a través de la detección de copia..." #: lib/blame.tcl:910 msgid "Loading annotation..." msgstr "Cargando anotación..." #: lib/blame.tcl:963 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/blame.tcl:967 msgid "Committer:" msgstr "Remitente:" #: lib/blame.tcl:972 msgid "Original File:" msgstr "Archivo original:" #: lib/blame.tcl:1020 msgid "Cannot find HEAD commit:" msgstr "No se puede encontrar el envío HEAD:" #: lib/blame.tcl:1075 msgid "Cannot find parent commit:" msgstr "No se puede encontrar el envío anterior:" #: lib/blame.tcl:1090 msgid "Unable to display parent" msgstr "Imposible mostrar el anterior" #: lib/blame.tcl:1091 lib/diff.tcl:320 msgid "Error loading diff:" msgstr "Error cargando diff:" #: lib/blame.tcl:1231 msgid "Originally By:" msgstr "Originalmente por:" #: lib/blame.tcl:1237 msgid "In File:" msgstr "En archivo:" #: lib/blame.tcl:1242 msgid "Copied Or Moved Here By:" msgstr "Copiado o movido aquí por:" #: lib/branch_checkout.tcl:14 lib/branch_checkout.tcl:19 msgid "Checkout Branch" msgstr "Comprobar la rama" #: lib/branch_checkout.tcl:23 msgid "Checkout" msgstr "Extraer" #: lib/branch_checkout.tcl:27 lib/branch_create.tcl:35 #: lib/branch_delete.tcl:32 lib/branch_rename.tcl:30 lib/browser.tcl:282 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/choose_font.tcl:43 lib/merge.tcl:172 #: lib/option.tcl:125 lib/remote_add.tcl:32 lib/remote_branch_delete.tcl:42 #: lib/tools_dlg.tcl:40 lib/tools_dlg.tcl:204 lib/tools_dlg.tcl:352 #: lib/transport.tcl:108 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/branch_checkout.tcl:32 lib/browser.tcl:287 lib/tools_dlg.tcl:328 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/branch_checkout.tcl:36 lib/branch_create.tcl:69 lib/option.tcl:280 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/branch_create.tcl:92 msgid "Fetch Tracking Branch" msgstr "Recuperar rama en seguimiento" #: lib/branch_checkout.tcl:44 msgid "Detach From Local Branch" msgstr "Separar de la rama local" #: lib/branch_create.tcl:22 msgid "Create Branch" msgstr "Crear rama" #: lib/branch_create.tcl:27 msgid "Create New Branch" msgstr "Crear nueva rama" #: lib/branch_create.tcl:31 lib/choose_repository.tcl:381 msgid "Create" msgstr "Crear" #: lib/branch_create.tcl:40 msgid "Branch Name" msgstr "Nombre de la rama" #: lib/branch_create.tcl:43 lib/remote_add.tcl:39 lib/tools_dlg.tcl:50 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/branch_create.tcl:58 msgid "Match Tracking Branch Name" msgstr "Coincidir nombre de rama en seguimiento" #: lib/branch_create.tcl:66 msgid "Starting Revision" msgstr "Comenzar revisión" #: lib/branch_create.tcl:72 msgid "Update Existing Branch:" msgstr "Actualizar rama existente:" #: lib/branch_create.tcl:75 msgid "No" msgstr "No" #: lib/branch_create.tcl:80 msgid "Fast Forward Only" msgstr "Sólo avance rápido" #: lib/branch_create.tcl:85 lib/checkout_op.tcl:571 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: lib/branch_create.tcl:97 msgid "Checkout After Creation" msgstr "Comprobar después de creación" #: lib/branch_create.tcl:131 msgid "Please select a tracking branch." msgstr "Seleccione una rama de rastreo." #: lib/branch_create.tcl:140 #, tcl-format msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository." msgstr "La rama de rastreo %s no es una rama en el repositorio remoto." #: lib/branch_create.tcl:153 lib/branch_rename.tcl:86 msgid "Please supply a branch name." msgstr "Proporcione un nombre de rama." #: lib/branch_create.tcl:164 lib/branch_rename.tcl:106 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable branch name." msgstr "«%s» no es un nombre de rama aceptable." #: lib/branch_delete.tcl:15 msgid "Delete Branch" msgstr "Eliminar rama" #: lib/branch_delete.tcl:20 msgid "Delete Local Branch" msgstr "Borrar rama local" #: lib/branch_delete.tcl:37 msgid "Local Branches" msgstr "Ramas locales" #: lib/branch_delete.tcl:52 msgid "Delete Only If Merged Into" msgstr "Borrar sólo si está mezclado" #: lib/branch_delete.tcl:54 lib/remote_branch_delete.tcl:119 msgid "Always (Do not perform merge checks)" msgstr "Siempre (no comprueba las combinaciones)" #: lib/branch_delete.tcl:103 #, tcl-format msgid "The following branches are not completely merged into %s:" msgstr "Las siguientes ramas no están completamente fusionadas en %s:" #: lib/branch_delete.tcl:115 lib/remote_branch_delete.tcl:217 msgid "" "Recovering deleted branches is difficult.\n" "\n" "Delete the selected branches?" msgstr "" "Es difícil recuperar las ramas borradas.\n" "\n" "¿Borrar las ramas seleccionadas?" #: lib/branch_delete.tcl:141 #, tcl-format msgid "" "Failed to delete branches:\n" "%s" msgstr "" "Fallo al borrar ramas:\n" "%s" #: lib/branch_rename.tcl:14 lib/branch_rename.tcl:22 msgid "Rename Branch" msgstr "Renombrar ramas" #: lib/branch_rename.tcl:26 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: lib/branch_rename.tcl:36 msgid "Branch:" msgstr "Rama:" #: lib/branch_rename.tcl:39 msgid "New Name:" msgstr "Nombre nuevo:" #: lib/branch_rename.tcl:75 msgid "Please select a branch to rename." msgstr "Seleccione una rama para renombrar" #: lib/branch_rename.tcl:96 lib/checkout_op.tcl:202 #, tcl-format msgid "Branch '%s' already exists." msgstr "La rama «%s» ya existe." #: lib/branch_rename.tcl:117 #, tcl-format msgid "Failed to rename '%s'." msgstr "Fallo al renombrar «%s»." #: lib/browser.tcl:17 msgid "Starting..." msgstr "Iniciando..." #: lib/browser.tcl:26 msgid "File Browser" msgstr "Navegador de archivos" #: lib/browser.tcl:126 lib/browser.tcl:143 #, tcl-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." #: lib/browser.tcl:187 msgid "[Up To Parent]" msgstr "[Al superior]" #: lib/browser.tcl:267 lib/browser.tcl:273 msgid "Browse Branch Files" msgstr "Mostrar archivos de rama" #: lib/browser.tcl:278 lib/choose_repository.tcl:398 #: lib/choose_repository.tcl:486 lib/choose_repository.tcl:497 #: lib/choose_repository.tcl:1028 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: lib/checkout_op.tcl:85 #, tcl-format msgid "Fetching %s from %s" msgstr "Obteniendo %s desde %s" #: lib/checkout_op.tcl:133 #, tcl-format msgid "fatal: Cannot resolve %s" msgstr "fatal: No se puede resolver %s" #: lib/checkout_op.tcl:146 lib/console.tcl:81 lib/database.tcl:31 #: lib/sshkey.tcl:53 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: lib/checkout_op.tcl:175 #, tcl-format msgid "Branch '%s' does not exist." msgstr "La rama «%s» no existe." #: lib/checkout_op.tcl:194 #, tcl-format msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'." msgstr "Falló la configuración simplificada git-pull para «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:229 #, tcl-format msgid "" "Branch '%s' already exists.\n" "\n" "It cannot fast-forward to %s.\n" "A merge is required." msgstr "" "La rama «%s» ya existe.\n" "\n" "Si no puede ir rápido a %s.\n" "Se requiere una combinación." #: lib/checkout_op.tcl:243 #, tcl-format msgid "Merge strategy '%s' not supported." msgstr "Estrategia de fusión «%s» no permitida." #: lib/checkout_op.tcl:262 #, tcl-format msgid "Failed to update '%s'." msgstr "Fallo al actualizar «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:274 msgid "Staging area (index) is already locked." msgstr "La zona de clasificación (índice) ya está bloqueada." #: lib/checkout_op.tcl:289 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "El último estado revisado no encaja el estado del repositorio.\n" "\n" "Otro programa Git ha modificado este repositorio desde la última " "exploración. Se debe realizar una exploración nueva antes de que se pueda " "cambiar la rama actual.\n" "\n" "La nueva exploración se iniciará automáticamente ahora.\n" #: lib/checkout_op.tcl:345 #, tcl-format msgid "Updating working directory to '%s'..." msgstr "Actualizando directorio de trabajo a «%s»" #: lib/checkout_op.tcl:346 msgid "files checked out" msgstr "archivos comprobados" #: lib/checkout_op.tcl:376 #, tcl-format msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)." msgstr "Comprobación de «%s» abortada (se requiere el nivel de mezcla)." #: lib/checkout_op.tcl:377 msgid "File level merge required." msgstr "Se requiere un nivel de fusión del archivo." #: lib/checkout_op.tcl:381 #, tcl-format msgid "Staying on branch '%s'." msgstr "Manteniéndose en la rama «%s»" #: lib/checkout_op.tcl:452 msgid "" "You are no longer on a local branch.\n" "\n" "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached " "Checkout'." msgstr "" "Ya no se encuentra en una rama local.\n" "\n" "Si quiere estar en una rama, cree una ahora empezando desde «Esta revisión " "separada»," #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507 #, tcl-format msgid "Checked out '%s'." msgstr "Comprobado «%s»." #: lib/checkout_op.tcl:535 #, tcl-format msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:" msgstr "" "La reconfiguración de «%s» a «%s» perderá las siguientes ejecuciones:" #: lib/checkout_op.tcl:557 msgid "Recovering lost commits may not be easy." msgstr "Recuperar las ejecuciones perdidas puede no ser fácil." #: lib/checkout_op.tcl:562 #, tcl-format msgid "Reset '%s'?" msgstr "¿Restablecer «%s»?" #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/merge.tcl:164 lib/tools_dlg.tcl:343 msgid "Visualize" msgstr "Visualizar" #: lib/checkout_op.tcl:635 #, tcl-format msgid "" "Failed to set current branch.\n" "\n" "This working directory is only partially switched. We successfully updated " "your files, but failed to update an internal Git file.\n" "\n" "This should not have occurred. %s will now close and give up." msgstr "" "Falló al establecer la rama actual.\n" "\n" "Este directorio de trabajo sólo está parcialmente cambiado. Sus archivos se " "han actualizado satisfactoriamente, pero falló la actualización de un " "archivo interno de Git.\n" "\n" "Esto no debería haber ocurrido. %s se cerrará ahora y abandonará." #: lib/choose_font.tcl:39 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: lib/choose_font.tcl:53 msgid "Font Family" msgstr "Familia de la tipografía" #: lib/choose_font.tcl:74 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la tipografía" #: lib/choose_font.tcl:91 msgid "Font Example" msgstr "Ejemplo de tipografía" #: lib/choose_font.tcl:103 msgid "" "This is example text.\n" "If you like this text, it can be your font." msgstr "" "Este es un texto de ejemplo.\n" "Si le gusta este texto, puede ser su tipografía." #: lib/choose_repository.tcl:28 msgid "Git Gui" msgstr "Interfaz de usuario Git" #: lib/choose_repository.tcl:87 lib/choose_repository.tcl:386 msgid "Create New Repository" msgstr "Crear un nuevo repositorio" #: lib/choose_repository.tcl:93 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: lib/choose_repository.tcl:100 lib/choose_repository.tcl:471 msgid "Clone Existing Repository" msgstr "Clonar un repositorio existente" #: lib/choose_repository.tcl:106 msgid "Clone..." msgstr "Clonar..." #: lib/choose_repository.tcl:113 lib/choose_repository.tcl:1016 msgid "Open Existing Repository" msgstr "Abrir un repositorio existente" #: lib/choose_repository.tcl:119 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: lib/choose_repository.tcl:132 msgid "Recent Repositories" msgstr "Repositorios recientes" #: lib/choose_repository.tcl:138 msgid "Open Recent Repository:" msgstr "Abrir repositorios recientes" #: lib/choose_repository.tcl:306 lib/choose_repository.tcl:313 #: lib/choose_repository.tcl:320 #, tcl-format msgid "Failed to create repository %s:" msgstr "Fallo al crear el repositorio %s:" #: lib/choose_repository.tcl:391 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: lib/choose_repository.tcl:423 lib/choose_repository.tcl:550 #: lib/choose_repository.tcl:1052 msgid "Git Repository" msgstr "Repositorio Git" #: lib/choose_repository.tcl:448 #, tcl-format msgid "Directory %s already exists." msgstr "El directorio %s ya existe." #: lib/choose_repository.tcl:452 #, tcl-format msgid "File %s already exists." msgstr "El archivo %s ya existe." #: lib/choose_repository.tcl:466 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: lib/choose_repository.tcl:479 msgid "Source Location:" msgstr "Ubicación de origen:" #: lib/choose_repository.tcl:490 msgid "Target Directory:" msgstr "Directorio de destino:" #: lib/choose_repository.tcl:502 msgid "Clone Type:" msgstr "Tipo de clonación:" #: lib/choose_repository.tcl:508 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)" msgstr "Estándar (Rápido, Semi-Redundante, vínculos duros)" #: lib/choose_repository.tcl:514 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)" msgstr "Copia completa (Más lenta, copia de seguridad redundante)" #: lib/choose_repository.tcl:520 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)" msgstr "Compartida (Más rápida, no recomendada, sin copia de seguridad)" #: lib/choose_repository.tcl:556 lib/choose_repository.tcl:603 #: lib/choose_repository.tcl:749 lib/choose_repository.tcl:819 #: lib/choose_repository.tcl:1058 lib/choose_repository.tcl:1066 #, tcl-format msgid "Not a Git repository: %s" msgstr "No es un repositorio Git. %s" #: lib/choose_repository.tcl:592 msgid "Standard only available for local repository." msgstr "Estándar sólo disponible para el repositorio local" #: lib/choose_repository.tcl:596 msgid "Shared only available for local repository." msgstr "Compartir sólo disponible para repositorio local" #: lib/choose_repository.tcl:617 #, tcl-format msgid "Location %s already exists." msgstr "La localización %s ya existe." #: lib/choose_repository.tcl:628 msgid "Failed to configure origin" msgstr "Fallo al configurar el origen" #: lib/choose_repository.tcl:640 msgid "Counting objects" msgstr "Contando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:641 msgid "buckets" msgstr "cubos" #: lib/choose_repository.tcl:665 #, tcl-format msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s" msgstr "Imposible copiar objetos/info/alternativas: %s" #: lib/choose_repository.tcl:701 #, tcl-format msgid "Nothing to clone from %s." msgstr "Nada que clonar desde %s." #: lib/choose_repository.tcl:703 lib/choose_repository.tcl:917 #: lib/choose_repository.tcl:929 msgid "The 'master' branch has not been initialized." msgstr "La rama «maestra» no ha sido inicializada." #: lib/choose_repository.tcl:716 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying." msgstr "Enlaces duros no disponibles. Recurriendo a copiar." #: lib/choose_repository.tcl:728 #, tcl-format msgid "Cloning from %s" msgstr "Clonando desde %s" #: lib/choose_repository.tcl:759 msgid "Copying objects" msgstr "Copiando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:760 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/choose_repository.tcl:784 #, tcl-format msgid "Unable to copy object: %s" msgstr "Imposible copiar objeto: %s" #: lib/choose_repository.tcl:794 msgid "Linking objects" msgstr "Vinculando objetos" #: lib/choose_repository.tcl:795 msgid "objects" msgstr "objetos" #: lib/choose_repository.tcl:803 #, tcl-format msgid "Unable to hardlink object: %s" msgstr "Imposible vincular el objeto de forma estática: %s" #: lib/choose_repository.tcl:858 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details." msgstr "" "No se pueden conseguir ramas y objetos, Compruebe la consola de salida para " "los detalles." #: lib/choose_repository.tcl:869 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details." msgstr "" "No se pueden conseguir etiquetas. Compruebe la consola de salida para los " "detalles." #: lib/choose_repository.tcl:893 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details." msgstr "" "No se puede determinar HEAD. Compruebe la consola de salida para los " "detalles." #: lib/choose_repository.tcl:902 #, tcl-format msgid "Unable to cleanup %s" msgstr "Incapaz de limpiar %s" #: lib/choose_repository.tcl:908 msgid "Clone failed." msgstr "Clonado fallido." #: lib/choose_repository.tcl:915 msgid "No default branch obtained." msgstr "No se obtuvo una rama predeterminada." #: lib/choose_repository.tcl:926 #, tcl-format msgid "Cannot resolve %s as a commit." msgstr "No se puede resolver %s como una ejecución." #: lib/choose_repository.tcl:938 msgid "Creating working directory" msgstr "Creando directorio de trabajo" #: lib/choose_repository.tcl:939 lib/index.tcl:67 lib/index.tcl:130 #: lib/index.tcl:198 msgid "files" msgstr "archivos" #: lib/choose_repository.tcl:968 msgid "Initial file checkout failed." msgstr "Fallo de la comprobación inicial del archivo." #: lib/choose_repository.tcl:1011 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: lib/choose_repository.tcl:1021 msgid "Repository:" msgstr "Repositorio:" #: lib/choose_repository.tcl:1072 #, tcl-format msgid "Failed to open repository %s:" msgstr "Fallo al abrir el repositorio %s:" #: lib/choose_rev.tcl:53 msgid "This Detached Checkout" msgstr "Esta revisión separada" #: lib/choose_rev.tcl:60 msgid "Revision Expression:" msgstr "Expresión de revisión:" #: lib/choose_rev.tcl:74 msgid "Local Branch" msgstr "Rama local" #: lib/choose_rev.tcl:79 msgid "Tracking Branch" msgstr "Rastreando rama" #: lib/choose_rev.tcl:84 lib/choose_rev.tcl:538 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: lib/choose_rev.tcl:317 #, tcl-format msgid "Invalid revision: %s" msgstr "Revisión inválida: %s" #: lib/choose_rev.tcl:338 msgid "No revision selected." msgstr "No se seleccionó revisión." #: lib/choose_rev.tcl:346 msgid "Revision expression is empty." msgstr "La expresión de la revisión está vacía." #: lib/choose_rev.tcl:531 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: lib/choose_rev.tcl:559 msgid "URL" msgstr "URL" #: lib/commit.tcl:9 msgid "" "There is nothing to amend.\n" "\n" "You are about to create the initial commit. There is no commit before this " "to amend.\n" msgstr "" "Nada para corregir.\n" "\n" "Usted está a punto de crear una asignación inicial. No hay asignaciones " "previas para corregir.\n" #: lib/commit.tcl:18 msgid "" "Cannot amend while merging.\n" "\n" "You are currently in the middle of a merge that has not been fully " "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the " "current merge activity.\n" msgstr "" "No se puede corregir mientras se mezcla.\n" "\n" "Usted está actualmente en la mitad de una combinación que no ha sido " "completada por entero. No puede corregir la asignación anterior a menos que " "primero aborte la actividad de combinación actual.\n" #: lib/commit.tcl:48 msgid "Error loading commit data for amend:" msgstr "Error al cargar los datos de la asignación para corrección:" #: lib/commit.tcl:75 msgid "Unable to obtain your identity:" msgstr "Imposible obtener su identidad." #: lib/commit.tcl:80 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:" msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:" #: lib/commit.tcl:129 #, tcl-format msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'." msgstr "aviso: Tcl no permite la codificación «%s»." #: lib/commit.tcl:149 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before another commit can be created.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "El último estado revisado no coincide con el estado del repositorio.\n" "\n" "Otro programa Git ha modificado este repositorio desde la última revisión. " "Se debe realizar una nueva revisión antes de poder crear otro envío.\n" "\n" "\n" "La nueva revisión se iniciará automáticamente ahora.\n" #: lib/commit.tcl:172 #, tcl-format msgid "" "Unmerged files cannot be committed.\n" "\n" "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file " "before committing.\n" msgstr "" "Archivos no mezclados no pueden ser ejecutados.\n" "\n" "El archivo %s tiene conflictos de combinación. Usted debe resolverlos y " "organizar el archivo antes de ejecutarlos.\n" #: lib/commit.tcl:180 #, tcl-format msgid "" "Unknown file state %s detected.\n" "\n" "File %s cannot be committed by this program.\n" msgstr "" "Estado de archivo desconocido %s detectado.\n" "\n" "El archivo %s no puede ser ejecutado por este programa.\n" #: lib/commit.tcl:188 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "You must stage at least 1 file before you can commit.\n" msgstr "" "No hay cambios para enviar.\n" "\n" "Debe al menos clasificar un archivo antes de enviar.\n" #: lib/commit.tcl:203 msgid "" "Please supply a commit message.\n" "\n" "A good commit message has the following format:\n" "\n" "- First line: Describe in one sentence what you did.\n" "- Second line: Blank\n" "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n" msgstr "" "Entregue un mensaje de ejecución.\n" "\n" "Un buen mensaje de ejecución tiene el siguiente formato:\n" "\n" "-Primera línea: Describe en una sentencia lo que usted hizo.\n" "-Segunda línea: En blanco.\n" "-Lineas restantes: Describe porqué este cambio es bueno.\n" #: lib/commit.tcl:234 msgid "Calling pre-commit hook..." msgstr "Llamando al hook pre-envío..." #: lib/commit.tcl:249 msgid "Commit declined by pre-commit hook." msgstr "Envío rechazado por el hook pre-envío." #: lib/commit.tcl:272 msgid "Calling commit-msg hook..." msgstr "Llamando al hook envío-msj..." #: lib/commit.tcl:287 msgid "Commit declined by commit-msg hook." msgstr "Envío rechazado por el hook envío-msj." #: lib/commit.tcl:300 msgid "Committing changes..." msgstr "Efectuando los cambios…" #: lib/commit.tcl:316 msgid "write-tree failed:" msgstr "write-tree falló:" #: lib/commit.tcl:317 lib/commit.tcl:361 lib/commit.tcl:382 msgid "Commit failed." msgstr "Falló la ejecución." #: lib/commit.tcl:334 #, tcl-format msgid "Commit %s appears to be corrupt" msgstr "La ejecución %s parece corrupta" #: lib/commit.tcl:339 msgid "" "No changes to commit.\n" "\n" "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n" "\n" "A rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "Sin cambios que ejecutar.\n" "\n" "No se modificaron archivos en esta ejecución y no será una asignación de " "fusión.\n" "\n" "Se iniciará ahora automáticamente una nueva exploración.\n" #: lib/commit.tcl:346 msgid "No changes to commit." msgstr "No hay cambios que enviar" #: lib/commit.tcl:360 msgid "commit-tree failed:" msgstr "commit-tree falló:" #: lib/commit.tcl:381 msgid "update-ref failed:" msgstr "update-ref falló:" #: lib/commit.tcl:469 #, tcl-format msgid "Created commit %s: %s" msgstr "Ejecución creada %s: %s" #: lib/console.tcl:59 msgid "Working... please wait..." msgstr "Trabajando... espere..." #: lib/console.tcl:186 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/console.tcl:200 msgid "Error: Command Failed" msgstr "Error: Falló la orden" #: lib/database.tcl:43 msgid "Number of loose objects" msgstr "Número de objetos perdidos" #: lib/database.tcl:44 msgid "Disk space used by loose objects" msgstr "Espacio de disco usado por objetos perdidos" #: lib/database.tcl:45 msgid "Number of packed objects" msgstr "Número de objetos empaquetados" #: lib/database.tcl:46 msgid "Number of packs" msgstr "Número de paquetes" #: lib/database.tcl:47 msgid "Disk space used by packed objects" msgstr "Espacio de disco usado por los objetos empaquetados" #: lib/database.tcl:48 msgid "Packed objects waiting for pruning" msgstr "Objetos empaquetados esperando poda" #: lib/database.tcl:49 msgid "Garbage files" msgstr "Archivos de basura" #: lib/database.tcl:72 msgid "Compressing the object database" msgstr "Comprimiendo el objeto base de datos" #: lib/database.tcl:83 msgid "Verifying the object database with fsck-objects" msgstr "Verificando la base de datos de objetos con fsck-objects" #: lib/database.tcl:107 #, tcl-format msgid "" "This repository currently has approximately %i loose objects.\n" "\n" "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress " "the database.\n" "\n" "Compress the database now?" msgstr "" "Este depósito tiene actualmente alrededor de% i objetos perdidos.\n" "\n" "Para mantener un rendimiento óptimo se recomienda encarecidamente comprimir " "la base de datos.\n" "\n" "¿Comprimir la base de datos ahora?" #: lib/date.tcl:25 #, tcl-format msgid "Invalid date from Git: %s" msgstr "Fecha inválida desde Git: %s" #: lib/diff.tcl:64 #, tcl-format msgid "" "No differences detected.\n" "\n" "%s has no changes.\n" "\n" "The modification date of this file was updated by another application, but " "the content within the file was not changed.\n" "\n" "A rescan will be automatically started to find other files which may have " "the same state." msgstr "" "No se detectaron diferencias.\n" "\n" "%s no tiene cambios.\n" "\n" "La fecha de modificación de este archivo se actualizó por otra aplicación, " "pero el contenido dentro del archivo no se cambió.\n" "\n" "Se iniciará de forma automática una exploración para encontrar otros " "archivos que puedan tener el mismo estado." #: lib/diff.tcl:104 #, tcl-format msgid "Loading diff of %s..." msgstr "Cargando diff de %s..." #: lib/diff.tcl:125 msgid "" "LOCAL: deleted\n" "REMOTE:\n" msgstr "" "LOCAL: borrado\n" "REMOTO:\n" #: lib/diff.tcl:130 msgid "" "REMOTE: deleted\n" "LOCAL:\n" msgstr "" "REMOTO: eliminado\n" "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:137 msgid "LOCAL:\n" msgstr "LOCAL:\n" #: lib/diff.tcl:140 msgid "REMOTE:\n" msgstr "REMOTO:\n" #: lib/diff.tcl:202 lib/diff.tcl:319 #, tcl-format msgid "Unable to display %s" msgstr "Imposible mostrar %s" #: lib/diff.tcl:203 msgid "Error loading file:" msgstr "Error cargando el archivo:" #: lib/diff.tcl:210 msgid "Git Repository (subproject)" msgstr "Repositorio Git (subproyecto)" #: lib/diff.tcl:222 msgid "* Binary file (not showing content)." msgstr "* Archivo binario (no se muestra el contenido)." #: lib/diff.tcl:227 #, tcl-format msgid "" "* Untracked file is %d bytes.\n" "* Showing only first %d bytes.\n" msgstr "" "* Archivo sin cambios tiene %d bytes.\n" "* Mostrando sólo los primeros %d bytes.\n" #: lib/diff.tcl:233 #, tcl-format msgid "" "\n" "* Untracked file clipped here by %s.\n" "* To see the entire file, use an external editor.\n" msgstr "" "\n" "* Archivo sin cambios truncado aquí: %s.\n" "* Para ver el archivo completo, use un editor externo.\n" #: lib/diff.tcl:482 msgid "Failed to unstage selected hunk." msgstr "Fallo al desclasificar el trozo seleccionado" #: lib/diff.tcl:489 msgid "Failed to stage selected hunk." msgstr "Fallo al clasificar el trozo seleccionado" #: lib/diff.tcl:568 msgid "Failed to unstage selected line." msgstr "Fallo al desclasificar la línea seleccionada." #: lib/diff.tcl:576 msgid "Failed to stage selected line." msgstr "Fallo al clasificar la línea seleccionada." #: lib/encoding.tcl:443 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: lib/encoding.tcl:448 #, tcl-format msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465 msgid "Other" msgstr "Otro" #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:114 msgid "error" msgstr "error" #: lib/error.tcl:36 msgid "warning" msgstr "aviso" #: lib/error.tcl:94 msgid "You must correct the above errors before committing." msgstr "Debe corregir los errores anteriores antes de ejecutar." #: lib/index.tcl:6 msgid "Unable to unlock the index." msgstr "Imposible bloquear el índice." #: lib/index.tcl:15 msgid "Index Error" msgstr "Error de índice" #: lib/index.tcl:17 msgid "" "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to " "resynchronize git-gui." msgstr "" "Falló la actualización del índice de Git. Se iniciará automáticamente una " "nueva exploración para volver a sincronizar git-gui." #: lib/index.tcl:28 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: lib/index.tcl:31 msgid "Unlock Index" msgstr "Desbloquear índice" #: lib/index.tcl:289 #, tcl-format msgid "Unstaging %s from commit" msgstr "Descalsificando %s para envío" #: lib/index.tcl:328 msgid "Ready to commit." msgstr "Listo para ejecutar." #: lib/index.tcl:341 #, tcl-format msgid "Adding %s" msgstr "Añadiendo %s" #: lib/index.tcl:398 #, tcl-format msgid "Revert changes in file %s?" msgstr "¿Revertir cambios en el archivo %s?" #: lib/index.tcl:400 #, tcl-format msgid "Revert changes in these %i files?" msgstr "¿Revertir cambios en estos %i archivos?" #: lib/index.tcl:408 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert." msgstr "" "Cualquier cambio no clasificado se perderá permanentemente para reversión." #: lib/index.tcl:411 msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: lib/index.tcl:429 msgid "Reverting selected files" msgstr "Revirtiendo archivos seleccionados" #: lib/index.tcl:433 #, tcl-format msgid "Reverting %s" msgstr "Revertiendo %s" #: lib/merge.tcl:13 msgid "" "Cannot merge while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n" msgstr "" "No se puede mezclar mientras se añade.\n" "\n" "Debe terminar el añadido del envío antes de empezar cualquier tipo de " "mezcla.\n" #: lib/merge.tcl:27 msgid "" "Last scanned state does not match repository state.\n" "\n" "Another Git program has modified this repository since the last scan. A " "rescan must be performed before a merge can be performed.\n" "\n" "The rescan will be automatically started now.\n" msgstr "" "El último estado explorado no coincide con el estado del repositorio.\n" "\n" "Otra aplicación Git ha modificado el repositorio desde la última " "exploración. Debe realizarse una nueva exploración antes de poder realizar " "una fusión.\n" "\n" "La nueva exploración dará comienzo automáticamente ahora.\n" #: lib/merge.tcl:45 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a conflicted merge.\n" "\n" "File %s has merge conflicts.\n" "\n" "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current " "merge. Only then can you begin another merge.\n" msgstr "" "Está en medio de una fusión conflictiva.\n" "\n" "El archivo %s tiene conflictos de fusión.\n" "\n" "Debe resolverlos, organizar el archivo, y asignar al completo la fusión " "actual. Sólo entonces podrá comenzar otra fusión.\n" #: lib/merge.tcl:55 #, tcl-format msgid "" "You are in the middle of a change.\n" "\n" "File %s is modified.\n" "\n" "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so " "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n" msgstr "" "Está en medio de un cambio.\n" "\n" "El archivo %s está modificado.\n" "\n" "Debe completar la asignación actual antes de comenzar una fusión. Hacerlo " "le ayudará a abortar una fusión fallida, de ahí nace la necesidad.\n" #: lib/merge.tcl:107 #, tcl-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: lib/merge.tcl:120 #, tcl-format msgid "Merging %s and %s..." msgstr "Mezclando %s y %s..." #: lib/merge.tcl:131 msgid "Merge completed successfully." msgstr "Fusión completada correctamente." #: lib/merge.tcl:133 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required." msgstr "Falló la fusión. Se necesita solucionar el conflicto." #: lib/merge.tcl:158 #, tcl-format msgid "Merge Into %s" msgstr "Fusionar en %s" #: lib/merge.tcl:177 msgid "Revision To Merge" msgstr "Revisión para mezclar" #: lib/merge.tcl:212 msgid "" "Cannot abort while amending.\n" "\n" "You must finish amending this commit.\n" msgstr "" "No se puede abortar durante una corrección.\n" "\n" "Debe finalizar la asignación de la corrección.\n" #: lib/merge.tcl:222 msgid "" "Abort merge?\n" "\n" "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with aborting the current merge?" msgstr "" "¿Aborta la fusión?\n" "\n" "Abortando la fusión actual causará que TODOS los cambios sin asignar se " "pierdan.\n" "\n" "¿Desea continuar abortando la fusión actual?" #: lib/merge.tcl:228 msgid "" "Reset changes?\n" "\n" "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n" "\n" "Continue with resetting the current changes?" msgstr "" "¿Reiniciar los cambios?\n" "\n" "Reiniciar los cambios puede causar que *TODOS* los cambios no enviados se " "pierdan.\n" "\n" "¿Continuar con el reinicio de los cambios actuales?" #: lib/merge.tcl:239 msgid "Aborting" msgstr "Cancelando" #: lib/merge.tcl:239 msgid "files reset" msgstr "reestablecimiento de archivos" #: lib/merge.tcl:267 msgid "Abort failed." msgstr "Falló la cancelación." #: lib/merge.tcl:269 msgid "Abort completed. Ready." msgstr "Cancelación completada. Preparado." #: lib/mergetool.tcl:8 msgid "Force resolution to the base version?" msgstr "¿Forzar resolución a la versión base?" #: lib/mergetool.tcl:9 msgid "Force resolution to this branch?" msgstr "¿Forzar resolución hacia esta rama?" #: lib/mergetool.tcl:10 msgid "Force resolution to the other branch?" msgstr "¿Forzar resolución a la otra rama?" #: lib/mergetool.tcl:14 #, tcl-format msgid "" "Note that the diff shows only conflicting changes.\n" "\n" "%s will be overwritten.\n" "\n" "This operation can be undone only by restarting the merge." msgstr "" "Note que la diferencia sólo muestra cambios conflictivos entre sí.\n" "\n" "%s será sobreescrito.\n" "\n" "Esta operación se puede revertir sólo reiniciando la fusión." #: lib/mergetool.tcl:45 #, tcl-format msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?" msgstr "" "El archivo %s parece tener conflictos aún sin resolver ¿Clasificar de todas " "formas?" #: lib/mergetool.tcl:60 #, tcl-format msgid "Adding resolution for %s" msgstr "Añadiendo resolución para %s" #: lib/mergetool.tcl:141 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool" msgstr "" "No se puede resolver la eliminación o los conflictos de enlaces usando una " "herramienta" #: lib/mergetool.tcl:146 msgid "Conflict file does not exist" msgstr "El archivo de conflictos no existe" #: lib/mergetool.tcl:264 #, tcl-format msgid "Not a GUI merge tool: '%s'" msgstr "No es una herramienta gráfica de fusión: «%s»" #: lib/mergetool.tcl:268 #, tcl-format msgid "Unsupported merge tool '%s'" msgstr "Herramienta de fusión no permitida: «%s»" #: lib/mergetool.tcl:303 msgid "Merge tool is already running, terminate it?" msgstr "La herramienta de fusión aún está en ejecución ¿Detenerla?" #: lib/mergetool.tcl:323 #, tcl-format msgid "" "Error retrieving versions:\n" "%s" msgstr "" "Error obteniendo versiones:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:343 #, tcl-format msgid "" "Could not start the merge tool:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la herramienta de fusión:\n" "%s" #: lib/mergetool.tcl:347 msgid "Running merge tool..." msgstr "Ejecutando herramienta de fusión..." #: lib/mergetool.tcl:375 lib/mergetool.tcl:383 msgid "Merge tool failed." msgstr "La herramienta de fusión falló." #: lib/option.tcl:11 #, tcl-format msgid "Invalid global encoding '%s'" msgstr "Codificación global inválida «%s»" #: lib/option.tcl:19 #, tcl-format msgid "Invalid repo encoding '%s'" msgstr "Codificación del repositorio inválida «%s»" #: lib/option.tcl:117 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar los predeterminados" #: lib/option.tcl:121 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: lib/option.tcl:131 #, tcl-format msgid "%s Repository" msgstr "Repositorio %s" #: lib/option.tcl:132 msgid "Global (All Repositories)" msgstr "Global (todos los repositorios)" #: lib/option.tcl:138 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" #: lib/option.tcl:139 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: lib/option.tcl:141 msgid "Summarize Merge Commits" msgstr "Resumir las ejecuciones de mezcla" #: lib/option.tcl:142 msgid "Merge Verbosity" msgstr "Verbosidad de fusión" #: lib/option.tcl:143 msgid "Show Diffstat After Merge" msgstr "Mostrar el estado de las diferencias antes de mezclar" #: lib/option.tcl:144 msgid "Use Merge Tool" msgstr "Usar herramienta de fusión" #: lib/option.tcl:146 msgid "Trust File Modification Timestamps" msgstr "Verifica los sellos de tiempo de la modificación de archivo" #: lib/option.tcl:147 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch" msgstr "Podar ramas en seguimiento durante la recuperación" #: lib/option.tcl:148 msgid "Match Tracking Branches" msgstr "Concordar ramas en seguimiento" #: lib/option.tcl:149 msgid "Blame Copy Only On Changed Files" msgstr "Culpar la copia sólo a los archivos modificados" #: lib/option.tcl:150 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On" msgstr "Letras mínimas para culpar la copia" #: lib/option.tcl:151 msgid "Blame History Context Radius (days)" msgstr "Culpar al radio de contexto histórico (días)" #: lib/option.tcl:152 msgid "Number of Diff Context Lines" msgstr "Nero de diferencias en líneas de contexto" #: lib/option.tcl:153 msgid "Commit Message Text Width" msgstr "Anchura del mensaje de texto Commit" #: lib/option.tcl:154 msgid "New Branch Name Template" msgstr "Nuevo nombre de plantilla de rama" #: lib/option.tcl:155 msgid "Default File Contents Encoding" msgstr "Codificación de los contenidos del archivo predeterminado" #: lib/option.tcl:203 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: lib/option.tcl:230 msgid "Spelling Dictionary:" msgstr "Diccionario de ortografía:" #: lib/option.tcl:254 msgid "Change Font" msgstr "Cambiar tipografía" #: lib/option.tcl:258 #, tcl-format msgid "Choose %s" msgstr "Elejir %s" #: lib/option.tcl:264 msgid "pt." msgstr "pt." #: lib/option.tcl:278 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: lib/option.tcl:314 msgid "Failed to completely save options:" msgstr "Fallo al guardar completamente las opciones:" #: lib/remote.tcl:163 msgid "Remove Remote" msgstr "Eliminar remoto" #: lib/remote.tcl:168 msgid "Prune from" msgstr "Podar desde" #: lib/remote.tcl:173 msgid "Fetch from" msgstr "Traer desde" #: lib/remote.tcl:215 msgid "Push to" msgstr "Empujar a" #: lib/remote_add.tcl:19 msgid "Add Remote" msgstr "Añadir remoto" #: lib/remote_add.tcl:24 msgid "Add New Remote" msgstr "Añadir remoto nuevo" #: lib/remote_add.tcl:28 lib/tools_dlg.tcl:36 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: lib/remote_add.tcl:37 msgid "Remote Details" msgstr "Detalles del remoto" #: lib/remote_add.tcl:50 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: lib/remote_add.tcl:62 msgid "Further Action" msgstr "Acción posterior" #: lib/remote_add.tcl:65 msgid "Fetch Immediately" msgstr "Obtener inmediatamente" #: lib/remote_add.tcl:71 msgid "Initialize Remote Repository and Push" msgstr "Inicializar repositorio remoto y empujar" #: lib/remote_add.tcl:77 msgid "Do Nothing Else Now" msgstr "No hacer nada más por ahora" #: lib/remote_add.tcl:101 msgid "Please supply a remote name." msgstr "Proporcione un nombre remoto." #: lib/remote_add.tcl:114 #, tcl-format msgid "'%s' is not an acceptable remote name." msgstr "«%s»no es un nombre remoto aceptable." #: lib/remote_add.tcl:125 #, tcl-format msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'." msgstr "Fallo al agregar el remoto «%s» de la ubicación «%s»" #: lib/remote_add.tcl:133 lib/transport.tcl:6 #, tcl-format msgid "fetch %s" msgstr "Traer %s" #: lib/remote_add.tcl:134 #, tcl-format msgid "Fetching the %s" msgstr "Obteniendo %s" #: lib/remote_add.tcl:157 #, tcl-format msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'." msgstr "No se sabe cómo inicializar el repositorio en la ubicación «%s»." #: lib/remote_add.tcl:163 lib/transport.tcl:25 lib/transport.tcl:63 #: lib/transport.tcl:81 #, tcl-format msgid "push %s" msgstr "empujar %s" #: lib/remote_add.tcl:164 #, tcl-format msgid "Setting up the %s (at %s)" msgstr "Estableciendo %s (en %s)" #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34 msgid "Delete Branch Remotely" msgstr "Borrar rama remotamente" #: lib/remote_branch_delete.tcl:47 msgid "From Repository" msgstr "Dede el repositorio" #: lib/remote_branch_delete.tcl:50 lib/transport.tcl:134 msgid "Remote:" msgstr "Remoto:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:66 lib/transport.tcl:149 msgid "Arbitrary Location:" msgstr "Ubicación arbitraria:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:84 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: lib/remote_branch_delete.tcl:109 msgid "Delete Only If" msgstr "Borrar sólo si" #: lib/remote_branch_delete.tcl:111 msgid "Merged Into:" msgstr "Fusionar en:" #: lib/remote_branch_delete.tcl:152 msgid "A branch is required for 'Merged Into'." msgstr "Se requiere una rama para 'fusionar en'." #: lib/remote_branch_delete.tcl:184 #, tcl-format msgid "" "The following branches are not completely merged into %s:\n" "\n" " - %s" msgstr "" "Las siguientes ramas no están completamente fusionadas en %s:\n" "\n" " - %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:189 #, tcl-format msgid "" "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the " "necessary commits. Try fetching from %s first." msgstr "" "Uno o más de las pruebas de fusión fallaron porque no ha buscado las " "ejecuciones necesarias. Pruebe buscando desde %s primero." #: lib/remote_branch_delete.tcl:207 msgid "Please select one or more branches to delete." msgstr "Seleccione una o más ramas para borrar." #: lib/remote_branch_delete.tcl:226 #, tcl-format msgid "Deleting branches from %s" msgstr "Ramas borradas desde %s" #: lib/remote_branch_delete.tcl:292 msgid "No repository selected." msgstr "No se ha seleccionado repositorio." #: lib/remote_branch_delete.tcl:297 #, tcl-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Explorando %s..." #: lib/search.tcl:21 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: lib/search.tcl:23 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: lib/search.tcl:24 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: lib/search.tcl:25 msgid "Case-Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62 msgid "Cannot write shortcut:" msgstr "No se puede escribir el atajo:" #: lib/shortcut.tcl:137 msgid "Cannot write icon:" msgstr "No se puede escribir el icono:" #: lib/spellcheck.tcl:57 msgid "Unsupported spell checker" msgstr "Comprobación ortográfica no permitida" #: lib/spellcheck.tcl:65 msgid "Spell checking is unavailable" msgstr "No está disponible la comprobación ortográfica" #: lib/spellcheck.tcl:68 msgid "Invalid spell checking configuration" msgstr "Configutación de corrección ortográfica inválida" #: lib/spellcheck.tcl:70 #, tcl-format msgid "Reverting dictionary to %s." msgstr "Revirtiendo diccionario a %s" #: lib/spellcheck.tcl:73 msgid "Spell checker silently failed on startup" msgstr "La comprobación de la ortografía silenciosa falló en el arranque." #: lib/spellcheck.tcl:80 msgid "Unrecognized spell checker" msgstr "Comprobador ortográfico desconocido" #: lib/spellcheck.tcl:186 msgid "No Suggestions" msgstr "Sin sugerencias" #: lib/spellcheck.tcl:388 msgid "Unexpected EOF from spell checker" msgstr "EOF inesperado en corrector ortográfico" #: lib/spellcheck.tcl:392 msgid "Spell Checker Failed" msgstr "Falló el corrector ortográfico" #: lib/sshkey.tcl:31 msgid "No keys found." msgstr "No se encontraron claves." #: lib/sshkey.tcl:34 #, tcl-format msgid "Found a public key in: %s" msgstr "Clave pública encontrada en: %s" #: lib/sshkey.tcl:40 msgid "Generate Key" msgstr "Generar clave" #: lib/sshkey.tcl:56 msgid "Copy To Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: lib/sshkey.tcl:70 msgid "Your OpenSSH Public Key" msgstr "Su clave pública OpenSSH" #: lib/sshkey.tcl:78 msgid "Generating..." msgstr "Generando..." #: lib/sshkey.tcl:84 #, tcl-format msgid "" "Could not start ssh-keygen:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar ssh-keygen:\n" "\n" "%s" #: lib/sshkey.tcl:111 msgid "Generation failed." msgstr "Falló la generación." #: lib/sshkey.tcl:118 msgid "Generation succeeded, but no keys found." msgstr "Se ha generado correctamente, pero no se han encontrado claves." #: lib/sshkey.tcl:121 #, tcl-format msgid "Your key is in: %s" msgstr "Su clave está en: %s" #: lib/status_bar.tcl:83 #, tcl-format msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)" msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)" #: lib/tools.tcl:75 #, tcl-format msgid "Running %s requires a selected file." msgstr "Para ejecutar %s se requiere un archivo seleccionado." #: lib/tools.tcl:90 #, tcl-format msgid "Are you sure you want to run %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere ejecutar %s?" #: lib/tools.tcl:110 #, tcl-format msgid "Tool: %s" msgstr "Herramienta: %s" #: lib/tools.tcl:111 #, tcl-format msgid "Running: %s" msgstr "Ejecutando: %s" #: lib/tools.tcl:149 #, tcl-format msgid "Tool completed successfully: %s" msgstr "La herramienta terminó correctamente: %s" #: lib/tools.tcl:151 #, tcl-format msgid "Tool failed: %s" msgstr "La herramienta falló: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:22 msgid "Add Tool" msgstr "Añadir herramienta" #: lib/tools_dlg.tcl:28 msgid "Add New Tool Command" msgstr "Añadir nueva orden de herramienta" #: lib/tools_dlg.tcl:33 msgid "Add globally" msgstr "Añadir globalmente" #: lib/tools_dlg.tcl:45 msgid "Tool Details" msgstr "Detalles de herramienta" #: lib/tools_dlg.tcl:48 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:" msgstr "Use separadores «/» para crear un árbol de submenús:" #: lib/tools_dlg.tcl:61 msgid "Command:" msgstr "Orden:" #: lib/tools_dlg.tcl:74 msgid "Show a dialog before running" msgstr "Mostrar un diálogo antes de ejecutar" #: lib/tools_dlg.tcl:80 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)" msgstr "" "Solicitar al usuario que seleccione una revisión (establece $REVISION)" #: lib/tools_dlg.tcl:85 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)" msgstr "Solicitar al usuario argumentos adicionales (establece $ARGS)" #: lib/tools_dlg.tcl:92 msgid "Don't show the command output window" msgstr "No mostrar la ventana de salida de órdenes" #: lib/tools_dlg.tcl:97 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)" msgstr "" "Ejecutar sólo si una diferencia (diff) está seleccionada ($FILENAME no está " "vacío)" #: lib/tools_dlg.tcl:121 msgid "Please supply a name for the tool." msgstr "Proporcione un nombre para la herramienta." #: lib/tools_dlg.tcl:129 #, tcl-format msgid "Tool '%s' already exists." msgstr "La herramienta «%s» ya existe." #: lib/tools_dlg.tcl:151 #, tcl-format msgid "" "Could not add tool:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo añadir la herramienta:\n" "%s" #: lib/tools_dlg.tcl:190 msgid "Remove Tool" msgstr "Eliminar herramienta" #: lib/tools_dlg.tcl:196 msgid "Remove Tool Commands" msgstr "Eliminar órdenes de herramienta" #: lib/tools_dlg.tcl:200 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: lib/tools_dlg.tcl:236 msgid "(Blue denotes repository-local tools)" msgstr "(Azul denota herramientas del repositorio local)" #: lib/tools_dlg.tcl:297 #, tcl-format msgid "Run Command: %s" msgstr "Ejecutar orden: %s" #: lib/tools_dlg.tcl:311 msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #: lib/tools_dlg.tcl:348 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: lib/transport.tcl:7 #, tcl-format msgid "Fetching new changes from %s" msgstr "Traer nuevos cambios desde %s" #: lib/transport.tcl:18 #, tcl-format msgid "remote prune %s" msgstr "podado remoto %s" #: lib/transport.tcl:19 #, tcl-format msgid "Pruning tracking branches deleted from %s" msgstr "Ramas podadas en seguimiento eliminadas de %s" #: lib/transport.tcl:26 #, tcl-format msgid "Pushing changes to %s" msgstr "Empujando cambios a %s" #: lib/transport.tcl:64 #, tcl-format msgid "Mirroring to %s" msgstr "Espejando a %s" #: lib/transport.tcl:82 #, tcl-format msgid "Pushing %s %s to %s" msgstr "Empujando %s %s a %s" #: lib/transport.tcl:100 msgid "Push Branches" msgstr "Empujar ramas" #: lib/transport.tcl:114 msgid "Source Branches" msgstr "Ramas fuente" #: lib/transport.tcl:131 msgid "Destination Repository" msgstr "Repositorio de destino" #: lib/transport.tcl:169 msgid "Transfer Options" msgstr "Opciones de transferencia" #: lib/transport.tcl:171 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)" msgstr "" "Forzar la sobrescritura de ramas existentes (puede descargar cambios)" #: lib/transport.tcl:175 msgid "Use thin pack (for slow network connections)" msgstr "Usar el paquete ligero (para conexiones de red lentas)" #: lib/transport.tcl:179 msgid "Include tags" msgstr "Etiquetas incluidas" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/lxd.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000074536�12704126005�016230� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for lxd # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the lxd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lxd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 15:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 22:11+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lxc/info.go:140 msgid " Disk usage:" msgstr "" #: lxc/info.go:163 msgid " Memory usage:" msgstr "" #: lxc/info.go:180 msgid " Network usage:" msgstr "" #: lxc/config.go:37 msgid "" "### This is a yaml representation of the configuration.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### A sample configuration looks like:\n" "### name: container1\n" "### profiles:\n" "### - default\n" "### config:\n" "### volatile.eth0.hwaddr: 00:16:3e:e9:f8:7f\n" "### devices:\n" "### homedir:\n" "### path: /extra\n" "### source: /home/user\n" "### type: disk\n" "### ephemeral: false\n" "###\n" "### Note that the name is shown but cannot be changed" msgstr "" #: lxc/image.go:83 msgid "" "### This is a yaml representation of the image properties.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### Each property is represented by a single line:\n" "### An example would be:\n" "### description: My custom image" msgstr "" #: lxc/profile.go:27 msgid "" "### This is a yaml representation of the profile.\n" "### Any line starting with a '# will be ignored.\n" "###\n" "### A profile consists of a set of configuration items followed by a set of\n" "### devices.\n" "###\n" "### An example would look like:\n" "### name: onenic\n" "### config:\n" "### raw.lxc: lxc.aa_profile=unconfined\n" "### devices:\n" "### eth0:\n" "### nictype: bridged\n" "### parent: lxdbr0\n" "### type: nic\n" "###\n" "### Note that the name is shown but cannot be changed" msgstr "" #: lxc/image.go:583 #, c-format msgid "%s (%d more)" msgstr "%s (%d más)" #: lxc/snapshot.go:61 msgid "'/' not allowed in snapshot name" msgstr "" #: lxc/profile.go:226 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: lxc/image.go:604 lxc/image.go:633 msgid "ALIAS" msgstr "ALIAS" #: lxc/image.go:608 msgid "ARCH" msgstr "ARQ" #: lxc/list.go:367 msgid "ARCHITECTURE" msgstr "ARQUITECTURA" #: lxc/remote.go:53 msgid "Accept certificate" msgstr "Aceptar certificado" #: lxc/remote.go:256 #, c-format msgid "Admin password for %s: " msgstr "" #: lxc/image.go:347 msgid "Aliases:" msgstr "Alias:" #: lxc/exec.go:54 msgid "An environment variable of the form HOME=/home/foo" msgstr "" #: lxc/image.go:330 lxc/info.go:90 #, c-format msgid "Architecture: %s" msgstr "Arquitectura: %s" #: lxc/image.go:351 #, c-format msgid "Auto update: %s" msgstr "" #: lxc/help.go:49 msgid "Available commands:" msgstr "Órdenes disponibles" #: lxc/info.go:172 msgid "Bytes received" msgstr "" #: lxc/info.go:173 msgid "Bytes sent" msgstr "" #: lxc/config.go:270 msgid "COMMON NAME" msgstr "" #: lxc/list.go:368 msgid "CREATED AT" msgstr "" #: lxc/config.go:114 #, c-format msgid "Can't read from stdin: %s" msgstr "" #: lxc/config.go:127 lxc/config.go:160 lxc/config.go:182 #, c-format msgid "Can't unset key '%s', it's not currently set." msgstr "" #: lxc/profile.go:343 msgid "Cannot provide container name to list" msgstr "" #: lxc/remote.go:206 #, c-format msgid "Certificate fingerprint: %x" msgstr "" #: lxc/action.go:28 #, c-format msgid "" "Changes state of one or more containers to %s.\n" "\n" "lxc %s <name> [<name>...]" msgstr "" #: lxc/remote.go:279 msgid "Client certificate stored at server: " msgstr "" #: lxc/list.go:97 lxc/list.go:98 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lxc/init.go:134 lxc/init.go:135 lxc/launch.go:40 lxc/launch.go:41 msgid "Config key/value to apply to the new container" msgstr "" #: lxc/config.go:500 lxc/config.go:565 lxc/image.go:687 lxc/profile.go:190 #, c-format msgid "Config parsing error: %s" msgstr "" #: lxc/main.go:37 msgid "Connection refused; is LXD running?" msgstr "Se rechazó la conexión; ¿LXD está en ejecución?" #: lxc/publish.go:59 msgid "Container name is mandatory" msgstr "El nombre del contenedor es obligatorio" #: lxc/init.go:209 #, c-format msgid "Container name is: %s" msgstr "El nombre del contenedor es: %s" #: lxc/publish.go:141 lxc/publish.go:156 #, c-format msgid "Container published with fingerprint: %s" msgstr "" #: lxc/image.go:155 msgid "Copy aliases from source" msgstr "" #: lxc/copy.go:22 msgid "" "Copy containers within or in between lxd instances.\n" "\n" "lxc copy [remote:]<source container> [remote:]<destination container> [--" "ephemeral|e]" msgstr "" #: lxc/image.go:268 #, c-format msgid "Copying the image: %s" msgstr "Copiando la imagen: %s" #: lxc/remote.go:221 msgid "Could not create server cert dir" msgstr "" #: lxc/snapshot.go:21 msgid "" "Create a read-only snapshot of a container.\n" "\n" "lxc snapshot [remote:]<source> <snapshot name> [--stateful]\n" "\n" "Creates a snapshot of the container (optionally with the container's memory\n" "state). When --stateful is used, LXD attempts to checkpoint the container's\n" "running state, including process memory state, TCP connections, etc. so that " "it\n" "can be restored (via lxc restore) at a later time (although some things, " "e.g.\n" "TCP connections after the TCP timeout window has expired, may not be " "restored\n" "successfully).\n" "\n" "Example:\n" "lxc snapshot u1 snap0" msgstr "" #: lxc/image.go:335 lxc/info.go:92 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creación: %s" #: lxc/init.go:177 lxc/launch.go:116 #, c-format msgid "Creating %s" msgstr "Creando %s" #: lxc/init.go:175 msgid "Creating the container" msgstr "Creando el contenedor" #: lxc/image.go:607 lxc/image.go:635 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #: lxc/delete.go:25 msgid "" "Delete containers or container snapshots.\n" "\n" "lxc delete [remote:]<container>[/<snapshot>] " "[remote:][<container>[/<snapshot>]...]\n" "\n" "Destroy containers or snapshots with any attached data (configuration, " "snapshots, ...)." msgstr "" #: lxc/config.go:617 #, c-format msgid "Device %s added to %s" msgstr "" #: lxc/config.go:804 #, c-format msgid "Device %s removed from %s" msgstr "" #: lxc/list.go:451 msgid "EPHEMERAL" msgstr "" #: lxc/config.go:272 msgid "EXPIRY DATE" msgstr "FECHA DE VENCIMIENTO" #: lxc/main.go:55 msgid "Enables debug mode." msgstr "Activa el modo de depuración." #: lxc/main.go:54 msgid "Enables verbose mode." msgstr "" #: lxc/help.go:68 msgid "Environment:" msgstr "Entorno:" #: lxc/copy.go:29 lxc/copy.go:30 lxc/init.go:138 lxc/init.go:139 lxc/launch.go:44 lxc/launch.go:45 msgid "Ephemeral container" msgstr "" #: lxc/monitor.go:56 msgid "Event type to listen for" msgstr "" #: lxc/exec.go:45 msgid "" "Execute the specified command in a container.\n" "\n" "lxc exec [remote:]container [--mode=auto|interactive|non-interactive] [--env " "EDITOR=/usr/bin/vim]... <command>\n" "\n" "Mode defaults to non-interactive, interactive mode is selected if both stdin " "AND stdout are terminals (stderr is ignored)." msgstr "" #: lxc/image.go:339 #, c-format msgid "Expires: %s" msgstr "Vencimiento: %s" #: lxc/image.go:341 msgid "Expires: never" msgstr "Vencimiento: nunca" #: lxc/config.go:269 lxc/image.go:605 lxc/image.go:634 msgid "FINGERPRINT" msgstr "" #: lxc/list.go:100 msgid "Fast mode (same as --columns=nsacPt" msgstr "" #: lxc/image.go:328 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "" #: lxc/finger.go:17 msgid "" "Fingers the LXD instance to check if it is up and working.\n" "\n" "lxc finger <remote>" msgstr "" #: lxc/action.go:37 msgid "Force the container to shutdown." msgstr "" #: lxc/delete.go:34 lxc/delete.go:35 msgid "Force the removal of stopped containers." msgstr "" #: lxc/main.go:56 msgid "Force using the local unix socket." msgstr "" #: lxc/list.go:99 msgid "Format" msgstr "" #: lxc/main.go:138 msgid "Generating a client certificate. This may take a minute..." msgstr "" #: lxc/list.go:365 msgid "IPV4" msgstr "IPV4" #: lxc/list.go:366 msgid "IPV6" msgstr "IPV6" #: lxc/config.go:271 msgid "ISSUE DATE" msgstr "" #: lxc/main.go:146 msgid "" "If this is your first time using LXD, you should also run: sudo lxd init" msgstr "" #: lxc/main.go:57 msgid "Ignore aliases when determining what command to run." msgstr "" #: lxc/action.go:39 msgid "Ignore the container state (only forstart)." msgstr "" #: lxc/image.go:273 msgid "Image copied successfully!" msgstr "Se copió la imagen correctamente." #: lxc/image.go:419 #, c-format msgid "Image imported with fingerprint: %s" msgstr "" #: lxc/init.go:73 msgid "" "Initialize a container from a particular image.\n" "\n" "lxc init [remote:]<image> [remote:][<name>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <key=value>...]\n" "\n" "Initializes a container using the specified image and name.\n" "\n" "Not specifying -p will result in the default profile.\n" "Specifying \"-p\" with no argument will result in no profile.\n" "\n" "Example:\n" "lxc init ubuntu u1" msgstr "" #: lxc/remote.go:122 #, c-format msgid "Invalid URL scheme \"%s\" in \"%s\"" msgstr "" #: lxc/init.go:30 lxc/init.go:35 msgid "Invalid configuration key" msgstr "La clave de configuración no es válida" #: lxc/file.go:190 #, c-format msgid "Invalid source %s" msgstr "Fuente %s incorrecta" #: lxc/file.go:57 #, c-format msgid "Invalid target %s" msgstr "" #: lxc/info.go:121 msgid "Ips:" msgstr "Ips:" #: lxc/image.go:156 msgid "Keep the image up to date after initial copy" msgstr "" #: lxc/main.go:35 msgid "LXD socket not found; is LXD running?" msgstr "" #: lxc/launch.go:22 msgid "" "Launch a container from a particular image.\n" "\n" "lxc launch [remote:]<image> [remote:][<name>] [--ephemeral|-e] [--profile|-p " "<profile>...] [--config|-c <key=value>...]\n" "\n" "Launches a container using the specified image and name.\n" "\n" "Not specifying -p will result in the default profile.\n" "Specifying \"-p\" with no argument will result in no profile.\n" "\n" "Example:\n" "lxc launch ubuntu u1" msgstr "" #: lxc/info.go:25 msgid "" "List information on LXD servers and containers.\n" "\n" "For a container:\n" " lxc info [<remote>:]container [--show-log]\n" "\n" "For a server:\n" " lxc info [<remote>:]" msgstr "" #: lxc/list.go:67 msgid "" "Lists the available resources.\n" "\n" "lxc list [resource] [filters] [--format table|json] [-c columns] [--fast]\n" "\n" "The filters are:\n" "* A single keyword like \"web\" which will list any container with \"web\" " "in its name.\n" "* A key/value pair referring to a configuration item. For those, the " "namespace can be abreviated to the smallest unambiguous identifier:\n" "* \"user.blah=abc\" will list all containers with the \"blah\" user property " "set to \"abc\"\n" "* \"u.blah=abc\" will do the same\n" "* \"security.privileged=1\" will list all privileged containers\n" "* \"s.privileged=1\" will do the same\n" "\n" "Columns for table format are:\n" "* 4 - IPv4 address\n" "* 6 - IPv6 address\n" "* a - architecture\n" "* c - creation date\n" "* n - name\n" "* p - pid of container init process\n" "* P - profiles\n" "* s - state\n" "* S - number of snapshots\n" "* t - type (persistent or ephemeral)\n" "\n" "Default column layout: ns46tS\n" "Fast column layout: nsacPt" msgstr "" #: lxc/info.go:225 msgid "Log:" msgstr "Registro:" #: lxc/image.go:154 msgid "Make image public" msgstr "" #: lxc/publish.go:32 msgid "Make the image public" msgstr "" #: lxc/profile.go:48 msgid "" "Manage configuration profiles.\n" "\n" "lxc profile list [filters] List available profiles.\n" "lxc profile show <profile> Show details of a profile.\n" "lxc profile create <profile> Create a profile.\n" "lxc profile copy <profile> <remote> Copy the profile to the " "specified remote.\n" "lxc profile get <profile> <key> Get profile configuration.\n" "lxc profile set <profile> <key> <value> Set profile configuration.\n" "lxc profile delete <profile> Delete a profile.\n" "lxc profile edit <profile>\n" " Edit profile, either by launching external editor or reading STDIN.\n" " Example: lxc profile edit <profile> # launch editor\n" " cat profile.yml | lxc profile edit <profile> # read from " "profile.yml\n" "lxc profile apply <container> <profiles>\n" " Apply a comma-separated list of profiles to a container, in order.\n" " All profiles passed in this call (and only those) will be applied\n" " to the specified container.\n" " Example: lxc profile apply foo default,bar # Apply default and bar\n" " lxc profile apply foo default # Only default is active\n" " lxc profile apply '' # no profiles are applied anymore\n" " lxc profile apply bar,default # Apply default second now\n" "\n" "Devices:\n" "lxc profile device list <profile> List " "devices in the given profile.\n" "lxc profile device show <profile> Show " "full device details in the given profile.\n" "lxc profile device remove <profile> <name> Remove a " "device from a profile.\n" "lxc profile device get <[remote:]profile> <name> <key> Get a " "device property.\n" "lxc profile device set <[remote:]profile> <name> <key> <value> Set a " "device property.\n" "lxc profile device unset <[remote:]profile> <name> <key> Unset a " "device property.\n" "lxc profile device add <profile name> <device name> <device type> " "[key=value]...\n" " Add a profile device, such as a disk or a nic, to the containers\n" " using the specified profile." msgstr "" #: lxc/config.go:58 msgid "" "Manage configuration.\n" "\n" "lxc config device add <[remote:]container> <name> <type> [key=value]... " "Add a device to a container.\n" "lxc config device get <[remote:]container> <name> <key> " "Get a device property.\n" "lxc config device set <[remote:]container> <name> <key> <value> " "Set a device property.\n" "lxc config device unset <[remote:]container> <name> <key> " "Unset a device property.\n" "lxc config device list <[remote:]container> " "List devices for container.\n" "lxc config device show <[remote:]container> " "Show full device details for container.\n" "lxc config device remove <[remote:]container> <name> " "Remove device from container.\n" "\n" "lxc config get [remote:][container] <key> " "Get container or server configuration key.\n" "lxc config set [remote:][container] <key> <value> " "Set container or server configuration key.\n" "lxc config unset [remote:][container] <key> " "Unset container or server configuration key.\n" "lxc config show [remote:][container] [--expanded] " "Show container or server configuration.\n" "lxc config edit [remote:][container] " "Edit container or server configuration in external editor.\n" " Edit configuration, either by launching external editor or reading " "STDIN.\n" " Example: lxc config edit <container> # launch editor\n" " cat config.yml | lxc config edit <config> # read from " "config.yml\n" "\n" "lxc config trust list [remote] " "List all trusted certs.\n" "lxc config trust add [remote] <certfile.crt> " "Add certfile.crt to trusted hosts.\n" "lxc config trust remove [remote] [hostname|fingerprint] " "Remove the cert from trusted hosts.\n" "\n" "Examples:\n" "To mount host's /share/c1 onto /opt in the container:\n" " lxc config device add [remote:]container1 <device-name> disk " "source=/share/c1 path=opt\n" "\n" "To set an lxc config value:\n" " lxc config set [remote:]<container> raw.lxc 'lxc.aa_allow_incomplete = " "1'\n" "\n" "To listen on IPv4 and IPv6 port 8443 (you can omit the 8443 its the " "default):\n" " lxc config set core.https_address [::]:8443\n" "\n" "To set the server trust password:\n" " lxc config set core.trust_password blah" msgstr "" #: lxc/file.go:32 msgid "" "Manage files on a container.\n" "\n" "lxc file pull <source> [<source>...] <target>\n" "lxc file push [--uid=UID] [--gid=GID] [--mode=MODE] <source> [<source>...] " "<target>\n" "lxc file edit <file>\n" "\n" "<source> in the case of pull, <target> in the case of push and <file> in the " "case of edit are <container name>/<path>" msgstr "" #: lxc/remote.go:39 msgid "" "Manage remote LXD servers.\n" "\n" "lxc remote add <name> <url> [--accept-certificate] [--password=PASSWORD]\n" " [--public] [--protocol=PROTOCOL] " "Add the remote <name> at <url>.\n" "lxc remote remove <name> " "Remove the remote <name>.\n" "lxc remote list " "List all remotes.\n" "lxc remote rename <old> <new> " "Rename remote <old> to <new>.\n" "lxc remote set-url <name> <url> " "Update <name>'s url to <url>.\n" "lxc remote set-default <name> " "Set the default remote.\n" "lxc remote get-default " "Print the default remote." msgstr "" #: lxc/image.go:93 msgid "" "Manipulate container images.\n" "\n" "In LXD containers are created from images. Those images were themselves\n" "either generated from an existing container or downloaded from an image\n" "server.\n" "\n" "When using remote images, LXD will automatically cache images for you\n" "and remove them upon expiration.\n" "\n" "The image unique identifier is the hash (sha-256) of its representation\n" "as a compressed tarball (or for split images, the concatenation of the\n" "metadata and rootfs tarballs).\n" "\n" "Images can be referenced by their full hash, shortest unique partial\n" "hash or alias name (if one is set).\n" "\n" "\n" "lxc image import <tarball> [rootfs tarball|URL] [remote:] [--public] [--" "created-at=ISO-8601] [--expires-at=ISO-8601] [--fingerprint=FINGERPRINT] " "[prop=value]\n" " Import an image tarball (or tarballs) into the LXD image store.\n" "\n" "lxc image copy [remote:]<image> <remote>: [--alias=ALIAS].. [--copy-aliases] " "[--public] [--auto-update]\n" " Copy an image from one LXD daemon to another over the network.\n" "\n" " The auto-update flag instructs the server to keep this image up to\n" " date. It requires the source to be an alias and for it to be public.\n" "\n" "lxc image delete [remote:]<image>\n" " Delete an image from the LXD image store.\n" "\n" "lxc image export [remote:]<image>\n" " Export an image from the LXD image store into a distributable tarball.\n" "\n" "lxc image info [remote:]<image>\n" " Print everything LXD knows about a given image.\n" "\n" "lxc image list [remote:] [filter]\n" " List images in the LXD image store. Filters may be of the\n" " <key>=<value> form for property based filtering, or part of the image\n" " hash or part of the image alias name.\n" "\n" "lxc image show [remote:]<image>\n" " Yaml output of the user modifiable properties of an image.\n" "\n" "lxc image edit [remote:]<image>\n" " Edit image, either by launching external editor or reading STDIN.\n" " Example: lxc image edit <image> # launch editor\n" " cat image.yml | lxc image edit <image> # read from image.yml\n" "\n" "lxc image alias create [remote:]<alias> <fingerprint>\n" " Create a new alias for an existing image.\n" "\n" "lxc image alias delete [remote:]<alias>\n" " Delete an alias.\n" "\n" "lxc image alias list [remote:] [filter]\n" " List the aliases. Filters may be part of the image hash or part of the " "image alias name.\n" msgstr "" #: lxc/info.go:147 msgid "Memory (current)" msgstr "" #: lxc/info.go:151 msgid "Memory (peak)" msgstr "" #: lxc/help.go:86 msgid "Missing summary." msgstr "Falta el resumen." #: lxc/monitor.go:41 msgid "" "Monitor activity on the LXD server.\n" "\n" "lxc monitor [remote:] [--type=TYPE...]\n" "\n" "Connects to the monitoring interface of the specified LXD server.\n" "\n" "By default will listen to all message types.\n" "Specific types to listen to can be specified with --type.\n" "\n" "Example:\n" "lxc monitor --type=logging" msgstr "" #: lxc/file.go:178 msgid "More than one file to download, but target is not a directory" msgstr "" #: lxc/move.go:17 msgid "" "Move containers within or in between lxd instances.\n" "\n" "lxc move [remote:]<source container> [remote:]<destination container>\n" " Move a container between two hosts, renaming it if destination name " "differs.\n" "\n" "lxc move <old name> <new name>\n" " Rename a local container.\n" msgstr "" #: lxc/action.go:63 msgid "Must supply container name for: " msgstr "" #: lxc/list.go:369 lxc/remote.go:363 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: lxc/remote.go:337 lxc/remote.go:342 msgid "NO" msgstr "NO" #: lxc/info.go:89 #, c-format msgid "Name: %s" msgstr "Nombre: %s" #: lxc/image.go:157 lxc/publish.go:33 msgid "New alias to define at target" msgstr "" #: lxc/config.go:281 msgid "No certificate provided to add" msgstr "" #: lxc/config.go:304 msgid "No fingerprint specified." msgstr "" #: lxc/remote.go:107 msgid "Only https URLs are supported for simplestreams" msgstr "" #: lxc/image.go:411 msgid "Only https:// is supported for remote image import." msgstr "Solo se admite https:// para importar imágenes remotas." #: lxc/help.go:63 lxc/main.go:122 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: lxc/image.go:506 #, c-format msgid "Output is in %s" msgstr "" #: lxc/exec.go:55 msgid "Override the terminal mode (auto, interactive or non-interactive)" msgstr "" #: lxc/list.go:453 msgid "PERSISTENT" msgstr "" #: lxc/list.go:370 msgid "PID" msgstr "PID" #: lxc/list.go:371 msgid "PROFILES" msgstr "PERFILES" #: lxc/remote.go:365 msgid "PROTOCOL" msgstr "PROTOCOLO" #: lxc/image.go:606 lxc/remote.go:366 msgid "PUBLIC" msgstr "" #: lxc/info.go:174 msgid "Packets received" msgstr "" #: lxc/info.go:175 msgid "Packets sent" msgstr "" #: lxc/help.go:69 msgid "Path to an alternate client configuration directory." msgstr "" #: lxc/help.go:70 msgid "Path to an alternate server directory." msgstr "" #: lxc/main.go:39 msgid "Permisson denied, are you in the lxd group?" msgstr "" #: lxc/info.go:103 #, c-format msgid "Pid: %d" msgstr "PID: %d" #: lxc/help.go:25 msgid "" "Presents details on how to use LXD.\n" "\n" "lxd help [--all]" msgstr "" #: lxc/profile.go:191 msgid "Press enter to open the editor again" msgstr "" #: lxc/config.go:501 lxc/config.go:566 lxc/image.go:688 msgid "Press enter to start the editor again" msgstr "" #: lxc/help.go:65 msgid "Print debug information." msgstr "" #: lxc/help.go:64 msgid "Print less common commands." msgstr "" #: lxc/help.go:66 msgid "Print verbose information." msgstr "" #: lxc/version.go:18 msgid "" "Prints the version number of this client tool.\n" "\n" "lxc version" msgstr "" #: lxc/info.go:127 #, c-format msgid "Processes: %d" msgstr "Procesos: %d" #: lxc/profile.go:228 #, c-format msgid "Profile %s applied to %s" msgstr "" #: lxc/profile.go:142 #, c-format msgid "Profile %s created" msgstr "Se creó el perfil %s" #: lxc/profile.go:212 #, c-format msgid "Profile %s deleted" msgstr "Se eliminó el perfil %s" #: lxc/init.go:136 lxc/init.go:137 lxc/launch.go:42 lxc/launch.go:43 msgid "Profile to apply to the new container" msgstr "Perfil que aplicar al contenedor nuevo" #: lxc/info.go:101 #, c-format msgid "Profiles: %s" msgstr "Perfiles: %s" #: lxc/image.go:343 msgid "Properties:" msgstr "Propiedades:" #: lxc/remote.go:56 msgid "Public image server" msgstr "" #: lxc/image.go:331 #, c-format msgid "Public: %s" msgstr "" #: lxc/publish.go:25 msgid "" "Publish containers as images.\n" "\n" "lxc publish [remote:]container [remote:] [--alias=ALIAS]... [prop-key=prop-" "value]..." msgstr "" #: lxc/remote.go:54 msgid "Remote admin password" msgstr "" #: lxc/delete.go:42 #, c-format msgid "Remove %s (yes/no): " msgstr "" #: lxc/delete.go:36 lxc/delete.go:37 msgid "Require user confirmation." msgstr "" #: lxc/info.go:124 msgid "Resources:" msgstr "" #: lxc/init.go:246 #, c-format msgid "Retrieving image: %s" msgstr "" #: lxc/image.go:609 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: lxc/list.go:372 msgid "SNAPSHOTS" msgstr "" #: lxc/list.go:373 msgid "STATE" msgstr "ESTADO" #: lxc/remote.go:367 msgid "STATIC" msgstr "" #: lxc/remote.go:214 msgid "Server certificate NACKed by user" msgstr "" #: lxc/remote.go:276 msgid "Server doesn't trust us after adding our cert" msgstr "" #: lxc/remote.go:55 msgid "Server protocol (lxd or simplestreams)" msgstr "" #: lxc/restore.go:21 msgid "" "Set the current state of a resource back to a snapshot.\n" "\n" "lxc restore [remote:]<container> <snapshot name> [--stateful]\n" "\n" "Restores a container from a snapshot (optionally with running state, see\n" "snapshot help for details).\n" "\n" "For example:\n" "lxc snapshot u1 snap0 # create the snapshot\n" "lxc restore u1 snap0 # restore the snapshot" msgstr "" #: lxc/file.go:44 msgid "Set the file's gid on push" msgstr "" #: lxc/file.go:45 msgid "Set the file's perms on push" msgstr "" #: lxc/file.go:43 msgid "Set the file's uid on push" msgstr "" #: lxc/help.go:32 msgid "Show all commands (not just interesting ones)" msgstr "" #: lxc/info.go:36 msgid "Show the container's last 100 log lines?" msgstr "¿Mostrar las últimas 100 líneas del registro del contenedor?" #: lxc/image.go:329 #, c-format msgid "Size: %.2fMB" msgstr "Tamaño: %.2f MB" #: lxc/info.go:194 msgid "Snapshots:" msgstr "" #: lxc/image.go:353 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: lxc/launch.go:122 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: lxc/info.go:95 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: lxc/publish.go:34 lxc/publish.go:35 msgid "Stop the container if currently running" msgstr "Detener el contenedor si se está ejecutando" #: lxc/delete.go:106 lxc/publish.go:111 msgid "Stopping container failed!" msgstr "" #: lxc/action.go:38 msgid "Store the container state (only for stop)." msgstr "" #: lxc/info.go:155 msgid "Swap (current)" msgstr "" #: lxc/info.go:159 msgid "Swap (peak)" msgstr "" #: lxc/list.go:374 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: lxc/delete.go:92 msgid "The container is currently running, stop it first or pass --force." msgstr "" #: lxc/publish.go:89 msgid "" "The container is currently running. Use --force to have it stopped and " "restarted." msgstr "" #: lxc/config.go:645 lxc/config.go:657 lxc/config.go:690 lxc/config.go:708 lxc/config.go:746 lxc/config.go:764 msgid "The device doesn't exist" msgstr "El dispositivo no existe" #: lxc/publish.go:62 msgid "There is no \"image name\". Did you want an alias?" msgstr "" #: lxc/action.go:36 msgid "Time to wait for the container before killing it." msgstr "" #: lxc/image.go:332 msgid "Timestamps:" msgstr "" #: lxc/image.go:402 #, c-format msgid "Transferring image: %d%%" msgstr "Transfiriendo la imagen: %d %%" #: lxc/action.go:93 lxc/launch.go:130 #, c-format msgid "Try `lxc info --show-log %s` for more info" msgstr "" #: lxc/info.go:97 msgid "Type: ephemeral" msgstr "" #: lxc/info.go:99 msgid "Type: persistent" msgstr "" #: lxc/image.go:610 msgid "UPLOAD DATE" msgstr "" #: lxc/remote.go:364 msgid "URL" msgstr "URL" #: lxc/remote.go:82 msgid "Unable to read remote TLS certificate" msgstr "" #: lxc/image.go:337 #, c-format msgid "Uploaded: %s" msgstr "" #: lxc/main.go:122 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: lxc/help.go:48 msgid "Usage: lxc [subcommand] [options]" msgstr "" #: lxc/delete.go:46 msgid "User aborted delete operation." msgstr "" #: lxc/restore.go:35 msgid "" "Whether or not to restore the container's running state from snapshot (if " "available)" msgstr "" #: lxc/snapshot.go:38 msgid "Whether or not to snapshot the container's running state" msgstr "" #: lxc/config.go:33 msgid "Whether to show the expanded configuration" msgstr "" #: lxc/remote.go:339 lxc/remote.go:344 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: lxc/main.go:66 msgid "`lxc config profile` is deprecated, please use `lxc profile`" msgstr "" #: lxc/launch.go:109 msgid "bad number of things scanned from image, container or snapshot" msgstr "" #: lxc/action.go:89 msgid "bad result type from action" msgstr "" #: lxc/copy.go:78 msgid "can't copy to the same container name" msgstr "" #: lxc/remote.go:327 msgid "can't remove the default remote" msgstr "" #: lxc/remote.go:353 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: lxc/init.go:199 lxc/init.go:204 lxc/launch.go:93 lxc/launch.go:98 msgid "didn't get any affected image, container or snapshot from server" msgstr "" #: lxc/image.go:323 msgid "disabled" msgstr "" #: lxc/image.go:325 msgid "enabled" msgstr "" #: lxc/main.go:25 lxc/main.go:158 #, c-format msgid "error: %v" msgstr "error: %v" #: lxc/help.go:40 lxc/main.go:117 #, c-format msgid "error: unknown command: %s" msgstr "error: orden desconocida: %s" #: lxc/launch.go:113 msgid "got bad version" msgstr "" #: lxc/image.go:318 lxc/image.go:586 msgid "no" msgstr "no" #: lxc/copy.go:101 msgid "not all the profiles from the source exist on the target" msgstr "no todos los perfiles de la fuente existen en el destino" #: lxc/remote.go:207 msgid "ok (y/n)?" msgstr "" #: lxc/main.go:265 lxc/main.go:269 #, c-format msgid "processing aliases failed %s\n" msgstr "" #: lxc/remote.go:389 #, c-format msgid "remote %s already exists" msgstr "" #: lxc/remote.go:319 lxc/remote.go:381 lxc/remote.go:416 lxc/remote.go:432 #, c-format msgid "remote %s doesn't exist" msgstr "" #: lxc/remote.go:302 #, c-format msgid "remote %s exists as <%s>" msgstr "" #: lxc/remote.go:323 lxc/remote.go:385 lxc/remote.go:420 #, c-format msgid "remote %s is static and cannot be modified" msgstr "" #: lxc/info.go:205 msgid "stateful" msgstr "" #: lxc/info.go:207 msgid "stateless" msgstr "" #: lxc/info.go:201 #, c-format msgid "taken at %s" msgstr "" #: lxc/exec.go:166 msgid "unreachable return reached" msgstr "" #: lxc/main.go:198 msgid "wrong number of subcommand arguments" msgstr "" #: lxc/delete.go:45 lxc/image.go:320 lxc/image.go:590 msgid "yes" msgstr "sí" #: lxc/copy.go:38 msgid "you must specify a source container name" msgstr "debe especificar un nombre del contenedor de origen" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sane-backends.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000445144�12704126005�020134� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of sane-backends.po to Español # Gustavo D. Vranjes <gvranjes@abaconet.com.ar>, 2002. # Gerhard Jaeger <gerhard@gjaeger.de>, 2002. # Jonathan Bravo <jkdsoft@gmail.com>, 2006. # Jonathan Bravo Lopez <jkdsoft@gmail.com>, 2007. # Castellan translation for SANE backend options # Copyright (C) 2002 SANE Project. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sane-backends\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-20 09:14+0000\n" "Last-Translator: Emilio Hidalgo Simon <Unknown>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:55+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../include/sane/saneopts.h:154 #, no-c-format msgid "Number of options" msgstr "Número de opciones" #: ../include/sane/saneopts.h:156 #, no-c-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../include/sane/saneopts.h:157 ../backend/artec_eplus48u.c:2884 #: ../backend/epson.c:3298 ../backend/epson2.c:1291 ../backend/genesys.c:5615 #: ../backend/gt68xx.c:703 ../backend/hp3500.c:1003 #: ../backend/hp-option.c:3297 ../backend/kvs1025_opt.c:640 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:284 ../backend/kvs40xx_opt.c:505 #: ../backend/leo.c:823 ../backend/lexmark.c:199 ../backend/ma1509.c:551 #: ../backend/matsushita.c:1135 ../backend/microtek2.h:599 #: ../backend/mustek.c:4363 ../backend/mustek_usb.c:305 #: ../backend/mustek_usb2.c:465 ../backend/pixma_sane_options.c:158 #: ../backend/plustek.c:808 ../backend/plustek_pp.c:747 #: ../backend/sceptre.c:702 ../backend/snapscan-options.c:550 #: ../backend/teco1.c:1095 ../backend/teco2.c:1914 ../backend/teco3.c:920 #: ../backend/test.c:647 ../backend/u12.c:546 ../backend/umax.c:5176 #: ../backend/umax_pp.c:580 #, no-c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: ../include/sane/saneopts.h:158 ../backend/artec_eplus48u.c:2805 #: ../backend/canon.c:1498 ../backend/genesys.c:5675 ../backend/gt68xx.c:672 #: ../backend/hp-option.c:2953 ../backend/kvs1025_opt.c:704 #: ../backend/leo.c:871 ../backend/ma1509.c:599 ../backend/matsushita.c:1189 #: ../backend/microtek2.h:600 ../backend/mustek.c:4411 #: ../backend/mustek_usb.c:353 ../backend/mustek_usb2.c:431 #: ../backend/niash.c:756 ../backend/plustek.c:854 ../backend/plustek_pp.c:793 #: ../backend/sceptre.c:750 ../backend/snapscan-options.c:617 #: ../backend/stv680.c:1067 ../backend/teco1.c:1143 ../backend/teco2.c:1962 #: ../backend/teco3.c:968 ../backend/u12.c:592 ../backend/umax.c:5226 #: ../backend/umax_pp.c:629 #, no-c-format msgid "Enhancement" msgstr "Mejora" #: ../include/sane/saneopts.h:159 ../backend/epson.c:3197 #: ../backend/epson2.c:1216 ../backend/kvs20xx_opt.c:365 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:596 ../backend/rts8891.c:2831 #: ../backend/snapscan-options.c:923 ../backend/umax.c:5565 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../include/sane/saneopts.h:160 #, no-c-format msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../include/sane/saneopts.h:162 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../include/sane/saneopts.h:163 #, no-c-format msgid "Force monochrome preview" msgstr "Forzar vista previa monocroma" #: ../include/sane/saneopts.h:164 #, no-c-format msgid "Bit depth" msgstr "Profundidad de color" #: ../include/sane/saneopts.h:165 ../backend/canon.c:1145 ../backend/leo.c:781 #: ../backend/pixma_sane_options.c:45 #, no-c-format msgid "Scan mode" msgstr "Modo de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:166 #, no-c-format msgid "Scan speed" msgstr "Velocidad de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:167 #, no-c-format msgid "Scan source" msgstr "Origen de exploración" #: ../include/sane/saneopts.h:168 #, no-c-format msgid "Force backtracking" msgstr "Forzar retroceso" #: ../include/sane/saneopts.h:169 #, no-c-format msgid "Top-left x" msgstr "Arriba-izquierda x" #: ../include/sane/saneopts.h:170 #, no-c-format msgid "Top-left y" msgstr "Arriba-izquierda y" #: ../include/sane/saneopts.h:171 #, no-c-format msgid "Bottom-right x" msgstr "Abajo-derecha x" #: ../include/sane/saneopts.h:172 #, no-c-format msgid "Bottom-right y" msgstr "Abajo-derecha y" #: ../include/sane/saneopts.h:173 ../backend/canon.c:1221 #: ../backend/pixma_sane_options.c:298 #, no-c-format msgid "Scan resolution" msgstr "Resolución de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:174 #, no-c-format msgid "X-resolution" msgstr "Resolución-X" #: ../include/sane/saneopts.h:175 #, no-c-format msgid "Y-resolution" msgstr "Resolución-Y" #: ../include/sane/saneopts.h:176 #, no-c-format msgid "Page width" msgstr "Anchura de página" #: ../include/sane/saneopts.h:177 #, no-c-format msgid "Page height" msgstr "Altura de página" #: ../include/sane/saneopts.h:178 #, no-c-format msgid "Use custom gamma table" msgstr "Usar tabla de gamma personalizada" #: ../include/sane/saneopts.h:179 #, no-c-format msgid "Image intensity" msgstr "Intensidad de imagen" #: ../include/sane/saneopts.h:180 #, no-c-format msgid "Red intensity" msgstr "Intensidad de rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:181 #, no-c-format msgid "Green intensity" msgstr "Intensidad de verde" #: ../include/sane/saneopts.h:182 #, no-c-format msgid "Blue intensity" msgstr "Intensidad de azul" #: ../include/sane/saneopts.h:183 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../include/sane/saneopts.h:184 #, no-c-format msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../include/sane/saneopts.h:185 #, no-c-format msgid "Grain size" msgstr "Tamaño del grano" #: ../include/sane/saneopts.h:186 #, no-c-format msgid "Halftoning" msgstr "Medios tonos" #: ../include/sane/saneopts.h:187 #, no-c-format msgid "Black level" msgstr "Nivel de negro" #: ../include/sane/saneopts.h:188 #, no-c-format msgid "White level" msgstr "Nivel de blanco" #: ../include/sane/saneopts.h:189 #, no-c-format msgid "White level for red" msgstr "Nivel de blanco para rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:190 #, no-c-format msgid "White level for green" msgstr "Nivel de blanco para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:191 #, no-c-format msgid "White level for blue" msgstr "Nivel de blanco para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:192 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../include/sane/saneopts.h:193 #, no-c-format msgid "Shadow for red" msgstr "Sombra para rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:194 #, no-c-format msgid "Shadow for green" msgstr "Sombra para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:195 #, no-c-format msgid "Shadow for blue" msgstr "Sombra para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:196 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: ../include/sane/saneopts.h:197 #, no-c-format msgid "Highlight for red" msgstr "Resaltado para rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:198 #, no-c-format msgid "Highlight for green" msgstr "Resaltado para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:199 #, no-c-format msgid "Highlight for blue" msgstr "Resaltado para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:200 #, no-c-format msgid "Hue" msgstr "Tono" #: ../include/sane/saneopts.h:201 #, no-c-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: ../include/sane/saneopts.h:202 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../include/sane/saneopts.h:203 #, no-c-format msgid "Halftone pattern size" msgstr "Tamaño del patrón de medios tonos" #: ../include/sane/saneopts.h:204 #, no-c-format msgid "Halftone pattern" msgstr "Patrón de medios tonos" #: ../include/sane/saneopts.h:205 #, no-c-format msgid "Bind X and Y resolution" msgstr "Enlazar resoluciones X e Y" #: ../include/sane/saneopts.h:206 ../backend/hp3900_sane.c:428 #: ../backend/hp3900_sane.c:1021 ../backend/hp3900_sane.c:1421 #: ../backend/hp-option.c:3235 ../backend/mustek_usb2.c:121 #: ../backend/plustek.c:236 ../backend/plustek_pp.c:205 ../backend/u12.c:157 #, no-c-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../include/sane/saneopts.h:207 #, no-c-format msgid "Quality calibration" msgstr "Calibración de calidad" #: ../include/sane/saneopts.h:208 #, no-c-format msgid "Double Optical Resolution" msgstr "Doble resolución óptica" #: ../include/sane/saneopts.h:209 #, no-c-format msgid "Bind RGB" msgstr "Enlazar RGB" #: ../include/sane/saneopts.h:210 ../backend/sm3840.c:770 #, no-c-format msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../include/sane/saneopts.h:211 #, no-c-format msgid "Analog gamma correction" msgstr "Corrección de gamma analógica" #: ../include/sane/saneopts.h:212 #, no-c-format msgid "Analog gamma red" msgstr "Gamma analógico rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:213 #, no-c-format msgid "Analog gamma green" msgstr "Gamma analógico verde" #: ../include/sane/saneopts.h:214 #, no-c-format msgid "Analog gamma blue" msgstr "Gamma analógico azul" #: ../include/sane/saneopts.h:215 #, no-c-format msgid "Bind analog gamma" msgstr "Enlazar gamma analógico" #: ../include/sane/saneopts.h:216 #, no-c-format msgid "Warmup lamp" msgstr "Calentamiento de lámpara" #: ../include/sane/saneopts.h:217 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time" msgstr "Calcular tiempo de exposición" #: ../include/sane/saneopts.h:218 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for red" msgstr "Calcular tiempo de exposición para rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:219 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for green" msgstr "Calcular tiempo de exposición para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:221 #, no-c-format msgid "Cal. exposure-time for blue" msgstr "Calcular el tiempo de exposición para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:222 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time" msgstr "Tiempo de exposición para escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:223 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for red" msgstr "Tiempo de exposición para rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:224 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for green" msgstr "Tiempo de exposición para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:226 #, no-c-format msgid "Scan exposure-time for blue" msgstr "Tiempo de exposición para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:227 #, no-c-format msgid "Set exposure-time" msgstr "Establecer tiempo de exposición" #: ../include/sane/saneopts.h:228 #, no-c-format msgid "Cal. lamp density" msgstr "Densidad de lámpara de calibración" #: ../include/sane/saneopts.h:229 #, no-c-format msgid "Scan lamp density" msgstr "Densidad de lámpara de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:230 #, no-c-format msgid "Set lamp density" msgstr "Ajustar densidad de lámpara" #: ../include/sane/saneopts.h:231 ../backend/umax.c:5829 #, no-c-format msgid "Lamp off at exit" msgstr "Apagar lámpara al salir" #: ../include/sane/saneopts.h:245 #, no-c-format msgid "" "Read-only option that specifies how many options a specific devices supports." msgstr "" "Opción de sólo lectura que establece cuantas opciones permite un dispositivo " "específico." #: ../include/sane/saneopts.h:248 #, no-c-format msgid "Source, mode and resolution options" msgstr "Origen, opciones de modo y resolución" #: ../include/sane/saneopts.h:249 #, no-c-format msgid "Scan area and media size options" msgstr "Opciones del área de exploración y tamaño del soporte" #: ../include/sane/saneopts.h:250 #, no-c-format msgid "Image modification options" msgstr "Opciones de modificación de imagen" #: ../include/sane/saneopts.h:251 #, no-c-format msgid "Hardware specific options" msgstr "Opciones especificas de hardaware" #: ../include/sane/saneopts.h:252 #, no-c-format msgid "Scanner sensors and buttons" msgstr "Sensores y botones del escáner" #: ../include/sane/saneopts.h:255 #, no-c-format msgid "Request a preview-quality scan." msgstr "Solicitar una vista previa de calidad de la exploración." #: ../include/sane/saneopts.h:258 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in monochrome mode. On a three-pass " "scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass " "scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview." msgstr "" "Solicitar que todas las vistas previas sean hechas en modo monocromo. En un " "escáner de tres pasadas esto reduce el número de pasadas a una, y en un " "escáner de una pasada esto reduce los requisitos de memoria y el tiempo de " "exploración de la vista previa." #: ../include/sane/saneopts.h:264 #, no-c-format msgid "" "Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for " "multibit scans." msgstr "" "Número de bits por muestra, valores típicos son 1 para blanco y negro (modo " "«linea de arte») y 8 para exploraciones multibit." #: ../include/sane/saneopts.h:268 #, no-c-format msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)." msgstr "Selecciona el modo de escaneo (ej. arte lineal, monocromo, o color)." #: ../include/sane/saneopts.h:271 #, no-c-format msgid "Determines the speed at which the scan proceeds." msgstr "Determina la velocidad a la que se hace la exploración." #: ../include/sane/saneopts.h:274 #, no-c-format msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)." msgstr "" "Selecciona el origen de la exploración (tal como un alimentador de " "documentos)." #: ../include/sane/saneopts.h:277 #, no-c-format msgid "Controls whether backtracking is forced." msgstr "Controla si se fuerza el retroceso." #: ../include/sane/saneopts.h:280 #, no-c-format msgid "Top-left x position of scan area." msgstr "Posición x arriba-izquierda de la zona de exploración." #: ../include/sane/saneopts.h:283 #, no-c-format msgid "Top-left y position of scan area." msgstr "Posición y arriba-izquierda de la zona de exploración." #: ../include/sane/saneopts.h:286 #, no-c-format msgid "Bottom-right x position of scan area." msgstr "Posición X abajo derecha del área de escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:289 #, no-c-format msgid "Bottom-right y position of scan area." msgstr "Posición Y abajo derecha del área de escaneo." #: ../include/sane/saneopts.h:292 #, no-c-format msgid "Sets the resolution of the scanned image." msgstr "Establece la resolución de la imagen escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:295 #, no-c-format msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image." msgstr "Establece la resolución horizontal de la imagen escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:298 #, no-c-format msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image." msgstr "Establece la resolución vertical de la imagen escaneada." #: ../include/sane/saneopts.h:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies the width of the media. Required for automatic centering of sheet-" "fed scans." msgstr "" "Especifica la anchura del soporte. Necesario para el centrado automático de " "hojas de exploración." #: ../include/sane/saneopts.h:305 #, no-c-format msgid "Specifies the height of the media." msgstr "Especifica la altura del soporte" #: ../include/sane/saneopts.h:308 #, no-c-format msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used." msgstr "Determina si debe usarse una tabla gamma interna o personalizada." #: ../include/sane/saneopts.h:312 #, no-c-format msgid "" "Gamma-correction table. In color mode this option equally affects the red, " "green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma " "table)." msgstr "" "Tabla de corrección gamma. En modo color ésta opción afecta igualmente los " "canales rojo, verde y azul simultáneamente (ej., es una tabla de intensidad " "gamma)." #: ../include/sane/saneopts.h:317 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the red band." msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda roja." #: ../include/sane/saneopts.h:320 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the green band." msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda verde." #: ../include/sane/saneopts.h:323 #, no-c-format msgid "Gamma-correction table for the blue band." msgstr "Tabla de corrección gamma para la banda azul." #: ../include/sane/saneopts.h:326 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the acquired image." msgstr "Controla el brillo de la imagen adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:329 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the acquired image." msgstr "Controla el contraste de la imagen adquirida." #: ../include/sane/saneopts.h:332 #, no-c-format msgid "" "Selects the \"graininess\" of the acquired image. Smaller values result in " "sharper images." msgstr "" "Selecciona el «granulado» de la imagen adquirida. Los valores más pequeños " "dan como resultado imágenes mejor definidas." #: ../include/sane/saneopts.h:336 #, no-c-format msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)." msgstr "" "Selecciona si la imagen obtenida debe ser convertida a medios tonos " "(punteado)." #: ../include/sane/saneopts.h:339 ../include/sane/saneopts.h:354 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «negro»." #: ../include/sane/saneopts.h:342 ../include/sane/saneopts.h:363 #, no-c-format msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «blanco»." #: ../include/sane/saneopts.h:345 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado «blanco»." #: ../include/sane/saneopts.h:348 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado «blanco»." #: ../include/sane/saneopts.h:351 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado «blanco»." #: ../include/sane/saneopts.h:356 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado «negro»." #: ../include/sane/saneopts.h:358 #, no-c-format msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado «negro»." #: ../include/sane/saneopts.h:360 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado «negro»." #: ../include/sane/saneopts.h:365 #, no-c-format msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia roja debe ser considerado «rojo completo»." #: ../include/sane/saneopts.h:367 #, no-c-format msgid "" "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia verde debe ser considerado «verde " "completo»." #: ../include/sane/saneopts.h:370 #, no-c-format msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"." msgstr "" "Selecciona que nivel de radiancia azul debe ser considerado «azul completo»." #: ../include/sane/saneopts.h:374 #, no-c-format msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image." msgstr "Controla el «matiz» (nivel de azul) de la imagen obtenida." #: ../include/sane/saneopts.h:377 #, no-c-format msgid "" "The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when " "acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming." msgstr "" "El nivel de saturación controla la cantidad de \"blooming\" (exposición) que " "ocurre cuando se adquiere una imagen con una cámara. Valores más grandes " "causan más blooming." #: ../include/sane/saneopts.h:382 #, no-c-format msgid "The filename of the image to be loaded." msgstr "El nombre de archivo de la imagen a ser cargada." #: ../include/sane/saneopts.h:385 #, no-c-format msgid "" "Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning " "halftoned images." msgstr "" "Establece la medida del patrón de medio tono (dithering) usado cuando se " "escanean imágenes de medio tono." #: ../include/sane/saneopts.h:389 #, no-c-format msgid "" "Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images." msgstr "" "Establece el patrón de medio tono (dithering) para escanear imágenes de " "medio tono." #: ../include/sane/saneopts.h:393 #, no-c-format msgid "Use same values for X and Y resolution" msgstr "Usar mismos valores para la resolución X e Y" #: ../include/sane/saneopts.h:395 #, no-c-format msgid "Swap black and white" msgstr "Intercambiar blanco y negro" #: ../include/sane/saneopts.h:397 #, no-c-format msgid "Do a quality white-calibration" msgstr "Hacer una calibración blanca de calidad" #: ../include/sane/saneopts.h:399 #, no-c-format msgid "Use lens that doubles optical resolution" msgstr "Usar lente que duplica la resolución óptica" #: ../include/sane/saneopts.h:401 ../include/sane/saneopts.h:413 #, no-c-format msgid "In RGB-mode use same values for each color" msgstr "En modo RGB usar los mismos valores para cada color" #: ../include/sane/saneopts.h:403 #, no-c-format msgid "Select minimum-brightness to get a white point" msgstr "Seleccionar el brillo mínimo para obtener un punto blanco" #: ../include/sane/saneopts.h:405 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction" msgstr "Corrección gamma analógica" #: ../include/sane/saneopts.h:407 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for red" msgstr "Corrección gamma analógica para rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:409 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for green" msgstr "Corrección gamma analógica para verde" #: ../include/sane/saneopts.h:411 #, no-c-format msgid "Analog gamma-correction for blue" msgstr "Corrección gamma analógica para azul" #: ../include/sane/saneopts.h:415 #, no-c-format msgid "Warmup lamp before scanning" msgstr "Calentar la lámpara antes de escanear" #: ../include/sane/saneopts.h:417 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración" #: ../include/sane/saneopts.h:419 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:421 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de verde" #: ../include/sane/saneopts.h:423 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue calibration" msgstr "Definir tiempo de exposición para calibración de azul" #: ../include/sane/saneopts.h:425 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:427 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for red scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de rojo" #: ../include/sane/saneopts.h:429 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for green scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de verde" #: ../include/sane/saneopts.h:431 #, no-c-format msgid "Define exposure-time for blue scan" msgstr "Definir tiempo de exposición para escaneo de azul" #: ../include/sane/saneopts.h:433 #, no-c-format msgid "Enable selection of exposure-time" msgstr "Activar la selección del tiempo de exposición" #: ../include/sane/saneopts.h:435 #, no-c-format msgid "Define lamp density for calibration" msgstr "Definir densidad de la lámpara para calibración" #: ../include/sane/saneopts.h:437 #, no-c-format msgid "Define lamp density for scan" msgstr "Definir densidad de la lámpara para escanear" #: ../include/sane/saneopts.h:439 #, no-c-format msgid "Enable selection of lamp density" msgstr "Activar la selección de la densidad de la lámpara" #: ../include/sane/saneopts.h:441 ../backend/umax.c:5830 #, no-c-format msgid "Turn off lamp when program exits" msgstr "Apaga la lámpara cuando el programa finaliza" #: ../include/sane/saneopts.h:444 #, no-c-format msgid "Scan button" msgstr "Botón de control de escaneo" #: ../include/sane/saneopts.h:445 #, no-c-format msgid "Email button" msgstr "Botón de correo-e" #: ../include/sane/saneopts.h:446 #, no-c-format msgid "Fax button" msgstr "Botón de fax" #: ../include/sane/saneopts.h:447 #, no-c-format msgid "Copy button" msgstr "Botón de copia" #: ../include/sane/saneopts.h:448 #, no-c-format msgid "PDF button" msgstr "Botón de PDF" #: ../include/sane/saneopts.h:449 #, no-c-format msgid "Cancel button" msgstr "Botón de cancelar" #: ../include/sane/saneopts.h:450 #, no-c-format msgid "Page loaded" msgstr "Página cargada" #: ../include/sane/saneopts.h:451 #, no-c-format msgid "Cover open" msgstr "La tapa está abierta" #: ../include/sane/saneopts.h:454 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #: ../include/sane/saneopts.h:455 #, no-c-format msgid "Color Lineart" msgstr "Color de arte lineal" #: ../include/sane/saneopts.h:456 #, no-c-format msgid "Color Halftone" msgstr "Medios tonos a color" #: ../include/sane/saneopts.h:457 #, no-c-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../include/sane/saneopts.h:458 #, no-c-format msgid "Halftone" msgstr "Medios tonos" #: ../include/sane/saneopts.h:459 #, no-c-format msgid "Lineart" msgstr "Arte lineal" #: ../backend/sane_strstatus.c:59 #, no-c-format msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../backend/sane_strstatus.c:62 #, no-c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: ../backend/sane_strstatus.c:65 #, no-c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: ../backend/sane_strstatus.c:68 #, no-c-format msgid "Device busy" msgstr "Dispositivo ocupado" #: ../backend/sane_strstatus.c:71 #, no-c-format msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento no válido" #: ../backend/sane_strstatus.c:74 #, no-c-format msgid "End of file reached" msgstr "Alcanzado final de archivo" #: ../backend/sane_strstatus.c:77 #, no-c-format msgid "Document feeder jammed" msgstr "Alimentador de documentos atascado" #: ../backend/sane_strstatus.c:80 #, no-c-format msgid "Document feeder out of documents" msgstr "Alimentador de documentos sin documentos" #: ../backend/sane_strstatus.c:83 #, no-c-format msgid "Scanner cover is open" msgstr "La tapa del escáner está abierta" #: ../backend/sane_strstatus.c:86 #, no-c-format msgid "Error during device I/O" msgstr "Error de E/S" #: ../backend/sane_strstatus.c:89 #, no-c-format msgid "Out of memory" msgstr "Fuera de memoria" #: ../backend/sane_strstatus.c:92 #, no-c-format msgid "Access to resource has been denied" msgstr "El acceso al recurso ha sido denegado" #: ../backend/sane_strstatus.c:96 #, no-c-format msgid "Lamp not ready, please retry" msgstr "La lámpara no está lista, por favor reinténtelo" #: ../backend/sane_strstatus.c:101 #, no-c-format msgid "Scanner mechanism locked for transport" msgstr "Mecanismo del escáner bloqueado para transporte" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2874 ../backend/pnm.c:282 #, no-c-format msgid "Defaults" msgstr "Por defecto" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2876 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls." msgstr "Establece valores por defecto para los controles." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2932 ../backend/canon.c:1616 #, no-c-format msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2941 #, no-c-format msgid "Calibrate before next scan" msgstr "Calibrar antes del siguiente escaneado" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2943 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, " "calibration is performed only before the first start." msgstr "" "Si está activado, el dispositivo se calibrará antes del siguiente escaneado. " "De lo contrario, la calibración se realizará sólo la primera vez." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2954 #, no-c-format msgid "Only perform shading-correction" msgstr "Ssólo realizar la corrección de sombras" #: ../backend/artec_eplus48u.c:2956 #, no-c-format msgid "" "If enabled, only the shading correction is performed during calibration. The " "default values for gain, offset and exposure time, either build-in or from " "the configuration file, are used." msgstr "" "Si está activado, sólo la corrección de sombras se realizará durante la " "calibración. Se usarán los valores predeterminados de ganancia, offset y " "tiempo de exposición, tanto internos como tomados del archivo de " "configuración." #: ../backend/artec_eplus48u.c:2967 #, no-c-format msgid "Button state" msgstr "Estado del botón" #: ../backend/avision.h:777 #, no-c-format msgid "Number of the frame to scan" msgstr "Número de frames a escanear" #: ../backend/avision.h:778 #, no-c-format msgid "Selects the number of the frame to scan" msgstr "Selecciona el número de frames a escanear" #: ../backend/avision.h:781 #, no-c-format msgid "Duplex scan" msgstr "Escaneo doble" #: ../backend/avision.h:782 #, no-c-format msgid "Duplex scan provide a scan of the front and back side of the document" msgstr "" "El escaneo doble proporciona el escaneo en la cara frontal y trasera del " "documento" #: ../backend/canon630u.c:159 #, no-c-format msgid "Calibrate Scanner" msgstr "Calibración del Scanner" #: ../backend/canon630u.c:160 #, no-c-format msgid "Force scanner calibration before scan" msgstr "Forzar calibración antes de escanear" #: ../backend/canon630u.c:259 ../backend/umax1220u.c:208 #, no-c-format msgid "Grayscale scan" msgstr "Escaneo de grises" #: ../backend/canon630u.c:260 ../backend/umax1220u.c:209 #, no-c-format msgid "Do a grayscale rather than color scan" msgstr "Realiza un escaneo de grises en vez de color" #: ../backend/canon630u.c:306 #, no-c-format msgid "Analog Gain" msgstr "Ganancia analógica" #: ../backend/canon630u.c:307 #, no-c-format msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array" msgstr "Incrementa o decrementa la ganancia analógica del array del CCD" #: ../backend/canon630u.c:347 ../backend/epson.h:68 ../backend/epson2.h:74 #, no-c-format msgid "Gamma Correction" msgstr "Corrección de gamma" #: ../backend/canon630u.c:348 #, no-c-format msgid "Selects the gamma corrected transfer curve" msgstr "Selecciona la gama corregida de la curva de transferencia" #: ../backend/canon.c:149 ../backend/canon-sane.c:1323 #, no-c-format msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../backend/canon.c:157 ../backend/canon-sane.c:732 #: ../backend/canon-sane.c:940 ../backend/canon-sane.c:1076 #: ../backend/canon-sane.c:1318 ../backend/canon-sane.c:1501 #: ../backend/canon-sane.c:1650 #, no-c-format msgid "Fine color" msgstr "Color fino" #: ../backend/canon.c:169 #, no-c-format msgid "No transparency correction" msgstr "No corrección de transparencia" #: ../backend/canon.c:170 ../backend/canon-sane.c:680 #, no-c-format msgid "Correction according to film type" msgstr "Corrección acorde al tipo de negativo" #: ../backend/canon.c:171 ../backend/canon-sane.c:674 #, no-c-format msgid "Correction according to transparency ratio" msgstr "Corrección acorde al ratio de transparencia" #: ../backend/canon.c:176 ../backend/canon-sane.c:776 #, no-c-format msgid "Negatives" msgstr "Negativos" #: ../backend/canon.c:176 #, no-c-format msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #: ../backend/canon.c:186 ../backend/kvs1025_opt.c:181 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:272 ../backend/matsushita.c:178 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../backend/canon.c:186 #, no-c-format msgid "Normal speed" msgstr "Velocidad normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/2 normal speed" msgstr "1/2 de la velocidad normal" #: ../backend/canon.c:187 #, no-c-format msgid "1/3 normal speed" msgstr "1/3 de la velocidad normal" #: ../backend/canon.c:365 #, no-c-format msgid "rounded parameter" msgstr "Parámetros" #: ../backend/canon.c:368 ../backend/canon.c:384 ../backend/canon.c:419 #: ../backend/canon.c:469 ../backend/canon.c:487 ../backend/canon.c:530 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../backend/canon.c:378 #, no-c-format msgid "ADF jam" msgstr "AAD atascado" #: ../backend/canon.c:381 #, no-c-format msgid "ADF cover open" msgstr "Cubierta AAD abierta" #: ../backend/canon.c:394 #, no-c-format msgid "lamp failure" msgstr "fallo de la lámpara" #: ../backend/canon.c:397 #, no-c-format msgid "scan head positioning error" msgstr "posicionamiento del cabezal erróneo" #: ../backend/canon.c:400 #, no-c-format msgid "CPU check error" msgstr "Error de chequeo de CPU" #: ../backend/canon.c:403 #, no-c-format msgid "RAM check error" msgstr "Error de chequeo de RAM" #: ../backend/canon.c:406 #, no-c-format msgid "ROM check error" msgstr "Error de chequeo de ROM" #: ../backend/canon.c:409 #, no-c-format msgid "hardware check error" msgstr "Error de chequeo de hardware" #: ../backend/canon.c:412 #, no-c-format msgid "transparency unit lamp failure" msgstr "fallo de la lámpara de la unidad de transparencias" #: ../backend/canon.c:415 #, no-c-format msgid "transparency unit scan head positioning failure" msgstr "fallo de posicionamiento del cabezal de la unidad de transparencia" #: ../backend/canon.c:429 #, no-c-format msgid "parameter list length error" msgstr "error en la longitud de la lista de parámetros" #: ../backend/canon.c:433 #, no-c-format msgid "invalid command operation code" msgstr "código de operación inválido" #: ../backend/canon.c:437 #, no-c-format msgid "invalid field in CDB" msgstr "campo no válido en CDB" #: ../backend/canon.c:441 #, no-c-format msgid "unsupported LUN" msgstr "LUN no soportada" #: ../backend/canon.c:445 #, no-c-format msgid "invalid field in parameter list" msgstr "campo no válido en lista de parámetros" #: ../backend/canon.c:449 #, no-c-format msgid "command sequence error" msgstr "error en secuencia de comandos" #: ../backend/canon.c:453 #, no-c-format msgid "too many windows specified" msgstr "demasiadas ventanas especificadas" #: ../backend/canon.c:457 #, no-c-format msgid "medium not present" msgstr "no se encuentra el soporte" #: ../backend/canon.c:461 #, no-c-format msgid "invalid bit IDENTIFY message" msgstr "mensaje de bit de IDENTIFICACIÓN incorrecto" #: ../backend/canon.c:465 #, no-c-format msgid "option not connect" msgstr "la opción no conecta" #: ../backend/canon.c:479 #, no-c-format msgid "power on reset / bus device reset" msgstr "reiniciar el encendido / reiniciar el bus del dispositivo" #: ../backend/canon.c:483 #, no-c-format msgid "parameter changed by another initiator" msgstr "parámetro cambiado por otro iniciador" #: ../backend/canon.c:497 #, no-c-format msgid "no additional sense information" msgstr "no hay información adicional" #: ../backend/canon.c:501 #, no-c-format msgid "reselect failure" msgstr "fallo de reselección" #: ../backend/canon.c:505 #, no-c-format msgid "SCSI parity error" msgstr "Error de paridad SCSI" #: ../backend/canon.c:509 #, no-c-format msgid "initiator detected error message received" msgstr "el iniciador detectó la recepción de un mensaje de error" #: ../backend/canon.c:514 #, no-c-format msgid "invalid message error" msgstr "mensaje de error no válido" #: ../backend/canon.c:518 #, no-c-format msgid "timeout error" msgstr "error de fuera de tiempo" #: ../backend/canon.c:522 #, no-c-format msgid "transparency unit shading error" msgstr "error de sombreado en la unidad de transparencia" #: ../backend/canon.c:526 #, no-c-format msgid "lamp not stabilized" msgstr "lámpara no estabilizada" #: ../backend/canon.c:852 ../backend/canon.c:867 #, no-c-format msgid "film scanner" msgstr "escaner de película" #: ../backend/canon.c:882 ../backend/canon.c:897 ../backend/canon.c:912 #: ../backend/canon.c:927 ../backend/hp3900_sane.c:1683 #: ../backend/plustek.c:1335 ../backend/plustek_pp.c:1014 #: ../backend/sceptre.c:593 ../backend/teco2.c:1836 ../backend/u12.c:851 #, no-c-format msgid "flatbed scanner" msgstr "escaner de sobremesa" #: ../backend/canon.c:1183 ../backend/epson.c:3386 ../backend/epson2.c:1365 #, no-c-format msgid "Film type" msgstr "Tipo de película" #: ../backend/canon.c:1184 #, no-c-format msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides" msgstr "Selecciona el tipo de película, p.e. negativos o diapositivas" #: ../backend/canon.c:1196 #, no-c-format msgid "Negative film type" msgstr "Tipo de película negativo" #: ../backend/canon.c:1197 #, no-c-format msgid "Selects the negative film type" msgstr "Selecciona el tipo de película negativo" #: ../backend/canon.c:1236 #, no-c-format msgid "Hardware resolution" msgstr "Resolución hardware" #: ../backend/canon.c:1237 #, no-c-format msgid "Use only hardware resolutions" msgstr "Usar sólo resoluciones hardware" #: ../backend/canon.c:1318 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../backend/canon.c:1328 #, no-c-format msgid "Auto focus" msgstr "Auto foco" #: ../backend/canon.c:1329 #, no-c-format msgid "Enable/disable auto focus" msgstr "Des/activar auto foco" #: ../backend/canon.c:1336 #, no-c-format msgid "Auto focus only once" msgstr "Auto focalizar sólo una vez" #: ../backend/canon.c:1337 #, no-c-format msgid "Do auto focus only once between ejects" msgstr "Realizar la auto focalización sólo una vez" #: ../backend/canon.c:1345 #, no-c-format msgid "Manual focus position" msgstr "Fijar la posición del foco manualmente" #: ../backend/canon.c:1346 #, no-c-format msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)." msgstr "" "Establecer la posición del foco del sistema óptico a mano (predeterminado: " "128)." #: ../backend/canon.c:1356 #, no-c-format msgid "Scan margins" msgstr "Márgenes de escaneo" #: ../backend/canon.c:1403 #, no-c-format msgid "Extra color adjustments" msgstr "Ajustes de color extra" #: ../backend/canon.c:1538 ../backend/epson.c:3205 ../backend/epson2.c:1255 #: ../backend/kvs1025.h:55 ../backend/kvs40xx_opt.c:825 #, no-c-format msgid "Mirror image" msgstr "Imagen espejo" #: ../backend/canon.c:1539 #, no-c-format msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Invierte la imagen horizontalmente" #: ../backend/canon.c:1608 #, no-c-format msgid "Auto exposure" msgstr "Tiempo de exposición automático" #: ../backend/canon.c:1609 #, no-c-format msgid "Enable/disable the auto exposure feature" msgstr "Activa/desactiva el tiempo de exposición automático" #: ../backend/canon.c:1625 #, no-c-format msgid "Calibration now" msgstr "Calibrar ahora" #: ../backend/canon.c:1626 #, no-c-format msgid "Execute calibration *now*" msgstr "Realizar calibración *ahora*" #: ../backend/canon.c:1636 #, no-c-format msgid "Self diagnosis" msgstr "Auto diagnóstico" #: ../backend/canon.c:1637 #, no-c-format msgid "Perform scanner self diagnosis" msgstr "Realiza un diagnóstico del escáner" #: ../backend/canon.c:1648 #, no-c-format msgid "Reset scanner" msgstr "Resetear escáner" #: ../backend/canon.c:1649 #, no-c-format msgid "Reset the scanner" msgstr "Resetea el escáner" #: ../backend/canon.c:1659 #, no-c-format msgid "Medium handling" msgstr "Manipulación del medio" #: ../backend/canon.c:1668 #, no-c-format msgid "Eject film after each scan" msgstr "Expulsar película después de cada escaneo" #: ../backend/canon.c:1669 #, no-c-format msgid "Automatically eject the film from the device after each scan" msgstr "" "Expulsar automáticamente la película del dispositivo después de cada escaneo" #: ../backend/canon.c:1680 #, no-c-format msgid "Eject film before exit" msgstr "Expulsar la película antes de salir" #: ../backend/canon.c:1681 #, no-c-format msgid "" "Automatically eject the film from the device before exiting the program" msgstr "" "Expulsa automáticamente la película del dispositivo antes de salir de la " "aplicación" #: ../backend/canon.c:1690 #, no-c-format msgid "Eject film now" msgstr "Expulsar película ahora" #: ../backend/canon.c:1691 #, no-c-format msgid "Eject the film *now*" msgstr "Expulsa la película *ahora*" #: ../backend/canon.c:1700 #, no-c-format msgid "Document feeder extras" msgstr "Extras del alimentador de documentos" #: ../backend/canon.c:1707 #, no-c-format msgid "Flatbed only" msgstr "Sólo sobremesa" #: ../backend/canon.c:1708 #, no-c-format msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only" msgstr "" "Desactiva el alimentador de documentos y utiliza sólo el de sobremesa" #: ../backend/canon.c:1718 ../backend/canon.c:1728 #, no-c-format msgid "Transparency unit" msgstr "Unidad de transparencia" #: ../backend/canon.c:1729 #, no-c-format msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)" msgstr "Activa/desactiva la unidad de transparencias" #: ../backend/canon.c:1739 #, no-c-format msgid "Negative film" msgstr "Película negativa" #: ../backend/canon.c:1740 #, no-c-format msgid "Positive or negative film" msgstr "Positivo o negativo" #: ../backend/canon.c:1749 #, no-c-format msgid "Density control" msgstr "Control de densidad" #: ../backend/canon.c:1750 #, no-c-format msgid "Set density control mode" msgstr "Establece el modo de control de densidad" #: ../backend/canon.c:1761 #, no-c-format msgid "Transparency ratio" msgstr "Ratio de transparencia" #: ../backend/canon.c:1775 #, no-c-format msgid "Select film type" msgstr "Tipo de película" #: ../backend/canon.c:1776 #, no-c-format msgid "Select the film type" msgstr "Selecciona el tipo de película" #: ../backend/canon_dr.c:383 ../backend/epjitsu.c:227 ../backend/epson.c:501 #: ../backend/epson2.c:115 ../backend/fujitsu.c:643 ../backend/gt68xx.c:148 #: ../backend/hp3900_sane.c:418 ../backend/hp3900_sane.c:427 #: ../backend/hp3900_sane.c:1017 ../backend/hp5590.c:82 #: ../backend/ma1509.c:108 ../backend/magicolor.c:167 ../backend/mustek.c:156 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/mustek.c:164 ../backend/pixma.c:891 #: ../backend/pixma_sane_options.c:90 ../backend/snapscan-options.c:86 #: ../backend/test.c:192 ../backend/umax.c:181 #, no-c-format msgid "Flatbed" msgstr "Plano" #: ../backend/canon_dr.c:384 ../backend/epjitsu.c:228 ../backend/fujitsu.c:644 #: ../backend/kodak.c:135 #, no-c-format msgid "ADF Front" msgstr "ADF frontal" #: ../backend/canon_dr.c:385 ../backend/epjitsu.c:229 ../backend/fujitsu.c:645 #: ../backend/kodak.c:136 #, no-c-format msgid "ADF Back" msgstr "ADF posterior" #: ../backend/canon_dr.c:386 ../backend/epjitsu.c:230 ../backend/fujitsu.c:646 #: ../backend/hp5590.c:84 ../backend/kodak.c:137 ../backend/pixma.c:902 #, no-c-format msgid "ADF Duplex" msgstr "AAD Doble" #: ../backend/canon_dr.c:387 #, no-c-format msgid "Card Front" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:388 #, no-c-format msgid "Card Back" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:389 #, no-c-format msgid "Card Duplex" msgstr "" #: ../backend/canon_dr.c:396 ../backend/epson.c:599 ../backend/epson.c:3096 #: ../backend/epson2.c:201 ../backend/fujitsu.c:663 ../backend/genesys.c:89 #: ../backend/genesys.c:96 ../backend/gt68xx_low.h:136 #: ../backend/hp-option.c:3093 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../backend/canon_dr.c:397 ../backend/epson.c:600 ../backend/epson.c:3092 #: ../backend/epson2.c:202 ../backend/fujitsu.c:664 ../backend/genesys.c:90 #: ../backend/genesys.c:97 ../backend/gt68xx_low.h:137 #: ../backend/hp-option.c:3094 #, no-c-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../backend/canon_dr.c:398 ../backend/epson.c:601 ../backend/epson.c:3100 #: ../backend/epson2.c:203 ../backend/fujitsu.c:665 ../backend/genesys.c:91 #: ../backend/genesys.c:98 ../backend/gt68xx_low.h:138 #: ../backend/hp-option.c:3095 #, no-c-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../backend/canon_dr.c:399 #, no-c-format msgid "Enhance Red" msgstr "Mejorar rojo" #: ../backend/canon_dr.c:400 #, no-c-format msgid "Enhance Green" msgstr "Mejorar verde" #: ../backend/canon_dr.c:401 #, no-c-format msgid "Enhance Blue" msgstr "Mejorar azul" #: ../backend/canon_dr.c:403 ../backend/epson.c:556 ../backend/epson.c:564 #: ../backend/epson.c:576 ../backend/epson.c:598 ../backend/epson2.c:165 #: ../backend/epson2.c:173 ../backend/epson2.c:185 ../backend/epson2.c:200 #: ../backend/epson2.c:214 ../backend/fujitsu.c:669 ../backend/genesys.c:99 #: ../backend/leo.c:109 ../backend/matsushita.c:138 #: ../backend/matsushita.c:159 ../backend/matsushita.c:191 #: ../backend/matsushita.c:213 ../backend/snapscan-options.c:91 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../backend/canon_dr.c:404 ../backend/fujitsu.c:670 #, no-c-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../backend/epson.c:491 ../backend/epson2.c:108 ../backend/magicolor.c:160 #, no-c-format msgid "Simplex" msgstr "Simple" #: ../backend/epson.c:492 ../backend/epson2.c:109 ../backend/kvs1025.h:50 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:203 ../backend/kvs40xx_opt.c:352 #: ../backend/magicolor.c:161 ../backend/matsushita.h:218 #, no-c-format msgid "Duplex" msgstr "Doble" #: ../backend/epson.c:502 ../backend/epson2.c:116 ../backend/pixma.c:908 #, no-c-format msgid "Transparency Unit" msgstr "Unidad de transparencia" #: ../backend/epson.c:503 ../backend/epson2.c:118 ../backend/magicolor.c:168 #: ../backend/mustek.c:160 ../backend/pixma.c:896 ../backend/test.c:192 #: ../backend/umax.c:183 #, no-c-format msgid "Automatic Document Feeder" msgstr "Alimentador Automático de Documentos" #: ../backend/epson.c:523 ../backend/epson2.c:134 #, no-c-format msgid "Positive Film" msgstr "Película en positivo" #: ../backend/epson.c:524 ../backend/epson2.c:135 #, no-c-format msgid "Negative Film" msgstr "Película en negativo" #: ../backend/epson.c:529 ../backend/epson2.c:142 #, no-c-format msgid "Focus on glass" msgstr "Focalizar en el cristal" #: ../backend/epson.c:530 ../backend/epson2.c:143 #, no-c-format msgid "Focus 2.5mm above glass" msgstr "Focalizar a 2.5mm sobre el cristal" #: ../backend/epson.c:557 ../backend/epson.c:565 ../backend/epson.c:577 #: ../backend/epson2.c:166 ../backend/epson2.c:174 ../backend/epson2.c:186 #, no-c-format msgid "Halftone A (Hard Tone)" msgstr "Mediotono A" #: ../backend/epson.c:558 ../backend/epson.c:566 ../backend/epson.c:578 #: ../backend/epson2.c:167 ../backend/epson2.c:175 ../backend/epson2.c:187 #, no-c-format msgid "Halftone B (Soft Tone)" msgstr "Mediotono B" #: ../backend/epson.c:559 ../backend/epson.c:567 ../backend/epson.c:579 #: ../backend/epson2.c:168 ../backend/epson2.c:176 ../backend/epson2.c:188 #, no-c-format msgid "Halftone C (Net Screen)" msgstr "Mediotono C" #: ../backend/epson.c:568 ../backend/epson.c:580 ../backend/epson2.c:177 #: ../backend/epson2.c:189 #, no-c-format msgid "Dither A (4x4 Bayer)" msgstr "Entramado A (4x4 Bayer)" #: ../backend/epson.c:569 ../backend/epson.c:581 ../backend/epson2.c:178 #: ../backend/epson2.c:190 #, no-c-format msgid "Dither B (4x4 Spiral)" msgstr "Entramado B (4x4 Espiral)" #: ../backend/epson.c:570 ../backend/epson.c:582 ../backend/epson2.c:179 #: ../backend/epson2.c:191 #, no-c-format msgid "Dither C (4x4 Net Screen)" msgstr "Entramado C (4x4 Net Screen)" #: ../backend/epson.c:571 ../backend/epson.c:583 ../backend/epson2.c:180 #: ../backend/epson2.c:192 #, no-c-format msgid "Dither D (8x4 Net Screen)" msgstr "Entramado D (8x4 Net Screen)" #: ../backend/epson.c:584 ../backend/epson2.c:193 #, no-c-format msgid "Text Enhanced Technology" msgstr "Tecnología de texto mejorado" #: ../backend/epson.c:585 ../backend/epson2.c:194 #, no-c-format msgid "Download pattern A" msgstr "Patrón de descarga A" #: ../backend/epson.c:586 ../backend/epson2.c:195 #, no-c-format msgid "Download pattern B" msgstr "Patrón de descarga B" #: ../backend/epson.c:631 #, no-c-format msgid "No Correction" msgstr "Sin corrección" #: ../backend/epson.c:632 ../backend/epson.c:657 ../backend/epson2.c:255 #, no-c-format msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: ../backend/epson.c:633 #, no-c-format msgid "Impact-dot printers" msgstr "Impresoras Matriciales" #: ../backend/epson.c:634 #, no-c-format msgid "Thermal printers" msgstr "Impresoras térmicas" #: ../backend/epson.c:635 #, no-c-format msgid "Ink-jet printers" msgstr "Impresoras de inyección de tinta" #: ../backend/epson.c:636 #, no-c-format msgid "CRT monitors" msgstr "Monitores CRT" #: ../backend/epson.c:656 ../backend/epson2.c:254 ../backend/fujitsu.c:653 #: ../backend/hp-option.c:3226 ../backend/test.c:143 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../backend/epson.c:658 ../backend/epson2.c:256 #, no-c-format msgid "High density printing" msgstr "Impresión de alta densidad" #: ../backend/epson.c:659 ../backend/epson2.c:257 #, no-c-format msgid "Low density printing" msgstr "Impresión de baja densidad" #: ../backend/epson.c:660 ../backend/epson2.c:258 #, no-c-format msgid "High contrast printing" msgstr "Impresión de alto contraste" #: ../backend/epson.c:678 ../backend/epson2.c:276 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.0)" msgstr "Definido por el usuario (Gamma=1.0)" #: ../backend/epson.c:679 ../backend/epson2.c:277 #, no-c-format msgid "User defined (Gamma=1.8)" msgstr "Definido por el usuario (Gamma=1.8)" #: ../backend/epson.c:757 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "CD" #: ../backend/epson.c:758 #, no-c-format msgid "A5 portrait" msgstr "A5 vertical" #: ../backend/epson.c:759 #, no-c-format msgid "A5 landscape" msgstr "A5 horizontal" #: ../backend/epson.c:760 ../backend/kvs1025_opt.c:103 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:76 ../backend/kvs40xx_opt.c:130 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:147 #, no-c-format msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../backend/epson.c:761 ../backend/kvs1025_opt.c:100 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:73 ../backend/kvs20xx_opt.c:301 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:127 ../backend/kvs40xx_opt.c:144 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:525 #, no-c-format msgid "A4" msgstr "A4" #: ../backend/epson.c:762 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máximo" #: ../backend/epson.c:2813 ../backend/epson2.c:977 ../backend/genesys.c:5532 #: ../backend/gt68xx.c:458 ../backend/hp-option.c:2914 #: ../backend/kvs1025_opt.c:522 ../backend/kvs20xx_opt.c:170 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:319 ../backend/ma1509.c:501 #: ../backend/matsushita.c:1084 ../backend/microtek2.h:598 #: ../backend/mustek.c:4205 ../backend/mustek_usb.c:260 #: ../backend/mustek_usb2.c:344 ../backend/niash.c:736 #: ../backend/plustek.c:721 ../backend/plustek_pp.c:658 #: ../backend/sceptre.c:673 ../backend/snapscan-options.c:354 #: ../backend/stv680.c:1030 ../backend/teco2.c:1886 ../backend/test.c:306 #: ../backend/u12.c:473 ../backend/umax.c:5054 #, no-c-format msgid "Scan Mode" msgstr "Modo de escaneo" #: ../backend/epson.c:2845 ../backend/epson2.c:1012 #, no-c-format msgid "Selects the halftone." msgstr "Selecciona tonos medios." #: ../backend/epson.c:2867 ../backend/epson2.c:1033 #, no-c-format msgid "Dropout" msgstr "Exclusión" #: ../backend/epson.c:2868 ../backend/epson2.c:1034 #, no-c-format msgid "Selects the dropout." msgstr "Selecciona el canal a excluir." #: ../backend/epson.c:2880 ../backend/epson2.c:1046 #, no-c-format msgid "Selects the brightness." msgstr "Selecciona el brillo." #: ../backend/epson.c:2895 ../backend/epson2.c:1059 #, no-c-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez" #: ../backend/epson.c:3031 ../backend/epson2.c:1175 ../backend/epson2.c:1222 #, no-c-format msgid "Color correction" msgstr "Corrección de color" #: ../backend/epson.c:3034 ../backend/epson2.c:1177 #, no-c-format msgid "Sets the color correction table for the selected output device." msgstr "" "Establece la tabla de corrección de color para el dispositivo de salida " "seleccionado." #: ../backend/epson.c:3075 #, no-c-format msgid "Color correction coefficients" msgstr "Coeficientes de corrección de color" #: ../backend/epson.c:3076 #, no-c-format msgid "Matrix multiplication of RGB" msgstr "Multiplicación matricial del valor RGB" #: ../backend/epson.c:3093 #, no-c-format msgid "Shift green to red" msgstr "Mover verde al rojo" #: ../backend/epson.c:3094 #, no-c-format msgid "Shift green to blue" msgstr "Mover verde al azul" #: ../backend/epson.c:3095 #, no-c-format msgid "Shift red to green" msgstr "Mover rojo al verde" #: ../backend/epson.c:3097 #, no-c-format msgid "Shift red to blue" msgstr "Mover rojo al azul" #: ../backend/epson.c:3098 #, no-c-format msgid "Shift blue to green" msgstr "Mover azul al verde" #: ../backend/epson.c:3099 #, no-c-format msgid "Shift blue to red" msgstr "Mover azul al rojo" #: ../backend/epson.c:3102 #, no-c-format msgid "Controls green level" msgstr "Controla el nivel de verde" #: ../backend/epson.c:3103 #, no-c-format msgid "Adds to red based on green level" msgstr "Añade al rojo en base al nivel de verde" #: ../backend/epson.c:3104 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on green level" msgstr "Añade al azul en base al nivel de verde" #: ../backend/epson.c:3105 #, no-c-format msgid "Adds to green based on red level" msgstr "Añade al verde en base al nivel de rojo" #: ../backend/epson.c:3106 #, no-c-format msgid "Controls red level" msgstr "Controla el nivel de rojo" #: ../backend/epson.c:3107 #, no-c-format msgid "Adds to blue based on red level" msgstr "Añade al azul en base al nivel de rojo" #: ../backend/epson.c:3108 #, no-c-format msgid "Adds to green based on blue level" msgstr "Añade al verde en base al nivel de azul" #: ../backend/epson.c:3109 #, no-c-format msgid "Adds to red based on blue level" msgstr "Añade al rojo en base al nivel de azul" #: ../backend/epson.c:3110 #, no-c-format msgid "Controls blue level" msgstr "Controla el nivel de azul" #: ../backend/epson.c:3206 ../backend/epson2.c:1256 #, no-c-format msgid "Mirror the image." msgstr "Invierte la imagen." #: ../backend/epson.c:3232 ../backend/mustek.c:4334 #, no-c-format msgid "Fast preview" msgstr "Vista previa rápida" #: ../backend/epson.c:3245 ../backend/epson2.c:1266 #, no-c-format msgid "Auto area segmentation" msgstr "Seccionamiento automático del area" #: ../backend/epson.c:3258 #, no-c-format msgid "Short resolution list" msgstr "Reduce la lista de resolución" #: ../backend/epson.c:3260 #, no-c-format msgid "Display short resolution list" msgstr "Muestra la resolución de escaneo" #: ../backend/epson.c:3267 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../backend/epson.c:3269 #, no-c-format msgid "Defines the zoom factor the scanner will use" msgstr "Define el zoom que el escaner va a utilizar" #: ../backend/epson.c:3349 #, no-c-format msgid "Quick format" msgstr "Formato rápido" #: ../backend/epson.c:3360 ../backend/epson2.c:1341 #, no-c-format msgid "Optional equipment" msgstr "Equipamiento opcional" #: ../backend/epson.c:3431 ../backend/epson2.c:1394 #, no-c-format msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../backend/epson.c:3432 ../backend/epson2.c:1395 #, no-c-format msgid "Eject the sheet in the ADF" msgstr "Expulsar la hoja en el AAD" #: ../backend/epson.c:3444 ../backend/epson2.c:1405 #, no-c-format msgid "Auto eject" msgstr "Auto expulsar" #: ../backend/epson.c:3445 ../backend/epson2.c:1407 #, no-c-format msgid "Eject document after scanning" msgstr "Expulsar documento después del escaneo" #: ../backend/epson.c:3457 ../backend/epson2.c:1417 #: ../backend/magicolor.c:2399 #, no-c-format msgid "ADF Mode" msgstr "Modo AAD" #: ../backend/epson.c:3459 ../backend/epson2.c:1419 #: ../backend/magicolor.c:2401 #, no-c-format msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)" msgstr "Selecciona el modo de AAD (simple/doble)" #: ../backend/epson.c:3473 ../backend/epson2.c:1431 #, no-c-format msgid "Bay" msgstr "Bahía" #: ../backend/epson.c:3474 ../backend/epson2.c:1432 #, no-c-format msgid "Select bay to scan" msgstr "Selecciona la bahía a escanear" #: ../backend/epson.h:69 ../backend/epson2.h:75 #, no-c-format msgid "" "Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the " "user defined table, which can be downloaded to the scanner" msgstr "" "Selecciona el valor de corrección gamma desde una lista de dispositivos pre-" "definidos o la tabla definida por el usuario, la cual puede ser descargada " "al escaner" #: ../backend/epson.h:72 ../backend/epson2.h:78 #, no-c-format msgid "Focus Position" msgstr "Posición del foco" #: ../backend/epson.h:73 ../backend/epson2.h:79 #, no-c-format msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass" msgstr "" "Establece la posición del foco en el cristal o a 2.5mm sobre el cristal" #: ../backend/epson.h:75 ../backend/epson2.h:81 #, no-c-format msgid "Wait for Button" msgstr "Esperar Botón" #: ../backend/epson.h:76 ../backend/epson2.h:82 #, no-c-format msgid "" "After sending the scan command, wait until the button on the scanner is " "pressed to actually start the scan process." msgstr "" "Después de enviar el comando de escaneo, espera hasta que el botón del " "escaner se pulse para comenzar realmente el proceso de escaneo." #: ../backend/epson2.c:102 ../backend/pixma.c:390 #, no-c-format msgid "Infrared" msgstr "Infrarrojos" #: ../backend/epson2.c:117 #, no-c-format msgid "TPU8x10" msgstr "TPU8x10" #: ../backend/epson2.c:136 #, no-c-format msgid "Positive Slide" msgstr "Diapositiva en positivo" #: ../backend/epson2.c:137 #, no-c-format msgid "Negative Slide" msgstr "Diapositiva en negativo" #: ../backend/epson2.c:215 #, no-c-format msgid "Built in CCT profile" msgstr "Construido en perfil CCT" #: ../backend/epson2.c:216 #, no-c-format msgid "User defined CCT profile" msgstr "Perfil CCT definido por el usuario" #: ../backend/fujitsu.c:654 ../backend/hp-option.c:3327 #: ../backend/hp-option.c:3340 #, no-c-format msgid "On" msgstr "On" #: ../backend/fujitsu.c:655 ../backend/hp-option.c:3159 #: ../backend/hp-option.c:3326 ../backend/hp-option.c:3339 #, no-c-format msgid "Off" msgstr "Off" #: ../backend/fujitsu.c:657 #, no-c-format msgid "DTC" msgstr "DTC" #: ../backend/fujitsu.c:658 #, no-c-format msgid "SDTC" msgstr "SDTC" #: ../backend/fujitsu.c:660 ../backend/teco1.c:1152 ../backend/teco1.c:1153 #: ../backend/teco2.c:1971 ../backend/teco2.c:1972 ../backend/teco3.c:977 #: ../backend/teco3.c:978 #, no-c-format msgid "Dither" msgstr "Entramado" #: ../backend/fujitsu.c:661 #, no-c-format msgid "Diffusion" msgstr "Difusión" #: ../backend/fujitsu.c:666 #, no-c-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../backend/fujitsu.c:667 #, no-c-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../backend/fujitsu.c:672 #, no-c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../backend/fujitsu.c:673 #, no-c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../backend/fujitsu.c:675 #, no-c-format msgid "10mm" msgstr "10mm" #: ../backend/fujitsu.c:676 #, no-c-format msgid "15mm" msgstr "15mm" #: ../backend/fujitsu.c:677 #, no-c-format msgid "20mm" msgstr "20mm" #: ../backend/fujitsu.c:679 ../backend/hp-option.c:3045 #, no-c-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../backend/fujitsu.c:680 #, no-c-format msgid "Horizontal bold" msgstr "Horizontal grueso" #: ../backend/fujitsu.c:681 #, no-c-format msgid "Horizontal narrow" msgstr "Horizontal estrecho" #: ../backend/fujitsu.c:682 ../backend/hp-option.c:3044 #, no-c-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../backend/fujitsu.c:683 #, no-c-format msgid "Vertical bold" msgstr "Vertical ancho" #: ../backend/fujitsu.c:685 #, no-c-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: ../backend/fujitsu.c:686 #, no-c-format msgid "Bottom to top" msgstr "De abajo a arriba" #: ../backend/fujitsu.c:688 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Frente" #: ../backend/fujitsu.c:689 #, no-c-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../backend/fujitsu.c:4029 ../backend/genesys.c:5766 #: ../backend/kvs1025_opt.c:911 #, no-c-format msgid "Software blank skip percentage" msgstr "Porcentaje de salto en blanco de software" #: ../backend/fujitsu.c:4030 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5757 #, no-c-format msgid "Software crop" msgstr "Grupo de software" #: ../backend/genesys.c:5758 #, no-c-format msgid "Request backend to remove border from pages digitally" msgstr "" "Solicitar un motor para poder eliminar los límites de las páginas " "digitalizadas" #: ../backend/genesys.c:5767 ../backend/kvs1025_opt.c:913 #, no-c-format msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels" msgstr "" "Solicitud al controlador para que descarte las páginas con un bajo número de " "píxeles oscuros" #: ../backend/genesys.c:5778 ../backend/kvs1025_opt.c:893 #, no-c-format msgid "Software derotate" msgstr "Software para eliminar rotación" #: ../backend/genesys.c:5779 ../backend/kvs1025_opt.c:895 #, no-c-format msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation" msgstr "" "Solicitud al controlador para que detecte y corrija la rotación de la imagen " "90 grados" #: ../backend/genesys.c:5810 ../backend/pixma_sane_options.c:312 #, no-c-format msgid "Extras" msgstr "Extra" #: ../backend/genesys.c:5829 ../backend/pixma_sane_options.c:333 #, no-c-format msgid "Threshold curve" msgstr "Curva umbral" #: ../backend/genesys.c:5830 ../backend/pixma_sane_options.c:334 #, no-c-format msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65" msgstr "Curva umbral dinámica, de claro a oscuro, normalmente 50-65" #: ../backend/genesys.c:5839 #, no-c-format msgid "Disable dynamic lineart" msgstr "Desactivar arte lineal dinámico" #: ../backend/genesys.c:5841 #, no-c-format msgid "" "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying " "instead on hardware lineart." msgstr "" "Desactivar el uso de un algoritmo de software de adaptación para generar " "arte lineal confiando en cambio en arte lineal de hardware." #: ../backend/genesys.c:5857 #, no-c-format msgid "Disable interpolation" msgstr "Desactivar interpolación" #: ../backend/genesys.c:5860 #, no-c-format msgid "" "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller than " "the vertical resolution this disables horizontal interpolation." msgstr "" "Cuando se usan resoluciones altas donde la resolución horizontal es menor " "que la vertical, esto desactiva la interpolación horizontal." #: ../backend/genesys.c:5869 #, no-c-format msgid "Color filter" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5872 #, no-c-format msgid "When using gray or lineart this option selects the used color." msgstr "" "Esta opción selecciona el color usado para modos grises y arte lineal." #: ../backend/genesys.c:5898 #, no-c-format msgid "Calibration file" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5899 #, no-c-format msgid "Specify the calibration file to use" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5916 #, no-c-format msgid "Calibration cache expiration time" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5917 #, no-c-format msgid "" "Time (in minutes) before a cached calibration expires.A value of 0 means " "cache is not used used. A negative value means cache never expires." msgstr "" #: ../backend/genesys.c:5927 #, no-c-format msgid "Lamp off time" msgstr "Tiempo de apagado de la lámpara" #: ../backend/genesys.c:5930 #, no-c-format msgid "" "The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 " "means, that the lamp won't be turned off." msgstr "" "La lámpara se apagará después de un tiempo dado (en minutos). Un valor de 0 " "significa, que la lampara no se apagará." #: ../backend/genesys.c:5940 #, no-c-format msgid "Lamp off during scan" msgstr "Lámpara desactivada durante la exploración" #: ../backend/genesys.c:5941 #, no-c-format msgid "The lamp will be turned off during scan. " msgstr "La lámpara se desactivará durante la exploración. " #: ../backend/genesys.c:5969 ../backend/genesys.c:5970 #, no-c-format msgid "File button" msgstr "Botón de archivo" #: ../backend/genesys.c:6022 ../backend/genesys.c:6023 #, no-c-format msgid "OCR button" msgstr "Botón de OCR" #: ../backend/genesys.c:6036 ../backend/genesys.c:6037 #, no-c-format msgid "Power button" msgstr "Botón de energía" #: ../backend/genesys.c:6050 ../backend/genesys.c:6051 #, no-c-format msgid "Extra button" msgstr "" #: ../backend/genesys.c:6064 ../backend/gt68xx.c:762 #, no-c-format msgid "Need calibration" msgstr "Necesita calibración" #: ../backend/genesys.c:6065 ../backend/gt68xx.c:763 #, no-c-format msgid "The scanner needs calibration for the current settings" msgstr "El escáner necesita calibración para la configuración actual" #: ../backend/genesys.c:6077 ../backend/gt68xx.c:787 ../backend/gt68xx.c:788 #: ../backend/pixma_sane_options.c:224 ../backend/plustek.c:1080 #, no-c-format msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../backend/genesys.c:6086 ../backend/gt68xx.c:794 #: ../backend/hp5400_sane.c:392 ../backend/hp-option.h:97 #: ../backend/niash.c:728 ../backend/plustek.c:941 #, no-c-format msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: ../backend/genesys.c:6088 ../backend/gt68xx.c:796 #, no-c-format msgid "Start calibration using special sheet" msgstr "Iniciar calibración usando una hoja especial" #: ../backend/genesys.c:6102 ../backend/gt68xx.c:809 #, no-c-format msgid "Clear calibration" msgstr "Limpiar la calibración" #: ../backend/genesys.c:6103 ../backend/gt68xx.c:810 #, no-c-format msgid "Clear calibration cache" msgstr "Limpiar la caché de datos de calibración" #: ../backend/gt68xx.c:149 ../backend/ma1509.c:108 ../backend/mustek.c:164 #: ../backend/snapscan-options.c:87 ../backend/umax.c:182 #, no-c-format msgid "Transparency Adapter" msgstr "Adaptador de transparencias" #: ../backend/gt68xx.c:477 #, no-c-format msgid "Gray mode color" msgstr "Color para modo de grises" #: ../backend/gt68xx.c:479 #, no-c-format msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)." msgstr "" "Selecciona el color de escaneo que se usará en modo de grises (por defecto: " "verde)." #: ../backend/gt68xx.c:560 ../backend/hp3900_sane.c:1392 #: ../backend/mustek_usb2.c:410 #, no-c-format msgid "Debugging Options" msgstr "Opciones de depuración" #: ../backend/gt68xx.c:571 ../backend/mustek_usb2.c:419 #, no-c-format msgid "Automatic warmup" msgstr "Calentamiento automático" #: ../backend/gt68xx.c:573 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Calentamiento hasta que el brillo de la lámpara es constante, en vez forzar " "el tiempo de calentamiento a 60 segundos." #: ../backend/gt68xx.c:585 #, no-c-format msgid "Full scan" msgstr "Escaneo completo" #: ../backend/gt68xx.c:587 #, no-c-format msgid "" "Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. " "Don't select the full height. For testing only." msgstr "" "Escanea el area completa, incluyendo el patrón de calibración. Tenga " "cuidado. No seleccione la altura completa. Sólo para pruebas." #: ../backend/gt68xx.c:598 #, no-c-format msgid "Coarse calibration" msgstr "Calibración basta" #: ../backend/gt68xx.c:600 #, no-c-format msgid "" "Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is " "disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are " "provided. This option is enabled by default. For testing only." msgstr "" "Configura automáticamente la ganancia y el offset. Esta opción está " "desactivada. Se proporcionan los controles para establecer estos parámetros " "manualmente. Opción activada por defecto. Sólo para pruebas." #: ../backend/gt68xx.c:619 #, no-c-format msgid "Coarse calibration for first scan only" msgstr "Calibración basta sólo para el primer escaneo" #: ../backend/gt68xx.c:621 #, no-c-format msgid "" "Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners " "and can save scanning time. If the image brightness is different with each " "scan, disable this option. For testing only." msgstr "" "La calibración basta se hace sólo para el primer escaneo. Funciona con la " "mayoría de los escáneres y puede ahorrar tiempo. Si el brillo de la imagen " "es diferente en cada escaneo, desactiva esta opción. Sólo para pruebas." #: ../backend/gt68xx.c:654 #, no-c-format msgid "Backtrack lines" msgstr "Líneas de retroceso" #: ../backend/gt68xx.c:656 #, no-c-format msgid "" "Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That " "happens when the scanner scans faster than the computer can receive the " "data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines." msgstr "" "Número de líneas que el cabezal debe desplazarse cuando hay retroceso. Eso " "sucede cuando el escáner escanea más rápido de lo que el ordenador puede " "datos. Valores bajos causan escaneos más rápidos pero incrementan el riesgo " "de omisión de líneas." #: ../backend/gt68xx.c:681 ../backend/mustek_usb2.c:452 #, no-c-format msgid "Gamma value" msgstr "Valor gamma" #: ../backend/gt68xx.c:683 ../backend/mustek_usb2.c:454 #, no-c-format msgid "Sets the gamma value of all channels." msgstr "Establece el valor gamma para todos los canales." #: ../backend/hp3500.c:1004 #, no-c-format msgid "Geometry Group" msgstr "Geometría" #: ../backend/hp3500.c:1057 ../backend/hp3500.c:1058 #, no-c-format msgid "Scan Mode Group" msgstr "Modo de Escaneo" #: ../backend/hp3900_sane.c:427 ../backend/hp3900_sane.c:1019 #: ../backend/hp-option.c:3174 #, no-c-format msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #: ../backend/hp3900_sane.c:1405 #, no-c-format msgid "Scanner model" msgstr "Modelo de escáner" #: ../backend/hp3900_sane.c:1408 #, no-c-format msgid "Allows one to test device behaviour with other supported models" msgstr "" #: ../backend/hp3900_sane.c:1422 #, no-c-format msgid "Image colours will be inverted" msgstr "Los colores de la imagen se invertirán" #: ../backend/hp3900_sane.c:1436 #, no-c-format msgid "Disable gamma correction" msgstr "Desactivar corrección gamma" #: ../backend/hp3900_sane.c:1437 #, no-c-format msgid "Gamma correction will be disabled" msgstr "La corrección gamma será desactivada" #: ../backend/hp3900_sane.c:1451 #, no-c-format msgid "Disable white shading correction" msgstr "Desactivar la corrección de sombras" #: ../backend/hp3900_sane.c:1453 #, no-c-format msgid "White shading correction will be disabled" msgstr "Se desactivará la corrección de sombras" #: ../backend/hp3900_sane.c:1467 #, no-c-format msgid "Skip warmup process" msgstr "Saltarse el proceso de calentamiento" #: ../backend/hp3900_sane.c:1468 #, no-c-format msgid "Warmup process will be disabled" msgstr "Se desactivará el proceso de calentamiento" #: ../backend/hp3900_sane.c:1482 #, no-c-format msgid "Force real depth" msgstr "Forzar resolución real" #: ../backend/hp3900_sane.c:1485 #, no-c-format msgid "" "If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image " "quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth " "emulation." msgstr "" "Si la corrección gamma está activada, los escaneos se realizan siempre con " "una profundidad de color de 16 bits para mejorar la calidad de la imágen y " "después se convierten a la profundidad de color seleccionada. Esta opción " "evita la emulación de profundidad de color." #: ../backend/hp3900_sane.c:1499 #, no-c-format msgid "Emulate Grayscale" msgstr "Emular escala de grises" #: ../backend/hp3900_sane.c:1502 #, no-c-format msgid "" "If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to " "grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances." msgstr "" "Si se activa, la imagen se escaneará en color y después se converirá a " "escala de grises por software. Esto puede mejorar la calidad de la imagen en " "algunas circunstancias." #: ../backend/hp3900_sane.c:1516 #, no-c-format msgid "Save debugging images" msgstr "Guardar imágenes de depuración" #: ../backend/hp3900_sane.c:1519 #, no-c-format msgid "" "If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze " "them." msgstr "" "Si se activa, se guardarán algunas imágenes relacionadas con el proceso de " "escaneo para analizarlas." #: ../backend/hp3900_sane.c:1533 #, no-c-format msgid "Reset chipset" msgstr "Resetear el chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1534 #, no-c-format msgid "Resets chipset data" msgstr "Resetea los datos del chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1547 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ../backend/hp3900_sane.c:1560 #, no-c-format msgid "Chipset name" msgstr "Nombre del chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1561 #, no-c-format msgid "Shows chipset name used in device." msgstr "Muestra el nombre del chipset que usa el dispositivo." #: ../backend/hp3900_sane.c:1565 #, no-c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../backend/hp3900_sane.c:1571 #, no-c-format msgid "Chipset ID" msgstr "ID del chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1572 #, no-c-format msgid "Shows the chipset ID" msgstr "Muestra la ID del chipset" #: ../backend/hp3900_sane.c:1582 #, no-c-format msgid "Scan counter" msgstr "Contador de escaneos" #: ../backend/hp3900_sane.c:1584 #, no-c-format msgid "Shows the number of scans made by scanner" msgstr "Muestra el número de escaneos realizados por el escáner" #: ../backend/hp3900_sane.c:1594 #, no-c-format msgid "Update information" msgstr "Actualizar información" #: ../backend/hp3900_sane.c:1595 #, no-c-format msgid "Updates information about device" msgstr "Actualiza la información del dispositivo" #: ../backend/hp3900_sane.c:1635 #, no-c-format msgid "This option reflects a front panel scanner button" msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escaner" #: ../backend/hp5400_sane.c:313 ../backend/niash.c:683 #, no-c-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../backend/hp5400_sane.c:352 ../backend/niash.c:711 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../backend/hp5400_sane.c:358 #, no-c-format msgid "offset X" msgstr "offset X" #: ../backend/hp5400_sane.c:359 #, no-c-format msgid "Hardware internal X position of the scanning area." msgstr "Posición X de la zona de escaneo." #: ../backend/hp5400_sane.c:368 #, no-c-format msgid "offset Y" msgstr "offset Y" #: ../backend/hp5400_sane.c:369 #, no-c-format msgid "Hardware internal Y position of the scanning area." msgstr "Posición Y de la zona de escaneo." #: ../backend/hp5400_sane.c:381 ../backend/niash.c:718 #, no-c-format msgid "Lamp status" msgstr "Estado de la lámpara" #: ../backend/hp5400_sane.c:382 ../backend/niash.c:719 #, no-c-format msgid "Switches the lamp on or off." msgstr "Enciende/Apaga la lámpara." #: ../backend/hp5400_sane.c:393 ../backend/niash.c:729 #, no-c-format msgid "Calibrates for black and white level." msgstr "Calibración de niveles blancos y negros." #: ../backend/hp5590.c:83 ../backend/hp-option.c:3253 #, no-c-format msgid "ADF" msgstr "AAD" #: ../backend/hp5590.c:85 #, no-c-format msgid "TMA Slides" msgstr "Diapositivas" #: ../backend/hp5590.c:86 #, no-c-format msgid "TMA Negatives" msgstr "Negativos" #: ../backend/hp5590.c:89 #, no-c-format msgid "Color (48 bits)" msgstr "Color (48 bits)" #: ../backend/hp5590.c:92 #, no-c-format msgid "Extend lamp timeout" msgstr "Aumentar timeout de la lámpara" #: ../backend/hp5590.c:93 #, no-c-format msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)" msgstr "Aumenta el timeout de la lámpara (de 15 minutos a 1 hora)" #: ../backend/hp5590.c:95 #, no-c-format msgid "Wait for button" msgstr "Esperar Botón" #: ../backend/hp5590.c:96 #, no-c-format msgid "Waits for button before scanning" msgstr "Espera la pulsación del botón antes de escanear" #: ../backend/hp-option.c:2984 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../backend/hp-option.c:3041 #, no-c-format msgid "Coarse" msgstr "Basto" #: ../backend/hp-option.c:3042 #, no-c-format msgid "Fine" msgstr "Fino" #: ../backend/hp-option.c:3043 #, no-c-format msgid "Bayer" msgstr "Bayer" #: ../backend/hp-option.c:3046 ../backend/hp-option.c:3097 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../backend/hp-option.c:3087 ../backend/hp-option.c:3143 #: ../backend/hp-option.c:3158 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../backend/hp-option.c:3088 #, no-c-format msgid "NTSC RGB" msgstr "NTSC RGB" #: ../backend/hp-option.c:3089 #, no-c-format msgid "XPA RGB" msgstr "XPA RGB" #: ../backend/hp-option.c:3090 #, no-c-format msgid "Pass-through" msgstr "Pass-through" #: ../backend/hp-option.c:3091 #, no-c-format msgid "NTSC Gray" msgstr "NTSC Gris" #: ../backend/hp-option.c:3092 #, no-c-format msgid "XPA Gray" msgstr "XPA Gris" #: ../backend/hp-option.c:3144 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../backend/hp-option.c:3145 ../backend/hp-option.c:3252 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:229 ../backend/matsushita.c:244 #: ../backend/mustek.c:149 ../backend/plustek.c:234 #: ../backend/plustek_pp.c:203 ../backend/u12.c:155 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../backend/hp-option.c:3146 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../backend/hp-option.c:3147 #, no-c-format msgid "Extra Fast" msgstr "Ultra rápido" #: ../backend/hp-option.c:3160 #, no-c-format msgid "2-pixel" msgstr "2 píxeles" #: ../backend/hp-option.c:3161 #, no-c-format msgid "4-pixel" msgstr "4 píxeles" #: ../backend/hp-option.c:3162 #, no-c-format msgid "8-pixel" msgstr "8 píxeles" #: ../backend/hp-option.c:3173 #, no-c-format msgid "Print" msgstr "Print" #: ../backend/hp-option.c:3175 #, no-c-format msgid "Film-strip" msgstr "Film-strip" #: ../backend/hp-option.c:3254 #, no-c-format msgid "XPA" msgstr "XPA" #: ../backend/hp-option.c:3328 ../backend/hp-option.c:3341 #, no-c-format msgid "Conditional" msgstr "Condicional" #: ../backend/hp-option.c:3414 #, no-c-format msgid "Experiment" msgstr "Experimental" #: ../backend/hp-option.h:60 #, no-c-format msgid "Sharpening" msgstr "Nitidez" #: ../backend/hp-option.h:61 #, no-c-format msgid "Set sharpening value." msgstr "Establecer valor de nitidez." #: ../backend/hp-option.h:66 #, no-c-format msgid "Auto Threshold" msgstr "Umbral automático" #: ../backend/hp-option.h:68 #, no-c-format msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans." msgstr "Activa el umbral automático para escaneos line-art." #: ../backend/hp-option.h:73 #, no-c-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../backend/hp-option.h:74 #, no-c-format msgid "Select smoothing filter." msgstr "Selecciona el filtro de suavizado." #: ../backend/hp-option.h:79 #, no-c-format msgid "Unload media after scan" msgstr "Descargar medio después de escaneo" #: ../backend/hp-option.h:80 #, no-c-format msgid "Unloads the media after a scan." msgstr "Descarga el medio después de un escaneo." #: ../backend/hp-option.h:85 #, no-c-format msgid "Change document" msgstr "Cambiar documento" #: ../backend/hp-option.h:86 #, no-c-format msgid "Change Document." msgstr "Cambiar Documento." #: ../backend/hp-option.h:91 #, no-c-format msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: ../backend/hp-option.h:92 #, no-c-format msgid "Unload Document." msgstr "Descargar documento." #: ../backend/hp-option.h:98 #, no-c-format msgid "Start calibration process." msgstr "Comenzar el proceso de calibración" #: ../backend/hp-option.h:103 #, no-c-format msgid "Media" msgstr "Medio" #: ../backend/hp-option.h:104 #, no-c-format msgid "Set type of media." msgstr "Establecer tipo de medio." #: ../backend/hp-option.h:109 #, no-c-format msgid "Exposure time" msgstr "Tiempo de exposición" #: ../backend/hp-option.h:111 #, no-c-format msgid "" "A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is " "175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. " "For dark (underexposed) images you can increase this value." msgstr "" "Un tiempo de exposición mayor permite al escaner acumular más luz. Se " "aconseja 175% para impresiones, 150% para diapositivas y \"Negativo\" para " "película negativa. Para imágenes oscuras (baja exposición) puedes " "incrementer este valor." #: ../backend/hp-option.h:119 ../backend/hp-option.h:126 #, no-c-format msgid "Color Matrix" msgstr "Matriz de color" #: ../backend/hp-option.h:121 #, no-c-format msgid "Set the scanners color matrix." msgstr "Establece la matriz de color del escaner." #: ../backend/hp-option.h:127 #, no-c-format msgid "Custom color matrix." msgstr "Matriz personalizada de color." #: ../backend/hp-option.h:132 #, no-c-format msgid "Mono Color Matrix" msgstr "Matriz de un solo color" #: ../backend/hp-option.h:133 #, no-c-format msgid "Custom color matrix for grayscale scans." msgstr "Matriz personalizada de color para escaneo de grises." #: ../backend/hp-option.h:138 #, no-c-format msgid "Mirror horizontal" msgstr "Espejo horizontal" #: ../backend/hp-option.h:139 #, no-c-format msgid "Mirror image horizontally." msgstr "Invierte la imagen horizontalmente." #: ../backend/hp-option.h:144 #, no-c-format msgid "Mirror vertical" msgstr "Espejo vertical" #: ../backend/hp-option.h:145 #, no-c-format msgid "Mirror image vertically." msgstr "Invierte la imagen verticalmente." #: ../backend/hp-option.h:150 #, no-c-format msgid "Update options" msgstr "Actualizar opciones" #: ../backend/hp-option.h:151 #, no-c-format msgid "Update options." msgstr "Actualizar opciones." #: ../backend/hp-option.h:156 #, no-c-format msgid "8 bit output" msgstr "8 bits de salida" #: ../backend/hp-option.h:158 #, no-c-format msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits." msgstr "" "Internamente usa una profundidad mayor a ocho bits, pero la salida es de " "ocho." #: ../backend/hp-option.h:164 #, no-c-format msgid "Front button wait" msgstr "Esperar botón frontal" #: ../backend/hp-option.h:165 #, no-c-format msgid "Wait to scan for front-panel button push." msgstr "Espera el uso del botón del panel frontal para escanear." #: ../backend/hp-option.h:172 #, no-c-format msgid "Shut off lamp" msgstr "Apagar lámpara" #: ../backend/hp-option.h:173 #, no-c-format msgid "Shut off scanner lamp." msgstr "Apaga la lámpara del escaner." #: ../backend/kvs1025.h:51 ../backend/kvs20xx_opt.c:294 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:515 ../backend/matsushita.h:219 #, no-c-format msgid "Paper size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../backend/kvs1025.h:52 ../backend/kvs1025.h:67 ../backend/matsushita.h:220 #: ../backend/matsushita.h:227 #, no-c-format msgid "Automatic separation" msgstr "Separación automática" #: ../backend/kvs1025.h:53 ../backend/kvs20xx_opt.c:306 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:530 #, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../backend/kvs1025.h:54 ../backend/kvs40xx_opt.c:692 #, no-c-format msgid "Inverse Image" msgstr "Imagen Invertida" #: ../backend/kvs1025.h:56 ../backend/kvs40xx_opt.c:403 #, no-c-format msgid "Long paper mode" msgstr "Modo de papel largo" #: ../backend/kvs1025.h:57 ../backend/kvs20xx_opt.c:229 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:392 #, no-c-format msgid "Length control mode" msgstr "Modo de control de la longitud" #: ../backend/kvs1025.h:58 ../backend/kvs20xx_opt.c:241 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:415 #, no-c-format msgid "Manual feed mode" msgstr "Modo de alimentación manual" #: ../backend/kvs1025.h:59 ../backend/kvs20xx_opt.c:253 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:427 #, no-c-format msgid "Manual feed timeout" msgstr "Tiempo de espera para la alimentación de manual del papel" #: ../backend/kvs1025.h:60 ../backend/kvs20xx_opt.c:266 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:440 #, no-c-format msgid "Double feed detection" msgstr "Detección de doble alimentación" #: ../backend/kvs1025.h:63 ../backend/kvs20xx_opt.c:204 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:353 ../backend/matsushita.h:223 #, no-c-format msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning" msgstr "Activar escaneo Doble (Doble-Cara)" #: ../backend/kvs1025.h:65 ../backend/kvs20xx_opt.c:295 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:516 ../backend/matsushita.h:225 #, no-c-format msgid "Physical size of the paper in the ADF" msgstr "Tamaño del papel en el cargador" #: ../backend/kvs1025_opt.c:39 #, no-c-format msgid "bw" msgstr "retorno" #: ../backend/kvs1025_opt.c:40 #, no-c-format msgid "halftone" msgstr "medios tonos" #: ../backend/kvs1025_opt.c:41 #, no-c-format msgid "gray" msgstr "gris" #: ../backend/kvs1025_opt.c:42 #, no-c-format msgid "color" msgstr "color" #: ../backend/kvs1025_opt.c:61 ../backend/kvs40xx_opt.c:107 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1046 #, no-c-format msgid "adf" msgstr "adf" #: ../backend/kvs1025_opt.c:62 ../backend/kvs40xx_opt.c:49 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:108 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "feed back" #: ../backend/kvs1025_opt.c:72 ../backend/kvs20xx_opt.c:54 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:100 #, no-c-format msgid "single" msgstr "único" #: ../backend/kvs1025_opt.c:73 ../backend/kvs20xx.c:455 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:55 ../backend/kvs40xx.c:704 #: ../backend/kvs40xx.c:722 ../backend/kvs40xx_opt.c:101 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:1086 #, no-c-format msgid "continuous" msgstr "continuo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:83 ../backend/kvs20xx_opt.c:61 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:114 #, no-c-format msgid "off" msgstr "desactivado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:84 ../backend/kvs20xx_opt.c:62 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:115 #, no-c-format msgid "wait_doc" msgstr "documento en espera" #: ../backend/kvs1025_opt.c:85 ../backend/kvs20xx_opt.c:63 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:117 #, no-c-format msgid "wait_key" msgstr "wait_key" #: ../backend/kvs1025_opt.c:96 ../backend/kvs20xx_opt.c:69 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:123 ../backend/kvs40xx_opt.c:140 #, no-c-format msgid "user_def" msgstr "definición de usuario" #: ../backend/kvs1025_opt.c:97 ../backend/kvs20xx_opt.c:70 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:124 ../backend/kvs40xx_opt.c:141 #, no-c-format msgid "business_card" msgstr "Tarjeta de trabajo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:98 ../backend/kvs40xx_opt.c:125 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:142 #, no-c-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #: ../backend/kvs1025_opt.c:101 ../backend/kvs20xx_opt.c:74 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:128 ../backend/kvs40xx_opt.c:145 #, no-c-format msgid "A5" msgstr "A5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:102 ../backend/kvs20xx_opt.c:75 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:129 ../backend/kvs40xx_opt.c:146 #, no-c-format msgid "A6" msgstr "A6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:106 ../backend/kvs20xx_opt.c:79 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:133 ../backend/kvs40xx_opt.c:150 #, no-c-format msgid "B5" msgstr "B5" #: ../backend/kvs1025_opt.c:107 ../backend/kvs20xx_opt.c:80 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:134 ../backend/kvs40xx_opt.c:151 #, no-c-format msgid "B6" msgstr "B6" #: ../backend/kvs1025_opt.c:108 ../backend/kvs20xx_opt.c:81 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:135 ../backend/kvs40xx_opt.c:152 #, no-c-format msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:149 ../backend/kvs40xx_opt.c:238 #, no-c-format msgid "bayer_64" msgstr "bayer_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:150 ../backend/kvs40xx_opt.c:239 #, no-c-format msgid "bayer_16" msgstr "bayer_16" #: ../backend/kvs1025_opt.c:151 ../backend/kvs40xx_opt.c:240 #, no-c-format msgid "halftone_32" msgstr "medios tonos_32" #: ../backend/kvs1025_opt.c:152 ../backend/kvs40xx_opt.c:241 #, no-c-format msgid "halftone_64" msgstr "medios tonos_64" #: ../backend/kvs1025_opt.c:153 #, no-c-format msgid "diffusion" msgstr "difusión" #: ../backend/kvs1025_opt.c:166 ../backend/kvs1025_opt.c:228 #: ../backend/kvs1025_opt.c:241 ../backend/kvs20xx_opt.c:128 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:136 ../backend/kvs40xx_opt.c:214 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:222 ../backend/kvs40xx_opt.c:257 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: ../backend/kvs1025_opt.c:167 ../backend/kvs40xx_opt.c:258 #, no-c-format msgid "light" msgstr "claro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:168 ../backend/kvs40xx_opt.c:259 #, no-c-format msgid "dark" msgstr "oscuro" #: ../backend/kvs1025_opt.c:179 ../backend/kvs40xx_opt.c:270 #, no-c-format msgid "From scanner" msgstr "Desde el escáner" #: ../backend/kvs1025_opt.c:180 ../backend/kvs40xx_opt.c:271 #: ../backend/matsushita.c:177 #, no-c-format msgid "From paper" msgstr "Desde el papel" #: ../backend/kvs1025_opt.c:192 ../backend/kvs40xx_opt.c:283 #, no-c-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:211 ../backend/kvs20xx_opt.c:122 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:208 #, no-c-format msgid "smooth" msgstr "suavizar" #: ../backend/kvs1025_opt.c:212 ../backend/kvs20xx_opt.c:118 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:204 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../backend/kvs1025_opt.c:213 ../backend/kvs20xx_opt.c:119 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:205 #, no-c-format msgid "low" msgstr "baja" #: ../backend/kvs1025_opt.c:214 ../backend/kvs1025_opt.c:804 #: ../backend/kvs20xx_opt.c:120 ../backend/kvs40xx_opt.c:206 #, no-c-format msgid "medium" msgstr "medio" #: ../backend/kvs1025_opt.c:215 ../backend/kvs20xx_opt.c:121 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:207 #, no-c-format msgid "high" msgstr "alta" #: ../backend/kvs1025_opt.c:229 ../backend/kvs20xx_opt.c:129 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:215 #, no-c-format msgid "crt" msgstr "crt" #: ../backend/kvs1025_opt.c:230 #, no-c-format msgid "linier" msgstr "alinear" #: ../backend/kvs1025_opt.c:242 ../backend/kvs20xx_opt.c:137 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:223 #, no-c-format msgid "red" msgstr "rojo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:243 ../backend/kvs20xx_opt.c:138 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:224 #, no-c-format msgid "green" msgstr "verde" #: ../backend/kvs1025_opt.c:244 ../backend/kvs20xx_opt.c:139 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:225 #, no-c-format msgid "blue" msgstr "azul" #: ../backend/kvs1025_opt.c:562 #, no-c-format msgid "Sets the scan source" msgstr "Define el origen del escáner" #: ../backend/kvs1025_opt.c:573 ../backend/kvs20xx_opt.c:217 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:366 ../backend/matsushita.c:1126 #, no-c-format msgid "Feeder mode" msgstr "Modo de carga" #: ../backend/kvs1025_opt.c:574 ../backend/kvs20xx_opt.c:218 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:367 ../backend/matsushita.c:1127 #, no-c-format msgid "Sets the feeding mode" msgstr "Selecciona el modo de carga" #: ../backend/kvs1025_opt.c:584 #, no-c-format msgid "Enable/Disable long paper mode" msgstr "Activar/desactivar el modo de papel largo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:593 #, no-c-format msgid "Enable/Disable length control mode" msgstr "Activa/desactiva el modo de control de la longitud del papel" #: ../backend/kvs1025_opt.c:601 ../backend/kvs20xx_opt.c:242 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:416 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed mode" msgstr "Establece el modo de alimentación manual" #: ../backend/kvs1025_opt.c:612 ../backend/kvs20xx_opt.c:254 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:428 #, no-c-format msgid "Sets the manual feed timeout in seconds" msgstr "Establece el tiempo de espera de la alimentación manual en segundos" #: ../backend/kvs1025_opt.c:625 ../backend/kvs20xx_opt.c:267 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:441 #, no-c-format msgid "Enable/Disable double feed detection" msgstr "Activa/ Desactiva la detección de la doble alimentación" #: ../backend/kvs1025_opt.c:631 ../backend/kvs20xx_opt.c:275 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:496 #, no-c-format msgid "fit-to-page" msgstr "Ajustar a la página" #: ../backend/kvs1025_opt.c:632 ../backend/kvs20xx_opt.c:276 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:497 #, no-c-format msgid "Fit to page" msgstr "Ajustar a la página" #: ../backend/kvs1025_opt.c:634 ../backend/kvs20xx_opt.c:277 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:498 #, no-c-format msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page" msgstr "El escáner encoge imagen para poder adaptarse a la página escaneada" #: ../backend/kvs1025_opt.c:661 ../backend/kvs20xx_opt.c:308 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:532 #, no-c-format msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait" msgstr "" "Ajuste la posición del papel: verdad para paisaje(horizontal), falso para " "retrato (vertical)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:735 ../backend/matsushita.c:1224 #, no-c-format msgid "Automatic threshold" msgstr "Umbral automático" #: ../backend/kvs1025_opt.c:738 ../backend/matsushita.c:1227 #, no-c-format msgid "" "Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction " "and image emphasis" msgstr "" "Automáticamente establece el brillo, contraste, nivel blanco, gamma " "reducción de ruido y la intensidad de la imagen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:783 ../backend/kvs40xx_opt.c:763 #: ../backend/matsushita.c:1275 #, no-c-format msgid "Noise reduction" msgstr "Reducción de ruido" #: ../backend/kvs1025_opt.c:785 ../backend/kvs40xx_opt.c:764 #: ../backend/matsushita.c:1277 #, no-c-format msgid "Reduce the isolated dot noise" msgstr "Reduce el ruido del punto aislado" #: ../backend/kvs1025_opt.c:796 ../backend/kvs20xx_opt.c:411 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:654 ../backend/matsushita.c:1288 #, no-c-format msgid "Image emphasis" msgstr "Intensidad de imagen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:797 ../backend/kvs20xx_opt.c:412 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:655 ../backend/matsushita.c:1289 #, no-c-format msgid "Sets the image emphasis" msgstr "Establece la intensidad de la imagen" #: ../backend/kvs1025_opt.c:808 ../backend/kvs1025_opt.c:809 #: ../backend/matsushita.c:1300 ../backend/matsushita.c:1301 #: ../backend/pixma_sane_options.c:110 #, no-c-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../backend/kvs1025_opt.c:818 ../backend/kvs20xx_opt.c:435 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:680 #, no-c-format msgid "Lamp color" msgstr "Lámpara para el color" #: ../backend/kvs1025_opt.c:819 ../backend/kvs20xx_opt.c:436 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:681 #, no-c-format msgid "Sets the lamp color (color dropout)" msgstr "Ajusta la lámpara para el color (omisión de color)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:832 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W or halftone mode" msgstr "Imagen inversa en blanco y negro o el modo de medios tonos" #: ../backend/kvs1025_opt.c:840 #, no-c-format msgid "Mirror image (left/right flip)" msgstr "Imagen espejo (izquierda / derecha invertida)" #: ../backend/kvs1025_opt.c:847 #, no-c-format msgid "jpeg compression" msgstr "compresión jpeg" #: ../backend/kvs1025_opt.c:850 #, no-c-format msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression" msgstr "Compresión de imagen JPEG con el parámetro Q, «0» - sin compresión" #: ../backend/kvs1025_opt.c:860 #, no-c-format msgid "Rotate image clockwise" msgstr "Gira la imagen en el sentido de las agujas del reloj" #: ../backend/kvs1025_opt.c:862 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount" msgstr "Solicitar que el controlador rote las páginas en una cantidad fija" #: ../backend/kvs1025_opt.c:872 #, no-c-format msgid "Software deskew" msgstr "Alineación por software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:874 #, no-c-format msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally" msgstr "" "Solicite al controlador para poder girar las páginas torcidas de forma " "digital" #: ../backend/kvs1025_opt.c:881 #, no-c-format msgid "Software despeckle diameter" msgstr "Diámetro de destramado por software" #: ../backend/kvs1025_opt.c:883 #, no-c-format msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan" msgstr "Diámetro maximo de los puntos solitarios a eliminar del escaneo" #: ../backend/kvs1025_opt.c:902 #, no-c-format msgid "Software automatic cropping" msgstr "Software de recorte automático" #: ../backend/kvs1025_opt.c:904 #, no-c-format msgid "Request driver to remove border from pages digitally" msgstr "" "Solicite al controlador para poder eliminar el borde a las páginas " "digitalizadas" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:232 ../backend/kvs40xx_opt.c:395 #, no-c-format msgid "" "Length Control Mode is a mode that the scanner reads up to the shorter " "length of actual paper or logical document length." msgstr "" "El Modo de Control de la Longitud es una forma en la que el lector puede " "llegar a leer hasta la longitud mas corta de la longitud real del papel o " "del documento lógico" #: ../backend/kvs20xx_opt.c:423 ../backend/kvs20xx_opt.c:424 #: ../backend/kvs40xx_opt.c:667 ../backend/kvs40xx_opt.c:668 #: ../backend/microtek2.h:640 #, no-c-format msgid "Gamma correction" msgstr "Corrección de gamma" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:116 #, no-c-format msgid "wait_doc_hopper_up" msgstr "wait_doc_hopper_up" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:126 #, no-c-format msgid "A3" msgstr "A3" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:131 #, no-c-format msgid "Double letter 11x17 in" msgstr "Doble carta 11x17 pulgadas" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:132 #, no-c-format msgid "B4" msgstr "B4" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:230 #, no-c-format msgid "High sensivity" msgstr "Alta sensibilidad" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:231 #, no-c-format msgid "Low sensivity" msgstr "Baja sensibilidad" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:242 #, no-c-format msgid "err_diffusion" msgstr "error de difusión" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:248 #, no-c-format msgid "No detection" msgstr "Sin detección" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:249 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:250 #, no-c-format msgid "Enhanced mode" msgstr "Modo mejorado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:404 #, no-c-format msgid "" "Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides " "long paper by the length which is set in Document Size option." msgstr "" "El «modo de papel largo» es un modo en el que el escáner lee la imagen " "después de dividir el papel largo por la longitud que se ha establecido en " "la opción «Tamaño de documento«." #: ../backend/kvs40xx_opt.c:448 #, no-c-format msgid "Double feed detector sensitivity" msgstr "Sensibilidad del detector de doble alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:449 #, no-c-format msgid "Set the double feed detector sensitivity" msgstr "Cambie la sensibilidad del detector de doble alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:460 ../backend/kvs40xx_opt.c:461 #, no-c-format msgid "Do not stop after double feed detection" msgstr "No detenerse después de la detección de la doble alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:469 ../backend/kvs40xx_opt.c:470 #, no-c-format msgid "Ignore left double feed sensor" msgstr "Ignore al sensor que dejó doble alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:478 ../backend/kvs40xx_opt.c:479 #, no-c-format msgid "Ignore center double feed sensor" msgstr "No haga caso al sensor central de doble alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:487 ../backend/kvs40xx_opt.c:488 #, no-c-format msgid "Ignore right double feed sensor" msgstr "No haga caso del sensor derecho de doble alimentación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:641 #, no-c-format msgid "Automatic threshold mode" msgstr "Modo de umbral automático" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:642 #, no-c-format msgid "Sets the automatic threshold mode" msgstr "Establece el modo de umbral automático" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:693 #, no-c-format msgid "Inverse image in B/W mode" msgstr "Imagen invertida en modo B/N" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:714 #, no-c-format msgid "JPEG compression" msgstr "Compresión JPEG" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:717 #, no-c-format msgid "JPEG compression (yours application must be able to uncompress)" msgstr "Compresión JPEG (su aplicación debe ser capaz de descomprimirla)" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:736 ../backend/kvs40xx_opt.c:737 #, no-c-format msgid "Detect stapled document" msgstr "Detectar documento grapado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:775 #, no-c-format msgid "chroma of red" msgstr "croma de color rojo" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:776 #, no-c-format msgid "Set chroma of red" msgstr "Establecer croma de color rojo" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:786 #, no-c-format msgid "chroma of blue" msgstr "croma de color azul" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:787 #, no-c-format msgid "Set chroma of blue" msgstr "Establecer croma de color azul" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:797 ../backend/kvs40xx_opt.c:798 #, no-c-format msgid "Skew adjustment" msgstr "Ajuste de inclinación" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:807 #, no-c-format msgid "Stop scanner when a paper have been skewed" msgstr "Detener el escáner cuando un documento esté sesgado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:808 #, no-c-format msgid "Scanner will be stop when a paper have been skewed" msgstr "El escáner se detendrá cuando un documento esté sesgado" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:815 #, no-c-format msgid "Crop actual image area" msgstr "Recortar el área de la imagen real" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:816 #, no-c-format msgid "Scanner automatically detect image area and crop it" msgstr "El escáner detecta automáticamente el área de la imagen y la recorta" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:826 #, no-c-format msgid "It is right and left reversing" msgstr "El derecho y el izquierdo están invertidos" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:833 ../backend/kvs40xx_opt.c:834 #, no-c-format msgid "Addition of space in top position" msgstr "Espacio añadido en la posición superior" #: ../backend/kvs40xx_opt.c:841 ../backend/kvs40xx_opt.c:842 #, no-c-format msgid "Addition of space in bottom position" msgstr "Adición de espacio en la posición inferior" #: ../backend/leo.c:110 #, no-c-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../backend/leo.c:111 #, no-c-format msgid "8x8 Coarse Fatting" msgstr "8x8 «Engrasado» tosco" #: ../backend/leo.c:112 #, no-c-format msgid "8x8 Fine Fatting" msgstr "8x8 «Engrasado» fino" #: ../backend/leo.c:113 #, no-c-format msgid "8x8 Bayer" msgstr "8x8 Bahía" #: ../backend/leo.c:114 #, no-c-format msgid "8x8 Vertical Line" msgstr "8x8 Línea Vertical" #: ../backend/lexmark.c:273 ../backend/umax_pp.c:715 #, no-c-format msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: ../backend/lexmark.c:274 ../backend/umax_pp.c:716 #, no-c-format msgid "Color channels gain settings" msgstr "Opciones de ganancia" #: ../backend/lexmark.c:283 ../backend/umax_pp.c:723 #, no-c-format msgid "Gray gain" msgstr "Ganancia de Gris" #: ../backend/lexmark.c:284 ../backend/umax_pp.c:724 #, no-c-format msgid "Sets gray channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal de gris" #: ../backend/lexmark.c:297 ../backend/plustek.c:1001 ../backend/umax_pp.c:735 #, no-c-format msgid "Red gain" msgstr "Ganancia de rojo" #: ../backend/lexmark.c:298 ../backend/umax_pp.c:736 #, no-c-format msgid "Sets red channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal rojo" #: ../backend/lexmark.c:311 ../backend/plustek.c:1017 ../backend/umax_pp.c:747 #, no-c-format msgid "Green gain" msgstr "Ganancia verde" #: ../backend/lexmark.c:312 ../backend/umax_pp.c:748 #, no-c-format msgid "Sets green channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal de verde" #: ../backend/lexmark.c:325 ../backend/plustek.c:1033 ../backend/umax_pp.c:759 #, no-c-format msgid "Blue gain" msgstr "Ganancia de azul" #: ../backend/lexmark.c:326 ../backend/umax_pp.c:760 #, no-c-format msgid "Sets blue channel gain" msgstr "Establece la ganancia del canal de azul" #: ../backend/matsushita.c:139 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 16" msgstr "Trama Bayer 16" #: ../backend/matsushita.c:140 #, no-c-format msgid "Bayer Dither 64" msgstr "Trama Bayer 64" #: ../backend/matsushita.c:141 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 32" msgstr "Medio tono punto 32" #: ../backend/matsushita.c:142 #, no-c-format msgid "Halftone Dot 64" msgstr "Medio tono punto 64" #: ../backend/matsushita.c:143 #, no-c-format msgid "Error Diffusion" msgstr "Error de difusión" #: ../backend/matsushita.c:160 #, no-c-format msgid "Mode 1" msgstr "Modo 1" #: ../backend/matsushita.c:161 #, no-c-format msgid "Mode 2" msgstr "Modo 2" #: ../backend/matsushita.c:162 #, no-c-format msgid "Mode 3" msgstr "Modo 3" #: ../backend/matsushita.c:176 #, no-c-format msgid "From white stick" msgstr "De palo blanco" #: ../backend/matsushita.c:212 #, no-c-format msgid "Smooth" msgstr "Suavizado" #: ../backend/matsushita.c:214 ../backend/matsushita.c:229 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../backend/matsushita.c:215 ../backend/matsushita.c:230 #: ../backend/matsushita.c:1296 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../backend/matsushita.c:216 ../backend/matsushita.c:231 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: ../backend/matsushita.c:245 #, no-c-format msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../backend/matsushita.c:257 #, no-c-format msgid "One page" msgstr "Una página" #: ../backend/matsushita.c:258 #, no-c-format msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #: ../backend/matsushita.c:1034 ../backend/plustek.c:1333 #, no-c-format msgid "sheetfed scanner" msgstr "scanner con cargador automático" #: ../backend/matsushita.h:209 #, no-c-format msgid "Grayscale 4 bits" msgstr "Grises 4 bits" #: ../backend/matsushita.h:210 #, no-c-format msgid "Grayscale 8 bits" msgstr "Grises 8 bits" #: ../backend/microtek2.h:601 #, no-c-format msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time" msgstr "Sombra, mediotono, contraste, tiempo de exposición" #: ../backend/microtek2.h:603 #, no-c-format msgid "Special options" msgstr "Opciones especiales" #: ../backend/microtek2.h:604 #, no-c-format msgid "Color balance" msgstr "Balance de color" #: ../backend/microtek2.h:607 #, no-c-format msgid "Disable backtracking" msgstr "Desactivar retroceso" #: ../backend/microtek2.h:608 #, no-c-format msgid "If checked the scanner does not perform backtracking" msgstr "Si está seleccionado, el escaner no realiza retroceso" #: ../backend/microtek2.h:612 #, no-c-format msgid "Toggle lamp of flatbed" msgstr "Cambiar de lámpara" #: ../backend/microtek2.h:613 #, no-c-format msgid "Toggles the lamp of the flatbed" msgstr "Cambia la lámpara del escaner" #: ../backend/microtek2.h:616 #, no-c-format msgid "Calibration by backend" msgstr "Calibración por el backend" #: ../backend/microtek2.h:617 #, no-c-format msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend" msgstr "" "Si está activado, la calibración de color antes del escaneo la realiza el " "backend" #: ../backend/microtek2.h:621 #, no-c-format msgid "Use the lightlid-35mm adapter" msgstr "Usar el adaptador de diapositivas" #: ../backend/microtek2.h:622 #, no-c-format msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan" msgstr "Esta opción apaga la lámpara durante un escaneo" #: ../backend/microtek2.h:626 ../backend/snapscan-options.c:421 #, no-c-format msgid "Quality scan" msgstr "Escaneo de calidad" #: ../backend/microtek2.h:627 ../backend/snapscan-options.c:422 #, no-c-format msgid "Highest quality but lower speed" msgstr "Mayor calidad pero menor velocidad" #: ../backend/microtek2.h:630 #, no-c-format msgid "Fast scan" msgstr "Escaneo rápido" #: ../backend/microtek2.h:631 #, no-c-format msgid "Highest speed but lower quality" msgstr "Mayor velocidad pero menor calidad" #: ../backend/microtek2.h:634 #, no-c-format msgid "Automatic adjustment of threshold" msgstr "Ajuste automático del umbral" #: ../backend/microtek2.h:635 #, no-c-format msgid "" "If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for " "the threshold." msgstr "" "Si está seleccionado, el backend trata de determinar automáticamente el " "valor óptimo del umbral." #: ../backend/microtek2.h:641 #, no-c-format msgid "Selects the gamma correction mode." msgstr "Selecciona el modo de corrección gamma." #: ../backend/microtek2.h:644 #, no-c-format msgid "Bind gamma" msgstr "Enlazar gamma" #: ../backend/microtek2.h:645 #, no-c-format msgid "Use same gamma values for all colour channels." msgstr "Usar mismos valores para todos los canales de color." #: ../backend/microtek2.h:649 #, no-c-format msgid "Scalar gamma" msgstr "Gamma" #: ../backend/microtek2.h:650 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction." msgstr "Selecciona un valor para la corrección de gamma." #: ../backend/microtek2.h:654 #, no-c-format msgid "Scalar gamma red" msgstr "Gamma rojo" #: ../backend/microtek2.h:655 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)" msgstr "Selecciona un valor para la corrección gamma (canal rojo)" #: ../backend/microtek2.h:659 #, no-c-format msgid "Scalar gamma green" msgstr "Gamma verde" #: ../backend/microtek2.h:660 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)" msgstr "Selecciona un valor para la correción gamma (canal verde)" #: ../backend/microtek2.h:664 #, no-c-format msgid "Scalar gamma blue" msgstr "Gamma azul" #: ../backend/microtek2.h:665 #, no-c-format msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)" msgstr "Selecciona un valor para la correción gamma (canal azul)" #: ../backend/microtek2.h:669 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../backend/microtek2.h:670 #, no-c-format msgid "" "Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected." msgstr "" "Selecciona la banda de color, \"Maestro\" significa que afecta a todos los " "canales." #: ../backend/microtek2.h:674 #, no-c-format msgid "Midtone" msgstr "Mediotono" #: ../backend/microtek2.h:675 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% gris»." #: ../backend/microtek2.h:679 #, no-c-format msgid "Midtone for red" msgstr "Mediotono para rojo" #: ../backend/microtek2.h:680 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% rojo»." #: ../backend/microtek2.h:684 #, no-c-format msgid "Midtone for green" msgstr "Medio tono para verde" #: ../backend/microtek2.h:685 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% verde»." #: ../backend/microtek2.h:689 #, no-c-format msgid "Midtone for blue" msgstr "Medio tono para azul" #: ../backend/microtek2.h:690 #, no-c-format msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"." msgstr "Selecciona que nivel de radiancia debe ser considerado «50% azul»." #: ../backend/microtek2.h:694 #, no-c-format msgid "Red balance" msgstr "Balance de rojo" #: ../backend/microtek2.h:695 #, no-c-format msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para rojo. Un valor de 100% significa que no hay " "corrección." #: ../backend/microtek2.h:699 #, no-c-format msgid "Green balance" msgstr "Balance de verde" #: ../backend/microtek2.h:700 #, no-c-format msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para verde. Un valor de 100% significa que no hay " "corrección." #: ../backend/microtek2.h:704 #, no-c-format msgid "Blue balance" msgstr "Balance de Azul" #: ../backend/microtek2.h:705 #, no-c-format msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction." msgstr "" "Factor de balance para azul. Un valor de 100% significa que no hay " "corrección." #: ../backend/microtek2.h:709 #, no-c-format msgid "Firmware balance" msgstr "Balance del firmware" #: ../backend/microtek2.h:710 #, no-c-format msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values." msgstr "Establece los valores de balance de color tomados del firmware." #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slowest" msgstr "El más lento" #: ../backend/mustek.c:149 #, no-c-format msgid "Slower" msgstr "Más lento" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../backend/mustek.c:150 #, no-c-format msgid "Fastest" msgstr "El más rápido" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 coarse" msgstr "8x8 basto" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 normal" msgstr "8x8 normal" #: ../backend/mustek.c:177 #, no-c-format msgid "8x8 fine" msgstr "8x8 fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "8x8 very fine" msgstr "8x8 muy fino" #: ../backend/mustek.c:178 #, no-c-format msgid "6x6 normal" msgstr "6x6 normal" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 coarse" msgstr "5x5 basto" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "5x5 fine" msgstr "5x5 fino" #: ../backend/mustek.c:179 #, no-c-format msgid "4x4 coarse" msgstr "4x4 basto" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 normal" msgstr "4x4 normal" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "4x4 fine" msgstr "4x4 fino" #: ../backend/mustek.c:180 #, no-c-format msgid "3x3 normal" msgstr "3x3 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "2x2 normal" msgstr "2x2 normal" #: ../backend/mustek.c:181 #, no-c-format msgid "8x8 custom" msgstr "8x8 definido" #: ../backend/mustek.c:182 #, no-c-format msgid "6x6 custom" msgstr "6x6 definido" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "5x5 custom" msgstr "5x5 definido" #: ../backend/mustek.c:183 #, no-c-format msgid "4x4 custom" msgstr "4x4 definido" #: ../backend/mustek.c:184 #, no-c-format msgid "3x3 custom" msgstr "3x3 definido" #: ../backend/mustek.c:185 #, no-c-format msgid "2x2 custom" msgstr "2x2 definido" #: ../backend/mustek.c:4237 #, no-c-format msgid "Fast gray mode" msgstr "Modo de grises rápido" #: ../backend/mustek.c:4238 #, no-c-format msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)." msgstr "Escanea en modo de grises rápido (baja calidad)." #: ../backend/mustek.c:4335 #, no-c-format msgid "" "Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This " "may be a non-color mode or a low resolution mode." msgstr "" "Pide que todos los previsualizados se hagan en el modo más rápido (baja-" "calidad). Esto puede ser un modo sin color o un modo de resolución baja." #: ../backend/mustek.c:4343 #, no-c-format msgid "Lamp off time (minutes)" msgstr "Tiempo de apagado de lámpara (minutos)" #: ../backend/mustek.c:4344 #, no-c-format msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off." msgstr "Establece el tiempo (en minutos) de apagado de la lámpara." #: ../backend/mustek.c:4355 #, no-c-format msgid "Turn lamp off" msgstr "Apagar lámpara" #: ../backend/mustek.c:4356 #, no-c-format msgid "Turns the lamp off immediately." msgstr "Apaga la lámpara inmediatamente." #: ../backend/mustek.c:4433 #, no-c-format msgid "Red brightness" msgstr "Brillo de rojo" #: ../backend/mustek.c:4434 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla el brillo del canal de rojo de la imagen obtenida." #: ../backend/mustek.c:4446 #, no-c-format msgid "Green brightness" msgstr "Brillo de verde" #: ../backend/mustek.c:4447 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla el brillo del canal de verde de la imagen obtenida." #: ../backend/mustek.c:4459 #, no-c-format msgid "Blue brightness" msgstr "Brillo de azul" #: ../backend/mustek.c:4460 #, no-c-format msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla el brillo del canal de azul de la imagen obtenida." #: ../backend/mustek.c:4485 #, no-c-format msgid "Contrast red channel" msgstr "Contraste de canal de rojo" #: ../backend/mustek.c:4486 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image." msgstr "Controla el contraste del canal de rojo de la imagen obtenida." #: ../backend/mustek.c:4498 #, no-c-format msgid "Contrast green channel" msgstr "Contraste de canal de verde" #: ../backend/mustek.c:4499 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image." msgstr "Controla el contraste del canal de verde de la imagen obtenida." #: ../backend/mustek.c:4511 #, no-c-format msgid "Contrast blue channel" msgstr "Contraste de canal de azul" #: ../backend/mustek.c:4512 #, no-c-format msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image." msgstr "Controla el contraste del canal azul de la imagen adquirida." #: ../backend/mustek_usb2.c:105 #, no-c-format msgid "Color48" msgstr "Color48" #: ../backend/mustek_usb2.c:106 ../backend/mustek_usb2.c:114 #, no-c-format msgid "Color24" msgstr "Color24" #: ../backend/mustek_usb2.c:107 #, no-c-format msgid "Gray16" msgstr "Gris16" #: ../backend/mustek_usb2.c:108 #, no-c-format msgid "Gray8" msgstr "Gris8" #: ../backend/mustek_usb2.c:119 #, no-c-format msgid "Reflective" msgstr "Reflectivo" #: ../backend/mustek_usb2.c:120 #, no-c-format msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: ../backend/mustek_usb2.c:421 #, no-c-format msgid "" "Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 " "seconds warm-up time." msgstr "" "Calienta la lámpara hasta que el brillo es constante, en vez de forzar un " "tiempo de calentamiento de 40 segundos." #: ../backend/pixma.c:378 #, no-c-format msgid "Negative color" msgstr "Color negativo" #: ../backend/pixma.c:383 #, no-c-format msgid "Negative gray" msgstr "Gris negativo" #: ../backend/pixma.c:396 #, no-c-format msgid "48 bits color" msgstr "Color de 48 bits" #: ../backend/pixma.c:401 #, no-c-format msgid "16 bits gray" msgstr "Gris de 16 bits" #: ../backend/pixma_sane_options.c:82 #, no-c-format msgid "" "Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode " "and resolution. Resets mode and resolution to auto values." msgstr "" "Seleccione el origen de exploración (por ejemplo, un alimentador de " "documentos). Ajuste la origen antes del modo y la resolución. Restablece el " "modo y la resolución a los valores automáticos." #: ../backend/pixma_sane_options.c:96 #, no-c-format msgid "Button-controlled scan" msgstr "Escaneo controlado por botón" #: ../backend/pixma_sane_options.c:97 #, no-c-format msgid "" "When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press " "\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To " "cancel, press \"GRAY\" button." msgstr "" "Activado, el proceso de escaneado no empieza inmediatamente. Para proceder, " "pulse el botón \"SCAN\" (en MP150) o el botón \"COLOR\" (en otros modelos). " "Para cancelar, pulse el botón \"GRAY\"." #: ../backend/pixma_sane_options.c:143 #, no-c-format msgid "Gamma function exponent" msgstr "Función exponencial Gamma" #: ../backend/pixma_sane_options.c:144 #, no-c-format msgid "Changes intensity of midtones" msgstr "Cambios en la intensidad de los medios tonos" #: ../backend/pixma_sane_options.c:230 #, no-c-format msgid "Update button state" msgstr "Actualizar estado del botón" #: ../backend/pixma_sane_options.c:242 #, no-c-format msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: ../backend/pixma_sane_options.c:256 #, no-c-format msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: ../backend/pixma_sane_options.c:270 #, no-c-format msgid "Type of original to scan" msgstr "" #: ../backend/pixma_sane_options.c:284 #, no-c-format msgid "Target operation type" msgstr "" #: ../backend/plustek.c:235 ../backend/plustek_pp.c:204 ../backend/u12.c:156 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: ../backend/plustek.c:913 #, no-c-format msgid "Device-Settings" msgstr "Opciones del dispositivo" #: ../backend/plustek.c:920 #, no-c-format msgid "Lampswitch" msgstr "Cambio de lámpara" #: ../backend/plustek.c:921 #, no-c-format msgid "Manually switching the lamp(s)." msgstr "Cambio manual de lampara." #: ../backend/plustek.c:926 #, no-c-format msgid "Lamp off during dark calibration" msgstr "Apagar lámpara durante calibración dark" #: ../backend/plustek.c:927 #, no-c-format msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration." msgstr "Apaga siempre la lámpara cuando realiza la calibración dark." #: ../backend/plustek.c:935 #, no-c-format msgid "Calibration data cache" msgstr "Cache para la calibración" #: ../backend/plustek.c:936 #, no-c-format msgid "Enables or disables calibration data cache." msgstr "Activa o desactiva el cache para la calibración." #: ../backend/plustek.c:942 #, no-c-format msgid "Performs calibration" msgstr "Realiza la calibración" #: ../backend/plustek.c:959 #, no-c-format msgid "Speedup sensor" msgstr "Acelerar sensor" #: ../backend/plustek.c:960 #, no-c-format msgid "Enables or disables speeding up sensor movement." msgstr "Activa o desactiva la aceleración del movimiento del sensor." #: ../backend/plustek.c:974 #, no-c-format msgid "Warmup-time" msgstr "Tiempo de calentamiento" #: ../backend/plustek.c:975 #, no-c-format msgid "Warmup-time in seconds." msgstr "Tiempo de calentamiento de la lámpara en segundos." #: ../backend/plustek.c:987 #, no-c-format msgid "Lampoff-time" msgstr "Tiempo de apagado" #: ../backend/plustek.c:988 #, no-c-format msgid "Lampoff-time in seconds." msgstr "Tiempo de apagado de la lámpara en segundos." #: ../backend/plustek.c:995 #, no-c-format msgid "Analog frontend" msgstr "Frontend analógico" #: ../backend/plustek.c:1002 #, no-c-format msgid "Red gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia rojo de AFE" #: ../backend/plustek.c:1009 ../backend/umax_pp.c:792 #, no-c-format msgid "Red offset" msgstr "Offset rojo" #: ../backend/plustek.c:1010 #, no-c-format msgid "Red offset value of the AFE" msgstr "Valor de offset rojo de AFE (Analog FrontEnd)" #: ../backend/plustek.c:1018 #, no-c-format msgid "Green gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia verde de AFE (Analog FrontEnd)" #: ../backend/plustek.c:1025 ../backend/umax_pp.c:804 #, no-c-format msgid "Green offset" msgstr "Offset verde" #: ../backend/plustek.c:1026 #, no-c-format msgid "Green offset value of the AFE" msgstr "Valor del offset verde de AFE (Analog FronEnd)" #: ../backend/plustek.c:1034 #, no-c-format msgid "Blue gain value of the AFE" msgstr "Valor de ganancia azul de AFE (Analog FrontEnd)" #: ../backend/plustek.c:1041 ../backend/umax_pp.c:816 #, no-c-format msgid "Blue offset" msgstr "Offset azul" #: ../backend/plustek.c:1042 #, no-c-format msgid "Blue offset value of the AFE" msgstr "Valor de offset azul de AFE (Analog FrontEnd)" #: ../backend/plustek.c:1049 #, no-c-format msgid "Red lamp off" msgstr "Apagar lámpara roja" #: ../backend/plustek.c:1050 #, no-c-format msgid "Defines red lamp off parameter" msgstr "Define los parámetros de apagado de lámpara roja" #: ../backend/plustek.c:1057 #, no-c-format msgid "Green lamp off" msgstr "Apagar lámpara verde" #: ../backend/plustek.c:1058 #, no-c-format msgid "Defines green lamp off parameter" msgstr "Define los parámetros de apagado de lámpara verde" #: ../backend/plustek.c:1065 #, no-c-format msgid "Blue lamp off" msgstr "Apagar lámpara azul" #: ../backend/plustek.c:1066 #, no-c-format msgid "Defines blue lamp off parameter" msgstr "Define los parámetros de apagado de lámpara azul" #: ../backend/plustek.c:1096 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of the scanner buttons." msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escaner." #: ../backend/plustek_pp.c:197 #, no-c-format msgid "Color36" msgstr "Color36" #: ../backend/plustek_pp.c:211 #, no-c-format msgid "Dithermap 1" msgstr "Mapa de entramado 1" #: ../backend/plustek_pp.c:212 #, no-c-format msgid "Dithermap 2" msgstr "Mapa de entramado 2" #: ../backend/plustek_pp.c:213 #, no-c-format msgid "Randomize" msgstr "Aleatorio" #: ../backend/pnm.c:168 #, no-c-format msgid "Source Selection" msgstr "Selección de la fuente" #: ../backend/pnm.c:205 #, no-c-format msgid "Image Enhancement" msgstr "Mejora de imagen" #: ../backend/pnm.c:241 #, no-c-format msgid "Grayify" msgstr "Hacer gris" #: ../backend/pnm.c:242 #, no-c-format msgid "Load the image as grayscale." msgstr "Carga la imagen como gris." #: ../backend/pnm.c:253 #, no-c-format msgid "Three-Pass Simulation" msgstr "Simulación de Tres-pasadas" #: ../backend/pnm.c:255 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames. For kicks, it " "returns green, then blue, then red." msgstr "" "Simula un escaner de tres-pasadas devolviendo 3 frames separados. Verde, " "luego azul y por último el rojo." #: ../backend/pnm.c:267 #, no-c-format msgid "Hand-Scanner Simulation" msgstr "Simulación de Escaner de mano" #: ../backend/pnm.c:268 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners often do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly." msgstr "" #: ../backend/pnm.c:283 #, no-c-format msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)." msgstr "" "Establece los valores por defecto para los controles de mejora (brillo y " "contraste)." #: ../backend/pnm.c:295 #, no-c-format msgid "Read only test-option" msgstr "Opción de sólo lectura" #: ../backend/pnm.c:296 #, no-c-format msgid "Let's see whether frontends can treat this right" msgstr "Veamos si los frontends tratan esto correctamente" #: ../backend/pnm.c:307 #, no-c-format msgid "Gamma Tables" msgstr "Tablas gamma" #: ../backend/pnm.c:379 #, no-c-format msgid "Status Code Simulation" msgstr "Simulación del código de estado" #: ../backend/pnm.c:391 #, no-c-format msgid "Do not force status code" msgstr "No forzar el código de estado" #: ../backend/pnm.c:392 #, no-c-format msgid "Do not force the backend to return a status code." msgstr "No forzar al backend a retornar el código de estado." #: ../backend/pnm.c:403 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_EOF" msgstr "Retornar SANE_STATUS_EOF" #: ../backend/pnm.c:404 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_EOF despues de " "que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/pnm.c:416 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED" msgstr "Retorna SANE_STATUS_JAMMED" #: ../backend/pnm.c:418 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_JAMMED después " "de que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/pnm.c:430 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS" msgstr "Devuelve SANE_STATUS_NO_DOCS" #: ../backend/pnm.c:431 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Fuerza al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_NO_DOCS después " "de que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/pnm.c:443 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN" msgstr "Devuelve SANE_STATUS_COVER_OPEN" #: ../backend/pnm.c:444 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_COVER_OPEN " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/pnm.c:456 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR" msgstr "Devuelve SANE_STATUS_IO_ERROR" #: ../backend/pnm.c:457 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_IO_ERROR " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/pnm.c:469 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM" msgstr "Devuelve SANE_STATUS_NO_MEM" #: ../backend/pnm.c:471 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_NO_MEM después " "de que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/pnm.c:483 #, no-c-format msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" msgstr "Retorna SANE_STATUS_ACCESS_DENIED" #: ../backend/pnm.c:484 #, no-c-format msgid "" "Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after " "sane_read() has been called." msgstr "" "Forzar al backend a retornar el código de estado SANE_STATUS_ACCESS_DENIED " "después de que sane_read() ha sido llamado." #: ../backend/rts8891.c:2809 #, no-c-format msgid "This option reflects the status of a scanner button." msgstr "Esta opción refleja el estado de los botones del escáner" #: ../backend/rts8891.c:2840 ../backend/umax.c:5795 ../backend/umax_pp.c:639 #, no-c-format msgid "Lamp on" msgstr "Encender lámpara" #: ../backend/rts8891.c:2841 ../backend/umax.c:5796 #, no-c-format msgid "Turn on scanner lamp" msgstr "Enciende la lámpara del escaner" #: ../backend/rts8891.c:2851 ../backend/umax1220u.c:248 ../backend/umax.c:5812 #, no-c-format msgid "Lamp off" msgstr "Apagar lámpara" #: ../backend/rts8891.c:2852 ../backend/umax1220u.c:249 ../backend/umax.c:5813 #, no-c-format msgid "Turn off scanner lamp" msgstr "Apagar la lampara del escaner" #: ../backend/sm3840.c:760 #, no-c-format msgid "Lamp timeout" msgstr "Timeout de la lámpara" #: ../backend/sm3840.c:762 #, no-c-format msgid "Minutes until lamp is turned off after scan" msgstr "Minutos tras los cuales la lámpara se apagara después del escaneo" #: ../backend/sm3840.c:772 #, no-c-format msgid "Threshold value for lineart mode" msgstr "Umbral para modo arte lineal" #: ../backend/snapscan-options.c:88 #, no-c-format msgid "Document Feeder" msgstr "Alimentador de documentos" #: ../backend/snapscan-options.c:92 #, no-c-format msgid "6x4 (inch)" msgstr "6x4 (pulgadas)" #: ../backend/snapscan-options.c:93 #, no-c-format msgid "8x10 (inch)" msgstr "8x10 (pulgadas)" #: ../backend/snapscan-options.c:94 #, no-c-format msgid "8.5x11 (inch)" msgstr "8.5x11 (pulgadas)" #: ../backend/snapscan-options.c:97 #, no-c-format msgid "Halftoning Unsupported" msgstr "Medios tonos no permitidos" #: ../backend/snapscan-options.c:98 #, no-c-format msgid "DispersedDot8x8" msgstr "DispersedDot8x8" #: ../backend/snapscan-options.c:99 #, no-c-format msgid "DispersedDot16x16" msgstr "DispersedDot16x16" #: ../backend/snapscan-options.c:103 #, no-c-format msgid "" "Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter " "allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during " "scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in " "the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop " "responding to X events and your system could bog down." msgstr "" "Número de líneas a solicitar en una lectura SCSI. Cambiar este parámetro " "permite cambiar la velocidad en la que los datos son leídos del escaner. Si " "el dato es muy bajo, el escaner se detendrá periódicamente a mitadl del " "escaneo; si es demasiado alto, los frontends gráficos pueden dejar de " "responder a los eventos X y su sistema puede atascarse." #: ../backend/snapscan-options.c:111 #, no-c-format msgid "Frame number of media holder that should be scanned." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:114 #, no-c-format msgid "Use manual or automatic selection of focus point." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:117 #, no-c-format msgid "Focus point for scanning." msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:482 #, no-c-format msgid "Preview mode" msgstr "Modo de vista previa" #: ../backend/snapscan-options.c:484 #, no-c-format msgid "" "Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best " "combination of speed and detail." msgstr "" "Selecciona el modo para la previsualización. La escala de grises normalmente " "da la mejor combinación de velocidad y detalle." #: ../backend/snapscan-options.c:601 #, no-c-format msgid "Predefined settings" msgstr "Opciones predefinidas" #: ../backend/snapscan-options.c:603 #, no-c-format msgid "" "Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like." msgstr "" "Proporciona las areas de escaneado standard para fotogravías, páginas " "imprimidas, etc." #: ../backend/snapscan-options.c:884 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:885 #, no-c-format msgid "Frame to be scanned" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:897 #, no-c-format msgid "Focus-mode" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:898 #, no-c-format msgid "Auto or manual focus" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:911 #, no-c-format msgid "Focus-point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:912 #, no-c-format msgid "Focus point" msgstr "" #: ../backend/snapscan-options.c:930 #, no-c-format msgid "Colour lines per read" msgstr "Líneas de color por lectura" #: ../backend/snapscan-options.c:942 #, no-c-format msgid "Greyscale lines per read" msgstr "Líneas de grises por lectura" #: ../backend/stv680.c:974 #, no-c-format msgid "webcam" msgstr "webcam" #: ../backend/stv680.h:115 #, no-c-format msgid "Color RAW" msgstr "Color RAW" #: ../backend/stv680.h:116 #, no-c-format msgid "Color RGB" msgstr "Color RGB" #: ../backend/stv680.h:117 #, no-c-format msgid "Color RGB TEXT" msgstr "Color RGB TEXTO" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid black" msgstr "Negro sólido" #: ../backend/test.c:137 #, no-c-format msgid "Solid white" msgstr "Blanco sólido" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Color pattern" msgstr "Patrón de color" #: ../backend/test.c:138 #, no-c-format msgid "Grid" msgstr "Red" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "First entry" msgstr "Primera entrada" #: ../backend/test.c:163 ../backend/test.c:171 #, no-c-format msgid "Second entry" msgstr "Segunda entrada" #: ../backend/test.c:165 #, no-c-format msgid "" "This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to " "display it" msgstr "Esta entrada es muy larga. Puede que el frontend sepa cómo mostrarla" #: ../backend/test.c:348 #, no-c-format msgid "Hand-scanner simulation" msgstr "Simulación de escaner de mano" #: ../backend/test.c:349 #, no-c-format msgid "" "Simulate a hand-scanner. Hand-scanners do not know the image height a " "priori. Instead, they return a height of -1. Setting this option allows " "one to test whether a frontend can handle this correctly. This option also " "enables a fixed width of 11 cm." msgstr "" #: ../backend/test.c:366 #, no-c-format msgid "Three-pass simulation" msgstr "Simulación de Tres-pasadas" #: ../backend/test.c:367 #, no-c-format msgid "" "Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted." msgstr "" "Simula un escaner de tres-pasadas. En modo color, se transmiten tres frames." #: ../backend/test.c:382 #, no-c-format msgid "Set the order of frames" msgstr "Establece el orden de los frames" #: ../backend/test.c:383 #, no-c-format msgid "Set the order of frames in three-pass color mode." msgstr "Establece el orden de los frames en modo de color de tres-pasadas." #: ../backend/test.c:416 #, no-c-format msgid "" "If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after " "10 scans." msgstr "" "Si el Alimentador Automático de Documentos está seleccionado, se vaciará " "después de 10 escaneos." #: ../backend/test.c:431 #, no-c-format msgid "Special Options" msgstr "Opciones especiales" #: ../backend/test.c:444 #, no-c-format msgid "Select the test picture" msgstr "Selecciona el dibujo de prueba" #: ../backend/test.c:446 #, no-c-format msgid "" "Select the kind of test picture. Available options:\n" "Solid black: fills the whole scan with black.\n" "Solid white: fills the whole scan with white.\n" "Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n" "Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square." msgstr "" "Selecciona el tipo de dibujo de prueba. Opciones disponibles:\n" "Negro sólido: rellena el area escaneada con negro.\n" "Blanco sólido: rellena el area escaneada con blanco.\n" "Patrón de color: dibuja varios patrones de color dependiendo del modo.\n" "Red: dibuja una red blanco/negro con un ancho y alto de 10mm por cuadro." #: ../backend/test.c:467 #, no-c-format msgid "Invert endianness" msgstr "Invertir 'endianness'" #: ../backend/test.c:468 #, no-c-format msgid "" "Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can " "be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the " "correct endianness." msgstr "" "Intercambia el byte alto y bajo de un dato de 16 bits. Esta opción puede ser " "utilizada para probar que los frontends manejan el 'endianness' correcto en " "los modos de 16 bits." #: ../backend/test.c:484 #, no-c-format msgid "Read limit" msgstr "Límite de lectura" #: ../backend/test.c:485 #, no-c-format msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "Limita la cantidad de datos transferidos en cada llamada a sane_read()." #: ../backend/test.c:498 #, no-c-format msgid "Size of read-limit" msgstr "Tamaño de read-limit" #: ../backend/test.c:499 #, no-c-format msgid "" "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()." msgstr "" "La (máxima) cantidad de datos transferidos con cada llamada a sane_read()." #: ../backend/test.c:514 #, no-c-format msgid "Read delay" msgstr "Retardo de lectura" #: ../backend/test.c:515 #, no-c-format msgid "Delay the transfer of data to the pipe." msgstr "Retrasar la transferencia de datos." #: ../backend/test.c:527 #, no-c-format msgid "Duration of read-delay" msgstr "Duración del retardo de lectura" #: ../backend/test.c:528 #, no-c-format msgid "" "How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe." msgstr "Cuánto esperar después de transferir cada buffer de datos." #: ../backend/test.c:543 #, no-c-format msgid "Return-value of sane_read" msgstr "Valor de retorno de sane_read" #: ../backend/test.c:545 #, no-c-format msgid "" "Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling " "for scanning. All other status codes are for testing how the frontend " "handles them." msgstr "" "Selecciona el valor de retorno de sane_read(). \"Default\" es el manejo " "normal para el escaneo. Los demás códigos de estado son para probar cómo los " "maneja el frontend." #: ../backend/test.c:562 #, no-c-format msgid "Loss of pixels per line" msgstr "Pérdida de pixels por línea" #: ../backend/test.c:564 #, no-c-format msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line." msgstr "Número de pixels que se pierden al final de cada línea." #: ../backend/test.c:577 #, no-c-format msgid "Fuzzy parameters" msgstr "Otros parámetros" #: ../backend/test.c:578 #, no-c-format msgid "" "Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called " "before sane_start()." msgstr "" "Devolver líneas y bytes por línea cuando sane_parameters() sea llamado antes " "de sane_start()." #: ../backend/test.c:591 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO" msgstr "Usar IO no-bloqueante" #: ../backend/test.c:592 #, no-c-format msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend." msgstr "" "Usa IO no-bloqueante para sane_read() si está soportado por el frontend." #: ../backend/test.c:605 #, no-c-format msgid "Offer select file descriptor" msgstr "Ofrecer descriptor de fichero" #: ../backend/test.c:606 #, no-c-format msgid "" "Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data." msgstr "" "Ofrece un descriptor de fichero para detectar si sane_read() devuelve datos." #: ../backend/test.c:619 #, no-c-format msgid "Enable test options" msgstr "Activar opciones de prueba" #: ../backend/test.c:620 #, no-c-format msgid "" "Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to " "view and modify all the different SANE option types." msgstr "" "Activa varias opciones de prueba. Esto es para probar la capacidad de los " "frontends para ver y modificar las diferentes opciones de SANE." #: ../backend/test.c:634 #, no-c-format msgid "Print options" msgstr "Imprimir opciones" #: ../backend/test.c:635 #, no-c-format msgid "Print a list of all options." msgstr "Imprimir una lista de todas las opciones." #: ../backend/test.c:712 #, no-c-format msgid "Bool test options" msgstr "Test de opciones Booleanas" #: ../backend/test.c:725 #, no-c-format msgid "(1/6) Bool soft select soft detect" msgstr "(1/6) Modificación y lectura lógicas" #: ../backend/test.c:727 #, no-c-format msgid "" "(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That's just a normal bool option." msgstr "" "(1/6) Opción booleana modificable para la aplicación. Es sólo una opción " "normal ." #: ../backend/test.c:743 #, no-c-format msgid "(2/6) Bool hard select soft detect" msgstr "(2/6) Modificación material y lectura lógica" #: ../backend/test.c:745 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) " "capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the " "user (e.g. by pressing a button at the device)." msgstr "" "(2/6) Opción booleana que no puede establecerse por el frontend sino por el " "usuario (por ejemplo, pulsando un botón en el dispositivo)." #: ../backend/test.c:762 #, no-c-format msgid "(3/6) Bool hard select" msgstr "(3/6) Opción booleana modificable por el usuario" #: ../backend/test.c:763 #, no-c-format msgid "" "(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. " "That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by " "pressing a button at the device) and can't be read by the frontend." msgstr "" "(3/6) Opción booleana modificable por el usuario. Esta opción no puede ser " "establecida por el frontend (por ejemplo, pulsando un botón de dispositivo) " "y no puede ser leída por el frontend." #: ../backend/test.c:781 #, no-c-format msgid "(4/6) Bool soft detect" msgstr "(4/6) Opción booleana" #: ../backend/test.c:782 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. " "That means the option is read-only." msgstr "(4/6) Opción booleana de sólo lectura." #: ../backend/test.c:798 #, no-c-format msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated" msgstr "(5/6) Opción booleana emulada" #: ../backend/test.c:799 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and " "advanced) capabilities." msgstr "(5/6) Opción booleana emulada, modificable." #: ../backend/test.c:815 #, no-c-format msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto" msgstr "(6/6) Opción booleana automática" #: ../backend/test.c:816 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and " "advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend." msgstr "" "(6/6) Opción booleana modificable. Esta opción puede ser establecida " "automáticamente por el backend." #: ../backend/test.c:833 #, no-c-format msgid "Int test options" msgstr "Test de opciones de Enteros" #: ../backend/test.c:846 #, no-c-format msgid "(1/6) Int" msgstr "(1/6) Tipo entero" #: ../backend/test.c:847 #, no-c-format msgid "(1/6) Int test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/6) Tipo entero sin unidad." #: ../backend/test.c:862 #, no-c-format msgid "(2/6) Int constraint range" msgstr "(2/6) Tipo entero en un rango" #: ../backend/test.c:863 #, no-c-format msgid "" "(2/6) Int test option with unit pixel and constraint range set. Minimum is " "4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(2/6) Tipo entero con unidad pixel en un rango. Mínimo es 4, máximo 192 y " "paso 2." #: ../backend/test.c:879 #, no-c-format msgid "(3/6) Int constraint word list" msgstr "(3/6) Tipo entero en listado" #: ../backend/test.c:880 #, no-c-format msgid "(3/6) Int test option with unit bits and constraint word list set." msgstr "(3/6) Tipo entero con unidad bits en un listado." #: ../backend/test.c:895 #, no-c-format msgid "(4/6) Int array" msgstr "(4/6) Vector de enteros" #: ../backend/test.c:896 #, no-c-format msgid "" "(4/6) Int test option with unit mm and using an array without constraints." msgstr "(4/6) Tipo entero con unidad mm y usando un vector." #: ../backend/test.c:911 #, no-c-format msgid "(5/6) Int array constraint range" msgstr "(5/6) Tipo entero en un rango" #: ../backend/test.c:912 #, no-c-format msgid "" "(5/6) Int test option with unit dpi and using an array with a range " "constraint. Minimum is 4, maximum 192, and quant is 2." msgstr "" "(5/6) Tipo entero con unidad ppp y usando un vector con un rango. Mínimo es " "4, máximo 192 y paso 2." #: ../backend/test.c:929 #, no-c-format msgid "(6/6) Int array constraint word list" msgstr "(6/6) Vector de enteros en un listado" #: ../backend/test.c:930 #, no-c-format msgid "" "(6/6) Int test option with unit percent and using an array with a word list " "constraint." msgstr "" "(6/6) Tipo entero con unidad porcentaje y usando un vector con una lista." #: ../backend/test.c:946 #, no-c-format msgid "Fixed test options" msgstr "Prueba con tipo Fixed" #: ../backend/test.c:959 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed" msgstr "(1/3) Tipo Fixed" #: ../backend/test.c:960 #, no-c-format msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set." msgstr "(1/3) Tipo Fixed, sin unidad." #: ../backend/test.c:975 #, no-c-format msgid "(2/3) Fixed constraint range" msgstr "(2/3) Tipo Fixed en un rango" #: ../backend/test.c:976 #, no-c-format msgid "" "(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. " "Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0." msgstr "" "(2/3) Tipo Fixed con unidad microsegundos en un rango. El mínimo es -42.17, " "máximo 32767.9999, y el paso es 2.0." #: ../backend/test.c:992 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed constraint word list" msgstr "(3/3) Tipo fixed en listado" #: ../backend/test.c:993 #, no-c-format msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set." msgstr "(3/3) Tipo fixed sin unidad en un listado." #: ../backend/test.c:1008 #, no-c-format msgid "String test options" msgstr "Test con cadenas de texto" #: ../backend/test.c:1021 #, no-c-format msgid "(1/3) String" msgstr "(1/3) Cadena" #: ../backend/test.c:1022 #, no-c-format msgid "(1/3) String test option without constraint." msgstr "(1/3) Cadena sin tipo." #: ../backend/test.c:1039 #, no-c-format msgid "(2/3) String constraint string list" msgstr "(2/3) Cadena en listado" #: ../backend/test.c:1040 #, no-c-format msgid "(2/3) String test option with string list constraint." msgstr "(2/3) Listado de cadenas." #: ../backend/test.c:1059 #, no-c-format msgid "(3/3) String constraint long string list" msgstr "(3/3) Listado extenso de cadenas" #: ../backend/test.c:1060 #, no-c-format msgid "" "(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more " "entries..." msgstr "" "(3/3) Cadena de texto en una lista de cadenas. Contiene algunas entradas " "más..." #: ../backend/test.c:1080 #, no-c-format msgid "Button test options" msgstr "Prueba de botones" #: ../backend/test.c:1093 #, no-c-format msgid "(1/1) Button" msgstr "(1/1) Botón" #: ../backend/test.c:1094 #, no-c-format msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..." msgstr "(1/1) Botón de prueba. Imprime algún texto..." #: ../backend/u12.c:149 #, no-c-format msgid "Color 36" msgstr "Color 36" #: ../backend/umax.c:235 #, no-c-format msgid "Use Image Composition" msgstr "Utilizar la composición de imagen" #: ../backend/umax.c:236 #, no-c-format msgid "Bi-level black and white (lineart mode)" msgstr "Nivel de blanco y negro (modo arte lineal)" #: ../backend/umax.c:237 #, no-c-format msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)" msgstr "Entramado/Mediotono blanco y negro (modo Mediotono)" #: ../backend/umax.c:238 #, no-c-format msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)" msgstr "Nivel de blanco y negro (grises)" #: ../backend/umax.c:239 #, no-c-format msgid "Multi-level RGB color (one pass color)" msgstr "Nivel de color RGB (una pasada)" #: ../backend/umax.c:240 #, no-c-format msgid "Ignore calibration" msgstr "Ignorar calibración" #: ../backend/umax.c:5733 #, no-c-format msgid "Disable pre focus" msgstr "Desactivar prefocalizado" #: ../backend/umax.c:5734 #, no-c-format msgid "Do not calibrate focus" msgstr "No calibrar el foco" #: ../backend/umax.c:5745 #, no-c-format msgid "Manual pre focus" msgstr "Prefocalizado manual" #: ../backend/umax.c:5757 #, no-c-format msgid "Fix focus position" msgstr "Fijar la posición del foco" #: ../backend/umax.c:5769 #, no-c-format msgid "Lens calibration in doc position" msgstr "Calibración de la lente en el documento" #: ../backend/umax.c:5770 #, no-c-format msgid "Calibrate lens focus in document position" msgstr "Calibrar el foco de la lente en el documento" #: ../backend/umax.c:5781 #, no-c-format msgid "Holder focus position 0mm" msgstr "Posición del foco a 0mm" #: ../backend/umax.c:5782 #, no-c-format msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm" msgstr "Usar posición del foco a 0mm en vez de 0.6mm" #: ../backend/umax.c:5885 #, no-c-format msgid "Calibration mode" msgstr "Modo de calibración" #: ../backend/umax.c:5886 #, no-c-format msgid "Define calibration mode" msgstr "Definir modo de calibración" #: ../backend/umax_pp.c:640 #, no-c-format msgid "Sets lamp on/off" msgstr "Establecer lámpara encendida/apagada" #: ../backend/umax_pp.c:649 #, no-c-format msgid "UTA on" msgstr "UTA Activo" #: ../backend/umax_pp.c:650 #, no-c-format msgid "Sets UTA on/off" msgstr "Activa/desactiva el adaptador de transparencias" #: ../backend/umax_pp.c:771 #, no-c-format msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #: ../backend/umax_pp.c:773 #, no-c-format msgid "Color channels offset settings" msgstr "Opciones de desplazamiento de los canales" #: ../backend/umax_pp.c:780 #, no-c-format msgid "Gray offset" msgstr "Desplazamiento gris" #: ../backend/umax_pp.c:781 #, no-c-format msgid "Sets gray channel offset" msgstr "Establece el desplazamiento del canal de gris" #: ../backend/umax_pp.c:793 #, no-c-format msgid "Sets red channel offset" msgstr "Establece el desplazamiento del canal rojo" #: ../backend/umax_pp.c:805 #, no-c-format msgid "Sets green channel offset" msgstr "Establece el desplazamiento del canal de verde" #: ../backend/umax_pp.c:817 #, no-c-format msgid "Sets blue channel offset" msgstr "Establece el desplazamiento del canal de azul" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/xen-xm.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004132�12704126005�016636� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for xen # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the xen package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 17:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-13 19:22+0000\n" "Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: xen/xm/XenAPI.py:58 #, python-format msgid "Internal error: %(1)s." msgstr "Error interno: %(1)s." #: xen/xm/XenAPI.py:59 #, python-format msgid "This map already contains %(1)s -> %(2)s." msgstr "Este mapa ya contiene %(1)s -> %(2)s." #: xen/xm/XenAPI.py:60 #, python-format msgid "The method %(1)s is unsupported." msgstr "El método %(1)s no está permitido." #: xen/xm/XenAPI.py:61 #, python-format msgid "The method %(1)s takes %(2)s argument(s) (%(3)s given)." msgstr "El método %(1)s toma %(2)s argumento(s) (%(3)s dados)." #: xen/xm/XenAPI.py:62 msgid "Permission denied." msgstr "Permiso denegado." #: xen/xm/XenAPI.py:63 #, python-format msgid "" "Value \"%(2)s\" for %(1)s is not supported by this server. The server said " "\"%(3)s\"." msgstr "" "El valor «%(2)s» para %(1)s no está permitido por este servidor. El " "servidor dijo «%(3)s»." #: xen/xm/XenAPI.py:64 #, python-format msgid "The %(1)s handle %(2)s is invalid." msgstr "El manejador %(1)s %(2)s es inválido." #: xen/xm/XenAPI.py:65 msgid "You attempted an operation that was not allowed." msgstr "Está intentando una operación no permitida." #: xen/xm/XenAPI.py:66 msgid "" "The network you specified already has a PIF attached to it, and so another " "one may not be attached." msgstr "" "La red que ha especificado tiene un PIF adjunto, por lo cual no se puede " "adjuntar ninguna otra." #: xen/xm/XenAPI.py:67 #, python-format msgid "%(2)s" msgstr "%(2)s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gnupg2.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00001035717�12704126005�016642� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GnuPG. # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999. # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation. # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 13:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 16:28+0000\n" "Last-Translator: Jaime Suárez <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: agent/call-pinentry.c:257 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding. #: agent/call-pinentry.c:447 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK" #: agent/call-pinentry.c:448 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar" #: agent/call-pinentry.c:449 msgid "|pinentry-label|_Yes" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:450 msgid "|pinentry-label|_No" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:451 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:" #: agent/call-pinentry.c:452 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:453 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:455 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:456 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:736 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:758 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "barra de calidad, entrada de pin" #: agent/call-pinentry.c:868 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta durante esta sesión" #: agent/call-pinentry.c:871 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Introduzca la contraseña para desbloquear la clave secreta durante esta " "sesión" #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 msgid "PIN:" msgstr "" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: agent/call-pinentry.c:909 agent/call-pinentry.c:1093 #: agent/protect-tool.c:704 tools/symcryptrun.c:443 msgid "Passphrase:" msgstr "Frase contraseña:" #: agent/call-pinentry.c:938 agent/command-ssh.c:3237 agent/genkey.c:416 #: tools/symcryptrun.c:442 msgid "does not match - try again" msgstr "no coincide - reinténtelo" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:959 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)" #: agent/call-pinentry.c:971 msgid "Repeat:" msgstr "" #: agent/call-pinentry.c:1001 agent/call-pinentry.c:1013 msgid "PIN too long" msgstr "PIN demasiado largo" #: agent/call-pinentry.c:1002 msgid "Passphrase too long" msgstr "Frase contraseña demasiado larga" #: agent/call-pinentry.c:1010 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Caracteres inválidos en el PIN" #: agent/call-pinentry.c:1015 msgid "PIN too short" msgstr "PIN demasiado corto" #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN incorrecto" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: agent/call-pinentry.c:1028 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Contraseña errónea" #: agent/command-ssh.c:651 agent/command-ssh.c:746 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n" #: agent/command-ssh.c:915 common/dotlock.c:839 g10/card-util.c:838 #: g10/exec.c:484 g10/gpg.c:1256 g10/keygen.c:4008 g10/keyring.c:1327 #: g10/keyring.c:1656 g10/openfile.c:298 g10/openfile.c:425 g10/sign.c:812 #: g10/sign.c:1114 g10/tdbio.c:702 #, c-format msgid "can't create '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:927 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:792 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:136 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:198 g10/encrypt.c:545 g10/gpg.c:1257 #: g10/import.c:223 g10/import.c:396 g10/keygen.c:3242 g10/keyring.c:1682 #: g10/openfile.c:202 g10/openfile.c:216 g10/openfile.c:406 #: g10/plaintext.c:626 g10/sign.c:794 g10/sign.c:994 g10/sign.c:1098 #: g10/sign.c:1243 g10/tdbdump.c:144 g10/tdbdump.c:152 g10/tdbio.c:707 #: g10/tdbio.c:779 g10/verify.c:98 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2127 #: sm/gpgsm.c:2157 sm/gpgsm.c:2195 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:371 #: dirmngr/crlcache.c:2415 dirmngr/dirmngr.c:1668 #, c-format msgid "can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2535 agent/command-ssh.c:2553 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2539 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2544 #, c-format msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n" msgstr "" #: agent/command-ssh.c:2564 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2614 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2629 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "error escribiendo clave: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2912 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "Un proceso ssh solicitó utilizar la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Desea " "permitirlo?" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: agent/command-ssh.c:2919 msgid "Deny" msgstr "No permitir" #: agent/command-ssh.c:2928 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Introduzca la contraseña para la clave ssh%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:3167 agent/genkey.c:351 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Vuelva a introducir contraseña" #: agent/command-ssh.c:3192 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Introduzca una contraseña para proteger la clave secreta recibida%%0A " "%s%%0A %s%%0Aen el almacén de claves del agente gpg" #: agent/command-ssh.c:3712 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "fallo al crear un flujo desde el zócalo: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:1270 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:1271 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "" "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie" #: agent/divert-scd.c:204 msgid "Admin PIN" msgstr "PIN del administrador" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:209 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:216 msgid "Reset Code" msgstr "Código de Reinicio" #: agent/divert-scd.c:242 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada." #: agent/divert-scd.c:291 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Repita este Código de Reinicio" #: agent/divert-scd.c:293 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Repita este PUK" #: agent/divert-scd.c:294 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Repita este PIN" #: agent/divert-scd.c:299 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: agent/divert-scd.c:301 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: agent/divert-scd.c:302 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: agent/divert-scd.c:314 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta" #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:394 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "error creando fichero temporal: %s\n" #: agent/genkey.c:117 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n" #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Introduzca nueva frase contraseña" #: agent/genkey.c:172 msgid "Take this one anyway" msgstr "Tomar esta de todas formas" #: agent/genkey.c:202 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña " "en blanco." #: agent/genkey.c:204 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala " "idea!%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave." #: agent/genkey.c:216 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Sí, no se necesita protección" #: agent/genkey.c:233 #, c-format msgid "A passphrase should be at least %u character long." msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:252 #, c-format msgid "" "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: agent/genkey.c:278 #, c-format msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" #: agent/genkey.c:293 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase." msgstr "" #: agent/genkey.c:480 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Introduzca contraseña para%0Aproteger su nueva clave" #: agent/genkey.c:606 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Escriba la nueva contraseña" #: agent/gpg-agent.c:148 agent/preset-passphrase.c:74 scd/scdaemon.c:110 #: tools/gpg-check-pattern.c:69 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Opciones:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:150 scd/scdaemon.c:115 dirmngr/dirmngr.c:157 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)" #: agent/gpg-agent.c:151 scd/scdaemon.c:112 dirmngr/dirmngr.c:156 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)" #: agent/gpg-agent.c:152 g10/gpg.c:541 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:116 sm/gpgsm.c:293 dirmngr/dirmngr-client.c:69 #: dirmngr/dirmngr.c:171 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135 #: tools/gpg-connect-agent.c:77 tools/gpgconf.c:85 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "prolijo" #: agent/gpg-agent.c:153 g10/gpgv.c:73 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:117 #: sm/gpgsm.c:294 dirmngr/dirmngr-client.c:70 dirmngr/dirmngr.c:172 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "sea algo más discreto" #: agent/gpg-agent.c:154 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:173 msgid "sh-style command output" msgstr "salida de datos estilo sh" #: agent/gpg-agent.c:155 scd/scdaemon.c:119 dirmngr/dirmngr.c:174 msgid "csh-style command output" msgstr "salida de datos estilo csh" #: agent/gpg-agent.c:156 scd/scdaemon.c:120 sm/gpgsm.c:324 #: dirmngr/dirmngr.c:175 tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|ARCHIVO|leer opciones desde ARCHIVO" #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:131 dirmngr/dirmngr.c:178 msgid "do not detach from the console" msgstr "no independizarse de la consola" #: agent/gpg-agent.c:166 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "no acaparar teclado y ratón" #: agent/gpg-agent.c:167 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "usar un fichero log para el servidor" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:176 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "no usar SCdaemon" #: agent/gpg-agent.c:180 msgid "|NAME|accept some commands via NAME" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY" #: agent/gpg-agent.c:198 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X" #: agent/gpg-agent.c:201 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos" #: agent/gpg-agent.c:215 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "no usar el caché de PINs al firmar" #: agent/gpg-agent.c:217 msgid "disallow the use of an external password cache" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:219 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\"" #: agent/gpg-agent.c:222 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "permitir preestablecer contraseña" #: agent/gpg-agent.c:224 msgid "allow caller to override the pinentry" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:226 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:228 msgid "enable ssh support" msgstr "permitir emulación de ssh-agent" #: agent/gpg-agent.c:231 msgid "enable putty support" msgstr "no disponible" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:471 agent/preset-passphrase.c:96 agent/protect-tool.c:148 #: g10/gpg.c:963 g10/gpgv.c:116 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:273 #: sm/gpgsm.c:556 dirmngr/dirmngr-client.c:146 dirmngr/dirmngr.c:350 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:205 tools/gpg-connect-agent.c:202 #: tools/gpgconf.c:107 tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:140 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Informe de posibles fallos del programa a <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:480 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:482 msgid "" "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n" "Secret key management for @GNUPG@\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:528 g10/gpg.c:1154 scd/scdaemon.c:346 sm/gpgsm.c:704 #: dirmngr/dirmngr.c:434 #, c-format msgid "invalid debug-level '%s' given\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:777 agent/protect-tool.c:562 g10/gpgv.c:159 #: kbx/kbxutil.c:467 scd/scdaemon.c:438 sm/gpgsm.c:937 sm/gpgsm.c:940 #: dirmngr/dirmngr.c:760 dirmngr/dirmngr.c:763 dirmngr/dirmngr.c:772 #: tools/symcryptrun.c:1005 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:895 g10/gpg.c:2362 scd/scdaemon.c:519 sm/gpgsm.c:1041 #: dirmngr/dirmngr.c:895 #, c-format msgid "Note: no default option file '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:906 agent/gpg-agent.c:1662 g10/gpg.c:2366 #: scd/scdaemon.c:524 sm/gpgsm.c:1045 dirmngr/dirmngr.c:900 #: dirmngr/dirmngr.c:1774 tools/symcryptrun.c:938 #, c-format msgid "option file '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:914 g10/gpg.c:2373 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1052 #: dirmngr/dirmngr.c:908 #, c-format msgid "reading options from '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1038 g10/gpg.c:3433 scd/scdaemon.c:652 sm/gpgsm.c:1517 #: dirmngr/dirmngr.c:1019 tools/gpg-connect-agent.c:1238 tools/gpgconf.c:209 #, c-format msgid "Note: '%s' is not considered an option\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1799 scd/scdaemon.c:1078 dirmngr/dirmngr.c:1131 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "no se puede crear el zócalo: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1816 scd/scdaemon.c:1091 dirmngr/dirmngr.c:1144 #, c-format msgid "socket name '%s' is too long\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1854 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n" #: agent/gpg-agent.c:1864 scd/scdaemon.c:1115 dirmngr/dirmngr.c:1176 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n" #: agent/gpg-agent.c:1869 scd/scdaemon.c:1118 dirmngr/dirmngr.c:1179 #, c-format msgid "error binding socket to '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1880 scd/scdaemon.c:1127 dirmngr/dirmngr.c:1189 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() falló: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1887 scd/scdaemon.c:1134 dirmngr/dirmngr.c:1195 #, c-format msgid "listening on socket '%s'\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1906 agent/gpg-agent.c:1945 g10/exec.c:199 #: g10/openfile.c:489 g10/openfile.c:518 g10/tofu.c:840 sm/keydb.c:97 #, c-format msgid "can't create directory '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1909 agent/gpg-agent.c:1950 g10/openfile.c:492 #: g10/openfile.c:521 sm/keydb.c:100 #, c-format msgid "directory '%s' created\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1956 #, c-format msgid "stat() failed for '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:1960 #, c-format msgid "can't use '%s' as home directory\n" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:2103 scd/scdaemon.c:1150 dirmngr/dirmngr.c:1966 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2309 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n" #: agent/gpg-agent.c:2314 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n" #: agent/gpg-agent.c:2387 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n" #: agent/gpg-agent.c:2392 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n" #: agent/gpg-agent.c:2560 scd/scdaemon.c:1273 dirmngr/dirmngr.c:2097 #, c-format msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n" #: agent/gpg-agent.c:2623 scd/scdaemon.c:1323 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s detenido\n" #: agent/gpg-agent.c:2761 common/simple-pwquery.c:330 g10/call-agent.c:320 #: sm/call-agent.c:143 tools/gpg-connect-agent.c:2239 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n" #: agent/preset-passphrase.c:100 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n" #: agent/preset-passphrase.c:103 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n" "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n" # Órdenes, please... # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se # puede acentuar? ¿demasiado alta? # ¿Quién dice que no se puede? :-) #: agent/protect-tool.c:105 g10/gpg.c:404 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:193 #: dirmngr/dirmngr.c:154 tools/gpgconf.c:63 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Órdenes:\n" " " #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:491 g10/gpgv.c:70 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:239 dirmngr/dirmngr.c:169 tools/gpg-connect-agent.c:75 #: tools/gpgconf.c:82 tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opciones:\n" " " #: agent/protect-tool.c:151 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n" #: agent/protect-tool.c:153 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n" "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n" #: agent/protect-tool.c:683 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "Introduzca contraseña para desproteger el objeto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:688 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Introduzca contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12." #: agent/protect-tool.c:694 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "Introduzca la contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG" #: agent/protect-tool.c:699 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Introduzca la contraseña o PIN\n" "necesarios para completar esta operación." #: agent/protect-tool.c:710 tools/symcryptrun.c:454 msgid "cancelled\n" msgstr "cancelado\n" #: agent/protect-tool.c:712 tools/symcryptrun.c:450 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n" #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:355 dirmngr/dirmngr.c:1576 #, c-format msgid "error opening '%s': %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89 #, c-format msgid "file '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:192 agent/trustlist.c:200 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:206 #, c-format msgid "system trustlist '%s' not available\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:250 #, c-format msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:275 agent/trustlist.c:282 #, c-format msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:316 common/helpfile.c:136 #, c-format msgid "error reading '%s', line %d: %s\n" msgstr "" #: agent/trustlist.c:427 agent/trustlist.c:496 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos " "certificados de otros usuarios?" #: agent/trustlist.c:663 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: agent/trustlist.c:663 agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 #: common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "No" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:697 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A " "\"%s\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:711 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: agent/trustlist.c:711 msgid "Wrong" msgstr "Incorrecto" #: agent/findkey.c:137 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "" "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora." #: agent/findkey.c:153 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor " "cámbiela ahora." #: agent/findkey.c:167 agent/findkey.c:174 msgid "Change passphrase" msgstr "Cambia la frase contraseña" #: agent/findkey.c:175 msgid "I'll change it later" msgstr "La cambiaré más tarde" #: agent/findkey.c:1266 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A " "%%C%%0A?" msgstr "" #: agent/findkey.c:1290 agent/findkey.c:1304 msgid "Delete key" msgstr "" #: agent/findkey.c:1301 msgid "" "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n" "Deleting the key might remove your ability to access remote machines." msgstr "" #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:285 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n" #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n" #: agent/pksign.c:204 #, c-format msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "" #: agent/pksign.c:512 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n" #: agent/cvt-openpgp.c:338 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n" #: agent/cvt-openpgp.c:344 #, c-format msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:448 #, c-format msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: agent/cvt-openpgp.c:455 #, c-format msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:324 common/exechelp-w32.c:391 #: common/exechelp-w32.c:415 common/exechelp-w32.c:445 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:710 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "error creando tubería: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:337 common/exechelp-w32.c:401 #: common/exechelp-w32.c:425 common/exechelp-w32.c:455 #, c-format msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:427 common/exechelp-posix.c:500 #: common/exechelp-posix.c:606 dirmngr/dirmngr.c:1213 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "error bifurcando procesos: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:539 common/exechelp-w32.c:702 #: common/exechelp-w32ce.c:751 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n" #: common/exechelp-posix.c:548 #, c-format msgid "error running '%s': probably not installed\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:554 common/exechelp-w32.c:716 #: common/exechelp-w32ce.c:765 #, c-format msgid "error running '%s': exit status %d\n" msgstr "" #: common/exechelp-posix.c:562 #, c-format msgid "error running '%s': terminated\n" msgstr "" #: common/exechelp-w32.c:710 common/exechelp-w32ce.c:759 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n" #: common/simple-pwquery.c:376 #, c-format msgid "can't connect to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/simple-pwquery.c:387 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n" #: common/simple-pwquery.c:397 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:560 common/simple-pwquery.c:656 msgid "canceled by user\n" msgstr "cancelado por el usuario\n" #: common/simple-pwquery.c:575 common/simple-pwquery.c:662 msgid "problem with the agent\n" msgstr "problema con el agente\n" #: common/sysutils.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n" #: common/sysutils.c:219 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n" #: common/sysutils.c:251 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s «%s»\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82 msgid "yes" msgstr "sí|si" #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84 msgid "no" msgstr "no" #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:86 msgid "quit" msgstr "fin" #: common/yesno.c:89 msgid "qQ" msgstr "fF" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:123 msgid "okay|okay" msgstr "vale|Vale" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:125 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|Cancelar" #: common/yesno.c:126 msgid "oO" msgstr "vV" #: common/yesno.c:127 msgid "cC" msgstr "cC" #: common/miscellaneous.c:86 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:89 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "error de memoria reservando %lu bytes" #: common/miscellaneous.c:132 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n" #: common/miscellaneous.c:135 #, c-format msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "" #: common/miscellaneous.c:479 #, c-format msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:411 #, c-format msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:471 #, c-format msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:479 msgid "connection to agent established\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:519 msgid "connection to agent is in restricted mode\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:601 #, c-format msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:658 #, c-format msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n" msgstr "" #: common/asshelp.c:667 msgid "connection to the dirmngr established\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Bien" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Mal" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|No disponible" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Sin certificado" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|No habilitado" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Error" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|No usado" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Correcto" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Omitido" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Algún" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Cadena de certificados disponible" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "falta el certificado raíz" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Datos cifrados correctamente" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Hay datos disponibles" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Creada clave de sesión" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritmo: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #: scd/app-openpgp.c:2885 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "algoritmo no disponible: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "no parece que esté cifrado" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Número de destinatarios" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Destinatario %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Datos firmados correctamente" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Firmante %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Datos descifrados correctamente" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Algoritmo de cifrado disponible" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Datos verificados correctamente" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Firma disponible" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Interpretación de datos correcta" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Firma %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Cadena de certificados válida" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Certificado raíz fiable" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "no se encuentra CRL para el certificado" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Certificados incluidos" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "No auditar entradas de los logs" #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Operación desconocida" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent utilizable" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr utilizable" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for '%s'." msgstr "" #: common/helpfile.c:90 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorando línea con basura" #: common/gettime.c:860 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: common/argparse.c:365 msgid "argument not expected" msgstr "parámetro inesperado" #: common/argparse.c:367 msgid "read error" msgstr "error de lectura" #: common/argparse.c:369 msgid "keyword too long" msgstr "palabra clave demasiado larga" #: common/argparse.c:371 msgid "missing argument" msgstr "falta el parámetro" #: common/argparse.c:373 msgid "invalid argument" msgstr "" #: common/argparse.c:375 msgid "invalid command" msgstr "orden inválida" #: common/argparse.c:377 msgid "invalid alias definition" msgstr "definición de alias inválida" #: common/argparse.c:379 msgid "out of core" msgstr "memoria desbordada" #: common/argparse.c:381 msgid "invalid option" msgstr "opción inválida" #: common/argparse.c:389 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:391 #, c-format msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "" #: common/argparse.c:393 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n" #: common/argparse.c:395 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n" #: common/argparse.c:397 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n" #: common/argparse.c:399 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n" #: common/argparse.c:401 g10/tofu.c:1619 dirmngr/dirmngr.c:1231 msgid "out of core\n" msgstr "memoria desbordada\n" #: common/argparse.c:403 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n" #: common/logging.c:933 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n" #: common/utf8conv.c:116 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n" msgstr "" #: common/utf8conv.c:124 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open falló: %s\n" #: common/utf8conv.c:378 common/utf8conv.c:644 #, c-format msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:707 #, c-format msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:771 #, c-format msgid "error writing to '%s': %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1116 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n" #: common/dotlock.c:1152 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n" #: common/dotlock.c:1153 msgid "(deadlock?) " msgstr "(¿bloqueo mutuo?) " #: common/dotlock.c:1192 #, c-format msgid "lock '%s' not made: %s\n" msgstr "" #: common/dotlock.c:1219 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "esperando al bloqueo %s...\n" #: g10/armor.c:377 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:416 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabecera de armadura inválida: " #: g10/armor.c:427 msgid "armor header: " msgstr "cabecera de armadura: " #: g10/armor.c:440 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabecera de firma clara inválida\n" #: g10/armor.c:453 msgid "unknown armor header: " msgstr "cabecera de armadura desconocida: " #: g10/armor.c:506 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "firmas en texto claro anidadas\n" #: g10/armor.c:641 msgid "unexpected armor: " msgstr "armadura inesperada: " #: g10/armor.c:654 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "Línea con guiones inválida: " #: g10/armor.c:808 g10/armor.c:1424 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n" #: g10/armor.c:851 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n" #: g10/armor.c:885 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n" #: g10/armor.c:893 msgid "malformed CRC\n" msgstr "Suma de comprobación mal creada\n" #: g10/armor.c:897 g10/armor.c:1461 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:917 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n" #: g10/armor.c:921 msgid "error in trailer line\n" msgstr "error en la línea de cierre\n" #: g10/armor.c:1238 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n" #: g10/armor.c:1243 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1247 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n" "un MTA defectuoso\n" #: g10/build-packet.c:985 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y " "acabar con un '='\n" #: g10/build-packet.c:997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n" #: g10/build-packet.c:1003 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n" #: g10/build-packet.c:1021 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n" #: g10/build-packet.c:1055 g10/build-packet.c:1064 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n" #: g10/build-packet.c:1086 g10/build-packet.c:1088 msgid "not human readable" msgstr "ilegible" #: g10/call-agent.c:152 sm/call-agent.c:179 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n" #: g10/call-agent.c:177 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca frase contraseña: " #: g10/call-agent.c:267 sm/call-agent.c:91 sm/call-dirmngr.c:164 #, c-format msgid "error getting version from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/call-agent.c:273 sm/call-agent.c:97 sm/call-dirmngr.c:170 #, c-format msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)" msgstr "" #: g10/call-agent.c:279 sm/call-agent.c:103 sm/call-dirmngr.c:176 #, c-format msgid "WARNING: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:87 g10/card-util.c:383 g10/card-util.c:1698 #: g10/keygen.c:4537 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n" #: g10/card-util.c:92 g10/card-util.c:1704 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n" #: g10/card-util.c:100 g10/card-util.c:1901 g10/delkey.c:129 #: g10/keyedit.c:1544 g10/keygen.c:3570 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:618 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n" #: g10/card-util.c:108 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n" #: g10/card-util.c:110 scd/app-openpgp.c:2259 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n" #: g10/card-util.c:143 g10/card-util.c:1467 g10/card-util.c:1580 #: g10/keyedit.c:472 g10/keyedit.c:492 g10/keyedit.c:506 g10/keygen.c:1709 #: g10/keygen.c:1883 g10/keygen.c:2203 sm/certreqgen-ui.c:169 #: sm/certreqgen-ui.c:253 sm/certreqgen-ui.c:287 msgid "Your selection? " msgstr "Su elección: " #: g10/card-util.c:279 g10/card-util.c:330 msgid "[not set]" msgstr "[no establecido]" #: g10/card-util.c:533 msgid "male" msgstr "hombre" #: g10/card-util.c:534 msgid "female" msgstr "mujer" #: g10/card-util.c:534 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" #: g10/card-util.c:561 msgid "not forced" msgstr "no forzado" #: g10/card-util.c:561 msgid "forced" msgstr "forzado" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n" #: g10/card-util.c:638 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n" #: g10/card-util.c:640 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n" #: g10/card-util.c:657 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: " #: g10/card-util.c:659 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: " #: g10/card-util.c:677 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:698 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: " #: g10/card-util.c:706 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:799 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "error en la asignación de memoria: %s\n" #: g10/card-util.c:811 g10/decrypt-data.c:242 g10/import.c:367 #: g10/import.c:415 dirmngr/crlcache.c:656 dirmngr/crlcache.c:661 #: dirmngr/crlcache.c:915 dirmngr/crlcache.c:921 dirmngr/dirmngr.c:1614 #, c-format msgid "error reading '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:844 g10/decrypt-data.c:245 g10/export.c:1645 #: dirmngr/crlcache.c:926 #, c-format msgid "error writing '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:871 msgid "Login data (account name): " msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): " #: g10/card-util.c:881 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:917 msgid "Private DO data: " msgstr "Datos privados: " #: g10/card-util.c:927 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1010 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferencias de idioma: " #: g10/card-util.c:1018 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n" #: g10/card-util.c:1027 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n" #: g10/card-util.c:1049 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): " #: g10/card-util.c:1063 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Error: respuesta no válida.\n" #: g10/card-util.c:1085 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Huella dactilar CA: " #: g10/card-util.c:1108 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n" #: g10/card-util.c:1158 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n" #: g10/card-util.c:1159 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "no es una tarjeta OpenPGP" #: g10/card-util.c:1172 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n" #: g10/card-util.c:1259 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1276 msgid "" "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1301 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) " #: g10/card-util.c:1303 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) " #: g10/card-util.c:1304 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) " #: g10/card-util.c:1315 g10/keygen.c:2085 g10/keygen.c:2117 #: sm/certreqgen-ui.c:198 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeados a %u bits\n" #: g10/card-util.c:1323 g10/keygen.c:2072 sm/certreqgen-ui.c:188 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1328 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1348 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1372 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) " #: g10/card-util.c:1386 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) " #: g10/card-util.c:1401 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1458 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Seleccione tipo de clave que generar:\n" #: g10/card-util.c:1460 g10/card-util.c:1571 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clave de firmado\n" #: g10/card-util.c:1461 g10/card-util.c:1573 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clave de cifrado\n" #: g10/card-util.c:1462 g10/card-util.c:1575 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clave de autentificación\n" #: g10/card-util.c:1479 g10/card-util.c:1600 g10/keyedit.c:976 #: g10/keygen.c:1735 g10/keygen.c:1763 g10/keygen.c:1992 g10/keygen.c:2226 #: g10/revoke.c:820 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Elección inválida.\n" #: g10/card-util.c:1568 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Elija dónde guardar la clave:\n" #: g10/card-util.c:1614 #, c-format msgid "KEYTOCARD failed: %s\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1710 msgid "This command is not supported by this card\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1715 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n" msgstr "" #: g10/card-util.c:1718 msgid "Continue? (y/N) " msgstr "" #: g10/card-util.c:1723 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") " msgstr "" #: g10/card-util.c:1809 g10/keyedit.c:1383 msgid "quit this menu" msgstr "sale de este menú" #: g10/card-util.c:1811 msgid "show admin commands" msgstr "ver órdenes de administrador" #: g10/card-util.c:1812 g10/keyedit.c:1386 msgid "show this help" msgstr "muestra esta ayuda" #: g10/card-util.c:1814 msgid "list all available data" msgstr "listar todos los datos disponibles" #: g10/card-util.c:1817 msgid "change card holder's name" msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta" #: g10/card-util.c:1818 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave" #: g10/card-util.c:1819 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta" #: g10/card-util.c:1820 msgid "change the login name" msgstr "cambiar nombre de usuario" #: g10/card-util.c:1821 msgid "change the language preferences" msgstr "cambiar preferencias de idioma" #: g10/card-util.c:1822 msgid "change card holder's sex" msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta" #: g10/card-util.c:1823 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "cambiar huella dactilar de una CA" #: g10/card-util.c:1824 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN" #: g10/card-util.c:1825 msgid "generate new keys" msgstr "generar nuevas claves" #: g10/card-util.c:1826 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN" #: g10/card-util.c:1827 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificar PIN y listar todos los datos" #: g10/card-util.c:1828 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio" #: g10/card-util.c:1829 msgid "destroy all keys and data" msgstr "" #: g10/card-util.c:1951 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/tarjeta> " #: g10/card-util.c:1992 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Órdenes sólo de administrador\n" #: g10/card-util.c:2023 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n" #: g10/card-util.c:2025 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n" #: g10/card-util.c:2120 g10/keyedit.c:2321 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n" #: g10/decrypt.c:192 g10/encrypt.c:940 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output no funciona con esta orden\n" #: g10/decrypt.c:248 g10/gpg.c:4612 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:772 #, c-format msgid "can't open '%s'\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:80 g10/export.c:959 g10/export.c:1447 g10/export.c:1526 #: g10/getkey.c:491 g10/getkey.c:1614 g10/gpg.c:4568 g10/keyedit.c:1565 #: g10/keyedit.c:2500 g10/keyedit.c:3894 g10/keylist.c:655 #: g10/keyserver.c:1239 g10/revoke.c:232 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n" #: g10/delkey.c:89 g10/export.c:1028 g10/getkey.c:1622 g10/getkey.c:3840 #: g10/gpg.c:4576 g10/keyedit.c:2408 g10/keyserver.c:1257 g10/revoke.c:238 #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n" #: g10/delkey.c:119 g10/getkey.c:567 #, c-format msgid "key \"%s\" not found\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:130 g10/delkey.c:137 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n" #: g10/delkey.c:136 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:149 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) " #: g10/delkey.c:159 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) " #: g10/delkey.c:196 #, c-format msgid "deleting secret %s failed: %s\n" msgstr "" #: g10/delkey.c:198 msgid "key" msgstr "clave" #: g10/delkey.c:198 msgid "subkey" msgstr "" #: g10/delkey.c:221 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n" #: g10/delkey.c:234 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "borrada información de propietarios\n" #: g10/delkey.c:270 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:272 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n" #: g10/encrypt.c:226 g10/sign.c:1262 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "error creando frase contraseña: %s\n" #: g10/encrypt.c:233 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n" #: g10/encrypt.c:247 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando cifrado %s\n" #: g10/encrypt.c:257 g10/encrypt.c:618 #, c-format msgid "'%s' already compressed\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:314 g10/encrypt.c:654 g10/sign.c:580 #, c-format msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:551 #, c-format msgid "reading from '%s'\n" msgstr "" #: g10/encrypt.c:599 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" "del destinatario\n" #: g10/encrypt.c:701 g10/sign.c:955 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n" "de las preferencias del receptor\n" #: g10/encrypt.c:811 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" "del destinatario\n" #: g10/encrypt.c:882 g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1036 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "no puede usar %s en modo %s\n" #: g10/encrypt.c:910 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n" #: g10/decrypt-data.c:94 g10/mainproc.c:307 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados %s\n" #: g10/decrypt-data.c:97 g10/mainproc.c:311 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n" #: g10/decrypt-data.c:165 sm/decrypt.c:127 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n" #: g10/decrypt-data.c:177 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n" #: g10/exec.c:319 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "llamadas a programas externos desactivadas por permisos inseguros de " "archivos.\n" #: g10/exec.c:349 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas " "externos\n" #: g10/exec.c:427 #, c-format msgid "unable to execute program '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:430 #, c-format msgid "unable to execute shell '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:521 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:532 g10/exec.c:599 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n" #: g10/exec.c:547 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n" #: g10/exec.c:564 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:610 g10/exec.c:617 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/exec.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/export.c:79 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales" #: g10/export.c:81 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)" #: g10/export.c:83 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar claves de revocación marcadas como «confidenciales»" #: g10/export.c:85 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar" #: g10/export.c:87 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar" #: g10/export.c:896 msgid " - skipped" msgstr "" #: g10/export.c:976 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "no se permite exportar claves secretas\n" #: g10/export.c:1054 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n" #: g10/export.c:1241 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n" #: g10/export.c:1352 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n" #: g10/export.c:1609 g10/plaintext.c:137 g10/plaintext.c:146 #: g10/plaintext.c:152 g10/plaintext.c:175 #, c-format msgid "error creating '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:245 msgid "[User ID not found]" msgstr "[ID de usuario no encontrado]" #: g10/getkey.c:494 g10/getkey.c:507 g10/getkey.c:569 g10/getkey.c:1594 #: g10/pkclist.c:945 #, c-format msgid "(check argument of option '%s')\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:504 #, c-format msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:534 #, c-format msgid "error looking up: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:624 #, c-format msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1417 #, c-format msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1423 #, c-format msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1425 msgid "No fingerprint" msgstr "No hay huella dactilar" #: g10/getkey.c:1591 g10/keyedit.c:2433 g10/revoke.c:637 g10/revoke.c:702 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n" #: g10/getkey.c:1674 #, c-format msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1682 #, c-format msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:1689 #, c-format msgid "all values passed to '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/getkey.c:2484 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:3296 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n" #: g10/gpg.c:406 sm/gpgsm.c:195 msgid "make a signature" msgstr "crea una firma" #: g10/gpg.c:407 msgid "make a clear text signature" msgstr "crea una firma en texto claro" #: g10/gpg.c:408 sm/gpgsm.c:197 msgid "make a detached signature" msgstr "crea una firma separada" #: g10/gpg.c:409 sm/gpgsm.c:198 msgid "encrypt data" msgstr "cifra datos" #: g10/gpg.c:411 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico" #: g10/gpg.c:413 sm/gpgsm.c:200 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifra datos (predefinido)" #: g10/gpg.c:415 sm/gpgsm.c:201 msgid "verify a signature" msgstr "verifica una firma" #: g10/gpg.c:417 sm/gpgsm.c:202 msgid "list keys" msgstr "lista claves" #: g10/gpg.c:419 msgid "list keys and signatures" msgstr "lista claves y firmas" #: g10/gpg.c:420 msgid "list and check key signatures" msgstr "lista y comprueba firmas de las claves" #: g10/gpg.c:421 sm/gpgsm.c:207 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lista claves y huellas dactilares" #: g10/gpg.c:422 sm/gpgsm.c:205 msgid "list secret keys" msgstr "lista claves secretas" #: g10/gpg.c:424 sm/gpgsm.c:208 msgid "generate a new key pair" msgstr "genera un nuevo par de claves" #: g10/gpg.c:426 msgid "quickly generate a new key pair" msgstr "" #: g10/gpg.c:428 msgid "quickly add a new user-id" msgstr "" #: g10/gpg.c:430 msgid "full featured key pair generation" msgstr "" #: g10/gpg.c:431 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "genera un certificado de revocación" #: g10/gpg.c:433 sm/gpgsm.c:210 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "elimina claves del anillo público" #: g10/gpg.c:435 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "elimina claves del anillo privado" #: g10/gpg.c:437 msgid "quickly sign a key" msgstr "" #: g10/gpg.c:439 msgid "quickly sign a key locally" msgstr "" #: g10/gpg.c:440 msgid "sign a key" msgstr "firma la clave" #: g10/gpg.c:441 msgid "sign a key locally" msgstr "firma la clave localmente" #: g10/gpg.c:442 msgid "sign or edit a key" msgstr "firma o modifica una clave" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:228 msgid "change a passphrase" msgstr "cambie una contraseña" #: g10/gpg.c:446 msgid "export keys" msgstr "exporta claves" #: g10/gpg.c:447 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporta claves a un servidor de claves" #: g10/gpg.c:448 msgid "import keys from a key server" msgstr "importa claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:450 msgid "search for keys on a key server" msgstr "busca claves en un servidor de claves" #: g10/gpg.c:452 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:458 msgid "import/merge keys" msgstr "importa/fusiona claves" #: g10/gpg.c:461 msgid "print the card status" msgstr "escribir estado de la tarjeta" #: g10/gpg.c:462 msgid "change data on a card" msgstr "cambiar datos en la tarjeta" #: g10/gpg.c:463 msgid "change a card's PIN" msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta" #: g10/gpg.c:475 msgid "update the trust database" msgstr "actualiza la base de datos de confianza" #: g10/gpg.c:484 msgid "print message digests" msgstr "imprime resúmenes de mensaje" #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:223 msgid "run in server mode" msgstr "ejecutar en modo servidor" #: g10/gpg.c:489 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)" msgstr "" #: g10/gpg.c:493 sm/gpgsm.c:241 msgid "create ascii armored output" msgstr "crea una salida ascii con armadura" #: g10/gpg.c:496 sm/gpgsm.c:254 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO" #: g10/gpg.c:510 sm/gpgsm.c:290 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar" #: g10/gpg.c:515 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)" #: g10/gpg.c:521 msgid "use canonical text mode" msgstr "usa modo de texto canónico" #: g10/gpg.c:538 sm/gpgsm.c:292 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO" #: g10/gpg.c:550 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:304 tools/gpgconf.c:87 msgid "do not make any changes" msgstr "no hace ningún cambio" #: g10/gpg.c:551 msgid "prompt before overwriting" msgstr "preguntar antes de sobreescribir" #: g10/gpg.c:596 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar estilo OpenPGP estricto" # ordenes -> órdenes # página man -> página de manual # Vale. ¿del manual mejor? # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado. #: g10/gpg.c:622 sm/gpgsm.c:348 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n" #: g10/gpg.c:625 sm/gpgsm.c:351 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Ejemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n" " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n" " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n" " --list-keys [nombres] muestra las claves\n" " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n" #: g10/gpg.c:985 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: g10/gpg.c:988 msgid "" "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:999 sm/gpgsm.c:580 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos disponibles:\n" #: g10/gpg.c:1002 msgid "Pubkey: " msgstr "Clave pública: " #: g10/gpg.c:1009 g10/keyedit.c:2667 msgid "Cipher: " msgstr "Cifrado: " #: g10/gpg.c:1016 msgid "Hash: " msgstr "Resumen: " #: g10/gpg.c:1023 g10/keyedit.c:2716 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/gpg.c:1092 sm/gpgsm.c:654 #, c-format msgid "usage: %s [options] %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1292 sm/gpgsm.c:743 msgid "conflicting commands\n" msgstr "órdenes incompatibles\n" #: g10/gpg.c:1310 #, c-format msgid "no = sign found in group definition '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1507 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1510 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1513 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1519 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1522 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1525 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1531 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1534 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1537 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1543 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1546 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1549 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1756 #, c-format msgid "unknown configuration item '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:1863 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar foto IDs al listar claves" #: g10/gpg.c:1865 msgid "show key usage information during key listings" msgstr "" #: g10/gpg.c:1867 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas" #: g10/gpg.c:1869 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas" #: g10/gpg.c:1871 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas" #: g10/gpg.c:1875 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas" #: g10/gpg.c:1877 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas" #: g10/gpg.c:1879 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves" #: g10/gpg.c:1881 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas" #: g10/gpg.c:1883 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves" #: g10/gpg.c:1885 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves" #: g10/gpg.c:1887 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas" #: g10/gpg.c:1989 msgid "available TOFU policies:\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2000 #, c-format msgid "unknown TOFU policy '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2002 g10/gpg.c:2026 msgid "(use \"help\" to list choices)\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2024 #, c-format msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2087 #, c-format msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2182 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n" #: g10/gpg.c:2664 g10/gpg.c:3400 g10/gpg.c:3412 #, c-format msgid "Note: %s is not for normal use!\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2848 g10/gpg.c:2860 #, c-format msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2901 #, c-format msgid "invalid pinentry mode '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character set\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:2976 g10/gpg.c:3172 g10/keyedit.c:4495 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n" #: g10/gpg.c:2994 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n" #: g10/gpg.c:2997 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n" #: g10/gpg.c:3004 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3007 msgid "invalid import options\n" msgstr "opciones de importación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3014 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3017 msgid "invalid export options\n" msgstr "opciones de exportación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3024 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "invalid list options\n" msgstr "lista de opciones inválida\n" #: g10/gpg.c:3035 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3037 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3039 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3041 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3045 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3047 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3049 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3051 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3053 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas" #: g10/gpg.c:3055 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "validar firmas con datos PKA" #: g10/gpg.c:3057 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA" #: g10/gpg.c:3064 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3067 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opciones de verificación inválidas\n" #: g10/gpg.c:3074 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n" #: g10/gpg.c:3265 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista de autolocalización de claves inválida\n" #: g10/gpg.c:3268 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n" #: g10/gpg.c:3389 sm/gpgsm.c:1487 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n" #: g10/gpg.c:3393 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n" #: g10/gpg.c:3402 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "¡%s no permitido con %s!\n" #: g10/gpg.c:3405 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n" #: g10/gpg.c:3420 sm/gpgsm.c:1504 dirmngr/dirmngr.c:1033 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada " #: g10/gpg.c:3441 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n" #: g10/gpg.c:3476 g10/gpg.c:3500 sm/gpgsm.c:1569 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n" #: g10/gpg.c:3482 g10/gpg.c:3506 sm/gpgsm.c:1575 sm/gpgsm.c:1581 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n" #: g10/gpg.c:3488 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n" #: g10/gpg.c:3494 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n" #: g10/gpg.c:3509 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n" #: g10/gpg.c:3511 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n" #: g10/gpg.c:3513 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n" #: g10/gpg.c:3515 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, o 3\n" #: g10/gpg.c:3517 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, o 3\n" #: g10/gpg.c:3520 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3524 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n" #: g10/gpg.c:3531 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias por defecto inválidas\n" #: g10/gpg.c:3535 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n" #: g10/gpg.c:3539 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n" #: g10/gpg.c:3543 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n" #: g10/gpg.c:3579 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s aún no funciona con %s\n" #: g10/gpg.c:3626 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3631 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3636 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3729 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3741 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n" #: g10/gpg.c:3796 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3806 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3810 #, c-format msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:3821 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3837 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3839 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3842 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3863 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3879 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3897 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3899 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3902 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3926 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3938 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3968 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nombre_fichero]" #: g10/gpg.c:3995 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-usuario" #: g10/gpg.c:3999 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-usuario" #: g10/gpg.c:4020 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]" #: g10/gpg.c:4036 msgid "--passwd <user-id>" msgstr "--passwd <id-usuario>" #: g10/gpg.c:4174 g10/keyserver.c:1832 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n" #: g10/gpg.c:4179 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4185 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "exportación de clave fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4198 #, c-format msgid "export as ssh key failed: %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4210 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4223 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4290 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4301 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "creación de armadura fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:4393 #, c-format msgid "invalid hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4537 #, c-format msgid "error parsing key specification '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4549 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n" msgstr "" #: g10/gpg.c:4596 msgid "[filename]" msgstr "[nombre_fichero]" # Falta un espacio. # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos # (Real Academia dixit) :) # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre. #: g10/gpg.c:4602 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n" #: g10/gpg.c:4940 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "URL de política de certificado inválida\n" #: g10/gpg.c:4942 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "URL de política inválida\n" #: g10/gpg.c:4975 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n" #: g10/gpgv.c:75 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE" # o tal vez "en el sello..." # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje. # Ok. #: g10/gpgv.c:77 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso" #: g10/gpgv.c:79 sm/gpgsm.c:338 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero" #: g10/gpgv.c:119 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/gpgv.c:121 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n" "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Ayuda no disponible" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for '%s'" msgstr "" #: g10/import.c:105 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales" #: g10/import.c:108 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar" #: g10/import.c:111 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar" #: g10/import.c:114 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar" #: g10/import.c:117 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes" #: g10/import.c:120 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar" #: g10/import.c:123 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar" #: g10/import.c:344 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:361 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n" #: g10/import.c:431 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n" #: g10/import.c:434 #, c-format msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n" msgstr "" #: g10/import.c:436 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n" #: g10/import.c:439 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sin identificador: %lu\n" #: g10/import.c:442 sm/import.c:130 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:446 sm/import.c:134 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:448 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nuevos identificativos: %lu\n" #: g10/import.c:450 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nuevas subclaves: %lu\n" #: g10/import.c:452 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nuevas firmas: %lu\n" #: g10/import.c:454 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n" #: g10/import.c:456 sm/import.c:136 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " claves secretas leídas: %lu\n" #: g10/import.c:458 sm/import.c:138 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " claves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:460 sm/import.c:140 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:462 sm/import.c:142 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " no importadas: %lu\n" #: g10/import.c:464 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " firmas limpiadas: %lu\n" #: g10/import.c:466 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " se han limpiado los ID de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:810 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n" "no disponibles en estos ID de usuario:\n" #: g10/import.c:852 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n" #: g10/import.c:867 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n" #: g10/import.c:879 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n" #: g10/import.c:892 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n" #: g10/import.c:894 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n" "diferencias en los algoritmos.\n" #: g10/import.c:919 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:983 g10/import.c:1711 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n" #: g10/import.c:989 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "omitido \"%s\": %s\n" #: g10/import.c:990 g10/import.c:1685 msgid "rejected by import screener" msgstr "" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n" #: g10/import.c:1036 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n" #: g10/import.c:1046 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n" #: g10/import.c:1048 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n" #: g10/import.c:1061 g10/import.c:1856 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n" #: g10/import.c:1082 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/import.c:1087 g10/openfile.c:207 g10/openfile.c:301 g10/sign.c:816 #: g10/sign.c:1118 #, c-format msgid "writing to '%s'\n" msgstr "" #: g10/import.c:1091 g10/import.c:1192 g10/import.c:1922 #, c-format msgid "error writing keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1111 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:1135 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n" #: g10/import.c:1151 g10/import.c:1880 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:1159 g10/import.c:1887 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:1202 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n" #: g10/import.c:1205 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n" #: g10/import.c:1208 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n" #: g10/import.c:1214 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n" #: g10/import.c:1217 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n" #: g10/import.c:1220 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n" #: g10/import.c:1223 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n" #: g10/import.c:1226 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n" #: g10/import.c:1229 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n" #: g10/import.c:1252 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n" #: g10/import.c:1563 g10/import.c:1805 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clave %s: clave secreta importada\n" #: g10/import.c:1571 #, c-format msgid "key %s: secret key already exists\n" msgstr "" #: g10/import.c:1579 #, c-format msgid "key %s: error sending to agent: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1684 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:1704 g10/import.c:1739 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "no se permite importar claves secretas\n" #: g10/import.c:1728 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n" #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on #. host has a reference (stub) to a smartcard and #. actual private key data is stored on the card. A #. single smartcard can have up to three private key #. data. Importing private key stub is always #. skipped in 2.1, and it returns #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be #. suggested to run 'gpg --card-status', then, #. references to a card will be automatically #. created again. #: g10/import.c:1797 #, c-format msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n" msgstr "" #: g10/import.c:1849 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n" "certificado de revocación\n" #: g10/import.c:1898 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n" #: g10/import.c:1931 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n" #: g10/import.c:2007 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n" #: g10/import.c:2024 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n" #: g10/import.c:2026 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n" #: g10/import.c:2043 g10/import.c:2069 g10/import.c:2120 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n" #: g10/import.c:2044 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n" #: g10/import.c:2058 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n" #: g10/import.c:2071 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n" #: g10/import.c:2087 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n" #: g10/import.c:2109 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n" #: g10/import.c:2122 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n" #: g10/import.c:2137 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n" #: g10/import.c:2182 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:2205 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clave %s: subclave omitida\n" #: g10/import.c:2234 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n" #: g10/import.c:2245 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n" #: g10/import.c:2263 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n" #: g10/import.c:2277 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n" #: g10/import.c:2285 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n" #: g10/import.c:2414 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n" #: g10/import.c:2478 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n" #: g10/import.c:2494 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n" #: g10/import.c:2558 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n" #: g10/import.c:2596 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n" #: g10/keydb.c:403 g10/keydb.c:430 sm/keydb.c:210 #, c-format msgid "error creating keybox '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:406 g10/keydb.c:433 #, c-format msgid "error creating keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:442 sm/keydb.c:217 #, c-format msgid "keybox '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:444 #, c-format msgid "keyring '%s' created\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:823 #, c-format msgid "keyblock resource '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:908 #, c-format msgid "error opening key DB: %s\n" msgstr "" #: g10/keydb.c:1778 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[revocation]" msgstr "[revocación]" #: g10/keyedit.c:261 msgid "[self-signature]" msgstr "[autofirma]" #: g10/keyedit.c:387 g10/keylist.c:472 #, c-format msgid "%d bad signature\n" msgid_plural "%d bad signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:391 g10/keylist.c:476 #, c-format msgid "%d signature not checked due to a missing key\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:396 g10/keylist.c:481 #, c-format msgid "%d signature not checked due to an error\n" msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:401 #, c-format msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n" msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:462 g10/pkclist.c:276 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n" "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n" "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n" #: g10/keyedit.c:466 g10/pkclist.c:288 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío un poco\n" #: g10/keyedit.c:467 g10/pkclist.c:290 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/keyedit.c:485 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n" "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n" "hacer firmas de confianza en su nombre.\n" #: g10/keyedit.c:501 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n" #: g10/keyedit.c:629 #, c-format msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:637 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado." #: g10/keyedit.c:646 g10/keyedit.c:674 g10/keyedit.c:701 g10/keyedit.c:885 #: g10/keyedit.c:1760 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:660 g10/keyedit.c:688 g10/keyedit.c:715 g10/keyedit.c:891 #: g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:2548 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Imposible firmar.\n" #: g10/keyedit.c:665 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado." #: g10/keyedit.c:693 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma." #: g10/keyedit.c:722 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. " #: g10/keyedit.c:724 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "¿Firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:751 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "La autofirma en \"%s\"\n" "es una firma de tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:760 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:773 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Su firma actual en \"%s\"\n" "ha expirado.\n" #: g10/keyedit.c:778 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:799 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Su firma actual en \"%s\"\n" "es una firma local.\n" #: g10/keyedit.c:804 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) " #: g10/keyedit.c:824 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:828 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:833 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) " #: g10/keyedit.c:855 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:879 msgid "This key has expired!" msgstr "¡Esta clave ha caducado!" #: g10/keyedit.c:897 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta clave expirará el %s.\n" #: g10/keyedit.c:903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:944 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n" "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n" "contestar, introduzca \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:949 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) No contesto.%s\n" #: g10/keyedit.c:951 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:953 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n" #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): " msgstr "" #: g10/keyedit.c:990 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n" "con su clave: \"%s\" (%s)?\n" #: g10/keyedit.c:998 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Esto será una autofirma.\n" #: g10/keyedit.c:1003 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:1010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:1020 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:1027 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:1034 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n" #: g10/keyedit.c:1039 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n" #: g10/keyedit.c:1044 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n" #: g10/keyedit.c:1056 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1107 g10/keyedit.c:5367 g10/keyedit.c:5459 g10/keyedit.c:5524 #: g10/keyedit.c:5586 g10/sign.c:295 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "firma fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:1194 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n" "- no hay frase contraseña que cambiar.\n" #: g10/keyedit.c:1223 #, c-format msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1270 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n" #: g10/keyedit.c:1385 msgid "save and quit" msgstr "graba y sale" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "show key fingerprint" msgstr "muestra huella dactilar de la clave" #: g10/keyedit.c:1389 msgid "show the keygrip" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista clave e identificadores de usuario" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "select user ID N" msgstr "selecciona identificador de usuario N" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "select subkey N" msgstr "selecciona subclave N" #: g10/keyedit.c:1394 msgid "check signatures" msgstr "comprueba firmas" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "add a user ID" msgstr "añadir un identificador de usuario" #: g10/keyedit.c:1411 msgid "add a photo ID" msgstr "añadir un ID fotográfico" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "delete selected user IDs" msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1415 msgid "add a subkey" msgstr "añadir una subclave" #: g10/keyedit.c:1418 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "añadir clave a tarjeta" #: g10/keyedit.c:1420 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover una clave a la tarjeta" #: g10/keyedit.c:1422 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta" #: g10/keyedit.c:1424 msgid "delete selected subkeys" msgstr "borrar clave secundaria" #: g10/keyedit.c:1426 msgid "add a revocation key" msgstr "añadir una clave de revocación" #: g10/keyedit.c:1428 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1430 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1432 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "list preferences (expert)" msgstr "mostrar preferencias (experto)" #: g10/keyedit.c:1436 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "mostrar preferencias (prolijo)" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los ID elegidos" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "change the passphrase" msgstr "cambia la frase contraseña" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambia valores de confianza" #: g10/keyedit.c:1451 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revocar los identificadores seleccionados" #: g10/keyedit.c:1456 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1458 msgid "enable key" msgstr "activa clave" #: g10/keyedit.c:1459 msgid "disable key" msgstr "desactiva clave" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave" #: g10/keyedit.c:1577 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Clave secreta disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1677 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n" #: g10/keyedit.c:1698 msgid "" "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures " "(lsign),\n" " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1753 g10/keyedit.c:2548 msgid "Key is revoked." msgstr "La clave está revocada." #: g10/keyedit.c:1776 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1780 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:1788 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n" #: g10/keyedit.c:1799 #, c-format msgid "Unknown signature type '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1823 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1845 g10/keyedit.c:1869 g10/keyedit.c:2063 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1847 g10/keyedit.c:1871 g10/keyedit.c:2025 g10/keyedit.c:2065 #, c-format msgid "(Use the '%s' command.)\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1850 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1853 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1854 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1911 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1923 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n" #: g10/keyedit.c:1950 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n" #: g10/keyedit.c:1971 #, c-format msgid "Can't open '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:1988 #, c-format msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2023 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n" #: g10/keyedit.c:2029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2031 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2069 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2070 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2088 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2099 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2101 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2150 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n" "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n" #: g10/keyedit.c:2195 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n" #: g10/keyedit.c:2202 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2204 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2278 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2282 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2293 g10/keyedit.c:2303 g10/keyedit.c:2445 g10/keyedit.c:2593 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualización fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:2309 g10/keyedit.c:2598 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n" #: g10/keyedit.c:2494 #, c-format msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2526 #, c-format msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "No matching user IDs." msgstr "" #: g10/keyedit.c:2580 msgid "Nothing to sign.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:2692 msgid "Digest: " msgstr "Resumen: " #: g10/keyedit.c:2749 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:2760 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Sevidor de claves no-modificar" #: g10/keyedit.c:2775 g10/keylist.c:377 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de claves preferido: " #: g10/keyedit.c:2783 g10/keyedit.c:2784 msgid "Notations: " msgstr "Notaciones: " #: g10/keyedit.c:3029 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:3101 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n" #: g10/keyedit.c:3125 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s" #: g10/keyedit.c:3131 msgid "(sensitive)" msgstr "(confidencial)" #: g10/keyedit.c:3173 g10/keyedit.c:3315 g10/keylist.c:262 g10/keyserver.c:535 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "creado: %s" #: g10/keyedit.c:3176 g10/keylist.c:1071 g10/keylist.c:1203 #: g10/mainproc.c:1030 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revocada: %s" #: g10/keyedit.c:3178 g10/keylist.c:1077 g10/keylist.c:1209 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "caducó: %s" #: g10/keyedit.c:3180 g10/keyedit.c:3317 g10/keylist.c:264 g10/keylist.c:1083 #: g10/keylist.c:1215 g10/keyserver.c:541 g10/mainproc.c:1036 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "caduca: %s" #: g10/keyedit.c:3182 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:3190 g10/keyedit.c:3210 g10/keylist.c:267 msgid "card-no: " msgstr "num. tarjeta: " #: g10/keyedit.c:3249 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confianza: %s" #: g10/keyedit.c:3253 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validez: %s" #: g10/keyedit.c:3260 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta clave está desactivada" #: g10/keyedit.c:3278 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n" "correcta a menos de que reinicie el programa.\n" #: g10/keyedit.c:3334 g10/keyedit.c:3762 g10/keyserver.c:545 #: g10/mainproc.c:1969 g10/trust.c:380 g10/trust.c:685 dirmngr/ocsp.c:707 msgid "revoked" msgstr "revocada" #: g10/keyedit.c:3336 g10/keyedit.c:3764 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1971 g10/trust.c:105 g10/trust.c:687 msgid "expired" msgstr "caducada" #: g10/keyedit.c:3453 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n" " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:3505 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3506 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n" "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:3570 g10/keyedit.c:3857 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3576 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3589 g10/keygen.c:2624 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n" #: g10/keyedit.c:3690 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3700 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3704 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3711 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3727 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgid_plural "Deleted %d signatures.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3731 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "No se borró nada\n" #: g10/keyedit.c:3766 g10/trust.c:689 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: g10/keyedit.c:3768 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "ID de usuario «%s» compactado: %s\n" #: g10/keyedit.c:3774 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyedit.c:3782 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n" #: g10/keyedit.c:3783 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n" #: g10/keyedit.c:3852 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n" " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:3863 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3880 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: " #: g10/keyedit.c:3905 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:3920 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:3942 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n" #: g10/keyedit.c:3961 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n" #: g10/keyedit.c:3967 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4018 msgid "" "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? " "(y/N) " msgstr "" #: g10/keyedit.c:4023 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n" #: g10/keyedit.c:4026 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:4077 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n" #: g10/keyedit.c:4144 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n" #: g10/keyedit.c:4150 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n" #: g10/keyedit.c:4265 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:4306 g10/keyedit.c:4420 g10/keyedit.c:4533 g10/keyedit.c:4670 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:4477 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: " #: g10/keyedit.c:4556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4557 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4616 msgid "Enter the notation: " msgstr "Introduzca la notación: " #: g10/keyedit.c:4763 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "¿Continuar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4833 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4895 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n" #: g10/keyedit.c:4996 #, c-format msgid "No subkey with key ID '%s'.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:5018 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "No existe una subclave con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:5159 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n" #: g10/keyedit.c:5162 g10/keyedit.c:5264 g10/keyedit.c:5312 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:5164 g10/keyedit.c:5266 g10/keyedit.c:5314 msgid " (non-exportable)" msgstr " (no exportable)" #: g10/keyedit.c:5168 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta firma caducó el %s.\n" #: g10/keyedit.c:5173 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5178 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5232 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "No está firmado por usted.\n" #: g10/keyedit.c:5238 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n" #: g10/keyedit.c:5267 msgid " (non-revocable)" msgstr " (no revocable)" #: g10/keyedit.c:5274 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revocada por la clave %s el %s\n" #: g10/keyedit.c:5299 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n" #: g10/keyedit.c:5322 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) " #: g10/keyedit.c:5355 msgid "no secret key\n" msgstr "no hay clave secreta\n" #: g10/keyedit.c:5424 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n" #: g10/keyedit.c:5441 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n" #: g10/keyedit.c:5509 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n" #: g10/keyedit.c:5571 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n" #: g10/keyedit.c:5668 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:273 #, c-format msgid "preference '%s' duplicated\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:280 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n" #: g10/keygen.c:282 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n" #: g10/keygen.c:284 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n" #: g10/keygen.c:425 #, c-format msgid "invalid item '%s' in preference string\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:904 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribiendo firma directa\n" #: g10/keygen.c:950 msgid "writing self signature\n" msgstr "escribiendo autofirma\n" #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n" #: g10/keygen.c:1367 g10/keygen.c:1372 g10/keygen.c:1422 g10/keygen.c:1427 #: g10/keygen.c:1570 g10/keygen.c:1575 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n" #: g10/keygen.c:1378 g10/keygen.c:1433 g10/keygen.c:1441 g10/keygen.c:1581 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1467 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este " "tamaño\n" #: g10/keygen.c:1636 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: g10/keygen.c:1639 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1642 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: g10/keygen.c:1645 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificación" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1663 msgid "SsEeAaQq" msgstr "FfCcAaSs" #: g10/keygen.c:1687 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Posibles accriones para una %s clave: " #: g10/keygen.c:1691 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Acciones permitidas actualmente: " #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n" #: g10/keygen.c:1699 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n" #: g10/keygen.c:1702 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Acabado\n" #: g10/keygen.c:1834 sm/certreqgen-ui.c:161 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n" #: g10/keygen.c:1838 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n" #: g10/keygen.c:1842 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n" #: g10/keygen.c:1844 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1846 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1851 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1853 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1858 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1860 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1866 #, c-format msgid " (%d) ECC and ECC\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1868 #, c-format msgid " (%d) ECC (sign only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1870 #, c-format msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1872 #, c-format msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1876 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:1966 sm/certreqgen-ui.c:206 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Introduzca keygrip: " #: g10/keygen.c:1979 sm/certreqgen-ui.c:214 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n" #: g10/keygen.c:1981 sm/certreqgen-ui.c:216 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "No hay claves con ese keygrip\n" #: g10/keygen.c:2053 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n" #: g10/keygen.c:2061 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) " #: g10/keygen.c:2064 sm/certreqgen-ui.c:183 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) " #: g10/keygen.c:2078 sm/certreqgen-ui.c:193 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n" #: g10/keygen.c:2096 g10/keygen.c:2110 #, c-format msgid "rounded to %u bits\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2155 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " <n> = la clave caduca en n días\n" " <n>w = la clave caduca en n semanas\n" " <n>m = la clave caduca en n meses\n" " <n>y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:2341 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " <n> = la clave caduca en n días\n" " <n>w = la clave caduca en n semanas\n" " <n>m = la clave caduca en n meses\n" " <n>y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:2364 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "¿Validez de la clave (0)? " #: g10/keygen.c:2369 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) " #: g10/keygen.c:2388 g10/keygen.c:2413 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:2395 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clave nunca caduca\n" #: g10/keygen.c:2396 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "La firma nunca caduca\n" #: g10/keygen.c:2401 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clave caduca %s\n" #: g10/keygen.c:2402 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: g10/keygen.c:2406 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n" "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n" #: g10/keygen.c:2419 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "¿Es correcto? (s/n) " #: g10/keygen.c:2487 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2502 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n" "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n" "de Correo Electrónico de esta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2521 msgid "Real name: " msgstr "Nombre y apellidos: " #: g10/keygen.c:2530 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Caracter inválido en el nombre\n" #: g10/keygen.c:2531 #, c-format msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2535 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n" #: g10/keygen.c:2538 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:2548 msgid "Email address: " msgstr "Dirección de correo electrónico: " #: g10/keygen.c:2554 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Dirección inválida\n" #: g10/keygen.c:2563 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:2569 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido en el comentario\n" #: g10/keygen.c:2605 #, c-format msgid "You are using the '%s' character set.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:2611 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Ha seleccionado este ID de usuario:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2616 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el " "comentario\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2641 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcDdVvSs" #: g10/keygen.c:2651 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? " #: g10/keygen.c:2652 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " #: g10/keygen.c:2657 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? " #: g10/keygen.c:2658 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " #: g10/keygen.c:2677 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Por favor corrija primero el error.\n" #: g10/keygen.c:2722 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n" "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n" "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n" "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n" "entropía.\n" #: g10/keygen.c:3464 g10/keygen.c:4220 g10/keygen.c:4348 g10/keygen.c:4445 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n" #: g10/keygen.c:3473 #, c-format msgid "" "About to create a key for:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3475 msgid "Continue? (Y/n) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3496 #, c-format msgid "A key for \"%s\" already exists\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3501 msgid "Create anyway? (y/N) " msgstr "" #: g10/keygen.c:3506 msgid "creating anyway\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3766 #, c-format msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3793 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Creación de claves cancelada.\n" #: g10/keygen.c:3853 #, c-format msgid "can't create backup file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:3873 #, c-format msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4020 g10/keygen.c:4159 #, c-format msgid "writing public key to '%s'\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4153 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:4167 #, c-format msgid "error writing public keyring '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4196 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n" #: g10/keygen.c:4207 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n" "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n" #: g10/keygen.c:4270 g10/keygen.c:4393 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:4272 g10/keygen.c:4395 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:4283 g10/keygen.c:4406 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" #: g10/keygen.c:4294 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n" #: g10/keygen.c:4298 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n" #: g10/keygen.c:4316 g10/keygen.c:4421 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) " #: g10/keyid.c:595 g10/keyid.c:608 g10/keyid.c:621 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:331 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:333 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de firmas: " #: g10/keylist.c:375 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Servidor de claves crítico preferido: " #: g10/keylist.c:428 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:430 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de firma: " #: g10/keylist.c:468 #, c-format msgid "%d good signature\n" msgid_plural "%d good signatures\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:563 #, c-format msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n" msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keylist.c:585 msgid "Keyring" msgstr "Anillo de claves" #: g10/keylist.c:933 g10/keyserver.c:1819 g10/skclist.c:197 g10/skclist.c:225 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "omitido \"%s\": %s\n" #: g10/keylist.c:1888 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:" #: g10/keylist.c:1890 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1898 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Huella clave primaria:" #: g10/keylist.c:1900 g10/keylist.c:1910 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #: g10/keylist.c:1905 g10/keylist.c:1915 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Huella de clave =" #: g10/keylist.c:1959 msgid " Card serial no. =" msgstr " Número de serie de la tarjeta =" #: g10/keyring.c:1490 #, c-format msgid "caching keyring '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyring.c:1567 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n" msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1583 #, c-format msgid "%lu key cached" msgid_plural "%lu keys cached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1585 #, c-format msgid " (%lu signature)\n" msgid_plural " (%lu signatures)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyring.c:1660 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: anillo creado\n" #: g10/keyserver.c:91 msgid "override proxy options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:93 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda" #: g10/keyserver.c:94 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave" #: g10/keyserver.c:96 msgid "override timeout options set for dirmngr" msgstr "" #: g10/keyserver.c:100 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas" #: g10/keyserver.c:102 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave" #: g10/keyserver.c:104 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves" #: g10/keyserver.c:547 msgid "disabled" msgstr "desactivada" #: g10/keyserver.c:751 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > " #: g10/keyserver.c:857 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n" #: g10/keyserver.c:998 g10/keyserver.c:1113 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n" #: g10/keyserver.c:1418 g10/keyserver.c:1451 #, c-format msgid "refreshing %d key from %s\n" msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/keyserver.c:1425 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:1529 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n" #: g10/keyserver.c:1532 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clave no encontrada en el servidor\n" #: g10/keyserver.c:1536 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1700 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "solicitando clave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1804 g10/keyserver.c:1959 msgid "no keyserver known\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1822 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando clave %s a %s\n" #: g10/keyserver.c:1863 #, c-format msgid "requesting key from '%s'\n" msgstr "" #: g10/keyserver.c:1879 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n" #: g10/mainproc.c:257 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s clave de sesión cifrada\n" #: g10/mainproc.c:315 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n" #: g10/mainproc.c:381 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clave pública es %s\n" #: g10/mainproc.c:459 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n" #: g10/mainproc.c:492 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n" #: g10/mainproc.c:496 g10/pkclist.c:231 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " \"%s\"\n" #: g10/mainproc.c:500 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:517 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:533 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n" #: g10/mainproc.c:535 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n" #: g10/mainproc.c:569 g10/mainproc.c:590 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n" #: g10/mainproc.c:576 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n" #: g10/mainproc.c:621 g10/mainproc.c:635 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n" #: g10/mainproc.c:631 msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:640 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n" #: g10/mainproc.c:656 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:679 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:681 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:751 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n" #: g10/mainproc.c:917 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n" #: g10/mainproc.c:1232 g10/mainproc.c:1275 msgid "no signature found\n" msgstr "no se encontró firma\n" #: g10/mainproc.c:1578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1580 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma caducada de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1582 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma correcta de \"%s\"" #: g10/mainproc.c:1602 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "suprimida la verificación de la firma\n" #: g10/mainproc.c:1711 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n" #: g10/mainproc.c:1721 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firmado el %s\n" #: g10/mainproc.c:1722 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s clave %s\n" #: g10/mainproc.c:1726 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1746 msgid "Key available at: " msgstr "Clave disponible en: " #: g10/mainproc.c:1924 msgid "[uncertain]" msgstr "[incierto]" #: g10/mainproc.c:1961 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias \"%s\"" #: g10/mainproc.c:2071 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Firma caducada en %s\n" #: g10/mainproc.c:2075 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: g10/mainproc.c:2078 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n" msgstr "" #: g10/mainproc.c:2079 msgid "binary" msgstr "binaria" #: g10/mainproc.c:2080 msgid "textmode" msgstr "modotexto" #: g10/mainproc.c:2080 g10/trust.c:104 dirmngr/ocsp.c:708 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: g10/mainproc.c:2082 msgid ", key algorithm " msgstr "" #: g10/mainproc.c:2117 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡no es una firma separada, no se verificó el fichero «%s»!\n" #: g10/mainproc.c:2144 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n" #: g10/mainproc.c:2237 g10/mainproc.c:2256 g10/mainproc.c:2362 msgid "not a detached signature\n" msgstr "no es una firma separada\n" #: g10/mainproc.c:2285 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n" #: g10/mainproc.c:2294 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2366 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/misc.c:103 g10/misc.c:133 g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:172 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n" #: g10/misc.c:281 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n" #: g10/misc.c:288 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n" #: g10/misc.c:302 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n" #: g10/misc.c:321 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n" #: g10/misc.c:330 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n" #: g10/misc.c:355 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "Nota: se rechazarán las firmas que usen el algoritmo %s\n" #: g10/misc.c:377 #, c-format msgid "(reported error: %s)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:380 #, c-format msgid "(reported error: %s <%s>)\n" msgstr "" #: g10/misc.c:399 msgid "(further info: " msgstr "" #: g10/misc.c:1058 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n" #: g10/misc.c:1064 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n" #: g10/misc.c:1071 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVISO: «%s» es una orden obsoleta - no la use\n" #: g10/misc.c:1081 #, c-format msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1085 #, c-format msgid "" "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n" #: g10/misc.c:1149 msgid "Uncompressed" msgstr "Sin comprimir" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:1174 msgid "uncompressed|none" msgstr "sin_comprimir|ninguno" #: g10/misc.c:1294 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n" #: g10/misc.c:1469 #, c-format msgid "ambiguous option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1494 #, c-format msgid "unknown option '%s'\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1732 msgid "" "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n" msgstr "" #: g10/misc.c:1754 #, c-format msgid "unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:85 #, c-format msgid "File '%s' exists. " msgstr "" #: g10/openfile.c:89 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) " #: g10/openfile.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufijo desconocido\n" #: g10/openfile.c:148 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero" #: g10/openfile.c:219 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribiendo en stdout\n" #: g10/openfile.c:367 #, c-format msgid "assuming signed data in '%s'\n" msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n" #: g10/openfile.c:458 #, c-format msgid "new configuration file '%s' created\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:499 #, c-format msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" #: g10/parse-packet.c:258 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:1114 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1632 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n" #: g10/passphrase.c:74 g10/passphrase.c:332 g10/passphrase.c:394 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problema con el agente: %s\n" #: g10/passphrase.c:271 g10/passphrase.c:505 g10/passphrase.c:659 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (ID de clave primaria %s)" #: g10/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del " "certificado OpenPGP:\n" "\"%.*s\"\n" "con %u bits clave %s, ID %s,\n" "creada el %s%s.\n" #: g10/passphrase.c:297 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduzca frase contraseña\n" #: g10/passphrase.c:326 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado por el usuario\n" #: g10/passphrase.c:484 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n" "del usuario: \"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:492 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s" #: g10/passphrase.c:501 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (subclave en clave principal ID %s)" #: g10/passphrase.c:666 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:670 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:675 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:678 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:683 msgid "" "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:686 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:" msgstr "" #: g10/passphrase.c:695 #, c-format msgid "" "%s\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" "%s" msgstr "" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n" "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n" "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n" "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a JPEG file\n" msgstr "" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) " #: g10/photoid.c:379 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n" #: g10/pkclist.c:73 g10/revoke.c:758 msgid "No reason specified" msgstr "No se dio ninguna razón" #: g10/pkclist.c:75 g10/revoke.c:760 msgid "Key is superseded" msgstr "La clave ha sido reemplazada." #: g10/pkclist.c:77 g10/revoke.c:759 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: g10/pkclist.c:79 g10/revoke.c:761 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no está en uso" #: g10/pkclist.c:81 g10/revoke.c:762 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "El identificador de usuario ya no es válido" #: g10/pkclist.c:85 msgid "reason for revocation: " msgstr "razón para la revocación: " #: g10/pkclist.c:101 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario a la revocación: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:218 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:226 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "No hay confianza definida para:\n" #: g10/pkclist.c:259 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:269 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n" "que se nombra?\n" #: g10/pkclist.c:284 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n" #: g10/pkclist.c:286 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NO tengo confianza\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = confío absolutamente\n" #: g10/pkclist.c:298 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volver al menú principal\n" #: g10/pkclist.c:301 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = saltar esta clave\n" #: g10/pkclist.c:302 msgid " q = quit\n" msgstr " q = salir\n" #: g10/pkclist.c:306 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:312 g10/revoke.c:787 msgid "Your decision? " msgstr "¿Su decisión? " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) " #: g10/pkclist.c:347 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:436 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n" "al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:441 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n" "al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:447 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:452 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta clave nos pertenece\n" #: g10/pkclist.c:478 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n" "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n" "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n" #: g10/pkclist.c:497 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) " #: g10/pkclist.c:531 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n" #: g10/pkclist.c:538 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n" #: g10/pkclist.c:547 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n" "como revocador!\n" #: g10/pkclist.c:550 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:551 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:557 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:562 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta clave está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:582 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:589 #, c-format msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:601 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n" #: g10/pkclist.c:609 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n" #: g10/pkclist.c:620 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n" #: g10/pkclist.c:631 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:633 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:641 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:642 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n" #: g10/pkclist.c:650 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente " "confianza!\n" #: g10/pkclist.c:652 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:809 g10/pkclist.c:827 g10/pkclist.c:1006 g10/pkclist.c:1048 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:838 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitida: clave pública desactivada\n" #: g10/pkclist.c:857 g10/pkclist.c:1019 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n" #: g10/pkclist.c:943 #, c-format msgid "can't encrypt to '%s'\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:958 #, c-format msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:965 #, c-format msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n" msgstr "" #: g10/pkclist.c:1068 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:1092 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinatarios actuales:\n" #: g10/pkclist.c:1118 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: " #: g10/pkclist.c:1142 msgid "No such user ID.\n" msgstr "ID de usuario inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:1153 g10/pkclist.c:1229 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n" #: g10/pkclist.c:1174 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Clave pública desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:1184 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n" #: g10/pkclist.c:1219 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n" #: g10/pkclist.c:1267 msgid "no valid addressees\n" msgstr "no hay direcciones válidas\n" #: g10/pkclist.c:1597 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Nota: clave %s no tiene la característica %s\n" #: g10/pkclist.c:1622 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n" #: g10/plaintext.c:85 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n" #: g10/plaintext.c:592 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Firma separada.\n" #: g10/plaintext.c:600 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: " #: g10/plaintext.c:637 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leyendo stdin...\n" #: g10/plaintext.c:682 msgid "no signed data\n" msgstr "no hay datos firmados\n" #: g10/plaintext.c:700 #, c-format msgid "can't open signed data '%s'\n" msgstr "" #: g10/plaintext.c:735 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:117 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:124 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:283 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n" #: g10/pubkey-enc.c:311 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:353 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n" #: g10/pubkey-enc.c:378 #, c-format msgid "Note: secret key %s expired at %s\n" msgstr "" #: g10/pubkey-enc.c:385 msgid "Note: key has been revoked" msgstr "" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 g10/revoke.c:186 #: g10/revoke.c:501 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n" #: g10/revoke.c:313 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Será revocado por:\n" #: g10/revoke.c:317 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n" #: g10/revoke.c:323 msgid "Secret key is not available.\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:328 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/revoke.c:337 g10/revoke.c:728 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:353 g10/revoke.c:480 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n" #: g10/revoke.c:416 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificado de revocación creado.\n" #: g10/revoke.c:422 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:552 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: g10/revoke.c:568 msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: g10/revoke.c:571 msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n" "it is better to generate a new revocation certificate and give\n" "a reason for the revocation. For details see the description of\n" "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual." msgstr "" #: g10/revoke.c:576 msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: g10/revoke.c:591 #, c-format msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:635 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which #. for example has been given at the command line. Several lines #. lines with secret key infos are printed after this message. #: g10/revoke.c:662 #, c-format msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:689 #, c-format msgid "error searching the keyring: %s\n" msgstr "" #: g10/revoke.c:712 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/revoke.c:736 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificado de revocación creado.\n" "\n" "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n" "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n" "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n" "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n" "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n" "a otras personas!\n" #: g10/revoke.c:770 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n" #: g10/revoke.c:780 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:782 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n" #: g10/revoke.c:823 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n" #: g10/revoke.c:851 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razón para la revocación: %s\n" #: g10/revoke.c:853 msgid "(No description given)\n" msgstr "(No se dió descripción)\n" #: g10/revoke.c:858 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "¿Es correcto? (s/N) " #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:123 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creada clave débil - reintentando\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d " "intentos!\n" #: g10/seskey.c:298 #, c-format msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n" msgstr "" #: g10/seskey.c:316 #, c-format msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:114 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n" #: g10/sig-check.c:141 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n" #: g10/sig-check.c:143 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "por favor vea %s para más información\n" #: g10/sig-check.c:153 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n" #: g10/sig-check.c:275 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:284 #, c-format msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n" msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:298 g10/sign.c:238 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:307 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n" msgid_plural "" "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/sig-check.c:324 #, c-format msgid "Note: signature key %s expired %s\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:335 #, c-format msgid "Note: signature key %s has been revoked\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:451 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n" #: g10/sig-check.c:801 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n" #: g10/sig-check.c:836 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n" "Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n" "preferido. Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:301 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n" #: g10/sign.c:849 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n" "preferencias del destinatario\n" #: g10/sign.c:980 msgid "signing:" msgstr "firmando:" #: g10/sign.c:1256 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "se usará un cifrado %s\n" #: g10/skclist.c:156 g10/skclist.c:237 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n" #: g10/skclist.c:188 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n" #: g10/skclist.c:207 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/skclist.c:226 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:362 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n" #: g10/tdbdump.c:163 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 g10/tdbdump.c:181 #, c-format msgid "error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:163 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" #: g10/tdbdump.c:171 msgid "colon missing" msgstr "falta una coma" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "invalid fingerprint" msgstr "huella dactilar no válida" #: g10/tdbdump.c:182 msgid "ownertrust value missing" msgstr "falta el valor de confianza" #: g10/tdbdump.c:218 #, c-format msgid "error finding trust record in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:222 #, c-format msgid "read error in '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbdump.c:231 g10/trustdb.c:377 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n" #: g10/tdbio.c:141 sm/keydb.c:343 #, c-format msgid "can't create lock for '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:146 #, c-format msgid "can't lock '%s'\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:205 g10/tdbio.c:1777 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n" #: g10/tdbio.c:213 g10/tdbio.c:1788 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:352 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:659 dirmngr/dirmngr.c:606 #, c-format msgid "can't access '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:688 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n" #: g10/tdbio.c:711 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:716 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:719 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:776 msgid "Note: trustdb not writable\n" msgstr "" #: g10/tdbio.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:822 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n" #: g10/tdbio.c:830 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:853 g10/tdbio.c:879 g10/tdbio.c:897 g10/tdbio.c:917 #: g10/tdbio.c:952 g10/tdbio.c:1701 g10/tdbio.c:1730 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:926 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1451 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1462 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1487 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:1512 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1518 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n" #: g10/tdbio.c:1738 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1747 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n" #: g10/tdbio.c:1758 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1794 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1855 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:242 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n" #: g10/tofu.c:264 g10/tofu.c:283 g10/tofu.c:475 #, c-format msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:318 g10/tofu.c:339 g10/tofu.c:665 #, c-format msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:369 g10/tofu.c:654 #, c-format msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:451 #, c-format msgid "unsupported TOFU database version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:488 g10/tofu.c:1473 g10/tofu.c:1488 g10/tofu.c:1502 #: g10/tofu.c:1514 g10/tofu.c:1725 g10/tofu.c:2340 g10/tofu.c:2629 #, c-format msgid "error reading TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:516 g10/tofu.c:524 #, c-format msgid "error determining TOFU database's version: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:537 g10/tofu.c:550 g10/tofu.c:611 g10/tofu.c:641 #, c-format msgid "error initializing TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:700 #, c-format msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:961 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:963 msgid "Using split format for TOFU database\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1196 g10/tofu.c:1223 g10/tofu.c:2675 #, c-format msgid "error updating TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1625 g10/trustdb.c:748 g10/trustdb.c:1280 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n" #: g10/tofu.c:1639 g10/tofu.c:1752 g10/tofu.c:1779 #, c-format msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1821 #, c-format msgid "The binding %s is NOT known." msgstr "" #: g10/tofu.c:1832 #, c-format msgid "" "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's " "policy was 'auto', it was changed to 'ask'." msgstr "" #: g10/tofu.c:1843 #, c-format msgid "" "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key " "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)." msgstr "" #: g10/tofu.c:1876 #, c-format msgid "error gathering other user IDs: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1887 msgid "Known user IDs associated with this key:\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1906 g10/tofu.c:1999 #, c-format msgid "policy: %s" msgstr "" #: g10/tofu.c:1957 #, c-format msgid "error gathering signature stats: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1961 #, c-format msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n" msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:1984 #, c-format msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:1997 msgid "this key" msgstr "" #: g10/tofu.c:2007 #, c-format msgid "%ld message signed in the future." msgid_plural "%ld messages signed in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2016 #, c-format msgid "%ld message signed" msgid_plural "%ld messages signed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2022 #, c-format msgid " over the past %ld day." msgid_plural " over the past %ld days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2026 #, c-format msgid " over the past %ld week." msgid_plural " over the past %ld weeks." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2030 #, c-format msgid " over the past %ld month." msgid_plural " over the past %ld months." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source #. file below. We don't directly internationalize that text #. so that we can tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2043 msgid "TOFU detected a binding conflict" msgstr "" #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case #. version of the hotkey) for each of the five choices. If #. there is only one choice in your language, repeat it. #: g10/tofu.c:2078 msgid "gGaAuUrRbB" msgstr "" #: g10/tofu.c:2084 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? " msgstr "" #: g10/tofu.c:2162 #, c-format msgid "error changing TOFU policy: %s\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2252 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2261 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2270 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2279 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2288 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2297 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2347 #, c-format msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2400 #, c-format msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2415 #, c-format msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)." msgstr "" #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds". #: g10/tofu.c:2427 #, c-format msgid "" "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgid_plural "" "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2440 #, c-format msgid "The most recent message was verified %s ago." msgstr "" #: g10/tofu.c:2462 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n" msgstr "" #: g10/tofu.c:2465 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't #. directly internationalize that text so that we can #. tweak it without breaking translations. #: g10/tofu.c:2473 #, c-format msgid "TOFU: few signatures %d message %s" msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/tofu.c:2568 g10/tofu.c:2602 g10/tofu.c:2782 g10/tofu.c:2835 #: g10/tofu.c:2915 #, c-format msgid "error opening TOFU database: %s\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:216 #, c-format msgid "'%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:242 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n" #: g10/trustdb.c:280 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "" "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n" #: g10/trustdb.c:305 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:341 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:347 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n" #: g10/trustdb.c:422 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n" #: g10/trustdb.c:431 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n" #: g10/trustdb.c:468 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n" #: g10/trustdb.c:474 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "usando %s como modelo de confianza\n" #: g10/trustdb.c:510 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:516 g10/trustdb.c:2123 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n" #: g10/trustdb.c:525 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:541 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n" msgstr "" #: g10/trustdb.c:965 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:970 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:1850 #, c-format msgid "%d key processed" msgid_plural "%d keys processed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1853 #, c-format msgid " (%d validity count cleared)\n" msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: g10/trustdb.c:1923 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n" #: g10/trustdb.c:1937 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n" #: g10/trustdb.c:2051 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #: g10/trustdb.c:2130 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n" "de confianza: fallo de escritura: %s\n" #: g10/trust.c:106 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: g10/trust.c:107 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trust.c:108 msgid "marginal" msgstr "dudosa" #: g10/trust.c:109 msgid "full" msgstr "total" #: g10/trust.c:110 msgid "ultimate" msgstr "absoluta" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trust.c:147 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "" #: g10/trust.c:150 msgid "[ revoked]" msgstr "[ revocada ]" #: g10/trust.c:152 g10/trust.c:158 msgid "[ expired]" msgstr "[ caducada ]" #: g10/trust.c:157 msgid "[ unknown]" msgstr "[desconocida]" #: g10/trust.c:159 msgid "[ undef ]" msgstr "[no definida]" #: g10/trust.c:160 msgid "[marginal]" msgstr "[ dudosa ]" #: g10/trust.c:161 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trust.c:162 msgid "[ultimate]" msgstr "[ absoluta ]" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "la firma no se pudo verificar.\n" "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n" "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n" #: g10/verify.c:254 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "establece los parámetros de depuración" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "activa depuración completa" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [archivos] (-h para ayuda)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n" "listar, exportar, importar datos Keybox\n" #: scd/app-nks.c:714 scd/app-openpgp.c:2995 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:722 scd/app-openpgp.c:3007 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n" #: scd/app-nks.c:802 scd/app-openpgp.c:1757 scd/app-openpgp.c:1776 #: scd/app-openpgp.c:1941 scd/app-openpgp.c:1958 scd/app-openpgp.c:2222 #: scd/app-openpgp.c:2269 scd/app-openpgp.c:2374 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "La consulta al PIN devolvió el error: %s\n" #: scd/app-nks.c:835 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n" #: scd/app-nks.c:1096 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar." #: scd/app-nks.c:1097 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar." #: scd/app-nks.c:1103 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar." #: scd/app-nks.c:1105 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar." #: scd/app-nks.c:1113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1115 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1123 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave " "que crea firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1125 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea " "firmas cualificadas." #: scd/app-nks.c:1229 scd/app-openpgp.c:2303 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "error al obtener el nuevo PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:805 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "error al almacenar la huella digital: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:818 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "error al guardar la fecha de creación: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1286 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "error al leer la clave pública: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1294 scd/app-openpgp.c:3605 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la respuesta no contiene los datos de la clave pública\n" #: scd/app-openpgp.c:1304 scd/app-openpgp.c:3613 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "La respuesta no contiene el módulo RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1312 scd/app-openpgp.c:3623 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n" #: scd/app-openpgp.c:1322 msgid "response does not contain the EC public point\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:1708 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "usando PIN por defecto %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1715 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n" #: scd/app-openpgp.c:1730 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1741 scd/app-openpgp.c:2216 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Por favor introduzca PIN" #: scd/app-openpgp.c:1783 scd/app-openpgp.c:1965 scd/app-openpgp.c:2229 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1796 scd/app-openpgp.c:1835 scd/app-openpgp.c:1977 #: scd/app-openpgp.c:3937 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1864 scd/app-openpgp.c:2250 scd/app-openpgp.c:4351 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n" #: scd/app-openpgp.c:1870 scd/app-openpgp.c:4360 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n" #: scd/app-openpgp.c:1877 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n" msgid_plural "" "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1887 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1891 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador" #: scd/app-openpgp.c:1912 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "no está configurado el acceso a los comandos de administrador\n" #: scd/app-openpgp.c:2265 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta" #: scd/app-openpgp.c:2275 scd/app-openpgp.c:2329 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2298 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador" #: scd/app-openpgp.c:2299 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nuevo PIN" #: scd/app-openpgp.c:2370 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador" #: scd/app-openpgp.c:2371 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Introduzca PIN" #: scd/app-openpgp.c:2427 scd/app-openpgp.c:3696 msgid "error reading application data\n" msgstr "error al leer los datos de la aplicación\n" #: scd/app-openpgp.c:2433 scd/app-openpgp.c:3703 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "error leyendo huella digital DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2443 msgid "key already exists\n" msgstr "la clave ya existe\n" #: scd/app-openpgp.c:2447 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "la clave existente será reemplazada\n" #: scd/app-openpgp.c:2449 msgid "generating new key\n" msgstr "generando nueva clave\n" #: scd/app-openpgp.c:2451 msgid "writing new key\n" msgstr "escribiendo clave nueva\n" #: scd/app-openpgp.c:2975 scd/app-openpgp.c:3326 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "falta fecha de creación\n" #: scd/app-openpgp.c:3017 scd/app-openpgp.c:3025 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n" #: scd/app-openpgp.c:3158 scd/app-openpgp.c:3418 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3320 msgid "unsupported curve\n" msgstr "" #: scd/app-openpgp.c:3577 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n" #: scd/app-openpgp.c:3590 msgid "generating key failed\n" msgstr "Ocurrió un error durante la generación de la clave\n" #: scd/app-openpgp.c:3596 #, c-format msgid "key generation completed (%d second)\n" msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: scd/app-openpgp.c:3661 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3711 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n" #: scd/app-openpgp.c:3827 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3912 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:4365 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n" #: scd/app-openpgp.c:4659 scd/app-openpgp.c:4670 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Inntroduzca su PIN en el teclado del lector" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial" #: scd/scdaemon.c:114 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)" #: scd/scdaemon.c:124 sm/gpgsm.c:328 dirmngr/dirmngr.c:177 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL" #: scd/scdaemon.c:132 tools/gpgconf-comp.c:655 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO" #: scd/scdaemon.c:134 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|conectar el lector al puerto N" #: scd/scdaemon.c:136 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API" #: scd/scdaemon.c:138 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como controlador PC/SC" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "no usar el controlador CCID interno" #: scd/scdaemon.c:147 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad" #: scd/scdaemon.c:150 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "no usar el teclado del lector" #: scd/scdaemon.c:155 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta" #: scd/scdaemon.c:158 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "usar longitud variable para la entrada del teclado" #: scd/scdaemon.c:286 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:288 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for @GNUPG@\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:802 msgid "" "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:1159 dirmngr/dirmngr.c:1999 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n" #: scd/scdaemon.c:1171 dirmngr/dirmngr.c:2004 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n" #: sm/base64.c:327 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n" #: sm/call-dirmngr.c:261 tools/gpg-connect-agent.c:2238 msgid "no dirmngr running in this session\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:194 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación" #: sm/certchain.c:195 sm/certchain.c:1919 msgid "chain" msgstr "cadena" #: sm/certchain.c:196 sm/certchain.c:1919 msgid "shell" msgstr "shell" #: sm/certchain.c:256 dirmngr/validate.c:107 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse" #: sm/certchain.c:295 dirmngr/validate.c:205 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA" #: sm/certchain.c:333 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas" #: sm/certchain.c:343 #, c-format msgid "failed to open '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certchain.c:351 sm/certchain.c:380 dirmngr/validate.c:167 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "" #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:172 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "política del certificado no permitida" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1309 sm/certchain.c:1947 sm/decrypt.c:262 #: sm/encrypt.c:342 sm/import.c:410 sm/keydb.c:1115 sm/keydb.c:1201 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:114 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "fallo al asignar el gestor de clave de base de datos\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "el certificado ha sido revocado" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "el estado del certificado es desconocido" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "la comprobación de CRL falló: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 dirmngr/validate.c:473 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "validez del certificado incorrecta: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 dirmngr/validate.c:491 msgid "certificate not yet valid" msgstr "el certificado aún no es válido" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "el certificado raíz no es válido aún" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "el certificado intermedio aún no es válido" #: sm/certchain.c:1068 dirmngr/validate.c:502 msgid "certificate has expired" msgstr "certificado caducado" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "el certificado raíz ha caducado" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "el certificado intermedio ha caducado" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " ( firmas creadas en " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " (certificado creado en " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " (certificado válido desde " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( emisor válido desde " #: sm/certchain.c:1200 dirmngr/validate.c:552 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "huella dactilar=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n" #: sm/certchain.c:1286 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual" #: sm/certchain.c:1350 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado" #: sm/certchain.c:1428 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA" #: sm/certchain.c:1497 dirmngr/validate.c:550 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable" #: sm/certchain.c:1513 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n" #: sm/certchain.c:1544 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:605 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n" #: sm/certchain.c:1556 dirmngr/validate.c:617 msgid "issuer certificate not found" msgstr "no se encuentra emisor del certificado" #: sm/certchain.c:1589 dirmngr/validate.c:643 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA" #: sm/certchain.c:1621 dirmngr/validate.c:667 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando" #: sm/certchain.c:1680 dirmngr/validate.c:692 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)" #: sm/certchain.c:1722 sm/certchain.c:2018 dirmngr/validate.c:722 msgid "certificate is good\n" msgstr "certificado correcto\n" #: sm/certchain.c:1723 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "certificado intermedio correcto\n" #: sm/certchain.c:1724 msgid "root certificate is good\n" msgstr "certificado raíz correcto\n" #: sm/certchain.c:1906 msgid "switching to chain model" msgstr "cambiando al modelo en cadena" #: sm/certchain.c:1915 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "modelo de validación usado: %s" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:202 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(es el algoritmo MD2)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 dirmngr/ocsp.c:709 msgid "none" msgstr "ninguno" #: sm/certdump.c:552 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Error - codificación inválida]" #: sm/certdump.c:560 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Error - core]" #: sm/certdump.c:596 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Error - Sin nombre]" #: sm/certdump.c:623 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Error - DN inválido]" #: sm/certdump.c:833 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel " "certificado X.509\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1079 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:274 dirmngr/validate.c:1089 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n" #: sm/certlist.c:142 dirmngr/validate.c:1099 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n" #: sm/certlist.c:154 dirmngr/validate.c:1111 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "" "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n" #: sm/certlist.c:165 dirmngr/validate.c:1131 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n" #: sm/certlist.c:166 dirmngr/validate.c:1133 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n" #: sm/certlist.c:167 dirmngr/validate.c:1134 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n" #: sm/certlist.c:168 dirmngr/validate.c:1135 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n" #: sm/certreqgen.c:464 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n" #: sm/certreqgen.c:478 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n" #: sm/certreqgen.c:496 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:508 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:525 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linea %d: no es una dirección de correo válida\n" #: sm/certreqgen.c:544 #, c-format msgid "line %d: invalid serial number\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:560 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:563 #, c-format msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:575 sm/certreqgen.c:586 #, c-format msgid "line %d: invalid date given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:599 #, c-format msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:618 #, c-format msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:633 #, c-format msgid "line %d: invalid authority-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:648 #, c-format msgid "line %d: invalid subject-key-id\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:686 #, c-format msgid "line %d: invalid extension syntax\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:699 #, c-format msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:712 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/certreqgen.c:729 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:1324 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara " "la clave que acaba de crear una vez más.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:162 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:163 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Clave existente\n" #: sm/certreqgen-ui.c:164 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n" #: sm/certreqgen-ui.c:234 sm/certreqgen-ui.c:243 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:237 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:249 msgid "Available keys:\n" msgstr "Claves disponibles:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:280 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:281 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) firmar, cifrar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:282 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) firmar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:283 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) cifrar\n" #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509 " #: sm/certreqgen-ui.c:311 msgid "No subject name given\n" msgstr "No se dió nombre de entidad\n" #: sm/certreqgen-ui.c:315 #, c-format msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:324 #, c-format msgid "Invalid subject name '%s'\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:326 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive" #: sm/certreqgen-ui.c:338 msgid "Enter email addresses" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (termine con una línea en blanco):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:343 msgid "Enter DNS names" msgstr "Introduzca nombres de DNS" #: sm/certreqgen-ui.c:344 sm/certreqgen-ui.c:349 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:348 msgid "Enter URIs" msgstr "Introduzca URIs" #: sm/certreqgen-ui.c:355 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:382 msgid "These parameters are used:\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:400 msgid "Now creating self-signed certificate. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:402 msgid "Now creating certificate request. " msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "This may take a while ...\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:414 msgid "Ready.\n" msgstr "" #: sm/certreqgen-ui.c:417 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:423 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(el algoritmo RC2)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate '%s' not found: %s\n" msgstr "" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1211 sm/keydb.c:1309 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "error bloqueando keybox: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate '%s' deleted\n" msgstr "" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n" #: sm/encrypt.c:328 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "no se dieron receptores válidos\n" #: sm/gpgsm.c:204 msgid "list external keys" msgstr "lista claves externas" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "list certificate chain" msgstr "listar la cadena del certificado" #: sm/gpgsm.c:213 msgid "import certificates" msgstr "importar certificados" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "export certificates" msgstr "exportar certificados" #: sm/gpgsm.c:222 msgid "register a smartcard" msgstr "registrar tarjeta inteligente" #: sm/gpgsm.c:225 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "pasar una orden a dirmngr" #: sm/gpgsm.c:227 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "invocar gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:243 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "crea una salida en base-64" #: sm/gpgsm.c:248 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "asumir entrada en formato PEM" #: sm/gpgsm.c:250 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "asumir entrada en formato base-64" #: sm/gpgsm.c:252 msgid "assume input is in binary format" msgstr "asumir entrada en formato binario" #: sm/gpgsm.c:259 msgid "never consult a CRL" msgstr "nunca consultar una CRL" #: sm/gpgsm.c:269 msgid "check validity using OCSP" msgstr "comprabar validez usando OCSP" #: sm/gpgsm.c:274 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|número de certificados que incluir" #: sm/gpgsm.c:277 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO" #: sm/gpgsm.c:280 msgid "do not check certificate policies" msgstr "no comprobar políticas de certificados" #: sm/gpgsm.c:284 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "no usa la terminal en absoluto" #: sm/gpgsm.c:297 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO" #: sm/gpgsm.c:302 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO" #: sm/gpgsm.c:305 msgid "batch mode: never ask" msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar" # assume -> suponer, no asumir # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir # dice "b) (suponer) to assume, suppose..." # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las # preguntas no me acaba de gustar. #: sm/gpgsm.c:306 msgid "assume yes on most questions" msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas" #: sm/gpgsm.c:307 msgid "assume no on most questions" msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas" #: sm/gpgsm.c:310 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos" #: sm/gpgsm.c:313 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto" #: sm/gpgsm.c:323 tools/gpgconf-comp.c:793 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves" #: sm/gpgsm.c:341 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE" #: sm/gpgsm.c:343 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE" #: sm/gpgsm.c:559 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:562 msgid "" "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:766 #, c-format msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:777 #, c-format msgid "unknown validation model '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:828 dirmngr/ldapserver.c:86 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n" #: sm/gpgsm.c:847 dirmngr/ldapserver.c:105 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n" #: sm/gpgsm.c:868 dirmngr/ldapserver.c:126 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n" #: sm/gpgsm.c:1420 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n" #: sm/gpgsm.c:1614 #, c-format msgid "importing common certificates '%s'\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:1655 #, c-format msgid "can't sign using '%s': %s\n" msgstr "" #: sm/gpgsm.c:2011 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n" #: sm/import.c:127 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "cantidad total procesada: %lu\n" #: sm/import.c:246 msgid "error storing certificate\n" msgstr "error almacenando el certificado\n" #: sm/import.c:254 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "" "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n" #: sm/import.c:467 sm/keydb.c:1231 sm/keydb.c:1321 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n" #: sm/import.c:526 sm/import.c:558 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "error importando el certificado: %s\n" #: sm/import.c:746 tools/gpg-connect-agent.c:1434 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "error leyendo entrada: %s\n" #: sm/keydb.c:1108 sm/keydb.c:1194 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "fallo obteniendo huella digital\n" #: sm/keydb.c:1150 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n" #: sm/keydb.c:1162 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n" #: sm/keydb.c:1170 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "error almacenando certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1222 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problema al volver a buscar certificado: %s\n" #: sm/keydb.c:1243 sm/keydb.c:1332 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "error almacenando parámetros: %s\n" #: sm/keylist.c:658 msgid "Error - " msgstr "Error - " #: sm/misc.c:58 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in '%s', line %d\n" msgstr "" #: sm/qualified.c:206 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n" "\"%s\"\n" "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n" "\n" "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?" #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:617 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear " "overificar tales firmas.\n" #: sm/qualified.c:282 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n" "\"%s\"\n" "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!" #: sm/sign.c:451 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n" #: sm/sign.c:465 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:517 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "falló la comprobación del certificado cualificado: %s\n" #: sm/verify.c:450 msgid "Signature made " msgstr "Firmado el " #: sm/verify.c:454 msgid "[date not given]" msgstr "[no hay fecha]" #: sm/verify.c:455 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:474 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n" #: sm/verify.c:595 msgid "Good signature from" msgstr "Firma correcta de" #: sm/verify.c:596 msgid " aka" msgstr " alias" #: sm/verify.c:614 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Es una firma cualificada\n" #: dirmngr/certcache.c:106 #, c-format msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:117 #, c-format msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:128 #, c-format msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:139 #, c-format msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:267 #, c-format msgid "dropping %u certificates from the cache\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:352 #, c-format msgid "can't access directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:390 #, c-format msgid "can't parse certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:398 #, c-format msgid "certificate '%s' already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:402 #, c-format msgid "trusted certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:404 #, c-format msgid "certificate '%s' loaded\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:408 #, c-format msgid " SHA1 fingerprint = %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:411 msgid " issuer =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:412 msgid " subject =" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:416 #, c-format msgid "error loading certificate '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:492 #, c-format msgid "permanently loaded certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:494 #, c-format msgid " runtime cached certificates: %u\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:509 dirmngr/dirmngr-client.c:380 msgid "certificate already cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:511 msgid "certificate cached\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:513 dirmngr/certcache.c:533 #: dirmngr/dirmngr-client.c:384 #, c-format msgid "error caching certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:596 #, c-format msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1042 dirmngr/certcache.c:1051 #, c-format msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1205 dirmngr/certcache.c:1214 #, c-format msgid "error fetching certificate by subject: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1318 dirmngr/validate.c:459 msgid "no issuer found in certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/certcache.c:1328 #, c-format msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:213 #, c-format msgid "creating directory '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:217 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:245 #, c-format msgid "ignoring database dir '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:254 #, c-format msgid "error reading directory '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:275 #, c-format msgid "removing cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:284 #, c-format msgid "not removing file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:373 dirmngr/crlcache.c:1119 dirmngr/crlcache.c:2207 #, c-format msgid "error closing cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:411 dirmngr/crlcache.c:795 #, c-format msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:421 #, c-format msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:428 #, c-format msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:435 #, c-format msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:440 #, c-format msgid "new cache dir file '%s' created\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:445 #, c-format msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:473 #, c-format msgid "first record of '%s' is not the version\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:488 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:504 msgid "old version of cache directory - giving up\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:615 #, c-format msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:623 #, c-format msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:632 #, c-format msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:647 #, c-format msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:673 #, c-format msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:679 #, c-format msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:686 #, c-format msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:692 #, c-format msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:698 msgid "detected errors in cache dir file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:699 msgid "please check the reason and manually delete that file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:827 dirmngr/crlcache.c:841 #, c-format msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:937 #, c-format msgid "error closing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:949 #, c-format msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1003 #, c-format msgid "can't hash '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1011 #, c-format msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1027 #, c-format msgid "error hashing '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1055 #, c-format msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1108 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1126 #, c-format msgid "opening cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1145 #, c-format msgid "error opening cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1154 #, c-format msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1175 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1177 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1231 #, c-format msgid "failed to create a new cache object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1286 #, c-format msgid "no CRL available for issuer id %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1293 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1307 #, c-format msgid "" "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update " "required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1315 #, c-format msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1324 #, c-format msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1335 #, c-format msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1347 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N " msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1357 #, c-format msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1360 #, c-format msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1371 #, c-format msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1379 #, c-format msgid "error getting data from cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1542 dirmngr/validate.c:882 #, c-format msgid "unknown hash algorithm '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1549 #, c-format msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1586 dirmngr/crlcache.c:1605 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1593 dirmngr/crlcache.c:1612 dirmngr/misc.c:174 #, c-format msgid "converting S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1627 dirmngr/ocsp.c:425 #, c-format msgid "creating S-expression failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1699 #, c-format msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1714 #, c-format msgid "error getting update times of CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1721 #, c-format msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1725 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1745 #, c-format msgid "error getting CRL item: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1760 #, c-format msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1787 #, c-format msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1802 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1847 #, c-format msgid "CRL signature verification failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:1858 #, c-format msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2001 #, c-format msgid "ksba_crl_new failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2008 #, c-format msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2042 #, c-format msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2046 #, c-format msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2056 #, c-format msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2066 #, c-format msgid "crl_parse_insert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2076 #, c-format msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2083 #, c-format msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2108 #, c-format msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2112 #, c-format msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2128 #, c-format msgid "unknown critical CRL extension %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2138 #, c-format msgid "error reading CRL extensions: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2189 #, c-format msgid "creating cache file '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2221 #, c-format msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2235 msgid "" "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next " "program start\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2272 #, c-format msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2295 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an " "update!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2298 msgid "" " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2301 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2308 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2326 msgid " WARNING: invalid cache record length\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2333 #, c-format msgid "problem reading cache record: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2344 #, c-format msgid "problem reading cache key: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2375 #, c-format msgid "error reading cache entry from db: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2378 msgid "End CRL dump\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2499 #, c-format msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2510 #, c-format msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlcache.c:2570 #, c-format msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:74 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:182 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:193 dirmngr/crlfetch.c:289 dirmngr/crlfetch.c:327 #: dirmngr/crlfetch.c:359 #, c-format msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:223 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:488 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:742 dirmngr/misc.c:563 #, c-format msgid "error initializing reader object: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:249 dirmngr/ocsp.c:218 #, c-format msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:268 dirmngr/ocsp.c:235 msgid "too many redirections\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:274 #, c-format msgid "error retrieving '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:279 #, c-format msgid "error retrieving '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:296 dirmngr/crlfetch.c:322 dirmngr/crlfetch.c:354 #: dirmngr/crlfetch.c:381 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/crlfetch.c:386 #, c-format msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:71 msgid "use OCSP instead of CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:72 msgid "check whether a dirmngr is running" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:73 msgid "add a certificate to the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:74 msgid "validate a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:75 msgid "lookup a certificate" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:76 msgid "lookup only locally stored certificates" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:77 msgid "expect an URL for --lookup" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:78 msgid "load a CRL into the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:79 msgid "special mode for use by Squid" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:80 msgid "expect certificates in PEM format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:82 msgid "force the use of the default OCSP responder" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:150 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:154 msgid "" "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n" "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n" "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n" "not valid and other error codes for general failures\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:268 dirmngr/dirmngr-client.c:888 #, c-format msgid "error reading certificate from stdin: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:275 #, c-format msgid "error reading certificate from '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:289 msgid "certificate too large to make any sense\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:305 #, c-format msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:327 #, c-format msgid "lookup failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:342 #, c-format msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:370 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:392 #, c-format msgid "validation of certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:399 dirmngr/dirmngr-client.c:899 msgid "certificate is valid\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:405 dirmngr/dirmngr-client.c:907 msgid "certificate has been revoked\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:410 dirmngr/dirmngr-client.c:909 #, c-format msgid "certificate check failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 #, c-format msgid "got status: '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:438 #, c-format msgid "error writing base64 encoding: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:685 #, c-format msgid "unsupported inquiry '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:787 msgid "absolute file name expected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr-client.c:832 #, c-format msgid "looking up '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:159 msgid "run as windows service (background)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:161 msgid "list the contents of the CRL cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:162 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:163 msgid "|URL|fetch a CRL from URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:164 msgid "shutdown the dirmngr" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:165 msgid "flush the cache" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:180 tools/gpgconf-comp.c:513 tools/gpgconf-comp.c:722 #: tools/gpgconf-comp.c:807 tools/gpgconf-comp.c:894 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO" #: dirmngr/dirmngr.c:181 msgid "run without asking a user" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:182 msgid "force loading of outdated CRLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:183 msgid "allow sending OCSP requests" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:184 msgid "inhibit the use of HTTP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:185 msgid "inhibit the use of LDAP" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:187 msgid "ignore HTTP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:189 msgid "ignore LDAP CRL distribution points" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:191 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:194 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:196 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:198 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:201 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:203 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:206 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:209 msgid "|URL|use OCSP responder at URL" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:211 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:217 msgid "|N|do not return more than N items in one query" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:222 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:224 msgid "route all network traffic via Tor" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:241 msgid "" "@\n" "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and " "options)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:353 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:355 msgid "" "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n" "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:435 #, c-format msgid "valid debug levels are: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:488 tools/gpgconf.c:232 tools/gpgconf.c:266 #: tools/gpgconf.c:337 #, c-format msgid "usage: %s [options] " msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1124 msgid "colons are not allowed in the socket name\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1360 dirmngr/server.c:1535 #, c-format msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1366 dirmngr/server.c:1541 #, c-format msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1591 #, c-format msgid "%s:%u: line too long - skipped\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1646 dirmngr/dirmngr.c:1730 #, c-format msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1682 dirmngr/dirmngr.c:1708 #, c-format msgid "%s:%u: read error: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1737 #, c-format msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1804 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1831 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1836 dirmngr/dirmngr.c:1927 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1838 #, c-format msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1843 dirmngr/dirmngr.c:1930 msgid "shutdown forced\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1851 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr.c:1858 #, c-format msgid "signal %d received - no action defined\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138 msgid "return all values in a record oriented format" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142 msgid "|NAME|connect to host NAME" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143 msgid "|N|connect to port N" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144 msgid "|NAME|use user NAME for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145 msgid "|PASS|use password PASS for authentication" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148 msgid "|STRING|query DN STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149 msgid "|STRING|use STRING as filter expression" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150 msgid "|STRING|return the attribute STRING" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:209 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:212 msgid "" "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n" "Internal LDAP helper for Dirmngr\n" "Interface and options may change without notice\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:337 #, c-format msgid "invalid port number %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:413 #, c-format msgid "scanning result for attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:420 dirmngr/dirmngr_ldap.c:503 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:527 dirmngr/dirmngr_ldap.c:539 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664 #, c-format msgid "error writing to stdout: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:437 #, c-format msgid " available attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:475 #, c-format msgid "attribute '%s' not found\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:482 #, c-format msgid "found attribute '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:591 #, c-format msgid "processing url '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:593 #, c-format msgid " user '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:595 #, c-format msgid " pass '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:597 #, c-format msgid " host '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:598 #, c-format msgid " port %d\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:600 #, c-format msgid " DN '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:602 #, c-format msgid " filter '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:607 dirmngr/dirmngr_ldap.c:610 #, c-format msgid " attr '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:616 #, c-format msgid "no host name in '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:621 #, c-format msgid "no attribute given for query '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:627 msgid "WARNING: using first attribute only\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636 #, c-format msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:646 #, c-format msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:673 #, c-format msgid "searching '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:705 #, c-format msgid "'%s' is not an LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:711 #, c-format msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:389 dirmngr/ldap-wrapper.c:676 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:693 #, c-format msgid "error allocating memory: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:207 #, c-format msgid "error printing log line: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:236 #, c-format msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:304 #, c-format msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:343 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:352 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:355 #, c-format msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:364 #, c-format msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:376 #, c-format msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:444 #, c-format msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap-wrapper.c:496 dirmngr/ldap-wrapper.c:517 #, c-format msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:91 #, c-format msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:95 #, c-format msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:502 #, c-format msgid "malloc failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:627 #, c-format msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ldap.c:840 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:170 msgid "invalid canonical S-expression found\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:194 dirmngr/misc.c:228 #, c-format msgid "gcry_md_open failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:199 dirmngr/misc.c:233 #, c-format msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/misc.c:518 msgid "bad URL encoding detected\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:80 #, c-format msgid "error reading from responder: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:98 #, c-format msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:139 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:145 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:152 #, c-format msgid "error setting OCSP target: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:170 #, c-format msgid "error building OCSP request: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:181 #, c-format msgid "error connecting to '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:207 dirmngr/ocsp.c:255 #, c-format msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:240 #, c-format msgid "error accessing '%s': http status %u\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:265 #, c-format msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:288 dirmngr/ocsp.c:298 #, c-format msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:293 #, c-format msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:328 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:417 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:468 #, c-format msgid "allocating list item failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:483 #, c-format msgid "error getting responder ID: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:518 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:557 dirmngr/validate.c:623 #, c-format msgid "issuer certificate not found: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:567 msgid "caller did not return the target certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:574 msgid "caller did not return the issuing certificate\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:584 #, c-format msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:618 #, c-format msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:625 msgid "no default OCSP responder defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:631 msgid "no default OCSP signer defined\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:638 #, c-format msgid "using default OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:643 #, c-format msgid "using OCSP responder '%s'\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:650 #, c-format msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:680 #, c-format msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:705 #, c-format msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:706 msgid "good" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:712 #, c-format msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:747 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:759 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n" msgstr "" #: dirmngr/ocsp.c:774 msgid "OCSP responder returned an too old status\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:429 dirmngr/server.c:541 dirmngr/server.c:587 #, c-format msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:888 msgid "ldapserver missing" msgstr "" #: dirmngr/server.c:962 msgid "serialno missing in cert ID" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1098 dirmngr/server.c:1184 dirmngr/server.c:1620 #: dirmngr/server.c:1671 dirmngr/server.c:2151 dirmngr/server.c:2167 #, c-format msgid "assuan_inquire failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1227 #, c-format msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1239 dirmngr/server.c:1270 dirmngr/server.c:1429 #, c-format msgid "error sending data: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1377 #, c-format msgid "start_cert_fetch failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1410 #, c-format msgid "fetch_next_cert failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:1437 #, c-format msgid "max_replies %d exceeded\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2398 #, c-format msgid "can't allocate control structure: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2409 #, c-format msgid "failed to allocate assuan context: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2430 #, c-format msgid "failed to initialize the server: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2438 #, c-format msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2478 #, c-format msgid "Assuan accept problem: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/server.c:2497 #, c-format msgid "Assuan processing failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:201 msgid "accepting root CA not marked as a CA" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:227 msgid "CRL checking too deeply nested\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:245 msgid "not checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:250 msgid "checking CRL for" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:388 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:532 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:565 #, c-format msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:742 msgid "certificate chain is good\n" msgstr "" #: dirmngr/validate.c:972 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n" msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n" #: dirmngr/validate.c:1120 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:86 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "silencioso" #: tools/gpg-connect-agent.c:79 msgid "print data out hex encoded" msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "decode received data lines" msgstr "decodificar líneas de datos recibidos" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "connect to the dirmngr" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:84 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE" #: tools/gpg-connect-agent.c:86 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:88 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes" #: tools/gpg-connect-agent.c:90 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "no usar el modo de conexión extendido" #: tools/gpg-connect-agent.c:92 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar" #: tools/gpg-connect-agent.c:93 msgid "run /subst on startup" msgstr "ejecutar /subst al empezar" #: tools/gpg-connect-agent.c:205 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:208 msgid "" "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1248 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1259 tools/gpg-connect-agent.c:1265 #: tools/gpg-connect-agent.c:1271 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1369 tools/gpg-connect-agent.c:1864 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1459 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "línea demasiado larga -omitida\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1463 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1838 #, c-format msgid "unknown command '%s'\n" msgstr "" #: tools/gpg-connect-agent.c:1856 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "fallo mandando la línea: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2244 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:479 tools/gpgconf-comp.c:608 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:856 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos" #: tools/gpgconf-comp.c:492 tools/gpgconf-comp.c:621 tools/gpgconf-comp.c:696 #: tools/gpgconf-comp.c:773 tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Opciones que controlan la configuración" #: tools/gpgconf-comp.c:508 tools/gpgconf-comp.c:650 tools/gpgconf-comp.c:717 #: tools/gpgconf-comp.c:802 tools/gpgconf-comp.c:886 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Opciones útiles para el depurado" #: tools/gpgconf-comp.c:521 tools/gpgconf-comp.c:660 tools/gpgconf-comp.c:815 msgid "Options controlling the security" msgstr "Opciones que controlan la seguridad" #: tools/gpgconf-comp.c:528 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:532 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:536 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos" #: tools/gpgconf-comp.c:560 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N" #: tools/gpgconf-comp.c:571 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "" "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas" #: tools/gpgconf-comp.c:575 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO" #: tools/gpgconf-comp.c:579 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días" #: tools/gpgconf-comp.c:583 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña" #: tools/gpgconf-comp.c:587 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:698 tools/gpgconf-comp.c:775 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto" #: tools/gpgconf-comp.c:701 tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|ESPEC|establecer alias de email" #: tools/gpgconf-comp.c:730 tools/gpgconf-comp.c:922 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Configuración para servidores de claves" #: tools/gpgconf-comp.c:732 tools/gpgconf-comp.c:924 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL" #: tools/gpgconf-comp.c:735 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)" #: tools/gpgconf-comp.c:738 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails" #: tools/gpgconf-comp.c:787 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:790 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12" #: tools/gpgconf-comp.c:820 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz" #: tools/gpgconf-comp.c:869 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida" #: tools/gpgconf-comp.c:905 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación" #: tools/gpgconf-comp.c:915 msgid "Options controlling the use of Tor" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:929 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Configuración de servidores HTTP" #: tools/gpgconf-comp.c:940 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema" #: tools/gpgconf-comp.c:945 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará" #: tools/gpgconf-comp.c:974 msgid "LDAP server list" msgstr "lista de servidores LDAP" #: tools/gpgconf-comp.c:982 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Configuración de OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:1063 msgid "GPG for OpenPGP" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1064 msgid "GPG Agent" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1065 msgid "Smartcard Daemon" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1066 msgid "GPG for S/MIME" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1067 msgid "Key Acquirer" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1068 msgid "PIN and Passphrase Entry" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:1182 msgid "Component not suitable for launching" msgstr "" #: tools/gpgconf-comp.c:3240 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Verificación externa del componente %s fallida" #: tools/gpgconf-comp.c:3391 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "list all components" msgstr "listar todos los componentes" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "check all programs" msgstr "comprobar todos los programas" #: tools/gpgconf.c:67 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones" #: tools/gpgconf.c:69 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones" #: tools/gpgconf.c:71 msgid "apply global default values" msgstr "aplicar valores globales por defecto" #: tools/gpgconf.c:73 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:75 msgid "list global configuration file" msgstr "listar fichero de configuración global" #: tools/gpgconf.c:77 msgid "check global configuration file" msgstr "comprobar fichero global de configuración" #: tools/gpgconf.c:78 msgid "reload all or a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "launch a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:80 msgid "kill a given component" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:84 msgid "use as output file" msgstr "usa como fichero de salida" #: tools/gpgconf.c:88 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible" #: tools/gpgconf.c:110 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:113 msgid "" "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n" "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n" msgstr "" #: tools/gpgconf.c:234 tools/gpgconf.c:268 msgid "Need one component argument" msgstr "Necesita un argumento de un componente" #: tools/gpgconf.c:243 tools/gpgconf.c:280 tools/gpgconf.c:313 msgid "Component not found" msgstr "Componente no encontrado" #: tools/gpgconf.c:339 msgid "No argument allowed" msgstr "No se permiten argumentos" # Órdenes, please... # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se # puede acentuar? ¿demasiado alta? # ¿Quién dice que no se puede? :-) #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Órdenes:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "modo de descifrado" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "modo de cifrado" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "clase de herramienta (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "nombre del programa" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "fichero de clave secreta (requerido)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO " "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n" "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s en %s falló con estado %i\n" #: tools/symcryptrun.c:320 #, c-format msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n" msgstr "" #: tools/symcryptrun.c:360 tools/symcryptrun.c:377 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:388 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "error escribiendo en %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:395 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "error leyendo de %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:402 tools/symcryptrun.c:409 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "error cerrando %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "no --program option provided\n" msgstr "falta la opción --program\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n" #: tools/symcryptrun.c:506 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "falta la opción --keyfile\n" #: tools/symcryptrun.c:517 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n" #: tools/symcryptrun.c:535 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:542 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "no se pudo crear pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:558 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "no se puede bifurcar: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:586 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv fallido: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:615 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "select fallido: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:632 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "lectura fallida: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:684 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "lectura de pty fallida: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:736 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid fallido: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:750 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n" #: tools/symcryptrun.c:805 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:818 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:993 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "debe darse %s o bien %s\n" #: tools/symcryptrun.c:1020 msgid "no class provided\n" msgstr "se necesita una clase\n" #: tools/symcryptrun.c:1029 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "la clase %s no puede usarse\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:144 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "" "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:147 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n" "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de " "patrones\n" �������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/lftp.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000247605�12704126005�016405� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en castellano para LFTP. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the lftp package. # Nicolás Lichtmaier <nick@debian.org>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lftp 2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lftp-bugs@lftp.yar.ru\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-17 17:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-22 16:01+0000\n" "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento %s inválido para %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido de sistema" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» necesita un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" #: src/ChmodJob.cc:80 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' to %04o (%s).\n" msgstr "Fallo al cambiar de modo `%s' to %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:83 #, c-format msgid "Mode of `%s' changed to %04o (%s).\n" msgstr "El modo '%s' ha sido cambiado a %04o (%s).\n" #: src/ChmodJob.cc:88 #, c-format msgid "Failed to change mode of `%s' because no old mode is available.\n" msgstr "" "Fallo al cambiar el modo '%s' porque no había un modo anterior disponible.\n" #: src/CmdExec.cc:105 #, c-format msgid "Warning: chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "Aviso: falló chdir(%s): %s\n" #: src/CmdExec.cc:207 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Comando desconocido `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:209 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'.\n" msgstr "Orden ambigua `%s'.\n" #: src/CmdExec.cc:228 #, c-format msgid "Module for command `%s' did not register the command.\n" msgstr "El módulo para la orden «%s» no registro esa orden.\n" #: src/CmdExec.cc:384 #, c-format msgid "cd ok, cwd=%s\n" msgstr "cd ok, dir actual=%s\n" #: src/CmdExec.cc:405 src/MirrorJob.cc:674 #, c-format msgid "%s: received redirection to `%s'\n" msgstr "%s: se recibió redirección a `%s'\n" #: src/CmdExec.cc:408 src/FileCopy.cc:1176 msgid "Too many redirections" msgstr "Demasiadas redirecciones" #: src/CmdExec.cc:516 src/CmdExec.cc:573 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: src/CmdExec.cc:638 #, c-format msgid "Warning: discarding incomplete command\n" msgstr "Aviso: descartando comando incompleto\n" #: src/CmdExec.cc:736 #, c-format msgid "\tExecuting builtin `%s' [%s]\n" msgstr "\tEjecutando primitiva `%s' [%s]\n" #: src/CmdExec.cc:741 msgid "Queue is stopped." msgstr "Cola detenida." #: src/CmdExec.cc:746 msgid "Now executing:" msgstr "Ejecutando:" #: src/CmdExec.cc:757 #, c-format msgid "\tWaiting for job [%d] to terminate\n" msgstr "\tEsperando que termine la tarea [%d]\n" #: src/CmdExec.cc:760 msgid "\tWaiting for termination of jobs: " msgstr "\tEsperando la finalización de las siguientes tareas: " #: src/CmdExec.cc:769 msgid "\tRunning\n" msgstr "\tEjecutando\n" #: src/CmdExec.cc:771 msgid "\tWaiting for command\n" msgstr "\tEsperando orden\n" #: src/CmdExec.cc:1253 #, c-format msgid "%s: command `%s' is not compiled in.\n" msgstr "%s: la orden «%s» no se compiló dentro del binario.\n" #: src/CmdExec.cc:1270 #, c-format msgid "Usage: %s cmd [args...]\n" msgstr "Uso: %s cmd [argumentos...]\n" #: src/CmdExec.cc:1276 #, c-format msgid "%s: cannot create local session\n" msgstr "%s: no se puede crear sesión local\n" #: src/CopyJob.cc:81 #, c-format msgid "`%s' at %lld %s%s%s%s" msgstr "`%s' en %lld %s%s%s%s" #: src/CopyJob.cc:158 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred in %ld $#l#second|seconds$" msgstr "%lld byte$#ll#|s$ transferidos en %ld segundo$#l#|s$." #: src/CopyJob.cc:166 #, c-format msgid "%lld $#ll#byte|bytes$ transferred" msgstr "%lld $#ll#byte|bytes$ transferidos." #: src/CopyJob.cc:269 #, c-format msgid "Transfer of %d of %d $file|files$ failed\n" msgstr "Falló la transferencia de %d de %d archivo$|s$.\n" #: src/CopyJob.cc:275 #, c-format msgid "Total %d $file|files$ transferred\n" msgstr "%d archivo$|s$ transferido$|s$ en total.\n" #: src/DummyProto.cc:65 src/MirrorJob.cc:1925 src/MirrorJob.cc:1947 #: src/commands.cc:978 src/commands.cc:2175 msgid " - not supported protocol" msgstr " - protocolo no soportado" #: src/FileAccess.cc:158 msgid "Access failed: " msgstr "Falló el acceso: %s " #: src/FileAccess.cc:159 msgid "File cannot be accessed" msgstr "No se puede acceder al archivo" #: src/FileAccess.cc:161 src/Fish.cc:984 src/SFtp.cc:1342 src/ftpclass.cc:4386 #: src/ftpclass.cc:4395 src/Torrent.cc:3495 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: src/FileAccess.cc:164 src/FileAccess.cc:165 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatal" #: src/FileAccess.cc:167 msgid "Store failed - you have to reput" msgstr "El envío falló - tiene que usar reput" #: src/FileAccess.cc:170 src/FileAccess.cc:171 msgid "Login failed" msgstr "Falló la identificación con el servidor" #: src/FileAccess.cc:174 src/FileAccess.cc:175 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación no soportada" #: src/FileAccess.cc:178 msgid "File moved" msgstr "Archivo movido" #: src/FileAccess.cc:180 msgid "File moved to `" msgstr "Archivo movido a `" #: src/FileAccess.cc:859 src/buffer.cc:253 msgid " [cached]" msgstr " [memorizado]" #: src/FileCopy.cc:139 msgid "copy: destination file is already complete\n" msgstr "copiar: el archivo destino ya está completo\n" #: src/FileCopy.cc:179 msgid "copy: put is broken\n" msgstr "copy: put está roto\n" #: src/FileCopy.cc:198 msgid "seek failed" msgstr "falló seek" #: src/FileCopy.cc:225 msgid "cannot seek on data source" msgstr "no se pudo hacer seek en la fuente de datos" #: src/FileCopy.cc:228 #, c-format msgid "copy: put rolled back to %lld, seeking get accordingly\n" msgstr "" "copia: se tuvo que reanudar desde %lld, tratando de obtener la información " "como corresponde\n" #: src/FileCopy.cc:241 msgid "copy: all data received, but get rolled back\n" msgstr "" "copiar: todos los datos recibidos, pero se tuvo que reanudar la obtención de " "datos\n" #: src/FileCopy.cc:257 #, c-format msgid "copy: get rolled back to %lld, seeking put accordingly\n" msgstr "" "copiar: la obtención de datos desde %lld, buscando la información de envío " "como corresponde\n" #: src/FileCopy.cc:348 msgid "file size decreased during transfer" msgstr "el tamaño del archivo disminuyó durante la transferencia" #: src/FileCopy.cc:1173 #, c-format msgid "copy: received redirection to `%s'\n" msgstr "copy: se recibió redirección a `%s'\n" #: src/FileCopy.cc:1360 msgid "file name missed in URL" msgstr "nombre de archivo no encontrado em URL" #: src/FileCopy.cc:2039 msgid "Verify command failed without a message" msgstr "La orden de verificación falló sin dar mensaje" #: src/FileCopy.h:277 msgid "Verifying..." msgstr "Verificando..." #: src/FileCopyFtp.cc:95 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-source\n" msgstr "**** FXP: intentando invertir ftp:fxp-passive-source\n" #: src/FileCopyFtp.cc:102 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:fxp-passive-sscn\n" msgstr "**** FXP: intentando invertir ftp:fxp-passive-sscn\n" #: src/FileCopyFtp.cc:110 msgid "**** FXP: trying to reverse ftp:ssl-protect-fxp\n" msgstr "**** FXP: intentando invertir ftp:ssl-protect-fxp\n" #: src/FileCopyFtp.cc:116 msgid "**** FXP: giving up, reverting to plain copy\n" msgstr "**** FXP: me rindo, se usará copiado simple\n" #: src/FileCopyFtp.cc:125 msgid "ftp:fxp-force is set but FXP is not available" msgstr "ftp:fxp-force está activado pero FXP no está disponible" #: src/FileSetOutput.cc:228 msgid "non-option arguments found" msgstr "se han encontrado argunmentos sin opción" #: src/Filter.cc:165 msgid "pipe() failed: " msgstr "falló pipe(): %s " #: src/Filter.cc:199 src/PtyShell.cc:135 #, c-format msgid "chdir(%s) failed: %s\n" msgstr "falló chdir(%s): %s\n" #: src/Filter.cc:207 #, c-format msgid "execvp(%s) failed: %s\n" msgstr "falló execvp(%s): %s\n" #: src/Filter.cc:212 src/PtyShell.cc:147 #, c-format msgid "execl(/bin/sh) failed: %s\n" msgstr "falló execl(/bin/sh): %s\n" #: src/FindJobDu.cc:101 msgid "total" msgstr "total" #: src/Fish.cc:75 src/Http.cc:1078 src/SFtp.cc:77 src/ftpclass.cc:1231 msgid "Closing idle connection" msgstr "Cerrando conexión ociosa" #: src/Fish.cc:164 src/SFtp.cc:179 msgid "Running connect program" msgstr "Ejecutando programa de conexión" #: src/Fish.cc:590 src/Http.cc:1349 src/SFtp.cc:747 src/SFtp.cc:1085 #: src/SFtp.cc:1086 src/ftpclass.cc:2750 src/ftpclass.cc:2970 msgid "Peer closed connection" msgstr "El otro extremo cerró la conexión" #: src/Fish.cc:636 src/SFtp.cc:1110 src/ftpclass.cc:2900 src/ftpclass.cc:4023 msgid "extra server response" msgstr "respuesta extra del servidor" #: src/Fish.cc:989 src/Http.cc:2123 src/Http.cc:2130 src/SFtp.cc:1348 #: src/ftpclass.cc:4398 src/Torrent.cc:3498 src/TorrentTracker.cc:621 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: src/Fish.cc:991 src/SFtp.cc:1350 src/ftpclass.cc:4404 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/Fish.cc:993 src/Http.cc:2132 src/SFtp.cc:1352 src/ftpclass.cc:4381 #: src/ftpclass.cc:4409 src/ftpclass.cc:4423 src/TorrentTracker.cc:623 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/Fish.cc:995 src/Http.cc:2135 src/SFtp.cc:1354 src/ftpclass.cc:4443 msgid "Receiving data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/Fish.cc:997 src/Http.cc:2128 src/SFtp.cc:1356 src/ftpclass.cc:4441 msgid "Sending data" msgstr "Enviando datos" #: src/Fish.cc:999 src/SFtp.cc:1358 msgid "Done" msgstr "Finalizado" #: src/Fish.cc:1155 src/FtpDirList.cc:123 src/HttpDir.cc:1356 src/SFtp.cc:2219 #: src/SFtp.cc:2338 #, c-format msgid "Getting file list (%lld) [%s]" msgstr "Obteniendo lista de archivos (%lld) [%s]" #: src/GetJob.cc:78 #, c-format msgid "%s: %s: file already exists and xfer:clobber is unset\n" msgstr "%s: %s: el archivo ya existe y xfer:clobber no está definido\n" #: src/Http.cc:218 msgid "Closing HTTP connection" msgstr "Cerrando conexión HTTP" #: src/Http.cc:225 msgid "POST method failed" msgstr "falló el método POST" #: src/Http.cc:1220 msgid "ftp over http cannot work without proxy, set hftp:proxy." msgstr "ftp no funciona sobre http sin usar un proxy, configure hftp:proxy." #: src/Http.cc:1270 src/ftpclass.cc:1354 src/Torrent.cc:3166 #: src/Torrent.cc:3705 src/TorrentTracker.cc:394 #, c-format msgid "cannot create socket of address family %d" msgstr "no se pudo crear un socket de la familia %d de direcciones" #: src/Http.cc:1296 src/ftpclass.cc:1385 #, c-format msgid "Socket error (%s) - reconnecting" msgstr "Error de socket (%s) - reconectando" #: src/Http.cc:1376 msgid "Sending request..." msgstr "Enviando solicitud…" #: src/Http.cc:1414 msgid "Hit EOF while fetching headers" msgstr "Encontré EOF mientras traía encabezados" #: src/Http.cc:1520 msgid "Could not parse HTTP status line" msgstr "No se pudo interpretar la línea de estado HTTP" #: src/Http.cc:1551 msgid "Object is not cached and http:cache-control has only-if-cached" msgstr "" "El objeto no está en la cache y http:cache-control dice only-if-cached (sólo " "si en la cache)" #: src/Http.cc:1736 msgid "Receiving body..." msgstr "Recibiendo cuerpo..." #: src/Http.cc:1887 msgid "Hit EOF" msgstr "Encontré EOF" #: src/Http.cc:1890 msgid "Received not enough data, retrying" msgstr "No se recibió suficiente, reintentando" #: src/Http.cc:1901 msgid "Received all" msgstr "Se recibió todo" #: src/Http.cc:1906 msgid "Received all (total)" msgstr "Se recibió todo (total)" #: src/Http.cc:1930 src/Http.cc:1953 msgid "chunked format violated" msgstr "formato `chunked' violado" #: src/Http.cc:1940 msgid "Received last chunk" msgstr "Último bloque recibido" #: src/Http.cc:2117 src/Resolver.cc:168 src/Resolver.cc:210 #: src/ftpclass.cc:4391 src/TorrentTracker.cc:619 msgid "Resolving host address..." msgstr "Resolviendo dirección del servidor..." #: src/Http.cc:2125 src/ftpclass.cc:4384 msgid "Connection idle" msgstr "Conexión ociosa" #: src/Http.cc:2133 msgid "Fetching headers..." msgstr "Trayendo encabezados..." #: src/Job.cc:285 #, c-format msgid "[%d] Done (%s)" msgstr "[%d] Hecho (%s)" #: src/LocalAccess.cc:607 src/NetAccess.cc:581 msgid "Getting directory contents" msgstr "Obteniendo el contenido del directorio" #: src/LocalAccess.cc:609 src/NetAccess.cc:585 msgid "Getting files information" msgstr "Obteniendo información sobre los archivos" #: src/LocalAccess.cc:645 src/commands.cc:3157 msgid "cannot get current directory" msgstr "no se pudo obtener el directorio actual" #: src/LsCache.cc:190 #, c-format msgid "%ld $#l#byte|bytes$ cached" msgstr "%ld byte$#l#|s$ cacheados" #: src/LsCache.cc:194 msgid ", no size limit" msgstr ", sin límite de tamaño" #: src/LsCache.cc:196 #, c-format msgid ", maximum size %ld\n" msgstr ", tamaño máximo %ld\n" # Is it possible to use the $|$ construct twice for the same data? #: src/MirrorJob.cc:99 #, c-format msgid "%sTotal: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sTotal: %d directorio$|s$, %d archivo$|s$, %d enlace simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:103 #, c-format msgid "%sNew: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sNuevos: %d archivo$|s$, %d enlace$|s$ simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:107 #, c-format msgid "%sModified: %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "%sModificados: %d archivo$|s$, %d enlace$|s$ simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:114 #, c-format msgid "%sRemoved: %d director$y|ies$, %d file$|s$, %d symlink$|s$\n" msgstr "" "%sBorrados: %d directorio$|s$, %d archivo$|s$, %d enlace$|s$ simbólico$|s$\n" #: src/MirrorJob.cc:119 #, c-format msgid "%s%d error$|s$ detected\n" msgstr "" "%s%d error$|es$ detectado$|s$\n" "\n" #: src/MirrorJob.cc:230 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:322 src/MirrorJob.cc:510 src/MirrorJob.cc:1120 #, c-format msgid "Removing old file `%s'" msgstr "Borrando archivo antiguo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:324 #, c-format msgid "Overwriting old file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:333 #, c-format msgid "Skipping file `%s' (only-existing)" msgstr "Omitiendo archivo `%s' (sólo-existente)" #: src/MirrorJob.cc:339 #, c-format msgid "Transferring file `%s'" msgstr "Enviando archivo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:410 #, c-format msgid "Skipping directory `%s' (only-existing)" msgstr "Omitiendo directorio `%s' (sólo si existe)" #: src/MirrorJob.cc:429 src/MirrorJob.cc:541 src/MirrorJob.cc:815 #, c-format msgid "Removing old local file `%s'" msgstr "Borrando archivo local antiguo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:478 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:480 #, c-format msgid "Mirroring directory `%s'" msgstr "Replicando directorio `%s'" #: src/MirrorJob.cc:553 #, c-format msgid "Skipping symlink `%s' (only-existing)" msgstr "Omitiendo vínculo simbólico `%s' (si existe)" #: src/MirrorJob.cc:558 #, c-format msgid "Making symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "Creando enlace simbólico `%s' a `%s'" #: src/MirrorJob.cc:729 #, c-format msgid "mirror: protocol `%s' is not suitable for mirror\n" msgstr "mirror: el protocolo `%s' no es adecuado para mirror\n" #: src/MirrorJob.cc:836 #, c-format msgid "Making directory `%s'" msgstr "Creando directorio `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1078 #, c-format msgid "Old directory `%s' is not removed" msgstr "El antiguo directorio `%s' no fue eliminado" #: src/MirrorJob.cc:1080 #, c-format msgid "Old file `%s' is not removed" msgstr "No se borró el archivo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1118 #, c-format msgid "Removing old directory `%s'" msgstr "Borrando directorio antiguo `%s'" #: src/MirrorJob.cc:1269 #, c-format msgid "Removing source file `%s'" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1289 #, c-format msgid "Retrying mirror...\n" msgstr "Reintentando conexión a espejo...\n" #: src/MirrorJob.cc:1587 #, c-format msgid "%s must be one of: %s" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:1755 #, c-format msgid "%s: regular expression `%s': %s\n" msgstr "%s: expresión regular `%s': %s\n" #: src/MirrorJob.cc:1889 src/SleepJob.cc:144 src/SleepJob.cc:200 #: src/commands.cc:1123 src/commands.cc:1213 src/commands.cc:1585 #: src/commands.cc:1616 src/commands.cc:1719 src/commands.cc:1805 #: src/commands.cc:2084 src/commands.cc:2280 src/commands.cc:2442 #: src/commands.cc:2470 src/commands.cc:2477 src/commands.cc:2773 #: src/commands.cc:2800 src/commands.cc:2807 src/commands.cc:3140 #: src/lftp.cc:267 src/Torrent.cc:4114 #, c-format msgid "Try `help %s' for more information.\n" msgstr "Pruebe `help %s' para mayor información.\n" #: src/MirrorJob.cc:1913 #, c-format msgid "%s: ambiguous source directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: directorio origen ambiguo (¿«%s» o «%s»?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1935 #, c-format msgid "%s: ambiguous target directory (`%s' or `%s'?)\n" msgstr "%s: directorio destino ambiguo (¿«%s» o «%s»?)\n" #: src/MirrorJob.cc:1976 #, c-format msgid "%s: source directory is required (mirror:require-source is set)\n" msgstr "" #: src/MirrorJob.cc:2065 msgid "" "\n" "Mirror specified remote directory to local directory\n" "\n" " -c, --continue continue a mirror job if possible\n" " -e, --delete delete files not present at remote site\n" " --delete-first delete old files before transferring new ones\n" " -s, --allow-suid set suid/sgid bits according to remote site\n" " --allow-chown try to set owner and group on files\n" " --ignore-time ignore time when deciding whether to download\n" " -n, --only-newer download only newer files (-c won't work)\n" " -r, --no-recursion don't go to subdirectories\n" " -p, --no-perms don't set file permissions\n" " --no-umask don't apply umask to file modes\n" " -R, --reverse reverse mirror (put files)\n" " -L, --dereference download symbolic links as files\n" " -N, --newer-than=SPEC download only files newer than specified time\n" " -P, --parallel[=N] download N files in parallel\n" " -i RX, --include RX include matching files\n" " -x RX, --exclude RX exclude matching files\n" " RX is extended regular expression\n" " -v, --verbose[=N] verbose operation\n" " --log=FILE write lftp commands being executed to FILE\n" " --script=FILE write lftp commands to FILE, but don't execute them\n" " --just-print, --dry-run same as --script=-\n" "\n" "When using -R, the first directory is local and the second is remote.\n" "If the second directory is omitted, basename of first directory is used.\n" "If both directories are omitted, current local and remote directories are " "used.\n" msgstr "" "\n" "Duplica el directorio remoto especificado en uno local\n" "\n" " -c, --continue si es posible continúa una tarea de duplicación de " "directorios\n" " -e, --delete borra archivos locales no presentes en el sitio remoto\n" " -s, --allow-suid asigna los bits suid/sgid según sea su estado en el sitio " "remoto\n" " --allow-chown intentar asignar el propietario y el grupo a los " "ficheros\n" " --ignore-time ignora las fechas cuando se que ficheros se descargan\n" " -n, --only-newer transfiere sólo los archivos que sean más recientes\n" " (no funciona con -c)\n" " -r, --no-recursion no desciende por los subdirectorios\n" " -p, --no-perms no asigna permisos en archivos\n" " --no-umask no aplica umask a los modos de los archivos\n" " -R, --reverse duplicación invertida (llevar archivos)\n" " -L, --dereference descarga enlaces simbólicos como archivos comunes\n" " -N, --newer-than=ESPEC transfiere sólo archivos más nuevos que la fecha " "ESPEC\n" " -P, --parallel[=N] descarga N archivos en paralelo\n" " -i RX, --include RX incluye archivos según el patrón RX\n" " -x RX, --exclude RX excluye archivos según patrón RX\n" " RX es una expresión regular extendida\n" " -v, --verbose[=N] indica un mayor número de mensajes de información\n" " --log=FICHERP escribe los comandos lftp que se estén ejecutando al " "archivo FICHERO\n" " --script=FICHERO escribir los comandos lftp al archivo FICHERO, pero no " "los ejecuta\n" " --just-print, --dry-run igual que --script=-\n" "\n" "Al usar -R, el primer directorio es local y el segundo es remoto.\n" "Si se omite el segundodirectorio, se usa el primero.como base.\n" "Si se omiten ambos, se usan los directorios local y remoto actuales.\n" #: src/NetAccess.cc:148 #, c-format msgid "Connecting to %s%s (%s) port %u" msgstr "Conectándose a %s%s (%s) port %u" #: src/NetAccess.cc:204 src/Torrent.cc:3288 msgid "Timeout - reconnecting" msgstr "Tiempo excedido - reconectando" #: src/NetAccess.cc:297 msgid "Connection limit reached" msgstr "Límite de conexiones alcanzado" #: src/NetAccess.cc:304 msgid "Delaying before reconnect" msgstr "Esperando antes de reintentar" #: src/NetAccess.cc:328 src/NetAccess.cc:330 msgid "max-retries exceeded" msgstr "variable max-retries excedida" #: src/OutputJob.cc:145 #, c-format msgid "%s (filter)" msgstr "%s (filtro)" #: src/PollVec.cc:72 #, c-format msgid "%s: BUG - deadlock detected\n" msgstr "%s: ERROR - interbloqueo detectado\n" #: src/PtyShell.cc:68 msgid "pseudo-tty allocation failed: " msgstr "falló la asignación pseudo-tty: " #: src/QueueFeeder.cc:68 msgid "Added job$|s$" msgstr "Trabajo$|s$ agregado$|s$" #: src/QueueFeeder.cc:164 src/QueueFeeder.cc:185 #, c-format msgid "No queued jobs.\n" msgstr "No hay trabajos en cola.\n" #: src/QueueFeeder.cc:166 #, c-format msgid "No queued job #%i.\n" msgstr "No existe el trabajo #%i en la cola.\n" #: src/QueueFeeder.cc:171 src/QueueFeeder.cc:192 msgid "Deleted job$|s$" msgstr "Trabajo$|s$ eliminado$|s$" #: src/QueueFeeder.cc:187 #, c-format msgid "No queued jobs match \"%s\".\n" msgstr "Ningún trabajo en cola coincide con \"%s\".\n" #: src/QueueFeeder.cc:212 src/QueueFeeder.cc:230 msgid "Moved job$|s$" msgstr "Trabajo$|$s movido$|$s" #: src/QueueFeeder.cc:354 msgid "Commands queued:" msgstr "Órdenes en cola:" #: src/ResMgr.cc:119 msgid "no such variable" msgstr "no existe tal variable" #: src/ResMgr.cc:123 msgid "ambiguous variable name" msgstr "nombre de variable ambiguo" #: src/ResMgr.cc:309 msgid "invalid boolean value" msgstr "valor lógico inválido" #: src/ResMgr.cc:331 msgid "invalid boolean/auto value" msgstr "valor lógico/auto inválido" #: src/ResMgr.cc:376 src/ResMgr.cc:681 msgid "invalid number" msgstr "número inválido" #: src/ResMgr.cc:389 msgid "invalid floating point number" msgstr "número de coma flotante inválido" #: src/ResMgr.cc:403 msgid "invalid unsigned number" msgstr "número no firmado inválido" #: src/ResMgr.cc:646 msgid "Invalid time unit letter, only [smhd] are allowed." msgstr "Unidad de tiempo inválida, sólo se permiten [smhd]." #: src/ResMgr.cc:654 msgid "Invalid time format. Format is <time><unit>, e.g. 2h30m." msgstr "Formato de tiempo inválido, debe ser <tiempo><unidad>, p.ej. 2h30m." #: src/ResMgr.cc:686 msgid "integer overflow" msgstr "desbordamiento de entero" #: src/ResMgr.cc:772 msgid "Invalid IPv4 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv4 inválida" #: src/ResMgr.cc:781 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" #: src/ResMgr.cc:850 src/ResMgr.cc:854 msgid "this encoding is not supported" msgstr "esta codificación no está soportada" #: src/ResMgr.cc:860 msgid "no closure defined for this setting" msgstr "No hay finalización definida para esta opción" #: src/Resolver.cc:229 msgid "host name resolve timeout" msgstr "tiempo fuera resolviendo el nombre de host" #: src/Resolver.cc:275 #, c-format msgid "%d address$|es$ found" msgstr "Se encontr$ó|aron$ %d direcci$ón|ones$" #: src/Resolver.cc:734 msgid "DNS resolution not trusted." msgstr "Resolución DNS no es confiable" #: src/Resolver.cc:840 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Falló la resolución del nombre del servidor" #: src/Resolver.cc:872 #, c-format msgid "no such %s service" msgstr "no existe un servicio %s" #: src/Resolver.cc:893 msgid "No address found" msgstr "No se encontró ninguna dirección" #: src/SFtp.cc:1101 src/SFtp.cc:1102 msgid "invalid server response format" msgstr "el formato de respuesta del servidor es inválido" #: src/SleepJob.cc:99 msgid "Sleeping forever" msgstr "Durmiendo para siempre" #: src/SleepJob.cc:100 msgid "Sleep time left: " msgstr "Tiempo restante de sueño: " #: src/SleepJob.cc:108 #, c-format msgid "\tRepeat count: %d\n" msgstr "\tRepeticiones: %d\n" #: src/SleepJob.cc:142 #, c-format msgid "%s: argument required. " msgstr "%s: se requiere un argumento. " #: src/SleepJob.cc:262 #, c-format msgid "%s: date-time specification missed\n" msgstr "%s: perdida la especificación fecha-hora\n" #: src/SleepJob.cc:269 #, c-format msgid "%s: date-time parse error\n" msgstr "%s: error de análisis de fecha-hora\n" #: src/SleepJob.cc:303 msgid "" "Usage: sleep <time>[unit]\n" "Sleep for given amount of time. The time argument can be optionally\n" "followed by unit specifier: d - days, h - hours, m - minutes, s - seconds.\n" "By default time is assumed to be seconds.\n" msgstr "" "Uso: sleep <lapso>[unidad]\n" "Espera la cantidad de tiempo dada. El argumento lapso puede ser seguido\n" "opcionalmente por una unidad: d - días, h - horas, m - minutos, s - " "segundos.\n" "Por omisión se asume que el tiempo se da en segundos.\n" #: src/SleepJob.cc:310 msgid "" "Repeat specified command with a delay between iterations.\n" "Default delay is one second, default command is empty.\n" " -c <count> maximum number of iterations\n" " -d <delay> delay between iterations\n" " --while-ok stop when command exits with non-zero code\n" " --until-ok stop when command exits with zero code\n" " --weak stop when lftp moves to background.\n" msgstr "" "Repetir la orden especificada con un tiempo de retraso entre repeticiones.\n" "El retraso predeterminado es de un segundo, la orden predeterminada es " "empty.\n" " -c <cuenta> número máximo de repeticiones\n" " -d <retraso> retraso entre repeticiones\n" " --while-ok detener cuando la orden termine con un código que no sea cero\n" " --until-ok detener cuando la orden termine con código cero\n" " --weak detener cuando lftp se mueva al fondo.\n" #: src/Speedometer.cc:90 #, c-format msgid "%.0fb/s" msgstr "%.0fb/s" #: src/Speedometer.cc:93 #, c-format msgid "%.1fK/s" msgstr "%.1fKb/s" #: src/Speedometer.cc:96 #, c-format msgid "%.2fM/s" msgstr "%.2fMb/s" #: src/Speedometer.cc:103 #, c-format msgid "%.0f B/s" msgstr "%.0f B/s" #: src/Speedometer.cc:105 #, c-format msgid "%.1f KiB/s" msgstr "%.1f KiB/s" #: src/Speedometer.cc:107 #, c-format msgid "%.2f MiB/s" msgstr "%.2f MiB/s" #: src/Speedometer.cc:129 msgid "eta:" msgstr "falta:" #: src/SysCmdJob.cc:73 #, c-format msgid "execlp(%s) failed: %s\n" msgstr "falló execlp(%s): %s\n" #: src/commands.cc:111 msgid "!<shell-command>" msgstr "!<orden-de-shell>" #: src/commands.cc:112 msgid "Launch shell or shell command\n" msgstr "Lanza un shell u órdenes de shell\n" #: src/commands.cc:113 msgid "(commands)" msgstr "(órdenes)" #: src/commands.cc:114 msgid "" "Group commands together to be executed as one command\n" "You can launch such a group in background\n" msgstr "" "Agrupa órdenes para que sean ejecutadas como una sola.\n" "Agrupadas así pueden lanzarse a correr en segundo plano.\n" #: src/commands.cc:117 msgid "alias [<name> [<value>]]" msgstr "alias [<nombre> [<valor>]]" #: src/commands.cc:118 msgid "" "Define or undefine alias <name>. If <value> omitted,\n" "the alias is undefined, else is takes the value <value>.\n" "If no argument is given the current aliases are listed.\n" msgstr "" "Define o borra la definición del alias <nombre>. Si se omite <valor>,\n" "el alias queda indefinido, de otra manera toma el valor <valor>.\n" "Si no se da un argumento muestra los alias actuales.\n" #: src/commands.cc:122 msgid "anon - login anonymously (by default)\n" msgstr "anon - se indentifica como anónimo (es así por omisión)\n" #: src/commands.cc:124 msgid "bookmark [SUBCMD]" msgstr "bookmark [SUBORDEN]" #: src/commands.cc:125 msgid "" "bookmark command controls bookmarks\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " add <name> [<loc>] - add current place or given location to bookmarks\n" " and bind to given name\n" " del <name> - remove bookmark with the name\n" " edit - start editor on bookmarks file\n" " import <type> - import foreign bookmarks\n" " list - list bookmarks (default)\n" msgstr "" "La orden bookmark controla los señaladores\n" "\n" "Las siguientes son reconocidas:\n" " add <nombre> [<loc>] - agrega el lugar actual o la ubicación dada a los\n" " señaladores y lo vincula con el nombre dado\n" " del <nombre> - borra el señalador con ese nombre\n" " edit - lanza editor con el archivo de señaladores\n" " import <tipo> - importa señaladores foráneos\n" " list - lista los señaladores (por omisión)\n" #: src/commands.cc:134 msgid "cache [SUBCMD]" msgstr "caché [SUBORDEN]" #: src/commands.cc:135 msgid "" "cache command controls local memory cache\n" "\n" "The following subcommands are recognized:\n" " stat - print cache status (default)\n" " on|off - turn on/off caching\n" " flush - flush cache\n" " size <lim> - set memory limit\n" " expire <Nx> - set cache expiration time to N seconds (x=s)\n" " minutes (x=m) hours (x=h) or days (x=d)\n" msgstr "" "La orden cache controla el caché local en memoria\n" "\n" "Las siguientes subórdenes son reconocidas:\n" " stat - muestra el estado del caché (opción por omisión)\n" " on|off - enciende/apaga el caché\n" " flush - vacía el caché\n" " size <lím> - asigna un límite de memoria\n" " expire <Nx> - asigna un tiempo de expiración en segundos (x=s)\n" " minutos (x=m) horas (x=h) o días (x=d)\n" #: src/commands.cc:143 msgid "cat [-b] <files>" msgstr "cat [-b] <archivos>" #: src/commands.cc:144 msgid "" "cat - output remote files to stdout (can be redirected)\n" " -b use binary mode (ascii is the default)\n" msgstr "" "cat - envía archivos remotos a la salida estándar (puede redireccionarse)\n" " -b usa modo binario (por omisión se usa modo ascii)\n" #: src/commands.cc:146 msgid "cd <rdir>" msgstr "cd <dir_remoto>" #: src/commands.cc:147 msgid "" "Change current remote directory to <rdir>. The previous remote directory\n" "is stored as `-'. You can do `cd -' to change the directory back.\n" "The previous directory for each site is also stored on disk, so you can\n" "do `open site; cd -' even after lftp restart.\n" msgstr "" "Cambia el directorio remoto actual a <dir_r>. El directorio previo es\n" "almacenado como `-'. Ud. puede hacer `cd -' para volver a ese directorio.\n" "El directorio previo correspondiente a cada sitio se almacena en disco, de\n" "forma que Ud. puede hacer `open sitio; cd -' incluso después de haber\n" "reiniciado lftp.\n" #: src/commands.cc:151 msgid "chmod [OPTS] mode file..." msgstr "chmod [OPTS] modo archivo..." #: src/commands.cc:152 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes - like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --quiet - suppress most error messages\n" " -v, --verbose - output a diagnostic for every file processed\n" " -R, --recursive - change files and directories recursively\n" "\n" "MODE can be an octal number or symbolic mode (see chmod(1))\n" msgstr "" "Cambia el modo de cada ARCHIVO a MODO.\n" "\n" " -c, --changes - como 'verbose' pero sólo informa cuando un cambio es " "realizado\n" " -f, --quiet - no muestra la mayor parte de los mensajes de error\n" " -v, --verbose - muestra un diagnóstico de cada fichero procesado\n" " -R, --recursive - cambia fciheros y directorios recursivamente\n" "\n" "MODO puede ser un número octal o un modo simbólico (vea chmod(1))\n" #: src/commands.cc:161 msgid "" "Close idle connections. By default only with current server.\n" " -a close idle connections with all servers\n" msgstr "" "Cierra conexiones ociosas. Por omisión sólo las del servidor actual.\n" " -a cierra las conexiones ociosas con todos los servidores\n" #: src/commands.cc:163 msgid "[re]cls [opts] [path/][pattern]" msgstr "[re]cls [opciones] [ruta/][patrón]" #: src/commands.cc:164 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "\n" " -1 - single-column output\n" " -a, --all - show dot files\n" " -B, --basename - show basename of files only\n" " --block-size=SIZ - use SIZ-byte blocks\n" " -d, --directory - list directory entries instead of contents\n" " -F, --classify - append indicator (one of /@) to entries\n" " -h, --human-readable - print sizes in human readable format (e.g., 1K)\n" " --si - likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes - like --block-size=1024\n" " -l, --long - use a long listing format\n" " -q, --quiet - don't show status\n" " -s, --size - print size of each file\n" " --filesize - if printing size, only print size for files\n" " -i, --nocase - case-insensitive pattern matching\n" " -I, --sortnocase - sort names case-insensitively\n" " -D, --dirsfirst - list directories first\n" " --sort=OPT - \"name\", \"size\", \"date\"\n" " -S - sort by file size\n" " --user, --group, --perms, --date, --linkcount, --links\n" " - show individual fields\n" " --time-style=STYLE - use specified time format\n" "\n" "By default, cls output is cached, to see new listing use `recls' or\n" "`cache flush'.\n" "\n" "The variables cls-default and cls-completion-default can be used to\n" "specify defaults for cls listings and completion listings, respectively.\n" "For example, to make completion listings show file sizes, set\n" "cls-completion-default to \"-s\".\n" "\n" "Tips: Use --filesize with -D to pack the listing better. If you don't\n" "always want to see file sizes, --filesize in cls-default will affect the\n" "-s flag on the commandline as well. Add `-i' to cls-completion-default\n" "to make filename completion case-insensitive.\n" msgstr "" #: src/commands.cc:214 msgid "debug [OPTS] [<level>|off]" msgstr "" #: src/commands.cc:215 msgid "" "Set debug level to given value or turn debug off completely.\n" " -o <file> redirect debug output to the file\n" " -c show message context\n" " -p show PID\n" " -t show timestamps\n" msgstr "" #: src/commands.cc:220 msgid "du [options] <dirs>" msgstr "du [opciones] <dirs>" #: src/commands.cc:221 msgid "" "Summarize disk usage.\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZ use SIZ-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " -F, --files print number of files instead of sizes\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " --exclude=PAT exclude files that match PAT\n" msgstr "" "Realiza un resumen del uso de disco.\n" " -a, --all escribe cuentas de todos los archivos, no sólo los directorios\n" " --block-size=TAM usa bloques de TAM bytes\n" " -b, --bytes muestra el tamaño en bytes\n" " -c, --total produce un gran total\n" " -d, --max-depth=N muestra el total de un directorio (o archivo, con --all)\n" " sólo si está N o menos niveles bajo el argumento\n" " de la línea de comando; --max-depth=0 es lo mismo " "que\n" " --summarize\n" " -F, --files muestra el número de archivos en vez de los tamaños\n" " -h, --human-readable muestra los tamaños en formatos entendibles (p. ej., " "1K 234M 2G)\n" " -H, --si del mismo modo, pero usa potencias de 1000, no de 1024\n" " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n" " -s, --summarize muestra sólo un total para cada argumento\n" " --exclude=EXPR excluye archivos que coincidan con EXPR\n" #: src/commands.cc:239 msgid "edit [OPTS] <file>" msgstr "" #: src/commands.cc:240 msgid "" "Retrieve remote file to a temporary location, run a local editor on it\n" "and upload the file back if changed.\n" " -k keep the temporary file\n" " -o <temp> explicit temporary file location\n" msgstr "" #: src/commands.cc:245 msgid "exit [<code>|bg]" msgstr "exit [<código>|bg]" #: src/commands.cc:246 msgid "" "exit - exit from lftp or move to background if jobs are active\n" "\n" "If no jobs active, the code is passed to operating system as lftp\n" "termination status. If omitted, exit code of last command is used.\n" "`bg' forces moving to background if cmd:move-background is false.\n" msgstr "" "exit - salir de lftp o pasar a segundo plano si hay tareas activas\n" "\n" "Si no hay tareas activas, el código es pasado al sistema operativo\n" "como el eastado de terminación de lftp. Si se omite, se usará el código\n" "de salida de la última orden.\n" "`bg' fuerza el pasaje a segundo plano incluso siendo falso\n" "el parámetro cmd:move-background.\n" #: src/commands.cc:252 msgid "" "Usage: find [OPTS] [directory]\n" "Print contents of specified directory or current directory recursively.\n" "Directories in the list are marked with trailing slash.\n" "You can redirect output of this command.\n" " -d, --maxdepth=LEVELS Descend at most LEVELS of directories.\n" msgstr "" "Uso: find [OPCIONES] [directorio]\n" "Muestra el contenido del directorio especificado, recursivamente.\n" "Los directorios en la lista serán marcados con una barra '/' al final.\n" "Se puede redireccionar la salida de esta orden.\n" " -d, --maxdepth=N Desciende N niveles de directorios como mucho.\n" #: src/commands.cc:257 msgid "get [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "get [OPCS] <arch_r> [-o <arch_l>]" #: src/commands.cc:258 msgid "" "Retrieve remote file <rfile> and store it to local file <lfile>.\n" " -o <lfile> specifies local file name (default - basename of rfile)\n" " -c continue, resume transfer\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:265 msgid "glob [OPTS] <cmd> <args>" msgstr "glob [OPCIONES] <cmd> <args>" #: src/commands.cc:267 msgid "" "Expand wildcards and run specified command.\n" "Options can be used to expand wildcards to list of files, directories,\n" "or both types. Type selection is not very reliable and depends on server.\n" "If entry type cannot be determined, it will be included in the list.\n" " -f plain files (default)\n" " -d directories\n" " -a all types\n" msgstr "" "Expande comodines y ejecuta la orden especificada.\n" "Se pueden usar opciones para expandir los comodines a listas de archivos,\n" "directorios, o a ambos tipos. La selección del tipo no es muy robusta\n" "y depende del servidor. Si el tipo de una entrada no puede ser determinado,\n" "esta será incluida en la lista.\n" " -f archivos comunes (por omisión)\n" " -d directorios\n" " -a todos los tipos\n" #: src/commands.cc:274 msgid "help [<cmd>]" msgstr "help [<ord>]" #: src/commands.cc:275 msgid "Print help for command <cmd>, or list of available commands\n" msgstr "Muestra ayuda para la orden <ord>, o lista las órdenes disponibles\n" #: src/commands.cc:277 msgid "" "List running jobs. -v means verbose, several -v can be specified.\n" "If <job_no> is specified, only list a job with that number.\n" msgstr "" "Lista los trabajos en ejecución. -v significa verboso, se pueden especificar " "varios -v.\n" "Si se especifica <job_no>, solo se lista un trabajo con ese número.\n" #: src/commands.cc:279 msgid "kill all|<job_no>" msgstr "kill all|<númtarea>" #: src/commands.cc:280 msgid "Delete specified job with <job_no> or all jobs\n" msgstr "Elimina la tarea especificada por <númtarea> o todas ellas\n" #: src/commands.cc:281 msgid "lcd <ldir>" msgstr "lcd <dirlocal>" #: src/commands.cc:282 msgid "" "Change current local directory to <ldir>. The previous local directory\n" "is stored as `-'. You can do `lcd -' to change the directory back.\n" msgstr "" "Cambia el directorio local actual a <dir_l>. El directorio local previo\n" "se almacena como `-'. Usted puede hacer `lcd -' para volver a ese\n" "directorio.\n" #: src/commands.cc:284 msgid "lftp [OPTS] <site>" msgstr "lftp [OPCS] <servidor>" #: src/commands.cc:285 msgid "" "`lftp' is the first command executed by lftp after rc files\n" " -f <file> execute commands from the file and exit\n" " -c <cmd> execute the commands and exit\n" " --help print this help and exit\n" " --version print lftp version and exit\n" "Other options are the same as in `open' command\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "`lftp' es la primera orden ejecutada por lftp después de los archivos\n" "de configuración.\n" " -f <archivo> ejecuta órdenes del archivo y sale\n" " -c <ords> ejecuta las órdenes y sale\n" " --help muestra esta ayuda y sale\n" " --version muestra la versión de lftp y sale\n" "Las demás opciones son las mismas que en la orden `open'\n" " -e <ord> ejecuta la orden justo después de seleccionar\n" " -u <usuario>[,<clave>] usa usuario/clave para autenticación\n" " -p <puerto> usa el puerto para una conexión\n" " <sitio> servidor, URL o nombre de señalador\n" #: src/commands.cc:295 msgid "ln [-s] <file1> <file2>" msgstr "ln [-s] <archivo1> <archivo2>" #: src/commands.cc:296 msgid "Link <file1> to <file2>\n" msgstr "Vincular <archivo1> a <archivo2>\n" #: src/commands.cc:300 msgid "ls [<args>]" msgstr "ls [<argumentos>]" #: src/commands.cc:301 msgid "" "List remote files. You can redirect output of this command to file\n" "or via pipe to external command.\n" "By default, ls output is cached, to see new listing use `rels' or\n" "`cache flush'.\n" "See also `help cls'.\n" msgstr "" "Lista archivos remotos. Puede redirigir la salida de este comando a un\n" "archivo o, a través de un pipe, a una orden externa.\n" "Por omisión la salida de ls se mantiene en un caché. Para ver un listado\n" "nuevo use `rels' o `cache flush'.\n" "Vea también `help cls'.\n" #: src/commands.cc:306 msgid "mget [OPTS] <files>" msgstr "mget [OPCS] <archivos>" #: src/commands.cc:307 msgid "" "Gets selected files with expanded wildcards\n" " -c continue, resume transfer\n" " -d create directories the same as in file names and get the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete remote files after successful transfer\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" #: src/commands.cc:314 msgid "mirror [OPTS] [remote [local]]" msgstr "mirror [OPCS] [remoto [local]]" #: src/commands.cc:315 msgid "mkdir [OPTS] <dirs>" msgstr "" #: src/commands.cc:316 msgid "" "Make remote directories\n" " -p make all levels of path\n" " -f be quiet, suppress messages\n" msgstr "" #: src/commands.cc:319 msgid "module name [args]" msgstr "module nombre [args]" #: src/commands.cc:320 msgid "" "Load module (shared object). The module should contain function\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "If name contains a slash, then the module is searched in current\n" "directory, otherwise in directories specified by setting module:path.\n" msgstr "" "Inserta módulo (objeto compartido). El módulo debe contener la función\n" " void module_init(int argc,const char *const *argv)\n" "Si el nombre contiene una barra, el módulo es buscado en el directorio\n" "actual, sino en los directorios especificados por la variable module:path.\n" #: src/commands.cc:324 msgid "more <files>" msgstr "more <archivos>" #: src/commands.cc:325 msgid "Same as `cat <files> | more'. if PAGER is set, it is used as filter\n" msgstr "" "Igual que `cat <archivos> | more'.\n" "Si PAGER está asignada, se usa como filtro\n" #: src/commands.cc:326 msgid "mput [OPTS] <files>" msgstr "mput [OPCS] <archivos>" #: src/commands.cc:327 msgid "" "Upload files with wildcard expansion\n" " -c continue, reput\n" " -d create directories the same as in file names and put the\n" " files into them instead of current directory\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Envía los archivos seleccionados mediante el patrón\n" " -c continúa (como con reput)\n" " -d crea directorios como los haya en los nombres de los archivos\n" " y coloca los archivos en ellos en vez de en el directorio actual\n" " -E borra los archivos locales después de una transferencia exitosa\n" " (peligroso)\n" " -a usa modo ascii (por omisión se usa modo binario)\n" " -O <base> especifica un directorio base, o un URL, en el que se colocarán\n" " los archivos\n" #: src/commands.cc:334 msgid "mrm <files>" msgstr "mrm <archivos>" #: src/commands.cc:335 msgid "Removes specified files with wildcard expansion\n" msgstr "Borra los archivos especificados mediante la expansión del patrón\n" #: src/commands.cc:336 msgid "mv <file1> <file2>" msgstr "mv <archivo1> <archivo2>" #: src/commands.cc:337 msgid "Rename <file1> to <file2>\n" msgstr "Renombra <archivo1> a <archivo2>\n" #: src/commands.cc:338 msgid "[re]nlist [<args>]" msgstr "[re]nlist [<argumentos>]" #: src/commands.cc:339 msgid "" "List remote file names.\n" "By default, nlist output is cached, to see new listing use `renlist' or\n" "`cache flush'.\n" msgstr "" "Lista archivos remotos.\n" "Por omisión la salida de ls se mantiene en un caché. Para ver un listado\n" "nuevo use `renlist' o `cache flush'.\n" #: src/commands.cc:342 msgid "open [OPTS] <site>" msgstr "open [OPCS] <servidor>" #: src/commands.cc:343 msgid "" "Select a server, URL or bookmark\n" " -e <cmd> execute the command just after selecting\n" " -u <user>[,<pass>] use the user/password for authentication\n" " -p <port> use the port for connection\n" " -s <slot> assign the connection to this slot\n" " <site> host name, URL or bookmark name\n" msgstr "" "Selecciona un servidor, URL o marcador\n" " -e <cmd> ejecuta la orden inmediatamente después de la " "selección\n" " -u <user>[,<pass>] usa el usuario/contraseña para la autenticación\n" " -p <port> usa el puerto para la conexión\n" " -s <slot> asigna la conexión a esta ranura\n" " <site> nombre de anfitrión, URL o marcador\n" #: src/commands.cc:349 msgid "pget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]" msgstr "pget [OPCS] <arch_r> [-o <arch_l>]" #: src/commands.cc:350 msgid "" "Gets the specified file using several connections. This can speed up " "transfer,\n" "but loads the net heavily impacting other users. Use only if you really\n" "have to transfer the file ASAP.\n" "\n" "Options:\n" " -c continue transfer. Requires <lfile>.lftp-pget-status file.\n" " -n <maxconn> set maximum number of connections (default is is taken from\n" " pget:default-n setting)\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" msgstr "" "Obtiene el archivo especificado usando varias conexiones. Esto puede " "acelerar\n" "la transferencia, pero carga fuertemente la red impactando a otros " "usuarios.\n" "Úselo sólo si realmente tiene que transferir el archivo tan rápido como sea\n" "posible, o algún otro usuario podría enojarse :)\n" "\n" "Opciones:\n" " -c continuar transferencia. Requiere archivo <lfile>.lftp-pget-status.\n" "-n <maxconn> define el número máximo de conexiones (el valor predeterminado " "se\n" "obtiene de la variable pget:default-n)\n" "-O <base>especifica el directorio base donde se pondrán los archivos\n" #: src/commands.cc:358 msgid "put [OPTS] <lfile> [-o <rfile>]" msgstr "put [OPCS] <arch_l> [-o <arch_r>]" #: src/commands.cc:359 msgid "" "Upload <lfile> with remote name <rfile>.\n" " -o <rfile> specifies remote file name (default - basename of lfile)\n" " -c continue, reput\n" " it requires permission to overwrite remote files\n" " -E delete local files after successful transfer (dangerous)\n" " -a use ascii mode (binary is the default)\n" " -O <base> specifies base directory or URL where files should be placed\n" msgstr "" "Envía <arch_l> con nombre remoto <arch_r>.\n" " -o <arch_r> especifica el nombre remoto del archivo (por omisión - nombre\n" " base de <arch_l>).\n" " -c continuar, reput\n" " requiere tener permiso para sobreescribir archivos remotos.\n" " -E borra los archivos remotos después de una transferencia exitosa\n" " (peligroso)\n" " -a usa modo ascii (por omisión se usa modo binario)\n" " -O <base> especifica un directorio base, o un URL, en el que se colocarán\n" " los archivos\n" #: src/commands.cc:367 msgid "" "Print current remote URL.\n" " -p show password\n" msgstr "" "Muestra el URL remoto actual.\n" " -p muestra claves\n" #: src/commands.cc:369 msgid "queue [OPTS] [<cmd>]" msgstr "queue [OPTS] [<cmd>]" #: src/commands.cc:370 msgid "" "\n" " queue [-n num] <command>\n" "\n" "Add the command to queue for current site. Each site has its own command\n" "queue. `-n' adds the command before the given item in the queue. It is\n" "possible to queue up a running job by using command `queue wait <jobno>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [index or wildcard expression]\n" "\n" "Delete one or more items from the queue. If no argument is given, the last\n" "entry in the queue is deleted.\n" "\n" " queue --move|-m <index or wildcard expression> [index]\n" "\n" "Move the given items before the given queue index, or to the end if no\n" "destination is given.\n" "\n" "Options:\n" " -q Be quiet.\n" " -v Be verbose.\n" " -Q Output in a format that can be used to re-queue.\n" " Useful with --delete.\n" msgstr "" "\n" " queue [-n núm] <orden>\n" "\n" "Agrega la orden a la cola del sitio actual. Cada sitio tiene su propia\n" "cola de órdenes. `-n' agrega la órden antes del ítem de la cola con ese\n" "número. Es posible encolar una tarea activa mediante la órden\n" "`queue wait <númtarea>'.\n" "\n" " queue --delete|-d [índice o expresión comodín]\n" "\n" "Borra uno o más items de la cola. Si no se especifica un argumento, se\n" "borra última entrada.\n" "\n" " queue --move|-m <índice o expresión comodín> [índice]\n" "\n" "Mueve los items indicados adelante del índice de la cola dado, o al\n" "final si no se especifica destino.\n" "\n" "Opciones:\n" " -q Modo silencioso.\n" " -v Modo informativo.\n" " -Q Salida en un formato que se puede usar para re-" "encolar.\n" " Útil con --delete.\n" #: src/commands.cc:391 msgid "quote <cmd>" msgstr "quote <orden>" #: src/commands.cc:392 msgid "" "Send the command uninterpreted. Use with caution - it can lead to\n" "unknown remote state and thus will cause reconnect. You cannot\n" "be sure that any change of remote state because of quoted command\n" "is solid - it can be reset by reconnect at any time.\n" msgstr "" "Envía la orden sin interpretar. Use con cuidado - puede colocar al\n" "servidor en un estado desconocido, y eso causará una reconexión.\n" "Ud. no puede estar seguro de que ningún cambio en el estado del servidor\n" "remoto se mantenga, ya que se puede perder el cambio en cualquier\n" "momento debido a una reconexión.\n" #: src/commands.cc:397 msgid "" "recls [<args>]\n" "Same as `cls', but don't look in cache\n" msgstr "" "recls [<args>]\n" "Igual a `cls', pero sin tomar en cuenta el caché\n" #: src/commands.cc:400 msgid "" "Usage: reget [OPTS] <rfile> [-o <lfile>]\n" "Same as `get -c'\n" msgstr "" "Uso: reget [OPCS] <arch_r> [-o <arch_l>]\n" "Igual a `get -c'\n" #: src/commands.cc:403 msgid "" "Usage: rels [<args>]\n" "Same as `ls', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: rels [<args>]\n" "Igual a `ls', pero sin tomar en cuenta el caché\n" #: src/commands.cc:406 msgid "" "Usage: renlist [<args>]\n" "Same as `nlist', but don't look in cache\n" msgstr "" "Uso: renlist [<args>]\n" "Igual a `nlist', pero sin tomar en cuenta el caché\n" #: src/commands.cc:408 msgid "repeat [OPTS] [delay] [command]" msgstr "repeat [lapso] [órden]" #: src/commands.cc:410 msgid "" "Usage: reput <lfile> [-o <rfile>]\n" "Same as `put -c'\n" msgstr "" "Uso: reput <arch_l> [-o <arch_r>]\n" "Igual a `put -c'\n" #: src/commands.cc:412 msgid "rm [-r] [-f] <files>" msgstr "rm [-r] [-f] <archivos>" #: src/commands.cc:413 msgid "" "Remove remote files\n" " -r recursive directory removal, be careful\n" " -f work quietly\n" msgstr "" "Borra archivos remotos\n" " -r borrado recursivo de directorios, sea cuidadoso\n" " -f trabaja en silencio\n" #: src/commands.cc:416 msgid "rmdir [-f] <dirs>" msgstr "rmdir [-f] <dirs>" #: src/commands.cc:417 msgid "Remove remote directories\n" msgstr "Borra directorios remotos\n" #: src/commands.cc:418 msgid "scache [<session_no>]" msgstr "scache [<núm_sesión>]" #: src/commands.cc:419 msgid "List cached sessions or switch to specified session number\n" msgstr "Lista sesiones cacheadas o cambia al número de sesión especificado\n" #: src/commands.cc:420 msgid "set [OPT] [<var> [<val>]]" msgstr "set [OPT] [<var> [<val>]]" #: src/commands.cc:421 msgid "" "Set variable to given value. If the value is omitted, unset the variable.\n" "Variable name has format ``name/closure'', where closure can specify\n" "exact application of the setting. See lftp(1) for details.\n" "If set is called with no variable then only altered settings are listed.\n" "It can be changed by options:\n" " -a list all settings, including default values\n" " -d list only default values, not necessary current ones\n" msgstr "" "Asigna la variable a un valor dado. Si se omite el valor, borra la " "variable.\n" "El nombre de variable tiene el formato ``nombre/closure'', donde closure\n" "puede especificar la exacta función del valor. Vea lftp(1) para más " "detalles.\n" "Si set se invoca sin una asignación entonces se muestran sólo los valores\n" "modificados. Esto se puede cambiar con las opciones:\n" " -a lista todos los valores, incluyendo los por omisión\n" " -d lista sólo los valores por emisión, no necesariamente los actuales\n" #: src/commands.cc:429 msgid "site <site-cmd>" msgstr "sitio <site-cmd>" #: src/commands.cc:430 msgid "" "Execute site command <site_cmd> and output the result\n" "You can redirect its output\n" msgstr "" "Ejecuta la orden directa al sitio y muestra el resultado\n" "Ud. puede redireccionar su salida\n" #: src/commands.cc:434 msgid "" "Usage: slot [<label>]\n" "List assigned slots.\n" "If <label> is specified, switch to the slot named <label>.\n" msgstr "" "Uso: slot [<etiqueta>]\n" "Muestra las ranuras asignadas.\n" "Si se especifica <etiqueta>, cambia a la ranura llamada <etiqueta>.\n" #: src/commands.cc:437 msgid "source <file>" msgstr "source <archivo>" #: src/commands.cc:438 msgid "Execute commands recorded in file <file>\n" msgstr "Ejecuta las órdenes almacenadas en el archivo <archivo>\n" #: src/commands.cc:440 msgid "torrent [OPTS] <file|URL>..." msgstr "" #: src/commands.cc:441 msgid "user <user|URL> [<pass>]" msgstr "user <usuario|URL> [<clave>]" #: src/commands.cc:442 msgid "" "Use specified info for remote login. If you specify URL, the password\n" "will be cached for future usage.\n" msgstr "" "Usar la información especificada para el login remoto. Si se especifica un\n" "URL, la clave será retenida y reusada en futuras oportunidades.\n" #: src/commands.cc:445 msgid "Shows lftp version\n" msgstr "Muestra la versión de lftp\n" #: src/commands.cc:446 msgid "wait [<jobno>]" msgstr "wait [<númtarea>]" #: src/commands.cc:447 msgid "" "Wait for specified job to terminate. If jobno is omitted, wait\n" "for last backgrounded job.\n" msgstr "" "Espera que termine la tarea especificada. Si se omite el número de tarea,\n" "espera que termine la última tarea enviada a segundo plano.\n" #: src/commands.cc:449 msgid "zcat <files>" msgstr "zcat <archivos>" #: src/commands.cc:450 msgid "Same as cat, but filter each file through zcat\n" msgstr "Igual que cat, pero filtra cada archivo a través de zcat\n" #: src/commands.cc:451 msgid "zmore <files>" msgstr "zmore <archivos>" #: src/commands.cc:452 msgid "Same as more, but filter each file through zcat\n" msgstr "Igual que more, pero filtra cada archivo a través de zcat\n" #: src/commands.cc:454 msgid "Same as cat, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Igual que cat, pero filtra cada archivo a través de bzcat\n" #: src/commands.cc:456 msgid "Same as more, but filter each file through bzcat\n" msgstr "Igual que more, pero filtra cada archivo a través de bzcat\n" #: src/commands.cc:511 #, c-format msgid "Usage: %s local-dir\n" msgstr "Uso: %s dir-local\n" #: src/commands.cc:547 #, c-format msgid "lcd ok, local cwd=%s\n" msgstr "lcd ok, dir local actual=%s\n" #: src/commands.cc:563 #, c-format msgid "Usage: cd remote-dir\n" msgstr "Uso: cd dir-remoto\n" #: src/commands.cc:575 #, c-format msgid "%s: no old directory for this site\n" msgstr "%s: no hay antiguo directorio para este sitio\n" #: src/commands.cc:664 #, c-format msgid "Usage: %s [<exit_code>]\n" msgstr "Uso: %s [<código_de_salida>]\n" #: src/commands.cc:673 msgid "" "There are running jobs and `cmd:move-background' is not set.\n" "Use `exit bg' to force moving to background or `kill all' to terminate " "jobs.\n" msgstr "" "Hay tareas corriendo y el parámetro `cmd:move-background' es falso.\n" "Use `exit bg' para forzar el pasaje a segundo plano, o `kill all'\n" "para terminar esas tareas.\n" #: src/commands.cc:690 msgid "" "\n" "lftp now tricks the shell to move it to background process group.\n" "lftp continues to run in the background despite the `Stopped' message.\n" "lftp will automatically terminate when all jobs are finished.\n" "Use `fg' shell command to return to lftp if it is still running.\n" msgstr "" "\n" "lftp ahora engaña a la consola para moverla a un grupo de procesos de " "segundo plano.\n" "lftp se continua ejecutando en segundo plano a pesar del mensaje de " "`Detenido'.\n" "lftp terminará automáticamente cuando todos los trabajos hayan concluido.\n" "Use la orden de consola «fg» para regresar a lftp si aún se encuentra " "ejecutando.\n" #: src/commands.cc:881 src/commands.cc:3447 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information\n" msgstr "Pruebe `%s --help' para mayor información\n" #: src/commands.cc:883 #, c-format msgid "Usage: %s [-e cmd] [-p port] [-u user[,pass]] <host|url>\n" msgstr "Uso: %s [-e cmd] [-p puerto] [-u usuario[,clave]] <servidor|url>\n" #: src/commands.cc:1010 src/commands.cc:2159 msgid "Password: " msgstr "Clave: " #: src/commands.cc:1012 #, c-format msgid "%s: GetPass() failed -- assume anonymous login\n" msgstr "%s: GetPass() falló -- asumiendo identificación anónima\n" #: src/commands.cc:1133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] command args...\n" msgstr "Uso: %s [OPCS] orden parámetros ...\n" #: src/commands.cc:1183 #, c-format msgid "%s: -n: positive number expected. " msgstr "%s: -n: Se esperaba un número. " #: src/commands.cc:1235 #, c-format msgid "Created a stopped queue.\n" msgstr "" "Se creó una cola detenida.\n" "\n" #: src/commands.cc:1278 src/commands.cc:1306 #, c-format msgid "%s: No queue is active.\n" msgstr "%s: Ninguna cola está activa.\n" #: src/commands.cc:1298 #, c-format msgid "%s: -m: Number expected as second argument. " msgstr "%s: -m: Se esperaba un número como segundo argumento. " #: src/commands.cc:1350 #, c-format msgid "Usage: %s <cmd>\n" msgstr "Uso: %s <orden>\n" #: src/commands.cc:1452 msgid "invalid argument for `--sort'" msgstr "argumento inválido para `--sort'" #: src/commands.cc:1482 msgid "invalid block size" msgstr "tamaño de bloque inválido" #: src/commands.cc:1625 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] files...\n" msgstr "Uso: %s [OPCS] archivos...\n" #: src/commands.cc:1697 #, c-format msgid "%s: -n: Number expected. " msgstr "%s: -n: Se esperaba un número. " #: src/commands.cc:1730 src/commands.cc:1811 #, c-format msgid "File name missed. " msgstr "Nombre de archivo no encontrado. " #: src/commands.cc:1880 #, c-format msgid "Usage: %s %s[-f] files...\n" msgstr "Uso: %s %s[-f] archivos...\n" #: src/commands.cc:1923 #, c-format msgid "Usage: %s [-e] <file|command>\n" msgstr "Uso: %s [-e] <archivo|orden>\n" #: src/commands.cc:1970 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-v] ...\n" msgstr "Uso: %s [-v] [-v] ...\n" #: src/commands.cc:1984 src/commands.cc:2246 src/commands.cc:2369 #: src/commands.cc:2539 src/commands.cc:2946 src/commands.cc:3027 #: src/lftp.cc:279 #, c-format msgid "%s: %s - not a number\n" msgstr "%s: %s - no es un número\n" #: src/commands.cc:1991 src/commands.cc:2225 src/commands.cc:2255 #: src/commands.cc:2387 #, c-format msgid "%s: %d - no such job\n" msgstr "%s: %d - no existe tal tarea\n" #: src/commands.cc:2026 #, c-format msgid "Usage: %s [-p]\n" msgstr "Uso: %s [-p]\n" #: src/commands.cc:2126 #, c-format msgid "debug level is %d, output goes to %s\n" msgstr "el nivel de depuración es %d, la salida va a %s\n" #: src/commands.cc:2129 #, c-format msgid "debug is off\n" msgstr "la depuración está desactivada\n" #: src/commands.cc:2140 #, c-format msgid "Usage: %s <user|URL> [<pass>]\n" msgstr "Modo de empleo: %s <usuario|URL> [<clave>]\n" #: src/commands.cc:2215 src/commands.cc:2379 #, c-format msgid "%s: no current job\n" msgstr "%s: no hay una tarea seleccionada\n" #: src/commands.cc:2227 #, c-format msgid "Usage: %s <jobno> ... | all\n" msgstr "Uso: %s <númtarea> ... | all\n" #: src/commands.cc:2309 #, c-format msgid "%s: %s. Use `set -a' to look at all variables.\n" msgstr "%s: %s. Use `set -a' para ver todas las variables.\n" #: src/commands.cc:2353 #, c-format msgid "Usage: %s [<jobno>]\n" msgstr "Uso: %s [<númtarea>]\n" #: src/commands.cc:2392 #, c-format msgid "%s: some other job waits for job %d\n" msgstr "%s: hay otra tarea esperando por la tarea %d\n" # Juaa... me divierte mucho esta traducción, y ma sí... =) #: src/commands.cc:2397 #, c-format msgid "%s: wait loop detected\n" msgstr "%s: bucle de espera detectado\n" #: src/commands.cc:2421 #, c-format msgid "Usage: mv <file1> <file2>\n" msgstr "Uso: mv <archivo1> <archivo2>\n" #: src/commands.cc:2469 src/commands.cc:2799 #, c-format msgid "Invalid command. " msgstr "Orden inválida. " #: src/commands.cc:2476 src/commands.cc:2806 #, c-format msgid "Ambiguous command. " msgstr "Orden ambigua. " #: src/commands.cc:2495 #, c-format msgid "%s: Operand missed for size\n" msgstr "%s: Falta operando para size\n" #: src/commands.cc:2512 #, c-format msgid "%s: Operand missed for `expire'\n" msgstr "%s: Falta operando para `expire'\n" #: src/commands.cc:2545 #, c-format msgid "" "%s: %s - no such cached session. Use `scache' to look at session list.\n" msgstr "" "%s: %s - no hay tal sesión cacheada. Use `scache' para ver la lista.\n" #: src/commands.cc:2569 #, c-format msgid "Sorry, no help for %s\n" msgstr "Lo siento, no hay ayuda para %s\n" #: src/commands.cc:2574 #, c-format msgid "%s is a built-in alias for %s\n" msgstr "%s es un alias de fábrica para %s\n" #: src/commands.cc:2579 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uso: %s\n" #: src/commands.cc:2587 #, c-format msgid "%s is an alias to `%s'\n" msgstr "%s es un alias para `%s'\n" #: src/commands.cc:2591 #, c-format msgid "No such command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "" "No hay una orden `%s'. Use `help' para ver las órdenes disponibles.\n" #: src/commands.cc:2593 #, c-format msgid "Ambiguous command `%s'. Use `help' to see available commands.\n" msgstr "Orden ambigua `%s'. Use `help' para ver las órdenes disponibles.\n" #: src/commands.cc:2659 #, c-format msgid "LFTP | Version %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" msgstr "LFTP | Versión %s | Copyright (c) 1996-%d Alexander V. Lukyanov\n" #: src/commands.cc:2662 #, c-format msgid "" "LFTP is free software: you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with LFTP. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" msgstr "" "LTFP es software libre: puede redistribuirlo y modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia pública general GNU tal y como la publica\n" "la Free Software Foundation, en su versión 3 o\n" "(según su criterio) en cualquiera posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n" "pero, SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin garantía de\n" "COMERCIABILIDAD o DE QUE SE AJUSTE A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea\n" "La Licencia pública general GNU para conocer más detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General\n" "con LTFP, en caso contrario, vea <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" #: src/commands.cc:2676 #, c-format msgid "Send bug reports and questions to the mailing list <%s>.\n" msgstr "Envíe informes de error y preguntas a la lista de correo <%s>.\n" #: src/commands.cc:2682 msgid "Libraries used: " msgstr "Bibliotecas utilizadas: " #: src/commands.cc:2822 src/commands.cc:2853 #, c-format msgid "%s: bookmark name required\n" msgstr "%s: se requiere un nombre de señalador\n" #: src/commands.cc:2842 #, c-format msgid "%s: spaces in bookmark name are not allowed\n" msgstr "%s: no se permiten espacios en el nombre de un señalador\n" #: src/commands.cc:2855 #, c-format msgid "%s: no such bookmark `%s'\n" msgstr "%s: no existe señalador `%s'\n" #: src/commands.cc:2877 #, c-format msgid "%s: import type required (netscape,ncftp)\n" msgstr "%s: se requiere el tipo a importar (netscape, ncftp)\n" # Es la ayuda del comando find. #: src/commands.cc:2955 #, c-format msgid "Usage: %s [-d #] dir\n" msgstr "Uso: %s [-d N] dir\n" #: src/commands.cc:3060 #, c-format msgid "%s: invalid block size `%s'\n" msgstr "%s: tamaño de bloque inválido `%s'\n" # Es la ayuda del comando find. #: src/commands.cc:3069 #, c-format msgid "Usage: %s [options] <dirs>\n" msgstr "Uso: %s [opciones] <dirs>\n" #: src/commands.cc:3075 #, c-format msgid "%s: warning: summarizing is the same as using --max-depth=0\n" msgstr "" "%s: advertencia: el modo resumen es similar a utilizar la opción --max-" "depth=0\n" #: src/commands.cc:3079 #, c-format msgid "%s: summarizing conflicts with --max-depth=%i\n" msgstr "%s: el modo resumen interfiere con la opcion --max-depth=%i\n" #: src/commands.cc:3127 #, c-format msgid "Usage: %s command args...\n" msgstr "Uso: %s orden parámetros ...\n" #: src/commands.cc:3139 #, c-format msgid "Usage: %s module [args...]\n" msgstr "Uso: %s módulo [args...]\n" #: src/commands.cc:3221 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] mode file...\n" msgstr "Uso: %s [OPCS] modo archivo...\n" #: src/commands.cc:3241 #, c-format msgid "invalid mode string: %s\n" msgstr "cadena de modo inválida: %s\n" #: src/commands.cc:3300 src/commands.cc:3309 msgid "Invalid range format. Format is min-max, e.g. 10-20." msgstr "Formato del rango inválido. El formato es mín-máx, p.ej. 10-20." #: src/commands.cc:3315 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTS] file\n" msgstr "Uso: %s [OPCS] archivo\n" #: src/ftpclass.cc:201 msgid "Data connection peer has wrong port number" msgstr "" "El otro extremo de la conexión de datos tiene un número equivocado de puerto" #: src/ftpclass.cc:207 msgid "Data connection peer has mismatching address" msgstr "No coincide la dirección del otro extremo de la conexión de datos" #: src/ftpclass.cc:229 src/ftpclass.cc:254 msgid "Switching to NOREST mode" msgstr "Conectando modo NOREST" #: src/ftpclass.cc:429 msgid "Server reply matched ftp:retry-530, retrying" msgstr "La respuesta del servidor califica según ftp:retry-530, reintentando" #: src/ftpclass.cc:437 msgid "Server reply matched ftp:retry-530-anonymous, retrying" msgstr "" "La respuesta del servidor califica según ftp:retry-530-anonymous, " "reintentando" #: src/ftpclass.cc:470 msgid "Account is required, set ftp:acct variable" msgstr "Se necesita una cuenta, asigne la variable ftp:acct" #: src/ftpclass.cc:487 msgid "ftp:skey-force is set and server does not support OPIE nor S/KEY" msgstr "" "ftp:está definido skey-force y el servidor no soporta ni OPIE ni S/KEY" #: src/ftpclass.cc:505 msgid "assuming failed host name lookup" msgstr "asumiendo falla en la búsqueda del nombre de servidor" #: src/ftpclass.cc:813 src/ftpclass.cc:814 msgid "cannot parse EPSV response" msgstr "no se pudo interpretar la respuesta EPSV" #: src/ftpclass.cc:1080 msgid "Closing control socket" msgstr "Cerrando socket de control" #: src/ftpclass.cc:1280 msgid "SITE CHMOD is disabled by ftp:use-site-chmod" msgstr "SITE CHMOD está desabilitado por ftp:use-site-chmod" #: src/ftpclass.cc:1285 msgid "MLSD is disabled by ftp:use-mlsd" msgstr "MLSD está desabilitado por ftp:use-site-mlsd" #: src/ftpclass.cc:1631 msgid "SITE CHMOD is not supported by this site" msgstr "El servidor no soporta el comando SITE CHMOD" #: src/ftpclass.cc:1636 msgid "MLST and MLSD are not supported by this site" msgstr "El servidor no soporta MLST y MLSD" #: src/ftpclass.cc:2095 msgid "unsupported network protocol" msgstr "protocolo de red no soportado" #: src/ftpclass.cc:2144 src/ftpclass.cc:2239 #, c-format msgid "Data socket error (%s) - reconnecting" msgstr "" #: src/ftpclass.cc:2172 #, c-format msgid "Accepted data connection from (%s) port %u" msgstr "Aceptando conexión de datos desde (%s) puerto %u" #: src/ftpclass.cc:2214 #, c-format msgid "Connecting data socket to (%s) port %u" msgstr "Conectando socket de datos a (%s) puerto %u" #: src/ftpclass.cc:2220 #, c-format msgid "Connecting data socket to proxy %s (%s) port %u" msgstr "Conectando socket de datos al proxy %s (%s) puerto %u" #: src/ftpclass.cc:2242 src/ftpclass.cc:4205 msgid "Switching passive mode off" msgstr "Desconectando modo pasivo" #: src/ftpclass.cc:2250 msgid "Data connection established" msgstr "Conexión de datos establecida" #: src/ftpclass.cc:2557 src/ftpclass.cc:4335 msgid "ftp:ssl-force is set and server does not support or allow SSL" msgstr "" "Está asignado el parámetro ssl-force y el sistema no soporta o no permite SSL" #: src/ftpclass.cc:2916 msgid "Persist and retry" msgstr "Persistir y reintentar" #: src/ftpclass.cc:3182 msgid "Closing data socket" msgstr "Cerrando socket de datos" #: src/ftpclass.cc:3204 msgid "Closing aborted data socket" msgstr "Cerrando socket de datos abortado" #: src/ftpclass.cc:4007 msgid "saw file size in response" msgstr "vi tamaño del archivo en la respuesta" #: src/ftpclass.cc:4037 src/ftpclass.cc:4064 msgid "Turning on sync-mode" msgstr "Activando sync-mode" #: src/ftpclass.cc:4225 msgid "Switching passive mode on" msgstr "Conectando modo pasivo" #: src/ftpclass.cc:4372 msgid "FEAT negotiation..." msgstr "Negociando FEAT..." #: src/ftpclass.cc:4379 msgid "Sending commands..." msgstr "Enviando comandos..." #: src/ftpclass.cc:4383 msgid "Delaying before retry" msgstr "Demora antes de reintento" #: src/ftpclass.cc:4402 msgid "TLS negotiation..." msgstr "Negociando TLS..." #: src/ftpclass.cc:4406 msgid "Logging in..." msgstr "Identificándose..." #: src/ftpclass.cc:4410 msgid "Making data connection..." msgstr "Estableciendo la conexión de datos..." #: src/ftpclass.cc:4413 msgid "Changing remote directory..." msgstr "Cambiando el directorio remoto..." #: src/ftpclass.cc:4419 msgid "Waiting for other copy peer..." msgstr "Esperando al otro extremo para copiar..." #: src/ftpclass.cc:4421 src/ftpclass.cc:4445 msgid "Waiting for transfer to complete" msgstr "Esperando que finalice la transferencia" #: src/ftpclass.cc:4425 msgid "Waiting for TLS shutdown..." msgstr "Esperando el cierre de TLS" #: src/ftpclass.cc:4427 msgid "Waiting for data connection..." msgstr "Esperando la conexión de datos..." #: src/ftpclass.cc:4433 msgid "Sending data/TLS" msgstr "Enviando datos/TLS" #: src/ftpclass.cc:4435 msgid "Receiving data/TLS" msgstr "Recibiendo datos/TLS" #: src/lftp.cc:370 #, c-format msgid "[%u] Terminated by signal %d. %s\n" msgstr "[%u] Finalizado por señal %d. %s\n" #: src/lftp.cc:444 #, c-format msgid "[%u] Started. %s\n" msgstr "[%u] Empezado. %s\n" #: src/lftp.cc:462 #, c-format msgid "[%u] Detaching from the terminal to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Separándose del terminal para completar transferencias...\n" #: src/lftp.cc:464 #, c-format msgid "[%u] Exiting and detaching from the terminal.\n" msgstr "[%u] Saliendo y separándose del terminal.\n" #: src/lftp.cc:469 #, c-format msgid "[%u] Detached from terminal. %s\n" msgstr "[%u] Separado del terminal. %s\n" #: src/lftp.cc:479 #, c-format msgid "[%u] Finished. %s\n" msgstr "[%u] Terminado. %s\n" #: src/lftp.cc:483 #, c-format msgid "[%u] Moving to background to complete transfers...\n" msgstr "[%u] Moviéndose a segundo plano para completar transferencias...\n" #: src/lftp.cc:552 msgid "history -w file|-r file|-c|-l [cnt]" msgstr "history -w arch|-r arch|-c|-l [cnt]" #: src/lftp.cc:553 msgid "" " -w <file> Write history to file.\n" " -r <file> Read history from file; appends to current history.\n" " -c Clear the history.\n" " -l List the history (default).\n" "Optional argument cnt specifies the number of history lines to list,\n" "or \"all\" to list all entries.\n" msgstr "" " -w <archivo> Ecribir la historia al archivo.\n" " -r <archivo> Leer historia del archivo; agregándola a la historia actual.\n" " -c Limpiar la historia.\n" " -l Lista la historia (por omisión).\n" "El argumento opcional cnt especifica el numero de líneas a listar,\n" "o \"all\" para listar todas las entradas.\n" #: src/lftp.cc:560 msgid "Attach the terminal to specified backgrounded lftp process.\n" msgstr "" "Adjuntar el terminal al proceso lftp especificado en segundo plano.\n" #: src/mgetJob.cc:118 src/mgetJob.cc:202 #, c-format msgid "%s: %s: no files found\n" msgstr "%s: %s: no se encontraron archivos\n" #: src/mkdirJob.cc:128 #, c-format msgid "%s ok, `%s' created\n" msgstr "%s ok, `%s' creado\n" #: src/mkdirJob.cc:130 src/rmJob.cc:51 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d director$y|ies$\n" msgstr "%s falló para %d de %d directorio$|s$\n" #: src/mkdirJob.cc:133 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ created\n" msgstr "%s ok, %d directorio$|s$ creado$|s$\n" #: src/module.cc:190 #, c-format msgid "depend module `%s': %s\n" msgstr "módulo dependiente de `%s': %s\n" #: src/module.cc:210 msgid "modules are not supported on this system" msgstr "este sistema no soporta el uso de módulos" #: src/mvJob.cc:92 #, c-format msgid "rename successful\n" msgstr "renombrado exitoso\n" #: src/parsecmd.cc:290 msgid "parse: missing filter command\n" msgstr "parse: falta orden de filtro\n" #: src/parsecmd.cc:292 msgid "parse: missing redirection filename\n" msgstr "parse: falta archivo de redirección\n" #: src/pgetJob.cc:126 msgid "pget: falling back to plain get" msgstr "pget: pasando a get plano" #: src/pgetJob.cc:130 msgid "the target file is remote" msgstr "El archivo objetivo es remoto" #: src/pgetJob.cc:135 msgid "the source file size is unknown" msgstr "se desconoce el tamaño del archivo de origen" #: src/pgetJob.cc:224 #, c-format msgid "`%s', got %lld of %lld (%d%%) %s%s" msgstr "`%s', se obtuvieron %lld de %lld (%d%%) %s%s" #: src/plural.c:96 msgid "=1 =0|>1" msgstr "=1" #: src/resource.cc:50 src/resource.cc:107 msgid "Proxy protocol unsupported" msgstr "Protocolo de proxy no soportado" #: src/resource.cc:54 msgid "ftp:proxy password: " msgstr "Clave ftp:proxy: " #: src/resource.cc:69 #, c-format msgid "%s must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:71 msgid "must be one of: " msgstr "" #: src/resource.cc:83 msgid ", or empty" msgstr "" #: src/resource.cc:115 msgid "only PUT and POST values allowed" msgstr "sólo se permiten los valores PUT y POST" #: src/resource.cc:147 #, c-format msgid "unknown address family `%s'" msgstr "familia `%s' de direcciones desconocida" #: src/rmJob.cc:47 #, c-format msgid "%s ok, `%s' removed\n" msgstr "%s ok, `%s' borrado\n" #: src/rmJob.cc:54 #, c-format msgid "%s failed for %d of %d file$|s$\n" msgstr "%s falló para %d de %d archivo$|s$\n" #: src/rmJob.cc:60 #, c-format msgid "%s ok, %d director$y|ies$ removed\n" msgstr "%s ok, %d directorio$|s$ borrado$|s$\n" #: src/rmJob.cc:63 #, c-format msgid "%s ok, %d file$|s$ removed\n" msgstr "%s ok, %d archivo$|s$ borrado$|s$\n" #: src/Torrent.cc:592 msgid "announced via " msgstr "anunciado mediante " #: src/Torrent.cc:604 #, c-format msgid "next announce in %s" msgstr "próximo anuncio en %s" #: src/Torrent.cc:1132 #, c-format msgid "%d file$|s$ found, now scanning %s" msgstr "" #: src/Torrent.cc:1133 #, c-format msgid "%d file$|s$ found" msgstr "" #: src/Torrent.cc:2045 src/Torrent.cc:2055 #, c-format msgid "Getting meta-data: %s" msgstr "Obteniendo metadatos: %s" #: src/Torrent.cc:2047 #, c-format msgid "Validation: %u/%u (%u%%) %s%s" msgstr "Validación: %u/%u (%u%%) %s%s" #: src/Torrent.cc:2058 msgid "Waiting for meta-data..." msgstr "Esperando los metadatos..." #: src/Torrent.cc:2066 msgid "Shutting down: " msgstr "Apagándose: " #: src/Torrent.cc:3169 #, c-format msgid "Connecting to peer %s port %u" msgstr "Conectando con el peer %s puerto %u" #: src/Torrent.cc:3220 src/Torrent.cc:3337 #, c-format msgid "peer unexpectedly closed connection after %s" msgstr "peer cerró la conexión inesperadamente después de %s" #: src/Torrent.cc:3221 src/Torrent.cc:3338 msgid "peer unexpectedly closed connection" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3223 src/Torrent.cc:3224 msgid "peer closed connection (before handshake)" msgstr "peer cerró la conexión (antes de handshake)" #: src/Torrent.cc:3227 src/Torrent.cc:3340 src/Torrent.cc:3341 msgid "invalid peer response format" msgstr "formato de respuesta del peer inválido" #: src/Torrent.cc:3322 src/Torrent.cc:3323 msgid "peer closed connection" msgstr "peer cerró la conexión" #: src/Torrent.cc:3500 msgid "Handshaking..." msgstr "Handshaking..." #: src/Torrent.cc:3760 msgid "Cannot bind a socket for torrent:port-range" msgstr "No se puede conectar al zócalo del torrent:port-range" #: src/Torrent.cc:3810 #, c-format msgid "Accepted connection from [%s]:%d" msgstr "Conexión aceptada desde [%s]:%d" #: src/Torrent.cc:3872 #, c-format msgid "peer sent unknown info_hash=%s in handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3896 msgid "peer handshake timeout" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3908 msgid "peer short handshake" msgstr "" #: src/Torrent.cc:3910 msgid "peer closed just accepted connection" msgstr "peer acaba de cerrar la conexión aceptada" #: src/Torrent.cc:3961 #, c-format msgid "Seeding in background...\n" msgstr "Sembrando en segundo plano...\n" #: src/Torrent.cc:4121 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --output-directory.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4125 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-new.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4129 #, c-format msgid "%s: --share conflicts with --only-incomplete.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4171 #, c-format msgid "%s: Please specify a file or directory to share.\n" msgstr "" #: src/Torrent.cc:4173 #, c-format msgid "%s: Please specify meta-info file or URL.\n" msgstr "%s: Especifique archivo meta-info o URL.\n" #: src/Torrent.cc:4203 msgid "" "Start BitTorrent job for the given torrent-files, which can be a local " "file,\n" "URL, magnet link or plain info_hash written in hex or base32. Local " "wildcards\n" "are expanded. Options:\n" " -O <base> specifies base directory where files should be placed\n" " --force-valid skip file validation\n" " --dht-bootstrap=<node> bootstrap DHT by sending a query to the node\n" " --share share specified file or directory\n" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:176 msgid "not started" msgstr "" #: src/TorrentTracker.cc:179 #, c-format msgid "next request in %s" msgstr "siguiente solicitud en %s" #: src/TorrentTracker.cc:282 src/TorrentTracker.cc:498 #, c-format msgid "Received valid info about %d peer$|s$" msgstr "Información válida recibida sobre %d peer$|s$" #: src/TorrentTracker.cc:296 #, c-format msgid "Received valid info about %d IPv6 peer$|s$" msgstr "Recibido información válida acerca de %d IPv6 peer$|s$" #: src/attach.h:134 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal %s. %s\n" msgstr "[%u] Adjunto al terminal %s. %s\n" #: src/attach.h:146 #, c-format msgid "[%u] Attached to terminal.\n" msgstr "[%u] Adjunto al terminal.\n" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gdebi.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000054210�12704126005�016476� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-03 08:11+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "usar: %prog [opciones] nombre_de_archivo\n" "Para la versión gráfica ejecute «gdebi-gtk»\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Ejecución no interactiva (¡peligroso!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Defina una opción de configuración de APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "No mostrar información del progreso" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Solo simular la acción y mostrar la línea compatible con «apt-get install» a " "través de la salida de error estándar" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Usar un directorio raíz alternativo" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "Error de gdebi, archivo no encontrado: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Necesita ser el administrador para instalar paquetes" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "¿Quiere instalar el paquete de software? [s/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Cerrar automáticamente al finalizar la instalación" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Usar un directorio de datos alternativo" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Desinstalar paquete" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "El índice de software está dañado" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Este es un importante fallo en su sistema de gestión de software. Busque " "paquetes rotos con Synaptic, revise los permisos del archivo y que el " "formato de «/etc/apt/sources.list» sea el correcto. Actualice la información " "de software con «sudo apt-get update» y «sudo apt-get install -f»." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instala y muestra paquetes de software" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, véase «/usr/share/common-licenses/GPL»" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Cerrar automáticamente después de aplicar los cambios con éxito" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "<b>To install the following changes are required:</b>" msgstr "<b>La instalación requiere los siguientes cambios:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquete:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid "<b><big> </big></b>" msgstr "<b><big> </big></b>" #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Instalar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Desinstalar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Descargar paquete" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "<b>Version:</b>" msgstr "<b>Versión:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "<b>Maintainer:</b>" msgstr "<b>Responsable:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "<b>Priority:</b>" msgstr "<b>Prioridad:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "<b>Section:</b>" msgstr "<b>Sección:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "<b>Size:</b>" msgstr "<b>Tamaño:</b>" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Archivos incluidos" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Salida de Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalador de paquetes GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "package;apt;dpkg;install" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s no está disponible" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Clic en paquetes actualmente solo se puede inspeccionar con esta herramienta." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "No puede descargar como administrador" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "No se pueden descargar los paquetes remotos con privilegios de " "administración. Inténtelo de nuevo como un usuario normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Descargando paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Ha fallado la descarga" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Error al descargar el paquete: archivo «%s» «%s»" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalador de paquetes - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Datos de control del paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Datos de la fuente original" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Error al leer la lista de archivos" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Error: ya no proporciona la dependencia " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "La misma versión está instalada en el sistema" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reinstalar paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian no está disponible.\n" "Instálelo con la orden «sudo apt-get install lintian»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Ejecutando lintian…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian finalizó con el estado de salida %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "La selección es un directorio" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Error al leer los contenidos del archivo «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "No se puede extraer el contenido del archivo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "<b>To be removed: %s</b>" msgstr "<b>Se va a eliminar: %s</b>" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Se va a instalar: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Abrir paquete de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquetes de software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemas de dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "%s necesita uno o más paquetes, y no se puede desinstalar." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Intentó instalar un archivo que no (o que ya no) existe. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instalando el archivo de paquete…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Quitando el paquete..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "¿Instalar software sin autenticar?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "El software malicioso podría dañar sus datos y tomar control de su sistema.\n" "\n" "Los siguientes paquetes no están autenticados y podrían ser de naturaleza " "maliciosa." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Necesita conceder derechos de administrador para instalar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Instalar manualmente archivos de paquetes constituye un posible riesgo de\n" "seguridad. Instale solo el software que provenga de distribuidores en los\n" "que confíe.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Necesita conceder derechos administrativos para desinstalar software" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Es posible que hay un riesgo para quitar paquetes." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Falló la instalación del paquete" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Falló al desinstalar el paquete" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "No se han podido descargar todos los archivos requeridos" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Compruebe su conexión de Internet o el medio de instalación y asegúrese de " "que la caché de APT está actualizada." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "No se han podido instalar todas las dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Esto normalmente se debe a un error del distribuidor del software. Vea la " "ventana de terminal para más detalles." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Desinstalando %s" #. self.label_action.set_markup("<b><big>"+_("Package installed")+"</big></b>") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Instalación finalizada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Desinstalación finalizada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Se ha instalado el paquete «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Paquete '%s' estaba quitado." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Falló la instalación del paquete «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Falló quitar paquete '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Instalación completada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Desinstalación completada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "" "Se produjo un error durante la instalación completa de todas las dependencias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Falló quitar paquete completamente" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Para arreglar esto, ejecute «sudo apt-get install -f» en la ventana de una " "terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando «%s»…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Desinstalando «%s»…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instalando dependencias…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Descargando archivos de paquetes adicionales…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Archivo %s de %s a %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Archivo %s de %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Inserte «%s» en la unidad «%s»" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n" msgstr "" "Los elementos de configuración se deben especificar con un =<valor>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "No se pudo definir la opción de APT %s como %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "El paquete «%s» es de tipo desconocido, cerrando\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Error al abrir el paquete de software\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "El paquete podría estar dañado, o puede que usted no tenga permisos para " "abrir el archivo. Revise los permisos del archivo.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "No se puede instalar este paquete\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "No hay descripción disponible" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Los siguientes paquetes NO están AUTENTICADOS: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Requiere ELIMINAR los siguientes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Requiere la instalación de los siguientes paquetes: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Error durante la instalación: «%s»" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Archivos incluidos" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Instalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Descargar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "El archivo de paquete no existe" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "El paquete seleccionado para su instalación no existe. Seleccione un archivo " "de paquete .deb existente." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reinstalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&instalar paquete" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Se va a eliminar: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Compruebe su conexión de Internet o el medio de instalación o asegúrese de " "que la caché de APT está actualizada." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "<b>Package '%s' was installed</b>" msgstr "<b>Se instaló el paquete «%s»</b>" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependencias rotas" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "El sistema tiene dependencias rotas. Esta aplicación no podrá continuar " "hasta que solucione el error. Para solucionarlo ejecute «gksudo synaptic» o " "«sudo apt-get install -f» en una ventana de terminal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "«%s» no es un paquete Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "El tipo MIME de este archivo es «%s», y no se puede instalar en este sistema." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "El paquete podría estar dañado, o puede que usted no tenga permisos para " "abrir el archivo. Revise los permisos del archivo." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Dispone de la misma versión en un canal de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "Se recomienda que instale el software desde el canal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Dispone de una versión anterior en un canal de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "En general, se recomienda que instale software desde los canales de " "software, ya que habitualmente tiene mejor soporte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Dispone de una versión más reciente en un canal de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Se recomienda encarecidamente que instale la versión disponible en el canal " "de software, ya que habitualmente tiene mejor soporte." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Todas las dependencias están satisfechas" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n" msgstr "Requiere <b>eliminar</b> %s paquetes\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Requiere la instalación de %s paquetes" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Solo se permite la ejecución simultánea de una única herramienta de gestión " "de software" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Por favor, cierre primero cualquier otra aplicación como «Gestor de " "actualizaciones», «aptitude» o «Synaptic»." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Cambio de soporte" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/cryptsetup.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000154104�12704126005�017651� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for cryptsetup # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-10 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-01 07:15+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: lib/libdevmapper.c:247 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "" "No se puede inicializar el dispositivo de mapeo, se ejecutará como usuario " "no root.\n" #: lib/libdevmapper.c:250 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "" "No se pudo inicializar el device-mapper. ¿Está cargado el módulo dm_mod?\n" #: lib/libdevmapper.c:535 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "Se ha truncado el DM-UUID del dispositivo %s.\n" #: lib/random.c:76 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random " "events.\n" msgstr "" "El sistema no tiene entropía suficiente para generar la clave del volumen.\n" "Mueva el cursor o teclee algún texto en otra ventana para recibir algunos " "eventos aleatorios.\n" #: lib/random.c:80 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generando clave (%d%% completado).\n" #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Error fatal durante la inicialización de RNG.\n" #: lib/random.c:206 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Solicitada calidad de RNG desconocida.\n" #: lib/random.c:211 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Error %d leyendo de RNG: %s\n" #: lib/setup.c:200 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "No se puede inicializar el motor crypto RNG.\n" #: lib/setup.c:206 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "No se puede inicializar el respaldo de cifrado.\n" #: lib/setup.c:236 lib/setup.c:1162 lib/verity/verity.c:123 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Algoritmo de hash %s no permitido.\n" #: lib/setup.c:239 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Error procesando clave (usando hash %s).\n" #: lib/setup.c:284 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" msgstr "" #: lib/setup.c:288 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Esta operación sólo está permitida para el dispositivo LUKS.\n" #: lib/setup.c:320 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Todas las ranuras de clave llenas.\n" #: lib/setup.c:327 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "La ranura de clave %d no es válida; seleccione una entre 0 y %d.\n" #: lib/setup.c:333 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "La ranura de clave %d está llena; seleccione otra.\n" #: lib/setup.c:442 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Introduzca una contraseña para %s: " #: lib/setup.c:623 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Cabecera detectada, pero el dispositivo %s es demasiado pequeño.\n" #: lib/setup.c:639 lib/setup.c:1390 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Esta operación no está permitida para este tipo de dispositivo.\n" #: lib/setup.c:878 lib/setup.c:1351 lib/setup.c:2227 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "El dispositivo %s no está activo.\n" #: lib/setup.c:895 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "" "El dispositivo subyacente del dispositivo cifrado %s ha desaparecido.\n" #: lib/setup.c:964 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Parámetros de cifrado plano inválidos.\n" #: lib/setup.c:969 lib/setup.c:1089 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Tamaño de clave inválido.\n" #: lib/setup.c:974 lib/setup.c:1094 msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" msgstr "UUID no se soporta por este tipo de cifrado.\n" #: lib/setup.c:1016 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "No se puede formatear LUKS sin dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1059 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "No se puede formatear el dispositivo %s que está todavía en uso.\n" #: lib/setup.c:1062 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "No se puede formatear el dispositivo %s. Permiso denegado.\n" #: lib/setup.c:1066 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "No se puede limpiar la cabecera el dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1084 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "No se puede formatear LOOPAES sin dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1122 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "No se puede formatear VERITY sin dispositivo.\n" #: lib/setup.c:1130 lib/verity/verity.c:106 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "No es compatible con hash VERITY tipo%d..\n" #: lib/setup.c:1136 lib/verity/verity.c:114 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "El tamaño de bloque VERITY no es compatible.\n" #: lib/setup.c:1141 lib/verity/verity.c:76 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1255 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Tipo de dispositivo de cifrado %s pedido desconocido.\n" #: lib/setup.c:1405 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "El volumen %s no está activo.\n" #: lib/setup.c:1519 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "El volumen %s ya está suspendido.\n" #: lib/setup.c:1526 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" msgstr "El dispositivo %s no soporta la suspensión.\n" #: lib/setup.c:1528 #, c-format msgid "Error during suspending device %s.\n" msgstr "Error al suspender el dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1554 lib/setup.c:1601 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "El volumen %s no está suspendido.\n" #: lib/setup.c:1568 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s.\n" msgstr "El dispositivo %s no soporta ser reanudado.\n" #: lib/setup.c:1570 lib/setup.c:1622 #, c-format msgid "Error during resuming device %s.\n" msgstr "Error al reanudar el dispositivo %s.\n" #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:2043 lib/setup.c:2057 src/cryptsetup.c:152 #: src/cryptsetup.c:218 src/cryptsetup.c:699 src/cryptsetup.c:1115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca frase contraseña: " #: lib/setup.c:1670 lib/setup.c:1806 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "" "No se pudo añadir la ranura de clave; todas las ranuras están desactivadas y " "no se ha proporcionado la clave del volumen.\n" #: lib/setup.c:1679 lib/setup.c:1812 lib/setup.c:1816 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Introduzca cualquier contraseña: " #: lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1829 lib/setup.c:1833 lib/setup.c:1895 #: src/cryptsetup.c:981 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Introduzca una contraseña nueva para la ranura de clave: " #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Ranura de clave %d cambiada.\n" #: lib/setup.c:1764 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Reemplazada con ranura de clave %d.\n" #: lib/setup.c:1769 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Ha fallado al cambiar a la nueva ranura de clave.\n" #: lib/setup.c:1886 lib/setup.c:2147 lib/setup.c:2160 lib/setup.c:2302 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "La clave de volumen no coincide con el volumen.\n" #: lib/setup.c:1924 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "La ranura de clave %d es inválida.\n" #: lib/setup.c:1929 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "La ranura de clave %d no se usa.\n" #: lib/setup.c:1959 lib/setup.c:2031 lib/setup.c:2123 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "El dispositivo %s ya existe.\n" #: lib/setup.c:2134 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "" "Clave de volumen incorrecta especificada para el dispositivo simple.\n" #: lib/setup.c:2167 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:2190 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "El tipo de dispositivo no ha sido inicializado correctamente.\n" #: lib/setup.c:2222 #, c-format msgid "Device %s is still in use.\n" msgstr "El dispositivo %s está todavía en uso.\n" #: lib/setup.c:2231 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Dispositivo %s inválido.\n" #: lib/setup.c:2252 msgid "Function not available in FIPS mode.\n" msgstr "Función no disponible en modo FIPS.\n" #: lib/setup.c:2258 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "El búffer de claves del volumen es demasiado pequeño.\n" #: lib/setup.c:2266 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "" "No se pudo recuperar la clave del volumen para el dispositivo plano.\n" #: lib/setup.c:2273 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Esta operación no está admitida por el dispositivo de cifrado %s.\n" #: lib/setup.c:2469 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Este tipo de dispositivo no soporta operaciones de volcado.\n" #: lib/utils.c:244 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "No se pudo obtener la prioridad del proceso.\n" #: lib/utils.c:258 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "No se puede desbloquear la memoria.\n" #: lib/utils_crypt.c:229 lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:389 #: lib/utils_crypt.c:404 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Sin memoria al leer la frase de paso.\n" #: lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:249 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Error al leer la contraseña de la terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:247 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verificar frase de paso: " #: lib/utils_crypt.c:254 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Las frases de paso no coinciden.\n" #: lib/utils_crypt.c:338 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "No se puede usar desplazamiento con entrada de consola.\n" #: lib/utils_crypt.c:357 lib/tcrypt/tcrypt.c:453 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Ha fallado la apertura del archivo clave.\n" #: lib/utils_crypt.c:366 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "" #: lib/utils_crypt.c:374 lib/utils_crypt.c:395 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "" "No se puede mirar en el desplazamiento del archivo de claves solicitado.\n" #: lib/utils_crypt.c:412 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Error al leer la frase de paso.\n" #: lib/utils_crypt.c:430 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Tamaño máximo de clave excedido.\n" #: lib/utils_crypt.c:435 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "No se pueden leer la cantidad de datos solicitada.\n" #: lib/utils_fips.c:44 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Fallo en la verificación de la suma de comprobación FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:52 lib/luks1/keyencryption.c:90 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "El dispositivo %s no existe o se ha denegado el acceso.\n" #: lib/utils_device.c:352 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "" "No se puede usar un dispositivo de ucle, ejecutándose como usario no-root.\n" #: lib/utils_device.c:355 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "" "No se puede encontrar un dispositivo de bucle local «loopback» libre.\n" #: lib/utils_device.c:362 msgid "" "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is " "required).\n" msgstr "" "La conexión con el dispositivo de bucle local ha fallado (se requiere un " "dispositivo de bucle con limpieza de indicador automática).\n" #: lib/utils_device.c:402 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "" "No se puede usar el dispositivo %s que está en uso (ya asociado o montado).\n" #: lib/utils_device.c:406 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "No se puede conseguir información sobre el dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:412 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "" "El desplazamiento solicitado está fuera del tamaño real del dispositivo %s.\n" #: lib/utils_device.c:420 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "El dispositivo %s tiene un tamaño cero.\n" #: lib/utils_device.c:431 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:37 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:42 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 ó 512 bits.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 #: lib/luks1/keymanage.c:565 lib/luks1/keymanage.c:1010 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s. Permiso denegado.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:111 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Error al abrir la unidad de archivo de claves temporal.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:118 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "" "Fallo al acceder temporalmente al dispositivo de almacenamiento de claves.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:191 msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keyencryption.c:256 msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:90 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:418 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1019 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:198 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" msgstr "El archivo de respaldo de cabecera %s solicitado ya existe.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:200 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s.\n" msgstr "No se puede crear archivo de respaldo de cabecera %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:205 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "No se pudo escribir el archivo de respaldo de cabecera %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:239 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "La copia de seguridad del archivo\n" #: lib/luks1/keymanage.c:252 lib/luks1/keymanage.c:489 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de resguardo de cabecera % s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:258 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "No se puede leer la cabecera del archivo de respaldo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:269 msgid "" "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "" "El desplazamiento de datos o el tamaño de la clave son distintos en el " "dispositivo y en la copia de respaldo; restauración fallida.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Dispositivo %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "" "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that " "device." msgstr "" "no contiene la cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir datos en " "ese dispositivo." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing " "keyslots." msgstr "" "ya contiene una cabecera LUKS. Si sustituye la cabecera se destruirán las " "ranuras de claves existentes." #: lib/luks1/keymanage.c:280 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "¡ADVERTENCIA: la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto al de " "la copia de respaldo!" #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:528 #: lib/luks1/keymanage.c:568 lib/tcrypt/tcrypt.c:608 lib/verity/verity.c:82 #: lib/verity/verity.c:179 lib/verity/verity_hash.c:292 #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:329 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Tamaño de clave no estándar, requiere reparación manual.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:334 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "" "No hay alineación de keyslots estándar, se requiere el manual de " "reparaciones.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:340 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Reparación de keyslots.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:351 msgid "Repair failed." msgstr "Fallo al reparar." #: lib/luks1/keymanage.c:363 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Keyslot%i: offset reparado (%u ->%u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:371 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Keyslot%i: lineas reparadas (%u ->%u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Keyslot%i: firma de la partición falsa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:385 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:396 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en disco.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:421 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Versión LULS %d no permitida.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:427 lib/luks1/keymanage.c:654 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "La función resumen %s de LUKS solicitada no está admitida.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:442 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "El keyslot LUKS %u no es válido.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:456 src/cryptsetup.c:635 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "Ningún problema conocido detectado para la cabecera LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:589 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "" "Error durante la actualización de la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:596 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "" "Error al releer la cabecera LUKS después de actualizar en el dispositivo " "%s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:647 #, c-format msgid "" "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header " "size (%d sectors).\n" msgstr "" #: lib/luks1/keymanage.c:659 lib/luks1/keymanage.c:750 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "El formato de LUKS UUID proporcionado es incorrecto.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:688 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "" "No se pudo crear la cabecera LUKS: falló la lectura del salt aleatorio.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:695 lib/luks1/keymanage.c:791 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Opciones no compatibles con PBKDF2 (usando algoritmo hash %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "" "No se pudo crear la cabecera LUKS: falló el resumen de la cabecera (usando " "la función resumen %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:775 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Zócalo de clave %d activo, purgar primero.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:781 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "" "Ranura clave %d el material incluye muy pocas tiras. ¿Manipulación de la " "cabecera?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:943 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Ranura de clave %d desbloqueada.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:978 src/cryptsetup.c:835 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:910 src/cryptsetup_reencrypt.c:947 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "No hay clave disponible para esta contraseña.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:996 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "" "La ranura de claves %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 " "y %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:1014 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "No se pudo limpiar el dispositivo %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "" "Se ha detectado un archivo clave cifrado de GPG todavía no permitido.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Use gpg --decrypt <ARCHIVOCLAVE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Detectado archivo clave de loop-AES incompatible.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:244 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "El núcleo no permite asociaciones compatibles loop-AES.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:461 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s.\n" msgstr "Error leyendo archivo de claves %s.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:499 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" msgstr "Longitud máxima de frase de paso TCRYPT (%d) superada.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:528 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" msgstr "Algoritmo de hash PBKDF2 %s no disponible. Omitido.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:546 src/cryptsetup.c:588 msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" msgstr "Interfaz de cifrado del núcleo necesario no disponible.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:548 src/cryptsetup.c:590 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" msgstr "" "Asegúrese de que tiene el módulo del núcleo algif_skcipher cargado.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:691 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" msgstr "No se soporta la activación para tamaño de sector %d.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:697 msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" msgstr "" "El núcleo no soporta la activación para este modo antiguo de TCRYPT.\n" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:728 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1004 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Esta función no está soportada sin carga de cabecera TCRYPT." #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:172 #, c-format msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:94 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "El dispositivo%s no es un dispositivo VERITY válido.\n" #: lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "La versión %d de VERITY no es compatible.\n" #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "El encabezado de VERITY está dañado.\n" #: lib/verity/verity.c:166 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" msgstr "" #: lib/verity/verity.c:196 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Error de actualización de cabecera del dispositivo %s.\n" #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "El núcleo no admite la asignación dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:287 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "El dispositivo Verity detecta corrupción después de la activación.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "El área de reserva no se pone a cero en la posición %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Desbordamiento del dispositivo compensado.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:161 #, c-format msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" msgstr "Verificación fallida en posición %<PRIu64>.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:235 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Parámetros de tamaño no válidos para verificar dispositivo.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Demasiados niveles en el árbol para el volumen verity.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:354 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "falló la verificación del área de datos.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Falló la verificación de la raíz hash.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:365 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Error de entrada/salida al crear área de hash.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:367 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Falló la creación del área de hash.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:414 #, c-format msgid "" "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size " "(%u).\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: el núcleo no puede activar el dispositivo si el tamaño de " "bloque de datos supera el tamaño de página (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:80 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "No se puede verificar la frase de paso con entradas no tty.\n" #: src/cryptsetup.c:111 msgid "" "Ignoring keyfile offset and size options, keyfile read size is always the " "same as encryption key size.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:531 src/cryptsetup.c:678 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:496 src/cryptsetup_reencrypt.c:547 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "" "No se ha detectado ningún patrón de especificación de cifrado conocido.\n" #: src/cryptsetup.c:184 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Se requiere la opción --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:237 msgid "No device header detected with this passphrase.\n" msgstr "" "No se ha detectado una cabecera de dispositivo con esta frase de paso.\n" #: src/cryptsetup.c:300 src/cryptsetup.c:1104 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:484 msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:525 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:550 src/cryptsetup.c:572 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" #: src/cryptsetup.c:554 #, c-format msgid "Cipher %s is not available.\n" msgstr "Cifrado %s no está disponible.\n" #: src/cryptsetup.c:581 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:606 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s.\n" msgstr "No se puede leer del archivo de claves %s\n" #: src/cryptsetup.c:610 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:639 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "" "¿Seguro que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" #: src/cryptsetup.c:664 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Sobrescribirá los datos en %s de forma irrevocable." #: src/cryptsetup.c:666 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "error de asignación de memoria en action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:684 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "No se puede usar %s como una cabecera en disco.\n" #: src/cryptsetup.c:757 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "" "El desplazamiento de datos reducido solo se permite para cabeceras LUKS " "desasociadas.\n" #: src/cryptsetup.c:858 src/cryptsetup.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "Ranura de clave %d seleccionada para borrado.\n" #: src/cryptsetup.c:861 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Clave %d no activada. No puede limpiar.\n" #: src/cryptsetup.c:869 src/cryptsetup.c:917 msgid "" "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "" "Este es el último zócalo de clave. El dispositivo será inutilizable después " "de purgar esta clave." #: src/cryptsetup.c:870 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Escriba cualquier frase de paso que falta: " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Escriba palabra de frase a borrar: " #: src/cryptsetup.c:967 src/cryptsetup_reencrypt.c:985 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Escriba una frase de paso existente: " #: src/cryptsetup.c:1016 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Escriba una frase de paso a modificar: " #: src/cryptsetup.c:1030 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Escriba nueva frase de paso: " #: src/cryptsetup.c:1054 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1210 src/cryptsetup.c:1231 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Se requiere la opción --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1268 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1271 msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1290 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" msgstr "<dispositivo> [--type <tipo>] [<nombre>]" #: src/cryptsetup.c:1324 msgid "open device as mapping <name>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1325 src/cryptsetup.c:1326 src/cryptsetup.c:1327 #: src/cryptsetup.c:1328 src/veritysetup.c:311 src/veritysetup.c:312 msgid "<name>" msgstr "<nombre>" #: src/cryptsetup.c:1325 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1326 msgid "resize active device" msgstr "redimensionar el dispositivo activo" #: src/cryptsetup.c:1327 msgid "show device status" msgstr "mostrar es estatus del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1328 msgid "benchmark cipher" msgstr "medir rendimiento del cifrado" #: src/cryptsetup.c:1329 src/cryptsetup.c:1330 src/cryptsetup.c:1336 #: src/cryptsetup.c:1337 src/cryptsetup.c:1338 src/cryptsetup.c:1339 #: src/cryptsetup.c:1340 src/cryptsetup.c:1341 src/cryptsetup.c:1342 #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: src/cryptsetup.c:1329 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "intente reparar los medatados del disco" #: src/cryptsetup.c:1330 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1331 src/cryptsetup.c:1332 msgid "<device> [<new key file>]" msgstr "<dispositivo> [<nuevo archivo de clave>]" #: src/cryptsetup.c:1331 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formatear el dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1332 msgid "add key to LUKS device" msgstr "añadir clave al dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1333 src/cryptsetup.c:1334 msgid "<device> [<key file>]" msgstr "<dispositivo> [<archivo clave>]" #: src/cryptsetup.c:1333 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "elimina la clave dada o el archivo de claves del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1334 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "" "cambia la clave proporcionada o el archivo de clave del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "<device> <key slot>" msgstr "<dispositivo> <ranura de clave>" #: src/cryptsetup.c:1335 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" msgstr "borra clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1336 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "imprimir UUID para el dispositivo LUKS" #: src/cryptsetup.c:1337 msgid "tests <device> for LUKS partition header" msgstr "comprobar <dispositivo> para la cabecera de la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:1338 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "volcar la información de la partición LUKS" #: src/cryptsetup.c:1339 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "volcar información de dispositivo TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:1340 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "" "Suspende el dispositivo LUKS y limpia la clave (todas las E/S se congelan)." #: src/cryptsetup.c:1341 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Continuar el dispositivo LUKS suspendido." #: src/cryptsetup.c:1342 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "" "Copia de seguridad del encabezado del dispositivo LUKS y de las ranuras de " "clave" #: src/cryptsetup.c:1343 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Restaurar encabezado del dispositivo LUKS y de las ranuras de clave" #: src/cryptsetup.c:1360 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" "<action> is one of:\n" msgstr "" "\n" "<acción> es una de:\n" #: src/cryptsetup.c:1366 msgid "" "\n" "You can also use old <action> syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1370 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<device> is the encrypted device\n" "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<name> es el dispositivo bajo el cual se crea %s\n" "<device> es el dispositivo cifrado\n" "<key slot> es el número de la ranura clave LUKS a modificar\n" "<key file> archivo de clave opcional para la nueva clave de acción " "luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1377 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d " "(characters)\n" "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1384 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Parámetros predeterminados establecidos en dispositivo cifrado:\n" "\tloop-AES: %s, Clave %d bits\n" "\tplano: %s, Clave %d bits, Hash de la contraseña: %s\n" "\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, Hash de la cabecera LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1401 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: requiere %s como argumentos" #: src/cryptsetup.c:1434 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/cryptsetup.c:1435 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "Display brief usage" msgstr "Muestra un resumen de uso" #: src/cryptsetup.c:1439 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "Help options:" msgstr "Opciones de ayuda:" #: src/cryptsetup.c:1440 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Print package version" msgstr "Imprimir la versión del paquete" #: src/cryptsetup.c:1441 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Muestra más detalles de los mensajes de error" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Show debug messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #: src/cryptsetup.c:1443 src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "El cifrado usado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1444 src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "El hash utilizado para crear la clave de cifrado desde la contraseña" #: src/cryptsetup.c:1445 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Verificar la frase de paso preguntando por ella dos veces" #: src/cryptsetup.c:1446 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Read the key from a file." msgstr "Leer una clave de un archivo." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Leer la clave del volúmen (maestro) desde el archivo." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "" "Volcar la clave del volumen (maestro) en lugar de la información de las " "ranuras de claves." #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "The size of the encryption key" msgstr "El tamaño de la clave de cifrado" #: src/cryptsetup.c:1449 src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "BITS" msgstr "BITS" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Limita la lectura del archivo clave" #: src/cryptsetup.c:1450 src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup.c:1452 #: src/cryptsetup.c:1453 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1169 src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/cryptsetup.c:1451 src/cryptsetup_reencrypt.c:1168 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Número de bytes a omitir en archivo de clave" #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Limita la lectura del archivo de clave recién añadido" #: src/cryptsetup.c:1453 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Número de bytes a omitir en archivo clave que acaba de agregar" #: src/cryptsetup.c:1454 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "" "Número de ranura para la nueva clave (predeterminada la primera libre)" #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "The size of the device" msgstr "Tamaño del dispositivo" #: src/cryptsetup.c:1455 src/cryptsetup.c:1456 src/cryptsetup.c:1457 #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "SECTORS" msgstr "SECTORES" #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Desplazamiento de inicio en el dispositivo backend" #: src/cryptsetup.c:1457 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Cuantos sectores de los datos cifrados para saltar en el principio" #: src/cryptsetup.c:1458 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Crear un mapeado de solo lectura" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" #: src/cryptsetup.c:1459 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "msecs" msgstr "mseg" #: src/cryptsetup.c:1460 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "No pedir confirmación" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Tiempo de espera para preguntar por la frase de paso (en segundos)" #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "secs" msgstr "seg" #: src/cryptsetup.c:1462 src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Con qué frecuencia la entrada de la frase de paso puede reintentarse" #: src/cryptsetup.c:1463 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Alinea la carga útil en <n>límites de sector - para el luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Archivo con cabecera LUKS y resguardo de ranuras de claves." #: src/cryptsetup.c:1465 src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Use /dev/random para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup_reencrypt.c:1163 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Use /dev/random para generar la clave del volumen." #: src/cryptsetup.c:1467 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento crypt no solapado." #: src/cryptsetup.c:1468 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID del dispositivo a usar." #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "" "Permitir descartes (también conocido como TRIM) en peticiones al dispositivo." #: src/cryptsetup.c:1470 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Dispositivo o archivo con cabecera LUSK seperada." #: src/cryptsetup.c:1471 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "No activar el dispositivo, solo comprobar la frase de paso" #: src/cryptsetup.c:1472 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." msgstr "Usar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)." #: src/cryptsetup.c:1473 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1474 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1475 msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1476 msgid "Disable password quality check (if enabled)." msgstr "Desactivar comprobación de calidad de contraseña (si activada)." #: src/cryptsetup.c:1492 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1533 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Ejecutar en modo FIPS.\n" #: src/cryptsetup.c:1542 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument <action> missing." msgstr "Falta el argumento <acción>." #: src/cryptsetup.c:1593 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Acción desconocida." #: src/cryptsetup.c:1603 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1608 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1616 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1623 msgid "" "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT " "devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1628 src/cryptsetup_reencrypt.c:1231 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "El tamaño de la clave debe ser un múltiplo de 8 bits" #: src/cryptsetup.c:1635 src/cryptsetup_reencrypt.c:1236 msgid "Key slot is invalid." msgstr "La ranura de clave es inválida." #: src/cryptsetup.c:1642 msgid "" "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "" "La opción --key-file tiene prioridad sobre el argumento de archivo de clave " "especificado.\n" #: src/cryptsetup.c:1650 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1220 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Los números negativos no están permitodos para la opción." #: src/cryptsetup.c:1654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1214 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --use-[u] solo se permite para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1662 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "La opción --uuid solo se permite para luksFormat y luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1666 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "La opción --align-payload esta permitida solo para luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1672 msgid "" "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1678 msgid "" "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1684 msgid "" "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only " "for TCRYPT device.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1689 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:58 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Cadena de sal especificada no válida.\n" #: src/veritysetup.c:88 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "No se puede crear imagen de hash %s para escritura.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:308 msgid "<data_device> <hash_device>" msgstr "<dispositivo_datos> <dispositivo_hash>" #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "formatear dispositivo" #: src/veritysetup.c:309 msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "verificar dispositivo" #: src/veritysetup.c:310 msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" msgstr "" #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "crear dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "mostrar estado de dispositivo activo" #: src/veritysetup.c:313 msgid "<hash_device>" msgstr "<dispositivo_hash>" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<name> is the device to create under %s\n" "<data_device> is the data device\n" "<hash_device> is the device containing verification data\n" "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, " "Hash format: %u\n" msgstr "" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - SO Chrome original)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "número" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Tamaño de datos en el dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Número de bloques en el archivo de datos" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "bloques" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Desplazamiento de inicio en el dispositivo de hash" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algoritmo de hash" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Sal" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "cadena hexa" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:144 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "No se puede abrir %s en exclusiva, dispositivo en uso.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:148 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:158 src/cryptsetup_reencrypt.c:375 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:813 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:165 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "No se puede leer el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:176 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Marcando dispositivo LUKS %s como inutilizable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:181 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Marcando dispositivo LUKS %s como usable.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:197 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "No se puede escribir dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:278 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:366 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:401 msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" msgstr "Activando el dispositivo temporal usando antigua cabecera LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:412 msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" msgstr "Activando el dispositivo temporal usando nueva cabecera LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:422 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Falló la activación de dispositivos temporales.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Creada nueva cabecera LUKS para dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:456 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:482 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Creada cabecera de respaldo LUKS de dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:526 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Fallo la creación de cabecera de respaldo LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:621 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "No se puede recuperar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:623 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Recuperada la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 #, c-format msgid "" "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "" "Progreso: %5.1f%%, HEF %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f " "MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:672 src/cryptsetup_reencrypt.c:748 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:794 src/cryptsetup_reencrypt.c:800 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:806 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:830 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Interrumpido por una señal.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:832 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:939 msgid "" "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot " "active.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:983 src/cryptsetup_reencrypt.c:996 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1045 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de registro del recifrado.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Reencryption block size" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Do not change key, no data area reencryption." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1164 msgid "Use direct-io when accessing devices." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1165 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Usar fsync después de cada bloque." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1166 msgid "Update log file after every block." msgstr "Actualizar archivo de registro después de cada bloque." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1167 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1170 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "" "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover desplazamiento de datos). " "¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1171 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "" "Usar solo tamaño de dispositivo indicado (ignorar el resto del dispositivo). " "¡PELIGROSO!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1172 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Crear una nueva cabecera en un dispositivo no cifrado." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1188 msgid "[OPTION...] <device>" msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1202 msgid "" "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: este código es experimental, y puede perder totalmente sus " "datos.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1203 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 msgid ", set hash to " msgstr ", establecer hash a " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1205 msgid ", set cipher to " msgstr ", establecer cifrado a " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Argument required." msgstr "Se requiere argumento." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "" "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Especificación de tamaño de dispositivo no válida." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1253 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "El tamaño de reducción de dispositivo máximo son 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1256 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltipo de sector de 512 bytes." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1260 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "La opción --new se debe usar junto con --reduce-device-size." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1264 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." msgstr "" #: src/utils_tools.c:150 msgid "Error reading response from terminal.\n" msgstr "Error al leer respuesta del terminal.\n" #: src/utils_tools.c:172 msgid "Command successful.\n" msgstr "Orden satisfactoria.\n" #: src/utils_tools.c:186 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Orden fallida con el código %i" #: src/utils_password.c:42 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s\n" msgstr "" #: src/utils_password.c:50 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s\n" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libgpg-error.po�������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000077427�12704126005�020036� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libgpg-error # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libgpg-error package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgpg-error\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 13:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 20:26+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/err-sources.h:28 msgid "Unspecified source" msgstr "Fuente no especificada" #: src/err-sources.h:29 msgid "gcrypt" msgstr "gcrypt" #: src/err-sources.h:30 msgid "GnuPG" msgstr "GnuPG" #: src/err-sources.h:31 msgid "GpgSM" msgstr "GpgSM" #: src/err-sources.h:32 msgid "GPG Agent" msgstr "Agente GPG" #: src/err-sources.h:33 msgid "Pinentry" msgstr "Pinentry" #: src/err-sources.h:34 msgid "SCD" msgstr "SCD" #: src/err-sources.h:35 msgid "GPGME" msgstr "GPGME" #: src/err-sources.h:36 msgid "Keybox" msgstr "Caja de claves" #: src/err-sources.h:37 msgid "KSBA" msgstr "KSBA" #: src/err-sources.h:38 msgid "Dirmngr" msgstr "Dirmngr" #: src/err-sources.h:39 msgid "GSTI" msgstr "GSTI" #: src/err-sources.h:40 msgid "GPA" msgstr "GPA" #: src/err-sources.h:41 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/err-sources.h:42 msgid "G13" msgstr "G13" #: src/err-sources.h:43 msgid "Assuan" msgstr "Assuan" #: src/err-sources.h:44 msgid "TLS" msgstr "" #: src/err-sources.h:45 msgid "Any source" msgstr "Cualquier fuente" #: src/err-sources.h:46 msgid "User defined source 1" msgstr "Fuente 1 definida por el usuario" #: src/err-sources.h:47 msgid "User defined source 2" msgstr "Fuente 2 definida por el usuario" #: src/err-sources.h:48 msgid "User defined source 3" msgstr "Fuente 3 definida por el usuario" #: src/err-sources.h:49 msgid "User defined source 4" msgstr "Fuente 4 definida por el usuario" #: src/err-sources.h:50 msgid "Unknown source" msgstr "Fuente desconocida" #: src/err-codes.h:28 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/err-codes.h:29 msgid "General error" msgstr "Error general" #: src/err-codes.h:30 msgid "Unknown packet" msgstr "Paquete desconocido" #: src/err-codes.h:31 msgid "Unknown version in packet" msgstr "Versión desconocida en paquete" #: src/err-codes.h:32 msgid "Invalid public key algorithm" msgstr "Algoritmo inválido de llave pública" #: src/err-codes.h:33 msgid "Invalid digest algorithm" msgstr "Algoritmo de resumen inválido" #: src/err-codes.h:34 msgid "Bad public key" msgstr "Llave pública errónea" #: src/err-codes.h:35 msgid "Bad secret key" msgstr "Llave secreta errónea" #: src/err-codes.h:36 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errónea" #: src/err-codes.h:37 msgid "No public key" msgstr "No hay llave pública" #: src/err-codes.h:38 msgid "Checksum error" msgstr "Error de la suma de comprobación" #: src/err-codes.h:39 msgid "Bad passphrase" msgstr "Contraseña errónea" #: src/err-codes.h:40 msgid "Invalid cipher algorithm" msgstr "Algoritmo de cifrado inválido" #: src/err-codes.h:41 msgid "Keyring open" msgstr "Anillo de llaves abierto" #: src/err-codes.h:42 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquete inválido" #: src/err-codes.h:43 msgid "Invalid armor" msgstr "Armadura inválida" #: src/err-codes.h:44 msgid "No user ID" msgstr "Sin ID de usuario" #: src/err-codes.h:45 msgid "No secret key" msgstr "No hay llave secreta" #: src/err-codes.h:46 msgid "Wrong secret key used" msgstr "Utilización errónea de llave secreta" #: src/err-codes.h:47 msgid "Bad session key" msgstr "Llave de sesión inválida" #: src/err-codes.h:48 msgid "Unknown compression algorithm" msgstr "Algoritmo de compresión desconocido" #: src/err-codes.h:49 msgid "Number is not prime" msgstr "El número no es primo" #: src/err-codes.h:50 msgid "Invalid encoding method" msgstr "Método de codificación inválido" #: src/err-codes.h:51 msgid "Invalid encryption scheme" msgstr "Esquema inválido de cifrado" #: src/err-codes.h:52 msgid "Invalid signature scheme" msgstr "Esquema inválido de firmado" #: src/err-codes.h:53 msgid "Invalid attribute" msgstr "Atributo inválido" #: src/err-codes.h:54 msgid "No value" msgstr "No hay valor" #: src/err-codes.h:55 msgid "Not found" msgstr "No se encontró" #: src/err-codes.h:56 msgid "Value not found" msgstr "Valor no encontrado" #: src/err-codes.h:57 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintáxis" #: src/err-codes.h:58 msgid "Bad MPI value" msgstr "Valor MPI erróneo" #: src/err-codes.h:59 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Contraseña errónea" #: src/err-codes.h:60 msgid "Invalid signature class" msgstr "Clase de firma inválida" #: src/err-codes.h:61 msgid "Resources exhausted" msgstr "Recursos agotados" #: src/err-codes.h:62 msgid "Invalid keyring" msgstr "Anillo de llaves inválido" #: src/err-codes.h:63 msgid "Trust DB error" msgstr "Error en BD de confianza" #: src/err-codes.h:64 msgid "Bad certificate" msgstr "Certificado erróneo" #: src/err-codes.h:65 msgid "Invalid user ID" msgstr "ID de usuario inválido" #: src/err-codes.h:66 msgid "Unexpected error" msgstr "Error inesperado" #: src/err-codes.h:67 msgid "Time conflict" msgstr "Conflicto de tiempo" #: src/err-codes.h:68 msgid "Keyserver error" msgstr "Error de servidor de llaves" #: src/err-codes.h:69 msgid "Wrong public key algorithm" msgstr "Algoritmo de llave pública erróneo" #: src/err-codes.h:70 msgid "Tribute to D. A." msgstr "Tributo a D. A." #: src/err-codes.h:71 msgid "Weak encryption key" msgstr "Clave de cifrado débil" #: src/err-codes.h:72 msgid "Invalid key length" msgstr "Longitud de llave erróneo" #: src/err-codes.h:73 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #: src/err-codes.h:74 msgid "Syntax error in URI" msgstr "Error de sintáxis en la URI" #: src/err-codes.h:75 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: src/err-codes.h:76 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: src/err-codes.h:77 msgid "Unknown host" msgstr "Host desconocido" #: src/err-codes.h:78 msgid "Selftest failed" msgstr "Falló autoprueba" #: src/err-codes.h:79 msgid "Data not encrypted" msgstr "Datos no cifrados" #: src/err-codes.h:80 msgid "Data not processed" msgstr "Datos no procesados" #: src/err-codes.h:81 msgid "Unusable public key" msgstr "Llave pública inusable" #: src/err-codes.h:82 msgid "Unusable secret key" msgstr "Llave secreta inusable" #: src/err-codes.h:83 msgid "Invalid value" msgstr "Valor inválido" #: src/err-codes.h:84 msgid "Bad certificate chain" msgstr "Cadena de certificado errónea" #: src/err-codes.h:85 msgid "Missing certificate" msgstr "Falta certificado" #: src/err-codes.h:86 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #: src/err-codes.h:87 msgid "Bug" msgstr "Error" #: src/err-codes.h:88 msgid "Not supported" msgstr "No soportado" #: src/err-codes.h:89 msgid "Invalid operation code" msgstr "Código de operación inválido" #: src/err-codes.h:90 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo expirado" #: src/err-codes.h:91 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: src/err-codes.h:92 msgid "EOF (gcrypt)" msgstr "EOF (gcrypt)" #: src/err-codes.h:93 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: src/err-codes.h:94 msgid "Provided object is too short" msgstr "El objeto proporcionado es muy corto" #: src/err-codes.h:95 msgid "Provided object is too large" msgstr "El objeto proporcionado es muy grande" #: src/err-codes.h:96 msgid "Missing item in object" msgstr "Falta elemento en objeto" #: src/err-codes.h:97 msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: src/err-codes.h:98 msgid "Conflicting use" msgstr "Uso conflictivo" #: src/err-codes.h:99 msgid "Invalid cipher mode" msgstr "Modo inválido de cifrado" #: src/err-codes.h:100 msgid "Invalid flag" msgstr "Bandera inválida" #: src/err-codes.h:101 msgid "Invalid handle" msgstr "Manipulación inválida" #: src/err-codes.h:102 msgid "Result truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/err-codes.h:103 msgid "Incomplete line" msgstr "Línea incompleta" #: src/err-codes.h:104 msgid "Invalid response" msgstr "Respuesta inválida" #: src/err-codes.h:105 msgid "No agent running" msgstr "No se está ejecutando el agente" #: src/err-codes.h:106 msgid "Agent error" msgstr "Error de agente" #: src/err-codes.h:107 msgid "Invalid data" msgstr "Datos inválidos" #: src/err-codes.h:108 msgid "Unspecific Assuan server fault" msgstr "Fallo no específica del servidor Assuan" #: src/err-codes.h:109 msgid "General Assuan error" msgstr "Error general Assuan" #: src/err-codes.h:110 msgid "Invalid session key" msgstr "Clave de sesión no válida" #: src/err-codes.h:111 msgid "Invalid S-expression" msgstr "S-expresión no válida" #: src/err-codes.h:112 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo no soportado" #: src/err-codes.h:113 msgid "No pinentry" msgstr "Sin pin de entrada" #: src/err-codes.h:114 msgid "pinentry error" msgstr "error al introducir el pin" #: src/err-codes.h:115 msgid "Bad PIN" msgstr "PIN erróneo" #: src/err-codes.h:116 msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inválido" #: src/err-codes.h:117 msgid "Bad data" msgstr "Datos erróneos" #: src/err-codes.h:118 msgid "Invalid parameter" msgstr "Parámetro inválido" #: src/err-codes.h:119 msgid "Wrong card" msgstr "Tarjeta incorrecta" #: src/err-codes.h:120 msgid "No dirmngr" msgstr "Sin dirmngr" #: src/err-codes.h:121 msgid "dirmngr error" msgstr "error dirmngr" #: src/err-codes.h:122 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certificado revocado" #: src/err-codes.h:123 msgid "No CRL known" msgstr "No hay CRL conocido" #: src/err-codes.h:124 msgid "CRL too old" msgstr "CRL demasiado viejo" #: src/err-codes.h:125 msgid "Line too long" msgstr "Línea demasiado larga" #: src/err-codes.h:126 msgid "Not trusted" msgstr "Sin confianza" #: src/err-codes.h:127 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: src/err-codes.h:128 msgid "Bad CA certificate" msgstr "Certificado CA erróneo" #: src/err-codes.h:129 msgid "Certificate expired" msgstr "Expiró certificado" #: src/err-codes.h:130 msgid "Certificate too young" msgstr "Certificado demasiado nuevo" #: src/err-codes.h:131 msgid "Unsupported certificate" msgstr "No se soporta certificado" #: src/err-codes.h:132 msgid "Unknown S-expression" msgstr "Expresión S desconocida" #: src/err-codes.h:133 msgid "Unsupported protection" msgstr "Protección no soportada" #: src/err-codes.h:134 msgid "Corrupted protection" msgstr "Protección corrupta" #: src/err-codes.h:135 msgid "Ambiguous name" msgstr "Nombre ambiguo" #: src/err-codes.h:136 msgid "Card error" msgstr "Error de tarjeta" #: src/err-codes.h:137 msgid "Card reset required" msgstr "Se necesita reinicialización de tarjeta" #: src/err-codes.h:138 msgid "Card removed" msgstr "Tarjeta removida" #: src/err-codes.h:139 msgid "Invalid card" msgstr "Tarjeta inválida" #: src/err-codes.h:140 msgid "Card not present" msgstr "Tarjeta no presente" #: src/err-codes.h:141 msgid "No PKCS15 application" msgstr "No hay aplicación PKCS15" #: src/err-codes.h:142 msgid "Not confirmed" msgstr "No confirmado" #: src/err-codes.h:143 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: src/err-codes.h:144 msgid "No policy match" msgstr "No se encuentra política similar" #: src/err-codes.h:145 msgid "Invalid index" msgstr "Índice inválido" #: src/err-codes.h:146 msgid "Invalid ID" msgstr "ID inválido" #: src/err-codes.h:147 msgid "No SmartCard daemon" msgstr "No hay demonio SmartCard" #: src/err-codes.h:148 msgid "SmartCard daemon error" msgstr "Error del demonio SmartCard" #: src/err-codes.h:149 msgid "Unsupported protocol" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/err-codes.h:150 msgid "Bad PIN method" msgstr "Método PIN erróneo" #: src/err-codes.h:151 msgid "Card not initialized" msgstr "Tarjeta no inicializada" #: src/err-codes.h:152 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operación no soportada" #: src/err-codes.h:153 msgid "Wrong key usage" msgstr "Utilización errónea de llave" #: src/err-codes.h:154 msgid "Nothing found" msgstr "Nada se encontró" #: src/err-codes.h:155 msgid "Wrong blob type" msgstr "Tipo blob inválido" #: src/err-codes.h:156 msgid "Missing value" msgstr "Valor faltante" #: src/err-codes.h:157 msgid "Hardware problem" msgstr "Problema de hardware" #: src/err-codes.h:158 msgid "PIN blocked" msgstr "PIN bloqueado" #: src/err-codes.h:159 msgid "Conditions of use not satisfied" msgstr "Condiciones no satisfactorias de uso" #: src/err-codes.h:160 msgid "PINs are not synced" msgstr "Los PIN no están sincronizados" #: src/err-codes.h:161 msgid "Invalid CRL" msgstr "CRL inválido" #: src/err-codes.h:162 msgid "BER error" msgstr "Error BER" #: src/err-codes.h:163 msgid "Invalid BER" msgstr "BER inválido" #: src/err-codes.h:164 msgid "Element not found" msgstr "Elemento no encontrado" #: src/err-codes.h:165 msgid "Identifier not found" msgstr "Identificador no encontrado" #: src/err-codes.h:166 msgid "Invalid tag" msgstr "Etiqueta inválida" #: src/err-codes.h:167 msgid "Invalid length" msgstr "Longitud inválida" #: src/err-codes.h:168 msgid "Invalid key info" msgstr "Información de llave inválida" #: src/err-codes.h:169 msgid "Unexpected tag" msgstr "Etiqueta inesperada" #: src/err-codes.h:170 msgid "Not DER encoded" msgstr "DER no codificado" #: src/err-codes.h:171 msgid "No CMS object" msgstr "Sin objeto CMS" #: src/err-codes.h:172 msgid "Invalid CMS object" msgstr "Objeto CMS inválido" #: src/err-codes.h:173 msgid "Unknown CMS object" msgstr "Objeto CMS desconocido" #: src/err-codes.h:174 msgid "Unsupported CMS object" msgstr "Objeto CMS no soportado" #: src/err-codes.h:175 msgid "Unsupported encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: src/err-codes.h:176 msgid "Unsupported CMS version" msgstr "Versión CMS no soportada" #: src/err-codes.h:177 msgid "Unknown algorithm" msgstr "Algoritmo desconocido" #: src/err-codes.h:178 msgid "Invalid crypto engine" msgstr "Motor de cifrado inválido" #: src/err-codes.h:179 msgid "Public key not trusted" msgstr "Llave pública no confirmada" #: src/err-codes.h:180 msgid "Decryption failed" msgstr "Falló descifrado" #: src/err-codes.h:181 msgid "Key expired" msgstr "Expiró la llave" #: src/err-codes.h:182 msgid "Signature expired" msgstr "Expiró la firma" #: src/err-codes.h:183 msgid "Encoding problem" msgstr "Problema de codificación" #: src/err-codes.h:184 msgid "Invalid state" msgstr "Estado inválido" #: src/err-codes.h:185 msgid "Duplicated value" msgstr "Valor duplicado" #: src/err-codes.h:186 msgid "Missing action" msgstr "Falta acción" #: src/err-codes.h:187 msgid "ASN.1 module not found" msgstr "Módulo ASN.1 no encontrado" #: src/err-codes.h:188 msgid "Invalid OID string" msgstr "Cadena OID inválida" #: src/err-codes.h:189 msgid "Invalid time" msgstr "Tiempo inválido" #: src/err-codes.h:190 msgid "Invalid CRL object" msgstr "Objeto CRL inválido" #: src/err-codes.h:191 msgid "Unsupported CRL version" msgstr "Versión CRL no soportada" #: src/err-codes.h:192 msgid "Invalid certificate object" msgstr "Objeto de certificado inválido" #: src/err-codes.h:193 msgid "Unknown name" msgstr "Nombre desconocido" #: src/err-codes.h:194 msgid "A locale function failed" msgstr "Una función local ha fallado" #: src/err-codes.h:195 msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" #: src/err-codes.h:196 msgid "Protocol violation" msgstr "Violación de protocolo" #: src/err-codes.h:197 msgid "Invalid MAC" msgstr "MAC inválida" #: src/err-codes.h:198 msgid "Invalid request" msgstr "Solicitud inválida" #: src/err-codes.h:199 msgid "Unknown extension" msgstr "Extensión desconocida" #: src/err-codes.h:200 msgid "Unknown critical extension" msgstr "extensión crítica desconocida" #: src/err-codes.h:201 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/err-codes.h:202 msgid "Unknown option" msgstr "Opción desconocida" #: src/err-codes.h:203 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #: src/err-codes.h:204 msgid "Not operational" msgstr "No operacional" #: src/err-codes.h:205 msgid "No passphrase given" msgstr "No se ha proporcionado la frase de contraseña" #: src/err-codes.h:206 msgid "No PIN given" msgstr "No se ha dado el PIN" #: src/err-codes.h:207 msgid "Not enabled" msgstr "No activado" #: src/err-codes.h:208 msgid "No crypto engine" msgstr "No ha motor de cifrado" #: src/err-codes.h:209 msgid "Missing key" msgstr "Falta clave" #: src/err-codes.h:210 msgid "Too many objects" msgstr "Demasiados objetos" #: src/err-codes.h:211 msgid "Limit reached" msgstr "Se alcanzó el límite" #: src/err-codes.h:212 msgid "Not initialized" msgstr "No inicializado" #: src/err-codes.h:213 msgid "Missing issuer certificate" msgstr "Falta el emisor del certificado" #: src/err-codes.h:214 msgid "No keyserver available" msgstr "Servidor de claves no disponible" #: src/err-codes.h:215 msgid "Invalid elliptic curve" msgstr "Curva elíptica no válida" #: src/err-codes.h:216 msgid "Unknown elliptic curve" msgstr "Curva elíptica desconocida" #: src/err-codes.h:217 msgid "Duplicated key" msgstr "Clave duplicada" #: src/err-codes.h:218 msgid "Ambiguous result" msgstr "Resultado ambiguo" #: src/err-codes.h:219 msgid "No crypto context" msgstr "Sin contexto criptográfico" #: src/err-codes.h:220 msgid "Wrong crypto context" msgstr "Contexto criptográfico erróneo" #: src/err-codes.h:221 msgid "Bad crypto context" msgstr "Contexto criptográfico incorrecto" #: src/err-codes.h:222 msgid "Conflict in the crypto context" msgstr "Conflicto en el contexto criptográfico" #: src/err-codes.h:223 msgid "Broken public key" msgstr "Clave pública rota" #: src/err-codes.h:224 msgid "Broken secret key" msgstr "Clave secreta rota" #: src/err-codes.h:225 msgid "Invalid MAC algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:226 msgid "Operation fully cancelled" msgstr "Operaación totlamente cancelada" #: src/err-codes.h:227 msgid "Operation not yet finished" msgstr "Operación no terminada aún" #: src/err-codes.h:228 msgid "Buffer too short" msgstr "Buffer demasiado corto" #: src/err-codes.h:229 msgid "Invalid length specifier in S-expression" msgstr "Especificador de longitud no válida en S-expresión" #: src/err-codes.h:230 msgid "String too long in S-expression" msgstr "Cadena demasiado larga en C-expresión" #: src/err-codes.h:231 msgid "Unmatched parentheses in S-expression" msgstr "Paréntesis no coincidentes en S-expresión" #: src/err-codes.h:232 msgid "S-expression not canonical" msgstr "C-expresión no canónica" #: src/err-codes.h:233 msgid "Bad character in S-expression" msgstr "Caracter erróneo en expresión S" #: src/err-codes.h:234 msgid "Bad quotation in S-expression" msgstr "Mala cita en C-expresión" #: src/err-codes.h:235 msgid "Zero prefix in S-expression" msgstr "Cero prefijo en C-expresión" #: src/err-codes.h:236 msgid "Nested display hints in S-expression" msgstr "Sugerencias de muestra anidada en la expressión-S" #: src/err-codes.h:237 msgid "Unmatched display hints" msgstr "Mostrar consejos no coincidentes" #: src/err-codes.h:238 msgid "Unexpected reserved punctuation in S-expression" msgstr "Inesperada puntuación reservada en S-expresión" #: src/err-codes.h:239 msgid "Bad hexadecimal character in S-expression" msgstr "Caracter hexadecimal erróneo en expresión S" #: src/err-codes.h:240 msgid "Odd hexadecimal numbers in S-expression" msgstr "Números hexadecimales impares en S-expresión" #: src/err-codes.h:241 msgid "Bad octal character in S-expression" msgstr "Carácter ocatl incorrecto en expresión S" #: src/err-codes.h:242 msgid "Server indicated a failure" msgstr "" #: src/err-codes.h:243 msgid "No name" msgstr "" #: src/err-codes.h:244 msgid "No key" msgstr "" #: src/err-codes.h:245 msgid "Legacy key" msgstr "" #: src/err-codes.h:246 msgid "Request too short" msgstr "" #: src/err-codes.h:247 msgid "Request too long" msgstr "" #: src/err-codes.h:248 msgid "Object is in termination state" msgstr "" #: src/err-codes.h:249 msgid "No certificate chain" msgstr "" #: src/err-codes.h:250 msgid "Certificate is too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:251 msgid "Invalid record" msgstr "" #: src/err-codes.h:252 msgid "The MAC does not verify" msgstr "" #: src/err-codes.h:253 msgid "Unexpected message" msgstr "" #: src/err-codes.h:254 msgid "Compression or decompression failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:255 msgid "A counter would wrap" msgstr "" #: src/err-codes.h:256 msgid "Fatal alert message received" msgstr "" #: src/err-codes.h:257 msgid "No cipher algorithm" msgstr "" #: src/err-codes.h:258 msgid "Missing client certificate" msgstr "" #: src/err-codes.h:259 msgid "Close notification received" msgstr "" #: src/err-codes.h:260 msgid "Ticket expired" msgstr "" #: src/err-codes.h:261 msgid "Bad ticket" msgstr "" #: src/err-codes.h:262 msgid "Unknown identity" msgstr "" #: src/err-codes.h:263 msgid "Bad certificate message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:264 msgid "Bad certificate request message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:265 msgid "Bad certificate verify message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:266 msgid "Bad change cipher messsage in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:267 msgid "Bad client hello message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:268 msgid "Bad server hello message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:269 msgid "Bad server hello done message in hanshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:270 msgid "Bad finished message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:271 msgid "Bad server key exchange message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:272 msgid "Bad client key exchange message in handshake" msgstr "" #: src/err-codes.h:273 msgid "Bogus string" msgstr "" #: src/err-codes.h:274 msgid "Forbidden" msgstr "" #: src/err-codes.h:275 msgid "Key disabled" msgstr "" #: src/err-codes.h:276 msgid "Not possible with a card based key" msgstr "" #: src/err-codes.h:277 msgid "Invalid lock object" msgstr "" #: src/err-codes.h:278 msgid "True" msgstr "" #: src/err-codes.h:279 msgid "False" msgstr "" #: src/err-codes.h:280 msgid "General IPC error" msgstr "Error general de IPC" #: src/err-codes.h:281 msgid "IPC accept call failed" msgstr "Fallo en la llamada para aceptar la IPC" #: src/err-codes.h:282 msgid "IPC connect call failed" msgstr "Fallo en la llamada para conectar la IPC" #: src/err-codes.h:283 msgid "Invalid IPC response" msgstr "Respuesta IPC inválida" #: src/err-codes.h:284 msgid "Invalid value passed to IPC" msgstr "Valor no válido pasado a la IPC" #: src/err-codes.h:285 msgid "Incomplete line passed to IPC" msgstr "Línea incompleta pasada a la IPC" #: src/err-codes.h:286 msgid "Line passed to IPC too long" msgstr "Línea pasada a la IPC demasiado larga" #: src/err-codes.h:287 msgid "Nested IPC commands" msgstr "Órdenes de IPC anidadas" #: src/err-codes.h:288 msgid "No data callback in IPC" msgstr "No hay llamada de retorno de datos en IPC" #: src/err-codes.h:289 msgid "No inquire callback in IPC" msgstr "No hay llamada de retorno de solicitud en IPC" #: src/err-codes.h:290 msgid "Not an IPC server" msgstr "No es un servidor IPC" #: src/err-codes.h:291 msgid "Not an IPC client" msgstr "No es un cliente IPC" #: src/err-codes.h:292 msgid "Problem starting IPC server" msgstr "Problema al iniciar servidor IPC" #: src/err-codes.h:293 msgid "IPC read error" msgstr "error al leer del IPC" #: src/err-codes.h:294 msgid "IPC write error" msgstr "error al escribir en el IPC" #: src/err-codes.h:295 msgid "Too much data for IPC layer" msgstr "Demasiados datos para la capa IPC" #: src/err-codes.h:296 msgid "Unexpected IPC command" msgstr "Comando IPC inesperado" #: src/err-codes.h:297 msgid "Unknown IPC command" msgstr "Comando IPC desconocido" #: src/err-codes.h:298 msgid "IPC syntax error" msgstr "error de sintaxis IPC" #: src/err-codes.h:299 msgid "IPC call has been cancelled" msgstr "la llamada IPC ha sido cancelada" #: src/err-codes.h:300 msgid "No input source for IPC" msgstr "No existe fuente de entrada para IPC" #: src/err-codes.h:301 msgid "No output source for IPC" msgstr "No existe fuente de salida para IPC" #: src/err-codes.h:302 msgid "IPC parameter error" msgstr "Error de parámetro IPC" #: src/err-codes.h:303 msgid "Unknown IPC inquire" msgstr "Investigación IPC desconocida" #: src/err-codes.h:304 msgid "General LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:305 msgid "General LDAP attribute error" msgstr "" #: src/err-codes.h:306 msgid "General LDAP name error" msgstr "" #: src/err-codes.h:307 msgid "General LDAP security error" msgstr "" #: src/err-codes.h:308 msgid "General LDAP service error" msgstr "" #: src/err-codes.h:309 msgid "General LDAP update error" msgstr "" #: src/err-codes.h:310 msgid "Experimental LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:311 msgid "Private LDAP error code" msgstr "" #: src/err-codes.h:312 msgid "Other general LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:313 msgid "LDAP connecting failed (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:314 msgid "LDAP referral limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:315 msgid "LDAP client loop" msgstr "" #: src/err-codes.h:316 msgid "No LDAP results returned" msgstr "" #: src/err-codes.h:317 msgid "LDAP control not found" msgstr "" #: src/err-codes.h:318 msgid "Not supported by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:319 msgid "LDAP connect error" msgstr "" #: src/err-codes.h:320 msgid "Out of memory in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:321 msgid "Bad parameter to an LDAP routine" msgstr "" #: src/err-codes.h:322 msgid "User cancelled LDAP operation" msgstr "" #: src/err-codes.h:323 msgid "Bad LDAP search filter" msgstr "" #: src/err-codes.h:324 msgid "Unknown LDAP authentication method" msgstr "" #: src/err-codes.h:325 msgid "Timeout in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:326 msgid "LDAP decoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:327 msgid "LDAP encoding error" msgstr "" #: src/err-codes.h:328 msgid "LDAP local error" msgstr "" #: src/err-codes.h:329 msgid "Cannot contact LDAP server" msgstr "" #: src/err-codes.h:330 msgid "LDAP success" msgstr "" #: src/err-codes.h:331 msgid "LDAP operations error" msgstr "" #: src/err-codes.h:332 msgid "LDAP protocol error" msgstr "" #: src/err-codes.h:333 msgid "Time limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:334 msgid "Size limit exceeded in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:335 msgid "LDAP compare false" msgstr "" #: src/err-codes.h:336 msgid "LDAP compare true" msgstr "" #: src/err-codes.h:337 msgid "LDAP authentication method not supported" msgstr "" #: src/err-codes.h:338 msgid "Strong(er) LDAP authentication required" msgstr "" #: src/err-codes.h:339 msgid "Partial LDAP results+referral received" msgstr "" #: src/err-codes.h:340 msgid "LDAP referral" msgstr "" #: src/err-codes.h:341 msgid "Administrative LDAP limit exceeded" msgstr "" #: src/err-codes.h:342 msgid "Critical LDAP extension is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:343 msgid "Confidentiality required by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:344 msgid "LDAP SASL bind in progress" msgstr "" #: src/err-codes.h:345 msgid "No such LDAP attribute" msgstr "" #: src/err-codes.h:346 msgid "Undefined LDAP attribute type" msgstr "" #: src/err-codes.h:347 msgid "Inappropriate matching in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:348 msgid "Constraint violation in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:349 msgid "LDAP type or value exists" msgstr "" #: src/err-codes.h:350 msgid "Invalid syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:351 msgid "No such LDAP object" msgstr "" #: src/err-codes.h:352 msgid "LDAP alias problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:353 msgid "Invalid DN syntax in LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:354 msgid "LDAP entry is a leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:355 msgid "LDAP alias dereferencing problem" msgstr "" #: src/err-codes.h:356 msgid "LDAP proxy authorization failure (X)" msgstr "" #: src/err-codes.h:357 msgid "Inappropriate LDAP authentication" msgstr "" #: src/err-codes.h:358 msgid "Invalid LDAP credentials" msgstr "" #: src/err-codes.h:359 msgid "Insufficient access for LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:360 msgid "LDAP server is busy" msgstr "" #: src/err-codes.h:361 msgid "LDAP server is unavailable" msgstr "" #: src/err-codes.h:362 msgid "LDAP server is unwilling to perform" msgstr "" #: src/err-codes.h:363 msgid "Loop detected by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:364 msgid "LDAP naming violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:365 msgid "LDAP object class violation" msgstr "" #: src/err-codes.h:366 msgid "LDAP operation not allowed on non-leaf" msgstr "" #: src/err-codes.h:367 msgid "LDAP operation not allowed on RDN" msgstr "" #: src/err-codes.h:368 msgid "Already exists (LDAP)" msgstr "" #: src/err-codes.h:369 msgid "Cannot modify LDAP object class" msgstr "" #: src/err-codes.h:370 msgid "LDAP results too large" msgstr "" #: src/err-codes.h:371 msgid "LDAP operation affects multiple DSAs" msgstr "" #: src/err-codes.h:372 msgid "Virtual LDAP list view error" msgstr "" #: src/err-codes.h:373 msgid "Other LDAP error" msgstr "" #: src/err-codes.h:374 msgid "Resources exhausted in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:375 msgid "Security violation in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:376 msgid "Invalid data in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:377 msgid "Unsupported scheme in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:378 msgid "Reload required in LCUP" msgstr "" #: src/err-codes.h:379 msgid "LDAP cancelled" msgstr "" #: src/err-codes.h:380 msgid "No LDAP operation to cancel" msgstr "" #: src/err-codes.h:381 msgid "Too late to cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:382 msgid "Cannot cancel LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:383 msgid "LDAP assertion failed" msgstr "" #: src/err-codes.h:384 msgid "Proxied authorization denied by LDAP" msgstr "" #: src/err-codes.h:385 msgid "User defined error code 1" msgstr "Código de error 1 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:386 msgid "User defined error code 2" msgstr "Código de error 2 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:387 msgid "User defined error code 3" msgstr "Código de error 3 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:388 msgid "User defined error code 4" msgstr "Código de error 4 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:389 msgid "User defined error code 5" msgstr "Código de error 5 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:390 msgid "User defined error code 6" msgstr "Código de error 6 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:391 msgid "User defined error code 7" msgstr "Código de error 7 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:392 msgid "User defined error code 8" msgstr "Código de error 8 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:393 msgid "User defined error code 9" msgstr "Código de error 9 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:394 msgid "User defined error code 10" msgstr "Código de error 10 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:395 msgid "User defined error code 11" msgstr "Código de error 11 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:396 msgid "User defined error code 12" msgstr "Código de error 12 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:397 msgid "User defined error code 13" msgstr "Código de error 13 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:398 msgid "User defined error code 14" msgstr "Código de error 14 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:399 msgid "User defined error code 15" msgstr "Código de error 15 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:400 msgid "User defined error code 16" msgstr "Código de error 16 definido por el usuario" #: src/err-codes.h:401 msgid "System error w/o errno" msgstr "Error del sistema sin errno" #: src/err-codes.h:402 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: src/err-codes.h:403 msgid "End of file" msgstr "Fin de archivo" #: src/err-codes.h:404 msgid "Unknown error code" msgstr "Código de error desconocido" #: src/gpg-error.c:388 #, c-format msgid "Usage: %s GPG-ERROR [...]\n" msgstr "Utilización: %s GPG-ERROR [...]\n" #: src/gpg-error.c:511 #, c-format msgid "%s: warning: could not recognize %s\n" msgstr "%s: advertencia: no se puede reconocer %s\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/debconf.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000036573�12704126005�017040� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Traducción de los mensajes del programa debconf de Debian al español. # Translation of the debconf messages to Spanish. # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the debconf package. # # Current translator: # # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004-2006, 2010, 2014 # # Past Translators and reviewers: # # - Enrique Zanardi <ezanard@debian.org>, 2000. # - Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2001. # - Carlos Valdivia Yague <valyag@dat.etsit.upm.es>, 2003. # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.2.39\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-08 02:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-11 23:38+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian Spanish Team <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: old desactualizada Preconfigurando dialog root\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "probando ahora la interfaz: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "no se pudo inicializar la interfaz: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "No se puede arrancar una interfaz: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "La base de datos de configuración no está especificada en el archivo de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "La base de datos de plantillas no está especificada en el archivo de " "configuración." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Ya no se utilizan las opciones «Sigils» y «Smileys» en el archivo de " "configuración. Elimínelas." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Se produjo un problema al configurar la base de datos definida por la " "instancia %s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tEspecifica la interfaz a usar por debconf.\n" " -p, --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima de las preguntas a " "mostrar.\n" " --terse\t\t\tActiva el modo breve.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Se ignorará la prioridad inválida «%s»" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Las prioridades válidas son: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opciones" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "no" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un " "espacio (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf no está seguro de que se hubiera mostrado este mensaje de error, así " "que se la ha enviado por correo." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, ejecutándose en %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "No se encontró el valor introducido «%s» dentro de las opciones C. Esto no " "debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas " "incorrectamente." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ninguno de los anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Introduzca los elementos que desea seleccionar, separados por espacios." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "No se pudo cargar Debconf::Element::%s. Falló debido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "La variable TERM no está establecida, por lo que no es posible utilizar la " "interfaz «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "La interfaz «Dialog» es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de " "emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "La interfaz «dialog» no funcionará en un terminal tonto, un búfer de " "intérprete de órdenes de emacs, o sin una terminal controladora." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la " "interfaz basada en «dialog»." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "La interfaz «dialog» requiere una pantalla con, al menos, 13 líneas de alta " "y 31 columnas de ancha." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configuración de paquetes" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Está usando la interfaz basada en editor de debconf para configurar su " "sistema. Consulte al final de este documento para instrucciones detalladas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La interfaz de debconf basada en editor le presenta uno o más archivos de " "texto para su edición. Este es uno de esos archivos de texto. Si está " "familiarizado con los archivos de configuración típicos de Unix, este " "archivo le resultará familiar -- contiene comentarios intercalados entre los " "elementos de configuración. Edite el archivo, cambie los elementos que sean " "necesarios, y después guárdelo y salga. En este punto, debconf leerá el " "archivo editado, y usará los valores que haya introducido para configurar el " "sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interfaz requiere un terminal que la controle." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "" "Term::ReadLine::GNU es incompatible con los búferes de consola de emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Más" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../Debconf/Template.pm:96 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar " "volviendo a añadir la pregunta perdida %s." #: ../Debconf/Template.pm:211 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "La plantilla #%s en %s tiene un campo «%s» duplicado con el nuevo valor " "«%s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente con un " "sólo retorno de carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:236 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo desconocido '%s' en la plantilla, en la estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:262 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Error de análisis de plantilla cerca de «%s», en la estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:268 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "La plantilla #%s en %s no contiene una línea 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "debe especificar algunos debs a preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "se retrasa la configuración de los paquetes, ya que «apt-utils» no está " "instalado" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "no se puede reabrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "fallo al ejecutar «apt-extracttemplates»: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Extrayendo plantillas de los paquetes: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Preconfigurando los paquetes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "Error al procesar la plantilla: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: no se puede hacer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s falló al preconfigurar, con estado de salida %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Modo de uso: dpkg-reconfigure [opciones] paquetes\n" " -u, --unseen-only\t\tMostrar sólo las preguntas que no se han mostrado " "aún.\n" " --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de la " "más baja.\n" " --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos.\n" " --no-reload\t\tNo recarga las plantillas (utilizar con precaución)." #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s debe ejecutarse como administrador" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "por favor, especifique un paquete a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no está instalado" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s está roto o no completamente instalado" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Uso: debconf-communicate [opciones] [paquete]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Esta utilidad está obsoleta. Debería usar en su lugar " "el programa po2debconf de po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opciones] [templates.ll ...] templates" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tMezclar incluso traducciones obsoletas.\n" "\t--drop-old-templates\tQuitar completamente las plantillas obsoletas." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "falta %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "falta %s: ignorando %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s es confusa en el byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s es confusa en el byte %s: %s; descartándola" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s está desactualizado" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s está desactualizada: ¡descartando la plantilla completa!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Modo de uso: debconf [opciones] orden [argumentos]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=paquete\t\tEstablece el paquete que posee la orden." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libapt-pkg5.0.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000115420�12704126005�017702� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Current translator: # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-09 14:16+0000\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta " "<venturi@openmailbox.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " "disabled by default." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " "potentially dangerous to use." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " "details." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "La suma hash difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Size mismatch" msgstr "El tamaño difiere" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Invalid file format" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "Signature error" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " "authentication?)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "An error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" msgstr "" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "Error de GPG: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " "architecture '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo «Release» " "(entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " "weak security information for it" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "" "No hay una clave pública disponible para las siguientes identidades de " "claves:\n" #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " "aplicará ninguna actualización de este repositorio." #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" #. No Release file was present, or verification failed, so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is not signed." msgstr "" #. No Release file was present so fall #. back to queueing Packages files without verification #. only allow going further if the user explicitly wants it #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' does not have a Release file." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "The repository '%s' is no longer signed." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc msgid "" "This is normally not allowed, but the option " "Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " "arquitectura)" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Los archivos de índice de paquetes están dañados. El campo «Filename:» no " "existe para el paquete %s." #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 #: apt-pkg/acquire-item.cc #, c-format msgid "Changelog unavailable for %s=%s" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "No se pudo encontrar el método controlador %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Is the package %s installed?" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "El método %s no se inició correctamente" #: apt-pkg/acquire-worker.cc #, c-format msgid "" "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "" "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " "user '%s'." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Clean of %s is not supported" msgstr "" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "No se pudo leer %s" #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "No se pudo cambiar a %s" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "Descargando archivo %li de %li (falta %s)" #: apt-pkg/acquire.cc #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "Descargando archivo %li de %li" #: apt-pkg/algorithms.cc #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivador " "para este." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó roturas; esto puede haber sido " "causado por paquetes retenidos." #: apt-pkg/algorithms.cc msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "No se han podido corregir los problemas; ha retenido paquetes rotos." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " "estado." #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" #: apt-pkg/cachefile.cc msgid "The list of sources could not be read." msgstr "No se pudo leer la lista de orígenes." #: apt-pkg/cachefilter.cc #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " "puramente virtual" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " "tiene candidatos" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " "está instalado" #: apt-pkg/cacheset.cc #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de orígenes %s." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Esperando el disco...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "Montando el CD-ROM...\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Identifying... " msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Etiqueta guardada: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Scanning disc for index files...\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de orígenes, %zu índices " "de traducción y %zu firmas\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " "de Debian o sea de otra arquitectura?" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "Ese no es un nombre válido; inténtelo de nuevo.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "Este disco se llama: \n" "«%s»\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Copying package lists..." msgstr "Copiando las listas de paquetes..." #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Writing new source list\n" msgstr "Escribiendo nueva lista de orígenes\n" #: apt-pkg/cdrom.cc msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "Las entradas de la lista de orígenes para este disco son:\n" #: apt-pkg/clean.cc #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "No se pudo leer %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "No se pudo montar el CD-ROM" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " "other options." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "" "Command line option %s is not understood in combination with the other " "options" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un valor lógico" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "La opción %s necesita un argumento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." msgstr "" "Opción %s: la especificación del elemento de configuración debe tener un " "=<val>." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Opción «%s» demasiado larga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe con verdadero o falso." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operación incorrecta: %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo de abreviatura no reconocida: «%c»" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Abriendo archivo de configuración %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Error de sintaxis %s:%u: no hay un nombre al comienzo del bloque." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: marca mal formada" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: basura extra después del valor" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: las directivas solo se pueden poner en el primer " "nivel" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: demasiadas inclusiones anidadas" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: incluido desde aquí" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: directiva «%s» no permitida" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "" "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " "opciones como argumento" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Error de sintaxis %s:%u: basura extra al final del archivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Se produjo un problema al desligar el archivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" "No se utilizan bloqueos para el archivo de bloqueo de solo lectura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "No se utilizan bloqueos para el archivo de bloqueo de montaje nfs %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "No se pudo bloquear %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "" "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " "nombre de fichero" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " "nombre de fichero no válida" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el archivo gzip %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Unexpected end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Failed to exec compressor " msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "No se pudo abrir el descriptor de archivo %d" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "read, still have %llu to read but none left" msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "write, still have %llu to write but couldn't" msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Se produjo un problema al cerrar el archivo %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Se produjo un problema al renombrar el archivo %s a %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hay problemas sincronizando el archivo" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No se pudo escribir en %s" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "No puedo hacer mmap de un archivo vacío" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "No pude duplicar el descriptor de archivo %i" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to close mmap" msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "No pude sincronizar «mmap»" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "No se pudo hacer mmap de %lu bytes" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "Failed to truncate file" msgstr "Falló al truncar el archivo" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " "límite de %lu bytes." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " "deshabilitado el crecimiento automático." #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... ¡Error!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Hecho" #: apt-pkg/contrib/progress.cc msgid "..." msgstr "" #. Print the spinner #: apt-pkg/contrib/progress.cc #, c-format msgid "%c%s... %u%%" msgstr "" #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lid %lih %limin. %liseg." #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lih %limin. %liseg." #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%limin. %liseg." #. TRANSLATOR: s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "%lis" msgstr "%liseg." #: apt-pkg/contrib/strutl.cc #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selección %s no encontrada" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" msgstr "" #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of #. two sources.list entries #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "" "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " "security purposes" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s" #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc #, c-format msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (%d)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " "otro proceso utilizándolo?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Imposible bloquear el directorio de administración (%s), ¿es superusuario?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " "corregir el problema " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc msgid "Not locked" msgstr "No bloqueado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Eliminando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "Borrando completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "Se detectó la desaparición de %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "Ejecutando activador de post-instalación de %s" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "Falta el directorio «%s»." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "No pude abrir el archivo «%s»" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Preparando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Desempaquetando %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Preparándose para configurar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s instalado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "Preparándose para eliminar %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eliminado" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "Se ha eliminado completamente %s" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc #, c-format msgid "Can not write log (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Is /dev/pts mounted?" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "Operation was interrupted before it could finish" msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "" "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " "«MaxReports»" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " "un mensaje de error asociado a un fallo previo." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " "error es de disco lleno" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de memoria excedida" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates an issue on the " "local system" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "problema en el sistema local" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " "error de E/S de dpkg" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Building dependency tree" msgstr "Creando árbol de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Candidate versions" msgstr "Versiones candidatas" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Dependency generation" msgstr "Generación de dependencias" #: apt-pkg/depcache.cc msgid "Reading state information" msgstr "Leyendo la información de estado" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo de estado %s" #: apt-pkg/depcache.cc #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "Falló la escritura del archivo de estado temporal %s" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send scenario to solver" msgstr "Enviar situación al solucionador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Send request to solver" msgstr "Enviar petición al solucionador" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Prepare for receiving solution" msgstr "Preparar para recibir una solución" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "External solver failed without a proper error message" msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" #: apt-pkg/edsp.cc msgid "Execute external solver" msgstr "Ejecutar solucionador externo" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i registros escritos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i registros escritos con %i archivos de menos.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i registros escritos con %i archivos mal emparejados\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" "%i registros escritos con %i archivos de menos y %i archivos mal " "emparejados\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" #: apt-pkg/indexcopy.cc #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "La suma hash difiere para: %s" #: apt-pkg/init.cc #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "El sistema de paquetes «%s» no está permitido" #: apt-pkg/init.cc msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" #: apt-pkg/install-progress.cc #, c-format msgid "Progress: [%3i%%]" msgstr "" #: apt-pkg/install-progress.cc msgid "Running dpkg" msgstr "Ejecutando dpkg" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " "información. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "Could not configure '%s'. " msgstr "No se pudo configurar «%s» " #: apt-pkg/packagemanager.cc #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " "esencial %s debido a un bucle de conflictos/predependencias. Esto " "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción " "APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Empty package cache" msgstr "Caché de paquetes vacía." #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" #: apt-pkg/pkgcache.cc #, c-format msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Depends" msgstr "Depende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "PreDepends" msgstr "Predepende de" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Suggests" msgstr "Sugiere" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Recommends" msgstr "Recomienda" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Conflicts" msgstr "En conflicto con" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Replaces" msgstr "Reemplaza" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Obsoletes" msgstr "Hace obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Breaks" msgstr "Rompe" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "Enhances" msgstr "Mejora" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "required" msgstr "requerido" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "standard" msgstr "estándar" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "optional" msgstr "opcional" #: apt-pkg/pkgcache.cc msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, #. the other two should be copied verbatim as they include debug info #: apt-pkg/pkgcachegen.cc #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de " "manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "" "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "Reading package lists" msgstr "Leyendo listas de paquetes" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Error de E/S guardando caché de orígenes" #: apt-pkg/pkgrecords.cc #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " "distribución no está disponible en las fuentes" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "" "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "No se entiende el tipo de pin %s" #: apt-pkg/policy.cc #, c-format msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abriendo %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Línea %u mal formada en la lista de orígenes %s (tipo)" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de orígenes %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc #, c-format msgid "Unsupported file %s given on commandline" msgstr "" #: apt-pkg/srcrecords.cc msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Debe poner algunos URI «origen» («source») en su sources.list" #: apt-pkg/tagfile.cc #, c-format msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s" msgstr "" #: apt-pkg/update.cc msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " "han utilizado unos antiguos en su lugar." #: apt-pkg/upgrade.cc msgid "Calculating upgrade" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/pppoeconf.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032776�12704126005�017432� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pppoeconf spanish translation. # Copyright (C) 2002 # Initial Translation: Marcelo Ramos, <mramos@montevideo.com.uy>, 2002. # Revision: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pppoeconf-0.9.10.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-23 22:41+0000\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../pppoeconf:46 msgid "Please become root before running pppoeconf!" msgstr "¡Debe acceder como root antes de ejecutar pppoeconf!" #: ../pppoeconf:48 ../pppoeconf:68 msgid "Press return to continue..." msgstr "Pulse Intro para continuar..." #: ../pppoeconf:66 msgid "" "Please install ppp package and enable pppoe support in the kernel, or " "install pppoe package!" msgstr "" "¡Por favor instale el paquete ppp y active el soporte pppoe en el núcleo, o " "instale el paquete pppoe!" #: ../pppoeconf:108 msgid "Or press ESC to abort here." msgstr "O pulse ESC para terminar aquí." #: ../pppoeconf:127 msgid "" "\n" "Most providers send the needed login information per mail. Some providers " "describe it in odd ways, assuming the user to input the data in their \"user-" "friendly\" setup programs. But in fact, these applications generate usuall " "PPP user names and passwords from the entered data. You can find the real " "names too and input the correct data in the dialog box.\n" "\n" "For example, this are methods used some german providers:\n" "\n" "Sample username (alias \"login\" or \"login name\"): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " additional data:\n" " sample T-Onlinenummer: 222222222222\n" " sample Mitbenutzer: 0001\n" "\n" " complete username: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " complete username: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 uses another scheme (using above example):\n" "\n" " complete username: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " additional data:\n" " downstream speed class: 768\n" "\n" " complete username: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " complete username: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " complete username: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " complete username: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " complete username: sdt/11111111111\n" msgstr "" "\n" "La mayor parte de los proveedores envían la información de acceso por " "correo. Algunos proveedores las describen de formas extrañas, dando por " "supuesto que el usuario introducirá esta información en sus programas de " "configuración «amigables». Pero, de hecho, estas aplicaciones generan " "usuarios y contraseñas de PPP comúnes basándose en los datos introducidos. " "Puede encontrar los nombres releas e introducirlo en el formulario\n" "\n" "Por ejemplo, estos son los métodos que utilizan los proveedores de acceso " "alemanes:\n" "\n" "Usuario de ejecmplo (también llamado «login» o «login name»): 11111111111\n" "\n" "T-Online T-DSL:\n" " datos extra:\n" " «T-Onlinenummer» de muestra: 222222222222\n" " «Mitbenutzer» de muestra: 0001\n" "\n" " nombre de usuario completo: 111111111111222222222222#0001@t-online.de\n" "\n" "Telekom Business Online (DSL):\n" "\n" " nombre de usuario completo: t-online-com/111111111111@t-online-com.de\n" "\n" "1und1 utiliza otro esquema (con los datos anteriores):\n" "\n" " nombre de usuario completo: 1und1/11111111111\n" "\n" "Cyberfun:\n" "\n" " nombre de usuario completo: sdt/11111111111\n" "\n" "Komtel:\n" " datos adicionales:\n" " velocidad de bajada: 768\n" "\n" " nombre de usuario completo: 11111111111@FoniNet-768\n" "\n" "Net Cologne:\n" "\n" " nombre de usuario completo: 11111111111@netcologne.de\n" "\n" "Q-DSL:\n" "\n" " nombre de usuario completo: 11111111111@q-dsl.de\n" "\n" "Versatel:\n" "\n" " nombre de usuario completo: 11111111111@VersaNet-1024k\n" "\n" "Webnetix:\n" "\n" " nombre de usuario completo: sdt/11111111111\n" #: ../pppoeconf:185 msgid "SCANNING DEVICE" msgstr "BUSCANDO DISPOSITIVO" #: ../pppoeconf:186 #, sh-format msgid "Looking for PPPoE Access Concentrator on $iface..." msgstr "Buscando un Concentrador de Acceso PPPoE en $iface..." #: ../pppoeconf:188 msgid "(multi-modem mode)" msgstr "(modo multi-módem)" #: ../pppoeconf:210 msgid "NOT CONNECTED" msgstr "NO CONECTADO" #: ../pppoeconf:212 #, sh-format msgid "" "Sorry, I scanned $number interface, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgid_plural "" "Sorry, I scanned $number interfaces, but the Access Concentrator of your " "provider did not respond. Please check your network and modem cables. " "Another reason for the scan failure may also be another running pppoe " "process which controls the modem." msgstr[0] "" "Lo siento, se consultaron $number interface, pero no respondió el " "concentrador de acceso de su proveedor. Por favor, verifique sus cables de " "red y del módem. Otra razón del fallo puede ser también que esté " "ejecutándose otro proceso pppoe y que éste esté controlando el módem." msgstr[1] "" "Lo siento, se consultaron $number interface(s), pero no respondió el " "concentrador de acceso de su proveedor. Por favor, verifique sus cables de " "red y del módem. Otra razón del fallo puede ser también que esté " "ejecutándose otro proceso pppoe y que éste esté controlando el módem." #: ../pppoeconf:226 msgid "OKAY TO MODIFY" msgstr "PERMISO PARA MODIFICAR" #: ../pppoeconf:227 #, sh-format msgid "" "If you continue with this program, these configuration files will be " "modified : $OPTSFILE $REALINTFILE and /etc/ppp/*-secrets. Please make sure " "that you have a backup copy before saying Yes.\n" "\n" "Continue with configuration?" msgstr "" #: ../pppoeconf:310 msgid "POPULAR OPTIONS" msgstr "OPCIONES COMUNES" #: ../pppoeconf:311 msgid "" "Most people using popular dialup providers prefer the options 'noauth' and " "'defaultroute' in their configuration and remove the 'nodetach' option. " "Should I check your configuration file and change these settings where " "neccessary?" msgstr "" "La mayoría de las personas que usan proveedores de acceso telefónico " "prefieren utilizar las opciones 'noauth' y 'defaultroute' en sus " "configuraciones y eliminar la opción 'nodetach'. ¿Debo revisar su archivo de " "configuración y cambiar la configuración cuando sea necesario?" #: ../pppoeconf:329 msgid "ENTER USERNAME" msgstr "INTRODUZCA EL NOMBRE DE USUARIO" #: ../pppoeconf:330 msgid "" "Please enter the username which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below. If you wish to see the help screen, delete " "the username and press OK." msgstr "" "Introduzca en el formulario de abajo el nombre de usuario que necesita para " "acceder por PPP a su proveedor. Si desea ver la pantalla de ayuda, borre el " "nombre de usuario y presione Aceptar." #: ../pppoeconf:351 msgid "ENTER PASSWORD" msgstr "INTRODUZCA LA CONTRASEÑA" #: ../pppoeconf:352 msgid "" "Please enter the password which you usually need for the PPP login to your " "provider in the input box below.\n" "\n" "NOTE: you can see the password in plain text while typing." msgstr "" "Por favor, introduzca en el formuarlio más abajo la contraseña que necesita " "usted para acceder por PPP a su proveedor.\n" "\n" "AVISO: usted puede ver la contraseña en texto claro mientras la escribe." #: ../pppoeconf:372 msgid "USE PEER DNS" msgstr "USAR PEER DNS" #: ../pppoeconf:373 msgid "" "You need at least one DNS IP address to resolve the normal host names. " "Normally your provider sends you addresses of useable servers when the " "connection is established. Would you like to add these addresses " "automatically to the list of nameservers in your local /etc/resolv.conf " "file? (recommended)" msgstr "" "Usted necesita por lo menos una dirección IP de DNS para resolver los " "nombres comunes de máquinas. Usualmente su proveedor le envía direcciones de " "servidores utilizables cuando la conexión se establece. ¿Quiere agregar " "éstas direcciones automáticamente a la lista de servidores de nombres en su " "archivo /etc/resolv.conf local? (recomendado)" #: ../pppoeconf:389 msgid "LIMITED MSS PROBLEM" msgstr "PROBLEMA DE MSS LIMITADO" #: ../pppoeconf:390 msgid "" "Many providers have routers that do not support TCP packets with a MSS " "higher than 1460. Usually, outgoing packets have this MSS when they go " "through one real Ethernet link with the default MTU size (1500). " "Unfortunately, if you are forwarding packets from other hosts (i.e. doing " "masquerading) the MSS may be increased depending on the packet size and the " "route to the client hosts, so your client machines won't be able to connect " "to some sites. There is a solution: the maximum MSS can be limited by pppoe. " "You can find more details about this issue in the pppoe documentation.\n" "\n" "Should pppoe clamp MSS at 1452 bytes?\n" "\n" "If unsure, say yes.\n" "\n" "(If you still get problems described above, try setting to 1412 in the dsl-" "provider file.)" msgstr "" "Muchos proveedores de acceso poseen encaminadores que no soportan paquetes " "IP con valores de MSS superiores a 1500. Los paquetes salientes tienen este " "MSS cuando salgan por un enlace Ethernet con un valor de MTU predeterminado " "(1500). Desafortunadamente, si usted está encaminando paquetes provenientes " "de otras máquinas (esto es, enmascarando éstas) el MSS puede incrementarse " "dependiendo del tamaño del paquete y de la ruta a la máquina cliente. Es " "posible, por tanto, que sus máquinas cliente no sean capaces de conectarse a " "algunos sitios. Una posible solución es limitar con pppoe el MSS máximo. " "Puede encontrar más detalles sobre éste problema en la documentación de " "pppoe.\n" "\n" "¿Debe pppoe limitar el tamaño MSS a 1452 bytes?\n" "\n" "Conteste afirmativamente si no está seguro\n" "\n" "(Si continúa teniendo los problemas descritos arriba, pruebe definir el " "valor a 1412 en el archivo dsl-provider.)" #: ../pppoeconf:419 msgid "DONE" msgstr "HECHO" #: ../pppoeconf:420 msgid "" "Your PPPD is configured now. Would you like to start the connection at boot " "time?" msgstr "" "Su PPPD ya está configurado. ¿Quiere iniciar la conexión al iniciar el " "sistema?" #: ../pppoeconf:437 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../pppoeconf:438 #, sh-format msgid "" "The interfaces file generated by pppoeconf appears to be invalid. This is " "probably because pppoeconf is unable to handle your original interfaces " "file. Should pppoeconf nevertheless change your interfaces file with the one " "that appears to be invalid?\n" "If you agree, you will probably break your network connectivity after " "rebooting, and cause some local problems if lo is down. Your original " "interfaces file will be moved to $REALINTFILE~ so you can restore it.\n" "If not, you will have to make sure that $iface is configured before starting " "your DSL connection and start the connection manually.\n" "\n" "Note that this situation is not expected and you should consider submitting " "a bug report against pppoeconf including your original interfaces file and " "the one generated by pppoeconf." msgstr "" "El archivo de interfaces generado por pppoeconf parece incorrecto. " "Probablemente ésto se deba a que pppoeconf es incapaz de gestionar su " "archivo de interfaces original. ¿Debe pppoeconf, no obstante, cambiar su " "archivo de interfaces por el que parece ser incorrecto?\n" "Si acepta, probablemente estropeará la conectividad de su red cuando " "reinicie, y causará algunos problemas locales si apaga la interfaz lo. Su " "archivo de interfaces original se moverá a $REALINTFILE~ por lo que podrá " "restaurarlo.\n" "Si no, tendrá que asegurarse de que $iface está configurado antes de iniciar " "su conexión DSL y arrancar la conexión manualmente.\n" "\n" "Tenga en cuenta que esta situación no es la esperada, y debería considerar " "enviar un informe de error sobre pppoeconf incluyendo su archivo de " "interfaces original y el generado por pppoeconf." #: ../pppoeconf:459 msgid "ESTABLISH A CONNECTION" msgstr "ESTABLECER UNA CONEXIÓN" #: ../pppoeconf:460 msgid "" "Now, you can make a DSL connection with \"pon dsl-provider\" and terminate " "it with \"poff\". Would you like to start the connection now?" msgstr "" "Ahora usted puede hacer una conexión DSL con «pon dsl-provider» y terminarla " "con «poff». ¿Quiere iniciar la conexión ahora?" #: ../pppoeconf:466 msgid "CONNECTION INITIATED" msgstr "CONEXIÓN INICIADA" #: ../pppoeconf:467 msgid "" "The DSL connection has been triggered. You can use the \"plog\" command to " "see the status or \"ip addr show ppp0\" for general interface info." msgstr "" "Se ha lanzado la conexión DSL. Puedes utilizar el comando «plog» para ver el " "estado o «ip addr show ppp0» para ver información general de la interfaz." #: ../pppoeconf:479 msgid "NO INTERFACE FOUND" msgstr "NO SE ENCONTRÓ NINGUNA INTERFAZ" #: ../pppoeconf:480 msgid "Sorry, no working ethernet card could be found." msgstr "Lo sentimos, no se encuentra ninguna tarjeta ethernet funcionando." ��language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/subdomain_parser.po���������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033047�12704126005�020766� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # This file is distributed under the same license as the package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor-parser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <apparmor@lists.ubuntu.com>\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-31 13:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 10:51+0000\n" "Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n" "Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ../parser_include.c:80 msgid "Error couldn't allocate temporary file\n" msgstr "Error no se pudo asignar el archivo temporal\n" #: ../parser_include.c:103 msgid "Error: Out of Memory\n" msgstr "Error: Sin memoria\n" #: ../parser_include.c:122 #, c-format msgid "Error: Can't add directory %s to search path\n" msgstr "Error: No se puede añadir el directorio %s a la ruta de búsqueda\n" #: ../parser_include.c:130 msgid "Error: Could not allocate memory\n" msgstr "Error: No se puede asignar memoria\n" #: ../parser_include.c:251 #, c-format msgid "Error: could not allocate buffer for include. line %d in %s\n" msgstr "Error: no pude asignar buffer para include. línea %d en %s\n" #: ../parser_include.c:259 ../parser_include.c:274 #, c-format msgid "Error: bad include. line %d in %s\n" msgstr "Error: include erróneo. línea %d en %s\n" #: ../parser_include.c:303 #, c-format msgid "Error: exceeded %d levels of includes. NOT processing %s include\n" msgstr "" "Error: superados %d niveles de incluidos. NOT se procesan %s incluidos\n" #: ../parser_include.c:318 #, c-format msgid "Error: #include %s%c not found. line %d in %s\n" msgstr "Error: #include %s%c no encontrado línea %d en %s\n" #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIC: incremento de buffer incorrecto; pos %p; ext %p; tamaño %p; res %d " "%p\n" #: ../parser_interface.c:505 ../parser_sysctl.c:95 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" #: ../parser_interface.c:521 msgid "unable to create work area\n" msgstr "no es posible crear área de trabajo\n" #: ../parser_interface.c:529 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "no es posible poner en serie el perfil %s\n" #: ../parser_interface.c:538 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: no es posible escribir todo el perfil\n" #: parser_lex.l:345 #, c-format msgid "(ip_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(ip_mode) Se ha detectado un carácter inesperado: '%s'" #: parser_lex.l:469 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Se ha detectado un carácter inesperado: '%s'" #: ../parser_main.c:263 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomain mount point\n" msgstr "" "%s: No se puede asignar memoria para un punto de montaje de subdominio\n" #: ../parser_main.c:269 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: no es posible asignar memoria para el punto de montaje de base de " "subdominio\n" #: ../parser_main.c:317 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: lo sentimos, pero debe tener privilegios de usuario Root para ejecutar " "este programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:326 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: advertencia. Ha configurado este programa como raíz de setuid.\n" "Cualquier usuario que pueda ejecutar este programa podrá actualizar los " "perfiles de AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:376 #, c-format msgid "" "%s: Unable to query modules - '%s'\n" "Either modules are disabled or your kernel is too old.\n" msgstr "" "%s: no es posible consultar los módulos '%s'\n" "Los módulos están inhabilitados o el núcleo es demasiado antiguo.\n" #: ../parser_main.c:382 #, c-format msgid "%s: Unable to find " msgstr "%s: no se ha encontrado " #: ../parser_main.c:382 msgid "" "!\n" "Ensure that it has been loaded.\n" msgstr "" "!\n" "Compruebe que se ha cargado.\n" #: ../parser_main.c:411 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: se han detectado errores en el archivo. Cancelando.\n" #: ../parser_main.c:418 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: se han detectado errores en el posprocesado de combinación de reglas. " "Cancelando.\n" #: ../parser_main.c:426 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s: Se encontraron errores en el postproceso de regex. Abortando.\n" #: ../parser_merge.c:56 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "No es posible fusionar las entradas. Memoria agotada\n" #: ../parser_merge.c:77 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with multiple x modifiers\n" msgstr "perfil %s: regla %s fusionada con varios modificadores x\n" #: ../parser_merge.c:140 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERROR en el perfil %s, error al cargar\n" #: ../parser_sysctl.c:42 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posición de escritura incorrecta\n" #: ../parser_sysctl.c:45 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../parser_sysctl.c:48 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria agotada\n" #: ../parser_sysctl.c:51 msgid "Couldn't copy profile Bad memory address\n" msgstr "No es posible copiar la dirección de memoria incorrecta del perfil\n" #: ../parser_sysctl.c:54 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "El perfil no se ajusta al protocolo\n" #: ../parser_sysctl.c:57 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "El perfil no coincide con la firma\n" #: ../parser_sysctl.c:60 msgid "Profile version not supported\n" msgstr "Versión del perfil no soportada\n" #: ../parser_sysctl.c:63 msgid "Profile already exists\n" msgstr "El perfil ya existe\n" #: ../parser_sysctl.c:66 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "El perfil no existe\n" # include/network/summary.ycp:101 #: ../parser_sysctl.c:69 msgid "Unknown error\n" msgstr "Error desconocido\n" #: ../parser_sysctl.c:120 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: no es posible añadir \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:126 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: no es posible sustituir \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:132 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: no es posible eliminar \"%s\". " #: ../parser_sysctl.c:138 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: no es posible escribir en stdout\n" # clients/inst_source.ycp:191 # clients/inst_source.ycp:168 #: ../parser_sysctl.c:142 ../parser_sysctl.c:167 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: AFIRMACIÓN: Opción no válida: %d\n" #: ../parser_sysctl.c:153 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Adición correcta de \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:157 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Sustitución correcta de \"%s\".\n" #: ../parser_sysctl.c:161 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Eliminación correcta de \"%s\".\n" # classnames.ycp:65 classnames.ycp:68 # classnames.ycp:65 classnames.ycp:68 # classnames.ycp:65 classnames.ycp:68 #: parser_yacc.y:215 parser_yacc.y:240 parser_yacc.y:393 parser_yacc.y:409 #: parser_yacc.y:459 parser_yacc.y:500 parser_yacc.y:529 parser_yacc.y:543 #: parser_yacc.y:557 parser_yacc.y:571 parser_yacc.y:585 parser_yacc.y:613 #: parser_yacc.y:641 parser_yacc.y:678 parser_yacc.y:695 parser_yacc.y:709 #: parser_yacc.y:915 msgid "Memory allocation error." msgstr "Error de asignación de memoria." #: parser_yacc.y:259 #, c-format msgid "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s)" msgstr "" "Los subdominios permitidos por defecto no están soportados, lo sentimos. " "(dominio: %s)" #: parser_yacc.y:265 #, c-format msgid "" "Default allow subdomains are no longer supported, sorry. (domain: %s^%s)" msgstr "" "Los subdominios permitidos por defecto no están soportados, lo sentimos. " "(dominio: %s^%s)" #: parser_yacc.y:336 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Afirmación: `rule' ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:350 msgid "Assert: `netrule' returned NULL." msgstr "Afirmación: `netrule' ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:378 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Afirmación: 'hat rule' ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:411 msgid "md5 signature given without execute privilege." msgstr "firma md5 dada sin privilegio de ejecución." #: parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:435 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "¿Falta final de carácter de línea? (Entrada: %s)" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:447 #, c-format msgid "" "Negative subdomain entries are no longer supported, sorry. (entry: %s)" msgstr "" "Las entradas negativas de subdominio no están soportadas, lo sentimos. " "(entrada: %s)" #: parser_yacc.y:495 msgid "Assert: `addresses' returned NULL." msgstr "Afirmación: `addresses' ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:595 msgid "Network entries can only have one TO address." msgstr "Las entradas de red sólo pueden disponer de una dirección TO." #: parser_yacc.y:600 msgid "Network entries can only have one FROM address." msgstr "Las entradas de red sólo pueden disponer de una dirección FROM." #: parser_yacc.y:618 parser_yacc.y:647 #, c-format msgid "`%s' is not a valid ip address." msgstr "`%s' no es una dirección IP válida." #: parser_yacc.y:659 #, c-format msgid "`/%d' is not a valid netmask." msgstr "`/%d' no es una máscara de red válida." #: parser_yacc.y:666 #, c-format msgid "`%s' is not a valid netmask." msgstr "`%s' no es una máscara de red válida." #: parser_yacc.y:692 parser_yacc.y:712 #, c-format msgid "ports must be between %d and %d" msgstr "los puertos deben estar entre %d y %d" #: parser_yacc.y:778 #, c-format msgid "AppArmor parser error, line %d: %s\n" msgstr "Error del analizador de AppArmor, línea %d: %s\n" #: parser_yacc.y:821 msgid "Exec qualifier 'i' must be followed by 'x'" msgstr "El calificador de ejecución 'i' debe estar seguido de 'x'" #: parser_yacc.y:823 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "El calificador de ejecución 'i' no es válido, ya se ha especificado un " "calificador en conflicto" #: parser_yacc.y:833 msgid "Exec qualifier 'u' must be followed by 'x'" msgstr "El calificador de ejecución \"u\" debe seguirse de \"x\"" #: parser_yacc.y:835 msgid "Exec qualifier 'u' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Cualificador ejecutable «u» inválido, el cualificador conflictivo ya se ha " "especificado" #: parser_yacc.y:845 msgid "Exec qualifier 'p' must be followed by 'x'" msgstr "El calificador de ejecución \"p\" debe seguirse de \"x\"" #: parser_yacc.y:847 msgid "Exec qualifier 'p' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "Cualificador ejecutable «p» inválido, el cualificador conflictivo ya se ha " "especificado" #: parser_yacc.y:856 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'u' or 'p'" msgstr "" "Modo inválido,\"x\" debe estar precedido por el calificador de ejecución " "'i', 'u' o 'p'" #: parser_yacc.y:860 msgid "Internal: unexpected mode character in input" msgstr "Interno: carácter de modo inesperado en la entrada" #: parser_yacc.y:1211 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s: { de apertura ilegal, la anidación de grupos no está permitida\n" #: parser_yacc.y:1231 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: error de agrupación Regex: número de elementos entre {} no válido\n" #: parser_yacc.y:1237 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: error de agrupación Regex: } de cierre no válido, no se ha encontrado el " "signo { de apertura correspondiente\n" #: parser_yacc.y:1294 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping, expecting close }\n" msgstr "" "%s: Error de agrupamiento de regex: Agrupamiento no cerrado, se esperaba el " "cierre }\n" #: parser_yacc.y:1309 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s: detectado desbordamiento de buffer interno, superado en %d caracteres\n" #: parser_yacc.y:1314 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: no es posible analizar la línea de entrada '%s'\n" #: parser_yacc.y:1348 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s']\n" msgstr "%s: error al compilar regex '%s' [original: '%s']\n" #: parser_yacc.y:1353 #, c-format msgid "%s: error near " msgstr "%s: error cercano " #: parser_yacc.y:1364 #, c-format msgid "%s: error reason: '%s'\n" msgstr "%s: motivo del error: '%s'\n" #: parser_yacc.y:1374 #, c-format msgid "%s: Failed to compile regex '%s' [original: '%s'] - malloc failed\n" msgstr "" "%s: error al compilar regex '%s' [original: '%s'] - error de malloc\n" #: parser_yacc.y:1424 #, c-format msgid "%s: Subdomain '%s' defined, but no parent '%s'.\n" msgstr "%s: Subdominio '%s' definido, pero no padre '%s'.\n" #: parser_yacc.y:1461 #, c-format msgid "%s: Two SubDomains defined for '%s'.\n" msgstr "%s: Dos subdominios definidos para '%s'.\n" #: ../parser.h:37 #, c-format msgid "Warning (line %d): " msgstr "Aviso (línea %d): " �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/nss_db.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000006462�12704126005�016702� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libnss-db # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the libnss-db package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libnss-db\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-10 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-10 08:07+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/makedb.c:68 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Convertir a minúsculas" #: src/makedb.c:69 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: src/makedb.c:69 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribe la salida en el archivo NOMBRE" #: src/makedb.c:71 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "No mostrar mensajes mientras se construye la base de datos" #: src/makedb.c:73 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" "Mostrar el contenido del archivo de base de datos, una entrada por línea" #. Short description of program. #: src/makedb.c:78 msgid "Create simple DB database from textual input." msgstr "Crear una BD simple a partir de la entrada de texto." #. Strings for arguments in help texts. #: src/makedb.c:81 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n" "-o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n" "-u ARCHIVO-ENTRADA" #: src/makedb.c:132 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos erróneo" #: src/makedb.c:154 #, c-format msgid "cannot open database file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de base de datos «%s»: %s" #: src/makedb.c:173 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "no se puede abrir archivo de entrada «%s»" #: src/makedb.c:187 #, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada «%s»: %s" #. We print some extra information. #: src/makedb.c:235 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n" msgstr "" "Informe de los errores a <bugs@gnu.org> mediante el guión «glibcbug».\n" #: src/makedb.c:248 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía, ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA \n" "UN FIN DETERMINADO.\n" #: src/makedb.c:253 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/makedb.c:330 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: src/makedb.c:336 #, c-format msgid "while writing database file: %s" msgstr "mientras se escribía la base de datos: %s" #: src/makedb.c:348 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas al leer «%s»" #: src/makedb.c:371 src/makedb.c:389 #, c-format msgid "while reading database: %s" msgstr "mientras se leía la base de datos: %s" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/adduser.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000064204�12704126006�017060� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# adduer po-debconf translation to Spanish # This file is distributed under the same license as the adduser package. # # Changes: # - Initial translation # * Nicolás Lichtmaier # # - Revision and update # Javier Fernández-Sanguino , 2008, 2010 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: adduser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: adduser-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-02 22:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:31+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" "X-POFile-SpellExtra: GECOS firstuid root\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../adduser:154 msgid "Only root may add a user or group to the system.\n" msgstr "Sólo root puede añadir un usuario o un grupo al sistema.\n" #: ../adduser:180 ../deluser:137 msgid "Only one or two names allowed.\n" msgstr "Sólo se permiten uno o dos nombres.\n" #. must be addusertogroup #: ../adduser:185 msgid "Specify only one name in this mode.\n" msgstr "Especifique sólo un nombre en este modo.\n" #: ../adduser:201 msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "Las opciones --group, --ingroup y --gid son mutuamente excluyentes.\n" #: ../adduser:206 msgid "The home dir must be an absolute path.\n" msgstr "El directorio personal debe ser una ruta absoluta.\n" #: ../adduser:210 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified already exists.\n" msgstr "Aviso: El directorio personal %s que especificó ya existe.\n" #: ../adduser:212 #, perl-format msgid "Warning: The home dir %s you specified can't be accessed: %s\n" msgstr "" "Aviso: No se puede acceder al directorio personal %s que especificó: %s.\n" #: ../adduser:279 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe como grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../adduser:285 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists and is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe y no es un grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../adduser:291 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists, but has a different GID. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe, pero tiene un GID distinto. Saliendo.\n" #: ../adduser:295 ../adduser:329 #, perl-format msgid "The GID `%s' is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el GID `%s'.\n" #: ../adduser:303 #, perl-format msgid "" "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" msgstr "" "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n" #: ../adduser:304 ../adduser:338 #, perl-format msgid "The group `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el grupo `%s'.\n" #: ../adduser:309 ../adduser:342 #, perl-format msgid "Adding group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:318 ../adduser:351 ../adduser:376 ../deluser:387 ../deluser:424 #: ../deluser:461 msgid "Done.\n" msgstr "Hecho.\n" #: ../adduser:327 ../adduser:840 #, perl-format msgid "The group `%s' already exists.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe.\n" #: ../adduser:337 #, perl-format msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" msgstr "No hay un GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n" #: ../adduser:360 ../deluser:229 ../deluser:433 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist.\n" msgstr "El usuario `%s' no existe.\n" #: ../adduser:362 ../adduser:630 ../adduser:847 ../deluser:395 ../deluser:436 #, perl-format msgid "The group `%s' does not exist.\n" msgstr "El grupo `%s' no existe.\n" #: ../adduser:365 ../adduser:634 #, perl-format msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n" msgstr "El usuario `%s' ya es un miembro de `%s'.\n" #: ../adduser:370 ../adduser:640 #, perl-format msgid "Adding user `%s' to group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo al usuario `%s' al grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:390 #, perl-format msgid "The system user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Ya existe el usuario del sistema `%s'. Saliendo.\n" #: ../adduser:393 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists. Exiting.\n" msgstr "Ya existe el usuario `%s'. Saliendo.\n" #: ../adduser:397 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists with a different UID. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' ya existe pero con un UID distinto. Saliendo.\n" #: ../adduser:411 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - " "LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:412 ../adduser:424 ../adduser:513 ../adduser:525 #, perl-format msgid "The user `%s' was not created.\n" msgstr "No se ha creado el usuario `%s'.\n" #: ../adduser:423 #, perl-format msgid "" "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" msgstr "" "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n" #: ../adduser:428 ../adduser:434 ../adduser:529 ../adduser:535 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../adduser:436 #, perl-format msgid "Adding system user `%s' (UID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario del sistema `%s' (UID %d) ...\n" #: ../adduser:441 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (GID %d) ...\n" msgstr "Añadiendo un nuevo grupo `%s' (GID %d) ...\n" #: ../adduser:452 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (UID %d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo un nuevo usuario `%s' (UID %d) con grupo `%s' ...\n" #: ../adduser:475 ../AdduserCommon.pm:162 #, perl-format msgid "`%s' returned error code %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' devolvió el código de error %d. Saliendo.\n" #: ../adduser:477 ../AdduserCommon.pm:164 #, perl-format msgid "`%s' exited from signal %d. Exiting.\n" msgstr "`%s' salió generando una señal %d. Saliendo.\n" #: ../adduser:479 #, perl-format msgid "" "%s failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot be " "set. Continuing.\n" msgstr "" "%s falló con un código de error 15, no están habilitadas las contraseñas " "ocultas, no se puede configurar la expiración de las contraseñas. " "Continuando.\n" #: ../adduser:504 #, perl-format msgid "Adding user `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:512 #, perl-format msgid "" "No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "" "No hay un par UID/GID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:524 #, perl-format msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" msgstr "No hay un UID disponible en el rango %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n" #: ../adduser:540 #, perl-format msgid "Adding new group `%s' (%d) ...\n" msgstr "Añadiendo el nuevo grupo `%s' (%d) ...\n" #: ../adduser:551 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' (%d) with group `%s' ...\n" msgstr "Añadiendo el nuevo usuario `%s' (%d) con grupo `%s' ...\n" #. hm, error, should we break now? #: ../adduser:580 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../adduser:581 msgid "invalid combination of options\n" msgstr "combinación de opciones inválida\n" #: ../adduser:582 msgid "unexpected failure, nothing done\n" msgstr "fallo inesperado, no se hizo nada\n" #: ../adduser:583 msgid "unexpected failure, passwd file missing\n" msgstr "fallo inesperado, el fichero «passwd» no existe\n" #: ../adduser:584 msgid "passwd file busy, try again\n" msgstr "el fichero «passwd» está ocupado, inténtelo de nuevo\n" #: ../adduser:585 msgid "invalid argument to option\n" msgstr "argumento no válido para la opción\n" #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale noexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:590 msgid "Try again? [y/N] " msgstr "¿Intentar de nuevo? [s/N] " #. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your #. locale. You can see by running "locale yesexpr" which regular #. expression will be checked to find positive answer. #: ../adduser:620 msgid "Is the information correct? [Y/n] " msgstr "¿Es correcta la información? [S/n] " #: ../adduser:627 #, perl-format msgid "Adding new user `%s' to extra groups ...\n" msgstr "Añadiendo al nuevo usuario `%s' a grupos adicionales ...\n" #: ../adduser:653 #, perl-format msgid "Setting quota for user `%s' to values of user `%s' ...\n" msgstr "" "Fijando la cuota del usuario `%s' a los valores del usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:690 #, perl-format msgid "Not creating home directory `%s'.\n" msgstr "No se crea el directorio personal `%s'.\n" #: ../adduser:693 #, perl-format msgid "The home directory `%s' already exists. Not copying from `%s'.\n" msgstr "El directorio personal `%s' ya existe. No se copiará desde `%s'.\n" #: ../adduser:699 #, perl-format msgid "" "Warning: The home directory `%s' does not belong to the user you are " "currently creating.\n" msgstr "" "Aviso: El directorio personal «%s» no pertenece al usuario que está " "creando.\n" #: ../adduser:704 #, perl-format msgid "Creating home directory `%s' ...\n" msgstr "Creando el directorio personal `%s' ...\n" #: ../adduser:706 #, perl-format msgid "Couldn't create home directory `%s': %s.\n" msgstr "No se pudo crear el directorio personal `%s': %s.\n" #: ../adduser:714 msgid "Setting up encryption ...\n" msgstr "Configurando cifrado ...\n" #: ../adduser:719 #, perl-format msgid "Copying files from `%s' ...\n" msgstr "Copiando los ficheros desde `%s' ...\n" #: ../adduser:721 #, perl-format msgid "fork for `find' failed: %s\n" msgstr "falló el «fork» para `find': %s\n" #: ../adduser:830 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n" msgstr "El usuario `%s' ya existe, y no es un usuario del sistema.\n" #: ../adduser:832 #, perl-format msgid "The user `%s' already exists.\n" msgstr "El usuario `%s' ya existe.\n" #: ../adduser:835 #, perl-format msgid "The UID %d is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el UID %d.\n" #: ../adduser:842 #, perl-format msgid "The GID %d is already in use.\n" msgstr "Ya se está utilizando el GID %d.\n" #: ../adduser:849 #, perl-format msgid "The GID %d does not exist.\n" msgstr "El GID %d no existe.\n" #: ../adduser:896 #, perl-format msgid "" "Cannot deal with %s.\n" "It is not a dir, file, or symlink.\n" msgstr "" "No se pudo tratar %s.\n" "No es un directorio, fichero o enlace simbólico.\n" #: ../adduser:917 #, perl-format msgid "" "%s: To avoid problems, the username should consist only of\n" "letters, digits, underscores, periods, at signs and dashes, and not start " "with\n" "a dash (as defined by IEEE Std 1003.1-2001). For compatibility with Samba\n" "machine accounts $ is also supported at the end of the username\n" msgstr "" "%s: Los nombres de usuario deberían estar formados sólo por letras, números, " "\n" "subrayados, puntos y signos y guiones y no deberían empezar con un guión\n" "(tal y como lo define el estándar del IEEE 1003.1-2001) para evitar " "problemas.\n" "Se permite «$» al final de un nombre de usuario por compatibilidad con las \n" "cuentas de equipo de Samba\n" #: ../adduser:927 msgid "Allowing use of questionable username.\n" msgstr "Permitiendo el uso de un nombre de usuario dudoso.\n" #: ../adduser:931 #, perl-format msgid "" "%s: Please enter a username matching the regular expression configured\n" "via the NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable. Use the `--force-" "badname'\n" "option to relax this check or reconfigure NAME_REGEX.\n" msgstr "" "%s: Escriba un nombre de usuario que coincida con la expresión regular " "configurada\n" "a través de la variable de configuración NAME_REGEX[_SYSTEM]. Use la opción " "«--force-badname»\n" "para relajar esta comprobación o reconfigurar NAME_REGEX.\n" #: ../adduser:947 #, perl-format msgid "Selecting UID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando un UID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:965 #, perl-format msgid "Selecting GID from range %d to %d ...\n" msgstr "Seleccionando un GID del rango %d a %d ...\n" #: ../adduser:1023 #, perl-format msgid "Stopped: %s\n" msgstr "Detenido: %s\n" #: ../adduser:1025 #, perl-format msgid "Removing directory `%s' ...\n" msgstr "Eliminando el directorio personal `%s' ...\n" #: ../adduser:1029 ../deluser:375 #, perl-format msgid "Removing user `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario `%s' ...\n" #: ../adduser:1033 ../deluser:420 #, perl-format msgid "Removing group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al grupo `%s' ...\n" #. Translators: the variable %s is INT, QUIT, or HUP. #. Please do not insert a space character between SIG and %s. #: ../adduser:1044 #, perl-format msgid "Caught a SIG%s.\n" msgstr "Recibió una señal SIG%s.\n" #: ../adduser:1049 #, perl-format msgid "" "adduser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de adduser %s\n" "\n" #: ../adduser:1050 msgid "" "Adds a user or group to the system.\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "Añade un usuario o grupo al sistema\n" " \n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor <maor@debian.org>\n" "Copyright (C) 1995 Ian Murdock <imurdock@gnu.ai.mit.edu>,\n" " Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../adduser:1057 ../deluser:483 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n" "your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU\n" "General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n" msgstr "" "Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n" "publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n" "dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n" "posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n" "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n" "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n" "Licencia Pública General de GNU, en /usr/share/common-licenses/GPL,\n" "para más detalles.\n" #: ../adduser:1071 msgid "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USER\n" " Add a normal user\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USER\n" " Add a system user\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GROUP\n" "addgroup [--gid ID] GROUP\n" " Add a user group\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GROUP\n" " Add a system group\n" "\n" "adduser USER GROUP\n" " Add an existing user to an existing group\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --force-badname allow usernames which do not match the\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] configuration variable\n" " --extrausers uses extra users as the database\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n" "[--disabled-password] [--disabled-login] [--encrypt-home] USUARIO\n" " Añadir un usuario normal\n" "\n" "adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n" "[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPO | --gid ID] [--disabled-" "password]\n" "[--disabled-login] USUARIO\n" " Añadir un usuario del sistema\n" "\n" "adduser --group [--gid ID] GRUPO\n" "addgroup [--gid ID] GRUPO\n" " Añadir un usuario de grupo\n" "\n" "addgroup --system [--gid ID] GRUPO\n" " Añadir un grupo de sistema\n" "\n" "adduser USUARIO GRUPO\n" " Añadir un usuario existente a un grupo existente\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no dar información del proceso al stdout\n" " --force-badname permitir nombres de usuario que no coincidan con\n" " NAME_REGEX[_SYSTEM] variable de configuración\n" " --extrausers utiliza usuarios extra como la base de datos\n" " --help | -h mensaje de uso\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c ARCHIVO utilizar ARCHIVO como archivo de configuración\n" "\n" #. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on #: ../deluser:99 msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n" msgstr "Sólo root puede eliminar un usuario o un grupo del sistema.\n" #: ../deluser:120 msgid "No options allowed after names.\n" msgstr "No se permiten opciones después de los nombres.\n" #: ../deluser:128 msgid "Enter a group name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre de un grupo a eliminar: " #: ../deluser:130 msgid "Enter a user name to remove: " msgstr "Introduzca el nombre de un usuario a eliminar: " #: ../deluser:170 msgid "" "In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup " "features,\n" "you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n" "apt-get install perl-modules.\n" msgstr "" "Tiene que instalar el paquete «perl-modules» si quiere utilizar las " "funciones\n" "--remove-home, --remove-all-files y --backup. Para hacer esto ejecute \n" "«apt-get install perl-modules».\n" #: ../deluser:219 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a system user. Exiting.\n" msgstr "El usuario `%s' no es un usuario del sistema. Saliendo.\n" #: ../deluser:223 #, perl-format msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given. Exiting.\n" msgstr "" "El usuario `%s' no existe, pero se dió la opción --system. Saliendo.\n" #: ../deluser:234 msgid "WARNING: You are just about to delete the root account (uid 0)\n" msgstr "AVISO: Está a punto de borrar la cuenta de «root» (uid 0)\n" #: ../deluser:235 msgid "" "Usually this is never required as it may render the whole system unusable\n" msgstr "" "Esto generalmente no es necesario y puede hacer que todo el sistema quede " "inestable\n" #: ../deluser:236 msgid "If you really want this, call deluser with parameter --force\n" msgstr "" "Si realmente quiere hacer esto debe ejecutar «deluser» con el parámetro --" "force\n" #: ../deluser:237 msgid "Stopping now without having performed any action\n" msgstr "Deteniendo ahora el programa sin haber realizado ninguna acción\n" #: ../deluser:248 msgid "Looking for files to backup/remove ...\n" msgstr "Buscando archivos para guardar/eliminar ...\n" #: ../deluser:251 #, perl-format msgid "fork for `mount' to parse mount points failed: %s\n" msgstr "" "no se pudo hacer «fork» para ejecutar mount para analizar los puntos de " "montaje: %s\n" #: ../deluser:261 #, perl-format msgid "pipe of command `mount' could not be closed: %s\n" msgstr "no se pudo cerrar la tubería de la orden `mount': %s\n" #: ../deluser:270 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n" msgstr "" "No se hará una copia de seguridad/eliminará «%s», es un punto de montaje.\n" #: ../deluser:277 #, perl-format msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n" msgstr "" "No se hará una copia de seguridad o eliminará «%s», coincide con %s.\n" #: ../deluser:326 #, perl-format msgid "Cannot handle special file %s\n" msgstr "No se puede gestionar el archivo especial «%s»\n" #: ../deluser:334 #, perl-format msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n" msgstr "Guardando copia de seguridad de los ficheros a eliminar en %s ...\n" #: ../deluser:360 msgid "Removing files ...\n" msgstr "Eliminando archivos ...\n" #: ../deluser:372 msgid "Removing crontab ...\n" msgstr "Eliminando el «crontab» ...\n" #: ../deluser:378 #, perl-format msgid "Warning: group `%s' has no more members.\n" msgstr "Aviso: el grupo `%s' no tiene más miembros.\n" #: ../deluser:400 #, perl-format msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n" msgstr "falló getprnam `%s'. Esto no debería pasar.\n" #: ../deluser:405 #, perl-format msgid "The group `%s' is not a system group. Exiting.\n" msgstr "El grupo `%s' no es un grupo del sistema. Saliendo.\n" #: ../deluser:409 #, perl-format msgid "The group `%s' is not empty!\n" msgstr "¡El grupo `%s' no está vacío!\n" #: ../deluser:415 #, perl-format msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n" msgstr "¡`%s' aún tiene a `%s' como su grupo primario!\n" #: ../deluser:439 msgid "You may not remove the user from their primary group.\n" msgstr "No puede eliminar al usuario de su grupo primario.\n" #: ../deluser:453 #, perl-format msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n" msgstr "El usuario `%s' no es un miembro del grupo %s.\n" #: ../deluser:456 #, perl-format msgid "Removing user `%s' from group `%s' ...\n" msgstr "Eliminando al usuario `%s' del grupo `%s' ...\n" #: ../deluser:475 #, perl-format msgid "" "deluser version %s\n" "\n" msgstr "" "versión de deluser %s\n" "\n" #: ../deluser:476 msgid "Removes users and groups from the system.\n" msgstr "Eliminan usuarios y grupos del sistema.\n" #: ../deluser:478 msgid "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland@copyleft.de>\n" "\n" #: ../deluser:480 msgid "" "deluser is based on adduser by Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" msgstr "" "deluser está basado en adduser, de Guy Maor <maor@debian.org>, Ian Murdock\n" "<imurdock@gnu.ai.mit.edu> y Ted Hajek <tedhajek@boombox.micro.umn.edu>\n" "\n" #: ../deluser:496 msgid "" "deluser USER\n" " remove a normal user from the system\n" " example: deluser mike\n" "\n" " --remove-home remove the users home directory and mail spool\n" " --remove-all-files remove all files owned by user\n" " --backup backup files before removing.\n" " --backup-to <DIR> target directory for the backups.\n" " Default is the current directory.\n" " --system only remove if system user\n" "\n" "delgroup GROUP\n" "deluser --group GROUP\n" " remove a group from the system\n" " example: deluser --group students\n" "\n" " --system only remove if system group\n" " --only-if-empty only remove if no members left\n" "\n" "deluser USER GROUP\n" " remove the user from a group\n" " example: deluser mike students\n" "\n" "general options:\n" " --quiet | -q don't give process information to stdout\n" " --help | -h usage message\n" " --version | -v version number and copyright\n" " --conf | -c FILE use FILE as configuration file\n" "\n" msgstr "" "deluser USUARIO\n" " elimina un usuario normal del sistema\n" " ejemplo: deluser miguel\n" "\n" " --remove-home elimina el directorio personal del usuario y la " "cola de correo.\n" " --remove-all-files elimina todos los ficheros que pertenecen al " "usuario.\n" " --backup hace una copia de seguridad de los ficheros " "antes de borrar.\n" " --backup-to <DIR> directorio destino para las copias de " "seguridad.\n" " Se utiliza el directorio actual por omisión.\n" " --system sólo eliminar si es un usuario del sistema.\n" "\n" "delgroup GRUPO\n" "deluser --group GRUPO\n" " elimina un grupo del sistema\n" " ejemplo: deluser --group estudiantes\n" "\n" " --system sólo eliminar si es un grupo del sistema.\n" " --only-if-empty sólo eliminar si no tienen más miembros.\n" "\n" "deluser USUARIO GRUPO\n" " elimina al usuario del grupo\n" " ejemplo: deluser miguel estudiantes\n" "\n" "opciones generales:\n" " --quiet | -q no dar información de proceso en la salida estándar\n" " --help | -h mensaje de uso\n" " --version | -v número de versión y copyright\n" " --conf | -c FICHERO usa FICHERO como fichero de configuración\n" "\n" #: ../AdduserCommon.pm:64 ../AdduserCommon.pm:70 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../AdduserCommon.pm:82 #, perl-format msgid "`%s' does not exist. Using defaults.\n" msgstr "`%s' no existe. Usando valores por omisión.\n" #: ../AdduserCommon.pm:92 #, perl-format msgid "Couldn't parse `%s', line %d.\n" msgstr "No se pudo analizar «%s», línea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:97 #, perl-format msgid "Unknown variable `%s' at `%s', line %d.\n" msgstr "Variable desconocida `%s' en `%s', línea %d.\n" #: ../AdduserCommon.pm:175 #, perl-format msgid "Could not find program named `%s' in $PATH.\n" msgstr "No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en $PATH.\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/wget.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000303703�12704126006�016377� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of wget-1.12-pre7.po to Spanish # Mensajes en español para GNU wget. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # # Traducido con la ayuda de: # Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx> # # Revisado por: # Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org> # Santiago Vila <sanvila@unex.es> # Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar> # # Notas: # # 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que # debieran ser revisados. # # # 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. <carlos.e.r@opensuse.org> # # Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001. # Carlos E. Robinson <carlos.e.r@opensuse.org>, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.16.3.124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-08 13:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 04:08+0000\n" "Last-Translator: Carlos E. Robinson M. <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error de sistema desconocido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de direcciones para nombredemaquina no soportada" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:376 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor incorrecto para ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo no recuperable en la resolución de nombres" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family no soportado" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Problema de ubicación de memoria" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "No hay dirección asociada con el nombre de máquina" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nombre o servicio desconocido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname no soportado para ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype no soportado" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Error de sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Tampón de argumentos demasiado pequeño" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procesado de petición en progreso" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición no cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Todas las peticiones hechas" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrumpido por una señal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Cadena de parámetros no codificada correctamente" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:378 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua; posibilidades:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" # nota jjrs: argumento o parametro? # mmm... argumento? ;-P -Salva #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" # # CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. # He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. # CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. # Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "No hay resultados" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular inválida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de intercalación inválido" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra diagonal inversa al final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ o [^ desparejado" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( or \\( desparejado" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ desparejado" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de rango inválido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular previa inválida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de expression regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") or \\) desparejado" #: lib/regcomp.c:711 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay expresión regular previa" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear tubería" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "falló el subproceso %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "falló _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: dup2 falló" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "subproceso %s obtuvo señal fatal %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria agotada" # CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". #: src/connect.c:205 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:297 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%d... " # Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te # suena mejor? - cll # sip - Salva #: src/connect.c:300 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #: src/connect.c:362 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:374 src/host.c:793 src/host.c:822 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "falló: %s.\n" #: src/connect.c:398 src/http.c:2044 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Enlaces convertidos en %d ficheros en %s segundos.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Convirtiendo enlaces en %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "no hay nada que hacer.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "No se han podido convertir los vínculos en %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "No se puede hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "No se pudo obtener cookie para %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Error cerrando %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "" "Tipo de lista no permitido, probando el analizador de listas de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "hora desconocida " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Archivo " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Vínculo " # creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Inseguro " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:223 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Longitud: %s" #: src/ftp.c:229 src/http.c:3675 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", quedan %s (%s)" #: src/ftp.c:233 src/http.c:3679 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", quedan %s" #: src/ftp.c:236 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (no autenticado)\n" #: src/ftp.c:378 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "No se pudo iniciar SSL, se desactivará." #: src/ftp.c:460 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Accediendo como %s... " # Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los # angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero # eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario # a nuestra costumbre - cll # einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva # #: src/ftp.c:479 src/ftp.c:565 src/ftp.c:632 src/ftp.c:697 src/ftp.c:931 #: src/ftp.c:984 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1094 src/ftp.c:1155 src/ftp.c:1246 #: src/ftp.c:1296 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "" "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" # `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este # caso, me parece más apropiado. -cll # bien - Salva # No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) # #: src/ftp.c:486 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" # En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, # puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en # español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... # # Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado # que "Escritura fallida" # # Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:493 src/ftp.c:705 src/ftp.c:939 src/ftp.c:1039 src/ftp.c:1104 #: src/ftp.c:1165 src/ftp.c:1256 src/ftp.c:1306 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" # Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto # como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en # es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la # siguiente norma: # # "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por # otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta # suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del # término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', # pero como este término puede resultar extraño para muchos # programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. # # A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy # extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es # español!. # # Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión # equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca # oportuno - cll # #: src/ftp.c:499 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" #: src/ftp.c:505 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Logged in!\n" msgstr "¡Sesión iniciada!\n" #: src/ftp.c:531 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:541 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "El servidor no aceptó la orden 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:573 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" #: src/ftp.c:582 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1138 src/ftp.c:1181 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:685 src/ftp.c:957 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1276 src/ftp.c:1325 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo «%c» desconocido, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:724 msgid "done. " msgstr "hecho. " #: src/ftp.c:730 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> no se necesita CWD.\n" #: src/ftp.c:914 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Sección lógicamente imposible alcanzada en getftp()" # CER: Pendiente de traducir, si se puede. Creo que no se debe, pueden ser tokens. #: src/ftp.c:915 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:945 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe el directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:966 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> no se requiere CWD.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo: # File %s already there; not retrieving.\n # El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n #: src/ftp.c:1009 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n" #: src/ftp.c:1045 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:1049 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" #: src/ftp.c:1066 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" #: src/ftp.c:1120 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Error de enlace (%s).\n" # Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv #: src/ftp.c:1126 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PUERTO inválido.\n" #: src/ftp.c:1172 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Falló la orden REST, comenzando de nuevo.\n" #: src/ftp.c:1212 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "El fichero %s existe.\n" #: src/ftp.c:1218 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "No existe tal fichero %s.\n" #: src/ftp.c:1264 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1314 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "No existe tal fichero o directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1473 src/http.c:2483 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s de repente existe.\n" # He añadido el artículo a `conexión' - cll # #: src/ftp.c:1557 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1569 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1584 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control cerrada.\n" #: src/ftp.c:1602 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos interrumpida.\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/ftp.c:1826 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" # nota jjrs: no sería mejor intento? # pues sí - Salva # decididamente si - cll #: src/ftp.c:1911 src/http.c:3915 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1999 src/http.c:4324 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2000 src/http.c:4325 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2060 src/main.c:1875 src/metalink.c:426 src/recur.c:499 #: src/recur.c:734 src/retr.c:1141 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Eliminando %s.\n" #: src/ftp.c:2113 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" #: src/ftp.c:2130 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s eliminado.\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "La profundidad de recursión %d excede el máximo %d.\n" #: src/ftp.c:2238 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se " "descargará.\n" #: src/ftp.c:2246 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" "\n" # CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. #: src/ftp.c:2253 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" "\n" # Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones # expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se # omite' - cll # #: src/ftp.c:2271 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "El nombre del vínculo simbólico no es válido, se omite.\n" #: src/ftp.c:2288 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Ya se tiene el vínculo simbólico correcto %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2297 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando vínculo simbólico %s -> %s\n" # Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll #: src/ftp.c:2307 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" #: src/ftp.c:2319 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" #: src/ftp.c:2328 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de archivo desconocido o no permitido.\n" # sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. # CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. #: src/ftp.c:2368 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" #: src/ftp.c:2392 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" # Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados # normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te # propongo la forma alternativa `se desciende' - cll #: src/ftp.c:2442 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" #: src/ftp.c:2531 src/ftp.c:2545 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rechazando %s.\n" #: src/ftp.c:2568 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" # alguna idea mejor? # nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como # patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es> # De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os # saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el # mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# # Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) # Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# #: src/ftp.c:2624 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2700 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" #: src/gnutls.c:113 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" #: src/gnutls.c:163 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir certificado %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:168 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Cargado certificado CA '%s'\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERROR: Fallo al abrir fichero de CRL '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:182 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Cargado fichero CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:206 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ERROR: GnuTLS requiere que la llave y el certificado sean del mismo tipo.\n" #: src/gnutls.c:580 src/gnutls.c:616 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) # (acepcion 2.2 de <http://lema.rae.es/drae/?val=gazapo>) #: src/gnutls.c:581 src/gnutls.c:617 src/host.c:162 src/openssl.c:252 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Por favor, reporte éste problema a bug-wget@gnu.org.\n" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/gnutls.c:692 src/openssl.c:679 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:702 src/openssl.c:692 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n" #: src/gnutls.c:708 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n" #: src/gnutls.c:709 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n" #: src/gnutls.c:710 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n" #: src/gnutls.c:711 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: El signatario del certificado de %s no es una AC.\n" #: src/gnutls.c:712 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: El certificado de %s fue firmado usando un algoritmo inseguro.\n" #: src/gnutls.c:713 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: El certificado de %s no está aún activado.\n" #: src/gnutls.c:714 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: El certificado de %s ha expirado.\n" #: src/gnutls.c:725 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:734 msgid "No certificate found\n" msgstr "No se encontró certificado\n" #: src/gnutls.c:741 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Error analizando el certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:748 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" #: src/gnutls.c:753 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Ha expirado el certificado\n" #: src/gnutls.c:759 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n" #: src/gnutls.c:768 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "El certificado debe ser X.509\n" #: src/host.c:161 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Error en el manejo de la lista de direcciones.\n" #: src/host.c:372 msgid "Unknown host" msgstr "Equipo desconocido" #: src/host.c:751 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolviendo %s... " #: src/host.c:802 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "Fallo: no hay dirección IPv4/IPv6 para el anfitrión.\n" #: src/host.c:825 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "falló: temporizó.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: no se pudo resolver el vínculo incompleto %s.\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" #: src/http.c:372 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:776 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll #: src/http.c:1588 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:1795 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Falló gmtime. Probablemente sea un gazapo.\n" #: src/http.c:1856 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "No se puede convertir la marca de tiempo a formato http. Retrayendo a tiempo " "0 como el momento de la última modificación.\n" # CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. #: src/http.c:1934 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "El fichero de datos BODY %s falta: %s\n" #: src/http.c:2026 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión existente a [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2031 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" #: src/http.c:2097 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" #: src/http.c:2116 src/http.c:3191 src/http.c:4118 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" # Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) # # Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio # `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que # existe en español es `malformación'. - cll #: src/http.c:2118 src/http.c:3193 src/http.c:3392 msgid "Malformed status line" msgstr "Línea de estado mal formada" #: src/http.c:2129 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Falló el tunelado del Proxy: %s" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2357 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" # CER: 20101118 ¿Método o esquema? #: src/http.c:2375 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Autenticación seleccionada: %s\n" #: src/http.c:2498 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Grabando a: %s\n" #: src/http.c:2635 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Mientras se descargaba la firma:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2671 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "No se puede leer la el contenido de la firma desde el fichero temporal. " "Omitiendo.\n" #: src/http.c:2694 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "No se pudo crear fichero temporal. Omitiendo descarga de la firma.\n" #: src/http.c:2728 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Valor pri inválido. Asumiendo %d.\n" #: src/http.c:2851 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar resumen aceptable para los recursos Metalink.\n" "Ignorándolos.\n" #: src/http.c:2987 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" #: src/http.c:3127 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " #: src/http.c:3167 msgid "No data received.\n" msgstr "No se han recibido datos.\n" #: src/http.c:3173 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" #: src/http.c:3394 msgid "(no description)" msgstr "(sin descripción)" #: src/http.c:3490 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Ubicación: %s%s\n" #: src/http.c:3491 src/http.c:3685 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" #: src/http.c:3492 msgid " [following]" msgstr " [siguiente]" #: src/http.c:3591 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Fichero %s no modificado en el servidor. Omitiendo la descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3609 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "El servidor ignoró la cabecera If-Modified-Since para el fichero %s.\n" "Podría úd intentar añadir la opción --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3629 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " El archivo ya se ha obtenido por completo; no hay nada que hacer.\n" "\n" #: src/http.c:3665 msgid "Length: " msgstr "Longitud: " #: src/http.c:3685 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:3823 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: HTTP no permite comodines.\n" # CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) #: src/http.c:3905 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" #: src/http.c:3993 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" #: src/http.c:4004 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Recibido el atributo requerido que faltaba de la cabecera.\n" #: src/http.c:4009 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "La autentificación usuario/contraseña falló.\n" #: src/http.c:4015 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "No se puede escribir en fichero WARC..\n" #: src/http.c:4021 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "No se puede escribir en fichero WARC temporal.\n" #: src/http.c:4026 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" #: src/http.c:4032 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "No se puede des-enlazar %s (%s).\n" #: src/http.c:4042 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" #: src/http.c:4064 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar los datos Metalink en la respuesta HTTP. Descargando el " "fichero usando HTTP GET.\n" #: src/http.c:4073 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Se han encontrado cabeceras Metalink. Cambiando a modo Metalink.\n" #: src/http.c:4113 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "El archivo remoto no existe -- vínculo roto\n" # así se entiende mejor -Salva # CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas #: src/http.c:4135 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "" "Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo " "desactivadas.\n" #: src/http.c:4143 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo " "descartada.\n" #: src/http.c:4173 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se " "descargará.\n" "\n" #: src/http.c:4181 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n" #: src/http.c:4190 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "El archivo remoto es nuevo, recuperando.\n" #: src/http.c:4208 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- " "descargando.\n" "\n" #: src/http.c:4214 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se " "descargará.\n" "\n" #: src/http.c:4223 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "El archivo remoto existe y podría contener vínculos adicionales,\n" "pero la recursividad está desactivada -- no se recupera.\n" "\n" #: src/http.c:4229 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "El fichero remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:4238 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4288 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4289 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4350 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " #: src/http.c:4373 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." #: src/http.c:4382 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:4617 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Calidad de protección no soportada '%s'.\n" #: src/http.c:4622 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Algoritmo no soportado '%s'.\n" #: src/init.c:543 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n" #: src/init.c:644 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n" #: src/init.c:661 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:667 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" #: src/init.c:672 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" #: src/init.c:709 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc (env SYSTEM_WGETRC). Por " "favor compruebe\n" "'%s',\n" "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" #: src/init.c:724 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Falló el analizado del fichero de sistema wgetrc. Por favor compruebe\n" "'%s',\n" "o especifique un fichero diferente usando --config.\n" # CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. #: src/init.c:740 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a " "%s.\n" #: src/init.c:930 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" # Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll #: src/init.c:991 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" #: src/init.c:1024 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" #: src/init.c:1042 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n" #: src/init.c:1123 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s sólo debe usarse una vez\n" #: src/init.c:1278 src/init.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n" #: src/init.c:1322 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n" #: src/init.c:1376 src/init.c:1487 src/init.c:1543 src/init.c:1609 #: src/init.c:1628 src/init.c:1653 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" #: src/init.c:1413 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n" #: src/init.c:1434 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: cabecera WARC inválida %s.\n" # CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase. #: src/init.c:1500 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n" # CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. #: src/init.c:1582 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: restricción %s inválida,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:107 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "La codificación %s no es válida\n" #: src/iri.c:132 #, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "La conversión de %s a UTF-8 no está soportada\n" #: src/iri.c:171 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" #: src/iri.c:196 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "error %d no manejado\n" #: src/iri.c:224 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" #: src/iri.c:300 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence: %s\n" msgstr "Secuencia UTF-8 inválida %s\n" #: src/iri.c:312 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:331 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n" #: src/log.c:894 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s recibido.\n" #: src/log.c:895 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desactivando el registro.\n" #: src/main.c:529 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" # Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente # necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la # misma línea, ... - cll # Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez # que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva #: src/main.c:541 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n" "obligatorios para las opciones cortas.\n" "\n" #: src/main.c:543 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicio:\n" #: src/main.c:545 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" " -V, --version muestra la versión de Wget y sale\n" #: src/main.c:547 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda\n" #: src/main.c:549 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background se va a segundo plano después de empezar\n" #: src/main.c:551 msgid "" " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'\n" #: src/main.c:555 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" #: src/main.c:557 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FICHERO registra mensajes en FICHERO\n" #: src/main.c:559 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FILE anexa mensajes a FILE\n" #: src/main.c:562 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug saca montones de información para " "depuración\n" #: src/main.c:566 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug saca salida de depuración Watt-32\n" #: src/main.c:569 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida)\n" #: src/main.c:571 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr "" " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto)\n" #: src/main.c:573 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser " "silencioso\n" #: src/main.c:575 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE Ancho de banda de salida como TYPE. \n" " TYPE puede ser bits\n" #: src/main.c:577 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero " "(FILE)\n" " local o externo\n" #: src/main.c:580 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --metalink-file descarga URLs encontradas en fichero " "(FILE) local\n" " o externo de metalinks\n" #: src/main.c:583 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML\n" #: src/main.c:585 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-" "entrada\n" " (-i -F) relativos a la URL\n" #: src/main.c:588 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=FILE Especifica el fichero de configuración a " "usar\n" #: src/main.c:590 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" " --no-config no lee ningún fichero de configuración\n" #: src/main.c:592 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=FICHERO Registra las razones para rechazo de URL " "en FICHERO\n" #: src/main.c:596 msgid "Download:\n" msgstr "Descarga:\n" #: src/main.c:598 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO\n" " (0 es sin limite)\n" #: src/main.c:600 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused reintenta incluso si la conexión es " "rechazada\n" #: src/main.c:602 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr "" " -O, --output-document=FILE escribe documentos al fichero FILE\n" #: src/main.c:604 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber omite descargas que lo harían a\n" " ficheros existentes " "(sobrescribiéndolos)\n" #: src/main.c:607 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue continua una descarga parcial de un " "fichero\n" #: src/main.c:609 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=OFFSET inicia la descarga desde la posición de\n" " base-cero OFFSET\n" #: src/main.c:611 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=TYPE selecciona tipo de indicador de progreso\n" #: src/main.c:613 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress muestra la barra de progreso en " "cualquier\n" " modo de verbosidad\n" #: src/main.c:615 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping no re-recupera ficheros a menos que sean\n" " más nuevos que la versión local\n" #: src/main.c:618 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since no usa peticiones condicionales if-" "modified-since\n" " en modo de sellado de tiempo\n" #: src/main.c:621 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr "" " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor\n" #: src/main.c:626 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider (araña) no descarga nada\n" #: src/main.c:628 msgid "" " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEGUNDOS pone todos los valores de temporización\n" " a SEGUNDOS\n" #: src/main.c:630 msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEGS define la temporización de la búsqueda\n" " DNS a SEGS\n" #: src/main.c:632 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEGS define la temporización de conexión a " "SEGS\n" #: src/main.c:634 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SEGS define la temporización de lectura a " "SEGS\n" #: src/main.c:636 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr "" " -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos\n" #: src/main.c:638 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos\n" " de una descarga\n" #: src/main.c:640 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs.\n" " entre descargas\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr "" " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy\n" #: src/main.c:644 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO\n" #: src/main.c:646 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en " "equipo local\n" #: src/main.c:648 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" " --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD\n" #: src/main.c:650 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de " "ficheros\n" " a los que el SO permita\n" #: src/main.c:654 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching " "files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignora mayús/minúsculas al encajar " "ficheros/directorios\n" #: src/main.c:657 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4\n" #: src/main.c:659 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6\n" #: src/main.c:661 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY conecta primero a direcciones de la " "familia\n" " especificada, bien IPv6, IPv4, o " "ninguna\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=USUARIO pone el usuario de ambos ftp y http a " "USUARIO\n" #: src/main.c:667 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=CONTRASEÑA pone la contraseña de ambos ftp y http a " "CONTRASEÑA\n" #: src/main.c:669 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password pide las contraseñas\n" #: src/main.c:671 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri desactiva soporte IRI\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC usa codificación ENC como la " "codificación\n" " local para IRIs\n" #: src/main.c:675 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota por " "defecto\n" #: src/main.c:677 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink borra fichero antes de machacar\n" #: src/main.c:680 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http usa metadatos Metalink de las cabeceras " "de la respuesta HTTP\n" #: src/main.c:682 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location localización preferida para los recursos " "Metalink\n" #: src/main.c:687 msgid "Directories:\n" msgstr "Directorios:\n" #: src/main.c:689 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios\n" #: src/main.c:691 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr "" " -x, --force-directories fuerza la creación de directorios\n" #: src/main.c:693 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories no crea directorios del anfitrión\n" #: src/main.c:695 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories usa nombre de protocolo en los " "directorios\n" #: src/main.c:697 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PREFIJO graba los ficheros en PREFIJO/..\n" #: src/main.c:699 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=NÚMERO ignora NÚMERO de componentes de\n" " directorio remoto\n" #: src/main.c:703 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opciones HTTP:\n" #: src/main.c:705 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USUARIO pone el usuario http a USUARIO\n" #: src/main.c:707 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS pone la contraseña http a PASS\n" #: src/main.c:709 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache no permite los datos en tampón del " "servidor\n" #: src/main.c:711 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME Cambia el nombre de página por defecto\n" " (suele ser `index.html'.)\n" #: src/main.c:714 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension graba documentos HTML/CSS con las " "extensiones correctas\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ignora campo `Content-Length' en " "cabeceras\n" #: src/main.c:718 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=STRING inserta STRING entre las cabeceras\n" #: src/main.c:720 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por " "página\n" #: src/main.c:722 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=USUARIO pone USUARIO como nombre de usuario del " "proxy\n" #: src/main.c:724 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=PASS pone PASS como contraseña del proxy\n" #: src/main.c:726 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL incluye cabecera `Referer: URL' en " "petición HTTP\n" #: src/main.c:728 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers graba las cabeceras HTTP a fichero\n" #: src/main.c:730 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of " "Wget/VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTE se identifica como AGENTE en vez de " "Wget/VERSIÓN\n" #: src/main.c:732 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive desactiva HTTP keep-alive (conexiones " "persistentes)\n" #: src/main.c:734 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies no usa \"cookies\"\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=FICHERO carga las \"cookies\" desde FICHERO antes " "de la sesión\n" #: src/main.c:738 msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=FICHERO graba las \"cookies\" a FICHERO después " "de la sesión\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies carga y graba las \"cookies\" de sesión " "(no-permanentes)\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=STRING usa el método POST; envía STRING como los " "datos\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=FICHERO usa el método POST; envía el contenido de " "FICHERO\n" #: src/main.c:746 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod usa método \"HTTPMethod\" en la cabecera\n" #: src/main.c:748 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=STRING Envía STRING como datos. Debe usarse --" "method\n" #: src/main.c:750 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=FICHERO Envía el contenido de FICHERO. Debe " "usarse --method\n" #: src/main.c:752 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition cumple con la cabecera Content-" "Disposition\n" " cuando se elige nombre de ficheros " "locales (EXPERIMENTAL)\n" #: src/main.c:755 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error imprime el contenido recibido si hay " "errores del servidor\n" #: src/main.c:757 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge envía información de autenticicación " "básica HTTP\n" " sin antes esperar al desafío del " "servidor\n" #: src/main.c:764 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:766 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elige protocolo seguro entre auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 y PFS\n" #: src/main.c:769 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only sigue sólo enlaces HTTPS seguros\n" #: src/main.c:771 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate no valida el certificado del servidor\n" #: src/main.c:773 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente\n" #: src/main.c:775 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o " "DER\n" #: src/main.c:777 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada\n" #: src/main.c:779 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER\n" #: src/main.c:781 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr "" " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista " "\"hash\" de CAs\n" #: src/main.c:785 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr "" " --crl-file=FICHERO fichero con la agrupación de CRLs\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla " "de SSL PRNG\n" #: src/main.c:792 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con " "datos aleatorios\n" #: src/main.c:799 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opciones HSTS:\n" #: src/main.c:801 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr "" " --no-cache no permite los datos en tampón del " "servidor.\n" #: src/main.c:803 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file camino de la base de tados HSTS " "(invalidará las opciones por omisión)\n" #: src/main.c:808 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opciones FTP:\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los " "ficheros binarios FTP\n" #: src/main.c:814 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=USUARIO pone USUARIO como el usuario de ftp\n" #: src/main.c:816 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS pone PASS como contraseña ftp\n" #: src/main.c:818 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr "" " --no-remove-listing no elimina los ficheros `.listing'\n" #: src/main.c:820 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob desactiva generación de nombres de\n" " fichero del FTP (globbing)\n" #: src/main.c:822 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp desactiva el modo \"pasivo\" de " "transferencia\n" #: src/main.c:824 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions preserva permisos de ficheros remotos\n" #: src/main.c:826 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks en modo recursivo, descarga los ficheros\n" " enlazados (no los directorios)\n" #: src/main.c:831 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opciones FTPS:\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit use FTPS implícito (el puerto por " "omisión es el990)\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl reanuda la sesión SSL/TLS iniciada en " "la\n" " conexión de control al abrir una " "conexión de datos\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection cifra sólo el canal de control; todos " "los datos irán en texto claro\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp retrae a FTP si FTPS no es soportado " "por el servidor objetivo\n" #: src/main.c:844 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opciones WARC:\n" #: src/main.c:846 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=FILENAME guarda datos de la petición/respuesta en " "un fichero .warc.gz\n" #: src/main.c:848 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=STRING inserta STRING en registro warcinfo\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=NUMBER define tamaño máximo de ficheros WARC a " "NUMBER\n" #: src/main.c:852 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx escribe ficheros indice CDX\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FILENAME no guarda registros que estén listados " "en\n" " este fichero CDX\n" #: src/main.c:857 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression no comprime ficheros WARC con GZIP\n" #: src/main.c:860 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests no calcula resúmenes SHA1\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log no guarda el fichero de registro en un " "campo WARC\n" #: src/main.c:864 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRECTORY localización para ficheros temporales\n" " creada por el grabador de WARC\n" #: src/main.c:869 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descarga recursiva:\n" #: src/main.c:871 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive especifica descarga recursiva\n" #: src/main.c:873 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 " "para infinita)\n" #: src/main.c:875 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after borra los ficheros localmente después de " "descargarlos\n" #: src/main.c:877 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links hace que los enlaces en el HTML o CSS\n" " descargado apunte a ficheros locales\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:882 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N antes de escribir el fichero X, rota " "hasta un\n" " máximo de N ficheros de respaldo\n" #: src/main.c:886 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, " "salvaguardarlo\n" " como X_orig\n" #: src/main.c:889 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, " "salvaguardarlo\n" " como X.orig\n" #: src/main.c:892 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" #: src/main.c:894 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. que se\n" " necesitan para mostrar la página HTML\n" #: src/main.c:896 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments activa manejo estricto (SGML) de los " "comentarios en HTML\n" #: src/main.c:900 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Acepta/rechaza recursivamente:\n" #: src/main.c:902 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones " "aceptadas\n" #: src/main.c:904 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones " "rechazadas\n" #: src/main.c:906 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX regex que encaja en las URLS aceptadas\n" #: src/main.c:908 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX regex que encaja las URLs rechazadas\n" #: src/main.c:911 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix|pcre)\n" #: src/main.c:914 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE tipo de regex (posix)\n" #: src/main.c:917 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios " "aceptados\n" #: src/main.c:919 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios " "rechazados\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp sigue los enlaces a FTP de los documentos " "HTML\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas " "HTML a seguir\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas " "HTML a ignorar\n" #: src/main.c:927 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts va a equipos extraños en el recorrido " "recursivo\n" #: src/main.c:929 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative sólo sigue enlaces relativos\n" #: src/main.c:931 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos\n" #: src/main.c:933 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names use el nombre especificado por la " "redirección \n" " del último componente de la url\n" #: src/main.c:936 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos\n" #: src/main.c:938 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent no asciende al directorio padre\n" #: src/main.c:941 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>\n" msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>\n" #: src/main.c:946 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" #: src/main.c:989 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Contraseña para el usuario %s: " #: src/main.c:991 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/main.c:1059 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1060 msgid "Locale: " msgstr "Locale: " #: src/main.c:1061 msgid "Compile: " msgstr "Compila: " #: src/main.c:1062 msgid "Link: " msgstr "Enlaza: " #: src/main.c:1066 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s hecho en %s.\n" "\n" # CER: No estoy seguro si debo poner "entrno" y no "entorno" porque parece que quieren abreviaturas (usan env y no environment) #: src/main.c:1093 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (entorno)\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuario)\n" #: src/main.c:1105 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1133 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (©) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1136 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior\n" "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" "Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "NO HAY GARANTÍA, hasta los límites permitidos por la ley.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1144 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" msgstr "" "\n" "Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" # CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) #: src/main.c:1147 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n" #: src/main.c:1196 src/main.c:1696 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problema de ubicación de memoria\n" #: src/main.c:1246 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Saliendo debido a error en %s\n" #: src/main.c:1275 src/main.c:1345 src/main.c:1557 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Intente «%s --help» para tener más opciones.\n" #: src/main.c:1341 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción ilegal -- «-n%c»\n" #: src/main.c:1384 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "El soporte de compilación no ha sido compilado. Ignorando la bandera --" "debug.\n" #: src/main.c:1397 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Ambos --no-clobber y --convert-links fueron especificados, sólo se usará --" "convert-links.\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" # Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - # cll # # CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. # CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo #: src/main.c:1432 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobrescribir archivos al mismo " "tiempo.\n" #: src/main.c:1447 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" #: src/main.c:1457 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1466 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: la combinación -O con -r o -p significa que todo el contenido " "descargado\n" "se colocará en el único archivo que ha especificado.\n" "\n" #: src/main.c:1472 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVISO: el «timestamping» no hace nada cuando se combina con\n" "la opción -O. Consulte el manual para más detalles.\n" "\n" # `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa # más "humanizada", `no se recupera' - cll # CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? #: src/main.c:1481 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n" #: src/main.c:1492 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "La salida WARC no funciona con --no-clobber, --no-clobber será desactivada.\n" #: src/main.c:1499 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "La salida WARC no funciona con marcas de tiempo, las marcas de tiempo serán " "desactivadas.\n" #: src/main.c:1506 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "La salida WARC no funciona con --spider.\n" #: src/main.c:1512 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "La salida WARC no funciona con --continue, --continue será desactivado.\n" #: src/main.c:1520 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Los resúmenes están desactivados; deduplicación WARC no encontrará\n" "registros duplicados.\n" #: src/main.c:1532 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" #: src/main.c:1540 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "No se recomienda especificar al mismo tiempo --start-pos y --continue; --" "continue será desactivada.\n" #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta la URL\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "No se puede especificar ambos --post-data and --post-file.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "No puede usar --post-data o --post-file al mismo tiempo que --method. --" "method espera datos a través de las opciones --body-data y --body-file" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Debe especificar un método a través de --method=HTTPMethod para usarse con --" "body-data o --body-file.\n" #: src/main.c:1613 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "" "No se puede especificar al mismo tiempo ambos --body-data y --body-file.\n" #: src/main.c:1665 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" #: src/main.c:1765 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k o -r puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero " "regular.\n" #: src/main.c:1771 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "No se han encontrado URL en %s.\n" #: src/main.c:1910 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "No se pudo analizar el fichero metalink %s.\n" #: src/main.c:1940 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "No se pudo descargar todos los recursos desde %s\n" # `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los # mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que # allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll #: src/main.c:1967 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ACABADO --%s--\n" "Tiempo total de reloj: %s\n" "Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" # ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - # cll #: src/main.c:1981 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" #: src/metalink.c:76 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O no es soportado para descarga de metalinks. Ignorándolo.\n" #: src/metalink.c:109 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Tipo de recurso %s no soportado, ignorando...\n" #: src/metalink.c:174 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado.\n" #: src/metalink.c:194 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Calculando checksum para %s\n" #: src/metalink.c:204 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "El checksum encaja.\n" #: src/metalink.c:210 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "El checksum para el fichero %s no encaja.\n" #: src/metalink.c:251 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero descargado para verificación de firma.\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:310 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:322 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" # CER 20151017: creo que son tokens; intraducible. #: src/metalink.c:335 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Signature validation suceeded.\n" msgstr "La validación de firma tuvo éxito.\n" #: src/metalink.c:362 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Firma inválida. Rechazando el recurso.\n" #: src/metalink.c:371 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Los datos encajan con la firma, pero la firma no es fiable.\n" #: src/metalink.c:398 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "No se pudo descargar %s. Omitiendo el recurso.\n" #: src/metalink.c:405 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero la firma no encaja. \n" #: src/metalink.c:414 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Se descargó el fichero %s pero el checksum no encaja. \n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll # #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:493 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "La salida será escrita a %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() falló\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() falló\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de zócalo utilizable\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() falló. El conector no pudo ponerse como bloqueante..\n" # Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te # gusta más, ... - cll #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre " "de equipo\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: token desconocido «%s»\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: no se pudo ejecutar «stat» sobre %s: %s\n" #: src/openssl.c:122 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "Aviso: utilizando una semilla aleatoria débil.\n" #: src/openssl.c:194 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" #: src/openssl.c:242 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:246 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Su versión de OpenSSL es demasiado antigua para soportar TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:251 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: valor de opción %d de 'secure-protocol' no implementada\n" #: src/openssl.c:714 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n" #: src/openssl.c:725 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" #: src/openssl.c:730 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Se encontró un certificado autofirmado.\n" #: src/openssl.c:733 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " El certificado emitido no es válido aun.\n" #: src/openssl.c:736 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" #: src/openssl.c:821 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" "\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" #: src/openssl.c:838 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo " "%s solicitado.\n" #: src/openssl.c:870 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter " "NUL).\n" " Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" " (o sea, que no es el verdadero %s).\n" #: src/openssl.c:888 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" # Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término # `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitiendo %sK ]" # CER, 201011117: esplicación de lo que es "dot" en el código fuente. #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "" "Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:858 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1153 msgid " in " msgstr "" #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:500 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "No se puede abrir %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; ignore los errores.\n" #: src/retr.c:772 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Error al analizar el URL del proxy «%s»: %s\n" #: src/retr.c:784 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Error en el URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:908 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:1165 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Reintentando.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "No se encontraron enlaces rotos.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Encontrado %d enlace roto\n" "\n" msgstr[1] "" "Encontrados %d enlaces rotos.\n" "\n" #: src/url.c:665 msgid "No error" msgstr "No hay error" #: src/url.c:667 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema %s no soportado" #: src/url.c:669 msgid "Scheme missing" msgstr "Falta esquema" #: src/url.c:671 msgid "Invalid host name" msgstr "Nombre de equipo inválido" #: src/url.c:673 msgid "Bad port number" msgstr "Mal número de puerto" #: src/url.c:675 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario inválido" #: src/url.c:677 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" #: src/url.c:679 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas" #: src/url.c:681 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Dirección numérica IPv4 inválida" #: src/url.c:987 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" #: src/utils.c:119 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" #: src/utils.c:339 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" "%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%d bytes), abortando.\n" # Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll #: src/utils.c:491 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:567 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n" #: src/utils.c:2297 src/utils.c:2316 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expresión regular inválida %s, %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2364 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Error mientras encajando %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Error al abrir flujo GZIP a fichero WARC.\n" #: src/warc.c:781 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Error al escribir registro warcinfo a fichero WARC.\n" #: src/warc.c:844 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Abriendo fichero WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:850 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Error al abrir fichero WARC %s.\n" #: src/warc.c:1047 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista las urls originales. (Falta la columna 'a'.)\n" #: src/warc.c:1050 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista los checksums. (Falta la columna 'k'.)\n" #: src/warc.c:1053 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Fichero CDX no lista los ids de registro. (Falta la columna 'u'.)\n" #: src/warc.c:1077 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Cargado registro %d desde CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Cargados registros %d desde CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1123 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "No se pudo leer fichero CDX %s para deduplicación.\n" #: src/warc.c:1133 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de manifiesto.\n" #: src/warc.c:1143 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal de registro.\n" #: src/warc.c:1152 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero CDX para salida.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "No se pudo abrir el fichero WARC temporal.\n" #: src/warc.c:1457 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Dato exacto encontrado en el fichero CDX. Grabando registro de revisitas a " "WARC.\n" �������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apt-utils.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033056�12704126006�017354� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # # # Current translator: # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016 # # Previous Translators and reviewers: # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-25 09:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 16:54+0000\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta " "<venturi@openmailbox.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" "configuration questions before installation of packages.\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n" "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n" "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n" "previas a la instalación de los paquetes.\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to mkstemp %s" msgstr "No pude leer %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "No se pudo escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "" "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" #: cmdline/apt-internal-solver.cc msgid "" "Usage: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" "the like.\n" msgstr "" "Uso: apt-internal-solver\n" "\n" "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n" "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n" "similares.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "Unknown package record!" msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" "can be used to switch to source package ordering instead.\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n" "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n" "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n" "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Package extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Error procesando el directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Source extension list is too long" msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Error procesando contenidos %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" " [prefijo-ruta]]\n" " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" " [prefijo-ruta]]\n" " contents ruta\n" " release ruta\n" " generate config [grupos]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" "\n" "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" "Section.\n" "\n" "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" "fichero de predominio de fuente.\n" "\n" "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" "archivos de Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Opciones:\n" " -h Este texto de ayuda\n" " --md5 Generación de control MD5 \n" " -s=? Archivo fuente de predominio\n" " -q Silencioso\n" " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" " -c=? Lee este archivo de configuración\n" " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc msgid "No selections matched" msgstr "Ninguna selección coincide" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Fallo al leer %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Failed to read .dsc" msgstr "No se pudo leer el enlace %s" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Archive has no control record" msgstr "No hay registro de control del archivo" #: ftparchive/cachedb.cc msgid "Unable to get a cursor" msgstr "No se pudo obtener un cursor" #: ftparchive/contents.cc msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to fork" msgstr "No se pudo bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Compress child" msgstr "Hijo compresión" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" #: ftparchive/multicompress.cc msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" #: ftparchive/multicompress.cc #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #. skip spaces #. find end of word #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #1" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #2" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" #: ftparchive/override.cc #, c-format msgid "Malformed override %s line %llu #3" msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: No se pudo leer %s\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errores aplicables al archivo " #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "No se pudo resolver %s" #: ftparchive/writer.cc msgid "Tree walking failed" msgstr "Falló el recorrido por el árbol." #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "No se pudo leer el enlace %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc msgid "Archive had no package field" msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" #: ftparchive/writer.cc #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/p11-kit.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000024154�12704126006�016617� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Collabora Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2012 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: p11-kit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.freedesktop.org/enter_bug.cgi?product=p11-" "glue\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 02:17+0000\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-" "kit/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: p11-kit/messages.c:78 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Se canceló la operación" #: p11-kit/messages.c:81 msgid "Insufficient memory available" msgstr "No hay suficiente memoria disponible" #: p11-kit/messages.c:83 msgid "The specified slot ID is not valid" msgstr "El ID de la ranura especificada no es válido" #: p11-kit/messages.c:85 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: p11-kit/messages.c:87 msgid "The operation failed" msgstr "Falló la operación" #: p11-kit/messages.c:89 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos no válidos" #: p11-kit/messages.c:91 msgid "The module cannot create needed threads" msgstr "El módulo no puede crear los hilos necesarios" #: p11-kit/messages.c:93 msgid "The module cannot lock data properly" msgstr "El módulo no puede bloquear los datos correctamente" #: p11-kit/messages.c:95 msgid "The field is read-only" msgstr "El campo es de solo lectura" #: p11-kit/messages.c:97 msgid "The field is sensitive and cannot be revealed" msgstr "El campo es sensible y no se puede revelar" #: p11-kit/messages.c:99 msgid "The field is invalid or does not exist" msgstr "El campo no es válido o no existe" #: p11-kit/messages.c:101 msgid "Invalid value for field" msgstr "Valor no válido para el campo" #: p11-kit/messages.c:103 msgid "The data is not valid or unrecognized" msgstr "Los datos no son válidos o no se reconocen" #: p11-kit/messages.c:105 msgid "The data is too long" msgstr "Los datos son demasiado largos" #: p11-kit/messages.c:107 msgid "An error occurred on the device" msgstr "Ha ocurrido un error en el dispositivo" #: p11-kit/messages.c:109 msgid "Insufficient memory available on the device" msgstr "No hay memoria suficiente disponible en el dispositivo" #: p11-kit/messages.c:111 msgid "The device was removed or unplugged" msgstr "Se quitó o desconectó el dispositivo" #: p11-kit/messages.c:113 msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized" msgstr "Los datos cifrados no son válidos o no se reconocen" #: p11-kit/messages.c:115 msgid "The encrypted data is too long" msgstr "Los datos cifrados son demasiado largos" #: p11-kit/messages.c:117 msgid "This operation is not supported" msgstr "Esta operación no está soportada" #: p11-kit/messages.c:119 msgid "The key is missing or invalid" msgstr "Falta la clave o no es válida" #: p11-kit/messages.c:121 msgid "The key is the wrong size" msgstr "El tamaño de la clave es incorrecto" #: p11-kit/messages.c:123 msgid "The key is of the wrong type" msgstr "El tipo de la clave es incorrecto" #: p11-kit/messages.c:125 msgid "No key is needed" msgstr "No se necesita ninguna clave" #: p11-kit/messages.c:127 msgid "The key is different than before" msgstr "La clave no es igual que antes" #: p11-kit/messages.c:129 msgid "A key is needed" msgstr "Se necesita una clave" #: p11-kit/messages.c:131 msgid "Cannot include the key in the digest" msgstr "No se puede incluir la clave en el resumen" #: p11-kit/messages.c:133 msgid "This operation cannot be done with this key" msgstr "No se puede hacer esta operación con esta clave" #: p11-kit/messages.c:135 msgid "The key cannot be wrapped" msgstr "No se puede encapsular la clave" #: p11-kit/messages.c:137 msgid "Cannot export this key" msgstr "No se puede exportar esta clave" #: p11-kit/messages.c:139 msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized" msgstr "El mecanismo de cifrado no es válido o no se ha reconocido" #: p11-kit/messages.c:141 msgid "The crypto mechanism has an invalid argument" msgstr "El mecanismo de cifrado tiene un argumento no válido" #: p11-kit/messages.c:143 msgid "The object is missing or invalid" msgstr "Falta el objeto o no es válido" #: p11-kit/messages.c:145 msgid "Another operation is already taking place" msgstr "Ya hay otra operación en curso" #: p11-kit/messages.c:147 msgid "No operation is taking place" msgstr "No hay ninguna operación en curso" #: p11-kit/messages.c:149 msgid "The password or PIN is incorrect" msgstr "La contraseña o el PIN son incorrectos" #: p11-kit/messages.c:151 msgid "The password or PIN is invalid" msgstr "La contraseña o el PIN no son válidos" #: p11-kit/messages.c:153 msgid "The password or PIN is of an invalid length" msgstr "La contraseña o PIN tiene una longitud no válida" #: p11-kit/messages.c:155 msgid "The password or PIN has expired" msgstr "La contraseña o el PIN han expirado" #: p11-kit/messages.c:157 msgid "The password or PIN is locked" msgstr "La contraseña o el PIN están bloqueados" #: p11-kit/messages.c:159 msgid "The session is closed" msgstr "La sesión está cerrada" #: p11-kit/messages.c:161 msgid "Too many sessions are active" msgstr "Hay demasiadas sesiones activas" #: p11-kit/messages.c:163 msgid "The session is invalid" msgstr "La sesión no es válida" #: p11-kit/messages.c:165 msgid "The session is read-only" msgstr "La sesión es de solo lectura" #: p11-kit/messages.c:167 msgid "An open session exists" msgstr "Existe una sesión abierta" #: p11-kit/messages.c:169 msgid "A read-only session exists" msgstr "Existe una sesión de solo lectura" #: p11-kit/messages.c:171 msgid "An administrator session exists" msgstr "Existe una sesión de administrador" #: p11-kit/messages.c:173 msgid "The signature is bad or corrupted" msgstr "La firma tiene errores o está dañada" #: p11-kit/messages.c:175 msgid "The signature is unrecognized or corrupted" msgstr "La firma no se reconoce o está dañada" #: p11-kit/messages.c:177 msgid "Certain required fields are missing" msgstr "Faltan ciertos campos requeridos" #: p11-kit/messages.c:179 msgid "Certain fields have invalid values" msgstr "Ciertos campos tienen valores no válidos" #: p11-kit/messages.c:181 msgid "The device is not present or unplugged" msgstr "El dispositivo no está presente o está desconectado" #: p11-kit/messages.c:183 msgid "The device is invalid or unrecognizable" msgstr "El dispositivo no es válido o es irreconocible" #: p11-kit/messages.c:185 msgid "The device is write protected" msgstr "El dispositivo está protegido contra escritura" #: p11-kit/messages.c:187 msgid "Cannot import because the key is invalid" msgstr "No se puede importar porque la clave no es válida" #: p11-kit/messages.c:189 msgid "Cannot import because the key is of the wrong size" msgstr "No se puede importar porque la clave tiene un tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:191 msgid "Cannot import because the key is of the wrong type" msgstr "No se puede importar porque la clave es de un tipo incorrecto" #: p11-kit/messages.c:193 msgid "You are already logged in" msgstr "Ya ha iniciado sesión" #: p11-kit/messages.c:195 msgid "No user has logged in" msgstr "Ningún usuario ha iniciado sesión" #: p11-kit/messages.c:197 msgid "The user's password or PIN is not set" msgstr "La contraseña o el PIN del usuario no se han establecido" #: p11-kit/messages.c:199 msgid "The user is of an invalid type" msgstr "El usuario es de un tipo no válido" #: p11-kit/messages.c:201 msgid "Another user is already logged in" msgstr "Ya ha iniciado sesión otro usuario" #: p11-kit/messages.c:203 msgid "Too many users of different types are logged in" msgstr "Han iniciado sesión demasiados usuarios de varios tipos" #: p11-kit/messages.c:205 msgid "Cannot import an invalid key" msgstr "No se puede importar una clave no válida" #: p11-kit/messages.c:207 msgid "Cannot import a key of the wrong size" msgstr "No se puede importar una clave del tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:209 msgid "Cannot export because the key is invalid" msgstr "No se puede exportar poque la clave no es válida" #: p11-kit/messages.c:211 msgid "Cannot export because the key is of the wrong size" msgstr "No se puede exportar porque la clave tiene un tamaño incorrecto" #: p11-kit/messages.c:213 msgid "Cannot export because the key is of the wrong type" msgstr "No se puede exportar porque la clave es del tipo incorrecto" #: p11-kit/messages.c:215 msgid "Unable to initialize the random number generator" msgstr "No se puede inicializar el generador de números aleatorios" #: p11-kit/messages.c:217 msgid "No random number generator available" msgstr "No hay ningún generador de números aleatorios disponible" #: p11-kit/messages.c:219 msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter" msgstr "El mecanismo de cifrado tiene un parámetro no válido" #: p11-kit/messages.c:221 msgid "Not enough space to store the result" msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el resultado" #: p11-kit/messages.c:223 msgid "The saved state is invalid" msgstr "El estado guardado no es válido" #: p11-kit/messages.c:225 msgid "The information is sensitive and cannot be revealed" msgstr "La información es sensible y no se puede revelar" #: p11-kit/messages.c:227 msgid "The state cannot be saved" msgstr "No se puede guardar el estado" #: p11-kit/messages.c:229 msgid "The module has not been initialized" msgstr "No se ha inicializado el módulo" #: p11-kit/messages.c:231 msgid "The module has already been initialized" msgstr "Ya se ha inicializado el módulo" #: p11-kit/messages.c:233 msgid "Cannot lock data" msgstr "No se pueden bloquear los datos" #: p11-kit/messages.c:235 msgid "The data cannot be locked" msgstr "No se pueden bloquear los datos" #: p11-kit/messages.c:237 msgid "The request was rejected by the user" msgstr "El usuario rechazó la solicitud" #: p11-kit/messages.c:240 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gettext-tools.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000536756�12704126006�020273� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU gettext. # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Max de Mendizábal <max@upn.mx>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.6.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-28 08:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 20:35+0000\n" "Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "el argumento %s es inválido para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "el argumento %s es ambiguo para %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Los argumentos válidos son:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:325 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe poner $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:339 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "" "no se puede crear un directorio temporal utilizando el formato \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:435 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" #: gnulib-lib/clean-temp.c:450 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "no se puede borrar el directory temporal %s" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "error de escritura" #: gnulib-lib/copy-acl.c:54 gnulib-lib/copy-file.c:214 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "preservando los permisos para %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:191 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "error al abrir el fichero %s para lectura" #: gnulib-lib/copy-file.c:195 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura" #: gnulib-lib/copy-file.c:199 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "error al leer %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:203 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "error al escribir %s" #: gnulib-lib/copy-file.c:207 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "error después de leer %s" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:897 #: src/msginit.c:972 src/msginit.c:1132 src/msginit.c:1231 src/msginit.c:1396 #: src/read-csharp.c:73 src/read-java.c:71 src/read-resources.c:74 #: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:78 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fallo en fdopen()" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró el compilador de C#, intente instalar pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "No se encontró la máquina virtual de C#, intente instalar pnet" # Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cuál es el error, # por eso es (además) desconocido. #: gnulib-lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Error desconocido del sistema" #: gnulib-lib/execute.c:191 gnulib-lib/execute.c:264 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:236 gnulib-lib/spawn-pipe.c:350 #: gnulib-lib/wait-process.c:282 gnulib-lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "fallo en el subproceso %s" #: gnulib-lib/getopt.c:575 gnulib-lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" #: gnulib-lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:654 gnulib-lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:667 gnulib-lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:715 gnulib-lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:783 gnulib-lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:835 gnulib-lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:891 gnulib-lib/getopt.c:908 gnulib-lib/getopt.c:1118 #: gnulib-lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" #: gnulib-lib/getopt.c:964 gnulib-lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1004 gnulib-lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: gnulib-lib/getopt.c:1043 gnulib-lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:121 gnulib-lib/javacomp.c:135 #: gnulib-lib/javacomp.c:151 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento source_version no válido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:166 gnulib-lib/javacomp.c:187 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "argumento target_version no válido para compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:498 src/write-csharp.c:739 src/write-java.c:1141 #: src/write-java.c:1149 src/write-java.c:1177 src/write-java.c:1189 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "fallo al crear \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:505 src/write-catalog.c:256 src/write-catalog.c:320 #: src/write-csharp.c:748 src/write-desktop.c:182 src/write-java.c:1157 #: src/write-java.c:1198 src/write-mo.c:812 src/write-qt.c:749 #: src/write-tcl.c:223 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\"" #: gnulib-lib/javacomp.c:2338 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "" "No se encontró el compilador de Java, intente instalar gcj o poner $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "" "No se encontró a la máquina virtual de Java, intente instalar gij o " "establecer $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:905 src/msginit.c:980 #: src/msginit.c:1140 src/msginit.c:1404 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "error de E/S en el subproceso %s" #: gnulib-lib/obstack.c:338 gnulib-lib/obstack.c:340 gnulib-lib/xmalloc.c:38 #: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/cldr-plurals.c:61 src/msgl-check.c:564 #: src/po-lex.c:83 src/po-lex.c:102 libgettextpo/gettext-po.c:1326 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:192 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "fallo al crear hilos de ejecución" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:224 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:381 #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "fallo en la escritura la subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:245 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:424 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "fallo en la lectura del subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:298 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "no se puede eliminar el bloqueo de la E/S del subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:336 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "fallo en la comunicación con el subproceso %s" #: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:456 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "el subproceso %s terminó con un código de salida %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:347 msgid "`" msgstr "«" #: gnulib-lib/quotearg.c:348 msgid "'" msgstr "»" #: gnulib-lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "configurando permisos para %s" #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:142 gnulib-lib/spawn-pipe.c:145 #: gnulib-lib/spawn-pipe.c:266 gnulib-lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "no se puede crear la tubería" #: gnulib-lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "fallo en _open_osfhandle" #: gnulib-lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "no se puede restaurar fd %d: fallo en dup2" #: gnulib-lib/wait-process.c:223 gnulib-lib/wait-process.c:255 #: gnulib-lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "subproceso %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:274 gnulib-lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "el subproceso %s ha recibido una señal fatal %d" #: src/cldr-plurals.c:69 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "" #: src/cldr-plurals.c:83 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "El elemento <%s> no contiene un elemento <%s>" #: src/cldr-plurals.c:105 src/cldr-plurals.c:146 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "El elemento <%s> no tiene un atributo <%s>" #: src/cldr-plurals.c:191 src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:418 #: src/msgcat.c:364 src/msgcmp.c:210 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:301 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:914 #: src/msggrep.c:513 src/msginit.c:359 src/msgmerge.c:495 src/msgunfmt.c:424 #: src/msguniq.c:323 src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:173 #: src/xgettext.c:1044 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Pruebe '%s --help' para más información.\n" #: src/cldr-plurals.c:195 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN...] [REGIÓN REGLAS]...\n" #: src/cldr-plurals.c:200 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard " "input.\n" msgstr "" "Extrae o convierte reglas de plurales CLDR Unicode.\n" "\n" "Si se especifica tanto REGIÓN como REGLAS, lee las reglas de plurales CLDR\n" "para la REGIÓN en REGLAS y las imprime en un formato adecuado para gettext.\n" "Si no se pone ningún argumento, lee las reglas de plurales CLDR de la " "entradaestándar.\n" #: src/cldr-plurals.c:209 src/msgfmt.c:927 src/xgettext.c:1057 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios en las opciones largas también lo son para las \n" "opciones cortas. De forma similar se comportan los argumentos opcionales.\n" #: src/cldr-plurals.c:214 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" " -c, --cldr imprime las reglas de plurales en formato " "CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:216 src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:537 #: src/msgcat.c:472 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:458 src/msgconv.c:388 #: src/msgen.c:384 src/msgexec.c:309 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1080 #: src/msggrep.c:631 src/msginit.c:423 src/msgmerge.c:622 src/msgunfmt.c:530 #: src/msguniq.c:420 src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:189 #: src/xgettext.c:1230 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" #: src/cldr-plurals.c:218 src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:539 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:263 src/msgcomm.c:460 src/msgconv.c:390 #: src/msgen.c:386 src/msgexec.c:311 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1082 #: src/msggrep.c:633 src/msginit.c:425 src/msgmerge.c:624 src/msgunfmt.c:532 #: src/msguniq.c:422 src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:191 #: src/xgettext.c:1232 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version muestra la versión y finaliza\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:225 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:546 #: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:270 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:397 #: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:318 src/msgfilter.c:519 src/msgfmt.c:1093 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:432 src/msgmerge.c:635 src/msgunfmt.c:541 #: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:175 src/urlget.c:200 #: src/xgettext.c:1239 msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" msgstr "Comunicar los `bugs' a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" #: src/cldr-plurals.c:289 src/hostname.c:181 src/msgattrib.c:356 #: src/msgcat.c:295 src/msgcmp.c:173 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:245 #: src/msgen.c:242 src/msgexec.c:187 src/msgfilter.c:289 src/msgfmt.c:444 #: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:357 src/msgunfmt.c:263 #: src/msguniq.c:265 src/recode-sr-latin.c:111 src/urlget.c:144 #: src/xgettext.c:678 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" "SIN NINGUNA GARANTÍA, dentro de los límites legales.\n" #: src/cldr-plurals.c:295 src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 #: src/msgcat.c:301 src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msgfmt.c:450 #: src/msggrep.c:426 src/msginit.c:275 src/msgmerge.c:363 src/msgunfmt.c:269 #: src/msguniq.c:271 src/urlget.c:150 src/xgettext.c:684 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:295 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:315 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "%s no se puede leer" #: src/cldr-plurals.c:321 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "no se pueden extraer las reglas para %s" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "no se puede analizar la regla CLDR" #: src/cldr-plurals.c:366 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "operando extra %s" #: src/file-list.c:54 src/msggrep.c:248 src/open-catalog.c:123 #: src/read-mo.c:262 src/read-tcl.c:126 src/urlget.c:217 #: src/write-desktop.c:172 src/xgettext.c:2184 src/xgettext.c:2197 #: src/xgettext.c:2207 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura" #: src/format-awk.c:510 src/format-boost.c:618 src/format-elisp.c:349 #: src/format-gcc-internal.c:627 src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 #: src/format-lua.c:228 src/format-pascal.c:398 src/format-perl.c:585 #: src/format-php.c:351 src/format-qt.c:174 src/format-tcl.c:391 #: src/format-ycp.c:148 #, c-format msgid "" "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento %u, como en '%s', no existe " "en '%s'" #: src/format-awk.c:521 src/format-boost.c:629 src/format-elisp.c:360 #: src/format-gcc-internal.c:638 src/format-kde.c:235 src/format-librep.c:324 #: src/format-lua.c:235 src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:596 #: src/format-php.c:362 src/format-qt.c:171 src/format-tcl.c:402 #: src/format-ycp.c:145 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "una especificación de formato para el argumento %u no existe en '%s'" #: src/format-awk.c:541 src/format-boost.c:649 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:380 src/format-gcc-internal.c:658 #: src/format-gfc-internal.c:372 src/format-javascript.c:228 #: src/format-librep.c:344 src/format-lua.c:242 src/format-pascal.c:429 #: src/format-perl.c:616 src/format-php.c:382 src/format-python.c:528 #: src/format-tcl.c:422 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "" "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento %u no son " "las mismas" #: src/format-boost.c:450 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "La instrucción número %u comienza con | pero no ternina con |." #: src/format.c:152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "" "'%s' no es un formato de cadena válido %s, a diferencia de '%s'. Motivo: %s" #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " "specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no es el nombre de un " "macro especificador de formato. Los nombres de macro válidos están listados " "en el ISO C 99 sección 7.8.1." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" "En la instrucción número %u, el token posterior a '<' no está seguido por " "'>'." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:289 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" "La cadena se refiere al argumento número %u, pero ignora el argumento número " "%u." #: src/format-c.c:138 src/format-csharp.c:207 src/format-gfc-internal.c:363 #: src/format-javascript.c:216 src/format-python.c:516 #: src/format-qt-plural.c:111 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "el número de especificaciones de formato en `%s' y '%s' no coincide" #: src/format-csharp.c:89 src/format-java.c:206 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" "En la instrucción número %u, '{' no está seguido de un número de argumento." #: src/format-csharp.c:110 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "En la directiva número %u, ',' no está seguido de un número." #: src/format-csharp.c:131 src/format-java.c:192 msgid "" "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" "La cadena termina en medio de una instrucción: se encontró un '{' sin su '}' " "correspondiente." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "" "La directiva número %u termina con un carácter no válido ('%c' en vez de " "'}')." #: src/format-csharp.c:141 #, c-format msgid "" "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "" "La directiva número %u termina con un carácter inválido en vez de «}»." #: src/format-csharp.c:162 src/format-java.c:347 msgid "" "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " "'{'." msgstr "" "La cadena comienza en medio de una instrucción: se encontró un '}' sin su " "'{' correspondiente." #: src/format-csharp.c:163 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "La cadena contiene un sólo '}' tras la directiva número %u." #: src/format-gcc-internal.c:255 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "" "En la instrucción número %u, la combinación de banderas no es válida." #: src/format-gcc-internal.c:292 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "" "En la instrucción número %u, la precisión no está permitida antes de «%c»." #: src/format-gcc-internal.c:334 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number for the precision must be " "equal to %u." msgstr "" "En la instrucción número %u, el número de argumento de la precisión debe ser " "igual a %u." #: src/format-gcc-internal.c:398 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before " "'%c'." msgstr "" "En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no está " "permitida antes de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:406 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "" "En la instrucción número %u, la especificación de la precisión no es válida." #: src/format-gcc-internal.c:463 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" "En la instrucción número %u, las banderas no están permitidas antes de '%c'." #: src/format-gcc-internal.c:677 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "'%s' utiliza %%m pero '%s' no" #: src/format-gcc-internal.c:680 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "'%s' no utiliza %%m pero '%s' utiliza %%m" #: src/format-gfc-internal.c:383 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "'%s' utiliza %%C pero '%s' no" #: src/format-gfc-internal.c:386 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "'%s' no utiliza %%C pero '%s' utiliza %%C" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción." #: src/format-invalid.h:25 msgid "" "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " "through unnumbered argument specifications." msgstr "" "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento " "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" "En la instrucción número %u, el número de argumento 0 no es un entero " "positivo." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " "integer." msgstr "" "En la instrucción número %u, la anchura del argumento número 0 no es un " "entero positivo." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " "positive integer." msgstr "" "En la instrucción número %u, la precisión del argumento número 0 no es un " "entero positivo." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " "specifier." msgstr "" "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un especificador de " "conversión válido." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a valid " "conversion specifier." msgstr "" "El carácter que termina la instrucción número %u no es un especificador de " "conversión válido." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" "La cadena se refiere al número de argumento %u de formas incompatibles." #: src/format-java.c:241 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " "style." msgstr "" "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no está en un estilo de " "fecha/hora válido." #: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "En la instrucción número %u, \"%s\" no está seguido de una coma." #: src/format-java.c:275 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" "En la instrucción número %u, la subcadena \"%s\" no es un estilo de número " "válido." #: src/format-java.c:324 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " "and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" "En la instrucción número %u, el número de argumento no está seguido por una " "coma y uno de los siguientes \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." #: src/format-java.c:573 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "" "En la instrucción número %u, una opción contiene un valor no numérico." #: src/format-java.c:584 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " "by '<', '#' or '%s'." msgstr "" "En la instrucción número %u, una opción contiene un número que no está " "seguido por '<', '#' o '%s'." #: src/format-java.c:746 #, c-format msgid "" "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento {%u}, como en '%s', no " "existe en '%s'" #: src/format-java.c:757 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento {%u} no existe en '%s'" #: src/format-java.c:777 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "" "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento {%u} no son " "las mismas" #: src/format-kde.c:159 #, c-format msgid "" "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u." msgstr "" "La cadena se refiere al argumento número %u, pero no tiene en cuenta los " "argumento %u y %u." #: src/format-kde.c:243 #, c-format msgid "" "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only " "one argument may be ignored" msgstr "" "una especificación de formato para los argumentos %u y %u no existe en '%s'; " "solo puede desestimarse un argumento" #: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264 #: src/format-kde-kuit.c:274 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "error al procesar: %s" #: src/format-lisp.c:2340 src/format-lisp.c:2352 src/format-scheme.c:2365 #: src/format-scheme.c:2377 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " "type '%s' is expected." msgstr "" "En la instrucción número %u, el parámetro %u es de tipo '%s', pero se " "requiere de un parámetro de tipo '%s'." #: src/format-lisp.c:2375 src/format-scheme.c:2400 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameter." msgid_plural "" "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most " "%u parameters." msgstr[0] "" "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se espera a lo " "más %u parámetro." msgstr[1] "" "En la instrucción número %u se dieron demasiados parámetros; se esperan a lo " "más %u parámetros." #: src/format-lisp.c:2499 src/format-scheme.c:2501 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "En la instrucción número %u, '%c' no está seguida de un dígito." #: src/format-lisp.c:2739 src/format-scheme.c:2756 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "En la instrucción número %u, el argumento %d es negativo." #: src/format-lisp.c:2808 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "La cadena termina en medio de una instrucción ~/.../." #: src/format-lisp.c:2846 src/format-lisp.c:3111 src/format-lisp.c:3228 #: src/format-lisp.c:3288 src/format-lisp.c:3400 src/format-scheme.c:2842 #: src/format-scheme.c:3107 src/format-scheme.c:3224 src/format-scheme.c:3322 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Se encontró '~%c' sin su '~%c' correspondiente." #: src/format-lisp.c:2866 src/format-scheme.c:2862 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "En la instrucción número %u, deben darse los modificadores @ y :." #: src/format-lisp.c:2979 src/format-scheme.c:2975 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " "by '~;'." msgstr "" "En la instrucción número %u, '~:[' no está seguido de dos cláusulas " "separadas por '~;'." #: src/format-lisp.c:3329 src/format-scheme.c:3265 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" "En la instrucción número %u, '~;' se utilizó en una posición inválida." #: src/format-lisp.c:3435 src/format-scheme.c:3357 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "La cadena se refiere a algún argumento de forma incompatible." #: src/format-lisp.c:3477 src/format-scheme.c:3399 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "las especificaciones de formato en `%s' y '%s' no son equivalentes" #: src/format-lisp.c:3493 src/format-scheme.c:3415 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "" "las especificaciones de formato en '%s' no son un subconjunto de las que hay " "en '%s'" #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python-brace.c:435 #: src/format-python-brace.c:448 src/format-python.c:472 src/format-sh.c:309 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s' no existe en '%s'" #: src/format-perl.c:434 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " "conversion specifier '%c'." msgstr "" "En la instrucción número %u, el tamaño del especificador es incompatible " "con el especificador de conversión '%c'." #: src/format-python-brace.c:138 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name." msgstr "" "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un nombre de campo." #: src/format-python-brace.c:151 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "" "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getattr." #: src/format-python-brace.c:166 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "" "En la instrucción número %u, '%c' no puede iniciar un argumento de getitem." #: src/format-python-brace.c:186 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "" "En la instrucción número %u, no se permite más anidamiento en un " "especificador de formato." #: src/format-python-brace.c:271 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." msgstr "" "En la instrucción número %u, hay una instrucción de formato inacabada." #: src/format-python.c:116 msgid "" "The string refers to arguments both through argument names and through " "unnamed argument specifications." msgstr "" "La cadena se refiere a ambos argumentos a través de números de argumento " "absolutos y a través de especificaciones de argumentos no numerados." #: src/format-python.c:355 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" "La cadena se refiere al argumento denominado '%s' en formas incompatibles." #: src/format-python.c:431 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "" "las especificaciones de formato en '%s' requieren una asociación, y aquellas " "en '%s' requieren una tupla" #: src/format-python.c:438 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "" "las especificaciones de formato en '%s' requieren una tupla y aquellas en " "'%s' requieren una asociación" #: src/format-python.c:461 src/format-sh.c:298 #, c-format msgid "" "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "" "una especificación de formato para el argumento '%s', como en '%s', no " "existe en '%s'" #: src/format-python.c:495 #, c-format msgid "" "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "" "las especificaciones de formato en '%s' y '%s' para el argumento '%s' no son " "las mismas" #: src/format-qt.c:153 #, c-format msgid "" "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or " "a double-digit argument number" msgstr "" "'%s' es una cadena de formato simple, pero '%s' no lo es: contiene una " "bandera 'L' o un número de argumentos de dos dígitos" #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre que no es ASCII." #: src/format-sh.c:82 msgid "" "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " "syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" "La cadena se refiere a una variable de entorno con una sintaxis compleja. " "Esta sintaxis no se admite aquí debido a potenciales problemas de seguridad." #: src/format-sh.c:84 msgid "" "The string refers to a shell variable whose value may be different inside " "shell functions." msgstr "" "La cadena se refiere a una variable de entorno cuyo valor podría ser " "distinto dentro de las funciones del intérprete de comandos." #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "La cadena se refiere a una variable de entorno con un nombre vacío." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "" "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " "9." msgstr "" "En la instrucción número %u, el carácter '%c' no es un dígito entre 1 y 9." #: src/format-ycp.c:92 #, c-format msgid "" "The character that terminates the directive number %u is not a digit between " "1 and 9." msgstr "" "El carácter que termina la instrucción número %u no es un dígito entre 1 y 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:362 src/msgcat.c:301 src/msgconv.c:251 #: src/msgen.c:248 src/msgexec.c:193 src/msgfilter.c:295 src/msggrep.c:426 #: src/msginit.c:275 src/msguniq.c:271 src/recode-sr-latin.c:122 #: src/urlget.c:150 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:285 src/recode-sr-latin.c:131 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:363 src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Muestra el nombre de la máquina.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Formato de salida:\n" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nombre de corto de la máquina\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " "domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long nombre largo de la máquina, incluye el nombre\n" " completo del dominio y los alias,\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" " -i, --ip-address direcciones para el nombre de la máquina\n" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:535 src/msgcat.c:470 src/msgcmp.c:259 #: src/msgcomm.c:456 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:382 src/msgexec.c:307 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1078 src/msggrep.c:629 src/msginit.c:421 #: src/msgmerge.c:620 src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:418 #: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:187 src/xgettext.c:1228 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Salida informativa:\n" #: src/hostname.c:258 src/hostname.c:264 src/hostname.c:271 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "no se pudo obtener el nombre de la máquina" #: src/its.c:319 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "no se ha especificado selector" #: src/its.c:326 src/its.c:1550 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "no se puede crear el contexto XPath" #: src/its.c:344 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "no se puede evaluar la expresión XPath: %s" #: src/its.c:614 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "el nodo \"%s\" no contiene \"%s\"" #: src/its.c:1001 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "el valor del atributo \"%s\" no es válido para \"%s\"" #: src/its.c:1333 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "el elemento raíz no es \"rules\" en el espacio de nombres %s" #: src/its.c:1376 src/its.c:1402 src/its.c:1795 src/its.c:1914 #: src/locating-rule.c:170 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no se puede leer %s: %s" #: src/its.c:1573 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "no se puede evaluar la ruta en la que está ubicado el XPath: %s" #: src/locating-rule.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "el nodo \"%s\" no tiene \"%s\"" #: src/locating-rule.c:307 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "no se puede leer el fichero XML %s" #: src/locating-rule.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "el elemento raíz no es \"locatingRules\"" #: src/msgattrib.c:377 src/msgconv.c:266 src/msgexec.c:155 src/msgfilter.c:197 #: src/msggrep.c:441 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:286 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "solo se permite un fichero de entrada máximo" #: src/msgattrib.c:383 src/msgcat.c:317 src/msgcomm.c:302 src/msgconv.c:272 #: src/msgen.c:270 src/msgfilter.c:310 src/msgfmt.c:503 src/msgfmt.c:511 #: src/msgfmt.c:526 src/msgfmt.c:548 src/msggrep.c:447 src/msgmerge.c:388 #: src/msgmerge.c:393 src/msgmerge.c:398 src/msgmerge.c:419 src/msgunfmt.c:300 #: src/msguniq.c:292 src/xgettext.c:694 src/xgettext.c:701 src/xgettext.c:704 #: src/xgettext.c:707 src/xgettext.c:755 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes" #: src/msgattrib.c:422 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:517 src/msguniq.c:327 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]\n" #: src/msgattrib.c:427 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their " "attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtra los mensajes de un catálogo de traducción de acuerdo con sus\n" "atributos, y luego manipula los atributos.\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:385 src/msgcmp.c:228 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:317 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:527 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:516 src/msgunfmt.c:436 #: src/msguniq.c:343 #, c-format msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son " "obligatorios para las opciones cortas.\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgattrib.c:434 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:231 src/msgcomm.c:379 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:291 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:932 src/msggrep.c:530 src/msginit.c:376 src/msgmerge.c:519 #: src/msgunfmt.c:450 src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:1062 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:532 src/msguniq.c:348 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:394 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:385 #: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:936 src/msggrep.c:534 src/msgmerge.c:525 src/msguniq.c:350 #: src/xgettext.c:1068 #, c-format msgid "" " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" " -D, --directory=DIRECTORIO añade al DIRECTORIO a la lista de búsqueda de " "ficheros\n" " de entrada\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:536 src/msgunfmt.c:454 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no se especifica un fichero de entrada o si es -, se lee la entrada " "estándar.\n" #: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:390 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:960 src/msggrep.c:539 #: src/msginit.c:384 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:355 #: src/xgettext.c:1073 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Localización del fichero de salida:\n" #: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:962 src/msgfmt.c:1011 #: src/msgfmt.c:1030 src/msggrep.c:541 src/msgmerge.c:539 src/msgunfmt.c:492 #: src/msguniq.c:357 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n" #: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:394 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:543 src/msgmerge.c:541 #: src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:359 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Los resultados se escriben a la salida estándar si no se especifica ningún\n" "fichero de salida o si es -.\n" #: src/msgattrib.c:451 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:398 src/msguniq.c:363 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Selección de mensaje:\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid "" " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" " --translated mantiene lo traducido, elimina los mensajes " "sin traducir\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid "" " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" " --untranslated mantiene lo no traducido, elimina los mensajes " "traducidos\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --no-fuzzy elimina los mensajes difusos marcados como " "'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" " --only-fuzzy mantiene los mensajes difusos marcados con " "'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete elimina los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete mantiene los mensajes obsoletos #~\n" #: src/msgattrib.c:466 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Manipulación de atributos:\n" #: src/msgattrib.c:468 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" " --set-fuzzy marca todos los mensajes como difusos 'fuzzy'\n" #: src/msgattrib.c:470 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" " --clear-fuzzy marca todos los mensajes como no difusos (no-" "'fuzzy')\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" " --set-obsolete marca todos los mensajes como obsoletos\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" " --clear-obsolete marca todos los mensajes como no-obsoletos\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous cuando se configura 'fuzzy', mantiene los " "msgids\n" " anteriores de los mensajes traducidos.\n" #: src/msgattrib.c:479 #, c-format msgid "" " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " "messages\n" msgstr "" " --clear-previous elimina el «msgid anterior» de todos los " "mensajes\n" #: src/msgattrib.c:481 #, c-format msgid "" " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty cuando elimina los mensajes difusos 'fuzzy', " "también deja msgstr vacío\n" #: src/msgattrib.c:483 #, c-format msgid "" " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" " --only-file=FICHERO.po manipula solo las entradas que se encuentran " "en FICHERO.po\n" #: src/msgattrib.c:485 #, c-format msgid "" " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=FICHERO.po manipula solo las entradas no listadas en " "FICHERO.po\n" #: src/msgattrib.c:487 #, c-format msgid "" " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" " --fuzzy sinónimo de --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:489 #, c-format msgid "" " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" " --obsolete sinónimo de --only-obsolete --clean-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:410 #: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:337 src/msgexec.c:300 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1040 src/msggrep.c:586 src/msginit.c:392 src/msgmerge.c:574 #: src/msguniq.c:370 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Sintaxis del fichero de entrada:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:339 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:588 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:372 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input el fichero de entrada sigue la misma sintaxis " "que .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:496 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:341 src/msgexec.c:304 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:396 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " "syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input el fichero de entrada sigue la sintaxis de " ".strings de NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:427 src/msgcomm.c:418 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:344 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1068 src/msggrep.c:593 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:582 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:377 #: src/xgettext.c:1170 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Detalles de salida:\n" #: src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:348 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:405 #: src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:1172 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or " "'html'.\n" msgstr "" " --color utiliza siempre colores y otros atributos de " "texto\n" " --color=CUANDO utiliza colores y otros atributos de texto si " "se cumple CUANDO.\n" #: src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:356 #: src/msgen.c:352 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:409 #: src/msgmerge.c:590 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:1176 #, c-format msgid "" " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr "" " --style=FICHEROESTILO especifica fichero de reglas de estilo CSS " "para --color\n" #: src/msgattrib.c:507 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:358 #: src/msgen.c:354 src/msgmerge.c:592 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:390 #: src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "" " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape no utiliza escapes de C en la salida " "(predeterminado)\n" #: src/msgattrib.c:509 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:428 src/msgconv.c:360 #: src/msgen.c:356 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:594 src/msgunfmt.c:508 #: src/msguniq.c:392 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid "" " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape utiliza escapes de C en la salida, sin " "caracteres extendidos\n" #: src/msgattrib.c:511 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:362 #: src/msgen.c:358 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:605 src/msgmerge.c:596 #: src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" " --force-po escribe un fichero PO aún si está vacío\n" #: src/msgattrib.c:513 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:432 src/msguniq.c:396 #: src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid "" " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando estilo con " "sangrados\n" #: src/msgattrib.c:515 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:434 src/msguniq.c:398 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" #: src/msgattrib.c:517 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:436 src/msguniq.c:400 #: src/xgettext.c:1188 #, c-format msgid "" " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location genera líneas «#: archivo:línea» (por defecto)\n" #: src/msgattrib.c:519 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:438 src/msguniq.c:402 #: src/xgettext.c:1190 #, c-format msgid "" " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict escribe un fichero .po con Uniforum estricto\n" #: src/msgattrib.c:521 src/msgcat.c:456 src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:372 #: src/msgen.c:368 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:615 src/msginit.c:411 #: src/msgmerge.c:606 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:404 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " -p, --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:458 src/msgcomm.c:442 src/msgconv.c:374 #: src/msgen.c:370 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:617 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:406 src/xgettext.c:1194 #, c-format msgid "" " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" " --stringtable-output escribe un fichero .strings de " "NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:460 src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:372 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:619 src/msginit.c:415 #: src/msgmerge.c:610 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:408 src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" " -w, --width=NÚMERO pone la anchura de la página de salida\n" #: src/msgattrib.c:527 src/msgcat.c:462 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:374 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:621 src/msginit.c:417 #: src/msgmerge.c:612 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1202 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap no divide a las líneas de los mensajes, " "aunque\n" " sean mayores a la anchura de la página de " "salida\n" #: src/msgattrib.c:530 src/msgcat.c:465 src/msgcomm.c:449 src/msgconv.c:381 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:503 src/msgmerge.c:615 src/msgunfmt.c:525 #: src/msguniq.c:413 src/xgettext.c:1205 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output genera una salida ordenada\n" #: src/msgattrib.c:532 src/msgcat.c:467 src/msgcomm.c:451 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:617 src/msguniq.c:415 #: src/xgettext.c:1207 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación de fichero\n" #: src/msgcat.c:323 src/msgcomm.c:328 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "se especificó un criterio de selección imposible (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:1048 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHEROENTRADA]...\n" #: src/msgcat.c:373 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Concatena y mezcla los ficheros PO especificados.\n" "Encuentra los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO " "especificados.\n" "Si se utiliza la opción --more-than, se pueden solicitar mayor número\n" "de elementos en común antes de que los mensajes sean mostrados. De\n" "forma similar, la opción --less-than puede ser utilizada para\n" "especificar el mínimo de mensajes en común que serán mostrados (i.e.\n" "--less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las traducciones, los\n" "comentarios, los comentarios extraídos y la posición en los ficheros serán " "acumulados, excepto si\n" "se especifica --use-first, en cuyo caso serán tomados del primer\n" "fichero PO para definirlos.\n" #: src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:381 src/xgettext.c:1064 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " FICHEROENTRADA ... ficheros de entrada\n" #: src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:383 src/xgettext.c:1066 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" " -f, --files-from=FICHERO obtiene una lista de ficheros de entrada del " "FICHERO\n" #: src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:387 src/msgen.c:326 src/msgfmt.c:938 #: src/xgettext.c:1070 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Si el fichero de entrada es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=NÚMERO imprime los mensajes con menos que este NÚMERO " "de \n" " definiciones; si no se especifica, es " "infinito\n" #: src/msgcat.c:412 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO imprime los mensajes con más de este NÚMERO " "de\n" " definiciones; si no se pone, utiliza 0\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:406 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n" " que solo se impriman los mensajes únicos\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:412 src/msgfmt.c:1042 #: src/msgmerge.c:576 #, c-format msgid "" " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" " -P, --properties-input los ficheros de entrada siguen la misma " "sintaxis que .properties de Java\n" #: src/msgcat.c:423 src/msgcmp.c:255 src/msgcomm.c:414 src/msgfmt.c:1044 #: src/msgmerge.c:578 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input los ficheros de entrada están en la sintaxis\n" " .strings de NeXTstep/GNUstep.\n" #: src/msgcat.c:429 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:379 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NOMBRE codificación de la salida\n" #: src/msgcat.c:431 src/msguniq.c:381 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first utiliza la primera traducción disponible para\n" " cada mensaje, no mezcla varias traducciones\n" #: src/msgcat.c:434 src/msgen.c:346 src/msgmerge.c:584 #, c-format msgid "" " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr "" " --lang=NOMBRECATALOGO pone el campo 'Language' en la cabecera\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:179 src/msgcomm.c:292 src/msgmerge.c:363 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:190 src/msgmerge.c:374 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "no se especificaron ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:195 src/msgmerge.c:379 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada" #: src/msgcmp.c:214 src/msgmerge.c:499 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.pot\n" # Sugerencia: verificar -> comprobar # Sugerencia: revisar -> comprobar # # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el # primer "verificar". sv # ok. aceptada. # # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv # ok. mm # # sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no # coincidencia. mm # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y # el nombre deben concordar en género y número. # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales # o no ser iguales. # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo # "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son # iguales. sv # # (uf, menuda parrafada). sv # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm # # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em # Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haciéndolo así # siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan óptimo # como ficheros .po . También he corregido un fallo de tecleo en la # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em # tienes razón. Buscaré uniformizar los ficheros a .po (es más discreto) # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm # # La terminología en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio # eran ficheros .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son # ficheros .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de # fr@es.li y así es como lo llaman tambien; # L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+ # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+ # # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado: # Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas # distintas. De hecho, los ficheros .po vacíos con los que comenzamos # una traducción son casi idénticos a los ficheros .pot originales. sv # # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no? # # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también" # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige... # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual). # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo. #: src/msgcmp.c:219 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " "Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " "diagnostics.\n" msgstr "" "Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n" "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n" "def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n" "antiguas. El fichero ref.po es el último fichero .po creado\n" "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n" "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n" "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n" "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po traducciones\n" #: src/msgcmp.c:235 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot referencias a las fuentes\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:565 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modificadores de operación:\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:567 #, c-format msgid "" " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in " "def.po\n" msgstr "" " -m, --multi-domain aplica ref.pot a cada uno de los dominios en\n" " def.po\n" #: src/msgcmp.c:244 src/msgmerge.c:569 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching no utiliza la coincidencia difusa\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr "" " --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" #: src/msgcmp.c:248 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr "" " --use-untranslated utiliza las entradas no traducidas\n" "traducidos\n" #: src/msgcmp.c:325 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "este mensaje no está traducido" #: src/msgcmp.c:331 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "este mensaje debe ser revisado por el traductor" #: src/msgcmp.c:370 src/msgmerge.c:1523 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..." #: src/msgcmp.c:373 src/msgmerge.c:1526 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...pero esta definición es parecida" #: src/msgcmp.c:378 src/msgmerge.c:1554 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s" #: src/msgcmp.c:547 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "atención: este mensaje no se utiliza" # Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo # de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que # habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em # # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm # # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este' # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+ # # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+ # # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse. # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado. # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv # # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que... #: src/msgcmp.c:554 src/msgfmt.c:787 src/msgfmt.c:1633 src/xgettext.c:1021 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "se encontró %d error fatal" msgstr[1] "se encontraron %d errores fatales" #: src/msgcomm.c:317 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros" #: src/msgcomm.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Busca los mensajes que son comunes a dos o más de los ficheros PO\n" "especificados. Si se utiliza la opción --more-than, se pueden\n" "solicitar mayor número de elementos en común antes de que los mensajes\n" "sean mostrados. De forma similar, la opción --less-than puede\n" "utilizarse para especificar el mínimo de mensajes en común que serán\n" "mostrados (i.e. --less-than=2 solo mostrará los mensajes únicos). Las\n" "traducciones, los comentarios y los comentarios extraídos serán\n" "conservados, pero solo los del primer fichero PO que los\n" "defina. Las posiciones dentro del fichero de todos los ficheros PO se\n" "acumularán.\n" #: src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=NÚMERO muestra los mensajes cuyo número de " "definiciones\n" " sea mayor que NÚMERO; si no se pone,\n" " el valor por omisión es 1\n" #: src/msgcomm.c:453 src/xgettext.c:1209 #, c-format msgid "" " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr "" " --omit-header no escribe la línea de encabezado con la " "entrada 'msgid \"\"'\n" #: src/msgconv.c:312 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "" "Convierte un catálogo de traducción a una codificación de caracteres " "distinta.\n" #: src/msgconv.c:336 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Objetivo de conversión:\n" #: src/msgconv.c:340 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "La codificación predeterminada es la que está en uso por la función locale.\n" #: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:360 src/msgmerge.c:598 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent estilo de salida con sangrías\n" #: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:362 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:609 #: src/msgmerge.c:600 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" " --no-location no escribe las líneas '#: fichero:línea'\n" #: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:364 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:611 #: src/msgmerge.c:602 #, c-format msgid "" " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location genera líneas '#: fichero:línea' (por " "omisión)\n" #: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:366 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:613 #: src/msgmerge.c:604 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/msgen.c:259 src/msgfmt.c:463 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "no se especificó el fichero de entrada" #: src/msgen.c:264 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "se requiere exactamente un fichero de entrada" #: src/msgen.c:305 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FICHEROENTRADA\n" #: src/msgen.c:310 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Genera un catálogo de traducción inglesa. El fichero de entrada es el\n" "último fichero PO creado en inglés, o un fichero plantilla PO\n" "(generalmente creado por xgettext). Las entradas no traducidas son\n" "asignadas a una traducción que es idéntica a la del msgid.\n" #: src/msgen.c:322 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " FICHEROENTRADA fichero de entrada PO o POT\n" #: src/msgexec.c:203 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "Se omitió el nombre de la instrucción" #: src/msgexec.c:264 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "" "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] INSTRUCCIÓN [OPCIONES-DE-LA-INSTRUCCIÓN]\n" #: src/msgexec.c:269 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Aplica una instrucción a todas las traducciones de un catálogo de " "traducción.\n" "La INSTRUCCIÓN puede ser cualquier programa que lea una traducción de la\n" "entrada estándar. Se invoca una vez por cada traducción. Su salida se \n" "convierte en la salida del programa msgexec. El código de retorno del \n" "msgexec es el máximo de los códigos de retornos obtenidos a lo largo de \n" "todas las invocaciones.\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" "0\".\n" msgstr "" "Una instrucción especial llamada '0' genera la traducción, seguido de un " "byte nulo.\n" "La salida de \"msgexec 0\" se puede utilizar como entrada para \"xargs -" "0\".\n" #: src/msgexec.c:283 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Entrada de órdenes:\n" #: src/msgexec.c:285 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr "" " --newline añade una nueva línea al final de la entrada\n" #: src/msgexec.c:293 src/msgfilter.c:427 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero PO de entrada\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "fallo en la escritura a la salida estándar" #: src/msgfilter.c:305 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "falta el nombre del filtro" #: src/msgfilter.c:325 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "se debe especificar al menos un guión de sed" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] FILTRO [OPCIONES-DEL-FILTRO]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "" "Aplica un filtro a todas las traducciones de un catálogo de traducción.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "El FILTRO puede ser cualquier programa que lea una traducción de la entrada\n" "estándar y escriba una traducción modificada a la salida estándar.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Entrada y salida del filtro:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline añade una nueva línea al final de la entrada " "y\n" " elimina una nueva línea del final de la " "salida" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Algunas OPCIONES-DEL-FILTRO cuando el FILTRO es 'sed':\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid "" " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e, --expression=GUIÓN añade un GUIÓN a las instrucciones que serán\n" " ejecutadas\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " "commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=FICHEROGUIÓN añade el contenido del FICHEROGUIÓN a las\n" " instrucciones que serán ejecutadas\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent elimina la impresión automática del espacio\n" " de patrones\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:601 #, c-format msgid "" " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n" " en la salida (predeterminado)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:607 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" " --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid "" " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" " --keep-header conserva la línea de encabezado sin " "modificación,\n" " es decir, no la filtra\n" #: src/msgfilter.c:666 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "la salida del filtro no termina con una nueva línea" #: src/msgfmt.c:372 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "el argumento a %s debe ser un solo carácter de puntuación" #: src/msgfmt.c:419 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "«Endianness» no válida: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:450 src/msgunfmt.c:269 src/xgettext.c:684 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:471 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "" "no debería especificarse fichero de entrada si se especifican %s y %s" #: src/msgfmt.c:517 src/msgfmt.c:539 src/msgfmt.c:561 src/msgunfmt.c:331 #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-d directorio\"" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:589 src/msgfmt.c:617 #: src/msgunfmt.c:324 src/msgunfmt.c:347 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:571 src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"--template plantilla\"" #: src/msgfmt.c:578 src/msgfmt.c:606 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "%s requiere que se especifique un \"-o fichero\"" #: src/msgfmt.c:584 src/msgfmt.c:612 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes en %s" #: src/msgfmt.c:626 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:369 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s solo es válido con %s o %s" #: src/msgfmt.c:632 src/msgfmt.c:638 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s solo es válido con %s, %s o %s" #: src/msgfmt.c:723 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "no se pueden ubicar las reglas ITS para %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:888 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d mensaje traducido" msgstr[1] "%d mensajes traducidos" #: src/msgfmt.c:893 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d traducción difusa" msgstr[1] ", %d traducciones difusas" #: src/msgfmt.c:898 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d mensaje sin traducir" msgstr[1] ", %d mensajes sin traducir" #: src/msgfmt.c:918 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] fichero.po ...\n" #: src/msgfmt.c:922 #, c-format msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "" "Genera un catálogo binario de mensajes a partir de la descripción de la " "traducción textual.\n" #: src/msgfmt.c:934 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " fichero.po ... ficheros de entrada\n" #: src/msgfmt.c:941 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:439 src/xgettext.c:1106 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Modo de operación:\n" #: src/msgfmt.c:943 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java " "ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:945 #, c-format msgid "" " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " "higher)\n" msgstr "" " --java2 como --java, y supone el uso de Java2\n" " (JDK 1.2 o superior)\n" #: src/msgfmt.c:947 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp Modo C#: genera un fichero .dll de .NET\n" #: src/msgfmt.c:949 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero " ".resources de .NET\n" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Modo tcl: genera un fichero .msg tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:953 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt Modo Qt: genera un fichero .qm de Qt\n" #: src/msgfmt.c:955 #, c-format msgid "" " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr "" " --desktop Modo entrada de escritorio: genera un fichero " ".desktop\n" #: src/msgfmt.c:957 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml Modo XML: genera un fichero XML\n" #: src/msgfmt.c:964 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" #: src/msgfmt.c:966 src/xgettext.c:1081 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Si el fichero de salida es -, se escribe en la salida estándar.\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo Java:\n" #: src/msgfmt.c:971 src/msgfmt.c:987 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=RECURSO nombre del recurso\n" #: src/msgfmt.c:973 src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:999 src/msgfmt.c:1009 #: src/msgfmt.c:1026 src/msgunfmt.c:461 src/msgunfmt.c:472 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid "" " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " "language_COUNTRY\n" msgstr "" " -l, --locale=LOCAL nombre local, ya sea idioma o idioma_PAIS\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid "" " --source produce a .java file, instead of a .class " "file\n" msgstr "" " --source produce un fichero .java en lugar de un " "fichero .class\n" #: src/msgfmt.c:977 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" " -d DIRECTORIO directorio base de la jerarquía de clases\n" #: src/msgfmt.c:979 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separados por un guión bajo. La opción -d es obligatoria. La clase\n" "se escribe bajo el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:985 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo C#:\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " "files\n" msgstr "" " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .dll de " "dependencias locales\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n" "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre dependerá de la " "localización.\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1001 src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" " -d DIRECTORIO directorio base de los catálogos de\n" " mensajes .msg\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" "el directorio especificado.\n" #: src/msgfmt.c:1007 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Opciones del modo de entrada de escritorio:\n" #: src/msgfmt.c:1013 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr "" " --template=PLANTILLA un fichero .desktop utilizado como plantilla\n" #: src/msgfmt.c:1015 src/msgfmt.c:1034 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d DIRECTORIO directorio base de los ficheros .po\n" #: src/msgfmt.c:1017 src/xgettext.c:1135 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -kWORD, --keyword=PALABRA busca PALABRA a modo de palabra clave " "adicional\n" " -k, --keyword no usa las palabras clave por omisión\n" #: src/msgfmt.c:1020 src/msgfmt.c:1036 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, " "input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Las opciones -l, -o y --template son obligatorias. Si se especifica -D, los " "ficheros de\n" "entrada se leen del directorio en lugar de los argumentos de la línea de " "órdenes.\n" #: src/msgfmt.c:1024 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Opciones del modo XML:\n" #: src/msgfmt.c:1028 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr "" " -L --language=NOMBRE reconoce el lenguaje XML especificado\n" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=PLANTILLA fichero XML utilizado como plantilla\n" #: src/msgfmt.c:1048 src/xgettext.c:1098 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretación del fichero de entrada:\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" msgstr "" " -c, --check hace todas las revisiones implicadas por\n" " --check-format, --check-header, --check-" "domain\n" #: src/msgfmt.c:1053 #, c-format msgid "" " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" " --check-format revisa las cadenas de formato dependientes " "del\n" " idioma\n" #: src/msgfmt.c:1055 #, c-format msgid "" " --check-header verify presence and contents of the header " "entry\n" msgstr "" " --check-header verifica la presencia y contenido de la\n" " línea de encabezado\n" #: src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain revisa si hay conflictos entre las " "instrucciones\n" " del dominio y la opción --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1060 #, c-format msgid "" " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " "msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility revisa si el msgfmt de GNU se comporta como " "el\n" " msgfmt de X/Open\n" #: src/msgfmt.c:1062 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " "for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=CAR] revisa la presencia de aceleradores de\n" " teclado para los elementos del menú\n" #: src/msgfmt.c:1065 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" " -f, --use-fuzzy utiliza entradas difusas para la salida\n" #: src/msgfmt.c:1070 #, c-format msgid "" " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" " -a, --alignment=NÚMERO alínea las cadenas al NÚMERO de bytes\n" " (por defecto es: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1072 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte " "order\n" " (big or little, default depends on " "platform)\n" msgstr "" " --endianness=ORDENBYTES escribe números de 32 bits en el orden de " "bytes especificado\n" " (que el «endianness» predefinido sea «big» o " "«little» depende de la plataforma)\n" #: src/msgfmt.c:1075 #, c-format msgid "" " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" " --no-hash el fichero binario no incluirá la tabla de " "hash\n" #: src/msgfmt.c:1084 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" " --statistics muestra las estadísticas sobre las " "traducciones\n" #: src/msgfmt.c:1086 src/msgmerge.c:626 src/msgunfmt.c:534 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose aumenta la cantidad de mensajes\n" #: src/msgfmt.c:1199 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO no existe o es inválido\n" #: src/msgfmt.c:1202 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "atención: la conversión del conjunto de caracteres no funcionará\n" #: src/msgfmt.c:1212 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "atención: el encabezado del fichero PO está difuso\n" #: src/msgfmt.c:1214 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "" "atención: las versiones anteriores de msgfmt producirán un error en esto\n" #: src/msgfmt.c:1238 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero" #: src/msgfmt.c:1243 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de fichero:\n" "se utilizará un prefijo" #: src/msgfmt.c:1257 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "la instrucción 'domain %s' no tiene efecto" # Nunca me gustó ignorar para "to ignore". # Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso". # Sugerencia: Descartar. sv # Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm #: src/msgfmt.c:1317 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea vacía 'msgstr'" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: src/msgfmt.c:1318 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "se descarta la línea difusa 'msgstr'" #: src/msgfmt.c:1367 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: atención: el fichero fuente contiene una traducción difusa" #: src/msgfmt.c:1484 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s no existe" #: src/msgfmt.c:1491 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s existe pero no se puede leer" #: src/msggrep.c:259 src/po-lex.c:657 src/read-desktop.c:127 src/read-mo.c:88 #: src/read-properties.c:90 src/read-stringtable.c:99 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:583 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-java.c:181 #: src/x-javascript.c:172 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-lua.c:173 #: src/x-perl.c:227 src/x-perl.c:302 src/x-perl.c:395 src/x-php.c:164 #: src/x-python.c:177 src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 #: src/x-smalltalk.c:92 src/x-tcl.c:151 src/x-vala.c:176 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: src/msggrep.c:502 #, c-format msgid "" "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " "specified" msgstr "" "la opción '%c' no se puede usar antes de que 'J', 'K', 'T', 'C' o 'X' hayan " "sido especificadas" #: src/msggrep.c:522 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Extrae todos los mensajes de un catálogo de traducción que coincidan con un\n" "patrón dado o pertenezcan a algunos de los ficheros fuente dados.\n" #: src/msggrep.c:548 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" "PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-" "PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " "DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's " "comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match " "any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Selección de mensaje:\n" " [-N FICHEROFUENTE]... [-M NOMBREDEDOMINIO]...\n" " [-J PATRÓN-MSGCTCT] [-K PATRÓN-MSGID] [-T PATRÓN-MSGSTR]\n" " [-C PATRÓN-COMENTARIO] [-X PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO]\n" "Un mensaje es seleccionado si proviene de uno de los ficheros fuente " "especificados,\n" "o si proviene de uno de los dominios especificados,\n" "o si la opción -J es seleccionada y su contexto (msgctxt) coincide con\n" " PATRÓN-MSGCTXT,\n" "o si la opción -K es seleccionada y su clave (msgid o msgid_plural) " "coincide\n" " con el PATRÓN-MSGID,\n" "o si la opción -T es seleccionada y su traducción (msgstr) coincide con el \n" " PATRÓN-MSGSTR,\n" "o si la opción -C es seleccionada y el comentario del traductor coincide con " "\n" " el PATRÓN-COMENTARIO,\n" "o si la opción -X es seleccionada y el comentario extraído coincide con \n" " el PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO.\n" "\n" "Cuando se ha especificado más de un criterio de selección, el conjunto de\n" "mensajes seleccionados es la unión de los mensajes seleccionados de cada \n" "criterio.\n" "\n" "Sintaxis de PATRÓN-MSGCTXT, PATRÓN-MSGID, PATRÓN-MSGSTR, PATRÓN-COMENTARIO " "o\n" "PATRÓN-COMENTARIO-EXTRAÍDO:\n" " [-E | -F] [-e PATRÓN | -f FICHERO]...\n" "Los PATRONes son, por omisión, expresiones regulares básicas, o expresiones\n" "regulares extendidas si se especifica la opción -E, o cadenas fijas si se\n" "especifica la opción -F.\n" "\n" " -N, --location=FICHEROFUENTE selecciona los mensajes extraídos de " "FICHEROFUENTE\n" " -M, --domain=NOMBREDEDOMINIO selecciona los mensajes que pertenecen al " "dominio\n" " NOMBREDEDOMINIO\n" " -J, --msgctxt comienzo de los patrones para el msgctxt\n" " -K, --msgid comienzo de los patrones para el msgid\n" " -T, --msgstr comienzo de los patrones para el msgstr\n" " -C, --comment comienzo de los patrones para el comentario " "del\n" " traductor\n" " -X, --extracted-comment comienzo de los patrones para el comentario " "extraído\n" " -E, --extended-regexp el PATRÓN es una expresión regular extendida\n" " -F, --fixed-strings el PATRÓN es un conjunto de cadenas " "separadas\n" " por saltos de línea\n" " -e, --regexp=PATRÓN utiliza el PATRÓN como una expresión regular\n" " -f, --file=FICHERO obtiene al PATRÓN del FICHERO\n" " -i, --ignore-case indistingue si es mayúsculas o minúsculas\n" " -v, --invert-match muestra solo quellos mensajes que no " "coinciden con\n" " ningún criterio de selección\n" #: src/msggrep.c:603 #, c-format msgid "" " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape utiliza escapes C en la salida, sin " "caracteres\n" " extendidos\n" #: src/msggrep.c:624 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output genera una salida ordenada\n" #: src/msggrep.c:626 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" " --sort-by-file ordena la salida por localización de ficheros\n" #: src/msginit.c:298 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Se encuentra en un entorno indiferente al idioma. Por favor ponga su " "variable\n" "de entorno LANG, tal como se describe en el fichero ABOUT-NLS. Esto\n" "es necesario para que se puedan probar las traducciones.\n" #: src/msginit.c:322 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "El fichero de salida %s ya existe.\n" "Especifique el formato local a través de la opción --locale o\n" "el fichero de salida .po a través de la opción --output-file.\n" #: src/msginit.c:348 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Creado %s.\n" #: src/msginit.c:368 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " "the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Crea un nuevo fichero PO, inicializando la metainformación con valores\n" "tomados del entorno del usuario.\n" #: src/msginit.c:378 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=FICHEROENTRADA fichero de entrada POT\n" #: src/msginit.c:380 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " "file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Si no se da el fichero de entrada, el fichero POT se busca en el directorio\n" "actual. Si es -, se lee la entrada estándar.\n" #: src/msginit.c:386 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" " -o, --output-file=FICHERO escribe la salida al fichero PO especificado\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Si no se especifica el fichero de salida, dependerá de la opción --locale o\n" "de la selección local del usuario. Si es -, los resultados se escriben en\n" "la salida estándar.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=LL_CC configura el locale de destino\n" #: src/msginit.c:403 #, c-format msgid "" " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" " --no-translator supone que el fichero PO será generado\n" " automáticamente\n" #: src/msginit.c:469 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Se ha encontrado más de un fichero .pot\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" "input\n" #: src/msginit.c:477 src/msginit.c:482 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "error en la lectura del directorio actual" #: src/msginit.c:490 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "No se encuentra el fichero .pot en el directorio actual.\n" "Favor de especificar el fichero .pot de entrada utilizando la opción --" "input\n" #: src/msginit.c:918 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1153 src/msginit.c:1248 #: src/msginit.c:1418 src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 #: src/read-resources.c:85 src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "fallo en el subproceso %s con código de salida %d" #: src/msginit.c:1118 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users " "can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " "contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "El nuevo catálogo de mensajes debería contener su dirección de correo \n" "electrónico, de tal forma que los usuarios puedan retroalimentarlo sobre\n" "las traducciones, y el personal de mantenimiento pueda contactarlo \n" "en caso de tener problemas técnicos inesperados.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1615 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Traducciones al español para el paquete %s" #: src/msgl-cat.c:178 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:248 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "" "el conjunto de caracteres actual \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil" #: src/msgl-cat.c:189 src/msgl-iconv.c:260 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "" "hay dos distintos conjuntos de caracteres \"%s\" y \"%s\" en el fichero de " "entrada" #: src/msgl-cat.c:204 #, c-format msgid "" "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de encabezado con la " "especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:208 #, c-format msgid "" "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a " "charset specification" msgstr "" "el dominio \"%s\" en el fichero de entrada '%s' no contiene una línea de " "encabezado con la especificación del conjunto de caracteres" #: src/msgl-cat.c:394 src/msgl-iconv.c:376 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "" "el conjunto de caracteres destino \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil." #: src/msgl-cat.c:445 src/msgl-cat.c:451 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:122 src/po-xerror.c:147 #: src/xgettext.c:578 src/xgettext.c:3739 #, c-format msgid "warning: " msgstr "atención: " #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en distintas codificaciones,\n" "UTF-8 entre otras. Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:452 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " "others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Los ficheros de entrada contienen mensajes en diferentes codificaciones, \n" "%s y %s entre otras.\n" "Por ello se convierte la salida a UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:491 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "La conversión del fichero %s de la codificación %s a la codificación %s\n" "altera algunos msgids o msgctxts.\n" "Bien cambie todos los msgids y msgctxts a ASCII puro, bien asegúrese de que\n" "estén codificados en UTF-8 desde el principio, es decir, en sus ficheros de " "código fuente.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" es diferente del\n" "conjunto de caracteres del fichero de entrada \"%s\".\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Las posibles alternativas son:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Poner LC_ALL como local con la codificación %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Convertir el catálogo de traducciones a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Poner LC_ALL al formato local con la codificación %s,\n" " convertir el catálogo de traducción a %s utilizando 'msgconv',\n" " y luego aplicar '%s',\n" " y luego reconvertirlo a %s utilizando 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres local \"%s\" no es un nombre de codificación " "portátil.\n" "La salida de '%s' podría ser incorrecta.\n" "Una alternativa posible s poner LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:135 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "la expresión plural puede producir resultados negativos" #: src/msgl-check.c:146 #, c-format msgid "" "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "" "nplurals = %lu pero las expresiones plurales pueden producir valores tan " "grades como %lu" #: src/msgl-check.c:192 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "la expresión plural puede producir una división por cero" #: src/msgl-check.c:197 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "la expresión plural puede producir desbordamiento de número entero" #: src/msgl-check.c:202 msgid "" "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " "zero" msgstr "" "la expresión plural puede producir excepciones aritméticas, posiblemente una " "división por cero" #: src/msgl-check.c:271 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Pruebe utilizando lo siguiente, válido para %s:" #: src/msgl-check.c:363 src/msgl-check.c:387 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "el catálogo de mensajes tiene formas plurales en las traducciones" #: src/msgl-check.c:365 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo «plural=EXPRESIÓN»" #: src/msgl-check.c:389 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "pero el encabezado no tiene el atributo «nplurals=ENTERO»" #: src/msgl-check.c:425 msgid "invalid nplurals value" msgstr "valor inválido de nplurals" #: src/msgl-check.c:447 msgid "invalid plural expression" msgstr "expresión plural inválida" #: src/msgl-check.c:477 src/msgl-check.c:493 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:479 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "pero algunos mensajes solo tienen una forma plural" msgstr[1] "pero algunos mensajes solo tienen %lu formas plurales" #: src/msgl-check.c:495 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "pero algunos mensajes tienen una forma plural" msgstr[1] "pero algunos mensajes tienen %lu formas plurales" #: src/msgl-check.c:519 msgid "" "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " "\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero no " "tiene un encabezado con \"Plural-Forms: nplurals=ENTERO; plural=EXPRESIÓN;\"" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgl-check.c:616 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no comienzan ambas con '\\n'" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgl-check.c:624 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no comienzan ambas con '\\n'" # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb # Bien. Mejora. mm # # # Bien, antes decía "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'" # No sé qué es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas* # comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos. # Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la # otra. Yo podnría aquí algo más parecido a lo de antes, pero añadiendo # "ambas", o algo así. # por ejemplo: "las líneas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv # Que te parece a alguna de las líneas ... mm # # Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea). # Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia: # "Una de las líneas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+ #: src/msgl-check.c:639 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no comienzan ambas con '\\n'" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgl-check.c:657 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgid_plural' no terminan ambas con '\\n'" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgl-check.c:665 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr[%u]' no terminan ambas con '\\n'" # Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene # y la otra no, así de sencillo. sv+ #: src/msgl-check.c:680 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "las líneas 'msgid' y 'msgstr' no terminan ambas con '\\n'" #: src/msgl-check.c:692 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "el manejo del plural es una extensión del gettext de GNU" #: src/msgl-check.c:734 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "msgstr no tiene la marca del acelerador de teclado '%c'" #: src/msgl-check.c:745 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "msgstr tiene demasiadas marcas de aceleración de teclado '%c'" #: src/msgl-check.c:819 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "el campo de cabecera '%s' aún tiene el valor inicial por omisión\n" #: src/msgl-check.c:836 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "el campo '%s' no está presente en la cabecera\n" #: src/msgl-check.c:941 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "puntos suspensivos ASCII ('...') en lugar de Unicode" #: src/msgl-check.c:1014 msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgstr "" "se ha encontrado un espacio delante de unos puntos suspensivos en cadenas\n" "que el usuario puede ver" #: src/msgl-check.c:1043 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "se han utilizado comillas dobles ASCII en lugar de Unicode" #: src/msgl-check.c:1049 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "se han utilizado comillas simples ASCII en lugar de Unicode" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: la entrada no es válida con la codificación \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "%s: error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:291 msgid "" "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "" "El fichero de entrada no contiene una línea de encabezado que especifique el " "conjunto de caracteres" #: src/msgl-iconv.c:306 src/recode-sr-latin.c:289 src/recode-sr-latin.c:294 #: src/xgettext.c:813 src/x-python.c:666 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " "not support this conversion." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(), e iconv() " "no soporta este tipo de conversión." #: src/msgl-iconv.c:336 #, c-format msgid "" "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " "msgids become equal." msgstr "" "La conversión de \"%s\" a \"%s\" introduce duplicados: algunos msgid " "distintos se vuelven iguales." #: src/msgl-iconv.c:342 src/recode-sr-latin.c:303 src/xgettext.c:820 #: src/x-python.c:673 #, c-format msgid "" "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " "built without iconv()." msgstr "" "No se puede convertir de \"%s\" a \"%s\". %s se basa en iconv(). Esta " "versión fue construida sin iconv()." #: src/msgmerge.c:406 src/msgmerge.c:412 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s solo es válido con %s" #: src/msgmerge.c:467 msgid "backup type" msgstr "tipo de respaldo" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n" "es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n" "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n" "pero los comentarios extraídos y las posiciones del fichero no lo serán.\n" "El fichero ref.pot es el último fichero .po creado (generalmente con " "xgettext),\n" "cualquier traducción o comentario se eliminará; sin embargo, los " "comentarios\n" "puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservarán. En donde no\n" "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n" "para obtener mejores resultados.\n" #: src/msgmerge.c:521 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" " def.po traducciones que se refieren a las viejas " "fuentes\n" #: src/msgmerge.c:523 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot referencias a las nuevas fuentes\n" #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=FICHERO biblioteca adicional de traducción de " "mensajes,\n" " puede ser especificada más de una vez\n" #: src/msgmerge.c:533 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update actualiza def.po,\n" " no hace nada si def.po ya está actualizado\n" #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Localización del fichero de salida en modo de actualización:\n" #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "El resultado se escribió sobre def.po.\n" #: src/msgmerge.c:549 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=CONTROL hace un respado de def.po\n" #: src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo de respaldo\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "El método de control de versiones puede ser seleccionado vía la opción\n" "--backup o a través de la variable de entorno VERSION_CONTROL. \n" "Estos son los valores permitidos:\n" " none, off nunca hace respaldos (aún si se especifica --backup)\n" " numbered, t hace respaldos numerados\n" " existing, nil numerados si existen los backups numerados, o sencillos " "si\n" " no es así\n" " simple, never siempre hace backups sencillos\n" #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "El sufijo del respaldo es '~', a menos que se modifique con --suffix o con\n" "la variable de entorno SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid "" " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous conserva los msgids anteriores de los mensajes " "traducidos\n" #: src/msgmerge.c:628 src/urlget.c:193 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent suprime los indicadores de progreso\n" #: src/msgmerge.c:1627 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "este mensaje debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:1650 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "este mensaje no debería definir las formas plurales" #: src/msgmerge.c:2053 #, c-format msgid "" "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " "obsolete %ld.\n" msgstr "" "%sleídos %ld mensajes antiguos + %ld mensajes de referencia\n" "incorporados %ld, convertidos en difusos %ld, faltan %ld, obsoletos %ld.\n" # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++ #: src/msgmerge.c:2061 src/urlget.c:307 src/urlget.c:354 src/urlget.c:396 #: src/urlget.c:438 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " terminado.\n" #: src/msgunfmt.c:309 src/msgunfmt.c:318 src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s y los nombres de ficheros explícitos son mutuamente excluyentes" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [FICHERO]...\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "" "Convierte el catálogo de mensajes binarios al fichero de estilo Uniforum " ".po.\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid "" " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " "class\n" msgstr "" " -j, --java Modo Java: la entrada es una clase de Java \n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr "" " --csharp Modo C#: la entrada es un fichero .dll de " ".NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid "" " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " "file\n" msgstr "" " --csharp-resources modo de recursos C#: genera un fichero " ".resources de .NET\n" #: src/msgunfmt.c:447 #, c-format msgid "" " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" " --tcl Modo Tcl: la entrada es un fichero .msg " "tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:452 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " FICHERO ... ficheros .mo de entrada\n" #: src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Java:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource " "name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "El nombre de la clase se determina añadiendo el nombre local al nombre del\n" "recurso, separado por un guión bajo. La clase se localiza utilizando la\n" "variable de entorno CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo C#:\n" #: src/msgunfmt.c:476 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .dll será escrito en\n" "un subdirectorio del directorio especificado cuyo nombre depende de la " "configuración local.\n" #: src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Localización del fichero de entrada en modo Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:486 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" "Las opciones -l y -d son obligatorias. El fichero .msg será escrito en\n" "el directorio especificado.\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" " -i, --indent escribe el fichero .po utilizando sangrías\n" #: src/msgunfmt.c:514 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n" #: src/msguniq.c:332 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " "discarded.\n" msgstr "" "Unifica las traducciones duplicadas en catálogo de traducción.\n" "Encuentra las traducciones duplicadas de el mismo identificador de " "mensajes.\n" "Dichos duplicados son una entrada inválida para otros programas tales como \n" "msgfmt, msgmerge o msgcat. Por omisión, los duplicados se mezclan juntos.\n" "Cuando se utiliza la opción --repeated solo los duplicados conforman la " "salida\n" "y los otros mensajes son descartados. Los comentarios y los comentarios \n" "extraídos serán acumulados, excepto si se especifica la opción --use-first, " "en\n" "cuyo caso serán tomados de la primera traducción. Las posiciones de los \n" "ficheros serán acumuladas. Cuando se utiliza la opción --unique, los \n" "duplicados se descartan.\n" #: src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated muestra únicamente los duplicados\n" #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " -u, --unique print only unique messages, discard " "duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique muestra solo los mensajes únicos, descarta los " "duplicados\n" #: src/open-catalog.c:57 libgettextpo/gettext-po.c:102 #: libgettextpo/gettext-po.c:150 libgettextpo/gettext-po.c:198 msgid "<stdin>" msgstr "<stdin>" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no es un nombre de codificación portátil.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario podría no " "funcionar.\n" #: src/po-charset.c:557 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv(),\n" "e iconv() no soporta \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Instalar GNU libiconv y luego reinstalar GNU gettext\n" "podría arreglar este problema.\n" #: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Se continúa de todas formas, aunque habrá errores de parseo." #: src/po-charset.c:580 msgid "Continuing anyway." msgstr "Se continúa de todas formas." #: src/po-charset.c:607 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "El conjunto de caracteres \"%s\" no está soportado. %s se basa en iconv().\n" "Esta versión fue construida sin iconv().\n" #: src/po-charset.c:644 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "No hay un conjunto de caracteres especificado en el encabezado.\n" "La conversión de mensajes al conjunto de caracteres del usuario no " "funcionará.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "uso inconsistente de #~" #: src/po-gram-gen.y:244 #, c-format msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "la sección 'msgstr[]' no está presente" #: src/po-gram-gen.y:253 #, c-format msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "la sección 'msgid_plural' no está presente" #: src/po-gram-gen.y:261 #, c-format msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "la sección 'msgstr' no está presente" #: src/po-gram-gen.y:400 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice distinto de cero" #: src/po-gram-gen.y:402 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "la primera forma del plural tiene un índice incorrecto" # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar? # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm. # # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no # lo dejaremos en "abortado" sv # # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm # # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em # # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm # # Perfecto em+ # # ok. corregido. mm+ # # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico: # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido" # o algo así. sv # # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar" # # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa? # # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta # # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe # hablar en primera persona sino en estilo impersonal. # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad). #: src/po-lex.c:90 src/po-lex.c:109 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "demasiados errores, programa interrumpido" #: src/po-lex.c:437 src/po-lex.c:507 src/write-po.c:813 src/write-po.c:951 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "sucesión de multibyte inválida" #: src/po-lex.c:465 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final del fichero" #: src/po-lex.c:475 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "sucesión de multibyte inválida al final de la línea" #: src/po-lex.c:487 msgid "iconv failure" msgstr "fallo en iconv" #: src/po-lex.c:744 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida" #: src/po-lex.c:854 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "secuencia de control ilegal" #: src/po-lex.c:981 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "fin de fichero dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:987 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "fin de línea dentro de una cadena" #: src/po-lex.c:1008 #, c-format msgid "context separator <EOT> within string" msgstr "separador de contexto <EOT> dentro de una cadena" # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv # Miraremos el código fuente. sv # # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos # una instrucción de dominio. # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm. # # exclude_directive_domain (pop, name) # po_ty *pop; # char *name; # { # po_gram_error (_("this file may not contain domain directives")); # } # # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber # "domain directives", no porque posiblemente no las haya. # # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not" # significa "should not". # # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv # ¿Qué opinas Enrique? mm # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada- # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm #: src/read-catalog.c:325 src/xgettext.c:1251 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio" # Nota: es la definición la que está duplicada. #: src/read-catalog.c:370 msgid "duplicate message definition" msgstr "definición del mensaje duplicada" #: src/read-catalog.c:372 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "esta es la localización de la primera definición" #: src/read-desktop.c:267 msgid "unterminated group name" msgstr "nombre de grupo sin terminar" #: src/read-desktop.c:286 msgid "invalid non-blank character" msgstr "carácter «no espacio» no válido" #: src/read-desktop.c:403 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "falta '=' después de \"%s\"" #: src/read-desktop.c:466 msgid "invalid non-blank line" msgstr "línea «no vacía» no válida" #: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:184 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "el fichero \"%s\" está truncado" #: src/read-mo.c:133 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL" #: src/read-mo.c:176 src/read-mo.c:284 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "el fichero \"%s\" no está en el formato .mo de GNU" #: src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "el fichero \"%s\" contiene una cadena no terminada en NUL en %s" #: src/read-properties.c:228 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "atención: sintaxis \\uxxxx no válida para carácter Unicode" #: src/read-stringtable.c:803 msgid "warning: unterminated string" msgstr "atención: cadena no finalizada" #: src/read-stringtable.c:811 msgid "warning: syntax error" msgstr "atención: error de sintaxis" #: src/read-stringtable.c:872 src/read-stringtable.c:894 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "atención: par llave/valor no finalizado" #: src/read-stringtable.c:940 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "atención: error de sintaxis; se espera un «;» después de la cadena" #: src/read-stringtable.c:949 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" "atención: error de sintaxis; se espera un '=' o un ';' después de la cadena" #: src/recode-sr-latin.c:117 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Escrito por %s y %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:121 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Segan" #: src/recode-sr-latin.c:154 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Recodifica el texto serbio de escritura cirílica a latina.\n" #: src/recode-sr-latin.c:157 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output " "to\n" "standard output.\n" msgstr "" "El fichero de entrada se lee de la entrada estándar. El texto convertido se " "saca por\n" "la salida estándar.\n" #: src/recode-sr-latin.c:340 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "la entrada no es válida con la codificación \"%s\"" #: src/recode-sr-latin.c:368 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "" "error al convertir de la codificación \"%s\" a la codificación \"%s\"" #: src/urlget.c:160 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "se esperan dos argumentos" #: src/urlget.c:177 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] URL FICHEROENTRADA\n" #: src/urlget.c:182 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Trae y muestra el contenido de una URL. Si la URL no puede ser accesada,\n" "se utiliza el FICHERO local.\n" #: src/urlget.c:229 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error al leer \"%s\"" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "error al escribir la salida estándar" #: src/urlget.c:239 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "error después de leer \"%s\"" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Recuperando %s..." #: src/urlget.c:309 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " tiempo agotado.\n" #: src/urlget.c:446 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " ha fallado.\n" #: src/write-catalog.c:127 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "" "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo archivo con el " "formato de salida especificado. Intente usar la sintaxis de los archivos PO." #: src/write-catalog.c:130 msgid "" "Cannot output multiple translation domains into a single file with the " "specified output format." msgstr "" "No se pueden mostrar varios dominios de traducción en un solo fichero con el " "formato de salida especificado." #: src/write-catalog.c:163 msgid "" "message catalog has context dependent translations, but the output format " "does not support them." msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero " "el formato de salida no las admite." #: src/write-catalog.c:198 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " "of a properties file." msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones en forma plural, pero el formato " "de salida no lo soporta. Se puede intentar generar una clase Java utilizando " "\"msgfmt --java\" en vez del fichero de propiedades." #: src/write-catalog.c:203 msgid "" "message catalog has plural form translations, but the output format does not " "support them." msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el " "catálogo de mensajes no admite el trato plural" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:276 src/write-xml.c:58 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\"" #: src/write-catalog.c:240 src/write-catalog.c:284 msgid "standard output" msgstr "salida estándar" #: src/write-csharp.c:703 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "fallo al crear el directorio \"%s\"" #: src/write-csharp.c:766 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "fallo en la compilación de la clase C#, intente --verbose" #: src/write-csharp.c:768 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "fallo en la compilación de la clase C#" #: src/write-desktop.c:162 src/write-mo.c:800 src/write-qt.c:737 #: src/write-tcl.c:213 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "no es un nombre de clase Java válido: %s" #: src/write-java.c:1211 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "" "fallo en la compilación de la clase Java, intente --verbose o poner $JAVAC" #: src/write-java.c:1214 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "fallo en la compilación de la clase Java, intente poner $JAVAC" #: src/write-po.c:822 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "sucesión de multibyte incompleta" #: src/write-po.c:885 #, c-format msgid "" "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "" "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape '\\" "%c'" #: src/write-po.c:1336 src/write-po.c:1460 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El siguiente msgctxt contiene caracteres que no son ASCII.\n" "Esto causará problemas a los traductores que utilicen una codificación de\n" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgctxt\n" "en ASCII puro. %s\n" #: src/write-po.c:1348 src/write-po.c:1472 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "El siguiente msgid contiene caracteres que no son ASCII.\n" "Esto causará problemas a los traductores que utlicen una codificación de\n" "caracteres diferente a la suya. Considere la opción de utilizar un msgid\n" "en ASCII puro. %s\n" #: src/write-qt.c:668 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "catálogo de mensajes de Qt no soporta el trato plural\n" #: src/write-qt.c:694 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" "1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgctxt que contienen caracteres fuera " "del ISO-8859-1,\n" "pero el formato del catálogo de mensajes de Qt admite Unicode\n" "solo en las cadenas traducidas, no en las cadenas del contexto\n" #: src/write-qt.c:718 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene cadenas msgid que contienen caracteres\n" "fuera del ISO-8859-1, pero el formato del catálogo de mensajes de Qt\n" "admite Unicode solo en las cadenas traducidas, no en las que aún\n" "no lo están\n" #: src/write-resources.c:95 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "error al escribir al subproceso \"%s\"" #: src/write-resources.c:132 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero " "el \n" "formato de los recursos de C# no admite contextos\n" #: src/write-resources.c:151 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "formato de los recursos de C# no permite el trato plural\n" #: src/write-tcl.c:158 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones que dependen del contexto, pero " "el \n" "catálogo de mensajes de Tcl no admite contextos\n" #: src/write-tcl.c:177 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "el catálogo de mensajes tiene traducciones con formas plurales, pero el \n" "catálogo de mensajes de Tcl no soporta el trato plural\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-javascript.c:796 src/x-python.c:932 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: atención: cadena no finalizada" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: atención: expresión regular no finalizada" #: src/x-c.c:1161 #, c-format msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "atención: carácter Unicode inválido" #: src/x-c.c:1475 src/x-csharp.c:1510 src/x-java.c:872 src/x-vala.c:619 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: atención: constante de tipo carácter no finalizada" #: src/x-c.c:1531 src/x-c.c:1582 src/x-vala.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: atención: literal de cadena no finalizada" #: src/x-csharp.c:225 src/xgettext.c:2375 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code." #: src/x-csharp.c:270 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "%s:%d: secuencia multibyte no válida.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte incompleta al final del archivo.\n" "Por favor, especifique la codificación correcta de la fuente utilizando --" "from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:316 src/x-javascript.c:322 src/x-python.c:375 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: fallo en iconv" #: src/x-csharp.c:339 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte incorrecta.\n" "Por favor, especifique la codificación de la fuente utilizando --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1391 src/x-python.c:1139 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: atención: carácter Unicode inválido" #: src/x-csharp.c:1513 src/x-java.c:875 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: atención: cadena constante no finalizada" #: src/x-csharp.c:2019 src/x-java.c:1369 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un ')' en donde se esperaba un '}'" #: src/x-csharp.c:2053 src/x-java.c:1403 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: cuidado: se encontró un '}' en donde se esperaba un ')'" #: src/xgettext.c:579 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "" "'%s' no es un nombre de codificación válido. Se utilizará ASCII en su " "lugar.\n" #: src/xgettext.c:648 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "comprobación de sintaxis '%s' desconocida" #: src/xgettext.c:657 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "tipo de fin de instrucción '%s' desconocido" #: src/xgettext.c:711 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "" "no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n" "salida estándar (stdout)" #: src/xgettext.c:716 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext no puede funcionar sin palabras claves que buscar" #: src/xgettext.c:868 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe" #: src/xgettext.c:949 #, c-format msgid "" "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "" "atención: el fichero de reglas ITS '%s' no existe; compruebe su instalación " "de gettext" #: src/xgettext.c:967 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "" "atención: el fichero '%s' con extensión '%s'\n" "es desconocido; se intentará tipo C" #: src/xgettext.c:1052 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "" "Extrae las cadenas traducibles a partir de un grupo de ficheros dados.\n" #: src/xgettext.c:1075 #, c-format msgid "" " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " "messages.po)\n" msgstr "" " -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez de\n" " mensajes.po)\n" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" " -o, --output=FICHERO escribe la salida al fichero especificado\n" #: src/xgettext.c:1079 #, c-format msgid "" " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" " -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondrán en el\n" " directorio DIR\n" # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm #: src/xgettext.c:1084 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Selección del lenguaje del fichero de entrada:\n" #: src/xgettext.c:1086 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " "Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " "PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n" " JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1093 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1095 #, c-format msgid "" "By default the language is guessed depending on the input file name " "extension.\n" msgstr "" "Por defecto, el lenguaje se adivina dependiendo de la extensión del archivo " "de entrada.\n" #: src/xgettext.c:1100 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NOMBRE codifica a partir de los ficheros de entrada\n" " (excepto para Python, Tcl y Glade)\n" #: src/xgettext.c:1103 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" "Por defecto, los archivos de entrada se presupone que están en ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1108 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" " -j, --join-existing une los mensajes con un fichero existente\n" #: src/xgettext.c:1110 #, c-format msgid "" " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" " -x, --exclude-file=FICHERO.po las líneas del FICHERO.po no son extraidas\n" #: src/xgettext.c:1112 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword " "lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cTAG, --add-comments=ETIQUETA coloca los bloques de comentarios " "iniciándolos con ETIQUETA y \n" " delante de las líneas de palabras clave en " "el fichero de salida\n" " -c, --add-comments coloca todos los bloques de comentarios " "delante de las líneas de palabras clave\n" #: src/xgettext.c:1117 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode)\n" msgstr "" " --check=NOMBRE comprueba la sintaxis de los mensajes\n" " (puntos suspensivos unicode, espacio\n" " delante de puntos suspensivos,\n" " comillas unicode)\n" #: src/xgettext.c:1121 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=TIPO tipo que describe el fin de instrucción\n" " (predefinido un espacio sencillo, \n" " o un espacio doble)\n" #: src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Opciones específicas del lenguaje:\n" #: src/xgettext.c:1128 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n" #: src/xgettext.c:1130 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1138 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" msgstr "" " (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" " Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1143 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " "argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=PALABRA:ARG:BANDERA bandera adicional para las cadenas que " "están\n" " dentro del argumento número ARG de la " "palabra\n" " clave PALABRA\n" #: src/xgettext.c:1146 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" msgstr "" " (solo los lenguajes C, C++, ObjectiveC, " "Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " "Java,\n" " C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " Lua, JavaScript, Vala)\n" #: src/xgettext.c:1151 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" " -T, --trigraphs entiende los trígrafos de ANSI C para la\n" " entrada\n" #: src/xgettext.c:1153 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" " (solo en lenguajes C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1155 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt reconoce los formatos de cadena Qt\n" #: src/xgettext.c:1157 src/xgettext.c:1161 src/xgettext.c:1165 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (solo lenguaje C++)\n" #: src/xgettext.c:1159 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr "" " --kde reconoce los 4 formatos de cadena KDE\n" #: src/xgettext.c:1163 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr "" " --boost reconoce los formatos de cadena Boost\n" #: src/xgettext.c:1167 #, c-format msgid "" " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" " --debug muestra con más detalle el resultado del " "reconocimiento\n" " de las cadenas de formato\n" #: src/xgettext.c:1192 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" " --properties-output escribe un fichero .properties de Java\n" #: src/xgettext.c:1196 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr "" " --its=FICHERO aplica las reglas ITS obtenidas de FICHERO\n" #: src/xgettext.c:1198 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool escribe comentarios itstool\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=CADENA pone al dueño del copyright en la salida\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "" " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" " --foreign-user omite el copyright de la FSF en la salida\n" " para los usuarios extranjeros\n" #: src/xgettext.c:1215 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr "" " --package-name=PAQUETE pone el nombre del paquete en la salida\n" #: src/xgettext.c:1217 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=VERSION pone la versión del paquete en la salida\n" #: src/xgettext.c:1219 #, c-format msgid "" " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=DIRECCION@DECORREO pone la dirección de correo \n" " para reportar los errores\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[CADENA], --msgstr-prefix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como prefijo " "para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for " "msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[CADENA], --msgstr-suffix[=CADENA] utiliza CADENA o \"\" como sufijo " "para las\n" " líneas del msgstr\n" #: src/xgettext.c:2050 #, c-format msgid "" "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: " "%s" msgstr "" "Un argumento --flag no tiene la sintaxis <palabraclave>:<númarg>:[pass-" "]<bandera>: %s" #: src/xgettext.c:2175 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: src/xgettext.c:2340 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Carácter no ASCII en %s%s." #: src/xgettext.c:2344 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Comentario no ASCII en o precediendo %s%s." #: src/xgettext.c:2349 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Cadena no ASCII en %s%s." #: src/xgettext.c:2455 src/xgettext.c:2488 src/xgettext.c:2553 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: atención: " #: src/xgettext.c:2458 #, c-format msgid "" "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " "format string. Reason: %s\n" msgstr "" "Aunque se utilizó en una posición de formato de cadena, el %s no se un " "formato de cadena válido %s. La razón es: %s\n" #: src/xgettext.c:2459 #, c-format msgid "" "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: " "%s\n" msgstr "" "Aunque así esté declarado, '%s' no es un formato de cadena válido %s. Razón: " "%s\n" #: src/xgettext.c:2490 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "la cadena de formato '%s' con argumentos sin nombre no se puede localizar " "adecuadamente:\n" "El traductor no puede reordenar los argumentos.\n" "Considere la opción de usar una cadena de formato con argumentos con nombre\n" "y una asociación en lugar de una tupla para los argumentos.\n" #: src/xgettext.c:2555 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "msgid vacío. Está reservado por el gettext de GNU:\n" "gettext(\"\") regresa la línea de encabezado con la\n" "metainformación, no una cadena vacía.\n" #: src/xgettext.c:3292 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "" "la especificación de argumento es ambigua para la palabra clave «%.*s»" #: src/xgettext.c:3319 #, c-format msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" msgstr "atención: no está presente el contexto para la palabra clave '%.*s'" #: src/xgettext.c:3344 #, c-format msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "" "atención: no está presente el contexto para el argumento plural de la " "palabra clave '%.*s'" #: src/xgettext.c:3365 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "discordancia de contexto entre las formas de singular y plural" #: src/xgettext.c:3740 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "La opción --msgid-bugs-address no se especificó.\n" "Si se está usando un fichero 'Makevars', especifique\n" "allí la variable MSGID_BUGS_ADDRESS; en caso contrario,\n" "debe especificar la opción de línea de órdenes --msgid-bugs-address\n" #: src/xgettext.c:3958 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "idioma '%s' desconocido" #: src/x-java.c:494 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: atención: sustitución aislada U+%04X" #: src/x-javascript.c:231 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:276 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code\n" #: src/x-javascript.c:292 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code\n" #: src/x-javascript.c:304 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del fichero.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code\n" #: src/x-javascript.c:313 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code\n" #: src/x-javascript.c:345 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code\n" #: src/x-javascript.c:955 #, c-format msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early" msgstr "%s:%d: atención: literal RegExp finalizada demasiado pronto" #: src/x-javascript.c:1056 #, c-format msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed" msgstr "%s:%d: atención: %s no está permitido" #: src/x-javascript.c:1070 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup" msgstr "%s:%d: atención: marca XML no finalizada" #: src/x-perl.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" "%s:%d: no se puede encontrar el terminador de cadena \"%s\" en ningún lugar " "antes del fin del fichero" #: src/x-perl.c:1043 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: falta una llave derecha en \\x{NÚMEROHEX}" #: src/x-perl.c:1163 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d: interpolación no válida (\"\\l\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1183 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d: interpolación no válida (\"\\u\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1217 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: interpolación de variable no válida en \"%c\"" #: src/x-perl.c:1230 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s%d: interpolación no válida (\"\\L\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-perl.c:1247 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" "%s:%d: interpolación no válida (\"\\U\") del caracter de 8 bits \"%c\"" #: src/x-python.c:279 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o " "mediante un comentario\n" "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:325 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code o mediante un comentario\n" "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:342 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Secuencia multibyte larga incompleta.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code o mediante un comentario\n" "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:355 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final del archivo.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code o mediante un comentario\n" "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:365 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte incompleta al final de la línea.\n" "Especifique la codificación correcta del código fuente utilizando --from-" "code o mediante un comentario\n" "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:398 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Hay una secuencia multibyte inválida.\n" "Especifique la codificación del código fuente utilizando --from-code o " "mediante un comentario\n" "como se indica en http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:723 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Codificación desconocida \"%s\". Se procederá con ASCII en su lugar." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: definición de cadena inválida" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: falta un número después del símbolo #" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: expresión de cadena inválida" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "" "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " "use eval_gettext instead" msgstr "" "%s:%lu: cuidado: la sintaxis $\"...\" se desaconseja por razones de " "seguridad; mejor utilice eval_gettext" #: src/x-vala.c:414 #, c-format msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early" msgstr "" "%s:%d: atención: literal de expresión regular finalizada demasiado pronto" #: libgettextpo/gettext-po.c:84 msgid "<unnamed>" msgstr "<sinnombrar>" #: libgettextpo/markup.c:366 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "secuencia UTF-8 no válida" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "'%s' no es un nombre válido: %c" #: libgettextpo/markup.c:397 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' no es un nombre válido: '%c'" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:534 #: libgettextpo/markup.c:559 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "referencia de carácter no válida: %s" #: libgettextpo/markup.c:526 msgid "not a valid number specification" msgstr "no es una especificación de número válida" #: libgettextpo/markup.c:535 libgettextpo/markup.c:606 msgid "no ending ';'" msgstr "no termina en ';'" #: libgettextpo/markup.c:560 msgid "non-permitted character" msgstr "carácter no permitido" #: libgettextpo/markup.c:599 msgid "empty" msgstr "vacía" #: libgettextpo/markup.c:604 msgid "unknown" msgstr "desconocida" #: libgettextpo/markup.c:608 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "referencia de entidad no válida: %s" #: libgettextpo/markup.c:959 msgid "document must begin with an element" msgstr "el documento debe empezar con un elemento" #: libgettextpo/markup.c:994 libgettextpo/markup.c:1301 #: libgettextpo/markup.c:1332 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "carácter no válido después de '%s'" #: libgettextpo/markup.c:1031 libgettextpo/markup.c:1107 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "falta '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1140 libgettextpo/markup.c:1176 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "falta '%c' o '%c'" #: libgettextpo/markup.c:1333 msgid "a close element name" msgstr "nombre del elemento de cierre" #: libgettextpo/markup.c:1339 libgettextpo/markup.c:1344 msgid "element is closed" msgstr "el elemento está cerrado" #: libgettextpo/markup.c:1475 msgid "empty document" msgstr "documento vacío" #: libgettextpo/markup.c:1488 msgid "after '<'" msgstr "después de '<'" #: libgettextpo/markup.c:1495 libgettextpo/markup.c:1527 msgid "elements still open" msgstr "elementos abiertos todavía" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "missing '>'" msgstr "falta '>'" #: libgettextpo/markup.c:1504 msgid "inside an element name" msgstr "dentro de un nombre de elemento" #: libgettextpo/markup.c:1509 msgid "inside an attribute name" msgstr "dentro de un nombre de atributo" #: libgettextpo/markup.c:1513 msgid "inside an open tag" msgstr "Dentro de una etiqueta abierta" #: libgettextpo/markup.c:1517 msgid "after '='" msgstr "después de '='" #: libgettextpo/markup.c:1522 msgid "inside an attribute value" msgstr "dentro del valor de un atributo" #: libgettextpo/markup.c:1533 msgid "inside the close tag" msgstr "dentro de la etiqueta de cierre" #: libgettextpo/markup.c:1537 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "dentro de un comentario o de una instrucción de procesamiento" #: libgettextpo/markup.c:1548 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "documento finalizado de forma inesperada: %s" ������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/kubuntu-debug-installer.po��������������������������������0000644�0000000�0000000�00000005642�12704126006�022206� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for kubuntu-debug-installer # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-debug-installer package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-debug-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-19 03:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-10 19:23+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/DebugInstaller.cpp:49 msgctxt "@info Error message" msgid "No file paths were provided, so no debug packages could be found." msgstr "" "No se han proporcionado rutas a los archivos, de manera que no se han " "encontrado paquetes de depuración." #: src/DebugInstaller.cpp:52 src/DebugInstaller.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't find debug packages" msgstr "No se pueden encontrar los paquetes de depuración" #: src/DebugInstaller.cpp:78 msgctxt "@info" msgid "" "No debug packages could be found for the files listed below.\n" "Do you want to continue anyway?" msgstr "" "No se han encontrado paquetes de depuración para los archivos mostrados a " "continuación.\n" "¿Desea continuar de todas formas?" #: src/DebugInstaller.cpp:94 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to install the following debug packages so that the necessary " "debug symbols become available?" msgstr "" "¿Desea instalar los siguientes paquetes de depuración para que estén " "disponibles los símbolos de depuración necesarios?" #: src/DebugInstaller.cpp:96 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm package installation" msgstr "Confirmar la instalación del paquete" #: src/DebugInstaller.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/DebugInstaller.cpp:161 msgctxt "@info:progress" msgid "Looking for debug packages" msgstr "Buscar paquetes de depuración" #: src/main.cpp:31 msgid "A debug package installer for Kubuntu" msgstr "Un instalador de paquetes de depuración para Kubuntu" #: src/main.cpp:35 msgid "Debug package installer" msgstr "Instalador de paquete de depuración" #: src/main.cpp:37 msgid "(C) 2010 Harald Sitter" msgstr "(C) 2010 Harald Sitter" #: src/main.cpp:39 msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: src/main.cpp:44 msgid "Files to find debug packages for" msgstr "Archivos para los que buscar paquetes de depuración" #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" ",Launchpad Contributions:,Paco Molinero,Ricardo Pérez López, ,Launchpad " "Contributions:,Paco Molinero,Ricardo Pérez López" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" ",,paco@byasl.com,ricpelo@gmail.com,,,paco@byasl.com,ricpelo@gmail.com" ����������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/duplicity.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000137767�12704126006�017456� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for duplicity # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the duplicity package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # Paco Molinero <paco@byasl.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: duplicity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-07 05:35-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 03:38+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../bin/duplicity:135 msgid "Reuse configured PASSPHRASE as SIGN_PASSPHRASE" msgstr "Reusar configurar PASSPHRASE como SIGN_PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:142 msgid "Reuse configured SIGN_PASSPHRASE as PASSPHRASE" msgstr "Reusar configurar SIGN_PASSPHRASE como PASSPHRASE" #: ../bin/duplicity:183 msgid "PASSPHRASE variable not set, asking user." msgstr "Variable PASSPHRASE no establecida, preguntar al usuario." #: ../bin/duplicity:198 msgid "GnuPG passphrase for signing key:" msgstr "Frase de paso GnuPG para clave de firmada:" #: ../bin/duplicity:203 msgid "GnuPG passphrase:" msgstr "Frase de contraseña GnuPG:" #: ../bin/duplicity:208 msgid "Retype passphrase for signing key to confirm: " msgstr "" "Vuelva a teclear la frase de paso de la clave firmada para confirmar: " #: ../bin/duplicity:210 msgid "Retype passphrase to confirm: " msgstr "Repita la contraseña para confirmar: " #: ../bin/duplicity:213 msgid "First and second passphrases do not match! Please try again." msgstr "" "¡La primera y segunda contraseña no coinciden! Por favor inténtelo de nuevo." #: ../bin/duplicity:218 msgid "" "Cannot use empty passphrase with symmetric encryption! Please try again." msgstr "" "¡No puede usar una contraseña en blanco con cifrado asimétrico! Por favor " "inténtelo de nuevo." #: ../bin/duplicity:274 #, python-format msgid "" "File %s complete in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "El archivo %s está competo en el conjunto de respaldo.\n" "Continuar la restauración en el archivo %s." #: ../bin/duplicity:283 #, python-format msgid "" "File %s missing in backup set.\n" "Continuing restart on file %s." msgstr "" "El archivo %s falta en el conjunto de respaldo.\n" "Reinicio continuo en el archivo %s." #: ../bin/duplicity:332 #, python-format msgid "File %s was corrupted during upload." msgstr "El archivo %s se ha dañado en la carga." #: ../bin/duplicity:365 msgid "" "Restarting backup, but current encryption settings do not match original " "settings" msgstr "" "Reiniciando copia de respaldo, pero la configuración actual de cifrado no " "coincide con la configuración original" #: ../bin/duplicity:388 #, python-format msgid "Restarting after volume %s, file %s, block %s" msgstr "" #: ../bin/duplicity:456 #, python-format msgid "Processed volume %d" msgstr "" #: ../bin/duplicity:606 msgid "" "Fatal Error: Unable to start incremental backup. Old signatures not found " "and incremental specified" msgstr "" "Error Fatal: No se puede iniciar respaldo incremental. Firmas de edad y que " "no se encuentran especificados incremental" #: ../bin/duplicity:610 msgid "No signatures found, switching to full backup." msgstr "Firmas no encontradas, cambiando a un backup completo." #: ../bin/duplicity:624 msgid "Backup Statistics" msgstr "Estadísticas de respaldo" #: ../bin/duplicity:729 #, python-format msgid "%s not found in archive - no files restored." msgstr "No se encontró %s en el archivador; no se restauró ningún archivo." #: ../bin/duplicity:733 msgid "No files found in archive - nothing restored." msgstr "No se encontraron archivos en el archivador - nada que restaurar." #: ../bin/duplicity:766 #, python-format msgid "Processed volume %d of %d" msgstr "Volumen procesado %d de %d" #: ../bin/duplicity:800 #, python-format msgid "Invalid data - %s hash mismatch for file:" msgstr "datos no válidos - %s hash no coincide con archivo:" #: ../bin/duplicity:802 #, python-format msgid "Calculated hash: %s" msgstr "hash calculado: %s" #: ../bin/duplicity:803 #, python-format msgid "Manifest hash: %s" msgstr "Manifestar hass: %s" #: ../bin/duplicity:842 #, python-format msgid "Volume was signed by key %s, not %s" msgstr "El volumen fue firmado por %s clave, no %s" #: ../bin/duplicity:874 #, python-format msgid "Verify complete: %s, %s." msgstr "Verificación completa: %s, %s." #: ../bin/duplicity:875 #, python-format msgid "%d file compared" msgid_plural "%d files compared" msgstr[0] "%d archivo comparado" msgstr[1] "%d archivos comparados" #: ../bin/duplicity:877 #, python-format msgid "%d difference found" msgid_plural "%d differences found" msgstr[0] "%d diferencia encontrada" msgstr[1] "%d diferencias encontradas" #: ../bin/duplicity:896 msgid "No extraneous files found, nothing deleted in cleanup." msgstr "Ningún archivo raro encontrado, nada borrado al acabar." #: ../bin/duplicity:901 msgid "Deleting this file from backend:" msgid_plural "Deleting these files from backend:" msgstr[0] "Eliminando este archivo del respaldo:" msgstr[1] "Eliminando estos archivos de la copia de seguridad:" #: ../bin/duplicity:913 msgid "Found the following file to delete:" msgid_plural "Found the following files to delete:" msgstr[0] "Encontrado el siguiente archivo a eliminar:" msgstr[1] "Encontrados los siguientes archivos a eliminar:" #: ../bin/duplicity:917 msgid "Run duplicity again with the --force option to actually delete." msgstr "" "Ejecutar duplicity de nuevo con la opción --foirce para eliminar realmente." #: ../bin/duplicity:960 msgid "There are backup set(s) at time(s):" msgstr "Hay conjuntos de respaldo con hora:" #: ../bin/duplicity:962 msgid "Which can't be deleted because newer sets depend on them." msgstr "" "Que no se puede eliminar porque los nuevos conjuntos dependen de ellos." #: ../bin/duplicity:966 msgid "" "Current active backup chain is older than specified time. However, it will " "not be deleted. To remove all your backups, manually purge the repository." msgstr "" "La cadena del respaldo activo actual es anterior a la hora especificada, por " "lo que no se eliminará. Para eliminar todos sus respaldos, purgue " "manualmente el repositiorio." #: ../bin/duplicity:972 msgid "No old backup sets found, nothing deleted." msgstr "No se encontraron respaldos. nada que eliminar." #: ../bin/duplicity:975 msgid "Deleting backup chain at time:" msgid_plural "Deleting backup chains at times:" msgstr[0] "Borrando cadena de copias de seguridad en hora:" msgstr[1] "Borrando cadena de copias de seguridad en horas:" #: ../bin/duplicity:981 #, python-format msgid "Deleting incremental signature chain %s" msgstr "Eliminar la cadena de firma incremental %s" #: ../bin/duplicity:983 #, python-format msgid "Deleting incremental backup chain %s" msgstr "Borrando cadena de copias de seguridad incrementales %s" #: ../bin/duplicity:991 #, python-format msgid "Deleting complete signature chain %s" msgstr "Borrando cadenas de firmas completas %s" #: ../bin/duplicity:993 #, python-format msgid "Deleting complete backup chain %s" msgstr "Borrando cadena de copias de seguridad completas %s" #: ../bin/duplicity:999 msgid "Found old backup chain at the following time:" msgid_plural "Found old backup chains at the following times:" msgstr[0] "" "Se encontró cadena de copias de seguridad antigua en la siguiente hora:" msgstr[1] "" "Se encontró cadena de copias de seguridad antigua en las siguientes horas:" #: ../bin/duplicity:1003 msgid "Rerun command with --force option to actually delete." msgstr "" "Volviendo a ejecutar orden con la opción --force para eliminar realmente." #: ../bin/duplicity:1080 #, python-format msgid "Deleting local %s (not authoritative at backend)." msgstr "Eliminación local %s (No es una autoridad en el procesamiento)" #: ../bin/duplicity:1084 #, python-format msgid "Unable to delete %s: %s" msgstr "No se puede eliminar %s: %s" #: ../bin/duplicity:1114 ../duplicity/dup_temp.py:267 #, python-format msgid "Failed to read %s: %s" msgstr "No se pudo leer %s: %s" #: ../bin/duplicity:1128 #, python-format msgid "Copying %s to local cache." msgstr "Copiando %s a la caché local." #: ../bin/duplicity:1176 msgid "Local and Remote metadata are synchronized, no sync needed." msgstr "" "Los metadatos en local y remoto están sincronizados, no es necesario " "sincronizar." #: ../bin/duplicity:1181 msgid "Synchronizing remote metadata to local cache..." msgstr "Sincronizando metadatos remotos con la caché local..." #: ../bin/duplicity:1196 msgid "Sync would copy the following from remote to local:" msgstr "Sync copiaría lo siguiente de remoto a local:" #: ../bin/duplicity:1199 msgid "Sync would remove the following spurious local files:" msgstr "Sync eliminaría los siguientes archivos locales:" #: ../bin/duplicity:1242 msgid "Unable to get free space on temp." msgstr "Imposible conseguir espacio libre en temp." #: ../bin/duplicity:1250 #, python-format msgid "Temp space has %d available, backup needs approx %d." msgstr "" "Espacio temporal tiene %d disponibles, copias de seguridad necesitan " "aproximadamente %d." #: ../bin/duplicity:1253 #, python-format msgid "Temp has %d available, backup will use approx %d." msgstr "Temp tiene %d disponible, el respaldo usará aproximadamente %d." #: ../bin/duplicity:1261 msgid "Unable to get max open files." msgstr "No se puede obtener archivos de máxima apertura." #: ../bin/duplicity:1265 #, python-format msgid "" "Max open files of %s is too low, should be >= 1024.\n" "Use 'ulimit -n 1024' or higher to correct.\n" msgstr "" "El máximo de archivos abiertos %s es demasiado pequeño, debería ser >= " "1.024.\n" "Utilice «ulimit -n 1024» o más alto para corregirlo.\n" #: ../bin/duplicity:1316 msgid "" "RESTART: The first volume failed to upload before termination.\n" " Restart is impossible...starting backup from beginning." msgstr "" "REINICIAR: El primer volumen no se han cargado antes de la terminación.\n" " Reiniciar es imposible... iniciando respaldo desde el principio." #: ../bin/duplicity:1322 #, python-format msgid "" "RESTART: Volumes %d to %d failed to upload before termination.\n" " Restarting backup at volume %d." msgstr "" "REINICIAR: Volúmenes %d a %d fallaron al cargar antes de terminar.\n" " Reiniciar copia de respaldo en el volumen %d." #: ../bin/duplicity:1329 #, python-format msgid "" "RESTART: Impossible backup state: manifest has %d vols, remote has %d vols.\n" " Restart is impossible ... duplicity will clean off the last " "partial\n" " backup then restart the backup from the beginning." msgstr "" "REINICIAR: Estado de copia de respaldo no posible: manifesto tiene %d vols, " "remoto tiene %d vols.\n" " Reiniciar no es posible .. duplicity limpiará la última copia de " "respaldo parcial\n" " y reiniciará la copia desde el principio." #: ../bin/duplicity:1350 msgid "" "\n" "PYTHONOPTIMIZE in the environment causes duplicity to fail to\n" "recognize its own backups. Please remove PYTHONOPTIMIZE from\n" "the environment and rerun the backup.\n" "\n" "See https://bugs.launchpad.net/duplicity/+bug/931175\n" msgstr "" #: ../bin/duplicity:1433 #, python-format msgid "Last %s backup left a partial set, restarting." msgstr "" "La última copia de seguridad %s dejó una configuración parcial, reiniciar." #: ../bin/duplicity:1437 #, python-format msgid "Cleaning up previous partial %s backup set, restarting." msgstr "" "Limpiar la configuración parcial de la copia de seguridad %s previa, " "reiniciar." #: ../bin/duplicity:1448 msgid "Last full backup date:" msgstr "Fecha del último respaldo completo:" #: ../bin/duplicity:1450 msgid "Last full backup date: none" msgstr "Fecha del último respaldo completo: ninguna" #: ../bin/duplicity:1452 msgid "Last full backup is too old, forcing full backup" msgstr "" "El último respaldo completo es demasiado viejo, lo que obligó a una copia de " "seguridad completa" #: ../bin/duplicity:1498 msgid "" "When using symmetric encryption, the signing passphrase must equal the " "encryption passphrase." msgstr "" "Al usar el cifrado simétrico, la contraseña de firmado debe coincidir con la " "de cifrado." #: ../bin/duplicity:1551 msgid "INT intercepted...exiting." msgstr "INT interceptado... saliendo." #: ../bin/duplicity:1559 #, python-format msgid "GPG error detail: %s" msgstr "Detalle de error GPG: %s" #: ../bin/duplicity:1569 #, python-format msgid "User error detail: %s" msgstr "Detalle de error del usuario: %s" #: ../bin/duplicity:1579 #, python-format msgid "Backend error detail: %s" msgstr "Detalle de error del motor: %s" #: ../bin/rdiffdir:61 ../duplicity/commandline.py:259 #, python-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Error al abrir el archivo %s" #: ../bin/rdiffdir:128 #, python-format msgid "File %s already exists, will not overwrite." msgstr "El archivo %s ya existe y no se sobrescribirá." #: ../duplicity/selection.py:119 #, python-format msgid "Skipping socket %s" msgstr "Omitiendo el zócalo %s" #: ../duplicity/selection.py:123 #, python-format msgid "Error initializing file %s" msgstr "Error al inicializar el archivo %s" #: ../duplicity/selection.py:127 ../duplicity/selection.py:149 #, python-format msgid "Error accessing possibly locked file %s" msgstr "Error al acceder a un archivo posiblemente bloqueado %s" #: ../duplicity/selection.py:164 #, python-format msgid "Warning: base %s doesn't exist, continuing" msgstr "Aviso: %s base no existe, continuando" #: ../duplicity/selection.py:167 ../duplicity/selection.py:185 #: ../duplicity/selection.py:188 #, python-format msgid "Selecting %s" msgstr "Seleccionando %s" #: ../duplicity/selection.py:285 #, python-format msgid "" "Fatal Error: The file specification\n" " %s\n" "cannot match any files in the base directory\n" " %s\n" "Useful file specifications begin with the base directory or some\n" "pattern (such as '**') which matches the base directory." msgstr "" "Error fatal: El archivo especificado\n" " %s\n" "no coincide con ningún archivo del directorio principal\n" " %s\n" "Las especificaciones de archivos útiles empiezan con el directorio\n" "principal o pautas (tipo «**«) que coinciden con el directorio principal." #: ../duplicity/selection.py:294 #, python-format msgid "" "Fatal Error while processing expression\n" "%s" msgstr "" "Error fatal al procesar la expresión\n" "%s" #: ../duplicity/selection.py:304 #, python-format msgid "" "Last selection expression:\n" " %s\n" "only specifies that files be included. Because the default is to\n" "include all files, the expression is redundant. Exiting because this\n" "probably isn't what you meant." msgstr "" "La última expresión elegida:\n" " %s\n" "solo especifica qué archivos están incluidos. Porque la expresión de serie\n" "incluye todos los archivos, es redundante. Salir porque probablemente\n" "no es la opción elegida." #: ../duplicity/selection.py:360 #, python-format msgid "Reading globbing filelist %s" msgstr "Leyendo listado de archivo del recuadro %s" #: ../duplicity/selection.py:393 #, python-format msgid "Error compiling regular expression %s" msgstr "Error al compilar la expresión regular %s" #: ../duplicity/selection.py:410 msgid "" "Warning: exclude-device-files is not the first selector.\n" "This may not be what you intended" msgstr "" "Aviso: exclude-device-files no es el primer selector.\n" "Puede no ser la opción elegida." #: ../duplicity/commandline.py:71 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "Use of default filenames is strongly suggested." msgstr "" "Aviso: la opción %s está pendiente de desaprobación y se quitará en una " "versión futura.\n" "El uso de nombres de archivo predeterminados es muy recomendable." #: ../duplicity/commandline.py:78 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "--include-filelist and --exclude-filelist now accept globbing characters and " "should be used instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:88 #, python-format msgid "" "Warning: Option %s is pending deprecation and will be removed in a future " "release.\n" "On many GNU/Linux systems, stdin is represented by /dev/stdin and\n" "--include-filelist=/dev/stdin or --exclude-filelist=/dev/stdin could\n" "be used as a substitute." msgstr "" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. --archive-dir <path> #: ../duplicity/commandline.py:280 ../duplicity/commandline.py:290 #: ../duplicity/commandline.py:307 ../duplicity/commandline.py:381 #: ../duplicity/commandline.py:399 ../duplicity/commandline.py:591 #: ../duplicity/commandline.py:624 ../duplicity/commandline.py:810 msgid "path" msgstr "ruta" #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a hidden GnuPG key. Example: #. --hidden-encrypt-key <gpg_key_id> #. TRANSL: Used in usage help to represent an ID for a GnuPG key. Example: #. --encrypt-key <gpg_key_id> #: ../duplicity/commandline.py:302 ../duplicity/commandline.py:309 #: ../duplicity/commandline.py:405 ../duplicity/commandline.py:575 #: ../duplicity/commandline.py:783 msgid "gpg-key-id" msgstr "gpg-key-id" #. TRANSL: Used in usage help to represent a "glob" style pattern for #. matching one or more files, as described in the documentation. #. Example: #. --exclude <shell_pattern> #: ../duplicity/commandline.py:317 ../duplicity/commandline.py:430 #: ../duplicity/commandline.py:833 msgid "shell_pattern" msgstr "shell_pattern" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file. Example: #. --log-file <filename> #: ../duplicity/commandline.py:323 ../duplicity/commandline.py:332 #: ../duplicity/commandline.py:339 ../duplicity/commandline.py:432 #: ../duplicity/commandline.py:439 ../duplicity/commandline.py:452 #: ../duplicity/commandline.py:779 msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a regular expression (regexp). #: ../duplicity/commandline.py:346 ../duplicity/commandline.py:443 msgid "regular_expression" msgstr "expresión regular" #. TRANSL: Used in usage help to represent a time spec for a previous #. point in time, as described in the documentation. Example: #. duplicity remove-older-than time [options] target_url #: ../duplicity/commandline.py:350 ../duplicity/commandline.py:393 #: ../duplicity/commandline.py:514 ../duplicity/commandline.py:865 msgid "time" msgstr "hora" #. TRANSL: Used in usage help. (Should be consistent with the "Options:" #. header.) Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:401 ../duplicity/commandline.py:494 #: ../duplicity/commandline.py:517 ../duplicity/commandline.py:583 #: ../duplicity/commandline.py:798 msgid "options" msgstr "opciones" #: ../duplicity/commandline.py:416 #, python-format msgid "" "Running in 'ignore errors' mode due to %s; please re-consider if this was " "not intended" msgstr "" "Ejecutando en modo «ignore errors» debido a %s; reconsidere esta opción si " "no es su intención" #. TRANSL: Used in usage help to represent an imap mailbox #: ../duplicity/commandline.py:428 msgid "imap_mailbox" msgstr "imap_mailbox" #: ../duplicity/commandline.py:446 msgid "file_descriptor" msgstr "file_descriptor" #. TRANSL: Used in usage help to represent a desired number of #. something. Example: #. --num-retries <number> #: ../duplicity/commandline.py:457 ../duplicity/commandline.py:479 #: ../duplicity/commandline.py:491 ../duplicity/commandline.py:500 #: ../duplicity/commandline.py:541 ../duplicity/commandline.py:546 #: ../duplicity/commandline.py:550 ../duplicity/commandline.py:619 #: ../duplicity/commandline.py:793 msgid "number" msgstr "número" #. TRANSL: Used in usage help (noun) #: ../duplicity/commandline.py:460 msgid "backup name" msgstr "nombre de respaldo" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:559 ../duplicity/commandline.py:562 #: ../duplicity/commandline.py:764 msgid "command" msgstr "orden" #: ../duplicity/commandline.py:565 msgid "pyrax|cloudfiles" msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:586 msgid "pem formatted bundle of certificate authorities" msgstr "paquete formateado pem de entidades de certificación" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. --timeout <seconds> #: ../duplicity/commandline.py:596 ../duplicity/commandline.py:827 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. TRANSL: abbreviation for "character" (noun) #: ../duplicity/commandline.py:602 ../duplicity/commandline.py:761 msgid "char" msgstr "carácter" #: ../duplicity/commandline.py:727 #, python-format msgid "Using archive dir: %s" msgstr "Usando directorio de archivador: %s" #: ../duplicity/commandline.py:728 #, python-format msgid "Using backup name: %s" msgstr "Usando nombre de copia de seguridad: %s" #: ../duplicity/commandline.py:735 #, python-format msgid "Command line error: %s" msgstr "Error de línea de órdenes: %s" #: ../duplicity/commandline.py:736 msgid "Enter 'duplicity --help' for help screen." msgstr "Introduzca «duplicity --help» para tener ayuda en pantalla." #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other_host[:port]//absolute_path #: ../duplicity/commandline.py:749 msgid "absolute_path" msgstr "ruta_absoluta" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. tahoe://alias/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:753 msgid "alias" msgstr "alias" #. TRANSL: Used in help to represent a "bucket name" for Amazon Web #. Services' Simple Storage Service (S3). Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:758 msgid "bucket_name" msgstr "nombre_cubo" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a container in #. Amazon Web Services' Cloudfront. Example: #. cf+http://container_name #: ../duplicity/commandline.py:769 msgid "container_name" msgstr "nombre_contenedor" #. TRANSL: noun #: ../duplicity/commandline.py:772 msgid "count" msgstr "recuento" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a file directory #: ../duplicity/commandline.py:775 msgid "directory" msgstr "directorio" #. TRANSL: Used in usage help, e.g. to represent the name of a code #. module. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]::/module/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:788 msgid "module" msgstr "módulo" #. TRANSL: Used in usage help to represent an internet hostname. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:802 msgid "other.host" msgstr "otro.host" #. TRANSL: Used in usage help. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:806 msgid "password" msgstr "contraseña" #. TRANSL: Used in usage help to represent a TCP port number. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:814 msgid "port" msgstr "puerto" #. TRANSL: Used in usage help. This represents a string to be used as a #. prefix to names for backup files created by Duplicity. Example: #. s3://other.host/bucket_name[/prefix] #: ../duplicity/commandline.py:819 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a Unix-style path name. Example: #. rsync://user[:password]@other.host[:port]/relative_path #: ../duplicity/commandline.py:823 msgid "relative_path" msgstr "ruta_relativa" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. Example: #. file:///some_dir #: ../duplicity/commandline.py:838 msgid "some_dir" msgstr "algun_dir" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory where files will be #. coming FROM. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:844 msgid "source_dir" msgstr "dir_origen" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be coming #. FROM. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:849 msgid "source_url" msgstr "url_origen" #. TRANSL: Used in usage help to represent the name of a single file #. directory or a Unix-style path to a directory. where files will be #. going TO. Example: #. duplicity [restore] [options] source_url target_dir #: ../duplicity/commandline.py:855 msgid "target_dir" msgstr "dir_objetivo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a URL files will be going TO. #. Example: #. duplicity [full|incremental] [options] source_dir target_url #: ../duplicity/commandline.py:860 msgid "target_url" msgstr "url_objetivo" #. TRANSL: Used in usage help to represent a user name (i.e. login). #. Example: #. ftp://user[:password]@other.host[:port]/some_dir #: ../duplicity/commandline.py:870 msgid "user" msgstr "usuario" #. TRANSL: account id for b2. Example: b2://account_id@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:873 msgid "account_id" msgstr "" #. TRANSL: application_key for b2. #. Example: b2://account_id:application_key@bucket/ #: ../duplicity/commandline.py:877 msgid "application_key" msgstr "" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:895 msgid "Backends and their URL formats:" msgstr "Motores y sus formatos de URL:" #. TRANSL: Header in usage help #: ../duplicity/commandline.py:926 msgid "Commands:" msgstr "Órdenes:" #: ../duplicity/commandline.py:950 #, python-format msgid "" "Specified archive directory '%s' does not exist, or is not a directory" msgstr "El directorio del archivador «%s» no existe, o no es un directorio" #: ../duplicity/commandline.py:959 #, python-format msgid "" "Sign key should be an 8, 16 alt. 40 character hex string, like 'AA0E73D2'.\n" "Received '%s' instead." msgstr "" #: ../duplicity/commandline.py:1019 #, python-format msgid "" "Restore destination directory %s already exists.\n" "Will not overwrite." msgstr "" "Restaurar directorio de destino %s ya existe.\n" "No sobrescribir." #: ../duplicity/commandline.py:1024 #, python-format msgid "Verify directory %s does not exist" msgstr "El directorio verificado %s no existe" #: ../duplicity/commandline.py:1030 #, python-format msgid "Backup source directory %s does not exist." msgstr "El directorio de origen de respaldo %s no existe." #: ../duplicity/commandline.py:1061 #, python-format msgid "Command line warning: %s" msgstr "Aviso de línea de órdenes: %s" #: ../duplicity/commandline.py:1061 msgid "" "Selection options --exclude/--include\n" "currently work only when backing up,not restoring." msgstr "" "Las opciones de selección --exclude/--include\n" "actualmente funcionan solo cuando se respalda no al restaurar." #: ../duplicity/commandline.py:1111 #, python-format msgid "" "Bad URL '%s'.\n" "Examples of URL strings are \"scp://user@host.net:1234/path\" and\n" "\"file:///usr/local\". See the man page for more information." msgstr "" "URL erróneo «%s».\n" "Ejemplos de cadenas de URL son «scp://user@host.net:1234/path» \n" "y «file:///usr/local». Ver el manual para más información." #: ../duplicity/commandline.py:1136 msgid "Main action: " msgstr "Acción principal: " #: ../duplicity/backend.py:102 #, python-format msgid "Import of %s %s" msgstr "Importación de %s %s" #: ../duplicity/backend.py:211 #, python-format msgid "Could not initialize backend: %s" msgstr "No se pudo inicializar el motor: %s" #: ../duplicity/backend.py:373 #, python-format msgid "Backtrace of previous error: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:388 #, python-format msgid "Giving up after %s attempts. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:392 #, python-format msgid "Attempt %s failed. %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backend.py:478 #, python-format msgid "Reading results of '%s'" msgstr "Leyendo resultados de «%s»" #: ../duplicity/backend.py:505 #, python-format msgid "Writing %s" msgstr "Escribiendo %s" #: ../duplicity/backend.py:546 #, python-format msgid "File %s not found locally after get from backend" msgstr "" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:67 #, python-format msgid "instantiating at concurrency %d" msgstr "crear una instancia en la concurrencia %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:94 msgid "inserting barrier" msgstr "insertando barrera" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:143 msgid "running task synchronously (asynchronicity disabled)" msgstr "ejecución de tareas de forma sincrónica (asincronía desactivada)" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:149 msgid "scheduling task for asynchronous execution" msgstr "programación de tareas para la ejecución asíncrona" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:178 msgid "task completed successfully" msgstr "tarea completada satisfactoriamente" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:189 msgid "" "a previously scheduled task has failed; propagating the result immediately" msgstr "" "una tarea planificada previamente falló; propagando el resultado " "inmediatamente" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:212 ../duplicity/asyncscheduler.py:233 #, python-format msgid "active workers = %d" msgstr "trabajadores activos = %d" #: ../duplicity/asyncscheduler.py:253 #, python-format msgid "task execution done (success: %s)" msgstr "ejecución de la tarea realizada (éxito: %s)" #: ../duplicity/patchdir.py:80 ../duplicity/patchdir.py:85 #, python-format msgid "Patching %s" msgstr "Parcheando %s" #: ../duplicity/patchdir.py:532 #, python-format msgid "Error '%s' patching %s" msgstr "" #: ../duplicity/patchdir.py:607 #, python-format msgid "Writing %s of type %s" msgstr "Escribiendo %s del tipo %s" #: ../duplicity/collections.py:161 ../duplicity/collections.py:172 #, python-format msgid "BackupSet.delete: missing %s" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:197 msgid "Fatal Error: No manifests found for most recent backup" msgstr "" "Error fatal: no se encontraron manifiestos para el respaldo más reciente" #: ../duplicity/collections.py:206 msgid "" "Fatal Error: Remote manifest does not match local one. Either the remote " "backup set or the local archive directory has been corrupted." msgstr "" "Error fatal: el manifiesto remoto no coincide con el local. Ni la " "configuración de copia de seguridad remota o el directorio del archivo local " "está dañado." #: ../duplicity/collections.py:214 msgid "Fatal Error: Neither remote nor local manifest is readable." msgstr "Error fatal: ni el manifiesto remoto ni el local son legibles" #: ../duplicity/collections.py:327 msgid "Preferring Backupset over previous one!" msgstr "Preferir la configuración de copia de seguridad previa" #: ../duplicity/collections.py:330 #, python-format msgid "Ignoring incremental Backupset (start_time: %s; needed: %s)" msgstr "" "Ignorar la configuración de copia de seguridad incremental (start_time: %s; " "necesaria: %s)" #: ../duplicity/collections.py:335 #, python-format msgid "Added incremental Backupset (start_time: %s / end_time: %s)" msgstr "" "Añadida configuración de copia de seguridad incremental (start_time: %s / " "end_time: %s)" #: ../duplicity/collections.py:405 msgid "Chain start time: " msgstr "Hora de inicio de la cadena: " #: ../duplicity/collections.py:406 msgid "Chain end time: " msgstr "Hora de terminación de la cadena: " #: ../duplicity/collections.py:407 #, python-format msgid "Number of contained backup sets: %d" msgstr "Número de conjuntos de respaldo contenidos: %d" #: ../duplicity/collections.py:409 #, python-format msgid "Total number of contained volumes: %d" msgstr "Número total de volúmenes contenidos: %d" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of backup set:" msgstr "Tipo de conjunto de respaldo" #: ../duplicity/collections.py:411 ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../duplicity/collections.py:411 msgid "Num volumes:" msgstr "Número de volúmenes:" #: ../duplicity/collections.py:415 ../duplicity/collections.py:1209 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../duplicity/collections.py:418 ../duplicity/collections.py:1211 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../duplicity/collections.py:478 msgid "local" msgstr "local" #: ../duplicity/collections.py:480 msgid "remote" msgstr "remoto" #: ../duplicity/collections.py:635 msgid "Collection Status" msgstr "Estado de la colección" #: ../duplicity/collections.py:637 #, python-format msgid "Connecting with backend: %s" msgstr "Conectar con el motor: %s" #: ../duplicity/collections.py:639 #, python-format msgid "Archive dir: %s" msgstr "Directorio de archivador: %s" #: ../duplicity/collections.py:642 #, python-format msgid "Found %d secondary backup chain." msgid_plural "Found %d secondary backup chains." msgstr[0] "Se encontró %d cadena de respaldo secundaria" msgstr[1] "Se encontraron %d cadenas de respaldo secundaria" #: ../duplicity/collections.py:647 #, python-format msgid "Secondary chain %d of %d:" msgstr "Cadena secundaria %d de %d:" #: ../duplicity/collections.py:653 msgid "Found primary backup chain with matching signature chain:" msgstr "" "Encontró cadena de copia de seguridad primaria con cadena de firma " "coincidente:" #: ../duplicity/collections.py:657 msgid "No backup chains with active signatures found" msgstr "No encontró cadenas con firmas activas" #: ../duplicity/collections.py:660 #, python-format msgid "Also found %d backup set not part of any chain," msgid_plural "Also found %d backup sets not part of any chain," msgstr[0] "" "También encontró %d configuración de copia de seguridad no incluida en " "niguna cadena," msgstr[1] "" "También encontró %d configuraciones de copia de seguridad no incluidas en " "niguna cadena," #: ../duplicity/collections.py:664 #, python-format msgid "and %d incomplete backup set." msgid_plural "and %d incomplete backup sets." msgstr[0] "y %d conjunto de respaldo incompleto" msgstr[1] "y %d conjuntos de respaldos incompletos" #. TRANSL: "cleanup" is a hard-coded command, so do not translate it #: ../duplicity/collections.py:669 msgid "" "These may be deleted by running duplicity with the \"cleanup\" command." msgstr "Esto se puede eliminar ejecutando duplicity con la orden «cleanup»" #: ../duplicity/collections.py:672 msgid "No orphaned or incomplete backup sets found." msgstr "No se han encontrado respaldos huérfanos o incompletos." #: ../duplicity/collections.py:688 #, python-format msgid "%d file exists on backend" msgid_plural "%d files exist on backend" msgstr[0] "%d archivo existe en la copia de seguridad" msgstr[1] "%d archivos existen en la copia de seguridad" #: ../duplicity/collections.py:695 #, python-format msgid "%d file exists in cache" msgid_plural "%d files exist in cache" msgstr[0] "existe %d arcvhivo en cahé" msgstr[1] "existen %d arcvhivos en cahé" #: ../duplicity/collections.py:747 msgid "" "Warning, discarding last backup set, because of missing signature file." msgstr "" "Aviso, descartando el último conjunto de respaldo, debido a la falta archivo " "de firma." #: ../duplicity/collections.py:770 msgid "Warning, found the following local orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following local orphaned signature files:" msgstr[0] "Aviso, encontró el siguiente archivo huérfano local con firma:" msgstr[1] "" "Aviso, encontró los siguientes archivos huérfanos locales con firma:" #: ../duplicity/collections.py:779 msgid "Warning, found the following remote orphaned signature file:" msgid_plural "Warning, found the following remote orphaned signature files:" msgstr[0] "Aviso, encontró el siguiente archivo huérfano remoto con firma:" msgstr[1] "" "Aviso, encontró los siguientes archivos huérfanos remotos con firma:" #: ../duplicity/collections.py:788 msgid "Warning, found signatures but no corresponding backup files" msgstr "" "Aviso, se encontraron firmas pero no coinciden con los archivos de copia de " "seguridad" #: ../duplicity/collections.py:792 msgid "" "Warning, found incomplete backup sets, probably left from aborted session" msgstr "" "Aviso, encontró conjuntos de copia de seguridad incompletos, probablemente " "de la sesión abortada" #: ../duplicity/collections.py:796 msgid "Warning, found the following orphaned backup file:" msgid_plural "Warning, found the following orphaned backup files:" msgstr[0] "Aviso, se encuentra el siguiente archivo de respaldo huérfano:" msgstr[1] "" "Aviso, se encuentran los siguientes archivos de copia de seguridad huérfanos:" #: ../duplicity/collections.py:813 #, python-format msgid "Extracting backup chains from list of files: %s" msgstr "Extrayendo cadenas de respaldo de la lista de archivos: %s" #: ../duplicity/collections.py:824 #, python-format msgid "File %s is part of known set" msgstr "El archivo %s es parte del conjunto conocido" #: ../duplicity/collections.py:827 #, python-format msgid "File %s is not part of a known set; creating new set" msgstr "" "El archivo %s no es parte de un conjunto conocido; creando un conjunto nuevo" #: ../duplicity/collections.py:832 #, python-format msgid "Ignoring file (rejected by backup set) '%s'" msgstr "Ignorando archivo (rechazado por el conjunto) «%s»" #: ../duplicity/collections.py:848 #, python-format msgid "Found backup chain %s" msgstr "Se encontró una cadena de respaldo %s" #: ../duplicity/collections.py:853 #, python-format msgid "Added set %s to pre-existing chain %s" msgstr "conjunto %s añadido a la cadena %s preexistente" #: ../duplicity/collections.py:857 #, python-format msgid "Found orphaned set %s" msgstr "Se encontró un conjunto huérfano %s" #: ../duplicity/collections.py:1008 #, python-format msgid "" "No signature chain for the requested time. Using oldest available chain, " "starting at time %s." msgstr "" "No hay cadena de firma para la hora pedida. Usando la cadena más antigua " "disponible, iniciada en la hora %s." #: ../duplicity/collections.py:1201 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../duplicity/collections.py:1202 #, python-format msgid "Total number of backup: %d" msgstr "" #: ../duplicity/collections.py:1203 msgid "Type of file change:" msgstr "Tipo de cambio de archivo:" #: ../duplicity/robust.py:61 #, python-format msgid "Error listing directory %s" msgstr "Error al escuchar el directorio %s" #: ../duplicity/diffdir.py:108 ../duplicity/diffdir.py:398 #, python-format msgid "Error %s getting delta for %s" msgstr "Error %s consiguiendo el delta para %s" #: ../duplicity/diffdir.py:122 #, python-format msgid "Getting delta of %s and %s" msgstr "Consiguiendo el delta de %s y %s" #: ../duplicity/diffdir.py:167 #, python-format msgid "A %s" msgstr "A %s" #: ../duplicity/diffdir.py:174 #, python-format msgid "M %s" msgstr "M %s" #: ../duplicity/diffdir.py:196 #, python-format msgid "Comparing %s and %s" msgstr "Comparando %s y %s" #: ../duplicity/diffdir.py:204 #, python-format msgid "D %s" msgstr "D %s" #: ../duplicity/lazy.py:334 #, python-format msgid "Warning: oldindex %s >= newindex %s" msgstr "Aviso: índice antiguo %s >= nuevo índice %s" #: ../duplicity/lazy.py:409 #, python-format msgid "Error '%s' processing %s" msgstr "Error «%s» procesando %s" #: ../duplicity/lazy.py:419 #, python-format msgid "Skipping %s because of previous error" msgstr "Omitiendo %s debido al error anterior" #: ../duplicity/backends/giobackend.py:110 #, python-format msgid "Connection failed, please check your password: %s" msgstr "Falló la conexión, compruebe su contraseña: %s" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:165 #, python-format msgid "MultiBackend: Could not load config file %s: %s " msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:174 #, python-format msgid "MultiBackend: use store %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:179 #, python-format msgid "MultiBackend: set env %s = %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:205 #, python-format msgid "MultiBackend: _put: write to store #%s (%s)" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:218 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write to store #%s (%s), try #%s, Exception: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:232 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to write %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:249 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to get %s to %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:252 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to get %s. Tried all backing stores and none succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:261 #, python-format msgid "MultiBackend: list from %s: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:267 #, python-format msgid "MultiBackend: combined list: %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:289 #, python-format msgid "MultiBackend: failed to delete %s from %s" msgstr "" #: ../duplicity/backends/multibackend.py:293 #, python-format msgid "" "MultiBackend: failed to delete %s. Tried all backing stores and none " "succeeded" msgstr "" #: ../duplicity/backends/pydrivebackend.py:107 #, python-format msgid "PyDrive backend: multiple files called '%s'." msgstr "" #: ../duplicity/manifest.py:91 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source host has changed.\n" "Current hostname: %s\n" "Previous hostname: %s" msgstr "" "Error fatal: el anfitrión de origen del respaldo ha cambiado.\n" "Anfitrión actual: %s\n" "Anfitrión anterior: %s" #: ../duplicity/manifest.py:98 #, python-format msgid "" "Fatal Error: Backup source directory has changed.\n" "Current directory: %s\n" "Previous directory: %s" msgstr "" "Error fatal: el directorio de origen del respaldo ha cambiado.\n" "Directorio actual: %s\n" "Directorio anterior: %s" #: ../duplicity/manifest.py:107 msgid "" "Aborting because you may have accidentally tried to backup two different " "data sets to the same remote location, or using the same archive directory. " "If this is not a mistake, use the --allow-source-mismatch switch to avoid " "seeing this message" msgstr "" "Abortar porque puede haber intentado dos conjuntos de datos distintos en la " "misma ubicación remota por error, o utilizado el mismo directorio de " "archivo. Sí no es un error, use --allow-source-mismatch para no ver este " "mensaje" #: ../duplicity/manifest.py:244 msgid "Manifests not equal because different volume numbers" msgstr "" "Los manifiestos no son iguales debido a los diferentes números de volumen" #: ../duplicity/manifest.py:249 msgid "Manifests not equal because volume lists differ" msgstr "" "Los manifiestos no son iguales porque las listas de volúmenes difieren" #: ../duplicity/manifest.py:254 msgid "Manifests not equal because hosts or directories differ" msgstr "" "Los manifiestos no son iguales porque los anfitriones o directorios no " "coinciden" #: ../duplicity/manifest.py:401 msgid "Warning, found extra Volume identifier" msgstr "Aviso, se encontró un identificador de volumen extra" #: ../duplicity/manifest.py:427 msgid "Other is not VolumeInfo" msgstr "Otro no es VolumeInfo" #: ../duplicity/manifest.py:430 msgid "Volume numbers don't match" msgstr "Los números de volúmenes no coinciden" #: ../duplicity/manifest.py:433 msgid "start_indicies don't match" msgstr "start_indicies no coinciden" #: ../duplicity/manifest.py:436 msgid "end_index don't match" msgstr "end_index no coinciden" #: ../duplicity/manifest.py:443 msgid "Hashes don't match" msgstr "Hashes no coinciden" #: ../duplicity/path.py:109 #, python-format msgid "Warning: %s invalid devnums (0x%X), treating as (0, 0)." msgstr "" #: ../duplicity/path.py:236 ../duplicity/path.py:295 #, python-format msgid "Warning: %s has negative mtime, treating as 0." msgstr "Aviso: %s tiene mtime negativo, tratando como 0." #: ../duplicity/path.py:359 msgid "Difference found:" msgstr "Diferencia encontrada:" #: ../duplicity/path.py:368 #, python-format msgid "New file %s" msgstr "Archiv nuevo %s" #: ../duplicity/path.py:371 #, python-format msgid "File %s is missing" msgstr "Falta el archivo %s" #: ../duplicity/path.py:374 #, python-format msgid "File %%s has type %s, expected %s" msgstr "El archivo %%s tiene el tipo %s, se esperaba %s" #: ../duplicity/path.py:380 ../duplicity/path.py:406 #, python-format msgid "File %%s has permissions %s, expected %s" msgstr "El archivo %%s tiene permisos %s, se esperaba %s" #: ../duplicity/path.py:385 #, python-format msgid "File %%s has mtime %s, expected %s" msgstr "El archivo %%s tiene mtime %s, se esperaba %s" #: ../duplicity/path.py:393 #, python-format msgid "Data for file %s is different" msgstr "Los datos para el archivo %s son diferentes" #: ../duplicity/path.py:401 #, python-format msgid "Symlink %%s points to %s, expected %s" msgstr "El vínculo simbólico %%s apunta a %s, se esperaba %s" #: ../duplicity/path.py:410 #, python-format msgid "Device file %%s has numbers %s, expected %s" msgstr "El archivo de dispositivo %%s tiene números %s, se esperaba %s" #: ../duplicity/path.py:572 #, python-format msgid "Making directory %s" msgstr "Haciendo directorio %s" #: ../duplicity/path.py:582 #, python-format msgid "Deleting %s" msgstr "Borrando %s" #: ../duplicity/path.py:591 #, python-format msgid "Touching %s" msgstr "Tocando %s" #: ../duplicity/path.py:598 #, python-format msgid "Deleting tree %s" msgstr "Eliminando árbol %s" #: ../duplicity/gpginterface.py:237 msgid "Threading not available -- zombie processes may appear" msgstr "" #: ../duplicity/gpginterface.py:701 #, python-format msgid "GPG process %d terminated before wait()" msgstr "El proceso GPG %d terminó antes que el procedimiento wait()" #: ../duplicity/dup_time.py:52 #, python-format msgid "" "Bad interval string \"%s\"\n" "\n" "Intervals are specified like 2Y (2 years) or 2h30m (2.5 hours). The\n" "allowed special characters are s, m, h, D, W, M, and Y. See the man\n" "page for more information." msgstr "" "Cadena de intervalo errónea «%s»\n" "\n" "Los intervalos son del tipo 2Y (2 años) o 2h30m (2.5 horas). \n" "Los caracteres especiales permitidos son s, m, h, D, W, M e Y.\n" "Ver el manual para más información." #: ../duplicity/dup_time.py:58 #, python-format msgid "" "Bad time string \"%s\"\n" "\n" "The acceptible time strings are intervals (like \"3D64s\"), w3-datetime\n" "strings, like \"2002-04-26T04:22:01-07:00\" (strings like\n" "\"2002-04-26T04:22:01\" are also acceptable - duplicity will use the\n" "current time zone), or ordinary dates like 2/4/1997 or 2001-04-23\n" "(various combinations are acceptable, but the month always precedes\n" "the day)." msgstr "" "Cadena de fecha incorrecta «%s»\n" "\n" "Las cadenas de fecha aceptable son intervalos (tipo «3D64s»), cadenas w3-" "datetime\n" ", tipo «2002-04-26T04:22:01-07:00» (cadenas tipo\n" "«2002-04-26T04:22:01» son aceptables - duplicity usará la zona\n" "horaria actual), o fecha normales tipo 2/4/1997 o 2001-04-23\n" "(son aceptables distintas combinaciones, pero el mes debe preceder\n" " al día siempre)." #: ../duplicity/tempdir.py:132 #, python-format msgid "Using temporary directory %s" msgstr "Utilizando directorio temporal %s" #: ../duplicity/tempdir.py:176 #, python-format msgid "Registering (mktemp) temporary file %s" msgstr "Registrando archivo temporal (mktemp) %s" #: ../duplicity/tempdir.py:198 #, python-format msgid "Registering (mkstemp) temporary file %s" msgstr "Registrando archivo temporal (mkstemp) %s" #: ../duplicity/tempdir.py:230 #, python-format msgid "Forgetting temporary file %s" msgstr "Olvidando el archivo temporal %s" #: ../duplicity/tempdir.py:233 #, python-format msgid "Attempt to forget unknown tempfile %s - this is probably a bug." msgstr "" "Intentando olvidar un archivo temporal desconocido %s. Esto es posiblemente " "un error." #: ../duplicity/tempdir.py:252 #, python-format msgid "Removing still remembered temporary file %s" msgstr "Eliminar archivo temporal todavía recordado %s" #: ../duplicity/tempdir.py:255 #, python-format msgid "Cleanup of temporary file %s failed" msgstr "La limpieza del archivo temporal %s falló" #: ../duplicity/tempdir.py:260 #, python-format msgid "Cleanup of temporary directory %s failed - this is probably a bug." msgstr "" "La limpieza del directorio temporal %s falló. Esto posiblemente sea un error." #: ../duplicity/util.py:96 #, python-format msgid "IGNORED_ERROR: Warning: ignoring error as requested: %s: %s" msgstr "IGNORED_ERROR: Aviso: ignorando error tal como se pidió: %s: %s" #: ../duplicity/util.py:162 #, python-format msgid "Releasing lockfile %s" msgstr "" ���������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/libvisual-0.4.po������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000062141�12704126006�017720� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for libvisual # Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006 # This file is distributed under the same license as the libvisual package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libvisual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-21 02:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 20:20+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libvisual/lv_libvisual.c:137 msgid "Show info for" msgstr "Mostrar información acerca de" #: libvisual/lv_libvisual.c:138 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: libvisual/lv_libvisual.c:139 msgid "cover art width" msgstr "ancho de la portada de cubierta" #: libvisual/lv_libvisual.c:140 msgid "cover art height" msgstr "alto de la portada de cubierta" #: libvisual/lv_libvisual.c:142 msgid "Show song information" msgstr "Mostrar información de la canción" #: libvisual/lv_libvisual.c:146 msgid "Show song information in plugins" msgstr "Mostrar la información de la canción en los complementos" #: libvisual/lv_libvisual.c:286 msgid "Over initialized" msgstr "Sobreinicializado" #: libvisual/lv_libvisual.c:292 msgid "no progname" msgstr "programa sin nombre" #: libvisual/lv_libvisual.c:296 libvisual/lv_libvisual.c:311 msgid "Could not set program name" msgstr "No se puede establecer nombre de programa" #: libvisual/lv_libvisual.c:298 msgid "Initialization failed, bad argv, argc" msgstr "Inicialización fallida, argv o argc incorrectos" #: libvisual/lv_libvisual.c:408 msgid "Never initialized" msgstr "Nunca fue inicializada" #: libvisual/lv_libvisual.c:418 #, c-format msgid "Plugins references list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de referencias de los complementos: falló la destrucción: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:422 #, c-format msgid "Actor plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de complementos de actores: falló la destrucción: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:426 #, c-format msgid "Input plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de complementos de entradas: falló la destrucción: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:430 #, c-format msgid "Morph plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de complementos de transformaciones: falló la destrucción: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:434 #, c-format msgid "Transform plugins list: destroy failed: %s" msgstr "Lista de complementos de transformaciones: falló la destrucción: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:438 #, c-format msgid "Global param container: destroy failed: %s" msgstr "Contener de parámetros globales: falló la destrucción: %s" #: libvisual/lv_libvisual.c:442 #, c-format msgid "Error during UI destroy: %s" msgstr "Error al destruir la IU: %s" #: libvisual/lv_actor.c:359 libvisual/lv_input.c:183 libvisual/lv_morph.c:183 #: libvisual/lv_transform.c:182 msgid "the plugin list is NULL" msgstr "La lista de plugins es NULL" #: libvisual/lv_actor.c:457 libvisual/lv_actor.c:728 msgid "The given actor does not reference any actor plugin" msgstr "El actor dado no referencia a ningún complemento de actor" #: libvisual/lv_actor.c:553 #, c-format msgid "run depth %d forced %d\n" msgstr "ejecute profundidad %d fozado %d\n" #: libvisual/lv_actor.c:561 #, c-format msgid "transpitch1 %d depth %d bpp %d" msgstr "transpitch1 %d profundidad %d bpp %d" #: libvisual/lv_actor.c:569 #, c-format msgid "transpitch2 %d %d" msgstr "transpitch2 %d %d" #: libvisual/lv_actor.c:572 #, c-format msgid "transpitch3 %d" msgstr "transpitch3 %d" #: libvisual/lv_actor.c:586 #, c-format msgid "rundepth: %d transpitch %d\n" msgstr "profundidad de ejecución: %d campo de transporte %d\n" #: libvisual/lv_bin.c:500 msgid "Switching to Gl mode" msgstr "Cambiando a modo GL" #: libvisual/lv_bin.c:511 msgid "Switching away from Gl mode -- or non Gl switch" msgstr "Cambiando desde modo GL -- o haciendo un cambio no GL" #: libvisual/lv_bin.c:524 #, c-format msgid "video depth (from fixate): %d" msgstr "profundidad de video (para fijar): %d" #: libvisual/lv_bin.c:540 #, c-format msgid "old depth is higher, video depth %d, depth %d, bin depth %d" msgstr "" "la profundidad anterior es mayor, profundidad de vídeo %d, profundidad %d, " "profundidad binaria %d" #: libvisual/lv_bin.c:552 #, c-format msgid "new depth is higher, or equal: video depth %d, depth %d bin depth %d" msgstr "" "la nueva profundidad es alta, o igual: profundidad video %d, profundidad %d " "comportamiento de profundidad %d" #: libvisual/lv_bin.c:571 #, c-format msgid "Switching from Gl TO framebuffer for real, framebuffer depth: %d" msgstr "Cambiando de Gl a framebuffer real, profundidad del frambuffer: %d" #: libvisual/lv_bin.c:574 #, c-format msgid "Target depth selected: %d" msgstr "Profundidad de objetivo seleccionada: %d" #: libvisual/lv_bin.c:577 #, c-format msgid "Switch to new pitch: %d" msgstr "Cambiar a nuevo pitch: %d" #: libvisual/lv_bin.c:586 #, c-format msgid "video pitch of that what connects to the new actor %d" msgstr "lanzamiento de vídeo de lo que conecta con el nuevo actor %d" #: libvisual/lv_bin.c:592 msgid "switching... ******************************************" msgstr "cambiando... ******************************************" #: libvisual/lv_bin.c:595 msgid "end switch actor by name function ******************" msgstr "fin de cambio de actor por nombre ******************" #: libvisual/lv_bin.c:618 #, c-format msgid "depth of the main actor: %d" msgstr "profundidad para el actor principal: %d" #: libvisual/lv_bin.c:739 msgid "negotiate without event" msgstr "negociando sin evento" #: libvisual/lv_bin.c:741 msgid "end negotiate without event" msgstr "fin de negociación sin evento" #: libvisual/lv_bmp.c:125 libvisual/lv_bmp.c:229 msgid "Bitmap data is not complete" msgstr "Los datos del mapa de bits están incompletos" #: libvisual/lv_bmp.c:280 #, c-format msgid "Bitmap file not found: %s" msgstr "Archivo de mapa de bits no encontrado: %s" #: libvisual/lv_bmp.c:287 msgid "Not a bitmap file" msgstr "No es un archivo de mapa de bits" #: libvisual/lv_bmp.c:352 msgid "Only bitmaps with 1, 4, 8 or 24 bits per pixel are supported" msgstr "Sólo se permiten mapas de bits con 1, 4, 8 o 24 bits por píxel" #: libvisual/lv_bmp.c:358 msgid "Bitmap uses an invalid or unsupported compression scheme" msgstr "" "El mapa de bits utiliza un esquema de compresión inválido o no soportado" #: libvisual/lv_config.c:137 msgid "" "The config registry file format is of an obsolete file format, won't load it" msgstr "" "El archivo de registro de configuración está en un formato de archivo " "obsoleto, no se cargará" #: libvisual/lv_config.c:173 msgid "Broken config registry, won't load" msgstr "Registro de configuración inválido, no se cargará" #: libvisual/lv_error.c:39 msgid "There was no error" msgstr "Hubo un error" #: libvisual/lv_error.c:41 msgid "General error occurred" msgstr "Error general" #: libvisual/lv_error.c:42 msgid "General NULL pointer error" msgstr "Ocurrió un error general de puntero NULO" #: libvisual/lv_error.c:43 msgid "An impossible event occurred" msgstr "Ocurrió un evento imposible" #: libvisual/lv_error.c:45 msgid "VisActor is NULL" msgstr "VisActor es NULL" #: libvisual/lv_error.c:46 msgid "VisActor it's video is NULL" msgstr "El video del VisActor es NULL" #: libvisual/lv_error.c:47 msgid "VisActor it's plugin is NULL" msgstr "El complemento de VisActor es NULO" #: libvisual/lv_error.c:48 msgid "VisActor failed while trying to forcefully negotiate a GL surface" msgstr "VisActor falló al tratar de negociar forzadamente una superficie GL" #: libvisual/lv_error.c:50 msgid "VisAudio is NULL" msgstr "VisAudio es NULL" #: libvisual/lv_error.c:51 msgid "The VisAudioSamplePool is NULL" msgstr "VisAudioSamplePool es NULO" #: libvisual/lv_error.c:52 msgid "The VisAudioSamplePoolChannel is NULL" msgstr "VisAudioSamplePoolChannel es NULO" #: libvisual/lv_error.c:53 msgid "The VisAudioSample is NULL" msgstr "VisAudioSample es NULO" #: libvisual/lv_error.c:55 msgid "Bitmap is not a bitmap file" msgstr "Bitmap no es un archivo de mapa de bits" #: libvisual/lv_error.c:56 msgid "Bitmap can not be found" msgstr "No se puede encontrar Bitmap" #: libvisual/lv_error.c:57 msgid "Bitmap is not supported" msgstr "Bitmap no está soportado" #: libvisual/lv_error.c:58 msgid "Bitmap is corrupted" msgstr "Bitmap es inválido" #: libvisual/lv_error.c:60 msgid "VisBuffer is NULL" msgstr "VisBuffer es NULO" #: libvisual/lv_error.c:61 msgid "The requested operation on the VisBuffer is out of bounds" msgstr "La operación sobre el VisBuffer está fuera de rango" #: libvisual/lv_error.c:63 msgid "The VisCache is NULL" msgstr "VisCache es NULO" #: libvisual/lv_error.c:65 msgid "VisCollection is NULL" msgstr "VisCollection es NULO" #: libvisual/lv_error.c:66 msgid "VisCollectionIter is NULL" msgstr "VisCollectionIter es NULO" #: libvisual/lv_error.c:68 msgid "VisColor is NULL" msgstr "VisColor es NULL" #: libvisual/lv_error.c:70 msgid "VisConfigRegistry is NULL" msgstr "VisConfigRegistry es NULO" #: libvisual/lv_error.c:71 msgid "VisConfigRegistrySection is NULL" msgstr "VisConfigRegistrySection es NULO" #: libvisual/lv_error.c:73 msgid "The code can not run on this architecture" msgstr "El código no puede ejecutarse sobre esta arquitectura" #: libvisual/lv_error.c:74 msgid "CPU feature is not supported" msgstr "La característica de la CPU no está soportada" #: libvisual/lv_error.c:76 msgid "Global error handler is NULL" msgstr "El gestro global de error es NULO" #: libvisual/lv_error.c:78 msgid "VisEvent is NULL" msgstr "VisEvent es NULO" #: libvisual/lv_error.c:79 msgid "VisEventQueue is NULL" msgstr "VisEventQueue es NULO" #: libvisual/lv_error.c:81 msgid "VisFourier is NULL" msgstr "VisList es NULO" #: libvisual/lv_error.c:82 msgid "The VisFourier subsystem is not initialized" msgstr "El subsistema VisFourier no esta inicializado" #: libvisual/lv_error.c:84 msgid "The native callback for a gl related function is not present." msgstr "" "La llamada de retorno nativa para una función relacionada a gl no está " "presente" #: libvisual/lv_error.c:86 msgid "The VisHashlist is NULL" msgstr "VisList es NULL" #: libvisual/lv_error.c:88 msgid "VisHashmap is NULL" msgstr "VisList es NULL" #: libvisual/lv_error.c:89 msgid "Key is not in hashmap" msgstr "La llave no está en un mapa hash" #: libvisual/lv_error.c:90 msgid "Key type is not valid" msgstr "Tipo de clave inválida" #: libvisual/lv_error.c:92 msgid "VisInput is NULL" msgstr "Vislnput es NULO" #: libvisual/lv_error.c:93 msgid "VisInput it's plugin is NULL" msgstr "El complemento de VisInput es NULO" #: libvisual/lv_error.c:95 msgid "No paths were given to seek for plugins" msgstr "No se dieron rutas para buscar los complementos" #: libvisual/lv_error.c:96 msgid "Libvisual is already initialized" msgstr "Libvisual ya ha sido inicializado" #: libvisual/lv_error.c:97 msgid "Libvisual is not initialized" msgstr "Libvisual no ha sido inicializado" #: libvisual/lv_error.c:98 msgid "Libvisual has not build a plugin registry" msgstr "Libvisual no ha construido un registro de complementos" #: libvisual/lv_error.c:100 msgid "VisList is NULL" msgstr "VisList es NULO" #: libvisual/lv_error.c:101 msgid "VisListEntry is NULL" msgstr "VisListEntry es NULO" #: libvisual/lv_error.c:102 msgid "VisListEntry is invalid" msgstr "VisListEntry es inválida" #: libvisual/lv_error.c:104 msgid "Given memory pointer is NULL" msgstr "El apuntador de memoria dado es NULO" #: libvisual/lv_error.c:106 msgid "VisMorph is NULL" msgstr "VisMorph es NULO" #: libvisual/lv_error.c:107 msgid "VisMorph it's plugin is NULL" msgstr "El complemento de VisMorph es NULL" #: libvisual/lv_error.c:109 msgid "The scheduler related call wasn't successful." msgstr "La llamada relacionada del planificador no ha tenido éxito." #: libvisual/lv_error.c:110 msgid "Scheduler operations are not supported on the platform." msgstr "Las operaciones programadas no estan soportadas en la plataforma." #: libvisual/lv_error.c:112 msgid "VisPalette is NULL" msgstr "VisPalette es NULO" #: libvisual/lv_error.c:113 msgid "VisPalette it's size conflicts" msgstr "Conflicto con el tamaño de VisPalette" #: libvisual/lv_error.c:115 msgid "VisParamEntry is NULL" msgstr "VisParamEntry es NULO" #: libvisual/lv_error.c:116 msgid "VisParamContainer is NULL" msgstr "VisParamContainer es NULO" #: libvisual/lv_error.c:117 msgid "VisParamEntry not found in VisParamContainer" msgstr "VisParamEntry no se encontró en VisParamContainer" #: libvisual/lv_error.c:118 msgid "VisParamEntry it's change notify callback is NULL" msgstr "" "VisParamEntry notifica cambios cuando la devolución de la llamada es NULL" #: libvisual/lv_error.c:119 msgid "VisParamEntry contains too many change notify callbacks" msgstr "" "VisParamEntry contiene demasiadas llamadas por notificación de cambios" #: libvisual/lv_error.c:120 msgid "VisParamEntry is of invalid type" msgstr "El tipo de VisParamEntry es incorrecto" #: libvisual/lv_error.c:122 msgid "VisPluginData is NULL" msgstr "VisPluginData es NULO" #: libvisual/lv_error.c:123 msgid "VisPluginInfo is NULL" msgstr "VisPluginInfo es NULO" #: libvisual/lv_error.c:124 msgid "VisPluginRef is NULL" msgstr "VisPluginRef es NULO" #: libvisual/lv_error.c:125 msgid "VisPluginEnvironElement is NULL" msgstr "VisPluginEnvironElement es NULO" #: libvisual/lv_error.c:126 msgid "Plugin does not have an event handler" msgstr "El complemento no tiene un gestor de evento" #: libvisual/lv_error.c:127 msgid "Plugin handle is NULL" msgstr "El gestor de complemento es NULO" #: libvisual/lv_error.c:128 msgid "Plugin is already realized" msgstr "El complemento ya ha sido inicializado" #: libvisual/lv_error.c:129 msgid "Plugin list can not be found in memory" msgstr "La lista de complementos no se pudo encontrar en memoria" #: libvisual/lv_error.c:131 msgid "VisRandomContext is NULL" msgstr "VisRandomContext es NULO" #: libvisual/lv_error.c:133 msgid "VisRectangle is NULL" msgstr "VisPalette es NULO" #: libvisual/lv_error.c:134 msgid "The VisRectangle operation is out of bounds" msgstr "La operación VisRectangle está fuera de los límites" #: libvisual/lv_error.c:136 msgid "The VisRingBuffer is NULL" msgstr "The VisRingBuffer es NULO" #: libvisual/lv_error.c:137 msgid "The VisRingBufferEntry is NULL" msgstr "VisListEntry es NULO" #: libvisual/lv_error.c:138 msgid "The VisRingBufferDataFunc data provider function callback is NULL" msgstr "" "La llamada de retorno de la función proveedora de datos " "VisRingBufferDataFunc es NULO" #: libvisual/lv_error.c:140 msgid "VisSongInfo is NULL" msgstr "VisSongInfo is NULO" #: libvisual/lv_error.c:142 msgid "VisThread is NULL" msgstr "VisThread is NULO" #: libvisual/lv_error.c:143 msgid "The VisThread subsystem is not initialized" msgstr "El subsistema VisThread no está inicializado" #: libvisual/lv_error.c:144 msgid "The VisThread subsystem couldn't find any threading model to use" msgstr "" "El subsistema VisThread no podría encontrar algún modelo de unión para usar" #: libvisual/lv_error.c:145 msgid "The VisThread subsystem is not enabled" msgstr "El subsistema VisThread no está activado" #: libvisual/lv_error.c:147 msgid "VisMutex is NULL" msgstr "VisMutex is NULO" #: libvisual/lv_error.c:148 msgid "VisMutex lock failed" msgstr "Falló el bloqueo de VisMutex" #: libvisual/lv_error.c:149 msgid "VisMutex trylock failed" msgstr "Falló el intento de bloqueo de VisMutex" #: libvisual/lv_error.c:150 msgid "VisMutex unlock failed" msgstr "Falló el desbloqueo de VisMutex" #: libvisual/lv_error.c:152 msgid "VisTransform is NULL" msgstr "VisTransform es NULO" #: libvisual/lv_error.c:153 msgid "The VisTransform negotiate with the target VisVideo failed" msgstr "Falló la negociación de VisTransform con el VisVideo objetivo" #: libvisual/lv_error.c:154 msgid "The VisTransform it's plugin is NULL" msgstr "El complemento VisTransform es NULO" #: libvisual/lv_error.c:155 msgid "The VisTransform it's video is NULL" msgstr "El vídeo VisTransform es NULO" #: libvisual/lv_error.c:156 msgid "The VisTransform it's palette is NULL" msgstr "La paleta VisTransform es NULO" #: libvisual/lv_error.c:158 msgid "VisObject destruction failed" msgstr "Destrucción de VisObject fallida" #: libvisual/lv_error.c:159 msgid "VisObject is NULL" msgstr "VisObject es NULO" #: libvisual/lv_error.c:160 msgid "VisObject is not allocated" msgstr "VisObject no está signado" #: libvisual/lv_error.c:162 msgid "VisTime is NULL" msgstr "VisTime is NULO" #: libvisual/lv_error.c:163 msgid "visual_time_usleep() is not supported" msgstr "visual_time_usleep() no está soportado" #: libvisual/lv_error.c:164 msgid "VisTimer is NULL" msgstr "VisTimer is NULO" #: libvisual/lv_error.c:166 msgid "VisUIWidget is NULL" msgstr "VisUIWidget is NULO" #: libvisual/lv_error.c:167 msgid "VisUIContainer is NULL" msgstr "VisUIContainer is NULO" #: libvisual/lv_error.c:168 msgid "VisUIBox is NULL" msgstr "VisUIBox is NULO" #: libvisual/lv_error.c:169 msgid "VisUITable is NULL" msgstr "VisUITable es NULO" #: libvisual/lv_error.c:170 msgid "VisUINotebook is NULL" msgstr "VisUINotebook es NULO" #: libvisual/lv_error.c:171 msgid "VisUIFrame is NULL" msgstr "VisUIFrame es NULO" #: libvisual/lv_error.c:172 msgid "VisUILabel is NULL" msgstr "VisUILabel es NULO" #: libvisual/lv_error.c:173 msgid "VisUIImage is NULL" msgstr "VisUIImage es NULO" #: libvisual/lv_error.c:174 msgid "VisUISeparator is NULL" msgstr "VisUISeparator es NULO" #: libvisual/lv_error.c:175 msgid "VisUIMutator is NULL" msgstr "VisUIMutator es NULO" #: libvisual/lv_error.c:176 msgid "VisUIRange is NULL" msgstr "VisUIRange es NULO" #: libvisual/lv_error.c:177 msgid "VisUIEntry is NULL" msgstr "VisUIEntry es NULO" #: libvisual/lv_error.c:178 msgid "VisUISlider is NULL" msgstr "VisUISlider es NULO" #: libvisual/lv_error.c:179 msgid "VisUINumeric is NULL" msgstr "VisUINumeric es NULO" #: libvisual/lv_error.c:180 msgid "VisUIColor is NULL" msgstr "VisUIColor es NULO" #: libvisual/lv_error.c:181 msgid "VisUIChoice is NULL" msgstr "VisUIChoice es NULO" #: libvisual/lv_error.c:182 msgid "VisUIPopup is NULL" msgstr "VisUIPopup es NULO" #: libvisual/lv_error.c:183 msgid "VisUIList is NULL" msgstr "VisList es NULO" #: libvisual/lv_error.c:184 msgid "VisUIRadio is NULL" msgstr "VisAudio es NULO" #: libvisual/lv_error.c:185 msgid "VisUICheckbox is NULL" msgstr "VisActor es NULO" #: libvisual/lv_error.c:186 msgid "VisUIChoiceEntry is NULL" msgstr "VisListEntry es NULO" #: libvisual/lv_error.c:187 msgid "No choice in VisUIChoice is activated" msgstr "No está activada ninguna elección en VisUIChoice" #: libvisual/lv_error.c:189 msgid "The VisVideoAttributeOptions is NULL." msgstr "VisAudio es NULO" #: libvisual/lv_error.c:190 msgid "VisVideo is NULL" msgstr "VisAudio es NULO" #: libvisual/lv_error.c:191 msgid "VisVideo has allocated pixel buffer" msgstr "VisVideo ha ubicado el buffer de píxel" #: libvisual/lv_error.c:192 msgid "VisVideo has no VisBuffer object" msgstr "VisVideo no tiene objeto VisBuffer" #: libvisual/lv_error.c:193 msgid "VisVideo it's pixel buffer is NULL" msgstr "El búfer de pixel de VisVideo es NULO" #: libvisual/lv_error.c:194 msgid "VisVideo it's pixel buffer is not allocated" msgstr "EL búfer de pixel de VisVideo no está asignado" #: libvisual/lv_error.c:195 msgid "VisVideo has pixel buffer" msgstr "VisVideo tiene buffer de pixel" #: libvisual/lv_error.c:196 msgid "VisVideo is of invalid bytes per pixel" msgstr "VisVideo tiene un valor de bytes por píxel inválido" #: libvisual/lv_error.c:197 msgid "VisVideo is of invalid depth" msgstr "Profundidad inválida para un VisVideo" #: libvisual/lv_error.c:198 msgid "Invalid scale method given" msgstr "Método de escalado inválido" #: libvisual/lv_error.c:199 msgid "Invalid rotate degrees given" msgstr "Grados de rotación dados inválidos" #: libvisual/lv_error.c:200 msgid "Given coordinates are out of bounds" msgstr "Las coordenandas dadas están fuera de los límites" #: libvisual/lv_error.c:201 msgid "Given VisVideos are not indentical" msgstr "Los VisVideos dados no son idénticos" #: libvisual/lv_error.c:202 msgid "VisVideo is not depth transformed as requested" msgstr "VisVideo no tiene una profundidad transformada como la requerida" #: libvisual/lv_error.c:265 msgid "The error value given to visual_error_to_string() is invalid" msgstr "El valor de error dado a visual_error_to_string() es inválido" #: libvisual/lv_event.c:266 msgid "Cannot create a new VisEvent structure" msgstr "No se puede crear una nueva estructura VisEvent" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid "Cannot get %" msgstr "No se pueden obtener %" #: libvisual/lv_mem.c:134 msgid " bytes of memory" msgstr " bytes de memoria" #: libvisual/lv_morph.c:429 libvisual/lv_morph.c:468 msgid "The given morph does not reference any plugin" msgstr "El morph dado no referencia ningún plugin" #: libvisual/lv_param.c:568 libvisual/lv_param.c:632 msgid "param type is not valid" msgstr "tipo de parámetro inválido" #: libvisual/lv_param.c:904 msgid "Requesting string from a non string param" msgstr "Pidiendo una cadena desde un parámetro que no es de tipo cadena" #: libvisual/lv_param.c:924 msgid "Requesting integer from a non integer param" msgstr "Pidiendo un entero desde un parámetro que no es de tipo entero" #: libvisual/lv_param.c:941 msgid "Requesting float from a non float param" msgstr "Requiriendo un flotante para un parámetro no flotante" #: libvisual/lv_param.c:958 msgid "Requesting double from a non double param" msgstr "Pidiendo doble desde un parámetro no doble" #: libvisual/lv_param.c:978 msgid "Requesting color from a non color param" msgstr "Se solicitó un color de un parámetro sin color" #: libvisual/lv_param.c:999 msgid "Requested palette from a non palette param\n" msgstr "Se solicitó una paleta de un parámetro sin paleta\n" #: libvisual/lv_param.c:1019 msgid "Requested object from a non object param\n" msgstr "Pidiendo un objeto desde un parámetro que no es de tipo objeto\n" #: libvisual/lv_plugin.c:101 #, c-format msgid "A plugin reference with %d instances has been destroyed." msgstr "La referencia del complemento con %d instancias ha sido destruida." #: libvisual/lv_plugin.c:432 msgid "Cannot create a new list" msgstr "No se puede crear una nueva lista" #: libvisual/lv_plugin.c:649 msgid "Tried unloading a plugin that never has been loaded." msgstr "Tratando de dar de baja un complemento que nunca fue cargado." #: libvisual/lv_plugin.c:709 #, c-format msgid "" "Cannot load plugin %s, the plugin is already loaded and is not reentrant." msgstr "" "No se puede cargar el complemento %s; el complemento ya ha sido cargado y no " "es reentrante." #: libvisual/lv_plugin.c:725 libvisual/lv_plugin.c:842 #, c-format msgid "Cannot load plugin: %s" msgstr "No se puede cargar el complemento: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:742 libvisual/lv_plugin.c:879 #, c-format msgid "Cannot initialize plugin: %s" msgstr "No se puede inicializar el complemento: %s" #: libvisual/lv_plugin.c:753 msgid "Cannot get plugin info while loading." msgstr "No se puede obtener la información del complemento al cargarlo." #: libvisual/lv_plugin.c:855 #, c-format msgid "Plugin %s is not compatible with version %s of libvisual" msgstr "El complementon %s no es compatible con la versión %s de libvisual" #: libvisual/lv_plugin.c:890 msgid "Cannot get plugin info" msgstr "No se puede obtener información del complemento" #: libvisual/lv_plugin.c:946 #, c-format msgid "Failed to add the %s directory to the plugin registry" msgstr "Fallo al añadir el directorio %s al registro de complementos" #: libvisual/lv_thread.c:277 msgid "" "Tried freeing thread memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Se intentó liberar la memoria de hilado, pero el hilado no está permitido. " "Simplemente liberando memoria" #: libvisual/lv_thread.c:358 msgid "" "Tried freeing mutex memory while threading is not supported, simply freeing " "mem" msgstr "" "Intenté liberar la memoria mutex, pero el hilado no está soportado. Estoy " "simplemente liberando memoria" #: libvisual/lv_thread.c:478 libvisual/lv_thread.c:707 msgid "Error while creating thread" msgstr "Error al crear el hilo" #: libvisual/lv_thread.c:500 msgid "Error while joining thread" msgstr "Error mientras se conecta el hilo" #: libvisual/lv_transform.c:398 libvisual/lv_transform.c:434 msgid "The given transform does not reference any transform plugin" msgstr "" "La transformación dada no referencia ningún complemento de transformación" #: libvisual/lv_video.c:288 msgid "" "Trying to allocate an screen buffer on a VisVideo structure which points to " "an external screen buffer" msgstr "" "Tratando de asignar un buffer de pantalla en una estructura VisVideo cuyos " "puntos van a un buffer de pantalla externo" #: libvisual/lv_video.c:447 msgid "" "Trying to set a screen buffer on a VisVideo structure which points to an " "allocated screen buffer" msgstr "" "Tratando de establecer un búfer de pantalla en una estructura VisVideo que " "apunta a un búfer de pantalla asignado" #: libvisual/lv_video.c:2775 libvisual/lv_video.c:2922 msgid "Invalid depth passed to the scaler" msgstr "Profundidad pasada al escalador inválida" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/apparmor-parser.po����������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000066021�12704126006�020543� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for apparmor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the apparmor package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apparmor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 00:11-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-21 07:06+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../parser_include.c:113 ../parser_include.c:111 msgid "Error: Out of memory.\n" msgstr "Error: memoria insuficiente.\n" #: ../parser_include.c:123 ../parser_include.c:121 #, c-format msgid "Error: basedir %s is not a directory, skipping.\n" msgstr "Error: el directorio base %s no es un directorio. Se va a omitir.\n" #: ../parser_include.c:137 #, c-format msgid "Error: Could not add directory %s to search path.\n" msgstr "" "Error: no se ha podido añadir el directorio %s a la vía de búsqueda.\n" #: ../parser_include.c:147 ../parser_include.c:151 msgid "Error: Could not allocate memory.\n" msgstr "Error: no es posible asignar memoria.\n" #: ../parser_interface.c:69 ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:49 msgid "Bad write position\n" msgstr "Posición de escritura incorrecta\n" #: ../parser_interface.c:72 ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:52 msgid "Permission denied\n" msgstr "Permiso denegado\n" #: ../parser_interface.c:75 ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:55 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria agotada\n" #: ../parser_interface.c:78 ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:58 msgid "Couldn't copy profile: Bad memory address\n" msgstr "No se puede copiar el perfil. Dirección de memoria incorrecta\n" #: ../parser_interface.c:81 ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:61 msgid "Profile doesn't conform to protocol\n" msgstr "El perfil no se ajusta al protocolo\n" #: ../parser_interface.c:84 ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:64 msgid "Profile does not match signature\n" msgstr "El perfil no coincide con la firma\n" #: ../parser_interface.c:87 ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:67 msgid "Profile version not supported by Apparmor module\n" msgstr "La versión del perfil no se admite en el módulo de Apparmor.\n" #: ../parser_interface.c:90 ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:70 msgid "Profile already exists\n" msgstr "El perfil ya existe\n" #: ../parser_interface.c:93 ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:73 msgid "Profile doesn't exist\n" msgstr "El perfil no existe\n" #: ../parser_interface.c:96 ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:76 msgid "Permission denied; attempted to load a profile while confined?\n" msgstr "" "Permiso denegado. ¿Intentando cargar un perfil mientras estaba confinado?\n" #: ../parser_interface.c:99 ../parser_interface.c:102 ../parser_interface.c:79 #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s\n" msgstr "Error desconocido (%d): %s\n" #: ../parser_interface.c:116 ../parser_interface.c:119 #: ../parser_interface.c:96 #, c-format msgid "%s: Unable to add \"%s\". " msgstr "%s: no es posible añadir \"%s\". " #: ../parser_interface.c:121 ../parser_interface.c:124 #: ../parser_interface.c:101 #, c-format msgid "%s: Unable to replace \"%s\". " msgstr "%s: no es posible sustituir \"%s\". " #: ../parser_interface.c:126 ../parser_interface.c:129 #: ../parser_interface.c:106 #, c-format msgid "%s: Unable to remove \"%s\". " msgstr "%s: no es posible eliminar \"%s\". " #: ../parser_interface.c:131 ../parser_interface.c:134 #: ../parser_interface.c:111 #, c-format msgid "%s: Unable to write to stdout\n" msgstr "%s: no es posible escribir en stdout\n" #: ../parser_interface.c:135 ../parser_interface.c:138 #: ../parser_interface.c:115 #, c-format msgid "%s: Unable to write to output file\n" msgstr "%s: imposible escribir en el archivo de salida\n" #: ../parser_interface.c:138 ../parser_interface.c:162 #: ../parser_interface.c:141 ../parser_interface.c:165 #: ../parser_interface.c:118 ../parser_interface.c:142 #, c-format msgid "%s: ASSERT: Invalid option: %d\n" msgstr "%s: AFIRMACIÓN: Opción no válida: %d\n" #: ../parser_interface.c:147 ../parser_interface.c:150 #: ../parser_interface.c:127 #, c-format msgid "Addition succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Adición correcta de \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:151 ../parser_interface.c:154 #: ../parser_interface.c:131 #, c-format msgid "Replacement succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Sustitución correcta de \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:155 ../parser_interface.c:158 #: ../parser_interface.c:135 #, c-format msgid "Removal succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Eliminación correcta de \"%s\".\n" #: ../parser_interface.c:251 ../parser_interface.c:254 #, c-format msgid "PANIC bad increment buffer %p pos %p ext %p size %d res %p\n" msgstr "" "PANIC: incremento de buffer incorrecto; pos %p; ext %p; tamaño %p; res %d " "%p\n" #: ../parser_interface.c:656 ../parser_interface.c:658 #: ../parser_interface.c:446 #, c-format msgid "profile %s network rules not enforced\n" msgstr "perfil %s no se cumplen las reglas de red\n" #: ../parser_interface.c:666 msgid "Unknown pattern type\n" msgstr "Tipo de patrón desconocido\n" #: ../parser_interface.c:750 ../parser_interface.c:902 #: ../parser_interface.c:743 ../parser_interface.c:894 #: ../parser_interface.c:518 ../parser_interface.c:669 #, c-format msgid "Unable to open %s - %s\n" msgstr "No es posible abrir %s - %s\n" #: ../parser_interface.c:776 ../parser_interface.c:768 #: ../parser_interface.c:543 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove ^%s\n" msgstr "Error de asignación de memoria: no se puede eliminar ^%s\n" #: ../parser_interface.c:789 ../parser_interface.c:781 #: ../parser_interface.c:556 #, c-format msgid "Memory Allocation Error: Unable to remove %s:%s." msgstr "Error de asignación de memoria: no se puede eliminar %s:%s." #: ../parser_interface.c:810 ../parser_interface.c:802 msgid "unable to create work area\n" msgstr "no es posible crear área de trabajo\n" #: ../parser_interface.c:818 ../parser_interface.c:810 #, c-format msgid "unable to serialize profile %s\n" msgstr "no es posible poner en serie el perfil %s\n" #: ../parser_interface.c:829 ../parser_interface.c:916 #: ../parser_interface.c:821 ../parser_interface.c:908 #: ../parser_interface.c:582 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry\n" msgstr "%s: no es posible escribir todo el perfil\n" #: ../parser_interface.c:839 ../parser_interface.c:831 #: ../parser_interface.c:593 #, c-format msgid "%s: Unable to write entire profile entry to cache\n" msgstr "%s: Imposible escribir la entrada de perfil completa a la caché\n" #: parser_lex.l:100 parser_lex.l:163 parser_lex.l:169 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: parser_lex.l:104 parser_lex.l:167 parser_lex.l:173 #, c-format msgid "fstat failed for '%s'" msgstr "fstat falló para «%s»" #: parser_lex.l:121 #, c-format msgid "opendir failed '%s'" msgstr "opendir falló «%s»" #: parser_lex.l:152 #, c-format msgid "stat failed for '%s'" msgstr "stat falló para «%s»" #: parser_lex.l:155 parser_lex.l:133 parser_lex.l:139 #, c-format msgid "Could not open '%s' in '%s'" msgstr "No se pudo abrir «%s» en «%s»" #: parser_lex.l:284 parser_lex.l:322 parser_lex.l:362 parser_lex.l:399 #: parser_lex.l:469 parser_lex.l:655 parser_lex.l:586 parser_lex.l:638 #, c-format msgid "Found unexpected character: '%s'" msgstr "Se ha detectado un carácter inesperado: '%s'" #: parser_lex.l:386 parser_lex.l:418 parser_lex.l:428 msgid "Variable declarations do not accept trailing commas" msgstr "Las declaraciones de variables no aceptan comas al final" #: parser_lex.l:420 #, c-format msgid "(network_mode) Found unexpected character: '%s'" msgstr "(network_mode) Se ha encontrado un carácter inesperado: %s" #: ../parser_main.c:333 ../parser_common.c:61 ../parser_common.c:106 #, c-format msgid "Warning from %s (%s%sline %d): %s" msgstr "Aviso desde %s (%s%slínea %d): %s" #: ../parser_main.c:531 #, c-format msgid "%s: Could not allocate memory for subdomainbase mount point\n" msgstr "" "%s: no es posible asignar memoria para el punto de montaje de base de " "subdominio\n" #: ../parser_main.c:577 ../parser_main.c:616 ../parser_main.c:479 #, c-format msgid "" "Warning: unable to find a suitable fs in %s, is it mounted?\n" "Use --subdomainfs to override.\n" msgstr "" "Advertencia: no se encuentra un sistema de archivos adecuado en %s. ¿Se ha " "montado?\n" "Use --subdomainfs para anular.\n" #: ../parser_main.c:597 ../parser_main.c:635 ../parser_main.c:498 #, c-format msgid "" "%s: Sorry. You need root privileges to run this program.\n" "\n" msgstr "" "%s: lo sentimos, pero debe tener privilegios de usuario Root para ejecutar " "este programa.\n" "\n" #: ../parser_main.c:604 ../parser_main.c:642 ../parser_main.c:505 #, c-format msgid "" "%s: Warning! You've set this program setuid root.\n" "Anybody who can run this program can update your AppArmor profiles.\n" "\n" msgstr "" "%s: advertencia. Ha configurado este programa como raíz de setuid.\n" "Cualquier usuario que pueda ejecutar este programa podrá actualizar los " "perfiles de AppArmor.\n" "\n" #: ../parser_main.c:704 ../parser_main.c:813 ../parser_main.c:836 #: ../parser_main.c:946 ../parser_main.c:860 #, c-format msgid "Error: Could not read profile %s: %s.\n" msgstr "Error: no se ha podido leer el perfil %s: %s.\n" #: ../parser_main.c:718 ../parser_misc.c:270 parser_yacc.y:227 #: parser_yacc.y:374 parser_yacc.y:386 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:586 #: parser_yacc.y:624 parser_yacc.y:939 parser_yacc.y:948 parser_yacc.y:960 #: parser_yacc.y:1008 parser_yacc.y:1019 parser_yacc.y:1101 parser_yacc.y:1119 #: parser_yacc.y:1126 ../parser_main.c:850 ../parser_main.c:1015 #: ../parser_main.c:1229 ../parser_main.c:1283 ../parser_misc.c:431 #: parser_yacc.y:268 parser_yacc.y:416 parser_yacc.y:426 parser_yacc.y:537 #: parser_yacc.y:626 parser_yacc.y:976 parser_yacc.y:1021 parser_yacc.y:1030 #: parser_yacc.y:1042 parser_yacc.y:1078 parser_yacc.y:1082 parser_yacc.y:1092 #: parser_yacc.y:1102 parser_yacc.y:1201 parser_yacc.y:1223 parser_yacc.y:1234 #: parser_yacc.y:1309 parser_yacc.y:1327 parser_yacc.y:1334 parser_yacc.y:1385 #: ../parser_main.c:735 ../parser_main.c:923 ../parser_main.c:1133 #: ../parser_main.c:1187 parser_yacc.y:311 parser_yacc.y:462 parser_yacc.y:472 #: parser_yacc.y:583 parser_yacc.y:662 parser_yacc.y:669 parser_yacc.y:1130 #: parser_yacc.y:1166 parser_yacc.y:1170 parser_yacc.y:1180 parser_yacc.y:1190 #: parser_yacc.y:1298 parser_yacc.y:1376 parser_yacc.y:1479 parser_yacc.y:1490 #: parser_yacc.y:1565 parser_yacc.y:1583 parser_yacc.y:1590 parser_yacc.y:1639 #: ../network.c:314 ../af_unix.cc:203 msgid "Memory allocation error." msgstr "Error de asignación de memoria." #: ../parser_main.c:740 ../parser_main.c:872 ../parser_main.c:757 #, c-format msgid "Cached load succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Cargado con éxito valor cacheado para «%s».\n" #: ../parser_main.c:744 ../parser_main.c:876 ../parser_main.c:761 #, c-format msgid "Cached reload succeeded for \"%s\".\n" msgstr "Recargado con éxito valor cacheado para «%s».\n" #: ../parser_main.c:910 ../parser_main.c:1058 ../parser_main.c:967 #, c-format msgid "%s: Errors found in file. Aborting.\n" msgstr "%s: se han detectado errores en el archivo. Cancelando.\n" #: ../parser_misc.c:426 ../parser_misc.c:597 ../parser_misc.c:339 msgid "" "Uppercase qualifiers \"RWLIMX\" are deprecated, please convert to lowercase\n" "See the apparmor.d(5) manpage for details.\n" msgstr "" "Los calificadores en mayúscula RWLIMX han quedado obsoletos. Conviértalos a " "minúscula.\n" "Consulte la página man apparmor.d(5) para obtener detalles.\n" #: ../parser_misc.c:467 ../parser_misc.c:474 ../parser_misc.c:638 #: ../parser_misc.c:645 ../parser_misc.c:380 ../parser_misc.c:387 msgid "Conflict 'a' and 'w' perms are mutually exclusive." msgstr "Conflicto: los permisos a y w son mutuamente excluyentes." #: ../parser_misc.c:491 ../parser_misc.c:662 ../parser_misc.c:404 msgid "Exec qualifier 'i' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "El calificador de ejecución 'i' no es válido, ya se ha especificado un " "calificador en conflicto" #: ../parser_misc.c:502 ../parser_misc.c:673 ../parser_misc.c:415 #, c-format msgid "" "Unconfined exec qualifier (%c%c) allows some dangerous environment variables " "to be passed to the unconfined process; 'man 5 apparmor.d' for details.\n" msgstr "" "El calificador de ejecución sin limitar (%c%c) permite que se pasen algunas " "variables de entorno peligrosas al proceso sin limitar; consulte man 5 " "apparmor.d para obtener detalles.\n" #: ../parser_misc.c:510 ../parser_misc.c:551 ../parser_misc.c:681 #: ../parser_misc.c:722 ../parser_misc.c:423 ../parser_misc.c:464 #, c-format msgid "Exec qualifier '%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "El calificador de ejecución %c no es válido. Ya se ha especificado un " "calificador en conflicto." #: ../parser_misc.c:537 ../parser_misc.c:545 ../parser_misc.c:708 #: ../parser_misc.c:716 ../parser_misc.c:450 ../parser_misc.c:458 #, c-format msgid "" "Exec qualifier '%c%c' invalid, conflicting qualifier already specified" msgstr "" "El calificador de ejecución %c%c no es válido, ya que está en conflicto con " "un calificador ya definido." #: ../parser_misc.c:593 ../parser_misc.c:764 ../parser_misc.c:506 #, c-format msgid "Internal: unexpected mode character '%c' in input" msgstr "Interno: carácter de modo inesperado %c en la entrada" #: ../parser_misc.c:615 ../parser_misc.c:786 ../parser_misc.c:528 #, c-format msgid "Internal error generated invalid perm 0x%llx\n" msgstr "Un error interno ha generado permisos no válidos 0x%llx\n" #: ../parser_misc.c:865 ../parser_symtab.c:561 ../parser_regex.c:626 #: ../parser_variable.c:229 #, c-format msgid "AppArmor parser error: %s\n" msgstr "Error del analizador de AppArmor: %s\n" #: ../parser_merge.c:92 ../parser_merge.c:91 ../parser_merge.c:83 msgid "Couldn't merge entries. Out of Memory\n" msgstr "No es posible fusionar las entradas. Memoria agotada\n" #: ../parser_merge.c:111 ../parser_merge.c:113 ../parser_merge.c:105 #, c-format msgid "profile %s: has merged rule %s with conflicting x modifiers\n" msgstr "" "perfil %s: se fusionó la regla %s con modificadores «x» eh conflicto\n" #: parser_yacc.y:236 parser_yacc.y:277 parser_yacc.y:320 msgid "Profile attachment must begin with a '/'." msgstr "El perfil adjunto debe empezar con un «/»." #: parser_yacc.y:260 parser_yacc.y:302 parser_yacc.y:348 msgid "" "Profile names must begin with a '/', namespace or keyword 'profile' or 'hat'." msgstr "" "Los nombres del perfil deben empezar con un «/», espacio de nombre o palabra " "clave «profile» o «hat»." #: parser_yacc.y:296 parser_yacc.y:338 parser_yacc.y:384 #, c-format msgid "Failed to create alias %s -> %s\n" msgstr "Error al crear el alias %s -> %s\n" #: parser_yacc.y:417 parser_yacc.y:460 parser_yacc.y:506 msgid "Profile flag chroot_relative conflicts with namespace_relative" msgstr "" "La marca del perfi chroot_relative está en conflicto con namespace_relative" #: parser_yacc.y:421 parser_yacc.y:464 parser_yacc.y:510 msgid "Profile flag mediate_deleted conflicts with delegate_deleted" msgstr "" "La marca del perfil mediate_deleted está en conflicto con delegate_deleted" #: parser_yacc.y:424 parser_yacc.y:467 parser_yacc.y:513 msgid "" "Profile flag attach_disconnected conflicts with no_attach_disconnected" msgstr "" "La marca del perfil attach_disconnected está en conflicto con " "no_attach_disconnected" #: parser_yacc.y:427 parser_yacc.y:470 parser_yacc.y:516 msgid "Profile flag chroot_attach conflicts with chroot_no_attach" msgstr "" "La marca del perfil chroot_attach está en conflicto con chroot_no_attach" #: parser_yacc.y:441 parser_yacc.y:484 parser_yacc.y:530 msgid "Profile flag 'debug' is no longer valid." msgstr "El indicador de perfil debug ya no es válido." #: parser_yacc.y:463 parser_yacc.y:506 parser_yacc.y:552 #, c-format msgid "Invalid profile flag: %s." msgstr "Indicador de perfil no válido: %s." #: parser_yacc.y:498 parser_yacc.y:520 parser_yacc.y:548 parser_yacc.y:594 msgid "Assert: `rule' returned NULL." msgstr "Afirmación: `rule' ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:501 parser_yacc.y:546 parser_yacc.y:552 parser_yacc.y:584 #: parser_yacc.y:598 parser_yacc.y:630 msgid "" "Invalid mode, in deny rules 'x' must not be preceded by exec qualifier 'i', " "'p', or 'u'" msgstr "" "El modo no es válido. Las reglas de negación x no pueden ir precedidas de " "los calificadores de ejecución i, p ni u." #: parser_yacc.y:524 parser_yacc.y:556 parser_yacc.y:602 msgid "" "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', 'c', or 'u'" msgstr "" "El modo no es válido. 'x' debe ir precedido de los calificadores de " "ejecución 'i', 'p', 'c' o 'u'." #: parser_yacc.y:549 parser_yacc.y:587 parser_yacc.y:633 msgid "Invalid mode, 'x' must be preceded by exec qualifier 'i', 'p', or 'u'" msgstr "" "Modo no válido. x debe estar precedida del calificador de ejecución i, p o u." #: parser_yacc.y:574 parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:614 parser_yacc.y:660 msgid "Assert: `network_rule' return invalid protocol." msgstr "Afirmación: network_rule ha devuelto un protocolo no válido." #: parser_yacc.y:649 parser_yacc.y:696 parser_yacc.y:786 msgid "Assert: `change_profile' returned NULL." msgstr "Afirmación: change_profile ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:680 parser_yacc.y:720 parser_yacc.y:810 msgid "Assert: 'hat rule' returned NULL." msgstr "Afirmación: 'hat rule' ha devuelto NULL." #: parser_yacc.y:689 parser_yacc.y:729 parser_yacc.y:819 msgid "Assert: 'local_profile rule' returned NULL." msgstr "Afirmación: la regla local_profile ha devuelto un valor nulo." #: parser_yacc.y:824 parser_yacc.y:885 parser_yacc.y:992 #, c-format msgid "Unset boolean variable %s used in if-expression" msgstr "Variable booleana %s sin definir utilizada en expresión condicional." #: parser_yacc.y:882 parser_yacc.y:986 parser_yacc.y:1092 msgid "unsafe rule missing exec permissions" msgstr "Regla no segura. Faltan los permisos de ejecución." #: parser_yacc.y:901 parser_yacc.y:954 parser_yacc.y:1060 msgid "subset can only be used with link rules." msgstr "Sólo se puede utilizar el subconjunto con reglas de enlace." #: parser_yacc.y:903 parser_yacc.y:956 parser_yacc.y:1062 msgid "link and exec perms conflict on a file rule using ->" msgstr "" "Conflicto entre los permisos de ejecución y de enlace en un archivo de " "reglas que usa ->" #: parser_yacc.y:905 parser_yacc.y:958 parser_yacc.y:1064 msgid "link perms are not allowed on a named profile transition.\n" msgstr "" "No se permiten los permisos de enlace en una transición de perfil con " "nombre.\n" #: parser_yacc.y:921 parser_yacc.y:1003 parser_yacc.y:1109 #, c-format msgid "missing an end of line character? (entry: %s)" msgstr "¿Falta final de carácter de línea? (Entrada: %s)" #: parser_yacc.y:975 parser_yacc.y:985 parser_yacc.y:1057 parser_yacc.y:1067 #: parser_yacc.y:1145 parser_yacc.y:1155 msgid "Invalid network entry." msgstr "Entrada de red no válida." #: parser_yacc.y:1039 parser_yacc.y:1048 parser_yacc.y:1254 parser_yacc.y:1510 #, c-format msgid "Invalid capability %s." msgstr "Característica no válida %s." #: parser_yacc.y:1066 parser_yacc.y:1269 parser_yacc.y:1525 #, c-format msgid "AppArmor parser error for %s%s%s at line %d: %s\n" msgstr "Error del analizador AppArmor para %s%s%s en la línea %d: %s\n" #: parser_yacc.y:1072 parser_yacc.y:1275 parser_yacc.y:1531 #, c-format msgid "AppArmor parser error,%s%s line %d: %s\n" msgstr "Error de análisis AppArmor,%s%s línea %d: %s\n" #: ../parser_regex.c:244 #, c-format msgid "%s: Illegal open {, nesting groupings not allowed\n" msgstr "%s: { de apertura ilegal, la anidación de grupos no está permitida\n" #: ../parser_regex.c:265 ../parser_regex.c:274 ../parser_regex.c:278 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Invalid number of items between {}\n" msgstr "" "%s: error de agrupación Regex: número de elementos entre {} no válido\n" #: ../parser_regex.c:271 ../parser_regex.c:280 ../parser_regex.c:284 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close }, no matching open { detected\n" msgstr "" "%s: error de agrupación Regex: } de cierre no válido, no se ha encontrado el " "signo { de apertura correspondiente\n" #: ../parser_regex.c:337 ../parser_regex.c:343 ../parser_regex.c:361 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Unclosed grouping or character class, expecting " "close }\n" msgstr "" "%s: error de agrupación de regex. Grupo o clase de caracteres sin cerrar. Se " "esperaba } de cierre.\n" #: ../parser_regex.c:351 ../parser_regex.c:357 #, c-format msgid "%s: Internal buffer overflow detected, %d characters exceeded\n" msgstr "" "%s: detectado desbordamiento de buffer interno, superado en %d caracteres\n" #: ../parser_regex.c:355 ../parser_regex.c:361 ../parser_regex.c:377 #, c-format msgid "%s: Unable to parse input line '%s'\n" msgstr "%s: no es posible analizar la línea de entrada '%s'\n" #: ../parser_regex.c:397 ../parser_regex.c:405 ../parser_regex.c:421 #, c-format msgid "%s: Invalid profile name '%s' - bad regular expression\n" msgstr "%s: nombre de perfil no válido «%s» - expresión regular incorrecta\n" #: ../parser_policy.c:202 ../parser_policy.c:402 ../parser_policy.c:375 #, c-format msgid "ERROR merging rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERROR al combinar reglas para el perfil %s. Error al cargar.\n" #: ../parser_policy.c:234 #, c-format msgid "" "ERROR profile %s contains policy elements not usable with this kernel:\n" "\t'*', '?', character ranges, and alternations are not allowed.\n" "\t'**' may only be used at the end of a rule.\n" msgstr "" "ERROR: el perfil %s contiene elementos de directiva que no se pueden usar " "con este núcleo:\n" "\tNo se admite '*', '?', los rangos de caracteres ni las alternancias.\n" "\t'**' sólo se puede utilizar al final de una regla.\n" #: ../parser_policy.c:279 ../parser_policy.c:359 ../parser_policy.c:332 #, c-format msgid "ERROR processing regexs for profile %s, failed to load\n" msgstr "ERROR al procesar regexs para el perfil %s. Error al cargar.\n" #: ../parser_policy.c:306 ../parser_policy.c:389 ../parser_policy.c:362 #, c-format msgid "ERROR expanding variables for profile %s, failed to load\n" msgstr "" "ERROR al expandir las variables para el perfil %s. Error al cargar.\n" #: ../parser_policy.c:390 ../parser_policy.c:382 ../parser_policy.c:355 #, c-format msgid "ERROR adding hat access rule for profile %s\n" msgstr "Error al añadir la regla de acceso hat en el perfil %s\n" #: ../parser_policy.c:490 ../parser_policy.c:271 #, c-format msgid "ERROR in profile %s, failed to load\n" msgstr "ERROR en el perfil %s, error al cargar\n" #: ../parser_policy.c:675 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocessing. Aborting.\n" msgstr "%s: se han detectado errores durante el postprocesado. Abortando.\n" #: ../parser_policy.c:682 ../parser_policy.c:704 #, c-format msgid "%s: Errors found during regex postprocess. Aborting.\n" msgstr "" "%s: se han detectado errores durante el posprocesado de regex. Cancelando.\n" #: ../parser_policy.c:689 #, c-format msgid "%s: Errors found during postprocess. Aborting.\n" msgstr "%s: se han detectado errores durante el postrocesado. Abortando.\n" #: ../parser_policy.c:696 #, c-format msgid "%s: Errors found in combining rules postprocessing. Aborting.\n" msgstr "" "%s: se han detectado errores en el posprocesado de combinación de reglas. " "Cancelando.\n" #: parser_lex.l:180 parser_lex.l:186 #, c-format msgid "Could not process include directory '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../parser_main.c:660 ../parser_main.c:523 msgid "Feature buffer full." msgstr "" #: ../parser_main.c:1115 ../parser_main.c:1132 ../parser_main.c:1024 #: ../parser_main.c:1041 msgid "Out of memory" msgstr "" #: ../parser_main.c:1182 ../parser_main.c:1091 #, c-format msgid "Can't create cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1185 ../parser_main.c:1094 #, c-format msgid "File in cache directory location: %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:1188 ../parser_main.c:1097 #, c-format msgid "Can't update cache directory: %s\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:833 #, c-format msgid "Internal: unexpected DBus mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:857 #, c-format msgid "Internal error generated invalid DBus perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:575 parser_yacc.y:621 msgid "deny prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:612 parser_yacc.y:658 msgid "owner prefix not allowed" msgstr "" #: parser_yacc.y:660 msgid "owner prefix not allow on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:677 msgid "owner prefix not allow on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:704 msgid "owner prefix not allow on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1357 parser_yacc.y:1613 #, c-format msgid "invalid mount conditional %s%s" msgstr "" #: parser_yacc.y:1374 parser_yacc.y:1628 msgid "bad mount rule" msgstr "" #: parser_yacc.y:1381 parser_yacc.y:1635 msgid "mount point conditions not currently supported" msgstr "" #: parser_yacc.y:1398 parser_yacc.y:1650 #, c-format msgid "invalid pivotroot conditional '%s'" msgstr "" #: ../parser_regex.c:241 ../parser_regex.c:236 #, c-format msgid "" "%s: Regex grouping error: Invalid close ], no matching open [ detected\n" msgstr "" #: ../parser_regex.c:257 ../parser_regex.c:256 #, c-format msgid "%s: Regex grouping error: Exceeded maximum nesting of {}\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:366 ../parser_policy.c:339 #, c-format msgid "ERROR processing policydb rules for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_policy.c:396 ../parser_policy.c:369 #, c-format msgid "ERROR replacing aliases for profile %s, failed to load\n" msgstr "" #: ../parser_interface.c:635 ../parser_interface.c:638 #, c-format msgid "%s: Unable to write %s\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:721 #, c-format msgid "Error: Could not read binary profile or cache file %s: %s.\n" msgstr "" #: ../parser_main.c:811 #, c-format msgid "Error: Could not read cache file '%s', skipping...\n" msgstr "" #: ../parser_misc.c:575 #, c-format msgid "Internal: unexpected %s mode character '%c' in input" msgstr "" #: ../parser_misc.c:599 #, c-format msgid "Internal error generated invalid %s perm 0x%x\n" msgstr "" #: parser_yacc.y:703 msgid "owner prefix not allowed on mount rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:720 msgid "owner prefix not allowed on dbus rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:736 msgid "owner prefix not allowed on signal rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:752 msgid "owner prefix not allowed on ptrace rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:768 msgid "owner prefix not allowed on unix rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:794 msgid "owner prefix not allowed on capability rules" msgstr "" #: parser_yacc.y:1293 #, c-format msgid "dbus rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: parser_yacc.y:1371 #, c-format msgid "unix rule: invalid conditional group %s=()" msgstr "" #: ../parser_regex.c:368 #, c-format msgid "%s: Regex error: trailing '\\' escape character\n" msgstr "" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/mlocate.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000032237�12704126006�017056� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012. # <gguerrer@redhat.com>, 2012. # mitr <mitr@volny.cz>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mlocate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/mlocate/\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-22 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 15:56+0000\n" "Last-Translator: Nacho Perea <granadayjose@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: src/conf.c:241 msgid "warning: Line number overflow" msgstr "atención: número de linea excedido" #: src/conf.c:259 msgid "missing closing `\"'" msgstr "falta cerrar `\"'" #: src/conf.c:309 src/locate.c:985 src/updatedb.c:921 #, c-format msgid "can not open `%s'" msgstr "no se puede abrir `%s'" #: src/conf.c:353 #, c-format msgid "unknown variable `%s'" msgstr "variable desconocida `%s'" #: src/conf.c:358 msgid "variable name expected" msgstr "se espera el nombre de la variable" #: src/conf.c:364 #, c-format msgid "variable `%s' was already defined" msgstr "la variable `%s' ya fue definida" #: src/conf.c:373 msgid "`=' expected after variable name" msgstr "se espera `=' luego del nombre de la variable" #: src/conf.c:380 msgid "value in quotes expected after `='" msgstr "luego de `=' se espera un valor en cuotas" #: src/conf.c:388 #, c-format msgid "invalid value `%s' of PRUNE_BIND_MOUNTS" msgstr "valor invalido `%s' de PRUNE_BIND_MOUNTS" #: src/conf.c:405 msgid "unexpected data after variable value" msgstr "datos no esperados luego del valor de la variable" #: src/conf.c:419 src/lib.c:266 #, c-format msgid "I/O error reading `%s'" msgstr "I/O error al leer `%s'" #: src/conf.c:437 #, c-format msgid "" "Usage: updatedb [OPTION]...\n" "Update a mlocate database.\n" "\n" " -f, --add-prunefs FS omit also FS\n" " -n, --add-prunenames NAMES omit also NAMES\n" " -e, --add-prunepaths PATHS omit also PATHS\n" " -U, --database-root PATH the subtree to store in database (default " "\"/\")\n" " -h, --help print this help\n" " -o, --output FILE database to update (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" msgstr "" "Uso: actualizar base de datos [OPCION]...\n" "Actualizar una base de datos mlocate. \n" "\n" " -f, --agregar-prunefs FS omitir tambien FS\n" " -n, --agregar-nombresprunen NOMBRES omitir tambien NOMBRES\n" " -e, --agregar-rutasprune RUTAS omitir tambien RUTAS\n" " -U, --base de datos-root RUTA el subarbol donde guardar la base de " "datos (default \"/\")\n" " -h, --ayuda imprimir esta ayuda\n" " -o, --salida ARCHIVO base de datos a actualizar (default\n" " `%s')\n" " --prune-bind-mounts FLAG omit bind mounts (default \"no\")\n" " --prunefs FS filesystems to omit from database\n" " --prunenames NAMES directory names to omit from database\n" " --prunepaths PATHS paths to omit from database\n" " -l, --require-visibility FLAG check visibility before reporting files\n" " (default \"yes\")\n" " -v, --verbose print paths of files as they are found\n" " -V, --version print version information\n" "\n" "The configuration defaults to values read from\n" "`%s'.\n" #: src/conf.c:464 src/locate.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Reportar errores a %s.\n" #: src/conf.c:482 msgid "can not get current working directory" msgstr "no se puede acceder al directorio actual de trabajo" #: src/conf.c:540 src/conf.c:551 src/conf.c:561 src/conf.c:571 #: src/locate.c:714 src/locate.c:723 src/locate.c:749 src/locate.c:807 #, c-format msgid "--%s would override earlier command-line argument" msgstr "--%s rr" #: src/conf.c:544 src/conf.c:584 src/conf.c:617 src/locate.c:786 #, c-format msgid "invalid value `%s' of --%s" msgstr "valor `%s' inválido para --%s" #: src/conf.c:580 src/conf.c:613 src/conf.c:628 src/locate.c:780 #, c-format msgid "--%s specified twice" msgstr "--%s especificado dos veces" #: src/conf.c:590 src/locate.c:739 msgid "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2007 Red Hat, Inc. Todos los derechos reservados.\n" "Este programa es provisto SIN GARANTIA, hasta lo que sea permitido por la " "ley." #: src/conf.c:646 msgid "unexpected operand on command line" msgstr "operador inesperado en línea de comando" #: src/lib.c:199 #, c-format msgid "`%s' does not seem to be a mlocate database" msgstr "`%s' no parece ser una base de datos de mlocate" #: src/lib.c:206 #, c-format msgid "`%s' has unknown version %u" msgstr "`%s' posee una version desconocida de %u" #: src/lib.c:213 #, c-format msgid "`%s' has unknown visibility flag %u" msgstr "`%s' posee un señalador de visibilidad desconocido %u" #: src/lib.c:268 #, c-format msgid "unexpected EOF reading `%s'" msgstr "fin de archivo inespereado al leer `%s'" #: src/lib.c:363 #, c-format msgid "I/O error seeking in `%s'" msgstr "error de E/S al buscar en `%s'" #: src/locate.c:338 #, c-format msgid "Database %s:\n" msgstr "Base de datos %s:\n" #: src/locate.c:341 #, c-format msgid "\t%'ju directory\n" msgid_plural "\t%'ju directories\n" msgstr[0] "\t%'ju directorio\n" msgstr[1] "\t%'ju directorios\n" #: src/locate.c:343 #, c-format msgid "\t%'ju file\n" msgid_plural "\t%'ju files\n" msgstr[0] "\t%'ju archivo\n" msgstr[1] "\t%'ju archivos\n" #: src/locate.c:345 #, c-format msgid "\t%'ju byte in file names\n" msgid_plural "\t%'ju bytes in file names\n" msgstr[0] "\t%'ju byte en los nombres de archivo\n" msgstr[1] "\t%'ju bytes en los nombres de archivo\n" #: src/locate.c:347 #, c-format msgid "\t%'ju byte used to store database\n" msgid_plural "\t%'ju bytes used to store database\n" msgstr[0] "\t%'ju byte utilizado para almacenar la base de datos\n" msgstr[1] "\t%'ju bytes utilizados para almacenar la base de datos\n" #: src/locate.c:483 #, c-format msgid "invalid empty directory name in `%s'" msgstr "nombre de directorio vacío inválido en `%s'" #: src/locate.c:510 #, c-format msgid "file name length %zu in `%s' is too large" msgstr "el tamaño del nombre del archivo %zu en `%s es demasiado largo" #: src/locate.c:617 #, c-format msgid "" "Usage: locate [OPTION]... [PATTERN]...\n" "Search for entries in a mlocate database.\n" "\n" " -A, --all only print entries that match all patterns\n" " -b, --basename match only the base name of path names\n" " -c, --count only print number of found entries\n" " -d, --database DBPATH use DBPATH instead of default database (which is\n" " %s)\n" " -e, --existing only print entries for currently existing files\n" " -L, --follow follow trailing symbolic links when checking file\n" " existence (default)\n" " -h, --help print this help\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions when matching patterns\n" " -l, --limit, -n LIMIT limit output (or counting) to LIMIT entries\n" " -m, --mmap ignored, for backward compatibility\n" " -P, --nofollow, -H don't follow trailing symbolic links when checking " "file\n" " existence\n" " -0, --null separate entries with NUL on output\n" " -S, --statistics don't search for entries, print statistics about " "each\n" " used database\n" " -q, --quiet report no error messages about reading databases\n" " -r, --regexp REGEXP search for basic regexp REGEXP instead of patterns\n" " --regex patterns are extended regexps\n" " -s, --stdio ignored, for backward compatibility\n" " -V, --version print version information\n" " -w, --wholename match whole path name (default)\n" msgstr "" "Uso: locate [OPCIÓN]... [PATRÓN]...\n" "Buscar entradas en una base de datos.\n" "\n" " -A, --all imprimir solo las entradas que coincidan con todos " "los patrones\n" " -b, --basename coincidir solo el nombre base de los nombres de " "rutas\n" " -c, --count solo imprimir el número entradas encontradas\n" " -d, --database DBPATH utilizar DBPATH en lugar de la base de datos por " "defecto (que es\n" " %s)\n" " -e, --existing solo imprimir las entradas para los archivos " "actualmente existentes\n" " -L, --follow seguir vínculos simbólicos finales al comprobar \n" " existencia del archivo (por defecto)\n" " -h, --help imprimir esta ayuda\n" " -i, --ignore-case ignorar diferencias en el uso de mayúsculas y " "minúsculas al coincidir patrones\n" " -l, --limit, -n LÍMITE limitar salida (o recuentos) a LÍMITE entradas\n" " -m, --mmap ignorado, por compatibilidad con versiones " "anteriores\n" " -P, --nofollow, -H no seguir vínculos simbólicos finales al comprobar\n" " existencia de archivo\n" " -0, --null separar entradas con NUL en la salida\n" " -S, --statistics no buscar entradas, imprimir estadísticas sobre " "cada\n" " base de datos usada\n" " -q, --quiet no informar de mensajes de error sobre la lectura " "de bases de datos\n" " -r, --regexp REGEXP buscar REGEXP regexp básico en lugar de patrones\n" " --regex los patrones son regexps extendidos\n" " -s, --stdio ignorado, por compatibilidad con versiones " "anteriores\n" " -V, --version imprimir información de la versión\n" " -w, --wholename coincidir nombre de ruta completo (por defecto)\n" #: src/locate.c:823 #, c-format msgid "non-option arguments are not allowed with --%s" msgstr "no son permitidos argumentos sin opción con --%s" #: src/locate.c:836 msgid "no pattern to search for specified" msgstr "ningún patrón de busqueda especificado" #: src/locate.c:863 #, c-format msgid "invalid regexp `%s': %s" msgstr "expresión regular inválida `%s': %s" #: src/locate.c:949 msgid "can not drop privileges" msgstr "no se pudo abandonar privilegios" #: src/locate.c:964 msgid "can not read two databases from standard input" msgstr "no se pudieron leer dos bases de datos con la entrada patrón" #: src/locate.c:976 src/locate.c:991 src/updatedb.c:1009 #, c-format msgid "can not stat () `%s'" msgstr "no se pudo realizar stat () `%s'" #: src/locate.c:1051 src/updatedb.c:1033 msgid "I/O error while writing to standard output" msgstr "error de E/S al intentar escribir sobre la entrada patrón" #: src/updatedb.c:580 src/updatedb.c:687 #, c-format msgid "file name length %zu is too large" msgstr "el nombre del archivo %zu es demasiado largo" #: src/updatedb.c:679 #, c-format msgid "file system error: zero-length file name in directory %s" msgstr "" "error del sistema de archivos: nombre de archivo con longitud cero en el " "directorio %s" #: src/updatedb.c:915 #, c-format msgid "can not open a temporary file for `%s'" msgstr "no se puede abrir un archivo temporal para `%s'" #: src/updatedb.c:928 msgid "configuration is too large" msgstr "la configuración es demasiado extensa" #: src/updatedb.c:949 #, c-format msgid "can not find group `%s'" msgstr "no se pudo encontrar el grupo `%s'" #: src/updatedb.c:952 #, c-format msgid "can not change group of file `%s' to `%s'" msgstr "no se pudo cambiar el grupo del archivo `%s' hacia `%s'" #: src/updatedb.c:966 #, c-format msgid "can not change permissions of file `%s'" msgstr "no se pudieron cambiar los permisos del archivo `%s'" #: src/updatedb.c:997 #, c-format msgid "`%s' is locked (probably by an earlier updatedb)" msgstr "`%s' está bloqueado (probablemente a causa de un updatedb anterior)" #: src/updatedb.c:999 #, c-format msgid "can not lock `%s'" msgstr "no se pudo bloquear `%s'" #: src/updatedb.c:1006 #, c-format msgid "can not change directory to `%s'" msgstr "no se pudo cambiar el directorio a `%s'" #: src/updatedb.c:1015 #, c-format msgid "I/O error while writing to `%s'" msgstr "error de E/S al escribir sobre `%s'" #: src/updatedb.c:1019 #, c-format msgid "error replacing `%s'" msgstr "error al reemplazar `%s'" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gODBCConfig.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000037313�12704126006�017436� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for unixodbc # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the unixodbc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unixodbc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-02 14:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-25 18:54+0000\n" "Last-Translator: Evan R. Murphy <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/main.c:25 msgid "gODBCConfig - ODBC Data Source Administrator" msgstr "gODBCConfig - Administrador de orígenes de datos ODBC" #: src/odbcconfig.c:70 src/odbcconfig.c:194 src/odbcconfig.c:339 #: src/odbcconfig.c:2163 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/odbcconfig.c:80 src/odbcconfig.c:203 src/odbcconfig.c:348 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/odbcconfig.c:90 src/odbcconfig.c:212 src/odbcconfig.c:357 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: src/odbcconfig.c:117 msgid "" "User data source configuration is stored in your home directory. This allows " "you configure data access without having to be system administrator" msgstr "" "La configuración de los orígenes de datos de usuario se almacena en su " "directorio personal. Esto le permite configurar el acceso a datos sin tener " "que ser administrador del sistema." #: src/odbcconfig.c:159 src/odbcconfig.c:277 src/odbcconfig.c:423 #: src/odbcconfig.c:1823 src/odbcconfig.c:2041 src/odbcconfig.c:2256 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/odbcconfig.c:166 src/odbcconfig.c:284 src/odbcconfig.c:430 #: src/odbcconfig.c:1852 src/odbcconfig.c:2070 src/odbcconfig.c:2263 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/odbcconfig.c:173 src/odbcconfig.c:291 src/odbcconfig.c:640 #: src/odbcconfig.c:1833 src/odbcconfig.c:2051 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: src/odbcconfig.c:180 msgid "User DSN" msgstr "DSN de usuario" #: src/odbcconfig.c:237 msgid "" "System data sources are shared among all users of this machine.These data " "sources may also be used by system services. Only the administrator can " "configure system data sources." msgstr "" "Los orígenes de datos del sistema se comparten por todos los usuarios de " "esta máquina. Esos orígenes de datos también pueden ser usados por los " "servicios del sistema. Sólo el administrador puede configurarlos." #: src/odbcconfig.c:298 msgid "System DSN" msgstr "DSN del sistema" #: src/odbcconfig.c:382 src/odbcconfig.c:2215 msgid "" "These drivers facilitate communication between the Driver Manager and the " "data server. Many ODBC drivers for Linux can be downloaded from the " "Internet while others are obtained from your database vendor." msgstr "" "Estos controladores facilitan la comunicación entre el administrador de " "controladores y el servidor de datos. Muchos controladores ODBC para Linux " "se pueden descargar del Internet mientras que otros se obtienen del vendedor " "de la base de datos." #: src/odbcconfig.c:437 src/odbcconfig.c:2270 msgid "Driver Lib" msgstr "Biblioteca de controladores" #: src/odbcconfig.c:444 src/odbcconfig.c:2277 msgid "Setup Lib" msgstr "Biblioteca de configuración" #: src/odbcconfig.c:451 msgid "Drivers" msgstr "Controladores" #: src/odbcconfig.c:490 msgid "" "Tracing allows you to create logs of the calls to ODBC drivers. Great for " "support people, or to aid you in debugging applications.\n" "You must be 'root' to set" msgstr "" "Las trazas le permiten crear registros de las llamadas a los controladores " "ODBC. Es importante para el personal de soporte, o para ayudarle en la " "depuración de aplicaciones. \n" "Debe de ser superusuario para establecerlo." #: src/callbacks.c:1071 src/callbacks.c:1464 src/odbcconfig.c:518 #: src/odbcconfig.c:1795 src/odbcconfig.c:1804 src/odbcconfig.c:2013 #: src/odbcconfig.c:2022 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: src/odbcconfig.c:527 msgid "Trace File" msgstr "Archivo de trazas" #: src/odbcconfig.c:536 msgid "Tracing On" msgstr "Trazado activado" #: src/odbcconfig.c:545 msgid "Tracing" msgstr "Trazado" #: src/odbcconfig.c:575 msgid "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) was developed to be an Open and portable " "standard for accessing data. unixODBC implements this standard for " "Linux/UNIX." msgstr "" "Open DataBase Connectivity (ODBC) se desarrolló para ser un estándar abierto " "y estable de acceso a datos. unixODBC implementa este estándar para " "Linux/UNIX." #: src/odbcconfig.c:585 msgid "http://www.unixodbc.org" msgstr "http://www.unixodbc.org" #: src/odbcconfig.c:595 src/odbcconfig.c:649 msgid "Database System" msgstr "Sistema de base de datos" #: src/odbcconfig.c:604 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/odbcconfig.c:622 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/odbcconfig.c:631 msgid "Driver Manager" msgstr "Administrador de controlador" #: src/odbcconfig.c:658 msgid "odbcinst.ini" msgstr "odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:667 msgid "odbc.ini" msgstr "odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:676 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: src/odbcconfig.c:739 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/odbcconfig.c:847 msgid "gODBCConfig - Appication" msgstr "gODBCConfig - Aplicación" #: src/odbcconfig.c:892 msgid "" "The Application communicates with the Driver Manager using the standard ODBC " "calls.\n" "\n" "The application does not care; where the data is stored, how it is stored, " "or even how the system is configured to access the data.\n" "\n" "The Application only needs to know the data source name (DSN)\n" "\n" "The Application is not hard wired to a particular database system. This " "allows the user to select a different database system using the ODBCConfig " "Tool." msgstr "" "La Aplicación se comunica con el administrador de controladores usando " "llamadas ODBC estándares.\n" "\n" "A la aplicación no le importa; donde se guardan los datos, cómo se guardan, " "o incluso cómo está configurado el sistema para acceder a los datos.\n" "\n" "La aplicación sólo necesita saber el nombre de origen de datos (DSN)\n" "\n" "La aplicación no está atada a un gestor de bases de datos particular. Esto " "permite al usuario seleccionar una base de datos diferente usando la " "herramienta ODBCConfig." #: src/odbcconfig.c:951 msgid "gODBCConfig - Driver Manager" msgstr "gODBCConfig - Administrador de controladores" #: src/odbcconfig.c:967 msgid "" "The Driver Manager carries out a number of functions, such as:\n" "1. Resolve data source names via odbcinst lib)\n" "2. Loads any required drivers\n" "3. Calls the drivers exposed functions to communicate with the database. " "Some functionality, such as listing all Data Source, is only present in the " "Driver Manager or via odbcinst lib)." msgstr "" "El administrador de controladores conlleva un conjunto de funciones, tal " "como:\n" "1. Resolver los nombres de los orígenes de datos a través de la librería " "odbcinst\n" "2. Cargar cualquier controlador que se requiera\n" "3. Hacer las llamadas a las funciones expuestas de los controladores para la " "comunicación con la base de datos. Ciertas funcionalidades, como listar " "todos los orígenes de datos, sólo están presentes en el administrador de " "controladores o a través de la librería odbcinst" #: src/odbcconfig.c:977 msgid " " msgstr " " #: src/odbcconfig.c:1058 msgid "ODBCConfig - Drivers" msgstr "ODBCConfig - Controladores" #: src/odbcconfig.c:1093 msgid "" "The ODBC Drivers contain code specific to a Database System and provides a " "set of callable functions to the Driver Manager.\n" "Drivers may implement some database functionality when it is required by " "ODBC and is not present in the Database System.\n" "Drivers may also translate data types.\n" "\n" "ODBC Drivers can be obtained from the Internet or directly from the Database " "vendor.\n" "\n" "Check http://www.unixodbc.org for drivers" msgstr "" "Los controladores ODBC contienen código específico para un sistema de bases " "de datos y provee un conjunto de funciones que pueden ser llamadas desde el " "administrador de controladores.\n" "Los controladores pueden implementar ciertas funcionalidades de base de " "datos cuando sea requerido por ODBC y no esté presente en el sistema de " "bases de datos.\n" "Los controladores pueden también traducir entre tipos de datos.\n" "\n" "Los controladores ODBC pueden obtenerse desde Internet o directamente desde " "el distribuidor de la base de datos." #: src/odbcconfig.c:1165 msgid "ODBCConfig - Database Systems" msgstr "ODBCConfig - Sistemas de bases de datos" #: src/odbcconfig.c:1181 msgid "" "Perhaps the most common type of Database System today is an SQL Server\n" "\n" "SQL Servers with Heavy Functionality\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "SQL Servers with Lite Functionality\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "The Database System may be running on the local machine or on a remote " "machine. It may also store its information in a variety of ways. This does " "not matter to an ODBC application because the Driver Manager and the Driver " "provides a consistent interface to the Database System." msgstr "" "Probablemente el tipo más común de sistema de bases de datos sea SQL Server\n" "\n" "Sistemas SQL Server con alta funcionalidad\n" " ADABAS-D\n" " Empress\n" " Sybase - www.sybase.com\n" " Oracle - www.oracle.com\n" "\n" "Sistemas SQL Server con pequeña funcionalidad\n" " MiniSQL\n" " MySQL\n" " Solid\n" "\n" "El sistema de bases de datos puede ejecutarse en una máquina local o remota. " "Puede almacenar su información de varias maneras. Esto no le afecta a una " "aplicación ODBC, ya que el administrador de controladores y el controlador " "proveen un interfaz consistente al sistema de bases de datos." #: src/odbcconfig.c:1272 msgid "ODBCConfig - odbc.ini" msgstr "ODBCConfig - odbc.ini" #: src/odbcconfig.c:1288 msgid "" "This is the main configuration file for ODBC.\n" "It contains Data Source configuration.\n" "\n" "It is used by the Driver Manager to determine, from a given Data Source " "Name, such things as the name of the Driver.\n" "\n" "It is a simple text file but is configured using the ODBCConfig tool.\n" "The User data sources are typically stored in ~/.odbc.ini while the System " "data sources are stored in /etc/odbc.ini\n" msgstr "" "Este es el fichero principal de configuración para ODBC.\n" "Contiene configuraciones de orígenes de datos.\n" "\n" "Se usa por el administrador de controladores para determinar, a partir de un " "nombre de origen de datos, cosas tales como el nombre del controlador.\n" "\n" "Es un simple fichero de texto, pero se configura utilizando la herramienta " "ODBCConfig.\n" "Los orígenes de datos de usuario se almacenan típicamente en ~/.odbc.ini " "mientras que los orígenes de datos del sistema se almacenan en " "/etc/odbc.ini\n" #: src/odbcconfig.c:1379 msgid "ODBCConfig" msgstr "ODBCConfig" #: src/odbcconfig.c:1395 msgid "" "This is the program you are using now. This program allows the user to " "easily configure ODBC." msgstr "" "Este es el programa que está usando en este momento. Este programa permite " "al usuario configurar de manera sencilla ODBC." #: src/odbcconfig.c:1486 msgid "ODBCConfig - odbcinst.ini" msgstr "ODBCConfig - odbcinst.ini" #: src/odbcconfig.c:1502 msgid "" "odbcinst.ini contains a list of all installed ODBC Drivers. Each entry also " "contains some information about the driver such as the file name(s) of the " "driver.\n" "\n" "An entry should be made when an ODBC driver is installed and removed when " "the driver is uninstalled. This can be done using ODBCConfig or the odbcinst " "command tool." msgstr "" "odbcinst.ini contiene una lista de todos los controladores ODBC instalados. " "Cada entrada contiene cierta información sobre el controlador, tal como " "el/los nombre/s de fichero/s que lo componen.\n" "\n" "Debería de añadirse una entrada cada vez que se instale un controlador ODBC, " "y eliminarse cuando se desinstale. Esto puede hacerse usando ODBCConfig o la " "herramienta de comando odbcinst." #: src/odbcconfig.c:1594 msgid "ODBCConfig - Credits" msgstr "ODBCConfig - Créditos" #: src/odbcconfig.c:1638 msgid "" "unixODBC consists of the following components\n" "\n" "- Driver Manager\n" "- GUI Data Manager\n" "- GUI Config\n" "- Several Drivers and Driver Config libs\n" "- Driver Code Template\n" "- Driver Config Code Template\n" "- ODBCINST lib\n" "- odbcinst (command line tool for install scripts)\n" "- INI lib\n" "- LOG lib\n" "- LST lib\n" "- TRE lib\n" "- SQI lib\n" "- isql (command line tool for SQL)\n" "\n" "All code is released under GPL and the LGPL license.\n" msgstr "" "unixODBC consta de los siguientes componentes:\n" "\n" "- Administrador de controladores\n" "- Administrador de datos GUI\n" "- Configuración GUI\n" "- Varios controladores y librerías de configuración de controladores\n" "- Plantilla de código de controlador\n" "- Plantilla de código de configuración de controlador\n" "- librería ODBCINST\n" "- odbcinst (utilidad de línea de comandos para instalar scripts)\n" "- librería INI\n" "- librería LOG\n" "- librería LST\n" "- librería TRE\n" "- librería SQI\n" "- isql (herramienta de línea de comandos para SQL)\n" "\n" "Todo el código está publicado bajo las licencias GPL y LGPL.\n" #: src/odbcconfig.c:1708 msgid "gODBCConfig - New Driver" msgstr "gODBCConfig - Nuevo controlador" #: src/odbcconfig.c:1813 src/odbcconfig.c:2031 msgid "FileUsage" msgstr "UsoArchivo" #: src/odbcconfig.c:1843 src/odbcconfig.c:2061 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/odbcconfig.c:1926 msgid "gODBCConfig - Configure Driver" msgstr "gODBCConfig - Configurar controlador" #: src/odbcconfig.c:2143 msgid "gODBCConfig - Add DSN" msgstr "gODBCConfig - Añadir DSN" #: src/odbcconfig.c:2153 msgid "Select the DRIVER to use or Add a new one" msgstr "Seleccione el CONTROLADOR para su uso o agrege uno nuevo" #: src/callbacks.c:118 src/callbacks.c:369 #, c-format msgid "Could not load %s" msgstr "No se pudo cargar %s" #: src/callbacks.c:405 src/callbacks.c:730 #, c-format msgid "Could not write to (%s)" msgstr "No se pudo escribir en (%s)" #: src/callbacks.c:524 msgid "Select a driver to remove" msgstr "Seleccionar un controlador a eliminar" #: src/callbacks.c:565 msgid "Select a driver to configure" msgstr "Seleccionar un controlador a configurar" #: src/callbacks.c:704 msgid "Enter a DSN name" msgstr "Introduzca un nombre de DSN" #: src/callbacks.c:718 src/callbacks.c:847 src/callbacks.c:1221 #, c-format msgid "Could not construct a property list for (%s)" msgstr "No se pudo construir una lista de propiedades para (%s)" #: src/callbacks.c:816 msgid "Select a driver to Use" msgstr "Seleccionar un controlador a utilizar" #: src/callbacks.c:886 src/callbacks.c:1260 msgid "DSN" msgstr "DSN" #: src/callbacks.c:1176 msgid "Select a DSN to configure" msgstr "Seleccione un DSN a configurar" #: src/callbacks.c:1197 msgid "Unable to find a Driver line for this entry" msgstr "Incapaz de encontrar una línea del controlador para esta entrada" #: src/callbacks.c:1604 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: src/callbacks.c:1677 src/callbacks.c:1713 msgid "Select a DSN to Remove" msgstr "Seleccione un DSN a eliminar" #: src/callbacks.c:1730 #, c-format msgid "Could not write property list for (%s)" msgstr "No se pudo escribir la lista de propiedades para (%s)" #: src/callbacks.c:1827 #, c-format msgid "Could not write to %s" msgstr "No se pudo escribir en %s" #: src/support.c:97 src/support.c:135 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "No se pudo encontrar el archivo pixmap: %s" #: src/support.c:113 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "No se pudo crear el pixmap desde el archivo: %s" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/sp5.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000272032�12704126006�016140� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for opensp # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the opensp package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: opensp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-05 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-16 18:38+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" msgid "" "no system identifier could be generated for meta-DTD for architecture %1" msgstr "" "no se pudo generar ningún identificador de sistema para meta-DTD para la " "arquitectura %1" msgid "element type %1 not defined in meta-DTD" msgstr "elemento tipo %1 no definido en meta-DTD" msgid "element %1 invalid in meta-DTD because excluded" msgstr "elemento %1 inválido en meta-DTD al estar excluído" msgid "meta-DTD does not allow element %1 at this point" msgstr "meta-DTD no permite elemento %1 en este punto" msgid "document element must be instance of %1 element type form" msgstr "" "el elemento de documento debe ser instancia del formulario de tipo de " "elemento %1" msgid "element %1 unfinished in meta-DTD" msgstr "elemento %1 no finalizado en meta-DTD" msgid "missing substitute name" msgstr "falta nombre de sustituto" msgid "substitute for non-existent architecture attribute %1" msgstr "no existe sustituto para el atributo de arquitectura %1" msgid "substitute name for %1 already defined" msgstr "ya está definido el nombre de sustituto para %1" msgid "substitute name %1 is not the name of an attribute" msgstr "el nombre de sustituto %1 no es el nombre de un atributo" msgid "reference in architecture to non-existent ID %1" msgstr "referencia en arquitectura a un ID %1 no existente" msgid "architectural content specified with #ARCCONT not allowed by meta-DTD" msgstr "" "contenido de arquitectura especificado con #ARCCONT no es permitido por meta-" "DTD" msgid "invalid value %1 for ArcSupr attribute" msgstr "%1 es un valor inválido para un atributo de ArcSupr" msgid "no declaration for meta-DTD parameter entity %1" msgstr "Sin declaración para entidad de parámetro meta-DTD %1" msgid "no declaration for meta-DTD general entity %1" msgstr "sin declaración para entidad general meta-DTD %1" msgid "meta-DTD entity %1 must be external" msgstr "la entidad meta-DTD %1 debe ser externa" msgid "no ArcDTD architecture support attribute specified" msgstr "atributo de soporte de arquitectura ArcDTD no especificado" msgid "ArcDataF notation %1 not defined in meta-DTD" msgstr "La notación ArcDataF %1 no ha sido definida en meta-DTD" msgid "ID attribute %1 in meta-DTD not declared as ID in DTD" msgstr "Atributo ID %1 en el meta-DTD no fué declarado como ID en el DTD" msgid "invalid value %1 for ArcAuto architectural support attribute" msgstr "" "el valor %1 es inválido para el tributo de soporte de arquitectura ArcAuto" msgid "no notation declaration for architecture %1" msgstr "no existe declaración de notación para la arquitectura %1" msgid "meta-DTD does not allow data at this point" msgstr "meta-DTD no permite información en este punto" msgid "invalid value %1 for ArcIgnD attribute" msgstr "el valor %1 es inválido para el atributo ArcIgnD" msgid "unrecognized quantity name %1" msgstr "Nombre de cantidad %1 no reconocido" msgid "no value specified for quantity %1" msgstr "no se ha especificado valor para la cantidad %1" msgid "length of value %1 for quantity is too long" msgstr "el tamaño del valor %1 para cantidad es demasiado grande" msgid "invalid digit %1" msgstr "%1 es un dígito inválido" msgid "only value of nArcIndr for ArcIndr attribute supported" msgstr "valor único de nArcInds para atributo ArcIndr soportado" msgid "#ARCCONT attribute already specified" msgstr "el atributo #ARCCONT ya esta especificado" msgid "invalid value %1 for #ARCCONT" msgstr "el valor %1 es inválido para #ARCCONT" msgid "%1 already used as a substitute name" msgstr "%1 ya está siendo usado como un nombre de atributo" msgid "substitute name #CONTENT already specified" msgstr "nombre sustitito #CONTENT ya fué especificado" msgid "IS10744 PI keyword missing" msgstr "Se perdió la contraseña IS10744 PI" msgid "invalid IS10744 PI keyword %1" msgstr "Contraseña %1 IS10744 PI inválida" msgid "architecture %1 already defined" msgstr "la arquitectura %1ya está definida" msgid "the first definition" msgstr "la primera definición" msgid "ignoring PI declaration of architecture %1" msgstr "ignorando la declaración PI de la arquitectura %1" msgid "the ArcBase definition" msgstr "a definición ArcBase" msgid "ignoring ArcBase declaration of architecture %1" msgstr "ignorando la declaración de ArcBase de la arquitectura %1" msgid "the PI definition" msgstr "la definición PI" msgid "name expected" msgstr "nombre esperado" msgid "literal expected" msgstr "se esperaba un literal" msgid "name or literal expected" msgstr "se esperaba un nombre o un literal" msgid "nul character" msgstr "carácter nulo" msgid "not a minimum data character" msgstr "No es un caracter de datos mínimo" msgid "end of entity in comment" msgstr "final de la entidad en el comentario" msgid "end of entity in literal" msgstr "final de la entidad en el literal" msgid "OVERRIDE requires argument of YES or NO" msgstr "OVERRIDE requiere argumento YES o NO" msgid "CATALOG entries cause loop" msgstr "la entrada de CATALOG causa un bucle" msgid "second argument for SYSTEM entry should be quoted to avoid ambiguity" msgstr "" "el segundo argumento para la entrada SYSTEM debe estar entre comillas para " "evitar la ambigüedad" msgid "no DOCUMENT entry in catalog %1" msgstr "ninguna entrada de DOCUMENTO en el catálogo %1" msgid "no entry for public identifier %1 in catalog %2" msgstr "no hay entrada para el identificador %1 en el catalogo %2" msgid "invalid option %1" msgstr "%1 es una opción inválida" msgid "missing argument for option %1" msgstr "argumento inválido para la opción %1" msgid "option %1 is ambiguous" msgstr "la opción %1 es ambigua" msgid "option %1 doesn't allow an argument" msgstr "la opción %1 no permite un argumento" msgid "Usage: %1" msgstr "Uso: %1" msgid "or: %1" msgstr "o: %1" msgid "%1 [OPTION] SYSID..." msgstr "%1 [OPCIÓN] SYSID..." msgid "Short options need the same arguments as their long forms." msgstr "" "Ls opciones cortas necesitan los mismos argumentos que sus formas largas." msgid "%1 version %2" msgstr "%1 versión %2" msgid "unknown BCTF %1" msgstr "BCTF desconocido %1" msgid "unknown encoding %1" msgstr "codificación %1 desconocida" msgid "cannot open output file %1 (%2)" msgstr "No se puede abrir el archivo de salida %1 (%2)" msgid "cannot close output file %1 (%2)" msgstr "no se puede cerrar el archivo de salida %1 (%2)" msgid "Use bctf %1 for output." msgstr "Use bctf %1 para la salida." msgid "Use encoding %1 for output." msgstr "Usar codificacion %1 para salida" msgid "Append error messages to file %1." msgstr "Anexar mensajes de error al archivo %1" msgid "Display the program version." msgstr "Mostrar la versión del programa." msgid "Show this help text." msgstr "Mostrar este texto de ayuda" msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" msgid "NOTHING" msgstr "NADA" msgid "Try the \"--help\" option for more information." msgstr "Intente la opción \"--help\" para más información." msgid "ARG" msgstr "ARG" msgid "Undocumented option (check the application's manual)." msgstr "Opción no documentada (consulte el manual de la aplicación)" msgid "Use catalog %1." msgstr "Usar catalogo %1" msgid "Arguments are catalogs, use DOCUMENT entry." msgstr "Los argumentos son catálogos, use la entrada DOCUMENT" msgid "Search files in directory %1." msgstr "Buscar archivos en el directorio %1." msgid "Restrict file reading (for use in Web apps)." msgstr "Restringir lecturas de archivo (para uso en aplicaciones Web)." msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" msgid "SYSID" msgstr "SYSID" msgid "bad formal system identifier syntax in %1" msgstr "mala sintaxis del identificador del sistema formal en %1" msgid "value for attribute %1 missing in formal system identifier" msgstr "falta valor para el atributo %1 en identificador de sistema formal" msgid "" "%1 is a formal system identifier attribute value not an attribute name" msgstr "" "%1 es un valor de atributo de identificador de sistema formal, no un nombre " "de atributo" msgid "value of smcrd attribute must be a single character not %1" msgstr "el valor del atributo smcrd debe ser un caracter simple, no %1" msgid "unsupported record boundary indicator %1" msgstr "registro indicador de límite %1 no permitido" msgid "unsupported formal system identifier attribute %1" msgstr "atributo del identificador de sistema formal no permitido %1" msgid "unsupported formal system identifier attribute value %1" msgstr "" "valor de atributo del identificador de sistema formal no permitido %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier tracking attribute" msgstr "" "valor %1 incorrecto para el atributo de seguimiento del identificador de " "sistema formal" msgid "duplicate specification for formal system identifier attribute %1" msgstr "" "especificación duplicada para el atributo del identificador de sistema " "formal %1" msgid "bad value %1 for formal system identifier zapeof attribute" msgstr "" "valor erróneo %1 para el atributo zapeof del identificador del sistema formal" msgid "bad value %1 for formal system identifier search attribute" msgstr "" "valor %1 erróneo para atributo de búsqueda del identificador del sistema " "formal" msgid "bad value %1 for formal system identifier fold attribute" msgstr "" "valor %1 incorrecto para el atributo de plegado del identificador de sistema " "formal" msgid "fold attribute allowed only for neutral storage manager" msgstr "" "solo se permite recoger atributos para los gestores de almacenamiento neutral" msgid "bctf and encoding attributes not applicable to this storage manager" msgstr "" "bctf y atributos de codificación no aplicables en este gestor de almacenaje" msgid "cannot specify both bctf and encoding attribute" msgstr "no se pueden especificar ambos, bctf y el atributo codificado" msgid "zapeof attribute not applicable to this storage manager" msgstr "atributo de zapeof no aplicable a este gestor de almacenaje" msgid "records attribute not applicable to this storage manager" msgstr "atributo de registro no aplicable a este gestor de almacenaje" msgid "bad value %1 for formal system identifier indirect attribute" msgstr "" "valor incorrecto %1 para atributo indirecto de identificador de sistema " "formal" msgid "" "non-minimum data character (number %1) in value of formal system identifier " "lookup attribute" msgstr "" "sin mínimo carácter de datos (numero %1) en valor del identificador formal " "de sistema de búsqueda de atributos" msgid "st" msgstr "st" msgid "nd" msgstr "nd" msgid "rd" msgstr "rd" msgid "th" msgstr "th" msgid "(invalid argument type)" msgstr "(tipo de argumento inválido)" msgid "(invalid message)" msgstr "(mensaje inválido)" msgid "I" msgstr "I" msgid "W" msgstr "W" msgid "Q" msgstr "Q" msgid "X" msgstr "X" msgid "E" msgstr "E" msgid "open elements" msgstr "elementos abiertos" msgid "In entity %1 included from %2" msgstr "En entidad %1 incluida desde %2" msgid "In entity included from %2" msgstr "Incluido en %2 en entidad" msgid "(invalid location)" msgstr "(ubicación inválida)" msgid "offset " msgstr "desplazamiento " msgid "relevant clauses: " msgstr "cláusulas relevantes: " msgid "unknown warning type %1" msgstr "tipo de aviso desconocido %1" msgid "invalid error limit" msgstr "límite de error inválido" msgid "maximum number of errors (%1) reached; change with -E option" msgstr "se ha llegado al límite de errores (%1); modifique con la opción -E" msgid "Make doctype or linktype %1 active." msgstr "Hacer activo tipo de documento o tipo de vínculo %1" msgid "Parse wrt. architecture %1." msgstr "" msgid "Give up after %1 errors." msgstr "Abandonar después de %1 errores." msgid "Show open entities in error messages." msgstr "Mostrar entidades abiertes en mensajes de error." msgid "Show open elements in error messages." msgstr "Mostrar elementos abiertos en mensajes de error." msgid "Show error numbers in error messages." msgstr "Mostrar número de errores en mensajes de error." msgid "Show references in error messages." msgstr "Mostrar referencias en mensajes de error." msgid "Define parameter entity %1 as \"INCLUDE\"." msgstr "Definir la entidad del parámetro %1 como \"INCLUDE\"." msgid "Enable warning %1." msgstr "Avilitar advertencia %1." msgid "TYPE" msgstr "TIPO" msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" msgid "length of name must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "la longitud del nombre no debe exceder de NAMELEN (%1)" msgid "" "length of parameter entity name must not exceed NAMELEN less the length of " "the PERO delimiter (%1)" msgstr "" "la longitud de parámetro nombre de entidad no debe exceder a NAMELEN menos " "el tamaño del delimitador PERO (%1)" msgid "length of number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "la longitud del número no debe exceder NAMELEN (%1)" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "la longitud del valor del atributo no debe exceder LITLEN menos NORMSEP (% " "1)" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in the prolog" msgstr "" "un nombre de grupo no está permitido en una referencia de entidad de " "parámetro en el prólogo" msgid "" "an entity end in a token separator must terminate an entity referenced in " "the same group" msgstr "" "un final de entidad en un separador de token debe terminar una entidad " "referenciada en el mismo grupo." msgid "character %1 invalid: only %2 and token separators allowed" msgstr "carácter %1 inválido: solo se permiten %2 y separadores" msgid "" "a parameter separator is required after a number that is followed by a name " "start character" msgstr "" "Se requiere un separador de parámetros después de que un número esté seguido " "de un caracter de inicio de nombre" msgid "character %1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "carácter %1 inválido: solo se permiten %2 y separadores de parámetro" msgid "" "an entity end in a parameter separator must terminate an entity referenced " "in the same declaration" msgstr "" "un fin de entidad en un separador de parámetros debe terminar a alguna " "entidad referenciada en esa misma declaración." msgid "" "an entity end is not allowed in a token separator that does not follow a " "token" msgstr "" "no se permite un final de entidad en un separador de token que no sigue a un " "token" msgid "%1 is not a valid token here" msgstr "%1 no es un símbolo válido aquí" msgid "" "a parameter entity reference can only occur in a group where a token could " "occur" msgstr "" "una referencia de entidad de parámetro solo puede ocurrir en un grupo donde " "puede ocurrir un token" msgid "token %1 has already occurred in this group" msgstr "el símbolo %1 ya apareción en este grupo" msgid "the number of tokens in a group must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "el número de signos en un grupo no debe exceder de GRPCNT (%1)" msgid "" "an entity end in a literal must terminate an entity referenced in the same " "literal" msgstr "" "el final de una entidad en un literal debe terminar con una entidad " "referenciada en el mismo literal" msgid "character %1 invalid: only minimum data characters allowed" msgstr "carácter %1 inválido: solo se permiten caracteres de datos mínimos" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a non-SGML character" msgstr "" "un parámetro literal en un patrón de etiqueta de datos no debe contener una " "referencia de carácter numérico a un carácter no-SGML" msgid "" "a parameter literal in a data tag pattern must not contain a numeric " "character reference to a function character" msgstr "" "un parámetro literal en un patrón de etiqueta de datos no debe contener una " "referencia de carácter numérico a un carácter de función" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in a start tag" msgstr "" "no se permite un grupo de nombres en una referencia de entidad general en " "una etiqueta de inicio" msgid "" "a name group is not allowed in a general entity reference in the prolog" msgstr "" "el nombre de grupo no está permitido en la entidad general referenciada en " "el prólogo" msgid "%1 is not a function name" msgstr "%1 no es un nombre de función" msgid "%1 is not a character number in the document character set" msgstr "%1 no es número carácter en el conjunto de caracteres del documento" msgid "parameter entity %1 not defined" msgstr "entidad del parámetro %1 no definida" msgid "general entity %1 not defined and no default entity" msgstr "" "la entidad general %1 no está definida y no es una entitad predeterminada" msgid "RNI delimiter must be followed by name start character" msgstr "Delimitador RNI debe seguirse por el carácter de inicio de nombre" msgid "unterminated comment: found end of entity inside comment" msgstr "" "comentario no terminado: se encontró un final de entidad dentro del " "comentario" msgid "comment started here" msgstr "los comentarios comienzan aquí" msgid "only one type of connector should be used in a single group" msgstr "solo un tipo de conector puede ser usado en un grupo simple" msgid "%1 is not a reserved name" msgstr "%1 no es un nombre reservado" msgid "%1 is not allowed as a reserved name here" msgstr "%1 no se permite como nombre reservado aqui" msgid "" "length of interpreted minimum literal must not exceed reference LITLEN (%1)" msgstr "" "la longitud del literal mínimo interpretado no debe exceder de referencia " "LITLEN (%1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (%1)" msgstr "" "la longitud del valor del atributo fichado no debe exceder de LITLEN menos " "NORMSEP (%1)" msgid "length of system identifier must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "la longitud del identificador de sistema no debe exceder LITLEN (%1)" msgid "length of interpreted parameter literal must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "la longitud del literal de parámetro interpretado no debe exceder de LITLEN " "(%1)" msgid "" "length of interpreted parameter literal in data tag pattern must not exceed " "DTEMPLEN (%1)" msgstr "" "la longitud de literal de parámetro interpretado en el patrón de etiquetas " "de datos no debe ser superior a DTEMPLEN (%1)" msgid "literal is missing closing delimiter" msgstr "literal no tiene delimitador de cierre" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators are allowed" msgstr "%1 inválido: solo %2 y los separadores de parámetro están permitidos" msgid "%1 invalid: only %2 and token separators are allowed" msgstr "%1 inválido: solo %2 y los símbolos de parámetro están permitidos" msgid "unknown declaration type %1" msgstr "tipo de declaración desconocido %1" msgid "%1 declaration not allowed in DTD subset" msgstr "la declaración %1 no está permitida en el subgrupo DTD" msgid "character %1 not allowed in declaration subset" msgstr "el carácter %1 no está permitido en el subconjunto de la declaración" msgid "end of document in DTD subset" msgstr "fin del documento en el subconjunto DTD" msgid "character %1 not allowed in prolog" msgstr "el carácter %1 no está permitido en el prólogo" msgid "end of document in prolog" msgstr "fin de documento en prólogo" msgid "%1 declaration not allowed in prolog" msgstr "declaración %1 no permitida en prolog" msgid "%1 used both a rank stem and generic identifier" msgstr "% 1 utiliza un rango de tallo y un identificador genérico" msgid "" "omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is " "specified" msgstr "" "solo se puede omitir el parámetro de minimización de etiquetas omitidas si " "se especifica OMITTAG NO" msgid "element type %1 already defined" msgstr "el elemento tipo %1 está definido" msgid "entity reference with no applicable DTD" msgstr "referencia de entidad con DTD no aplicable" msgid "" "invalid comment declaration: found %1 outside comment but inside comment " "declaration" msgstr "" "declaración de comentario no válida: se ha encontrado %1 fuera del " "comentario pero dentro de la declaración del comentario" msgid "comment declaration started here" msgstr "los comentarios de las declaraciones comienzan aquí" msgid "%1 declaration not allowed in instance" msgstr "declaración %1 no permitida en la instancia" msgid "non-SGML character not allowed in content" msgstr "no se permite carácter no-SGML en el contenido" msgid "no current rank for rank stem %1" msgstr "sin rango actual para el rango de tallo %1" msgid "duplicate attribute definition list for notation %1" msgstr "lista de definición de atributo duplicada para la notación %1" msgid "duplicate attribute definition list for element %1" msgstr "lista de definición de atributo duplicada para el elemento %1" msgid "entity end not allowed in end tag" msgstr "final de entidad no permitida en etiqueta final" msgid "character %1 not allowed in end tag" msgstr "el carácter %1 no se permite en etiqueta de cierre" msgid "%1 invalid: only S separators and TAGC allowed here" msgstr "%1 invávilo: solo se permiten aquí, separadores S y TAGC" msgid "character data is not allowed here" msgstr "dato de carácter no permitido aquí" msgid "document type does not allow element %1 here" msgstr "el tipo de documento no permite el elemento %1 aquí" msgid "" "document type does not allow element %1 here; missing one of %2 start-tag" msgstr "" "el tipo de documento no permite el elemento %1 aquí; falta una etiqueta de " "inicio de %2" msgid "" "document type does not allow element %1 here; assuming missing %2 start-tag" msgstr "" "el tipo de documento no permite el elemento %1 aquí; se asume que faltan %2 " "etiquetas de inicio" msgid "no start tag specified for implied empty element %1" msgstr "" "no se ha especificado ninguna etiqueta de inicio para el elemento vacío " "implicado %1" msgid "end tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" "se ha omitido la etiqueta de cierre %1, pero su declaración no lo permite" msgid "start tag was here" msgstr "el comienzo de la etiqueta estaba aquí" msgid "end tag for %1 omitted, but OMITTAG NO was specified" msgstr "" "se ha omitido la etiqueta de cierre de %1, pero se especificó OMITTAG NO" msgid "start tag omitted for element %1 with declared content" msgstr "" "etiqueta de inicio omitida para el elemento %1 con contenido declarado" msgid "end tag for %1 which is not finished" msgstr "etiqueta final de 1% que no está acabado" msgid "start tag for %1 omitted, but its declaration does not permit this" msgstr "" "se ha omitido la etiqueta de inicio de %1, pero su declaración no lo permite" msgid "number of open elements exceeds TAGLVL (%1)" msgstr "el número de elementos abiertos excede de TAGLVL (%1)" msgid "element %1 undefined" msgstr "elemento %1 no definido" msgid "empty end tag but no open elements" msgstr "etiqueta de final vacía pero sin elementos abiertos" msgid "%1 not finished but containing element ended" msgstr "%1 no ha terminado pero contiene elemento finalizado" msgid "end tag for element %1 which is not open" msgstr "fin de etiqueta para el elemento %1 que no está abierto" msgid "internal parameter entity %1 cannot be CDATA or SDATA" msgstr "la entidad de parámetro interno %1 no puede ser CDATA o SDATA" msgid "character %1 not allowed in attribute specification list" msgstr "" "el carácter %1 no esta permitido en la lista de especificación del atributo" msgid "" "an attribute value must be a literal unless it contains only name characters" msgstr "" "un valor de atributo debe ser un literal a menos que contenga únicamente " "caracteres de nombres" msgid "" "entity end not allowed in attribute specification list except in attribute " "value literal" msgstr "" "no se permite un final de entidad en una lista de especificación de " "atributos salvo en un literal de valor de atributo" msgid "external parameter entity %1 cannot be CDATA, SDATA, NDATA or SUBDOC" msgstr "" "la entidad de parámetro externo %1 no puede ser CDATA, SDATA, NDATA o SUBDOC" msgid "duplicate declaration of entity %1" msgstr "declaración duplicada de entidad %1" msgid "duplicate declaration of parameter entity %1" msgstr "declaración duplicada para la entidad de parámetro %1" msgid "" "a reference to a PI entity is allowed only in a context where a processing " "instruction could occur" msgstr "" "solo se permite una referencia a una entidad PI en un contexto en el que " "pueda existir una instrucción de procesamiento" msgid "" "a reference to a CDATA or SDATA entity is allowed only in a context where a " "data character could occur" msgstr "" "solo se permite una referencia a una entidad CDATA o SDATA en un contexto en " "el que pueda existir un carácter de datos" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is allowed only " "in a context where a data character could occur" msgstr "" "solo se permite una referencia a una entidad de subdocumento o una entidad " "de datos externos en un contexto en el que pueda existir un carácter de datos" msgid "" "a reference to a subdocument entity or external data entity is not allowed " "in replaceable character data" msgstr "" "no se permiten referencias a entidades de subdocumentos o datos externos en " "datos reemplazables de caracteres" msgid "the number of open entities cannot exceed ENTLVL (%1)" msgstr "el número de entidades abiertas no puede exceder de ENTLVL (%1)" msgid "" "a reference to a PI entity is not allowed in replaceable character data" msgstr "" "no se permite una referencia a una entidad PI en datos de caracteres " "sustituibles" msgid "entity %1 is already open" msgstr "la entidad %1 ya está abierta" msgid "short reference map %1 not defined" msgstr "el mapa de referencia breve %1 no está definido" msgid "short reference map in DTD must specify associated element type" msgstr "" "el mapa de referencia corta DTD debe especificar tipo de elemento asociado" msgid "" "short reference map in document instance cannot specify associated element " "type" msgstr "" "el mapa de referencia corta DTD en instancia de documento no puede " "especificar tipo de elemento asociado" msgid "short reference map %1 for element %2 not defined in DTD" msgstr "mapa de referencia corta %1 para el elemento %2 no definida en DTD" msgid "%1 is not a short reference delimiter" msgstr "%1 no es un delimitador de referencia corta" msgid "short reference delimiter %1 already mapped in this declaration" msgstr "delimitador corto de referencia %1 ya asignado en esta declaración" msgid "no document element" msgstr "ningún elemento de documento" msgid "entity end not allowed in processing instruction" msgstr "fin de entidad no permitida en instrucción de procesado" msgid "length of processing instruction must not exceed PILEN (%1)" msgstr "" "la longitud de la instrucción de procesado no debe excedeer de PILEN (%1)" msgid "missing PIC delimiter" msgstr "delimitador PIC perdido" msgid "an attribute specification must start with a name or name token" msgstr "" "una especificación de atributo debe iniciar con un nombre o token de nombre" msgid "%1 is not a member of a group specified for any attribute" msgstr "%1 no es un miembro de un grupo especificado por cualquier atributo" msgid "" "the name and VI delimiter can be omitted from an attribute specification " "only if SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "El nombre y el delimitador VI se pueden omitir desde una especificación de " "atributo solo si se especifica SHORTTAG YES" msgid "there is no attribute %1" msgstr "No es un atributo %1" msgid "" "an attribute value specification must start with a literal or a name " "character" msgstr "" "la especificación del valor de un atributo debe comenzar con un nombre o " "carácter literal" msgid "length of name token must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "la longitud del token de nombre no debe exceder de NAMELEN (%1)" msgid "" "an attribute value literal can occur in an attribute specification list only " "after a VI delimiter" msgstr "" "un literal de valor de atributo solo puede existir en una lista de " "especificación de atributos después de un delimitador VI" msgid "duplicate specification of attribute %1" msgstr "especificación duplicada de atributo %1" msgid "duplicate definition of attribute %1" msgstr "definición duplicada de atributo %1" msgid "" "data attribute specification must be omitted if attribute specification list " "is empty" msgstr "" "la especificación de atributos de datos debe omitirse si la lista de " "especificación de atributos está vacía" msgid "marked section end not in marked section declaration" msgstr "" "el final de la sección marcada no está en la declaración de la sección " "marcada" msgid "number of open marked sections must not exceed TAGLVL (%1)" msgstr "" "el número d secciones marcadas abiertas no debe exceder de TAGLVL (%1)" msgid "missing marked section end" msgstr "no existe el final de sección marcada" msgid "marked section started here" msgstr "la sección marcada comenzó aquí" msgid "" "entity end in character data, replaceable character data or ignored marked " "section" msgstr "" "final de entidad en datos de carácter, datos de carácter reemplazable o " "sección marcada ignorada" msgid "" "normalized length of attribute value literal must not exceed LITLEN (%1); " "length was %2" msgstr "" "la longitud normalizada del valor literal del atributo no debe exceder de " "LITLEN (%1); la longitud era %2" msgid "syntax of attribute value does not conform to declared value" msgstr "" "la sintaxis del valor de atributo no está de acuerdo con el valor declarado" msgid "character %1 is not allowed in the value of attribute %2" msgstr "el carácter %1 no está permitido en el valor del atributo %2" msgid "value of attribute %1 must be a single token" msgstr "el valor del atributo %1 debe comenzar con un simple símbolo" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a number token" msgstr "" "valor del atributo %2 invalido: %1 no puede iniciar un token numérico" msgid "value of attribute %2 invalid: %1 cannot start a name" msgstr "valor del atributo %2 inválido: %1 no puede comenzar con un nombre" msgid "" "non-impliable attribute %1 not specified but OMITTAG NO and SHORTTAG NO" msgstr "" msgid "required attribute %1 not specified" msgstr "atributo requerido %1 no especificado" msgid "first occurrence of CURRENT attribute %1 not specified" msgstr "primera ocurrencia del atributo ACTUAL %1 no especificada" msgid "%1 is not a notation name" msgstr "%1 no es un nombre de notación" msgid "%1 is not a general entity name" msgstr "%1 no es un nombre de enrtidad general" msgid "value of attribute %2 cannot be %1; must be one of %3" msgstr "el valor del atributo %2 no puede ser %1: debe ser uno de %3" msgid "%1 is not a data or subdocument entity" msgstr "%1 no es un dato o una entidad de dubdocumento" msgid "" "content model is ambiguous: when no tokens have been matched, both the %2 " "and %3 occurrences of %1 are possible" msgstr "" "El contenido del modelo es ambiguo: cuando no coinciden los tokens, ambas " "ocurrencias %2 y %3 de %1 son posibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1, both the %4 and %5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "El contenido del modelo es ambiguo: cuando el token actual es la ocurrencia " "%2 de %1, las ocurrencias %4 y %5 de %3 son posibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost containing AND group has been matched, both the %4 and " "%5 occurrences of %3 are possible" msgstr "" "El contenido del modelo es ambiguo: cuando el token actual es la ocurrencia " "%2 de %1 y el contenido más interno Y el grupo coinciden, ambas ocurrencias " "%4 y %5 de %3 son posibles" msgid "" "content model is ambiguous: when the current token is the %2 occurrence of " "%1 and the innermost %3 containing AND groups have been matched, both the %5 " "and %6 occurrences of %4 are possible" msgstr "" "el modelo de contenido es ambiguo: sí el token actual es el suceso %2 de %1 " "y el inherente %3 incluye grupos AND coincidentes, son posibles los sucesos " "%5 y %6 de %4." msgid "" "invalid comment declaration: found character %1 outside comment but inside " "comment declaration" msgstr "" "declaración de comentario no válida: se ha encontrado el carácter %1 fuera " "del comentario pero dentro de la declaración de comentario" msgid "non SGML character number %1" msgstr "número de carácter no SGML %1" msgid "data or replaceable character data in declaration subset" msgstr "" "datos o datos de caracter reemplazables en subconjunto de declaración" msgid "ID %1 already defined" msgstr "ID %1 ya definida" msgid "ID %1 first defined here" msgstr "ID %1 definido aqui por primera vez" msgid "value of fixed attribute %1 not equal to default" msgstr "el valor del atributo arreglado %1 no es igual al predeterminado" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a comment in the SGML declaration" msgstr "" "el carácter %1 no es significante en la sintaxis concreta de la referencia y " "no puede ocurrir en un comentario en la declaración SGML" msgid "" "minimum data of first minimum literal in SGML declaration must be \"ISO " "8879:1986\" or \"ISO 8879:1986 (ENR)\" or \"ISO 8879:1986 (WWW)\" not %1" msgstr "" "el dato mínimo del primer mínimo literal en declaración SGML debe ser «ISO " "8879:1986» o «ISO 8879:1986 (ENR)» o «ISO 8879:1986 (WWW)» no %1" msgid "parameter before LCNMSTRT must be NAMING not %1" msgstr "el parámetro ante de LCNMSTRT debe ser NAMING no %1" msgid "" "unexpected entity end in SGML declaration: only %1, S separators and " "comments allowed" msgstr "" "Final de entidad inesperada en la declaración SGML: solo se permiten %1 y " "separadores S" msgid "%1 invalid: only %2 and parameter separators allowed" msgstr "%1 inválido: solo se permiten %2 y separadores de parámetro" msgid "magnitude of %1 too big" msgstr "magnitud de %1 demasiado grande" msgid "" "character %1 is not significant in the reference concrete syntax and so " "cannot occur in a literal in the SGML declaration except as the replacement " "of a character reference" msgstr "" "el carácter %1 no es significativo en la referencia concreta a la sintaxis y " "no puede suceder en un literal en la declaración SGML excepto como reemplazo " "de una referencia de un carácter" msgid "%1 is not a valid syntax reference character number" msgstr "%1 no es un número de carácter de referencia de sintaxis válido" msgid "a parameter entity reference cannot occur in an SGML declaration" msgstr "" "no puede haber una referencia a una entidad de parámetro en una declaración " "SGML" msgid "cannot continue because of previous errors" msgstr "no se puede continuar a causa de errores previos" msgid "" "SGML declaration cannot be parsed because the character set does not contain " "characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "la declaración SGML no puede ser analizada porque el conjunto de caracteres " "no incluye caracteres que tengan los siguientes números en ISO 646: %1" msgid "" "the specified character set is invalid because it does not contain the " "minimum data characters having the following numbers in ISO 646: %1" msgstr "" "el juego de caracteres especificado no es válido, ya que no contiene los " "caracteres de datos mínimos que tienen los siguientes números en la norma " "ISO 646: %1" msgid "character numbers declared more than once: %1" msgstr "números de caracteres declarados más de una vez: %1" msgid "character numbers should have been declared UNUSED: %1" msgstr "los números de carácter deberían haber sido declarados «UNUSED»: %1" msgid "character numbers missing in base set: %1" msgstr "faltan números de carácter en el conjunto base: %1" msgid "" "characters in the document character set with numbers exceeding %1 not " "supported" msgstr "" "los caracteres del conjunto de caracteres del documento con números que " "excedan %1 no son admitidos" msgid "invalid formal public identifier %1: missing //" msgstr "identificador público formal %1 inválido: falta //" msgid "invalid formal public identifier %1: no SPACE after public text class" msgstr "" "identificador público formal %1 inválido: no hay ESPACIO después de la clase " "de texto pública" msgid "invalid formal public identifier %1: invalid public text class" msgstr "" "identificador público formal %1 inválido: clase de texto pública inválida" msgid "" "invalid formal public identifier %1: public text language must be a name " "containing only upper case letters" msgstr "" "identificador público formal %1 inválido: el lenguaje de texto público debe " "ser un nombre que contenga solo letras mayúsculas" msgid "" "invalid formal public identifer %1: public text display version not " "permitted with this text class" msgstr "" "identificador público formal %1 inválido: la versión mostrada de texto " "público no está permitida con esta clase de texto" msgid "invalid formal public identifier %1: extra field" msgstr "identificador público formal %1 inválido: campo extra" msgid "" "public text class of public identifier in notation identifier must be " "NOTATION" msgstr "" "la clase public text del identificador public de la notación debe ser " "NOTATION" msgid "base character set %1 is unknown" msgstr "el conjunto de carácter base %1 es desconocido" msgid "" "delimiter set is ambiguous: %1 and %2 can be recognized in the same mode" msgstr "" "el ajuste de delimitador es ambiguo: %1 y %2 pueden reconocerse de la misma " "manera" msgid "" "characters with the following numbers in the syntax reference character set " "are significant in the concrete syntax but are not in the document character " "set: %1" msgstr "" "los caracteres con los siguientes números del conjunto de caracteres de " "referencia de la sintaxis son significativos en la sintaxis concreta pero no " "lo son en el conjunto de caracteres del documento: %1" msgid "" "there is no unique character in the document character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "no existe un único carácter en el conjunto de caracteres del documento que " "corresponda al número de carácter 1% en el conjunto de caracteres de " "referencia" msgid "" "there is no unique character in the internal character set corresponding to " "character number %1 in the syntax reference character set" msgstr "" "no hay ningún carácter único en el conjunto de caracteres interno que " "corresponda al número de carácter %1 en el conjunto de caracteres de " "referencia de sintaxis" msgid "" "the character with number %1 in ISO 646 is significant but has no " "representation in the syntax reference character set" msgstr "" "el carácter con número 1% en ISO 646 es significativo pero no tiene " "representación en el conjunto de caracteres de referencia de la sintaxis" msgid "capacity set %1 is unknown" msgstr "el ajuste de capacidad %1 es desconocido" msgid "capacity %1 already specified" msgstr "capacidad %1 ya especificada" msgid "value of capacity %1 exceeds value of TOTALCAP" msgstr "el valor de la capacidad %1 excede de TOTALCAP" msgid "syntax %1 is unknown" msgstr "sintáxis %1 desconocida" msgid "UCNMSTRT must have the same number of characters as LCNMSTRT" msgstr "UCNMSTRT debe tener el mismo número de caracteres que LCNMSTRT" msgid "UCNMCHAR must have the same number of characters as LCNMCHAR" msgstr "UCNMCHAR debe tener el mismo número de caracteres como LCNMCHAR" msgid "" "number of open subdocuments exceeds quantity specified for SUBDOC parameter " "in SGML declaration (%1)" msgstr "" "el número de subdocumentos abiertos excede de la cantidad especificado en el " "parámetro SUBDOC en la declaración SGML (%1)" msgid "" "entity %1 declared SUBDOC, but SUBDOC NO specified in SGML declaration" msgstr "" "la entidad %1 está declarada SUBDOC, pero SUBDOC No está especificado en la " "declaración SGML" msgid "" "a parameter entity referenced in a parameter separator must end in the same " "declaration" msgstr "" "una entidad de parámetro referenciada en un separador de parámetro debe " "terminar en la misma declaración" msgid "reference to non-existent ID %1" msgstr "referencia a una identidad %1 desconocida" msgid "generic identifier %1 used in DTD but not defined" msgstr "el identificador genérico %1 se usa en DTD pero no está definido" msgid "%1 not finished but document ended" msgstr "%1 no terminó pero es le final del documento" msgid "cannot continue with subdocument because of previous errors" msgstr "" "no se puede continuar con el subdocumento por causa de los errores previos" msgid "no document type declaration; will parse without validation" msgstr "no hay declaración de tipo de documento; se analizará sin validación" msgid "" "no internal or external document type declaration subset; will parse without " "validation" msgstr "" "no existe subconjunto de declaración de tipo de documento interno o externo; " "se analizará sin validación" msgid "this is not an SGML document" msgstr "no es un documento SGML" msgid "" "length of start-tag before interpretation of literals must not exceed TAGLEN " "(%1)" msgstr "" "la longitud del comienzo de etiqueta antes de la interpretación de literales " "no debe exceder de TAGLEN (%1)" msgid "" "a parameter entity referenced in a token separator must end in the same group" msgstr "" "una entidad de parámetro referenciada en un separador de token deben " "terminar en el mismo grupo." msgid "" "the following character numbers are shunned characters that are not " "significant and so should have been declared UNUSED: %1" msgstr "" "los siguientes números de carácter son caracteres rechazados que no son " "significativos y deberían ser declarados UNUSED: %1" msgid "" "there is no unique character in the specified document character set " "corresponding to character number %1 in ISO 646" msgstr "" "no existe un carácter único en el conjunto de caracteres del documento " "especificado que corresponda al carácter número %1 en ISO 646" msgid "length of attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "la longitud del valor del atributo no debe exceder de LITLEN ni ser menor " "que NORMSEP (-%1)" msgid "" "length of tokenized attribute value must not exceed LITLEN less NORMSEP (-%1)" msgstr "" "la longitud del valor del atributo token no debe exceder de LITLEN menor " "NORMSEP (-%1)" msgid "" "concrete syntax scope is INSTANCE but value of %1 quantity is less than " "value in reference quantity set" msgstr "" "el ámbito de sintaxis concreto es INSTANCE pero el valor de cantidad 1% es " "menor que el valor del conjunto de cantidad de referencia" msgid "" "public text class of formal public identifier of base character set must be " "CHARSET" msgstr "" "la clase public text del identificador public formal del conjunto de " "caracteres principal debe ser CHARSET" msgid "" "public text class of formal public identifier of capacity set must be " "CAPACITY" msgstr "" "la clase public text del identificador public formal del conjunto de " "capacidad debe ser CAPACITY" msgid "" "public text class of formal public identifier of concrete syntax must be " "SYNTAX" msgstr "" "la clase public text del identificador public formal de la sintaxis concreta " "debe ser SYNTAX" msgid "when there is an MSOCHAR there must also be an MSICHAR" msgstr "cuando es MSOCHAR debe ser también MSICHAR" msgid "" "character number %1 in the syntax reference character set was specified as a " "character to be switched but is not a markup character" msgstr "" "el número del carácter %1 del conjunto de caracteres de la sintaxis de " "referencia se especificó como un carácter para ser intercambiado pero no es " "un carácter de marcado" msgid "" "character number %1 was specified as a character to be switched but is not " "in the syntax reference character set" msgstr "" "el número del carácter %1 se especificó como un carácter para ser " "intercambiado pero no está en el conjunto de caracteres de referencia de la " "sintaxis" msgid "" "character numbers %1 in the document character set have been assigned the " "same meaning, but this is the meaning of a significant character" msgstr "" "a los números de caracteres %1 del conjunto de caracteres del documento se " "les ha asignado el mismo valor, pero este es el valor de un carácter " "significativo" msgid "character number %1 assigned to more than one function" msgstr "el número de carácter %1 asignado a más de una función" msgid "%1 is already a function name" msgstr "%1 ya es un nombre de función" msgid "" "characters with the following numbers in ISO 646 are significant in the " "concrete syntax but are not in the document character set: %1" msgstr "" "los caracteres con los siguientes números en ISO 646 son significativos en " "la sintaxis concreta pero no lo son en el conjunto de caracteres del " "documento: %1" msgid "general delimiter %1 consists solely of function characters" msgstr "" "el delimitador general %1 consiste únicamente en caracteres de función" msgid "letters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "letras asignadas a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT o UCNMSTRT: %1" msgid "digits assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "dígitos asignados a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT o UCNMSTRT: %1" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RE" msgstr "" "el número de carácter %1 no se pudo asignar a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT o " "UCNMSTRT porque es RE" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is RS" msgstr "" "el número de carácter %1 no se pudo asignar a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT o " "UCNMSTRT porque es RS" msgid "" "character number %1 cannot be assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or " "UCNMSTRT because it is SPACE" msgstr "" "el número de carácter %1 no se pudo asignar a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT o " "UCNMSTRT porque es SPACE" msgid "" "separator characters assigned to LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT or UCNMSTRT: %1" msgstr "" "caracteres separadores asignados a LCNMCHAR, UCNMCHAR, LCNMSTRT o UCNMSTRT: " "%1" msgid "" "character number %1 cannot be switched because it is a Digit, LC Letter or " "UC Letter" msgstr "" "el número del carácter %1 no puede ser intercambiado porque es un dígito, " "letra LC o letra UC." msgid "pointless for number of characters to be 0" msgstr "" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is " "another reference reserved name" msgstr "" "%1 no se puede reemplazar por un nombre reservado de referencia porque es " "otro nombre reservado de referencia" msgid "" "%1 cannot be the replacement for a reference reserved name because it is the " "replacement of another reference reserved name" msgstr "" "%1 no puede ser el reemplazo de un nombre de referencia reservado porque es " "el reemplazo de otro" msgid "replacement for reserved name %1 already specified" msgstr "el reemplazamiento para el nombre reservado %1 ya especificado" msgid "%1 is not a valid name in the declared concrete syntax" msgstr "%1 no es un nombre válido en la sintaxis concreta declarada" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it has more than one B " "sequence" msgstr "" "%1 no es un delimitador de referencia corta porque tiene más de una " "secuencia B" msgid "" "%1 is not a valid short reference delimiter because it is adjacent to a " "character that can occur in a blank sequence" msgstr "" "%1 no es un delimitador de referencia corto válido porque es adyacente a un " "carácter que puede suceder en una secuencia nula" msgid "length of delimiter %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "la longitud del delimitador %1 excede de NAMELEN (%2)" msgid "length of reserved name %1 exceeds NAMELEN (%2)" msgstr "la longitud del nombre reservado %1 excede de NAMELEN (%2)" msgid "" "character numbers assigned to both LCNMCHAR or UCNMCHAR and LCNMSTRT or " "UCNMSTRT: %1" msgstr "" "los números de los caracteres asignados a LCNMCHAR o UCNMCHAR y LCNMSTRT o " "UCNMSTRT: %1" msgid "" "when the concrete syntax scope is INSTANCE the syntax reference character " "set of the declared syntax must be the same as that of the reference " "concrete syntax" msgstr "" "cuando el ámbito de sintaxis concreta es INSTANCE el conjunto de caracteres " "de sintaxis de referencia de la sintaxis declarada debe ser el mismo el de " "la sintaxis concreta de referencia" msgid "" "end-tag minimization should be O for element with declared content of EMPTY" msgstr "" "la minimización end-tag debería ser O para elementos con contenido declarado " "de EMPTY" msgid "" "end-tag minimization should be O for element %1 because it has CONREF " "attribute" msgstr "" "la minimización end-tag debería ser O para elementos %1 porque incluye el " "atributo CONREF" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a CONREF attribute" msgstr "" "el elemento %1 incluye un contenido declarado de EMPTY y un atributo CONREF" msgid "element %1 has a declared content of EMPTY and a NOTATION attribute" msgstr "" "el elemento %1 incluye un contenido declarado de EMPTY y un atributo NOTATION" msgid "" "declared value of data attribute cannot be ENTITY, ENTITIES, ID, IDREF, " "IDREFS or NOTATION" msgstr "" "el atributo valor de dato declarado no puede ser ENTITY, ENTITIES, ID, " "IDREF, IDREFS o NOTATION" msgid "default value of data attribute cannot be CONREF or CURRENT" msgstr "" "el valor predeterminado del atributo de datos no puede ser CONREF o CURRENT" msgid "number of attribute names and name tokens (%1) exceeds ATTCNT (%2)" msgstr "" "el número de nombres de atributo y tokens de nombre (%1) excede de ATTCNT " "(%2)" msgid "" "if the declared value is ID the default value must be IMPLIED or REQUIRED" msgstr "" "Si el valor declarado ID el valor predeterminado debe ser IMPLIED o REQUIRED" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the ID " "attribute" msgstr "" "La lista de definición de atributos ya ha declarado atributo %1 como la ID " "del atributo" msgid "" "the attribute definition list already declared attribute %1 as the NOTATION " "attribute" msgstr "" "La lista de definición de atributos ya ha declarado atributo %1 como el " "atributo NOTATION" msgid "token %1 occurs more than once in attribute definition list" msgstr "" "el símbolo %1 aparece más de una vez en la lista de definición de atributo" msgid "no attributes defined for notation %1" msgstr "no hay atributos definidos para la notación %1" msgid "notation %1 for entity %2 undefined" msgstr "notación %1 para la entidad %2 no definida" msgid "entity %1 undefined in short reference map %2" msgstr "la entidad %1 no definida en el mapa de referencia corta %2" msgid "notation %1 is undefined but had attribute definition" msgstr "la notación %1 está indefinida pero tiene definición de atributo" msgid "" "length of interpreted parameter literal in bracketed text plus the length of " "the bracketing delimiters must not exceed LITLEN (%1)" msgstr "" "la longitud del parámetro interpretado literal del texto entre corchetes más " "la longitud de los delimitadores entre corchetes no debe exceder LITLEN (%1)" msgid "" "length of rank stem plus length of rank suffix must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "" "el tamaño del rango de tallo más el tamaño del rango de sufijo no debe " "exceder de NAMELEN (%1)" msgid "document instance must start with document element" msgstr "la instancia de documento debe comenzar con elemento de documento" msgid "content model nesting level exceeds GRPLVL (%1)" msgstr "el nivel de anidación del contenido de modelo excede de GRPLVL (%1)" msgid "grand total of content tokens exceeds GRPGTCNT (%1)" msgstr "el total de los tokens incluidos excede de GRPGTCNT (%1)" msgid "unclosed start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "start-tag sin cerrar necesita SHORTTAG YES" msgid "NET-enabling start-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "start-tag con NET activado necesita SHORTTAG YES" msgid "unclosed end-tag requires SHORTTAG YES" msgstr "end-tag sin cerrar necesita SHORTTAG YES" msgid "DTDs other than base allowed only if CONCUR YES or EXPLICIT YES" msgstr "" "se permiten otros DTD diferentes a los principales solo sí CONCUR YES o " "EXPLICIT YES" msgid "end of entity other than document entity after document element" msgstr "" "otro final de entidad distinto al de la entidad del documento después del " "elemento del documento" msgid "%1 declaration illegal after document element" msgstr "declaración %1 ilegal después del elemento de documento" msgid "character reference illegal after document element" msgstr "referencia de carácter ilegal después del elemento del documento" msgid "entity reference illegal after document element" msgstr "referencia de entidad ilegal después del elemento de documento" msgid "marked section illegal after document element" msgstr "sección marcada ilegal después del elemento de documento" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded at " "this point because it is contextually required" msgstr "" "el suceso %1 de %2 del modelo incluido para %3 no puede ser excluido en este " "punto porque se necesita en el contexto" msgid "" "the %1 occurrence of %2 in the content model for %3 cannot be excluded " "because it is neither inherently optional nor a member of an OR group" msgstr "" "el suceso %1 de %2 del modelo incluido para %3 no puede ser excluido porque " "no es esencialmente opcional ni miembro de un grupo OR" msgid "" "an attribute value specification must be an attribute value literal unless " "SHORTTAG YES is specified" msgstr "" "un atributo de especificación de valor debe ser un atributo literal de valor " "a menos que especifique SHORTTAG YES" msgid "" "value cannot be specified both for notation attribute and content reference " "attribute" msgstr "" "el valor no puede especificarse a la vez para atributo de notación y " "atributo de referencia de contenido" msgid "notation %1 already defined" msgstr "notación %1 ya definida" msgid "short reference map %1 already defined" msgstr "el mapa de referencia corta %1 ya está definido" msgid "first defined here" msgstr "primer definido aquí" msgid "general delimiter role %1 already defined" msgstr "rol del delimitador general %1 ya definido" msgid "number of ID references in start-tag must not exceed GRPCNT (%1)" msgstr "" "el número de identidades de referencias en el comienzo de etiqueta no debe " "exceder de GRPCNT (%1)" msgid "" "number of entity names in attribute specification list must not exceed " "GRPCNT (%1)" msgstr "" "el número de nombres de entidad en la lista de especificación de atributo no " "debe exceder de GRPCNT (%1)" msgid "" "normalized length of attribute specification list must not exceed ATTSPLEN " "(%1); length was %2" msgstr "" "la longitud normalizada de la lista de especificación de atributo no debe " "exceder de ATTSPLEN (%1); la longitud era %2" msgid "short reference delimiter %1 already specified" msgstr "el delimitador de referencia corta %1 ya estña especificado" msgid "" "single character short references were already specified for character " "numbers: %1" msgstr "" "las referencias breves a caracteres simples ya se especificaron para números " "de caracteres: %1" msgid "default entity used in entity attribute %1" msgstr "entidad predeterminada usada en atributo de entidad %1" msgid "reference to entity %1 uses default entity" msgstr "la referencia a la entidad %1 usa entidad predeterminada" msgid "entity %1 in short reference map %2 uses default entity" msgstr "" "la entidad %1 en un mapa de referencia breve %2 utiliza la entidad por " "defecto" msgid "no DTD %1 declared" msgstr "DTD %1 no declarado" msgid "LPD %1 has neither internal nor external subset" msgstr "LPD %1 no incluye subconjunto interno ni externo" msgid "element types have different link attribute definitions" msgstr "" "los tipos de elemento tienen diferentes definiciones de atributo de vínculo" msgid "link set %1 already defined" msgstr "ajuste del vínculo %1 ya definido" msgid "empty result attribute specification" msgstr "resultado vacío de especificación de atributo" msgid "no source element type %1" msgstr "no hay tipo de elemento fuente %1" msgid "no result element type %1" msgstr "no hay tipo de elemento resultado %1" msgid "end of document in LPD subset" msgstr "fin de documentación en el subconjunto LPD" msgid "%1 declaration not allowed in LPD subset" msgstr "declaración %1 no está permitida en el subconjunto LPD" msgid "ID link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "declaración del conjunto de ID de vínculo no permitido en un subconjunto de " "declaración de vínculo simple" msgid "link set declaration not allowed in simple link declaration subset" msgstr "" "declaración del conjunto de vínculo no permitido en un subconjunto de " "declaración de vínculo simple" msgid "" "attributes can only be defined for base document element (not %1) in simple " "link declaration subset" msgstr "" "los atributos solo pueden ser definidos para el elemento del documento " "principal (no %1) en un subconjunto de declaración de vínculo simple" msgid "a short reference mapping declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "la declaración de asignación de referencia breve se permite solo en el DTD " "principal" msgid "a short reference use declaration is allowed only in the base DTD" msgstr "" "una declaración de uso de referencia breve se permite solo en el DTD " "principal" msgid "default value of link attribute cannot be CURRENT or CONREF" msgstr "" "el valor predeterminado del atributo de vínculo no puede ser CURRENT o CONREF" msgid "" "declared value of link attribute cannot be ID, IDREF, IDREFS or NOTATION" msgstr "" "el valor declarado del atributo del vínculo no puede ser ID, IDREF, IDREFS o " "NOTATION" msgid "only fixed attributes can be defined in simple LPD" msgstr "solo los atributos arreglados pueden ser definidos en un simple LPD" msgid "only one ID link set declaration allowed in an LPD subset" msgstr "" "se permite solo una declaración del conjunto de ID de vínculo en un " "subconjunto LPD" msgid "no initial link set defined for LPD %1" msgstr "no se ha establecido un vínculo inicial para LPD %1" msgid "notation %1 not defined in source DTD" msgstr "la notación %1 no está definida en la fuente DTD" msgid "result document type in simple link specification must be implied" msgstr "" "el tipo de documento resultante en una especificación de vínculo simple debe " "estar implícito" msgid "simple link requires SIMPLE YES" msgstr "vínculo simple requiere SIMPLE YES" msgid "implicit link requires IMPLICIT YES" msgstr "vínculo implñicito requiere IMPLICIT YES" msgid "explicit link requires EXPLICIT YES" msgstr "vínculo explícito requiere EXPLICIT YES" msgid "LPD not allowed before first DTD" msgstr "LPD no está permitido antes del primer DTD" msgid "DTD not allowed after an LPD" msgstr "DTD no está permitido después de un LPD" msgid "definition of general entity %1 is unstable" msgstr "la difinición de la entidad general %1 es inestable" msgid "definition of parameter entity %1 is unstable" msgstr "la definición de la entidad de parámetro %1 es inestable" msgid "" "multiple link rules for ID %1 but not all have link attribute specifications" msgstr "" "múltiples reglas de vinculo para la identidad %1 pero no todas tienen " "especificaciones de atributo de vínculo" msgid "" "multiple link rules for element type %1 but not all have link attribute " "specifications" msgstr "" "múltiples reglas de vinculo para el tipo de elemento %1 pero no todas tienen " "especificaciones de atributo de vínculo" msgid "link type %1 does not have a link set %2" msgstr "el vínculo de tipo %1 no incluye un conjunto de vínculo %2" msgid "link set use declaration for simple link process" msgstr "" "la declaración de uso del conjunto de vínculo para el proceso de vínculo " "simple" msgid "no link type %1" msgstr "sin vínculo tipo %1" msgid "both document type and link type %1" msgstr "ambos tipo de documento y tipo de vínculo %1" msgid "link type %1 already defined" msgstr "vínculo tipo %1 ya definido" msgid "document type %1 already defined" msgstr "documento tipo %1 ya definido" msgid "link set %1 used in LPD but not defined" msgstr "conjunto de vínculo %1 utilizado en LPD pero no definido" msgid "#IMPLIED already linked to result element type %1" msgstr "#IMPLIED ya enlazado para producir un tipo de elemento %1" msgid "" "number of active simple link processes exceeds quantity specified for SIMPLE " "parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "el número de vínculos simples activos, procesados, excede de la cantidad " "especificada para el parámetro SIMPLE en la declaración SGML (%1)" msgid "only one chain of explicit link processes can be active" msgstr "solo puede estar activa una cadeda del vínculo explícito procesado" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT YES 1" msgstr "" "el nombre del tipo de documento origen para el tipo de vínculo %1 debe ser " "del tipo de documento principal desde EXPLICIT YES 1" msgid "only one implicit link process can be active" msgstr "solo puede estar activo un proceso de vínculo explícito" msgid "" "sorry, link type %1 not activated: only one implicit or explicit link " "process can be active (with base document type as source document type)" msgstr "" "vaya, el tipo de vínculo %1 no está activado: solo se puede activar un " "proceso de vínculo implícito o explícito (con el tipo de documento principal " "como tipo de documento origen)" msgid "name missing after name group in entity reference" msgstr "" "falta el nombre después del grupo de nombre en la referencia de entidad" msgid "" "source document type name for link type %1 must be base document type since " "EXPLICIT NO" msgstr "" "el nombre del tipo de documento origen para el tipo de vínculo %1 debe ser " "del tipo de documento principal desde EXPLICIT NO" msgid "link process must be activated before base DTD" msgstr "el proceso de vínculo debe ser activado antes del DTD principal" msgid "unexpected entity end while starting second pass" msgstr "final de entidad inesperada mientras comenzaba el segundo pase" msgid "" "type %1 of element with ID %2 not associated element type for applicable " "link rule in ID link set" msgstr "" "el tipo %1 del elemento con ID %2 no está asociado al tipo de elemento para " "la regla de vínculo aplicable al conjunto de ID de vínculo" msgid "DATATAG feature not implemented" msgstr "característica DATATAG no implementada" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in start-tag" msgstr "" "la especificación del identificador genérico se perdió después de la " "especificación del tipo de documento en start-tag" msgid "" "generic identifier specification missing after document type specification " "in end-tag" msgstr "" "especificación del identificador genérico que falta después de la " "especificación del tipo de documento en end-tag" msgid "a NET-enabling start-tag cannot include a document type specification" msgstr "" "un start-tag con NET activado no puede incluir una especificación de tipo de " "documento" msgid "DTD did not contain element declaration for document type name" msgstr "" "DTD no incluye una declaración de elemento para el nombre de tipo de " "documento" msgid "invalid default SGML declaration" msgstr "declaración SGMl predeterminada inválida" msgid "" "reference to entity %1 for which no system identifier could be generated" msgstr "" "referencia a la entidad %1 para la cual no se puede generar un identificador " "de sistema" msgid "entity was defined here" msgstr "la entidad se definió aquí" msgid "content model is mixed but does not allow #PCDATA everywhere" msgstr "" "el modelo de contenido es mixto pero no permite #PCDATA en cualquier sitio" msgid "start or end of range must specify a single character" msgstr "" "el prinicipio el el fin de un rango deben especificar un carácter simple" msgid "" "number of first character in range must not exceed number of second " "character in range" msgstr "" "el número del primer carácter del intervalo no debe exceder el número del " "segundo carácter" msgid "delimiter cannot be an empty string" msgstr "el delimitador no puede ser una cadena vacía" msgid "too many characters assigned same meaning with minimum literal" msgstr "" "demasiados caracteres asignados al mismo significado con el literal mínimo" msgid "earlier reference to entity %1 used default entity" msgstr "" "la referencia anterior a la entidad %1 utiliza la entidad por defecto" msgid "empty start-tag" msgstr "comienzo de etiqueta vacío" msgid "empty end-tag" msgstr "fin de etiqueta vacio" msgid "unused short reference map %1" msgstr "asignación de referncia breve no utilizada %1" msgid "unused parameter entity %1" msgstr "entidad de parámetro %1 no usada" msgid "cannot generate system identifier for public text %1" msgstr "no se puede generar identificador de sistema para texto público %1" msgid "cannot generate system identifier for general entity %1" msgstr "" "no puede generar un identificador de sistema para la entidad general %1" msgid "cannot generate system identifier for parameter entity %1" msgstr "" "no puede generar un identificador de sistema para entidad de parámetro %1" msgid "cannot generate system identifier for document type %1" msgstr "" "no puede generar un identificador de sistema para el tipo de documento %1" msgid "cannot generate system identifier for link type %1" msgstr "" "no puede generar un identificador de sistema para el tipo de vínculo %1" msgid "cannot generate system identifier for notation %1" msgstr "no se puede generar el identificador de sistema para la notación %1" msgid "element type %1 both included and excluded" msgstr "tipo de elemento %1 incluido y excluido" msgid "no document type declaration; implying %1" msgstr "no existe declaración de tipo de documento; implícito %1" msgid "" "minimum data of AFDR declaration must be \"ISO/IEC 10744:1997\" not %1" msgstr "" "datos mínimos de la declaración AFDR que debería ser «ISO / IEC 10744:1997» " "no %1" msgid "AFDR declaration required before use of AFDR extensions" msgstr "declaraciòn AFDR requerida antes del uso de extensiones AFDR" msgid "" "ENR extensions were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 (ENR)\" " "or \"ISO 8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "Extensiones ENR que se usaron al mínimo pero que no eran el literal «ISO " "8879:1986 (ENR)» o «ISO 8879:1986 (WWW)»" msgid "" "illegal numeric character reference to non-SGML character %1 in literal" msgstr "" "referencia a un carácter ilegal no numérico en relación con carácter no " "SGMLr %1 en un literal" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because description %2 " "unrecognized" msgstr "" "no se puede convertir la referencia de carácter a número %1 porque la " "descripción %2 no es reconocible" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character %2 from " "baseset %3 unknown" msgstr "" "No se puede convertir el carácter de referencia a %1 porque el número de " "caracteres %2 de la base del conjunto %3 se desconoce" msgid "" "character reference to number %1 cannot be converted because of problem with " "internal character set" msgstr "" "No se puede convertir el carácter de referencia %1 porque existe un problema " "interno en relación con el conjunto de caracteres" msgid "" "cannot convert character reference to number %1 because character not in " "internal character set" msgstr "" "no se puede convertir la referencia de carácter al número %1 porque el " "carácter no está en el conjunto de caracteres internos" msgid "" "Web SGML adaptations were used but minimum literal was not \"ISO 8879:1986 " "(WWW)\"" msgstr "" "En las adaptaciones de la Web SGML fueron utilizadas mínimamente pero el " "literal no era «ISO 8879:1986 (WWW)»" msgid "" "token %1 can be value for multiple attributes so attribute name required" msgstr "" "el token %1 puede ser valor para múltiples atributos, así que se necesita el " "nombre del atributo" msgid "length of hex number must not exceed NAMELEN (%1)" msgstr "la longitud del número hexadecimal no debe exceder de NAMELEN (%1)" msgid "CDATA declared content" msgstr "contenido declarado CDATA" msgid "RCDATA declared content" msgstr "Contenido declarado RCDATA" msgid "inclusion" msgstr "inclusión" msgid "exclusion" msgstr "exclusión" msgid "NUMBER or NUMBERS declared value" msgstr "valores declarados de NÚMERO o NÚMEROS" msgid "NAME or NAMES declared value" msgstr "Valores declarados de NOMBRE O NOMBRES" msgid "NUTOKEN or NUTOKENS declared value" msgstr "Valores declarados de NUTOKEN o NUTOKENS" msgid "CONREF attribute" msgstr "atributo CONREF" msgid "CURRENT attribute" msgstr "Atributo CURRENT" msgid "TEMP marked section" msgstr "Sección marcada TEMP" msgid "included marked section in the instance" msgstr "sección marcada incluida en la instancia" msgid "ignored marked section in the instance" msgstr "sección marcada ignorada en la instancia" msgid "RCDATA marked section" msgstr "sección marcada RCDATA" msgid "processing instruction entity" msgstr "procesando entidad de instrucción" msgid "bracketed text entity" msgstr "entidad texto en corchetes" msgid "internal CDATA entity" msgstr "entidad CDATA interna" msgid "internal SDATA entity" msgstr "entidad SDATA interna" msgid "external CDATA entity" msgstr "entidad CDATA externa" msgid "external SDATA entity" msgstr "entidad SDATA externa" msgid "attribute definition list declaration for notation" msgstr "declaración de lista de definición de atributo para notación" msgid "rank stem" msgstr "rango de tallo" msgid "no system id specified" msgstr "no se especifico la id del sistema" msgid "comment in parameter separator" msgstr "comentario en separador de parámetro" msgid "named character reference" msgstr "referencia al caracter con nomenclatura" msgid "AND group" msgstr "grupo AND" msgid "attribute value not a literal" msgstr "el valor del atributo no es un literal" msgid "attribute name missing" msgstr "nombre del atributo perdido" msgid "element declaration for group of element types" msgstr "declaraciñon de elemento para grupo de tipos de elemento" msgid "attribute definition list declaration for group of element types" msgstr "" "declaración de listado de definición de atributo para grupo de tipos de " "elemento" msgid "empty comment declaration" msgstr "declaración de comentario vacía" msgid "S separator in comment declaration" msgstr "Separador S en declaración de comentario" msgid "multiple comments in comment declaration" msgstr "múltiples comentarios en declaración de comentario" msgid "no status keyword" msgstr "no hay palabra clave de estado" msgid "multiple status keywords" msgstr "múltiples palabras clave de estado" msgid "parameter entity reference in document instance" msgstr "referncia de entidad de parámetro en instancia de documento" msgid "element type minimization parameter" msgstr "parámetro de minimización de tipo de elemento" msgid "reference not terminated by REFC delimiter" msgstr "referencia no terminada por el delimitador REFC" msgid "#PCDATA not first in model group" msgstr "#PCDATA no es el primero en el grupo de modelo" msgid "#PCDATA in SEQ group" msgstr "#PCDATA en el grupo SEQ" msgid "#PCDATA in nested model group" msgstr "#PCDATA en el grupo de modelo anidado" msgid "#PCDATA in model group that does not have REP occurrence indicator" msgstr "#PCDATA en grupo de modelo que no incluye indicador de suceso REP" msgid "name group or name token group used connector other than OR" msgstr "grupo de nombre o grupo de token que usa otro conector distinto a OR" msgid "processing instruction does not start with name" msgstr "instrucción de procesado no inicia con nombre" msgid "S separator in status keyword specification in document instance" msgstr "" "separador S en estado de especificación de palabra clave en instancia de " "documento" msgid "reference to external data entity" msgstr "referencia a una entidad de datos externos" msgid "reference to external entity in attribute value" msgstr "referencia a una entidad externa en el valor de atributo" msgid "" "character %1 is the first character of a delimiter but occurred as data" msgstr "" "carácter %1 es el primer carácter de un delimitador pero encontró datos" msgid "SGML declaration was not implied" msgstr "la declaración SGML no estaba implicada" msgid "marked section in internal DTD subset" msgstr "sección marcada en el subconjunto interno DTD" msgid "NET-enabling start-tag not immediately followed by null end-tag" msgstr "" "start-tag con NET activado no está seguido inmediatamente por end-tag nulo" msgid "entity end in different element from entity reference" msgstr "final de entidad en elemento diferente desde referencia de entidad" msgid "NETENABL IMMEDNET requires EMPTYNRM YES" msgstr "NETENABL IMMEDNET necesita EMPTYNRM YES" msgid "reference to non-SGML character" msgstr "referencia a un carácter no SGML" msgid "declaration of default entity" msgstr "declaración de entidad predeterminada" msgid "" "reference to parameter entity in parameter separator in internal subset" msgstr "" "referencia a entidad de parámetro en separador de parámetro en subconjunto " "interno" msgid "reference to parameter entity in token separator in internal subset" msgstr "" "referencia a entidad de parámetro en separador de token en subconjunto " "interno" msgid "reference to parameter entity in parameter literal in internal subset" msgstr "" "referencia a entidad de parámetro en literal de parámetro en subconjunto " "interno" msgid "cannot generate system identifier for SGML declaration reference" msgstr "" "no se puede generar identificador de sistema para referencia de declaración " "SGML" msgid "" "public text class of formal public identifier of SGML declaration must be SD" msgstr "" "la clase public text del identificador public formal de la declaración SGML " "debe ser SD" msgid "" "SGML declaration reference was used but minimum literal was not \"ISO " "8879:1986 (WWW)\"" msgstr "" "utilizó la referencia de la declaración SGML pero el literal mínimo no era " "«ISO 8879:1986 (WWW)»" msgid "member of model group containing #PCDATA has occurrence indicator" msgstr "" "el miembro del grupo modelo que contiene #PCDATA incluye un indicador de " "suceso" msgid "member of model group containing #PCDATA is a model group" msgstr "el miembro del grupo modelo que contiene #PCDATA es un grupo modelo" msgid "reference to non-predefined entity" msgstr "referencia a una entidad no predefinida" msgid "reference to external entity" msgstr "referencia a una entidad externa" msgid "declaration of default entity conflicts with IMPLYDEF ENTITY YES" msgstr "" "la declaración de la entidad predeterminada entra en conflicto con IMPLYDEF " "ENTITY YES" msgid "parsing with respect to more than one active doctype not supported" msgstr "" "analizar en relación a más de un tipo de documento activo no está soportado" msgid "cannot have active doctypes and link types at the same time" msgstr "" "no se pueden tener activos los tipos de documentos y los tipos de vínculo al " "mismo tiempo" msgid "" "number of concurrent document instances exceeds quantity specified for " "CONCUR parameter in SGML declaration (%1)" msgstr "" "número de instancias concurrentes de documentos excede a la cantidad " "especificada para el parámetro CONCUR en la declaración SGML (%1)" msgid "datatag group can only be specified in base document type" msgstr "" "el grupo datatag solo se puede especificar en el tipo de documento base" msgid "element not in the base document type can't have an empty start-tag" msgstr "" "elemento no está en el tipo de documento de base y no puede tener una " "etiqueta vacía al comienzo" msgid "element not in base document type can't have an empty end-tag" msgstr "" "elemento no está en el tipo de documento de base y no puede tener una " "etiqueta vacía al final" msgid "immediately recursive element" msgstr "elemento inmediatamente recursivo" msgid "invalid URN %1: missing \":\"" msgstr "URN %1 inválida: se perdió \":\"" msgid "invalid URN %1: missing \"urn:\" prefix" msgstr "URN %1 inválido: falta prefijo «urn:»" msgid "invalid URN %1: invalid namespace identifier" msgstr "URN %1 inválido: identificador de nombre no válido" msgid "invalid URN %1: invalid namespace specific string" msgstr "URN %1 inválido: la cadena específica de nombres es inválida" msgid "invalid URN %1: extra field" msgstr "URN %1 inválido: campo adicional" msgid "" "prolog can't be omitted unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO and either " "IMPLYDEF ELEMENT YES or IMPLYDEF DOCTYPE YES" msgstr "" msgid "can't determine name of #IMPLIED document element" msgstr "no se puede determinar el nombre del elemento del documento #IMPLIED" msgid "can't use #IMPLICIT doctype unless CONCUR NO and LINK EXPLICIT NO" msgstr "" "no puede usar doctype #IMPLICIT a menos que CONCUR NO y LINK EXPLICIT NO" msgid "Sorry, #IMPLIED doctypes not implemented" msgstr "Vaya, doctypes #IMPLIED no implementado" msgid "reference to DTD data entity ignored" msgstr "referencia a la entidad de datos DTD ignaorada" msgid "notation %1 for parameter entity %2 undefined" msgstr "notación %1 para la entidad de parámetro %2 indefinida" msgid "notation %1 for external subset undefined" msgstr "notación %1 para subconjunto externo no definida" msgid "attribute %1 can't be redeclared" msgstr "el atributo 1% no puede ser redeclarado" msgid "#IMPLICIT attributes have already been specified for notation %1" msgstr "los atributos #IMPLICIT ya han sido especificados para notación %1" msgid "" "a name group is not allowed in a parameter entity reference in a start tag" msgstr "" "no se permite un grupo de nombre en una referencia de entidad de parámetro " "en una etiqueta de inicio" msgid "" "name group in a parameter entity reference in an end tag (SGML forbids them " "in start tags)" msgstr "" "grupo de nombre en una referencia de entidad de parámetro en una end tag " "(SGML las omite en start tags)" msgid "" "if the declared value is NOTATION a default value of CONREF is useless" msgstr "" "sí el valor declarado es NOTATION el valor predeterminado de CONREF es nulo" msgid "Sorry, #ALL and #IMPLICIT content tokens not implemented" msgstr "Vaya, #ALL y #IMPLICIT incluyen tokens no implementados" msgid "delimiter " msgstr "delimitador " msgid "digit" msgstr "dígito" msgid "name start character" msgstr "carácter de inicio de nombre" msgid "sepchar" msgstr "separador de carácter" msgid "separator" msgstr "separador" msgid "name character" msgstr "nombre del carácter" msgid "data character" msgstr "datos de carácter" msgid "minimum data character" msgstr "carácter de dato mínimo" msgid "significant character" msgstr "catácter significativo" msgid "record end character" msgstr "carácter de final de registro" msgid "record start character" msgstr "carácter de inicio de registro" msgid "space character" msgstr "caracter de espacio" msgid ", " msgstr ", " msgid "-" msgstr "-" msgid "parameter literal" msgstr "literal de parámetro" msgid "data tag group" msgstr "grupo de etiquetas de datos" msgid "model group" msgstr "grupo de modelo" msgid "data tag template group" msgstr "grupo de plantillas de etiquetas de datos" msgid "name" msgstr "nombre" msgid "name token" msgstr "token nombre" msgid "element token" msgstr "token elemento" msgid "inclusions" msgstr "inclusiones" msgid "exclusions" msgstr "exclusiones" msgid "minimum literal" msgstr "literal mínimo" msgid "attribute value literal" msgstr "literal de valor de atributo" msgid "system identifier" msgstr "identificador de sistema" msgid "number" msgstr "número" msgid "attribute value" msgstr "valor de atributo" msgid "name of capacity" msgstr "nombre de la capacidad" msgid "name of general delimiter role" msgstr "nombre del rol delimitador general" msgid "reference reserved name" msgstr "nombre reservado de referencia" msgid "name of quantity" msgstr "nombre de cantidad" msgid "entity end" msgstr "final de entidad" msgid "short reference delimiter" msgstr "delimitador de referencia breve" msgid "error reading %1 (%2)" msgstr "error leyendo %1 (%2)" msgid "cannot open %1 (%2)" msgstr "no se puede abrir %1 (%2)" msgid "error closing %1 (%2)" msgstr "error cerrando %1 (%2)" msgid "error seeking on %1 (%2)" msgstr "error buscando %1 (%2)" msgid "invalid filename %1" msgstr "nombre del archivo inválido %1" msgid "error reading file descriptor %1 (%2)" msgstr "error al leer el descriptor de archivo %1 (%2)" msgid "error seeking on file descriptor %1 (%2)" msgstr "error al buscar en el descriptor de archivo %1 (%2)" msgid "%1 is not a valid file descriptor number" msgstr "%1 no es un número válido de descriptor de archivo" msgid "cannot find %1; tried %2" msgstr "no se puede encontrar 1%; intente 2%" msgid "error seeking %1 (%2)" msgstr "error al buscar %1 (%2)" msgid "empty host in HTTP URL %1" msgstr "anfitrión vación en HTTP URL %1" msgid "uncompletable relative HTTP URL %1" msgstr "HTTP URL %1 relativo no completable" msgid "empty port number in HTTP URL %1" msgstr "número de puerto vacío en HTTP URL %1" msgid "invalid port number in HTTP URL %1" msgstr "número de puerto no válido en HTTP URL %1" msgid "host %1 not found" msgstr "anfitrión %1 no encontrado" msgid "could not resolve host %1 (try again later)" msgstr "no se puede resolver el anfitrión %1 (inténtelo más tarde)" msgid "could not resolve host %1 (unrecoverable error)" msgstr "no se puede resolver el anfitrión %1 (error no recuperable)" msgid "no address record for host name %1" msgstr "no hay registro de dirección para el nombre de anfitrión %1" msgid "could not resolve host %1 (%2)" msgstr "no se puede resolver el anfitrión %1 (%2)" msgid "could not resolve host %1 (unknown error)" msgstr "no se puede resolver el anfitrión %1 (error desconocido)" msgid "cannot create socket (%1)" msgstr "no se puede crear el zócalo (%1)" msgid "error connecting to %1 (%2)" msgstr "error al conectar con %1 (%2)" msgid "error sending request to %1 (%2)" msgstr "error al enviar la petición a %1 (%2)" msgid "error receiving from host %1 (%2)" msgstr "error recibiendo desde el anfitrión %1 (%2)" msgid "error closing connection to host %1 (%2)" msgstr "error cerrando la conexión al anfitrión %1 (%2)" msgid "invalid host number %1" msgstr "número de anfitrión %1 inválido" msgid "could not get %2 from %1 (reason given was %3)" msgstr "no se puede conseguir %2 de %1 (la zarón dada fue %3)" msgid "URL not supported by this version" msgstr "URL no soportada en esta versión" msgid "only HTTP scheme supported" msgstr "solo se soporta el esquema HTTP" msgid "could not initialize Windows Sockets (%1)" msgstr "no pudo inicializar Windows Sockets (%1)" msgid "incompatible Windows Sockets version" msgstr "versión de Windows Sockets no compatible" msgid "error number " msgstr "número de error " msgid "URL Redirected to %1" msgstr "URL redireccionada a %1" msgid "cannot open URL %1 (%2)" msgstr "no se puede abrir la URL %1 (%2)" msgid "error reading URL %1 (%2)" msgstr "error al leer la URL %1 (%2)" msgid "unknown output option %1" msgstr "opción de salida %1 desconocida" msgid "Enable batch mode." msgstr "Activar modo procesamiento por lotes" msgid "Produce output according to %1." msgstr "Produce salida de acuerdo con %1" msgid "Stop after the document prolog." msgstr "Detener después del prologo del documento" msgid "Suppress output." msgstr "Suprimir salida." msgid "Send RAST output to file %1." msgstr "Enviar salida RAST al archivo %1" msgid "Same as -wduplicate." msgstr "Lo mismo que -wduplicate." msgid "Same as -oline." msgstr "Lo mismo que -online" msgid "Same as -c." msgstr "Lo mismo que -c" msgid "Same as -wdefault." msgstr "Lo mismo que -wdefault." msgid "Same as -wundef." msgstr "Lo mismo q -wundef." msgid "%1 parses and validates the SGML document whose document entity is" msgstr "%1 analiza y valida el documento SGML en las entidades de documento" msgid "" "specified by the system identifiers SYSID... and prints on the standard" msgstr "" "especificado por el sistema de identificadores SYSID...y se hace una " "impresión estándar" msgid "" "output a simple text representation of its Element Structure Information Set." msgstr "" "salida de una representación del texto normal de la Informacion de la " "estructura del conjunto elementos." msgid "" "If more than one system identifier is specified, then the corresponding" msgstr "" "Si se especifica más de un identificador del sistema, entonces el que " "corresponda" msgid "" "entities will be concatenated to form the document entity. If no system" msgstr "" "entidades que se concatenan para formar la identidad del documento. Si no " "hay ningún sistema" msgid "identifiers are specified, then %1 will read the document entity from" msgstr "" "los identificadores están identificados, entonces %1 leerá la entidad del " "documento" msgid "the standard input. A command line system identifier of - can be used" msgstr "" "entrada estándar. Se puede usar la linea de órdenes del identificador" msgid "to refer to the standard input." msgstr "para referirse a la salida estándar" msgid "OPTION" msgstr "OPCIÓN" msgid "invalid RAST processing instruction" msgstr "instrucción de procesado RAST inválida" msgid "invalid link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" "tipo de vínculo no válido %1 en la instrucción de procesamiento rast-active-" "lpd" msgid "duplicate link type %1 in rast-active-lpd processing instruction" msgstr "" "el vínculo del tipo %1 está duplicado en la instrucción de procesamiento " "rast-active-lpd" msgid "" "rast-link-rule: processing instruction matches more than one link rule" msgstr "" "rast-link-rule: el procesamiento de instrucciones ha de coincidir con más de " "una regla de enlace" msgid "rast-link-rule: processing instruction does not match any link rules" msgstr "" "rast-link-rule: la instrucción de procesamiento no coincide con ninguna de " "las reglas de enlace" msgid "" "multiple applicable link rules without disambiguating rast-link-rule: " "processing instruction" msgstr "" "son varias las reglas aplicables al enlace sin desambiguar rast-link-rule: " "procesamiento de instrucciones" msgid "invalid argument for -m option" msgstr "argumento inválido para la opción -m" msgid "" "omitted start or end tag implied in CDATA or RCDATA marked section; not " "normalized" msgstr "" "se ha omitido el inicio o la etiqueta de cierre que implica CDATA o RCDATA " "marcada en la sección; no normalizado" msgid "Hoist omitted tags." msgstr "" msgid "Prefer lowercase." msgstr "Se prefieren minúsculas" msgid "Use markup option %1." msgstr "Utilice la opción de marcado %1" msgid "Output the entity named %1." msgstr "Salida de la entidad con nombre %1." msgid "Output the prolog." msgstr "" msgid "Raw." msgstr "Sin formato." msgid "Expand references." msgstr "Expandir referencias." msgid "%1 is an SGML markup stream editor. %1 parses the SGML document" msgstr "" "%1 SGML es un editor de marcado corriente. %1 analiza documentos SGML" msgid "contained in SYSID... and copies portions of the document to the" msgstr "contenida en SYSID... y las copias de parte del documento en la" msgid "" "standard output, adding or changing markup as specified by the options." msgstr "" "salida estándar, añadiendo o cambiando lo marcado según lo que se especifica " "en las opciones." msgid "Modify the XML output according to %1." msgstr "Modifica la salida XML de acuerdo a %1" msgid "%1 converts SGML to XML. %1 parses and validates the SGML document" msgstr "%1 convierte SGML en XML. %1 analiza y valida el documento SGML" msgid "" "contained in SYSID... and writes an equivalent XML document to the standard" msgstr "" "contenida en SYSID ... y escribe un documento XML equivalente al estándar" msgid "" "output. %1 will warn about SGML constructs which have no XML equivalent." msgstr "" "salida. %1 avisará sobre las construcciones SGML que no tienen un " "equivalente XML." msgid "reference to internal SDATA entity %1 not allowed in XML" msgstr "" "la referencia a una entidad SDATA interna %1 no está permitida en XML" msgid "reference to external data entity %1 not allowed in XML" msgstr "" "la referencia a una entidad SDATA externa %1 no está permitida en XML" msgid "reference to subdocument entity %1 not allowed in XML" msgstr "la referencia a una entidad subdocumento %1 no está permitida en XML" msgid "processing instruction containing \"?>\" not allowed in XML" msgstr "" "No se permite en XML el procesamiento instrucciones que contengan «?>»" msgid "XML requires processing instructions to start with a name" msgstr "" "XML requiere que las instrucciones de procesamiento comiencen con un nombre" msgid "external data entity %1 is CDATA or SDATA, but XML allows only NDATA" msgstr "" "la entidad de datos externos %1 es CDATA o SDATA, pero XML solo permite NDATA" msgid "attributes were defined for notation %1; not allowed in XML" msgstr "se definieron atributos para la notación %1; no se permite en XML" msgid "cannot convert formal system identifier %1 to URL" msgstr "no se puede convertir un identificador de sistema formal %1 en URL" msgid "cannot open output file %1" msgstr "no se puede abrir el archivo de salida %1" msgid "missing system ID for entity %1" msgstr "falta el identificador del sistema para la entidad %1" msgid "unexpected entity type for entity named %1" msgstr "tipo de entidad inesperado para la entidad con el nombre %1" msgid "cannot create directory %1" msgstr "no se puede crear el directorio 1%" msgid "already wrote 99 versions of %1; will not overwrite" msgstr "ya ha escrito 99 versiones de %1; no se sobrescribirá" msgid "already wrote output file %1; will not overwrite" msgstr "ya ha escrito el archivo de salida %1; no se sobrescribirá" msgid "removing leading slashes from output filename %1" msgstr "" "eliminando barras inclinadas iniciales del nombre de archivo de salida %1" msgid "path %1 outside output directory" msgstr "la ruta %1 está fuera del directorio de salida" msgid "Output a document type declaration." msgstr "Crea como salida una declaración de tipo de documento." msgid "Output marked sections." msgstr "Crea como salida las secciones marcadas." msgid "Output comments." msgstr "Comentarios de salida." msgid "Raw output." msgstr "Salida en bruto." msgid "%1 prints on the standard output a normalized document instance" msgstr "" "%1 imprime en la salida estándar una instancia de documento normalizado" msgid "for the SGML document contained in the concatenation of the entities" msgstr "" "para el documento SGML contenido en la concatenación de las entidades" msgid "with system identifiers SYSID..." msgstr "con identificadores de sistema SYSID..." msgid "Print the effective system id for the public id %1." msgstr "Imprime la id de sistema efectivo para la id pública %1" msgid "Print the effective system id for system id %1." msgstr "" "Imprime el identificador del sistema efectivo para el identificador del " "sistema %1." msgid "Print the effective system id for parameter entity %1." msgstr "" "Imprime el identificador del sistema efectivo para la entidad de parámetro " "%1." msgid "Print the effective system id for the doctype %1." msgstr "" "Imprime el identificador del sistema efectivo para el tipo de documento %1." msgid "Print the effective system id for the linktype %1." msgstr "" "Imprime el identificador del sistema efectivo para el tipo de vínculo %1." msgid "Print the effective system id for entity %1." msgstr "Imprime el identificador del sistema efectivo para la entidad %1." msgid "Print the effective system id for notation %1." msgstr "Imprime el identificador del sistema efectivo para la notación %1." msgid "" "Print the effective system id for the SGML declaration for doctype %1." msgstr "" "Imprime el identificador del sistema efectivo para la declaración SGML del " "tipo de documento %1." msgid "%1 prints effective system identifiers found in the catalogs on the" msgstr "" "%1 imprime identificadores de sistema eficaces encontrados en el catálogo en " "la" msgid "" "standard output. It doesn't check that the system identifiers correspond" msgstr "" "salida estándar. No comprueba que los identificadores de sistema correspondan" msgid "" "to actual files. The return value is 0 if the last system identifier was" msgstr "" "con los archivos actuales. El valor de retorno es 0 si el último " "identificador de sistema se" msgid "successfully created and 1 otherwise." msgstr "creó con éxito y 1 en caso contrario." msgid "LITERAL" msgstr "LITERAL" msgid "non-SGML" msgstr "no-SGML" msgid "raw" msgstr "sin formato" msgid "%1 prints the concatenation of the entities with system identifiers" msgstr "" "%1 imprime la concatenación de las entidades con identificadores de sistema" msgid "SYSID... on the standard output" msgstr "SYSID... en la salida estándar" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/rpm.po����������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000262266�12704126006�016237� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011 # Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2014 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011 # beckerde <domingobecker@gmail.com>, 2012 # Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-18 14:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 21:07+0000\n" "Last-Translator: pmatilai <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish " "(http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:57 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "versión de RPM %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright © 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa puede redistribuirse libremente bajo los términos de la " "licencia GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "falló la creación de la tubería para --pipe: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "falló exec\n" #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n" #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "error al leer encabezado del paquete\n" #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no se puede volver a abrir la carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opciones para Instalar/Actualizar/Borrar:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:44 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "" "solo se puede efectuar un tipo de consulta/verificación al mismo tiempo" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "opciones de consulta inesperadas" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta inesperado" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "fuente de consulta inesperada" #: rpmqv.c:143 rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:169 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "sólo se puede especificar un modo mayor" #: rpmqv.c:154 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "solo puede forzarse la instalación y la actualización" #: rpmqv.c:156 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "los archivos sólo pueden recolocarse durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:159 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:162 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate y --excludepath solo pueden utilizarse en la instalación de " "nuevos paquetes" #: rpmqv.c:165 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix solo puede utilizarse en la instalación de nuevos paquetes" #: rpmqv.c:168 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "los argumentos para --prefix deben comenzar con una /" #: rpmqv.c:171 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--hash (-h) sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación " "de un paquete" #: rpmqv.c:175 msgid "" "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--percent sólo puede ser indicado durante la instalación o la eliminación de " "un paquete" #: rpmqv.c:179 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs sólo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:183 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs sólo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:187 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs sólo se puede especificar durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:191 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "" "sólo puede especificarse uno de los parámetros --excludedocs y --includedocs" #: rpmqv.c:195 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch sólo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:199 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos sólo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:204 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize sólo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:208 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete" #: rpmqv.c:212 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles sólo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:217 msgid "" "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y remoción del " "paquete" #: rpmqv.c:222 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones para desactivación de guiones solo se pueden especificar " "durante la instalación y eliminación del paquete" #: rpmqv.c:227 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas " "durante la instalación y eliminación del paquete" #: rpmqv.c:231 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "solo puede especificarse --nodeps durante la instalación, eliminación o " "verificación del paquete" #: rpmqv.c:235 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "solo puede especificarse --test durante la instalación o la eliminación de " "un paquete" #: rpmqv.c:240 rpmbuild.c:550 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "los argumentos para --root (-r) deben empezar con /" #: rpmqv.c:257 msgid "no packages given for erase" msgstr "no se dieron paquetes para eliminar" #: rpmqv.c:291 msgid "no packages given for install" msgstr "no se dieron paquetes para instalar" #: rpmqv.c:303 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "no se dieron argumentos para consulta" #: rpmqv.c:315 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no se dieron argumentos para verificar" #: rpmbuild.c:99 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n" #: rpmbuild.c:120 #, c-format msgid "" "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>" msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "<specfile>" #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139 msgid "<specfile>" msgstr "<archivo spec>" #: rpmbuild.c:123 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>" msgstr "" "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <specfile>" #: rpmbuild.c:126 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>" msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "<specfile>" #: rpmbuild.c:129 #, c-format msgid "verify %files section from <specfile>" msgstr "verificar la sección %files de <specfile>" #: rpmbuild.c:132 msgid "build source and binary packages from <specfile>" msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde <specfile>" #: rpmbuild.c:135 msgid "build binary package only from <specfile>" msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde <specfile>" #: rpmbuild.c:138 msgid "build source package only from <specfile>" msgstr "construir paquete de fuente sólo desde <specfile>" #: rpmbuild.c:142 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>" msgstr "" "Construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "<tarball>" #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161 msgid "<tarball>" msgstr "<tarball>" #: rpmbuild.c:145 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>" msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde <tarball>" #: rpmbuild.c:148 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>" msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "<tarball>" #: rpmbuild.c:151 #, c-format msgid "verify %files section from <tarball>" msgstr "verificar sección %files desde <tarball>" #: rpmbuild.c:154 msgid "build source and binary packages from <tarball>" msgstr "construir paquetes fuente y binarios desde el <tarball>" #: rpmbuild.c:157 msgid "build binary package only from <tarball>" msgstr "construir paquete binario únicamente desde <tarball>" #: rpmbuild.c:160 msgid "build source package only from <tarball>" msgstr "construir sólo paquete fuente desde el <tarball>" #: rpmbuild.c:164 msgid "build binary package from <source package>" msgstr "construir el paquete binario desde <paquete fuente>" #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 msgid "<source package>" msgstr "<paquete fuente>" #: rpmbuild.c:167 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>" msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "<paquete fuente>" #: rpmbuild.c:171 msgid "override build root" msgstr "sobreescribir construcción de root" #: rpmbuild.c:173 msgid "remove build tree when done" msgstr "eliminar el árbol de construcción al finalizar" #: rpmbuild.c:175 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar ExcludeArch: directivas desde archivo especificado" #: rpmbuild.c:177 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar archivo de la máquina de estado" #: rpmbuild.c:179 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción" #: rpmbuild.c:181 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verificar dependencias de la construcción" #: rpmbuild.c:183 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm " "v3 (legado)" #: rpmbuild.c:187 #, c-format msgid "do not execute %clean stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %clean de la construcción" #: rpmbuild.c:189 #, c-format msgid "do not execute %check stage of the build" msgstr "no ejecutar la fase %check de la construcción" #: rpmbuild.c:192 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:194 msgid "remove sources when done" msgstr "eliminar fuentes al terminar" #: rpmbuild.c:196 msgid "remove specfile when done" msgstr "eliminar archivo spec al terminar" #: rpmbuild.c:198 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "Ir a etapa especificada (sólo para c,i)" #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "sobreescribir plataforma de destino" #: rpmbuild.c:217 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:" msgstr "" "Opciones de construcción con [ <archivo spec> | <tarball> | <paquete fuente> " "]:" #: rpmbuild.c:237 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n" #: rpmbuild.c:255 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:317 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n" #: rpmbuild.c:336 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Error al leer el archivo especificado desde %s\n" #: rpmbuild.c:348 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Error al renombrar %s a %s: %m\n" #: rpmbuild.c:419 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n" #: rpmbuild.c:423 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s no es un archivo regular.\n" #: rpmbuild.c:430 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n" #: rpmbuild.c:496 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n" #: rpmbuild.c:504 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construyendo para el destino %s\n" #: rpmdb.c:25 msgid "initialize database" msgstr "inicializar base de datos" #: rpmdb.c:27 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de " "paquetes instalados" #: rpmdb.c:30 msgid "verify database files" msgstr "verificar archivos de base de datos" #: rpmdb.c:32 msgid "export database to stdout header list" msgstr "" #: rpmdb.c:35 msgid "import database from stdin header list" msgstr "" #: rpmdb.c:42 msgid "Database options:" msgstr "Opciones de la base de datos:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verifica la firma del paquete" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importar una llave pública con armadura" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "no importar, pero indicar si funcionará o no" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "Opciones del llavero:" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:154 msgid "no arguments given" msgstr "no se dieron argumentos" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "firma paquete(s)" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "eliminar las firmas del paquete" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opciones de firma:" #: rpmsign.c:93 sign/rpmgensig.c:233 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar %s: %s\n" #: rpmsign.c:118 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Debe ajustar \"%%_gpg_name\" en su archivo macro\n" #: rpmsign.c:123 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Introduzca la frase de acceso: " #: rpmsign.c:127 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "La frase de acceso es correcta\n" #: rpmsign.c:133 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "Falló la verificación de la contraseña, o la llave gpg ha expirado\n" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "analizar archivo(s) spec a stdout" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "consultar archivo(s) de spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "opera sobre rpms binarios generados por spec (predeterminado)" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "opera sobre rpm fuente generado por spec" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192 msgid "use the following query format" msgstr "usa el sguiente formato de pregunta" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "Opciones de spec:" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "no se han ofrecido argumentos para analizar" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo temporal: %s\n" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "No es posible abrir flujo: %s\n" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Ejecutando (%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "Error ejecutando scriptlet %s (%s)\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errores de construcción RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n" #: build/expression.c:304 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error de análisis en la expresión\n" #: build/expression.c:336 msgid "unmatched (\n" msgstr "( sin pareja\n" #: build/expression.c:368 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- sólo en números\n" #: build/expression.c:384 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! sólo en números\n" #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532 #: build/expression.c:624 msgid "types must match\n" msgstr "los tipos deben coincidir\n" #: build/expression.c:439 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no está soportado en cadenas\n" #: build/expression.c:490 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no está soportado en cadenas\n" #: build/expression.c:637 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n" #: build/expression.c:669 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxis en la expresión\n" #: build/files.c:282 build/files.c:455 build/files.c:669 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta «(» en %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:591 build/files.c:679 build/files.c:738 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta «)» en %s(%s\n" #: build/files.c:317 build/files.c:610 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Símbolo %s es inválido: %s\n" #: build/files.c:424 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Falta %s en %s %s\n" #: build/files.c:470 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n" #: build/files.c:506 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n" #: build/files.c:515 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Modo de especificaciones incorrecto: %s(%s)\n" #: build/files.c:527 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:631 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n" #: build/files.c:638 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n" #: build/files.c:753 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidad inválida %s\n" #: build/files.c:763 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n" #: build/files.c:812 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Los archivos deben iniciar con «/»: %s\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n" #: build/files.c:955 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n" #: build/files.c:1070 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n" #: build/files.c:1078 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1220 #, c-format msgid "Path is outside buildroot: %s\n" msgstr "La ruta está fuera de la raíz de construcción («buildroot»): %s\n" #: build/files.c:1260 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n" #: build/files.c:1261 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: build/files.c:1273 #, c-format msgid "Not a directory: %s\n" msgstr "No es un directorio: %s\n" #: build/files.c:1464 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n" #: build/files.c:1470 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n" #: build/files.c:1474 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n" #: build/files.c:1483 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falló la codificación\n" #: build/files.c:1528 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El archivo necesita comenzar «/»: %s\n" #: build/files.c:1552 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n" #: build/files.c:1565 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "El directorio no ha sido hallado por glob: %s\n" #: build/files.c:1566 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:1603 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1611 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línea: %s\n" #: build/files.c:1619 #, c-format msgid "Empty %%files file %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1622 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n" #: build/files.c:1644 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n" #: build/files.c:1806 #, c-format msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n" msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n" #: build/files.c:1823 #, c-format msgid "More than one file on a line: %s\n" msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n" #: build/files.c:1953 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n" #: build/files.c:1978 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Propietario/grupo erróneo: %s\n" #: build/files.c:2011 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n" #: build/files.c:2024 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Se han encontrado archivos instalados pero no empaquetados:\n" "%s" #: build/files.c:2055 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Procesando archivos: %s\n" #: build/files.c:2069 #, c-format msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n" msgstr "" "Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n" #: build/files.c:2075 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "" "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "falló la creación del archivador en el archivo %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "falló la creación del archivo: %s\n" #: build/pack.c:120 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n" #: build/pack.c:136 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: línea: %s\n" #: build/pack.c:174 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "No se puede canonicalizar el nombre del anfitrión: %s\n" #: build/pack.c:350 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n" #: build/pack.c:423 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n" #: build/pack.c:462 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n" #: build/pack.c:470 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n" #: build/pack.c:482 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n" #: build/pack.c:506 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n" #: build/pack.c:515 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Datos CSA incorrectos\n" #: build/pack.c:526 build/pack.c:545 sign/rpmgensig.c:268 sign/rpmgensig.c:599 #: sign/rpmgensig.c:634 #, c-format msgid "Could not seek in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Fread failed in file %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Escrito: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Ejecutando «%s»:\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la ejecución de «%s»:\n" #: build/pack.c:597 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la verificación «%s» del paquete\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n" #: build/pack.c:661 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es posible crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:678 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línea %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:114 #, c-format msgid "bogus date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:146 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "las entradas %%changelog deben empezar con *\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:169 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:174 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n" #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "nombre no encontrado en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:200 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:237 #, c-format msgid "line %d: second %%changelog\n" msgstr "" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n" #: build/parseFiles.c:33 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:76 #, c-format msgid "line %d: second %%files\n" msgstr "" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:71 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Error analizando campo de etiqueta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:164 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:170 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n" #: build/parsePreamble.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definido múltiples veces\n" #: build/parsePreamble.c:292 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Descargando %s en %s\n" #: build/parsePreamble.c:295 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "No es posible descargar %s\n" #: build/parsePreamble.c:434 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Se excluye la arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:439 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "No se incluye la arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:444 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Se excluye el S O: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "el SO no está incluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:498 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:556 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No es posible abrir el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:572 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No es posible leer el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:582 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de icono desconocido %s\n" #: build/parsePreamble.c:596 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línea %d: La etiqueta sólo recibe patrones individuales: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:625 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:710 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:718 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n" #: build/parsePreamble.c:779 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línea %d: Los prefijos no deben terminar con «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:791 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: el directorio de documentos debe empezar con «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:804 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línea %d: %s erróneos: calificadores: %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:885 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linea %d: Solo se permiten subpaquetes sin arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:897 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n" #: build/parsePreamble.c:985 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1055 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "El paquete ya existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1090 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1122 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n" #: build/parsePreamble.c:1126 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildRoot} no puede ser «/»\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Ningún número de parche %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sin etiqueta «Patch:» correspondiente\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Ningún número fuente %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "No hay etiqueta «Source:» en el archivo spec\n" #: build/parsePrep.c:261 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:272 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:287 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:446 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s %s\n" #: build/parsePrep.c:459 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n" #: build/parsePrep.c:486 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línea %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:130 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "Las fichas de dependencias deben comenzar con caracteres alfanuméricos, «_» " "o «/»" #: build/parseReqs.c:155 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "No se permite el nombre de archivo versionado" #: build/parseReqs.c:172 msgid "Version required" msgstr "se necesita una versión" #: build/parseReqs.c:188 msgid "invalid dependency" msgstr "dependencia no válida" #: build/parseReqs.c:205 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "línea %d: %s: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línea %d: los disparadores deben tener --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línea %d: Error analizando %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línea %d: guión interno debe terminar con «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: el guión del programa debe comenzar con «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línea %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:300 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línea %d: guión sin soporte interno: %s\n" #: build/parseScript.c:317 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" "línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: " "%s\n" #: build/parseSpec.c:212 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línea %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:255 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:289 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n" #: build/parseSpec.c:311 #, c-format msgid "line %d: Unclosed %%if\n" msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n" #: build/parseSpec.c:316 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n" #: build/parseSpec.c:366 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Se obtuvo un %%else sin %%if\n" #: build/parseSpec.c:377 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Se obtuvo un %%endif sin %%if\n" #: build/parseSpec.c:395 #, c-format msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n" msgstr "%s:%d: instrucción %%include con formato incorrecto\n" #: build/parseSpec.c:678 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n" #: build/parseSpec.c:712 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se " "superponen\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando " "tipos a '%s'.\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Error analizando %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Procesando políticas: %s\n" #: build/rpmfc.c:109 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorando regex no válido %s\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:297 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No se puede bifurcar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:319 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Falló %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:323 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:454 msgid "bad operator" msgstr "" #: build/rpmfc.c:473 msgid "bad format" msgstr "" #: build/rpmfc.c:539 #, c-format msgid "invalid dependency (%s): %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:845 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n" #: build/rpmfc.c:915 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "Clasificador de archivo vacío\n" #: build/rpmfc.c:924 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n" #: build/rpmfc.c:944 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:950 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "falló magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:992 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Falló la identificación del archivo «%s»: modo %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1196 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Buscando %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n" #: build/spec.c:434 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n" #: lib/depends.c:89 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n" #: lib/depends.c:93 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n" #: lib/depends.c:372 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n" #: lib/depends.c:373 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquete %s ya estaba añadido, reemplazando con %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506 #: lib/formats.c:544 msgid "(not a number)" msgstr "(no es un número)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:314 msgid "(not base64)" msgstr "(no base64)" #: lib/formats.c:326 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429 msgid "(not a blob)" msgstr "(no es un blob)" #: lib/formats.c:384 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml no válido)" #: lib/formats.c:434 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no es una firma OpenPGP)" #: lib/formats.c:446 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "Fecha no válida %u" #: lib/formats.c:512 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:515 lib/verify.c:369 msgid "replaced" msgstr "reemplazado" #: lib/formats.c:518 lib/verify.c:363 msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: lib/formats.c:521 lib/verify.c:365 msgid "net shared" msgstr "compartido en red" #: lib/formats.c:524 lib/verify.c:367 msgid "wrong color" msgstr "color incorrecto" #: lib/formats.c:527 msgid "missing" msgstr "no se encuentra" #: lib/formats.c:530 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: lib/formats.c:565 msgid "(not a string)" msgstr "(no es una cadena)" #: lib/fsm.c:704 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s guardado como %s\n" #: lib/fsm.c:756 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s creado como %s\n" #: lib/fsm.c:1029 #, c-format msgid "%s %s: remove failed: %s\n" msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n" #: lib/fsm.c:1030 msgid "directory" msgstr "directorio" #: lib/fsm.c:1030 msgid "file" msgstr "archivo" #: lib/package.c:155 #, c-format msgid "%s has unverifiable signature" msgstr "" #: lib/package.c:183 lib/package.c:297 lib/package.c:404 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:202 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex" msgstr "" #: lib/package.c:214 msgid "hdr RSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:224 msgid "hdr DSA: BAD, not binary" msgstr "" #: lib/package.c:313 #, c-format msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:322 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:341 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/package.c:350 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:381 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)" msgstr "" #: lib/package.c:458 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:462 msgid "hdr magic: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:467 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/package.c:483 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/package.c:496 msgid "hdr load: BAD" msgstr "" #: lib/package.c:648 #, c-format msgid "Fread failed: %s" msgstr "" #: lib/poptALL.c:145 #, c-format msgid "" "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n" msgstr "" "%s: error: se ha indicado más de un --pipe (¿alias popt incompatibles?)\n" #: lib/poptALL.c:175 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefine MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:179 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:178 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "define MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:181 msgid "undefine MACRO" msgstr "elimina definición de MACRO" #: lib/poptALL.c:182 msgid "MACRO" msgstr "MACRO" #: lib/poptALL.c:184 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR" #: lib/poptALL.c:185 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:187 lib/poptALL.c:206 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)" msgstr "leer <FILE:...> en vez del archivo(s) predeterminado" #: lib/poptALL.c:188 lib/poptALL.c:207 msgid "<FILE:...>" msgstr "<ARCHIVO:...>" #: lib/poptALL.c:193 msgid "don't enable any plugins" msgstr "" #: lib/poptALL.c:196 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verifica el(los) resúmen(es) de empaquetado" #: lib/poptALL.c:198 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "" "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas" #: lib/poptALL.c:200 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verificar la firma(s) del paquete" #: lib/poptALL.c:203 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar salida estándar a CMD" #: lib/poptALL.c:204 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:209 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "use ROOT como directorio superior" #: lib/poptALL.c:210 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:212 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "utilizar base de datos en DIRECTORIO" #: lib/poptALL.c:213 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: lib/poptALL.c:216 msgid "display known query tags" msgstr "muestra las etiquetas de preguntas conocidas" #: lib/poptALL.c:218 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final" #: lib/poptALL.c:220 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporcionar salida menos detallada" #: lib/poptALL.c:222 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporcionar salida más detallada" #: lib/poptALL.c:224 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada" #: lib/poptALL.c:230 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado" #: lib/poptALL.c:236 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:303 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabla de opción desconfigurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "las rutas excluidas deben comenzar con /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "las reasignaciones deben comenzar con a /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "las reasiganciones deben contener a =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "las reasignaciones deben tener una / seguida de =" #: lib/poptI.c:114 msgid "" "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra " "manera serían salteados." #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if " "<package> specified multiple packages)" msgstr "" "elimina todos los paquetes iguales a <paquete> (normalmente se genera un " "error si <paquete> especifica múltiples paquetes)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "borrar (desinstalar) paquete" #: lib/poptI.c:131 msgid "<package>+" msgstr "<package>+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instalar los archivos de configuración" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "no instalar la documentacion" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component <path> " msgstr "omitir archivos con el componente inicial <path> " #: lib/poptI.c:140 msgid "<path>" msgstr "<ruta>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:251 lib/poptI.c:255 msgid "<packagefile>+" msgstr "<packagefile>+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verificar arquitectura del paquete" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verificar el sistema de operación del paquete" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no verificar espacio en disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instalar documentación" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instalar paquete(s)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "" "actualizar la base de datos, pero no modificar los archivos del sistema" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias del paquete" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verificar el digest de los archivos" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "no reordena la instalación del paquete para satisfacer las dependencias" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:207 #, c-format msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)" msgstr "" #: lib/poptI.c:213 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:222 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:225 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:229 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace " "esto automaticamente)" #: lib/poptI.c:233 msgid "print percentages as package installs" msgstr "imprime porcentajes como paquetes instalados" #: lib/poptI.c:235 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable" msgstr "reasiganr el paquete a <dir>, si es reasignable" #: lib/poptI.c:236 msgid "<dir>" msgstr "<dir>" #: lib/poptI.c:238 msgid "relocate files from path <old> to <new>" msgstr "reasigna archivos de la ruta <antigua> a <nueva>" #: lib/poptI.c:239 msgid "<old>=<new>" msgstr "<antigua>=<nueva>" #: lib/poptI.c:242 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos" #: lib/poptI.c:245 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente" #: lib/poptI.c:247 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no" #: lib/poptI.c:250 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar paquete(s)" #: lib/poptI.c:254 msgid "reinstall package(s)" msgstr "" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos los paquetes" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo rpm checksig" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificación de rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "ningún argumento para glob" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "" "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos" #: lib/poptQV.c:172 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos los archivos de configuración" #: lib/poptQV.c:174 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos los archivos de documentación" #: lib/poptQV.c:176 msgid "list all license files" msgstr "listar todos los archivos de licencia" #: lib/poptQV.c:178 msgid "dump basic file information" msgstr "volcar la información del archivo básico" #: lib/poptQV.c:182 msgid "list files in package" msgstr "listar archivos del paquete" #: lib/poptQV.c:187 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "saltar archivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:194 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar el estado de los archivos listados" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify size of files" msgstr "no verificar el tamaño de los archivos" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no verificar el propietario de los archivos" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify group of files" msgstr "no verificar el grupo de los archivos" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no verificar la hora de modificación de los archivos" #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no verificar el modo de los archivos" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verificar las capacidades de los archivos" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptQV.c:238 msgid "don't verify files in package" msgstr "no verificar los archivos en el paquete" #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias de paquetes" #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no ejecutar scripts de verificación" #: lib/psm.c:144 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n" #: lib/psm.c:181 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "se esperaba un paquete fuente, se encontró un binario\n" #: lib/psm.c:192 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n" #: lib/psm.c:677 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "falló el desempaquetado del archivo%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:678 msgid " on file " msgstr " en archivo " #: lib/query.c:107 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:119 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no contiene archivos)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "reemplazado " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "no instalado " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "red compartida " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecto " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(sin estado) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconocido %3d) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n" #: lib/query.c:228 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "" "el paquete no tiene ni propietario de archivo ni listas de identidad\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "el grupo %s no contiene ningún paquete\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "no hay disparadores de paquete %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s malformado: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:391 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "ningún paquete proporciona %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "archivo %s: %s\n" #: lib/query.c:426 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n" #: lib/query.c:437 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquete inválido: %s\n" #: lib/query.c:444 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "el registro %u no puede leerse\n" #: lib/query.c:457 lib/rpminstall.c:660 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "el paquete %s no está instalado\n" #: lib/query.c:491 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconocida:«%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n" #: lib/rpmchecksig.c:93 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:119 sign/rpmgensig.c:509 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "%s: falló headerRead: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:128 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto " "el paquete?\n" #: lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:113 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: falló Fread: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "NOT OK" msgstr "NO ESTA BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:373 msgid "OK" msgstr "ACEPTAR" #: lib/rpmchecksig.c:375 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:" #: lib/rpmchecksig.c:377 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:378 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:" #: lib/rpmchecksig.c:380 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:423 sign/rpmgensig.c:73 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falló la apertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "No es posible abrir directorio actual: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmds.c:678 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:678 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: lib/rpmds.c:1155 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones." #: lib/rpmds.c:1158 msgid "" "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", " "no como ruta." #: lib/rpmds.c:1162 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:1167 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz." #: lib/rpmds.c:1170 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:1174 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"." #: lib/rpmds.c:1177 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente." #: lib/rpmds.c:1180 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "las etiquetas de cabecera se ordenan siempre después de ser cargadas." #: lib/rpmds.c:1183 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado." #: lib/rpmds.c:1186 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se " "haya completado." #: lib/rpmds.c:1189 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está " "imstalando." #: lib/rpmds.c:1193 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "soporte interno para scripts lua." #: lib/rpmds.c:1197 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete" #: lib/rpmds.c:1201 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e." #: lib/rpmds.c:1205 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la " "instalación." #: lib/rpmds.c:1208 msgid "dependency comparison supports versions with tilde." msgstr "la comparación de dependencias admite versiones con virgulilla." #: lib/rpmds.c:1211 msgid "support files larger than 4GB" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:789 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "el usuario %s no existe - usando superusuario\n" #: lib/rpmfi.c:796 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "el grupo %s no existe - usando superusuario\n" #: lib/rpmfi.c:2121 msgid "Bad magic" msgstr "Mágico incorrecto" #: lib/rpmfi.c:2122 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabecera errónea o ilegible" #: lib/rpmfi.c:2145 msgid "Header size too big" msgstr "Tamaño de cabecera demasiado grande" #: lib/rpmfi.c:2146 msgid "File too large for archive" msgstr "Archivo muy grande para compactar" #: lib/rpmfi.c:2147 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: lib/rpmfi.c:2148 msgid "Missing file(s)" msgstr "" #: lib/rpmfi.c:2149 msgid "Digest mismatch" msgstr "El digest no coincide" #: lib/rpmfi.c:2150 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: lib/rpmfi.c:2151 msgid "Archive file not in header" msgstr "El archivo del archivador no está en la cabecera" #: lib/rpmfi.c:2159 msgid " failed - " msgstr " falló - " #: lib/rpmfi.c:2162 #, c-format msgid "%s: (error 0x%x)" msgstr "" #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "la apertura de %s falló: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "Actualizando / instalando...\n" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "Limpiando / eliminando...\n" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando…" #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "Preparando paquetes..." #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependencias fallidas:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:722 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s no se puede instalar\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Recuperando %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "paquete %s no es reubicable\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "error leyendo desde el archivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:667 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "«%s» especifica varios paquetes:\n" #: lib/rpminstall.c:706 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:712 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpmlead.c:100 msgid "not an rpm package" msgstr "no es un paquete rpm" #: lib/rpmlead.c:104 msgid "illegal signature type" msgstr "tipo de firma ilegal" #: lib/rpmlead.c:108 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versión del paquete RPM no soportada" #: lib/rpmlead.c:123 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "no es un paquete rpm\n" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:136 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:131 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n" #: lib/rpmplugins.c:65 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:73 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:154 #, c-format msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:199 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquete %s ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "el archivo %s tiene conflictos entre los intentos de instalación de %s y %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el archivo %s de la instalación de %s tiene conflicto con el archivo del " "paquete %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64>%cB en el sistema " "de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario %<PRIu64> inodos en el " "sistema de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s se necesita por %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entra en conflicto con %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s es sustituido por %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "" "se encontró el error desconocido %d cuando se manipulaba el paquete %s" #: lib/rpmrc.c:222 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo «:» omitido en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:225 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nombre de arquitectura omitido en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:370 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:375 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línea incompleta predeterminada en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:418 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:523 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta «:» (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:564 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opción incorrecta «%s» en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:959 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n" msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n" #: lib/rpmrc.c:1400 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconocido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1402 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor contacte %s\n" #: lib/rpmrc.c:1535 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:122 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "No es posible restaurar el directorio actual: %m" #: lib/rpmscript.c:133 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n" msgstr "" "soporte interno para macro de inclución de guiones <lua>, no fue construido\n" #: lib/rpmscript.c:263 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:290 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:320 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:324 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n" #: lib/rpmscript.c:327 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n" #: lib/rpmtd.c:258 msgid "Unknown format" msgstr "formato desconocido" #: lib/rpmte.c:729 msgid "install" msgstr "instalar" #: lib/rpmte.c:730 msgid "erase" msgstr "borrar" #: lib/rpmts.c:98 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no se puede abrir la base de datos de paquetes en %s\n" #: lib/rpmts.c:197 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:215 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:223 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:279 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n" #: lib/rpmts.c:1062 msgid "transaction" msgstr "transacción" #: lib/signature.c:74 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:79 msgid "sigh magic: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:85 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:91 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range" msgstr "" #: lib/signature.c:106 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d" msgstr "" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d" msgstr "" #: lib/signature.c:133 msgid "sigh load: BAD" msgstr "" #: lib/signature.c:147 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes" msgstr "" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed" msgstr "" #: lib/signature.c:235 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumen MD5:" #: lib/signature.c:274 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:" #: lib/signature.c:316 msgid "Header " msgstr "Encabezado " #: lib/signature.c:357 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)" msgstr "" #: lib/transaction.c:1344 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: lib/transaction.c:1344 msgid "failed" msgstr "falló" #: lib/verify.c:251 #, c-format msgid "Duplicate username or UID for user %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:272 #, c-format msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n" msgstr "" #: lib/verify.c:371 msgid "no state" msgstr "sin estado" #: lib/verify.c:373 msgid "unknown state" msgstr "estado desconocido" #: lib/verify.c:424 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:476 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "campo de anchura no válido" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "falta { después de %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "falta } después %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "formato de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nombre de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconocida" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "se esperaba ] al final de la matriz" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "se esperaba ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "se esperaba } en la expresión" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "se esperaba : seguido de la subexpresión ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "se esperaba { después de : en la expresión" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "se esperaba | al final de la expresión" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño" #: lib/rpmdb.c:71 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), espere…\n" #: lib/rpmdb.c:160 lib/rpmdb.c:206 #, c-format msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:499 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "el dbpath no ha sido configurado\n" #: lib/rpmdb.c:1013 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1028 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando el registro #%d en %s\n" #: lib/rpmdb.c:1121 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1302 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1465 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1550 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:1998 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no se puede leer la cabecera en 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2298 msgid "no dbpath has been set" msgstr "ningún dbpath ha sido configurado" #: lib/rpmdb.c:2316 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2350 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "la cabecera #%u en la base de datos es incorrecta -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2363 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no se puede añadir el registro original a %u\n" #: lib/rpmdb.c:2379 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "Falló al reconstruir la base de datos: la base de datos original sigue en " "ese lugar\n" #: lib/rpmdb.c:2387 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "fallo al reemplazar la antigua base de datos con la nueva\n" #: lib/rpmdb.c:2389 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar" #: lib/rpmdb.c:2400 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falló al eliminar el directorio %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "%s error(%d) from %s: %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:39 #, c-format msgid "%s error(%d): %s\n" msgstr "" #: lib/backend/db3.c:592 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "shared" msgstr "compartido" #: lib/backend/db3.c:594 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:674 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "tipo de índice %x inválido en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:874 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "error(%d) al obtener registros «%s» desde el índice %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:904 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registro «%s» en %s\n" #: lib/backend/db3.c:912 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) eliminando registro «%s» de %s\n" #: lib/backend/db3.c:996 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1008 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n" #: lib/backend/db3.c:1067 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) asignando nueva instancia del paquete\n" #: lib/backend/dbconfig.c:145 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opción de base de datos no conocida: «%s» ignorado.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:182 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tiene un valor numérico inválido, omitido\n" #: lib/backend/dbconfig.c:191 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s tiene un valor demasiado grande o pequeño, omitiendo\n" #: lib/backend/dbconfig.c:200 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s tiene un valor entero demasiado grande o pequeño, omitiendo\n" #: rpmio/macro.c:282 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vacío)" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vacío)\n" #: rpmio/macro.c:494 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n" #: rpmio/macro.c:506 rpmio/macro.c:544 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "La macro %%%s tiene un cuerpo indeterminado\n" #: rpmio/macro.c:563 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "La macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:568 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "La macro %%%s tiene vacío el cuerpo\n" #: rpmio/macro.c:573 #, c-format msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n" msgstr "La macro %%%s necesita espacio en blanco antes del cuerpo\n" #: rpmio/macro.c:577 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "La macro %%%s falló al expandirse\n" #: rpmio/macro.c:616 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "La macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%sin definir)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:728 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opción %c desconocida en %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:958 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya " "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n" #: rpmio/macro.c:1027 rpmio/macro.c:1044 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Sin terminar %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1085 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n" #: rpmio/macro.c:1101 #, c-format msgid "failed to load macro file %s" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1483 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vacío %d\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:258 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Archivo %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:332 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:600 msgid "failed to create directory" msgstr "falló al crear el directorio" #: rpmio/rpmlua.c:514 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:532 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:537 rpmio/rpmlua.c:556 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:551 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:727 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "falló el enlace de lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:280 msgid "[none]" msgstr "[ninguno]" #: rpmio/rpmlog.c:76 msgid "(no error)" msgstr "(sin errores)" #: rpmio/rpmlog.c:201 rpmio/rpmlog.c:202 rpmio/rpmlog.c:203 msgid "fatal error: " msgstr "error grave: " #: rpmio/rpmlog.c:204 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:205 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1024 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: sign/rpmgensig.c:107 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: falló Fwrite: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:117 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:145 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "Firma PGP no soportada\n" #: sign/rpmgensig.c:151 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo hash PGP no soportado %u\n" #: sign/rpmgensig.c:164 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %u\n" #: sign/rpmgensig.c:199 sign/rpmgensig.c:205 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m" #: sign/rpmgensig.c:248 sign/rpmgensig.c:262 msgid "fdopen failed\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:254 sign/rpmgensig.c:278 msgid "Could not write to pipe\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:285 #, c-format msgid "Could not read from file %s: %s\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:295 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:345 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg falló al escribir la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:362 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "imposible leer la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s" #: sign/rpmgensig.c:515 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "No es posible firmar paquetes RPM v3\n" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "%s ya contiene una firma idéntica, ignorando\n" #: sign/rpmgensig.c:605 sign/rpmgensig.c:628 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: falló rpmWriteSignature: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:615 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "faló makeTempFile\n" #: sign/rpmgensig.c:622 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: falló writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:647 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "falló el reemplazo %s: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verificar firma de encabezado+carga" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/dctrl-tools.po��������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000034370�12704126006�017700� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# dctrl-tools translation to spanish # Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernandez-Sanguino , 2006 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dctrl-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-21 05:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 03:49+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: lib/paragraph.c:172 msgid "warning: expected a colon" msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos" #: lib/paragraph.c:177 msgid "expected a colon" msgstr "se esperaba un signo de dos puntos" #: lib/sorter.c:49 msgid "Parse error in field." msgstr "Error de análisis en el campo." #: lib/misc.c:37 #, c-format msgid "%s: using `%s' as pager\n" msgstr "%s: usando `%s' como paginador\n" #: lib/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: popen failed for %s: %s\n" msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n" #: lib/ifile.c:58 #, c-format msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n" msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n" #: lib/ifile.c:104 #, c-format msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n" msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n" #: lib/ifile.c:113 #, c-format msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n" msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n" #: lib/ifile.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n" msgstr "%s: %s: no se pudo ejecutar stat para: %s\n" #: lib/ifile.c:142 msgid "is a directory, skipping" msgstr "es un directorio, se omitirá" #: lib/ifile.c:143 msgid "is a block device, skipping" msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá" #: lib/ifile.c:144 msgid "internal error" msgstr "Error interno" #: lib/ifile.c:145 msgid "is a socket, skipping" msgstr "es un zócalo, se omitirá" #: lib/ifile.c:146 msgid "unknown file type, skipping" msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:50 msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files" msgstr "grep-dctrl -- grep para los archivos de control de Debian" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:52 msgid "FILTER [FILENAME...]" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "LEVEL" msgstr "LEVEL" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:71 msgid "Set log level to LEVEL." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "FIELD,FIELD,..." msgstr "FIELD,FIELD,..." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:72 msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given." msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:73 msgid "This is a shorthand for -FPackage." msgstr "Esto es una abreviatura para -FPackage." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:74 msgid "This is a shorthand for -FSource:Package." msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:75 msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs." msgstr "" "Sólo muestra el contenido de estos campos dentro de los párrafos " "coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:76 msgid "" "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching " "paragraphs." msgstr "" "Mostrar sólo la primera línea del campo \"Descripción\" de los párrafos " "coincidentes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:77 msgid "Suppress field names when showing specified fields." msgstr "" "Omitir los nombres de campos cuando se muestren campos especificados." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:78 msgid "Show only the names of the files that contain matching paragraphs." msgstr "" "Mostrar solo los nombres de archivos que contengan los párrafos " "correspondientes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:79 msgid "" "Show only the names of the files that do not contain matching paragraphs." msgstr "" "Mostrar solo los nombres de archivos que no contengan los párrafos " "correspondientes." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:80 msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression." msgstr "Considerar el patrón como una expresión regular POSIX extendida." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:81 msgid "Regard the pattern as a standard POSIX regular expression." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:82 msgid "Ignore case when looking for a match." msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:83 msgid "Show only paragraphs that do not match." msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:84 msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s" msgstr "Mostrar aquellos campos que NO han sido seleccionados con -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:85 msgid "Show only the count of matching paragraphs." msgstr "Muestra solo el número total de párrafos que coinciden." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:86 msgid "Do an exact match." msgstr "Busca una coincidencia exacta." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:87 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:44 msgid "Print out the copyright license." msgstr "Mostrar la licencia de copyright." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:88 msgid "Conjunct filters." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:89 msgid "Disjunct filters." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:90 msgid "Negate the following filters." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:91 msgid "Test for version number equality." msgstr "Comprobar igualdad numérica de versiones." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:92 msgid "Version number comparison: <<." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:93 msgid "Version number comparison: <=." msgstr "Comparación del número de versión: <=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:94 msgid "Version number comparison: >>." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:95 msgid "Version number comparison: >=." msgstr "Comparación del número de versión: >=." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:96 msgid "Debug option parsing." msgstr "Depurar la interpretación de las opciones." #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:97 grep-dctrl/grep-dctrl.c:98 msgid "Do not output to stdout." msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:99 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:44 join-dctrl/join-dctrl.c:46 msgid "Attempt mmapping input files" msgstr "Intentar mmapear archivos de entrada" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:100 msgid "Ignore parse errors" msgstr "Ignorar los errores del intérprete" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:101 msgid "Specify the pattern to search for" msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:102 msgid "Match only whole package names (this implies -e)" msgstr "" "Sólo hace coincidir en los nombres completos de los paquetes (ésto implica " "-e)" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:103 msgid "Ensure that the output is in dctrl format (overridden by -n)" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:104 msgid "Override the effect of an earlier --ensure-dctrl" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:185 msgid "filter is too long" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:219 msgid "-v is incompatible with -L" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:220 msgid "-v is incompatible with -l" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:239 grep-dctrl/grep-dctrl.c:251 msgid "only one -l or -L is allowed" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:243 msgid "-l is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:255 msgid "-L is incompatible with -v" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:278 grep-dctrl/grep-dctrl.c:890 #: join-dctrl/join-dctrl.c:113 msgid "too many output fields" msgstr "demasiados campos de salida" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:302 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:305 join-dctrl/join-dctrl.c:168 #, c-format msgid "no such log level '%s'" msgstr "no existe ese nivel de registro '%s'" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:509 #, c-format msgid "internal error: unknown token %d" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:518 msgid "unexpected end of filter" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:521 msgid "unexpected pattern in command line" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:524 msgid "unexpected string in command line" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:528 #, c-format msgid "unexpected '%s' in command line" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:632 msgid "missing ')' in command line" msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:640 msgid "Multiple patterns for the same simple filter are not allowed" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:660 msgid "A pattern is mandatory" msgstr "Es necesario un patrón" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688 msgid "inconsistent modifiers of simple filters" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:761 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120 #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:317 join-dctrl/join-dctrl.c:180 msgid "too many file names" msgstr "demasiados nombres de archivo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:770 msgid "file names are not allowed within the filter" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:884 msgid "malformed filter" msgstr "" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:894 msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d" msgstr "" "Añadiendo «Description» a los campos de salida seleccionados debido a -d" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:902 msgid "-I requires at least one instance of -s" msgstr "-l requiere al menos una instancia de -s" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:908 msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs" msgstr "" "no se pueden suprimir los nombres de campo al mostrar todo el párrafo" #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:940 #, c-format msgid "executable name '%s' is not recognised" msgstr "" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 #: join-dctrl/join-dctrl.c:45 msgid "Set debugging level to LEVEL." msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "KEYSPEC" msgstr "KEYSPEC" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40 msgid "Specify sort keys." msgstr "Indica las claves de ordenación." #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88 msgid "invalid key flag" msgstr "indicador de clave inválido" #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140 msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files" msgstr "sort-dctrl -- ordenar los archivos de control de Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "DELIM" msgstr "DELIM" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39 msgid "Specify a delimiter." msgstr "Especificar un delimitador" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40 msgid "Do not print a table heading" msgstr "no imprimir membrete de tabla" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "SPEC" msgstr "SPEC" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 msgid "Append the specified column." msgstr "Añade la columna indicada." #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:288 msgid "invalid column length" msgstr "longitud de columna inválida" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:342 msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files" msgstr "tbl-dctrl -- tabularizar los archivos de control de Debian" #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:364 msgid "bad multibyte character" msgstr "carácter multibyte inválido" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40 #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "FIELD" msgstr "CAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 msgid "Specify the join field to use for the first file" msgstr "Especifica el campo de unión a usar en el primer archivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:40 msgid "Specify the join field to use for the second file" msgstr "Especifica el campo de unión a usar en el segundo archivo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:41 msgid "Specify the common join field" msgstr "Especifica el campo común de unión" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "FIELDNO" msgstr "NOCAMPO" #: join-dctrl/join-dctrl.c:42 msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)" msgstr "" "Imprime registros no emparejables desde el archivo indicado (cualquiera 1 o " "2)" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "FIELDSPEC" msgstr "FIELDSPEC" #: join-dctrl/join-dctrl.c:43 msgid "Specify the format of the output file" msgstr "Especificar el formato del archivo de salida" #: join-dctrl/join-dctrl.c:81 msgid "malformed argument to '-a'" msgstr "argumento erróneo para «-a»" #: join-dctrl/join-dctrl.c:88 msgid "the join field of the first file has already been specified" msgstr "el campo de unión del primer archivo ya ha sido especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:89 msgid "the join field of the second file has already been specified" msgstr "el campo de unión del segundo archivo ya ha sido especificado" #: join-dctrl/join-dctrl.c:128 msgid "missing '.' in output field specification" msgstr "se perdió «.» en la especificación del campo de salida" #: join-dctrl/join-dctrl.c:146 msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification" msgstr "" "se esperaba cualquiera «1.» o «2.» en el inicio de la especificación del " "campo" #: join-dctrl/join-dctrl.c:267 msgid "join-dctrl -- join two Debian control files" msgstr "join-dctrl -- une dos archivos de control Debian" #: join-dctrl/join-dctrl.c:286 msgid "need exactly two input files" msgstr "necesita exactamente dos archivos de entrada" #: join-dctrl/join-dctrl.c:311 msgid "cannot join a stream with itself" msgstr "no se puede unir el flujo consigo mismo" #: lib/msg.h:52 msgid "I'm broken - please report this bug." msgstr "" #: lib/msg.h:145 msgid "cannot find enough memory" msgstr "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/systemd.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043610�12704126006�017117� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 21:47+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Se necesita autenticación para gestionar los servicios de sistema o los " "archivos unit." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recarga el estado de systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Se necesita autenticación para recargar el estado de systemd" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Establecer el nombre del anfitrión" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "" "Se necesita autenticación para establecer el nombre del anfitrión local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Establecer el nombre del anfitrión estático" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Se necesita autenticación para establecer el nombre del anfitrión local " "configurado estáticamente, así como el nombre bonito del anfitrión." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Establecer la información de la máquina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Se necesita autenticación para establecer la información de la máquina local." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importar una imagen de VM o contenedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportar una imagen de VM o contenedor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Descarga una máquina virtual (VM) o una imagen contenedora" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Se necesita autenticación para descargar una máquina virtual (VM) o una " "imagen contenedora" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Establecer la localización del sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Es precisa la autenticación para poder establecer la configuración regional " "del sistema." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Establecer la configuración del teclado del sistema" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Para poder establecer la configuración del teclado del sistema se precisa la " "autenticación." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que las aplicaciones desactiven el apagado del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Se necesita autenticación para que las aplicaciones desactiven el apagado " "del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir que las aplicaciones retrasen el apagado del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Se necesita autenticación para que las aplicaciones retrasen el apagado del " "sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir que las aplicaciones desactiven el hibernado del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Se necesita autenticación para que las aplicaciones desactiven el hibernado " "del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permitir a las aplicaciones retrasar el hibernado del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Se necesita autenticación para que las aplicaciones retrasen el hibernado " "del sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Permitir a las aplicaciones inhiban el suspendido automático del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Se necesita autenticación para que las aplicaciones inhiban el suspendido " "automático del sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Apagar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Se necesita autenticación para reiniciar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar el sistema mientras otros usuarios han iniciado sesión" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Se necesita autenticación para reiniciar el sistema mientras otros usuarios " "han iniciado sesión" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reiniciar el sistema aunque una aplicacion pidió inhibirlo." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Se necesita autenticación para reiniciar el sistema aunque una aplicacion " "pidió inhibirlo." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar el sistema" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Se necesita autenticación para hibernar el sistema." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Acceder a un contenedor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Establecer la hora del sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Establecer la zona horaria del sistema" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/psmisc.po�������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043575�12704126006�016737� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for psmisc # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the psmisc package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: psmisc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-02 17:04+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:55+0000\n" "Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/fuser.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: fuser [-fMuvw] [-a|-s] [-4|-6] [-c|-m|-n SPACE] [-k [-i] [-SIGNAL]] " "NAME...\n" " fuser -l\n" " fuser -V\n" "Show which processes use the named files, sockets, or filesystems.\n" "\n" " -a,--all display unused files too\n" " -i,--interactive ask before killing (ignored without -k)\n" " -k,--kill kill processes accessing the named file\n" " -l,--list-signals list available signal names\n" " -m,--mount show all processes using the named filesystems or " "block device\n" " -M,--ismountpoint fulfill request only if NAME is a mount point\n" " -n,--namespace SPACE search in this name space (file, udp, or tcp)\n" " -s,--silent silent operation\n" " -SIGNAL send this signal instead of SIGKILL\n" " -u,--user display user IDs\n" " -v,--verbose verbose output\n" " -w,--writeonly kill only processes with write access\n" " -V,--version display version information\n" msgstr "" #: src/fuser.c:150 #, c-format msgid "" " -4,--ipv4 search IPv4 sockets only\n" " -6,--ipv6 search IPv6 sockets only\n" msgstr "" " -4,--ipv4 buscar solamente zócalos IPv4\n" " -6,--ipv6 buscar solamente zócalos IPv6\n" #: src/fuser.c:153 #, c-format msgid "" " - reset options\n" "\n" " udp/tcp names: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" msgstr "" " - opciones de reinicio\n" "\n" " nombres udp/tcp: [local_port][,[rmt_host][,[rmt_port]]]\n" "\n" #: src/fuser.c:160 #, c-format msgid "fuser (PSmisc) %s\n" msgstr "fuser (PSmisc) %s\n" #: src/fuser.c:163 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2010 Werner Almesberger y Craig Small\n" "\n" #: src/fuser.c:165 src/killall.c:653 src/peekfd.c:114 src/prtstat.c:68 #: src/pstree.c:1030 #, c-format msgid "" "PSmisc comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it under\n" "the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "PSmisc viene ABSOLUTAMENTE SIN GARANTIA.\n" "Este software es libre, y tiene la libertad de redistribuirlo bajo\n" "los términos de la Licencia Pública General GNU (GNU GPL).\n" "Para más información sobre este tema, vea los archivos nombrados COPYING.\n" #: src/fuser.c:184 #, c-format msgid "Cannot open /proc directory: %s\n" msgstr "No se puede abrir el directorio /proc: %s\n" #: src/fuser.c:397 src/fuser.c:450 src/fuser.c:1946 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for matched proc: %s\n" msgstr "No se puede reservar memoria para el proceso: %s\n" #: src/fuser.c:478 #, c-format msgid "Specified filename %s does not exist.\n" msgstr "El nombre especificado %s no existe.\n" #: src/fuser.c:481 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s\n" msgstr "No se puede verificar %s: %s\n" #: src/fuser.c:618 #, c-format msgid "Cannot resolve local port %s: %s\n" msgstr "No se puede resolver el puerto local %s: %s\n" #: src/fuser.c:636 #, c-format msgid "Unknown local port AF %d\n" msgstr "Puerto local AF desconocido %d\n" #: src/fuser.c:724 #, c-format msgid "Cannot open protocol file \"%s\": %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo de protocolo «%s»: %s\n" #: src/fuser.c:896 #, c-format msgid "Specified filename %s is not a mountpoint.\n" msgstr "" #: src/fuser.c:995 #, c-format msgid "%s: Invalid option %s\n" msgstr "%s: Opción inválida %s\n" #: src/fuser.c:1046 msgid "Namespace option requires an argument." msgstr "La opcion de espacio de nombre requiere un argumento." #: src/fuser.c:1064 msgid "Invalid namespace name" msgstr "Nombre de espacio de nombres inválido" #: src/fuser.c:1125 msgid "You can only use files with mountpoint options" msgstr "Solamente puede usar archivos con opciones de punto de montaje" #: src/fuser.c:1174 msgid "No process specification given" msgstr "No se ha dado ninguna especificación de proceso" #: src/fuser.c:1186 msgid "all option cannot be used with silent option." msgstr "la opción all no se puede utilizar con la opción silent." #: src/fuser.c:1191 msgid "" "You cannot search for only IPv4 and only IPv6 sockets at the same time" msgstr "" "No se pueden buscar zocalos IPv4 solamente y zocalos IPv6 solamente a la vez" #: src/fuser.c:1269 #, c-format msgid "%*s USER PID ACCESS COMMAND\n" msgstr "%*s USUARIO ORDEN DE ACCESO PID\n" #: src/fuser.c:1302 src/fuser.c:1359 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: src/fuser.c:1438 src/fuser.c:1477 #, c-format msgid "Cannot stat file %s: %s\n" msgstr "No se puede verificar el archivo %s: %s\n" #: src/fuser.c:1563 #, c-format msgid "Cannot open /proc/net/unix: %s\n" msgstr "No se puede abrir /proc/net/unix: %s\n" #: src/fuser.c:1639 #, c-format msgid "Kill process %d ? (y/N) " msgstr "¿Finalizar el proceso %d ? (y/N) " #: src/fuser.c:1675 #, c-format msgid "Could not kill process %d: %s\n" msgstr "No se pudo cerrar el proceso %d: %s\n" #: src/fuser.c:1690 #, c-format msgid "Cannot open a network socket.\n" msgstr "No se puede abrir el zócalo de red.\n" #: src/fuser.c:1694 #, c-format msgid "Cannot find socket's device number.\n" msgstr "No se puede encontrar el número de dispositivo del zócalo.\n" #: src/killall.c:100 #, c-format msgid "Kill %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "Matar %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:103 #, c-format msgid "Signal %s(%s%d) ? (y/N) " msgstr "¿Señal %s(%s%d) ? (y/N) " #: src/killall.c:211 #, c-format msgid "killall: Cannot get UID from process status\n" msgstr "killall: Imposible obtener el UID del estado del proceso\n" #: src/killall.c:237 #, c-format msgid "killall: Bad regular expression: %s\n" msgstr "killall: mala expresión regular :%s\n" #: src/killall.c:447 #, c-format msgid "killall: skipping partial match %s(%d)\n" msgstr "kilall: omitir la coincidencia parcial %s(%d)\n" #: src/killall.c:562 #, c-format msgid "Killed %s(%s%d) with signal %d\n" msgstr "%s(%s%d) eliminado con la señal %d\n" #: src/killall.c:576 #, c-format msgid "%s: no process found\n" msgstr "%s: proceso no encontrado\n" #: src/killall.c:615 #, c-format msgid "" "Usage: killall [-Z CONTEXT] [-u USER] [ -eIgiqrvw ] [ -SIGNAL ] NAME...\n" msgstr "" "Uso: killall [-Z CONTEXTO] [-u USUARIO] [ -eIgiqrvw ] [ -SEÑAL ] NOMBRE...\n" #: src/killall.c:618 #, c-format msgid "Usage: killall [OPTION]... [--] NAME...\n" msgstr "Uso: killall [OPCIÓN]... [--] NOMBRE...\n" #: src/killall.c:621 #, c-format msgid "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact require exact match for very long names\n" " -I,--ignore-case case insensitive process name match\n" " -g,--process-group kill process group instead of process\n" " -y,--younger-than kill processes younger than TIME\n" " -o,--older-than kill processes older than TIME\n" " -i,--interactive ask for confirmation before killing\n" " -l,--list list all known signal names\n" " -q,--quiet don't print complaints\n" " -r,--regexp interpret NAME as an extended regular expression\n" " -s,--signal SIGNAL send this signal instead of SIGTERM\n" " -u,--user USER kill only process(es) running as USER\n" " -v,--verbose report if the signal was successfully sent\n" " -V,--version display version information\n" " -w,--wait wait for processes to die\n" msgstr "" " killall -l, --list\n" " killall -V, --version\n" "\n" " -e,--exact requiere coincidencia exacta para nombres muy largos\n" " -I,--ignore-case no diferencia mayúsculas/minúsculas en el nombre del " "proceso\n" " -g,--process-group finaliza un grupo de procesos en lugar de un proceso\n" " -y,--younger-than finaliza procesos anteriores a TIEMPO\n" " -o,--older-than finaliza procesos posteriores a TIEMPO\n" " -i,--interactive pide confirmación antes de finalizar\n" " -l,--list lista todos los nombres de señales conocidas\n" " -q,--quiet no imprimir quejas\n" " -r,--regexp interpreta NOMBRE como una expresión regular " "extendida\n" " -s,--signal SEÑAL envía esta señal en lugar de SIGTERM\n" " -u,--user USUARIO finaliza sólo proceso(s) ejecutados como USUARIO\n" " -v,--verbose informa si la señal fue enviada correctamente\n" " -V,--version muestra información de la versión\n" " -w,--wait espera a que los procesos finalicen\n" #: src/killall.c:639 #, c-format msgid "" " -Z,--context REGEXP kill only process(es) having context\n" " (must precede other arguments)\n" msgstr "" " -Z,--contexto REGEXP matar solamente proceso(s) teniendo contexto\n" " (debe preceder otros argumentos)\n" #: src/killall.c:651 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2012 Werner Almesberger y Craig Small\n" "\n" #: src/killall.c:741 src/killall.c:747 msgid "Invalid time format" msgstr "Formato de fecha no válido" #: src/killall.c:767 #, c-format msgid "Cannot find user %s\n" msgstr "No se puede encontrar el usuario %s\n" #: src/killall.c:798 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s\n" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s\n" #: src/killall.c:830 #, c-format msgid "killall: Maximum number of names is %d\n" msgstr "kilall: Ee número máximo de nombres es %d\n" #: src/killall.c:835 #, c-format msgid "killall: %s lacks process entries (not mounted ?)\n" msgstr "killall: %s no tiene entradas de proceso (¿No está montado?)\n" #: src/peekfd.c:102 #, c-format msgid "Error attaching to pid %i\n" msgstr "Error adjuntando al pid %i\n" #: src/peekfd.c:110 #, c-format msgid "peekfd (PSmisc) %s\n" msgstr "peekfd (PSmisc) %s\n" #: src/peekfd.c:112 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2007 Trent Waddington\n" "\n" #: src/peekfd.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 output 8 bit clean streams.\n" " -n don't display read/write from fd headers.\n" " -c peek at any new child processes too.\n" " -d remove duplicate read/writes from the output.\n" " -V prints version info.\n" " -h prints this help.\n" "\n" " Press CTRL-C to end output.\n" msgstr "" "Uso: peekfd [-8] [-n] [-c] [-d] [-V] [-h] <pid> [<fd> ..]\n" " -8 saca flujos limpios de 8 bit.\n" " -n no muestra lectura/escritura de las cabeceras fd.\n" " -c mira también cualquier nuevo proceso hijo.\n" " -d elimina lecturas/escrituras duplicadas de la salida.\n" " -V imprime información de la versión.\n" " -h imprime esta ayuda.\n" "\n" " Pulse CTRL-C para finalizar la salida.\n" #: src/prtstat.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: prtstat [options] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Print information about a process\n" " -r,--raw Raw display of information\n" " -V,--version Display version information and exit\n" msgstr "" "Uso: prtstat [opciones] PID ...\n" " prtstat -V\n" "Imprime información sobre un proceso\n" " -r,--raw Muestra en bruto de información\n" " -V,--version Muestra información de la versión y sale\n" #: src/prtstat.c:65 #, c-format msgid "prtstat (PSmisc) %s\n" msgstr "prtstat (PSmisc) %s\n" #: src/prtstat.c:66 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 2009 Craig Small\n" "\n" #: src/prtstat.c:78 msgid "running" msgstr "ejecutando" #: src/prtstat.c:80 msgid "sleeping" msgstr "durmiendo" #: src/prtstat.c:82 msgid "disk sleep" msgstr "disco dormido" #: src/prtstat.c:84 msgid "zombie" msgstr "zombie" #: src/prtstat.c:86 msgid "traced" msgstr "traceado" #: src/prtstat.c:88 msgid "paging" msgstr "paginando" #: src/prtstat.c:90 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/prtstat.c:164 #, c-format msgid "" "Process: %-14s\t\tState: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tThreads: %ld\n" msgstr "" "Proceso: %-14s\t\tEstado: %c (%s)\n" " CPU#: %-3d\t\tTTY: %s\tHilos: %ld\n" #: src/prtstat.c:169 #, c-format msgid "" "Process, Group and Session IDs\n" " Process ID: %d\t\t Parent ID: %d\n" " Group ID: %d\t\t Session ID: %d\n" " T Group ID: %d\n" "\n" msgstr "" "Proceso, grupo e ID de sesión\n" " ID de proceso: %d\t\t ID padre: %d\n" " ID de grupo: %d\t\t ID de sesión: %d\n" " ID de grupo T: %d\n" "\n" #: src/prtstat.c:175 #, c-format msgid "" "Page Faults\n" " This Process (minor major): %8lu %8lu\n" " Child Processes (minor major): %8lu %8lu\n" msgstr "" "Fallos de página\n" " Este proceso (menor mayor): %8lu %8lu\n" " Procesos hijos (menor mayor): %8lu %8lu\n" #: src/prtstat.c:180 #, c-format msgid "" "CPU Times\n" " This Process (user system guest blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Child processes (user system guest): %6.2f %6.2f %6.2f\n" msgstr "" "Tiempo de CPU\n" " Este proceso (usuario sistema invitado blkio): %6.2f %6.2f %6.2f %6.2f\n" " Procesos hijos (usuario sistema invitado): %6.2f %6.2f %6.2f\n" #: src/prtstat.c:189 #, c-format msgid "" "Memory\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t RSS Limit: %s\n" " Code Start: %#-10lx\t\t Code Stop: %#-10lx\n" " Stack Start: %#-10lx\n" " Stack Pointer (ESP): %#10lx\t Inst Pointer (EIP): %#10lx\n" msgstr "" "Memoria\n" " Vsize: %-10s\n" " RSS: %-10s \t\t Límite RSS: %s\n" " Código de inicio: %#-10lx\t\t Código de parada: %#-10lx\n" " Comienzo de pila: %#-10lx\n" " Puntero de pila (ESP): %#10lx\t Inst Puntero (EIP): %#10lx\n" #: src/prtstat.c:199 #, c-format msgid "" "Scheduling\n" " Policy: %s\n" " Nice: %ld \t\t RT Priority: %ld %s\n" msgstr "" "Programación\n" " Directiva: %s\n" " Buena: %ld \t\t Prioridad de RT: %ld %s\n" #: src/prtstat.c:221 msgid "asprintf in print_stat failed.\n" msgstr "asprintf en print_stat falló.\n" #: src/prtstat.c:226 #, c-format msgid "Process with pid %d does not exist.\n" msgstr "El proceso con pid %d no existe.\n" #: src/prtstat.c:228 #, c-format msgid "Unable to open stat file for pid %d (%s)\n" msgstr "No es posible abrir el archivo stat para el pid %d (%s)\n" #: src/prtstat.c:308 msgid "Invalid option" msgstr "Opción inválida" #: src/prtstat.c:313 msgid "You must provide at least one PID." msgstr "Debe proporcionar al menos un PID." #: src/prtstat.c:317 #, c-format msgid "/proc is not mounted, cannot stat /proc/self/stat.\n" msgstr "/proc no está montado, es es posible crear /proc/self/stat\n" #: src/pstree.c:961 #, c-format msgid "%s is empty (not mounted ?)\n" msgstr "%s está vacío (¿está montado?)\n" #: src/pstree.c:993 #, c-format msgid "" "Usage: pstree [ -a ] [ -c ] [ -h | -H PID ] [ -l ] [ -n ] [ -p ] [ -g ] [ -u " "]\n" " [ -A | -G | -U ] [ PID | USER ]\n" " pstree -V\n" "Display a tree of processes.\n" "\n" " -a, --arguments show command line arguments\n" " -A, --ascii use ASCII line drawing characters\n" " -c, --compact don't compact identical subtrees\n" " -h, --highlight-all highlight current process and its ancestors\n" " -H PID,\n" " --highlight-pid=PID highlight this process and its ancestors\n" " -g, --show-pgids show process group ids; implies -c\n" " -G, --vt100 use VT100 line drawing characters\n" " -l, --long don't truncate long lines\n" " -n, --numeric-sort sort output by PID\n" " -N type,\n" " --ns-sort=type sort by namespace type (ipc, mnt, net, pid, user, " "uts)\n" " -p, --show-pids show PIDs; implies -c\n" " -s, --show-parents show parents of the selected process\n" " -S, --ns-changes show namespace transitions\n" " -u, --uid-changes show uid transitions\n" " -U, --unicode use UTF-8 (Unicode) line drawing characters\n" " -V, --version display version information\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1016 #, c-format msgid " -Z show SELinux security contexts\n" msgstr " -Z mostrar contextos de seguridad SELinux\n" #: src/pstree.c:1018 #, c-format msgid "" " PID start at this PID; default is 1 (init)\n" " USER show only trees rooted at processes of this user\n" "\n" msgstr "" " PID comienza en este PID; por defecto es 1 (init)\n" " USER solo muestra arboles que partan del proceso de este usuario\n" "\n" #: src/pstree.c:1025 #, c-format msgid "pstree (PSmisc) %s\n" msgstr "pstree (PSmisc) %s\n" #: src/pstree.c:1028 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger and Craig Small\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1993-2009 Werner Almesberger y Craig Small\n" "\n" #: src/pstree.c:1142 #, c-format msgid "TERM is not set\n" msgstr "TERM no está definido\n" #: src/pstree.c:1146 #, c-format msgid "Can't get terminal capabilities\n" msgstr "No se pueden obtener las caracteristicas de la terminal\n" #: src/pstree.c:1164 #, c-format msgid "procfs file for %s namespace not available\n" msgstr "" #: src/pstree.c:1211 #, c-format msgid "No such user name: %s\n" msgstr "No existe el nombre de usuario: %s\n" #: src/pstree.c:1237 #, c-format msgid "No processes found.\n" msgstr "No se encontraron procesos.\n" #: src/pstree.c:1243 #, c-format msgid "Press return to close\n" msgstr "Presione retorno para cerrar\n" #: src/signals.c:84 #, c-format msgid "%s: unknown signal; %s -l lists signals.\n" msgstr "%s: señal desconocida; %s -l para listar señales.\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/luksformat.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000004535�12704126006�017621� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for cryptsetup # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 06:58+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../luksformat:33 msgid "This program needs to be started as root\n" msgstr "Este programa tiene que ser iniciado como root\n" #: ../luksformat:38 msgid "" "luksformat - Create and format an encrypted LUKS device\n" "Usage: luksformat [-t <file system>] <device> [ mkfs options ]\n" "\n" msgstr "" "luksformat - Crea y formatea un dispositivo LUKS cifrado\n" "Uso: luksformat [-t <sistema de archivos] <dispositivo> [ opciones mkfs ]\n" "\n" #: ../luksformat:56 #, perl-format msgid "Error: device mounted: %s\n" msgstr "Error: dispositivo montado: %s\n" #: ../luksformat:66 #, perl-format msgid "Error: invalid file system: %s\n" msgstr "Error: sistema de archivos no válido: %s\n" #: ../luksformat:79 #, perl-format msgid "Error: could not generate temporary mapped device name" msgstr "Error: no se puede generar el nombre del dispositivo asignado" #. we do not need to be overly concerned with race conditions here, cryptsetup #. will just fail if the name already exists now. #: ../luksformat:83 #, perl-format msgid "Creating encrypted device on %s...\n" msgstr "Creando dispositivo cifrado en %s...\n" #: ../luksformat:85 #, perl-format msgid "Could not create LUKS device %s" msgstr "No se puede crear el dispositivo LUKS %s" #: ../luksformat:88 msgid "Please enter your passphrase again to verify it\n" msgstr "Introduzca su frase de paso de nuevo para verificarla\n" #: ../luksformat:90 msgid "The passphrases you entered were not identical\n" msgstr "Las frases de paso que ha introducido no son idénticas\n" #: ../luksformat:99 #, perl-format msgid "Could not format device with file system %s" msgstr "No se puede formatear el dispositivo con el sistema de archivos %s" �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/pastebinit.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000011262�12704126006�017567� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for pastebinit # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the pastebinit package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pastebinit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-03 07:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:43+0000\n" "Last-Translator: Jose Luis Tirado <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pastebinit:105 msgid "%s: no section [pastebin]" msgstr "%s: sin sección [pastebin]" #: ../pastebinit:110 msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]" msgstr "%s: no hay «nombre base» en [pastebin]" #: ../pastebinit:139 #, docstring msgid "Return the parameters array for the selected pastebin" msgstr "" "Regresar a la matriz de parámetros elegidos para el pastebin seleccionado" #: ../pastebinit:179 msgid "" "Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be " "added (%s)" msgstr "" "Sitio web desconocido, envíe un informe de error para solicitar que este " "pastebin sea añadido (%s)" #: ../pastebinit:204 msgid "Reads on stdin for input or takes a list of filenames as parameters" msgstr "" "Lee la entrada de stdin o toma una lista de nombres de archivo como " "parámetros" #: ../pastebinit:206 msgid "Optional arguments (not supported by all pastebins):" msgstr "Argumentos opcionales (no compatible con todos los pastebins):" #: ../pastebinit:208 msgid "\t-a <author:default is '%s'>" msgstr "\t-a <autor: el predeterminado es «%s»>" #: ../pastebinit:209 msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>" msgstr "\t-b <pastebin url:el predeterminado es «%s»>" #: ../pastebinit:210 msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>" msgstr "\t-f <formato de pegado: el predeterminado es «%s»>" #: ../pastebinit:211 msgid "\t-h This help screen" msgstr "\t-h Esta pantalla de ayuda" #: ../pastebinit:212 msgid "\t-i <input file>" msgstr "\t-i <archivo>" #: ../pastebinit:213 msgid "\t-l List all supported pastebins" msgstr "\t-l Listar todos los pastebins permitidos" #: ../pastebinit:214 msgid "\t-j <jabberid for notifications:default is '%s'>" msgstr "\t-j <id de jabber para avisos:predeterminado es «%s»>" #: ../pastebinit:216 msgid "\t-m <permatag for all versions of a post:default is blank>" msgstr "" "\t-m <permatag para todas las versiones del mensaje:por defecto vacío>" #: ../pastebinit:218 msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>" msgstr "\t-r <ID de mensajes padre:por defecto ninguno>" #: ../pastebinit:219 msgid "\t-t <title of paste:default is blank>" msgstr "\t-t <titulo de pegado:el predeterminado es (ninguno)>" #: ../pastebinit:220 msgid "\t-u <username> -p <password>" msgstr "\t-u <nombre de usuario> -p <contraseña>" #: ../pastebinit:221 msgid "\t-v Print the version number" msgstr "\t-v Mostrar el número de versión" #: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346 #: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443 msgid "KeyboardInterrupt caught." msgstr "Interrupción de teclado capturada." #: ../pastebinit:274 msgid "Error parsing configuration file!" msgstr "¡Error parseando el archivo de configuración!" #: ../pastebinit:275 msgid "" "Please ensure that your configuration file looks similar to the following:" msgstr "Asegúrese que su archivo de configuración sea similar al siguiente:" #: ../pastebinit:288 msgid "Invalid arguments!\n" msgstr "¡Argumentos inválidos!\n" #: ../pastebinit:313 msgid "Supported pastebins:" msgstr "Pastebins soportados:" #: ../pastebinit:349 msgid "Unable to read from: %s" msgstr "Incapaz a leer desde: %s" #: ../pastebinit:353 msgid "You are trying to send an empty document, exiting." msgstr "Está intentando enviar un documento vacío, saliendo." #: ../pastebinit:370 msgid "The content you are trying to send exceeds the pastebin's size limit." msgstr "" "El contenido que está tratando de enviar excede el límite de tamaño del " "pastebin." #: ../pastebinit:403 msgid "Could not find any json library." msgstr "No se pudo encontrar ninguna biblioteca json." #: ../pastebinit:413 msgid "Failed to contact the server: %s" msgstr "Falló al conectar con el servidor: %s" #: ../pastebinit:437 msgid "" "Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a " "change server side, try with another pastebin." msgstr "" "Ha sido imposible leer o analizar la página de resultados, puede que haya " "sido debido al vencimiento del tiempo o a un cambio en el servidor, intente " "usar otro pastebin." ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/pbbuttonsd.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051230�12704126006�017610� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# pbbuttonsd translation to spanish # Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # Changes: # - Initial translation # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004 # # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbbuttonsd 0.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: matthiasgrimm@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-11 02:58+0000\n" "Last-Translator: Gustavo Boksar <gustavo@boksar.info>\n" "Language-Team: Debian l10n spanish team <debian-l10n-" "spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: src/init.c:187 #, c-format msgid "%s, version %s" msgstr "%s, versión %s" #: src/init.c:201 #, c-format msgid "ERROR: Have problems reading configuration file [%s]: %s\n" msgstr "" "ERROR: Ocurrieron problemas al leer el archivo de configuración [%s]: %s\n" #: src/init.c:207 #, c-format msgid "%s - daemon to support special features of laptops and notebooks.\n" msgstr "" "%s - demonio para soporte de características especiales de equipos " "portátiles.\n" #: src/init.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... \n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... \n" #: src/init.c:209 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help text and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --quiet suppress welcome message\n" " -%c, --detach[=PIDFILE] start %s as background process and\n" " optional use an alternative pid-file\n" " (default: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG use alternative configuration file\n" " (default: %s)\n" "see configuration file for more options.\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -%c, --help muestra este mensaje y finaliza\n" " -%c, --version muestra información de versión y finaliza\n" " -%c, --quiet no muestra el mensaje de bienvenida\n" " -%c, --detach[=FICHEROPID] inicia %s como proceso en segundo plano y\n" " opcionalmente usa un fichero pid alternativo\n" " (predeterminado: %s)\n" " -%c, --configfile=CONFIG usar un fichero de configuración alternativo\n" " (predeterminado: %s)\n" "véase ficheros de configuración para más opciones.\n" #: src/init.c:327 msgid "Not all signal handlers could be installed.\n" msgstr "No todos los gestores de señales han podido ser instalados.\n" #: src/init.c:329 msgid "Can't install any signal handler\n" msgstr "No se pudo instalar ningún gestor de señal\n" #: src/init.c:362 #, c-format msgid "Can't create message port for server: %s.\n" msgstr "No se puede crear el transporte de mensajes para el servidor: %s.\n" #: src/init.c:365 msgid "Server is already running. Sorry, only one instance allowed.\n" msgstr "" "El servidor ya se está ejecutando. Disculpe, sólo se permite una instancia.\n" #: src/init.c:368 msgid "" "Orphaned server port found and removed. All running clients have to be " "restarted.\n" msgstr "" "Se ha encontrado un puerto de servidor huérfano y se ha eliminado. Se deben " "reiniciar todos los clientes\n" #: src/input_manager.c:336 msgid "No event devices available. Please check your configuration.\n" msgstr "" "No existen dispositivos de eventos disponibles. Por favor revise su " "configuración.\n" #: src/module_cdrom.c:64 msgid "Please check your CDROM settings in configuration file.\n" msgstr "Por favor verifique los valores de configuración del CDROM.\n" #: src/module_cdrom.c:351 #, c-format msgid "Can't open %s. Eject CDROM won't work.\n" msgstr "No se puede abrir %s. No se podrá expulsar CDROM.\n" #: src/module_display.c:167 msgid "Ambient light sensor found.\n" msgstr "Sensor de luz ambiente encontrado.\n" #: src/module_display.c:1320 src/module_display.c:1367 #, c-format msgid "Can't open framebuffer device '%s'.\n" msgstr "No se puede abrir dispositivo framebuffer '%s'.\n" #: src/module_peep.c:170 pbbcmd/pbbcmd.c:168 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: src/module_peep.c:171 pbbcmd/pbbcmd.c:169 msgid "Private Tag" msgstr "Etiqueta privada" #: src/module_peep.c:172 pbbcmd/pbbcmd.c:170 msgid "File doesn't exist" msgstr "El archivo no existe" #: src/module_peep.c:173 pbbcmd/pbbcmd.c:171 msgid "File not a character device" msgstr "" #: src/module_peep.c:174 pbbcmd/pbbcmd.c:172 msgid "File not a block device" msgstr "El archivo no es un dispositivo de bloques" #: src/module_peep.c:175 pbbcmd/pbbcmd.c:173 msgid "File not a file" msgstr "El archivo no es un archivo" #: src/module_peep.c:176 pbbcmd/pbbcmd.c:174 msgid "Buffer overflow" msgstr "Desbordamiento de búffer" #: src/module_peep.c:177 pbbcmd/pbbcmd.c:175 msgid "open error" msgstr "error de apertura" #: src/module_peep.c:178 pbbcmd/pbbcmd.c:176 msgid "format error" msgstr "error de formato" #: src/module_peep.c:179 pbbcmd/pbbcmd.c:177 msgid "Messageport not available" msgstr "Puerto de mensajes no disponible" #: src/module_peep.c:180 pbbcmd/pbbcmd.c:178 msgid "Server already running" msgstr "El servidor ya se está ejecutando" #: src/module_peep.c:181 pbbcmd/pbbcmd.c:179 msgid "Help or version info" msgstr "Ayuda o información de versión" #: src/module_peep.c:182 pbbcmd/pbbcmd.c:182 msgid "Insecure script owner" msgstr "" #: src/module_peep.c:183 pbbcmd/pbbcmd.c:183 msgid "Script must be write-only by owner" msgstr "" "El programa debe tener permisos de escritura solamente para el propietario" #: src/module_peep.c:184 pbbcmd/pbbcmd.c:184 msgid "read-only value" msgstr "valor de sólo lectura" #: src/module_peep.c:185 pbbcmd/pbbcmd.c:185 msgid "write-only value" msgstr "valor de sólo escritura" #: src/module_peep.c:186 pbbcmd/pbbcmd.c:186 msgid "argument invalid" msgstr "agumento inválido" #: src/module_peep.c:187 pbbcmd/pbbcmd.c:187 msgid "function not supported" msgstr "función no permitida" #: src/module_peep.c:352 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconocida" #: src/module_pmac.c:139 src/driver_backlight_pmu.c:161 #, c-format msgid "Can't open PMU device %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir dispositivo PMU %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:146 src/driver_backlight_pmu.c:172 #, c-format msgid "Can't open ADB device %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir dispositivo ADB %s: %s\n" #: src/module_pmac.c:181 msgid "pmud support compiled in and active.\n" msgstr "soporte de pmud compilado y activo.\n" #: src/module_pmac.c:203 msgid "Can't install PMU input handler. Some functionality may be missing.\n" msgstr "" "No se pudo instalar gestor de entrada de PMU. Algunas funcionalidades " "podrían no estar disponibles.\n" #: src/module_pmac.c:440 msgid "ADB keyboard can't disable fnmode, force mode to 'fkeyslast'.\n" msgstr "" "El teclado ADB no puede deshabilitar el fnmode, fuerze la modalidad " "'fkevslast'.\n" #: src/module_pmac.c:699 msgid "Can't find pmud on port 879. Trigger PMU directly for sleep.\n" msgstr "" "No se pudo encontrar pmud en puerto 879. Usar direcamente PMU para " "suspender.\n" #: src/module_pmac.c:1407 #, c-format msgid "Can't access i2c device %s - %s.\n" msgstr "No se puede acceder a dispositivos i2c %s - %s.\n" #: src/module_pmac.c:1636 msgid "Unknown PowerBook" msgstr "PowerBook desconocida" #: src/module_pmac.c:1720 #, c-format msgid "Current battery cycle: %d, active logfile: %s.\n" msgstr "Ciclo actual de batería: %d, archivo de registro activo: %s.\n" #: src/module_imac.c:233 msgid "Unknown MacBook" msgstr "MacBook desconocida" #: src/module_imac.c:245 msgid "Unknown MacBook Pro" msgstr "MacBook Pro desconocida" #: src/module_imac.c:270 msgid "Unknown Machine" msgstr "Equipo desconocido" #: src/module_powersave.c:168 msgid "Can't create IBaM object, out of memory.\n" msgstr "No se pudo crear el objeto IBaM, no hay memoria suficiente.\n" #: src/module_powersave.c:303 #, c-format msgid "Too many formatsigns. Max three %%s allowed in TAG_SCRIPTPMCS.\n" msgstr "" "Demasiados signos de formato. El máximo permitido es tres %%s en " "TAG_SCRIPTPMCS.\n" #: src/class_mixer.c:76 src/class_backlight.c:72 #, c-format msgid "Initialized: %s\n" msgstr "Inicia;izado: %s\n" #: src/class_mixer.c:78 msgid "No mixer driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" "No hay controladores para mezclador de sonido disponibles - Verificque la " "configuración de su Kernel.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:101 msgid "Memory allocation failed.\n" msgstr "Fallo en la asignación de memoria.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:116 #, c-format msgid "Card '%s' has no '%s' element.\n" msgstr "La tarjeta '%s' no tiene el elemento '%s'.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:127 msgid "Option 'ALSA_Elements' contains no valid elements\n" msgstr "La opción 'ALSA_Elements' no tiene elementos válidos.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:134 #, c-format msgid "Mixer element '%s' has no playback volume control.\n" msgstr "" "El elemento mezclador '%s' no tiene control de volumen de reproducción.\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:151 #, c-format msgid "Memory allocation failed: %s\n" msgstr "Fallo en asignación de memoria: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:169 #, c-format msgid "Can't open card '%s': %s\n" msgstr "No se puede abrir tarjeta '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:173 #, c-format msgid "Can't attach card '%s': %s\n" msgstr "No se puede adjuntar la tarjeta '%s': %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:178 #, c-format msgid "Can't register mixer: %s\n" msgstr "No se puede registrar dispositivo de mezcla: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:185 #, c-format msgid "Can't load card '%s': %s\n" msgstr "No se puede cargar tarjeta «%s»: %s\n" #: src/driver_mixer_alsa.c:373 msgid "ALSA Mixer" msgstr "Mezclador ALSA" #: src/driver_mixer_oss.c:185 #, c-format msgid "Can't get devmask from mixer [%s]; using default.\n" msgstr "" "No se puede obtener devmask para mezclador [%s]; se usarán valores " "predeterminados.\n" #: src/driver_mixer_oss.c:191 #, c-format msgid "Can't get volume of master channel [%s].\n" msgstr "No se puede obtener volumen de canal maestro [%s].\n" #: src/driver_mixer_oss.c:194 #, c-format msgid "Can't open mixer device [%s]. %s\n" msgstr "No se puede abrir dispositivo de mezcla [%s]. %s\n" #: src/driver_mixer_oss.c:357 msgid "OSS Mixer" msgstr "Mezclador OSS" #: src/class_config.c:84 msgid "" " Configuration file for pbbuttonsd >= version 0.8.0\n" " For complete list of options please see pbbuttonsd.cnf man-page.\n" " For description of the file format please see\n" " http://freedesktop.org/Standards/desktop-entry-spec.\n" msgstr "" " Archivo de configuración para pbbuttonsd >= versión 0.8.0\n" "Para obtener una lista completa de opciones vea pbbuttonsd.cnf\n" #: src/class_config.c:90 #, c-format msgid "Can't load config file: %s, using defaults.\n" msgstr "" "No se puede leer fichero de configuración: %s, se usarán valores " "predeterminados.\n" #: src/class_config.c:144 #, c-format msgid "Configuration saved to %s.\n" msgstr "Configuración almacenada en %s\n" #: src/class_config.c:147 #, c-format msgid "Can't write config file %s\n" msgstr "No se puede escribir fichero de configuración %s\n" #: src/class_config.c:182 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is insecure, saving denied.\n" msgstr "" "El fichero de configuración [%s] es inseguro, el permiso de guardar es " "denegado.\n" #: src/class_config.c:184 #, c-format msgid "Configuration file [%s] is not writable, saving not possible.\n" msgstr "" "No se puede escribir en el fichero de configuración [%s], imposible " "guardar.\n" #: src/class_config.c:672 #, c-format msgid "config error: %s/%s contains non-integers - using defaults.\n" msgstr "" "Error de configuración: %s/%s no contiene números enteros - utilizando " "valores por defecto.\n" #: src/class_config.c:675 #, c-format msgid "config error: %s/%s needs exactly %d arguments - using defaults.\n" msgstr "" "Error de configuración: %s/%s necesita de exactamente %d argumentos - " "Utilizando argumentos por defecto.\n" #: src/class_backlight.c:74 msgid "No backlight driver available - check your Kernel configuration.\n" msgstr "" "No hay ningún controlador de retroiluminación disponible. Por favor, " "verifique la configuración de su núcleo.\n" #: src/driver_backlight_pmu.c:135 msgid "PMU Backlight Driver" msgstr "Controlador de Retro-iluminación PMU" #: src/driver_backlight_sysfs.c:163 msgid "SysFS Backlight Driver" msgstr "Controlador de Retro-iluminación SysFS" #: src/driver_backlight_x1600.c:143 msgid "ATI X1600 Backlight Driver" msgstr "Controlador de Retro-iluminación ATI X1 1600" #: src/support.c:59 #, c-format msgid "The object '%s' doesn't exist.\n" msgstr "El objeto '%s' no existe.\n" #: src/support.c:62 #, c-format msgid "The object '%s' is not a file.\n" msgstr "El objeto «%s» no es un archivo.\n" #: src/support.c:65 #, c-format msgid "The object '%s' is not a directory.\n" msgstr "El objeto «%s» no es un archivo.\n" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "The object '%s' is not a character device.\n" msgstr "El objeto '%s' no es un dispositivo de caracteres.\n" #: src/support.c:71 #, c-format msgid "The object '%s' is not a block device.\n" msgstr "El objeto '%s' no es un dispositivo de bloques.\n" #: src/support.c:74 #, c-format msgid "SECURITY: %s must be owned by the same owner as pbbuttonsd.\n" msgstr "SEGURIDAD: %s debe tener el mismo propietario que pbbuttonsd.\n" #: src/support.c:77 #, c-format msgid "SECURITY: %s must only be writable by the owner of pbbuttonsd.\n" msgstr "" "SEGURIDAD: Sólo el propietario del proceso pbbuttonsd puede escribir en %s.\n" #: src/support.c:80 #, c-format msgid "Insufficient permissions for object %s, at least '0%o' needed.\n" msgstr "" "Permisos insuficientes para el objeto '%s', se requiere como mínimo «0%o».\n" #: src/support.c:157 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but killed after %d seconds.\n" msgstr "Se lanzó el script «%s», pero se finalizó después de %d segundos.\n" #: src/support.c:180 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exitcode is %d.\n" msgstr "Se ha ejecutado el script '%s' pero el código de salida es %d.\n" #: src/support.c:182 #, c-format msgid "Script '%s' launched and exited normally.\n" msgstr "Se lanzó el script «%s» y finalizó normalmente.\n" #: src/support.c:184 #, c-format msgid "Script '%s' lauched but exited by signal.\n" msgstr "Se ha ejecutado el script '%s' pero ha terminado por señal.\n" #: src/support.c:224 #, c-format msgid "Script '%s' can't be launched - fork() failed.\n" msgstr "No se ha podido lanzar el script «%s» - falló el fork().\n" #: src/support.c:228 #, c-format msgid "Script '%s' doesn't exist.\n" msgstr "El guión «%s» no existe.\n" #: src/support.c:230 #, c-format msgid "Script '%s' skipped because it's not secure.\n" msgstr "El script '%s' no se ha ejecutado debido a que no es seguro.\n" #: src/support.c:257 msgid "launched and exited normally" msgstr "cargado y finalizado normalmente" #: src/support.c:260 msgid "doesn't exist" msgstr "no existe" #: src/support.c:265 msgid "skipped because it's not secure" msgstr "omitido debido a que no es seguro" #: src/support.c:268 #, c-format msgid "lauched but killed after %d seconds" msgstr "cargado pero terminado después de %d segundos" #: src/support.c:272 msgid "lauched but exitcode is not null" msgstr "cargado pero código de finalización no es null" #: src/support.c:275 msgid "can't be launched - fork() failed" msgstr "no puede ser cargado - fallo en fork()" #: src/support.c:278 msgid "lauched but exited by signal" msgstr "lanzado pero finalizado por señal" #: src/support.c:281 msgid "failed - unknown error code" msgstr "fallo - código de fallo desconocido" #: src/support.c:283 #, c-format msgid "Script '%s' %s\n" msgstr "Programa '%s' %s\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:180 msgid "Server not found" msgstr "Servidor no encontrado" #: pbbcmd/pbbcmd.c:181 msgid "Registration failed" msgstr "Fallo de registro" #: pbbcmd/pbbcmd.c:192 #, c-format msgid "%s (version %s) - control client for pbbuttonsd.\n" msgstr "%s (versión %s) - cliente de control para pbbuttonsd.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:193 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Uso:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:197 #, c-format msgid "" "Options:\n" " -%c, --help display this help and exit\n" " -%c, --version display version information and exit\n" " -%c, --ignore ignore config return and error values\n" msgstr "" "Opciones:\n" " -%c, --help muestra esta ayuda y finaliza\n" " -%c, --version muestra información de versión y finaliza\n" " -%c, --ignore ignora valores de retorno de configuración y " "errores\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:210 #, c-format msgid "Supported commands:\n" msgstr "Órdenes permitidas:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:212 #, c-format msgid "%-14s - prints a list of clients attached\n" msgstr "%-14s - imprime una lista de clientes conectados\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:214 #, c-format msgid "%-14s - save the current configuration to disk\n" msgstr "%-14s - guarda a disco la configuración actual\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:216 #, c-format msgid "%-14s - reinitialising the keyboard and the trackpad\n" msgstr "%-14s - reinicializando el teclado y trackpad\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:218 #, c-format msgid "%-14s - eject the CDROM\n" msgstr "%-14s - expulsa el CDROM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:220 #, c-format msgid "%-14s - suspend to RAM\n" msgstr "%-14s - suspende a RAM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:222 #, c-format msgid "%-14s - suspend to Disk\n" msgstr "%-14s - suspende a RAM\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:224 #, c-format msgid "%-14s - reconfigure server parameters\n" msgstr "%-14s - reconfigura parámetros del servidor\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:226 #, c-format msgid "%-14s - queries the server for certain parameters\n" msgstr "%-14s - consulta ciertos parámetros al servidor\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:235 #, c-format msgid "Supported tags:\n" msgstr "Etiquetas permitidas:\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:246 #, c-format msgid "The leading 'TAG_' could be omited.\n" msgstr "El prefijo «TAG_» se puede omitir.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:269 #, c-format msgid "pbbcmd, version %s" msgstr "pbbcmd, versión %s" #: pbbcmd/pbbcmd.c:285 pbbcmd/pbbcmd.c:301 #, c-format msgid "ERROR: Missing arguments\n" msgstr "ERROR: No se indicaron argumentos\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:292 pbbcmd/pbbcmd.c:314 #, c-format msgid "WARNING: tag %s not supported.\n" msgstr "AVISO: etiqueta %s no está permitida.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:304 #, c-format msgid "ERROR: tag/data pairs not complete.\n" msgstr "ERROR: El par etiqueta/datos está incompleto.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:345 #, c-format msgid "Server didn't send an answer and timed out.\n" msgstr "" "El servidor no ha enviado respuesta y ha finalizado el tipo de espera.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:427 #, c-format msgid "Sorry, Couldn't get data for %s: %s." msgstr "Disculpe, no se puede obtener datos para %s: %s." #: pbbcmd/pbbcmd.c:449 #, c-format msgid "Setting of %s failed: %s.\n" msgstr "Fallo en configuración en %s: %s.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:454 #, c-format msgid "ERROR: Unexpected answer from server, actioncode %ld.\n" msgstr "ERROR: Respuesta de servidor inesperada, código de acción %ld.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:463 #, c-format msgid "" " PID | Name | Port | Flags\n" " ------+----------------------+---------+-----------\n" msgstr "" " PID | Nombre | Puerto | Opciones\n" " -------+----------------------+---------+-----------\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:473 msgid "<unknown>" msgstr "<desconocido>" #: pbbcmd/pbbcmd.c:491 #, c-format msgid "ERROR: Problems with IPC, maybe server is not running.\n" msgstr "" "ERROR: Problemas con IPC, tal vez el servidor no se está ejecutando.\n" #: pbbcmd/pbbcmd.c:495 #, c-format msgid "ERROR: Not enough memory for buffer.\n" msgstr "ERROR: No hay suficiente memoria para búffer.\n" #: libpbbipc/pbb_errno.c:73 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: libpbbipc/pbb_errno.c:77 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: libpbbipc/pbb_errno.c:81 msgid "INFO" msgstr "INFO" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/python-apt.po���������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000051002�12704126006�017524� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# python-apt po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the python-apt package. # # Changes: # - Initial translation # 2004 Michiel Sikkes # Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005. # Jorge Bernal <koke@sindominio.net>, 2005. # - Updates # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012. # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: python-apt 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-19 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 13:30+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Pérez López <ricpelo@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "" "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:33 msgid "Ubuntu development series" msgstr "serie de desarrollo de Ubuntu" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:140 msgid "Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "Ubuntu 16.04 LTS «Xenial Xerus»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:147 msgid "Cdrom with Ubuntu 16.04 LTS 'Xenial Xerus'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 16.04 LTS «Xenial Xerus»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:248 msgid "Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "Ubuntu 15.10 «Wily Werewolf»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:255 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.10 'Wily Werewolf'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 15.10 «Wily Werewolf»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:357 msgid "Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "Ubuntu 15.04 «Vivid Vervet»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:364 msgid "Cdrom with Ubuntu 15.04 'Vivid Vervet'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 15.04 «Vivid Vervet»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:476 msgid "Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "Ubuntu 14.10 «Utopic Unicorn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:483 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.10 'Utopic Unicorn'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 14.10 «Utopic Unicorn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:595 msgid "Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "Ubuntu 14.04 «Trusty Tahr»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:602 msgid "Cdrom with Ubuntu 14.04 'Trusty Tahr'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 14.04 «Trusty Tahr»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:714 msgid "Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "Ubuntu 13.10 «Saucy Salamander»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:721 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.10 'Saucy Salamander'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 13.10 «Saucy Salamander»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:833 msgid "Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "Ubuntu 13.04 «Raring Ringtail»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:840 msgid "Cdrom with Ubuntu 13.04 'Raring Ringtail'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 13.04 «Raring Ringtail»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:952 msgid "Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "Ubuntu 12.10 «Quantal Quetzal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:959 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.10 'Quantal Quetzal'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 12.10 «Quantal Quetzal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1070 msgid "Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1077 msgid "Cdrom with Ubuntu 12.04 'Precise Pangolin'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 12.04 «Precise Pangolin»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1188 msgid "Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1195 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.10 'Oneiric Ocelot'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 11.10 «Oneiric Ocelot»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1307 msgid "Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1314 msgid "Cdrom with Ubuntu 11.04 'Natty Narwhal'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 11.04 «Natty Narwhal»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1405 msgid "Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1425 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.10 'Maverick Meerkat'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 10.10 «Maverick Meerkat»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1437 msgid "Canonical Partners" msgstr "Socios de Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1439 msgid "Software packaged by Canonical for their partners" msgstr "Software empaquetado por Canonical para sus socios" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1440 msgid "This software is not part of Ubuntu." msgstr "Este software no es parte de Ubuntu." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1447 msgid "Independent" msgstr "Independiente" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1449 msgid "Provided by third-party software developers" msgstr "Proporcionado por desarrolladores de software externos" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1450 msgid "Software offered by third party developers." msgstr "Software proporcionado por desarrolladores externos." #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1488 msgid "Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1508 msgid "Cdrom with Ubuntu 10.04 'Lucid Lynx'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 10.04 «Lucid Lynx»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1551 msgid "Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1571 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.10 'Karmic Koala'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 9.10 «Karmic Koala»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1614 msgid "Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1633 msgid "Cdrom with Ubuntu 9.04 'Jaunty Jackalope'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 9.04 «Jaunty Jackalope»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1676 msgid "Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1696 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.10 'Intrepid Ibex'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 8.10 «Intrepid Ibex»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1740 msgid "Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1760 msgid "Cdrom with Ubuntu 8.04 'Hardy Heron'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 8.04 «Hardy Heron»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1805 msgid "Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1824 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.10 'Gutsy Gibbon'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 7.10 «Gutsy Gibbon»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1869 msgid "Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1888 msgid "Cdrom with Ubuntu 7.04 'Feisty Fawn'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 7.04 «Feisty Fawn»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1930 msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1935 msgid "Community-maintained" msgstr "Mantenido por la comunidad" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1941 msgid "Restricted software" msgstr "Software restringido" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1949 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.10 «Edgy Eft»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1991 msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1994 msgid "Canonical-supported free and open-source software" msgstr "Software libre y abierto mantenido por Canonical" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1996 msgid "Community-maintained (universe)" msgstr "Mantenido por la comunidad (universe)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1997 msgid "Community-maintained free and open-source software" msgstr "Software libre y abierto mantenido por la comunidad" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1999 msgid "Non-free drivers" msgstr "Controladores no libres" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2000 msgid "Proprietary drivers for devices" msgstr "Controladores privativos para dispositivos" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2002 msgid "Restricted software (Multiverse)" msgstr "Software restringido (multiverse)" #. CompDescriptionLong #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2003 msgid "Software restricted by copyright or legal issues" msgstr "Software restringido por copyright o cuestiones legales" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2010 msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 6.06 LTS «Dapper Drake»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2026 msgid "Important security updates" msgstr "Actualizaciones importantes de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2031 ../data/templates/Debian.info.in:56 msgid "Recommended updates" msgstr "Actualizaciones recomendadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2036 msgid "Pre-released updates" msgstr "Actualizaciones aún no publicadas" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2041 msgid "Unsupported updates" msgstr "Actualizaciones sin asistencia técnica" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2052 msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2067 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.10 «Breezy Badger»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2083 msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2088 msgid "Ubuntu 5.10 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2093 msgid "Ubuntu 5.10 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2104 msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2119 msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 5.04 «Hoary Hedgehog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2122 ../data/templates/Debian.info.in:209 msgid "Officially supported" msgstr "Con asistencia oficial" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2135 msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2140 msgid "Ubuntu 5.04 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2145 msgid "Ubuntu 5.04 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 5.04" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2151 msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2157 msgid "Community-maintained (Universe)" msgstr "Mantenido por la comunidad (Universe)" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2159 msgid "Non-free (Multiverse)" msgstr "Software no libre (Multiverse)" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2166 msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" msgstr "CD-ROM con Ubuntu 4.10 «Warty Warthog»" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2169 msgid "No longer officially supported" msgstr "Sin más asistencia oficial" #. CompDescription #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2171 msgid "Restricted copyright" msgstr "Derechos de autor restringidos" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2178 msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad de Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2183 msgid "Ubuntu 4.10 Updates" msgstr "Actualizaciones de Ubuntu 4.10" #. Description #: ../data/templates/Ubuntu.info.in:2188 msgid "Ubuntu 4.10 Backports" msgstr "«Backports» de Ubuntu 4.10" #. ChangelogURI #: ../data/templates/Debian.info.in.h:4 #, no-c-format msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:8 msgid "Debian 8 'jessie'" msgstr "Debian 8 «jessie»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:38 msgid "Debian 7 'Wheezy' " msgstr "Debian 7 «Wheezy» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:68 msgid "Debian 6.0 'Squeeze' " msgstr "Debian 6.0 «Squeeze» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:93 msgid "Debian 5.0 'Lenny' " msgstr "Debian 5.0 «Lenny» " #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:118 msgid "Debian 4.0 'Etch'" msgstr "Debian 4.0 «Etch»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:143 msgid "Debian 3.1 'Sarge'" msgstr "Debian 3.1 «Sarge»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:154 msgid "Proposed updates" msgstr "Actualizaciones propuestas" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:161 msgid "Security updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:168 msgid "Debian current stable release" msgstr "Publicación estable actual de Debian" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:181 msgid "Debian testing" msgstr "Debian «testing»" #. Description #: ../data/templates/Debian.info.in:207 msgid "Debian 'Sid' (unstable)" msgstr "Debian «Sid» («inestable»)" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:211 msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" msgstr "Software compatible con las DFSG con dependencias no libres" #. CompDescription #: ../data/templates/Debian.info.in:213 msgid "Non-DFSG-compatible Software" msgstr "Software no compatible con las DFSG" #. TRANSLATORS: %s is a country #: ../aptsources/distro.py:211 ../aptsources/distro.py:442 #, python-format msgid "Server for %s" msgstr "Servidor para %s" #. More than one server is used. Since we don't handle this case #. in the user interface we set "custom servers" to true and #. append a list of all used servers #: ../aptsources/distro.py:229 ../aptsources/distro.py:235 #: ../aptsources/distro.py:251 msgid "Main server" msgstr "Servidor principal" #: ../aptsources/distro.py:255 msgid "Custom servers" msgstr "Servidores personalizados" #: ../apt/package.py:522 #, python-format msgid "Invalid unicode in description for '%s' (%s). Please report." msgstr "" "Unicode inválido en la descripción de «%s» (%s). Le rogamos que informe de " "ello." #: ../apt/package.py:1106 ../apt/package.py:1212 ../apt/package.py:1226 msgid "The list of changes is not available" msgstr "La lista de cambios no se encuentra disponible." #: ../apt/package.py:1219 #, python-format msgid "" "The list of changes is not available yet.\n" "\n" "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" "until the changes become available or try again later." msgstr "" "La lista de cambios aún no está disponible.\n" "\n" "Utilice «http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog»\n" "hasta que la lista esté disponible o inténtelo en otro momento." #: ../apt/package.py:1229 msgid "" "Failed to download the list of changes. \n" "Please check your Internet connection." msgstr "" "Hubo un fallo al descargar la lista de cambios. \n" "Compruebe su conexión a Internet." #: ../apt/debfile.py:89 #, python-format msgid "List of files for '%s' could not be read" msgstr "No se ha podido leer la lista de archivos de «%s»" #: ../apt/debfile.py:101 #, python-format msgid "List of control files for '%s' could not be read" msgstr "No se ha podido leer la lista de archivos de control de «%s»" #: ../apt/debfile.py:226 #, python-format msgid "Dependency is not satisfiable: %s\n" msgstr "No se puede satisfacer la dependencia: %s\n" #: ../apt/debfile.py:249 #, python-format msgid "Conflicts with the installed package '%s'" msgstr "Conflictos con el paquete instalado «%s»" #: ../apt/debfile.py:396 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' dependency %(depname)s " "(%(deprelation)s %(depversion)s)" msgstr "" "La dependencia «%(depname)s» rompe el paquete «%(pkgname)s» (%(deprelation)s " "%(depversion)s)" #: ../apt/debfile.py:423 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' conflict: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" msgstr "" "Conflicto con el paquete «%(pkgname)s»: %(targetpkg)s (%(comptype)s " "%(targetver)s)" #: ../apt/debfile.py:437 #, python-format msgid "" "Breaks existing package '%(pkgname)s' that conflict: '%(targetpkg)s'. But " "the '%(debfile)s' provides it via: '%(provides)s'" msgstr "" "Conflicto con el paquete «%(pkgname)s»: «%(targetpkg)s». Pero «%(debfile)s» " "lo proporciona mediante «%(provides)s»" #: ../apt/debfile.py:493 msgid "No Architecture field in the package" msgstr "El paquete no contiene un campo «Architecture»" #: ../apt/debfile.py:503 #, python-format msgid "Wrong architecture '%s'" msgstr "Arquitectura no válida «%s»" #: ../apt/debfile.py:512 msgid "A later version is already installed" msgstr "Ya está instalada una versión posterior" #: ../apt/debfile.py:537 msgid "Failed to satisfy all dependencies (broken cache)" msgstr "Fallo al satisfacer todas las dependencias (caché dañado)" #: ../apt/debfile.py:566 #, python-format msgid "Cannot install '%s'" msgstr "No se ha podido instalar «%s»" #: ../apt/debfile.py:642 msgid "" "Automatically decompressed:\n" "\n" msgstr "" "Descomprimido automáticamente:\n" "\n" #: ../apt/debfile.py:648 msgid "Automatically converted to printable ascii:\n" msgstr "Convertido de forma automática a ASCII imprimible:\n" #: ../apt/debfile.py:748 #, python-format msgid "Install Build-Dependencies for source package '%s' that builds %s\n" msgstr "" "Instale las dependencias de construcción del paquete fuente «%s», que " "construye «%s»\n" #: ../apt/debfile.py:759 msgid "An essential package would be removed" msgstr "Se desinstalaría un paquete esencial" #: ../apt/progress/text.py:89 #, python-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Finalizado" #: ../apt/progress/text.py:129 msgid "Hit " msgstr "Conexión " #: ../apt/progress/text.py:138 msgid "Ign " msgstr "Ignorado " #: ../apt/progress/text.py:140 msgid "Err " msgstr "Error " #: ../apt/progress/text.py:151 msgid "Get:" msgstr "Obtener:" #: ../apt/progress/text.py:217 msgid " [Working]" msgstr " [En funcionamiento]" #: ../apt/progress/text.py:228 #, python-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio de dispositivo: introduzca el disco denominado\n" "«%s»\n" "en el dispositivo «%s» y pulse Intro\n" #. Trick for getting a translation from apt #: ../apt/progress/text.py:237 #, python-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Obtenidos %sB en %s (%sB/s)\n" #: ../apt/progress/text.py:253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como «Debian 2.1r1 Disco 1»" #: ../apt/progress/text.py:269 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Introduzca un disco en el dispositivo y pulse Intro" ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/make.po���������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000224614�12704126007�016352� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GNU make. # Copyright (C) 1996, 2001, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # Max de Mendizábal <max.de.mendizabal@gmail.com>, 1996, 2011. # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU make 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 12:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-21 08:32+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "Se intentó utilizar una característica no implementada: '%s'" #: ar.c:123 msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "El programa para hacer un «touch» no está disponible en VMS" #: ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "touch: el archivo «%s» no existe" #: ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "touch: «%s» no es un archivo válido" #: ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "touch: El miembro '%s' no existe en '%s'" #: ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "touch: Código de retorno erróneo de ar_member_touch en '%s'" #: arscan.c:124 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "" "fallo en lbr$set_module() para extraer la información del módulo, estado = %d" #: arscan.c:230 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "fallo en lbr$ini_control() con estado = %d" #: arscan.c:255 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "" #: arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Miembro '%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n" #: arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (el nombre puede estar truncado)" #: arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Fecha %s" #: arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" #: commands.c:404 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "Las instrucciones tienen demasiadas líneas (%ud)" #: commands.c:505 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Interrumpir.\n" #: commands.c:629 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** [%s] El miembro de archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se " "elimina" #: commands.c:633 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "" "*** El miembro del archivo '%s' podría estar incorrecto; aunque no se elimina" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: commands.c:647 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Se borra el archivo '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: commands.c:649 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Se borra el archivo '%s'" #: commands.c:685 msgid "# recipe to execute" msgstr "# las instrucciones para ejecutar" #: commands.c:688 msgid " (built-in):" msgstr " (integrado):" #: commands.c:690 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (de '%s', linea %lu):\n" #: dir.c:989 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Directorios\n" #: dir.c:1001 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: podría no estar establecido.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:1005 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): no se pudo abrir.\n" # En el K & R aparece inode traducido como nodo-i. ¿qué te parece? sv # Bien. Me gusta con el guioncito. mm #: dir.c:1009 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "" "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): posiblemente no se pueda abrir.\n" # ¿No sobraría el "posiblemente"? # Propongo dejarlo en " no se pudo abrir ". sv # Ok. Es consistente con otras traducciones. mm #: dir.c:1014 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): no se pudo abrir.\n" #: dir.c:1041 #, c-format msgid "# %s (key %s, mtime %d): " msgstr "# %s (llave %s, mtime %d): " #: dir.c:1045 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (dispositivo %d, nodo-i [%d,%d,%d]): " #: dir.c:1050 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (dispositivo %ld, nodo-i %ld): " #: dir.c:1056 dir.c:1077 msgid "No" msgstr "No" #: dir.c:1059 dir.c:1080 msgid " files, " msgstr " archivos, " #: dir.c:1061 dir.c:1082 msgid "no" msgstr "no" #: dir.c:1064 msgid " impossibilities" msgstr " imposibilidades" # ¿"So far" no era "hasta ahora"? (no me hagas mucho caso) sv # Si tu traducción es mejor. Aceptada. mm #: dir.c:1068 msgid " so far." msgstr " hasta ahora." #: dir.c:1085 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " imposibilidades en %lu directorios.\n" # Creo que eventually sería "finalmente" o algo así. sv # Si, es finalmente no a veces. Ok. mm # referencia me parece que no lleva tilde. sv # No, no lleva acento. Me emocioné con elos. mm # Creeis de veras que tiene sentido 'finalmente'em+ # yo pondría ser termina autoreferenciando, por # ejemplo em+ # Mejor lo eliminamos. Es de alguna forma reiterativo e innecesario. # Lo de `al final' puede ser más confuso. mm #: expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "La variable recursiva '%s' se auto-referencia" # No me gusta nada ( lo siento ) # ¿ Qué tal : La referencia a una variable está sin terminar em+ # Creo que tienes razón la voz pasiva es muy desagradable. mm. #: expand.c:269 msgid "unterminated variable reference" msgstr "la referencia a la variable está sin terminar" #: file.c:271 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Se especificaron instrucciones para el archivo '%s' en %s:%lu," # Buscando en las legras implícitas em+ # Utilicé por búsqueda en para evitar el gerundio. mm #: file.c:276 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "" "Las instrucciones para el archivo '%s' se encontraron por búsqueda en reglas " "implícitas," # "now" es "ahora". ¿te lo has comido consciente o inconscientemente? sv # inconscientemente. mm #: file.c:280 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "pero '%s' se considera ahora como el mismo archivo que `%s'." # Lo repetiré una y mil veces... :-) # "To ignore" *no* es ignorar. sv # Propongo "no serán tenidas en cuenta" a falta de algo mejor. # Ok. Mi necedad sobrepasa el milenio. mm #: file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "" "Las instrucciones para '%s' no serán tenidas en cuenta en favor de las que " "están en '%s'." # Me suena que eso de colon es algo así como punto, dos puntos o punto y coma. # ¿Podrías comprobarlo? sv # Es un punto sencillo (.). A ver si te gusta mi propuesta. mm #: file.c:303 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "no se puede cambiar un punto (.) '%s' por dos puntos (:) '%s'" # Lo mismo. sv #: file.c:309 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "no se pueden cambiar dos puntos (:) '%s' por un punto (.) '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:401 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Se borra el archivo intermedio '%s'" # Propongo un cambio en el tiempo verbal: Se borra el archivo temporal. sv # Ok. mm #: file.c:405 msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "*** Se borran los archivos intermedios...\n" #: file.c:811 msgid "Current time" msgstr "Hora actual" #: file.c:815 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Fecha fuera de intervalo; sustituyéndola %s" #: file.c:955 msgid "# Not a target:" msgstr "# No es un objetivo:" # Pondría: es una dependencia de em+ # Si, tienes razón. mm #: file.c:960 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Archivo valioso (es una dependencia de .PRECIOUS)." # Lo mismo. Y traducir por falso es poco menos que poco exacto. # Los phony target de make son aquellos que se ejecutan siempre # sin tener en cuenta si existe un archivo con el nombre del objetivo # y de si es actual. Propondría incondicional en vez de falso, ya que # explica exactamente qué es un phony target em+ # No. Incondicional no es una traducción correcta. Que tal si al rato # se les ocurre hacer una nueva instrucción .INCONDITIONAL. # Si quieres podríamos pensar en otra traducción como señuelo o algo así. mm #: file.c:962 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# objetivo falso (dependencia de .PHONY)." # FUZZY # Pondria línea de comandos # Y creo que no sé exactamente a que se refiere, No creo que haya visto # este mensaje nunca en make lo marco con FUZZY em+ # Están traduciendo commands como comandos? Son más bien ordenes o # instrucciones. Por mi parte no hay problema, incluso me gusta más # comandos, pero es un anglicismo. mm #: file.c:964 msgid "# Command line target." msgstr "# Objetivo en línea de instrucciones." # Habría que entender esto # Creo que esto es lo que significa. El fuente no es demasiado claro. mm # Se refiere a que el fichero makefile es uno que encuentra por # defecto ( en este orden GNUmakefile, Makefile y makefile ) o uno # que está definido en la variable de entorno MAKEFILE em+ # Así pues tu traducción es completamente equivocada, lo siento. # Pondría: Fichero por defecto o definido en la variable MAKEFILE em+ # Cierto, lo has entendido bien. Arreglo acorde. mm #: file.c:966 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# Por omisión, MAKEFILES, o -include/sinclude makefile." #: file.c:968 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Regla incorporada" # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:970 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." # Propongo efectuada en lugar de terminada. sv # Ok. Es más literal. mm # Atención ! , es la búsqueda 'de'reglas implícitas em+ # Ok. Ojo, debo pluralizar regla e implícita. Platicarlo con Ulrich. mm #: file.c:971 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# La búsqueda de reglas implícitas ha sido efectuada." #: file.c:973 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Tema del patrón implícita/estática: '%s'\n" #: file.c:975 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# El archivo es una dependencia intermedia." # Sugerencia: "crea". sv # Ok. Aunque, viendolo bien, que tal "hace"? mm. #: file.c:979 msgid "# Also makes:" msgstr "# También hace:" # ¿y "comprobó"? sv # Ok. Mejora. mm # No pondría nunca, sino simplemente 'no se comprobó 'em+ # Si, es lo mismo pero es más español. mm #: file.c:985 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# La fecha de modificación no se comprobó." #: file.c:987 msgid "# File does not exist." msgstr "# El archivo no existe." #: file.c:989 msgid "# File is very old." msgstr "# El archivo es muy viejo." #: file.c:994 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Última modificación %s\n" #: file.c:997 msgid "# File has been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: file.c:997 msgid "# File has not been updated." msgstr "# El archivo ha sido actualizado." #: file.c:1001 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# Las instrucciones continúan en ejecución (ESTO ES UN BUG)." # ¿No sería más bien "las instrucciones de las dependencias"? sv # Si, que babas soy. Ahora corrijo. mm #: file.c:1004 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "" "# Las instrucciones de las dependencias continúan en ejecución (ESTO ES UN " "BUG)." #: file.c:1013 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Actualizado con éxito." #: file.c:1017 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Necesita ser actualizado (la opción -q está activa)." #: file.c:1020 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Fallo al ser actualizado." #: file.c:1025 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# ¡Valor inválido en el miembro 'command_state'!" #: file.c:1044 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Archivos" #: file.c:1048 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# estadísticas de la tabla «hash» de los archivos:\n" "# " #: file.c:1058 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: El campo '%s' no está en «cache»: %s" #: function.c:780 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "el primer argumento de la función 'word' no es numérico" #: function.c:785 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "el primer argumento de la función 'word' debe ser mayor que 0" #: function.c:805 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "el primer argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: function.c:807 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "el segundo argumento de la función 'wordlist' no es numérico" #: function.c:1499 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(In), (e=%ld)\n" #: function.c:1523 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: fallo en DuplicateHandle(Err), (e=%ld)\n" #: function.c:1530 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "Fallo en CreatePipe(), (e=%ld)\n" #: function.c:1538 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): fallo en process_init_fd()\n" #: function.c:1832 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Limpiando el archivo temporal %s\n" #: function.c:2193 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "abrir: %s: %s" #: function.c:2203 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "escribir: %s: %s" #: function.c:2209 #, c-format msgid "Invalid file operation: %s" msgstr "Operación de archivo no válida: %s" #: function.c:2324 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "Número de argumentos (%d) insuficientes para la función '%s'" #: function.c:2336 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "No implementado en esta plataforma: función '%s'" #: function.c:2399 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "la llamada a la función '%s' no concluyó: falta '%c'" #: function.c:2591 msgid "Empty function name" msgstr "" #: function.c:2593 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "" #: function.c:2595 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "" #: function.c:2598 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: function.c:2601 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%d) for function %s" msgstr "" #: getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" # Lo mismo. sv # Ok. mm #: getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:705 getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: getopt.c:797 getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #: getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" # No admite ningún argumento. sv # Ok. Y vuelve la burra al trigo. mm #: getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" #: guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: Expandiendo '%s'\n" #: guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: Evaluando '%s'\n" #: hash.c:49 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "" "no se pueden reservar %lu bytes para la tabla «hash»: memoria agotada" #: hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " #: hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%d, " msgstr "Rehash=%d, " #: hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" msgstr "Colisiones=%ld/%ld=%.0f%%" # Y no sería mejor "Buscando una regla implícita ..." # Ten en cuenta que este mensaje no parece un mensaje de error, sino más # de "debug" o de "verbose". sv # Cierto. mm #: implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para '%s'.\n" # Lo mismo. # Buscando una regla implítita para el miembro del archivo `%s' em+ # Se me resbaló. mm #: implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Buscando una regla implícita para el miembro del archivo '%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:310 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Evitando la recursión en la regla implícita.\n" #: implicit.c:486 #, c-format msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" msgstr "Tema demasiado largo: '%.*s'.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:491 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Intentando una regla de patrón con el tema '%.*s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:697 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la regla de dependencia imposible '%s'.\n" # ## Corrijo la palabra "dependencia". sv # Cuando aparezca este mensaje tendrá poco menos que sentido # testimonial. Date cuenta que los argumentos estan cambiados. # Pon el orden correcto, siempre será más lógico que lo que vaya a # aparecer tal y como está ahora (Se rechaza la dependencia imposible # `%s' `%s )'em+ # Ok. mm #: implicit.c:698 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Se rechaza la dependencia implícita imposible '%s'.\n" # FUZZY # Esto me suena fatal. Se a que se refiere, porque lo # he visto, pero en cristiano no se si podría entenderlo. # se refiere a las reglas del tipo % , lo pongo FUZZY , tendré # que pensar un poco en ello em+ # De momento cambio la regla patron por una regla de patron , y # pondría a toda costa gerundio ( intentando ) em+ # Ok con el gerundio. Pero también tengo que meditarlo. mm #: implicit.c:711 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Intentando la regla de dependencia '%s'.\n" # Pues si ilegal le suena a cárcel a Enrique, "evade" me suena a mí a # escaparse de la cárcel... (fuga de alcatraz :-) # te voy a dar yo a tí fuga ... em+ # ¿Qué te parecería "se evita"? sv # Me gusta evade, pero evita es correcto. Acepto tu sugerencia. mm # No me gusta se evita, pondría evitando em+ # Ok. Pero a mi paranoia de evitar gerundios dónde la dejas? mm #: implicit.c:712 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Probando la dependencia implícita '%s'.\n" #: implicit.c:751 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Se encontró la dependencia '%s' como la VPATH '%s'.\n" #: implicit.c:765 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Se busca una regla con el archivo intermedio '%s'.\n" #: job.c:361 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "No se puede crear un archivo temporal\n" # Sugerencia: " (volcado de `core')". sv # volcado de `core' no significa nada, que te parece si mejor dejamos # el core dumped, o bien volcado del núcleo o algo así. Por el momento # no cambio nada. mm #: job.c:483 msgid " (core dumped)" msgstr " (core dumped) [Núcleo vaciado a un archivo]" # Preferiría mil veces "sin efecto" o algo parecido. sv # Ok. Habíamos quedado en `no tiene efecto'. mm #: job.c:488 msgid " (ignored)" msgstr " (no tiene efecto)" #: job.c:492 job.c:2046 msgid "<builtin>" msgstr "<integrado>" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: job.c:503 #, c-format msgid "%s: recipe for target '%s' failed" msgstr "%s: fallo en las instrucciones para el objetivo '%s'" #: job.c:516 job.c:524 #, c-format msgid "%s[%s] Error %d%s" msgstr "%s[%s] Error %d%s" #: job.c:519 #, c-format msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" msgstr "%s[%s] Error 0x%x%s" #: job.c:529 #, c-format msgid "%s[%s] %s%s%s" msgstr "%s[%s] %s%s%s" # ¿Y job -> trabajos? sv # Si, pero no hablas de una computadora multi-trabajos sino multi-tareas. # Por eso elegí tareas. Lo platicamos con más calma? mm #: job.c:621 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Se espera a que terminen otras tareas...." # ¿De verdad se dice "vivo"? Si es un proceso, se me ocurre "activo". sv # Me gusta lo de activo. mm #: job.c:651 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Hijo activo %p (%s) PID %s %s\n" #: job.c:653 job.c:843 job.c:962 job.c:1737 msgid " (remote)" msgstr " (remoto)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:841 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Se recupera al proceso hijo perdido %p PID %s %s\n" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:842 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Se recupera al proceso hijo ganador %p PID %s %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: job.c:849 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Se limpia el archivo temporal %s\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: job.c:855 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Fallo al limpiar el archivo temporal por lotes %s (%d)\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:961 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Se elimina al proceso hijo %p PID %s%s de la cadena.\n" #: job.c:1021 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "liberar semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:1024 job.c:1038 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Se libera el token para el proceso hijo %p (%s).\n" #: job.c:1036 msgid "write jobserver" msgstr "escribir en el servidor de tareas" #: job.c:1662 job.c:2387 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "fallo en process_easy() para lanzar al proceso (e=%ld)\n" #: job.c:1666 job.c:2391 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "Se contaron %d argumentos en el lanzamiento fallido\n" # Proceso hijo em+ # Ok. #: job.c:1735 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Se pone al proceso hijo %p (%s) PID %s%s en la cadena.\n" #: job.c:2005 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "semáforo o proceso hijo en espera: (Error %ld: %s)" # Lo mismo, pon Proceso hijo, y quita lo que hay # entre paréntesis em+ #: job.c:2019 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Se obtiene el token para el proceso hijo %p (%s).\n" #: job.c:2029 msgid "read jobs pipe" msgstr "tubería de trabajos leídos" #: job.c:2056 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: el objetivo '%s' no existe" #: job.c:2059 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: actualizar el objetivo '%s' a causa de: %s" #: job.c:2171 msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "no se pueden forzar los límites de carga en este sistema operativo" #: job.c:2173 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "no se puede forzar la carga límite: " #: job.c:2252 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdin\n" #: job.c:2264 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stdout\n" #: job.c:2278 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "no hay más manejadores de archivos: no se puede duplicar stderr\n" #: job.c:2293 msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "No se puede restaurar stdin\n" #: job.c:2301 msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "No se puede restaurar stdout\n" #: job.c:2309 msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "No se puede restaurar stderr\n" #: job.c:2420 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "hacer un hijo descarriado %s, aún se espera por el pid %s\n" #: job.c:2458 #, c-format msgid "%s: Command not found" msgstr "%s: No se encontró el programa" # ¿Y "el programa Shell"? (a secas) sv # Si. Suena mucho mejor. mm # Suena, pero no es mejor. Tal y como esta escrito, incluso # yo pensaria que me falta un programa en mi sistema que se # llame shell. No se ha encontrado el 'shell'em+ # Es bueno contar con una segunda opinión ... mm #: job.c:2518 #, c-format msgid "%s: Shell program not found" msgstr "%s: No se ha encontrado el `shell'" #: job.c:2527 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: el espacio ambiental podría estar agotado" #: job.c:2765 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "$SHELL ha cambiado (era '%s' y ahora es '%s')\n" #: job.c:3198 job.c:3383 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Se crea el archivo temporal %s\n" #: job.c:3206 msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Contenido del archivo de lotes:%s\n" "\t@echo off\n" #: job.c:3395 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Contenido del archivo de lotes:%s\n" "\t%s\n" #: job.c:3503 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "" "%s (linea %d) Contexto de shell erróneo (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: job.h:43 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "" "-O[TIPO] (--output-sync[=TIPO]) no está configurado para este «build»." #: load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Fallo al abrir tabla global de símbolos: %s" #: load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "" "El objeto %s que se ha cargado no está declarado como compatible con GPL" #: load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Fallo al cargar símbolo %s desde %s: %s" #: load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Nombre de símbolo vacío en la carga: %s" #: load.c:205 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Cargando símbolo %s desde %s\n" #: load.c:244 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "La operación 'load' no está implementada en esta plataforma." #: main.c:313 msgid "Options:\n" msgstr "Opciones:\n" # Lo mismo de arriba con "ignorar". sv # Ok. mm. #: main.c:314 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr "" " -b, -m No se tendrá en cuenta por compatibilidad.\n" #: main.c:316 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr "" " -B, --always-make Hace incondicionalmente todos los objetivos.\n" #: main.c:318 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n" " Se cambia al DIRECTORIO antes de hacer nada.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:321 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr "" " -d Se imprimirán grandes cantidades de información de depurado.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:323 msgid "" " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr "" " --debug[=BANDERAS] Se imprimirán varios tipos de información de " "depurado.\n" #: main.c:325 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Las variables ambientales se imponen a las de los " "makefiles.\n" #: main.c:328 msgid "" " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr "" " --eval=CADENA Evalúla la CADENA como una instrucción de un " "makefile.\n" #: main.c:330 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ARCHIVO, --file=ARCHIVO, --makefile=ARCHIVO\n" " Lee al ARCHIVO como un makefile.\n" #: main.c:333 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje y finaliza.\n" # Ojo con ignorar. sv # Ok. mm # Por favor, si has traducido commands como instrucciones , hazlo aqui # tambien. # No me gusta este mensaje, preferiría: Se ignoran los errores obtenidos # en la ejecución de las instrucciones em+ #: main.c:335 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr "" " -i, --ignore-errors No se toman en cuenta los errores provenientes " "de las instrucciones.\n" #: main.c:337 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n" " Busca dentro del DIRECTORIO los makefiles incluidos.\n" # Yo traduciría "infinite" por "infinitos", no por "una infinidad", que # parece que son muchos menos... sv # Ok. mm #: main.c:340 msgid "" " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " "arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Se permiten N trabajos a la vez; si no se " "especifica un\n" "argumento son infinitos.\n" # No entiendo por qué aquí empleas subjuntivo: "pudieron". sv # Es incorrecto. Es una de las opciones `k' que dice... mm #: main.c:342 msgid "" " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Sigue avanzando aún cuando no se puedan crear " "algunos objetivos.\n" #: main.c:344 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below " "N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " No inicia con trabajos múltiples a menos que la carga esté por debajo " "de N.\n" #: main.c:347 msgid "" " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " "target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Utiliza el último mtime entre los enlaces " "simbólicos y los objetivos.\n" #: main.c:349 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print " "them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " No ejecuta ninguna instrucción; sólo las " "muestra.\n" #: main.c:352 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake " "it.\n" msgstr "" " -o ARCHIVO, --old-file=ARCHIVO, --assume-old=ARCHIVO\n" " Supone que ARCHIVO es muy viejo y no lo " "reconstruye.\n" #: main.c:355 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[TIPO], --output-sync[=TIPO]\n" " Sincroniza la salida de tareas paralelas por " "tipo.\n" # de 'make' em+ # ok. mm #: main.c:358 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr "" " -p, --print-data-base Se imprime la base de datos interna de " "'make'.\n" #: main.c:360 msgid "" " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to " "date.\n" msgstr "" " -q, --question No se ejecutan las instrucciones; el estado de " "salida\n" " indicará si están actualizados.\n" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:362 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr "" " -r, --no-builtin-rules Se deshabilitan las reglas implícitas " "almacenadas internamente.\n" # ¿desabilitan o deshabilitan? sv # Error de dedo. mm # ¡ Por favor ! , ¿ pero qué es eso de interconstruidas ? # Pon almacenadas internamente, que es exactamente lo que son :) em+ # Bueno, bajo protesta. mm #: main.c:364 msgid "" " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Se deshabilitan los ajustes a las variables " "almacenadas internamente.\n" #: main.c:366 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet No muestra las intrucciones.\n" #: main.c:368 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Desactiva la opción -k.\n" # Se *tocan*, ¿no? sv # Si. mm # # Pues entonces cámbialo arriba tambien em+ # En donde? mm #: main.c:371 msgid "" " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Se tocan los objetivos en vez de " "reconstruirlos.\n" # ¿"depurado" o "depuración"? sv # Puse de depurado para evitar la cacofonía información depuración. # Sugerencias bienvenidas. mm #: main.c:373 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Muestra trazas.\n" # Me comería el "Se" inicial. "Muestra la versión..." sv # Ok. mm #: main.c:375 msgid "" " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Muestra la versión del make y finaliza.\n" # Lo mismo. sv #: main.c:377 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Muestra el directorio actual.\n" # Lo mismo. sv # Turn off , desactiva o deshabilita , pero no apaga em+ # apaga luz Mari Luz apaga luz ,que yo no puedo vivir con # tanta luz ... ( canción tradicional ) ( no lo pude evitar ) em+ # Juar, Juar, Juar. Coincido, pero el sentido es el mismo. mm #: main.c:379 msgid "" " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " "implicitly.\n" msgstr "" " --no-print-directory Desactiva -w, aún cuando haya sido activado " "implícitamente.\n" #: main.c:381 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ARCHIVO, --what-if=ARCHIVO, --new-file=ARCHIVO, --assume-new=ARCHIVO\n" " Supone que ARCHIVO es infinitamente " "reciente.\n" # Lo mismo. sv # Todas estas parecen descripciones de opciones. #: main.c:384 msgid "" " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " "referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Advierte cuando se hace una referencia a una " "variable no definida.\n" #: main.c:654 msgid "empty string invalid as file name" msgstr "no se permite que una cadena vacía sea el nombre de un archivo" #: main.c:737 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "se especificó un nivel de depuración desconocido '%s'" #: main.c:774 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "tipo de sincronización de salida desconocido '%s'" #: main.c:828 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "" "%s: Se atrapó una interrupción/excepción (código = 0x%lx, dirección = 0x%p)\n" #: main.c:835 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Se ha llamado un filtro de excepción no manejado desde el programa %s\n" "Código de la excepción = %lx\n" "Banderas de la excepción = %lx\n" "Dirección de la excepción = 0x%p\n" #: main.c:843 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de escritura en la dirección 0x%p\n" #: main.c:844 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Violación de acceso: operación de lectura en la dirección 0x%p\n" #: main.c:920 main.c:935 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "" "la función find_and_set_shell() pone el valor del default_shell = %s\n" #: main.c:988 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "" "la función find_and_set_shell() pone el valor de la ruta de búsceda " "default_shell = %s\n" #: main.c:1436 #, c-format msgid "%s is suspending for 30 seconds..." msgstr "%s está suspendida por 30 segundos..." #: main.c:1438 #, c-format msgid "done sleep(30). Continuing.\n" msgstr "se hizo un sleep(30). Continuando.\n" #: main.c:1527 #, c-format msgid "" "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "" "error interno: no se pudo abrir el semáforo del servidor de tareas '%s': " "(Error %ld: %s)" #: main.c:1530 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Cliente del servidor de tareas (semáforo %s)\n" #: main.c:1534 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string '%s'" msgstr "error interno: cadena --jobserver-fds inválida '%s'" #: main.c:1537 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Cliente del servidor de tareas (fds %d,%d)\n" #: main.c:1551 msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." msgstr "" "atención: se fuerza a -jN en el submake: se deshabilita el modo de servidor " "de tareas." #: main.c:1567 msgid "dup jobserver" msgstr "servidor de tareas duplicado" #: main.c:1570 msgid "" "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "" "atención: el servidor de tareas no está disponible: se utilizará -j1. Añada " "'+' a la regla padre del make." #: main.c:1742 msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "" "El archivo Makefile ha sido especificado dos veces desde la entrada estándard" #: main.c:1780 vmsjobs.c:653 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (archivo temporal)" #: main.c:1786 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (archivo temporal)" #: main.c:1974 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "" "Los trabajos en paralelo (-j) no están implementados en esta plataforma." #: main.c:1975 msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Reajustando al modo monotarea (-j1)." #: main.c:1994 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Ranuras del servidor de tareas limitads a %d\n" #: main.c:2002 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "creando semáforo del servidor de tareas: (Error %ld: %s)" #: main.c:2008 msgid "creating jobs pipe" msgstr "creando una tubería de tareas" #: main.c:2028 msgid "init jobserver pipe" msgstr "se inicializa la tubería al servidor de tareas" #: main.c:2047 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "" "Los enlaces simbólicos no están implementados: se deshabilitan con -L." # Antes pusiste "makefiles". Coherencia. sv # Cierto. mm #: main.c:2133 msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Actualizando archivos makefiles....\n" # Me comería el "archivo" inicial. # Ok. mm # "El Makefile `%s' ..." sv # Pondría ( como en un mensaje anterior ) se autoreferencia ... em+ # He puesto makefile con minúsculas , par ser coherentes em+ # Ok. Es más breve. mm. #: main.c:2158 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "" "El makefile '%s' podría entrar en bucle; por lo tanto, no se reconstruye.\n" # Lo mismo. sv #: main.c:2237 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Fallo al reconstruir el makefile '%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:2257 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "No se encontró el makefile incluído '%s'." # Lo mismo. sv #: main.c:2262 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "No se encontró el makefile '%s'" #: main.c:2330 msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "No se pudo regresar al directorio original." #: main.c:2343 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Re-ejecutando[%u]:" #: main.c:2453 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (archivo temporal) " #: main.c:2486 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL contien más de un objetivo" # Sugerencia: "No se especificó ningún objetivo ... " sv # Ok. Me gusta. mm #: main.c:2509 msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "No se especificó ningún objetivo y no se encontró ningún makefile" #: main.c:2511 msgid "No targets" msgstr "No hay objetivos" #: main.c:2516 msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Actualizando los objetivos finales....\n" #: main.c:2541 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "" "atención: Se ha detectado una desviación en el reloj. La construcción podría " "estar incompleta." # ¿Y Modo de empleo? sv # Soy medio bestia. Debería hacerlo automático. mm # "target" es "objetivo", no "objetivos". Fíjate que lleva puntos # suspensivos, permitiendo así varios objetivos. sv # Ok. mm #: main.c:2710 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] [objetivo] ...\n" #: main.c:2716 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Este programa fue construido para %s\n" #: main.c:2718 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Este programa construido para %s (%s)\n" #: main.c:2721 #, c-format msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" msgstr "Informe sobre los errores a <bug-make@gnu.org>\n" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: main.c:2807 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "la opción '%s%s' requiere un argumento no-vacío de tipo cadena" # Me comería el "de" de "requiere de" sv # Ok. mm #: main.c:2871 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "la opción '-%c' requiere un argumento positivo y entero" #: main.c:3269 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sEste programa fue construido para %s\n" #: main.c:3271 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sEste programa fue construido para %s (%s)\n" #: main.c:3282 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sLicencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior " "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "%sEste es software libre: cualquiera es libre para redistribuirlo y " "modificarlo.\n" "%sNo existe GARANTÍA ALGUNA, hasta los límites permitidos por las leyes " "aplicables.\n" #: main.c:3303 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# Base de datos del Make, mostrada en %s" # make -> Make. sv # Ok. mm # Porqué 'del', o pones 'del programa' Make o pones # 'de Make' em+ # Ok. mm #: main.c:3313 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Se termina la base de datos de Make en %s\n" #: misc.c:201 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Error desconocido %d" #: misc.c:522 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" #: misc.c:543 msgid "Initialized access" msgstr "Acceso inicializado" #: misc.c:622 msgid "User access" msgstr "Acceso del usuario" #: misc.c:670 msgid "Make access" msgstr "Acceso del Make" #: misc.c:704 msgid "Child access" msgstr "Acceso del hijo" #: output.c:104 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: se ingresa a un directorio desconocido\n" #: output.c:106 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: se sale del directorio desconocido\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:109 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: se entra en el directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:111 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: se sale del directorio '%s'\n" #: output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: se ingresa a un directorio desconocido\n" #: output.c:117 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: se sale del directorio desconocido\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:120 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: se entra en el directorio '%s'\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: output.c:122 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: se sale del directorio '%s'\n" #: output.c:495 output.c:497 msgid "write error: stdout" msgstr "" # Interrumpido (?). sv # Mmgmh... El mensaje indica que hubo algún error muy grave y que por # eso se detiene el make. Probablemente sea mejor dejarlo así. mm #: output.c:677 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Alto.\n" #: output.c:711 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: output.c:720 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" # Sugerencia: eliminar la palabra "archivo". sv # Ok. Mejora. mm #: read.c:180 msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Leyendo makefiles...\n" #: read.c:335 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Leyendo makefile '%s'" #: read.c:337 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (no hay objetivo por defecto)" #: read.c:339 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (ruta de búsqueda)" #: read.c:341 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (no importa)" #: read.c:343 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (no hay expansión del ~)" #: read.c:656 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "se salta BOM UTF-8 en el makefile '%s'\n" #: read.c:659 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "se salta BOM UTF-8 en el «buffer» del makefile\n" # ## Sintaxis no llevaba tilde. # Ok. mm #: read.c:789 msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "sintaxis no válida en condicional" #: read.c:966 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: fallo al cargar" #: read.c:992 msgid "recipe commences before first target" msgstr "las instrucciones comenzaron antes del primer objetivo" # "falta una regla". sv # (es que extraviada me suena muy raro). # Cierto pareciera que se perdió dentro de algún circuito. mm # Falta 'la' regla em+ # No no es la regla sino una regla pues puede ser cualquiera de ellas. mm #: read.c:1041 msgid "missing rule before recipe" msgstr "falta una regla antes de las instrucciones" #: read.c:1131 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "" #: read.c:1133 msgid "missing separator" msgstr "" #: read.c:1270 msgid "missing target pattern" msgstr "falta un patrón de objetivos" #: read.c:1272 msgid "multiple target patterns" msgstr "hay varios patrones de objetivos" #: read.c:1276 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "el patrón de objetivo no contiene '%%'" #: read.c:1398 msgid "missing 'endif'" msgstr "falta un 'endif'" #: read.c:1436 read.c:1481 variable.c:1546 msgid "empty variable name" msgstr "nombre de variable vacío" #: read.c:1471 msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "" "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'define'" #: read.c:1496 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "falta un 'endef', no se terminó un 'define'" #: read.c:1524 msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "" "Hay un texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción 'endef'" #: read.c:1595 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Texto irrelevante o mal colocado después de la instrucción '%s'" #: read.c:1596 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "irrelevante o mal colocado '%s'" #: read.c:1624 msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "sólo se admite un 'else' por condicional" #: read.c:1899 msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "" "La definición de las variables específicas al blanco está mal construida" #: read.c:1957 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "" "los prerequisitos no pueden ser definidos por los guiones de instrucciones" #: read.c:2015 msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "las reglas implícitas y las de patrón estático están mezcladas" # Y 'las' normales em+ # Ok. mm #: read.c:2038 msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "las reglas implícitas y las normales están mezcladas" #: read.c:2091 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "el objetivo '%s' no coincide con el patrón de objetivos" #: read.c:2106 read.c:2152 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "el archivo de objetivos '%s' tiene líneas con : y ::" # Cambiaría given por 'proporcionó' o 'indicó' em+ # Ok. mm #: read.c:2112 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "el objetivo '%s' se proporcionó más de una vez en la misma regla" # No me gusta esta traducción de override. Mira a ver # si encaja mejor alguna de las dos que se proponen arriba # em+ # Aunque no me acaba de convencer, que te parece ésto? mm #: read.c:2122 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "atención: se anulan las instrucciones para el objetivo '%s'" # Ojo con ignora. sv #: read.c:2125 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "atención: se ignoran las instrucciones viejas para el objetivo '%s'" #: read.c:2229 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "" #: read.c:2539 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "atención: hay un carácter NUL; se ignora el resto de la línea" #: remake.c:230 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "No se hace nada para '%s'." #: remake.c:231 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "'%s' está actualizado." #: remake.c:303 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Se poda el archivo '%s'.\n" #: remake.c:390 remake.c:393 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "" "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s', necesario para '%s'%s" # Sugerencia: No hay ninguna regla... sv # Como una no hay ninguna. mm #: remake.c:402 remake.c:405 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sNo hay ninguna regla para construir el objetivo '%s'%s" # ¿target file no sería "archivo objetivo"? sv # Literalmente si pero un archivo make puede tener varios objetivos. mm # Max , pero no existe un archivo de objetivos. Esta línea, que es # de las que aparecen al hacer un make con la opción -d ( debug ) # se refiere a lo que dice Santiago, es decir, 'archivo objetivo' em+ # Ok creo que tienen razón. mm #: remake.c:426 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Se considera el archivo objetivo '%s'.\n" # Un compañero mío dice que una buena regla es poner siempre que se pueda # un número par de comas. # Es decir: "Se intentó, sin éxito, actualizar ..." # o bien "Se intentó sin éxito actualizar ..." # ¿Qué te parece? sv # Bien y tiene razón. mm #: remake.c:433 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Se intentó hace poco, sin éxito, actualizar el archivo '%s'.\n" #: remake.c:445 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Ya se ha tenido en cuenta el archivo '%s'.\n" #: remake.c:455 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Se continúa actualizando el archivo '%s'.\n" #: remake.c:458 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Se terminó de actualizar el archivo '%s'.\n" #: remake.c:487 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "El archivo '%s' no existe.\n" #: remake.c:495 #, c-format msgid "" "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "" "*** Atención: el archivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tiene una marca de tiempo " "de alta resolución" #: remake.c:508 remake.c:1040 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Se encontró una regla implícita para '%s'.\n" # Se ha encontrado em+ # Ok, pero procuro evitar como a la muerte los gerundios. mm #: remake.c:510 remake.c:1042 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "No se ha encontrado ninguna regla implícita para '%s'.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: remake.c:516 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por omisión para '%s'.\n" #: remake.c:550 remake.c:1089 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Se elimina la dependencia circular %s <- %s." # Lo mismo de antes con "target file". sv # Estoy de acuerdo con él ( por una vez ;) ) em+ # Ok. mm #: remake.c:675 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Se terminaron las dependencias del archivo objetivo '%s'.\n" #: remake.c:681 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Se están construyendo las dependencias de '%s'.\n" # Give up no es enfocar, es abandonar, o desistir em+ # Si, metí la pata. mm #: remake.c:695 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Se abandona el archivo objetivo '%s'.\n" #: remake.c:700 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Debido a los errores, el objetivo '%s' no se reconstruyó." #: remake.c:752 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es solo de orden para el objetivo '%s'.\n" #: remake.c:757 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "La dependencia '%s' del objetivo '%s' no existe.\n" #: remake.c:762 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es más reciente que el objetivo '%s'.\n" #: remake.c:765 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "La dependencia '%s' es anterior al objetivo '%s'.\n" # Ahorra espacio, y pon '::' en vez de eso :) em+ # Bueno, no es mala idea. A ver si te gusta lo que puse. mm #: remake.c:783 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "" "El objetivo '%s' es de tipo dos puntos dos veces (::)\n" "y no tiene dependencias.\n" #: remake.c:790 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "No hay instrucciones para '%s' y ninguna dependencia ha cambiado.\n" #: remake.c:795 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Haciendo '%s' debido a la bandera always-make.\n" #: remake.c:803 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "No es necesario reconstruir el objetivo '%s'." #: remake.c:805 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; se usa el nombre del VPATH '%s'" # Revisa todo el po con un search, y mira a ver si decides usar # regenerar o reconstruir ( prefiero lo último 10000 veces ) em+ # Ok, buena propuesta. mm #: remake.c:825 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Se debe reconstruir el objetivo '%s'.\n" #: remake.c:831 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Se ignora el nombre del VPATH '%s'.\n" #: remake.c:840 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "Las instrucciones de '%s' se están ejecutando.\n" # Target file no es archivo de objetivos, sino el archivo objetivo # make no tiene ningún archivo de objetivos em+ # Ok. mm #: remake.c:847 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Fallo al reconstruir el archivo objetivo '%s'.\n" # Lo mismo em+ # Ok. mm #: remake.c:850 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Se reconstruyó con éxito el archivo objetivo '%s'.\n" # Otra vez em+ # Ok, no te puedes quejar de falta de consistencia en este caso! mm #: remake.c:853 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Se necesita reconstruir el archivo objetivo '%s' con la opción -q.\n" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: remake.c:1048 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Se utilizan las instrucciones por defecto para '%s'.\n" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1397 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" msgstr "" "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación en el futuro" # Ubicada :)) , que tal futura, a secas ? em+ # Bueno, sonaba como StarTrek, muy chido, pero acepto tu sugerencia. mm #: remake.c:1411 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "" "Atención: El archivo '%s' tiene una hora de modificación %s s en el futuro" #: remake.c:1610 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "El elemento .LIBPATTERNS '%s' no es un patrón" # ¿Las aduanas? sv # Si, las aduanas de exportación de procesos. Suena rarísimo pero # revisé el código y todo parece apuntar a que así son las cosas. # Creo que esto es otra cosa. Custom se refiere a los valores dados # por el usuario ( customizables ) , y que no se exportarán se refiere # a que al llamar a otros makefiles, no serán pasados como valores # que se antepongan ( otro término para override ) a los que make # tiene por defecto . # La traducción exacta por tanto es, los valores definidos por el usuario # no se exportarán em+ # Muchísimo más claro (es más me gusta más en español que en inglés con tu # arreglo) mm #: remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Los valores definidos por el usuario no se exportarán: %s\n" #: rule.c:495 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Reglas implícitas." #: rule.c:510 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# No hay reglas implícitas." #: rule.c:513 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u" msgstr "" "\n" "# %u reglas implícitas, %u" #: rule.c:522 msgid " terminal." msgstr " terminal." # ## Añado ¡ con tu permiso. sv # Gracias. mm # ¿ qué tal erróneo ? em+ # Si, suena mejor. mm #: rule.c:530 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "BUG: ¡num_pattern_rules erróneo! %u != %u" #: signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "señal desconocida" #: signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Colgado" # ¿ Y por qué no Interrupción ? em+ # Porque es una acción. De hecho es un mensaje que se envía a través # del sistema en este caso le enviarías un kill -INT num_proceso para # interrumpir al programa. Lo revisé contra el fuente. mm #: signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Interrumpir" #: signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Finalizar" #: signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Instrucción no válida" # Los trap los hemos dejado como traps, simplemente. em+ # Ok. mm #: signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trace/breakpoint trap" #: signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" # Ponte de acuerdo con Enrique en cómo se traduce esto. # Enrique tiene esta misma frase en glibc. sv # Eso es :) IOT trap em+ # Ok. mm #: signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "IOT trap" # Otra em+ # Ok. mm #: signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "EMT trap" # Coma flotante, por favor. sv # Creeme que aquí lo de coma flotante no vale. Somos pro-yanquis y # por eso usamos el punto flotante. Debemos llegar a un acuerdo. # Por ahora pongo coma flotante para facilitar las cosas, pero bajo # protesta ;-) mm #: signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma flotante" # "Terminado por la señal kill" quedaría un poco más suave ... sv # Enrique tiene en glibc "Terminado (killed)". sv # Bueno, creo que mi traducción es más exacta, concisa y clara # pero si insisten... Además recuerda en que estoy en un país # en donde asesinado es palabra de todos los días. mm #: signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Terminado (killed)" #: signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Error en el bus" #: signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmentación" #: signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Llamada al sistema errónea" #: signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Tubería rota" # ¿Temporizador? (así lo tradujo Enrique en glibc). sv # Suena como StarTrek. Mejor lo platico con él. A lo mejor # hasta lo convenzo. mm # Pues tendrás que darme razones em+ # Bueno, un alarm clock es una alarma del reloj. No tiene pierde. # Temporizador es una bonita palabra pero en donde dice que va a # sonar una campana para despertarte? mm #: signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarma del reloj" #: signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Finalizado" #: signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Señal 1 definida por el usuario" #: signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Señal 2 definida por el usuario" # Proceso hijo terminado em+ # Ok. mm #: signame.c:150 signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Proceso hijo terminado" # Fallo. sv # Alimentación eléctrico em+ # Ok. mm #: signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Falla de alimentación eléctrica" #: signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # Enrique hizo una preciosa traducción de este mensaje que, según él, # mejora el original. Era algo así como: # "Detenido (requiere entrada de terminal)". sv # Tiene razón se ve bien. mm # Requiere 'de';) , como te vea Santiago que le metes # otro 'de' otra vez ... em+ # Ok. mm #: signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detenido (se requiere entrada de terminal)" # lo mismo, se requiere entrada de terminal , em+ # Ok. mm #: signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detenido (se requiere salida de terminal)" # idem em+ #: signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detenido (se requiere una señal)" #: signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Se agotó el tiempo de CPU permitido" #: signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Se excedió el tamaño máximo de archivo permitido" #: signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "El temprorizador virtual ha expirado" # Nunca me enteré de cómo se traducía profile, pero perfil me suena raro. # ¿De dónde lo has sacado? sv # Es lo que quiere decir, ni modo. Perfil de un avión es plane profile. # Por cierto, lo más probable es que esta "traducción" haya que # modificarla para que sea entendible. mm # Esto lo tengo en glibc, lo mirare otro día. Estos mensajes no son # importantes em+ # Agregué unas palabras en aras de claridad (espero) mm #: signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "El temporizador para la generación del perfil ha expirado" #: signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "La ventana ha cambiado" #: signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Continuado" #: signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición urgente de I/O" #: signame.c:199 signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Posible I/O" #: signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #: signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Señal de peligro" #: signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Coprocesador de punto flotante no disponible" #: strcache.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s No hay «buffers» strcache\n" #: strcache.c:266 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu " "B\n" msgstr "" "\n" "%s «buffers» strcache: %lu (%lu) / cadenas = %lu / almacenamiento = %lu B / " "promedio = %lu B\n" #: strcache.c:270 #, c-format msgid "" "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s «buffer» actual: tamaño = %hu B / utilizado = %hu B / número = %hu / " "promedio = %hu B\n" #: strcache.c:280 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "" "%s otros utilizado: total = %lu B / / número = %lu / promedio = %lu B\n" #: strcache.c:283 #, c-format msgid "" "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "" "%s otros libre: total = %lu B / máx = %lu B / mín = %lu B / promedio = %hu " "B\n" #: strcache.c:287 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s rendimiento de strcache: búsquedas = %lu / coincidencias = %lu%%\n" #: strcache.c:289 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# estadísticas de la tabla «hash»:\n" "# " # Lo he cmabiado em+ # Ok. Deberíamos platicarlo con Ulrich. mm #: variable.c:1599 msgid "automatic" msgstr "automática/o" #: variable.c:1602 msgid "default" msgstr "por defecto" #: variable.c:1605 msgid "environment" msgstr "entorno" # Sugerencia: No poner archivo. sv # Ok. mm #: variable.c:1608 msgid "makefile" msgstr "makefile" # 'bajo -e' = 'con -e activo' em+ # Ok. Esta inversión en los idiomas sajones se pega. mm #: variable.c:1611 msgid "environment under -e" msgstr "con -e activo" # Línea de comandos me parece correcto em+ # Ver arriba. Estoy de acuerdo si así han traducido en otros lados. mm #: variable.c:1614 msgid "command line" msgstr "línea de instrucciones" # Creo que tendremos un problema con instrucción, comando # , programa y directiva . Está claro que aquí es directiva em+ # Ok, pero no deja de sonar a RoboCop. A ver que te parece como quedó. mm #: variable.c:1617 msgid "'override' directive" msgstr "directiva 'override'" #: variable.c:1628 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (de '%s', línea %lu):" # Bueno. Aquí un punto de discusión. Traduzco buckets por cubetas o # mejor las dejo tal cual? Opiniones bienvenidas. mm # Estos mensajes son para debug, no creo que haga falta usar cubetas ;) em+ # Tienes razón, si el debugueador no lo entiende pues, ... que se # dedique a otra cosa. mm #: variable.c:1691 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# estadísticas del conjunto de variables de la tabla «hash»:\n" #: variable.c:1702 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Variables\n" #: variable.c:1706 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Valores de variables específicas al patrón" #: variable.c:1720 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# No hay valores de variables específicas al patrón." #: variable.c:1722 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u valores de variables específicas al patrón" # ¿Qué te parece "atención"? Lo hemos usado mucho en otros programas. sv # Pero que bestia soy. Perdón por el desbarre. mm #: variable.h:224 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "atención: la variable '%.*s' no ha sido definida" #: vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "fallo en sys$search() con %d\n" #: vmsjobs.c:72 #, c-format msgid "Warning: Empty redirection\n" msgstr "Atención: redirección vacía\n" #: vmsjobs.c:183 #, c-format msgid "internal error: '%s' command_state" msgstr "error interno: '%s' command_state" #: vmsjobs.c:290 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "-atención, deberás rehabilitar el manejo del CTRL-Y desde el DCL.\n" #: vmsjobs.c:455 vmsjobs.c:559 #, c-format msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" msgstr "INTERCONSTRUIDO [%s][%s]\n" #: vmsjobs.c:465 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "CD INTERCONSTRUIDO %s\n" #: vmsjobs.c:501 #, c-format msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" msgstr "" # Por defecto, como haces arriba em+ # en efecto, mm #: vmsjobs.c:505 #, c-format msgid "Unknown builtin command '%s'\n" msgstr "Instrucción interconstruida desconocida «%s».\n" #: vmsjobs.c:592 #, c-format msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" msgstr "" #: vmsjobs.c:643 #, c-format msgid "Error, empty command\n" msgstr "Error, comando vacío\n" #: vmsjobs.c:674 #, c-format msgid "Redirected input from %s\n" msgstr "Entrada redirigida desde %s\n" # Probablemente sea aquí donde haya que ponerle el "el" para que "Entering" # concuerde bien con esta frase y con la anterior simultáneamente. sv # No. Ya revisé el fuente y transcribo el trozo pertinente: # char *message = entering ? "Entering" : "Leaving"; # if (makelevel == 0) # printf ("%s: %s ", program, message); # else # printf ("%s[%u]: %s ", program, makelevel, message); # Como notarás lo del directorio va en otro lado. #: vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "Redirected error to %s\n" msgstr "Se redirecciona el error a %s\n" #: vmsjobs.c:690 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Salida redirigida a %s\n" #: vmsjobs.c:696 #, c-format msgid "Redirected output to %s\n" msgstr "Salida redirigida a %s\n" #: vmsjobs.c:802 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Agregada a %.*s y limpieza\n" # "en sustituto" me suena muy raro. Propongo: "en su lugar" en su lugar :-) sv # Ok. mm #: vmsjobs.c:809 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "En su lugar, se ejecuta %s\n" #: vmsjobs.c:915 #, c-format msgid "Error spawning, %d\n" msgstr "Error al lanzar el proceso %d\n" # ¿Y al revés?: Rutas de búsqueda VPATH. sv # Mejora #: vpath.c:583 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Rutas de búsqueda VPATH\n" # Rutas creo que queda mejor. sv # Ok. Es más común. mm #: vpath.c:600 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# No hay rutas de búsqueda 'vpath'." # ¡Ah! Aquí si que pones el vpath al final, ¿eh? :-) sv # You really got me! mm #: vpath.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u rutas de búsqueda 'vpath'.\n" #: vpath.c:605 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# No hay ruta de búsqueda general (variable 'VPATH')." #: vpath.c:611 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Ruta de búsqueda general (variable 'VPATH'):\n" "# " ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/gnupg.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000561044�12704126007�016556� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Mensajes en español para GnuPG. # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999. # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation. # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it> # Jaime Suárez <jsuarez@ono.com>, 2001-2004. # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuPG 1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-20 08:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-15 18:31+0000\n" "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta " "<venturi@openmailbox.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: cipher/primegen.c:119 #, c-format msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n" msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n" #: cipher/primegen.c:310 #, c-format msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n" msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n" #: cipher/random.c:181 msgid "no entropy gathering module detected\n" msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n" #: cipher/random.c:426 cipher/random.c:604 #, c-format msgid "can't lock `%s': %s\n" msgstr "no se puede bloquear «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:431 cipher/random.c:610 #, c-format msgid "waiting for lock on `%s'...\n" msgstr "esperando para bloquear «%s»...\n" #: cipher/random.c:474 g10/card-util.c:787 g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:108 #: g10/encode.c:182 g10/encode.c:472 g10/gpg.c:1023 g10/gpg.c:3610 #: g10/import.c:209 g10/keygen.c:2573 g10/keyring.c:1569 g10/openfile.c:193 #: g10/openfile.c:395 g10/plaintext.c:505 g10/sign.c:780 g10/sign.c:973 #: g10/sign.c:1087 g10/sign.c:1238 g10/tdbdump.c:139 g10/tdbdump.c:147 #: g10/tdbio.c:553 g10/tdbio.c:602 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:484 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s\n" msgstr "no se puede obtener información de «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:489 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n" msgstr "«%s» no es un archivo regular - descartado\n" #: cipher/random.c:494 cipher/random.c:512 msgid "note: random_seed file is empty\n" msgstr "nota: el archivo de semillas aleatorias está vacío\n" #: cipher/random.c:500 cipher/random.c:532 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n" msgstr "" "AVISO: tamaño incorrecto del archivo de semillas aleatorias - no se usa\n" #: cipher/random.c:520 cipher/random.c:527 #, c-format msgid "can't read `%s': %s\n" msgstr "no se puede leer «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:570 msgid "note: random_seed file not updated\n" msgstr "nota: el archivo de semillas aleatorias no se ha actualizado\n" #: cipher/random.c:623 g10/card-util.c:833 g10/exec.c:479 g10/gpg.c:1022 #: g10/keygen.c:3056 g10/keygen.c:3086 g10/keyring.c:1222 g10/keyring.c:1545 #: g10/openfile.c:287 g10/openfile.c:410 g10/sign.c:798 g10/sign.c:1103 #: g10/tdbio.c:549 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "no se puede crear «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:635 cipher/random.c:645 #, c-format msgid "can't write `%s': %s\n" msgstr "no se puede escribir «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:648 #, c-format msgid "can't close `%s': %s\n" msgstr "no se puede cerrar «%s»: %s\n" #: cipher/random.c:893 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡está usando un generador de números aleatorios no seguro!\n" #: cipher/random.c:894 msgid "" "The random number generator is only a kludge to let\n" "it run - it is in no way a strong RNG!\n" "\n" "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n" "\n" msgstr "" "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n" "para que pueda ejecutarse. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n" "\n" "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n" "\n" #: cipher/rndegd.c:200 msgid "" "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n" "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n" "of the entropy.\n" msgstr "" "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa\n" "mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n" "mejorará la calidad de la entropía.\n" #: cipher/rndlinux.c:134 #, c-format msgid "" "\n" "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n" "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n" msgstr "" "\n" "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Haga algún\n" "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n" "(se necesitan %d bytes más).\n" #: g10/app-openpgp.c:698 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "fallo al almacenar la huella dactilar: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:711 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1150 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1158 g10/app-openpgp.c:2875 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n" #: g10/app-openpgp.c:1166 g10/app-openpgp.c:2883 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1175 g10/app-openpgp.c:2893 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n" #: g10/app-openpgp.c:1495 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "usando PIN predeterminado %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1502 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "fallo al usar el PIN predeterminado %s: %s - en adelante desactivado\n" #: g10/app-openpgp.c:1517 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "Introduzca el PIN%%0A[firmas hechas: %lu]" #: g10/app-openpgp.c:1528 g10/app-openpgp.c:1982 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "Introduzca el PIN" #: g10/app-openpgp.c:1543 g10/app-openpgp.c:1562 g10/app-openpgp.c:1723 #: g10/app-openpgp.c:1740 g10/app-openpgp.c:1988 g10/app-openpgp.c:2033 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1569 g10/app-openpgp.c:1747 g10/app-openpgp.c:1995 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; la longitud mínima es %d\n" #: g10/app-openpgp.c:1582 g10/app-openpgp.c:1621 g10/app-openpgp.c:1759 #: g10/app-openpgp.c:3193 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:1650 g10/app-openpgp.c:2014 g10/app-openpgp.c:3489 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "error al recuperar el estado CHV desde la tarjeta\n" #: g10/app-openpgp.c:1656 g10/app-openpgp.c:3498 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "¡la tarjeta se ha bloqueado permanentemente!\n" #: g10/app-openpgp.c:1663 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "" "%d intentos restantes del PIN administrador antes de que la tarjeta se " "bloquee permanentemente\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: g10/app-openpgp.c:1670 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]" #: g10/app-openpgp.c:1674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Introduzca el PIN de Administrador" #: g10/app-openpgp.c:1695 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "el acceso a las órdenes de administrador no está configurado\n" #: g10/app-openpgp.c:2023 g10/card-util.c:108 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "El Código de Reinicio no está o ya no está disponible\n" #: g10/app-openpgp.c:2029 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Introduzca el Código de Reinicio para la tarjeta" #: g10/app-openpgp.c:2039 g10/app-openpgp.c:2090 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "El Código de Reinicio es demasiado corto; el tamaño mínimo es %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: g10/app-openpgp.c:2060 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Nuevo PIN de administrador" #: g10/app-openpgp.c:2061 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Nuevo PIN" #: g10/app-openpgp.c:2065 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "error obteniendo el nuevo PIN: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2171 g10/app-openpgp.c:2961 msgid "error reading application data\n" msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n" #: g10/app-openpgp.c:2177 g10/app-openpgp.c:2968 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "error en la lectura de huella DO\n" #: g10/app-openpgp.c:2187 msgid "key already exists\n" msgstr "la clave ya existe\n" #: g10/app-openpgp.c:2191 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "se reemplazará la clave existente\n" #: g10/app-openpgp.c:2193 msgid "generating new key\n" msgstr "generando un nuevo par de claves\n" #: g10/app-openpgp.c:2195 msgid "writing new key\n" msgstr "escribiendo nueva clave\n" #: g10/app-openpgp.c:2620 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "falta la fecha de creación\n" #: g10/app-openpgp.c:2640 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2652 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2662 g10/app-openpgp.c:2670 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n" #: g10/app-openpgp.c:2766 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n" #: g10/app-openpgp.c:2852 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "espere mientras se genera la clave ...\n" #: g10/app-openpgp.c:2865 msgid "generating key failed\n" msgstr "error al generar la clave\n" #: g10/app-openpgp.c:2868 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "generación de clave completada (%d segundos)\n" #: g10/app-openpgp.c:2926 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n" #: g10/app-openpgp.c:2976 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n" #: g10/app-openpgp.c:3092 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "la tarjeta no admite el algoritmo %s de resumen\n" #: g10/app-openpgp.c:3168 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n" #: g10/app-openpgp.c:3503 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "actualmente se prohíbe verificar el PIN de Administrador con esta orden\n" #: g10/app-openpgp.c:3728 g10/app-openpgp.c:3739 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n" #: g10/armor.c:383 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "armadura: %s\n" #: g10/armor.c:448 msgid "invalid armor header: " msgstr "cabecera de armadura inválida: " #: g10/armor.c:459 msgid "armor header: " msgstr "cabecera de armadura: " #: g10/armor.c:472 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "cabecera de firma clara inválida\n" #: g10/armor.c:485 msgid "unknown armor header: " msgstr "cabecera de armadura desconocida: " #: g10/armor.c:546 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "Firmas en texto claro anidadas\n" #: g10/armor.c:681 msgid "unexpected armor: " msgstr "armadura inesperada: " #: g10/armor.c:693 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "línea con guiones inválida: " #: g10/armor.c:848 g10/armor.c:1473 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "omitido carácter radix64 inválido %02X\n" #: g10/armor.c:891 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "Fin de archivo prematuro (falta suma de comprobación)\n" #: g10/armor.c:925 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "fin de fichero prematuro (en suma de comprobación CRC)\n" #: g10/armor.c:933 msgid "malformed CRC\n" msgstr "suma de comprobación CRC mal creada\n" #: g10/armor.c:937 g10/armor.c:1510 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "error de redundancia cíclica: %06lX - %06lX\n" #: g10/armor.c:957 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "fin de archivo prematuro (en el cierre)\n" #: g10/armor.c:961 msgid "error in trailer line\n" msgstr "error en la línea de cierre\n" #: g10/armor.c:1287 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "no se han encontrado datos OpenPGP válidos\n" #: g10/armor.c:1292 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "armadura incorrecta: línea mayor de %d caracteres\n" #: g10/armor.c:1296 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "carácter entrecomillado imprimible en la armadura - probablemente se " "utilizó\n" "un MTA defectuoso\n" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:374 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "tarjeta OpenPGP nodisponible:%s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "tarjeta OpenPGP núm. %s detectada\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1773 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1518 #: g10/keygen.c:2757 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:454 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "Imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Esta orden está disponible solo para tarjetas versión 2.\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1458 g10/card-util.c:1568 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1433 #: g10/keygen.c:1514 msgid "Your selection? " msgstr "¿Su elección? " #: g10/card-util.c:272 g10/card-util.c:322 msgid "[not set]" msgstr "[no establecido]" #: g10/card-util.c:512 msgid "male" msgstr "hombre" #: g10/card-util.c:513 msgid "female" msgstr "mujer" #: g10/card-util.c:513 msgid "unspecified" msgstr "no especificado" #: g10/card-util.c:540 msgid "not forced" msgstr "no forzado" #: g10/card-util.c:540 msgid "forced" msgstr "forzado" #: g10/card-util.c:631 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Error: actualmente solo se permite ASCII sin formato.\n" #: g10/card-util.c:633 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Error: No se puede utilizar el carácter «<».\n" #: g10/card-util.c:635 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n" #: g10/card-util.c:652 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: " #: g10/card-util.c:654 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: " #: g10/card-util.c:672 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:693 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: " #: g10/card-util.c:701 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:794 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "error reservando memoria suficiente: %s\n" #: g10/card-util.c:806 g10/import.c:307 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "error leyendo `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:839 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo `%s': %s\n" #: g10/card-util.c:866 msgid "Login data (account name): " msgstr "Credenciales (nombre de cuenta): " #: g10/card-util.c:876 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Error: los datos de ingreso son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:912 msgid "Private DO data: " msgstr "Datos privados DO: " #: g10/card-util.c:922 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "" "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n" #: g10/card-util.c:1005 msgid "Language preferences: " msgstr "Preferencias de idioma: " #: g10/card-util.c:1013 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n" #: g10/card-util.c:1022 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n" #: g10/card-util.c:1044 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): " #: g10/card-util.c:1058 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Error: respuesta inválida.\n" #: g10/card-util.c:1080 msgid "CA fingerprint: " msgstr "Huella digital CA: " #: g10/card-util.c:1103 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Error: huella digital formateada inválida.\n" #: g10/card-util.c:1153 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n" #: g10/card-util.c:1154 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "no es una tarjeta OpenPGP" #: g10/card-util.c:1167 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "error obteniendo la información de la clave actual: %s\n" #: g10/card-util.c:1254 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "¿Desea reemplazar la clave existente? (s/N) " #: g10/card-util.c:1270 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n" " requerido. Si la generación de clave fracasa, compruebe\n" " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n" #: g10/card-util.c:1295 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Firmado? (%u) " #: g10/card-util.c:1297 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Cifrado? (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño desea la clave de Autenticación? (%u) " #: g10/card-util.c:1309 g10/keygen.c:1649 g10/keygen.c:1655 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "redondeados a %u bits\n" #: g10/card-util.c:1317 g10/keygen.c:1636 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1322 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "" "Ahora se reconfigurará la tarjeta para que genere una clave de %u bits\n" #: g10/card-util.c:1342 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "error al cambiar el tamaño de la clave de %d a %u bits: %s\n" #: g10/card-util.c:1364 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "¿Desea hacer una copia de seguridad externa a la tarjeta de la clave de " "cifrado? (S/n) " #: g10/card-util.c:1378 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "NOTA: ¡las claves ya estaban almacenadas en la tarjeta!\n" #: g10/card-util.c:1381 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "¿Reemplazar claves existentes? (s/N) " #: g10/card-util.c:1393 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Observe que los valores de fábrica de los PIN son\n" " PIN = «%s» PIN Administrador = «%s»\n" "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Seleccione tipo de clave a generar:\n" #: g10/card-util.c:1451 g10/card-util.c:1559 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Clave de firma\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1561 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Clave de cifrado\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1563 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Clave de autenticación\n" #: g10/card-util.c:1469 g10/card-util.c:1588 g10/keyedit.c:939 #: g10/keygen.c:1437 g10/keygen.c:1465 g10/keygen.c:1566 g10/revoke.c:681 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Elección inválida.\n" #: g10/card-util.c:1556 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Elija donde guardar la clave:\n" #: g10/card-util.c:1600 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n" #: g10/card-util.c:1605 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n" #: g10/card-util.c:1610 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/card-util.c:1623 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "error escribiendo la clave en la tarjeta: %s\n" #: g10/card-util.c:1682 g10/keyedit.c:1350 msgid "quit this menu" msgstr "salir de este menú" #: g10/card-util.c:1684 msgid "show admin commands" msgstr "ver órdenes de administrador" #: g10/card-util.c:1685 g10/keyedit.c:1353 msgid "show this help" msgstr "mostrar esta ayuda" #: g10/card-util.c:1687 msgid "list all available data" msgstr "Clave disponible en:" #: g10/card-util.c:1690 msgid "change card holder's name" msgstr "cambia el nombre del titular de la tarjeta" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave" #: g10/card-util.c:1692 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta" #: g10/card-util.c:1693 msgid "change the login name" msgstr "cambiar el nombre de usuario" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the language preferences" msgstr "cambia valores de confianza" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change card holder's sex" msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "cambiar huella digital de una CA" #: g10/card-util.c:1697 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN" #: g10/card-util.c:1698 msgid "generate new keys" msgstr "genera un nuevo par de claves" #: g10/card-util.c:1699 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN" #: g10/card-util.c:1700 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificar PIN y listar todos los datos" #: g10/card-util.c:1701 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio" #: g10/card-util.c:1823 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/tarjeta> " #: g10/card-util.c:1864 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Órdenes exclusivas de administrador\n" #: g10/card-util.c:1895 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n" #: g10/card-util.c:1897 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "escribiendo clave privada en «%s»\n" #: g10/card-util.c:1988 g10/keyedit.c:2257 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Orden inválida (pruebe «help»)\n" #: g10/cardglue.c:457 msgid "card reader not available\n" msgstr "lector de tarjeta no disponible\n" #: g10/cardglue.c:475 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: " msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba «c» para cancelar: " #: g10/cardglue.c:487 #, c-format msgid "selecting openpgp failed: %s\n" msgstr "error al seleccionar openpgp: %s\n" #: g10/cardglue.c:614 #, c-format msgid "" "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n" " %.*s\n" msgstr "" "Retire la tarjeta actual e inserte la del número de serie:\n" " %.*s\n" #: g10/cardglue.c:623 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: " msgstr "Pulse Intro cuando esté listo o «c» para cancelar: " #: g10/cardglue.c:1013 msgid "Enter New Admin PIN: " msgstr "Introduzca Nuevo PIN de Administrador: " #: g10/cardglue.c:1014 msgid "Enter New PIN: " msgstr "Introduzca el Nuevo PIN: " #: g10/cardglue.c:1015 msgid "Enter Admin PIN: " msgstr "Introduzca PIN de Administrador: " #: g10/cardglue.c:1016 msgid "Enter PIN: " msgstr "Introduzca PIN: " #: g10/cardglue.c:1033 msgid "Repeat this PIN: " msgstr "Repita este PIN: " #: g10/cardglue.c:1048 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: g10/decrypt.c:67 g10/decrypt.c:158 g10/gpg.c:3973 g10/keyring.c:375 #: g10/keyring.c:684 g10/verify.c:101 g10/verify.c:156 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "no se puede abrir «%s»\n" #: g10/decrypt.c:103 g10/encode.c:823 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output no funciona con esta orden\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:309 g10/keyedit.c:1539 g10/keyedit.c:3450 #: g10/keyserver.c:1884 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clave «%s» no encontrada: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:339 g10/import.c:2512 g10/keyserver.c:1898 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:476 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "¿Eliminar esta clave del almacén de claves? (s/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "fallo borrando el bloque de claves: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "eliminada información de la confianza en propietarios\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n" #: g10/encode.c:211 g10/sign.c:1258 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "error creando contraseña: %s\n" #: g10/encode.c:216 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "no puede usar un paquete ESK simétrico debido al modo S2K\n" #: g10/encode.c:229 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "usando cifrado %s\n" #: g10/encode.c:239 g10/encode.c:534 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "`%s' ya está comprimido\n" #: g10/encode.c:290 g10/encode.c:568 g10/sign.c:563 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "AVISO `%s' es un archivo vacío\n" #: g10/encode.c:454 msgid "" "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "solo puede cifrar con claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n" #: g10/encode.c:478 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "leyendo desde «%s»\n" #: g10/encode.c:506 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "" "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que cifra.\n" #: g10/encode.c:516 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" "del destinatario\n" #: g10/encode.c:612 g10/sign.c:935 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n" "de las preferencias del destinatario\n" #: g10/encode.c:699 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n" "del destinatario\n" #: g10/encode.c:769 g10/pkclist.c:805 g10/pkclist.c:858 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "no puede usar %s en modo %s\n" #: g10/encode.c:796 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s cifrado para: «%s»\n" #: g10/encr-data.c:89 g10/mainproc.c:296 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "datos cifrados %s\n" #: g10/encr-data.c:91 g10/mainproc.c:300 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n" #: g10/encr-data.c:134 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: el mensaje se cifró con una clave débil en el cifrado simétrico.\n" #: g10/encr-data.c:145 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n" #: g10/exec.c:47 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n" #: g10/exec.c:174 g10/openfile.c:468 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "no se puede crear el directorio «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:315 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "llamadas a programas externos desactivadas por permisos inseguros de " "ficheros.\n" #: g10/exec.c:345 msgid "" "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "esta plataforma necesita archivos temporales para llamar a programas " "externos\n" #: g10/exec.c:423 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "no se puede ejecutar el programa «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:426 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n" #: g10/exec.c:511 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:522 g10/exec.c:588 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n" #: g10/exec.c:537 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n" #: g10/exec.c:553 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n" #: g10/exec.c:599 g10/exec.c:606 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "AVISO: no se puede borrar archivo temporal (%s) «%s»: %s\n" #: g10/exec.c:611 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "AVISO: no se puede borrar el archivo temporal «%s»: %s\n" #: g10/export.c:59 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales" #: g10/export.c:61 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "" "exporta el atributo de los identificadores de usuario (normalmente retratos)" #: g10/export.c:63 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "exportar claves de revocación marcadas como «confidenciales»" #: g10/export.c:65 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "elimina la contraseña de las subclaves exportadas" #: g10/export.c:67 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "elimina las partes sin usar de la clave durante la exportación" #: g10/export.c:69 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "eliminar tanto como sea posible de la clave al exportar" #: g10/export.c:323 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "escribiendo clave privada en «%s»\n" #: g10/export.c:352 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n" #: g10/export.c:360 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n" #: g10/export.c:371 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "clave %s: material de la clave ya en la tarjeta - omitida\n" #: g10/export.c:519 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "a punto de exportar una subclave desprotegida\n" #: g10/export.c:542 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n" #: g10/export.c:563 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "" "ATENCIÓN: la clave secreta %s no tiene una suma de comprobación simple SK\n" #: g10/export.c:596 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n" # Órdenes, please... # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se # puede acentuar? ¿demasiado alta? # ¿Quién dice que no se puede? :-) #: g10/gpg.c:388 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Órdenes:\n" " " #: g10/gpg.c:390 msgid "|[file]|make a signature" msgstr "|[file]|crea una firma" #: g10/gpg.c:391 msgid "|[file]|make a clear text signature" msgstr "|[file]|crea una firma en texto claro" #: g10/gpg.c:392 msgid "make a detached signature" msgstr "crea una firma separada" #: g10/gpg.c:393 msgid "encrypt data" msgstr "cifra datos" #: g10/gpg.c:395 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "cifra solo con un cifrado simétrico" #: g10/gpg.c:397 msgid "decrypt data (default)" msgstr "descifra datos (predeterminado)" #: g10/gpg.c:399 msgid "verify a signature" msgstr "verifica una firma" #: g10/gpg.c:401 msgid "list keys" msgstr "lista claves" #: g10/gpg.c:403 msgid "list keys and signatures" msgstr "lista claves y firmas" #: g10/gpg.c:404 msgid "list and check key signatures" msgstr "comprueba las firmas de las claves" #: g10/gpg.c:405 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "lista claves y huellas digitales" #: g10/gpg.c:406 msgid "list secret keys" msgstr "lista claves secretas" #: g10/gpg.c:407 msgid "generate a new key pair" msgstr "genera un nuevo par de claves" #: g10/gpg.c:408 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "elimina claves del almacén público" #: g10/gpg.c:410 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "elimina claves del almacén privado" #: g10/gpg.c:411 msgid "sign a key" msgstr "firma una clave" #: g10/gpg.c:412 msgid "sign a key locally" msgstr "firma localmente una clave" #: g10/gpg.c:413 msgid "sign or edit a key" msgstr "firma o modifica una clave" #: g10/gpg.c:414 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "genera un certificado de revocación" #: g10/gpg.c:416 msgid "export keys" msgstr "exporta claves" #: g10/gpg.c:417 msgid "export keys to a key server" msgstr "exporta claves a un servidor de claves" #: g10/gpg.c:418 msgid "import keys from a key server" msgstr "importa claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:420 msgid "search for keys on a key server" msgstr "busca claves en un servidor de claves" #: g10/gpg.c:422 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves" #: g10/gpg.c:426 msgid "import/merge keys" msgstr "importa/fusiona claves" #: g10/gpg.c:429 msgid "print the card status" msgstr "escribe el estado de la tarjeta" #: g10/gpg.c:430 msgid "change data on a card" msgstr "cambia datos en la tarjeta" #: g10/gpg.c:431 msgid "change a card's PIN" msgstr "cambia el PIN de la tarjeta" #: g10/gpg.c:440 msgid "update the trust database" msgstr "actualiza la base de datos de confianza" #: g10/gpg.c:447 msgid "|algo [files]|print message digests" msgstr "|algo [files]|imprime resúmenes de mensaje" #: g10/gpg.c:451 g10/gpgv.c:69 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Opciones:\n" " " #: g10/gpg.c:453 msgid "create ascii armored output" msgstr "crear una salida ascii con armadura" #: g10/gpg.c:455 msgid "|NAME|encrypt for NAME" msgstr "|NOMBRE|cifrado para NOMBRE" #: g10/gpg.c:466 msgid "use this user-id to sign or decrypt" msgstr "usa este usuario para firmar o descifrar" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level N (0 disables)" msgstr "|N|establece nivel N de compresión (0 no comprime)" #: g10/gpg.c:472 msgid "use canonical text mode" msgstr "usa modo de texto canónico" #: g10/gpg.c:486 msgid "use as output file" msgstr "usa como archivo de salida" #: g10/gpg.c:488 g10/gpgv.c:71 msgid "verbose" msgstr "detallar" #: g10/gpg.c:499 msgid "do not make any changes" msgstr "no realizar ningún cambio" #: g10/gpg.c:500 msgid "prompt before overwriting" msgstr "preguntar antes de sobreescribir" #: g10/gpg.c:543 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "usar estilo OpenPGP estricto" #: g10/gpg.c:544 msgid "generate PGP 2.x compatible messages" msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x" # ordenes -> órdenes # página man -> página de manual # Vale. ¿del manual mejor? # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado. #: g10/gpg.c:573 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n" #: g10/gpg.c:576 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Ejemplos:\n" "\n" " -se -r Bob [archivo] firma y cifra para el usuario Bob\n" " --clearsign [archivo] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n" " --detach-sign [archivo] hace una firma separada\n" " --list-keys [nombres] muestra las claves\n" " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n" #: g10/gpg.c:781 g10/gpgv.c:97 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" msgstr "Informe de posibles «bugs» a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n" #: g10/gpg.c:798 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/gpg.c:801 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n" "Firma, comprueba, cifra o descifra\n" "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n" #: g10/gpg.c:812 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Algoritmos admitidos:\n" #: g10/gpg.c:815 msgid "Pubkey: " msgstr "Clave pública: " #: g10/gpg.c:821 g10/keyedit.c:2323 msgid "Cipher: " msgstr "Cifrado: " #: g10/gpg.c:827 msgid "Hash: " msgstr "Resumen: " #: g10/gpg.c:833 g10/keyedit.c:2369 msgid "Compression: " msgstr "Compresión: " #: g10/gpg.c:912 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "uso: gpg [opciones] " #: g10/gpg.c:1060 msgid "conflicting commands\n" msgstr "órdenes conflictivas\n" #: g10/gpg.c:1078 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n" #: g10/gpg.c:1264 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal «%s»\n" #: g10/gpg.c:1267 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del archivo de configuración `%s'\n" #: g10/gpg.c:1273 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal «%s»\n" #: g10/gpg.c:1276 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del archivo de configuración `%s'\n" #: g10/gpg.c:1282 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de «%s»\n" #: g10/gpg.c:1285 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del archivo de\n" "configuración `%s'\n" #: g10/gpg.c:1291 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de «%s»\n" #: g10/gpg.c:1294 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del archivo de\n" "configuración `%s'\n" #: g10/gpg.c:1469 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n" #: g10/gpg.c:1562 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "mostrar ID de foto al listar las claves" #: g10/gpg.c:1564 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "mostrar URL de política al listar firmas" #: g10/gpg.c:1566 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "mostrar todas las anotaciones durante los listados de firmas" #: g10/gpg.c:1568 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas" #: g10/gpg.c:1572 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas" #: g10/gpg.c:1574 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "mostrar URLs del servidor de claves favorito al listar firmas" #: g10/gpg.c:1576 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves" #: g10/gpg.c:1578 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al listar claves" #: g10/gpg.c:1580 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "mostrar subclaves revocadas y caducadas al listar claves" #: g10/gpg.c:1582 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "mostrar el nombre del anillo de claves en el listado de claves" #: g10/gpg.c:1584 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas" #: g10/gpg.c:1786 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "NOTA: se ignora el antiguo archivo de opciones predefinidas «%s»\n" #: g10/gpg.c:2053 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "NOTA: no existe el archivo de opciones predefinido «%s»\n" #: g10/gpg.c:2057 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "archivo de opciones «%s»: %s\n" #: g10/gpg.c:2064 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "leyendo opciones desde «%s»\n" #: g10/gpg.c:2290 g10/gpg.c:2961 g10/gpg.c:2980 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n" #: g10/gpg.c:2480 g10/gpg.c:2492 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "`%s' no es una fecha de caducación de firma válida\n" #: g10/gpg.c:2569 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n" #: g10/gpg.c:2593 g10/gpg.c:2781 g10/keyedit.c:4144 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "no se puede interpretar la URI del servidor de claves\n" #: g10/gpg.c:2605 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n" #: g10/gpg.c:2608 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n" #: g10/gpg.c:2615 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n" #: g10/gpg.c:2618 msgid "invalid import options\n" msgstr "opciones de importación inválidas\n" #: g10/gpg.c:2625 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n" #: g10/gpg.c:2628 msgid "invalid export options\n" msgstr "opciones de exportación inválidas\n" #: g10/gpg.c:2635 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n" #: g10/gpg.c:2638 msgid "invalid list options\n" msgstr "lista de opciones inválida\n" #: g10/gpg.c:2646 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "mostrar ID de foto al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2648 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "mostrar URL de política al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2650 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2652 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2656 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2658 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2660 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2662 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "mostrar ID de usuario revocados y caducados al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2664 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "mostrar solo la ID principal del usuario al verificar firmas" #: g10/gpg.c:2666 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "validar firmas con datos PKA" #: g10/gpg.c:2668 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA" #: g10/gpg.c:2675 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n" #: g10/gpg.c:2678 msgid "invalid verify options\n" msgstr "opciones de verificación inválidas\n" #: g10/gpg.c:2685 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "imposible establecer %s como ruta de ejecución\n" #: g10/gpg.c:2850 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: lista inválida de auto-localización de claves\n" #: g10/gpg.c:2853 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "lista inválida de auto-localización de claves\n" #: g10/gpg.c:2950 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "AVISO: ¡el programa podría crear un archivo core\n" #: g10/gpg.c:2954 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ATENCIÓN: %s sustituye a %s\n" #: g10/gpg.c:2963 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "¡%s no permitido con %s!\n" #: g10/gpg.c:2966 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n" #: g10/gpg.c:2973 #, c-format msgid "NOTE: %s is not available in this version\n" msgstr "NOTA: %s no está disponible en esta versión\n" #: g10/gpg.c:2988 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "no se ejecutará con memoria no segura debido a %s\n" #: g10/gpg.c:3002 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "solo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3008 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3014 msgid "" "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "debe usar arcgivos (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n" #: g10/gpg.c:3027 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n" #: g10/gpg.c:3091 g10/gpg.c:3115 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n" #: g10/gpg.c:3097 g10/gpg.c:3121 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n" #: g10/gpg.c:3103 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n" #: g10/gpg.c:3124 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n" #: g10/gpg.c:3126 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n" #: g10/gpg.c:3128 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n" #: g10/gpg.c:3130 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, o 3\n" #: g10/gpg.c:3132 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, o 3\n" #: g10/gpg.c:3135 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "NOTA: no se recomienda en absoluto el modo S2K simple (0)\n" #: g10/gpg.c:3139 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n" #: g10/gpg.c:3146 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "preferencias predeterminadas inválidas\n" #: g10/gpg.c:3150 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n" #: g10/gpg.c:3154 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n" #: g10/gpg.c:3158 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n" #: g10/gpg.c:3191 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s aún no funciona con %s\n" #: g10/gpg.c:3238 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "no puede usar el cifrado «%s» en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3243 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "no puede usar el resumen «%s» en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3248 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3357 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "fallida la inicialización de la base de datos de confianza: %s\n" #: g10/gpg.c:3368 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "ATENCIÓN: se indicaron destinatarios (-r) sin clave pública de cifrado\n" #: g10/gpg.c:3379 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3386 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3388 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n" #: g10/gpg.c:3398 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3411 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3413 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3416 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3434 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3447 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3462 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3464 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3467 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n" #: g10/gpg.c:3487 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3496 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3521 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [nombre_archivo]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key id-usuario" #: g10/gpg.c:3533 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key id-usuario" #: g10/gpg.c:3554 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]" #: g10/gpg.c:3625 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]" msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [almacén]" #: g10/gpg.c:3667 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n" #: g10/gpg.c:3669 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3671 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "exportación de clave fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3682 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "búsqueda en el servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3692 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "actualización al servidor de claves fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3751 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "creación de armadura fallida: %s\n" #: g10/gpg.c:3838 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "algoritmo de resumen de cifrado inválido `%s'\n" #: g10/gpg.c:3959 msgid "[filename]" msgstr "[nombre_archivo]" # Falta un espacio. # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos # (Real Academia dixit) :) # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre. #: g10/gpg.c:3963 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n" #: g10/gpg.c:4267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "la URL de política de certificación suministrada no es válida\n" #: g10/gpg.c:4269 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "la URL de política de firmas suministrada no es válida\n" #: g10/gpg.c:4302 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "la URL del servidor de claves preferido suministrada no es válida\n" #: g10/getkey.c:151 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n" #: g10/getkey.c:174 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Identificador de usuario no encontrado]" #: g10/getkey.c:510 g10/getkey.c:2764 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n" #: g10/getkey.c:1001 g10/getkey.c:1011 g10/getkey.c:1021 g10/getkey.c:1037 #: g10/getkey.c:1052 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "recuperado automáticamente «%s» vía %s\n" #: g10/getkey.c:1890 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "" "Clave %s inválida convertida en válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2496 g10/keyedit.c:3786 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - omitida\n" #: g10/getkey.c:2717 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "usando subclave %s en vez de la clave primaria %s\n" #: g10/gpgv.c:72 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "algo más discreto" #: g10/gpgv.c:73 msgid "take the keys from this keyring" msgstr "tomar las claves de este almacén" # o tal vez "en el sello..." # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje. # Ok. #: g10/gpgv.c:75 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "hacer que los conflictos de marca de tiempo sean sólo un aviso" #: g10/gpgv.c:76 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de archivo" #: g10/gpgv.c:101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)" #: g10/gpgv.c:104 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n" "Coteja las firmas con claves de confianza conocidas\n" #: g10/helptext.c:47 msgid "" "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n" "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n" "to do with the (implicitly created) web-of-certificates." msgstr "" "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor no se exportará nunca a\n" "terceros. Este valor se necesita para implementar la red de confianza, no " "tiene nada\n" "que ver con la red de certificados (creada implícitamente)." #: g10/helptext.c:53 msgid "" "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n" "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n" "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n" "ultimately trusted\n" msgstr "" "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n" "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves con las que usted\n" "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n" "clave se considere como de total confianza\n" #: g10/helptext.c:60 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"." msgstr "Si desea usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"." #: g10/helptext.c:64 msgid "" "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message." msgstr "" "Introduzca el identificador de usuario al que quiere enviar el mensaje." #: g10/helptext.c:68 msgid "" "Select the algorithm to use.\n" "\n" "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n" "for signatures.\n" "\n" "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n" "\n" "RSA may be used for signatures or encryption.\n" "\n" "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing." msgstr "" "Seleccione el algoritmo que utilizará.\n" "\n" "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y solo puede usarse para " "firmas.\n" "\n" "Elgamal es un algoritmo solo para cifrar.\n" "\n" "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n" "\n" "La primera clave (primaria) debe ser siempre de tipo capaz de firmar." #: g10/helptext.c:82 msgid "" "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n" "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n" "Please consult your security expert first." msgstr "" "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n" "cifrar. Este algoritmo debería usarse sólo en ciertos contextos.\n" "Consulte primero a un experto en seguridad." #: g10/helptext.c:89 msgid "Enter the size of the key" msgstr "Introduzca la longitud de la clave" #: g10/helptext.c:93 g10/helptext.c:98 g10/helptext.c:110 g10/helptext.c:142 #: g10/helptext.c:170 g10/helptext.c:175 g10/helptext.c:180 msgid "Answer \"yes\" or \"no\"" msgstr "Responda \"sí\" o \"no\"" #: g10/helptext.c:103 msgid "" "Enter the required value as shown in the prompt.\n" "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n" "get a good error response - instead the system tries to interpret\n" "the given value as an interval." msgstr "" "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n" "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá una\n" "buena respuesta a los errores; por el contrario, el sistema intentará " "interpretar\n" "el valor introducido como un intervalo." #: g10/helptext.c:115 msgid "Enter the name of the key holder" msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave" #: g10/helptext.c:120 msgid "please enter an optional but highly suggested email address" msgstr "" "introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n" "recomendable)" #: g10/helptext.c:124 msgid "Please enter an optional comment" msgstr "Introduzca un comentario opcional" #: g10/helptext.c:129 msgid "" "N to change the name.\n" "C to change the comment.\n" "E to change the email address.\n" "O to continue with key generation.\n" "Q to quit the key generation." msgstr "" "N para cambiar el nombre.\n" "C para cambiar el comentario.\n" "E para cambiar la dirección de correo electrónico.\n" "O para continuar con la generación de clave.\n" "S para interrumpir la generación de clave." #: g10/helptext.c:138 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key." msgstr "" "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") si está de acuerdo con todo para generar la " "subclave." #: g10/helptext.c:146 msgid "" "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n" "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n" "know how carefully you verified this.\n" "\n" "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified " "the\n" " key.\n" "\n" "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n" " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful " "for\n" " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous " "user.\n" "\n" "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on " "the\n" " key against a photo ID.\n" "\n" "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this " "could\n" " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n" " person, and that you checked, by means of a hard to forge document with " "a\n" " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches " "the\n" " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by " "exchange\n" " of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n" "\n" "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n" "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and " "\"extensive\"\n" "mean to you when you sign other keys.\n" "\n" "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"." msgstr "" "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la clave\n" "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n" "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n" "\n" "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n" " comprobado la validez de la clave.\n" "\n" "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n" " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es " "útil\n" " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un usuario\n" " pseudoanónimo.\n" "\n" "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por ejemplo\n" " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n" " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n" "\n" "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n" " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el propietario\n" " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de " "falsificar\n" " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor de " "la\n" " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que " "verificó\n" " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave " "pertenece\n" " al poseedor de la clave.\n" "\n" "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *sólo* ejemplos.\n" "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo\"\n" "para usted cuando firma las claves de otros.\n" "\n" "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"." #: g10/helptext.c:184 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs" msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los ID de usuario" #: g10/helptext.c:188 msgid "" "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n" "All certificates are then also lost!" msgstr "" "Responda \"sí\" si desea realmente eliminar este identificador de usuario.\n" "¡También se perderán todos los certificados!" #: g10/helptext.c:193 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey" msgstr "Responda \"sí\" si está de acuerdo en borrar esta subclave" #: g10/helptext.c:198 msgid "" "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n" "to delete this signature because it may be important to establish a\n" "trust connection to the key or another key certified by this key." msgstr "" "Esta es una firma válida en esta clave. Normalmente no desea\n" "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una conexión\n" "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta." #: g10/helptext.c:203 msgid "" "This signature can't be checked because you don't have the\n" "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n" "know which key was used because this signing key might establish\n" "a trust connection through another already certified key." msgstr "" "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene la clave\n" "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n" "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n" "a través de otra clave certificada." #: g10/helptext.c:209 msgid "" "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n" "your keyring." msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su almacén." #: g10/helptext.c:213 msgid "" "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n" "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n" "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n" "only if this self-signature is for some reason not valid and\n" "a second one is available." msgstr "" "Esta es una firma que une el identificador de usuario a la clave. No suele " "ser una\n" "buena idea borrar este tipo de firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz " "de\n" "volver a usar esta clave. Por ello, elimínela tan solo si esta auto-firma " "no\n" "es válida por alguna razón y dispone de una firma alternativa." #: g10/helptext.c:221 msgid "" "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n" "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n" "self-signatures will be advanced by one second.\n" msgstr "" "Cambiar las preferencias de todos los ID de usuario (o sólo los \n" "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n" "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n" #: g10/helptext.c:228 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n" msgstr "Introduzca la contraseña: esta es una frase secreta \n" #: g10/helptext.c:234 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in." msgstr "Repita la última contraseña para asegurarse de lo que tecleó." #: g10/helptext.c:238 msgid "Give the name of the file to which the signature applies" msgstr "Introduzca el nombre del archivo al que corresponde la firma" #: g10/helptext.c:243 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file" msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el archivo" #: g10/helptext.c:248 msgid "" "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n" "file (which is shown in brackets) will be used." msgstr "" "Introduzca un nuevo nombre de archivo. Si pulsa INTRO se usará el archivo\n" "predeterminado (mostrado entre corchetes)." #: g10/helptext.c:254 msgid "" "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n" "context you have the ability to choose from this list:\n" " \"Key has been compromised\"\n" " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n" " got access to your secret key.\n" " \"Key is superseded\"\n" " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n" " \"Key is no longer used\"\n" " Use this if you have retired this key.\n" " \"User ID is no longer valid\"\n" " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n" " this is normally used to mark an email address invalid.\n" msgstr "" "Debería especificar un motivo para la certificación. Elija una opción de " "esta lista \n" "según sea el caso:\n" " \"La clave se ha comprometido\"\n" " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n" " tuvieron acceso a su clave secreta.\n" " \"La clave se ha sustituido\"\n" " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n" " \"La clave ya no se utiliza\"\n" " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n" " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n" " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n" " seguir utilizándose; esto se emplea normalmente para marcar una\n" " dirección de correo electrónico como inválida.\n" #: g10/helptext.c:270 msgid "" "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n" "revocation certificate. Please keep this text concise.\n" "An empty line ends the text.\n" msgstr "" "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n" "este certificado de revocación. Sea conciso con este texto.\n" "Una línea vacía pone fin al texto.\n" #: g10/helptext.c:285 msgid "No help available" msgstr "Ayuda no disponible" #: g10/helptext.c:293 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "No hay ayuda disponible para «%s»" #: g10/import.c:98 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales" #: g10/import.c:101 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar" #: g10/import.c:104 msgid "do not clear the ownertrust values during import" msgstr "no eliminar los valores de confianza en el propietario al importar" #: g10/import.c:107 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "no actualizar la base de datos de confianza tras importar" #: g10/import.c:110 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta" #: g10/import.c:113 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "aceptar solo actualizaciones de claves ya existentes" #: g10/import.c:116 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "eliminar partes inútiles de la clave tras importar" #: g10/import.c:119 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "eliminar tanto como sea posible de la clave tras importar" #: g10/import.c:293 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n" #: g10/import.c:302 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr "hasta ahora se han procesado %lu claves\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n" #: g10/import.c:326 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " omitidas claves nuevas: %lu\n" #: g10/import.c:329 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " sin identificador de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:331 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importadas: %lu" #: g10/import.c:337 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:339 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nuevos identificadores de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:341 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nuevas subclaves: %lu\n" #: g10/import.c:343 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nuevas firmas: %lu\n" #: g10/import.c:345 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n" #: g10/import.c:347 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " claves secretas leídas: %lu\n" #: g10/import.c:349 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " claves secretas importadas: %lu\n" #: g10/import.c:351 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n" #: g10/import.c:353 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " no importadas: %lu\n" #: g10/import.c:355 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " firmas limpiadas: %lu\n" #: g10/import.c:357 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " se han limpiado IDs de usuario: %lu\n" #: g10/import.c:659 #, c-format msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" msgstr "AVISO: la clave %s contiene preferencias no disponibles\n" #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one. They are #. only split up to allow printing of a common prefix. #: g10/import.c:663 msgid " algorithms on these user IDs:\n" msgstr " algoritmos en estas identidades de usuarios:\n" #: g10/import.c:700 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de cifrado preferido %s\n" #: g10/import.c:712 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " «%s»: algoritmo de resumen preferido %s\n" #: g10/import.c:724 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n" #: g10/import.c:737 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n" #: g10/import.c:739 msgid "" "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "vuelva a distribuir esta clave para evitar problemas potenciales de\n" "diferencias entre algoritmos.\n" #: g10/import.c:763 #, c-format msgid "" "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "" "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:813 g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n" #: g10/import.c:819 #, c-format msgid "key %s: %s\n" msgstr "clave %s: %s\n" #: g10/import.c:820 g10/import.c:1212 msgid "rejected by import filter" msgstr "rechazada por el filtro de importación" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrupta\n" #: g10/import.c:864 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma «%s»\n" #: g10/import.c:870 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n" #: g10/import.c:872 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de auto-firma\n" #: g10/import.c:882 g10/import.c:1360 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:888 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n" #: g10/import.c:897 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "almacén editable no encontrado: %s\n" #: g10/import.c:902 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:803 g10/sign.c:1108 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "escribiendo en «%s»\n" #: g10/import.c:906 g10/import.c:1007 g10/import.c:1277 g10/import.c:1421 #: g10/import.c:2526 g10/import.c:2548 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo «%s»: %s\n" #: g10/import.c:926 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n" #: g10/import.c:950 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n" #: g10/import.c:967 g10/import.c:1378 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "clave %s: no se puede localizar el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:975 g10/import.c:1385 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "clave %s: no se puede leer el bloque de claves original: %s\n" #: g10/import.c:1017 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "clave %s: «%s» 1 ID de usuario nuevo\n" #: g10/import.c:1020 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "clave %s: «%s» %d nuevos identificadores de usuario\n" #: g10/import.c:1023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "clave %s: «%s» 1 firma nueva\n" #: g10/import.c:1026 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "clave %s: «%s» %d firmas nuevas\n" #: g10/import.c:1029 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "clave %s: «%s» 1 subclave nueva\n" #: g10/import.c:1032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "clave %s: «%s» %d subclaves nuevas\n" #: g10/import.c:1035 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "clave %s: \"%s\" %d firma limpiada\n" #: g10/import.c:1038 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "clave %s: «%s» %d firmas limpiadas\n" #: g10/import.c:1041 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "clave %s: «%s» %d identificador de usuario limpiado\n" #: g10/import.c:1044 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "clave %s: «%s» %d identificadores de usuarios limpiados\n" #: g10/import.c:1067 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "clave %s: «%s» sin cambios\n" #: g10/import.c:1211 #, c-format msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "clave secreta %s: %s\n" #: g10/import.c:1231 g10/import.c:1254 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "escribiendo clave privada en «%s»\n" #: g10/import.c:1243 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n" #: g10/import.c:1271 g10/import.c:2541 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "ningún almacén secreto de claves predeterminado: %s\n" #: g10/import.c:1282 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "clave %s: clave secreta importada\n" #: g10/import.c:1313 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "clave %s: ya estaba en el almacén secreto\n" #: g10/import.c:1323 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n" #: g10/import.c:1353 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "clave %s: no es una clave pública - imposible emplear el\n" "certificado de revocación\n" #: g10/import.c:1396 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n" #: g10/import.c:1428 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n" #: g10/import.c:1494 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n" #: g10/import.c:1509 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido para el identificador de " "usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:1511 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "clave %s: autofirma inválida para el identificador de usuario \"%s\"\n" #: g10/import.c:1528 g10/import.c:1553 g10/import.c:1603 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no admitido\n" #: g10/import.c:1529 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n" #: g10/import.c:1542 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n" #: g10/import.c:1555 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n" #: g10/import.c:1570 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "clave %s: eliminado el enlace de subclave múltiple\n" #: g10/import.c:1592 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n" #: g10/import.c:1605 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n" #: g10/import.c:1620 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "clave %s: eliminada múltiple revocación de subclave\n" #: g10/import.c:1662 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "clave %s: omitido ID de usuario «%s»\n" #: g10/import.c:1683 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "clave %s: subclave omitida\n" #: g10/import.c:1710 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n" #: g10/import.c:1720 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n" #: g10/import.c:1737 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n" #: g10/import.c:1751 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n" #: g10/import.c:1759 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n" #: g10/import.c:1888 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "clave %s: detectado identificador de usuario duplicado - fusionado\n" #: g10/import.c:1950 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "" "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación " "%s\n" #: g10/import.c:1964 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n" #: g10/import.c:2023 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n" #: g10/import.c:2057 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n" #: g10/import.c:2446 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con el de la tarjeta\n" #: g10/import.c:2454 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/import.c:2456 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/keydb.c:166 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo «%s»: %s\n" #: g10/keydb.c:173 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "anillo «%s» creado\n" #: g10/keydb.c:319 g10/keydb.c:322 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "%s: recurso de bloqueo de claves: %s\n" #: g10/keydb.c:703 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "fallo al reconstruir la caché del almacén de claves: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[revocación]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[autofirma]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:390 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 firma incorrecta\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:392 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d firmas incorrectas\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:394 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 firma no comprobada al faltar su clave\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:396 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d firmas no comprobadas al faltar sus claves\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:398 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 firma no comprobada por causa de un error\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d firmas no comprobadas por varios errores\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirmas válidas\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:265 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Por favor, decida su nivel de confianza para que este usuario\n" "verifique las claves de otros usuarios (mirando pasaportes,\n" "comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:277 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Confío un poco\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:279 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Confío totalmente\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n" "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n" "hacer firmas de confianza en su nombre.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "" "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para ninguno.\n" #: g10/keyedit.c:599 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "ID de usuario «%s» revocado." #: g10/keyedit.c:608 g10/keyedit.c:636 g10/keyedit.c:663 g10/keyedit.c:829 #: g10/keyedit.c:889 g10/keyedit.c:1752 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:622 g10/keyedit.c:650 g10/keyedit.c:677 g10/keyedit.c:835 #: g10/keyedit.c:1758 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Imposible firmar.\n" #: g10/keyedit.c:627 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "ID de usuario «%s» expirado." #: g10/keyedit.c:655 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "ID de usuario «%s» no tiene autofirma." #: g10/keyedit.c:683 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "La identidad de usuario «%s» es firmable. " #: g10/keyedit.c:685 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "¿Firmarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:707 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "La autofirma en «%s»\n" "es una firma de tipo PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:716 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "¿Desea convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) " #: g10/keyedit.c:730 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Su firma actual en «%s»\n" "ha expirado.\n" #: g10/keyedit.c:734 msgid "" "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "¿Desea producir una nueva firma que reemplace a la caducada? (s/N) " #: g10/keyedit.c:755 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Su firma actual en «%s»\n" "es una firma local.\n" #: g10/keyedit.c:759 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "¿Desea convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) " #: g10/keyedit.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "«%s» ya estaba firmada localmente por la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:783 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "«%s» ya estaba firmada por la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:788 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "¿Desea firmarla de nuevo de todas formas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:810 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n" #: g10/keyedit.c:823 msgid "This key has expired!" msgstr "¡Esta clave ha caducado!" #: g10/keyedit.c:841 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Esta clave caducará el %s.\n" #: g10/keyedit.c:847 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "¿Desea que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) " #: g10/keyedit.c:882 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "No puede crear una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --" "pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:884 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:909 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n" "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe qué\n" "contestar, introduzca \"0\".\n" #: g10/keyedit.c:914 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) No contesto.%s\n" #: g10/keyedit.c:916 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n" #: g10/keyedit.c:918 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "¿Qué elige? (escriba '?' si desea más información): " #: g10/keyedit.c:950 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n" "con su clave: \"%s\" (%s)?\n" #: g10/keyedit.c:957 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Esto será una autofirma.\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:971 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "ATENCIÓN: la firma no se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:981 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n" #: g10/keyedit.c:988 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n" #: g10/keyedit.c:995 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n" #: g10/keyedit.c:1000 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n" #: g10/keyedit.c:1005 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n" #: g10/keyedit.c:1015 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "¿Firmar entonces? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1060 g10/keyedit.c:4893 g10/keyedit.c:4984 g10/keyedit.c:5048 #: g10/keyedit.c:5109 g10/sign.c:318 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "firma fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:1125 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n" "- no hay contraseña que cambiar.\n" #: g10/keyedit.c:1136 g10/keygen.c:3413 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Esta clave no está protegida.\n" #: g10/keyedit.c:1140 g10/keygen.c:3401 g10/revoke.c:535 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n" #: g10/keyedit.c:1144 g10/keygen.c:3416 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n" #: g10/keyedit.c:1148 g10/keygen.c:3420 msgid "Key is protected.\n" msgstr "La clave está protegida.\n" #: g10/keyedit.c:1172 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "No se puede editar esta clave: %s\n" #: g10/keyedit.c:1178 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "" "Introduzca la nueva contraseña para esta clave secreta.\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1187 g10/keygen.c:2005 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "No ha especificado contraseña. ¡Es posible que sea una *mala* idea!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1195 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "¿Realmente desea hacer esto? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1266 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n" #: g10/keyedit.c:1352 msgid "save and quit" msgstr "guarda y sale" #: g10/keyedit.c:1355 msgid "show key fingerprint" msgstr "muestra huella digital de la clave" #: g10/keyedit.c:1356 msgid "list key and user IDs" msgstr "lista clave e identificadores de usuario" #: g10/keyedit.c:1358 msgid "select user ID N" msgstr "selecciona identificador de usuario N" #: g10/keyedit.c:1359 msgid "select subkey N" msgstr "selecciona identificador de usuario N" #: g10/keyedit.c:1360 msgid "check signatures" msgstr "revoca firmas" #: g10/keyedit.c:1365 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "firmar ID seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]" #: g10/keyedit.c:1370 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "firma la clave localmente" #: g10/keyedit.c:1372 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "lid %lu: identificativo de usuario sin firma" #: g10/keyedit.c:1374 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "" "firmar con una firma no revocable los identificadores de usuario " "seleccionados" #: g10/keyedit.c:1378 msgid "add a user ID" msgstr "añadir un identificador de usuario" #: g10/keyedit.c:1380 msgid "add a photo ID" msgstr "añadir un retrato" #: g10/keyedit.c:1382 msgid "delete selected user IDs" msgstr "eliminar identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "add a subkey" msgstr "añadir una subclave" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "añadir clave a tarjeta" #: g10/keyedit.c:1393 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "mover una clave a la tarjeta" #: g10/keyedit.c:1395 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta" #: g10/keyedit.c:1399 msgid "delete selected subkeys" msgstr "borra una clave secundaria" #: g10/keyedit.c:1401 msgid "add a revocation key" msgstr "añadir una clave de revocación" #: g10/keyedit.c:1403 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "eliminar firmas de los identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1405 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "" "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1407 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marca ID de usuario como primario" #: g10/keyedit.c:1409 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "cambiar entre las listas de claves secretas y públicas" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "list preferences (expert)" msgstr "mostrar preferencias (experto)" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "mostrar preferencias (detallado)" #: g10/keyedit.c:1416 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "" "establecer preferencias para los identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "" "establecer URL del servidor de claves preferido para los IDs seleccionados" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "" "establecer notación para los identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "change the passphrase" msgstr "cambiar la contraseña" #: g10/keyedit.c:1429 msgid "change the ownertrust" msgstr "cambiar confianza en el propietario" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "revocar firmas de los identificadores de usuario seleccionados" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "revocar un identificador de usuario" #: g10/keyedit.c:1438 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "revocar clave o subclaves seleccionadas" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "enable key" msgstr "activa una clave" #: g10/keyedit.c:1440 msgid "disable key" msgstr "desactiva una clave" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "show selected photo IDs" msgstr "mostrar retratos seleccionados" #: g10/keyedit.c:1443 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave" #: g10/keyedit.c:1445 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave" #: g10/keyedit.c:1572 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "error leyendo bloque de clave secreta «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1590 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Clave secreta disponible.\n" #: g10/keyedit.c:1679 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n" #: g10/keyedit.c:1687 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Utilice la orden \"cambia\" primero.\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n" "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n" "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n" #: g10/keyedit.c:1746 msgid "Key is revoked." msgstr "La clave está revocada." #: g10/keyedit.c:1765 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "¿Firmar realmente todos los ID de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1772 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n" #: g10/keyedit.c:1781 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Clase de firma desconocida «%s»\n" #: g10/keyedit.c:1804 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n" #: g10/keyedit.c:1826 g10/keyedit.c:1846 g10/keyedit.c:2012 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:1828 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n" #: g10/keyedit.c:1830 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1831 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1881 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "¿Borrar realmente la clave primaria? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1893 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n" #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "La orden espera un nombre de archivo como argumento\n" #: g10/keyedit.c:1935 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "no se puede abrir «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1952 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde «%s»: %s\n" #: g10/keyedit.c:1976 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n" #: g10/keyedit.c:1979 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:1980 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2015 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2016 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2045 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2098 msgid "" "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n" "una base de datos de confianza proporcionada por el usuario\n" #: g10/keyedit.c:2140 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n" #: g10/keyedit.c:2146 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "" "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2148 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2218 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2221 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) " #: g10/keyedit.c:2231 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "actualización fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:2238 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n" #: g10/keyedit.c:2245 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n" #: g10/keyedit.c:2346 msgid "Digest: " msgstr "Resumen: " #: g10/keyedit.c:2398 msgid "Features: " msgstr "Características: " #: g10/keyedit.c:2409 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Sevidor de claves no-modificar" #: g10/keyedit.c:2424 g10/keylist.c:308 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Servidor de claves preferido: " #: g10/keyedit.c:2432 g10/keyedit.c:2433 msgid "Notations: " msgstr "Anotaciones: " #: g10/keyedit.c:2643 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n" #: g10/keyedit.c:2700 #, c-format msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Esta clave fue revocada en %s por %s clave %s\n" #: g10/keyedit.c:2721 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s" #: g10/keyedit.c:2727 msgid "(sensitive)" msgstr "(confidencial)" #: g10/keyedit.c:2743 g10/keyedit.c:2799 g10/keyedit.c:2860 g10/keyedit.c:2875 #: g10/keylist.c:194 g10/keyserver.c:526 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "creado: %s" #: g10/keyedit.c:2746 g10/keylist.c:786 g10/keylist.c:880 g10/mainproc.c:999 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "revocada: %s" #: g10/keyedit.c:2748 g10/keylist.c:757 g10/keylist.c:792 g10/keylist.c:886 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "[caduca: %s]" #: g10/keyedit.c:2750 g10/keyedit.c:2801 g10/keyedit.c:2862 g10/keyedit.c:2877 #: g10/keylist.c:196 g10/keylist.c:763 g10/keylist.c:798 g10/keylist.c:892 #: g10/keylist.c:913 g10/keyserver.c:532 g10/mainproc.c:1005 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "[caduca: %s]" #: g10/keyedit.c:2752 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "uso: %s" #: g10/keyedit.c:2767 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "confianza: %s" #: g10/keyedit.c:2771 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validez: %s" #: g10/keyedit.c:2778 msgid "This key has been disabled" msgstr "Esta clave está desactivada" #: g10/keyedit.c:2806 g10/keylist.c:200 msgid "card-no: " msgstr "num. tarjeta: " #: g10/keyedit.c:2830 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que la validez de clave mostrada no será correcta\n" "necesariamente hasta que reinicie el programa.\n" #: g10/keyedit.c:2894 g10/keyedit.c:3287 g10/keyserver.c:536 #: g10/mainproc.c:1846 g10/trustdb.c:1243 g10/trustdb.c:1763 msgid "revoked" msgstr "[revocada]" #: g10/keyedit.c:2896 g10/keyedit.c:3289 g10/keyserver.c:540 #: g10/mainproc.c:1848 g10/trustdb.c:552 g10/trustdb.c:1765 msgid "expired" msgstr "caducada" #: g10/keyedit.c:2961 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: no se ha marcado como principal ningún identificador de usuario. " "Esta orden puede\n" " causar que se tome como principal otro identificador de usuario " "distinto.\n" #: g10/keyedit.c:3007 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3008 msgid "You may want to change its expiration date too.\n" msgstr "" #: g10/keyedit.c:3069 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un retrato puede\n" "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:3074 g10/keyedit.c:3409 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3220 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3230 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3234 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)" #: g10/keyedit.c:3240 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)" #: g10/keyedit.c:3254 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "%d firmas borradas.\n" #: g10/keyedit.c:3255 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "%d firmas borradas\n" #: g10/keyedit.c:3258 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "No se borró nada\n" #: g10/keyedit.c:3291 g10/trustdb.c:1767 msgid "invalid" msgstr "inválida" #: g10/keyedit.c:3293 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Identificador de usuario \"%s\" compactado: %s\n" #: g10/keyedit.c:3300 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n" #: g10/keyedit.c:3301 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Identificador de usuario \"%s\": %d firmas eliminadas\n" #: g10/keyedit.c:3309 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "La identidad de usuario «%s» ya ha sido minimizada\n" #: g10/keyedit.c:3310 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "ID de usuario «%s» ya ha sido limpiado\n" #: g10/keyedit.c:3404 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n" " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n" #: g10/keyedit.c:3415 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n" #: g10/keyedit.c:3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Introduzca el identificador de usuario del revocador asignado: " #: g10/keyedit.c:3460 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:3475 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n" #: g10/keyedit.c:3497 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n" #: g10/keyedit.c:3516 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: ¡no podrá deshacer la asignación de una clave como revocador " "designado!\n" #: g10/keyedit.c:3522 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) " #: g10/keyedit.c:3584 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Quite las selecciones de las claves secretas.\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Seleccione como máximo una clave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:3594 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Cambiando caducidad de clave secundaria.\n" #: g10/keyedit.c:3597 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n" #: g10/keyedit.c:3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n" #: g10/keyedit.c:3662 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "No existe la firma correspondiente en el almacén secreto\n" #: g10/keyedit.c:3747 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "ATENCIÓN: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n" #: g10/keyedit.c:3753 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n" #: g10/keyedit.c:3916 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Seleccione exactamente un identificador de usuario.\n" #: g10/keyedit.c:3955 g10/keyedit.c:4065 g10/keyedit.c:4185 g10/keyedit.c:4326 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4126 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: " #: g10/keyedit.c:4206 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4207 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4269 msgid "Enter the notation: " msgstr "Escriba la anotacion: " #: g10/keyedit.c:4418 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4482 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4540 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n" #: g10/keyedit.c:4567 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "No existe una subclave con índice %d\n" #: g10/keyedit.c:4702 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "ID de usuario: «%s»\n" #: g10/keyedit.c:4705 g10/keyedit.c:4799 g10/keyedit.c:4842 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4707 g10/keyedit.c:4801 g10/keyedit.c:4844 msgid " (non-exportable)" msgstr " (no exportable)" #: g10/keyedit.c:4711 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Esta firma caducó el %s.\n" #: g10/keyedit.c:4715 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4719 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4770 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "No está firmado por usted.\n" #: g10/keyedit.c:4776 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n" #: g10/keyedit.c:4802 msgid " (non-revocable)" msgstr " (no exportable)" #: g10/keyedit.c:4809 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "revocada por la clave %s el %s\n" #: g10/keyedit.c:4831 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n" #: g10/keyedit.c:4851 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) " #: g10/keyedit.c:4881 msgid "no secret key\n" msgstr "no hay clave secreta\n" #: g10/keyedit.c:4951 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "ID de usuario «%s» ya ha sido revocado\n" #: g10/keyedit.c:4968 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "ATENCIÓN: una firma de identificador de usuario tiene fecha %d segundos en " "el futuro\n" #: g10/keyedit.c:5032 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "ID de usuario «%s» ya ha sido revocado\n" #: g10/keyedit.c:5094 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n" #: g10/keyedit.c:5189 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "" "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:264 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "preferencia «%s» duplicada\n" #: g10/keygen.c:271 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "demasiadas `%c' preferencias\n" #: g10/keygen.c:273 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n" #: g10/keygen.c:275 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "demasiadas `%c' preferencias\n" #: g10/keygen.c:416 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n" #: g10/keygen.c:888 msgid "writing direct signature\n" msgstr "escribiendo firma directa\n" #: g10/keygen.c:928 msgid "writing self signature\n" msgstr "escribiendo autofirma\n" #: g10/keygen.c:979 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n" #: g10/keygen.c:1042 g10/keygen.c:1046 g10/keygen.c:1129 g10/keygen.c:1134 #: g10/keygen.c:1260 g10/keygen.c:1264 g10/keygen.c:2953 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n" #: g10/keygen.c:1051 g10/keygen.c:1140 g10/keygen.c:1148 g10/keygen.c:1269 #: g10/keygen.c:2959 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n" #: g10/keygen.c:1362 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: g10/keygen.c:1365 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: g10/keygen.c:1368 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrado" #: g10/keygen.c:1371 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticación" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. Here is #. a description of the fucntions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1388 msgid "SsEeAaQq" msgstr "FfCcAaSs" #: g10/keygen.c:1411 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Posibles accriones para una %s clave: " #: g10/keygen.c:1415 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Acciones permitidas actualmente: " #: g10/keygen.c:1420 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n" #: g10/keygen.c:1423 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n" #: g10/keygen.c:1426 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n" #: g10/keygen.c:1429 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Acabado\n" #: g10/keygen.c:1489 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Seleccione el tipo de clave deseado:\n" #: g10/keygen.c:1491 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n" #: g10/keygen.c:1493 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA y ElGamal (por defecto)\n" #: g10/keygen.c:1495 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1496 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n" #: g10/keygen.c:1500 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1501 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n" #: g10/keygen.c:1505 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1506 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n" #: g10/keygen.c:1616 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n" #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) " #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) " #: g10/keygen.c:1642 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n" #: g10/keygen.c:1722 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " <n> = key expires in n days\n" " <n>w = key expires in n weeks\n" " <n>m = key expires in n months\n" " <n>y = key expires in n years\n" msgstr "" "Especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " <n> = la clave caduca en n días\n" " <n>w = la clave caduca en n semanas\n" " <n>m = la clave caduca en n meses\n" " <n>y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:1733 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " <n> = signature expires in n days\n" " <n>w = signature expires in n weeks\n" " <n>m = signature expires in n months\n" " <n>y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Especifique el período de validez de la clave.\n" " 0 = la clave nunca caduca\n" " <n> = la clave caduca en n días\n" " <n>w = la clave caduca en n semanas\n" " <n>m = la clave caduca en n meses\n" " <n>y = la clave caduca en n años\n" #: g10/keygen.c:1754 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "¿Validez de la clave (0)? " #: g10/keygen.c:1759 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) " #: g10/keygen.c:1777 g10/keygen.c:1802 msgid "invalid value\n" msgstr "valor inválido\n" #: g10/keygen.c:1784 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "La clave nunca caduca\n" #: g10/keygen.c:1785 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "%s nunca caduca\n" #: g10/keygen.c:1790 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "La clave caduca %s\n" #: g10/keygen.c:1791 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: g10/keygen.c:1795 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n" "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n" #: g10/keygen.c:1808 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "¿Es correcto? (s/n) " #: g10/keygen.c:1823 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n" "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n" "de Correo electrónico de esta forma:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:1836 msgid "Real name: " msgstr "Nombre y apellidos: " #: g10/keygen.c:1844 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Carácter inválido en el nombre\n" #: g10/keygen.c:1846 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n" #: g10/keygen.c:1848 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n" #: g10/keygen.c:1856 msgid "Email address: " msgstr "Dirección de correo electrónico: " #: g10/keygen.c:1862 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Dirección inválida\n" #: g10/keygen.c:1870 msgid "Comment: " msgstr "Comentario: " #: g10/keygen.c:1876 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Caracter inválido en el comentario\n" #: g10/keygen.c:1899 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n" #: g10/keygen.c:1905 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Ha seleccionado este ID de usuario:\n" " «%s»\n" "\n" #: g10/keygen.c:1910 msgid "" "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "" "No ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el comentario\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:1926 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcDdVvSs" #: g10/keygen.c:1936 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? " #: g10/keygen.c:1937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " #: g10/keygen.c:1956 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Corrija primero el error.\n" #: g10/keygen.c:1996 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Necesita una contraseña para proteger su clave secreta.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2006 g10/passphrase.c:819 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2012 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n" "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n" "la opción \"--edit-key\".\n" "\n" #: g10/keygen.c:2034 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n" "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n" "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n" "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n" "entropía.\n" #: g10/keygen.c:2899 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Creación de claves cancelada.\n" #: g10/keygen.c:3099 g10/keygen.c:3266 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n" #: g10/keygen.c:3101 g10/keygen.c:3269 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n" #: g10/keygen.c:3104 g10/keygen.c:3272 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "escribiendo clave privada en «%s»\n" #: g10/keygen.c:3255 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "almacén público de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:3261 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "almacén privado de claves no escribible encontrado: %s\n" #: g10/keygen.c:3279 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo almacén público `%s': %s\n" #: g10/keygen.c:3286 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "error escribiendo anillo privado «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3309 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n" #: g10/keygen.c:3320 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n" "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n" #: g10/keygen.c:3332 g10/keygen.c:3465 g10/keygen.c:3581 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n" #: g10/keygen.c:3384 g10/keygen.c:3514 g10/sign.c:242 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:3386 g10/keygen.c:3516 g10/sign.c:244 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n" "problemas con el reloj)\n" #: g10/keygen.c:3395 g10/keygen.c:3527 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3434 g10/keygen.c:3560 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) " #: g10/keygen.c:3747 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n" #: g10/keygen.c:3794 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "no se puede crear archivo de respaldo «%s»: %s\n" #: g10/keygen.c:3820 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en «%s»\n" #: g10/keyid.c:505 g10/keyid.c:517 g10/keyid.c:529 g10/keyid.c:541 msgid "never " msgstr "nunca " #: g10/keylist.c:265 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Política de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:267 msgid "Signature policy: " msgstr "Política de firmas: " #: g10/keylist.c:306 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Servidor de claves crítico preferido: " #: g10/keylist.c:359 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Notación de firmas críticas: " #: g10/keylist.c:361 msgid "Signature notation: " msgstr "Notación de firma: " #: g10/keylist.c:471 msgid "Keyring" msgstr "almacén de claves" #: g10/keylist.c:1516 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huellas digitales de la clave primaria:" #: g10/keylist.c:1518 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1525 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr " Huella de clave primaria:" #: g10/keylist.c:1527 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Huella de subclave:" #: g10/keylist.c:1531 g10/keylist.c:1535 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Huella de clave =" #: g10/keylist.c:1602 msgid " Card serial no. =" msgstr " Número de serie de la tarjeta =" #: g10/keyring.c:1274 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "renombrando «%s» en «%s» fallo: %s\n" #: g10/keyring.c:1304 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "AVISO: existen 2 archivos con información confidencial.\n" #: g10/keyring.c:1305 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s es el que no se ha modificado\n" #: g10/keyring.c:1306 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s es el nuevo\n" #: g10/keyring.c:1307 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Arregle este posible fallo de seguridad\n" #: g10/keyring.c:1407 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "memorizando anillo «%s»\n" #: g10/keyring.c:1466 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu claves comprobadas (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1478 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n" #: g10/keyring.c:1549 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: almacén creado\n" #: g10/keyserver.c:70 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda" #: g10/keyserver.c:71 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "incluir subclaves al buscar por identificador de clave" #: g10/keyserver.c:73 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "" "usar archivos temporales para pasar datos a los ayudantes del servidor de " "claves" #: g10/keyserver.c:75 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos" #: g10/keyserver.c:79 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas" #: g10/keyserver.c:81 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido:" #: g10/keyserver.c:83 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves" #: g10/keyserver.c:149 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "" "ATENCIÓN: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta " "plataforma\n" #: g10/keyserver.c:538 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: g10/keyserver.c:739 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > " #: g10/keyserver.c:823 g10/keyserver.c:1578 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n" #: g10/keyserver.c:921 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "clave «%s» no encontrada en el servidor\n" #: g10/keyserver.c:923 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "clave «%s» no encontrada: %s\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1273 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "solicitando clave %s de %s\n" #: g10/keyserver.c:1297 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1300 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "buscando nombres desde %s\n" #: g10/keyserver.c:1478 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1482 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "enviando clave %s a %s\n" #: g10/keyserver.c:1525 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "buscando «%s» de %s servidor %s\n" #: g10/keyserver.c:1528 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "buscando «%s» en el servidor HKP %s\n" #: g10/keyserver.c:1535 g10/keyserver.c:1657 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n" #: g10/keyserver.c:1586 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "" "ATENCIÓN: el manejador del servidor de claves procede de una versión " "diferente de GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1603 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "el servidor de claves no envió VERSIÓN\n" #: g10/keyserver.c:1641 g10/keyserver.c:1736 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n" #: g10/keyserver.c:1679 g10/keyserver.c:2207 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1685 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "" "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n" "como está compilado el programa\n" #: g10/keyserver.c:1699 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves «%s»\n" #: g10/keyserver.c:1704 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "" "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n" #: g10/keyserver.c:1712 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "gpgkeys_%s no permite usar la versión %d del manejador\n" #: g10/keyserver.c:1719 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "error del servidor de claves\n" #: g10/keyserver.c:1727 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "error del servidor de claves\n" #: g10/keyserver.c:1761 g10/keyserver.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n" #: g10/keyserver.c:2054 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: no se puede renovar la clave %s a través de %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2076 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "renovando 1 clave de %s\n" #: g10/keyserver.c:2078 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "renovando %d claves desde %s\n" #: g10/keyserver.c:2134 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "ATENCIÓN: imposible obtener URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2140 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "ADVERTENCIA: no se pudo analizar el URI %s\n" #: g10/mainproc.c:249 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n" #: g10/mainproc.c:294 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s clave de sesión cifrada\n" #: g10/mainproc.c:304 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n" #: g10/mainproc.c:385 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "la clave pública es %s\n" #: g10/mainproc.c:449 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n" #: g10/mainproc.c:482 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n" #: g10/mainproc.c:486 g10/pkclist.c:220 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " «%s»\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n" #: g10/mainproc.c:505 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:526 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n" #: g10/mainproc.c:528 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "cifrado con 1 contraseña\n" #: g10/mainproc.c:561 g10/mainproc.c:582 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n" #: g10/mainproc.c:568 #, c-format msgid "" "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n" #: g10/mainproc.c:605 msgid "decryption okay\n" msgstr "descifrado correcto\n" #: g10/mainproc.c:609 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "AVISO: la integridad del mensaje no está protegida\n" #: g10/mainproc.c:612 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "AVISO: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n" #: g10/mainproc.c:618 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "descifrado fallido: %s\n" #: g10/mainproc.c:639 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n" #: g10/mainproc.c:641 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "nombre archivo original='%.*s'\n" #: g10/mainproc.c:726 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "AVISO: se ven múltiples textos planos\n" #: g10/mainproc.c:852 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n" #: g10/mainproc.c:1200 msgid "no signature found\n" msgstr "no se ha encontrado ninguna firma\n" #: g10/mainproc.c:1471 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "suprimida la verificación de la firma\n" #: g10/mainproc.c:1580 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "no se pueden manejar estos datos de firma multiples\n" #: g10/mainproc.c:1591 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma caducada en %s\n" #: g10/mainproc.c:1592 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " usando %s clave %s\n" #: g10/mainproc.c:1596 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n" #: g10/mainproc.c:1616 msgid "Key available at: " msgstr "Clave disponible en: " #: g10/mainproc.c:1749 g10/mainproc.c:1797 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INCORRECTA de «%s»" #: g10/mainproc.c:1751 g10/mainproc.c:1799 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma caducada de «%s»" #: g10/mainproc.c:1753 g10/mainproc.c:1801 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma correcta de «%s»" #: g10/mainproc.c:1805 msgid "[uncertain]" msgstr "[incierto]" #: g10/mainproc.c:1839 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " alias «%s»" #: g10/mainproc.c:1937 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Firma caducada en %s\n" #: g10/mainproc.c:1942 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: g10/mainproc.c:1945 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "firma %s de: «%s»\n" #: g10/mainproc.c:1946 msgid "binary" msgstr "binaria" #: g10/mainproc.c:1947 msgid "textmode" msgstr "modo texto" #: g10/mainproc.c:1947 g10/trustdb.c:551 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: g10/mainproc.c:1981 #, c-format msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n" msgstr "" "ATENCIÓN: no es una firma separada. ¡El fichero «%s» NO se ha verificado!\n" #: g10/mainproc.c:2005 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n" #: g10/mainproc.c:2074 g10/mainproc.c:2090 g10/mainproc.c:2176 msgid "not a detached signature\n" msgstr "no es una firma separada\n" #: g10/mainproc.c:2117 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n" #: g10/mainproc.c:2125 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n" #: g10/mainproc.c:2192 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n" #: g10/misc.c:124 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "no se pueden desactivar los volcados de memoria: %s\n" #: g10/misc.c:144 g10/misc.c:172 g10/misc.c:244 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n" #: g10/misc.c:209 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n" #: g10/misc.c:307 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "ATENCIÓN: usando un algoritmo experimental %s de clave pública\n" #: g10/misc.c:313 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "" "ATENCIÓN: las claves firmadas+cifradas con Elgamal están desfasadas\n" #: g10/misc.c:326 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo %s de cifrado experimental\n" #: g10/misc.c:343 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "ATENCIÓN: usando algoritmo %s de resumen experimental\n" #: g10/misc.c:350 g10/misc.c:456 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "ATENCIÓN: el algoritmo de resumen %s está desfasado\n" #: g10/misc.c:458 g10/misc.c:473 g10/sig-check.c:101 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "vea %s para más información\n" #: g10/misc.c:472 #, c-format msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n" msgstr "NOTA: Esta funcionalidad no está disponible en %s\n" #: g10/misc.c:729 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: opción desfasada \"%s\"\n" #: g10/misc.c:733 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "AVISO: \"%s\" es una opción desaconsejada\n" #: g10/misc.c:735 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "por favor use «%s%s» en su lugar\n" #: g10/misc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "AVISO: «%s» es una orden obsoleta - no la use\n" #: g10/misc.c:755 msgid "Uncompressed" msgstr "Sin comprimir" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:780 msgid "uncompressed|none" msgstr "sin_comprimir|ninguno" #: g10/misc.c:907 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n" #: g10/misc.c:1082 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "opción ambigua `%s'\n" #: g10/misc.c:1107 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "opción desconocida `%s'\n" #: g10/misc.c:1331 #, c-format msgid "Unknown weak digest '%s'\n" msgstr "" #: g10/openfile.c:88 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "El archivo «%s» ya existe. " #: g10/openfile.c:92 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) " #: g10/openfile.c:129 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: sufijo desconocido\n" #: g10/openfile.c:152 msgid "Enter new filename" msgstr "Introduzca nuevo nombre de archivo" #: g10/openfile.c:197 msgid "writing to stdout\n" msgstr "escribiendo en stdout\n" #: g10/openfile.c:357 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "asumiendo que hay datos firmados en «%s»\n" #: g10/openfile.c:437 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "creado un nuevo archivo de configuración `%s'\n" #: g10/openfile.c:439 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "ATENCIÓN: aún no se han activado en esta ejecución las opciones en `%s'\n" #: g10/openfile.c:471 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "%s: directorio creado\n" #: g10/parse-packet.c:149 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n" #: g10/parse-packet.c:768 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "" "ATENCIÓN: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n" #: g10/parse-packet.c:1227 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n" #: g10/passphrase.c:319 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n" #: g10/passphrase.c:335 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n" #: g10/passphrase.c:354 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n" #: g10/passphrase.c:371 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "no se puede conectar con «%s»: %s\n" #: g10/passphrase.c:388 g10/passphrase.c:664 g10/passphrase.c:754 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n" msgstr "problema con el agente - desactivando el uso del agente\n" #: g10/passphrase.c:541 g10/passphrase.c:923 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (identificador de clave primaria %s)" #: g10/passphrase.c:555 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n" msgstr "" "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n" "del usuario: \"%.*s\"\n" "%u bits, clave %s, ID %s, creada el %s%s\n" #: g10/passphrase.c:580 msgid "Repeat passphrase\n" msgstr "Repita contraseña\n" #: g10/passphrase.c:582 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Introduzca contraseña\n" #: g10/passphrase.c:658 msgid "cancelled by user\n" msgstr "cancelado por el usuario\n" #: g10/passphrase.c:814 g10/passphrase.c:983 msgid "can't query passphrase in batch mode\n" msgstr "imposible pedir contraseña en modo de proceso por lotes\n" #: g10/passphrase.c:821 g10/passphrase.c:988 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Introduzca contraseña: " #: g10/passphrase.c:904 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Necesita una contraseña para desbloquear la clave secreta\n" "del usuario: \"%s\"\n" #: g10/passphrase.c:910 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s" #: g10/passphrase.c:919 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (subclave en clave principal ID %s)" #: g10/passphrase.c:996 msgid "Repeat passphrase: " msgstr "Repita contraseña: " #: g10/photoid.c:72 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n" "archivo JPEG. Recuerde que la imagen se almacena en su clave pública.\n" "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n" "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n" #: g10/photoid.c:94 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Introduzca nombre del archivo JPEG para ID fotográfico: " #: g10/photoid.c:115 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "Imposible abrir archivo JPEG «%s»: %s\n" #: g10/photoid.c:126 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n" #: g10/photoid.c:128 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) " #: g10/photoid.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "«%s» no es un archivo JPEG\n" #: g10/photoid.c:163 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "¿Es correcta la foto? (s/N/a) " #: g10/photoid.c:333 msgid "no photo viewer set\n" msgstr "no hay un visor de fotografías establecido\n" #: g10/photoid.c:387 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "¡imposible mostrar el retrato!\n" #: g10/pkclist.c:63 g10/revoke.c:619 msgid "No reason specified" msgstr "No se dio ninguna razón" #: g10/pkclist.c:65 g10/revoke.c:621 msgid "Key is superseded" msgstr "La clave ha sido reemplazada." #: g10/pkclist.c:67 g10/revoke.c:620 msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: g10/pkclist.c:69 g10/revoke.c:622 msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no está en uso" #: g10/pkclist.c:71 g10/revoke.c:623 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "El identificador de usuario ya no es válido" #: g10/pkclist.c:75 msgid "reason for revocation: " msgstr "razón para la revocación: " #: g10/pkclist.c:92 msgid "revocation comment: " msgstr "comentario a la revocación: " #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:207 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:215 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "" "No hay confianza definida para:\n" "%4u%c/%08lX %s \"\n" #: g10/pkclist.c:248 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: g10/pkclist.c:258 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "Esta clave probablemente pertenece a su proprietario\n" #: g10/pkclist.c:273 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n" #: g10/pkclist.c:275 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = NO tengo confianza\n" #: g10/pkclist.c:281 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = confío absolutamente\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " m = volver al menú principal\n" #: g10/pkclist.c:290 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = saltar esta clave\n" #: g10/pkclist.c:291 msgid " q = quit\n" msgstr " q = salir\n" #: g10/pkclist.c:295 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:301 g10/revoke.c:648 msgid "Your decision? " msgstr "¿Su decisión? " #: g10/pkclist.c:322 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) " #: g10/pkclist.c:336 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n" #: g10/pkclist.c:421 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n" "al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:426 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n" "al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:432 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n" #: g10/pkclist.c:437 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Esta clave nos pertenece\n" #: g10/pkclist.c:463 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n" "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n" "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n" #: g10/pkclist.c:470 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) " #: g10/pkclist.c:504 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "AVISO: ¡Usando una clave no fiable!\n" #: g10/pkclist.c:511 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "ATENCIÓN: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n" "como revocador!\n" #: g10/pkclist.c:523 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:524 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n" #: g10/pkclist.c:530 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n" #: g10/pkclist.c:535 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Nota: Esta clave está desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:555 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es «%s»\n" #: g10/pkclist.c:562 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "" "Nota: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: g10/pkclist.c:574 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n" #: g10/pkclist.c:582 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n" #: g10/pkclist.c:593 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n" #: g10/pkclist.c:604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:606 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr "" " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:614 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "AVISO: ¡Esta clave NO es de confianza!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "AVISO: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente confianza!\n" #: g10/pkclist.c:625 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n" #: g10/pkclist.c:824 g10/pkclist.c:871 g10/pkclist.c:1083 g10/pkclist.c:1158 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: omitido: %s\n" #: g10/pkclist.c:841 g10/pkclist.c:1126 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n" #: g10/pkclist.c:892 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "No ha especificado un identificador de usuario (puede usar \"-r\")\n" #: g10/pkclist.c:916 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Destinatarios actuales:\n" #: g10/pkclist.c:942 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Introduzca identificador de usuario. Acabe con una línea vacía: " #: g10/pkclist.c:967 msgid "No such user ID.\n" msgstr "identificador de usuario inexistente.\n" #: g10/pkclist.c:976 g10/pkclist.c:1050 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n" #: g10/pkclist.c:997 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Clave pública desactivada.\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n" #: g10/pkclist.c:1041 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "desconocido el destinatario predefinido «%s»\n" #: g10/pkclist.c:1103 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: omitida: clave pública desactivada\n" #: g10/pkclist.c:1166 msgid "no valid addressees\n" msgstr "no hay direcciones válidas\n" #: g10/plaintext.c:102 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n" #: g10/plaintext.c:146 g10/plaintext.c:151 g10/plaintext.c:169 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "error creando «%s»: %s\n" #: g10/plaintext.c:476 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Firma separada.\n" #: g10/plaintext.c:482 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Introduzca el nombre del archivo de datos: " #: g10/plaintext.c:514 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "leyendo stdin...\n" #: g10/plaintext.c:555 msgid "no signed data\n" msgstr "no hay datos firmados\n" #: g10/plaintext.c:569 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "imposible abrir datos firmados «%s»\n" #: g10/pubkey-enc.c:102 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:133 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "de acuerdo, somos el recipiente anónimo.\n" #: g10/pubkey-enc.c:221 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n" #: g10/pubkey-enc.c:240 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n" #: g10/pubkey-enc.c:276 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n" #: g10/pubkey-enc.c:296 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:302 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:584 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "A ser revocado por:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Esta es una clave de revocación confidencial)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:550 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:564 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Certificado de revocación creado.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n" #: g10/revoke.c:469 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "clave secreta «%s» no encontrada: %s\n" #: g10/revoke.c:496 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n" #: g10/revoke.c:507 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "¡la clave pública y la secreta no se corresponden!\n" #: g10/revoke.c:514 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) " #: g10/revoke.c:531 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "algoritmo de protección desconocido\n" #: g10/revoke.c:539 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n" #: g10/revoke.c:590 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Certificado de revocación creado.\n" "\n" "Consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n" "acceso a este certificado podrá usarlo para inutilizar su clave.\n" "Se recomienda imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n" "si acaso su soporte resulta imposible de leer. Pero cuidado: ¡el sistema\n" "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n" "a otras personas!\n" #: g10/revoke.c:631 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Elija una razón para la revocación:\n" #: g10/revoke.c:641 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: g10/revoke.c:643 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Aquí seguramente desee elegir %d)\n" #: g10/revoke.c:684 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Introduzca una descripción opcional; finalice con una línea vacía:\n" #: g10/revoke.c:712 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Razones de la revocación: %s\n" #: g10/revoke.c:714 msgid "(No description given)\n" msgstr "(No se dió descripción)\n" #: g10/revoke.c:719 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "¿Es correcto? (s/N) " #: g10/seckey-cert.c:53 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n" #: g10/seckey-cert.c:59 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n" #: g10/seckey-cert.c:65 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "no se admite el resumen protector %d\n" #: g10/seckey-cert.c:266 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo." #: g10/seckey-cert.c:267 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:328 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n" #: g10/seckey-cert.c:366 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "generando la suma de comprobación de 16 bits (desaconsejada) para \n" "proteger la clave secreta.\n" #: g10/seskey.c:51 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "creada clave débil - reintentando\n" #: g10/seskey.c:56 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "" "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d " "intentos!\n" #: g10/seskey.c:218 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n" #: g10/seskey.c:232 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "la clave DSA %s usa un resumen no seguro (%u bits)\n" #: g10/seskey.c:244 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de al menos %u bits\n" #: g10/sig-check.c:74 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "ATENCIÓN: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n" #: g10/sig-check.c:99 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "ATENCIÓN: la subclave firmante %s no tiene certificado cruzado\n" #: g10/sig-check.c:111 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n" #: g10/sig-check.c:191 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n" #: g10/sig-check.c:192 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n" #: g10/sig-check.c:203 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clave %s se creó %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n" "o problemas con el reloj)\n" #: g10/sig-check.c:205 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "la clave %s se creó %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n" "o problemas con el reloj)\n" #: g10/sig-check.c:219 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n" #: g10/sig-check.c:254 #, c-format msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "" #: g10/sig-check.c:345 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n" #: g10/sig-check.c:603 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n" #: g10/sig-check.c:629 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n" #: g10/sign.c:90 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin " "expandir.\n" #: g10/sign.c:116 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n" "Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:139 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "ATENCIÓN: imposible expandir el %% de la URL del servidor de claves\n" "preferido. Se usa sin expandir.\n" #: g10/sign.c:313 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n" #: g10/sign.c:322 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s firma de: «%s»\n" #: g10/sign.c:760 msgid "" "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando en modo --" "pgp2\n" #: g10/sign.c:834 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ATENCIÓN: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n" "preferencias del destinatario\n" #: g10/sign.c:960 msgid "signing:" msgstr "firmando:" #: g10/sign.c:1073 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n" #: g10/sign.c:1252 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "se usará un cifrado %s\n" #: g10/skclist.c:126 g10/skclist.c:190 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "clave no marcada como no segura - no puede usarse con el pseudo RNG\n" #: g10/skclist.c:157 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "«%s» omitido: duplicado\n" #: g10/skclist.c:165 g10/skclist.c:175 g10/skclist.c:184 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "omitido «%s»: %s\n" #: g10/skclist.c:170 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n" #: g10/skclist.c:185 msgid "" "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "«%s» omitida: esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura " "para las firmas" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:365 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n" #: g10/tdbdump.c:103 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n" #: g10/tdbdump.c:158 g10/tdbdump.c:166 g10/tdbdump.c:171 g10/tdbdump.c:176 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "error en «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:158 msgid "line too long" msgstr "línea demasiado larga" #: g10/tdbdump.c:166 msgid "colon missing" msgstr "falta una coma" #: g10/tdbdump.c:172 msgid "invalid fingerprint" msgstr "huella dactilar no válida" #: g10/tdbdump.c:177 msgid "ownertrust value missing" msgstr "importa los valores de confianza" #: g10/tdbdump.c:213 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "error econtrando registro de confianza en «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:217 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "error de lectura «%s»: %s\n" #: g10/tdbdump.c:226 g10/trustdb.c:380 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n" #: g10/tdbio.c:103 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "no se puede crear el bloqueo para «%s»\n" #: g10/tdbio.c:108 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "no se puede abrir «%s»\n" #: g10/tdbio.c:153 g10/tdbio.c:1446 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n" #: g10/tdbio.c:159 g10/tdbio.c:1453 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "" "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:269 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n" #: g10/tdbio.c:520 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "no se puede acceder a «%s»: %s\n" #: g10/tdbio.c:536 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n" #: g10/tdbio.c:557 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s" #: g10/tdbio.c:561 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:564 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:599 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:616 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n" #: g10/tdbio.c:648 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n" #: g10/tdbio.c:656 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:673 g10/tdbio.c:694 g10/tdbio.c:710 g10/tdbio.c:724 #: g10/tdbio.c:754 g10/tdbio.c:1379 g10/tdbio.c:1406 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:733 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n" #: g10/tdbio.c:1173 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n" #: g10/tdbio.c:1181 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "base de datos de confianza: lectura fallida (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1202 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: no es un fichero de base de datos de confianza\n" #: g10/tdbio.c:1221 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n" #: g10/tdbio.c:1226 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: versión del archivo %d inválida\n" #: g10/tdbio.c:1412 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n" #: g10/tdbio.c:1420 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n" #: g10/tdbio.c:1430 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n" #: g10/tdbio.c:1504 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Error: La base de datos de confianza está corrupta\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n" #: g10/textfilter.c:246 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "línea introducida de longitud superior a %d caracteres\n" #: g10/trustdb.c:226 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n" #: g10/trustdb.c:257 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n" #: g10/trustdb.c:295 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "" "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:310 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n" #: g10/trustdb.c:320 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n" #: g10/trustdb.c:344 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "registro de confianza %lu, tipo solicitado %d: fallo lectura: %s\n" #: g10/trustdb.c:350 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "el registro de confianza %lu no es del tipo solicitado %d\n" #: g10/trustdb.c:423 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "" "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n" #: g10/trustdb.c:432 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Si eso no funciona, consulte el manual\n" #: g10/trustdb.c:467 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n" #: g10/trustdb.c:473 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "usando %s como modelo de confianza\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:525 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "13 no apto para supersticiosos" #: g10/trustdb.c:527 msgid "[ revoked]" msgstr "[revocada]" #: g10/trustdb.c:529 g10/trustdb.c:534 msgid "[ expired]" msgstr "[caducada]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ unknown]" msgstr "desconocido" #: g10/trustdb.c:535 msgid "[ undef ]" msgstr "[no definida]" #: g10/trustdb.c:536 msgid "[marginal]" msgstr "[ dudosa ]" #: g10/trustdb.c:537 msgid "[ full ]" msgstr "[ total ]" #: g10/trustdb.c:538 msgid "[ultimate]" msgstr "[ absoluta ]" #: g10/trustdb.c:553 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: g10/trustdb.c:554 msgid "never" msgstr "nunca" #: g10/trustdb.c:555 msgid "marginal" msgstr "dudosa" #: g10/trustdb.c:556 msgid "full" msgstr "total" #: g10/trustdb.c:557 msgid "ultimate" msgstr "absoluta" #: g10/trustdb.c:597 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:603 g10/trustdb.c:2513 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n" #: g10/trustdb.c:612 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "" "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n" "con el modelo de confianza «%s»\n" #: g10/trustdb.c:627 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n" "con el modelo «%s»\n" #: g10/trustdb.c:879 g10/trustdb.c:1341 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n" #: g10/trustdb.c:1084 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "haga un --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1088 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "comprobando base de datos de confianza\n" #: g10/trustdb.c:2256 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n" #: g10/trustdb.c:2321 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "no se encuentran claves totalmente fiables\n" #: g10/trustdb.c:2335 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n" #: g10/trustdb.c:2358 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "" "%d dudosa(s) necesaria(s), %d completa(s) necesaria(s),\n" "modelo de confianza %s\n" #: g10/trustdb.c:2444 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, " "%du\n" #: g10/trustdb.c:2519 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "" "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n" "de confianza: fallo de escritura: %s\n" #: g10/verify.c:116 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "la firma no se pudo verificar.\n" "Por favor recuerde que el archivo de firma (.sig o .asc)\n" "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n" #: g10/verify.c:192 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n" #: util/errors.c:53 msgid "general error" msgstr "error general" #: util/errors.c:54 msgid "unknown packet type" msgstr "tipo de paquete desconocido" #: util/errors.c:55 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: util/errors.c:56 msgid "unknown pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de clave pública desconocido" #: util/errors.c:57 msgid "unknown digest algorithm" msgstr "algoritmo desconocido de resumen de mensaje" #: util/errors.c:58 msgid "bad public key" msgstr "clave pública incorrecta" #: util/errors.c:59 msgid "bad secret key" msgstr "clave secreta incorrecta" #: util/errors.c:60 msgid "bad signature" msgstr "firma incorrecta" #: util/errors.c:61 msgid "checksum error" msgstr "error en la suma de comprobación" # ¿Por qué no frase de paso? # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se # traduce igual password y passphrase pero el contexto # permite saber de lo que se está hablando. # No sé, no sé. # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"? # ¿Es que son más listos? :-) # #: util/errors.c:62 msgid "bad passphrase" msgstr "contraseña incorrecta" #: util/errors.c:63 msgid "public key not found" msgstr "clave pública no encontrada" #: util/errors.c:64 msgid "unknown cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado desconocido" # ¿y llavero? # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se # trate de establecer una nomenclatura propia. # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía # cómo se dice llavero en inglés... # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder # nosotros decir lo mismo en el nuestro? #: util/errors.c:65 msgid "can't open the keyring" msgstr "no se puede abrir el almacén de claves" #: util/errors.c:66 msgid "invalid packet" msgstr "paquete inválido" #: util/errors.c:67 msgid "invalid armor" msgstr "armadura inválida" #: util/errors.c:68 msgid "no such user id" msgstr "no existe el identificador de usuario" #: util/errors.c:69 msgid "secret key not available" msgstr "clave secreta no disponible" #: util/errors.c:70 msgid "wrong secret key used" msgstr "clave secreta incorrecta" #: util/errors.c:71 msgid "not supported" msgstr "no disponible" #: util/errors.c:72 msgid "bad key" msgstr "clave incorrecta" #: util/errors.c:73 msgid "file read error" msgstr "error de lectura" #: util/errors.c:74 msgid "file write error" msgstr "error de escritura" #: util/errors.c:75 msgid "unknown compress algorithm" msgstr "algoritmo de compresión desconocido" #: util/errors.c:76 msgid "file open error" msgstr "error al abrir archivo" #: util/errors.c:77 msgid "file create error" msgstr "error al crear archivo" #: util/errors.c:78 msgid "invalid passphrase" msgstr "contraseña incorrecta" #: util/errors.c:79 msgid "unimplemented pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de clave pública no implementado" #: util/errors.c:80 msgid "unimplemented cipher algorithm" msgstr "algoritmo de cifrado no implementado" #: util/errors.c:81 msgid "unknown signature class" msgstr "clase de firma desconocida" #: util/errors.c:82 msgid "trust database error" msgstr "error en la base de datos de confianza" #: util/errors.c:83 msgid "bad MPI" msgstr "MPI incorrecto" #: util/errors.c:84 msgid "resource limit" msgstr "límite de recurso" #: util/errors.c:85 msgid "invalid keyring" msgstr "almacén inválido" #: util/errors.c:86 msgid "bad certificate" msgstr "certificado incorrecto" #: util/errors.c:87 msgid "malformed user id" msgstr "identificador de usuario mal formado" #: util/errors.c:88 msgid "file close error" msgstr "error al cerrar archivo" #: util/errors.c:89 msgid "file rename error" msgstr "error al renombrar archivo" #: util/errors.c:90 msgid "file delete error" msgstr "error al borrar archivo" #: util/errors.c:91 msgid "unexpected data" msgstr "datos inesperados" # o tal vez "en el sello..." # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje. # Ok. #: util/errors.c:92 msgid "timestamp conflict" msgstr "conflicto con la marca de tiempo" #: util/errors.c:93 msgid "unusable pubkey algorithm" msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable" #: util/errors.c:94 msgid "file exists" msgstr "el archivo existe" #: util/errors.c:95 msgid "weak key" msgstr "clave débil" #: util/errors.c:96 msgid "invalid argument" msgstr "argumento inválido" #: util/errors.c:97 msgid "bad URI" msgstr "URI incorrecto" #: util/errors.c:98 msgid "unsupported URI" msgstr "URI no permitida" #: util/errors.c:99 msgid "network error" msgstr "Error de red" #: util/errors.c:101 msgid "not encrypted" msgstr "no cifrado" #: util/errors.c:102 msgid "not processed" msgstr "no procesado" #: util/errors.c:104 msgid "unusable public key" msgstr "clave pública inutilizable" #: util/errors.c:105 msgid "unusable secret key" msgstr "clave secreta inutilizable" #: util/errors.c:106 msgid "keyserver error" msgstr "Error del servidor de claves" #: util/errors.c:107 msgid "canceled" msgstr "Cancelar" #: util/errors.c:108 msgid "no card" msgstr "no hay tarjeta" #: util/errors.c:109 msgid "no data" msgstr "no hay datos" #: util/logger.c:183 msgid "ERROR: " msgstr "ERROR: " #: util/logger.c:186 msgid "WARNING: " msgstr "AVISO: " #: util/logger.c:249 #, c-format msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n" msgstr "... esto es un error (%s:%d:%s)\n" #: util/logger.c:255 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:399 util/miscutil.c:436 msgid "yes" msgstr "sí" #: util/miscutil.c:400 util/miscutil.c:441 msgid "yY" msgstr "sS" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:402 util/miscutil.c:438 msgid "no" msgstr "no" #: util/miscutil.c:403 util/miscutil.c:442 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:440 msgid "quit" msgstr "fin" #: util/miscutil.c:443 msgid "qQ" msgstr "fF" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:476 msgid "okay|okay" msgstr "vale|Vale" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: util/miscutil.c:478 msgid "cancel|cancel" msgstr "cancelar|Cancelar" #: util/miscutil.c:479 msgid "oO" msgstr "vV" #: util/miscutil.c:480 msgid "cC" msgstr "cC" #: util/secmem.c:96 msgid "WARNING: using insecure memory!\n" msgstr "AVISO: ¡se está usando memoria insegura!\n" #: util/secmem.c:97 msgid "" "please see http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html for more " "information\n" msgstr "" "para más información vea http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html\n" #: util/secmem.c:359 msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n" msgstr "operación imposible sin inicializar la memoria segura\n" #: util/secmem.c:360 msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n" msgstr "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/im-config.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000047006�12704126007�017303� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for im-config # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the im-config package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: im-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-26 03:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-03 06:12+0000\n" "Last-Translator: nat6091 <Unknown>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: es\n" #: im-config:15 msgid "system configuration" msgstr "configuración del sistema" #: im-config:18 msgid "user configuration" msgstr "configuración de usuario" #: im-config:28 msgid "" "Explicit selection is not required to enable the automatic configuration if " "the active one is default/auto/cjkv/missing." msgstr "" "La selección explicita no es necesaria para activar la configuración " "automática si la activa es default/auto/cjkv/missing." #: im-config:29 msgid "" "If a daemon program for the previous configuration is re-started by the X " "session manager, you may need to kill it manually with kill(1)." msgstr "" "Si se reinicia un demonio para la configuración anterior por el gestor de " "sesión X, hay que matarlo manualmente con kill(1)" #: im-config:30 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "See im-config(8) and /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz for more." msgstr "" "$IM_CONFIG_RTFM\n" "Vea im-config(8) y /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz para tener más " "información." #: im-config:47 #, sh-format msgid "Input Method Configuration (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" msgstr "" "Método de configuración de entrada (im-config, ver. $IM_CONFIG_VERSION)" #: im-config:94 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "See im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." msgstr "" "$IM_CONFIG_ID\n" "(c) Osamu Aoki <osamu@debian.org>, GPL-2+\n" "Vea im-config(8), /usr/share/doc/im-config/README.Debian.gz." #: im-config:129 #, sh-format msgid "E: zenity must be installed." msgstr "E: zenity debe estar instalado." #: im-config:134 #, sh-format msgid "E: X server must be available." msgstr "E: El servidor X debe estar disponible." #: im-config:140 #, sh-format msgid "E: whiptail must be installed." msgstr "" #: im-config:149 #, sh-format msgid "" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE has been manually modified.\n" "Remove the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manually to use im-" "config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "El $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE ha sido modificado manualmente.\n" "Elimine el $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC manualmente para " "usar im-config.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:157 #, sh-format msgid "" "Current configuration for the input method:\n" " * Active configuration: $IM_CONFIG_ACTIVE (normally missing)\n" " * Normal automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOBASE (normally ibus or fcitx or " "uim)\n" " * Override rule: $IM_CONFIG_PREFERRED_RULE\n" " * Current override choice: $IM_CONFIG_PREFERRED ($IM_CONFIG_LC_CTYPE)\n" " * Current automatic choice: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" " * Number of valid choices: $IM_CONFIG_NUMBER (normally 1)\n" "The override rule is defined in /etc/default/im-config.\n" "The configuration set by im-config is activated by re-starting X." msgstr "" #: im-config:169 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "In order to enter non-ASCII native characters, you must install one set of " "input method tools:\n" " * ibus and its assocoated packages (recommended)\n" " * multilingual support\n" " * GUI configuration\n" " * fcitx and its assocoated packages\n" " * multilingual support with focus on Chinese\n" " * GUI configuration\n" " * uim and its assocoated packages\n" " * multilingual support\n" " * manual configuration with the Scheme code\n" " * text terminal support even under non-X environments\n" " * any set of packages which depend on im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "En orden a introducir caracteres nativos no ASCII, usted debería instalar " "una de las siguientes herramientas de método de entrada:\n" " * ibus y sus paquetes asociados (recomendado)\n" " * soporte multilingüe\n" " * configuración IGU\n" " * fcitx y sus paquetes asociados\n" " * soporte multilingüe centrado en Chino\n" " * Configuración IGU\n" " * uim y sus paquetes asociados\n" " * soporte multilingüe\n" " * configuración manual con el código Scheme\n" " * soporte terminal de texto incluso para entornos no X\n" " * cualquiera de los paquetes de los que depende im-config\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:186 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA" #: im-config:190 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Available input methods:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "Unless you really need them all, please make sure to install only one input " "method tool." msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "$IM_CONFIG_MSGA\n" " Métodos de entrada disponibles:$IM_CONFIG_AVAIL\n" "A menos que realmente los necesite todos, asegúrese de solo instalar uno." #: im-config:198 #, sh-format msgid "" "Do you explicitly select the ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Select NO, if you do not wish to update it. (recommended)\n" " * Select YES, if you wish to update it." msgstr "" "¿Quiere seleccionar explícitamente ${IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE}?\n" "\n" " * Seleccione NO, si no quiere actualizarlo. (recomendado)\n" " * Seleccione SI, si quiere actualizarlo." #: im-config:206 #, sh-format msgid "" "Select $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE. The user configuration supersedes the " "system one." msgstr "" #: im-config:207 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: im-config:208 msgid "name" msgstr "nombre" #: im-config:209 msgid "description" msgstr "descripción" #: im-config:237 #, sh-format msgid "Removing the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." msgstr "Eliminar $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC." #: im-config:238 im-config:257 #, sh-format msgid "" "\n" "The $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE is modified by im-config.\n" "\n" "Restart the X session to activate the new $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "\n" "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE se modifica por im-config.\n" "Reinicie la sesión de las X para activar el nuevo " "$IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE.\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:246 im-config:273 #, sh-format msgid "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC as missing." msgstr "" "El archivo $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC no está disponible." #: im-config:248 im-config:275 #, sh-format msgid "" "Keeping the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC unchanged as " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Mantener $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC sin cambios como " "$IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:256 #, sh-format msgid "" "Setting the $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to " "$IM_CONFIG_ACTIVE." msgstr "" "Configurar $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC to $IM_CONFIG_ACTIVE." #: im-config:265 #, sh-format msgid "" "*** This is merely a simulated run and no changes are made. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" msgstr "" "*** Esto es una mera simulación y no se harán cambios. ***\n" "\n" "$IM_CONFIG_MSG" #: im-config:284 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Automatic configuration selects: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Seleccione configuración automática: $IM_CONFIG_AUTOMATIC\n" "$IM_CONFIG_AUTOMATIC_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: im-config:291 #, sh-format msgid "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Manual configuration selects: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" msgstr "" "$IM_CONFIG_MSG\n" "Seleccione configuración manual: $IM_CONFIG_ACTIVE\n" "$IM_CONFIG_ACTIVE_LONG\n" "$IM_CONFIG_RTFM" #: data/00_default.conf:4 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (missing $IM_CONFIG_DEFAULT )" msgstr "Usando el modo: $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (falta $IM_CONFIG_DEFAULT )" #: data/00_default.conf:7 #, sh-format msgid "" "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode (bogus content in $IM_CONFIG_DEFAULT)" msgstr "" "Usando el modo: $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE (contenido erróneo en " "$IM_CONFIG_DEFAULT)" #: data/00_default.conf:9 #, sh-format msgid "use $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE mode set by $IM_CONFIG_DEFAULT" msgstr "" "Usando el modo $IM_CONFIG_DEFAULT_MODE establecido por $IM_CONFIG_DEFAULT" #: data/01_auto.conf:2 msgid "activate IM with @-mark for most locales" msgstr "" #: data/02_cjkv.conf:2 msgid "use auto mode only under CJKV" msgstr "" #: data/09_REMOVE.conf:2 #, sh-format msgid "remove IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" msgstr "eliminar IM $IM_CONFIG_XINPUTRC_TYPE $IM_CONFIG_XINPUTRC" #: data/21_ibus.conf:2 msgid "activate Intelligent Input Bus (IBus)" msgstr "activar Bus de Entrada Inteligente (IBus)" #: data/21_ibus.conf:4 msgid "" "Intelligent Input Bus (IBus)\n" " * Required for all: ibus\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: ibus-mozc (best) or ibus-anthy or ibus-skk\n" " * Korean: ibus-hangul\n" " * Simplified Chinese: ibus-pinyin or ibus-sunpinyin or ibus-googlepinyin\n" " * Traditional Chinese: ibus-chewing\n" " * Thai: ibus-table-thai\n" " * Vietnamese: ibus-unikey or ibus-table-viqr\n" " * X Keyboard emulation: ibus-xkbc\n" " * Generic keyboard translation table: ibus-m17n or ibus-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk and ibus-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" msgstr "" "Entrada inteligente Bus (IBus)\n" " * Necesario para todo: ibus\n" " * Soporte de idioma específico de entrada:\n" " * Japonés: ibus-mozc (mejor) o ibus-anthy o ibus-skk\n" " * Coreano: ibus-hangul\n" " * Chino Simplificado: ibus-pinyin o ibus-sunpinyin o ibus-googlepinyin\n" " * Chino Tradicional: ibus-chewing\n" " * Tailandés: ibus-table-thai\n" " * Vietnamita: ibus-unikey o ibus-table-viqr\n" " * X Emulación de Teclado: ibus-xkbc\n" " * Tabla de Traducción de Teclado Genérica: paquetes ibus-m17n o ibus-" "table*\n" " * Soporte de Plataforma de Aplicación:\n" " * GNOME/GTK+: ibus-gtk y ibus-gtk3 (ambas)\n" " * KDE/Qt: ibus-qt4\n" " * Clutter: ibus-clutter\n" " * EMACS: ibus-el" #: data/22_fcitx.conf:2 msgid "activate Flexible Input Method Framework (fcitx)" msgstr "activar Entorno para Método de Entrada Flexible (fcitx)" #: data/22_fcitx.conf:4 msgid "" "Flexible Input Method Framework (fcitx)\n" " * Required for all: fcitx\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Simplified Chinese: fcitx-pinyin or fcitx-sunpinyin or fcitx-" "googlepinyin\n" " * Generic keyboard translation table: fcitx-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 and fcitx-frontend-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" msgstr "" "Entorno para Método de Entrada Flexible (fcitx)\n" " * Necesario para todos: fcitx\n" " * Soporte para conversión de idioma específico de entrada:\n" " * Chino Simplificado: fcitx-pinyin o fcitx-sunpinyin o fcitx-" "googlepinyin\n" " * Tabla de Traducción de Teclado Genérica: paquetes fcitx-table*\n" " * Soporte para Plataforma de Aplicación:\n" " * GNOME/GTK+: fcitx-frontend-gtk2 y fcitx-frontend-gtk3 (ambas)\n" " * KDE/Qt4: fcitx-frontend-qt4" #: data/24_uim.conf:2 msgid "activate universal input method (uim)" msgstr "activar el método universal de entrada (uim)" #: data/24_uim.conf:4 msgid "" "universal input method (uim)\n" " * Required for all: uim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: uim-mozc (best) or uim-anthy or uim-skk\n" " * Korean: uim-byeoru\n" " * Simplified Chinese: uim-pinyin\n" " * Traditional Chinese: uim-chewing\n" " * Vietnamese: uim-viqr\n" " * General-purpose M17n: uim-m17nlib\n" " * Application platform support:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 and uim-gtk3 (both)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" msgstr "" "método de entrada universal (uim)\n" " * Necesario para todos: uim\n" " * Soporte para conversión de idioma específico de entrada:\n" " * Japonés: uim-mozc (mejor) o uim-anthy o uim-skk\n" " * Coreano: uim-byeoru\n" " * Chino Simplificado: uim-pinyin\n" " * Chino Tradicional: uim-chewing\n" " * Vietnamita: uim-viqr\n" " * Uso General M17n: uim-m17nlib\n" " * Soporte para Plataforma:\n" " * XIM: uim-xim\n" " * GNOME/GTK+: uim-gtk2.0 y uim-gtk3 (ambas)\n" " * KDE/Qt4: uim-qt\n" " * EMACS: uim-el" #: data/25_hime.conf:2 msgid "activate HIME Input Method Editor (hime)" msgstr "activar el metódo de entrada HIME" #: data/25_hime.conf:4 msgid "" "HIME Input Method Editor (hime)\n" " * Required for all: hime\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: hime-chewing\n" " * Japanese: hime-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: hime-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: hime-qt4-immodule" msgstr "" #: data/26_gcin.conf:2 msgid "activate Chinese input method (gcin)" msgstr "activar el método chino de entrada (gcin)." #: data/26_gcin.conf:4 msgid "" "Chinese input method (gcin)\n" " * Required for all: gcin\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Traditional Chinese: gcin-chewing\n" " * Japanese: gcin-anthy\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: gcin-gtk3-immodule\n" " * KDE/Qt: gcin-qt4-immodule" msgstr "" #: data/30_maliit.conf:2 msgid "activate Mallit input method framework" msgstr "" #: data/30_maliit.conf:4 msgid "" "Mallit input method framework\n" " * Required for everything: maliit-framework\n" " * Keyboards part of (maliit-plugins):\n" " * reference keyboard: maliit-keyboard\n" " * QML keyboard: nemo-keyboard\n" " * Application platform support:\n" " * GTK2: maliit-inputcontext-gtk2\n" " * GTK3: maliit-inputcontext-gtk3\n" " * Qt4: maliit-inputcontext-qt4" msgstr "" #: data/48_scim.conf:2 msgid "activate Smart Common Input Method (SCIM)" msgstr "activar Método de Entrada Común Inteligente (SCIM)" #: data/48_scim.conf:4 msgid "" "Smart Common Input Method (SCIM)\n" " * Required for all: scim\n" " * Language specific input conversion support:\n" " * Japanese: scim-mozc (best) or scim-anthy or scim-skk\n" " * Korean: scim-hangul\n" " * Simplified Chinese: scim-pinyin or scim-sunpinyin\n" " * Traditional Chinese: scim-chewing\n" " * Thai: scim-thai\n" " * Vietnamese: scim-unikey\n" " * Generic keyboard translation table: scim-m17 or scim-table* packages\n" " * Application platform support:\n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" msgstr "" "Método de Entrada Común Inteligente (SCIM)\n" " * Necesario para todos: scim\n" " * Japonés: scim-mozc (mejor) o scim-anthy o scim-skk\n" " * Coreano: scim-hangul\n" " * Chino Simplificado: scim-pinyin o scim-sunpinyin\n" " * Chino Tradicional: scim-chewing\n" " * Tailandés: scim-thai\n" " * Vietnamita: scim-unikey\n" " * Tabla de traducción de Teclado Genérica: paquetes scim-m17 or scim-" "table*\n" " * Soporte para Plataforma de Aplicación: \n" " * GNOME/GTK+: scim-gtk-immodule\n" " * KDE/Qt4: scim-qt-immodule\n" " * Clutter: scim-clutter-immodule" #: data/50_hangul.conf:2 msgid "activate Hangul (Korean) input method" msgstr "activar el método de entrada Hangul (coreano)" #: data/50_hangul.conf:4 msgid "" "Hangul (Korean) input method\n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 and imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI companion: imhangul-status-applet" msgstr "" "Método de entrada Hangul (Coreano) \n" " * XIM: nabi\n" " * GNOME/GTK+: imhangul-gtk2 y imhangul-gtk3\n" " * KDE/Qt4: qimhangul-qt4\n" " * GUI entorno: imhangul-status-applet" #: data/60_thai.conf:2 msgid "activate Thai input method with thai-libthai" msgstr "activar el método tailandés con thai-libthai" #: data/60_thai.conf:4 msgid "" "Thai input method with thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai and gtk3-im-libthai\n" " * No XIM nor KDE/Qt4 support (FIXME)" msgstr "" "Método de entrada tailandés con thai-libthai\n" " * GNOME/GTK+: gtk-im-libthai y gtk3-im-libthai\n" " * No soporta XIM ni KDE/Qt4 (FIXME)" #: data/78_none.conf:2 msgid "do not set any IM from im-config" msgstr "no establecer ningún IM desde im-config" #: data/78_none.conf:4 msgid "" "This does not set any IM from im-config.\n" "This is the automatic configuration choice if no required IM packages are " "installed." msgstr "" "Esto no establece ningún IM desde im-config.\n" "Esta es la opción de configuración automática sí no necesita instalar " "paquetes IM." #: data/79_xim.conf:2 msgid "activate the bare XIM with the X Keyboard Extension" msgstr "activar XIM simple con la extensión de Teclado X" #: data/79_xim.conf:4 msgid "" "This activates the bare XIM with the X Keyboard Extension for all softwares." msgstr "" "Esto activa XIM simple con la extensión de Teclado X para todos los " "softwares." #: data/80_kinput2.conf:2 msgid "activate XIM for Japanese with kinput2" msgstr "activar XIM para japonés con kinput2" #: data/80_kinput2.conf:4 msgid "" "X input method for Japanese with kinput2\n" " * XIM: one of kinput2-* packages\n" " * kanji conversion server: canna or wnn" msgstr "" "Método de entrada X para japonés con kinput2\n" " * XIM: uno de los paquetes kinput2-*\n" " * servidor de conversión kanji: canna o wnn" #: data/80_xsunpinyin.conf:2 msgid "activate XIM for Chinese with Sunpinyin" msgstr "activar XIM para chino con Sunpinyin" #: data/80_xsunpinyin.conf:4 msgid "" "X input method for Chinese with Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" msgstr "" "Método de entrada X para chino con Sunpinyin\n" " * XIM: xsunpinyin" #: data/90_bogus.conf:2 msgid "Bogus Configuration" msgstr "Configuración falsa" #: data/90_bogus.conf:4 msgid "Non existing configuration name is specified." msgstr "Nombre de configuración no especificado." #: data/90_custom.conf:2 msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuración personalizada." #: data/90_custom.conf:4 msgid "" "Custom configuration is created by the user or administrator using editor." msgstr "" "La configuración personalizada la crea el usuario o administrador usando el " "editor." #: data/90_missing.conf:2 msgid "Missing" msgstr "Falta" #: data/90_missing.conf:4 msgid "Missing configuration file." msgstr "Falta el archivo de configuración." #: share/im-config.common:50 share/im-config.common:68 #: share/im-config.common:86 share/xinputrc.common:82 #: share/xinputrc.common.in:82 #, sh-format msgid "E: Configuration for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" "E: Configuración para $IM_CONFIG_NAME no encontrada en $IM_CONFIG_CODE." #: share/im-config.common:115 #, sh-format msgid "" "E: Configuration in $IM_CONFIG_XINPUTRC is manually managed. Doing nothing." msgstr "" "E: Configuración en $IM_CONFIG_XINPUTRC gestiona en modo manual. No hacer " "nada." #: share/im-config.common:119 #, sh-format msgid "" "E: $IM_CONFIG_NAME is bogus configuration for $IM_CONFIG_XINPUTRC. Doing " "nothing." msgstr "" "E: $IM_CONFIG_NAME es una configuración falsa para $IM_CONFIG_XINPUTRC. No " "hacer nada." #: share/xinputrc.common:37 share/xinputrc.common.in:37 #, sh-format msgid "I: Script for $IM_CONFIG_NAME started at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "" #: share/xinputrc.common:42 share/xinputrc.common.in:42 #, sh-format msgid "E: Script for $IM_CONFIG_NAME not found at $IM_CONFIG_CODE." msgstr "E: script para $IM_CONFIG_NAME no encontrado en $IM_CONFIG_CODE." ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/upstart.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000146415�12704126007�017141� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# translation of es.po to español # Spanish translation for upstart # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the upstart package. # # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007. # Francisco Molinero <paco@byasl.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-04 11:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-17 07:42+0000\n" "Last-Translator: Emilio Hidalgo Simon <Unknown>\n" "Language-Team: español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: init/conf.c:505 init/session.c:254 msgid "Unable to load configuration" msgstr "No se puede cargar la configuración" #: init/conf.c:538 #, c-format msgid "Loading configuration from %s" msgstr "Cargando configuración desde %s" #: init/conf.c:575 #, c-format msgid "Handling deletion of %s" msgstr "Manejando el borrado de %s" #: init/conf.c:652 msgid "Unable to watch configuration file" msgstr "Imposible ver el archivo de configuración" #: init/conf.c:747 msgid "Unable to watch configuration directory" msgstr "No se puede encontrar el directorio de configuración" #: init/conf.c:871 msgid "Error while loading configuration file" msgstr "Error al cargar el archivo de configuración" #: init/conf.c:985 msgid "Configuration directory deleted" msgstr "Directorio de configuración borrado" #: init/control.c:223 msgid "Connection from private client" msgstr "Conexión desde un cliente privado" #: init/control.c:386 msgid "Disconnected from notified D-Bus bus" msgstr "" #: init/control.c:388 #, c-format msgid "Disconnected from D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/control.c:462 msgid "You do not have permission to reload configuration" msgstr "No tiene permiso para volver a cargar la configuración" #: init/control.c:466 init/main.c:1022 msgid "Reloading configuration" msgstr "Recargando configuración" #: init/control.c:510 init/control.c:671 msgid "Name may not be empty string" msgstr "El nombre no puede ser una cadena vacía" #: init/control.c:541 #, c-format msgid "Unknown job: %s" msgstr "Tarea desconocida: %s" #: init/control.c:664 msgid "You do not have permission to emit an event" msgstr "No tiene permiso para emitir un evento" #: init/control.c:679 init/job_class.c:843 init/job_class.c:1066 #: init/job_class.c:1206 init/job_class.c:1342 msgid "Env must be KEY=VALUE pairs" msgstr "Env deben ser pares CLAVE=VALOR" #: init/control.c:831 msgid "You do not have permission to set log priority" msgstr "No tiene permiso para establecer la prioridad de registro" #: init/control.c:855 msgid "The log priority given was not recognised" msgstr "No se reconoció la prioridad del registro dada" #: init/control.c:907 msgid "You do not have permission to notify disk is writeable" msgstr "No tiene permiso para notificar que se puede escribir en el disco" #: init/control.c:953 msgid "Not permissible to notify D-Bus address for PID 1" msgstr "" #: init/control.c:960 msgid "You do not have permission to notify D-Bus address" msgstr "No tiene permisos para notificar la dirección de D-Bus" #: init/control.c:971 init/control.c:1020 init/control.c:1028 #: init/control.c:1223 msgid "Out of Memory" msgstr "Sin memoria" #: init/control.c:1006 msgid "You do not have permission to notify cgroup manager address" msgstr "" #: init/control.c:1197 msgid "You do not have permission to request state" msgstr "No tiene permiso para solicitar el estado" #: init/control.c:1210 msgid "Ignoring state query from chroot session" msgstr "Ignorar la consulta del estado de la sesión chroot" #: init/control.c:1251 msgid "You do not have permission to request restart" msgstr "No tiene los permisos para solicitar un reinicio" #: init/control.c:1265 msgid "Ignoring restart request from chroot session" msgstr "Ignorando la solicitud de reinicio de la sesión chroot" #: init/control.c:1269 msgid "Restarting" msgstr "Reiniciando" #: init/control.c:1358 init/control.c:1510 init/control.c:1820 msgid "You do not have permission to modify job environment" msgstr "No tiene permiso para modificar el entorno de trabajo" #: init/control.c:1365 init/control.c:1517 init/control.c:1827 msgid "Not permissible to modify PID 1 job environment" msgstr "No se permite la modificación del PID 1 del entorno de trabajo" #: init/control.c:1379 init/control.c:1531 init/control.c:1668 #: init/control.c:1764 init/control.c:1841 msgid "Job may not be empty string" msgstr "El trabajo no puede ser una cadena vacía" #: init/control.c:1390 msgid "Ignoring set env request from chroot session" msgstr "Ignorando la petición de sesión chroot set env" #: init/control.c:1402 init/control.c:1464 init/control.c:1552 #: init/control.c:1602 init/control.c:1654 msgid "Variable may not be empty string" msgstr "La variable no puede ser una cadena vacía" #: init/control.c:1542 msgid "Ignoring unset env request from chroot session" msgstr "ignorando la solicitud unset env en la sesión chroot" #: init/control.c:1572 init/control.c:1712 msgid "No such variable" msgstr "La variable no existe" #: init/control.c:1648 init/control.c:1750 msgid "You do not have permission to query job environment" msgstr "No tiene permiso para consultar el entorno de trabajo" #: init/control.c:1679 msgid "Ignoring get env request from chroot session" msgstr "Ignorando la petición env de la sesión chroot" #: init/control.c:1852 msgid "Ignoring reset env request from chroot session" msgstr "Ignorando la solicitud de restablecimiento env en la sesión chroot" #: init/control.c:1985 msgid "unable to create session file" msgstr "no se puede crear el archivo de la sesión" #: init/control.c:1992 msgid "unable to write session file" msgstr "no se puede escribir el archivo de la sesión" #: init/control.c:2041 msgid "You do not have permission to end session" msgstr "No tiene permiso para finalizar la sesión" #: init/control.c:2049 msgid "Ignoring session end request from chroot session" msgstr "Ignorando la solicitud de finalizar la sesión chroot" #: init/errors.h:63 msgid "Illegal parameter" msgstr "Parámetro ilegal" #: init/errors.h:64 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parámetro desconocido" #: init/errors.h:65 init/errors.h:79 msgid "Expected operator" msgstr "Operador esperado" #: init/errors.h:66 msgid "Mismatched braces" msgstr "Las llaves no coinciden" #: init/errors.h:67 msgid "Invalid setuid user name does not exist" msgstr "setuid incorrecto. El nombre de usuario no existe" #: init/errors.h:68 msgid "Invalid setgid group name does not exist" msgstr "setgid incorrecto. El nombre del grupo no existe" #: init/errors.h:69 msgid "Failed to set security context" msgstr "Fallo al establecer el contexto de seguridad" #: init/errors.h:70 msgid "Illegal interval, expected number of seconds" msgstr "Intervalo ilegal, se esperaba número de segundos" #: init/errors.h:71 msgid "Illegal exit status, expected integer" msgstr "Estado de salida ilegal, se esperaba un entero" #: init/errors.h:72 msgid "Illegal signal status, expected integer" msgstr "Estado de señal ilegal, se esperaba un entero" #: init/errors.h:73 msgid "Illegal file creation mask, expected octal integer" msgstr "Máscara de creación de archivo ilegal, se esperaba un octal entero" #: init/errors.h:74 msgid "Illegal nice value, expected -20 to 19" msgstr "Valor de nice incorrecto, se esperaba un valor entre -20 y 19" #: init/errors.h:75 msgid "Illegal oom adjustment, expected -16 to 15 or 'never'" msgstr "Ajuste oom ilegal, se esperaba -16 a 15 o «nunca»'" #: init/errors.h:76 msgid "Illegal oom score adjustment, expected -999 to 1000 or 'never'" msgstr "ajuste de puntuación ilegal Oom, se esperaba -999 a 1000 o «nunca»" #: init/errors.h:77 msgid "Illegal limit, expected 'unlimited' or integer" msgstr "Límite ilegal, se esperaba «sin límite» o un entero" #: init/errors.h:78 msgid "Expected event" msgstr "Evento esperado" #: init/errors.h:80 msgid "Expected variable name before value" msgstr "Se esperaba el nombre de la variable antes del valor" #: init/errors.h:81 msgid "Mismatched parentheses" msgstr "Los paréntesis no coinciden" #: init/errors.h:82 msgid "Name already taken" msgstr "El nombre ya existe" #: init/event.c:290 #, c-format msgid "Handling %s event" msgstr "Manejando el evento %s" #: init/event.c:488 msgid "Event failed" msgstr "Falló el evento" #: init/job.c:334 #, c-format msgid "%s goal changed from %s to %s" msgstr "%s propósito cambiado de %s a %s" #: init/job.c:409 #, c-format msgid "%s state changed from %s to %s" msgstr "%s cambió de estado de %s a %s" #: init/job.c:934 init/job.c:972 msgid "Job failed to start" msgstr "El trabajo falló al iniciarse" #: init/job.c:947 init/job.c:983 msgid "Job failed while stopping" msgstr "El trabajo falló al pararse" #: init/job.c:959 init/job.c:994 msgid "Job failed to restart" msgstr "El trabajo falló al reiniciarse" #: init/job.c:1188 msgid "stop" msgstr "detener" #: init/job.c:1190 msgid "start" msgstr "comezar" #: init/job.c:1192 msgid "respawn" msgstr "respawn" #: init/job.c:1237 msgid "waiting" msgstr "esperando" #: init/job.c:1239 msgid "starting" msgstr "empezando" #: init/job.c:1241 msgid "security-spawning" msgstr "" #: init/job.c:1243 init/process.c:90 msgid "security" msgstr "seguridad" #: init/job.c:1245 msgid "pre-starting" msgstr "pre-inicio" #: init/job.c:1247 init/process.c:82 msgid "pre-start" msgstr "pre-inicio" #: init/job.c:1249 msgid "spawning" msgstr "" #: init/job.c:1251 msgid "spawned" msgstr "lanzado" #: init/job.c:1253 msgid "post-starting" msgstr "post-inicio" #: init/job.c:1255 init/process.c:84 msgid "post-start" msgstr "post-inicio" #: init/job.c:1257 msgid "running" msgstr "ejecutándose" #: init/job.c:1259 msgid "pre-stopping" msgstr "pre-parada" #: init/job.c:1261 init/process.c:86 msgid "pre-stop" msgstr "pre-parada" #: init/job.c:1263 msgid "stopping" msgstr "parando" #: init/job.c:1265 msgid "killed" msgstr "eliminado" #: init/job.c:1267 msgid "post-stopping" msgstr "post-parada" #: init/job.c:1269 init/process.c:88 msgid "post-stop" msgstr "post-parada" #: init/job.c:1366 init/job.c:1454 init/job.c:1530 init/job.c:1599 #: init/job_class.c:1045 init/job_class.c:1198 init/job_class.c:1334 #, c-format msgid "You do not have permission to modify job: %s" msgstr "No tiene permisos para modificar el trabajo: %s" #: init/job.c:1374 init/job_class.c:1122 #, c-format msgid "Job is already running: %s" msgstr "El trabajo ya está ejecutándose: %s" #: init/job.c:1387 init/job_class.c:1057 #, c-format msgid "Job cannot be started as cgroup manager not available: %s" msgstr "" #: init/job.c:1462 init/job.c:1538 init/job_class.c:1252 init/job_class.c:1387 #, c-format msgid "Job has already been stopped: %s" msgstr "El trabajo ya ha sido parado: %s" #: init/job.c:1607 #, c-format msgid "Job is not running: %s" msgstr "La tarea no se está ejecutando: %s" #: init/job.c:2113 init/job_class.c:2268 init/job_class.c:2303 msgid "BUG" msgstr "BUG" #: init/job.c:2114 msgid "instance 'stop on' parse error" msgstr "ejemplo de error de análisis «stop on»" #: init/job_class.c:873 init/job_class.c:1096 util/initctl.c:1708 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: init/job_class.c:891 init/job_class.c:936 init/job_class.c:1244 #: init/job_class.c:1379 #, c-format msgid "Unknown instance: %s" msgstr "Instancia desconocida: %s" #: init/job_class.c:2269 msgid "'start on' parse error" msgstr "error de análisis «start on»" #: init/job_class.c:2304 msgid "'stop on' parse error" msgstr "error de análisis «stop on»" #: init/job_class.c:2650 msgid "unable to clear CLOEXEC bit on log fd" msgstr "incapaces de eliminar CLOEXEC bit en el registro fd" #: init/job_class.c:2744 #, c-format msgid "Failed to obtain %s instance: %s" msgstr "Fallo al obtener la instancia %s: %s" #: init/job_process.c:318 init/job_process.c:2472 msgid "Temporary process spawn error" msgstr "Error en el proceso spawn temporal" #: init/job_process.c:323 #, c-format msgid "%s %s process (%d)" msgstr "%s %s proceso (%d)" #: init/job_process.c:448 msgid "cgroup support not available" msgstr "Soporte de cgroup no disponible" #: init/job_process.c:452 msgid "cgroup manager not available" msgstr "" #: init/job_process.c:493 msgid "Failed to create pty - disabling logging for job" msgstr "No se ha podido crear pty - desactivar el registro para el trabajo" #: init/job_process.c:540 #, c-format msgid "Pausing %s (%d) [pre-exec] for debug" msgstr "Pausando %s (%d) [pre-ejec] para depuración" #: init/job_process.c:664 #, c-format msgid "Failed to open system console: %s" msgstr "Fallo al abrir la consola de sistema: %s" #: init/job_process.c:1070 #, c-format msgid "unable to move script fd: %s" msgstr "imposible mover script fd: %s" #: init/job_process.c:1075 #, c-format msgid "unable to open console: %s" msgstr "imposible abrir la consola: %s" #: init/job_process.c:1130 #, c-format msgid "unable to set \"%s\" resource limit: %s" msgstr "imposible establecer el límite de recurso «%s»: %s" #: init/job_process.c:1135 #, c-format msgid "unable to set priority: %s" msgstr "imposible establecer la prioridad: %s" #: init/job_process.c:1140 #, c-format msgid "unable to set oom adjustment: %s" msgstr "imposible establecer el ajuste oom: %s" #: init/job_process.c:1145 #, c-format msgid "unable to change root directory: %s" msgstr "imposible cambiar el directorio raíz: %s" #: init/job_process.c:1150 #, c-format msgid "unable to change working directory: %s" msgstr "imposible cambiar el directorio de trabajo: %s" #: init/job_process.c:1155 #, c-format msgid "unable to set trace: %s" msgstr "imposible establecer el rastro: %s" #: init/job_process.c:1160 #, c-format msgid "unable to execute: %s" msgstr "imposible ejecutar: %s" #: init/job_process.c:1165 #, c-format msgid "unable to getpwnam: %s" msgstr "imposible hacer getpwnam: %s" #: init/job_process.c:1170 #, c-format msgid "unable to getgrnam: %s" msgstr "imposible hacer getgrnam: %s" #: init/job_process.c:1175 #, c-format msgid "unable to getpwuid: %s" msgstr "incapaz de conseguir pwuid:%s" #: init/job_process.c:1180 #, c-format msgid "unable to getgrgid: %s" msgstr "No se puede obtener Identificación grg: %s" #: init/job_process.c:1185 msgid "unable to find setuid user" msgstr "Imposible localizar al usuario setuid" #: init/job_process.c:1189 msgid "unable to find setgid group" msgstr "incapaz de encontrar al grupo setgid" #: init/job_process.c:1193 #, c-format msgid "unable to setuid: %s" msgstr "imposible setuid: %s" #: init/job_process.c:1198 #, c-format msgid "unable to setgid: %s" msgstr "imposible setgid: %s" #: init/job_process.c:1203 #, c-format msgid "unable to chown: %s" msgstr "imposible chown: %s" #: init/job_process.c:1208 #, c-format msgid "unable to unlockpt: %s" msgstr "incapaz de desbloquear kpt:%s" #: init/job_process.c:1213 #, c-format msgid "unable to granpt: %s" msgstr "incapaz de granpt:%s" #: init/job_process.c:1218 #, c-format msgid "unable to get ptsname: %s" msgstr "incapaz de conseguir ptsname: %s" #: init/job_process.c:1223 #, c-format msgid "unable to open pty slave: %s" msgstr "imposible abrir el pty slave:%s" #: init/job_process.c:1228 #, c-format msgid "unable to modify signal handler: %s" msgstr "no puede modificar la manija de señales:% s" #: init/job_process.c:1233 #, c-format msgid "unable to allocate memory: %s" msgstr "no se puede asignar la memoria: %s" #: init/job_process.c:1238 #, c-format msgid "unable to initgroups: %s" msgstr "No se pueden iniciar grupos: %s" #: init/job_process.c:1243 #, c-format msgid "unable to switch security profile: %s" msgstr "imposible cambiar al perfil de seguridad: %s" #: init/job_process.c:1248 #, c-format msgid "unable to connect to CGManager: %s" msgstr "imposible conectar a CGManager: %s" #: init/job_process.c:1253 #, c-format msgid "unable to setup cgroup: %s" msgstr "imposible configurar cgroup: %s" #: init/job_process.c:1258 #, c-format msgid "unable to enter cgroup: %s" msgstr "" #: init/job_process.c:1263 #, c-format msgid "unable to mark cgroups for removal: %s" msgstr "imposible marcar cgroups para eliminar: %s" #: init/job_process.c:1294 init/job_process.c:1437 #, c-format msgid "Sending %s signal to %s %s process (%d)" msgstr "Enviando %s señal a %s %s proceso (%d)" #: init/job_process.c:1303 init/job_process.c:1446 #, c-format msgid "Failed to send %s signal to %s %s process (%d): %s" msgstr "Fallo al enviar la señal %s al proceso %s %s (%d): %s" #: init/job_process.c:1507 #, c-format msgid "%s %s process (%d) terminated with status %d" msgstr "%s %s proceso (%d) terminó con estatus %d" #: init/job_process.c:1512 #, c-format msgid "%s %s process (%d) exited normally" msgstr "%s %s proceso (%d) terminó normalmente" #: init/job_process.c:1527 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by %s signal" msgstr "%s %s proceso (%d) interumpido por la señal %s" #: init/job_process.c:1531 #, c-format msgid "%s %s process (%d) killed by signal %d" msgstr "%s %s proceso (%d) interumpido por la señal %d" #: init/job_process.c:1545 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by %s signal" msgstr "%s %s proceso (%d) parado por la señal %s" #: init/job_process.c:1549 #, c-format msgid "%s %s process (%d) stopped by signal %d" msgstr "%s %s proceso (%d) parado por la señal %d" #: init/job_process.c:1563 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by %s signal" msgstr "%s %s proceso (%d) continuado por la señal %s" #: init/job_process.c:1567 #, c-format msgid "%s %s process (%d) continued by signal %d" msgstr "%s %s procesos (%d) continuados por la señal %d" #: init/job_process.c:1734 #, c-format msgid "%s respawning too fast, stopped" msgstr "%s se está reiniciando demasiado rápido, detenido" #: init/job_process.c:1740 #, c-format msgid "%s %s process ended, respawning" msgstr "%s %s proceso terminado, reiniciando" #: init/job_process.c:1850 msgid "Failed to add log to unflushed queue" msgstr "No se ha podido añadir registro a la cola de espera" #: init/job_process.c:2027 #, c-format msgid "Failed to set ptrace options for %s %s process (%d): %s" msgstr "Fallo al establecer las opciones ptrace para %s %s proceso (%d): %s" #: init/job_process.c:2040 init/job_process.c:2236 #, c-format msgid "Failed to continue traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Fallo al continuar el proceso rastreado %s %s (%d) : %s" #: init/job_process.c:2080 init/job_process.c:2172 init/job_process.c:2227 #, c-format msgid "Failed to detach traced %s %s process (%d): %s" msgstr "Imposible separar el trazo %s %s del proceso (%d): %s" #: init/job_process.c:2120 #, c-format msgid "Failed to deliver signal to traced %s %s process (%d): %s" msgstr "" "No ha sido posible entregar la señal trazada %s %s en proceso (% d):% s" #: init/job_process.c:2156 #, c-format msgid "Failed to obtain child process id for %s %s process (%d): %s" msgstr "" "Fallo al obtener la id del proceso hijo de id para %s %s proceso (%d): %s" #: init/job_process.c:2163 #, c-format msgid "%s %s process (%d) became new process (%d)" msgstr "%s %s el proceso (%d) se convirtió en un proceso nuevo (%d)" #: init/job_process.c:2222 #, c-format msgid "%s %s process (%d) executable changed" msgstr "%s %s proceso (%d) cambiado a ejecutable" #: init/job_process.c:2482 #, c-format msgid "Failed to spawn %s %s process: %s" msgstr "No se pudo abrir %s %s proceso: %s" #: init/log.c:354 msgid "Failed to write to log file" msgstr "Imposible escribir en el archivo de registro" #: init/main.c:171 msgid "specify additional directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:174 msgid "enable chroot sessions" msgstr "" #: init/main.c:177 msgid "specify alternative directory to load configuration files from" msgstr "" "especificar el directorio alternativo para cargar los archivos de " "configuración" #: init/main.c:180 msgid "default value for console stanza" msgstr "valor por defecto para la consola stanza" #: init/main.c:183 msgid "specify alternative directory to store job output logs in" msgstr "" "especifique un directorio alternativo en el que almacenar los registros de " "salida de los trabajos" #: init/main.c:187 msgid "do not support cgroups" msgstr "no se permiten cgroups" #: init/main.c:191 msgid "do not connect to a D-Bus bus" msgstr "" #: init/main.c:194 msgid "jobs will not inherit environment of init" msgstr "los puestos de trabajo no heredaran el entorno de inicio" #: init/main.c:197 msgid "disable job logging" msgstr "desactivar los registros de los trabajos" #: init/main.c:200 msgid "do not emit any startup event (for testing)" msgstr "no emitir ningún evento de startup (para pruebas)" #: init/main.c:203 msgid "specify additional initial directory to load configuration files from" msgstr "" #: init/main.c:207 msgid "flag a re-exec has occurred" msgstr "" #: init/main.c:211 msgid "specify file descriptor to read serialisation data from" msgstr "" "especifique el descriptor del archivo para poder leer los datos de " "serialización" #: init/main.c:214 msgid "use D-Bus session bus rather than system bus (for testing)" msgstr "usar bus de sesión D-Bus en vez de bus de sistema (para pruebas)" #: init/main.c:217 msgid "specify an alternative initial event (for testing)" msgstr "especificar un evento inicial alternativo (para pruebas)" #: init/main.c:220 msgid "start in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" "iniciar en modo de usuario (como el utilizado para las sesiones de usuario)" #: init/main.c:223 msgid "attempt to write state file on every re-exec" msgstr "" #: init/main.c:248 msgid "Process management daemon." msgstr "Demonio de gestión de procesos." #: init/main.c:250 msgid "" "This daemon is normally executed by the kernel and given process id 1 to " "denote its special status. When executed by a user process, it will " "actually run /sbin/telinit." msgstr "" "Este demonio es normalmente ejecutado por el núcleo y le asigna id de " "proceso 1 para denotar su estado especial. Cuando lo ejecuta un proceso de " "usuario, realmente se ejecuta /sbin/telinit" #: init/main.c:280 util/reboot.c:172 util/shutdown.c:373 util/telinit.c:251 msgid "Need to be root" msgstr "Es necesario ser superusuario" #: init/main.c:289 msgid "Not being executed as init" msgstr "No está ejecutándose como init" #: init/main.c:340 msgid "Unable to mount /dev filesystem" msgstr "No se pudo montar el sistema de archivos /dev" #: init/main.c:349 msgid "Cannot create directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: init/main.c:357 msgid "Unable to mount /dev/pts filesystem" msgstr "No se pudo montar el sistema de archivos /dev/pts" #: init/main.c:383 msgid "Unable to initialize console, will try /dev/null" msgstr "No se puede inicializar la consola, se intentará con / dev / null" #: init/main.c:389 msgid "Unable to initialize console as /dev/null" msgstr "No se puede iniciar la consola como /dev/null" #: init/main.c:405 init/main.c:904 msgid "Unable to set root directory" msgstr "Imposible establecer el directorio raíz" #: init/main.c:418 msgid "Unable to mount /proc filesystem" msgstr "Imposible montar el sistema de archivos /proc" #: init/main.c:428 msgid "Unable to mount /sys filesystem" msgstr "Imposible montar el sistema de archivos /sys" #: init/main.c:551 init/main.c:557 msgid "Unable to set default oom score" msgstr "No se puede establecer por defecto la puntuación oom" #: init/main.c:566 msgid "Stateful re-exec supported but stateless re-exec requested" msgstr "" #: init/main.c:580 msgid "Failed to read serialisation data" msgstr "No se han podido leer los datos de serialización" #: init/main.c:581 init/state.c:2060 msgid "reverting to stateless re-exec" msgstr "" #: init/main.c:593 msgid "Both stateful and stateless re-execs failed" msgstr "" #: init/main.c:663 msgid "Unable to listen for private connections" msgstr "Imposible escuchar conexiones privadas" #: init/main.c:677 #, c-format msgid "Not connecting to %s bus" msgstr "No conectado al bus %s" #: init/main.c:702 msgid "Unable to setup standard file descriptors" msgstr "Imposible configurar los descriptores de archivo estándar" #: init/main.c:758 msgid "Unable to register as subreaper" msgstr "Imposible registrar como subreaper" #: init/main.c:921 #, c-format msgid "Caught %s, core dumped" msgstr "Se atrapó %s, volcado de núcleo" #: init/main.c:925 #, c-format msgid "Caught %s, unable to dump core" msgstr "Se atrapó %s, no se pudo realizar el volcado de núcleo" #: init/main.c:956 #, c-format msgid "Re-executing %s" msgstr "Re-ejecutar %s" #: init/main.c:1049 #, c-format msgid "Reconnecting to D-Bus %s bus" msgstr "" #: init/main.c:1056 #, c-format msgid "Unable to connect to the D-Bus %s bus: %s" msgstr "" #: init/main.c:1135 msgid "invalid console type specified" msgstr "tipo de consola especificado inválido" #: init/process.c:80 msgid "main" msgstr "principal" #: init/quiesce.c:127 msgid "logout" msgstr "finalizar la sesión" #: init/quiesce.c:127 msgid "shutdown" msgstr "apagar" #: init/quiesce.c:129 #, c-format msgid "Quiescing due to %s request" msgstr "Desactivando debido a la solicitud %s" #: init/quiesce.c:313 #, c-format msgid "Quiesce %s sequence took %s%d second%s" msgstr "" #: init/state.c:369 init/state.c:377 init/state.c:390 init/state.c:405 #: init/state.c:417 init/state.c:426 init/state.c:435 msgid "Failed to serialise" msgstr "Fallo al serializar" #: init/state.c:391 msgid "control bus address" msgstr "" #: init/state.c:406 init/state.c:531 init/state.c:535 msgid "cgroup manager address" msgstr "" #: init/state.c:492 msgid "Detected invalid serialisation data" msgstr "Se ha detectado una serialización de datos no vália" #: init/state.c:501 init/state.c:506 init/state.c:514 init/state.c:530 #: init/state.c:544 init/state.c:554 init/state.c:562 msgid "Failed to deserialise" msgstr "" #: init/state.c:521 msgid "No control details present in state data" msgstr "" #: init/state.c:548 msgid "No ConfSources present in state data" msgstr "" #: init/state.c:558 msgid "No global job environment data present in state data" msgstr "" #: init/state.c:567 msgid "Failed to resolve deserialisation dependencies" msgstr "" #: init/state.c:1756 msgid "failed to demarshal D-Bus message" msgstr "Fracasó el mensaje demarshal D-Bus" #: init/state.c:2020 #, c-format msgid "Failed to re-execute %s: %s" msgstr "Error al relanzar %s: %s" #: init/state.c:2059 msgid "Failed to generate serialisation data" msgstr "Fallo al generar los datos de serialización" #: init/state.c:2067 msgid "Performing stateful re-exec" msgstr "" #: init/state.c:2107 #, c-format msgid "Passing state from PID %d to parent" msgstr "Pasando un estado PID %d a los padres" #: init/state.c:2116 #, c-format msgid "Failed to release D-Bus name: %s" msgstr "Error al liberar el nombre D-Bus:%s" #: init/state.c:2125 msgid "Failed to write serialisation data" msgstr "No se ha podido escribir la serialización de los datos" #: init/system.c:235 msgid "Unable to create device" msgstr "No se pudo de crear el dispositivo" #: util/initctl.c:366 msgid "Unable to connect to system bus" msgstr "No se pudo conectar con el bus del sistema" #: util/initctl.c:367 msgid "Unable to connect to session bus" msgstr "Imposible conectar al bus de sesión" #: util/initctl.c:376 #, c-format msgid "%s: --dest given without --system\n" msgstr "%s: --dest dado sin --system\n" #: util/initctl.c:384 msgid "Unable to connect to Upstart" msgstr "Imposible conectar con Upstar" #: util/initctl.c:594 util/initctl.c:729 util/initctl.c:857 util/initctl.c:992 #: util/initctl.c:1110 util/initctl.c:1678 util/initctl.c:2913 #, c-format msgid "%s: missing job name\n" msgstr "%s: falta nombre de tarea\n" #: util/initctl.c:1056 msgid "Not running" msgstr "No ejecutándose" #: util/initctl.c:1414 util/initctl.c:1512 #, c-format msgid "%s: missing variable name\n" msgstr "%s: nombre de variable no encontrado\n" #: util/initctl.c:1463 #, c-format msgid "%s: missing variable value\n" msgstr "%s: valor de variable no encontrado\n" #: util/initctl.c:1743 #, c-format msgid "%s: missing event name\n" msgstr "%s: falta nombre de evento\n" #: util/initctl.c:1940 msgid "Invalid job class" msgstr "Clase de trabajo inválido" #: util/initctl.c:2029 #, c-format msgid "%s: missing D-Bus address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2074 #, c-format msgid "%s: missing address\n" msgstr "" #: util/initctl.c:2122 msgid "Unable to query session directory" msgstr "" #: util/initctl.c:2175 msgid "Ignoring stale session file" msgstr "" #: util/initctl.c:2776 msgid "unknown event" msgstr "evento desconocido" #: util/initctl.c:2780 msgid "unknown job" msgstr "trabajo desconocido" #: util/initctl.c:2939 msgid "" "use existing D-Bus session bus to connect to init daemon (for testing)" msgstr "" #: util/initctl.c:2941 msgid "use D-Bus system bus to connect to init daemon" msgstr "usar el bus del sistema D-Bus para conectar al demonio init" #: util/initctl.c:2943 msgid "destination well-known name on D-Bus bus" msgstr "" #: util/initctl.c:2945 msgid "run in user mode (as used for user sessions)" msgstr "" "ejecutar en modo de usuario (tal y como se usa para las sesiones de usuario)" #: util/initctl.c:2958 msgid "do not wait for job to start before exiting" msgstr "no esperar a que un trabajo comience antes de salir" #: util/initctl.c:2970 msgid "do not wait for job to stop before exiting" msgstr "no esperar que se detenga un trabajo antes de salir" #: util/initctl.c:2982 msgid "do not wait for job to restart before exiting" msgstr "no esperar al trabajo para reiniciar antes de salir" #: util/initctl.c:3021 msgid "do not wait for event to finish before exiting" msgstr "no esperar que finalice un evento antes de salir" #: util/initctl.c:3062 msgid "" "enumerate list of events and jobs causing job created from job config to " "start/stop" msgstr "" "se enumera las lista de los eventos y los trabajos creados al configurar " "trabajo mediante start/stop" #: util/initctl.c:3075 msgid "ignore specified list of events (comma-separated)" msgstr "ignorar lista de eventos especificados (separados por comas)" #: util/initctl.c:3077 msgid "Generate warning for any unreachable events/jobs" msgstr "Genera una aviso para cualquier evento/trabajo no alcanzable" #: util/initctl.c:3088 util/initctl.c:3101 util/initctl.c:3112 #: util/initctl.c:3123 util/initctl.c:3134 msgid "apply to global job environment table" msgstr "aplicar a la tabla de entorno de trabajos global" #: util/initctl.c:3090 msgid "do not replace the value of the variable if already set" msgstr "no reemplazar el valor de la variale si ya está establecido" #: util/initctl.c:3153 msgid "Job" msgstr "Tarea" #: util/initctl.c:3160 msgid "Event" msgstr "Evento" #: util/initctl.c:3167 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: util/initctl.c:3175 util/initctl.c:3187 util/initctl.c:3198 #: util/initctl.c:3209 util/initctl.c:3216 msgid "JOB [KEY=VALUE]..." msgstr "TRABAJO [CLAVE=VALOR]..." #: util/initctl.c:3176 msgid "Start job." msgstr "Iniciar trabajo." #: util/initctl.c:3177 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be started, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the new job.\n" "\n" "The environment may also serve to distinguish between job instances, and " "thus decide whether a new instance will be started or an error returned if " "an existing instance is already running." msgstr "" "TRABAJO es el nombre del trabajo que está por iniciar,esto puede estar " "precedido por cero o más variables de entorno por definirse en el trabajo " "nuevo.\n" "\n" "El entorno puede también servir para distinguir entre instancias de trabajo, " "y por ende distinguir si se iniciará una instancia nueva o se devolverá un " "mensaje de error si ya se está ejecutando una instancia existente." #: util/initctl.c:3188 msgid "Stop job." msgstr "Parar trabajo" #: util/initctl.c:3189 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be stopped, this may be followed by " "zero or more environment variables to be passed to the job's pre-stop and " "post-stop processes.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be stopped." msgstr "" "JOB es el nombre de la tarea que se va a detener, que puede ir seguido de " "cero o más variables de entorno a pasar a los procesos de pre-detención y " "post-detención.\n" "\n" "El entorno también sirve para distinguir entre instancias de tarea, y de " "esta forma decidir cuáles van a ser detenidas." #: util/initctl.c:3199 msgid "Restart job." msgstr "Reiniciar trabajo." #: util/initctl.c:3200 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be restarted, this may be followed by " "zero or more environment variables to be defined in the job after " "restarting.\n" "\n" "The environment also serves to distinguish between job instances, and thus " "decide which of multiple instances will be restarted." msgstr "" "JOB es el nombre de la tarea que va a ser reiniciada, que puede ir seguido " "de cero o más variables de entorno a definir en el trabajo después del " "reinicio.\n" "\n" "El entorno también sirve para distinguir entre instancias de tarea, y de " "esta forma decidir cuáles van a ser reiniciadas." #: util/initctl.c:3210 msgid "Send HUP signal to job." msgstr "Enviar señal HUP al trabajo." #: util/initctl.c:3211 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be sent the signal, this may be " "followed by zero or more environment variables to distinguish between job " "instances.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3217 msgid "Query status of job." msgstr "Consultar el estado del trabajo" #: util/initctl.c:3218 msgid "" "JOB is the name of the job that is to be queried, this may be followed by " "zero or more environment variables to distguish between job instances.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3224 msgid "List known jobs." msgstr "Listar tareas conocidas." #: util/initctl.c:3225 msgid "The known jobs and their current status will be output." msgstr "Se mostrarán los trabajos conocidos y su estado actual." #: util/initctl.c:3228 msgid "EVENT [KEY=VALUE]..." msgstr "EVENTO [CLAVE=VALOR]..." #: util/initctl.c:3229 msgid "Emit an event." msgstr "Emitir un evento." #: util/initctl.c:3230 msgid "" "EVENT is the name of an event the init daemon should emit, this may be " "followed by zero or more environment variables to be included in the event.\n" msgstr "" #: util/initctl.c:3236 msgid "Reload the configuration of the init daemon." msgstr "Recargar la configuración del demonio de inicio" #: util/initctl.c:3240 msgid "Request the version of the init daemon." msgstr "Consulta la versión del demonio init." #: util/initctl.c:3243 msgid "[PRIORITY]" msgstr "[PRIORIDAD]" #: util/initctl.c:3244 msgid "Change the minimum priority of log messages from the init daemon." msgstr "" #: util/initctl.c:3246 msgid "" "PRIORITY may be one of:\n" " `debug' (messages useful for debugging upstart are logged, equivalent to --" "debug on kernel command-line);\n" " `info' (messages about job goal and state changes, as well as event " "emissions are logged, equivalent to --verbose on the kernel command-line);\n" " `message' (informational and debugging messages are suppressed, the " "default); `warn' (ordinary messages are suppressed whilst still logging " "warnings and errors);\n" " `error' (only errors are logged, equivalent to --quiet on the kernel " "command-line) or\n" " `fatal' (only fatal errors are logged).\n" "\n" "Without arguments, this outputs the current log priority." msgstr "" #: util/initctl.c:3263 util/initctl.c:3269 msgid "[CONF]" msgstr "[CONF]" #: util/initctl.c:3264 msgid "Show emits, start on and stop on details for job configurations." msgstr "" #: util/initctl.c:3265 msgid "" "If CONF specified, show configuration details for single job configuration, " "else show details for all jobs configurations.\n" msgstr "" "Si se especifica CONF, se muestran los detalles de configuración para la " "configuración de un trabajo único, de lo contrario se muestran los detalles " "de todas las configuraciones de los trabajos.\n" #: util/initctl.c:3270 msgid "Check for unreachable jobs/event conditions." msgstr "Buscar condiciones de trabajos/eventos inalcanzables." #: util/initctl.c:3271 msgid "" "List all jobs and events which cannot be satisfied by currently available " "job configuration files." msgstr "" "Mostrar una lista con todos los trabajos y eventos que no pueden ser " "satisfechos por los archivos de configuración de tarea actualmente " "disponibles." #: util/initctl.c:3275 util/initctl.c:3285 util/initctl.c:3295 msgid "VARIABLE" msgstr "VARIABLE" #: util/initctl.c:3276 msgid "Retrieve value of a job environment variable." msgstr "Recuperar el valor de una variable del entorno de trabajo." #: util/initctl.c:3277 msgid "Display the value of a variable from the job environment table." msgstr "Mostrar el valor de una variable de la tabla del entorno de trabajo." #: util/initctl.c:3281 msgid "Show all job environment variables." msgstr "Mostrar todas las variables del entorno de trabajo." #: util/initctl.c:3282 msgid "" "Displays sorted list of variables and their values from the job environment " "table." msgstr "" "Muestra la lista ordenada de las variables y sus valores de la tabla del " "entorno de trabajo." #: util/initctl.c:3286 msgid "Revert all job environment variable changes." msgstr "Deshacer todos los cambios de variables de entorno de las tareas." #: util/initctl.c:3287 msgid "" "Discards all changes make to the job environment table, setting it back to " "its default value." msgstr "" "Descarta todos los cambios realizados a la tabla de entorno de la tarea, " "restaurándola a su valor predeterminado." #: util/initctl.c:3290 msgid "VARIABLE[=VALUE]" msgstr "VARIABLE[=VALOR]" #: util/initctl.c:3291 msgid "Set one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3292 msgid "Adds or updates variables in the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3296 msgid "Remove one or more job environment variables." msgstr "" #: util/initctl.c:3297 msgid "Discards variables from the job environment table." msgstr "" #: util/initctl.c:3300 msgid "JOB" msgstr "TRABAJO" #: util/initctl.c:3301 msgid "Show job usage message if available." msgstr "Muestra el mensaje de uso del trabajo si está disponible." #: util/initctl.c:3302 msgid "JOB is the name of the job which usage is to be shown.\n" msgstr "" "JOB es el nombre del trabajo que ha de ser utilizado en las condiciones que " "se muestran.\n" #: util/initctl.c:3306 msgid "Inform Upstart of D-Bus address cgroup manager is available on." msgstr "" #: util/initctl.c:3307 msgid "Run to allow Upstart to provide cgroup stanza support." msgstr "" #: util/initctl.c:3311 msgid "Inform Upstart of D-Bus address to connect to." msgstr "" #: util/initctl.c:3312 msgid "Run to allow Upstart to provide services over D-Bus." msgstr "" #: util/initctl.c:3316 msgid "Inform Upstart that disk is now writeable." msgstr "Informar a Upstart que ahora el disco es escribible." #: util/initctl.c:3317 msgid "" "Run to ensure output from jobs ending before disk is writeable are flushed " "to disk." msgstr "" #: util/initctl.c:3322 msgid "List all sessions." msgstr "Mostrar todas las sesiones." #: util/initctl.c:3323 msgid "Displays list of running Session Init sessions" msgstr "Muestra la lista de las sesiones Session Init" #: util/reboot.c:116 msgid "don't sync before reboot or halt" msgstr "no sincronizar antes de reiniciar o detener el sistema" #: util/reboot.c:118 msgid "force reboot or halt, don't call shutdown(8)" msgstr "forzar a reiniciar o detener el sistema sin llamar a shutdown(8)" #: util/reboot.c:120 msgid "switch off the power when called as halt" msgstr "desconectar la energía cuando se llame como halt" #: util/reboot.c:122 msgid "don't actually reboot or halt, just write wtmp record" msgstr "no reiniciar ni parar, tan sólo escribir el registro wtmp" #: util/reboot.c:148 msgid "Halt the system." msgstr "Detener el sistema." #: util/reboot.c:151 msgid "Power off the system." msgstr "Apagar el sistema." #: util/reboot.c:154 msgid "Reboot the system." msgstr "Reinicia el sistema." #: util/reboot.c:158 msgid "" "This command is intended to instruct the kernel to reboot or halt the " "system; when run without the -f option, or when in a system runlevel other " "than 0 or 6, it will actually execute /sbin/shutdown.\n" msgstr "" "Esta orden tiene por objeto que el núcleo reinicie o apague el sistema; " "cuando se ejecuta sin la opción -f, o en un nivel de ejecución de sistema " "distinto de 0 ó 6, lo que realmente se ejecutará es /sbin/shutdown.\n" #: util/reboot.c:169 util/shutdown.c:370 util/telinit.c:248 msgid "Couldn't set uid." msgstr "No se ha podido establecer el uid." #: util/reboot.c:222 msgid "Calling shutdown" msgstr "Apagando" #: util/reboot.c:225 #, c-format msgid "Unable to execute shutdown: %s" msgstr "No se pudo apagar el sistema: %s" #: util/reboot.c:246 msgid "Rebooting" msgstr "Reiniciando" #: util/reboot.c:250 msgid "Halting" msgstr "Deteniendo" #: util/reboot.c:254 msgid "Powering off" msgstr "Apagando" #: util/reboot.c:258 #, c-format msgid "Rebooting with %s" msgstr "Reinicio con %s" #: util/runlevel.c:59 msgid "[UTMP]" msgstr "[UTMP]" #: util/runlevel.c:60 msgid "Output previous and current runlevel." msgstr "Salida previa y actual del nivel de ejecución" #: util/runlevel.c:62 msgid "" "The system /var/run/utmp file is used unless the alternate file UTMP is " "given.\n" msgstr "" "Se utiliza el archivo de sistema /var/run/utmp a menos que se especifique el " "archivo UTMP alternativo.\n" #: util/shutdown.c:201 msgid "reboot after shutdown" msgstr "reiniciar después de cerrar" #: util/shutdown.c:203 msgid "halt or power off after shutdown" msgstr "detener o apagar después de cerrar" #: util/shutdown.c:205 msgid "halt after shutdown (implies -h)" msgstr "detener tras shutdown (implica -h)" #: util/shutdown.c:207 msgid "power off after shutdown (implies -h)" msgstr "apagar tras shutdown (implica -h)" #: util/shutdown.c:209 msgid "cancel a running shutdown" msgstr "cancelar un cierre en progreso" #: util/shutdown.c:211 msgid "only send warnings, don't shutdown" msgstr "solo enviar avisos, no cerrar" #: util/shutdown.c:243 msgid "TIME [MESSAGE]" msgstr "TIEMPO [MENSAJE]" #: util/shutdown.c:244 msgid "Bring the system down." msgstr "Apaga el sistema." #: util/shutdown.c:246 msgid "" "TIME may have different formats, the most common is simply the word 'now' " "which will bring the system down immediately. Other valid formats are +m, " "where m is the number of minutes to wait until shutting down and hh:mm which " "specifies the time on the 24hr clock.\n" "\n" "Logged in users are warned by a message sent to their terminal, you may " "include an optional MESSAGE included with this. Messages can be sent " "without actually bringing the system down by using the -k option.\n" "\n" "If TIME is given, the command will remain in the foreground until the " "shutdown occurs. It can be cancelled by Control-C, or by another user using " "the -c option.\n" "\n" "The system is brought down into maintenance (single-user) mode by default, " "you can change this with either the -r or -h option which specify a reboot " "or system halt respectively. The -h option can be further modified with -H " "or -P to specify whether to halt the system, or to power it off afterwards. " "The default is left up to the shutdown scripts." msgstr "" "TIME puede tener diversos formatos, el más común es la palabra 'now', que " "apagará el sistema inmediatamente. Otros formatos válidos son +m, donde está " "el número m de los minutos a esperar hasta apagar y hh:mm que especifica el " "tiempo en el reloj en formato 24h.\n" "Los usuarios conectados son avisados con un mensaje enviado a su terminal, " "puede incluir un MENSAJE opcional. Los mensajes pueden ser enviados sin " "apagar el sistema usando la opción -k.\n" "\n" "Si se proporciona el comando TIME, este permanecerá en primer plano hasta " "que el sistema se apague. Puede ser cancelado con Control-C, o por otro " "usuario usando la opción -c.\n" "\n" "Por defecto, el sistema es apagado en mantenimiento en el modo single-user. " "Se puede cambiar esto con la opción -r o con la opción -h, que especifica " "reiniciar o apagar. La opción-h puede ser modificada con -H o -P para " "especificar si hay que parar el sistema o apagarlo después. La opción por " "defecto se deja a los scripts de parada." #: util/shutdown.c:284 #, c-format msgid "%s: time expected\n" msgstr "%s: tiempo esperado\n" #: util/shutdown.c:308 #, c-format msgid "%s: illegal hour value\n" msgstr "%s: valor de hora erróneo\n" #: util/shutdown.c:317 #, c-format msgid "%s: illegal minute value\n" msgstr "%s: el valor de los minutos es erróneo\n" #: util/shutdown.c:337 #, c-format msgid "%s: illegal time value\n" msgstr "%s: el valor de la hora no es correcto\n" #: util/shutdown.c:384 msgid "Shutdown is not running" msgstr "No se ejecutando el apagado" #: util/shutdown.c:393 msgid "Another shutdown is already running" msgstr "Se está ejecutando otro apagado" #: util/shutdown.c:397 msgid "Cannot find pid of running shutdown" msgstr "No se puede encontrar el pid del cierre en ejecución" #: util/shutdown.c:411 msgid "Unable to change directory" msgstr "Imposible cambiar el directorio" #: util/shutdown.c:425 msgid "Unable to write pid file" msgstr "Imposible escribir el archivo pid" #: util/shutdown.c:524 msgid "Shutdown cancelled" msgstr "Cierre cancelado" #: util/shutdown.c:609 msgid "The system is going down for power off NOW!" msgstr "¡El sistema se apagará AHORA!" #: util/shutdown.c:622 msgid "The system is going down for halt NOW!" msgstr "¡El sistema se cerrará AHORA!" #: util/shutdown.c:635 msgid "The system is going down for maintenance NOW!" msgstr "El sistema se está apagando para mantenimiento ¡AHORA!" #: util/shutdown.c:648 msgid "The system is going down for reboot NOW!" msgstr "El sistema se está apagando para rearrancar ¡AHORA!" #: util/shutdown.c:695 #, c-format msgid "Unable to fork child-process to warn users: %s" msgstr "Incapaz bifurcar los procesos hijos para advertir a los usuarios: %s" #: util/shutdown.c:740 #, c-format msgid "Broadcast message from %s@%s" msgstr "Emitiendo mensajes desde %s@%s" #: util/shutdown.c:742 #, c-format msgid "(%s) at %d:%02d ..." msgstr "(%s) en %d:%02d ..." #: util/telinit.c:195 msgid "set environment variable in the runlevel event" msgstr "establece la variable de entorno en el evento de nivel de ejecución" #: util/telinit.c:216 msgid "Change runlevel." msgstr "Cambiar nivel de ejecución." #: util/telinit.c:218 msgid "" "RUNLEVEL should be one of 0123456sS, where s and S are considered " "identical.\n" "\n" "RUNLEVEL may also be Q or q to instruct the init daemon to reload its " "configuration, this is rarely necessary since the daemon watches its " "configuration for changes.\n" "\n" "RUNLEVEL may be U or u to instruct the init daemon to re-execute itself, " "this is not recommended since Upstart does not currently preserve its " "state.\n" msgstr "" #: util/telinit.c:235 #, c-format msgid "%s: missing runlevel\n" msgstr "%s: falta nivel de ejecución\n" #: util/telinit.c:240 #, c-format msgid "%s: illegal runlevel: %s\n" msgstr "%s: nivel de ejecución ilegal: %s\n" #: extra/upstart-udev-bridge.c:85 extra/upstart-socket-bridge.c:131 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Separar y ejecutar en segundo plano" #: extra/upstart-udev-bridge.c:87 msgid "Do not strip non-printable bytes from udev message data" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:106 msgid "Bridge udev events into upstart" msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:108 msgid "" "By default, upstart-udev-bridge does not detach from the console and remains " "in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-udev-bridge.c:122 extra/upstart-socket-bridge.c:181 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "No se pudo conectar a Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:136 extra/upstart-socket-bridge.c:195 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "No se pudo crear el proxy Upstart" #: extra/upstart-udev-bridge.c:160 extra/upstart-socket-bridge.c:251 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Incapaz de convertirse en demonio" #: extra/upstart-udev-bridge.c:336 extra/upstart-socket-bridge.c:665 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconectado de Upstart" #: extra/upstart-socket-bridge.c:149 msgid "Bridge socket events into upstart" msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:151 msgid "" "By default, upstart-socket-bridge does not detach from the console and " "remains in the foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" #: extra/upstart-socket-bridge.c:164 msgid "Could not create epoll descriptor" msgstr "No se ha podido crear el descriptor epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:208 msgid "Could not create JobAdded signal connection" msgstr "No se pudo crear la señal de conexión JobAdded" #: extra/upstart-socket-bridge.c:220 msgid "Could not create JobRemoved signal connection" msgstr "Imposible crear la señal de conexión JobRemoved" #: extra/upstart-socket-bridge.c:232 msgid "Could not obtain job list" msgstr "No se pudo conseguir la lista de trabajos" #: extra/upstart-socket-bridge.c:288 msgid "Error from epoll" msgstr "Error de epoll" #: extra/upstart-socket-bridge.c:369 msgid "Could not send socket event" msgstr "No se pudo enviar el evento de zócalo" #: extra/upstart-socket-bridge.c:684 msgid "Error emitting socket event" msgstr "Error emitiendo el evento de zócalo" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: scripts/upstart-monitor.py:65 msgid "GUI modules not available - falling back to CLI" msgstr "Módulos de la interfaz gráfica no disponibles - volver a CLI" #: scripts/upstart-monitor.py:287 msgid "Version" msgstr "Versión" #: scripts/upstart-monitor.py:334 msgid "Error saving file" msgstr "Error al guardar el archivo" #: scripts/upstart-monitor.py:351 msgid "No events to save" msgstr "No hay eventos que guardar" #: scripts/upstart-monitor.py:359 msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" #: scripts/upstart-monitor.py:487 msgid "Clear events" msgstr "Limpiar eventos" #: scripts/upstart-monitor.py:489 msgid "Save events to default file" msgstr "Guardar en el archivo de eventos predeterminado" #: scripts/upstart-monitor.py:491 msgid "Save events to specified file" msgstr "Guardar los eventos en el archivo especificado" #: scripts/upstart-monitor.py:493 msgid "Exit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: scripts/upstart-monitor.py:497 msgid "Application details" msgstr "Detalles de la aplicación" #: scripts/upstart-monitor.py:502 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: scripts/upstart-monitor.py:559 msgid "Index" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:563 msgid "Time" msgstr "" #: scripts/upstart-monitor.py:567 msgid "Event and environment" msgstr "Evento y entorno" #: scripts/upstart-monitor.py:592 scripts/upstart-monitor.py:674 msgid "Connected to" msgstr "Conectado a" #: scripts/upstart-monitor.py:623 msgid "Upstart Event Monitor" msgstr "Monitor de eventos de Upstart" #: scripts/upstart-monitor.py:627 msgid "run in command-line mode" msgstr "ejecutar en modo línea de órdenes" #: scripts/upstart-monitor.py:630 msgid "field separator to use for command-line output" msgstr "" "separador de campos que se usara en la salida de la línea de órdenes" #: scripts/upstart-monitor.py:634 msgid "connect to Upstart via specified D-Bus route" msgstr "conectarse a través de Upstar en la ruta especifica de D-Bus" #: scripts/upstart-monitor.py:672 msgid "console mode" msgstr "modo consola" #: scripts/upstart-monitor.py:676 msgid "Columns: time, event and environment" msgstr "Columnas: tiempo, evento y entorno" ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/net-tools.po����������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000231223�12704126007�017353� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for net-tools # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the net-tools package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: net-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-30 12:28+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-24 06:37+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../arp.c:112 ../arp.c:279 #, c-format msgid "arp: need host name\n" msgstr "arp: se requiere un nombre de anfitrión\n" #: ../arp.c:215 ../arp.c:230 #, c-format msgid "No ARP entry for %s\n" msgstr "No hay entradas ARP para %s\n" #: ../arp.c:248 #, c-format msgid "arp: cant get HW-Address for `%s': %s.\n" msgstr "arp: no se puede obtener la dirección de hardware para «%s»: %s.\n" #: ../arp.c:252 #, c-format msgid "arp: protocol type mismatch.\n" msgstr "arp: no coincide el tipo de protocolo\n" #: ../arp.c:261 #, c-format msgid "arp: device `%s' has HW address %s `%s'.\n" msgstr "arp: el dispositivo «%s» tiene una dirección HW %s «%s».\n" #: ../arp.c:293 #, c-format msgid "arp: need hardware address\n" msgstr "arp: se necesita la dirección del hardware\n" #: ../arp.c:301 #, c-format msgid "arp: invalid hardware address\n" msgstr "arp: dirección del hardware inválida\n" #: ../arp.c:398 #, c-format msgid "arp: cannot open etherfile %s !\n" msgstr "arp: ¡No se puede abrir etherfile %s!\n" #: ../arp.c:414 #, c-format msgid "arp: format error on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: ¡error de formato en la línea %u de etherfile %s !\n" #: ../arp.c:427 #, c-format msgid "arp: cannot set entry on line %u of etherfile %s !\n" msgstr "arp: no se puede fijar la entrada en la linea %u de etherfile %s !\n" #: ../arp.c:448 #, c-format msgid "" "Address HWtype HWaddress Flags Mask " "Iface\n" msgstr "" "Dirección TipoHW DirecciónHW Indic Máscara " "Interfaz\n" #: ../arp.c:476 msgid "<from_interface>" msgstr "<desde_interfaz>" #: ../arp.c:478 msgid "(incomplete)" msgstr "(incompleto)" #: ../arp.c:495 #, c-format msgid "%s (%s) at " msgstr "%s (%s) en " #: ../arp.c:501 #, c-format msgid "<incomplete> " msgstr "<incompleto> " #: ../arp.c:507 #, c-format msgid "netmask %s " msgstr "máscara de red %s " #: ../arp.c:524 #, c-format msgid "on %s\n" msgstr "en %s\n" #: ../arp.c:605 #, c-format msgid "Entries: %d\tSkipped: %d\tFound: %d\n" msgstr "Entradas: %d\tIgnoradas: %d\tEncontradas: %d↵\n" #: ../arp.c:609 #, c-format msgid "%s (%s) -- no entry\n" msgstr "%s (%s) -- no hay entradas\n" #: ../arp.c:611 #, c-format msgid "arp: in %d entries no match found.\n" msgstr "arp: en las entradas %d no se encontraron coincidencias .\n" #: ../arp.c:626 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<hostname>] <-Display ARP " "cache\n" msgstr "" "Uso:\n" " arp [-vn] [<HW>] [-i <if>] [-a] [<nombre de la máquina>] <-Muestra la " "cache ARP\n" #: ../arp.c:627 #, c-format msgid "" " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Delete ARP " "entry\n" msgstr " arp [-v] [-i <if>] -d <host> [pub] <-Borrar entrada ARP\n" #: ../arp.c:628 #, c-format msgid "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<filename>] <-Add entry from " "file\n" msgstr "" " arp [-vnD] [<HW>] [-i <if>] -f [<nombre de archivo>] <-Añadir entradas " "desde un archivo\n" #: ../arp.c:629 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <hwaddr> [temp] <-Add " "entry\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -s <host> <direc. hardware> [temp] <-Añadir " "entrada\n" #: ../arp.c:630 #, c-format msgid "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" msgstr "" " arp [-v] [<HW>] [-i <if>] -Ds <host> <if> [netmask <nm>] pub <-" "''-\n" "\n" #: ../arp.c:632 #, c-format msgid "" " -a display (all) hosts in alternative (BSD) " "style\n" msgstr "" " -a muestra (todos) los anfitriones en un estilo alternativo (BSD)\n" #: ../arp.c:633 #, c-format msgid " -s, --set set a new ARP entry\n" msgstr " -s, --set establece una nueva entrada ARP\n" #: ../arp.c:634 #, c-format msgid " -d, --delete delete a specified entry\n" msgstr " -d, --delete borra una entrada específica\n" #: ../arp.c:635 ../netstat.c:1503 ../route.c:86 #, c-format msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose descripción amplia\n" #: ../arp.c:636 ../netstat.c:1504 ../route.c:87 #, c-format msgid " -n, --numeric don't resolve names\n" msgstr " -n, --numeric no se resolverán nombres\n" #: ../arp.c:637 #, c-format msgid "" " -i, --device specify network interface (e.g. eth0)\n" msgstr " -i, --device especifica la interfaz de red (p.e. eth0)\n" #: ../arp.c:638 #, c-format msgid " -D, --use-device read <hwaddr> from given device\n" msgstr "" " -D, --use-device leer <dirección de hardware> desde el dispositivo " "dado\n" #: ../arp.c:639 #, c-format msgid " -A, -p, --protocol specify protocol family\n" msgstr " -A, -p, --protocol especifica la familia de protocolo\n" #: ../arp.c:640 #, c-format msgid "" " -f, --file read new entries from file or from " "/etc/ethers\n" "\n" msgstr "" " -f, --file lee nuevas entradas desde un archivo o desde /etc/ethers\n" "\n" #: ../arp.c:642 ../rarp.c:182 #, c-format msgid " <HW>=Use '-H <hw>' to specify hardware address type. Default: %s\n" msgstr "" " <HW>=Uso '-H <hw>' para especificar el tipo de dirección de hardware. Por " "omisión: %s\n" #: ../arp.c:643 ../rarp.c:183 #, c-format msgid " List of possible hardware types (which support ARP):\n" msgstr " Lista de los posibles tipos de hardware (que soportan ARP):\n" #: ../arp.c:677 ../arp.c:762 #, c-format msgid "%s: hardware type not supported!\n" msgstr "%s: ¡Tipo de hardware no soportado!\n" #: ../arp.c:681 #, c-format msgid "%s: address family not supported!\n" msgstr "%s: ¡familia de direcciones no soportada!\n" #: ../arp.c:716 #, c-format msgid "arp: -N not yet supported.\n" msgstr "arp: -N aún no soportado.\n" #: ../arp.c:726 #, c-format msgid "arp: %s: unknown address family.\n" msgstr "arp: %s: familia de direcciones desconocida.\n" #: ../arp.c:735 #, c-format msgid "arp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware desconocido.\n" #: ../arp.c:754 #, c-format msgid "arp: %s: kernel only supports 'inet'.\n" msgstr "arp: %s: el núcleo sólo soporta 'inet'.\n" #: ../arp.c:767 #, c-format msgid "arp: %s: hardware type without ARP support.\n" msgstr "arp: %s: tipo de hardware no soporta ARP.\n" #: ../hostname.c:71 #, c-format msgid "Setting nodename to `%s'\n" msgstr "Configurando nombre de nodo como `%s'\n" #: ../hostname.c:76 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the node name\n" msgstr "%s: usted debe ser superusuario para cambiar el nombre de nodo\n" #: ../hostname.c:79 ../hostname.c:99 ../hostname.c:117 #, c-format msgid "%s: name too long\n" msgstr "%s: nombre demasiado largo\n" #: ../hostname.c:91 #, c-format msgid "Setting hostname to `%s'\n" msgstr "Configurando nombre de anfitrión a «%s»\n" #: ../hostname.c:96 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the host name\n" msgstr "%s: usted debe ser superusuario para cambiar el nombre de nodo\n" #: ../hostname.c:109 #, c-format msgid "Setting domainname to `%s'\n" msgstr "Configurando nombre de dominio como `%s'\n" #: ../hostname.c:114 #, c-format msgid "%s: you must be root to change the domain name\n" msgstr "%s: usted debe ser superusuario para cambiar el nombre de dominio\n" #: ../hostname.c:131 #, c-format msgid "Resolving `%s' ...\n" msgstr "Resolviendo «%s» ...\n" #: ../hostname.c:137 #, c-format msgid "Result: h_name=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_name=«%s»\n" #: ../hostname.c:142 #, c-format msgid "Result: h_aliases=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_aliases=«%s»\n" #: ../hostname.c:147 #, c-format msgid "Result: h_addr_list=`%s'\n" msgstr "Resultado: h_addr_list=«%s»\n" #: ../hostname.c:208 #, c-format msgid "%s: can't open `%s'\n" msgstr "%s: no se puede abrir «%s»\n" #: ../hostname.c:222 #, c-format msgid "" "Usage: hostname [-v] {hostname|-F file} set hostname (from file)\n" msgstr "" "Uso: hostname [-v] {nombre de anfitrión|-F archivo} establecer nombre de " "anfitrión (desde archivo)\n" #: ../hostname.c:223 #, c-format msgid "" " domainname [-v] {nisdomain|-F file} set NIS domainname (from file)\n" msgstr "" " domainname [-v] {dominio nis|-F archivo} establecer nombre de dominio " "NIS (desde archivo)\n" #: ../hostname.c:225 #, c-format msgid "" " nodename [-v] {nodename|-F file} set DECnet node name (from " "file)\n" msgstr "" " nodename [-v] {nombre de nodo|-F archivo} establecer nombre de nodo " "DECnet (desde archivo)\n" #: ../hostname.c:227 #, c-format msgid " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] display formatted name\n" msgstr "" " hostname [-v] [-d|-f|-s|-a|-i|-y|-n] mostrar nombre con formato\n" #: ../hostname.c:228 #, c-format msgid "" " hostname [-v] display hostname\n" "\n" msgstr "" " hostname [-v] muestra el nombre del anfitrión\n" "\n" #: ../hostname.c:229 #, c-format msgid "" " hostname -V|--version|-h|--help print info and exit\n" "\n" msgstr "" " hostname -V|--version|-h|--help muestra información y sale\n" "\n" #: ../hostname.c:230 #, c-format msgid "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" msgstr "" " dnsdomainname=hostname -d, {yp,nis,}domainname=hostname -y\n" "\n" #: ../hostname.c:231 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short nombre corto de anfitrión\n" #: ../hostname.c:232 #, c-format msgid " -a, --alias alias names\n" msgstr " -a, --alias nombre alias\n" #: ../hostname.c:233 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address direcciones para el nombre de anfitrión\n" #: ../hostname.c:234 #, c-format msgid " -f, --fqdn, --long long host name (FQDN)\n" msgstr " -f, --fqdn, --long nombre largo para el anfitrión (FQDN)\n" #: ../hostname.c:235 #, c-format msgid " -d, --domain DNS domain name\n" msgstr " -d, --domain nombre de dominio DNS\n" #: ../hostname.c:236 #, c-format msgid " -y, --yp, --nis NIS/YP domainname\n" msgstr " -y, --yp, --nis nombre de dominio NIS/YP\n" #: ../hostname.c:238 #, c-format msgid " -n, --node DECnet node name\n" msgstr " -n, --node nombre de nodo DECnet\n" #: ../hostname.c:240 #, c-format msgid "" " -F, --file read hostname or NIS domainname from given file\n" "\n" msgstr "" " -F, --file lee el nombre de la máquina o el nombre de dominio " "NIS del archivo dado\n" "\n" #: ../hostname.c:242 #, c-format msgid "" " This command can read or set the hostname or the NIS domainname. You can\n" " also read the DNS domain or the FQDN (fully qualified domain name).\n" " Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the\n" " FQDN (Fully Qualified Domain Name) and the DNS domain name (which is\n" " part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" " Esta orden puede leer o establecer el nombre del anfitrión o el nombre de " "dominio NIS. Usted también\n" " puede leer el dominio DNS o el FQDN (nombre de dominio completamente " "cualificado).\n" " A menos que usted esté usando bind o NIS para resolver direcciones, se " "puede cambiar el\n" " FQDN (nombre de dominio completamente cualificado) y el nombre de dominio " "DNS (el cual es\n" " parte del FQDN) en el archivo /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:338 #, c-format msgid "%s: You can't change the DNS domain name with this command\n" msgstr "%s: No se puede cambiar el nombre de dominio DNS con este comando\n" #: ../hostname.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Unless you are using bind or NIS for host lookups you can change the DNS\n" msgstr "" "\n" "A menos que esté utilizando bind o NIS para resolución de direcciones, usted " "puede cambiar el DNS\n" #: ../hostname.c:340 #, c-format msgid "domain name (which is part of the FQDN) in the /etc/hosts file.\n" msgstr "" "nombre de dominio (el cual es parte del FQDN) en el archivo /etc/hosts.\n" #: ../hostname.c:357 #, c-format msgid "gethostname()=`%s'\n" msgstr "gethostname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:374 #, c-format msgid "getdomainname()=`%s'\n" msgstr "getdomainname()=`%s'\n" #: ../hostname.c:389 #, c-format msgid "getnodename()=`%s'\n" msgstr "getnodename()=`%s'\n" #: ../ifconfig.c:107 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" #: ../ifconfig.c:129 ../ifconfig.c:161 #, c-format msgid "%s: ERROR while getting interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERROR mientras se obtenían las banderas de interfaz: %s\n" #: ../ifconfig.c:153 ../ifconfig.c:185 ../ifconfig.c:771 ../ifconfig.c:862 #: ../ifconfig.c:973 #, c-format msgid "No support for INET on this system.\n" msgstr "No hay soporte para INET en este equipo.\n" #: ../ifconfig.c:193 #, c-format msgid "%s: ERROR while testing interface flags: %s\n" msgstr "%s: ERROR mientras se probaban las banderas de interfaz: %s\n" #: ../ifconfig.c:202 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interface> [[<AF>] <address>]\n" msgstr "" "Uso:\n" " ifconfig [-a] [-v] [-s] <interfaz> [[<AF>] <dirección>]\n" #: ../ifconfig.c:204 #, c-format msgid " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [add <address>[/<prefixlen>]]\n" #: ../ifconfig.c:205 #, c-format msgid " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" msgstr " [del <address>[/<prefixlen>]]\n" #: ../ifconfig.c:206 #, c-format msgid " [[-]broadcast [<address>]] [[-]pointopoint [<address>]]\n" msgstr " [[-]broadcast [<dirección>]] [[-]pointopoint [<dirección>]]\n" #: ../ifconfig.c:207 #, c-format msgid " [netmask <address>] [dstaddr <address>] [tunnel <address>]\n" msgstr " [netmask <dirección>] [dstaddr <dirección>] [tunnel <dirección>]\n" #: ../ifconfig.c:210 #, c-format msgid " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" msgstr " [outfill <NN>] [keepalive <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:212 #, c-format msgid " [hw <HW> <address>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" msgstr " [hw <HW> <dirección>] [metric <NN>] [mtu <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:213 #, c-format msgid " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" msgstr " [[-]trailers] [[-]arp] [[-]allmulti]\n" #: ../ifconfig.c:214 #, c-format msgid " [multicast] [[-]promisc]\n" msgstr " [multicast] [[-]promisc]\n" #: ../ifconfig.c:215 #, c-format msgid " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <type>]\n" msgstr " [mem_start <NN>] [io_addr <NN>] [irq <NN>] [media <tipo>]\n" #: ../ifconfig.c:217 #, c-format msgid " [txqueuelen <NN>]\n" msgstr " [txqueuelen <NN>]\n" #: ../ifconfig.c:220 #, c-format msgid " [[-]dynamic]\n" msgstr " [[-]dynamic]\n" #: ../ifconfig.c:222 #, c-format msgid "" " [up|down] ...\n" "\n" msgstr "" " [up|down] ...\n" "\n" #: ../ifconfig.c:224 #, c-format msgid " <HW>=Hardware Type.\n" msgstr " <HW>=Tipo de hardware.\n" #: ../ifconfig.c:225 #, c-format msgid " List of possible hardware types:\n" msgstr " Lista de los posibles tipos de hardware:\n" #. 1 = ARPable #: ../ifconfig.c:227 #, c-format msgid " <AF>=Address family. Default: %s\n" msgstr " <AF>=Familia de direcciones. Por defecto: %s\n" #: ../ifconfig.c:228 #, c-format msgid " List of possible address families:\n" msgstr " Lista de posibles familias de direcciones:\n" #: ../ifconfig.c:303 #, c-format msgid "ifconfig: option `%s' not recognised.\n" msgstr "ifconfig: opción `%s' no reconocida.\n" #: ../ifconfig.c:305 ../ifconfig.c:962 #, c-format msgid "ifconfig: `--help' gives usage information.\n" msgstr "ifconfig: `--help' le da información de como usar la orden.\n" #: ../ifconfig.c:380 #, c-format msgid "Unknown media type.\n" msgstr "Tipo de medio desconocido.\n" #: ../ifconfig.c:417 #, c-format msgid "" "Warning: Interface %s still in promisc mode... maybe other application is " "running?\n" msgstr "" "Atención: La Interfaz %s aún permanece en modo promiscuo...¿Tal vez se está " "ejecutando otra aplicación?\n" #: ../ifconfig.c:429 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in MULTICAST mode.\n" msgstr "Atención: La interfaz %s aun en modo MULTICAST.\n" #: ../ifconfig.c:441 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in ALLMULTI mode.\n" msgstr "Atención: La interfaz %s aun en modo ALLMUTI.\n" #: ../ifconfig.c:465 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in DYNAMIC mode.\n" msgstr "Atención: Interfaz %s aún en modo DYNAMIC.\n" #: ../ifconfig.c:523 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in BROADCAST mode.\n" msgstr "Atención: Interfaz %s aún en modo BROADCAST.\n" #: ../ifconfig.c:652 #, c-format msgid "Warning: Interface %s still in POINTOPOINT mode.\n" msgstr "Aviso: Interfaz %s aún en modo PUNTOAPUNTO.\n" #: ../ifconfig.c:684 #, c-format msgid "hw address type `%s' has no handler to set address. failed.\n" msgstr "" "la dirección hw tipo `%s' no tiene gestor para asignarle una dirección. " "falló.\n" #: ../ifconfig.c:693 #, c-format msgid "%s: invalid %s address.\n" msgstr "%s: dirección %s inválida.\n" #: ../ifconfig.c:737 ../ifconfig.c:827 ../ifconfig.c:913 #, c-format msgid "No support for INET6 on this system.\n" msgstr "Sin soporte para INET6 en este sistema.\n" #: ../ifconfig.c:780 ../ifconfig.c:871 #, c-format msgid "Interface %s not initialized\n" msgstr "Interfaz %s no inicializada\n" #: ../ifconfig.c:792 ../ifconfig.c:882 #, c-format msgid "Bad address.\n" msgstr "Dirección incorrecta.\n" #: ../ifconfig.c:885 #, c-format msgid "Address deletion not supported on this system.\n" msgstr "Borrado de la dirección no soportado en este sistema.\n" #: ../ifconfig.c:957 #, c-format msgid "ifconfig: Cannot set address for this protocol family.\n" msgstr "" "ifconfig: No se puede establecer la dirección para esta familia de " "protocolo.\n" #: ../ifconfig.c:983 #, c-format msgid "No support for ECONET on this system.\n" msgstr "Sin soporte para ECONET en este sistema.\n" #: ../ifconfig.c:991 #, c-format msgid "Don't know how to set addresses for family %d.\n" msgstr "Se desconoce el modo de establecer direcciones para la familia %d\n" #: ../ifconfig.c:1021 #, c-format msgid "WARNING: at least one error occured. (%d)\n" msgstr "AVISO: Ha ocurrido al menos un error. (%d)\n" #: ../netstat.c:434 #, c-format msgid "" "(No info could be read for \"-p\": geteuid()=%d but you should be root.)\n" msgstr "" "(No se pudo leer la información para \"-p\": geteuid()=%d pero usted debe " "ser superusuario.)\n" #: ../netstat.c:438 #, c-format msgid "" "(Not all processes could be identified, non-owned process info\n" " will not be shown, you would have to be root to see it all.)\n" msgstr "" "(No todos los procesos pueden ser identificados, no hay información de " "propiedad del proceso\n" " no se mostrarán, necesita ser superusuario para verlos todos.)\n" #: ../netstat.c:445 ../netstat.c:1189 ../netstat.c:1266 msgid "LISTENING" msgstr "ESCUCHANDO" #: ../netstat.c:446 msgid "CONN SENT" msgstr "CONN SENT" #: ../netstat.c:447 ../netstat.c:1268 msgid "DISC SENT" msgstr "DISC SENT" #: ../netstat.c:448 ../netstat.c:515 ../netstat.c:904 ../netstat.c:1269 msgid "ESTABLISHED" msgstr "ESTABLECIDO" #: ../netstat.c:470 #, c-format msgid "Active NET/ROM sockets\n" msgstr "Zócalos NET/ROM activos\n" #: ../netstat.c:471 #, c-format msgid "" "User Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Usuario Destino Origen Dispos Estado Vr/Vs Enviad " "Recib\n" #: ../netstat.c:481 ../netstat.c:1308 #, c-format msgid "Problem reading data from %s\n" msgstr "Problema leyendo datos desde %s\n" #: ../netstat.c:516 msgid "SYN_SENT" msgstr "SYN_SENT" #: ../netstat.c:517 msgid "SYN_RECV" msgstr "SYN_RECV" #: ../netstat.c:518 msgid "FIN_WAIT1" msgstr "FIN_WAIT1" #: ../netstat.c:519 msgid "FIN_WAIT2" msgstr "FIN_WAIT2" #: ../netstat.c:520 msgid "TIME_WAIT" msgstr "TIME_WAIT" #: ../netstat.c:521 msgid "CLOSE" msgstr "CERRAR" #: ../netstat.c:522 msgid "CLOSE_WAIT" msgstr "CLOSE_WAIT" #: ../netstat.c:523 msgid "LAST_ACK" msgstr "LAST_ACK" #: ../netstat.c:524 msgid "LISTEN" msgstr "ESCUCHAR" #: ../netstat.c:525 msgid "CLOSING" msgstr "CERRANDO" #: ../netstat.c:596 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp6 line %d.\n" msgstr "aviso, la línea %d de igmp6 es incorrecta\n" #: ../netstat.c:601 ../netstat.c:639 ../netstat.c:763 ../netstat.c:898 #: ../netstat.c:1032 ../netstat.c:1037 #, c-format msgid "netstat: unsupported address family %d !\n" msgstr "netstat: familia de direcciones %d no soportada\n" #: ../netstat.c:614 ../netstat.c:619 ../netstat.c:627 ../netstat.c:634 #, c-format msgid "warning, got bogus igmp line %d.\n" msgstr "aviso, la línea %d de igmp es incorrecta\n" #: ../netstat.c:677 #, c-format msgid "Active X.25 sockets\n" msgstr "Activar zócalos X.25\n" #. IMHO, Vr/Vs is not very usefull --SF #: ../netstat.c:679 #, c-format msgid "" "Dest Source Device LCI State Vr/Vs Send-Q Recv-" "Q\n" msgstr "" "Destino Origen Dispos LCI Estado Vr/Vs Enviad " "Recib\n" #: ../netstat.c:759 #, c-format msgid "warning, got bogus tcp line.\n" msgstr "aviso, línea tcp incorrecta.\n" #: ../netstat.c:800 ../netstat.c:953 ../netstat.c:1075 #, c-format msgid "off (0.00/%ld/%d)" msgstr "apagado (0.00/%ld/%d)" #: ../netstat.c:804 #, c-format msgid "on (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "encendido (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:809 #, c-format msgid "keepalive (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "mantener vivo (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:814 #, c-format msgid "timewait (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "tiempo de espera (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:819 ../netstat.c:962 ../netstat.c:1085 #, c-format msgid "unkn-%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "desco-%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:894 #, c-format msgid "warning, got bogus udp line.\n" msgstr "aviso, línea udp defectuosa.\n" #: ../netstat.c:912 ../netstat.c:1175 ../netstat.c:1208 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCONOCIDO" #: ../netstat.c:958 ../netstat.c:1080 #, c-format msgid "on%d (%2.2f/%ld/%d)" msgstr "en%d (%2.2f/%ld/%d)" #: ../netstat.c:1046 #, c-format msgid "warning, got bogus raw line.\n" msgstr "aviso, línea raw incorrecta.\n" #: ../netstat.c:1128 #, c-format msgid "warning, got bogus unix line.\n" msgstr "aviso, línea unix incorrecta.\n" #: ../netstat.c:1155 msgid "STREAM" msgstr "FLUJO" #: ../netstat.c:1159 msgid "DGRAM" msgstr "DGRAM" #: ../netstat.c:1163 msgid "RAW" msgstr "EN BRUTO" #: ../netstat.c:1167 msgid "RDM" msgstr "RDM" #: ../netstat.c:1171 msgid "SEQPACKET" msgstr "SEQPACKET" #: ../netstat.c:1180 msgid "FREE" msgstr "LIBRE" #: ../netstat.c:1196 msgid "CONNECTING" msgstr "CONECTANDO" #: ../netstat.c:1200 msgid "CONNECTED" msgstr "CONECTADO" #: ../netstat.c:1204 msgid "DISCONNECTING" msgstr "DESCONECTANDO" #: ../netstat.c:1235 #, c-format msgid "Active UNIX domain sockets " msgstr "Activar zócalos de dominio UNIX " #: ../netstat.c:1237 ../netstat.c:1756 #, c-format msgid "(servers and established)" msgstr "(servidores y establecidos)" #: ../netstat.c:1240 ../netstat.c:1759 #, c-format msgid "(only servers)" msgstr "(solo servidores)" #: ../netstat.c:1242 ../netstat.c:1761 #, c-format msgid "(w/o servers)" msgstr "(servidores w/o)" #: ../netstat.c:1245 #, c-format msgid "" "\n" "Proto RefCnt Flags Type State I-Node" msgstr "" "\n" "Protocolo RefCnt Banderas Tipo Estado i-Nodo" #: ../netstat.c:1247 #, c-format msgid " Path\n" msgstr " Ruta\n" #: ../netstat.c:1267 msgid "SABM SENT" msgstr "SABM SENT" #: ../netstat.c:1270 msgid "RECOVERY" msgstr "RECUPERADO" #: ../netstat.c:1284 #, c-format msgid "Active AX.25 sockets\n" msgstr "Activar zócalos AX.25\n" #: ../netstat.c:1285 #, c-format msgid "Dest Source Device State Vr/Vs Send-Q Recv-Q\n" msgstr "Destino Origen Dispos Estado Vr/Vs Enviad Recib\n" #: ../netstat.c:1328 #, c-format msgid "problem reading data from %s\n" msgstr "problemas leyendo datos desde %s\n" #: ../netstat.c:1379 #, c-format msgid "" "Active IPX sockets\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address " "State" msgstr "" "Sockets IPX activos\n" "Proto Recib Enviad Dirección local Dirección remota " "Estado" #: ../netstat.c:1381 #, c-format msgid " User" msgstr " Usuario" #: ../netstat.c:1415 msgid "ESTAB" msgstr "ESTAB" #: ../netstat.c:1423 msgid "UNK." msgstr "UNK." #: ../netstat.c:1461 #, c-format msgid "Kernel Interface table\n" msgstr "Tabla de la interfaz del núcleo\n" #: ../netstat.c:1465 #, c-format msgid "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR " "Flg\n" msgstr "" "Iface MTU Met RX-OK RX-ERR RX-DRP RX-OVR TX-OK TX-ERR TX-DRP TX-OVR Flg\n" #: ../netstat.c:1469 msgid "missing interface information" msgstr "pérdida de inforrmación de la interfaz" #: ../netstat.c:1492 #, c-format msgid "" "usage: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--" "help}\n" msgstr "" "uso: netstat [-veenNcCF] [<Af>] -r netstat {-V|--version|-h|--help}\n" #: ../netstat.c:1493 #, c-format msgid " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" msgstr " netstat [-vnNcaeol] [<Socket> ...]\n" #: ../netstat.c:1494 #, c-format msgid "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" msgstr "" " netstat { [-veenNac] -i | [-cnNe] -M | -s }\n" "\n" #: ../netstat.c:1496 #, c-format msgid " -r, --route display routing table\n" msgstr " -r, --route muestra la tabla de ruteado\n" #: ../netstat.c:1497 #, c-format msgid " -i, --interfaces display interface table\n" msgstr " -i, --interfaces muestra la tabla de interfaz\n" #: ../netstat.c:1498 #, c-format msgid "" " -g, --groups display multicast group memberships\n" msgstr "" " -g, --groups muestra la pertenencia a grupos multicast\n" #: ../netstat.c:1499 #, c-format msgid "" " -s, --statistics display networking statistics (like SNMP)\n" msgstr "" " -s, --statistics muestra las estadísticas de la red (como " "SNMP)\n" #: ../netstat.c:1501 #, c-format msgid "" " -M, --masquerade display masqueraded connections\n" "\n" msgstr "" " -M, --masquerade muestra las conexiones enmascaradas\n" "\n" #: ../netstat.c:1505 #, c-format msgid " --numeric-hosts don't resolve host names\n" msgstr " --numeric-hosts no resuelve nombres de anfitrión\n" #: ../netstat.c:1506 #, c-format msgid " --numeric-ports don't resolve port names\n" msgstr " --numeric-ports no resuelve por nombres de puerto\n" #: ../netstat.c:1507 #, c-format msgid " --numeric-users don't resolve user names\n" msgstr "" " --numeric-users no resuelve por nombres de usuario\n" #: ../netstat.c:1508 #, c-format msgid " -N, --symbolic resolve hardware names\n" msgstr " -N, --symbolic resuelve nombres hardware\n" #: ../netstat.c:1509 ../route.c:88 #, c-format msgid " -e, --extend display other/more information\n" msgstr " -e, --extend muestra otra/más información\n" #: ../netstat.c:1510 #, c-format msgid "" " -p, --programs display PID/Program name for sockets\n" msgstr "" " -p, --programs muestra el nombre PID/Programa para los " "zócalos\n" #: ../netstat.c:1511 #, c-format msgid "" " -c, --continuous continuous listing\n" "\n" msgstr "" " -c, --continuous listado continuo\n" "\n" #: ../netstat.c:1512 #, c-format msgid " -l, --listening display listening server sockets\n" msgstr "" " -l, --listening muestra los zócalos a la escucha de " "servidores\n" #: ../netstat.c:1513 #, c-format msgid "" " -a, --all, --listening display all sockets (default: connected)\n" msgstr "" " -a, --all, --listening muestra todos los zócalos (predeterminado: " "conectado)\n" #: ../netstat.c:1514 #, c-format msgid " -o, --timers display timers\n" msgstr " -o, --timers muestra temporizadores\n" #: ../netstat.c:1515 ../route.c:89 #, c-format msgid "" " -F, --fib display Forwarding Information Base " "(default)\n" msgstr "" " -F, --fib muestra la base de información hacia " "adelante (predeterminado)\n" #: ../netstat.c:1516 ../route.c:90 #, c-format msgid "" " -C, --cache display routing cache instead of FIB\n" "\n" msgstr "" " -C, --cache muestra la caché de ruteado en vez de la " "FIB\n" "\n" #: ../netstat.c:1518 #, c-format msgid "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" msgstr "" " <Socket>={-t|--tcp} {-u|--udp} {-w|--raw} {-x|--unix} --ax25 --ipx --" "netrom\n" #: ../netstat.c:1519 #, c-format msgid " <AF>=Use '-6|-4' or '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-6|-4' o '-A <af>' o '--<af>'; por defecto: %s\n" #: ../netstat.c:1520 ../route.c:93 #, c-format msgid " List of possible address families (which support routing):\n" msgstr "" " Lista de posibles familias de direcciones (que soportan el ruteado):\n" #: ../netstat.c:1753 #, c-format msgid "Active Internet connections " msgstr "Conexiones activas de Internet " #: ../netstat.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "Proto Recv-Q Send-Q Local Address Foreign Address State " " " msgstr "" "\n" "Proto Recib Enviad Dirección local Dirección remota Estado " " " #: ../netstat.c:1765 #, c-format msgid " User Inode " msgstr " Inodo usuario " #: ../netstat.c:1768 #, c-format msgid " Timer" msgstr " Temporizador" #: ../netstat.c:1798 #, c-format msgid "IPv4 Group Memberships\n" msgstr "Usuarios del grupo IPv4\n" #: ../netstat.c:1799 #, c-format msgid "Interface RefCnt Group\n" msgstr "Interfaz RefCnt Grupo\n" #: ../rarp.c:44 msgid "This kernel does not support RARP.\n" msgstr "Este núcleo no soporta RARP.\n" #: ../rarp.c:83 #, c-format msgid "no RARP entry for %s.\n" msgstr "sin entrada RARP para %s.\n" #: ../rarp.c:96 #, c-format msgid "%s: bad hardware address\n" msgstr "%s: dirección hardware incorrecta\n" #: ../rarp.c:128 #, c-format msgid "rarp: cannot open file %s:%s.\n" msgstr "rarp:no puede abrir el archivo %s:%s.\n" #: ../rarp.c:140 #, c-format msgid "rarp: format error at %s:%u\n" msgstr "rarp: error de formato en %s:%u\n" #: ../rarp.c:144 ../rarp.c:289 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown host\n" msgstr "rarp: %s: anfitrión desconocido\n" #: ../rarp.c:147 #, c-format msgid "rarp: cannot set entry from %s:%u\n" msgstr "rarp: no puede establecer la entrada desde %s:%u\n" #: ../rarp.c:176 #, c-format msgid "Usage: rarp -a list entries in cache.\n" msgstr "" "Uso: rarp -a lista entradas en caché.\n" #: ../rarp.c:177 #, c-format msgid "" " rarp -d <hostname> delete entry from cache.\n" msgstr "" " rarp -d <anfitrión> borra entradas desde la " "caché.\n" #: ../rarp.c:178 #, c-format msgid " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> add entry to cache.\n" msgstr "" " rarp [<HW>] -s <hostname> <hwaddr> añade entradas a la caché.\n" #: ../rarp.c:179 #, c-format msgid "" " rarp -f add entries from /etc/ethers.\n" msgstr "" " rarp -f añade entradas desde " "/etc/ethers.\n" #: ../rarp.c:180 #, c-format msgid "" " rarp -V display program version.\n" "\n" msgstr "" " rarp -V muestra la versión del " "programa.\n" "\n" #: ../rarp.c:238 #, c-format msgid "%s: illegal option mix.\n" msgstr "%s: Mezcla ilegal de opciones.\n" #: ../rarp.c:269 #, c-format msgid "rarp: %s: unknown hardware type.\n" msgstr "rarp: %s: tipo de hardware desconocido.\n" #: ../route.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] List kernel routing tables\n" msgstr "" "Uso: route [-nNvee] [-FC] [<AF>] Muestra las tablas de ruteado del " "núcleo\n" #: ../route.c:81 #, c-format msgid "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modify routing table for AF.\n" "\n" msgstr "" " route [-v] [-FC] {add|del|flush} ... Modifica la tabla de ruteado " "para AF\n" "\n" #: ../route.c:83 #, c-format msgid "" " route {-h|--help} [<AF>] Detailed usage syntax for " "specified AF.\n" msgstr "" " route {-h|--help} [<AF>] Sintaxis detallada de uso para " "el AF indicado.\n" #: ../route.c:84 #, c-format msgid "" " route {-V|--version} Display version/author and " "exit.\n" "\n" msgstr "" " route {-V|--version} Muestra la/el versión/autor y " "sale.\n" "\n" #: ../route.c:92 #, c-format msgid " <AF>=Use '-A <af>' or '--<af>'; default: %s\n" msgstr " <AF>=Use '-A <af>' o '--<af>'; por defecto: %s\n" #: ../plipconfig.c:66 #, c-format msgid "Usage: plipconfig [-a] [-i] [-v] interface\n" msgstr "Uso: plipconfig [-a] [-i] [-v] interfaz\n" #: ../plipconfig.c:67 #, c-format msgid " [nibble NN] [trigger NN]\n" msgstr " [nibble NN] [trigger NN]\n" #: ../plipconfig.c:68 #, c-format msgid " plipconfig -V | --version\n" msgstr " plipconfig -V | --versión\n" #: ../plipconfig.c:74 #, c-format msgid "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" msgstr "%s\tnibble %lu trigger %lu\n" #: ../iptunnel.c:85 #, c-format msgid "Usage: iptunnel { add | change | del | show } [ NAME ]\n" msgstr "Uso: iptunnel { añade | cambia | bor | muestra } [ NOMBRE ]\n" #: ../iptunnel.c:86 #, c-format msgid "" " [ mode { ipip | gre | sit } ] [ remote ADDR ] [ local ADDR ]\n" msgstr "" " [ mod0 { ipip | gre | sit } ] [ DIRECCION remota ] [ DIRECCION " "local ]\n" #: ../iptunnel.c:87 #, c-format msgid " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" msgstr " [ [i|o]seq ] [ [i|o]key KEY ] [ [i|o]csum ]\n" #: ../iptunnel.c:88 #, c-format msgid " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev PHYS_DEV ]\n" msgstr "" " [ ttl TTL ] [ tos TOS ] [ nopmtudisc ] [ dev DISPOSITIVO_FISISCO " "]\n" #: ../iptunnel.c:89 #, c-format msgid "" " iptunnel -V | --version\n" "\n" msgstr "" " iptunnel -V | --versión\n" "\n" #: ../iptunnel.c:90 #, c-format msgid "Where: NAME := STRING\n" msgstr "Donde: NOMBRE := CADENA\n" #: ../iptunnel.c:91 #, c-format msgid " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" msgstr " ADDR := { IP_ADDRESS | any }\n" #: ../iptunnel.c:92 #, c-format msgid " TOS := { NUMBER | inherit }\n" msgstr " TOS := { NÚMERO | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:93 #, c-format msgid " TTL := { 1..255 | inherit }\n" msgstr " TTL := { 1..255 | inherit }\n" #: ../iptunnel.c:94 #, c-format msgid " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" msgstr " KEY := { DOTTED_QUAD | NUMBER }\n" #: ../iptunnel.c:332 #, c-format msgid "Keys are not allowed with ipip and sit.\n" msgstr "No están permitidas claves con ipip y sit.\n" #: ../iptunnel.c:352 #, c-format msgid "Broadcast tunnel requires a source address.\n" msgstr "El túnel de difusión requiere una dirección de origen.\n" #: ../iptunnel.c:367 #, c-format msgid "ttl != 0 and noptmudisc are incompatible\n" msgstr "ttl != 0 y noptmudisc son incompatibles\n" #: ../iptunnel.c:379 #, c-format msgid "cannot determine tunnel mode (ipip, gre or sit)\n" msgstr "no se puede determinar el modo de túnel (ipip, gre o sit)\n" #: ../iptunnel.c:417 #, c-format msgid "%s: %s/ip remote %s local %s " msgstr "%s: %s/ip remota %s local %s " #: ../iptunnel.c:421 msgid "unknown" msgstr "desconocido(a)" #: ../iptunnel.c:453 #, c-format msgid " Drop packets out of sequence.\n" msgstr " Sacar paquetes de la secuencia.\n" #: ../iptunnel.c:455 #, c-format msgid " Checksum in received packet is required.\n" msgstr " Se necesita suma de control en los paquetes recibidos.\n" #: ../iptunnel.c:457 #, c-format msgid " Sequence packets on output.\n" msgstr " Secuencia de paquetes en la salida.\n" #: ../iptunnel.c:459 #, c-format msgid " Checksum output packets.\n" msgstr " Suma de control de paquetes de salida.\n" #: ../iptunnel.c:487 #, c-format msgid "Wrong format of /proc/net/dev. Sorry.\n" msgstr "Formato incorrecto de /proc/net/dev.\n" #: ../iptunnel.c:500 #, c-format msgid "Failed to get type of [%s]\n" msgstr "Fallo al conseguir el tipo de [%s]\n" #: ../iptunnel.c:516 #, c-format msgid "RX: Packets Bytes Errors CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" msgstr "RX: Paquetes Bytes Errores CsumErrs OutOfSeq Mcasts\n" #: ../iptunnel.c:519 #, c-format msgid "TX: Packets Bytes Errors DeadLoop NoRoute NoBufs\n" msgstr "TX: Paquetes Bytes Errores DeadLoop NoRoute NoBufs\n" #: ../statistics.c:47 msgid "ICMP input histogram:" msgstr "histograma de entrada ICMP:" #: ../statistics.c:48 msgid "ICMP output histogram:" msgstr "histograma de salida ICMP:" #: ../statistics.c:65 #, c-format msgid "Forwarding is %s" msgstr "El reenvío es %s" #: ../statistics.c:66 #, c-format msgid "Default TTL is %u" msgstr "TTL por defecto es %u" #: ../statistics.c:67 #, c-format msgid "%u total packets received" msgstr "%u total de paquetes recibidos" #: ../statistics.c:68 #, c-format msgid "%u with invalid headers" msgstr "%u con cabeceras incorrectas" #: ../statistics.c:69 #, c-format msgid "%u with invalid addresses" msgstr "%u con direcciones incorrectas" #: ../statistics.c:70 #, c-format msgid "%u forwarded" msgstr "%u reenviados" #: ../statistics.c:71 #, c-format msgid "%u with unknown protocol" msgstr "%u con protocolo incorrecto" #: ../statistics.c:72 #, c-format msgid "%u incoming packets discarded" msgstr "%u paquetes entrantes desechados" #: ../statistics.c:73 #, c-format msgid "%u incoming packets delivered" msgstr "%u paquetes entrantes servidos" #: ../statistics.c:74 #, c-format msgid "%u requests sent out" msgstr "%u peticiones enviadas" #. ? #: ../statistics.c:75 #, c-format msgid "%u outgoing packets dropped" msgstr "%u paquetes salientes descartados" #: ../statistics.c:76 #, c-format msgid "%u dropped because of missing route" msgstr "%u descartados debido a una ruta inexistente" #: ../statistics.c:77 #, c-format msgid "%u fragments dropped after timeout" msgstr "%u fragmentos descartados por agotamiento de tiempo" #: ../statistics.c:78 #, c-format msgid "%u reassemblies required" msgstr "%u requiere reensamblaje" #. ? #: ../statistics.c:79 #, c-format msgid "%u packets reassembled ok" msgstr "%u paquetes bien reensamblados" #: ../statistics.c:80 #, c-format msgid "%u packet reassembles failed" msgstr "%u paquetes mal reensamblados" #: ../statistics.c:81 #, c-format msgid "%u fragments received ok" msgstr "%u fragmentos recibidos correctamente" #: ../statistics.c:82 #, c-format msgid "%u fragments failed" msgstr "%u fragmentos fallidos" #: ../statistics.c:83 #, c-format msgid "%u fragments created" msgstr "%u fragments creados" #: ../statistics.c:88 #, c-format msgid "%u ICMP messages received" msgstr "%u mensajes ICMP recibidos" #: ../statistics.c:89 #, c-format msgid "%u input ICMP message failed." msgstr "%u mensajes ICMP de entrada fallidos." #: ../statistics.c:90 ../statistics.c:103 #, c-format msgid "destination unreachable: %u" msgstr "destino inalcanzable: %u" #: ../statistics.c:91 #, c-format msgid "timeout in transit: %u" msgstr "tiempo de espera en tránsito: %u" #: ../statistics.c:92 ../statistics.c:105 #, c-format msgid "wrong parameters: %u" msgstr "parámetros erróneos: %u" #. ? #: ../statistics.c:93 #, c-format msgid "source quenches: %u" msgstr "apaga la fuente: %u" #: ../statistics.c:94 #, c-format msgid "redirects: %u" msgstr "redirecciones: %u" #: ../statistics.c:95 #, c-format msgid "echo requests: %u" msgstr "peticiones de eco: %u" #: ../statistics.c:96 ../statistics.c:109 #, c-format msgid "echo replies: %u" msgstr "respuestas de eco: %u" #: ../statistics.c:97 #, c-format msgid "timestamp request: %u" msgstr "petición de control de tiempo: %u" #: ../statistics.c:98 #, c-format msgid "timestamp reply: %u" msgstr "respuesta de control de tiempo: %u" #: ../statistics.c:99 #, c-format msgid "address mask request: %u" msgstr "petición de máscara de dirección: %u" #. ? #: ../statistics.c:100 ../statistics.c:113 #, c-format msgid "address mask replies: %u" msgstr "contestaciones de la máscara de dirección: %u" #. ? #: ../statistics.c:101 #, c-format msgid "%u ICMP messages sent" msgstr "%u mensajes ICMP enviados" #: ../statistics.c:102 #, c-format msgid "%u ICMP messages failed" msgstr "%u mensajes ICMP fallidos" #: ../statistics.c:104 #, c-format msgid "time exceeded: %u" msgstr "tiempo excedido: %u" #. ? #: ../statistics.c:106 #, c-format msgid "source quench: %u" msgstr "fuente apagada: %u" #: ../statistics.c:107 #, c-format msgid "redirect: %u" msgstr "redirecionado: %u" #: ../statistics.c:108 #, c-format msgid "echo request: %u" msgstr "petición de eco: %u" #: ../statistics.c:110 #, c-format msgid "timestamp requests: %u" msgstr "peticiones de control de tiempo: %u" #: ../statistics.c:111 #, c-format msgid "timestamp replies: %u" msgstr "respuestas de control de tiempo: %u" #: ../statistics.c:112 #, c-format msgid "address mask requests: %u" msgstr "peticiones de máscara de dirección: %u" #: ../statistics.c:118 #, c-format msgid "RTO algorithm is %s" msgstr "el algoritmo RTO es %s" #: ../statistics.c:122 #, c-format msgid "%u active connections openings" msgstr "%u conexiones activas abiertas" #: ../statistics.c:123 #, c-format msgid "%u passive connection openings" msgstr "%u conexiones pasivas abiertas" #: ../statistics.c:124 #, c-format msgid "%u failed connection attempts" msgstr "%u intentos de conexión fallados" #: ../statistics.c:125 #, c-format msgid "%u connection resets received" msgstr "%u recibidos reajustes de la conexión" #: ../statistics.c:126 #, c-format msgid "%u connections established" msgstr "%u conexiones establecidas" #: ../statistics.c:127 #, c-format msgid "%u segments received" msgstr "%u segmentos recibidos" #: ../statistics.c:128 #, c-format msgid "%u segments send out" msgstr "%u segmentos enviados" #: ../statistics.c:129 #, c-format msgid "%u segments retransmited" msgstr "%u segmentos retransmitidos" #: ../statistics.c:130 #, c-format msgid "%u bad segments received." msgstr "%u segmentos incorrectos recibidos." #: ../statistics.c:131 #, c-format msgid "%u resets sent" msgstr "%u reinicios enviados" #: ../statistics.c:136 #, c-format msgid "%u packets received" msgstr "%u paquetes recibidos" #: ../statistics.c:137 #, c-format msgid "%u packets to unknown port received." msgstr "%u paquetes recibidos de puerto desconocido" #: ../statistics.c:138 #, c-format msgid "%u packet receive errors" msgstr "%u paquetes recibidos con errores" #: ../statistics.c:139 #, c-format msgid "%u packets sent" msgstr "%u paquetes enviados" #: ../statistics.c:144 #, c-format msgid "%u SYN cookies sent" msgstr "%u cookies SYN enviadas" #: ../statistics.c:145 #, c-format msgid "%u SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN recibidas" #: ../statistics.c:146 #, c-format msgid "%u invalid SYN cookies received" msgstr "%u cookies SYN inválidas recibidas" #: ../statistics.c:148 #, c-format msgid "%u resets received for embryonic SYN_RECV sockets" msgstr "%u reiniciar recibidos para zócalos embrionarios SYN_RECV" #: ../statistics.c:150 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u paquetes desechados de la cola de recepción debido al rebasamiento del " "búfer del zócalo" #. obsolete: 2.2.0 doesn't do that anymore #: ../statistics.c:153 #, c-format msgid "%u packets pruned from receive queue" msgstr "%u paquetes depurados de la cola recibida" #: ../statistics.c:154 #, c-format msgid "" "%u packets dropped from out-of-order queue because of socket buffer overrun" msgstr "" "%u paquetes descartados de la cola debido a un desbordamiento del búffer del " "zócalo." #: ../statistics.c:156 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because they were out-of-window" msgstr "" "%u paquetes CMP descartados por estar fuera de la ventana de recepción." #: ../statistics.c:158 #, c-format msgid "%u ICMP packets dropped because socket was locked" msgstr "%u paquetes ICMP descartados por estar el zócalo bloqueado." #: ../statistics.c:160 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in fast timer" msgstr "" "%u zócalos TCP con tiempo de espera finalizado en el temporizador rápido" #: ../statistics.c:161 #, c-format msgid "%u time wait sockets recycled by time stamp" msgstr "%u zócalos en espera reciclados por marca de tiempo" #: ../statistics.c:162 #, c-format msgid "%u TCP sockets finished time wait in slow timer" msgstr "%u zócalos terminaron su tiempo de espera en el temporizador lento" #: ../statistics.c:163 #, c-format msgid "%u passive connections rejected because of time stamp" msgstr "%u conexiones pasivas rechazadas por fecha" #: ../statistics.c:165 #, c-format msgid "%u active connections rejected because of time stamp" msgstr "%u conexiones activas rechazadas por fecha" #: ../statistics.c:167 #, c-format msgid "%u packets rejects in established connections because of timestamp" msgstr "%u paquetes rechazados en conexiones establecidas por fecha" #: ../statistics.c:169 #, c-format msgid "%u delayed acks sent" msgstr "%u acks retrasados enviados." #: ../statistics.c:170 #, c-format msgid "%u delayed acks further delayed because of locked socket" msgstr "%u acks retrasados aún más debido a que el zócalo está bloqueado." #: ../statistics.c:172 #, c-format msgid "Quick ack mode was activated %u times" msgstr "El modo quick ack ha sido activado %u veces." #: ../statistics.c:173 #, c-format msgid "%u times the listen queue of a socket overflowed" msgstr "la cola a la escucha del zócalo se ha desbordado %u veces." #: ../statistics.c:175 #, c-format msgid "%u SYNs to LISTEN sockets ignored" msgstr "%u ignoró las señales SYNs to LISTEN del zócalo" #: ../statistics.c:176 #, c-format msgid "%u packets directly queued to recvmsg prequeue." msgstr "%u paquetes han sido encolados directamente en la cola rcvmsg." #: ../statistics.c:178 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from backlog" msgstr "%u de bytes recibidos directamente de acumulación" #: ../statistics.c:180 #, c-format msgid "%u of bytes directly received from prequeue" msgstr "%u de bytes directamente recibidos de la cola previa" #: ../statistics.c:182 #, c-format msgid "%u packets dropped from prequeue" msgstr "%u paquetes descartados de la cola" #: ../statistics.c:183 #, c-format msgid "%u packet headers predicted" msgstr "%u cabeceras de paquetes predichas" #: ../statistics.c:184 #, c-format msgid "%u packets header predicted and directly queued to user" msgstr "" "%u cabeceras de paquetes predichas y directamente encoladas al usuario" #: ../statistics.c:186 #, c-format msgid "Ran %u times out of system memory during packet sending" msgstr "" "La memoria del sistema se ha agotado %u veces durante el envío de paquetes" #: ../statistics.c:188 #, c-format msgid "%u acknowledgments not containing data received" msgstr "%u conocimientos no contienen datos recibidos" #: ../statistics.c:189 #, c-format msgid "%u predicted acknowledgments" msgstr "%u reconocimientos previstos" #: ../statistics.c:190 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to fast retransmit" msgstr "" "la pérdida de paquetes se ha prevenido %u veces debido a una retransmisión " "rápida" #: ../statistics.c:191 #, c-format msgid "%u times recovered from packet loss due to SACK data" msgstr "%u recuperaciones de paquetes perdidos debido a datos SACK" #: ../statistics.c:192 #, c-format msgid "%u bad SACKs received" msgstr "%u SACKs incorrectos recibidos" #: ../statistics.c:193 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using FACK" msgstr "Detectadas %u reordenaciones usando FACK" #: ../statistics.c:194 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using SACK" msgstr "Borradas %u reordenaciones usando SACK" #: ../statistics.c:195 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using time stamp" msgstr "Borradas %u reordenaciones usando fecha" #: ../statistics.c:196 #, c-format msgid "Detected reordering %u times using reno fast retransmit" msgstr "" "Reordenamiento detectado en %u veces usando la retransmisión reno fast" #: ../statistics.c:197 #, c-format msgid "%u congestion windows fully recovered" msgstr "%u ventanas de congestión totalmente recuperadas" #: ../statistics.c:198 #, c-format msgid "%u congestion windows partially recovered using Hoe heuristic" msgstr "" "%u ventanas de congestión parcialmente recuperadas usando la heurística Hoe" #: ../statistics.c:199 #, c-format msgid "%u congestion window recovered using DSACK" msgstr "%u ventanas de congestión recuperadas usando DSACK" #: ../statistics.c:200 #, c-format msgid "%u congestion windows recovered after partial ack" msgstr "%u ha recuperado la ventana de congestión luego de un ack parcial" #: ../statistics.c:201 #, c-format msgid "%u retransmits lost" msgstr "%u retransmisiones perdidas" #: ../statistics.c:202 #, c-format msgid "%u timeouts after reno fast retransmit" msgstr "%u descansos después de la retransmisión reno fast" #: ../statistics.c:203 #, c-format msgid "%u timeouts after SACK recovery" msgstr "%u fuera de tiempo después de la recuperación SACK" #: ../statistics.c:204 #, c-format msgid "%u timeouts in loss state" msgstr "%u pausas en estado de pérdida" #: ../statistics.c:205 #, c-format msgid "%u fast retransmits" msgstr "%u retransmisiones rápidas" #: ../statistics.c:206 #, c-format msgid "%u forward retransmits" msgstr "%u reenvios de retransmisiones" #: ../statistics.c:207 #, c-format msgid "%u retransmits in slow start" msgstr "%u retransmisiones en salida lenta" #: ../statistics.c:208 #, c-format msgid "%u other TCP timeouts" msgstr "%u otras desconexiones por tiempo TCP" #: ../statistics.c:209 #, c-format msgid "%u reno fast retransmits failed" msgstr "%u ha fallado la retransmisión reno rápida" #: ../statistics.c:210 #, c-format msgid "%u sack retransmits failed" msgstr "%u ha fallado la retransmisión de sack" #: ../statistics.c:211 #, c-format msgid "%u times receiver scheduled too late for direct processing" msgstr "" "El receptor fue programado demasiado tarde para ser procesado directamente " "%u veces" #: ../statistics.c:212 #, c-format msgid "%u packets collapsed in receive queue due to low socket buffer" msgstr "" "%u paquetes se perdieron en la cola de recepción debido a un búfer de " "sockets demasiado bajo" #: ../statistics.c:213 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for old packets" msgstr "enviados %u DSACKs para paquetes antiguos" #: ../statistics.c:214 #, c-format msgid "%u DSACKs sent for out of order packets" msgstr "enviados %u DSACKs para paquetes fuera de servicio" #: ../statistics.c:215 #, c-format msgid "%u DSACKs received" msgstr "%u DSACK recibidos" #: ../statistics.c:216 #, c-format msgid "%u DSACKs for out of order packets received" msgstr "recibidos %u DSACKs para paquetes fuera de servicio" #: ../statistics.c:217 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected SYN" msgstr "%u conexiones reajustadas debido a un SYN inesperado" #: ../statistics.c:218 #, c-format msgid "%u connections reset due to unexpected data" msgstr "%u conexiones reajustadas debido a datos inesperados" #: ../statistics.c:219 #, c-format msgid "%u connections reset due to early user close" msgstr "%u conexiones reajustadas debido a un cierre temprano del usuario" #: ../statistics.c:220 #, c-format msgid "%u connections aborted due to memory pressure" msgstr "se han descartado %u conexiones debido a exceso de uso de memoria" #: ../statistics.c:221 #, c-format msgid "%u connections aborted due to timeout" msgstr "se han descartado %u conexiones debido al agotamiento del tiempo" #: ../statistics.c:222 #, c-format msgid "%u connections aborted after user close in linger timeout" msgstr "" "se han descartado %u conexiones debido a cierre por parte del usuario al " "persistir el agotamiento del tiempo" #: ../statistics.c:223 #, c-format msgid "%u times unabled to send RST due to no memory" msgstr "no se ha podido enviar RST %u veces debido a falta de memoria" #: ../statistics.c:224 #, c-format msgid "TCP ran low on memory %u times" msgstr "TCP corrió con memoria baja %u veces" #: ../statistics.c:225 #, c-format msgid "%u TCP data loss events" msgstr "%u eventos de pérdida de datos TCP" #: ../statistics.c:292 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../statistics.c:292 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../statistics.c:375 msgid "error parsing /proc/net/snmp" msgstr "error analizando /proc/net/snmp" #: ../statistics.c:388 msgid "cannot open /proc/net/snmp" msgstr "no se puede abrir /proc/net/snmp" #: ../lib/activate.c:69 #, c-format msgid "Hardware type `%s' not supported.\n" msgstr "Tipo de hardware`%s' no soportado.\n" #: ../lib/activate.c:73 #, c-format msgid "Cannot change line discipline to `%s'.\n" msgstr "No se puede cambiar la disciplina de línea a `%s'.\n" #: ../lib/af.c:153 ../lib/hw.c:161 msgid "UNSPEC" msgstr "UNSPEC" #: ../lib/af.c:155 msgid "UNIX Domain" msgstr "Dominio UNIX" #: ../lib/af.c:158 msgid "DARPA Internet" msgstr "DARPA Internet" #: ../lib/af.c:161 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../lib/af.c:164 ../lib/hw.c:182 msgid "AMPR AX.25" msgstr "AMPR AX.25" #: ../lib/af.c:167 ../lib/hw.c:188 msgid "AMPR NET/ROM" msgstr "AMPR NET/ROM" #: ../lib/af.c:170 msgid "Novell IPX" msgstr "Novell IPX" #: ../lib/af.c:173 msgid "Appletalk DDP" msgstr "Appletalk DDP" #: ../lib/af.c:176 ../lib/hw.c:223 msgid "Econet" msgstr "Econet" #: ../lib/af.c:179 msgid "CCITT X.25" msgstr "CCITT X.25" #: ../lib/af.c:182 ../lib/hw.c:185 msgid "AMPR ROSE" msgstr "AMPR ROSE" #: ../lib/af.c:185 ../lib/hw.c:173 msgid "Ash" msgstr "Ash" #: ../lib/af.c:243 #, c-format msgid "Please don't supply more than one address family.\n" msgstr "Por favor, no proporcione más de una familia de direcciones.\n" #: ../lib/af.c:304 #, c-format msgid "Too much address family arguments.\n" msgstr "Demasiados argumentos de familia de direcciones\n" #: ../lib/af.c:315 #, c-format msgid "Unknown address family `%s'.\n" msgstr "Familia de direcciones desconocida `%s'.\n" #: ../lib/arcnet.c:70 ../lib/arcnet.c:85 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): invalid arcnet address!\n" msgstr "in_arcnet(%s): ¡dirección arcnet no válida!\n" #: ../lib/arcnet.c:97 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_arcnet(%s): final: ignorado\n" #: ../lib/arcnet.c:109 #, c-format msgid "in_arcnet(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_arcnet(%s): ¡basura al final!\n" #: ../lib/ash.c:81 #, c-format msgid "Malformed Ash address" msgstr "dirección Ash mal formada" #: ../lib/ax25.c:75 ../lib/ddp.c:50 ../lib/econet.c:52 ../lib/inet.c:244 #: ../lib/inet.c:259 ../lib/inet6.c:129 ../lib/ipx.c:81 ../lib/netrom.c:78 #: ../lib/rose.c:71 ../lib/unix.c:56 ../lib/unix.c:76 msgid "[NONE SET]" msgstr "[NO FIJADO]" #: ../lib/ax25.c:97 ../lib/netrom.c:100 msgid "Invalid callsign" msgstr "indicativo no válido" #: ../lib/ax25.c:110 ../lib/netrom.c:113 msgid "Callsign too long" msgstr "indicativo demasiado largo" #: ../lib/ax25_gr.c:47 #, c-format msgid "AX.25 not configured in this system.\n" msgstr "AX.25 no está configurado en este sistema.\n" #: ../lib/ax25_gr.c:50 #, c-format msgid "Kernel AX.25 routing table\n" msgstr "Tabla de ruteado AX.25 del núcleo\n" #. xxx #: ../lib/ax25_gr.c:51 ../lib/rose_gr.c:55 #, c-format msgid "Destination Iface Use\n" msgstr "Destino Interfaz Uso\n" #: ../lib/ether.c:74 ../lib/ether.c:91 #, c-format msgid "in_ether(%s): invalid ether address!\n" msgstr "in_ether(%s): ¡dirección ethernet no válida!\n" #: ../lib/ether.c:105 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_ether(%s): final: ignorado\n" #: ../lib/ether.c:117 #, c-format msgid "in_ether(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_ether(%s): ¡basura al final!\n" #: ../lib/fddi.c:84 ../lib/fddi.c:99 #, c-format msgid "in_fddi(%s): invalid fddi address!\n" msgstr "in_fddi(%s): ¡dirección fddi no válida!\n" #: ../lib/fddi.c:111 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_fddi(%s): final: ignorado\n" #: ../lib/fddi.c:123 #, c-format msgid "in_fddi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_fddi(%s): ¡basura al final!\n" #: ../lib/getroute.c:101 ../lib/setroute.c:80 #, c-format msgid "Address family `%s' not supported.\n" msgstr "Familia de direcciones `%s' no soportada\n" #: ../lib/getroute.c:107 ../lib/setroute.c:84 #, c-format msgid "No routing for address family `%s'.\n" msgstr "No se realiza ruteado para la familia de direcciones `%s'.\n" #: ../lib/hippi.c:84 ../lib/hippi.c:99 #, c-format msgid "in_hippi(%s): invalid hippi address!\n" msgstr "in_hippi(%s): ¡dirección hippi no válida!\n" #: ../lib/hippi.c:111 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_hippi(%s): final: ignorado\n" #: ../lib/hippi.c:122 #, c-format msgid "in_hippi(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_hippi(%s): ¡basura al final!\n" #: ../lib/hw.c:160 msgid "Local Loopback" msgstr "Bucle local" #: ../lib/hw.c:163 msgid "Serial Line IP" msgstr "Línea serie IP" #: ../lib/hw.c:164 msgid "VJ Serial Line IP" msgstr "Línea serie IP VJ" #: ../lib/hw.c:165 msgid "6-bit Serial Line IP" msgstr "Línea serie IP 6-bit" #: ../lib/hw.c:166 msgid "VJ 6-bit Serial Line IP" msgstr "Línea serie IP VJ 6-bit" #: ../lib/hw.c:167 msgid "Adaptive Serial Line IP" msgstr "Línea serie adaptativa IP" #: ../lib/hw.c:170 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ../lib/hw.c:176 msgid "Fiber Distributed Data Interface" msgstr "Interfaz de datos distribuidos por fibra" #: ../lib/hw.c:179 msgid "HIPPI" msgstr "HIPPI" #: ../lib/hw.c:191 msgid "generic X.25" msgstr "X.25 genérico" #: ../lib/hw.c:194 msgid "IPIP Tunnel" msgstr "Túnel IPIP" #: ../lib/hw.c:197 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Protocolo punto a punto" #: ../lib/hw.c:200 msgid "(Cisco)-HDLC" msgstr "(Cisco)-HDLC" #: ../lib/hw.c:201 msgid "LAPB" msgstr "LAPB" #: ../lib/hw.c:204 msgid "ARCnet" msgstr "ARCnet" #: ../lib/hw.c:207 msgid "Frame Relay DLCI" msgstr "Frame Relay DLCI" #: ../lib/hw.c:208 msgid "Frame Relay Access Device" msgstr "Dispositivo de acceso Frame Relay" #: ../lib/hw.c:211 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-en-IPv4" #: ../lib/hw.c:214 msgid "IrLAP" msgstr "IrLAP" #: ../lib/hw.c:217 msgid "16/4 Mbps Token Ring" msgstr "Token Ring de 16/4 Mbps" #: ../lib/hw.c:219 msgid "16/4 Mbps Token Ring (New)" msgstr "Token Ring de 16/4 Mbps (Nuevo)" #: ../lib/hw.c:226 msgid "Generic EUI-64" msgstr "EUI-64 Genérico" #: ../lib/inet.c:153 ../lib/inet6.c:79 #, c-format msgid "rresolve: unsupport address family %d !\n" msgstr "rresolve: ¡familia de direcciones %d no soportada!\n" #: ../lib/inet6.c:131 msgid "[UNKNOWN]" msgstr "[DESCONOCIDO]" #: ../lib/inet6_gr.c:71 #, c-format msgid "INET6 (IPv6) not configured in this system.\n" msgstr "INET6 (IPv6) no se ha configurado en este sistema.\n" #: ../lib/inet6_gr.c:74 #, c-format msgid "Kernel IPv6 routing table\n" msgstr "Tabla de ruteado IPV6 del núcleo\n" #: ../lib/inet6_gr.c:76 #, c-format msgid "" "Destination Next Hop " " Flags Metric Ref Use Iface\n" msgstr "" "Destino Siguente salto " " Modificadores Métrica Ref Uso Interfaz\n" #: ../lib/inet6_gr.c:150 #, c-format msgid "Kernel IPv6 Neighbour Cache\n" msgstr "Kernel IPv6 Caché de vecindario\n" #: ../lib/inet6_gr.c:153 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State\n" msgstr "Vecino Dirección Hw Interfaz Banderas Ref Estado\n" #: ../lib/inet6_gr.c:157 #, c-format msgid "" "Neighbour HW Address Iface Flags " "Ref State Stale(sec) Delete(sec)\n" msgstr "" "Vecino Dirección HW Interfaz Banderas Ref Estado Caduca(sec) Borrado(sec)\n" #: ../lib/inet6_sr.c:46 #, c-format msgid "Usage: inet6_route [-vF] del Target\n" msgstr "Uso: inet6_route [-vF] del destino\n" #: ../lib/inet6_sr.c:47 #, c-format msgid " inet6_route [-vF] add Target [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" msgstr " inet6_route [-vF] add Destino [gw Gw] [metric M] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet6_sr.c:48 #, c-format msgid " inet6_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet6_route [-FC] flush NO soportado\n" #: ../lib/inet6_sr.c:188 #, c-format msgid "Flushing `inet6' routing table not supported\n" msgstr "Eliminando la tabla de rutas `inet6' (no soportada)\n" #: ../lib/inet_gr.c:50 ../lib/inet_gr.c:220 #, c-format msgid "INET (IPv4) not configured in this system.\n" msgstr "INET (IPv4) no ha sido configurado en este sistema\n" #: ../lib/inet_gr.c:53 #, c-format msgid "Kernel IP routing table\n" msgstr "Tabla de rutas IP del núcleo\n" #: ../lib/inet_gr.c:56 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "" "Destino Pasarela Genmask Indic Métric Ref Uso " "Interfaz\n" #: ../lib/inet_gr.c:59 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "" "Destino Pasarela Genmask Indic MSS Ventana irtt " "Interfaz\n" #: ../lib/inet_gr.c:62 #, c-format msgid "" "Destination Gateway Genmask Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt\n" msgstr "" "Destino Puerta de Enlace Genmask Banderas Métrica Ref Uso Interfaz MSS " "Ventana irtt\n" #: ../lib/inet_gr.c:237 #, c-format msgid "Kernel IP routing cache\n" msgstr "Caché de ruteado IP del núcleo\n" #: ../lib/inet_gr.c:258 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface\n" msgstr "Fuente Destino Puerta de Enlace Banderas Metrica Ref Uso Interfaz\n" #: ../lib/inet_gr.c:261 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags MSS Window irtt " "Iface\n" msgstr "Fuente Destino Puerta de Enlace Banderas MSS Ventana irgg Interfaz\n" #: ../lib/inet_gr.c:266 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt HH Arp\n" msgstr "" "Fuente Destino Puerta de Enlace Banderas Métrica Ref Uso Interfaz MSS " "Ventana irtt HH Arp\n" #: ../lib/inet_gr.c:290 #, c-format msgid "" "Source Destination Gateway Flags Metric Ref Use " "Iface MSS Window irtt TOS HHRef HHUptod SpecDst\n" msgstr "" "Fuente Destino Puerta de Enlace Banderas Metrica Ref Uso Interfaz MSS " "Ventana irtt TOS HHRef HHUPtod SpecDst\n" #: ../lib/inet_sr.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: inet_route [-vF] del {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" msgstr "" "Uso: inet_route [-vF] del {-host|-net} Destino[/prefix] [gw Gw] [metric M] " "[[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:52 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [gw Gw] [metric M]\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefix] [gw Gw] [metric " "M]\n" #: ../lib/inet_sr.c:53 #, c-format msgid "" " [netmask N] [mss Mss] [window W] [irtt I]\n" msgstr "" " [máscara de red N] [mss Mss] [ventana W] [irtt " "I]\n" #: ../lib/inet_sr.c:54 #, c-format msgid " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" msgstr " [mod] [dyn] [reinstate] [[dev] If]\n" #: ../lib/inet_sr.c:55 #, c-format msgid "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Target[/prefix] [metric M] reject\n" msgstr "" " inet_route [-vF] add {-host|-net} Destino[/prefix] [metric M] reject\n" #: ../lib/inet_sr.c:56 #, c-format msgid " inet_route [-FC] flush NOT supported\n" msgstr " inet_route [-FC] vaciado NO soportado\n" #: ../lib/inet_sr.c:158 #, c-format msgid "route: %s: cannot use a NETWORK as gateway!\n" msgstr "route: %s: no se puede utilizar una RED como puerta de enlace\n" #: ../lib/inet_sr.c:174 #, c-format msgid "route: Invalid MSS/MTU.\n" msgstr "route: MSS/MTU incorrecto.\n" #: ../lib/inet_sr.c:187 #, c-format msgid "route: Invalid window.\n" msgstr "route: Ventana inválida\n" #: ../lib/inet_sr.c:203 #, c-format msgid "route: Invalid initial rtt.\n" msgstr "route: rtt inicial inválido\n" #: ../lib/inet_sr.c:261 #, c-format msgid "route: netmask %.8x doesn't make sense with host route\n" msgstr "" "route: máscara de red %.8x no corresponde con la ruta del anfitrión\n" #: ../lib/inet_sr.c:265 #, c-format msgid "route: bogus netmask %s\n" msgstr "route: máscara de red %s incorrecta\n" #: ../lib/inet_sr.c:270 #, c-format msgid "route: netmask doesn't match route address\n" msgstr "route: la máscara de red no coincide con la dirección de enrutado\n" #: ../lib/inet_sr.c:306 #, c-format msgid "Flushing `inet' routing table not supported\n" msgstr "Eliminando `inet' tabla de ruteado no soportada\n" #: ../lib/inet_sr.c:310 #, c-format msgid "Modifying `inet' routing cache not supported\n" msgstr "Modificando `inet' cache de ruteado no soportada\n" #: ../lib/ipx_gr.c:52 #, c-format msgid "IPX not configured in this system.\n" msgstr "IPX no se ha configurado en este sistema.\n" #: ../lib/ipx_gr.c:56 #, c-format msgid "Kernel IPX routing table\n" msgstr "Tabla de ruteado IPX del núcleo\n" #. xxx #: ../lib/ipx_gr.c:57 #, c-format msgid "Destination Router Net Router Node\n" msgstr "Destino Router Red Router Nodo\n" #: ../lib/ipx_sr.c:33 #, c-format msgid "IPX: this needs to be written\n" msgstr "IPX: necesita ser escrita\n" #: ../lib/masq_info.c:198 #, c-format msgid "IP masquerading entries\n" msgstr "máscaras de entrada IP\n" #: ../lib/masq_info.c:201 #, c-format msgid "prot expire source destination ports\n" msgstr "prot expira origen destino puertos\n" #: ../lib/masq_info.c:204 #, c-format msgid "" "prot expire initseq delta prevd source destination " " ports\n" msgstr "" "prot expira initseq delta prevd origen destino " "puertos\n" #: ../lib/netrom_gr.c:48 #, c-format msgid "NET/ROM not configured in this system.\n" msgstr "NET/ROM no se han configurado en este sistema.\n" #: ../lib/netrom_gr.c:51 #, c-format msgid "Kernel NET/ROM routing table\n" msgstr "Tabla de enrutamiento del núcleoNET/ROM\n" #: ../lib/netrom_gr.c:52 #, c-format msgid "Destination Mnemonic Quality Neighbour Iface\n" msgstr "Destino Mnemonico Calidad Vecino Interfaz\n" #: ../lib/netrom_sr.c:34 #, c-format msgid "netrom usage\n" msgstr "uso de netrom\n" #: ../lib/netrom_sr.c:44 #, c-format msgid "NET/ROM: this needs to be written\n" msgstr "NET/ROM: necesita ser escrito\n" #: ../lib/ppp.c:44 #, c-format msgid "You cannot start PPP with this program.\n" msgstr "No puede ejecutar PPP con este programa\n" #: ../lib/ppp_ac.c:38 #, c-format msgid "Sorry, use pppd!\n" msgstr "Perdón, use pppd\n" #: ../lib/rose.c:87 msgid "Node address must be ten digits" msgstr "La dirección del nodo debe tener diez dígitos" #: ../lib/rose_gr.c:51 #, c-format msgid "ROSE not configured in this system.\n" msgstr "ROSE no se ha configurado en este sistema.\n" #: ../lib/rose_gr.c:54 #, c-format msgid "Kernel ROSE routing table\n" msgstr "Tabla de enrutamiento del núcleo ROSE\n" #: ../lib/tr.c:86 ../lib/tr.c:101 #, c-format msgid "in_tr(%s): invalid token ring address!\n" msgstr "in_tr(%s): dirección token-ring inválida\n" #: ../lib/tr.c:113 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing : ignored!\n" msgstr "in_tr(%s): final: ignorado\n" #: ../lib/tr.c:125 #, c-format msgid "in_tr(%s): trailing junk!\n" msgstr "in_tr(%s): ¡basura al final!\n" #: ../lib/interface.c:176 #, c-format msgid "warning: no inet socket available: %s\n" msgstr "atención: no hay ningún zócalo inet disponible: %s\n" #: ../lib/interface.c:325 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s (%s). Limited output.\n" msgstr "Atención: no se puede abrir %s (%s). Salida limitada.\n" #. Give better error message for this case. #: ../lib/interface.c:571 msgid "Device not found" msgstr "Dispositivo no encontrado" #: ../lib/interface.c:575 #, c-format msgid "%s: error fetching interface information: %s\n" msgstr "%s: error al obtener información sobre la interfaz: %s\n" #: ../lib/interface.c:608 msgid " - no statistics available -" msgstr " - no hay estadísticas disponibles -" #: ../lib/interface.c:612 #, c-format msgid "[NO FLAGS]" msgstr "[SIN BANDERAS]" #: ../lib/interface.c:688 #, c-format msgid "%-9.9s Link encap:%s " msgstr "%-9.9s Enlace encap:%s " #: ../lib/interface.c:693 #, c-format msgid "HWaddr %s " msgstr "direcciónHW %s " #: ../lib/interface.c:696 #, c-format msgid "Media:%s" msgstr "Medios:%s" #: ../lib/interface.c:698 #, c-format msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: ../lib/interface.c:705 #, c-format msgid " %s addr:%s " msgstr " Direc. %s:%s " #: ../lib/interface.c:708 #, c-format msgid " P-t-P:%s " msgstr " P-t-P:%s " #: ../lib/interface.c:711 #, c-format msgid " Bcast:%s " msgstr " Difus.:%s " #: ../lib/interface.c:713 #, c-format msgid " Mask:%s\n" msgstr " Másc:%s\n" #: ../lib/interface.c:730 #, c-format msgid " inet6 addr: %s/%d" msgstr " Dirección inet6: %s/%d" #: ../lib/interface.c:732 #, c-format msgid " Scope:" msgstr " Alcance:" #: ../lib/interface.c:735 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: ../lib/interface.c:738 #, c-format msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../lib/interface.c:741 #, c-format msgid "Site" msgstr "Sitio" #: ../lib/interface.c:744 #, c-format msgid "Compat" msgstr "Compatibilidad" #: ../lib/interface.c:747 #, c-format msgid "Host" msgstr "Anfitrión" #: ../lib/interface.c:750 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Descanocido" #: ../lib/interface.c:765 #, c-format msgid " IPX/Ethernet II addr:%s\n" msgstr " Dirección IPX/Ethernet II:%s\n" #: ../lib/interface.c:768 #, c-format msgid " IPX/Ethernet SNAP addr:%s\n" msgstr " Dirección IPX/Ethernet SNAP:%s\n" #: ../lib/interface.c:771 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.2 addr:%s\n" msgstr " Dirección IPX/Ethernet 802.2:%s\n" #: ../lib/interface.c:774 #, c-format msgid " IPX/Ethernet 802.3 addr:%s\n" msgstr " Dirección IPX/Ethernet 802.3:%s\n" #: ../lib/interface.c:784 #, c-format msgid " EtherTalk Phase 2 addr:%s\n" msgstr " Dirección EtherTalk Phase 2:%s\n" #: ../lib/interface.c:793 #, c-format msgid " econet addr:%s\n" msgstr " Dirección econet:%s\n" #: ../lib/interface.c:800 #, c-format msgid "[NO FLAGS] " msgstr "[SIN BANDERAS] " #: ../lib/interface.c:802 #, c-format msgid "UP " msgstr "ACTIVO " #: ../lib/interface.c:804 #, c-format msgid "BROADCAST " msgstr "DIFUSIÓN " #: ../lib/interface.c:806 #, c-format msgid "DEBUG " msgstr "DEPURACIÓN " #: ../lib/interface.c:808 #, c-format msgid "LOOPBACK " msgstr "BUCLE " #: ../lib/interface.c:810 #, c-format msgid "POINTOPOINT " msgstr "PUNTO A PUNTO " #: ../lib/interface.c:812 #, c-format msgid "NOTRAILERS " msgstr "SINAVANCES " #: ../lib/interface.c:814 #, c-format msgid "RUNNING " msgstr "FUNCIONANDO " #: ../lib/interface.c:816 #, c-format msgid "NOARP " msgstr "NOARP " #: ../lib/interface.c:818 #, c-format msgid "PROMISC " msgstr "PROMISCUO " #: ../lib/interface.c:820 #, c-format msgid "ALLMULTI " msgstr "ALLMULTI " #: ../lib/interface.c:822 #, c-format msgid "SLAVE " msgstr "ESCLAVO " #: ../lib/interface.c:824 #, c-format msgid "MASTER " msgstr "MAESTRO " #: ../lib/interface.c:826 #, c-format msgid "MULTICAST " msgstr "MULTICAST " #: ../lib/interface.c:829 #, c-format msgid "DYNAMIC " msgstr "DINÁMICO " #. DONT FORGET TO ADD THE FLAGS IN ife_print_short #: ../lib/interface.c:832 #, c-format msgid " MTU:%d Metric:%d" msgstr " MTU:%d Métrica:%d" #: ../lib/interface.c:836 #, c-format msgid " Outfill:%d Keepalive:%d" msgstr " Rellenar:%d Mantener vivo:%d" #: ../lib/interface.c:850 #, c-format msgid "RX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" msgstr "Paquetes RX:%llu errores:%lu perdidos:%lu overruns:%lu frame:%lu\n" #: ../lib/interface.c:855 #, c-format msgid " compressed:%lu\n" msgstr " comprimido:%lu\n" #: ../lib/interface.c:895 #, c-format msgid "TX packets:%llu errors:%lu dropped:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" msgstr "Paquetes TX:%llu errores:%lu perdidos:%lu overruns:%lu carrier:%lu\n" #: ../lib/interface.c:899 #, c-format msgid " collisions:%lu " msgstr " colisiones:%lu " #: ../lib/interface.c:901 #, c-format msgid "compressed:%lu " msgstr "comprimido:%lu " #: ../lib/interface.c:903 #, c-format msgid "txqueuelen:%d " msgstr "long.colaTX:%d " #: ../lib/interface.c:905 #, c-format msgid "RX bytes:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" msgstr "Bytes RX:%llu (%lu.%lu %s) TX bytes:%llu (%lu.%lu %s)\n" #: ../lib/interface.c:916 #, c-format msgid "Interrupt:%d " msgstr "Interrupción:%d " #. Only print devices using it for #. I/O maps #: ../lib/interface.c:919 #, c-format msgid "Base address:0x%x " msgstr "Dirección base: 0x%x " #: ../lib/interface.c:921 #, c-format msgid "Memory:%lx-%lx " msgstr "Memoria:%lx-%lx " #: ../lib/interface.c:924 #, c-format msgid "DMA chan:%x " msgstr "Canal DMA:%x " #: ../lib/sockets.c:63 #, c-format msgid "No usable address families found.\n" msgstr "No se encontraron direcciones utilizables conocidas.\n" #: ../lib/util-ank.c:229 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet address\n" msgstr "ip: %s es una dirección inet incorrecta\n" #: ../lib/util-ank.c:238 #, c-format msgid "ip: %s is invalid inet prefix\n" msgstr "ip: %s es un prefijo inet inválido\n" #: ../lib/util-ank.c:248 #, c-format msgid "ip: %s is invalid IPv4 address\n" msgstr "ip: %s es una dirección IPv4 incorrecta\n" #: ../lib/util-ank.c:256 #, c-format msgid "ip: argument is wrong: %s\n" msgstr "ip: argumento incorrecto: %s\n" #: ../ipmaddr.c:61 #, c-format msgid "Usage: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" msgstr "Uso: ipmaddr [ add | del ] MULTIADDR dev STRING\n" #: ../ipmaddr.c:62 #, c-format msgid " ipmaddr show [ dev STRING ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" msgstr " ipmaddr show [ dev CADENA ] [ ipv4 | ipv6 | link | all ]\n" #: ../ipmaddr.c:63 #, c-format msgid " ipmaddr -V | -version\n" msgstr " ipmaddr -V | -versión\n" #: ../ipmaddr.c:263 #, c-format msgid "family %d " msgstr "familia %d " #: ../ipmaddr.c:272 #, c-format msgid " users %d" msgstr " usuarios %d" #: ../ipmaddr.c:358 msgid "Cannot create socket" msgstr "Imposible crear el zócalo" #: ../slattach.c:180 #, c-format msgid "slattach: /dev/%s already locked!\n" msgstr "slattach: /dev/%s ya está bloqueado\n" #: ../slattach.c:186 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" msgstr "slattach: tty_lock: (%s): %s\n" #: ../slattach.c:192 #, c-format msgid "slattach: cannot write PID file\n" msgstr "slattach: no se puede escribir el archivo PID\n" #: ../slattach.c:202 #, c-format msgid "slattach: tty_lock: UUCP user %s unknown!\n" msgstr "slattach: tty_lock: usuario UUCP %s desconocido\n" #: ../slattach.c:430 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(DROP): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(IGNORAR): %s\n" #: ../slattach.c:437 #, c-format msgid "slattach: tty_hangup(RAISE): %s\n" msgstr "slattach: tty_hangup(LANZAR): %s\n" #: ../slattach.c:468 #, c-format msgid "slattach: tty name too long\n" msgstr "slattach: nombre tty demasiado largo\n" #: ../slattach.c:498 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current state!\n" msgstr "slattach: tty_open: ¡no se pudo obtener el estado actual!\n" #: ../slattach.c:505 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot get current line disc!\n" msgstr "slattach: tty_open: no se puede obtener la línea actual del disco\n" #: ../slattach.c:513 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set RAW mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: no se pudo establecer modo crudo\n" #: ../slattach.c:520 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set %s bps!\n" msgstr "slattach: tty_open: ¡no se pudieron establecer %s bps!\n" #: ../slattach.c:530 #, c-format msgid "slattach: tty_open: cannot set 8N1 mode!\n" msgstr "slattach: tty_open: ¡no se pudo establecer el modo 8N1!\n" #: ../slattach.c:672 #, c-format msgid "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" msgstr "slattach: setvbuf(stdout,0,_IOLBF,0) : %s\n" #: ../slattach.c:704 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s iniciado" #: ../slattach.c:705 #, c-format msgid " on %s" msgstr " en %s" #: ../slattach.c:706 #, c-format msgid " interface %s\n" msgstr " interfaz %s\n" �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/lightdm.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000010375�12704126007�017062� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:29+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Se encontró un error al cargar «$CONFIG_FILE»:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Como resultado la sesión no se configurará correctamente.\n" "Corrija el problema tan pronto como sea posible." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesión de invitado temporal" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Todos los datos que se creen durante esta sesión de invitado se eliminarán\n" "cuando cierre la sesión y la configuración se restablecerá a los valores\n" "predeterminados. Guarde todos los archivos que quiera conservar en un\n" "dispositivo externo, por ejemplo, una memoria USB." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Otra alternativa es guardar los archivos en la\n" "carpeta /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Usar archivo de configuración" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Mostrar mensajes de depuración" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Ejecutar como usuario sin privilegios, omitiendo acciones que necesitan " "acceso de superusuario." #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Archivo donde escribir PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Directorio donde escribir registros" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Directorio donde almacenar el estado de ejecución" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Directorio donde almacenar la información" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Mostrar configuración combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar el número de versión" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Gestor de sesiones" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " "órdenes disponibles." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «dm-tool --help» para ver una lista completa de opciones de línea de " "órdenes." �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/rrdtool.po������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000027512�12704126007�017120� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������# Spanish translation for rrdtool # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the rrdtool package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rrdtool\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 16:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-30 17:00+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:54+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/rrd_getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #: src/rrd_getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «--%s» no admite ningún argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:647 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:662 src/rrd_getopt.c:815 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción «%s» necesita un argumento\n" #: src/rrd_getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" #: src/rrd_getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" #: src/rrd_getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #: src/rrd_getopt.c:745 src/rrd_getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción necesita un argumento - %c\n" #: src/rrd_getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #: src/rrd_getopt.c:802 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite ningún argumento\n" #: src/rrd_tool.c:48 #, c-format msgid "" "RRDtool %s Copyright by Tobias Oetiker <tobi@oetiker.ch>\n" " Compiled %s %s\n" "\n" "Usage: rrdtool [options] command command_options\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:55 msgid "" "Valid commands: create, update, updatev, graph, graphv, dump, restore,\n" "\t\tlast, lastupdate, first, info, fetch, tune\n" "\t\tresize, xport, flushcached\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:60 msgid "Valid remote commands: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" msgstr "Órdenes remotas válidas: quit, ls, cd, mkdir, pwd\n" #: src/rrd_tool.c:64 msgid "" "* create - create a new RRD\n" "\n" "\trrdtool create filename [--start|-b start time]\n" "\t\t[--step|-s step]\n" "\t\t[--template|-t template-file]\n" "\t\t[--source|-r source-file]\n" "\t\t[--no-overwrite|-O]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\t[DS:ds-name:DST:dst arguments]\n" "\t\t[RRA:CF:cf arguments]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:75 msgid "" "* dump - dump an RRD to XML\n" "\n" "\trrdtool dump [--header|-h {none,xsd,dtd}]\n" "\t\t[--no-header|-n]\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" "\t\tfile.rrd [file.xml]" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:82 msgid "" "* info - returns the configuration and status of the RRD\n" "\n" "\trrdtool info [--daemon|-d <addr> [--noflush|-F]] filename.rrd\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:86 msgid "" "* restore - restore an RRD file from its XML form\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] filename.xml " "filename.rrd\n" msgstr "" "*restore - restaura un archivo RRD desde su formulario XML\n" "\n" "\trrdtool restore [--range-check|-r] [--force-overwrite|-f] " "nombredearchivo.xml nombredearchivo.rrd\n" #: src/rrd_tool.c:90 msgid "" "* last - show last update time for RRD\n" "\n" "\trrdtool last filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:95 msgid "" "* lastupdate - returns the most recent datum stored for\n" " each DS in an RRD\n" "\n" "\trrdtool lastupdate filename.rrd\n" "\t\t[--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:101 msgid "" "* first - show first update time for RRA within an RRD\n" "\n" "\trrdtool first filename.rrd [--rraindex number] [--daemon|-d address]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:105 msgid "" "* update - update an RRD\n" "\n" "\trrdtool update filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\t[--daemon|-d <address>]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:115 msgid "" "* updatev - a verbose version of update\n" "\treturns information about values, RRAs, and datasources updated\n" "\n" "\trrdtool updatev filename\n" "\t\t[--template|-t ds-name:ds-name:...]\n" "\t\t[--skip-past-updates|-s]\n" "\t\ttime|N:value[:value...]\n" "\n" "\t\tat-time@value[:value...]\n" "\n" "\t\t[ time:value[:value...] ..]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:125 msgid "" "* fetch - fetch data out of an RRD\n" "\n" "\trrdtool fetch filename.rrd CF\n" "\t\t[-r|--resolution resolution]\n" "\t\t[-s|--start start] [-e|--end end]\n" "\t\t[-a|--align-start]\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:133 msgid "" "* flushcached - flush cached data out to an RRD file\n" "\n" "\trrdtool flushcached filename.rrd\n" "\t\t[-d|--daemon <address>]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:140 msgid "" "* graph - generate a graph from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool graph filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graph - genera un gráfico de uno o más RRD\n" "\n" "\trrdtool graph nombre de archivo [-s|--start segundos] [-e|--end segundos]\n" #: src/rrd_tool.c:143 msgid "" "* graphv - generate a graph from one or several RRD\n" " with meta data printed before the graph\n" "\n" "\trrdtool graphv filename [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" msgstr "" "* graphv - genera un gráfico a partir de uno o varios RRD\n" " con medatados impresos antes del gráfico\n" "\n" "\trrdtool graphv archivo [-s|--start segundos] [-e|--end segundos]\n" #: src/rrd_tool.c:147 msgid "" "\t\t[-x|--x-grid x-axis grid and label]\n" "\t\t[-Y|--alt-y-grid] [--full-size-mode]\n" "\t\t[--left-axis-format format]\n" "\t\t[-y|--y-grid y-axis grid and label]\n" "\t\t[-v|--vertical-label string] [-w|--width pixels]\n" "\t\t[--right-axis scale:shift] [--right-axis-label label]\n" "\t\t[--right-axis-format format]\n" "\t\t[-h|--height pixels] [-o|--logarithmic]\n" "\t\t[-u|--upper-limit value] [-z|--lazy]\n" "\t\t[-l|--lower-limit value] [-r|--rigid]\n" "\t\t[-g|--no-legend] [-d|--daemon <address>]\n" "\t\t[-F|--force-rules-legend]\n" "\t\t[-j|--only-graph]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:160 msgid "" "\t\t[-n|--font FONTTAG:size:font]\n" "\t\t[-m|--zoom factor]\n" "\t\t[-A|--alt-autoscale]\n" "\t\t[-M|--alt-autoscale-max]\n" "\t\t[-G|--graph-render-mode {normal,mono}]\n" "\t\t[-R|--font-render-mode {normal,light,mono}]\n" "\t\t[-B|--font-smoothing-threshold size]\n" "\t\t[-T|--tabwidth width]\n" "\t\t[-E|--slope-mode]\n" "\t\t[-P|--pango-markup]\n" "\t\t[-N|--no-gridfit]\n" "\t\t[-X|--units-exponent value]\n" "\t\t[-L|--units-length value]\n" "\t\t[-S|--step seconds]\n" "\t\t[-f|--imginfo printfstr]\n" "\t\t[-a|--imgformat PNG]\n" "\t\t[-c|--color COLORTAG#rrggbb[aa]]\n" "\t\t[--border width\n" "\t\t[-t|--title string]\n" "\t\t[-W|--watermark string]\n" "\t\t[-Z|--use-nan-for-all-missing-data]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:183 msgid "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" msgstr "" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[VDEF:vdefname=rpn-expression]\n" "\t\t[PRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[GPRINT:vdefname:format]\n" "\t\t[COMMENT:text]\n" "\t\t[SHIFT:vname:offset]\n" "\t\t[TEXTALIGN:{left|right|justified|center}]\n" "\t\t[TICK:vname#rrggbb[aa][:[fraction][:legend]]]\n" "\t\t[HRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[VRULE:value#rrggbb[aa][:legend]]\n" "\t\t[LINE[width]:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[AREA:vname[#rrggbb[aa][:[legend][:STACK]]]]\n" "\t\t[PRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[GPRINT:vname:CF:format] (deprecated)\n" "\t\t[STACK:vname[#rrggbb[aa][:legend]]] (deprecated)\n" #: src/rrd_tool.c:198 msgid "" " * tune - Modify some basic properties of an RRD\n" "\n" "\trrdtool tune filename\n" "\t\t[--heartbeat|-h ds-name:heartbeat]\n" "\t\t[--data-source-type|-d ds-name:DST]\n" "\t\t[--data-source-rename|-r old-name:new-name]\n" "\t\t[--minimum|-i ds-name:min] [--maximum|-a ds-name:max]\n" "\t\t[--deltapos|-p scale-value] [--deltaneg|-n scale-value]\n" "\t\t[--failure-threshold|-f integer]\n" "\t\t[--window-length|-w integer]\n" "\t\t[--alpha|-x adaptation-parameter]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:209 msgid "" "\t\t[--beta|-y adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma|-z adaptation-parameter]\n" "\t\t[--gamma-deviation|-v adaptation-parameter]\n" "\t\t[--smoothing-window|-s fraction-of-season]\n" "\t\t[--smoothing-window-deviation|-S fraction-of-season]\n" "\t\t[--aberrant-reset|-b ds-name]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:216 msgid "" "\t\t[--step|-t newstep]\n" "\t\t[--daemon|-D address]\n" "\t\t[DEL:ds-name]\n" "\t\t[DS:ds-spec]\n" "\t\t[DELRRA:index]\n" "\t\t[RRA:rra-spec]\n" "\t\t[RRA#index:[+-=]number]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:225 msgid "" " * resize - alter the length of one of the RRAs in an RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" msgstr "" " * resize - altera la longitud de un de los RRA en un RRD\n" "\n" "\trrdtool resize filename rranum GROW|SHRINK rows\n" #: src/rrd_tool.c:228 msgid "" "* xport - generate XML dump from one or several RRD\n" "\n" "\trrdtool xport [-s|--start seconds] [-e|--end seconds]\n" "\t\t[-m|--maxrows rows]\n" "\t\t[--step seconds]\n" "\t\t[--enumds] [--json]\n" "\t\t[-d|--daemon address]\n" "\t\t[DEF:vname=rrd:ds-name:CF]\n" "\t\t[CDEF:vname=rpn-expression]\n" "\t\t[XPORT:vname:legend]\n" msgstr "" #: src/rrd_tool.c:237 msgid "" " * quit - closing a session in remote mode\n" "\n" "\trrdtool quit\n" msgstr "" " * quit - cierra una sesión en modo remoto\n" "\n" "\trrdtool quit\n" #: src/rrd_tool.c:240 msgid "" " * ls - lists all *.rrd files in current directory\n" "\n" "\trrdtool ls\n" msgstr "" " * ls - lista todos los archivos *.rrd en la carpeta actual\n" "\n" "\trrdtool ls\n" #: src/rrd_tool.c:243 msgid "" " * cd - changes the current directory\n" "\n" "\trrdtool cd new directory\n" msgstr "" " * cd - cambia el directorio actual\n" "\n" "\trrdtool cd directorio nuevo\n" #: src/rrd_tool.c:246 msgid "" " * mkdir - creates a new directory\n" "\n" "\trrdtool mkdir newdirectoryname\n" msgstr "" " * mkdir - crea un directorio nuevo\n" "\n" "\trrdtool mkdir nombredirectorionuevo\n" #: src/rrd_tool.c:249 msgid "" " * pwd - returns the current working directory\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" msgstr "" " * pwd - devuelve el directorio de trabajo actual\n" "\n" "\trrdtool pwd\n" #: src/rrd_tool.c:252 msgid "" "RRDtool is distributed under the Terms of the GNU General\n" "Public License Version 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "For more information read the RRD manpages\n" msgstr "" "RRDtool se distribuye bajo los términos de la GNU General\n" "Public License Versión 2. (www.gnu.org/copyleft/gpl.html)\n" "\n" "Para más información lea las páginas de manual de RRD\n" ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������language-pack-es-base/data/es/LC_MESSAGES/eject.po��������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000033771�12704126007�016531� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 00:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-26 07:35+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../eject.c:156 #, c-format msgid "" "Eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Usage:\n" " eject -h\t\t\t\t-- display command usage and exit\n" " eject -V\t\t\t\t-- display program version and exit\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- eject device\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- display default device\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- turn auto-eject feature on or off\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- switch discs on a CD-ROM changer\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- close tray\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- toggle tray\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- toggle manual eject protection " "on/off\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- set CD-ROM max speed\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- list CD-ROM available speeds\n" "Options:\n" " -v\t-- enable verbose output\n" " -n\t-- don't eject, just show device found\n" " -r\t-- eject CD-ROM\n" " -s\t-- eject SCSI device\n" " -f\t-- eject floppy\n" " -q\t-- eject tape\n" " -p\t-- use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n" " -m\t-- do not unmount device even if it is mounted\n" msgstr "" "Eject versión %s por Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" "Uso:\n" " eject -h\t\t\t\t-- muestra la ayuda sobre el uso y sale\n" " eject -V\t\t\t\t-- muestra la versión del programa y sale\n" " eject [-vnrsfqpm] [<name>]\t\t-- expulsa el dispositivo\n" " eject [-vn] -d\t\t\t-- muestra el dispositivo por omisión\n" " eject [-vn] -a on|off|1|0 [<name>]\t-- enciende y apaga la función de " "autoexplusión\n" " eject [-vn] -c <slot> [<name>]\t-- cambia discos en un cambiador de CD-" "ROM\n" " eject [-vn] -t [<name>]\t\t-- cierra la bandeja\n" " eject [-vn] -T [<name>]\t\t-- conmuta la bandeja\n" " eject [-vn] -i on|off|1|0 [<name>]\t-- enciende y apaga la protección de " "expulsión manual\n" " eject [-vn] -x <speed> [<name>]\t-- establece la velocidad máxima del CD-" "ROM\n" " eject [-vn] -X [<name>]\t\t-- lista las velocidades disponibles para el CD-" "ROM\n" "Opciones:\n" " -v\t-- activar la salida verbosa\n" " -n\t-- no expulsa, sólo muestra el dispositivo encontrado\n" " -r\t-- expulsa el CD-ROM\n" " -s\t-- expulsa el dispositivo SCSI\n" " -f\t-- expulsa el disco flexible\n" " -q\t-- expulsa la cinta\n" " -p\t-- utiliza /proc/mounts en lugar de /etc/mtab\n" " -m\t-- no desmonta el dispositivo aún cuando este esté montado\n" #: ../eject.c:188 #, c-format msgid "" "Long options:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" msgstr "" "Opciones largas:\n" " -h --help -v --verbose -d --default\n" " -a --auto -c --changerslot -t --trayclose -x --cdspeed\n" " -r --cdrom -s --scsi -f --floppy -X --listspeed -q --" "tape\n" " -n --noop -V --version\n" " -p --proc -m --no-unmount -T --traytoggle\n" #: ../eject.c:207 #, c-format msgid "" "Parameter <name> can be a device file or a mount point.\n" "If omitted, name defaults to `%s'.\n" "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n" msgstr "" "El parámetro <nombre> puede ser un archivo de dispositivo o un punto de " "montaje.\n" "Si se omite, el nombre predeterminado es «%s».\n" "Por defecto pruebe -r, -s, -f, y -q en orden hasta tener éxito.\n" #: ../eject.c:263 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --auto/-a option\n" msgstr "%s: argumento inválido para la opción --auto/-a\n" #: ../eject.c:275 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --changerslot/-c option\n" msgstr "%s: argumento inválido para la opción --changerslot/-c\n" #: ../eject.c:287 #, c-format msgid "%s: invalid argument to --cdspeed/-x option\n" msgstr "%s: argumento inválido para la opción --cdspeed/-x\n" #: ../eject.c:313 #, c-format msgid "%s: invalid argument to -i option\n" msgstr "%s: argumento inválido para la opción -i\n" #: ../eject.c:348 #, c-format msgid "eject version %s by Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" msgstr "eject versión %s por Jeff Tranter (tranter@pobox.com)\n" #: ../eject.c:358 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: demasiados argumentos\n" #: ../eject.c:437 ../eject.c:1111 ../eject.c:1314 #, c-format msgid "%s: could not allocate memory\n" msgstr "%s: no se pudo reservar memoria\n" #: ../eject.c:442 #, c-format msgid "%s: FindDevice called too often\n" msgstr "%s: se llama con demasiada frecuencia a FindDevice\n" #: ../eject.c:554 #, c-format msgid "%s: CD-ROM auto-eject command failed: %s\n" msgstr "%s: la orden de autoexpulsión del CD-ROM ha fallado: %s\n" #: ../eject.c:569 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select disc command failed: %s\n" msgstr "%s: la selección del lector de CD-ROM ha fallado: %s\n" #: ../eject.c:575 #, c-format msgid "%s: CD-ROM load from slot command failed: %s\n" msgstr "%s: la inserción desde la bandeja del CD-ROM ha fallado: %s\n" #: ../eject.c:579 #, c-format msgid "%s: IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: el cambiador IDE/ATAPI CD-ROM no está permitido por este núcleo\n" #: ../eject.c:598 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command failed: %s\n" msgstr "%s: la orden de cierre de la bandeja del CD-ROM ha fallado: %s\n" #: ../eject.c:602 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: la orden de cierre de la bandeja del CD-ROM no esta permitida por éste " "núcleo\n" #: ../eject.c:664 #, c-format msgid "%s: CD-ROM tray toggle command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: la orden de intercambio de bandeja del CD-ROM no está permitida por este " "núcleo\n" #: ../eject.c:731 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command failed: %s\n" msgstr "%s: la selección de la velocidad del CD-ROM ha fallado: %s\n" #: ../eject.c:736 ../eject.c:848 #, c-format msgid "%s: CD-ROM select speed command not supported by this kernel\n" msgstr "" "%s: la orden de selección de velocidad del CD-ROM no está permitida por éste " "núcleo\n" #: ../eject.c:755 #, c-format msgid "%s: unable to read the speed from /proc/sys/dev/cdrom/info\n" msgstr "%s: incapaz de leer la velocidad desde /proc/sys/dev/cdrom/info\n" #: ../eject.c:770 #, c-format msgid "%s: error while allocating string\n" msgstr "%s: error mientras se asignaba cadena\n" #: ../eject.c:776 ../eject.c:1417 #, c-format msgid "%s: `%s' is a link to `%s'\n" msgstr "%s: «%s» es un enlace a «%s»\n" #: ../eject.c:788 #, c-format msgid "%s: error while finding CD-ROM name\n" msgstr "%s: error al buscar el nombre del CD-ROM\n" #: ../eject.c:801 ../eject.c:809 #, c-format msgid "%s: error while reading speed\n" msgstr "%s: error mientras se leía velocidad\n" #: ../eject.c:826 #, c-format msgid "%s: saving original speed %d\n" msgstr "%s: guardando velocidad original %d\n" #: ../eject.c:842 #, c-format msgid "%s: Could not restore original CD-ROM speed (was %d, is now %d)\n" msgstr "" "%s: No se puede restaurar la velocidad del CD-ROM original (era %d, ahora es " "%d)\n" #: ../eject.c:846 #, c-format msgid "%s: restored original speed %d\n" msgstr "%s: velocidad original restaurada %d\n" #: ../eject.c:968 #, c-format msgid "%s: unable to exec umount of `%s': %s\n" msgstr "%s: incapaz de ejecutar umount of «%s»: %s\n" #: ../eject.c:973 #, c-format msgid "%s: unable to fork: %s\n" msgstr "%s: incapaz de hacer un fork: %s\n" #: ../eject.c:978 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' did not exit normally\n" msgstr "%s: el desmontaje de «%s» no terminó normalmente\n" #: ../eject.c:982 #, c-format msgid "%s: unmount of `%s' failed\n" msgstr "%s: el desmontaje de «%s» ha fallado\n" #: ../eject.c:1007 #, c-format msgid "%s: unable to open `%s'\n" msgstr "%s: incapaz de abrir «%s»\n" #: ../eject.c:1053 ../eject.c:1211 #, c-format msgid "unable to open %s: %s\n" msgstr "incapaz de abrir %s: %s\n" #: ../eject.c:1098 #, c-format msgid "%s: unable to open /etc/fstab: %s\n" msgstr "%s: incapaz de abrir /etc/fstab: %s\n" #: ../eject.c:1174 #, c-format msgid "%s: %s doesn't exist, skipping call\n" msgstr "%s: %s no existe, omitir llamada\n" #: ../eject.c:1224 ../eject.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s is encrypted on real device %s\n" msgstr "%s: %s está codificado en el dispositivo real %s\n" #: ../eject.c:1232 #, c-format msgid "%s: unmounting `%s'\n" msgstr "%s: desmontando «%s»\n" #: ../eject.c:1322 #, c-format msgid "%s: `%s' is a multipartition device\n" msgstr "%s: «%s» es un dispositivo con múltiples particiones\n" #: ../eject.c:1327 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a multipartition device\n" msgstr "%s: «%s» no es un dispositivo con múltiples particiones\n" #: ../eject.c:1340 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to auto\n" msgstr "%s: estableciendo la velocidad del CD-ROM en modo automatico\n" #: ../eject.c:1342 #, c-format msgid "%s: setting CD-ROM speed to %dX\n" msgstr "%s: estableciendo la velocidad del CD-ROM a %dX\n" #: ../eject.c:1380 #, c-format msgid "%s: default device: `%s'\n" msgstr "%s: dispositivo predeterminado: «%s»\n" #: ../eject.c:1388 #, c-format msgid "%s: using default device `%s'\n" msgstr "%s: usando el dispositivo predeterminado «%s»\n" #: ../eject.c:1397 #, c-format msgid "%s: device name is `%s'\n" msgstr "%s: el nombre del dispositivo es «%s»\n" #: ../eject.c:1403 #, c-format msgid "%s: unable to find or open device for: `%s'\n" msgstr "%s: incapaz de encontrar o abrir el dispositivo para: «%s»\n" #: ../eject.c:1408 #, c-format msgid "%s: expanded name is `%s'\n" msgstr "%s: el nombre extendido es «%s»\n" #: ../eject.c:1428 #, c-format msgid "%s: maximum symbolic link depth exceeded: `%s'\n" msgstr "%s: profundidad de elace máxima excedida: «%s»\n" #: ../eject.c:1436 #, c-format msgid "%s: `%s' is mounted at `%s'\n" msgstr "%s: «%s» esta montado en «%s»\n" #: ../eject.c:1439 #, c-format msgid "%s: `%s' is not mounted\n" msgstr "%s: «%s» no está montado\n" #: ../eject.c:1451 #, c-format msgid "%s: `%s' can be mounted at `%s'\n" msgstr "%s: «%s» no puede ser montado en «%s»\n" #: ../eject.c:1453 #, c-format msgid "%s: `%s' is not a mount point\n" msgstr "%s: «%s» no es un punto de montaje\n" #: ../eject.c:1460 #, c-format msgid "%s: tried to use `%s' as device name but it is no block device\n" msgstr "" "%s: se intentó usar «%s» como un nombre de dispositivo, pero no es un " "dispositivo de bloque válido\n" #: ../eject.c:1468 #, c-format msgid "%s: device is `%s'\n" msgstr "%s: el dispositivo es «%s»\n" #: ../eject.c:1470 #, c-format msgid "%s: exiting due to -n/--noop option\n" msgstr "%s: saliendo debido a la opción -n/--noop\n" #: ../eject.c:1485 #, c-format msgid "%s: enabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: activando el modo de autoexpulsión para «%s»\n" #: ../eject.c:1487 #, c-format msgid "%s: disabling auto-eject mode for `%s'\n" msgstr "%s: desactivando el modo de autoexpulsión para «%s»\n" #: ../eject.c:1497 #, c-format msgid "%s: closing tray\n" msgstr "%s: cerrando la bandeja\n" #: ../eject.c:1507 #, c-format msgid "%s: listing CD-ROM speed\n" msgstr "%s: mostrando velocidad de CD-ROM\n" #: ../eject.c:1519 #, c-format msgid "%s: unmounting device `%s' from `%s'\n" msgstr "%s: desmontando dispositivo «%s» desde «%s»\n" #: ../eject.c:1534 #, c-format msgid "%s: using device name `%s' for ioctls\n" msgstr "%s: usando el nombre del dispositivo «%s» para ioctls\n" #: ../eject.c:1540 #, c-format msgid "%s: toggling tray\n" msgstr "%s: cambiando bandeja\n" #: ../eject.c:1550 #, c-format msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%d\n" msgstr "%s: seleccionando disco CD-ROM #%d\n" #: ../eject.c:1568 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using CD-ROM eject command\n" msgstr "" "%s: intentando expulsar «%s» usando la orden de expulsión de CD-ROM\n" #: ../eject.c:1572 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command succeeded\n" msgstr "%s: la orden de expulsión ha sido exitosa\n" #: ../eject.c:1574 #, c-format msgid "%s: CD-ROM eject command failed\n" msgstr "%s: la orden de expulsión del CD-ROM ha fallado\n" #: ../eject.c:1581 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using SCSI commands\n" msgstr "%s: intentando expulsar «%s» usando la orden de expulsion SCSI\n" #: ../eject.c:1585 #, c-format msgid "%s: SCSI eject succeeded\n" msgstr "%s: la orden de expusión SCSI ha sido exitosa\n" #: ../eject.c:1587 #, c-format msgid "%s: SCSI eject failed\n" msgstr "%s: la orden de expulsión SCSI ha fallado\n" #: ../eject.c:1595 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using floppy eject command\n" msgstr "%s: intentando expulsar «%s» usando la orden de ejecucion disquete\n" #: ../eject.c:1599 #, c-format msgid "%s: floppy eject command succeeded\n" msgstr "%s: la orden de expulsión del disquete ha sido exitosa\n" #: ../eject.c:1601 #, c-format msgid "%s: floppy eject command failed\n" msgstr "%s: la orden de expulsión del disquete falló\n" #: ../eject.c:1609 #, c-format msgid "%s: trying to eject `%s' using tape offline command\n" msgstr "%s: intentando expulsar «%s» usando la orden de cinta desconectada\n" #: ../eject.c:1613 #, c-format msgid "%s: tape offline command succeeded\n" msgstr "%s: la orden de desconexión de la cinta ha sido exitosa\n" #: ../eject.c:1615 #, c-format msgid "%s: tape offline command failed\n" msgstr "%s: la orden de desconexión de la cinta falló\n" #: ../eject.c:1621 #, c-format msgid "%s: unable to eject, last error: %s\n" msgstr "%s: incapaz de expulsar, último error: %s\n" #: ../volname.c:59 #, c-format msgid "usage: volname [<device-file>]\n" msgstr "uso: volname [<archivo de dispositivo>]\n" #: ../volname.c:65 ../volname.c:71 ../volname.c:77 msgid "volname" msgstr "volname" �������language-pack-es-base/COPYING�����������������������������������������������������������������������0000644�0000000�0000000�00000043103�12704125774�013025� 0����������������������������������������������������������������������������������������������������ustar �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.> Copyright (C) <year> <name of author> This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. <signature of Ty Coon>, 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License. �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������